TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:07:19 2018 ============================================================ No. 636 (No. 637) No. 636 (No. 637) 無極寶三昧經卷上 vô cực bảo tam muội Kinh quyển thượng 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時佛在羅閱祇竹園中,與千二百五十比丘俱,菩薩九十億人,皆如文殊師利等。 nhất thời Phật tại La duyệt kì trúc viên trung ,dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo câu ,Bồ Tát cửu thập ức nhân ,giai như Văn-thù-sư-lợi đẳng 。 是時竹園四面周匝,地自然生文陀般華,種種妙色非世所有,華華各有百萬之葉,華上各各有佛坐之,佛上各有交露寶蓋,蓋間各有伎樂之聲;一佛之前各有菩薩,皆如文殊而坐問事。竹園之地如三彌佛剎,皆悉平等;大千剎土日月之光,皆悉蔽沒無復明耀。百日之中但見諸佛,諸大泥犁皆得休息,百鳥禽獸不飲不食,皆得法味百日安寧,見佛歡喜自忘食心;一切人民普得法味,百日安隱無飲食想,心意快然發無上意;一切樹木皆有音聲。竹園之中化有浴池,池中生十萬種華,華有交露師子之座,各有菩薩而處其上,其邊各有天人立侍,帳間各各萬種音樂,千歲枯樹悉生華葉,一切樹木皆傾相向,竹園左右女人見佛者,皆化作男子,無復愛欲,悉得法眼。 Thị thời trúc viên tứ diện châu táp ,địa tự nhiên sanh văn đà ba/bát hoa ,chủng chủng diệu sắc phi thế sở hữu ,hoa hoa các hữu bách vạn chi diệp ,hoa thượng các các hữu Phật tọa chi ,Phật thượng các hữu giao lộ bảo cái ,cái gian các hữu kĩ nhạc chi thanh ;nhất Phật chi tiền các hữu Bồ Tát ,giai như Văn Thù nhi tọa vấn sự 。trúc viên chi địa như tam di Phật sát ,giai tất bình đẳng ;Đại Thiên sát độ nhật nguyệt chi quang ,giai tất tế một vô phục minh diệu 。bách nhật chi trung đãn kiến chư Phật ,chư Đại Nê Lê giai đắc hưu tức ,bách điểu cầm thú bất ẩm bất thực/tự ,giai đắc pháp vị bách nhật an ninh ,kiến Phật hoan hỉ tự vong thực/tự tâm ;nhất thiết nhân dân phổ đắc pháp vị ,bách nhật an ổn vô ẩm thực tưởng ,tâm ý khoái nhiên phát vô thượng ý ;nhất thiết thụ/thọ mộc giai hữu âm thanh 。trúc viên chi trung hóa hữu dục trì ,trì trung sanh thập vạn chủng hoa ,hoa hữu giao lộ sư tử chi tọa ,các hữu Bồ Tát nhi xứ/xử kỳ thượng ,kỳ biên các hữu Thiên Nhân lập thị ,trướng gian các các vạn chủng âm lạc/nhạc ,thiên tuế khô thụ/thọ tất sanh hoa diệp ,nhất thiết thụ/thọ mộc giai khuynh tướng hướng ,trúc viên tả hữu nữ nhân kiến Phật giả ,giai hóa tác nam tử ,vô phục ái dục ,tất đắc pháp nhãn 。 爾時佛作寶如來三昧,遍悉感動九萬億剎,四方四隅上下方面無極佛剎,各遣菩薩齎持妙華,來詣竹園禮事供養,訖各却坐。釋梵四王愛欲諸天,各與眷屬於虛空中,以天華香伎樂供養;諸大龍王、阿須倫王、迦樓羅、真陀羅、摩休勒等,各各自與無數官屬,來詣佛所禮事供養。 nhĩ thời Phật tác bảo Như Lai tam muội ,biến tất cảm động cửu vạn ức sát ,tứ phương tứ ngung thượng hạ phương diện vô cực Phật sát ,các khiển Bồ Tát tê trì hương khí ,lai nghệ trúc viên lễ sự cúng dường ,cật các khước tọa 。Thích Phạm tứ vương ái dục chư Thiên ,các dữ quyến thuộc ư hư không trung ,dĩ thiên hoa hương kĩ nhạc cúng dường ;chư Đại long Vương 、A-tu-luân Vương 、Ca-lâu-la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc đẳng ,các các tự dữ vô số quan chúc ,lai nghệ Phật sở lễ sự cúng dường 。 舍利弗白佛言:「今所感動是何瑞應?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「kim sở cảm động thị hà thụy ưng ?」 佛言:「無應之應是其應也。」 Phật ngôn :「vô ưng chi ưng thị kỳ ưng dã 。」 舍利弗言:「無應之應其義云何?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô ưng chi ưng kỳ nghĩa vân hà ?」 佛言:「汝往問於寶來菩薩,則當為汝演說此義。」 Phật ngôn :「nhữ vãng vấn ư bảo lai Bồ Tát ,tức đương vi nhữ diễn thuyết thử nghĩa 。」 即時舍利弗問寶來曰:「今此感動為何瑞應?」 tức thời Xá-lợi-phất vấn bảo lai viết :「kim thử cảm động vi hà thụy ưng ?」 寶來菩薩答舍利弗:「羅漢疑重故未解乎?有想想者非盡之法,無想無作是為法寶。昔者我始發意之時,與三十六億人求菩薩道時,釋迦文亦在其中,一切所志皆有起滅,諸法本空譬如野馬,無想起作,持是作法而滅行求願想欲得是,自言得道,起想罪根壞滅諸慧,求於三尊想取泥洹,疑盡滅身而生死不斷。羅漢得泥洹,譬如寐人其身在床,一時休息命不離身,羅漢得禪故是大疑。」 bảo lai Bồ Tát đáp Xá-lợi-phất :「La-hán nghi trọng cố vị giải hồ ?hữu tưởng tưởng giả phi tận chi Pháp ,vô tưởng vô tác thị vi pháp bảo 。tích giả ngã thủy phát ý chi thời ,dữ tam thập lục ức nhân cầu Bồ Tát đạo thời ,Thích Ca văn diệc tại kỳ trung ,nhất thiết sở chí giai hữu khởi diệt ,chư pháp bản không thí như dã mã ,vô tưởng khởi tác ,trì thị tác pháp nhi diệt hạnh/hành/hàng cầu nguyện tưởng dục đắc thị ,tự ngôn đắc đạo ,khởi tưởng tội căn hoại diệt chư tuệ ,cầu ư tam tôn tưởng thủ nê hoàn ,nghi tận diệt thân nhi sanh tử bất đoạn 。La-hán đắc nê hoàn ,thí như mị nhân kỳ thân tại sàng ,nhất thời hưu tức mạng bất ly thân ,La-hán đắc Thiền cố thị Đại nghi 。」 寶來又問舍利弗言:「譬如龍王興作雲雨,四面合冥不知所從來,菩薩從第九已下,悉已逮得六萬三昧,其所興為固不可限,亦何復疑所從來處?」 bảo lai hựu vấn Xá-lợi-phất ngôn :「thí như long Vương hưng tác vân vũ ,tứ diện hợp minh bất tri sở tòng lai ,Bồ Tát tùng đệ cửu dĩ hạ ,tất dĩ đãi đắc lục vạn tam muội ,kỳ sở hưng vi cố bất khả hạn ,diệc hà phục nghi sở tòng lai xứ/xử ?」 舍利弗言:「我學不得善知識故,令我疑根不斷絕耳,今聞尊法無所復益。譬若如人為百鳥作樂,樂雖和妙鳥不聽受;今我如是不了是法,一切新學菩薩大士,聞是三昧德尊無量。譬如夜時暫見火明,火滅之後故冥無見;今我如是無益已矣。願作八千里火以身投中,如是億劫然後乃出,復入三惡道為一切所噉食,數千億劫後生作人,求善知識寧可得不?」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã học bất đắc thiện tri thức cố ,lệnh ngã nghi căn bất đoạn tuyệt nhĩ ,kim văn tôn Pháp vô sở phục ích 。thí nhược như nhân vi bách điểu tác lạc/nhạc ,lạc/nhạc tuy hòa diệu điểu bất thính thọ ;kim ngã như thị bất liễu thị pháp ,nhất thiết tân học Bồ-tát đại sĩ ,văn thị tam muội đức tôn vô lượng 。thí như dạ thời tạm kiến hỏa minh ,hỏa diệt chi hậu cố minh vô kiến ;kim ngã như thị vô ích dĩ hĩ 。nguyện tác bát thiên lý hỏa dĩ thân đầu trung ,như thị ức kiếp nhiên hậu nãi xuất ,phục nhập tam ác đạo vi nhất thiết sở đạm thực ,số thiên ức kiếp hậu sanh tác nhân ,cầu thiện tri thức ninh khả đắc bất ?」 寶來答曰:「火雖廣大心垢叵燒,學無漚和拘舍羅,不得善知識者,不得薩芸若也。」 bảo lai đáp viết :「hỏa tuy quảng đại tâm cấu phả thiêu ,học vô ẩu hòa câu xá la ,bất đắc thiện tri thức giả ,bất đắc tát vân nhược dã 。」 寶來菩薩白佛言:「諸法無主,誰為成薩芸若者?誰成正覺?弟子緣覺惟加大恩演示其義。」 bảo lai Bồ Tát bạch Phật ngôn :「chư Pháp vô chủ ,thùy vi thành tát vân nhược/nhã giả ?thùy thành chánh giác ?đệ-tử duyên giác duy gia đại ân diễn thị kỳ nghĩa 。」 佛言:「善哉!所問深妙,乃欲決斷生死之根。今為汝說諦聽受之。若善男子善女人,欲得阿耨多羅三藐三菩提者,當行九法寶:一者見諸天無有處但有名耳,二者見世間人民但有字耳,三者見五道勤苦但有習耳,四者地水火風亦本空耳,五者當來過去現在如芭蕉無想,六者現生死無本際,七者觀諸三昧寂無往來,八者當觀大千諸佛剎土了無得三昧者,九者見大千剎土中一切蠕動悉欲度之令與佛等,是為九寶。得是無作之想者,可得決斷一切大想。」 Phật ngôn :「Thiện tai !sở vấn thâm diệu ,nãi dục quyết đoạn sanh tử chi căn 。kim vi nhữ thuyết đế thính thọ chi 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương hạnh/hành/hàng cửu pháp bảo :nhất giả kiến chư Thiên vô hữu xứ/xử đãn hữu danh nhĩ ,nhị giả kiến thế gian nhân dân đãn hữu tự nhĩ ,tam giả kiến ngũ đạo cần khổ đãn hữu tập nhĩ ,tứ giả địa thủy hỏa phong diệc bổn không nhĩ ,ngũ giả đương lai quá khứ hiện tại như ba tiêu vô tưởng ,lục giả hiện sanh tử vô bản tế ,thất giả quán chư tam muội tịch vô vãng lai ,bát giả đương quán Đại Thiên chư Phật sát độ liễu vô đắc tam muội giả ,cửu giả kiến Đại Thiên sát độ trung nhất thiết nhuyễn động tất dục độ chi lệnh dữ Phật đẳng ,thị vi cửu bảo 。đắc thị vô tác chi tưởng giả ,khả đắc quyết đoạn nhất thiết Đại tưởng 。」 寶來又問:「諸法無想,當作何住得無所住?」 bảo lai hựu vấn :「chư Pháp vô tưởng ,đương tác hà trụ/trú đắc vô sở trụ ?」 佛言:「諸法無住,住則為想,無起之念非想非道亦復是想;斷求無想得住無住。」 Phật ngôn :「chư Pháp vô trụ ,trụ/trú tức vi tưởng ,vô khởi chi niệm phi tưởng phi đạo diệc phục thị tưởng ;đoạn cầu vô tưởng đắc trụ vô trụ 。」 寶來又問:「當作何緣度於眾欲?」 bảo lai hựu vấn :「đương tác hà duyên độ ư chúng dục ?」 佛言:「眾欲無垢無度無主無往無來,如虛空觀與泥洹等與無名等。」 Phật ngôn :「chúng dục vô cấu vô độ vô chủ vô vãng vô lai ,như hư không quán dữ nê hoàn đẳng dữ vô danh đẳng 。」 寶來菩薩言:「善哉善哉!深妙乃爾。」 bảo lai Bồ Tát ngôn :「Thiện tai thiện tai !thâm diệu nãi nhĩ 。」 般施菩薩白佛言:「菩薩欲得坐佛樹下,莊嚴剎土教導十方,令諸佛土如今竹園,普使逮得無所從生,修行何法而得致此?」 ba/bát thí Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Bồ Tát dục đắc tọa Phật thụ hạ ,trang nghiêm sát độ giáo đạo thập phương ,lệnh chư Phật thổ như kim trúc viên ,phổ sử đãi đắc vô sở tùng sanh ,tu hành hà Pháp nhi đắc trí thử ?」 佛言:「當行八直:一者直無名之響,二者直無名之聲,三者直觀十方佛土等無有二,四者直見大千剎法等無異,五者直觀十方一切欲令與佛等,六者直於無形見一切無有起滅,七者直見入諸三昧無有往來相報之想,八者直見十方諸佛般泥洹不般泥洹亦等無異,是為八法。菩薩從是疾得無所從生法忍,教授十方得如竹園。」 Phật ngôn :「đương hạnh/hành/hàng bát trực :nhất giả trực vô danh chi hưởng ,nhị giả trực vô danh chi thanh ,tam giả trực quán thập phương Phật đổ đẳng vô hữu nhị ,tứ giả trực kiến Đại Thiên sát Pháp đẳng vô dị ,ngũ giả trực quán thập phương nhất thiết dục lệnh dữ Phật đẳng ,lục giả trực ư vô hình kiến nhất thiết vô hữu khởi diệt ,thất giả trực kiến nhập chư tam muội vô hữu vãng lai tướng báo chi tưởng ,bát giả trực kiến thập phương chư Phật ba/bát nê hoàn bất ba/bát nê hoàn diệc đẳng vô dị ,thị vi át pháp 。Bồ Tát tùng thị tật đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,giáo thọ thập phương đắc như trúc viên 。」 寶來菩薩復白佛言:「今諸上人各從遠來,覩見世尊歡喜忘食,乃得值聞是尊三昧,為是宿福本願所致耶?」 bảo lai Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「kim chư thượng nhân các tùng viễn lai ,đổ kiến Thế Tôn hoan hỉ vong thực/tự ,nãi đắc trị văn thị tôn tam muội ,vi thị tú phước Bổn Nguyện sở trí da ?」 佛言:「亦非本願亦不離本願,所行常精進,不失諸三昧,常隨善知識,遠離於眾事,寂然不數會,但志在三昧,今故以寶珠,來雨眾會上。」 Phật ngôn :「diệc phi Bổn Nguyện diệc bất ly Bổn Nguyện ,sở hạnh Thường-tinh-tấn ,bất thất chư tam muội ,thường tùy thiện tri thức ,viễn ly ư chúng sự ,tịch nhiên bất số hội ,đãn chí tại tam muội ,kim cố dĩ ảo châu ,lai vũ chúng hội thượng 。」 寶來復問:「新發意菩薩欲行是三昧,當云何行而得致是?」 bảo lai phục vấn :「tân phát tâm Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng thị tam muội ,đương vân hà hạnh/hành/hàng nhi đắc trí thị ?」 佛言:「當行八法寶得是三昧:一者即於佛前得是三昧;二者供養十方羅漢真人,行菩薩法億劫不懈,一時聞是三昧尊法,解說親近奉不遠離;三者供養舍利起塔彌滿,殖福無缺而於法無益,一時轉意作行者即向慧門;四者得四無畏於十方生死無所遠離;五者菩薩見五道勤苦意欲度之,沒命救濟不以為劇,又欲令彼得安至佛;六者菩薩事人如奴事大夫貴,欲度之不以勤苦,所以者何?知本無故;七者菩薩觀見九十六種道,於中覺知欲起法住;八者奉行六波羅蜜,供養比丘僧雖億萬劫,不如一時聞是三昧,十方其有當作佛者用何為證?聞是三昧即知是人為得佛證也,其有發意向是三昧,歡喜信樂而解慧者,即為已解六萬三昧,是為八法寶。行是三昧即得陀隣尼門。」 Phật ngôn :「đương hạnh/hành/hàng bát pháp bảo đắc thị tam muội :nhất giả tức ư Phật tiền đắc thị tam muội ;nhị giả cúng dường thập phương La-hán chân nhân ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát Pháp ức kiếp bất giải ,nhất thời văn thị tam muội tôn Pháp ,giải thuyết thân cận phụng bất viễn ly ;tam giả cúng dường xá lợi khởi tháp di mãn ,thực phước vô khuyết nhi ư Pháp vô ích ,nhất thời chuyển ý tác hành giả tức hướng tuệ môn ;tứ giả đắc tứ vô úy ư thập phương sanh tử vô sở viễn ly ;ngũ giả Bồ Tát kiến ngũ đạo cần khổ ý dục độ chi ,một mạng cứu tế bất dĩ vi kịch ,hựu dục lệnh bỉ đắc an chí Phật ;lục giả Bồ Tát sự nhân như nô sự Đại phu quý ,dục độ chi bất dĩ cần khổ ,sở dĩ giả hà ?tri bổn vô cố ;thất giả Bồ Tát quán kiến cửu thập lục chủng đạo ,ư trung giác tri dục khởi pháp trụ ;bát giả phụng hành lục Ba la mật ,cúng dường Tỳ-kheo tăng tuy ức vạn kiếp ,bất như nhất thời văn thị tam muội ,thập phương kỳ hữu đương tác Phật giả dụng hà vi chứng ?văn thị tam muội tức tri thị nhân vi đắc Phật chứng dã ,kỳ hữu phát ý hướng thị tam muội ,hoan hỉ tín lạc/nhạc nhi giải tuệ giả ,tức vi dĩ giải lục vạn tam muội ,thị vi bát pháp bảo 。hạnh/hành/hàng thị tam muội tức đắc đà lân ni môn 。」 佛於爾時欣然而笑,光耀煒曄靡不遍照。文殊師利稽首白佛:「佛不虛笑笑將有意。」 Phật ư nhĩ thời hân nhiên nhi tiếu ,Quang diệu vĩ diệp mĩ/mị bất biến chiếu 。Văn-thù-sư-lợi khể thủ bạch Phật :「Phật bất hư tiếu tiếu tướng hữu ý 。」 佛語文殊:「審如所言。是寶來菩薩,從寶如來佛剎來,去是九億萬佛國,其剎名曰諸法自然,其有善男子善女人,往生者不從胞胎,不更苦痛無有恩愛,皆於自然華香中生,生即住立無乳哺者,自然伎樂朝暮娛樂,寂然清淨以為法僧。若善男子善女人,聞是三昧,即却六百四十萬劫之罪,罪盡命終便得往生彼國。寶如來剎無日月光,雖有日月明蔽不現,若人往生者日月星宿即為出現,其見日月星宿有光明者,即知有人當往生也。而諸聲聞不逮知此,唯佛世尊及神通菩薩乃見知之,是故我今而笑之耳。」 Phật ngữ Văn Thù :「thẩm như sở ngôn 。thị bảo lai Bồ Tát ,tùng bảo Như Lai Phật sát lai ,khứ thị cửu ức vạn Phật quốc ,kỳ sát danh viết chư Pháp tự nhiên ,kỳ hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân ,vãng sanh giả bất tùng bào thai ,bất cánh khổ thống vô hữu ân ái ,giai ư tự nhiên hoa hương trung sanh ,sanh tức trụ lập vô nhũ bộ giả ,tự nhiên kĩ nhạc triêu mộ ngu lạc ,tịch nhiên thanh tịnh dĩ vi Pháp tăng 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân ,văn thị tam muội ,tức khước lục bách tứ thập vạn kiếp chi tội ,tội tận mạng chung tiện đắc vãng sanh bỉ quốc 。bảo Như Lai sát vô nhật nguyệt quang ,tuy hữu nhật nguyệt minh tế bất hiện ,nhược/nhã nhân vãng sanh giả nhật nguyệt tinh tú tức vi xuất hiện ,kỳ kiến nhật nguyệt tinh tú hữu quang minh giả ,tức tri hữu nhân đương vãng sanh dã 。nhi chư Thanh văn bất đãi tri thử ,duy Phật Thế tôn cập thần thông Bồ Tát nãi kiến tri chi ,thị cố ngã kim nhi tiếu chi nhĩ 。」 賢者須菩提及舍利弗,俱前稽首而白佛言:「願加大恩加我威神,得至彼剎諸法自然國,禮事供養須臾來還。」佛即聽往俱到彼國。 hiền giả Tu-bồ-đề cập Xá-lợi-phất ,câu tiền khể thủ nhi bạch Phật ngôn :「nguyện gia đại ân gia ngã uy thần ,đắc chí bỉ sát chư Pháp tự nhiên quốc ,lễ sự cúng dường tu du lai hoàn 。」Phật tức thính vãng câu đáo bỉ quốc 。 即至而見其中所有,俱亦復有羅閱祇城,亦有竹園,釋迦文佛一切所有如此無異。舍利弗問須菩提:「怛薩阿竭隨我來乎?」須菩提、舍利弗禮事畢訖從彼來還,至覩眾會續自如故。 tức chí nhi kiến kỳ trung sở hữu ,câu diệc phục hưũ La duyệt kì thành ,diệc hữu trúc viên ,Thích Ca văn Phật nhất thiết sở hữu như thử vô dị 。Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「đát tát a kiệt tùy ngã lai hồ ?」Tu-bồ-đề 、Xá-lợi-phất lễ sự tất cật tòng bỉ lai hoàn ,chí đổ chúng hội tục tự như cố 。 佛問舍利弗:「向至彼國,皆何等見?」 Phật vấn Xá-lợi-phất :「hướng chí bỉ quốc ,giai hà đẳng kiến ?」 對曰:「我見彼國悉如此間。諸佛之功德甚尊甚尊,僥哉會者得遇見此也。」 đối viết :「ngã kiến bỉ quốc tất như thử gian 。chư Phật chi công đức thậm tôn thậm tôn ,nghiêu tai hội giả đắc ngộ kiến thử dã 。」 三彌菩薩從座起,整衣服,稽首佛足願欲所問:「無生之法為有想無?未起之想有識無?泥洹寂然有定無?泥曰不起有形無?設無形,而在彼間教,生死五道誰是主者?」 tam di Bồ Tát tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,khể thủ Phật túc nguyện dục sở vấn :「vô sanh chi Pháp vi hữu tưởng vô ?vị khởi chi tưởng hữu thức vô ?nê hoàn tịch nhiên hữu định vô ?nê viết bất khởi hữu hình vô ?thiết vô hình ,nhi tại bỉ gian giáo ,sanh tử ngũ đạo thùy thị chủ giả ?」 佛言:「諸法本無一切清淨,因緣起滅故生諸法,以空造空本無是主。」 Phật ngôn :「chư pháp bản vô nhất thiết thanh tịnh ,nhân duyên khởi diệt cố sanh chư Pháp ,dĩ không tạo không bản vô thị chủ 。」 三彌菩薩聞佛所說,諸天及人八萬六千,皆得無所從生法忍,昇住空中去地百六十丈,從上來下稽首佛足。 tam di Bồ Tát văn Phật sở thuyết ,chư Thiên cập nhân bát vạn lục thiên ,giai đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,thăng trụ/trú không trung khứ địa bách lục thập trượng ,tòng thượng lai hạ khể thủ Phật túc 。 是時三千大千剎土地大震動,彌勒菩薩白佛言:「向者地動是何瑞應?」 Thị thời tam thiên Đại Thiên sát độ địa đại chấn động ,Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「hướng giả địa động thị hà thụy ưng ?」 佛告彌勒:「今地之動非獨此也,十方諸剎地亦普動,諸剎亦復各有八萬六千天與人,得無所從生,住在空中,皆如此也。」 Phật cáo Di Lặc :「kim địa chi động phi độc thử dã ,thập phương chư sát địa diệc phổ động ,chư sát diệc phục các hữu bát vạn lục thiên Thiên dữ nhân ,đắc vô sở tùng sanh ,trụ tại không trung ,giai như thử dã 。」 彌勒復問:「菩薩云何得致無所從生法忍?」 Di Lặc phục vấn :「Bồ Tát vân hà đắc trí vô sở tùng sanh pháp nhẫn ?」 佛言:「有六法得致之:一者知天及人當得佛者未得莂者,我當往莂之,不與十方天下人共知之;二者大千剎中,若善男子善女人當得佛未得莂者,我往莂之,不與十方天下人共知之;三者諸地獄中人當得佛者,我悉當往莂之,不與十方天下人共知之;四者十方人絕命所生處我悉知之,不與十方天下人共知之;五者十方天下人壽命盡我悉知之,不與十方天下人共知之;六者十方諸佛取泥洹不取泥洹我悉知之,不與十方天下人共知之,是為六法疾得無所從生法忍。」 Phật ngôn :「hữu lục pháp đắc trí chi :nhất giả tri Thiên cập nhân đương đắc Phật giả vị đắc biệt giả ,ngã đương vãng biệt chi ,bất dữ thập phương thiên hạ nhân cọng tri chi ;nhị giả Đại Thiên sát trung ,nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân đương đắc Phật vị đắc biệt giả ,ngã vãng biệt chi ,bất dữ thập phương thiên hạ nhân cọng tri chi ;tam giả chư địa ngục trung nhân đương đắc Phật giả ,ngã tất đương vãng biệt chi ,bất dữ thập phương thiên hạ nhân cọng tri chi ;tứ giả thập phương nhân tuyệt mạng sở sanh xứ ngã tất tri chi ,bất dữ thập phương thiên hạ nhân cọng tri chi ;ngũ giả thập phương thiên hạ nhân thọ mạng tận ngã tất tri chi ,bất dữ thập phương thiên hạ nhân cọng tri chi ;lục giả thập phương chư Phật thủ nê hoàn bất thủ nê hoàn ngã tất tri chi ,bất dữ thập phương thiên hạ nhân cọng tri chi ,thị vi lục pháp tật đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。」 彌勒菩薩白佛言:「是三昧者為極大尊,欲令眾會普共逮得,當行何法而令得之?」 Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「thị tam muội giả vi cực đại tôn ,dục lệnh chúng hội Phổ Cộng đãi đắc ,đương hạnh/hành/hàng hà Pháp nhi lệnh đắc chi ?」 佛言:「當行九法:一者視諸法悉清淨無邊,二者視諸天亦清淨無邊,三者視諸生死清淨無邊,四者視五道悉清淨,五者於欲無所求悉清淨,六者視三界色悉清淨無有邊,七者視泥洹悉清淨無有邊,八者觀泥犁悉清淨無有邊,九者見十方無有舉名者,是為九法,菩薩行如是者,疾得是三昧。」 Phật ngôn :「đương hạnh/hành/hàng cửu Pháp :nhất giả thị chư Pháp tất thanh tịnh vô biên ,nhị giả thị chư Thiên diệc thanh tịnh vô biên ,tam giả thị chư sanh tử thanh tịnh vô biên ,tứ giả thị ngũ đạo tất thanh tịnh ,ngũ giả ư dục vô sở cầu tất thanh tịnh ,lục giả thị tam giới sắc tất thanh tịnh vô hữu biên ,thất giả thị nê hoàn tất thanh tịnh vô hữu biên ,bát giả quán Nê Lê tất thanh tịnh vô hữu biên ,cửu giả kiến thập phương vô hữu cử danh giả ,thị vi cửu Pháp ,Bồ Tát hạnh như thị giả ,tật đắc thị tam muội 。」 彌勒白佛言:「菩薩得六萬三昧三昧,寧有邊幅無耶?而得六萬三昧,是為無邊幅乎?」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「Bồ Tát đắc lục vạn tam muội tam muội ,ninh hữu biên phước vô da ?nhi đắc lục vạn tam muội ,thị vi vô biên phước hồ ?」 佛言:「雖得六萬三昧,但有名耳,不可極盡三昧悉具足;又三昧者非但一品,有無念三昧、有離欲三昧、有坐聽十方佛三昧、有莊嚴諸佛國土華香自然來三昧、有所說法一切人悉逮本三昧、有出諸法無還想三昧、有說經時化為百種音聲三昧、有說法億千萬佛國華香自然三昧、有伏諸群生三昧、有發師子意獨行獨步三昧、有所見處莫不發阿耨多羅三耶三菩提三昧、有所在處莫不供養三昧、有亂風一起時如佛說經聲三昧、有所向門莫不開三昧、有所在處師子為現三昧、有飛到十方三昧、有向門莫不開十方菩薩往來無極三昧、有坐知十方人意三昧、有壞滅諸想三昧、有壞滅諸識三昧、有合十方諸剎土合為一剎三昧、有發意不盡三昧、有視三界了無一人三昧、有住一佛國到一佛國三昧、有所在處令法不斷絕三昧、有所在常與佛相遇三昧、有坐觀十方大兵大火大水大風於其中不恐怖悉往教導之三昧、有所在處但以法作器三昧、有善男子善女人聞是三昧即得往來無還之想三昧,如是三昧不可極盡,今為會中粗說之耳。 Phật ngôn :「tuy đắc lục vạn tam muội ,đãn hữu danh nhĩ ,bất khả cực tận tam muội tất cụ túc ;hựu tam muội giả phi đãn nhất phẩm ,hữu vô niệm tam muội 、hữu ly dục tam muội 、hữu tọa thính thập phương Phật tam muội 、hữu trang nghiêm chư Phật quốc độ hoa hương tự nhiên lai tam muội 、hữu sở thuyết pháp nhất thiết nhân tất đãi bổn tam muội 、hữu xuất chư Pháp vô hoàn tưởng tam muội 、hữu thuyết Kinh thời hóa vi bách chủng âm thanh tam muội 、hữu thuyết Pháp ức thiên vạn Phật quốc hoa hương tự nhiên tam muội 、hữu phục chư quần sanh tam muội 、hữu phát sư tử ý độc hành độc bộ tam muội 、hữu sở kiến xứ/xử mạc bất phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tam muội 、hữu sở tại xứ/xử mạc bất cúng dường tam muội 、hữu loạn phong nhất khởi thời như Phật thuyết Kinh thanh tam muội 、hữu sở hướng môn mạc bất khai tam muội 、hữu sở tại xứ/xử sư tử vi hiện tam muội 、hữu phi đáo thập phương tam muội 、hữu hướng môn mạc bất khai thập phương Bồ Tát vãng lai vô cực tam muội 、hữu tọa tri thập phương nhân ý tam muội 、hữu hoại diệt chư tưởng tam muội 、hữu hoại diệt chư thức tam muội 、hữu hợp thập phương chư sát độ hợp vi nhất sát tam muội 、hữu phát ý bất tận tam muội 、hữu thị tam giới liễu vô nhất nhân tam muội 、hữu trụ/trú nhất Phật quốc đáo nhất Phật quốc tam muội 、hữu sở tại xứ/xử lệnh Pháp bất đoạn tuyệt tam muội 、hữu sở tại thường dữ Phật tướng ngộ tam muội 、hữu tọa quán thập phương Đại binh Đại hỏa đại thủy đại phong ư kỳ trung bất khủng bố tất vãng giáo đạo chi tam muội 、hữu sở tại xứ/xử đãn dĩ pháp tác khí tam muội 、hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân văn thị tam muội tức đắc vãng lai vô hoàn chi tưởng tam muội ,như thị tam muội bất khả cực tận ,kim vi hội trung thô thuyết chi nhĩ 。 「有無名三昧、有住諸法三昧、有名諸慧三昧、有教法三昧、有滅壞羅漢辟支佛三昧、有法寶三昧、有總持無名法三昧、有知人意三昧、有斷諸煩荷三昧、有制力欲覺三昧、有滅十方種力三昧、有智慧光明所處三昧、有不可計三昧、有見法時如水影三昧、有不可盡淨慧三昧、有空諸惡三昧、有無願想三昧、有住禪乃到泥洹三昧、有譬若金剛無穢三昧、有極明三昧、有過諸煩已盡三昧、有廣大水法三昧、有莊嚴大船三昧、有入無名三昧、有不盡喜意三昧、有總持無所忘三昧、有在冥悉令明三昧、有所樂悉樂三昧、有慈行三昧、有淨大哀三昧、有入等心三昧、有出等心三昧、有名已脫未脫三昧、有光明所從來處三昧、有曉無所曉三昧、有脫慧脫教三昧、有蓮華為現三昧、有離無常三昧、有尊智慧無主三昧、有勇猛無所不伏三昧、有開闢諸剎三昧、有清淨無形三昧、有無名寶三昧、有如海無所不受三昧、有神足廣大三昧、有如彈指無所不及三昧。」 「hữu vô danh tam muội 、hữu trụ/trú chư Pháp tam muội 、hữu danh chư tuệ tam muội 、hữu giáo Pháp tam muội 、hữu diệt hoại La-hán Bích Chi Phật tam muội 、hữu pháp bảo tam muội 、hữu tổng trì vô danh Pháp tam muội 、hữu tri nhân ý tam muội 、hữu đoạn chư phiền hà tam muội 、hữu chế lực dục giác tam muội 、hữu diệt thập phương chủng lực tam muội 、hữu trí tuệ quang minh sở xứ/xử tam muội 、hữu bất khả kế tam muội 、hữu kiến Pháp thời như thủy ảnh tam muội 、hữu bất khả tận tịnh tuệ tam muội 、hữu không chư ác tam muội 、hữu vô nguyện tưởng tam muội 、hữu trụ/trú Thiền nãi đáo nê hoàn tam muội 、hữu thí nhược/nhã Kim cương vô uế tam muội 、hữu cực minh tam muội 、hữu quá chư phiền dĩ tận tam muội 、hữu quảng đại thủy Pháp tam muội 、hữu trang nghiêm đại thuyền tam muội 、hữu nhập vô danh tam muội 、hữu bất tận hỉ ý tam muội 、hữu tổng trì vô sở vong tam muội 、hữu tại minh tất lệnh minh tam muội 、hữu sở lạc/nhạc tất lạc/nhạc tam muội 、hữu từ hạnh/hành/hàng tam muội 、hữu tịnh đại ai tam muội 、hữu nhập đẳng tâm tam muội 、hữu xuất đẳng tâm tam muội 、hữu danh dĩ thoát vị thoát tam muội 、hữu quang minh sở tòng lai xứ/xử tam muội 、hữu hiểu vô sở hiểu tam muội 、hữu thoát tuệ thoát giáo tam muội 、hữu liên hoa vi hiện tam muội 、hữu ly vô thường tam muội 、hữu tôn trí tuệ vô chủ tam muội 、hữu dũng mãnh vô sở bất phục tam muội 、hữu khai tịch chư sát tam muội 、hữu thanh tịnh vô hình tam muội 、hữu vô danh bảo tam muội 、hữu như hải vô sở bất thọ tam muội 、hữu thần túc quảng đại tam muội 、hữu như đàn chỉ vô sở bất cập tam muội 。」 曇摩菩薩語舍利弗言:「所問慧住故曰不可極,是應時聞所聞如意,不自貢高所作不忘,常敬意如所教習慧用,意無所受故不失禮節,所作法不忘不亂,意如珍寶除諸老病,以意為法器,是為樂忍辱,所思但想諦言,所樂但法意慧,不用足時所施無所惜,所與無適莫,所聞諦意觀,歡喜無所得,其意已悅身體為輕,意不在外道,但欲聞法味及比羅經,但欲聞漚和拘舍羅,但欲聞四等心,欲聞無底法,如意不異念,欲意受漚和拘舍羅,欲聞無所從生法,不貪觀但欲意受慈度之,欲知無常聲,欲知寂然之意,欲知空復是空,欲知無想生死及布施,一切不欲聞,但欲聞音樂,隨樂十方忠信以作,正降伏諸欲根。」 đàm ma Bồ Tát ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「sở vấn tuệ trụ/trú cố viết bất khả cực ,thị ưng thời văn sở văn như ý ,bất tự cống cao sở tác bất vong ,thường kính ý như sở giáo tập tuệ dụng ,ý vô sở thọ/thụ cố bất thất lễ tiết ,sở tác pháp bất vong bất loạn ,ý như trân bảo trừ chư lão bệnh ,dĩ ý vi Pháp khí ,thị vi lạc/nhạc nhẫn nhục ,sở tư đãn tưởng đế ngôn ,sở lạc/nhạc đãn Pháp ý tuệ ,bất dụng túc thời sở thí vô sở tích ,sở dữ vô thích mạc ,sở văn đế ý quán ,hoan hỉ vô sở đắc ,kỳ ý dĩ duyệt thân thể vi khinh ,ý bất tại ngoại đạo ,đãn dục văn Pháp vị cập bỉ La Kinh ,đãn dục văn ẩu hòa câu xá la ,đãn dục văn tứ đẳng tâm ,dục văn vô để Pháp ,như ý bất dị niệm ,dục ý thọ/thụ ẩu hòa câu xá la ,dục văn vô sở tùng sanh pháp ,bất tham quán đãn dục ý thọ/thụ từ độ chi ,dục tri vô thường thanh ,dục tri tịch nhiên chi ý ,dục tri không phục thị không ,dục tri vô tưởng sanh tử cập bố thí ,nhất thiết bất dục văn ,đãn dục văn âm lạc/nhạc ,tùy lạc/nhạc thập phương trung tín dĩ tác ,chánh hàng phục chư dục căn 。」 曇摩菩薩白佛言:「菩薩已得寶如來三昧,自在所為,眾慧已具,便得三寶:一者譬如水中影,影亦不在水中,亦不在水外,菩薩於是間坐,其身悉在十方,其身亦不在十方;二者菩薩於是間坐,分身悉現十方佛前坐,其身亦不在十方佛前坐;三者譬如山中呼響音聲還報,音響亦不在內亦不在外,菩薩於是間坐,悉遙說十方佛諸菩薩事,十方諸菩薩亦無往來到彼者,彼亦無往者如是也。」 đàm ma Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ đắc bảo Như Lai tam muội ,tự tại sở vi ,chúng tuệ dĩ cụ ,tiện đắc Tam Bảo :nhất giả thí như thủy trung ảnh ,ảnh diệc bất tại thủy trung ,diệc bất tại thủy ngoại ,Bồ Tát ư thị gian tọa ,kỳ thân tất tại thập phương ,kỳ thân diệc bất tại thập phương ;nhị giả Bồ Tát ư thị gian tọa ,phần thân tất hiện thập phương Phật tiền tọa ,kỳ thân diệc bất tại thập phương Phật tiền tọa ;tam giả thí như sơn trung hô hưởng âm thanh hoàn báo ,âm hưởng diệc bất tại nội diệc bất tại ngoại ,Bồ Tát ư thị gian tọa ,tất dao thuyết thập phương Phật chư Bồ-tát sự ,thập phương chư Bồ-tát diệc vô vãng lai đáo bỉ giả ,bỉ diệc vô vãng giả như thị dã 。」 佛語曇摩菩薩:「已得陀隣尼門,譬如持弓弩布矢在欲所射無所不到,菩薩持一慧入萬億慧,靡所不至,如是也。」 Phật ngữ đàm ma Bồ Tát :「dĩ đắc đà lân ni môn ,thí như trì cung nỗ bố thỉ tại dục sở xạ vô sở bất đáo ,Bồ Tát trì nhất tuệ nhập vạn ức tuệ ,mĩ/mị sở bất chí ,như thị dã 。」 佛告曇摩菩薩:「汝見阿須倫欲興兵時,彈指之頃兵到六天中間無空缺,菩薩已從第九以下欲說法時,如是也。」 Phật cáo đàm ma Bồ Tát :「nhữ kiến A-tu-luân dục hưng binh thời ,đàn chỉ chi khoảnh binh đáo lục thiên trung gian vô không khuyết ,Bồ Tát dĩ tùng đệ cửu dĩ hạ dục thuyết Pháp thời ,như thị dã 。」 寶來菩薩語舍利弗言:「淨者貪欲消伏,其意無貪欲者是不可盡,其諸惡意者不能伏,復亂其意護於惡意,是故不可盡。其意瞋恚有形欲貢高,諸所不可索可欲作,菩薩常欲護是意,知不可盡去諸垢,當知意不可盡,護者不令懈怠,當知其意不可盡。其狂亂者轉以法護之,當知意不可極。無智慧者欲護之,知意不可極,一切以法施與法脫之,當知意不可盡,欲教一切人皆令為功德,當知是意不可盡。」 bảo lai Bồ Tát ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「tịnh giả tham dục tiêu phục ,kỳ ý vô tham dục giả thị bất khả tận ,kỳ chư ác ý giả bất năng phục ,phục loạn kỳ ý hộ ư ác ý ,thị cố bất khả tận 。kỳ ý sân khuể hữu hình dục cống cao ,chư sở bất khả tác/sách khả dục tác ,Bồ Tát thường dục hộ thị ý ,tri bất khả tận khứ chư cấu ,đương tri ý bất khả tận ,hộ giả bất lệnh giải đãi ,đương tri kỳ ý bất khả tận 。kỳ cuồng loạn giả chuyển dĩ Pháp hộ chi ,đương tri ý bất khả cực 。vô trí tuệ giả dục hộ chi ,tri ý bất khả cực ,nhất thiết dĩ pháp thí dữ Pháp thoát chi ,đương tri ý bất khả tận ,dục giáo nhất thiết nhân giai lệnh vi công đức ,đương tri thị ý bất khả tận 。」 寶來菩薩語舍利弗言:「菩薩有四法:一者意作陀隣尼行不可盡,二者陀隣尼所入行不可盡,三者以陀隣尼教一切是不可盡,四者博學問故陀隣尼不可盡,是為四。復有四事不可盡:一者上脫中脫不可盡,二者四馬之路不可極,三者可意之王不可極,四者十二因緣無有主不可盡,是為四。復有九法不可盡:一者無我之語不可盡,二者無作之想不可盡,三者寂寞泥洹之語不可盡,四者所度不可盡,五者大海流水無有懈倦不可盡,六者諸惡無垢不可盡,七者苦痛之聲不可盡,八者去來之想不可盡,九者所度無主不可盡,是為九。復有九法不可盡:一者諸佛剎土不可極,二者諸菩薩所從來處不可極,三者發阿耨多羅三耶三菩提心者不可極,四者失願取羅漢辟支佛不可極,五者十方菩薩從一佛剎飛到一佛剎不可極,六者六波羅蜜不可極,七者三三昧不可極,八者過於泥洹亦如化不可極,九者三昧不可極,是為九。」 bảo lai Bồ Tát ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát hữu tứ pháp :nhất giả ý tác đà lân ni hạnh/hành/hàng bất khả tận ,nhị giả đà lân ni sở nhập hạnh/hành/hàng bất khả tận ,tam giả dĩ đà lân ni giáo nhất thiết thị bất khả tận ,tứ giả bác học vấn cố đà lân ni bất khả tận ,thị vi tứ 。phục hưũ tứ sự bất khả tận :nhất giả thượng thoát trung thoát bất khả tận ,nhị giả tứ mã chi lộ bất khả cực ,tam giả khả ý chi Vương bất khả cực ,tứ giả thập nhị nhân duyên vô hữu chủ bất khả tận ,thị vi tứ 。phục hưũ cửu Pháp bất khả tận :nhất giả vô ngã chi ngữ bất khả tận ,nhị giả vô tác chi tưởng bất khả tận ,tam giả tịch mịch nê hoàn chi ngữ bất khả tận ,tứ giả sở độ bất khả tận ,ngũ giả đại hải lưu thủy vô hữu giải quyện bất khả tận ,lục giả chư ác vô cấu bất khả tận ,thất giả khổ thống chi thanh bất khả tận ,bát giả khứ lai chi tưởng bất khả tận ,cửu giả sở độ vô chủ bất khả tận ,thị vi cửu 。phục hưũ cửu Pháp bất khả tận :nhất giả chư Phật sát độ bất khả cực ,nhị giả chư Bồ-tát sở tòng lai xứ/xử bất khả cực ,tam giả phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm giả bất khả cực ,tứ giả thất nguyện thủ La-hán Bích Chi Phật bất khả cực ,ngũ giả thập phương Bồ Tát tùng nhất Phật sát phi đáo nhất Phật sát bất khả cực ,lục giả lục Ba la mật bất khả cực ,thất giả tam tam muội bất khả cực ,bát giả quá/qua ư nê hoàn diệc như hóa bất khả cực ,cửu giả tam muội bất khả cực ,thị vi cửu 。」 寶來菩薩語舍利弗言:「菩薩有三十二寶:一者其心不著愛欲,是即忍辱不可極;二者不起我非我亦無所造,是故忍辱不可極;三者不念一切善惡,是為忍辱不可極;四者不恨心意於一切,是為忍辱不可極;五者不瞋怒向一切人,是為忍辱不可極;六者不懷念他人惡,是為忍辱不可極;七者亦不妄嬈人有所擊,是為忍辱不可極;八者於大會不調戲於座中,是為忍辱不可極;九者自護護他人身,是為忍辱不可極;十者有貧窮者給與護之,從後無所悕望,是為忍辱不可極;十一者自制不隨惡知識,是為忍辱不可極;十二者無有愛欲意於身及他人身,是為忍辱不可極;十三者不起諸想,無念善惡如彈指頃,是為忍辱不可極;十四者護於功德莊嚴身相,是為忍辱不可極;十五者信作善不離於三昧,是為忍辱不可極;十六者常護口不妄言,是為忍辱不可極;十七者心意清淨,是為忍辱不可極;十八者堅住善知識世世與相隨,不於他處說其過惡,是為忍辱不可極;十九者自挍計他人有惡者我亦有惡,是為忍辱不可極;二十者所念無有邪,邪即覺,是為忍辱不可極;二十一者軟心和意,是為忍辱不可極;二十二者護惡人令心不起,是為忍辱不可極;二十三者生天者教導諸天,是為忍辱不可極;二十四者生天上世間,教兩道中不更三道,是為忍辱不可極;二十五者具足諸種好,是為忍辱不可極;二十六者得音如梵天聲,是為忍辱不可極;二十七者脫婬怒癡,是為忍辱不可極;二十八者不於諸色及名有想,是為忍辱不可極;二十九者所作功德不著,但欲起眾法耳,是為忍辱不可極;三十者降伏諸外道,是為忍辱不可極;三十一者已出諸病中,是為忍辱不可極;三十二者具足諸佛法使不傷誤;是則為寶不可極三十二事。 bảo lai Bồ Tát ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát hữu tam thập nhị bảo :nhất giả kỳ tâm bất trước ái dục ,thị tức nhẫn nhục bất khả cực ;nhị giả bất khởi ngã phi ngã diệc vô sở tạo ,thị cố nhẫn nhục bất khả cực ;tam giả bất niệm nhất thiết thiện ác ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;tứ giả bất hận tâm ý ư nhất thiết ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;ngũ giả bất sân nộ hướng nhất thiết nhân ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;lục giả bất hoài niệm tha nhân ác ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;thất giả diệc bất vọng nhiêu nhân hữu sở kích ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;bát giả ư đại hội bất điều hí ư tọa trung ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;cửu giả tự hộ hộ tha nhân thân ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;thập giả hữu bần cùng giả cấp dữ hộ chi ,tùng hậu vô sở hy vọng ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;thập nhất giả tự chế bất tùy ác tri thức ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;thập nhị giả vô hữu ái dục ý ư thân cập tha nhân thân ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;thập tam giả bất khởi chư tưởng ,vô niệm thiện ác như đàn chỉ khoảnh ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;thập tứ giả hộ ư công đức trang nghiêm thân tướng ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;thập ngũ giả tín tác thiện bất ly ư tam muội ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;thập lục giả thường hộ khẩu bất vọng ngôn ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;thập thất giả tâm ý thanh tịnh ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;thập bát giả kiên trụ/trú thiện tri thức thế thế dữ tướng tùy ,bất ư tha xứ/xử thuyết kỳ quá ác ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;thập cửu giả tự hiệu kế tha nhân hữu ác giả ngã diệc hữu ác ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;nhị thập giả sở niệm vô hữu tà ,tà tức giác ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;nhị thập nhất giả nhuyễn tâm hòa ý ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;nhị thập nhị giả hộ ác nhân lệnh tâm bất khởi ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;nhị thập tam giả sanh thiên giả giáo đạo chư Thiên ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;nhị thập tứ giả sanh Thiên thượng thế gian ,giáo lượng (lưỡng) đạo trung bất cánh tam đạo ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;nhị thập ngũ giả cụ túc chư chủng hảo ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;nhị thập lục giả đắc âm như Phạm Thiên thanh ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;nhị thập thất giả thoát dâm nộ si ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;nhị thập bát giả bất ư chư sắc cập danh hữu tưởng ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;nhị thập cửu giả sở tác công đức bất trước ,đãn dục khởi chúng Pháp nhĩ ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;tam thập giả hàng phục chư ngoại đạo ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;tam thập nhất giả dĩ xuất chư bệnh trung ,thị vi nhẫn nhục bất khả cực ;tam thập nhị giả cụ túc chư Phật Pháp sử bất thương ngộ ;thị tắc vi bảo bất khả cực tam thập nhị sự 。 「復次舍利弗!復有三十三事為所入寶;一者欲入響欲入觀,觀無所觀,是即為寶;二者欲入心離心,是即為寶;三者於心無主,是即為寶;四者欲入身求脫,本無脫者,是即為寶;五者欲入十二因緣無有住者,是即為寶;六者欲入不斷離於不斷,是即為寶;七者欲入無常視之無形,是即為寶;八者欲入無名主離於無名,是即為寶;九者欲入寂不離於起,是即為寶;十者欲入三界不離三界,是即為寶;十一者受無所受,是即為寶;十二者欲入當來過去亦出當來過去,是即為寶;十三者欲入功德觀本無主,是即為寶;十四者欲入空,空中空,是即為寶;十五者欲入無相不起無相,是即為寶;十六者欲入願離願,是即為寶;十七者欲入空,離空想,是即為寶;十八者欲入三昧無有合,所以者何,法無二故,是即為寶;十九者不以三昧有所願生處,是即為寶;二十者三昧不為一切諸法作證,是即為寶;二十一者欲入無生之道無有度者,是即為寶;二十二者欲入無生處,是即為寶;二十三者欲入不動搖處,是即為寶;二十四者欲入一切無我不離無我,是即為寶;二十五者欲與生死初無相知者,是即為寶;二十六者欲與三昧初無相識者,是即為寶;二十七者欲入相初無相知者,是即為寶;二十八者欲入欲能欲意,是即為寶;二十九者欲入不念無有念,是即為寶;三十者欲入陀隣尼門無所不總,是即為寶;三十一者欲入者所作惡欲不為惡,是即為寶;三十二者欲入漚和拘舍羅以意作法器,是即為寶;三十三者欲與萬事相應不相遠;是即為寶三十三事。」 「phục thứ Xá-lợi-phất !phục hưũ tam thập tam sự vi sở nhập bảo ;nhất giả dục nhập hưởng dục nhập quán ,quán vô sở quán ,thị tức vi bảo ;nhị giả dục nhập tâm ly tâm ,thị tức vi bảo ;tam giả ư tâm vô chủ ,thị tức vi bảo ;tứ giả dục nhập thân cầu thoát ,bản vô thoát giả ,thị tức vi bảo ;ngũ giả dục nhập thập nhị nhân duyên vô hữu trụ/trú giả ,thị tức vi bảo ;lục giả dục nhập bất đoạn ly ư bất đoạn ,thị tức vi bảo ;thất giả dục nhập vô thường thị chi vô hình ,thị tức vi bảo ;bát giả dục nhập vô danh chủ ly ư vô danh ,thị tức vi bảo ;cửu giả dục nhập tịch bất ly ư khởi ,thị tức vi bảo ;thập giả dục nhập tam giới bất ly tam giới ,thị tức vi bảo ;thập nhất giả thọ/thụ vô sở thọ/thụ ,thị tức vi bảo ;thập nhị giả dục nhập đương lai quá khứ diệc xuất đương lai quá khứ ,thị tức vi bảo ;thập tam giả dục nhập công đức quán bản vô chủ ,thị tức vi bảo ;thập tứ giả dục nhập không ,không trung không ,thị tức vi bảo ;thập ngũ giả dục nhập vô tướng bất khởi vô tướng ,thị tức vi bảo ;thập lục giả dục nhập nguyện ly nguyện ,thị tức vi bảo ;thập thất giả dục nhập không ,ly không tưởng ,thị tức vi bảo ;thập bát giả dục nhập tam muội vô hữu hợp ,sở dĩ giả hà ,Pháp vô nhị cố ,thị tức vi bảo ;thập cửu giả bất dĩ tam muội hữu sở nguyện sanh xứ ,thị tức vi bảo ;nhị thập giả tam muội bất vi nhất thiết chư pháp tác chứng ,thị tức vi bảo ;nhị thập nhất giả dục nhập vô sanh chi đạo vô hữu độ giả ,thị tức vi bảo ;nhị thập nhị giả dục nhập vô sanh xứ/xử ,thị tức vi bảo ;nhị thập tam giả dục nhập bất động dao xứ/xử ,thị tức vi bảo ;nhị thập tứ giả dục nhập nhất thiết vô ngã bất ly vô ngã ,thị tức vi bảo ;nhị thập ngũ giả dục dữ sanh tử sơ vô tướng tri giả ,thị tức vi bảo ;nhị thập lục giả dục dữ tam muội sơ vô tướng thức giả ,thị tức vi bảo ;nhị thập thất giả dục nhập tướng sơ vô tướng tri giả ,thị tức vi bảo ;nhị thập bát giả dục nhập dục năng dục ý ,thị tức vi bảo ;nhị thập cửu giả dục nhập bất niệm vô hữu niệm ,thị tức vi bảo ;tam thập giả dục nhập đà lân ni môn vô sở bất tổng ,thị tức vi bảo ;tam thập nhất giả dục nhập giả sở tác ác dục bất vi ác ,thị tức vi bảo ;tam thập nhị giả dục nhập ẩu hòa câu xá la dĩ ý tác pháp khí ,thị tức vi bảo ;tam thập tam giả dục dữ vạn sự tướng ứng bất tướng viễn ;thị tức vi bảo tam thập tam sự 。」 佛語文殊師利:「譬如欲入城當從其門,欲知因緣無所諍,欲知諍者不如自守,欲知不欲語言者不如莫在中,不欲動者勿得轉,欲無悕望者當無所想,不欲色者當正住,不欲有異者當寂自守,能自守者不稱說,不自高自下者其人已具足故,欲有所便者所作無所失,得道亦如是無有疑,無有疑者知本無故,知本無者無所失故,三世等無有異,三世無增減者不住色,已不住色為不住眾法也,眼見色者但是眼睛住非是色也,耳聞聲聲無所住,鼻識香香亦無所住,口識味味亦無所住,意亦不知識,識亦不知意,意無所住,如本行無有想。慧行諦諦如是,無有我是我,所諸法見但見無我,慧不知所有,所有亦不知慧,慧不知習,習不知慧,菩薩心不離心。」 Phật ngữ Văn-thù-sư-lợi :「thí như dục nhập thành đương tùng kỳ môn ,dục tri nhân duyên vô sở tránh ,dục tri tránh giả bất như tự thủ ,dục tri bất dục ngữ ngôn giả bất như mạc tại trung ,bất dục động giả vật đắc chuyển ,dục vô hy vọng giả đương vô sở tưởng ,bất dục sắc giả đương chánh trụ/trú ,bất dục hữu dị giả đương tịch tự thủ ,năng tự thủ giả bất xưng thuyết ,bất tự cao tự hạ giả kỳ nhân dĩ cụ túc cố ,dục hữu sở tiện giả sở tác vô sở thất ,đắc đạo diệc như thị vô hữu nghi ,vô hữu nghi giả tri bổn vô cố ,tri bản vô giả vô sở thất cố ,tam thế đẳng vô hữu dị ,tam thế vô tăng giảm giả bất trụ sắc ,dĩ bất trụ sắc vi ất trụ chúng Pháp dã ,nhãn kiến sắc giả đãn thị nhãn Tình trụ/trú phi thị sắc dã ,nhĩ văn thanh thanh vô sở trụ ,tị thức hương hương diệc vô sở trụ ,khẩu thức vị vị diệc vô sở trụ ,ý diệc bất tri thức ,thức diệc bất tri ý ,ý vô sở trụ ,như bổn hạnh/hành/hàng vô hữu tưởng 。tuệ hạnh/hành/hàng đế đế như thị ,vô hữu ngã thị ngã ,sở chư pháp kiến đãn kiến vô ngã ,tuệ bất tri sở hữu ,sở hữu diệc bất tri tuệ ,tuệ bất tri tập ,tập bất tri tuệ ,Bồ Tát tâm bất ly tâm 。」 曇摩菩薩白佛言:「道不與想合者,為有合者無?」 đàm ma Bồ Tát bạch Phật ngôn :「đạo bất dữ tưởng hợp giả ,vi hữu hợp giả vô ?」 佛言:「諸法不以想為證,但以音響為法,譬如人吹笛聲音悲快,與歌相入音均合同,諸三昧者亦如是,諸化亦如是,念亦如是,覺亦如是,生死無名離於無名,念化覺亦如是,諸名無處我不想之,無作之想為離無離,無作之作以為作想,想行寂然都無所有,諸法非欲一切皆然。」 Phật ngôn :「chư Pháp bất dĩ tưởng vi chứng ,đãn dĩ âm hưởng vi Pháp ,thí như nhân xuy địch thanh âm bi khoái ,dữ Ca tướng nhập âm quân hợp đồng ,chư tam muội giả diệc như thị ,chư hóa diệc như thị ,niệm diệc như thị ,giác diệc như thị ,sanh tử vô danh ly ư vô danh ,niệm hóa giác diệc như thị ,chư danh vô xứ/xử ngã bất tưởng chi ,vô tác chi tưởng vi ly vô ly ,vô tác chi tác dĩ vi tác tưởng ,tưởng hạnh/hành/hàng tịch nhiên đô vô sở hữu ,chư Pháp phi dục nhất thiết giai nhiên 。」 寶來菩薩白佛言:「諸寂不起欲決斷大疑各還本處?」佛言:「諸法處無有處,化亦無處,念亦無處。」 bảo lai Bồ Tát bạch Phật ngôn :「chư tịch bất khởi dục quyết đoạn Đại nghi các hoàn bổn xứ ?」Phật ngôn :「chư Pháp xứ vô hữu xứ/xử ,hóa diệc vô xứ/xử ,niệm diệc vô xứ/xử 。」 又問:「生生處有生處無?化化處有化化無?念念處有念念無?覺覺處有覺覺無?」 hựu vấn :「sanh sanh xứ hữu sanh xứ vô ?hóa hóa xứ/xử hữu hóa hóa vô ?niệm niệm xứ hữu niệm niệm vô ?giác giác xứ/xử hữu giác giác vô ?」 佛言:「生生復生泥洹生,是為合怛薩阿竭意,生生復生不生泥洹生,是為不合怛薩阿竭意;化化復化泥洹化,是為合怛薩阿竭意,化化復化不化泥洹化,是為不合怛薩阿竭意;念念復念泥洹念,是為合怛薩阿竭意,念念復念不念泥洹念,是為不合怛薩阿竭意;覺覺復覺泥洹覺,是為合怛薩阿竭意,覺覺復覺不覺泥洹覺,是為不合怛薩阿竭意。」 Phật ngôn :「sanh sanh phục sanh nê hoàn sanh ,thị vi hợp đát tát a kiệt ý ,sanh sanh phục sanh bất sanh nê hoàn sanh ,thị vi bất hợp đát tát a kiệt ý ;hóa hóa phục hóa nê hoàn hóa ,thị vi hợp đát tát a kiệt ý ,hóa hóa phục hóa bất hóa nê hoàn hóa ,thị vi bất hợp đát tát a kiệt ý ;niệm niệm phục niệm nê hoàn niệm ,thị vi hợp đát tát a kiệt ý ,niệm niệm phục niệm bất niệm nê hoàn niệm ,thị vi bất hợp đát tát a kiệt ý ;giác giác phục giác nê hoàn giác ,thị vi hợp đát tát a kiệt ý ,giác giác phục giác bất giác nê hoàn giác ,thị vi bất hợp đát tát a kiệt ý 。」 文殊師利菩薩說頌言: Văn-thù-sư-lợi Bồ-tát thuyết tụng ngôn : 「法法無有生, 「pháp pháp vô hữu sanh , 合為一淨耳, hợp vi nhất tịnh nhĩ , 生生不復生, sanh sanh bất phục sanh , 泥洹皆如是。 nê hoàn giai như thị 。 化者從本無, hóa giả tùng bản vô , 化化無脫者, hóa hóa vô thoát giả , 化與泥洹等, hóa dữ nê hoàn đẳng , 寂然無處所。 tịch nhiên vô xứ sở 。 念者本無識, niệm giả bản vô thức , 發念因空耳, phát niệm nhân không nhĩ , 泥洹與念等, nê hoàn dữ niệm đẳng , 所念諦如是。 sở niệm đế như thị 。 覺覺平等行, giác giác bình đẳng hạnh/hành/hàng , 所覺無所到, sở giác vô sở đáo , 所覺無常住, sở giác vô thường trụ/trú , 是怛薩阿竭。 thị đát tát a kiệt 。 化處無有處, hóa xứ/xử vô hữu xứ/xử , 所覺無所到, sở giác vô sở đáo , 若化無處所, nhược/nhã hóa vô xứ sở , 諸法皆如是。 chư Pháp giai như thị 。 生處有本無, sanh xứ hữu bản vô , 無生是其處, vô sanh thị kỳ xứ/xử , 化處無名處, hóa xứ/xử vô danh xứ/xử , 一切為三昧。 nhất thiết vi tam muội 。 念處有念無, niệm xứ hữu niệm vô , 從空到其處, tùng không đáo kỳ xứ/xử , 非本無所諦, phi bổn vô sở đế , 其慧已如是。 kỳ tuệ dĩ như thị 。 覺行不相連, giác hạnh/hành/hàng bất tướng liên , 覺不離其處, giác bất ly kỳ xứ/xử , 行從覺見諦, hạnh/hành/hàng tùng giác kiến đế , 離覺無有脫。 ly giác vô hữu thoát 。 所生法不絕, sở sanh pháp bất tuyệt , 所在常如是, sở tại thường như thị , 三千日月中, tam thiên nhật nguyệt trung , 所明無有上。 sở minh vô hữu thượng 。 法者非思想, Pháp giả phi tư tưởng , 所當還行者, sở đương hoàn hành giả , 於欲不起垢, ư dục bất khởi cấu , 非空亦非想。 phi không diệc phi tưởng 。 如來意常淨, Như Lai ý thường tịnh , 亦不處法名, diệc bất xứ/xử Pháp danh , 所脫非常住, sở thoát phi thường trụ , 一切如本處。 nhất thiết như bổn xứ 。 華香自然來, hoa hương tự nhiên lai , 所出無處所, sở xuất vô xứ sở , 清淨竟無處, thanh tịnh cánh vô xứ/xử , 所有皆悉爾。 sở hữu giai tất nhĩ 。 千歲枯樹生, thiên tuế khô thụ/thọ sanh , 皆從發意起, giai tùng phát ý khởi , 皆見大光明, giai kiến đại quang minh , 世明最無有, thế minh tối vô hữu , 虛空為音樂, hư không vi âm lạc/nhạc , 晝夜光明見。 trú dạ quang minh kiến 。 是時大會者, Thị thời đại hội giả , 悉發菩薩意, tất phát Bồ Tát ý , 人民大歡喜, nhân dân đại hoan hỉ , 皆得聞是經, giai đắc văn thị Kinh , 即動三千剎, tức động tam thiên sát , 得受不動身。 đắc thọ/thụ bất động thân 。 寂然法為見, tịch nhiên Pháp vi kiến , 無名是其應, vô danh thị kỳ ưng , 何況世所有, hà huống thế sở hữu , 一切皆如是。 nhất thiết giai như thị 。 清淨不為定, thanh tịnh bất vi định , 癡慧本無是, si tuệ bản vô thị , 淨癡合同本, tịnh si hợp đồng bổn , 慧本無脫者, tuệ bản vô thoát giả , 三昧無所起, tam muội vô sở khởi , 一切皆如是。 nhất thiết giai như thị 。 菩薩住道地, Bồ-tát trụ đạo địa , 在意所從生, tại ý sở tùng sanh , 五事不可親, ngũ sự bất khả thân , 令墮三道中, lệnh đọa tam đạo trung , 遠離如是行, viễn ly như thị hạnh/hành/hàng , 得佛達十方。 đắc Phật đạt thập phương 。 百日得法味, bách nhật đắc pháp vị , 奉行是三昧, phụng hành thị tam muội , 皆從諸剎來, giai tùng chư sát lai , 飛來至佛所。 phi lai chí Phật sở 。 諸天及國王, chư Thiên cập Quốc Vương , 悉得見佛身, tất đắc kiến Phật thân , 志意大歡喜, chí ý đại hoan hỉ , 身體為悉輕。 thân thể vi tất khinh 。 不當以色想, bất đương dĩ sắc tưởng , 觀法有三尊, quán pháp hữu tam tôn , 般若比羅經, Bát-nhã bỉ La Kinh , 所處無三千。 sở xứ/xử vô tam thiên 。 如來本發意, Như Lai bổn phát ý , 願不離十方, nguyện bất ly thập phương , 常作大法園, thường tác đại pháp viên , 所處無三千。 sở xứ/xử vô tam thiên 。 三界之中人, tam giới chi trung nhân , 及上忉利天, cập thượng Đao Lợi Thiên , 悉荷陀那佛, tất hà đà na Phật , 其號天中天。 kỳ hiệu thiên trung thiên 。 發意到其國, phát ý đáo kỳ quốc , 須臾復來還, tu du phục lai hoàn , 摩提那菩薩, ma đề na Bồ Tát , 飛還到竹園。」◎ phi hoàn đáo trúc viên 。」◎ ◎ 舍利弗白寶來菩薩言:「仁所來處剎土何類本願,何如無極國土?」 ◎ Xá-lợi-phất bạch bảo lai Bồ Tát ngôn :「nhân sở lai xứ/xử sát độ hà loại Bổn Nguyện ,hà như vô cực quốc độ ?」 寶來答曰:「無極國土為何如耶?」 bảo lai đáp viết :「vô cực quốc độ vi hà như da ?」 舍利弗言:「無極國中悉皆菩薩,無有羅漢異種雜人也,一切所有皆是七寶。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô cực quốc trung tất giai Bồ Tát ,vô hữu La-hán dị chủng tạp nhân dã ,nhất thiết sở hữu giai thị thất bảo 。」 寶來言:「我發願以來所度不逮,不願無極國土所有也,法無起處豈有思想?一切剎土有起願者,今復逮見無極想願。」 bảo lai ngôn :「ngã phát nguyện dĩ lai sở độ bất đãi ,bất nguyện vô cực quốc độ sở hữu dã ,Pháp vô khởi xứ/xử khởi hữu tư tưởng ?nhất thiết sát độ hữu khởi nguyện giả ,kim phục đãi kiến vô cực tưởng nguyện 。」 舍利弗言:「仁者來時齎持妙華,貴其珍琦不亦想乎?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhân giả lai thời tê trì hương khí ,quý kỳ trân kỳ bất diệc tưởng hồ ?」 答曰:「是華無形但以為主,而於竹園以法授之耳。又舍利弗!見佛像者為作禮,佛道威神豈在像中?雖不在像中亦不離於像,但有想者謂有威神,觀之了無所有也。願者譬如忉利天上有華名拘耆,諸天莫不愛樂者,菩薩以法為一切導眼目,道本所有但以意作法器耳。」 đáp viết :「thị hoa vô hình đãn dĩ vi chủ ,nhi ư trúc viên dĩ pháp thọ/thụ chi nhĩ 。hựu Xá-lợi-phất !kiến Phật tượng giả vi tác lễ ,Phật đạo uy thần khởi tại tượng trung ?tuy bất tại tượng trung diệc bất ly ư tượng ,đãn hữu tưởng giả vị hữu uy thần ,quán chi liễu vô sở hữu dã 。nguyện giả thí như Đao Lợi Thiên thượng hữu hoa danh câu kì ,chư Thiên mạc bất ái lạc/nhạc giả ,Bồ Tát dĩ pháp vi nhất thiết đạo nhãn mục ,đạo bổn sở hữu đãn dĩ ý tác pháp khí nhĩ 。」 舍利弗言:「意者獨有主耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「ý giả độc hữu chủ da ?」 寶來曰:「意者與諸法合,諸法與意合,道者無主,以無起作主,是故為法器也。」又謂舍利弗:「汝見化未?」 bảo lai viết :「ý giả dữ chư Pháp hợp ,chư Pháp dữ ý hợp ,đạo giả vô chủ ,dĩ vô khởi tác chủ ,thị cố vi Pháp khí dã 。」hựu vị Xá-lợi-phất :「nhữ kiến hóa vị ?」 曰:「見之。」 viết :「kiến chi 。」 寶來曰:「化道在何所?從何所來,去至何所?」 bảo lai viết :「hóa đạo tại hà sở ?tùng hà sở lai ,khứ chí hà sở ?」 舍利弗言:「化無處所。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hóa vô xứ sở 。」 寶來言:「何知為化?」 bảo lai ngôn :「hà tri vi hóa ?」 舍利弗言:「但見化成時,不見本末,故名為化。」 Xá-lợi-phất ngôn :「đãn kiến hóa thành thời ,bất kiến bản mạt ,cố danh vi hóa 。」 寶來曰:「是故無所有也。」 bảo lai viết :「thị cố vô sở hữu dã 。」 舍利弗言:「見者為到,見乎無所見,何等為見?」 Xá-lợi-phất ngôn :「kiến giả vi đáo ,kiến hồ vô sở kiến ,hà đẳng vi kiến ?」 寶來曰:「諸想如化是為見,未起法如化、未來法無名是為見,無造法、未作法是為見,無有造化者但作無名之想是為見,怛薩阿竭作無造之作是為見。」 bảo lai viết :「chư tưởng như hóa thị vi kiến ,vị khởi Pháp như hóa 、vị lai pháp vô danh thị vi kiến ,vô tạo Pháp 、vị tác Pháp thị vi kiến ,vô hữu tạo hóa giả đãn tác vô danh chi tưởng thị vi kiến ,đát tát a kiệt tác vô tạo chi tác thị vi kiến 。」 舍利弗言:「於是見中有往來無?」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư thị kiến trung hữu vãng lai vô ?」 寶來言:「無往來者以故為見,設有往來者是不為見,是為倒見也。」 bảo lai ngôn :「vô vãng lai giả dĩ cố vi kiến ,thiết hữu vãng lai giả thị bất vi kiến ,thị vi đảo kiến dã 。」 舍利弗問寶來言:「乃有斷輪門者無?」寶來曰:「薩婆若者已見無形之門,是為已斷輪門,已空可致脫,無脫者可致於空,譬如空無所不入。何以故?都無有處用,是故無所不入,用脫於本故其輪不轉。」 Xá-lợi-phất vấn bảo lai ngôn :「nãi hữu đoạn luân môn giả vô ?」bảo lai viết :「Tát bà nhã giả dĩ kiến vô hình chi môn ,thị vi dĩ đoạn luân môn ,dĩ không khả trí thoát ,vô thoát giả khả trí ư không ,thí như không vô sở bất nhập 。hà dĩ cố ?đô vô hữu xứ/xử dụng ,thị cố vô sở bất nhập ,dụng thoát ư bổn cố kỳ luân bất chuyển 。」 曇摩菩薩語寶來言:「諸新學者我欲皆使逮得是法。」 đàm ma Bồ Tát ngữ bảo lai ngôn :「chư tân học giả ngã dục giai sử đãi đắc thị pháp 。」 寶來曰:「欲得空定者當行九法:一者當定十方人悉令作菩薩;二者見諸惡意令心不起,是為定;三者視五道勤苦悉欲脫之,是為定;四者於癡逕中不起吾我,是為定;五者視諸不明悉欲令明,是為定;六者所作功德悉令不失,是為定;七者視十方人皆等,是為定;八者觀當來過去諸可意生勿復作識,是為定;九者使諸佛剎人悉志菩薩意不動轉,從是疾得三昧,是為定。」 bảo lai viết :「dục đắc không định giả đương hạnh/hành/hàng cửu Pháp :nhất giả đương định thập phương nhân tất lệnh tác Bồ Tát ;nhị giả kiến chư ác ý lệnh tâm bất khởi ,thị vi định ;tam giả thị ngũ đạo cần khổ tất dục thoát chi ,thị vi định ;tứ giả ư si kính trung bất khởi ngô ngã ,thị vi định ;ngũ giả thị chư bất minh tất dục lệnh minh ,thị vi định ;lục giả sở tác công đức tất lệnh bất thất ,thị vi định ;thất giả thị thập phương nhân giai đẳng ,thị vi định ;bát giả quán đương lai quá khứ chư khả ý sanh vật phục tác thức ,thị vi định ;cửu giả sử chư Phật sát nhân tất chí Bồ Tát ý bất động chuyển ,tùng thị tật đắc tam muội ,thị vi định 。」 彌勒菩薩白佛言:「今在會者,誰不發阿耨多羅三耶三菩提心?」 Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「kim tại hội giả ,thùy bất phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm ?」 佛語彌勒:「昔沙河樓陀佛時,我初發意,為垢所蓋不得大慧,但聞菩薩謂發意當得其處也,但想空不得善師,不得漚和拘舍羅,遠離善知識,為欲王所欺,意著不斷,失波羅蜜,沒六十二劫後,與法自然佛會,斷我諸疑,逮得本無,立於空中,諸根即斷,見於慧門,得無動之形,從是轉行,便斷法輪,便從正覺受是三昧。雖六十二劫發意,於法無益,後與法自然佛會,便得大樹,乃更發意,發意時有九十億人,俱共發心求阿耨多羅三耶三菩提。」 Phật ngữ Di Lặc :「tích sa hà lâu-đà Phật thời ,ngã sơ phát ý ,vi cấu sở cái bất đắc đại tuệ ,đãn văn Bồ Tát vị phát ý đương đắc kỳ xứ/xử dã ,đãn tưởng không bất đắc thiện sư ,bất đắc ẩu hòa câu xá la ,viễn ly thiện tri thức ,vi dục Vương sở khi ,ý trước/trứ bất đoạn ,thất Ba-la-mật ,một lục thập nhị kiếp hậu ,dữ Pháp tự nhiên Phật hội ,đoạn ngã chư nghi ,đãi đắc bản vô ,lập ư không trung ,chư căn tức đoạn ,kiến ư tuệ môn ,đắc vô động chi hình ,tùng thị chuyển hạnh/hành/hàng ,tiện đoạn Pháp luân ,tiện tùng chánh giác thọ thị tam muội 。tuy lục thập nhị kiếp phát ý ,ư Pháp vô ích ,hậu dữ Pháp tự nhiên Phật hội ,tiện đắc Đại thụ/thọ ,nãi cánh phát ý ,phát ý thời hữu cửu thập ức nhân ,câu cọng phát tâm cầu A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề 。」 彌勒菩薩白佛言:「初發意者有幾法?」 Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「sơ phát ý giả hữu kỷ Pháp ?」 佛言:「有九法:一者遠離眾會常志寂靜;二者得善知識從受法不失;三者遠惡知識不與從事;四者常遠離五事,一者惡沙門、二者惡婆羅門、三者惡黃門、四者惡牛惡馬、五者蛇(虫*兀)毒蟲,此五者不當與從事,未得道頃令人入泥犁,以故當遠之;五者初發意求羅漢辟支佛心者當遠之,當覺諸魔事,不當與共事也;六者但夢中見佛說深法;七者但為法發意,不在飯食,八者不當數聚會有所悕望,九者當等心於十方、等心於三昧,志欲坐佛座,不恐怖,是為九法。」佛說是時,六萬愛欲天子皆得是三昧,諸天飛在空中悉言:「善哉善哉!得聞是法福德無量。」 Phật ngôn :「hữu cửu Pháp :nhất giả viễn ly chúng hội thường chí tịch tĩnh ;nhị giả đắc thiện tri thức tùng thọ/thụ Pháp bất thất ;tam giả viễn ác tri thức bất dữ tòng sự ;tứ giả thường viễn ly ngũ sự ,nhất giả ác Sa Môn 、nhị giả ác Bà-la-môn 、tam giả ác hoàng môn 、tứ giả ác ngưu ác mã 、ngũ giả xà (trùng *ngột )độc trùng ,thử ngũ giả bất đương dữ tòng sự ,vị đắc đạo khoảnh lệnh nhân nhập Nê Lê ,dĩ cố đương viễn chi ;ngũ giả sơ phát ý cầu La-hán Bích Chi Phật tâm giả đương viễn chi ,đương giác chư ma sự ,bất đương dữ cộng sự dã ;lục giả đãn mộng trung kiến Phật thuyết thâm pháp ;thất giả đãn vi Pháp phát ý ,bất tại phạn thực ,bát giả bất đương số tụ hội hữu sở hy vọng ,cửu giả đương đẳng tâm ư thập phương 、đẳng tâm ư tam muội ,chí dục tọa Phật tọa ,bất khủng bố ,thị vi cửu Pháp 。」Phật thuyết Thị thời ,lục vạn ái dục Thiên Tử giai đắc thị tam muội ,chư Thiên phi tại không trung tất ngôn :「Thiện tai thiện tai !đắc văn thị pháp phước đức vô lượng 。」 彌勒菩薩白佛言:「是諸天子得聞是法,自持功德?持佛威神耶?」 Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「thị chư Thiên Tử đắc văn thị pháp ,tự trì công đức ?trì Phật uy thần da ?」 佛言:「是諸天子今聞是者,宿命已事二萬佛,供養舍利如須彌山,雖有是福無益於泥洹。今聞是三昧起壞前福,所以者何?前世所殖福皆有生滅,今是三昧以空壞有。」 Phật ngôn :「thị chư Thiên Tử kim văn thị giả ,tú mạng dĩ sự nhị vạn Phật ,cúng dường xá lợi Như-Tu-Di-Sơn ,tuy hữu thị phước vô ích ư nê hoàn 。kim văn thị tam muội khởi hoại tiền phước ,sở dĩ giả hà ?tiền thế sở thực phước giai hữu sanh diệt ,kim thị tam muội dĩ không hoại hữu 。」 彌勒又言:「聞是三昧者,後得無復壞滅耶?」 Di Lặc hựu ngôn :「văn thị tam muội giả ,hậu đắc vô phục hoại diệt da ?」 佛言:「是三昧終不可壞。所以者何?三昧無名處、無想處、無念處、無形處、無識處、無威神處、無有結行求脫處。三昧清淨,是不到彼、彼不到是,無有願想非想處,無有造作,於化無有形處,無生死斷無斷處,但有名,但有響,但有開慧之處,慧無所到,無作器,是故不可壞,不可滅,無色處,於欲無作識處,無起行處,不受眾味,無有形,無出無入,無生處,無應處,寂然無動,無邊幅,不可壞敗,欲壞敗者是大癡根、生死之門也。又舍利弗!有五不直,不當與從事:一者不當處法有二,二者不當於法有所起,三者不當現諸法是非無有名者,四者不當於當來過去有所見,五者諸法不可斷,是為五。菩薩得是無去無來法者,疾得阿耨多羅三耶三菩提。」 Phật ngôn :「thị tam muội chung bất khả hoại 。sở dĩ giả hà ?tam muội vô danh xứ/xử 、vô tưởng xứ/xử 、vô niệm xứ/xử 、vô hình xứ/xử 、vô thức xứ/xử 、vô uy thần xứ/xử 、vô hữu kết/kiết hạnh/hành/hàng cầu thoát xứ/xử 。tam muội thanh tịnh ,thị bất đáo bỉ 、bỉ bất đáo thị ,vô hữu nguyện tưởng phi tưởng xứ/xử ,vô hữu tạo tác ,ư hóa vô hữu hình xứ/xử ,vô sanh tử đoạn vô đoạn xứ/xử ,đãn hữu danh ,đãn hữu hưởng ,đãn hữu khai tuệ chi xứ/xử ,tuệ vô sở đáo ,vô tác khí ,thị cố bất khả hoại ,bất khả diệt ,vô sắc xứ/xử ,ư dục vô tác thức xứ/xử ,vô khởi hành xử ,bất thọ/thụ chúng vị ,vô hữu hình ,vô xuất vô nhập ,vô sanh xứ/xử ,vô ưng xứ/xử ,tịch nhiên vô động ,vô biên phước ,bất khả hoại bại ,dục hoại bại giả thị Đại si căn 、sanh tử chi môn dã 。hựu Xá-lợi-phất !hữu ngũ bất trực ,bất đương dữ tòng sự :nhất giả bất đương xứ/xử pháp hữu nhị ,nhị giả bất đương ư pháp hữu sở khởi ,tam giả bất đương hiện chư Pháp thị phi vô hữu danh giả ,tứ giả bất đương ư đương lai quá khứ hữu sở kiến ,ngũ giả chư Pháp bất khả đoạn ,thị vi ngũ 。Bồ Tát đắc thị vô khứ vô lai Pháp giả ,tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề 。」 無極寶三昧經卷上 vô cực bảo tam muội Kinh quyển thượng 無極寶三昧經卷下 vô cực bảo tam muội Kinh quyển hạ 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 須菩提白佛言:「若有念苦樂者,則不離於苦樂,是則為二法。菩薩者不中離、不上離、不脫離、不中無所離、於所作遠無作,是為作所起如幻,以幻脫幻,幻中無幻,幻中無名,如是亦不從法得度,亦不離法得度,於脫中復脫,是為無有主但有名耳。於字無知名者,是為法輪斷。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu niệm khổ lạc/nhạc giả ,tức bất ly ư khổ lạc/nhạc ,thị tắc vi nhị Pháp 。Bồ Tát giả bất trung ly 、bất thượng ly 、bất thoát ly 、bất trung vô sở ly 、ư sở tác viễn vô tác ,thị vi tác sở khởi như huyễn ,dĩ huyễn thoát huyễn ,huyễn trung vô huyễn ,huyễn trung vô danh ,như thị diệc bất tùng Pháp đắc độ ,diệc bất ly Pháp đắc độ ,ư thoát trung phục thoát ,thị vi vô hữu chủ đãn hữu danh nhĩ 。ư tự vô tri danh giả ,thị vi Pháp luân đoạn 。」 舍利弗言:「法輪本清淨無所有,誰有斷輪者?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Pháp luân bổn thanh tịnh vô sở hữu ,thùy hữu đoạn luân giả ?」 寶來曰:「不知輪有處者是即為斷。」 bảo lai viết :「bất tri luân hữu xứ giả thị tức vi đoạn 。」 佛言:「貪可法者是為生死根,滅法亦為無結之作也。無作之作是為不離作,離貪諸可即為無有斷者,無貪不起是即道,無可不可,無生不生,無識不識,無死不死,無斷不斷,無遠不遠,諸可不可所住無想,離於無想所念無念,所說無所說,泥洹無滅離於無滅泥洹,無形離於無形,泥曰滅盡無所盡,諸法寂然離於寂然,諸法無可不可不有所失,於慧離本非名無想,所明無所明,於明冥無相知者,癡慧無相入者,於道無有得道者,若苦若樂無相識者,所起無所想,於清淨無難易,所度無有主,所至無相離者,諸法非名離於非名,所度如流水,於名無轉者,如是者皆即道也。佛以三昧度如人意,以萬物自莊嚴,但莊嚴無形,莊嚴倒見,莊嚴諸可意王,莊嚴是想非想耳。」 Phật ngôn :「tham khả Pháp giả thị vi sanh tử căn ,diệt pháp diệc vi vô kết chi tác dã 。vô tác chi tác thị vi ất ly tác ,ly tham chư khả tức vi vô hữu đoạn giả ,vô tham bất khởi thị tức đạo ,vô khả bất khả ,vô sanh bất sanh ,vô thức bất thức ,vô tử bất tử ,vô đoạn bất đoạn ,vô viễn bất viễn ,chư khả bất khả sở trụ vô tưởng ,ly ư vô tưởng sở niệm vô niệm ,sở thuyết vô sở thuyết ,nê hoàn vô diệt ly ư vô diệt nê hoàn ,vô hình ly ư vô hình ,nê viết diệt tận vô sở tận ,chư Pháp tịch nhiên ly ư tịch nhiên ,chư Pháp vô khả bất khả bất hữu sở thất ,ư tuệ ly bổn phi danh vô tưởng ,sở minh vô sở minh ,ư minh minh vô tướng tri giả ,si tuệ vô tướng nhập giả ,ư đạo vô hữu đắc đạo giả ,nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc vô tướng thức giả ,sở khởi vô sở tưởng ,ư thanh tịnh vô nan dịch ,sở độ vô hữu chủ ,sở chí vô tướng ly giả ,chư Pháp phi danh ly ư phi danh ,sở độ như lưu thủy ,ư danh vô chuyển giả ,như thị giả giai tức đạo dã 。Phật dĩ tam muội độ như nhân ý ,dĩ vạn vật tự trang nghiêm ,đãn trang nghiêm vô hình ,trang nghiêm đảo kiến ,trang nghiêm chư khả ý Vương ,trang nghiêm thị tưởng phi tưởng nhĩ 。」 文殊師利菩薩白佛言:「此諸天人來在會者,有幾所人得是三昧?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thử chư Thiên Nhân lai tại hội giả ,hữu kỷ sở nhân đắc thị tam muội ?」 佛語文殊:「今是會者諸天及人,一切普悉得是三昧逮是功德,悉當作佛,當受尊決斷於五道。」 Phật ngữ Văn Thù :「kim thị hội giả chư Thiên cập nhân ,nhất thiết phổ tất đắc thị tam muội đãi thị công đức ,tất đương tác Phật ,đương thọ/thụ tôn quyết đoạn ư ngũ đạo 。」 爾時會者聞佛所語,八千億諸天及人,悉得無所從生法忍,即昇虛空去地三百丈,其身上各有萬億華香,却乃來下稽首佛足。阿樓菩薩、呵提菩薩,從坐起,白佛言:「是諸上人飛在空中,身上華香從何所出?」 nhĩ thời hội giả văn Phật sở ngữ ,bát thiên ức chư Thiên cập nhân ,tất đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,tức thăng hư không khứ địa tam bách trượng ,kỳ thân thượng các hữu vạn ức hoa hương ,khước nãi lai hạ khể thủ Phật túc 。a lâu Bồ Tát 、ha Đề Bồ Tát ,tùng tọa khởi ,bạch Phật ngôn :「thị chư thượng nhân phi tại không trung ,thân thượng hoa hương tùng hà sở xuất ?」 佛言:「譬如淨帛本自淨潔,在所染之五色鮮好。帛本自淨,色本亦淨,二物因緣故得明好。色亦不入帛,帛亦不入色,以淨因緣而得發明。菩薩清淨故致華香,其所因緣亦復如是。菩薩亦不在華香中,華香亦不著菩薩,諸天及人得斷念想,逮明慧法便有華見,用華淨故因緣興耳,法亦如是。無住者成諸功德,住想行者開生死門,羅漢辟支佛所以由遠五道者,但用十倒見故:一者見諸功德悉言說者悉為倒見;二者見五道勤苦欲取泥洹,是為倒見;三者見萬物無常欲疾離之,是為倒見;四者求安本自無本,是為倒見;五者知出無間入無處,世自無出求之不止,是為倒見;六者羅漢取泥洹時,身中自火出火亦無處,便起想出身中火自燒者,故知生死不斷,是為倒見;七者本末不可盡而自求盡,是為倒見;八者欲於泥洹滅盡諸惡,不知無主反欲滅之,是為倒見;九者所施與不發一切人意,但欲法不斷,是為倒見;十者於苦於樂不等淨行,言有二法,是為倒見。行菩薩道,當知是事而疾離之。」 Phật ngôn :「thí như tịnh bạch bổn tự tịnh khiết ,tại sở nhiễm chi ngũ sắc tiên hảo 。bạch bổn tự tịnh ,sắc bổn diệc tịnh ,nhị vật nhân duyên cố đắc minh hảo 。sắc diệc bất nhập bạch ,bạch diệc bất nhập sắc ,dĩ tịnh nhân duyên nhi đắc phát minh 。Bồ Tát thanh tịnh cố trí hoa hương ,kỳ sở nhân duyên diệc phục như thị 。Bồ Tát diệc bất tại hoa hương trung ,hoa hương diệc bất trước Bồ Tát ,chư Thiên cập nhân đắc đoạn niệm tưởng ,đãi minh tuệ Pháp tiện hữu hoa kiến ,dụng hoa tịnh cố nhân duyên hưng nhĩ ,Pháp diệc như thị 。vô trụ giả thành chư công đức ,trụ/trú tưởng hành giả khai sanh tử môn ,La-hán Bích Chi Phật sở dĩ do viễn ngũ đạo giả ,đãn dụng thập đảo kiến cố :nhất giả kiến chư công đức tất ngôn thuyết giả tất vi đảo kiến ;nhị giả kiến ngũ đạo cần khổ dục thủ nê hoàn ,thị vi đảo kiến ;tam giả kiến vạn vật vô thường dục tật ly chi ,thị vi đảo kiến ;tứ giả cầu an bổn tự vô bổn ,thị vi đảo kiến ;ngũ giả tri xuất Vô gián nhập vô xứ/xử ,thế tự vô xuất cầu chi bất chỉ ,thị vi đảo kiến ;lục giả La-hán thủ nê hoàn thời ,thân trung tự hỏa xuất hỏa diệc vô xứ/xử ,tiện khởi tưởng xuất thân trung hỏa tự thiêu giả ,cố tri sanh tử bất đoạn ,thị vi đảo kiến ;thất giả bản mạt bất khả tận nhi tự cầu tận ,thị vi đảo kiến ;bát giả dục ư nê hoàn diệt tận chư ác ,bất tri vô chủ phản dục diệt chi ,thị vi đảo kiến ;cửu giả sở thí dữ bất phát nhất thiết nhân ý ,đãn dục pháp bất đoạn ,thị vi đảo kiến ;thập giả ư khổ ư lạc/nhạc bất đẳng tịnh hạnh ,ngôn hữu nhị Pháp ,thị vi đảo kiến 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,đương tri thị sự nhi tật ly chi 。」 佛語阿樓菩薩、摩提菩薩等:「今是諸天及在會人,皆是往昔阿呵耨佛時人也,今於我前悉莂之者,宿命已於六萬佛所受是三昧,今故於此而莂之耳。却後我法欲斷絕時,是等當有四十萬人,當持法住令不斷絕,然後久久有惡沙門、若壞戒人,當壞我法。」 Phật ngữ a lâu Bồ Tát 、ma đề Bồ Tát đẳng :「kim thị chư Thiên cập tại hội nhân ,giai thị vãng tích a ha nậu Phật thời nhân dã ,kim ư ngã tiền tất biệt chi giả ,tú mạng dĩ ư lục vạn Phật sở thọ thị tam muội ,kim cố ư thử nhi biệt chi nhĩ 。khước hậu ngã pháp dục đoạn tuyệt thời ,thị đẳng đương hữu tứ thập vạn nhân ,đương Trì Pháp trụ/trú lệnh bất đoạn tuyệt ,nhiên hậu cửu cửu hữu ác Sa Môn 、nhược/nhã hoại giới nhân ,đương hoại ngã pháp 。」 須菩提白佛言:「何所菩薩護法令不斷絕?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà sở Bồ Tát Hộ Pháp lệnh bất đoạn tuyệt ?」 佛語須菩提:「是四十萬菩薩悉住第八已下,於法煩荷之想,是為護持法令不斷絕也。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị tứ thập vạn Bồ Tát tất trụ/trú đệ bát dĩ hạ ,ư Pháp phiền hà chi tưởng ,thị vi hộ Trì Pháp lệnh bất đoạn tuyệt dã 。」 須菩提白佛言:「何等為壞法者?願佛說之。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi hoại pháp giả ?nguyện Phật thuyết chi 。」 佛告須菩提:「若有得羅漢辟支佛,若沙門及天與人,起想煩荷於法求名,壞亂本慧妄增減法,枝掖解說,以偽錯真以辯亂道,不惟空慧而務嚴飾,聞佛可得志存超獲,不知漚和拘舍羅,而不勤殖德行,為是法賊,破我道者也。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu đắc La-hán Bích Chi Phật ,nhược/nhã Sa Môn cập Thiên dữ nhân ,khởi tưởng phiền hà ư Pháp cầu danh ,hoại loạn bổn tuệ vọng tăng giảm Pháp ,chi dịch giải thuyết ,dĩ ngụy thác/thố chân dĩ biện loạn đạo ,bất duy không tuệ nhi vụ nghiêm sức ,văn Phật khả đắc chí tồn siêu hoạch ,bất tri ẩu hòa câu xá la ,nhi bất cần thực đức hạnh/hành/hàng ,vi thị pháp tặc ,phá ngã đạo giả dã 。」 阿須夷天、潘那提天、提樓尼天、拘屬提天、施那利天,俱白佛言:「願持形壽歸持法者,千億萬劫無休息時,常令我等得是三昧。」 a tu di Thiên 、phan na đề Thiên 、Đề lâu ni Thiên 、câu chúc Đề Thiên 、thí na lợi Thiên ,câu bạch Phật ngôn :「nguyện trì hình thọ quy trì pháp giả ,thiên ức vạn kiếp vô hưu tức thời ,thường lệnh ngã đẳng đắc thị tam muội 。」 佛言:「其有德人奉行三昧,如法不失,則得佛疾。其有發意行是三昧者,譬如泥洹天上有寶,諸寶中王,天上天下寶中最尊,有佛在世寶乃現耳,名曰精摩尼珠,有得是珠持著器中,若著手中視之四面空中,在欲得幾日雨珍寶,所向莫不如願,是尊寶珠不當貪惜,當雨三界普令獲寶,是三昧者德亦如是也。」 Phật ngôn :「kỳ hữu đức nhân phụng hành tam muội ,như pháp bất thất ,tức đắc Phật tật 。kỳ hữu phát ý hạnh/hành/hàng thị tam muội giả ,thí như nê hoàn Thiên thượng hữu bảo ,chư bảo trung Vương ,Thiên thượng Thiên hạ bảo trung tối tôn ,hữu Phật tại thế bảo nãi hiện nhĩ ,danh viết tinh ma ni châu ,hữu đắc thị châu trì trước/trứ khí trung ,nhược/nhã trước/trứ thủ trung thị chi tứ diện không trung ,tại dục đắc kỷ nhật vũ trân bảo ,sở hướng mạc bất như nguyện ,thị tôn bảo châu bất đương tham tích ,đương vũ tam giới phổ lệnh hoạch bảo ,thị tam muội giả đức diệc như thị dã 。」 羅閱祇王白佛言:「佛者尊祐,世之大導,常有大慈救濟十方,願以寶珠雨我國界,得令人民普得福利。」 La duyệt kì Vương bạch Phật ngôn :「Phật giả tôn hữu ,thế chi Đại đạo ,thường hữu đại từ cứu tế thập phương ,nguyện dĩ ảo châu vũ ngã quốc giới ,đắc lệnh nhân dân phổ đắc phước lợi 。」 佛則時笑,神光煒燁。阿難整服前白佛言:「佛不妄笑,願聞其意。」 Phật tức thời tiếu ,thần quang vĩ diệp 。A-nan chỉnh phục tiền bạch Phật ngôn :「Phật bất vọng tiếu ,nguyện văn kỳ ý 。」 佛語阿難:「見是王不?欲得泥洹天上寶珠,雨羅閱祇使普富饒,不知寶來三昧已得是寶也。」 Phật ngữ A-nan :「kiến thị Vương bất ?dục đắc nê hoàn Thiên thượng bảo châu ,vũ La duyệt kì sử phổ phú nhiêu ,bất tri bảo lai tam muội dĩ đắc thị bảo dã 。」 佛語王言:「寧見人民百日不食,普得安隱以法為味,又諸女人化為男子,是法之利不亦大乎?」 Phật ngữ Vương ngôn :「ninh kiến nhân dân bách nhật bất thực/tự ,phổ đắc an ổn dĩ pháp vi vị ,hựu chư nữ nhân hóa vi nam tử ,thị pháp chi lợi bất diệc Đại hồ ?」 王心歡悅,即脫珠寶,以散佛上及菩薩上,化成華蓋列在空中,其間悉有百千音樂,王倍踊躍忘食之想。王白佛言:「是花蓋者從何而出?」 Vương tâm hoan duyệt ,tức thoát châu bảo ,dĩ tán Phật thượng cập Bồ Tát thượng ,hóa thành hoa cái liệt tại không trung ,kỳ gian tất hữu bách thiên âm lạc/nhạc ,Vương bội dõng dược vong thực/tự chi tưởng 。Vương bạch Phật ngôn :「thị hoa cái giả tùng hà nhi xuất ?」 佛言:「從無處出。」 Phật ngôn :「tùng vô xứ/xử xuất 。」 又問:「無處從何出?」 hựu vấn :「vô xứ/xử tùng hà xuất ?」 佛言:「從無所起來。」 Phật ngôn :「tùng vô sở khởi lai 。」 又問:「無所起從何所來?」 hựu vấn :「vô sở khởi tùng hà sở lai ?」 佛言:「從無所生來。」 Phật ngôn :「tùng vô sở sanh lai 。」 又問:「無所生從何所來?」 hựu vấn :「vô sở sanh tùng hà sở lai ?」 答曰:「從不動來。」 đáp viết :「tùng bất động lai 。」 又問:「不動從何所來。」 hựu vấn :「bất động tùng hà sở lai 。」 答曰:「從無造來。」 đáp viết :「tùng vô tạo lai 。」 又問:「無造從何所來?」 hựu vấn :「vô tạo tùng hà sở lai ?」 曰:「從無名來。」 viết :「tùng vô danh lai 。」 又問:「無名從何所來?」 hựu vấn :「vô danh tùng hà sở lai ?」 曰:「從無生來。」 viết :「tùng vô sanh lai 。」 又問:「無生從何所來?」 hựu vấn :「vô sanh tùng hà sở lai ?」 曰:「從無音來。」 viết :「tùng vô âm lai 。」 又問:「無音從何所來?」 hựu vấn :「vô âm tùng hà sở lai ?」 曰:「從無二來。」 viết :「tùng vô nhị lai 。」 又問:「無二從何所來?」 hựu vấn :「vô nhị tùng hà sở lai ?」 曰:「從無形來。」 viết :「tùng vô hình lai 。」 又問:「無形從何所來?」 hựu vấn :「vô hình tùng hà sở lai ?」 曰:「從自然來。」 viết :「tùng tự nhiên lai 。」 又問:「自然從何所來?」 hựu vấn :「tự nhiên tùng hà sở lai ?」 曰:「從化來。」 viết :「tùng hóa lai 。」 又問:「化從何所來?」 hựu vấn :「hóa tùng hà sở lai ?」 曰:「離於化來。」 viết :「ly ư hóa lai 。」 又問:「離化從何所來?」 hựu vấn :「ly hóa tùng hà sở lai ?」 曰:「離於不化無相知處來。」 viết :「ly ư bất hóa vô tướng tri xứ/xử lai 。」 又問:「無相知處從何所來?」 hựu vấn :「vô tướng tri xứ/xử tùng hà sở lai ?」 佛言:「以是故為諸法也。」 Phật ngôn :「dĩ thị cố vi chư Pháp dã 。」 王聞佛語倍大歡喜,白佛言:「此諸菩薩從遠方來,願悉請之明日到宮。」佛即許之皆受其請。 Vương văn Phật ngữ bội đại hoan hỉ ,bạch Phật ngôn :「thử chư Bồ-tát tùng viễn phương lai ,nguyện tất thỉnh chi minh nhật đáo cung 。」Phật tức hứa chi giai thọ/thụ kỳ thỉnh 。 王即還宮莊嚴供具,俠道施帳幢幡粲麗,宮中皆以珍寶作座,夫人采女齋戒盡敬。 Vương tức hoàn cung trang nghiêm cung cụ ,hiệp đạo thí trướng tràng phan sán lệ ,cung trung giai dĩ trân bảo tác tọa ,phu nhân thải nữ trai giới tận kính 。 明日,文殊及寶來等,與諸菩薩俱詣王宮。寶來菩薩讓文殊曰:「今諸上人宜於前入。」 minh nhật ,Văn Thù cập bảo lai đẳng ,dữ chư Bồ-tát câu nghệ vương cung 。bảo lai Bồ Tát nhượng Văn Thù viết :「kim chư thượng nhân nghi ư tiền nhập 。」 諸菩薩言:「於慧無處、於意無形、於念無想、於法無所施,所施不離道,已斷於法輪,於法無念、想無多少,如是者故為尊、多入於權,於薩芸若無相知者,已被法鎧,於三昧無增減,是則為尊,故宜處前。」 chư Bồ-tát ngôn :「ư tuệ vô xứ/xử 、ư ý vô hình 、ư niệm vô tưởng 、ư Pháp vô sở thí ,sở thí bất ly đạo ,dĩ đoạn ư Pháp luân ,ư Pháp vô niệm 、tưởng vô đa thiểu ,như thị giả cố vi tôn 、đa nhập ư quyền ,ư tát vân nhược/nhã vô tướng tri giả ,dĩ bị Pháp khải ,ư tam muội vô tăng giảm ,thị tắc vi tôn ,cố nghi xứ/xử tiền 。」 寶來菩薩答曰:「今諸上人年耆德高,以故為尊,宜在前入。」 bảo lai Bồ Tát đáp viết :「kim chư thượng nhân niên kì đức cao ,dĩ cố vi tôn ,nghi tại tiền nhập 。」 諸菩薩言:「我等之年亦如枯樹,根本已死無有華葉,尠於蔭覆於世為薄,仁者雖幼入慧甚深,譬如寶樹益世弘多,以故為尊,故宜在前。」既皆入宮就座而坐,諸天在上以樂樂之。 chư Bồ-tát ngôn :「ngã đẳng chi niên diệc như khô thụ/thọ ,căn bản dĩ tử vô hữu hoa diệp ,尠ư ấm phước ư thế vi bạc ,nhân giả tuy ấu nhập tuệ thậm thâm ,thí như bảo thụ ích thế hoằng đa ,dĩ cố vi tôn ,cố nghi tại tiền 。」ký giai nhập cung tựu tọa nhi tọa ,chư Thiên tại thượng dĩ lạc/nhạc lạc/nhạc chi 。 王使夫人及諸采女,燒眾名香進奉供具,飯食畢訖王問寶來:「我今欲得見十方佛,當行何法而得見之?」 Vương sử phu nhân cập chư thải nữ ,thiêu chúng danh hương tiến/tấn phụng cung cụ ,phạn thực tất cật Vương vấn bảo lai :「ngã kim dục đắc kiến thập phương Phật ,đương hạnh/hành/hàng hà Pháp nhi đắc kiến chi ?」 寶來曰:「欲見諸佛,當行九法:一者視十方佛與是無異、二者當視道無有徑、三者視一切人無有脫者、四者當視飯食如化所見、五者當知五陰無有識想、六者當知六情觀之如幻、七者當知所觀但是倒見、八者於法中大施與、九者當知所施無所施,是為九也。空其意、等所視、無彼此,志寂然、得淨定、無所見,則普見佛。」 bảo lai viết :「dục kiến chư Phật ,đương hạnh/hành/hàng cửu Pháp :nhất giả thị thập phương Phật dữ thị vô dị 、nhị giả đương thị đạo vô hữu kính 、tam giả thị nhất thiết nhân vô hữu thoát giả 、tứ giả đương thị phạn thực như hóa sở kiến 、ngũ giả đương tri ngũ uẩn vô hữu thức tưởng 、lục giả đương tri lục tình quán chi như huyễn 、thất giả đương tri sở quán đãn thị đảo kiến 、bát giả ư Pháp trung Đại thí dữ 、cửu giả đương tri sở thí vô sở thí ,thị vi cửu dã 。không kỳ ý 、đẳng sở thị 、vô bỉ thử ,chí tịch nhiên 、đắc tịnh định 、vô sở kiến ,tức phổ kiến Phật 。」 爾時讚寶來曰:「快哉快哉!審如所說。」佛說頌曰: nhĩ thời tán bảo lai viết :「khoái tai khoái tai !thẩm như sở thuyết 。」Phật thuyết tụng viết : 「常當願是劫, 「thường đương nguyện thị kiếp , 所生常遇尊, sở sanh thường ngộ tôn , 從受大智慧, tùng thọ/thụ đại trí tuệ , 常除愛欲根。 thường trừ ái dục căn 。 不貪亦不嫉, bất tham diệc bất tật , 惡意不復生, ác ý bất phục sanh , 乃於無數佛, nãi ư vô số Phật , 得聞是三昧。 đắc văn thị tam muội 。 入於三千剎, nhập ư tam thiên sát , 常行尊三昧, thường hạnh/hành/hàng tôn tam muội , 不於一切人, bất ư nhất thiết nhân , 所有諸珍寶。 sở hữu chư trân bảo 。 法不從五陰, Pháp bất tùng ngũ uẩn , 亦不離其處, diệc bất ly kỳ xứ/xử , 從觀得脫名, tùng quán đắc thoát danh , 一切皆如是。 nhất thiết giai như thị 。 從觀得歡喜, tùng quán đắc hoan hỉ , 發意無所生, phát ý vô sở sanh , 其處已如是, kỳ xứ/xử dĩ như thị , 故為天中天。 cố vi thiên trung thiên 。 若在三界中, nhược/nhã tại tam giới trung , 不生亦不死, bất sanh diệc bất tử , 泥洹及泥曰, nê hoàn cập nê viết , 一切無有是。 nhất thiết vô hữu thị 。 意不當邪念, ý bất đương tà niệm , 所行作非法, sở hạnh tác phi pháp , 若在三界中, nhược/nhã tại tam giới trung , 持心令不起。 trì tâm lệnh bất khởi 。 音響有還答, âm hưởng hữu hoàn đáp , 內外悉相應, nội ngoại tất tướng ứng , 不起悉寂然, bất khởi tất tịch nhiên , 諸法亦如是。 chư Pháp diệc như thị 。 三千諸佛剎, tam thiên chư Phật sát , 名字悉如是, danh tự tất như thị , 無聞亦無見, vô văn diệc vô kiến , 非法所當議。 phi pháp sở đương nghị 。 三昧不挍計, tam muội bất hiệu kế , 以數持作多, dĩ số trì tác đa , 慧者解是言, tuệ giả giải thị ngôn , 得佛無常處。 đắc Phật vô thường xứ/xử 。 法者悉清淨, Pháp giả tất thanh tịnh , 曠大無有雙, khoáng Đại vô hữu song , 常作無邊水, thường tác vô biên thủy , 所載蔽三千。 sở tái tế tam thiên 。 意願陀隣尼, ý nguyện đà lân ni , 發意無有前, phát ý vô hữu tiền , 法者已如是, Pháp giả dĩ như thị , 一切當奉行。 nhất thiết đương phụng hành 。 我念求法時, ngã niệm cầu Pháp thời , 從來若干劫, tòng lai nhược can kiếp , 志意常棄家, chí ý thường khí gia , 於欲無所求。 ư dục vô sở cầu 。 常依善知識, thường y thiện tri thức , 得立正法住, đắc lập chánh pháp trụ , 是時於大會, Thị thời ư đại hội , 得聞尊三昧。 đắc văn tôn tam muội 。 悉意大歡喜, tất ý đại hoan hỉ , 即住虛空中, tức trụ/trú hư không trung , 去地百卌丈, khứ địa bách tấp trượng , 叉手在佛邊。 xoa thủ tại Phật biên 。 今坐諸菩薩, kim tọa chư Bồ-tát , 受莂亦如是, thọ/thụ biệt diệc như thị , 其意增歡喜, kỳ ý tăng hoan hỉ , 得聞諸三昧。 đắc văn chư tam muội 。 便從一佛剎, tiện tùng nhất Phật sát , 飛到諸佛前, phi đáo chư Phật tiền , 不動亦不搖, bất động diệc bất diêu/dao , 震動諸剎中。 chấn động chư sát trung 。 龍王大歡喜, long Vương đại hoan hỉ , 即雨萬種香, tức vũ vạn chủng hương , 化為諸水池, hóa vi chư thủy trì , 上到三千中。 thượng đáo tam thiên trung 。 華香自然來, hoa hương tự nhiên lai , 亂風自然生, loạn phong tự nhiên sanh , 百種諸音樂, bách chủng chư âm lạc/nhạc , 悉住於空中。」 tất trụ/trú ư không trung 。」 於是寶來菩薩問文殊師利言:「今此香花從他剎來,及諸音樂來在會中,為佛威神?將菩薩力耶?」 ư thị bảo lai Bồ Tát vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「kim thử hương hoa tòng tha sát lai ,cập chư âm lạc/nhạc lai tại hội trung ,vi Phật uy thần ?tướng Bồ Tát lực da ?」 文殊答曰:「佛及菩薩得力神變皆不可見,知是樂者無名之樂,有所在處。法音無名處,若樂是樂處,所有如化是樂,無二法是樂,於羅漢辟支佛悉欲度之是樂,所見異道悉欲令得佛是樂,所度無有主是樂,一切處無所無所起、於三昧無煩荷是樂,一切處無有名是樂,諸所有皆如化是樂,非音處無所生處是樂,法所施無所施是樂,大千剎中無常處是即樂,一切人令得信無所得是其樂,當來過去現在三處盡無所盡是樂,令還本無所見是樂,見法輪是為無所見是樂,三千剎中一切等是樂,十方三千樹法之藏是樂,十方剎但有名是樂,色欲合是樂,於名字無有主是樂,無邊幅一切寂是樂,一切明與冥合是樂,諸所行不失戒是樂,諸所念不離三昧是樂,虛空寶度無極是樂,諸慧覺無有處是樂,諸所可是樂,一切決無受者是樂,三界中無與等是樂,貪於法不惜命是樂,一切明令復明是樂,諸所有但倒見、見正者是樂,布施無所悕望是樂,意無極作大船師是樂,無邊園脫無極是樂,意寂靖是樂,無所定是樂,諸三昧門無倒者是樂,亦無聽亦無聞是樂,諸所念非政意是樂,一切人無脫者是樂,諸所度譬若幻是樂,初發意三昧俱是樂,諸菩薩所從來無有處是樂,諸菩薩在意生到十方是樂,非青黃白黑無道徑是樂。如是寶來!欲知佛及菩薩威神音樂所樂如是。」 Văn Thù đáp viết :「Phật cập Bồ Tát đắc lực thần biến giai bất khả kiến ,tri thị lạc/nhạc giả vô danh chi lạc/nhạc ,hữu sở tại xứ/xử 。pháp âm vô danh xứ/xử ,nhược/nhã lạc/nhạc thị lạc/nhạc xứ/xử ,sở hữu như hóa thị lạc/nhạc ,vô nhị Pháp thị lạc/nhạc ,ư La-hán Bích Chi Phật tất dục độ chi thị lạc/nhạc ,sở kiến dị đạo tất dục lệnh đắc Phật thị lạc/nhạc ,sở độ vô hữu chủ thị lạc/nhạc ,nhất thiết xứ vô sở vô sở khởi 、ư tam muội vô phiền hà thị lạc/nhạc ,nhất thiết xứ vô hữu danh thị lạc/nhạc ,chư sở hữu giai như hóa thị lạc/nhạc ,phi âm xứ/xử vô sở sanh xứ thị lạc/nhạc ,Pháp sở thí vô sở thí thị lạc/nhạc ,Đại Thiên sát trung vô thường xứ/xử thị tức lạc/nhạc ,nhất thiết nhân lệnh đắc tín vô sở đắc thị kỳ lạc/nhạc ,đương lai quá khứ hiện tại tam xứ/xử tận vô sở tận thị lạc/nhạc ,lệnh hoàn bổn vô sở kiến thị lạc/nhạc ,kiến Pháp luân thị vi vô sở kiến thị lạc/nhạc ,tam thiên sát trung nhất thiết đẳng thị lạc/nhạc ,thập phương tam thiên thụ/thọ Pháp chi tạng thị lạc/nhạc ,thập phương sát đãn hữu danh thị lạc/nhạc ,sắc dục hợp thị lạc/nhạc ,ư danh tự vô hữu chủ thị lạc/nhạc ,vô biên phước nhất thiết tịch thị lạc/nhạc ,nhất thiết minh dữ minh hợp thị lạc/nhạc ,chư sở hạnh bất thất giới thị lạc/nhạc ,chư sở niệm bất ly tam muội thị lạc/nhạc ,hư không bảo độ vô cực thị lạc/nhạc ,chư tuệ giác vô hữu xứ/xử thị lạc/nhạc ,chư sở khả thị lạc/nhạc ,nhất thiết quyết thị cố giả thị lạc/nhạc ,tam giới trung vô dữ đẳng thị lạc/nhạc ,tham ư Pháp bất tích mạng thị lạc/nhạc ,nhất thiết minh lệnh phục minh thị lạc/nhạc ,chư sở hữu đãn đảo kiến 、kiến chánh giả thị lạc/nhạc ,bố thí vô sở hy vọng thị lạc/nhạc ,ý vô cực tác đại thuyền sư thị lạc/nhạc ,vô biên viên thoát vô cực thị lạc/nhạc ,ý tịch tĩnh thị lạc/nhạc ,vô sở định thị lạc/nhạc ,chư tam muội môn vô đảo giả thị lạc/nhạc ,diệc vô thính diệc vô văn thị lạc/nhạc ,chư sở niệm phi chánh ý thị lạc/nhạc ,nhất thiết nhân vô thoát giả thị lạc/nhạc ,chư sở độ thí nhược/nhã huyễn thị lạc/nhạc ,sơ phát ý tam muội câu thị lạc/nhạc ,chư Bồ-tát sở tòng lai vô hữu xứ/xử thị lạc/nhạc ,chư Bồ-tát tại ý sanh đáo thập phương thị lạc/nhạc ,phi thanh hoàng bạch hắc vô đạo kính thị lạc/nhạc 。như thị bảo lai !dục tri Phật cập Bồ Tát uy thần âm lạc/nhạc sở lạc/nhạc như thị 。」 寶來菩薩說頌曰: bảo lai Bồ-tát thuyết tụng viết : 「文殊師利意, 「Văn-thù-sư-lợi ý , 慧尊無有前, tuệ tôn vô hữu tiền , 所施弊三千, sở thí tệ tam thiên , 其智莫不尊。 kỳ trí mạc bất tôn 。 威神所施行, uy thần sở thí hạnh/hành/hàng , 悉除三千中, tất trừ tam thiên trung , 諸樂無所欲, chư lạc vô sở dục , 但為不脫施。 đãn vi bất thoát thí 。 法樂為最大, Pháp lạc/nhạc vi tối Đại , 於化無度者, ư hóa vô độ giả , 所施樂法與, sở thí lạc/nhạc Pháp dữ , 若空無度者。 nhược/nhã không vô độ giả 。 法與樂俱行, Pháp dữ lạc/nhạc câu hạnh/hành/hàng , 無有過是寶, vô hữu quá/qua thị bảo , 所樂不有主, sở lạc/nhạc bất hữu chủ , 若空無處所。 nhược/nhã không vô xứ sở 。 深入諸微妙, thâm nhập chư vi diệu , 曉了一切人, hiểu liễu nhất thiết nhân , 使之得大法, sử chi đắc đại pháp , 斷滅勤苦根。 đoạn điệt cần khổ căn 。 一切世間人, nhất thiết thế gian nhân , 悉有意不解, tất hữu ý bất giải , 以法為覺意, dĩ pháp vi giác ý , 以慧救一切。」 dĩ tuệ Cứu nhất thiết 。」 佛爾時遙為寶來菩薩說頌曰: Phật nhĩ thời dao vi bảo lai Bồ-tát thuyết tụng viết : 「離空非想, 「ly không phi tưởng , 是想非空, thị tưởng phi không , 於法不起, ư Pháp bất khởi , 即為是起。 tức vi thị khởi 。 常當軟意, thường đương nhuyễn ý , 淨無所有, tịnh vô sở hữu , 色欲同合, sắc dục đồng hợp , 無相入者。 vô tướng nhập giả 。 所說無形, sở thuyết vô hình , 不離有形, bất ly hữu hình , 因法如夢, nhân Pháp như mộng , 所可無底。 sở khả vô để 。 是寂離寂, thị tịch ly tịch , 無離不造, vô ly bất tạo , 眾法無主, chúng Pháp vô chủ , 所可如化。 sở khả như hóa 。 都無所受, đô vô sở thọ/thụ , 法無所捨, Pháp vô sở xả , 所作到見, sở tác đáo kiến , 一切皆然。 nhất thiết giai nhiên 。 非色離色, phi sắc ly sắc , 是色不離, thị sắc bất ly , 其法如色, kỳ Pháp như sắc , 其處如是。 kỳ xứ/xử như thị 。 非音是響, phi âm thị hưởng , 無聞不見, vô văn bất kiến , 不聽不觀, bất thính bất quán , 所有如是。 sở hữu như thị 。 於化無名, ư hóa vô danh , 自言為是, tự ngôn vi thị , 法無是計, Pháp vô thị kế , 所度如是。 sở độ như thị 。 於幻無見, ư huyễn vô kiến , 所見離見, sở kiến ly kiến , 離貪諸欲, ly tham chư dục , 非法所儀。 phi pháp sở nghi 。 於欲無垢, ư dục vô cấu , 不著無離, bất trước vô ly , 如是諦見, như thị đế kiến , 無有見者。 vô hữu kiến giả 。 於淨離淨, ư tịnh ly tịnh , 十方無造, thập phương vô tạo , 所可若實, sở khả nhược/nhã thật , 如化無主。」 như hóa vô chủ 。」 寶來菩薩知佛所說,便於宮中說頌曰: bảo lai Bồ Tát tri Phật sở thuyết ,tiện ư cung trung thuyết tụng viết : 「疑本不解, 「nghi bổn bất giải , 謂法皆然, vị Pháp giai nhiên , 本無常住, bổn vô thường trụ/trú , 疑慧如是。 nghi tuệ như thị 。 於想無勞, ư tưởng vô lao , 識念無苦, thức niệm vô khổ , 舉名住字, cử danh trụ/trú tự , 非求法者。 phi cầu Pháp giả 。 於本不爾, ư bổn bất nhĩ , 不還不是, Bất hoàn bất thị , 所可無可, sở khả vô khả , 遠離無可。 viễn ly vô khả 。 脫生無滅, thoát sanh vô diệt , 是即為滅, thị tức vi diệt , 於滅無想, ư diệt vô tưởng , 是為非滅。 thị vi phi diệt 。 於法無生, ư Pháp vô sanh , 亦不想成, diệc bất tưởng thành , 所以者何? sở dĩ giả hà ? 諸法皆空。 chư pháp giai không 。 亦不求言, diệc bất cầu ngôn , 我離泥洹, ngã ly nê hoàn , 所以者何? sở dĩ giả hà ? 本末淨故。 bản mạt tịnh cố 。 不盡十方, bất tận thập phương , 舉之為證, cử chi vi chứng , 有言是我, hữu ngôn thị ngã , 是即為證。 thị tức vi chứng 。 不當遠念, bất đương viễn niệm , 念於十方, niệm ư thập phương , 法無二法, Pháp vô nhị Pháp , 即得無名。 tức đắc vô danh 。 法非思想, Pháp phi tư tưởng , 可當逮者, khả đương đãi giả , 起行如是, khởi hạnh/hành/hàng như thị , 不見尊法。 bất kiến tôn Pháp 。 要當解慧, yếu đương giải tuệ , 於妙不恐, ư diệu bất khủng , 深行不主, thâm hạnh/hành/hàng bất chủ , 可謂慧門。」 khả vị tuệ môn 。」 寶來菩薩問文殊師利:「今在會中新發意者,我欲使得無極法,當何以致之?」 bảo lai Bồ Tát vấn Văn-thù-sư-lợi :「kim tại hội trung tân phát tâm giả ,ngã dục sử đắc vô cực Pháp ,đương hà dĩ trí chi ?」 文殊答曰:「於想無作即得無極法。」 Văn Thù đáp viết :「ư tưởng vô tác tức đắc vô cực Pháp 。」 又問:「何謂無想作者?」 hựu vấn :「hà vị vô tưởng tác giả ?」 文殊言:「當逮九法寶:一者意無處所是即寶、二者觀法無主是即寶、三者不見有當來過去是即寶、四者於法無有造作者是即寶、五者所施但施經法是即寶、六者見五道勤苦於其中不轉是即寶、七者所覺不遠漚和拘舍羅是即寶、八者直見諸法不處法有二是即寶、九者到於泥洹亦如化是即寶,是為九法寶。」 Văn Thù ngôn :「đương đãi cửu pháp bảo :nhất giả ý vô xứ sở thị tức bảo 、nhị giả quán Pháp vô chủ thị tức bảo 、tam giả bất kiến hữu đương lai quá khứ thị tức bảo 、tứ giả ư Pháp vô hữu tạo tác giả thị tức bảo 、ngũ giả sở thí đãn thí Kinh pháp thị tức bảo 、lục giả kiến ngũ đạo cần khổ ư kỳ trung bất chuyển thị tức bảo 、thất giả sở giác bất viễn ẩu hòa câu xá la thị tức bảo 、bát giả trực kiến chư Pháp bất xứ/xử pháp hữu nhị thị tức bảo 、cửu giả đáo ư nê hoàn diệc như hóa thị tức bảo ,thị vi cửu pháp bảo 。」 於是文殊師利說偈曰: ư thị Văn-thù-sư-lợi thuyết kệ viết : 「於可無所欲, 「ư khả vô sở dục , 所住無常名, sở trụ vô thường danh , 若空無有垢, nhược/nhã không vô hữu cấu , 佛笑無不可。 Phật tiếu vô bất khả 。 笑空不離末, tiếu không bất ly mạt , 如本無笑者, như bản vô tiếu giả , 已住諸法名, dĩ trụ/trú chư Pháp danh , 一切皆如笑。 nhất thiết giai như tiếu 。 本末皆自然, bản mạt giai tự nhiên , 無有往來者, vô hữu vãng lai giả , 笑者有還報, tiếu giả hữu hoàn báo , 不還亦不笑。 Bất hoàn diệc bất tiếu 。 法者皆是一, Pháp giả giai thị nhất , 已笑便有二, dĩ tiếu tiện hữu nhị , 於二無名字, ư nhị vô danh tự , 是故為是尊。 thị cố vi thị tôn 。 所笑無所著, sở tiếu vô sở trước , 但為眾法施, đãn vi chúng pháp thí , 所動無所動, sở động vô sở động , 是故無上尊。 thị cố vô thượng tôn 。 笑者無還報, tiếu giả vô hoàn báo , 一切無有主, nhất thiết vô hữu chủ , 其笑不離本, kỳ tiếu bất ly bổn , 是故天中天。 thị cố thiên trung thiên 。 笑者無所起, tiếu giả vô sở khởi , 但為倒見耳, đãn vi đảo kiến nhĩ , 於法悉寂然, ư Pháp tất tịch nhiên , 寂者本無故。 tịch giả bổn vô cố 。 笑者不離化, tiếu giả bất ly hóa , 以化大施與, dĩ hóa Đại thí dữ , 於化無舉名, ư hóa vô cử danh , 是故乃為法。 thị cố nãi vi Pháp 。 於法無有是, ư Pháp vô hữu thị , 但為不脫施, đãn vi bất thoát thí , 所脫不為脫, sở thoát bất vi thoát , 佛者亦如是。 Phật giả diệc như thị 。 故於大會中, cố ư Đại hội trung , 議度無度者, nghị độ vô độ giả , 於法作施與, ư Pháp tác thí dữ , 無有與比者。」 vô hữu dữ bỉ giả 。」 舍利弗問寶來曰:「欲使十方一切學者,皆得總持諸陀隣尼。修行何法當得致之?」 Xá-lợi-phất vấn bảo lai viết :「dục sử thập phương nhất thiết học giả ,giai đắc tổng trì chư đà lân ni 。tu hành hà Pháp đương đắc trí chi ?」 寶來曰:「當行三十二法寶:一者欲使一切未發意者皆當度之如化無礙;二者未發無上正真道意者皆令住正法;三者視三千大千剎土等無異;四者若住限者令遠離眾欲在於慧門,無動無轉得至泥洹;五者人說有天無天志不動還;六者志道堅固意不怯弱;七者一切無來受生者,視當來過去無有二;八者觀諸三昧禪寂然無處所;九者諸所度無有主,一切從空致空;十者三千大千諸佛我悉從受法;十一者他方剎土敢有來聽經者悉令得決;十二者諸佛剎土所有華香,來者亦不喜、不來者亦不求;十三者諸發意者使得法住;十四者當來過去意無增減,所以者何?知本無二故;十五者悉欲令十方蜎飛蠕動奉持禁戒終無毀犯;十六者無有邪念在於十方,轉意還本則向慧門;十七者無所不忍常無邪恨;十八者從觀至觀無有度者;十九者如本無住無常住處;二十者所度無有主,如空無念想;二十一者於慧作施與無有舉名者,於欲無所著便從是得脫;二十二者所說不離對因作施與故;於大國眾中度無脫者;二十三者於無數剎飛到他剎,在諸佛前無所罣礙;二十四者視諸剎等無得脫者;二十五者淨癡同合本淨無異;二十六者住大千中主作橋梁,勸進未覺令冥見明;二十七者於大海中作大船師,渡諸群生無有厭極;二十八者作無邊蓋閉塞眾垢;二十九者作無極惠不離十方;三十者作大慈哀苞潤一切,諸未度者悉當度之,故號之曰天中之天;三十一者常行等心無有偏適救濟無雙,故號無上尊祐;三十二者菩薩所說不離經法,遍大千剎中莫不等聞,是故空中自然生華;是為菩薩三十二法寶。」 bảo lai viết :「đương hạnh/hành/hàng tam thập nhị pháp bảo :nhất giả dục sử nhất thiết vị phát ý giả giai đương độ chi như hóa vô ngại ;nhị giả vị phát vô thượng chánh chân đạo ý giả giai lệnh trụ/trú chánh pháp ;tam giả thị tam thiên Đại Thiên sát độ đẳng vô dị ;tứ giả nhược/nhã trụ/trú hạn giả lệnh viễn ly chúng dục tại ư tuệ môn ,vô động vô chuyển đắc chí nê hoàn ;ngũ giả nhân thuyết hữu Thiên vô Thiên chí bất động hoàn ;lục giả chí đạo kiên cố ý bất khiếp nhược ;thất giả nhất thiết vô lai thọ sanh giả ,thị đương lai quá khứ vô hữu nhị ;bát giả quán chư tam muội Thiền tịch nhiên vô xứ sở ;cửu giả chư sở độ vô hữu chủ ,nhất thiết tùng không trí không ;thập giả tam thiên Đại Thiên chư Phật ngã tất tùng thọ/thụ Pháp ;thập nhất giả tha phương sát độ cảm hữu lai thính Kinh giả tất lệnh đắc quyết ;thập nhị giả chư Phật sát độ sở hữu hoa hương ,lai giả diệc bất hỉ 、Bất-lai giả diệc bất cầu ;thập tam giả chư phát ý giả sử đắc pháp trụ ;thập tứ giả đương lai quá khứ ý vô tăng giảm ,sở dĩ giả hà ?tri bổn vô nhị cố ;thập ngũ giả tất dục lệnh thập phương quyên phi nhuyễn động phụng trì cấm giới chung vô hủy phạm ;thập lục giả vô hữu tà niệm tại ư thập phương ,chuyển ý hoàn bổn tức hướng tuệ môn ;thập thất giả vô sở bất nhẫn thường vô tà hận ;thập bát giả tùng quán chí quán vô hữu độ giả ;thập cửu giả như bổn vô trụ vô thường trụ xứ ;nhị thập giả sở độ vô hữu chủ ,như không vô niệm tưởng ;nhị thập nhất giả ư tuệ tác thí dữ vô hữu cử danh giả ,ư dục vô sở trước tiện tùng thị đắc thoát ;nhị thập nhị giả sở thuyết bất ly đối nhân tác thí dữ cố ;ư Đại quốc chúng trung độ vô thoát giả ;nhị thập tam giả ư vô số sát phi đáo tha sát ,tại chư Phật tiền vô sở quái ngại ;nhị thập tứ giả thị chư sát đẳng vô đắc thoát giả ;nhị thập ngũ giả tịnh si đồng hợp bản tịnh vô dị ;nhị thập lục giả trụ/trú Đại Thiên trung chủ tác kiều lương ,khuyến tiến vị giác lệnh minh kiến minh ;nhị thập thất giả ư Đại hải trung tác đại thuyền sư ,độ chư quần sanh vô hữu yếm cực ;nhị thập bát giả tác vô biên cái bế tắc chúng cấu ;nhị thập cửu giả tác vô cực huệ bất ly thập phương ;tam thập giả tác đại từ ai bao nhuận nhất thiết ,chư vị độ giả tất đương độ chi ,cố hiệu chi viết Thiên trung chi Thiên ;tam thập nhất giả thường hạnh/hành/hàng đẳng tâm vô hữu Thiên thích cứu tế vô song ,cố hiệu vô thượng tôn hữu ;tam thập nhị giả Bồ Tát sở thuyết bất ly Kinh pháp ,biến Đại Thiên sát trung mạc bất đẳng văn ,thị cố không trung tự nhiên sanh hoa ;thị vi Bồ Tát tam thập nhị pháp bảo 。」 於是寶來菩薩說頌曰: ư thị bảo lai Bồ-tát thuyết tụng viết : 「十方普如化, 「thập phương phổ như hóa , 一切皆無常, nhất thiết giai vô thường , 真法正諦寂, chân Pháp chánh đế tịch , 演說度眾生, diễn thuyết độ chúng sanh , 有想不離想, hữu tưởng bất ly tưởng , 一切實本空, nhất thiết thật bản không , 若華未施葉, nhược/nhã hoa vị thí diệp , 其色不可當, kỳ sắc bất khả đương , 一切所眾欲, nhất thiết sở chúng dục , 立之可意王, lập chi khả ý Vương , 諸寶無上尊, chư bảo vô thượng tôn , 號為天中天。 hiệu vi thiên trung thiên 。 故於大會中, cố ư Đại hội trung , 議度未脫者, nghị độ vị thoát giả , 其本無常住, kỳ bổn vô thường trụ/trú , 故字十力尊。 cố tự thập lực tôn 。 一切為倒見, nhất thiết vi đảo kiến , 世間謂之冥, thế gian vị chi minh , 所可若如化, sở khả nhược như hóa , 能脫十方中。 năng thoát thập phương trung 。 虛空無常處, hư không vô thường xứ/xử , 佛藏悉在中, Phật tạng tất tại trung , 以脫無脫者, dĩ thoát vô thoát giả , 故教十方人。 cố giáo thập phương nhân 。 十方諸佛剎, thập phương chư Phật sát , 合之為一國, hợp chi vi nhất quốc , 自然眾大會, tự nhiên chúng đại hội , 悉滿十方中。 tất mãn thập phương trung 。 佛者一切覺, Phật giả nhất thiết giác , 笑不離其容, tiếu bất ly kỳ dung , 不離黃金色, bất ly hoàng kim sắc , 以示未脫人。 dĩ thị vị thoát nhân 。 十方為作導, thập phương vi tác đạo , 意不離法王, ý bất ly pháp vương , 所施無所施, sở thí vô sở thí , 華布於十方。 hoa bố ư thập phương 。 金色大蓮華, kim sắc đại liên hoa , 遍滿諸空中, biến mãn chư không trung , 起想而作行, khởi tưởng nhi tác hạnh/hành/hàng , 不住諸天中。 bất trụ chư Thiên trung 。 文殊師利意, Văn-thù-sư-lợi ý , 曠大無有雙, khoáng Đại vô hữu song , 使得道莂者, sử đắc đạo biệt giả , 住在虛空中。 trụ tại hư không trung 。 寶來慧意尊, bảo lai tuệ ý tôn , 光明遍宮中, quang minh biến cung trung , 可意諸天人, khả ý chư Thiên Nhân , 悉得到法門。 tất đắc đáo Pháp môn 。 十方諸菩薩, thập phương chư Bồ-tát , 感動諸剎中。 cảm động chư sát trung 。 今會諸天子, kim hội chư Thiên Tử , 得聞是尊經, đắc văn thị tôn Kinh , 徹見諸一切, triệt kiến chư nhất thiết , 乃到可意宮。 nãi đáo khả ý cung 。 化為交露坐, hóa vi giao lộ tọa , 萬種天華香, vạn chủng thiên hoa hương , 聽受諸三昧, thính thọ chư tam muội , 坐觀大眾中, tọa quán Đại chúng trung , 諸來宿功德, chư lai tú công đức , 發意供養尊, phát ý cúng dường tôn , 道者不直見, đạo giả bất trực kiến , 所有皆如是, sở hữu giai như thị , 諸脫無有數, chư thoát vô hữu số , 三界不可極。」 tam giới bất khả cực 。」 文殊師利菩薩問寶來曰:「眾音如化,所作法無想,亦不可盡,故有自然。當以何脫之?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát vấn bảo lai viết :「chúng âm như hóa ,sở tác pháp vô tưởng ,diệc bất khả tận ,cố hữu tự nhiên 。đương dĩ hà thoát chi ?」 寶來答曰:「有九法寶:一者自然無處亦如化;二者諸法無處亦如化;三者當來無處亦如化;四者諸所有世處亦如化;五者觀過去處亦如化;六者觀見諸法如幻耳,亦無有處亦如化;七者所見無處亦如化;八者得道無脫處亦如化;九者得於泥洹本無住處亦如化;是為九法可得脫慧。」 bảo lai đáp viết :「hữu cửu pháp bảo :nhất giả tự nhiên vô xứ/xử diệc như hóa ;nhị giả chư Pháp vô xứ/xử diệc như hóa ;tam giả đương lai vô xứ/xử diệc như hóa ;tứ giả chư sở hữu thế xứ/xử diệc như hóa ;ngũ giả quán quá khứ xứ/xử diệc như hóa ;lục giả quán kiến chư Pháp như huyễn nhĩ ,diệc vô hữu xứ/xử diệc như hóa ;thất giả sở kiến vô xứ/xử diệc như hóa ;bát giả đắc đạo vô thoát xứ/xử diệc như hóa ;cửu giả đắc ư nê hoàn bổn vô trụ xứ/xử diệc như hóa ;thị vi cửu Pháp khả đắc thoát tuệ 。」 文殊又問:「過於泥洹皆亦自然,誰為是化本者?誰是化主者?化為有本無?化有所起處無?道為有處無?」 Văn Thù hựu vấn :「quá/qua ư nê hoàn giai diệc tự nhiên ,thùy vi thị hóa bổn giả ?thùy thị hóa chủ giả ?hóa vi hữu bản vô ?hóa hữu sở khởi xứ/xử vô ?đạo vi hữu xứ vô ?」 寶來答曰:「有九法知化無處:一者非道無處是則化、二者化非處無想是則化、三者化者無起化處無處是則化、四者非常名無有盡時是則化、五者化處無處是則化、六者於道無想是則化、七者化者於起無起是則化、八者化者於諸欲無有處是則化、九者化者於所度無所處是則化,是為九法知化本。」 bảo lai đáp viết :「hữu cửu Pháp tri hóa vô xứ/xử :nhất giả phi đạo vô xứ/xử thị tắc hóa 、nhị giả hóa phi xứ vô tưởng thị tắc hóa 、tam giả hóa giả vô khởi hóa xứ/xử vô xứ/xử thị tắc hóa 、tứ giả phi thường danh vô hữu tận thời thị tắc hóa 、ngũ giả hóa xứ/xử vô xứ/xử thị tắc hóa 、lục giả ư đạo vô tưởng thị tắc hóa 、thất giả hóa giả ư khởi vô khởi thị tắc hóa 、bát giả hóa giả ư chư dục vô hữu xứ/xử thị tắc hóa 、cửu giả hóa giả ư sở độ vô sở xứ/xử thị tắc hóa ,thị vi cửu Pháp tri hóa bổn 。」 於是文殊師利又說偈答曰: ư thị Văn-thù-sư-lợi hựu thuyết kệ đáp viết : 「十方無化者, 「thập phương vô hóa giả , 化化無有形, hóa hóa vô hữu hình , 一切無常寶, nhất thiết vô thường bảo , 是故為化主。 thị cố vi hóa chủ 。 道者不化得, đạo giả bất hóa đắc , 亦不離其處, diệc bất ly kỳ xứ/xử , 所說無常形, sở thuyết vô thường hình , 自然在其處。 tự nhiên tại kỳ xứ/xử 。 諸寶從化得, chư bảo tùng hóa đắc , 本離從無有, bổn ly tùng vô hữu , 其本同化生, kỳ bổn đồng hóa sanh , 是故人中尊。 thị cố nhân trung tôn 。 欲者從化起, dục giả tùng hóa khởi , 法本無有是, pháp bản vô hữu thị , 化而住五道, hóa nhi trụ/trú ngũ đạo , 無有見化主。 vô hữu kiến hóa chủ 。 生死及五道, sanh tử cập ngũ đạo , 與化不相連, dữ hóa bất tướng liên , 以世貪不斷, dĩ thế tham bất đoạn , 故現正覺耳。 cố hiện chánh giác nhĩ 。 如來及化主, Như Lai cập hóa chủ , 十方尊無極, thập phương tôn vô cực , 持化大其世, trì hóa Đại kỳ thế , 世間無知者。 thế gian vô tri giả 。 法輪無色轉, Pháp luân vô sắc chuyển , 於化無轉者, ư hóa vô chuyển giả , 繫色有思想, hệ sắc hữu tư tưởng , 深法無轉者。 thâm pháp vô chuyển giả 。 想色化十方, tưởng sắc hóa thập phương , 莫不受法者, mạc bất thọ/thụ Pháp giả , 所施大智慧, sở thí đại trí tuệ , 世間無說者。 thế gian vô thuyết giả 。 諸欲及羅漢, chư dục cập La-hán , 不逮覺是寶, bất đãi giác thị bảo , 故於眾會中, cố ư chúng hội trung , 廣說無二寶。 quảng thuyết vô nhị bảo 。 智慧不可極, trí tuệ bất khả cực , 光明最無有, quang minh tối vô hữu , 十方作橋梁, thập phương tác kiều lương , 所說無有二。 sở thuyết vô hữu nhị 。 十方諸佛剎, thập phương chư Phật sát , 悉令為平等, tất lệnh vi ình đẳng , 亦不使其人, diệc bất sử kỳ nhân , 發意有異心。 phát ý hữu dị tâm 。 十方諸法園, thập phương chư Pháp viên , 一切法度垢, nhất thiết pháp độ cấu , 亦不從世間, diệc bất tùng thế gian , 於法無脫者。 ư Pháp vô thoát giả 。 於惠無有脫, ư huệ vô hữu thoát , 不見往來者, bất kiến vãng lai giả , 於寂復見寂, ư tịch phục kiến tịch , 明中復見明。 minh trung phục kiến minh 。 法者非慧得, Pháp giả phi tuệ đắc , 自然本無是, tự nhiên bản vô thị , 慧冥俱同合, tuệ minh câu đồng hợp , 故無相識者。 cố vô tướng thức giả 。 癡慧不同合, si tuệ bất đồng hợp , 其慧眾冥明, kỳ tuệ chúng minh minh , 所施但為法, sở thí đãn vi Pháp , 如華在高山。 như hoa tại cao sơn 。 諸惡不可極, chư ác bất khả cực , 色欲不可盡, sắc dục bất khả tận , 泥洹及生死, nê hoàn cập sanh tử , 一切皆如是。 nhất thiết giai như thị 。 十方諸佛慧, thập phương chư Phật tuệ , 無知無覺者, vô tri vô giác giả , 所以見淨法, sở dĩ kiến tịnh Pháp , 故言世無有。」 cố ngôn thế vô hữu 。」 曇摩菩薩復問寶來菩薩言:「於化無起離,誰為成主者?泥洹不生滅、不遠五道,當來發意轉住法輪淨無諸垢,一切眾生誰為度者?」 đàm ma Bồ Tát phục vấn bảo lai Bồ Tát ngôn :「ư hóa vô khởi ly ,thùy vi thành chủ giả ?nê hoàn bất sanh diệt 、bất viễn ngũ đạo ,đương lai phát ý chuyển trụ pháp luân tịnh vô chư cấu ,nhất thiết chúng sanh thùy vi độ giả ?」 寶來答曰:「快哉所問!欲決一切生死之根,乃如是乎?菩薩有九法寶:一者於化化主無主;二者於泥洹與生死初無相知者;三者於生死於滅無滅;四者一切天上使不還生無生處;五者當起意未起意如處住;六者三千大千佛剎觀了無得度者;七者於念無起處;八者悉使三千佛剎皆取泥洹意亦不喜,不取泥洹意亦不瞋,所以者何?諸法無處故;九者隨願取羅漢我悉令發意,若有發意求願者,不令復還不起諸生無有還願;是為九法。」又說偈言: bảo lai đáp viết :「khoái tai sở vấn !dục quyết nhất thiết sanh tử chi căn ,nãi như thị hồ ?Bồ Tát hữu cửu pháp bảo :nhất giả ư hóa hóa chủ vô chủ ;nhị giả ư nê hoàn dữ sanh tử sơ vô tướng tri giả ;tam giả ư sanh tử ư diệt vô diệt ;tứ giả nhất thiết Thiên thượng sử bất hoàn sanh vô sanh xứ/xử ;ngũ giả đương khởi ý vị khởi ý như xứ trụ ;lục giả tam thiên Đại thiên Phật sát quán liễu vô đắc độ giả ;thất giả ư niệm vô khởi xứ/xử ;bát giả tất sử tam thiên Phật sát giai thủ nê hoàn ý diệc bất hỉ ,bất thủ nê hoàn ý diệc bất sân ,sở dĩ giả hà ?chư Pháp vô xứ/xử cố ;cửu giả tùy nguyện thủ La-hán ngã tất lệnh phát ý ,nhược hữu phát ý cầu nguyện giả ,bất lệnh phục hoàn bất khởi chư sanh vô hữu hoàn nguyện ;thị vi cửu Pháp 。」hựu thuyết kệ ngôn : 「於可無不可, 「ư khả vô bất khả , 於欲無所欲, ư dục vô sở dục , 所度無見者, sở độ vô kiến giả , 法轉無常處。 Pháp chuyển vô thường xứ/xử 。 慧者無所說, tuệ giả vô sở thuyết , 因度無往者, nhân độ vô vãng giả , 故見大正法, cố kiến Đại chánh pháp , 世之最無有。 thế chi tối vô hữu 。 道者無常名, đạo giả vô thường danh , 故為十方寶, cố vi thập phương bảo , 以得無得者, dĩ đắc vô đắc giả , 生死無有道。 sanh tử vô hữu đạo 。 四馬不可盡, tứ mã bất khả tận , 可意無有足, khả ý vô hữu túc , 世間悉樂之, thế gian tất lạc/nhạc chi , 不捨不得道。 bất xả bất đắc đạo 。 畏生無有脫, úy sanh vô hữu thoát , 不畏無脫者, bất úy vô thoát giả , 生死當舉名, sanh tử đương cử danh , 立之為五道。 lập chi vi ngũ đạo 。 有報無答者, hữu báo vô đáp giả , 可謂為是法, khả vị vi thị pháp , 法者本無二, Pháp giả bổn vô nhị , 所有諦以覺。 sở hữu đế dĩ giác 。 無邊亦無幅, vô biên diệc vô phước , 無極不可計, vô cực bất khả kế , 本際如影響, bản tế như ảnh hưởng , 無有往來者。 vô hữu vãng lai giả 。 於起無所起, ư khởi vô sở khởi , 法無諸欲者, Pháp vô chư dục giả , 生死本無處, sanh tử bản vô xứ/xử , 生死化如是。 sanh tử hóa như thị 。 於淨無有淨, ư tịnh vô hữu tịnh , 於垢無有垢, ư cấu vô hữu cấu , 悉為十方人, tất vi thập phương nhân , 斷絕諸五道。 đoạn tuyệt chư ngũ đạo 。 淨意若如水, tịnh ý nhược như thủy , 一切無瑕垢, nhất thiết vô hà cấu , 青黃及白黑, thanh hoàng cập bạch hắc , 悉得見其形。 tất đắc kiến kỳ hình 。 諸法不可呵, chư Pháp bất khả ha , 即得無上寶, tức đắc vô thượng bảo , 吾我及與人, ngô ngã cập dữ nhân , 世間無得者。 thế gian vô đắc giả 。 不住無住諦, bất trụ vô trụ đế , 所有諦如是, sở hữu đế như thị , 所覺無所見, sở giác vô sở kiến , 世間諦如是。 thế gian đế như thị 。 不度無不度, bất độ vô bất độ , 世時誰不有, thế thời thùy bất hữu , 十方立正覺, thập phương lập chánh giác , 悉得無上寶。」 tất đắc vô thượng bảo 。」 曇摩菩薩問寶來菩薩言:「欲使十方諸天人民,自然皆令得如其處,當行何等法得致之乎?」 đàm ma Bồ Tát vấn bảo lai Bồ Tát ngôn :「dục sử thập phương chư Thiên Nhân dân ,tự nhiên giai lệnh đắc như kỳ xứ/xử ,đương hạnh/hành/hàng hà đẳng Pháp đắc trí chi hồ ?」 寶來答曰:「有六事得逮是法:一者聞知是會時是即為寶;二者得聞是經是即為寶;三者逮本功德是即為寶;四者得聞是經法者,悉得六萬三昧,是即為寶;五者已得六萬三昧,欲十方人發無上意,是即為寶;六者皆使十方悉得會於佛樹,是即為寶。」 bảo lai đáp viết :「hữu lục sự đắc đãi thị pháp :nhất giả văn tri thị hội thời thị tức vi bảo ;nhị giả đắc văn thị Kinh thị tức vi bảo ;tam giả đãi bổn công đức thị tức vi bảo ;tứ giả đắc văn thị Kinh pháp giả ,tất đắc lục vạn tam muội ,thị tức vi bảo ;ngũ giả dĩ đắc lục vạn tam muội ,dục thập phương nhân phát vô thượng ý ,thị tức vi bảo ;lục giả giai sử thập phương tất đắc hội ư Phật thụ ,thị tức vi bảo 。」 說是經時,九十億菩薩,六十七億諸天人民,皆得無所從生法處;九億菩薩得是三昧。三千大千佛剎六反震動,諸天於空中大作伎樂,諸龍、阿須倫,皆得聞見是深三昧。 thuyết thị Kinh thời ,cửu thập ức Bồ Tát ,lục thập thất ức chư Thiên Nhân dân ,giai đắc vô sở tùng sanh pháp xứ/xử ;cửu ức Bồ Tát đắc thị tam muội 。tam thiên Đại thiên Phật sát lục phản chấn động ,chư Thiên ư không trung Đại tác kĩ nhạc ,chư long 、A-tu-luân ,giai đắc văn kiến thị thâm tam muội 。 阿難正衣服,長跪白佛言:「是名何經?云何奉持?」 A-nan chánh y phục ,trường/trưởng quỵ bạch Phật ngôn :「thị danh hà Kinh ?vân hà phụng trì ?」 佛語阿難:「是名為『無極寶』,當奉持之。」 Phật ngữ A-nan :「thị danh vi 『vô cực bảo 』,đương phụng trì chi 。」 佛說經已,諸天、人、阿須倫、人非人皆歡喜,各前為佛作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Thiên 、nhân 、A-tu-luân 、nhân phi nhân giai hoan hỉ ,các tiền vi Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說無極寶三昧經卷下 Phật thuyết vô cực bảo tam muội Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:07:55 2018 ============================================================