TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:06:22 2018 ============================================================ No. 635 No. 635 佛說弘道廣顯三昧經卷第一(一名入金剛問定意經) Phật thuyết hoằng đạo quảng hiển tam muội Kinh quyển đệ nhất (nhất danh nhập Kim cương vấn định ý Kinh ) 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 得普智心品第一 đắc phổ trí tâm phẩm đệ nhất 聞如是: Văn như thị : 一時佛遊王舍國鷲山之頂,與大比丘眾千二百五十人,諸菩薩八千人俱。于時世尊!廣為無數百千諸眾而所圍繞敷演說法。 nhất thời Phật du Vương Xá quốc Thứu sơn chi đảnh/đính ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân ,chư Bồ-tát bát thiên nhân câu 。vu thời Thế Tôn !quảng vi vô số bách thiên chư chúng nhi sở vi nhiễu phu diễn thuyết Pháp 。 爾時有龍王名阿耨達(晉言無熱),宿造德本遵修菩薩堅住大乘,行六度無極,以具滿相勤救眾生化道無極。曾事九十六億諸佛,積累功德不可稱數,執權方便普現五道拔諸愚冥,使修菩薩無欲之行,懷慈四等濟度一切;傷愍罪類故現為龍,化龍億數使免殃行。自處于池率諸眷屬八千萬眾,又將婇女十四萬人,周匝導從調作倡伎,其音和雅乘龍感動,協懷威德神變自由,齎眾雜花奉最妙香,擎持幡蓋而詣世尊。至輒稽首敬問如來,尋以所持香華、雜寶、繒綵、幡蓋,重調音樂欣心敬意,與眾眷屬及諸婇女俱進詣佛,則前長跪肅然叉手,而白佛言:「欲問如來、無著、平等最正覺!菩薩所應行道當云何?唯蒙聽許乃能敢問?」 nhĩ thời hữu long Vương danh A-nậu-đạt (tấn ngôn vô nhiệt ),tú tạo đức bổn tuân tu Bồ Tát kiên trụ/trú Đại-Thừa ,hạnh/hành/hàng lục độ vô cực ,dĩ cụ mãn tướng cần cứu chúng sanh hóa đạo vô cực 。tằng sự cửu thập lục ức chư Phật ,tích lũy công đức bất khả xưng số ,chấp quyền phương tiện phổ hiện ngũ đạo bạt chư ngu minh ,sử tu Bồ Tát vô dục chi hạnh/hành/hàng ,hoài từ tứ đẳng tế độ nhất thiết ;thương mẫn tội loại cố hiện vi long ,hóa long ức số sử miễn ương hạnh/hành/hàng 。tự xứ/xử vu trì suất chư quyến chúc bát thiên vạn chúng ,hựu tướng cung nữ thập tứ vạn nhân ,châu táp đạo tùng điều tác xướng kỹ ,kỳ âm hòa nhã thừa long cảm động ,hiệp hoài uy đức thần biến tự do ,tê chúng tạp hoa phụng tối diệu hương ,kình trì phan cái nhi nghệ Thế Tôn 。chí triếp khể thủ kính vấn Như Lai ,tầm dĩ sở trì hương hoa 、tạp bảo 、tăng thải 、phan cái ,trọng điều âm lạc/nhạc hân tâm kính ý ,dữ chúng quyến thuộc cập chư cung nữ câu tiến/tấn nghệ Phật ,tức tiền trường/trưởng quỵ túc nhiên xoa thủ ,nhi bạch Phật ngôn :「dục vấn Như Lai 、Vô Trước 、bình đẳng tối chánh giác !Bồ Tát sở ưng hành đạo đương vân hà ?duy mông thính hứa nãi năng cảm vấn ?」 爾時世尊告龍王曰:「恣汝所問,勿疑勿難所欲,如來、至真、等正覺當隨敷散解釋汝心。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo long Vương viết :「tứ nhữ sở vấn ,vật nghi vật nạn/nan sở dục ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác đương tùy phu tán giải thích nhữ tâm 。」 時阿耨達得為神尊所聽質疑,心益欣悅,而白佛言:「天師最尊人中聖導,猛如師子感變無量,吾問如來普及眾生,亦為菩薩大士之故,為世師者拔過俗法,志行清淨明盡因緣,濟度群生作無請友,心普安救誘育立之,執持無畏、十種力,進伏眾魔降諸外道,心無穢行,被堅金剛大德之鎧,志不有惓,積德因緣不可計量,施、戒、忍、進、定、智已備,心等一切蠲除雜相、棄捐二見,以越智度解因緣法,已入深奧難極之要,去離聲聞、緣一覺念,不捨大乘一切智心,意行堅強常得自在,身淨無垢暉曜明徹,志若虛空,無數諸劫意不惓者,逮獲總持,降除貪穢自大貢高,等如逝者,空、無相、願,以過如住夢幻影響野馬水月,於斯諸法等解不動,重三寶教奉而敬之,轉其法輪而無所礙,欣悅信樂皆自得之。如優曇花億世希出,志靜安獨普有具相,宿樹恭恪明賢大士,尊修上義法住若此,為彼正士故問如來。唯願如來、至真、等正覺!解說菩薩大士所行,得遊法門入金剛德果達深妙,使其修應獲總持場,以四諦行順化聲聞使解要真,導眾緣覺靜起因緣,獎以一心使等正覺,欲達諸法當入大乘,曉入大乘能伏魔場,散棄疑結過度罪惱,普知眾生意志所行,積最辯達布演諸法,隨一切願化示所欲。 thời A-nậu-đạt đắc vi Thần tôn sở thính chất nghi ,tâm ích hân duyệt ,nhi bạch Phật ngôn :「thiên sư tối tôn nhân trung Thánh đạo ,mãnh như sư tử cảm biến vô lượng ,ngô vấn Như Lai phổ cập chúng sanh ,diệc vi Bồ-tát đại-sĩ chi cố ,vi thế sư giả bạt quá/qua tục Pháp ,chí hạnh/hành/hàng thanh tịnh minh tận nhân duyên ,tế độ quần sanh tác vô thỉnh hữu ,tâm phổ an cứu dụ dục lập chi ,chấp trì vô úy 、thập chủng lực ,tiến/tấn phục chúng ma hàng chư ngoại đạo ,tâm vô uế hạnh/hành/hàng ,bị kiên Kim cương Đại Đức chi khải ,chí bất hữu quyền ,tích đức nhân duyên bất khả kế lượng ,thí 、giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、định 、trí dĩ bị ,tâm đẳng nhất thiết quyên trừ tạp tướng 、khí quyên nhị kiến ,dĩ việt trí độ giải nhân duyên pháp ,dĩ nhập thâm áo nạn/nan cực chi yếu ,khứ ly Thanh văn 、duyên nhất giác niệm ,bất xả Đại-Thừa nhất thiết trí tâm ,ý hạnh/hành/hàng kiên cường thường đắc tự tại ,thân tịnh vô cấu huy diệu minh triệt ,chí nhược/nhã hư không ,vô số chư kiếp ý bất quyền giả ,đãi hoạch tổng trì ,hàng trừ tham uế tự đại cống cao ,đẳng như thệ giả ,không 、vô tướng 、nguyện ,dĩ quá/qua như trụ/trú mộng huyễn ảnh hưởng dã mã thủy nguyệt ,ư tư chư Pháp đẳng giải bất động ,trọng Tam Bảo giáo phụng nhi kính chi ,chuyển kỳ Pháp luân nhi vô sở ngại ,hân duyệt tín lạc/nhạc giai tự đắc chi 。như ưu đàm hoa ức thế hy xuất ,chí tĩnh an độc phổ hữu cụ tướng ,tú thụ/thọ cung khác minh hiền đại sĩ ,tôn tu thượng nghĩa pháp trụ nhược/nhã thử ,vi bỉ chánh sĩ cố vấn Như Lai 。duy nguyện Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác !giải thuyết Bồ-tát đại-sĩ sở hạnh ,đắc du Pháp môn nhập Kim cương đức quả đạt thâm diệu ,sử kỳ tu ưng hoạch tổng trì trường ,dĩ Tứ đế hạnh/hành/hàng thuận hóa Thanh văn sử giải yếu chân ,đạo chúng duyên giác tĩnh khởi nhân duyên ,tưởng dĩ nhất tâm sử đẳng chánh giác ,dục đạt chư Pháp đương nhập Đại-Thừa ,hiểu nhập Đại-Thừa năng phục ma trường ,tán khí nghi kết quá độ tội não ,phổ tri chúng sanh ý chí sở hạnh ,tích tối biện đạt bố diễn chư Pháp ,tùy nhất thiết nguyện hóa thị sở dục 。 「善哉!世尊、如來、無著、平等正覺!廣為賢明大士之故普弘演說,使諸菩薩得致智力;降己自大得法上力;曉解央行不有所造;使得施力,所有無惜惠不望報;使得戒力,等除眾罪而過諸願;使得忍力,於諸苦法受生之處身命無惜;得精進力,積眾德本志常無惓;使得定力,善寂居靜解定要行,使得慧力,而過邪見疑冥昧昧:曉權方便濟度眾生,明了勸助具達五通,天眼無限,徹聽、知心、神足、明宿,以此遊樂。果大辯才,辯才句義無盡不斷,便得總持志無恍忽。令逮海印三昧正定,進隨普智果同一味;得佛志定習樂通行,永常奉尊而無障蔽;逮法志定勉進定意,長久聞法都無限礙;崇眾志定普令一切奉不退眾;得施志定,俗貨法施不有遺惜,具足於戒;行念靜定使速得佛,心而無忘;昇天志定,常念兜述一生補處,志樂菩薩清高之行。」 「Thiện tai !Thế Tôn 、Như Lai 、Vô Trước 、bình đẳng chánh giác !quảng vi hiền minh đại sĩ chi cố phổ hoằng diễn thuyết ,sử chư Bồ-tát đắc trí trí lực ;hàng kỷ tự đại đắc pháp thượng lực ;hiểu giải ương hạnh/hành/hàng bất hữu sở tạo ;sử đắc thí lực ,sở hữu vô tích huệ bất vọng báo ;sử đắc giới lực ,đẳng trừ chúng tội nhi quá/qua chư nguyện ;sử đắc nhẫn lực ,ư chư khổ Pháp thọ sanh chi xứ/xử thân mạng vô tích ;đắc tinh tấn lực ,tích chúng đức bổn chí thường vô quyền ;sử đắc định lực ,thiện tịch cư tĩnh giải định yếu hạnh/hành/hàng ,sử đắc tuệ lực ,nhi quá/qua tà kiến nghi minh muội muội :hiểu quyền phương tiện tế độ chúng sanh ,minh liễu khuyến trợ cụ đạt ngũ thông ,Thiên nhãn vô hạn ,triệt thính 、tri tâm 、thần túc 、minh tú ,dĩ thử du lạc/nhạc 。quả đại biện tài ,biện tài cú nghĩa vô tận bất đoạn ,tiện đắc tổng trì chí vô hoảng hốt 。lệnh đãi hải ấn tam muội chánh định ,tiến/tấn tùy phổ trí quả đồng nhất vị ;đắc Phật chí định tập lạc/nhạc thông hạnh/hành/hàng ,vĩnh thường phụng tôn nhi Vô chướng tế ;đãi Pháp chí định miễn tiến/tấn định ý ,trường/trưởng cửu văn Pháp đô vô hạn ngại ;sùng chúng chí định phổ lệnh nhất thiết phụng bất thoái chúng ;đắc thí chí định ,tục hóa pháp thí bất hữu di tích ,cụ túc ư giới ;hạnh/hành/hàng niệm tĩnh định sử tốc đắc Phật ,tâm nhi vô vong ;thăng thiên chí định ,thường niệm đâu thuật Nhất-sanh-bổ-xứ ,chí lạc/nhạc Bồ Tát thanh cao chi hạnh/hành/hàng 。」 爾時龍王質疑畢訖,悅心怡懌,重以讚頌啟問世尊: nhĩ thời long Vương chất nghi tất cật ,duyệt tâm di dịch ,trọng dĩ tán tụng khải vấn Thế Tôn : 「大仁願說現世義, 「đại nhân nguyện thuyết hiện thế nghĩa , 菩薩德行所當入; Bồ Tát đức hạnh/hành/hàng sở đương nhập ; 內性志操所應修, nội tánh chí thao sở ưng tu , 興發何道行云何? hưng phát hà đạo hạnh/hành/hàng vân hà ? 順導以慈行入悲, thuận đạo dĩ từ hạnh/hành/hàng nhập bi , 意以度眾護濟念; ý dĩ độ chúng hộ tế niệm ; 弘化定智使清淨, hoằng hóa định trí sử thanh tịnh , 願垂哀傷而普說。 nguyện thùy ai thương nhi phổ thuyết 。 誘眾止意及意斷, dụ chúng chỉ ý cập ý đoạn , 根、力、神足行如是! căn 、lực 、thần túc hạnh/hành/hàng như thị ! 演道七覺散示眾, diễn đạo thất giác tán thị chúng , 願說彼德所應奉。 nguyện thuyết bỉ đức sở ưng phụng 。 施調撿戒德具足, thí điều kiểm giới đức cụ túc , 忍力普行及精進; nhẫn lực phổ hạnh/hành/hàng cập tinh tấn ; 慧志因緣轉無量, tuệ chí nhân duyên chuyển vô lượng , 云何度彼蒙說之? vân hà độ bỉ mông thuyết chi ? 辯才通達勉愚冥, biện tài thông đạt miễn ngu minh , 志行詳審常清淨; chí hạnh/hành/hàng tường thẩm thường thanh tịnh ; 諸起生者即覺知, chư khởi sanh giả tức giác tri , 唯願為諸菩薩說。 duy nguyện vi chư Bồ-tát thuyết 。 欣悅之德有歡豫, hân duyệt chi đức hữu hoan dự , 聖種七財是行最; thánh chủng thất tài thị hạnh/hành/hàng tối ; 樂遊閑居及修靜, lạc/nhạc du nhàn cư cập tu tĩnh , 唯蒙慈尊廣度說。 duy mông từ tôn quảng độ thuyết 。 辯才行具云何得? biện tài hạnh/hành/hàng cụ vân hà đắc ? 深致總持永安住; thâm trí tổng trì vĩnh an trụ ; 弘法要說常無斷, hoằng pháp yếu thuyết thường vô đoạn , 聞輒奉行終不忘。 văn triếp phụng hành chung bất vong 。 寂滅清淨而行觀, tịch diệt thanh tịnh nhi hạnh/hành/hàng quán , 覺意深邃智廣博; giác ý thâm thúy trí quảng bác ; 其慧難究德無邊, kỳ tuệ nạn/nan cứu đức vô biên , 解行云何應菩薩? giải hạnh/hành/hàng vân hà ưng Bồ Tát ? 制持魔力與怒意, chế trì ma lực dữ nộ ý , 毀壞外道眾邪類; hủy hoại ngoại đạo chúng tà loại ; 勇德難動若大山, dũng đức nạn/nan động nhược/nhã Đại sơn , 月明至遊弘說之。 nguyệt minh chí du hoằng thuyết chi 。 曉空無想性所在, hiểu không vô tưởng tánh sở tại , 解了野馬及幻法; giải liễu dã mã cập huyễn pháp ; 夢想體像計皆無, mộng tưởng thể tượng kế giai vô , 唯願世尊指示說!」 duy nguyện Thế Tôn chỉ thị thuyết !」 於是世尊告龍王曰:「善哉善哉!快甚無比,乃自發心啟疑如來。今汝所問承宿功德,已顯大悲為眾志友,不勞生死弗斷三寶。王之質疑用是故也,聞以諦聽受而思惟,吾當廣說菩薩大士應所修行,彼此無限果最要法。」 ư thị Thế Tôn cáo long Vương viết :「Thiện tai thiện tai !khoái thậm vô bỉ ,nãi tự phát tâm khải nghi Như Lai 。kim nhữ sở vấn thừa tú công đức ,dĩ hiển đại bi vi chúng chí hữu ,bất lao sanh tử phất đoạn Tam Bảo 。Vương chi chất nghi dụng thị cố dã ,văn dĩ đế thính thọ nhi tư tánh ,ngô đương quảng thuyết Bồ-tát đại-sĩ ưng sở tu hành ,bỉ thử vô hạn quả tối yếu Pháp 。」 時龍王言:「大善。世尊!願樂思聽聞輒受行,宣布十方勸進無惓。」 thời long Vương ngôn :「Đại thiện 。Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc tư thính văn triếp thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,tuyên bố thập phương khuyến tiến vô quyền 。」 於是世尊答龍王曰:「有一法行,菩薩應者相好備具得諸佛法。何謂為一?造起道意不捨眾生,是謂一行致諸佛法。 ư thị Thế Tôn đáp long Vương viết :「hữu nhất Pháp hành ,Bồ Tát ưng giả tướng hảo bị cụ đắc chư Phật Pháp 。hà vị vi nhất ?tạo khởi đạo ý bất xả chúng sanh ,thị vị nhất hạnh/hành/hàng trí chư Phật Pháp 。 「又有三十二事得普智心,當勤樂行專意守習。何謂三十二?御修內性,執上最志,昇行大慈,堅固大悲,志慕無厭,發於精進,仂具猛勵,而德強力。又踰踊勢,安靜無煩,為眾忍任,習近善友。專行法事,執御權化,施備忍行,樂於撿戒,諂想已無,滅斷偽侫,言行相應。志存反復,常有愧色,內自慚恥。已調怡悅,根行至信,意而制御,得持功德,志遠小道,樂弘大乘行,觀一切三寶之事使其不斷。是謂,龍王!三十二法,菩薩應此逮普智心。 「hựu hữu tam thập nhị sự đắc phổ trí tâm ,đương cần lạc/nhạc hạnh/hành/hàng chuyên ý thủ tập 。hà vị tam thập nhị ?ngự tu nội tánh ,chấp thượng tối chí ,thăng hạnh/hành/hàng đại từ ,kiên cố đại bi ,chí mộ vô yếm ,phát ư tinh tấn ,仂cụ mãnh lệ ,nhi đức cưỡng lực 。hựu du dũng/dõng thế ,an tĩnh vô phiền ,vi chúng nhẫn nhâm ,tập cận thiện hữu 。chuyên hạnh/hành/hàng pháp sự ,chấp ngự quyền hóa ,thí bị nhẫn hạnh/hành/hàng ,lạc/nhạc ư kiểm giới ,siểm tưởng dĩ vô ,diệt đoạn ngụy 侫,ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng 。chí tồn phản phục ,thường hữu quý sắc ,nội tự tàm sỉ 。dĩ điều di duyệt ,căn hạnh/hành/hàng chí tín ,ý nhi chế ngự ,đắc trì công đức ,chí viễn tiểu đạo ,lạc/nhạc Hoằng Đại thừa hạnh/hành/hàng ,quán nhất thiết Tam Bảo chi sự sử kỳ bất đoạn 。thị vị ,long Vương !tam thập nhị Pháp ,Bồ Tát ưng thử đãi phổ trí tâm 。 「又復龍王!有十六事進增普智顯力弘軌。何謂十六進普智耶?施行眾濟,具戒無缺,忍應調忍,果上精進,致定諸行,已具智慧。信行悉足,供事如來,遊靜樂閑,備六堅法,有最十善。飾身口意,德具操行,知足樂靜。身三勸彼,修勝定觀諸德得備。是謂十六行法之事,應相祥福演大智心,顯持佛世流化自由。 「hựu phục long Vương !hữu thập lục sự tiến/tấn tăng phổ trí hiển lực hoằng quỹ 。hà vị thập lục tiến/tấn phổ trí da ?thí hạnh/hành/hàng chúng tế ,cụ giới vô khuyết ,nhẫn ưng điều nhẫn ,quả thượng tinh tấn ,trí định chư hạnh ,dĩ cụ trí tuệ 。tín hạnh/hành/hàng tất túc ,cúng sự Như Lai ,du tĩnh lạc/nhạc nhàn ,bị lục kiên pháp ,hữu tối Thập thiện 。sức thân khẩu ý ,đức cụ thao hạnh/hành/hàng ,tri túc lạc/nhạc tĩnh 。thân tam khuyến bỉ ,tu thắng định quán chư đức đắc bị 。thị vị thập lục hạnh/hành/hàng Pháp chi sự ,ưng tướng tường phước diễn Đại trí tâm ,hiển trì Phật thế lưu hóa tự do 。 「又復龍王!其普智心,以二十二事而除邪徑,以其大乘志修普智。何謂二十二事?行過聲聞、緣一覺意,已下貢高,無我自大,消去諂事。抑俗雜言,遠棄非戒,拔恚怒根,免却魔事,除去蔽礙。不章師訓耗滅罪除,省己切惻,不論彼非。習離惡友,遠逆良善。去非六度,又逝貪惜,戒無不消。已棄諍訟,而離懈怠,於迷自正。捨諸無知,斷去無便,却去惡行。是謂菩薩普智釋除二十二邪軌,速應權慧永無懈退。 「hựu phục long Vương !kỳ phổ trí tâm ,dĩ nhị thập nhị sự nhi trừ tà kính ,dĩ kỳ Đại-Thừa chí tu phổ trí 。hà vị nhị thập nhị sự ?hạnh/hành/hàng quá/qua Thanh văn 、duyên nhất giác ý ,dĩ hạ cống cao ,vô ngã tự đại ,tiêu khứ siểm sự 。ức tục tạp ngôn ,viễn khí phi giới ,bạt khuể nộ căn ,miễn khước ma sự ,trừ khứ tế ngại 。bất chương sư huấn háo diệt tội trừ ,tỉnh kỷ thiết trắc ,bất luận bỉ phi 。tập ly ác hữu ,viễn nghịch lương thiện 。khứ phi lục độ ,hựu thệ tham tích ,giới vô bất tiêu 。dĩ khí tranh tụng ,nhi ly giải đãi ,ư mê tự chánh 。xả chư vô tri ,đoạn khứ vô tiện ,khước khứ ác hành 。thị vị Bồ Tát phổ trí thích trừ nhị thập nhị tà quỹ ,tốc ưng quyền tuệ vĩnh vô giải thoái 。 「又復龍王!二十二踊事,進順隨行得普智心而不可當,諸魔波旬及魔官屬并與外道降而却之。何謂二十二?踊過戒事,踊過於定,亦踊過智而過慧行,踊過權化,亦過大慈,踊過大悲。以要言之,過空、相、願、我、人、壽命,過離眾見及發因緣,過心自淨承覺神聖,過於識念應不應見,過大金剛堅固之行。是謂,龍王!菩薩所行二十二踊法致普智心。一切眾魔及諸魔身并邪、外道不得自在,無敢當者悉降却之。 「hựu phục long Vương !nhị thập nhị dũng/dõng sự ,tiến/tấn thuận tùy hạnh/hành/hàng đắc phổ trí tâm nhi bất khả đương ,chư Ma Ba-tuần cập ma quan chúc tinh dữ ngoại đạo hàng nhi khước chi 。hà vị nhị thập nhị ?dũng/dõng quá/qua giới sự ,dũng/dõng quá/qua ư định ,diệc dũng/dõng quá/qua trí nhi quá/qua tuệ hạnh/hành/hàng ,dũng/dõng quá/qua quyền hóa ,diệc quá/qua đại từ ,dũng/dõng quá/qua đại bi 。dĩ yếu ngôn chi ,quá/qua không 、tướng 、nguyện 、ngã 、nhân 、thọ mạng ,quá/qua ly chúng kiến cập phát nhân duyên ,quá/qua tâm tự tịnh thừa giác Thần Thánh ,quá/qua ư thức niệm ưng bất ưng kiến ,quá/qua Đại Kim cương kiên cố chi hạnh/hành/hàng 。thị vị ,long Vương !Bồ Tát sở hạnh nhị thập nhị dũng/dõng Pháp trí phổ trí tâm 。nhất thiết chúng ma cập chư ma thân tinh tà 、ngoại đạo bất đắc tự tại ,vô cảm đương giả tất hàng khước chi 。 「又復龍王!其普智心,依二行處致普智心。何謂為二?如其所言修應行處,諸功德本觀道行處。是謂二事普智行處。 「hựu phục long Vương !kỳ phổ trí tâm ,y nhị hành xử trí phổ trí tâm 。hà vị vi nhị ?như kỳ sở ngôn tu ưng hành xử ,chư công đức bổn quán đạo hành xử 。thị vị nhị sự phổ trí hành xứ/xử 。 「復有二事,其普智心而不可毀。何謂二事?在於眾生無增異心,於諸殃行濟以大悲。是謂二事普智無毀。 「phục hưũ nhị sự ,kỳ phổ trí tâm nhi bất khả hủy 。hà vị nhị sự ?tại ư chúng sanh vô tăng dị tâm ,ư chư ương hạnh/hành/hàng tế dĩ đại bi 。thị vị nhị sự phổ trí vô hủy 。 「又復龍王!其普智心有二重法而無過者,生死之黨及眾聲聞并諸緣覺無能勝踰。何謂為二?執權方便,深行智慧。是為二事普智重法。 「hựu phục long Vương !kỳ phổ trí tâm hữu nhị trọng Pháp nhi vô quá giả ,sanh tử chi đảng cập chúng Thanh văn tinh chư duyên giác Vô năng thắng du 。hà vị vi nhị ?chấp quyền phương tiện ,thâm hạnh/hành/hàng trí tuệ 。thị vi nhị sự phổ trí trọng Pháp 。 「又有二事休普智心。何謂為二?處毀無疑滯結之心,在在不安樂俗諸樂。是謂二事休普智心。 「hựu hữu nhị sự hưu phổ trí tâm 。hà vị vi nhị ?xứ/xử hủy vô nghi trệ kết/kiết chi tâm ,tại tại bất an lạc/nhạc tục chư lạc 。thị vị nhị sự hưu phổ trí tâm 。 「復有二事護普智心。何謂為二?不志聲聞、緣覺行地,觀覩大乘至美之德。是謂二事護普智心。 「phục hưũ nhị sự hộ phổ trí tâm 。hà vị vi nhị ?bất chí Thanh văn 、duyên giác hạnh/hành/hàng địa ,quán đổ Đại-Thừa chí mỹ chi đức 。thị vị nhị sự hộ phổ trí tâm 。 「復有二事妨普智心。何謂為二?志常多侫,內性懷諂。是即二事妨普智心。 「phục hưũ nhị sự phương phổ trí tâm 。hà vị vi nhị ?chí thường đa 侫,nội tánh hoài siểm 。thị tức nhị sự phương phổ trí tâm 。 「復有二事不妨普智。何謂為二?專修直信,行于無諂。是謂二事不妨普智。 「phục hưũ nhị sự bất phương phổ trí 。hà vị vi nhị ?chuyên tu trực tín ,hạnh/hành/hàng vu vô siểm 。thị vị nhị sự bất phương phổ trí 。 「又有四事蓋普智心。何謂為四?數亂正法,於諸菩薩、賢明達士亦不奉敬,常無恭恪,不覺魔事。是為四事蓋普智心。 「hựu hữu tứ sự cái phổ trí tâm 。hà vị vi tứ ?số loạn chánh pháp ,ư chư Bồ-tát 、hiền minh đạt sĩ diệc bất phụng kính ,thường vô cung khác ,bất giác ma sự 。thị vi tứ sự cái phổ trí tâm 。 「復有四事,於普智心而無其蓋。何謂為四?護持正法,謙恭受聽,尊重菩薩視若世尊,常覺魔事。是為四事普智無蓋。 「phục hưũ tứ sự ,ư phổ trí tâm nhi vô kỳ cái 。hà vị vi tứ ?hộ trì chánh pháp ,khiêm cung thọ/thụ thính ,tôn trọng Bồ Tát thị nhược/nhã Thế Tôn ,thường giác ma sự 。thị vi tứ sự phổ trí vô cái 。 「又有五事致普智心。何謂為五?所行無望於生死漏用戒德故,不捨一切以大悲故,憎、愛無二身命施故,財利周惠供事法故。是為五事得致普智。 「hựu hữu ngũ sự trí phổ trí tâm 。hà vị vi ngũ ?sở hạnh vô vọng ư sanh tử lậu dụng giới đức cố ,bất xả nhất thiết dĩ đại bi cố ,tăng 、ái vô nhị thân mạng thí cố ,tài lợi châu huệ cung/cúng sự pháp cố 。thị vi ngũ sự đắc trí phổ trí 。 「復有五事進普智心。何謂為五?習善知識,不患生死,志遠無益,去非時心,求諸佛智。是為五事進普智心。 「phục hưũ ngũ sự tiến/tấn phổ trí tâm 。hà vị vi ngũ ?tập thiện tri thức ,bất hoạn sanh tử ,chí viễn vô ích ,khứ phi thời tâm ,cầu chư Phật trí 。thị vi ngũ sự tiến/tấn phổ trí tâm 。 「復有五事在普智心,過諸聲聞、緣覺一覺念。何謂為五?過聲聞脫,過緣覺脫,過眾智心,過諸吾我,又過習結。是為五事過諸行法。 「phục hưũ ngũ sự tại phổ trí tâm ,quá/qua chư Thanh văn 、duyên giác nhất giác niệm 。hà vị vi ngũ ?quá/qua Thanh văn thoát ,quá/qua duyên giác thoát ,quá/qua chúng trí tâm ,quá/qua chư ngô ngã ,hựu quá/qua tập kết/kiết 。thị vi ngũ sự quá/qua chư hạnh Pháp 。 「復有五事於普智心而有其悅。何謂為五?悅過惡道,悅審普智,悅具覺慧,悅戒無厭,悅解眾行。是為五事普智之悅。 「phục hưũ ngũ sự ư phổ trí tâm nhi hữu kỳ duyệt 。hà vị vi ngũ ?duyệt quá ác đạo ,duyệt thẩm phổ trí ,duyệt cụ giác tuệ ,duyệt giới vô yếm ,duyệt giải chúng hạnh/hành/hàng 。thị vi ngũ sự phổ trí chi duyệt 。 「復有五事發普智心,得五力助不溺生死。何謂為五?無其怒恨用忍力故,能滿諸願用德力故,降己自大以智力故,勤勢廣聞用慧力故,過眾恐怯無畏力故。是為五事致諸助力。 「phục hưũ ngũ sự phát phổ trí tâm ,đắc ngũ lực trợ bất nịch sanh tử 。hà vị vi ngũ ?vô kỳ nộ hận dụng nhẫn lực cố ,năng mãn chư nguyện dụng đức lực cố ,hàng kỷ tự đại dĩ trí lực cố ,cần thế quảng văn dụng tuệ lực cố ,quá/qua chúng khủng khiếp vô úy lực cố 。thị vi ngũ sự trí chư trợ lực 。 「復有五事在普智心得五清淨。何謂為五?體眾穢行淨,諸墮者因緣諸根無惑淨之,隨順諸時以觀淨之,行治於等權道淨之,一切諸法化轉淨之。是為五事普智清淨。 「phục hưũ ngũ sự tại phổ trí tâm đắc ngũ thanh tịnh 。hà vị vi ngũ ?thể chúng uế hạnh/hành/hàng tịnh ,chư đọa giả nhân duyên chư căn vô hoặc tịnh chi ,tùy thuận chư thời dĩ quán tịnh chi ,hạnh/hành/hàng trì ư đẳng quyền đạo tịnh chi ,nhất thiết chư pháp hóa chuyển tịnh chi 。thị vi ngũ sự phổ trí thanh tịnh 。 「復有五事得普智明。何謂為五?明解無欲,明己彼心,明於五句,明達慧行,明眼無礙。是為五事致普智明。 「phục hưũ ngũ sự đắc phổ trí minh 。hà vị vi ngũ ?minh giải vô dục ,minh kỷ bỉ tâm ,minh ư ngũ cú ,minh đạt tuệ hạnh/hành/hàng ,minh nhãn vô ngại 。thị vi ngũ sự trí phổ trí minh 。 「復有五事廣普智心。何謂為五?以其五種、五根、五莖、五枝、五葉、五花、五果。 「phục hưũ ngũ sự quảng phổ trí tâm 。hà vị vi ngũ ?dĩ kỳ ngũ chủng 、ngũ căn 、ngũ hành 、ngũ chi 、ngũ diệp 、ngũ hoa 、ngũ quả 。 「何謂為五種?日修志修,而淨內性,等觀人物,求習脫行,弘於權變。是為五種。 「hà vị vi ngũ chủng ?nhật tu chí tu ,nhi tịnh nội tánh ,đẳng quán nhân vật ,cầu tập thoát hạnh/hành/hàng ,hoằng ư quyền biến 。thị vi ngũ chủng 。 「何謂五根?以大慈悲,德本無厭,勸進眾生,使免小乘,不志餘道。是為五根。 「hà vị ngũ căn ?dĩ đại từ bi ,đức bổn vô yếm ,khuyến tiến chúng sanh ,sử miễn Tiểu thừa ,bất chí dư đạo 。thị vi ngũ căn 。 「何謂五莖?曉權方便,慧度無極,示導人民,護持正法,等觀喜怒。是為五莖。 「hà vị ngũ hành ?hiểu quyền phương tiện ,tuệ độ vô cực ,thị đạo nhân dân ,hộ trì chánh pháp ,đẳng quán hỉ nộ 。thị vi ngũ hành 。 「何謂五枝?施度無極,戒度無極,忍度無極,進度無極,定度無極。是為五枝。 「hà vị ngũ chi ?thí độ vô cực ,giới độ vô cực ,nhẫn độ vô cực ,tiến/tấn độ vô cực ,định độ vô cực 。thị vi ngũ chi 。 「何謂五葉?樂進聞戒,求處空靜,常志出家,心安佛種,所遊無礙。是為五葉。 「hà vị ngũ diệp ?lạc/nhạc tiến/tấn văn giới ,cầu xứ/xử không tĩnh ,thường chí xuất gia ,tâm an Phật chủng ,sở du vô ngại 。thị vi ngũ diệp 。 「何謂五花?得文相具積滿德故,眾好繡備種種施故,七覺財具心無雜故,致有顯辯不蔽法故,深達總持聞無忘故。是為五花。 「hà vị ngũ hoa ?đắc văn tướng cụ tích mãn đức cố ,chúng hảo tú bị chủng chủng thí cố ,thất giác tài cụ tâm vô tạp cố ,trí hữu hiển biện bất tế Pháp cố ,thâm đạt tổng trì văn vô vong cố 。thị vi ngũ hoa 。 「何謂五果?昇致戒果,已得度果,達緣覺果,又得菩薩不退轉果,獲佛法果。是曰五果。 「hà vị ngũ quả ?thăng trí giới quả ,dĩ đắc độ quả ,đạt duyên giác quả ,hựu đắc Bồ Tát Bất-thoái-chuyển quả ,hoạch Phật Pháp quả 。thị viết ngũ quả 。 「斯謂,龍王!菩薩七五三十五事廣普智樹道寶行也,修應之者得佛不難。」 「tư vị ,long Vương !Bồ Tát thất ngũ tam thập ngũ sự quảng phổ trí thụ/thọ đạo bảo hạnh/hành/hàng dã ,tu ưng chi giả đắc Phật bất nạn/nan 。」 佛告龍王:「其有菩薩欲受持此普智心樹深妙明顯要行句者,當勤加習普智寶樹。如是龍王!吾視一切諸法功德,莫不由斯寶樹奧義;諸發無上正真道意,悉皆因是普智寶樹至要句也。譬如,龍王!選植樹種,知此已致樹之根、莖、枝、葉、花、果而甚盛茂也。如是,龍王!其有能受普智心種,斯已得致諸佛賢聖最上慧法三十七品。是故,龍王!欲入普智所行功德、欲轉法輪,當受持此,精修誦讀專心習行,廣為一切宣傳布演。如是,龍王,勤受學此。」 Phật cáo long Vương :「kỳ hữu Bồ Tát dục thọ trì thử phổ trí tâm thụ/thọ thâm diệu minh hiển yếu hạnh/hành/hàng cú giả ,đương cần gia tập phổ trí bảo thụ 。như thị long Vương !ngô thị nhất thiết chư pháp công đức ,mạc bất do tư bảo thụ áo nghĩa ;chư phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tất giai nhân thị phổ trí bảo thụ chí yếu cú dã 。thí như ,long Vương !tuyển thực thụ/thọ chủng ,tri thử dĩ trí thụ/thọ chi căn 、hành 、chi 、diệp 、hoa 、quả nhi thậm thịnh mậu dã 。như thị ,long Vương !kỳ hữu năng thọ phổ trí tâm chủng ,tư dĩ đắc trí chư Phật hiền Thánh tối thượng tuệ Pháp tam thập thất phẩm 。thị cố ,long Vương !dục nhập phổ trí sở hạnh công đức 、dục chuyển pháp luân ,đương thọ trì thử ,tinh tu tụng độc chuyên tâm tập hạnh/hành/hàng ,quảng vi nhất thiết tuyên truyền bố diễn 。như thị ,long Vương ,cần thọ học thử 。」 當佛說斯普智心品法語之時,諸龍眾中七萬二千,皆發無上正真道意;龍王太子及諸婇女萬四千人,悉皆逮得柔順法忍;五千菩薩承宿德本悉得法忍。 đương Phật thuyết tư phổ trí tâm phẩm pháp ngữ chi thời ,chư long chúng trung thất vạn nhị thiên ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ;long Vương Thái-Tử cập chư cung nữ vạn tứ thiên nhân ,tất giai đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn ;ngũ thiên Bồ Tát thừa tú đức bổn tất đắc pháp nhẫn 。 時阿耨達并餘龍王及諸眷屬,自乘神力踊昇虛空,興香之雲忽便普布,調和美香及末栴檀,微雨如來及眾會上。又化琦妙珠交露蓋,遍覆王舍一國境界,而悉歡悅於上歌詠至真如來積祚巍巍聖德無量,列住雲日各現半身光文虛空,一切眾會莫不見者也。 thời A-nậu-đạt tinh dư long Vương cập chư quyến chúc ,tự thừa thần lực dũng/dõng thăng hư không ,hưng hương chi vân hốt tiện phổ bố ,điều hoà mỹ hương cập mạt chiên đàn ,vi vũ Như Lai cập chúng hội thượng 。hựu hóa kỳ diệu châu giao lộ cái ,biến phước Vương Xá nhất quốc cảnh giới ,nhi tất hoan duyệt ư thượng ca vịnh chí chân Như Lai tích tộ nguy nguy Thánh đức vô lượng ,liệt trụ/trú vân nhật các hiện bán thân quang văn hư không ,nhất thiết chúng hội mạc bất kiến giả dã 。 清淨道品第二 thanh tịnh đạo phẩm đệ nhị 於是龍王復白佛言:「甚未曾有。唯然,世尊!乃若如來博為眾生說道俗及心普智心行德所應。又唯,世尊、如來、無著、平等正覺!願演散說菩薩之行,修應清純明賢所由,得道清淨使其終已,長久無垢不中有懈,無惓弗退至得十力、四無所畏,而得具足諸佛之法。」 ư thị long Vương phục bạch Phật ngôn :「thậm vị tằng hữu 。duy nhiên ,Thế Tôn !nãi nhược như lai bác vi chúng sanh thuyết đạo tục cập tâm phổ trí tâm hạnh/hành/hàng đức sở ưng 。hựu duy ,Thế Tôn 、Như Lai 、Vô Trước 、bình đẳng chánh giác !nguyện diễn tán thuyết Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,tu ưng thanh thuần minh hiền sở do ,đắc đạo thanh tịnh sử kỳ chung dĩ ,trường/trưởng cửu vô cấu bất trung hữu giải ,vô quyền phất thoái chí đắc thập lực 、tứ vô sở úy ,nhi đắc cụ túc chư Phật chi Pháp 。」 爾時世尊告阿耨達:「善哉龍王!勤思念行,吾當廣說菩薩大士清淨道品。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nậu-đạt :「Thiện tai long Vương !cần tư niệm hạnh/hành/hàng ,ngô đương quảng thuyết Bồ-tát đại-sĩ thanh tịnh đạo phẩm 。」 阿耨達曰:「甚善世尊!幸蒙授教,唯願說之。」 A-nậu-đạt viết :「thậm thiện Thế Tôn !hạnh mông thọ/thụ giáo ,duy nguyện thuyết chi 。」 於時聖尊告龍王曰:「菩薩行有八直正道,當勤受持。何謂為八?六度無極道,恩行之道,得五通道,行四等道,及八正道,等眾生道,三脫門道,入法忍道。如此,龍王!是為菩薩八正行道。 ư thời thánh tôn cáo long Vương viết :「Bồ Tát hạnh hữu bát trực chánh đạo ,đương cần thọ trì 。hà vị vi bát ?lục độ vô cực đạo ,ân hạnh/hành/hàng chi đạo ,đắc ngũ thông đạo ,hạnh/hành/hàng tứ đẳng đạo ,cập Bát Chánh Đạo ,đẳng chúng sanh đạo ,tam thoát môn đạo ,nhập pháp nhẫn đạo 。như thử ,long Vương !thị vi Bồ Tát bát chánh hành đạo 。 「何謂菩薩度無極道?度無極道者,諸所布施勸彼普智。何則然者?不以無勸施成普智,其行勸助於德本者,斯得施度無極名目;又及行戒、忍、進、定、智,亦以勸助彼普智心,乃得慧度無極名目,是曰菩薩度無極道。 「hà vị Bồ Tát độ vô cực đạo ?độ vô cực đạo giả ,chư sở bố thí khuyến bỉ phổ trí 。hà tức nhiên giả ?bất dĩ vô khuyến thí thành phổ trí ,kỳ hạnh/hành/hàng khuyến trợ ư đức bổn giả ,tư đắc thí độ vô cực danh mục ;hựu cập hạnh/hành/hàng giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、định 、trí ,diệc dĩ khuyến trợ bỉ phổ trí tâm ,nãi đắc tuệ độ vô cực danh mục ,thị viết Bồ Tát độ vô cực đạo 。 「恩行道者,含受眾生。何則然者?以彼菩薩演示法度,菩薩行恩含受一切,覆以四恩廣為說法,而使眾生順受戒化。是四恩道。 「ân hành đạo giả ,hàm thọ/thụ chúng sanh 。hà tức nhiên giả ?dĩ bỉ Bồ Tát diễn thị pháp độ ,Bồ Tát hạnh ân hàm thọ/thụ nhất thiết ,phước dĩ tứ ân quảng vi thuyết Pháp ,nhi sử chúng sanh thuận thọ/thụ giới hóa 。thị tứ ân đạo 。 「神足道者,覩諸佛土天眼徹視,見眾一切生者終者,又見十方諸佛世尊、弟子圍遶,悉見如是;於諸佛土以其天眼,應當所採而採受之。又其天耳聽諸佛言聞輒受行,在於眾生及諸類人,而皆明曉悉了知盡,為隨說法得識宿命,不忘前世所作功德。又具神足遊過無數諸佛國土,應以神足當得度者,輒弘神足而度脫之,是神足應道。 「thần túc đạo giả ,đổ chư Phật thổ Thiên nhãn triệt thị ,kiến chúng nhất thiết sanh giả chung giả ,hựu kiến thập phương chư Phật Thế tôn 、đệ-tử vi nhiễu ,tất kiến như thị ;ư chư Phật thổ dĩ kỳ Thiên nhãn ,ứng đương sở thải nhi thải thọ/thụ chi 。hựu kỳ thiên nhĩ thính chư Phật ngôn văn triếp thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,tại ư chúng sanh cập chư loại nhân ,nhi giai minh hiểu tất liễu tri tận ,vi tùy thuyết Pháp đắc thức tú mạng ,bất vong tiền thế sở tác công đức 。hựu cụ thần túc du quá/qua vô số chư Phật quốc độ ,ưng dĩ thần túc đương đắc độ giả ,triếp hoằng thần túc nhi độ thoát chi ,thị thần túc ưng đạo 。 「又何謂為四等行道?其隨修淨梵志中者并及諸餘色像,天子!知彼意行隨順化日,斯則慈悲、是為喜護,建立以道使彼應度。此謂菩薩四等行道。 「hựu hà vị vi tứ đẳng hành đạo ?kỳ tùy tu tịnh Phạm-chí trung giả tinh cập chư dư sắc tượng ,Thiên Tử !tri bỉ ý hạnh/hành/hàng tùy thuận hóa nhật ,tư tức từ bi 、thị vi hỉ hộ ,kiến lập dĩ đạo sử bỉ ưng độ 。thử vị Bồ Tát tứ đẳng hành đạo 。 「其八正道普悉行之,聲聞所由、緣覺依因,大乘亦然!是謂賢聖八直正道。 「kỳ Bát Chánh Đạo phổ tất hạnh/hành/hàng chi ,Thanh văn sở do 、duyên giác y nhân ,Đại-Thừa diệc nhiên !thị vị hiền thánh bát trực chánh đạo 。 「何謂心等諸眾生道?當為此興、不為是興,為斯可說、為此不應,是有賢德、此非福人,斯為盡應、此復不應,行等菩薩盡除此意,是謂心等諸眾生道。 「hà vị tâm đẳng chư chúng sanh đạo ?đương vi thử hưng 、bất vi thị hưng ,vi tư khả thuyết 、vi thử bất ưng ,thị hữu hiền đức 、thử phi phước nhân ,tư vi tận ưng 、thử phục bất ưng ,hạnh/hành/hàng đẳng Bồ Tát tận trừ thử ý ,thị vị tâm đẳng chư chúng sanh đạo 。 「何謂菩薩三脫門道?得致以空斷諸妄見,以其無相除眾念想應與不應,以其無願永離三界。是謂菩薩三脫門道。 「hà vị Bồ Tát tam thoát môn đạo ?đắc trí dĩ không đoạn chư vọng kiến ,dĩ kỳ vô tướng trừ chúng niệm tưởng ưng dữ bất ưng ,dĩ kỳ vô nguyện vĩnh ly tam giới 。thị vị Bồ Tát tam thoát môn đạo 。 「何謂得致法忍之道?受拜菩薩,菩薩自覺行應於忍,得為諸佛世尊所決授者無上正真道意。是謂菩薩不起忍道。 「hà vị đắc trí pháp nhẫn chi đạo ?thọ/thụ bái Bồ Tát ,Bồ Tát tự giác hạnh/hành/hàng ưng ư nhẫn ,đắc vi chư Phật Thế tôn sở quyết thọ/thụ giả vô thượng chánh chân đạo ý 。thị vị Bồ Tát bất khởi nhẫn đạo 。 「菩薩致此八直正道,弘化流布權導無礙。」 「Bồ Tát trí thử bát trực chánh đạo ,hoằng hóa lưu bố quyền đạo vô ngại 。」 時佛說是八正道已,二萬四千天龍及人悉逮應此八道行也。 thời Phật thuyết thị Bát Chánh Đạo dĩ ,nhị vạn tứ thiên Thiên Long cập nhân tất đãi ưng thử bát đạo hạnh/hành/hàng dã 。 「若是,龍王!菩薩以此八直正道等塗一歸,用無等故,莫有能與菩薩比者,亦無其侶、獨步三界,靜一心時修致慧行,應當所得已自果之,明達諸法而如本無,斯謂如來!是曰龍王八正之道。為彼一切,凡諸若干眾生所行,興種種說,而此要說等同一向以無望說,歸未至說也。 「nhược/nhã thị ,long Vương !Bồ Tát dĩ thử bát trực chánh đạo đẳng đồ nhất quy ,dụng vô đẳng cố ,mạc hữu năng dữ Bồ Tát bỉ giả ,diệc vô kỳ lữ 、độc bộ tam giới ,tĩnh nhất tâm thời tu trí tuệ hạnh/hành/hàng ,ứng đương sở đắc dĩ tự quả chi ,minh đạt chư Pháp nhi như bản vô ,tư vi Như Lai !thị viết long Vương bát chánh chi đạo 。vi bỉ nhất thiết ,phàm chư nhược can chúng sanh sở hạnh ,hưng chủng chủng thuyết ,nhi thử yếu thuyết đẳng đồng nhất hướng dĩ vô vọng thuyết ,quy vị chí thuyết dã 。 「云何於此道清淨耶?曰:道無垢,用無塵故;是道無瑕,本無念故;是道無冥,慧照明故;是道無著,本清淨故;道常無生,無所滅故;道如永無,本無有故;道無漏穢,三界淨故;是道寂然,過凡行故;道無可至,無有去故;道無所來,無從來故;道恒無住,過諸欲故;道無所處,過眾見故;道無勝者,過諸魔故;道大弘覆,外道不及故;道永離妄,自大者故;道無所容,不修入故;是道極遠,用希望故;道為永離,過愚夫行故;道可果致,修行者故;是道夷易,樂勤行故;道極平坦,住正見故;是道無妨,修無毀故;是道無礙,等正行故;是道無垢,三毒淨故;是道清淨,終無著故。是謂菩薩道之清淨。 「vân hà ư thử đạo thanh tịnh da ?viết :đạo vô cấu ,dụng vô trần cố ;thị đạo vô hà ,bổn vô niệm cố ;thị đạo vô minh ,tuệ chiếu minh cố ;thị đạo Vô Trước ,bổn thanh tịnh cố ;đạo thường vô sanh ,vô sở diệt cố ;đạo như vĩnh vô ,bổn vô hữu cố ;đạo vô lậu uế ,tam giới tịnh cố ;thị đạo tịch nhiên ,quá/qua phàm hạnh/hành/hàng cố ;đạo vô khả chí ,vô hữu khứ cố ;đạo vô sở lai ,vô tòng lai cố ;đạo hằng vô trụ ,quá/qua chư dục cố ;đạo vô sở xứ/xử ,quá/qua chúng kiến cố ;đạo Vô thắng giả ,quá/qua chư ma cố ;đạo Đại hoằng phước ,ngoại đạo bất cập cố ;đạo vĩnh ly vọng ,tự đại giả cố ;đạo vô sở dung ,bất tu nhập cố ;thị đạo cực viễn ,dụng hy vọng cố ;đạo vi vĩnh ly ,quá/qua ngu phu hạnh/hành/hàng cố ;đạo khả quả trí ,tu hành giả cố ;thị đạo di dịch ,lạc/nhạc cần hạnh/hành/hàng cố ;đạo cực bình thản ,trụ/trú chánh kiến cố ;thị đạo vô phương ,tu vô hủy cố ;thị đạo vô ngại ,đẳng chánh hạnh cố ;thị đạo vô cấu ,tam độc tịnh cố ;thị đạo thanh tịnh ,chung Vô Trước cố 。thị vị Bồ Tát đạo chi thanh tịnh 。 「若是菩薩於清淨道務進勤修又應行者,彼於法性已悉清淨,得淨我性亦以而過。法性淨故則數性淨;數性淨故無數性淨;無數淨故得三界淨;三界淨故眼識性淨;眼識淨故意識性淨;意識淨故得空性淨;空性淨故諸法性淨;用是淨故則諸法等等淨;如空空等淨故得眾生淨。以諸淨故便無其二亦不著二,無二淨故則道清淨,以斯言之清淨道也。彼無眾念亦不念道,諸念悉淨若如泥洹,於彼永無,是謂無念。應無所念,無念道者亦無識念,其道都無心意識行,以此言之清淨道也。」 「nhược/nhã thị Bồ Tát ư thanh tịnh đạo vụ tiến/tấn cần tu hựu ưng hành giả ,bỉ ư pháp tánh dĩ tất thanh tịnh ,đắc tịnh ngã tánh diệc dĩ nhi quá/qua 。Pháp tánh tịnh cố tức số tánh tịnh ;số tánh tịnh cố vô số tánh tịnh ;vô số tịnh cố đắc tam giới tịnh ;tam giới tịnh cố nhãn thức tánh tịnh ;nhãn thức tịnh cố ý thức tánh tịnh ;ý thức tịnh cố đắc không tánh tịnh ;không tánh tịnh cố chư Pháp tánh tịnh ;dụng thị tịnh cố tức chư Pháp đẳng đẳng tịnh ;như không không đẳng tịnh cố đắc chúng sanh tịnh 。dĩ chư tịnh cố tiện vô kỳ nhị diệc bất trước nhị ,vô nhị tịnh cố tức đạo thanh tịnh ,dĩ tư ngôn chi thanh tịnh đạo dã 。bỉ vô chúng niệm diệc bất niệm đạo ,chư niệm tất tịnh nhược như nê hoàn ,ư bỉ vĩnh vô ,thị vị vô niệm 。ưng vô sở niệm ,vô niệm đạo giả diệc vô thức niệm ,kỳ đạo đô vô tâm ý thức hạnh/hành/hàng ,dĩ thử ngôn chi thanh tịnh đạo dã 。」 說是清淨道品法時,二萬天人皆得法忍。 thuyết thị thanh tịnh đạo phẩm Pháp thời ,nhị vạn Thiên Nhân giai đắc pháp nhẫn 。 時阿耨達復白佛言:「云何,世尊!菩薩大士修是清淨而應向道?」 thời A-nậu-đạt phục bạch Phật ngôn :「vân hà ,Thế Tôn !Bồ-tát đại-sĩ tu thị thanh tịnh nhi ưng hướng đạo ?」 聖尊告曰:「如是,龍王!菩薩大士欲行斯清淨道意者,當曉淨行,亦使其身、口、意清淨。 thánh tôn cáo viết :「như thị ,long Vương !Bồ-tát đại-sĩ dục hạnh/hành/hàng tư thanh tịnh đạo ý giả ,đương hiểu tịnh hạnh ,diệc sử kỳ thân 、khẩu 、ý thanh tịnh 。 「何謂身淨?己身已空,解諸身空;身之寂靜,解諸身寂;身之已脫,解諸身脫;身之怠慢,解諸身怠;身之如影,解諸身影。是謂菩薩清淨道也。又云身淨,身行無生,其有生死觀於無生,彼以無生而等生死,則其知身亦曉身行。何謂身行?去來生法,來無盡法,見在景法,終無盡法。其無盡者,是謂身行。 「hà vị thân tịnh ?kỷ thân dĩ không ,giải chư thân không ;thân chi tịch tĩnh ,giải chư thân tịch ;thân chi dĩ thoát ,giải chư thân thoát ;thân chi đãi mạn ,giải chư thân đãi ;thân chi như ảnh ,giải chư thân ảnh 。thị vị Bồ Tát thanh tịnh đạo dã 。hựu vân thân tịnh ,thân hạnh/hành/hàng vô sanh ,kỳ hữu sanh tử quán ư vô sanh ,bỉ dĩ vô sanh nhi đẳng sanh tử ,tức kỳ tri thân diệc hiểu thân hạnh/hành/hàng 。hà vị thân hạnh/hành/hàng ?khứ lai sanh pháp ,lai vô tận Pháp ,kiến tại cảnh Pháp ,chung vô tận Pháp 。kỳ vô tận giả ,thị vị thân hạnh/hành/hàng 。 「又復身法因緣合會,其因緣者,則空無想淡然無念。若此,龍王!是像法觀,斯謂身淨。又若如來身之無漏、不墮三界,觀身無漏如如本無,以無漏身不墮三界。彼無漏身能入生死,其無漏際無惓捨退,以無漏身示現色身。如此現已,亦不念滅身之法本。如如來身淨,眾生身淨、己身亦淨,等如本無,是謂菩薩行應清淨。 「hựu phục thân Pháp nhân duyên hợp hội ,kỳ nhân duyên giả ,tức không vô tưởng đạm nhiên vô niệm 。nhược/nhã thử ,long Vương !thị tượng Pháp quán ,tư vị thân tịnh 。hựu nhược/nhã Như Lai thân chi vô lậu 、bất đọa tam giới ,quán thân vô lậu như như bản vô ,dĩ vô lậu thân bất đọa tam giới 。bỉ vô lậu thân năng nhập sanh tử ,kỳ vô lậu tế vô quyền xả thoái ,dĩ vô lậu thân thị hiện sắc thân 。như thử hiện dĩ ,diệc bất niệm diệt thân chi pháp bản 。như Như Lai thân tịnh ,chúng sanh thân tịnh 、kỷ thân diệc tịnh ,đẳng như bản vô ,thị vị Bồ Tát hạnh ưng thanh tịnh 。 「何謂口言為應清淨?一切賢愚言皆清淨。所以者何?用等相故。凡夫劣勢著於音聲,若信不諦憂喜無常,樂於顛倒。觀察眾生無本,都無婬、怒、癡欲。何則然者?以諸字說聲出皆淨,無欲、恚、愚,亦無其著,以此謂之一切言淨。 「hà vị khẩu ngôn vi ưng thanh tịnh ?nhất thiết hiền ngu ngôn giai thanh tịnh 。sở dĩ giả hà ?dụng đẳng tướng cố 。phàm phu liệt thế trước/trứ ư âm thanh ,nhược/nhã tín bất đế ưu hỉ vô thường ,lạc/nhạc ư điên đảo 。quan sát chúng sanh vô bổn ,đô vô dâm 、nộ 、si dục 。hà tức nhiên giả ?dĩ chư tự thuyết thanh xuất giai tịnh ,vô dục 、nhuế/khuể 、ngu ,diệc vô kỳ trước/trứ ,dĩ thử vị chi nhất thiết ngôn tịnh 。 「以言言之,何者為言?以欲、恚、癡而為言耶?諸垢為言乎?言者無著,不著眼、耳、鼻、口、身、心。所言風像,風動聲出,因緣合會使有聲耳;所言如響,賢愚所言皆同如響;所可言者,不住於內亦不出外,於其中間而不可得,住本所念及其所行,出於言者并所念想無住無想。是謂,龍王。如來所言及其眾生一切音聲皆空、非真,損斯法耳!」 「dĩ ngôn ngôn chi ,hà giả vi ngôn ?dĩ dục 、nhuế/khuể 、si nhi vi ngôn da ?chư cấu vi ngôn hồ ?ngôn giả Vô Trước ,bất trước nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、tâm 。sở ngôn phong tượng ,phong động thanh xuất ,nhân duyên hợp hội sử hữu thanh nhĩ ;sở ngôn như hưởng ,hiền ngu sở ngôn giai đồng như hưởng ;sở khả ngôn giả ,bất trụ ư nội diệc bất xuất ngoại ,ư kỳ trung gian nhi bất khả đắc ,trụ/trú bổn sở niệm cập kỳ sở hạnh ,xuất ư ngôn giả tinh sở niệm tưởng vô trụ vô tưởng 。thị vị ,long Vương 。Như Lai sở ngôn cập kỳ chúng sanh nhất thiết âm thanh giai không 、phi chân ,tổn tư Pháp nhĩ !」 曰:「唯,世尊!如來所言斯不諦耶?」 viết :「duy ,Thế Tôn !Như Lai sở ngôn tư bất đế da ?」 曰:「是。龍王!如來審諦。所以者何?如來諦故,解知諸法非真非諦。又復龍王!如來所言隨字音聲,皆答眾生一切音聲,爾故眾生亦轉法輪,而亦不知法之義順,以此報應使其行之,隨如等滅眾苦之事曉解諸法,行了如是。眾生音聲已無所住,在諸煩惱而常閑靜,現出欲言於著無著,聲出所言講論談語,其如法者不有違錯,是謂菩薩口言清淨。 viết :「thị 。long Vương !Như Lai thẩm đế 。sở dĩ giả hà ?Như Lai đế cố ,giải tri chư Pháp phi chân phi đế 。hựu phục long Vương !Như Lai sở ngôn tùy tự âm thanh ,giai đáp chúng sanh nhất thiết âm thanh ,nhĩ cố chúng sanh diệc chuyển pháp luân ,nhi diệc bất tri Pháp chi nghĩa thuận ,dĩ thử báo ứng sử kỳ hạnh/hành/hàng chi ,tùy như đẳng diệt chúng khổ chi sự hiểu giải chư Pháp ,hạnh/hành/hàng liễu như thị 。chúng sanh âm thanh dĩ vô sở trụ ,tại chư phiền não nhi thường nhàn tĩnh ,hiện xuất dục ngôn ư trước/trứ Vô Trước ,thanh xuất sở ngôn giảng luận đàm ngữ ,kỳ như pháp giả bất hữu vi thác/thố ,thị vị Bồ Tát khẩu ngôn thanh tịnh 。 「何謂菩薩心為清淨?其心本者不可染污。所以者何?心本淨故。其所可謂客欲垢蔽,菩薩於斯不有所著,了解以權於本自淨。又其心行不撰德本,彼德本者了識心本,以此心行慈及眾生,識了知彼空無我、人,其心德本助勸於道知等彼道。觀如是者斯謂心淨。以此淨心,與諸婬、恚、愚行者俱,而永不受欲、怒、癡垢;與操行俱,不著諸穢。是謂菩薩身三清淨。」 「hà vị Bồ Tát tâm vi thanh tịnh ?kỳ tâm bổn giả bất khả nhiễm ô 。sở dĩ giả hà ?tâm bản tịnh cố 。kỳ sở khả vị khách dục cấu tế ,Bồ Tát ư tư bất hữu sở trước/trứ ,liễu giải dĩ quyền ư bổn tự tịnh 。hựu kỳ tâm hành bất soạn đức bổn ,bỉ đức bổn giả liễu thức tâm bổn ,dĩ thử tâm hành từ cập chúng sanh ,thức liễu tri bỉ không vô ngã 、nhân ,kỳ tâm đức bổn trợ khuyến ư đạo tri đẳng bỉ đạo 。quán như thị giả tư vị tâm tịnh 。dĩ thử tịnh tâm ,dữ chư dâm 、nhuế/khuể 、ngu hành giả câu ,nhi vĩnh bất thọ dục 、nộ 、si cấu ;dữ thao hạnh/hành/hàng câu ,bất trước chư uế 。thị vị Bồ Tát thân tam thanh tịnh 。」 說斯清淨道品法時,三萬菩薩逮補生處。 thuyết tư thanh tịnh đạo phẩm Pháp thời ,tam vạn Bồ Tát đãi bổ sanh xứ 。 道無習品第三 đạo vô tập phẩm đệ tam 「又復龍王!其菩薩者乘是淨心,生於欲界而在形界,與諸天俱處眾梵中詳安靜然,在中進止無勝動者;又斯菩薩能降諸天化道以權,或生形界而在欲界,現如有家與諸眾生周旋坐起,不與有勞、弗慢眾生,亦無自輕。彼以斯淨,諸定正受盡自為定,不隨正定而有所生。何則然者?以彼菩薩執權方便心應淨故。若此,龍王!菩薩曉解清淨行者,當修清淨已而習道。 「hựu phục long Vương !kỳ Bồ Tát giả thừa thị tịnh tâm ,sanh ư dục giới nhi tại hình giới ,dữ chư Thiên câu xứ/xử chúng phạm trung tường an tĩnh nhiên ,tại trung tiến chỉ Vô thắng động giả ;hựu tư Bồ Tát năng hàng chư Thiên hóa đạo dĩ quyền ,hoặc sanh hình giới nhi tại dục giới ,hiện như hữu gia dữ chư chúng sanh chu toàn tọa khởi ,bất dữ hữu lao 、phất mạn chúng sanh ,diệc vô tự khinh 。bỉ dĩ tư tịnh ,chư định chánh thọ tận tự vi định ,bất tùy chánh định nhi hữu sở sanh 。hà tức nhiên giả ?dĩ bỉ Bồ Tát chấp quyền phương tiện tâm ưng tịnh cố 。nhược/nhã thử ,long Vương !Bồ Tát hiểu giải thanh tịnh hạnh giả ,đương tu thanh tịnh dĩ nhi tập đạo 。 「如是,龍王!菩薩不習以求道習;不習無習以想道習,亦不習於望道之習亦不求習;了解道習不習所生;冀向道習不習行滅而為道習;亦不求習以為道習;不習無習為道之習;不習執捨以習道習;不我人壽,不身無常、不身性苦、不身有我、不身夢幻野馬影響;亦不身空、無相、無願;不身無欲法身習道。以要言旨,身性諸情,亦不興有十二因緣,乃至老死無欲之法,不數無數道無二習,不俗無俗、不漏無漏、不犯無犯,不二之習以求道習。又復諸法無習之習,是道無習,斯謂道習不習之習。如空無習亦不無習,當如此習是道無習;無相、無願,彼不作習亦非無習,當作是習。無(禾*禺)不(禾*禺)諸法無住,勤習如此乃應道習。」 「như thị ,long Vương !Bồ Tát bất tập dĩ cầu đạo tập ;bất tập vô tập dĩ tưởng đạo tập ,diệc bất tập ư vọng đạo chi tập diệc bất cầu tập ;liễu giải đạo tập bất tập sở sanh ;kí hướng đạo tập bất tập hạnh/hành/hàng diệt nhi vi đạo tập ;diệc bất cầu tập dĩ vi đạo tập ;bất tập vô tập vi đạo chi tập ;bất tập chấp xả dĩ tập đạo tập ;bất ngã nhân thọ ,bất thân vô thường 、bất thân tánh khổ 、bất thân hữu ngã 、bất thân mộng huyễn dã mã ảnh hưởng ;diệc bất thân không 、vô tướng 、vô nguyện ;bất thân vô dục Pháp thân tập đạo 。dĩ yếu ngôn chỉ ,thân tánh chư Tình ,diệc bất hưng hữu thập nhị nhân duyên ,nãi chí lão tử vô dục chi Pháp ,bất số vô số đạo vô nhị tập ,bất tục vô tục 、bất lậu vô lậu 、bất phạm vô phạm ,bất nhị chi tập dĩ cầu đạo tập 。hựu phục chư Pháp vô tập chi tập ,thị đạo vô tập ,tư vị đạo tập bất tập chi tập 。như không vô tập diệc bất vô tập ,đương như thử tập thị đạo vô tập ;vô tướng 、vô nguyện ,bỉ bất tác tập diệc phi vô tập ,đương tác thị tập 。vô (hòa *ngu )bất (hòa *ngu )chư Pháp vô trụ ,cần tập như thử nãi ưng đạo tập 。」 當佛世尊說是清淨行無所習道品法時,三萬二千天及世人悉皆逮得無所從生法樂之忍;五萬天人宿不發心於菩薩者,皆發無上正真道意;七萬菩薩逮得法忍。爾時一切同聲而言:「世尊!其有族姓之子及族姓女,逮聞說是清淨道品無習法者,其值聞已心無驚恐不捨退者,是皆受習如來無上正真道意,得轉諸佛所轉法輪。又唯,世尊!是輩菩薩悉獲無上正真道意,為無量人分布斯法,亦復當坐師子之座,當於天上、天下、人中極師子吼,猶若如今如來之吼,悉降魔眾伏摧外道,顯樹法幡熾法煇明,震雷法鼓已鳴能降法雨。」 đương Phật Thế tôn thuyết thị thanh tịnh hạnh vô sở tập đạo phẩm Pháp thời ,tam vạn nhị thiên Thiên cập thế nhân tất giai đãi đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc chi nhẫn ;ngũ vạn Thiên Nhân tú bất phát tâm ư Bồ Tát giả ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ;thất vạn Bồ Tát đãi đắc pháp nhẫn 。nhĩ thời nhất thiết đồng thanh nhi ngôn :「Thế Tôn !kỳ hữu tộc tính chi tử cập tộc tính nữ ,đãi văn thuyết thị thanh tịnh đạo phẩm vô tập Pháp giả ,kỳ trị văn dĩ tâm vô kinh khủng bất xả thoái giả ,thị giai thọ/thụ tập Như Lai vô thượng chánh chân đạo ý ,đắc chuyển chư Phật sở chuyển pháp luân 。hựu duy ,Thế Tôn !thị bối Bồ Tát tất hoạch vô thượng chánh chân đạo ý ,vi vô lượng nhân phân bố tư Pháp ,diệc phục đương tọa sư tử chi tọa ,đương ư Thiên thượng 、thiên hạ 、nhân trung cực sư tử hống ,do nhược như kim Như Lai chi hống ,tất hàng ma chúng phục tồi ngoại đạo ,hiển thụ/thọ Pháp phan/phiên sí Pháp huy minh ,chấn lôi pháp cổ dĩ minh năng hàng Pháp vũ 。」 爾時世尊見諸天、龍、神之眾,人與非人又及四輩,聞其至說莫不悅懌。於是如來為阿耨達重復弘演,而說頌云: nhĩ thời Thế Tôn kiến chư Thiên 、long 、Thần chi chúng ,nhân dữ phi nhân hựu cập tứ bối ,văn kỳ chí thuyết mạc bất duyệt dịch 。ư thị Như Lai vi A-nậu-đạt trọng phục hoằng diễn ,nhi thuyết tụng vân : 「道非習可得, 「đạo phi tập khả đắc , 無乃興習想; vô nãi hưng tập tưởng ; 其道行如此, kỳ đạo hạnh/hành/hàng như thử , 棄離習念行。 khí ly tập niệm hạnh/hành/hàng 。 不望求習道, bất vọng cầu tập đạo , 蕩除眾異想; đãng trừ chúng dị tưởng ; 其道都無習, kỳ đạo đô vô tập , 清淨像明月。 thanh tịnh tượng minh nguyệt 。 若有起習想, nhược hữu khởi tập tưởng , 無處亦不習; vô xứ/xử diệc bất tập ; 已過無習處, dĩ quá/qua vô tập xứ/xử , 得致最上道。 đắc trí tối thượng đạo 。 道為無我念, đạo vi vô ngã niệm , 亦不與空習; diệc bất dữ không tập ; 是道無有二, thị đạo vô hữu nhị , 安快而無上。 an khoái nhi vô thượng 。 命壽亦如此, mạng thọ diệc như thử , 無人及與言; vô nhân cập dữ ngôn ; 其道不有人, kỳ đạo bất hữu nhân , 無命亦無住。 vô mạng diệc vô trụ 。 諸有習道者, chư hữu tập đạo giả , 而欲住於空; nhi dục trụ/trú ư không ; 斯去聖路遠, tư khứ Thánh lộ viễn , 是不應道習。 thị bất ưng đạo tập 。 道亦無有空, đạo diệc vô hữu không , 以捨於有習; dĩ xả ư hữu tập ; 如本同一相, như bổn đồng nhất tướng , 永空空於空。 vĩnh không không ư không 。 道為無起相, đạo vi vô khởi tướng , 亦不有滅相; diệc bất hữu diệt tướng ; 不起亦無滅, bất khởi diệc vô diệt , 彼悉為道習。 bỉ tất vi đạo tập 。 吾音譬如幻, ngô âm thí như huyễn , 解想當如此; giải tưởng đương như thử ; 持想行所習, trì tưởng hạnh/hành/hàng sở tập , 道當何從生? đạo đương hà tùng sanh ? 道為都過俗, đạo vi đô quá/qua tục , 彼不有身習; bỉ bất hữu thân tập ; 亦無滅身行, diệc vô diệt thân hạnh/hành/hàng , 可得致於習。 khả đắc trí ư tập 。 是身根之家, thị thân căn chi gia , 本無所演廣; bổn vô sở diễn quảng ; 彼不有餘求, bỉ bất hữu dư cầu , 本無不可得。 bản vô bất khả đắc 。 其習是道者, kỳ tập thị đạo giả , 當如如本無; đương như như bản vô ; 如本知本無, như bổn tri bản vô , 是謂應道習。 thị vị ưng đạo tập 。 諸法之本無, chư Pháp chi bản vô , 所覺若如幻; sở giác nhược như huyễn ; 解行而致此, giải hạnh/hành/hàng nhi trí thử , 乃應道之習。 nãi ưng đạo chi tập 。 若其不至道, nhược/nhã kỳ bất chí đạo , 所作如不住; sở tác như bất trụ ; 無能止其行, vô năng chỉ kỳ hạnh/hành/hàng , 佛法不由道。 Phật Pháp bất do đạo 。 若如所習道, nhược như sở tập đạo , 并及與無習; tinh cập dữ vô tập ; 所演為如此, sở diễn vi như thử , 以住於本無。 dĩ trụ/trú ư bản vô 。 有限餘道者, hữu hạn dư đạo giả , 劣乘之所依; liệt thừa chi sở y ; 是者無上道, thị giả vô thượng đạo , 本乘所因由。 bổn thừa sở nhân do 。 諸興此道者, chư hưng thử đạo giả , 以致而無住; dĩ trí nhi vô trụ ; 斯則顯行德, tư tức hiển hạnh/hành/hàng đức , 可致應道習。 khả trí ưng đạo tập 。 道正而無嶮, đạo chánh nhi vô hiểm , 端直且平坦; đoan trực thả bình thản ; 勤親行此道, cần thân hạnh/hành/hàng thử đạo , 永離眾邪迹。 vĩnh ly chúng tà tích 。 若如卿龍王! nhược như khanh long Vương ! 自住其宮室; tự trụ/trú kỳ cung thất ; 不動於所處, bất động ư sở xứ/xử , 降雨充大海。 hàng vũ sung đại hải 。 大士亦如是! đại sĩ diệc như thị ! 習道如所行; tập đạo như sở hạnh ; 法身而不動, Pháp thân nhi bất động , 能滿於智海。 năng mãn ư trí hải 。 又如仁龍王! hựu như nhân long Vương ! 在於大地上; tại ư Đại địa thượng ; 以雨遍充足, dĩ vũ biến sung túc , 其不有身著。 kỳ bất hữu thân trước/trứ 。 菩薩德如斯! Bồ Tát đức như tư ! 行此之所習; hạnh/hành/hàng thử chi sở tập ; 用法滿眾生, dụng Pháp mãn chúng sanh , 其內無所著。 kỳ nội vô sở trước 。 若如阿耨達! nhược như A-nậu-đạt ! 龍王大神變; long Vương Đại thần biến ; 勝道德如是, thắng đạo đức như thị , 感動普十方。 cảm động phổ thập phương 。 眾生墮邪徑, chúng sanh đọa tà kính , 諸墮受著見; chư đọa thọ/thụ trước/trứ kiến ; 其住是道者, kỳ trụ/trú thị đạo giả , 將順度無為。 tướng thuận độ vô vi 。 已住於斯道, dĩ trụ/trú ư tư đạo , 菩薩果大稱; Bồ Tát quả Đại xưng ; 能降魔波旬, năng hàng Ma Ba-tuần , 并及邪外行。 tinh cập tà ngoại hạnh/hành/hàng 。 得道如其如, đắc đạo như kỳ như , 如道無能動; như đạo vô năng động ; 踊過諸俗法, dũng/dõng quá/qua chư tục Pháp , 其行譬蓮花。 kỳ hạnh/hành/hàng thí liên hoa 。 道心無有愚, đạo tâm vô hữu ngu , 是行為住止; thị hạnh/hành/hàng vi trụ/trú chỉ ; 千數諸眾生, thiên số chư chúng sanh , 化度立以道。 hóa độ lập dĩ đạo 。 以常住斯道, dĩ thường trụ tư đạo , 得致於五旬; đắc trí ư ngũ tuần ; 神足諸感動, thần túc chư cảm động , 為眾廣說法。 vi chúng quảng thuyết Pháp 。 諸事悉清淨, chư sự tất thanh tịnh , 身口及與意; thân khẩu cập dữ ý ; 當願賢聖道, đương nguyện hiền Thánh đạo , 人性不可識。 nhân tánh bất khả thức 。 忍行為無著, nhẫn hạnh/hành/hàng vi Vô Trước , 其往所可至; kỳ vãng sở khả chí ; 斯得如來處, tư đắc Như Lai xứ/xử , 示道諸眾生。 thị đạo chư chúng sanh 。 生死於至歸, sanh tử ư chí quy , 斯處則如來! tư xứ/xử tức Như Lai ! 其往似若至, kỳ vãng tự nhược/nhã chí , 此為無所至。 thử vi vô sở chí 。 眾生所可至, chúng sanh sở khả chí , 當念彼上處; đương niệm bỉ thượng xứ/xử ; 學最佛之道, học tối Phật chi đạo , 遊樂以幻法。 du lạc/nhạc dĩ huyễn pháp 。 其作是習道, kỳ tác thị tập đạo , 弘道之所習; hoằng đạo chi sở tập ; 彼眾德儀行, bỉ chúng đức nghi hạnh/hành/hàng , 諸佛所稱歎。 chư Phật sở xưng thán 。 其德無有邊, kỳ đức vô hữu biên , 終不可極盡; chung bất khả cực tận ; 如此習道者, như thử tập đạo giả , 不習亦無住。 bất tập diệc vô trụ 。 彼處不咎魔, bỉ xứ bất cữu ma , 眾都不著行; chúng đô bất trước/trứ hạnh/hành/hàng ; 其順此道者, kỳ thuận thử đạo giả , 不起亦無滅。 bất khởi diệc vô diệt 。 已得意志行, dĩ đắc ý chí hạnh/hành/hàng , 總持弘大辯; tổng trì Hoằng Đại biện ; 施惠及戒忍, thí huệ cập giới nhẫn , 遂增進若海。 toại tăng tiến nhược/nhã hải 。 身口穢以無, thân khẩu uế dĩ vô , 心潔乃清淨; tâm khiết nãi thanh tịnh ; 垢消永無瑕, cấu tiêu vĩnh vô hà , 修應此道者。 tu ưng thử đạo giả 。 得昇於知達, đắc thăng ư tri đạt , 所行習深妙; sở hạnh tập thâm diệu ; 難動惠無即, nạn/nan động huệ vô tức , 守習是道者。 thủ tập thị đạo giả 。 其諸最正覺, kỳ chư tối chánh giác , 過去與當來, quá khứ dữ đương lai , 現在亦如是, hiện tại diệc như thị , 致道世所歸。 trí Đạo Thế sở quy 。 彼已離眾難, bỉ dĩ ly chúng nạn/nan , 值世遭難遇; trị thế tao nạn/nan ngộ ; 永為諸佛子, vĩnh vi chư Phật tử , 其聞此法者。 kỳ văn thử pháp giả 。 快哉諸眾生, khoái tai chư chúng sanh , 至善聞斯法; chí thiện văn tư Pháp ; 真應奉如來, chân ưng phụng Như Lai , 其樂是經者。 kỳ lạc/nhạc thị Kinh giả 。 有曉此道者, hữu hiểu thử đạo giả , 能斷諸情態; năng đoạn chư Tình thái ; 紹德具眾相, thiệu đức cụ chúng tướng , 得應三界將。」 đắc ưng tam giới tướng 。」 佛說弘道廣顯三昧經卷第一 Phật thuyết hoằng đạo quảng hiển tam muội Kinh quyển đệ nhất 佛說弘道廣顯三昧經卷第二 Phật thuyết hoằng đạo quảng hiển tam muội Kinh quyển đệ nhị 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 請如來品第四 thỉnh Như Lai phẩm đệ tứ 時阿耨達自與其眾諸眷屬俱,稽首世尊跪膝叉手而白佛言:「願請天尊迴屈神光,往詣無熱之大池中,盡其三月,吾等志樂供養聖尊并諸神通果辦菩薩及上弟子!蒙愍納許願受其請。所以然者?吾等供事至真正覺,豈能應於如來儀耶?冀蒙逮聞寂靜上化,唯以此法應供養也。思願重聞如是像法令常歡悅,此乃應奉於三寶耳!」 thời A-nậu-đạt tự dữ kỳ chúng chư quyến chúc câu ,khể thủ Thế Tôn quỵ tất xoa thủ nhi bạch Phật ngôn :「nguyện thỉnh thiên tôn hồi khuất thần quang ,vãng nghệ vô nhiệt chi Đại trì trung ,tận kỳ tam nguyệt ,ngô đẳng chí lạc/nhạc cúng dường thánh tôn tinh chư thần thông quả biện/bạn Bồ Tát cập thượng đệ-tử !mông mẫn nạp hứa nguyện thọ/thụ kỳ thỉnh 。sở dĩ nhiên giả ?ngô đẳng cung sự chí chân chánh giác ,khởi năng ưng ư Như Lai nghi da ?kí mông đãi văn tịch tĩnh thượng hóa ,duy dĩ thử pháp Ứng-Cúng dưỡng dã 。tư nguyện trọng Văn như thị tượng Pháp lệnh thường hoan duyệt ,thử nãi ưng phụng ư Tam Bảo nhĩ !」 爾時世尊不受其請。重啟:「二月?」如來不然;「垂聽一月?」世尊不可;「願納半月?」世尊默然而已受之。於是龍王自與其眾諸將從俱,見尊受請忻喜悅懌善心遂生,遶佛三匝,興震雲電而降微雨普遍天下,忽然之頃還昇宮中。 nhĩ thời Thế Tôn bất thọ/thụ kỳ thỉnh 。trọng khải :「nhị nguyệt ?」Như Lai bất nhiên ;「thùy thính nhất nguyệt ?」Thế Tôn bất khả ;「nguyện nạp bán nguyệt ?」Thế Tôn mặc nhiên nhi dĩ thọ/thụ chi 。ư thị long Vương tự dữ kỳ chúng chư tướng tùng câu ,kiến tôn thọ/thụ thỉnh hãn hỉ duyệt dịch thiện tâm toại sanh ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,hưng chấn vân điện nhi hàng vi vũ phổ biến thiên hạ ,hốt nhiên chi khoảnh hoàn thăng cung trung 。 時阿耨達到坐正殿,輒召諸五百長子,其名:善牙、善施、善意、善明、能滅、寂相、感動、大威、甘威、甘權、甘德、普稱、威勇、持蜜、忍力、行祥;如是比等五百長子,宿樹無上正真道已。王告之曰:「又諸子等!吾今以請如來、無著、平等正覺及眾菩薩諸弟子俱,盡其半月,世尊正覺垂大慈哀,興有弘愍而尋受請。汝等當共同一其心廣相勉勵,加敬世尊、至真、如來!勤念無常,當各寂靜,謙恪恭肅住待如來,儀應棄捐淫心欲意及龍戲樂,除貪、怒、害,離欲、色、聲、香、味、細滑。所以者何?世尊無欲而且詳安,仁雅審諦順調寂靜,顯備諸德侍從圍衛,儀容無量皆承諸佛真正要戒。以是之故,汝等半月無得入宮,當除婬、恚、愚癡之念。又復如來宣講法故,必有他方神通菩薩、釋、梵、持世、宿淨天子當普來會,汝等勤念廣施姝妙,光顯嚴飾慎勿中懈,令諸會眾觀變踊躍,此乃真應供養如來。」 thời A-nậu-đạt đáo tọa chánh điện ,triếp triệu chư ngũ bách trưởng tử ,kỳ danh :thiện nha 、thiện thí 、thiện ý 、thiện minh 、năng diệt 、tịch tướng 、cảm động 、Đại uy 、cam uy 、cam quyền 、cam đức 、phổ xưng 、uy dũng 、trì mật 、nhẫn lực 、hạnh/hành/hàng tường ;như thị bỉ đẳng ngũ bách trưởng tử ,tú thụ/thọ vô thượng chánh chân đạo dĩ 。Vương cáo chi viết :「hựu chư tử đẳng !ngô kim dĩ thỉnh Như Lai 、Vô Trước 、bình đẳng chánh giác cập chúng Bồ Tát chư đệ-tử câu ,tận kỳ bán nguyệt ,Thế Tôn chánh giác thùy đại từ ai ,hưng hữu hoằng mẫn nhi tầm thọ/thụ thỉnh 。nhữ đẳng đương cộng đồng nhất kỳ tâm quảng tướng miễn lệ ,gia kính Thế Tôn 、chí chân 、Như Lai !cần niệm vô thường ,đương các tịch tĩnh ,khiêm khác cung túc trụ/trú đãi Như Lai ,nghi ưng khí quyên dâm tâm dục ý cập long hí lạc/nhạc ,trừ tham 、nộ 、hại ,ly dục 、sắc 、thanh 、hương 、vị 、tế hoạt 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn vô dục nhi thả tường an ,nhân nhã thẩm đế thuận điều tịch tĩnh ,hiển bị chư đức thị tòng vi vệ ,nghi dung vô lượng giai thừa chư Phật chân chánh yếu giới 。dĩ thị chi cố ,nhữ đẳng bán nguyệt vô đắc nhập cung ,đương trừ dâm 、nhuế/khuể 、ngu si chi niệm 。hựu phục Như Lai tuyên giảng Pháp cố ,tất hữu tha phương thần thông Bồ Tát 、thích 、phạm 、trì thế 、tú tịnh thiên tử đương phổ lai hội ,nhữ đẳng cần niệm quảng thí xu diệu ,quang hiển nghiêm sức thận vật trung giải ,lệnh chư hội chúng quán biến dõng dược ,thử nãi chân ưng cúng dường Như Lai 。」 時阿耨達都約勅訖,輒為如來於雪山下無熱池中,為世尊故化其無瑕淨琉璃座,而使縱廣七百由旬乃殊異妙,周匝列置八萬四千雜寶琦樹,挍以眾珍諸寶鮮飾,蔚有光華精耀百色中出美香。諸樹間化八萬四千七寶之堂,眾珍光彩極好無雙,施置十萬交露綺帳,乃垂異妙赤真珠貫。在諸堂上有師子座,八萬四千皆大高廣,而布無價妙好雜(疊*毛)床座寶分,施諸交露挍以眾寶。所在堂上有龍、婇女各二千人,其色姝妙姿美無量,顏像蔍華口出熏香,擎持雜花、末香、塗香、調作諸妓,以詠佛德、興悅眾會、於上虛空化大寶蓋,周千由旬遍覆會上琦珍綵鏤,其寶蓋中眾色無數,懸好繒幡,於幡綵間垂諸寶鈴,景風和降音踰諸樂,施饌百味備辦都訖。為此變已,與其眷屬恭撿叉手,向佛跪膝而遙啟尊,以其請意歎詠頌曰: thời A-nậu-đạt đô ước sắc cật ,triếp vi Như Lai ư tuyết sơn hạ vô nhiệt trì trung ,vi Thế Tôn cố hóa kỳ vô hà tịnh lưu ly tọa ,nhi sử túng quảng thất bách do-tuần nãi thù dị diệu ,châu táp liệt trí bát vạn tứ thiên tạp bảo kỳ thụ/thọ ,hiệu dĩ chúng trân chư bảo tiên sức ,úy hữu quang hoa tinh diệu bách sắc trung xuất mỹ hương 。chư thụ/thọ gian hóa bát vạn tứ thiên thất bảo chi đường ,chúng trân quang thải cực hảo vô song ,thí trí thập vạn giao lộ ỷ/khỉ trướng ,nãi thùy dị diệu xích trân châu quán 。tại chư đường thượng hữu sư tử tọa ,bát vạn tứ thiên giai đại cao quảng ,nhi bố vô giá diệu hảo tạp (điệp *mao )sàng tọa bảo phần ,thí chư giao lộ hiệu dĩ chúng bảo 。sở tại đường thượng hữu long 、cung nữ các nhị thiên nhân ,kỳ sắc xu diệu tư mỹ vô lượng ,nhan tượng 蔍hoa khẩu xuất huân hương ,kình trì tạp hoa 、mạt hương 、đồ hương 、điều tác chư kĩ ,dĩ vịnh Phật đức 、hưng duyệt chúng hội 、ư thượng hư không hóa đại bảo cái ,châu thiên do-tuần biến phước hội thượng kỳ trân thải lũ ,kỳ bảo cái trung chúng sắc vô số ,huyền hảo tăng phan/phiên ,ư phan/phiên thải gian thùy chư bảo linh ,cảnh phong hòa hàng âm du chư lạc ,thí soạn bách vị bị biện/bạn đô cật 。vi thử biến dĩ ,dữ kỳ quyến thuộc cung kiểm xoa thủ ,hướng Phật quỵ tất nhi dao khải tôn ,dĩ kỳ thỉnh ý thán vịnh tụng viết : 「慧藏知富積辯德, 「tuệ tạng tri phú tích biện đức , 慧達無著明導眾; tuệ đạt Vô Trước minh đạo chúng ; 慧弘普至不有礙, tuệ hoằng phổ chí bất hữu ngại , 慧上最力降神光。 tuệ thượng tối lực hàng thần quang 。 慧解心行唯大仁! tuệ giải tâm hành duy đại nhân ! 當觀十方眾生類; đương quán thập phương chúng sanh loại ; 最上神尊受吾請, tối thượng Thần tôn thọ/thụ ngô thỉnh , 念啟慈愍唯時屈。 niệm khải từ mẫn duy thời khuất 。 知足無貪而易養, tri túc vô tham nhi dịch dưỡng , 祥福審諦聖道師; tường phước thẩm đế Thánh đạo sư ; 善行質信知眾意, thiện hạnh/hành/hàng chất tín tri chúng ý , 時節以至可屈尊。 thời tiết dĩ chí khả khuất tôn 。 其德普稱行等王, kỳ đức phổ xưng hạnh/hành/hàng đẳng Vương , 造無請友興普念; tạo vô thỉnh hữu hưng phổ niệm ; 至仁清淨踰若空, chí nhân thanh tịnh du nhược/nhã không , 所設辦訖枉神尊! sở thiết biện/bạn cật uổng Thần tôn ! 威御十方猛持世, uy ngự thập phương mãnh trì thế , 佛事十八而等有; Phật sự thập bát nhi đẳng hữu ; 度眾最首悲踊行, độ chúng tối thủ bi dũng/dõng hạnh/hành/hàng , 願與其眾時蒙至。 nguyện dữ kỳ chúng thời mông chí 。 色妙端正相綵身, sắc diệu đoan chánh tướng thải thân , 琦好種種花繡文; kỳ hảo chủng chủng hoa tú văn ; 志樂歡悅惠法施, chí lạc/nhạc hoan duyệt huệ pháp thí , 大仁上導願察時。 đại nhân thượng đạo nguyện sát thời 。 梵聲清淨若雷震, phạm thanh thanh tịnh nhược/nhã lôi chấn , 鸞鳳哀鳴師子步; loan phượng ai minh sư tử bộ ; 妙音具足悅諸土, Diệu-Âm cụ túc duyệt chư độ , 眾心忻望願時顧。 chúng tâm hãn vọng nguyện thời cố 。 佛土三千無等倫, Phật thổ tam thiên vô đẳng luân , 弗有能知如來心; phất hữu năng tri Như Lai tâm ; 聖尊明覩眾生行, thánh tôn minh đổ chúng sanh hạnh/hành/hàng , 所修常應時降此。 sở tu Thường-ứng-thời hàng thử 。 知時普應懷權化, tri thời phổ ưng hoài quyền hóa , 了達眾生有聖誓; liễu đạt chúng sanh hữu Thánh thệ ; 詳審之行目明好, tường thẩm chi hạnh/hành/hàng mục minh hảo , 神威撿足願迴光。 Thần uy kiểm túc nguyện hồi quang 。 眾生甚多普渴仰, chúng sanh thậm đa phổ khát ngưỡng , 十力持勢威無慢; thập lực trì thế uy vô mạn ; 大仁德峻勇而果, đại nhân đức tuấn dũng nhi quả , 聖性爾枉昇遊此。 thánh tánh nhĩ uổng thăng du thử 。 慚祥備足德最上, tàm tường bị túc đức tối thượng , 寧救濟育遍無極; ninh cứu tế dục biến vô cực ; 師友無雙協懷眾, sư hữu vô song hiệp hoài chúng , 化龍億百興有悲。 hóa long ức bách hưng hữu bi 。 於世威猛普慈救, ư thế uy mãnh phổ từ cứu , 達知眾行應如意; đạt tri chúng hạnh/hành/hàng ưng như ý ; 開布散示唯天尊! khai bố tán thị duy thiên tôn ! 輕舉神足願時至。」 khinh cử thần túc nguyện thời chí 。」 爾時世尊知阿耨達請時已到,告諸比丘:「著衣持器,差應留守,無熱龍王遙跪啟時,應受半月,宜便即就。」 nhĩ thời Thế Tôn tri A-nậu-đạt thỉnh thời dĩ đáo ,cáo chư Tỳ-kheo :「trước y trì khí ,sái ưng lưu thủ ,vô nhiệt long Vương dao quỵ khải thời ,ưng thọ/thụ bán nguyệt ,nghi tiện tức tựu 。」 於時八萬四千菩薩皆大神通德具果辦,弟子二千亦上神足,侍遶世尊周匝而導,至真如來從鷲山頂忽昇虛空,神力而進,如其色像身放無數百千之光,遍照三千大千境界普悉晃明。 ư thời bát vạn tứ thiên Bồ Tát giai đại thần thông đức cụ quả biện/bạn ,đệ-tử nhị thiên diệc thượng thần túc ,thị nhiễu Thế Tôn châu táp nhi đạo ,chí chân Như Lai tùng Thứu sơn đảnh/đính hốt thăng hư không ,thần lực nhi tiến/tấn ,như kỳ sắc tượng thân phóng vô số bách thiên chi quang ,biến chiếu tam thiên Đại Thiên cảnh giới phổ tất hoảng minh 。 諸欲、色天皆見世尊揚光無數飛過虛空,自相謂言:「神尊致彼無熱王所,將興法化演奧無極,及使如來為眾圍遶,即彼半月中,多諸天數百千眾,得見世尊又聞法說,緣復觀覩無熱所設莊嚴感變,而令世尊故遊到彼。」時諸天子各各發念供養如來,或願散花、或雨名香、或施天樂以歌佛德;或復懸幢、幡蓋、繒綵率隨如來! chư dục 、sắc Thiên giai kiến Thế Tôn dương quang vô số phi quá/qua hư không ,tự tướng vị ngôn :「Thần tôn trí bỉ vô nhiệt Vương sở ,tướng hưng pháp hóa diễn áo vô cực ,cập sử Như Lai vi chúng vi nhiễu ,tức bỉ bán nguyệt trung ,đa chư Thiên số bách thiên chúng ,đắc kiến Thế Tôn hựu văn Pháp thuyết ,duyên phục quán đổ vô nhiệt sở thiết trang nghiêm cảm biến ,nhi lệnh Thế Tôn cố du đáo bỉ 。」thời chư Thiên Tử các các phát niệm cúng dường Như Lai ,hoặc nguyện tán hoa 、hoặc vũ danh hương 、hoặc thí Thiên nhạc dĩ Ca Phật đức ;hoặc phục huyền tràng 、phan cái 、tăng thải suất tùy Như Lai ! 世尊身光炤耀煒煒,明踰日月宿淨色淨及諸天光。佛之聖威神耀無量,根定寂靜行遊詳安,釋、梵、四天威變種種,奉敬追侍隨從如來。 Thế Tôn thân quang 炤diệu vĩ vĩ ,minh du nhật nguyệt tú tịnh sắc tịnh cập chư thiên quang 。Phật chi Thánh uy thần diệu vô lượng ,căn định tịch tĩnh hạnh/hành/hàng du tường an ,thích 、phạm 、tứ thiên uy biến chủng chủng ,phụng kính truy thị tùy tùng Như Lai 。 於時聖尊到雪山下住止右面,便告賢者大目連言:「汝到無熱王所處宮,當宣告之:『如來已至,時可應入。』」 ư thời thánh tôn đáo tuyết sơn hạ trụ/trú chỉ hữu diện ,tiện cáo hiền giả Đại Mục liên ngôn :「nhữ đáo vô nhiệt Vương sở xứ/xử cung ,đương tuyên cáo chi :『Như Lai dĩ chí ,thời khả ưng nhập 。』」 於是賢者大目犍連承佛神旨,忽遷無熱大池之中,現於虛空去地七丈,化身像者若金翅鳥王,住阿耨達龍王宮上,便告王言:「如來至也。」 ư thị hiền giả Đại Mục kiền liên thừa Phật Thần chỉ ,hốt Thiên vô nhiệt Đại trì chi trung ,hiện ư hư không khứ địa thất trượng ,hóa thân tượng giả nhược/nhã kim-sí điểu Vương ,trụ/trú A-nậu-đạt long vương cung thượng ,tiện cáo Vương ngôn :「Như Lai chí dã 。」 彼諸龍眾及婇女等,無不愕然驚恐怖悸,衣毛為竪四之藏竄,展轉相謂:「此池自初無金翅鳥,斯從何來?」 bỉ chư long chúng cập cung nữ đẳng ,vô bất ngạc nhiên kinh khủng bố/phố quý ,y mao vi thọ tứ chi tạng thoán ,triển chuyển tướng vị :「thử trì tự sơ vô kim-sí điểu ,tư tùng hà lai ?」 時阿耨達告諸宮人、太子、眷屬而慰之曰:「且各安心勿恐勿怖,此為賢者大目連耳!承如來使興神足變。」 thời A-nậu-đạt cáo chư cung nhân 、Thái-Tử 、quyến thuộc nhi úy chi viết :「thả các an tâm vật khủng vật bố/phố ,thử vi hiền giả Đại Mục liên nhĩ !thừa Như Lai sử hưng thần túc biến 。」 賢者目連到彼告訖,還詣世尊。 hiền giả Mục liên đáo bỉ cáo cật ,hoàn nghệ Thế Tôn 。 時阿耨達便與其眾——諸子、臣民、夫人、婇女——舉宮大小俱而圍遶,各奉名花及美末香,并眾塗香、幢蓋、繒幡、倡伎種種調作相應進迎正覺。 thời A-nậu-đạt tiện dữ kỳ chúng ——chư tử 、thần dân 、phu nhân 、cung nữ ——cử cung đại tiểu câu nhi vi nhiễu ,các phụng danh hoa cập mỹ mạt hương ,tinh chúng đồ hương 、tràng cái 、tăng phan/phiên 、xướng kỹ chủng chủng điều tác tướng ứng tiến/tấn nghênh chánh giác 。 于時世尊!為諸菩薩及眾弟子、天龍、尊神所共圍遶,俱而前至無熱所設廣博座場。如來到已,尋就高顯師子之座,菩薩相次,然後弟子諸眾坐訖。 vu thời Thế Tôn !vi chư Bồ-tát cập chúng đệ-tử 、Thiên Long 、tôn Thần sở cọng vi nhiễu ,câu nhi tiền chí vô nhiệt sở thiết quảng bác tọa trường 。Như Lai đáo dĩ ,tầm tựu cao hiển sư tử chi tọa ,Bồ Tát tướng thứ ,nhiên hậu đệ-tử chư chúng tọa cật 。 爾時龍王觀視世尊及諸菩薩、弟子、眾會坐悉而定,興心無量內懷怡悅,輒與其眾手執斟酌,所設饌具踰世甘肥,延有天味餚饍百種,以用供佛、菩薩、弟子并諸眾會,使皆充足。世尊菩薩及諸弟子飯畢,輒各洗蕩應器。察眾都訖,時阿耨達即啟如來:「願聞法說。」 nhĩ thời long Vương quán thị Thế Tôn cập chư Bồ-tát 、đệ-tử 、chúng hội tọa tất nhi định ,hưng tâm vô lượng nội hoài di duyệt ,triếp dữ kỳ chúng thủ chấp châm chước ,sở thiết soạn cụ du thế cam phì ,duyên hữu Thiên vị hào thiện bách chủng ,dĩ dụng cúng Phật 、Bồ Tát 、đệ-tử tinh chư chúng hội ,sử giai sung túc 。Thế Tôn Bồ Tát cập chư đệ-tử phạn tất ,triếp các tẩy đãng ưng khí 。sát chúng đô cật ,thời A-nậu-đạt tức khải Như Lai :「nguyện văn Pháp thuyết 。」 於是世尊日昃時後,便從定起端坐說法。諸來會眾滿千由旬,從地至上中無空缺,天龍、鬼神及人非人,周匝衛遶至真正覺!一切會者各懷踊躍。 ư thị Thế Tôn nhật trắc thời hậu ,tiện tùng định khởi đoan tọa thuyết Pháp 。chư lai hội chúng mãn thiên do-tuần ,tùng địa chí thượng trung vô không khuyết ,Thiên Long 、quỷ thần cập nhân phi nhân ,châu táp vệ nhiễu chí chân chánh giác !nhất thiết hội giả các hoài dõng dược 。 無欲行品第五 vô dục hạnh/hành/hàng phẩm đệ ngũ 爾時龍王悅顏進前跪,重白佛:「唯願世尊!為斯眾會如應說法,令諸一切免離生死,精除相著五陰諸苦,穢垢昧昧勞塵之行,使其永無三毒意結,蒙及龍眾得棄邪冥,伏其心意,弘致至善使有悅豫,深行菩薩。後若如來現有存亡,當使吾等所在國邑護持正法。」於是世尊讚龍王曰:「善哉善哉!阿耨達王!諦聽其義,勤思念之以宣布示,吾當廣說,令此會眾,多免罪痛根拔雜想、意識志疑,使解普智昇遊三界。」 nhĩ thời long Vương duyệt nhan tiến/tấn tiền quỵ ,trọng bạch Phật :「duy nguyện Thế Tôn !vi tư chúng hội như ưng thuyết Pháp ,lệnh chư nhất thiết miễn ly sanh tử ,tinh trừ tưởng trước ngũ uẩn chư khổ ,uế cấu muội muội lao trần chi hạnh/hành/hàng ,sử kỳ vĩnh Vô tam độc ý kết/kiết ,mông cập long chúng đắc khí tà minh ,phục kỳ tâm ý ,hoằng trí chí thiện sử hữu duyệt dự ,thâm hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。hậu nhược như lai hiện hữu tồn vong ,đương sử ngô đẳng sở tại quốc ấp hộ trì chánh pháp 。」ư thị Thế Tôn tán long Vương viết :「Thiện tai thiện tai !A-nậu-đạt Vương !đế thính kỳ nghĩa ,cần tư niệm chi dĩ tuyên bố thị ,ngô đương quảng thuyết ,lệnh thử hội chúng ,đa miễn tội thống căn bạt tạp tưởng 、ý thức chí nghi ,sử giải phổ Trí Thăng du tam giới 。」 時龍王言:「善哉世尊!願樂廣說,當頂受行。」 thời long Vương ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc quảng thuyết ,đương đính/đảnh thọ hạnh/hành/hàng 。」 是時聖尊告龍王曰:「有一法行,菩薩應者為天、世人甚所敬重。何謂為一?志修深法,以行無欲。何曰深法法行無欲乎?如是,龍王!菩薩依順因緣之無,離二見際知有無者斯見諸法,依著因緣不見有法不由緣生,彼作此念:『其依因緣,斯無依緣,彼不依魔。其依緣者,彼不言吾,亦不言我。又其依緣中無我我,依緣無主亦無執守。』其依順緣了解起生,速易得致四依之念。何謂為四?依於至義而不文飾,依於慧行不為識念,依順義經不依攀緣,依念於法而不為人。 Thị thời thánh tôn cáo long Vương viết :「hữu nhất Pháp hành ,Bồ Tát ưng giả vi Thiên 、thế nhân thậm sở kính trọng 。hà vị vi nhất ?chí tu thâm pháp ,dĩ hạnh/hành/hàng vô dục 。hà viết thâm pháp Pháp hành vô dục hồ ?như thị ,long Vương !Bồ Tát y thuận nhân duyên chi vô ,ly nhị kiến tế tri hữu vô giả tư kiến chư Pháp ,y trước/trứ nhân duyên bất kiến hữu pháp bất do duyên sanh ,bỉ tác thử niệm :『kỳ y nhân duyên ,tư vô y duyên ,bỉ bất y ma 。kỳ y duyên giả ,bỉ bất ngôn ngô ,diệc bất ngôn ngã 。hựu kỳ y duyên trung vô ngã ngã ,y duyên vô chủ diệc vô chấp thủ 。』kỳ y thuận duyên liễu giải khởi sanh ,tốc dịch đắc trí tứ y chi niệm 。hà vị vi tứ ?y ư chí nghĩa nhi bất văn sức ,y ư tuệ hạnh/hành/hàng bất vi thức niệm ,y thuận nghĩa Kinh bất y phàn duyên ,y niệm ư Pháp nhi bất vi nhân 。 「彼何謂義?何等為慧?云何順義?何謂念法?義謂空義;不受妄見無相之義;不著念識無願之義,不著三界無數之義,不著於數;又復義者,於法非法而無其二,音聲無得,念想無念,法處無住,用無人故,命壽言聲偽無所有。又復為義,其法義者為無欲義。 「bỉ hà vị nghĩa ?hà đẳng vi tuệ ?vân hà thuận nghĩa ?hà vị niệm Pháp ?nghĩa vị không nghĩa ;bất thọ/thụ vọng kiến vô tướng chi nghĩa ;bất trước niệm thức vô nguyện chi nghĩa ,bất trước tam giới vô số chi nghĩa ,bất trước ư số ;hựu phục nghĩa giả ,ư pháp phi pháp nhi vô kỳ nhị ,âm thanh vô đắc ,niệm tưởng vô niệm ,Pháp xứ vô trụ ,dụng vô nhân cố ,mạng thọ ngôn thanh ngụy vô sở hữu 。hựu phục vi nghĩa ,kỳ pháp nghĩa giả vi vô dục nghĩa 。 「何謂菩薩為法義?其無眼色、耳聲、鼻香、舌味、身更、心法之義;不生色義,不滅色義;不為痛、想、行、識之義,亦不生滅識行之義;亦不欲、色、無色之義,亦不生滅欲、色、無色義;亦不我義,亦無我見、著人之義;不有人義,亦不著人見入之義;亦不著入有佛身義,亦不法字著入之義,不數計會有著入義;亦復不有施、戒、忍、進、定、智著義。曉入一切諸法之義,是謂菩薩為法義也。其從是義而不有退,是謂為義。 「hà vị Bồ Tát vi pháp nghĩa ?kỳ vô nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân cánh 、tâm Pháp chi nghĩa ;bất sanh sắc nghĩa ,bất diệt sắc nghĩa ;bất vi thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chi nghĩa ,diệc bất sanh diệt thức hạnh/hành/hàng chi nghĩa ;diệc bất dục 、sắc 、vô sắc chi nghĩa ,diệc bất sanh diệt dục 、sắc 、vô sắc nghĩa ;diệc bất ngã nghĩa ,diệc vô ngã kiến 、trước/trứ nhân chi nghĩa ;bất hữu nhân nghĩa ,diệc bất trước nhân kiến nhập chi nghĩa ;diệc bất trước nhập hữu Phật thân nghĩa ,diệc bất pháp tự trước/trứ nhập chi nghĩa ,bất số kế hội hữu trước/trứ nhập nghĩa ;diệc phục bất Hữu thí 、giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、định 、trí trước/trứ nghĩa 。hiểu nhập nhất thiết chư pháp chi nghĩa ,thị vị Bồ Tát vi pháp nghĩa dã 。kỳ tùng thị nghĩa nhi bất hữu thoái ,thị vị vi nghĩa 。 「彼何謂慧?曰:苦無生慧;習無念慧;盡都盡慧;道無志慧。於陰幻法諸性法性而無毀慧;在於諸情空取為慧,解入諸法明了眾生,根滿具慧志念無忘。於諸止意不意無念;於諸斷意等善不善;於其神足身心建慧;又於諸根了輕重慧;於諸覺意覺諸法慧;而於諸力已降調慧。道為無數於滅寂慧,觀別法慧,始不生慧,來不至慧,中無住慧;於身像慧,言以響慧,心法幻慧,是謂菩薩明達智慧。 「bỉ hà vị tuệ ?viết :khổ vô sanh tuệ ;tập vô niệm tuệ ;tận đô tận tuệ ;đạo vô chí tuệ 。ư uẩn huyễn Pháp chư tánh pháp tánh nhi vô hủy tuệ ;tại ư chư Tình không thủ vi tuệ ,giải nhập chư pháp minh liễu chúng sanh ,căn mãn cụ tuệ chí niệm vô vong 。ư chư chỉ ý bất ý vô niệm ;ư chư đoạn ý đẳng thiện bất thiện ;ư kỳ thần túc thân tâm kiến tuệ ;hựu ư chư căn liễu khinh trọng tuệ ;ư chư giác ý giác chư Pháp tuệ ;nhi ư chư lực dĩ hàng điều tuệ 。đạo vi vô số ư diệt tịch tuệ ,quán biệt pháp tuệ ,thủy bất sanh tuệ ,lai bất chí tuệ ,trung vô trụ tuệ ;ư thân tượng tuệ ,ngôn dĩ hưởng tuệ ,tâm Pháp huyễn tuệ ,thị vị Bồ Tát minh đạt trí tuệ 。 「又何謂為順導義經?從是因緣而起然者,滅於愚癡、滅於老死、無我,而然於無我、人及與命壽,深解諸物。若如來、我皆非真法,而然於三脫之門也。等於三世求三無著,所謂諸法見都無生,視了知者,而得等滅,離俗情態,菩薩來智,慧度無極,於諸意念而無疑惑,應入是行,斯謂順義;無所去至亦無從來,泥洹無為不有去至,是謂順義。 「hựu hà vị vi thuận đạo nghĩa Kinh ?tùng thị nhân duyên nhi khởi nhiên giả ,diệt ư ngu si 、diệt ư lão tử 、vô ngã ,nhi nhiên ư vô ngã 、nhân cập dữ mạng thọ ,thâm giải chư vật 。nhược như lai 、ngã giai phi chân Pháp ,nhi nhiên ư tam thoát chi môn dã 。đẳng ư tam thế cầu tam Vô Trước ,sở vị chư pháp kiến đô vô sanh ,thị liễu tri giả ,nhi đắc đẳng diệt ,ly tục Tình thái ,Bồ Tát lai trí ,tuệ độ vô cực ,ư chư ý niệm nhi vô nghi hoặc ,ưng nhập thị hạnh/hành/hàng ,tư vị thuận nghĩa ;vô sở khứ chí diệc vô tòng lai ,nê hoàn vô vi ất hữu khứ chí ,thị vị thuận nghĩa 。 「何謂如法?若諸如來興與不興法身常住,是謂如來如如本無而無增減,不二無二真際法性,謂之如法。不毀行報無行報法,斯謂如法。大乘者由六度無極;緣一覺乘從因緣脫;聲聞之乘依音聲脫,是謂如法。施致大福;戒得生天;博聞多智;定念致脫,斯謂如法。從行不修興有生死,行之純至而立無為,如法之謂。愚以欲力;智則慧力,斯謂如法。其一切法悉依法性。 「hà vị như Pháp ?nhược/nhã chư Như Lai hưng dữ bất hưng Pháp thân thường trụ ,thị vi Như Lai như như bản vô nhi vô tăng giảm ,bất nhị vô nhị chân tế pháp tánh ,vị chi như pháp 。bất hủy hạnh/hành/hàng báo vô hạnh/hành/hàng báo Pháp ,tư vị như Pháp 。Đại-Thừa giả do lục độ vô cực ;duyên nhất giác thừa tùng nhân duyên thoát ;Thanh văn chi thừa y âm thanh thoát ,thị vị như Pháp 。thí trí Đại phước ;giới đắc sanh thiên ;bác văn đa trí ;định niệm trí thoát ,tư vị như Pháp 。tùng hạnh/hành/hàng bất tu hưng hữu sanh tử ,hạnh/hành/hàng chi thuần chí nhi lập vô vi ,như pháp chi vị 。ngu dĩ dục lực ;trí tức tuệ lực ,tư vị như Pháp 。kỳ nhất thiết pháp tất y pháp tánh 。 「如此,龍王!其依因緣而起生者,斯則應得四依之念,其依因緣彼則不依斷著有無,是謂:其見因緣起者,斯見諸法;其見法者,斯見如來!所以者何?因緣乎。龍王!等起無起,法於非法等而無著。又如來者!亦為無著因緣之起,亦無有起,法不可得,覺其法者,斯則如來!於因緣起,慧眼見之;慧眼見者,斯則諸法;見諸法者,斯則如來!是謂:其見因緣起者,斯則見法,其見法者斯見如來! 「như thử ,long Vương !kỳ y nhân duyên nhi khởi sanh giả ,tư tức ưng đắc tứ y chi niệm ,kỳ y nhân duyên bỉ tức bất y đoạn trước hữu vô ,thị vị :kỳ kiến nhân duyên khởi giả ,tư kiến chư Pháp ;kỳ kiến Pháp giả ,tư kiến Như Lai !sở dĩ giả hà ?nhân duyên hồ 。long Vương !đẳng khởi vô khởi ,Pháp ư phi pháp đẳng nhi Vô Trước 。hựu Như Lai giả !diệc vi Vô Trước nhân duyên chi khởi ,diệc vô hữu khởi ,Pháp bất khả đắc ,giác kỳ Pháp giả ,tư tức Như Lai !ư nhân duyên khởi ,Tuệ-nhãn kiến chi ;Tuệ-nhãn kiến giả ,tư tức chư Pháp ;kiến chư Pháp giả ,tư tức Như Lai !thị vị :kỳ kiến nhân duyên khởi giả ,tư tức kiến Pháp ,kỳ kiến Pháp giả tư kiến Như Lai ! 「又如來者以法見法。如是,龍王!若以此法行應脫者,斯謂菩薩而無欲行。 「hựu Như Lai giả dĩ pháp kiến Pháp 。như thị ,long Vương !nhược/nhã dĩ thử pháp hạnh/hành/hàng ưng thoát giả ,tư vị Bồ Tát nhi vô dục hạnh/hành/hàng 。 「又呼龍王!無欲菩薩不作欲習,悅樂賢聖捨非賢聖,勤慕興護於賢聖種,廣合諸慧為法作護,修於博聞志樹無忘。不捨戒身,智身無傾,定身不動,於其慧身得善堅住,脫慧見身強固難轉,脫慧見故。 「hựu hô long Vương !vô dục Bồ Tát bất tác dục tập ,duyệt lạc/nhạc hiền thánh xả phi hiền thánh ,cần mộ hưng hộ ư hiền thánh chủng ,quảng hợp chư tuệ vi Pháp tác hộ ,tu ư bác văn chí thụ/thọ vô vong 。bất xả giới thân ,trí thân vô khuynh ,định thân bất động ,ư kỳ tuệ thân đắc thiện kiên trụ/trú ,thoát tuệ kiến thân cường cố nạn/nan chuyển ,thoát tuệ kiến cố 。 「又復龍王!無欲菩薩得無數佛正法度義,亦具無數諸佛要慧,又果無盡諸佛之辯,得通無量諸佛神足,因致無數諸佛權解,普入無量眾生之行,遊過無數諸佛國土,因見無數百千如來,緣得聽聞無數諸法,得無數義達無數慧,曉無數行度無數眾。 「hựu phục long Vương !vô dục Bồ Tát đắc vô số Phật chánh pháp độ nghĩa ,diệc cụ vô số chư Phật yếu tuệ ,hựu quả vô tận chư Phật chi biện ,đắc thông vô lượng chư Phật thần túc ,nhân trí vô số chư Phật quyền giải ,phổ nhập vô lượng chúng sanh chi hạnh/hành/hàng ,du quá/qua vô số chư Phật quốc độ ,nhân kiến vô số bách thiên Như Lai ,duyên đắc thính văn vô số chư Pháp ,đắc vô số nghĩa đạt vô số tuệ ,hiểu vô số hạnh/hành/hàng độ vô số chúng 。 「若是,龍王!無欲菩薩常應清淨,消盡眾穢德不可量,三界自由不有所著。何則然者?以其無欲自從心生。 「nhược/nhã thị ,long Vương !vô dục Bồ Tát thường ưng thanh tịnh ,tiêu tận chúng uế đức bất khả lượng ,tam giới tự do bất hữu sở trước/trứ 。hà tức nhiên giả ?dĩ kỳ vô dục tự tùng tâm sanh 。 「有三事從心出生。何謂為三?從其欲生,又從愛生,亦由起生。復有三生:觀於起生,又觀起生,又觀所行觀心無處。又復三生:滅寂專一,曉解於觀,如法隨行。又復三生:德備仁調,以為寂靜,從行勤生。又復三事:從於行直,而無有諂,仁慈調忍。復有三事:無沈吟疑,順善不麁,志足易養。又復三事:從其空生,又復無想,亦由無願。又復三事:心之所生諸法無常從其心生,諸法皆苦亦由心生,諸法無我亦從心生。復有三事:而從心生諸法無常,諸法無我,滅盡無為。皆從心生。 「hữu tam sự tùng tâm xuất sanh 。hà vị vi tam ?tùng kỳ dục sanh ,hựu tùng ái sanh ,diệc do khởi sanh 。phục hưũ tam sanh :quán ư khởi sanh ,hựu quán khởi sanh ,hựu quán sở hạnh quán tâm vô xứ/xử 。hựu phục tam sanh :diệt tịch chuyên nhất ,hiểu giải ư quán ,như pháp tùy hạnh/hành/hàng 。hựu phục tam sanh :đức bị nhân điều ,dĩ vi tịch tĩnh ,tùng hạnh/hành/hàng cần sanh 。hựu phục tam sự :tùng ư hạnh/hành/hàng trực ,nhi vô hữu siểm ,nhân từ điều nhẫn 。phục hưũ tam sự :vô trầm ngâm nghi ,thuận thiện bất thô ,chí túc dịch dưỡng 。hựu phục tam sự :tùng kỳ không sanh ,hựu phục vô tưởng ,diệc do vô nguyện 。hựu phục tam sự :tâm chi sở sanh chư Pháp vô thường tùng kỳ tâm sanh ,chư Pháp giai khổ diệc do tâm sanh ,chư pháp vô ngã diệc tùng tâm sanh 。phục hưũ tam sự :nhi tùng tâm sanh chư Pháp vô thường ,chư pháp vô ngã ,diệt tận vô vi 。giai tùng tâm sanh 。 「如其,龍王!菩薩!等滅亦由心生,謂:其不捨普智心,行等一切,以大慈故;不捨眾生,大悲心故;不厭生死,用大喜故;等離喜怒,以大護故;所有慧施不望報故;眾戒學行德義備故。內免己過不論彼短,能忍眾生諸不善行,欲令彼人心固金剛,合集眾善諸德之本,身命無惜得致一切,諸定正受心無勞惓,不以正受而有所生,曉智以權順隨眾生,以其諦慧度諸志脫。欲達聲聞、緣覺乘者,顯念佛法求諸佛法,心能忍苦廣宣法故,眾利敬養蔑而棄之,志具諸相德行無厭,充滿智慧博勤多聞。習善友故值善知識;用謙敬故得應謙行;降自大故以降自大;志行備故具滿意行;用無諂故以離諂者;言行應故以其無欺;修誠信故以住信言;離眾欺故滅除妄語;生誠信故降心於信。如是,龍王!其有菩薩而生是心,斯謂無欲。 「như kỳ ,long Vương !Bồ Tát !đẳng diệt diệc do tâm sanh ,vị :kỳ bất xả phổ trí tâm ,hạnh/hành/hàng đẳng nhất thiết ,dĩ đại từ cố ;bất xả chúng sanh ,đại bi tâm cố ;bất yếm sanh tử ,dụng Đại hỉ cố ;đẳng ly hỉ nộ ,dĩ Đại hộ cố ;sở hữu tuệ thí bất vọng báo cố ;chúng giới học hạnh/hành/hàng đức nghĩa bị cố 。nội miễn kỷ quá/qua bất luận bỉ đoản ,năng nhẫn chúng sanh chư bất thiện hành ,dục lệnh bỉ nhân tâm cố Kim cương ,hợp tập chúng thiện chư đức chi bổn ,thân mạng vô tích đắc trí nhất thiết ,chư định chánh thọ tâm vô lao quyền ,bất dĩ chánh thọ/thụ nhi hữu sở sanh ,hiểu trí dĩ quyền thuận tùy chúng sanh ,dĩ kỳ đế tuệ độ chư chí thoát 。dục đạt Thanh văn 、duyên giác thừa giả ,hiển niệm Phật Pháp cầu chư Phật Pháp ,tâm năng nhẫn khổ quảng tuyên Pháp cố ,chúng lợi kính dưỡng miệt nhi khí chi ,chí cụ chư tướng đức hạnh/hành/hàng vô yếm ,sung mãn trí tuệ bác cần đa văn 。tập thiện hữu cố trị thiện tri thức ;dụng khiêm kính cố đắc ưng khiêm hạnh/hành/hàng ;hàng tự đại cố dĩ hàng tự đại ;chí hạnh/hành/hàng bị cố cụ mãn ý hạnh/hành/hàng ;dụng vô siểm cố dĩ ly siểm giả ;ngôn hạnh/hành/hàng ưng cố dĩ kỳ vô khi ;tu thành tín cố dĩ trụ/trú tín ngôn ;ly chúng khi cố diệt trừ vọng ngữ ;sanh thành tín cố hàng tâm ư tín 。như thị ,long Vương !kỳ hữu Bồ Tát nhi sanh thị tâm ,tư vị vô dục 。 「又復龍王!無欲菩薩,魔不能得其限便也。所以者何?以彼菩薩應無限故,而亦不行有限之法。彼何謂為是限法乎?欲婬、恚、癡斯皆有限,菩薩於是不有所著,以此謂之為無限也。聲聞、緣覺其乘有限,菩薩住於普智心者,魔終不能得其限便。有念無念念想有限,菩薩以離眾念之應。如此菩薩,魔不能得其限便也。 「hựu phục long Vương !vô dục Bồ Tát ,ma bất năng đắc kỳ hạn tiện dã 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ Bồ Tát ưng vô hạn cố ,nhi diệc bất hạnh/hành hữu hạn chi Pháp 。bỉ hà vị vi thị hạn Pháp hồ ?dục dâm 、nhuế/khuể 、si tư giai hữu hạn ,Bồ Tát ư thị bất hữu sở trước/trứ ,dĩ thử vị chi vi vô hạn dã 。Thanh văn 、duyên giác kỳ thừa hữu hạn ,Bồ-tát trụ ư phổ trí tâm giả ,ma chung bất năng đắc kỳ hạn tiện 。hữu niệm vô niệm niệm tưởng hữu hạn ,Bồ Tát dĩ ly chúng niệm chi ưng 。như thử Bồ Tát ,ma bất năng đắc kỳ hạn tiện dã 。 「如是,龍王!有二魔事,而是菩薩當深覺之,亦當遠離。何謂二事?於其師友無恪敬心,而自處大貢高蔑人,是謂為二。又二魔事:捨菩薩六度無極藏,心返喜樂親行聲聞及緣覺法。復有二事。何等為二?無其智慧而欲行權,與諸墮著望見眾生樂相狎習,復有二事:寡聞少智自以慧達,雖有通博於中自大。又復二事:於德甚少妄生尊貴,若修德行而樂小乘。復有二事:正法不護,不度眾生。復有二事:志不樂習於諸菩薩及眾通達明智者俱,專行誹謗清高菩薩,主為法師數興蔽礙;又障師訓而多諛諂。又二魔事:捨諸德本,心存不德。復有二事:雖在閑居懷想三毒志常憒閙,若遊國邑有貪利心。復有二事:為非其人說深要法,應當為說而反不說。復有二事:不覺魔事,遠離普智意數錯亂。如是,龍王!其諸魔事色像若斯,無欲菩薩而永無此。 「như thị ,long Vương !hữu nhị ma sự ,nhi thị Bồ Tát đương thâm giác chi ,diệc đương viễn ly 。hà vị nhị sự ?ư kỳ sư hữu vô khác kính tâm ,nhi tự xứ/xử Đại cống cao miệt nhân ,thị vị vi nhị 。hựu nhị ma sự :xả Bồ Tát lục độ vô cực tạng ,tâm phản thiện lạc thân hạnh/hành/hàng Thanh văn cập duyên giác Pháp 。phục hưũ nhị sự 。hà đẳng vi nhị ?vô kỳ trí tuệ nhi dục hạnh/hành/hàng quyền ,dữ chư đọa trước/trứ vọng kiến chúng sanh lạc/nhạc tướng hiệp tập ,phục hưũ nhị sự :quả văn thiểu trí tự dĩ tuệ đạt ,tuy hữu thông bác ư trung tự đại 。hựu phục nhị sự :ư đức thậm thiểu vọng sanh tôn quý ,nhược/nhã tu đức hạnh/hành/hàng nhi lạc/nhạc Tiểu thừa 。phục hưũ nhị sự :chánh pháp bất hộ ,bất độ chúng sanh 。phục hưũ nhị sự :chí bất lạc/nhạc tập ư chư Bồ-tát cập chúng thông đạt minh trí giả câu ,chuyên hạnh/hành/hàng phỉ báng thanh cao Bồ Tát ,chủ vi Pháp sư số hưng tế ngại ;hựu chướng sư huấn nhi đa du siểm 。hựu nhị ma sự :xả chư đức bổn ,tâm tồn bất đức 。phục hưũ nhị sự :tuy tại nhàn cư hoài tưởng tam độc chí thường hội náo ,nhược/nhã du quốc ấp hữu tham lợi tâm 。phục hưũ nhị sự :vi phi kỳ nhân thuyết thâm yếu Pháp ,ứng đương vi thuyết nhi phản bất thuyết 。phục hưũ nhị sự :bất giác ma sự ,viễn ly phổ trí ý số thác loạn 。như thị ,long Vương !kỳ chư ma sự sắc tượng nhược/nhã tư ,vô dục Bồ Tát nhi vĩnh vô thử 。 「又復龍王!若有菩薩修於清淨行應無欲,當致菩薩十六大力,以此諸力降調己志以化眾生。何謂菩薩十六力耶?曰:得志力、意力、行力、慚力、強力、持力、慧力、德力、辯力、色力、身力、財力、心力、神力、弘法之力、伏諸魔力。無欲菩薩得是菩薩十六大力。 「hựu phục long Vương !nhược hữu Bồ Tát tu ư thanh tịnh hạnh ưng vô dục ,đương trí Bồ Tát thập lục đại lực ,dĩ thử chư lực hàng điều kỷ chí dĩ hóa chúng sanh 。hà vị Bồ Tát thập lục lực da ?viết :đắc chí lực 、ý lực 、hạnh/hành/hàng lực 、tàm lực 、cưỡng lực 、trì lực 、tuệ lực 、đức lực 、biện lực 、sắc lực 、thân lực 、tài lực 、tâm lực 、thần lực 、hoằng pháp chi lực 、phục chư ma lực 。vô dục Bồ Tát đắc thị Bồ Tát thập lục đại lực 。 「何謂菩薩為志力耶?如是,龍王!菩薩志力能覽諸佛一切所說總而持之,是謂志力。斯菩薩意應諸佛行,於諸眾生而無斷礙,是謂意力。能達一切音聲所說解了諸義,是謂行力。離諸罪行與眾德法,是則慚力。一切諸難不為非行,斯則強力。億千魔兵不敢而當,是則智力。通達持法宣示等學而無遺忘,斯則持力。無著不忘於百千劫,其所可說無礙不斷隨解諸法,是則辯力。若諸釋、梵及四天王,往詣菩薩黯然無色,是端正力;以其寶首所可念願應意即至,是則財力。過諸外道在中獨尊,是則身力。眾生之心,能一其心知眾生心,順行化之,是則心力。眾生應以神足度者,為現神變使眾覩見,是神足力。若所說法使眾聞之而無中斷,彼受順行等除苦盡,是弘法力。若其禪定正受之時,得承佛旨賢聖行法,是降魔力。斯謂菩薩十六大力。 「hà vị Bồ Tát vi chí lực da ?như thị ,long Vương !Bồ Tát chí lực năng lãm chư Phật nhất thiết sở thuyết tổng nhi trì chi ,thị vị chí lực 。tư Bồ Tát ý ưng chư Phật hạnh/hành/hàng ,ư chư chúng sanh nhi vô đoạn ngại ,thị vị ý lực 。năng đạt nhất thiết âm thanh sở thuyết giải liễu chư nghĩa ,thị vị hạnh/hành/hàng lực 。ly chư tội hạnh/hành/hàng dữ chúng đức Pháp ,thị tắc tàm lực 。nhất thiết chư nạn bất vi phi hạnh/hành/hàng ,tư tức cưỡng lực 。ức thiên ma binh bất cảm nhi đương ,thị tắc trí lực 。thông đạt Trì Pháp tuyên thị đẳng học nhi vô di vong ,tư tức trì lực 。Vô Trước bất vong ư bách thiên kiếp ,kỳ sở khả thuyết vô ngại bất đoạn tùy giải chư Pháp ,thị tắc biện lực 。nhược/nhã chư thích 、phạm cập Tứ Thiên Vương ,vãng nghệ Bồ Tát ảm nhiên vô sắc ,thị đoan chánh lực ;dĩ kỳ bảo thủ sở khả niệm nguyện ưng ý tức chí ,thị tắc tài lực 。quá/qua chư ngoại đạo tại trung độc tôn ,thị tắc thân lực 。chúng sanh chi tâm ,năng nhất kỳ tâm tri chúng sanh tâm ,thuận hạnh/hành/hàng hóa chi ,thị tắc tâm lực 。chúng sanh ưng dĩ thần túc độ giả ,vi hiện thần biến sử chúng đổ kiến ,thị thần túc lực 。nhược/nhã sở thuyết pháp sử chúng văn chi nhi vô trung đoạn ,bỉ thọ/thụ thuận hạnh/hành/hàng đẳng trừ khổ tận ,thị hoằng pháp lực 。nhược/nhã kỳ Thiền định chánh thọ chi thời ,đắc thừa Phật chỉ hiền thánh hạnh/hành/hàng Pháp ,thị hàng ma lực 。tư vị Bồ Tát thập lục đại lực 。 「其有行者志慕願此十六之力,而欲得者當修無欲。譬如,龍王!一切河流歸於大海,道法諸行三十七品悉歸無欲。又若,龍王!諸藥草木依因於地,諸善行法皆由無欲。譬如龍王、轉輪聖王眾生所樂,若此其有無欲菩薩,乃為諸天龍、鬼、世間人之所愛樂也。」 「kỳ hữu hành giả chí mộ nguyện thử thập lục chi lực ,nhi dục đắc giả đương tu vô dục 。thí như ,long Vương !nhất thiết hà lưu quy ư đại hải ,đạo pháp chư hạnh tam thập thất phẩm tất quy vô dục 。hựu nhược/nhã ,long Vương !chư dược thảo mộc y nhân ư địa ,chư thiện hạnh/hành/hàng Pháp giai do vô dục 。thí như long Vương 、Chuyển luân Thánh Vương chúng sanh sở lạc/nhạc ,nhược/nhã thử kỳ hữu vô dục Bồ Tát ,nãi vi chư Thiên Long 、quỷ 、thế gian nhân chi sở ái lạc/nhạc dã 。」 爾時世尊為阿耨達并諸太子而說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn vi A-nậu-đạt tinh chư Thái-Tử nhi thuyết tụng viết : 「欲為慧菩薩, 「dục vi tuệ Bồ Tát , 志願佛道者; chí nguyện Phật đạo giả ; 彼當離穢法, bỉ đương ly uế Pháp , 常勤行無欲。 thường cần hạnh/hành/hàng vô dục 。 慧解因緣法, tuệ giải nhân duyên pháp , 不猗於見際; bất y ư kiến tế ; 覩法以因緣, đổ Pháp dĩ nhân duyên , 無緣不有法。 vô duyên bất hữu pháp 。 緣生彼無生, duyên sanh bỉ vô sanh , 是不與自然; thị bất dữ tự nhiên ; 善緣斯亦空, thiện duyên tư diệc không , 知空彼無欲。 tri không bỉ vô dục 。 著緣而無相, trước/trứ duyên nhi vô tướng , 脫願寂復寂; thoát nguyện tịch phục tịch ; 澹泊像大愚, đạm bạc tượng Đại ngu , 其處魔不審。 kỳ xứ/xử ma bất thẩm 。 見法無著緣, kiến Pháp Vô Trước duyên , 於其無吾我; ư kỳ vô ngô ngã ; 彼不有我、人, bỉ bất hữu ngã 、nhân , 知是則無欲。 tri thị tắc vô dục 。 無主不守護, vô chủ bất thủ hộ , 不獲亦弗捨; bất hoạch diệc phất xả ; 本脫無取捨, bổn thoát vô thủ xả , 離欲常了法。 ly dục thường liễu Pháp 。 觀義不為飾, quán nghĩa bất vi sức , 慧行常脫識; tuệ hạnh/hành/hàng thường thoát thức ; 曉了順義經, hiểu liễu thuận nghĩa Kinh , 依法不為人。 y Pháp bất vi nhân 。 空義是佛法, không nghĩa thị Phật Pháp , 及脫無相、願; cập thoát vô tướng 、nguyện ; 不猗造見念, bất y tạo kiến niệm , 是義其無欲。 thị nghĩa kỳ vô dục 。 於法不有二, ư Pháp bất hữu nhị , 音聲無可得; âm thanh vô khả đắc ; 處法難可動, xứ/xử Pháp nạn/nan khả động , 不人義無欲。 bất nhân nghĩa vô dục 。 法義無欲我, pháp nghĩa vô dục ngã , 眼耳不色聽; nhãn nhĩ bất sắc thính ; 鼻口離香味, Tỳ khẩu ly hương vị , 身心無更法。 thân tâm vô cánh Pháp 。 不色生威儀, bất sắc sanh uy nghi , 又不離痛、想; hựu bất ly thống 、tưởng ; 亦無識住我, diệc vô thức trụ ngã , 達是應法義。 đạt thị ưng pháp nghĩa 。 不住三界義, bất trụ tam giới nghĩa , 亦無吾我義; diệc vô ngô ngã nghĩa ; 世尊無色身, Thế Tôn vô sắc thân , 無字法說義。 vô tự pháp thuyết nghĩa 。 計數非法義, kế số phi pháp nghĩa , 至要不以施; chí yếu bất dĩ thí ; 非戒、忍、進、定、 phi giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、định 、 慧無我世尊。 tuệ vô ngã Thế Tôn 。 諸法解無義, chư Pháp giải vô nghĩa , 智謂是法要; trí vị thị pháp yếu ; 於義永非義, ư nghĩa vĩnh phi nghĩa , 無欲則佛法。 vô dục tức Phật Pháp 。 無生曉苦慧, vô sanh hiểu khổ tuệ , 不起無有滅; bất khởi vô hữu diệt ; 不生亦無終, bất sanh diệc vô chung , 如是應尊習。 như thị ưng tôn tập 。 五音解若幻, ngũ âm giải nhược/nhã huyễn , 知其如法性; tri kỳ như pháp tánh ; 曉內如空聚, hiểu nội như không tụ , 了是為無欲。 liễu thị vi vô dục 。 知法至趣向, tri Pháp chí thú hướng , 明達眾生情; minh đạt chúng sanh Tình ; 逝念以止意, thệ niệm dĩ chỉ ý , 無欲得是慧。 vô dục đắc thị tuệ 。 意斷無有二, ý đoạn vô hữu nhị , 神足心輕騰; thần túc tâm khinh đằng ; 以力而無慢, dĩ lực nhi vô mạn , 諸根知止足。 chư căn tri chỉ túc 。 覺定解以智, giác định giải dĩ trí , 明了八直道; minh liễu bát trực đạo ; 慧觀於滅行, tuệ quán ư diệt hạnh/hành/hàng , 解法所至歸。 giải Pháp sở chí quy 。 本法不有生, bổn Pháp bất hữu sanh , 當來而未至; đương lai nhi vị chí ; 現在無住法, hiện tại vô trụ Pháp , 不欲知如是! bất dục tri như thị ! 身像無堅固, thân tượng vô kiên cố , 語空譬如響; ngữ không thí như hưởng ; 心幻若如風, tâm huyễn nhược như phong , 無欲解如是! vô dục giải như thị ! 知說順義經, tri thuyết thuận nghĩa Kinh , 了達於因緣; liễu đạt ư nhân duyên ; 本癡生死滅, bổn si sanh tử diệt , 無欲是慧義。 vô dục thị tuệ nghĩa 。 無我、人、命壽, vô ngã 、nhân 、mạng thọ , 解了法非法; giải liễu pháp phi pháp ; 以脫於三門, dĩ thoát ư tam môn , 所說空無著。 sở thuyết không Vô Trước 。 無生見滅道, vô sanh kiến diệt đạo , 習慧喻俗行; tập tuệ dụ tục hạnh/hành/hàng ; 不從心意生, bất tùng tâm ý sanh , 無欲覺是行。 vô dục giác thị hạnh/hành/hàng 。 法性常如住, pháp tánh thường như trụ/trú , 佛興及滅度; Phật hưng cập diệt độ ; 無二覺不覺, vô nhị giác bất giác , 無欲知是法。 vô dục tri thị pháp 。 其積如本際, kỳ tích như bản tế , 彼積悉諸法; bỉ tích tất chư Pháp ; 空積及人際, không tích cập nhân tế , 無欲達是智。 vô dục đạt thị trí 。 法性常以住, pháp tánh thường dĩ trụ/trú , 覺起而滅度; giác khởi nhi diệt độ ; 不識知其二, bất thức tri kỳ nhị , 無欲法如是! vô dục pháp như thị ! 不殃善不善, bất ương thiện bất thiện , 知法無罪報; tri Pháp vô tội báo ; 佛法不從他, Phật Pháp bất tòng tha , 從行度無極。 tùng hạnh/hành/hàng độ vô cực 。 以離因緣覺, dĩ ly nhân duyên giác , 音脫聲聞行; âm thoát Thanh văn hạnh/hành/hàng ; 惠施致大富, huệ thí trí Đại phú , 彼見戒生天。 bỉ kiến giới sanh thiên 。 博聞得智慧, bác văn đắc trí tuệ , 守意化眾生; thủ ý hóa chúng sanh ; 至聖都守意, chí Thánh đô thủ ý , 無欲法如是! vô dục pháp như thị ! 力常轉諸欲, lực thường chuyển chư dục , 智慧志存法; trí tuệ chí tồn Pháp ; 等念是諸法, đẳng niệm thị chư Pháp , 法性常無得。 pháp tánh thường vô đắc 。 識智因緣起, thức trí nhân duyên khởi , 而致四德行; nhi trí tứ đức hạnh/hành/hàng ; 知義及與法, tri nghĩa cập dữ Pháp , 順義知無欲。 thuận nghĩa tri vô dục 。 觀緣彼見法, quán duyên bỉ kiến Pháp , 以法見世尊, dĩ pháp kiến Thế Tôn , 等於起滅法, đẳng ư khởi diệt Pháp , 無欲了尊法。 vô dục liễu tôn Pháp 。 因緣跡無得, nhân duyên tích vô đắc , 音聲法無字; âm thanh Pháp vô tự ; 斯法得本無, tư Pháp đắc bản vô , 是聖謂如來! thị Thánh vi Như Lai ! 以慧見因緣, dĩ tuệ kiến nhân duyên , 無見不見法; vô kiến bất kiến Pháp ; 明慧了因緣, minh tuệ liễu nhân duyên , 是謂見世尊! thị vị kiến Thế Tôn ! 彼求無欲行, bỉ cầu vô dục hạnh/hành/hàng , 悅性諸賢聖; duyệt tánh chư hiền thánh ; 法性毀不捨, pháp tánh hủy bất xả , 而護聖賢種。 nhi hộ thánh hiền chủng 。 常護佛正法, thường hộ Phật chánh pháp , 無欲聞不忘; vô dục văn bất vong ; 戒根不捨離, giới căn bất xả ly , 於定達難動。 ư định đạt nạn/nan động 。 知身慧不動, tri thân tuệ bất động , 常住於脫身; thường trụ ư thoát thân ; 及脫慧所見, cập thoát tuệ sở kiến , 無欲常安住。 vô dục thường an trụ 。 解人諸佛法, giải nhân chư Phật Pháp , 無量眾聖道; vô lượng chúng Thánh đạo ; 得佛神足具, đắc Phật thần túc cụ , 辯達一切行。 biện đạt nhất thiết hành 。 知眾情意行, tri chúng Tình ý hạnh/hành/hàng , 忽然遊諸土; hốt nhiên du chư độ ; 得見諸如來, đắc kiến chư Như Lai , 受彼所說法。 thọ/thụ bỉ sở thuyết pháp 。 聞守解達義, văn thủ giải đạt nghĩa , 宣示無量人; tuyên thị vô lượng nhân ; 知彼億數行, tri bỉ ức số hạnh/hành/hàng , 志得向無數。 chí đắc hướng vô số 。 無數當自在, vô số đương tự tại , 降心入功德; hàng tâm nhập công đức ; 伏意使無欲, phục ý sử vô dục , 終不遷是世。 chung bất Thiên thị thế 。 諸陰心以脫, chư uẩn tâm dĩ thoát , 了知起滅處; liễu tri khởi diệt xứ/xử ; 觀滅無所有, quán diệt vô sở hữu , 所習以而無。 sở tập dĩ nhi vô 。 聲性心所行, thanh tánh tâm sở hạnh/hành/hàng , 不諂常端直; bất siểm thường đoan trực ; 無佞調仁善, vô nịnh điều nhân thiện , 無欲德如斯! vô dục đức như tư ! 以脫空、想、願, dĩ thoát không 、tưởng 、nguyện , 解苦知生死; giải khổ tri sanh tử ; 無我法常寂, vô ngã Pháp thường tịch , 無欲從心行。 vô dục tùng tâm hành 。 普知心等慈, phổ tri tâm đẳng từ , 以悲濟眾生; dĩ bi tế chúng sanh ; 喜不厭生死, hỉ bất yếm sanh tử , 行護無有邊。 hạnh/hành/hàng hộ vô hữu biên 。 所施無望報, sở thí vô vọng báo , 省己立諸行; tỉnh kỷ lập chư hạnh ; 忍耐善不善, nhẫn nại thiện bất thiện , 念脫彼眾生。 niệm thoát bỉ chúng sanh 。 勤精強修德, cần tinh cường tu đức , 不計有身命; bất kế hữu thân mạng ; 以次知諸定, dĩ thứ tri chư định , 亦不隨於定。 diệc bất tùy ư định 。 慧定大精進, tuệ định đại tinh tấn , 於數不墮數; ư số bất đọa số ; 以諦化聲聞, dĩ đế hóa Thanh văn , 智不志滅度。 trí bất chí diệt độ 。 無欲值佛世, vô dục trị Phật thế , 彼有此諸法; bỉ hữu thử chư Pháp ; 魔不知其行, ma bất tri kỳ hạnh/hành/hàng , 安住法了是。 an trụ pháp liễu thị 。 無欲不有限, vô dục bất hữu hạn , 曉是貪茹根; hiểu thị tham như căn ; 離欲彼無想, ly dục bỉ vô tưởng , 魔不知其處。 ma bất tri kỳ xứ/xử 。 其想吾我應, kỳ tưởng ngô ngã ưng , 彼自起魔事; bỉ tự khởi ma sự ; 是悉度諸行, thị tất độ chư hạnh , 眾魔而不審。 chúng ma nhi bất thẩm 。 無欲志不忘, vô dục chí bất vong , 所行常清淨; sở hạnh thường thanh tịnh ; 無欲不意志, vô dục bất ý chí , 慚行而不毀。 tàm hạnh/hành/hàng nhi bất hủy 。 以聞無欲者, dĩ văn vô dục giả , 悅慧敬如來! duyệt tuệ kính Như Lai ! 其住如法住, kỳ trụ/trú như pháp trụ , 彼應如世尊! bỉ ưng như Thế Tôn ! 諸佛十力者, chư Phật thập lực giả , 菩薩欲奉事; Bồ Tát dục phụng sự ; 聞斯無欲行, văn tư vô dục hạnh/hành/hàng , 勤意當受持。 cần ý đương thọ trì 。 其聞此無欲, kỳ văn thử vô dục , 悅信廣奉行; duyệt tín quảng phụng hành ; 彼常致無欲, bỉ thường trí vô dục , 得佛是不久。 đắc Phật thị bất cửu 。 無欲聖所由, vô dục Thánh sở do , 而致最清淨; nhi trí tối thanh tịnh ; 無欲得成佛, vô dục đắc thành Phật , 以化無有邊。 dĩ hóa vô hữu biên 。 去來現在佛! khứ lai hiện tại Phật ! 諸得眾相好; chư đắc chúng tướng hảo ; 悉從斯無欲, tất tùng tư vô dục , 及行是法故。」 cập hạnh/hành/hàng thị pháp cố 。」 爾時世尊說是無欲法品之時,諸在會者四萬二千天、龍、鬼神、人與非人,皆發無上正真道意;萬二千人得不起忍,又八千人逮柔順忍;三萬二千天子、神、龍,得離塵垢悉生法眼;又八千人而離欲行,八千比丘漏盡無餘。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị vô dục pháp phẩm chi thời ,chư tại hội giả tứ vạn nhị thiên Thiên 、long 、quỷ thần 、nhân dữ phi nhân ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ;vạn nhị thiên nhân đắc bất khởi nhẫn ,hựu bát thiên nhân đãi nhu thuận nhẫn ;tam vạn nhị thiên Thiên Tử 、Thần 、long ,đắc ly trần cấu tất sanh pháp nhãn ;hựu bát thiên nhân nhi ly dục hạnh/hành/hàng ,bát thiên Tỳ-kheo lậu tận vô dư 。 當爾之時,三千大千世界六反震動,普遍十方熀然大明,於雪山下無熱池中,周匝現有所未見聞,光耀妙花皆至于膝,其池水中普生乃異,鮮飾蓮花大如車輪,中出美香,花色無數百千諸種,皆是佛之威神所致,亦為是法興其供養,以悅無熱龍王意故。 đương nhĩ chi thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,phổ biến thập phương 熀nhiên Đại Minh ,ư tuyết sơn hạ vô nhiệt trì trung ,châu táp hiện hữu sở vị kiến văn ,Quang diệu diệu hoa giai chí vu tất ,kỳ trì thủy trung phổ sanh nãi dị ,tiên sức liên hoa Đại như xa luân ,trung xuất mỹ hương ,hoa sắc vô số bách thiên chư chủng ,giai thị Phật chi uy thần sở trí ,diệc vi thị pháp hưng kỳ cúng dường ,dĩ duyệt vô nhiệt long Vương ý cố 。 佛說弘道廣顯三昧經卷第二 Phật thuyết hoằng đạo quảng hiển tam muội Kinh quyển đệ nhị 佛說弘道廣顯三昧經卷第三 Phật thuyết hoằng đạo quảng hiển tam muội Kinh quyển đệ tam 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 信值法品第六 tín trị Pháp phẩm đệ lục 爾時阿耨達龍王心甚悅豫,又及龍王五百太子宿發無上正真道意,聞佛說是,尋即皆得柔順法忍,忻心無量各樂供養,輒為如來施飾寶蓋,進上世尊!同時白佛言:「聖師如來、至真、正覺!為吾等故出現生世。何則然者?令吾等聞普信道品。得聞是已,意而無惓不有懈退,亦無驚恐,聞以加重專心習行,樂聽無厭如是像法也。又惟,如來!解說菩薩云何得值諸佛世尊?」 nhĩ thời A-nậu-đạt long vương tâm thậm duyệt dự ,hựu cập long Vương ngũ bách Thái-Tử tú phát vô thượng chánh chân đạo ý ,văn Phật thuyết thị ,tầm tức giai đắc nhu thuận pháp nhẫn ,hãn tâm vô lượng các lạc/nhạc cúng dường ,triếp vi Như Lai thí sức bảo cái ,tiến/tấn thượng Thế Tôn !đồng thời bạch Phật ngôn :「Thánh sư Như Lai 、chí chân 、chánh giác !vi ngô đẳng cố xuất hiện sanh thế 。hà tức nhiên giả ?lệnh ngô đẳng văn phổ tín đạo phẩm 。đắc văn thị dĩ ,ý nhi vô quyền bất hữu giải thoái ,diệc vô kinh khủng ,văn dĩ gia trọng chuyên tâm tập hạnh/hành/hàng ,lạc/nhạc thính vô yếm như thị tượng Pháp dã 。hựu duy ,Như Lai !giải thuyết Bồ Tát vân hà đắc trị chư Phật Thế tôn ?」 如來告曰:「諸賢者等勤念受聽,吾當廣說。」 Như Lai cáo viết :「chư hiền giả đẳng cần niệm thọ/thụ thính ,ngô đương quảng thuyết 。」 諸太子言:「唯思樂聞,彼諸上士受世尊教。」 chư Thái-Tử ngôn :「duy tư lạc/nhạc văn ,bỉ chư thượng sĩ thọ/thụ thế tôn giáo 。」 如來告曰:「樹信賢者興值有佛。何謂為信?信謂:正士修諸明法,奉之為先。何謂明法?曰:依行應不離德本,習求樂賢慕隨聖眾,勤心樹信志無勞疲,思僥聞法拔棄陰、蓋,順習於道,得法利養以施周慧,戒與不戒濟接等與,在諸恚怒而常有悅,勤樂普智心無懈退,信佛不休、未曾亂法、悅心聖眾,志道難動喜樂正真,而離貢高於眾自卑,常有等心諸處無著,終捨身命不造惡行,修立質信言行相應,等過於著心無垢穢,身口意行順隨聖化,明了諸事得為清淨,知足無貪所行應淨,曉入智幻習求慧根,依順七財修念誠信,根、力以備而行正見,所受師友謙恪禮敬,安足易養數詣法會,心無退厭有患生死,示無為德勤心精進,求昇普智以弘道化,於如來法志樂出家,修諸無數梵清淨行,造立慈悲救彼眾生。志存反復,其有報恩及不報者,等接護之心無適莫。不自念利常悅彼恭,忍調之行以悉備足,目見無惡不背說人,內性以寂、志於閑居、心常樂靜,專念習法而無諍訟,等己彼過。求備戒具,集合定行,勤謹於道,斯謂賢者行應俗信。樹信如是,此謂興值佛世者也。 Như Lai cáo viết :「thụ/thọ tín hiền giả hưng trị hữu Phật 。hà vị vi tín ?tín vị :chánh sĩ tu chư minh pháp ,phụng chi vi tiên 。hà vị minh pháp ?viết :y hạnh/hành/hàng ưng bất ly đức bổn ,tập cầu lạc/nhạc hiền mộ tùy Thánh chúng ,cần tâm thụ/thọ tín chí vô lao bì ,tư nghiêu văn Pháp bạt khí uẩn 、cái ,thuận tập ư đạo ,đắc pháp lợi dưỡng dĩ thí châu tuệ ,giới dữ bất giới tế tiếp đẳng dữ ,tại chư khuể nộ nhi thường hữu duyệt ,cần lạc/nhạc phổ trí tâm vô giải thoái ,tín Phật bất hưu 、vị tằng loạn Pháp 、duyệt tâm Thánh chúng ,chí đạo nạn/nan động thiện lạc chánh chân ,nhi ly cống cao ư chúng tự ti ,thường hữu đẳng tâm chư xứ/xử Vô Trước ,chung xả thân mạng bất tạo ác hành ,tu lập chất tín ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ,đẳng quá/qua ư trước tâm vô cấu uế ,thân khẩu ý hạnh/hành/hàng thuận tùy Thánh hóa ,minh liễu chư sự đắc vi thanh tịnh ,tri túc vô tham sở hạnh ưng tịnh ,hiểu nhập trí huyễn tập cầu tuệ căn ,y thuận thất tài tu niệm thành tín ,căn 、lực dĩ bị nhi hạnh/hành/hàng chánh kiến ,sở thọ sư hữu khiêm khác lễ kính ,an túc dịch dưỡng số nghệ pháp hội ,tâm vô thoái yếm hữu hoạn sanh tử ,thị vô vi đức cần tâm tinh tấn ,cầu thăng phổ trí dĩ hoằng đạo hóa ,ư Như Lai Pháp chí lạc/nhạc xuất gia ,tu chư vô số phạm thanh tịnh hạnh ,tạo lập từ bi cứu bỉ chúng sanh 。chí tồn phản phục ,kỳ hữu báo ân cập bất báo giả ,đẳng tiếp hộ chi tâm vô thích mạc 。bất tự niệm lợi thường duyệt bỉ cung ,nhẫn điều chi hạnh/hành/hàng dĩ tất bị túc ,mục kiến vô ác bất bối thuyết nhân ,nội tánh dĩ tịch 、chí ư nhàn cư 、tâm thường lạc/nhạc tĩnh ,chuyên niệm tập Pháp nhi vô tránh tụng ,đẳng kỷ bỉ quá/qua 。cầu bị giới cụ ,tập hợp định hạnh/hành/hàng ,cần cẩn ư đạo ,tư vị hiền giả hạnh/hành/hàng ưng tục tín 。thụ/thọ tín như thị ,thử vị hưng trị Phật thế giả dã 。 「又賢者等!其於世俗造信無忘,是謂興信值佛世也。又賢者等!何謂俗信?其有信者:信諸法空以離妄見、信知諸法以為無想而離念應、信知諸法悉皆無願不有去來;信知諸法無識無念,靜身口意寂無有識;信知諸法以為離欲,無我、人、壽命;信知諸法信知本無去來自然;信知諸法真際無跡如本無跡;信知諸法已皆自然等若空跡;信知諸法而依法性;信知諸法等過三世;信知諸法欲處邪見而皆悉盡,信法無著以離本癡本無清淨;信知諸法心常清淨,亦不興起客欲之垢;信知諸法無所觀見;信諸法護等斷眾行,信法無我以過喜怒;信諸法無心無形像而不可獲;信諸法偽如握空拳誘調小兒;信法無欺不有上下無所捨置;信諸法虛若芭蕉樹;信法自由如常寂靜;信法無審不住三處;信法永無不有所生;信法若空以等無數;信知諸法若如泥洹常自寂靜。如是,賢者!其於世俗興起是信,斯謂造信而值佛法。 「hựu hiền giả đẳng !kỳ ư thế tục tạo tín vô vong ,thị vị hưng tín trị Phật thế dã 。hựu hiền giả đẳng !hà vị tục tín ?kỳ hữu tín giả :tín chư pháp không dĩ ly vọng kiến 、tín tri chư Pháp dĩ vi vô tưởng nhi ly niệm ưng 、tín tri chư Pháp tất giai vô nguyện bất hữu khứ lai ;tín tri chư Pháp vô thức vô niệm ,tĩnh thân khẩu ý tịch vô hữu thức ;tín tri chư Pháp dĩ vi ly dục ,vô ngã 、nhân 、thọ mạng ;tín tri chư Pháp tín tri bản vô khứ lai tự nhiên ;tín tri chư Pháp chân tế vô tích như bản vô tích ;tín tri chư Pháp dĩ giai tự nhiên đẳng nhược/nhã không tích ;tín tri chư Pháp nhi y pháp tánh ;tín tri chư Pháp đẳng quá/qua tam thế ;tín tri chư Pháp dục xứ/xử tà kiến nhi giai tất tận ,tín Pháp Vô Trước dĩ ly bổn si bản vô thanh tịnh ;tín tri chư Pháp tâm thường thanh tịnh ,diệc bất hưng khởi khách dục chi cấu ;tín tri chư Pháp vô sở quán kiến ;tín chư Pháp hộ đẳng đoạn chúng hạnh/hành/hàng ,tín pháp vô ngã dĩ quá/qua hỉ nộ ;tín chư Pháp vô tâm vô hình tượng nhi bất khả hoạch ;tín chư Pháp ngụy như ác không quyền dụ điều tiểu nhi ;tín Pháp vô khi bất hữu thượng hạ vô sở xả trí ;tín chư Pháp hư nhược/nhã ba tiêu thụ/thọ ;tín Pháp tự do như thường tịch tĩnh ;tín Pháp vô thẩm bất trụ tam xứ/xử ;tín Pháp vĩnh vô bất hữu sở sanh ;tín Pháp nhược/nhã không dĩ đẳng vô số ;tín tri chư Pháp nhược như nê hoàn thường tự tịch tĩnh 。như thị ,hiền giả !kỳ ư thế tục hưng khởi thị tín ,tư vị tạo tín nhi trị Phật Pháp 。 「又復賢者!其有信值佛法名者,此則名曰諸法都無起之謂也。所以者何?不色生故、不色無生,化轉之習,不痛、想、行、識,已無識起,不以眼、耳、鼻、舌、身、意,無起轉習。不身起轉、不癡有無、不生老死,有無起故。如值佛世,不起有生亦不起滅;又復無起習於無滅,不以正意無志意習而值佛世。總要言之,亦不以三十七道品法起無起習;亦不以道無生之習,不以起慧,亦不滅慧,不慧無慧,無二之習,如值佛世。」 「hựu phục hiền giả !kỳ hữu tín trị Phật Pháp danh giả ,thử tức danh viết chư Pháp đô vô khởi chi vị dã 。sở dĩ giả hà ?bất sắc sanh cố 、bất sắc vô sanh ,hóa chuyển chi tập ,bất thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,dĩ vô thức khởi ,bất dĩ nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,vô khởi chuyển tập 。bất thân khởi chuyển 、bất si hữu vô 、bất sanh lão tử ,hữu vô khởi cố 。như trị Phật thế ,bất khởi hữu sanh diệc bất khởi diệt ;hựu phục vô khởi tập ư vô diệt ,bất dĩ chánh ý vô chí ý tập nhi trị Phật thế 。tổng yếu ngôn chi ,diệc bất dĩ tam thập thất đạo phẩm Pháp khởi vô khởi tập ;diệc bất dĩ đạo vô sanh chi tập ,bất dĩ khởi tuệ ,diệc bất diệt tuệ ,bất tuệ vô tuệ ,vô nhị chi tập ,như trị Phật thế 。」 當說值信佛品世時,無熱龍王五百太子皆悉逮得柔順法忍。 đương thuyết trị tín Phật phẩm thế thời ,vô nhiệt long Vương ngũ bách Thái-Tử giai tất đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn 。 於是世尊復說頌曰: ư thị Thế Tôn phục thuyết tụng viết : 「興信值佛世, 「hưng tín trị Phật thế , 而習於不生; nhi tập ư bất sanh ; 其無向信者, kỳ vô hướng tín giả , 斯不值佛世。 tư bất trị Phật thế 。 修信謂最上, tu tín vị tối thượng , 從致清淨法; tùng trí thanh tịnh Pháp ; 行質有報應, hạnh/hành/hàng chất hữu báo ứng , 不違厥所修。 bất vi quyết sở tu 。 信習諸賢聖, tín tập chư hiền thánh , 勤隨常禮敬; cần tùy thường lễ kính ; 心不有懈退, tâm bất hữu giải thoái , 此信之所行。 thử tín chi sở hạnh 。 勤行聽法說, cần hạnh/hành/hàng thính pháp thuyết , 陰、蓋不能動; uẩn 、cái bất năng động ; 從信得致道, tùng tín đắc trí đạo , 行逮於柔順。 hạnh/hành/hàng đãi ư nhu thuận 。 以法所得財, dĩ pháp sở đắc tài , 轉惠普周濟; chuyển huệ phổ châu tế ; 護戒與毀戒, hộ giới dữ hủy giới , 行信而等施。 hạnh/hành/hàng tín nhi đẳng thí 。 能悅諸恚怒, năng duyệt chư khuể nộ , 道心不懈惓; đạo tâm bất giải quyền ; 勤求大乘法, cần cầu Đại-Thừa Pháp , 有信悅向眾。 hữu tín duyệt hướng chúng 。 永離大貢高, vĩnh ly Đại cống cao , 志常自卑下; chí thường tự ti hạ ; 所在無所著, sở tại vô sở trước , 立信相如是! lập tín tướng như thị ! 志信不惜身, chí tín bất tích thân , 終不造惡行; chung bất tạo ác hành ; 守善無妄語, thủ thiện vô vọng ngữ , 言行常相應。 ngôn hạnh/hành/hàng thường tướng ứng 。 悅信以過界, duyệt tín dĩ quá/qua giới , 樂行於無心; lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ư vô tâm ; 身口意清淨, thân khẩu ý thanh tịnh , 習隨聖所護。 tập tùy Thánh sở hộ 。 有信行內淨, hữu tín hạnh/hành/hàng nội tịnh , 常為慧所將; thường vi tuệ sở tướng ; 知身之要本, tri thân chi yếu bổn , 求問宣所聞。 cầu vấn tuyên sở văn 。 等念於七財, đẳng niệm ư thất tài , 得力、根以足; đắc lực 、căn dĩ túc ; 長離眾邪見, trường/trưởng ly chúng tà kiến , 志常習等行。 chí thường tập đẳng hạnh/hành/hàng 。 禮恪有悅心, lễ khác hữu duyệt tâm , 敬事如其師; kính sự như kỳ sư ; 心宿善虔恭, tâm tú thiện kiền cung , 知足無所遺。 tri túc vô sở di 。 其心常無念, kỳ tâm thường vô niệm , 所志唯道法; sở chí duy đạo pháp ; 有厭生死者, hữu yếm sanh tử giả , 引示無為德。 dẫn thị vô vi đức 。 脫之所當行, thoát chi sở đương hạnh/hành/hàng , 唯常求悅心; duy thường cầu duyệt tâm ; 速離於是世, tốc ly ư thị thế , 修梵行無惓。 tu phạm hạnh vô quyền 。 懷受諸眾生, hoài thọ/thụ chư chúng sanh , 救彼無利望; cứu bỉ vô lợi vọng ; 當報所受恩, đương báo sở thọ ân , 悅信當勤求。 duyệt tín đương cần cầu 。 己利不以悅, kỷ lợi bất dĩ duyệt , 亦不嫉彼供; diệc bất tật bỉ cung/cúng ; 仁忍而悉備, nhân nhẫn nhi tất bị , 無諂調質直。 vô siểm điều chất trực 。 行信目所見, hạnh/hành/hàng tín mục sở kiến , 不背說人短; bất bối thuyết nhân đoản ; 根寂性安敏, căn tịch tánh an mẫn , 志悅樂閑居。 chí duyệt lạc/nhạc nhàn cư 。 其心無憒閙, kỳ tâm vô hội náo , 自勵備恩行; tự lệ bị ân hạnh/hành/hàng ; 先順不有諍, tiên thuận bất hữu tránh , 內省剋己過。 nội tỉnh khắc kỷ quá/qua 。 勤求具戒行, cần cầu cụ giới hạnh/hành/hàng , 專習於定道; chuyên tập ư định đạo ; 悅信慕樂行, duyệt tín mộ lạc/nhạc hạnh/hành/hàng , 信者相如是! tín giả tướng như thị ! 其過欲信者, kỳ quá/qua dục tín giả , 彼行而解此; bỉ hạnh/hành/hàng nhi giải thử ; 興法不有諍, hưng Pháp bất hữu tránh , 深妙佛所說。 thâm diệu Phật sở thuyết 。 誠信信於空, thành tín tín ư không , 彼都無眾見; bỉ đô vô chúng kiến ; 諸法無有想, chư Pháp vô hữu tưởng , 不意離眾念。 bất ý ly chúng niệm 。 當除斷諸念, đương trừ đoạn chư niệm , 覺了去來事; giác liễu khứ lai sự ; 法求無著作, Pháp cầu Vô Trước tác , 不有於身心。 bất hữu ư thân tâm 。 信為無欲法, tín vi vô dục pháp , 離我、人、壽命; ly ngã 、nhân 、thọ mạng ; 信者解無本, tín giả giải vô bổn , 得至不二處。 đắc chí bất nhị xứ/xử 。 其本無有積, kỳ bổn vô hữu tích , 體無若虛空; thể vô nhược/nhã hư không ; 諸法信亦然, chư Pháp tín diệc nhiên , 便與法性同。 tiện dữ pháp tánh đồng 。 等過於三世, đẳng quá/qua ư tam thế , 諸法無有漏; chư Pháp vô hữu lậu ; 欲處及與貪, dục xứ/xử cập dữ tham , 樂信無受見。 lạc/nhạc tín thị cố kiến 。 諸法不有著, chư Pháp bất hữu trước/trứ , 其本明清淨; kỳ bản minh thanh tịnh ; 客欲無能蔽, khách dục vô năng tế , 不處心有住。 bất xứ/xử tâm hữu trụ/trú 。 諸法不可見, chư Pháp bất khả kiến , 因緣而無起; nhân duyên nhi vô khởi ; 常觀於高行, thường quán ư cao hạnh/hành/hàng , 不受所住短。 bất thọ/thụ sở trụ đoản 。 無合不有離, vô hợp bất hữu ly , 脫者無合同; thoát giả vô hợp đồng ; 信悅於空法, tín duyệt ư không pháp , 愚之所可惑。 ngu chi sở khả hoặc 。 湛泊意無起, trạm bạc ý vô khởi , 欺偽如芭蕉; khi ngụy như ba tiêu ; 口言而自然, khẩu ngôn nhi tự nhiên , 無去亦不有。 vô khứ diệc bất hữu 。 諸法無所有, chư Pháp vô sở hữu , 所見皆不要; sở kiến giai bất yếu ; 其法若虛空, kỳ Pháp nhược/nhã hư không , 等緣無有數。 đẳng duyên vô hữu số 。 諸法如泥洹, chư Pháp như nê hoàn , 本無不可見; bản vô bất khả kiến ; 信悅而行此, tín duyệt nhi hạnh/hành/hàng thử , 解了身虛空。 giải liễu thân hư không 。 其有如是信, kỳ hữu như thị tín , 菩薩及凡人; Bồ Tát cập phàm nhân ; 彼則值奉佛, bỉ tức trị phụng Phật , 所處無有惡。 sở xứ/xử vô hữu ác 。 不以造色行, bất dĩ tạo sắc hạnh/hành/hàng , 得應值佛世; đắc ưng trị Phật thế ; 無色不有處, vô sắc bất hữu xứ , 不來亦不去。 Bất-lai diệc bất khứ 。 於色無有生, ư sắc vô hữu sanh , 不滅亦無住; bất diệt diệc vô trụ ; 當來無所至, đương lai vô sở chí , 值佛廣演說。 trị Phật quảng diễn thuyết 。 五陰亦如是, ngũ uẩn diệc như thị , 化習轉無生; hóa tập chuyển vô sanh ; 值佛當敢說, trị Phật đương cảm thuyết , 慧達諸菩薩! tuệ đạt chư Bồ-tát ! 其身及諸情, kỳ thân cập chư Tình , 亦習以無生; diệc tập dĩ vô sanh ; 佛興以無生, Phật hưng dĩ vô sanh , 常救諸墮生。 thường cứu chư đọa sanh 。 癡本無有生, si bổn vô hữu sanh , 生死亦如斯! sanh tử diệc như tư ! 是緣如本無, thị duyên như bản vô , 從法而有佛! tùng Pháp nhi hữu Phật ! 無起不有生, vô khởi bất hữu sanh , 不滅無有住; bất diệt vô hữu trụ/trú ; 是以知無處, thị dĩ tri vô xứ/xử , 處亦不可見。 xứ/xử diệc bất khả kiến 。 斯亦不自生, tư diệc bất tự sanh , 與佛而博演; dữ Phật nhi bác diễn ; 無志不有住, vô chí bất hữu trụ/trú , 是亦佛所轉。 thị diệc Phật sở chuyển 。 諸種亦如是, chư chủng diệc như thị , 佛種順如法; Phật chủng thuận như pháp ; 斯類亦起無, tư loại diệc khởi vô , 如佛而等與。 như Phật nhi đẳng dữ 。 其行如是者, kỳ hạnh/hành/hàng như thị giả , 佛興為若此; Phật hưng vi nhược/nhã thử ; 悅信斯大處, duyệt tín tư Đại xứ/xử , 其限不可量。」 kỳ hạn bất khả lượng 。」 轉法輪品第七 chuyển pháp luân phẩm đệ thất 爾時世尊告太子等:「又諸賢者!何謂菩薩得轉法輪?其有布露如是像法樂說句義,受持不忘修而行之,諸有不發大悲意者,為興普智隨順眾願,而為說之廣宣布示,志不有惓忽棄利養,勸念順時受持護行,斯謂菩薩應轉法輪。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Thái-Tử đẳng :「hựu chư hiền giả !hà vị Bồ Tát đắc chuyển pháp luân ?kỳ hữu bố lộ như thị tượng Pháp lạc/nhạc thuyết cú nghĩa ,thọ trì bất vong tu nhi hạnh/hành/hàng chi ,chư hữu bất phát đại bi ý giả ,vi hưng phổ trí tùy thuận chúng nguyện ,nhi vi thuyết chi quảng tuyên bố thị ,chí bất hữu quyền hốt khí lợi dưỡng ,khuyến niệm thuận thời thọ trì hộ hạnh/hành/hàng ,tư vị Bồ Tát ưng chuyển pháp luân 。 「又若如來所轉法輪,而其法輪,行像入德當粗剖說。不以起法亦不滅法,不以凡夫下劣行法,亦復不以賢聖法故而轉法輪。又其法輪,不中斷絕等斷善惡,彼以是故為無斷輪。又其法輪因緣之起,不起無起而有其轉,以斯之故為無起輪。又其法輪,不以眼色、耳聲、鼻香、舌味、身更、心法諸情轉隨有轉,以此之故彼無二輪,若有二者則非法輪。又其法輪,亦不過去、當來、現在所著而轉,是無著輪。又其法輪,不我見轉,非人、命壽所住而轉,是為空輪。又其法輪,不識行想滅念之轉,是無想輪。又其法輪,不於欲界形無形界所望而轉,是無願輪。又其法輪,不計眾生有異而轉,不處二法,是凡人法、是聖戒法,是聲聞法、是緣覺法、是菩薩法、是為佛法,彼以是故為無異輪。又其法輪,不以有住法輪而轉,以斯之故為無住輪也。 「hựu nhược như lai sở chuyển pháp luân ,nhi kỳ Pháp luân ,hạnh/hành/hàng tượng nhập đức đương thô phẩu thuyết 。bất dĩ khởi Pháp diệc bất diệt pháp ,bất dĩ phàm phu hạ liệt hạnh/hành/hàng Pháp ,diệc phục bất dĩ hiền thánh pháp cố nhi chuyển pháp luân 。hựu kỳ Pháp luân ,bất trung đoạn tuyệt đẳng đoạn thiện ác ,bỉ dĩ thị cố vi vô đoạn luân 。hựu kỳ Pháp luân nhân duyên chi khởi ,bất khởi vô khởi nhi hữu kỳ chuyển ,dĩ tư chi cố vi vô khởi luân 。hựu kỳ Pháp luân ,bất dĩ nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân cánh 、tâm Pháp chư Tình chuyển tùy hữu chuyển ,dĩ thử chi cố bỉ vô nhị luân ,nhược hữu nhị giả tức phi pháp luân 。hựu kỳ Pháp luân ,diệc bất quá khứ 、đương lai 、hiện tại sở trước/trứ nhi chuyển ,thị Vô Trước luân 。hựu kỳ Pháp luân ,bất ngã kiến chuyển ,phi nhân 、mạng thọ sở trụ nhi chuyển ,thị vi không luân 。hựu kỳ Pháp luân ,bất thức hạnh/hành/hàng tưởng diệt niệm chi chuyển ,thị vô tưởng luân 。hựu kỳ Pháp luân ,bất ư dục giới hình vô hình giới sở vọng nhi chuyển ,thị vô nguyện luân 。hựu kỳ Pháp luân ,bất kế chúng sanh hữu dị nhi chuyển ,bất xứ/xử nhị Pháp ,thị phàm nhân pháp 、thị Thánh giới pháp ,thị thanh văn Pháp 、thị duyên giác Pháp 、thị Bồ Tát Pháp 、thị vi Phật Pháp ,bỉ dĩ thị cố vi vô dị luân 。hựu kỳ Pháp luân ,bất dĩ hữu trụ pháp luân nhi chuyển ,dĩ tư chi cố vi vô trụ luân dã 。 「法輪名乎,諸賢者等!真諦正輪,常無毀故;要義之輪,等三世故;無處之輪,諸習見處以等過故;寂寞靜輪,身心無著不可見轉意識離故;無樔之輪,五道不處;審諦之輪,無諦現故;行信之輪,等化眾生用無欺故;不可盡輪,字無字故;法性之輪,以其諸法依法性故;本積諦輪,本無積故;本無之輪,如本無故;無所造輪,無念漏故;無數之輪,導至聖故;如空之輪,明見內故;無想之輪,無外念故;無願之輪,無內外故;不可得輪,修過度故。 「Pháp luân danh hồ ,chư hiền giả đẳng !chân đế chánh luân ,thường vô hủy cố ;yếu nghĩa chi luân ,đẳng tam thế cố ;vô xứ/xử chi luân ,chư tập kiến xứ dĩ đẳng quá/qua cố ;tịch mịch tĩnh luân ,thân tâm Vô Trước bất khả kiến chuyển ý thức ly cố ;vô 樔chi luân ,ngũ đạo bất xứ/xử ;thẩm đế chi luân ,vô đế hiện cố ;hạnh/hành/hàng tín chi luân ,đẳng hóa chúng sanh dụng vô khi cố ;bất khả tận luân ,tự vô tự cố ;pháp tánh chi luân ,dĩ kỳ chư Pháp y pháp tánh cố ;bổn tích đế luân ,bản vô tích cố ;bản vô chi luân ,như bổn vô cố ;vô sở tạo luân ,vô niệm lậu cố ;vô số chi luân ,đạo chí Thánh cố ;như không chi luân ,minh kiến nội cố ;vô tưởng chi luân ,vô ngoại niệm cố ;vô nguyện chi luân ,vô nội ngoại cố ;bất khả đắc luân ,tu quá độ cố 。 「又諸賢者!其如來者,以此法輪轉之眾生諸意行也,其轉不轉,彼不可得,法無所捨。」 「hựu chư hiền giả !kỳ Như Lai giả ,dĩ thử pháp luân chuyển chi chúng sanh chư ý hạnh/hành/hàng dã ,kỳ chuyển bất chuyển ,bỉ bất khả đắc ,Pháp vô sở xả 。」 於時世尊!說是轉法輪品之時,天、龍、鬼、人及諸種神欣心踊躍,顯光讚揚如來斯法,皆同聲曰:「善哉世尊!甚為難值,如來示說轉此法輪,聞者奉行則應法輪,是法名轉空虛之輪。諸已過佛及與當來并諸現在,悉由是法。其有信者斯則已度,諸行此法,吾等,世尊!代其勸助彼諸眾生,其興是心常欲聞斯法輪品者,聞當發求是道要行,彼亦不久得轉法輪。」 ư thời Thế Tôn !thuyết thị chuyển pháp luân phẩm chi thời ,Thiên 、long 、quỷ 、nhân cập chư chủng Thần hân tâm dõng dược ,hiển quang tán dương Như Lai tư Pháp ,giai đồng thanh viết :「Thiện tai Thế Tôn !thậm vi nạn/nan trị ,Như Lai thị thuyết chuyển thử pháp luân ,văn giả phụng hành tức ưng Pháp luân ,thị pháp danh chuyển không hư chi luân 。chư dĩ quá/qua Phật cập dữ đương lai tinh chư hiện tại ,tất do thị pháp 。kỳ hữu tín giả tư tức dĩ độ ,chư hạnh thử pháp ,ngô đẳng ,Thế Tôn !đại kỳ khuyến trợ bỉ chư chúng sanh ,kỳ hưng thị tâm thường dục văn tư Pháp luân phẩm giả ,văn đương phát cầu thị đạo yếu hạnh/hành/hàng ,bỉ diệc bất cửu đắc chuyển pháp luân 。」 於是眾中聞是說者,有萬天人皆發無上正真道意,五千菩薩逮得法忍。 ư thị chúng trung văn thị thuyết giả ,hữu vạn Thiên Nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,ngũ thiên Bồ Tát đãi đắc pháp nhẫn 。 於是世尊告諸賢曰:「又正士等!其護正法、受持正法、營護正法,是謂護法。所以者何?於永無滅。應是行者,天及世人終不能當。」 ư thị Thế Tôn cáo chư hiền viết :「hựu chánh sĩ đẳng !kỳ hộ chánh pháp 、thọ trì chánh pháp 、doanh hộ chánh pháp ,thị vị Hộ Pháp 。sở dĩ giả hà ?ư vĩnh vô diệt 。ưng thị hành giả ,Thiên cập thế nhân chung bất năng đương 。」 於時無憂前白佛言:「又唯,世尊!若斯正士以如是法而得最覺,於其本無不有惑者;又如是像諸正士等當共擁護,所以護者,令諸正士使其速應於此大乘,彼皆行已得轉法輪,又能與識法之大明。是故,世尊!以斯等教要法正護使發大乘,以護法師安救敬禮順聽禁戒。」 ư thời Vô ưu tiền bạch Phật ngôn :「hựu duy ,Thế Tôn !nhược/nhã tư chánh sĩ dĩ như thị pháp nhi đắc tối giác ,ư kỳ bổn vô bất hữu hoặc giả ;hựu như thị tượng chư chánh sĩ đẳng đương cọng ủng hộ ,sở dĩ hộ giả ,lệnh chư chánh sĩ sử kỳ tốc ưng ư thử Đại-Thừa ,bỉ giai hạnh/hành/hàng dĩ đắc chuyển pháp luân ,hựu năng dữ thức Pháp chi Đại Minh 。thị cố ,Thế Tôn !dĩ tư đẳng giáo yếu Pháp chánh hộ sử phát Đại thừa ,dĩ hộ Pháp sư an cứu kính lễ thuận thính cấm giới 。」 是時世尊讚歎無憂龍王子曰:「善哉善哉!無憂正士!諸發大乘為法師故安救擁護,是謂護法,為諸法師營護正法護持正法。 Thị thời Thế Tôn tán thán Vô ưu long Vương tử viết :「Thiện tai thiện tai !Vô ưu chánh sĩ !chư phát Đại thừa vi Pháp sư cố an cứu ủng hộ ,thị vị Hộ Pháp ,vi chư Pháp sư doanh hộ chánh Pháp hộ trì chánh pháp 。 「又復無憂!護正法者得十功德。何謂為十?無其自本降下貢高,又行恭敬,亦無諂行,勤思樂法,志慕習法,專意隨法,行觀於法,樂宣說法,樂修行法,隨所志乘順如說之。是為十行以護正法。 「hựu phục Vô ưu !hộ chánh pháp giả đắc thập công đức 。hà vị vi thập ?vô kỳ tự bổn hàng hạ cống cao ,hựu hạnh/hành/hàng cung kính ,diệc vô siểm hạnh/hành/hàng ,cần tư lạc/nhạc Pháp ,chí mộ tập Pháp ,chuyên ý tùy pháp ,hạnh/hành/hàng quán ư Pháp ,lạc/nhạc tuyên thuyết Pháp ,lạc/nhạc tu hành Pháp ,tùy sở chí thừa thuận như thuyết chi 。thị vi thập hành dĩ hộ chánh pháp 。 「又復無憂!有十事行護得正法。何謂為十?若族姓子及於族姓女!所聞法師遙禮其處,思樂得奉,來輒敬愛,供給所欲衣被、飲食,護以諸事,往詣謙敬,順聽所說以宣同學,障其說非,常樂稱歎,使譽流布。是為十事得護正法。 「hựu phục Vô ưu !hữu thập sự hạnh/hành/hàng hộ đắc chánh pháp 。hà vị vi thập ?nhược/nhã tộc tính tử cập ư tộc tính nữ !sở văn Pháp sư dao lễ kỳ xứ/xử ,tư lạc/nhạc đắc phụng ,lai triếp kính ái ,cung cấp sở dục y bị 、ẩm thực ,hộ dĩ chư sự ,vãng nghệ khiêm kính ,thuận thính sở thuyết dĩ tuyên đồng học ,chướng kỳ thuyết phi ,thường lạc/nhạc xưng thán ,sử dự lưu bố 。thị vi thập sự đắc hộ chánh pháp 。 「又復無憂!有四施行得護正法。何謂為四?筆墨素施給與法師;衣被、飲食、床臥、醫藥供養眾所;若從法師聞所說法,以無諂心而讚善之;所聞受持廣為人說。是為四施得持正法。 「hựu phục Vô ưu !hữu tứ thí hạnh/hành/hàng đắc hộ chánh pháp 。hà vị vi tứ ?bút mặc tố thí cấp dữ Pháp sư ;y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa 、y dược cúng dường chúng sở ;nhược/nhã tùng Pháp sư văn sở thuyết pháp ,dĩ vô siểm tâm nhi tán thiện chi ;sở văn thọ trì quảng vi nhân thuyết 。thị vi tứ thí đắc trì chánh pháp 。 「又復無憂!有四精進得持正法。何謂為四?求法精進,勤廣說法,敬禮法師,若毀法人正法降之亦以精進。是四精進得持正法。」 「hựu phục Vô ưu !hữu tứ tinh tấn đắc trì chánh pháp 。hà vị vi tứ ?cầu Pháp tinh tấn ,cần quảng thuyết Pháp ,kính lễ Pháp sư ,nhược/nhã hủy Pháp nhân chánh pháp hàng chi diệc dĩ tinh tấn 。thị tứ tinh tấn đắc trì chánh pháp 。」 時阿耨達五百太子,聞佛說是,悅懌欣喜歡樂無量,同聲言:「如來所說甚善無比,解諸狐疑。」各以宮室及其官屬,盡以上佛奉給所應,以敬順心而重言曰:「從今,世尊!當勤受化永常無惓,至於如來無為之後,佛之所說是像寶法,當共敬受是經要品,求索通達勸進修行。斯則,世尊!吾等至願,又若如來無為之後,吾等聖尊在所國邑,當共同心供養舍利,護奉禮敬至於現滅也。」於是賢者耆年迦葉謂諸太子:「又賢目等!如仁輩言,獨欲全完供養如來神身舍利。汝等是言,多斷眾生諸德之本,障蔽明淨翳道至化,使興是言。何則然者?又若如來本始造願,使留舍利布如芥子,為諸眾生降大悲故,何得全完而獨供養耶?」 thời A-nậu-đạt ngũ bách Thái-Tử ,văn Phật thuyết thị ,duyệt dịch hân hỉ hoan lạc vô lượng ,đồng thanh ngôn :「Như Lai sở thuyết thậm thiện vô bỉ ,giải chư hồ nghi 。」các dĩ cung thất cập kỳ quan chúc ,tận dĩ thượng Phật phụng cấp sở ưng ,dĩ kính thuận tâm nhi trọng ngôn viết :「tùng kim ,Thế Tôn !đương cần thọ/thụ hóa vĩnh thường vô quyền ,chí ư Như Lai vô vi chi hậu ,Phật chi sở thuyết thị tượng bảo Pháp ,đương cọng kính thọ/thụ thị Kinh yếu phẩm ,cầu tác thông đạt khuyến tiến tu hành 。tư tức ,Thế Tôn !ngô đẳng chí nguyện ,hựu nhược như lai vô vi chi hậu ,ngô đẳng thánh tôn tại sở quốc ấp ,đương cộng đồng tâm cúng dường xá lợi ,hộ phụng lễ kính chí ư hiện diệt dã 。」ư thị hiền giả kì niên Ca-diếp vị chư Thái-Tử :「hựu hiền mục đẳng !như nhân bối ngôn ,độc dục toàn hoàn cúng dường Như Lai Thần thân xá lợi 。nhữ đẳng thị ngôn ,đa đoạn chúng sanh chư đức chi bổn ,chướng tế minh tịnh ế đạo chí hóa ,sử hưng thị ngôn 。hà tức nhiên giả ?hựu nhược như lai bổn thủy tạo nguyện ,sử lưu xá lợi bố như giới tử ,vi chư chúng sanh hàng đại bi cố ,hà đắc toàn hoàn nhi độc cúng dường da ?」 彼正士等即答賢者大迦葉曰:「唯然,迦葉!勿以聲聞所有智限而限如來深邃無極明達之慧。所以者何?若如來者,有普智心一切之見,處以神足感動變化。若其興念,能使三千大千世界天、龍、鬼神,各於宮殿普令完全安置舍利,使各念言:『吾獨供養如來舍利,其餘者不。』又復迦葉!若如世尊無為之後,隨眾生心應置舍利。又復迦葉!若如來德,至阿迦膩吒天上立置舍利,其如芥子,能普明照一天地內。是佛世尊神威變化感動力也。」 bỉ chánh sĩ đẳng tức đáp hiền giả đại Ca-diếp viết :「duy nhiên ,Ca-diếp !vật dĩ Thanh văn sở hữu trí hạn nhi hạn Như Lai thâm thúy vô cực minh đạt chi tuệ 。sở dĩ giả hà ?nhược như lai giả ,hữu phổ trí tâm nhất thiết chi kiến ,xứ/xử dĩ thần túc cảm động biến hóa 。nhược/nhã kỳ hưng niệm ,năng sử tam thiên đại thiên thế giới Thiên 、long 、quỷ thần ,các ư cung điện phổ lệnh hoàn toàn an trí xá lợi ,sử các niệm ngôn :『ngô độc cúng dường Như Lai xá lợi ,kỳ dư giả bất 。』hựu phục Ca-diếp !nhược như Thế Tôn vô vi chi hậu ,tùy chúng sanh tâm ưng trí xá lợi 。hựu phục Ca-diếp !nhược như lai đức ,chí A ca nị trá Thiên thượng lập trí xá lợi ,kỳ như giới tử ,năng phổ minh chiếu nhất Thiên địa nội 。thị Phật Thế tôn Thần uy biến hóa cảm động lực dã 。」 決諸疑難品第八 quyết chư nghi nạn/nan phẩm đệ bát 爾時賢者須菩提曰:「諸族姓子!又如來者為滅度耶?」 nhĩ thời hiền giả Tu-bồ-đề viết :「chư tộc tính tử !hựu Như Lai giả vi diệt độ da ?」 曰:「須菩提!於起生處當有其滅。」 viết :「Tu-bồ-đề !ư khởi sanh xứ đương hữu kỳ diệt 。」 須菩提曰:「諸族姓子!如來有生乎?」 Tu-bồ-đề viết :「chư tộc tính tử !Như Lai hữu sanh hồ ?」 曰:「如來者,如其本無,無生而生。」 viết :「Như Lai giả ,như kỳ bản vô ,vô sanh nhi sanh 。」 須菩提曰:「如如本無,無生不生,彼都無生也?」 Tu-bồ-đề viết :「như như bản vô ,vô sanh bất sanh ,bỉ đô vô sanh dã ?」 答曰:「是者。須菩提!則佛所生如其本無而不有生。」 đáp viết :「thị giả 。Tu-bồ-đề !tức Phật sở sanh như kỳ bản vô nhi bất hữu sanh 。」 須菩提曰:「佛生如是,滅復云何?」 Tu-bồ-đề viết :「Phật sanh như thị ,diệt phục vân hà ?」 答曰:「亦復如如本無,生於無生,無為滅度亦爾本無。唯,須菩提!不起而生,滅度亦爾!如是其滅亦爾,本無也。」 đáp viết :「diệc phục như như bản vô ,sanh ư vô sanh ,vô vi diệt độ diệc nhĩ bản vô 。duy ,Tu-bồ-đề !bất khởi nhi sanh ,diệt độ diệc nhĩ !như thị kỳ diệt diệc nhĩ ,bản vô dã 。」 說是語時,無熱淵池現大蓮花,若如車輪,(卄/敷)有無量種種之色,以名眾寶而用光飾,於諸花間有大蓮華色最暉明,現奇異好特獨踊高。 thuyết thị ngữ thời ,vô nhiệt uyên trì hiện Đại liên hoa ,nhược như xa luân ,(nhập /phu )hữu vô lượng chủng chủng chi sắc ,dĩ danh chúng bảo nhi dụng quang sức ,ư chư hoa gian hữu đại liên hoa sắc tối huy minh ,hiện kì dị hảo đặc độc dũng/dõng cao 。 賢者阿難在於無熱大池之中,覩其變化,所見若斯,尋啟世尊:「今此變化為何瑞應興其感動乃如此耶?」 hiền giả A-nan tại ư vô nhiệt Đại trì chi trung ,đổ kỳ biến hóa ,sở kiến nhược/nhã tư ,tầm khải Thế Tôn :「kim thử biến hóa vi hà thụy ưng hưng kỳ cảm động nãi như thử da ?」 如來告曰:「且忍,阿難!自當見之。」說適未久,忽從下方乃於寶英如來佛土寶飾世界,六萬菩薩與濡首俱,忽然踊出遷能仁界,昇於無熱大池之中,各現妙大蓮花座上,濡首童子即就蓮花高廣顯座。 Như Lai cáo viết :「thả nhẫn ,A-nan !tự đương kiến chi 。」thuyết thích vị cửu ,hốt tòng hạ phương nãi ư Bảo Anh Như Lai Phật thổ bảo sức thế giới ,lục vạn Bồ Tát dữ nhu thủ câu ,hốt nhiên dũng xuất Thiên năng nhân giới ,thăng ư vô nhiệt Đại trì chi trung ,các hiện diệu Đại liên hoa tọa thượng ,nhu thủ Đồng tử tức tựu liên hoa cao quảng hiển tọa 。 是時眾會皆悉見之,愕然而驚。時阿耨達及諸菩薩、釋、梵、持世來會,諸眾悉各叉手稽首敬禮。濡首童子退住虛空,共持珠寶交露之蓋。 Thị thời chúng hội giai tất kiến chi ,ngạc nhiên nhi kinh 。thời A-nậu-đạt cập chư Bồ-tát 、thích 、phạm 、trì thế lai hội ,chư chúng tất các xoa thủ khể thủ kính lễ 。nhu thủ Đồng tử thoái trụ/trú hư không ,cọng trì châu bảo giao lộ chi cái 。 時濡首與諸菩薩俱并蓮花座,亦踊虛空去地乃遠,於上而雨未曾所見最妙蓮花,供養如來!從諸花中有聲出曰:「寶英如來問訊世尊:『起居無量、體祚康強、神力安和乎?』聲復言曰:『濡首童子與諸菩薩六萬人俱往詣忍土!至於無熱龍王淵池觀彼感變,又志樂聽龍王所問莊飾道品入法要說,為世尊廣勸法言,便有懽悅。』」於是濡首及諸菩薩從虛空下,悉詣正覺,稽首如來!欣心肅敬住世尊前。 thời nhu thủ dữ chư Bồ-tát câu tinh liên hoa tọa ,diệc dũng/dõng hư không khứ địa nãi viễn ,ư thượng nhi vũ vị tằng sở kiến tối diệu liên hoa ,cúng dường Như Lai !tùng chư hoa trung hữu thanh xuất viết :「Bảo Anh Như Lai vấn tấn Thế Tôn :『khởi cư vô lượng 、thể tộ khang cường 、thần lực an hoà hồ ?』thanh phục ngôn viết :『nhu thủ Đồng tử dữ chư Bồ-tát lục vạn nhân câu vãng nghệ nhẫn thổ !chí ư vô nhiệt long Vương uyên trì quán bỉ cảm biến ,hựu chí lạc/nhạc thính long Vương sở vấn trang sức đạo phẩm nhập pháp yếu thuyết ,vi Thế Tôn quảng khuyến Pháp ngôn ,tiện hữu hoàn duyệt 。』」ư thị nhu thủ cập chư Bồ-tát tùng hư không hạ ,tất nghệ chánh giác ,khể thủ Như Lai !hân tâm túc kính trụ/trú Thế Tôn tiền 。 爾時天師告濡首曰:「童子來乎!為何志故與諸菩薩俱至此耶?」 nhĩ thời thiên sư cáo nhu thủ viết :「Đồng tử lai hồ !vi hà chí cố dữ chư Bồ-tát câu chí thử da ?」 濡首白佛:「吾等世尊在彼寶英如來佛土寶飾世界,承聞至真能仁如來!垂慈十方演說斯要。聞是法故,尋從彼土昇遊詣此奉禮天師!緣聞如來所講法也。」 nhu thủ bạch Phật :「ngô đẳng Thế Tôn tại bỉ Bảo Anh Như Lai Phật thổ bảo sức thế giới ,thừa văn chí chân năng nhân Như Lai !thùy từ thập phương diễn thuyết tư yếu 。văn thị pháp cố ,tầm tòng bỉ độ thăng du nghệ thử phụng lễ thiên sư !duyên văn Như Lai sở giảng Pháp dã 。」 迦葉白佛:「近如?世尊!寶英佛土寶飾世界,而諸大志忽至此耶?」 Ca-diếp bạch Phật :「cận như ?Thế Tôn !Bảo Anh Phật thổ bảo sức thế giới ,nhi chư Đại chí hốt chí thử da ?」 濡首答曰:「唯如迦葉坐一定時,極其神足飛行之力,盡其壽命於中滅度,而由不能達到彼土,其國境界弘遠乃爾!」 nhu thủ đáp viết :「duy như Ca-diếp tọa nhất định thời ,cực kỳ thần túc phi hạnh/hành/hàng chi lực ,tận kỳ thọ mạng ư trung diệt độ ,nhi do bất năng đạt đáo bỉ độ ,kỳ quốc cảnh giới hoằng viễn nãi nhĩ !」 佛告迦葉:「其土去此,過於六十恒沙佛剎乃至寶英如來佛土。」 Phật cáo Ca-diếp :「kỳ độ khứ thử ,quá/qua ư lục thập hằng sa Phật sát nãi chí Bảo Anh Như Lai Phật thổ 。」 曰:「其來久如而到此乎?」 viết :「kỳ lai cửu như nhi đáo thử hồ ?」 答曰:「久如,耆年漏盡意得解也。」 đáp viết :「cửu như ,kì niên lậu tận ý đắc giải dã 。」 大迦葉曰:「甚未曾有。唯然,濡首!是諸正上神足若斯。」 đại Ca-diếp viết :「thậm vị tằng hữu 。duy nhiên ,nhu thủ !thị chư chánh thượng thần túc nhược/nhã tư 。」 濡首又曰:「耆年漏盡意解久如耶?」 nhu thủ hựu viết :「kì niên lậu tận ý giải cửu như da ?」 答曰:「如其轉意之頃。」 đáp viết :「như kỳ chuyển ý chi khoảnh 。」 又曰:「耆年意以解乎?」 hựu viết :「kì niên ý dĩ giải hồ ?」 答曰:「以解。」 đáp viết :「dĩ giải 。」 濡首復曰:「其誰縛心而有解乎?」 nhu thủ phục viết :「kỳ thùy phược tâm nhi hữu giải hồ ?」 答曰:「濡首!以心結解,非脫有解致慧見也。」 đáp viết :「nhu thủ !dĩ tâm kết giải ,phi thoát hữu giải trí tuệ kiến dã 。」 曰:「唯,迦葉!其無縛心以何解乎?」 viết :「duy ,Ca-diếp !kỳ vô phược tâm dĩ hà giải hồ ?」 迦葉答曰:「知心無縛,斯則為解。」 Ca-diếp đáp viết :「tri tâm vô phược ,tư tức vi giải 。」 曰:「唯,迦葉!以何等心?云何知心?過去知耶?當來、現在乎?去者滅盡,當來未至、現在無住,以何等心而知其心?」 viết :「duy ,Ca-diếp !dĩ hà đẳng tâm ?vân hà tri tâm ?quá khứ tri da ?đương lai 、hiện tại hồ ?khứ giả diệt tận ,đương lai vị chí 、hiện tại vô trụ ,dĩ hà đẳng tâm nhi tri kỳ tâm ?」 曰:「心已滅者,是濡首即無身心之計數也。」 viết :「tâm dĩ diệt giả ,thị nhu thủ tức vô thân tâm chi kế số dã 。」 曰:「賢者心知其滅耶?」 viết :「hiền giả tâm tri kỳ diệt da ?」 曰:「心滅者不可得知。」 viết :「tâm diệt giả bất khả đắc tri 。」 曰:「其得致都滅心者,彼永無有身識之得?」 viết :「kỳ đắc trí đô diệt tâm giả ,bỉ vĩnh vô hữu thân thức chi đắc ?」 曰:「大辯哉!濡首童子!吾等微劣,豈能應答上辯之辭?」 viết :「Đại biện tai !nhu thủ Đồng tử !ngô đẳng vi liệt ,khởi năng ưng đáp thượng biện chi từ ?」 濡首又曰:「云何迦葉!響寧有辭耶?」 nhu thủ hựu viết :「vân hà Ca-diếp !hưởng ninh hữu từ da ?」 曰:「無。童子!因緣起耳!」 viết :「vô 。Đồng tử !nhân duyên khởi nhĩ !」 曰:「不云乎,唯、大迦葉!一切音聲若響耶?」 viết :「bất vân hồ ,duy 、đại Ca-diếp !nhất thiết âm thanh nhược/nhã hưởng da ?」 曰:「爾!」 viết :「nhĩ !」 濡首又曰:「響辯可致不乎?」 nhu thủ hựu viết :「hưởng biện khả trí bất hồ ?」 曰:「不可致。」 viết :「bất khả trí 。」 又曰:「如是。唯,大迦葉!菩薩協懷權辯之才不可思議,亦無其斷,若耆年問,從劫至劫,菩薩機辯難可究盡。」 hựu viết :「như thị 。duy ,đại Ca-diếp !Bồ Tát hiệp hoài quyền biện chi tài bất khả tư nghị ,diệc vô kỳ đoạn ,nhược/nhã kì niên vấn ,tùng kiếp chí kiếp ,Bồ Tát ky biện nạn/nan khả cứu tận 。」 爾時迦葉而白佛言:「唯願世尊加勸濡首!為此大眾弘講法說,令諸會眾長夜致安,普使一切得明法要。」 nhĩ thời Ca-diếp nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn Gia khuyến nhu thủ !vi thử Đại chúng hoằng giảng pháp thuyết ,lệnh chư hội chúng trường/trưởng dạ trí an ,phổ sử nhất thiết đắc minh pháp yếu 。」 於是眾中有大菩薩,其名智積,問濡首曰:「何故,童子!長老迦葉年耆極舊,所言怯弱微劣乃爾?為以何故名之耆年?」 ư thị chúng trung hữu đại Bồ-tát ,kỳ danh trí tích ,vấn nhu thủ viết :「hà cố ,Đồng tử !trường/trưởng Lão Ca-diếp niên kì cực cựu ,sở ngôn khiếp nhược vi liệt nãi nhĩ ?vi dĩ hà cố danh chi kì niên ?」 濡首答曰:「是聲聞耳!故不果辯。」 nhu thủ đáp viết :「thị Thanh văn nhĩ !cố bất quả biện 。」 智積復曰:「斯不知發大乘志耶?」 trí tích phục viết :「tư bất tri phát Đại thừa chí da ?」 曰:「永不矣!唯以聲聞乘之脫也。」 viết :「vĩnh bất hĩ !duy dĩ Thanh văn thừa chi thoát dã 。」 曰:「又濡首!何故名為聲聞之乘?」 viết :「hựu nhu thủ !hà cố danh vi Thanh văn chi thừa ?」 濡首答曰:「是族姓子!世尊能仁隨諸眾生,興三乘教敷以說法,有聲聞乘、緣一覺乘及大乘行。所以然者?由此眾生意多懷貪、志劣弱故,說三行耳!」 nhu thủ đáp viết :「thị tộc tính tử !Thế Tôn năng nhân tùy chư chúng sanh ,hưng tam thừa giáo phu dĩ thuyết Pháp ,hữu Thanh văn thừa 、duyên nhất giác thừa cập Đại-Thừa hạnh/hành/hàng 。sở dĩ nhiên giả ?do thử chúng sanh ý đa hoài tham 、chí liệt nhược cố ,thuyết tam hành nhĩ !」 智積又曰:「云何?濡首!如空、想、願都無其限,何故限之有三乘乎?」 trí tích hựu viết :「vân hà ?nhu thủ !như không 、tưởng 、nguyện đô vô kỳ hạn ,hà cố hạn chi hữu tam thừa hồ ?」 曰:「族姓子!是諸如來執權之行,空無想願不有其限,為諸著限而諸有限,終不限於無限行也。」 viết :「tộc tính tử !thị chư Như Lai chấp quyền chi hạnh/hành/hàng ,không vô tưởng nguyện bất hữu kỳ hạn ,vi chư trứ hạn nhi chư hữu hạn ,chung bất hạn ư vô hạn hạnh/hành/hàng dã 。」 曰:「又濡首!吾等可退,使永莫與劣志眾生得有會也。」 viết :「hựu nhu thủ !ngô đẳng khả thoái ,sử vĩnh mạc dữ liệt chí chúng sanh đắc hữu hội dã 。」 濡首答曰:「諸族姓子!且忍。當從無熱龍王聞其智辯及無量法。」 nhu thủ đáp viết :「chư tộc tính tử !thả nhẫn 。đương tùng vô nhiệt long Vương văn kỳ trí biện cập vô lượng Pháp 。」 耆年迦葉謂智積曰:「云何正土!如彼寶英如來佛土,云何說法?」 kì niên Ca-diếp vị trí tích viết :「vân hà chánh độ !như bỉ Bảo Anh Như Lai Phật thổ ,vân hà thuyết Pháp ?」 智積答曰:「唯一法味,從其一法演出無量法義之音,但論菩薩不退轉法,諸佛奧藏要行之論,從已取脫不由眾雜,依於普智永無餘脫,恒講菩薩清純之談,其土都無怯弱之行也。」 trí tích đáp viết :「duy nhất pháp vị ,tùng kỳ nhất pháp diễn xuất vô lượng pháp nghĩa chi âm ,đãn luận Bồ Tát Bất-thoái-chuyển Pháp ,chư Phật áo tạng yếu hạnh/hành/hàng chi luận ,tùng dĩ thủ thoát bất do chúng tạp ,y ư phổ trí vĩnh vô dư thoát ,hằng giảng Bồ Tát thanh thuần chi đàm ,kỳ độ đô vô khiếp nhược chi hạnh/hành/hàng dã 。」 時阿耨達問濡首曰:「仁尊濡首來奉如來!為何等像觀於如來?以色觀耶?痛、想、行、識觀如來乎?」 thời A-nậu-đạt vấn nhu thủ viết :「nhân tôn nhu thủ lai phụng Như Lai !vi hà đẳng tượng quán ư Như Lai ?dĩ sắc quán da ?thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quán Như Lai hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「以約言之,色苦觀耶?痛、想、行、識苦觀之乎?滅色、痛、想、行、識觀耶?為以空無想願行觀如來乎?」 「dĩ ước ngôn chi ,sắc khổ quán da ?thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ quán chi hồ ?diệt sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quán da ?vi dĩ không vô tưởng nguyện hạnh quán Như Lai hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 又問:「云何去、來、現在相好,肉眼、天眼、慧眼觀如來乎?」 hựu vấn :「vân hà khứ 、lai 、hiện tại tướng hảo ,nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn quán Như Lai hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「云何?濡首!以何等相觀如來耶?」 「vân hà ?nhu thủ !dĩ hà đẳng tướng quán Như Lai da ?」 答曰:「龍王!觀於如來當如如來。」 đáp viết :「long Vương !quán ư Như Lai đương như Như Lai 。」 又曰:「軟首!如來云何乎?」 hựu viết :「nhuyễn thủ !Như Lai vân hà hồ ?」 曰:「如來者無等之等,等不可見,用無雙故,故妙矣。龍王!如來極尊,無偶無雙、無比無喻、無儔無等、無匹無倫、亦無色相。為其無像、無形無影、無名無字、無說無受也。如是,龍王!如來若此,當作是觀觀於如來!亦不肉眼、天眼、慧眼而觀如來。所以者何?其肉眼者以見明故,如如來者無冥無明,故不可以肉眼而觀;又天眼者有作之相,若如來者等過無住故,不可以天眼而觀;又其慧眼知本無相,又如來者眾都永無,故不可以慧眼而觀。」 viết :「Như Lai giả vô đẳng chi đẳng ,đẳng bất khả kiến ,dụng vô song cố ,cố diệu hĩ 。long Vương !Như Lai cực tôn ,vô ngẫu vô song 、vô bỉ vô dụ 、vô trù vô đẳng 、vô thất vô luân 、diệc vô sắc tướng 。vi kỳ vô tượng 、vô hình vô ảnh 、vô danh vô tự 、vô thuyết thị cố dã 。như thị ,long Vương !Như Lai nhược/nhã thử ,đương tác thị quán quán ư Như Lai !diệc bất nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn nhi quán Như Lai 。sở dĩ giả hà ?kỳ nhục nhãn giả dĩ kiến minh cố ,như Như Lai giả vô minh vô minh ,cố bất khả dĩ nhục nhãn nhi quán ;hựu Thiên nhãn giả hữu tác chi tướng ,nhược như lai giả đẳng quá/qua vô trụ cố ,bất khả dĩ Thiên nhãn nhi quán ;hựu kỳ Tuệ-nhãn tri bổn vô tướng ,hựu Như Lai giả chúng đô vĩnh vô ,cố bất khả dĩ Tuệ-nhãn nhi quán 。」 「云何?軟首!觀其如來得為清淨?」 「vân hà ?nhuyễn thủ !quán kỳ Như Lai đắc vi thanh tịnh ?」 曰:「若,龍王!其知眼識心不有起,又知色識心無起滅,其作是觀觀於如來,為應清淨。」 viết :「nhược/nhã ,long Vương !kỳ tri nhãn thức tâm bất hữu khởi ,hựu tri sắc thức tâm vô khởi diệt ,kỳ tác thị quán quán ư Như Lai ,vi ưng thanh tịnh 。」 爾時其從寶英如來寶飾佛土菩薩來者,得未曾有,而皆歎曰:「甚快妙哉!斯諸眾生善值如來!逮聞如是龍王所問決狐疑品,聞已悅信,不恐不怖又無驚怪,加復受持諷誦宣布,如是正士應在慧署。吾等,世尊,不空至此,值聞是要無極像法。又若,世尊!斯法所至聚落國邑,當知其處如來常在,終不滅度,正法無毀道化興隆。何則然者?以此法品能降魔場伏諸外道也。」 nhĩ thời kỳ tùng Bảo Anh Như Lai bảo sức Phật thổ Bồ Tát lai giả ,đắc vị tằng hữu ,nhi giai thán viết :「thậm khoái diệu tai !tư chư chúng sanh thiện trị Như Lai !đãi Văn như thị long Vương sở vấn quyết hồ nghi phẩm ,văn dĩ duyệt tín ,bất khủng bất bố hựu vô kinh quái ,gia phục thọ trì phúng tụng tuyên bố ,như thị chánh sĩ ưng tại tuệ thự 。ngô đẳng ,Thế Tôn ,bất không chí thử ,trị văn thị yếu vô cực tượng Pháp 。hựu nhược/nhã ,Thế Tôn !tư Pháp sở chí tụ lạc quốc ấp ,đương tri kỳ xứ/xử Như Lai thường tại ,chung bất diệt độ ,chánh pháp vô hủy đạo hóa hưng long 。hà tức nhiên giả ?dĩ thử pháp phẩm năng hàng ma trường phục chư ngoại đạo dã 。」 時阿耨達謂軟首曰:「善修行者軟首童子!斯之菩薩逮聞是法得佛不難,進己勸人勤道無惓也。」 thời A-nậu-đạt vị nhuyễn thủ viết :「thiện tu hành giả nhuyễn thủ Đồng tử !tư chi Bồ Tát đãi văn thị pháp đắc Phật bất nạn/nan ,tiến/tấn kỷ khuyến nhân cần đạo vô quyền dã 。」 「何謂菩薩應修善行?」 「hà vị Bồ Tát ưng tu thiện hạnh/hành/hàng ?」 軟首答曰:「若是,龍王!如貪行空,施行亦空,等解於此是謂善行。以約言之,不戒與戒、懷恚及忍、懈退精進、亂意一心、如其愚空智慧亦空,於是等行,斯謂善行。 nhuyễn thủ đáp viết :「nhược/nhã thị ,long Vương !như tham hạnh/hành/hàng không ,thí hạnh/hành/hàng diệc không ,đẳng giải ư thử thị vị thiện hạnh/hành/hàng 。dĩ ước ngôn chi ,bất giới dữ giới 、hoài nhuế/khuể cập nhẫn 、giải thoái tinh tấn 、loạn ý nhất tâm 、như kỳ ngu không trí tuệ diệc không ,ư thị đẳng hạnh/hành/hàng ,tư vị thiện hạnh/hành/hàng 。 「又復龍王!如其婬欲、恚怒、愚癡為之空者,無其婬欲、恚、癡亦空;如參行空,無雜亦空。於其等行,是謂善行。 「hựu phục long Vương !như kỳ dâm dục 、khuể nộ 、ngu si vi chi không giả ,vô kỳ dâm dục 、nhuế/khuể 、si diệc không ;như tham hạnh/hành/hàng không ,vô tạp diệc không 。ư kỳ đẳng hạnh/hành/hàng ,thị vị thiện hạnh/hành/hàng 。 「又復龍王!如其八萬四千行空,賢聖正脫亦悉為空,於斯等行,是謂善行。 「hựu phục long Vương !như kỳ bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng không ,hiền thánh chánh thoát diệc tất vi không ,ư tư đẳng hạnh/hành/hàng ,thị vị thiện hạnh/hành/hàng 。 「又復龍王!若有明賢修菩薩行,無行無不行,亦不見行;不有惑行,亦無念行,又不知行,於是等行,是謂善行。」 「hựu phục long Vương !nhược hữu minh hiền tu Bồ Tát hạnh ,vô hạnh/hành/hàng vô bất hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng ;bất hữu hoặc hạnh/hành/hàng ,diệc vô niệm hạnh/hành/hàng ,hựu bất tri hạnh/hành/hàng ,ư thị đẳng hạnh/hành/hàng ,thị vị thiện hạnh/hành/hàng 。」 無熱龍王謂軟首曰:「云何?童子!菩薩行於無所行乎?」 vô nhiệt long Vương vị nhuyễn thủ viết :「vân hà ?Đồng tử !Bồ Tát hạnh ư vô sở hạnh/hành/hàng hồ ?」 答曰:「龍王!若初發意行菩薩道至得佛坐,所行功德,悉由初行、不生之行、無受處行、無獲捨行、無樔之行;又無著行、亦無諦行、無有限行、亦無惑行;又無婬行、無所作行、亦無特行、無審之行、亦無底行,是謂菩薩無行之行。若菩薩以不生之行,無行不行,得三十七品無所造作,以慧而脫永脫於脫,不過二際明了本際而不取證,菩薩作是,此謂菩薩得不起忍。如斯之行。此謂善行。」 đáp viết :「long Vương !nhược/nhã sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo chí đắc Phật tọa ,sở hạnh công đức ,tất do sơ hạnh/hành/hàng 、bất sanh chi hạnh/hành/hàng 、thị cố xứ/xử hạnh/hành/hàng 、vô hoạch xả hạnh/hành/hàng 、vô 樔chi hạnh/hành/hàng ;hựu Vô Trước hạnh/hành/hàng 、diệc vô đế hạnh/hành/hàng 、vô hữu hạn hạnh/hành/hàng 、diệc vô hoặc hạnh/hành/hàng ;hựu vô dâm hạnh/hành/hàng 、vô sở tác hạnh/hành/hàng 、diệc vô đặc hạnh/hành/hàng 、vô thẩm chi hạnh/hành/hàng 、diệc vô để hạnh/hành/hàng ,thị vị Bồ Tát vô hạnh/hành/hàng chi hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Bồ Tát dĩ ất sanh chi hạnh/hành/hàng ,vô hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ,đắc tam thập thất phẩm vô sở tạo tác ,dĩ tuệ nhi thoát vĩnh thoát ư thoát ,bất quá nhị tế minh liễu bản tế nhi bất thủ chứng ,Bồ Tát tác thị ,thử vị Bồ Tát đắc bất khởi nhẫn 。như tư chi hạnh/hành/hàng 。thử vị thiện hạnh/hành/hàng 。」 說是語時,三萬四千天、龍、鬼神、菩薩行者,逮無從生法樂之忍。 thuyết thị ngữ thời ,tam vạn tứ thiên Thiên 、long 、quỷ thần 、Bồ Tát hạnh giả ,đãi vô tùng sanh pháp lạc/nhạc chi nhẫn 。 佛說弘道廣顯三昧經卷第三 Phật thuyết hoằng đạo quảng hiển tam muội Kinh quyển đệ tam 佛說弘道廣顯三昧經卷第四 Phật thuyết hoằng đạo quảng hiển tam muội Kinh quyển đệ tứ 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 不起法忍品第九 bất khởi pháp nhẫn phẩm đệ cửu 時阿耨達謂軟首曰:「不起法忍當云何得乎?」 thời A-nậu-đạt vị nhuyễn thủ viết :「bất khởi pháp nhẫn đương vân hà đắc hồ ?」 軟首答曰:「忍不生色、痛、想、行、識,是謂菩薩得不起忍。 nhuyễn thủ đáp viết :「nhẫn bất sanh sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị vị Bồ Tát đắc bất khởi nhẫn 。 「又復龍王!菩薩所得不起法忍,等見眾生以致是忍;等彼眾生如其所生;等見眾生亦無有生;等見眾生以如自然;等見一切若如其相,亦不與等而見其等,是謂菩薩等見忍空。 「hựu phục long Vương !Bồ Tát sở đắc bất khởi pháp nhẫn ,đẳng kiến chúng sanh dĩ trí thị nhẫn ;đẳng bỉ chúng sanh như kỳ sở sanh ;đẳng kiến chúng sanh diệc vô hữu sanh ;đẳng kiến chúng sanh dĩ như tự nhiên ;đẳng kiến nhất thiết nhược như kỳ tướng ,diệc bất dữ đẳng nhi kiến kỳ đẳng ,thị vị Bồ Tát đẳng kiến nhẫn không 。 「云何為空?眼以色識、耳之聲識、鼻而香識、口之味識、身所更識、心受法識。如諸情空,其忍亦空、過忍亦空、現忍亦空,如其忍空,眾生亦空。何用為空?以欲為空,恚、怒、癡空,如眾生空,顛倒亦空,欲垢起滅亦悉為空,作是智行,斯謂菩薩。行應不起法忍之者,其等眾生已應向脫。何則如是?又彼菩薩而作是念:『如其以空,至於我垢及諸眾生,空無所有。御欲如此,是欲已脫,於本自無。一切眾生,如此之忍於欲自在,以脫是欲根寂無處,其永不滅無脫不脫,亦無有得至脫者也,若斯永脫則彼是故住處自然。』 「vân hà vi không ?nhãn dĩ sắc thức 、nhĩ chi thanh thức 、Tỳ nhi hương thức 、khẩu chi vị thức 、thân sở cánh thức 、tâm thọ/thụ Pháp thức 。như chư Tình không ,kỳ nhẫn diệc không 、quá/qua nhẫn diệc không 、hiện nhẫn diệc không ,như kỳ nhẫn không ,chúng sanh diệc không 。hà dụng vi không ?dĩ dục vi không ,nhuế/khuể 、nộ 、si không ,như chúng sanh không ,điên đảo diệc không ,dục cấu khởi diệt diệc tất vi không ,tác thị trí hành ,tư vị Bồ Tát 。hạnh/hành/hàng ưng bất khởi pháp nhẫn chi giả ,kỳ đẳng chúng sanh dĩ ưng hướng thoát 。hà tức như thị ?hựu bỉ Bồ Tát nhi tác thị niệm :『như kỳ dĩ không ,chí ư ngã cấu cập chư chúng sanh ,không vô sở hữu 。ngự dục như thử ,thị dục dĩ thoát ,ư bổn tự vô 。nhất thiết chúng sanh ,như thử chi nhẫn ư dục tự tại ,dĩ thoát thị dục căn tịch vô xứ/xử ,kỳ vĩnh bất diệt vô thoát bất thoát ,diệc vô hữu đắc chí thoát giả dã ,nhược/nhã tư vĩnh thoát tức bỉ thị cố trụ xứ tự nhiên 。』 「又此,龍王!若有菩薩行應忍者,拔度一切不有其勞。所以者何?見諸眾生本都無縛,於本自脫。彼作此念:『是諸眾生悉著一欲,行者不著而脫本法,一切眾生著其不諦妄想之念,菩薩了此,終始無著已脫法本』。 「hựu thử ,long Vương !nhược hữu Bồ Tát hạnh ưng nhẫn giả ,bạt độ nhất thiết bất hữu kỳ lao 。sở dĩ giả hà ?kiến chư chúng sanh bổn đô vô phược ,ư bổn tự thoát 。bỉ tác thử niệm :『thị chư chúng sanh tất trước/trứ nhất dục ,hành giả bất trước nhi thoát bổn Pháp ,nhất thiết chúng sanh trước/trứ kỳ bất đế vọng tưởng chi niệm ,Bồ Tát liễu thử ,chung thủy Vô Trước dĩ thoát pháp bản 』。 「又復龍王!得不起法忍菩薩者,雖未得達佛要行處,然是菩薩不住凡夫、學無學處,普入諸處習度無惓,不於欲處有其婬行、恚處不怒、癡處不愚;不於處所以無欲住離眾欲際,御持諸姓導化眾生,自無欲垢貪著穢行。彼於魔界及與佛界,并自然相而無疑惑,亦不念其法性之處。普現於彼眾生之界,了知識處、法非法處,曉入行處以慧而觀。於行之處及生死處,亦不生死入隨生死,所在諸處為造德本守靜不疲,解知生死如無生死,不以賢聖修應而脫。」 「hựu phục long Vương !đắc bất khởi pháp nhẫn Bồ Tát giả ,tuy vị đắc đạt Phật yếu hành xử ,nhiên thị Bồ Tát bất trụ phàm phu 、học vô học xứ/xử ,phổ nhập chư xứ/xử tập độ vô quyền ,bất ư dục xứ/xử hữu kỳ dâm hạnh/hành/hàng 、nhuế/khuể xứ/xử bất nộ 、si xứ/xử bất ngu ;bất ư xứ sở dĩ vô dục trụ/trú ly chúng dục tế ,ngự trì chư tính đạo hóa chúng sanh ,tự vô dục cấu tham trước uế hạnh/hành/hàng 。bỉ ư ma giới cập dữ Phật giới ,tinh tự nhiên tướng nhi vô nghi hoặc ,diệc bất niệm kỳ pháp tánh chi xứ/xử 。phổ hiện ư bỉ chúng sanh chi giới ,liễu tri thức xứ/xử 、pháp phi pháp xứ/xử ,hiểu nhập hành xử dĩ tuệ nhi quán 。ư hạnh/hành/hàng chi xứ/xử cập sanh tử xứ/xử ,diệc bất sanh tử nhập tùy sanh tử ,sở tại chư xứ/xử vi tạo đức bổn thủ tĩnh bất bì ,giải tri sanh tử như vô sanh tử ,bất dĩ hiền thánh tu ưng nhi thoát 。」 時阿耨達謂軟首曰:「如仁軟首而作是言,菩薩不以修應向脫,其曉是學斯則菩薩修應向脫。何謂菩薩修應向脫?」 thời A-nậu-đạt vị nhuyễn thủ viết :「như nhân nhuyễn thủ nhi tác thị ngôn ,Bồ Tát bất dĩ tu ưng hướng thoát ,kỳ hiểu thị học tư tức Bồ Tát tu ưng hướng thoát 。hà vị Bồ Tát tu ưng hướng thoát ?」 軟首答曰:「得不退轉,是謂菩薩修應向脫。 nhuyễn thủ đáp viết :「đắc Bất-thoái-chuyển ,thị vị Bồ Tát tu ưng hướng thoát 。 「又復龍王!菩薩曉知有念未脫,為諸隨念眾生等故,建立精進化轉無念,言有吾我亦為未脫。 「hựu phục long Vương !Bồ Tát hiểu tri hữu niệm vị thoát ,vi chư tùy niệm chúng sanh đẳng cố ,kiến lập tinh tấn hóa chuyển vô niệm ,ngôn hữu ngô ngã diệc vi vị thoát 。 「又復龍王!其菩薩者已無吾我,向諸縛著眾生類故,為起大悲而以度之。彼見生死都無生死,生諸所生以其無生,眾生無生而皆等見,為諸倚著眾生之故現生受身,永無其生亦不有終,是慧菩薩應修向脫,執權而還還住生死,現在所生受身之處,濟化愚冥導以智慧,得免罪苦;菩薩以空故應寂向脫,以權而還反于生死,為諸眾生興發大悲,菩薩無相修應向脫;弘權而還還遊生死,向諸隨念眾生之故為起大悲;菩薩無願修應向脫,執權而還還住生死,為諸隨願眾生之類,向發大悲化行無願脫乎。 「hựu phục long Vương !kỳ Bồ Tát giả dĩ vô ngô ngã ,hướng chư phược trước/trứ chúng sanh loại cố ,vi khởi đại bi nhi dĩ độ chi 。bỉ kiến sanh tử đô vô sanh tử ,sanh chư sở sanh dĩ kỳ vô sanh ,chúng sanh vô sanh nhi giai đẳng kiến ,vi chư ỷ trước/trứ chúng sanh chi cố hiện sanh thọ/thụ thân ,vĩnh vô kỳ sanh diệc bất hữu chung ,thị tuệ Bồ Tát ưng tu hướng thoát ,chấp quyền nhi hoàn hoàn trụ sanh tử ,hiện tại sở sanh thọ/thụ thân chi xứ/xử ,tế hóa ngu minh đạo dĩ trí tuệ ,đắc miễn tội khổ ;Bồ Tát dĩ không cố ưng tịch hướng thoát ,dĩ quyền nhi hoàn phản vu sanh tử ,vi chư chúng sanh hưng phát đại bi ,Bồ Tát vô tướng tu ưng hướng thoát ;hoằng quyền nhi hoàn hoàn du sanh tử ,hướng chư tùy niệm chúng sanh chi cố vi khởi đại bi ;Bồ Tát vô nguyện tu ưng hướng thoát ,chấp quyền nhi hoàn hoàn trụ sanh tử ,vi chư tùy nguyện chúng sanh chi loại ,hướng phát đại bi hóa hạnh/hành/hàng vô nguyện thoát hồ 。 「龍王!菩薩解入無所有法,不捨眾生入於無我及人命壽,不忘道場,曉入無量果致大人三十二相,終寂靜寞無寂不寂亦無其亂,等過諸行,無心意識不違本願,昇普智心等離眾念,權曉眾生種種意行,得賢聖者及非賢聖,勤以精進立正聖法無淫泆行,建志不捨,寂與不寂等皆濟度,無念不念,其不整者佛土莊飾嚴整立之,過俗向脫脫不離俗。如是龍王!以執智權有賢聖定,是為菩薩修應向脫。 「long Vương !Bồ Tát giải nhập vô sở hữu Pháp ,bất xả chúng sanh nhập ư vô ngã cập nhân mạng thọ ,bất vong đạo tràng ,hiểu nhập vô lượng quả trí đại nhân tam thập nhị tướng ,chung tịch tĩnh mịch vô tịch bất tịch diệc vô kỳ loạn ,đẳng quá/qua chư hạnh ,vô tâm ý thức bất vi Bổn Nguyện ,thăng phổ trí tâm đẳng ly chúng niệm ,quyền hiểu chúng sanh chủng chủng ý hạnh/hành/hàng ,đắc hiền Thánh Giả cập phi hiền thánh ,cần dĩ tinh tấn lập chánh thánh pháp vô dâm dật hạnh/hành/hàng ,kiến chí bất xả ,tịch dữ bất tịch đẳng giai tế độ ,vô niệm bất niệm ,kỳ bất chỉnh giả Phật thổ trang sức nghiêm chỉnh lập chi ,quá/qua tục hướng thoát thoát bất ly tục 。như thị long Vương !dĩ chấp trí quyền hữu hiền thánh định ,thị vi Bồ Tát tu ưng hướng thoát 。 「譬如,龍王!聲聞之行修應向脫,名曰往還。以成其道,不能前進發於無上、建立大悲而化眾生。如其菩薩亦應修脫無復動搖,成不退轉往還乎。龍王!修應向脫,無疑會當得至道果。又如菩薩修應向脫,都不忘於聲聞之果受菩薩道,以是聲聞修應向脫為有其限,如菩薩者永無其限。譬如龍王!有二匹夫在峻山頂而欲自投,其一人者力贔勇悍,權策通捷宿習機宜,曉了諸變無事不貫,從其峻山而已自投,忽爾復還住彼山頂,由其勇勢爽健猛達,身昇最力輕驫翻疾,強惈所致而使無墮亦不所住。如其一人志怯意弱亦無權謀,於其山上不能自投。如是龍王!其菩薩者於空無相願,觀覩諸法無所作念,如是觀訖,又復能以權慧之力,為眾生故住普智心。其峻山者謂是無數;其慧博達顯大力者,譬執權慧行菩薩也。其修權慧菩薩行者,不處生死不住無為,是謂菩薩披普智鎧。如入死生抽拔眾生,令發菩薩大乘之行;其劣弱者住彼山上不能返還,譬之聲聞不入生死無益眾生。 「thí như ,long Vương !Thanh văn chi hạnh/hành/hàng tu ưng hướng thoát ,danh viết vãng hoàn 。dĩ thành kỳ đạo ,bất năng tiền tiến/tấn phát ư vô thượng 、kiến lập đại bi nhi hóa chúng sanh 。như kỳ Bồ Tát diệc ưng tu thoát vô phục động dao ,thành Bất-thoái-chuyển vãng hoàn hồ 。long Vương !tu ưng hướng thoát ,vô nghi hội đương đắc chí đạo quả 。hựu như Bồ Tát tu ưng hướng thoát ,đô bất vong ư Thanh văn chi quả thọ/thụ Bồ Tát đạo ,dĩ thị Thanh văn tu ưng hướng thoát vi hữu kỳ hạn ,như Bồ Tát giả vĩnh vô kỳ hạn 。thí như long Vương !hữu nhị thất phu tại tuấn sơn đảnh/đính nhi dục tự đầu ,kỳ nhất nhân giả lực bí dũng hãn ,quyền sách thông tiệp tú tập ky nghi ,hiểu liễu chư biến vô sự bất quán ,tùng kỳ tuấn sơn nhi dĩ tự đầu ,hốt nhĩ phục hoàn trụ/trú bỉ sơn đảnh/đính ,do kỳ dũng thế sảng kiện mãnh đạt ,thân thăng tối lực khinh 驫phiên tật ,cường 惈sở trí nhi sử vô đọa diệc bất sở trụ 。như kỳ nhất nhân chí khiếp ý nhược diệc vô quyền mưu ,ư kỳ sơn thượng bất năng tự đầu 。như thị long Vương !kỳ Bồ Tát giả ư không vô tướng nguyện ,quán đổ chư Pháp vô sở tác niệm ,như thị quán cật ,hựu phục năng dĩ quyền tuệ chi lực ,vi chúng sanh cố trụ/trú phổ trí tâm 。kỳ tuấn sơn giả vị thị vô số ;kỳ tuệ bác đạt hiển Đại lực giả ,thí chấp quyền tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát dã 。kỳ tu quyền tuệ Bồ Tát hạnh giả ,bất xứ/xử sanh tử bất trụ vô vi ,thị vị Bồ Tát phi phổ trí khải 。như nhập tử sanh trừu bạt chúng sanh ,lệnh phát Bồ Tát Đại-Thừa chi hạnh/hành/hàng ;kỳ liệt nhược giả trụ/trú bỉ sơn thượng bất năng phản hoàn ,thí chi Thanh văn bất nhập sanh tử vô ích chúng sanh 。 「若是,龍王!其有菩薩聞是脫慧要行品者,斯輩,世尊!皆得堅固於無上正真道意,疾近佛坐濟度三界。」 「nhược/nhã thị ,long Vương !kỳ hữu Bồ Tát văn thị thoát tuệ yếu hạnh/hành/hàng phẩm giả ,tư bối ,Thế Tôn !giai đắc kiên cố ư vô thượng chánh chân đạo ý ,tật cận Phật tọa tế độ tam giới 。」 說是法時,會中菩薩七千人得不退轉。 thuyết thị pháp thời ,hội trung Bồ Tát thất thiên nhân đắc Bất-thoái-chuyển 。 眾要法品第十 chúng yếu Pháp phẩm đệ thập 時阿耨達龍王太子,其名感動,前白佛言:「今吾,世尊!以無貪心自歸三尊,願使是經久住於世,護正法故。唯,世尊!志發無上正真道意,願造斯行樂興達之,得了心本,明曉道本及諸法本,自致成佛最正之覺,當廣宣道化潤眾生。又唯,世尊!其諸菩薩聞此清淨大道法品而不信樂不奉行者,當知斯輩菩薩之類,為魔所魘,亦不得疾近普智心行。所以者何?從斯世尊法品要義出生菩薩,自致成佛、伏魔外道,去、來、現在諸佛正覺皆由是法。」 thời A-nậu-đạt long vương Thái-Tử ,kỳ danh cảm động ,tiền bạch Phật ngôn :「kim ngô ,Thế Tôn !dĩ vô tham tâm tự quy tam tôn ,nguyện sử thị Kinh cửu trụ ư thế ,hộ chánh pháp cố 。duy ,Thế Tôn !chí phát vô thượng chánh chân đạo ý ,nguyện tạo tư hạnh/hành/hàng lạc/nhạc hưng đạt chi ,đắc liễu tâm bổn ,minh hiểu đạo bổn cập chư pháp bản ,tự trí thành Phật tối chánh chi giác ,đương quảng tuyên đạo hóa nhuận chúng sanh 。hựu duy ,Thế Tôn !kỳ chư Bồ-tát văn thử thanh tịnh Đại đạo pháp phẩm nhi bất tín lạc/nhạc bất phụng hành giả ,đương tri tư bối Bồ Tát chi loại ,vi ma sở yểm ,diệc bất đắc tật cận phổ trí tâm hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?tùng tư Thế Tôn Pháp phẩm yếu nghĩa xuất sanh Bồ Tát ,tự trí thành Phật 、phục ma ngoại đạo ,khứ 、lai 、hiện tại chư Phật chánh giác giai do thị pháp 。」 爾時賢者須菩提謂太子:「感動!如仁賢者了解心本、明盡道本及諸法本,若得成其覺諸法者,此何心本而得了耶?」 nhĩ thời hiền giả Tu-bồ-đề vị Thái-Tử :「cảm động !như nhân hiền giả liễu giải tâm bổn 、minh tận đạo bổn cập chư pháp bản ,nhược/nhã đắc thành kỳ giác chư Pháp giả ,thử hà tâm bổn nhi đắc liễu da ?」 曰:「其本者,唯,須菩提!是之本者以心本也。」 viết :「kỳ bổn giả ,duy ,Tu-bồ-đề !thị chi bổn giả dĩ tâm bổn dã 。」 須菩提曰:「心為何本?」 Tu-bồ-đề viết :「tâm vi hà bổn ?」 曰:「本乎婬、怒、癡也。」 viết :「bổn hồ dâm 、nộ 、si dã 。」 曰:「婬、怒、癡為何本耶?」 viết :「dâm 、nộ 、si vi hà bổn da ?」 曰:「以念、無念為本也。」 viết :「dĩ niệm 、vô niệm vi bổn dã 。」 須菩提曰:「云何,賢者!婬、怒、癡本,為從其無念興起生耶?」 Tu-bồ-đề viết :「vân hà ,hiền giả !dâm 、nộ 、si bổn ,vi tùng kỳ vô niệm hưng khởi sanh da ?」 曰:「須菩提!婬、怒、癡本,不念無念亦不生也。又其本者,不起為本。又須菩提!所可言者此何心本?為心本者其本清淨,斯謂心本。如本清淨,彼無婬欲、恚怒、癡垢。」 viết :「Tu-bồ-đề !dâm 、nộ 、si bổn ,bất niệm vô niệm diệc bất sanh dã 。hựu kỳ bổn giả ,bất khởi vi bổn 。hựu Tu-bồ-đề !sở khả ngôn giả thử hà tâm bổn ?vi tâm bổn giả kỳ bổn thanh tịnh ,tư vị tâm bổn 。như bổn thanh tịnh ,bỉ vô dâm dục 、khuể nộ 、si cấu 。」 曰:「族姓子!欲生起生,彼從何生?而常生生如無斷耶?」 viết :「tộc tính tử !dục sanh khởi sanh ,bỉ tùng hà sanh ?nhi thường sanh sanh như vô đoạn da ?」 曰:「須菩提!其欲當生而已生生,於心本者不有著生。唯,須菩提!若彼心本有其著者,則終無致至清淨者;是故心本都無著也。由是知欲亦為清淨。」 viết :「Tu-bồ-đề !kỳ dục đương sanh nhi dĩ sanh sanh ,ư tâm bổn giả bất hữu trước/trứ sanh 。duy ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã bỉ tâm bản hữu kỳ trước/trứ giả ,tức chung vô trí chí thanh tịnh giả ;thị cố tâm bổn đô Vô Trước dã 。do thị tri dục diệc vi thanh tịnh 。」 須菩提曰:「云何族姓子!了知欲耶?」 Tu-bồ-đề viết :「vân hà tộc tính tử !liễu tri dục da ?」 曰:「以因緣之起生也,其無因緣為不有生。唯,須菩提!修淨念者了欲無也。」 viết :「dĩ nhân duyên chi khởi sanh dã ,kỳ vô nhân duyên vi bất hữu sanh 。duy ,Tu-bồ-đề !tu tịnh niệm giả liễu dục vô dã 。」 須菩提曰:「又云何乎?族姓子!菩薩為應修淨念耶?」 Tu-bồ-đề viết :「hựu vân hà hồ ?tộc tính tử !Bồ Tát vi ưng tu tịnh niệm da ?」 曰:「須菩提!菩薩於行而修諸行,是謂菩薩修淨行者也。唯,須菩提!其有菩薩都為眾生,被大德鎧化至泥洹,等見眾生本如泥洹,是則菩薩修淨念行。唯,須菩提!其菩薩者,為諸聲聞及緣一覺隨應說法,不隨是化,斯謂菩薩修淨念行。唯,須菩提!又彼菩薩自寂其欲、靜眾生欲,是謂菩薩為修淨行。又須菩提!其菩薩者,在於淨念而見不修,又於不淨而見修淨,是謂菩薩修淨行者。」 viết :「Tu-bồ-đề !Bồ Tát ư hạnh/hành/hàng nhi tu chư hạnh ,thị vị Bồ Tát tu tịnh hạnh giả dã 。duy ,Tu-bồ-đề !kỳ hữu Bồ Tát đô vi chúng sanh ,bị Đại Đức khải hóa chí nê hoàn ,đẳng kiến chúng sanh bổn như nê hoàn ,thị tắc Bồ Tát tu tịnh niệm hạnh/hành/hàng 。duy ,Tu-bồ-đề !kỳ Bồ Tát giả ,vi chư Thanh văn cập duyên nhất giác tùy ưng thuyết Pháp ,bất tùy thị hóa ,tư vị Bồ Tát tu tịnh niệm hạnh/hành/hàng 。duy ,Tu-bồ-đề !hựu bỉ Bồ Tát tự tịch kỳ dục 、tĩnh chúng sanh dục ,thị vị Bồ Tát vi tu tịnh hạnh 。hựu Tu-bồ-đề !kỳ Bồ Tát giả ,tại ư tịnh niệm nhi kiến bất tu ,hựu ư bất tịnh nhi kiến tu tịnh ,thị vị Bồ Tát tu tịnh hạnh giả 。」 爾時須菩提謂王太子感動曰:「又云何乎?族姓之子!菩薩於淨而見不修,於其不修見淨修念?」 nhĩ thời Tu-bồ-đề vị Vương Thái-Tử cảm động viết :「hựu vân hà hồ ?tộc tính chi tử !Bồ Tát ư tịnh nhi kiến bất tu ,ư kỳ bất tu kiến tịnh tu niệm ?」 曰:「須菩提!修淨念者,謂修眼色、耳聲、鼻香、舌味、身更、心所受法,見悉不修、法性無二,謂修。三界不著是菩薩住,住以善權,斯曰修念。菩薩作此行,須菩提!則謂修淨念行者也。」 viết :「Tu-bồ-đề !tu tịnh niệm giả ,vị tu nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân cánh 、tâm sở thọ pháp ,kiến tất bất tu 、pháp tánh vô nhị ,vị tu 。tam giới bất trước thị Bồ-tát trụ ,trụ/trú dĩ thiện xảo ,tư viết tu niệm 。Bồ Tát tác thử hạnh/hành/hàng ,Tu-bồ-đề !tức vị tu tịnh niệm hành giả dã 。」 於是世尊歎太子曰:「善哉善哉!如若正士感動所言,修淨如斯!是為菩薩應修淨行。今若所說皆佛威神,其有菩薩修行如此,是乃應興大乘之行,當知斯輩堅固普智。」 ư thị Thế Tôn thán Thái-Tử viết :「Thiện tai thiện tai !như nhược/nhã chánh sĩ cảm động sở ngôn ,tu tịnh như tư !thị vi Bồ Tát ưng tu tịnh hạnh 。kim nhược/nhã sở thuyết giai Phật uy thần ,kỳ hữu Bồ Tát tu hành như thử ,thị nãi ưng hưng Đại-Thừa chi hạnh/hành/hàng ,đương tri tư bối kiên cố phổ trí 。」 於是太子感動白佛:「云何,世尊!菩薩得以無欲之心應自歸佛?」 ư thị Thái-Tử cảm động bạch Phật :「vân hà ,Thế Tôn !Bồ Tát đắc dĩ vô dục chi tâm ưng tự quy Phật ?」 曰:「族姓子!若有菩薩了知諸法無我、人、壽,無色無想亦無法相,不於法性而見如來!如是菩薩為應無欲自歸命佛。如如來法彼則法性,如其法性為普所至,有得致是法性之法則知諸法,斯謂菩薩以無欲心應自歸法。其法性者,彼為無數。習無數者即是聲聞。又如菩薩等見無數,於其無數而不有數亦不二者,斯謂菩薩以無欲心應自歸依。」 viết :「tộc tính tử !nhược hữu Bồ Tát liễu tri chư pháp vô ngã 、nhân 、thọ ,vô sắc vô tưởng diệc vô Pháp tướng ,bất ư pháp tánh nhi kiến Như Lai !như thị Bồ Tát vi ưng vô dục tự quy mạng Phật 。như Như Lai Pháp bỉ tức pháp tánh ,như kỳ pháp tánh vi phổ sở chí ,hữu đắc trí thị pháp tánh chi Pháp tức tri chư Pháp ,tư vị Bồ Tát dĩ vô dục tâm ưng tự quy Pháp 。kỳ pháp tánh giả ,bỉ vi vô số 。tập vô số giả tức thị Thanh văn 。hựu như Bồ Tát đẳng kiến vô số ,ư kỳ vô số nhi bất hữu số diệc bất nhị giả ,tư vị Bồ Tát dĩ vô dục tâm ưng tự quy y 。」 說是語時,太子感動得柔順忍,來會色、欲諸天、龍、人,聞此法品等二萬眾,皆發無上正真道意。 thuyết thị ngữ thời ,Thái-Tử cảm động đắc nhu thuận nhẫn ,lai hội sắc 、dục chư Thiên 、long 、nhân ,văn thử pháp phẩm đẳng nhị vạn chúng ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 受封拜品第十一 thọ/thụ phong bái phẩm đệ thập nhất 爾時龍王阿耨達與宮夫人、太子、眷屬俱而圍繞,自歸三尊,都以宮室并池所有,供奉世尊及比丘僧以為精舍,又復言曰:「吾今,世尊!興發是願,從斯大池出流四河充于四海,從其!世尊!四河之流,若龍、鬼、人、飛鳥、走獸,二足、四足有含命類,飲此流者,願其一切皆發無上正真道意。宿不發者,飲此水已使成其行,速在佛座,降却魔眾、伏諸外道。」 nhĩ thời long Vương A-nậu-đạt dữ cung phu nhân 、Thái-Tử 、quyến thuộc câu nhi vi nhiễu ,tự quy tam tôn ,đô dĩ cung thất tinh trì sở hữu ,cung phụng Thế Tôn cập Tỳ-kheo tăng dĩ vi Tịnh Xá ,hựu phục ngôn viết :「ngô kim ,Thế Tôn !hưng phát thị nguyện ,tùng tư Đại trì xuất lưu tứ hà sung vu tứ hải ,tùng kỳ !Thế Tôn !tứ hà chi lưu ,nhược/nhã long 、quỷ 、nhân 、phi điểu 、tẩu thú ,nhị túc 、tứ túc hữu hàm mạng loại ,ẩm thử lưu giả ,nguyện kỳ nhất thiết giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。tú bất phát giả ,ẩm thử thủy dĩ sử thành kỳ hạnh/hành/hàng ,tốc tại Phật tọa ,hàng khước ma chúng 、phục chư ngoại đạo 。」 時世尊笑。諸佛笑法口出五色,奮耀奕奕光焰無數,震照十方無量佛世,明踰日月、須彌珠寶,諸天、魔宮及釋、梵殿,一切天光盡翳無明。 thời Thế Tôn tiếu 。chư Phật tiếu Pháp khẩu xuất ngũ sắc ,phấn diệu dịch dịch quang diệm vô số ,chấn chiếu thập phương vô lượng Phật thế ,minh du nhật nguyệt 、Tu-Di châu bảo ,chư Thiên 、ma cung cập thích 、phạm điện ,nhất thiết thiên quang tận ế vô minh 。 是時無數億千天眾,莫不懷悅發願聖覺。光徹阿鼻諸大地獄,有被明者尋免眾苦,皆志無上正真道意。還繞世尊乃無數匝,忽從頂入。 Thị thời vô số ức thiên Thiên Chúng ,mạc bất hoài duyệt phát nguyện Thánh giác 。quang triệt A-tỳ chư đại địa ngục ,hữu bị minh giả tầm miễn chúng khổ ,giai chí vô thượng chánh chân đạo ý 。hoàn nhiễu Thế Tôn nãi vô số tạp/táp ,hốt tùng đảnh/đính nhập 。 爾時賢者名曰披耆(晉言:辯辭也),見其光明輒從坐起,整著衣服偏袒右臂,向佛跪膝恭撿又言,歎頌世尊,而以偈曰: nhĩ thời hiền giả danh viết phi kì (tấn ngôn :biện từ dã ),kiến kỳ quang minh triếp tùng tọa khởi ,chỉnh trước/trứ y phục thiên đản hữu tý ,hướng Phật quỵ tất cung kiểm hựu ngôn ,thán tụng Thế Tôn ,nhi dĩ kệ viết : 「其色無量見者悅, 「kỳ sắc vô lượng kiến giả duyệt , 人雄至最獨世尊! nhân hùng chí tối độc Thế Tôn ! 滅除眾冥與大明, diệt trừ chúng minh dữ Đại Minh , 執持威神說笑意。 chấp trì uy thần thuyết tiếu ý 。 百福所詠德七滿, bách phước sở vịnh đức thất mãn , 得智光明演慧行; đắc trí quang minh diễn tuệ hạnh/hành/hàng ; 為法上講惟法王, vi pháp thượng giảng duy pháp vương , 世尊今笑何瑞應? Thế Tôn kim tiếu hà thụy ưng ? 具見誠諦常樂信, cụ kiến thành đế thường lạc/nhạc tín , 根定寂靜眾權敬; căn định tịch tĩnh chúng quyền kính ; 化度一切以寂然, hóa độ nhất thiết dĩ tịch nhiên , 德過無極說笑故。 đức quá/qua vô cực thuyết tiếu cố 。 梵聲清徹甚軟和, phạm thanh thanh triệt thậm nhuyễn hòa , 鸞音商雅踰諸樂; loan âm thương nhã du chư lạc ; 眾音備足無缺減, chúng âm bị túc vô khuyết giảm , 解散笑故宣布示。 giải tán tiếu cố tuyên bố thị 。 智脫之明應慧度, trí thoát chi minh ưng tuệ độ , 行常清淨樂淡然; hạnh/hành/hàng thường thanh tịnh lạc/nhạc đạm nhiên ; 權曉眾行普智具, quyền hiểu chúng hạnh/hành/hàng phổ trí cụ , 賢聖導王說笑義。 hiền thánh đạo Vương thuyết tiếu nghĩa 。 智辯通達慧無極, trí biện thông đạt tuệ vô cực , 現力無量神足備; hiện lực vô lượng thần túc bị ; 十力已具普感動, thập lực dĩ cụ phổ cảm động , 天師現笑用何故? thiên sư hiện tiếu dụng hà cố ? 身光無數照杳冥, thân quang vô số chiếu yểu minh , 大千眾明不能蔽; Đại Thiên chúng minh bất năng tế ; 踰越日月及珠火, du việt nhật nguyệt cập châu hỏa , 威聖之光無等倫。 uy Thánh chi quang vô đẳng luân 。 功德滿足若如海, công đức mãn túc nhược như hải , 順化菩薩以智明; thuận hóa Bồ-tát dĩ trí minh ; 懷慧無限散眾疑, hoài tuệ vô hạn tán chúng nghi , 興發何故而有笑? hưng phát hà cố nhi hữu tiếu ? 尊度三界無有極, tôn độ tam giới vô hữu cực , 權道眾生除諸穢; quyền đạo chúng sanh trừ chư uế ; 能淨欲垢化無餘, năng tịnh dục cấu hóa vô dư , 天顏含笑為誰興? Thiên nhan hàm tiếu vi thùy hưng ? 如來所由普感動, Như Lai sở do phổ cảm động , 震動天龍諸鬼神; chấn động Thiên Long chư quỷ thần ; 稽首受禮於法王, khể thủ thọ/thụ lễ ư pháp vương , 蒙說笑意決眾疑。」 mông thuyết tiếu ý quyết chúng nghi 。」 是時佛告耆年辯辭賢者:「汝見阿耨達不?供如來故造此嚴飾。」 Thị thời Phật cáo kì niên biện từ hiền giả :「nhữ kiến A-nậu-đạt bất ?cung/cúng Như Lai cố tạo thử nghiêm sức 。」 曰:「然。世尊!已而見之。」 viết :「nhiên 。Thế Tôn !dĩ nhi kiến chi 。」 曰:「是龍王以於九十六億諸佛,施種德本,今受封拜,如吾前世為定光佛世尊所決:『汝當來世得致為佛,號名能仁如來、無著、平等正覺、通行備足、為最眾祐、無上法御、天人之師,號佛、世尊!』是時龍王為長者子,其號名曰比守陀來(來丹本未,晉言:淨意),聞吾受決尋轉興願:『使吾來世得其拜署,若斯梵志,為是定光佛所決也。』爾時淨意長者子者,阿耨達是!又斯龍王當於賢劫中,在此池中莊飾種種,鮮交眾寶若天宮室,當悉進奉賢劫千佛。斯諸如來盡知王意,率皆說此清淨法品,悉坐是處等亦如今;又及如前拘樓秦佛、文尼、迦葉,同共坐此師子之座,及其最後樓至如來,亦當轉此法品要義。無熱龍王當供養賢劫千佛從聞是法,諸佛眾會悉同如今。是阿耨達後無數世,奉諸如來事眾正覺,修梵淨行常護正法勸進菩薩!然後七百無數劫已,當得作佛,號阿耨達如來、無著、平等正覺、通行備足、無上法御、天人之師,為佛、世尊! viết :「thị long Vương dĩ ư cửu thập lục ức chư Phật ,thí chủng đức bổn ,kim thọ/thụ phong bái ,như ngô tiền thế vi định quang Phật Thế tôn sở quyết :『nhữ đương lai thế đắc trí vi Phật ,hiệu danh năng nhân Như Lai 、Vô Trước 、bình đẳng chánh giác 、thông hạnh/hành/hàng bị túc 、vi tối chúng hữu 、vô thượng pháp ngự 、Thiên Nhân chi sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn !』Thị thời long Vương vi Trưởng-giả tử ,kỳ hiệu danh viết bỉ thủ đà lai (lai đan bổn vị ,tấn ngôn :tịnh ý ),văn ngô thọ quyết/ký tầm chuyển hưng nguyện :『sử ngô lai thế đắc kỳ bái thự ,nhược/nhã tư Phạm-chí ,vi thị Định Quang Phật sở quyết dã 。』nhĩ thời tịnh ý Trưởng-giả tử giả ,A-nậu-đạt thị !hựu tư long Vương đương ư hiền kiếp trung ,tại thử trì trung trang sức chủng chủng ,tiên giao chúng bảo nhược/nhã Thiên cung thất ,đương tất tiến/tấn phụng hiền kiếp thiên Phật 。tư chư Như Lai tận tri Vương ý ,suất giai thuyết thử thanh tịnh Pháp phẩm ,tất tọa thị xứ đẳng diệc như kim ;hựu cập như tiền Câu Lâu Tần Phật 、văn ni 、Ca-diếp ,đồng cộng tọa thử sư tử chi tọa ,cập kỳ tối hậu Lâu-chí Như Lai ,diệc đương chuyển thử pháp phẩm yếu nghĩa 。vô nhiệt long Vương đương cúng dường hiền kiếp thiên Phật tùng văn thị pháp ,chư Phật chúng hội tất đồng như kim 。thị A-nậu-đạt hậu vô số thế ,phụng chư Như Lai sự chúng chánh giác ,tu phạm tịnh hạnh thường hộ chánh pháp khuyến tiến Bồ Tát !nhiên hậu thất bách vô số kiếp dĩ ,đương đắc tác Phật ,hiệu A-nậu-đạt Như Lai 、Vô Trước 、bình đẳng chánh giác 、thông hạnh/hành/hàng bị túc 、vô thượng pháp ngự 、Thiên Nhân chi sư ,vi Phật 、Thế Tôn ! 「如是賢者!無熱如來得為佛時,其土人民都無貪婬、恚怒、愚癡,永無相侵不相論短。何則然者?以彼眾生志行備故。如是賢者!阿耨達佛、至真、如來,乃當應壽八十億載,弟子之眾亦八十億,如其始會之為清淨,從始至終無異缺減,如此之比數百千會,當有通辯受決菩薩四千億人都悉集會,又諸發意菩薩行者不可計數。 「như thị hiền giả !vô nhiệt Như Lai đắc vi Phật thời ,kỳ độ nhân dân đô vô tham dâm 、khuể nộ 、ngu si ,vĩnh vô tướng xâm bất tướng luận đoản 。hà tức nhiên giả ?dĩ bỉ chúng sanh chí hạnh/hành/hàng bị cố 。như thị hiền giả !A-nậu-đạt Phật 、chí chân 、Như Lai ,nãi đương ưng thọ bát thập ức tái ,đệ-tử chi chúng diệc bát thập ức ,như kỳ thủy hội chi vi thanh tịnh ,tùng thủy chí chung vô dị khuyết giảm ,như thử chi bỉ số bách thiên hội ,đương hữu thông biện thọ quyết/ký Bồ Tát tứ thiên ức nhân đô tất tập hội ,hựu chư phát ý Bồ Tát hạnh giả bất khả kế số 。 「無熱如來當為佛時,其土清淨紺琉璃為地,天金分錯飾用諸寶,以眾明珠造作樓閣及經行地。彼土眾生若興食想應輒百味,悉得五通。其國處所人民居止,但以珍琦、被服、飲食、娛樂自由,悉如第四兜術天上。彼不二念,又無貪欲婬行之心,而諸眾生法樂自娛,其土人民都無欲垢。若彼如來敷雨法說不有勞想,神變無數以演洪化,宣示經法永無其難,方適說法眾生輒度。何則然者?以彼一切志純熟故。 「vô nhiệt Như Lai đương vi Phật thời ,kỳ độ thanh tịnh cám lưu ly vi địa ,Thiên kim phần thác/thố sức dụng chư bảo ,dĩ chúng minh châu tạo tác lâu các cập kinh hành địa 。bỉ độ chúng sanh nhược/nhã hưng thực/tự tưởng ưng triếp bách vị ,tất đắc ngũ thông 。kỳ quốc xứ sở nhân dân cư chỉ ,đãn dĩ trân kỳ 、bị phục 、ẩm thực 、ngu lạc tự do ,tất như đệ tứ đâu thuật thiên thượng 。bỉ bất nhị niệm ,hựu vô tham dục dâm hạnh/hành/hàng chi tâm ,nhi chư chúng sanh pháp lạc/nhạc tự ngu ,kỳ độ nhân dân đô vô dục cấu 。nhược/nhã bỉ Như Lai phu vũ pháp thuyết bất hữu lao tưởng ,thần biến vô số dĩ diễn hồng hóa ,tuyên thị Kinh pháp vĩnh vô kỳ nạn/nan ,phương thích thuyết Pháp chúng sanh triếp độ 。hà tức nhiên giả ?dĩ bỉ nhất thiết chí thuần thục cố 。 「又其如來自於三千大千世界,唯一法化無外異道;又若如來欲會眾時,輒放身光盡明其界,彼土人民尋皆有念:『世尊覺來將演法化故揚光耳!』各承佛聖神足飛來詣佛聽法。 「hựu kỳ Như Lai tự ư tam thiên đại thiên thế giới ,duy nhất pháp hóa vô ngoại dị đạo ;hựu nhược như lai dục hội chúng thời ,triếp phóng thân quang tận minh kỳ giới ,bỉ độ nhân dân tầm giai hữu niệm :『Thế Tôn giác lai tướng diễn pháp hóa cố dương quang nhĩ !』các thừa Phật thánh thần túc phi lai nghệ Phật thính pháp 。 「又彼如來終無不定,乘大聖神忽昇空中去地七丈,就其自然師子之座,廣為眾會進講法說,普土見之,譬如覩其日月宮殿明盛滿時。眾生種德故生彼土,其國人民觀於世尊師子之座,懸在虛空而無所著,尋解諸法亦空無著。當爾之時悉得法忍。其如來者但說金剛定入之門,不有聲聞、緣覺雜言。所以唯演金剛定者,譬如金剛所可著處靡不降徹。而彼如來所可說法,亦如金剛,鑽碎吟疑住著諸見。 「hựu bỉ Như Lai chung vô bất định ,thừa đại thánh Thần hốt thăng không trung khứ địa thất trượng ,tựu kỳ tự nhiên sư tử chi tọa ,quảng vi chúng hội tiến/tấn giảng pháp thuyết ,phổ độ kiến chi ,thí như đổ kỳ nhật nguyệt cung điện minh thịnh mãn thời 。chúng sanh chủng đức cố sanh bỉ độ ,kỳ quốc nhân dân quán ư Thế Tôn sư tử chi tọa ,huyền tại hư không nhi vô sở trước ,tầm giải chư Pháp diệc không Vô Trước 。đương nhĩ chi thời tất đắc pháp nhẫn 。kỳ Như Lai giả đãn thuyết Kim Cương định nhập chi môn ,bất hữu Thanh văn 、duyên giác tạp ngôn 。sở dĩ duy diễn Kim Cương định giả ,thí như Kim cương sở khả trước/trứ xứ/xử mĩ/mị bất hàng triệt 。nhi bỉ Như Lai sở khả thuyết Pháp ,diệc như Kim cương ,toản toái ngâm nghi trụ trước chư kiến 。 「如是賢者!阿耨達佛若現滅度,而其世界有尊菩薩,名曰持願,當授其決然後現滅。其佛方滅,持願菩薩即得無上最正之覺,尋補佛處,號曰等世如來、無著、平等正覺!其土所有神通菩薩及上弟子眾會多少,如阿耨達!」 「như thị hiền giả !A-nậu-đạt Phật nhược/nhã hiện diệt độ ,nhi kỳ thế giới hữu tôn Bồ Tát ,danh viết trì nguyện ,đương thọ/thụ kỳ quyết nhiên hậu hiện diệt 。kỳ Phật phương diệt ,trì nguyện Bồ Tát tức đắc vô thượng tối chánh chi giác ,tầm bổ Phật xứ/xử ,hiệu viết đẳng thế Như Lai 、Vô Trước 、bình đẳng chánh giác !kỳ độ sở hữu thần thông Bồ Tát cập thượng đệ-tử chúng hội đa thiểu ,như A-nậu-đạt !」 時阿耨達王之太子名曰當(丹常)信,敬心悅欣,以寶明珠、交露飾蓋進奉如來,叉手白佛:「誰當於時得為持願菩薩者耶?」 thời A-nậu-đạt Vương chi Thái-Tử danh viết đương (đan thường )tín ,kính tâm duyệt hân ,dĩ bảo minh châu 、giao lộ sức cái tiến/tấn phụng Như Lai ,xoa thủ bạch Phật :「thùy đương ư thời đắc vi trì nguyện Bồ Tát giả da ?」 是時世尊知王太子當信意向,告阿難曰:「其時持願菩薩大士當補佛處者,今龍王子當(丹常)信是也!時阿耨達如來方滅,持願菩薩尋昇佛座;又其等世如來、無著、平等正覺方適得佛,亦便轉此法品正要。」 Thị thời Thế Tôn tri Vương Thái-Tử đương tín ý hướng ,cáo A-nan viết :「kỳ thời trì nguyện Bồ-tát đại-sĩ đương bổ Phật xứ/xử giả ,kim long Vương tử đương (đan thường )tín thị dã !thời A-nậu-đạt Như Lai phương diệt ,trì nguyện Bồ Tát tầm thăng Phật tọa ;hựu kỳ đẳng thế Như Lai 、Vô Trước 、bình đẳng chánh giác phương thích đắc Phật ,diệc tiện chuyển thử pháp phẩm chánh yếu 。」 當佛說是封拜品時,四萬菩薩得無從生忍,十方世界來會菩薩、釋、梵、持世、天、龍、鬼神,聞佛說此封拜法已,悉皆喜悅懽心踊躍信樂遂生,五體稽首各還宮殿。 đương Phật thuyết thị phong bái phẩm thời ,tứ vạn Bồ Tát đắc vô tùng sanh nhẫn ,thập phương thế giới lai hội Bồ Tát 、thích 、phạm 、trì thế 、Thiên 、long 、quỷ thần ,văn Phật thuyết thử phong bái Pháp dĩ ,tất giai hỉ duyệt hoàn tâm dõng dược tín lạc/nhạc toại sanh ,ngũ thể khể thủ các hoàn cung điện 。 阿耨達王與諸太子眷屬圍遶,勅伊羅蠻龍象王曰:「為如來故造作交露琦珍寶車,使其廣博殊妙無極,當以奉送至真正覺!尋應受教。」輒為如來化作七寶珠交露車,令極高大廣博嚴飾。世尊菩薩及諸弟子悉就車坐,無熱龍王太子眷屬,心懷恭恪手共挽車,從其宮中出于大池,如來神旨忽昇鷲山。 A-nậu-đạt Vương dữ chư Thái-Tử quyến thuộc vi nhiễu ,sắc y La man long Tượng Vương viết :「vi Như Lai cố tạo tác giao lộ kỳ trân bảo xa ,sử kỳ quảng bác thù diệu vô cực ,đương dĩ phụng tống chí chân chánh giác !tầm ưng thọ giáo 。」triếp vi Như Lai hóa tác thất bảo châu giao lộ xa ,lệnh cực cao Đại quảng bác nghiêm sức 。Thế Tôn Bồ Tát cập chư đệ-tử tất tựu xa tọa ,vô nhiệt long Vương Thái-Tử quyến thuộc ,tâm hoài cung khác thủ cọng vãn xa ,tùng kỳ cung trung xuất vu Đại trì ,Như Lai Thần chỉ hốt thăng Thứu sơn 。 囑累法藏品第十二 chúc luỹ Pháp tạng phẩm đệ thập nhị 於是世尊到鷲山已,即告慈氏、軟首童子并眾菩薩曰:「諸族姓子!以阿耨達所問道品宜重宣廣,使諸未聞而得聞之。」 ư thị Thế Tôn đáo Thứu sơn dĩ ,tức cáo từ thị 、nhuyễn thủ Đồng tử tinh chúng Bồ Tát viết :「chư tộc tính tử !dĩ A-nậu-đạt sở vấn đạo phẩm nghi trọng tuyên quảng ,sử chư vị văn nhi đắc văn chi 。」 慈氏、軟首而俱白佛:「唯願如來垂慈當說。」 từ thị 、nhuyễn thủ nhi câu bạch Phật :「duy nguyện Như Lai thùy từ đương thuyết 。」 於時世尊尋輒揚光,光色無數,天地震動至于六反,光明鑠鑠乃曜十方,十方佛土諸尊菩薩神通備者,尋明飛來,到皆稽首各便就坐。王阿闍世、夫人、婇女、太子、眷屬、舉國臣民、長者、居士、梵志、學者,見是光明,又聞如來從無熱還,各捨其事悉詣鷲山,到世尊前肅然加敬叉手為禮,問訊如來:「景福無量乎!」即退還坐觀佛無厭。 ư thời Thế Tôn tầm triếp dương quang ,quang sắc vô số ,Thiên địa chấn động chí vu lục phản ,quang minh thước thước nãi diệu thập phương ,thập phương Phật đổ chư tôn Bồ Tát thần thông bị giả ,tầm minh phi lai ,đáo giai khể thủ các tiện tựu tọa 。Vương A-xà-thế 、phu nhân 、cung nữ 、Thái-Tử 、quyến thuộc 、cử quốc thần dân 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ 、Phạm-chí 、học giả ,kiến thị quang minh ,hựu văn Như Lai tùng vô nhiệt hoàn ,các xả kỳ sự tất nghệ Thứu sơn ,đáo Thế Tôn tiền túc nhiên gia kính xoa thủ vi lễ ,vấn tấn Như Lai :「cảnh phước vô lượng hồ !」tức thoái hoàn tọa quán Phật vô yếm 。 如來身光明,悉普至無極世界,諸大地獄眾窈冥處靡不降徹,諸在地獄無不被明。又其光明而出聲曰:「能仁如來於無熱池弘說清淨道品要法,今還鷲山而重演化。」又其音聲徹諸地獄,十方地獄眾生之類,所受苦痛應時得免,悉遙見佛及諸眾會,皆自悲嗟:「嗚呼世尊!吾等受此苦痛無數地獄之酸,六火圍遶燒炙苦毒,鋒瘡萬端鑊湯之難,諸變種種更斯眾痛日月彌遠。善哉世人,值奉如來,稟佛道化得離三苦,吾等宿世雖遇諸佛,不受法化使被眾痛,蒙賴如來所說法品,令諸殃罪而輒微輕。」 Như Lai thân quang minh ,tất phổ chí vô cực thế giới ,chư đại địa ngục chúng yểu minh xứ/xử mĩ/mị bất hàng triệt ,chư tại địa ngục vô bất bị minh 。hựu kỳ quang minh nhi xuất thanh viết :「năng nhân Như Lai ư vô nhiệt trì hoằng thuyết thanh tịnh đạo phẩm yếu Pháp ,kim hoàn Thứu sơn nhi trọng diễn hóa 。」hựu kỳ âm thanh triệt chư địa ngục ,thập phương địa ngục chúng sanh chi loại ,sở thọ khổ thống ưng thời đắc miễn ,tất dao kiến Phật cập chư chúng hội ,giai tự bi ta :「ô hô Thế Tôn !ngô đẳng thọ/thụ thử khổ thống vô số địa ngục chi toan ,lục hỏa vi nhiễu thiêu chích khổ độc ,phong sang vạn đoan hoạch thang chi nạn/nan ,chư biến chủng chủng cánh tư chúng thống nhật nguyệt di viễn 。Thiện tai thế nhân ,trị phụng Như Lai ,bẩm Phật đạo hóa đắc ly tam khổ ,ngô đẳng tú thế tuy ngộ chư Phật ,bất thọ/thụ pháp hóa sử bị chúng thống ,mông lại Như Lai sở thuyết pháp phẩm ,lệnh chư ương tội nhi triếp vi khinh 。」 當爾之時,十方地獄一切眾生,得萬有億千,悉發無上正真道意,遙承佛聖,皆同聲曰:「一切苦痛本為清淨,其了本者則無顛倒,吾等但坐不了之故,更諸地獄眾苦無數,願使一切速解正真。」 đương nhĩ chi thời ,thập phương địa ngục nhất thiết chúng sanh ,đắc vạn hữu ức thiên ,tất phát vô thượng chánh chân đạo ý ,dao thừa Phật thánh ,giai đồng thanh viết :「nhất thiết khổ thống bổn vi thanh tịnh ,kỳ liễu bổn giả tức vô điên đảo ,ngô đẳng đãn tọa bất liễu chi cố ,cánh chư địa ngục chúng khổ vô số ,nguyện sử nhất thiết tốc giải chánh chân 。」 爾時佛告慈氏菩薩、軟首童子及阿難曰:「諸族姓等!當勤受此是經要說,持諷誦讀以宣流布,廣為學者演說斯法,使諸四輩加心專習,是慧要行積辯句義。若族姓子及族姓女,發心怡悅向樂是經,當為斯輩解此奧藏深邃諸義,道之無府眾經所歸,諸佛積要微妙無量,若所授者,當令字句了了分明使無增減。又諸族姓若賢男女,在於過去恒沙諸佛所作功德施行種種,受持諸佛所可說法,一一專習勤心奉行。若復施、戒、忍、進、定、智,行是六度億百千劫,奉是諸佛并眾弟子,衣被、飯食、床臥、醫藥、香華、伎樂,進諸所欲;又造精舍經行之地,奉敬如是不可稱計;至諸世尊般泥洹已,為諸如來起七寶塔,一一供養諸如來塔,香華、伎樂、繒綵、幡蓋、進然香燈,又懸夜光明月諸寶,供養如是極多無數,斯所行德集會計之,都不如是族姓男女逮得一聞此阿耨達龍王所問決諸狐疑法品義也。所以者何?以斯法藏出生諸佛菩薩要行慧之最故,何況奉持、執卷誦讀,以無疑心體解深妙,復以所聞宣示流布,斯諸功德不可測量也。」 nhĩ thời Phật cáo từ thị Bồ Tát 、nhuyễn thủ Đồng tử cập A-nan viết :「chư tộc tính đẳng !đương cần thọ/thụ thử thị Kinh yếu thuyết ,trì phúng tụng độc dĩ tuyên lưu bố ,quảng vi học giả diễn thuyết tư Pháp ,sử chư tứ bối gia tâm chuyên tập ,thị tuệ yếu hạnh/hành/hàng tích biện cú nghĩa 。nhược/nhã tộc tính tử cập tộc tính nữ ,phát tâm di duyệt hướng lạc/nhạc thị Kinh ,đương vi tư bối giải thử áo tạng thâm thúy chư nghĩa ,đạo chi vô phủ chúng Kinh sở quy ,chư Phật tích yếu vi diệu vô lượng ,nhược/nhã sở thọ/thụ giả ,đương lệnh tự cú liễu liễu phân minh sử vô tăng giảm 。hựu chư tộc tính nhược/nhã hiền nam nữ ,tại ư quá khứ hằng sa chư Phật sở tác công đức thí hạnh/hành/hàng chủng chủng ,thọ trì chư Phật sở khả thuyết Pháp ,nhất nhất chuyên tập cần tâm phụng hành 。nhược phục thí 、giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、định 、trí ,hạnh/hành/hàng thị lục độ ức bách thiên kiếp ,phụng thị chư Phật tinh chúng đệ-tử ,y bị 、phạn thực 、sàng ngọa 、y dược 、hương hoa 、kĩ nhạc ,tiến/tấn chư sở dục ;hựu tạo Tịnh Xá kinh hành chi địa ,phụng kính như thị bất khả xưng kế ;chí chư Thế Tôn ba/bát nê hoàn dĩ ,vi chư Như Lai khởi thất bảo tháp ,nhất nhất cúng dường chư Như Lai tháp ,hương hoa 、kĩ nhạc 、tăng thải 、phan cái 、tiến/tấn nhiên hương đăng ,hựu huyền dạ quang minh nguyệt chư bảo ,cúng dường như thị cực đa vô số ,tư sở hạnh đức tập hội kế chi ,đô bất như thị tộc tính nam nữ đãi đắc nhất văn thử A-nậu-đạt long vương sở vấn quyết chư hồ nghi Pháp phẩm nghĩa dã 。sở dĩ giả hà ?dĩ tư Pháp tạng xuất sanh chư Phật Bồ-tát yếu hạnh/hành/hàng tuệ chi tối cố ,hà huống phụng trì 、chấp quyển tụng độc ,dĩ vô nghi tâm thể giải thâm diệu ,phục dĩ sở văn tuyên thị lưu bố ,tư chư công đức bất khả trắc lượng dã 。」 是時慈氏、軟首童子、賢者阿難俱白佛言:「甚未曾有。唯然,世尊!又若如來慈降一切興有大悲,乃為十方去來現在菩薩行者、天、龍、鬼神、諸眾生故,弘說是法無極清淨道品之義。又復世尊!若族姓子及族姓女,聞阿耨達龍王所問決狐疑經,不即受持樂習誦讀,又不廣博布示等學,亦不興心勸助之者,當知是輩族姓男女,以為眾魔及魔官屬,并邪外道之所得便,常在羅網結疑中也。」 Thị thời từ thị 、nhuyễn thủ Đồng tử 、hiền giả A-nan câu bạch Phật ngôn :「thậm vị tằng hữu 。duy nhiên ,Thế Tôn !hựu nhược như lai từ hàng nhất thiết hưng hữu đại bi ,nãi vi thập phương khứ lai hiện tại Bồ Tát hạnh giả 、Thiên 、long 、quỷ thần 、chư chúng sanh cố ,hoằng thuyết thị pháp vô cực thanh tịnh đạo phẩm chi nghĩa 。hựu phục Thế Tôn !nhược/nhã tộc tính tử cập tộc tính nữ ,văn A-nậu-đạt long vương sở vấn quyết hồ nghi Kinh ,bất tức thọ trì lạc/nhạc tập tụng độc ,hựu bất quảng bác bố thị đẳng học ,diệc bất hưng tâm khuyến trợ chi giả ,đương tri thị bối tộc tính nam nữ ,dĩ vi chúng ma cập ma quan chúc ,tinh tà ngoại đạo chi sở đắc tiện ,thường tại la võng kết/kiết nghi trung dã 。」 時佛歎曰:「快哉所言!誘進一切使習斯法,令行應之。」如來又曰:「當以是經數為四輩宣廣說之。」 thời Phật thán viết :「khoái tai sở ngôn !dụ tiến/tấn nhất thiết sử tập tư Pháp ,lệnh hạnh/hành/hàng ưng chi 。」Như Lai hựu viết :「đương dĩ thị Kinh số vi tứ bối tuyên quảng thuyết chi 。」 爾時慈氏、軟首菩薩、賢者阿難皆白佛言:「唯願世尊輒當受持布演是法。又復世尊!此經名何?當云何奉?」 nhĩ thời từ thị 、nhuyễn thủ Bồ Tát 、hiền giả A-nan giai bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn triếp đương thọ trì bố diễn thị pháp 。hựu phục Thế Tôn !thử Kinh danh hà ?đương vân hà phụng ?」 世尊告曰:「斯乎族姓!名『阿耨達龍王所問決諸狐疑清淨法品』,亦名『弘道廣顯定意』,當勤受持斯經之要。又族姓等!是道品者珍護諸法經之淵海也。」 Thế Tôn cáo viết :「tư hồ tộc tính !danh 『A-nậu-đạt long vương sở vấn quyết chư hồ nghi thanh tịnh Pháp phẩm 』,diệc danh 『hoằng đạo quảng hiển định ý 』,đương cần thọ trì tư Kinh chi yếu 。hựu tộc tính đẳng !thị đạo phẩm giả trân hộ chư pháp Kinh chi uyên hải dã 。」 慈氏菩薩、軟首童子及諸來會神通菩薩,釋、梵、持世、天、龍、鬼神同聲白佛:「甚善如來!快說是法。吾等,世尊!在所聚落、國界、縣邑有行是法,當共躬身營護斯輩,其聞此者令無邪便;吾等亦當受持是經,使普流布而常無斷。」 từ thị Bồ Tát 、nhuyễn thủ Đồng tử cập chư lai hội thần thông Bồ Tát ,thích 、phạm 、trì thế 、Thiên 、long 、quỷ thần đồng thanh bạch Phật :「thậm thiện Như Lai !khoái thuyết thị pháp 。ngô đẳng ,Thế Tôn !tại sở tụ lạc 、quốc giới 、huyền ấp hữu hạnh/hành/hàng thị pháp ,đương cọng cung thân doanh hộ tư bối ,kỳ văn thử giả lệnh vô tà tiện ;ngô đẳng diệc đương thọ trì thị Kinh ,sử phổ lưu bố nhi thường vô đoạn 。」 佛歎慈氏、軟首童子并眾菩薩曰:「善哉諸族姓子!卿等所言勸樂將來諸學菩薩,快甚乃爾!」 Phật thán từ thị 、nhuyễn thủ Đồng tử tinh chúng Bồ Tát viết :「Thiện tai chư tộc tính tử !khanh đẳng sở ngôn khuyến lạc/nhạc tướng lai chư học Bồ Tát ,khoái thậm nãi nhĩ !」 佛說此已,十方來會神通菩薩七萬二千悉逮顯定;五萬四千天、龍、鬼、人,皆發無上正真道意;五千天人得生法眼。阿耨達龍王、慈氏菩薩、軟首童子、一切菩薩、賢者阿難,來會四輩,及諸天、龍、種種鬼神,人與非人,聞佛說是,莫不歡喜,稽首佛足各便而退。 Phật thuyết thử dĩ ,thập phương lai hội thần thông Bồ Tát thất vạn nhị thiên tất đãi hiển định ;ngũ vạn tứ thiên Thiên 、long 、quỷ 、nhân ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ;ngũ thiên Thiên Nhân đắc sanh pháp nhãn 。A-nậu-đạt long vương 、từ thị Bồ Tát 、nhuyễn thủ Đồng tử 、nhất thiết Bồ Tát 、hiền giả A-nan ,lai hội tứ bối ,cập chư Thiên 、long 、chủng chủng quỷ thần ,nhân dữ phi nhân ,văn Phật thuyết thị ,mạc bất hoan hỉ ,khể thủ Phật túc các tiện nhi thoái 。 佛說弘道廣顯三昧經卷第四 Phật thuyết hoằng đạo quảng hiển tam muội Kinh quyển đệ tứ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:07:19 2018 ============================================================