TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:09:18 2018 ============================================================ No. 639 No. 639 月燈三昧經卷第一 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ nhất 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山,與大比丘眾百千人俱;菩薩八十那由他,皆一生補處,阿氏多菩薩摩訶薩而為上首;四天王、釋天王、娑婆世界主大梵天王,及餘增上福德諸天、增上威勢阿修羅王、龍王、夜叉、乾闥婆、緊陀羅、摩睺羅伽、人非人等;前後圍遶,瞻仰如來。 nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng bách thiên nhân câu ;Bồ Tát bát thập na-do-tha ,giai Nhất-sanh-bổ-xứ ,A-thị-đa Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi thượng thủ ;Tứ Thiên Vương 、thích Thiên Vương 、Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương ,cập dư tăng thượng phước đức chư Thiên 、tăng thượng uy thế A-tu-la Vương 、long Vương 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ;tiền hậu vi nhiễu ,chiêm ngưỡng Như Lai 。 時此眾中有菩薩名月光童子——已於過去供養諸佛,殖眾善根,自識宿命,信樂大乘、安住大乘、大悲相應——從坐而起,偏袒右肩,右膝著地而白佛言:「世尊!我今於佛欲有所問,惟願聽許,除我疑結。」 thời thử chúng trung hữu Bồ Tát danh Nguyệt quang đồng tử ——dĩ ư quá khứ cúng dường chư Phật ,thực chúng thiện căn ,tự thức tú mạng ,tín lạc/nhạc Đại-Thừa 、an trụ Đại-Thừa 、đại bi tướng ứng ——tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim ư Phật dục hữu sở vấn ,duy nguyện thính hứa ,trừ ngã nghi kết 。」 佛言:「童子!隨汝所樂,於彼彼問當為汝說,令得歡喜。我一切智、一切知見,於一切法有力、無畏而得自在,與無障礙解脫知見相應。童子!如來無所不知、無所不見、無所不證、無不選擇,覺知無量無邊世界。童子!諸佛、世尊於彼彼問悉能隨答,皆令心喜。」 Phật ngôn :「Đồng tử !tùy nhữ sở lạc/nhạc ,ư bỉ bỉ vấn đương vi nhữ ,lệnh đắc hoan hỉ 。ngã nhất thiết trí 、nhất thiết tri kiến ,ư nhất thiết pháp hữu lực 、vô úy nhi đắc tự tại ,dữ vô chướng ngại giải thoát tri kiến tướng ứng 。Đồng tử !Như Lai vô sở bất tri 、vô sở bất kiến 、vô sở bất chứng 、vô bất tuyển trạch ,giác tri vô lượng vô biên thế giới 。Đồng tử !chư Phật 、Thế Tôn ư bỉ bỉ vấn tất năng tùy đáp ,giai lệnh tâm hỉ 。」 爾時,童子以偈問曰: nhĩ thời ,Đồng tử dĩ kệ vấn viết : 「諸佛行於何等行, 「chư Phật hạnh/hành/hàng ư hà đẳng hạnh/hành/hàng , 能為世親作光明? năng vi Thế thân tác quang minh ? 能得不可思議智? năng đắc bất khả tư nghị trí ? 惟願救護解說之。 duy nguyện cứu hộ giải thuyết chi 。 何行得斯說法上, hà hạnh/hành/hàng đắc tư thuyết Pháp thượng , 人中牛王天敬奉, nhân trung ngưu vương Thiên kính phụng , 不可稱量最上智? bất khả xưng lượng tối thượng trí ? 惟願為我善分別。 duy nguyện vi ngã thiện phân biệt 。 我以深信故諮問, ngã dĩ thâm tín cố ti vấn , 真實無有諂曲心, chân thật vô hữu siểm khúc tâm , 餘更無能證知我, dư cánh vô năng chứng tri ngã , 唯是人尊所照見。 duy thị nhân tôn sở chiếu kiến 。 我有廣大勝樂心, ngã hữu quảng đại thắng lạc/nhạc tâm , 釋種師子知我行, Thích chủng sư tử tri ngã hạnh/hành/hàng , 我心不為語言故, ngã tâm bất vi ngữ ngôn cố , 唯願為我說助道。 duy nguyện vi ngã thuyết trợ đạo 。 何法能將諸佛來, hà Pháp năng tướng chư Phật lai , 而得增長無邊智, nhi đắc tăng trưởng vô biên trí , 於一切法到彼者? ư nhất thiết Pháp đáo bỉ giả ? 唯願為我善宣說。 duy nguyện vi ngã thiện tuyên thuyết 。 願說長養我行法, nguyện thuyết trường/trưởng dưỡng ngã hạnh/hành/hàng Pháp , 令得修成明利智, lệnh đắc tu thành minh lợi trí , 深心持戒不毀犯, thâm tâm trì giới bất hủy phạm , 遠離一切諸怖畏。 viễn ly nhất thiết chư bố úy 。 云何於戒而不棄? vân hà ư giới nhi bất khí ? 云何於慧而不減? vân hà ư tuệ nhi bất giảm ? 云何安住阿蘭若? vân hà an trụ A-lan-nhã ? 云何而得增智慧? vân hà nhi đắc tăng trí tuệ ? 云何能入勝妙法, vân hà năng nhập thắng diệu Pháp , 樂護禁戒無悔恨? lạc/nhạc hộ cấm giới vô hối hận ? 云何於戒而不缺? vân hà ư giới nhi bất khuyết ? 云何能知有為性? vân hà năng tri hữu vi tánh ? 云何得斯三業淨, vân hà đắc tư tam nghiệp tịnh , 無染穢心趣佛道? vô nhiễm uế tâm thú Phật đạo ? 云何能得身業淨? vân hà năng đắc thân nghiệp tịnh ? 云何能除口、意惡? vân hà năng trừ khẩu 、ý ác ? 云何得離雜染心? vân hà đắc ly tạp nhiễm tâm ? 唯願世尊隨問說。」 duy nguyện Thế Tôn tùy vấn thuyết 。」 爾時,佛告月光童子:「菩薩摩訶薩若與一法相應,速得阿耨多羅三藐三菩提,如是諸法悉皆剋獲。云何一法?若菩薩摩訶薩於眾生所起平等心、救護心、無礙心、無毒心,是為一法相應,速成阿耨多羅三藐三菩提,能獲如是功德之利。」 nhĩ thời ,Phật cáo Nguyệt quang đồng tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dữ nhất pháp tướng ứng ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như thị chư Pháp tất giai khắc hoạch 。vân hà nhất pháp ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chúng sanh sở khởi bình đẳng tâm 、cứu hộ tâm 、vô ngại tâm 、vô độc tâm ,thị vi nhất pháp tướng ứng ,tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng hoạch như thị công đức chi lợi 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「若有受持是一法, 「nhược hữu thọ trì thị nhất pháp , 能順菩薩正修行, năng thuận Bồ Tát chánh tu hành , 因此一法功德故, nhân thử nhất pháp công đức cố , 速得成於無上道。 tốc đắc thành ư vô thượng đạo 。 於一切處心無礙, ư nhất thiết xứ/xử tâm vô ngại , 勇猛菩薩所能行, dũng mãnh Bồ Tát sở năng hạnh/hành/hàng , 初不起於憎、愛想, sơ bất khởi ư tăng 、ái tưởng , 如是則獲妙功德。 như thị tắc hoạch diệu công đức 。 若能如是修等心, nhược/nhã năng như thị tu đẳng tâm , 則得證於平等果; tức đắc chứng ư bình đẳng quả ; 如是法行俱平等, như thị pháp hạnh/hành/hàng câu bình đẳng , 則得足下安平相。 tức đắc túc hạ an bình tướng 。 修於平等離瞋心, tu ư bình đẳng ly sân tâm , 能除一切煩惱覆, năng trừ nhất thiết phiền não phước , 以是因緣足下平, dĩ thị nhân duyên túc hạ bình , 故獲足下蓮花色。 cố hoạch túc hạ liên hoa sắc 。 彼能獨顯於十方, bỉ năng độc hiển ư thập phương , 福德光明遍佛土, phước đức quang minh biến Phật thổ , 既得登於寂滅地, ký đắc đăng ư tịch diệt địa , 調伏無量諸眾生。 điều phục vô lượng chư chúng sanh 。 「童子!菩薩摩訶薩於一切眾生起平等心、救護心、無礙心、無毒心,為世間眼,證得三昧,名為諸法體性平等無戲論三昧。從彼三昧成就十法。何者為十?一、身戒,二、口戒,三、意戒,四、業清淨,五、渡諸因緣,六、悟解諸陰,七、得界平等,八、除諸入相,九、斷滅諸愛,十、證於無生。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh khởi bình đẳng tâm 、cứu hộ tâm 、vô ngại tâm 、vô độc tâm ,vi thế gian nhãn ,chứng đắc tam muội ,danh vi chư Pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội 。tòng bỉ tam muội thành tựu thập pháp 。hà giả vi thập ?nhất 、thân giới ,nhị 、khẩu giới ,tam 、ý giới ,tứ 、nghiệp thanh tịnh ,ngũ 、độ chư nhân duyên ,lục 、ngộ giải chư uẩn ,thất 、đắc giới bình đẳng ,bát 、trừ chư nhập tướng ,cửu 、đoạn điệt chư ái ,thập 、chứng ư vô sanh 。 「復有十法:一、入諸法性,二、顯示諸因,三、不壞於果,四、現見諸法,五、修集於道,六、與佛俱生,七、智慧明利,八、入諸眾生樂欲之智,九、得於法智,十、入無礙辯智。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、nhập chư pháp tánh ,nhị 、hiển thị chư nhân ,tam 、bất hoại ư quả ,tứ 、hiện kiến chư Pháp ,ngũ 、tu tập ư đạo ,lục 、dữ Phật câu sanh ,thất 、trí tuệ minh lợi ,bát 、nhập chư chúng sanh lạc/nhạc dục chi trí ,cửu 、đắc ư Pháp trí ,thập 、nhập vô ngại biện trí 。 「復有十法:一、善知文字智,二、已渡諸事,三、得音聲智,四、於界平等,五、得界平等心生踊悅,六、得於喜分,七、得不曲心,八、威儀調伏,九、得質直心,十、色無瞋變。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、thiện tri văn tự trí ,nhị 、dĩ độ chư sự ,tam 、đắc âm thanh trí ,tứ 、ư giới bình đẳng ,ngũ 、đắc giới bình đẳng tâm sanh dũng/dõng duyệt ,lục 、đắc ư hỉ phần ,thất 、đắc bất khúc tâm ,bát 、uy nghi điều phục ,cửu 、đắc chất trực tâm ,thập 、sắc vô sân biến 。 「復有十法:一、面常怡悅,二、言詞和雅,三、恒先慰問,四、常不懈怠,五、恭敬尊長,六、供養尊長,七、生處知足,八、修善無厭,九、邪命清淨,十、安住阿蘭若。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、diện thường di duyệt ,nhị 、ngôn từ hòa nhã ,tam 、hằng tiên úy vấn ,tứ 、thường bất giải đãi ,ngũ 、cung kính tôn trường/trưởng ,lục 、cúng dường tôn trường/trưởng ,thất 、sanh xứ tri túc ,bát 、tu thiện vô yếm ,cửu 、tà mạng thanh tịnh ,thập 、an trụ A-lan-nhã 。 「復有十法:一、地地安住智,二、正念不忘,三、得陰方便智,四、界方便智,五、入方便智,六、證諸神通,七、滅諸煩惱,八、斷除習氣,九、心常勇猛,十、住不淨觀。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、địa địa an trụ trí ,nhị 、chánh niệm bất vong ,tam 、đắc uẩn phương tiện trí ,tứ 、giới phương tiện trí ,ngũ 、nhập phương tiện trí ,lục 、chứng chư thần thông ,thất 、diệt chư phiền não ,bát 、đoạn trừ tập khí ,cửu 、tâm thường dũng mãnh ,thập 、trụ/trú bất tịnh quán 。 「復有十法:一、知犯方便,二、滅諸有流,三、斷諸結使,四、已渡諸有,五、善識宿命,六、於業果無疑,七、於法思惟,八、求於多聞,九、得於利智,十、得調伏地。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、tri phạm phương tiện ,nhị 、diệt chư hữu lưu ,tam 、đoạn chư kết/kiết sử ,tứ 、dĩ độ chư hữu ,ngũ 、thiện thức tú mạng ,lục 、ư nghiệp quả vô nghi ,thất 、ư Pháp tư tánh ,bát 、cầu ư đa văn ,cửu 、đắc ư lợi trí ,thập 、đắc điều phục địa 。 「復有十法:一、不恃持戒,二、不妄想分別,三、無有輕躁,四、住不退相,五、出生善法,六、厭離惡法,七、不行煩惱,八、不捨於學,九、分別諸禪,十、得一切眾生樂欲之智。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、bất thị trì giới ,nhị 、bất vọng tưởng phân biệt ,tam 、vô hữu khinh táo ,tứ 、trụ/trú bất thoái tướng ,ngũ 、xuất sanh thiện Pháp ,lục 、yếm ly ác pháp ,thất 、bất hạnh/hành phiền não ,bát 、bất xả ư học ,cửu 、phân biệt chư Thiền ,thập 、đắc nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc dục chi trí 。 「復有十法:一、善分別生處,二、得於盡智,三、善知語言智,四、棄捨俗緣,五、厭離三界,六、不起下心,七、不著諸法,八、攝受正法,九、守護正法,十、知律方便。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、thiện phân biệt sanh xứ ,nhị 、đắc ư tận trí ,tam 、thiện tri ngữ ngôn trí ,tứ 、khí xả tục duyên ,ngũ 、yếm ly tam giới ,lục 、bất khởi hạ tâm ,thất 、bất trước chư Pháp ,bát 、nhiếp thọ chánh pháp ,cửu 、thủ hộ chánh pháp ,thập 、tri luật phương tiện 。 「復有十法:一、滅諸諍,二、不相違,三、不鬪訟,四、忍平等,五、得忍地,六、自攝於忍,七、善擇諸法,八、心樂具戒,九、決定方便善於問答,十、善分別句義智。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、diệt chư tránh ,nhị 、bất tướng vi ,tam 、bất đấu tụng ,tứ 、nhẫn bình đẳng ,ngũ 、đắc nhẫn địa ,lục 、tự nhiếp ư nhẫn ,thất 、thiện trạch chư Pháp ,bát 、tâm lạc/nhạc cụ giới ,cửu 、quyết định phương tiện thiện ư vấn đáp ,thập 、thiện phân biệt cú nghĩa trí 。 「復有十法:一、於法出生方便智,二、善知義非義出生智,三、前際智,四、後際智,五、現在智,六、三世平等智,七、善解三輪智,八、心安住,九、身安住,十、善護威儀。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、ư Pháp xuất sanh phương tiện trí ,nhị 、thiện tri nghĩa phi nghĩa xuất sanh trí ,tam 、tiền tế trí ,tứ 、hậu tế trí ,ngũ 、hiện tại trí ,lục 、tam thế bình đẳng trí ,thất 、thiện giải tam luân trí ,bát 、tâm an trụ/trú ,cửu 、thân an trụ/trú ,thập 、thiện hộ uy nghi 。 「復有十法:一、不壞威儀,二、分別威儀,三、威儀端雅,四、善解說誼,五、得世智,六、好施不慳,七、恒舒施手,八、常施不絕,九、無物不施,十、有慚。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、bất hoại uy nghi ,nhị 、phân biệt uy nghi ,tam 、uy nghi đoan nhã ,tứ 、thiện giải thuyết nghị ,ngũ 、đắc thế trí ,lục 、hảo thí bất xan ,thất 、hằng thư thí thủ ,bát 、thường thí bất tuyệt ,cửu 、vô vật bất thí ,thập 、hữu tàm 。 「復有十法:一、有愧,二、棄捨惡心,三、不捨頭陀,四、於信無爽,五、常行喜行,六、捨所坐處施諸尊長,七、捨於憍慢,八、善攝於心,九、善知心相應,十、善知心起。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、hữu quý ,nhị 、khí xả ác tâm ,tam 、bất xả Đầu-đà ,tứ 、ư tín vô sảng ,ngũ 、thường hạnh/hành/hàng hỉ hạnh/hành/hàng ,lục 、xả sở tọa xứ/xử thí chư tôn trường/trưởng ,thất 、xả ư kiêu mạn ,bát 、thiện nhiếp ư tâm ,cửu 、thiện tri tâm tướng ứng ,thập 、thiện tri tâm khởi 。 「復有十法:一、善知義智,二、善知法智,三、遠離無知,四、善入微細心,五、識心自性,六、善知法去來方便,七、善知一切語言智,八、善得詞無礙差別,九、得義決定方便智,十、棄捨非義。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、thiện tri nghĩa trí ,nhị 、thiện tri Pháp trí ,tam 、viễn ly vô tri ,tứ 、thiện nhập vi tế tâm ,ngũ 、thức tâm tự tánh ,lục 、thiện tri Pháp khứ lai phương tiện ,thất 、thiện tri nhất thiết ngữ ngôn trí ,bát 、thiện đắc từ vô ngại sái biệt ,cửu 、đắc nghĩa quyết định phương tiện trí ,thập 、khí xả phi nghĩa 。 「復有十法:一、親近善人,二、與之同事,三、聽受其教,四、遠離惡人,五、修禪起通,六、不著禪味,七、遊戲神通,八、得於世智,九、遠離施設假名,十、不厭有為。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、thân cận thiện nhân ,nhị 、dữ chi đồng sự ,tam 、thính thọ kỳ giáo ,tứ 、viễn ly ác nhân ,ngũ 、tu Thiền khởi thông ,lục 、bất trước Thiền vị ,thất 、du hí thần thông ,bát 、đắc ư thế trí ,cửu 、viễn ly thí thiết giả danh ,thập 、bất yếm hữu vi 。 「復有十法:一、得利不忻,二、逢衰不慼,三、稱而不悅,四、譏而不憂,五、譽之不增,六、毀之不減,七、不苦,八、不樂,九、不親在家,十、不在僧眾。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、đắc lợi bất hãn ,nhị 、phùng suy bất Thích ,tam 、xưng nhi bất duyệt ,tứ 、ky nhi bất ưu ,ngũ 、dự chi bất tăng ,lục 、hủy chi bất giảm ,thất 、bất khổ ,bát 、bất lạc/nhạc ,cửu 、bất thân tại gia ,thập 、bất tại tăng chúng 。 「復有十法:一、捨不恭敬,二、行於恭敬,三、禮儀具足,四、捨無禮儀,五、不污俗家,六、守護佛法,七、宴默少言,八、言行不麁,九、與彼言談善能方便,十、降伏諸怨。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、xả bất cung kính ,nhị 、hạnh/hành/hàng ư cung kính ,tam 、lễ nghi cụ túc ,tứ 、xả vô lễ nghi ,ngũ 、bất ô tục gia ,lục 、thủ hộ Phật Pháp ,thất 、yến mặc thiểu ngôn ,bát 、ngôn hạnh/hành/hàng bất thô ,cửu 、dữ bỉ ngôn đàm thiện năng phương tiện ,thập 、hàng phục chư oán 。 「復有十法:一、善知時節,二、於諸凡夫不可知想,三、於諸貧賤不起輕心,四、有乞即施,五、於諸貧者任乞不障,六、於諸破戒不起嫌心,七、念欲救彼,八、善知所作,九、攝受正法,十、捨於財食。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、thiện tri thời tiết ,nhị 、ư chư phàm phu bất khả tri tưởng ,tam 、ư chư bần tiện bất khởi khinh tâm ,tứ 、hữu khất tức thí ,ngũ 、ư chư bần giả nhâm khất bất chướng ,lục 、ư chư phá giới bất khởi hiềm tâm ,thất 、niệm dục cứu bỉ ,bát 、thiện tri sở tác ,cửu 、nhiếp thọ chánh pháp ,thập 、xả ư tài thực/tự 。 「復有十法:一、不營積聚,二、讚歎持戒,三、訶責犯戒,四、敬奉持戒無有諂心,五、一切所有悉皆能施,六、誠心勸請,七、如說而行,八、承事智人,九、於諸法決定深樂修行,十、得譬喻智。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、bất doanh tích tụ ,nhị 、tán thán trì giới ,tam 、ha trách phạm giới ,tứ 、kính phụng trì giới vô hữu siểm tâm ,ngũ 、nhất thiết sở hữu tất giai năng thí ,lục 、thành tâm khuyến thỉnh ,thất 、như thuyết nhi hạnh/hành/hàng ,bát 、thừa sự trí nhân ,cửu 、ư chư Pháp quyết định thâm lạc/nhạc tu hành ,thập 、đắc thí dụ trí 。 「復有十法:一、於前際方便,二、修善為首,三、有諸方便,四、斷除諸相,五、棄捨諸想,六、善知事相,七、能演諸經,八、於諸違順善得方便,九、於諦決定,十、證於解脫。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、ư tiền tế phương tiện ,nhị 、tu thiện vi thủ ,tam 、hữu chư phương tiện ,tứ 、đoạn trừ chư tướng ,ngũ 、khí xả chư tưởng ,lục 、thiện tri sự tướng ,thất 、năng diễn chư Kinh ,bát 、ư chư vi thuận thiện đắc phương tiện ,cửu 、ư đế quyết định ,thập 、chứng ư giải thoát 。 「復有十法:一、所言真直,二、顯自性智,三、言說無疑,四、繫想於空,五、修於無相,六、知無願性,七、得四無畏,八、於戒堅固,九、入正具足,十、得於智慧。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、sở ngôn chân trực ,nhị 、hiển tự tánh trí ,tam 、ngôn thuyết vô nghi ,tứ 、hệ tưởng ư không ,ngũ 、tu ư vô tướng ,lục 、tri vô nguyện tánh ,thất 、đắc tứ vô úy ,bát 、ư giới kiên cố ,cửu 、nhập chánh cụ túc ,thập 、đắc ư trí tuệ 。 「復有十法:一、繫想一緣,二、少結親知,三、不起濁心,四、棄捨諸見,五、得陀羅尼,六、得智,七、得明,八、安住,九、住持,十、正勤。 「phục hưũ thập pháp :nhất 、hệ tưởng nhất duyên ,nhị 、thiểu kết thân tri ,tam 、bất khởi trược tâm ,tứ 、khí xả chư kiến ,ngũ 、đắc Đà-la-ni ,lục 、đắc trí ,thất 、đắc minh ,bát 、an trụ ,cửu 、trụ trì ,thập 、chánh cần 。 「童子!是名菩薩摩訶薩從彼諸法體性平等無戲論三昧成就如是諸功德利。 「Đồng tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng bỉ chư Pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội thành tựu như thị chư công đức lợi 。 「童子!如是三昧名為因、名為相應、名為教、名為門、名為作、名為道行、名為無疑、名為師導、名為行順忍、名為忍地、名為除去不忍、名為智地、名為遠離無知、名為建立於智、名為方便地、名為菩薩遊行、名為親近勝丈夫、名為遠離惡丈夫、名為如來所說佛地、名為智者隨喜、名為愚者所棄、名為聲聞難知、名為非外道地、名為如來所攝、名為十力所知、名為諸天供養、名為梵王禮拜、名為帝釋隨後行、名為龍神曲躬、名為夜叉隨喜、名為緊陀羅所讚、名為摩睺羅伽歎美、名為菩薩所修、名為智者所求、名為得無上道物、名為非財食施、名為除諸眾生煩惱病藥、名為智藏、名為無盡辯才、名為出生諸教、名為除諸痛苦、名為知三界、名為渡筏、名為渡四流船、名為出生名譽、名為讚顯如來、名為如來利益、名為光讚十力、名為出生菩薩道德、名為慈滅恚怒、名為悲除惱害、名為歡喜寂靜於心、名為捨所悲人、名為穌息大乘人、名為能師子吼、名為佛道、名為一切法印、名為引導一切智、名為菩薩遊戲園苑、名為散壞魔軍、名為善逝衢術、名為成諸吉義、名為防捍讎敵、名為以法降怨、名為真實無畏、名為如實不妄求力、名為十八不共法根本、名為莊嚴法身、名為諸行威勢、名為莊嚴佛慧、名為棄諸愛著、名為悅佛長子、名為滿足佛智、名為非辟支佛地、名為清淨心、名為清淨身、名為成就解脫、名為無諸雜欲、名為無諸雜恚、名為非愚癡地、名為阿含智、名為能起諸術、名為除諸無明、名為滿足解脫、名為踊悅禪人、名為須見者眼、名為遊戲神通、名為能現神足、名為聞持陀羅尼、名為念持不忘、名為諸佛所加、名為導師方便、名為微細難知無相應者、名為捨於文字、名為深知義智、名為知見智、名為分別智、名為不可言說智、名為能調非智、名為質直者智、名為少欲者智、名為攝持精進、名為能持不忘、名為能銷諸苦、名為諸法無生、名為一言演說能知所有生滅諸趣,是名一切法體性平等無戲論三昧。」 「Đồng tử !như thị tam muội danh vi nhân 、danh vi tướng ứng 、danh vi giáo 、danh vi môn 、danh vi tác 、danh vi đạo hạnh/hành/hàng 、danh vi vô nghi 、danh vi sư đạo 、danh vi hạnh/hành/hàng thuận nhẫn 、danh vi nhẫn địa 、danh vi trừ khứ bất nhẫn 、danh vi trí địa 、danh vi viễn ly vô tri 、danh vi kiến lập ư trí 、danh vi phương tiện địa 、danh vi Bồ Tát du hạnh/hành/hàng 、danh vi thân cận thắng trượng phu 、danh vi viễn ly ác trượng phu 、danh vi Như Lai sở thuyết Phật địa 、danh vi trí giả tùy hỉ 、danh vi ngu giả sở khí 、danh vi Thanh văn nạn/nan tri 、danh vi phi ngoại đạo địa 、danh vi Như Lai sở nhiếp 、danh vi thập lực sở tri 、danh vi chư Thiên cung dưỡng 、danh vi Phạm Vương lễ bái 、danh vi Đế Thích tùy hậu hạnh/hành/hàng 、danh vi long thần khúc cung 、danh vi Dạ-xoa tùy hỉ 、danh vi khẩn Đà-la sở tán 、danh vi Ma hầu la già thán mỹ 、danh vi Bồ Tát sở tu 、danh vi trí giả sở cầu 、danh vi đắc vô thượng đạo vật 、danh vi phi tài thực/tự thí 、danh vi trừ chư chúng sanh phiền não bệnh dược 、danh vi Trí Tạng 、danh vi vô tận biện tài 、danh vi xuất sanh chư giáo 、danh vi trừ chư thống khổ 、danh vi tri tam giới 、danh vi độ phiệt 、danh vi độ tứ lưu thuyền 、danh vi xuất sanh danh dự 、danh vi tán hiển Như Lai 、danh vi Như Lai lợi ích 、danh vi quang tán thập lực 、danh vi xuất sanh Bồ Tát đạo đức 、danh vi từ diệt khuể nộ 、danh vi bi trừ não hại 、danh vi hoan hỉ tịch tĩnh ư tâm 、danh vi xả sở bi nhân 、danh vi tô tức Đại-Thừa nhân 、danh vi năng sư tử hống 、danh vi Phật đạo 、danh vi nhất thiết pháp ấn 、danh vi dẫn đạo nhất thiết trí 、danh vi Bồ Tát du hí viên uyển 、danh vi tán hoại ma quân 、danh vi Thiện-Thệ cù thuật 、danh vi thành chư cát nghĩa 、danh vi phòng hãn thù địch 、danh vi dĩ pháp hàng oán 、danh vi chân thật vô úy 、danh vi như thật bất vọng cầu lực 、danh vi thập bát bất cộng pháp căn bản 、danh vi trang nghiêm Pháp thân 、danh vi chư hạnh uy thế 、danh vi trang nghiêm Phật tuệ 、danh vi khí chư ái trước 、danh vi duyệt Phật trưởng tử 、danh vi mãn túc Phật trí 、danh vi phi Bích Chi Phật địa 、danh vi thanh tịnh tâm 、danh vi thanh tịnh thân 、danh vi thành tựu giải thoát 、danh vi vô chư tạp dục 、danh vi vô chư tạp nhuế/khuể 、danh vi phi ngu si địa 、danh vi A Hàm trí 、danh vi năng khởi chư thuật 、danh vi trừ chư vô minh 、danh vi mãn túc giải thoát 、danh vi dũng/dõng duyệt Thiền nhân 、danh vi tu kiến giả nhãn 、danh vi du hí thần thông 、danh vi năng hiện thần túc 、danh vi văn trì đà la ni 、danh vi niệm trì bất vong 、danh vi chư Phật sở gia 、danh vi Đạo sư phương tiện 、danh vi vi tế nạn/nan tri vô tướng ưng giả 、danh vi xả ư văn tự 、danh vi thâm tri nghĩa trí 、danh vi tri kiến trí 、danh vi phân biệt trí 、danh vi bất khả ngôn thuyết trí 、danh vi năng điều phi trí 、danh vi chất trực giả trí 、danh vi thiểu dục giả trí 、danh vi nhiếp trì tinh tấn 、danh vi năng trì bất vong 、danh vi năng tiêu chư khổ 、danh vi chư Pháp vô sanh 、danh vi nhất ngôn diễn thuyết năng tri sở hữu sanh diệt chư thú ,thị danh nhất thiết pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội 。」 說是法門時,會中有八十那由他人天得無生法忍、九十二那由他人天得隨音聲忍、七十六那由他人天得於順忍、六萬人天遠塵離垢得法眼淨、一千比丘盡諸有漏心得解脫、二百五十比丘尼盡諸有漏心得解脫、五百優婆塞得阿那含果、八百優婆夷得斯陀含果。 thuyết thị pháp môn thời ,hội trung hữu bát thập na-do-tha nhân thiên đắc Vô sanh Pháp nhẫn 、cửu thập nhị na-do-tha nhân thiên đắc tùy âm thanh nhẫn 、thất thập lục na-do-tha nhân thiên đắc ư thuận nhẫn 、lục vạn nhân thiên viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 、nhất thiên Tỳ-kheo tận chư hữu lậu tâm đắc giải thoát 、nhị bách ngũ thập Tì-kheo-ni tận chư hữu lậu tâm đắc giải thoát 、ngũ bách ưu-bà-tắc đắc A-na-hàm quả 、bát bách ưu-bà-di đắc Tư đà hàm quả 。 是時三千大千世界六種震動——所謂:動、遍動、等遍動,踊、遍踊、等遍踊,起、遍起、等遍起,吼、遍吼、等遍吼,震、遍震、等遍震,覺、遍覺、等遍覺——東踊西沒、西踊東沒、南踊北沒、北踊南沒、中踊邊沒、邊踊中沒。 Thị thời tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ——sở vị :động 、biến động 、đẳng biến động ,dũng/dõng 、biến dũng/dõng 、đẳng biến dũng/dõng ,khởi 、biến khởi 、đẳng biến khởi ,hống 、biến hống 、đẳng biến hống ,chấn 、biến chấn 、đẳng biến chấn ,giác 、biến giác 、đẳng biến giác ——Đông dũng/dõng Tây một 、Tây dũng/dõng Đông một 、Nam dũng/dõng Bắc một 、Bắc dũng/dõng Nam một 、trung dũng/dõng biên một 、biên dũng/dõng trung một 。 以法力故,忽然而起未曾有光,悉能暉照幽冥邊遠,乃至阿鼻地獄無不大明。是時世界鐵圍之間,黑闇眾生更相瞻覩,咸各驚言:「何忽在此有斯人輩?」 dĩ pháp lực cố ,hốt nhiên nhi khởi vị tằng hữu quang ,tất năng huy chiếu u minh biên viễn ,nãi chí A-tỳ địa ngục vô bất Đại Minh 。Thị thời thế giới thiết vi chi gian ,hắc ám chúng sanh cánh tướng chiêm đổ ,hàm các kinh ngôn :「hà hốt tại thử hữu tư nhân bối ?」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「我念往劫六億佛, 「ngã niệm vãng kiếp lục ức Phật , 本生皆在耆闍山, bản sanh giai tại kì đồ sơn , 我於過去求道時, ngã ư quá khứ cầu đạo thời , 從彼諸尊聞斯定。 tòng bỉ chư tôn văn tư định 。 時彼六億最後佛, thời bỉ lục ức tối hậu Phật , 為世間親作光明, vi thế gian thân tác quang minh , 號曰娑羅樹王佛, hiệu viết Ta La Thụ Vương Phật , 我從彼尊問是定。 ngã tòng bỉ tôn vấn thị định 。 我時生在剎利種, ngã thời sanh tại Sát-lợi chủng , 於諸王中最尊勝, ư chư Vương trung tối tôn thắng , 有子滿於五百數, hữu tử mãn ư ngũ bách số , 具足一切諸伎能。 cụ túc nhất thiết chư kỹ năng 。 我時為彼無上尊, ngã thời vi bỉ vô thượng tôn , 建立伽藍滿一億, kiến lập già lam mãn nhất ức , 純用勝妙大栴檀, thuần dụng thắng diệu Đại chiên đàn , 糅以金、銀及眾寶。 nhữu dĩ kim 、ngân cập chúng bảo 。 我時為王人愛樂, ngã thời vi Vương nhân ái lạc , 號曰毘沙謨達王, hiệu viết Tì sa mô đạt Vương , 為佛廣設諸供養, vi Phật quảng thiết chư cúng dường , 滿足萬八百億歲。 mãn túc vạn bát bách ức tuế 。 彼時最勝兩足尊, bỉ thời tối thắng lượng túc tôn , 號曰娑羅樹王者, hiệu viết Ta La Thụ Vương giả , 於其七億六千年, ư kỳ thất ức lục thiên niên , 住壽世間弘道化。 trụ/trú thọ thế gian hoằng đạo hóa 。 有八十億諸聲聞, hữu bát thập ức chư Thanh văn , 三明、六通常在定, tam minh 、lục thông thường tại định , 住於漏盡最後身, trụ/trú ư lậu tận tối hậu thân , 如是聖眾無譏毀。 như thị Thánh chúng vô ky hủy 。 我備種種勝供具, ngã bị chủng chủng thắng cung cụ , 供養渡諸惡趣者, cúng dường độ chư ác thú giả , 為欲利益諸人天, vi dục lợi ích chư nhân thiên , 是以求於此三昧。 thị dĩ cầu ư thử tam muội 。 我與妻子俱出家, ngã dữ thê tử câu xuất gia , 持彼佛教無與比, trì bỉ Phật giáo vô dữ bỉ , 於千四萬億歲中, ư thiên tứ vạn ức tuế trung , 我常諮問是三昧。 ngã thường ti vấn thị tam muội 。 八萬那由偈稱讚、 bát vạn na do kệ xưng tán 、 異異偈頌八億兆, dị dị kệ tụng bát ức triệu , 彼佛以此為他說, bỉ Phật dĩ thử vi tha thuyết , 惟論此定之一品。 duy luận thử định chi nhất phẩm 。 頭、目、手、足、并妻子, đầu 、mục 、thủ 、túc 、tinh thê tử , 種種珍寶及飲食, chủng chủng trân bảo cập ẩm thực , 一切財貨無不捨, nhất thiết tài hóa vô bất xả , 為求如是三昧故。 vi cầu như thị tam muội cố 。 念昔百億諸如來, niệm tích bách ức chư Như Lai , 復有恒河沙數佛, phục hưũ hằng-hà sa-số Phật , 是等皆住耆闍山, thị đẳng giai trụ/trú kì đồ sơn , 宣說如是勝寂定。 tuyên thuyết như thị thắng tịch định 。 皆同釋迦一名號, giai đồng Thích Ca nhất danh hiệu , 佛子同字羅睺羅, Phật tử đồng tự La-hầu-la , 給侍同名為歡喜, cấp thị đồng danh vi hoan hỉ , 王城同號迦毘羅。 vương thành đồng hiệu Ca-tỳ la 。 最第一雙世知者, tối đệ nhất song thế tri giả , 同名目連、舍利弗, đồng danh Mục liên 、Xá-lợi-phất , 世界同名為娑婆, thế giới đồng danh vi Ta-bà , 彼佛俱出濁惡世。 bỉ Phật câu xuất trược ác thế 。 我以諸供奉人尊, ngã dĩ chư cung phụng nhân tôn , 為欲行於菩提行; vi dục hạnh/hành/hàng ư Bồ-đề hạnh/hành/hàng ; 諸供養具皆奉上, chư cúng dường cụ giai phụng thượng , 為欲誦持此定故。 vi dục tụng trì thử định cố 。 發修勝行得此定, phát tu thắng hành đắc thử định , 得斯定行無量種, đắc tư định hạnh/hành/hàng vô lượng chủng , 安住一切德行者, an trụ nhất thiết đức hành giả , 得是三昧則不難; đắc thị tam muội tức bất nạn/nan ; 不著諸味離躁擾, bất trước chư vị ly táo nhiễu , 不涉世俗無嫉妬, bất thiệp thế tục vô tật đố , 安住大悲離瞋恚, an trụ đại bi ly sân khuể , 得是三昧則不難; đắc thị tam muội tức bất nạn/nan ; 遠俗不悕於世利, viễn tục bất hi ư thế lợi , 邪命清淨無煩惱, tà mạng thanh tịnh vô phiền não , 於戒皎然無所畏, ư giới kiểu nhiên vô sở úy , 得是三昧則不難; đắc thị tam muội tức bất nạn/nan ; 勇猛精進常不息, dũng mãnh tinh tấn thường bất tức , 愛樂閑寂行頭陀, ái lạc nhàn tịch hạnh/hành/hàng Đầu-đà , 安住無我妙法忍, an trụ vô ngã diệu pháp nhẫn , 得是三昧則不難; đắc thị tam muội tức bất nạn/nan ; 善調伏心無戲論, thiện điều phục tâm vô hí luận , 安住威儀諸行等, an trụ uy nghi chư hạnh đẳng , 樂行捨施無慳悋, lạc/nhạc hạnh/hành/hàng xả thí vô xan lẫn , 得是三昧則不難。 đắc thị tam muội tức bất nạn/nan 。 如來所有諸相好、 Như Lai sở hữu chư tướng hảo 、 及以十八不共法、 cập dĩ thập bát bất cộng pháp 、 力、無畏等得不難, lực 、vô úy đẳng đắc bất nạn/nan , 以能受持此定故。 dĩ năng thọ trì thử định cố 。 佛眼所見諸眾生, Phật nhãn sở kiến chư chúng sanh , 假使一時俱成佛, giả sử nhất thời câu thành Phật , 彼佛一一各壽命, bỉ Phật nhất nhất các thọ mạng , 千萬億數難思劫, thiên vạn ức số nạn/nan tư kiếp , 彼佛各有無量頭, bỉ Phật các hữu vô lượng đầu , 猶如大海諸沙數, do như đại hải chư sa số , 一頭各有無量舌, nhất đầu các hữu vô lượng thiệt , 其數亦如大海沙, kỳ số diệc như đại hải sa , 彼一一舌各稱揚, bỉ nhất nhất thiệt các xưng dương , 持定一偈之功德, trì định nhất kệ chi công đức , 說其少分不能盡, thuyết kỳ thiểu phần bất năng tận , 何況書寫及受持? hà huống thư tả cập thọ trì ? 若有順定頭陀德, nhược hữu thuận định Đầu-đà đức , 天、修羅、鬼所愛護, Thiên 、tu la 、quỷ sở ái hộ , 為諸王等常順從, vi chư Vương đẳng thường thuận tùng , 受持難見寂定故。 thọ trì nạn/nan kiến tịch định cố 。 彼有無邊無礙辯, bỉ hữu vô biên vô ngại biện , 宣說無量百千經, tuyên thuyết vô lượng bách thiên Kinh , 於一切時常不斷, ư nhất thiết thời thường bất đoạn , 以持此經聞持藏。 dĩ trì thử Kinh văn trì tạng 。 若欲得見彌陀佛、 nhược/nhã dục đắc kiến Di Đà Phật 、 及彼安樂世界等, cập bỉ an lạc thế giới đẳng , 後大怖畏惡世時, hậu Đại bố úy ác thế thời , 應當聞持是三昧。 ứng đương văn trì thị tam muội 。 我今於汝有付囑, ngã kim ư nhữ hữu phó chúc , 我人中尊自勸汝, ngã nhân trung tôn tự khuyến nhữ , 我涅槃後末世時, ngã Niết-Bàn hậu mạt thế thời , 應當聞持是三昧。 ứng đương văn trì thị tam muội 。 十方所有一切佛, thập phương sở hữu nhất thiết Phật , 過去世中及現在, quá khứ thế trung cập hiện tại , 彼佛皆學是三昧, bỉ Phật giai học thị tam muội , 得到無為佛菩提。 đắc đáo vô vi Phật Bồ-đề 。 「童子!以是義故,若有菩薩摩訶薩欲於如來真實功德開示、辯說義味名號無有窮盡,一切所說為佛所記,汝今應當讀誦、受持、為他廣說如是三昧。 「Đồng tử !dĩ thị nghĩa cố ,nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ư Như Lai chân thật công đức khai thị 、biện thuyết nghĩa vị danh hiệu vô hữu cùng tận ,nhất thiết sở thuyết vi Phật sở kí ,nhữ kim ứng đương độc tụng 、thọ trì 、vi tha quảng thuyết như thị tam muội 。 「童子!何者如來實德名號?若菩薩摩訶薩住阿蘭若樹下空閑,靜默獨坐當如是學,謂如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,積集如來勝妙功德,修諸善根而不壞失,以大忍力得諸相花及隨形好而自莊嚴,可愛色中最為增上。覩者無厭,敬信愛樂,於諸智慧無能奪者,不可壞力化諸眾生,為菩薩之父、為賢聖之王、為向涅槃導師,無邊智慧、無量辯才。梵音清雅,言聲辯暢,相好希奇,有目瞻仰,隨所觀處欲捨不能。得無比身,不為欲染、不為色染,過無色界,遠離諸苦、棄捨諸法。解脫諸界非入相應,斷除諸結盡諸渴愛,渡於四流滿足智慧,安處涅槃住於實際。 「Đồng tử !hà giả Như Lai thật đức danh hiệu ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú A-lan-nhã thụ hạ không nhàn ,tĩnh mặc độc tọa đương như thị học ,vi Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,tích tập Như Lai thắng diệu công đức ,tu chư thiện căn nhi bất hoại thất ,dĩ đại nhẫn lực đắc chư tướng hoa cập tùy hình hảo nhi tự trang nghiêm ,khả ái sắc trung tối vi tăng thượng 。đổ giả vô yếm ,kính tín ái lạc/nhạc ,ư chư trí tuệ vô năng đoạt giả ,bất khả hoại lực hóa chư chúng sanh ,vi Bồ Tát chi phụ 、vi hiền thánh chi Vương 、vi hướng Niết-Bàn Đạo sư ,vô biên trí tuệ 、vô lượng biện tài 。Phạm Âm thanh nhã ,ngôn thanh biện sướng ,tướng hảo hy kì ,hữu mục chiêm ngưỡng ,tùy sở quán xứ/xử dục xả bất năng 。đắc vô bỉ thân ,bất vi dục nhiễm 、bất vi sắc nhiễm ,quá/qua vô sắc giới ,viễn ly chư khổ 、khí xả chư Pháp 。giải thoát chư giới phi nhập tướng ứng ,đoạn trừ chư kết/kiết tận chư khát ái ,độ ư tứ lưu mãn túc trí tuệ ,an xứ Niết-Bàn trụ/trú ư thật tế 。 「童子!此顯如來真實功德,是名菩薩摩訶薩住彼三昧能獲如來真實功德,開說名義無有窮盡,一切所說諸佛所記。」 「Đồng tử !thử hiển Như Lai chân thật công đức ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bỉ tam muội năng hoạch Như Lai chân thật công đức ,khai thuyết danh nghĩa vô hữu cùng tận ,nhất thiết sở thuyết chư Phật sở kí 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「於無量數千劫中, 「ư vô lượng số thiên kiếp trung , 不能說盡如來德, bất năng thuyết tận Như Lai đức , 久集一切妙善根, cửu tập nhất thiết diệu thiện căn , 為求如是勝定故; vi cầu như thị thắng định cố ; 莊嚴美女姝妙身, trang nghiêm mỹ nữ xu diệu thân , 最上希奇可樂色, tối thượng hy kì khả lạc/nhạc sắc , 我本決施無悔心, ngã bổn quyết thí vô hối tâm , 為求如是勝定故; vi cầu như thị thắng định cố ; 捨所重財及僮僕、 xả sở trọng tài cập đồng bộc 、 摩尼大寶與金銀, ma-ni đại bảo dữ kim ngân , 以勝上心而施彼, dĩ thắng thượng tâm nhi thí bỉ , 為求如是三昧故; vi cầu như thị tam muội cố ; 以摩尼寶珠、瓔珞、 dĩ ma ni bảo châu 、anh lạc 、 天冠臂印及金繩, thiên quan tý ấn cập kim thằng , 昔曾奉施諸尊師, tích tằng phụng thí chư tôn sư , 為求如是勝定故。 vi cầu như thị thắng định cố 。 諸妙香花無量果, chư diệu hương hoa vô lượng quả , 皆是犍陀婆師香, giai thị kiền-đà Bà sư hương , 我以此花散佛塔, ngã dĩ thử hoa tán Phật tháp , 增上淳至勝妙心。 tăng thượng thuần chí thắng diệu tâm 。 我以無量諸法施, ngã dĩ vô lượng chư pháp thí , 歡喜開導諸眾生, hoan hỉ khai đạo chư chúng sanh , 於諸名聞及利養, ư chư danh văn cập lợi dưỡng , 我初不起如是心: ngã sơ bất khởi như thị tâm : 『我本集於頭陀德。』 『ngã bổn tập ư Đầu-đà đức 。』 獨在樹下默無言, độc tại thụ hạ mặc vô ngôn , 無量慈悲愍眾生, vô lượng từ bi mẫn chúng sanh , 為求無上菩提果。 vi cầu vô thượng Bồ-đề quả 。 共住同戒無違諍, cộng trụ đồng giới vô vi tránh , 愛語常流潤澤音, ái ngữ thường lưu nhuận trạch âm , 言詞柔軟人樂聞, ngôn từ nhu nhuyễn nhân lạc/nhạc văn , 一切見之無厭捨。 nhất thiết kiến chi vô yếm xả 。 住於他舍離家慳, trụ/trú ư tha xá ly gia xan , 無量億生不嫉妬, vô lượng ức sanh bất tật đố , 歡喜常自行乞食, hoan hỉ thường tự hạnh/hành/hàng khất thực , 於諸請召皆棄捨。 ư chư thỉnh triệu giai khí xả 。 若有多聞能受持, nhược hữu đa văn năng thọ trì , 於此三昧四句偈, ư thử tam muội tứ cú kệ , 如是便為供養我, như thị tiện vi cúng dường ngã , 以勝上心而尊敬。 dĩ thắng thượng tâm nhi tôn kính 。 我昔行於種種施, ngã tích hạnh/hành/hàng ư chủng chủng thí , 長夜於戒而不犯, trường/trưởng dạ ư giới nhi bất phạm , 以無量種供養佛, dĩ vô lượng chủng cúng dường Phật , 為求如是寂定故。 vi cầu như thị tịch định cố 。 我於無量世界中, ngã ư vô lượng thế giới trung , 滿中摩尼而廣施, mãn trung ma-ni nhi quảng thí , 聞是三昧持一偈, văn thị tam muội trì nhất kệ , 此福過彼不可量。 thử phước quá/qua bỉ bất khả lượng 。 一切所有種種花, nhất thiết sở hữu chủng chủng hoa , 及諸妙香甚希有, cập chư diệu hương thậm hy hữu , 供養一切諸如來, cúng dường nhất thiết chư Như Lai , 樂修善根無量劫。 lạc/nhạc tu thiện căn vô lượng kiếp 。 世間所有諸伎樂、 thế gian sở hữu chư kĩ nhạc 、 勝妙飲食及寶衣, thắng diệu ẩm thực cập bảo y , 無量劫中增上心, vô lượng kiếp trung tăng thượng tâm , 常以供養諸十力。 thường dĩ cúng dường chư thập lực 。 若人興於菩提願, nhược/nhã nhân hưng ư Bồ-đề nguyện , 當獲無上大法王; đương hoạch vô thượng đại pháp vương ; 若人於此三昧經, nhược/nhã nhân ư thử tam muội Kinh , 聞說一偈福過彼。 văn thuyết nhất kệ phước quá/qua bỉ 。 於恒河中所有沙, ư Hằng hà trung sở hữu sa , 爾所劫數說其利, nhĩ sở kiếp số thuyết kỳ lợi , 敷演彼德不能盡, phu diễn bỉ đức bất năng tận , 以持無量福定故。 dĩ trì vô lượng phước định cố 。 「童子!以是義故,菩薩摩訶薩於是三昧應當至心受持、讀誦、為他演說、分別顯示,廣化眾生修是三昧。」 「Đồng tử !dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị tam muội ứng đương chí tâm thọ trì 、độc tụng 、vi tha diễn thuyết 、phân biệt hiển thị ,quảng hóa chúng sanh tu thị tam muội 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「於彼佛所聞如是, 「ư bỉ Phật sở Văn như thị , 無上勝妙之利益, vô thượng thắng diệu chi lợi ích , 是故我今為汝說, thị cố ngã kim vi nhữ thuyết , 諸佛所說勝三昧。 chư Phật sở thuyết thắng tam muội 。 七億三千萬佛所, thất ức tam thiên vạn Phật sở , 我於過去曾供養, ngã ư quá khứ tằng cúng dường , 彼諸一切如來等, bỉ chư nhất thiết Như Lai đẳng , 亦說如是修多羅。 diệc thuyết như thị tu-đa-la 。 由此能入大悲心, do thử năng nhập đại bi tâm , 是故顯說此三昧, thị cố hiển thuyết thử tam muội , 若有習學多聞者, nhược hữu tập học đa văn giả , 得如來智則不難。 đắc Như Lai trí tức bất nạn/nan 。 若能於彼末世時, nhược/nhã năng ư bỉ mạt thế thời , 世間導師滅度後, thế gian Đạo sư diệt độ hậu , 有諸毀法惡比丘, hữu chư hủy Pháp ác Tỳ-kheo , 於彼多聞不悕樂。 ư bỉ đa văn bất hi lạc/nhạc 。 雖說戒法而得活, tuy thuyết giới pháp nhi đắc hoạt , 自於戒法不樂行; tự ư giới pháp bất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ; 雖說禪定而得活, tuy thuyết Thiền định nhi đắc hoạt , 自於禪定不樂行; tự ư Thiền định bất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ; 雖說智慧而得活, tuy thuyết trí tuệ nhi đắc hoạt , 自於智慧不樂行; tự ư trí tuệ bất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ; 雖說解脫而得活, tuy thuyết giải thoát nhi đắc hoạt , 自於解脫不樂行; tự ư giải thoát bất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ; 雖說知見而得活, tuy thuyết tri kiến nhi đắc hoạt , 自於知見不樂行。 tự ư tri kiến bất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。 如人口說:『栴檀香, như nhân khẩu thuyết :『chiên đàn hương , 於諸香中最為上。』 ư chư hương trung tối vi thượng 。』 有人問彼說香者: hữu nhân vấn bỉ thuyết hương giả : 『汝所說香自有不?』 『nhữ sở thuyết hương tự hữu bất ?』 答云:『我實不聞香, đáp vân :『ngã thật bất văn hương , 但由說香而得活。』 đãn do thuyết hương nhi đắc hoạt 。』 於佛滅後末惡世, ư Phật diệt hậu mạt ác thế , 有不應式諸比丘, hữu bất ưng thức chư Tỳ-kheo , 雖說戒法而得活, tuy thuyết giới pháp nhi đắc hoạt , 不能自行於戒法; bất năng tự hạnh/hành/hàng ư giới pháp ; 於佛滅後末惡世, ư Phật diệt hậu mạt ác thế , 有不應式諸比丘, hữu bất ưng thức chư Tỳ-kheo , 雖說定法而得活, tuy thuyết định pháp nhi đắc hoạt , 不能自行於定法; bất năng tự hạnh/hành/hàng ư định pháp ; 於佛滅後末惡世, ư Phật diệt hậu mạt ác thế , 有不應式諸比丘, hữu bất ưng thức chư Tỳ-kheo , 雖說慧法而得活, tuy thuyết tuệ Pháp nhi đắc hoạt , 不能自行於慧法; bất năng tự hạnh/hành/hàng ư tuệ Pháp ; 於佛滅後末惡世, ư Phật diệt hậu mạt ác thế , 有不應式諸比丘, hữu bất ưng thức chư Tỳ-kheo , 雖說解脫而得活, tuy thuyết giải thoát nhi đắc hoạt , 不能自行解脫法; bất năng tự hạnh/hành/hàng giải thoát Pháp ; 於佛滅後末惡世, ư Phật diệt hậu mạt ác thế , 有不應式諸比丘, hữu bất ưng thức chư Tỳ-kheo , 雖說知見而得活, tuy thuyết tri kiến nhi đắc hoạt , 不能自行知見法。 bất năng tự hạnh/hành/hàng tri kiến Pháp 。 譬如貧賤為他欺, thí như bần tiện vi tha khi , 後時富貴人所敬, hậu thời phú quý nhân sở kính , 人、天、龍、鬼、鳩槃荼, nhân 、Thiên 、long 、quỷ 、Cưu bàn trà , 終不供養無定者。 chung bất cúng dường vô định giả 。 若得三昧微妙地, nhược/nhã đắc tam muội vi diệu địa , 智者便得廣智藏, trí giả tiện đắc quảng Trí Tạng , 為彼人天之所敬, vi bỉ nhân thiên chi sở kính , 能以上施施眾生。 năng dĩ thượng thí thí chúng sanh 。 我聞如是之利益, ngã Văn như thị chi lợi ích , 最為勝上佛所演, tối vi thắng thượng Phật sở diễn , 親屬、資財皆悉捨, thân chúc 、tư tài giai tất xả , 為欲聞說是三昧。」 vi dục văn thuyết thị tam muội 。」 月光童子心歡喜, Nguyệt quang đồng tử tâm hoan hỉ , 合掌向佛說是言: hợp chưởng hướng Phật thuyết thị ngôn : 「我於佛仙滅度後, 「ngã ư Phật tiên diệt độ hậu , 當護持此佛勝法。 đương hộ trì thử Phật thắng Pháp 。 於自身命能棄捨、 ư tự thân mạng năng khí xả 、 及諸世間種種樂, cập chư thế gian chủng chủng lạc/nhạc , 於後惡世怖畏時, ư hậu ác thế bố úy thời , 當護持是勝妙定。 đương hộ trì thị thắng diệu định 。 我見世間無量苦, ngã kiến thế gian vô lượng khổ , 興大悲心而欲拔, hưng đại bi tâm nhi dục bạt , 於彼復起大慈心, ư bỉ phục khởi Đại từ tâm , 而為說此勝三昧。」 nhi vi thuyết thử thắng tam muội 。」 眾中五百人咸起, chúng trung ngũ bách nhân hàm khởi , 亦願護持是三昧。 diệc nguyện hộ trì thị tam muội 。 童子於彼為上首, Đồng tử ư bỉ vi thượng thủ , 亦共持此勝三昧。 diệc cọng trì thử thắng tam muội 。 爾時,月光童子白佛言:「世尊!所言三昧,何者是也?」 nhĩ thời ,Nguyệt quang đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn tam muội ,hà giả thị dã ?」 佛言:「童子!諦聽諦聽,當為汝說。謂:一、能寂滅於心,二、無所起,三、無和合智,四、棄捨重擔,五、得如來智,六、成佛威力,七、治其欲著,八、滅除瞋恚,九、斷離愚癡,十、住心相應,十一、捨不住心,十二、樂欲善法,十三、欲奪有為,十四、安住正信,十五、夜常覺悟,十六、不捨禪定,十七、增已生善,十八、於生不樂,十九、不造諸業,二十、不計內入,二十一、不計外入,二十二、不讚自身,二十三、不毀他人,二十四、不在俗家,二十五、戒行淳熟,二十六、無能輕欺,二十七、有大福德,二十八、自知,二十九、不輕躁,三十、安住威儀,三十一、捨麁惡言,三十二、無怒恚心,三十三、救護於彼,三十四、護善知識,三十五、護持密語,三十六、於諸眾生不起害心,三十七、不惱持戒,三十八、恒柔軟語,三十九、不依三界,四十、於一切智而得順忍。」 Phật ngôn :「Đồng tử !đế thính đế thính ,đương vi nhữ 。vị :nhất 、năng tịch diệt ư tâm ,nhị 、vô sở khởi ,tam 、vô hòa hợp trí ,tứ 、khí xả trọng đam/đảm ,ngũ 、đắc Như Lai trí ,lục 、thành Phật uy lực ,thất 、trì kỳ dục trước/trứ ,bát 、diệt trừ sân khuể ,cửu 、đoạn ly ngu si ,thập 、trụ tâm tướng ứng ,thập nhất 、xả bất trụ tâm ,thập nhị 、lạc/nhạc dục thiện Pháp ,thập tam 、dục đoạt hữu vi ,thập tứ 、an trụ chánh tín ,thập ngũ 、dạ thường giác ngộ ,thập lục 、bất xả Thiền định ,thập thất 、tăng dĩ sanh thiện ,thập bát 、ư sanh bất lạc/nhạc ,thập cửu 、bất tạo chư nghiệp ,nhị thập 、bất kế nội nhập ,nhị thập nhất 、bất kế ngoại nhập ,nhị thập nhị 、bất tán tự thân ,nhị thập tam 、bất hủy tha nhân ,nhị thập tứ 、bất tại tục gia ,nhị thập ngũ 、giới hạnh/hành/hàng thuần thục ,nhị thập lục 、vô năng khinh khi ,nhị thập thất 、hữu Đại phước đức ,nhị thập bát 、tự tri ,nhị thập cửu 、bất khinh táo ,tam thập 、an trụ uy nghi ,tam thập nhất 、xả thô ác ngôn ,tam thập nhị 、Vô Nộ khuể tâm ,tam thập tam 、cứu hộ ư bỉ ,tam thập tứ 、hộ thiện tri thức ,tam thập ngũ 、hộ trì mật ngữ ,tam thập lục 、ư chư chúng sanh bất khởi hại tâm ,tam thập thất 、bất não trì giới ,tam thập bát 、hằng nhu nhuyễn ngữ ,tam thập cửu 、bất y tam giới ,tứ thập 、ư nhất thiết trí nhi đắc thuận nhẫn 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「我已開於甘露門、 「ngã dĩ khai ư cam lộ môn 、 我已說諸法自性、 ngã dĩ thuyết chư pháp tự tánh 、 我已示於生死過、 ngã dĩ thị ư sanh tử quá/qua 、 我已開顯涅槃利, ngã dĩ khai hiển Niết-Bàn lợi , 我已教離惡知識、 ngã dĩ giáo ly ác tri thức 、 常當親近善知識、 thường đương thân cận thiện tri thức 、 離諸憒眾住寂靜、 ly chư hội chúng trụ/trú tịch tĩnh 、 常修慈心而不絕、 thường tu từ tâm nhi bất tuyệt 、 於清淨戒常護持、 ư thanh tịnh giới thường hộ trì 、 歡喜樂於頭陀行, hoan thiện lạc ư Đầu-đà hạnh/hành/hàng , 若能常習於捨慧, nhược/nhã năng thường tập ư xả tuệ , 得是三昧則不難。 đắc thị tam muội tức bất nạn/nan 。 此能得於寂滅地, thử năng đắc ư tịch diệt địa , 終不墮在聲聞地, chung bất đọa tại Thanh văn địa , 必當證於佛智慧, tất đương chứng ư Phật trí tuệ , 剋獲諸佛無量德。 khắc hoạch chư Phật vô lượng đức 。 見諸眾生有智器, kiến chư chúng sanh hữu trí khí , 為說佛慧以示之, vi thuyết Phật tuệ dĩ thị chi , 若能發求無上智, nhược/nhã năng phát cầu vô thượng trí , 得是三昧則不難。 đắc thị tam muội tức bất nạn/nan 。 若為食起嫉妬心, nhược/nhã vi thực/tự khởi tật đố tâm , 當觀食已無有淨, đương quán thực/tự dĩ vô hữu tịnh , 用功無量乃得成, dụng công vô lượng nãi đắc thành , 若深觀此能得定。 nhược/nhã thâm quán thử năng đắc định 。 無物能將此定來, vô vật năng tướng thử định lai , 必由淨戒之所起, tất do tịnh giới chi sở khởi , 諸法體性常寂然, chư Pháp thể tánh thường tịch nhiên , 凡夫無智不能會。 phàm phu vô trí bất năng hội 。 若能心住於寂定, nhược/nhã năng tâm trụ/trú ư tịch định , 是人一切常有佛, thị nhân nhất thiết thường hữu Phật , 人尊恒見諸眾生, nhân tôn hằng kiến chư chúng sanh , 常修如是寂滅定。 thường tu như thị tịch diệt định 。 念佛相好及德行, niệm Phật tướng hảo cập đức hạnh/hành/hàng , 能使諸根不亂動, năng sử chư căn bất loạn động , 心無迷惑與法合, tâm vô mê hoặc dữ Pháp hợp , 得聞得智如大海。 đắc văn đắc trí như đại hải 。 智者住於此三昧, trí giả trụ/trú ư thử tam muội , 攝念行於經行所, nhiếp niệm hạnh/hành/hàng ư kinh hành sở , 能見千億諸如來, năng kiến thiên ức chư Như Lai , 亦值無量恒沙佛。 diệc trị vô lượng hằng sa Phật 。 若人心有迷惑者, nhược/nhã nhân tâm hữu mê hoặc giả , 於佛法中取限量, ư Phật Pháp trung thủ hạn lượng , 於無量中無有量, ư vô lượng trung vô hữu lượng , 如來諸德不思議。 Như Lai chư đức bất tư nghị 。 一切世間無與比, nhất thiết thế gian vô dữ bỉ , 何況而能有過者? hà huống nhi năng hữu quá giả ? 諸智諸德皆相應, chư trí chư đức giai tướng ứng , 於此不疑定成佛。 ư thử bất nghi định thành Phật 。 得如來身紫金色, đắc Như Lai thân tử kim sắc , 一切端妙為世親, nhất thiết đoan diệu vi Thế thân , 緣於如是心安住, duyên ư như thị tâm an trụ , 乃名得定之菩薩。 nãi danh đắc định chi Bồ Tát 。 此緣佛相是有作, thử duyên Phật tướng thị hữu tác , 能除一切有相想, năng trừ nhất thiết hữu tướng tưởng , 然後安住於無相, nhiên hậu an trụ ư vô tướng , 乃能達於諸法空。 nãi năng đạt ư chư pháp không 。 能得安住於法身, năng đắc an trụ ư Pháp thân , 知一切有而無有, tri nhất thiết hữu nhi vô hữu , 無有之相修習已, vô hữu chi tướng tu tập dĩ , 然後觀佛非色身。 nhiên hậu quán Phật phi sắc thân 。 我今為汝善說之, ngã kim vi nhữ thiện thuyết chi , 彼彼趣於如是處, bỉ bỉ thú ư như thị xứ , 所謂覺知諸緣事, sở vị giác tri chư duyên sự , 無量思量常不斷。 vô lượng tư lượng thường bất đoạn 。 若有能生如是心: nhược hữu năng sanh như thị tâm : 『念佛相好及智慧。』 『niệm Phật tướng hảo cập trí tuệ 。』 彼人能修如是念, bỉ nhân năng tu như thị niệm , 一心趣向無退轉, nhất tâm thú hướng vô thoái chuyển , 若行、若坐、若經行, nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã kinh hành , 於諸佛智無疑惑。 ư chư Phật trí vô nghi hoặc 。 得無疑已作是願: đắc vô nghi dĩ tác thị nguyện : 『令我得佛三界尊。』 『lệnh ngã đắc Phật tam giới tôn 。』 必當得見諸如來, tất đương đắc kiến chư Như Lai , 入佛法中能選擇。 nhập Phật Pháp trung năng tuyển trạch 。 於此三昧而起已, ư thử tam muội nhi khởi dĩ , 稽首禮於十方佛, khể thủ lễ ư thập phương Phật , 身、口及意皆清淨, thân 、khẩu cập ý giai thanh tịnh , 讚歎諸佛常不斷, tán thán chư Phật thường bất đoạn , 常修如是念佛相, thường tu như thị niệm Phật tướng , 日夜恒見諸如來。 nhật dạ hằng kiến chư Như Lai 。 若遇垂死最重疾, nhược/nhã ngộ thùy tử tối trọng tật , 痛惱逼迫極無聊, thống não bức bách cực vô liêu , 念佛三昧常不捨, niệm Phật tam muội thường bất xả , 不令苦切奪此心。 bất lệnh khổ thiết đoạt thử tâm 。 彼人自解是法故, bỉ nhân tự giải thị pháp cố , 則知一切諸法空, tức tri nhất thiết chư pháp không , 以住如是諸教門, dĩ trụ/trú như thị chư giáo môn , 於菩薩行不厭惡。 ư Bồ Tát hạnh bất yếm ố 。 得聞如是利益已, đắc Văn như thị lợi ích dĩ , 求於如來無等智, cầu ư Như Lai vô đẳng trí , 於後不生追悔心, ư hậu bất sanh truy hối tâm , 最上菩提難得故。 tối thượng Bồ-đề nan đắc cố 。 我今為汝無量說, ngã kim vi nhữ vô lượng thuyết , 汝於此法若不行, nhữ ư thử Pháp nhược/nhã bất hạnh/hành , 如人雖持良妙藥, như nhân tuy trì lương diệu dược , 於自身病不能治。 ư tự thân bệnh bất năng trì 。 是故應當知選擇, thị cố ứng đương tri tuyển trạch , 所謂求於勝三昧, sở vị cầu ư thắng tam muội , 戒、聞、布施常修習, giới 、văn 、bố thí thường tu tập , 得是三昧則不難。」 đắc thị tam muội tức bất nạn/nan 。」 月燈三昧經卷第一 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ nhất 月燈三昧經卷第二 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ nhị 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 爾時,世尊告月光童子言:「過去久遠無量無邊不可思議過阿僧祇劫,爾時有佛號曰聲德如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊出現於世。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Nguyệt quang đồng tử ngôn :「quá khứ cửu viễn vô lượng vô biên bất khả tư nghị quá/qua a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật hiệu viết thanh đức Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn xuất hiện ư thế 。 「童子!爾時聲德如來、應、正遍知於初會眾集有八億聲聞,皆阿羅漢,諸漏已盡,逮得己利,盡諸有結,依於正教,心善解脫,能到一切心自在岸;第二會集有七億眾、第三會集有六億眾,一切亦是大阿羅漢,諸漏已盡,逮得己利,盡諸有結,依於正教,心善解脫,能到一切心自在岸。 「Đồng tử !nhĩ thời thanh đức Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ư sơ hội chúng tập hữu bát ức Thanh văn ,giai A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,y ư chánh giáo ,tâm thiện giải thoát ,năng đáo nhất thiết tâm tự tại ngạn ;đệ nhị hội tập hữu thất ức chúng 、đệ tam hội tập hữu lục ức chúng ,nhất thiết diệc thị đại A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,y ư chánh giáo ,tâm thiện giải thoát ,năng đáo nhất thiết tâm tự tại ngạn 。 「童子!爾時彼佛壽四萬歲,時閻浮提安隱豐樂,人民熾盛,普遍充滿。 「Đồng tử !nhĩ thời bỉ Phật thọ tứ vạn tuế ,thời Diêm-phù-đề an ổn phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh ,phổ biến sung mãn 。 「童子!時閻浮提有二大王:一名、堅固力,二名、大力。此二大王一一統領半閻浮提,二王境土安隱豐樂,人民熾盛,普遍充滿。時聲德如來在大力王國出現於世。 「Đồng tử !thời Diêm-phù-đề hữu nhị Đại Vương :nhất danh 、kiên cố lực ,nhị danh 、Đại lực 。thử nhị Đại Vương nhất nhất thống lĩnh bán Diêm-phù-đề ,nhị vương cảnh độ an ổn phong lạc/nhạc ,nhân dân sí thịnh ,phổ biến sung mãn 。thời thanh đức Như Lai tại đại lực vương quốc xuất hiện ư thế 。 「童子!是時大力王請聲德如來及比丘僧滿足千年,以一切隨順清淨無過衣服、飲食、臥具、湯藥而為供養。 「Đồng tử !Thị thời đại lực vương thỉnh thanh đức Như Lai cập Tỳ-kheo tăng mãn túc thiên niên ,dĩ nhất thiết tùy thuận thanh tịnh vô quá y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược nhi vi cúng dường 。 「童子!彼聲德如來及聲聞僧多饒利養、恭敬、讚歎。 「Đồng tử !bỉ thanh đức Như Lai cập Thanh văn tăng đa nhiêu lợi dưỡng 、cung kính 、tán thán 。 「時有淨信長者、諸婆羅門,於聲德如來及聲聞僧所發勇猛意,學大力王而設供養——謂以世財為勝供養——彼人不知行供養也。云何行供養?所謂受持五戒、八戒、出家詣佛、親覲請問見深法忍。 「thời hữu tịnh tín Trưởng-giả 、chư Bà-la-môn ,ư thanh đức Như Lai cập Thanh văn tăng sở phát dũng mãnh ý ,học đại lực vương nhi thiết cúng dường ——vị dĩ thế tài vi thắng cúng dường ——bỉ nhân bất tri hạnh/hành/hàng cúng dường dã 。vân hà hạnh/hành/hàng cúng dường ?sở vị thọ trì ngũ giới 、bát giới 、xuất gia nghệ Phật 、thân cận thỉnh vấn kiến thâm pháp nhẫn 。 「童子!時聲德如來作如是念:『是諸眾生志意下劣,不能受持五戒、八戒、出家詣佛、親覲請問見深法忍、修於梵行寂靜遠離、受具足戒得比丘分、及以受行究竟善根,如是寂滅樂具無上妙樂悉皆遠離,但以世財而供養我。是諸眾生但希小樂,謂為至樂;是諸眾生但重現法及後世法,不能愛重究竟善根。云何名重現法?謂樂五欲。云何名重後世善根?謂樂生天。云何名為究竟善根?謂究竟清淨、究竟吉祥、究竟梵行、究竟窮盡、究竟最後、究竟涅槃。我今說如是法,令此眾生於其檀行不為究竟最勝供養,但以無上行而供養我。』 「Đồng tử !thời thanh đức Như Lai tác như thị niệm :『thị chư chúng sanh chí ý hạ liệt ,bất năng thọ trì ngũ giới 、bát giới 、xuất gia nghệ Phật 、thân cận thỉnh vấn kiến thâm pháp nhẫn 、tu ư phạm hạnh tịch tĩnh viễn ly 、thọ/thụ cụ túc giới đắc Tỳ-kheo phần 、cập dĩ thọ/thụ hạnh/hành/hàng cứu cánh thiện căn ,như thị tịch diệt lạc/nhạc cụ vô thượng diệu lạc/nhạc tất giai viễn ly ,đãn dĩ thế tài nhi cúng dường ngã 。thị chư chúng sanh đãn hy tiểu lạc/nhạc ,vị vi chí lạc/nhạc ;thị chư chúng sanh đãn trọng hiện pháp cập hậu thế Pháp ,bất năng ái trọng cứu cánh thiện căn 。vân hà danh trọng hiện pháp ?vị lạc/nhạc ngũ dục 。vân hà danh trọng hậu thế thiện căn ?vị lạc/nhạc sanh thiên 。vân hà danh vi cứu cánh thiện căn ?vị cứu cánh thanh tịnh 、cứu cánh cát tường 、cứu cánh phạm hạnh 、cứu cánh cùng tận 、cứu cánh tối hậu 、cứu cánh Niết Bàn 。ngã kim thuyết như thị pháp ,lệnh thử chúng sanh ư kỳ đàn hạnh/hành/hàng bất vi cứu cánh tối thắng cúng dường ,đãn dĩ vô thượng hạnh/hành/hàng nhi cúng dường ngã 。』 「童子!爾時聲德如來欲覺悟彼大力王及諸長者、婆羅門等而說偈言: 「Đồng tử !nhĩ thời thanh đức Như Lai dục giác ngộ bỉ đại lực vương cập chư Trưởng-giả 、Bà-la-môn đẳng nhi thuyết kệ ngôn : 「『若人行於財、食施, 「『nhược/nhã nhân hạnh/hành/hàng ư tài 、thực/tự thí , 彼此不名相尊敬, bỉ thử bất danh tướng tôn kính , 如是所行不可歎, như thị sở hạnh bất khả thán , 諸佛、智者已遠離; chư Phật 、trí giả dĩ viễn ly ; 若說無我智慧者, nhược/nhã thuyết vô ngã trí tuệ giả , 如是勝人應奉事, như thị thắng nhân ưng phụng sự , 彼於聖諦信不動, bỉ ư thánh đế tín bất động , 奉敬是者佛所歎。 phụng kính thị giả Phật sở thán 。 若人財、食而奉施, nhược/nhã nhân tài 、thực/tự nhi phụng thí , 但獲現近少利益; đãn hoạch hiện cận thiểu lợi ích ; 若能遠離如是施, nhược/nhã năng viễn ly như thị thí , 是人成就出家行。 thị nhân thành tựu xuất gia hạnh/hành/hàng 。 若有能起無財心, nhược hữu năng khởi vô tài tâm , 又能顯示無財法, hựu năng hiển thị vô tài Pháp , 亦能淨信無財者, diệc năng tịnh tín vô tài giả , 是人速成無上道。 thị nhân tốc thành vô thượng đạo 。 無有處於五欲中, vô hữu xứ/xử ư ngũ dục trung , 於妻子等生愛著, ư thê tử đẳng sanh ái trước , 凡愚恒在居家者, phàm ngu hằng tại cư gia giả , 是人而能得漏盡; thị nhân nhi năng đắc lậu tận ; 厭離五欲如火坑, yếm ly ngũ dục như hỏa khanh , 能於妻子離愛染, năng ư thê tử ly ái nhiễm , 怖畏居家求出離, bố úy cư gia cầu xuất ly , 獲勝菩提則不難。 hoạch thắng Bồ-đề tức bất nạn/nan 。 無有過去諸如來, vô hữu quá khứ chư Như Lai , 及其現在、未來者, cập kỳ hiện tại 、vị lai giả , 常在居家住欲地, thường tại cư gia trụ/trú dục địa , 而能獲得勝妙道。 nhi năng hoạch đắc thắng diệu đạo 。 棄捨王位如涕唾, khí xả Vương vị như thế thóa , 住於遠離空閑處, trụ/trú ư viễn ly không nhàn xứ , 斷除煩惱降諸魔, đoạn trừ phiền não hàng chư ma , 悟解離垢無為道。 ngộ giải ly cấu vô vi đạo 。 若有恒沙世雄猛, nhược hữu hằng sa thế hùng mãnh , 千萬億歲而供養, thiên vạn ức tuế nhi cúng dường , 有能厭患在家者, hữu năng yếm hoạn tại gia giả , 如是功德最為上。 như thị công đức tối vi thượng 。 非是飲食及衣服、 phi thị ẩm thực cập y phục 、 諸妙花香及塗香, chư diệu hoa hương cập đồ hương , 如是等事供養佛, như thị đẳng sự cúng dường Phật , 能如出家奉行法。 năng như xuất gia phụng hành Pháp 。 若有樂求菩提者, nhược hữu lạc/nhạc cầu Bồ-đề giả , 能利眾生厭世間, năng lợi chúng sanh yếm thế gian , 趣向空閑行七步, thú hướng không nhàn hạnh/hành/hàng thất bộ , 如是福報最為上。』 như thị phước báo tối vi thượng 。』 「童子!時大力王聞聲德如來、應、正遍知說如是等出家修行義利名已,復作是念:『如我解佛所說義者,如來非說檀波羅蜜以為究竟清淨、究竟吉祥、究竟梵行、究竟窮盡、究竟最後、究竟涅槃。』彼大力王復作是念:『非在家住能得無上、修得無上修行義利,而我今者遠離是行。我今要當剃除鬚髮、被服袈裟,以家非家,出家為道。』 「Đồng tử !thời đại lực vương văn thanh đức Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri thuyết như thị đẳng xuất gia tu hành nghĩa lợi danh dĩ ,phục tác thị niệm :『như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,Như Lai phi thuyết đàn ba-la-mật dĩ vi cứu cánh thanh tịnh 、cứu cánh cát tường 、cứu cánh phạm hạnh 、cứu cánh cùng tận 、cứu cánh tối hậu 、cứu cánh Niết Bàn 。』bỉ đại lực vương phục tác thị niệm :『phi tại gia trụ/trú năng đắc vô thượng 、tu đắc vô thượng tu hành nghĩa lợi ,nhi ngã kim giả viễn ly thị hạnh/hành/hàng 。ngã kim yếu đương thế trừ tu phát 、bị phục ca sa ,dĩ gia phi gia ,xuất gia vi đạo 。』 「童子!時大力王與其眷屬八萬人俱,前後圍遶往聲德佛所頂禮佛足,右遶三匝,退坐一面。 「Đồng tử !thời đại lực vương dữ kỳ quyến thuộc bát vạn nhân câu ,tiền hậu vi nhiễu vãng thanh đức Phật sở đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp ,thoái tọa nhất diện 。 「童子!爾時,聲德如來知大力王及其眷屬心所欲樂,即為宣說一切諸法體性平等無戲論三昧,分別顯示。 「Đồng tử !nhĩ thời ,thanh đức Như Lai tri đại lực vương cập kỳ quyến thuộc tâm sở dục lạc/nhạc ,tức vi tuyên thuyết nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội ,phân biệt hiển thị 。 「童子!時大力王聞是三昧,歡喜踊躍,深心愛樂,即於聲德佛所棄捨王位,正信出家,剃除鬚髮,服三法衣。既出家已,於此三昧廣能聽受、讀誦、憶持、分別其義、修行相應,以此善根於二億劫不墮惡道。次第復值二億諸佛,彼佛法中常得出家,一一佛所於此三昧聽受、讀誦、分別其義、修行相應,以此善根次第滿百億劫得成佛道,號曰智勇如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,利益無量無邊眾生,然後乃當入般涅槃。童子!汝當觀此三昧有是神力,能令菩薩招感佛智。 「Đồng tử !thời đại lực vương văn thị tam muội ,hoan hỉ dũng dược ,thâm tâm ái lạc ,tức ư thanh đức Phật sở khí xả Vương vị ,chánh tín xuất gia ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y 。ký xuất gia dĩ ,ư thử tam muội quảng năng thính thọ 、độc tụng 、ức trì 、phân biệt kỳ nghĩa 、tu hành tướng ứng ,dĩ thử thiện căn ư nhị ức kiếp bất đọa ác đạo 。thứ đệ phục trị nhị ức chư Phật ,bỉ Phật Pháp trung thường đắc xuất gia ,nhất nhất Phật sở ư thử tam muội thính thọ 、độc tụng 、phân biệt kỳ nghĩa 、tu hành tướng ứng ,dĩ thử thiện căn thứ đệ mãn bách ức kiếp đắc thành Phật đạo ,hiệu viết trí dũng Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,lợi ích vô lượng vô biên chúng sanh ,nhiên hậu nãi đương nhập Bát Niết Bàn 。Đồng tử !nhữ đương quán thử tam muội hữu thị thần lực ,năng lệnh Bồ Tát chiêu cảm Phật trí 。 「童子!彼大力王所將眷屬八萬人等,聞是三昧歡喜踊躍,心甚愛樂,亦皆隨王正信出家,剃除鬚髮,被服法衣。是出家輩聞此三昧,讀誦、受持、分別解說、修行相應,以此善根於二億劫不墮惡道,一一劫中值千萬佛,於彼佛所常得出家。既出家已,聞此三昧,讀誦、受持、應修、行住,以此善根於後滿百千劫各異世界得成佛道,同號堅固勇健堪能如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,利益無量諸眾生已,然後乃入無餘涅槃。 「Đồng tử !bỉ đại lực vương sở tướng quyến thuộc bát vạn nhân đẳng ,văn thị tam muội hoan hỉ dũng dược ,tâm thậm ái lạc ,diệc giai tùy Vương chánh tín xuất gia ,thế trừ tu phát ,bị phục Pháp y 。thị xuất gia bối văn thử tam muội ,độc tụng 、thọ trì 、phân biệt giải thuyết 、tu hành tướng ứng ,dĩ thử thiện căn ư nhị ức kiếp bất đọa ác đạo ,nhất nhất kiếp trung trị thiên vạn Phật ,ư bỉ Phật sở thường đắc xuất gia 。ký xuất gia dĩ ,văn thử tam muội ,độc tụng 、thọ trì 、ưng tu 、hạnh/hành/hàng trụ/trú ,dĩ thử thiện căn ư hậu mãn bách thiên kiếp các dị thế giới đắc thành Phật đạo ,đồng hiệu kiên cố dũng kiện kham năng Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,lợi ích vô lượng chư chúng sanh dĩ ,nhiên hậu nãi nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 「童子!如是三昧有大威力,能令菩薩招致阿耨多羅三藐三菩提。」 「Đồng tử !như thị tam muội hữu đại uy lực ,năng lệnh Bồ Tát chiêu trí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,世尊欲重宣此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「我念過去久遠世, 「ngã niệm quá khứ cửu viễn thế , 不思議劫有佛出, bất tư nghị kiếp hữu Phật xuất , 能為眾生作利益, năng vi chúng sanh tác lợi ích , 號曰聲德大仙尊。 hiệu viết thanh đức Đại tiên tôn 。 初會眾集滿八億, sơ hội chúng tập mãn bát ức , 悉是聲聞諸弟子; tất thị Thanh văn chư đệ-tử ; 第二會集七億數、 đệ nhị hội tập thất ức số 、 第三六億阿羅漢, đệ tam lục ức A-la-hán , 一切漏盡無煩惱, nhất thiết lậu tận vô phiền não , 諸神通力到彼岸。 chư thần thông lực đáo bỉ ngạn 。 其佛壽命四萬歲, kỳ Phật thọ mạng tứ vạn tuế , 國土世界甚嚴淨。 quốc độ thế giới thậm nghiêm tịnh 。 時閻浮提有二王, thời Diêm-phù-đề hữu nhị vương , 號曰大力、堅固力, hiệu viết Đại lực 、kiên cố lực , 是等二王所居土, thị đẳng nhị vương sở cư độ , 一一各領半閻浮。 nhất nhất các lĩnh bán Diêm-phù 。 佛出大力王國中, Phật xuất đại lực vương quốc trung , 諸勝人天奉供養, chư thắng nhân Thiên phụng cúng dường , 其王於佛得淨信, kỳ Vương ư Phật đắc tịnh tín , 恭敬供養滿千年。 cung kính cúng dường mãn thiên niên 。 國人無量學是王, quốc nhân vô lượng học thị Vương , 種種供養於如來, chủng chủng cúng dường ư Như Lai , 但以世財非法供, đãn dĩ thế tài phi pháp cung/cúng , 佛及聲聞悉豐足。 Phật cập Thanh văn tất phong túc 。 爾時世尊作是念: nhĩ thời Thế Tôn tác thị niệm : 『我說是法令捨欲, 『ngã thuyết thị pháp lệnh xả dục , 必令彼王生厭離, tất lệnh bỉ Vương sanh yếm ly , 於我法中而出家。』 ư ngã pháp trung nhi xuất gia 。』 彼時人尊說偈言: bỉ thời nhân tôn thuyết kệ ngôn : 『棄捨惡法是佛教, 『khí xả ác pháp thị Phật giáo , 在家多過具諸苦, tại gia đa quá/qua cụ chư khổ , 如法修行真供佛。』 như pháp tu hành chân cúng Phật 。』 時王聞說如是偈, thời Vương văn thuyết như thị kệ , 獨趣空閑作是念: độc thú không nhàn tác thị niệm : 『我今不能處家纏, 『ngã kim bất năng xứ gia triền , 而為最勝法供養。』 nhi vi tối thắng pháp cúng dường 。』 即捨王位如洟唾, tức xả Vương vị như di thóa , 并及八萬諸眷屬, tinh cập bát vạn chư quyến chúc , 一時俱往到佛所, nhất thời câu vãng đáo Phật sở , 頭面作禮住尊前。 đầu diện tác lễ trụ/trú tôn tiền 。 佛知此等之樂欲, Phật tri thử đẳng chi lạc/nhạc dục , 為說難見寂滅定, vi thuyết nạn/nan kiến tịch diệt định , 彼聞愛敬而悅樂, bỉ văn ái kính nhi duyệt lạc/nhạc , 一切歡喜即出家。 nhất thiết hoan hỉ tức xuất gia 。 既出家已於此定, ký xuất gia dĩ ư thử định , 讀誦、受持、廣分別, độc tụng 、thọ trì 、quảng phân biệt , 次第二億劫數中, thứ đệ nhị ức kiếp số trung , 未曾墜墮三惡道。 vị tằng trụy đọa tam ác đạo 。 是人以此諸善業, thị nhân dĩ thử chư thiện nghiệp , 得見百億諸如來, đắc kiến bách ức chư Như Lai , 於彼佛法恒出家, ư bỉ Phật Pháp hằng xuất gia , 宣說如是勝三昧。 tuyên thuyết như thị thắng tam muội 。 是等於後得成佛, thị đẳng ư hậu đắc thành Phật , 同號堅固大精進, đồng hiệu kiên cố đại tinh tấn , 利益無量億眾生, lợi ích vô lượng ức chúng sanh , 後入涅槃猶火滅。 hậu nhập Niết Bàn do hỏa diệt 。 時彼往昔大力王, thời bỉ vãng tích đại lực vương , 久成佛道號智勇, cửu thành Phật đạo hiệu trí dũng , 利益無量百億眾, lợi ích vô lượng bách ức chúng , 置菩提已入涅槃。 trí Bồ-đề dĩ nhập Niết Bàn 。 既聞如是勝利益, ký Văn như thị thắng lợi ích , 末世持經佛所讚, mạt thế trì Kinh Phật sở tán , 若能奉持佛法藏, nhược/nhã năng phụng trì Phật pháp tạng , 是等速成人中上。 thị đẳng tốc thành nhân trung thượng 。 「童子!是故,菩薩摩訶薩愛樂是定者應當修習最初所行。 「Đồng tử !thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ái lạc thị định giả ứng đương tu tập tối sơ sở hạnh 。 「童子!云何菩薩於此三昧最初所行?童子!若菩薩摩訶薩以大悲心為首,若佛在世、若佛滅後,常勤供養——所謂花鬘、末香、塗香、寶幢、幡蓋、音聲、歌舞、作倡伎樂、衣服、飲食、病瘦醫藥——以此善根悉以迴向如是三昧,更不志求其餘諸法而供養佛,不求妙色、不求資財、不為生天、不求眷屬,唯念是法。是菩薩尚於法中不見有佛,況復法外而見佛也?是故,童子!是為真供養佛,而亦不見有佛可得,不取我想、不求果報。是菩薩三輪清淨,以花鬘、末香、塗香、寶幢、幡蓋、音聲、歌舞、作倡伎樂、飲食、衣服、病瘦醫藥供養如來,迴向阿耨多羅三藐三菩提,以此善根得不思議功德、不思議果報,得是三昧速成阿耨多羅三藐三菩提。」 「Đồng tử !vân hà Bồ Tát ư thử tam muội tối sơ sở hạnh ?Đồng tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đại bi tâm vi thủ ,nhược/nhã Phật tại thế 、nhược/nhã Phật diệt hậu ,thường cần cúng dường ——sở vị hoa man 、mạt hương 、đồ hương 、bảo tràng 、phan cái 、âm thanh 、ca vũ 、tác xướng kĩ nhạc 、y phục 、ẩm thực 、bệnh sấu y dược ——dĩ thử thiện căn tất dĩ hồi hướng như thị tam muội ,cánh bất chí cầu kỳ dư chư Pháp nhi cúng dường Phật ,bất cầu diệu sắc 、bất cầu tư tài 、bất vi sanh thiên 、bất cầu quyến thuộc ,duy niệm thị pháp 。thị Bồ Tát thượng ư Pháp trung bất kiến hữu Phật ,huống phục Pháp ngoại nhi kiến Phật dã ?thị cố ,Đồng tử !thị vi chân cúng dường Phật ,nhi diệc bất kiến hữu Phật khả đắc ,bất thủ ngã tưởng 、bất cầu quả báo 。thị Bồ Tát tam luân thanh tịnh ,dĩ hoa man 、mạt hương 、đồ hương 、bảo tràng 、phan cái 、âm thanh 、ca vũ 、tác xướng kĩ nhạc 、ẩm thực 、y phục 、bệnh sấu y dược cúng dường Như Lai , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ thử thiện căn đắc bất tư nghị công đức 、bất tư nghị quả báo ,đắc thị tam muội tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若人香奉無邊智, 「nhược/nhã nhân hương phụng vô biên trí , 能得無量香果報, năng đắc vô lượng hương quả báo , 於千萬劫離惡趣, ư thiên vạn kiếp ly ác thú , 永無一切諸臭穢。 vĩnh vô nhất thiết chư xú uế 。 千萬劫中行勝行, thiên vạn kiếp trung hạnh/hành/hàng thắng hành , 供養百萬億如來, cúng dường bách vạn ức Như Lai , 成佛獲得勝戒香; thành Phật hoạch đắc thắng giới hương ; 若復了知無眾生, nhược phục liễu tri vô chúng sanh , 施香、受香二俱無, thí hương 、thọ/thụ hương nhị câu vô , 若能起心如是施, nhược/nhã năng khởi tâm như thị thí , 則得柔軟勝順忍; tức đắc nhu nhuyễn thắng thuận nhẫn ; 若人增上修此忍, nhược/nhã nhân tăng thượng tu thử nhẫn , 為他割身猶如錢, vi tha cát thân do như tiễn , 於千萬億恒沙劫, ư thiên vạn ức hằng sa kiếp , 其心堅固不退轉。 kỳ tâm kiên cố Bất-thoái-chuyển 。 云何而得名為忍? vân hà nhi đắc danh vi nhẫn ? 云何復名為隨順? vân hà phục danh vi tùy thuận ? 云何得名不退轉? vân hà đắc danh Bất-thoái-chuyển ? 云何復名為菩薩? vân hà phục danh vi Bồ Tát ? 欣樂自性無我法, hân lạc/nhạc tự tánh vô ngã Pháp , 以無我想無煩惱, dĩ vô ngã tưởng vô phiền não , 能知諸法悉盡滅, năng tri chư Pháp tất tận diệt , 是因緣故名為忍。 thị nhân duyên cố danh vi nhẫn 。 諸佛所學隨順學, chư Phật sở học tùy thuận học , 智者如法常修行, trí giả như pháp thường tu hành , 知諸佛法無疑惑, tri chư Phật Pháp vô nghi hoặc , 是故得名為隨順。 thị cố đắc danh vi tùy thuận 。 若修行時有世魔, nhược/nhã tu hành thời hữu thế ma , 現作佛身說是言: hiện tác Phật thân thuyết thị ngôn : 『佛道難得作聲聞。』 『Phật đạo nan đắc tác Thanh văn 。』 不肯信受名不退。 bất khẳng tín thọ danh bất thoái 。 覺悟惡見諸眾生, giác ngộ ác kiến chư chúng sanh , 非此能證甘露道, phi thử năng chứng cam lồ đạo , 勸捨惡道住善趣, khuyến xả ác đạo trụ/trú thiện thú , 是故得名為菩薩。 thị cố đắc danh vi Bồ Tát 。 忍者住於隨順道, nhẫn giả trụ/trú ư tùy thuận đạo , 以無我法令開悟, dĩ vô ngã Pháp lệnh khai ngộ , 乃至夢中不起念, nãi chí mộng trung bất khởi niệm , 存有眾生壽命想。 tồn hữu chúng sanh thọ mạng tưởng 。 若魔無量如恒沙, nhược/nhã ma vô lượng như hằng sa , 化作佛身到其所, hóa tác Phật thân đáo kỳ sở , 咸說:『身內有神我。』 hàm thuyết :『thân nội hữu thần ngã 。』 即語:『無我,汝非佛。』 tức ngữ :『vô ngã ,nhữ phi Phật 。』 以智了達諸法空, dĩ trí liễu đạt chư pháp không , 知已不與煩惱俱, tri dĩ bất dữ phiền não câu , 以戲論故言說有, dĩ hí luận cố ngôn thuyết hữu , 見已寂滅行世間。 kiến dĩ tịch diệt hạnh/hành/hàng thế gian 。 譬如世人所生子, thí như thế nhân sở sanh tử , 隨即為其立名字, tùy tức vi kỳ lập danh tự , 諸方推名不可得, chư phương thôi danh bất khả đắc , 當知此字無所來。 đương tri thử tự vô sở lai 。 為立菩薩如是名, vi lập Bồ Tát như thị danh , 菩薩諸方不可求, Bồ Tát chư phương bất khả cầu , 乃至實際求不得, nãi chí thật tế cầu bất đắc , 如是知者名菩薩。 như thị tri giả danh Bồ Tát 。 假使海中熾火然, giả sử hải trung sí hỏa nhiên , 菩薩終不起身見, Bồ Tát chung bất khởi thân kiến , 菩薩得住初發心, Bồ Tát đắc trụ sơ phát tâm , 悉斷惡見、煩惱盡。 tất đoạn ác kiến 、phiền não tận 。 不見有其生滅法, bất kiến hữu kỳ sanh diệt Pháp , 所謂眾生及壽命, sở vị chúng sanh cập thọ mạng , 諸法體空猶如幻, chư Pháp thể không do như huyễn , 非彼外道所能知。 phi bỉ ngoại đạo sở năng tri 。 若於飲食生貪著、 nhược/nhã ư ẩm thực sanh tham trước 、 於衣鉢中起愛悋、 ư y bát trung khởi ái lẫn 、 及其掉戲輕躁者, cập kỳ điệu hí khinh táo giả , 是則不知佛菩提; thị tắc bất tri Phật Bồ-đề ; 多憙睡眠及懈怠、 đa hỉ thụy miên cập giải đãi 、 姦偽、兇暴、不攝斂、 gian ngụy 、hung bạo 、bất nhiếp liễm 、 於諸佛所無淨信, ư chư Phật sở vô tịnh tín , 是則不知佛菩提; thị tắc bất tri Phật Bồ-đề ; 毀破禁戒無慚愧、 hủy phá cấm giới vô tàm quý 、 於佛法中無歸信、 ư Phật Pháp trung vô quy tín 、 不敬同修梵行者, bất kính đồng tu phạm hạnh giả , 是則不知佛菩提。 thị tắc bất tri Phật Bồ-đề 。 不毀淨戒具慚愧、 bất hủy tịnh giới cụ tàm quý 、 於佛法中深愛樂、 ư Phật Pháp trung thâm ái lạc 、 同梵行者能恭敬, đồng phạm hạnh giả năng cung kính , 是則能知勝菩提; thị tắc năng tri thắng Bồ-đề ; 念處以為聖境界、 niệm xứ dĩ vi Thánh cảnh giới 、 喜悅而作床臥具、 hỉ duyệt nhi tác sàng ngọa cụ 、 以禪為食、定為漿, dĩ Thiền vi thực/tự 、định vi tương , 是則能知佛菩提。 thị tắc năng tri Phật Bồ-đề 。 無我忍為經行處, vô ngã nhẫn vi kinh hành xứ/xử , 以空林中行正念, dĩ không lâm trung hạnh/hành/hàng chánh niệm , 七覺香花甚可樂, thất giác hương hoa thậm khả lạc/nhạc , 嗅已得成無上道。 khứu dĩ đắc thành vô thượng đạo 。 菩薩體道所修行, Bồ Tát thể đạo sở tu hành , 非是餘人所行地, phi thị dư nhân sở hạnh địa , 所謂聲聞及緣覺, sở vị Thanh văn cập duyên giác , 誰有智者不貪樂? thùy hữu trí giả bất tham lạc/nhạc ? 設我壽命極長遠, thiết ngã thọ mạng cực trường/trưởng viễn , 如恒河沙無量劫, như Hằng hà sa vô lượng kiếp , 說佛一毛德不盡, thuyết Phật nhất mao đức bất tận , 如來智慧無邊故。 Như Lai trí tuệ vô biên cố 。 若聞如是大利益, nhược/nhã Văn như thị Đại lợi ích , 無畏世尊之所說, vô úy Thế Tôn chi sở thuyết , 速自教人持是定, tốc tự giáo nhân trì thị định , 無上菩提得不難。 vô thượng Bồ-đề đắc bất nạn/nan 。 「童子!是故,菩薩摩訶薩應善巧知入三法忍——謂知彼第一忍、第二忍、第三忍——於是忍中應善巧知,復於其智亦善巧知。何以故?若菩薩摩訶薩於忍智中善巧知者,彼菩薩摩訶薩速得阿耨多羅三藐三菩提。是故,童子!菩薩摩訶薩若欲速求阿耨多羅三藐三菩提者,於此三忍法門應當受持;持已,為他廣分別說,利益安樂無量眾生、救濟世間、利益安樂諸天及人。」 「Đồng tử !thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thiện xảo tri nhập tam pháp nhẫn ——vị tri bỉ đệ nhất nhẫn 、đệ nhị nhẫn 、đệ tam nhẫn ——ư thị nhẫn trung ưng thiện xảo tri ,phục ư kỳ trí diệc thiện xảo tri 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhẫn trí trung thiện xảo tri giả ,bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục tốc cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ư thử tam nhẫn Pháp môn ứng đương thọ trì ;trì dĩ ,vi tha quảng phân biệt thuyết ,lợi ích an lạc vô lượng chúng sanh 、cứu tế thế gian 、lợi ích an lạc chư Thiên cập nhân 。」 爾時,世尊為彼月光童子即以偈句頌此入三忍法門: nhĩ thời ,Thế Tôn vi bỉ Nguyệt quang đồng tử tức dĩ kệ cú tụng thử nhập tam nhẫn Pháp môn : 「於諸眾生無違諍, 「ư chư chúng sanh vô vi tránh , 口不宣說非益言, khẩu bất tuyên thuyết phi ích ngôn , 常能安住饒益法, thường năng an trụ nhiêu ích Pháp , 是則說名為初忍; thị tắc thuyết danh vi sơ nhẫn ; 知一切法猶如幻, tri nhất thiết pháp do như huyễn , 即於此相不取著, tức ư thử tướng bất thủ trước , 能於智中增無減, năng ư trí trung tăng vô giảm , 是故名為初勝忍; thị cố danh vi sơ thắng nhẫn ; 諸修多羅已修學, chư tu-đa-la dĩ tu học , 智與善說恒相應, trí dữ thiện thuyết hằng tướng ứng , 於佛無量智不疑, ư Phật vô lượng trí bất nghi , 是則名為初勝忍; thị tắc danh vi sơ thắng nhẫn ; 若聞一切善說法, nhược/nhã văn nhất thiết thiện thuyết pháp , 猶如佛說無有疑, do như Phật thuyết vô hữu nghi , 能信一切諸佛法, năng tín nhất thiết chư Phật Pháp , 是則名為初勝忍。 thị tắc danh vi sơ thắng nhẫn 。 於了義經常宣暢, ư liễu nghĩa Kinh thường tuyên sướng , 如佛所說而演說, như Phật sở thuyết nhi diễn thuyết , 若說我人及眾生, nhược/nhã thuyết ngã nhân cập chúng sanh , 即知方便為引接。 tức tri phương tiện vi dẫn tiếp 。 種種外道諸異見, chủng chủng ngoại đạo chư dị kiến , 菩薩於彼心無擾, Bồ Tát ư bỉ tâm vô nhiễu , 轉於彼人深悲愍, chuyển ư bỉ nhân thâm bi mẫn , 是名第二勝忍相; thị danh đệ nhị thắng nhẫn tướng ; 諸陀羅尼來現前, chư Đà-la-ni lai hiện tiền , 於總持門無疑惑, ư tổng trì môn vô nghi hoặc , 所說語言皆真實, sở thuyết ngữ ngôn giai chân thật , 是名第二勝忍相; thị danh đệ nhị thắng nhẫn tướng ; 假使四大相轉變, giả sử tứ đại tướng chuyển biến , 所謂地、水、火、風等, sở vị địa 、thủy 、hỏa 、phong đẳng , 於佛菩提永不退, ư Phật Bồ-đề vĩnh bất thoái , 是名第二勝忍相。 thị danh đệ nhị thắng nhẫn tướng 。 世間所有諸工巧, thế gian sở hữu chư công xảo , 菩薩悉能善修學, Bồ Tát tất năng thiện tu học , 不見更有勝己者, bất kiến cánh hữu thắng kỷ giả , 是名第三勝忍相; thị danh đệ tam thắng nhẫn tướng ; 奢摩他力得調伏, xa ma tha lực đắc điều phục , 毘婆舍那山不動, Tỳ bà xá na sơn bất động , 一切眾生莫能欺, nhất thiết chúng sanh mạc năng khi , 是名第三勝忍相; thị danh đệ tam thắng nhẫn tướng ; 所有言說常在定, sở hữu ngôn thuyết thường tại định , 行、住、坐、臥恒三昧, hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa hằng tam muội , 三摩堅固到彼岸, tam ma kiên cố đáo bỉ ngạn , 是名第三勝忍相; thị danh đệ tam thắng nhẫn tướng ; 住於正定獲神通, trụ/trú ư chánh định hoạch thần thông , 於多佛剎往說法, ư đa Phật sát vãng thuyết Pháp , 智者神足勢無減, trí giả thần túc thế vô giảm , 是名第三勝忍相; thị danh đệ tam thắng nhẫn tướng ; 若修如是寂定時, nhược/nhã tu như thị tịch định thời , 諸餘一切群生類, chư dư nhất thiết quần sanh loại , 不能知彼心分齊, bất năng trai bỉ tâm phần tề , 是名第三勝忍相; thị danh đệ tam thắng nhẫn tướng ; 假使世界諸眾生, giả sử thế giới chư chúng sanh , 一時作佛演說法, nhất thời tác Phật diễn thuyết Pháp , 是人悉能具領受, thị nhân tất năng cụ lĩnh thọ , 是名第三勝忍相; thị danh đệ tam thắng nhẫn tướng ; 東、西、南、北及四維、 Đông 、Tây 、Nam 、Bắc cập tứ duy 、 上、下二方亦如是, thượng 、hạ nhị phương diệc như thị , 於諸方中悉見佛, ư chư phương trung tất kiến Phật , 是名第三勝忍相; thị danh đệ tam thắng nhẫn tướng ; 悉能變現無量身, tất năng biến hiện vô lượng thân , 一切皆作真金色, nhất thiết giai tác chân kim sắc , 於無量剎往說法, ư vô lượng sát vãng thuyết Pháp , 是名第三勝忍相; thị danh đệ tam thắng nhẫn tướng ; 此佛世界諸閻浮, thử Phật thế giới chư Diêm-phù , 一切皆覩菩薩形, nhất thiết giai đổ Bồ Tát hình , 諸天及人咸識知, chư Thiên cập nhân hàm thức tri , 是名第三勝忍相; thị danh đệ tam thắng nhẫn tướng ; 於諸佛法佛行處, ư chư Phật Pháp Phật hành xử , 導師所有諸威儀, Đạo sư sở hữu chư uy nghi , 智者悉能善修學, trí giả tất năng thiện tu học , 是名第三勝忍相。 thị danh đệ tam thắng nhẫn tướng 。 世界所有諸眾生, thế giới sở hữu chư chúng sanh , 悉來讚歎是菩薩, tất lai tán thán thị Bồ Tát , 菩薩於彼欣悅者, Bồ Tát ư bỉ hân duyệt giả , 則於佛智未修學; tức ư Phật trí vị tu học ; 世界所有諸眾生, thế giới sở hữu chư chúng sanh , 罵詈、毀謗是菩薩, mạ lị 、hủy báng thị Bồ Tát , 於此若起瞋恨心, ư thử nhược/nhã khởi sân hận tâm , 當知佛智未修學; đương tri Phật trí vị tu học ; 若得利養心不喜、 nhược/nhã đắc lợi dưỡng tâm bất hỉ 、 於違失時無憂慼, ư vi thất thời Vô ưu Thích , 其心安住猶如山, kỳ tâm an trụ/trú do như sơn , 是名第三勝忍相。 thị danh đệ tam thắng nhẫn tướng 。 一名、隨順音聲忍, nhất danh 、tùy thuận âm thanh nhẫn , 二名、思惟隨順忍, nhị danh 、tư tánh tùy thuận nhẫn , 三名、修習無生忍, tam danh 、tu tập vô sanh nhẫn , 學此三忍得菩提。 học thử tam nhẫn đắc Bồ-đề 。 若於如是三勝忍, nhược/nhã ư như thị tam thắng nhẫn , 菩薩其有能得者, Bồ Tát kỳ hữu năng đắc giả , 善逝見彼菩薩時, Thiện-Thệ kiến bỉ Bồ Tát thời , 即授無上菩提記。 tức thọ/thụ vô thượng Bồ-đề kí 。 若有聞此授記莂, nhược hữu văn thử thọ kí biệt , 不思議數億眾生, bất tư nghị số ức chúng sanh , 咸發無上菩提心: hàm phát vô thượng Bồ-đề tâm : 『我要當作人中尊。』 『ngã yếu đương tác nhân trung tôn 。』 聞說如是授記音, văn thuyết như thị thọ kí âm , 即時大地六種動, tức thời Đại địa lục chủng động , 光明普照十方界, quang minh phổ chiếu thập phương giới , 雨無量種勝妙花。 vũ vô lượng chủng thắng diệu hoa 。 若於如是三勝忍, nhược/nhã ư như thị tam thắng nhẫn , 其有菩薩能得者, kỳ hữu Bồ Tát năng đắc giả , 悉不復見有生、死, tất bất phục kiến hữu sanh 、tử , 於彼起、滅亦復然; ư bỉ khởi 、diệt diệc phục nhiên ; 若於如是三種忍, nhược/nhã ư như thị tam chủng nhẫn , 菩薩其有能得者, Bồ Tát kỳ hữu năng đắc giả , 已老、今老悉不見, dĩ lão 、kim lão tất bất kiến , 安住法中得如是。 an trụ pháp trung đắc như thị 。 菩薩了知種種法, Bồ Tát liễu tri chủng chủng Pháp , 體性空寂猶如幻, thể tánh không tịch do như huyễn , 是空亦復非生、滅, thị không diệc phục phi sanh 、diệt , 以諸法體空寂故。 dĩ chư Pháp thể không tịch cố 。 若有眾生來恭敬、 nhược hữu chúng sanh lai cung kính 、 禮拜、尊重、興供養, lễ bái 、tôn trọng 、hưng cúng dường , 菩薩於彼無偏愛, Bồ Tát ư bỉ vô Thiên ái , 深達世間體性故; thâm đạt thế gian thể tánh cố ; 若有眾生來打罵, nhược hữu chúng sanh lai đả mạ , 菩薩於彼無嫌慢, Bồ Tát ư bỉ vô hiềm mạn , 轉於其人起悲心, chuyển ư kỳ nhân khởi bi tâm , 為欲令其解脫故; vi dục lệnh kỳ giải thoát cố ; 若加刀杖及瓦石, nhược/nhã gia đao trượng cập ngõa thạch , 其心於彼無忿怒, kỳ tâm ư bỉ vô phẫn nộ , 安住無我忍法中, an trụ vô ngã nhẫn pháp trung , 菩薩不畏起瞋覆。 Bồ Tát bất úy khởi sân phước 。 菩薩了知種種法, Bồ Tát liễu tri chủng chủng Pháp , 體性空寂猶如幻, thể tánh không tịch do như huyễn , 若能安住是法中, nhược/nhã năng an trụ thị pháp trung , 為諸人天所供養。 vi chư nhân thiên sở cúng dường 。 有人手執利剛刀, hữu nhân thủ chấp lợi cương đao , 割截一一身支節, cát tiệt nhất nhất thân chi tiết , 心能忍受無恚恨, tâm năng nhẫn thọ vô nhuế/khuể hận , 悲憐增廣初不壞。 bi liên tăng quảng sơ bất hoại 。 以刀屠膾支節時, dĩ đao đồ quái chi tiết thời , 菩薩即便生是念: Bồ Tát tức tiện sanh thị niệm : 『汝若未得菩提處, 『nhữ nhược/nhã vị đắc Bồ-đề xứ/xử , 願我莫證於涅槃。』 nguyện ngã mạc chứng ư Niết-Bàn 。』 如是忍力最無上, như thị nhẫn lực tối vô thượng , 於無我忍安住故。 ư vô ngã nhẫn an trụ cố 。 是諸菩薩大名稱, thị chư Bồ-tát Đại danh xưng , 無量那由劫修習, vô lượng na do kiếp tu tập , 復過是數如恒沙, phục quá/qua thị số như hằng sa , 猶未能得證菩提, do vị năng đắc chứng Bồ-đề , 於爾所時修佛行, ư nhĩ sở thời tu Phật hạnh/hành/hàng , 況復覺智何可說? huống phục giác trí hà khả thuyết ? 不可思議億劫說, bất khả tư nghị ức kiếp thuyết , 彼諸德號無窮盡, bỉ chư đức hiệu vô cùng tận , 於無我忍善安住, ư vô ngã nhẫn thiện an trụ , 是大名稱諸菩薩。 thị Đại danh xưng chư Bồ-tát 。 若欲能知菩提者, nhược/nhã dục năng tri Bồ-đề giả , 要當住於妙智聚; yếu đương trụ/trú ư diệu trí tụ ; 若修諸佛所說忍, nhược/nhã tu chư Phật sở thuyết nhẫn , 得勝菩提則不難。」 đắc thắng Bồ-đề tức bất nạn/nan 。」 爾時,佛告月光童子言:「於過去廣大久遠無量無數不可思議過阿僧祇劫,爾時有佛名無所有起如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊出現於世。云何名為無所有起如來、應、正遍知?童子!是佛生時,上昇虛空高七多羅樹,行於七步而作是言:『一切諸法悉無所有,一切諸法悉無所有。』其音遍滿三千大千世界。是時地神展轉相告至于梵世,而作是言:『是世界中有佛出世,號曰無所有起如來、應、正遍知,其初生時於虛空中行於七步而作是言:「一切諸法悉無所有。」』童子!以是因緣,其佛號曰無所有起。 nhĩ thời ,Phật cáo Nguyệt quang đồng tử ngôn :「ư quá khứ quảng đại cửu viễn vô lượng vô số bất khả tư nghị quá/qua a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật danh vô sở hữu khởi Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn xuất hiện ư thế 。vân hà danh vi vô sở hữu khởi Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ?Đồng tử !thị Phật sanh thời ,thượng thăng hư không cao thất Ta-la thụ ,hạnh/hành/hàng ư thất bộ nhi tác thị ngôn :『nhất thiết chư pháp tất vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp tất vô sở hữu 。』kỳ âm biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。Thị thời địa thần triển chuyển tướng cáo chí vu phạm thế ,nhi tác thị ngôn :『thị thế giới trung hữu Phật xuất thế ,hiệu viết vô sở hữu khởi Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,kỳ sơ sanh thời ư hư không trung hạnh/hành/hàng ư thất bộ nhi tác thị ngôn :「nhất thiết chư pháp tất vô sở hữu 。」』Đồng tử !dĩ thị nhân duyên ,kỳ Phật hiệu viết vô sở hữu khởi 。 「彼佛成正覺時,所有樹木、叢林、藥草皆出聲言:『一切諸法悉無所有。』童子!時彼世界所出諸聲皆亦說言:『一切諸法悉無所有。』 「bỉ Phật thành chánh giác thời ,sở hữu thụ/thọ mộc 、tùng lâm 、dược thảo giai xuất thanh ngôn :『nhất thiết chư pháp tất vô sở hữu 。』Đồng tử !thời bỉ thế giới sở xuất chư thanh giai diệc thuyết ngôn :『nhất thiết chư pháp tất vô sở hữu 。』 「童子!爾時無所有起如來所說法時,有一王子名思惟大悲,形貌端正,人所愛樂,心行調柔。童子!爾時,王子詣無所有起如來所,頂禮佛足,右遶三匝,退坐一面。 「Đồng tử !nhĩ thời vô sở hữu khởi Như Lai sở thuyết pháp thời ,hữu nhất Vương tử danh tư tánh đại bi ,hình mạo đoan chánh ,nhân sở ái lạc/nhạc ,tâm hành điều nhu 。Đồng tử !nhĩ thời ,Vương tử nghệ vô sở hữu khởi Như Lai sở ,đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp ,thoái tọa nhất diện 。 「爾時,無所有起如來知彼思惟大悲王子深心所樂,即為說是一切諸法體性平等無戲論三昧。王子聞已得淨信心,以家非家,出家為道,剃除鬚髮,被服袈裟。既出家已,於此三昧讀誦、受持、廣為他人分別顯示,以此善根於二十劫不墮惡道,一一劫中值二億佛。過二十劫已得成佛道,號曰善思義如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,出現於世。 「nhĩ thời ,vô sở hữu khởi Như Lai tri bỉ tư tánh đại bi Vương tử thâm tâm sở lạc/nhạc ,tức vi thuyết thị nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội 。Vương tử văn dĩ đắc tịnh tín tâm ,dĩ gia phi gia ,xuất gia vi đạo ,thế trừ tu phát ,bị phục ca sa 。ký xuất gia dĩ ,ư thử tam muội độc tụng 、thọ trì 、quảng vi tha nhân phân biệt hiển thị ,dĩ thử thiện căn ư nhị thập kiếp bất đọa ác đạo ,nhất nhất kiếp trung trị nhị ức Phật 。quá/qua nhị thập kiếp dĩ đắc thành Phật đạo ,hiệu viết thiện tư nghĩa Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,xuất hiện ư thế 。 「童子!汝當觀此三昧有是威力,能令菩薩招致阿耨多羅三藐三菩提。 「Đồng tử !nhữ đương quán thử tam muội hữu thị uy lực ,năng lệnh Bồ Tát chiêu trí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「童子!菩薩摩訶薩當安住深忍法中。云何菩薩摩訶薩能安住深忍?童子!菩薩摩訶薩應當如實觀一切法猶如幻化、如夢、如野馬、如響、如光影、如水中月、如虛空性,應如是知。童子!菩薩摩訶薩若如實觀一切法如幻化、如夢、如野馬、如響、如光影、如水中月、如虛空性者,是名菩薩摩訶薩安住深忍。若成就深忍,菩薩於染法不染、瞋法不瞋、癡法不癡。何以故?是菩薩不見於法,亦無所得——不見染者、不見染事、不見染業;不見瞋者、不見瞋事、不見瞋業;不見癡者、不見癡事、不見癡業。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương an trụ thâm nhẫn pháp trung 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng an trụ thâm nhẫn ?Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương như thật quán nhất thiết pháp do như huyễn hóa 、như mộng 、như dã mã 、như hưởng 、như quang ảnh 、như thủy trung nguyệt 、như hư không tánh ,ưng như thị tri 。Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thật quán nhất thiết pháp như huyễn hóa 、như mộng 、như dã mã 、như hưởng 、như quang ảnh 、như thủy trung nguyệt 、như hư không tánh giả ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ thâm nhẫn 。nhược/nhã thành tựu thâm nhẫn ,Bồ Tát ư nhiễm pháp bất nhiễm 、sân Pháp bất sân 、si Pháp bất si 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến ư Pháp ,diệc vô sở đắc ——bất kiến nhiễm giả 、bất kiến nhiễm sự 、bất kiến nhiễm nghiệp ;bất kiến sân giả 、bất kiến sân sự 、bất kiến sân nghiệp ;bất kiến si giả 、bất kiến si sự 、bất kiến si nghiệp 。 「菩薩摩訶薩於如是法悉無所見,亦無所得——謂若染、若瞋、若癡,是菩薩以無所見故,即無所染、無瞋、無癡。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị pháp tất vô sở kiến ,diệc vô sở đắc ——vị nhược/nhã nhiễm 、nhược/nhã sân 、nhược/nhã si ,thị Bồ Tát dĩ vô sở kiến cố ,tức vô sở nhiễm 、vô sân 、vô si 。 「是菩薩如實無染、無瞋、無癡、無顛倒心故,得名為定、名無戲論、名到彼岸、名為陸地、名到安隱、名到無畏、名為清涼、名為持戒、名為智者、名為慧者、名為福德、名為神足、名為憶念、名為持者、名黠慧者、名為去者、名慚愧者、名信義者、名頭陀功德者、名不著女色者、名無染著者、名應供者、名漏盡者、名無煩惱自在者、名心解脫者、名慧解脫者、名調伏者、名曰大龍、名所作已辦、名更無所作、名捨重擔、名逮得己利、名盡諸有結、名依正教心善解脫、名到一切心自在岸、名為沙門、名婆羅門、名沐浴者、名已渡者、名明了者、名為聞者、名為佛子、名為釋子、名除棘刺者、名度坑塹者、名拔毒箭者、名無熱者、名無塵埃者、名為比丘無覆纏者、名為丈夫、名善丈夫、名勝丈夫、名大丈夫、名師子丈夫、名大龍丈夫、名牛王丈夫、名善調丈夫、名勇健丈夫、名荷負丈夫、名精進丈夫、名兇丈夫、名如花丈夫、名蓮花丈夫、名分陀利丈夫、名調御丈夫、名月丈夫、名日丈夫、名作業丈夫、名兩足中上、名盡智邊、名多聞中勝、名已修梵行、名所作究竟、名一切惡不染。」 「thị Bồ Tát như thật vô nhiễm 、vô sân 、vô si 、vô điên đảo tâm cố ,đắc danh vi định 、danh vô hí luận 、danh đáo bỉ ngạn 、danh vi lục địa 、danh đáo an ổn 、danh đáo vô úy 、danh vi thanh lương 、danh vi trì giới 、danh vi trí giả 、danh vi tuệ giả 、danh vi phước đức 、danh vi thần túc 、danh vi ức niệm 、danh vi trì giả 、danh hiệt tuệ giả 、danh vi khứ giả 、danh tàm quý giả 、danh tín nghĩa giả 、danh Đầu-đà công đức giả 、danh bất trước nữ sắc giả 、danh vô nhiễm trước/trứ giả 、danh Ứng-Cúng giả 、danh lậu tận giả 、danh vô phiền não tự tại giả 、danh tâm giải thoát giả 、danh tuệ giải thoát giả 、danh điều phục giả 、danh viết Đại long 、danh sở tác dĩ biện 、danh cánh vô sở tác 、danh xả trọng đam/đảm 、danh đãi đắc kỷ lợi 、danh tận chư hữu kết 、danh y chánh giáo tâm thiện giải thoát 、danh đáo nhất thiết tâm tự tại ngạn 、danh vi Sa Môn 、danh Bà-la-môn 、danh mộc dục giả 、danh dĩ độ giả 、danh minh liễu giả 、danh vi văn giả 、danh vi Phật tử 、danh vi Thích tử 、danh trừ cức thứ giả 、danh độ khanh tiệm giả 、danh bạt độc tiễn giả 、danh vô nhiệt giả 、danh vô trần ai giả 、danh vi Tỳ-kheo vô phước triền giả 、danh vi trượng phu 、danh thiện trượng phu 、danh thắng trượng phu 、danh đại trượng phu 、danh sư tử trượng phu 、danh Đại long trượng phu 、danh ngưu vương trượng phu 、danh thiện điều trượng phu 、danh dũng kiện trượng phu 、danh hà phụ trượng phu 、danh tinh tấn trượng phu 、danh hung trượng phu 、danh như hoa trượng phu 、danh liên hoa trượng phu 、danh phân đà lợi trượng phu 、danh điều ngự trượng phu 、danh nguyệt trượng phu 、danh nhật trượng phu 、danh tác nghiệp trượng phu 、danh lưỡng túc trung thượng 、danh tận trí biên 、danh đa văn trung thắng 、danh dĩ tu phạm hạnh 、danh sở tác cứu cánh 、danh nhất thiết ác bất nhiễm 。」 爾時,世尊說偈頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ tụng viết : 「劫盡災壞時, 「kiếp tận tai hoại thời , 世界蘯然空, thế giới 蘯nhiên không , 如前、後亦爾, như tiền 、hậu diệc nhĩ , 喻諸法亦然; dụ chư Pháp diệc nhiên ; 觀世間起作, quán thế gian khởi tác , 悉住於水上, tất trụ/trú ư thủy thượng , 如下、上亦爾, như hạ 、thượng diệc nhĩ , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 如虛空無雲, như hư không vô vân , 忽然起陰曀, hốt nhiên khởi uẩn ê , 知從何所出, tri tùng hà sở xuất , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 如來涅槃後, Như Lai Niết-Bàn hậu , 思想覩佛形, tư tưởng đổ Phật hình , 如初、後亦爾, như sơ 、hậu diệc nhĩ , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 猶如水聚沫, do như thủy tụ mạt , 暴流之所漂, bạo lưu chi sở phiêu , 觀之無堅實, quán chi vô kiên thật , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 如天雨水上, như Thiên vũ thủy thượng , 各各有泡起, các các hữu phao khởi , 隨生尋散滅, tùy sanh tầm tán diệt , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 譬如春日中, thí như xuân nhật trung , 暉光所焚炙, huy quang sở phần chích , 陽焰狀如水, dương diệm trạng như thủy , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 如濕芭蕉樹, như thấp ba tiêu thụ/thọ , 人折求其堅, nhân chiết cầu kỳ kiên , 內、外不得實, nội 、ngoại bất đắc thật , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 如幻作多身, như huyễn tác đa thân , 謂男、女、象、馬, vị nam 、nữ 、tượng 、mã , 是相非真實, thị tướng phi chân thật , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 譬如有童女, thí như hữu đồng nữ , 夜臥夢產子, dạ ngọa mộng sản tử , 生欣、死憂慼, sanh hân 、tử ưu Thích , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 如人夢行婬, như nhân mộng hạnh/hành/hàng dâm , 寤已無所見, ngụ dĩ vô sở kiến , 愚愛終無得, ngu ái chung vô đắc , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 如淨虛空月, như tịnh hư không nguyệt , 影現於清池, ảnh hiện ư thanh trì , 非月形入水, phi nguyệt hình nhập thủy , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 如人自好憙, như nhân tự hảo hỉ , 執鏡照其面, chấp kính chiếu kỳ diện , 鏡像不可得, kính tượng bất khả đắc , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 見野馬如水, kiến dã mã như thủy , 愚者欲趣飲, ngu giả dục thú ẩm , 無實可救渴, vô thật khả cứu khát , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 如人在山谷, như nhân tại sơn cốc , 歌哭言笑響, Ca khốc ngôn tiếu hưởng , 聞聲不可得, văn thanh bất khả đắc , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 如牓教諸國, như bảng giáo chư quốc , 善、惡由之行, thiện 、ác do chi hạnh/hành/hàng , 非言教至彼, phi ngôn giáo chí bỉ , 諸法亦復然; chư Pháp diệc phục nhiên ; 如人飲酒醉, như nhân ẩm tửu túy , 見地悉迴轉, kiến địa tất hồi chuyển , 其實未曾動, kỳ thật vị tằng động , 諸法亦復然。 chư Pháp diệc phục nhiên 。 緣起法無有, duyên khởi pháp vô hữu , 無有更不有, vô hữu cánh bất hữu , 分別有、無者, phân biệt hữu 、vô giả , 是則苦不滅。 thị tắc khổ bất diệt 。 於有、無分別, ư hữu 、vô phân biệt , 淨、不淨諍論, tịnh 、bất tịnh tranh luận , 遠離是二邊, viễn ly thị nhị biên , 智者住中道。 trí giả trụ/trú trung đạo 。 觀彼先際身, quán bỉ tiên tế thân , 於身無身想, ư thân vô thân tưởng , 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 即是無為性。 tức thị vô vi tánh 。 眼、耳、鼻無限, nhãn 、nhĩ 、Tỳ vô hạn , 舌、身、意亦然, thiệt 、thân 、ý diệc nhiên , 於根分別者, ư căn phân biệt giả , 聖道則無用。 Thánh đạo tức vô dụng 。 於諸根無限, ư chư căn vô hạn , 體頑空無記, thể ngoan không vô kí , 欲希涅槃樂, dục hy Niết-Bàn lạc/nhạc , 應修聖道業。 ưng tu Thánh đạo nghiệp 。 演說四念處, diễn thuyết tứ niệm xứ , 愚者身證慢, ngu giả thân chứng mạn , 身證則無慢, thân chứng tức vô mạn , 能離諸慢故; năng ly chư mạn cố ; 演說於四禪, diễn thuyết ư tứ Thiền , 愚謂得禪行, ngu vị đắc Thiền hạnh/hành/hàng , 滅惑人無慢, diệt hoặc nhân vô mạn , 慧觀斷慢故; tuệ quán đoạn mạn cố ; 演說四真諦, diễn thuyết tứ chân đế , 愚者謂見諦, ngu giả vị kiến đế , 見實則無慢, kiến thật tức vô mạn , 世尊如是說。 Thế Tôn như thị thuyết 。 雖廣讀眾經, tuy quảng độc chúng Kinh , 恃多聞毀禁, thị đa văn hủy cấm , 多聞非能救, đa văn phi năng cứu , 破戒地獄苦; phá giới địa ngục khổ ; 自恃持戒慢, tự thị trì giới mạn , 而不學多聞, nhi bất học đa văn , 持戒報盡已, trì giới báo tận dĩ , 還復受諸苦; hoàn phục thọ/thụ chư khổ ; 多聞與持戒, đa văn dữ trì giới , 二俱不自恃, nhị câu bất tự thị , 恃慢薄福人, thị mạn bạc phước nhân , 由是起眾苦。 do thị khởi chúng khổ 。 慢為眾苦本, mạn vi chúng khổ bản , 諸導師所說, chư Đạo sư sở thuyết , 有慢苦增長, hữu mạn khổ tăng trưởng , 離之則苦滅。 ly chi tức khổ diệt 。 雖修世三昧, tuy tu thế tam muội , 而不離我想, nhi bất ly ngã tưởng , 其過還復起, kỳ quá/qua hoàn phục khởi , 猶如優垤迦。 do như ưu điệt Ca 。 若修彼無我, nhược/nhã tu bỉ vô ngã , 於中生欣樂, ư trung sanh hân lạc/nhạc , 是涅槃樂因, thị Niết-Bàn lạc/nhạc nhân , 非感世間法。 phi cảm thế gian pháp 。 如被眾賊圍, như bị chúng tặc vi , 為命欲逃避, vi mạng dục đào tị , 無足不能走, vô túc bất năng tẩu , 便為賊所殺; tiện vi tặc sở sát ; 如是癡毀禁, như thị si hủy cấm , 欲出離世間, dục xuất ly thế gian , 無戒不堪去, vô giới bất kham khứ , 為老、病、死殺。 vi lão 、bệnh 、tử sát 。 如壯執刃賊, như tráng chấp nhận tặc , 劫掠害諸方; kiếp lược hại chư phương ; 煩惱亦如是, phiền não diệc như thị , 害眾生善根。 hại chúng sanh thiện căn 。 多人說陰空, đa nhân thuyết uẩn không , 不知陰無我, bất tri uẩn vô ngã , 若問陰有無, nhược/nhã vấn uẩn hữu vô , 顰蹙瞋言對。 tần túc sân ngôn đối 。 若知陰無我, nhược/nhã tri uẩn vô ngã , 聞罵心不瞋, văn mạ tâm bất sân , 有或繫屬魔, hữu hoặc hệ chúc ma , 悟空無忿怒。 ngộ không vô phẫn nộ 。 如人患身痛, như nhân hoạn thân thống , 多年苦逼惱, đa niên khổ bức não , 是病經時久, thị bệnh Kinh thời cửu , 求醫欲治療。 cầu y dục trì liệu 。 是人數推訪, thị nhân số thôi phóng , 便遇得良師, tiện ngộ đắc lương sư , 醫愍授好藥, y mẫn thọ/thụ hảo dược , 汝服則令差。 nhữ phục tức lệnh sái 。 是人得妙藥, thị nhân đắc diệu dược , 不服病不愈, bất phục bệnh bất dũ , 非是醫藥咎, phi thị y dược cữu , 當知病者過。 đương tri bệnh giả quá/qua 。 於此法出家, ư thử Pháp xuất gia , 讀誦道品教, độc tụng đạo phẩm giáo , 行修不相應, hạnh/hành/hàng tu bất tướng ứng , 何能得解脫? hà năng đắc giải thoát ? 諸法體性空, chư Pháp thể tánh không , 佛子觀是事, Phật tử quán thị sự , 一切有悉空, nhất thiết hữu tất không , 外道空少分。 ngoại đạo không thiểu phần 。 智不與愚競, trí bất dữ ngu cạnh , 勇猛應捨離, dũng mãnh ưng xả ly , 若罵不念報, nhược/nhã mạ bất niệm báo , 愚法汝勿嫌; ngu pháp nhữ vật hiềm ; 智不愚往返, trí bất ngu vãng phản , 善知其性習, thiện tri kỳ tánh tập , 雖復共相親, tuy phục cộng tướng thân , 後必成怨嫉; hậu tất thành oán tật ; 智不與愚密, trí bất dữ ngu mật , 知其志不堅, tri kỳ chí bất kiên , 體性自破壞, thể tánh tự phá hoại , 凡愚則無友。 phàm ngu tức vô hữu 。 若問如法語, nhược/nhã vấn như pháp ngữ , 毀戒者不欣, hủy giới giả bất hân , 無因起瞋覆, vô nhân khởi sân phước , 當知是愚人。 đương tri thị ngu nhân 。 愚者與愚合, ngu giả dữ ngu hợp , 如糞與糞和; như phẩn dữ phẩn hòa ; 智智同一處, trí trí đồng nhất xứ/xử , 猶二醍醐合。 do nhị thể hồ hợp 。 不觀世間過、 bất quán thế gian quá/qua 、 因果不信入、 nhân quả bất tín nhập 、 於佛語無信, ư Phật ngữ vô tín , 在世被離壞。 tại thế bị ly hoại 。 貧窮無財物, bần cùng vô tài vật , 不活求出家; bất hoạt cầu xuất gia ; 我法出家已, ngã pháp xuất gia dĩ , 衣鉢極慳著。 y bát cực xan trước/trứ 。 彼近惡知識, bỉ cận ác tri thức , 毀破我禁戒, hủy phá ngã cấm giới , 不自觀己行, bất tự quán kỷ hạnh/hành/hàng , 其心無安住。 kỳ tâm vô an trụ 。 晝夜住非宜, trú dạ trụ/trú phi nghi , 作惡無有厭, tác ác vô hữu yếm , 身心恒放逸, thân tâm hằng phóng dật , 口常說麁鄙, khẩu thường thuyết thô bỉ , 恒伺他愆過, hằng tý tha khiên quá/qua , 覓便向人說, mịch tiện hướng nhân thuyết , 自覆己瑕玼, tự phước kỷ hà 玼, 深是愚癡相。 thâm thị ngu si tướng 。 愚者貪嗜食, ngu giả tham thị thực/tự , 不能知節量, bất năng trai tiết lượng , 因佛得飲食, nhân Phật đắc ẩm thực , 都無反報心。 đô vô phản báo tâm 。 得上妙甘饍, đắc thượng diệu cam thiện , 不應於其法, bất ưng ư kỳ Pháp , 反為食所害, phản vi thực/tự sở hại , 如象食泥藕。 như tượng thực/tự nê ngẫu 。 種種上味饌, chủng chủng thượng vị soạn , 智者雖食之, trí giả tuy thực/tự chi , 根寂靜無貪, căn tịch tĩnh vô tham , 如法簡擇飡。 như pháp giản trạch thực 。 雖有聰智人, tuy hữu thông trí nhân , 慰愚問從來, úy ngu vấn tòng lai , 於彼無親戀, ư bỉ vô thân luyến , 但起悲愍心。 đãn khởi bi mẫn tâm 。 智者恒利愚, trí giả hằng lợi ngu , 愚反為衰損, ngu phản vi suy tổn , 我見是過已, ngã kiến thị quá/qua dĩ , 獨處空如鹿。 độc xứ/xử không như lộc 。 智者見是過, trí giả kiến thị quá/qua , 不與愚共俱, bất dữ ngu cọng câu , 若與往來者, nhược/nhã dữ vãng lai giả , 失天況菩提? thất Thiên huống Bồ-đề ? 智者恒住悲、 trí giả hằng trụ bi 、 住慈與喜合, trụ/trú từ dữ hỉ hợp , 常捨一切有, thường xả nhất thiết hữu , 修定證菩提。 tu định chứng Bồ-đề 。 悟道除憂怖, ngộ đạo trừ ưu bố , 見人老、死逼, kiến nhân lão 、tử bức , 於彼起悲愍, ư bỉ khởi bi mẫn , 發言合真義。 phát ngôn hợp chân nghĩa 。 若人知佛法, nhược/nhã nhân tri Phật Pháp , 離言說聖諦, ly ngôn thuyết thánh đế , 若聞是法者, nhược/nhã văn thị pháp giả , 得離食聖愛。 đắc ly thực/tự Thánh ái 。 「童子!以是義故,欲得成就堅固行菩薩應如是學。何以故?童子!堅固行菩薩得阿耨多羅三藐三菩提則為不難,何況此三昧也?」 「Đồng tử !dĩ thị nghĩa cố ,dục đắc thành tựu kiên cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát ưng như thị học 。hà dĩ cố ?Đồng tử !kiên cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tức vi bất nạn/nan ,hà huống thử tam muội dã ?」 爾時,月光童子白佛言:「希有,世尊!如來、應、正遍知善能說此堅固之行,為入此三昧法善說、善建立一切菩薩所學,乃是一切如來行處,尚非聲聞、辟支佛地,何況外道? nhĩ thời ,Nguyệt quang đồng tử bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri thiện năng thuyết thử kiên cố chi hạnh/hành/hàng ,vi nhập thử tam muội Pháp thiện thuyết 、thiện kiến lập nhất thiết Bồ Tát sở học ,nãi thị nhất thiết Như Lai hành xử ,thượng phi Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,hà huống ngoại đạo ? 「世尊!我今當住是堅固行。何以故?我欲如佛所學我今欲學、我欲知彼阿耨多羅三藐三菩提故、我欲破壞於魔波旬及其眷屬、我欲脫一切眾生苦。唯願如來及比丘僧并諸眷屬明受我請,為悲愍我故。」 「Thế Tôn !ngã kim đương trụ/trú thị kiên cố hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?ngã dục như Phật sở học ngã kim dục học 、ngã dục tri bỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 、ngã dục phá hoại ư Ma Ba-tuần cập kỳ quyến thuộc 、ngã dục thoát nhất thiết chúng sanh khổ 。duy nguyện Như Lai cập Tỳ-kheo tăng tinh chư quyến chúc minh thọ/thụ ngã thỉnh ,vi i mẫn ngã cố 。」 如來爾時及比丘僧默然許受月光童子明日請食,為護彼故。 Như Lai nhĩ thời cập Tỳ-kheo tăng mặc nhiên hứa thọ/thụ Nguyệt quang đồng tử minh nhật thỉnh thực/tự ,vi hộ bỉ cố 。 爾時月光童子既蒙如來許受供已,歡喜踊躍,深自慶幸,即從坐起,偏袒右臂,頂禮佛足,右遶三匝辭退而去。 nhĩ thời Nguyệt quang đồng tử ký mông Như Lai hứa thọ/thụ cung/cúng dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,thâm tự khánh hạnh ,tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu tý ,đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp từ thoái nhi khứ 。 爾時,月光童子向王舍城還至家中,到已即於其夜嚴辦種種無量無數勝味飲食。於王舍大城一切諸處悉懸繒綵、散種種花、竪幢幡蓋、燒眾名香、施諸帳幕,掃治街巷除却瓦礫,於四衢道灑令清淨,散栴檀末、雜寶遍布,復散種種花、種種寶花,間錯其地猶如彩畫。又以無量種種莊嚴彫飾城巷,其城一切周遍已——有優鉢羅花、拘物陀花、鉢頭摩花、分陀利花——於其家內純以牛頭栴檀用塗其宅,以種種莊嚴張諸寶帳,為佛、世尊設上味食。 nhĩ thời ,Nguyệt quang đồng tử hướng Vương-Xá thành hoàn chí gia trung ,đáo dĩ tức ư kỳ dạ nghiêm biện/bạn chủng chủng vô lượng vô số thắng vị ẩm thực 。ư Vương Xá đại thành nhất thiết chư xứ/xử tất huyền tăng thải 、tán chủng chủng hoa 、thọ tràng phan cái 、thiêu chúng danh hương 、thí chư trướng mạc ,tảo trì nhai hạng trừ khước ngõa lịch ,ư tứ cù đạo sái lệnh thanh tịnh ,tán chiên đàn mạt 、tạp bảo biến bố ,phục tán chủng chủng hoa 、chủng chủng bảo hoa ,gian thác/thố kỳ địa do như thải họa 。hựu dĩ vô lượng chủng chủng trang nghiêm điêu sức thành hạng ,kỳ thành nhất thiết chu biến dĩ ——hữu Ưu bát la hoa 、câu vật đà hoa 、bát đầu ma hoa 、phân đà lợi hoa ——ư kỳ gia nội thuần dĩ ngưu đầu chiên đàn dụng đồ kỳ trạch ,dĩ chủng chủng trang nghiêm trương chư bảo trướng ,vi Phật 、Thế Tôn thiết thượng vị thực/tự 。 是時,童子作如是等莊嚴城郭、街巷、舍宅,辦諸供具,一夜之中悉備足已。至明清旦,與八十那由他菩薩,阿逸多菩薩以為上首,其名曰:觀世音菩薩、大勢至菩薩、香象菩薩、寶幢菩薩、難勝菩薩、文殊師利童子菩薩、勇健軍菩薩、妙臂菩薩、寶花菩薩、不虛現菩薩,如是等菩薩摩訶薩於餘菩薩而為上首。與如是等大菩薩眾前後圍遶,出王舍大城往如來所,更整衣服,頭面作禮,右遶三匝白佛言:「世尊!食時既至,所設已辦,願垂臨顧入王舍城,至我室內哀受我供。」 Thị thời ,Đồng tử tác như thị đẳng trang nghiêm thành quách 、nhai hạng 、xá trạch ,biện/bạn chư cung cụ ,nhất dạ chi trung tất bị túc dĩ 。chí minh thanh đán ,dữ bát thập na-do-tha Bồ Tát ,A-dật-đa Bồ Tát dĩ vi thượng thủ ,kỳ danh viết :Quán Thế Âm Bồ Tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát 、hương tượng Bồ Tát 、bảo Tràng Bồ-tát 、nạn/nan thắng Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát 、dũng kiện quân Bồ Tát 、Diệu-tý Bồ-tát 、bảo hoa Bồ Tát 、bất hư hiện Bồ Tát ,như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát ư dư Bồ Tát nhi vi thượng thủ 。dữ như thị đẳng đại Bồ-tát chúng tiền hậu vi nhiễu ,xuất Vương Xá đại thành vãng Như Lai sở ,cánh chỉnh y phục ,đầu diện tác lễ ,hữu nhiễu tam tạp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thực thời ký chí ,sở thiết dĩ biện/bạn ,nguyện thùy lâm cố nhập Vương-Xá thành ,chí ngã thất nội ai thọ/thụ ngã cung/cúng 。」 爾時,世尊於中前時著衣持鉢,與大比丘滿百千人,菩薩摩訶薩無量百千億那由他——天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等無量百千而設供養,恭敬讚歎佛大威力、佛大神足、佛大變現、佛大威儀,放百千萬億那由他光、作百千種伎樂、雨種種天花——為受月光童子供故入王舍城。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư trung tiền thời trước y trì bát ,dữ Đại Tỳ-kheo mãn bách thiên nhân ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng bách thiên ức na-do-tha ——Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng vô lượng bách thiên nhi thiết cúng dường ,cung kính tán thán Phật đại uy lực 、Phật đại thần túc 、Phật Đại biến hiện 、Phật Đại uy nghi ,phóng bách thiên vạn ức na-do-tha quang 、tác bách thiên chủng kĩ nhạc 、vũ chủng chủng thiên hoa ——vi thọ/thụ Nguyệt quang đồng tử cung/cúng cố nhập Vương-Xá thành 。 佛以久集無量善根,以右千輻輪足躡城門閫,時現種種神變未曾有事:「諸佛、如來若入城時,法皆如是現其神變。汝今善聽,當為汝說佛入城時所有神德。」 Phật dĩ cửu tập vô lượng thiện căn ,dĩ hữu thiên phước luân túc niếp thành môn khổn ,thời hiện chủng chủng thần biến vị tằng hữu sự :「chư Phật 、Như Lai nhược/nhã nhập thành thời ,Pháp giai như thị hiện kỳ thần biến 。nhữ kim thiện thính ,đương vi nhữ Phật nhập thành thời sở hữu Thần đức 。」 說偈頌曰: thuyết kệ tụng viết : 「大仙入王城, 「đại tiên nhập vương thành , 輪足躡門閫, luân túc niếp môn khổn , 威力動大地, uy lực động Đại địa , 眾生咸歡喜。 chúng sanh hàm hoan hỉ 。 諸乏飲食者, chư phạp ẩm thực giả , 遠離飢渴患, viễn ly cơ khát hoạn , 其身皆飽滿, kỳ thân giai bão mãn , 由佛履閫故; do Phật lý khổn cố ; 聾、盲、瘖瘂輩、 lung 、manh 、âm ngọng bối 、 貧窮、薄福等, bần cùng 、bạc phước đẳng , 諸根悉全具, chư căn tất toàn cụ , 由佛履閫故; do Phật lý khổn cố ; 閻羅界餓鬼, Diêm La giới ngạ quỷ , 食膿、唾、屎、尿, thực/tự nùng 、thóa 、thỉ 、niệu , 悉得天味食, tất đắc Thiên vị thực/tự , 由佛履閫故; do Phật lý khổn cố ; 諸山及寶山, chư sơn cập bảo sơn , 種種林、花、果, chủng chủng lâm 、hoa 、quả , 曲躬悉迴向, khúc cung tất hồi hướng , 由佛履閫故; do Phật lý khổn cố ; 大海城邑聚, đại hải thành ấp tụ , 地皆六種動, địa giai lục chủng động , 不逼惱眾生, bất bức não chúng sanh , 由佛履閫故。 do Phật lý khổn cố 。 人、天、鳩槃等, nhân 、Thiên 、cưu bàn đẳng , 歡喜住空中, hoan hỉ trụ/trú không trung , 為佛持寶蓋, vi Phật trì bảo cái , 發大菩提心; phát đại Bồ-đề tâm ; 諸音樂不擊, chư âm lạc/nhạc bất kích , 自然出妙聲, tự nhiên xuất diệu thanh , 眾人皆歡喜, chúng nhân giai hoan hỉ , 由佛履閫故。 do Phật lý khổn cố 。 百千萬億樹, bách thiên vạn ức thụ/thọ , 向佛具花果, hướng Phật cụ hoa quả , 無量天住空, vô lượng Thiên trụ/trú không , 所設非人供; sở thiết phi nhân cung/cúng ; 百千諸牛王、 bách thiên chư ngưu vương 、 獸王師子吼, thú Vương sư tử hống , 象、馬悉歸禮, tượng 、mã tất quy lễ , 由佛履閫故。 do Phật lý khổn cố 。 國中諸大王, quốc trung chư Đại Vương , 見十力世尊, kiến thập lực Thế Tôn , 導師勝妙色, Đạo sư thắng diệu sắc , 歡喜而頂禮。 hoan hỉ nhi đảnh lễ 。 餘人心喜讚, dư nhân tâm hỉ tán , 或散諸妙花, hoặc tán chư diệu hoa , 合十指爪掌, hợp thập chỉ trảo chưởng , 稱佛為大悲。 xưng Phật vi đại bi 。 或散諸瓔珞、 hoặc tán chư anh lạc 、 金鎖、璩臂印、 kim tỏa 、cừ tý ấn 、 或散師子條, hoặc tán sư tử điều , 發大菩提心。 phát đại Bồ-đề tâm 。 女人奉金鬘、 nữ nhân phụng kim man 、 又女散面花、 hựu nữ tán diện hoa 、 或解金瓔珞、 hoặc giải kim anh lạc 、 乳面手嚴具、 nhũ diện thủ nghiêm cụ 、 或有散金花、 hoặc hữu tán kim hoa 、 及諸嚴身具, cập chư nghiêm thân cụ , 雖捨無一心, tuy xả vô nhất tâm , 悕求諸佛道。 hy cầu chư Phật đạo 。 城人布妙衣、 thành nhân bố diệu y 、 或復散頂珠、 hoặc phục tán đính châu 、 及散眾寶網, cập tán chúng bảo võng , 佛至城門故。 Phật chí thành môn cố 。 若人病苦逼, nhược/nhã nhân bệnh khổ bức , 種種憂箭射, chủng chủng ưu tiến xạ , 一切咸具樂, nhất thiết hàm cụ lạc/nhạc , 導師威德故。 Đạo sư uy đức cố 。 拘翅羅、鸚鵡、 câu sí La 、anh vũ 、 孔雀、頻伽等, Khổng-tước 、tần già đẳng , 諸鳥住空中, chư điểu trụ/trú không trung , 出和雅妙音。 xuất hòa nhã Diệu-Âm 。 眾鳥心歡喜, chúng điểu tâm hoan hỉ , 出是妙音時, xuất thị Diệu-Âm thời , 能滅修行者, năng diệt tu hành giả , 貪、瞋、癡煩惱。 tham 、sân 、si phiền não 。 無量億眾生, vô lượng ức chúng sanh , 聞聲得順忍, văn thanh đắc thuận nhẫn , 為聖授彼記, vi Thánh thọ/thụ bỉ kí , 未來咸作佛。 vị lai hàm tác Phật 。 見佛十力身, kiến Phật thập lực thân , 眾生樂佛智: chúng sanh lạc/nhạc Phật trí : 『我云何得此, 『ngã vân hà đắc thử , 佛知欲授記?』 Phật tri dục thọ kí ?』 佛一一毛孔, Phật nhất nhất mao khổng , 放百千種光, phóng bách thiên chủng quang , 遍照諸佛剎, biến chiếu chư Phật sát , 普眼入城故。 phổ nhãn nhập thành cố 。 障蔽於日明、 chướng tế ư nhật minh 、 摩尼寶天火, ma-ni bảo Thiên hỏa , 餘光悉不現, dư quang tất bất hiện , 佛入城門故。 Phật nhập thành môn cố 。 百千蓮花敷, bách thiên liên hoa phu , 出地千葉淨, xuất địa thiên diệp tịnh , 十力尊蹈上, thập lực tôn đạo thượng , 與眾遊城巷。 dữ chúng du thành hạng 。 道路無穢污, đạo lộ vô uế ô , 純以香泥塗; thuần dĩ hương nê đồ ; 遍城燒妙香, biến thành thiêu diệu hương , 馨流甚可樂; hinh lưu thậm khả lạc/nhạc ; 巷陌甚嚴麗, hạng mạch thậm nghiêm lệ , 除去諸瓦礫, trừ khứ chư ngõa lịch , 十力功德故, thập lực công đức cố , 具種種花香。 cụ chủng chủng hoa hương 。 百千惡夜叉, bách thiên ác Dạ-xoa , 見佛金色身, kiến Phật kim sắc thân , 起大悲愍意, khởi đại bi mẫn ý , 淨心歸牟尼。 tịnh tâm quy Mâu Ni 。 諸天宮悉空, chư Thiên cung tất không , 皆共來觀佛, giai cộng lai quán Phật , 在空雨眾花, tại không vũ chúng hoa , 佛入勝城時。 Phật nhập thắng thành thời 。 若人以散花, nhược/nhã nhân dĩ tán hoa , 於人天師所, ư nhân thiên sư sở , 佛上成花蓋, Phật thượng thành hoa cái , 莊嚴身端好。 trang nghiêm thân đoan hảo 。 人、天、修羅等, nhân 、Thiên 、tu la đẳng , 覩佛十力尊, đổ Phật thập lực tôn , 心歡喜踊躍, tâm hoan hỉ dũng dược , 未曾有厭足。 vị tằng hữu yếm túc 。 右有百千梵、 hữu hữu bách thiên phạm 、 左帝釋亦然, tả Đế Thích diệc nhiên , 無數天在空, vô số Thiên tại không , 恭敬三界尊。 cung kính tam giới tôn 。 時佛現變已, thời Phật hiện biến dĩ , 開示勝妙法, khai thị thắng diệu Pháp , 百千眾聞者, bách thiên chúng văn giả , 發大菩提心。 phát đại Bồ-đề tâm 。 相好花為身, tướng hảo hoa vi thân , 猶滿虛空星, do mãn hư không tinh , 佛處王御路, Phật xứ/xử Vương ngự lộ , 如淨空圓月。 như tịnh không viên nguyệt 。 如淨摩尼寶, như tịnh ma-ni bảo , 離垢無瑕穢, ly cấu vô hà uế , 十方放光明; thập phương phóng quang minh ; 佛照剎亦然。 Phật chiếu sát diệc nhiên 。 諸天眾圍遶, chư Thiên Chúng vi nhiễu , 人尊入王城, nhân tôn nhập vương thành , 足履地如畫, túc lý địa như họa , 來入月光宅。 lai nhập nguyệt quang trạch 。 城郭悉莊嚴, thành quách tất trang nghiêm , 百千億幢幡, bách thiên ức tràng phan , 栴檀塗其地, chiên đàn đồ kỳ địa , 散花而莊嚴。 tán hoa nhi trang nghiêm 。 佛在道行時, Phật tại đạo hạnh/hành/hàng thời , 發廣悲愍心, phát quảng bi mẫn tâm , 口出無量光, khẩu xuất Vô Lượng Quang , 吐香而說法。 thổ hương nhi thuyết Pháp 。 覩佛身生樂, đổ Phật thân sanh lạc/nhạc , 得喜不思議: đắc hỉ bất tư nghị : 『我等何時得, 『ngã đẳng hà thời đắc , 法王勝供養?』 pháp vương thắng cúng dường ?』 無量人發心: vô lượng nhân phát tâm : 『我明亦請佛。 『ngã minh diệc thỉnh Phật 。 憐愍救濟者, liên mẫn cứu tế giả , 久遠難值遇。』 cửu viễn nạn/nan trực ngộ 。』 或巷城却敵, hoặc hạng thành khước địch , 勝妙自莊嚴, thắng diệu tự trang nghiêm , 辦具諸花瓔, biện/bạn cụ chư hoa anh , 散佛為菩提; tán Phật vi Bồ-đề ; 或勝瞻波鬘, hoặc thắng Chiêm Ba man , 婆師目多伽; Bà sư mục đa già ; 或復散繒綵, hoặc phục tán tăng thải , 發勝純至心; phát thắng thuần chí tâm ; 或在家心淨, hoặc tại gia tâm tịnh , 勝衣自莊嚴, thắng y tự trang nghiêm , 以繒綵諸花, dĩ tăng thải chư hoa , 散大比丘眾, tán Đại Tỳ-kheo chúng , 優鉢羅花等、 Ưu bát la hoa đẳng 、 復散妙金花、 phục tán diệu kim hoa 、 種種摩尼寶、 chủng chủng ma-ni bảo 、 或散栴檀末。 hoặc tán chiên đàn mạt 。 現諸希有事, hiện chư hy hữu sự , 不可稱計數, bất khả xưng kế số , 佛入城門時, Phật nhập thành môn thời , 多人發道心。 đa nhân phát đạo tâm 。 無煩熱見諦、 vô phiền nhiệt kiến đế 、 善現、善見天、 thiện hiện 、thiện kiến Thiên 、 阿迦尼離欲, A-ca-ni ly dục , 一切來觀佛; nhất thiết lai quán Phật ; 密身及廣果, mật thân cập quảng quả , 百那由他眾, bách na-do-tha chúng , 如摩尼光曜, như ma-ni quang diệu , 悉來瞻仰尊; tất lai chiêm ngưỡng tôn ; 淨天子無數、 tịnh thiên tử vô số 、 及諸少淨天、 cập chư thiểu tịnh Thiên 、 無量淨天子, vô lượng tịnh Thiên tử , 悉來觀大仙; tất lai quán đại tiên ; 其少光天子、 kỳ thiểu quang Thiên Tử 、 及無量光天、 cập Vô lượng quang Thiên 、 光音天子等, Quang âm Thiên tử đẳng , 咸共來觀佛; hàm cọng lai quán Phật ; 其梵輔天子、 kỳ phạm phụ Thiên tử 、 并及梵眾天、 tinh cập phạm chúng Thiên 、 定藏大梵等, định tạng đại phạm đẳng , 皆來觀世尊; giai lai quán Thế Tôn ; 他化天歡喜、 tha hóa thiên hoan hỉ 、 化樂天善心、 Hoá Lạc Thiên thiện tâm 、 兜率炎摩眾、 Đâu Suất Viêm ma chúng 、 三十三天王、 tam thập tam thiên Vương 、 四方四天王、 tứ phương Tứ Thiên Vương 、 財主毘樓勒、 tài chủ Tì-lâu lặc 、 惡眼提賴吒, ác nhãn Đề lại trá , 故來禮敬佛。 cố lai lễ kính Phật 。 大力夜叉王、 Đại lực Dạ-xoa Vương 、 及眷屬淨心、 cập quyến thuộc tịnh tâm 、 并親族在空, tinh thân tộc tại không , 雨諸天妙花; vũ chư Thiên diệu hoa ; 恒醉持鬘天, hằng túy trì man Thiên , 執種種花鬘, chấp chủng chủng hoa man , 并眷屬心喜, tinh quyến thuộc tâm hỉ , 供養勝丈夫; cúng dường thắng trượng phu ; 百器足夜叉、 bách khí túc Dạ-xoa 、 并妻及眷屬, tinh thê cập quyến thuộc , 自擊美音樂, tự kích mỹ âm lạc/nhạc , 供養於如來; cúng dường ư Như Lai ; 喜悅耽美歌, hỉ duyệt đam mỹ Ca , 謂緊那羅王, vị Khẩn-na-la Vương , 居在香山頂, cư tại hương sơn đảnh/đính , 踊躍悉來集; dõng dược tất lai tập ; 婆稚睒婆利、 Bà trĩ Đàm-bà-lợi 、 羅睺、毘摩質、 La-hầu 、Tỳ ma chất 、 并餘大威德, tinh dư đại uy đức , 而雨諸寶物; nhi vũ chư bảo vật ; 過無量羅剎, quá/qua vô lượng La-sát , 多眾而圍遶, đa chúng nhi vi nhiễu , 各持諸妙花, các trì chư diệu hoa , 恭敬而散佛; cung kính nhi tán Phật ; 阿耨大龍王, A nậu Đại long Vương , 女善學音樂, nữ thiện học âm lạc/nhạc , 擊百種妙聲, kích bách chủng diệu thanh , 誠心供養佛; thành tâm cúng dường Phật ; 耨龍五百子, nậu long ngũ bách tử , 求廣菩提智, cầu quảng Bồ-đề trí , 與親屬圍遶, dữ thân chúc vi nhiễu , 咸共無上尊; hàm cọng vô thượng tôn ; 阿波羅龍王, a ba la long Vương , 向佛而合掌, hướng Phật nhi hợp chưởng , 持龍勝真珠, trì long thắng trân châu , 在空供養佛; tại không cúng dường Phật ; 目真陀龍王, mục chân đà long Vương , 踊躍悉歡喜, dõng dược tất hoan hỉ , 散諸妙寶果, tán chư diệu bảo quả , 淨心而供養。 tịnh tâm nhi cúng dường 。 彼起勝敬心, bỉ khởi thắng kính tâm , 念佛種種德, niệm Phật chủng chủng đức , 諸親屬圍遶, chư thân chúc vi nhiễu , 皆來讚歎佛。 giai lai tán thán Phật 。 難陀、跋難陀、 Nan-đà 、Bạt-nan-đà 、 德叉、黑瞿曇、 đức xoa 、hắc Cồ Đàm 、 與眷屬詣佛, dữ quyến thuộc nghệ Phật , 屈膝禮善逝。 khuất tất lễ Thiện-Thệ 。 伊羅鉢龍王, y la bát long vương , 百眷屬號泣, bách quyến thuộc hiệu khấp , 憶念迦葉佛, ức niệm Ca-diếp Phật , 厭惡此受生: yếm ố thử thọ sanh : 『我昔懷疑惑, 『ngã tích hoài nghi hoặc , 壞小芛蘭葉, hoại tiểu 芛lan diệp , 是故生難處, thị cố sanh nạn/nan xứ/xử , 不能知佛法。 bất năng trai Phật Pháp 。 深厭此蛇身, thâm yếm thử xà thân , 願速捨龍趣, nguyện tốc xả long thú , 能知清涼法, năng tri thanh lương Pháp , 道場所得者。』 đạo tràng sở đắc giả 。』 餘多千龍王、 dư đa thiên long Vương 、 海龍摩那斯, hải long Ma na tư , 持上妙龍衣, trì thượng diệu long y , 來奉人中尊。 lai phụng nhân trung tôn 。 調達擲佛石, Điều đạt trịch Phật thạch , 夜叉住空接, Dạ-xoa trụ/trú không tiếp , 其名金毘羅, kỳ danh kim-tỳ-la , 恭敬在佛前。 cung kính tại Phật tiền 。 阿吒夜叉城, a trá Dạ-xoa thành , 空無大夜叉, không vô đại dạ xoa , 誡約悉令集, giới ước tất lệnh tập , 供養大仙尊。 cúng dường Đại tiên tôn 。 灰毛針夜叉、 hôi mao châm Dạ-xoa 、 阿吒婆可畏、 a trá bà khả úy 、 雪山、婆多山、 tuyết sơn 、Bà đa sơn 、 驢夜叉歸佛。 lư Dạ-xoa quy Phật 。 種種異類身, chủng chủng dị loại thân , 被服甚可畏; bị phục thậm khả úy ; 多那由他鬼, đa na-do-tha quỷ , 持吉物奉佛; trì cát vật phụng Phật ; 食海金翅鳥、 thực/tự hải kim-sí điểu 、 變形婆羅門, biến hình Bà-la-môn , 寶冠自莊嚴, bảo quán tự trang nghiêm , 住空而禮佛。 trụ/trú không nhi lễ Phật 。 閻浮所有城, Diêm-phù sở hữu thành , 一切大林天, nhất thiết Đại lâm Thiên , 與城神俱來, dữ thành Thần câu lai , 供養世間解。 cúng dường Thế-gian-giải 。 無量林天至、 vô lượng lâm Thiên chí 、 并諸樹神等, tinh chư thụ/thọ Thần đẳng , 及一切河神, cập nhất thiết hà Thần , 集詣法王所。 tập nghệ pháp vương sở 。 山峯、巖嶺神、 sơn phong 、nham lĩnh Thần 、 堆阜天亦至, đôi phụ Thiên diệc chí , 泉池、沼神等, tuyền trì 、chiểu Thần đẳng , 共海神喜到。 cọng hải Thần hỉ đáo 。 天、人、修羅、鬼、 Thiên 、nhân 、tu la 、quỷ 、 迦樓、鳩槃等、 Ca lâu 、cưu bàn đẳng 、 餓鬼、富單那, ngạ quỷ 、phú đan na , 悉來供養佛。 tất lai cúng dường Phật 。 諸天、修羅眾, chư Thiên 、tu la chúng , 離慢咸供養, ly mạn hàm cúng dường , 見佛入王城, kiến Phật nhập vương thành , 觀之無厭足。 quán chi Vô yếm túc 。 過修菩薩行, quá/qua tu Bồ Tát hạnh , 供養曾世尊, cúng dường tằng Thế Tôn , 彼作是淨業, bỉ tác thị tịnh nghiệp , 眾生觀無厭。 chúng sanh quán vô yếm 。 須彌、輪山等, Tu-Di 、luân sơn đẳng , 及閻浮諸山, cập Diêm-phù chư sơn , 不能為障蔽, bất năng vi chướng tế , 諸佛照剎光。 chư Phật chiếu sát quang 。 此娑婆諸海、 thử Ta-bà chư hải 、 土地悉平正, độ địa tất bình chánh , 佛剎普皆遍, Phật sát phổ giai biến , 散眾花悉滿。 tán chúng hoa tất mãn 。 百千種光明, bách thiên chủng quang minh , 法王足下放, pháp vương túc hạ phóng , 地獄盡清涼, địa ngục tận thanh lương , 除苦獲安樂。 trừ khổ hoạch an lạc 。 十力為說法, thập lực vi thuyết Pháp , 天人得眼淨, Thiên Nhân đắc nhãn tịnh , 無量百千眾, vô lượng bách thiên chúng , 於佛道決定。 ư Phật đạo quyết định 。 無等等入城, vô đẳng đẳng nhập thành , 現作是神變, hiện tác thị thần biến , 無量百千劫, vô lượng bách thiên kiếp , 佛說尚難盡。 Phật thuyết thượng nạn/nan tận 。 如是勝德聚, như thị Thắng đức tụ , 牛王度彼岸, ngưu vương độ bỉ ngạn , 一切德究竟, nhất thiết đức cứu cánh , 頂禮佛福田。」 đảnh lễ Phật phước điền 。」 爾時,世尊與諸比丘前後圍遶往詣月光童子住處,坐所敷坐,諸比丘僧次第而坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Tỳ-kheo tiền hậu vi nhiễu vãng nghệ Nguyệt quang đồng tử trụ xứ ,tọa sở phu tọa ,chư Tỳ-kheo tăng thứ đệ nhi tọa 。 爾時,月光童子知佛、菩薩比丘坐已,自手齎持多種美食——所謂佉禪尼、蒲禪尼、梨呵那諸沙尼等——又持漿飲,以百味食充足如來及以大眾。既充足已,歡喜踊躍,深自慶遇。佛及大眾飯食訖已,却鉢澡手,以萬億價寶衣奉上如來;比丘眾隨上、中、下次第,各以上、中、下三衣次第施之。 nhĩ thời ,Nguyệt quang đồng tử tri Phật 、Bồ Tát Tỳ-kheo tọa dĩ ,tự thủ tê trì đa chủng mỹ thực/tự ——sở vị khư Thiền ni 、bồ Thiền ni 、lê ha na chư sa ni đẳng ——hựu trì tương ẩm ,dĩ ách vị thực/tự sung túc Như Lai cập dĩ Đại chúng 。ký sung túc dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,thâm tự khánh ngộ 。Phật cập Đại chúng phạn thực cật dĩ ,khước bát táo thủ ,dĩ vạn ức giá bảo y phụng thượng Như Lai ;Tỳ-kheo chúng tùy thượng 、trung 、hạ thứ đệ ,các dĩ thượng 、trung 、hạ tam y thứ đệ thí chi 。 爾時,月光童子於佛及僧施衣物已,偏袒右肩,右膝著地,合掌作禮,住於佛前默念說偈而問世尊: nhĩ thời ,Nguyệt quang đồng tử ư Phật cập tăng thí y vật dĩ ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng tác lễ ,trụ/trú ư Phật tiền mặc niệm thuyết kệ nhi vấn Thế Tôn : 「菩薩智者行何行, 「Bồ Tát trí giả hạnh/hành/hàng hà hạnh/hành/hàng , 常能解知諸法性? thường năng giải tri chư pháp tánh ? 云何能入所作業? vân hà năng nhập sở tác nghiệp ? 惟願導師為我說。 duy nguyện Đạo sư vi ngã thuyết 。 云何能得於宿命? vân hà năng đắc ư tú mạng ? 云何不復處胞胎? vân hà bất phục xứ/xử bào thai ? 云何能得不壞眾? vân hà năng đắc bất hoại chúng ? 何故而得無量辯? hà cố nhi đắc vô lượng biện ? 無上定慧兩足尊, vô thượng định tuệ lượng túc tôn , 如我所問願記說, như ngã sở vấn nguyện kí thuyết , 知諸眾生心所行, tri chư chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng , 於一切法無有疑。 ư nhất thiết Pháp vô hữu nghi 。 佛知一切法體性, Phật tri nhất thiết pháp thể tánh , 離言語法以言說, ly ngôn ngữ Pháp dĩ ngôn thuyết , 如師子吼摧野干, như sư tử hống tồi dã can , 佛降異道亦如是。 Phật hàng dị đạo diệc như thị 。 知諸眾生之所行, tri chư chúng sanh chi sở hạnh , 通達諸法到彼岸, thông đạt chư Pháp đáo bỉ ngạn , 無礙智慧淨境界, vô ngại trí tuệ tịnh cảnh giới , 惟願法王為我說。 duy nguyện pháp vương vi ngã thuyết 。 知於過去、未來世, tri ư quá khứ 、vị lai thế , 及今現在亦悉了, cập kim hiện tại diệc tất liễu , 三世無礙智堪能, tam thế vô ngại trí kham năng , 是故我問釋師子; thị cố ngã vấn thích sư tử ; 一切三世諸佛法, nhất thiết tam thế chư Phật Pháp , 法王世尊悉能知, pháp vương Thế Tôn tất năng tri , 於法體性善覺悟, ư Pháp thể tánh thiện giác ngộ , 是故我問大智海。 thị cố ngã vấn Đại trí hải 。 能離一切諸法過, năng ly nhất thiết chư pháp quá/qua , 已能斷於心穢故, dĩ năng đoạn ư tâm uế cố , 剪除一切癡穢結, tiễn trừ nhất thiết si uế kết/kiết , 願佛為說菩提行。 nguyện Phật vi thuyết Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 而佛所得諸法相, nhi Phật sở đắc chư Pháp tướng , 如所得相為我說; như sở đắc tướng vi ngã thuyết ; 我聞如是法相已, ngã Văn như thị Pháp tướng dĩ , 依所聞相行菩提。 y sở văn tướng hạnh/hành/hàng Bồ-đề 。 眾生行相多差別, chúng sanh hành tướng đa sái biệt , 我作何行能解入? ngã tác hà hạnh/hành/hàng năng giải nhập ? 願為我說入行法, nguyện vi ngã thuyết nhập hạnh/hành/hàng Pháp , 我得聞已則能知。 ngã đắc văn dĩ tức năng tri 。 一切諸法各差別, nhất thiết chư pháp các sái biệt , 其體空寂性遠離, kỳ thể không tịch tánh viễn ly , 菩薩云何能現證? Bồ Tát vân hà năng hiện chứng ? 願為我說是法母。 nguyện vi ngã thuyết thị pháp mẫu 。 於一切法到彼岸, ư nhất thiết Pháp đáo bỉ ngạn , 言說法句已修學, ngôn thuyết Pháp cú dĩ tu học , 己自無疑除他疑, kỷ tự vô nghi trừ tha nghi , 為我顯示佛菩薩。」 vi ngã hiển thị Phật Bồ-tát 。」 月燈三昧經卷第二 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ nhị 月燈三昧經卷第三 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ tam 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 爾時,世尊知月光童子心所默念而作偈問,告月光童子言:「若菩薩與一法相應,皆悉能獲最勝功德,速成阿耨多羅三藐三菩提。何謂一法?童子!若菩薩於一切法體性如實了知。童子!云何於一切法體性如實了知?所謂一切法遠離於名、離於音聲、離於語言、離於文字,離於生滅因相、緣相、攀緣相——所謂無相遠離於相,非心遠離於心——而知諸法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Nguyệt quang đồng tử tâm sở mặc niệm nhi tác kệ vấn ,cáo Nguyệt quang đồng tử ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát dữ nhất pháp tướng ứng ,giai tất năng hoạch tối thắng công đức ,tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà vị nhất pháp ?Đồng tử !nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp thể tánh như thật liễu tri 。Đồng tử !vân hà ư nhất thiết Pháp thể tánh như thật liễu tri ?sở vị nhất thiết pháp viễn ly ư danh 、ly ư âm thanh 、ly ư ngữ ngôn 、ly ư văn tự ,ly ư sanh diệt nhân tướng 、duyên tướng 、phàn duyên tướng ——sở vị vô tướng viễn ly ư tướng ,phi tâm viễn ly ư tâm ——nhi tri chư Pháp 。」 爾時,世尊即說偈曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ viết : 「諸法但說一, 「chư Pháp đãn thuyết nhất , 所謂法無相, sở vị Pháp vô tướng , 是智者所說, thị trí giả sở thuyết , 如實而了知。 như thật nhi liễu tri 。 若說如是法, nhược/nhã thuyết như thị pháp , 菩薩了知者, Bồ Tát liễu tri giả , 彼得無礙辯, bỉ đắc vô ngại biện , 說億修多羅。 thuyết ức tu-đa-la 。 導師所加護, Đạo sư sở gia hộ , 顯示於實際, hiển thị ư thật tế , 不分別假名, bất phân biệt giả danh , 曾無有所說。 tằng vô hữu sở thuyết 。 以一知一切, dĩ nhất tri nhất thiết , 以一切知一, dĩ nhất thiết tri nhất , 雖有種種說, tuy hữu chủng chủng thuyết , 而不起於慢。 nhi bất khởi ư mạn 。 其心能了知, kỳ tâm năng liễu tri , 一切法無名, nhất thiết pháp vô danh , 隨順學諸名, tùy thuận học chư danh , 而演說真實。 nhi diễn thuyết chân thật 。 諸所聞音聲, chư sở văn âm thanh , 了知其聲本; liễu tri kỳ thanh bổn ; 了知聲本已, liễu tri thanh bổn dĩ , 不為聲所染。 bất vi thanh sở nhiễm 。 知音聲本際, tri âm thanh bản tế , 諸法相亦然, chư Pháp tướng diệc nhiên , 若能解一法, nhược/nhã năng giải nhất pháp , 不復處胞胎。 bất phục xứ/xử bào thai 。 一切法無生, nhất thiết pháp vô sanh , 能了此無生, năng liễu thử vô sanh , 知生說生者, tri sanh thuyết sanh giả , 則能知宿命。 tức năng tri tú mạng 。 若得於宿命, nhược/nhã đắc ư tú mạng , 能知所作業; năng tri sở tác nghiệp ; 若常知作業, nhược/nhã thường tri tác nghiệp , 得堅固眷屬。 đắc kiên cố quyến thuộc 。 若於是空法, nhược/nhã ư thị không pháp , 菩薩能解了, Bồ Tát năng giải liễu , 無有不知者, vô hữu bất tri giả , 此非煩惱際。 thử phi phiền não tế 。 於非煩惱際, ư phi phiền não tế , 凡愚妄分別, phàm ngu vọng phân biệt , 是故於億劫, thị cố ư ức kiếp , 數流轉生死, số lưu chuyển sanh tử , 不能知妄想。 bất năng trai vọng tưởng 。 猶如大導師, do như đại đạo sư , 彼不作惡業, bỉ bất tác ác nghiệp , 又不墮惡道; hựu bất đọa ác đạo ; 是諸凡夫等, thị chư phàm phu đẳng , 不能知此義, bất năng trai thử nghĩa , 便起誹謗心。 tiện khởi phỉ báng tâm 。 如是滅苦法, như thị diệt khổ Pháp , 諸法不可得, chư Pháp bất khả đắc , 非無諸法想; phi vô chư pháp tưởng ; 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 彼想亦不見。 bỉ tưởng diệc bất kiến 。 我知如是想, ngã tri như thị tưởng , 凡夫妄分別, phàm phu vọng phân biệt , 於離分別法, ư ly phân biệt Pháp , 知者不迷惑。 tri giả bất mê hoặc 。 此為智者地, thử vi trí giả địa , 非是愚境界, phi thị ngu cảnh giới , 是菩薩所行, thị Bồ Tát sở hạnh , 謂空無分別; vị không vô phân biệt ; 此是菩薩地, thử thị  Bồ Tát địa , 佛子之所行, Phật tử chi sở hạnh , 佛法妙莊嚴, Phật Pháp diệu trang nghiêm , 謂說寂滅空。 vị thuyết tịch diệt không 。 是諸菩薩等, thị chư Bồ-tát đẳng , 斷除諸有習, đoạn trừ chư hữu tập , 不為色所壞, bất vi sắc sở hoại , 安住於佛性。 an trụ ư Phật tánh 。 一切法無住, nhất thiết pháp vô trụ , 以無住處故, dĩ vô trụ xứ/xử cố , 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 得菩提不難。 đắc Bồ-đề bất nạn/nan 。 修施、戒、聞忍、 tu thí 、giới 、văn nhẫn 、 習近善知識, tập cận thiện tri thức , 若能知是業, nhược/nhã năng tri thị nghiệp , 速證菩提道。 tốc chứng Bồ-đề đạo 。 是人常為諸天敬, thị nhân thường vi chư Thiên kính , 乾闥、夜叉、摩睺等, càn-thát 、Dạ-xoa 、ma hầu đẳng , 龍、鬼、羅剎、緊那羅, long 、quỷ 、La-sát 、Khẩn-na-la , 是等常來供菩薩。 thị đẳng thường lai cung/cúng Bồ Tát 。 恒為諸佛所稱歎, hằng vi chư Phật sở xưng thán , 與諸世間興利益, dữ chư thế gian hưng lợi ích , 智慧相續樂寂滅, trí tuệ tướng tục lạc/nhạc tịch diệt , 勝妙菩薩悲愍身。 thắng diệu Bồ Tát bi mẫn thân 。 若有菩薩能知空, nhược hữu Bồ Tát năng tri không , 利益無量億眾生, lợi ích vô lượng ức chúng sanh , 柔和處眾演說法, nhu hòa xứ/xử chúng diễn thuyết Pháp , 聞者欣樂而愛敬。 văn giả hân lạc/nhạc nhi ái kính 。 廣大智慧轉增明, quảng đại trí tuệ chuyển tăng minh , 以是智慧能見佛, dĩ thị trí tuệ năng kiến Phật , 亦覩莊嚴淨妙剎, diệc đổ trang nghiêm tịnh diệu sát , 聽受諸佛所說法。 thính thọ chư Phật sở thuyết pháp 。 知一切法如幻化, tri nhất thiết pháp như huyễn hóa , 猶如虛空自性空, do như hư không tự tánh không , 能知體性是空無, năng tri thể tánh thị không vô , 能如是行無所染。 năng như thị hạnh/hành/hàng vô sở nhiễm 。 其有修行菩提行, kỳ hữu tu hành Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 於諸事中不生著, ư chư sự trung bất sanh trước/trứ , 知一切法如變化, tri nhất thiết pháp như biến hóa , 而於諸剎示變化。 nhi ư chư sát thị biến hóa 。 能為諸佛所作事, năng vi chư Phật sở tác sự , 幻法體性無去來, huyễn pháp thể tánh vô khứ lai , 隨前所求得利益, tùy tiền sở cầu đắc lợi ích , 謂能安住菩提者。 vị năng an trụ Bồ-đề giả 。 恒念一切如來恩, hằng niệm nhất thiết Như Lai ân , 願紹佛種不斷絕, nguyện thiệu Phật chủng bất đoạn tuyệt , 能得光耀精妙身, năng đắc Quang diệu tinh diệu thân , 成就三十二種相。 thành tựu tam thập nhị chủng tướng 。 其餘無量種利益, kỳ dư vô lượng chủng lợi ích , 行勝菩提當能得, hạnh/hành/hàng thắng Bồ-đề đương năng đắc , 成就大力不可動, thành tựu Đại lực bất khả động , 威德諸王無堪抗。 uy đức chư Vương vô kham kháng 。 具足福德甚端嚴, cụ túc phước đức thậm đoan nghiêm , 福與功德威光耀, phước dữ công đức uy Quang diệu , 諸天覩威不面對, chư Thiên đổ uy bất diện đối , 謂行佛法智慧者。 vị hạnh/hành/hàng Phật Pháp trí tuệ giả 。 住於堅固菩提心, trụ/trú ư kiên cố Bồ-đề tâm , 與諸眾生為善友, dữ chư chúng sanh vi thiện hữu , 是人無復諸闇冥, thị nhân vô phục chư ám minh , 顯示勝妙菩提道。 hiển thị thắng diệu Bồ-đề đạo 。 離語言道無所欲, ly ngữ ngôn đạo vô sở dục , 諸法寂滅如虛空, chư Pháp tịch diệt như hư không , 其有能知如是業, kỳ hữu năng tri như thị nghiệp , 成就無量勝辯才。 thành tựu vô lượng thắng biện tài 。 演說百千修多羅, diễn thuyết bách thiên tu-đa-la , 能示彼法微細義, năng thị bỉ Pháp vi tế nghĩa , 智者恒成無礙慧, trí giả hằng thành vô ngại tuệ , 能知微細法體性。 năng tri vi tế Pháp thể tánh 。 常善知彼眾生信, thường thiện tri bỉ chúng sanh tín , 學習一切語言音, học tập nhất thiết ngữ ngôn âm , 為人顯示因果理, vi nhân hiển thị nhân quả lý , 能獲如上勝妙事。 năng hoạch như thượng thắng diệu sự 。 具持力能無減少, cụ trì lực năng vô giảm thiểu , 入眾無畏梵行者, nhập chúng vô úy phạm hạnh giả , 恒憶念持不忘失, hằng ức niệm trì bất vong thất , 善能悟解法性故。 thiện năng ngộ giải pháp tánh cố 。 耳初不聞非愛語, nhĩ sơ bất văn phi ái ngữ , 恒常聽覽可樂音, hằng thường thính lãm khả nhạc âm , 口常宣說悅意言, khẩu thường tuyên thuyết duyệt ý ngôn , 是人善知法性故。 thị nhân thiện tri pháp tánh cố 。 念慧法智悉成就, niệm tuệ Pháp trí tất thành tựu , 其心清淨無穢濁, kỳ tâm thanh tịnh vô uế trược , 說百千經無滯著, thuyết bách thiên Kinh vô trệ trước/trứ , 若有所演不虛設。 nhược hữu sở diễn bất hư thiết 。 字句差別已修學, tự cú sái biệt dĩ tu học , 善解千億諸語言, thiện giải thiên ức chư ngữ ngôn , 名味、義趣皆善解, danh vị 、nghĩa thú giai thiện giải , 由悟法性有斯德。 do ngộ pháp tánh hữu tư đức 。 夜叉、羅剎、天、修羅、 Dạ-xoa 、La-sát 、Thiên 、tu la 、 迦樓、緊那、摩睺、茶, Ca lâu 、khẩn na 、ma hầu 、trà , 為彼八部常愛敬, vi bỉ bát bộ thường ái kính , 斯由悟解法性故。 tư do ngộ giải pháp tánh cố 。 惡心神眾、毘舍闍, ác tâm thần chúng 、Tỳ xá đồ , 飲血食肉極毒害, ẩm huyết thực nhục cực độc hại , 其有持是寂定者, kỳ hữu trì thị tịch định giả , 是等常能作衛護。 thị đẳng thường năng tác vệ hộ 。 聞於智者廣大言, văn ư trí giả quảng đại ngôn , 心喜踊悅身毛竪, tâm hỉ dũng/dõng duyệt thân mao thọ , 於彼菩提深愛樂, ư bỉ Bồ-đề thâm ái lạc , 能獲廣大難思福。 năng hoạch quảng đại nạn/nan tư phước 。 如是福報難可知, như thị phước báo nạn/nan khả tri , 於百千劫說不盡, ư bách thiên kiếp thuyết bất tận , 護持善逝法寶藏, hộ trì Thiện-Thệ pháp bảo tạng , 無量無邊無限數。 vô lượng vô biên vô hạn số 。 便為已供一切佛, tiện vi dĩ cung/cúng nhất thiết Phật , 過去、未來諸世尊, quá khứ 、vị lai chư Thế Tôn , 及住現在十方者, cập trụ/trú hiện tại thập phương giả , 以能宣說寂定故。 dĩ năng tuyên thuyết tịch định cố 。 若人為樂福德故, nhược/nhã nhân vi lạc/nhạc phước đức cố , 供養十力大悲者, cúng dường thập lực đại bi giả , 無量無數億諸佛, vô lượng vô số ức chư Phật , 時逕大海諸沙數; thời kính đại hải chư sa số ; 更有餘人樂福者, cánh hữu dư nhân lạc/nhạc phước giả , 於此勝義持一偈, ư thử thắng nghĩa trì nhất kệ , 於彼劫盡惡世時, ư bỉ kiếp tận ác thế thời , 如是福德最為勝。 như thị phước đức tối vi thắng 。 若有能聽一偈者, nhược hữu năng thính nhất kệ giả , 是人便供一切佛, thị nhân tiện cung/cúng nhất thiết Phật , 於此末代惡世時, ư thử mạt đại ác thế thời , 斯為最勝上供養; tư vi tối thắng thượng cung dưỡng ; 是人便得最大利, thị nhân tiện đắc tối Đại lợi , 堪受世間所奉敬, kham thọ/thụ thế gian sở phụng kính , 諸十力生最上子, chư thập lực sanh tối thượng tử , 於其長夜已供養。 ư kỳ trường/trưởng dạ dĩ cúng dường 。 彼見我在耆闍山, bỉ kiến ngã tại kì đồ sơn , 我即為授菩提記; ngã tức vi thọ/thụ Bồ-đề kí ; 我已付囑彌勒尊, ngã dĩ phó chúc Di Lặc tôn , 彼佛亦為授記莂。 bỉ Phật diệc vi thọ kí biệt 。 是人復為彌陀佛, thị nhân phục vi Di Đà Phật , 為說無量勝利益; vi thuyết vô lượng thắng lợi ích ; 或復往詣安樂國, hoặc phục vãng nghệ An lạc quốc , 又欲樂見阿閦佛; hựu dục lạc/nhạc kiến A-Súc Phật ; 無量無邊百千劫, vô lượng vô biên bách thiên kiếp , 是人不墮諸惡道, thị nhân bất đọa chư ác đạo , 於此菩提行勝行, ư thử Bồ-đề hạnh/hành/hàng thắng hành , 成就無量諸快樂。 thành tựu vô lượng chư khoái lạc 。 無量功德勝利益, vô lượng công đức thắng lợi ích , 如是我今已宣說, như thị ngã kim dĩ tuyên thuyết , 若欲如我功德者, nhược/nhã dục như ngã công đức giả , 應末世中正持經。 ưng mạt thế trung chánh trì Kinh 。 「童子!以是義故,菩薩摩訶薩能如是知不可思議諸法體性者,得如是功德之利,讚說如來真實功德,不謗如來言非真實。何以故?如來已得諸法為世所知,是人如實知於彼法,亦知無量如來功德能知如實不可思議佛法。何以故?童子!佛有無量無邊功德不可思議,遠離於心。以是義故,餘不能思、不能稱量。何以故?童子!其心無性、又無形色,不可覩見。 「Đồng tử !dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri bất khả tư nghị chư Pháp thể tánh giả ,đắc như thị công đức chi lợi ,tán thuyết Như Lai chân thật công đức ,bất báng Như Lai ngôn phi chân thật 。hà dĩ cố ?Như Lai dĩ đắc chư Pháp vi thế sở tri ,thị nhân như thật tri ư bỉ Pháp ,diệc tri vô lượng Như Lai công đức năng tri như thật bất khả tư nghị Phật Pháp 。hà dĩ cố ?Đồng tử !Phật hữu vô lượng vô biên công đức bất khả tư nghị ,viễn ly ư tâm 。dĩ thị nghĩa cố ,dư bất năng tư 、bất năng xưng lượng 。hà dĩ cố ?Đồng tử !kỳ tâm Vô tánh 、hựu vô hình sắc ,bất khả đổ kiến 。 「童子!如是心體性即是佛功德體性,如是佛功德體性即是一切諸法體性。以是義故,童子!若菩薩說一切法體性一義如實知者,名為菩薩寂滅於心善解三界出離善根。如實了知、如實知見、如實說無有異說,隨說而行無所執著,出過一切諸煩惱地、過於欲界色界、解脫無色界、過於名地、過於聲地。善解離文字法、善解分別字智、善解離語言法,知於文字、善於文字、善於字差別智、廣知字智、善解一切法差別智、善於一切法廣差別智、善分別一切處法智,與不可思議佛法相應,魔王波旬及諸魔民所不能壞。」 「Đồng tử !như thị tâm thể tánh tức thị Phật công đức thể tánh ,như thị Phật công đức thể tánh tức thị nhất thiết chư pháp thể tánh 。dĩ thị nghĩa cố ,Đồng tử !nhược/nhã Bồ-tát thuyết nhất thiết pháp thể tánh nhất nghĩa như thật tri giả ,danh vi Bồ Tát tịch diệt ư tâm thiện giải tam giới xuất ly thiện căn 。như thật liễu tri 、như thật tri kiến 、như thật thuyết vô hữu dị thuyết ,tùy thuyết nhi hạnh/hành/hàng vô sở chấp trước ,xuất quá/qua nhất thiết chư phiền não địa 、quá/qua ư dục giới sắc giới 、giải thoát vô sắc giới 、quá/qua ư danh địa 、quá/qua ư thanh địa 。thiện giải ly văn tự Pháp 、thiện giải phân biệt tự trí 、thiện giải ly ngữ ngôn Pháp ,tri ư văn tự 、thiện ư văn tự 、thiện ư tự sái biệt trí 、quảng tri tự trí 、thiện giải nhất thiết pháp sái biệt trí 、thiện ư nhất thiết Pháp quảng sái biệt trí 、thiện phân biệt nhất thiết xứ Pháp trí ,dữ bất khả tư nghị Phật Pháp tướng ứng ,ma vương ba tuần cập chư ma dân sở bất năng hoại 。」 說是法門時,有八億那由他諸天人等得修無障法忍,一切皆為諸佛授阿耨多羅三藐三菩提記,過四百八十萬阿僧祇劫得阿耨多羅三藐三菩提,種種名號、國土差別、壽命齊等。 thuyết thị pháp môn thời ,hữu bát ức na-do-tha chư Thiên Nhân đẳng đắc tu Vô chướng pháp nhẫn ,nhất thiết giai vi chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,quá/qua tứ bách bát thập vạn a-tăng-kì kiếp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chủng chủng danh hiệu 、quốc độ sái biệt 、thọ mạng tề đẳng 。 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「若有智慧諸菩薩, 「nhược/nhã hữu trí tuệ chư Bồ-tát , 趣向勝妙菩提道, thú hướng thắng diệu Bồ-đề đạo , 善於法義諸言說, thiện ư pháp nghĩa chư ngôn thuyết , 能行一切法體性。 năng hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp thể tánh 。 口常宣說真實語, khẩu thường tuyên thuyết chân thật ngữ , 稱佛實德而演說, xưng Phật thật đức nhi diễn thuyết , 能知一切諸佛法, năng tri nhất thiết chư Phật Pháp , 於三界尊無有疑。 ư tam giới tôn vô hữu nghi 。 一切諸法同一義, nhất thiết chư pháp đồng nhất nghĩa , 以修空故如實知, dĩ tu không cố như thật tri , 彼無種種別異相, bỉ vô chủng chủng biệt dị tướng , 於此一義已修學。 ư thử nhất nghĩa dĩ tu học 。 無分別想分別想, vô phân biệt tưởng phân biệt tưởng , 眾生、壽命,我、人想, chúng sanh 、thọ mạng ,ngã 、nhân tưởng , 盡與無盡如是想, tận dữ vô tận như thị tưởng , 斷此諸想悉無餘。 đoạn thử chư tưởng tất vô dư 。 不見如來有其色, bất kiến Như Lai hữu kỳ sắc , 以知諸法自性無, dĩ tri chư pháp tự tánh vô , 亦非諸想隨形好, diệc phi chư tưởng tùy hình hảo , 以斷一切顛倒故。 dĩ đoạn nhất thiết điên đảo cố 。 一切諸佛不思議, nhất thiết chư Phật bất tư nghị , 遠離於心體寂滅, viễn ly ư tâm thể tịch diệt , 若人能得如是知, nhược/nhã nhân năng đắc như thị tri , 真見無上兩足尊。 chân kiến vô thượng lượng túc tôn 。 若有能知神我想, nhược hữu năng tri thần ngã tưởng , 於中發起勝智慧, ư trung phát khởi thắng trí tuệ , 如是知於諸法已, như thị tri ư chư Pháp dĩ , 彼便得名清淨眼。 bỉ tiện đắc danh thanh Tịnh nhãn 。 是人無有諸障礙, thị nhân vô hữu chư chướng ngại , 大智悟解出離道, đại trí ngộ giải xuất ly đạo , 充滿具足二種因, sung mãn cụ túc nhị chủng nhân , 無有一切諸願樂。 vô hữu nhất thiết chư nguyện lạc/nhạc 。 於真實處如實見, ư chân thật xứ/xử như thật kiến , 無有一切非實語, vô hữu nhất thiết phi thật ngữ , 是人所有諸言論, thị nhân sở hữu chư ngôn luận , 隨順一切儀式法。 tùy thuận nhất thiết nghi thức Pháp 。 智者出過於欲界, trí giả xuất quá/qua ư dục giới , 超色無色煩惱地, siêu sắc vô sắc phiền não địa , 能於三界離染著, năng ư tam giới ly nhiễm trước , 行在世間利眾生。 hạnh/hành/hàng tại thế gian lợi chúng sanh 。 超過一切名字地, siêu quá nhất thiết danh tự địa , 及過音聲體性空, cập quá/qua âm thanh thể tánh không , 雖經久時演說法, tuy Kinh cửu thời diễn thuyết Pháp , 於彼言說無所依。 ư bỉ ngôn thuyết vô sở y 。 遠離諸想及戲論, viễn ly chư tưởng cập hí luận , 斷除顛倒諸惡見, đoạn trừ điên đảo chư ác kiến , 於其智慧善決定, ư kỳ trí tuệ thiện quyết định , 是人勇健行如空。 thị nhân dũng kiện hạnh/hành/hàng như không 。 若魔多億那由他, nhược/nhã ma đa ức na-do-tha , 為亂彼意作是言, vi loạn bỉ ý tác thị ngôn , 悉能映蔽是魔眾, tất năng ánh tế thị ma chúng , 不從魔力自在攝, bất tùng ma lực tự tại nhiếp , 棄捨一切諸魔業, khí xả nhất thiết chư ma nghiệp , 戒行清淨無熱惱, giới hạnh/hành/hàng thanh tịnh vô nhiệt não , 若能深樂禪樂者, nhược/nhã năng thâm lạc/nhạc Thiền lạc/nhạc giả , 彼則能知世間空。 bỉ tức năng tri thế gian không 。 若說五陰是世間, nhược/nhã thuyết ngũ uẩn thị thế gian , 已知彼法體空寂, dĩ tri bỉ Pháp thể không tịch , 既無其滅亦無生, ký vô kỳ diệt diệc vô sanh , 一切諸法如虛空。 nhất thiết chư pháp như hư không 。 寧當棄捨自身命, ninh đương khí xả tự thân mạng , 終不毀犯如來教, chung bất hủy phạm Như Lai giáo , 於戒護持到彼岸, ư giới hộ trì đáo bỉ ngạn , 隨其所願悉往生。 tùy kỳ sở nguyện tất vãng sanh 。 遊行無量諸佛剎, du hạnh/hành/hàng vô lượng chư Phật sát , 見多那由他億佛, kiến đa na-do-tha ức Phật , 終不悕欲生天上, chung bất hi dục sanh Thiên thượng , 遠離一切諸願樂。 viễn ly nhất thiết chư nguyện lạc/nhạc 。 是人不捨勤精進, thị nhân bất xả cần tinh tấn , 於少時間行法行, ư thiểu thời gian hạnh/hành/hàng Pháp hành , 於其十方諸佛所, ư kỳ thập phương chư Phật sở , 善能讚詠而稱歎。」 thiện năng tán vịnh nhi xưng thán 。」 爾時月光童子身, nhĩ thời Nguyệt quang đồng tử thân , 得聞如是寂滅定, đắc Văn như thị tịch diệt định , 棄捨一切利養事, khí xả nhất thiết lợi dưỡng sự , 修行諸佛所歎法: tu hành chư Phật sở thán pháp : 「若有欲得自然智, 「nhược hữu dục đắc tự nhiên trí , 我為一切世間上, ngã vi nhất thiết thế gian thượng , 應當學是勝三昧, ứng đương học thị thắng tam muội , 若如是學人天最。」 nhược/nhã như thị học nhân thiên tối 。」 爾時,世尊告月光童子言:「童子!是菩薩摩訶薩於是顯說三昧智應善修習、為人顯示。童子!云何顯示?所謂於一切法起平等心,無有彼此、無有分別、無無分別,無造、無起,無生、無滅,一切妄想、分別憶想、起想皆悉斷除;心所攀緣、意所思作及諸假名皆亦斷除;亦斷一切諸惡覺觀,於陰界入無有自性;斷貪、瞋、癡,謂念慧解脫、慚愧堅固;修行儀式所應行處,謂空閑地、智慧地,絕於去來,一切菩薩所學、一切如來行處、一切功德成就。童子!是謂顯說如是三昧。若能顯說如是三昧,便不離諸定,其心不失一切三昧,無有迷惑,起大悲心利益無量無邊眾生。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Nguyệt quang đồng tử ngôn :「Đồng tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị hiển thuyết tam muội trí ưng thiện tu tập 、vi nhân hiển thị 。Đồng tử !vân hà hiển thị ?sở vị ư nhất thiết Pháp khởi bình đẳng tâm ,vô hữu bỉ thử 、vô hữu phân biệt 、vô vô phân biệt ,vô tạo 、vô khởi ,vô sanh 、vô diệt ,nhất thiết vọng tưởng 、phân biệt ức tưởng 、khởi tưởng giai tất đoạn trừ ;tâm sở phàn duyên 、ý sở tư tác cập chư giả danh giai diệc đoạn trừ ;diệc đoạn nhất thiết chư ác giác quán ,ư uẩn giới nhập vô hữu tự tánh ;đoạn tham 、sân 、si ,vị niệm tuệ giải thoát 、tàm quý kiên cố ;tu hành nghi thức sở ưng hành xử ,vị không nhàn địa 、trí tuệ địa ,tuyệt ư khứ lai ,nhất thiết Bồ Tát sở học 、nhất thiết Như Lai hành xử 、nhất thiết công đức thành tựu 。Đồng tử !thị vị hiển thuyết như thị tam muội 。nhược/nhã năng hiển thuyết như thị tam muội ,tiện bất ly chư định ,kỳ tâm bất thất nhất thiết tam muội ,vô hữu mê hoặc ,khởi đại bi tâm lợi ích vô lượng vô biên chúng sanh 。」 爾時,世尊即於是時而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức ư thị thời nhi thuyết kệ ngôn : 「平等非嶮地, 「bình đẳng phi hiểm địa , 微寂難可見, vi tịch nạn/nan khả kiến , 斷除一切想, đoạn trừ nhất thiết tưởng , 故名為三昧。 cố danh vi tam muội 。 非妄想分別, phi vọng tưởng phân biệt , 離見不可取, ly kiến bất khả thủ , 其心不可得, kỳ tâm bất khả đắc , 是名為三昧。 thị danh vi tam muội 。 正住如實定, chánh trụ/trú như thật định , 不取一切法; bất thủ nhất thiết pháp ; 如實不取故, như thật bất thủ cố , 故說寂滅定。 cố thuyết tịch diệt định 。 法無少塵許, Pháp vô thiểu trần hứa , 亦無少可得; diệc vô thiểu khả đắc ; 無少可得故, vô thiểu khả đắc cố , 故名為三昧。 cố danh vi tam muội 。 有得、無得者, hữu đắc 、vô đắc giả , 此名為妄想; thử danh vi vọng tưởng ; 於法離分別, ư Pháp ly phân biệt , 故名為三昧。 cố danh vi tam muội 。 以聲故說義, dĩ thanh cố thuyết nghĩa , 是聲事非有, thị thanh sự phi hữu , 猶如響呼聲, do như hưởng hô thanh , 又亦如虛空。 hựu diệc như hư không 。 眾生無所住, chúng sanh vô sở trụ , 住處不可得; trụ xứ bất khả đắc ; 得與不得音, đắc dữ bất đắc âm , 自性不可得; tự tánh bất khả đắc ; 若去、若墮落, nhược/nhã khứ 、nhược/nhã đọa lạc , 去道不可得; khứ đạo bất khả đắc ; 去與不去音, khứ dữ bất khứ âm , 於道如是知。 ư đạo như thị tri 。 存有定是取, tồn hữu định thị thủ , 存無定亦然; tồn vô định diệc nhiên ; 無著行菩提, Vô Trước hạnh/hành/hàng Bồ-đề , 證聖道亦爾。 chứng Thánh đạo diệc nhĩ 。 離嶮平等地, ly hiểm bình đẳng địa , 是定慧無相, thị định tuệ vô tướng , 佛子!修習此, Phật tử !tu tập thử , 善修定相應。 thiện tu định tướng ứng 。 非文字所能, phi văn tự sở năng , 入是深義趣, nhập thị thâm nghĩa thú , 捨諸語言事, xả chư ngữ ngôn sự , 得定無所取。 đắc định vô sở thủ 。 得此定菩薩, đắc thử định Bồ Tát , 如說相應住, như thuyết tướng ứng trụ/trú , 設火焚世界, thiết hỏa phần thế giới , 於中不被燒。 ư trung bất bị thiêu 。 無量劫火起, vô lượng kiếp hỏa khởi , 如空本不然, như không bổn bất nhiên , 若知法如空, nhược/nhã tri Pháp như không , 是人火不燒。 thị nhân hỏa bất thiêu 。 若燒佛剎時, nhược/nhã thiêu Phật sát thời , 在定作是願, tại định tác thị nguyện , 滅彼火無餘, diệt bỉ hỏa vô dư , 人及地不毀。 nhân cập địa bất hủy 。 彼神足無邊, bỉ thần túc vô biên , 遊空無罣礙, du không vô quái ngại , 隨學定而住, tùy học định nhi trụ/trú , 菩薩獲是德。 Bồ Tát hoạch thị đức 。 若生、若退沒, nhược/nhã sanh 、nhược/nhã thoái một , 無起亦無滅, vô khởi diệc vô diệt , 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 得此定不難。 đắc thử định bất nạn/nan 。 世間有生、滅, thế gian hữu sanh 、diệt , 如來之所說, Như Lai chi sở thuyết , 若能知此定, nhược/nhã năng tri thử định , 當知是世親。 đương tri thị Thế thân 。 於世間不染、 ư thế gian bất nhiễm 、 世法不能礙, thế Pháp bất năng ngại , 身若無礙者, thân nhược/nhã vô ngại giả , 能往諸佛剎。 năng vãng chư Phật sát 。 常見於淨土, thường kiến ư tịnh thổ , 及見世導師, cập kiến thế Đạo sư , 彼得聞正法, bỉ đắc văn chánh pháp , 在諸剎演說。 tại chư sát diễn thuyết 。 彼不起無知, bỉ bất khởi vô tri , 而說法性時, nhi thuyết Pháp tánh thời , 能通達諸法, năng thông đạt chư Pháp , 如隨於法性。 như tùy ư pháp tánh 。 於億劫演說, ư ức kiếp diễn thuyết , 辯才而不斷, biện tài nhi bất đoạn , 能變作多身, năng biến tác đa thân , 其餘諸菩薩。 kỳ dư chư Bồ-tát 。 變化諸菩薩, biến hóa chư Bồ-tát , 往遊諸佛剎, vãng du chư Phật sát , 千葉蓮花上, thiên diệp liên hoa thượng , 加趺而安坐。 gia phu nhi an tọa 。 顯示佛菩薩, hiển thị Phật Bồ-tát , 總持修多羅, tổng trì tu-đa-la , 并餘億諸經, tinh dư ức chư Kinh , 修習寂定故。 tu tập tịch định cố 。 唯除不退轉, duy trừ Bất-thoái-chuyển , 餘不思議人, dư bất tư nghị nhân , 莫能盡其辯, mạc năng tận kỳ biện , 顯示佛菩提。 hiển thị Phật Bồ-đề 。 乘重閣而去, thừa trọng các nhi khứ , 種種寶嚴飾, chủng chủng bảo nghiêm sức , 布散諸妙花, bố tán chư diệu hoa , 氛馥甚可樂。 phân phức thậm khả lạc/nhạc 。 散布諸末香, tán bố chư mạt hương , 并燒勝妙香, tinh thiêu thắng diệu hương , 或散無量寶, hoặc tán vô lượng bảo , 為於菩提故。 vi ư Bồ-đề cố 。 菩薩救濟者, Bồ Tát cứu tế giả , 如是無量德, như thị vô lượng đức , 斷除諸煩惱, đoạn trừ chư phiền não , 獲得勝神足。 hoạch đắc thắng thần túc 。 不起於煩惱, bất khởi ư phiền não , 清淨甚光耀, thanh tịnh thậm Quang diệu , 無為不可壞, vô vi ất khả hoại , 是菩薩境界。 thị Bồ Tát cảnh giới 。 寂靜深寂靜, tịch tĩnh thâm tịch tĩnh , 離惱無煩惱, ly não vô phiền não , 超過於戲論, siêu quá ư hí luận , 樂無戲論法。 lạc/nhạc vô hí luận Pháp 。 文字無能入, văn tự vô năng nhập , 諸法無相故, chư Pháp vô tướng cố , 智知唯音聲, trí tri duy âm thanh , 是故名定者。 thị cố danh định giả 。 無盡勝寂滅, vô tận thắng tịch diệt , 無功用不見, vô công dụng bất kiến , 一切佛境界, nhất thiết Phật cảnh giới , 實際無家宅。 thật tế vô gia trạch 。 從諸佛修學, tùng chư Phật tu học , 一切法自性, nhất thiết pháp tự tánh , 學是佛功德, học thị Phật công đức , 到功德彼岸; đáo công đức bỉ ngạn ; 非此亦非彼, phi thử diệc phi bỉ , 本際無分別, bản tế vô phân biệt , 是故一切佛, thị cố nhất thiết Phật , 到功德彼岸; đáo công đức bỉ ngạn ; 於未來不去, ư vị lai bất khứ , 已知法性故, dĩ tri pháp tánh cố , 無功用戲論, vô công dụng hí luận , 到功德彼岸。」 đáo công đức bỉ ngạn 。」 爾時,月光童子白佛言:「希有,世尊!如來、應供、正遍知快能善說一切諸法體性平等。此說一切諸法體性平等,菩薩所學;若菩薩於所說三昧能修學者,速得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!我復樂說。如來!我復樂說。善逝!我欲少有所說。」 nhĩ thời ,Nguyệt quang đồng tử bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri khoái năng thiện thuyết nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng 。thử thuyết nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng ,Bồ Tát sở học ;nhược/nhã Bồ Tát ư sở thuyết tam muội năng tu học giả ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !ngã phục lạc/nhạc thuyết 。Như Lai !ngã phục lạc/nhạc thuyết 。Thiện-Thệ !ngã dục thiểu hữu sở thuyết 。」 佛言:「童子!樂說便說。」 Phật ngôn :「Đồng tử !lạc/nhạc thuyết tiện thuyết 。」 爾時,月光童子在於佛前合十指爪掌向佛住立,稱佛實德,說偈讚曰: nhĩ thời ,Nguyệt quang đồng tử tại ư Phật tiền hợp thập chỉ trảo chưởng hướng Phật trụ lập ,xưng Phật thật đức ,thuyết kệ tán viết : 「見生為老、病、死逼, 「kiến sanh vi lão 、bệnh 、tử bức , 貪、瞋、癡等常迷惑, tham 、sân 、si đẳng thường mê hoặc , 佛本為發菩提心, Phật bổn vi phát Bồ-đề tâm , 願成正覺解眾縛。 nguyện thành chánh giác giải chúng phược 。 善哉!無量劫修行, Thiện tai !vô lượng kiếp tu hành , 住檀調柔護諸過、 trụ/trú đàn điều nhu hộ chư quá/qua 、 持戒、忍辱、勤精進、 trì giới 、nhẫn nhục 、cần tinh tấn 、 善修禪定及智慧。 thiện tu Thiền định cập trí tuệ 。 以無悕望棄王位, dĩ vô hy vọng khí Vương vị , 妻子、寶貨悉能捨, thê tử 、bảo hóa tất năng xả , 頭、目、手、足及壽命, đầu 、mục 、thủ 、túc cập thọ mạng , 其心初無有疲厭。 kỳ tâm sơ vô hữu bì yếm 。 禁戒皎然淨無垢, cấm giới kiểu nhiên tịnh vô cấu , 捐棄身命常護持, quyên khí thân mạng thường hộ trì , 善能禁制身口意, thiện năng cấm chế thân khẩu ý , 歸命善逝調心者。 quy mạng Thiện-Thệ điều tâm giả 。 安住智礦忍力中, an trụ trí quáng nhẫn lực trung , 設使剜身無忿怒, thiết sử oan thân vô phẫn nộ , 以慈血變流出乳, dĩ từ huyết biến lưu xuất nhũ , 歸命如來甚奇特。 quy mạng Như Lai thậm kì đặc 。 成就於力住十力, thành tựu ư lực trụ/trú thập lực , 以無量智擇諸法, dĩ vô lượng trí trạch chư Pháp , 佛以悲愍於世間, Phật dĩ i mẫn ư thế gian , 救濟利益諸異趣。 cứu tế lợi ích chư dị thú 。 已知一切法體空, dĩ tri nhất thiết pháp thể không , 見諸世間悉虛妄, kiến chư thế gian tất hư vọng , 悟道契會性無我, ngộ đạo khế hội tánh vô ngã , 知彼解脫無所脫。 tri bỉ giải thoát vô sở thoát 。 遠離煩惱及放逸, viễn ly phiền não cập phóng dật , 降伏魔力及軍眾, hàng phục ma lực cập quân chúng , 知道無垢無礙智, tri đạo vô cấu vô ngại trí , 說寂無礙清淨法。 thuyết tịch vô ngại thanh tịnh Pháp 。 假使虛空星宿落, giả sử hư không tinh tú lạc , 地、海、城邑悉壞滅, địa 、hải 、thành ấp tất hoại diệt , 虛空無為性變異, hư không vô vi tánh biến dị , 如來終無不實語。 Như Lai chung vô bất thật ngữ 。 見於苦惱諸眾生, kiến ư khổ não chư chúng sanh , 安住取著分別中, an trụ thủ trước phân biệt trung , 為彼顯示離取著, vi bỉ hiển thị ly thủ trước , 所謂甚深寂滅空。 sở vị thậm thâm tịch diệt không 。 不可思議無數劫, bất khả tư nghị vô số kiếp , 大雄勇猛久已學, Đại hùng dũng mãnh cữu dĩ học , 修學一切無著已, tu học nhất thiết Vô Trước dĩ , 是故佛無諸過失。 thị cố Phật vô chư quá thất 。 佛所修學一切法, Phật sở tu học nhất thiết pháp , 如所得法為他說, như sở đắc Pháp vi tha thuyết , 此非愚癡凡夫地、 thử phi ngu si phàm phu địa 、 又非一切諸外道。 hựu phi nhất thiết chư ngoại đạo 。 心常安住於我想, tâm thường an trụ ư ngã tưởng , 是名過失諸凡夫; thị danh quá thất chư phàm phu ; 若能善知無我法, nhược/nhã năng thiện tri vô ngã Pháp , 無有一切諸過失。 vô hữu nhất thiết chư quá thất 。 大雄所出真實語, Đại hùng sở xuất chân thật ngữ , 恒常安住於實法; hằng thường an trụ ư thật Pháp ; 安住如是實法已, an trụ như thị thật Pháp dĩ , 復能演說於實語。 phục năng diễn thuyết ư thật ngữ 。 過去曾修真實行, quá khứ tằng tu chân thật hạnh/hành/hàng , 乃能稱述於本願, nãi năng xưng thuật ư Bổn Nguyện , 獲得真實妙果報, hoạch đắc chân thật diệu quả báo , 是以能說真實語。 thị dĩ năng thuyết chân thật ngữ 。 具足所行真實行, cụ túc sở hạnh chân thật hạnh/hành/hàng , 善能覺於真實際; thiện năng giác ư chân thật tế ; 如是所修真實行, như thị sở tu chân thật hạnh/hành/hàng , 歸命人尊大智慧。 quy mạng nhân tôn đại trí tuệ 。 其智最勝無倫匹, kỳ trí tối thắng vô luân thất , 智慧具足甚光明, trí tuệ cụ túc thậm quang minh , 究竟到於勝智慧, cứu cánh đáo ư thắng trí tuệ , 歸命智慧言說者。 quy mạng trí tuệ ngôn thuyết giả 。 能與眾生作親友, năng dữ chúng sanh tác thân hữu , 久遠修習慈悲心, cửu viễn tu tập từ bi tâm , 善能安住而不動, thiện năng an trụ nhi bất động , 不動猶如須彌山。 bất động do Như-Tu-Di-Sơn 。 天人所師備廣德, Thiên Nhân sở sư bị quảng đức , 教誡大眾群生類, giáo giới Đại chúng quần sanh loại , 善逝甚深勝智慧, Thiện-Thệ thậm thâm thắng trí tuệ , 處眾無畏而震吼。 xứ/xử chúng vô úy nhi chấn hống 。 如是無畏師子吼, như thị vô úy sư tử hống , 如師子王威雄猛, như Sư tử Vương uy hùng mãnh , 降伏一切諸外道, hàng phục nhất thiết chư ngoại đạo , 猶如師子摧野干。 do như sư tử tồi dã can 。 大雄善能降不調, Đại hùng thiện năng hàng bất điều , 所調復能善調御, sở điều phục năng thiện điều ngự , 能令成就為善友, năng lệnh thành tựu vi thiện hữu , 安住堅固而不壞。 an trụ kiên cố nhi bất hoại 。 見彼苦惱諸眾生, kiến bỉ khổ não chư chúng sanh , 最極依止於我見, tối cực y chỉ ư ngã kiến , 為其演暢無我法, vi kỳ diễn sướng vô ngã Pháp , 無有貪愛及不愛。 vô hữu tham ái cập bất ái 。 不學愚癡凡夫人, bất học ngu si phàm phu nhân , 依止嶮難不善徑, y chỉ hiểm nạn/nan bất thiện kính , 為彼顯示真實道, vi bỉ hiển thị chân thật đạo , 所謂趣向涅槃路。 sở vị thú hướng Niết-Bàn lộ 。 若有取著我想者, nhược hữu thủ trước ngã tưởng giả , 彼即住於極苦惱, bỉ tức trụ/trú ư cực khổ não , 以其不解無我法, dĩ kỳ bất giải vô ngã Pháp , 謂能滅除苦惱處。 vị năng diệt trừ khổ não xứ/xử 。 不可思議劫數中, bất khả tư nghị kiếp số trung , 大智久已曾修學; đại trí cữu dĩ tằng tu học ; 修學遠離取著已, tu học viễn ly thủ trước dĩ , 是故無有諸過惡。 thị cố vô hữu chư quá ác 。 演說離過諸法句, diễn thuyết ly quá/qua chư Pháp cú , 世尊遠離於諸過, Thế Tôn viễn ly ư chư quá/qua , 善說真實微妙語, thiện thuyết chân thật vi diệu ngữ , 口能解脫百種畏。 khẩu năng giải thoát bách chủng úy 。 無量那由百千億, vô lượng na do bách thiên ức , 天、龍、夜叉住虛空, Thiên 、long 、Dạ-xoa trụ/trú hư không , 愛樂無上最聖法, ái lạc vô thượng tối thánh pháp , 聞者靡不合真義。 văn giả mĩ/mị bất hợp chân nghĩa 。 如來善美歡喜語, Như Lai thiện mỹ hoan hỉ ngữ , 溫潤合時稱悅意, ôn nhuận hợp thời xưng duyệt ý , 和合無量微妙音, hòa hợp vô lượng vi diệu âm , 憐愍解脫無數人。 liên mẫn giải thoát vô số nhân 。 伎樂音聲百千種, kĩ nhạc âm thanh bách thiên chủng , 一時奏擊相和合, nhất thời tấu kích tướng hòa hợp , 悉是天中悅樂聲, tất thị Thiên trung duyệt lạc/nhạc thanh , 如來一音能映蔽; Như Lai nhất âm năng ánh tế ; 迦陵頻伽諸鳥眾, Ca-lăng-tần-già chư điểu chúng , 同時共發微妙聲, đồng thời cọng phát vi diệu thanh , 能令他人生欣樂, năng lệnh tha nhân sanh hân lạc/nhạc , 於佛音聲非少分; ư Phật âm thanh phi thiểu phần ; 擊發歡喜之音樂, kích phát hoan hỉ chi âm lạc/nhạc , 善合一切諸管弦, thiện hợp nhất thiết chư quản huyền , 吹貝、鼓、笛、琴、箜篌, xuy bối 、cổ 、địch 、cầm 、không hầu , 於佛音聲悉不現; ư Phật âm thanh tất bất hiện ; 緊那羅王歌舞音, Khẩn-na-la Vương ca vũ âm , 已曾善學百千樂, dĩ tằng thiện học bách thiên lạc/nhạc , 若得聞者咸歡喜, nhược/nhã đắc văn giả hàm hoan hỉ , 於佛音聲悉不現; ư Phật âm thanh tất bất hiện ; 拘翅、鸚鵡、舍利聲, câu sí 、anh vũ 、xá lợi thanh , 孔雀、哀鸞、鴛鴦等, Khổng-tước 、ai loan 、uyên ương đẳng , 所有一切美音鳥, sở hữu nhất thiết mỹ âm điểu , 於佛音聲悉不現; ư Phật âm thanh tất bất hiện ; 可愛悅樂美妙音, khả ái duyệt lạc/nhạc mỹ diệu âm , 世間所有善歌詠, thế gian sở hữu thiện ca vịnh , 悉來集聚同時發, tất lai tập tụ đồng thời phát , 佛聲最勝殊過彼。 Phật thanh tối thắng thù quá/qua bỉ 。 諸天、夜叉、修羅王, chư Thiên 、Dạ-xoa 、tu la Vương , 三界所有群生類, tam giới sở hữu quần sanh loại , 其中最勝上妙身, kỳ trung tối thắng thượng diệu thân , 佛放一光悉映蔽。 Phật phóng nhất quang tất ánh tế 。 如來色身如花敷, Như Lai sắc thân như hoa phu , 一切相好以嚴飾, nhất thiết tướng hảo dĩ nghiêm sức , 出生福果甚清淨, xuất sanh phước quả thậm thanh tịnh , 光明顯照於十方。 quang minh hiển chiếu ư thập phương 。 鼛、鼖、蠡、鼓、箜篌音、 鼛、鼖、lễ 、cổ 、không hầu âm 、 銅、鈸、笙、簫美妙聲, đồng 、bạt 、sanh 、tiêu mỹ diệu thanh , 如是諸音相和合, như thị chư âm tướng hòa hợp , 百分不及佛一音; bách phần bất cập Phật nhất âm ; 乾闥、修羅、摩睺等, càn-thát 、tu la 、ma hầu đẳng , 夜叉所有美妙聲, Dạ-xoa sở hữu mỹ diệu thanh , 并及三界諸妙音, tinh cập tam giới chư Diệu-Âm , 於佛百分不及一。 ư Phật bách phân bất cập nhất 。 梵天所有諸光明, Phạm Thiên sở hữu chư quang minh , 及諸有頂天身光, cập chư hữu đính thiên thân quang , 世尊若放一光明, Thế Tôn nhược/nhã phóng nhất quang minh , 餘光百分不及一。 dư quang bách phân bất cập nhất 。 身、口、意業皆清淨, thân 、khẩu 、ý nghiệp giai thanh tịnh , 布施淨故世不染, bố thí tịnh cố thế bất nhiễm , 功德寶聚人中王, công đức bảo tụ nhân trung Vương , 自然功德無等等。」 tự nhiên công đức vô đẳng đẳng 。」 讚歎十力實語已, tán thán thập lực thật ngữ dĩ , 童子歡喜作是言: Đồng tử hoan hỉ tác thị ngôn : 「以我供養佛法王, 「dĩ ngã cúng dường Phật Pháp Vương , 願此福成釋迦文。」 nguyện thử phước thành Thích Ca văn 。」 佛知彼勝最淨行, Phật tri bỉ thắng tối tịnh hạnh , 善逝于時起微笑, Thiện-Thệ vu thời khởi vi tiếu , 彌勒覩笑而請問: Di Lặc đổ tiếu nhi thỉnh vấn : 「惟願人尊說笑緣。」 「duy nguyện nhân tôn thuyết tiếu duyên 。」 其時大地六種動, kỳ thời Đại địa lục chủng động , 天、龍歡喜住虛空, Thiên 、long hoan hỉ trụ/trú hư không , 欣悅瞻仰兩足尊: hân duyệt chiêm ngưỡng lượng túc tôn : 「請為我說笑因緣。 「thỉnh vi ngã thuyết tiếu nhân duyên 。 諸佛智慧所了知, chư Phật trí tuệ sở liễu tri , 非佛弟子聲聞地, phi Phật đệ tử Thanh văn địa , 今欲安誰最勝道? kim dục an thùy tối thắng đạo ? 惟願憐愍為我說。 duy nguyện liên mẫn vi ngã thuyết 。 惟除慈悲牟尼尊, duy trừ từ bi Mâu Ni tôn , 一切世間無堪者, nhất thiết thế gian vô kham giả , 堪能授於法王位, kham năng thụ ư pháp vương vị , 願為授於菩提記。 nguyện vi thọ/thụ ư Bồ-đề kí 。 我今善問世導師, ngã kim thiện vấn thế Đạo sư , 釋迦牛王大威德, Thích Ca ngưu vương đại uy đức , 已度智慧光明岸, dĩ độ trí tuệ quang minh ngạn , 除斷貪、瞋、癡穢過。 trừ đoạn tham 、sân 、si uế quá/qua 。 不可思議恒沙億, bất khả tư nghị hằng sa ức , 導師爾所劫修行, Đạo sư nhĩ sở kiếp tu hành , 為求勝妙菩提行, vi cầu thắng diệu Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 為何因緣而現笑? vi hà nhân duyên nhi hiện tiếu ? 能捨自身手、足等、 năng xả tự thân thủ 、túc đẳng 、 妻子、眷屬、餘親愛, thê tử 、quyến thuộc 、dư thân ái , 常能修行是勝行, thường năng tu hành thị thắng hành , 是故我問牟尼尊。 thị cố ngã vấn Mâu Ni tôn 。 象、馬、車乘及牛、羊、 tượng 、mã 、xa thừa cập ngưu 、dương 、 奴婢、摩尼、真珠金, nô tỳ 、ma-ni 、trân châu kim , 不見所有諸珍物, bất kiến sở hữu chư trân vật , 行菩提時而不捨。 hạnh/hành/hàng Bồ-đề thời nhi bất xả 。 其智最勝悉顯現, kỳ trí tối thắng tất hiển hiện , 知諸眾生之所行, tri chư chúng sanh chi sở hạnh , 心信性欲已善知, tâm tín tánh dục dĩ thiện tri , 願說何緣而現笑? nguyện thuyết hà duyên nhi hiện tiếu ? 誰曾供養人中尊? thùy tằng cúng dường nhân trung tôn ? 誰復今成廣大利? thùy phục kim thành quảng đại lợi ? 誰能受行佛所行? thùy năng thọ hạnh/hành/hàng Phật sở hạnh ? 為誰而能現此笑? vi thùy nhi năng hiện thử tiếu ? 其地于時六種動, kỳ địa vu thời lục chủng động , 億妙蓮花從地出, ức diệu liên hoa tùng địa xuất , 其花光耀具億葉, kỳ hoa Quang diệu cụ ức diệp , 金色熾盛甚可愛。 kim sắc sí thịnh thậm khả ái 。 佛子處彼蓮花上, Phật tử xứ/xử bỉ liên hoa thượng , 菩薩第一大神足, Bồ Tát đệ nhất đại thần túc , 無量法師而雲集, vô lượng Pháp sư nhi vân tập , 是以我作如是問。 thị dĩ ngã tác như thị vấn 。 擊鼓、鳴鐃、吹貝音, kích cổ 、minh nao 、xuy bối âm , 伎樂億數如恒沙, kĩ nhạc ức số như hằng sa , 如是等輩諸音樂, như thị đẳng bối chư âm lạc/nhạc , 佛聲於中最殊妙。 Phật thanh ư trung tối thù diệu 。 拘翅、頻伽、鵞鶴等, câu sí 、tần già 、鵞hạc đẳng , 眾鳥一時而雲集, chúng điểu nhất thời nhi vân tập , 俱時各出美妙音, câu thời các xuất mỹ diệu âm , 於佛音聲非其比。 ư Phật âm thanh phi kỳ bỉ 。 誰往行檀持禁戒, thùy vãng hạnh/hành/hàng đàn trì cấm giới , 無量億劫而修習? vô lượng ức kiếp nhi tu tập ? 誰復供養人中尊? thùy phục cúng dường nhân trung tôn ? 牟尼為誰而現笑? Mâu Ni vi thùy nhi hiện tiếu ? 誰昔起大恭敬心, thùy tích khởi Đại cung kính tâm , 已曾請問兩足尊? dĩ tằng thỉnh vấn lượng túc tôn ? 何因緣故得菩提, hà nhân duyên cố đắc Bồ-đề , 而今便現是笑耶? nhi kim tiện hiện thị tiếu da ? 所有過去十力尊, sở hữu quá khứ thập lực tôn , 及今現在、未來世, cập kim hiện tại 、vị lai thế , 天人導師悉了知, Thiên Nhân Đạo sư tất liễu tri , 是故我問人中塔; thị cố ngã vấn nhân trung tháp ; 能知眾生心次第, năng tri chúng sanh tâm thứ đệ , 於其神足而不減, ư kỳ thần túc nhi bất giảm , 又知眾生心所樂, hựu tri chúng sanh tâm sở lạc/nhạc , 是故我問牟尼師; thị cố ngã vấn Mâu Ni sư ; 修行無上最勝行, tu hành vô thượng tối thắng hạnh/hành/hàng , 因相應法已善學, nhân tướng ứng Pháp dĩ thiện học , 佛菩提道云何得? Phật Bồ-đề đạo vân hà đắc ? 是故我問兩足尊; thị cố ngã vấn lượng túc tôn ; 諸法微細難可見, chư Pháp vi tế nạn/nan khả kiến , 空寂難稱不思議, không tịch nạn/nan xưng bất tư nghị , 修行十力之所行, tu hành thập lực chi sở hạnh , 是以我問世大師; thị dĩ ngã vấn thế Đại sư ; 若能善修慈悲心, nhược/nhã năng thiện tu từ bi tâm , 於不思議眾生所, ư bất tư nghị chúng sanh sở , 常不起諸眾生想, thường bất khởi chư chúng sanh tưởng , 是故我問兩足尊; thị cố ngã vấn lượng túc tôn ; 所行境界難思議, sở hạnh cảnh giới nạn/nan tư nghị , 於其邊底不可得, ư kỳ biên để bất khả đắc , 已能度於心境界, dĩ năng độ ư tâm cảnh giới , 是故我問兩足尊。 thị cố ngã vấn lượng túc tôn 。 布施、持戒已究竟, bố thí 、trì giới dĩ cứu cánh , 智者明淨了三世, trí giả minh tịnh liễu tam thế , 遠離一切諸過惡, viễn ly nhất thiết chư quá ác , 為何義故現是笑? vi hà nghĩa cố hiện thị tiếu ? 舍利、目連、居律多, xá lợi 、Mục liên 、cư luật đa , 及諸如來餘弟子, cập chư Như Lai dư đệ-tử , 非是彼等所行地, phi thị bỉ đẳng sở hạnh địa , 惟佛境界最無上。 duy Phật cảnh giới tối vô thượng 。 於一切法到彼岸, ư nhất thiết Pháp đáo bỉ ngạn , 諸有所學已究竟, chư hữu sở học dĩ cứu cánh , 導師起發大悲愍, Đạo sư khởi phát đại bi mẫn , 宣暢微妙第一音。 tuyên sướng vi diệu đệ nhất âm 。 過去無量僧祇劫, quá khứ vô lượng tăng kì kiếp , 亦曾問於如是義, diệc tằng vấn ư như thị nghĩa , 得為救世之親尊, đắc vi cứu thế chi thân tôn , 今既證果為我說。 kim ký chứng quả vi ngã thuyết 。 夜叉、羅剎、龍、槃荼, Dạ-xoa 、La-sát 、long 、bàn đồ , 瞻仰兩足最勝尊, chiêm ngưỡng lưỡng túc Tối thắng tôn , 一切恭敬合掌住, nhất thiết cung kính hợp chưởng trụ/trú , 咸疑世尊何緣笑。 hàm nghi Thế Tôn hà duyên tiếu 。 多菩薩眾悉雲集, đa Bồ Tát chúng tất vân tập , 具足神通多億剎, cụ túc thần thông đa ức sát , 如來心生最長子, Như Lai tâm sanh tối trưởng tử , 一切恭敬而合掌。 nhất thiết cung kính nhi hợp chưởng 。 世尊導師非無緣, Thế Tôn Đạo sư phi vô duyên , 最勝丈夫而現笑, tối thắng trượng phu nhi hiện tiếu , 微妙語言鼓音聲, vi diệu ngữ ngôn cổ âm thanh , 以何因緣而現笑? dĩ hà nhân duyên nhi hiện tiếu ? 香象菩薩東方來, hương tượng Bồ Tát Đông phương lai , 從彼阿閦佛世界, tòng bỉ A-súc Phật thế giới , 那由菩薩眾圍遶, na do Bồ Tát chúng vi nhiễu , 為問釋迦故來此。 vi vấn Thích Ca cố lai thử 。 又復安樂妙世界, hựu phục an lạc diệu thế giới , 觀音菩薩、大勢至, Quán-Âm Bồ Tát 、Đại Thế Chí , 那由菩薩眾圍遶, na do Bồ Tát chúng vi nhiễu , 來問兩足釋師子。 lai vấn lưỡng túc thích sư tử 。 過去無量億佛所, quá khứ vô lượng ức Phật sở , 供養無邊諸如來, cúng dường vô biên chư Như Lai , 猶如大海中沙數, do như Đại hải trung sa số , 為行無上勝菩提。 vi hạnh/hành/hàng vô thượng thắng Bồ-đề 。 一切諸佛所嗟歎、 nhất thiết chư Phật sở ta thán 、 於菩薩德已究竟、 ư Bồ Tát đức dĩ cứu cánh 、 十方世界悉聞知, thập phương thế giới tất văn tri , 文殊師利住合掌。 Văn-thù-sư-lợi trụ/trú hợp chưởng 。 遊行那由他佛剎, du hạnh/hành/hàng na-do-tha Phật sát , 如是勝徒難可見, như thị thắng đồ nạn/nan khả kiến , 佛子功德已善學, Phật tử công đức dĩ thiện học , 一切合掌恭敬住。 nhất thiết hợp chưởng cung kính trụ/trú 。 根器最勝餘更無, căn khí tối thắng dư cánh vô , 如是調伏柔軟者, như thị điều phục nhu nhuyễn giả , 能持一切佛法藏, năng trì nhất thiết Phật pháp tạng , 願為宣說和潤語。 nguyện vi tuyên thuyết hòa nhuận ngữ 。 世尊導師非無緣, Thế Tôn Đạo sư phi vô duyên , 最勝丈夫而現笑, tối thắng trượng phu nhi hiện tiếu , 微妙鼓音願演說, vi diệu cổ âm nguyện diễn thuyết , 以何因緣而現笑? dĩ hà nhân duyên nhi hiện tiếu ? 拘翅、鴝鵒、鵝、孔雀、 câu sí 、cù dục 、nga 、Khổng-tước 、 雷霆牛王聲震吼: lôi đình ngưu vương thanh chấn hống : 願出天樂美妙音, nguyện xuất Thiên nhạc mỹ diệu âm , 惟願演說增樂語, duy nguyện diễn thuyết tăng lạc/nhạc ngữ , 善集慈悲離諸過, thiện tập từ bi ly chư quá/qua , 智慧現前斷愚癡。 trí tuệ hiện tiền đoạn ngu si 。 顯真實義離文字, hiển chân thật nghĩa ly văn tự , 於百千劫已修持, ư bách thiên kiếp dĩ tu trì , 決定空寂知諸有, quyết định không tịch tri chư hữu , 顯示苦滅諸句義。 hiển thị khổ diệt chư cú nghĩa 。 能壞一切外道智, năng hoại nhất thiết ngoại đạo trí , 空無眾生及壽命, không vô chúng sanh cập thọ mạng , 諸佛修行百千行, chư Phật tu hành bách thiên hạnh/hành/hàng , 百千種福而莊嚴。 bách thiên chủng phước nhi trang nghiêm 。 百千諸天咸讚歎, bách thiên chư Thiên hàm tán thán , 百千諸梵亦復然, bách thiên chư phạm diệc phục nhiên , 夜叉、羅剎等淨心, Dạ-xoa 、La-sát đẳng tịnh tâm , 摩睺、金翅龍欣喜。 ma hầu 、kim sí long hân hỉ 。 口常宣說無滯礙, khẩu thường tuyên thuyết vô trệ ngại , 淨妙業果之所起。 tịnh diệu nghiệp quả chi sở khởi 。 所有諸佛滅度者, sở hữu chư Phật diệt độ giả , 及今現在、未來世, cập kim hiện tại 、vị lai thế , 一切了知無障礙, nhất thiết liễu tri vô chướng ngại , 從諸功德之所生。 tùng chư công đức chi sở sanh 。 大海、大地及諸山, đại hải 、Đại địa cập chư sơn , 一切咸皆六種動。 nhất thiết hàm giai lục chủng động 。 諸天、修羅、龍、摩睺, chư Thiên 、tu la 、long 、ma hầu , 散諸上妙勝香花, tán chư thượng diệu thắng hương hoa , 斷除貪、瞋及惛慢, đoạn trừ tham 、sân cập hôn mạn , 尸羅心意悉清淨。 thi-la tâm ý tất thanh tịnh 。 寂靜音聲稱無想, tịch tĩnh âm thanh xưng vô tưởng , 大聖如是師子吼。 đại thánh như thị sư tử hống 。 具足辯才廣名稱, cụ túc biện tài quảng danh xưng , 於眼、於法善平等, ư nhãn 、ư Pháp thiện bình đẳng , 世間無等亦無過, thế gian vô đẳng diệc vô quá , 惟願大悲說笑義。 duy nguyện đại bi thuyết tiếu nghĩa 。 拘翅、頻伽及孔雀、 câu sí 、tần già cập Khổng-tước 、 命命等鳥妙音聲, mạng mạng đẳng điểu diệu âm thanh , 一時共發甚可愛, nhất thời cọng phát thậm khả ái , 於佛少音非為譬; ư Phật thiểu âm phi vi thí ; 大鼓、金鉦及諸鼙、 đại cổ 、kim chinh cập chư bề 、 蠡貝、簫、筑、琴、箜篌, lễ bối 、tiêu 、trúc 、cầm 、không hầu , 千種音樂俱時作, thiên chủng âm lạc/nhạc câu thời tác , 於佛少音非為譬; ư Phật thiểu âm phi vi thí ; 諸天千種美音樂、 chư Thiên thiên chủng mỹ âm lạc/nhạc 、 及諸天女妙歌聲, cập chư Thiên nữ diệu Ca thanh , 眾集相和生人愛, chúng tập tướng hòa sanh nhân ái , 於佛少音非為譬。 ư Phật thiểu âm phi vi thí 。 救世導師以一音, cứu thế Đạo sư dĩ nhất âm , 隨信種種發異解, tùy tín chủng chủng phát dị giải , 一切皆謂佛為己, nhất thiết giai vị Phật vi kỷ , 願大沙門說笑緣。 nguyện đại sa môn thuyết tiếu duyên 。 諸天及龍妙音聲, chư Thiên cập long diệu âm thanh , 迦樓、乾闥、毘舍闍, Ca lâu 、càn-thát 、Tỳ xá đồ , 是等不能滅煩惱, thị đẳng bất năng diệt phiền não , 唯佛音聲能斷除。 duy Phật âm thanh năng đoạn trừ 。 雖復起愛心無染, tuy phục khởi ái tâm vô nhiễm , 行慈便能離瞋過, hạnh/hành/hàng từ tiện năng ly sân quá/qua , 能生智慧離愚癡, năng sanh trí tuệ ly ngu si , 能如是者離諸垢。 năng như thị giả Ly chư cấu 。 佛音不出於眾外, Phật âm bất xuất ư chúng ngoại , 能斷百種諸所疑, năng đoạn bách chủng chư sở nghi , 於其音聲無高下, ư kỳ âm thanh vô cao hạ , 牟尼妙聲寂平等。 Mâu Ni diệu thanh tịch bình đẳng 。 假使三千界散壞、 giả sử tam thiên giới tán hoại 、 大海一念盡枯涸、 đại hải nhất niệm tận khô hạc 、 日月可令墜落地, nhật nguyệt khả lệnh trụy lạc địa , 世雄終無不實語。 thế hùng chung vô bất thật ngữ 。 語言清淨六十種, ngữ ngôn thanh tịnh lục thập chủng , 吼音深美無所畏, hống âm thâm mỹ vô sở úy , 如來梵言願為說, Như Lai phạm ngôn nguyện vi thuyết , 寂靜何緣而現笑? tịch tĩnh hà duyên nhi hiện tiếu ? 一切三有群生類, nhất thiết tam hữu quần sanh loại , 悉能了知彼所行, tất năng liễu tri bỉ sở hạnh , 過去、現在及未來, quá khứ 、hiện tại cập vị lai , 人尊願為說笑緣。 nhân tôn nguyện vi thuyết tiếu duyên 。 所有如來大悲者, sở hữu Như Lai đại bi giả , 於諸力中得究竟, ư chư lực trung đắc cứu cánh , 如來淨月圓滿面, Như Lai tịnh nguyệt viên mãn diện , 終非無緣而現笑。」 chung phi vô duyên nhi hiện tiếu 。」 爾時,世尊即於是時以其偈頌答彌勒菩薩摩訶薩曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức ư thị thời dĩ kỳ kệ tụng đáp Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát viết : 「如是月光童子者, 「như thị Nguyệt quang đồng tử giả , 讚歎如來愛無比; tán thán Như Lai ái vô bỉ ; 如是讚歎如來已, như thị tán thán Như Lai dĩ , 後還為世所稱美。 hậu hoàn vi thế sở xưng mỹ 。 昔日於此王舍城, tích nhật ư thử Vương-Xá thành , 已曾覩見多億佛, dĩ tằng đổ kiến đa ức Phật , 於彼佛所常請問, ư bỉ Phật sở thường thỉnh vấn , 如是勝妙寂滅定。 như thị thắng diệu tịch diệt định 。 修行菩提道行時, tu hành Bồ-đề đạo hạnh/hành/hàng thời , 於一切世為我子, ư nhất thiết thế vi ngã tử , 常能具足無礙辯, thường năng cụ túc vô ngại biện , 恒常安住於梵行。 hằng thường an trụ ư phạm hạnh 。 彼人末代可怖時, bỉ nhân mạt đại khả bố/phố thời , 惟是彌勒所證知, duy thị Di Lặc sở chứng tri , 一切時中住梵行, nhất thiết thời trung trụ/trú phạm hạnh , 能廣分別是三昧。 năng quảng phân biệt thị tam muội 。 若欲求是勝三昧, nhược/nhã dục cầu thị thắng tam muội , 稱道所行則能得, xưng đạo sở hạnh tức năng đắc , 無量億佛所攝受, vô lượng ức Phật sở nhiếp thọ , 供養最勝大導師。 cúng dường tối thắng đại đạo sư 。 我住智中故記說, ngã trụ/trú trí trung cố kí thuyết , 於此月光勝妙行, ư thử nguyệt quang thắng diệu hạnh/hành/hàng , 末代世時無障礙, mạt đại thế thời vô chướng ngại , 於其梵行及壽命, ư kỳ phạm hạnh cập thọ mạng , 知於千億諸如來, tri ư thiên ức chư Như Lai , 如觀掌中菴羅果。 như quán chưởng trung am la quả 。 又復過彼恒沙數, hựu phục quá/qua bỉ hằng sa số , 能於未來修供養, năng ư vị lai tu cúng dường , 諸天及龍有八億、 chư Thiên cập long hữu bát ức 、 夜叉眾有七千億, Dạ-xoa chúng hữu thất thiên ức , 未來供養兩足尊, vị lai cúng dường lượng túc tôn , 是等悉能相佐助。」 thị đẳng tất năng tướng tá trợ 。」 得聞如是授記已, đắc Văn như thị thọ kí dĩ , 歡喜愛樂而充滿, hoan hỉ ái lạc nhi sung mãn , 月光踊身七多樹, nguyệt quang dũng/dõng thân thất đa thụ/thọ , 住空發於希有言: trụ/trú không phát ư hy hữu ngôn : 「嗚呼!佛說最無上, 「ô hô !Phật thuyết tối vô thượng , 安住解脫智神通, an trụ giải thoát trí thần thông , 安住決定勝智故, an trụ quyết định thắng trí cố , 一切異論莫能壞。 nhất thiết dị luận mạc năng hoại 。 遠離二邊證解脫, viễn ly nhị biên chứng giải thoát , 觀察於事不著事, quan sát ư sự bất trước sự , 於三界中智無礙, ư tam giới trung trí vô ngại , 悉無一切諸戲論。 tất vô nhất thiết chư hí luận 。 一切戲論而不染, nhất thiết hí luận nhi bất nhiễm , 諸見覺觀悉斷除, chư kiến giác quán tất đoạn trừ , 善修於道無所依, thiện tu ư đạo vô sở y , 不為他壞、不違他。 bất vi tha hoại 、bất vi tha 。 又於三界無所依, hựu ư tam giới vô sở y , 斷除諸結所行淨, đoạn trừ chư kết/kiết sở hạnh tịnh , 愛縛枝蔓悉捨離, ái phược chi mạn tất xả ly , 諸有相續皆盡滅。 chư hữu tướng tục giai tận diệt 。 悟解非有自體性, ngộ giải phi hữu tự thể tánh , 離言說法悉了知, ly ngôn thuyết Pháp tất liễu tri , 於其顛倒無智者, ư kỳ điên đảo vô trí giả , 如師子吼摧野干。 như sư tử hống tồi dã can 。 佛今為現妙法藏, Phật kim vi hiện diệu pháp tạng , 我今獲得妙寶聚, ngã kim hoạch đắc diệu bảo tụ , 斷除一切諸惡趣, đoạn trừ nhất thiết chư ác thú , 我今得佛定無疑。 ngã kim đắc Phật định vô nghi 。 百福金色莊嚴手, bách phước kim sắc trang nghiêm thủ , 願此寶掌摩我頂, nguyện thử bảo chưởng ma ngã đảnh/đính , 對於天人大眾前, đối ư Thiên Nhân Đại chúng tiền , 惟願人尊灌我頂。」 duy nguyện nhân tôn quán ngã đảnh/đính 。」 「我念過去修行時, 「ngã niệm quá khứ tu hành thời , 於師子幢佛法中, ư Sư-tử-tràng Phật Pháp trung , 時有比丘甚聰叡, thời hữu Tỳ-kheo thậm thông duệ , 名曰賢施為法師。 danh viết hiền thí vi Pháp sư 。 我作王子名黠慧, ngã tác Vương tử danh hiệt tuệ , 身遇病苦甚困篤, thân ngộ bệnh khổ thậm khốn đốc , 時彼賢施為我師, thời bỉ hiền thí vi ngã sư , 柔軟淳直備儒德。 nhu nhuyễn thuần trực bị nho đức 。 五百良醫無減少, ngũ bách lương y vô giảm thiểu , 咸皆盡來為我治, hàm giai tận lai vi ngã trì , 彼悉不能除我病, bỉ tất bất năng trừ ngã bệnh , 親戚眷屬懷憂惱。 thân thích quyến thuộc hoài ưu não 。 是時大師聞我患, Thị thời Đại sư văn ngã hoạn , 便至我所而慰問, tiện chí ngã sở nhi úy vấn , 賢施即生悲愍心, hiền thí tức sanh bi mẫn tâm , 而為我說是三昧。 nhi vi ngã thuyết thị tam muội 。 我得聞此三昧已, ngã đắc văn thử tam muội dĩ , 不顧財寶心愛樂, bất cố tài bảo tâm ái lạc , 了知諸法體性故, liễu tri chư Pháp thể tánh cố , 其時病苦即除愈。 kỳ thời bệnh khổ tức trừ dũ 。 比丘行於菩提行, Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 得成佛道號然燈; đắc thành Phật đạo hiệu Nhiên Đăng ; 我昔黠慧王子時, ngã tích hiệt tuệ Vương tử thời , 以此三昧除苦惱。 dĩ thử tam muội trừ khổ não 。 以是因緣故,童子! dĩ thị nhân duyên cố ,Đồng tử ! 我憶是事今付汝: ngã ức thị sự kim phó nhữ : 能忍罵詈、毀辱等, năng nhẫn mạ lị 、hủy nhục đẳng , 受持、讀誦如是定。 thọ trì 、độc tụng như thị định 。 末世比丘有無量, mạt thế Tỳ-kheo hữu vô lượng , 放逸毀禁多慳悋, phóng dật hủy cấm đa xan lẫn , 堅著衣鉢樂為惡, kiên trước/trứ y bát lạc/nhạc vi ác , 於是三昧起誹謗; ư thị tam muội khởi phỉ báng ; 嫉妬輕躁縱諸根, tật đố khinh táo túng chư căn , 止住俗家為貪利, chỉ trụ tục gia vi tham lợi , 常依出入息利活, thường y xuất nhập tức lợi hoạt , 是等當謗此三昧。 thị đẳng đương báng thử tam muội 。 舒手展足奢縱誕, thư thủ triển túc xa túng đản , 趨步言笑自顧影, xu bộ ngôn tiếu tự cố ảnh , 伴黨挑臂隨路行, bạn đảng thiêu tý tùy lộ hạnh/hành/hàng , 若入聚落現異相。 nhược/nhã nhập tụ lạc hiện dị tướng 。 如是不應儀式人, như thị bất ưng nghi thức nhân , 晝夜繫心在童女, trú dạ hệ tâm tại đồng nữ , 於彼色聲常愛著, ư bỉ sắc thanh thường ái trước , 遊行村邑現是儀, du hạnh/hành/hàng thôn ấp hiện thị nghi , 心常貪嗜於美食, tâm thường tham thị ư mỹ thực/tự , 戲笑歌舞及音樂, hí tiếu ca vũ cập âm lạc/nhạc , 販賣貿易恒規利, phiến mại mậu dịch hằng quy lợi , 憙樂飲醼及乘騎, hỉ lạc/nhạc ẩm yến cập thừa kị , 廣貯積聚飲食已, quảng trữ tích tụ ẩm thực dĩ , 命終墜墮三惡道。 mạng chung trụy đọa tam ác đạo 。 專事墾殖及耕田, chuyên sự khẩn thực cập canh điền , 保翫自己所住處, bảo ngoạn tự kỷ sở trụ xứ , 受他教命傳書信, thọ/thụ tha giáo mạng truyền thư tín , 棄捨禁戒及威儀, khí xả cấm giới cập uy nghi , 親近白衣違佛教, thân cận bạch y vi Phật giáo , 毀破禁戒住惡道, hủy phá cấm giới trụ/trú ác đạo , 常作佛不讚歎業, thường tác Phật bất tán thán nghiệp , 所謂斗秤諸欺誑, sở vị đẩu xứng chư khi cuống , 造作如是諸惡行, tạo tác như thị chư ác hạnh/hành/hàng , 以此惡行墮惡道。 dĩ thử ác hành đọa ác đạo 。 多饒財寶、珠、金、貝, đa nhiêu tài bảo 、châu 、kim 、bối , 棄捨親愛而出家, khí xả thân ái nhi xuất gia , 不能安住淨戒聚, bất năng an trụ tịnh giới tụ , 還為販肆作鄙業。 hoàn vi phiến tứ tác bỉ nghiệp 。 牛馬雄雌相孚乳, ngưu mã hùng thư tướng phu nhũ , 惟恃財穀為勝想, duy thị tài cốc vi thắng tưởng , 何為出家除鬚髮, hà vi xuất gia trừ tu phát , 而不護戒及儀式? nhi bất hộ giới cập nghi thức ? 我於過去行菩提, ngã ư quá khứ hạnh/hành/hàng Bồ-đề , 於千劫中修苦行, ư thiên kiếp trung tu khổ hạnh , 為求如是寂滅定, vi cầu như thị tịch diệt định , 愚人聞之生嗤笑。 ngu nhân văn chi sanh xuy tiếu 。 行非梵行憙妄語, hạnh/hành/hàng phi phạm hạnh hỉ vọng ngữ , 常貪利養趣惡道, thường tham lợi dưỡng thú ác đạo , 披梵行服為標式, phi phạm hạnh phục vi tiêu thức , 毀戒謗定言非法, hủy giới báng định ngôn phi pháp , 彼此遞互相破壞, bỉ thử đệ hỗ tương phá hoại , 不能應法求利養, bất năng ưng Pháp cầu lợi dưỡng , 各欲共相求短失, các dục cộng tướng cầu đoản thất , 命終墮於三惡趣。 mạng chung đọa ư tam ác thú 。 百千人中難得一, bách thiên nhân trung nan đắc nhất , 謂能住於忍辱者, vị năng trụ ư nhẫn nhục giả , 朋黨鬪諍無量人, bằng đảng đấu tranh vô lượng nhân , 棄捨忍辱恒忿競。 khí xả nhẫn nhục hằng phẫn cạnh 。 咸自稱歎是菩薩, hàm tự xưng thán thị Bồ Tát , 欲望聲流遍諸國, dục vọng thanh lưu biến chư quốc , 若得虛名自欣慶, nhược/nhã đắc hư danh tự hân khánh , 尚無善行何況道? thượng vô thiện hạnh/hành/hàng hà huống đạo ? 我曾不聞亦不見, ngã tằng bất văn diệc bất kiến , 無有淨行欲樂者, vô hữu tịnh hạnh dục lạc/nhạc giả , 誹謗此法無欣慕, phỉ báng thử pháp vô hân mộ , 而能獲得菩提道。 nhi năng hoạch đắc Bồ-đề đạo 。 為不活故多出家, vi ất hoạt cố đa xuất gia , 不求一切佛菩提, bất cầu nhất thiết Phật Bồ-đề , 愚人安住我見中, ngu nhân an trụ ngã kiến trung , 聞說無我便驚怖。 văn thuyết vô ngã tiện kinh phố 。 彼此更互恒諍論, bỉ thử cánh hỗ hằng tranh luận , 我慢自舉相陵蔑, ngã mạn tự cử tướng lăng miệt , 自稱己是說他非, tự xưng kỷ thị thuyết tha phi , 常行不善妄歡喜。 thường hạnh/hành/hàng bất thiện vọng hoan hỉ 。 成就淨戒諸功德、 thành tựu tịnh giới chư công đức 、 安住慈心行忍辱、 an trụ từ tâm hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 、 調伏柔濡淳善者, điều phục nhu nhu thuần thiện giả , 是等善人為彼欺。 thị đẳng thiện nhân vi bỉ khi 。 若有當來起惡心, nhược hữu đương lai khởi ác tâm , 極甚抵突為不善, cực thậm để đột vi ất thiện , 喜樂鬪諍行非法, thiện lạc đấu tranh hạnh/hành/hàng phi pháp , 是等爾時得供養。 thị đẳng nhĩ thời đắc cúng dường 。 我今善相勸告汝, ngã kim thiện tướng khuyến cáo nhữ , 汝當於我生淨信, nhữ đương ư ngã sanh tịnh tín , 於此如來所說教, ư thử Như Lai sở thuyết giáo , 彼惡人輩勿親近。 bỉ ác nhân bối vật thân cận 。 於極貪愛及重瞋、 ư cực tham ái cập trọng sân 、 多愚癡人惛慢者, đa ngu si nhân hôn mạn giả , 無慚、無愧、心不調, vô tàm 、vô quý 、tâm bất điều , 汝於彼速起忍力。 nhữ ư bỉ tốc khởi nhẫn lực 。 我今所說無量德, ngã kim sở thuyết vô lượng đức , 比丘於此不安住, Tỳ-kheo ư thử bất an trụ , 非但口言得菩提, phi đãn khẩu ngôn đắc Bồ-đề , 要須堅固行者得。」 yếu tu kiên cố hành giả đắc 。」 月燈三昧經卷第三 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ tam 月燈三昧經卷第四(丹如來出城品第一之二) Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ tứ (đan Như Lai xuất thành phẩm đệ nhất chi nhị ) 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 爾時,婆伽婆在大眾中示教利喜已,即從坐起出王舍城,詣耆闍崛山敷座而坐,諸比丘眾及諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽前後圍繞。 nhĩ thời ,Bà-Già-Bà tại Đại chúng trung thị giáo lợi hỉ dĩ ,tức tùng tọa khởi xuất Vương-Xá thành ,nghệ Kì-xà-Quật sơn phu toạ nhi tọa ,chư Tỳ-kheo chúng cập chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già tiền hậu vi nhiễu 。 爾時,月光童子、八百億人,并天龍八部、諸鬼、神等,及餘世界十那由他諸菩薩眾,持諸寶鬘、塗香、末香、衣服、幡花、種種音樂、建立幢蓋、懸諸繒幡,出王舍城向耆闍崛山詣如來所,頭面禮足繞無量匝,以已所持花、香、衣服、寶蓋、幢幡、擊諸音樂設大供養。設供養已曲躬恭敬,為問法故却坐一面。 nhĩ thời ,Nguyệt quang đồng tử 、bát bách ức nhân ,tinh thiên long bát bộ 、chư quỷ 、Thần đẳng ,cập dư thế giới thập na-do-tha chư Bồ-tát chúng ,trì chư bảo man 、đồ hương 、mạt hương 、y phục 、phan/phiên hoa 、chủng chủng âm lạc/nhạc 、kiến lập tràng cái 、huyền chư tăng phan/phiên ,xuất Vương-Xá thành hướng Kì-xà-Quật sơn nghệ Như Lai sở ,đầu diện lễ túc nhiễu vô lượng tạp/táp ,dĩ dĩ sở trì hoa 、hương 、y phục 、bảo cái 、tràng phan 、kích chư âm lạc/nhạc thiết Đại cúng dường 。thiết cúng dường dĩ khúc cung cung kính ,vi vấn Pháp cố khước tọa nhất diện 。 爾時,月光童子作如是言:「我於如來、應供、正遍知欲有所問,惟願聽許。」 nhĩ thời ,Nguyệt quang đồng tử tác như thị ngôn :「ngã ư Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri dục hữu sở vấn ,duy nguyện thính hứa 。」 爾時,世尊告童子言:「如來、應、正遍知隨汝所欲恣汝問之,汝所問者則能利益無量眾生,吾當為汝分別解說,令汝心喜。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Đồng tử ngôn :「Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri tùy nhữ sở dục tứ nhữ vấn chi ,nhữ sở vấn giả tức năng lợi ích vô lượng chúng sanh ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết ,lệnh nhữ tâm hỉ 。」 爾時,月光童子既蒙聽許即白佛言:「菩薩摩訶薩成就幾法能得如是一切諸法體性平等無戲論三昧?」 nhĩ thời ,Nguyệt quang đồng tử ký mông thính hứa tức bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu kỷ Pháp năng đắc như thị nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội ?」 爾時,佛告月光童子言:「菩薩摩訶薩成就四法能得如是一切諸法體性平等無戲論三昧。 nhĩ thời ,Phật cáo Nguyệt quang đồng tử ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tứ pháp năng đắc như thị nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội 。 「何等為四?一者、善學柔軟,同住安隱到調伏地,能忍毀辱,見法除慢,是為初法。菩薩若能成就如是,便能得是一切諸法體性平等無戲論三昧。 「hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thiện học nhu nhuyễn ,đồng trụ/trú an ổn đáo điều phục địa ,năng nhẫn hủy nhục ,kiến Pháp trừ mạn ,thị vi sơ Pháp 。Bồ Tát nhược/nhã năng thành tựu như thị ,tiện năng đắc thị nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội 。 「復次,童子!菩薩摩訶薩成就善戒、清淨戒、第一善清淨戒、不濁戒、不缺戒、不穿戒、不雜戒、無定色戒、自在戒、不可呵戒、不退落戒、無所依戒、無所取戒、無所得戒、聖所讚戒、智所讚戒,童子!是為第二。菩薩具足是法,能得一切諸法體性平等無戲論三昧。 「phục thứ ,Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thiện giới 、thanh tịnh giới 、đệ nhất thiện thanh tịnh giới 、bất trược giới 、bất khuyết giới 、bất xuyên giới 、bất tạp giới 、vô định sắc giới 、tự tại giới 、bất khả ha giới 、bất thoái lạc giới 、vô sở y giới 、vô sở thủ giới 、vô sở đắc giới 、Thánh sở tán giới 、trí sở tán giới ,Đồng tử !thị vi đệ nhị 。Bồ Tát cụ túc thị pháp ,năng đắc nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội 。 「復次,童子!菩薩摩訶薩深怖三界起驚畏心、厭離三界起不染心、不著三界起逼惱心、為脫三界苦眾生故起大悲心、趣向阿耨多羅三藐三菩提發大精進心,童子!是為第三。菩薩成就如是,能得一切諸法體性平等無戲論三昧。 「phục thứ ,Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm bố/phố tam giới khởi kinh úy tâm 、yếm ly tam giới khởi bất nhiễm tâm 、bất trước tam giới khởi bức não tâm 、vi thoát tam giới khổ chúng sanh cố khởi đại bi tâm 、thú hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề phát đại tinh tấn tâm ,Đồng tử !thị vi đệ tam 。Bồ Tát thành tựu như thị ,năng đắc nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội 。 「復次,童子!菩薩摩訶薩求於多聞無有厭足,為重於法不求財利、為重於智不求名聞,隨聞受持、為他廣說、顯示其義,以悲愍故不為親屬,菩薩復作是念:『云何能令前聽法眾生於無上菩提速得不退轉?』是為第四。菩薩成就如是,能得一切諸法平等無戲論三昧。 「phục thứ ,Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu ư đa văn vô hữu yếm túc ,vi trọng ư Pháp bất cầu tài lợi 、vi trọng ư trí bất cầu danh văn ,tùy văn thọ trì 、vi tha quảng thuyết 、hiển thị kỳ nghĩa ,dĩ i mẫn cố bất vi thân chúc ,Bồ Tát phục tác thị niệm :『vân hà năng lệnh tiền thính pháp chúng sanh ư vô thượng Bồ-đề tốc đắc Bất-thoái-chuyển ?』thị vi đệ tứ 。Bồ Tát thành tựu như thị ,năng đắc nhất thiết chư pháp bình đẳng vô hí luận tam muội 。 「童子當知:此三昧法門,無量諸佛之所演說、無量諸佛之所讚歎、無量諸佛之所諮嗟、無量諸佛之所顯示、無量諸佛之所修習。」 「Đồng tử đương tri :thử tam muội Pháp môn ,vô lượng chư Phật chi sở diễn thuyết 、vô lượng chư Phật chi sở tán thán 、vô lượng chư Phật chi sở ti ta 、vô lượng chư Phật chi sở hiển thị 、vô lượng chư Phật chi sở tu tập 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「我念不思那由劫, 「ngã niệm bất tư na do kiếp , 有佛號曰音聲身, hữu Phật hiệu viết âm thanh thân , 彼音聲身如來尊, bỉ âm thanh thân Như Lai tôn , 在世壽命六千歲; tại thế thọ mạng lục thiên tuế ; 彼佛次前復有佛, bỉ Phật thứ tiền phục hưũ Phật , 號智自在世所愛, hiệu trí tự tại thế sở ái , 彼智自在正遍知, bỉ trí tự tại Chánh-biến-Tri , 壽命一萬二千歲; thọ mạng nhất vạn nhị thiên tuế ; 彼佛次前有佛號, bỉ Phật thứ tiền hữu Phật hiệu , 威德自在大勢力, uy đức tự tại đại thế lực , 彼威德佛人中尊, bỉ uy đức Phật nhân trung tôn , 壽命七萬六千歲; thọ mạng thất vạn lục thiên tuế ; 彼佛次前復有佛, bỉ Phật thứ tiền phục hưũ Phật , 號大自在自然智, hiệu đại tự tại tự nhiên trí , 彼大自在天人師, bỉ đại tự tại thiên nhân sư , 壽命滿足千萬歲; thọ mạng mãn túc thiên vạn tuế ; 彼佛次前復有佛, bỉ Phật thứ tiền phục hưũ Phật , 其佛號曰梵聲師, kỳ Phật hiệu viết phạm thanh sư , 彼梵聲佛兩足尊, bỉ phạm thanh Phật lượng túc tôn , 壽命滿足一億歲; thọ mạng mãn túc nhất ức tuế ; 彼佛次前復有佛, bỉ Phật thứ tiền phục hưũ Phật , 號眾自在最勝離, hiệu chúng tự tại tối thắng ly , 彼眾自在無比尊, bỉ chúng tự tại vô bỉ tôn , 壽命滿足六億歲; thọ mạng mãn túc lục ức tuế ; 彼佛次前復有佛, bỉ Phật thứ tiền phục hưũ Phật , 其佛號曰聲自在, kỳ Phật hiệu viết thanh tự tại , 彼音自在婆伽婆, bỉ âm tự tại Bà-Già-Bà , 壽命滿足千萬歲; thọ mạng mãn túc thiên vạn tuế ; 彼佛次前復有佛, bỉ Phật thứ tiền phục hưũ Phật , 號曰聲上為世燈, hiệu viết thanh thượng vi thế đăng , 彼聲上佛世導師, bỉ thanh thượng Phật thế Đạo sư , 壽命一萬四千歲; thọ mạng nhất vạn tứ thiên tuế ; 彼佛次前復有佛, bỉ Phật thứ tiền phục hưũ Phật , 號滿月面普名稱, hiệu mãn nguyệt diện phổ danh xưng , 彼滿月面普名稱, bỉ mãn nguyệt diện phổ danh xưng , 住世壽命一日夜; trụ/trú thế thọ mạng nhất nhật dạ ; 彼佛次前復有佛, bỉ Phật thứ tiền phục hưũ Phật , 其佛號曰日面滿, kỳ Phật hiệu viết nhật diện mãn , 彼日面佛無比尊, bỉ nhật diện Phật vô bỉ tôn , 壽命一萬八千歲; thọ mạng nhất vạn bát thiên tuế ; 彼佛次前復有佛, bỉ Phật thứ tiền phục hưũ Phật , 其佛號曰梵面親, kỳ Phật hiệu viết phạm diện thân , 彼梵面親兩足尊, bỉ phạm diện thân lượng túc tôn , 壽命二萬三千歲; thọ mạng nhị vạn tam thiên tuế ; 彼佛次前復有佛, bỉ Phật thứ tiền phục hưũ Phật , 其佛號曰梵婆藪, kỳ Phật hiệu viết phạm Bà tẩu , 彼梵婆藪天人師, bỉ phạm Bà tẩu Thiên Nhân Sư , 壽命一萬八千歲。 thọ mạng nhất vạn bát thiên tuế 。 如是等佛同一劫, như thị đẳng Phật đồng nhất kiếp , 其數二百世導師, kỳ số nhị bách thế Đạo sư , 汝聽我今說佛名, nhữ thính ngã kim thuyết Phật danh , 皆是三界世間親: giai thị tam giới thế gian thân : 無毀身佛、普音佛、 vô hủy thân Phật 、phổ âm Phật 、 遍威德佛、遍聲佛、 biến uy đức Phật 、biến thanh Phật 、 聲供養佛、名聲佛、 thanh cúng dường Phật 、danh thanh Phật 、 聲身勇佛、聲身淨、 thanh thân dũng Phật 、thanh thân tịnh 、 智起智知善聰佛、 trí khởi trí tri thiện thông Phật 、 智光映蔽智等起、 trí quang ánh tế trí đẳng khởi 、 智焰聚佛、智勇佛、 trí diệm tụ Phật 、trí dũng Phật 、 梵上梵命梵善佛、 phạm thượng phạm mạng phạm thiện Phật 、 善梵天佛、勝梵聲、 thiện Phạm Thiên Phật 、thắng phạm thanh 、 梵音梵天梵施佛、 Phạm Âm Phạm Thiên phạm thí Phật 、 威力威主善威佛、 uy lực uy chủ thiện uy Phật 、 威德自在起威佛、 uy đức tự tại khởi uy Phật 、 威德眼佛、善勝佛、 uy đức nhãn Phật 、thiện Thắng Phật 、 怖上怖慧善可怖、 bố/phố thượng bố/phố tuệ thiện khả bố/phố 、 可怖面佛、怖起佛、 khả bố/phố diện Phật 、bố/phố khởi Phật 、 可怖怖上見實佛、 khả bố/phố bố/phố thượng kiến thật Phật 、 善眼月上勝導師、 thiện nhãn nguyệt thượng thắng Đạo sư 、 深遠音佛、無邊音、 thâm viễn âm Phật 、vô biên âm 、 淨音自在淨音佛、 tịnh âm tự tại tịnh âm Phật 、 無量音佛、善現聲、 vô lượng âm Phật 、thiện hiện thanh 、 魔力音壞善眼佛、 ma lực âm hoại thiện nhãn Phật 、 善眼淨面淨眼佛、 thiện nhãn tịnh diện Tịnh nhãn Phật 、 無量眼佛、普眼佛、 vô lượng nhãn Phật 、phổ nhãn Phật 、 善普眼佛、勝眼佛、 thiện phổ nhãn Phật 、thắng nhãn Phật 、 眼映蔽佛、不毀眼、 nhãn ánh tế Phật 、bất hủy nhãn 、 調伏上佛、調伏佛、 điều phục thượng Phật 、điều phục Phật 、 善調心佛、善調佛、 thiện điều tâm Phật 、thiện điều Phật 、 寂根寂意寂上佛、 tịch căn tịch ý tịch thượng Phật 、 寂德極寂到定岸、 tịch đức cực tịch đáo định ngạn 、 寂心無上如來尊、 tịch tâm vô thượng Như Lai tôn 、 住邊寂佛、善調心、 trụ/trú biên tịch Phật 、thiện điều tâm 、 善調寂根定意佛、 thiện điều tịch căn định ý Phật 、 寂上寂德熾盛佛、 tịch thượng tịch đức sí thịnh Phật 、 度寂彼岸定勇佛、 độ tịch bỉ ngạn định dũng Phật 、 眾因陀羅王眾佛、 chúng Nhân-đà-la Vương chúng Phật 、 眾自在佛、映蔽眾、 chúng tự tại Phật 、ánh tế chúng 、 眾勝淨智大眾主、 chúng thắng tịnh trí Đại chúng chủ 、 眾主勇健大眾佛、 chúng chủ dũng kiện Đại chúng Phật 、 勝眾解脫正遍知、 thắng chúng giải thoát Chánh-biến-Tri 、 見法法幢法起佛、 kiến Pháp Pháp-Tràng Pháp khởi Phật 、 法體性起法力佛、 Pháp thể tánh khởi pháp lực Phật 、 法佛妙法勇健佛、 pháp Phật diệu pháp dũng kiện Phật 、 自性法起決定佛。 tự tánh Pháp khởi quyết định Phật 。 如此自性法起佛, như thử tự tánh Pháp khởi Phật , 合有八億皆同號, hợp hữu bát ức giai đồng hiệu , 是佛出於第二劫, thị Phật xuất ư đệ nhị kiếp , 斯等如來我曾供。 tư đẳng Như Lai ngã tằng cung/cúng 。 自性法起決定佛, tự tánh Pháp khởi quyết định Phật , 若有得聞其名者, nhược hữu đắc văn kỳ danh giả , 聞已受持淨業人, văn dĩ thọ trì tịnh nghiệp nhân , 速能獲得是三昧。 tốc năng hoạch đắc thị tam muội 。 我今所說牟尼王, ngã kim sở thuyết mâu ni vương , 彼佛次後有餘佛, bỉ Phật thứ hậu hữu dư Phật , 不可思議無數劫, bất khả tư nghị vô số kiếp , 佛號善勝音王佛。 Phật hiệu thiện thắng âm Vương Phật 。 彼善勝王如來尊, bỉ thiện thắng Vương Như Lai tôn , 壽命七萬六千歲。 thọ mạng thất vạn lục thiên tuế 。 是如來尊初會時, thị Như Lai tôn sơ hội thời , 有羅漢眾三十億, hữu La-hán chúng tam thập ức , 六通、三明、根調伏, lục thông 、tam minh 、căn điều phục , 具大威德、四神足, cụ đại uy đức 、tứ Thần túc , 住最後身諸漏盡, trụ/trú tối hậu thân chư lậu tận , 不為八法之所染。 bất vi át pháp chi sở nhiễm 。 爾時復有菩薩眾, nhĩ thời phục hưũ Bồ Tát chúng , 其數合有萬萬億, kỳ số hợp hữu vạn vạn ức , 得六神通、具辯才, đắc lục Thần thông 、cụ biện tài , 於諸法空學究竟, ư chư pháp không học cứu cánh , 以神通力遊億剎, dĩ thần thông lực du ức sát , 展轉教化過恒沙, triển chuyển giáo hóa quá hằng sa , 問諸如來所行道, vấn chư Như Lai sở hạnh đạo , 還復住於本世界。 hoàn phục trụ/trú ư bổn thế giới 。 博通一切修多羅, bác thông nhất thiết tu-đa-la , 遊於世間作燈明, du ư thế gian tác đăng minh , 是謂,佛子!大神力, thị vị ,Phật tử !đại thần lực , 為利眾生遊諸國。 vi lợi chúng sanh du chư quốc 。 遠離醜穢行梵行, viễn ly xú uế hạnh/hành/hàng phạm hạnh , 不為欲故造諸惡, bất vi dục cố tạo chư ác , 常為諸天所憙樂, thường vi chư Thiên sở hỉ lạc/nhạc , 於諸有中無所依。 ư chư hữu trung vô sở y 。 於空閑處常乞食, ư không nhàn xứ thường khất thực , 住於空寂行頭陀, trụ/trú ư không tịch hạnh/hành/hàng Đầu-đà , 多聞巧言大福德, đa văn xảo ngôn Đại phước đức , 能於三界無所著。 năng ư tam giới vô sở trước 。 樂於禪定無所畏, lạc/nhạc ư Thiền định vô sở úy , 於義決定獲辯才, ư nghĩa quyết định hoạch biện tài , 於辭句義已善學, ư từ cú nghĩa dĩ thiện học , 佛子一問悉究竟。 Phật tử nhất vấn tất cứu cánh 。 攝護一切諸善業, nhiếp hộ nhất thiết chư thiện nghiệp , 於無量劫修行滿, ư vô lượng kiếp tu hành mãn , 常為諸佛之所讚, thường vi chư Phật chi sở tán , 演說解脫道句義。 diễn thuyết giải thoát đạo cú nghĩa 。 持戒清淨無穢污, trì giới thanh tịnh vô uế ô , 如花處水無所著, như hoa xứ/xử thủy vô sở trước , 於三界中常起厭, ư tam giới trung thường khởi yếm , 不為世法之所染。 bất vi thế Pháp chi sở nhiễm 。 其心清淨業善淨, kỳ tâm thanh tịnh nghiệp thiện tịnh , 少欲知足具威德, thiểu dục tri túc cụ uy đức , 安住當來聖德中, an trụ đương lai Thánh đức trung , 亦住三明殊勝道。 diệc trụ/trú tam minh thù thắng đạo 。 要在修行非口言, yếu tại tu hành phi khẩu ngôn , 自安於法為他說, tự an ư Pháp vi tha thuyết , 為諸如來善攝受, vi chư Như Lai thiện nhiếp thọ , 委付一切佛法藏。 ủy phó nhất thiết Phật pháp tạng 。 於三界中起怖畏, ư tam giới trung khởi bố úy , 以寂靜心常修定, dĩ tịch tĩnh tâm thường tu định , 常為諸佛所加護, thường vi chư Phật sở gia hộ , 說千億種修多羅。 thuyết thiên ức chủng tu-đa-la 。 若說億種修多羅, nhược/nhã thuyết ức chủng tu-đa-la , 遠離一切世間教, viễn ly nhất thiết thế gian giáo , 信於空寂說深義, tín ư không tịch thuyết thâm nghĩa , 無量名稱德如海。 vô lượng danh xưng đức như hải 。 童子!我於無量劫, Đồng tử !ngã ư vô lượng kiếp , 常讚歎彼無餘間, thường tán thán bỉ vô dư gian , 我今但說其少分, ngã kim đãn thuyết kỳ thiểu phần , 猶如大海水一渧。 do như đại hải thủy nhất đế 。 彼時善勝音王佛, bỉ thời thiện thắng âm Vương Phật , 說此寂滅最勝定, thuyết thử tịch diệt tối thắng định , 是時三千大千界, Thị thời tam thiên Đại Thiên giới , 諸天及人悉充滿。 chư Thiên cập nhân tất sung mãn 。 彼佛說此寂定時, bỉ Phật thuyết thử tịch định thời , 爾時大地六種動, nhĩ thời Đại địa lục chủng động , 天、人眾數如恒沙, Thiên 、nhân chúng số như hằng sa , 安住不退菩提道。 an trụ bất thoái Bồ-đề đạo 。 有王最上人中尊, hữu Vương tối thượng nhân trung tôn , 號功德力大威神, hiệu công đức lực Đại uy thần , 具足有於五百子, cụ túc hữu ư ngũ bách tử , 顏貌端正甚壞麗, nhan mạo đoan chánh thậm hoại lệ , 有妙夫人數八億, hữu diệu phu nhân số bát ức , 悉是王宮內眷屬, tất thị vương cung nội quyến thuộc , 彼功德王所生女, bỉ công đức Vương sở sanh nữ , 合有一千四百億。 hợp hữu nhất thiên tứ bách ức 。 是王八月十五日, thị Vương bát nguyệt thập ngũ nhật , 方欲善受八戒齋, phương dục thiện thọ bát giới trai , 共於八億那由人, cọng ư bát ức na do nhân , 俱時往詣如來所。 câu thời vãng nghệ Như Lai sở 。 稽首無上兩足尊, khể thủ vô thượng lượng túc tôn , 即於佛前坐一面, tức ư Phật tiền tọa nhất diện , 如來知彼心所樂, Như Lai tri bỉ tâm sở lạc/nhạc , 即便為說勝三昧。 tức tiện vi thuyết thắng tam muội 。 是王聞斯三昧已, thị Vương văn tư tam muội dĩ , 棄捨王位如涕唾, khí xả Vương vị như thế thóa , 并捨一切所親愛, tinh xả nhất thiết sở thân ái , 於彼佛所而出家。 ư bỉ Phật sở nhi xuất gia 。 夫人、後宮、調順子、 phu nhân 、hậu cung 、điều thuận tử 、 及諸女等皆出家, cập chư nữ đẳng giai xuất gia , 後宮眷屬及親眾, hậu cung quyến thuộc cập thân chúng , 七十六萬那由他。 thất thập lục vạn na-do-tha 。 彼王、妻、子出家者, bỉ Vương 、thê 、tử xuất gia giả , 安住勇猛常精進, an trụ dũng mãnh Thường-tinh-tấn , 經行不住滿八年, kinh hành bất trụ mãn bát niên , 於經行時便命終。 ư kinh hành thời tiện mạng chung 。 此大聖王命終已, thử đại thánh Vương mạng chung dĩ , 還生本處王宮中, hoàn sanh bổn xứ vương cung trung , 忽然化生無胎染, hốt nhiên hóa sanh vô thai nhiễm , 是時如來猶在世。 Thị thời Như Lai do tại thế 。 其父號曰堅固力、 kỳ phụ hiệu viết kiên cố lực 、 其母號曰大智慧, kỳ mẫu hiệu viết đại trí tuệ , 其王生已白父母: kỳ Vương sanh dĩ bạch phụ mẫu : 『勝音王佛住世不? 『thắng âm Vương Phật trụ/trú thế bất ? 時彼勝音王如來, thời bỉ thắng âm Vương Như Lai , 曾為我說勝三昧, tằng vi ngã thuyết thắng tam muội , 非是因緣、非無緣, phi thị nhân duyên 、phi vô duyên , 於諸有中唯說一。 ư chư hữu trung duy thuyết nhất 。 一切諸法體性印, nhất thiết chư pháp thể tánh ấn , 出千萬億修多羅, xuất thiên vạn ức tu-đa-la , 是諸菩薩無上財, thị chư Bồ-tát vô thượng tài , 今佛猶說三昧不? kim Phật do thuyết tam muội bất ? 說法不壞於因果, thuyết Pháp bất hoại ư nhân quả , 能修最勝八聖道, năng tu tối thắng bát Thánh đạo , 如來智慧見世間, Như Lai trí tuệ kiến thế gian , 了知諸法入真諦, liễu tri chư pháp nhập chân đế , 身業、口業皆清淨、 thân nghiệp 、khẩu nghiệp giai thanh tịnh 、 意業清淨、知見淨, ý nghiệp thanh tịnh 、tri kiến tịnh , 出過一切諸攀緣, xuất quá/qua nhất thiết chư phàn duyên , 是佛猶說三昧耶? thị Phật do thuyết tam muội da ? 能知諸陰界平等, năng tri chư uẩn giới bình đẳng , 遠離一切諸入相, viễn ly nhất thiết chư nhập tướng , 證於無生寂滅忍, chứng ư vô sanh tịch diệt nhẫn , 是佛猶說三昧耶? thị Phật do thuyết tam muội da ? 無礙辯才入寂智, vô ngại biện tài nhập tịch trí , 達解文字差別智, đạt giải văn tự sái biệt trí , 能過一切取著事, năng quá/qua nhất thiết thủ trước sự , 是佛猶說三昧耶? thị Phật do thuyết tam muội da ? 知諸音聲得欣喜, tri chư âm thanh đắc hân hỉ , 見諸佛已起深樂, kiến chư Phật dĩ khởi thâm lạc/nhạc , 得於聖趣柔軟直, đắc ư Thánh thú nhu nhuyễn trực , 佛猶說是三昧耶? Phật do thuyết thị tam muội da ? 不起瞋怒恒調善, bất khởi sân nộ hằng điều thiện , 發言美好常含笑, phát ngôn mỹ hảo thường hàm tiếu , 見諸眾生先語慰, kiến chư chúng sanh tiên ngữ úy , 佛猶說是三昧不? Phật do thuyết thị tam muội bất ? 恭敬尊長無懈倦, cung kính tôn trường/trưởng vô giải quyện , 禮拜供養恒瞻視, lễ bái cúng dường hằng chiêm thị , 其身清淨具白法, kỳ thân thanh tịnh cụ bạch pháp , 法王猶說三昧不? pháp vương do thuyết tam muội bất ? 於諸白法常無厭, ư chư bạch pháp thường vô yếm , 住於空閑離邪命, trụ/trú ư không nhàn ly tà mạng , 憶念諸地不忘失, ức niệm chư địa bất vong thất , 法王猶說三昧不? pháp vương do thuyết tam muội bất ? 於陰善巧智神通, ư uẩn thiện xảo trí thần thông , 遠離煩惱調伏地, viễn ly phiền não điều phục địa , 能斷凡夫語言道, năng đoạn phàm phu ngữ ngôn đạo , 法王猶說三昧耶? pháp vương do thuyết tam muội da ? 常能修進諸勝行, thường năng tu tiến/tấn chư thắng hành , 遠離犯戒知持犯, viễn ly phạm giới tri trì phạm , 及離一切諸親愛, cập ly nhất thiết chư thân ái , 法王猶說三昧耶? pháp vương do thuyết tam muội da ? 出過一切諸有生, xuất quá/qua nhất thiết chư hữu sanh , 自識宿命離諸疑, tự thức tú mạng ly chư nghi , 其心敬法聞總持, kỳ tâm kính Pháp văn tổng trì , 佛今猶說三昧耶? Phật kim do thuyết tam muội da ? 出生深利勝智慧, xuất sanh thâm lợi thắng trí tuệ , 信樂不動如山王, tín lạc/nhạc bất động như sơn vương , 得總持門不退轉, đắc tổng trì môn Bất-thoái-chuyển , 世親猶說三昧不? Thế thân do thuyết tam muội bất ? 常求一切白淨法, thường cầu nhất thiết bạch tịnh Pháp , 於惡法中恒遠離, ư ác pháp trung hằng viễn ly , 心不遊入煩惱朋, tâm bất du nhập phiền não bằng , 如來猶說是法不? Như Lai do thuyết thị pháp bất ? 諸學究竟得自在, chư học cứu cánh đắc tự tại , 於諸禪定已窮盡, ư chư Thiền định dĩ cùng tận , 智慧能令信欣喜, trí tuệ năng lệnh tín hân hỉ , 說法牟尼猶在不? thuyết Pháp Mâu Ni do tại bất ? 勝智增長知生智、 thắng trí tăng trưởng tri sanh trí 、 無量智慧平等智、 vô lượng trí tuệ bình đẳng trí 、 知於諸趣隨生智, tri ư chư thú tùy sanh trí , 牟尼王說是勝法; mâu ni vương thuyết thị thắng Pháp ; 信心出家捨俗地, tín tâm xuất gia xả tục địa , 不著三界無所依, bất trước tam giới vô sở y , 制伏其心令欣喜, chế phục kỳ tâm lệnh hân hỉ , 是佛說是勝菩提; thị Phật thuyết thị thắng Bồ-đề ; 於諸法中無執著, ư chư Pháp trung vô chấp trước/trứ , 常能攝受一切法, thường năng nhiếp thọ nhất thiết pháp , 於諸業果信不動, ư chư nghiệp quả tín bất động , 最勝世尊說是法; tối thắng Thế Tôn thuyết thị pháp ; 戒律持犯果報智, giới luật trì phạm quả báo trí , 滅於一切諸諍論, diệt ư nhất thiết chư tranh luận , 能說非違非諍地, năng thuyết phi vi phi tránh địa , 兩足牟尼說是法; lưỡng túc Mâu Ni thuyết thị pháp ; 受於忍辱無瞋怒, thọ/thụ ư nhẫn nhục vô sân nộ , 於諸問答能善巧, ư chư vấn đáp năng thiện xảo , 知諸法句差別智, tri chư Pháp cú sái biệt trí , 大悲世尊說是法; đại bi Thế Tôn thuyết thị pháp ; 知於過去、未來際, tri ư quá khứ 、vị lai tế , 能知三世佛法性, năng tri tam thế Phật pháp tánh , 知於三世分段智, tri ư tam thế phần đoạn trí , 自然世尊說是法; tự nhiên Thế Tôn thuyết thị pháp ; 常能係心於一處、 thường năng hệ tâm ư nhất xứ/xử 、 常能安身於聖地, thường năng an thân ư thánh địa , 於諸威儀常不改, ư chư uy nghi thường bất cải , 人中牛王說是法; nhân trung ngưu vương thuyết thị pháp ; 有慚有愧自莊嚴, hữu tàm hữu quý tự trang nghiêm , 知於世間應時語, tri ư thế gian ưng thời ngữ , 一切常舒布施手, nhất thiết thường thư bố thí thủ , 無上世親說是法; vô thượng Thế thân thuyết thị pháp ; 常能攝心有慚愧, thường năng nhiếp tâm hữu tàm quý , 亦常厭離惡不善, diệc thường yếm ly ác bất thiện , 隨順頭陀常分衛, tùy thuận Đầu-đà thường phần vệ , 牟尼王尊說勝法; mâu ni vương tôn thuyết thắng Pháp ; 常懷慚愧恒欣喜, thường hoài tàm quý hằng hân hỉ , 於尊供養恒恭敬, ư tôn cúng dường hằng cung kính , 遠離憍慢修禮拜, viễn ly kiêu mạn tu lễ bái , 如來說是勝妙法; Như Lai thuyết thị thắng diệu Pháp ; 策下劣心令其安, sách hạ liệt tâm lệnh kỳ an , 自能測量智分齊, tự năng trắc lượng trí phần tề , 遠離無知諸障礙, viễn ly vô tri chư chướng ngại , 如是勝人說是法; như thị thắng nhân thuyết thị pháp ; 能入心智語言智, năng nhập tâm trí ngữ ngôn trí , 決定能知諸言辭, quyết định năng tri chư ngôn từ , 遠離一切無利事, viễn ly nhất thiết vô lợi sự , 法王如來說是法; pháp vương Như Lai thuyết thị pháp ; 常得親近善知識, thường đắc thân cận thiện tri thức , 遠離一切不善者, viễn ly nhất thiết bất thiện giả , 常得信佛不放逸, thường đắc tín Phật bất phóng dật , 牟尼說是無上法; Mâu Ni thuyết thị vô thượng pháp ; 知世假名但言說, tri thế giả danh đãn ngôn thuyết , 常厭一切世間苦, thường yếm nhất thiết thế gian khổ , 於利得失無憂喜, ư lợi đắc thất Vô ưu hỉ , 牟尼說是最勝法; Mâu Ni thuyết thị tối thắng Pháp ; 若得恭敬心不高、 nhược/nhã đắc cung kính tâm bất cao 、 不得恭敬心放捨、 bất đắc cung kính tâm phóng xả 、 得稱實歎心不喜, đắc xưng thật thán tâm bất hỉ , 是世間師說是法; thị thế gian sư thuyết thị pháp ; 常捨一切諸惡道, thường xả nhất thiết chư ác đạo , 不與俗流相交通, bất dữ tục lưu tướng giao thông , 於出家眾亦不參, ư xuất gia chúng diệc bất tham , 自然智者說是法; tự nhiên trí giả thuyết thị pháp ; 勇者遠離非行處, dũng giả viễn ly phi hành xử , 於佛所行常安住, ư Phật sở hạnh thường an trụ , 威儀具足心善調, uy nghi cụ túc tâm thiện điều , 如是法母佛所說; như thị pháp mẫu Phật sở thuyết ; 常遠一切凡愚法、 thường viễn nhất thiết phàm ngu Pháp 、 亦遠一切污家法, diệc viễn nhất thiết ô gia pháp , 常護一切諸佛法, thường hộ nhất thiết chư Phật Pháp , 是法大智之所說; thị pháp đại trí chi sở thuyết ; 少言美妙善相應, thiểu ngôn mỹ diệu thiện tướng ứng , 於他人處能軟語, ư tha nhân xứ/xử năng nhuyễn ngữ , 如法降伏諸怨敵, như pháp hàng phục chư oán địch , 大智慧日之教法; đại trí tuệ nhật chi giáo pháp ; 知時節量諸飲食, tri thời tiết lượng chư ẩm thực , 慎勿委信凡夫法, thận vật ủy tín phàm phu Pháp , 若遇苦緣心不慼, nhược/nhã ngộ khổ duyên tâm bất Thích , 是為如來善勝教; thị vi Như Lai thiện thắng giáo ; 若見貧人令得財、 nhược/nhã kiến bần nhân lệnh đắc tài 、 若見破戒起悲救, nhược/nhã kiến phá giới khởi bi cứu , 以悲愍心為開曉, dĩ i mẫn tâm vi khai hiểu , 如是勝法如來教; như thị thắng Pháp Như Lai giáo ; 常以法攝諸眾生, thường dĩ pháp nhiếp chư chúng sanh , 及捨一切諸財物, cập xả nhất thiết chư tài vật , 於諸八法無貯畜, ư chư bát pháp vô trữ súc , 如來大聖所說教; Như Lai đại thánh sở thuyết giáo ; 讚歎持戒訶破戒, tán thán trì giới ha phá giới , 堅持淨戒不詐偽, kiên trì tịnh giới bất trá ngụy , 不積資財能棄捨, bất tích tư tài năng khí xả , 此是如來最勝教; thử thị Như Lai tối thắng giáo ; 深心啟請諸師長, thâm tâm khải thỉnh chư sư trường/trưởng , 隨所言說悉能行, tùy sở ngôn thuyết tất năng hạnh/hành/hàng , 常能親近諸法師, thường năng thân cận chư Pháp sư , 如是如來最勝教; như thị Như Lai tối thắng giáo ; 心常愛樂恒恭敬, tâm thường ái lạc hằng cung kính , 亦恒安住於正見, diệc hằng an trụ ư chánh kiến , 於諸善業能決定, ư chư thiện nghiệp năng quyết định , 如是如來最勝教; như thị Như Lai tối thắng giáo ; 造諸善行為上首, tạo chư thiện hạnh/hành/hàng vi thượng thủ , 善巧方便棄捨相, thiện xảo phương tiện khí xả tướng , 遠離於想及事相, viễn ly ư tưởng cập sự tướng , 是為如來無上教; thị vi Như Lai vô thượng giáo ; 於修多羅能解知, ư tu-đa-la năng giải tri , 實諦句義善修學, thật đế cú nghĩa thiện tu học , 證解脫智常善巧, chứng giải thoát trí thường thiện xảo , 是為如來最勝教; thị vi Như Lai tối thắng giáo ; 發言出於揩正語, phát ngôn xuất ư khai chánh ngữ , 心境相稱詞決定, tâm cảnh tướng xưng từ quyết định , 有所宣說無有疑, hữu sở tuyên thuyết vô hữu nghi , 是為如來最勝教; thị vi Như Lai tối thắng giáo ; 常應修習諸法空, thường ưng tu tập chư pháp không , 安住戒力無所畏, an trụ giới lực vô sở úy , 遊行一切寂定處, du hạnh/hành/hàng nhất thiết tịch định xứ/xử , 是為如來最勝教; thị vi Như Lai tối thắng giáo ; 不求親愛及利養, bất cầu thân ái cập lợi dưỡng , 其心無有諸諂曲, kỳ tâm vô hữu chư siểm khúc , 遠離一切諸惡見, viễn ly nhất thiết chư ác kiến , 是為如來最勝教; thị vi Như Lai tối thắng giáo ; 於陀羅尼得勝辯, ư Đà-la-ni đắc thắng biện , 智慧照明廣無邊, trí tuệ chiếu minh quảng vô biên , 說法不斷辯才淨, thuyết Pháp bất đoạn biện tài tịnh , 是為如來最勝教; thị vi Như Lai tối thắng giáo ; 於四法門久修習, ư tứ pháp môn cửu tu tập , 能入於行最賢善, năng nhập ư hạnh/hành/hàng tối hiền thiện , 於此佛教奉修行, ư thử Phật giáo phụng tu hành , 是為如來最勝教; thị vi Như Lai tối thắng giáo ; 於佛所說隨順忍, ư Phật sở thuyết tùy thuận nhẫn , 安住彼忍離諸過, an trụ bỉ nhẫn ly chư quá/qua , 遠離非智住於智, viễn ly phi trí trụ/trú ư trí , 是為如來最勝教; thị vi Như Lai tối thắng giáo ; 以智住於方便地, dĩ trí trụ/trú ư phương tiện địa , 修習菩薩善巧行, tu tập Bồ Tát thiện xảo hạnh/hành/hàng , 為善丈夫所修行, vi thiện trượng phu sở tu hành , 是為諸佛最勝教; thị vi chư Phật tối thắng giáo ; 常離不應方便者, thường ly bất ưng phương tiện giả , 如來說此為佛地, Như Lai thuyết thử vi Phật địa , 若與智和佛隨喜, nhược/nhã dữ trí hòa Phật tùy hỉ , 是名如來最勝教; thị danh Như Lai tối thắng giáo ; 佛地廣大非二乘, Phật địa quảng đại phi nhị thừa , 凡愚無智生毀謗, phàm ngu vô trí sanh hủy báng , 智者諸佛所攝受, trí giả chư Phật sở nhiếp thọ , 是名如來最勝教。 thị danh Như Lai tối thắng giáo 。 如來善知此法門, Như Lai thiện tri thử pháp môn , 諸天恭敬所供養、 chư Thiên cung kính sở cúng dường 、 千億梵眾恒隨喜, thiên ức phạm chúng hằng tùy hỉ , 如來猶說三昧不? Như Lai do thuyết tam muội bất ? 無量千龍恒禮拜、 vô lượng thiên long hằng lễ bái 、 緊那金翅常讚歎, khẩn na kim sí thường tán thán , 菩提樹下所得者, Bồ-đề thụ hạ sở đắc giả , 如來猶說三昧不? Như Lai do thuyết tam muội bất ? 常為智人所求者, thường vi trí nhân sở cầu giả , 是善勝法之資財, thị thiện thắng Pháp chi tư tài , 非為財施無上藥, phi vi tài thí vô thượng dược , 如來猶說三昧不? Như Lai do thuyết tam muội bất ? 智慧腑藏辯無盡, trí tuệ phủ tạng biện vô tận , 能出億妙修多羅, năng xuất ức diệu tu-đa-la , 善知三界如實智, thiện tri tam giới như thật trí , 如來猶說三昧不? Như Lai do thuyết tam muội bất ? 說於船筏渡彼岸, thuyết ư thuyền phiệt độ bỉ ngạn , 不為四瀑之所漂, bất vi tứ bộc chi sở phiêu , 令名聞鬘得增長, lệnh danh văn man đắc tăng trưởng , 是以說此三昧定。 thị dĩ thuyết thử tam muội định 。 讚歎十種最勝力、 tán thán thập chủng tối thắng lực 、 及讚人中大牛王, cập tán nhân trung Đại ngưu vương , 菩薩功德勝無盡, Bồ Tát công đức thắng vô tận , 正由得是三昧故; chánh do đắc thị tam muội cố ; 說於慈心除瞋恚, thuyết ư từ tâm trừ sân khuể , 行大悲人大喜、捨, hạnh/hành/hàng đại bi nhân Đại hỉ 、xả , 於大乘者得穌息, ư Đại-Thừa giả đắc tô tức , 正由說此勝三昧; chánh do thuyết thử thắng tam muội ; 為師子吼說勝行, vi sư tử hống thuyết thắng hành , 此是佛智勝阿含, thử thị Phật trí thắng A Hàm , 一切諸法體性印, nhất thiết chư pháp thể tánh ấn , 如是三昧佛所說; như thị Tam Muội Phật sở thuyết ; 能招一切種智智, năng chiêu nhất thiết chủng trí trí , 求菩提者之園苑, cầu Bồ-đề giả chi viên uyển , 此能破壞魔軍眾, thử năng phá hoại ma quân chúng , 謂是佛說勝寂定; vị thị Phật thuyết thắng tịch định ; 能生正覺之功德, năng sanh chánh giác chi công đức , 是一切法自性印, thị nhất thiết pháp tự tánh ấn , 無生寂滅妙法印, vô sanh tịch diệt diệu pháp ấn , 導師所說勝三昧; Đạo sư sở thuyết thắng tam muội ; 於住法者作明術, ư trụ pháp giả tác minh thuật , 在怨讎中而不現, tại oán thù trung nhi bất hiện , 如法降伏諸魔官, như pháp hàng phục chư ma quan , 導師說是勝三昧; Đạo sư thuyết thị thắng tam muội ; 顯示無礙辯才地、 hiển thị vô ngại biện tài địa 、 諸力、解脫及諸根、 chư lực 、giải thoát cập chư căn 、 最勝十八不共法, tối thắng thập bát bất cộng pháp , 由斯三昧得是法。 do tư tam muội đắc thị pháp 。 求十力者之實法、 cầu thập lực giả chi thật Pháp 、 諸佛勝智之本因, chư Phật thắng trí chi bổn nhân , 佛大丈夫所說法, Phật đại trượng phu sở thuyết pháp , 憐愍救護世間故。 liên mẫn cứu hộ thế gian cố 。 最勝佛子所攝受、 tối thắng Phật tử sở nhiếp thọ 、 求解脫者所欲樂, cầu giải thoát giả sở dục lạc/nhạc , 聞是寂靜難見定, văn thị tịch tĩnh nạn/nan kiến định , 為諸佛子之所愛。 vi chư Phật tử chi sở ái 。 諸佛滿足智慧處, chư Phật mãn túc trí tuệ xứ/xử , 智慧菩薩起求心, trí tuệ Bồ Tát khởi cầu tâm , 其心清淨無煩惱, kỳ tâm thanh tịnh vô phiền não , 應修如是寂滅定; ưng tu như thị tịch diệt định ; 身業清淨、口亦淨, thân nghiệp thanh tịnh 、khẩu diệc tịnh , 如來為示解脫門, Như Lai vi thị giải thoát môn , 無有雜穢愛欲縛, vô hữu tạp uế ái dục phược , 應當勤修是三昧; ứng đương cần tu thị tam muội ; 不生貪愛、瞋恚地, bất sanh tham ái 、sân khuể địa , 速能獲得大智慧, tốc năng hoạch đắc đại trí tuệ , 能起於明滅無明, năng khởi ư minh diệt vô minh , 是故應修寂滅定; thị cố ưng tu tịch diệt định ; 求解脫者令得滿、 cầu giải thoát giả lệnh đắc mãn 、 求三昧者必剋獲, cầu tam muội giả tất khắc hoạch , 離譏毀譽如來眼, ly ky hủy dự Như Lai nhãn , 應當修習是三昧; ứng đương tu tập thị tam muội ; 遊行通力多佛剎, du hạnh/hành/hàng thông lực đa Phật sát , 神足能見諸佛德, thần túc năng kiến chư Phật đức , 陀羅尼門得不難, đà-la-ni môn đắc bất nạn/nan , 應修如是勝寂定; ưng tu như thị thắng tịch định ; 加持念根得菩提, gia trì niệm căn đắc Bồ-đề , 亦能加持見多佛, diệc năng gia trì kiến đa Phật , 以微細智說無生, dĩ vi tế trí thuyết vô sanh , 修是三昧得不難。 tu thị tam muội đắc bất nạn/nan 。 不應法者難覺悟, bất ưng Pháp giả nạn/nan giác ngộ , 遠離一切文字故, viễn ly nhất thiết văn tự cố , 不以音聲能了解, bất dĩ âm thanh năng liễu giải , 曾不聞定故不知。 tằng bất văn định cố bất tri 。 智慧菩薩已解了, trí tuệ Bồ Tát dĩ giải liễu , 如法王說而能知, như pháp vương thuyết nhi năng tri , 寂滅無毀能測量, tịch diệt vô hủy năng trắc lượng , 但為救度世間故。 đãn vi cứu độ thế gian cố 。 勇猛精進能善持, dũng mãnh tinh tấn năng thiện trì , 堅固護念恒不失, kiên cố hộ niệm hằng bất thất , 盡苦智慧及滅智, tận khổ trí tuệ cập diệt trí , 佛猶說是三昧不? Phật do thuyết thị tam muội bất ? 演說一切法無生、 diễn thuyết nhất thiết pháp vô sanh 、 亦說一切諸有生, diệc thuyết nhất thiết chư hữu sanh , 諸佛如來妙智最, chư Phật Như Lai diệu trí tối , 佛猶說是三昧不?』 Phật do thuyết thị tam muội bất ?』 是法童子所顯示, thị pháp Đồng tử sở hiển thị , 八十億千那由他, bát thập ức thiên na-do-tha , 得勝隨順音聲忍, đắc thắng tùy thuận âm thanh nhẫn , 不退轉於勝菩提。 Bất-thoái-chuyển ư thắng Bồ-đề 。 堅固力王報子言: kiên cố lực Vương báo tử ngôn : 『是佛、世尊今猶在。』 『thị Phật 、Thế Tôn kim do tại 。』 王問童子如是言: Vương vấn Đồng tử như thị ngôn : 『汝於何處聞是法?』 『nhữ ư hà xứ/xử văn thị pháp ?』 子言:『聽我,剎利王! tử ngôn :『thính ngã ,sát lợi Vương ! 我曾見於十億佛, ngã tằng kiến ư thập ức Phật , 於一劫中悉供養, ư nhất kiếp trung tất cúng dường , 具足諮問此寂定。 cụ túc ti vấn thử tịch định 。 已於九十四劫中, dĩ ư cửu thập tứ kiếp trung , 常得了知宿命智, thường đắc liễu tri tú mạng trí , 從此不生胞胎中, tòng thử bất sanh bào thai trung , 正由修此三昧力。 chánh do tu thử tam muội lực 。 於彼佛所恒聽法, ư bỉ Phật sở hằng thính pháp , 聞已深信而修習, văn dĩ thâm tín nhi tu tập , 我常堅固起此信, ngã thường kiên cố khởi thử tín , 必證菩提無有疑。 tất chứng Bồ-đề vô hữu nghi 。 受持讀誦三昧時, thọ trì đọc tụng tam muội thời , 若有人來問於我, nhược hữu nhân lai vấn ư ngã , 乃至夢中無疑網, nãi chí mộng trung vô nghi võng , 要必成於無上道。 yếu tất thành ư vô thượng đạo 。 我從得於無貪愛, ngã tùng đắc ư vô tham ái , 自知決定必成佛, tự tri quyết định tất thành Phật , 亦常如是起欲樂, diệc thường như thị khởi dục lạc/nhạc , 不知何時得菩提? bất tri hà thời đắc Bồ-đề ? 為學受持勝三昧, vi học thọ trì thắng tam muội , 若有比丘教我者, nhược hữu Tỳ-kheo giáo ngã giả , 我於彼人生恭敬, ngã ư bỉ nhân sanh cung kính , 亦如恭敬於諸佛。 diệc như cung kính ư chư Phật 。 我於彼人教一偈, ngã ư bỉ nhân giáo nhất kệ , 修行菩薩順忍時, tu hành Bồ Tát thuận nhẫn thời , 好心瞻仰如善師, hảo tâm chiêm ngưỡng như thiện sư , 卑形恭敬而供養。 ti hình cung kính nhi cúng dường 。 老、少、中年比丘所, lão 、thiểu 、trung niên Tỳ-kheo sở , 慚愧謙下生恭敬, tàm quý khiêm hạ sanh cung kính , 恭敬於彼得現稱, cung kính ư bỉ đắc hiện xưng , 福德後世名增長。 phước đức hậu thế danh tăng trưởng 。 於相違諍不忻樂, ư tướng vi tránh bất hãn lạc/nhạc , 我時安住於少事, ngã thời an trụ ư thiểu sự , 能知惡業趣惡道、 năng tri ác nghiệp thú ác đạo 、 能知善業趣善道。 năng tri thiện nghiệp thú thiện đạo 。 不應法說放逸者, bất ưng pháp thuyết phóng dật giả , 於彼聞於不愛語, ư bỉ văn ư bất ái ngữ , 亦自思念己惡業, diệc tự tư niệm kỷ ác nghiệp , 凡作業者無失壞。 phàm tác nghiệp giả vô thất hoại 。 我時不瞋亦不慢, ngã thời bất sân diệc bất mạn , 佛說忍力勤修行, Phật thuyết nhẫn lực cần tu hành , 諸佛恒常讚說忍, chư Phật hằng thường tán thuyết nhẫn , 修忍易得菩提道。 tu nhẫn dịch đắc Bồ-đề đạo 。 我本持戒恒清淨, ngã bổn trì giới hằng thanh tịnh , 亦令眾生住淨戒; diệc lệnh chúng sanh trụ/trú tịnh giới ; 恒常讚歎戒最上, hằng thường tán thán giới tối thượng , 由住淨戒人信受; do trụ/trú tịnh giới nhân tín thọ ; 恒常讚歎蘭若處, hằng thường tán thán lan nhã xứ , 亦自安住淨持戒; diệc tự an trụ tịnh trì giới ; 勸人修行八戒齋, khuyến nhân tu hành bát giới trai , 亦復教彼學菩提; diệc phục giáo bỉ học Bồ-đề ; 勸人修習淨梵行, khuyến nhân tu tập tịnh phạm hạnh , 亦復教彼住法義; diệc phục giáo bỉ trụ pháp nghĩa ; 為他顯示菩提道, vi tha hiển thị Bồ-đề đạo , 於命終後見多佛。 ư mạng chung hậu kiến đa Phật 。 我念過去世劫時, ngã niệm quá khứ thế kiếp thời , 有佛號曰妙聲身, hữu Phật hiệu viết diệu thanh thân , 於彼佛前發弘誓, ư bỉ Phật tiền phát hoằng thệ , 恒安忍力不傾動。 hằng an nhẫn lực bất khuynh động 。 本作如是要誓時, bổn tác như thị yếu thệ thời , 歲經八億四千萬, tuế Kinh bát ức tứ thiên vạn , 時魔譏毀來罵辱, thời ma ky hủy lai mạ nhục , 我心初無有變動。 ngã tâm sơ vô hữu biến động 。 爾時降伏魔官已, nhĩ thời hàng phục ma quan dĩ , 知我慈忍堅固力, tri ngã từ nhẫn kiên cố lực , 以清淨心接足禮, dĩ thanh tịnh tâm tiếp túc lễ , 五百眾發菩提心。 ngũ bách chúng phát Bồ-đề tâm 。 我於往昔無慳悋, ngã ư vãng tích vô xan lẫn , 恒常讚歎行布施, hằng thường tán thán hạnh/hành/hàng bố thí , 大富豐財有譽聲、 Đại phú phong tài hữu dự thanh 、 於飢饉時為施主。 ư cơ cận thời vi thí chủ 。 若有比丘持是定、 nhược hữu Tỳ-kheo trì thị định 、 或能修習為他說, hoặc năng tu tập vi tha thuyết , 即自恒常供養彼, tức tự hằng thường cúng dường bỉ , 作是心者令得佛。 tác thị tâm giả lệnh đắc Phật 。 我時有彼無上業, ngã thời hữu bỉ vô thượng nghiệp , 見佛、世尊人中上, kiến Phật 、Thế Tôn nhân trung thượng , 生生恒受具足戒, sanh sanh hằng thọ/thụ cụ túc giới , 得為比丘聽法師。 đắc vi Tỳ-kheo thính pháp sư 。 我常樂於頭陀行、 ngã thường lạc/nhạc ư Đầu-đà hạnh/hành/hàng 、 亦住空寂蘭若林, diệc trụ/trú không tịch lan nhã lâm , 不為飲食故諂曲, bất vi ẩm thực cố siểm khúc , 少分所得皆知足。 thiểu phần sở đắc giai tri túc 。 我一切時無嫉妬、 ngã nhất thiết thời vô tật đố 、 亦常不著於居家, diệc thường bất trước ư cư gia , 既不著家、不憎妬, ký bất trước gia 、bất tăng đố , 欣樂蘭若無退失。 hân lạc/nhạc lan nhã vô thoái thất 。 我時恒住於慈行, ngã thời hằng trụ ư từ hạnh/hành/hàng , 設有毀罵不瞋恚, thiết hữu hủy mạ bất sân khuể , 以慈悲心善調柔, dĩ từ bi tâm thiện điều nhu , 名聞花鬘滿十方。 danh văn hoa man mãn thập phương 。 常習少欲而知足, thường tập thiểu dục nhi tri túc , 樂於苦行修蘭若, lạc/nhạc ư khổ hạnh tu lan nhã , 亦恒分衛不厭倦, diệc hằng phần vệ bất yếm quyện , 要誓堅固而不動。 yếu thệ kiên cố nhi bất động 。 習行信心常清淨, tập hạnh/hành/hàng tín tâm thường thanh tịnh , 於如來所信增上, ư Như Lai sở tín tăng thượng , 良由信佛有勝利, lương do tín Phật hữu thắng lợi , 諸根不缺恒端正。 chư căn bất khuyết hằng đoan chánh 。 如佛所說即能行, như Phật sở thuyết tức năng hạnh/hành/hàng , 成就如是堅固行, thành tựu như thị kiên cố hạnh/hành/hàng , 是堅固行有何利? thị kiên cố hạnh/hành/hàng hữu hà lợi ? 諸天供養喜勸請。 chư Thiên cung dưỡng hỉ khuyến thỉnh 。 我所演說之功德, ngã sở diễn thuyết chi công đức , 世間上德及餘德, thế gian thượng đức cập dư đức , 其有智人應修學, kỳ hữu trí nhân ưng tu học , 為求菩提道行者。 vi cầu Bồ-đề đạo hành giả 。 我今憶念難行行, ngã kim ức niệm nạn/nan hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng , 本於往昔常修行, bổn ư vãng tích thường tu hành , 若今演說時節久, nhược/nhã kim diễn thuyết thời tiết cửu , 共汝相隨向佛所。』 cọng nhữ tướng tùy hướng Phật sở 。』 彼大利智勝菩薩, bỉ Đại lợi trí thắng Bồ Tát , 獲得具足五神通, hoạch đắc cụ túc ngũ thần thông , 以神足力亦詣佛, dĩ thần túc lực diệc nghệ Phật , 與梵天王多千萬。 dữ phạm thiên vương đa thiên vạn 。 堅固力王心欣喜, kiên cố lực Vương tâm hân hỉ , 與諸眷屬億萬眾, dữ chư quyến chúc ức vạn chúng , 俱共往詣如來尊, câu cọng vãng nghệ Như Lai tôn , 頂禮接足住佛前。 đảnh lễ tiếp túc trụ/trú Phật tiền 。 佛時知王心樂欲, Phật thời tri Vương tâm lạc/nhạc dục , 即為王說此三昧, tức vi Vương thuyết thử tam muội , 是王聞此三昧已, thị Vương văn thử tam muội dĩ , 棄捨王位而出家。 khí xả Vương vị nhi xuất gia 。 其出家已於此定, kỳ xuất gia dĩ ư thử định , 受持、讀誦、為他說, thọ trì 、độc tụng 、vi tha thuyết , 後時過於六千劫, hậu thời quá/qua ư lục thiên kiếp , 得佛號曰蓮花上。 đắc Phật hiệu viết liên hoa thượng 。 王有眷屬六百億, Vương hữu quyến thuộc lục bách ức , 俱時從王詣佛者, câu thời tùng Vương nghệ Phật giả , 彼聞如是勝三昧, bỉ Văn như thị thắng tam muội , 欣喜踊躍亦出家。 hân hỉ dõng dược diệc xuất gia 。 其出家者於此定, kỳ xuất gia giả ư thử định , 受持、讀誦、為他說, thọ trì 、độc tụng 、vi tha thuyết , 劫過六十那由他, kiếp quá/qua lục thập na-do-tha , 同一劫中悉成佛, đồng nhất kiếp trung tất thành Phật , 號善調伏智上佛, hiệu thiện điều phục trí thượng Phật , 無量人天興供養, vô lượng nhân thiên hưng cúng dường , 一一諸佛大名稱, nhất nhất chư Phật Đại danh xưng , 度脫恒河沙數眾。 độ thoát hằng-hà sa-số chúng 。 堅固力王我身是, kiên cố lực Vương ngã thân thị , 修行勝妙菩提行; tu hành thắng diệu Bồ-đề hạnh/hành/hàng ; 昔時我子五百人, tích thời ngã tử ngũ bách nhân , 是彼最後護法者。 thị bỉ tối hậu Hộ Pháp giả 。 我於如是千億劫, ngã ư như thị thiên ức kiếp , 勇猛精進離懈怠, dũng mãnh tinh tấn ly giải đãi , 專心求此勝三昧, chuyên tâm cầu thử thắng tam muội , 正為無上菩提故。 chánh vi vô thượng Bồ-đề cố 。 童子!若有諸菩薩, Đồng tử !nhược hữu chư Bồ-tát , 欲得如此勝定者, dục đắc như thử thắng định giả , 精進勇猛不顧命, tinh tấn dũng mãnh bất cố mạng , 應當學我勤精進。」 ứng đương học ngã cần tinh tấn 。」 月燈三昧經卷第四 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ tứ 月燈三昧經卷第五 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ ngũ 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 佛復告月光童子言:「若菩薩摩訶薩於此三昧經典受持、讀誦、為他解說、如說修行,得四功德。何者為四?一者、成就滿足福德,二者、不為怨家所壞,三者、成就無邊智慧,四者、成就無量辯才。童子!若有菩薩摩訶薩有能於此三昧經典受持、讀誦、繫念思惟、廣為人說,獲得如是四種功德。」 Phật phục cáo Nguyệt quang đồng tử ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử tam muội Kinh điển thọ trì 、độc tụng 、vi tha giải thuyết 、như thuyết tu hành ,đắc tứ công đức 。hà giả vi tứ ?nhất giả 、thành tựu mãn túc phước đức ,nhị giả 、bất vi oan gia sở hoại ,tam giả 、thành tựu vô biên trí tuệ ,tứ giả 、thành tựu vô lượng biện tài 。Đồng tử !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu năng ư thử tam muội Kinh điển thọ trì 、độc tụng 、hệ niệm tư tánh 、quảng vi nhân thuyết ,hoạch đắc như thị tứ chủng công đức 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「福德成就恒滿足, 「phước đức thành tựu hằng mãn túc , 於一切時常不斷, ư nhất thiết thời thường bất đoạn , 受持如是三昧故, thọ trì như thị tam muội cố , 得諸如來之境界; đắc chư Như Lai chi cảnh giới ; 勇健功德所守護, dũng kiện công đức sở thủ hộ , 於一切時常成就, ư nhất thiết thời thường thành tựu , 修行如是勝寂定, tu hành như thị thắng tịch định , 必獲無上勝菩提。 tất hoạch vô thượng thắng Bồ-đề 。 彼無一切諸怨敵, bỉ vô nhất thiết chư oán địch , 常不為怨之所害, thường bất vi oán chi sở hại , 智慧成就悉滿足, trí tuệ thành tựu tất mãn túc , 於一切時恒不斷。 ư nhất thiết thời hằng bất đoạn 。 彼人成就無量智、 bỉ nhân thành tựu vô lượng trí 、 亦復具足無邊慧、 diệc phục cụ túc vô biên tuệ 、 無量無邊勝辯才, vô lượng vô biên thắng biện tài , 以持如是勝定故; dĩ trì như thị thắng định cố ; 成就滿足福德聚、 thành tựu mãn túc phước đức tụ 、 亦成最妙菩薩行, diệc thành tối diệu Bồ Tát hạnh , 彼無一切諸怨敵, bỉ vô nhất thiết chư oán địch , 以持寂滅勝定故; dĩ trì tịch diệt thắng định cố ; 彼智廣大無有邊、 bỉ trí quảng đại vô hữu biên 、 亦成無邊勝辯才, diệc thành vô biên thắng biện tài , 其音美妙甚可樂, kỳ âm mỹ diệu thậm khả lạc/nhạc , 以說如是勝定故; dĩ thuyết như thị thắng định cố ; 善友智者所愛樂, thiện hữu trí giả sở ái lạc/nhạc , 謂能宣說自義故, vị năng tuyên thuyết tự nghĩa cố , 諸人皆知是福藏, chư nhân giai tri thị phước tạng , 宣說如是勝定故; tuyên thuyết như thị thắng định cố ; 得勝利養、妙衣服、 đắc thắng lợi dưỡng 、diệu y phục 、 亦獲勝妙上甘饍, diệc hoạch thắng diệu thượng cam thiện , 顏貌端正甚可愛, nhan mạo đoan chánh thậm khả ái , 以持如是寂定故; dĩ trì như thị tịch định cố ; 多見諸佛世間親, đa kiến chư Phật thế gian thân , 以無等供供養佛, dĩ vô đẳng cung/cúng cúng dường Phật , 無有一切諸障難, vô hữu nhất thiết chư chướng nạn/nan , 以持如是勝定故; dĩ trì như thị thắng định cố ; 住於佛前而讚歎, trụ/trú ư Phật tiền nhi tán thán , 喜心說妙多百偈, hỉ tâm thuyết diệu đa bách kệ , 於其智慧而不損, ư kỳ trí tuệ nhi bất tổn , 以說如是寂定故; dĩ thuyết như thị tịch định cố ; 十力世尊在前坐, thập lực Thế Tôn tại tiền tọa , 相好莊嚴可愛身, tướng hảo trang nghiêm khả ái thân , 無垢鮮淨如金山, vô cấu tiên tịnh như kim sơn , 以修如是勝定故; dĩ tu như thị thắng định cố ; 彼智曾無有損減, bỉ trí tằng vô hữu tổn giảm , 多聞智慧亦豐足, đa văn trí tuệ diệc phong túc , 成就最勝大法藏, thành tựu tối thắng Đại Pháp tạng , 以說如是三昧故; dĩ thuyết như thị tam muội cố ; 智慧廣大無有量, trí tuệ quảng đại vô hữu lượng , 多百劫說而不盡, đa bách kiếp thuyết nhi bất tận , 聞於如是深寂定, văn ư như thị thâm tịch định , 如佛所說安住故; như Phật sở thuyết an trụ cố ; 不生一切諸難處, bất sanh nhất thiết chư nạn xứ/xử , 如是,佛子!恒為王, như thị ,Phật tử !hằng vi Vương , 如法治國常安隱, như pháp trì quốc thường an ổn , 以持如是勝定故。 dĩ trì như thị thắng định cố 。 無量無邊億劫數, vô lượng vô biên ức kiếp số , 十力說彼功德利, thập lực thuyết bỉ công đức lợi , 說其少分不能盡, thuyết kỳ thiểu phần bất năng tận , 猶如大海一渧水。」 do như đại hải nhất đế thủy 。」 是時童子甚欣悅, Thị thời Đồng tử thậm hân duyệt , 忽然從坐整服起, hốt nhiên tùng tọa chỉnh phục khởi , 合十爪掌面向佛, hợp thập trảo chưởng diện hướng Phật , 生大欣喜而讚言: sanh Đại hân hỉ nhi tán ngôn : 「世尊大雄甚奇特, 「Thế Tôn Đại hùng thậm kì đặc , 能為世親作光明; năng vi Thế thân tác quang minh ; 大牟尼尊說功德, Đại Mâu Ni tôn thuyết công đức , 顯示如是勝利益。 hiển thị như thị thắng lợi ích 。 大聖世雄為我說, đại thánh thế hùng vi ngã thuyết , 願垂憐愍救護故, nguyện thùy liên mẫn cứu hộ cố , 何人能於末代時, hà nhân năng ư mạt đại thời , 聽聞如是修多羅, thính Văn như thị tu-đa-la , 迦陵頻伽妙音聲, Ca-lăng-tần-già diệu âm thanh , 深遠雷震悅樂聲, thâm viễn lôi chấn duyệt lạc/nhạc thanh , 具足無量勝智慧?」 cụ túc vô lượng thắng trí tuệ ?」 告月光童作是言: cáo nguyệt quang đồng tác thị ngôn : 「汝今諦聽我當說, 「nhữ kim đế thính ngã đương thuyết , 無上最勝微妙行, vô thượng tối thắng vi diệu hạnh/hành/hàng , 若欲護持於法者, nhược/nhã dục hộ trì ư Pháp giả , 聽受如是三昧經; thính thọ như thị tam muội Kinh ; 虔心供養一切佛, kiền tâm cúng dường nhất thiết Phật , 以清淨心求佛智, dĩ thanh tịnh tâm cầu Phật trí , 復應修習慈愍心, phục ưng tu tập từ mẫn tâm , 聽受如是修多羅; thính thọ như thị tu-đa-la ; 成就頭陀離過行, thành tựu Đầu-đà ly quá/qua hạnh/hành/hàng , 修行寂靜功德林, tu hành tịch tĩnh công đức lâm , 安住大勝上妙智, an trụ Đại thắng thượng diệu trí , 聽受如是三昧經; thính thọ như thị tam muội Kinh ; 行於惡行諸眾生、 hạnh/hành/hàng ư ác hành chư chúng sanh 、 及以毀破禁戒者, cập dĩ hủy phá cấm giới giả , 如是諸惡比丘輩, như thị chư ác Tỳ-kheo bối , 不能聞是三昧經。 bất năng văn thị tam muội Kinh 。 勇猛修行諸梵行, dũng mãnh tu hành chư phạm hạnh , 其心無有諸穢濁, kỳ tâm vô hữu chư uế trược , 常為諸佛所加護, thường vi chư Phật sở gia hộ , 此經當入彼人手; thử Kinh đương nhập bỉ nhân thủ ; 若人於諸無量佛, nhược/nhã nhân ư chư vô lượng Phật , 給侍恭敬修供養, cấp thị cung kính tu cúng dường , 是人當生末世中, thị nhân đương sanh mạt thế trung , 此經墮在彼人手。 thử Kinh đọa tại bỉ nhân thủ 。 若人在於過去世, nhược/nhã nhân tại ư quá khứ thế , 於外道中行惡行, ư ngoại đạo trung hạnh/hành/hàng ác hành , 彼人聞是修多羅, bỉ nhân văn thị tu-đa-la , 其心不喜起嫌惡; kỳ tâm bất hỉ khởi hiềm ác ; 於佛法中得出家, ư Phật Pháp trung đắc xuất gia , 不為涅槃求活命, bất vi Niết-Bàn cầu hoạt mạng , 以慳嫉妬而自纏, dĩ xan tật đố nhi tự triền , 彼必誹謗佛經典; bỉ tất phỉ báng Phật Kinh điển ; 貪著他家起慳悋, tham trước tha gia khởi xan lẫn , 為魔波旬所加護, vi Ma Ba-tuần sở gia hộ , 專求利養破禁戒, chuyên cầu lợi dưỡng phá cấm giới , 於佛法中必不信; ư Phật Pháp trung tất bất tín ; 往昔不殖於善根, vãng tích bất thực ư thiện căn , 未得智慧起高慢, vị đắc trí tuệ khởi cao mạn , 依止我見愚凡夫, y chỉ ngã kiến ngu phàm phu , 亦於末世心無信; diệc ư mạt thế tâm vô tín ; 於其世間禪定中, ư kỳ thế gian Thiền định trung , 便謂已得果證想, tiện vị dĩ đắc quả chứng tưởng , 自謂羅漢食他供, tự vị La-hán thực/tự tha cung/cúng , 彼必謗佛勝菩提。 bỉ tất báng Phật thắng Bồ-đề 。 所有一切閻浮處, sở hữu nhất thiết Diêm-phù xứ/xử , 毀壞一切佛塔廟, hủy hoại nhất thiết Phật tháp miếu , 若有毀謗佛菩提, nhược hữu hủy báng Phật Bồ-đề , 其罪廣大多於彼; kỳ tội quảng đại đa ư bỉ ; 若有殺害阿羅漢, nhược hữu sát hại A-la-hán , 其罪無量無邊際; kỳ tội vô lượng vô biên tế ; 若有誹謗修多羅, nhược hữu phỉ báng tu-đa-la , 其罪獲報多於彼。 kỳ tội hoạch báo đa ư bỉ 。 誰能於此起勇猛, thùy năng ư thử khởi dũng mãnh , 在於末代惡世中, tại ư mạt đại ác thế trung , 正戒、正法毀壞時, chánh giới 、chánh pháp hủy hoại thời , 顯說如是修多羅?」 hiển thuyết như thị tu-đa-la ?」 童子悲號而起立, Đồng tử bi hiệu nhi khởi lập , 叉手合掌發是言: xoa thủ hợp chưởng phát thị ngôn : 「我於今朝師子吼, 「ngã ư kim triêu sư tử hống , 在於最勝法王前。 tại ư tối thắng pháp vương tiền 。 我於如來滅度後, ngã ư Như Lai diệt độ hậu , 在於末代惡世時, tại ư mạt đại ác thế thời , 棄捨身命不悋惜, khí xả thân mạng bất lẫn tích , 廣弘如是修多羅。 quảng hoằng như thị tu-đa-la 。 能忍愚夫語言道、 năng nhẫn ngu phu ngữ ngôn đạo 、 不實誹謗極損辱、 bất thật phỉ báng cực tổn nhục 、 罵詈、輕毀及恐怖, mạ lị 、khinh hủy cập khủng bố , 勇猛精進而忍受。 dũng mãnh tinh tấn nhi nhẫn thọ 。 除去一切諸惡業, trừ khứ nhất thiết chư ác nghiệp , 於過去世所造者, ư quá khứ thế sở tạo giả , 內懷不生於瞋怒, nội hoài bất sanh ư sân nộ , 必當安住佛法中。」 tất đương an trụ Phật Pháp trung 。」 淨妙閻浮金色手, tịnh diệu Diêm-phù kim sắc thủ , 摩彼月光童子頂, ma bỉ Nguyệt quang đồng tử đảnh/đính , 如來發於和雅音: Như Lai phát ư hòa nhã âm : 「月光童子大威德。 「Nguyệt quang đồng tử đại uy đức 。 我今正當加護汝, ngã kim chánh đương gia hộ nhữ , 在於末代後世時, tại ư mạt đại hậu thế thời , 不令汝有諸障難、 bất lệnh nhữ hữu chư chướng nạn/nan 、 命難、梵行諸障礙。」 mạng nạn/nan 、phạm hạnh chư chướng ngại 。」 更有餘者一時起, cánh hữu dư giả nhất thời khởi , 持法比丘八百人, Trì Pháp Tỳ-kheo bát bách nhân , 自言:「我於末世中, tự ngôn :「ngã ư mạt thế trung , 必當護持是經典。」 tất đương hộ trì thị Kinh điển 。」 爾時多億夜叉、龍, nhĩ thời đa ức Dạ-xoa 、long , 即時從坐而起立, tức thời tùng tọa nhi khởi lập , 更有餘八那由他, cánh hữu dư bát na-do-tha , 啟請世尊如是言: khải thỉnh Thế Tôn như thị ngôn : 「我等於此比丘所, 「ngã đẳng ư thử Tỳ-kheo sở , 謂向從坐而起者, vị hướng tùng tọa nhi khởi giả , 在於惡世末代時, tại ư ác thế mạt đại thời , 我必擁護彼比丘。」 ngã tất ủng hộ bỉ Tỳ-kheo 。」 當說如是經典時, đương thuyết như thị Kinh điển thời , 以佛神力加護故, dĩ Phật thần lực gia hộ cố , 所有恒河沙數界, sở hữu hằng-hà sa-số giới , 無量佛剎悉震動。 vô lượng Phật sát tất chấn động 。 隨其所動諸世界, tùy kỳ sở động chư thế giới , 隨界應化作多佛, tùy giới ưng hóa tác đa Phật , 悉是釋迦所變化, tất thị Thích Ca sở biến hóa , 演說如是修多羅。 diễn thuyết như thị tu-đa-la 。 一切所有諸佛剎, nhất thiết sở hữu chư Phật sát , 不可思議億眾生, bất khả tư nghị ức chúng sanh , 悉得聽聞是勝法, tất đắc thính văn thị thắng Pháp , 安住諸佛如來智。 an trụ chư Phật Như Lai trí 。 於此世界佛剎中, ư thử thế giới Phật sát trung , 數有九億諸天眾, số hữu cửu ức chư Thiên Chúng , 一切悉發菩提心, nhất thiết tất phát Bồ-đề tâm , 即於佛所散妙花: tức ư Phật sở tán diệu hoa : 「所有比丘、比丘尼、 「sở hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、 優波婆素、優婆夷, ưu ba Bà tố 、ưu-bà-di , 其數七億六千萬, kỳ số thất ức lục thiên vạn , 悉得聞是修多羅。」 tất đắc văn thị tu-đa-la 。」 牟尼王尊授彼記: mâu ni vương tôn thọ/thụ bỉ kí : 「必當見彼兩足尊, 「tất đương kiến bỉ lượng túc tôn , 其數猶如恒河沙, kỳ số do như Hằng hà sa , 皆得修習菩提行。 giai đắc tu tập Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 供養恭敬彼諸佛, cúng dường cung kính bỉ chư Phật , 為求如來智慧故, vi cầu Như Lai trí tuệ cố , 悉能於彼諸佛所, tất năng ư bỉ chư Phật sở , 得聞如是妙經典。 đắc Văn như thị diệu Kinh điển 。 過於八億劫數中, quá/qua ư bát ức kiếp số trung , 皆當得成如來尊, giai đương đắc thành Như Lai tôn , 彼福德者於一劫, bỉ phước đức giả ư nhất kiếp , 度脫眾生令安樂。 độ thoát chúng sanh lệnh an lạc 。 於其彌勒如來所, ư kỳ Di Lặc Như Lai sở , 施設無上勝供養, thí thiết vô thượng thắng cúng dường , 善持彼佛真妙法, thiện trì bỉ Phật chân diệu pháp , 悉得往生安養國。 tất đắc vãng sanh An dưỡng quốc 。 彼離垢穢如來尊, bỉ ly cấu uế Như Lai tôn , 其佛號曰阿彌陀, kỳ Phật hiệu viết A-Di-Đà , 於彼廣設勝供養, ư bỉ quảng thiết thắng cúng dường , 為求無上菩提故。 vi cầu vô thượng Bồ-đề cố 。 於其七十阿僧祇, ư kỳ thất thập a-tăng-kì , 滿足如是劫數中, mãn túc như thị kiếp số trung , 不墮一切諸惡趣, bất đọa nhất thiết chư ác thú , 得聞如是勝經典。 đắc Văn như thị thắng Kinh điển 。 若有於後未來世, nhược hữu ư hậu vị lai thế , 聽聞如是修多羅, thính Văn như thị tu-đa-la , 聞已悲泣而淚落, văn dĩ bi khấp nhi lệ lạc , 我已供養於彼人。 ngã dĩ cúng dường ư bỉ nhân 。 我今勸語汝一切: ngã kim khuyến ngữ nhữ nhất thiết : 我前所有、現在者, ngã tiền sở hữu 、hiện tại giả , 由此故得菩提道, do thử cố đắc Bồ-đề đạo , 是以付囑此經典。 thị dĩ phó chúc thử Kinh điển 。 「是以,童子!菩薩摩訶薩若欲樂求如是三昧——不可思議諸佛所說之法——應善巧知,於不思議佛法應當諮請、應當深信不思議佛法、應當善巧求於不思議佛法,聞不思議佛法勿懷驚怖、勿增怖畏、勿恒怖畏。」 「thị dĩ ,Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục lạc/nhạc cầu như thị tam muội ——bất khả tư nghị chư Phật sở thuyết chi Pháp ——ưng thiện xảo tri ,ư bất tư nghị Phật Pháp ứng đương ti thỉnh 、ứng đương thâm tín bất tư nghị Phật Pháp 、ứng đương thiện xảo cầu ư bất tư nghị Phật Pháp ,văn bất tư nghị Phật Pháp vật hoài kinh phố 、vật tăng bố úy 、vật hằng bố úy 。」 爾時,月光童子白佛言:「世尊!云何菩薩於不思議佛法應善巧知?云何於不思議佛法應求請問?云何於不思議佛法深信清淨?云何聞不思議佛法不生驚怖、不增怖畏、不恒怖畏?」 nhĩ thời ,Nguyệt quang đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát ư bất tư nghị Phật Pháp ưng thiện xảo tri ?vân hà ư bất tư nghị Phật Pháp ưng cầu thỉnh vấn ?vân hà ư bất tư nghị Phật Pháp thâm tín thanh tịnh ?vân hà văn bất tư nghị Phật Pháp bất sanh kinh phố 、bất tăng bố úy 、bất hằng bố úy ?」 爾時,有乾闥婆子名曰般遮尸棄,共餘乾闥婆子五百同類俱,持音樂種種樂器隨從佛後,欲為供養佛。爾時,般遮尸棄作如是念:「如我於帝釋憍尸迦及三十三天前所設供養,今以此歌詠樂音供養如來、天中之天、應供、正遍知。」爾時,般遮尸棄乾闥婆子共餘五百乾闥婆子皆各同時擊琉璃琴出妙歌音。 nhĩ thời ,hữu Càn-thát-bà tử danh viết ba/bát già Thi-Khí ,cọng dư Càn-thát-bà tử ngũ bách đồng loại câu ,trì âm lạc/nhạc chủng chủng lạc/nhạc khí tùy tùng Phật hậu ,dục vi cúng dường Phật 。nhĩ thời ,ba/bát già Thi-Khí tác như thị niệm :「như ngã ư Đế Thích Kiêu-thi-ca cập tam thập tam thiên tiền sở thiết cúng dường ,kim dĩ thử ca vịnh nhạc âm cúng dường Như Lai 、Thiên trung chi Thiên 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 。」nhĩ thời ,ba/bát già Thi-Khí Càn-thát-bà tử cọng dư ngũ bách Càn-thát-bà tử giai các đồng thời kích lưu ly cầm xuất diệu Ca âm 。 爾時,世尊作如是念:「我以無作遊戲神力,令彼月光童子於不思議佛法中得一心住,復令般遮尸棄乾闥婆子等樂器歌音令現殊妙。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tác như thị niệm :「ngã dĩ vô tác du hí thần lực ,lệnh bỉ Nguyệt quang đồng tử ư bất tư nghị Phật Pháp trung đắc nhất tâm trụ/trú ,phục lệnh ba/bát già Thi-Khí Càn-thát-bà tử đẳng lạc/nhạc khí Ca âm lệnh hiện thù diệu 。」 爾時,以佛神力故,令彼五百音樂善稱和雅,發無欲音、發順法音、發應法音——所謂應不思議佛法偈言: nhĩ thời ,dĩ Phật thần lực cố ,lệnh bỉ ngũ bách âm lạc/nhạc thiện xưng hòa nhã ,phát vô dục âm 、phát thuận pháp âm 、phát ưng pháp âm ——sở vị ưng bất tư nghị Phật Pháp kệ ngôn : 「於一毛道現多佛, 「ư nhất mao đạo hiện đa Phật , 其數猶如恒河沙, kỳ số do như Hằng hà sa , 佛剎國土亦復然, Phật sát quốc độ diệc phục nhiên , 彼佛剎體空無相; bỉ Phật sát thể không vô tướng ; 於一毛端現五趣, ư nhất mao đoan hiện ngũ thú , 所謂地獄、諸畜生, sở vị địa ngục 、chư súc sanh , 及諸餓鬼、天、人等, cập chư ngạ quỷ 、Thiên 、nhân đẳng , 皆悉清涼無逼窄; giai tất thanh lương vô bức trách ; 彼毛道處現海、池、 bỉ mao đạo xứ/xử hiện hải 、trì 、 并諸河流及井泉, tinh chư hà lưu cập tỉnh tuyền , 皆悉不逼復不窄, giai tất bất bức phục bất trách , 是謂佛法不思議; thị vị Phật Pháp bất tư nghị ; 彼一毛頭現諸山、 bỉ nhất mao đầu hiện chư sơn 、 斫迦婆羅及須彌、 chước Ca Bà la cập Tu-Di 、 目真隣陀、大目真, mục chân lân đà 、Đại mục chân , 是曰佛法不思議; thị viết Phật Pháp bất tư nghị ; 彼一毛頭現地獄, bỉ nhất mao đầu hiện địa ngục , 燋熱、寒氷、糞屎等, tiêu nhiệt 、hàn băng 、phẩn thỉ đẳng , 有諸眾生生彼者, hữu chư chúng sanh sanh bỉ giả , 受於無量極苦惱; thọ/thụ ư vô lượng cực khổ não ; 彼一毛頭現天宮, bỉ nhất mao đầu hiện Thiên cung , 妙宮廣大十六旬, diệu cung quảng đại thập lục tuần , 毛處諸天無量數, mao xứ/xử chư Thiên vô lượng số , 具受諸天極快樂; cụ thọ/thụ chư Thiên cực khoái lạc ; 彼毛頭處佛出世, bỉ mao đầu xứ/xử Phật xuất thế , 其中佛法極熾盛, kỳ trung Phật Pháp cực sí thịnh , 彼無智者莫能覩, bỉ vô trí giả mạc năng đổ , 如是宿業行不淨; như thị tú nghiệp hạnh/hành/hàng bất tịnh ; 毛頭處聞佛涅槃、 mao đầu xứ/xử văn Phật Niết-Bàn 、 或時復聞法滅盡、 hoặc thời phục văn Pháp diệt tận 、 彼毛頭處或復聞, bỉ mao đầu xứ/xử hoặc phục văn , 佛今現在演說法。 Phật kim hiện tại diễn thuyết Pháp 。 或復有人於毛端, hoặc phục hưũ nhân ư mao đoan , 謂己壽命無窮極; vị kỷ thọ mạng vô cùng cực ; 或復毛處聞短命, hoặc phục mao xứ/xử văn đoản mạng , 生已即滅不久停; sanh dĩ tức diệt bất cửu đình ; 或復毛道作是想: hoặc phục mao đạo tác thị tưởng : 『我得見佛設供養。』 『ngã đắc kiến Phật thiết cúng dường 。』 佛亦不出、不供養, Phật diệc bất xuất 、bất cúng dường , 直自想心而欣喜。 trực tự tưởng tâm nhi hân hỉ 。 譬如有人於夢中, thí như hữu nhân ư mộng trung , 耽著五欲受快樂, đam trước ngũ dục thọ/thụ khoái lạc , 覺已不見其欲事, giác dĩ bất kiến kỳ dục sự , 但以夢故妄見此。 đãn dĩ mộng cố vọng kiến thử 。 所見、所聞憶念法, sở kiến 、sở văn ức niệm Pháp , 猶如夢想無真實, do như mộng tưởng vô chân thật , 若有得此三昧者, nhược hữu đắc thử tam muội giả , 悉能了知如是法, tất năng liễu tri như thị pháp , 於其世間恒受樂, ư kỳ thế gian hằng thọ/thụ lạc/nhạc , 謂愛無愛不貪著, vị ái vô ái bất tham trước , 常能愛樂於山林, thường năng ái lạc ư sơn lâm , 恒受如此沙門樂。 hằng thọ/thụ như thử Sa Môn lạc/nhạc 。 若人無有諸取著, nhược/nhã nhân vô hữu chư thủ trước , 遠離一切諸我所, viễn ly nhất thiết chư ngã sở , 遊行世間猶犀牛, du hạnh/hành/hàng thế gian do tê ngưu , 如風行空無障礙。 như phong hạnh/hành/hàng không vô chướng ngại 。 修習於道起實智, tu tập ư đạo khởi thật trí , 一切諸法空無我, nhất thiết chư pháp không vô ngã , 若有能修如是法, nhược hữu năng tu như thị pháp , 彼人辯才無有邊。 bỉ nhân biện tài vô hữu biên 。 此人恒受於快樂, thử nhân hằng thọ/thụ ư khoái lạc , 其心不著於世間, kỳ tâm bất trước ư thế gian , 其心猶如空中風, kỳ tâm do như không trung phong , 於愛、不愛無所取。 ư ái 、bất ái vô sở thủ 。 於不愛者難共住、 ư bất ái giả nạn/nan cộng trụ 、 於親愛者難遠離, ư thân ái giả nạn/nan viễn ly , 棄捨如此二種朋, khí xả như thử nhị chủng bằng , 專求正法是人樂。 chuyên cầu chánh pháp thị nhân lạc/nhạc 。 若有聞聲貪愛起, nhược hữu văn thanh tham ái khởi , 是人必起於瞋怒, thị nhân tất khởi ư sân nộ , 愚癡、惛慢所纏縛, ngu si 、hôn mạn sở triền phược , 以慢力故得苦惱。 dĩ mạn lực cố đắc khổ não 。 若有能住於平等, nhược hữu năng trụ ư bình đẳng , 善能謙下無高慢, thiện năng khiêm hạ vô cao mạn , 愛與不愛善得脫, ái dữ bất ái thiện đắc thoát , 彼能常住欣喜行。 bỉ năng thường trụ hân hỉ hạnh/hành/hàng 。 安住於戒善清淨, an trụ ư giới thiện thanh tịnh , 以無垢心樂禪定, dĩ vô cấu tâm lạc/nhạc Thiền định , 恒常樂住山林中, hằng thường lạc/nhạc trụ/trú sơn lâm trung , 是人永離諸疑網。 thị nhân vĩnh ly chư nghi võng 。 若人懷惑有顛倒, nhược/nhã nhân hoài hoặc hữu điên đảo , 愚癡恒樂於諸欲, ngu si hằng lạc/nhạc ư chư dục , 猶如鷲鳥貪尸肉, do như thứu điểu tham thi nhục , 是人必自隨魔力。」 thị nhân tất tự tùy ma lực 。」 說此偈時,月光童子於不思議甚深佛法中得一心安住,堪能演說修多羅。爾時,般遮尸棄乾闥婆等得隨順音聲忍、無量無邊眾生發阿耨多羅三藐三菩提心、無量眾生於人天中得安樂利益。 thuyết thử kệ thời ,Nguyệt quang đồng tử ư bất tư nghị thậm thâm Phật Pháp trung đắc nhất tâm an trụ/trú ,kham năng diễn thuyết tu-đa-la 。nhĩ thời ,ba/bát già Thi-Khí Càn-thát-bà đẳng đắc tùy thuận âm thanh nhẫn 、vô lượng vô biên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 、vô lượng chúng sanh ư nhân thiên trung đắc an lạc lợi ích 。 爾時,佛告月光童子言:「菩薩摩訶薩於諸善根、功德、法利,應善決定、應不多事、應離惡知識、應依善知識、善知識所應常諮問、樂聞於法無有厭足、應當欣喜、常應求法、常攝於法、應說正法、應善巧諮問菩薩、於菩薩所起於師想、於法師所應當尊重如己師想。童子!若有菩薩能受行此法,是人得不思議具足辯才、得信深入不可思議佛法之海,於不思議甚深佛法心得決定、於人天中能作照明。」 nhĩ thời ,Phật cáo Nguyệt quang đồng tử ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thiện căn 、công đức 、pháp lợi ,ưng thiện quyết định 、ưng bất đa sự 、ưng ly ác tri thức 、ưng y thiện tri thức 、thiện tri thức sở ưng thường ti vấn 、lạc/nhạc văn ư Pháp vô hữu yếm túc 、ứng đương hân hỉ 、thường ưng cầu Pháp 、thường nhiếp ư Pháp 、ưng thuyết Chánh Pháp 、ưng thiện xảo ti vấn Bồ Tát 、ư Bồ Tát sở khởi ư sư tưởng 、ư Pháp sư sở ứng đương tôn trọng như kỷ sư tưởng 。Đồng tử !nhược hữu Bồ Tát năng thọ hạnh/hành/hàng thử pháp ,thị nhân đắc bất tư nghị cụ túc biện tài 、đắc tín thâm nhập bất khả tư nghị Phật Pháp chi hải ,ư bất tư nghị thậm thâm Phật Pháp tâm đắc quyết định 、ư nhân thiên trung năng tác chiếu minh 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「於過去世多億劫, 「ư quá khứ thế đa ức kiếp , 不可稱量不思議, bất khả xưng lượng bất tư nghị , 爾時有佛兩足尊, nhĩ thời hữu Phật lượng túc tôn , 號因陀羅幡幢王。 hiệu Nhân-đà-la phan/phiên tràng Vương 。 彼時佛說此三昧, bỉ thời Phật thuyết thử tam muội , 謂無眾生、無壽命, vị vô chúng sanh 、vô thọ mạng , 猶如泡沫及炎電, do như phao mạt cập viêm điện , 諸法亦如水中月。 chư Pháp diệc như thủy trung nguyệt 。 眾生壽命不可得, chúng sanh thọ mạng bất khả đắc , 於此界沒他世生, ư thử giới một tha thế sanh , 所作之業無失壞, sở tác chi nghiệp vô thất hoại , 黑白業報亦不亡。 hắc bạch nghiệp báo diệc bất vong 。 因果相應勝法門, nhân quả tướng ứng thắng Pháp môn , 微細難見佛境界, vi tế nạn/nan kiến Phật cảnh giới , 文字句義不可得, văn tự cú nghĩa bất khả đắc , 是妙菩提佛所說。 thị diệu Bồ-đề Phật sở thuyết 。 積聚總持大智慧, tích tụ tổng trì đại trí tuệ , 億那由經從定出, ức na do Kinh tùng định xuất , 那由他佛所行道, na-do-tha Phật sở hạnh đạo , 如此三昧佛所說, như thử Tam Muội Phật sở thuyết , 善能滅壞諸病患, thiện năng diệt hoại chư bệnh hoạn , 集眾菩薩功德財, tập chúng Bồ Tát công đức tài , 一切諸佛咸稱讚, nhất thiết chư Phật hàm xưng tán , 億那由天所供養。 ức na do Thiên sở cúng dường 。 於諸凡夫說實語, ư chư phàm phu thuyết thật ngữ , 常遠一切外道法, thường viễn nhất thiết ngoại đạo Pháp , 諸佛所讚勝戒財, chư Phật sở tán thắng giới tài , 如空中電難可執。 như không trung điện nạn/nan khả chấp 。 過去無量億佛所, quá khứ vô lượng ức Phật sở , 智者修行於戒施, trí giả tu hành ư giới thí , 久遠遠離惡知識, cửu viễn viễn ly ác tri thức , 得於無上父資財。 đắc ư vô thượng phụ tư tài 。 彼有比丘是法師, bỉ hữu Tỳ-kheo thị pháp sư , 修行梵行慧日子, tu hành phạm hạnh tuệ nhật tử , 聞於此法而隨順, văn ư thử Pháp nhi tùy thuận , 發於最上菩提心。 phát ư tối thượng Bồ-đề tâm 。 彼因陀羅幡幢佛, bỉ Nhân-đà-la phan/phiên tràng Phật , 告彼法師比丘言: cáo bỉ Pháp sư Tỳ-kheo ngôn : 『比丘!比丘第一難, 『Tỳ-kheo !Tỳ-kheo đệ nhất nạn/nan , 於彼菩提發心難。 ư bỉ Bồ-đề phát tâm nạn/nan 。 護戒猶如摩尼珠, hộ giới do như ma ni châu , 習近善友順菩提, tập cận thiện hữu thuận Bồ-đề , 於惡知識恒遠離, ư ác tri thức hằng viễn ly , 速得無上菩提果。』 tốc đắc vô thượng Bồ-đề quả 。』 往昔於此閻浮提, vãng tích ư thử Diêm-phù-đề , 二不放逸長者子, nhị bất phóng dật Trưởng-giả tử , 於佛法中而出家, ư Phật Pháp trung nhi xuất gia , 猶如犀牛依山林。 do như tê ngưu y sơn lâm 。 得於四禪有神通, đắc ư tứ Thiền hữu thần thông , 善諸偈論無所畏, thiện chư kệ luận vô sở úy , 地及虛空相悉知, địa cập hư không tướng tất tri , 於空中行如鳥飛。 ư không trung hạnh/hành/hàng như điểu phi 。 於寒林中安住時, ư hàn lâm trung an trụ thời , 林花繁茂甚奇特、 lâm hoa phồn mậu thậm kì đặc 、 一切異鳥悉來歸, nhất thiết dị điểu tất lai quy , 二長者子共語言。 nhị Trưởng-giả tử cọng ngữ ngôn 。 爾時有王出遊獵, nhĩ thời hữu Vương xuất du liệp , 聞其語音至其所, văn kỳ ngữ âm chí kỳ sở , 時王恭敬而聽法, thời Vương cung kính nhi thính pháp , 於彼法師深愛敬。 ư bỉ Pháp sư thâm ái kính 。 時王共相慰問言, thời Vương cộng tướng úy vấn ngôn , 發是語已在前坐。 phát thị ngữ dĩ tại tiền tọa 。 時王具有多眷屬, thời Vương cụ hữu đa quyến thuộc , 從王行者滿六億, tùng Vương hành giả mãn lục ức , 二中有一是法師, nhị trung hữu nhất thị pháp sư , 見王告言:『善諦聽, kiến Vương cáo ngôn :『thiện đế thính , 諸佛出世甚難值, chư Phật xuất thế thậm nạn/nan trị , 惟願大王勿放逸。 duy nguyện Đại Vương vật phóng dật 。 壽命迅速不久停, thọ mạng tấn tốc bất cửu đình , 如山瀑水激川流, như sơn bộc thủy kích xuyên lưu , 為老、病、死所纏逼, vi lão 、bệnh 、tử sở triền bức , 無有能救如己業。 vô hữu năng cứu như kỷ nghiệp 。 惟願大王護正法, duy nguyện Đại Vương hộ chánh pháp , 建立諸佛十力法, kiến lập chư Phật thập lực Pháp , 於後惡世末代時, ư hậu ác thế mạt đại thời , 應當住於如法朋。』 ứng đương trụ/trú ư như pháp bằng 。』 如是無量聰慧者, như thị vô lượng thông tuệ giả , 以慈心故向王說, dĩ từ tâm cố hướng Vương thuyết , 王及六億諸眷屬, Vương cập lục ức chư quyến chúc , 咸發無上菩提心。 hàm phát vô thượng Bồ-đề tâm 。 時王聞是淨法句、 thời Vương văn thị tịnh Pháp cú 、 調柔寂滅妙語言, điều nhu tịch diệt diệu ngữ ngôn , 善心踊躍而愛樂, thiện tâm dõng dược nhi ái lạc , 頭面禮敬而辭去。 đầu diện lễ kính nhi từ khứ 。 時有無量餘比丘, thời hữu vô lượng dư Tỳ-kheo , 為利養故入王宮, vi lợi dưỡng cố nhập vương cung , 王知彼眾行不端、 Vương tri bỉ chúng hạnh/hành/hàng bất đoan 、 并於有德不恭敬。 tinh ư hữu đức bất cung kính 。 過去導師法已盡、 quá khứ Đạo sư Pháp dĩ tận 、 未來惡世增長時, vị lai ác thế tăng trưởng thời , 德器之人甚尠少, đức khí chi nhân thậm 尠thiểu , 多有無量放逸者。 đa hữu vô lượng phóng dật giả 。 剛強慳慢諸比丘, cương cưỡng xan mạn chư Tỳ-kheo , 為求利養著諸見, vi cầu lợi dưỡng trước/trứ chư kiến , 於佛法中不正解, ư Phật Pháp trung bất chánh giải , 以諸非法向王說: dĩ chư phi pháp hướng Vương thuyết : 『應當殺害彼法師, 『ứng đương sát hại bỉ Pháp sư , 本為王說空斷者, bổn vi Vương thuyết không đoạn giả , 勸王及我修空斷, khuyến Vương cập ngã tu không đoạn , 都不示王真涅槃。 đô bất thị Vương chân Niết-Bàn 。 於其業報悉散壞, ư kỳ nghiệp báo tất tán hoại , 諂者說於陰空無, siểm giả thuyết ư uẩn không vô , 若能殺害彼法師, nhược/nhã năng sát hại bỉ Pháp sư , 必令大法得久住。』 tất lệnh đại pháp đắc cửu trụ 。』 爾時常有護王神, nhĩ thời thường hữu hộ Vương Thần , 是王過去善知識, thị Vương quá khứ thiện tri thức , 長夜護王令離惡, trường/trưởng dạ hộ Vương lệnh ly ác , 彼天告王如是言: bỉ Thiên cáo Vương như thị ngôn : 『願王慎勿起是心, 『nguyện Vương thận vật khởi thị tâm , 惡知識言甚可畏, ác tri thức ngôn thậm khả úy , 莫於聰慧法師所, mạc ư thông tuệ Pháp sư sở , 用惡人言興殺害。 dụng ác nhân ngôn hưng sát hại 。 大王可不憶念耶? Đại Vương khả bất ức niệm da ? 林間比丘所說者。 lâm gian Tỳ-kheo sở thuyết giả 。 於後末代惡世時, ư hậu mạt đại ác thế thời , 王應安住如法朋, Vương ưng an trụ như pháp bằng , 天為彼王說實語, Thiên vi bỉ Vương thuyết thật ngữ , 於諸佛法莫捨離。』 ư chư Phật Pháp mạc xả ly 。』 時王更有餘惡弟, thời Vương cánh hữu dư ác đệ , 在於邊方鎮國境, tại ư biên phương trấn quốc cảnh , 時惡比丘往教化: thời ác Tỳ-kheo vãng giáo hóa : 『令殺法師說空斷, 『lệnh sát Pháp sư thuyết không đoạn , 勸我昔來久修行, khuyến ngã tích lai cửu tu hành , 不欲令我求涅槃。 bất dục lệnh ngã cầu Niết-Bàn 。 大王!汝兄甚愚惡, Đại Vương !nhữ huynh thậm ngu ác , 都自不欲令汝活。』 đô tự bất dục lệnh nhữ hoạt 。』 有二比丘為惡師, hữu nhị Tỳ-kheo vi ác sư , 以神通力遊空行: dĩ thần thông lực du không hạnh/hành/hàng : 『以我知故來至此, 『dĩ ngã tri cố lai chí thử , 今悉具向大王說, kim tất cụ hướng Đại Vương thuyết , 汝可速殺二呪師, nhữ khả tốc sát nhị chú sư , 必使及時勿後悔。』 tất sử cập thời vật hậu hối 。』 王弟尋時被鉀仗, Vương đệ tầm thời bị giáp trượng , 順惡人言故往彼, thuận ác nhân ngôn cố vãng bỉ , 并及一切諸軍眾, tinh cập nhất thiết chư quân chúng , 詣彼林中比丘所。 nghệ bỉ lâm trung Tỳ-kheo sở 。 依林所有龍、夜叉, y lâm sở hữu long 、Dạ-xoa , 知彼王弟惡心來, tri bỉ Vương đệ ác tâm lai , 雨沙礫石大可畏, vũ sa lịch thạch Đại khả úy , 王及軍眾悉摧滅。 Vương cập quân chúng tất tồi diệt 。 今當觀惡知識言, kim đương quán ác tri thức ngôn , 摧滅如是大王眾, tồi diệt như thị Đại Vương chúng , 於法師所起恚心, ư Pháp sư sở khởi khuể tâm , 於六十生墮阿鼻; ư lục thập sanh đọa A-tỳ ; 時彼取著惡比丘, thời bỉ thủ trước ác Tỳ-kheo , 勸化如是剎利王, khuyến hóa như thị sát lợi Vương , 於後滿足十億生, ư hậu mãn túc thập ức sanh , 受於無量地獄苦。 thọ/thụ ư vô lượng địa ngục khổ 。 彼天勸導彼王者、 bỉ Thiên khuyến đạo bỉ Vương giả 、 及餘擁護於法師, cập dư ủng hộ ư Pháp sư , 見於恒河沙數佛, kiến ư hằng-hà sa-số Phật , 覲佛供養及修行。 cận Phật cung dưỡng cập tu hành 。 是王眷屬滿六億, thị Vương quyến thuộc mãn lục ức , 皆共王去聽法者, giai cộng Vương khứ thính pháp giả , 其所發於道心者, kỳ sở phát ư đạo tâm giả , 各別世界得成佛。 các biệt thế giới đắc thành Phật 。 彼佛壽命多億歲, bỉ Phật thọ mạng đa ức tuế , 智慧無等不思議; trí tuệ vô đẳng bất tư nghị ; 彼人悉修是三昧, bỉ nhân tất tu thị tam muội , 說已皆當般涅槃。 thuyết dĩ giai đương Bát Niết Bàn 。 得聞如是勝妙智, đắc Văn như thị thắng diệu trí , 能集尸羅功德法, năng tập thi-la công đức Pháp , 勇猛精進不放逸, dũng mãnh tinh tấn bất phóng dật , 常遠一切惡知識。 thường viễn nhất thiết ác tri thức 。 「童子!菩薩摩訶薩應不著於身、能棄於命。何以故?童子!若著身者作不善法,是以菩薩應知色身及以法身。何以故?諸佛法身所攝,非色身也;佛以法身顯現,非色身也。童子!是故菩薩摩訶薩欲行佛所行、欲求如來身、欲求如來智、欲知如來身、欲知如來智,於此三昧經典應當受持、讀誦、為他廣說、修習相應。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng bất trước ư thân 、năng khí ư mạng 。hà dĩ cố ?Đồng tử !nhược/nhã trước/trứ thân giả tác bất thiện pháp ,thị dĩ Bồ Tát ứng tri sắc thân cập dĩ Pháp thân 。hà dĩ cố ?chư Phật Pháp thân sở nhiếp ,phi sắc thân dã ;Phật dĩ Pháp thân hiển hiện ,phi sắc thân dã 。Đồng tử !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Phật sở hạnh 、dục cầu Như Lai thân 、dục cầu Như Lai trí 、dục tri Như Lai thân 、dục tri Như Lai trí ,ư thử tam muội Kinh điển ứng đương thọ trì 、độc tụng 、vi tha quảng thuyết 、tu tập tướng ứng 。 「童子!彼如來身,無量福德之所出生,如來說於一義,所謂:諸法從因生故;是離諸相,以甚深故;法無限量,無分齊故;法無有相,無相性故;法無有相,離諸相故;法無動搖,善安住故;法無有二,惟一相故;法不可見,過眼境故;法不可思,過心地故;法無動轉,離戲論故;法不可說,過音聲故;法無居處,離窟宅故;法無窟宅,離言音故;法無所依,過諸見故;法無諸漏,過諸報故。以心堅固離諸欲故、以不壞心離諸瞋故、以堅正智過諸癡故有所說,說諸法空故;無有生,斷諸生故;以無常但言說故;出離聲地,寂滅於聲故;有音聲,以思想故;同思想,以和會故。以世俗第一義諦故、以清涼離熱惱故、第一義諦以如實語故、無熱惱以涅槃故、無有壞無能勝故、無取著滅戲論義故、無戲論離攀緣故、無有邊際以說福故、無有微塵說微細故、次第大神通本業出生故、得自由自在力故、無破壞以堅實故、無有邊際以名號無盡故、廣大說大悲本業故,是為如來身。」 「Đồng tử !bỉ Như Lai thân ,vô lượng phước đức chi sở xuất sanh ,Như Lai thuyết ư nhất nghĩa ,sở vị :chư Pháp tùng nhân sanh cố ;thị ly chư tướng ,dĩ thậm thâm cố ;Pháp vô hạn lượng ,vô phần tề cố ;Pháp vô hữu tướng ,vô tướng tánh cố ;Pháp vô hữu tướng ,ly chư tướng cố ;Pháp vô động diêu/dao ,thiện an trụ cố ;Pháp vô hữu nhị ,duy nhất tướng cố ;Pháp bất khả kiến ,quá/qua nhãn cảnh cố ;Pháp bất khả tư ,quá/qua tâm địa cố ;Pháp vô động chuyển ,ly hí luận cố ;Pháp bất khả thuyết ,quá/qua âm thanh cố ;Pháp vô cư xử ,ly quật trạch cố ;Pháp vô quật trạch ,ly ngôn âm cố ;Pháp vô sở y ,quá/qua chư kiến cố ;Pháp vô chư lậu ,quá/qua chư báo cố 。dĩ tâm kiên cố ly chư dục cố 、dĩ ất hoại tâm ly chư sân cố 、dĩ kiên chánh trí quá/qua chư si cố hữu sở thuyết ,thuyết chư pháp không cố ;vô hữu sanh ,đoạn chư sanh cố ;dĩ vô thường đãn ngôn thuyết cố ;xuất ly thanh địa ,tịch diệt ư thanh cố ;hữu âm thanh ,dĩ tư tưởng cố ;đồng tư tưởng ,dĩ hòa hội cố 。dĩ thế tục đệ nhất nghĩa đế cố 、dĩ thanh lương ly nhiệt não cố 、đệ nhất nghĩa đế dĩ như thật ngữ cố 、vô nhiệt não dĩ Niết-Bàn cố 、vô hữu hoại Vô năng thắng cố 、vô thủ trước/trứ diệt hí luận nghĩa cố 、vô hí luận ly phàn duyên cố 、vô hữu biên tế dĩ thuyết phước cố 、vô hữu vi trần thuyết vi tế cố 、thứ đệ đại thần thông bổn nghiệp xuất sanh cố 、đắc tự do tự tại lực cố 、vô phá hoại dĩ kiên thật cố 、vô hữu biên tế dĩ danh hiệu vô tận cố 、quảng đại thuyết đại bi bổn nghiệp cố ,thị vi Như Lai thân 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「若有欲見世間親、 「nhược hữu dục kiến thế gian thân 、 及知佛身云何耶, cập tri Phật thân vân hà da , 於此三昧修習已, ư thử tam muội tu tập dĩ , 即能知於如來身。 tức năng tri ư Như Lai thân 。 佛從福德所出生, Phật tùng phước đức sở xuất sanh , 其身清淨甚光曜, kỳ thân thanh tịnh thậm quang diệu , 其相平等如虛空, kỳ tướng bình đẳng như hư không , 種種差別不可得; chủng chủng sái biệt bất khả đắc ; 諸佛菩提既如是, chư Phật Bồ-đề ký như thị , 其相狀貌亦復然, kỳ tướng trạng mạo diệc phục nhiên , 其相狀貌不可得, kỳ tướng trạng mạo bất khả đắc , 如來身相亦如是; Như Lai thân tướng diệc như thị ; 菩提相貌及以身、 Bồ-đề tướng mạo cập dĩ thân 、 諸佛世界亦復爾, chư Phật thế giới diệc phục nhĩ , 諸力、諸禪、諸解脫, chư lực 、chư Thiền 、chư giải thoát , 如是悉同其一相。 như thị tất đồng kỳ nhất tướng 。 諸佛體性正如此, chư Phật thể tánh chánh như thử , 如來世親亦復然, Như Lai Thế thân diệc phục nhiên , 無有能得見佛者, vô hữu năng đắc kiến Phật giả , 肉眼何能見正覺? nhục nhãn hà năng kiến chánh giác ? 無量多人作是說: vô lượng đa nhân tác thị thuyết : 『我曾得見於諸佛, 『ngã tằng đắc kiến ư chư Phật , 金色微妙無比身, kim sắc vi diệu vô bỉ thân , 一切世間皆顯照。』 nhất thiết thế gian giai hiển chiếu 。』 諸佛如來之所加, chư Phật Như Lai chi sở gia , 以其力能有神通, dĩ kỳ lực năng hữu thần thông , 便能得見於彼身, tiện năng đắc kiến ư bỉ thân , 種種妙相自莊嚴。 chủng chủng diệu tướng tự trang nghiêm 。 隨廣長相而能現, tùy quảng trường/trưởng tướng nhi năng hiện , 世間無能見其相, thế gian vô năng kiến kỳ tướng , 若有能知身相者, nhược hữu năng tri thân tướng giả , 佛與世間無有別; Phật dữ thế gian vô hữu biệt ; 若有能知其身量, nhược hữu năng tri kỳ thân lượng , 所謂一切諸如來, sở vị nhất thiết chư Như Lai , 佛身無身、無差異, Phật thân vô thân 、vô sái dị , 人與修羅亦復然。 nhân dữ tu la diệc phục nhiên 。 一切諸心悉空寂, nhất thiết chư tâm tất không tịch , 受諸異報相亦爾, thọ/thụ chư dị báo tướng diệc nhĩ , 名色、相貌既如是, danh sắc 、tướng mạo ký như thị , 清淨具足有光明。 thanh tịnh cụ túc hữu quang minh 。 無有能知者, vô hữu năng tri giả , 修此寂滅定, tu thử tịch diệt định , 惟有世間親, duy hữu thế gian thân , 不思億劫修。 bất tư ức kiếp tu 。 無量白淨法, vô lượng bạch tịnh Pháp , 從此三昧出, tòng thử tam muội xuất , 以定報力故, dĩ định báo lực cố , 他不見我身。 tha bất kiến ngã thân 。 若有如是心, nhược hữu như thị tâm , 名色亦復然, danh sắc diệc phục nhiên , 心類各不同, tâm loại các bất đồng , 名色相亦爾。 danh sắc tướng diệc nhĩ 。 若以麁大想, nhược/nhã dĩ thô Đại tưởng , 名色亦隨彼; danh sắc diệc tùy bỉ ; 名色若麁細, danh sắc nhược/nhã thô tế , 悉從憶想起。 tất tùng ức tưởng khởi 。 若人想微細, nhược/nhã nhân tưởng vi tế , 名色亦如此, danh sắc diệc như thử , 名色若不著, danh sắc nhược/nhã bất trước , 其心身光照。 kỳ tâm thân quang chiếu 。 我念過去生, ngã niệm quá khứ sanh , 七十阿僧祇, thất thập a-tăng-kì , 此三種惡想, thử tam chủng ác tưởng , 從本未曾起。 tùng bổn vị tằng khởi 。 以其無漏心, dĩ kỳ vô lậu tâm , 不思議億劫, bất tư nghị ức kiếp , 利益眾生故, lợi ích chúng sanh cố , 他不見我身。 tha bất kiến ngã thân 。 若有以此物, nhược hữu dĩ thử vật , 心意得棄捨, tâm ý đắc khí xả , 是人於彼物, thị nhân ư bỉ vật , 更不共和合。 cánh bất cộng hòa hợp 。 我心得解脫, ngã tâm đắc giải thoát , 一切種物中, nhất thiết chủng vật trung , 能體知其性, năng thể tri kỳ tánh , 而起於智慧。 nhi khởi ư trí tuệ 。 於千億佛剎, ư thiên ức Phật sát , 我於中現化, ngã ư trung hiện hóa , 為眾生說法, vi chúng sanh thuyết Pháp , 是故不可見。 thị cố bất khả kiến 。 無相、無狀貌, vô tướng 、vô trạng mạo , 猶如於虛空, do như ư hư không , 我身不可說, ngã thân bất khả thuyết , 語言道斷故。 ngữ ngôn đạo đoạn cố 。 法身大雄猛, Pháp thân Đại hùng mãnh , 其身從法生, kỳ thân tùng Pháp sanh , 曾無有色身, tằng vô hữu sắc thân , 說之以為佛。 thuyết chi dĩ vi Phật 。 若說於此身, nhược/nhã thuyết ư thử thân , 聞已生欣樂, văn dĩ sanh hân lạc/nhạc , 彼諸魔波旬, bỉ chư Ma Ba-tuần , 不能得其便。 bất năng đắc kỳ tiện 。 聞是深妙法, văn thị thâm diệu Pháp , 而不生驚怖, nhi bất sanh kinh phố , 不以活命故, bất dĩ hoạt mạng cố , 誹謗佛菩提。 phỉ báng Phật Bồ-đề 。 千億修多羅, thiên ức tu-đa-la , 如實智演說, như thật trí diễn thuyết , 為眾生照明, vi chúng sanh chiếu minh , 彼彼所至處。 bỉ bỉ sở chí xứ/xử 。 「童子!是如來、應、正遍知。若欲知如來色身相業者,終不能知若青、若青色、若青相似、若青相貌,若黃、若黃色、若黃相似、若黃相貌,若赤、若赤色、若赤相似、若赤相貌,若白、若白色、若白相似、若白相貌,若紅紫、若紅紫色、若紅紫相似、若紅紫相貌,若頗梨、若頗梨色、若頗梨相似、若頗梨相貌,若火、若火色、若火相似、若火相貌,若金、若金色、若金相似、若金相貌,若電、若電色、若電相似、若電相貌,若蘇、若蘇色、若蘇相似、若蘇相貌,若毘琉璃、若毘琉璃色、若毘琉璃相似、若毘琉璃相貌,若天、若天色、若天相似、若天相貌,若梵、若梵色、若梵相似、若梵相貌,童子!是為如來身。如來一切身相不可量,不可思議故亦不可說,所成就色身諸天世人莫能測量;如是,長、短、廣、狹一切種無有限齊、不可思議、如是等不可數。」 「Đồng tử !thị Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。nhược/nhã dục tri Như Lai sắc thân tướng nghiệp giả ,chung bất năng trai nhược/nhã thanh 、nhược/nhã thanh sắc 、nhược/nhã thanh tương tự 、nhược/nhã thanh tướng mạo ,nhược/nhã hoàng 、nhược/nhã hoàng sắc 、nhược/nhã hoàng tương tự 、nhược/nhã hoàng tướng mạo ,nhược/nhã xích 、nhược/nhã xích sắc 、nhược/nhã xích tương tự 、nhược/nhã xích tướng mạo ,nhược/nhã bạch 、nhược/nhã bạch sắc 、nhược/nhã bạch tương tự 、nhược/nhã bạch tướng mạo ,nhược/nhã hồng tử 、nhược/nhã hồng tử sắc 、nhược/nhã hồng tử tương tự 、nhược/nhã hồng tử tướng mạo ,nhược/nhã pha-lê 、nhược/nhã pha-lê sắc 、nhược/nhã pha-lê tương tự 、nhược/nhã pha-lê tướng mạo ,nhược/nhã hỏa 、nhược/nhã hỏa sắc 、nhược/nhã hỏa tương tự 、nhược/nhã hỏa tướng mạo ,nhược/nhã kim 、nhược/nhã kim sắc 、nhược/nhã kim tương tự 、nhược/nhã kim tướng mạo ,nhược/nhã điện 、nhược/nhã điện sắc 、nhược/nhã điện tương tự 、nhược/nhã điện tướng mạo ,nhược/nhã tô 、nhược/nhã tô sắc 、nhược/nhã tô tương tự 、nhược/nhã tô tướng mạo ,nhược/nhã Tì lưu ly 、nhược/nhã Tì lưu ly sắc 、nhược/nhã Tì lưu ly tương tự 、nhược/nhã Tì lưu ly tướng mạo ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã Thiên sắc 、nhược/nhã Thiên tương tự 、nhược/nhã Thiên tướng mạo ,nhược/nhã phạm 、nhược/nhã phạm sắc 、nhược/nhã phạm tương tự 、nhược/nhã phạm tướng mạo ,Đồng tử !thị vi Như Lai thân 。Như Lai nhất thiết thân tướng bất khả lượng ,bất khả tư nghị cố diệc bất khả thuyết ,sở thành tựu sắc thân chư Thiên thế nhân mạc năng trắc lượng ;như thị ,trường/trưởng 、đoản 、quảng 、hiệp nhất thiết chủng vô hữu hạn tề 、bất khả tư nghị 、như thị đẳng bất khả số 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「一切世界中, 「nhất thiết thế giới trung , 所有諸微塵、 sở hữu chư vi trần 、 并及泉池源、 tinh cập tuyền trì nguyên 、 大海所有水, đại hải sở hữu thủy , 設有巧算術, thiết hữu xảo toán thuật , 無有知其邊, vô hữu tri kỳ biên , 亦不知塵數、 diệc bất tri trần số 、 及與水渧者。 cập dữ thủy đế giả 。 如來之導師, Như Lai chi Đạo sư , 引斯譬喻已, dẫn tư thí dụ dĩ , 其水渧無限、 kỳ thủy đế vô hạn 、 微塵亦復然, vi trần diệc phục nhiên , 我觀一切生, ngã quán nhất thiết sanh , 多於彼塵數, đa ư bỉ trần số , 發心及起信, phát tâm cập khởi tín , 於一時悉知。 ư nhất thời tất tri 。 若於我自身, nhược/nhã ư ngã tự thân , 顯現外皮色, hiển hiện ngoại bì sắc , 諸眾生信欲, chư chúng sanh tín dục , 無有譬知者。 vô hữu thí tri giả 。 若相及與業, nhược/nhã tướng cập dữ nghiệp , 其色像如是, kỳ sắc tượng như thị , 莫能知佛者, mạc năng tri Phật giả , 我相正如是。 ngã tướng chánh như thị 。 佛遠離於相, Phật viễn ly ư tướng , 顯示於法身, hiển thị ư Pháp thân , 甚深無限量, thậm thâm vô hạn lượng , 是佛不思議。 thị Phật bất tư nghị 。 正覺不思議, chánh giác bất tư nghị , 如來身亦然, Như Lai thân diệc nhiên , 是不思法身, thị bất tư Pháp thân , 以顯法身故。 dĩ hiển Pháp thân cố 。 心業不能知、 tâm nghiệp bất năng trai 、 無能思此身、 vô năng tư thử thân 、 及與其身相, cập dữ kỳ thân tướng , 都無測量者。 đô vô trắc lượng giả 。 彼法無限量, bỉ Pháp vô hạn lượng , 億劫所修習, ức kiếp sở tu tập , 得此難思身, đắc thử nạn/nan tư thân , 發淨大光明。 phát tịnh đại quang minh 。 眾生無能取, chúng sanh vô năng thủ , 取之不可得, thủ chi bất khả đắc , 是故如來身, thị cố Như Lai thân , 難量不可思。 nạn/nan lượng bất khả tư 。 於諸無量法, ư chư vô lượng Pháp , 而取於限量, nhi thủ ư hạn lượng , 無分別法中, vô phân biệt Pháp trung , 雖無有分別, tuy vô hữu phân biệt , 於分別限量, ư phân biệt hạn lượng , 說於無分別, thuyết ư vô phân biệt , 離念無分別, ly niệm vô phân biệt , 是佛不思議。 thị Phật bất tư nghị 。 無限如虛空, vô hạn như hư không , 莫能度量者; mạc năng so lường giả ; 佛身亦復爾, Phật thân diệc phục nhĩ , 猶如太虛空。 do như thái hư không 。 若有諸佛子, nhược hữu chư Phật tử , 如實知我身, như thật tri ngã thân , 彼得成於佛, bỉ đắc thành ư Phật , 世覩不思議。◎ thế đổ bất tư nghị 。◎ 「◎ 童子!菩薩摩訶薩有四種言論不可思議,及其演說亦不可思議、難可盡邊。何等為四?一者、諸行言論不可思議,二者、呵責有為言論不可思議,三者、煩惱資助言論不可思議,四者、清淨言論不可思議。童子!是為菩薩四種言論不可思議,及其演說亦不可思議、難可盡邊。 「◎ Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng ngôn luận bất khả tư nghị ,cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 、nạn/nan khả tận biên 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh ngôn luận bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi ngôn luận bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não tư trợ ngôn luận bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh ngôn luận bất khả tư nghị 。Đồng tử !thị vi Bồ Tát tứ chủng ngôn luận bất khả tư nghị ,cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 、nạn/nan khả tận biên 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種法。何等為四?一者、諸行法不可思議,二者、呵責有為法不可思議,三者、煩惱法不可思議,四者、清淨法不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng pháp 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh Pháp bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi Pháp bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não Pháp bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh Pháp bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種相應。何等為四?一者、諸行相應不可思議,二者、呵責有為相應不可思議,三者、煩惱相應不可思議,四者、清淨相應不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tướng ứng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh tướng ứng bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi tướng ứng bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não tướng ứng bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh tướng ứng bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種門。何等為四?一者、諸行門不可思議,二者、呵責有為門不可思議,三者、煩惱門不可思議,四者、清淨門不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng môn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh môn bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi môn bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não môn bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh môn bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種行說。何等為四?一者、諸行行說不可思議,二者、呵責有為行說不可思議,三者、煩惱行說不可思議,四者、清淨行說不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng hạnh/hành/hàng thuyết 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh hạnh/hành/hàng thuyết bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi hạnh/hành/hàng thuyết bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não hạnh/hành/hàng thuyết bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh hạnh thuyết bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種音聲。何等為四?一者、諸行音聲不可思議,二者、呵責有為音聲不可思議,三者、煩惱音聲不可思議,四者、清淨音聲不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng âm thanh 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh âm thanh bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi âm thanh bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não âm thanh bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh âm thanh bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種語。何等為四?一者、諸行語不可思議,二者、呵責有為語不可思議,三者、煩惱語不可思議,四者、清淨語不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng ngữ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh ngữ bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi ngữ bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não ngữ bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh ngữ bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種語言道。何等為四?一者、諸行語言道不可思議,二者、呵責有為語言道不可思議,三者、煩惱語言道不可思議,四者、清淨語言道不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng ngữ ngôn đạo 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh ngữ ngôn đạo bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi ngữ ngôn đạo bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não ngữ ngôn đạo bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh ngữ ngôn đạo bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種權密說。何等為四?一者、諸行權密說不可思議,二者、呵責有為權密說不可思議,三者、煩惱權密說不可思議,四者、清淨權密說不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng quyền mật thuyết 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh quyền mật thuyết bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi quyền mật thuyết bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não quyền mật thuyết bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh quyền mật thuyết bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種知於諸天。何等為四?一者、諸行知於諸天不可思議,二者、呵責有為知於諸天不可思議,三者、煩惱知於諸天不可思議,四者、清淨知於諸天不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tri ư chư Thiên 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh tri ư chư Thiên bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi tri ư chư Thiên bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não tri ư chư Thiên bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh tri ư chư Thiên bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種見知於人。何等為四?一者、諸行知人不可思議,二者、呵責有為知人不可思議,三者、煩惱知人不可思議,四者、清淨知人不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng kiến tri ư nhân 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh tri nhân bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi tri nhân bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não tri nhân bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh tri nhân bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種知名字。何等為四?一者、諸行知名字不可思議,二者、呵責有為知名字不可思議,三者、煩惱知名字不可思議,四者、清淨知名字不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tri danh tự 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh tri danh tự bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi tri danh tự bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não tri danh tự bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh tri danh tự bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種辯才。何等為四?一者、諸行辯才不可思議,二者、呵責有為辯才不可思議,三者、煩惱辯才不可思議,四者、清淨辯才不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng biện tài 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh biện tài bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi biện tài bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não biện tài bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh biện tài bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種決定。何等為四?一者、諸行決定不可思議,二者、呵責有為決定不可思議,三者、煩惱決定不可思議,四者、清淨決定不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng quyết định 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh quyết định bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi quyết định bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não quyết định bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh quyết định bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種入。何等為四?一者、諸行入不可思議,二者、呵責有為入不可思議,三者、煩惱入不可思議,四者、清淨入不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng nhập 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh nhập bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi nhập bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não nhập bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh nhập bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種度。何等為四?一者、諸行度不可思議,二者、呵責有為度不可思議,三者、煩惱度不可思議,四者、清淨度不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng độ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh độ bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi độ bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não độ bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh độ bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種金剛句。何等為四?一者、諸行金剛句不可思議,二者、呵責有為金剛句不可思議,三者、煩惱金剛句不可思議,四者、清淨金剛句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng Kim cương cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh Kim cương cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi Kim cương cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não Kim cương cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh Kim cương cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種呪術句。何等為四?一者、諸行呪術句不可思議,二者、呵責有為呪術句不可思議,三者、煩惱呪術句不可思議,四者、清淨呪術句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng chú thuật cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh chú thuật cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi chú thuật cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não chú thuật cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh chú thuật cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種出。何等為四?一者、諸行出不可思議,二者、呵責有為出不可思議,三者、煩惱出不可思議,四者、清淨出不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng xuất 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh xuất bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi xuất bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não xuất bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh xuất bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種修多羅句。何等為四?一者、諸行修多羅句不可思議,二者、呵責有為修多羅句不可思議,三者、煩惱修多羅句不可思議,四者、清淨修多羅句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tu-đa-la cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh tu-đa-la cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi tu-đa-la cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não tu-đa-la cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh tu-đa-la cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種辭句。何等為四?一者、諸行辭句不可思議,二者、呵責有為辭句不可思議,三者、煩惱辭句不可思議,四者、清淨辭句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng từ cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh từ cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi từ cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não từ cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh từ cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種施設句。何等為四?一者、諸行施設句不可思議,二者、呵責有為施設句不可思議,三者、煩惱施設句不可思議,四者、清淨施設句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng thí thiết cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh thí thiết cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi thí thiết cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não thí thiết cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh thí thiết cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種明句。何等為四?一者、諸行明句不可思議,二者、呵責有為明句不可思議,三者、煩惱明句不可思議,四者、清淨明句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng minh cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh minh cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi minh cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não minh cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh minh cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種信義句。何等為四?一者、諸行信義句不可思議,二者、呵責有為信義句不可思議,三者、煩惱信義句不可思議,四者、清淨信義句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tín nghĩa cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh tín nghĩa cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi tín nghĩa cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não tín nghĩa cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh tín nghĩa cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種行句。何等為四?一者、諸行行句不可思議,二者、呵責有為行句不可思議,三者、煩惱行句不可思議,四者、清淨行句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng hạnh/hành/hàng cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh hạnh/hành/hàng cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi hạnh/hành/hàng cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não hạnh/hành/hàng cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh hạnh cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種不思議句。何等為四?一者、諸行不思議句不可思議,二者、呵責有為不思議句不可思議,三者、煩惱不思議句不可思議,四者、清淨不思議句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng bất tư nghị cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh bất tư nghị cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi bất tư nghị cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não bất tư nghị cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh bất tư nghị cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種無邊句。何等為四?一者、諸行無邊句不可思議,二者、呵責有為無邊句不可思議,三者、煩惱無邊句不可思議,四者、清淨無邊句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng vô biên cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh vô biên cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi vô biên cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não vô biên cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh vô biên cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種無限量句。何等為四?一者、諸行無限量句不可思議,二者、呵責有為無限量句不可思議,三者、煩惱無限量句不可思議,四者、清淨無限量句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng vô hạn lượng cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh vô hạn lượng cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi vô hạn lượng cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não vô hạn lượng cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh vô hạn lượng cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種無窮句。何等為四?一者、諸行無窮句不可思議,二者、呵責有為無窮句不可思議,三者、煩惱無窮句不可思議,四者、清淨無窮句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng vô cùng cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh vô cùng cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi vô cùng cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não vô cùng cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh vô cùng cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種不可稱句。何等為四?一者、諸行不可稱句不可思議,二者、呵責有為不可稱句不可思議,三者、煩惱不可稱句不可思議,四者、清淨不可稱句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng bất khả xưng cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh bất khả xưng cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi bất khả xưng cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não bất khả xưng cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh bất khả xưng cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種阿僧祇句。何等為四?一者、諸行阿僧祇句不可思議,二者、呵責有為阿僧祇句不可思議,三者、煩惱阿僧祇句不可思議,四者、清淨阿僧祇句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng a-tăng-kì cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh a-tăng-kì cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi a-tăng-kì cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não a-tăng-kì cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh a-tăng-kì cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種無量句。何等為四?一者、諸行無量句不可思議,二者、呵責有為無量句不可思議,三者、煩惱無量句不可思議,四者、清淨無量句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng vô lượng cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh vô lượng cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi vô lượng cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não vô lượng cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh vô lượng cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種不可測量句。何等為四?一者、諸行不可測量句不可思議,二者、呵責有為不可測量句不可思議,三者、煩惱不可測量句不可思議,四者、清淨不可測量句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng bất khả trắc lượng cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh bất khả trắc lượng cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi bất khả trắc lượng cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não bất khả trắc lượng cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh bất khả trắc lượng cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種不行句。何等為四?一者、諸行不行句不可思議,二者、呵責有為不行句不可思議,三者、煩惱不行句不可思議,四者、清淨不行句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng bất hạnh/hành cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh bất hạnh/hành cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi bất hạnh/hành cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não bất hạnh/hành cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh bất hạnh/hành cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種智句。何等為四?一者、諸行智句不可思議,二者、呵責有為智句不可思議,三者、煩惱智句不可思議,四者、清淨智句不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng trí cú 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh trí cú bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi trí cú bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não trí cú bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh trí cú bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種智聚。何等為四?一者、諸行智聚不可思議,二者、呵責有為智聚不可思議,三者、煩惱智聚不可思議,四者、清淨智聚不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng trí tụ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh trí tụ bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi trí tụ bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não trí tụ bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh trí tụ bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種智性。何等為四?一者、諸行智性不可思議,二者、呵責有為智性不可思議,三者、煩惱智性不可思議,四者、清淨智性不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng trí tánh 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh trí tánh bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi trí tánh bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não trí tánh bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh trí tánh bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種辯聚。何等為四?一者、諸行辯聚不可思議,二者、呵責有為辯聚不可思議,三者、煩惱辯聚不可思議,四者、清淨辯聚不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng biện tụ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh biện tụ bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi biện tụ bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não biện tụ bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh biện tụ bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種辯性。何等為四?一者、諸行辯性不可思議,二者、呵責有為辯性不可思議,三者、煩惱辯性不可思議,四者、清淨辯性不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng biện tánh 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh biện tánh bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi biện tánh bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não biện tánh bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh biện tánh bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種修多羅。何等為四?一者、諸行修多羅不可思議,二者、呵責有為修多羅不可思議,三者、煩惱修多羅不可思議,四者、清淨修多羅不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tu-đa-la 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh tu-đa-la bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi tu-đa-la bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não tu-đa-la bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh tu-đa-la bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種修多羅聚。何等為四?一者、諸行修多羅聚不可思議,二者、呵責有為修多羅聚不可思議,三者、煩惱修多羅聚不可思議,四者、清淨修多羅聚不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tu-đa-la tụ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh tu-đa-la tụ bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi tu-đa-la tụ bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não tu-đa-la tụ bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh tu-đa-la tụ bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種多聞。何等為四?一者、諸行多聞不可思議,二者、呵責有為多聞不可思議,三者、煩惱多聞不可思議,四者、清淨多聞不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng đa văn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh đa văn bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi đa văn bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não đa văn bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh đa văn bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種財。何等為四?一者、諸行財不可思議,二者、呵責有為財不可思議,三者、煩惱財不可思議,四者、清淨財不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tài 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh tài bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi tài bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não tài bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh tài bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種學。何等為四?一者、諸行學不可思議,二者、呵責有為學不可思議,三者、煩惱學不可思議,四者、清淨學不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng học 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh học bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi học bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não học bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh học bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種境界。何等為四?一者、諸行境界不可思議,二者、呵責有為境界不可思議,三者、煩惱境界不可思議,四者、清淨境界不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng cảnh giới 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh cảnh giới bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi cảnh giới bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não cảnh giới bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh cảnh giới bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種業。何等為四?一者、諸行業不可思議,二者、呵責有為業不可思議,三者、煩惱業不可思議,四者、清淨業不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng nghiệp 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hành nghiệp bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi nghiệp bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não nghiệp bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh nghiệp bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種安住。何等為四?一者、諸行安住不可思議,二者、呵責有為安住不可思議,三者、煩惱安住不可思議,四者、清淨安住不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng an trụ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh an trụ bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi an trụ bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não an trụ bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh an trụ bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種修道。何等為四?一者、諸行修道不可思議,二者、呵責有為修道不可思議,三者、煩惱修道不可思議,四者、清淨修道不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tu đạo 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh tu đạo bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi tu đạo bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não tu đạo bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh tu đạo bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種斷煩惱智。何等為四?一者、諸行斷煩惱智不可思議,二者、呵責有為斷煩惱智不可思議,三者、煩惱斷煩惱智不可思議,四者、清淨斷煩惱智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng đoạn phiền não trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh đoạn phiền não trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi đoạn phiền não trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não đoạn phiền não trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh đoạn phiền não trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種煩惱智。何等為四?一者、諸行煩惱智不可思議,二者、呵責有為煩惱智不可思議,三者、煩惱煩惱智不可思議,四者、清淨煩惱智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng phiền não trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh phiền não trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi phiền não trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não phiền não trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh phiền não trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種惡道智。何等為四?一者、諸行惡道智不可思議,二者、呵責有為惡道智不可思議,三者、煩惱惡道智不可思議,四者、清淨惡道智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng ác đạo trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh ác đạo trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi ác đạo trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não ác đạo trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh ác đạo trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種非智智。何等為四?一者、諸行非智智不可思議,二者、呵責有為非智智不可思議,三者、煩惱非智智不可思議,四者、清淨非智智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng phi trí trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh phi trí trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi phi trí trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não phi trí trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh phi trí trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種畢定智。何等為四?一者、諸行畢定智不可思議,二者、呵責有為畢定智不可思議,三者、煩惱畢定智不可思議,四者、清淨畢定智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tất định trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh tất định trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi tất định trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não tất định trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh tất định trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種無差失智。何等為四?一者、諸行無差失智不可思議,二者、呵責有為無差失智不可思議,三者、煩惱無差失智不可思議,四者、清淨無差失智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng vô sái thất trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh vô sái thất trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi vô sái thất trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não vô sái thất trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh vô sái thất trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種無明智。何等為四?一者、諸行無明智不可思議,二者、呵責有為無明智不可思議,三者、煩惱無明智不可思議,四者、清淨無明智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng vô minh trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh vô minh trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi vô minh trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não vô minh trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh vô minh trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種苦智。何等為四?一者、諸行苦智不可思議,二者、呵責有為苦智不可思議,三者、煩惱苦智不可思議,四者、清淨苦智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng khổ trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh khổ trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi khổ trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não khổ trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh khổ trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種憂智。何等為四?一者、諸行憂智不可思議,二者、呵責有為憂智不可思議,三者、煩惱憂智不可思議,四者、清淨憂智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng ưu trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh ưu trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi ưu trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não ưu trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh ưu trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種貧智。何等為四?一者、諸行貧智不可思議,二者、呵責有為貧智不可思議,三者、煩惱貧智不可思議,四者、清淨貧智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng bần trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh bần trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi bần trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não bần trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh bần trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種生智不可思議。何等為四?一者、諸行生智不可思議,二者、呵責有為生智不可思議,三者、煩惱生智不可思議,四者、清淨生智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng sanh trí bất khả tư nghị 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh sanh trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi sanh trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não sanh trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh sanh trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種內智。何等為四?一者、諸行內智不可思議,二者、呵責有為內智不可思議,三者、煩惱內智不可思議,四者、清淨內智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng nội trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh nội trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi nội trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não nội trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh nội trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種外智。何等為四?一者、諸行外智不可思議,二者、呵責有為外智不可思議,三者、煩惱外智不可思議,四者、清淨外智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng ngoại trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh ngoại trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi ngoại trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não ngoại trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh ngoại trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種慚智。何等為四?一者、諸行慚智不可思議,二者、呵責有為慚智不可思議,三者、煩惱慚智不可思議,四者、清淨慚智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tàm trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh tàm trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi tàm trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não tàm trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh tàm trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種愧智。何等為四?一者、諸行愧智不可思議,二者、呵責有為愧智不可思議,三者、煩惱愧智不可思議,四者、清淨愧智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng quý trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh quý trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi quý trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não quý trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh quý trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種實智不可思議。何等為四?一者、諸行實智不可思議,二者、呵責有為實智不可思議,三者、煩惱實智不可思議,四者、清淨實智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng thật trí bất khả tư nghị 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh thật trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi thật trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não thật trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh thật trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種修習智。何等為四?一者、諸行修習智不可思議,二者、呵責有為修習智不可思議,三者、煩惱修習智不可思議,四者、清淨修習智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tu tập trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh tu tập trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi tu tập trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não tu tập trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh tu tập trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種事智。何等為四?一者、諸行事智不可思議,二者、呵責有為事智不可思議,三者、煩惱事智不可思議,四者、清淨事智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng sự trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh sự trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi sự trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não sự trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh sự trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種富伽羅智。何等為四?一者、諸行富伽羅智不可思議,二者、呵責有為富伽羅智不可思議,三者、煩惱富伽羅智不可思議,四者、清淨富伽羅智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng phú già la trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh phú già la trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi phú già la trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não phú già la trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh phú già la trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種取著智。何等為四?一者、諸行取著智不可思議,二者、呵責有為取著智不可思議,三者、煩惱取著智不可思議,四者、清淨取著智不可思議;是為四種。童子!是菩薩四種取著智不可思議,及其演說亦不可思議、說不能盡。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng thủ trước trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh thủ trước trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi thủ trước trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não thủ trước trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh thủ trước trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。Đồng tử !thị Bồ Tát tứ chủng thủ trước trí bất khả tư nghị ,cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 、thuyết bất năng tận 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種離惡道智。何等為四?一者、諸行離惡道智不可思議,二者、呵責有為離惡道智不可思議,三者、煩惱離惡道智不可思議,四者、清淨離惡道智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng ly ác đạo trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh ly ác đạo trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi ly ác đạo trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não ly ác đạo trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh ly ác đạo trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種斷無明智。何等為四?一者、諸行斷無明智不可思議,二者、呵責有為斷無明智不可思議,三者、煩惱斷無明智不可思議,四者、清淨斷無明智不可思議;是為四種。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng đoạn vô minh trí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư hạnh đoạn vô minh trí bất khả tư nghị ,nhị giả 、ha trách hữu vi đoạn vô minh trí bất khả tư nghị ,tam giả 、phiền não đoạn vô minh trí bất khả tư nghị ,tứ giả 、thanh tịnh đoạn vô minh trí bất khả tư nghị ;thị vi tứ chủng 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種陀羅尼不可思議,及其演說亦不可思議、說不能盡。何等為四?謂不可思議諸行言說,於彼中智是名初陀羅尼;不可思議呵責有為言說,於彼中智是名第二陀羅尼;不可思議煩惱資助言說,於彼中智是名第三陀羅尼;不可思議清淨資助言說,於彼中智是名第四陀羅尼。如是,四種不可思議,及其演說亦不可思議、說不能盡。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng Đà-la-ni bất khả tư nghị ,cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 、thuyết bất năng tận 。hà đẳng vi tứ ?vị bất khả tư nghị chư hạnh ngôn thuyết ,ư bỉ trung trí thị danh sơ Đà-la-ni ;bất khả tư nghị ha trách hữu vi ngôn thuyết ,ư bỉ trung trí thị danh đệ nhị Đà-la-ni ;bất khả tư nghị phiền não tư trợ ngôn thuyết ,ư bỉ trung trí thị danh đệ tam đà la ni ;bất khả tư nghị thanh tịnh tư trợ ngôn thuyết ,ư bỉ trung trí thị danh đệ tứ Đà-la-ni 。như thị ,tứ chủng bất khả tư nghị ,cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 、thuyết bất năng tận 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種法陀羅尼。何等為四?謂不可思議諸行法,於彼中智是名初陀羅尼;不可思議呵責有為法,於彼中智是名第二陀羅尼;不可思議煩惱法,於彼中智是名第三陀羅尼;不可思議清淨法,於彼中智是名第四陀羅尼。童子!是名菩薩四種陀羅尼不可思議,及其演說亦不可思議、說不能盡。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng pháp đà la ni 。hà đẳng vi tứ ?vị bất khả tư nghị chư hạnh Pháp ,ư bỉ trung trí thị danh sơ Đà-la-ni ;bất khả tư nghị ha trách hữu vi Pháp ,ư bỉ trung trí thị danh đệ nhị Đà-la-ni ;bất khả tư nghị phiền não Pháp ,ư bỉ trung trí thị danh đệ tam đà la ni ;bất khả tư nghị thanh tịnh Pháp ,ư bỉ trung trí thị danh đệ tứ Đà-la-ni 。Đồng tử !thị danh Bồ Tát tứ chủng Đà-la-ni bất khả tư nghị ,cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 、thuyết bất năng tận 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種相應陀羅尼。何等為四?謂不可思議諸行相應,於彼中智是名初陀羅尼;不可思議呵責有為相應,於彼中智是名第二陀羅尼;不可思議煩惱相應,於彼中智是名第三陀羅尼;不可思議清淨相應,於彼中智是名第四陀羅尼。童子!是名四種陀羅尼不可思議,及其演說亦不可思議、說不能盡。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng tướng ứng Đà-la-ni 。hà đẳng vi tứ ?vị bất khả tư nghị chư hạnh tướng ứng ,ư bỉ trung trí thị danh sơ Đà-la-ni ;bất khả tư nghị ha trách hữu vi tướng ứng ,ư bỉ trung trí thị danh đệ nhị Đà-la-ni ;bất khả tư nghị phiền não tướng ứng ,ư bỉ trung trí thị danh đệ tam đà la ni ;bất khả tư nghị thanh tịnh tướng ứng ,ư bỉ trung trí thị danh đệ tứ Đà-la-ni 。Đồng tử !thị danh tứ chủng Đà-la-ni bất khả tư nghị ,cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 、thuyết bất năng tận 。 「童子!菩薩摩訶薩復有四種陀羅尼門。何等為四?謂不可思議諸行門,於彼中智是名初陀羅尼;不可思議呵責有為門,於彼中智是名第二陀羅尼;不可思議煩惱門,於彼中智是名第三陀羅尼;不可思議清淨門,於彼中智是名第四陀羅尼。童子!是為四種陀羅尼門不可思議,及其演說亦不可思議、說不能盡。乃至斷除無明智皆有四種陀羅尼不可思議,及其演說亦不可思議、說不能盡,皆如上說。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ chủng đà-la-ni môn 。hà đẳng vi tứ ?vị bất khả tư nghị chư hạnh môn ,ư bỉ trung trí thị danh sơ Đà-la-ni ;bất khả tư nghị ha trách hữu vi môn ,ư bỉ trung trí thị danh đệ nhị Đà-la-ni ;bất khả tư nghị phiền não môn ,ư bỉ trung trí thị danh đệ tam đà la ni ;bất khả tư nghị thanh tịnh môn ,ư bỉ trung trí thị danh đệ tứ Đà-la-ni 。Đồng tử !thị vi tứ chủng đà-la-ni môn bất khả tư nghị ,cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 、thuyết bất năng tận 。nãi chí đoạn trừ vô minh trí giai hữu tứ chủng Đà-la-ni bất khả tư nghị ,cập kỳ diễn thuyết diệc bất khả tư nghị 、thuyết bất năng tận ,giai như thượng thuyết 。 「童子!是陀羅尼即是智慧,如是智慧則能了知一切諸法但有名字,是則名為法無礙智;如是法智能達於義,是名義無礙;如是法智能知諸法言辭差別,是名辭無礙。若說彼文字——若顯示、若施設、若次第不斷、若開曉、若廣、若分別、若開示令淺、若平等普示——言不吃澁、不瘖瘂、不怯訥,說不滯著,言辭任放,任放中勝,是名樂說無礙。」 「Đồng tử !thị Đà-la-ni tức thị trí tuệ ,như thị trí tuệ tức năng liễu tri nhất thiết chư pháp đãn hữu danh tự ,thị tắc danh vi pháp vô ngại trí ;như thị pháp trí năng đạt ư nghĩa ,thị danh nghĩa vô ngại ;như thị pháp trí năng tri chư Pháp ngôn từ sái biệt ,thị danh từ vô ngại 。nhược/nhã thuyết bỉ văn tự ——nhược/nhã hiển thị 、nhược/nhã thí thiết 、nhược/nhã thứ đệ bất đoạn 、nhược/nhã khai hiểu 、nhược/nhã quảng 、nhược/nhã phân biệt 、nhược/nhã khai thị lệnh thiển 、nhược/nhã bình đẳng phổ thị ——ngôn bất cật sáp 、bất âm ngọng 、bất khiếp nột ,thuyết bất trệ trước/trứ ,ngôn từ nhâm phóng ,nhâm phóng trung thắng ,thị danh lạc/nhạc thuyết vô ngại 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「言音所施設, 「ngôn âm sở thí thiết , 出聲亦復爾; xuất thanh diệc phục nhĩ ; 如所出音聲, như sở xuất âm thanh , 佛智亦復然。 Phật trí diệc phục nhiên 。 所有諸佛智, sở hữu chư Phật trí , 聲施設亦爾; thanh thí thiết diệc nhĩ ; 如是施設事, như thị thí thiết sự , 聲光明亦然。 thanh quang minh diệc nhiên 。 如是聲光明, như thị thanh quang minh , 戒名亦如是; giới danh diệc như thị ; 如是戒名字, như thị giới danh tự , 佛名亦復然。 Phật danh diệc phục nhiên 。 如是佛名號, như thị Phật danh hiệu , 佛功德亦爾, Phật công đức diệc nhĩ , 我知一眾生, ngã tri nhất chúng sanh , 悉知爾許名。 tất tri nhĩ hứa danh 。 佛無量語言, Phật vô lượng ngữ ngôn , 我先已宣說, ngã tiên dĩ tuyên thuyết , 戒名與佛名、 giới danh dữ Phật danh 、 眾生名亦等。 chúng sanh danh diệc đẳng 。 有為多過患, hữu vi đa quá hoạn , 涅槃德亦然, Niết-Bàn đức diệc nhiên , 佛利益如是, Phật lợi ích như thị , 譬喻以顯示。 thí dụ dĩ hiển thị 。 所有諸眾生, sở hữu chư chúng sanh , 發心已顯示; phát tâm dĩ hiển thị ; 導師一毛孔, Đạo sư nhất mao khổng , 出光亦如是。 xuất quang diệc như thị 。 一切諸眾生, nhất thiết chư chúng sanh , 名號及信欲; danh hiệu cập tín dục ; 如來過於彼, Như Lai quá/qua ư bỉ , 以聲身說法。 dĩ thanh thân thuyết Pháp 。 一切眾生名, nhất thiết chúng sanh danh , 顯示一眾生; hiển thị nhất chúng sanh ; 如是一人名, như thị nhất nhân danh , 顯示諸眾生。 hiển thị chư chúng sanh 。 一切平等入, nhất thiết bình đẳng nhập , 此是正覺說, thử thị chánh giác thuyết , 說於無量名, thuyết ư vô lượng danh , 為諸菩薩故。 vi chư Bồ-tát cố 。 我今云何能, ngã kim vân hà năng , 說億不思經? thuyết ức bất tư Kinh ? 受持是經典, thọ trì thị Kinh điển , 顯示不怯弱。 hiển thị bất khiếp nhược 。 處眾無礙辯, xứ/xử chúng vô ngại biện , 演說億經典, diễn thuyết ức Kinh điển , 如虛空無邊, như hư không vô biên , 辯才亦如是。 biện tài diệc như thị 。 是菩薩功德, thị Bồ Tát công đức , 清淨導眾生, thanh tịnh đạo chúng sanh , 受持是經典, thọ trì thị Kinh điển , 成於無盡智。 thành ư vô tận trí 。 數數顯示說, sát sát hiển thị thuyết , 於法能信受, ư Pháp năng tín thọ , 彼增長智慧, bỉ tăng trưởng trí tuệ , 猶如雪山樹。 do như tuyết sơn thụ/thọ 。 「童子!是菩薩行法無礙,於法見法而得安住。童子!云何菩薩摩訶薩行法無礙,於法見法而得安住?童子!是菩薩摩訶薩知非色不異色而說於法、知非色不異色而能修行、知非色不異色而求菩提、知非色不異色而教化眾生、知非色不異色而見如來,但不壞於色而見如來,非異色、非異色性而見如來,色及色性及以如來等無有二。若能如是見諸法者,是名行法無礙;識、想、受、行亦復如是。」 「Đồng tử !thị Bồ Tát hạnh pháp vô ngại ,ư pháp kiến Pháp nhi đắc an trụ 。Đồng tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng pháp vô ngại ,ư pháp kiến Pháp nhi đắc an trụ ?Đồng tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri phi sắc bất dị sắc nhi thuyết ư Pháp 、tri phi sắc bất dị sắc nhi năng tu hành 、tri phi sắc bất dị sắc nhi cầu Bồ-đề 、tri phi sắc bất dị sắc nhi giáo hóa chúng sanh 、tri phi sắc bất dị sắc nhi kiến Như Lai ,đãn bất hoại ư sắc nhi kiến Như Lai ,phi dị sắc 、phi dị sắc tánh nhi kiến Như Lai ,sắc cập sắc tánh cập dĩ Như Lai đẳng vô hữu nhị 。nhược/nhã năng như thị kiến chư Pháp giả ,thị danh hạnh/hành/hàng pháp vô ngại ;thức 、tưởng 、thọ/thụ 、hạnh/hành/hàng diệc phục như thị 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「以色顯菩提、 「dĩ sắc hiển Bồ-đề 、 以菩提顯色, dĩ ồ-đề hiển sắc , 是不相似者, thị bất tương tự giả , 最勝以顯說。 tối thắng dĩ hiển thuyết 。 所說色相麁, sở thuyết sắc tướng thô , 色性甚深奧, sắc tánh thậm thâm áo , 色與菩提等, sắc dữ Bồ-đề đẳng , 差別不可得。 sái biệt bất khả đắc 。 如涅槃甚深, như Niết-Bàn thậm thâm , 以聲故宣說; dĩ thanh cố tuyên thuyết ; 涅槃不可得, Niết-Bàn bất khả đắc , 聲說亦復然。 thanh thuyết diệc phục nhiên 。 音聲及所說, âm thanh cập sở thuyết , 彼二不可得, bỉ nhị bất khả đắc , 如是空法中, như thị không pháp trung , 涅槃不可得。 Niết-Bàn bất khả đắc 。 說涅槃寂滅, thuyết Niết-Bàn tịch diệt , 寂滅不可得, tịch diệt bất khả đắc , 一切法無生, nhất thiết pháp vô sanh , 如前、後亦爾。 như tiền 、hậu diệc nhĩ 。 一切法體性, nhất thiết pháp thể tánh , 涅槃等相似, Niết-Bàn đẳng tương tự , 知者真出家, tri giả chân xuất gia , 與佛法相應。 dữ Phật Pháp tướng ứng 。 若覩佛色身, nhược/nhã đổ Phật sắc thân , 說已見如來, thuyết dĩ kiến Như Lai , 我身非色像, ngã thân phi sắc tượng , 無有能見者。 vô hữu năng kiến giả 。 知於色自性, tri ư sắc tự tánh , 是色相如是, thị sắc tướng như thị , 能知色性者, năng tri sắc tánh giả , 為顯示大身。 vi hiển thị đại thân 。 如是諸五陰, như thị chư ngũ uẩn , 我已知相貌, ngã dĩ tri tướng mạo , 達法自體性, đạt Pháp tự thể tánh , 安住於法身。 an trụ ư Pháp thân 。 安住法身已, an trụ pháp thân dĩ , 為眾生說法, vi chúng sanh thuyết Pháp , 如來微妙法, Như Lai vi diệu Pháp , 不可以言宣。 bất khả dĩ ngôn tuyên 。 理深不可知, lý thâm bất khả tri , 聞於正覺說, văn ư chánh giác thuyết , 但音聲、語言, đãn âm thanh 、ngữ ngôn , 我已得初果。 ngã dĩ đắc sơ quả 。 若除一切想, nhược/nhã trừ nhất thiết tưởng , 遠離戲論事, viễn ly hí luận sự , 無有存想者, vô hữu tồn tưởng giả , 而見世大師。 nhi kiến thế Đại sư 。 若人能知空, nhược/nhã nhân năng tri không , 即便知色相, tức tiện tri sắc tướng , 無有異空說, vô hữu dị không thuyết , 別有色自性。 biệt hữu sắc tự tánh 。 若能知色者, nhược/nhã năng tri sắc giả , 是則能知空; thị tắc năng tri không ; 若能悟空者, nhược/nhã năng ngộ không giả , 是則知寂滅。 thị tắc tri tịch diệt 。 若人能知色, nhược/nhã nhân năng tri sắc , 是色相如是, thị sắc tướng như thị , 不為億魔嬈, bất vi ức ma nhiêu , 退動彼菩提。 thoái động bỉ Bồ-đề 。 不能知此道, bất năng trai thử đạo , 取著則成失, thủ trước tức thành thất , 非物取物想, phi vật thủ vật tưởng , 物取於非物。 vật thủ ư phi vật 。 為親財利誑, vi thân tài lợi cuống , 於法中有失, ư Pháp trung hữu thất , 非果取果想, phi quả thủ quả tưởng , 亡失沙門財。 vong thất Sa Môn tài 。 懈怠少精進, giải đãi thiểu tinh tấn , 而不住戒聚, nhi bất trụ giới tụ , 不應行法人, bất ưng hạnh/hành/hàng Pháp nhân , 云:『此非佛說。』 vân :『thử phi Phật thuyết 。』 或復有人言: hoặc phục hưũ nhân ngôn : 『我行於菩提。』 『ngã hạnh/hành/hàng ư Bồ-đề 。』 無慧難調者, vô tuệ nạn/nan điều giả , 更互不相敬。 cánh hỗ bất tướng kính 。 悕求美名譽、 hy cầu mỹ danh dự 、 不善住禁戒, bất thiện trụ/trú cấm giới , 恒念何時得, hằng niệm hà thời đắc , 名聞普周遍? danh văn phổ chu biến ? 為求利養故, vi cầu lợi dưỡng cố , 廣集眾多人, quảng tập chúng đa nhân , 慠慢縱放逸, ngạo mạn túng phóng dật , 專求覓利心。 chuyên cầu mịch lợi tâm 。 樂在白衣舍, lạc/nhạc tại bạch y xá , 為恭敬利養, vi cung kính lợi dưỡng , 造寺及塔廟, tạo tự cập tháp miếu , 斯皆為名利。 tư giai vi danh lợi 。 依止取著心, y chỉ thủ trước tâm , 常求渴愛欲, thường cầu khát ái dục , 專營世俗業, chuyên doanh thế tục nghiệp , 止住魔境界。 chỉ trụ ma cảnh giới 。 向彼白衣說: hướng bỉ bạch y thuyết : 『愛欲如火焰。』 『ái dục như hỏa diệm 。』 若入俗人家, nhược/nhã nhập tục nhân gia , 當污他女婦。 đương ô tha nữ phụ 。 白衣於是人, bạch y ư thị nhân , 恒作大師想, hằng tác Đại sư tưởng , 伺候男夫行, tý hậu nam phu hạnh/hành/hàng , 婦女相染合。 phụ nữ tướng nhiễm hợp 。 彼家以美饍, bỉ gia dĩ mỹ thiện , 供給是比丘, cung cấp thị Tỳ-kheo , 反於彼妻所, phản ư bỉ thê sở , 如自己婦想。 như tự kỷ phụ tưởng 。 白衣於婦所, bạch y ư phụ sở , 尚不起嫉妬, thượng bất khởi tật đố , 而出家比丘, nhi xuất gia Tỳ-kheo , 他妻生嫉忌。 tha thê sanh tật kị 。 俗人處居家, tục nhân xứ/xử cư gia , 善護持五戒, thiện hộ trì ngũ giới , 況得出家已, huống đắc xuất gia dĩ , 棄捨一切禁? khí xả nhất thiết cấm ? 鼓貝諸音樂, cổ bối chư âm lạc/nhạc , 而以供養我, nhi dĩ cúng dường ngã , 行供養最勝, hạnh/hành/hàng cúng dường tối thắng , 末世莫能成。 mạt thế mạc năng thành 。 自毀諸禁戒, tự hủy chư cấm giới , 見他持律者, kiến tha trì luật giả , 向於世間說: hướng ư thế gian thuyết : 『彼與我無異。』 『bỉ dữ ngã vô dị 。』 聞讚持戒者, văn tán trì giới giả , 毀戒行惡境, hủy giới hạnh/hành/hàng ác cảnh , 聞說真佛法, văn thuyết chân Phật Pháp , 云:『非佛所說。』 vân :『phi Phật sở thuyết 。』 心無有慚愧, tâm vô hữu tàm quý , 喪失沙門財, tang thất Sa Môn tài , 若勸真實語, nhược/nhã khuyến chân thật ngữ , 誹謗我所說。 phỉ báng ngã sở thuyết 。 戒不完具者, giới bất hoàn cụ giả , 棄捨我道教, khí xả ngã đạo giáo , 毀謗於正法, hủy báng ư chánh pháp , 阿鼻獄為家。 A-tỳ ngục vi gia 。 我未曾見聞, ngã vị tằng kiến văn , 修習如是行, tu tập như thị hạnh/hành/hàng , 愚癡住惡者, ngu si trụ/trú ác giả , 能獲於佛智。 năng hoạch ư Phật trí 。 彼諸諛諂者、 bỉ chư du siểm giả 、 及以多曲偽, cập dĩ đa khúc ngụy , 我悉知是人, ngã tất tri thị nhân , 智矚恒不絕。 trí chúc hằng bất tuyệt 。 我若一劫中, ngã nhược/nhã nhất kiếp trung , 說彼諸過失, thuyết bỉ chư quá thất , 自謂菩薩者, tự vị Bồ Tát giả , 但能說少分。 đãn năng thuyết thiểu phần 。 童子!汝當知: Đồng tử !nhữ đương tri : 彼無惡不造, bỉ vô ác bất tạo , 於後末世時, ư hậu mạt thế thời , 慎勿與親友。 thận vật dữ thân hữu 。 以不亂濁心, dĩ bất loạn trược tâm , 接引共語言, tiếp dẫn cọng ngữ ngôn , 承事而供給, thừa sự nhi cung cấp , 為求佛道故。 vi cầu Phật đạo cố 。 當問其夏臘, đương vấn kỳ hạ lạp , 若是耆宿者, nhược/nhã thị kì tú giả , 應供養恭敬, Ứng-Cúng dưỡng cung kính , 頭面接足禮。 đầu diện tiếp túc lễ 。 勿觀他過失, vật quán tha quá thất , 彼必至道場, bỉ tất chí đạo tràng , 莫生瞋怒意, mạc sanh sân nộ ý , 常起慈悲心。 thường khởi từ bi tâm 。 若見彼過咎, nhược/nhã kiến bỉ quá cữu , 不對說其愆, bất đối thuyết kỳ khiên , 常念所作業, thường niệm sở tác nghiệp , 必獲如是果。 tất hoạch như thị quả 。 若於老少所, nhược/nhã ư lão thiểu sở , 語言常含笑, ngữ ngôn thường hàm tiếu , 發言先慰問, phát ngôn tiên úy vấn , 滅除己慠慢。 diệt trừ kỷ ngạo mạn 。 衣服及飲食, y phục cập ẩm thực , 常以奉供養, thường dĩ phụng cúng dường , 作如是心施, tác như thị tâm thí , 是等悉成佛。 thị đẳng tất thành Phật 。 若長宿請問, nhược/nhã trường/trưởng tú thỉnh vấn , 為求法施故, vi cầu pháp thí cố , 應先作是言: ưng tiên tác thị ngôn : 『我學習不廣。』 『ngã học tập bất quảng 。』 又復作是言: hựu phục tác thị ngôn : 『汝等甚黠慧, 『nhữ đẳng thậm hiệt tuệ , 於汝大人前, ư nhữ đại nhân tiền , 豈敢輒宣說?』 khởi cảm triếp tuyên thuyết ?』 說時勿倉卒, thuyết thời vật thương tốt , 當簡器非器, đương giản khí phi khí , 觀其機器已, quán kỳ ky khí dĩ , 不請亦為說。 bất thỉnh diệc vi thuyết 。 若於大眾中, nhược/nhã ư Đại chúng trung , 見他毀禁者, kiến tha hủy cấm giả , 勿歎持戒德, vật thán trì giới đức , 當歎施等行; đương thán thí đẳng hạnh/hành/hàng ; 若見少欲者, nhược/nhã kiến thiểu dục giả , 與持戒相應, dữ trì giới tướng ứng , 起於大慈心, khởi ư Đại từ tâm , 讚少欲持戒; tán thiểu dục trì giới ; 若毀禁戒少、 nhược/nhã hủy cấm giới thiểu 、 持淨戒者多, trì tịnh giới giả đa , 得彼勝伴黨, đắc bỉ thắng bạn đảng , 便可歎持戒; tiện khả thán trì giới ; 初觀察大眾, sơ quan sát Đại chúng , 悉樂諸善法, tất lạc/nhạc chư thiện Pháp , 所有善法者, sở hữu thiện Pháp giả , 一切悉讚歎。 nhất thiết tất tán thán 。 施、戒、多聞、忍、 thí 、giới 、đa văn 、nhẫn 、 精進及少欲、 tinh tấn cập thiểu dục 、 知足遠離行, tri túc viễn ly hạnh/hành/hàng , 顯示如是法。 hiển thị như thị pháp 。 讚歎如是法, tán thán như thị pháp , 盡說他世道, tận thuyết tha thế đạo , 諸無悲愍事, chư vô bi mẫn sự , 慈心勿忿怒。 từ tâm vật phẫn nộ 。 在空住禪樂, tại không trụ/trú Thiền lạc/nhạc , 遠離憒閙眾, viễn ly hội náo chúng , 汝當歎彼德, nhữ đương thán bỉ đức , 此名總持門。 thử danh tổng trì môn 。 常樂空閑處, thường lạc/nhạc không nhàn xứ , 勿專行施業; vật chuyên hạnh/hành/hàng thí nghiệp ; 一心修宴坐, nhất tâm tu yến tọa , 莫謂戒最勝; mạc vị giới tối thắng ; 住淨戒聚已, trụ/trú tịnh giới tụ dĩ , 能集多聞持, năng tập đa văn trì , 求是三昧故, cầu thị tam muội cố , 常供佛舍利。 thường cúng Phật xá lợi 。 能以蓋幢幡、 năng dĩ cái tràng phan 、 花鬘、塗、末香, hoa man 、đồ 、mạt hương , 為求是寂定, vi cầu thị tịch định , 而供養諸佛; nhi cúng dường chư Phật ; 以勝上伎樂, dĩ thắng thượng kĩ nhạc , 妙歌相和雅, diệu Ca tướng hòa nhã , 為供佛舍利, vi cúng Phật xá lợi , 勇健不劣心; dũng kiện bất liệt tâm ; 所有諸花鬘、 sở hữu chư hoa man 、 一切香、衣服, nhất thiết hương 、y phục , 悉持供養佛, tất trì cúng dường Phật , 為求佛智故。 vi cầu Phật trí cố 。 眾生諸福分, chúng sanh chư phước phần , 平等施無偏, bình đẳng thí vô Thiên , 為求無礙智, vi cầu vô ngại trí , 謂諸佛無上。 vị chư Phật vô thượng 。 我曾先佛所, ngã tằng tiên Phật sở , 施設不思供, thí thiết bất tư cung/cúng , 以無偏依心, dĩ vô Thiên y tâm , 求此寂定故。 cầu thử tịch định cố 。 佛出甚難遇、 Phật xuất thậm nạn/nan ngộ 、 人身得亦難、 nhân thân đắc diệc nạn/nan 、 信佛法亦難、 tín Phật Pháp diệc nạn/nan 、 出家具戒難, xuất gia cụ giới nạn/nan , 汝今得值佛, nhữ kim đắc trị Phật , 發於菩提心, phát ư Bồ-đề tâm , 勿捨堅誓願, vật xả kiên thệ nguyện , 安住其善行。 an trụ kỳ thiện hạnh/hành/hàng 。 若受持此經, nhược/nhã thọ trì thử Kinh , 於後末世時, ư hậu mạt thế thời , 速得無礙辯, tốc đắc vô ngại biện , 受持不忘失。 thọ trì bất vong thất 。 若能持一偈, nhược/nhã năng trì nhất kệ , 福聚難思議, phước tụ nạn/nan tư nghị , 況復悉能領, huống phục tất năng lĩnh , 如義具足受? như nghĩa cụ túc thọ/thụ ? 眾生盡得佛, chúng sanh tận đắc Phật , 勇猛悉供養, dũng mãnh tất cúng dường , 恭敬而尊重, cung kính nhi tôn trọng , 盡眾生數劫, tận chúng sanh số kiếp , 若於此三昧, nhược/nhã ư thử tam muội , 能受持一偈, năng thọ trì nhất kệ , 於彼前功德, ư bỉ tiền công đức , 十六不及一。 thập lục bất cập nhất 。 我知佛智慧, ngã tri Phật trí tuệ , 不思議利益, bất tư nghị lợi ích , 受持此三昧, thọ trì thử tam muội , 一切佛所行。」 nhất thiết Phật sở hạnh 。」 月燈三昧經卷第五 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ ngũ 月燈三昧經卷第六 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ lục 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 爾時,世尊復告月光童子言:「菩薩摩訶薩應當成就善巧方便。童子!云何菩薩摩訶薩成就善巧方便?童子!是菩薩摩訶薩於一切眾生所而起親想,是諸眾生所有善聚而生隨喜,晝夜六時於彼福德而生隨喜;緣一切智,以緣一切智心於一切眾生所而生福德,是菩薩以此善根速得此三昧,成阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Nguyệt quang đồng tử ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương thành tựu thiện xảo phương tiện 。Đồng tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thiện xảo phương tiện ?Đồng tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh sở nhi khởi thân tưởng ,thị chư chúng sanh sở hữu thiện tụ nhi sanh tùy hỉ ,trú dạ lục thời ư bỉ phước đức nhi sanh tùy hỉ ;duyên nhất thiết trí ,dĩ duyên nhất thiết trí tâm ư nhất thiết chúng sanh sở nhi sanh phước đức ,thị Bồ Tát dĩ thử thiện căn tốc đắc thử tam muội ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,世尊即於是時而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức ư thị thời nhi thuyết kệ ngôn : 「於諸眾生為己親, 「ư chư chúng sanh vi kỷ thân , 所有一切福德聚, sở hữu nhất thiết phước đức tụ , 晝夜六時於此善, trú dạ lục thời ư thử thiện , 常能起彼隨喜欲。 thường năng khởi bỉ tùy hỉ dục 。 我隨喜彼淨持戒, ngã tùy hỉ bỉ tịnh trì giới , 乃至盡命不為惡, nãi chí tận mạng bất vi ác , 菩薩具足清淨信, Bồ Tát cụ túc thanh tịnh tín , 所有福德悉隨喜。 sở hữu phước đức tất tùy hỉ 。 隨喜信樂諸佛者, tùy hỉ tín lạc/nhạc chư Phật giả , 於其法、僧信亦然; ư kỳ Pháp 、tăng tín diệc nhiên ; 隨喜能奉敬如來, tùy hỉ năng phụng kính Như Lai , 為求無上菩提故; vi cầu vô thượng Bồ-đề cố ; 隨喜無彼我見者, tùy hỉ vô bỉ ngã kiến giả , 無眾生等及壽命; vô chúng sanh đẳng cập thọ mạng ; 隨喜能無諸惡見, tùy hỉ năng vô chư ác kiến , 聞勝空法深愛樂。 văn thắng không pháp thâm ái lạc 。 於佛法中起隨喜, ư Phật Pháp trung khởi tùy hỉ , 得出家已受具戒, đắc xuất gia dĩ thọ cụ giới , 少欲知足住林間, thiểu dục tri túc trụ/trú lâm gian , 懷慈愍心猶如劍; hoài từ mẫn tâm do như kiếm ; 隨喜獨一無侶者, tùy hỉ độc nhất vô lữ giả , 處林猶如刀入匣, xứ/xử lâm do như đao nhập hạp , 淨命常能少欲求, tịnh mạng thường năng thiểu dục cầu , 無有諂偽託親友; vô hữu siểm ngụy thác thân hữu ; 隨喜樂靜離憒閙, tùy hỉ lạc/nhạc tĩnh ly hội náo , 於家親屬無愛戀, ư gia thân chúc vô ái luyến , 於三界中常怖畏, ư tam giới trung thường bố úy , 遊行世間無染著; du hạnh/hành/hàng thế gian vô nhiễm trước/trứ ; 隨喜離彼戲論者, tùy hỉ ly bỉ hí luận giả , 厭惡一切受生死, yếm ố nhất thiết thọ sanh tử , 無有違諍行寂靜, vô hữu vi tránh hạnh/hành/hàng tịch tĩnh , 得此三昧則不難; đắc thử tam muội tức bất nạn/nan ; 隨喜能識善惡者, tùy hỉ năng thức thiện ác giả , 常離一切諍論事, thường ly nhất thiết tranh luận sự , 趣詣空閑林樹下, thú nghệ không nhàn lâm thụ hạ , 求聖解脫真佛子; cầu Thánh giải thoát chân Phật tử ; 隨喜常在空閑者, tùy hỉ thường tại không nhàn giả , 不自稱譽輕毀他; bất tự xưng dự khinh hủy tha ; 隨喜愛樂功德者, tùy hỉ ái lạc công đức giả , 住於佛法不放逸。 trụ/trú ư Phật Pháp bất phóng dật 。 所有助道諸功德, sở hữu trợ đạo chư công đức , 是不放逸為根本, thị bất phóng dật vi căn bản , 若有菩薩離放逸, nhược hữu Bồ Tát ly phóng dật , 得此三昧則不難。 đắc thử tam muội tức bất nạn/nan 。 得值佛法為一藏、 đắc trị Phật Pháp vi nhất tạng 、 又得出家第二藏、 hựu đắc xuất gia đệ nhị tạng 、 淨信不濁第三藏、 tịnh tín bất trược đệ Tam Tạng 、 得此三昧第四藏。 đắc thử tam muội đệ tứ tạng 。 聞於大空佛境界, văn ư đại không Phật cảnh giới , 聞而不謗為勝藏; văn nhi bất báng vi thắng tạng ; 若得辯才為得藏, nhược/nhã đắc biện tài vi đắc tạng , 得此三昧亦勝藏。 đắc thử tam muội diệc thắng tạng 。 我已說彼諸善法, ngã dĩ thuyết bỉ chư thiện Pháp , 謂戒、聞捨及忍辱, vị giới 、văn xả cập nhẫn nhục , 是不放逸為根本, thị bất phóng dật vi căn bản , 佛說名為最勝藏。 Phật thuyết danh vi tối thắng tạng 。 若有菩薩不放逸, nhược hữu Bồ Tát bất phóng dật , 即便具足諸辯才, tức tiện cụ túc chư biện tài , 於佛智慧無疑惑, ư Phật trí tuệ vô nghi hoặc , 得此三昧則不難。 đắc thử tam muội tức bất nạn/nan 。 「童子!以是義故,汝應住於不放逸行,是諸菩薩所應修學。何以故?不放逸者尚得阿耨多羅三藐三菩提,何況此三昧也?童子!云何菩薩住不放逸?童子!是菩薩成就善淨戒聚。童子!云何成就善淨戒聚?童子!是菩薩不捨一切智心學六波羅蜜。 「Đồng tử !dĩ thị nghĩa cố ,nhữ ưng trụ/trú ư bất phóng dật hạnh/hành/hàng ,thị chư Bồ-tát sở ưng tu học 。hà dĩ cố ?bất phóng dật giả thượng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà huống thử tam muội dã ?Đồng tử !vân hà Bồ-tát trụ bất phóng dật ?Đồng tử !thị Bồ Tát thành tựu thiện tịnh giới tụ 。Đồng tử !vân hà thành tựu thiện tịnh giới tụ ?Đồng tử !thị Bồ Tát bất xả nhất thiết trí tâm học lục Ba la mật 。 「童子!若菩薩不捨一切智心行六波羅蜜,所有利益,汝當諦聽,當為汝說。童子!菩薩信樂檀波羅蜜者有十種利益。何等為十?一者、降伏慳悋煩惱;二者、修習捨心相續;三者、共諸眾生同其資產,攝受堅固而至滅度;四者、生豪富家;五者、在所生處施心現前;六者、常為四眾之所愛樂;七者、處於四眾不怯、不畏;八者、勝名流布遍於諸方;九者、手足柔軟,足掌安平;十者、乃至道樹不離善知識,謂佛、菩薩、聲聞弟子。童子!是為菩薩信樂布施十種利益。」 「Đồng tử !nhược/nhã Bồ Tát bất xả nhất thiết trí tâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,sở hữu lợi ích ,nhữ đương đế thính ,đương vi nhữ 。Đồng tử !Bồ Tát tín lạc/nhạc đàn ba-la-mật giả hữu thập chủng lợi ích 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、hàng phục xan lẫn phiền não ;nhị giả 、tu tập xả tâm tướng tục ;tam giả 、cọng chư chúng sanh đồng kỳ tư sản ,nhiếp thọ kiên cố nhi chí diệt độ ;tứ giả 、sanh hào phú gia ;ngũ giả 、tại sở sanh xứ thí tâm hiện tiền ;lục giả 、thường vi Tứ Chúng chi sở ái lạc/nhạc ;thất giả 、xứ/xử ư Tứ Chúng bất khiếp 、bất úy ;bát giả 、thắng danh lưu bố biến ư chư phương ;cửu giả 、thủ túc nhu nhuyễn ,túc chưởng an bình ;thập giả 、nãi chí đạo thụ bất ly thiện tri thức ,vị Phật 、Bồ Tát 、Thanh văn đệ-tử 。Đồng tử !thị vi Bồ Tát tín lạc/nhạc bố thí thập chủng lợi ích 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「降伏於慳悋、 「hàng phục ư xan lẫn 、 增長布施心、 tăng trưởng bố thí tâm 、 攝受施堅固, nhiếp thọ thí kiên cố , 生在豪富家, sanh tại hào phú gia , 於其所生處, ư kỳ sở sanh xứ , 而能起捨心, nhi năng khởi xả tâm , 為在家出家, vi tại gia xuất gia , 諸眾生愛樂, chư chúng sanh ái lạc , 若入大眾中, nhược/nhã nhập Đại chúng trung , 無畏不怯弱, vô úy bất khiếp nhược , 勝名聲遠布, thắng danh thanh viễn bố , 遍城邑聚落, biến thành ấp tụ lạc , 手足恒柔軟, thủ túc hằng nhu nhuyễn , 成就具足相, thành tựu cụ túc tướng , 值遇善知識, trực ngộ thiện tri thức , 聲聞佛、菩薩。 Thanh văn Phật 、Bồ Tát 。 常懷惠施心, thường hoài huệ thí tâm , 未曾有悋惜, vị tằng hữu lẫn tích , 為億眾生愛, vi ức chúng sanh ái , 是為捨慳利; thị vi xả xan lợi ; 生在豪富族, sanh tại hào phú tộc , 心常樂布施, tâm thường lạc/nhạc bố thí , 攝受捨堅固, nhiếp thọ xả kiên cố , 是為樂施利; thị vi lạc thí lợi ; 處在大眾數, xứ/xử tại Đại chúng số , 勝名遍諸方, thắng danh biến chư phương , 手足柔軟好, thủ túc nhu nhuyễn hảo , 是樂施之利; thị lạc thí chi lợi ; 遭遇善知識, tao ngộ thiện tri thức , 謂佛、菩薩等, vị Phật 、Bồ Tát đẳng , 見已競來供, kiến dĩ cạnh lai cung/cúng , 是樂施之利。 thị lạc thí chi lợi 。 「童子!菩薩淨戒有十種利益。何等為十?一者、滿足一切智,二者、如佛所學而學,三者、智者不毀,四者、不退誓願,五者、安住於行,六者、棄捨生死,七者、慕樂涅槃,八者、得無纏心,九者、得勝三昧,十者、不乏信財。童子!是為十種淨戒利益。」 「Đồng tử !Bồ Tát tịnh giới hữu thập chủng lợi ích 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、mãn túc nhất thiết trí ,nhị giả 、như Phật sở học nhi học ,tam giả 、trí giả bất hủy ,tứ giả 、bất thoái thệ nguyện ,ngũ giả 、an trụ ư hạnh/hành/hàng ,lục giả 、khí xả sanh tử ,thất giả 、mộ lạc/nhạc Niết-Bàn ,bát giả 、đắc vô triền tâm ,cửu giả 、đắc thắng tam muội ,thập giả 、bất phạp tín tài 。Đồng tử !thị vi thập chủng tịnh giới lợi ích 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「滿足一切智, 「mãn túc nhất thiết trí , 如佛而修學, như Phật nhi tu học , 智慧者不毀, trí tuệ giả bất hủy , 常無有怖畏, thường vô hữu phố úy , 誓願不退轉, thệ nguyện Bất-thoái-chuyển , 能安住勝行, năng an trụ thắng hành , 逃避生死處, đào tị sanh tử xứ/xử , 欣慕趣涅槃, hân mộ thú Niết-Bàn , 安住無纏障, an trụ vô triền chướng , 速得勝三昧, tốc đắc thắng tam muội , 住於淨戒聚, trụ/trú ư tịnh giới tụ , 遠離諸貧窮。 viễn ly chư bần cùng 。 其智恒清淨, kỳ trí hằng thanh tịnh , 修習佛所學, tu tập Phật sở học , 不為聖者毀, bất vi Thánh Giả hủy , 以戒清淨故。 dĩ giới thanh tịnh cố 。 智者誓不退, trí giả thệ bất thoái , 勇健善住行, dũng kiện thiện trụ/trú hạnh/hành/hàng , 見世種種過, kiến thế chủng chủng quá/qua , 避之趣滅道。 tị chi thú diệt đạo 。 彼心無障礙, bỉ tâm vô chướng ngại , 以住淨戒力, dĩ trụ/trú tịnh giới lực , 速得離惱定, tốc đắc ly não định , 是為淨戒利。 thị vi tịnh giới lợi 。 「童子!菩薩摩訶薩住於慈忍有十種利益。何等為十?一者、火不能燒,二者、刀不能割,三者、毒不能中,四者、水不能漂,五者、為非人護,六者、得身相莊嚴,七者、閉諸惡道,八者、隨其所樂生於梵天,九者、晝夜常安,十者、其身不離喜樂。童子!是為菩薩成就十種慈忍利益。」 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư từ nhẫn hữu thập chủng lợi ích 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、hỏa bất năng thiêu ,nhị giả 、đao bất năng cát ,tam giả 、độc bất năng trung ,tứ giả 、thủy bất năng phiêu ,ngũ giả 、vi phi nhân hộ ,lục giả 、đắc thân tướng trang nghiêm ,thất giả 、bế chư ác đạo ,bát giả 、tùy kỳ sở lạc/nhạc sanh ư Phạm Thiên ,cửu giả 、trú dạ thường an ,thập giả 、kỳ thân bất ly thiện lạc 。Đồng tử !thị vi Bồ Tát thành tựu thập chủng từ nhẫn lợi ích 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「是人火不燒, 「thị nhân hỏa bất thiêu , 刀杖莫能傷, đao trượng mạc năng thương , 毒藥所不中, độc dược sở bất trung , 暴水無能漂, bạo thủy vô năng phiêu , 常為非人護, thường vi phi nhân hộ , 具三十二相, cụ tam thập nhị tướng , 關閉諸惡道, quan bế chư ác đạo , 皆是慈忍利; giai thị từ nhẫn lợi ; 帝釋及梵天, Đế Thích cập Phạm Thiên , 欲得則不難, dục đắc tức bất nạn/nan , 恒住安樂處, hằng trụ an lạc xứ/xử , 喜悅不思議。 hỉ duyệt bất tư nghị 。 刀杖、火不害, đao trượng 、hỏa bất hại , 水、毒亦不傷, thủy 、độc diệc bất thương , 天、龍、夜叉護, Thiên 、long 、Dạ-xoa hộ , 住忍獲此益; trụ/trú nhẫn hoạch thử ích ; 身相三十二, thân tướng tam thập nhị , 不畏墮惡道, bất úy đọa ác đạo , 死則生梵天, tử tức sanh Phạm Thiên , 是住慈忍利; thị trụ/trú từ nhẫn lợi ; 晝夜常安隱, trú dạ thường an ổn , 喜悅充遍身, hỉ duyệt sung biến thân , 於眾清淨心, ư chúng thanh tịnh tâm , 無有諸過障。 vô hữu chư quá/qua chướng 。 「童子!菩薩精進有十種利益。何等為十?一者、他不折伏,二者、得佛所攝,三者、為非人所護,四者、聞法不忘,五者、未聞能聞,六者、增長辯才,七者、得三昧性,八者、少病、少惱,九者、隨所得食,食已能消,十者、如優鉢羅花不同於杵。童子!是為十種精進利益。」 「Đồng tử !Bồ Tát tinh tấn hữu thập chủng lợi ích 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、tha bất chiết phục ,nhị giả 、đắc Phật sở nhiếp ,tam giả 、vi phi nhân sở hộ ,tứ giả 、văn Pháp bất vong ,ngũ giả 、vị văn năng văn ,lục giả 、tăng trưởng biện tài ,thất giả 、đắc tam muội tánh ,bát giả 、thiểu bệnh 、thiểu não ,cửu giả 、tùy sở đắc thực/tự ,thực/tự dĩ năng tiêu ,thập giả 、như Ưu bát la hoa bất đồng ư xử 。Đồng tử !thị vi thập chủng tinh tấn lợi ích 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「成就難折伏, 「thành tựu nạn/nan chiết phục , 其心無悔熱, kỳ tâm vô hối nhiệt , 為非人所護, vi phi nhân sở hộ , 常覩見諸佛, thường đổ kiến chư Phật , 增長勝辯才, tăng trưởng thắng biện tài , 到於無盡智, đáo ư vô tận trí , 獲得三昧性, hoạch đắc tam muội tánh , 無復諸病惱, vô phục chư bệnh não , 所食諸飲食, sở thực/tự chư ẩm thực , 入腹能消化, nhập phước năng tiêu hoá , 如優鉢在水, như ưu bát tại thủy , 漸漸而增長。 tiệm tiệm nhi tăng trưởng 。 如是所聞法, như thị sở văn Pháp , 聞已能增長, văn dĩ năng tăng trưởng , 晝夜恒思念, trú dạ hằng tư niệm , 終無有空過。 chung vô hữu không quá 。 如來勇猛勤, Như Lai dũng mãnh cần , 積劫被進鎧, tích kiếp bị tiến/tấn khải , 降魔及軍眾, hàng ma cập quân chúng , 證道除憂怖。 chứng đạo trừ ưu bố 。 菩薩救諸趣, Bồ Tát cứu chư thú , 不顧戀身命, bất cố luyến thân mạng , 精進起法藏, tinh tấn khởi Pháp tạng , 我已顯彼德。 ngã dĩ hiển bỉ đức 。 精進難可伏, tinh tấn nạn/nan khả phục , 諸佛所攝受, chư Phật sở nhiếp thọ , 若能獲是利, nhược/nhã năng hoạch thị lợi , 不久速證道。 bất cửu tốc chứng đạo 。 所聞不忘失、 sở văn bất vong thất 、 未聞者得聞, vị văn giả đắc văn , 增長辯才力, tăng trưởng biện tài lực , 是名精進利。 thị danh tinh tấn lợi 。 速逮此三昧, tốc đãi thử tam muội , 無有諸病惱, vô hữu chư bệnh não , 隨其所噉食, tùy kỳ sở đạm thực , 消化得安樂。 tiêu hoá đắc an lạc 。 晝夜增白法, trú dạ tăng bạch pháp , 常勤不懈退, thường cần bất giải thoái , 不久得菩提, bất cửu đắc Bồ-đề , 堅心精進故。 kiên tâm tinh tấn cố 。 「童子!菩薩摩訶薩與禪相應有十種利益。何等為十?一者、安住儀式,二者、行慈境界,三者、無諸惱熱,四者、守護諸根,五者、得無食喜樂,六者、遠離愛欲,七者、修禪不空,八者、解脫魔羂,九者、安住佛境,十者、解脫成熟。童子!是為菩薩禪定相應十種利益。」 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Thiền tướng ứng hữu thập chủng lợi ích 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、an trụ nghi thức ,nhị giả 、hạnh/hành/hàng từ cảnh giới ,tam giả 、vô chư não nhiệt ,tứ giả 、thủ hộ chư căn ,ngũ giả 、đắc vô thực/tự thiện lạc ,lục giả 、viễn ly ái dục ,thất giả 、tu Thiền bất không ,bát giả 、giải thoát ma quyển ,cửu giả 、an trụ Phật cảnh ,thập giả 、giải thoát thành thục 。Đồng tử !thị vi Bồ Tát Thiền định tướng ứng thập chủng lợi ích 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「彼不住非法, 「bỉ bất trụ phi pháp , 安住於儀式, an trụ ư nghi thức , 遊行方便境, du hạnh/hành/hàng phương tiện cảnh , 遠離非境界, viễn ly phi cảnh giới , 其心無惱熱, kỳ tâm vô não nhiệt , 善調伏諸根, thiện điều phục chư căn , 受勝禪定樂, thọ/thụ thắng Thiền định lạc/nhạc , 宴坐離諸緣, yến tọa ly chư duyên , 遠離渴愛欲, viễn ly khát ái dục , 飡食禪定味, thực thực/tự Thiền định vị , 解脫魔境界, giải thoát ma cảnh giới , 安止佛行處, an chỉ Phật hành xử , 樂獨林樹間, lạc/nhạc độc lâm thụ/thọ gian , 是為勝方便, thị vi thắng phương tiện , 修真實解脫, tu chân thật giải thoát , 滅除諸苦惱。 diệt trừ chư khổ não 。 安心清淨法, an tâm thanh tịnh Pháp , 遠離非儀式, viễn ly phi nghi thức , 住境遠非境, trụ/trú cảnh viễn phi cảnh , 合禪獲是利; hợp Thiền hoạch thị lợi ; 心不生熱惱, tâm bất sanh nhiệt não , 證無食聖樂, chứng vô thực/tự Thánh lạc/nhạc , 身心恒清涼, thân tâm hằng thanh lương , 是禪相應利。 thị Thiền tướng ứng lợi 。 處空根寂靜, xứ/xử không căn tịch tĩnh , 其心離雜亂, kỳ tâm ly tạp loạn , 獲得過人喜, hoạch đắc quá/qua nhân hỉ , 方便離欲故。 phương tiện ly dục cố 。 心不雜欲染, tâm bất tạp dục nhiễm , 常遠魔境界, thường viễn ma cảnh giới , 安止佛行處, an chỉ Phật hành xử , 彼解脫成熟。 bỉ giải thoát thành thục 。 「童子!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有十種利益。何等為十?一者、一切悉捨不取施想,二者、持戒不缺而不依戒,三者、住於忍力而不住眾生想,四者、行於精進而離身心,五者、修禪而無所住,六者、魔王波旬不能擾亂,七者、於他言論其心不動,八者、能達生死海底,九者、於諸眾生起增上悲,十者、不樂聲聞、辟支佛道。童子!是為菩薩行般若波羅蜜成就如是十種利益。」 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu thập chủng lợi ích 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、nhất thiết tất xả bất thủ thí tưởng ,nhị giả 、trì giới bất khuyết nhi bất y giới ,tam giả 、trụ/trú ư nhẫn lực nhi bất trụ chúng sanh tưởng ,tứ giả 、hạnh/hành/hàng ư tinh tấn nhi ly thân tâm ,ngũ giả 、tu Thiền nhi vô sở trụ ,lục giả 、ma vương ba tuần bất năng nhiễu loạn ,thất giả 、ư tha ngôn luận kỳ tâm bất động ,bát giả 、năng đạt sanh tử hải để ,cửu giả 、ư chư chúng sanh khởi tăng thượng bi ,thập giả 、bất lạc/nhạc Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。Đồng tử !thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thành tựu như thị thập chủng lợi ích 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「勇健一切捨, 「dũng kiện nhất thiết xả , 而不取施想, nhi bất thủ thí tưởng , 護持戒不缺, hộ trì giới bất khuyết , 亦無有所依, diệc vô hữu sở y , 智者修忍辱, trí giả tu nhẫn nhục , 而不見眾生, nhi bất kiến chúng sanh , 勇猛勤精進, dũng mãnh cần tinh tấn , 遠離於身心, viễn ly ư thân tâm , 修習勝禪定, tu tập thắng Thiền định , 不依於三界, bất y ư tam giới , 諸魔靡能制, chư ma mĩ/mị năng chế , 信慧之功能, tín tuệ chi công năng , 於彼諸外道, ư bỉ chư ngoại đạo , 其心不傾動, kỳ tâm bất khuynh động , 到於生死底, đáo ư sanh tử để , 信慧之功能, tín tuệ chi công năng , 於諸眾生所, ư chư chúng sanh sở , 而得大悲心, nhi đắc đại bi tâm , 聲聞、緣覺地, Thanh văn 、duyên giác địa , 曾不生愛樂。 tằng bất sanh ái lạc 。 於捨不存取, ư xả bất tồn thủ , 持戒亦無依, trì giới diệc vô y , 忍辱離生想, nhẫn nhục ly sanh tưởng , 是信慧功能; thị tín tuệ công năng ; 精進而遠離, tinh tấn nhi viễn ly , 修禪無所依, tu Thiền vô sở y , 不為魔所制, bất vi ma sở chế , 是信慧功能; thị tín tuệ công năng ; 他言論不動, tha ngôn luận bất động , 達到生死底, đạt đáo sanh tử để , 於生起上悲, ư sanh khởi thượng bi , 是信慧功能; thị tín tuệ công năng ; 聲聞、緣覺道, Thanh văn 、duyên giác đạo , 不起愛樂心, bất khởi ái lạc tâm , 為學佛功德, vi học Phật công đức , 是信慧功能。 thị tín tuệ công năng 。 「童子!菩薩多聞有十種利益。何等為十?一者、知煩惱資助,二者、知清淨助,三者、遠離疑惑,四者、作正直見,五者、遠離非道,六者、安住正路,七者、開甘露門,八者、近佛菩提,九者、與一切眾生而作光明,十者、不畏惡道。童子!是為十種多聞利益。」 「Đồng tử !Bồ Tát đa văn hữu thập chủng lợi ích 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、tri phiền não tư trợ ,nhị giả 、tri thanh tịnh trợ ,tam giả 、viễn ly nghi hoặc ,tứ giả 、tác chánh trực kiến ,ngũ giả 、viễn ly phi đạo ,lục giả 、an trụ chánh lộ ,thất giả 、khai cam lộ môn ,bát giả 、cận Phật Bồ-đề ,cửu giả 、dữ nhất thiết chúng sanh nhi tác quang minh ,thập giả 、bất úy ác đạo 。Đồng tử !thị vi thập chủng đa văn lợi ích 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「童子!是十利, 「Đồng tử !thị thập lợi , 顯示於多聞, hiển thị ư đa văn , 是諸佛、世尊, thị chư Phật 、Thế Tôn , 如實而了知。 như thật nhi liễu tri 。 煩惱及清淨, phiền não cập thanh tịnh , 二助皆實知, nhị trợ giai thật tri , 能棄捨煩惱, năng khí xả phiền não , 安住清淨中, an trụ thanh tịnh trung , 智慧除疑惑, trí tuệ trừ nghi hoặc , 正直他見心, chánh trực tha kiến tâm , 常遠離惡道, thường viễn ly ác đạo , 止住正真路, chỉ trụ chánh chân lộ , 開闡甘露門, khai xiển cam lộ môn , 近於佛菩提, cận ư Phật Bồ-đề , 為眾作光明, vi chúng tác quang minh , 而不畏惡道。 nhi bất úy ác đạo 。 知諸煩惱資, tri chư phiền não tư , 又達清淨助, hựu đạt thanh tịnh trợ , 勇健離煩惑, dũng kiện ly phiền hoặc , 栖薄清淨法。 tê bạc thanh tịnh Pháp 。 除眾種種疑, trừ chúng chủng chủng nghi , 能正他人見, năng chánh tha nhân kiến , 棄捨嶮惡道, khí xả hiểm ác đạo , 多聞住善徑。 đa văn trụ/trú thiện kính 。 能開甘露門, năng khai cam lộ môn , 堅固近菩提, kiên cố cận Bồ-đề , 於眾如光明, ư chúng như quang minh , 終不畏惡道。 chung bất úy ác đạo 。 「童子!菩薩摩訶薩行於法施有十種利益。何等為十?一者、棄捨惡事,二者、能作善事,三者、住善人法,四者、淨佛國土,五者、趣詣道場,六者、捨所愛事,七者、降伏煩惱,八者、於諸眾生施福德分,九者、於諸眾生修習慈心,十者、見法得於喜樂。童子!是為菩薩行於法施十種利益。」 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ư pháp thí hữu thập chủng lợi ích 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、khí xả ác sự ,nhị giả 、năng tác thiện sự ,tam giả 、trụ/trú thiện nhân Pháp ,tứ giả 、tịnh Phật quốc độ ,ngũ giả 、thú nghệ đạo tràng ,lục giả 、xả sở ái sự ,thất giả 、hàng phục phiền não ,bát giả 、ư chư chúng sanh thí phước đức phần ,cửu giả 、ư chư chúng sanh tu tập từ tâm ,thập giả 、kiến Pháp đắc ư thiện lạc 。Đồng tử !thị vi Bồ Tát hạnh ư pháp thí thập chủng lợi ích 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「行於最勝施, 「hạnh/hành/hàng ư tối thắng thí , 於法無悋惜, ư Pháp vô lẫn tích , 彼有十種利, bỉ hữu thập chủng lợi , 導師已顯說。 Đạo sư dĩ hiển thuyết 。 棄捨世惡事, khí xả thế ác sự , 常能行善業, thường năng hạnh/hành/hàng thiện nghiệp , 安住善人法, an trụ thiện nhân Pháp , 修行布施心, tu hành bố thí tâm , 能淨諸佛土, năng tịnh chư Phật thổ , 如佛之所說, như Phật chi sở thuyết , 趣詣道場所, thú nghệ đạo tràng sở , 是為法施果, thị vi Pháp thí quả , 捨離一切事, xả ly nhất thiết sự , 修學於法王, tu học ư pháp vương , 降伏諸煩惱, hàng phục chư phiền não , 彼得道不難, bỉ đắc đạo bất nạn/nan , 慈心施眾生、 từ tâm thí chúng sanh 、 一切福德分, nhất thiết phước đức phần , 不起嫉妬結, bất khởi tật đố kết/kiết , 獲勝過人樂。 hoạch thắng quá nhân lạc/nhạc 。 智者離惡作, trí giả ly ác tác , 勇猛為善事, dũng mãnh vi thiện sự , 住善丈夫法, trụ/trú thiện trượng phu Pháp , 法施者所得; Pháp thí giả sở đắc ; 彼淨佛國土, bỉ tịnh Phật quốc độ , 起助道善法, khởi trợ đạo thiện Pháp , 趣近於道場, thú cận ư đạo tràng , 是為法施利; thị vi pháp thí lợi ; 於事無慳嫉, ư sự vô xan tật , 能了事自相, năng liễu sự tự tướng , 解脫諸取著, giải thoát chư thủ trước , 愛事無障礙。 ái sự vô chướng ngại 。 智者發是心, trí giả phát thị tâm , 令眾有福分, lệnh chúng hữu phước phần , 得慈無嫉妬, đắc từ vô tật đố , 善法中得樂。 thiện Pháp trung đắc lạc/nhạc 。 「童子!菩薩摩訶薩安住於空得十種利。何等為十?一者、住佛所住,二者、修禪無依,三者、不樂一切受生,四者、於戒不取,五者、不謗賢聖,六者、於一切眾生住不違諍,七者、不得眾生事,八者、住於遠離一切惡事,九者、不謗諸佛,十者、攝取一切白淨之法。童子!是為菩薩摩訶薩安住於空十種利益。」 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ ư không đắc thập chủng lợi 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、trụ/trú Phật sở trụ ,nhị giả 、tu Thiền vô y ,tam giả 、bất lạc/nhạc nhất thiết thọ sanh ,tứ giả 、ư giới bất thủ ,ngũ giả 、bất báng hiền thánh ,lục giả 、ư nhất thiết chúng sanh trụ/trú bất vi tránh ,thất giả 、bất đắc chúng sanh sự ,bát giả 、trụ/trú ư viễn ly nhất thiết ác sự ,cửu giả 、bất báng chư Phật ,thập giả 、nhiếp thủ nhất thiết bạch tịnh chi Pháp 。Đồng tử !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ ư không thập chủng lợi ích 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「天人尊所住, 「Thiên Nhân tôn sở trụ , 謂世親導師, vị Thế thân Đạo sư , 勇猛能安住, dũng mãnh năng an trụ , 謂無壽命等, vị vô thọ mạng đẳng , 得彼禪定樂, đắc bỉ Thiền định lạc/nhạc , 世間無所依, thế gian vô sở y , 心不悕受生, tâm bất hi thọ sanh , 以知法性故, dĩ tri pháp tánh cố , 於戒若不取, ư giới nhược/nhã bất thủ , 成就無漏戒, thành tựu vô lậu giới , 不生惡道中、 bất sanh ác đạo trung 、 常安住聖種, thường an trụ thánh chủng , 住於無鬪諍, trụ/trú ư vô đấu tranh , 世間最柔軟, thế gian tối nhu nhuyễn , 了知一切事, liễu tri nhất thiết sự , 稱如實體性, xưng như thật thể tánh , 乃至捨身命, nãi chí xả thân mạng , 不誹謗如來, bất phỉ báng Như Lai , 於空法決定, ư không pháp quyết định , 身證無所畏。 thân chứng vô sở úy 。 一切世間親, nhất thiết thế gian thân , 佛道不思議, Phật đạo bất tư nghị , 能持於佛道, năng trì ư Phật đạo , 空法無有疑。 không pháp vô hữu nghi 。 人尊之所住, nhân tôn chi sở trụ , 非諸外道地, phi chư ngoại đạo địa , 不依禪定樂, bất y Thiền định lạc/nhạc , 無眾生、壽命。 vô chúng sanh 、thọ mạng 。 彼曾無所止, bỉ tằng vô sở chỉ , 不依於禪樂, bất y ư Thiền lạc/nhạc , 知無壽命法, tri vô thọ mạng Pháp , 恒有無願心。 hằng hữu vô nguyện tâm 。 善知法自性, thiện tri pháp tự tánh , 不依諸煩惱, bất y chư phiền não , 信樂佛勝人, tín lạc/nhạc Phật thắng nhân , 曾無取著心。 tằng vô thủ trước tâm 。 彼常無鬪諍, bỉ thường vô đấu tranh , 觀事修離行, quán sự tu ly hạnh/hành/hàng , 安住正覺道, an trụ chánh giác đạo , 能持如來法。 năng trì Như Lai Pháp 。 「童子!菩薩摩訶薩住於宴坐有十種利益。何等為十?一者、其心不濁,二者、住不放逸,三者、諸佛愛念,四者、信正覺行,五者、於佛智不疑,六者、知恩,七者、不謗正法,八者、善能防禁,九者、到調伏地,十者、證四無礙。童子!是為菩薩摩訶薩住於宴坐十種利益。」 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư yến tọa hữu thập chủng lợi ích 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、kỳ tâm bất trược ,nhị giả 、trụ/trú bất phóng dật ,tam giả 、chư Phật ái niệm ,tứ giả 、tín chánh giác hạnh/hành/hàng ,ngũ giả 、ư Phật trí bất nghi ,lục giả 、tri ân ,thất giả 、bất báng chánh pháp ,bát giả 、thiện năng phòng cấm ,cửu giả 、đáo điều phục địa ,thập giả 、chứng tứ vô ngại 。Đồng tử !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư yến tọa thập chủng lợi ích 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「其心無濁亂, 「kỳ tâm vô trược loạn , 遠離諸放逸, viễn ly chư phóng dật , 住不放逸行, trụ/trú bất phóng dật hạnh/hành/hàng , 宴坐之境界, yến tọa chi cảnh giới , 為世燈明念, vi thế đăng minh niệm , 增長彼信樂, tăng trưởng bỉ tín lạc/nhạc , 佛智不思議, Phật trí bất tư nghị , 方便無疑惑, phương tiện vô nghi hoặc , 能知諸佛恩, năng tri chư Phật ân , 不誹謗正法, bất phỉ báng chánh pháp , 安住善律儀, an trụ thiện luật nghi , 到於調伏地, đáo ư điều phục địa , 得無礙辯才, đắc vô ngại biện tài , 樂獨處林中, lạc/nhạc độc xứ/xử lâm trung , 捨恭敬利養, xả cung kính lợi dưỡng , 宴坐之境界。 yến tọa chi cảnh giới 。 彼心不濁亂, bỉ tâm bất trược loạn , 曾無有放逸, tằng vô hữu phóng dật , 智者常謹慎, trí giả thường cẩn thận , 是為寂靜利; thị vi tịch tĩnh lợi ; 無畏常愛念, vô úy thường ái niệm , 信於佛所行, tín ư Phật sở hạnh , 於佛智不疑, ư Phật trí bất nghi , 是為寂靜利; thị vi tịch tĩnh lợi ; 恒念如來恩, hằng niệm Như Lai ân , 不誹謗正法, bất phỉ báng chánh pháp , 住律儀方便, trụ/trú luật nghi phương tiện , 是為寂靜利; thị vi tịch tĩnh lợi ; 彼到調伏地, bỉ đáo điều phục địa , 速證無礙辯, tốc chứng vô ngại biện , 演說百千經, diễn thuyết bách thiên Kinh , 恒常不滯住。 hằng thường bất trệ trụ/trú 。 速攝佛菩提, tốc nhiếp Phật Bồ-đề , 護持諸佛法, hộ trì chư Phật Pháp , 降伏諸異論, hàng phục chư dị luận , 廣作佛菩提。 quảng tác Phật Bồ-đề 。 菩薩於此終, Bồ Tát ư thử chung , 往生安樂國, vãng sanh An lạc quốc , 彌陀為說法, Di Đà vi thuyết Pháp , 逮得無生忍。 đãi đắc vô sanh nhẫn 。 「童子!菩薩摩訶薩愛樂空閑有十種利。何等為十?一者、省世事務,二者、遠離眾閙,三者、無有違諍,四者、住無惱處,五者、不增有漏,六者、不起鬪訟,七者、安住靜默,八者、隨順相續解脫,九者、速證解脫,十者、施功而得三昧。童子!是為菩薩愛樂空閑十種利益。」 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ái lạc không nhàn hữu thập chủng lợi 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、tỉnh thế sự vụ ,nhị giả 、viễn ly chúng náo ,tam giả 、vô hữu vi tránh ,tứ giả 、trụ/trú vô não xứ/xử ,ngũ giả 、bất tăng hữu lậu ,lục giả 、bất khởi đấu tụng ,thất giả 、an trụ tĩnh mặc ,bát giả 、tùy thuận tướng tục giải thoát ,cửu giả 、tốc chứng giải thoát ,thập giả 、thí công nhi đắc tam muội 。Đồng tử !thị vi Bồ Tát ái lạc không nhàn thập chủng lợi ích 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「成就少事務, 「thành tựu thiểu sự vụ , 遠離眾憒閙, viễn ly chúng hội náo , 彼成無違諍, bỉ thành vô vi tránh , 獨靜空閑利; độc tĩnh không nhàn lợi ; 其心無瞋惱, kỳ tâm vô sân não , 不增長有漏, bất tăng trưởng hữu lậu , 常和無諍訟, thường hòa vô tránh tụng , 是住空閑利; thị trụ/trú không nhàn lợi ; 安心住寂滅, an tâm trụ/trú tịch diệt , 常樂遠離行, thường lạc/nhạc viễn ly hạnh/hành/hàng , 隨順無累智, tùy thuận vô luy trí , 速證解脫道, tốc chứng giải thoát đạo , 處林習禪定, xứ/xử lâm tập Thiền định , 棄捨眾閙過, khí xả chúng náo quá/qua , 不復起違諍, bất phục khởi vi tránh , 樂閑獲是利。 lạc/nhạc nhàn hoạch thị lợi 。 常厭離有為, thường yếm ly hữu vi , 世間無欣慕, thế gian vô hân mộ , 諸漏不增長, chư lậu bất tăng trưởng , 住林有是利; trụ/trú lâm hữu thị lợi ; 不起鬪諍過, bất khởi đấu tranh quá/qua , 心常樂寂靜, tâm thường lạc/nhạc tịch tĩnh , 善禁身、口、意, thiện cấm thân 、khẩu 、ý , 住空有是利; trụ/trú không hữu thị lợi ; 隨順於解脫, tùy thuận ư giải thoát , 速到無障累, tốc đáo Vô chướng luy , 常住樂恬靜, thường trụ lạc/nhạc điềm tĩnh , 是住空閑利。 thị trụ/trú không nhàn lợi 。 「童子!菩薩摩訶薩樂於頭陀、常行乞食有十種利。何等為十?一者、摧我慢幢;二者、不求親愛;三者、不為名聞;四者、住在聖種;五者、不諂、不誑、不現異相、又不激切;六者、不自高舉;七者、不毀他人;八者、斷除愛恚;九者、若入人家,不為飲食而行法施;十者、住頭陀行,有所說法為人信受。童子!是名菩薩摩訶薩樂於頭陀、行於乞食十種利益。」 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc ư Đầu-đà 、thường hạnh/hành/hàng khất thực hữu thập chủng lợi 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、tồi ngã mạn tràng ;nhị giả 、bất cầu thân ái ;tam giả 、bất vi danh văn ;tứ giả 、trụ tại thánh chủng ;ngũ giả 、bất siểm 、bất cuống 、bất hiện dị tướng 、hựu bất kích thiết ;lục giả 、bất tự cao cử ;thất giả 、bất hủy tha nhân ;bát giả 、đoạn trừ ái khuể ;cửu giả 、nhược/nhã nhập nhân gia ,bất vi ẩm thực nhi hạnh/hành/hàng pháp thí ;thập giả 、trụ/trú Đầu-đà hạnh/hành/hàng ,hữu sở thuyết pháp vi nhân tín thọ 。Đồng tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc ư Đầu-đà 、hạnh/hành/hàng ư khất thực thập chủng lợi ích 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「彼人無我慢, 「bỉ nhân vô ngã mạn , 不求託親友, bất cầu thác thân hữu , 利衰心平等, lợi suy tâm bình đẳng , 以住頭陀故; dĩ trụ/trú Đầu-đà cố ; 不壞於聖種, bất hoại ư thánh chủng , 無諂亦無誑, vô siểm diệc vô cuống , 自身不高舉, tự thân bất cao cử , 亦不輕毀他, diệc bất khinh hủy tha , 棄捨愛恚心, khí xả ái khuể tâm , 說法無所悕, thuyết Pháp vô sở hi , 若說人信受, nhược/nhã thuyết nhân tín thọ , 是為乞食利。 thị vi khất thực lợi 。 不求親名利, bất cầu thân danh lợi , 安住聖種中, an trụ thánh chủng trung , 柔直不諂慢, nhu trực bất siểm mạn , 是樂頭陀利; thị lạc/nhạc Đầu-đà lợi ; 不自譽毀他, bất tự dự hủy tha , 得譽不欣喜, đắc dự bất hân hỉ , 聞毀無恚惱, văn hủy vô khuể não , 是樂頭陀利; thị lạc/nhạc Đầu-đà lợi ; 法施不為食, pháp thí bất vi thực/tự , 不求恭敬故, bất cầu cung kính cố , 所言人信受, sở ngôn nhân tín thọ , 是樂頭陀利。 thị lạc/nhạc Đầu-đà lợi 。 「童子!菩薩摩訶薩住如是等功德利益,在於空閑得見佛藏、得於法藏、得彼智藏,得過去、未來、現在智慧之藏。 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú như thị đẳng công đức lợi ích ,tại ư không nhàn đắc kiến Phật tạng 、đắc ư Pháp tạng 、đắc bỉ Trí Tạng ,đắc quá khứ 、vị lai 、hiện tại trí tuệ chi tạng 。 「童子!云何得於佛藏?童子!菩薩摩訶薩樂遠離行、住於空閑,獲五神通。何等為五?一者、天眼,二者、天耳,三者、能知他心,四者、善知宿命,五者、神通境界。是菩薩以天眼界清淨過人,見於東方無量無數諸佛、世尊;如是,南、西、北方亦復如是;四維、上、下亦見無量無數諸佛,常得覩矚未曾捨離。童子!是為菩薩得見佛藏。 「Đồng tử !vân hà đắc ư Phật tạng ?Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc viễn ly hạnh/hành/hàng 、trụ/trú ư không nhàn ,hoạch ngũ thần thông 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、Thiên nhãn ,nhị giả 、thiên nhĩ ,tam giả 、năng tri tha tâm ,tứ giả 、thiện tri tú mạng ,ngũ giả 、thần thông cảnh giới 。thị Bồ Tát dĩ Thiên nhãn giới thanh tịnh quá/qua nhân ,kiến ư Đông phương vô lượng vô số chư Phật 、Thế Tôn ;như thị ,Nam 、Tây 、Bắc phương diệc phục như thị ;tứ duy 、thượng 、hạ diệc kiến vô lượng vô số chư Phật ,thường đắc đổ chúc vị tằng xả ly 。Đồng tử !thị vi Bồ Tát đắc kiến Phật tạng 。 「童子!云何菩薩摩訶薩得於法藏?童子!是佛、如來有所說法,彼菩薩以天耳界清淨過人悉皆得聞,是菩薩常得聞法而不遠離。童子!是為菩薩得於法藏。 「Đồng tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc ư Pháp tạng ?Đồng tử !thị Phật 、Như Lai hữu sở thuyết pháp ,bỉ Bồ Tát dĩ thiên nhĩ giới thanh tịnh quá/qua nhân tất giai đắc văn ,thị Bồ Tát thường đắc văn Pháp nhi bất viễn ly 。Đồng tử !thị vi Bồ Tát đắc ư Pháp tạng 。 「童子!云何菩薩得於智藏?童子!以是智慧能持諸法,於一切眾生大悲為首,以不癡心而為說法、知彼法義。童子!是為菩薩摩訶薩得於智藏。 「Đồng tử !vân hà Bồ Tát đắc ư Trí Tạng ?Đồng tử !dĩ thị trí tuệ năng trì chư Pháp ,ư nhất thiết chúng sanh đại bi vi thủ ,dĩ bất si tâm nhi vi thuyết Pháp 、tri bỉ pháp nghĩa 。Đồng tử !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc ư Trí Tạng 。 「童子!云何菩薩摩訶薩得過去、未來、現在智藏?童子!是菩薩如實知一切眾生心行惟自心行次第所起,觀自心法以無亂想,修習方便如自心行;類他亦爾,隨所見色、聞聲,有愛、無愛心皆如實知。童子!是名菩薩得過去、未來、現在智藏。 「Đồng tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc quá khứ 、vị lai 、hiện tại Trí Tạng ?Đồng tử !thị Bồ Tát như thật tri nhất thiết chúng sanh tâm hành duy tự tâm hạnh/hành/hàng thứ đệ sở khởi ,quán tự tâm Pháp dĩ vô loạn tưởng ,tu tập phương tiện như tự tâm hạnh/hành/hàng ;loại tha diệc nhĩ ,tùy sở kiến sắc 、văn thanh ,hữu ái 、vô ái tâm giai như thật tri 。Đồng tử !thị danh Bồ Tát đắc quá khứ 、vị lai 、hiện tại Trí Tạng 。 「童子!我今略說住如是德菩薩摩訶薩得一切佛法,非諸聲聞、辟支佛地,何況一切外道異論?」 「Đồng tử !ngã kim lược thuyết trụ/trú như thị đức Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết Phật Pháp ,phi chư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,hà huống nhất thiết ngoại đạo dị luận ?」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「我念過去無量劫, 「ngã niệm quá khứ vô lượng kiếp , 有佛、如來大名稱, hữu Phật 、Như Lai Đại danh xưng , 號曰威德眾王佛, hiệu viết uy đức chúng Vương Phật , 為諸人天所供養。 vi chư nhân thiên sở cúng dường 。 比丘十億具神通, Tỳ-kheo thập ức cụ thần thông , 達到辯才自在岸, đạt đáo biện tài tự tại ngạn , 住頭陀行心調伏, trụ/trú Đầu-đà hạnh/hành/hàng tâm điều phục , 彼佛具足爾所眾。 bỉ Phật cụ túc nhĩ sở chúng 。 有城七億六千萬, hữu thành thất ức lục thiên vạn , 其城廣長二千里, kỳ thành quảng trường/trưởng nhị thiên lý , 彼時世界閻浮提, bỉ thời thế giới Diêm-phù-đề , 最勝七寶之所成。 tối thắng thất bảo chi sở thành 。 其城殊妙甚奇麗, kỳ thành thù diệu thậm kì lệ , 百園勝家而莊嚴, bách viên thắng gia nhi trang nghiêm , 其園苑林如密雲, kỳ viên uyển lâm như mật vân , 常有種種諸花果, thường hữu chủng chủng chư hoa quả , 所生異種諸林樹, sở sanh dị chủng chư lâm thụ/thọ , 菴羅、閻浮芭蕉等。 am la 、Diêm-phù ba tiêu đẳng 。 迦尼、瞻波、畢落叉、 Ca ni 、Chiêm Ba 、tất lạc xoa 、 尼拘畢鉢眾鳥集, ni câu tất bát chúng điểu tập , 頻伽、拘翅、孔雀等, tần già 、câu sí 、Khổng-tước đẳng , 鵞王舍利甚歡樂。 鵞Vương xá lợi thậm hoan lạc 。 種種異類眾鳥音, chủng chủng dị loại chúng điểu âm , 臻湊遊戲百園裏, trăn thấu du hí bách viên lý , 如提頭賴勝鵡王、 như Đề đầu lại thắng vũ Vương 、 那羅、拘蜂、鶴鳥聲, na la 、câu phong 、hạc điểu thanh , 其身種種毛羽色, kỳ thân chủng chủng mao vũ sắc , 處在蓮花出妙音。 xứ/xử tại liên hoa xuất Diệu-Âm 。 所有卵生諸異類, sở hữu noãn sanh chư dị loại , 出和雅音生人樂, xuất hòa nhã âm sanh nhân lạc/nhạc , 遊行園苑自娛樂, du hạnh/hành/hàng viên uyển tự ngu lạc , 歡樂遞相命呼聲。 hoan lạc đệ tướng mạng hô thanh 。 目多婆師、輸迦花、 mục đa Bà sư 、du Ca hoa 、 波利耶多、拘羅婆, Ba lợi da đa 、câu La bà , 娑呵迦樹如雲布, sa ha Ca thụ/thọ như vân bố , 鉢頭、芬陀、拘牟頭, bát đầu 、phân đà 、câu mưu đầu , 水中種種眾異花, thủy trung chủng chủng chúng dị hoa , 莊嚴其池甚端妙。 trang nghiêm kỳ trì thậm đoan diệu 。 諸雜香花共嚴飾, chư tạp hương hoa cọng nghiêm sức , 時彼園林殊可樂。 thời kỳ viên lâm thù khả lạc/nhạc 。 時閻浮提有一王, thời Diêm-phù-đề hữu nhất Vương , 號堅固德為人主, hiệu kiên cố đức vi nhân chủ , 彼王具足五百子, bỉ Vương cụ túc ngũ bách tử , 調柔端正學伎能。 điều nhu đoan chánh học kỹ năng 。 其國豐熟甚安隱, kỳ quốc phong thục thậm an ổn , 無有諸過常勝樂, vô hữu chư quá/qua thường thắng lạc/nhạc , 地皆布散諸香花, địa giai bố tán chư hương hoa , 與彼天宮無差別。 dữ bỉ Thiên cung vô sái biệt 。 牟尼法王於彼時, Mâu Ni pháp vương ư bỉ thời , 宣暢如是寂滅定, tuyên sướng như thị tịch diệt định , 說:『諸有道猶如夢, thuyết :『chư hữu đạo do như mộng , 無有初生及終沒, vô hữu sơ sanh cập chung một , 眾生、壽人不可得, chúng sanh 、thọ nhân bất khả đắc , 一切諸法悉虛妄。 nhất thiết chư pháp tất hư vọng 。 譬如虛空電幻化, thí như hư không điện huyễn hóa , 又如野馬、水中月, hựu như dã mã 、thủy trung nguyệt , 無有此世生滅法, vô hữu thử thế sanh diệt Pháp , 亦無趣向他世者。 diệc vô thú hướng tha thế giả 。 曾所作業不失壞, tằng sở tác nghiệp bất thất hoại , 三界黑白報不亡, tam giới hắc bạch báo bất vong , 無有斷常諸行等, vô hữu đoạn thường chư hạnh đẳng , 不集於業不住有, bất tập ư nghiệp bất trụ hữu , 非自作業還自受, phi tự tác nghiệp hoàn tự thọ , 亦非自作他人受。 diệc phi tự tác tha nhân thọ/thụ 。 無有去者亦無來, vô hữu khứ giả diệc vô lai , 眾生非有亦非無, chúng sanh phi hữu diệc phi vô , 無見取等惡見聚, vô kiến thủ đẳng ác kiến tụ , 亦無眾生及淨行。 diệc vô chúng sanh cập tịnh hạnh 。 無生寂滅無相句, vô sanh tịch diệt vô tướng cú , 如來功德佛境界, Như Lai công đức Phật cảnh giới , 是陀羅尼十力才, thị Đà-la-ni thập lực tài , 是佛、如來勝行處。 thị Phật 、Như Lai thắng hành xứ/xử 。 純白淨法功德聚, thuần bạch tịnh Pháp công đức tụ , 智德總持力最勝, trí đức tổng trì lực tối thắng , 神足變現勢無邊, thần túc biến hiện thế vô biên , 六通辯才由斯起。 lục thông biện tài do tư khởi 。 於其自性曾無減, ư kỳ tự tánh tằng vô giảm , 無行之行非法行; vô hạnh/hành/hàng chi hạnh/hành/hàng phi pháp hạnh/hành/hàng ; 是法界中無所去, thị pháp giới trung vô sở khứ , 是行非行真法行。 thị hạnh/hành/hàng phi hạnh/hành/hàng chân Pháp hành 。 非音聲性入自性, phi âm thanh tánh nhập tự tánh , 於趣自性無所住, ư thú tự tánh vô sở trụ , 無住無依自性行, vô trụ vô y tự tánh hạnh/hành/hàng , 遠塵寂滅佛境界。 viễn trần tịch diệt Phật cảnh giới 。 定行勝定最勝定, định hạnh/hành/hàng thắng định tối thắng định , 非行自性有所住, phi hạnh/hành/hàng tự tánh hữu sở trụ , 於有自性常隨順, ư hữu tự tánh thường tùy thuận , 微細難見不動句。 vi tế nạn/nan kiến bất động cú 。 彼常安住而不動, bỉ thường an trụ nhi bất động , 住無所住住法性, trụ/trú vô sở trụ trụ pháp tánh , 不可得說住自性, bất khả đắc thuyết trụ/trú tự tánh , 是行不動住於法。 thị hạnh/hành/hàng bất động trụ/trú ư Pháp 。 以音聲說非聲道, dĩ âm thanh thuyết phi thanh đạo , 音聲體道是法道, âm thanh thể đạo thị pháp đạo , 無別聲聚有所在, vô biệt thanh tụ hữu sở tại , 如是性行是法行。 như thị tánh hạnh/hành/hàng thị pháp hạnh/hành/hàng 。 所說行音非生行, sở thuyết hạnh/hành/hàng âm phi sanh hạnh/hành/hàng , 其法體性真義行, kỳ Pháp thể tánh chân nghĩa hạnh/hành/hàng , 以音聲說眾生行, dĩ âm thanh thuyết chúng sanh hạnh/hành/hàng , 音聲眾生行俱無。 âm thanh chúng sanh hạnh/hành/hàng câu vô 。 於中文字無所入, ư trung văn tự vô sở nhập , 智慧廣大義亦然, trí tuệ quảng đại nghĩa diệc nhiên , 是道佛讚而修行, thị đạo Phật tán nhi tu hành , 光明法理微細行。 quang minh Pháp lý vi tế hạnh/hành/hàng 。 廣離塵垢智慧藏, quảng ly trần cấu trí tuệ tạng , 若有能住無等等, nhược hữu năng trụ vô đẳng đẳng , 常霔勝妙法施雨, thường 霔thắng diệu pháp thí vũ , 謂第一空真義道。 vị đệ nhất không chân nghĩa đạo 。 遠塵清淨第一句, viễn trần thanh tịnh đệ nhất cú , 寂滅勝寂離垢染, tịch diệt thắng tịch ly cấu nhiễm , 無分別取及戲論, vô phân biệt thủ cập hí luận , 是佛所說寂滅句。 thị Phật sở thuyết tịch diệt cú 。 非初、非中、非後住, phi sơ 、phi trung 、phi hậu trụ/trú , 非有、非無、非方所, phi hữu 、phi vô 、phi phương sở , 已知如是自性行, dĩ tri như thị tự tánh hạnh/hành/hàng , 是無等法佛所說。』 thị vô đẳng pháp Phật sở thuyết 。』 堅固德王爾時聞, kiên cố đức Vương nhĩ thời văn , 兩足世尊說是定, lưỡng túc Thế Tôn thuyết thị định , 與八十億那由眾, dữ bát thập ức na do chúng , 歡喜信敬詣佛所。 hoan hỉ tín kính nghệ Phật sở 。 時王頂禮人中雄, thời Vương đảnh lễ nhân trung hùng , 以大信心恭敬佛, dĩ đại tín tâm cung kính Phật , 受教退住在一面, thọ giáo thoái trụ tại nhất diện , 瞻仰敬心合指掌。 chiêm ngưỡng kính tâm hợp chỉ chưởng 。 佛知彼王淳淨行, Phật tri bỉ Vương thuần tịnh hạnh , 根識自在到彼岸, căn thức tự tại đáo bỉ ngạn , 世尊應其心樂欲, Thế Tôn ưng kỳ tâm lạc/nhạc dục , 為說如是勝三昧。 vi thuyết như thị thắng tam muội 。 是王聞說第一義, thị Vương văn thuyết đệ nhất nghĩa , 廣發歡喜聖信樂, quảng phát hoan hỉ Thánh tín lạc/nhạc , 棄捨一切四天下, khí xả nhất thiết tứ thiên hạ , 離五欲樂而出家。 ly ngũ dục lạc/nhạc nhi xuất gia 。 彼王因是出家已, bỉ Vương nhân thị xuất gia dĩ , 於佛決定深愛樂, ư Phật quyết định thâm ái lạc , 時閻浮提一切人, thời Diêm-phù-đề nhất thiết nhân , 咸皆捨欲而出家。 hàm giai xả dục nhi xuất gia 。 比丘及尼樂習定, Tỳ-kheo cập ni lạc/nhạc tập định , 如來徒眾廣無量, Như Lai đồ chúng quảng vô lượng , 粳糧自然從地出, canh lương tự nhiên tùng địa xuất , 諸天悉來而給侍, chư Thiên tất lai nhi cấp thị , 袈裟法服從樹生, ca sa pháp phục tùng thụ/thọ sanh , 無垢清淨甚可愛, vô cấu thanh tịnh thậm khả ái , 割截縫治依量法, cát tiệt phùng trì y lượng Pháp , 彼佛功德威力故。 bỉ Phật công đức uy lực cố 。 童子!汝當觀彼王, Đồng tử !nhữ đương quán bỉ Vương , 捨家出家棄天下, xả gia xuất gia khí thiên hạ , 觀彼三界如機關, quán bỉ tam giới như ky quan , 為求廣大菩提樂。 vi cầu quảng đại Bồ-đề lạc/nhạc 。 當於來世法末時, đương ư lai thế Pháp mạt thời , 不能捨彼貧賤家, bất năng xả bỉ bần tiện gia , 杻械、枷鎖困苦者, nữu giới 、gia tỏa khốn khổ giả , 於此勝法不生信。 ư thử thắng Pháp bất sanh tín 。 雖被枷繫杖策罰, tuy bị gia hệ trượng sách phạt , 罵詈、毀辱百千種, mạ lị 、hủy nhục bách thiên chủng , 王力多迫悉能忍, Vương lực đa bách tất năng nhẫn , 困苦貧極不捨家。 khốn khổ bần cực bất xả gia 。 資財乏少壽短促, tư tài phạp thiểu thọ đoản xúc , 徒勞辛苦無福報, đồ lao tân khổ vô phước báo , 愚癡不學諸伎能, ngu si bất học chư kỹ năng , 是人常居凡俗地; thị nhân thường cư phàm tục địa ; 迫愶無義頑暴惡, bách 愶vô nghĩa ngoan bạo ác , 貪惜自富奪人財, tham tích tự phú đoạt nhân tài , 調戲笑弄毀善人, điều hí tiếu lộng hủy thiện nhân , 自稱已發菩提心; tự xưng dĩ phát Bồ-đề tâm ; 愛他人妻奪資產, ái tha nhân thê đoạt tư sản , 慳嫉狡猾多縱逸, xan tật giảo hoạt đa túng dật , 離悲愍心趣惡道, ly bi mẫn tâm thú ác đạo , 亦自稱言:『我作佛。』 diệc tự xưng ngôn :『ngã tác Phật 。』 見他苦惱生欣悅, kiến tha khổ não sanh hân duyệt , 破戒暴虐懷惡心, phá giới bạo ngược hoài ác tâm , 不念恩報破壞他: bất niệm ân báo phá hoại tha : 『大德!為我說法行。』 『Đại Đức !vi ngã thuyết Pháp hạnh/hành/hàng 。』 聞他說彼菩提行, văn tha thuyết bỉ Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 反於其人生瞋恚, phản ư kỳ nhân sanh sân khuể , 若見法師少過失, nhược/nhã kiến Pháp sư thiểu quá thất , 增長加說百千種。 tăng trưởng gia thuyết bách thiên chủng 。 童子!汝今聞我說: Đồng tử !nhữ kim văn ngã thuyết : 於此人輩勿親近, ư thử nhân bối vật thân cận , 若欲求證菩提道, nhược/nhã dục cầu chứng Bồ-đề đạo , 乃至夢中莫往返。 nãi chí mộng trung mạc vãng phản 。 頭陀行中無量德, Đầu-đà hạnh/hành/hàng trung vô lượng đức , 於無邊劫而演說, ư vô biên kiếp nhi diễn thuyết , 於如是德不安住, ư như thị đức bất an trụ , 終不能得勝菩提。 chung bất năng đắc thắng Bồ-đề 。 其心清淨恒善語, kỳ tâm thanh tịnh hằng thiện ngữ , 戒淨心柔言美妙, giới tịnh tâm nhu ngôn mỹ diệu , 諸尊長所常淨心, chư tôn trường/trưởng sở thường tịnh tâm , 不久便得是三昧; bất cửu tiện đắc thị tam muội ; 不從我慢生穢惡, bất tùng ngã mạn sanh uế ác , 其心清淨恒成就, kỳ tâm thanh tịnh hằng thành tựu , 棄捨憍恣及瞋怒, khí xả kiêu tứ cập sân nộ , 能得如是勝三昧; năng đắc như thị thắng tam muội ; 常念諸佛功德聚, thường niệm chư Phật công đức tụ , 皮膚金色無量德, bì phu kim sắc vô lượng đức , 佛身諸相自莊嚴, Phật thân chư tướng tự trang nghiêm , 如秋夜靜眾星列, như thu dạ tĩnh chúng tinh liệt , 勝蓋、幢幡及帳幕、 thắng cái 、tràng phan cập trướng mạc 、 塗香、末香并花鬘, đồ hương 、mạt hương tinh hoa man , 眾勝供養無等像, chúng thắng cúng dường vô đẳng tượng , 不久能得此三昧; bất cửu năng đắc thử tam muội ; 栴檀沈水及末香, chiên đàn trầm thủy cập mạt hương , 勝蘇油燈無量種, thắng tô du đăng vô lượng chủng , 持供恒沙佛塔廟, trì cung/cúng hằng sa Phật tháp miếu , 不久便得是三昧; bất cửu tiện đắc thị tam muội ; 琵琶、箜篌、鼓妙音, Tỳ bà 、không hầu 、cổ Diệu-Âm , 簫、笛、鐃吹及讚歎, tiêu 、địch 、nao xuy cập tán thán , 種種美音百千萬, chủng chủng mỹ âm bách thiên vạn , 供養離惡最勝尊, cúng dường ly ác Tối thắng tôn , 造作無量佛形像, tạo tác vô lượng Phật hình tượng , 眾寶善巧而彫飾, chúng bảo thiện xảo nhi điêu sức , 姝妙端正最勝上, xu diệu đoan chánh tối thắng thượng , 不久便得是三昧; bất cửu tiện đắc thị tam muội ; 常處林藪樂寂靜, thường xứ/xử lâm tẩu lạc/nhạc tịch tĩnh , 棄捨聚落離著心, khí xả tụ lạc ly trước tâm , 樂獨無二猶如劍, lạc/nhạc độc vô nhị do như kiếm , 不久便得是三昧。 bất cửu tiện đắc thị tam muội 。 我作法王汝為子, ngã tác pháp Vương nhữ vi tử , 隨順學我三昧行, tùy thuận học ngã tam muội hạnh/hành/hàng , 我昔得彼大名稱, ngã tích đắc bỉ Đại danh xưng , 其名號曰堅固王。 kỳ danh hiệu viết kiên cố Vương 。 我本供養無量佛, ngã bổn cúng dường vô lượng Phật , 恒願護持清淨戒, hằng nguyện hộ trì thanh tịnh giới , 於十力所起恭敬, ư thập lực sở khởi cung kính , 為求如是勝定故; vi cầu như thị thắng định cố ; 我於本昔棄妻子, ngã ư bổn tích khí thê tử , 捨頭、手、足、及眼、耳, xả đầu 、thủ 、túc 、cập nhãn 、nhĩ , 未曾起彼下劣心, vị tằng khởi bỉ hạ liệt tâm , 為求勝寂三昧故; vi cầu thắng tịch tam muội cố ; 象、馬、車步無量種, tượng 、mã 、xa bộ vô lượng chủng , 珍寶、宅舍一切施, trân bảo 、trạch xá nhất thiết thí , 其心初無有悔恨, kỳ tâm sơ vô hữu hối hận , 為求如是勝定故; vi cầu như thị thắng định cố ; 奴婢、財穀過百數, nô tỳ 、tài cốc quá/qua bách số , 種種衣服及飲食, chủng chủng y phục cập ẩm thực , 充滿一切來求者, sung mãn nhất thiết lai cầu giả , 為求如是勝定故; vi cầu như thị thắng định cố ; 摩尼真珠、勝金、銀、 ma-ni trân châu 、thắng kim 、ngân 、 琉璃、金剛、錢貝、玉, lưu ly 、Kim cương 、tiễn bối 、ngọc , 所有一切悉能捨, sở hữu nhất thiết tất năng xả , 為求如是勝定故; vi cầu như thị thắng định cố ; 我捨珍寶嚴身具, ngã xả trân bảo nghiêm thân cụ , 瓔珞臂印、師子絛、 anh lạc tý ấn 、sư tử thao 、 天冠、寶網過百種, thiên quan 、bảo võng quá/qua bách chủng , 為求如是勝定故; vi cầu như thị thắng định cố ; 微妙上勝多百億, vi diệu thượng thắng đa bách ức , 我時歡喜而施與, ngã thời hoan hỉ nhi thí dữ , 劫貝、鉢咄、獨拘羅, kiếp bối 、bát đốt 、độc câu La , 為求如是勝三昧; vi cầu như thị thắng tam muội ; 昔見貧窮及繫閉, tích kiến bần cùng cập hệ bế , 多役力求不獲苦, đa dịch lực cầu bất hoạch khổ , 我於彼所能廣施, ngã ư bỉ sở năng quảng thí , 為求如是勝三昧; vi cầu như thị thắng tam muội ; 象、馬、牛、羊、白屋宇、 tượng 、mã 、ngưu 、dương 、bạch ốc vũ 、 園苑、車乘、寶莊嚴, viên uyển 、xa thừa 、bảo trang nghiêm , 我施百千貧乞者, ngã thí bách thiên bần khất giả , 為求如是勝三昧; vi cầu như thị thắng tam muội ; 億那由他林園苑, ức na-do-tha lâm viên uyển , 眾寶莊嚴而施與, chúng bảo trang nghiêm nhi thí dữ , 施時歡喜起悲心, thí thời hoan hỉ khởi bi tâm , 為求如是勝定故; vi cầu như thị thắng định cố ; 王都、城邑及聚落, Vương đô 、thành ấp cập tụ lạc , 種種土地悉皆捨, chủng chủng độ địa tất giai xả , 施已能生增上喜, thí dĩ năng sanh tăng thượng hỉ , 為求如是勝藏故; vi cầu như thị thắng tạng cố ; 一一寶聚如須彌, nhất nhất bảo tụ như Tu-Di , 嚴身上服亦如是, nghiêm thân thượng phục diệc như thị , 我悉施與貧乞者, ngã tất thí dữ bần khất giả , 為求如是勝定故; vi cầu như thị thắng định cố ; 富足無量諸貧窮, phú túc vô lượng chư bần cùng , 歸趣我者為救護, quy thú ngã giả vi cứu hộ , 苦惱眾生令得樂, khổ não chúng sanh lệnh đắc lạc/nhạc , 為求如是勝定故。 vi cầu như thị thắng định cố 。 昔於大地我最富, tích ư Đại địa ngã tối phú , 見諸世間極苦惱, kiến chư thế gian cực khổ não , 棄捨王位諸所有, khí xả Vương vị chư sở hữu , 悲心盡願與彼樂。 bi tâm tận nguyện dữ bỉ lạc/nhạc 。 童子!我昔為希事, Đồng tử !ngã tích vi hy sự , 無量劫中所為難, vô lượng kiếp trung sở vi nạn/nan , 言說所陳無能盡, ngôn thuyết sở trần vô năng tận , 億劫我說尚難窮。 ức kiếp ngã thuyết thượng nạn/nan cùng 。 我若所說眾迷惑, ngã nhược/nhã sở thuyết chúng mê hoặc , 於佛所行無能信, ư Phật sở hạnh vô năng tín , 備經無量諸苦事, bị Kinh vô lượng chư khổ sự , 為求如是三昧故。 vi cầu như thị tam muội cố 。 我今勸進汝童子, ngã kim khuyến tiến nhữ Đồng tử , 汝於我言生重信, nhữ ư ngã ngôn sanh trọng tín , 善逝終無不實說, Thiện-Thệ chung vô bất thật thuyết , 大悲實語佛最勝, đại bi thật ngữ Phật tối thắng , 其餘苦事百千種, kỳ dư khổ sự bách thiên chủng , 我昔具受乾竭身。 ngã tích cụ thọ/thụ càn kiệt thân 。 云何能得是三昧? vân hà năng đắc thị tam muội ? 若得脫人百千苦, nhược/nhã đắc thoát nhân bách thiên khổ , 於剎那中證此定, ư sát-na trung chứng thử định , 便獲真實智慧道。 tiện hoạch chân thật trí tuệ đạo 。 我時見佛那由他, ngã thời kiến Phật na-do-tha , 過於十方恒沙數, quá/qua ư thập phương hằng sa số , 獲致如意勝神足, hoạch trí như ý thắng thần túc , 能往百千諸佛剎。 năng vãng bách thiên chư Phật sát 。 詣彼請問最勝尊, nghệ bỉ thỉnh vấn Tối thắng tôn , 論難莊嚴百千種, luận nạn/nan trang nghiêm bách thiên chủng , 時佛為我所宣說, thời Phật vi ngã sở tuyên thuyết , 酬答如向所問難。 thù đáp như hướng sở vấn nạn/nan 。 我悉能具領納受, ngã tất năng cụ lĩnh nạp thọ , 乃至不忘一字句; nãi chí bất vong nhất tự cú ; 既得聞是真實法, ký đắc văn thị chân thật Pháp , 廣設無量百種難, quảng thiết vô lượng bách chủng nạn/nan , 敷演遠塵寂靜句, phu diễn viễn trần tịch tĩnh cú , 安無量眾智慧道。 an vô lượng chúng trí tuệ đạo 。 我住如是勝三昧, ngã trụ/trú như thị thắng tam muội , 於無量劫學此法, ư vô lượng kiếp học thử pháp , 昔日無量諸眾生, tích nhật vô lượng chư chúng sanh , 亦置無上最勝道。 diệc trí vô thượng tối thắng đạo 。 若人本來不見佛, nhược/nhã nhân bản lai bất kiến Phật , 於此勝法未曾聞, ư thử thắng Pháp vị tằng văn , 彼終不能生信樂, bỉ chung bất năng sanh tín lạc/nhạc , 第一義空真實定; đệ nhất nghĩa không chân thật định ; 其有智人能解了, kỳ hữu trí nhân năng giải liễu , 得於甚深真實德, đắc ư thậm thâm chân thật đức , 聞第一義不驚怖, văn đệ nhất nghĩa bất kinh phố , 聞已生上歡喜心。 văn dĩ sanh thượng hoan hỉ tâm 。 彼彼能持我菩提, bỉ bỉ năng trì ngã Bồ-đề , 即是如來真佛子, tức thị Như Lai chân Phật tử , 希有猶如優曇花, hy hữu do như ưu đàm hoa , 我為多劫修苦行。 ngã vi đa kiếp tu khổ hạnh 。 彼人不畏墮惡道, bỉ nhân bất úy đọa ác đạo , 常得遠離於八難, thường đắc viễn ly ư bát nạn , 當見無量那由佛, đương kiến vô lượng na do Phật , 亦能信是勝三昧。 diệc năng tín thị thắng tam muội 。 如彼彌勒獨無侶, như bỉ Di Lặc độc vô lữ , 於眾生所得淨智, ư chúng sanh sở đắc tịnh trí , 是三昧經在彼手, thị tam muội Kinh tại bỉ thủ , 我為授記如彌勒。 ngã vi thọ kí như Di Lặc 。 是人成就念智慧, thị nhân thành tựu niệm trí tuệ , 聞持究竟道增上, văn trì cứu cánh đạo tăng thượng , 辯才樂寂無憂惱, biện tài lạc/nhạc tịch Vô ưu não , 是定在彼人手故; thị định tại bỉ nhân thủ cố ; 是人常得天供養, thị nhân thường đắc Thiên cung dưỡng , 又為眾人所禮敬, hựu vi chúng nhân sở lễ kính , 恒為鬼神所護衛, hằng vi quỷ thần sở hộ vệ , 以持如是三昧故; dĩ trì như thị tam muội cố ; 不為火、毒之所傷, bất vi hỏa 、độc chi sở thương , 一切刀杖莫能害, nhất thiết đao trượng mạc năng hại , 入大水中不漂溺, nhập Đại thủy trung bất phiêu nịch , 斯由持是三昧故; tư do trì thị tam muội cố ; 是人恒住山林中, thị nhân hằng trụ sơn lâm trung , 為諸天等所給侍, vi chư Thiên đẳng sở cấp thị , 夜叉無量來供養, Dạ-xoa vô lượng lai cúng dường , 受持如是三昧故; thọ trì như thị tam muội cố ; 智慧廣大如巨海, trí tuệ quảng đại như cự hải , 說佛功德無障礙, thuyết Phật công đức vô chướng ngại , 演暢諸佛真實德, diễn sướng chư Phật chân thật đức , 以持如是勝定故; dĩ trì như thị thắng định cố ; 是人所聞無窮盡, thị nhân sở văn vô cùng tận , 猶如虛空無有邊, do như hư không vô hữu biên , 執智慧炬除闇冥, chấp trí tuệ cự trừ ám minh , 是人持是三昧故; thị nhân trì thị tam muội cố ; 柔軟美妙應義語, nhu nhuyễn mỹ diệu ưng nghĩa ngữ , 處眾演說智者愛, xứ/xử chúng diễn thuyết trí giả ái , 說如泉河澍無竭, thuyết như tuyền hà chú vô kiệt , 以持如是三昧故; dĩ trì như thị tam muội cố ; 猶如醫王施良藥, do như y vương thí lương dược , 又與眾生作歸舍, hựu dữ chúng sanh tác quy xá , 能為世間作光明, năng vi thế gian tác quang minh , 以持如是三昧故; dĩ trì như thị tam muội cố ; 是人不為愛欲心, thị nhân bất vi ái dục tâm , 樂於寂滅得禪樂, lạc/nhạc ư tịch diệt đắc Thiền lạc/nhạc , 說於寂靜美妙言, thuyết ư tịch tĩnh mỹ diệu ngôn , 以持如是三昧故; dĩ trì như thị tam muội cố ; 是人離相意不染, thị nhân ly tướng ý bất nhiễm , 於一切相悉簡擇, ư nhất thiết tướng tất giản trạch , 心常寂靜而經行, tâm thường tịch tĩnh nhi kinh hành , 以持如是三昧故; dĩ trì như thị tam muội cố ; 彼得無垢離垢眼, bỉ đắc vô cấu ly cấu nhãn , 能見無量諸如來, năng kiến vô lượng chư Như Lai , 得丈夫眼廣無邊, đắc trượng phu nhãn quảng vô biên , 由持如是三昧故; do trì như thị tam muội cố ; 孔雀美音應寂靜, Khổng-tước mỹ âm ưng tịch tĩnh , 迦陵頻伽悅意聲, Ca-lăng-tần-già duyệt ý thanh , 合和諸樂出妙響, hợp hòa chư lạc xuất diệu hưởng , 由持如是三昧故; do trì như thị tam muội cố ; 成就雷霆聲遠震, thành tựu lôi đình thanh viễn chấn , 眾鵝鍾鼓美妙音, chúng nga chung cổ mỹ diệu âm , 美合百種勝伎樂, mỹ hợp bách chủng thắng kĩ nhạc , 以持如是三昧故; dĩ trì như thị tam muội cố ; 無量無數僧祇劫, vô lượng vô số tăng kì kiếp , 成就如是和雅音, thành tựu như thị hòa nhã âm , 所說語言如甘露, sở thuyết ngữ ngôn như cam lồ , 斯由持是勝三昧; tư do trì thị thắng tam muội ; 餚饌飲食不貪嗜, hào soạn ẩm thực bất tham thị , 於衣鉢中不生著, ư y bát trung bất sanh trước/trứ , 少欲知足善調柔, thiểu dục tri túc thiện điều nhu , 由持如是三昧故; do trì như thị tam muội cố ; 能於自身不高舉, năng ư tự thân bất cao cử , 於他人所不輕毀, ư tha nhân sở bất khinh hủy , 心常柔軟樂禪定, tâm thường nhu nhuyễn lạc/nhạc Thiền định , 由持如是三昧故; do trì như thị tam muội cố ; 常自觀察己所行, thường tự quan sát kỷ sở hạnh , 不見他人所闕失, bất kiến tha nhân sở khuyết thất , 與眾和顏無違諍, dữ chúng hòa nhan vô vi tránh , 由持如是三昧故; do trì như thị tam muội cố ; 悲心恩潤清淨慧, bi tâm ân nhuận thanh tịnh tuệ , 離邪正直無諂曲, ly tà chánh trực vô siểm khúc , 意恒柔軟樂解脫, ý hằng nhu nhuyễn lạc/nhạc giải thoát , 由持如是三昧故; do trì như thị tam muội cố ; 心常樂行布施行, tâm thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng bố thí hạnh/hành/hàng , 慳悋之結不能染, xan lẫn chi kết/kiết bất năng nhiễm , 不為境界所攝錄, bất vi cảnh giới sở nhiếp lục , 以持如是三昧故; dĩ trì như thị tam muội cố ; 端正殊特人喜樂, đoan chánh Thù đặc nhân thiện lạc , 其身皮膚真金色, kỳ thân bì phu chân kim sắc , 三十二相以莊嚴, tam thập nhị tướng dĩ trang nghiêm , 以持如是三昧故; dĩ trì như thị tam muội cố ; 色相功德悉端妙, sắc tướng công đức tất đoan diệu , 多人愛敬恒守護, đa nhân ái kính hằng thủ hộ , 男、女、大、小觀無厭, nam 、nữ 、Đại 、tiểu quán vô yếm , 以持如是三昧故; dĩ trì như thị tam muội cố ; 諸天、龍、神、夜叉眾, chư Thiên 、long 、Thần 、Dạ-xoa chúng , 於是人所悉歡喜, ư thị nhân sở tất hoan hỉ , 往詣家家皆讚歎, vãng nghệ gia gia giai tán thán , 以持如是三昧故; dĩ trì như thị tam muội cố ; 梵王、帝釋、自在天, Phạm Vương 、Đế Thích 、Tự tại Thiên , 并餘一切來供養, tinh dư nhất thiết lai cúng dường , 其心都無起我慢, kỳ tâm đô vô khởi ngã mạn , 以持如是三昧故; dĩ trì như thị tam muội cố ; 彼離一切諸嶮徑, bỉ ly nhất thiết chư hiểm kính , 無有障難惡道畏, vô hữu chướng nạn/nan ác đạo úy , 解脫一切恐怖事, giải thoát nhất thiết khủng bố sự , 由持如是三昧故; do trì như thị tam muội cố ; 能聞佛說微妙法, năng văn Phật thuyết vi diệu Pháp , 無復一切諸疑惑, vô phục nhất thiết chư nghi hoặc , 隨順趣入甚深法, tùy thuận thú nhập thậm thâm Pháp , 以持如是三昧故; dĩ trì như thị tam muội cố ; 若聞賢聖微細法, nhược/nhã văn hiền thánh vi tế Pháp , 悉能解了得究竟, tất năng giải liễu đắc cứu cánh , 由於過去因緣力, do ư quá khứ nhân duyên lực , 以持如是三昧故; dĩ trì như thị tam muội cố ; 如來說於如是言, Như Lai thuyết ư như thị ngôn , 善得利養心不舉, thiện đắc lợi dưỡng tâm bất cử , 以是因緣得總持, dĩ thị nhân duyên đắc tổng trì , 斯由得是三昧故; tư do đắc thị tam muội cố ; 是人臨欲命終時, thị nhân lâm dục mạng chung thời , 悲慧雄猛彌陀佛, bi tuệ hùng mãnh Di Đà Phật , 是佛為現住其前, thị Phật vi hiện trụ/trú kỳ tiền , 以持如是三昧故; dĩ trì như thị tam muội cố ; 得見十力稱所求, đắc kiến thập lực xưng sở cầu , 及諸聲聞住其前, cập chư Thanh văn trụ/trú kỳ tiền , 決定生彼安樂國, quyết định sanh bỉ An lạc quốc , 以持如是三昧故。 dĩ trì như thị tam muội cố 。 假令一切眾生類, giả lệnh nhất thiết chúng sanh loại , 一時成佛盡有邊, nhất thời thành Phật tận hữu biên , 其中一人咸供養, kỳ trung nhất nhân hàm cúng dường , 復過恒河沙數劫, phục quá/qua hằng-hà sa-số kiếp , 若於後世末代時, nhược/nhã ư hậu thế mạt đại thời , 得聞是定無諂人, đắc văn thị định vô siểm nhân , 能於是定起隨喜, năng ư thị định khởi tùy hỉ , 過前功德非分數。 quá tiền công đức phi phần số 。 童子!當知寂滅道, Đồng tử !đương tri tịch diệt đạo , 是第一義空三昧, thị đệ nhất nghĩa không tam muội , 若書、讀誦、受持者, nhược/nhã thư 、độc tụng 、thọ trì giả , 是人名為持法藏。 thị nhân danh vi Trì Pháp tạng 。 「童子!以是義故,菩薩摩訶薩若欲知一切眾生言音,及知一切眾生諸根差別、前後不同而應說法,童子!彼人於此三昧應當受持、讀誦、廣為人說。又,為攝一切眾生故,應當修習方便相應。」 「Đồng tử !dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục tri nhất thiết chúng sanh ngôn âm ,cập tri nhất thiết chúng sanh chư căn sái biệt 、tiền hậu bất đồng nhi ưng thuyết Pháp ,Đồng tử !bỉ nhân ư thử tam muội ứng đương thọ trì 、độc tụng 、quảng vi nhân thuyết 。hựu ,vi nhiếp nhất thiết chúng sanh cố ,ứng đương tu tập phương tiện tướng ứng 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若人曾見無量佛, 「nhược/nhã nhân tằng kiến vô lượng Phật , 亦曾諮問是三昧, diệc tằng ti vấn thị tam muội , 是勝智人持此定, thị thắng trí nhân trì thử định , 住第一善而不動; trụ/trú đệ nhất thiện nhi bất động ; 得於人天上妙樂, đắc ư nhân thiên thượng diệu lạc/nhạc , 常得他人勝供養, thường đắc tha nhân thắng cúng dường , 又得禪定涅槃樂, hựu đắc Thiền định Niết-Bàn lạc/nhạc , 是不放逸持定故; thị bất phóng dật trì định cố ; 聞他讚已不生欣, văn tha tán dĩ bất sanh hân , 若被罵辱亦無恚, nhược/nhã bị mạ nhục diệc vô nhuế/khuể , 八法不動猶如山, bát pháp bất động do như sơn , 樂求解脫持定故; lạc/nhạc cầu giải thoát trì định cố ; 口初不說無義語, khẩu sơ bất thuyết vô nghĩa ngữ , 離瞋、傲慢及諍論, ly sân 、ngạo mạn cập tranh luận , 忍辱調伏心歡喜, nhẫn nhục điều phục tâm hoan hỉ , 由不放逸持定故; do bất phóng dật trì định cố ; 其言柔軟諦審實, kỳ ngôn nhu nhuyễn đế thẩm thật , 舒顏和悅先慰問, thư nhan hòa duyệt tiên úy vấn , 見諸眾生常含笑, kiến chư chúng sanh thường hàm tiếu , 以持勝淨三昧故; dĩ trì thắng tịnh tam muội cố ; 心常調伏不惱他, tâm thường điều phục bất não tha , 善攝五根持戒淨, thiện nhiếp ngũ căn trì giới tịnh , 住實少言利可愛, trụ/trú thật thiểu ngôn lợi khả ái , 以持淨勝三昧故; dĩ trì tịnh thắng tam muội cố ; 常捨廣施無悋心, thường xả quảng thí vô lẫn tâm , 飢渴眾生令飽滿, cơ khát chúng sanh lệnh bão mãn , 自食不欣施他喜, tự thực/tự bất hân thí tha hỉ , 善業人持直定故; thiện nghiệp nhân trì trực định cố ; 為多百千諸天愛, vi đa bách thiên chư thiên ái , 夜叉、修羅、龍恭敬, Dạ-xoa 、tu la 、long cung kính , 獨處林中恒守護, độc xứ/xử lâm trung hằng thủ hộ , 勇猛持是勝定故; dũng mãnh trì thị thắng định cố ; 樂在寂靜離音聲, lạc/nhạc tại tịch tĩnh ly âm thanh , 龍、阿修羅恒親覲, long 、A-tu-la hằng thân cận , 一切無能怖畏者, nhất thiết vô năng bố úy giả , 以不放逸持定故; dĩ ất phóng dật trì định cố ; 其聲猶如梵天音, kỳ thanh do như Phạm Thiên âm , 又如眾鵝可樂聲, hựu như chúng nga khả lạc/nhạc thanh , 亦如五百美妙音, diệc như ngũ bách mỹ diệu âm , 名聞遍彰諸世間。 danh văn biến chương chư thế gian 。 大地所有諸微塵, Đại địa sở hữu chư vi trần , 功德過於彼塵數, công đức quá/qua ư bỉ trần số , 利益眾生功德藏, lợi ích chúng sanh công đức tạng , 以修如是寂定故。 dĩ tu như thị tịch định cố 。 「童子!菩薩摩訶薩心生樂欲:『我於一切法自性云何得知?』童子!菩薩摩訶薩於此三昧應當受持、讀誦、為他廣說、修習方便相應,為攝一切眾生故。」 「Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm sanh lạc/nhạc dục :『ngã ư nhất thiết pháp tự tánh vân hà đắc tri ?』Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử tam muội ứng đương thọ trì 、độc tụng 、vi tha quảng thuyết 、tu tập phương tiện tướng ứng ,vi nhiếp nhất thiết chúng sanh cố 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「智者無恚愛, 「trí giả vô nhuế/khuể ái , 又不起愚癡, hựu bất khởi ngu si , 煩惱悉微薄, phiền não tất vi bạc , 知勝寂法故。 tri thắng tịch Pháp cố 。 佛戒不缺犯, Phật giới bất khuyết phạm , 女色無縱逸, nữ sắc vô túng dật , 堅心求是定, kiên tâm cầu thị định , 知法離塵垢。 tri Pháp ly trần cấu 。 智慧及神足, trí tuệ cập thần túc , 覲佛詣多剎, cận Phật nghệ đa sát , 總持到彼岸, tổng trì đáo bỉ ngạn , 以知寂定故。 dĩ tri tịch định cố 。 速成兩足尊, tốc thành lượng túc tôn , 為寂治煩惱, vi tịch trì phiền não , 善拔惡毒箭, thiện bạt ác độc tiễn , 說無垢寂句。 thuyết vô cấu tịch cú 。 若人為良醫, nhược/nhã nhân vi lương y , 善知病起由, thiện tri bệnh khởi do , 學此智決定, học thử trí quyết định , 解脫眾生害。 giải thoát chúng sanh hại 。 學理得自在, học lý đắc tự tại , 無著堪供養, Vô Trước kham cúng dường , 安眾無悕望, an chúng vô hy vọng , 解知淨法故。 giải tri tịnh Pháp cố 。 人師子忍辱, nhân sư tử nhẫn nhục , 打罵無瞋恚, đả mạ vô sân khuể , 屠割亦不惱, đồ cát diệc bất não , 能知陰空故。 năng tri uẩn không cố 。 忍力如須彌, nhẫn lực như Tu-Di , 都無計忍想, đô vô kế nhẫn tưởng , 乃至佛不存, nãi chí Phật bất tồn , 知有常空故。 tri hữu thường không cố 。 三界無量想, tam giới vô lượng tưởng , 三世悉了知, tam thế tất liễu tri , 能顯理無量, năng hiển lý vô lượng , 無畏學法故。 vô úy học Pháp cố 。 於事不取想, ư sự bất thủ tưởng , 愛、憎悉不取, ái 、tăng tất bất thủ , 知法常空寂, tri Pháp thường không tịch , 得勝寂滅故。 đắc thắng tịch diệt cố 。 若說此勝定, nhược/nhã thuyết thử thắng định , 不久見菩提, bất cửu kiến Bồ-đề , 聖境善了達, Thánh cảnh thiện liễu đạt , 施是獲多報。 thí thị hoạch đa báo 。 說億修多羅, thuyết ức tu-đa-la , 所演無滯礙, sở diễn vô trệ ngại , 辯才不斷絕, biện tài bất đoạn tuyệt , 知法廣大故。 tri Pháp quảng đại cố 。 若人不思劫, nhược/nhã nhân bất tư kiếp , 定慧猶如雲, định tuệ do như vân , 說法無窮盡, thuyết Pháp vô cùng tận , 知此寂定故。 tri thử tịch định cố 。 辯才不思議, biện tài bất tư nghị , 求道必能得, cầu đạo tất năng đắc , 說無邊億經, thuyết vô biên ức Kinh , 知法相名遍。 tri Pháp tướng danh biến 。 佛說無上法, Phật thuyết vô thượng pháp , 聞持令充滿, văn trì lệnh sung mãn , 於中無疑惑, ư trung vô nghi hoặc , 知法悉非有。 tri Pháp tất phi hữu 。 愛語常行施, ái ngữ thường hạnh/hành/hàng thí , 善捨拯貧樂, thiện xả chửng bần lạc/nhạc , 資生恣充足, tư sanh tứ sung túc , 悲愍世間故。 bi mẫn thế gian cố 。 當作閻浮王, đương tác Diêm-phù Vương , 愍眾無瞋怒, mẫn chúng vô sân nộ , 眾人起慈敬, chúng nhân khởi từ kính , 以知空法故; dĩ tri không pháp cố ; 端正妻、男、女, đoan chánh thê 、nam 、nữ , 王位、身皆捨, Vương vị 、thân giai xả , 決定無悋悔, quyết định vô lẫn hối , 以知空寂故; dĩ tri không tịch cố ; 若人割支節, nhược/nhã nhân cát chi tiết , 夢寤都無瞋, mộng ngụ đô vô sân , 曾供無量佛, tằng cung/cúng vô lượng Phật , 以持空法故; dĩ trì không pháp cố ; 供養牟尼日, cúng dường Mâu Ni nhật , 三世無疲倦, tam thế vô bì quyện , 大信心不動, đại tín tâm bất động , 是知空法故; thị tri không pháp cố ; 善持佛法藏, thiện trì Phật pháp tạng , 住勝陀羅尼, trụ/trú thắng Đà-la-ni , 不久得成佛, bất cửu đắc thành Phật , 以持勝經故。 dĩ trì thắng Kinh cố 。 世世不聾、盲, thế thế bất lung 、manh , 曠劫具諸根, khoáng kiếp cụ chư căn , 八難常遠離, bát nạn thường viễn ly , 係心說此經。 hệ tâm thuyết thử Kinh 。 為福離惡道, vi phước ly ác đạo , 端正相莊嚴, đoan chánh tướng trang nghiêm , 心淨住神通, tâm tịnh trụ thần thông , 以斯佛現前。 dĩ tư Phật hiện tiền 。 種種應化身, chủng chủng ưng hóa thân , 諸剎度眾生, chư sát độ chúng sanh , 若得見彼者, nhược/nhã đắc kiến bỉ giả , 菩提意決定。 Bồ-đề ý quyết định 。 智念無憂者, trí niệm Vô ưu giả , 精進勢力起, tinh tấn thế lực khởi , 勝法中究竟, thắng Pháp trung cứu cánh , 末世持經故。 mạt thế trì Kinh cố 。 身出千億光, thân xuất thiên ức quang , 其光蔽日月, kỳ quang tế nhật nguyệt , 若修習空定, nhược/nhã tu tập không định , 不久人中勝。 bất cửu nhân trung thắng 。 我求寂境界, ngã cầu tịch cảnh giới , 千億僧祇劫, thiên ức tăng kì kiếp , 不捨勤精進, bất xả cần tinh tấn , 為然燈授記。 vi Nhiên Đăng thọ kí 。 智應行是經, trí ưng hạnh/hành/hàng thị Kinh , 說勝諸佛法, thuyết thắng chư Phật Pháp , 外道愚癡失, ngoại đạo ngu si thất , 命終地獄煮。 mạng chung địa ngục chử 。 受苦最尤劇, thọ khổ tối vưu kịch , 那由劫乃盡, na do kiếp nãi tận , 多劫畢罪已, đa kiếp tất tội dĩ , 得為甘露因。 đắc vi cam lồ nhân 。 末代可怖時, mạt đại khả bố/phố thời , 近於無上道, cận ư vô thượng đạo , 護持我法藏, hộ trì ngã Pháp tạng , 記彼持是經。 kí bỉ trì thị Kinh 。 月燈三昧經卷第六 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ lục 月燈三昧經卷第七 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ thất 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 「童子!若菩薩摩訶薩應常樂修神通本業。云何菩薩摩訶薩大神通本業?謂攝一切善法,不取戒聚、不著定聚,於智慧聚亦不戲論、於解脫解脫知見之聚亦不取著。童子!是為菩薩摩訶薩大神通本業。若成就神通本業得大神通者,菩薩摩訶薩於一切變現自在,便能為一切眾生說法。為攝大乘故,是菩薩於此大神通本業應常修學。」 「Đồng tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng thường lạc/nhạc tu thần thông bổn nghiệp 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thần thông bổn nghiệp ?vị nhiếp nhất thiết thiện pháp ,bất thủ giới tụ 、bất trước định tụ ,ư trí tuệ tụ diệc bất hí luận 、ư giải thoát giải thoát tri kiến chi tụ diệc bất thủ trước 。Đồng tử !thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát đại thần thông bổn nghiệp 。nhược/nhã thành tựu thần thông bổn nghiệp đắc đại thần thông giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết biến hiện tự tại ,tiện năng vi nhất thiết chúng sanh thuyết Pháp 。vi nhiếp Đại thừa cố ,thị Bồ Tát ư thử đại thần thông bổn nghiệp ưng thường tu học 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「神通本勝業, 「thần thông bổn thắng nghiệp , 顯示無果報; hiển thị vô quả báo ; 悕果修諸行, hi quả tu chư hạnh , 取我想不除。 thủ ngã tưởng bất trừ 。 所言神通者, sở ngôn thần thông giả , 佛智不思議; Phật trí bất tư nghị ; 若住取著者, nhược/nhã trụ/trú thủ trước giả , 彼人無智慧。 bỉ nhân vô trí tuệ 。 不思議諸法, bất tư nghị chư Pháp , 音聲而顯示, âm thanh nhi hiển thị , 若執於音聲, nhược/nhã chấp ư âm thanh , 不達方便說。 bất đạt phương tiện thuyết 。 不曉方便教, bất hiểu phương tiện giáo , 靡知方便說, mĩ/mị tri phương tiện thuyết , 非法說為法, phi pháp thuyết vi Pháp , 於法寧覺了? ư Pháp ninh giác liễu ? 三千世界中, tam thiên thế giới trung , 我時說諸經, ngã thời thuyết chư Kinh , 義一種種味, nghĩa nhất chủng chủng vị , 彼悉不可說。 bỉ tất bất khả thuyết 。 所有十方佛, sở hữu thập phương Phật , 顯說無量法, hiển thuyết vô lượng Pháp , 諦思一句義, đế tư nhất cú nghĩa , 便則一切解。 tiện tức nhất thiết giải 。 一切法無我, nhất thiết pháp vô ngã , 若人學此義, nhược/nhã nhân học thử nghĩa , 彼時習一句, bỉ thời tập nhất cú , 悟佛法不難。 ngộ Phật Pháp bất nạn/nan 。 諸法是佛法, chư Pháp thị Phật Pháp , 若人學此法, nhược/nhã nhân học thử pháp , 如法而解了, như pháp nhi giải liễu , 便順於空法。 tiện thuận ư không pháp 。 諸語是佛語, chư ngữ thị Phật ngữ , 一切聲事無, nhất thiết thanh sự vô , 遍於十方求, biến ư thập phương cầu , 佛語不可得。 Phật ngữ bất khả đắc 。 佛語最第一、 Phật ngữ tối đệ nhất 、 佛語無過上, Phật ngữ vô quá thượng , 微細事悉無, vi tế sự tất vô , 是為語最上。 thị vi ngữ tối thượng 。 彼法最無上, bỉ Pháp tối vô thượng , 顯現不斷絕, hiển hiện bất đoạn tuyệt , 無得微塵許, vô đắc vi trần hứa , 諸佛之所說。 chư Phật chi sở thuyết 。 諸法不可得、 chư Pháp bất khả đắc 、 無有法可證, vô hữu Pháp khả chứng , 如是知於法, như thị tri ư Pháp , 能解佛菩提。 năng giải Phật Bồ-đề 。 彼若悟此法, bỉ nhược/nhã ngộ thử pháp , 便轉於法輪; tiện chuyển ư Pháp luân ; 轉於法輪時, chuyển ư Pháp luân thời , 則暢勝甘露。 tức sướng thắng cam lồ 。 菩薩能解了, Bồ Tát năng giải liễu , 無上佛菩提, vô thượng Phật Bồ-đề , 得為無等尊, đắc vi vô đẳng tôn , 令他悟佛智。 lệnh tha ngộ Phật trí 。 無修及無願、 vô tu cập vô nguyện 、 無相謂與空, vô tướng vị dữ không , 如斯四種門, như tư tứ chủng môn , 佛說為解脫。 Phật thuyết vi giải thoát 。 眼、耳及鼻、舌、 nhãn 、nhĩ cập Tỳ 、thiệt 、 身、意諸根等, thân 、ý chư căn đẳng , 此皆體性空, thử giai thể tánh không , 憍陳最初見。 kiêu/kiều trần tối sơ kiến 。 若能於此法, nhược/nhã năng ư thử Pháp , 如實知體性, như thật tri thể tánh , 諍論彼便無, tranh luận bỉ tiện vô , 了達法相故。 liễu đạt Pháp tướng cố 。 謂勇猛境界, vị dũng mãnh cảnh giới , 菩薩救護者, Bồ Tát cứu hộ giả , 悉無有疑惑, tất vô hữu nghi hoặc , 了法體空故。 liễu Pháp thể không cố 。 能達諸法性, năng đạt chư pháp tánh , 故得名為佛, cố đắc danh vi Phật , 以難量法界, dĩ nạn/nan lượng Pháp giới , 覺悟應度者。 giác ngộ ưng độ giả 。 得諸佛之業, đắc chư Phật chi nghiệp , 皆由戒身造, giai do giới thân tạo , 佛言及戒聲, Phật ngôn cập giới thanh , 皆同平等相。 giai đồng bình đẳng tướng 。 已說諸音聲, dĩ thuyết chư âm thanh , 謂下、中、上音, vị hạ 、trung 、thượng âm , 平等悉一相, bình đẳng tất nhất tướng , 佛能示法教。 Phật năng thị pháp giáo 。 佛法無所住, Phật Pháp vô sở trụ , 亦不在諸方, diệc bất tại chư phương , 不生亦不滅, bất sanh diệc bất diệt , 是故名無漏。 thị cố danh vô lậu 。 非新亦非故, phi tân diệc phi cố , 非散亦非合, phi tán diệc phi hợp , 非青亦非黃, phi thanh diệc phi hoàng , 非白亦非黑。 phi bạch diệc phi hắc 。 難說不可取, nạn/nan thuyết bất khả thủ , 藉言乃昭暢, tạ ngôn nãi chiêu sướng , 此非音聲地, thử phi âm thanh địa , 諸佛巧智通。 chư Phật xảo Trí Thông 。 彼是無漏法, bỉ thị vô lậu Pháp , 是說無所依, thị thuyết vô sở y , 不在十方所, bất tại thập phương sở , 是法佛所說。 thị pháp Phật sở thuyết 。 於佛滅度後, ư Phật diệt độ hậu , 思念佛身相, tư niệm Phật thân tướng , 即便覩佛身, tức tiện đổ Phật thân , 以佛神力故。 dĩ Phật thần lực cố 。 竟無有眾生, cánh vô hữu chúng sanh , 證於寂滅者, chứng ư tịch diệt giả , 說於此法時, thuyết ư thử Pháp thời , 無量眾滅度。 vô lượng chúng diệt độ 。 譬如彼日、月, thí như bỉ nhật 、nguyệt , 影現於百川, ảnh hiện ư bách xuyên , 皆覩其像貌, giai đổ kỳ tượng mạo , 諸法相如是。 chư Pháp tướng như thị 。 若知諸法性, nhược/nhã tri chư pháp tánh , 猶若諸影像, do nhược chư ảnh tượng , 終不以色身, chung bất dĩ sắc thân , 得覩於真佛。 đắc đổ ư chân Phật 。 諸法無形相, chư Pháp vô hình tướng , 求狀不可得, cầu trạng bất khả đắc , 如是無形法, như thị vô hình Pháp , 即是佛法身。 tức thị Phật Pháp thân 。 若人見法身, nhược/nhã nhân kiến Pháp thân , 是名見導師; thị danh kiến Đạo sư ; 法身即正覺, Pháp thân tức chánh giác , 如是名見佛。 như thị danh kiến Phật 。 不得而示得、 bất đắc nhi thị đắc 、 不得而說得, bất đắc nhi thuyết đắc , 若欲求沙門, nhược/nhã dục cầu Sa Môn , 應當知此道。 ứng đương tri thử đạo 。 我已說真行, ngã dĩ thuyết chân hạnh/hành/hàng , 知眾生樂欲, tri chúng sanh lạc/nhạc dục , 若入祕密教, nhược/nhã nhập bí mật giáo , 彼便無執著。 bỉ tiện vô chấp trước/trứ 。 若謂所證得, nhược/nhã vị sở chứng đắc , 彼便無所克, bỉ tiện vô sở khắc , 此不得道果, thử bất đắc đạo quả , 故名非沙門。 cố danh phi Sa Môn 。 斯法甚深奧, tư Pháp thậm thâm áo , 未達作此說, vị đạt tác thử thuyết , 彼教甚淵玄, bỉ giáo thậm uyên huyền , 難可以宣示。 nạn/nan khả dĩ tuyên thị 。 五眾事皆無, ngũ chúng sự giai vô , 悉從虛妄起, tất tùng hư vọng khởi , 無有能起者, vô hữu năng khởi giả , 及與五眾法。 cập dữ ngũ chúng Pháp 。 五眾之性相, ngũ chúng chi tánh tướng , 即一切法相, tức nhất thiết pháp tướng , 佛說如是相, Phật thuyết như thị tướng , 其相不可得。 kỳ tướng bất khả đắc 。 如虛空無物, như hư không vô vật , 諸法亦如是, chư Pháp diệc như thị , 前、後及現在, tiền 、hậu cập hiện tại , 三際如實觀。 tam tế như thật quán 。 言說如虛空, ngôn thuyết như hư không , 空中無取故, không trung vô thủ cố , 如是法體性, như thị pháp thể tánh , 無取如虛空。 vô thủ như hư không 。 演說如是法, diễn thuyết như thị pháp , 曾無有所說, tằng vô hữu sở thuyết , 於法無所見, ư Pháp vô sở kiến , 是乃不思議。 thị nãi bất tư nghị 。 此法無自性, thử pháp vô tự tánh , 法體不可得, pháp thể bất khả đắc , 會佛菩提者, hội Phật Bồ-đề giả , 定滅之境界; định diệt chi cảnh giới ; 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 於法便無著; ư Pháp tiện Vô Trước ; 若能不著法, nhược/nhã năng bất trước pháp , 彼人了法想。 bỉ nhân liễu pháp tưởng 。 菩薩一切時, Bồ Tát nhất thiết thời , 棄捨一切想; khí xả nhất thiết tưởng ; 若人棄想者, nhược/nhã nhân khí tưởng giả , 佛法則無著。 Phật Pháp tức Vô Trước 。 其際無可取, kỳ tế vô khả thủ , 是名為實際, thị danh vi thật tế , 於際了達者, ư tế liễu đạt giả , 億劫能不著。 ức kiếp năng bất trước 。 本際妄分別, bản tế vọng phân biệt , 愚癡輪生死, ngu si luân sanh tử , 十方遍推求, thập phương biến thôi cầu , 本際不可得。 bản tế bất khả đắc 。 一切法空故, nhất thiết pháp không cố , 菩薩無所著, Bồ Tát vô sở trước , 興行為菩提, hưng hạnh/hành/hàng vi Bồ-đề , 其行不可得。 kỳ hạnh/hành/hàng bất khả đắc 。 如鳥飛虛空, như điểu phi hư không , 足跡不可得; túc tích bất khả đắc ; 正覺性如是, chánh giác tánh như thị , 菩薩能解了。 Bồ Tát năng giải liễu 。 如人善學幻, như nhân thiện học huyễn , 幻作種種物, huyễn tác chủng chủng vật , 示現諸色像, thị hiện chư sắc tượng , 而實不可得。 nhi thật bất khả đắc 。 若取於得、失, nhược/nhã thủ ư đắc 、thất , 彼便無所得, bỉ tiện vô sở đắc , 其智猶如幻, kỳ trí do như huyễn , 非即同其幻。 phi tức đồng kỳ huyễn 。 於是空法處, ư thị không Pháp xứ , 愚者妄分別, ngu giả vọng phân biệt , 行於分別中, hạnh/hành/hàng ư phân biệt trung , 彼人趣惡道。 bỉ nhân thú ác đạo 。 眾生生、老遷, chúng sanh sanh 、lão Thiên , 流轉無窮已, lưu chuyển vô cùng dĩ , 沈沒生、死中, trầm một sanh 、tử trung , 苦惱無有量。 khổ não vô hữu lượng 。 世間生苦惱, thế gian sanh khổ não , 由愚妄分別, do ngu vọng phân biệt , 未斷彼分別, vị đoạn bỉ phân biệt , 漂流久生死。 phiêu lưu cửu sanh tử 。 初樂及相應, sơ lạc/nhạc cập tướng ứng , 習著欲果報, tập trước/trứ dục quả báo , 執取未能捨, chấp thủ vị năng xả , 住業煩惱故。 trụ/trú nghiệp phiền não cố 。 眾生業不盡, chúng sanh nghiệp bất tận , 瀑流欲所漂, bộc lưu dục sở phiêu , 數數而受生、 sát sát nhi thọ sanh 、 數數還死滅。 sát sát hoàn tử diệt 。 無智為魔嬈, vô trí vi ma nhiêu , 造作諸惡業, tạo tác chư ác nghiệp , 處處而受生, xứ xứ nhi thọ sanh , 便感諸死報。 tiện cảm chư tử báo 。 凡夫愚闇冥, phàm phu ngu ám minh , 而獲於生死, nhi hoạch ư sanh tử , 貧窮加楚切, bần cùng gia sở thiết , 復向不善趣。 phục hướng bất thiện thú 。 以刀、鞭、杖等, dĩ đao 、tiên 、trượng đẳng , 遞互相加害, đệ hỗ tương gia hại , 造作此惡事, tạo tác thử ác sự , 增長諸苦惱。 tăng trưởng chư khổ não 。 我子及我財, ngã tử cập ngã tài , 凡夫妄分別; phàm phu vọng phân biệt ; 如是妄分別, như thị vọng phân biệt , 復增諸有漏。 phục tăng chư hữu lậu 。 彼增諸生死, bỉ tăng chư sanh tử , 是則為凡夫; thị tắc vi phàm phu ; 流轉諸異趣, lưu chuyển chư dị thú , 故名為凡夫。 cố danh vi phàm phu 。 彼棄於佛法, bỉ khí ư Phật Pháp , 增長諸惡法, tăng trưởng chư ác Pháp , 則不得解脫, tức bất đắc giải thoát , 繫屬魔網故。 hệ chúc ma võng cố 。 愚因愛欲故, ngu nhân ái dục cố , 隨事穢女色, tùy sự uế nữ sắc , 還趣於穢處, hoàn thú ư uế xứ/xử , 墮於諸惡道。 đọa ư chư ác đạo 。 欲染佛不歎, dục nhiễm Phật bất thán , 及近於女色, cập cận ư nữ sắc , 此怖畏諸羂, thử bố úy chư quyển , 女羂最可畏, nữ quyển tối khả úy , 菩薩恒遠離, Bồ Tát hằng viễn ly , 猶如惡毒蛇, do như ác độc xà , 常不親女色, thường bất thân nữ sắc , 知非是佛道。 tri phi thị Phật đạo 。 修學菩提道, tu học Bồ-đề đạo , 如佛本所習; như Phật bổn sở tập ; 修學佛道已, tu học Phật đạo dĩ , 速成無上道。 tốc thành vô thượng đạo 。 彼得最無上, bỉ đắc tối vô thượng , 為世諸廟塔, vi thế chư miếu tháp , 智慧無過者, trí tuệ vô quá giả , 成於天中天, thành ư thiên trung thiên , 令他住八戒, lệnh tha trụ/trú bát giới , 戒身無垢染。 giới thân vô cấu nhiễm 。 無量諸億眾, vô lượng chư ức chúng , 勸教修菩提, khuyến giáo tu Bồ-đề , 與眾作利益, dữ chúng tác lợi ích , 一切悉起悲。 nhất thiết tất khởi bi 。 彼健智慧者, bỉ kiện trí tuệ giả , 而擊於法鼓, nhi kích ư pháp cổ , 震動魔王宮, chấn động ma vương cung , 及與魔眷屬, cập dữ ma quyến thuộc , 無量諸億魔, vô lượng chư ức ma , 勸令修菩提; khuyến lệnh tu Bồ-đề ; 降伏諸異論, hàng phục chư dị luận , 勝出諸外道, thắng xuất chư ngoại đạo , 震動於大地、 chấn động ư Đại địa 、 大海及眾山。 đại hải cập chúng sơn 。 變現為多身, biến hiện vi đa thân , 種種諸雜類, chủng chủng chư tạp loại , 大智能顯示, đại trí năng hiển thị , 百千諸神變。 bách thiên chư thần biến 。 震動無量剎, chấn động vô lượng sát , 猶如恒河沙, do như Hằng hà sa , 降伏彼魔輩, hàng phục bỉ ma bối , 便悟無上道。 tiện ngộ vô thượng đạo 。 復化作妙樹, phục hóa tác diệu thụ/thọ , 種種寶嚴飾, chủng chủng bảo nghiêm sức , 花、果奇茂盛, hoa 、quả kì mậu thịnh , 芬芬甚可愛; phân phân thậm khả ái ; 或化為臺榭、 hoặc hóa vi đài tạ 、 樓觀及宮閤, lâu quán cập cung cáp , 勇健為變化, dũng kiện vi iến hóa , 花池甚精明, hoa trì thậm tinh minh , 滿八功德水, mãn bát công đức thủy , 清冷無穢濁, thanh lãnh vô uế trược , 若有眾生飲, nhược hữu chúng sanh ẩm , 滅除三種渴。 diệt trừ tam chủng khát 。 若有飲此水, nhược hữu ẩm thử thủy , 悉得於不退, tất đắc ư bất thoái , 能得無上智, năng đắc vô thượng trí , 堪為世導師。 kham vi thế Đạo sư 。 無上寂滅道, vô thượng tịch diệt đạo , 行者應當知, hành giả ứng đương tri , 不達此道者, bất đạt thử đạo giả , 所謂是外道。 sở vị thị ngoại đạo 。 若人親近彼, nhược/nhã nhân thân cận bỉ , 受行於言教, thọ/thụ hạnh/hành/hàng ư ngôn giáo , 墜於大惡處, trụy ư Đại ác xứ/xử , 阿鼻難救拔, A-tỳ nạn/nan cứu bạt , 受大極苦惱, thọ/thụ Đại cực khổ não , 不可具論說。 bất khả cụ luận thuyết 。 唯我能知足, duy ngã năng tri túc , 及大勝菩薩, cập Đại thắng Bồ Tát , 甚深難可覩, thậm thâm nạn/nan khả đổ , 非愚凡夫地, phi ngu phàm phu địa , 謂住取著者, vị trụ/trú thủ trước giả , 於此法生疑。 ư thử Pháp sanh nghi 。 變作勝莊嚴, biến tác thắng trang nghiêm , 無量種可愛, vô lượng chủng khả ái , 一切悉得往, nhất thiết tất đắc vãng , 無上諸佛剎。 vô thượng chư Phật sát 。 一切諸佛土, nhất thiết chư Phật độ , 皆現諸異色, giai hiện chư dị sắc , 菩薩大神力, Bồ Tát đại thần lực , 一切悉能現。 nhất thiết tất năng hiện 。 大力、大勇猛, Đại lực 、đại dũng mãnh , 被於堅勝鎧, bị ư kiên thắng khải , 執大金剛杵, chấp Đại Kim Cương xử , 摧滅於空法。 tồi diệt ư không pháp 。 自身所放出, tự thân sở phóng xuất , 無數大光明, vô số đại quang minh , 其數如恒沙, kỳ số như hằng sa , 滅彼世間闇。 diệt bỉ thế gian ám 。 彼不染女色, bỉ bất nhiễm nữ sắc , 亦不隨順彼, diệc bất tùy thuận bỉ , 當離於此想, đương ly ư thử tưởng , 女想甚可(言*亞)(烏故反)。 nữ tưởng thậm khả (ngôn *á )(ô cố phản )。 佛土常不空, Phật thổ thường bất không , 勇猛之所住, dũng mãnh chi sở trụ , 惡魔波旬等, ác Ma Ba-tuần đẳng , 不能為嬈亂。 bất năng vi nhiêu loạn 。 住於惡見者, trụ/trú ư ác kiến giả , 不得遇諸佛, bất đắc ngộ chư Phật , 忿怒之所制, phẫn nộ chi sở chế , 安住於慳貪。 an trụ ư xan tham 。 彼為魔波旬, bỉ vi Ma Ba-tuần , 生天及解脫, sanh thiên cập giải thoát , 與其作障礙, dữ kỳ tác chướng ngại , 是故墮惡道。 thị cố đọa ác đạo 。 觀察一切想, quan sát nhất thiết tưởng , 而住遠離想, nhi trụ/trú viễn ly tưởng , 彼人能得知, bỉ nhân năng đắc tri , 諸佛無上智。 chư Phật vô thượng trí 。 能見前、後際, năng kiến tiền 、hậu tế , 及與於現在, cập dữ ư hiện tại , 演說如是義, diễn thuyết như thị nghĩa , 於中無所說。 ư trung vô sở thuyết 。 假名和合言, giả danh hòa hợp ngôn , 菩薩知如是, Bồ Tát tri như thị , 利益於含識, lợi ích ư hàm thức , 無量難思議。 vô lượng nạn/nan tư nghị 。 想者測知義, tưởng giả trắc tri nghĩa , 顯示能取故, hiển thị năng thủ cố , 其相無可取, kỳ tướng vô khả thủ , 便示寂滅義。 tiện thị tịch diệt nghĩa 。 不寂者是想、 bất tịch giả thị tưởng 、 寂滅者是智, tịch diệt giả thị trí , 若知想自性, nhược/nhã tri tưởng tự tánh , 便離於諸想。 tiện ly ư chư tưởng 。 若有想可遣, nhược hữu tưởng khả khiển , 是則還有想, thị tắc hoàn hữu tưởng , 彼行想戲論, bỉ hạnh/hành/hàng tưởng hí luận , 是人不離想。 thị nhân bất ly tưởng 。 若人作是心: nhược/nhã nhân tác thị tâm : 『是想誰所造? 『thị tưởng thùy sở tạo ? 是想誰能證? thị tưởng thùy năng chứng ? 誰能滅是想?』 thùy năng diệt thị tưởng ?』 起想之法者, khởi tưởng chi Pháp giả , 諸佛莫能得, chư Phật mạc năng đắc , 即於此處有, tức ư thử xứ/xử hữu , 無我離取著。 vô ngã ly thủ trước 。 若其心不生, nhược/nhã kỳ tâm bất sanh , 何由得起想? hà do đắc khởi tưởng ? 若心得解脫, nhược/nhã tâm đắc giải thoát , 彼則無由起。 bỉ tức vô do khởi 。 若證於解脫, nhược/nhã chứng ư giải thoát , 心則不思議; tâm tức bất tư nghị ; 心不思議故, tâm bất tư nghị cố , 成就不思議。 thành tựu bất tư nghị 。 我本作是念: ngã bổn tác thị niệm : 『安住心地已, 『an trụ tâm địa dĩ , 棄捨一切心, khí xả nhất thiết tâm , 願成不思議。』 nguyện thành bất tư nghị 。』 白淨法果報, bạch tịnh Pháp quả báo , 覩見於無為, đổ kiến ư vô vi , 一念能了知, nhất niệm năng liễu tri , 一切眾生念。 nhất thiết chúng sanh niệm 。 眾生即是心、 chúng sanh tức thị tâm 、 心即是如來, tâm tức thị Như Lai , 諸佛不思議, chư Phật bất tư nghị , 顯了於此心。 hiển liễu ư thử tâm 。 若人作是念: nhược/nhã nhân tác thị niệm : 『云何得捨心?』 『vân hà đắc xả tâm ?』 思惟於無心, tư tánh ư vô tâm , 能離一切心。 năng ly nhất thiết tâm 。 若於死滅時, nhược/nhã ư tử diệt thời , 心隨於想轉, tâm tùy ư tưởng chuyển , 是人起思心, thị nhân khởi tư tâm , 令心不解脫。 lệnh tâm bất giải thoát 。 愚存於女想, ngu tồn ư nữ tưởng , 則便起愛欲; tức tiện khởi ái dục ; 若能滅除想, nhược/nhã năng diệt trừ tưởng , 便能無愛欲。 tiện năng vô ái dục 。 若思無上法, nhược/nhã tư vô thượng pháp , 是思最大思, thị tư tối Đại tư , 以思諸法故, dĩ tư chư Pháp cố , 獲得真實心。 hoạch đắc chân thật tâm 。 憶念無窮已, ức niệm vô cùng dĩ , 長夜恒攀緣, trường/trưởng dạ hằng phàn duyên , 諸邪異憶想, chư tà dị ức tưởng , 思心不可極。 tư tâm bất khả cực 。 名心盡法者, danh tâm tận Pháp giả , 盡中本無智, tận trung bổn vô trí , 智慧非盡地, trí tuệ phi tận địa , 以法無盡故。 dĩ pháp vô tận cố 。 假名語言道, giả danh ngữ ngôn đạo , 亡言而演說, vong ngôn nhi diễn thuyết , 此法無差異, thử pháp vô sái dị , 智慧無有盡。 trí tuệ vô hữu tận 。 不生亦不滅, bất sanh diệc bất diệt , 無相、無狀貌, vô tướng 、vô trạng mạo , 常於億劫中, thường ư ức kiếp trung , 顯現無相法。 hiển hiện vô tướng Pháp 。 觀察一切有, quan sát nhất thiết hữu , 安住非有中, an trụ phi hữu trung , 未曾見有異, vị tằng kiến hữu dị , 亦不見無異。 diệc bất kiến vô dị 。 假名有言說, giả danh hữu ngôn thuyết , 顯示非有、無, hiển thị phi hữu 、vô , 然彼一切佛, nhiên bỉ nhất thiết Phật , 有、無無所見。 hữu 、vô vô sở kiến 。 一切有為法, nhất thiết hữu vi pháp , 顯示於非有, hiển thị ư phi hữu , 若能知此法, nhược/nhã năng tri thử pháp , 便能見非有。 tiện năng kiến phi hữu 。 常無有所證, thường vô hữu sở chứng , 畢竟無有故, tất cánh vô hữu cố , 若有可證者, nhược hữu khả chứng giả , 便名為世間。 tiện danh vi thế gian 。 若作如是心: nhược/nhã tác như thị tâm : 『我於世成佛。』 『ngã ư thế thành Phật 。』 作此存有想, tác thử tồn hữu tưởng , 終不悟菩提。 chung bất ngộ Bồ-đề 。 菩薩無畏者, Bồ Tát vô úy giả , 於法無所求, ư Pháp vô sở cầu , 自然無煩惱, tự nhiên vô phiền não , 是名為菩提。 thị danh vi Bồ-đề 。 眾人作是言: chúng nhân tác thị ngôn : 『我趣於菩提。』 『ngã thú ư Bồ-đề 。』 以不知此道, dĩ bất tri thử đạo , 彼遠佛菩提。 bỉ viễn Phật Bồ-đề 。 以音聲說法: dĩ âm thanh thuyết Pháp : 『一切諸行空, 『nhất thiết chư hạnh không , 音聲體自性, âm thanh thể tự tánh , 精微不可見。』 tinh vi bất khả kiến 。』 示大神通者, thị đại thần thông giả , 說此修多羅, thuyết thử tu-đa-la , 利益諸菩薩, lợi ích chư Bồ-tát , 諸佛之所明。 chư Phật chi sở minh 。 斷彼諸對治, đoạn bỉ chư đối trì , 謂諸煩惱等, vị chư phiền não đẳng , 彼住大神通, bỉ trụ/trú đại thần thông , 善修四神足。 thiện tu tứ Thần túc 。 獲得於尸羅, hoạch đắc ư thi-la , 於空則究竟, ư không tức cứu cánh , 安住於神通, an trụ ư thần thông , 神足不思議; thần túc bất tư nghị ; 安住無願智, an trụ vô nguyện trí , 修智善清潔, tu trí thiện thanh khiết , 求智無厭足, cầu trí Vô yếm túc , 無量不思議。 vô lượng bất tư nghị 。 神通三昧中, thần thông tam muội trung , 任運無功用, nhâm vận vô công dụng , 是報恒空無, thị báo hằng không vô , 一切常寂滅; nhất thiết thường tịch diệt ; 是報神足力, thị báo thần túc lực , 往遊億世界, vãng du ức thế giới , 見佛世燈明, kiến Phật thế đăng minh , 猶如恒河沙。 do như Hằng hà sa 。 彼人於生、滅, bỉ nhân ư sanh 、diệt , 隨心而自在; tùy tâm nhi tự tại ; 以心自在已, dĩ tâm tự tại dĩ , 其身得清淨。 kỳ thân đắc thanh tịnh 。 佛諸弟子中, Phật chư đệ tử trung , 若修神通力, nhược/nhã tu thần thông lực , 於此報通者, ư thử báo thông giả , 十六不及一, thập lục bất cập nhất , 一切諸天眾, nhất thiết chư Thiên Chúng , 不能見彼身, bất năng kiến bỉ thân , 惟除佛、世尊, duy trừ Phật 、Thế Tôn , 及其同得者。 cập kỳ đồng đắc giả 。 彼身無諸疾, bỉ thân vô chư tật , 亦無髮白皺, diệc vô phát bạch trứu , 及與羸虛老, cập dữ luy hư lão , 臨終無苦切; lâm chung vô khổ thiết ; 彼無有疑滯, bỉ vô hữu nghi trệ , 及與諸迷惑, cập dữ chư mê hoặc , 晝夜恒演說, trú dạ hằng diễn thuyết , 百億修多羅。 bách ức tu-đa-la 。 一切諸煩惱, nhất thiết chư phiền não , 悉斷於習氣; tất đoạn ư tập khí ; 一切眾生所, nhất thiết chúng sanh sở , 常起平等心。 thường khởi bình đẳng tâm 。 於百千三昧, ư bách thiên tam muội , 無垢得自在, vô cấu đắc tự tại , 修習大智慧, tu tập đại trí tuệ , 為他而演說。 vi tha nhi diễn thuyết 。 男、女二根等, nam 、nữ nhị căn đẳng , 一切遠離想, nhất thiết viễn ly tưởng , 安住非有想, an trụ Phi hữu tưởng , 能說真決定。 năng thuyết chân quyết định 。 以清淨智慧, dĩ thanh tịnh trí tuệ , 演說如實法, diễn thuyết như thật Pháp , 稱於隨順法, xưng ư tùy thuận Pháp , 定慧之境界。 định tuệ chi cảnh giới 。 彼修諸定者, bỉ tu chư định giả , 不為有所滯, bất vi hữu sở trệ , 常以真實言, thường dĩ chân thật ngôn , 說法無不益; thuyết Pháp vô bất ích ; 彼善得人身, bỉ thiện đắc nhân thân , 遠離一切難, viễn ly nhất thiết nạn/nan , 能報諸佛恩; năng báo chư Phật ân ; 常樂此經故, thường lạc/nhạc thử Kinh cố , 彼於無量劫, bỉ ư vô lượng kiếp , 棄捨於世間。 khí xả ư thế gian 。 若於此妙典, nhược/nhã ư thử diệu điển , 乃至持一偈, nãi chí trì nhất kệ , 已曾見諸佛, dĩ tằng kiến chư Phật , 數數致供養。 sát sát trí cúng dường 。 以愛此經故, dĩ ái thử Kinh cố , 速悟佛菩提, tốc ngộ Phật Bồ-đề , 彼即見諸佛, bỉ tức kiến chư Phật , 恒在耆闍山, hằng tại kì đồ sơn , 悉授彼人記: tất thọ/thụ bỉ nhân kí : 『當見彌勒佛。』 『đương kiến Di Lặc Phật 。』 彼見彌勒佛, bỉ kiến Di Lặc Phật , 若於末代時, nhược/nhã ư mạt đại thời , 持於此經者, trì ư thử Kinh giả , 得上愛樂心。 đắc thượng ái lạc tâm 。 安住實際中, an trụ thật tế trung , 成就不思議, thành tựu bất tư nghị , 於不思議際, ư bất tư nghị tế , 無有諸疑惑。 vô hữu chư nghi hoặc 。 彼人無有疑, bỉ nhân vô hữu nghi , 亦無微少惑, diệc vô vi thiểu hoặc , 於佛語決定, ư Phật ngữ quyết định , 菩提不難得。 Bồ-đề bất nan đắc 。 末代怖畏時, mạt đại bố úy thời , 難可得修行, nạn/nan khả đắc tu hành , 若得聞此經, nhược/nhã đắc văn thử Kinh , 便得無盡辯。 tiện đắc vô tận biện 。 愛樂此經者, ái lạc thử Kinh giả , 無上佛法藏, vô thượng Phật pháp tạng , 佛及諸聲聞, Phật cập chư Thanh văn , 彼便已供養。 bỉ tiện dĩ cúng dường 。 轉讀此經人, chuyển độc thử Kinh nhân , 即是持法藏, tức thị Trì Pháp tạng , 一切供養中, nhất thiết cúng dường trung , 法供最為上。 pháp cung tối vi thượng 。 若能持此經, nhược/nhã năng trì thử Kinh , 難思佛菩提, nạn/nan tư Phật Bồ-đề , 謂:『佛無上智, vị :『Phật vô thượng trí , 彼智得不難。』 bỉ trí đắc bất nạn/nan 。』 若於先佛世, nhược/nhã ư tiên Phật thế , 曾持此經典, tằng trì thử Kinh điển , 乃後末代時, nãi hậu mạt đại thời , 身還遇此經, thân hoàn ngộ thử Kinh , 詣於諸佛剎, nghệ ư chư Phật sát , 彼便能震吼, bỉ tiện năng chấn hống , 作大師子吼, tác Đại sư tử hống , 佛吼不思議。 Phật hống bất tư nghị 。 於彼億佛所, ư bỉ ức Phật sở , 釋師子所作, thích sư tử sở tác , 能以無量辯, năng dĩ vô lượng biện , 演說無所畏。 diễn thuyết vô sở úy 。 甘蔗功德種, cam giá công đức chủng , 而授彼人記, nhi thọ/thụ bỉ nhân kí , 及於後末代, cập ư hậu mạt đại , 能護佛菩提。 năng hộ Phật Bồ-đề 。 妙色皆具足, diệu sắc giai cụ túc , 相好自莊嚴, tướng hảo tự trang nghiêm , 神力速能往, thần lực tốc năng vãng , 悉見無量佛。 tất kiến vô lượng Phật 。 神力化作花, thần lực hóa tác hoa , 端妙甚芬馥, đoan diệu thậm phân phức , 常以銀、水精, thường dĩ ngân 、thủy tinh , 及諸琉璃等, cập chư lưu ly đẳng , 一切諸寶貨, nhất thiết chư bảo hóa , 彼悉掌中出。 bỉ tất chưởng trung xuất 。 為求菩提故, vi cầu Bồ-đề cố , 供養一切佛, cúng dường nhất thiết Phật , 無量諸供養, vô lượng chư cúng dường , 音樂及歌讚, âm lạc/nhạc cập Ca tán , 自身毛孔出, tự thân mao khổng xuất , 猶如恒河沙。 do như Hằng hà sa 。 億類眾生等, ức loại chúng sanh đẳng , 若得聞是音, nhược/nhã đắc văn thị âm , 便得不退轉, tiện đắc Bất-thoái-chuyển , 無上佛智慧。 vô thượng Phật trí tuệ 。 為佛所讚歎, vi Phật sở tán thán , 普聞其名號, phổ văn kỳ danh hiệu , 諸方傳其名, chư phương truyền kỳ danh , 自亦得聞見。 tự diệc đắc văn kiến 。 若聞其名者, nhược/nhã văn kỳ danh giả , 得滅一切想, đắc diệt nhất thiết tưởng , 既滅其想已, ký diệt kỳ tưởng dĩ , 得見無量佛。 đắc kiến vô lượng Phật 。 如是之智慧, như thị chi trí tuệ , 行於菩提行, hạnh/hành/hàng ư Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 為利諸眾生, vi lợi chư chúng sanh , 故求菩提德。 cố cầu Bồ-đề đức 。 彼行智慧者, bỉ hạnh/hành/hàng trí tuệ giả , 得於如是利, đắc ư như thị lợi , 復得餘利益, phục đắc dư lợi ích , 能持此經故。 năng trì thử Kinh cố 。 若有諸婦女, nhược hữu chư phụ nữ , 聞持此經故, văn trì thử Kinh cố , 即轉於女身, tức chuyển ư nữ thân , 能說甘露法, năng thuyết cam lộ pháp , 彼更不復受, bỉ cánh bất phục thọ/thụ , 如是女人身, như thị nữ nhân thân , 具足諸妙色, cụ túc chư diệu sắc , 成就相莊嚴。 thành tựu tướng trang nghiêm 。 若於此勝經, nhược/nhã ư thử thắng Kinh , 顯示其功德, hiển thị kỳ công đức , 悉獲是妙果, tất hoạch thị diệu quả , 速證於菩提, tốc chứng ư Bồ-đề , 常於一切生, thường ư nhất thiết sanh , 成就無所畏。 thành tựu vô sở úy 。 若人於此經, nhược/nhã nhân ư thử Kinh , 菩薩之境界, Bồ Tát chi cảnh giới , 無盡勝三昧, vô tận thắng tam muội , 一切菩薩母, nhất thiết Bồ Tát mẫu , 速證菩提者, tốc chứng Bồ-đề giả , 應當持此經。 ứng đương trì thử Kinh 。 彼得親近佛, bỉ đắc thân cận Phật , 亦近佛菩提, diệc cận Phật Bồ-đề , 不久於此經, bất cửu ư thử Kinh , 獲勝妙寂滅。 hoạch thắng diệu tịch diệt 。 此地勇健者, thử địa dũng kiện giả , 菩薩所安住, Bồ Tát sở an trụ , 見世燈明照, kiến thế đăng minh chiếu , 猶如恒河沙。 do như Hằng hà sa 。 能作大力轉輪王, năng tác Đại lực Chuyển luân Vương , 見佛十力寂定心, kiến Phật thập lực tịch định tâm , 無量百偈而讚歎, vô lượng bách kệ nhi tán thán , 得離垢地勝三昧。 đắc ly cấu địa thắng tam muội 。 彼設無等供養佛, bỉ thiết vô đẳng cúng dường Phật , 有大名號人中上, hữu Đại danh hiệu nhân trung thượng , 棄捨王位如涕唾, khí xả Vương vị như thế thóa , 而修最上勝梵行, nhi tu tối thượng thắng phạm hạnh , 於勝佛法而出家, ư Thắng Phật Pháp nhi xuất gia , 得此寂滅離垢定。 đắc thử tịch diệt ly cấu định 。 得於勝善美妙語, đắc ư thắng thiện mỹ diệu ngữ , 演說不斷多億經, diễn thuyết bất đoạn đa ức Kinh , 空無相願微細法, không vô tướng nguyện vi tế Pháp , 寂勝離垢無諸漏, tịch thắng ly cấu vô chư lậu , 自性空寂語言斷, tự tánh không tịch ngữ ngôn đoạn , 出定能為多人說, xuất định năng vi đa nhân thuyết , 甚深智慧常無量, thậm thâm trí tuệ thường vô lượng , 廣大智慧無邊義。 quảng đại trí tuệ vô biên nghĩa 。 得此甚深三昧已, đắc thử thậm thâm tam muội dĩ , 能為世間作照明, năng vi thế gian tác chiếu minh , 常修梵行恒皎潔, thường tu phạm hạnh hằng kiểu khiết , 無諸腥臊及鄙穢, vô chư tinh tao cập bỉ uế , 無量眾生令安住, vô lượng chúng sanh lệnh an trụ , 使得寂定離諸垢。 sử đắc tịch định Ly chư cấu 。 常得聰利捷速辯, thường đắc thông lợi tiệp tốc biện , 多聞如海無量慧, đa văn như hải vô lượng tuệ , 語言善妙達諸法, ngữ ngôn thiện diệu đạt chư Pháp , 持此寂定勝經故; trì thử tịch định thắng Kinh cố ; 了知諸業及工巧, liễu tri chư nghiệp cập công xảo , 曉於因論及醫方, hiểu ư nhân luận cập y phương , 到彼一切勇健岸, đáo bỉ nhất thiết dũng kiện ngạn , 持此離垢寂定故; trì thử ly cấu tịch định cố ; 於諸偈論及戲笑, ư chư kệ luận cập hí tiếu , 善於歌舞皆究竟, thiện ư ca vũ giai cứu cánh , 常為世間作師法, thường vi thế gian tác sư Pháp , 持此離垢寂定故; trì thử ly cấu tịch định cố ; 常有上妙諸眷屬, thường hữu thượng diệu chư quyến chúc , 恒得一切上供養, hằng đắc nhất thiết thượng cung dưỡng , 能修勝妙菩提行, năng tu thắng diệu Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 持此離垢寂定故; trì thử ly cấu tịch định cố ; 憂惱毒箭逼切心, ưu não độc tiễn bức thiết tâm , 彼智慧者無此患, bỉ trí tuệ giả vô thử hoạn , 恒無病疾常安隱, hằng vô bệnh tật thường an ổn , 持此離垢寂定故; trì thử ly cấu tịch định cố ; 世間所有諸病患, thế gian sở hữu chư bệnh hoạn , 一切身患及心患, nhất thiết thân hoạn cập tâm hoạn , 彼人常無如此患, bỉ nhân thường vô như thử hoạn , 持此離垢寂定故; trì thử ly cấu tịch định cố ; 所有身痛及心痛, sở hữu thân thống cập tâm thống , 若有牙痛及頭痛, nhược hữu nha thống cập đầu thống , 智者常無是痛惱, trí giả thường vô thị thống não , 持此離垢寂定故; trì thử ly cấu tịch định cố ; 心有無量餘痛惱, tâm hữu vô lượng dư thống não , 從其意起燒其身, tùng kỳ ý khởi thiêu kỳ thân , 彼無一切起煩惱, bỉ vô nhất thiết khởi phiền não , 持此離垢寂定故; trì thử ly cấu tịch định cố ; 猶如虛空無所染, do như hư không vô sở nhiễm , 自性無垢常清淨, tự tánh vô cấu thường thanh tịnh , 彼人心淨亦如是, bỉ nhân tâm tịnh diệc như thị , 持此離垢寂定故; trì thử ly cấu tịch định cố ; 亦如日、月之光明, diệc như nhật 、nguyệt chi quang minh , 其光頗執常清淨, kỳ quang phả chấp thường thanh tịnh , 彼心清虛亦如是, bỉ tâm thanh hư diệc như thị , 持此離垢寂定故; trì thử ly cấu tịch định cố ; 如人執持諸彩色, như nhân chấp trì chư thải sắc , 欲畫虛空不可得, dục họa hư không bất khả đắc , 彼人心淨亦如空, bỉ nhân tâm tịnh diệc như không , 持此離垢寂定故; trì thử ly cấu tịch định cố ; 譬如風行於十方, thí như phong hạnh/hành/hàng ư thập phương , 遍遊諸方無所著, biến du chư phương vô sở trước , 其心流注猶如風, kỳ tâm lưu chú do như phong , 不染世間得解脫, bất nhiễm thế gian đắc giải thoát , 風行速疾不可見、 phong hạnh/hành/hàng tốc tật bất khả kiến 、 不可羂網而繫縛, bất khả quyển võng nhi hệ phược , 彼人志意深難知, bỉ nhân chí ý thâm nạn/nan tri , 持此離垢寂定故。 trì thử ly cấu tịch định cố 。 壁上光影不可取、 bích thượng quang ảnh bất khả thủ 、 指水中像難可執, chỉ thủy trung tượng nạn/nan khả chấp , 得於三昧在身時, đắc ư tam muội tại thân thời , 無有能知彼人心; vô hữu năng tri bỉ nhân tâm ; 十方世界諸眾生, thập phương thế giới chư chúng sanh , 所有語言猶可算, sở hữu ngữ ngôn do khả toán , 得此三昧在身時, đắc thử tam muội tại thân thời , 無能得知彼人心; vô năng đắc tri bỉ nhân tâm ; 得於如是寂滅定, đắc ư như thị tịch diệt định , 其心無垢、無染著, kỳ tâm vô cấu 、vô nhiễm trước/trứ , 三界眾生無與等, tam giới chúng sanh vô dữ đẳng , 惟除諸佛三界尊。 duy trừ chư Phật tam giới tôn 。 離貪愛欲不染色, ly tham ái dục bất nhiễm sắc , 不以愚心著女人, bất dĩ ngu tâm trước/trứ nữ nhân , 得於如是勝定時, đắc ư như thị thắng định thời , 獲勝寂滅無所染; hoạch thắng tịch diệt vô sở nhiễm ; 於彼男女無戀情, ư bỉ nam nữ vô luyến Tình , 不染妻妾及眷屬, bất nhiễm thê thiếp cập quyến thuộc , 得於寂滅勝定時, đắc ư tịch diệt thắng định thời , 善寂之行無所染。 thiện tịch chi hạnh/hành/hàng vô sở nhiễm 。 於其貨賄無所寶, ư kỳ hóa hối vô sở bảo , 不希天果、不著財, bất hy Thiên quả 、bất trước tài , 其心清淨無妄想, kỳ tâm thanh tịnh vô vọng tưởng , 由得此定獲勝益; do đắc thử định hoạch thắng ích ; 不為生天修梵行, bất vi sanh thiên tu phạm hạnh , 智者行檀不求報, trí giả hạnh/hành/hàng đàn bất cầu báo , 為菩提因修梵行, vi ồ-đề nhân tu phạm hạnh , 得於離垢寂定故; đắc ư ly cấu tịch định cố ; 不求王位修戒行, bất cầu Vương vị tu giới hạnh/hành/hàng , 多人為此修梵行, đa nhân vi thử tu phạm hạnh , 為利眾生求菩提, vi lợi chúng sanh cầu Bồ-đề , 專欲成就此定故。 chuyên dục thành tựu thử định cố 。 諸欲已棄身不惱, chư dục dĩ khí thân bất não , 永不悕求婬欲事, vĩnh bất hy cầu dâm dục sự , 斷除婬欲及慢高, đoạn trừ dâm dục cập mạn cao , 由得如是寂定故; do đắc như thị tịch định cố ; 彼常不為瞋恚惱, bỉ thường bất vi sân khuể não , 瞋惱穢心永不生, sân não uế tâm vĩnh bất sanh , 常以慈心除瞋怒, thường dĩ từ tâm trừ sân nộ , 由獲如是勝寂定; do hoạch như thị thắng tịch định ; 彼常不為愚蔽心, bỉ thường bất vi ngu tế tâm , 斯由智慧斷無明, tư do trí tuệ đoạn vô minh , 獲得無量無閡智, hoạch đắc vô lượng vô ngại trí , 由得斯定獲此利。 do đắc tư định hoạch thử lợi 。 以不淨觀除愛欲、 dĩ ất tịnh quán trừ ái dục 、 慈心除瞋無有餘、 từ tâm trừ sân vô hữu dư 、 智慧除斷無明網, trí tuệ trừ đoạn vô minh võng , 獲此妙定照世間。 hoạch thử diệu định chiếu thế gian 。 無有睡眠及懈怠, vô hữu thụy miên cập giải đãi , 離起煩惱及與地, ly khởi phiền não cập dữ địa , 永得解脫無雜穢, vĩnh đắc giải thoát vô tạp uế , 得斯三昧獲此利。 đắc tư tam muội hoạch thử lợi 。 不為慳貪之所逼, bất vi xan tham chi sở bức , 心常樂於惠施人, tâm thường lạc/nhạc ư huệ thí nhân , 一切皆捨悉與樂, nhất thiết giai xả tất dữ lạc/nhạc , 彼人能持三昧故。 bỉ nhân năng trì tam muội cố 。 具足威勢無與等, cụ túc uy thế vô dữ đẳng , 一切常有大身力, nhất thiết thường hữu đại thân lực , 一切世間無倫匹, nhất thiết thế gian vô luân thất , 菩薩由持勝定故。 Bồ Tát do trì thắng định cố 。 亦復能為轉輪王, diệc phục năng vi Chuyển luân Vương , 具足七寶乘空行, cụ túc thất bảo thừa không hạnh/hành/hàng , 彼時一切悉歸奉, bỉ thời nhất thiết tất quy phụng , 是智慧者獲此報。 thị trí tuệ giả hoạch thử báo 。 最勝賢善豪貴家, tối thắng hiền thiện hào quý gia , 資生、眷屬悉豐備, tư sanh 、quyến thuộc tất phong bị , 象、馬、車乘及輦輿, tượng 、mã 、xa thừa cập liễn dư , 豐饒金銀具眾寶, phong nhiêu kim ngân cụ chúng bảo , 恒生貴族豪富家, hằng sanh quý tộc hào phú gia , 如是展轉生勝處, như thị triển chuyển sanh thắng xứ , 於佛、法、僧深信樂, ư Phật 、Pháp 、tăng thâm tín lạc/nhạc , 生於彼處眾人敬。 sanh ư bỉ xứ chúng nhân kính 。 閻浮提內不信家, Diêm-phù-đề nội bất tín gia , 悉皆能令生正信, tất giai năng lệnh sanh chánh tín , 能令建立菩提心, năng lệnh kiến lập Bồ-đề tâm , 亦復令彼得道果。 diệc phục lệnh bỉ đắc đạo quả 。 彼得無上菩提已, bỉ đắc vô thượng Bồ-đề dĩ , 轉於無上妙法輪, chuyển ư vô thượng diệu pháp luân , 若人知彼所說法, nhược/nhã nhân tri bỉ sở thuyết pháp , 悉皆獲得無生忍。 tất giai hoạch đắc vô sanh nhẫn 。 菩薩常樂慈愛育, Bồ Tát thường lạc/nhạc từ ái dục , 悉能長養於眾生, tất năng trường/trưởng dưỡng ư chúng sanh , 恒為無量勝利益, hằng vi vô lượng thắng lợi ích , 開眾生眼除闇冥。 khai chúng sanh nhãn trừ ám minh 。 若佛教導一菩薩, nhược/nhã Phật giáo đạo nhất Bồ Tát , 無量百千億眾生, vô lượng bách thiên ức chúng sanh , 彼悉於中殖善本, bỉ tất ư trung thực thiện bản , 聞已即發菩提心。 văn dĩ tức phát Bồ-đề tâm 。 彼時剎土不空虛, bỉ thời sát độ bất không hư , 智者奉持佛法故, trí giả phụng trì Phật Pháp cố , 佛子!菩薩隨所住, Phật tử !Bồ Tát tùy sở trụ/trú , 廣利無量諸眾生。 quảng lợi vô lượng chư chúng sanh 。 護戒無等持梵行, hộ giới vô đẳng trì phạm hạnh , 於無量劫淨三昧, ư vô lượng kiếp tịnh tam muội , 於禪解脫常決定, ư Thiền giải thoát thường quyết định , 如是菩薩名佛子。 như thị Bồ Tát danh Phật tử 。 彼常修習勝神足, bỉ thường tu tập thắng thần túc , 能往無量諸佛剎, năng vãng vô lượng chư Phật sát , 於如來所聞正法, ư Như Lai sở văn chánh pháp , 隨所聞已悉憶念。 tùy sở văn dĩ tất ức niệm 。 若住總持菩薩者, nhược/nhã trụ/trú tổng trì Bồ Tát giả , 能說無量修多羅, năng thuyết vô lượng tu-đa-la , 又知過去諸眾生, hựu tri quá khứ chư chúng sanh , 未來、現在亦復爾。 vị lai 、hiện tại diệc phục nhĩ 。 曉悟含識諸生死, hiểu ngộ hàm thức chư sanh tử , 亦復了達於未來, diệc phục liễu đạt ư vị lai , 無有從此向彼者, vô hữu tòng thử hướng bỉ giả , 推其少分不可得。 thôi kỳ thiểu phần bất khả đắc 。 業既不至彼, nghiệp ký bất chí bỉ , 求之亦難得, cầu chi diệc nan đắc , 菩薩大名稱, Bồ Tát Đại danh xưng , 乃能解了之。 nãi năng giải liễu chi 。 最勝淨心者, tối thắng tịnh tâm giả , 安住於空寂, an trụ ư không tịch , 以無上大乘, dĩ vô thượng Đại-Thừa , 運載於群品。 vận tái ư quần phẩm 。 彼不思惟念, bỉ bất tư duy niệm , 存有眾生想; tồn hữu chúng sanh tưởng ; 彼大名譽者, bỉ Đại danh dự giả , 能悟無生法。 năng ngộ vô sanh pháp 。 彼雖有所說, bỉ tuy hữu sở thuyết , 不取眾生想, bất thủ chúng sanh tưởng , 悟彼境界空, ngộ bỉ cảnh giới không , 住於堅固智。 trụ/trú ư kiên cố trí 。 顯說此三昧, hiển thuyết thử tam muội , 佛法之所住, Phật Pháp chi sở trụ , 不起於思想, bất khởi ư tư tưởng , 謂諸男、女等。 vị chư nam 、nữ đẳng 。 觀察於諸女, quan sát ư chư nữ , 而坐於道場; nhi tọa ư đạo tràng ; 坐於道場已, tọa ư đạo tràng dĩ , 摧壞諸魔軍。 tồi hoại chư ma quân 。 於魔無所見, ư ma vô sở kiến , 降伏諸魔眾, hàng phục chư ma chúng , 不見魔女來, bất kiến ma nữ lai , 而至於我所。 nhi chí ư ngã sở 。 坐於道場時, tọa ư đạo tràng thời , 遣除一切想, khiển trừ nhất thiết tưởng , 以斷諸想故, dĩ đoạn chư tưởng cố , 一切大地動; nhất thiết Đại địa động ; 須彌及大海, Tu-Di cập đại hải , 十方亦復然。 thập phương diệc phục nhiên 。 於彼十方界, ư bỉ thập phương giới , 悉知彼眾生, tất tri bỉ chúng sanh , 菩薩神通力, Bồ Tát thần thông lực , 震動於大地, chấn động ư Đại địa , 六種震動時, lục chủng chấn động thời , 以證菩提道。 dĩ chứng Bồ-đề đạo 。 一切有為法, nhất thiết hữu vi pháp , 及以無為法, cập dĩ vô vi Pháp , 是法悉了達。 thị pháp tất liễu đạt 。 但有說法音, đãn hữu thuyết Pháp âm , 無有能知者, vô hữu năng tri giả , 此是諸法道; thử thị chư Pháp đạo ; 若知此道者, nhược/nhã tri thử đạo giả , 名為世間解。 danh vi Thế-gian-giải 。 因緣故法生、 nhân duyên cố Pháp sanh 、 因緣故法滅, nhân duyên cố pháp diệt , 因緣之體性, nhân duyên chi thể tánh , 如實悉了達。 như thật tất liễu đạt 。 若學一切法, nhược/nhã học nhất thiết pháp , 空法能究竟, không pháp năng cứu cánh , 便知諸法道, tiện tri chư Pháp đạo , 窮盡一切法。 cùng tận nhất thiết pháp 。 彼所行法道, bỉ sở hạnh Pháp đạo , 菩薩求不得; Bồ Tát cầu bất đắc ; 其有知此道, kỳ hữu tri thử đạo , 正覺不思議。 chánh giác bất tư nghị 。 若知一切道, nhược/nhã tri nhất thiết đạo , 便能獲究竟, tiện năng hoạch cứu cánh , 遠離於惡道, viễn ly ư ác đạo , 能知諸法相。 năng tri chư Pháp tướng 。 坐於道場已, tọa ư đạo tràng dĩ , 作大師子吼, tác Đại sư tử hống , 無邊億世界, vô biên ức thế giới , 言音悉充滿。 ngôn âm tất sung mãn 。 復能動彼剎, phục năng động bỉ sát , 世雄大名稱, thế hùng Đại danh xưng , 善度眾生者, thiện độ chúng sanh giả , 謂聖調御士。 vị Thánh điều ngự sĩ 。 已證上菩提, dĩ chứng thượng Bồ-đề , 起於菩提樹, khởi ư Bồ-đề thụ , 無量諸億眾, vô lượng chư ức chúng , 應度者已度, ưng độ giả dĩ độ , 然後能變化, nhiên hậu năng biến hóa , 化作無邊佛, hóa tác vô biên Phật , 往遊諸世界, vãng du chư thế giới , 利益於眾生。 lợi ích ư chúng sanh 。 諸佛能安立, chư Phật năng an lập , 無量諸億眾, vô lượng chư ức chúng , 應化諸如來, ưng hóa chư Như Lai , 為說最勝法。 vi thuyết tối thắng Pháp 。 此為真大乘, thử vi chân Đại-Thừa , 名為如來智, danh vi Như Lai trí , 能起眾生信, năng khởi chúng sanh tín , 而作得佛因; nhi tác đắc Phật nhân ; 此是真大乘, thử thị chân Đại-Thừa , 如來最妙乘, Như Lai tối diệu thừa , 恭敬於如來, cung kính ư Như Lai , 加敬於菩薩。 gia kính ư Bồ Tát 。 於佛深加敬, ư Phật thâm gia kính , 法、僧亦復然, Pháp 、tăng diệc phục nhiên , 欲證勝菩提, dục chứng thắng Bồ-đề , 其心不下劣。 kỳ tâm bất hạ liệt 。 敬奉於菩薩, kính phụng ư Bồ Tát , 尊重勇猛者, tôn trọng dũng mãnh giả , 速皆登正覺, tốc giai đăng chánh giác , 不久成如來。 bất cửu thành Như Lai 。 於千世界中, ư thiên thế giới trung , 菩薩悉往詣, Bồ Tát tất vãng nghệ , 見於牟尼尊, kiến ư Mâu Ni tôn , 菩薩無所畏。 Bồ Tát vô sở úy 。 以諸勝寶末, dĩ chư thắng bảo mạt , 遍散於大雄, biến tán ư Đại hùng , 糅以蔓陀羅, nhữu dĩ mạn Đà-la , 樂求菩提故。 lạc/nhạc cầu Bồ-đề cố 。 莊嚴於此界, trang nghiêm ư thử giới , 為求佛功德, vi cầu Phật công đức , 寶網以羅覆, bảo võng dĩ La phước , 遍至於十方, biến chí ư thập phương , 懸諸勝妙幡, huyền chư thắng diệu phan/phiên , 建億寶幢蓋, kiến ức bảo tràng cái , 無量種莊嚴, vô lượng chủng trang nghiêm , 光飾於世界。 quang sức ư thế giới 。 變作勝臺閣, biến tác thắng đài các , 及以妙宮殿, cập dĩ diệu cung điện , 廊廡盡端麗, lang vũ tận đoan lệ , 眾寶相間錯, chúng Bảo-Tướng gian thác/thố , 樓窓及宮室, lâu song cập cung thất , 皆作半月形, giai tác bán nguyệt hình , 并雜香瓶等, tinh tạp hương bình đẳng , 皆用妙寶飾。 giai dụng diệu bảo sức 。 種種諸馨物, chủng chủng chư hinh vật , 悉出妙雲臺, tất xuất diệu vân đài , 於千世界中, ư thiên thế giới trung , 香熏甚可樂。 hương huân thậm khả lạc/nhạc 。 於彼普香雲, ư bỉ phổ hương vân , 雨以香花雨, vũ dĩ hương hoa vũ , 若有嗅之者, nhược hữu khứu chi giả , 成佛大道師, thành Phật đại đạo sư , 便去於愛刺, tiện khứ ư ái thứ , 亦復除瞋惱, diệc phục trừ sân não , 碎壞於癡網, toái hoại ư si võng , 遠離諸闇冥, viễn ly chư ám minh , 獲得勝神通, hoạch đắc thắng thần thông , 及於根、力、覺、 cập ư căn 、lực 、giác 、 諸禪與解脫, chư Thiền dữ giải thoát , 應受於信施。 ưng thọ/thụ ư tín thí 。 敷置億床座, phu trí ức sàng tọa , 布以眾妙衣, bố dĩ chúng diệu y , 寶網羅覆上, bảo võng La phước thượng , 花鬘而莊嚴。 hoa man nhi trang nghiêm 。 無畏諸菩薩, vô úy chư Bồ-tát , 勇猛大士坐, dũng mãnh đại sĩ tọa , 具相莊嚴身, cụ tướng trang nghiêm thân , 備諸隨形好。 bị chư tùy hình hảo 。 以諸妙寶林, dĩ chư diệu Bảo lâm , 莊嚴於此界, trang nghiêm ư thử giới , 變作諸花池, biến tác chư hoa trì , 滿八功德水, mãn bát công đức thủy , 若飲彼水者, nhược/nhã ẩm bỉ thủy giả , 遠離一切患, viễn ly nhất thiết hoạn , 速能離渴愛, tốc năng ly khát ái , 得為世支提。 đắc vi thế chi đề 。 復有餘世界, phục hưũ dư thế giới , 大士悉來集, đại sĩ tất lai tập , 讚歎佛功德: tán thán Phật công đức : 『導師、釋師子。』 『Đạo sư 、thích sư tử 。』 若有得聞音, nhược hữu đắc văn âm , 能成世道師。 năng thành thế đạo sư 。 彼得不思議, bỉ đắc bất tư nghị , 此經能顯示: thử Kinh năng hiển thị : 妙色金蓮花, diệu sắc kim liên hoa , 億葉而稠密, ức diệp nhi trù mật , 最尊妙覺寶, tối tôn diệu giác bảo , 處此蓮花臺。 xứ/xử thử liên hoa đài 。 琉璃為莖葉、 lưu ly vi hành diệp 、 真金為花鬚, chân kim vi hoa tu , 德藏摩尼間, đức tạng ma-ni gian , 變作眾億花。 biến tác chúng ức hoa 。 所出諸妙香, sở xuất chư diệu hương , 聞者皆欣樂, văn giả giai hân lạc/nhạc , 滅除一切病, diệt trừ nhất thiết bệnh , 六根悉充悅。 lục căn tất sung duyệt 。 貪愛、及瞋、癡, tham ái 、cập sân 、si , 悉皆一時盡, tất giai nhất thời tận , 除諸煩惱已, trừ chư phiền não dĩ , 決定得成佛。 quyết định đắc thành Phật 。 此花出妙音, thử hoa xuất Diệu-Âm , 讚歎佛功德, tán thán Phật công đức , 法、僧亦復然, Pháp 、tăng diệc phục nhiên , 聲滿十方界。 thanh mãn thập phương giới 。 空門與無相, không môn dữ vô tướng , 及以無願法, cập dĩ vô nguyện Pháp , 那由眾聞已, na do chúng văn dĩ , 皆得於不退。 giai đắc ư bất thoái 。 所出諸音聲, sở xuất chư âm thanh , 往遍億世界, vãng biến ức thế giới , 無量眾聞已, vô lượng chúng văn dĩ , 發於菩提心。 phát ư Bồ-đề tâm 。 鴻鵠及孔雀、 hồng hộc cập Khổng-tước 、 鸚鵡、鴛鴦等, anh vũ 、uyên ương đẳng , 所出諸妙音, sở xuất chư Diệu-Âm , 佛音最為上。 Phật âm tối vi thượng 。 以勝妙寶樹, dĩ thắng diệu bảo thụ , 變現於此土, biến hiện ư thử độ , 端嚴最第一, đoan nghiêm tối đệ nhất , 珠鬘以垂布, châu man dĩ thùy bố , 所有莊嚴具, sở hữu trang nghiêm cụ , 一切諸佛剎, nhất thiết chư Phật sát , 於中最為勝, ư trung tối vi thắng , 而現於此剎。 nhi hiện ư thử sát 。 妙衣瓔珞具, diệu y anh lạc cụ , 樹懸諸樂音, thụ/thọ huyền chư nhạc âm , 妙花怡悅心, diệu hoa di duyệt tâm , 一切恒垂布, nhất thiết hằng thùy bố , 是諸妙莊嚴, thị chư diệu trang nghiêm , 眾生得安樂, chúng sanh đắc an lạc , 釋迦所住持, Thích Ca sở trụ trì , 由聖神力故。 do Thánh thần lực cố 。 如是要略說, như thị yếu lược thuyết , 釋師子功德, thích sư tử công đức , 菩薩大名稱, Bồ Tát Đại danh xưng , 於此智無疑。 ư thử trí vô nghi 。 若能於此信, nhược/nhã năng ư thử tín , 其行不思議, kỳ hạnh/hành/hàng bất tư nghị , 增長於智慧, tăng trưởng ư trí tuệ , 如川赴於海。 như xuyên phó ư hải 。 若欲量大海, nhược/nhã dục lượng đại hải , 無有能知數, vô hữu năng tri số , 我說菩薩法, ngã thuyết Bồ Tát Pháp , 是皆不思議。 thị giai bất tư nghị 。 難思諸菩薩, nạn/nan tư chư Bồ-tát , 安住如此際, an trụ như thử tế , 演說美妙語, diễn thuyết mỹ diệu ngữ , 猶如恒河沙。 do như Hằng hà sa 。 無量諸劫中, vô lượng chư kiếp trung , 菩薩常無取, Bồ Tát thường vô thủ , 若斷於取相, nhược/nhã đoạn ư thủ tướng , 得近於菩提。 đắc cận ư Bồ-đề 。 假使法滅盡, giả sử pháp diệt tận , 終不毀淨戒, chung bất hủy tịnh giới , 於行無殘缺, ư hạnh/hành/hàng vô tàn khuyết , 菩薩眾之首。 Bồ Tát chúng chi thủ 。 良由愛欲故, lương do ái dục cố , 令戒有漏缺, lệnh giới hữu lậu khuyết , 斷除於欲相, đoạn trừ ư dục tướng , 得於不逸定。 đắc ư bất dật định 。 常行寂滅定, thường hạnh/hành/hàng tịch diệt định , 不著於定味, bất trước ư định vị , 無著、無放逸, Vô Trước 、vô phóng dật , 不為世所染。 bất vi thế sở nhiễm 。 出過於世間, xuất quá/qua ư thế gian , 能往諸佛國, năng vãng chư Phật quốc , 所謂安樂土, sở vị an lạc độ , 得見彌陀佛。 đắc kiến Di Đà Phật 。 復見諸菩薩, phục kiến chư Bồ-tát , 具足相莊嚴, cụ túc tướng trang nghiêm , 到彼神通岸, đáo bỉ thần thông ngạn , 究竟總持門。 cứu cánh tổng trì môn 。 往遊億世界, vãng du ức thế giới , 頭面禮佛足, đầu diện lễ Phật túc , 復能作照明, phục năng tác chiếu minh , 無量諸佛剎。 vô lượng chư Phật sát 。 遣除一切患, khiển trừ nhất thiết hoạn , 及壞諸煩惱, cập hoại chư phiền não , 斷除諸結縛, đoạn trừ chư kết phược , 一生補佛處。 nhất sanh bổ Phật xứ/xử 。 安樂諸眾生, an lạc chư chúng sanh , 永不墮惡趣, vĩnh bất đọa ác thú , 彼國諸眾生, bỉ quốc chư chúng sanh , 斷除諸惡道。 đoạn trừ chư ác đạo 。 彌陀救護者, Di Đà cứu hộ giả , 修治佛世界, tu trì Phật thế giới , 本習不放逸, bổn tập bất phóng dật , 不可思議劫。 bất khả tư nghị kiếp 。 汝等勿懷疑, nhữ đẳng vật hoài nghi , 彼佛自在力, bỉ Phật tự tại lực , 能生增上信, năng sanh tăng thượng tín , 速得生彼剎。 tốc đắc sanh bỉ sát 。 女人聞歎國, nữ nhân văn thán quốc , 能生增上信, năng sanh tăng thượng tín , 得為男子身, đắc vi nam tử thân , 能往億佛剎。 năng vãng ức Phật sát 。 那由他億剎, na-do-tha ức sát , 所有諸供具, sở hữu chư cung cụ , 悉供一切佛, tất cung/cúng nhất thiết Phật , 不及慈一分, bất cập từ nhất phân , 常修於戒、定、 thường tu ư giới 、định 、 無量禪解脫, vô lượng Thiền giải thoát , 修三解脫門, tu tam giải thoát môn , 速成人中上。 tốc thành nhân trung thượng 。 末法惡世中, mạt pháp ác thế trung , 菩薩若持戒, Bồ Tát nhược/nhã trì giới , 供佛常悲身, cúng Phật thường bi thân , 此供為最勝。 thử cung/cúng vi tối thắng 。 是人供諸佛, thị nhân cung/cúng chư Phật , 過去及現在、 quá khứ cập hiện tại 、 未來最勝尊。 vị lai Tối thắng tôn 。 惡世持戒者, ác thế trì giới giả , 十方佛悉見。 thập phương Phật tất kiến 。 菩薩末法中, Bồ Tát mạt pháp trung , 護持佛禁戒, hộ trì Phật cấm giới , 善子能護法。 thiện tử năng Hộ Pháp 。 女人聞讚彼寶國, nữ nhân văn tán bỉ bảo quốc , 若生增上信樂意, nhược/nhã sanh tăng thượng tín lạc/nhạc ý , 便獲男子聰慧身, tiện hoạch nam tử thông tuệ thân , 能往遊於億佛剎。 năng vãng du ư ức Phật sát 。 那由他億佛剎中, na-do-tha ức Phật sát trung , 所有種種供佛具, sở hữu chủng chủng cúng Phật cụ , 悉以供養於諸佛, tất dĩ cúng dường ư chư Phật , 不及慈心一少分, bất cập từ tâm nhất thiểu phần , 修持禁戒及三昧, tu trì cấm giới cập tam muội , 并習諸禪、四無量, tinh tập chư Thiền 、tứ vô lượng , 亦修三種解脫門, diệc tu tam chủng giải thoát môn , 速得成於世無上。 tốc đắc thành ư thế vô thượng 。 供養諸佛常悲身, cúng dường chư Phật thường bi thân , 如此供佛世無比。 như thử cung/cúng Phật thế vô bỉ 。 若有菩薩不捨戒, nhược hữu Bồ Tát bất xả giới , 於彼末代惡世時, ư bỉ mạt đại ác thế thời , 是人能供一切佛, thị nhân năng cung/cúng nhất thiết Phật , 過去諸佛及現在, quá khứ chư Phật cập hiện tại , 及以未來最勝尊。 cập dĩ vị lai Tối thắng tôn 。 若有惡世持禁戒, nhược hữu ác thế trì cấm giới , 十方諸佛見是人。 thập phương chư Phật kiến thị nhân 。 菩薩若於後惡世, Bồ Tát nhược/nhã ư hậu ác thế , 持於清禁佛所歎, trì ư thanh cấm Phật sở thán , 是為我子能護法。」 thị vi ngã tử năng Hộ Pháp 。」 爾時,佛告月光童子:「乃往過去無量無數不可思議曠大阿僧祇劫,于時有佛號曰聲德如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。童子!彼聲德如來安置無量不可思議數眾生於阿耨多羅三藐三菩提,令諸人天而修佛業已,然後入於無餘涅槃。 nhĩ thời ,Phật cáo Nguyệt quang đồng tử :「nãi vãng quá khứ vô lượng vô số bất khả tư nghị khoáng Đại a-tăng-kì kiếp ,vu thời hữu Phật hiệu viết thanh đức Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。Đồng tử !bỉ thanh đức Như Lai an trí vô lượng bất khả tư nghị số chúng sanh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,lệnh chư nhân thiên nhi tu Phật nghiệp dĩ ,nhiên hậu nhập ư Vô-Dư Niết-Bàn 。 「童子!是時有王名曰德音。彼王於佛、如來、應、正遍知涅槃之後,為供養聲德如來故,起八十四千萬億塔,一一塔前然百千萬那由他燈明,以一切伎樂、香花、寶鬘、塗香、末香,復以一切衣服、寶蓋、幢幡——皆為供養諸佛、如來——置於塔所。 「Đồng tử !Thị thời hữu Vương danh viết đức âm 。bỉ Vương ư Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri Niết-Bàn chi hậu ,vi cúng dường thanh đức Như Lai cố ,khởi bát thập tứ thiên vạn ức tháp ,nhất nhất tháp tiền nhiên bách thiên vạn na-do-tha đăng minh ,dĩ nhất thiết kĩ nhạc 、hương hoa 、bảo man 、đồ hương 、mạt hương ,phục dĩ nhất thiết y phục 、bảo cái 、tràng phan ——giai vi cúng dường chư Phật 、Như Lai ——trí ư tháp sở 。 「于時德音王於如來舍利塔所獻供養已,會滿八十百千萬億那由他大菩薩眾集已,供給一切樂具——是諸菩薩皆為大法師,善能說法得無量辯才、善能顯示無量諸法真實功德。童子!爾時眾中有比丘,名安隱德,在彼會坐,年在弱冠,顏艶髮黑,住於童真賢妙之行,曾不受於色欲之樂,始受具戒初夏之時。 「vu thời đức âm Vương ư Như Lai Xá-lợi tháp sở hiến cúng dường dĩ ,hội mãn bát thập bách thiên vạn ức na-do-tha đại Bồ-tát chúng tập dĩ ,cung cấp nhất thiết lạc/nhạc cụ ——thị chư Bồ-tát giai vi đại pháp sư ,thiện năng thuyết Pháp đắc vô lượng biện tài 、thiện năng hiển thị vô lượng chư Pháp chân thật công đức 。Đồng tử !nhĩ thời chúng trung hữu Tỳ-kheo ,danh an ổn đức ,tại bỉ hội tọa ,niên tại nhược quan ,nhan diễm phát hắc ,trụ/trú ư đồng chân hiền diệu chi hạnh/hành/hàng ,tằng bất thọ/thụ ư sắc dục chi lạc/nhạc ,thủy thọ cụ giới sơ hạ chi thời 。 「童子!爾時德音王請大菩薩眾,為欲滿足六波羅蜜菩薩藏、大陀羅尼善巧方便自在無礙,是故於其夜中請大菩薩眾在於佛前而為法會。時百千萬那由他燈皆悉熾明,掃灑堂宇、散種種花、敷種種妙衣。 「Đồng tử !nhĩ thời đức âm Vương thỉnh đại Bồ-tát chúng ,vi dục mãn túc lục Ba la mật Bồ-tát tạng 、Đại Đà-la-ni thiện xảo phương tiện tự tại vô ngại ,thị cố ư kỳ dạ trung thỉnh đại Bồ-tát chúng tại ư Phật tiền nhi vi pháp hội 。thời bách thiên vạn na-do-tha đăng giai tất sí minh ,tảo sái đường vũ 、tán chủng chủng hoa 、phu chủng chủng diệu y 。 「時德音王與其後宮妃后、婇女、及於輔相城邑人民與諸眷屬以眾伎樂、執持塗香、末香、花鬘、衣服、寶蓋、幢幡,悉皆出已供養佛塔;供養已訖,共八萬宮人——為聽法故——皆昇高殿。爾時,無量天人為聞法故悉來集會。 「thời đức âm Vương dữ kỳ hậu cung phi hậu 、cung nữ 、cập ư phụ tướng thành ấp nhân dân dữ chư quyến chúc dĩ chúng kĩ nhạc 、chấp trì đồ hương 、mạt hương 、hoa man 、y phục 、bảo cái 、tràng phan ,tất giai xuất dĩ cúng dường Phật tháp ;cúng dường dĩ cật ,cọng bát vạn cung nhân ——vi thính pháp cố ——giai thăng cao điện 。nhĩ thời ,vô lượng Thiên Nhân vi văn Pháp cố tất lai tập hội 。 「爾時,安隱德比丘見百千億那由他燈熾然遍照,觀大眾會即作是念:『我亦行於大乘,樂求一切諸法體性平等無戲論三昧。若我今欲獲是三昧者,應當供養此佛廟塔。我今當作如斯供養,令諸天、人、阿修羅等生奇特想,歡喜踊躍得法光明,令我供具映蔽彼王所有供具、令德音王及宮人眷屬見我供養皆悉歡喜。』 「nhĩ thời ,an ổn đức Tỳ-kheo kiến bách thiên ức na-do-tha đăng sí nhiên biến chiếu ,quán Đại chúng hội tức tác thị niệm :『ngã diệc hạnh/hành/hàng ư Đại-Thừa ,lạc/nhạc cầu nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội 。nhược/nhã ngã kim dục hoạch thị tam muội giả ,ứng đương cúng dường thử Phật miếu tháp 。ngã kim đương tác như tư cúng dường ,lệnh chư Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng sanh kì đặc tưởng ,hoan hỉ dũng dược đắc pháp quang minh ,lệnh ngã cung cụ ánh tế bỉ Vương sở hữu cung cụ 、lệnh đức âm Vương cập cung nhân quyến thuộc kiến ngã cúng dường giai tất hoan hỉ 。』 「爾時,安隱德菩薩見於大眾在於塔前為聽法故,即於其夜在佛塔前衣纏右臂以油塗之,為供養佛故而熾然之。時安隱德菩薩住增上信、求阿耨多羅三藐三菩提,然右臂已,其心無異、顏色不變。 「nhĩ thời ,an ổn đức Bồ Tát kiến ư Đại chúng tại ư tháp tiền vi thính pháp cố ,tức ư kỳ dạ tại Phật tháp tiền y triền hữu tý dĩ du đồ chi ,vi cúng dường Phật cố nhi sí nhiên chi 。thời an ổn đức Bồ-tát trụ tăng thượng tín 、cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhiên hữu tý dĩ ,kỳ tâm vô dị 、nhan sắc bất biến 。 「童子!爾時安隱德比丘然臂之時大地震動,其明映蔽無量百千行燈悉無光照,以此臂光遍照十方。爾時,安隱德菩薩歡喜充滿,於一切諸法體性平等無戲論三昧,以和雅美妙辯正言音辭句而作歌頌,令諸大眾悉皆普聞。爾時,眾中萬二千忉利天子心生歡喜設種種供養,皆為法故而來會此。 「Đồng tử !nhĩ thời an ổn đức Tỳ-kheo nhiên tý chi thời Đại địa chấn động ,kỳ minh ánh tế vô lượng bách thiên hạnh/hành/hàng đăng tất vô quang chiếu ,dĩ thử tý quang biến chiếu thập phương 。nhĩ thời ,an ổn đức Bồ Tát hoan hỉ sung mãn ,ư nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội ,dĩ hòa nhã mỹ diệu biện chánh ngôn âm từ cú nhi tác ca tụng ,lệnh chư Đại chúng tất giai phổ văn 。nhĩ thời ,chúng trung vạn nhị thiên Đao Lợi Thiên tử tâm sanh hoan hỉ thiết chủng chủng cúng dường ,giai vi Pháp cố nhi lai hội thử 。 「爾時,德音王在高樓上,并後宮眷屬妃后、婇女,見安隱德比丘然其右臂,烔然紅焰遍照諸方。見已,心作是念:『此比丘必獲神足,乃作如斯希有變現,於其身命無有悋惜。』 「nhĩ thời ,đức âm Vương tại cao lâu thượng ,tinh hậu cung quyến thuộc phi hậu 、cung nữ ,kiến an ổn đức Tỳ-kheo nhiên kỳ hữu tý ,烔nhiên hồng diệm biến chiếu chư phương 。kiến dĩ ,tâm tác thị niệm :『thử Tỳ-kheo tất hoạch thần túc ,nãi tác như tư hy hữu biến hiện ,ư kỳ thân mạng vô hữu lẫn tích 。』 「爾時,德音王見安隱德比丘希有神變心生愛樂,以淨信心及自善根力之所熏資,與諸后妃、八萬婇女從千肘高殿放身投下——為欲見此菩薩比丘——恭敬善根之力得現果報,即為天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、摩睺羅伽之所護持不令墮落。以天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、摩睺羅伽護持力故,是德音王及后妃、婇女,雖墮高殿而於身心無所傷損,不疲、不怖。 「nhĩ thời ,đức âm Vương kiến an ổn đức Tỳ-kheo hy hữu thần biến tâm sanh ái lạc ,dĩ tịnh tín tâm cập tự thiện căn lực chi sở huân tư ,dữ chư hậu phi 、bát vạn cung nữ tùng thiên trửu cao điện phóng thân đầu hạ ——vi dục kiến thử Bồ Tát Tỳ-kheo ——cung kính thiện căn chi lực đắc hiện quả báo ,tức vi Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Ma hầu la già chi sở hộ trì bất lệnh đọa lạc 。dĩ Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Ma hầu la già hộ trì lực cố ,thị đức âm Vương cập hậu phi 、cung nữ ,tuy đọa cao điện nhi ư thân tâm vô sở thương tổn ,bất bì 、bất bố 。 「爾時,德音王兩手抱臂而大號泣,一切大眾皆亦如是,以見安隱德比丘然其臂髆如瞻波花鬘,臂復纖長如象王鼻;一切眾人見者奇歎,莫不呼嗟、悲泣雨淚。 「nhĩ thời ,đức âm Vương lưỡng thủ bão tý nhi Đại hiệu khấp ,nhất thiết Đại chúng giai diệc như thị ,dĩ kiến an ổn đức Tỳ-kheo nhiên kỳ tý bác như Chiêm Ba hoa man ,tý phục tiêm trường/trưởng như Tượng Vương Tỳ ;nhất thiết chúng nhân kiến giả kì thán ,mạc bất hô ta 、bi khấp vũ lệ 。 「爾時,安隱德比丘見此大王及諸人眾皆悉悲泣懊惱,而問王言:『大王!何故悲號墮淚及諸大眾悲啼乃爾?』 「nhĩ thời ,an ổn đức Tỳ-kheo kiến thử Đại Vương cập chư nhân chúng giai tất bi khấp áo não ,nhi vấn Vương ngôn :『Đại Vương !hà cố bi hiệu đọa lệ cập chư Đại chúng bi Đề nãi nhĩ ?』 「于時德音王以偈答曰: 「vu thời đức âm Vương dĩ kệ đáp viết : 「『大智安隱德! 「『đại trí an ổn đức ! 聰慧勝法師! thông tuệ thắng Pháp sư ! 見汝然身分, kiến nhữ nhiên thân phần , 以是故哀泣。 dĩ thị cố ai khấp 。 汝顏甚端妙, nhữ nhan thậm đoan diệu , 猶如熾火聚, do như sí hỏa tụ , 見汝毀身分, kiến nhữ hủy thân phần , 故增我憂惱。 cố tăng ngã ưu não 。 汝然右臂時, nhữ nhiên hữu tý thời , 光耀十方界, Quang diệu thập phương giới , 映蔽於諸燈, ánh tế ư chư đăng , 星月復不現。 tinh nguyệt phục bất hiện 。 大地悉震動, Đại địa tất chấn động , 汝心無傾搖, nhữ tâm vô khuynh diêu/dao , 我心起於敬, ngã tâm khởi ư kính , 知汝非凡夫。 tri nhữ phi phàm phu 。 於其千肘殿, ư kỳ thiên trửu điện , 共八萬宮人, cọng bát vạn cung nhân , 我身自投下, ngã thân tự đầu hạ , 身竟無諸患。 thân cánh vô chư hoạn 。 善哉!汝淨智! Thiện tai !nhữ tịnh trí ! 善哉!意無上! Thiện tai !ý vô thượng ! 善哉!精進士! Thiện tai !tinh tấn sĩ ! 善哉!成大信! Thiện tai !thành Đại tín ! 汝然身臂時, nhữ nhiên thân tý thời , 其心無動異, kỳ tâm vô động dị , 發於歡喜心, phát ư hoan hỉ tâm , 兼復說妙法。 kiêm phục thuyết diệu pháp 。 猶若圓滿月, do nhược viên mãn nguyệt , 復如淨空日, phục như tịnh không nhật , 如須彌山王, như Tu Di Sơn Vương , 端妙亦如是。 đoan diệu diệc như thị 。 我作如是願, ngã tác như thị nguyện , 滿足大精進, mãn túc đại tinh tấn , 故捐所愛身, cố quyên sở ái thân , 利益於眾生。 lợi ích ư chúng sanh 。 愛法故悲啼, ái pháp cố bi Đề , 喜樂廣無垢, thiện lạc quảng vô cấu , 汝已毀身分, nhữ dĩ hủy thân phần , 故我極憂惱。』 cố ngã cực ưu não 。』 天人所供者, Thiên Nhân sở cung/cúng giả , 無邊勝辯才, vô biên thắng biện tài , 安隱德報王, an ổn đức báo Vương , 便說是偈言: tiện thuyết thị kệ ngôn : 『不以無身、手, 『bất dĩ vô thân 、thủ , 故名闕身分; cố danh khuyết thân phần ; 若不持戒者, nhược/nhã bất trì giới giả , 是名身分缺。 thị danh thân phần khuyết 。 以此臭穢身, dĩ thử xú uế thân , 我已供如來, ngã dĩ cung/cúng Như Lai , 難思議福田, nạn/nan tư nghị phước điền , 一切世間塔。 nhất thiết thế gian tháp 。 若人三千界, nhược/nhã nhân tam thiên giới , 滿中七寶沙, mãn trung thất bảo sa , 於佛、世尊所, ư Phật 、Thế Tôn sở , 為菩提故施, vi ồ-đề cố thí , 雖有施此供, tuy hữu thí thử cung/cúng , 餘供復勝此, dư cung/cúng phục thắng thử , 若能知法空, nhược/nhã năng tri pháp không , 便能捨身命。 tiện năng xả thân mạng 。 我今說實語, ngã kim thuyết thật ngữ , 大王!願諦聽, Đại Vương !nguyện đế thính , 并及此眾會, tinh cập thử chúng hội , 一切聽我言。 nhất thiết thính ngã ngôn 。 若我審決定, nhược/nhã ngã thẩm quyết định , 得成無上者, đắc thành vô thượng giả , 如此實不虛, như thử thật bất hư , 令地六種動。』 lệnh địa lục chủng động 。』 說於此語時, thuyết ư thử ngữ thời , 大地便震動, Đại địa tiện chấn động , 見於希有事, kiến ư hy hữu sự , 諸天大歡喜。 chư Thiên đại hoan hỉ 。 人天歡喜已, nhân thiên hoan hỉ dĩ , 發於菩提心, phát ư Bồ-đề tâm , 無量難思眾, vô lượng nạn/nan tư chúng , 皆趣無上智。 giai thú vô thượng trí 。 安隱德比丘, an ổn đức Tỳ-kheo , 利益一切眾, lợi ích nhất thiết chúng , 安處億眾生, an xứ ức chúng sanh , 置於無上智。 trí ư vô thượng trí 。 『以此實法言: 『dĩ thử thật Pháp ngôn : 推體皆無實, thôi thể giai vô thật , 此語審不虛, thử ngữ thẩm bất hư , 令臂還如故。 lệnh tý hoàn như cố 。 若此法審實, nhược/nhã thử pháp thẩm thật , 安隱名亦無, an ổn danh diệc vô , 十方悉推求, thập phương tất thôi cầu , 空故不可得。 không cố bất khả đắc 。 諸法猶如響, chư Pháp do như hưởng , 聲出於其中, thanh xuất ư kỳ trung , 求聲不可得, cầu thanh bất khả đắc , 如是知諸法。 như thị tri chư Pháp 。 畢竟了達者, tất cánh liễu đạt giả , 於空無所畏, ư không vô sở úy , 彼人語真實, bỉ nhân ngữ chân thật , 相火不能燒。 tướng hỏa bất năng thiêu 。 所有世眾生, sở hữu thế chúng sanh , 天、人、夜叉、龍, Thiên 、nhân 、Dạ-xoa 、long , 一切智威力, nhất thiết trí uy lực , 悉令悟寂定。 tất lệnh ngộ tịch định 。 若人及與天, nhược/nhã nhân cập dữ Thiên , 所有世苦難, sở hữu thế khổ nạn , 不退轉威德, Bất-thoái-chuyển uy đức , 一切速能壞。』 nhất thiết tốc năng hoại 。』 說於此語時, thuyết ư thử ngữ thời , 身臂還如本, thân tý hoàn như bổn , 安隱德比丘, an ổn đức Tỳ-kheo , 身相具莊嚴。 thân tướng cụ trang nghiêm 。 諸天千億數, chư Thiên thiên ức số , 住淨虛空中, trụ/trú tịnh hư không trung , 信心以曼陀, tín tâm dĩ mạn-đà , 散彼比丘身, tán bỉ Tỳ-kheo thân , 此皆過人花, thử giai quá/qua nhân hoa , 遍滿閻浮界。 biến mãn Diêm-phù giới 。 天女億那由, Thiên nữ ức na do , 伎樂諸歌詠, kĩ nhạc chư ca vịnh , 安隱德比丘, an ổn đức Tỳ-kheo , 作大師子吼。 tác Đại sư tử hống 。 牟尼如來尊, Mâu Ni Như Lai tôn , 令餘億佛土, lệnh dư ức Phật thổ , 各各於己剎, các các ư kỷ sát , 彼清淨大士, bỉ thanh tịnh đại sĩ , 安隱德比丘, an ổn đức Tỳ-kheo , 傳說其名號。 truyền thuyết kỳ danh hiệu 。 比丘、比丘尼、 Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、 清信士男、女、 thanh tín sĩ nam 、nữ 、 天、龍及夜叉、 Thiên 、long cập Dạ-xoa 、 乾闥、緊羅等, càn-thát 、khẩn La đẳng , 彼聞決定業, bỉ văn quyết định nghiệp , 安隱得離垢, an ổn đắc ly cấu , 信心求道者, tín tâm cầu đạo giả , 其數如恒沙。 kỳ số như hằng sa 。 安隱德比丘, an ổn đức Tỳ-kheo , 聰慧得自在, thông tuệ đắc tự tại , 為於佛智故, vi ư Phật trí cố , 然臂不為憂。 nhiên tý bất vi ưu 。 彼人於千剎, bỉ nhân ư thiên sát , 變身如恒沙, biến thân như hằng sa , 臂光遍照曜, tý quang biến chiếu diệu , 猶如劫盡火。 do như kiếp tận hỏa 。 雨以眾香末, vũ dĩ chúng hương mạt , 遍滿一切土, biến mãn nhất thiết độ , 下至於大地, hạ chí ư Đại địa , 上天悉來集。 thượng Thiên tất lai tập 。 一切供養具, nhất thiết cúng dường cụ , 莊嚴於此剎, trang nghiêm ư thử sát , 其地滿真珠, kỳ địa mãn trân châu , 供養安隱德; cúng dường an ổn đức ; 一切眾寶花, nhất thiết chúng bảo hoa , 莊嚴於此剎, trang nghiêm ư thử sát , 龍雨妙真珠, long vũ diệu trân châu , 供養安隱德; cúng dường an ổn đức ; 復以一切寶, phục dĩ nhất thiết bảo , 嚴飾於此剎, nghiêm sức ư thử sát , 龍雨寶莊嚴, long vũ bảo trang nghiêm , 為供安隱德。 vi cung/cúng an ổn đức 。 最勝釋師子, tối thắng thích sư tử , 住於耆闍山, trụ/trú ư kì đồ sơn , 於諸比丘前, ư chư Tỳ-kheo tiền , 而作師子吼。 nhi tác sư tử hống 。 安隱德我是, an ổn đức ngã thị , 德音是彌勒, đức âm thị Di Lặc , 於彼千億劫, ư bỉ thiên ức kiếp , 共修菩提行。 cọng tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 時見持戒者, thời kiến trì giới giả , 安隱德智慧, an ổn đức trí tuệ , 無量諸女人, vô lượng chư nữ nhân , 悉變為男子。 tất biến vi nam tử 。 諸佛悉授記, chư Phật tất thọ kí , 終無有疑惑, chung vô hữu nghi hoặc , 彼速得成就, bỉ tốc đắc thành tựu , 證世自然智。 chứng thế tự nhiên trí 。 聞於此經已, văn ư thử Kinh dĩ , 說決定功德, thuyết quyết định công đức , 於己不生著, ư kỷ bất sanh trước/trứ , 應學如是法。 ưng học như thị pháp 。 月燈三昧經卷第七 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ thất 月燈三昧經卷第八 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ bát 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 「童子!是以菩薩摩訶薩為欲樂求是三昧故,應修善根,行於法施或行財施,以此檀度以四種迴向而迴向之。何等為四?一者、過去諸佛善巧方便得阿耨多羅三藐三菩提,願我亦得是善方便,以此善根迴向菩提,是名第一迴向。二者、於善知識所聞說如是善巧方便,受持、讀誦而修學之,以此方便令我得成無上菩提,願我長夜恒得值遇,以斯善根而迴向之,是名第二迴向。三者、願我所得資財共一切眾生受用,以此善根而迴向之,是名第三迴向。四者、願我己身一切生處得財、得法,攝護利益一切眾生,願我常得如是之身,以此善根而迴向之,是名第四迴向。童子!以此四種迴向,應以一切善根而迴向之。 「Đồng tử !thị dĩ ồ-Tát Ma-ha-tát vi dục lạc/nhạc cầu thị tam muội cố ,ưng tu thiện căn ,hạnh/hành/hàng ư pháp thí hoặc hạnh/hành/hàng tài thí ,dĩ thử đàn độ dĩ tứ chủng hồi hướng nhi hồi hướng chi 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、quá khứ chư Phật thiện xảo phương tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nguyện ngã diệc đắc thị thiện phương tiện ,dĩ thử thiện căn hồi hướng Bồ-đề ,thị danh đệ nhất hồi hướng 。nhị giả 、ư thiện tri thức sở văn thuyết như thị thiện xảo phương tiện ,thọ trì 、độc tụng nhi tu học chi ,dĩ thử phương tiện lệnh ngã đắc thành vô thượng Bồ-đề ,nguyện ngã trường/trưởng dạ hằng đắc trực ngộ ,dĩ tư thiện căn nhi hồi hướng chi ,thị danh đệ nhị hồi hướng 。tam giả 、nguyện ngã sở đắc tư tài cọng nhất thiết chúng sanh thọ dụng ,dĩ thử thiện căn nhi hồi hướng chi ,thị danh đệ tam hồi hướng 。tứ giả 、nguyện ngã kỷ thân nhất thiết sanh xứ/xử đắc tài 、đắc pháp ,nhiếp hộ lợi ích nhất thiết chúng sanh ,nguyện ngã thường đắc như thị chi thân ,dĩ thử thiện căn nhi hồi hướng chi ,thị danh đệ tứ hồi hướng 。Đồng tử !dĩ thử tứ chủng hồi hướng ,ưng dĩ nhất thiết thiện căn nhi hồi hướng chi 。 「復次,童子!菩薩摩訶薩求是三昧故,若在家、若出家,以不諂曲心奉事持戒人。若有能持是三昧者——若出家、若在家——是人若遇病苦垂困,若能以己身分肉血除彼患者,若有成就增上信心,菩薩以不動心及清淨心應當給施。 「phục thứ ,Đồng tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu thị tam muội cố ,nhược/nhã tại gia 、nhược/nhã xuất gia ,dĩ bất siểm khúc tâm phụng sự trì giới nhân 。nhược hữu năng trì thị tam muội giả ——nhược/nhã xuất gia 、nhược/nhã tại gia ——thị nhân nhược/nhã ngộ bệnh khổ thùy khốn ,nhược/nhã năng dĩ kỷ thân phần nhục huyết trừ bỉ hoạn giả ,nhược hữu thành tựu tăng thượng tín tâm ,Bồ Tát dĩ ất động tâm cập thanh tịnh tâm ứng đương cấp thí 。 「童子!乃往過去過阿僧祇阿僧祇無量無邊不可稱不可量廣大不可思議劫,爾時有佛號曰不可思議願勝起王佛、如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。 「Đồng tử !nãi vãng quá khứ quá/qua a-tăng-kì a-tăng-kì vô lượng vô biên bất khả xưng bất khả lượng quảng đại bất khả tư nghị kiếp ,nhĩ thời hữu Phật hiệu viết bất khả tư nghị nguyện thắng khởi Vương Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。 「彼佛、如來、應、正遍知即於是日得成阿耨多羅三藐三菩提,變作無量無邊應化諸佛而為說法,善能調伏無量眾生,安置無漏阿羅漢道;亦復建立無量眾生阿耨多羅三藐三菩提,得不退轉。是不思議願勝起王如來即於此日壽盡入無餘涅槃,正法住世八萬四千億那由他百千歲。 「bỉ Phật 、Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri tức ư thị nhật đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,biến tác vô lượng vô biên ưng hóa chư Phật nhi vi thuyết Pháp ,thiện năng điều phục vô lượng chúng sanh ,an trí vô lậu A-la-hán đạo ;diệc phục kiến lập vô lượng chúng sanh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Bất-thoái-chuyển 。thị bất tư nghị nguyện thắng khởi Vương Như Lai tức ư thử nhật thọ tận nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,chánh pháp trụ thế bát vạn tứ thiên ức na-do-tha bách thiên tuế 。 「童子!是不可思議願勝起王佛正法滅後,於末世時乃有無量執見比丘,彼諸比丘於如是等修多羅中不愛、不樂、不生信心、誹謗毀訾。若有能持此等經者,為彼惡侶逼惱其身、口言呵毀乃至奪命。彼惡比丘為貪利養及恭敬故,殺於二萬受持此經諸比丘等。 「Đồng tử !thị bất khả tư nghị nguyện thắng khởi Vương Phật chánh pháp diệt hậu ,ư mạt thế thời nãi hữu vô lượng chấp kiến Tỳ-kheo ,bỉ chư Tỳ-kheo ư như thị đẳng tu-đa-la trung bất ái 、bất lạc/nhạc 、bất sanh tín tâm 、phỉ báng hủy tí 。nhược hữu năng trì thử đẳng Kinh giả ,vi bỉ ác lữ bức não kỳ thân 、khẩu ngôn ha hủy nãi chí đoạt mạng 。bỉ ác Tỳ-kheo vi tham lợi dưỡng cập cung kính cố ,sát ư nhị vạn thọ trì thử Kinh chư Tỳ-kheo đẳng 。 「童子!彼時於斯閻浮提中有一國王名曰智力,受持正法、護持正法、本願成就,曾於先佛殖眾善根。 「Đồng tử !bỉ thời ư tư Diêm-phù-đề trung hữu nhất Quốc Vương danh viết trí lực ,thọ trì chánh pháp 、hộ trì chánh pháp 、Bổn Nguyện thành tựu ,tằng ư tiên Phật thực chúng thiện căn 。 「童子!昔時於此閻浮提內有一法師名曰實意,受持如是三昧經典,入於王宮為善知識,有大悲故能為救濟利益憐愍。彼王憙樂見此比丘無有厭足,聽法語論、往詣奉事、親近供養、諮請問難,聞說能持、善能酬答。 「Đồng tử !tích thời ư thử Diêm-phù-đề nội hữu nhất Pháp sư danh viết thật ý ,thọ trì như thị tam muội Kinh điển ,nhập ư vương cung vi thiện tri thức ,hữu đại bi cố năng vi cứu tế lợi ích liên mẫn 。bỉ Vương hỉ lạc/nhạc kiến thử Tỳ-kheo vô hữu yếm túc ,thính pháp ngữ luận 、vãng nghệ phụng sự 、thân cận cúng dường 、ti thỉnh vấn nạn/nan ,văn thuyết năng trì 、thiện năng thù đáp 。 「時彼比丘善解廣略相收之義,威儀、諸行悉皆具足,善能通達陰界諸入;善知一切眾生和會分離、離已復合,亦知眾生威儀、諸行樂欲性習,善知眾生根、力、精進,善知差別智慧性習、善知諦相應及不相應;酬答語言於義決定辯才深妙,亦能善知調伏眾生;含笑先語,見者愛樂,遠離嚬蹙,其心廣大,安住如是四無量心大悲相應,一切異論所不能壞。 「thời bỉ Tỳ-kheo thiện giải quảng lược tướng thu chi nghĩa ,uy nghi 、chư hạnh tất giai cụ túc ,thiện năng thông đạt uẩn giới chư nhập ;thiện tri nhất thiết chúng sanh hòa hội phần ly 、ly dĩ phục hợp ,diệc tri chúng sanh uy nghi 、chư hạnh lạc/nhạc dục tánh tập ,thiện tri chúng sanh căn 、lực 、tinh tấn ,thiện tri sái biệt trí tuệ tánh tập 、thiện tri đế tướng ứng cập bất tướng ứng ;thù đáp ngữ ngôn ư nghĩa quyết định biện tài thâm diệu ,diệc năng thiện tri điều phục chúng sanh ;hàm tiếu tiên ngữ ,kiến giả ái lạc ,viễn ly tần túc ,kỳ tâm quảng đại ,an trụ như thị tứ vô lượng tâm đại bi tướng ứng ,nhất thiết dị luận sở bất năng hoại 。 「童子!爾時智力王有女名曰智意,年始十六,顏貌端正、形色姝妙,姿容充滿無不備具,彼實意比丘以為師導。 「Đồng tử !nhĩ thời trí lực Vương hữu nữ danh viết trí ý ,niên thủy thập lục ,nhan mạo đoan chánh 、hình sắc xu diệu ,tư dung sung mãn vô bất bị cụ ,bỉ thật ý Tỳ-kheo dĩ vi sư đạo 。 「時彼比丘四大不調,於右髀上生惡黑瘡難可療治,一切醫師捨之而去。時彼智力王見是比丘病篤困苦,恐其死沒,號泣墮淚,及諸妃后、八萬婇女,并及國土城邑人民、太子、諸官軍、眾將帥、守門防邏,及以奴婢、親從左右并餘大眾,見此比丘悉皆啼泣。 「thời bỉ Tỳ-kheo tứ đại bất điều ,ư hữu bễ thượng sanh ác hắc sang nạn/nan khả liệu trì ,nhất thiết y sư xả chi nhi khứ 。thời bỉ trí lực Vương kiến thị Tỳ-kheo bệnh đốc khốn khổ ,khủng kỳ tử một ,hiệu khấp đọa lệ ,cập chư phi hậu 、bát vạn cung nữ ,tinh cập quốc độ thành ấp nhân dân 、Thái-Tử 、chư quan quân 、chúng tướng suất 、thủ môn phòng lá ,cập dĩ nô tỳ 、thân tùng tả hữu tinh dư Đại chúng ,kiến thử Tỳ-kheo tất giai Đề khấp 。 「童子!時智力王先有親屬命終生天,於王夢中現面勸化而作是言:『此比丘病要須未交童女新血洗之、亦用塗瘡,復取其肉煮之為羹,以種種味而調和之,與飯共食乃可除差;若不得此藥,定難可起。』 「Đồng tử !thời trí lực Vương tiên hữu thân chúc mạng chung sanh thiên ,ư Vương mộng trung hiện diện khuyến hóa nhi tác thị ngôn :『thử Tỳ-kheo bệnh yếu tu vị giao đồng nữ tân huyết tẩy chi 、diệc dụng đồ sang ,phục thủ kỳ nhục chử chi vi canh ,dĩ chủng chủng vị nhi điều hoà chi ,dữ phạn cọng thực/tự nãi khả trừ sái ;nhược/nhã bất đắc thử dược ,định nạn/nan khả khởi 。』 「爾時,智力王見如是夢,覺已至明,即從臥起入於後宮,集諸宮人具說斯夢:『我見是事。誰能施此病比丘藥,令我善知識、說善道者而得除愈?』 「nhĩ thời ,trí lực Vương kiến như thị mộng ,giác dĩ chí minh ,tức tùng ngọa khởi nhập ư hậu cung ,tập chư cung nhân cụ thuyết tư mộng :『ngã kiến thị sự 。thùy năng thí thử bệnh Tỳ-kheo dược ,lệnh ngã thiện tri thức 、thuyết thiện đạo giả nhi đắc trừ dũ ?』 「童子!爾時一切內外宮人、婇女都無堪者。童子!爾時智意於父王所聞是語已,知病比丘須如是藥,聞已歡喜,身心踊悅,作是思惟:『如父所言,我今此身未曾交合,施其尊者新血、肉等。我於宮內最為幼年,於此法師阿闍梨所深生敬重,身、口、意淨,求無染智,以身肉、血施無著法師,持己身肉以種種味而調和之。我應為此病比丘藥,令我大師病苦消除得起平復。』 「Đồng tử !nhĩ thời nhất thiết nội ngoại cung nhân 、cung nữ đô vô kham giả 。Đồng tử !nhĩ thời trí ý ư Phụ Vương sở văn thị ngữ dĩ ,tri bệnh Tỳ-kheo tu như thị dược ,văn dĩ hoan hỉ ,thân tâm dũng/dõng duyệt ,tác thị tư tánh :『như phụ sở ngôn ,ngã kim thử thân vị tằng giao hợp ,thí kỳ Tôn-Giả tân huyết 、nhục đẳng 。ngã ư cung nội tối vi ấu niên ,ư thử Pháp sư A-xà-lê sở thâm sanh kính trọng ,thân 、khẩu 、ý tịnh ,cầu vô nhiễm trí ,dĩ thân nhục 、huyết thí Vô Trước Pháp sư ,trì kỷ thân nhục dĩ chủng chủng vị nhi điều hoà chi 。ngã ưng vi thử bệnh Tỳ-kheo dược ,lệnh ngã Đại sư bệnh khổ tiêu trừ đắc khởi bình phục 。』 「爾時,智意即持利刀——深心住法——割身股肉,其瘡血流,持此新肉調種種味而作羹臛,以金椀盛取身上流血,即奉王勅喚病比丘來入宮內,於父王前置席令坐,血洗瘡已又用塗之,復持此肉調以種種其餘勝味而作美食,為獲福故奉施法師。 「nhĩ thời ,trí ý tức trì lợi đao ——thâm tâm trụ pháp ——cát thân cổ nhục ,kỳ sang huyết lưu ,trì thử tân nhục điều chủng chủng vị nhi tác canh hoắc ,dĩ kim oản thịnh thủ thân thượng lưu huyết ,tức phụng Vương sắc hoán bệnh Tỳ-kheo lai nhập cung nội ,ư Phụ Vương tiền trí tịch lệnh tọa ,huyết tẩy sang dĩ hựu dụng đồ chi ,phục trì thử nhục điều dĩ chủng chủng kỳ dư thắng vị nhi tác mỹ thực/tự ,vi hoạch phước cố phụng thí Pháp sư 。 「時彼比丘不知不覺、不疑有過,即便食之。是病比丘食此食時患苦即除。 「thời bỉ Tỳ-kheo bất tri bất giác 、bất nghi hữu quá ,tức tiện thực/tự chi 。thị bệnh Tỳ-kheo thực/tự thử thực thời hoạn khổ tức trừ 。 「爾時,法師病苦除已身安快樂,而為智力王說勝妙法——為求是三昧故——令此宮內一萬三千諸婇女等發於阿耨多羅三藐三菩提心。 「nhĩ thời ,Pháp sư bệnh khổ trừ dĩ thân an khoái lạc ,nhi vi trí lực Vương thuyết thắng diệu Pháp ——vi cầu thị tam muội cố ——lệnh thử cung nội nhất vạn tam thiên chư cung nữ đẳng phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 「爾時,智力王即便說偈問其女曰: 「nhĩ thời ,trí lực Vương tức tiện thuyết kệ vấn kỳ nữ viết : 「『汝於何處而獲此, 「『nhữ ư hà xứ/xử nhi hoạch thử , 新好人肉及以血, tân hảo nhân nhục cập dĩ huyết , 能為病者作美饍, năng vi bệnh giả tác mỹ thiện , 令是比丘得安樂? lệnh thị Tỳ-kheo đắc an lạc ? 遣誰何處殺何人, khiển thùy hà xứ/xử sát hà nhân , 乃獲得斯勝好肉, nãi hoạch đắc tư thắng hảo nhục , 以諸異味共和合, dĩ chư dị vị cọng hòa hợp , 復得淨血而洗塗? phục đắc tịnh huyết nhi tẩy đồ ? 法師食於此食時, Pháp sư thực/tự ư thử thực thời , 并用新血洗塗瘡, tinh dụng tân huyết tẩy đồ sang , 能除如是大惡患, năng trừ như thị Đại ác hoạn , 令彼尊者獲喜樂。 lệnh bỉ Tôn-Giả hoạch thiện lạc 。 於本親屬天神所, ư bổn thân chúc thiên thần sở , 我從夢中聞是言: ngã tùng mộng trung văn thị ngôn : 「若能得於如是藥, 「nhược/nhã năng đắc ư như thị dược , 乃可除彼比丘病。 nãi khả trừ bỉ Tỳ-kheo bệnh 。 要以人身新出血, yếu dĩ nhân thân tân xuất huyết , 塗洗法師毒惡瘡, đồ tẩy Pháp sư độc ác sang , 調和人肉令香已, điều hoà nhân nhục lệnh hương dĩ , 而為彼食故奉獻。 nhi vi bỉ thực/tự cố phụng hiến 。 比丘但用此方者, Tỳ-kheo đãn dụng thử phương giả , 即時病患必消除, tức thời bệnh hoạn tất tiêu trừ , 惟有斯藥堪救療, duy hữu tư dược kham cứu liệu , 不假餘法王速辦。」 bất giả dư pháp vương tốc biện/bạn 。」 我覺寤已從臥起, ngã giác ngụ dĩ tùng ngọa khởi , 即入後宮說是言, tức nhập hậu cung thuyết thị ngôn , 一切宮人聞此語, nhất thiết cung nhân văn thử ngữ , 悉皆默住無堪者。 tất giai mặc trụ/trú vô kham giả 。 吾時復告宮人言: ngô thời phục cáo cung nhân ngôn : 「頗有能為如此事, 「pha hữu năng vi như thử sự , 捨己身分新血肉, xả kỷ thân phần tân huyết nhục , 和以種種餘美味, hòa dĩ chủng chủng dư mỹ vị , 用斯藥食奉施彼, dụng tư dược thực/tự phụng thí bỉ , 復以淨血而洗塗, phục dĩ tịnh huyết nhi tẩy đồ , 法師比丘黑惡瘡, Pháp sư Tỳ-kheo hắc ác sang , 此方乃可得痊愈; thử phương nãi khả đắc thuyên dũ ; 若不以於如是藥, nhược/nhã bất dĩ ư như thị dược , 療治比丘惡瘡者, liệu trì Tỳ-kheo ác sang giả , 法師必當便死歿, Pháp sư tất đương tiện tử một , 正以闕於此方故。」 chánh dĩ khuyết ư thử phương cố 。」 是時宮人聞斯語, Thị thời cung nhân văn tư ngữ , 咸皆默然不復言, hàm giai mặc nhiên bất phục ngôn , 無有能為此惠施, vô hữu năng vi thử huệ thí , 如是血肉之方藥; như thị huyết nhục chi phương dược ; 乃至一切三界人, nãi chí nhất thiết tam giới nhân , 都無能捨自身肉, đô vô năng xả tự thân nhục , 宮中一一普遍告, cung trung nhất nhất phổ biến cáo , 寂然無有一言堪。 tịch nhiên vô hữu nhất ngôn kham 。 我心敬重是比丘, ngã tâm kính trọng thị Tỳ-kheo , 眾人咸各愛自身, chúng nhân hàm các ái tự thân , 以其戀著己身故, dĩ kỳ luyến trước/trứ kỷ thân cố , 不能割捨自肉血。 bất năng cát xả tự nhục huyết 。 善哉!語我何處得?』 Thiện tai !ngữ ngã hà xứ/xử đắc ?』 『我時聞已心歡喜, 『ngã thời văn dĩ tâm hoan hỉ , 聞父尊重勝妙言, văn phụ tôn trọng thắng diệu ngôn , 其心勇猛不怯弱。』 kỳ tâm dũng mãnh bất khiếp nhược 。』 智意童女報父曰: trí ý đồng nữ báo phụ viết : 『願父淨心賜垂聽。 『nguyện phụ tịnh tâm tứ thùy thính 。 於己自身不愛戀, ư kỷ tự thân bất ái luyến , 亦不計著於我想, diệc bất kế trước ư ngã tưởng , 能以勇猛捨自身, năng dĩ dũng mãnh xả tự thân , 為求無上菩提故。 vi cầu vô thượng Bồ-đề cố 。 惟願父王更賜聽, duy nguyện Phụ Vương cánh tứ thính , 訪求人肉了不得, phóng cầu nhân nhục liễu bất đắc , 是故便割自髀肉, thị cố tiện cát tự bễ nhục , 調以眾味奉法師。 điều dĩ chúng vị phụng Pháp sư 。 不殺他人非死肉, bất sát tha nhân phi tử nhục , 割身為作廣利益, cát thân vi tác quảng lợi ích , 比丘既得免患苦, Tỳ-kheo ký đắc miễn hoạn khổ , 我亦當獲無量福。』 ngã diệc đương hoạch vô lượng phước 。』 王即問:『汝割身時, Vương tức vấn :『nhữ cát thân thời , 不甚為於苦逼惱? bất thậm vi ư khổ bức não ? 汝速備藥自塗瘡, nhữ tốc bị dược tự đồ sang , 勿令身將受大苦。』 vật lệnh thân tướng thọ/thụ đại khổ 。』 聞其父王愍念言: văn kỳ Phụ Vương mẫn niệm ngôn : 『惟願大王復賜聽, 『duy nguyện Đại Vương phục tứ thính , 聞已深思正法行, văn dĩ thâm tư chánh Pháp hành , 業果如是不思議。 nghiệp quả như thị bất tư nghị 。 我從父聞天所言, ngã tùng phụ văn Thiên sở ngôn , 於己身命不顧戀, ư kỷ thân mạng bất cố luyến , 以信敬心而奉施, dĩ tín kính tâm nhi phụng thí , 是故自捨新肉血。 thị cố tự xả tân nhục huyết 。 以己身分作利益, dĩ kỷ thân phần tác lợi ích , 得除比丘毒惡病, đắc trừ Tỳ-kheo độc ác bệnh , 我今既為無量福, ngã kim ký vi vô lượng phước , 以不堅身易堅身。』 dĩ ất kiên thân dịch kiên thân 。』 其女復作如是言: kỳ nữ phục tác như thị ngôn : 『惟願父王更少聽, 『duy nguyện Phụ Vương cánh thiểu thính , 聞於實法願受持, văn ư thật Pháp nguyện thọ trì , 觀彼業果不思議。 quán bỉ nghiệp quả bất tư nghị 。 往昔造於不善業, vãng tích tạo ư bất thiện nghiệp , 眾生由癡墮惡道, chúng sanh do si đọa ác đạo , 身肉銷盡還復合, thân nhục tiêu tận hoàn phục hợp , 是故業報難思議。 thị cố nghiệp báo nạn/nan tư nghị 。 初時惟有形骨鎖, sơ thời duy hữu hình cốt tỏa , 念頃身肉還更合, niệm khoảnh thân nhục hoàn cánh hợp , 況復造作善業者, huống phục tạo tác thiện nghiệp giả , 隨心所欲寧不得? tùy tâm sở dục ninh bất đắc ? 雖割身肉初不痛, tuy cát thân nhục sơ bất thống , 其瘡流血亦無苦, kỳ sang lưu huyết diệc vô khổ , 若割一切身分時, nhược/nhã cát nhất thiết thân phần thời , 思念法故無瘡處。 tư niệm Pháp cố vô sang xứ/xử 。 我於正法深愛樂, ngã ư chánh pháp thâm ái lạc , 是故割肉而奉施, thị cố cát nhục nhi phụng thí , 一切有為猶如幻, nhất thiết hữu vi do như huyễn , 身瘡還合亦如本。 thân sang hoàn hợp diệc như bổn 。 譬如優曇鉢羅花, thí như Ưu-đàm-bát-la hoa , 經無量劫或能現; Kinh vô lượng kiếp hoặc năng hiện ; 比丘法師亦如是, Tỳ-kheo Pháp sư diệc như thị , 閻浮提中時一見。 Diêm-phù-đề trung thời nhất kiến 。 猶如閻浮金聚光, do như Diêm-phù kim tụ quang , 若有觀者無厭足; nhược hữu quán giả Vô yếm túc ; 法師實意亦如是, Pháp sư thật ý diệc như thị , 天人瞻仰無有厭。 Thiên Nhân chiêm ngưỡng vô hữu yếm 。 喻若飲於清冷水, dụ nhược/nhã ẩm ư thanh lãnh thủy , 熱時能去燋渴患; nhiệt thời năng khứ tiêu khát hoạn ; 比丘法師亦如是, Tỳ-kheo Pháp sư diệc như thị , 能除眾生諸渴愛。 năng trừ chúng sanh chư khát ái 。 我捨股肉奉法師, ngã xả cổ nhục phụng Pháp sư , 并施己身新淨血, tinh thí kỷ thân tân tịnh huyết , 除彼法師四大苦, trừ bỉ Pháp sư tứ đại khổ , 佛所歎者我已作。 Phật sở thán giả ngã dĩ tác 。 聖者成就相應德, Thánh Giả thành tựu tướng ứng đức , 及持如此勝實定, cập trì như thử thắng thật định , 我已供養彼比丘, ngã dĩ cúng dường bỉ Tỳ-kheo , 願斯福善得成佛。 nguyện tư phước thiện đắc thành Phật 。 如香芬馥甚可樂, như hương phân phức thậm khả lạc/nhạc , 隨順時香勝栴檀, tùy thuận thời hương thắng chiên đàn , 妙香普熏無不遍, diệu hương phổ huân vô bất biến , 持戒定者亦如是; trì giới định giả diệc như thị ; 猶如須彌最端嚴, do như Tu-Di tối đoan nghiêm , 遍照十方殊可愛, biến chiếu thập phương thù khả ái , 光耀地上及虛空, Quang diệu địa thượng cập hư không , 持戒法師亦如是。 trì giới Pháp sư diệc như thị 。 若人清淨深信樂, nhược/nhã nhân thanh tịnh thâm tín lạc/nhạc , 建立最勝妙寶塔, kiến lập tối thắng diệu bảo tháp , 復有餘人來敬養, phục hưũ dư nhân lai kính dưỡng , 轉增造者最勝福; chuyển tăng tạo giả tối thắng phước ; 法師說者亦如是, Pháp sư thuyết giả diệc như thị , 我以淨心令安隱, ngã dĩ tịnh tâm lệnh an ổn , 割捨自身新肉血, cát xả tự thân tân nhục huyết , 我今已造正法塔。 ngã kim dĩ tạo chánh pháp tháp 。 若有塔廟垂欲倒, nhược hữu tháp miếu thùy dục đảo , 智者扶令不傾動, trí giả phù lệnh bất khuynh động , 復有人來供養塔, phục hưũ nhân lai cúng dường tháp , 能令扶者獲勝福; năng lệnh phù giả hoạch thắng phước ; 比丘知法塔亦然, Tỳ-kheo tri Pháp tháp diệc nhiên , 我以良藥除彼患, ngã dĩ lương dược trừ bỉ hoạn , 此能演說勝妙法, thử năng diễn thuyết thắng diệu Pháp , 安置眾生無上道。 an trí chúng sanh vô thượng đạo 。 法師比丘若殞歿, Pháp sư Tỳ-kheo nhược/nhã vẫn một , 斯法云何而得聞? tư Pháp vân hà nhi đắc văn ? 父王當知比丘喪, Phụ Vương đương tri Tỳ-kheo tang , 即便失是三摩提。 tức tiện thất thị tam ma đề 。 法師亦如淨妙燈, Pháp sư diệc như tịnh diệu đăng , 療治眾生煩惱闇, liệu trì chúng sanh phiền não ám , 安住廣大三摩提, an trụ quảng đại tam ma đề , 救濟惡道諸群生。 cứu tế ác đạo chư quần sanh 。 比丘所行不可測, Tỳ-kheo sở hạnh bất khả trắc , 恒常安住於大心, hằng thường an trụ ư Đại tâm , 決定句義已善學, quyết định cú nghĩa dĩ thiện học , 諸惡異論不能壞。 chư ác dị luận bất năng hoại 。 於其無量億劫中, ư kỳ vô lượng ức kiếp trung , 永不復受女人身, vĩnh bất phục thọ/thụ nữ nhân thân , 如佛所說上敬法, như Phật sở thuyết thượng kính Pháp , 我於法師已恭敬。』 ngã ư Pháp sư dĩ cung kính 。』 其佛世界如恒沙, kỳ Phật thế giới như hằng sa , 滿中寶物奉如來, mãn trung bảo vật phụng Như Lai , 餘有淨心施足、指, dư hữu tịnh tâm thí túc 、chỉ , 此福於彼最為勝。 thử phước ư bỉ tối vi thắng 。 如是女人死滅後, như thị nữ nhân tử diệt hậu , 便得見於千億佛, tiện đắc kiến ư thiên ức Phật , 悉於彼佛得出家, tất ư bỉ Phật đắc xuất gia , 受持如是勝三昧。 thọ trì như thị thắng tam muội 。 於諸兩足尊佛所, ư chư lượng túc tôn Phật sở , 及般涅槃最後時, cập Bát Niết Bàn tối hậu thời , 如是一切常出家, như thị nhất thiết thường xuất gia , 佛子清淨無穢染。 Phật tử thanh tịnh vô uế nhiễm 。 亦於燈明如來所, diệc ư đăng minh Như Lai sở , 彼佛法中修梵行, bỉ Phật Pháp trung tu phạm hạnh , 我時得轉於女身, ngã thời đắc chuyển ư nữ thân , 為大法師說勝法。 vi đại pháp sư thuyết thắng Pháp 。 智力王者彌勒是, trí lực Vương giả Di Lặc thị , 恒常勇猛護持法; hằng thường dũng mãnh hộ Trì Pháp ; 法師即是然燈佛; Pháp sư tức thị Nhiên Đăng Phật ; 昔王女者我身是, tích Vương nữ giả ngã thân thị , 能捨身肉無顧悋, năng xả thân nhục vô cố lẫn , 供養功德自在者, cúng dường công đức tự tại giả , 恒常遠離諂曲心, hằng thường viễn ly siểm khúc tâm , 為求如是三昧故。 vi cầu như thị tam muội cố 。 見彼比丘病苦逼, kiến bỉ Tỳ-kheo bệnh khổ bức , 爾時所有啼泣者, nhĩ thời sở hữu Đề khấp giả , 一切皆獲不退地, nhất thiết giai hoạch bất thoái địa , 畢竟永離諸惡趣。 tất cánh vĩnh ly chư ác thú 。 彼人無復眾惱逼, bỉ nhân vô phục chúng não bức , 亦離謗法及病苦, diệc ly báng pháp cập bệnh khổ , 五根具足不殘缺, ngũ căn cụ túc bất tàn khuyết , 心亦無有諸憂刺, tâm diệc vô hữu chư ưu thứ , 一切端嚴皆殊妙, nhất thiết đoan nghiêm giai thù diệu , 功德威神常熾盛, công đức uy thần thường sí thịnh , 百福莊嚴三十二, bách phước trang nghiêm tam thập nhị , 皆由供養病者故。 giai do cúng dường bệnh giả cố 。 彼於我法悉出家, bỉ ư ngã pháp tất xuất gia , 於其後代末世時, ư kỳ hậu đại mạt thế thời , 若能持我正法藏, nhược/nhã năng trì ngã chánh pháp tạng , 彼當得見千億佛。 bỉ đương đắc kiến thiên ức Phật 。 受持恭敬我法者, thọ trì cung kính ngã pháp giả , 是為攝持菩提種, thị vi nhiếp trì Bồ-đề chủng , 廣能利益諸眾生, quảng năng lợi ích chư chúng sanh , 當得見於阿閦佛。 đương đắc kiến ư A-Súc Phật 。 聞我行勝菩提行, văn ngã hạnh/hành/hàng thắng Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 便得獲於聖所愛, tiện đắc hoạch ư Thánh sở ái , 一切本生莊嚴事, nhất thiết bản sanh trang nghiêm sự , 奉勝供養諸如來。 phụng thắng cúng dường chư Như Lai 。 比丘多聞、持禁戒, Tỳ-kheo đa văn 、trì cấm giới , 見已淨心而奉事, kiến dĩ tịnh tâm nhi phụng sự , 復能遠離諸恚慢, phục năng viễn ly chư nhuế/khuể mạn , 恒為最勝大福故; hằng vi tối thắng Đại phước cố ; 速離一切瞋慢已, tốc ly nhất thiết sân mạn dĩ , 供養我子護法者, cúng dường ngã tử Hộ Pháp giả , 無量億劫離闇冥, vô lượng ức kiếp ly ám minh , 終不墜於惡道苦。 chung bất trụy ư ác đạo khổ 。 諍心畢定墮惡趣, tránh tâm tất định đọa ác thú , 雖持禁戒及多聞、 tuy trì cấm giới cập đa văn 、 供養諸佛廣行施, cúng dường chư Phật quảng hạnh/hành/hàng thí , 蘭若禪等莫能救。」 lan nhã Thiền đẳng mạc năng cứu 。」 爾時,長老阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛而作是言:「世尊!我於如來、應、正遍知所少有諮問,願佛聽許,隨問為說。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão A-nan tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã ư Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri sở thiểu hữu ti vấn ,nguyện Phật thính hứa ,tùy vấn vi thuyết 。」 爾時,佛告阿難:「汝歸本坐,如來、應、正遍知恣汝所問,我為汝說,令汝心喜。」 nhĩ thời ,Phật cáo A-nan :「nhữ quy bản tọa ,Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri tứ nhữ sở vấn ,ngã vi nhữ thuyết ,lệnh nhữ tâm hỉ 。」 爾時,長老阿難白佛言:「世尊!唯然受教,修伽多!唯然受教,婆伽婆!」已蒙聽許,於是阿難即便謦欬而作是言:「世尊!何因緣故,餘一一菩薩行菩薩行,遇截手、足及以耳、鼻,或挑兩目、割其身分,於種種苦悉皆忍受,而不退轉於阿耨多羅三藐三菩提?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo ,Tu-già-đa !duy nhiên thọ giáo ,Bà-Già-Bà !」dĩ mông thính hứa ,ư thị A-nan tức tiện khánh khái nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,dư nhất nhất Bồ Tát hạnh Bồ Tát hạnh ,ngộ tiệt thủ 、túc cập dĩ nhĩ 、Tỳ ,hoặc thiêu lượng (lưỡng) mục 、cát kỳ thân phần ,ư chủng chủng khổ tất giai nhẫn thọ ,nhi Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 作是問已,佛言:「阿難!汝若知我為阿耨多羅三藐三菩提故備受苦者,汝尚不堪興意欲言,況能發問?阿難!假使有人從足至頂烔然熾焰,復有餘人往詣其所而作是言:『丈夫可來,於此熾然不滅之身與五欲合,隨意所受歌舞戲樂。』」 tác thị vấn dĩ ,Phật ngôn :「A-nan !nhữ nhược/nhã tri ngã vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố bị thọ khổ giả ,nhữ thượng bất kham hưng ý dục ngôn ,huống năng phát vấn ?A-nan !giả sử hữu nhân tùng túc chí đảnh/đính 烔nhiên sí diệm ,phục hưũ dư nhân vãng nghệ kỳ sở nhi tác thị ngôn :『trượng phu khả lai ,ư thử sí nhiên bất diệt chi thân dữ ngũ dục hợp ,tùy ý sở thọ ca vũ hí lạc/nhạc 。』」 佛言:「阿難!於汝意云何?是人不滅熾然身火,隨意所受歌舞戲笑五欲樂不?」 Phật ngôn :「A-nan !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân bất diệt sí nhiên thân hỏa ,tùy ý sở thọ ca vũ hí tiếu ngũ dục lạc/nhạc bất ?」 阿難白佛言:「不也。世尊!」 A-nan bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「阿難!是人未滅身火,或可能受五欲之樂、歌舞喜戲;如來不爾,往昔行於菩薩行時,見三惡道受苦眾生及諸貧苦,終無悅樂。 Phật ngôn :「A-nan !thị nhân vị diệt thân hỏa ,hoặc khả năng thọ ngũ dục chi lạc/nhạc 、ca vũ hỉ hí ;Như Lai bất nhĩ ,vãng tích hạnh/hành/hàng ư Bồ Tát hạnh thời ,kiến tam ác đạo thọ khổ chúng sanh cập chư bần khổ ,chung vô duyệt lạc/nhạc 。 「阿難!若過去菩薩修菩薩行時,成就不缺戒、不穿戒、不尤戒、不雜戒、不取戒、不動戒、不濁戒、不壞戒、不淺戒、不現相戒、不相違戒、正直戒、如要誓戒、攝眾生戒。阿難!如是成就諸戒菩薩摩訶薩行菩薩行,終不逢遇截手、刖足、割耳、劓鼻、斬首、挑目,及餘身分亦不受於種種諸苦,速得阿耨多羅三藐三菩提。 「A-nan !nhược/nhã quá khứ Bồ Tát tu Bồ Tát hạnh thời ,thành tựu bất khuyết giới 、bất xuyên giới 、bất vưu giới 、bất tạp giới 、bất thủ giới 、bất động giới 、bất trược giới 、bất hoại giới 、bất thiển giới 、bất hiện tướng giới 、bất tướng vi giới 、chánh trực giới 、như yếu thệ giới 、nhiếp chúng sanh giới 。A-nan !như thị thành tựu chư giới Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,chung bất phùng ngộ tiệt thủ 、ngoạt túc 、cát nhĩ 、nhị Tỳ 、trảm thủ 、thiêu mục ,cập dư thân phần diệc bất thọ/thụ ư chủng chủng chư khổ ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「阿難!乃往過去阿僧祇阿僧祇劫廣大無量不可思議不可稱不可量無有分齊,彼時有佛號曰寶蓮花月淨起王佛、如來、應供正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。阿難!彼時寶蓮花月淨起王佛壽命九十九億那由他百千劫,彼於一切日月時中令九十億百千眾生安住佛法而不退轉。 「A-nan !nãi vãng quá khứ a-tăng-kì a-tăng-kì kiếp quảng đại vô lượng bất khả tư nghị bất khả xưng bất khả lượng vô hữu phần tề ,bỉ thời hữu Phật hiệu viết bảo liên hoa nguyệt tịnh khởi Vương Phật 、Như Lai 、Ứng-Cúng Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。A-nan !bỉ thời bảo liên hoa nguyệt tịnh khởi Vương Phật thọ mạng cửu thập cửu ức na-do-tha bách thiên kiếp ,bỉ ư nhất thiết nhật nguyệt thời trung lệnh cửu thập ức bách thiên chúng sanh an trụ Phật Pháp nhi Bất-thoái-chuyển 。 「阿難!彼時寶蓮花月淨起王如來、應、正遍知般涅槃已,正法滅後、末法之中,於此修多羅無量眾生而厭惡之、無量眾生而遠離之、無量眾生而違背之、無量眾生而棄捨之。大可怖畏時、大厄難時、不雨時、若多雨時、非時雨時、飢饉時、邪見時、求外道語言時、惡獸夜叉時、雷電霹靂時、壞佛菩提時,有七千菩薩於城邑王都聚落人民,從此而出至普賢林中依彼而住,與善花月法師俱。時彼比丘為彼眾說陀羅尼法門。 「A-nan !bỉ thời bảo liên hoa nguyệt tịnh khởi Vương Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri Bát Niết Bàn dĩ ,chánh pháp diệt hậu 、mạt pháp chi trung ,ư thử tu-đa-la vô lượng chúng sanh nhi yếm ố chi 、vô lượng chúng sanh nhi viễn ly chi 、vô lượng chúng sanh nhi vi bội chi 、vô lượng chúng sanh nhi khí xả chi 。Đại khả bố úy thời 、Đại ách nạn thời 、bất vũ thời 、nhược/nhã đa vũ thời 、phi thời vũ thời 、cơ cận thời 、tà kiến thời 、cầu ngoại đạo ngữ ngôn thời 、ác thú Dạ-xoa thời 、lôi điện phích lịch thời 、hoại Phật Bồ-đề thời ,hữu thất thiên Bồ Tát ư thành ấp Vương đô tụ lạc nhân dân ,tòng thử nhi xuất chí Phổ Hiền lâm trung y bỉ nhi trụ/trú ,dữ thiện hoa nguyệt Pháp sư câu 。thời bỉ Tỳ-kheo vi bỉ chúng thuyết Đà-la-ni Pháp môn 。 「阿難!是善花月法師於一時中獨處靜坐,以天眼界清淨過人見多億菩薩——殖諸善根——於餘佛世界沒而來生此。『彼若得聞是陀羅尼法門,便得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提;若不得聞此陀羅尼法門者,即便退失阿耨多羅三藐三菩提。』於是,善花月法師作是念已即從三昧起,往詣彼大菩薩眾所。到彼眾已而作是言:『善男子!我今欲詣城邑聚落而為眾生演說法要。』 「A-nan !thị thiện hoa nguyệt Pháp sư ư nhất thời trung độc xứ/xử tĩnh tọa ,dĩ Thiên nhãn giới thanh tịnh quá/qua nhân kiến đa ức Bồ Tát ——thực chư thiện căn ——ư dư Phật thế giới một nhi lai sanh thử 。『bỉ nhược/nhã đắc văn thị Đà-la-ni Pháp môn ,tiện đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược/nhã bất đắc văn thử Đà-la-ni Pháp môn giả ,tức tiện thoái thất A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』ư thị ,thiện hoa nguyệt Pháp sư tác thị niệm dĩ tức tùng tam muội khởi ,vãng nghệ bỉ đại Bồ-tát chúng sở 。đáo bỉ chúng dĩ nhi tác thị ngôn :『Thiện nam tử !ngã kim dục nghệ thành ấp tụ lạc nhi vi chúng sanh diễn thuyết Pháp yếu 。』 「爾時,大菩薩眾白善花月法師言:『我等一切諸菩薩眾不樂仁者從此林出向彼王都城邑聚落。何以故?有無量我慢比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷於像法時憙奪人命。』 「nhĩ thời ,đại Bồ-tát chúng bạch thiện hoa nguyệt Pháp sư ngôn :『ngã đẳng nhất thiết chư Bồ-tát chúng bất lạc/nhạc nhân giả tòng thử lâm xuất hướng bỉ Vương đô thành ấp tụ lạc 。hà dĩ cố ?hữu vô lượng ngã mạn Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ư tượng Pháp thời hỉ đoạt nhân mạng 。』 「爾時,善花月法師白菩薩眾言:『若我護惜其身命者,則不能護去來現在諸佛法也。』爾時,法師即說偈言: 「nhĩ thời ,thiện hoa nguyệt Pháp sư bạch Bồ Tát chúng ngôn :『nhược/nhã ngã hộ tích kỳ thân mạng giả ,tức bất năng hộ khứ lai hiện tại chư Phật Pháp dã 。』nhĩ thời ,Pháp sư tức thuyết kệ ngôn : 「『恒常不住於我想, 「『hằng thường bất trụ ư ngã tưởng , 乃能護持如來法, nãi năng hộ trì Như Lai Pháp , 諸佛廣大勝菩提, chư Phật quảng đại thắng Bồ-đề , 於惡世中能顯示。 ư ác thế trung năng hiển thị 。 若離一切取我想, nhược/nhã ly nhất thiết thủ ngã tưởng , 亦離眾生及壽命, diệc ly chúng sanh cập thọ mạng , 於諸色、聲、香、味、觸, ư chư sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc , 能速離者護佛法。 năng tốc ly giả hộ Phật Pháp 。 若供百億那由佛, nhược/nhã cung/cúng bách ức na do Phật , 清淨信心施餚饍, thanh tịnh tín tâm thí hào thiện , 亦施燈鬘及幡蓋, diệc thí đăng man cập phan cái , 至於恒沙多億劫; chí ư hằng sa đa ức kiếp ; 若於正法衰末世, nhược/nhã ư chánh pháp suy mạt thế , 如是佛法欲滅時, như thị Phật Pháp dục diệt thời , 於一日夜能護法, ư nhất nhật dạ năng Hộ Pháp , 如是功德勝於彼。 như thị công đức thắng ư bỉ 。 我為人中聖師子, ngã vi nhân trung thánh sư tử , 正法滅時置不護, chánh pháp diệt thời trí bất hộ , 不得名為供養佛, bất đắc danh vi cúng dường Phật , 又亦不名敬導師。 hựu diệc bất danh kính Đạo sư 。 汝等安樂自利益, nhữ đẳng an lạc tự lợi ích , 善自將護於己身, thiện tự tướng hộ ư kỷ thân , 於正法律莫放逸, ư chánh pháp luật mạc phóng dật , 應常安住修慈行。 ưng thường an trụ tu từ hạnh/hành/hàng 。 護持正戒而不雜, hộ trì chánh giới nhi bất tạp , 清淨皎然無垢穢, thanh tịnh kiểu nhiên vô cấu uế , 便為供養一切佛, tiện vi cúng dường nhất thiết Phật , 所有過現諸如來。 sở hữu quá/qua hiện chư Như Lai 。 施勝法寶恒修忍, thí thắng Pháp bảo hằng tu nhẫn , 靜處習定善調柔, tĩnh xứ/xử tập định thiện điều nhu , 離諸鬪諍行妙因, ly chư đấu tranh hạnh/hành/hàng diệu nhân , 往詣城邑救眾生。』 vãng nghệ thành ấp cứu chúng sanh 。』 大智勝仙將欲下, đại trí thắng tiên tướng dục hạ , 或有悲泣或頂禮: hoặc hữu bi khấp hoặc đảnh lễ : 『願觀林樹香可愛, 『nguyện quán lâm thụ/thọ hương khả ái , 智者莫去救我等。 trí giả mạc khứ cứu ngã đẳng 。 往昔導師具十力, vãng tích Đạo sư cụ thập lực , 諸根寂靜善調柔, chư căn tịch tĩnh thiện điều nhu , 詣彼山林閑寂處, nghệ bỉ sơn lâm nhàn tịch xứ/xử , 趣於無上勝菩提, thú ư vô thượng thắng Bồ-đề , 又能善行菩提因, hựu năng thiện hạnh/hành/hàng Bồ-đề nhân , 修集福德及智慧, tu tập phước đức cập trí tuệ , 住林隨順而學彼, trụ/trú lâm tùy thuận nhi học bỉ , 大聖威德願勿下。 đại thánh uy đức nguyện vật hạ 。 汝身相好特微妙, nhữ thân tướng hảo đặc vi diệu , 頭髮紺青甚可愛, đầu phát cám thanh thậm khả ái , 皮膚光麗如金色, bì phu quang lệ như kim sắc , 輝赫照曜於大地, huy hách chiếu diệu ư Đại địa , 眉間毫相殊可愛, my gian hào tướng thù khả ái , 猶如珂貝鮮白光, do như kha bối tiên bạch quang , 勿令餘人起妬嫉, vật lệnh dư nhân khởi đố tật , 國主、大臣或奪命。』 quốc chủ 、đại thần hoặc đoạt mạng 。』 「阿難!爾時,善花月法師即於彼菩薩眾而說偈言: 「A-nan !nhĩ thời ,thiện hoa nguyệt Pháp sư tức ư bỉ Bồ Tát chúng nhi thuyết kệ ngôn : 「『所有過去諸如來, 「『sở hữu quá khứ chư Như Lai , 一切種智漏盡者, nhất thiết chủng trí lậu tận giả , 悉皆利益於三有, tất giai lợi ích ư tam hữu , 證於無上勝菩提。 chứng ư vô thượng thắng Bồ-đề 。 為求菩提修勝因, vi cầu Bồ-đề tu thắng nhân , 積集福德及智慧, tích tập phước đức cập trí tuệ , 習學彼故常修行, tập học bỉ cố thường tu hành , 為欲救濟眾生故。』 vi dục cứu tế chúng sanh cố 。』 一切右遶智神仙, nhất thiết hữu nhiễu trí thần tiên , 頭頂接足而敬禮, đầu đính tiếp túc nhi kính lễ , 戀仰歎息皆呼嗟, luyến ngưỡng thán tức giai hô ta , 高聲悲叫悉號切, cao thanh bi khiếu tất hiệu thiết , 或有從高而墜墮, hoặc hữu tùng cao nhi trụy đọa , 悶絕猶如大樹倒。 muộn tuyệt do như Đại thụ/thọ đảo 。 不以彼言便退轉, bất dĩ bỉ ngôn tiện thoái chuyển , 福仙為利諸眾生, phước tiên vi lợi chư chúng sanh , 仙持衣鉢欲辭去, tiên trì y bát dục từ khứ , 猶如雄猛師子王, do như hùng mãnh Sư tử Vương , 都不顧眄於得失, đô bất cố miện ư đắc thất , 以其安住法性故。 dĩ kỳ an trụ pháp tánh cố 。 『勿令我止山林中, 『vật lệnh ngã chỉ sơn lâm trung , 損減眾生諸善根。』 tổn giảm chúng sanh chư thiện căn 。』 彼便往詣勝城邑, bỉ tiện vãng nghệ thắng thành ấp , 為欲利益眾生故。 vi dục lợi ích chúng sanh cố 。 「阿難!爾時,善花月法師即便往詣城邑村落為諸眾生而應說法。 「A-nan !nhĩ thời ,thiện hoa nguyệt Pháp sư tức tiện vãng nghệ thành ấp thôn lạc vi chư chúng sanh nhi ưng thuyết Pháp 。 「是比丘於清旦時令九億眾生於阿耨多羅三藐三菩提住不退轉,然後次第遊行至彼珍寶王城,於畢鉢羅樹下坐。時彼比丘夜坐到明,入其城內,令三十六億眾生於佛法中得住不退轉。 「thị Tỳ-kheo ư thanh đán thời lệnh cửu ức chúng sanh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trụ/trú Bất-thoái-chuyển ,nhiên hậu thứ đệ du hạnh/hành/hàng chí bỉ trân bảo vương thành ,ư tất bát la thụ hạ tọa 。thời bỉ Tỳ-kheo dạ tọa đáo minh ,nhập kỳ thành nội ,lệnh tam thập lục ức chúng sanh ư Phật Pháp trung đắc trụ Bất-thoái-chuyển 。 「爾時,比丘一日不食;不食已,遂出王城詣佛爪塔所,一日一夜竚立恭敬。時彼比丘復至明旦到第二日猶故未食,還復入於珍寶王城,令二十三億眾生安住佛法得不退轉。 「nhĩ thời ,Tỳ-kheo nhất nhật bất thực/tự ;bất thực/tự dĩ ,toại xuất vương thành nghệ Phật trảo tháp sở ,nhất nhật nhất dạ trữ lập cung kính 。thời bỉ Tỳ-kheo phục chí minh đán đáo đệ nhị nhật do cố vị thực/tự ,hoàn phục nhập ư trân bảo vương thành ,lệnh nhị thập tam ức chúng sanh an trụ Phật Pháp đắc Bất-thoái-chuyển 。 「於第二日不食已,復出王城詣佛爪塔所日夜竚立,夜分盡已暨于清旦。到第三日仍故未食,還入王城,安置九億百千眾生於佛法中住不退轉。 「ư đệ nhị nhật bất thực/tự dĩ ,phục xuất vương thành nghệ Phật trảo tháp sở nhật dạ trữ lập ,dạ phần tận dĩ kỵ vu thanh đán 。đáo đệ tam nhật nhưng cố vị thực/tự ,hoàn nhập vương thành ,an trí cửu ức bách thiên chúng sanh ư Phật Pháp trung trụ/trú Bất-thoái-chuyển 。 「第三日不食已,復出王城至佛爪塔所日夜竚立,夜盡到明。至第四日猶故未食,還復入彼珍寶王城,安置九十百千眾生住於佛法而不退轉。 「đệ tam nhật bất thực/tự dĩ ,phục xuất vương thành chí Phật trảo tháp sở nhật dạ trữ lập ,dạ tận đáo minh 。chí đệ tứ nhật do cố vị thực/tự ,hoàn phục nhập bỉ trân bảo vương thành ,an trí cửu thập bách thiên chúng sanh trụ/trú ư Phật Pháp nhi Bất-thoái-chuyển 。 「於第四日斷食出城,詣佛爪塔所日夜竚立,夜盡至曉。到第五日猶故未食,還入王城,安置一切大王宮內及彼城邑聚落人民於佛法中令不退轉。 「ư đệ tứ nhật đoạn thực xuất thành ,nghệ Phật trảo tháp sở nhật dạ trữ lập ,dạ tận chí hiểu 。đáo đệ ngũ nhật do cố vị thực/tự ,hoàn nhập vương thành ,an trí nhất thiết Đại vương cung nội cập bỉ thành ấp tụ lạc nhân dân ư Phật Pháp trung lệnh Bất-thoái-chuyển 。 「第五日不食已,復出王城詣佛爪塔所日夜竚立,夜盡至明。到第六日仍故未食,令王千子於阿耨多羅三藐三菩提住不退轉。 「đệ ngũ nhật bất thực/tự dĩ ,phục xuất vương thành nghệ Phật trảo tháp sở nhật dạ trữ lập ,dạ tận chí minh 。đáo đệ lục nhật nhưng cố vị thực/tự ,lệnh Vương thiên tử ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trụ/trú Bất-thoái-chuyển 。 「第六日不食已,還復出彼珍寶王城詣佛爪塔所,於其日夜竚立恭敬,夜盡到明。至第七日猶故不食,詣王城門。 「đệ lục nhật bất thực/tự dĩ ,hoàn phục xuất bỉ trân bảo vương thành nghệ Phật trảo tháp sở ,ư kỳ nhật dạ trữ lập cung kính ,dạ tận đáo minh 。chí đệ thất nhật do cố bất thực/tự ,nghệ vương thành môn 。 「爾時,有王名勇健得。時王從後宮出,昇於金車——白銀欄楯,勝妙栴檀以之為轅,毘琉璃為輪,上張幡蓋、寶幢莊飾,寶樹嚴列,諸繒羅網彌覆車上,垂眾絹疊——有八百童女執持寶繩而牽寶車,其女端正具眾妙色;愚者愛樂,非智人也。有八萬四千剎利豪族侍衛於後,復有八萬四千婆羅門豪族及八萬四千長者豪族悉皆侍從,亦有五百玉女昇於種種寶莊嚴輿在王前行。 「nhĩ thời ,hữu Vương danh dũng kiện đắc 。thời Vương tùng hậu cung xuất ,thăng ư kim xa ——bạch ngân lan thuẫn ,thắng diệu chiên đàn dĩ chi vi viên ,Tì lưu ly vi luân ,thượng trương phan cái 、bảo tràng trang sức ,bảo thụ nghiêm liệt ,chư tăng la võng di phước xa thượng ,thùy chúng quyên điệp ——hữu bát bách đồng nữ chấp trì bảo thằng nhi khiên bảo xa ,kỳ nữ đoan chánh cụ chúng diệu sắc ;ngu giả ái lạc ,phi trí nhân dã 。hữu bát vạn tứ thiên sát lợi hào tộc thị vệ ư hậu ,phục hưũ bát vạn tứ thiên Bà-la-môn hào tộc cập bát vạn tứ thiên Trưởng-giả hào tộc tất giai thị tòng ,diệc hữu ngũ bách ngọc nữ thăng ư chủng chủng bảo trang nghiêm dư tại Vương tiền hạnh/hành/hàng 。 「彼女俱時見是比丘,於阿耨多羅三藐三菩提獲不退轉;六百八十萬宮人悉見是比丘,皆於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉。爾時,眾人皆脫瓔珞及寶革屣,偏袒右肩,右膝著地,咸皆合掌向彼比丘作禮恭敬,在前而立。 「bỉ nữ câu thời kiến thị Tỳ-kheo ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hoạch Bất-thoái-chuyển ;lục bách bát thập vạn cung nhân tất kiến thị Tỳ-kheo ,giai ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。nhĩ thời ,chúng nhân giai thoát anh lạc cập bảo cách tỉ ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hàm giai hợp chưởng hướng bỉ Tỳ-kheo tác lễ cung kính ,tại tiền nhi lập 。 「爾時,女人——宿殖善根之所熏資——即下寶輿,偏袒右肩,整理衣服,右膝著地,合掌敬禮彼比丘已而說偈言: 「nhĩ thời ,nữ nhân ——túc thực thiện căn chi sở huân tư ——tức hạ bảo dư ,thiên đản hữu kiên ,chỉnh lý y phục ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng kính lễ bỉ Tỳ-kheo dĩ nhi thuyết kệ ngôn : 「『今日威光遍照耀, 「『kim nhật uy quang biến chiếu diệu , 於斯珍寶王都城, ư tư trân bảo Vương đô thành , 由是比丘入城故, do thị Tỳ-kheo nhập thành cố , 眾人咸各住瞻仰。 chúng nhân hàm các trụ/trú chiêm ngưỡng 。 斷除一切愛欲過, đoạn trừ nhất thiết ái dục quá/qua , 亦離瞋恚及愚癡、 diệc ly sân khuể cập ngu si 、 嫉妬、妄想、眾結縛, tật đố 、vọng tưởng 、chúng kết phược , 一切悉皆能盡滅。』 nhất thiết tất giai năng tận diệt 。』 是時勇健得大王, Thị thời dũng kiện đắc Đại Vương , 當爾出遊無人觀, đương nhĩ xuất du vô nhân quán , 兒等及餘諸眷屬, nhi đẳng cập dư chư quyến chúc , 咸皆無有從王者。 hàm giai vô hữu tùng Vương giả 。 比丘處彼大王眾, Tỳ-kheo xứ/xử bỉ Đại Vương chúng , 端嚴殊特無有比, đoan nghiêm Thù đặc vô hữu bỉ , 猶如十五圓滿月, do như thập ngũ viên mãn nguyệt , 一切眾星所圍遶。 nhất thiết chúng tinh sở vi nhiễu 。 身如莊嚴真金像, thân như trang nghiêm chân kim tượng , 復加工匠所瑩飾, phục gia công tượng sở oánh sức , 猶若樹王妙花敷, do nhược thụ/thọ Vương diệu hoa phu , 比丘端嚴亦如是; Tỳ-kheo đoan nghiêm diệc như thị ; 又如帝釋大威德、 hựu như Đế Thích đại uy đức 、 千眼天主遊昇空、 thiên nhãn thiên chủ du thăng không 、 須彌山頂忉利王, Tu-di sơn đảnh/đính Đao Lợi Vương , 比丘入城妙亦然; Tỳ-kheo nhập thành diệu diệc nhiên ; 譬如梵王處梵眾, thí như Phạm Vương xứ/xử phạm chúng , 又似化樂天王主, hựu tự Hoá Lạc Thiên Vương chủ , 欲界夜摩甚端嚴, dục giới Dạ-Ma thậm đoan nghiêm , 比丘入城妙若斯; Tỳ-kheo nhập thành diệu nhược/nhã tư ; 如日照耀於虛空, như Nhật chiếu diệu ư hư không , 千種焰光除幽冥, thiên chủng diệm quang trừ u minh , 遍照一切諸十方, biến chiếu nhất thiết chư thập phương , 比丘入城妙亦然。 Tỳ-kheo nhập thành diệu diệc nhiên 。 無量劫來廣行施, vô lượng kiếp lai quảng hạnh/hành/hàng thí , 恒常護戒無穢雜, hằng thường hộ giới vô uế tạp , 修於忍辱世無倫, tu ư nhẫn nhục thế vô luân , 以相嚴身妙如是; dĩ tướng nghiêm thân diệu như thị ; 能起精進聖所讚, năng khởi tinh tấn Thánh sở tán , 勇猛勝心修四禪, dũng mãnh thắng tâm tu tứ Thiền , 起智斷於煩惱網, khởi trí đoạn ư phiền não võng , 是故比丘照世間。 thị cố Tỳ-kheo chiếu thế gian 。 佛雄無比人中上, Phật hùng vô bỉ nhân trung thượng , 過去已澍勝法雨, quá khứ dĩ chú thắng Pháp vũ , 未來、現在亦復然, vị lai 、hiện tại diệc phục nhiên , 是彼法王之真子。 thị bỉ pháp vương chi chân tử 。 『願此比丘常無變, 『nguyện thử Tỳ-kheo thường vô biến , 其色光照一切世, kỳ sắc quang chiếu nhất thiết thế , 見汝威德及聞聲, kiến nhữ uy đức cập văn thanh , 映蔽王威都不見。 ánh tế Vương uy đô bất kiến 。 汝自己身證於法, nhữ tự kỷ thân chứng ư Pháp , 受行佛教遊世間, thọ/thụ hạnh/hành/hàng Phật giáo du thế gian , 我等願捨此女身, ngã đẳng nguyện xả thử nữ thân , 亦當得如彼比丘。』 diệc đương đắc như bỉ Tỳ-kheo 。』 彼女一切皆合掌, bỉ nữ nhất thiết giai hợp chưởng , 說偈以散嚴身具, thuyết kệ dĩ tán nghiêm thân cụ , 勝妙金鬘、珠瓔珞、 thắng diệu kim man 、châu anh lạc 、 耳璫及以頸金鎖。 nhĩ đang cập dĩ cảnh kim tỏa 。 『勢若輪王觀大地, 『thế nhược/nhã luân Vương quán Đại địa , 遊四天下起子想, du tứ thiên hạ khởi tử tưởng , 國王、剎利、四姓等, Quốc Vương 、sát lợi 、tứ tính đẳng , 於彼均心無憎愛。 ư bỉ quân tâm vô tăng ái 。 比丘已學陀羅尼, Tỳ-kheo dĩ học Đà-la-ni , 分別根、力、覺正道, phân biệt căn 、lực 、giác chánh đạo , 猶彼滿月處眾星, do bỉ mãn nguyệt xứ/xử chúng tinh , 亦如日輪光照耀。 diệc như nhật luân quang chiếu diệu 。 歸命十力調伏者, quy mạng thập lực điều phục giả , 若人百劫讚不盡, nhược/nhã nhân bách kiếp tán bất tận , 無量千億多劫說, vô lượng thiên ức đa kiếp thuyết , 不能盡其一毛德。 bất năng tận kỳ nhất mao đức 。 若轉法輪智慧句, nhược/nhã chuyển pháp luân trí tuệ cú , 微細無垢難見法, vi tế vô cấu nạn/nan kiến Pháp , 沙門、魔、梵、婆羅門, Sa Môn 、ma 、phạm 、Bà-la-môn , 敬禮醫王無比子。』 kính lễ y vương vô bỉ tử 。』 女說偈已皆歡喜, nữ thuyết kệ dĩ giai hoan hỉ , 地散珠金布妙衣, địa tán châu kim bố diệu y , 髻珠瓔珞直百億, kế châu anh lạc trực bách ức , 施彼比丘為菩提。 thí bỉ Tỳ-kheo vi Bồ-đề 。 「爾時,勇健得王作是念:『此諸宮人心皆變異,違叛於我。云何知也?悉脫臂印及珠瓔珞,偏袒右肩,右膝著地,於此比丘合掌作禮。』時勇健王見善花月顏容端正,自顧形貌不如比丘,尋即驚怖,恐奪王位,極大瞋怒。 「nhĩ thời ,dũng kiện đắc Vương tác thị niệm :『thử chư cung nhân tâm giai biến dị ,vi bạn ư ngã 。vân hà tri dã ?tất thoát tý ấn cập châu anh lạc ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,ư thử Tỳ-kheo hợp chưởng tác lễ 。』thời dũng kiện Vương kiến thiện hoa nguyệt nhan dung đoan chánh ,tự cố hình mạo bất như Tỳ-kheo ,tầm tức kinh phố ,khủng đoạt Vương vị ,cực đại sân nộ 。 「時彼比丘住於王道,吹塵入目,視瞬動瞼。時勇健王作如是念:『比丘染心著我宮人,瞬眼期會。誰有能殺是比丘者?』爾時,勇健得王具足千子侍從其後,便詔兒言:『汝今可斷是比丘命。』 「thời bỉ Tỳ-kheo trụ/trú ư Vương đạo ,xuy trần nhập mục ,thị thuấn động 瞼。thời dũng kiện Vương tác như thị niệm :『Tỳ-kheo nhiễm tâm trước ngã cung nhân ,thuấn nhãn kỳ hội 。thùy hữu năng sát thị Tỳ-kheo giả ?』nhĩ thời ,dũng kiện đắc Vương cụ túc thiên tử thị tòng kỳ hậu ,tiện chiếu nhi ngôn :『nhữ kim khả đoạn thị Tỳ-kheo mạng 。』 「其王千子為比丘故,不受王教。王作是念:『兒等尚不受我教勅,我今獨一而無伴侶,誰復能殺是比丘也?』時勇健王有旃陀羅名曰難提,常令殺戮,毒害兇暴無所顧惜。王見難提歡喜踊躍:『必能為我殺是比丘。』尋時勅喚。時彼難提即詣王所。王語之言:『汝今能殺是比丘不?若能殺者,當重封賞。』『唯然,大王!我當奉勅。隨王所遣,我能殺之,即於是日便斷其命。』王告難提:『汝應當知今正是時,宜執利刀截彼比丘手、足、耳、鼻,以其染心看我宮人,當以鐵鈎挑出其目。』爾時,難提即受王勅,手執利刀割截比丘手、足、耳、鼻、并挑兩目。 「kỳ Vương thiên tử vi Tỳ-kheo cố ,bất thọ/thụ Vương giáo 。Vương tác thị niệm :『nhi đẳng thượng bất thọ/thụ ngã giáo sắc ,ngã kim độc nhất nhi vô bạn lữ ,thùy phục năng sát thị Tỳ-kheo dã ?』thời dũng kiện Vương hữu chiên đà la danh viết Nan-đề ,thường lệnh sát lục ,độc hại hung bạo vô sở cố tích 。Vương kiến Nan-đề hoan hỉ dũng dược :『tất năng vi ngã sát thị Tỳ-kheo 。』tầm thời sắc hoán 。thời bỉ Nan-đề tức nghệ Vương sở 。Vương ngữ chi ngôn :『nhữ kim năng sát thị Tỳ-kheo bất ?nhược/nhã năng sát giả ,đương trọng phong thưởng 。』『duy nhiên ,Đại Vương !ngã đương phụng sắc 。tùy Vương sở khiển ,ngã năng sát chi ,tức ư thị nhật tiện đoạn kỳ mạng 。』Vương cáo Nan-đề :『nhữ ứng đương tri kim chánh Thị thời ,nghi chấp lợi đao tiệt bỉ Tỳ-kheo thủ 、túc 、nhĩ 、Tỳ ,dĩ kỳ nhiễm tâm khán ngã cung nhân ,đương dĩ thiết câu thiêu xuất kỳ mục 。』nhĩ thời ,Nan-đề tức thọ/thụ Vương sắc ,thủ chấp lợi đao cát tiệt Tỳ-kheo thủ 、túc 、nhĩ 、Tỳ 、tinh thiêu lượng (lưỡng) mục 。 「王殺比丘已尋詣園林;是時眾人悲號懊惱,還復入於珍寶王城。 「Vương sát Tỳ-kheo dĩ tầm nghệ viên lâm ;Thị thời chúng nhân bi hiệu áo não ,hoàn phục nhập ư trân bảo vương thành 。 「爾時,勇健王七日之中在於園苑心無悅樂,都不喜戲亦不娛樂。過七日已,從園而出還來入城,於其王路見此比丘死經七日棄之於道,七日之中形色無變。爾時,勇健王便作是念:『比丘死來經於七日身色不異,於阿耨多羅三藐三菩提定得不退轉,無有疑也;我造惡業,必墮地獄受苦不久。』作是念時,有八萬四千諸天在於空中一時同聲:『如是,大王!如汝所念、如汝所言,此比丘者真是不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。』王聞是語驚怖戰悚,身毛皆竪,心生悔恨。 「nhĩ thời ,dũng kiện Vương thất nhật chi trung tại ư viên uyển tâm vô duyệt lạc/nhạc ,đô bất hỉ hí diệc bất ngu lạc 。quá/qua thất nhật dĩ ,tùng viên nhi xuất hoàn lai nhập thành ,ư kỳ Vương lộ kiến thử Tỳ-kheo tử Kinh thất nhật khí chi ư đạo ,thất nhật chi trung hình sắc vô biến 。nhĩ thời ,dũng kiện Vương tiện tác thị niệm :『Tỳ-kheo tử lai Kinh ư thất nhật thân sắc bất dị ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề định đắc Bất-thoái-chuyển ,vô hữu nghi dã ;ngã tạo ác nghiệp ,tất đọa địa ngục thọ khổ bất cửu 。』tác thị niệm thời ,hữu bát vạn tứ thiên chư Thiên tại ư không trung nhất thời đồng thanh :『như thị ,Đại Vương !như nhữ sở niệm 、như nhữ sở ngôn ,thử Tỳ-kheo giả chân thị Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Vương văn thị ngữ kinh phố chiến tủng ,thân mao giai thọ ,tâm sanh hối hận 。 「爾時,勇健得王憂愁苦惱、心悔恨已而說偈言: 「nhĩ thời ,dũng kiện đắc Vương ưu sầu khổ não 、tâm hối hận dĩ nhi thuyết kệ ngôn : 「『吾捨王位及城邑、 「『ngô xả Vương vị cập thành ấp 、 金、銀、真珠、摩尼寶, kim 、ngân 、trân châu 、ma-ni bảo , 愚癡無智惡業者, ngu si vô trí ác nghiệp giả , 我持利刀當自殺。 ngã trì lợi đao đương tự sát 。 昔時善花月法師, tích thời thiện hoa nguyệt Pháp sư , 三十二相而莊嚴, tam thập nhị tướng nhi trang nghiêm , 入於王城光普照, nhập ư vương thành quang phổ chiếu , 猶如滿月星中王。 do như mãn nguyệt tinh trung Vương 。 我為愛欲所惑亂, ngã vi ái dục sở hoặc loạn , 婇女圍遶出城遊, cung nữ vi nhiễu xuất thành du , 昇於寶車剎利從, thăng ư bảo xa sát lợi tùng , 端正妙眼而來至。 đoan chánh diệu nhãn nhi lai chí 。 女見比丘皆欣悅, nữ kiến Tỳ-kheo giai hân duyệt , 咸以喜心散金鬘, hàm dĩ hỉ tâm tán kim man , 一切女人皆合掌, nhất thiết nữ nhân giai hợp chưởng , 說偈歌歎彼比丘。 thuyết kệ Ca thán bỉ Tỳ-kheo 。 我時娛樂出遊觀, ngã thời ngu lạc xuất du quán , 剎利圍遶乘寶車, sát lợi vi nhiễu thừa bảo xa , 遇值端正妙眼人, ngộ trị đoan chánh diệu nhãn nhân , 是大威德如來子。 thị đại uy đức Như Lai tử 。 吾時見彼起惡意, ngô thời kiến bỉ khởi ác ý , 嫉妬、瞋恚生害心, tật đố 、sân khuể sanh hại tâm , 以見比丘入王城, dĩ kiến Tỳ-kheo nhập vương thành , 眾女覩之欣喜故。 chúng nữ đổ chi hân hỉ cố 。 光明遍照於四方, quang minh biến chiếu ư tứ phương , 如月得出修羅口, như nguyệt đắc xuất tu la khẩu , 眾人皆發於大聲, chúng nhân giai phát ư Đại thanh , 婇女見之悉歡喜。 cung nữ kiến chi tất hoan hỉ 。 我昔出於麁惡言, ngã tích xuất ư thô ác ngôn , 普皆告勅其千子: phổ giai cáo sắc kỳ thiên tử : 「速殺比丘為異段, 「tốc sát Tỳ-kheo vi dị đoạn , 斯是我之大怨家。」 tư thị ngã chi Đại oan gia 。」 一切童子悉持戒, nhất thiết Đồng tử tất trì giới , 憐愍愛念是法師, liên mẫn ái niệm thị pháp sư , 咸皆不受我教勅, hàm giai bất thọ/thụ ngã giáo sắc , 吾時心懷極憂惱。 ngô thời tâm hoài cực ưu não 。 見是比丘持淨戒, kiến thị Tỳ-kheo trì tịnh giới , 智慧相應如慈父, trí tuệ tướng ứng như Từ Phụ , 我時瞋心遣令殺, ngã thời sân tâm khiển lệnh sát , 不慮阿鼻及後悔。 bất lự A-tỳ cập hậu hối 。 時見難提住王路, thời kiến Nan-đề trụ/trú Vương lộ , 毒害與人作苦惱, độc hại dữ nhân tác khổ não , 我為惡教勅彼人: ngã vi ác giáo sắc bỉ nhân : 「截此比丘如花鬘。」 「tiệt thử Tỳ-kheo như hoa man 。」 普賢林處甚端妙, Phổ Hiền lâm xứ/xử thậm đoan diệu , 眾仙臻萃香芬馥, chúng tiên trăn tụy hương phân phức , 彼諸大眾失法師, bỉ chư Đại chúng thất Pháp sư , 猶如一子失其母。 do như nhất tử thất kỳ mẫu 。 比丘可起詣賢林, Tỳ-kheo khả khởi nghệ hiền lâm , 以廣利益諸人眾, dĩ quảng lợi ích chư nhân chúng , 汝今既入此王城, nhữ kim ký nhập thử vương thành , 彼眾將至大悲泣。 bỉ chúng tướng chí đại bi khấp 。 妙花、幢幡列在右, diệu hoa 、tràng phan liệt tại hữu , 左廂端嚴亦復然, tả sương đoan nghiêm diệc phục nhiên , 以諸妙衣布道路, dĩ chư diệu y bố đạo lộ , 比丘速起說妙法。 Tỳ-kheo tốc khởi thuyết diệu pháp 。 汝入王城已經久, nhữ nhập vương thành dĩ Kinh cửu , 彼眾必當大悲哀, bỉ chúng tất đương đại bi ai , 於彼佛法未盡時, ư bỉ Phật Pháp vị tận thời , 不令斷於汝命根。 bất lệnh đoạn ư nhữ mạng căn 。 假使有人大威神, giả sử hữu nhân Đại uy thần , 廣名流布遍諸方, quảng danh lưu bố biến chư phương , 具足勢力迴大地, cụ túc thế lực hồi Đại địa , 悉皆映蔽三千界, tất giai ánh tế tam thiên giới , 解脫苦箭離憂患, giải thoát khổ tiến ly ưu hoạn , 得聖歡喜相應法, đắc Thánh hoan hỉ tướng ứng Pháp , 彼若見聞尚生惱, bỉ nhược/nhã kiến văn thượng sanh não , 況諸世間不荒迷? huống chư thế gian bất hoang mê ? 花月法師如山王, hoa nguyệt Pháp sư như sơn vương , 三十二相以莊嚴, tam thập nhị tướng dĩ trang nghiêm , 喻若眾女爭花鬘, dụ nhược/nhã chúng nữ tranh hoa man , 俄爾分析作異段。 nga nhĩ phân tích tác dị đoạn 。 我造尤重不善業, ngã tạo vưu trọng bất thiện nghiệp , 墮彼阿鼻無能救, đọa bỉ A-tỳ vô năng cứu , 於諸佛所極遠離, ư chư Phật sở cực viễn ly , 以其割截比丘故。 dĩ kỳ cát tiệt Tỳ-kheo cố 。 非子、諸親能救我, phi tử 、chư thân năng cứu ngã , 輔相、諸貴及僮僕, phụ tướng 、chư quý cập đồng bộc , 我既造於重惡業, ngã ký tạo ư trọng ác nghiệp , 是等眾人莫能救。 thị đẳng chúng nhân mạc năng cứu 。 過去、未來一切佛, quá khứ 、vị lai nhất thiết Phật , 及今現在十方者, cập kim hiện tại thập phương giả , 十力導師離煩惱, thập lực Đạo sư ly phiền não , 心如金剛我歸依。』 tâm như Kim cương ngã quy y 。』 見彼比丘作異分, kiến bỉ Tỳ-kheo tác dị phần , 諸天悲泣悉號叫, chư Thiên bi khấp tất hiệu khiếu , 往告彼諸菩薩眾: vãng cáo bỉ chư Bồ-tát chúng : 『花月比丘為王殺。 『hoa nguyệt Tỳ-kheo vi Vương sát 。 聰明利智法師者, thông minh lợi trí Pháp sư giả , 具大威德名遍聞, cụ đại uy đức danh biến văn , 安住陀羅尼菩薩, an trụ đà la ni Bồ-tát , 今在王城而被殺; kim tại vương thành nhi bị sát ; 經無量劫廣行施、 Kinh vô lượng kiếp quảng hạnh/hành/hàng thí 、 護戒不動無穢雜、 hộ giới bất động vô uế tạp 、 能修忍辱無比者, năng tu nhẫn nhục vô bỉ giả , 今在王城而被殺; kim tại vương thành nhi bị sát ; 無量劫來常精進、 vô lượng kiếp lai Thường-tinh-tấn 、 增上勝心修四禪, tăng thượng thắng tâm tu tứ Thiền , 起智能斷煩惱者, khởi trí năng đoạn phiền não giả , 今在王城而被殺; kim tại vương thành nhi bị sát ; 棄捨一切於身愛, khí xả nhất thiết ư thân ái , 亦不顧戀其壽命, diệc bất cố luyến kỳ thọ mạng , 從彼普賢林中出, tòng bỉ Phổ Hiền lâm trung xuất , 今在王城而被殺。』 kim tại vương thành nhi bị sát 。』 彼林大眾入王城, bỉ lâm Đại chúng nhập vương thành , 高聲悲叫悉號泣, cao thanh bi khiếu tất hiệu khấp , 見此比丘身數段, kiến thử Tỳ-kheo thân số đoạn , 一切悶絕而擗地, nhất thiết muộn tuyệt nhi bịch địa , 是諸比丘啟王言: thị chư Tỳ-kheo khải Vương ngôn : 『大王!法師有何過? 『Đại Vương !Pháp sư hữu hà quá/qua ? 持戒無缺大名稱, trì giới vô khuyết Đại danh xưng , 能知宿世無邊事。 năng tri tú thế vô biên sự 。 於彼總持得究竟, ư bỉ tổng trì đắc cứu cánh , 善解世間悉空寂, thiện giải thế gian tất không tịch , 為諸眾生顯無相, vi chư chúng sanh hiển vô tướng , 棄捨一切諸願想。 khí xả nhất thiết chư nguyện tưởng 。 演說微妙音可愛, diễn thuyết vi diệu âm khả ái , 諸根寂靜善調柔, chư căn tịch tĩnh thiện điều nhu , 了達過去宿世事, liễu đạt quá khứ tú thế sự , 超出一切諸世間。 siêu xuất nhất thiết chư thế gian 。 當得為佛自然智, đương đắc vi Phật tự nhiên trí , 於彼世間最希有, ư bỉ thế gian tối hy hữu , 淨眼明見無暗障, Tịnh nhãn minh kiến vô ám chướng , 是謂慈心所照矚。 thị vị từ tâm sở chiếu chúc 。 貪愛婬欲甚鄙穢, tham ái dâm dục thậm bỉ uế , 能生苦惱喪天趣; năng sanh khổ não tang thiên thú ; 習欲之人離多聞, tập dục chi nhân ly đa văn , 名為損減智慧者; danh vi tổn giảm trí tuệ giả ; 媅著愛欲為盲人, 媅trước/trứ ái dục vi manh nhân , 便能傷害於父母、 tiện năng thương hại ư phụ mẫu 、 亦復能害持戒者, diệc phục năng hại trì giới giả , 是故應當棄捨欲。 thị cố ứng đương khí xả dục 。 大王若習於愛欲, Đại Vương nhược/nhã tập ư ái dục , 便失威德勝自在, tiện thất uy đức thắng tự tại , 趣向尤惡地獄中, thú hướng vưu ác địa ngục trung , 生於大怖極苦處。 sanh ư Đại bố/phố cực khổ xứ/xử 。 殺害聰慧勝法師, sát hại thông tuệ thắng Pháp sư , 造作如是重惡業, tạo tác như thị trọng ác nghiệp , 若欲志求菩提者, nhược/nhã dục chí cầu Bồ-đề giả , 應當遠離如是惡。』 ứng đương viễn ly như thị ác 。』 勝妙色、聲、香、味、觸, thắng diệu sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc , 其心勇猛能棄捨; kỳ tâm dũng mãnh năng khí xả ; 身、意皆空猶如幻, thân 、ý giai không do như huyễn , 眼、耳、鼻、舌亦復然。 nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt diệc phục nhiên 。 修習施、戒無倫匹, tu tập thí 、giới vô luân thất , 忍辱、精進亦如是, nhẫn nhục 、tinh tấn diệc như thị , 已到禪定、智彼岸, dĩ đáo Thiền định 、trí bỉ ngạn , 堪能利益於眾生。 kham năng lợi ích ư chúng sanh 。 一切世間諸天人, nhất thiết thế gian chư Thiên Nhân , 能以慈心觀如來, năng dĩ từ tâm quán Như Lai , 彼眼能除大闇冥, bỉ nhãn năng trừ Đại ám minh , 悟解最勝上菩提。 ngộ giải tối thắng thượng Bồ-đề 。 歡喜信心捨樓閣、 hoan hỉ tín tâm xả lâu các 、 象、馬、車乘及床敷、 tượng 、mã 、xa thừa cập sàng phu 、 一切輦輿、牛、羊等、 nhất thiết liễn dư 、ngưu 、dương đẳng 、 國界、城邑、諸村落、 quốc giới 、thành ấp 、chư thôn lạc 、 棄捨王位、并金、銀、 khí xả Vương vị 、tinh kim 、ngân 、 真珠、頗梨、及珊瑚、 trân châu 、pha-lê 、cập san hô 、 頭、目、妻子悉能施, đầu 、mục 、thê tử tất năng thí , 為求無上菩提故。 vi cầu vô thượng Bồ-đề cố 。 歡喜供養無有比, hoan hỉ cúng dường vô hữu bỉ , 妙花、塗香及末香、 diệu hoa 、đồ hương cập mạt hương 、 種種諸幡、勝幢蓋、 chủng chủng chư phan/phiên 、thắng tràng cái 、 美妙歌音眾伎樂。 mỹ diệu Ca âm chúng kĩ nhạc 。 於諸有中離願想, ư chư hữu trung ly nguyện tưởng , 了知三界悉空故, liễu tri tam giới tất không cố , 是以十力相莊嚴, thị dĩ thập lực tướng trang nghiêm , 光明遍照於十方。 quang minh biến chiếu ư thập phương 。 色、欲二界而不著, sắc 、dục nhị giới nhi bất trước , 及以無色亦復然, cập dĩ vô sắc diệc phục nhiên , 若住菩薩總持者, nhược/nhã trụ/trú Bồ Tát tổng trì giả , 脫捨三界如蛇皮; thoát xả tam giới như xà bì ; 無有我想、眾生想, vô hữu ngã tưởng 、chúng sanh tưởng , 亦無男想及女想, diệc vô nam tưởng cập nữ tưởng , 彼修梵行無穢雜, bỉ tu phạm hạnh vô uế tạp , 菩薩安住總持故; Bồ Tát an trụ tổng trì cố ; 有事、無事想悉無, hữu sự 、vô sự tưởng tất vô , 安、不安想亦復然, an 、bất an tưởng diệc phục nhiên , 非非數想、非數想, phi phi số tưởng 、phi số tưởng , 以住菩薩總持故; dĩ trụ/trú Bồ Tát tổng trì cố ; 非有、有想悉皆無, phi hữu 、hữu tưởng tất giai vô , 非有命想、眾生想, phi hữu mạng tưởng 、chúng sanh tưởng , 非有村想及城想, phi hữu thôn tưởng cập thành tưởng , 菩薩安住總持故; Bồ Tát an trụ tổng trì cố ; 非非貪想、非貪想, phi phi tham tưởng 、phi tham tưởng , 非非瞋想、無瞋想, phi phi sân tưởng 、vô sân tưởng , 非非癡想、非癡想, phi phi si tưởng 、phi si tưởng , 以住菩薩總持故; dĩ trụ/trú Bồ Tát tổng trì cố ; 於其諸根及以力、 ư kỳ chư căn cập dĩ lực 、 禪定、道品皆不著, Thiền định 、đạo phẩm giai bất trước , 悉能棄捨於三有, tất năng khí xả ư tam hữu , 菩薩安住總持故。 Bồ Tát an trụ tổng trì cố 。 不為貪、瞋之所染, bất vi tham 、sân chi sở nhiễm , 亦無癡亂、諂曲心, diệc vô si loạn 、siểm khúc tâm , 見佛十力設供養, kiến Phật thập lực thiết cúng dường , 智者不悕生天處。 trí giả bất hi sanh thiên xứ 。 從他聞於深妙法, tòng tha văn ư thâm diệu Pháp , 不起一切諸疑惑, bất khởi nhất thiết chư nghi hoặc , 譬如器盛清淨油, thí như khí thịnh thanh tịnh du , 盡、無盡相理亦然。 tận 、vô tận tướng lý diệc nhiên 。 正以貪戀故生愛, chánh dĩ tham luyến cố sanh ái , 此則名為大煩惱; thử tức danh vi Đại phiền não ; 亦以瞋嫌故起憎, diệc dĩ sân hiềm cố khởi tăng , 斯則名為惡怨怖; tư tức danh vi ác oán bố/phố ; 智者遠離此二邊, trí giả viễn ly thử nhị biên , 是謂能趣勝菩提, thị vị năng thú thắng Bồ-đề , 得為十力人牛王, đắc vi thập lực nhân ngưu vương , 出過一切諸世間。 xuất quá/qua nhất thiết chư thế gian 。 悉捨一切內、外事, tất xả nhất thiết nội 、ngoại sự , 安住實際法性中, an trụ thật tế pháp tánh trung , 護持禁戒善清淨, hộ trì cấm giới thiện thanh tịnh , 無穿、無缺、無穢濁。 vô xuyên 、vô khuyết 、vô uế trược 。 彼於淨戒無間雜, bỉ ư tịnh giới Vô gián tạp , 亦復無其羯磨法, diệc phục vô kỳ Yết-ma Pháp , 智人棄捨於二邊, trí nhân khí xả ư nhị biên , 能悟無上大菩提。」 năng ngộ vô thượng Đại bồ-đề 。」 月燈三昧經卷第八 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ bát 月燈三昧經卷第九 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ cửu 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「我於往昔修行時, 「ngã ư vãng tích tu hành thời , 為王號曰勇健得。 vi Vương hiệu viết dũng kiện đắc 。 爾時有城名珍寶, nhĩ thời hữu thành danh trân bảo , 彼王出城詣園林, bỉ Vương xuất thành nghệ viên lâm , 乘駕寶車遇比丘, thừa giá bảo xa ngộ Tỳ-kheo , 端正殊特甚微妙, đoan chánh Thù đặc thậm vi diệu , 三十二相以莊嚴, tam thập nhị tướng dĩ trang nghiêm , 光明普照於十方。 quang minh phổ chiếu ư thập phương 。 善花月名遍諸域, thiện hoa nguyệt danh biến chư vực , 安住慈悲能利益, an trụ từ bi năng lợi ích , 為救眾生故入城, vi cứu chúng sanh cố nhập thành , 功德威勢極端嚴。 công đức uy thế cực đoan nghiêm 。 我時顏貌不如彼, ngã thời nhan mạo bất như bỉ , 遂起增上妬嫉心, toại khởi tăng thượng đố tật tâm , 愛欲媅荒所纏結, ái dục 媅hoang sở triền kết/kiết , 恐彼比丘奪王位。 khủng bỉ Tỳ-kheo đoạt Vương vị 。 昔具千子為眷屬, tích cụ thiên tử vi quyến thuộc , 乘駕寶車從我後, thừa giá bảo xa tùng ngã hậu , 種種寶冠自莊嚴, chủng chủng bảo quán tự trang nghiêm , 行如忉利諸天子。 hạnh/hành/hàng như Đao Lợi chư Thiên Tử 。 於彼子中五百子, ư bỉ tử trung ngũ bách tử , 悉著妙寶摩尼履, tất trước/trứ diệu bảo ma-ni lý , 寶冠、瓔珞自嚴飾, bảo quán 、anh lạc tự nghiêm sức , 金網彌覆於車上。 kim võng di phước ư xa thượng 。 婇女、眷屬有八萬, cung nữ 、quyến thuộc hữu bát vạn , 一切端妙悉嚴麗, nhất thiết đoan diệu tất nghiêm lệ , 昇於寶輿見比丘, thăng ư bảo dư kiến Tỳ-kheo , 端正猶如須彌山。 đoan chánh do Như-Tu-Di-Sơn 。 彼見悉皆如父想, bỉ kiến tất giai như phụ tưởng , 各發無上菩提心, các phát vô thượng Bồ-đề tâm , 從彼受於淨梵行, tòng bỉ thọ/thụ ư tịnh phạm hạnh , 脫勝瓔珞散比丘。 thoát thắng anh lạc tán Tỳ-kheo 。 我尋起上嫉妬意, ngã tầm khởi thượng tật đố ý , 便生瞋怒穢濁心, tiện sanh sân nộ uế trược tâm , 豪富惑亂勅子言: hào phú hoặc loạn sắc tử ngôn : 『可殺我前立比丘。』 『khả sát ngã tiền lập Tỳ-kheo 。』 諸子聞父教勅已, chư tử văn phụ giáo sắc dĩ , 深懷憂惱白父曰: thâm hoài ưu não bạch phụ viết : 『願王勿作如是語, 『nguyện Vương vật tác như thị ngữ , 我終不能殺此人。 ngã chung bất năng sát thử nhân 。 若有割截我身分, nhược hữu cát tiệt ngã thân phần , 經於恒沙多億劫, Kinh ư hằng sa đa ức kiếp , 終不能殺是法師, chung bất năng sát thị pháp sư , 以從彼發道心故。 dĩ tòng bỉ phát đạo tâm cố 。 於彼尊所發是心, ư bỉ tôn sở phát thị tâm , 願我得佛人中勝, nguyện ngã đắc Phật nhân trung thắng , 趣菩提者不為惡, thú Bồ-đề giả bất vi ác , 我等悉是佛日子。』 ngã đẳng tất thị Phật nhật tử 。』 王聞諸子如是語, Vương văn chư tử như thị ngữ , 即勅奴言喚旃陀: tức sắc nô ngôn hoán chiên đà : 『速呼魁膾殺比丘, 『tốc hô khôi quái sát Tỳ-kheo , 在我宮人前立者。』 tại ngã cung nhân tiền lập giả 。』 尋時將於殺者來, tầm thời tướng ư sát giả lai , 號曰難提極暴惡, hiệu viết Nan-đề cực bạo ác , 手執利刀而鑒治, thủ chấp lợi đao nhi giám trì , 截此比丘為八分。 tiệt thử Tỳ-kheo vi bát phần 。 比丘被斬身無血, Tỳ-kheo bị trảm thân vô huyết , 割處流出千種光, cát xứ/xử lưu xuất thiên chủng quang , 亦有功德吉祥輪, diệc hữu công đức cát tường luân , 是文肉裏炳然現。 thị văn nhục lý bỉnh nhiên hiện 。 作斯尤重惡業已, tác tư vưu trọng ác nghiệp dĩ , 我時為戲詣園林, ngã thời vi hí nghệ viên lâm , 一切歌舞都不樂, nhất thiết ca vũ đô bất lạc/nhạc , 思念花月法師故。 tư niệm hoa nguyệt Pháp sư cố 。 于時怱速出彼園, vu thời 怱tốc xuất kỳ viên , 還來歸入珍寶城, hoàn lai quy nhập trân bảo thành , 於是乘車詣其所, ư thị thừa xa nghệ kỳ sở , 到彼割截比丘處。 đáo bỉ cát tiệt Tỳ-kheo xứ/xử 。 即時空中聞惡聲, tức thời không trung văn ác thanh , 無量那由天號叫, vô lượng na do Thiên hiệu khiếu , 咸言:『惡王造重業, hàm ngôn :『ác vương tạo trọng nghiệp , 死墮阿鼻受極苦。』 tử đọa A-tỳ thọ/thụ cực khổ 。』 王時聞彼諸天音, Vương thời văn bỉ chư Thiên âm , 心懷憂惱大怖畏: tâm hoài ưu não Đại bố úy : 『我為無量重罪過, 『ngã vi vô lượng trọng tội quá/qua , 以殺善花比丘故。 dĩ sát thiện hoa Tỳ-kheo cố 。 如來具足無量智, Như Lai cụ túc vô lượng trí , 是彼最勝真佛子, thị bỉ tối thắng chân Phật tử , 諸根調柔心寂滅, chư căn điều nhu tâm tịch diệt , 我為愛欲故殺彼; ngã vi ái dục cố sát bỉ ; 若有能持如來法, nhược hữu năng trì Như Lai Pháp , 於正法藏滅壞時, ư chánh pháp tạng diệt hoại thời , 能於世間然智燈, năng ư thế gian nhiên trí đăng , 我為欲故殺是人; ngã vi dục cố sát thị nhân ; 於諸世間為大醫, ư chư thế gian vi Đại y , 療治眾生煩惱病, liệu trì chúng sanh phiền não bệnh , 復以甘露令轉下, phục dĩ cam lồ lệnh chuyển hạ , 為愛欲故而殺彼; vi ái dục cố nhi sát bỉ ; 受持導師勝法藏, thọ trì Đạo sư thắng Pháp tạng , 黑闇眾生為燈明, hắc ám chúng sanh vi đăng minh , 持陀羅尼法王者, trì Đà-la-ni pháp vương giả , 我為欲故而殺彼; ngã vi dục cố nhi sát bỉ ; 為世演說勝妙法, vi thế diễn thuyết thắng diệu Pháp , 甚深微細難可見, thậm thâm vi tế nạn/nan khả kiến , 顯說趣於道場路, hiển thuyết thú ư đạo tràng lộ , 我為愛故殺彼人。 ngã vi ái cố sát bỉ nhân 。 其智清淨無穢雜, kỳ trí thanh tịnh vô uế tạp , 凝靜寂滅恒在定, ngưng tĩnh tịch diệt hằng tại định , 為愛所盲遂便殺, vi ái sở manh toại tiện sát , 欲是苦因應棄捨。 dục thị khổ nhân ưng khí xả 。 過去、未來所有佛, quá khứ 、vị lai sở hữu Phật , 及今現在人中尊, cập kim hiện tại nhân trung tôn , 功德無量如大海, công đức vô lượng như đại hải , 一切合掌歸命彼。 nhất thiết hợp chưởng quy mạng bỉ 。 此死趣惡阿鼻獄, thử tử thú ác A-tỳ ngục , 於彼無有能救者, ư bỉ vô hữu năng cứu giả , 不愛果業既自造, bất ái quả nghiệp ký tự tạo , 正由殺害勝法師。 chánh do sát hại thắng Pháp sư 。 咄哉!惡心造苦業。 đốt tai !ác tâm tạo khổ nghiệp 。 咄哉!王位自傲慢。 đốt tai !Vương vị tự ngạo mạn 。 此處究竟無堅實, thử xứ cứu cánh vô kiên thật , 當捨一切而獨去。 đương xả nhất thiết nhi độc khứ 。 初無欲染修淨業, sơ vô dục nhiễm tu tịnh nghiệp , 悲心愛語真佛子, bi tâm ái ngữ chân Phật tử , 獨為世親離諸過, độc vi Thế thân ly chư quá/qua , 我善花月何處去? ngã thiện hoa nguyệt hà xứ/xử khứ ? 嗚呼!聖者具忍財。 ô hô !Thánh Giả cụ nhẫn tài 。 嗚呼!妙色德相應。 ô hô !diệu sắc đức tướng ứng 。 無諂戲論功德聚, vô siểm hí luận công đức tụ , 汝今捨我何處去? nhữ kim xả ngã hà xứ/xử khứ ? 我今始知大仙言, ngã kim thủy tri đại tiên ngôn , 世間為欲之所壞, thế gian vi dục chi sở hoại , 身心熱惱惡道因, thân tâm nhiệt não ác đạo nhân , 如是知已捨欲行。 như thị tri dĩ xả dục hạnh/hành/hàng 。 此死趣惡地獄中, thử tử thú ác địa ngục trung , 無有能得救濟者, vô hữu năng đắc cứu tế giả , 造於極重之惡業, tạo ư cực trọng chi ác nghiệp , 正由害彼比丘故。 chánh do hại bỉ Tỳ-kheo cố 。 捨怖疲勞王位處, xả bố/phố bì lao Vương vị xứ/xử , 奉持禁戒修梵行, phụng trì cấm giới tu phạm hạnh , 我今為彼自在者, ngã kim vi bỉ tự tại giả , 歡喜淨心造大塔, hoan hỉ tịnh tâm tạo đại tháp , 為供無惱智慧人、 vi cung/cúng vô não trí tuệ nhân 、 智慧之藏慚愧者, trí tuệ chi tạng tàm quý giả , 勿令我墮三惡趣、 vật lệnh ngã đọa tam ác thú 、 亦離惡名及譏毀。』 diệc ly ác danh cập ky hủy 。』 妃后、宮人、諸親慼、 phi hậu 、cung nhân 、chư thân Thích 、 最勝輔相及僮僕、 tối thắng phụ tướng cập đồng bộc 、 剎利長者并諸官, sát lợi Trưởng-giả tinh chư quan , 王時哀泣向彼言: Vương thời ai khấp hướng bỉ ngôn : 『汝等為我速具辦, 『nhữ đẳng vi ngã tốc cụ biện/bạn , 種種勝妙諸香木、 chủng chủng thắng diệu chư hương mộc 、 名衣上服及蘇油, danh y thượng phục cập tô du , 俟用燒此比丘身。 sĩ dụng thiêu thử Tỳ-kheo thân 。 汝今於斯速積集, nhữ kim ư tư tốc tích tập , 一切勝妙眾香薪、 nhất Thiết thắng diệu chúng hương tân 、 隨時栴檀沈香汁、 tùy thời chiên đàn trầm hương trấp 、 蘇卑力迦及龍腦、 tô ti lực Ca cập long não 、 百千衣服蘇油塗, bách thiên y phục tô du đồ , 悉皆纏彼尊者身。 tất giai triền bỉ Tôn-Giả thân 。 我以增上信重心, ngã dĩ tăng thượng tín trọng tâm , 種種供具而供養。』 chủng chủng cung cụ nhi cúng dường 。』 聞彼大王教勅已, văn bỉ Đại Vương giáo sắc dĩ , 第一輔相城中民, đệ nhất phụ tướng thành trung dân , 以諸香油塗香木、 dĩ chư hương du đồ hương mộc 、 種種勝妙眾香末、 chủng chủng thắng diệu chúng hương mạt 、 諸末香水而洗之, chư mạt hương thủy nhi tẩy chi , 復用眾香塗其身, phục dụng chúng hương đồ kỳ thân , 以蘇油衣纏彼體, dĩ tô du y triền bỉ thể , 置於此身香(卄/積)上。 trí ư thử thân hương (nhập /tích )thượng 。 古昔牟尼尊妙軀, cổ tích Mâu Ni tôn diệu khu , 舍利三斛有六斗, xá lợi tam hộc hữu lục đẩu , 彼王造作勝妙塔, bỉ Vương tạo tác thắng diệu tháp , 種種供養恒禮拜。 chủng chủng cúng dường hằng lễ bái 。 塗末、香鬘、百種讚, đồ mạt 、hương man 、bách chủng tán , 懸諸妙鈴及幡蓋, huyền chư diệu linh cập phan cái , 妃后、宮人并子孫, phi hậu 、cung nhân tinh tử tôn , 從此出城而往彼。 tòng thử xuất thành nhi vãng bỉ 。 王於一日三供養, Vương ư nhất nhật tam cúng dường , 然後乃從塔所還, nhiên hậu nãi tùng tháp sở hoàn , 勝妙花鬘以供養, thắng diệu hoa man dĩ cúng dường , 寶幢幡蓋而莊嚴。 bảo tràng phan cái nhi trang nghiêm 。 正以癡故造眾罪, chánh dĩ si cố tạo chúng tội , 於彼塔所悉懺悔, ư bỉ tháp sở tất sám hối , 乃經九十五億歲, nãi Kinh cửu thập ngũ ức tuế , 恒常懺悔不疲倦。 hằng thường sám hối bất bì quyện 。 智慧所攝勝清淨, trí tuệ sở nhiếp thắng thanh tịnh , 堅持禁戒無缺漏, kiên trì cấm giới vô khuyết lậu , 日夜長受八戒齋, nhật dạ trường/trưởng thọ/thụ bát giới trai , 清淨護持不毀犯。 thanh tịnh hộ trì bất hủy phạm 。 王為愛欲所纏蔽, Vương vi ái dục sở triền tế , 自身造作不善業, tự thân tạo tác bất thiện nghiệp , 身壞命終墮地獄, thân hoại mạng chung đọa địa ngục , 在於極苦阿鼻中。 tại ư cực khổ A-tỳ trung 。 從昔以來不值遇, tùng tích dĩ lai bất trực ngộ , 九十五億諸如來, cửu thập ngũ ức chư Như Lai , 於其九十五億劫, ư kỳ cửu thập ngũ ức kiếp , 爾所世中常生盲; nhĩ sở thế trung thường sanh manh ; 六十二億那由劫, lục thập nhị ức na do kiếp , 雖得眼根還復壞; tuy đắc nhãn căn hoàn phục hoại ; 又於一億那由生, hựu ư nhất ức na do sanh , 設令得眼還復失, thiết lệnh đắc nhãn hoàn phục thất , 亦復恒被截手、足。 diệc phục hằng bị tiệt thủ 、túc 。 及以耳、鼻、脣、舌等, cập dĩ nhĩ 、Tỳ 、thần 、thiệt đẳng , 人中經億那由劫, nhân trung Kinh ức na do kiếp , 諸餘生處亦如是。 chư dư sanh xứ diệc như thị 。 其王造作無量惡, kỳ Vương tạo tác vô lượng ác , 於諸世間恒受苦, ư chư thế gian hằng thọ khổ , 若有欲得安樂者, nhược hữu dục đắc an lạc giả , 念已莫作少惡業。 niệm dĩ mạc tác thiểu ác nghiệp 。 其王雖復懺先罪, kỳ Vương tuy phục sám tiên tội , 而不得免昔所作, nhi bất đắc miễn tích sở tác , 造斯如是惡業已, tạo tư như thị ác nghiệp dĩ , 死後當墮阿鼻獄, tử hậu đương đọa A-tỳ ngục , 斬截身、首、及四支, trảm tiệt thân 、thủ 、cập tứ chi , 亦復割耳而劓鼻, diệc phục cát nhĩ nhi nhị Tỳ , 挑其兩目不可算, thiêu kỳ lượng (lưỡng) mục bất khả toán , 無量億劫為欲故。 vô lượng ức kiếp vi dục cố 。 廣造惡業酬盡已, quảng tạo ác nghiệp thù tận dĩ , 後自剜身施他人, hậu tự oan thân thí tha nhân , 所謂斬頭、并手、足、 sở vị trảm đầu 、tinh thủ 、túc 、 捨王及子為菩提。 xả Vương cập tử vi Bồ-đề 。 所愛之妻、多財產、 sở ái chi thê 、đa tài sản 、 宮人、婇女、象、馬等、 cung nhân 、cung nữ 、tượng 、mã đẳng 、 車乘、船舫、眾妙寶, xa thừa 、thuyền phảng 、chúng diệu bảo , 無量億生為道施。 vô lượng ức sanh vi đạo thí 。 勇健得王我身是; dũng kiện đắc Vương ngã thân thị ; 彼昔千子賢劫佛; bỉ tích thiên tử hiền kiếp Phật ; 蓮花上佛花月是; liên hoa thượng Phật hoa nguyệt thị ; 魁膾即是寂王佛; khôi quái tức thị tịch Vương Phật ; 宮人、妃后及城民、 cung nhân 、phi hậu cập thành dân 、 親戚、知友并僕使、 thân thích 、tri hữu tinh bộc sử 、 勝妙剎利與城主, thắng diệu sát lợi dữ thành chủ , 爾許眾人我眷屬。 nhĩ hứa chúng nhân ngã quyến thuộc 。 若有於彼持禁戒、 nhược hữu ư bỉ trì cấm giới 、 以信敬心供養者, dĩ tín kính tâm cúng dường giả , 一切悉皆般涅槃, nhất thiết tất giai Bát Niết Bàn , 以好心故證菩提。 dĩ hảo tâm cố chứng Bồ-đề 。 童子!我昔無量劫, Đồng tử !ngã tích vô lượng kiếp , 得見離垢無惱佛, đắc kiến ly cấu vô não Phật , 修於勝上菩提行, tu ư thắng thượng Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 往昔尚受如是苦。 vãng tích thượng thọ/thụ như thị khổ 。 若有菩薩住總持, nhược hữu Bồ-tát trụ tổng trì , 善修慈行安不動, thiện tu từ hạnh/hành/hàng an bất động , 彼終不墮諸惡處, bỉ chung bất đọa chư ác xứ/xử , 供養離垢無惱佛。 cúng dường ly cấu vô não Phật 。 若欲得佛為法王, nhược/nhã dục đắc Phật vi pháp vương , 三十二相而莊嚴, tam thập nhị tướng nhi trang nghiêm , 應當護戒無穢動, ứng đương hộ giới vô uế động , 說法不斷住總持。 thuyết Pháp bất đoạn trụ/trú tổng trì 。 「是故,童子!若菩薩作是念:『我今云何安樂而得阿耨多羅三藐三菩提耶?』彼諸菩薩應當安住淨戒之聚,於一切菩薩所起於師想。」 「thị cố ,Đồng tử !nhược/nhã Bồ Tát tác thị niệm :『ngã kim vân hà an lạc nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?』bỉ chư Bồ-tát ứng đương an trụ tịnh giới chi tụ ,ư nhất thiết Bồ Tát sở khởi ư sư tưởng 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「若有菩薩住戒聚, 「nhược hữu Bồ-tát trụ giới tụ , 以利益心行菩提, dĩ lợi ích tâm hành Bồ-đề , 彼人速往可樂剎, bỉ nhân tốc vãng khả lạc/nhạc sát , 能獲上忍為法王。 năng hoạch thượng nhẫn vi pháp vương 。 是以心和安不動, thị dĩ tâm hòa an bất động , 恒常造作可愛業, hằng thường tạo tác khả ái nghiệp , 然後得見多佛日, nhiên hậu đắc kiến đa Phật nhật , 速得菩提離疑網。 tốc đắc Bồ-đề ly nghi võng 。 聞我如是最勝教, văn ngã như thị tối thắng giáo , 見諸比丘持淨戒, kiến chư Tỳ-kheo trì tịnh giới , 無諂曲心而奉事, vô siểm khúc tâm nhi phụng sự , 然後不久得是定。 nhiên hậu bất cửu đắc thị định 。 若以恒沙諸伏藏, nhược/nhã dĩ hằng sa chư phục tạng , 悉以七寶滿其中, tất dĩ thất bảo mãn kỳ trung , 彼藏如是極廣大, bỉ tạng như thị cực quảng đại , 猶如無量恒沙剎。 do như vô lượng hằng sa sát 。 若有菩薩樂惠施, nhược hữu Bồ Tát lạc/nhạc huệ thí , 於其日夜常無間, ư kỳ nhật dạ thường Vô gián , 勇猛布施不暫停, dũng mãnh bố thí bất tạm đình , 經於無量恒沙劫; Kinh ư vô lượng hằng sa kiếp ; 若有聞此三昧者, nhược hữu văn thử tam muội giả , 便持一切牟尼藏, tiện trì nhất thiết Mâu Ni tạng , 此為無量福德聚, thử vi vô lượng phước đức tụ , 過於前施難思議。 quá/qua ư tiền thí nạn/nan tư nghị 。 如此福德廣無邊, như thử phước đức quảng vô biên , 能令滅於世間苦, năng lệnh diệt ư thế gian khổ , 是為最上功德聚, thị vi tối thượng công đức tụ , 比於施福廣難量。 bỉ ư thí phước quảng nạn/nan lượng 。 隨順菩提第一藏, tùy thuận Bồ-đề đệ nhất tạng , 智慧菩薩能受持, trí tuệ Bồ Tát năng thọ trì , 若有持是三昧者, nhược hữu trì thị tam muội giả , 名具大財勝菩薩。 danh cụ Đại tài thắng Bồ Tát 。 是為佛法多聞海, thị vi Phật Pháp đa văn hải , 彼人福德難盡邊, bỉ nhân phước đức nạn/nan tận biên , 於此勝妙難思法, ư thử thắng diệu nạn/nan tư Pháp , 便名菩薩真護持。 tiện danh Bồ Tát chân hộ trì 。 若有能說寂滅定, nhược hữu năng thuyết tịch diệt định , 彼人菩提便增長, bỉ nhân Bồ-đề tiện tăng trưởng , 惟除世師調御士, duy trừ thế sư điều ngự sĩ , 具足大悲自然智, cụ túc đại bi tự nhiên trí , 能獲無量諸功德, năng hoạch vô lượng chư công đức , 福德成就轉增上, phước đức thành tựu chuyển tăng thượng , 於其三千大千界, ư kỳ tam thiên Đại Thiên giới , 無有能與其比者; vô hữu năng dữ kỳ bỉ giả ; 餘人福德無與等, dư nhân phước đức vô dữ đẳng , 智所讚智亦復然, trí sở tán trí diệc phục nhiên , 若人聞是三昧者, nhược/nhã nhân văn thị tam muội giả , 有能受持而讀誦, hữu năng thọ trì nhi độc tụng , 為求諸佛勝菩提, vi cầu chư Phật thắng Bồ-đề , 如是輩人乃與等。 như thị bối nhân nãi dữ đẳng 。 出生多聞猶如海, xuất sanh đa văn do như hải , 彼人福德不可量, bỉ nhân phước đức bất khả lượng , 受持、讀誦此三昧, thọ trì 、độc tụng thử tam muội , 如是之人所攝福。 như thị chi nhân sở nhiếp phước 。 童子!若福是色者, Đồng tử !nhược/nhã phước thị sắc giả , 一切世界莫能容。 nhất thiết thế giới mạc năng dung 。 是故,童子!若菩薩, thị cố ,Đồng tử !nhược/nhã Bồ Tát , 若欲供養一切佛, nhược/nhã dục cúng dường nhất thiết Phật , 過、現、未來清淨者, quá/qua 、hiện 、vị lai thanh tịnh giả , 應當受持是三昧。 ứng đương thọ trì thị tam muội 。 此是諸佛勝菩提, thử thị chư Phật thắng Bồ-đề , 童子!汝當信我言, Đồng tử !nhữ đương tín ngã ngôn , 如來所說無有異, Như Lai sở thuyết vô hữu dị , 我等諸佛言不虛。 ngã đẳng chư Phật ngôn bất hư 。 昔於難思百劫中, tích ư nạn/nan tư bách kiếp trung , 我為是故消竭身, ngã vi thị cố tiêu kiệt thân , 常修最妙菩提行, thường tu tối diệu Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 為求如是勝定故。 vi cầu như thị thắng định cố 。 是故汝應受法藏, thị cố nhữ ưng thọ/thụ Pháp tạng , 那由他經從斯出, na-do-tha Kinh tùng tư xuất , 此福聚廣不思議, thử phước tụ quảng bất tư nghị , 以能獲得諸佛智。 dĩ năng hoạch đắc chư Phật trí 。 一切眾經此為首, nhất thiết chúng Kinh thử vi thủ , 出生無量諸善業, xuất sanh vô lượng chư thiện nghiệp , 恒常無畏說是經, hằng thường vô úy thuyết thị Kinh , 彼法邊際不可得。 bỉ Pháp biên tế bất khả đắc 。 碎壞三千以為末, toái hoại tam thiên dĩ vi mạt , 或可能知諸塵數; hoặc khả năng tri chư trần số ; 常說難思百千經, thường thuyết nạn/nan tư bách thiên Kinh , 無有能得測量者。 vô hữu năng đắc trắc lượng giả 。 此佛剎中諸眾生, thử Phật sát trung chư chúng sanh , 出入氣息猶可知; xuất nhập khí tức do khả tri ; 菩薩常所演說經, Bồ Tát thường sở diễn thuyết Kinh , 無有能知其畔際。 vô hữu năng tri kỳ bạn tế 。 若佛剎土如恒沙, nhược/nhã Phật sát độ như hằng sa , 其中六趣諸群生, kỳ trung lục thú chư quần sanh , 有能測量其心數, hữu năng trắc lượng kỳ tâm số , 無有知彼所說經; vô hữu tri bỉ sở thuyết Kinh ; 無量諸億世界剎, vô lượng chư ức thế giới sát , 彼界大海、河、池沙, bỉ giới đại hải 、hà 、trì sa , 此諸沙數可算知, thử chư sa số khả toán tri , 無能知彼所說法; vô năng tri bỉ sở thuyết pháp ; 析一毛端為百分, tích nhất mao đoan vi bách phần , 可以渧數多億剎, khả dĩ đế số đa ức sát , 所有一切諸水聚, sở hữu nhất thiết chư thủy tụ , 彼諸言音不可知; bỉ chư ngôn âm bất khả tri ; 過去無量億劫中, quá khứ vô lượng ức kiếp trung , 所有一切諸眾生, sở hữu nhất thiết chư chúng sanh , 其身塵數猶可算, kỳ thân trần số do khả toán , 不能知彼所說經; bất năng trai bỉ sở thuyết Kinh ; 十方一切諸眾生, thập phương nhất thiết chư chúng sanh , 彼之音聲可算知, bỉ chi âm thanh khả toán tri , 其所演說不斷絕, kỳ sở diễn thuyết bất đoạn tuyệt , 不能知彼修多羅。 bất năng trai bỉ tu-đa-la 。 言詞句義已善學, ngôn từ cú nghĩa dĩ thiện học , 復能演說一切法, phục năng diễn thuyết nhất thiết pháp , 廣大捷利之智慧, quảng đại tiệp lợi chi trí tuệ , 了知實法并問答。 liễu tri thật Pháp tinh vấn đáp 。 智慧通達深廣義, trí tuệ thông đạt thâm quảng nghĩa , 應常知心不思議, ưng thường tri tâm bất tư nghị , 悉知音聲自體性, tất tri âm thanh tự thể tánh , 是故言說無罣礙。 thị cố ngôn thuyết vô quái ngại 。 名為無礙大法師, danh vi vô ngại đại pháp sư , 為世說法無所著, vi thế thuyết Pháp vô sở trước , 問答解釋已善習, vấn đáp giải thích dĩ thiện tập , 了達第一義諦故。 liễu đạt đệ nhất nghĩa đế cố 。 於一句中億論釋, ư nhất cú trung ức luận thích , 不思議說無滯著, bất tư nghị thuyết vô trệ trước/trứ , 學於無礙之句義, học ư vô ngại chi cú nghĩa , 處眾演說無擁滯。 xứ/xử chúng diễn thuyết vô ủng trệ 。 若有常住此三昧, nhược hữu thường trụ thử tam muội , 成就無畏不動轉, thành tựu vô úy bất động chuyển , 已得法力行勝行, dĩ đắc pháp lực hạnh/hành/hàng thắng hành , 能利無量億眾生。 năng lợi vô lượng ức chúng sanh 。 猶如須彌安不動, do như Tu-Di an bất động , 諸有猛風莫能壞; chư hữu mãnh phong mạc năng hoại ; 法師比丘亦如是, Pháp sư Tỳ-kheo diệc như thị , 一切諸論無能異。 nhất thiết chư luận vô năng dị 。 三千大千世界剎, tam thiên đại thiên thế giới sát , 其中所有諸山等, kỳ trung sở hữu chư sơn đẳng , 一切風吹或動搖, nhất thiết phong xuy hoặc động dao , 比丘住空莫能動。 Tỳ-kheo trụ/trú không mạc năng động 。 若能與空恒相應, nhược/nhã năng dữ không hằng tướng ứng , 是佛決定所住處, thị Phật quyết định sở trụ xứ , 若人定知諸法空, nhược/nhã nhân định tri chư pháp không , 一切異論無能勝。 nhất thiết dị luận Vô năng thắng 。 諸餘邪說不傾動、 chư dư tà thuyết bất khuynh động 、 一切外論無能壞, nhất thiết ngoại luận vô năng hoại , 無有侵陵、毀蔑者, vô hữu xâm lăng 、hủy miệt giả , 由說如是寂定故; do thuyết như thị tịch định cố ; 彼人窮盡於空法, bỉ nhân cùng tận ư không pháp , 恒常安住無量智, hằng thường an trụ vô lượng trí , 於一切法無有疑, ư nhất thiết Pháp vô hữu nghi , 持是最勝三昧故; trì thị tối thắng tam muội cố ; 諸力、道品得不難, chư lực 、đạo phẩm đắc bất nạn/nan , 神足、無礙辯才等, thần túc 、vô ngại biện tài đẳng , 及獲勝通亦復然, cập hoạch thắng thông diệc phục nhiên , 受持讀誦是經故; thọ trì đọc tụng thị Kinh cố ; 死此生彼不為難, tử thử sanh bỉ bất vi nạn/nan , 能見最勝無量智, năng kiến tối thắng vô lượng trí , 不思議億那由佛, bất tư nghị ức na do Phật , 持是經者悉得見。 trì thị Kinh giả tất đắc kiến 。 於斯一切諸佛所, ư tư nhất thiết chư Phật sở , 得聞如是離垢定, đắc Văn như thị ly cấu định , 成就最勝相應智, thành tựu tối thắng tướng ứng trí , 能到四種辯才岸。 năng đáo tứ chủng biện tài ngạn 。 於諸三千大千界, ư chư tam thiên Đại Thiên giới , 從其下際至有頂, tùng kỳ hạ tế chí hữu đính , 諸天可愛光摩尼, chư Thiên khả ái quang ma-ni , 及以七寶悉充滿, cập dĩ thất bảo tất sung mãn , 十方無量諸佛剎, thập phương vô lượng chư Phật sát , 下從大地至有頂, hạ tùng Đại địa chí hữu đính , 閻浮提金皆充滿, Diêm-phù-đề kim giai sung mãn , 悉以此寶奉牟尼。 tất dĩ thử bảo phụng Mâu Ni 。 一切世間所有寶, nhất thiết thế gian sở hữu bảo , 經無量劫用布施, Kinh vô lượng kiếp dụng bố thí , 奉施如來恒不絕, phụng thí Như Lai hằng bất tuyệt , 深信為求菩提故; thâm tín vi cầu Bồ-đề cố ; 若有比丘愛樂空, nhược hữu Tỳ-kheo ái lạc không , 一念合掌而禮佛, nhất niệm hợp chưởng nhi lễ Phật , 比前廣施福德聚, bỉ tiền quảng thí phước đức tụ , 施福不及迦羅分。 thí phước bất cập Ca la phần 。 若人得彼廣多物, nhược/nhã nhân đắc bỉ quảng đa vật , 信心為福故行施, tín tâm vi phước cố hạnh/hành/hàng thí , 為求無等佛菩提, vi cầu vô đẳng Phật Bồ-đề , 我知世間已校量; ngã tri thế gian dĩ giáo lượng ; 若人於此三昧所, nhược/nhã nhân ư thử tam muội sở , 聞已受持四句偈, văn dĩ thọ trì tứ cú kệ , 是人所集之功德, thị nhân sở tập chi công đức , 前福百分不及一。 tiền phước bách phân bất cập nhất 。 最勝菩薩行布施, tối thắng Bồ Tát hạnh bố thí , 未能速得無上道; vị năng tốc đắc vô thượng đạo ; 若有聞是勝寶定, nhược hữu văn thị thắng bảo định , 彼速得於上菩提。 bỉ tốc đắc ư thượng Bồ-đề 。 假使得於珍寶藏, giả sử đắc ư trân bảo tạng , 遍滿無量恒沙剎, biến mãn vô lượng hằng sa sát , 種種寶物悉充滿, chủng chủng bảo vật tất sung mãn , 菩薩不以為富足; Bồ Tát bất dĩ vi phú túc ; 若斷渴愛修功德, nhược/nhã đoạn khát ái tu công đức , 又能得是三昧者, hựu năng đắc thị tam muội giả , 便具一切諸資生, tiện cụ nhất thiết chư tư sanh , 庫藏盈滿備大財。 khố tạng doanh mãn bị Đại tài 。 設令獲于四天下, thiết lệnh hoạch vu tứ thiên hạ , 智者於此不為喜; trí giả ư thử bất vi hỉ ; 若得如斯離垢定, nhược/nhã đắc như tư ly cấu định , 歡喜踊躍利眾生。」 hoan hỉ dũng dược lợi chúng sanh 。」 爾時,彌勒菩薩摩訶薩被於甲冑便讚歎此三昧利益,亦為當來菩薩受持、讀誦得歡喜故,助其勢力而說偈言: nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát bị ư giáp trụ tiện tán thán thử tam muội lợi ích ,diệc vi đương lai Bồ Tát thọ trì 、độc tụng đắc hoan hỉ cố ,trợ kỳ thế lực nhi thuyết kệ ngôn : 「彼彼能持智人法, 「bỉ bỉ năng trì trí nhân pháp , 功德威勢救護者, công đức uy thế cứu hộ giả , 亦於諸佛能受持, diệc ư chư Phật năng thọ trì , 廣大勝妙之法眼。 quảng đại thắng diệu chi pháp nhãn 。 末世惡時多貪、瞋, mạt thế ác thời đa tham 、sân , 捨不放逸常放逸, xả bất phóng dật thường phóng dật , 實義滿足勝經典, thật nghĩa mãn túc thắng Kinh điển , 誰有能得受持者? thùy hữu năng đắc thọ trì giả ? 彼彼戒、定、忍聞財, bỉ bỉ giới 、định 、nhẫn văn tài , 善學威儀而莊嚴, thiện học uy nghi nhi trang nghiêm , 愛樂法智解脫樹, ái lạc Pháp trí giải thoát thụ/thọ , 能被慚愧勝上服, năng bị tàm quý thắng thượng phục , 持大智慧樂出離, trì đại trí tuệ lạc/nhạc xuất ly , 是為大地法山王, thị vi đại địa pháp sơn vương , 觀於世間無導師, quán ư thế gian vô Đạo sư , 為彼趣詣佛菩提。 vi bỉ thú nghệ Phật Bồ-đề 。 彼彼調伏心寂滅, bỉ bỉ điều phục tâm tịch diệt , 是人趣向一切智; thị nhân thú hướng nhất thiết trí ; 不調眾生令調伏, bất điều chúng sanh lệnh điều phục , 是一切智最勝子。 thị nhất thiết trí Tối thắng tử 。 自證解脫令他到, tự chứng giải thoát lệnh tha đáo , 於愛枝條而得脫, ư ái chi điều nhi đắc thoát , 於常放逸睡眾生, ư thường phóng dật thụy chúng sanh , 便能令彼得覺悟。 tiện năng lệnh bỉ đắc giác ngộ 。 彼彼恒樂善調伏, bỉ bỉ hằng lạc/nhạc thiện điều phục , 亦常喜樂於法施, diệc thường thiện lạc ư pháp thí , 不與一切妬嫉俱, bất dữ nhất thiết đố tật câu , 好行惠施無愛悋, hảo hạnh/hành/hàng huệ thí vô ái lẫn , 見彼逼切貧眾生, kiến bỉ bức thiết bần chúng sanh , 常令充足資生具, thường lệnh sung túc tư sanh cụ , 是滿功德第一道, thị mãn công đức đệ nhất đạo , 智者一切恒修習。 trí giả nhất thiết hằng tu tập 。 彼彼勝妙大法鼓, bỉ bỉ thắng diệu đại pháp cổ , 以歡喜心而擊之, dĩ hoan hỉ tâm nhi kích chi , 斷除疑網解妙法, đoạn trừ nghi võng giải diệu pháp , 智慧堅固如金剛, trí tuệ kiên cố như Kim cương , 住勝聖法處眾中, trụ/trú thắng thánh pháp xứ/xử chúng trung , 能知眾生心樂欲, năng tri chúng sanh tâm lạc/nhạc dục , 演說最上甘露法, diễn thuyết tối thượng cam lộ pháp , 所謂勝要修多羅。 sở vị thắng yếu tu-đa-la 。 彼彼自住勝神通, bỉ bỉ tự trụ/trú thắng thần thông , 能施世間最勝眼, năng thí thế gian tối thắng nhãn , 遣除癡闇猶如日, khiển trừ si ám do như nhật , 能生智慧亦如礦, năng sanh trí tuệ diệc như quáng , 顯示真實除怖畏, hiển thị chân thật trừ bố úy , 增上智慧修禪定, tăng thượng trí tuệ tu Thiền định , 彼說最妙微細法, bỉ thuyết tối diệu vi tế Pháp , 是名寂滅勝出離。 thị danh tịch diệt thắng xuất ly 。 彼彼聞持智人敬, bỉ bỉ văn trì trí nhân kính , 建立信義增上福, kiến lập tín nghĩa tăng thượng phước , 能知世間勝法藏, năng tri thế gian thắng Pháp tạng , 恒常宣說美妙言, hằng thường tuyên thuyết mỹ diệu ngôn , 善巧言語達儀式, thiện xảo ngôn ngữ đạt nghi thức , 是法燈明之所依, thị pháp đăng minh chi sở y , 常以善心利眾生, thường dĩ thiện tâm lợi chúng sanh , 修行最上微妙法。 tu hành tối thượng vi diệu Pháp 。 彼住法道離塵染, bỉ trụ pháp đạo ly trần nhiễm , 及以潤益寂靜信, cập dĩ nhuận ích tịch tĩnh tín , 以法教化諸世間, dĩ pháp giáo hóa chư thế gian , 得為最勝大法王, đắc vi tối thắng đại pháp vương , 能為無上之法尊, năng vi vô thượng chi pháp tôn , 住於第一上恭敬, trụ/trú ư đệ nhất thượng cung kính , 恒常護持妙正覺, hằng thường hộ trì diệu chánh giác , 隨順轉於勝法輪。 tùy thuận chuyển ư thắng Pháp luân 。 彼彼愚癡自縱者, bỉ bỉ ngu si tự túng giả , 覩見如是惡眾生, đổ kiến như thị ác chúng sanh , 見心惑亂趣嶮道, kiến tâm hoặc loạn thú hiểm đạo , 臨惡趣門難越度, lâm ác thú môn nạn/nan việt độ , 興大慈悲清淨心, hưng đại từ bi thanh tịnh tâm , 起已能除世間苦, khởi dĩ năng trừ thế gian khổ , 演說最勝微妙道, diễn thuyết tối thắng vi diệu đạo , 謂彼八正之勝路。 vị bỉ bát chánh chi thắng lộ 。 是為彼法廣堅固, thị vi bỉ Pháp quảng kiên cố , 造作無上勝法船, tạo tác vô thượng thắng Pháp thuyền , 能於生死煩惱海, năng ư sanh tử phiền não hải , 濟渡怖畏諸世間, tế độ bố úy chư thế gian , 觀道品空為鎧甲, quán đạo phẩm không vi khải giáp , 得為勇健大船師, đắc vi dũng kiện đại thuyền sư , 彼岸離怖常安樂, bỉ ngạn Li Bố Uý thường an lạc , 安置眾生彼勝處。 an trí chúng sanh bỉ thắng xứ 。 彼彼持呪威儀行, bỉ bỉ trì chú uy nghi hạnh/hành/hàng , 解脫一切苦逼迫, giải thoát nhất thiết khổ bức bách , 到於明術智彼岸, đáo ư minh thuật trí bỉ ngạn , 智者能知眾生欲, trí giả năng tri chúng sanh dục , 覩煩惱病無所歸, đổ phiền não bệnh vô sở quy , 諸惡過患惱世間, chư ác quá hoạn não thế gian , 以其法藥令轉瀉, dĩ kỳ pháp dược lệnh chuyển tả , 如法為彼而療治。 như pháp vi bỉ nhi liệu trì 。 彼彼勝說摧異論, bỉ bỉ thắng thuyết tồi dị luận , 言辭上妙而自在, ngôn từ thượng diệu nhi tự tại , 知諸言音達法義, tri chư ngôn âm đạt pháp nghĩa , 勇健住於勝智地, dũng kiện trụ/trú ư thắng trí địa , 忍辱之力智戰具, nhẫn nhục chi lực trí chiến cụ , 而被慈愍堅鎧甲, nhi bị từ mẫn kiên khải giáp , 聖者以慧悅智人, Thánh Giả dĩ tuệ duyệt trí nhân , 安住法中無諂曲。 an trụ pháp trung vô siểm khúc 。 彼彼三有最勝尊, bỉ bỉ tam hữu Tối thắng tôn , 於諸眾生得自在, ư chư chúng sanh đắc tự tại , 見諸群生依魔道, kiến chư quần sanh y ma đạo , 遊行迷於正真路, du hạnh/hành/hàng mê ư chánh chân lộ , 彼道最上聖無垢, bỉ đạo tối thượng Thánh vô cấu , 而能顯示無所畏, nhi năng hiển thị vô sở úy , 無量百千那由眾, vô lượng bách thiên na do chúng , 往詣此道無憂處。 vãng nghệ thử đạo Vô ưu xứ/xử 。 彼彼為世作燈明, bỉ bỉ vi thế tác đăng minh , 為救為歸為洲宅, vi cứu vi quy vi châu trạch , 怖畏眾生施無畏, bố úy chúng sanh thí vô úy , 安慰一切諸群生, an uý nhất thiết chư quần sanh , 見斯百苦之所惱, kiến tư bách khổ chi sở não , 猶如生盲無所覩, do như sanh manh vô sở đổ , 然於最勝大法炬, nhiên ư tối thắng Đại Pháp Cự , 演說顯示真實義。 diễn thuyết hiển thị chân thật nghĩa 。 彼學工巧利眾生, bỉ học công xảo lợi chúng sanh , 能獲名聞功德樂, năng hoạch danh văn công đức lạc/nhạc , 住於如法之技藝, trụ/trú ư như pháp chi kỹ nghệ , 令諸眾生得安樂, lệnh chư chúng sanh đắc an lạc , 一切皆得到彼岸, nhất thiết giai đắc đáo bỉ ngạn , 能為最勝大導師, năng vi tối thắng đại đạo sư , 為愍世間趣菩提, vi mẫn thế gian thú Bồ-đề , 令其安住無畏處。 lệnh kỳ an trụ vô úy xứ/xử 。 牟尼恒常無厭足, Mâu Ni hằng thường Vô yếm túc , 所謂智慧及福德, sở vị trí tuệ cập phước đức , 已到戒、忍、禪定岸, dĩ đáo giới 、nhẫn 、Thiền định ngạn , 安住甚深微妙法。 an trụ thậm thâm vi diệu Pháp 。 於其他所無有厭, ư kỳ tha sở vô hữu yếm , 演說最勝寂滅法, diễn thuyết tối thắng tịch diệt pháp , 猶如天雨遍大地, do như Thiên vũ biến Đại địa , 法雨充滿亦復然。 Pháp vũ sung mãn diệc phục nhiên 。 若有眾生往其所, nhược hữu chúng sanh vãng kỳ sở , 求解深法及名義, cầu giải thâm pháp cập danh nghĩa , 於其彼所聞法寶, ư kỳ bỉ sở văn Pháp bảo , 能除無量無邊苦。 năng trừ vô lượng vô biên khổ 。 彼之廣大諸疑惑, bỉ chi quảng đại chư nghi hoặc , 速以法刀而斷截, tốc dĩ pháp đao nhi đoạn tiệt , 到於戒忍三昧岸, đáo ư giới nhẫn tam muội ngạn , 能知眾生多信樂。 năng tri chúng sanh đa tín lạc/nhạc 。 大士至彼究竟智, đại sĩ chí bỉ cứu cánh trí , 已善了知群生欲, dĩ thiện liễu tri quần sanh dục , 觀察眾生心所行, quan sát chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng , 如心所行決定知。 như tâm sở hạnh/hành/hàng quyết định tri 。 其有聞彼智慧言, kỳ hữu văn bỉ trí tuệ ngôn , 令那由眾得淨眼, lệnh na do chúng đắc Tịnh nhãn , 度於禪定解脫岸, độ ư Thiền định giải thoát ngạn , 能入安住真實道。 năng nhập an trụ chân thật đạo 。 億那由他諸魔眾, ức na-do-tha chư ma chúng , 莫能測知其心行, mạc năng trắc tri kỳ tâm hành , 猶如虛空中鳥跡, do như hư không trung điểu tích , 眾人悉不能測知。 chúng nhân tất bất năng trắc tri 。 調伏寂滅智慧力, điều phục tịch diệt trí tuệ lực , 安住最上聖法中; an trụ tối thượng thánh pháp trung ; 自在摧壞諸魔力, tự tại tồi hoại chư ma lực , 悟解最上勝菩提。 ngộ giải tối thượng thắng Bồ-đề 。 常得達彼神通岸, thường đắc đạt bỉ thần thông ngạn , 能速往詣百千界, năng tốc vãng nghệ bách thiên giới , 見彼那由多億佛, kiến bỉ na do đa ức Phật , 其數亦如恒河沙。 kỳ số diệc như Hằng hà sa 。 淨眼無有諸障礙, Tịnh nhãn vô hữu chư chướng ngại , 悉覩十方眾導師, tất đổ thập phương chúng Đạo sư , 守護諸根無所染, thủ hộ chư căn vô sở nhiễm , 自在往於無量剎。 tự tại vãng ư vô lượng sát 。 設令十方諸眾生, thiết lệnh thập phương chư chúng sanh , 一時悉成為導師, nhất thời tất thành vi Đạo sư , 於彼那由他劫數, ư bỉ na-do-tha kiếp số , 恒常讚說不斷絕, hằng thường tán thuyết bất đoạn tuyệt , 無礙辯才而不盡, vô ngại biện tài nhi bất tận , 所歎之德亦無窮, sở thán chi đức diệc vô cùng , 於此無等離垢定, ư thử vô đẳng ly cấu định , 持在心者能如是。」 trì tại tâm giả năng như thị 。」 爾時,世尊復欲顯示此三昧功德利益說其菩薩本昔所行,亦為顯現增長月光童子力故說己本緣,以偈頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục dục hiển thị thử tam muội công đức lợi ích thuyết kỳ Bồ Tát bổn tích sở hạnh ,diệc vi hiển hiện tăng trưởng Nguyệt quang đồng tử lực cố thuyết kỷ bản duyên ,dĩ kệ tụng viết : 「童子!汝今當善聽: 「Đồng tử !nhữ kim đương thiện thính : 我於百千劫所行, ngã ư bách thiên kiếp sở hạnh , 供養百千諸如來, cúng dường bách thiên chư Như Lai , 為求如是勝寂定。 vi cầu như thị thắng tịch định 。 過去不可思議劫, quá khứ bất khả tư nghị kiếp , 所有百剎塵沙數, sở hữu bách sát trần sa số , 汝當知是所說事, nhữ đương tri thị sở thuyết sự , 有佛號曰眾自在。 hữu Phật hiệu viết chúng tự tại 。 彼佛如來有眷屬, bỉ Phật Như Lai hữu quyến thuộc , 滿足六十億千數, mãn túc lục thập ức thiên số , 一切漏盡無煩惱, nhất thiết lậu tận vô phiền não , 於八解脫善決定。 ư bát giải thoát thiện quyết định 。 是時一切諸大地, Thị thời nhất thiết chư Đại địa , 安隱豐樂無濁亂, an ổn phong lạc/nhạc vô trược loạn , 一切眾人悉安樂, nhất thiết chúng nhân tất an lạc , 遊行往來適悅滿, du hạnh/hành/hàng vãng lai Thích-duyệt mãn , 大富饒財悉充滿, Đại phú nhiêu tài tất sung mãn , 備受一切諸天樂。 bị thọ/thụ nhất thiết chư Thiên nhạc 。 持戒調伏少煩惱, trì giới điều phục thiểu phiền não , 色貌端正樂忍力, sắc mạo đoan chánh lạc/nhạc nhẫn lực , 猶如天宮諸天子, do như Thiên cung chư Thiên Tử , 智者戒行、功德具。 trí giả giới hạnh/hành/hàng 、công đức cụ 。 於彼時世有一王, ư bỉ thời thế hữu nhất Vương , 名聞廣大號善化, danh văn quảng đại hiệu thiện hóa , 是時彼王有諸子, Thị thời bỉ Vương hữu chư tử , 滿足五百具念慧。 mãn túc ngũ bách cụ niệm tuệ 。 爾時勝王於佛所, nhĩ thời thắng Vương ư Phật sở , 捨彼六百萬園林, xả bỉ lục bách vạn viên lâm , 妙花果樹而莊嚴, diệu hoa quả thụ/thọ nhi trang nghiêm , 奉佛具足大悲者; phụng Phật cụ túc đại bi giả ; 造寺備滿六百萬, tạo tự bị mãn lục bách vạn , 經行床座亦復然; kinh hành sàng tọa diệc phục nhiên ; 袈裟、衣服億百千, ca sa 、y phục ức bách thiên , 敷置經行止息處, phu trí kinh hành chỉ tức xứ/xử , 如是無量百千種, như thị vô lượng bách thiên chủng , 沙門一切所須具。 Sa Môn nhất thiết sở tu cụ 。 彼時勝王信敬心, bỉ thời thắng Vương tín kính tâm , 悉皆奉施於善逝, tất giai phụng thí ư Thiện-Thệ , 成就一切福德力, thành tựu nhất thiết phước đức lực , 形色端嚴甚可愛。 hình sắc đoan nghiêm thậm khả ái 。 彼王常以十善道, bỉ Vương thường dĩ thập thiện đạo , 自己及他悉安住, tự kỷ cập tha tất an trụ , 眾人百千那由他, chúng nhân bách thiên na-do-tha , 隨從於王詣佛所。 tùy tùng ư Vương nghệ Phật sở 。 手執妙花及塗香、 thủ chấp diệu hoa cập đồ hương 、 勝蓋、幢幡并音樂, thắng cái 、tràng phan tinh âm lạc/nhạc , 供養最勝佛、世尊, cúng dường tối thắng Phật 、Thế Tôn , 合掌在頂而住立。 hợp chưởng tại đảnh/đính nhi trụ lập 。 千比丘眾默然住, thiên Tỳ-kheo chúng mặc nhiên trụ/trú , 人、天、修羅、龍、夜叉, nhân 、Thiên 、tu la 、long 、Dạ-xoa , 一切恭敬而觀佛: nhất thiết cung kính nhi quán Phật : 『善哉!自然說何法?』 『Thiện tai !tự nhiên thuyết hà Pháp ?』 牟尼世尊知彼欲, Mâu Ni Thế Tôn tri bỉ dục , 亦知勝王最上心, diệc tri thắng Vương tối thượng tâm , 佛能了達彼信樂, Phật năng liễu đạt bỉ tín lạc/nhạc , 而為宣說此三昧。 nhi vi tuyên thuyết thử tam muội 。 善逝演說是語時, Thiện-Thệ diễn thuyết thị ngữ thời , 大地、諸山皆震動, Đại địa 、chư sơn giai chấn động , 念頃虛空雨眾花, niệm khoảnh hư không vũ chúng hoa , 百千蓮花從地出。 bách thiên liên hoa tùng địa xuất 。 已善了知妙義句, dĩ thiện liễu tri diệu nghĩa cú , 佛知彼欲為記說: Phật tri bỉ dục vi kí thuyết : 為王說是寂滅定: vi Vương thuyết thị tịch diệt định : 『汝聽往昔所分別: 『nhữ thính vãng tích sở phân biệt : 一切有、無妄想起, nhất thiết hữu 、vô vọng tưởng khởi , 空如野馬亦如沫、 không như dã mã diệc như mạt 、 如雲、電動皆空無, như vân 、điện động giai không vô , 一切無我、無眾生。 nhất thiết vô ngã 、vô chúng sanh 。 過去、未來法亦空, quá khứ 、vị lai pháp diệc không , 無去、無住、離處所, vô khứ 、vô trụ 、ly xứ sở , 常無堅實如幻性, thường vô kiên thật như huyễn tánh , 一切勝淨如虛空。 nhất Thiết thắng tịnh như hư không 。 非青、非黃、非赤、白, phi thanh 、phi hoàng 、phi xích 、bạch , 名字空無但聲性, danh tự không vô đãn thanh tánh , 其心離心無心性, kỳ tâm ly tâm vô tâm tánh , 離諸音聲而空無。 ly chư âm thanh nhi không vô 。 演說句味而不住, diễn thuyết cú vị nhi bất trụ , 雖不說時字不空, tuy bất thuyết thời tự bất không , 文字亦不往諸方, văn tự diệc bất vãng chư phương , 亦復不從餘處來。 diệc phục bất tùng dư xứ lai 。 其字無盡斯盡藏, kỳ tự vô tận tư tận tạng , 若說、不說恒無盡, nhược/nhã thuyết 、bất thuyết hằng vô tận , 常說句味而不盡, thường thuyết cú vị nhi bất tận , 如是知者得無盡。 như thị tri giả đắc vô tận 。 若知此法無盡者, nhược/nhã tri thử pháp vô tận giả , 彼常能說無盡法, bỉ thường năng thuyết vô tận Pháp , 雖說千種修多羅, tuy thuyết thiên chủng tu-đa-la , 恒知諸法離文字。 hằng tri chư Pháp ly văn tự 。 諸佛百千已過去, chư Phật bách thiên dĩ quá khứ , 亦曾說於百千法, diệc tằng thuyết ư bách thiên Pháp , 於一切法而無盡, ư nhất thiết Pháp nhi vô tận , 法無所得故無盡。 Pháp vô sở đắc cố vô tận 。 若人為他演說法, nhược/nhã nhân vi tha diễn thuyết Pháp , 而不執著於文字, nhi bất chấp trước ư văn tự , 法本無我、無眾生, pháp bản vô ngã 、vô chúng sanh , 彼能演說而無盡。 bỉ năng diễn thuyết nhi vô tận 。 智者演說一切言, trí giả diễn thuyết nhất thiết ngôn , 不以語言易彼心, bất dĩ ngữ ngôn dịch bỉ tâm , 知諸言音如谷響, tri chư ngôn âm như cốc hưởng , 是故於言無取著。 thị cố ư ngôn vô thủ trước/trứ 。 以諸言音說是法, dĩ chư ngôn âm thuyết thị pháp , 是言念頃即壞滅, thị ngôn niệm khoảnh tức hoại diệt , 斯諸言音如是相, tư chư ngôn âm như thị tướng , 一切諸法相亦然。 nhất thiết chư pháp tướng diệc nhiên 。 諸法無相亦離相, chư Pháp vô tướng diệc ly tướng , 恒常無相相空寂, hằng thường vô tướng tướng không tịch , 空寂無欲、無取捨, không tịch vô dục 、vô thủ xả , 是以寂定不可得。 thị dĩ tịch định bất khả đắc 。 有為、無為悉遠離, hữu vi 、vô vi tất viễn ly , 如是大仙無分別, như thị đại tiên vô phân biệt , 遠離一切惡見道, viễn ly nhất thiết ác kiến đạo , 了達諸趣悉無為。 liễu đạt chư thú tất vô vi 。 恒常無染、無瞋、癡, hằng thường vô nhiễm 、vô sân 、si , 是以心體恒寂滅, thị dĩ tâm thể hằng tịch diệt , 以此三昧力最上, dĩ thử tam muội lực tối thượng , 是故能知斯法空。 thị cố năng tri tư pháp không 。 如空山河及溪谷, như không sơn hà cập khê cốc , 聞於勝妙響音聲, văn ư thắng diệu hưởng âm thanh , 有為流轉因緣起, hữu vi lưu chuyển nhân duyên khởi , 一切世空猶如幻。 nhất thiết thế không do như huyễn 。 智力愛樂功德法, trí lực ái lạc công đức Pháp , 安住智慧神通仙, an trụ trí tuệ thần thông tiên , 發於語言能善巧, phát ư ngữ ngôn năng thiện xảo , 能說如是寂滅定。 năng thuyết như thị tịch diệt định 。 所言覺觀但妄想, sở ngôn giác quán đãn vọng tưởng , 世間不可得其邊, thế gian bất khả đắc kỳ biên , 本際從來無有相, bản tế tòng lai vô hữu tướng , 而為未來因緣道。 nhi vi vị lai nhân duyên đạo 。 造業所為有所起, tạo nghiệp sở vi hữu sở khởi , 隨上、中、下有所生, tùy thượng 、trung 、hạ hữu sở sanh , 此法自性無知覺, thử pháp tự tánh vô tri giác , 法空無我應當知。 Pháp không vô ngã ứng đương tri 。 黑白之業不壞滅, hắc bạch chi nghiệp bất hoại diệt , 自所作者還自受, tự sở tác giả hoàn tự thọ , 業不能到於果所, nghiệp bất năng đáo ư quả sở , 而業能為彼作因。 nhi nghiệp năng vi bỉ tác nhân 。 諸佛演說世諦法, chư Phật diễn thuyết thế đế Pháp , 有為、無為如是觀, hữu vi 、vô vi như thị quán , 無有真實及我、人, vô hữu chân thật cập ngã 、nhân , 一切世間相如是。 nhất thiết thế gian tướng như thị 。 一切諸有皆虛妄, nhất thiết chư hữu giai hư vọng , 猶如幻化水中月, do như huyễn hóa thủy trung nguyệt , 空無亦如水聚沫, không vô diệc như thủy tụ mạt , 以聲顯說恒寂滅。 dĩ thanh hiển thuyết hằng tịch diệt 。 一切悉捨無所取, nhất thiết tất xả vô sở thủ , 持戒、威儀亦無依, trì giới 、uy nghi diệc vô y , 不著忍力諸眾生, bất trước nhẫn lực chư chúng sanh , 如是行者得寂定。』 như thị hành giả đắc tịch định 。』 隨其王意所樂欲, tùy kỳ Vương ý sở lạc/nhạc dục , 如來稱機而演說, Như Lai xưng ky nhi diễn thuyết , 王聞世尊所說法, Vương văn Thế Tôn sở thuyết pháp , 王及眷屬悉受戒。 Vương cập quyến thuộc tất thọ/thụ giới 。 勝王聞斯三昧已, thắng Vương văn tư tam muội dĩ , 歡喜踊躍作是言: hoan hỉ dũng dược tác thị ngôn : 『善哉!能說此三昧, 『Thiện tai !năng thuyết thử tam muội , 是故歸依佛、世尊。』 thị cố quy y Phật 、Thế Tôn 。』 彼時人眾具八萬, bỉ thời nhân chúng cụ bát vạn , 聞是最勝法體性, văn thị tối thắng Pháp thể tánh , 演說真實第一義, diễn thuyết chân thật đệ nhất nghĩa , 悉皆獲得無生忍。 tất giai hoạch đắc vô sanh nhẫn 。 眾生無有其生滅、 chúng sanh vô hữu kỳ sanh diệt 、 諸法無生恒空寂; chư Pháp vô sanh hằng không tịch ; 王及眷屬如是知, Vương cập quyến thuộc như thị tri , 咸各獲於無生忍。 hàm các hoạch ư vô sanh nhẫn 。 爾時善花棄王位, nhĩ thời thiện hoa khí Vương vị , 投彼佛法而出家; đầu bỉ Phật Pháp nhi xuất gia ; 其王所有五百子, kỳ Vương sở hữu ngũ bách tử , 悉皆從王而出家; tất giai tùng Vương nhi xuất gia ; 王及諸子出家時, Vương cập chư tử xuất gia thời , 餘人乃有無量數, dư nhân nãi hữu vô lượng số , 一切為求佛法故, nhất thiết vi cầu Phật Pháp cố , 亦於彼法皆出家。 diệc ư bỉ Pháp giai xuất gia 。 自在如來為說法, tự tại Như Lai vi thuyết Pháp , 具足滿於二千歲, cụ túc mãn ư nhị thiên tuế , 王及其子并眷屬, Vương cập kỳ tử tinh quyến thuộc , 二千年中修法行。 nhị thiên niên trung tu pháp hạnh/hành/hàng 。 過於如是年數已, quá/qua ư như thị niên số dĩ , 彼佛、世尊入涅槃, bỉ Phật 、Thế Tôn nhập Niết Bàn , 時諸聲聞悉滅度, thời chư Thanh văn tất diệt độ , 正法於後甚衰微。 chánh pháp ư hậu thậm suy vi 。 彼王善花有勝子, bỉ Vương thiện hoa hữu thắng tử , 號曰福慧具正信, hiệu viết phước tuệ cụ chánh tín , 王有法師為師導, Vương hữu Pháp sư vi sư đạo , 受持如是勝寂定。 thọ trì như thị thắng tịch định 。 聰明黠慧有念力, thông minh hiệt tuệ hữu niệm lực , 無量百千人供養, vô lượng bách thiên nhân cúng dường , 諸天百億俱侍從, chư Thiên bách ức câu thị tòng , 往詣處處而讚歎。 vãng nghệ xứ xứ nhi tán thán 。 言語柔軟不麁獷, ngôn ngữ nhu nhuyễn bất thô quánh , 調伏樂戒善防護, điều phục lạc/nhạc giới thiện phòng hộ , 其音和雅語可愛, kỳ âm hòa nhã ngữ khả ái , 智力、總持悉具足。 trí lực 、tổng trì tất cụ túc 。 得勝袈裟百億數, đắc thắng ca sa bách ức số , 比丘號曰名稱光, Tỳ-kheo hiệu viết danh xưng quang , 彼人福力無敵對, bỉ nhân phước lực vô địch đối , 無量比丘起妬嫉。 vô lượng Tỳ-kheo khởi đố tật 。 具足福德及色力, cụ túc phước đức cập sắc lực , 亦具智慧與神通, diệc cụ trí tuệ dữ thần thông , 護持淨戒、禪定力, hộ trì tịnh giới 、Thiền định lực , 比丘法力之所起。 Tỳ-kheo pháp lực chi sở khởi 。 在家、出家四眾等, tại gia 、xuất gia Tứ Chúng đẳng , 眾人戀仰而愛樂, chúng nhân luyến ngưỡng nhi ái lạc , 若於佛法得信者, nhược/nhã ư Phật Pháp đắc tín giả , 愛重敬心而供養。 ái trọng kính tâm nhi cúng dường 。 其昔善花王勝子, kỳ tích thiện hoa Vương thắng tử , 號曰福慧淨信者, hiệu viết phước tuệ tịnh tín giả , 知彼比丘起惡心, tri bỉ Tỳ-kheo khởi ác tâm , 於己師所便守護。 ư kỷ sư sở tiện thủ hộ 。 時有五十萬軍眾, thời hữu ngũ thập vạn quân chúng , 悉被鎧甲手持刀, tất bị khải giáp thủ trì đao , 常令擁護是法師, thường lệnh ủng hộ thị pháp sư , 演說菩提寂滅行。 diễn thuyết Bồ-đề tịch diệt hạnh/hành/hàng 。 於大眾中說是法, ư Đại chúng trung thuyết thị pháp , 謂空無我、無壽命, vị không vô ngã 、vô thọ mạng , 其有計我執著者, kỳ hữu kế ngã chấp trước/trứ giả , 彼不喜樂法師說。 bỉ bất hỉ lạc Pháp sư thuyết 。 不信空法比丘眾, bất tín không pháp Tỳ-kheo chúng , 尋時即起手持刀, tầm thời tức khởi thủ trì đao , 言:『此妄說於非法, ngôn :『thử vọng thuyết ư phi pháp , 殺之便獲大福德。』 sát chi tiện hoạch Đại phước đức 。』 法師見刀不怖畏, Pháp sư kiến đao bất bố úy , 以其思念空法故, dĩ kỳ tư niệm không pháp cố , 無有眾生而可殺, vô hữu chúng sanh nhi khả sát , 空無我、人如石壁。 không vô ngã 、nhân như thạch bích 。 法師比丘即合掌, Pháp sư Tỳ-kheo tức hợp chưởng , 發言稱於南無佛, phát ngôn xưng ư Nam mô Phật , 若其空法審不虛, nhược/nhã kỳ không pháp thẩm bất hư , 令刀願為曼陀花。 lệnh đao nguyện vi mạn-đà hoa 。 護持戒者願欲故, hộ trì giới giả nguyện dục cố , 發言空中便雨花, phát ngôn không trung tiện vũ hoa , 大地、諸山皆震動, Đại địa 、chư sơn giai chấn động , 刀即變為妙香花。 đao tức biến vi diệu hương hoa 。 爾時取見持刀者, nhĩ thời thủ kiến trì đao giả , 彼眾比丘咸恥悔, bỉ chúng Tỳ-kheo hàm sỉ hối , 令手執刀不能動, lệnh thủ chấp đao bất năng động , 驚懼恐怕大怖畏。 Kinh cụ khủng phạ Đại bố úy 。 其有於佛得信者, kỳ hữu ư Phật đắc tín giả , 所有愛樂空法眾, sở hữu ái lạc không pháp chúng , 發大音聲而號泣, phát Đại âm thanh nhi hiệu khấp , 一切衣服悉奉散。 nhất thiết y phục tất phụng tán 。 法師比丘起慈心, Pháp sư Tỳ-kheo khởi từ tâm , 於大眾前作是言: ư Đại chúng tiền tác thị ngôn : 『若人於我起瞋者, 『nhược/nhã nhân ư ngã khởi sân giả , 我為彼故行菩提。』 ngã vi bỉ cố hạnh/hành/hàng Bồ-đề 。』 其法朋黨甚微少, kỳ Pháp bằng đảng thậm vi thiểu , 法師恒為彼侵陵, Pháp sư hằng vi bỉ xâm lăng , 聞於一切不喜言, văn ư nhất thiết bất hỉ ngôn , 忍辱之力轉增上。 nhẫn nhục chi lực chuyển tăng thượng 。 時彼法師八十年, thời bỉ Pháp sư bát thập niên , 演說如來空法藏, diễn thuyết Như Lai không Pháp tạng , 無量百千惡比丘, vô lượng bách thiên ác Tỳ-kheo , 彼王力故令退散。 bỉ Vương lực cố lệnh thoái tán 。 是彼法師於餘時, thị bỉ Pháp sư ư dư thời , 利益無量百千眾, lợi ích vô lượng bách thiên chúng , 思量戒行無缺漏, tư lượng giới hạnh/hành/hàng vô khuyết lậu , 即便往詣福慧所。 tức tiện vãng nghệ phước tuệ sở 。 王見法師甚恭敬, Vương kiến Pháp sư thậm cung kính , 便即問彼比丘言: tiện tức vấn bỉ Tỳ-kheo ngôn : 『不令於我大師所, 『bất lệnh ư ngã Đại sư sở , 惱亂其心不喜悅。』 não loạn kỳ tâm bất hỉ duyệt 。』 彼便答:『王!願賜聽, bỉ tiện đáp :『Vương !nguyện tứ thính , 諸佛忍力之所起, chư Phật nhẫn lực chi sở khởi , 若於我所興惡言, nhược/nhã ư ngã sở hưng ác ngôn , 便起增上勝忍辱。』 tiện khởi tăng thượng thắng nhẫn nhục 。』 已於無量百千劫, dĩ ư vô lượng bách thiên kiếp , 過去世中修忍辱, quá khứ thế trung tu nhẫn nhục , 稱光比丘我身是, xưng quang Tỳ-kheo ngã thân thị , 釋迦如來作是說; Thích-Ca Như Lai tác thị thuyết ; 彼昔福慧之王子、 bỉ tích phước tuệ chi Vương tử 、 擁護稱光法師者, ủng hộ xưng quang Pháp sư giả , 其於千生為我友, kỳ ư thiên sanh vi ngã hữu , 我已記彼為慈尊; ngã dĩ kí bỉ vi từ tôn ; 其昔供養自在佛、 kỳ tích cúng dường tự tại Phật 、 為造勝妙塔寺者, vi tạo thắng diệu tháp tự giả , 時彼出家善花王, thời bỉ xuất gia thiện hoa Vương , 得佛名為蓮花上。 đắc Phật danh vi liên hoa thượng 。 我亦無量百千劫, ngã diệc vô lượng bách thiên kiếp , 受持如來最勝法, thọ trì Như Lai tối thắng Pháp , 我已積集於忍力, ngã dĩ tích tập ư nhẫn lực , 童子!汝應隨順學。 Đồng tử !nhữ ưng tùy thuận học 。 吾般涅槃去世已, ngô Bát Niết Bàn khứ thế dĩ , 於後正法滅盡時, ư hậu chánh pháp diệt tận thời , 比丘樂於外典籍, Tỳ-kheo lạc/nhạc ư ngoại điển tịch , 彼便毀謗我勝法, bỉ tiện hủy báng ngã thắng Pháp , 輕躁調戲無慚恥、 khinh táo điều hí vô tàm sỉ 、 貪嗜飲食不護罪, tham thị ẩm thực bất hộ tội , 乃於衣鉢而戀著, nãi ư y bát nhi luyến trước/trứ , 彼人謗我最勝法; bỉ nhân báng ngã tối thắng Pháp ; 常樂鬪諍無反復, thường lạc/nhạc đấu tranh vô phản phục , 於其貧窮下劣姓, ư kỳ bần cùng hạ liệt tính , 在我法中而出家, tại ngã pháp trung nhi xuất gia , 彼不樂於空寂滅; bỉ bất lạc/nhạc ư không tịch diệt ; 順其魔意癡眾生, thuận kỳ ma ý si chúng sanh , 隨魔自在而執著, tùy ma tự tại nhi chấp trước , 貪欲自縱凡愚者, tham dục tự túng phàm ngu giả , 彼不樂於空寂滅; bỉ bất lạc/nhạc ư không tịch diệt ; 在家、出家四眾等, tại gia 、xuất gia Tứ Chúng đẳng , 讒侫愚癡起惡心, sàm 侫ngu si khởi ác tâm , 隨順如是惡黨者, tùy thuận như thị ác đảng giả , 彼人末世謗空法。 bỉ nhân mạt thế báng không pháp 。 童子!汝聞我教已, Đồng tử !nhữ văn ngã giáo dĩ , 應常奉給蘭若僧, ưng thường phụng cấp lan nhã tăng , 所謂樂於空寂者, sở vị lạc/nhạc ư không tịch giả , 如是輩人持佛法。 như thị bối nhân trì Phật Pháp 。 我佛法中容彼人, ngã Phật Pháp trung dung bỉ nhân , 出家受戒及布薩, xuất gia thọ/thụ giới cập bố tát , 離諸過染消信施, ly chư quá/qua nhiễm tiêu tín thí , 如是人能持菩提。 như thị nhân năng trì Bồ-đề 。 乃至棄捨於身命, nãi chí khí xả ư thân mạng , 修習空法樂寂滅, tu tập không pháp lạc/nhạc tịch diệt , 於其空法心相應, ư kỳ không pháp tâm tướng ứng , 樂住蘭若如野鹿。 lạc/nhạc trụ/trú lan nhược như dã lộc 。 以幢幡蓋及花香, dĩ tràng phan cái cập hoa hương , 於諸佛所設供養, ư chư Phật sở thiết cúng dường , 供養無等勝支提, cúng dường vô đẳng thắng chi đề , 速能獲得是三昧。 tốc năng hoạch đắc thị tam muội 。 建立無比勝塔廟, kiến lập vô bỉ thắng tháp miếu , 以諸金、銀而塗飾, dĩ chư kim 、ngân nhi đồ sức , 造諸形像無量種, tạo chư hình tượng vô lượng chủng , 為於菩提起慈心。 vi ư Bồ-đề khởi từ tâm 。 所有一切供養具, sở hữu nhất thiết cúng dường cụ , 天上人中淨妙者, Thiên thượng nhân trung tịnh diệu giả , 汝應悉求供養佛, nhữ ưng tất cầu cúng dường Phật , 為求無上佛智故。 vi cầu vô thượng Phật trí cố 。 應當如法觀諸佛, ứng đương như pháp quán chư Phật , 謂住十方諸如來, vị trụ/trú thập phương chư Như Lai , 現前無量住法者, hiện tiền vô lượng trụ pháp giả , 一切佛子能證知。 nhất thiết Phật tử năng chứng tri 。 心常利益憙布施、 tâm thường lợi ích hỉ bố thí 、 持戒清淨、住忍力、 trì giới thanh tịnh 、trụ/trú nhẫn lực 、 樂行忍辱及遠離, lạc/nhạc hạnh/hành/hàng nhẫn nhục cập viễn ly , 能知一切諸法空; năng tri nhất thiết chư pháp không ; 精進勇猛無懈退、 tinh tấn dũng mãnh vô giải thoái 、 務修禪定戒多聞、 vụ tu Thiền định giới đa văn 、 智慧了達常清淨, trí tuệ liễu đạt thường thanh tịnh , 不久成於大悲者。 bất cửu thành ư đại bi giả 。 以不淨觀除貪染, dĩ ất tịnh quán trừ tham nhiễm , 慈力能治於瞋恚, từ lực năng trì ư sân khuể , 因緣之法破愚癡, nhân duyên chi Pháp phá ngu si , 便得最上無上道。 tiện đắc tối thượng vô thượng đạo 。 觀身猶如水聚沫, quán thân do như thủy tụ mạt , 一切皆空無堅實; nhất thiết giai không vô kiên thật ; 觀察五陰悉空無, quan sát ngũ uẩn tất không vô , 速得成於最勝智; tốc đắc thành ư tối thắng trí ; 離取一切諸惡見, ly thủ nhất thiết chư ác kiến , 不依壽命及我、人, bất y thọ mạng cập ngã 、nhân , 了知一切諸法空, liễu tri nhất thiết chư pháp không , 速得成彼牟尼王。 tốc đắc thành bỉ mâu ni vương 。 於諸利養不貪著、 ư chư lợi dưỡng bất tham trước 、 不得利養勿生憂、 bất đắc lợi dưỡng vật sanh ưu 、 聞他讚毀心莫異, văn tha tán hủy tâm mạc dị , 猶如須彌山不動。 do Như-Tu-Di-Sơn bất động 。 為求法故起恭敬, vi cầu Pháp cố khởi cung kính , 勿得聞已而執著, vật đắc văn dĩ nhi chấp trước , 安住一切佛行處, an trụ nhất thiết Phật hành xử , 速能遊於百世界; tốc năng du ư bách thế giới ; 於諸世間悉平等, ư chư thế gian tất bình đẳng , 莫起憎愛差別心, mạc khởi tăng ái sái biệt tâm , 慎勿求利及名聞, thận vật cầu lợi cập danh văn , 速得成於天人師。 tốc đắc thành ư Thiên Nhân Sư 。 恒常讚說佛功德, hằng thường tán thuyết Phật công đức , 以言辭句如實歎, dĩ ngôn từ cú như thật thán , 眾生聞是讚歎者, chúng sanh văn thị tán thán giả , 於佛功德生愛樂。 ư Phật công đức sanh ái lạc 。 父母、師長及眾生, phụ mẫu 、sư trường/trưởng cập chúng sanh , 如是一切悉恭敬, như thị nhất thiết tất cung kính , 而不隨順於魔力, nhi bất tùy thuận ư ma lực , 便獲三十二種相。 tiện hoạch tam thập nhị chủng tướng 。 常離一切諸憒閙, thường ly nhất thiết chư hội náo , 住於寂靜空閑林, trụ/trú ư tịch tĩnh không nhàn lâm , 既能自利亦利他, ký năng tự lợi diệc lợi tha , 為求解脫速施作。 vi cầu giải thoát tốc thí tác 。 常樂修習慈、悲心, thường lạc/nhạc tu tập từ 、bi tâm , 及以喜、捨亦復然, cập dĩ hỉ 、xả diệc phục nhiên , 調伏寂滅應讚歎, điều phục tịch diệt ưng tán thán , 速得成於利世間。 tốc đắc thành ư lợi thế gian 。 若有欲得寂滅定, nhược hữu dục đắc tịch diệt định , 趣向無上菩提者, thú hướng vô thượng Bồ-đề giả , 慎勿習近惡知識, thận vật tập cận ác tri thức , 恒常親近於善人。 hằng thường thân cận ư thiện nhân 。 又莫願欲聲聞地, hựu mạc nguyện dục Thanh văn địa , 亦勿愛彼所修行, diệc vật ái bỉ sở tu hành , 勇猛志樂佛功德, dũng mãnh chí lạc/nhạc Phật công đức , 速得成佛當如我。 tốc đắc thành Phật đương như ngã 。 恒說真實清淨語, hằng thuyết chân thật thanh tịnh ngữ , 慎勿妄言及惡口, thận vật vọng ngôn cập ác khẩu , 常說可愛美妙言, thường thuyết khả ái mỹ diệu ngôn , 能得最勝佛菩提。 năng đắc tối thắng Phật Bồ-đề 。 於其身命莫顧戀, ư kỳ thân mạng mạc cố luyến , 慎勿自譽輕毀他, thận vật tự dự khinh hủy tha , 但自思念己功德, đãn tự tư niệm kỷ công đức , 莫觀他人之所行。 mạc quán tha nhân chi sở hạnh 。 常樂觀空及解脫, thường lạc/nhạc quán không cập giải thoát , 於諸趣中勿願樂, ư chư thú trung vật nguyện lạc/nhạc , 捨一切相悉無餘, xả nhất thiết tướng tất vô dư , 心恒安住於無相。 tâm hằng an trụ ư vô tướng 。 常能遠離於二邊, thường năng viễn ly ư nhị biên , 於有、於無莫分別, ư hữu 、ư vô mạc phân biệt , 觀諸眾生但因緣, quán chư chúng sanh đãn nhân duyên , 若能知此為大師。 nhược/nhã năng tri thử vi Đại sư 。 棄捨一切愛欲行、 khí xả nhất thiết ái dục hạnh/hành/hàng 、 悉皆斷離穢濁心、 tất giai đoạn ly uế trược tâm 、 剪除一切愚癡闇, tiễn trừ nhất thiết ngu si ám , 得為寂滅人師子。 đắc vi tịch diệt nhân sư tử 。 恒樂觀察於無常, hằng lạc/nhạc quan sát ư vô thường , 離諸有中苦、樂等, ly chư hữu trung khổ 、lạc/nhạc đẳng , 穢污不淨及無我, uế ô bất tịnh cập vô ngã , 如是修者為人尊。 như thị tu giả vi nhân tôn 。 佛於世間作燈明, Phật ư thế gian tác đăng minh , 而能說此勝正法, nhi năng thuyết thử thắng chánh pháp , 彼亦降伏於魔力, bỉ diệc hàng phục ư ma lực , 已到無上勝菩提。 dĩ đáo vô thượng thắng Bồ-đề 。 我向所說諸功德, ngã hướng sở thuyết chư công đức , 及示無量百千過, cập thị vô lượng bách thiên quá/qua , 應當離過修功德, ứng đương ly quá/qua tu công đức , 童子!如是必得佛。 Đồng tử !như thị tất đắc Phật 。 月燈三昧經卷第九 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ cửu 月燈三昧經卷第十 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ thập 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 「童子!是故,菩薩應當具足修學身戒。云何菩薩具足身戒?若菩薩具足身戒,於一切法得無礙智,謂身善修行。若身善修行者,於一切法得無礙智,是名菩薩具足身戒。 「Đồng tử !thị cố ,Bồ Tát ứng đương cụ túc tu học thân giới 。vân hà Bồ Tát cụ túc thân giới ?nhược/nhã Bồ Tát cụ túc thân giới ,ư nhất thiết Pháp đắc vô ngại trí ,vị thân thiện tu hành 。nhược/nhã thân thiện tu hành giả ,ư nhất thiết Pháp đắc vô ngại trí ,thị danh Bồ Tát cụ túc thân giới 。 「復次,童子!若具足身戒菩薩,能獲三十二大人之相、得如來十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法。童子!是名菩薩具足身戒。 「phục thứ ,Đồng tử !nhược/nhã cụ túc thân giới Bồ Tát ,năng hoạch tam thập nhị đại nhân chi tướng 、đắc Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 。Đồng tử !thị danh Bồ Tát cụ túc thân giới 。 「復次,童子!具足身戒菩薩,能獲三解脫門。何者為三?謂空解脫門、無相解脫門、無願解脫門,是名具足身戒。 「phục thứ ,Đồng tử !cụ túc thân giới Bồ Tát ,năng hoạch tam giải thoát môn 。hà giả vi tam ?vị không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ,thị danh cụ túc thân giới 。 「復次,童子!若具足身戒菩薩,能得具足四梵住。何等為四?謂慈念一切眾生,悲、喜、捨心亦復如是。童子!是名菩薩具足身戒。 「phục thứ ,Đồng tử !nhược/nhã cụ túc thân giới Bồ Tát ,năng đắc cụ túc tứ phạm trụ 。hà đẳng vi tứ ?vị từ niệm nhất thiết chúng sanh ,bi 、hỉ 、xả tâm diệc phục như thị 。Đồng tử !thị danh Bồ Tát cụ túc thân giới 。 「復次,童子!云何菩薩修身善行?謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,是名菩薩身戒具足。 「phục thứ ,Đồng tử !vân hà Bồ Tát tu thân thiện hạnh/hành/hàng ?vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,thị danh Bồ Tát thân giới cụ túc 。 「復次,童子!具足身戒菩薩,能得四禪及四正受、能住大悲,得善覺觀、得寂滅覺觀,是名菩薩具足身戒。 「phục thứ ,Đồng tử !cụ túc thân giới Bồ Tát ,năng đắc tứ Thiền cập tứ chánh thọ 、năng trụ đại bi ,đắc thiện giác quán 、đắc tịch diệt giác quán ,thị danh Bồ Tát cụ túc thân giới 。 「復次,童子!若菩薩具足身戒,遠離殺生、偷盜、邪婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪、瞋、邪見十不善業。斗秤欺誑、語言欺誑、衣服欺誑、因官形勢割截、破壞、凌押、繫縛、邪曲、虛妄、與貪共行,一切惡業悉皆遠離,自禁防制,無貪、無取,悉皆斷除;猶如斷截多羅樹頭,於未來世不復更起,無有生法。童子應知:此法是為菩薩具足身戒。 「phục thứ ,Đồng tử !nhược/nhã Bồ Tát cụ túc thân giới ,viễn ly sát sanh 、thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham 、sân 、tà kiến thập bất thiện nghiệp 。đẩu xứng khi cuống 、ngữ ngôn khi cuống 、y phục khi cuống 、nhân quan hình thế cát tiệt 、phá hoại 、lăng áp 、hệ phược 、tà khúc 、hư vọng 、dữ tham cọng hạnh/hành/hàng ,nhất thiết ác nghiệp tất giai viễn ly ,tự cấm phòng chế ,vô tham 、vô thủ ,tất giai đoạn trừ ;do như đoạn tiệt Ta-la thụ đầu ,ư vị lai thế bất phục cánh khởi ,vô hữu sanh pháp 。Đồng tử ứng tri :thử pháp thị vi Bồ Tát cụ túc thân giới 。 「童子!乃於往昔過阿僧祇阿僧祇廣大無量無邊不可思議劫,爾時有佛號曰智光如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,於時住世六十億歲。 「Đồng tử !nãi ư vãng tích quá/qua a-tăng-kì a-tăng-kì quảng đại vô lượng vô biên bất khả tư nghị kiếp ,nhĩ thời hữu Phật hiệu viết trí quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,ư thời trụ/trú thế lục thập ức tuế 。 「爾時,有王號曰勝思惟,與其眷屬八萬億人俱,往智光如來所,頂禮佛足,右遶三匝,退坐一面。 「nhĩ thời ,hữu Vương hiệu viết thắng tư tánh ,dữ kỳ quyến thuộc bát vạn ức nhân câu ,vãng trí quang Như Lai sở ,đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp ,thoái tọa nhất diện 。 「爾時,智光如來即以偈頌說身律儀: 「nhĩ thời ,trí quang Như Lai tức dĩ kệ tụng thuyết thân luật nghi : 「『猶如虛空無垢穢, 「『do như hư không vô cấu uế , 自性光潔畢竟淨; tự tánh quang khiết tất cánh tịnh ; 如斯身戒亦如是, như tư thân giới diệc như thị , 不可音聲而演說。 bất khả âm thanh nhi diễn thuyết 。 音聲與空不可知, âm thanh dữ không bất khả tri , 如是二種同一相。 như thị nhị chủng đồng nhất tướng 。 說於虛空無相貌, thuyết ư hư không vô tướng mạo , 彼相便同於身戒; bỉ tướng tiện đồng ư thân giới ; 若知其戒惟一相, nhược/nhã tri kỳ giới duy nhất tướng , 彼便具足戒律儀。 bỉ tiện cụ túc giới luật nghi 。 智性無生境亦寂, trí tánh vô sanh cảnh diệc tịch , 真無漏中妄想盡, chân vô lậu trung vọng tưởng tận , 亦無貪著及愛欲, diệc vô tham trước/trứ cập ái dục , 不於財色起渴愛。 bất ư tài sắc khởi khát ái 。 若不見於諸有過, nhược/nhã bất kiến ư chư hữu quá , 終不能知是身戒; chung bất năng trai thị thân giới ; 若有能知無漏戒, nhược hữu năng tri vô lậu giới , 彼便無復一切生。 bỉ tiện vô phục nhất thiết sanh 。 當知羅漢法如是, đương tri La-hán Pháp như thị , 非諸外道之所知。 phi chư ngoại đạo chi sở tri 。 於諸三界心怖畏、 ư chư tam giới tâm bố úy 、 於欲資產無貪愛, ư dục tư sản vô tham ái , 不悕王位及資財, bất hi Vương vị cập tư tài , 彼能具足此身戒; bỉ năng cụ túc thử thân giới ; 我今說此身戒義, ngã kim thuyết thử thân giới nghĩa , 此義聲教不能說, thử nghĩa thanh giáo bất năng thuyết , 若能知是法母者, nhược/nhã năng tri thị pháp mẫu giả , 是人常能住身戒; thị nhân thường năng trụ thân giới ; 智者愛樂是義母, trí giả ái lạc thị nghĩa mẫu , 信樂是義故我說, tín lạc/nhạc thị nghĩa cố ngã thuyết , 遠離非義應真義, viễn ly phi nghĩa ưng chân nghĩa , 斯則常名住身戒; tư tức thường danh trụ/trú thân giới ; 諸佛法中說何義? chư Phật Pháp trung thuyết hà nghĩa ? 云何善能知是義? vân hà thiện năng tri thị nghĩa ? 若能知於相應義, nhược/nhã năng tri ư tướng ứng nghĩa , 是即名為住身戒。 thị tức danh vi trụ/trú thân giới 。 若有觀察於無相, nhược hữu quan sát ư vô tướng , 一切無我悉空無, nhất thiết vô ngã tất không vô , 彼人不名無戒者, bỉ nhân bất danh vô giới giả , 是人修學實際故。 thị nhân tu học thật tế cố 。 觀一切有知非有, quán nhất thiết hữu tri phi hữu , 是人恒住非有際; thị nhân hằng trụ phi hữu tế ; 於一切有無所著, ư nhất thiết hữu vô sở trước , 是人能證無相定。 thị nhân năng chứng vô tướng định 。 若人知於無我法, nhược/nhã nhân tri ư vô ngã Pháp , 自體空無性非有, tự thể không Vô tánh phi hữu , 是人不名無戒者, thị nhân bất danh vô giới giả , 已覺決定真實故; dĩ giác quyết định chân thật cố ; 若人能知五陰空, nhược/nhã nhân năng tri ngũ uẩn không , 諸法寂滅無神我, chư Pháp tịch diệt vô thần ngã , 彼便名為持戒者, bỉ tiện danh vi trì giới giả , 其身不復行惡業。 kỳ thân bất phục hạnh/hành/hàng ác nghiệp 。 無有律儀取相者, vô hữu luật nghi thủ tướng giả , 存於我想心執著, tồn ư ngã tưởng tâm chấp trước , 若取色相執著人, nhược/nhã thủ sắc tướng chấp trước nhân , 起於愛欲無律儀。 khởi ư ái dục vô luật nghi 。 若常修學於實際, nhược/nhã thường tu học ư thật tế , 是人究竟真妙空, thị nhân cứu cánh chân diệu không , 彼不更起於愛欲, bỉ bất cánh khởi ư ái dục , 不為無戒墮惡道。 bất vi vô giới đọa ác đạo 。 蟻子堪能動虛空、 nghĩ tử kham năng động hư không 、 須彌安固復令動, Tu-Di an cố phục lệnh động , 若有善學實法者, nhược hữu thiện học thật Pháp giả , 諸天妙色不能動; chư Thiên diệu sắc bất năng động ; 彩色可以畫虛空、 thải sắc khả dĩ họa hư không 、 亦可手執於太虛, diệc khả thủ chấp ư thái hư , 一切諸魔愛、欲等, nhất thiết chư ma ái 、dục đẳng , 無有能得動搖者; vô hữu năng đắc động dao giả ; 呼響音聲猶可捉、 hô hưởng âm thanh do khả tróc 、 大石沈水亦可浮, Đại thạch trầm thủy diệc khả phù , 如是學於身戒者, như thị học ư thân giới giả , 無有能知彼心念; vô hữu năng tri bỉ tâm niệm ; 所有一切諸音聲, sở hữu nhất thiết chư âm thanh , 悉皆盛內於篋中, tất giai thịnh nội ư khiếp trung , 若住如是身戒者, nhược/nhã trụ/trú như thị thân giới giả , 無有能知彼住所; vô hữu năng tri bỉ trụ/trú sở ; 所有雲、雷及電光、 sở hữu vân 、lôi cập điện quang 、 日、月明等悉可執, nhật 、nguyệt minh đẳng tất khả chấp , 若有住於身戒者, nhược hữu trụ/trú ư thân giới giả , 無能知彼身自性; vô năng tri bỉ thân tự tánh ; 四方所有諸風輪, tứ phương sở hữu chư phong luân , 羅網、鈎羂可繫縛, la võng 、câu quyển khả hệ phược , 若有住於身戒者, nhược hữu trụ/trú ư thân giới giả , 無有能知彼身量。 vô hữu năng tri bỉ thân lượng 。 其有住於制心者, kỳ hữu trụ/trú ư chế tâm giả , 非諸眾生之境界, phi chư chúng sanh chi cảnh giới , 能善修習身戒者, năng thiện tu tập thân giới giả , 猶如虛空無能染。 do như hư không vô năng nhiễm 。 於其四方風行道, ư kỳ tứ phương phong hành đạo , 虛空鳥迹猶可見, hư không điểu tích do khả kiến , 彼之身量不可測, bỉ chi thân lượng bất khả trắc , 及心所行難可思。 cập tâm sở hạnh/hành/hàng nạn/nan khả tư 。 若住如是身戒者, nhược/nhã trụ/trú như thị thân giới giả , 彼無一切諸過惡, bỉ vô nhất thiết chư quá ác , 遠離一切煩惱聚, viễn ly nhất thiết phiền não tụ , 由學如是身戒故; do học như thị thân giới cố ; 住於清淨寂滅定, trụ/trú ư thanh tịnh tịch diệt định , 不為刀、火之所害, bất vi đao 、hỏa chi sở hại , 彼身無能執捉者, bỉ thân vô năng chấp tróc giả , 由常修學身戒故; do thường tu học thân giới cố ; 如是住者無怖畏, như thị trụ/trú giả vô bố úy , 心無紛動、無嫉妬, tâm vô phân động 、vô tật đố , 遠離一切諸厄難, viễn ly nhất thiết chư ách nạn , 修學如是身戒故; tu học như thị thân giới cố ; 不畏刀杖及毒藥, bất úy đao trượng cập độc dược , 亦不怖畏水、火災, diệc bất bố úy thủy 、hỏa tai , 遠離一切諸厄難, viễn ly nhất thiết chư ách nạn , 修學如是身戒故。 tu học như thị thân giới cố 。 不畏雨雹及盜賊、 bất úy vũ bạc cập đạo tặc 、 所有一切毒害等, sở hữu nhất thiết độc hại đẳng , 彼離一切我想故, bỉ ly nhất thiết ngã tưởng cố , 以離想故無怖畏; dĩ ly tưởng cố vô bố úy ; 遠離怖畏及恐懼, viễn ly bố úy cập khủng cụ , 以無怖畏心不動, dĩ vô bố úy tâm bất động , 心不動轉無怖畏, tâm bất động chuyển vô bố úy , 億諸魔眾不能怖。 ức chư ma chúng bất năng bố/phố 。 若於菩薩身戒所, nhược/nhã ư Bồ Tát thân giới sở , 演說開曉及顯示, diễn thuyết khai hiểu cập hiển thị , 若有學是身戒者, nhược hữu học thị thân giới giả , 諸億魔眾不能擾; chư ức ma chúng bất năng nhiễu ; 若有欲知諸佛法, nhược hữu dục tri chư Phật Pháp , 當知無有其限齊, đương tri vô hữu kỳ hạn tề , 若有修學身戒者, nhược hữu tu học thân giới giả , 是人能為三界塔; thị nhân năng vi tam giới tháp ; 若有欲知是佛法, nhược hữu dục tri thị Phật Pháp , 不可思議寂滅眾, bất khả tư nghị tịch diệt chúng , 若學如是身戒者, nhược/nhã học như thị thân giới giả , 其行堅固速成佛; kỳ hạnh/hành/hàng kiên cố tốc thành Phật ; 若有欲得大仙法, nhược hữu dục đắc đại tiên Pháp , 不可思議佛十力, bất khả tư nghị Phật thập lực , 若學如是身戒者, nhược/nhã học như thị thân giới giả , 修習佛力得不難; tu tập Phật lực đắc bất nạn/nan ; 十八最勝不共法, thập bát tối thắng bất cộng pháp , 諸佛、如來所安住, chư Phật 、Như Lai sở an trụ , 若有修學是身戒, nhược hữu tu học thị thân giới , 彼得此法不為難; bỉ đắc thử pháp bất vi nạn/nan ; 若於七覺支寶所, nhược/nhã ư thất giác chi bảo sở , 及與神足、辯才等, cập dữ thần túc 、biện tài đẳng , 若有修學身戒者, nhược hữu tu học thân giới giả , 獲彼妙果不為難; hoạch bỉ diệu quả bất vi nạn/nan ; 於其梵住及四禪, ư kỳ phạm trụ/trú cập tứ Thiền , 及以三種解脫門、 cập dĩ tam chủng giải thoát môn 、 安隱覺觀及寂滅, an ổn giác quán cập tịch diệt , 住身戒者得不難; trụ/trú thân giới giả đắc bất nạn/nan ; 四念處等及正勤, tứ niệm xứ đẳng cập chánh cần , 大仙五根及五力, đại tiên ngũ căn cập ngũ lực , 亦於聖寶八正道, diệc ư thánh bảo Bát Chánh Đạo , 住身戒者得不難; trụ/trú thân giới giả đắc bất nạn/nan ; 於餘諸佛所有法, ư dư chư Phật sở hữu Pháp , 不可思議無限量, bất khả tư nghị vô hạn lượng , 彼得此法悉不難, bỉ đắc thử pháp tất bất nạn/nan , 以學如是身戒故。』 dĩ học như thị thân giới cố 。』 得聞如是身戒已, đắc Văn như thị thân giới dĩ , 是王獲得最勝利, thị Vương hoạch đắc tối thắng lợi , 歡喜踊躍而愛樂, hoan hỉ dũng dược nhi ái lạc , 於彼佛法便出家。 ư bỉ Phật Pháp tiện xuất gia 。 出家已經十億歲, xuất gia dĩ Kinh thập ức tuế , 修行最勝淨梵行, tu hành tối thắng tịnh phạm hạnh , 恒常修行四梵住, hằng thường tu hành tứ phạm trụ , 利益世間諸天人。 lợi ích thế gian chư Thiên Nhân 。 善修清淨梵住已, thiện tu thanh tịnh phạm trụ/trú dĩ , 便得如是勝身戒, tiện đắc như thị thắng thân giới , 復見十方億千佛, phục kiến thập phương ức thiên Phật , 修行如是菩提行。 tu hành như thị Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 於彼勝法出家已, ư bỉ thắng Pháp xuất gia dĩ , 修行最勝淨梵行, tu hành tối thắng tịnh phạm hạnh , 具足多聞妙辯才, cụ túc đa văn diệu biện tài , 是名聰慧大法師。 thị danh thông tuệ đại pháp sư 。 堅持禁戒無缺漏, kiên trì cấm giới vô khuyết lậu , 戒身清淨無瑕穢, giới thân thanh tịnh vô hà uế , 所謂聖戒無漏戒, sở vị Thánh giới vô lậu giới , 當知聖戒是常住。 đương tri Thánh giới thị thường trụ 。 童子!我昔修菩提, Đồng tử !ngã tích tu Bồ-đề , 爾時化作勝思王, nhĩ thời hóa tác thắng tư Vương , 汝勿致疑為異人, nhữ vật trí nghi vi dị nhân , 當知即是我身也。 đương tri tức thị ngã thân dã 。 童子!汝應隨順學, Đồng tử !nhữ ưng tùy thuận học , 安住如是勝身戒, an trụ như thị thắng thân giới , 當為億眾廣宣說, đương vi ức chúng quảng tuyên thuyết , 不久亦當得如我。 bất cửu diệc đương đắc như ngã 。 「童子!是故,菩薩當修行清淨身業。何以故?修行淨業菩薩摩訶薩,不畏墮於地獄、畜生、餓鬼、閻魔羅等,亦不畏八難、五趣苦厄,又不畏水、火、五兵、毒藥、王賊、師子、虎、豹、豺狼、犀、象、熊、羆一切惡獸、毒蟲食肉之屬,亦復不畏人非人難。 「Đồng tử !thị cố ,Bồ Tát đương tu hành thanh tịnh thân nghiệp 。hà dĩ cố ?tu hành tịnh nghiệp Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất úy đọa ư địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、diêm ma la đẳng ,diệc bất úy bát nạn 、ngũ thú khổ ách ,hựu bất úy thủy 、hỏa 、ngũ binh 、độc dược 、vương tặc 、sư tử 、hổ 、báo 、sài lang 、tê 、tượng 、hùng 、bi nhất thiết ác thú 、độc trùng thực nhục chi chúc ,diệc phục bất úy nhân phi nhân nạn/nan 。 「童子!修行清淨身行菩薩摩訶薩,欲以手掌舉此三千大千世界,若高一多羅乃至十多羅,隨其所欲悉能舉之。 「Đồng tử !tu hành thanh tịnh thân hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục dĩ thủ chưởng cử thử tam thiên đại thiên thế giới ,nhược/nhã cao nhất Ta-la nãi chí thập Ta-la ,tùy kỳ sở dục tất năng cử chi 。 「童子!淨身行菩薩摩訶薩能達究竟神通彼岸。彼以報得神足福德力故,攝取遠離隨順無染寂滅之定,悉皆能入;依是定故,無漏成就得一切世間無礙之眼。云何神足?謂隨念能為威力自在解了無滯,隨欲能成故名神足。 「Đồng tử !tịnh thân hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát năng đạt cứu cánh thần thông bỉ ngạn 。bỉ dĩ áo đắc thần túc phước đức lực cố ,nhiếp thủ viễn ly tùy thuận vô nhiễm tịch diệt chi định ,tất giai năng nhập ;y thị định cố ,vô lậu thành tựu đắc nhất thiết thế gian vô ngại chi nhãn 。vân hà thần túc ?vị tùy niệm năng vi uy lực tự tại giải liễu vô trệ ,tùy dục năng thành cố danh thần túc 。 「復次,童子!住神足菩薩摩訶薩能為種種神變之事,所謂一能為多、多能為一,隱顯自在,石壁諸山徹過無礙如風行空,在於空中加趺而坐猶如飛鳥,履水如地,出沒地中如水無異,身出煙焰如大火聚,日月有大威德而能捫摸,欲為大身自在無礙乃至梵天。」 「phục thứ ,Đồng tử !trụ/trú thần túc Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi chủng chủng thần biến chi sự ,sở vị nhất năng vi đa 、đa năng vi nhất ,ẩn hiển tự tại ,thạch bích chư sơn triệt quá/qua vô ngại như phong hạnh/hành/hàng không ,tại ư không trung gia phu nhi tọa do như phi điểu ,lý thủy như địa ,xuất một địa trung như thủy vô dị ,thân xuất yên diệm như Đại hỏa tụ ,nhật nguyệt hữu đại uy đức nhi năng môn  mạc ,dục vi đại thân tự tại vô ngại nãi chí Phạm Thiên 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「神通自在遊十方, 「thần thông tự tại du thập phương , 於諸石壁及諸山, ư chư thạch bích cập chư sơn , 隨意徹過無有礙; tùy ý triệt quá/qua vô hữu ngại ; 猶如飛鳥順風行, do như phi điểu thuận phong hạnh/hành/hàng , 履於大地猶如水, lý ư Đại địa do như thủy , 出沒自在無所礙; xuất một tự tại vô sở ngại ; 遊行於水不沈沒, du hạnh/hành/hàng ư thủy bất trầm một , 猶若履於堅(革*卬)地; do nhược lý ư kiên (cách *ngang )địa ; 一身能現於千身, nhất thân năng hiện ư thiên thân , 無量多身能為一, vô lượng đa thân năng vi nhất , 隨意能現種種色, tùy ý năng hiện chủng chủng sắc , 智者為渡眾生故; trí giả vi độ chúng sanh cố ; 遊行空中如飛鳥, du hạnh/hành/hàng không trung như phi điểu , 身出煙焰如火聚, thân xuất yên diệm như hỏa tụ , 復能己身悉流出, phục năng kỷ thân tất lưu xuất , 清淨涼冷香美水。 thanh tịnh lương lãnh hương mỹ thủy 。 智者端坐於此地, trí giả đoan tọa ư thử địa , 而能以手摩日、月, nhi năng dĩ thủ ma nhật 、nguyệt , 一念能往梵天所, nhất niệm năng vãng Phạm Thiên sở , 而為梵眾演勝法; nhi vi phạm chúng diễn thắng Pháp ; 千億梵眾聞法已, thiên ức phạm chúng văn Pháp dĩ , 樂求無上獲勝利, lạc/nhạc cầu vô thượng hoạch thắng lợi , 復能往餘勝天處, phục năng vãng dư thắng thiên xứ , 而為演說最勝法。 nhi vi diễn thuyết tối thắng Pháp 。 若其意欲說法時, nhược/nhã kỳ ý dục thuyết Pháp thời , 便能震動大千界, tiện năng chấn động Đại Thiên giới , 又令無量億佛剎, hựu lệnh vô lượng ức Phật sát , 微妙音聲悉充滿。 vi diệu âm thanh tất sung mãn 。 「童子!是故,菩薩應當修學清淨身行。何以故?修行清淨身行菩薩摩訶薩,天耳界清淨過人聞於音聲——若地獄、畜生、閻魔羅處,天上、人中,若近、若遠——是名天耳通。 「Đồng tử !thị cố ,Bồ Tát ứng đương tu học thanh tịnh thân hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?tu hành thanh tịnh thân hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiên nhĩ giới thanh tịnh quá/qua nhân văn ư âm thanh ——nhược/nhã địa ngục 、súc sanh 、diêm ma la xứ/xử ,Thiên thượng 、nhân trung ,nhược/nhã cận 、nhược/nhã viễn ——thị danh Thiên nhĩ thông 。 「童子!菩薩復應修學清淨身行。何以故?修行清淨身行菩薩摩訶薩,常能知他心:有欲心如實知有欲心、無欲心如實知無欲心、有瞋心如實知有瞋心、無瞋心如實知無瞋心、有癡心如實知有癡心、無癡心如實知無癡心、有取心如實知有取心、無取心如實知無取心、有顛倒心如實知有顛倒心、無顛倒心如實知無顛倒心、有小心如實知有小心、無小心如實知無小心、有大心如實知有大心、無大心如實知無大心、有光潔心如實知有光潔心、無光潔心如實知無光潔心、無量心如實知無量心、有量心如實知有量心、總心如實知總心、無總心如實知無總心、亂心如實知亂心、無亂心如實知無亂心、定心如實知定心、非定心如實知非定心、上心如實知上心、無上心如實知無上心、解脫心如實知解脫心、非解脫心如實知非解脫心、無學心如實知無學心、學心如實知學心。童子!是名菩薩於他眾生心如實了知。 「Đồng tử !Bồ Tát phục ưng tu học thanh tịnh thân hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?tu hành thanh tịnh thân hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thường năng tri tha tâm :hữu dục tâm như thật tri hữu dục tâm 、vô dục tâm như thật tri vô dục tâm 、hữu sân tâm như thật tri hữu sân tâm 、vô sân tâm như thật tri vô sân tâm 、hữu si tâm như thật tri hữu si tâm 、vô si tâm như thật tri vô si tâm 、hữu thủ tâm như thật tri hữu thủ tâm 、vô thủ tâm như thật tri vô thủ tâm 、hữu điên đảo tâm như thật tri hữu điên đảo tâm 、vô điên đảo tâm như thật tri vô điên đảo tâm 、hữu tiểu tâm như thật tri hữu tiểu tâm 、vô tiểu tâm như thật tri vô tiểu tâm 、hữu Đại tâm như thật tri hữu Đại tâm 、vô Đại tâm như thật tri vô Đại tâm 、hữu quang khiết tâm như thật tri hữu quang khiết tâm 、vô quang khiết tâm như thật tri vô quang khiết tâm 、vô lượng tâm như thật tri vô lượng tâm 、hữu lượng tâm như thật tri hữu lượng tâm 、tổng tâm như thật tri tổng tâm 、vô tổng tâm như thật tri vô tổng tâm 、loạn tâm như thật tri loạn tâm 、vô loạn tâm như thật tri vô loạn tâm 、định tâm như thật tri định tâm 、phi định tâm như thật tri phi định tâm 、thượng tâm như thật tri thượng tâm 、vô thượng tâm như thật tri vô thượng tâm 、giải thoát tâm như thật tri giải thoát tâm 、phi giải thoát tâm như thật tri phi giải thoát tâm 、vô học tâm như thật tri vô học tâm 、học tâm như thật tri học tâm 。Đồng tử !thị danh Bồ Tát ư tha chúng sanh tâm như thật liễu tri 。 「復次,童子!菩薩應當修學清淨身行。何者菩薩清淨身行?所謂念知種種宿命之事,若一生、二生、三生,乃至十生、二十生、三十生,百生、千生、萬生、十萬生、百萬生、千萬生、萬萬生,復念知一劫、百劫,乃至千、萬劫事,知劫成、知劫壞、及知劫成壞、乃至知於無量劫成壞事,及知劫中彼曾有眾生如是名、如是姓、如是生處、如是飲食、如是長壽、如是短壽、如是久住、如是壽盡、知如是受苦、如是受樂、若於此處死彼處生、彼處死此處生、如是狀貌、如是國土,如是往事悉皆憶知,是名菩薩宿命智通。 「phục thứ ,Đồng tử !Bồ Tát ứng đương tu học thanh tịnh thân hạnh/hành/hàng 。hà giả Bồ Tát thanh tịnh thân hạnh/hành/hàng ?sở vị niệm tri chủng chủng tú mạng chi sự ,nhược/nhã nhất sanh 、nhị sanh 、tam sanh ,nãi chí thập sanh 、nhị thập sanh 、tam thập sanh ,bách sanh 、thiên sanh 、vạn sanh 、thập vạn sanh 、bách vạn sanh 、thiên vạn sanh 、vạn vạn sanh ,phục niệm tri nhất kiếp 、bách kiếp ,nãi chí thiên 、vạn kiếp sự ,tri kiếp thành 、tri kiếp hoại 、cập tri kiếp thành hoại 、nãi chí tri ư vô lượng kiếp thành hoại sự ,cập tri kiếp trung bỉ tằng hữu chúng sanh như thị danh 、như thị tính 、như thị sanh xứ 、như thị ẩm thực 、như thị trường thọ 、như thị đoản thọ 、như thị cửu trụ 、như thị thọ tận 、tri như thị thọ khổ 、như thị thọ/thụ lạc/nhạc 、nhược/nhã ư thử xứ/xử tử bỉ xứ sanh 、bỉ xứ tử thử xứ sanh 、như thị trạng mạo 、như thị quốc độ ,như thị vãng sự tất giai ức tri ,thị danh Bồ Tát tú mạng Trí Thông 。 「復次,童子!菩薩應當修習清淨身行。何者菩薩清淨身行?所謂天眼界清淨過於人眼,見諸眾生往來生死——若好色、若惡色,若趣善道、若趣惡道,若住善道、若住惡道,若苦、若樂,若勝、若劣——如自作業皆悉了知。是諸眾生成就身惡行、成就口惡行、成就意惡行、毀謗賢聖、邪見業因緣故,身壞命終墮於地獄;是諸眾生若成就身善行、成就口善行、成就意善行、不謗賢聖、正見因緣故,身壞命終趣於善處,生於天上。童子!是名菩薩天眼界清淨過於人眼,見諸眾生往來生死——若好色、若惡色,若趣善道、若趣惡道,若住善道、若住惡道,若苦、若樂,若勝、若劣——如自己業皆悉了知,是名天眼通。 「phục thứ ,Đồng tử !Bồ Tát ứng đương tu tập thanh tịnh thân hạnh/hành/hàng 。hà giả Bồ Tát thanh tịnh thân hạnh/hành/hàng ?sở vị Thiên nhãn giới thanh tịnh quá/qua ư nhân nhãn ,kiến chư chúng sanh vãng lai sanh tử ——nhược/nhã hảo sắc 、nhược/nhã ác sắc ,nhược/nhã thú thiện đạo 、nhược/nhã thú ác đạo ,nhược/nhã trụ/trú thiện đạo 、nhược/nhã trụ/trú ác đạo ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã thắng 、nhược/nhã liệt ——như tự tác nghiệp giai tất liễu tri 。thị chư chúng sanh thành tựu thân ác hành 、thành tựu khẩu ác hành 、thành tựu ý ác hành 、hủy báng hiền thánh 、tà kiến nghiệp nhân duyên cố ,thân hoại mạng chung đọa ư địa ngục ;thị chư chúng sanh nhược/nhã thành tựu thân thiện hạnh/hành/hàng 、thành tựu khẩu thiện hạnh/hành/hàng 、thành tựu ý thiện hạnh/hành/hàng 、bất báng hiền thánh 、chánh kiến nhân duyên cố ,thân hoại mạng chung thú ư thiện xứ ,sanh ư Thiên thượng 。Đồng tử !thị danh Bồ Tát Thiên nhãn giới thanh tịnh quá/qua ư nhân nhãn ,kiến chư chúng sanh vãng lai sanh tử ——nhược/nhã hảo sắc 、nhược/nhã ác sắc ,nhược/nhã thú thiện đạo 、nhược/nhã thú ác đạo ,nhược/nhã trụ/trú thiện đạo 、nhược/nhã trụ/trú ác đạo ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã thắng 、nhược/nhã liệt ——như tự kỷ nghiệp giai tất liễu tri ,thị danh Thiên nhãn thông 。 「復次,童子!若修行清淨身行菩薩摩訶薩,以一念三世相應智慧,所有若知、若見、若得、若證、應當了知,彼一切悉知、悉見、悉得、悉證、悉皆了達。彼法云何?所謂無明緣行、行緣識、識緣名色、名色緣六入、六入緣觸、觸緣受、受緣愛、愛緣取、取緣有、有緣生、生緣老、死、憂悲、苦惱。如是,十二因緣應知、應見、應得、應證、應當覺了。如是,無明滅故行滅、行滅故識滅、識滅故名色滅、名色滅故六入滅、六入滅故觸滅、觸滅故受滅、受滅故愛滅、愛滅故取滅、取滅故有滅、有滅故生滅、生滅故老、死滅、憂悲、苦惱一切皆滅,如實知見、如實得證、如實覺了。於四聖諦亦如實了知,是名漏盡通。」 「phục thứ ,Đồng tử !nhược/nhã tu hành thanh tịnh thân hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ nhất niệm tam thế tướng ứng trí tuệ ,sở hữu nhược/nhã tri 、nhược/nhã kiến 、nhược/nhã đắc 、nhược/nhã chứng 、ứng đương liễu tri ,bỉ nhất thiết tất tri 、tất kiến 、tất đắc 、tất chứng 、tất giai liễu đạt 。bỉ Pháp vân hà ?sở vị vô minh duyên hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng duyên thức 、thức duyên danh sắc 、danh sắc duyên lục nhập 、lục nhập duyên xúc 、xúc duyên thọ/thụ 、thọ/thụ duyên ái 、ái duyên thủ 、thủ duyên hữu 、hữu duyên sanh 、sanh duyên lão 、tử 、ưu bi 、khổ não 。như thị ,thập nhị nhân duyên ứng tri 、ưng kiến 、ưng đắc 、ưng chứng 、ứng đương giác liễu 。như thị ,vô minh diệt cố hạnh/hành/hàng diệt 、hạnh/hành/hàng diệt cố thức diệt 、thức diệt cố danh sắc diệt 、danh sắc diệt cố lục nhập diệt 、lục nhập diệt cố xúc diệt 、xúc diệt cố thọ/thụ diệt 、thọ/thụ diệt cố ái diệt 、ái diệt cố thủ diệt 、thủ diệt cố hữu diệt 、hữu diệt cố sanh diệt 、sanh diệt cố lão 、tử diệt 、ưu bi 、khổ não nhất thiết giai diệt ,như thật tri kiến 、như thật đắc chứng 、như thật giác liễu 。ư tứ thánh đế diệc như thật liễu tri ,thị danh lậu tận thông 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「菩薩已顯示, 「Bồ Tát dĩ hiển thị , 神通之次第, thần thông chi thứ đệ , 安住三昧中, an trụ tam muội trung , 悉能隨意到。 tất năng tùy ý đáo 。 善修其耳根, thiện tu kỳ nhĩ căn , 得難思天耳, đắc nạn/nan tư thiên nhĩ , 其耳能得聞, kỳ nhĩ năng đắc văn , 導師所說法。 Đạo sư sở thuyết pháp 。 能知眾生心, năng tri chúng sanh tâm , 有欲及離欲, hữu dục cập ly dục , 有瞋及無瞋, hữu sân cập vô sân , 有癡及無癡。 hữu si cập vô si 。 了知宿世事, liễu tri tú thế sự , 本昔所居處, bổn tích sở cư xứ , 於其千億劫, ư kỳ thiên ức kiếp , 智慧能照達。 trí tuệ năng chiếu đạt 。 善修於眼根, thiện tu ư nhãn căn , 得難思天眼, đắc nạn/nan tư Thiên nhãn , 以眼見眾生, dĩ nhãn kiến chúng sanh , 死此生於彼。 tử thử sanh ư bỉ 。 一念能悉知, nhất niệm năng tất tri , 一切眾生念, nhất thiết chúng sanh niệm , 如是悉了知, như thị tất liễu tri , 彼智不思議。 bỉ trí bất tư nghị 。 「童子!云何口戒?菩薩摩訶薩若成就口戒,則得佛六十種無礙清淨美妙音聲不可思議,是名口戒。 「Đồng tử !vân hà khẩu giới ?Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã thành tựu khẩu giới ,tức đắc Phật lục thập chủng vô ngại thanh tịnh mỹ diệu âm thanh bất khả tư nghị ,thị danh khẩu giới 。 「復次,童子!若具足口戒菩薩摩訶薩有所言說,人皆信受,是名口戒。 「phục thứ ,Đồng tử !nhược/nhã cụ túc khẩu giới Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu sở ngôn thuyết ,nhân giai tín thọ ,thị danh khẩu giới 。 「復次,童子!具足口戒菩薩摩訶薩得三十二大人相、得如來十力——所謂是處非處智力、知諸眾生過去未來現在業處因果智力、知諸禪定解脫三昧正受有煩惱無煩惱智力、知他壽命知他眾生根差別智力、知眾生種種無量欲智力、知諸眾生種種無量性智力、知一切至處道智力、知宿命智力、知一切眾生生死智力、知漏盡智力。 「phục thứ ,Đồng tử !cụ túc khẩu giới Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tam thập nhị Đại nhân tướng 、đắc Như Lai thập lực ——sở vị thị xứ phi xứ trí lực 、tri chư chúng sanh quá khứ vị lai hiện tại nghiệp xứ nhân quả trí lực 、tri chư Thiền định giải thoát tam muội chánh thọ hữu phiền não vô phiền não trí lực 、tri tha thọ mạng tri tha chúng sanh căn sái biệt trí lực 、tri chúng sanh chủng chủng vô lượng dục trí lực 、tri chư chúng sanh chủng chủng vô lượng tánh trí lực 、tri nhất thiết chí xứ/xử đạo trí lực 、tri tú mạng trí lực 、tri nhất thiết chúng sanh sanh tử trí lực 、tri lậu tận trí lực 。 「復次,童子!若具足口戒菩薩摩訶薩能得四無畏、十八不共法,是名口戒具足。 「phục thứ ,Đồng tử !nhược/nhã cụ túc khẩu giới Bồ-Tát Ma-ha-tát năng đắc tứ vô úy 、thập bát bất cộng pháp ,thị danh khẩu giới cụ túc 。 「復次,童子!若具足口戒菩薩摩訶薩得三解脫門、得四梵住,是名具足口戒。 「phục thứ ,Đồng tử !nhược/nhã cụ túc khẩu giới Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tam giải thoát môn 、đắc tứ phạm trụ ,thị danh cụ túc khẩu giới 。 「復次,童子!具足口戒菩薩摩訶薩,略而言之,得四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,是名菩薩具足口戒。 「phục thứ ,Đồng tử !cụ túc khẩu giới Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lược nhi ngôn chi ,đắc tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,thị danh Bồ Tát cụ túc khẩu giới 。 「復次,童子!若具足口戒菩薩摩訶薩得大悲梵住、得大捨梵住、得安隱覺、得寂滅覺,是名菩薩具足口戒。 「phục thứ ,Đồng tử !nhược/nhã cụ túc khẩu giới Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc đại bi phạm trụ/trú 、đắc đại xả phạm trụ/trú 、đắc an ổn giác 、đắc tịch diệt giác ,thị danh Bồ Tát cụ túc khẩu giới 。 「復次,童子!若菩薩摩訶薩具足口戒者,得遠離妄語、兩舌、惡口、綺語,於父母師長所不出麁言,一切過惡之言菩薩悉皆遠離。於彼言說,如實了知如響、如夢、如幻、如化、如陽焰、如光影,於此響聲乃至光影悉無所得、無分別、無取、無緣、無執著,是名菩薩具足口戒。 「phục thứ ,Đồng tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc khẩu giới giả ,đắc viễn ly vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ ,ư phụ mẫu sư trường/trưởng sở bất xuất thô ngôn ,nhất thiết quá ác chi ngôn Bồ Tát tất giai viễn ly 。ư bỉ ngôn thuyết ,như thật liễu tri như hưởng 、như mộng 、như huyễn 、như hóa 、như dương diệm 、như quang ảnh ,ư thử hưởng thanh nãi chí quang ảnh tất vô sở đắc 、vô phân biệt 、vô thủ 、vô duyên 、vô chấp trước/trứ ,thị danh Bồ Tát cụ túc khẩu giới 。 「童子!清淨口戒菩薩摩訶薩得一切佛語、得一切佛神足、得一切佛神通。」 「Đồng tử !thanh tịnh khẩu giới Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết Phật ngữ 、đắc nhất thiết Phật thần túc 、đắc nhất thiết Phật thần thông 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「若與口戒相應者, 「nhược/nhã dữ khẩu giới tướng ứng giả , 是諸菩薩必獲得, thị chư Bồ-tát tất hoạch đắc , 一切諸法無礙智, nhất thiết chư pháp vô ngại trí , 是名具足於口戒; thị danh cụ túc ư khẩu giới ; 若與口戒相應者, nhược/nhã dữ khẩu giới tướng ứng giả , 獲三十二大人相、 hoạch tam thập nhị Đại nhân tướng 、 得佛十力、不共法, đắc Phật thập lực 、bất cộng pháp , 是名具足於口戒; thị danh cụ túc ư khẩu giới ; 若與口戒相應者, nhược/nhã dữ khẩu giới tướng ứng giả , 能得一切諸佛法, năng đắc nhất thiết chư Phật Pháp , 謂我已說諸佛法, vị ngã dĩ thuyết chư Phật Pháp , 是名具足於口戒; thị danh cụ túc ư khẩu giới ; 若與口戒相應者, nhược/nhã dữ khẩu giới tướng ứng giả , 能獲梵住及辯才, năng hoạch phạm trụ/trú cập biện tài , 逮不思議希有法, đãi bất tư nghị hy hữu Pháp , 是名具足於口戒; thị danh cụ túc ư khẩu giới ; 若與口戒相應者, nhược/nhã dữ khẩu giới tướng ứng giả , 得四念處及正勤, đắc tứ niệm xứ cập chánh cần , 具四神足、根、力等, cụ tứ Thần túc 、căn 、lực đẳng , 是名具足於口戒; thị danh cụ túc ư khẩu giới ; 若與口戒相應者, nhược/nhã dữ khẩu giới tướng ứng giả , 得於大捨無所畏, đắc ư đại xả vô sở úy , 得大悲愍清淨住, đắc đại bi mẫn thanh tịnh trụ , 是名具足於口戒; thị danh cụ túc ư khẩu giới ; 若與口戒相應者, nhược/nhã dữ khẩu giới tướng ứng giả , 能得清淨安隱覺, năng đắc thanh tịnh an ổn giác , 及得寂靜覺觀等, cập đắc tịch tĩnh giác quán đẳng , 是名具足於口戒; thị danh cụ túc ư khẩu giới ; 若與口戒相應者, nhược/nhã dữ khẩu giới tướng ứng giả , 遠離妄語及兩舌, viễn ly vọng ngữ cập lưỡng thiệt , 復離惡口及綺語, phục ly ác khẩu cập khỉ ngữ , 是名具足於口戒; thị danh cụ túc ư khẩu giới ; 若與口戒相應者, nhược/nhã dữ khẩu giới tướng ứng giả , 終不誹謗於正法, chung bất phỉ báng ư chánh pháp , 亦不毀訾於如來, diệc bất hủy tí ư Như Lai , 是名具足於口戒; thị danh cụ túc ư khẩu giới ; 若與口戒相應者, nhược/nhã dữ khẩu giới tướng ứng giả , 於其父母、師長所, ư kỳ phụ mẫu 、sư trường/trưởng sở , 不作非法麁惡言, bất tác phi pháp thô ác ngôn , 是名具足於口戒; thị danh cụ túc ư khẩu giới ; 若與口戒相應者, nhược/nhã dữ khẩu giới tướng ứng giả , 終不起口一切過, chung bất khởi khẩu nhất thiết quá/qua , 彼能悉離無有餘, bỉ năng tất ly vô hữu dư , 是名具足於口戒; thị danh cụ túc ư khẩu giới ; 若與口戒相應者, nhược/nhã dữ khẩu giới tướng ứng giả , 能知語言猶如響, năng tri ngữ ngôn do như hưởng , 覺了音聲猶如夢, giác liễu âm thanh do như mộng , 是名具足於口戒; thị danh cụ túc ư khẩu giới ; 了知無我及壽命, liễu tri vô ngã cập thọ mạng , 緣起虛妄猶如夢, duyên khởi hư vọng do như mộng , 能知語言如是者, năng tri ngữ ngôn như thị giả , 是名具足於口戒; thị danh cụ túc ư khẩu giới ; 滅諦不實猶如夢, diệt đế bất thật do như mộng , 涅槃之體如夢性, Niết-Bàn chi thể như mộng tánh , 菩薩知言如是者, Bồ Tát tri ngôn như thị giả , 是名具足於口戒; thị danh cụ túc ư khẩu giới ; 諸餘語言不可得, chư dư ngữ ngôn bất khả đắc , 無有分別、無滯著、 vô hữu phân biệt 、vô trệ trước/trứ 、 無有攀緣、無取執, vô hữu phàn duyên 、vô thủ chấp , 是名具足於口戒。 thị danh cụ túc ư khẩu giới 。 「童子!云何名意戒?若具足意戒菩薩摩訶薩,得一切佛法、得一切神通、心得不動解脫,若具足意戒菩薩摩訶薩得金剛三昧定,是名意戒成就。 「Đồng tử !vân hà danh ý giới ?nhược/nhã cụ túc ý giới Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đắc nhất thiết Phật Pháp 、đắc nhất thiết thần thông 、tâm đắc bất động giải thoát ,nhược/nhã cụ túc ý giới Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Kim Cương tam muội định ,thị danh ý giới thành tựu 。 「復次,童子!若具足意戒菩薩摩訶薩得熾然光明,是名具足意戒;若具足意戒菩薩摩訶薩得六十種美妙音聲相應,是名具足意戒。 「phục thứ ,Đồng tử !nhược/nhã cụ túc ý giới Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc sí nhiên quang minh ,thị danh cụ túc ý giới ;nhược/nhã cụ túc ý giới Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc lục thập chủng mỹ diệu âm thanh tướng ứng ,thị danh cụ túc ý giới 。 「復次,童子!若具足意戒菩薩摩訶薩得三十二大人相、十力、四無畏、四無礙智、十八不共法,是名具足意戒。 「phục thứ ,Đồng tử !nhược/nhã cụ túc ý giới Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tam thập nhị Đại nhân tướng 、thập lực 、tứ vô úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,thị danh cụ túc ý giới 。 「復次,童子!具足意戒菩薩摩訶薩得三解脫門——謂空、無相、無願——是名具足意戒。 「phục thứ ,Đồng tử !cụ túc ý giới Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tam giải thoát môn ——vị không 、vô tướng 、vô nguyện ——thị danh cụ túc ý giới 。 「復次,童子!具足意戒菩薩摩訶薩得四梵住——謂大慈、大悲、大喜、大捨——是名具足意戒。 「phục thứ ,Đồng tử !cụ túc ý giới Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tứ phạm trụ ——vị đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ——thị danh cụ túc ý giới 。 「復次,童子!具足意戒菩薩摩訶薩得四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,是名具足意戒。 「phục thứ ,Đồng tử !cụ túc ý giới Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,thị danh cụ túc ý giới 。 「復次,童子!若具足意戒菩薩摩訶薩得住大悲、得住大捨、得安隱覺、得寂滅覺、得利益、得威儀、得勝行,是名具足意戒。 「phục thứ ,Đồng tử !nhược/nhã cụ túc ý giới Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc trụ đại bi 、đắc trụ đại xả 、đắc an ổn giác 、đắc tịch diệt giác 、đắc lợi ích 、đắc uy nghi 、đắc thắng hành ,thị danh cụ túc ý giới 。 「復次,童子!若菩薩摩訶薩棄捨邪見,不與邪見俱;斷除瞋恚,不與瞋恚俱;斷除慳貪,不與慳貪俱;棄捨懈怠,不與懈怠俱;於父母師長所不起諂曲心、貪瞋癡心,亦不與俱;不捨菩提心、不捨信樂心,諸餘過惡覺觀心悉皆捨離,亦不與俱,是名具足意戒。 「phục thứ ,Đồng tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khí xả tà kiến ,bất dữ tà kiến câu ;đoạn trừ sân khuể ,bất dữ sân khuể câu ;đoạn trừ xan tham ,bất dữ xan tham câu ;khí xả giải đãi ,bất dữ giải đãi câu ;ư phụ mẫu sư trường/trưởng sở bất khởi siểm khúc tâm 、tham sân si tâm ,diệc bất dữ câu ;bất xả Bồ-đề tâm 、bất xả tín lạc/nhạc tâm ,chư dư quá ác giác quán tâm tất giai xả ly ,diệc bất dữ câu ,thị danh cụ túc ý giới 。 「善知諸法如幻、如夢、如化、如焰、如響、如光影,無去、無來,亦復知苦如夢、知無我如夢、知無常如夢、知無眾生如夢、知空如夢,意無所得、無分別、無滯著、無攀緣、無取執。童子!是名菩薩具足意戒。 「thiện tri chư Pháp như huyễn 、như mộng 、như hóa 、như diễm 、như hưởng 、như quang ảnh ,vô khứ 、vô lai ,diệc phục tri khổ như mộng 、tri vô ngã như mộng 、tri vô thường như mộng 、tri vô chúng sanh như mộng 、tri không như mộng ,ý vô sở đắc 、vô phân biệt 、vô trệ trước/trứ 、vô phàn duyên 、vô thủ chấp 。Đồng tử !thị danh Bồ Tát cụ túc ý giới 。 「若菩薩具足清淨意戒法者便遠離一切諸難,得不可思議一切諸佛法、得一切諸佛神通、得心解脫不動。童子!是名具足意戒。」 「nhược/nhã Bồ Tát cụ túc thanh tịnh ý giới pháp giả tiện viễn ly nhất thiết chư nạn ,đắc bất khả tư nghị nhất thiết chư Phật Pháp 、đắc nhất thiết chư Phật thần thông 、đắc tâm giải thoát bất động 。Đồng tử !thị danh cụ túc ý giới 。」 爾時,世尊而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết tụng viết : 「一心諦聽勿亂想, 「nhất tâm đế thính vật loạn tưởng , 所說意戒淨無垢, sở thuyết ý giới tịnh vô cấu , 得聞法已起諸行, đắc văn Pháp dĩ khởi chư hạnh , 便能速悟於菩提。 tiện năng tốc ngộ ư Bồ-đề 。 智者若持於意戒, trí giả nhược/nhã trì ư ý giới , 第一寂靜廣不動, đệ nhất tịch tĩnh quảng bất động , 佛法難思未曾有, Phật Pháp nạn/nan tư vị tằng hữu , 是則名為意戒淨; thị tắc danh vi ý giới tịnh ; 智者若持於意戒, trí giả nhược/nhã trì ư ý giới , 心得解脫常不動, tâm đắc giải thoát thường bất động , 得如金剛最勝定, đắc như Kim cương tối thắng định , 是則名為意戒淨; thị tắc danh vi ý giới tịnh ; 智者若能發起此, trí giả nhược/nhã năng phát khởi thử , 稱欲敷演廣利益, xưng dục phu diễn quảng lợi ích , 獲得六十微妙聲, hoạch đắc lục thập vi diệu thanh , 是則名為意戒淨; thị tắc danh vi ý giới tịnh ; 智者意戒最為上, trí giả ý giới tối vi thượng , 得三十二大人相, đắc tam thập nhị Đại nhân tướng , 得佛十力、諸功德, đắc Phật thập lực 、chư công đức , 是則名說勝意戒; thị tắc danh thuyết Thắng ý giới ; 智者若持於意戒, trí giả nhược/nhã trì ư ý giới , 獲得辯才及無畏、 hoạch đắc biện tài cập vô úy 、 得勝希有難思法, đắc thắng hy hữu nạn/nan tư Pháp , 是則名為勝意戒; thị tắc danh vi Thắng ý giới ; 智者若持於意戒, trí giả nhược/nhã trì ư ý giới , 得四念處及神足, đắc tứ niệm xứ cập thần túc , 復獲正勤及根、力, phục hoạch chánh cần cập căn 、lực , 是名已說勝意戒; thị danh dĩ thuyết Thắng ý giới ; 智者若持於意戒, trí giả nhược/nhã trì ư ý giới , 能得清淨七覺支, năng đắc thanh tịnh thất giác chi , 亦能獲得八聖道, diệc năng hoạch đắc bát Thánh đạo , 是則已說勝意戒; thị tắc dĩ thuyết Thắng ý giới ; 智者若持於意戒, trí giả nhược/nhã trì ư ý giới , 獲得最勝大捨住, hoạch đắc tối thắng đại xả trụ/trú , 及大悲住淨無垢, cập đại bi trụ/trú tịnh vô cấu , 是名已說勝意戒; thị danh dĩ thuyết Thắng ý giới ; 智者若持於意戒, trí giả nhược/nhã trì ư ý giới , 得安隱覺淨無垢, đắc an ổn giác tịnh vô cấu , 得遠離覺諸功德, đắc viễn ly giác chư công đức , 是則名說勝意戒; thị tắc danh thuyết Thắng ý giới ; 智者若持於意戒, trí giả nhược/nhã trì ư ý giới , 不與一切邪見居, bất dữ nhất thiết tà kiến cư , 恒常不起無明恚, hằng thường bất khởi vô minh nhuế/khuể , 是則名為意戒淨。 thị tắc danh vi ý giới tịnh 。 若能具足意戒者, nhược/nhã năng cụ túc ý giới giả , 乃至少時不諂曲, nãi chí thiểu thời bất siểm khúc , 父母、師所無諂偽, phụ mẫu 、sư sở vô siểm ngụy , 是則已說意戒淨; thị tắc dĩ thuyết ý giới tịnh ; 智者若具於意戒, trí giả nhược/nhã cụ ư ý giới , 貪、瞋等事悉永離, tham 、sân đẳng sự tất vĩnh ly , 愚癡之法亦皆斷, ngu si chi Pháp diệc giai đoạn , 是則已說勝意戒; thị tắc dĩ thuyết Thắng ý giới ; 智者若具於意戒, trí giả nhược/nhã cụ ư ý giới , 恒常不捨菩提心, hằng thường bất xả Bồ-đề tâm , 信心決定終不壞, tín tâm quyết định chung bất hoại , 是則已說勝意戒; thị tắc dĩ thuyết Thắng ý giới ; 智者若具於意戒, trí giả nhược/nhã cụ ư ý giới , 所有一切諸過惡, sở hữu nhất thiết chư quá ác , 皆悉遠離不與居, giai tất viễn ly bất dữ cư , 是則已說勝意戒; thị tắc dĩ thuyết Thắng ý giới ; 心能入於如幻法, tâm năng nhập ư như huyễn Pháp , 猶如睡夢、陽焰等, do như thụy mộng 、dương diệm đẳng , 亦如光影、呼聲響, diệc như quang ảnh 、hô thanh hưởng , 是則已說勝意戒; thị tắc dĩ thuyết Thắng ý giới ; 知苦惱事猶如夢, tri khổ não sự do như mộng , 及與無常、空無我, cập dữ vô thường 、không vô ngã , 心意能知如是者, tâm ý năng tri như thị giả , 是則已說勝意戒; thị tắc dĩ thuyết Thắng ý giới ; 知無眾生、無壽命, tri vô chúng sanh 、vô thọ mạng , 悟諸因緣如輪轉, ngộ chư nhân duyên như luân chuyển , 無所從來、無去處, vô sở tòng lai 、vô khứ xứ/xử , 是則已說勝意戒; thị tắc dĩ thuyết Thắng ý giới ; 推求彼意無可得, thôi cầu bỉ ý vô khả đắc , 亦無分別、無滯著、 diệc vô phân biệt 、vô trệ trước/trứ 、 無有攀緣、無取執, vô hữu phàn duyên 、vô thủ chấp , 是則已說勝意戒; thị tắc dĩ thuyết Thắng ý giới ; 第一義諦猶如夢, đệ nhất nghĩa đế do như mộng , 觀知涅槃亦復然, quán tri Niết-Bàn diệc phục nhiên , 智者若了意如是, trí giả nhược/nhã liễu ý như thị , 是則已說勝意戒。 thị tắc dĩ thuyết Thắng ý giới 。 「童子!彼云何名業清淨?見於三有猶如夢想,於彼厭離不起貪愛,是名業清淨。 「Đồng tử !bỉ vân hà danh nghiệp thanh tịnh ?kiến ư tam hữu do như mộng tưởng ,ư bỉ yếm ly bất khởi tham ái ,thị danh nghiệp thanh tịnh 。 「云何名過於攀緣?謂知陰界入如幻而遠離故。 「vân hà danh quá/qua ư phàn duyên ?vị tri uẩn giới nhập như huyễn nhi viễn ly cố 。 「云何名了知諸陰?謂悟知諸陰猶如陽焰故。 「vân hà danh liễu tri chư uẩn ?vị ngộ tri chư uẩn do như dương diệm cố 。 「云何得諸界平等?謂知界等如化而棄捨故。 「vân hà đắc chư giới bình đẳng ?vị tri giới đẳng như hóa nhi khí xả cố 。 「云何遣除諸入?謂入如光影而棄捐故。 「vân hà khiển trừ chư nhập ?vị nhập như quang ảnh nhi khí quyên cố 。 「云何名斷除渴愛?謂於一切法無諸攀緣故。 「vân hà danh đoạn trừ khát ái ?vị ư nhất thiết Pháp vô chư phàn duyên cố 。 「云何名證於無生忍?於一切法無所得故。 「vân hà danh chứng ư vô sanh nhẫn ?ư nhất thiết Pháp vô sở đắc cố 。 「云何名知於諸業?謂發起精進斷除諸苦故。 「vân hà danh tri ư chư nghiệp ?vị phát khởi tinh tấn đoạn trừ chư khổ cố 。 「云何名顯示諸因?謂陰如響,無有生故。 「vân hà danh hiển thị chư nhân ?vị uẩn như hưởng ,vô hữu sanh cố 。 「云何名不壞於果?謂業果如夢而無所壞故。 「vân hà danh bất hoại ư quả ?vị nghiệp quả như mộng nhi vô sở hoại cố 。 「云何名現見諸法?謂諸法中得無生忍故。 「vân hà danh hiện kiến chư Pháp ?vị chư Pháp trung đắc vô sanh nhẫn cố 。 「云何名修集於道?於一切法無所修故。 「vân hà danh tu tập ư đạo ?ư nhất thiết Pháp vô sở tu cố 。 「云何名值遇諸佛?謂具一切諸佛戒行故。 「vân hà danh trực ngộ chư Phật ?vị cụ nhất thiết chư Phật giới hạnh/hành/hàng cố 。 「云何名智慧明利?謂於一切法獲無生忍故。 「vân hà danh trí tuệ minh lợi ?vị ư nhất thiết Pháp hoạch vô sanh nhẫn cố 。 「云何名入諸眾生樂欲?謂知諸眾生前後根差別故。 「vân hà danh nhập chư chúng sanh lạc/nhạc dục ?vị tri chư chúng sanh tiền hậu căn sái biệt cố 。 「云何名得於法智?謂於一切法無所得故。 「vân hà danh đắc ư Pháp trí ?vị ư nhất thiết Pháp vô sở đắc cố 。 「云何名無礙辯智?謂能達如實法式故。 「vân hà danh vô ngại biện trí ?vị năng đạt như thật Pháp thức cố 。 「云何名善知文字差別智?謂知三種語言差別故。 「vân hà danh thiện tri văn tự sái biệt trí ?vị tri tam chủng ngữ ngôn sái biệt cố 。 「云何名過於諸事?謂悟解無事故。 「vân hà danh quá/qua ư chư sự ?vị ngộ giải vô sự cố 。 「云何名知於音聲?謂入音聲如響智故。 「vân hà danh tri ư âm thanh ?vị nhập âm thanh như hưởng trí cố 。 「云何名得歡喜?謂於一切法無所得,遠離苦惱、棄捨重擔而出離故。 「vân hà danh đắc hoan hỉ ?vị ư nhất thiết Pháp vô sở đắc ,viễn ly khổ não 、khí xả trọng đam/đảm nhi xuất ly cố 。 「云何名得於愛喜?謂於乞求者令得歡喜,知施時見利益故。 「vân hà danh đắc ư ái hỉ ?vị ư khất cầu giả lệnh đắc hoan hỉ ,tri thí thời kiến lợi ích cố 。 「云何名心調正直?謂能了知四真諦故。 「vân hà danh tâm điều chánh trực ?vị năng liễu tri tứ chân đế cố 。 「云何名正直威儀?謂調均身故。 「vân hà danh chánh trực uy nghi ?vị điều quân thân cố 。 「云何名遠離怒色?謂斷諸瞋過故。 「vân hà danh viễn ly nộ sắc ?vị đoạn chư sân quá/qua cố 。 「云何名面常怡悅?謂善戒共住安隱故。 「vân hà danh diện thường di duyệt ?vị thiện giới cộng trụ an ổn cố 。 「云何名美妙言?謂與他人說利益事故。 「vân hà danh mỹ diệu ngôn ?vị dữ tha nhân thuyết lợi ích sự cố 。 「云何名先言慰喻?謂先言:『善來。』速起迎接故。 「vân hà danh tiên ngôn úy dụ ?vị tiên ngôn :『thiện lai 。』tốc khởi nghênh tiếp cố 。 「云何名不懈怠?謂不捨策勤故。 「vân hà danh bất giải đãi ?vị bất xả sách cần cố 。 「云何名恭敬尊長?謂敬懼尊長如善知識想故。 「vân hà danh cung kính tôn trường/trưởng ?vị kính cụ tôn trường/trưởng như thiện tri thức tưởng cố 。 「云何名供養尊長?謂隨所侍養從教故。 「vân hà danh cúng dường tôn trường/trưởng ?vị tùy sở thị dưỡng tùng giáo cố 。 「云何名生便知足?謂於一切資生而不樂著故。 「vân hà danh sanh tiện tri túc ?vị ư nhất thiết tư sanh nhi bất lạc/nhạc trước/trứ cố 。 「云何名求白法無厭?謂集諸善法故。 「vân hà danh cầu bạch pháp vô yếm ?vị tập chư thiện Pháp cố 。 「云何名命清淨?謂隨宜所得便生知足,若不知足便生諂曲、誇談、誑誘、激發他人、以利求利,是事悉捨故。 「vân hà danh mạng thanh tịnh ?vị tùy nghi sở đắc tiện sanh tri túc ,nhược/nhã bất tri túc tiện sanh siểm khúc 、khoa đàm 、cuống dụ 、kích phát tha nhân 、dĩ lợi cầu lợi ,thị sự tất xả cố 。 「云何名不捨住阿蘭若處?所謂不棄策勤,樂於邊閑及以叢林、巖穴、澗谷,愛樂於法,不與在家、出家交遊,不著利養,斷除渴愛,受禪定喜故。 「vân hà danh bất xả trụ/trú A-lan-nhã xứ/xử ?sở vị bất khí sách cần ,lạc/nhạc ư biên nhàn cập dĩ tùng lâm 、nham huyệt 、giản cốc ,ái lạc ư Pháp ,bất dữ tại gia 、xuất gia giao du ,bất trước lợi dưỡng ,đoạn trừ khát ái ,thọ/thụ Thiền định hỉ cố 。 「云何名地地住處智?謂聲聞果處智、辟支佛果處智,菩薩地住處智故。 「vân hà danh địa địa trụ xứ trí ?vị Thanh văn quả xứ/xử trí 、Bích Chi Phật quả xứ/xử trí , Bồ Tát địa trụ xứ trí cố 。 「云何名憶念不忘?謂念無常、苦、空、無我故。 「vân hà danh ức niệm bất vong ?vị niệm vô thường 、khổ 、không 、vô ngã cố 。 「云何名得陰巧便智?謂知陰、界、入差別而無所得故。 「vân hà danh đắc uẩn xảo tiện trí ?vị tri uẩn 、giới 、nhập sái biệt nhi vô sở đắc cố 。 「云何名證於神通?謂獲四神足能為變現故。 「vân hà danh chứng ư thần thông ?vị hoạch tứ Thần túc năng vi iến hiện cố 。 「云何名滅諸煩惱?謂斷除貪、瞋、癡故。 「vân hà danh diệt chư phiền não ?vị đoạn trừ tham 、sân 、si cố 。 「云何名斷除習氣?謂厭昔愚行,不樂聲聞、辟支佛地故。 「vân hà danh đoạn trừ tập khí ?vị yếm tích ngu hạnh/hành/hàng ,bất lạc/nhạc Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố 。 「云何名為轉勝行?謂能起如來力、無畏、四無礙辯故。 「vân hà danh vi chuyển thắng hành ?vị năng khởi Như Lai lực 、vô úy 、tứ vô ngại biện cố 。 「云何名修習因?謂斷除憎愛故。 「vân hà danh tu tập nhân ?vị đoạn trừ tăng ái cố 。 「云何名知犯方便?謂知波羅提木叉、知毘尼、知戒故。 「vân hà danh tri phạm phương tiện ?vị tri Ba la đề mộc xoa 、tri Tỳ ni 、tri giới cố 。 「云何名斷諸悔惱?於諸罪過至誠懺悔,更不重造,修諸善法故。 「vân hà danh đoạn chư hối não ?ư chư tội quá/qua chí thành sám hối ,cánh bất trọng tạo ,tu chư thiện Pháp cố 。 「云何名斷除愛戀?拔於三界渴愛枝條,發生未起之善、已生之善令不壞失故。 「vân hà danh đoạn trừ ái luyến ?bạt ư tam giới khát ái chi điều ,phát sanh vị khởi chi thiện 、dĩ sanh chi thiện lệnh bất hoại thất cố 。 「云何名越過諸有?謂於諸三界而無所得又不顧念,是名過於諸有。 「vân hà danh việt quá/qua chư hữu ?vị ư chư tam giới nhi vô sở đắc hựu bất cố niệm ,thị danh quá/qua ư chư hữu 。 「云何名明達宿命?謂憶知過去世事故。 「vân hà danh minh đạt tú mạng ?vị ức tri quá khứ thế sự cố 。 「云何名於業果無疑?謂離諸斷常故。 「vân hà danh ư nghiệp quả vô nghi ?vị ly chư đoạn thường cố 。 「云何名思惟於法?謂思念如實之法故。 「vân hà danh tư tánh ư Pháp ?vị tư niệm như thật chi Pháp cố 。 「云何名習於多聞?謂修習、受持聲聞藏、辟支佛藏、菩薩藏故。 「vân hà danh tập ư đa văn ?vị tu tập 、thọ trì Thanh văn tạng 、Bích Chi Phật tạng 、Bồ-tát tạng cố 。 「云何名得捷利智?謂觀無生智猶如夢故。 「vân hà danh đắc tiệp lợi trí ?vị quán vô sanh trí do như mộng cố 。 「云何名樂欲於智?所謂常習智慧故。 「vân hà danh lạc/nhạc dục ư trí ?sở vị thường tập trí tuệ cố 。 「云何名通達智慧?所謂起於阿耨多羅三藐三菩提故。 「vân hà danh thông đạt trí tuệ ?sở vị khởi ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 「云何名得調伏地?謂菩薩所修學處故。 「vân hà danh đắc điều phục địa ?vị Bồ Tát sở tu học xứ/xử cố 。 「云何名譬如於山?所謂不捨菩提心故。 「vân hà danh thí như ư sơn ?sở vị bất xả Bồ-đề tâm cố 。 「云何不動?所謂無分別,不為煩惱所奪故。 「vân hà bất động ?sở vị vô phân biệt ,bất vi phiền não sở đoạt cố 。 「云何名不躁動?所謂於一切相無緣念故。 「vân hà danh bất táo động ?sở vị ư nhất thiết tướng vô duyên niệm cố 。 「云何名不退相?謂於六波羅蜜無所缺減,恒常得見他剎諸佛故。 「vân hà danh bất thoái tướng ?vị ư lục Ba la mật vô sở khuyết giảm ,hằng thường đắc kiến tha sát chư Phật cố 。 「云何名出生善法?謂親近阿耨多羅三藐三菩提故。 「vân hà danh xuất sanh thiện Pháp ?vị thân cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 「云何名厭離惡業?所謂堅持禁戒,更不起惡故。 「vân hà danh yếm ly ác nghiệp ?sở vị kiên trì cấm giới ,cánh bất khởi ác cố 。 「云何名不行煩惱?所謂不起無明、有愛及瞋故。 「vân hà danh bất hạnh/hành phiền não ?sở vị bất khởi vô minh 、hữu ái cập sân cố 。 「云何名不捨於戒?所謂信因果、恭敬如來故。 「vân hà danh bất xả ư giới ?sở vị tín nhân quả 、cung kính Như Lai cố 。 「云何名分別諸禪?所謂知心及數,善巧方便而得一心故。 「vân hà danh phân biệt chư Thiền ?sở vị tri tâm cập số ,thiện xảo phương tiện nhi đắc nhất tâm cố 。 「云何名知一切眾生樂欲?所謂知根差別故。 「vân hà danh tri nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc dục ?sở vị tri căn sái biệt cố 。 「云何名善分別生處智?所謂知五趣差別故。 「vân hà danh thiện phân biệt sanh xứ trí ?sở vị tri ngũ thú sái biệt cố 。 「云何名無邊智?所謂自然知於世間、出世間法故。 「vân hà danh vô biên trí ?sở vị tự nhiên tri ư thế gian 、xuất thế gian pháp cố 。 「云何名言語次第智?所謂能知如來權密言說故。 「vân hà danh ngôn ngữ thứ đệ trí ?sở vị năng tri Như Lai quyền mật ngôn thuyết cố 。 「云何名棄捨俗緣?所謂身心遠離而出家故。 「vân hà danh khí xả tục duyên ?sở vị thân tâm viễn ly nhi xuất gia cố 。 「云何名不樂三界?所謂於三界如實見過故。 「vân hà danh bất lạc/nhạc tam giới ?sở vị ư tam giới như thật kiến quá/qua cố 。 「云何名不下劣心?所謂不捨於心,若入正受亦復不捨故。 「vân hà danh bất hạ liệt tâm ?sở vị bất xả ư tâm ,nhược/nhã nhập chánh thọ diệc phục bất xả cố 。 「云何名於諸法無執著?所謂於一切法棄捨愛故。 「vân hà danh ư chư Pháp vô chấp trước/trứ ?sở vị ư nhất thiết Pháp khí xả ái cố 。 「云何名攝受正法?所謂護佛如是修多羅故,是名攝受正法。 「vân hà danh nhiếp thọ chánh pháp ?sở vị hộ Phật như thị tu-đa-la cố ,thị danh nhiếp thọ chánh pháp 。 「云何名守護正法?所謂一切謗法眾生以法降伏,是名護法。 「vân hà danh thủ hộ chánh pháp ?sở vị nhất thiết báng pháp chúng sanh dĩ pháp hàng phục ,thị danh Hộ Pháp 。 「云何名信於業報?所謂於諸惡業羞恥厭離,修習善法故。 「vân hà danh tín ư nghiệp báo ?sở vị ư chư ác nghiệp tu sỉ yếm ly ,tu tập thiện Pháp cố 。 「云何名知律方便?所謂知自性犯不犯、知性罪犯不犯故。 「vân hà danh tri luật phương tiện ?sở vị tri tự tánh phạm bất phạm 、tri tánh tội phạm bất phạm cố 。 「云何名滅諸違諍?所謂棄捨眾閙故。 「vân hà danh diệt chư vi tránh ?sở vị khí xả chúng náo cố 。 「云何名不相違返?所謂不憙一切世間語言故。 「vân hà danh bất tướng vi phản ?sở vị bất hỉ nhất thiết thế gian ngữ ngôn cố 。 「云何名忍地?所謂忍於身心逼惱故。 「vân hà danh nhẫn địa ?sở vị nhẫn ư thân tâm bức não cố 。 「云何名攝受於忍?所謂於他所說麁惡語言悉能棄捨,忍辱無減故。 「vân hà danh nhiếp thọ ư nhẫn ?sở vị ư tha sở thuyết thô ác ngữ ngôn tất năng khí xả ,nhẫn nhục vô giảm cố 。 「云何名選擇於法?所謂知陰界入差別,知有漏助道、清淨助道,於彼法而無所得故。 「vân hà danh tuyển trạch ư Pháp ?sở vị tri uẩn giới nhập sái biệt ,tri hữu lậu trợ đạo 、thanh tịnh trợ đạo ,ư bỉ Pháp nhi vô sở đắc cố 。 「云何名決定巧便?所謂於一切法無所言說故。 「vân hà danh quyết định xảo tiện ?sở vị ư nhất thiết Pháp vô sở ngôn thuyết cố 。 「云何名善知句義差別智?所謂通達一切諸法故。 「vân hà danh thiện tri cú nghĩa sái biệt trí ?sở vị thông đạt nhất thiết chư pháp cố 。 「云何名法句出生善巧智?所謂說於如實法故。 「vân hà danh Pháp cú xuất sanh thiện xảo trí ?sở vị thuyết ư như thật Pháp cố 。 「云何名知義非義差別智?所謂知法性無增、無減故。 「vân hà danh tri nghĩa phi nghĩa sái biệt trí ?sở vị tri pháp tánh vô tăng 、vô giảm cố 。 「云何名前際智?所謂因智故。 「vân hà danh tiền tế trí ?sở vị nhân trí cố 。 「云何名後際智?所謂緣智故。 「vân hà danh hậu tế trí ?sở vị duyên trí cố 。 「云何名三世平等智?所謂於一切事法了知無有差別,安住無事法故。 「vân hà danh tam thế bình đẳng trí ?sở vị ư nhất thiết sự pháp liễu tri vô hữu sái biệt ,an trụ vô sự Pháp cố 。 「云何名知三世差別智?所謂於三世法無所得,亦無思念故。 「vân hà danh tri tam thế sái biệt trí ?sở vị ư tam thế Pháp vô sở đắc ,diệc vô tư niệm cố 。 「云何名心住?所謂不得於心故。 「vân hà danh tâm trụ/trú ?sở vị bất đắc ư tâm cố 。 「云何名身住?所謂身念處,是名身住。 「vân hà danh thân trụ ?sở vị thân niệm xứ ,thị danh thân trụ 。 「云何名護威儀?所謂威儀無有錯亂故。 「vân hà danh hộ uy nghi ?sở vị uy nghi vô hữu thác loạn cố 。 「云何名不壞威儀?所謂覆藏善事故。 「vân hà danh bất hoại uy nghi ?sở vị phước tạng thiện sự cố 。 「云何名不分別威儀?所謂離樂欲惡心故。 「vân hà danh bất phân biệt uy nghi ?sở vị ly lạc/nhạc dục ác tâm cố 。 「云何名諸根端嚴?所謂思量法趣,所說相應、能知時節,於如實法如實演說故。 「vân hà danh chư căn đoan nghiêm ?sở vị tư lượng Pháp thú ,sở thuyết tướng ứng 、năng tri thời tiết ,ư như thật Pháp như thật diễn thuyết cố 。 「云何名世諦智?善知去來法故,是名世智。 「vân hà danh thế đế trí ?thiện tri khứ lai Pháp cố ,thị danh thế trí 。 「云何名解脫捨?所謂隨所有財不隱藏、不慳嫉故。 「vân hà danh giải thoát xả ?sở vị tùy sở hữu tài bất ẩn tạng 、bất xan tật cố 。 「云何名常舒施手?所謂善共同戒故。 「vân hà danh thường thư thí thủ ?sở vị thiện cọng đồng giới cố 。 「云何名無有悋心?所謂信心盡施故。 「vân hà danh vô hữu lẫn tâm ?sở vị tín tâm tận thí cố 。 「云何名慚?所謂恥諸暴惡故。 「vân hà danh tàm ?sở vị sỉ chư bạo ác cố 。 「云何名愧?所謂羞諸愚害故。 「vân hà danh quý ?sở vị tu chư ngu hại cố 。 「云何名憎棄惡心?所謂知愚癡法,棄之不與共俱故。 「vân hà danh tăng khí ác tâm ?sở vị tri ngu si Pháp ,khí chi bất dữ cọng câu cố 。 「云何名不捨頭陀?所謂要期堅固而無退轉故。 「vân hà danh bất xả Đầu-đà ?sở vị yếu kỳ kiên cố nhi vô thoái chuyển cố 。 「云何名受於信義?所謂如言所作故。 「vân hà danh thọ/thụ ư tín nghĩa ?sở vị như ngôn sở tác cố 。 「云何名起於喜行?所謂思念善法利益故。 「vân hà danh khởi ư hỉ hạnh/hành/hàng ?sở vị tư niệm thiện pháp lợi ích cố 。 「云何名近尊長住?所謂棄捨憍慢,離懈怠事故。 「vân hà danh cận tôn trường/trưởng trụ/trú ?sở vị khí xả kiêu mạn ,ly giải đãi sự cố 。 「云何名降伏憍慢?所謂我不可得,無攀緣故。 「vân hà danh hàng phục kiêu mạn ?sở vị ngã bất khả đắc ,vô phàn duyên cố 。 「云何名攝伏於心?所謂思念一切白法不失利益智故。 「vân hà danh nhiếp phục ư tâm ?sở vị tư niệm nhất thiết bạch pháp bất thất lợi ích trí cố 。 「云何名策舉心智?所謂知精進果不失智故。 「vân hà danh sách cử tâm trí ?sở vị tri tinh tấn quả bất thất trí cố 。 「云何名知義辯智?所謂通達如實智故。 「vân hà danh tri nghĩa biện trí ?sở vị thông đạt như thật trí cố 。 「云何名了知於智?所謂知世間法、出世法故。 「vân hà danh liễu tri ư trí ?sở vị tri thế gian Pháp 、xuất thế Pháp cố 。 「云何名遠離非智智?所謂於如實法遠離取執故。 「vân hà danh viễn ly phi trí trí ?sở vị ư như thật Pháp viễn ly thủ chấp cố 。 「云何名入心智?所謂不生滅智故。 「vân hà danh nhập tâm trí ?sở vị bất sanh diệt trí cố 。 「云何名部分別巧便智?所謂明利差別智故。 「vân hà danh bộ phân biệt xảo tiện trí ?sở vị minh lợi sái biệt trí cố 。 「云何名知諸言音智?所謂示如實法智故。 「vân hà danh tri chư ngôn âm trí ?sở vị thị như thật Pháp trí cố 。 「云何名知處所智?所謂入於如實智故。 「vân hà danh tri xứ sở trí ?sở vị nhập ư như thật trí cố 。 「云何名義決定方便智?所謂奉覲一切諸佛、菩薩、聲聞故。 「vân hà danh nghĩa quyết định phương tiện trí ?sở vị phụng cận nhất thiết chư Phật 、Bồ Tát 、Thanh văn cố 。 「云何名棄捨非義?所謂善入過彼諸有故。 「vân hà danh khí xả phi nghĩa ?sở vị thiện nhập quá/qua bỉ chư hữu cố 。 「云何名親近善人與共同事?所謂親覲諸佛、菩薩、聲聞故。 「vân hà danh thân cận thiện nhân dữ cọng đồng sự ?sở vị thân cận chư Phật 、Bồ Tát 、Thanh văn cố 。 「云何名遠離惡人?所謂遠離取我、懈怠故。 「vân hà danh viễn ly ác nhân ?sở vị viễn ly thủ ngã 、giải đãi cố 。 「云何名修禪發通?所謂離於欲刺、不捨禪喜故。 「vân hà danh tu Thiền phát thông ?sở vị ly ư dục thứ 、bất xả Thiền hỉ cố 。 「云何名不著禪味?所謂欲出三界故。 「vân hà danh bất trước Thiền vị ?sở vị dục xuất tam giới cố 。 「云何名神通自在?謂住五通,佛法難知而能為他顯示故。 「vân hà danh thần thông tự tại ?vị trụ/trú ngũ thông ,Phật Pháp nạn/nan tri nhi năng vi tha hiển thị cố 。 「云何名解假名?所謂了知名不究竟故。 「vân hà danh giải giả danh ?sở vị liễu tri danh bất cứu cánh cố 。 「云何名了言說施設?所謂知世俗名數、文字故。 「vân hà danh liễu ngôn thuyết thí thiết ?sở vị tri thế tục danh số 、văn tự cố 。 「云何名出過假名?謂了知無言說智故。 「vân hà danh xuất quá/qua giả danh ?vị liễu tri vô ngôn thuyết trí cố 。 「云何名離世間?所謂先觀世間過惡故。 「vân hà danh ly thế gian ?sở vị tiên quán thế gian quá ác cố 。 「云何不欣名利?所謂自性少欲故。 「vân hà bất hân danh lợi ?sở vị tự tánh thiểu dục cố 。 「云何不著利養?所謂無諸貪求、離惡欲故。 「vân hà bất trước lợi dưỡng ?sở vị vô chư tham cầu 、ly ác dục cố 。 「云何聞人譏罵不生瞋嫌?所謂體知諸陰界故。 「vân hà văn nhân ky mạ bất sanh sân hiềm ?sở vị thể tri chư uẩn giới cố 。 「云何聞歎實德不生欣悅?所謂隱覆善法功德,知利養過故。 「vân hà văn thán thật đức bất sanh hân duyệt ?sở vị ẩn phước thiện Pháp công đức ,tri lợi dưỡng quá/qua cố 。 「云何不悕恭敬?體知因果故。 「vân hà bất hi cung kính ?thể tri nhân quả cố 。 「云何不得恭敬心不嫌恨?所謂不捨禪定心故。 「vân hà bất đắc cung kính tâm bất hiềm hận ?sở vị bất xả Thiền định tâm cố 。 「云何毀辱不恚?所謂觀察世法悟因果故。 「vân hà hủy nhục bất nhuế/khuể ?sở vị quan sát thế Pháp ngộ nhân quả cố 。 「云何聞讚譽不高?為求善法出家故。 「vân hà văn tán dự bất cao ?vi cầu thiện Pháp xuất gia cố 。 「云何名無諸利養心不憂慼?所謂觀察昔所作業故。 「vân hà danh vô chư lợi dưỡng tâm bất ưu Thích ?sở vị quan sát tích sở tác nghiệp cố 。 「云何不與俗人交通?所謂不悕資生故。 「vân hà bất dữ tục nhân giao thông ?sở vị bất hi tư sanh cố 。 「云何名不樂非法出家人同止?所謂親近如法人、不近非法人故。 「vân hà danh bất lạc/nhạc phi pháp xuất gia nhân đồng chỉ ?sở vị thân cận như pháp nhân 、bất cận phi pháp nhân cố 。 「云何遠離非境界處?所謂棄捨五蓋故。 「vân hà viễn ly phi cảnh giới xứ ?sở vị khí xả ngũ cái cố 。 「云何名住所行境界?謂修四念處故。 「vân hà danh trụ/trú sở hạnh cảnh giới ?vị tu tứ niệm xứ cố 。 「云何成就法式?所謂將護彼故。 「vân hà thành tựu pháp thức ?sở vị tướng hộ bỉ cố 。 「云何遠離非法?為自護善法故。 「vân hà viễn ly phi pháp ?vi tự hộ thiện Pháp cố 。 「云何不污他家?所謂離於親知過故。 「vân hà bất ô tha gia ?sở vị ly ư thân tri quá/qua cố 。 「云何名護法?所謂具足求法,如法作故。 「vân hà danh Hộ Pháp ?sở vị cụ túc cầu Pháp ,như pháp tác cố 。 「云何名宴默少言?所謂得寂滅智故。 「vân hà danh yến mặc thiểu ngôn ?sở vị đắc tịch diệt trí cố 。 「云何名善巧問答?所謂隨問能答智故。 「vân hà danh thiện xảo vấn đáp ?sở vị tùy vấn năng đáp trí cố 。 「云何名降伏怨讎?所謂分別顯示如實法,遠離取著故。 「vân hà danh hàng phục oán thù ?sở vị phân biệt hiển thị như thật Pháp ,viễn ly thủ trước cố 。 「云何知時?所謂能知歲月時故。 「vân hà tri thời ?sở vị năng tri tuế nguyệt thời cố 。 「云何不親凡愚?所謂見愚法過故。 「vân hà bất thân phàm ngu ?sở vị kiến ngu pháp quá/qua cố 。 「云何不輕凌貧賤者?所謂於一切眾生起平等心故。 「vân hà bất khinh lăng bần tiện giả ?sở vị ư nhất thiết chúng sanh khởi bình đẳng tâm cố 。 「云何以財速施貧苦?所謂有乞求者即令施財、施法故。 「vân hà dĩ tài tốc thí bần khổ ?sở vị hữu khất cầu giả tức lệnh thí tài 、thí Pháp cố 。 「云何於貧窮所能無礙施?所謂於彼眾生起於悲愍,任乞求意捨內、外物故。 「vân hà ư bần cùng sở năng vô ngại thí ?sở vị ư bỉ chúng sanh khởi ư bi mẫn ,nhâm khất cầu ý xả nội 、ngoại vật cố 。 「云何救濟破戒?所謂除犯戒業,安置淨戒中故。 「vân hà cứu tế phá giới ?sở vị trừ phạm giới nghiệp ,an trí tịnh giới trung cố 。 「云何名為利益之事?謂能長養眾生故。 「vân hà danh vi lợi ích chi sự ?vị năng trường/trưởng dưỡng chúng sanh cố 。 「云何名悲智?能見眾生未來苦惱故。 「vân hà danh bi trí ?năng kiến chúng sanh vị lai khổ não cố 。 「云何名攝受於法?謂能令眾生入於如實法故。 「vân hà danh nhiếp thọ ư Pháp ?vị năng lệnh chúng sanh nhập ư như thật Pháp cố 。 「云何棄捨資財?所謂捨離諸陰,以財惠彼故。 「vân hà khí xả tư tài ?sở vị xả ly chư uẩn ,dĩ tài huệ bỉ cố 。 「云何不營積聚?所謂厭離資生,見守護過故。 「vân hà bất doanh tích tụ ?sở vị yếm ly tư sanh ,kiến thủ hộ quá/qua cố 。 「云何讚述持戒?所謂善知持戒果報故。 「vân hà tán thuật trì giới ?sở vị thiện tri trì giới quả báo cố 。 「云何訶責毀戒?所謂善解犯戒過故。 「vân hà ha trách hủy giới ?sở vị thiện giải phạm giới quá/qua cố 。 「云何以無諂心奉事持戒?所謂於持戒者生難遭想故。 「vân hà dĩ vô siểm tâm phụng sự trì giới ?sở vị ư trì giới giả sanh nạn/nan tao tưởng cố 。 「云何名一切棄捨?所謂善信樂故。 「vân hà danh nhất thiết khí xả ?sở vị thiện tín lạc/nhạc cố 。 「云何名增上信誠心勸請?所謂為他求樂,利眾生故。 「vân hà danh tăng thượng tín thành tâm khuyến thỉnh ?sở vị vi tha cầu lạc/nhạc ,lợi chúng sanh cố 。 「云何如說能行?所謂具足善信,聞即受行故。 「vân hà như thuyết năng hạnh/hành/hàng ?sở vị cụ túc thiện tín ,văn tức thọ/thụ hạnh/hành/hàng cố 。 「云何奉事比丘智人?所謂請問善事故。 「vân hà phụng sự Tỳ-kheo trí nhân ?sở vị thỉnh vấn thiện sự cố 。 「云何共他言論能生愛樂?所謂有證智教智故。 「vân hà cọng tha ngôn luận năng sanh ái lạc ?sở vị hữu chứng trí giáo trí cố 。 「云何名譬喻智?所謂以喻曉知法相本末故。 「vân hà danh thí dụ trí ?sở vị dĩ dụ hiểu tri Pháp tướng bản mạt cố 。 「云何名前際善巧?所謂自識宿命多聞故。 「vân hà danh tiền tế thiện xảo ?sở vị tự thức tú mạng đa văn cố 。 「云何名以善根為首?所謂於菩提起增上信復勸他故。 「vân hà danh dĩ thiện căn vi thủ ?sở vị ư bồ Đề khởi tăng thượng tín phục khuyến tha cố 。 「云何名善巧方便?所謂懺悔、隨喜、勸請,所作善根悉善迴向故。 「vân hà danh thiện xảo phương tiện ?sở vị sám hối 、tùy hỉ 、khuyến thỉnh ,sở tác thiện căn tất thiện hồi hướng cố 。 「云何名斷除有相?所謂觀察諸事,見諸法如夢故。 「vân hà danh đoạn trừ hữu tướng ?sở vị quan sát chư sự ,kiến chư Pháp như mộng cố 。 「云何名斷除於想?所謂遠離顛倒想故。 「vân hà danh đoạn trừ ư tưởng ?sở vị viễn ly điên đảo tưởng cố 。 「云何名善觀事相?所謂得無相智故。 「vân hà danh thiện quán sự tướng ?sở vị đắc vô tướng trí cố 。 「云何名善說諸經?所謂能顯示譬喻本事,善非善法故。 「vân hà danh thiện thuyết chư Kinh ?sở vị năng hiển thị thí dụ bổn sự ,thiện phi thiện Pháp cố 。 「云何名分別於諦?滅無明已,名色不起故。 「vân hà danh phân biệt ư đế ?diệt vô minh dĩ ,danh sắc bất khởi cố 。 「云何名證於解脫?所謂得金剛三昧不動,無分別故。 「vân hà danh chứng ư giải thoát ?sở vị đắc Kim Cương tam muội bất động ,vô phân biệt cố 。 「云何名但說一言?所謂厭惡外道,證於無生智故。 「vân hà danh đãn thuyết nhất ngôn ?sở vị yếm ố ngoại đạo ,chứng ư vô sanh trí cố 。 「云何名得於無畏?所謂知佛法力故。 「vân hà danh đắc ư vô úy ?sở vị tri Phật Pháp lực cố 。 「云何名安住於戒?所謂禁防身、口,波羅提木叉戒故。 「vân hà danh an trụ ư giới ?sở vị cấm phòng thân 、khẩu ,Ba la đề mộc xoa giới cố 。 「云何名入於三昧?所謂不染三界故。 「vân hà danh nhập ư tam muội ?sở vị bất nhiễm tam giới cố 。 「云何名得於智慧?所謂善得無功用智故。 「vân hà danh đắc ư trí tuệ ?sở vị thiện đắc vô công dụng trí cố 。 「云何名樂於獨靜?所謂遠離憒閙之過,常不捨空閑故。 「vân hà danh lạc/nhạc ư độc tĩnh ?sở vị viễn ly hội náo chi quá/qua ,thường bất xả không nhàn cố 。 「云何名憙少親知?所謂少欲知足故。 「vân hà danh hỉ thiểu thân tri ?sở vị thiểu dục tri túc cố 。 「云何名不濁心?所謂入禪定除諸蓋故。 「vân hà danh bất trược tâm ?sở vị nhập Thiền định trừ chư cái cố 。 「云何名棄捨諸見?所謂遠離取著見故。 「vân hà danh khí xả chư kiến ?sở vị viễn ly thủ trước kiến cố 。 「云何名得陀羅尼?所謂隨所見法如實不忘顯示故。 「vân hà danh đắc Đà-la-ni ?sở vị tùy sở kiến Pháp như thật bất vong hiển thị cố 。 「云何名得智照明?所謂知自性入故。 「vân hà danh đắc trí chiếu minh ?sở vị tri tự tánh nhập cố 。 「云何名處?所謂心處所故。 「vân hà danh xứ/xử ?sở vị tâm xứ sở cố 。 「云何名安住?所謂信心所住故。 「vân hà danh an trụ ?sở vị tín tâm sở trụ cố 。 「云何名行?所謂住信行法故。 「vân hà danh hạnh/hành/hàng ?sở vị trụ/trú tín hạnh/hành/hàng Pháp cố 。 「云何名辯智?所謂知辯道故。 「vân hà danh biện trí ?sở vị tri biện đạo cố 。 「云何名因?所謂無明因生諸行故。 「vân hà danh nhân ?sở vị vô minh nhân sanh chư hạnh cố 。 「云何名相應?所謂應解脫法故。 「vân hà danh tướng ứng ?sở vị ưng giải thoát Pháp cố 。 「云何名法?所謂斷除渴愛故。 「vân hà danh Pháp ?sở vị đoạn trừ khát ái cố 。 「云何名門?所謂斷除諸過故。 「vân hà danh môn ?sở vị đoạn trừ chư quá/qua cố 。 「云何名道?所謂無常、苦、空、無我智故。 「vân hà danh đạo ?sở vị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã trí cố 。 「云何名地?所謂十種無願地故。 「vân hà danh địa ?sở vị thập chủng vô nguyện địa cố 。 「云何遠離於生?所謂斷除生法故。 「vân hà viễn ly ư sanh ?sở vị đoạn trừ sanh pháp cố 。 「云何名智地?所謂不忘智故。 「vân hà danh trí địa ?sở vị bất vong trí cố 。 「云何捨離無知?所謂斷除愚故。 「vân hà xả ly vô tri ?sở vị đoạn trừ ngu cố 。 「云何安住於智?所謂智無所住故。 「vân hà an trụ ư trí ?sở vị trí vô sở trụ cố 。 「云何名方便地?所謂修三十七助菩提法故。 「vân hà danh phương tiện địa ?sở vị tu tam thập thất trợ Bồ-đề Pháp cố 。 「云何名菩薩境界?所謂行六波羅蜜故。 「vân hà danh Bồ Tát cảnh giới ?sở vị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cố 。 「云何親近善人?所謂近諸佛故。 「vân hà thân cận thiện nhân ?sở vị cận chư Phật cố 。 「云何遠離惡人?所謂離於外道見取故。 「vân hà viễn ly ác nhân ?sở vị ly ư ngoại đạo kiến thủ cố 。 「云何名如來所說?謂住如來力、智,自性解脫故。 「vân hà danh Như Lai sở thuyết ?vị trụ/trú Như Lai lực 、trí ,tự tánh giải thoát cố 。 「云何名佛地?謂得一切善法故。 「vân hà danh Phật địa ?vị đắc nhất thiết thiện pháp cố 。 「云何名智者隨喜?所謂過去、未來、現在諸佛、聲聞、辟支佛隨喜故。 「vân hà danh trí giả tùy hỉ ?sở vị quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật 、Thanh văn 、Bích Chi Phật tùy hỉ cố 。 「云何名愚者所謗?所謂一切愚者不能知故。 「vân hà danh ngu giả sở báng ?sở vị nhất thiết ngu giả bất năng trai cố 。 「云何名聲聞不能知?謂佛法不可思議故。 「vân hà danh Thanh văn bất năng trai ?vị Phật Pháp bất khả tư nghị cố 。 「云何名外道地?謂外道見慢方便故。 「vân hà danh ngoại đạo địa ?vị ngoại đạo kiến mạn phương tiện cố 。 「云何名為如來所攝?所謂為大醫王難可得故。 「vân hà danh vi Như Lai sở nhiếp ?sở vị vi đại y vương nạn/nan khả đắc cố 。 「云何名速得十力?所謂勤修方便故。 「vân hà danh tốc đắc thập lực ?sở vị cần tu phương tiện cố 。 「云何名為一切諸天供養?所謂善能出生一切樂故。 「vân hà danh vi nhất thiết chư Thiên cung dưỡng ?sở vị thiện năng xuất sanh nhất thiết lạc/nhạc cố 。 「云何名梵王禮拜?所謂從彼出生解脫故。 「vân hà danh Phạm Vương lễ bái ?sở vị tòng bỉ xuất sanh giải thoát cố 。 「云何名龍禮拜?所謂能斷一切惡道及諸見故。 「vân hà danh long lễ bái ?sở vị năng đoạn nhất thiết ác đạo cập chư kiến cố 。 「云何名野叉隨喜?所謂蔽諸惡道故。 「vân hà danh dã xoa tùy hỉ ?sở vị tế chư ác đạo cố 。 「云何名甄陀羅讚歎?所謂能致歡喜解脫故。 「vân hà danh chân đà la tán thán ?sở vị năng trí hoan hỉ giải thoát cố 。 「云何名羅睺羅歎美?所謂斷除生死故。 「vân hà danh La-hầu-la thán mỹ ?sở vị đoạn trừ sanh tử cố 。 「云何名菩薩所修?所謂能獲一切智故。 「vân hà danh Bồ Tát sở tu ?sở vị năng hoạch nhất thiết trí cố 。 「云何名智者所求?謂為得不退轉地故。 「vân hà danh trí giả sở cầu ?vị vi đắc bất thoái chuyển địa cố 。 「云何名得無上財?所謂能得人天果報及解脫故。 「vân hà danh đắc vô thượng tài ?sở vị năng đắc nhân thiên quả báo cập giải thoát cố 。 「云何名非財施?所謂能除一切煩惱病故。 「vân hà danh phi tài thí ?sở vị năng trừ nhất thiết phiền não bệnh cố 。 「云何名病患良藥?所謂滅貪、瞋、癡患故。 「vân hà danh bệnh hoạn lương dược ?sở vị diệt tham 、sân 、si hoạn cố 。 「云何名智藏?所謂常樂修習智故。 「vân hà danh Trí Tạng ?sở vị thường lạc/nhạc tu tập trí cố 。 「云何名無盡辯?所謂見如實智故。 「vân hà danh vô tận biện ?sở vị kiến như thật trí cố 。 「云何名遠離憂愁?所謂知虛妄苦而棄捐之,悟無我故。 「vân hà danh viễn ly ưu sầu ?sở vị tri hư vọng khổ nhi khí quyên chi ,ngộ vô ngã cố 。 「云何名知於三界?所謂了知三界如夢幻故。 「vân hà danh tri ư tam giới ?sở vị liễu tri tam giới như mộng huyễn cố 。 「云何名舟筏渡於彼岸?所謂信樂入般涅槃,修無常、苦、空無我智故。 「vân hà danh châu phiệt độ ư bỉ ngạn ?sở vị tín lạc/nhạc nhập Bát Niết Bàn ,tu vô thường 、khổ 、không vô ngã trí cố 。 「云何名渡四流舡?所謂速得涅槃故。 「vân hà danh độ tứ lưu hang ?sở vị tốc đắc Niết Bàn cố 。 「云何名求稱譽者?所謂能獲廣大法故。 「vân hà danh cầu xưng dự giả ?sở vị năng hoạch quảng đại Pháp cố 。 「云何名讚顯如來功德?稱言施無量功德法藥故。 「vân hà danh tán hiển Như Lai công đức ?xưng ngôn thí vô lượng công đức pháp dược cố 。 「云何名美歎如來名稱?謂言施一切功德解脫,樂施主故。 「vân hà danh mỹ thán Như Lai danh xưng ?vị ngôn thí nhất thiết công đức giải thoát ,lạc/nhạc thí chủ cố 。 「云何讚歎十力?謂稱言:『能施難得之法是大法寶主。』故。 「vân hà tán thán thập lực ?vị xưng ngôn :『năng thí nan đắc chi Pháp thị Đại pháp bảo chủ 。』cố 。 「云何名菩薩功德?所謂能學此經三昧法故。 「vân hà danh Bồ Tát công đức ?sở vị năng học thử Kinh tam muội Pháp cố 。 「云何名慈滅瞋恚?所謂對治瞋恚故。 「vân hà danh từ diệt sân khuể ?sở vị đối trì sân khuể cố 。 「云何名為悲?謂滅除一切眾生苦惱故。 「vân hà danh vi bi ?vị diệt trừ nhất thiết chúng sanh khổ não cố 。 「云何名為喜?謂於一切眾生所生歡喜故。 「vân hà danh vi hỉ ?vị ư nhất thiết chúng sanh sở sanh hoan hỉ cố 。 「云何名為捨?謂無緣之悲,能作佛所作故。 「vân hà danh vi xả ?vị vô duyên chi bi ,năng tác Phật sở tác cố 。 「云何名為安慰大乘人?隨所樂求,一切佛法悉皆能與充足故。 「vân hà danh vi an uý Đại-Thừa nhân ?tùy sở lạc/nhạc cầu ,nhất thiết Phật Pháp tất giai năng dữ sung túc cố 。 「云何名為發行師子吼?所謂能致最上法故。 「vân hà danh vi phát hạnh/hành/hàng sư tử hống ?sở vị năng trí tối thượng Pháp cố 。 「云何名為佛智慧道?所謂於一切善法無所取著而得善法故。 「vân hà danh vi Phật trí tuệ đạo ?sở vị ư nhất thiết thiện pháp vô sở thủ trước nhi đắc thiện Pháp cố 。 「云何名為解脫一切眾生?所謂能知從此岸到彼岸故。 「vân hà danh vi giải thoát nhất thiết chúng sanh ?sở vị năng tri tòng thử ngạn đáo bỉ ngạn cố 。 「云何名為獲得一切智智?所謂斷除一切不善法故,集一切善法及一切解脫故。 「vân hà danh vi hoạch đắc nhất thiết trí trí ?sở vị đoạn trừ nhất thiết bất thiện pháp cố ,tập nhất thiết thiện pháp cập nhất thiết giải thoát cố 。 「云何名菩薩園苑?能得喜悅自身安樂,亦令一切眾生安樂故。 「vân hà danh Bồ Tát viên uyển ?năng đắc hỉ duyệt tự thân an lạc ,diệc lệnh nhất thiết chúng sanh an lạc cố 。 「云何名降伏魔軍?所謂能獲一切力、能滅一切煩惱故。 「vân hà danh hàng phục ma quân ?sở vị năng hoạch nhất thiết lực 、năng diệt nhất thiết phiền não cố 。 「云何名安隱行呪術?所謂能盡一切苦難故。 「vân hà danh an ổn hạnh/hành/hàng chú thuật ?sở vị năng tận nhất thiết khổ nạn/nan cố 。 「云何成就吉祥事?所謂能獲一切果報故。 「vân hà thành tựu cát tường sự ?sở vị năng hoạch nhất thiết quả báo cố 。 「云何名為防捍怨敵?所謂斷除一切邪見及取著見故。 「vân hà danh vi phòng hãn oán địch ?sở vị đoạn trừ nhất thiết tà kiến cập thủ trước kiến cố 。 「云何名為降伏怨家?所謂以正法降伏諸外道故。 「vân hà danh vi hàng phục oan gia ?sở vị dĩ chánh Pháp hàng phục chư ngoại đạo cố 。 「云何得無所畏?謂於一切法能善觀察、溫習故。 「vân hà đắc vô sở úy ?vị ư nhất thiết Pháp năng thiện quan sát 、ôn tập cố 。 「云何求如實力?所謂求不顛倒法力故。 「vân hà cầu như thật lực ?sở vị cầu bất điên đảo pháp lực cố 。 「云何名為十八不共法初相?所謂作一切善法故。 「vân hà danh vi thập bát bất cộng pháp sơ tướng ?sở vị tác nhất thiết thiện pháp cố 。 「云何莊嚴法身?所謂得三十二相莊嚴故。 「vân hà trang nghiêm Pháp thân ?sở vị đắc tam thập nhị tướng trang nghiêm cố 。 「云何樂於解脫?所謂得初、中、後善故。 「vân hà lạc/nhạc ư giải thoát ?sở vị đắc sơ 、trung 、hậu thiện cố 。 「云何名為所愛長子?謂能獲諸佛父之餘財故。 「vân hà danh vi sở ái trưởng tử ?vị năng hoạch chư Phật phụ chi dư tài cố 。 「云何名為滿足佛智?所謂惟長養一切白法故。 「vân hà danh vi mãn túc Phật trí ?sở vị duy trường/trưởng dưỡng nhất thiết bạch pháp cố 。 「云何名為非辟支佛地?所謂能獲最上無邊佛法故。 「vân hà danh vi phi Bích Chi Phật địa ?sở vị năng hoạch tối thượng vô biên Phật Pháp cố 。 「云何名為清淨心?謂能斷除一切垢穢故。 「vân hà danh vi thanh tịnh tâm ?vị năng đoạn trừ nhất thiết cấu uế cố 。 「云何名為身清淨?所謂滅一切病患故。 「vân hà danh vi thân thanh tịnh ?sở vị diệt nhất thiết bệnh hoạn cố 。 「云何成就解脫門?觀察無常、苦、空、無我寂滅故。 「vân hà thành tựu giải thoát môn ?quan sát vô thường 、khổ 、không 、vô ngã tịch diệt cố 。 「云何名為離諸雜欲?所謂能得甘露法句故。 「vân hà danh vi ly chư tạp dục ?sở vị năng đắc cam lộ pháp cú cố 。 「云何名離於瞋恚?所謂獲得大慈、大悲故。 「vân hà danh ly ư sân khuể ?sở vị hoạch đắc đại từ 、đại bi cố 。 「云何名為非愚癡地?所謂得如實明故。 「vân hà danh vi phi ngu si địa ?sở vị đắc như thật minh cố 。 「云何名為阿含智?所謂知一切世間、出世間所作業智故。 「vân hà danh vi A Hàm trí ?sở vị tri nhất thiết thế gian 、xuất thế gian sở tác nghiệp trí cố 。 「云何名為能發起於明?所謂惟憶念趣一切善道故。 「vân hà danh vi năng phát khởi ư minh ?sở vị duy ức niệm thú nhất thiết thiện đạo cố 。 「云何名為斷除無明?謂滅一切非善趣憶想故。 「vân hà danh vi đoạn trừ vô minh ?vị diệt nhất thiết phi thiện thú ức tưởng cố 。 「云何名為滿足解脫?所謂得大聖法故。 「vân hà danh vi mãn túc giải thoát ?sở vị đắc Đại thánh pháp cố 。 「云何名為修禪者猗悅?所謂能得喜樂一心故。 「vân hà danh vi tu Thiền giả y duyệt ?sở vị năng đắc thiện lạc nhất tâm cố 。 「云何名為眼見者?所謂見於實義無所見故。 「vân hà danh vi nhãn kiến giả ?sở vị kiến ư thật nghĩa vô sở kiến cố 。 「云何名為神通變現?所謂善修無障法故。 「vân hà danh vi thần thông biến hiện ?sở vị thiện tu Vô chướng Pháp cố 。 「云何名為神足現前?謂能獲一切法無分別智,無有障礙故。 「vân hà danh vi thần túc hiện tiền ?vị năng hoạch nhất thiết pháp vô phân biệt trí ,vô hữu chướng ngại cố 。 「云何名為樂聞陀羅尼?所謂了知一切法,於一切法能趣向涅槃平等故。 「vân hà danh vi lạc/nhạc văn đà-la-ni ?sở vị liễu tri nhất thiết pháp ,ư nhất thiết Pháp năng thú hướng Niết-Bàn bình đẳng cố 。 「云何念持不忘?謂一切攀緣自性滅故。 「vân hà niệm trì bất vong ?vị nhất thiết phàn duyên tự tánh diệt cố 。 「云何名為如來住持?謂出生諸功德、智慧不可壞故。 「vân hà danh vi Như Lai trụ trì ?vị xuất sanh chư công đức 、trí tuệ bất khả hoại cố 。 「云何名為方便善巧導師?謂令他趣向安隱快樂大城故。 「vân hà danh vi phương tiện thiện xảo Đạo sư ?vị lệnh tha thú hướng an ổn khoái lạc đại thành cố 。 「云何名為微細智猶如毛端?謂難可測知故。 「vân hà danh vi vi tế trí do như mao đoan ?vị nạn/nan khả trắc tri cố 。 「云何難知、難可相應?謂昔所未曾得故。 「vân hà nạn/nan tri 、nạn/nan khả tướng ứng ?vị tích sở vị tằng đắc cố 。 「云何遠離文字?謂言語道不可得故。 「vân hà viễn ly văn tự ?vị ngôn ngữ đạo bất khả đắc cố 。 「云何名為音聲難知?謂一切法不可思議故。 「vân hà danh vi âm thanh nạn/nan tri ?vị nhất thiết pháp bất khả tư nghị cố 。 「云何名為智人能知?謂知法是無價寶故。 「vân hà danh vi trí nhân năng tri ?vị tri Pháp thị vô giá bảo cố 。 「云何名為已知調伏智所知?謂如言而作故。 「vân hà danh vi dĩ tri điều phục trí sở tri ?vị như ngôn nhi tác cố 。 「云何名為知於少欲?謂知多欲過故。 「vân hà danh vi tri ư thiểu dục ?vị tri đa dục quá/qua cố 。 「云何名為勇猛精進?謂知不捨要期故。 「vân hà danh vi dũng mãnh tinh tấn ?vị tri bất xả yếu kỳ cố 。 「云何名為憶念總持?謂隨所為作不失故。 「vân hà danh vi ức niệm tổng trì ?vị tùy sở vi tác bất thất cố 。 「云何名為窮盡於苦?謂斷除貪、恚、癡故。 「vân hà danh vi cùng tận ư khổ ?vị đoạn trừ tham 、nhuế/khuể 、si cố 。 「云何名為一切法無生?謂滅一切識、一切願故。 「vân hà danh vi nhất thiết pháp vô sanh ?vị diệt nhất thiết thức 、nhất thiết nguyện cố 。 「云何名為一言演說能知一切生死諸趣?謂觀一切法猶如夢幻,以不取著故。 「vân hà danh vi nhất ngôn diễn thuyết năng tri nhất thiết sanh tử chư thú ?vị quán nhất thiết pháp do như mộng huyễn ,dĩ bất thủ trước cố 。 「童子!是名解釋三百句法門義了矣。童子!是為一切諸法體性平等無戲論三昧。」 「Đồng tử !thị danh giải thích tam bách cú Pháp môn nghĩa liễu hĩ 。Đồng tử !thị vi nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「佛法智無量, 「Phật Pháp trí vô lượng , 演說無窮盡, diễn thuyết vô cùng tận , 廣說諸法已, quảng thuyết chư Pháp dĩ , 普獲諸功德。 phổ hoạch chư công đức 。 廣大如虛空, quảng đại như hư không , 是法相如是, thị pháp tướng như thị , 此為究竟寶, thử vi cứu cánh bảo , 故名為方廣; cố danh vi phương quảng ; 眾生行無邊, chúng sanh hạnh/hành/hàng vô biên , 為說法亦廣, vi thuyết Pháp diệc quảng , 無盡阿含義, vô tận A Hàm nghĩa , 故號為方廣。」 cố hiệu vi phương quảng 。」 說此法時,無量眾生悉發阿耨多羅三藐三菩提心、無量眾生於菩提得不退轉、無量眾生發辟支佛心、無量眾生證於三果。 thuyết thử pháp thời ,vô lượng chúng sanh tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 、vô lượng chúng sanh ư Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 、vô lượng chúng sanh phát Bích Chi Phật tâm 、vô lượng chúng sanh chứng ư tam quả 。 復於此三千大千世界六種震動,雨天妙香、灑散天花、擊作百千萬種諸天音樂、於虛空中雨諸天衣,旋轉而下作如是言:「是諸眾生聞此法故,獲大善利;是諸眾生於無量佛所宿殖善本故,聞此法歡喜受持、讀誦、書寫、為人解說,與一切眾生作上福田、成就利益一切眾生,不斷佛種;是諸眾生決定能為菩提先道,聞是法門起如實行。」 phục ư thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,vũ Thiên diệu hương 、sái tán thiên hoa 、kích tác bách thiên vạn chủng chư Thiên âm lạc/nhạc 、ư hư không trung vũ chư thiên y ,toàn chuyển nhi hạ tác như thị ngôn :「thị chư chúng sanh văn thử pháp cố ,hoạch Đại thiện lợi ;thị chư chúng sanh ư vô lượng Phật sở túc thực thiện bản cố ,văn thử pháp hoan hỉ thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、vì nhân giải thuyết ,dữ nhất thiết chúng sanh tác thượng phước điền 、thành tựu lợi ích nhất thiết chúng sanh ,bất đoạn Phật chủng ;thị chư chúng sanh quyết định năng vi Bồ-đề tiên đạo ,văn thị pháp môn khởi như thật hạnh/hành/hàng 。」 爾時,佛告阿難:「汝當受持如是法門,讀誦、受持、書寫、為人廣說。」 nhĩ thời ,Phật cáo A-nan :「nhữ đương thọ trì như thị pháp môn ,độc tụng 、thọ trì 、thư tả 、vi nhân quảng thuyết 。」 阿難白佛言:「當何名斯經?云何奉持?」 A-nan bạch Phật ngôn :「đương hà danh tư Kinh ?vân hà phụng trì ?」 佛告阿難:「是經名為『入於大悲』,汝當受持;名為『一切諸法體性平等無戲論三昧』,汝當受持。」 Phật cáo A-nan :「thị Kinh danh vi 『nhập ư đại bi 』,nhữ đương thọ trì ;danh vi 『nhất thiết chư pháp thể tánh bình đẳng vô hí luận tam muội 』,nhữ đương thọ trì 。」 阿難白佛言:「如佛勅旨,我當受持此法門。」 A-nan bạch Phật ngôn :「như Phật sắc chỉ ,ngã đương thọ trì thử pháp môn 。」 說此經已,爾時月光童子歡喜踊躍,阿逸多菩薩等八十億那由他菩薩,長老阿難及諸四眾——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷——淨居天子、娑婆世界主梵天王,及天帝釋、四天王等諸天、世人、阿修羅眾,聞佛所說,歡喜奉行。 thuyết thử Kinh dĩ ,nhĩ thời Nguyệt quang đồng tử hoan hỉ dũng dược ,A-dật-đa Bồ Tát đẳng bát thập ức na-do-tha Bồ Tát ,Trưởng-lão A-nan cập chư Tứ Chúng ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ——tịnh cư thiên tử 、Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương ,cập Thiên đế thích 、Tứ Thiên Vương đẳng chư Thiên 、thế nhân 、A-tu-la chúng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 月燈三昧經卷第十 Nguyệt Đăng Tam Muội Kinh quyển đệ thập 存疑 卷第八六百頁上段九行思議上疑脫可字。 tồn nghi  quyển đệ bát lục bách hiệt thượng đoạn cửu hạnh/hành/hàng tư nghị thượng nghi thoát khả tự 。 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:15:30 2018 ============================================================