TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:07:55 2018 ============================================================ No. 637 (No. 636) No. 637 (No. 636) 佛說寶如來三昧經卷上 Phật thuyết bảo Như Lai tam muội Kinh quyển thượng 東晉天竺三藏祇多蜜譯 Đông Tấn Thiên-Trúc Tam Tạng Kì-đa-mật dịch 聞如是:一時,佛在羅閱祇竹園中,時與千二百五十比丘僧,菩薩有九十億人,悉皆如文殊師利! Văn như thị :nhất thời ,Phật tại La duyệt kì trúc viên trung ,thời dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo tăng ,Bồ Tát hữu cửu thập ức nhân ,tất giai như Văn-thù-sư-lợi ! 是時,羅閱國及竹園四面廣縱,上到三十六天,下到無極佛剎地,悉生文陀般華;悉有九十萬億種種色,各各異,非世之明,一華有百萬葉,葉上悉有一怛薩阿竭;悉有交絡萬寶之蓋,一蓋之上各各有萬種之音樂聲相娛樂;一佛前各各有一菩薩,如文殊師利菩薩等問事。 Thị thời ,La duyệt quốc cập trúc viên tứ diện quảng túng ,thượng đáo tam thập lục Thiên ,hạ đáo vô cực Phật sát địa ,tất sanh văn đà ba/bát hoa ;tất hữu cửu thập vạn ức chủng chủng sắc ,các các dị ,phi thế chi minh ,nhất hoa hữu bách vạn diệp ,diệp thượng tất hữu nhất đát tát a kiệt ;tất hữu giao lạc vạn bảo chi cái ,nhất cái chi thượng các các hữu vạn chủng chi âm lạc/nhạc thanh tướng ngu lạc ;nhất Phật tiền các các hữu nhất Bồ Tát ,như Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát đẳng vấn sự 。 是時,竹園地悉平等,如三彌佛剎,是三千日月諸佛境界,光明悉蔽隱無有明。 Thị thời ,trúc viên địa tất bình đẳng ,như tam di Phật sát ,thị tam thiên nhật nguyệt chư Phật cảnh giới ,quang minh tất tế ẩn vô hữu minh 。 一時,諸佛境界諸大泥犁,毒痛勤苦悉為不行,皆得安隱,百日悉得見十方佛。當是時,禽獸飛鳥,悉百日不飯食,但聽法味耳!不自知是眾生亦復見佛。 nhất thời ,chư Phật cảnh giới chư Đại Nê Lê ,độc thống cần khổ tất vi ất hạnh/hành ,giai đắc an ổn ,bách nhật tất đắc kiến thập phương Phật 。đương Thị thời ,cầm thú phi điểu ,tất bách nhật bất phạn thực ,đãn thính pháp vị nhĩ !bất tự tri thị chúng sanh diệc phục kiến Phật 。 爾時,羅閱國中人民,悉百日無復食五味者,悉以法作味,皆發阿耨多羅三耶三菩提心,三千大千佛境界樹木自有音樂,自復相娛樂。 nhĩ thời ,La duyệt quốc trung nhân dân ,tất bách nhật vô phục thực/tự ngũ vị giả ,tất dĩ pháp tác vị ,giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm ,tam thiên Đại Thiên Phật cảnh giới thụ/thọ mộc tự hữu âm lạc/nhạc ,tự phục tướng ngu lạc 。 是時,竹園化作水池,池中有十萬種蓮華,大如小山。一華有四十萬葉,葉上悉有交露師子座。一座上各各有一菩薩,如文殊師利,一座前各各有天侍菩薩。交露帳間各各有萬種音樂相娛樂,千歲枯死樹悉為生華,三千大千佛剎諸樹,悉為屈枝四面相向。 Thị thời ,trúc viên hóa tác thủy trì ,trì trung hữu thập vạn chủng liên hoa ,Đại như tiểu sơn 。nhất hoa hữu tứ thập vạn diệp ,diệp thượng tất hữu giao lộ sư tử tọa 。nhất tọa thượng các các hữu nhất Bồ Tát ,như Văn-thù-sư-lợi ,nhất tọa tiền các các hữu Thiên thị Bồ Tát 。giao lộ trướng gian các các hữu vạn chủng âm lạc/nhạc tướng ngu lạc ,thiên tuế khô tử thụ/thọ tất vi sanh hoa ,tam thiên Đại thiên Phật sát chư thụ/thọ ,tất vi khuất chi tứ diện tướng hướng 。 是時,竹園佛教導處,女人悉化為男子,無有愛欲悉得法眼。 Thị thời ,trúc viên Phật giáo đạo xứ/xử ,nữ nhân tất hóa vi nam tử ,vô hữu ái dục tất đắc pháp nhãn 。 佛爾時為廣大現寶如來三昧,即動九億萬佛剎土。爾時,三昧都無所捨,有東方無極佛剎土,遣無數菩薩,悉如如來等,各各自持無形之華,十萬種異色之華,來到竹園,為正覺作禮,以華散正覺上,却就坐;復有南方無極佛國土,復遣無數菩薩,悉如如來,各各持二十萬種華,來到竹園中,為正覺作禮,以華散正覺上,却坐;復有西方無極佛,復各各遣無數菩薩,悉如如來等,各各復持三十萬種異色華,來到竹園,為正覺作禮,以華散眾會上,却坐;復有北方無極佛剎,亦復遣無數菩薩,悉如如來等,各各復持異色四十萬種之華來到竹園,為正覺作禮,以華散眾會上,却坐;復有東角佛剎,復遣無數菩薩,悉如如來等,各各持無形華,來到竹園,為正覺作禮,以華散佛及眾會上,却坐;復有南角佛剎,亦復遣無數菩薩,悉如如來等,各各持無想欲之華,來到竹園,為正覺作禮,以華散正覺及大會,却坐;復有西角無數佛剎,復遣無數菩薩,悉如如來等,各各持無響之華,來到竹園,為正覺作禮,以華散佛及大會,却坐;復有北角無極佛剎,遣無數菩薩,悉如如來等,各各持文尼之華,來到竹園,為佛作禮,以華散佛上及眾會,却坐;復有上方無極佛剎,各各復遣無數菩薩,悉如如來等,各各持亂色之華,來到竹園,為正覺作禮,以華散正覺及大會,却坐;下方無數佛剎,各各遣無數菩薩,悉如如來等,各各持諸妙華,來到竹園,為正覺作禮以花散正覺及大會,却坐。 Phật nhĩ thời vi quảng đại hiện bảo Như Lai tam muội ,tức động cửu ức vạn Phật sát độ 。nhĩ thời ,tam muội đô vô sở xả ,hữu Đông phương vô cực Phật sát độ ,khiển vô số Bồ Tát ,tất như Như Lai đẳng ,các các tự trì vô hình chi hoa ,thập vạn chủng dị sắc chi hoa ,lai đáo trúc viên ,vi chánh giác tác lễ ,dĩ hoa tán chánh giác thượng ,khước tựu tọa ;phục hưũ Nam phương vô cực Phật quốc độ ,phục khiển vô số Bồ Tát ,tất như Như Lai ,các các trì nhị thập vạn chủng hoa ,lai đáo trúc viên trung ,vi chánh giác tác lễ ,dĩ hoa tán chánh giác thượng ,khước tọa ;phục hưũ Tây phương vô cực Phật ,phục các các khiển vô số Bồ Tát ,tất như Như Lai đẳng ,các các phục trì tam thập vạn chủng dị sắc hoa ,lai đáo trúc viên ,vi chánh giác tác lễ ,dĩ hoa tán chúng hội thượng ,khước tọa ;phục hưũ Bắc phương vô cực Phật sát ,diệc phục khiển vô số Bồ Tát ,tất như Như Lai đẳng ,các các phục trì dị sắc tứ thập vạn chủng chi hoa lai đáo trúc viên ,vi chánh giác tác lễ ,dĩ hoa tán chúng hội thượng ,khước tọa ;phục hưũ Đông giác Phật sát ,phục khiển vô số Bồ Tát ,tất như Như Lai đẳng ,các các trì vô hình hoa ,lai đáo trúc viên ,vi chánh giác tác lễ ,dĩ hoa tán Phật cập chúng hội thượng ,khước tọa ;phục hưũ Nam giác Phật sát ,diệc phục khiển vô số Bồ Tát ,tất như Như Lai đẳng ,các các trì vô tưởng dục chi hoa ,lai đáo trúc viên ,vi chánh giác tác lễ ,dĩ hoa tán chánh giác cập đại hội ,khước tọa ;phục hưũ Tây giác vô số Phật sát ,phục khiển vô số Bồ Tát ,tất như Như Lai đẳng ,các các trì vô hưởng chi hoa ,lai đáo trúc viên ,vi chánh giác tác lễ ,dĩ hoa tán Phật cập đại hội ,khước tọa ;phục hưũ Bắc giác vô cực Phật sát ,khiển vô số Bồ Tát ,tất như Như Lai đẳng ,các các trì văn ni chi hoa ,lai đáo trúc viên ,vi Phật tác lễ ,dĩ hoa tán Phật thượng cập chúng hội ,khước tọa ;phục hưũ thượng phương vô cực Phật sát ,các các phục khiển vô số Bồ Tát ,tất như Như Lai đẳng ,các các trì loạn sắc chi hoa ,lai đáo trúc viên ,vi chánh giác tác lễ ,dĩ hoa tán chánh giác cập đại hội ,khước tọa ;hạ phương vô số Phật sát ,các các khiển vô số Bồ Tát ,tất như Như Lai đẳng ,các các trì chư hương khí ,lai đáo trúc viên ,vi chánh giác tác lễ dĩ hoa tán chánh giác cập đại hội ,khước tọa 。 上方諸天,宿命功德甚尊,遇佛大會曠大寶如來三昧,各各自莊嚴。天上諸天子,皆令初發意。梵天將無數天,各各持天香天華;梵多會天復將無數天,各各持天上雜華香;遍淨天持非世間名華;諸尊天盡持天上伎樂,在虛空中立樂之。三千大千悉以法音,晝夜百日如是受之,來到竹園為佛作禮。愛欲天子復將無數天子,各各持天伎樂,來到竹園為佛作禮,於虛空中娛樂諸天。迦翼天上諸天,持千萬種雜香,以散佛上及諸菩薩上,為佛作禮。盡天上諸天,悉來會竹園中。上到三十六天,中間無缺,悉諸天子。諸大龍王,各各復將無數官屬,持世間人所不能得華,以雨竹園;諸阿須倫王,各各復將無數官屬,各各持雜華,以雨佛上及諸菩薩上;諸迦樓羅,各各復將無數官屬,來到竹園;諸真陀羅,各各復將無數官屬,來到竹園;諸摩睺勒,復將官屬來到竹園。 thượng phương chư Thiên ,tú mạng công đức thậm tôn ,ngộ Phật đại hội khoáng đại bảo Như Lai tam muội ,các các tự trang nghiêm 。Thiên thượng chư Thiên Tử ,giai lệnh sơ phát ý 。Phạm Thiên tướng vô số Thiên ,các các trì thiên hương thiên hoa ;phạm đa hội Thiên phục tướng vô số Thiên ,các các trì Thiên thượng Tạp hoa hương ;biến tịnh Thiên trì phi thế gian danh hoa ;chư tôn Thiên tận trì Thiên thượng kĩ nhạc ,tại hư không trung lập lạc/nhạc chi 。tam thiên Đại Thiên tất dĩ pháp âm ,trú dạ bách nhật như thị thọ/thụ chi ,lai đáo trúc viên vi Phật tác lễ 。ái dục Thiên Tử phục tướng vô số Thiên Tử ,các các trì Thiên kĩ nhạc ,lai đáo trúc viên vi Phật tác lễ ,ư hư không trung ngu lạc chư Thiên 。Ca dực Thiên thượng chư Thiên ,trì thiên vạn chủng tạp hương ,dĩ tán Phật thượng cập chư Bồ-tát thượng ,vi Phật tác lễ 。tận Thiên thượng chư Thiên ,tất lai hội trúc viên trung 。thượng đáo tam thập lục Thiên ,trung gian vô khuyết ,tất chư Thiên Tử 。chư Đại long Vương ,các các phục tướng vô số quan chúc ,trì thế gian nhân sở bất năng đắc hoa ,dĩ vũ trúc viên ;chư A-tu-luân Vương ,các các phục tướng vô số quan chúc ,các các trì Tạp hoa ,dĩ vũ Phật thượng cập chư Bồ-tát thượng ;chư Ca-lâu-la ,các các phục tướng vô số quan chúc ,lai đáo trúc viên ;chư chân Đà-la ,các các phục tướng vô số quan chúc ,lai đáo trúc viên ;chư ma hầu lặc ,phục tướng quan chúc lai đáo trúc viên 。 佛爾時現寶如來三昧,即動九億萬佛剎。舍利弗見地大動,舍利弗白佛言:「今諸遠方菩薩諸天人民悉會,上到三十六天;地為大動;是何等應?」 Phật nhĩ thời hiện bảo Như Lai tam muội ,tức động cửu ức vạn Phật sát 。Xá-lợi-phất kiến địa Đại động ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「kim chư viễn phương Bồ Tát chư Thiên Nhân dân tất hội ,thượng đáo tam thập lục Thiên ;địa vi Đại động ;thị hà đẳng ưng ?」 佛告舍利弗:「無應之應是其應。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「vô ưng chi ưng thị kỳ ưng 。」 舍利弗復白天中天言:「無應之應是何應,是何等?」 Xá-lợi-phất phục bạch thiên trung thiên ngôn :「vô ưng chi ưng thị hà ưng ,thị hà đẳng ?」 佛告舍利弗:「若疑不斷,若往到寶如來菩薩所。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã nghi bất đoạn ,nhược/nhã vãng đáo bảo Như Lai Bồ Tát sở 。」 舍利弗正衣服,禮如來若干過,叉手白如來言:「今日諸十方,上到三十六天,百千億佛剎菩薩悉會,何等之應?願如來說之。」 Xá-lợi-phất chánh y phục ,lễ Như Lai nhược can quá/qua ,xoa thủ bạch Như Lai ngôn :「kim nhật chư thập phương ,thượng đáo tam thập lục Thiên ,bách thiên ức Phật sát Bồ Tát tất hội ,hà đẳng chi ưng ?nguyện Như Lai thuyết chi 。」 如來謂舍利弗言:「若阿羅漢,本疑大重故來解耶?」如來菩薩言:「舍利弗!若常有想,想者非盡之作,無想無作。」 Như Lai vị Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã A-la-hán ,bổn nghi Đại trọng cố lai giải da ?」Như Lai Bồ Tát ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã thường hữu tưởng ,tưởng giả phi tận chi tác ,vô tưởng vô tác 。」 是故寶法如來告舍利弗:「我初發意時,與三十六億人求菩薩道,正覺時亦在其中,一切悉起我不作。諸悉作我不念空,法悉無我無求生死,生死無道無有斷者,虛空無主,我非所有現法;譬若野馬無相起作,持是作法滅行求願,想欲得是為懷重者。罪之明,自言得道起想罪想,壞滅諸慧求得三尊,從是作想取泥洹,疑盡滅身,然生死不斷,言得泥洹羅漢;譬如命盡之人其身在床,一時得聞須臾休息,命盡猶不離於身。羅漢辟支佛自得禪,是非大積疑耶!」如來謂舍利弗:「佛所問乃爾。」如來謂舍利弗言:「若當見龍欲作雨起雲時不?」 thị cố bảo Pháp Như Lai cáo Xá-lợi-phất :「ngã sơ phát ý thời ,dữ tam thập lục ức nhân cầu Bồ Tát đạo ,chánh giác thời diệc tại kỳ trung ,nhất thiết tất khởi ngã bất tác 。chư tất tác ngã bất niệm không ,Pháp tất vô ngã vô cầu sanh tử ,sanh tử vô đạo vô hữu đoạn giả ,hư không vô chủ ,ngã phi sở hữu hiện pháp ;thí nhược/nhã dã mã vô tướng khởi tác ,trì thị tác pháp diệt hạnh/hành/hàng cầu nguyện ,tưởng dục đắc thị vi hoài trọng giả 。tội chi minh ,tự ngôn đắc đạo khởi tưởng tội tưởng ,hoại diệt chư tuệ cầu đắc tam tôn ,tùng thị tác tưởng thủ nê hoàn ,nghi tận diệt thân ,nhiên sanh tử bất đoạn ,ngôn đắc nê hoàn La-hán ;thí như mạng tận chi nhân kỳ thân tại sàng ,nhất thời đắc văn tu du hưu tức ,mạng tận do bất ly ư thân 。La-hán Bích Chi Phật tự đắc Thiền ,thị phi Đại tích nghi da !」Như Lai vị Xá-lợi-phất :「Phật sở vấn nãi nhĩ 。」Như Lai vị Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã đương kiến long dục tác vũ khởi vân thời bất ?」 舍利弗言:「見之」 Xá-lợi-phất ngôn :「kiến chi 」 「四面不知雲所從來,何況菩薩從第九以下,悉得逮六萬三昧,何道菩薩所從來處?」 「tứ diện bất tri vân sở tòng lai ,hà huống Bồ Tát tùng đệ cửu dĩ hạ ,tất đắc đãi lục vạn tam muội ,hà đạo Bồ Tát sở tòng lai xứ/xử ?」 舍利弗白如來言:「解慧如是,心意疑結今悉破壞,都無復有疑根。但學本不得,善知識相得,今故斷滅我意,令我不脫法輪;令我疑根不絕耳;今我聞尊法無所益。譬如為百鳥作音樂,會無有聽受知者。如是,但當為坐中新發意諸摩訶薩故,令大會諸天及人,得聞是尊三昧,何一巍巍乃爾!但當親近尊,但我前世不與善知識相得故,令我不得見是三昧如來慧,如是心意所疑今散解;譬如冥處須臾以火明之,火滅冥復在處,今我聞之如是。」 Xá-lợi-phất bạch Như Lai ngôn :「giải tuệ như thị ,tâm ý nghi kết kim tất phá hoại ,đô vô phục hữu nghi căn 。đãn học bổn bất đắc ,thiện tri thức tương đắc ,kim cố đoạn điệt ngã ý ,lệnh ngã bất thoát Pháp luân ;lệnh ngã nghi căn bất tuyệt nhĩ ;kim ngã văn tôn Pháp vô sở ích 。thí như vi bách điểu tác âm lạc/nhạc ,hội vô hữu thính thọ tri giả 。như thị ,đãn đương vi tọa trung tân phát tâm chư Ma-ha tát cố ,lệnh đại hội chư Thiên cập nhân ,đắc văn thị tôn tam muội ,hà nhất nguy nguy nãi nhĩ !đãn đương thân cận tôn ,đãn ngã tiền thế bất dữ thiện tri thức tương đắc cố ,lệnh ngã bất đắc kiến thị tam muội Như Lai tuệ ,như thị tâm ý sở nghi kim tán giải ;thí như minh xứ/xử tu du dĩ hỏa minh chi ,hỏa diệt minh phục tại xứ/xử ,kim ngã văn chi như thị 。」 舍利弗叉手白如來言:「今乞得作八千里大火,上到三十六天,持我身置其中億萬劫,後出復入三惡道,為天下人所噉食。數千億劫後,生作人如奴事大夫,求善知識相得,求我心中所願,可得不?」實如來言:「大火上至三十六天,尚可澆滅,若本發意微薄,功德無厚覺本,不得薩云。若不得漚和拘舍羅,不得善知識,故不致是耳!」 Xá-lợi-phất xoa thủ bạch Như Lai ngôn :「kim khất đắc tác bát thiên lý Đại hỏa ,thượng đáo tam thập lục Thiên ,trì ngã thân trí kỳ trung ức vạn kiếp ,hậu xuất phục nhập tam ác đạo ,vi thiên hạ nhân sở đạm thực 。số thiên ức kiếp hậu ,sanh tác nhân như nô sự Đại phu ,cầu thiện tri thức tương đắc ,cầu ngã tâm trung sở nguyện ,khả đắc bất ?」thật Như Lai ngôn :「Đại hỏa thượng chí tam thập lục Thiên ,thượng khả kiêu diệt ,nhược/nhã bổn phát ý vi bạc ,công đức vô hậu giác bổn ,bất đắc tát vân 。nhược/nhã bất đắc ẩu hòa câu xá la ,bất đắc thiện tri thức ,cố bất trí thị nhĩ !」 舍利弗問事竟還坐。如來正衣服,為正覺作禮:「願欲有所問。」佛言:「善哉善哉!當問。」 Xá-lợi-phất vấn sự cánh hoàn tọa 。Như Lai chánh y phục ,vi chánh giác tác lễ :「nguyện dục hữu sở vấn 。」Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !đương vấn 。」 如來白佛言:「諸法無主,誰為成薩云若者?誰為成正覺者?誰為成阿羅漢辟支佛者?願怛薩阿竭,當為坐中諸摩訶薩分別其決。」 Như Lai bạch Phật ngôn :「chư Pháp vô chủ ,thùy vi thành tát vân nhược/nhã giả ?thùy vi thành chánh giác giả ?thùy vi thành A-la-hán Bích Chi Phật giả ?nguyện đát tát a kiệt ,đương vi tọa trung chư Ma-ha tát phân biệt kỳ quyết 。」 佛言:「善哉善哉!如來乃欲決斷十方大生死根。若有善男子善女人!欲使發阿耨多羅三耶三菩提心,當行九法寶。何等為九法寶?一者、見諸天無有處但有名耳!二寶者、世間人民但有字耳!三寶者、五道勤苦但有苦習耳!四寶者、水火風地但有戲耳!五者、當來過去現在如芭蕉無想。六者、現生死無本際也。七者、觀諸三昧寂然無有往來者也。八者、當觀三千大千日月諸佛剎土,見之了無得三昧者。九者、見三千大千日月中人民蠕動,悉欲度之令與佛等。」佛告如來:「得是無作之想者,即可決斷十方之大想。」 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !Như Lai nãi dục quyết đoạn thập phương Đại sanh tử căn 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân !dục sử phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm ,đương hạnh/hành/hàng cửu pháp bảo 。hà đẳng vi cửu pháp bảo ?nhất giả 、kiến chư Thiên vô hữu xứ/xử đãn hữu danh nhĩ !nhị bảo giả 、thế gian nhân dân đãn hữu tự nhĩ !Tam Bảo giả 、ngũ đạo cần khổ đãn hữu khổ tập nhĩ !tứ bảo giả 、thủy hỏa phong địa đãn hữu hí nhĩ !ngũ giả 、đương lai quá khứ hiện tại như ba tiêu vô tưởng 。lục giả 、hiện sanh tử vô bản tế dã 。thất giả 、quán chư tam muội tịch nhiên vô hữu vãng lai giả dã 。bát giả 、đương quán tam thiên Đại Thiên nhật nguyệt chư Phật sát độ ,kiến chi liễu vô đắc tam muội giả 。cửu giả 、kiến tam thiên Đại Thiên nhật nguyệt trung nhân dân nhuyễn động ,tất dục độ chi lệnh dữ Phật đẳng 。」Phật cáo Như Lai :「đắc thị vô tác chi tưởng giả ,tức khả quyết đoạn thập phương chi Đại tưởng 。」 如來復白正覺言:「諸法不以想見知之,當作何等住得無所住法?」 Như Lai phục bạch chánh giác ngôn :「chư Pháp bất dĩ tưởng kiến tri chi ,đương tác hà đẳng trụ/trú đắc vô sở trụ Pháp ?」 佛言:「諸法無住,是即為想;無起之念,是亦復為想,非想非道,亦復為想斷求之作。」 Phật ngôn :「chư Pháp vô trụ ,thị tức vi tưởng ;vô khởi chi niệm ,thị diệc phục vi tưởng ,phi tưởng phi đạo ,diệc phục vi tưởng đoạn cầu chi tác 。」 如來白天中天言:「當作何緣度眾欲?」 Như Lai bạch thiên trung thiên ngôn :「đương tác hà duyên độ chúng dục ?」 佛言:「善哉善哉!如來所問乃爾故!非羅漢辟支佛所及者。眾欲無垢,眾欲無過度,眾欲無主,眾欲無往來者,眾欲如虛空無有能蔽隱者,與泥洹等,與無名等。」 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !Như Lai sở vấn nãi nhĩ cố !phi La-hán Bích Chi Phật sở cập giả 。chúng dục vô cấu ,chúng dục vô quá độ ,chúng dục vô chủ ,chúng dục vô vãng lai giả ,chúng dục như hư không vô hữu năng tế ẩn giả ,dữ nê hoàn đẳng ,dữ vô danh đẳng 。」 如來問事竟,為天中天作禮却坐。 Như Lai vấn sự cánh ,vi thiên trung thiên tác lễ khước tọa 。 般施白佛言:「今日大會菩薩,欲於佛樹,欲得無所從生處立,欲得莊嚴千億佛剎土,欲得教授十方,悉使十方諸佛剎土,各如今日會竹園中時。」 ba/bát thí bạch Phật ngôn :「kim nhật đại hội Bồ Tát ,dục ư Phật thụ ,dục đắc vô sở tùng sanh xứ lập ,dục đắc trang nghiêm thiên ức Phật sát độ ,dục đắc giáo thọ thập phương ,tất sử thập phương chư Phật sát độ ,các như kim nhật hội trúc viên trung thời 。」 佛言:「善哉善哉!般施菩薩所問甚深甚深。」 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !ba/bát thí Bồ Tát sở vấn thậm thâm thậm thâm 。」 佛語般施菩薩言:「欲得使十方大會欲坐於佛樹;欲得無所從生處立;欲得莊嚴諸佛剎土;欲得教受十方,悉使諸佛剎土各自會,如今日會竹園中時者,當行八直。一者、直無名之響。二者、直無名之聲。三者、直觀十方佛剎土無有二。四者、見三千大千剎土,直之法皆同無相離者。五者、直觀十方一切欲令與佛等。六者、直於法無作形,見一切不生死者。七者、所見直悉入諸三昧,藏於無住相報之想。八者、直見十方佛,泥洹不泥洹亦復悉等。是為八直。法行菩薩從是疾得無所從生法;從是得教授諸佛剎土;從是疾得大會竹園如今日會時。」 Phật ngữ ba/bát thí Bồ Tát ngôn :「dục đắc sử thập phương đại hội dục tọa ư Phật thụ ;dục đắc vô sở tùng sanh xứ lập ;dục đắc trang nghiêm chư Phật sát độ ;dục đắc giáo thọ/thụ thập phương ,tất sử chư Phật sát độ các tự hội ,như kim nhật hội trúc viên trung thời giả ,đương hạnh/hành/hàng bát trực 。nhất giả 、trực vô danh chi hưởng 。nhị giả 、trực vô danh chi thanh 。tam giả 、trực quán thập phương Phật sát độ vô hữu nhị 。tứ giả 、kiến tam thiên Đại Thiên sát độ ,trực chi Pháp giai đồng vô tướng ly giả 。ngũ giả 、trực quán thập phương nhất thiết dục lệnh dữ Phật đẳng 。lục giả 、trực ư Pháp vô tác hình ,kiến nhất thiết bất sanh tử giả 。thất giả 、sở kiến trực tất nhập chư tam muội ,tạng ư vô trụ tướng báo chi tưởng 。bát giả 、trực kiến thập phương Phật ,nê hoàn bất nê hoàn diệc phục tất đẳng 。thị vi bát trực 。Pháp hành Bồ Tát tùng thị tật đắc vô sở tùng sanh pháp ;tùng thị đắc giáo thọ chư Phật sát độ ;tùng thị tật đắc đại hội trúc viên như kim nhật hội thời 。」 如來復白正覺言:「今日遠方悉來會竹園,悉得見佛。如其處是,歡喜不食若干日,各各自是。諸菩薩、諸天及人民皆得見佛,皆見諸三昧。是其本願所致耶?佛當為新發意摩訶薩解說如是。」 Như Lai phục bạch chánh giác ngôn :「kim nhật viễn phương tất lai hội trúc viên ,tất đắc kiến Phật 。như kỳ xứ/xử thị ,hoan hỉ bất thực/tự nhược can nhật ,các các tự thị 。chư Bồ-tát 、chư Thiên cập nhân dân giai đắc kiến Phật ,giai kiến chư tam muội 。thị kỳ Bổn Nguyện sở trí da ?Phật đương vi tân phát tâm Ma-ha tát giải thuyết như thị 。」 佛言:「善哉善哉!如來所問甚深,悉欲為諸來會菩薩、新發意諸天人民,作橋樑如是。」 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !Như Lai sở vấn thậm thâm ,tất dục vi chư lai hội Bồ Tát 、tân phát tâm chư Thiên Nhân dân ,tác kiều lương như thị 。」 佛語如來:「是今日諸菩薩摩訶薩、諸天人民、大龍王、諸鬼神王悉來會竹園者,皆聞見諸三昧,亦非本願;亦不離於本願。所行常精進,不失諸三昧,不失善知識,世世遠眾事,寂然不數會,但願是三昧,今故以寶精泥洹珠,以雨大會耳!」 Phật ngữ Như Lai :「thị kim nhật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư Thiên Nhân dân 、Đại long Vương 、chư quỷ thần Vương tất lai hội trúc viên giả ,giai văn kiến chư tam muội ,diệc phi Bổn Nguyện ;diệc bất ly ư Bổn Nguyện 。sở hạnh Thường-tinh-tấn ,bất thất chư tam muội ,bất thất thiện tri thức ,thế thế viễn chúng sự ,tịch nhiên bất số hội ,đãn nguyện thị tam muội ,kim cố dĩ bảo tinh nê hoàn châu ,dĩ vũ đại hội nhĩ !」 如來白正覺言:「今會有新發意摩訶薩,欲行是三昧,當何以致之?」 Như Lai bạch chánh giác ngôn :「kim hội hữu tân phát tâm Ma-ha tát ,dục hạnh/hành/hàng thị tam muội ,đương hà dĩ trí chi ?」 佛言如來:「所問甚快。若新發意摩訶薩欲行是三昧,當行八法寶。何等為八法寶?一者、即於佛前是三昧,是為一法寶。二法寶者、供養十方諸羅漢,從其相隨億億萬劫,一時聞是即解,親近尊三昧不遠,是為二法寶。三者、供養舍利,從上至三十六天,中無空缺,無益一時也,轉意作行即向慧問,是為三法寶。四法寶者、得四無所畏,不與十方於生死無所遠離,是為四法寶。五法寶者、菩薩見五道勤苦,心意欲悉止度之,以其身救之命,不用作勤劇,趣令得佛耳,是為五法寶。六法寶者、菩薩事十方天下人,常如奴事大夫,不用作苦貴度之,所以者何?知本求無故,本無所起故,是六法寶。七法寶者、菩薩觀見九十六種外道,於其中覺知之,欲起想取法住,是為七法寶。八法寶者、奉行六波羅蜜,供養比丘僧,供養億萬劫,不如一時聞是寶如來三昧。十方當作佛者,用何為證?聞是寶如來三昧者,即十方人得佛證。若新發意向是三昧,歡喜解是三昧者,即是為以解萬萬三昧,為已得如來三昧。是為八法寶。令行是三昧,即可得陀隣尼門。」 Phật ngôn Như Lai :「sở vấn thậm khoái 。nhược/nhã tân phát tâm Ma-ha tát dục hạnh/hành/hàng thị tam muội ,đương hạnh/hành/hàng bát pháp bảo 。hà đẳng vi bát pháp bảo ?nhất giả 、tức ư Phật tiền thị tam muội ,thị vi nhất pháp bảo 。nhị pháp bảo giả 、cúng dường thập phương chư La-hán ,tùng kỳ tướng tùy ức ức vạn kiếp ,nhất thời văn thị tức giải ,thân cận tôn tam muội bất viễn ,thị vi nhị pháp bảo 。tam giả 、cúng dường xá lợi ,tòng thượng chí tam thập lục Thiên ,trung vô không khuyết ,vô ích nhất thời dã ,chuyển ý tác hạnh/hành/hàng tức hướng tuệ vấn ,thị vi tam Pháp bảo 。tứ pháp bảo giả 、đắc tứ vô sở úy ,bất dữ thập phương ư sanh tử vô sở viễn ly ,thị vi tứ pháp bảo 。ngũ pháp bảo giả 、Bồ Tát kiến ngũ đạo cần khổ ,tâm ý dục tất chỉ độ chi ,dĩ kỳ thân cứu chi mạng ,bất dụng tác cần kịch ,thú lệnh đắc Phật nhĩ ,thị vi ngũ pháp bảo 。lục pháp bảo giả 、Bồ Tát sự thập phương thiên hạ nhân ,thường như nô sự Đại phu ,bất dụng tác khổ quý độ chi ,sở dĩ giả hà ?tri bổn cầu vô cố ,bổn vô sở khởi cố ,thị lục pháp bảo 。thất pháp bảo giả 、Bồ Tát quán kiến cửu thập lục chủng ngoại đạo ,ư kỳ trung giác tri chi ,dục khởi tưởng thủ pháp trụ ,thị vi thất pháp bảo 。bát pháp bảo giả 、phụng hành lục Ba la mật ,cúng dường Tỳ-kheo tăng ,cúng dường ức vạn kiếp ,bất như nhất thời văn thị bảo Như Lai tam muội 。thập phương đương tác Phật giả ,dụng hà vi chứng ?văn thị bảo Như Lai tam muội giả ,tức thập phương nhân đắc Phật chứng 。nhược/nhã tân phát tâm hướng thị tam muội ,hoan hỉ giải thị tam muội giả ,tức thị vi dĩ giải vạn vạn tam muội ,vi dĩ đắc Như Lai tam muội 。thị vi bát pháp bảo 。lệnh hạnh/hành/hàng thị tam muội ,tức khả đắc đà lân ni môn 。」 如來問事竟,還坐,佛便笑。 Như Lai vấn sự cánh ,hoàn tọa ,Phật tiện tiếu 。 文殊師利正衣服,頭面著地,叉手為佛作禮,白佛言:「佛不妄笑,既笑當有意,願佛說之。」 Văn-thù-sư-lợi chánh y phục ,đầu diện trước/trứ địa ,xoa thủ vi Phật tác lễ ,bạch Phật ngôn :「Phật bất vọng tiếu ,ký tiếu đương hữu ý ,nguyện Phật thuyết chi 。」 佛語文殊師利言:「寶如來所從來佛剎,過是九億萬佛國土,其剎名曰諸法自然無厭敢有。善男子善女人往者,無有胞生者,無有苦痛生者,無恩愛生者,悉於百億萬雜華香中生即立住;悉有亂音樂聲朝暮相娛樂,但以無作法、但以寂然法為唱樂。若善男子善女人聞是三昧,即却六百四十劫,罪盡絕命,即得往生,往生者但以諸三昧為樂。寶如來剎無有日月光明,雖有為不現。若有善男子善女人往生者,日月光明星宿明即為現,應是三昧當往生者,星宿日月光明悉為見。十方佛言:『今日復往生寶如來剎。』十方諸菩薩問十方佛:『何以為證?』十方佛言:『以星宿日月明見作證。』羅漢辟支佛其數如是,非諸羅漢辟支佛所及知,以往生其國中善男子善女人、菩薩自知之耳!我故笑也。」 Phật ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bảo Như Lai sở tòng lai Phật sát ,quá/qua thị cửu ức vạn Phật quốc độ ,kỳ sát danh viết chư Pháp tự nhiên vô yếm cảm hữu 。Thiện nam tử thiện nữ nhân vãng giả ,vô hữu bào sanh giả ,vô hữu khổ thống sanh giả ,vô ân ái sanh giả ,tất ư bách ức vạn Tạp hoa hương trung sanh tức lập trụ ;tất hữu loạn âm lạc/nhạc thanh triêu mộ tướng ngu lạc ,đãn dĩ vô tác Pháp 、đãn dĩ tịch nhiên Pháp vi xướng lạc/nhạc 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân văn thị tam muội ,tức khước lục bách tứ thập kiếp ,tội tận tuyệt mạng ,tức đắc vãng sanh ,vãng sanh giả đãn dĩ chư tam muội vi lạc/nhạc 。bảo Như Lai sát vô hữu nhật nguyệt quang minh ,tuy hữu vi ất hiện 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân vãng sanh giả ,nhật nguyệt quang minh tinh tú minh tức vi hiện ,ưng thị tam muội đương vãng sanh giả ,tinh tú nhật nguyệt quang minh tất vi kiến 。thập phương Phật ngôn :『kim nhật phục vãng sanh bảo Như Lai sát 。』thập phương chư Bồ-tát vấn thập phương Phật :『hà dĩ vi chứng ?』thập phương Phật ngôn :『dĩ tinh tú nhật nguyệt minh kiến tác chứng 。』La-hán Bích Chi Phật kỳ số như thị ,phi chư La-hán Bích Chi Phật sở cập tri ,dĩ vãng sanh kỳ quốc trung Thiện nam tử thiện nữ nhân 、Bồ Tát tự tri chi nhĩ !ngã cố tiếu dã 。」 須菩提及舍利弗二第一賢者起,頭面著地,為正覺作禮:「願佛加大恩,廣大哀我等。以佛威神神足與我,我等欲到寶如來剎土諸法自然國觀,須臾復還。」 Tu-bồ-đề cập Xá-lợi-phất nhị đệ nhất hiền giả khởi ,đầu diện trước/trứ địa ,vi chánh giác tác lễ :「nguyện Phật gia đại ân ,quảng đại ai ngã đẳng 。dĩ Phật uy thần thần túc dữ ngã ,ngã đẳng dục đáo bảo Như Lai sát độ chư Pháp tự nhiên quốc quán ,tu du phục hoàn 。」 佛言:「善哉善哉!」舍利弗尊羅漢須菩提乘佛威神,須臾即到寶如來菩薩剎;便復見寶如來國中,亦復羅閱竹園如釋迦文佛會時也;見東方遣無央數菩薩,見南方無數菩薩,十方上至三十六天會如是。 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !」Xá-lợi-phất tôn La-hán Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần ,tu du tức đáo bảo Như Lai Bồ Tát sát ;tiện phục kiến bảo Như Lai quốc trung ,diệc phục La duyệt trúc viên như Thích Ca văn Phật hội thời dã ;kiến Đông phương khiển vô ương số Bồ Tát ,kiến Nam phương vô số Bồ Tát ,thập phương thượng chí tam thập lục Thiên hội như thị 。 舍利弗問須菩提:「怛薩阿竭隨我人來到是剎也?」須菩提、舍利弗須臾便還到竹園,眾會如故。 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「đát tát a kiệt tùy ngã nhân lai đáo thị sát dã ?」Tu-bồ-đề 、Xá-lợi-phất tu du tiện hoàn đáo trúc viên ,chúng hội như cố 。 佛問舍利弗:「向觀寶如來國土,人民何類,教授幾人?」須菩提、舍利弗白佛言:「觀彼國悉如今日會竹園中時也。」 Phật vấn Xá-lợi-phất :「hướng quán bảo Như Lai quốc độ ,nhân dân hà loại ,giáo thọ kỷ nhân ?」Tu-bồ-đề 、Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「quán bỉ quốc tất như kim nhật hội trúc viên trung thời dã 。」 舍利弗為佛作禮:「佛功德甚尊,今大會諸天人民,得見明乃如是。」 Xá-lợi-phất vi Phật tác lễ :「Phật công đức thậm tôn ,kim đại hội chư Thiên Nhân dân ,đắc kiến minh nãi như thị 。」 三彌菩薩從坐起,正衣服,頭面著地,為佛作禮:「願欲所問。」 tam di Bồ Tát tùng tọa khởi ,chánh y phục ,đầu diện trước/trứ địa ,vi Phật tác lễ :「nguyện dục sở vấn 。」 佛言:「善哉善哉!當問。」 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !đương vấn 。」 三彌菩薩白佛言:「無生之法有想無?未起之想有識無?泥洹寂然有無?」 tam di Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vô sanh chi pháp hữu tưởng vô ?vị khởi chi tưởng hữu thức vô ?nê hoàn tịch nhiên hữu vô ?」 「泥曰不起有形無形者,在彼間教,生死立處,誰是主者?以空造空是為主。」 「nê viết bất khởi hữu hình vô hình giả ,tại bỉ gian giáo ,sanh tử lập xứ/xử ,thùy thị chủ giả ?dĩ không tạo không thị vi chủ 。」 三彌聞佛解說是事如是,即時諸天及人八萬六千人,即得無所從生法忍,即住虛空中去地百六十丈,來下為佛作禮。 tam di văn Phật giải thuyết thị sự như thị ,tức thời chư Thiên cập nhân bát vạn lục thiên nhân ,tức đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,tức trụ/trú hư không trung khứ địa bách lục thập trượng ,lai hạ vi Phật tác lễ 。 是時三千大千日月即復大動,彌勒菩薩從坐起,為佛作禮,問佛言:「向者地大動,是何之應?」 Thị thời tam thiên Đại Thiên nhật nguyệt tức phục Đại động ,Di Lặc Bồ-tát tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,vấn Phật ngôn :「hướng giả địa đại động ,thị hà chi ưng ?」 佛語彌勒菩薩言:「所以地大動者,非但剎動,十方諸佛剎悉復動;亦復各各八萬六千諸天及人,得無所從生法住,即住虛空中如是。以故,地大動耳!」 Phật ngữ Di Lặc Bồ-tát ngôn :「sở dĩ địa đại động giả ,phi đãn sát động ,thập phương chư Phật sát tất phục động ;diệc phục các các bát vạn lục thiên chư Thiên cập nhân ,đắc vô sở tùng sanh pháp trụ/trú ,tức trụ/trú hư không trung như thị 。dĩ cố ,địa đại động nhĩ !」 彌勒白佛言:「何從致若?」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「hà tùng trí nhược/nhã ?」 「有發意常當六法。何等為六?一法者、知三十六天,當得佛者、未得莂者,我當往莂之,不與十方天下人共知之。二法者、三千大千日月中,善男子善女人當得佛,我悉當往莂之,不與十方天下人共知之。三法者、百千泥犁中人,當得佛者,我悉往莂之,不與十方天下人共知之。四法者、十方人絕命當所生處,我悉知之,不與十方天下人共知之。五法者、十方天下人命盡,我悉知之,不與十方天下人共知之。六法者、十方諸佛當取泥洹不取泥洹者,不與十方天下人共知之也。是為六法住。從是疾得無所從生法忍。」 「hữu phát ý thường đương lục pháp 。hà đẳng vi lục ?nhất pháp giả 、tri tam thập lục Thiên ,đương đắc Phật giả 、vị đắc biệt giả ,ngã đương vãng biệt chi ,bất dữ thập phương thiên hạ nhân cọng tri chi 。nhị Pháp giả 、tam thiên Đại Thiên nhật nguyệt trung ,Thiện nam tử thiện nữ nhân đương đắc Phật ,ngã tất đương vãng biệt chi ,bất dữ thập phương thiên hạ nhân cọng tri chi 。tam Pháp giả 、bách thiên Nê Lê trung nhân ,đương đắc Phật giả ,ngã tất vãng biệt chi ,bất dữ thập phương thiên hạ nhân cọng tri chi 。tứ pháp giả 、thập phương nhân tuyệt mạng đương sở sanh xứ ,ngã tất tri chi ,bất dữ thập phương thiên hạ nhân cọng tri chi 。ngũ pháp giả 、thập phương thiên hạ nhân mạng tận ,ngã tất tri chi ,bất dữ thập phương thiên hạ nhân cọng tri chi 。lục pháp giả 、thập phương chư Phật đương thủ nê hoàn bất thủ nê hoàn giả ,bất dữ thập phương thiên hạ nhân cọng tri chi dã 。thị vi lục pháp trụ 。tùng thị tật đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。」 彌勒菩薩復白佛言:「是三昧甚尊甚尊,今我欲使來會者悉得是三昧,當行何等法?」 Di Lặc Bồ-tát phục bạch Phật ngôn :「thị tam muội thậm tôn thậm tôn ,kim ngã dục sử lai hội giả tất đắc thị tam muội ,đương hạnh/hành/hàng hà đẳng Pháp ?」 佛言:「當行九法。何等為九?一法者、視諸法悉清淨無邊。二法者、視天悉清淨。三法者、視諸生死亦清淨無邊。四法者、視五道悉清淨。五法者、於欲無所求悉清淨。六法者、視三界色悉清淨無有邊。七法者、見諸泥犁悉清淨無邊。八法者、觀視泥洹悉無邊。九法者、十方無有舉名者。是為九法。作是行者疾得是三昧。」 Phật ngôn :「đương hạnh/hành/hàng cửu Pháp 。hà đẳng vi cửu ?nhất pháp giả 、thị chư Pháp tất thanh tịnh vô biên 。nhị Pháp giả 、thị Thiên tất thanh tịnh 。tam Pháp giả 、thị chư sanh tử diệc thanh tịnh vô biên 。tứ pháp giả 、thị ngũ đạo tất thanh tịnh 。ngũ pháp giả 、ư dục vô sở cầu tất thanh tịnh 。lục pháp giả 、thị tam giới sắc tất thanh tịnh vô hữu biên 。thất pháp giả 、kiến chư Nê Lê tất thanh tịnh vô biên 。bát pháp giả 、quán thị nê hoàn tất vô biên 。cửu Pháp giả 、thập phương vô hữu cử danh giả 。thị vi cửu Pháp 。tác thị hành giả tật đắc thị tam muội 。」 彌勒白佛言:「說是如來時,即得六萬三昧,三昧乃有邊幅無?如得六萬三昧,是為有邊幅耶?」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「thuyết thị Như Lai thời ,tức đắc lục vạn tam muội ,tam muội nãi hữu biên phước vô ?như đắc lục vạn tam muội ,thị vi hữu biên phước da ?」 佛言:「雖得六萬三昧,但有名耳!不可極盡三昧悉具足。」 Phật ngôn :「tuy đắc lục vạn tam muội ,đãn hữu danh nhĩ !bất khả cực tận tam muội tất cụ túc 。」 佛言:「三昧非但一輩,有無念三昧;有離欲三昧;有坐聽十方佛三昧;有莊嚴諸佛國土華香三昧;有所說法一切人悉還本三昧;有出諸欲無還想三昧;有說經時化為百種音樂聲三昧;有說法億千萬佛國華香自然來三昧;有伏諸魔三昧;有發師子意獨行獨步三昧;有所向處莫不發阿耨多羅三耶三菩提三昧;有所在處莫不供養者三昧;有亂風一起時如佛說經聲三昧;有所向門莫不開三昧;有所處悉師子座為現三昧;有飛到十方三昧;有所向門十方菩薩往來無極三昧;有所知十方人意三昧;有壞滅諸想三昧;有壞滅諸識三昧;有合十方諸剎土合為一剎三昧;有發意不盡三昧;有視三界中了不有一人三昧;有從一佛國到一佛國三昧;有所在處令法不斷絕三昧;有所在處常與佛相遇三昧;有坐觀十方大兵大火大水大風於其中不恐怖悉住教導之二昧;有所在處但以法作器三昧;有善男子善女人聞是三昧,即得住無還之想三昧。是三昧大多,不可極盡,故住大會說之。 Phật ngôn :「tam muội phi đãn nhất bối ,hữu vô niệm tam muội ;hữu ly dục tam muội ;hữu tọa thính thập phương Phật tam muội ;hữu trang nghiêm chư Phật quốc độ hoa hương tam muội ;hữu sở thuyết pháp nhất thiết nhân tất hoàn bổn tam muội ;hữu xuất chư dục vô hoàn tưởng tam muội ;hữu thuyết Kinh thời hóa vi bách chủng âm lạc/nhạc thanh tam muội ;hữu thuyết Pháp ức thiên vạn Phật quốc hoa hương tự nhiên lai tam muội ;hữu phục chư ma tam muội ;hữu phát sư tử ý độc hành độc bộ tam muội ;hữu sở hướng xứ/xử mạc bất phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tam muội ;hữu sở tại xứ/xử mạc bất cúng dường giả tam muội ;hữu loạn phong nhất khởi thời như Phật thuyết Kinh thanh tam muội ;hữu sở hướng môn mạc bất khai tam muội ;hữu sở xứ/xử tất sư tử tọa vi hiện tam muội ;hữu phi đáo thập phương tam muội ;hữu sở hướng môn thập phương Bồ Tát vãng lai vô cực tam muội ;hữu sở tri thập phương nhân ý tam muội ;hữu hoại diệt chư tưởng tam muội ;hữu hoại diệt chư thức tam muội ;hữu hợp thập phương chư sát độ hợp vi nhất sát tam muội ;hữu phát ý bất tận tam muội ;hữu thị tam giới trung liễu bất hữu nhất nhân tam muội ;hữu tùng nhất Phật quốc đáo nhất Phật quốc tam muội ;hữu sở tại xứ/xử lệnh Pháp bất đoạn tuyệt tam muội ;hữu sở tại xứ/xử thường dữ Phật tướng ngộ tam muội ;hữu tọa quán thập phương Đại binh Đại hỏa đại thủy đại phong ư kỳ trung bất khủng bố tất trụ/trú giáo đạo chi nhị muội ;hữu sở tại xứ/xử đãn dĩ pháp tác khí tam muội ;hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân văn thị tam muội ,tức đắc trụ vô hoàn chi tưởng tam muội 。thị tam muội Đại đa ,bất khả cực tận ,cố trụ/trú đại hội thuyết chi 。 「有無名三昧;有住諸法三昧;有名諸慧三昧;有教法三昧;有滅壞羅漢辟支佛三昧;有法寶三昧;有總持無名法三昧;有知人意三昧;有斷諸煩荷三昧;有制力欲覺三昧;有十種力三昧;有智慧三昧;有光明所行處三昧;有不可計三昧;有見法時如水中影三昧;有不可盡淨慧三昧;有人空眾惡無有無願想三昧;有住禪乃到泥洹三昧;有譬若金剛無穢三昧;有無極明三昧;有度諸煩荷已盡三昧;有廣大水法三昧;有莊嚴大船三昧;有入無名三昧;有不可盡喜意三昧;有總持無忘三昧;有在冥悉令明三昧;有所樂悉樂三昧;有慈行三昧;有淨大哀三昧;有入等心三昧;有出等心三昧;有名已脫未脫三昧;有光明所從來處三昧;有曉無所不曉三昧;有脫慧脫教三昧;有金色蓮華為現三昧;有無離無常三昧;有尊智慧無生三昧;有勇猛無所不伏三昧;有開闢諸剎三昧;有清淨於無形三昧;有無名珍寶三昧;有如海無所不受三昧;有神足廣大三昧;有彈指頃無所不及三昧。」 「hữu vô danh tam muội ;hữu trụ/trú chư Pháp tam muội ;hữu danh chư tuệ tam muội ;hữu giáo Pháp tam muội ;hữu diệt hoại La-hán Bích Chi Phật tam muội ;hữu pháp bảo tam muội ;hữu tổng trì vô danh Pháp tam muội ;hữu tri nhân ý tam muội ;hữu đoạn chư phiền hà tam muội ;hữu chế lực dục giác tam muội ;hữu thập chủng lực tam muội ;hữu trí tuệ tam muội ;hữu quang minh sở hạnh xứ/xử tam muội ;hữu bất khả kế tam muội ;hữu kiến Pháp thời như thủy trung ảnh tam muội ;hữu bất khả tận tịnh tuệ tam muội ;hữu nhân không chúng ác vô hữu vô nguyện tưởng tam muội ;hữu trụ/trú Thiền nãi đáo nê hoàn tam muội ;hữu thí nhược/nhã Kim cương vô uế tam muội ;hữu vô cực minh tam muội ;hữu độ chư phiền hà dĩ tận tam muội ;hữu quảng đại thủy Pháp tam muội ;hữu trang nghiêm đại thuyền tam muội ;hữu nhập vô danh tam muội ;hữu bất khả tận hỉ ý tam muội ;hữu tổng trì vô vong tam muội ;hữu tại minh tất lệnh minh tam muội ;hữu sở lạc/nhạc tất lạc/nhạc tam muội ;hữu từ hạnh/hành/hàng tam muội ;hữu tịnh đại ai tam muội ;hữu nhập đẳng tâm tam muội ;hữu xuất đẳng tâm tam muội ;hữu danh dĩ thoát vị thoát tam muội ;hữu quang minh sở tòng lai xứ/xử tam muội ;hữu hiểu vô sở bất hiểu tam muội ;hữu thoát tuệ thoát giáo tam muội ;hữu kim sắc liên hoa vi hiện tam muội ;hữu vô ly vô thường tam muội ;hữu tôn trí tuệ vô sanh tam muội ;hữu dũng mãnh vô sở bất phục tam muội ;hữu khai tịch chư sát tam muội ;hữu thanh tịnh ư vô hình tam muội ;hữu vô danh trân bảo tam muội ;hữu như hải vô sở bất thọ tam muội ;hữu thần túc quảng đại tam muội ;hữu đàn chỉ khoảnh vô sở bất cập tam muội 。」 曇摩竭菩薩語舍利弗言:「所問慧住故曰不可極,應時聞所聞如意不自貢高,所作不妄常敬意如所教,習慧用意無所受故不失禮節,所作法不妄不亂。意如珍寶除諸老病,以意為法器也,是為樂忍辱。所思但想,諸所樂但法意,慧不有足時。所施無所惜,與無適莫。所問諦意觀,歡喜無所得。其意已悅,身體悉為輕。意不在外道,但欲聞法味及毘羅經;但欲聞漚和拘舍羅;但欲聞四平等心;但欲聞無底法。如意無異念,欲意受漚和拘舍羅;欲聞無所從生法不貪觀,但欲慈度之;欲知無常聲;欲知寂然之意;欲知空復空;欲知無想生死及布施。一切不欲聞,但欲聞音樂,隨樂十方中,忠信以作正,降伏諸欲根。」 đàm ma kiệt Bồ Tát ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「sở vấn tuệ trụ/trú cố viết bất khả cực ,ưng thời văn sở văn như ý bất tự cống cao ,sở tác bất vọng thường kính ý như sở giáo ,tập tuệ dụng ý vô sở thọ/thụ cố bất thất lễ tiết ,sở tác pháp bất vọng bất loạn 。ý như trân bảo trừ chư lão bệnh ,dĩ ý vi Pháp khí dã ,thị vi lạc/nhạc nhẫn nhục 。sở tư đãn tưởng ,chư sở lạc/nhạc đãn Pháp ý ,tuệ bất hữu túc thời 。sở thí vô sở tích ,dữ vô thích mạc 。sở vấn đế ý quán ,hoan hỉ vô sở đắc 。kỳ ý dĩ duyệt ,thân thể tất vi khinh 。ý bất tại ngoại đạo ,đãn dục văn Pháp vị cập Tỳ-la Kinh ;đãn dục văn ẩu hòa câu xá la ;đãn dục văn tứ bình đẳng tâm ;đãn dục văn vô để Pháp 。như ý vô dị niệm ,dục ý thọ/thụ ẩu hòa câu xá la ;dục văn vô sở tùng sanh pháp bất tham quán ,đãn dục từ độ chi ;dục tri vô thường thanh ;dục tri tịch nhiên chi ý ;dục tri không phục không ;dục tri vô tưởng sanh tử cập bố thí 。nhất thiết bất dục văn ,đãn dục văn âm lạc/nhạc ,tùy lạc/nhạc thập phương trung ,trung tín dĩ tác chánh ,hàng phục chư dục căn 。」 曇摩竭菩薩從坐起,正衣服,白佛言:「菩薩已得寶如來三昧,自然所為,眾慧已具,便得三寶。何等為三寶?一者、譬如水中影,影亦不在水中,亦不在水外,菩薩於是間坐,其身悉在十方,其身亦不在十方。二者、菩薩於是間坐,分身悉現十方佛前坐,其身亦不在十方佛前坐。三者、譬如山中呼響音聲還報,音響亦不在中,亦不在外。菩薩於是坐,悉遙說十方諸菩薩事,十方諸菩薩亦無來到彼者,彼亦無往者如是!」 đàm ma kiệt Bồ Tát tùng tọa khởi ,chánh y phục ,bạch Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ đắc bảo Như Lai tam muội ,tự nhiên sở vi ,chúng tuệ dĩ cụ ,tiện đắc Tam Bảo 。hà đẳng vi Tam Bảo ?nhất giả 、thí như thủy trung ảnh ,ảnh diệc bất tại thủy trung ,diệc bất tại thủy ngoại ,Bồ Tát ư thị gian tọa ,kỳ thân tất tại thập phương ,kỳ thân diệc bất tại thập phương 。nhị giả 、Bồ Tát ư thị gian tọa ,phần thân tất hiện thập phương Phật tiền tọa ,kỳ thân diệc bất tại thập phương Phật tiền tọa 。tam giả 、thí như sơn trung hô hưởng âm thanh hoàn báo ,âm hưởng diệc bất tại trung ,diệc bất tại ngoại 。Bồ Tát ư thị tọa ,tất dao thuyết thập phương chư Bồ-tát sự ,thập phương chư Bồ-tát diệc vô lai đáo bỉ giả ,bỉ diệc vô vãng giả như thị !」 佛語曇摩竭菩薩:「已得陀隣尼門;譬如持弓弩布矢,在所欲射無所不到。菩薩持一慧入萬慧,靡所不至如是!」 Phật ngữ đàm ma kiệt Bồ Tát :「dĩ đắc đà lân ni môn ;thí như trì cung nỗ bố thỉ ,tại sở dục xạ vô sở bất đáo 。Bồ Tát trì nhất tuệ nhập vạn tuệ ,mĩ/mị sở bất chí như thị !」 佛言曇摩竭菩薩:「若乃見阿須倫欲興兵時,彈指頃兵便到二十八天,中間無空缺,菩薩以次第九以下,說法時如是!」 Phật ngôn đàm ma kiệt Bồ Tát :「nhược/nhã nãi kiến A-tu-luân dục hưng binh thời ,đàn chỉ khoảnh binh tiện đáo nhị thập bát Thiên ,trung gian vô không khuyết ,Bồ Tát dĩ thứ đệ cửu dĩ hạ ,thuyết Pháp thời như thị !」 如來菩薩語舍利弗言:「淨者貪欲消伏,其意無貪欲者是不可盡,其諸惡意者不能復亂,其意護於惡意,是故不可盡;其意瞋恚有形欲貪高,諸所不可索可作者,菩薩常欲護是意,知不可盡去,無瞻諸垢,當知是意不可盡;護者不令懈怠,當知其意不可盡;其狂亂者輕已法護之,當知是意不可極;無智慧者欲護之,當知其意不可極;一切以法施與以法脫之,當知其意不可盡;欲教一切人皆令為功德,當知其意不可盡極。」 Như Lai Bồ Tát ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「tịnh giả tham dục tiêu phục ,kỳ ý vô tham dục giả thị bất khả tận ,kỳ chư ác ý giả bất năng phục loạn ,kỳ ý hộ ư ác ý ,thị cố bất khả tận ;kỳ ý sân khuể hữu hình dục tham cao ,chư sở bất khả tác/sách khả tác giả ,Bồ Tát thường dục hộ thị ý ,tri bất khả tận khứ ,vô chiêm chư cấu ,đương tri thị ý bất khả tận ;hộ giả bất lệnh giải đãi ,đương tri kỳ ý bất khả tận ;kỳ cuồng loạn giả khinh dĩ Pháp hộ chi ,đương tri thị ý bất khả cực ;vô trí tuệ giả dục hộ chi ,đương tri kỳ ý bất khả cực ;nhất thiết dĩ pháp thí dữ dĩ pháp thoát chi ,đương tri kỳ ý bất khả tận ;dục giáo nhất thiết nhân giai lệnh vi công đức ,đương tri kỳ ý bất khả tận cực 。」 如來語舍利弗言:「菩薩有四法。何等為四?一者、意作陀隣尼行不可盡。二者、陀隣尼行不可盡。三者、教一切人是不可盡。四者、不厭學問故陀隣尼不可盡。」 Như Lai ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát hữu tứ pháp 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ý tác đà lân ni hạnh/hành/hàng bất khả tận 。nhị giả 、đà lân ni hạnh/hành/hàng bất khả tận 。tam giả 、giáo nhất thiết nhân thị bất khả tận 。tứ giả 、bất yếm học vấn cố đà lân ni bất khả tận 。」 如來菩薩復語舍利弗:「復有四事不可極。一者、上脫中脫不可盡。二者、四馬之路不可極。三者、可意之王不可極。四者、十二因緣無有主不可盡極。如是為不可極。」 Như Lai Bồ Tát phục ngữ Xá-lợi-phất :「phục hưũ tứ sự bất khả cực 。nhất giả 、thượng thoát trung thoát bất khả tận 。nhị giả 、tứ mã chi lộ bất khả cực 。tam giả 、khả ý chi Vương bất khả cực 。tứ giả 、thập nhị nhân duyên vô hữu chủ bất khả tận cực 。như thị vi ất khả cực 。」 如來菩薩語舍利弗:「復有八法不可盡。何等為八?一者、無我之語不可極。二者、無作之極想不可極。三者、寂寞泥洹之語不可極。四者、菩薩所度不可極。五者、大海流水無有懈惓不可極。六者、眾惡無垢不可極。七者、苦痛之聲不可極。八者、去來之想不可極。是為八法。所度無主不可極。」 Như Lai Bồ Tát ngữ Xá-lợi-phất :「phục hưũ bát pháp bất khả tận 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、vô ngã chi ngữ bất khả cực 。nhị giả 、vô tác chi cực tưởng bất khả cực 。tam giả 、tịch mịch nê hoàn chi ngữ bất khả cực 。tứ giả 、Bồ Tát sở độ bất khả cực 。ngũ giả 、đại hải lưu thủy vô hữu giải quyền bất khả cực 。lục giả 、chúng ác vô cấu bất khả cực 。thất giả 、khổ thống chi thanh bất khả cực 。bát giả 、khứ lai chi tưởng bất khả cực 。thị vi át pháp 。sở độ vô chủ bất khả cực 。」 如來菩薩語舍利弗:「復有九法不可極。何等為九法?一者、諸佛剎土不可極。二者、諸菩薩所從來處不可極。三者、發阿耨多羅三耶三菩提者不可極。四者、失願取羅漢辟支佛不可極。五者、十方菩薩從一佛剎土,飛到一佛剎土不可極。六者、六波羅蜜不可極。七者、三昧不可極。八者、過於泥洹亦如化視之無極。九者、三界不可極。是為九法不可極。」 Như Lai Bồ Tát ngữ Xá-lợi-phất :「phục hưũ cửu Pháp bất khả cực 。hà đẳng vi cửu Pháp ?nhất giả 、chư Phật sát độ bất khả cực 。nhị giả 、chư Bồ-tát sở tòng lai xứ/xử bất khả cực 。tam giả 、phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề giả bất khả cực 。tứ giả 、thất nguyện thủ La-hán Bích Chi Phật bất khả cực 。ngũ giả 、thập phương Bồ Tát tùng nhất Phật sát độ ,phi đáo nhất Phật sát độ bất khả cực 。lục giả 、lục Ba la mật bất khả cực 。thất giả 、tam muội bất khả cực 。bát giả 、quá/qua ư nê hoàn diệc như hóa thị chi vô cực 。cửu giả 、tam giới bất khả cực 。thị vi cửu Pháp bất khả cực 。」 如來語舍利弗言:「菩薩有三十二寶。何謂三十二寶?一者、其心不著愛欲,是忍辱不可極,是即為寶。二者、不起是我、非我亦無所造,是故忍辱不可極,是即為寶。三者、不念一切善惡,是為忍辱不可極,是即為寶。四者、不恒心意於一切,是為忍辱不可極,是即為寶。五者、不瞋怒向於一切人,是為忍辱不可極,是即為寶。六者、不懷念他人亂惡,是為忍辱不可極,是即為寶。七者、亦不妄嬈人有所擊,是為忍辱不可極,是即為寶。八者、不調戲於大會中,是為忍辱不可極,是即為寶。九者、自護護他人身,是為忍辱不可極,是即為寶。十者、若貧窮者給護之後不從有所悕望,是為忍辱不可極,是即為寶。十一者、自護不隨惡知識不隨眾會,是為忍辱不可極,是即為寶。十二者、無愛欲意於身於他人身,是為忍辱不可極,是即為寶。十三者、不起諸想,無念於菩薩如彈指頃,是為忍辱不可極,是即為寶。十四者、護功德莊嚴身相,是為忍辱不可極,是即為寶。十五者、信作善不離於三昧,是為忍辱不可極,是即為寶。十六者、口不妄語,是為忍辱不可極,是即為寶。十七者、心淨,是為忍辱不可極,是即為寶。十八者、堅住善知識世世與相隨不捨,不於他處說其過失,不說之惡,是為忍辱不可極,是即為寶。十九者、自挍計他人有惡者我亦有惡,是為忍辱不可極,是即為寶。二十者、所念無有邪即覺,是為忍辱不可極,是即為寶。二十一者、軟心和意,是為忍辱不可極,是即為寶。二十二者、護惡人令心不起,是為忍辱不可極,是即為寶。二十三者、生於諸天教導諸天,是為忍辱不可極,是即為寶。二十四者、生天上世間教兩道中不更三惡道,是為忍辱不可極,是即為寶。二十五者、具足諸種好,是為忍辱不可極,是即為寶。二十六者、得音如梵天聲,是為忍辱不可極,是即為寶。二十七者、脫婬怒癡,是為忍辱不可極,是即為寶。二十八者、不於諸色與名,是為忍辱不可極,是即為寶。二十九者、所作功德不著,但欲起眾法耳,是為忍辱不可極。是即為寶。三十者、降伏諸外道,是為忍辱不可極,是即為寶。三十一者、已出於眾侯中,是為忍辱不可極,是即為寶。三十二者、具足諸佛法使不傷毀,是為忍辱不可極,是即為寶。」 Như Lai ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát hữu tam thập nhị bảo 。hà vị tam thập nhị bảo ?nhất giả 、kỳ tâm bất trước ái dục ,thị nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。nhị giả 、bất khởi thị ngã 、phi ngã diệc vô sở tạo ,thị cố nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。tam giả 、bất niệm nhất thiết thiện ác ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。tứ giả 、bất hằng tâm ý ư nhất thiết ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。ngũ giả 、bất sân nộ hướng ư nhất thiết nhân ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。lục giả 、bất hoài niệm tha nhân loạn ác ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。thất giả 、diệc bất vọng nhiêu nhân hữu sở kích ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。bát giả 、bất điều hí ư Đại hội trung ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。cửu giả 、tự hộ hộ tha nhân thân ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。thập giả 、nhược/nhã bần cùng giả cấp hộ chi hậu bất tùng hữu sở hy vọng ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。thập nhất giả 、tự hộ bất tùy ác tri thức bất tùy chúng hội ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。thập nhị giả 、vô ái dục ý ư thân ư tha nhân thân ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。thập tam giả 、bất khởi chư tưởng ,vô niệm ư Bồ Tát như đàn chỉ khoảnh ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。thập tứ giả 、hộ công đức trang nghiêm thân tướng ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。thập ngũ giả 、tín tác thiện bất ly ư tam muội ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。thập lục giả 、khẩu bất vọng ngữ ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。thập thất giả 、tâm tịnh ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。thập bát giả 、kiên trụ/trú thiện tri thức thế thế dữ tướng tùy bất xả ,bất ư tha xứ/xử thuyết kỳ quá thất ,bất thuyết chi ác ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。thập cửu giả 、tự hiệu kế tha nhân hữu ác giả ngã diệc hữu ác ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。nhị thập giả 、sở niệm vô hữu tà tức giác ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。nhị thập nhất giả 、nhuyễn tâm hòa ý ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。nhị thập nhị giả 、hộ ác nhân lệnh tâm bất khởi ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。nhị thập tam giả 、sanh ư chư Thiên giáo đạo chư Thiên ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。nhị thập tứ giả 、sanh Thiên thượng thế gian giáo lượng (lưỡng) đạo trung bất cánh tam ác đạo ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。nhị thập ngũ giả 、cụ túc chư chủng hảo ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。nhị thập lục giả 、đắc âm như Phạm Thiên thanh ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。nhị thập thất giả 、thoát dâm nộ si ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。nhị thập bát giả 、bất ư chư sắc dữ danh ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。nhị thập cửu giả 、sở tác công đức bất trước ,đãn dục khởi chúng Pháp nhĩ ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực 。thị tức vi bảo 。tam thập giả 、hàng phục chư ngoại đạo ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。tam thập nhất giả 、dĩ xuất ư chúng hầu trung ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。tam thập nhị giả 、cụ túc chư Phật Pháp sử bất thương hủy ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ,thị tức vi bảo 。」 如來菩薩語舍利弗:「菩薩有三十二事,為寶,如所入。何謂三十二事?一者、欲入響、欲入觀、無所觀,是即為寶。二者、欲入心、離心、於心無主,是即寶。三者、欲入身求脫本無脫者,是即寶。四者、不入十二因緣無有住者,是即寶。五者、欲入斷,離於不斷,是即寶。六者、欲入無常,視之無形,是即寶。七者、欲入無名,主離於無名,是即寶。八者、欲入寂不離於起,是即寶。九者、欲入三界,不離三界,是即寶。十者、欲入受,無所受,是即寶。十一者、欲入當來、過去,亦出當來、過去,是即寶。十二者、欲入功德,觀本末無主,是即寶。十三者、欲入空,空中空,是即寶。十四者、欲入無想,不起無想,是即寶。十五者、欲入願,不起願,是即寶。十六者、欲入空,離想空,是即寶。十七者、欲入三昧無有合者,所以者何?法無二法,是即寶。十八者、不以三昧有所願生處,是即寶。十九者、三昧不為一切諸法作證,是即寶。二十者、欲入無生之道,有度者,是即寶。二十一者、欲入無生處,是即寶。二十二者、欲入不動搖處,是即寶。二十三者、欲入一切無我,不離無我,是即寶。二十四者、欲與生死初無相知者,是即寶。二十五者、欲與三昧初無所識者,是即寶。二十六者、相欲切相知者,是即寶。二十七者、欲厭欲意,是即寶。二十八者、欲入不念無有,是即寶。二十九者、欲入諸陀隣尼門無所不總,是即寶。三十者、欲入諸所作惡,欲不為惡,是即寶。三十一者、欲入漚和拘舍羅,以意作法器,是即寶。三十二者、欲與萬事相應不相遠,是即寶。」 Như Lai Bồ Tát ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ Tát hữu tam thập nhị sự ,vi bảo ,như sở nhập 。hà vị tam thập nhị sự ?nhất giả 、dục nhập hưởng 、dục nhập quán 、vô sở quán ,thị tức vi bảo 。nhị giả 、dục nhập tâm 、ly tâm 、ư tâm vô chủ ,thị tức bảo 。tam giả 、dục nhập thân cầu thoát bản vô thoát giả ,thị tức bảo 。tứ giả 、bất nhập thập nhị nhân duyên vô hữu trụ/trú giả ,thị tức bảo 。ngũ giả 、dục nhập đoạn ,ly ư bất đoạn ,thị tức bảo 。lục giả 、dục nhập vô thường ,thị chi vô hình ,thị tức bảo 。thất giả 、dục nhập vô danh ,chủ ly ư vô danh ,thị tức bảo 。bát giả 、dục nhập tịch bất ly ư khởi ,thị tức bảo 。cửu giả 、dục nhập tam giới ,bất ly tam giới ,thị tức bảo 。thập giả 、dục nhập thọ/thụ ,vô sở thọ/thụ ,thị tức bảo 。thập nhất giả 、dục nhập đương lai 、quá khứ ,diệc xuất đương lai 、quá khứ ,thị tức bảo 。thập nhị giả 、dục nhập công đức ,quán bản mạt vô chủ ,thị tức bảo 。thập tam giả 、dục nhập không ,không trung không ,thị tức bảo 。thập tứ giả 、dục nhập vô tưởng ,bất khởi vô tưởng ,thị tức bảo 。thập ngũ giả 、dục nhập nguyện ,bất khởi nguyện ,thị tức bảo 。thập lục giả 、dục nhập không ,ly tưởng không ,thị tức bảo 。thập thất giả 、dục nhập tam muội vô hữu hợp giả ,sở dĩ giả hà ?Pháp vô nhị Pháp ,thị tức bảo 。thập bát giả 、bất dĩ tam muội hữu sở nguyện sanh xứ ,thị tức bảo 。thập cửu giả 、tam muội bất vi nhất thiết chư pháp tác chứng ,thị tức bảo 。nhị thập giả 、dục nhập vô sanh chi đạo ,hữu độ giả ,thị tức bảo 。nhị thập nhất giả 、dục nhập vô sanh xứ/xử ,thị tức bảo 。nhị thập nhị giả 、dục nhập bất động dao xứ/xử ,thị tức bảo 。nhị thập tam giả 、dục nhập nhất thiết vô ngã ,bất ly vô ngã ,thị tức bảo 。nhị thập tứ giả 、dục dữ sanh tử sơ vô tướng tri giả ,thị tức bảo 。nhị thập ngũ giả 、dục dữ tam muội sơ vô sở thức giả ,thị tức bảo 。nhị thập lục giả 、tướng dục thiết tướng tri giả ,thị tức bảo 。nhị thập thất giả 、dục yếm dục ý ,thị tức bảo 。nhị thập bát giả 、dục nhập bất niệm vô hữu ,thị tức bảo 。nhị thập cửu giả 、dục nhập chư đà lân ni môn vô sở bất tổng ,thị tức bảo 。tam thập giả 、dục nhập chư sở tác ác ,dục bất vi ác ,thị tức bảo 。tam thập nhất giả 、dục nhập ẩu hòa câu xá la ,dĩ ý tác pháp khí ,thị tức bảo 。tam thập nhị giả 、dục dữ vạn sự tướng ứng bất tướng viễn ,thị tức bảo 。」 佛語如來:「譬如若欲入城,會從其門,欲知因緣無所諍;欲知諍者不如自守;欲知不欲語言者,不如莫那中居不動者,勿得轉欲,無悕望者無所想,是故等不欲危者,當正位謂至故;欲有不與者,當自守其家,能自守者不稱說。不自高不自下者,其人已具足故。不欲咸者無而譴之者,欲有所使者,所作無所失。 Phật ngữ Như Lai :「thí như nhược/nhã dục nhập thành ,hội tùng kỳ môn ,dục tri nhân duyên vô sở tránh ;dục tri tránh giả bất như tự thủ ;dục tri bất dục ngữ ngôn giả ,bất như mạc na trung cư bất động giả ,vật đắc chuyển dục ,vô hy vọng giả vô sở tưởng ,thị cố đẳng bất dục nguy giả ,đương chánh vị vị chí cố ;dục hữu bất dữ giả ,đương tự thủ kỳ gia ,năng tự thủ giả bất xưng thuyết 。bất tự cao bất tự hạ giả ,kỳ nhân dĩ cụ túc cố 。bất dục hàm giả vô nhi khiển chi giả ,dục hữu sở sử giả ,sở tác vô sở thất 。 「得道亦如是無癡,無癡者知本無故耳!知本無者無所失故,三世等無異。三世無增減者不住色,已不住色,為不住眾法也。眼見色者,但是眼、眼精住是色也;耳聞聲,聲識無所住;鼻聞香,香識無所住;口所識味,味亦無所住;身知細滑,識亦無所住;意不知識,識不知意,無所住。 「đắc đạo diệc như thị vô si ,vô si giả tri bổn vô cố nhĩ !tri bản vô giả vô sở thất cố ,tam thế đẳng vô dị 。tam thế vô tăng giảm giả bất trụ sắc ,dĩ bất trụ sắc ,vi ất trụ chúng Pháp dã 。nhãn kiến sắc giả ,đãn thị nhãn 、nhãn tinh trụ/trú thị sắc dã ;nhĩ văn thanh ,thanh thức vô sở trụ ;Tỳ văn hương ,hương thức vô sở trụ ;khẩu sở thức vị ,vị diệc vô sở trụ ;thân tri tế hoạt ,thức diệc vô sở trụ ;ý bất tri thức ,thức bất tri ý ,vô sở trụ 。 「如本行,無有想,慧行諦,諦如我,無有我是我所,非識法見我,但見無我名者慧,不知諸所有亦不知慧。欲不知習,習不知慧,慧不知身,身不知慧。菩薩其心不離其心是非耶!」 「như bổn hạnh/hành/hàng ,vô hữu tưởng ,tuệ hạnh/hành/hàng đế ,đế như ngã ,vô hữu ngã thị ngã sở ,phi thức pháp kiến ngã ,đãn kiến vô ngã danh giả tuệ ,bất tri chư sở hữu diệc bất tri tuệ 。dục bất tri tập ,tập bất tri tuệ ,tuệ bất tri thân ,thân bất tri tuệ 。Bồ Tát kỳ tâm bất ly kỳ tâm thị phi da !」 曇摩竭菩薩白佛言:「天中天!道不與想合,為有合者無?」 đàm ma kiệt Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thiên trung thiên !đạo bất dữ tưởng hợp ,vi hữu hợp giả vô ?」 佛語菩薩:「諸法不以為證,但以音響為法。譬若人吹長笛,音聲悲快與歌相入,知歌氣、笛氣合同一音出。菩薩諸三昧亦如是,諸法無生壞者,亦離於壞滅;諸化亦如是,諸念亦如是,諸覺亦如是!諸生無名離於無名;諸念無名離於無名;諸化無名離於無名;覺無諸名離於無名。無處我不想之,但無作之想為離;但已無作之作,已為作想,想行寂然,都無所著,法非欲一切皆然。」 Phật ngữ Bồ Tát :「chư Pháp bất dĩ vi chứng ,đãn dĩ âm hưởng vi Pháp 。thí nhược/nhã nhân xuy trường/trưởng địch ,âm thanh bi khoái dữ Ca tướng nhập ,tri Ca khí 、địch khí hợp đồng nhất âm xuất 。Bồ Tát chư tam muội diệc như thị ,chư Pháp vô sanh hoại giả ,diệc ly ư hoại diệt ;chư hóa diệc như thị ,chư niệm diệc như thị ,chư giác diệc như thị !chư sanh vô danh ly ư vô danh ;chư niệm vô danh ly ư vô danh ;chư hóa vô danh ly ư vô danh ;giác vô chư danh ly ư vô danh 。vô xứ/xử ngã bất tưởng chi ,đãn vô tác chi tưởng vi ly ;đãn dĩ vô tác chi tác ,dĩ vi tác tưởng ,tưởng hạnh/hành/hàng tịch nhiên ,đô vô sở trước ,Pháp phi dục nhất thiết giai nhiên 。」 如來正衣服白正覺言:「諸法不起,今復欲問如來,曇摩竭菩薩向者所問:『欲決斷大疑,各還本處?』」 Như Lai chánh y phục bạch chánh giác ngôn :「chư Pháp bất khởi ,kim phục dục vấn Như Lai ,đàm ma kiệt Bồ Tát hướng giả sở vấn :『dục quyết đoạn Đại nghi ,các hoàn bổn xứ ?』」 佛語如來:「諸法若生處無有處;若化處無有處;諸法若覺處無覺處;諸法若念處無念處。」 Phật ngữ Như Lai :「chư Pháp nhược/nhã sanh xứ vô hữu xứ/xử ;nhược/nhã hóa xứ/xử vô hữu xứ/xử ;chư Pháp nhược/nhã giác xứ/xử vô giác xứ/xử ;chư Pháp nhược/nhã niệm xứ vô niệm xứ/xử 。」 如來菩薩白天中天言:「生生處有生處無?化化處有化無?無念處有念無?無覺處有覺無?」 Như Lai Bồ Tát bạch thiên trung thiên ngôn :「sanh sanh xứ hữu sanh xứ vô ?hóa hóa xứ/xử hữu hóa vô ?vô niệm xứ/xử hữu niệm vô ?vô giác xứ/xử hữu giác vô ?」 如來言:「生生復生泥洹生,是為合,怛薩阿竭意非合;生生復生不生泥洹生,是不合,怛薩阿竭意是合;化化復化泥洹化,是為合,怛薩阿竭意非合;化化復化不化泥洹化,是為不合,怛薩阿竭意是合;念念復念泥洹念,是為合,怛薩阿竭意非合;念念不念泥洹念,是不合,怛薩阿竭意是合;覺覺復覺泥洹覺,是為合,怛薩阿竭意不合;覺覺復覺不覺泥洹覺,是為不合,怛薩阿竭意是合。」 Như Lai ngôn :「sanh sanh phục sanh nê hoàn sanh ,thị vi hợp ,đát tát a kiệt ý phi hợp ;sanh sanh phục sanh bất sanh nê hoàn sanh ,thị bất hợp ,đát tát a kiệt ý thị hợp ;hóa hóa phục hóa nê hoàn hóa ,thị vi hợp ,đát tát a kiệt ý phi hợp ;hóa hóa phục hóa bất hóa nê hoàn hóa ,thị vi bất hợp ,đát tát a kiệt ý thị hợp ;niệm niệm phục niệm nê hoàn niệm ,thị vi hợp ,đát tát a kiệt ý phi hợp ;niệm niệm bất niệm nê hoàn niệm ,thị bất hợp ,đát tát a kiệt ý thị hợp ;giác giác phục giác nê hoàn giác ,thị vi hợp ,đát tát a kiệt ý bất hợp ;giác giác phục giác bất giác nê hoàn giác ,thị vi bất hợp ,đát tát a kiệt ý thị hợp 。」 文殊菩薩說偈言: Văn-thù Bồ-tát thuyết kệ ngôn : 「法者無有生, 「Pháp giả vô hữu sanh , 合為一剎耳! hợp vi nhất sát nhĩ ! 生生不復生, sanh sanh bất phục sanh , 泥洹皆如是。 nê hoàn giai như thị 。 化者從本無, hóa giả tùng bản vô , 化化無脫者; hóa hóa vô thoát giả ; 化與泥洹等, hóa dữ nê hoàn đẳng , 寂然無處所。 tịch nhiên vô xứ sở 。 念者本無識, niệm giả bản vô thức , 發念因空耳! phát niệm nhân không nhĩ ! 泥洹與念等, nê hoàn dữ niệm đẳng , 所念諦如是。 sở niệm đế như thị 。 覺覺平等等, giác giác bình đẳng đẳng , 所覺無所到; sở giác vô sở đáo ; 所覺無常住, sở giác vô thường trụ/trú , 是故怛薩竭。 thị cố đát tát kiệt 。 化處無有處, hóa xứ/xử vô hữu xứ/xử , 所覺無所到; sở giác vô sở đáo ; 若化無處所, nhược/nhã hóa vô xứ sở , 諸法皆如是。 chư Pháp giai như thị 。 生處有本無, sanh xứ hữu bản vô , 無生是其處; vô sanh thị kỳ xứ/xử ; 化處無名處, hóa xứ/xử vô danh xứ/xử , 一切為三昧。 nhất thiết vi tam muội 。 念處有念無, niệm xứ hữu niệm vô , 從空到是處; tùng không đáo thị xứ ; 非本無所諦, phi bổn vô sở đế , 其慧已如是。 kỳ tuệ dĩ như thị 。 覺不行相連, giác bất hành tướng liên , 覺不離其處; giác bất ly kỳ xứ/xử ; 行從覺見諦, hạnh/hành/hàng tùng giác kiến đế , 離覺無有脫。 ly giác vô hữu thoát 。 所生法不絕, sở sanh pháp bất tuyệt , 所在常如是; sở tại thường như thị ; 三千日月中, tam thiên nhật nguyệt trung , 所明無有上。 sở minh vô hữu thượng 。 法有非思想, pháp hữu phi tư tưởng , 可得還行者; khả đắc hoàn hành giả ; 於欲不起垢, ư dục bất khởi cấu , 非空亦非想。 phi không diệc phi tưởng 。 如來意常淨, Như Lai ý thường tịnh , 亦不處法名; diệc bất xứ/xử Pháp danh ; 所脫非常住, sở thoát phi thường trụ , 一切如本處。 nhất thiết như bổn xứ 。 華香自然來, hoa hương tự nhiên lai , 所出無處所; sở xuất vô xứ sở ; 清淨意無處, thanh tịnh ý vô xứ/xử , 所有皆悉爾! sở hữu giai tất nhĩ ! 千歲枯樹生, thiên tuế khô thụ/thọ sanh , 皆從發意起; giai tùng phát ý khởi ; 皆見大光明, giai kiến đại quang minh , 世間最無有。 thế gian tối vô hữu 。 虛空為音樂, hư không vi âm lạc/nhạc , 晝夜光明現; trú dạ quang minh hiện ; 是時及大會, Thị thời cập đại hội , 悉發菩薩意。 tất phát Bồ Tát ý 。 人民大歡欣, nhân dân Đại hoan hân , 皆得聞是經; giai đắc văn thị Kinh ; 即動三千剎, tức động tam thiên sát , 得受不動身。 đắc thọ/thụ bất động thân 。 寂然法為現, tịch nhiên Pháp vi hiện , 無名是其應; vô danh thị kỳ ưng ; 何況世所有, hà huống thế sở hữu , 一切皆如是。 nhất thiết giai như thị 。 清淨不為定, thanh tịnh bất vi định , 癡慧本無現; si tuệ bản vô hiện ; 清癡合用本, thanh si hợp dụng bổn , 慧本無脫者。 tuệ bản vô thoát giả 。 三昧無所造, tam muội vô sở tạo , 一切皆如是; nhất thiết giai như thị ; 菩薩住道地, Bồ-tát trụ đạo địa , 在意所從生。 tại ý sở tùng sanh 。 五事不可親, ngũ sự bất khả thân , 今墮五道中; kim đọa ngũ đạo trung ; 遠離如是行, viễn ly như thị hạnh/hành/hàng , 得佛達十方。 đắc Phật đạt thập phương 。 百日法為時, bách nhật Pháp vi thời , 奉行是三昧; phụng hành thị tam muội ; 皆從諸剎來, giai tùng chư sát lai , 飛到怛薩前。 phi đáo đát tát tiền 。 諸天及國王, chư Thiên cập Quốc Vương , 悉得見佛身; tất đắc kiến Phật thân ; 志意大歡喜, chí ý đại hoan hỉ , 身體為悉輕。 thân thể vi tất khinh 。 不當以色想, bất đương dĩ sắc tưởng , 觀法有三千; quán pháp hữu tam thiên ; 般若毘羅法, Bát-nhã Tỳ-la Pháp , 所處無三千。 sở xứ/xử vô tam thiên 。 如來本發意, Như Lai bổn phát ý , 願不離十方; nguyện bất ly thập phương ; 常作大法國, thường tác đại pháp quốc , 所處無三千。 sở xứ/xử vô tam thiên 。 三界及已上, tam giới cập dĩ thượng , 乃到忉利天; nãi đáo Đao Lợi Thiên ; 悉阿陀那佛! tất A-đà-na Phật ! 其號天中天。 kỳ hiệu thiên trung thiên 。 發意到其國, phát ý đáo kỳ quốc , 須臾復來還; tu du phục lai hoàn ; 摩提那菩薩, ma đề na Bồ Tát , 飛到竹園中。」 phi đáo trúc viên trung 。」 舍利弗白如來言:「願復有所問。如來所從來處剎土,何類厚薄?何如本願?何如無極國土?」 Xá-lợi-phất bạch Như Lai ngôn :「nguyện phục hưũ sở vấn 。Như Lai sở tòng lai xứ/xử sát độ ,hà loại hậu bạc ?hà như Bổn Nguyện ?hà như vô cực quốc độ ?」 如來語舍利弗言:「本願無極,無極國中悉菩薩,無阿羅漢之名,無女人之聲。宮殿皆水精,黃金為樹,白銀為葉,珊瑚馬瑙為實,銚銚鐄鐄非世所明,諸菩薩皆生蓮華中。」 Như Lai ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Bổn Nguyện vô cực ,vô cực quốc trung tất Bồ Tát ,vô A-la-hán chi danh ,vô nữ nhân chi thanh 。cung điện giai thủy tinh ,hoàng kim vi thụ/thọ ,bạch ngân vi diệp ,san hô mã-não vi thật ,diêu diêu 鐄鐄phi thế sở minh ,chư Bồ-tát giai sanh liên hoa trung 。」 如來語舍利弗言:「舍利弗!我發願已來,所度不還,無願不極所願也。珍寶金銀樹木,我欲皆不欲耶!法者無起之處起願,珍寶是非思想耶!百千億佛剎土有起願者,今復還是無極之想願也。」 Như Lai ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Xá-lợi-phất !ngã phát nguyện dĩ lai ,sở độ Bất hoàn ,vô nguyện bất cực sở nguyện dã 。trân bảo kim ngân thụ/thọ mộc ,ngã dục giai bất dục da !Pháp giả vô khởi chi xứ/xử khởi nguyện ,trân bảo thị phi tư tưởng da !bách thiên ức Phật sát độ hữu khởi nguyện giả ,kim phục hoàn thị vô cực chi tưởng nguyện dã 。」 舍利弗白如來言:「寶如來時持億萬種華來,各各異色,豈非想耶?」 Xá-lợi-phất bạch Như Lai ngôn :「bảo Như Lai thời trì ức vạn chủng hoa lai ,các các dị sắc ,khởi phi tưởng da ?」 如來語舍利弗:「是無形之華,但已華作法器授之耳!諸菩薩以花所竹園中者,悉已法授之,不於中願生,持華為主,不於華中生也。」 Như Lai ngữ Xá-lợi-phất :「thị vô hình chi hoa ,đãn dĩ hoa tác pháp khí thọ/thụ chi nhĩ !chư Bồ-tát dĩ hoa sở trúc viên trung giả ,tất dĩ Pháp thọ/thụ chi ,bất ư trung nguyện sanh ,Trì hoa vi chủ ,bất ư hoa trung sanh dã 。」 如來語舍利弗:「若初見佛形像不?」 Như Lai ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã sơ kiến Phật hình tượng bất ?」 舍利弗言:「見之。」 Xá-lợi-phất ngôn :「kiến chi 。」 「人悉為佛像作禮,其佛威神無有不歸之者,其中有道威神無?」 「nhân tất vi Phật tượng tác lễ ,kỳ Phật uy thần vô hữu bất quy chi giả ,kỳ trung hữu đạo uy thần vô ?」 舍利弗言:「威神在何所?」 Xá-lợi-phất ngôn :「uy thần tại hà sở ?」 如來言:「亦不在像中,亦不離於像,但有想者言有威神耳,觀之了無威神願者!譬如忉利天上有樹名拘者,而華熾盛,諸天莫不愛樂者。菩薩已法為一切識可意王,作眼目耳;道者俱無,但以意作器耳!」 Như Lai ngôn :「diệc bất tại tượng trung ,diệc bất ly ư tượng ,đãn hữu tưởng giả ngôn hữu uy thần nhĩ ,quán chi liễu vô uy thần nguyện giả !thí như Đao Lợi Thiên thượng hữu thụ/thọ danh câu giả ,nhi hoa sí thịnh ,chư Thiên mạc bất ái lạc/nhạc giả 。Bồ Tát dĩ Pháp vi nhất thiết thức khả ý Vương ,tác nhãn mục nhĩ ;đạo giả câu vô ,đãn dĩ ý tác khí nhĩ !」 舍利弗言:「意者獨有主耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「ý giả độc hữu chủ da ?」 如來言:「意者與諸法合,諸法與意合,道者無主,但以無起作主耳,是故為法器。」 Như Lai ngôn :「ý giả dữ chư Pháp hợp ,chư Pháp dữ ý hợp ,đạo giả vô chủ ,đãn dĩ vô khởi tác chủ nhĩ ,thị cố vi Pháp khí 。」 如來語舍利弗:「若見化未?」 Như Lai ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã kiến hóa vị ?」 舍利弗言:「見之。」 Xá-lợi-phất ngôn :「kiến chi 。」 如來言:「化道徑在何所去?來到何許?從何所來?有道路無?」 Như Lai ngôn :「hóa đạo kính tại hà sở khứ ?lai đáo hà hứa ?tùng hà sở lai ?hữu đạo lộ vô ?」 舍利弗言:「化無有道徑。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hóa vô hữu đạo kính 。」 「何知為化?」 「hà tri vi hóa ?」 舍利弗言:「但見化成時,了不見本末,故呼之為化耳!如來化無所有。」舍利弗言:「見者不見到見耶!」 Xá-lợi-phất ngôn :「đãn kiến hóa thành thời ,liễu bất kiến bản mạt ,cố hô chi vi hóa nhĩ !Như Lai hóa vô sở hữu 。」Xá-lợi-phất ngôn :「kiến giả bất kiến đáo kiến da !」 舍利弗白如來言:「無所見。何等為見者?」 Xá-lợi-phất bạch Như Lai ngôn :「vô sở kiến 。hà đẳng vi kiến giả ?」 如來答言:「諸想如化是為見;未起法如化是為見;未來法無有名是為見;無造法是為見;未作法是為見;無有造化者是故見;但作無名之想是為見;但作無造之化是為見。」 Như Lai đáp ngôn :「chư tưởng như hóa thị vi kiến ;vị khởi Pháp như hóa thị vi kiến ;vị lai pháp vô hữu danh thị vi kiến ;vô tạo Pháp thị vi kiến ;vị tác Pháp thị vi kiến ;vô hữu tạo hóa giả thị cố kiến ;đãn tác vô danh chi tưởng thị vi kiến ;đãn tác vô tạo chi hóa thị vi kiến 。」 舍利弗言:「云何,於是見中為有往來無?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà ,ư thị kiến trung vi hữu vãng lai vô ?」 如來答言:「故無往來者,已故為是見,設使有往來者,是不為是見,是為到見耳!如來見事。」 Như Lai đáp ngôn :「cố vô vãng lai giả ,dĩ cố vi thị kiến ,thiết sử hữu vãng lai giả ,thị bất vi thị kiến ,thị vi đáo kiến nhĩ !Như Lai kiến sự 。」 寶如來三昧經卷上 bảo Như Lai tam muội Kinh quyển thượng 佛說寶如來三昧經卷下 Phật thuyết bảo Như Lai tam muội Kinh quyển hạ 東晉天竺三藏祇多蜜譯 Đông Tấn Thiên-Trúc Tam Tạng Kì-đa-mật dịch 舍利弗問如來言:「乃有斷法輪者無?」 Xá-lợi-phất vấn Như Lai ngôn :「nãi hữu đoạn Pháp luân giả vô ?」 如來答舍利弗言:「菩薩若已見無形之門,是為已斷輪門,已空可缺,其脫無脫者可致於空。譬若空無所不入。何以故?覩無有處用,是故無所不入,用脫於本故,其輪不轉故。」 Như Lai đáp Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát nhược/nhã dĩ kiến vô hình chi môn ,thị vi dĩ đoạn luân môn ,dĩ không khả khuyết ,kỳ thoát vô thoát giả khả trí ư không 。thí nhược/nhã không vô sở bất nhập 。hà dĩ cố ?đổ vô hữu xứ/xử dụng ,thị cố vô sở bất nhập ,dụng thoát ư bổn cố ,kỳ luân bất chuyển cố 。」 曇摩竭菩薩白如來菩薩言:「諸新學者摩訶薩,我欲令得是法定。」 đàm ma kiệt Bồ Tát bạch Như Lai Bồ Tát ngôn :「chư tân học giả Ma-ha tát ,ngã dục lệnh đắc thị pháp định 。」 如來答曇摩竭菩薩言:「欲得是三昧者,當行九法。何等九法?一者、當定十方天下人悉令作菩薩。二者、見諸惡意令心了不起,是為定。三者、視五道勤苦悉欲得脫之,是為定。四者、癡塗於其中不起吾我,是為定意。五者、視諸冥悉令明,是為定意。六者、所作功德悉令不失,是為定。七者、視十方天下人皆令為等,是為定意。八者、觀當來過去諸可意王,勿令復使有作之識,是為定。九法者、悉使千億佛剎土人悉不動轉者,是為定意。菩薩從是疾得三昧。」 Như Lai đáp đàm ma kiệt Bồ Tát ngôn :「dục đắc thị tam muội giả ,đương hạnh/hành/hàng cửu Pháp 。hà đẳng cửu Pháp ?nhất giả 、đương định thập phương thiên hạ nhân tất lệnh tác Bồ Tát 。nhị giả 、kiến chư ác ý lệnh tâm liễu bất khởi ,thị vi định 。tam giả 、thị ngũ đạo cần khổ tất dục đắc thoát chi ,thị vi định 。tứ giả 、si đồ ư kỳ trung bất khởi ngô ngã ,thị vi định ý 。ngũ giả 、thị chư minh tất lệnh minh ,thị vi định ý 。lục giả 、sở tác công đức tất lệnh bất thất ,thị vi định 。thất giả 、thị thập phương thiên hạ nhân giai lệnh vi đẳng ,thị vi định ý 。bát giả 、quán đương lai quá khứ chư khả ý Vương ,vật lệnh phục sử hữu tác chi thức ,thị vi định 。cửu Pháp giả 、tất sử thiên ức Phật sát độ nhân tất bất động chuyển giả ,thị vi định ý 。Bồ Tát tùng thị tật đắc tam muội 。」 彌勒菩薩問如來言:「今日敢來在會者,何所菩薩不發阿耨多羅三耶三菩心?」 Di Lặc Bồ-tát vấn Như Lai ngôn :「kim nhật cảm lai tại hội giả ,hà sở Bồ Tát bất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ?」 佛語彌勒:「往昔沙樓陀佛時,我初發意學,悉為眾垢所蓋,不得大慧。但聞菩薩謂發意,當至其處起想識空,不得善知識,不逮漚和拘舍羅,遠離善知識,為欲王所欺,可意王斷。如是令我失波羅蜜失意,沒六十二劫後,與法自然佛會,斷我諸可,便得還本,即得樂於空中住。斷諸可根,即見慧門,便得無動之形,從是轉行便斷法輪。是時從正覺,受是三昧,雖六十二劫發意,於法無益。後與自然法佛會,便得大樹更初發意。我發意時,有九十億人善男子善女人亦初發意,如是為阿耨多羅三耶三菩心。」 Phật ngữ Di Lặc :「vãng tích sa lâu-đà Phật thời ,ngã sơ phát ý học ,tất vi chúng cấu sở cái ,bất đắc đại tuệ 。đãn văn Bồ Tát vị phát ý ,đương chí kỳ xứ/xử khởi tưởng thức không ,bất đắc thiện tri thức ,bất đãi ẩu hòa câu xá la ,viễn ly thiện tri thức ,vi dục Vương sở khi ,khả ý Vương đoạn 。như thị lệnh ngã thất Ba-la-mật thất ý ,một lục thập nhị kiếp hậu ,dữ Pháp tự nhiên Phật hội ,đoạn ngã chư khả ,tiện đắc hoàn bổn ,tức đắc lạc/nhạc ư không trung trụ/trú 。đoạn chư khả căn ,tức kiến tuệ môn ,tiện đắc vô động chi hình ,tùng thị chuyển hạnh/hành/hàng tiện đoạn Pháp luân 。Thị thời tùng chánh giác ,thọ/thụ thị tam muội ,tuy lục thập nhị kiếp phát ý ,ư Pháp vô ích 。hậu dữ tự nhiên pháp Phật hội ,tiện đắc Đại thụ/thọ cánh sơ phát ý 。ngã phát ý thời ,hữu cửu thập ức nhân Thiện nam tử thiện nữ nhân diệc sơ phát ý ,như thị vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。」 彌勒自謂:「如來發意有幾事?」 Di Lặc tự vị :「Như Lai phát ý hữu kỷ sự ?」 如來言:「有九法。何等為九?一者、遠離眾會寂然。二者、得善知識從受法不失。三者、遠惡知識。四者、當遠離五事:一者、惡沙門;二者、婆羅門;三者、黃門;四者、惡牛惡馬惡蛇多毒,不當與從事,未得道頃令人入泥犁中,當遠離之;五者、初發意求羅漢、辟支佛心者當遠之。五者當覺眾魔事,不當與共事也。六者、但當於夢見說深法。七者、但為法發意不在飯。八者、不當數聚會有所悕望人飯食。九者、當等心於十方,當等心於三昧,於佛坐不恐怖。是為菩薩九法發意。」 Như Lai ngôn :「hữu cửu Pháp 。hà đẳng vi cửu ?nhất giả 、viễn ly chúng hội tịch nhiên 。nhị giả 、đắc thiện tri thức tùng thọ/thụ Pháp bất thất 。tam giả 、viễn ác tri thức 。tứ giả 、đương viễn ly ngũ sự :nhất giả 、ác Sa Môn ;nhị giả 、Bà-la-môn ;tam giả 、hoàng môn ;tứ giả 、ác ngưu ác mã ác xà đa độc ,bất đương dữ tòng sự ,vị đắc đạo khoảnh lệnh nhân nhập Nê Lê trung ,đương viễn ly chi ;ngũ giả 、sơ phát ý cầu La-hán 、Bích Chi Phật tâm giả đương viễn chi 。ngũ giả đương giác chúng ma sự ,bất đương dữ cộng sự dã 。lục giả 、đãn đương ư mộng kiến thuyết thâm pháp 。thất giả 、đãn vi Pháp phát ý bất tại phạn 。bát giả 、bất đương số tụ hội hữu sở hy vọng nhân phạn thực 。cửu giả 、đương đẳng tâm ư thập phương ,đương đẳng tâm ư tam muội ,ư Phật tọa bất khủng bố 。thị vi Bồ Tát cửu Pháp phát ý 。」 佛現寶如來三昧時,有六萬諸愛欲天子皆得是三昧。是時空中飛天悉共善之:「快哉!愛欲天子得聞是三昧。」 Phật hiện bảo Như Lai tam muội thời ,hữu lục vạn chư ái dục Thiên Tử giai đắc thị tam muội 。Thị thời không trung phi Thiên tất cọng thiện chi :「khoái tai !ái dục Thiên Tử đắc văn thị tam muội 。」 彌勒白佛言:「是諸天子得是三昧巍巍尊,自是其主發意?持佛威神耶?」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「thị chư Thiên Tử đắc thị tam muội nguy nguy tôn ,tự thị kỳ chủ phát ý ?trì Phật uy thần da ?」 佛言:「是諸天子前後供養舍利大須彌山,無益於泥洹,今得是三昧,前功德悉滅壞。所以者何?三昧無名處、三昧無想處、三昧無念處、三昧無形處、三昧無識處、三昧無威神處、三昧無有結行求脫處、三昧清淨處、三昧是不到彼彼至是處、三昧無有是相非想處、三昧無有造作處、三昧於化無形處、三昧無生死不斷無處,但有名耳;三昧但有響耳,三昧但有音耳,三昧但有開慧之處,慧無所生處,三昧無作器處,是故三昧不可壞滅。 Phật ngôn :「thị chư Thiên Tử tiền hậu cúng dường xá lợi Đại Tu-di sơn ,vô ích ư nê hoàn ,kim đắc thị tam muội ,tiền công đức tất diệt hoại 。sở dĩ giả hà ?tam muội vô danh xứ/xử 、tam muội vô tưởng xứ/xử 、tam muội vô niệm xứ/xử 、tam muội vô hình xứ/xử 、tam muội vô thức xứ/xử 、tam muội vô uy thần xứ/xử 、tam muội vô hữu kết/kiết hạnh/hành/hàng cầu thoát xứ/xử 、tam muội thanh tịnh xứ/xử 、tam muội thị bất đáo bỉ bỉ chí thị xứ 、tam muội vô hữu thị tướng phi tưởng xứ 、tam muội vô hữu tạo tác xứ/xử 、tam muội ư hóa vô hình xứ/xử 、tam muội vô sanh tử bất đoạn vô xứ/xử ,đãn hữu danh nhĩ ;tam muội đãn hữu hưởng nhĩ ,tam muội đãn hữu âm nhĩ ,tam muội đãn hữu khai tuệ chi xứ/xử ,tuệ vô sở sanh xứ ,tam muội vô tác khí xứ/xử ,thị cố tam muội bất khả hoại diệt 。 「如是處,三昧無出入治處,三昧亦無作識處、三昧無有起行處、三昧不受眾味受處、三昧無形處、三昧無出入欲處、三昧不定諸法處、三昧無生處、三昧無應處、三昧寂然處、三昧無動處、三昧無邊幅處。是三昧不可壞敗,若有壞敗三昧,是大癡根生之門也,故不壞敗。」 「như thị xứ ,tam muội vô xuất nhập trì xứ/xử ,tam muội diệc vô tác thức xứ/xử 、tam muội vô hữu khởi hành xử 、tam muội bất thọ/thụ chúng vị thọ/thụ xứ/xử 、tam muội vô hình xứ/xử 、tam muội vô xuất nhập dục xứ/xử 、tam muội bất định chư Pháp xứ 、tam muội vô sanh xứ/xử 、tam muội vô ưng xứ/xử 、tam muội tịch nhiên xứ/xử 、tam muội vô động xứ/xử 、tam muội vô biên phước xứ/xử 。thị tam muội bất khả hoại bại ,nhược hữu hoại bại tam muội ,thị Đại si căn sanh chi môn dã ,cố bất hoại bại 。」 如來語舍利弗言:「有五不直,不當與從事。何等為五?一者、不當處法有二。二者、不當於所起。三者、不當視諸法是作非作,無有名之者。四者、不當於當來過去有所見。五者、諸法不可斷。是為五法。菩薩摩訶薩得無去來之作者,疾可發阿耨多羅三耶三菩心。」 Như Lai ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「hữu ngũ bất trực ,bất đương dữ tòng sự 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、bất đương xứ/xử pháp hữu nhị 。nhị giả 、bất đương ư sở khởi 。tam giả 、bất đương thị chư Pháp thị tác phi tác ,vô hữu danh chi giả 。tứ giả 、bất đương ư đương lai quá khứ hữu sở kiến 。ngũ giả 、chư Pháp bất khả đoạn 。thị vi ngũ pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc vô khứ lai chi tác giả ,tật khả phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。」 須菩提白佛言:「若有於苦於樂者,不言離苦樂,是即為二法,不字為菩薩。菩薩者不中離、不止離、不脫離。中無所離於所作、遠無作之為作、所起如幻耳!以幻說幻之中無名,如是亦不從法得度者亦不離法。得度脫者於脫中復脫,是為無有主者,但有住名耳!於字無知名者,是為法輪斷。舍利弗!法輪自本清無所有,誰有斷法輪者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu ư khổ ư lạc/nhạc giả ,bất ngôn ly khổ lạc/nhạc ,thị tức vi nhị Pháp ,bất tự vi Bồ Tát 。Bồ Tát giả bất trung ly 、bất chỉ ly 、bất thoát ly 。trung vô sở ly ư sở tác 、viễn vô tác chi vi tác 、sở khởi như huyễn nhĩ !dĩ huyễn thuyết huyễn chi trung vô danh ,như thị diệc bất tùng Pháp đắc độ giả diệc bất ly Pháp 。đắc độ thoát giả ư thoát trung phục thoát ,thị vi vô hữu chủ giả ,đãn hữu trụ/trú danh nhĩ !ư tự vô tri danh giả ,thị vi Pháp luân đoạn 。Xá-lợi-phất !Pháp luân tự bổn thanh vô sở hữu ,thùy hữu đoạn Pháp luân giả ?」 如來語舍利弗言:「不知輪有處者,是即為斷。」 Như Lai ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「bất tri luân hữu xứ giả ,thị tức vi đoạn 。」 佛語如來言:「貪可法者是生死根,滅法者亦為無結之作也。無作之作是為不離作,離貪諸可即為無有斷。有無貪不起是即道;無可無不可,是即道;無生不生,是即道;無識不識,是即道;無死不死,是即道;無斷不斷,是即道;無遠不遠,是即道;諸可不可,是即道;所住無想離於無想,是即道;所念無念,是即道;所說無所說,是即道;泥洹無滅離於無滅,是即道;泥洹無形離於無形,是即道;泥曰滅盡無所盡,是即道;法自寂然離於寂然,諸法無可不有所失,是即道;於慧離本,是即道;非名非想,是即道;所明無所明,是即道;於明冥無想知者,是即道;癡慧無想入者,是即道;於道無有得道者,即是道;若苦若樂無想識者,是即道;所起無所想想,是即道;於清無難易,是即道;所度無有主,是即道;所至無想者,是即道;諸法非名離於非名,是即道;菩薩所度如流水,是即道;於名無轉者,是即道。佛已三昧成度如人意,以萬物自莊嚴,但莊嚴無形耳!但莊嚴到見耳!但莊嚴諸可意王!但莊嚴是想非想耳!」 Phật ngữ Như Lai ngôn :「tham khả Pháp giả thị sanh tử căn ,diệt pháp giả diệc vi vô kết chi tác dã 。vô tác chi tác thị vi ất ly tác ,ly tham chư khả tức vi vô hữu đoạn 。hữu vô tham bất khởi thị tức đạo ;vô khả vô bất khả ,thị tức đạo ;vô sanh bất sanh ,thị tức đạo ;vô thức bất thức ,thị tức đạo ;vô tử bất tử ,thị tức đạo ;vô đoạn bất đoạn ,thị tức đạo ;vô viễn bất viễn ,thị tức đạo ;chư khả bất khả ,thị tức đạo ;sở trụ vô tưởng ly ư vô tưởng ,thị tức đạo ;sở niệm vô niệm ,thị tức đạo ;sở thuyết vô sở thuyết ,thị tức đạo ;nê hoàn vô diệt ly ư vô diệt ,thị tức đạo ;nê hoàn vô hình ly ư vô hình ,thị tức đạo ;nê viết diệt tận vô sở tận ,thị tức đạo ;Pháp tự tịch nhiên ly ư tịch nhiên ,chư Pháp vô khả bất hữu sở thất ,thị tức đạo ;ư tuệ ly bổn ,thị tức đạo ;phi danh phi tưởng ,thị tức đạo ;sở minh vô sở minh ,thị tức đạo ;ư minh minh vô tưởng tri giả ,thị tức đạo ;si tuệ vô tưởng nhập giả ,thị tức đạo ;ư đạo vô hữu đắc đạo giả ,tức thị đạo ;nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc vô tưởng thức giả ,thị tức đạo ;sở khởi vô sở tưởng tưởng ,thị tức đạo ;ư thanh vô nan dịch ,thị tức đạo ;sở độ vô hữu chủ ,thị tức đạo ;sở chí vô tưởng giả ,thị tức đạo ;chư Pháp phi danh ly ư phi danh ,thị tức đạo ;Bồ Tát sở độ như lưu thủy ,thị tức đạo ;ư danh vô chuyển giả ,thị tức đạo 。Phật dĩ tam muội thành độ như nhân ý ,dĩ vạn vật tự trang nghiêm ,đãn trang nghiêm vô hình nhĩ !đãn trang nghiêm đáo kiến nhĩ !đãn trang nghiêm chư khả ý Vương !đãn trang nghiêm thị tưởng phi tưởng nhĩ !」 如來問事竟,文殊師利菩薩白佛言:「三十六天人悉會者,乃有幾人持受是三昧?」 Như Lai vấn sự cánh ,Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「tam thập lục Thiên nhân tất hội giả ,nãi hữu kỷ nhân trì thọ/thụ thị tam muội ?」 佛語文殊師利菩薩言:「諸會者,非但天人敢來會者,悉得是三昧悉當作佛,悉當受十方,悉當斷五道勤苦,如今日會。」 Phật ngữ Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「chư hội giả ,phi đãn Thiên Nhân cảm lai hội giả ,tất đắc thị tam muội tất đương tác Phật ,tất đương thọ/thụ thập phương ,tất đương đoạn ngũ đạo cần khổ ,như kim nhật hội 。」 時,諸菩薩聞佛授與莂,八十億諸天及人,悉得無所從生法,住虛空中去地三百丈,觀身上萬千億香華,下為正覺作禮。 thời ,chư Bồ-tát văn Phật thụ dữ biệt ,bát thập ức chư Thiên cập nhân ,tất đắc vô sở tùng sanh pháp ,trụ/trú hư không trung khứ địa tam bách trượng ,quán thân thượng vạn thiên ức hương hoa ,hạ vi chánh giác tác lễ 。 阿樓菩薩、阿提菩薩從坐起,白佛:「是諸受莂菩薩,即住虛空中去地三百丈,觀身上華好妙,是華從何所來?」 a lâu Bồ Tát 、a Đề Bồ Tát tùng tọa khởi ,bạch Phật :「thị chư thọ/thụ biệt Bồ Tát ,tức trụ/trú hư không trung khứ địa tam bách trượng ,quán thân thượng hoa hảo diệu ,thị hoa tùng hà sở lai ?」 佛言菩薩:「譬青本青本自白,以雜色著之,隨青黃赤黑悉見其色。如是所以諸色悉現者,但用帛本淨故,但用青黃赤黑,本亦復淨。故現於色,亦不入帛,帛亦不入色,但用本俱淨故現之色耳!諸得莂菩薩觀身上雜種華者亦如是!菩薩亦不在華;華亦不在菩薩許。但諸天及人,得斷無念法,慧作明淨故,便有華現耳!用華淨故便現耳!如是無住者而成諸功德,有住想行者開生死之門。 Phật ngôn Bồ Tát :「thí thanh bổn thanh bổn tự bạch ,dĩ tạp sắc trước/trứ chi ,tùy thanh hoàng xích hắc tất kiến kỳ sắc 。như thị sở dĩ chư sắc tất hiện giả ,đãn dụng bạch bản tịnh cố ,đãn dụng thanh hoàng xích hắc ,bổn diệc phục tịnh 。cố hiện ư sắc ,diệc bất nhập bạch ,bạch diệc bất nhập sắc ,đãn dụng bổn câu tịnh cố hiện chi sắc nhĩ !chư đắc biệt Bồ Tát quán thân thượng tạp chủng hoa giả diệc như thị !Bồ Tát diệc bất tại hoa ;hoa diệc bất tại Bồ Tát hứa 。đãn chư Thiên cập nhân ,đắc đoạn vô niệm Pháp ,tuệ tác minh tịnh cố ,tiện hữu hoa hiện nhĩ !dụng hoa tịnh cố tiện hiện nhĩ !như thị vô trụ giả nhi thành chư công đức ,hữu trụ/trú tưởng hành giả khai sanh tử chi môn 。 「阿羅漢、辟支佛所已由遠五道者,但有十見。何等十見?一者、見諸功德悉言脫者,是為倒見。二者、見五道勤苦欲取泥洹,是為倒見。三者、見厭萬物無主欲疾離之,是為倒見。四者、求安本自無本,是為倒見。五者、欲出無間入無處世自無出求之不止,是為倒見。六者、羅漢取泥洹時,身中火自出,火無處起想,出身中火自燒煮,故知生死不斷,是為倒見。七者、未自無盡,是故為倒見。八者、但欲時欲於泥洹盡之成,惡亦無主反欲滅之,是故倒見。九者、所施與不發十方人意,但欲法不斷,是故倒見。十者、於苦於樂不等淨行言有二法,是故倒見。十事倒見。」 「A-la-hán 、Bích Chi Phật sở dĩ do viễn ngũ đạo giả ,đãn hữu thập kiến 。hà đẳng thập kiến ?nhất giả 、kiến chư công đức tất ngôn thoát giả ,thị vi đảo kiến 。nhị giả 、kiến ngũ đạo cần khổ dục thủ nê hoàn ,thị vi đảo kiến 。tam giả 、kiến yếm vạn vật vô chủ dục tật ly chi ,thị vi đảo kiến 。tứ giả 、cầu an bổn tự vô bổn ,thị vi đảo kiến 。ngũ giả 、dục xuất Vô gián nhập vô xứ/xử thế tự vô xuất cầu chi bất chỉ ,thị vi đảo kiến 。lục giả 、La-hán thủ nê hoàn thời ,thân trung hỏa tự xuất ,hỏa vô xứ/xử khởi tưởng ,xuất thân trung hỏa tự thiêu chử ,cố tri sanh tử bất đoạn ,thị vi đảo kiến 。thất giả 、vị tự vô tận ,thị cố vi đảo kiến 。bát giả 、đãn dục thời dục ư nê hoàn tận chi thành ,ác diệc vô chủ phản dục diệt chi ,thị cố đảo kiến 。cửu giả 、sở thí dữ bất phát thập phương nhân ý ,đãn dục pháp bất đoạn ,thị cố đảo kiến 。thập giả 、ư khổ ư lạc/nhạc bất đẳng tịnh hạnh ngôn hữu nhị Pháp ,thị cố đảo kiến 。thập sự đảo kiến 。」 佛語阿惟阿樓菩薩、摩提菩薩:「今諸天及人,皆是阿訶耨佛時人也。今我悉莂之者,亦於六萬佛所受是三昧,今故復於我記莂之耳!却後若干億萬歲,我法斷絕。是今日會發意,當有四十萬人,持住於法轉不退輪,令法不斷絕,當護持法至使各得佛,故法不斷如今日會時。是諸發意者若干千歲,我弟子當共壞我法,若惡沙門,若男子女人!」 Phật ngữ a duy a lâu Bồ Tát 、ma đề Bồ Tát :「kim chư Thiên cập nhân ,giai thị a ha nậu Phật thời nhân dã 。kim ngã tất biệt chi giả ,diệc ư lục vạn Phật sở thọ thị tam muội ,kim cố phục ư ngã kí biệt chi nhĩ !khước hậu nhược can ức vạn tuế ,ngã pháp đoạn tuyệt 。thị kim nhật hội phát ý ,đương hữu tứ thập vạn nhân ,trì trụ/trú ư Pháp chuyển bất thoái luân ,lệnh Pháp bất đoạn tuyệt ,đương hộ Trì Pháp chí sử các đắc Phật ,cố Pháp bất đoạn như kim nhật hội thời 。thị chư phát ý giả nhược can thiên tuế ,ngã đệ-tử đương cọng hoại ngã pháp ,nhược/nhã ác Sa Môn ,nhược/nhã nam tử nữ nhân !」 須菩提白正覺言:「何所菩薩以何等行護法令不斷絕?」 Tu-bồ-đề bạch chánh giác ngôn :「hà sở Bồ Tát dĩ hà đẳng hạnh/hành/hàng Hộ Pháp lệnh bất đoạn tuyệt ?」 佛語賢者須菩提:「諸四十萬菩薩,悉住第八已下,於法無煩荷之想,是即為已護持法,令十方不斷。」 Phật ngữ hiền giả Tu-bồ-đề :「chư tứ thập vạn Bồ Tát ,tất trụ/trú đệ bát dĩ hạ ,ư Pháp vô phiền hà chi tưởng ,thị tức vi dĩ hộ Trì Pháp ,lệnh thập phương bất đoạn 。」 須菩提白佛言:「何等為壞法者?願天中天解之。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi hoại pháp giả ?nguyện thiên trung thiên giải chi 。」 佛言:「須菩提!若有諸羅漢辟支佛,若有沙門諸天及人,起煩荷想,於慧求名,壞滅本末增減尊法。玫(王*夜)經言:『但好飯食為是道。』遂不知空、何所是空?但欲莊嚴剎土,非尊法者,聞佛可得求佛,亦不知法,言有二法,是為壞敗我法。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược hữu chư La-hán Bích Chi Phật ,nhược hữu Sa Môn chư Thiên cập nhân ,khởi phiền hà tưởng ,ư tuệ cầu danh ,hoại diệt bản mạt tăng giảm tôn Pháp 。mân (Vương *dạ )Kinh ngôn :『đãn hảo phạn thực vi thị đạo 。』toại bất tri không 、hà sở thị không ?đãn dục trang nghiêm sát độ ,phi tôn Pháp giả ,văn Phật khả đắc cầu Phật ,diệc bất tri Pháp ,ngôn hữu nhị Pháp ,thị vi hoại bại ngã pháp 。」 天上尊天、阿須夷天、潘那天、子樓尼天、拘屬提天、施天、那利天諸天,白天中天言:「乞持形壽歸是持法法者,千萬劫、億萬劫無有休息時,但令我等得是三昧。」 Thiên thượng tôn Thiên 、a tu di Thiên 、phan na Thiên 、tử lâu ni Thiên 、câu chúc Đề Thiên 、thí Thiên 、na lợi Thiên chư Thiên ,bạch thiên trung thiên ngôn :「khất trì hình thọ quy thị Trì Pháp Pháp giả ,thiên vạn kiếp 、ức vạn kiếp vô hữu hưu tức thời ,đãn lệnh ngã đẳng đắc thị tam muội 。」 佛言:「奉行是三昧,如其未者便是!」 Phật ngôn :「phụng hành thị tam muội ,như kỳ vị giả tiện thị !」 佛語如來言:「後有發意行是三昧者、得是三昧者,譬如精泥洹,天上有寶諸寶中王、天上天下寶中最尊,有佛在世時乃現耳,名精泥洹珠。有得是一寶珠,持是珠著竹上、若著手中,見之四面空中,在欲得幾日雨珍寶,向莫不得如其願者!有得精泥洹珠者,不當貪有,亦持雨三界,各令得寶如是!行是三昧亦如是!」 Phật ngữ Như Lai ngôn :「hậu hữu phát ý hạnh/hành/hàng thị tam muội giả 、đắc thị tam muội giả ,thí như tinh nê hoàn ,Thiên thượng hữu bảo chư bảo trung Vương 、Thiên thượng Thiên hạ bảo trung tối tôn ,hữu Phật tại thế thời nãi hiện nhĩ ,danh tinh nê hoàn châu 。hữu đắc thị nhất bảo châu ,trì thị châu trước/trứ trúc thượng 、nhược/nhã trước/trứ thủ trung ,kiến chi tứ diện không trung ,tại dục đắc kỷ nhật vũ trân bảo ,hướng mạc bất đắc như kỳ nguyện giả !hữu đắc tinh nê hoàn châu giả ,bất đương tham hữu ,diệc trì vũ tam giới ,các lệnh đắc bảo như thị !hạnh/hành/hàng thị tam muội diệc như thị !」 羅閱國王從諸群臣到佛所,為佛作禮,白佛言:「是天上之大尊!儻加大恩已度脫十方,儻持天上精泥洹珠寶,儻已雨於羅閱,令我國中人民悉得是寶。」佛便笑。 La duyệt Quốc Vương tùng chư quần thần đáo Phật sở ,vi Phật tác lễ ,bạch Phật ngôn :「thị Thiên thượng chi đại tôn !thảng gia đại ân dĩ độ thoát thập phương ,thảng trì Thiên thượng tinh nê hoàn châu bảo ,thảng dĩ vũ ư La duyệt ,lệnh ngã quốc trung nhân dân tất đắc thị bảo 。」Phật tiện tiếu 。 阿難正衣服,為佛作禮,白佛言:「佛不妄笑,既笑當有意。」 A-nan chánh y phục ,vi Phật tác lễ ,bạch Phật ngôn :「Phật bất vọng tiếu ,ký tiếu đương hữu ý 。」 佛語阿難:「羅閱國王從諸群臣,欲乞得泥洹天上珠寶精泥洹珠;欲使雨之於羅閱國,國中亦樂是寶,不知如來時悉已得是寶。」 Phật ngữ A-nan :「La duyệt Quốc Vương tùng chư quần thần ,dục khất đắc nê hoàn Thiên thượng châu bảo tinh nê hoàn châu ;dục sử vũ chi ư La duyệt quốc ,quốc trung diệc lạc/nhạc thị bảo ,bất tri Như Lai thời tất dĩ đắc thị bảo 。」 佛語羅閱王言:「見人民悉百日不食五味,但以法為味,女人悉化為男子,王見之不?」 Phật ngữ La duyệt Vương ngôn :「kiến nhân dân tất bách nhật bất thực/tự ngũ vị ,đãn dĩ pháp vi vị ,nữ nhân tất hóa vi nam tử ,Vương kiến chi bất ?」 王言:「見之。」 Vương ngôn :「kiến chi 。」 「悉得是三昧。」 「tất đắc thị tam muội 。」 王大歡喜,悉以身上珠寶,以散佛上及諸菩薩上,珠寶悉化成香華,虛空中住皆成行;其間悉有百千種音樂相娛樂。王見衣服如是,王便歡喜,王若干百日復不食。王白佛言:「是諸華乃從無處出生?」 Vương đại hoan hỉ ,tất dĩ thân thượng châu bảo ,dĩ tán Phật thượng cập chư Bồ-tát thượng ,châu bảo tất hóa thành hương hoa ,hư không trung trụ/trú giai thành hạnh/hành/hàng ;kỳ gian tất hữu bách thiên chủng âm lạc/nhạc tướng ngu lạc 。Vương kiến y phục như thị ,Vương tiện hoan hỉ ,Vương nhược can bách nhật phục bất thực/tự 。Vương bạch Phật ngôn :「thị chư hoa nãi tùng vô xứ/xử xuất sanh ?」 佛答:「從無處出。」 Phật đáp :「tùng vô xứ/xử xuất 。」 復問:「無處從何出生?」 phục vấn :「vô xứ/xử tùng hà xuất sanh ?」 佛言:「從無所起來。」 Phật ngôn :「tùng vô sở khởi lai 。」 王復問:「無所起從何所來?」 Vương phục vấn :「vô sở khởi tùng hà sở lai ?」 佛言:「從無所生來。」 Phật ngôn :「tùng vô sở sanh lai 。」 王復問:「無所生從何所來?」 Vương phục vấn :「vô sở sanh tùng hà sở lai ?」 「從不動來。」 「tùng bất động lai 。」 王復問:「不動從何所來?」 Vương phục vấn :「bất động tùng hà sở lai ?」 「從無造來。」 「tùng vô tạo lai 。」 王復問:「無造從何所來?」 Vương phục vấn :「vô tạo tùng hà sở lai ?」 佛言:「從無名來。」 Phật ngôn :「tùng vô danh lai 。」 「無名從何所來?」 「vô danh tùng hà sở lai ?」 「從無生來。」 「tùng vô sanh lai 。」 「無生從何所來?」 「vô sanh tùng hà sở lai ?」 「從無音來。」 「tùng vô âm lai 。」 王復問:「無音從何所來?」 Vương phục vấn :「vô âm tùng hà sở lai ?」 「從無二來。」 「tùng vô nhị lai 。」 王復問:「無二從何所來?」 Vương phục vấn :「vô nhị tùng hà sở lai ?」 「從無形來。」 「tùng vô hình lai 。」 王復問:「無形從何所來?」 Vương phục vấn :「vô hình tùng hà sở lai ?」 佛言:「從自然來。」 Phật ngôn :「tùng tự nhiên lai 。」 王復問:「自然從何所來?」 Vương phục vấn :「tự nhiên tùng hà sở lai ?」 「從化來。」 「tùng hóa lai 。」 王復問:「化從何來?」 Vương phục vấn :「hóa tùng hà lai ?」 佛言:「離於不化來。」 Phật ngôn :「ly ư bất hóa lai 。」 王復問:「離於不化從何來?」 Vương phục vấn :「ly ư bất hóa tùng hà lai ?」 佛言:「離於不化從無相知處來。」 Phật ngôn :「ly ư bất hóa tùng vô tướng tri xứ/xử lai 。」 王復問:「無相知處從何來?」 Vương phục vấn :「vô tướng tri xứ/xử tùng hà lai ?」 佛言:「已故為諸法。」 Phật ngôn :「dĩ cố vi chư Pháp 。」 王問佛事大歡喜,晝夜百日但樂是三昧。王為佛作禮而還坐,白佛言:「如來菩薩及遠方諸菩薩尊賢者皆從遠來,今恐與佛相見但去。我今願乞請文殊、如來菩薩等到舍飯食,願如來許之!」佛默然無應者即可意。 Vương vấn Phật sự đại hoan hỉ ,trú dạ bách nhật đãn lạc/nhạc thị tam muội 。Vương vi Phật tác lễ nhi hoàn tọa ,bạch Phật ngôn :「Như Lai Bồ Tát cập viễn phương chư Bồ-tát tôn hiền giả giai tùng viễn lai ,kim khủng dữ Phật tướng kiến đãn khứ 。ngã kim nguyện khất thỉnh Văn Thù 、Như Lai Bồ Tát đẳng đáo xá phạn thực ,nguyện Như Lai hứa chi !」Phật mặc nhiên vô ưng giả tức khả ý 。 王為佛作禮還宮,即勅臣下,疾使國中莊嚴,俠道華香皆結好名華;俠道悉華為帳,王宮中掃除;世間極好華香悉作百種坐,皆琉璃金銀,皆使宮中掃除;諸夫人婇女悉齋戒。 Vương vi Phật tác lễ hoàn cung ,tức sắc thần hạ ,tật sử quốc trung trang nghiêm ,hiệp đạo hoa hương giai kết/kiết hảo danh hoa ;hiệp đạo tất hoa vi trướng ,vương cung trung tảo trừ ;thế gian cực hảo hoa hương tất tác bách chủng tọa ,giai lưu ly kim ngân ,giai sử cung trung tảo trừ ;chư phu nhân cung nữ tất trai giới 。 文殊師利、如來等,悉詣羅閱國。入城,未到宮門,王出迎諸菩薩!是時,菩薩如來、文殊師利等六十億萬人!如來讓使在前入宮,諸尊菩薩不於前入宮。如來言:「諸尊菩薩何以故不於前入宮?諸菩薩致尊當於前入。」如來言:「我不於前入宮,諸尊菩薩當入。」 Văn-thù-sư-lợi 、Như Lai đẳng ,tất nghệ La duyệt quốc 。nhập thành ,vị đáo cung môn ,Vương xuất nghênh chư Bồ-tát !Thị thời ,Bồ Tát Như Lai 、Văn-thù-sư-lợi đẳng lục thập ức vạn nhân !Như Lai nhượng sử tại tiền nhập cung ,chư tôn Bồ Tát bất ư tiền nhập cung 。Như Lai ngôn :「chư tôn Bồ Tát hà dĩ cố bất ư tiền nhập cung ?chư Bồ-tát trí tôn đương ư tiền nhập 。」Như Lai ngôn :「ngã bất ư tiền nhập cung ,chư tôn Bồ Tát đương nhập 。」 諸菩薩言:「何所為尊者?於慧無處是即尊;於意無形是故尊;於念不想是故尊;於法無所施是故尊;所作不離於道是故尊;已斷法輪是故尊;無念法不想是故尊;於法無有多少是故尊;欲漚和拘舍羅甚多是故尊;於薩芸若無相知者是故尊;已被法鎧是故尊;於三昧無有多少是故尊。如是者,如來故當於前入宮也。」 chư Bồ-tát ngôn :「hà sở vi Tôn-Giả ?ư tuệ vô xứ/xử thị tức tôn ;ư ý vô hình thị cố tôn ;ư niệm bất tưởng thị cố tôn ;ư Pháp vô sở thí thị cố tôn ;sở tác bất ly ư đạo thị cố tôn ;dĩ đoạn Pháp luân thị cố tôn ;vô niệm Pháp bất tưởng thị cố tôn ;ư Pháp vô hữu đa thiểu thị cố tôn ;dục ẩu hòa câu xá la thậm đa thị cố tôn ;ư tát vân nhược/nhã vô tướng tri giả thị cố tôn ;dĩ bị Pháp khải thị cố tôn ;ư tam muội vô hữu đa thiểu thị cố tôn 。như thị giả ,Như Lai cố đương ư tiền nhập cung dã 。」 如來語菩薩:「故尊何等為尊,年故尊故?」 Như Lai ngữ Bồ Tát :「cố tôn hà đẳng vi tôn ,niên cố tôn cố ?」 諸菩薩言:「今我年雖長尊者,譬如萬歲之枯死樹,根本以永盡,無復有華實可蔭覆蓋世者。今如來雖年少者,入慧甚深,譬如寶樹間人得之華實,莫不得度者。已故當於前入宮。」 chư Bồ-tát ngôn :「kim ngã niên tuy trường/trưởng Tôn-Giả ,thí như vạn tuế chi khô tử thụ/thọ ,căn bản dĩ vĩnh tận ,vô phục hữu hoa thật khả ấm phước cái thế giả 。kim Như Lai tuy niên thiểu giả ,nhập tuệ thậm thâm ,thí như bảo thụ gian nhân đắc chi hoa thật ,mạc bất đắc độ giả 。dĩ cố đương ư tiền nhập cung 。」 如來於前入,諸尊天持萬種音樂隨如樂之。 Như Lai ư tiền nhập ,chư tôn Thiên trì vạn chủng âm lạc/nhạc tùy như lạc/nhạc chi 。 文殊師利及如來等各坐。王使夫人利修諸菩薩所食金器,悉有八種味,出宮中燒萬種雜香。飯食竟,王白文殊師利及如來言:「我今欲得見十方佛大會時,當以何致之?」 Văn-thù-sư-lợi cập Như Lai đẳng các tọa 。Vương sử phu nhân lợi tu chư Bồ-tát sở thực/tự kim khí ,tất hữu bát chủng vị ,xuất cung trung thiêu vạn chủng tạp hương 。phạn thực cánh ,Vương bạch Văn-thù-sư-lợi cập Như Lai ngôn :「ngã kim dục đắc kiến thập phương Phật đại hội thời ,đương dĩ hà trí chi ?」 如來言:「欲得見十方佛會者,悉欲見眾慧者,但行九法。何等為九?一者、當視十方佛與是無異。二者、當視我所道無有道徑。三者、當觀一切人無有脫者。四者、當視飯食如化所見。五者、當知五陰無有識想。六者、當知六情觀之如幻耳!七者、當知觀但是倒見。八者、當於法中大施與。九者、當知所施非施。」王聞如來解之歡喜却坐。 Như Lai ngôn :「dục đắc kiến thập phương Phật hội giả ,tất dục kiến chúng tuệ giả ,đãn hạnh/hành/hàng cửu Pháp 。hà đẳng vi cửu ?nhất giả 、đương thị thập phương Phật dữ thị vô dị 。nhị giả 、đương thị ngã sở đạo vô hữu đạo kính 。tam giả 、đương quán nhất thiết nhân vô hữu thoát giả 。tứ giả 、đương thị phạn thực như hóa sở kiến 。ngũ giả 、đương tri ngũ uẩn vô hữu thức tưởng 。lục giả 、đương tri lục tình quán chi như huyễn nhĩ !thất giả 、đương tri quán đãn thị đảo kiến 。bát giả 、đương ư Pháp trung Đại thí dữ 。cửu giả 、đương tri sở thí phi thí 。」Vương văn Như Lai giải chi hoan hỉ khước tọa 。 佛爾時便在彼笑言:「快哉快哉!」 Phật nhĩ thời tiện tại bỉ tiếu ngôn :「khoái tai khoái tai !」 如來為說偈言: Như Lai vi thuyết kệ ngôn : 「常當顯是功, 「thường đương hiển thị công , 所生常遇尊; sở sanh thường ngộ tôn ; 從受大智慧, tùng thọ/thụ đại trí tuệ , 常除愛欲根。 thường trừ ái dục căn 。 不貪亦不嫉, bất tham diệc bất tật , 惡意不復生; ác ý bất phục sanh ; 乃從無數佛, nãi tùng vô số Phật , 得聞是三昧。 đắc văn thị tam muội 。 乃於三千剎, nãi ư tam thiên sát , 常行尊三昧; thường hạnh/hành/hàng tôn tam muội ; 不於一切人, bất ư nhất thiết nhân , 所有諸珍寶。 sở hữu chư trân bảo 。 法不從五陰, Pháp bất tùng ngũ uẩn , 亦不離是處; diệc bất ly thị xứ ; 從觀得脫名, tùng quán đắc thoát danh , 一切皆如是! nhất thiết giai như thị ! 從觀得歡喜, tùng quán đắc hoan hỉ , 發意無所生; phát ý vô sở sanh ; 其處已如是, kỳ xứ/xử dĩ như thị , 故為天中天。 cố vi thiên trung thiên 。 若在三界中, nhược/nhã tại tam giới trung , 不生亦不死; bất sanh diệc bất tử ; 泥洹及泥曰, nê hoàn cập nê viết , 一切無有是! nhất thiết vô hữu thị ! 意不當邪念, ý bất đương tà niệm , 所行作非法; sở hạnh tác phi pháp ; 若在三界中, nhược/nhã tại tam giới trung , 持心令不起。 trì tâm lệnh bất khởi 。 音響有還答, âm hưởng hữu hoàn đáp , 內外悉相應; nội ngoại tất tướng ứng ; 不起悉寂然, bất khởi tất tịch nhiên , 諸法亦如是! chư Pháp diệc như thị ! 三千諸佛剎, tam thiên chư Phật sát , 名字悉如是! danh tự tất như thị ! 無聞亦無見, vô văn diệc vô kiến , 非法所當議。 phi pháp sở đương nghị 。 三昧不挍計, tam muội bất hiệu kế , 已數持作多; dĩ số trì tác đa ; 慧者解是言, tuệ giả giải thị ngôn , 得佛無常海。 đắc Phật vô thường hải 。 法者悉清淨, Pháp giả tất thanh tịnh , 廣大無有雙; quảng đại vô hữu song ; 常作無邊水, thường tác vô biên thủy , 所載蔽三千。 sở tái tế tam thiên 。 意願陀隣尼, ý nguyện đà lân ni , 發慧無有前; phát tuệ vô hữu tiền ; 法者已如是, Pháp giả dĩ như thị , 一切當奉行。 nhất thiết đương phụng hành 。 我念求意時, ngã niệm cầu ý thời , 從來若干劫; tòng lai nhược can kiếp ; 志意常棄家, chí ý thường khí gia , 於欲無所求。 ư dục vô sở cầu 。 常依善知識, thường y thiện tri thức , 得立正法住; đắc lập chánh pháp trụ ; 是時於大會, Thị thời ư đại hội , 得聞尊三昧。 đắc văn tôn tam muội 。 志意大歡喜, chí ý đại hoan hỉ , 即住虛空中; tức trụ/trú hư không trung ; 去地百卌丈, khứ địa bách tấp trượng , 叉手在佛邊。 xoa thủ tại Phật biên 。 今坐諸菩薩, kim tọa chư Bồ-tát , 受別亦如是! thọ/thụ biệt diệc như thị ! 其意增歡喜, kỳ ý tăng hoan hỉ , 得聞諸三昧。 đắc văn chư tam muội 。 便從一佛剎, tiện tùng nhất Phật sát , 飛到諸佛前; phi đáo chư Phật tiền ; 不動亦不搖, bất động diệc bất diêu/dao , 驚動諸剎中。 kinh động chư sát trung 。 花香自然來, hoa hương tự nhiên lai , 亂風自然生; loạn phong tự nhiên sanh ; 百種諸音樂, bách chủng chư âm lạc/nhạc , 悉住於座中。 tất trụ/trú ư tọa trung 。 龍王大歡喜, long Vương đại hoan hỉ , 即雨萬種香; tức vũ vạn chủng hương ; 化為諸小池, hóa vi chư tiểu trì , 上到三千中。」 thượng đáo tam thiên trung 。」 如來謂文殊師利菩薩言:「今自然華香從三千剎土來到是會,音樂悉具足,是為佛威神如來之神足?」 Như Lai vị Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「kim tự nhiên hoa hương tùng tam thiên sát độ lai đáo thị hội ,âm lạc/nhạc tất cụ túc ,thị vi Phật uy thần Như Lai chi thần túc ?」 文殊師利菩薩語如來言:「卿欲知佛之威神及諸菩薩威神者,不可見知,是樂者所處無名之樂,有所在處法者無名處,若苦若樂,是樂處。 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngữ Như Lai ngôn :「khanh dục tri Phật chi uy thần cập chư Bồ-tát uy thần giả ,bất khả kiến tri ,thị lạc/nhạc giả sở xứ/xử vô danh chi lạc/nhạc ,hữu sở tại xứ/xử Pháp giả vô danh xứ/xử ,nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc ,thị lạc/nhạc xứ/xử 。 「所有如化耳,是其樂。法無二法,是其樂。於羅漢辟支佛悉欲度之,是其樂。所見五道悉欲令得佛,是其樂。諸所度無有生,是其樂。一切無處,無所起,是其樂。於三昧無煩荷,是其樂。一切處無有名,是其樂。諸所有皆如化,是其樂。非音處無所生處,是其樂。法所施無所施無所有,是其樂。三千中無常處,是其樂。一切人令得信無所得,是其樂。當來過去現在三處盡無有盡,是其樂。令還本無所見,是其樂。見法輪是為無所見,是其樂。三千剎一切等,是其樂;十方三千樹法之藏,是其樂。十方諸剎但有名,是其樂。色欲合,是其樂。於名字無有主,是其樂。無邊幅一切寂,是其樂。一切明與冥合,是其樂。諸所行不失戒,是其樂。諸所念不離三昧,是其樂。虛空實度無極,是其樂。諸慧覺無有處,是其樂。諸所可,是其樂。一切決無受者,是其樂。三界中無與等,是其樂。貪於法不惜命,是其樂。一切明合復明,是其樂。諸所有但倒見,是其樂。若布施無所望,是其樂。意無極作大船師,是其樂。無邊園脫無極,是其樂。意寂,是其樂。無所定,是其樂。諸三昧門無到者,是其樂。亦無聽亦無聞,是其樂。諸所念非正道,是其樂。一切人無極者,是其樂。諸所度譬如幻,是其樂。初發意三昧具,是其樂。諸菩薩所從來無有處,是其樂。諸菩薩在意生到十方,是其樂。非青黃及白黑無道徑,是其樂。」 「sở hữu như hóa nhĩ ,thị kỳ lạc/nhạc 。Pháp vô nhị Pháp ,thị kỳ lạc/nhạc 。ư La-hán Bích Chi Phật tất dục độ chi ,thị kỳ lạc/nhạc 。sở kiến ngũ đạo tất dục lệnh đắc Phật ,thị kỳ lạc/nhạc 。chư sở độ vô hữu sanh ,thị kỳ lạc/nhạc 。nhất thiết vô xứ/xử ,vô sở khởi ,thị kỳ lạc/nhạc 。ư tam muội vô phiền hà ,thị kỳ lạc/nhạc 。nhất thiết xứ vô hữu danh ,thị kỳ lạc/nhạc 。chư sở hữu giai như hóa ,thị kỳ lạc/nhạc 。phi âm xứ/xử vô sở sanh xứ ,thị kỳ lạc/nhạc 。Pháp sở thí vô sở thí vô sở hữu ,thị kỳ lạc/nhạc 。tam thiên trung vô thường xứ/xử ,thị kỳ lạc/nhạc 。nhất thiết nhân lệnh đắc tín vô sở đắc ,thị kỳ lạc/nhạc 。đương lai quá khứ hiện tại tam xứ/xử tận vô hữu tận ,thị kỳ lạc/nhạc 。lệnh hoàn bổn vô sở kiến ,thị kỳ lạc/nhạc 。kiến Pháp luân thị vi vô sở kiến ,thị kỳ lạc/nhạc 。tam thiên sát nhất thiết đẳng ,thị kỳ lạc/nhạc ;thập phương tam thiên thụ/thọ Pháp chi tạng ,thị kỳ lạc/nhạc 。thập phương chư sát đãn hữu danh ,thị kỳ lạc/nhạc 。sắc dục hợp ,thị kỳ lạc/nhạc 。ư danh tự vô hữu chủ ,thị kỳ lạc/nhạc 。vô biên phước nhất thiết tịch ,thị kỳ lạc/nhạc 。nhất thiết minh dữ minh hợp ,thị kỳ lạc/nhạc 。chư sở hạnh bất thất giới ,thị kỳ lạc/nhạc 。chư sở niệm bất ly tam muội ,thị kỳ lạc/nhạc 。hư không thật độ vô cực ,thị kỳ lạc/nhạc 。chư tuệ giác vô hữu xứ/xử ,thị kỳ lạc/nhạc 。chư sở khả ,thị kỳ lạc/nhạc 。nhất thiết quyết thị cố giả ,thị kỳ lạc/nhạc 。tam giới trung vô dữ đẳng ,thị kỳ lạc/nhạc 。tham ư Pháp bất tích mạng ,thị kỳ lạc/nhạc 。nhất thiết minh hợp phục minh ,thị kỳ lạc/nhạc 。chư sở hữu đãn đảo kiến ,thị kỳ lạc/nhạc 。nhược/nhã bố thí vô sở vọng ,thị kỳ lạc/nhạc 。ý vô cực tác đại thuyền sư ,thị kỳ lạc/nhạc 。vô biên viên thoát vô cực ,thị kỳ lạc/nhạc 。ý tịch ,thị kỳ lạc/nhạc 。vô sở định ,thị kỳ lạc/nhạc 。chư tam muội môn vô đáo giả ,thị kỳ lạc/nhạc 。diệc vô thính diệc vô văn ,thị kỳ lạc/nhạc 。chư sở niệm phi chánh đạo ,thị kỳ lạc/nhạc 。nhất thiết nhân vô cực giả ,thị kỳ lạc/nhạc 。chư sở độ thí như huyễn ,thị kỳ lạc/nhạc 。sơ phát ý tam muội cụ ,thị kỳ lạc/nhạc 。chư Bồ-tát sở tòng lai vô hữu xứ/xử ,thị kỳ lạc/nhạc 。chư Bồ-tát tại ý sanh đáo thập phương ,thị kỳ lạc/nhạc 。phi thanh hoàng cập bạch hắc vô đạo kính ,thị kỳ lạc/nhạc 。」 文殊師利菩薩謂如來:「欲知佛及諸菩薩威神及所樂,其諸所樂如是!」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát vi Như Lai :「dục tri Phật cập chư Bồ-tát uy thần cập sở lạc/nhạc ,kỳ chư sở lạc/nhạc như thị !」 文殊師利答如來菩薩所問樂五事,如來便說偈言: Văn-thù-sư-lợi đáp Như Lai Bồ Tát sở vấn lạc/nhạc ngũ sự ,Như Lai tiện thuyết kệ ngôn : 「文殊師利意, 「Văn-thù-sư-lợi ý , 慧尊無有前; tuệ tôn vô hữu tiền ; 所施蔽三千, sở thí tế tam thiên , 其智莫不尊。 kỳ trí mạc bất tôn 。 威神所施行, uy thần sở thí hạnh/hành/hàng , 悉除三千中; tất trừ tam thiên trung ; 諸樂無所欲, chư lạc vô sở dục , 但為不奪施。 đãn vi bất đoạt thí 。 樂法為最大, lạc/nhạc Pháp vi tối Đại , 於化無度者; ư hóa vô độ giả ; 所施樂法與, sở thí lạc/nhạc Pháp dữ , 若空無惡者。 nhược/nhã không vô ác giả 。 法與樂俱行, Pháp dữ lạc/nhạc câu hạnh/hành/hàng , 無有過是寶; vô hữu quá/qua thị bảo ; 所樂不有主, sở lạc/nhạc bất hữu chủ , 若空無處所。 nhược/nhã không vô xứ sở 。 深入諸微妙, thâm nhập chư vi diệu , 曉了一切人; hiểu liễu nhất thiết nhân ; 使之得大法, sử chi đắc đại pháp , 斷滅勤苦根。 đoạn điệt cần khổ căn 。 一切世間人, nhất thiết thế gian nhân , 悉有意不解; tất hữu ý bất giải ; 以法為覺意, dĩ pháp vi giác ý , 以慧救一切。」 dĩ tuệ Cứu nhất thiết 。」 佛是時說偈言: Phật Thị thời thuyết kệ ngôn : 「離空非想, 「ly không phi tưởng , 是想非空; thị tưởng phi không ; 於法不起, ư Pháp bất khởi , 即為是起。 tức vi thị khởi 。 常當軟意, thường đương nhuyễn ý , 淨無所有; tịnh vô sở hữu ; 色欲同合, sắc dục đồng hợp , 無相入者。 vô tướng nhập giả 。 所說無形, sở thuyết vô hình , 不離形有; bất ly hình hữu ; 因法如夢, nhân Pháp như mộng , 所欲無底。 sở dục vô để 。 是寂離寂, thị tịch ly tịch , 無離不造; vô ly bất tạo ; 眾法無主, chúng Pháp vô chủ , 所可如化。 sở khả như hóa 。 都無所受, đô vô sở thọ/thụ , 法無所捨; Pháp vô sở xả ; 所作倒見, sở tác đảo kiến , 一切皆然。 nhất thiết giai nhiên 。 非色離色, phi sắc ly sắc , 是色所離; thị sắc sở ly ; 其法如色, kỳ Pháp như sắc , 其處如是! kỳ xứ/xử như thị ! 非音是響, phi âm thị hưởng , 無聞不見; vô văn bất kiến ; 不聽不觀, bất thính bất quán , 所有如是! sở hữu như thị ! 於禮無名, ư lễ vô danh , 自言為是; tự ngôn vi thị ; 法無是計, Pháp vô thị kế , 所度如是! sở độ như thị ! 於幻無見, ư huyễn vô kiến , 所見離見; sở kiến ly kiến ; 離貪著欲, ly tham trước dục , 非法所議。 phi pháp sở nghị 。 於欲無垢, ư dục vô cấu , 不著無離; bất trước vô ly ; 如是諦見, như thị đế kiến , 無有見者。」 vô hữu kiến giả 。」 如來菩薩知佛笑,便於宮中說偈言: Như Lai Bồ Tát tri Phật tiếu ,tiện ư cung trung thuyết kệ ngôn : 「疑本不解, 「nghi bổn bất giải , 謂法自然; vị Pháp tự nhiên ; 本無常住, bổn vô thường trụ/trú , 疑慧無是。 nghi tuệ vô thị 。 於想無勞, ư tưởng vô lao , 識念無苦; thức niệm vô khổ ; 舉名住字, cử danh trụ/trú tự , 非求法者。 phi cầu Pháp giả 。 於本不爾, ư bổn bất nhĩ , 不還不退; Bất hoàn bất thoái ; 所可無可, sở khả vô khả , 遠離無可。 viễn ly vô khả 。 於生無滅, ư sanh vô diệt , 是即為滅; thị tức vi diệt ; 於義無想, ư nghĩa vô tưởng , 是為非滅。 thị vi phi diệt 。 於法無生, ư Pháp vô sanh , 亦非相滅; diệc phi tướng diệt ; 所以者何? sở dĩ giả hà ? 眾法皆空。 chúng Pháp giai không 。 亦不求言, diệc bất cầu ngôn , 我離泥洹; ngã ly nê hoàn ; 所以者何? sở dĩ giả hà ? 本末淨故。 bản mạt tịnh cố 。 不盡十方, bất tận thập phương , 舉之為證; cử chi vi chứng ; 有言是我, hữu ngôn thị ngã , 是即是證。 thị tức thị chứng 。 不當遠念, bất đương viễn niệm , 念於十方; niệm ư thập phương ; 真法不煩, chân Pháp bất phiền , 是受無名。 thị thọ/thụ vô danh 。 法非思念, Pháp phi tư niệm , 可當還者; khả đương hoàn giả ; 起行如是, khởi hạnh/hành/hàng như thị , 不見尊法。 bất kiến tôn Pháp 。 要當解慧, yếu đương giải tuệ , 於眇不恐; ư miễu bất khủng ; 漫行不至, mạn hạnh/hành/hàng bất chí , 可謂慧門。」 khả vị tuệ môn 。」 如來問文殊師利菩薩言:「今日來會新發意者,我欲使得無極法,何以致之?」 Như Lai vấn Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「kim nhật lai hội tân phát tâm giả ,ngã dục sử đắc vô cực Pháp ,hà dĩ trí chi ?」 文殊師利語如來言:「於念無作即可得無極法。」 Văn-thù-sư-lợi ngữ Như Lai ngôn :「ư niệm vô tác tức khả đắc vô cực Pháp 。」 如來復問:「何等為念無作者?」 Như Lai phục vấn :「hà đẳng vi niệm vô tác giả ?」 文殊師利答如來:「當建九法寶。何等為九法寶?一者、意無處所,是即寶。二者、觀法無主,是即寶。三者、不見有當來過去,是即寶。四者、於法無有造作者,是即寶。五者、所施但施法音,是即寶。六者、見五道勤苦於中意不轉,是即寶。七者、所覺不遠漚和拘舍羅,是即寶。八者、直見諸法不處有二法,是即寶。九者、到於泥洹亦如化是即寶。」 Văn-thù-sư-lợi đáp Như Lai :「đương kiến cửu pháp bảo 。hà đẳng vi cửu pháp bảo ?nhất giả 、ý vô xứ sở ,thị tức bảo 。nhị giả 、quán Pháp vô chủ ,thị tức bảo 。tam giả 、bất kiến hữu đương lai quá khứ ,thị tức bảo 。tứ giả 、ư Pháp vô hữu tạo tác giả ,thị tức bảo 。ngũ giả 、sở thí đãn thí pháp âm ,thị tức bảo 。lục giả 、kiến ngũ đạo cần khổ ư trung ý bất chuyển ,thị tức bảo 。thất giả 、sở giác bất viễn ẩu hòa câu xá la ,thị tức bảo 。bát giả 、trực kiến chư Pháp bất xứ/xử hữu nhị Pháp ,thị tức bảo 。cửu giả 、đáo ư nê hoàn diệc như hóa thị tức bảo 。」 如來語舍利弗言:「是為九法寶。」 Như Lai ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「thị vi cửu pháp bảo 。」 文殊師利菩薩說偈言: Văn-thù-sư-lợi Bồ-tát thuyết kệ ngôn : 「於可無所笑, 「ư khả vô sở tiếu , 所作無常名; sở tác vô thường danh ; 若空無有垢, nhược/nhã không vô hữu cấu , 佛笑無不可。 Phật tiếu vô bất khả 。 笑空不離末, tiếu không bất ly mạt , 如本無所笑; như bổn vô sở tiếu ; 已住諸法名, dĩ trụ/trú chư Pháp danh , 一切皆如笑。 nhất thiết giai như tiếu 。 本末皆自然, bản mạt giai tự nhiên , 無有往來者; vô hữu vãng lai giả ; 笑者有還報, tiếu giả hữu hoàn báo , 不還亦不笑。 Bất hoàn diệc bất tiếu 。 法者皆是一, Pháp giả giai thị nhất , 以笑便有二; dĩ tiếu tiện hữu nhị ; 於二無名字, ư nhị vô danh tự , 是故為是尊。 thị cố vi thị tôn 。 所笑無所可, sở tiếu vô sở khả , 但為眾法施; đãn vi chúng pháp thí ; 所動無所動, sở động vô sở động , 是故無上尊。」 thị cố vô thượng tôn 。」 文殊師利報如來偈: Văn-thù-sư-lợi báo Như Lai kệ : 「笑者無還報, 「tiếu giả vô hoàn báo , 一切無有主; nhất thiết vô hữu chủ ; 其笑不離本, kỳ tiếu bất ly bổn , 是故天中天。 thị cố thiên trung thiên 。 笑者無所趣, tiếu giả vô sở thú , 但為倒見耳! đãn vi đảo kiến nhĩ ! 於法悉寂然, ư Pháp tất tịch nhiên , 寂然本無是。 tịch nhiên bản vô thị 。 笑者不離化, tiếu giả bất ly hóa , 以化大施與; dĩ hóa Đại thí dữ ; 於化無舉名, ư hóa vô cử danh , 是故乃為法。 thị cố nãi vi Pháp 。 於法無有是, ư Pháp vô hữu thị , 但為不脫施; đãn vi bất thoát thí ; 已脫不為脫, dĩ thoát bất vi thoát , 佛者皆如是。 Phật giả giai như thị 。 故於大會中, cố ư Đại hội trung , 議度無度者; nghị độ vô độ giả ; 於法作施與, ư Pháp tác thí dữ , 無有與比者。 vô hữu dữ bỉ giả 。 是寂離寂, thị tịch ly tịch , 無離不造; vô ly bất tạo ; 眾法無主, chúng Pháp vô chủ , 所向如化。」 sở hướng như hóa 。」 舍利弗復問如來言:「欲使十方發意陀隣尼行者,當行何等法?」 Xá-lợi-phất phục vấn Như Lai ngôn :「dục sử thập phương phát ý đà lân ni hành giả ,đương hạnh/hành/hàng hà đẳng Pháp ?」 「當行三十二法寶。」 「đương hạnh/hành/hàng tam thập nhị pháp bảo 。」 「何等為三十二法寶?」 「hà đẳng vi tam thập nhị pháp bảo ?」 文殊師利言:「一法寶者、欲使十方未發意皆度之如化。二法寶者、未發阿耨多羅三耶三菩提者皆令住正法。三法寶者、欲使三千大千日月視之一切等。四法寶者、若在住意者皆令遠離眾欲,在慧門無動無搖至於泥洹。五法寶者、人說有天無天志不動還。六法寶者、意不動還。七法寶者、一切無來受生者視當來過去無有二。八法寶者、觀諸三昧禪寂然無處所。九法寶者、諸所度無有主,一切從空引空。十法寶者、三千日月諸佛者我從得決。十一法寶者、十方諸佛三千日月,敢有來聽經者悉得佛莂,即住虛空中亦如是。十二法寶者、諸佛剎土華香,自然來繒蓋,來者亦不喜,不來者亦不求。十三法寶者、皆使敢有發意使得法住如其處。十四法寶者、當來過去無增減。所以者何?知本無二故。十五法寶者、悉欲使十方蜎飛蠕動持佛經戒令不毀傷。十六法寶者、無有邪念,在於十方轉意還本則向慧門。十七法寶者、常行忍辱。十八法寶者、從觀至觀無有度者。十九法寶者、本住無常住處,如是無常住處。二十法寶者、所度無有主名空,為眾欲施於欲無常處是故為道。二十一法寶者、施慧作施與無有舉名者,於欲無所可但為脫耳。二十二法寶者、所說不離對因作施與故,曰大法故,獲度無脫者。二十三法寶者、常於無數佛剎飛到一佛前。二十四法寶者、十方諸剎等無得脫者。二十五法寶者、淨癡同合本淨無異。二十六法寶者、住於三千住作橋梁故,是進學如冥見光明。二十七法寶者、常於無邊水廣作大船師,所度無有極。二十八法寶者、常作無邊蓋,閉塞三千垢。二十九法寶者、常作無極慧不離十方。三十法寶者、常作大慈動於十方,未度悉度之,未脫悉脫之,故無字為天中天。三十一法寶者、等行無有雙,於無有及與人,字為無上尊,發意平等是故為佛。三十二法寶者、如來為是尊所說不離法,遍聞三千剎中虛空為自然王,故立華香中。」菩薩三十二法寶如是! Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhất pháp bảo giả 、dục sử thập phương vị phát ý giai độ chi như hóa 。nhị pháp bảo giả 、vị phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề giả giai lệnh trụ/trú chánh pháp 。tam Pháp bảo giả 、dục sử tam thiên Đại Thiên nhật nguyệt thị chi nhất thiết đẳng 。tứ pháp bảo giả 、nhược/nhã tại trụ/trú ý giả giai lệnh viễn ly chúng dục ,tại tuệ môn vô động vô diêu/dao chí ư nê hoàn 。ngũ pháp bảo giả 、nhân thuyết hữu Thiên vô Thiên chí bất động hoàn 。lục pháp bảo giả 、ý bất động hoàn 。thất pháp bảo giả 、nhất thiết vô lai thọ sanh giả thị đương lai quá khứ vô hữu nhị 。bát pháp bảo giả 、quán chư tam muội Thiền tịch nhiên vô xứ sở 。cửu pháp bảo giả 、chư sở độ vô hữu chủ ,nhất thiết tùng không dẫn không 。thập pháp bảo giả 、tam thiên nhật nguyệt chư Phật giả ngã tùng đắc quyết 。thập nhất pháp bảo giả 、thập phương chư Phật tam thiên nhật nguyệt ,cảm hữu lai thính Kinh giả tất đắc Phật biệt ,tức trụ/trú hư không trung diệc như thị 。thập nhị pháp bảo giả 、chư Phật sát độ hoa hương ,tự nhiên lai tăng cái ,lai giả diệc bất hỉ ,Bất-lai giả diệc bất cầu 。thập tam pháp bảo giả 、giai sử cảm hữu phát ý sử đắc pháp trụ như kỳ xứ/xử 。thập tứ pháp bảo giả 、đương lai quá khứ vô tăng giảm 。sở dĩ giả hà ?tri bổn vô nhị cố 。thập ngũ pháp bảo giả 、tất dục sử thập phương quyên phi nhuyễn động trì Phật Kinh giới lệnh bất hủy thương 。thập lục pháp bảo giả 、vô hữu tà niệm ,tại ư thập phương chuyển ý hoàn bổn tức hướng tuệ môn 。thập thất pháp bảo giả 、thường hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 。thập bát pháp bảo giả 、tùng quán chí quán vô hữu độ giả 。thập cửu pháp bảo giả 、bổn trụ/trú vô thường trụ xứ ,như thị vô thường trụ xứ 。nhị thập pháp bảo giả 、sở độ vô hữu chủ danh không ,vi chúng dục thí ư dục vô thường xứ/xử thị cố vi đạo 。nhị thập nhất pháp bảo giả 、thí tuệ tác thí dữ vô hữu cử danh giả ,ư dục vô sở khả đãn vi thoát nhĩ 。nhị thập nhị pháp bảo giả 、sở thuyết bất ly đối nhân tác thí dữ cố ,viết đại pháp cố ,hoạch độ vô thoát giả 。nhị thập tam pháp bảo giả 、thường ư vô số Phật sát phi đáo nhất Phật tiền 。nhị thập tứ pháp bảo giả 、thập phương chư sát đẳng vô đắc thoát giả 。nhị thập ngũ pháp bảo giả 、tịnh si đồng hợp bản tịnh vô dị 。nhị thập lục pháp bảo giả 、trụ/trú ư tam thiên trụ/trú tác kiều lương cố ,thị tiến/tấn học như minh kiến quang minh 。nhị thập thất pháp bảo giả 、thường ư vô biên thủy quảng tác đại thuyền sư ,sở độ vô hữu cực 。nhị thập bát pháp bảo giả 、thường tác vô biên cái ,bế tắc tam thiên cấu 。nhị thập cửu pháp bảo giả 、thường tác vô cực tuệ bất ly thập phương 。tam thập pháp bảo giả 、thường tác đại từ động ư thập phương ,vị độ tất độ chi ,vị thoát tất thoát chi ,cố vô tự vi thiên trung thiên 。tam thập nhất pháp bảo giả 、đẳng hạnh/hành/hàng vô hữu song ,ư vô hữu cập dữ nhân ,tự vi vô thượng tôn ,phát ý bình đẳng thị cố vi Phật 。tam thập nhị pháp bảo giả 、Như Lai vi thị tôn sở thuyết bất ly Pháp ,biến văn tam thiên sát trung hư không vi tự nhiên Vương ,cố lập hoa hương trung 。」Bồ Tát tam thập nhị pháp bảo như thị ! 「十方都大化, 「thập phương đô đại hóa , 一切名無常; nhất thiết danh vô thường ; 真法不煩荷, chân Pháp bất phiền hà , 即說度十方。 tức thuyết độ thập phương 。 有想不離想, hữu tưởng bất ly tưởng , 一切諸寶空; nhất thiết chư bảo không ; 若華及於葉, nhược/nhã hoa cập ư diệp , 其色不可當。 kỳ sắc bất khả đương 。 一切眾欲所, nhất thiết chúng dục sở , 立之可意王; lập chi khả ý Vương ; 諸寶無上尊, chư bảo vô thượng tôn , 號為天中天。 hiệu vi thiên trung thiên 。 故於大會中, cố ư Đại hội trung , 議度無脫者; nghị độ vô thoát giả ; 其本無常住, kỳ bổn vô thường trụ/trú , 故字十方尊。 cố tự thập phương tôn 。 一切為倒見, nhất thiết vi đảo kiến , 世間樂之具; thế gian lạc/nhạc chi cụ ; 所可若如化, sở khả nhược như hóa , 能脫十方中。 năng thoát thập phương trung 。 虛空無常處, hư không vô thường xứ/xử , 佛藏悉在中; Phật tạng tất tại trung ; 已脫無脫者, dĩ thoát vô thoát giả , 故教十方中。 cố giáo thập phương trung 。 十方諸佛剎, thập phương chư Phật sát , 合之為一國; hợp chi vi nhất quốc ; 自然眾大會, tự nhiên chúng đại hội , 悉滿十方中。 tất mãn thập phương trung 。 佛者一切覺, Phật giả nhất thiết giác , 笑不離其容; tiếu bất ly kỳ dung ; 不離黃金色, bất ly hoàng kim sắc , 已示未脫人。 dĩ thị vị thoát nhân 。 十方為作道, thập phương vi tác đạo , 意不離法王; ý bất ly pháp vương ; 所施無所施, sở thí vô sở thí , 華布施十方。 hoa bố thí thập phương 。 金色大蓮華, kim sắc đại liên hoa , 周遍滿剎中; chu biến mãn sát trung ; 起想起作行, khởi tưởng khởi tác hạnh/hành/hàng , 不住諸天中。 bất trụ chư Thiên trung 。 文殊師利意, Văn-thù-sư-lợi ý , 曠大無有雙; khoáng Đại vô hữu song ; 譬如初得莂, thí như sơ đắc biệt , 住在虛空中。 trụ tại hư không trung 。 如來慧意尊, Như Lai tuệ ý tôn , 光明遍宮中; quang minh biến cung trung ; 可意諸天人, khả ý chư Thiên Nhân , 悉得到法門。 tất đắc đáo Pháp môn 。 十方諸菩薩, thập phương chư Bồ-tát , 驚動諸剎中; kinh động chư sát trung ; 今會諸天人, kim hội chư Thiên Nhân , 得聞是尊經。 đắc văn thị tôn Kinh 。 徹見諸一切, triệt kiến chư nhất thiết , 乃到可意宮; nãi đáo khả ý cung ; 化為交露坐, hóa vi giao lộ tọa , 萬種天華香。 vạn chủng thiên hoa hương 。 聽受諸三昧, thính thọ chư tam muội , 坐觀大眾中; tọa quán Đại chúng trung ; 諸來宿功德, chư lai tú công đức , 發意供養尊。 phát ý cúng dường tôn 。 道者不具見, đạo giả bất cụ kiến , 所有皆如是; sở hữu giai như thị ; 諸脫無有數, chư thoát vô hữu số , 三界不可極。」 tam giới bất khả cực 。」 文殊師利菩薩問如來菩薩言:「眾音如化,所作於法無想,亦不可盡極,故有自然;當以何脫之?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát vấn Như Lai Bồ Tát ngôn :「chúng âm như hóa ,sở tác ư Pháp vô tưởng ,diệc bất khả tận cực ,cố hữu tự nhiên ;đương dĩ hà thoát chi ?」 如來菩薩語文殊師利菩薩言:「復有九法寶。何等為九法寶?一法寶者、自然無處亦如化。二法寶者、諸法無處亦如化。三法寶者、當來無處亦如化。四法寶者、諸所有皆世直處亦如化作。五法寶者、觀過去處亦如化。六法寶者、觀見諸法如幻耳,亦無有處亦如化。七法寶者、所可無處亦如化。八法寶者、得道無脫處亦如化。九法寶者、得於泥洹本無住處亦如化。」 Như Lai Bồ Tát ngữ Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「phục hưũ cửu pháp bảo 。hà đẳng vi cửu pháp bảo ?nhất pháp bảo giả 、tự nhiên vô xứ/xử diệc như hóa 。nhị pháp bảo giả 、chư Pháp vô xứ/xử diệc như hóa 。tam Pháp bảo giả 、đương lai vô xứ/xử diệc như hóa 。tứ pháp bảo giả 、chư sở hữu giai thế trực xứ/xử diệc như hóa tác 。ngũ pháp bảo giả 、quán quá khứ xứ/xử diệc như hóa 。lục pháp bảo giả 、quán kiến chư Pháp như huyễn nhĩ ,diệc vô hữu xứ/xử diệc như hóa 。thất pháp bảo giả 、sở khả vô xứ/xử diệc như hóa 。bát pháp bảo giả 、đắc đạo vô thoát xứ/xử diệc như hóa 。cửu pháp bảo giả 、đắc ư nê hoàn bổn vô trụ xứ/xử diệc như hóa 。」 文殊師利復問:「如來!過於泥洹皆自然,誰為是化本者?誰是化主者?化為有本無?化為所起處無?非道無處?」 Văn-thù-sư-lợi phục vấn :「Như Lai !quá/qua ư nê hoàn giai tự nhiên ,thùy vi thị hóa bổn giả ?thùy thị hóa chủ giả ?hóa vi hữu bản vô ?hóa vi sở khởi xứ/xử vô ?phi đạo vô xứ/xử ?」 如來菩薩謂文殊師利:「復有九法:一者、化無處化者非道無處,是即化。二者、非處無想,是即化。三法寶者、非處化為作處,是即化。四法寶者、非常名所有無盡時,是即化。五法寶者、化處無處,是即化。六法寶者、於道無想,是即化。七法寶者、於起無起,是即化。八法寶者、於諸欲無諸欲處,是即化。九法寶者、於所度無所度,是即化。」 Như Lai Bồ Tát vị Văn-thù-sư-lợi :「phục hưũ cửu Pháp :nhất giả 、hóa vô xứ/xử hóa giả phi đạo vô xứ/xử ,thị tức hóa 。nhị giả 、phi xứ vô tưởng ,thị tức hóa 。tam Pháp bảo giả 、phi xứ hóa vi tác xứ/xử ,thị tức hóa 。tứ pháp bảo giả 、phi thường danh sở hữu vô tận thời ,thị tức hóa 。ngũ pháp bảo giả 、hóa xứ/xử vô xứ/xử ,thị tức hóa 。lục pháp bảo giả 、ư đạo vô tưởng ,thị tức hóa 。thất pháp bảo giả 、ư khởi vô khởi ,thị tức hóa 。bát pháp bảo giả 、ư chư dục vô chư dục xứ/xử ,thị tức hóa 。cửu pháp bảo giả 、ư sở độ vô sở độ ,thị tức hóa 。」 文殊師利菩薩說偈答如來: Văn-thù-sư-lợi Bồ-tát thuyết kệ đáp Như Lai : 「十方無化者, 「thập phương vô hóa giả , 化化無有形; hóa hóa vô hữu hình ; 一切無常寶, nhất thiết vô thường bảo , 是故為化生。 thị cố vi hóa sanh 。 道者不化得, đạo giả bất hóa đắc , 亦不離其處; diệc bất ly kỳ xứ/xử ; 所說無常形, sở thuyết vô thường hình , 自然在其處。 tự nhiên tại kỳ xứ/xử 。 諸法從化得, chư Pháp tùng hóa đắc , 本離從無有; bổn ly tùng vô hữu ; 其本因化生, kỳ bổn nhân hóa sanh , 是故人中尊。 thị cố nhân trung tôn 。 欲者從化起, dục giả tùng hóa khởi , 法本無有是; pháp bản vô hữu thị ; 化而住五道, hóa nhi trụ/trú ngũ đạo , 無有見化主。 vô hữu kiến hóa chủ 。 死生及五道, tử sanh cập ngũ đạo , 與化不相連; dữ hóa bất tướng liên ; 以世貪不斷, dĩ thế tham bất đoạn , 故現正覺者! cố hiện chánh giác giả ! 如來及化主, Như Lai cập hóa chủ , 十方尊無極; thập phương tôn vô cực ; 持化大施世, trì hóa Đại thí thế , 世間無知者。 thế gian vô tri giả 。 法輪無色轉, Pháp luân vô sắc chuyển , 於世無轉者, ư thế vô chuyển giả , 繫色有思想, hệ sắc hữu tư tưởng , 深法無轉者。 thâm pháp vô chuyển giả 。 想色化十方, tưởng sắc hóa thập phương , 莫不受法者, mạc bất thọ/thụ Pháp giả , 所施大智慧, sở thí đại trí tuệ , 世間無聽者。 thế gian vô thính giả 。 諸欲及羅漢, chư dục cập La-hán , 不還與是寶; Bất hoàn dữ thị bảo ; 故於眾會中, cố ư chúng hội trung , 度脫無上寶。 độ thoát vô thượng bảo 。 智慧不可極, trí tuệ bất khả cực , 光明最無有; quang minh tối vô hữu ; 十方作橋梁, thập phương tác kiều lương , 所說無有二。 sở thuyết vô hữu nhị 。 十方諸佛剎, thập phương chư Phật sát , 悉令為平等; tất lệnh vi ình đẳng ; 亦不使其人, diệc bất sử kỳ nhân , 發意有異心。 phát ý hữu dị tâm 。 十方諸法園, thập phương chư Pháp viên , 一切住脫垢; nhất thiết trụ/trú thoát cấu ; 亦不從世間, diệc bất tùng thế gian , 於法無奪者。 ư Pháp vô đoạt giả 。 於慧無有脫, ư tuệ vô hữu thoát , 不見往來者; bất kiến vãng lai giả ; 於寂復見寂, ư tịch phục kiến tịch , 明中復見明。 minh trung phục kiến minh 。 法者非慧得, Pháp giả phi tuệ đắc , 自然無本是; tự nhiên vô bổn thị ; 慧冥俱同合, tuệ minh câu đồng hợp , 都無相識者。 đô vô tướng thức giả 。 癡慧不同合, si tuệ bất đồng hợp , 其慧眾冥明; kỳ tuệ chúng minh minh ; 所施但為法, sở thí đãn vi Pháp , 若華在高山。 nhược/nhã hoa tại cao sơn 。 諸惡不可極, chư ác bất khả cực , 色欲不可盡; sắc dục bất khả tận ; 泥洹及生死, nê hoàn cập sanh tử , 一切皆如是。 nhất thiết giai như thị 。 十方諸佛慧, thập phương chư Phật tuệ , 無知無覺者; vô tri vô giác giả ; 所以見淨法, sở dĩ kiến tịnh Pháp , 故言世無有。」 cố ngôn thế vô hữu 。」 曇摩竭菩薩復問如來菩薩言:「於化無起離,於誰成主者?泥洹不生滅、不遠五道,當使來發意轉住法輪無諸垢,令悉不生,誰為度者?」 đàm ma kiệt Bồ Tát phục vấn Như Lai Bồ Tát ngôn :「ư hóa vô khởi ly ,ư thùy thành chủ giả ?nê hoàn bất sanh diệt 、bất viễn ngũ đạo ,đương sử lai phát ý chuyển trụ pháp luân vô chư cấu ,lệnh tất bất sanh ,thùy vi độ giả ?」 如來言:「曇摩竭所問,欲決斷十方生死根乃如是,當行九法寶。何等為九法寶?一者、於無主,是即寶。二法寶者、於泥洹與生死初無相知者,是即寶。三法寶者、於死生於滅無滅,是即寶。四法寶者、上到三十六天使不還生死生處,是即寶。五法寶者、當起意未起意如處住,是即寶。六法寶者、三千大千佛剎觀了無得度者,是即寶。七法寶者、於念無起處,是即寶。八法寶者、悉使三千佛剎悉取泥洹意亦不喜,不取泥洹者意亦不怒,所以者何?諸法無處故,是即寶。九法寶者、隨願取羅漢,我悉令發意求願者不令復還是願,是即為寶。不起諸生無有還願,是即為菩薩法寶。」 Như Lai ngôn :「đàm ma kiệt sở vấn ,dục quyết đoạn thập phương sanh tử căn nãi như thị ,đương hạnh/hành/hàng cửu pháp bảo 。hà đẳng vi cửu pháp bảo ?nhất giả 、ư vô chủ ,thị tức bảo 。nhị pháp bảo giả 、ư nê hoàn dữ sanh tử sơ vô tướng tri giả ,thị tức bảo 。tam Pháp bảo giả 、ư tử sanh ư diệt vô diệt ,thị tức bảo 。tứ pháp bảo giả 、thượng đáo tam thập lục Thiên sử bất hoàn sanh tử sanh xứ/xử ,thị tức bảo 。ngũ pháp bảo giả 、đương khởi ý vị khởi ý như xứ trụ ,thị tức bảo 。lục pháp bảo giả 、tam thiên Đại thiên Phật sát quán liễu vô đắc độ giả ,thị tức bảo 。thất pháp bảo giả 、ư niệm vô khởi xứ/xử ,thị tức bảo 。bát pháp bảo giả 、tất sử tam thiên Phật sát tất thủ nê hoàn ý diệc bất hỉ ,bất thủ nê hoàn giả ý diệc bất nộ ,sở dĩ giả hà ?chư Pháp vô xứ/xử cố ,thị tức bảo 。cửu pháp bảo giả 、tùy nguyện thủ La-hán ,ngã tất lệnh phát ý cầu nguyện giả bất lệnh phục hoàn thị nguyện ,thị tức vi bảo 。bất khởi chư sanh vô hữu hoàn nguyện ,thị tức vi Bồ Tát pháp bảo 。」 如來答曇摩竭菩薩,說偈言: Như Lai đáp đàm ma kiệt Bồ Tát ,thuyết kệ ngôn : 「於可無所可, 「ư khả vô sở khả , 於欲無所欲; ư dục vô sở dục ; 所度無見者, sở độ vô kiến giả , 法輪無常處。 Pháp luân vô thường xứ/xử 。 慧者無所說, tuệ giả vô sở thuyết , 因度無往者; nhân độ vô vãng giả ; 故見大正法, cố kiến Đại chánh pháp , 世之最無有。 thế chi tối vô hữu 。 道者無常名, đạo giả vô thường danh , 故為十方寶; cố vi thập phương bảo ; 已得無得者, dĩ đắc vô đắc giả , 生死無有道。 sanh tử vô hữu đạo 。 四馬不可盡, tứ mã bất khả tận , 可意無有足; khả ý vô hữu túc ; 世間悉樂者, thế gian tất lạc/nhạc giả , 不捨不得道。 bất xả bất đắc đạo 。 畏生無有脫, úy sanh vô hữu thoát , 不畏無脫者; bất úy vô thoát giả ; 生死當舉名, sanh tử đương cử danh , 立之為五道。 lập chi vi ngũ đạo 。 有報無答者, hữu báo vô đáp giả , 可謂為是法; khả vị vi thị pháp ; 法者本無二, Pháp giả bổn vô nhị , 所有諦已覺。 sở hữu đế dĩ giác 。 無邊亦無幅, vô biên diệc vô phước , 無極不可計; vô cực bất khả kế ; 本際如影響, bản tế như ảnh hưởng , 無有往來者。 vô hữu vãng lai giả 。 於起無所起, ư khởi vô sở khởi , 法無諸欲者; Pháp vô chư dục giả ; 生死本無處, sanh tử bản vô xứ/xử , 生死化如是。 sanh tử hóa như thị 。 於淨無有淨, ư tịnh vô hữu tịnh , 於垢無有垢; ư cấu vô hữu cấu ; 悉為十方人, tất vi thập phương nhân , 斷絕諸五道。 đoạn tuyệt chư ngũ đạo 。 淨意若如水, tịnh ý nhược như thủy , 一切無瑕垢; nhất thiết vô hà cấu ; 青黃及白黑, thanh hoàng cập bạch hắc , 悉得見其形。 tất đắc kiến kỳ hình 。 諸法不可荷, chư Pháp bất khả hà , 即得無上寶; tức đắc vô thượng bảo ; 吾我及與人, ngô ngã cập dữ nhân , 世間無得者。 thế gian vô đắc giả 。 不住無住諦, bất trụ vô trụ đế , 所有諦如是; sở hữu đế như thị ; 所覺無所見, sở giác vô sở kiến , 世間諦如是。 thế gian đế như thị 。 無度無不度, vô độ vô bất độ , 世時誰不有; thế thời thùy bất hữu ; 十方立正覺, thập phương lập chánh giác , 悉得無上寶。」 tất đắc vô thượng bảo 。」 曇摩竭菩薩問如來言:「欲使十方自然諸天人民,皆令得如其處,當行六法寶。何等六法寶?一者、聞知是會時,是即寶。二法寶者、諸來會者得聞是經,是即寶。三法寶者、非今功德,是即寶。四法寶者、敢問是經法已得六萬三昧,但欲使十方人發無上意,是即寶。五法寶者、皆使十方會於佛樹下,是即寶。六法寶者、佛所說經法使十方人悉令得之,是即寶。」 đàm ma kiệt Bồ Tát vấn Như Lai ngôn :「dục sử thập phương tự nhiên chư Thiên Nhân dân ,giai lệnh đắc như kỳ xứ/xử ,đương hạnh/hành/hàng lục pháp bảo 。hà đẳng lục pháp bảo ?nhất giả 、văn tri thị hội thời ,thị tức bảo 。nhị pháp bảo giả 、chư lai hội giả đắc văn thị Kinh ,thị tức bảo 。tam Pháp bảo giả 、phi kim công đức ,thị tức bảo 。tứ pháp bảo giả 、cảm vấn thị Kinh pháp dĩ đắc lục vạn tam muội ,đãn dục sử thập phương nhân phát vô thượng ý ,thị tức bảo 。ngũ pháp bảo giả 、giai sử thập phương hội ư Phật thụ hạ ,thị tức bảo 。lục pháp bảo giả 、Phật sở thuyết Kinh Pháp sử thập phương nhân tất lệnh đắc chi ,thị tức bảo 。」 說是三昧時,會中有九十億萬菩薩諸天人民,有六十七億萬人皆得無所從生法處。 thuyết thị tam muội thời ,hội trung hữu cửu thập ức vạn Bồ Tát chư Thiên Nhân dân ,hữu lục thập thất ức vạn nhân giai đắc vô sở tùng sanh pháp xứ/xử 。 當是時,九億萬菩薩皆得是三昧,三千大千佛剎土,復即九反大動,三十六天諸天王,在虛空中亂風音樂樂佛,諸大龍王、諸阿須倫,皆得見是法。 đương Thị thời ,cửu ức vạn Bồ Tát giai đắc thị tam muội ,tam thiên Đại thiên Phật sát độ ,phục tức cửu phản Đại động ,tam thập lục Thiên chư Thiên Vương ,tại hư không trung loạn phong âm lạc/nhạc lạc/nhạc Phật ,chư Đại long Vương 、chư A-tu-luân ,giai đắc kiến thị pháp 。 阿難正衣服頭面著地,叉手為佛作禮白佛言:「是經名為何等經?我當云何奉行之?」 A-nan chánh y phục đầu diện trước/trứ địa ,xoa thủ vi Phật tác lễ bạch Phật ngôn :「thị Kinh danh vi hà đẳng Kinh ?ngã đương vân hà phụng hành chi ?」 佛言阿難:「是名為『諸剎無極園自然華香自然』,號為『會無極寶』。」 Phật ngôn A-nan :「thị danh vi 『chư sát vô cực viên tự nhiên hoa hương tự nhiên 』,hiệu vi 『hội vô cực bảo 』。」 說是經時,無數諸天人民、阿須倫、人非人,聞經皆大歡喜,各前為佛作禮而去。 thuyết thị Kinh thời ,vô số chư Thiên Nhân dân 、A-tu-luân 、nhân phi nhân ,văn Kinh giai đại hoan hỉ ,các tiền vi Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說寶如來三昧經卷下 Phật thuyết bảo Như Lai tam muội Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:08:35 2018 ============================================================