TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:03:11 2018 ============================================================ No. 628 (Nos. 626, 627, 629) No. 628 (Nos. 626, 627, 629) 佛說未曾有正法經卷第一 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh quyển đệ nhất 西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí hồng lư khanh truyền giáo Đại sư Thần   Pháp Thiên phụng  chiếu dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在王舍城鷲峯山中,與大苾芻眾萬二千五百人俱。 nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Thứu Phong sơn trung ,dữ Đại Bí-sô chúng vạn nhị thiên ngũ bách nhân câu 。 是時有菩薩摩訶薩八萬四千人,從諸佛剎而來集會——是諸菩薩皆具大智,得大總持,具無礙辯,悉證無生法忍,入三摩地,總持智門,了諸眾生心所樂欲,善說法要,如法解脫。復有四大天王、并帝釋天、娑婆界主大梵天王、及無量百千天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等皆來集會。 Thị thời hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bát vạn tứ thiên nhân ,tùng chư Phật sát nhi lai tập hội ——thị chư Bồ-tát giai cụ đại trí ,đắc Đại tổng trì ,cụ vô ngại biện ,tất chứng Vô sanh Pháp nhẫn ,nhập tam-ma-địa ,tổng trì trí môn ,liễu chư chúng sanh tâm sở lạc/nhạc dục ,thiện thuyết pháp yếu ,như pháp giải thoát 。phục hưũ tứ đại thiên vương 、tinh đế thích Thiên 、Ta-bà giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、cập vô lượng bách thiên Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng giai lai tập hội 。 是時有大菩薩名妙吉祥,在其山側,與二十五大菩薩眾俱,其名曰:龍吉祥菩薩摩訶薩、龍授菩薩摩訶薩、吉祥生菩薩摩訶薩、吉祥藏菩薩摩訶薩、最上蓮華吉祥菩薩摩訶薩、蓮華吉祥生菩薩摩訶薩、持世菩薩摩訶薩、持地菩薩摩訶薩、寶手菩薩摩訶薩、寶印手菩薩摩訶薩、師子意菩薩摩訶薩、師子無畏音菩薩摩訶薩、虛空藏菩薩摩訶薩、平等心轉法輪菩薩摩訶薩、了別一切句義大辯菩薩摩訶薩、辯積菩薩摩訶薩、海意菩薩摩訶薩、妙高王菩薩摩訶薩、愛見菩薩摩訶薩、喜王菩薩摩訶薩、無邊視菩薩摩訶薩、無邊作行菩薩摩訶薩、破諸魔菩薩摩訶薩、無憂授菩薩摩訶薩、一切義成菩薩摩訶薩。 Thị thời hữu đại Bồ-tát danh diệu cát tường ,tại kỳ sơn trắc ,dữ nhị thập ngũ đại Bồ-tát chúng câu ,kỳ danh viết :long cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát 、long thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、cát tường sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát 、cát tường tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、tối thượng liên hoa cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát 、liên hoa cát tường sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát 、trì thế Bồ-Tát Ma-ha-tát 、trì địa Bồ-Tát Ma-ha-tát 、bảo thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、bảo ấn thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、sư tử ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、sư tử vô úy âm Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát 、bình đẳng tâm chuyển pháp luân Bồ-Tát Ma-ha-tát 、liễu biệt nhất thiết cú nghĩa Đại biện Bồ-Tát Ma-ha-tát 、biện tích Bồ-Tát Ma-ha-tát 、hải ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、diệu cao Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát 、ái kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát 、hỉ Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát 、vô biên thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 、vô biên tác hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、phá chư ma Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Vô ưu thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhất thiết nghĩa thành Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 復有四兜率天子,其名曰:普開華天子、光明開華天子、曼陀羅華香天子、精進法行天子。是諸天子以信樂心故,各與諸眷屬來詣妙吉祥菩薩所聽受正法。 phục hưũ tứ Đâu suất Thiên tử ,kỳ danh viết :phổ khai hoa Thiên Tử 、quang minh khai hoa Thiên Tử 、mạn đà la hoa hương Thiên Tử 、tinh tấn Pháp hành Thiên Tử 。thị chư Thiên Tử dĩ tín lạc/nhạc tâm cố ,các dữ chư quyến chúc lai nghệ diệu cát tường Bồ Tát sở thính thọ chánh pháp 。 是時諸大菩薩及天子眾既至會已,次第而坐。是時大眾咸作是言:「佛一切智,甚深無量、廣大無邊、不可思議、無有比倫、最上無勝、不可了知。云何菩薩摩訶薩被精進鎧而能趣證阿耨多羅三藐三菩提耶?」 Thị thời chư đại Bồ-tát cập Thiên Tử chúng ký chí hội dĩ ,thứ đệ nhi tọa 。Thị thời Đại chúng hàm tác thị ngôn :「Phật nhất thiết trí ,thậm thâm vô lượng 、quảng đại vô biên 、bất khả tư nghị 、vô hữu bỉ luân 、tối thượng Vô thắng 、bất khả liễu tri 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bị tinh tấn khải nhi năng thú chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 爾時,會中有大菩薩名龍吉祥,謂諸菩薩言:「若有菩薩種諸善根,心無所著,迴向實際,是名安住諸善根法被精進鎧,是菩薩摩訶薩即能趣證佛一切智。」 nhĩ thời ,hội trung hữu đại Bồ-tát danh long cát tường ,vị chư Bồ-tát ngôn :「nhược hữu Bồ Tát chủng chư thiện căn ,tâm vô sở trước , hồi hướng thật tế ,thị danh an trụ chư thiện căn Pháp bị tinh tấn khải ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 龍授菩薩言:「若菩薩發平等心、調伏心、愛樂心、適悅心、柔軟心、無分別心,是名堅固被精進鎧,即能趣證佛一切智。」 long thọ/thụ Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát phát bình đẳng tâm 、điều phục tâm 、ái lạc tâm 、Thích-duyệt tâm 、nhu nhuyễn tâm 、vô phân biệt tâm ,thị danh kiên cố bị tinh tấn khải ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 吉祥生菩薩言:「若有菩薩於多劫中樂欲了知佛一切智,當於無量劫中被精進鎧,為諸眾生難行苦行,不自貢高,是能趣證佛一切智。」 cát tường sanh Bồ Tát ngôn :「nhược hữu Bồ Tát ư đa kiếp trung lạc/nhạc dục liễu tri Phật nhất thiết trí ,đương ư vô lượng kiếp trung bị tinh tấn khải ,vi chư chúng sanh nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,bất tự cống cao ,thị năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 吉祥藏菩薩言:「若諸菩薩起利他心,不著自樂,不樂禪定,而能普為一切作大利益,以無量善根迴向一切眾生,是能趣證佛一切智。」 cát tường tạng Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát khởi lợi tha tâm ,bất trước tự lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc Thiền định ,nhi năng phổ vi nhất thiết tác Đại lợi ích ,dĩ vô lượng thiện căn hồi hướng nhất thiết chúng sanh ,thị năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 最上蓮華吉祥菩薩言:「如佛所說:若諸菩薩於一切法無自、無他,無顯、無密,普能調伏,無諸起、作,於一切行而盡能行,是為菩薩住奢摩他相應之法。自能行已,復能教他,是菩薩即能趣證佛一切智。」 tối thượng liên hoa cát tường Bồ Tát ngôn :「như Phật sở thuyết :nhược/nhã chư Bồ-tát ư nhất thiết Pháp vô tự 、vô tha ,vô hiển 、vô mật ,phổ năng điều phục ,vô chư khởi 、tác ,ư nhất thiết hạnh/hành/hàng nhi tận năng hạnh/hành/hàng ,thị vi Bồ-tát trụ xa ma tha tướng ứng chi Pháp 。tự năng hạnh/hành/hàng dĩ ,phục năng giáo tha ,thị Bồ Tát tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 蓮華吉祥生菩薩言:「若諸菩薩著世間法,即不能了知佛一切智。若於世間法無所樂著,無利、無衰,無毀、無譽,無稱、無譏,無苦、無樂,即於諸法無增、無減,是謂菩薩出離世間,即能趣證佛一切智。」 liên hoa cát tường sanh Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát trước/trứ thế gian pháp ,tức bất năng liễu tri Phật nhất thiết trí 。nhược/nhã ư thế gian pháp vô sở lạc/nhạc trước/trứ ,vô lợi 、vô suy ,vô hủy 、vô dự ,vô xưng 、vô ky ,vô khổ 、vô lạc/nhạc ,tức ư chư Pháp vô tăng 、vô giảm ,thị vị Bồ Tát xuất ly thế gian ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 持世菩薩言:「若諸菩薩以諸勝行利益一切眾生而獲自利,不以自、他而生分別,但以善根迴向一切,起大精進,常為眾生種諸善根,是名菩薩安諸勝行,即能趣證佛一切智。」 trì thế Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ chư thắng hành lợi ích nhất thiết chúng sanh nhi hoạch tự lợi ,bất dĩ tự 、tha nhi sanh phân biệt ,đãn dĩ thiện căn hồi hướng nhất thiết ,khởi đại tinh tấn ,thường vi chúng sanh chủng chư thiện căn ,thị danh Bồ Tát an chư thắng hành ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 持地菩薩言:「譬如大地能生樹木、諸藥草等,敷榮結實悉能成就,乃至萬物皆因地而有。而彼大地不作是念:『我生草木而成熟之,及於萬物依止而住,一切眾生依法界地而得生長。』不作是念:『能生眾生。』菩薩摩訶薩亦復如是,起平等心猶如大地,長時利樂一切眾生,不作是念:『我能利樂一切眾生。』離其分別,即能趣證佛一切智。」 trì địa Bồ-tát ngôn :「thí như Đại địa năng sanh thụ/thọ mộc 、chư dược thảo đẳng ,phu vinh kết/kiết thật tất năng thành tựu ,nãi chí vạn vật giai nhân địa nhi hữu 。nhi bỉ Đại địa bất tác thị niệm :『ngã sanh thảo mộc nhi thành thục chi ,cập ư vạn vật y chỉ nhi trụ/trú ,nhất thiết chúng sanh y Pháp giới địa nhi đắc sanh trường/trưởng 。』bất tác thị niệm :『năng sanh chúng sanh 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,khởi bình đẳng tâm do như Đại địa ,trường/trưởng thời lợi lạc nhất thiết chúng sanh ,bất tác thị niệm :『ngã năng lợi lạc nhất thiết chúng sanh 。』ly kỳ phân biệt ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 寶手菩薩言:「精進鎧者,行諸勝行,廣大無量,自非具大善根而不能行。若諸菩薩住平等心,無分別想,乃至夢中於諸眾生不生喜恚,普令有情被大乘鎧,趣證佛智,平等而住,亦無聲聞、緣覺之意,是菩薩即能趣證佛一切智。」 bảo thủ Bồ Tát ngôn :「tinh tấn khải giả ,hạnh/hành/hàng chư thắng hành ,quảng đại vô lượng ,tự phi cụ Đại thiện căn nhi bất năng hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã chư Bồ-tát trụ/trú bình đẳng tâm ,vô phân biệt tưởng ,nãi chí mộng trung ư chư chúng sanh bất sanh hỉ nhuế/khuể ,phổ lệnh hữu tình bị Đại-Thừa khải ,thú chứng Phật trí ,bình đẳng nhi trụ/trú ,diệc vô Thanh văn 、duyên giác chi ý ,thị Bồ Tát tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 寶印手菩薩言:「所有眾生界各各令起大悲心,普施法印。是諸眾生,無信者令生正信、無聞者令其多聞、慳貪者令行布施、毀禁者令具戒足、瞋恚者令行忍辱、懈怠者令起精進、散亂者令住禪定、愚癡者令具智慧,而令常修善法,皆使圓滿,具足善根。常行菩薩三種寶印。何等為三?謂令眾生佛智圓滿,所有善根悉能迴向一切眾生,是為第一寶印。自所作善普皆利益,成就一切眾生善根,是為第二寶印。觀有情界猶若虛空,自性清淨,是名第三寶印。若菩薩常行是事無有休息,即能趣證佛一切智。」 bảo ấn thủ Bồ Tát ngôn :「sở hữu chúng sanh giới các các lệnh khởi đại bi tâm ,phổ thí pháp ấn 。thị chư chúng sanh ,vô tín giả lệnh sanh chánh tín 、vô văn giả lệnh kỳ đa văn 、xan tham giả lệnh hạnh/hành/hàng bố thí 、hủy cấm giả lệnh cụ giới túc 、sân khuể giả lệnh hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 、giải đãi giả lệnh khởi tinh tấn 、tán loạn giả lệnh trụ/trú Thiền định 、ngu si giả lệnh cụ trí tuệ ,nhi lệnh thường tu thiện Pháp ,giai sử viên mãn ,cụ túc thiện căn 。thường hạnh/hành/hàng Bồ Tát tam chủng bảo ấn 。hà đẳng vi tam ?vị lệnh chúng sanh Phật trí viên mãn ,sở hữu thiện căn tất năng hồi hướng nhất thiết chúng sanh ,thị vi đệ nhất bảo ấn 。tự sở tác thiện phổ giai lợi ích ,thành tựu nhất thiết chúng sanh thiện căn ,thị vi đệ nhị bảo ấn 。quán hữu tình giới do nhược hư không ,tự tánh thanh tịnh ,thị danh đệ Tam Bảo ấn 。nhược/nhã Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng thị sự vô hữu hưu tức ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 師子意菩薩言:「若菩薩精進堅固而無所畏,不能破壞無懈怠心,無驚怖想,勇猛不退,於輪迴中捍勞忍苦,無怯、無懼,而能出離趣證涅盤,於苦、樂法平等而住,無有二相。夫如是者,是為菩薩被精進鎧,即能趣證佛一切智。」 sư tử ý Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát tinh tấn kiên cố nhi vô sở úy ,bất năng phá hoại vô giải đãi tâm ,vô kinh phố tưởng ,dũng mãnh bất thoái ,ư Luân-hồi trung hãn lao nhẫn khổ ,vô khiếp 、vô cụ ,nhi năng xuất ly thú chứng Niết-Bàn ,ư khổ 、lạc/nhạc pháp bình đẳng nhi trụ/trú ,vô hữu nhị tướng 。phu như thị giả ,thị vi Bồ Tát bị tinh tấn khải ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 師子無畏音菩薩言:「譬如世間有力之士,難屈難伏,所作能辨,是名正士。其正士者,常行正法,離諸罪垢,不生邪見,勤行大行,心常柔軟,無麁惡相,離諸卒暴,是名正士。常發善言,親近善友,以殷重心尊敬師長,順行正道無所違背,是名正士。離諸貪愛,修正命行,以清淨業絕其過失、以智慧心斷愚癡見,於自三業安住寂靜,復於他人不生擾撓,不議好惡、長短,無毀、無譽,是名正士。愍諸貧窮而行惠施,無怨親想,內心質直,外相柔和,離諸邪曲,守真實行,以無上法娛樂其心,寂然堅固,平等而住,是名正士。於諸眾生所有障礙為其破滅,於身命財而能普施,於勝義法不生難悋,見諸眾生無福無慧者而為滅除諸不善法,然後施與妙法寶藏——貧苦眾生常施珍寶、疾病眾生施與醫藥、怖畏眾生施其安樂、無依怙者為作主宰、墮輪迴者而為救度、在闇暝者為作光明而照導之、在邪道者示以正道——常以法語教導一切,見其過失不生恚怒,是名正士。諸菩薩當修是行,即能安住奢摩他相應之法,而能趣證佛一切智。」 sư tử vô úy âm Bồ Tát ngôn :「thí như thế gian hữu lực chi sĩ ,nạn/nan khuất nạn/nan phục ,sở tác năng biện ,thị danh chánh sĩ 。kỳ chánh sĩ giả ,thường hạnh/hành/hàng chánh pháp ,ly chư tội cấu ,bất sanh tà kiến ,cần hạnh/hành/hàng Đại hạnh/hành/hàng ,tâm thường nhu nhuyễn ,vô thô ác tướng ,ly chư tốt bạo ,thị danh chánh sĩ 。thường phát thiện ngôn ,thân cận thiện hữu ,dĩ ân trọng tâm tôn kính sư trường/trưởng ,thuận hạnh/hành/hàng chánh đạo vô sở vi bội ,thị danh chánh sĩ 。ly chư tham ái ,tu chánh mạng hạnh/hành/hàng ,dĩ thanh tịnh nghiệp tuyệt kỳ quá thất 、dĩ trí tuệ tâm đoạn ngu si kiến ,ư tự tam nghiệp an trụ tịch tĩnh ,phục ư tha nhân bất sanh nhiễu nạo ,bất nghị hảo ác 、trường/trưởng đoản ,vô hủy 、vô dự ,thị danh chánh sĩ 。mẫn chư bần cùng nhi hạnh/hành/hàng huệ thí ,vô oán thân tưởng ,nội tâm chất trực ,ngoại tướng nhu hòa ,ly chư tà khúc ,thủ chân thật hạnh/hành/hàng ,dĩ vô thượng pháp ngu lạc kỳ tâm ,tịch nhiên kiên cố ,bình đẳng nhi trụ/trú ,thị danh chánh sĩ 。ư chư chúng sanh sở hữu chướng ngại vi kỳ phá diệt ,ư thân mạng tài nhi năng phổ thí ,ư thắng nghĩa pháp bất sanh nạn/nan lẫn ,kiến chư chúng sanh vô phước vô tuệ giả nhi vi diệt trừ chư bất thiện pháp ,nhiên hậu thí dữ diệu pháp bảo tạng ——bần khổ chúng sanh thường thí trân bảo 、tật bệnh chúng sanh thí dữ y dược 、bố úy chúng sanh thí kỳ an lạc 、vô y hỗ giả vi tác chủ tể 、đọa Luân-hồi giả nhi vi cứu độ 、tại ám minh giả vi tác quang minh nhi chiếu đạo chi 、tại tà đạo giả thị dĩ chánh đạo ——thường dĩ pháp ngữ giáo đạo nhất thiết ,kiến kỳ quá thất bất sanh khuể nộ ,thị danh chánh sĩ 。chư Bồ-tát đương tu thị hạnh/hành/hàng ,tức năng an trụ xa ma tha tướng ứng chi Pháp ,nhi năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 虛空藏菩薩言:「菩薩等視眾生,行大慈觀猶如虛空無有邊量;行大悲觀無量無邊亦復如是。常生歡喜守護諸根,離其染著,於六波羅蜜法行無懈倦。行於布施等如虛空,無所罣礙;持戒、忍辱、精進、禪定、智慧皆亦如是,菩薩即能趣證佛一切智。」 Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Bồ Tát đẳng thị chúng sanh ,hạnh/hành/hàng đại từ quán do như hư không vô hữu biên lượng ;hạnh/hành/hàng đại bi quán vô lượng vô biên diệc phục như thị 。thường sanh hoan hỉ thủ hộ chư căn ,ly kỳ nhiễm trước ,ư lục Ba la mật Pháp hành vô giải quyện 。hành ư bố thí đẳng như hư không ,vô sở quái ngại ;trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ giai diệc như thị ,Bồ Tát tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 平等心轉法輪菩薩言:「若有菩薩行菩提道,當於諸法不起諸相及分別心,即不為魔之所惱害,常得諸佛之所愛念,諸天、龍、神常所衛護,所作善根真實無失。若菩薩於法生有相心、起分別想,即為魔境界、為魔所動,諸佛不能攝受、諸天不能衛護。若堅固不動,無相、無分別者,是菩薩當轉無上法輪普為一切。何以故?菩薩了諸法無起、無作故。菩薩雖起諸心,而無所著故,以無相心證佛菩提;乃至轉妙法輪亦復如是。此即名為菩薩摩訶薩被精進鎧,而能趣證佛一切智。」 bình đẳng tâm chuyển pháp luân Bồ-tát ngôn :「nhược hữu Bồ Tát hạnh Bồ-đề đạo ,đương ư chư Pháp bất khởi chư tướng cập phân biệt tâm ,tức bất vi ma chi sở não hại ,thường đắc chư Phật chi sở ái niệm ,chư Thiên 、long 、Thần thường sở vệ hộ ,sở tác thiện căn chân thật vô thất 。nhược/nhã Bồ Tát ư Pháp sanh hữu tướng tâm 、khởi phân biệt tưởng ,tức vi ma cảnh giới 、vi ma sở động ,chư Phật bất năng nhiếp thọ 、chư Thiên bất năng vệ hộ 。nhược/nhã kiên cố bất động ,vô tướng 、vô phân biệt giả ,thị Bồ Tát đương chuyển vô thượng pháp luân phổ vi nhất thiết 。hà dĩ cố ?Bồ Tát liễu chư Pháp vô khởi 、vô tác cố 。Bồ Tát tuy khởi chư tâm ,nhi vô sở trước cố ,dĩ vô tướng tâm chứng Phật Bồ-đề ;nãi chí chuyển diệu pháp luân diệc phục như thị 。thử tức danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát bị tinh tấn khải ,nhi năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 了別一切句義大辯菩薩言:「諸正士當知,一切處是菩提。煩惱是菩提、諸所作是菩提,有為法是菩提、無為法是菩提,有漏法是菩提、無漏法是菩提,有著心是菩提、無著心是菩提,善根是菩提、不善根是菩提,世間法是菩提、出世間法是菩提,輪迴法是菩提、涅盤界是菩提,虛妄是菩提、真實是菩提,蘊處界是菩提、地水火風空是菩提。菩薩摩訶薩了一切法自性空故,諸有所作皆無自性,於一切義如實了知。譬如虛空遍一切處;菩提之法亦復如是,遍一切處。若菩薩解了諸法,當具辯才,而得正智分別句義,即能趣證佛一切智。」 liễu biệt nhất thiết cú nghĩa Đại biện Bồ Tát ngôn :「chư chánh sĩ đương tri ,nhất thiết xứ thị Bồ-đề 。phiền não thị Bồ-đề 、chư sở tác thị Bồ-đề ,hữu vi Pháp thị Bồ-đề 、vô vi Pháp thị Bồ-đề ,hữu lậu pháp thị Bồ-đề 、vô lậu Pháp thị Bồ-đề ,hữu trước tâm thị Bồ-đề 、Vô Trước tâm thị Bồ-đề ,thiện căn thị Bồ-đề 、bất thiện căn thị Bồ-đề ,thế gian pháp thị Bồ-đề 、xuất thế gian pháp thị Bồ-đề ,Luân-hồi Pháp thị Bồ-đề 、Niết-Bàn giới thị Bồ-đề ,hư vọng thị Bồ-đề 、chân thật thị Bồ-đề ,uẩn xứ giới thị Bồ-đề 、địa thủy hỏa phong không thị Bồ-đề 。Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu nhất thiết pháp tự tánh không cố ,chư hữu sở tác giai vô tự tánh ,ư nhất thiết nghĩa như thật liễu tri 。thí như hư không biến nhất thiết xứ ;Bồ-đề chi Pháp diệc phục như thị ,biến nhất thiết xứ 。nhược/nhã Bồ Tát giải liễu chư Pháp ,đương cụ biện tài ,nhi đắc chánh trí phần biệt cú nghĩa ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 辯積菩薩言:「若菩薩智慧解脫、諸有所作皆不可取,心無相故,無所增減,不動、不搖。於一切語言如理而解,毀謗、稱譽亦不能動。所有一切外道語言、一切如來語言,若內、若外,若隱、若顯,皆悉平等,無有差別。知一切法皆歸寂滅,心無所著,安固不動,如妙高山無動轉相。若菩薩智慧解脫歸寂滅心者,即能趣證佛一切智。」 biện tích Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát trí tuệ giải thoát 、chư hữu sở tác giai bất khả thủ ,tâm vô tướng cố ,vô sở tăng giảm ,bất động 、bất diêu/dao 。ư nhất thiết ngữ ngôn như lý nhi giải ,hủy báng 、xưng dự diệc bất năng động 。sở hữu nhất thiết ngoại đạo ngữ ngôn 、nhất thiết Như Lai ngữ ngôn ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã ẩn 、nhược/nhã hiển ,giai tất bình đẳng ,vô hữu sái biệt 。tri nhất thiết pháp giai quy tịch diệt ,tâm vô sở trước ,an cố bất động ,như diệu cao sơn vô động chuyển tướng 。nhược/nhã Bồ Tát trí tuệ giải thoát quy tịch diệt tâm giả ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 海意菩薩言:「菩薩大智慧海萬法所歸,平等一味。菩薩多聞,總持諸法之性一味無異。了知諸法本真自性非無所有,從緣生法即真實義,種種善根之所從生。應知是法不增、不減,本末之性福利無盡,究竟寂滅,非斷、非常,自如實知。復於眾生起無量心,無忘、無失,常生尊重而為顯說,平等宣示不共之法,廣為眾生種諸善根。是菩薩即能被精進鎧,趣證佛一切智。」 hải ý Bồ Tát ngôn :「Bồ Tát Đại trí tuệ hải vạn pháp sở quy ,bình đẳng nhất vị 。Bồ Tát đa văn ,tổng trì chư Pháp chi tánh nhất vị vô dị 。liễu tri chư pháp bản chân tự tánh phi vô sở hữu ,tùng duyên sanh pháp tức chân thật nghĩa ,chủng chủng thiện căn chi sở tùng sanh 。ứng tri thị pháp bất tăng 、bất giảm ,bản mạt chi tánh phước lợi vô tận ,cứu cánh tịch diệt ,phi đoạn 、phi thường ,tự như thật tri 。phục ư chúng sanh khởi vô lượng tâm ,vô vong 、vô thất ,thường sanh tôn trọng nhi vi hiển thuyết ,bình đẳng tuyên thị bất cộng chi Pháp ,quảng vi chúng sanh chủng chư thiện căn 。thị Bồ Tát tức năng bị tinh tấn khải ,thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 妙高王菩薩言:「諸正士應知:佛一切智未易可知,難可度量,豈能趣證?所以者何?若諸菩薩超過一切世間眾生心行、超過一切世間眾生見聞、乃至信樂知識悉能超過世間眾生者,而能於布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧所有福聚踰於須彌者,是菩薩即能趣證佛一切智。」 diệu cao Vương Bồ Tát ngôn :「chư chánh sĩ ứng tri :Phật nhất thiết trí vị dịch khả tri ,nạn/nan khả so lường ,khởi năng thú chứng ?sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chư Bồ-tát siêu quá nhất thiết thế gian chúng sanh tâm hành 、siêu quá nhất thiết thế gian chúng sanh kiến văn 、nãi chí tín lạc/nhạc tri thức tất năng siêu quá thế gian chúng sanh giả ,nhi năng ư bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ sở hữu phước tụ du ư Tu-Di giả ,thị Bồ Tát tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 愛見菩薩言:「菩薩摩訶薩於六塵境觀無所觀,乃至緣無所緣。何以故?若色、若心,本性清淨故。色清淨故,眼無所觀;聲清淨故,耳無所聞;香清淨故,鼻無所嗅;味清淨故,舌無所了;觸清淨故,身無所覺;法清淨故,意無所緣。所以者何?諸根清淨,自性空故。無自、無他,無愛、無厭,自性平等。觀諸眾生無有高下,悉皆平等。於諸佛法起決定心,不生疑惑。樂法無厭,得已還施,施無悔悋,漸能圓滿一切佛法。是菩薩摩訶薩若如是者,即能趣證佛一切智。」 ái kiến Bồ Tát ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư lục trần cảnh quán vô sở quán ,nãi chí duyên vô sở duyên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã sắc 、nhược/nhã tâm ,bổn tánh thanh tịnh cố 。sắc thanh tịnh cố ,nhãn vô sở quán ;thanh thanh tịnh cố ,nhĩ vô sở văn ;hương thanh tịnh cố ,Tỳ vô sở khứu ;vị thanh tịnh cố ,thiệt vô sở liễu ;xúc thanh tịnh cố ,thân vô sở giác ;Pháp thanh tịnh cố ,ý vô sở duyên 。sở dĩ giả hà ?chư căn thanh tịnh ,tự tánh không cố 。vô tự 、vô tha ,vô ái 、vô yếm ,tự tánh bình đẳng 。quán chư chúng sanh vô hữu cao hạ ,tất giai bình đẳng 。ư chư Phật Pháp khởi quyết định tâm ,bất sanh nghi hoặc 。lạc/nhạc Pháp vô yếm ,đắc dĩ hoàn thí ,thí vô hối lẫn ,tiệm năng viên mãn nhất thiết Phật Pháp 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị giả ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 喜王菩薩言:「菩薩摩訶薩安住布施、忍辱之心。若能有人毀罵、呵責、期剋、打擲,菩薩於此不生瞋恚心,而作歡喜想。於諸眾生常為善友,無自、他相,無能毀者、無所毀者。諸法皆空,內空、外空,我相、人相悉皆空故,所以常生歡喜心,行布施行。設有求頭、目、手、足、妻子、眷屬乃至身命,無悋無惜,歡喜布施。菩薩樂求妙法,若聞一偈,設有轉輪王位亦不戀著;若得一眾生發菩提心者,設有帝釋位亦不愛樂;若暫聞希有之法,設有梵天王位亦不愛樂;若得見諸如來,設使三千大千世界滿中珍寶棄如瓦礫。樂見諸佛歡喜圓滿、諸根具足、成就菩提分法,即能趣證佛一切智。」 hỉ Vương Bồ Tát ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí 、nhẫn nhục chi tâm 。nhược/nhã năng hữu nhân hủy mạ 、ha trách 、kỳ khắc 、đả trịch ,Bồ Tát ư thử bất sanh sân khuể tâm ,nhi tác hoan hỉ tưởng 。ư chư chúng sanh thường vi thiện hữu ,vô tự 、tha tướng ,vô năng hủy giả 、vô sở hủy giả 。chư pháp giai không ,nội không 、ngoại không ,ngã tướng 、nhân tướng tất giai không cố ,sở dĩ thường sanh hoan hỉ tâm ,hạnh/hành/hàng bố thí hạnh/hành/hàng 。thiết hữu cầu đầu 、mục 、thủ 、túc 、thê tử 、quyến thuộc nãi chí thân mạng ,vô lẫn vô tích ,hoan hỉ bố thí 。Bồ Tát lạc/nhạc cầu diệu pháp ,nhược/nhã văn nhất kệ ,thiết hữu Chuyển luân Vương vị diệc bất luyến trước/trứ ;nhược/nhã đắc nhất chúng sanh phát Bồ-đề tâm giả ,thiết hữu Đế Thích vị diệc bất ái lạc/nhạc ;nhược/nhã tạm văn hy hữu chi Pháp ,thiết hữu phạm thiên vương vị diệc bất ái lạc/nhạc ;nhược/nhã đắc kiến chư Như Lai ,thiết sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung trân bảo khí như ngõa lịch 。lạc/nhạc kiến chư Phật hoan hỉ viên mãn 、chư căn cụ túc 、thành tựu Bồ-đề phần Pháp ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 無邊視菩薩言:「菩薩摩訶薩無我見相,觀一切法悉皆清淨,不生疑惑,即能得見一切諸佛。觀諸色無所著、無色想,見諸眾生不作眾生想,乃至觀諸世間一切色像亦復如是。肉眼所見一切佛剎皆悉清淨,業報清淨故即得天眼具足、具大神通而得慧眼具足、圓滿不共佛法即得法眼具足、離諸煩惱即得佛眼具足。是菩薩當得十力具足,即能趣證佛一切智。」 vô biên thị Bồ Tát ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ngã kiến tướng ,quán nhất thiết pháp tất giai thanh tịnh ,bất sanh nghi hoặc ,tức năng đắc kiến nhất thiết chư Phật 。quán chư sắc vô sở trước 、vô sắc tưởng ,kiến chư chúng sanh bất tác chúng sanh tưởng ,nãi chí quán chư thế gian nhất thiết sắc tượng diệc phục như thị 。nhục nhãn sở kiến nhất thiết Phật sát giai tất thanh tịnh ,nghiệp báo thanh tịnh cố tức đắc Thiên nhãn cụ túc 、cụ đại thần thông nhi đắc Tuệ-nhãn cụ túc 、viên mãn bất cộng Phật Pháp tức đắc pháp nhãn cụ túc 、ly chư phiền não tức đắc Phật nhãn cụ túc 。thị Bồ Tát đương đắc thập lực cụ túc ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 無邊作行菩薩言:「諸佛一切所作皆是菩提。所以者何?菩提者,一切智之所出,生無內想、無外想、亦無中間。是故,菩薩於一切法而無所著,即得煩惱界滅盡無餘,無有魔事、出魔境界,是菩薩即能趣證佛一切智。」 vô biên tác hạnh/hành/hàng Bồ Tát ngôn :「chư Phật nhất thiết sở tác giai thị Bồ-đề 。sở dĩ giả hà ?Bồ-đề giả ,nhất thiết trí chi sở xuất ,sanh vô nội tưởng 、vô ngoại tưởng 、diệc vô trung gian 。thị cố ,Bồ Tát ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước ,tức đắc phiền não giới diệt tận vô dư ,vô hữu ma sự 、xuất ma cảnh giới ,thị Bồ Tát tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 破諸魔菩薩言:「若菩薩不起我見,即離諸見;諸見不生,能離魔業,即能了悟諸蘊;諸蘊皆空,我相永滅;我相滅已,魔無能為;魔業既滅,諸障解脫;遠離諸障即得菩提,是名趣證佛一切智。」 phá chư ma Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát bất khởi ngã kiến ,tức ly chư kiến ;chư kiến bất sanh ,năng ly ma nghiệp ,tức năng liễu ngộ chư uẩn ;chư uẩn giai không ,ngã tướng vĩnh diệt ;ngã tướng diệt dĩ ,ma vô năng vi ;ma nghiệp ký diệt ,chư chướng giải thoát ;viễn ly chư chướng tức đắc Bồ-đề ,thị danh thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 無憂授菩薩言:「若人造不善業,常生憂懼,追悔自責;若人造諸善業,無所憂懼。是故,菩薩常行善法,無有間斷,相續現前,即不為憂惱毒箭之所傷害,即能被精進鎧,趣證佛一切智。」 Vô ưu thọ/thụ Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã nhân tạo bất thiện nghiệp ,thường sanh ưu cụ ,truy hối tự trách ;nhược/nhã nhân tạo chư thiện nghiệp ,vô sở ưu cụ 。thị cố ,Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,vô hữu gian đoạn ,tướng tục hiện tiền ,tức bất vi ưu não độc tiễn chi sở thương hại ,tức năng bị tinh tấn khải ,thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 一切義成菩薩言:「若善男子戒法具足、行願具足,即能安住戒法根本。譬如妙香普熏一切,而能離諸過失遠離諸惡,乃能圓滿菩提分法,菩提分法既圓滿已成一切智。由是當知:戒足為本,菩提分法而得成就。菩薩了如是者,即能趣證佛一切智。」 nhất thiết nghĩa thành Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử giới pháp cụ túc 、hạnh nguyện cụ túc ,tức năng an trụ giới pháp căn bản 。thí như diệu hương phổ huân nhất thiết ,nhi năng ly chư quá thất viễn ly chư ác ,nãi năng viên mãn Bồ-đề phần Pháp ,Bồ-đề phần Pháp ký viên mãn dĩ thành nhất thiết trí 。do thị đương tri :giới túc vi bổn ,Bồ-đề phần Pháp nhi đắc thành tựu 。Bồ Tát liễu như thị giả ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 如是諸菩薩各說法已,會中有兜率天子名普開華,作如是言:「諸菩薩!譬如世間有妙華樹,開敷茂盛,色香鮮美,人多愛樂。諸菩薩摩訶薩亦復如是,若諸法解脫如華開敷莊嚴,一切菩薩摩訶薩共所愛樂。又如忉利天宮園生之樹,廣大嚴麗,華開美盛,適悅可樂。菩薩摩訶薩若具法解脫開華莊嚴,一切菩薩及諸人天共所愛樂。亦如最上大摩尼寶,淨無瑕翳,具如意德。菩薩摩訶薩內心清淨,無諸垢染,具法功德。如是,即能趣證佛一切智。」 như thị chư Bồ-tát các thuyết Pháp dĩ ,hội trung hữu Đâu suất Thiên tử danh phổ khai hoa ,tác như thị ngôn :「chư Bồ-tát !thí như thế gian hữu hương khí thụ/thọ ,khai phu mậu thịnh ,sắc hương tiên mỹ ,nhân đa ái lạc 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã chư Pháp giải thoát như hoa khai phu trang nghiêm ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát cọng sở ái lạc/nhạc 。hựu như Đao Lợi Thiên cung viên sanh chi thụ/thọ ,quảng đại nghiêm lệ ,hoa khai mỹ thịnh ,Thích-duyệt khả lạc/nhạc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã cụ Pháp giải thoát khai hoa trang nghiêm ,nhất thiết Bồ Tát cập chư nhân thiên cọng sở ái lạc/nhạc 。diệc như tối thượng đại ma ni bảo ,tịnh vô hà ế ,cụ như ý đức 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nội tâm thanh tịnh ,vô chư cấu nhiễm ,cụ Pháp công đức 。như thị ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 光明開華天子言:「諸菩薩!如日舒光能破諸闇,一切色像而得顯現。菩薩摩訶薩亦復如是,具智慧光舒妙法炬,普照眾生令除癡闇,皆悉明徹。慧光顯現,無諸闇暝,而不復為愚盲所覆,常履光明道。是故,菩薩引示一切失道眾生令行正道,即能趣證佛一切智。」 quang minh khai hoa Thiên Tử ngôn :「chư Bồ-tát !như nhật thư quang năng phá chư ám ,nhất thiết sắc tượng nhi đắc hiển hiện 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,cụ trí tuệ quang thư diệu Pháp Cự ,phổ chiếu chúng sanh lệnh trừ si ám ,giai tất minh triệt 。tuệ quang hiển hiện ,vô chư ám minh ,nhi bất phục vi ngu manh sở phước ,thường lý quang minh đạo 。thị cố ,Bồ Tát dẫn thị nhất thiết thất đạo chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng chánh đạo ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 曼陀羅華香天子言:「諸菩薩!曼陀羅華妙香遠聞滿百由旬。菩薩摩訶薩具戒、定、慧亦復如是,戒香、定香、慧香遍於世間,普聞一切。若諸眾生聞是香者,一切煩惱皆悉銷除。是菩薩摩訶薩具足如是法功德香,即能趣證佛一切智。」 mạn đà la hoa hương Thiên Tử ngôn :「chư Bồ-tát !mạn đà la hoa diệu hương viễn văn mãn bách do-tuần 。Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ giới 、định 、tuệ diệc phục như thị ,giới hương 、định hương 、tuệ hương biến ư thế gian ,phổ văn nhất thiết 。nhược/nhã chư chúng sanh văn thị hương giả ,nhất thiết phiền não giai tất tiêu trừ 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc như thị pháp công đức hương ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 精進法行天子言:「若諸菩薩暫時懈退,即不能修進勝行、得佛菩提果。若精進心,不計劫數長時勇猛,種諸善根心無厭足,常行八種助道之法。何等為八?一者、勸助勝行相應之法;二者、常修四無量行慈悲喜捨之法;三者、修習五種智通智慧之法;四者、常行四攝之法——謂布施、愛語、利行、同事;五者、於三解脫門忍法具足;六者、廣為他人宣說妙法;七者、發起無上大菩提心;八者、作善方便迴向一切攝諸正法。菩薩行此八法,即能趣證佛一切智。」 tinh tấn Pháp hành Thiên Tử ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát tạm thời giải thoái ,tức bất năng tu tiến/tấn thắng hành 、đắc Phật Bồ-đề quả 。nhược/nhã tinh tấn tâm ,bất kế kiếp số trường/trưởng thời dũng mãnh ,chủng chư thiện căn tâm Vô yếm túc ,thường hạnh/hành/hàng bát chủng trợ đạo chi Pháp 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、khuyến trợ thắng hành tướng ứng chi Pháp ;nhị giả 、thường tu tứ vô lượng hạnh/hành/hàng từ bi hỉ xả chi Pháp ;tam giả 、tu tập ngũ chủng Trí Thông trí tuệ chi Pháp ;tứ giả 、thường hạnh/hành/hàng tứ nhiếp chi Pháp ——vị bố thí 、ái ngữ 、lợi hạnh/hành/hàng 、đồng sự ;ngũ giả 、ư tam giải thoát môn nhẫn pháp cụ túc ;lục giả 、quảng vi tha nhân tuyên thuyết diệu pháp ;thất giả 、phát khởi vô thượng đại Bồ-đề tâm ;bát giả 、tác thiện phương tiện hồi hướng nhất thiết nhiếp chư chánh pháp 。Bồ Tát hạnh thử bát pháp ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。」 爾時,妙吉祥菩薩摩訶薩告諸菩薩及天眾言:「諸菩薩摩訶薩!當於諸法離諸分別即證佛智。云何離分別?謂不分別三界,不分別諸見,不分別是內、是外,不分別是聲聞地、是緣覺地、是愚異生地,亦不分別是輪迴、是煩惱,是能觀、是所觀,是因、是果,是境界、非境界,是增、是減,是我見、是我所見,是慳貪、是布施,是毀戒、是持戒,是瞋恚、是忍辱,是懈怠、是精進,是散亂、是禪定,是愚癡、是智慧,亦不分別是善根能生諸善法、是不善根能生諸不善法,不分別是世間法、是出世間法,住平等法,不分別是有為、是無為,不分別是有著心、是無著心,不分別是有漏、是無漏。諸菩薩當知:是法無所分別,住平等相應,即能趣證佛一切智。 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo chư Bồ-tát cập Thiên Chúng ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát !đương ư chư Pháp ly chư phân biệt tức chứng Phật trí 。vân hà ly phân biệt ?vị bất phân biệt tam giới ,bất phân biệt chư kiến ,bất phân biệt thị nội 、thị ngoại ,bất phân biệt thị Thanh văn địa 、thị duyên giác địa 、thị ngu dị sanh địa ,diệc bất phân biệt thị Luân-hồi 、thị phiền não ,thị năng quán 、thị sở quán ,thị nhân 、thị quả ,thị cảnh giới 、phi cảnh giới ,thị tăng 、thị giảm ,thị ngã kiến 、thị ngã sở kiến ,thị xan tham 、thị bố thí ,thị hủy giới 、thị trì giới ,thị sân khuể 、thị nhẫn nhục ,thị giải đãi 、thị tinh tấn ,thị tán loạn 、thị Thiền định ,thị ngu si 、thị trí tuệ ,diệc bất phân biệt thị thiện căn năng sanh chư thiện Pháp 、thị bất thiện căn năng sanh chư bất thiện pháp ,bất phân biệt thị thế gian pháp 、thị xuất thế gian pháp ,trụ/trú bình đẳng pháp ,bất phân biệt thị hữu vi 、thị vô vi ,bất phân biệt thị hữu trước tâm 、thị Vô Trước tâm ,bất phân biệt thị hữu lậu 、thị vô lậu 。chư Bồ-tát đương tri :thị pháp vô sở phân biệt ,trụ/trú bình đẳng tướng ứng ,tức năng thú chứng Phật nhất thiết trí 。 「復次,諸菩薩摩訶薩!諸佛阿耨多羅三藐三菩提本不可得。何以故?非心所緣、非智所知,唯佛而證。與佛等者,一切智亦等。於一切智觀無所有;無所有故,是故於一切智無所著。非色取,受、想、行、識皆不可取,是名一切智。無法相亦無非法相,是名一切智。無檀波羅蜜可證、尸羅波羅蜜可證、羼提波羅蜜可證、毘離耶波羅蜜可證、禪波羅蜜可證,般若波羅蜜亦不可證。所以者何?以諸法無所得。是故,一切智亦無所得。 「phục thứ ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát !chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bổn bất khả đắc 。hà dĩ cố ?phi tâm sở duyên 、phi trí sở tri ,duy Phật nhi chứng 。dữ Phật đẳng giả ,nhất thiết trí diệc đẳng 。ư nhất thiết trí quán vô sở hữu ;vô sở hữu cố ,thị cố ư nhất thiết trí vô sở trước 。phi sắc thủ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bất khả thủ ,thị danh nhất thiết trí 。vô Pháp tướng diệc vô phi pháp tướng ,thị danh nhất thiết trí 。vô đàn ba-la-mật khả chứng 、thi-la Ba-la-mật khả chứng 、Sạn-đề Ba-la-mật khả chứng 、Tì ly da Ba-la-mật khả chứng 、Thiền Ba-la-mật khả chứng ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả chứng 。sở dĩ giả hà ?dĩ chư Pháp vô sở đắc 。thị cố ,nhất thiết trí diệc vô sở đắc 。 「復次,諸菩薩!一切智非三世可得——過去不可得、現在不可得、未來亦不可得。不著三世故,非眼識所觀,非耳、鼻、舌、身、意識所觀。何以故?離諸境界故。 「phục thứ ,chư Bồ-tát !nhất thiết trí phi tam thế khả đắc ——quá khứ bất khả đắc 、hiện tại bất khả đắc 、vị lai diệc bất khả đắc 。bất trước tam thế cố ,phi nhãn thức sở quán ,phi nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức sở quán 。hà dĩ cố ?ly chư cảnh giới cố 。 「諸菩薩摩訶薩!成就一切智者當如是住。所以者何?一切法亦如是住。諸法平等,一切智亦平等,乃至諸佛法、凡夫法皆悉平等。如是,一切法平等,是名一切智。菩薩摩訶薩當如是住,應如是學。譬如四大,自性皆無,本自有性亦不可得。何以故?自性空故。世間諸善、不善法,自性空故,亦不可得。何以故?非分別故。分別既空,是真實義。」 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát !thành tựu nhất thiết trí giả đương như thị trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp diệc như thị trụ/trú 。chư pháp bình đẳng ,nhất thiết trí diệc bình đẳng ,nãi chí chư Phật Pháp 、phàm phu Pháp giai tất bình đẳng 。như thị ,nhất thiết pháp bình đẳng ,thị danh nhất thiết trí 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương như thị trụ/trú ,ưng như thị học 。thí như tứ đại ,tự tánh giai vô ,bổn tự hữu tánh diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?tự tánh không cố 。thế gian chư thiện 、bất thiện pháp ,tự tánh không cố ,diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?phi phân biệt cố 。phân biệt ký không ,thị chân thật nghĩa 。」 爾時,妙吉祥菩薩說是法時,會中有二千天子得無生法忍,萬二千天子發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ-tát thuyết thị pháp thời ,hội trung hữu nhị thiên Thiên Tử đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vạn nhị thiên Thiên Tử phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 佛說未曾有正法經卷第一 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh quyển đệ nhất 佛說未曾有正法經卷第二 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh quyển đệ nhị 西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí hồng lư khanh truyền giáo Đại sư Thần   Pháp Thiên phụng  chiếu dịch 爾時,辯積菩薩摩訶薩前白妙吉祥菩薩言:「今當共詣佛所,問菩薩摩訶薩當云何住。」 nhĩ thời ,biện tích Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「kim đương cọng nghệ Phật sở ,vấn Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà trụ/trú 。」 是時妙吉祥菩薩即於會中不起于座攝菩薩形,化如來像——相好具足與釋迦牟尼佛等無有異——即告辯積菩薩言:「如來在此,汝今當問。」 Thị thời diệu cát tường Bồ Tát tức ư hội trung bất khởi vu tọa nhiếp Bồ Tát hình ,hóa Như Lai tượng ——tướng hảo cụ túc dữ Thích Ca Mâu Ni Phật đẳng vô hữu dị ——tức cáo biện tích Bồ Tát ngôn :「Như Lai tại thử ,nhữ kim đương vấn 。」 爾時,辯積菩薩不知化相,謂即如來,前詣佛所而發問言:「世尊!菩薩摩訶薩當云何住?」 nhĩ thời ,biện tích Bồ Tát bất tri hóa tướng ,vị tức Như Lai ,tiền nghệ Phật sở nhi phát vấn ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà trụ/trú ?」 化佛答言:「如我所作,菩薩應如是住。」 hóa Phật đáp ngôn :「như ngã sở tác ,Bồ Tát ưng như thị trụ/trú 。」 辯積菩薩言:「如佛、世尊復云何住?」 biện tích Bồ Tát ngôn :「như Phật 、Thế Tôn phục vân hà trụ/trú ?」 化佛答言:「佛、世尊者,不行持戒、忍辱、精進、禪定、智慧之法,不著欲界、色界、無色界,不行身業、不發語業、不起意業。如是,於一切處無所行。善男子!一切所行皆悉如化。」 hóa Phật đáp ngôn :「Phật 、thế Tôn-Giả ,bất hạnh/hành trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ chi Pháp ,bất trước dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,bất hạnh/hành thân nghiệp 、bất phát ngữ nghiệp 、bất khởi ý nghiệp 。như thị ,ư nhất thiết xứ/xử vô sở hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !nhất thiết sở hạnh/hành/hàng giai tất như hóa 。」 辯積菩薩言:「如佛、世尊亦幻化相耶?」 biện tích Bồ Tát ngôn :「như Phật 、Thế Tôn diệc huyễn hóa tướng da ?」 化佛答言:「如是,如是。菩薩摩訶薩當如是住。」 hóa Phật đáp ngôn :「như thị ,như thị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương như thị trụ/trú 。」 辯積菩薩即白佛言:「云何世尊亦幻化相耶?」 biện tích Bồ Tát tức bạch Phật ngôn :「vân hà Thế Tôn diệc huyễn hóa tướng da ?」 化佛答言:「不也。善男子!一切諸法皆幻化相。」 hóa Phật đáp ngôn :「bất dã 。Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp giai huyễn hóa tướng 。」 辯積菩薩言:「如是,如是。諸法性空,皆幻化相。云何我佛、世尊亦幻化耶?」 biện tích Bồ Tát ngôn :「như thị ,như thị 。chư Pháp tánh không ,giai huyễn hóa tướng 。vân hà ngã Phật 、Thế Tôn diệc huyễn hóa da ?」 化佛答言:「善男子!豈唯此佛是幻化相?所有一切如來皆幻化相。」 hóa Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !khởi duy thử Phật thị huyễn hóa tướng ?sở hữu nhất thiết Như Lai giai huyễn hóa tướng 。」 辯積菩薩言:「誰為能化者?」 biện tích Bồ Tát ngôn :「thùy vi năng hóa giả ?」 化佛答言:「自業清淨,非有能化及所化者,亦無我、無人,無眾生、無壽命、無士夫、無有識、無補特伽羅,無佛、無異生等相。」 hóa Phật đáp ngôn :「tự nghiệp thanh tịnh ,phi hữu năng hóa cập sở hóa giả ,diệc vô ngã 、vô nhân ,vô chúng sanh 、vô thọ mạng 、vô sĩ phu 、vô hữu thức 、vô Bổ-đặc-già-la ,vô Phật 、vô dị sanh đẳng tướng 。」 辯積菩薩白佛言:「世尊!當云何學而得菩提?」 biện tích Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương vân hà học nhi đắc Bồ-đề ?」 化佛答言:「一切法無所學,菩薩當如是學;諸法無所行,菩薩應如是學;諸法無所畏,菩薩應如是學;諸法無疑惑,菩薩應如是學;諸法無所有、無所緣,無虛妄、無聚集,無所作、無文字,無生、無滅,無已有、無今有,非幻化、非色像,非智所觀、離一切想,菩薩摩訶薩應如是學。如是學者,是名正學,無所減失、亦無增長。若如是學者,無所遠離、無所戲論,無所樂、無所厭,無喜、無恚,無來、無去。若如是學,是名正學。 hóa Phật đáp ngôn :「nhất thiết pháp vô sở học ,Bồ Tát đương như thị học ;chư Pháp vô sở hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát ưng như thị học ;chư Pháp vô sở úy ,Bồ Tát ưng như thị học ;chư Pháp vô nghi hoặc ,Bồ Tát ưng như thị học ;chư Pháp vô sở hữu 、vô sở duyên ,vô hư vọng 、vô tụ tập ,vô sở tác 、vô văn tự ,vô sanh 、vô diệt ,vô dĩ hữu 、vô kim hữu ,phi huyễn hóa 、phi sắc tượng ,phi trí sở quán 、ly nhất thiết tưởng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học 。như thị học giả ,thị danh chánh học ,vô sở giảm thất 、diệc vô tăng trưởng 。nhược/nhã như thị học giả ,vô sở viễn ly 、vô sở hí luận ,vô sở lạc/nhạc 、vô sở yếm ,vô hỉ 、vô nhuế/khuể ,vô lai 、vô khứ 。nhược/nhã như thị học ,thị danh chánh học 。 「是故,善男子!若有樂求阿耨多羅三藐三菩提者,當知無輪迴、無涅盤,無取、無捨,無施、無慳,無戒、無犯,無忍、無恚,無勤、無惰,無定、無亂,無智、無愚,非學、非無學,非行、非不行,無所得、無所證,無菩提、無佛法,無我想、無人想、無眾生想、無壽者想、無補特伽羅想,無法想、亦無非法想,非有想、非無想。何以故?諸法如幻化,無二、無差別,無動轉相。一切法非色取相,眼不能觀;一切法無分別相,非心所知。諸法性空,無法可行、無菩提可得。 「thị cố ,Thiện nam tử !nhược hữu lạc/nhạc cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương tri vô Luân-hồi 、vô Niết-Bàn ,vô thủ 、vô xả ,vô thí 、vô xan ,vô giới 、vô phạm ,vô nhẫn 、vô nhuế/khuể ,vô cần 、vô nọa ,vô định 、vô loạn ,vô trí 、vô ngu ,phi học 、phi vô học ,phi hạnh/hành/hàng 、phi bất hạnh/hành ,vô sở đắc 、vô sở chứng ,vô Bồ-đề 、vô Phật Pháp ,vô ngã tưởng 、vô nhân tưởng 、vô chúng sanh tưởng 、vô thọ giả tưởng 、vô Bổ-đặc-già-la tưởng ,vô pháp tưởng 、diệc vô phi pháp tưởng ,Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng 。hà dĩ cố ?chư Pháp như huyễn hóa ,vô nhị 、vô sái biệt ,vô động chuyển tướng 。nhất thiết pháp phi sắc thủ tướng ,nhãn bất năng quán ;nhất thiết pháp vô phân biệt tướng ,phi tâm sở tri 。chư Pháp tánh không ,vô Pháp khả hạnh/hành/hàng 、vô Bồ-đề khả đắc 。 「是故,善男子!諸菩薩摩訶薩當如是行、如是修學。若有善男子聞是說者,不生驚怖、不生疑惑,是人即能證得阿耨多羅三藐三菩提。 「thị cố ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương như thị hạnh/hành/hàng 、như thị tu học 。nhược hữu Thiện nam tử văn thị thuyết giả ,bất sanh kinh phố 、bất sanh nghi hoặc ,thị nhân tức năng chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,善男子!譬如虛空不可侵害,火不能焚、風不能轉、水不能注、塵不能坌,煙、雲、雷、電皆不能著——虛空無罣礙故。菩薩摩訶薩亦復如是,心無罣礙,不為諸法之所動轉,無樂欲、無厭捨,心若虛空,蘊等諸魔所不能動。是菩薩當證阿耨多羅三藐三菩提,而能普為眾生作大利益而無窮盡。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hư không bất khả xâm hại ,hỏa bất năng phần 、phong bất năng chuyển 、thủy bất năng chú 、trần bất năng bộn ,yên 、vân 、lôi 、điện giai bất năng trước/trứ ——hư không vô quái ngại cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tâm vô quái ngại ,bất vi chư Pháp chi sở động chuyển ,vô lạc/nhạc dục 、vô yếm xả ,tâm nhược/nhã hư không ,uẩn đẳng chư ma sở bất năng động 。thị Bồ Tát đương chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi năng phổ vi chúng sanh tác Đại lợi ích nhi vô cùng tận 。」 爾時,化佛說是法已隱而不現,妙吉祥菩薩却復本形。辯積菩薩前白妙吉祥菩薩言:「如來、世尊從何所來?適當說法,今何所往?」 nhĩ thời ,hóa Phật thuyết thị pháp dĩ ẩn nhi bất hiện ,diệu cát tường Bồ Tát khước phục bổn hình 。biện tích Bồ Tát tiền bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Như Lai 、Thế Tôn tùng hà sở lai ?thích đương thuyết Pháp ,kim hà sở vãng ?」 妙吉祥告言:「本無所來,今亦無去。」 diệu cát tường cáo ngôn :「bổn vô sở lai ,kim diệc vô khứ 。」 又問:「無來之來從何所來?」 hựu vấn :「vô lai chi lai tùng hà sở lai ?」 答曰:「從如是來。」 đáp viết :「tùng như thị lai 。」 辯積菩薩言:「如佛所言:一切如來皆幻化相。幻化相者,非所從來亦無所去耶?」 biện tích Bồ Tát ngôn :「như Phật sở ngôn :nhất thiết Như Lai giai huyễn hóa tướng 。huyễn hóa tướng giả ,phi sở tòng lai diệc vô sở khứ da ?」 妙吉祥言:「如是,如是。如所化相無來、無去,一切法、一切眾生亦如是。」 diệu cát tường ngôn :「như thị ,như thị 。như sở hóa tướng vô lai 、vô khứ ,nhất thiết pháp 、nhất thiết chúng sanh diệc như thị 。」 辯積菩薩又問言:「一切法何所住?」 biện tích Bồ Tát hựu vấn ngôn :「nhất thiết pháp hà sở trụ ?」 妙吉祥菩薩言:「諸法無自性,如是住。」 diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「chư Pháp vô tự tánh ,như thị trụ/trú 。」 又問:「一切眾生復云何住?」 hựu vấn :「nhất thiết chúng sanh phục vân hà trụ/trú ?」 答曰:「一切眾生彼彼業報亦如是住。」 đáp viết :「nhất thiết chúng sanh bỉ bỉ nghiệp báo diệc như thị trụ/trú 。」 又問:「一切眾生業報云何?」 hựu vấn :「nhất thiết chúng sanh nghiệp báo vân hà ?」 答曰:「諸法無生亦無業報,諸法平等,今如是住。」 đáp viết :「chư Pháp vô sanh diệc vô nghiệp báo ,chư pháp bình đẳng ,kim như thị trụ/trú 。」 又問:「無業報者,彼彼業報云何?」 hựu vấn :「vô nghiệp báo giả ,bỉ bỉ nghiệp báo vân hà ?」 答曰:「如所作業、如所受報,是為業報。」 đáp viết :「như sở tác nghiệp 、như sở thọ báo ,thị vi nghiệp báo 。」 又問:「眾生業報性空,當生亦爾,復云何受?」 hựu vấn :「chúng sanh nghiệp báo tánh không ,đương sanh diệc nhĩ ,phục vân hà thọ/thụ ?」 答曰:「如真實法無業、無報,及無有生,非有、非無,是為業報。然眾生業報無亡、無失,自業性空,是真實義。」 đáp viết :「như chân thật Pháp vô nghiệp 、vô báo ,cập vô hữu sanh ,phi hữu 、phi vô ,thị vi nghiệp báo 。nhiên chúng sanh nghiệp báo vô vong 、vô thất ,tự nghiệp tánh không ,thị chân thật nghĩa 。」 妙吉祥菩薩說是法時,釋迦牟尼佛會中有尊者舍利子、阿難及餘聲聞等,以佛威力故聞妙吉祥菩薩所說妙法。是時,舍利子即從座起,前白佛言:「世尊!希有。彼諸菩薩各以種種善巧方便宣說甚深之法,若有聞者,其誰不發阿耨多羅三藐三菩提心?」 diệu cát tường Bồ-tát thuyết thị pháp thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật hội trung hữu Tôn-Giả Xá-lợi-tử 、A-nan cập dư Thanh văn đẳng ,dĩ Phật uy lực cố văn diệu cát tường Bồ Tát sở thuyết diệu pháp 。Thị thời ,Xá-lợi-tử tức tùng toạ khởi ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hy hữu 。bỉ chư Bồ-tát các dĩ chủng chủng thiện xảo phương tiện tuyên thuyết thậm thâm chi Pháp ,nhược hữu văn giả ,kỳ thùy bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?」 佛告舍利子:「菩薩摩訶薩以無著心修學諸行,以無懈心宣說正法。舍利子!如菩薩所行,所得果報、所有智慧及所說法皆亦如是。如汝舍利子所行、所學皆聲聞行,有所著相;所得智慧亦復如是。」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Vô Trước tâm tu học chư hạnh ,dĩ vô giải tâm tuyên thuyết Chánh Pháp 。Xá-lợi-tử !như Bồ Tát sở hạnh ,sở đắc quả báo 、sở hữu trí tuệ cập sở thuyết pháp giai diệc như thị 。như nhữ Xá-lợi-tử sở hạnh 、sở học giai Thanh văn hạnh/hành/hàng ,hữu sở trước/trứ tướng ;sở đắc trí tuệ diệc phục như thị 。」 爾時,有菩薩名光嚴,即從座起,前詣佛所而白佛言:「世尊!云何名聲聞行?」 nhĩ thời ,hữu Bồ Tát Danh-Quang nghiêm ,tức tùng toạ khởi ,tiền nghệ Phật sở nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh Thanh văn hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「善男子!聲聞行者,於法有所限量,於所修行不能遠離諸相,樂離生死,趣證涅盤,厭捨眾生,不能濟度,智慧狹劣,無廣大心。所以菩薩觀聲聞行猶若愚盲。是故,菩薩心行無所著、智慧無限礙,而能廣度眾生,利益無量。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Thanh văn hành giả ,ư pháp hữu sở hạn lượng ,ư sở tu hành bất năng viễn ly chư tướng ,lạc/nhạc ly sanh tử ,thú chứng Niết-Bàn ,yếm xả chúng sanh ,bất năng tế độ ,trí tuệ hiệp liệt ,vô quảng đại tâm 。sở dĩ Bồ Tát quán Thanh văn hạnh/hành/hàng do nhược ngu manh 。thị cố ,Bồ Tát tâm hành vô sở trước 、trí tuệ vô hạn ngại ,nhi năng quảng độ chúng sanh ,lợi ích vô lượng 。」 是時光嚴菩薩復白佛言:「世尊!彼妙吉祥菩薩及諸大士莫於今時而來此會說妙法耶?我等樂聞。何以故?妙吉祥菩薩證甚深法入解脫門,以無礙辯善說法要。」 Thị thời quang nghiêm Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ diệu cát tường Bồ Tát cập chư đại sĩ mạc ư kim thời nhi lai thử hội thuyết diệu pháp da ?ngã đẳng lạc văn 。hà dĩ cố ?diệu cát tường Bồ Tát chứng thậm thâm pháp nhập giải thoát môn ,dĩ vô ngại biện thiện thuyết pháp yếu 。」 爾時,釋迦牟尼佛即以神通警覺令妙吉祥菩薩來赴法會。是時妙吉祥菩薩與二十五大菩薩及天人眾咸到釋迦牟尼佛所,各各頭面禮佛雙足,右繞三匝,住於一面。 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật tức dĩ thần thông cảnh giác lệnh diệu cát tường Bồ Tát lai phó pháp hội 。Thị thời diệu cát tường Bồ Tát dữ nhị thập ngũ đại Bồ-tát cập Thiên Nhân chúng hàm đáo Thích Ca Mâu Ni Phật sở ,các các đầu diện lễ Phật song túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp ,trụ/trú ư nhất diện 。 是時光嚴菩薩即白妙吉祥菩薩言:「云何大士離於佛所,異處說法?」 Thị thời quang nghiêm Bồ Tát tức bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「vân hà đại sĩ ly ư Phật sở ,dị xứ/xử thuyết Pháp ?」 妙吉祥答言:「佛所說法甚深難解,離諸語言,非我能知。」 diệu cát tường đáp ngôn :「Phật sở thuyết pháp thậm thâm nạn/nan giải ,ly chư ngữ ngôn ,phi ngã năng tri 。」 光嚴菩薩言:「佛所說法甚深難解。如大士者智慧無量尚不能知,我等云何當能了解?」 quang nghiêm Bồ Tát ngôn :「Phật sở thuyết pháp thậm thâm nạn/nan giải 。như đại sĩ giả trí tuệ vô lượng thượng bất năng trai ,ngã đẳng vân hà đương năng liễu giải ?」 妙吉祥菩薩言:「唯佛與佛而悉通達,非如來者不能信悟。是故,我今隨力演說其所說法,但如法說,於真際法界非離、非不離,如是所說是名說法。於諸語言、於諸戲論、於諸名相、於諸生滅,亦非離、非不離,諸法平等,是名說法。諸法無自相、無他相,無法相、亦無非法相,非輪迴相、非涅盤相,是名說法。」 diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「duy Phật dữ Phật nhi tất thông đạt ,phi Như Lai giả bất năng tín ngộ 。thị cố ,ngã kim tùy lực diễn thuyết kỳ sở thuyết pháp ,đãn như pháp thuyết ,ư chân tế Pháp giới phi ly 、phi bất ly ,như thị sở thuyết thị danh thuyết Pháp 。ư chư ngữ ngôn 、ư chư hí luận 、ư chư danh tướng 、ư chư sanh diệt ,diệc phi ly 、phi bất ly ,chư pháp bình đẳng ,thị danh thuyết Pháp 。chư Pháp vô tự tướng 、vô tha tướng ,vô Pháp tướng 、diệc vô phi pháp tướng ,phi Luân-hồi tướng 、phi Niết-Bàn tướng ,thị danh thuyết Pháp 。」 爾時,釋迦牟尼佛讚妙吉祥菩薩言:「善哉,善哉。如汝妙吉祥所說是真說法。何以故?諸法離言、離一切想,無大法、無小法,斷諸分別,非三昧心所觀所見,未有一法若增、若減。如是說法是名解法,即名見佛。」 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật tán diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。như nhữ diệu cát tường sở thuyết thị chân thuyết Pháp 。hà dĩ cố ?chư Pháp ly ngôn 、ly nhất thiết tưởng ,vô đại pháp 、vô tiểu pháp ,đoạn chư phân biệt ,phi tam muội tâm sở quán sở kiến ,vị hữu nhất pháp nhược tăng 、nhược/nhã giảm 。như thị thuyết Pháp thị danh giải Pháp ,tức danh kiến Phật 。」 是時釋迦牟尼佛說此法時,會中有八千菩薩證無生法忍。 Thị thời Thích Ca Mâu Ni Phật thuyết thử pháp thời ,hội trung hữu bát thiên Bồ Tát chứng Vô sanh Pháp nhẫn 。 有二百天子先發大乘心不久,而作是念:「佛法甚深,難解難知,不能窮盡,而我等終不能解了深義,行諸勝行,趣證無上菩提。不若於聲聞、緣覺之果趣求涅盤,定無疑惑。」於是退轉大乘心。 hữu nhị bách Thiên Tử tiên phát Đại thừa tâm bất cửu ,nhi tác thị niệm :「Phật Pháp thậm thâm ,nạn/nan giải nạn/nan tri ,bất năng cùng tận ,nhi ngã đẳng chung bất năng giải liễu thâm nghĩa ,hạnh/hành/hàng chư thắng hành ,thú chứng vô thượng Bồ-đề 。bất nhược/nhã ư Thanh văn 、duyên giác chi quả thú cầu Niết-Bàn ,định vô nghi hoặc 。」ư thị thoái chuyển Đại-Thừa tâm 。 爾時,世尊知諸天子心所思念,告諸天子言:「汝等勿起懈怠心、退失大乘行,當發阿耨多羅三藐三菩提心,堅固無退。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chư Thiên Tử tâm sở tư niệm ,cáo chư Thiên Tử ngôn :「nhữ đẳng vật khởi giải đãi tâm 、thoái thất Đại-Thừa hạnh/hành/hàng ,đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,kiên cố vô thoái 。」 爾時,釋迦牟尼佛為欲度諸天子故,即化一長者身,手持滿鉢眾味飲食來入法會。到佛所已,以所持食奉上世尊,然後頭面禮世尊足,而作是言:「唯願世尊哀愍我故,受我此食。」是時世尊隨長者意而受此食。 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật vi dục độ chư Thiên Tử cố ,tức hóa nhất Trưởng-giả thân ,thủ trì mãn bát chúng vị ẩm thực lai nhập pháp hội 。đáo Phật sở dĩ ,dĩ sở trì thực/tự phụng thượng Thế Tôn ,nhiên hậu đầu diện lễ Thế Tôn túc ,nhi tác thị ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ai mẩn ngã cố ,thọ/thụ ngã thử thực/tự 。」Thị thời Thế Tôn tùy Trưởng-giả ý nhi thọ/thụ thử thực/tự 。 於是妙吉祥菩薩從座而起,合掌恭敬,前白佛言:「世尊!佛所受食無有限量,應遍法界而無所著,無施者、無受者,悉皆平等,如法受食。」 ư thị diệu cát tường Bồ Tát tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng cung kính ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở thọ thực/tự vô hữu hạn lượng ,ưng biến Pháp giới nhi vô sở trước ,vô thí giả 、thị cố giả ,tất giai bình đẳng ,như pháp thụ thực/tự 。」 爾時,舍利子心生疑念:「施食長者從何所來?豈非妙吉祥菩薩所化而作佛事?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-tử tâm sanh nghi niệm :「thí thực Trưởng-giả tùng hà sở lai ?khởi phi diệu cát tường Bồ Tát sở hóa nhi tác Phật sự ?」 爾時,世尊知舍利子心之疑念,即告舍利子言:「汝舍利子勿作是念,若來、若去,佛自知時。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Xá-lợi-tử tâm chi nghi niệm ,tức cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ Xá-lợi-tử vật tác thị niệm ,nhược/nhã lai 、nhược/nhã khứ ,Phật tự tri thời 。」 爾時,世尊以所受食擲鉢置地。其所擲鉢於下方世界各各佛剎現說法者,一一佛前鉢皆至彼。 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ sở thọ thực/tự trịch bát trí địa 。kỳ sở trịch bát ư hạ phương thế giới các các Phật sát hiện thuyết pháp giả ,nhất nhất Phật tiền bát giai chí bỉ 。 諸佛弟子各發問言:「此鉢從何所來?」 chư Phật đệ tử các phát vấn ngôn :「thử bát tùng hà sở lai ?」 諸佛皆為告言:「上方世界名曰娑婆,有佛、世尊號釋迦牟尼,今現說法。此鉢從彼而來,為欲教化諸菩薩故。」 chư Phật giai vi cáo ngôn :「thượng phương thế giới danh viết Ta-bà ,hữu Phật 、Thế Tôn hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,kim hiện thuyết Pháp 。thử bát tòng bỉ nhi lai ,vi dục giáo hóa chư Bồ-tát cố 。」 其鉢下過七十二殑伽河沙數佛剎,有世界名光明,佛號光明王如來、應供、正等正覺,現在說法,於彼佛前虛空中住。 kỳ bát hạ quá/qua thất thập nhị Hằng hà hà sa số Phật sát ,hữu thế giới danh quang minh ,Phật hiệu Quang minh vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,hiện tại thuyết Pháp ,ư bỉ Phật tiền hư không trung trụ/trú 。 爾時,釋迦牟尼佛擲是鉢已,即告尊者舍利子言:「汝舍利子!當以神力觀所擲鉢今在何處、於何所住?」 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật trịch thị bát dĩ ,tức cáo Tôn-Giả Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ Xá-lợi-tử !đương dĩ thần lực quán sở trịch bát kim tại hà xứ/xử 、ư hà sở trụ ?」 是時舍利子即入十千三摩地門,於其定中以自智力及佛神通力於十千佛剎遍觀此鉢,不見所住。從定出已而白佛言:「世尊!如我所觀,經十千佛剎,不見此鉢所住之處。」 Thị thời Xá-lợi-tử tức nhập thập thiên tam ma địa môn ,ư kỳ định trung dĩ tự trí lực cập Phật thần thông lực ư thập thiên Phật sát biến quán thử bát ,bất kiến sở trụ 。tùng định xuất dĩ nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã sở quán ,Kinh thập thiên Phật sát ,bất kiến thử bát sở trụ chi xứ/xử 。」 爾時,世尊即告尊者大目乾連言:「汝大目乾連!當以神力觀所擲鉢何所而住?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức cáo Tôn-Giả Đại Mục kiền liên ngôn :「nhữ Đại Mục kiền liên !đương dĩ thần lực quán sở trịch bát hà sở nhi trụ/trú ?」 是時尊者大目乾連承佛聖旨,即入八千三摩地門,於其定中以自通力於下方世界經八千佛剎遍觀此鉢,亦不見所住。從定出已,前白佛言:「世尊!我以自通力於下方世界經八千佛剎,不見此鉢所住之處。」 Thị thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên thừa Phật thánh chỉ ,tức nhập bát thiên tam ma địa môn ,ư kỳ định trung dĩ tự thông lực ư hạ phương thế giới Kinh bát thiên Phật sát biến quán thử bát ,diệc bất kiến sở trụ 。tùng định xuất dĩ ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ tự thông lực ư hạ phương thế giới Kinh bát thiên Phật sát ,bất kiến thử bát sở trụ chi xứ/xử 。」 爾時,世尊即告尊者須菩提言:「汝當以神通力觀所擲鉢今在何處、於何處住?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ đương dĩ thần thông lực quán sở trịch bát kim tại hà xứ/xử 、ư hà xứ trụ ?」 須菩提承佛聖旨,即入萬二千三摩地門,於其定中經萬二千佛剎遍觀此鉢,不見所住。從定出已,前白佛言:「世尊!我以自通力經萬二千佛剎遍觀此鉢,不見所住。」 Tu-bồ-đề thừa Phật thánh chỉ ,tức nhập vạn nhị thiên tam ma địa môn ,ư kỳ định trung Kinh vạn nhị thiên Phật sát biến quán thử bát ,bất kiến sở trụ 。tùng định xuất dĩ ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ tự thông lực Kinh vạn nhị thiên Phật sát biến quán thử bát ,bất kiến sở trụ 。」 如是,五百聲聞弟子各各以自神通及天眼力遍觀此鉢,皆不能見。 như thị ,ngũ bách Thanh văn đệ-tử các các dĩ tự thần thông cập thiên nhãn lực biến quán thử bát ,giai bất năng kiến 。 爾時,尊者須菩提前白慈氏菩薩摩訶薩言:「仁者受一生記,當補佛處。惟願今時入三摩地觀鉢所往,示諸大眾。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề tiền bạch từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhân giả thọ/thụ nhất sanh kí ,đương bổ Phật xứ/xử 。duy nguyện kim thời nhập tam-ma-địa quán bát sở vãng ,thị chư Đại chúng 。」 慈氏菩薩告須菩提言:「尊者!然我受一生記當得阿耨多羅三藐三菩提,所有妙吉祥菩薩一切三摩地門名字尚不能知,何況證入?唯妙吉祥菩薩悉能證之、所作所行無不通達。須菩提!諸佛、如來所作,今我豈能知耶?是故,我今神通、智慧未逮於妙吉祥菩薩。而今世尊所擲之鉢,唯妙吉祥可知所住,降茲已往皆莫能知。」 từ thị Bồ Tát cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Tôn-Giả !nhiên ngã thọ/thụ nhất sanh kí đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sở hữu diệu cát tường Bồ Tát nhất thiết tam ma địa môn danh tự thượng bất năng trai ,hà huống chứng nhập ?duy diệu cát tường Bồ Tát tất năng chứng chi 、sở tác sở hạnh vô bất thông đạt 。Tu-bồ-đề !chư Phật 、Như Lai sở tác ,kim ngã khởi năng tri da ?thị cố ,ngã kim thần thông 、trí tuệ vị đãi ư diệu cát tường Bồ Tát 。nhi kim Thế Tôn sở trịch chi bát ,duy diệu cát tường khả tri sở trụ/trú ,hàng tư dĩ vãng giai mạc năng tri 。」 是時須菩提前白佛言:「世尊!彼妙吉祥菩薩功德尊勝,自捨如來無能過者,應知世尊所擲之鉢。惟願世尊勅妙吉祥菩薩以大神通取鉢赴會,示諸大眾而作佛事。」 Thị thời Tu-bồ-đề tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ diệu cát tường Bồ Tát công đức tôn thắng ,tự xả Như Lai vô năng quá/qua giả ,ứng tri Thế Tôn sở trịch chi bát 。duy nguyện Thế Tôn sắc diệu cát tường Bồ Tát dĩ đại thần thông thủ bát phó hội ,thị chư Đại chúng nhi tác Phật sự 。」 於時世尊即告妙吉祥菩薩言:「妙吉祥!汝知此鉢當何所往,復何所住。」 ư thời Thế Tôn tức cáo diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「diệu cát tường !nhữ tri thử bát đương hà sở vãng ,phục hà sở trụ 。」 於是妙吉祥菩薩承佛語已,而作是念:「我今不起于座、不離佛會、不隱其身,當取此鉢示諸大眾。」作是念已即入三摩地,於其定中舒其右手,於下方界過一一佛剎。於一一佛前,其手發聲作如是言:「我今敬禮諸佛,我師釋迦牟尼佛問訊世尊:『少病、少惱,起居輕利,安樂行不?』」伸問訊已,其手於一一毛孔放百千俱胝光明,一一光明有百千蓮華,一一華上各有如來坐於其上,一一如來各各讚歎釋迦牟尼佛。一一世界皆悉六種震動,現大光明遍照佛土,復現幢幡、傘蓋、種種嚴飾之具而作佛事。如是,一一佛剎悉皆如是,度七十二殑伽沙數佛剎已到光明王佛所,其手發聲致敬問訊亦復如是。復放百千光明,一一光中有百千蓮華,一一華上皆有佛坐,諸佛各各讚歎釋迦如來,光明交照,洞徹無量。 ư thị diệu cát tường Bồ Tát thừa Phật ngữ dĩ ,nhi tác thị niệm :「ngã kim bất khởi vu tọa 、bất ly Phật hội 、bất ẩn kỳ thân ,đương thủ thử bát thị chư Đại chúng 。」tác thị niệm dĩ tức nhập tam-ma-địa ,ư kỳ định trung thư kỳ hữu thủ ,ư hạ phương giới quá/qua nhất nhất Phật sát 。ư nhất nhất Phật tiền ,kỳ thủ phát thanh tác như thị ngôn :「ngã kim kính lễ chư Phật ,ngã sư Thích Ca Mâu Ni Phật vấn tấn Thế Tôn :『thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi ,an lạc hạnh/hành/hàng bất ?』」thân vấn tấn dĩ ,kỳ thủ ư nhất nhất mao khổng phóng bách thiên câu-chi quang minh ,nhất nhất quang minh hữu bách thiên liên hoa ,nhất nhất hoa thượng các hữu Như Lai tọa ư kỳ thượng ,nhất nhất Như Lai các các tán thán Thích Ca Mâu Ni Phật 。nhất nhất thế giới giai tất lục chủng chấn động ,hiện Đại quang minh biến chiếu Phật thổ ,phục hiện tràng phan 、tản cái 、chủng chủng nghiêm sức chi cụ nhi tác Phật sự 。như thị ,nhất nhất Phật sát tất giai như thị ,độ thất thập nhị căn già sa số Phật sát dĩ đáo Quang minh vương Phật sở ,kỳ thủ phát thanh trí kính vấn tấn diệc phục như thị 。phục phóng bách thiên quang minh ,nhất nhất quang trung hữu bách thiên liên hoa ,nhất nhất hoa thượng giai hữu Phật tọa ,chư Phật các các tán thán Thích-Ca Như Lai ,quang minh giao chiếu ,đỗng triệt vô lượng 。 爾時,光明王佛會中有菩薩名曰光幢,從座而起,前白光明王如來言:「此手何來?現如是相,放此光明,復於光中現如是蓮華,於其華上有諸如來,各各讚歎釋迦牟尼佛。是相云何?願佛宣示。」 nhĩ thời ,Quang minh vương Phật hội trung hữu Bồ Tát danh viết quang tràng ,tùng tọa nhi khởi ,tiền bạch Quang minh vương Như Lai ngôn :「thử thủ hà lai ?hiện như thị tướng ,phóng thử quang minh ,phục ư quang trung hiện như thị liên hoa ,ư kỳ hoa thượng hữu chư Như Lai ,các các tán thán Thích Ca Mâu Ni Phật 。thị tướng vân hà ?nguyện Phật tuyên thị 。」 爾時,光明王如來告光幢菩薩言:「上方去此七十二殑伽沙數佛剎,有世界名娑婆,佛號釋迦牟尼應、正等覺,現在說法教化眾生。彼有菩薩名妙吉祥,具大功德,被不思議精進鎧,有大智力,已到彼岸。是菩薩於彼釋迦牟尼佛會中不起於座,舒其右手來取其鉢。以是緣故,有斯瑞應。」 nhĩ thời ,Quang minh vương Như Lai cáo quang Tràng Bồ-tát ngôn :「thượng phương khứ thử thất thập nhị căn già sa số Phật sát ,hữu thế giới danh Ta-bà ,Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni ưng 、chánh đẳng giác ,hiện tại thuyết Pháp giáo hóa chúng sanh 。bỉ hữu Bồ Tát danh diệu cát tường ,cụ Đại công đức ,bị bất tư nghị tinh tấn khải ,hữu Đại trí lực ,dĩ đáo bỉ ngạn 。thị Bồ Tát ư bỉ Thích Ca Mâu Ni Phật hội trung bất khởi ư tọa ,thư kỳ hữu thủ lai thủ kỳ bát 。dĩ thị duyên cố ,hữu tư thụy ưng 。」 爾時,光明王如來從於眉間放大光明,普照七十二殑伽沙數佛剎,上至娑婆世界,廣大照曜。而此世界所有眾生蒙光照者,得大快樂如轉輪王,所有修菩薩行者蒙光所照皆得其果自行圓滿,所有諸大菩薩皆得日光三摩地門,所有修聲聞行者皆得八解脫法門。彼光明王佛剎諸菩薩承如來光,皆得見此娑婆世界釋迦牟尼佛,并妙吉祥菩薩、諸聲聞眾圍繞說法。 nhĩ thời ,Quang minh vương Như Lai tùng ư my gian phóng đại quang minh ,phổ chiếu thất thập nhị căn già sa số Phật sát ,thượng chí Ta Bà thế giới ,quảng đại chiếu diệu 。nhi thử thế giới sở hữu chúng sanh mông quang chiếu giả ,đắc Đại khoái lạc như Chuyển luân Vương ,sở hữu tu Bồ Tát hạnh giả mông quang sở chiếu giai đắc kỳ quả tự hạnh/hành/hàng viên mãn ,sở hữu chư đại Bồ-tát giai đắc nhật quang tam ma địa môn ,sở hữu tu Thanh văn hành giả giai đắc bát giải thoát Pháp môn 。bỉ Quang minh vương Phật sát chư Bồ-tát thừa Như Lai quang ,giai đắc kiến thử Ta Bà thế giới Thích Ca Mâu Ni Phật ,tinh diệu cát tường Bồ Tát 、chư Thanh văn chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。 爾時,光幢菩薩摩訶薩見此娑婆世界眾生業濁而生悲泣,即白光明王如來言:「世尊!我承佛光明得見彼娑婆世界,而此世界穢惡充滿,諸大菩薩生於彼處,譬如吠瑠璃寶沒於泥中。是事云何?」 nhĩ thời ,quang tràng Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử Ta Bà thế giới chúng sanh nghiệp trược nhi sanh bi khấp ,tức bạch Quang minh vương Như Lai ngôn :「Thế Tôn !ngã thừa Phật quang minh đắc kiến bỉ Ta Bà thế giới ,nhi thử thế giới uế ác sung mãn ,chư đại Bồ-tát sanh ư bỉ xứ ,thí như phệ lưu ly bảo một ư nê trung 。thị sự vân hà ?」 爾時,光明王如來告光幢菩薩言:「善男子!勿作是言。我此世界諸修菩薩行者於十劫中修習禪定,而不及彼娑婆世界眾生發起一念慈悲喜捨之心,便能獲於無量功德、滅除一切煩惱重障。何以故?娑婆世界眾生猛利。是故,諸菩薩生於彼中為護佛法故,汝今勿應而生悲泣。」 nhĩ thời ,Quang minh vương Như Lai cáo quang Tràng Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !vật tác thị ngôn 。ngã thử thế giới chư tu Bồ Tát hạnh giả ư thập kiếp trung tu tập Thiền định ,nhi bất cập bỉ Ta Bà thế giới chúng sanh phát khởi nhất niệm từ bi hỉ xả chi tâm ,tiện năng hoạch ư vô lượng công đức 、diệt trừ nhất thiết phiền não trọng chướng 。hà dĩ cố ?Ta Bà thế giới chúng sanh mãnh lợi 。thị cố ,chư Bồ-tát sanh ư bỉ trung vi hộ Phật Pháp cố ,nhữ kim vật ưng nhi sanh bi khấp 。」 爾時,釋迦牟尼佛會中諸菩薩眾蒙光照已即白佛言:「世尊!何緣有此光明,普能照曜,亦令我等生大適悅、諸眾生等滅諸煩惱?」 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật hội trung chư Bồ-tát chúng mông quang chiếu dĩ tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà duyên hữu thử quang minh ,phổ năng chiếu diệu ,diệc lệnh ngã đẳng sanh Đại Thích-duyệt 、chư chúng sanh đẳng diệt chư phiền não ?」 釋迦牟尼佛告諸菩薩言:「善男子!下方去此七十二殑伽沙佛剎,有世界名曰光明,有佛、如來名光明王,應、正等覺,現在說法,教化眾生。彼佛眉間放大光明照此世界。」 Thích Ca Mâu Ni Phật cáo chư Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !hạ phương khứ thử thất thập nhị căn già sa Phật sát ,hữu thế giới danh viết quang minh ,hữu Phật 、Như Lai danh Quang minh vương ,ưng 、chánh đẳng giác ,hiện tại thuyết Pháp ,giáo hóa chúng sanh 。bỉ Phật my gian phóng đại quang minh chiếu thử thế giới 。」 是時諸菩薩復白佛言:「世尊!我今欲見彼光明世界、光明王佛及諸菩薩,願佛以神通力令我得見。」 Thị thời chư Bồ-tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục kiến bỉ quang minh thế giới 、Quang minh vương Phật cập chư Bồ-tát ,nguyện Phật dĩ thần thông lực lệnh ngã đắc kiến 。」 爾時,釋迦牟尼佛現其足下千輻輪相,於其輪中放大光明,下照七十二殑伽沙數世界至光明王佛剎,廣大照曜。是時諸菩薩眾乘佛光明,皆得見彼光明王佛及諸菩薩已,而能獲妙高燈三摩地法門。 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật hiện kỳ túc hạ thiên phước luân tướng ,ư kỳ luân trung phóng đại quang minh ,hạ chiếu thất thập nhị căn già sa số thế giới chí Quang minh vương Phật sát ,quảng đại chiếu diệu 。Thị thời chư Bồ-tát chúng thừa Phật quang minh ,giai đắc kiến bỉ Quang minh vương Phật cập chư Bồ-tát dĩ ,nhi năng hoạch diệu cao đăng tam ma địa pháp môn 。 於時下方一一佛剎光明普照,與此娑婆世界互得相見,逈無障礙。如是,下方諸世界乃至光明王佛剎諸菩薩眾,與此娑婆世界諸菩薩互相觀見,各得瞻敬。譬如日光去其闇暝,一切眾生各得相見亦復如是。是時,彼諸菩薩各各發起精進之心,趣求大果。 ư thời hạ phương nhất nhất Phật sát quang minh phổ chiếu ,dữ thử Ta Bà thế giới hỗ đắc tướng kiến ,huýnh vô chướng ngại 。như thị ,hạ phương chư thế giới nãi chí Quang minh vương Phật sát chư Bồ-tát chúng ,dữ thử Ta Bà thế giới chư Bồ-tát hỗ tương quán kiến ,các đắc chiêm kính 。thí như nhật quang khứ kỳ ám minh ,nhất thiết chúng sanh các đắc tướng kiến diệc phục như thị 。Thị thời ,bỉ chư Bồ-tát các các phát khởi tinh tấn chi tâm ,thú cầu đại quả 。 爾時,妙吉祥菩薩舒手至光明王如來前,住虛空中。當取鉢時,有諸佛剎無數百千俱胝那由他大菩薩眾恭敬圍繞,隨鉢上至娑婆世界,瑞相光明皆悉漸隱。 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ Tát thư thủ chí Quang minh vương Như Lai tiền ,trụ/trú hư không trung 。đương thủ bát thời ,hữu chư Phật sát vô số bách thiên câu-chi na-do-tha đại Bồ-tát chúng cung kính vây quanh ,tùy bát thượng chí Ta Bà thế giới ,thụy tướng quang minh giai tất tiệm ẩn 。 妙吉祥菩薩置鉢於釋迦牟尼佛前虛空中住。於是出三摩地,從座而起,前詣佛所,禮世尊足而白佛言:「世尊!我承佛旨,於下方世界取所擲鉢,今在佛前置虛空中,願佛納受。」於是世尊默然而受。 diệu cát tường Bồ Tát trí bát ư Thích Ca Mâu Ni Phật tiền hư không trung trụ/trú 。ư thị xuất tam-ma-địa ,tùng tọa nhi khởi ,tiền nghệ Phật sở ,lễ Thế Tôn túc nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thừa Phật chỉ ,ư hạ phương thế giới thủ sở trịch bát ,kim tại Phật tiền trí hư không trung ,nguyện Phật nạp thọ 。」ư thị Thế Tôn mặc nhiên nhi thọ/thụ 。 是時,下方世界諸佛剎中菩薩之眾隨鉢至者,咸詣釋迦牟尼佛前,禮敬雙足,各各稱彼佛名:「某佛、如來、正等正覺問訊世尊:『少病、少惱,起居輕利,氣力安不?教化眾生無疲勞耶?』」 Thị thời ,hạ phương thế giới chư Phật sát trung Bồ Tát chi chúng tùy bát chí giả ,hàm nghệ Thích Ca Mâu Ni Phật tiền ,lễ kính song túc ,các các xưng bỉ Phật danh :「mỗ Phật 、Như Lai 、Chánh Đẳng Chánh Giác vấn tấn Thế Tôn :『thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi ,khí lực an bất ?giáo hóa chúng sanh vô bì lao da ?』」 如是伸敬已畢,世尊安慰,退坐一面。 như thị thân kính dĩ tất ,Thế Tôn an uý ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊告舍利子言:「汝今諦聽,當為汝說妙吉祥菩薩過去所行及本因緣。」時舍利子受教而聽。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ kim đế thính ,đương vi nhữ diệu cát tường Bồ Tát quá khứ sở hạnh cập bổn nhân duyên 。」thời Xá-lợi-tử thọ giáo nhi thính 。 佛言:「舍利子!過去無數百千俱胝那由他劫,彼時有佛號無能勝幢如來、應供正等正覺,出現於世,彼佛世界名不可毀。有八萬四千聲聞之眾、萬二千菩薩眾,彼佛說三乘法教化眾生。是佛亦出五濁惡世,為諸菩薩說六波羅蜜法。 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !quá khứ vô số bách thiên câu-chi na-do-tha kiếp ,bỉ thời hữu Phật hiệu Vô năng thắng tràng Như Lai 、Ứng-Cúng Chánh Đẳng Chánh Giác ,xuất hiện ư thế ,bỉ Phật thế giới danh bất khả hủy 。hữu bát vạn tứ thiên Thanh văn chi chúng 、vạn nhị thiên Bồ Tát chúng ,bỉ Phật thuyết tam thừa pháp giáo hóa chúng sanh 。thị Phật diệc xuất ngũ trược ác thế ,vi chư Bồ-tát thuyết lục Ba la mật Pháp 。 「舍利子!彼時有苾芻名曰智王,聰慧明達,善說法要。是苾芻食時著衣持鉢,入一王城次第乞食,其城名曰廣大。得滿鉢眾味食已,將出彼城。是時城中有長者子名曰淨臂,在母懷中,見彼苾芻持鉢而過,即詣苾芻前,欲鉢中飲食。是時苾芻見是童子善根純熟是大法器,即取鉢中歡喜團而授與之。童子得彼食已,發歡喜心,隨智王苾芻至無能勝幢如來之所。 「Xá-lợi-tử !bỉ thời hữu Bí-sô danh viết trí Vương ,thông tuệ minh đạt ,thiện thuyết pháp yếu 。thị Bí-sô thực thời trước y trì bát ,nhập nhất vương thành thứ đệ khất thực ,kỳ thành danh viết quảng đại 。đắc mãn bát chúng vị thực/tự dĩ ,tướng xuất bỉ thành 。Thị thời thành trung hữu Trưởng-giả tử danh viết tịnh tý ,tại mẫu hoài trung ,kiến bỉ Bí-sô trì bát nhi quá/qua ,tức nghệ Bí-sô tiền ,dục bát trung ẩm thực 。Thị thời Bí-sô kiến thị Đồng tử thiện căn thuần thục thị Đại Pháp khí ,tức thủ bát trung hoan hỉ đoàn nhi thụ dữ chi 。Đồng tử đắc bỉ thực/tự dĩ ,phát hoan hỉ tâm ,tùy trí Vương Bí-sô chí Vô năng thắng tràng Như Lai chi sở 。 「時彼童子即詣佛前禮世尊足。智王苾芻將所乞食授其童子,而告之言:『汝以此食供養世尊及諸大眾,當令汝得無量福聚。』是時童子如苾芻言,即捧其食添世尊鉢;食猶未盡,然後次第供諸大眾。是會菩薩、聲聞咸受其食,悉皆飽滿,食猶未盡。」 「thời bỉ Đồng tử tức nghệ Phật tiền lễ Thế Tôn túc 。trí Vương Bí-sô tướng sở khất thực thọ/thụ kỳ Đồng tử ,nhi cáo chi ngôn :『nhữ dĩ thử thực/tự cúng dường Thế Tôn cập chư Đại chúng ,đương lệnh nhữ đắc vô lượng phước tụ 。』Thị thời Đồng tử như Bí-sô ngôn ,tức phủng kỳ thực/tự thiêm Thế Tôn bát ;thực/tự do vị tận ,nhiên hậu thứ đệ cung/cúng chư Đại chúng 。thị hội Bồ Tát 、Thanh văn hàm thọ/thụ kỳ thực/tự ,tất giai bão mãn ,thực/tự do vị tận 。」 佛告舍利子:「淨臂童子既供養已,心大歡喜,即於佛前說伽陀曰: Phật cáo Xá-lợi-tử :「tịnh tý Đồng tử ký cúng dường dĩ ,tâm đại hoan hỉ ,tức ư Phật tiền thuyết già đà viết : 「『我以無盡食, 「『ngã dĩ vô tận thực/tự , 供佛及大眾, cúng Phật cập Đại chúng , 我今供養已, ngã kim cúng dường dĩ , 獲福聚無疑。 hoạch phước tụ vô nghi 。 所施食無盡, sở thí thực vô tận , 佛功德無盡, Phật công đức vô tận , 今供養於佛, kim cúng dường ư Phật , 必獲無盡福。 tất hoạch vô tận phước 。 我以無盡食, ngã dĩ vô tận thực/tự , 供養於世尊, cúng dường ư Thế Tôn , 增長諸善根, tăng trưởng chư thiện căn , 相續無窮盡。』 tướng tục vô cùng tận 。』 「如是,以一鉢食於七日中供養如來及聲聞、菩薩之眾,以佛威力故,食猶不盡。 「như thị ,dĩ nhất bát thực/tự ư thất nhật trung cúng dường Như Lai cập Thanh văn 、Bồ Tát chi chúng ,dĩ Phật uy lực cố ,thực/tự do bất tận 。 「是時,智王苾芻告彼童子言:『汝供養已,當歸依佛、歸依法、歸依僧,受佛戒法,盡形受持。』是時童子受苾芻教,歸佛、法、僧。既歸依已,即生隨喜,發阿耨多羅三藐三菩提心。 「Thị thời ,trí Vương Bí-sô cáo bỉ Đồng tử ngôn :『nhữ cúng dường dĩ ,đương quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng ,thọ/thụ Phật giới Pháp ,tận hình thọ trì 。』Thị thời Đồng tử thọ/thụ Bí-sô giáo ,quy Phật 、Pháp 、tăng 。ký quy y dĩ ,tức sanh tùy hỉ ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「是時淨臂父母求覓其子,到無能勝幢如來會中。到已,禮世尊足,住立一面。淨臂童子見其父母,心生歡喜,問訊起居,於父母前說伽陀曰: 「Thị thời tịnh tý phụ mẫu cầu mịch kỳ tử ,đáo Vô năng thắng tràng Như Lai hội trung 。đáo dĩ ,lễ Thế Tôn túc ,trụ lập nhất diện 。tịnh tý Đồng tử kiến kỳ phụ mẫu ,tâm sanh hoan hỉ ,vấn tấn khởi cư ,ư phụ mẫu tiền thuyết già đà viết : 「『父母今善來, 「『phụ mẫu kim thiện lai , 諸佛甚難值, chư Phật thậm nạn/nan trị , 我求大菩提, ngã cầu Đại bồ-đề , 為一切眾生。 vi nhất thiết chúng sanh 。 當觀佛相好, đương quán Phật tướng hảo , 身放妙光明, thân phóng diệu quang minh , 諸有智慧者, chư hữu trí tuệ giả , 應求菩提果。 ưng cầu Bồ-đề quả 。 我今求出家, ngã kim cầu xuất gia , 願父母聽許, nguyện phụ mẫu thính hứa , 不樂於富樂, bất lạc/nhạc ư phú lạc/nhạc , 以佛難值故。』 dĩ Phật nạn/nan trị cố 。』 「爾時,父母即為其子說伽陀曰: 「nhĩ thời ,phụ mẫu tức vi kỳ tử thuyết già đà viết : 「『我聽汝出家, 「『ngã thính nhữ xuất gia , 趣無上菩提, thú vô thượng Bồ-đề , 我以汝因緣, ngã dĩ nhữ nhân duyên , 亦當如是學。』」 diệc đương như thị học 。』」 佛告舍利子:「是時淨臂童子蒙其父母聽許出家。時彼父母深生信樂,亦復出家,歸佛、法、僧,歡喜信受。是時復有五百人同時發阿耨多羅三藐三菩提心,皆悉歸佛出家,佛皆攝受。」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「Thị thời tịnh tý Đồng tử mông kỳ phụ mẫu thính hứa xuất gia 。thời bỉ phụ mẫu thâm sanh tín lạc/nhạc ,diệc phục xuất gia ,quy Phật 、Pháp 、tăng ,hoan hỉ tín thọ 。Thị thời phục hưũ ngũ bách nhân đồng thời phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,giai tất quy Phật xuất gia ,Phật giai nhiếp thọ 。」 佛告舍利子:「汝今當知:爾時智王苾芻者,豈異人乎?即今妙吉祥菩薩是。淨臂童子者,今我身是。 Phật cáo Xá-lợi-tử :「nhữ kim đương tri :nhĩ thời trí Vương Bí-sô giả ,khởi dị nhân hồ ?tức kim diệu cát tường Bồ Tát thị 。tịnh tý Đồng tử giả ,kim ngã thân thị 。 「舍利子!我往昔時為長者子,因彼妙吉祥菩薩授我鉢故,令我發大菩提心。 「Xá-lợi-tử !ngã vãng tích thời vi Trưởng-giả tử ,nhân bỉ diệu cát tường Bồ Tát thọ/thụ ngã bát cố ,lệnh ngã phát đại Bồ-đề tâm 。 「又,舍利子!我從初發大菩提心乃至果滿,十力、無畏、一切功德、具無盡智,皆因妙吉祥菩薩起發開導。何以故?我所發心猶如虛空,無有邊際。 「hựu ,Xá-lợi-tử !ngã tòng sơ phát đại Bồ-đề tâm nãi chí quả mãn ,thập lực 、vô úy 、nhất thiết công đức 、cụ vô tận trí ,giai nhân diệu cát tường Bồ Tát khởi phát khai đạo 。hà dĩ cố ?ngã sở phát tâm do như hư không ,vô hữu biên tế 。 「又,舍利子!所有十方無量無數同名釋迦牟尼佛,皆如我於妙吉祥所開發菩提心。 「hựu ,Xá-lợi-tử !sở hữu thập phương vô lượng vô số đồng danh Thích Ca Mâu Ni Phật ,giai như ngã ư diệu cát tường sở khai phát Bồ-đề tâm 。 「又,舍利子!過去底沙如來、弗沙如來、燃燈如來、尸棄如來,如是諸佛,我於無量劫中稱讚其名,是諸如來亦同我於妙吉祥菩薩所發起道心,得成正覺,轉妙法輪。 「hựu ,Xá-lợi-tử !quá khứ Để Sa Như Lai 、phất sa Như Lai 、Nhiên Đăng Như Lai 、Thi-Khí Như Lai ,như thị chư Phật ,ngã ư vô lượng kiếp trung xưng tán kỳ danh ,thị chư Như Lai diệc đồng ngã ư diệu cát tường Bồ Tát sở phát khởi đạo tâm ,đắc thành chánh giác ,chuyển diệu pháp luân 。 「又,舍利子!所有諸修菩薩行者,初處兜率天,示降生相出現世間;初生王宮,然後修諸苦行;乃至坐於道場,皆因妙吉祥菩薩教化示導。 「hựu ,Xá-lợi-tử !sở hữu chư tu Bồ Tát hạnh giả ,sơ xứ/xử Đâu suất thiên ,thị hàng sanh tướng xuất hiện thế gian ;sơ sanh vương cung ,nhiên hậu tu chư khổ hạnh ;nãi chí tọa ư đạo tràng ,giai nhân diệu cát tường Bồ Tát giáo hóa thị đạo 。 「舍利子!當知妙吉祥菩薩為諸菩薩母,出生一切諸菩薩故。 「Xá-lợi-tử !đương tri diệu cát tường Bồ Tát vi chư Bồ-tát mẫu ,xuất sanh nhất thiết chư Bồ-tát cố 。 「舍利子!如我所說皆是真實,如是往昔因緣應如是知。」 「Xá-lợi-tử !như ngã sở thuyết giai thị chân thật ,như thị vãng tích nhân duyên ưng như thị tri 。」 佛說是語時,十方一切佛剎悉現種種寶蓋而來供養妙吉祥菩薩,於一一蓋中放大光明廣照娑婆世界。復於蓋中出妙音聲,作如是言:「如釋迦牟尼佛所說,如是如是,往昔從彼妙吉祥菩薩發菩提心。」 Phật thuyết thị ngữ thời ,thập phương nhất thiết Phật sát tất hiện chủng chủng bảo cái nhi lai cúng dường diệu cát tường Bồ Tát ,ư nhất nhất cái trung phóng đại quang minh quảng chiếu Ta Bà thế giới 。phục ư cái trung xuất diệu âm thanh ,tác như thị ngôn :「như Thích Ca Mâu Ni Phật sở thuyết ,như thị như thị ,vãng tích tòng bỉ diệu cát tường Bồ Tát phát Bồ-đề tâm 。」 爾時,釋迦牟尼佛會中先退菩提心者——二百天子——見佛、世尊及妙吉祥菩薩現如是種種不思議事,及聞佛說本起因緣,各作是念:「一切諸佛無上大法不可得聞,何況得見諸佛如來功德如是?我今宜於世尊前捨下劣心,發起無上大菩提意,決趣無上大菩提果。」作是念已,即發堅固阿耨多羅三藐三菩提心,不復退轉。 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật hội trung tiên thoái Bồ-đề tâm giả ——nhị bách Thiên Tử ——kiến Phật 、Thế Tôn cập diệu cát tường Bồ Tát hiện như thị chủng chủng bất tư nghị sự ,cập văn Phật thuyết bổn khởi nhân duyên ,các tác thị niệm :「nhất thiết chư Phật vô thượng đại pháp bất khả đắc văn ,hà huống đắc kiến chư Phật Như Lai công đức như thị ?ngã kim nghi ư Thế Tôn tiền xả hạ liệt tâm ,phát khởi vô thượng Đại bồ-đề ý ,quyết thú vô thượng đại Bồ-đề quả 。」tác thị niệm dĩ ,tức phát kiên cố A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,bất phục thoái chuyển 。 佛說未曾有正法經卷第二 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh quyển đệ nhị 佛說未曾有正法經卷第三 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh quyển đệ tam 西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí hồng lư khanh truyền giáo Đại sư Thần   Pháp Thiên phụng  chiếu dịch 爾時,世尊釋迦牟尼佛復告舍利子言:「汝今當發阿耨多羅三藐三菩提心,修諸菩薩行,不應樂著聲聞之果。何以故?舍利子!一切眾生處輪迴中,不生怖畏,無由解脫。是故,諸菩薩當起大精進,於輪迴中種種化度,令怖生死,出於三界。汝若唯樂聲聞之果,不能起大菩提心救度一切眾生。是故,一切眾生若得值遇菩薩勸令發起精進,即得解脫生死,亦能發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời ,Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật phục cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ kim đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tu chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,bất ưng lạc/nhạc trước/trứ Thanh văn chi quả 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhất thiết chúng sanh xứ Luân-hồi trung ,bất sanh bố úy ,vô do giải thoát 。thị cố ,chư Bồ-tát đương khởi đại tinh tấn ,ư Luân-hồi trung chủng chủng hóa độ ,lệnh bố/phố sanh tử ,xuất ư tam giới 。nhữ nhược/nhã duy lạc/nhạc Thanh văn chi quả ,bất năng khởi đại Bồ-đề tâm cứu độ nhất thiết chúng sanh 。thị cố ,nhất thiết chúng sanh nhược/nhã đắc trực ngộ Bồ Tát khuyến lệnh phát khởi tinh tấn ,tức đắc giải thoát sanh tử ,diệc năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「舍利子!過去世時有佛出世,號具足功德如來、應供、正等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。是佛會中有百俱胝聲聞之眾,有八千菩薩眾,其佛壽十萬歲。有二聲聞最為上首:一名、出現智慧第一;一名、迅疾神通第一。是時具諸功德如來於其食時著衣持鉢,與諸大眾前後圍繞入一王城——其城名曰妙音——次第乞食。佛入城時,智慧聲聞居佛右側,神通聲聞在佛左側,餘聲聞眾俱從佛後,諸菩薩眾而導其前,復有大梵天王、帝釋天主、護世四王及諸天眾,圍繞世尊入彼王城。 「Xá-lợi-tử !quá khứ thế thời hữu Phật xuất thế ,hiệu cụ túc công đức Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。thị Phật hội trung hữu bách câu-chi Thanh văn chi chúng ,hữu bát thiên Bồ Tát chúng ,kỳ Phật thọ thập vạn tuế 。hữu nhị Thanh văn tối vi thượng thủ :nhất danh 、xuất hiện trí tuệ đệ nhất ;nhất danh 、tấn tật thần thông đệ nhất 。Thị thời cụ chư công đức Như Lai ư kỳ thực thời trước y trì bát ,dữ chư Đại chúng tiền hậu vi nhiễu nhập nhất vương thành ——kỳ thành danh viết Diệu-Âm ——thứ đệ khất thực 。Phật nhập thành thời ,trí tuệ Thanh văn cư Phật hữu trắc ,thần thông Thanh văn tại Phật tả trắc ,dư Thanh văn chúng câu tùng Phật hậu ,chư Bồ-tát chúng nhi đạo kỳ tiền ,phục hưũ Đại phạm Thiên Vương 、đế thích Thiên chủ 、hộ thế tứ vương cập chư Thiên Chúng ,vi nhiễu Thế Tôn nhập bỉ vương thành 。 「是時城中有三童子種種莊嚴,於其道側而共戲劇。是三童子遙見世尊相好端嚴,威德無量,光明晃曜猶如金山,儀容尊重如大龍王。見已歡喜,心生恭敬。第一童子曰:『汝等見此佛、世尊不?於諸眾生最尊、最上,福聚無盡,天上人間咸悉尊敬。是故,我等宜共供養,必獲大果。』 「Thị thời thành trung hữu tam Đồng tử chủng chủng trang nghiêm ,ư kỳ đạo trắc nhi cọng hí kịch 。thị tam Đồng tử dao kiến Thế Tôn tướng hảo đoan nghiêm ,uy đức vô lượng ,quang minh hoảng diệu do như kim sơn ,nghi dung tôn trọng như Đại long Vương 。kiến dĩ hoan hỉ ,tâm sanh cung kính 。đệ nhất Đồng tử viết :『nhữ đẳng kiến thử Phật 、Thế Tôn bất ?ư chư chúng sanh tối tôn 、tối thượng ,phước tụ vô tận ,Thiên thượng nhân gian hàm tất tôn kính 。thị cố ,ngã đẳng nghi cọng cúng dường ,tất hoạch đại quả 。』 「共相議已,第一童子說伽陀曰: 「cộng tướng nghị dĩ ,đệ nhất Đồng tử thuyết già đà viết : 「『此佛一切眾中尊, 「『thử Phật nhất thiết chúng trung tôn , 天上人間所應供, Thiên thượng nhân gian sở Ứng-Cúng , 我等宜伸供養事, ngã đẳng nghi thân cúng dường sự , 獲大果報而不虛。』 hoạch Đại quả báo nhi bất hư 。』 「餘二童子說伽陀曰: 「dư nhị Đồng tử thuyết già đà viết : 「『我伸供養無香華, 「『ngã thân cúng dường vô hương hoa , 亦無種種妙供具, diệc vô chủng chủng diệu cung cụ , 但唯有此全身命, đãn duy hữu thử toàn thân mạng , 當捨供養佛、世尊。』 đương xả cúng dường Phật 、Thế Tôn 。』 「是時前一童子即脫所著殊妙真珠、瓔珞——價直百千兩金——向二童子說伽陀曰: 「Thị thời tiền nhất Đồng tử tức thoát sở trước/trứ thù diệu trân châu 、anh lạc ——giá trực bách thiên lượng (lưỡng) kim ——hướng nhị Đồng tử thuyết già đà viết : 「『我今當以此瓔珞, 「『ngã kim đương dĩ thử anh lạc , 供佛、如來大智尊, cúng Phật 、Như Lai đại trí tôn , 願我伸其供養已, nguyện ngã thân kỳ cúng dường dĩ , 當獲無上大福聚。』 đương hoạch vô thượng Đại phước tụ 。』 「是時餘二童子見此童子獻供養已,亦各脫身所著瓔珞,向一童子說伽陀曰: 「Thị thời dư nhị Đồng tử kiến thử Đồng tử hiến cúng dường dĩ ,diệc các thoát thân sở trước/trứ anh lạc ,hướng nhất Đồng tử thuyết già đà viết : 「『我以瓔珞伸供養, 「『ngã dĩ anh lạc thân cúng dường , 一切最勝正覺尊, nhất thiết tối thắng chánh giác tôn , 發此誠心供養已, phát thử thành tâm cúng dường dĩ , 誓願求於佛正法。』 thệ nguyện cầu ư Phật chánh pháp 。』 「是時前一童子見此二人,亦獻瓔珞而告之曰:『汝等所作福利無量,當於佛法求何等果?』第二童子曰:『我願當來得為世尊右邊弟子而得智慧第一。』第三童子曰:『我願當來為佛左邊弟子而得神通第一。』二童子各說所願已,復問第一童子曰:『汝善開導,為我善友。汝獻供養何所求耶?』答曰:『我所願者,願當得阿耨多羅三藐三菩提果,具一切智,放光照曜,使一切眾見者歡喜發菩提心,如師子王大眾圍繞、如佛今日等無有異。』」 「Thị thời tiền nhất Đồng tử kiến thử nhị nhân ,diệc hiến anh lạc nhi cáo chi viết :『nhữ đẳng sở tác phước lợi vô lượng ,đương ư Phật Pháp cầu hà đẳng quả ?』đệ nhị Đồng tử viết :『ngã nguyện đương lai đắc vi Thế Tôn hữu biên đệ-tử nhi đắc trí tuệ đệ nhất 。』đệ tam Đồng tử viết :『ngã nguyện đương lai vi Phật tả biên đệ-tử nhi đắc thần thông đệ nhất 。』nhị Đồng tử các thuyết sở nguyện dĩ ,phục vấn đệ nhất Đồng tử viết :『nhữ thiện khai đạo ,vi ngã thiện hữu 。nhữ hiến cúng dường hà sở cầu da ?』đáp viết :『ngã sở nguyện giả ,nguyện đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả ,cụ nhất thiết trí ,phóng quang chiếu diệu ,sử nhất thiết chúng kiến giả hoan hỉ phát Bồ-đề tâm ,như Sư tử Vương Đại chúng vi nhiễu 、như Phật kim nhật đẳng vô hữu dị 。』」 佛告舍利子:「彼三童子如是各各發誓願時,於虛空中有八千天子俱發聲言:『善哉,善哉。汝等善說此語,所希勝果決定無疑。』是三童子各持瓔珞前詣佛所。」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「bỉ tam Đồng tử như thị các các phát thệ nguyện thời ,ư hư không trung hữu bát thiên Thiên Tử câu phát thanh ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai 。nhữ đẳng thiện thuyết thử ngữ ,sở hy thắng quả quyết định vô nghi 。』thị tam Đồng tử các Trì anh lạc tiền nghệ Phật sở 。」 爾時,佛告舍利子:「具諸功德如來見三童子持諸瓔珞來詣佛所,即告海慧苾芻言:『苾芻!汝見此三童子不?』海慧白佛言:『世尊!唯然,已見。』佛言:『苾芻!第一童子心所希求,與二童子不同,舉足、下足自在特尊——如轉輪聖王,假使百千梵王帝釋亦不能及——今來佛所開發道心,願欲趣證無上菩提故。』是三童子到佛所已,各各頭面禮世尊足,各以瓔珞奉上世尊。佛既受已,其發聲聞心者,所獻瓔珞住於佛前;其發菩提心者,所獻瓔珞在於佛上虛空中住,變成四柱寶臺,四面嚴飾,其上有無量諸佛結跏趺坐,現諸相好、種種莊嚴殊勝無量。 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-tử :「cụ chư công đức Như Lai kiến tam Đồng tử trì chư anh lạc lai nghệ Phật sở ,tức cáo hải tuệ Bí-sô ngôn :『Bí-sô !nhữ kiến thử tam Đồng tử bất ?』hải tuệ bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !duy nhiên ,dĩ kiến 。』Phật ngôn :『Bí-sô !đệ nhất Đồng tử tâm sở hy cầu ,dữ nhị Đồng tử bất đồng ,cử túc 、hạ túc tự tại đặc tôn ——như Chuyển luân Thánh Vương ,giả sử bách thiên Phạm Vương Đế Thích diệc bất năng cập ——kim lai Phật sở khai phát đạo tâm ,nguyện dục thú chứng vô thượng Bồ-đề cố 。』thị tam Đồng tử đáo Phật sở dĩ ,các các đầu diện lễ Thế Tôn túc ,các dĩ anh lạc phụng thượng Thế Tôn 。Phật ký thọ/thụ dĩ ,kỳ phát Thanh văn tâm giả ,sở hiến anh lạc trụ/trú ư Phật tiền ;kỳ phát Bồ-đề tâm giả ,sở hiến anh lạc tại ư Phật thượng hư không trung trụ/trú ,biến thành tứ trụ bảo đài ,tứ diện nghiêm sức ,kỳ thượng hữu vô lượng chư Phật kết già phu tọa ,hiện chư tướng hảo 、chủng chủng trang nghiêm thù thắng vô lượng 。 「是時具諸功德如來即入三昧,普觀諸佛、如來變化之相,從其面門出種種色光——所謂青、黃、赤、白、紅、紫、碧、綠——光明普照無邊世界,上至梵天,暎蔽日月光明皆悉不現。其光照已,右繞三匝還復世尊頂門而入。是時海慧苾芻前白佛言:『世尊!有何因緣放斯光明?惟願世尊示我令知。』佛告苾芻言:『汝見此二童子所獻瓔珞於佛前住不?』苾芻白佛言:『唯然,已見。』佛言:『苾芻!此二童子為求聲聞果故,樂欲趣證自利涅盤,不能發起大菩提心。苾芻!汝見前一童子所獻瓔珞在於佛上於虛空中作諸變化,此人為欲趣證無上菩提利益一切眾生故。彼二童子但樂智慧、神通,不能普為利樂。是故,所獻供養亦無殊勝之相。當知發大菩提心者所作福事亦不可量,汝今宜應捨聲聞心,當求阿耨多羅三藐三菩提。』」 「Thị thời cụ chư công đức Như Lai tức nhập tam muội ,phổ quán chư Phật 、Như Lai biến hóa chi tướng ,tùng kỳ diện môn xuất chủng chủng sắc quang ——sở vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、tử 、bích 、lục ——quang minh phổ chiếu vô biên thế giới ,thượng chí Phạm Thiên ,ánh tế nhật nguyệt quang minh giai tất bất hiện 。kỳ quang chiếu dĩ ,hữu nhiễu tam tạp/táp hoàn phục Thế Tôn đính môn nhi nhập 。Thị thời hải tuệ Bí-sô tiền bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !hữu hà nhân duyên phóng tư quang minh ?duy nguyện Thế Tôn thị ngã lệnh tri 。』Phật cáo Bí-sô ngôn :『nhữ kiến thử nhị Đồng tử sở hiến anh lạc ư Phật tiền trụ bất ?』Bí-sô bạch Phật ngôn :『duy nhiên ,dĩ kiến 。』Phật ngôn :『Bí-sô !thử nhị Đồng tử vi cầu Thanh văn quả cố ,lạc/nhạc dục thú chứng tự lợi Niết-Bàn ,bất năng phát khởi đại Bồ-đề tâm 。Bí-sô !nhữ kiến tiền nhất Đồng tử sở hiến anh lạc tại ư Phật thượng ư hư không trung tác chư biến hóa ,thử nhân vi dục thú chứng vô thượng Bồ-đề lợi ích nhất thiết chúng sanh cố 。bỉ nhị Đồng tử đãn lạc/nhạc trí tuệ 、thần thông ,bất năng phổ vi lợi lạc 。thị cố ,sở hiến cúng dường diệc vô thù thắng chi tướng 。đương tri phát đại Bồ-đề tâm giả sở tác phước sự diệc bất khả lượng ,nhữ kim nghi ưng xả Thanh văn tâm ,đương cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』」 佛告舍利子:「彼時發大乘心童子豈異人乎?即我身是;樂智慧者即汝身是,樂神通者即目乾連是。汝等聲聞雖免輪迴,唯樂趣於涅盤,終不能廣利眾生、心等諸佛,同若虛空無窮無盡,福聚無量、功德無量,超過聲聞、緣覺境界。舍利子!汝等速發阿耨多羅三藐三菩提心。」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「bỉ thời phát Đại thừa tâm Đồng tử khởi dị nhân hồ ?tức ngã thân thị ;lạc/nhạc trí tuệ giả tức nhữ thân thị ,lạc/nhạc thần thông giả tức Mục-kiền-liên thị 。nhữ đẳng Thanh văn tuy miễn Luân-hồi ,duy lạc/nhạc thú ư Niết-Bàn ,chung bất năng quảng lợi chúng sanh 、tâm đẳng chư Phật ,đồng nhược/nhã hư không vô cùng vô tận ,phước tụ vô lượng 、công đức vô lượng ,siêu quá Thanh văn 、duyên giác cảnh giới 。Xá-lợi-tử !nhữ đẳng tốc phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 是時,舍利子、大目乾連、大迦葉、阿泥盧馱、優波離、富樓那、須菩提等諸大聲聞,異口同音作如是言:「善哉,世尊!善能開導,令我等發起大菩提心。世尊!當知善男子、善女人種諸善根欲求解脫者,應發廣大心及廣大行願,是人當得見百千諸佛,聽聞正法。 Thị thời ,Xá-lợi-tử 、Đại Mục kiền liên 、đại Ca-diếp 、a nê lô Đà 、ưu ba ly 、Phú lâu na 、Tu-bồ-đề đẳng chư đại Thanh văn ,dị khẩu đồng âm tác như thị ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !thiện năng khai đạo ,lệnh ngã đẳng phát khởi đại Bồ-đề tâm 。Thế Tôn !đương tri Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chủng chư thiện căn dục cầu giải thoát giả ,ưng phát quảng đại tâm cập quảng đại hạnh nguyện ,thị nhân đương đắc kiến bách thiên chư Phật ,thính văn chánh pháp 。 「世尊!我等自昔已來智慧狹劣,不敢希求佛無邊智,而今深自剋責,當發大心。譬如有人造諸不善業已,若不悔過、改惡從善,無由免諸苦惱。我等聲聞唯求自利,若不捨下劣心、求佛智慧,終不能免無餘涅盤。又如臨命終人心識昏亂,於親愛眷屬不能顧戀;我等若求自利涅盤,於諸眾生無心化度亦復如是。 「Thế Tôn !ngã đẳng tự tích dĩ lai trí tuệ hiệp liệt ,bất cảm hy cầu Phật vô biên trí ,nhi kim thâm tự khắc trách ,đương phát Đại tâm 。thí như hữu nhân tạo chư bất thiện nghiệp dĩ ,nhược/nhã bất hối quá 、cải ác tùng thiện ,vô do miễn chư khổ não 。ngã đẳng Thanh văn duy cầu tự lợi ,nhược/nhã bất xả hạ liệt tâm 、cầu Phật trí tuệ ,chung bất năng miễn vô dư Niết-Bàn 。hựu như lâm mạng chung nhân tâm thức hôn loạn ,ư thân ái quyến thuộc bất năng cố luyến ;ngã đẳng nhược/nhã cầu tự lợi Niết-Bàn ,ư chư chúng sanh vô tâm hóa độ diệc phục như thị 。 「世尊!當知阿耨多羅三藐三菩提猶如大地,世間一切眾生依地而住、依地而生;一切善根依阿耨多羅三藐三菩提而得生長,亦應如是。」 「Thế Tôn !đương tri A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề do như Đại địa ,thế gian nhất thiết chúng sanh y địa nhi trụ/trú 、y địa nhi sanh ;nhất thiết thiện căn y A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi đắc sanh trường/trưởng ,diệc ưng như thị 。」 爾時,會中有一萬人聞佛說本事因緣,及聞舍利子說是語已,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất vạn nhân văn Phật thuyết bổn sự nhân duyên ,cập văn Xá-lợi-tử thuyết thị ngữ dĩ ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,摩伽陀國王嚴整其駕來詣佛所。到佛會已,頭面禮足,繞佛三匝,坐於一面。是時彼王向佛合掌,一心恭敬而白佛言:「世尊!一切眾生因何造業?造業因緣依何而住?」 nhĩ thời ,Ma-già-đà quốc Vương nghiêm chỉnh kỳ giá lai nghệ Phật sở 。đáo Phật hội dĩ ,đầu diện lễ túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,tọa ư nhất diện 。Thị thời bỉ Vương hướng Phật hợp chưởng ,nhất tâm cung kính nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh nhân hà tạo nghiệp ?tạo nghiệp nhân duyên y hà nhi trụ/trú ?」 佛言:「大王!一切眾生、壽者乃至補特伽羅,皆依我身見住,顛倒分別;由分別故,起惑造業;以造業故,不得解脫。」 Phật ngôn :「Đại Vương !nhất thiết chúng sanh 、thọ giả nãi chí Bổ-đặc-già-la ,giai y ngã thân kiến trụ/trú ,điên đảo phân biệt ;do phân biệt cố ,khởi hoặc tạo nghiệp ;dĩ tạo nghiệp cố ,bất đắc giải thoát 。」 王復問言:「世尊!我身見者,何為根本?」 Vương phục vấn ngôn :「Thế Tôn !ngã thân kiến giả ,hà vi căn bản ?」 佛言:「無明為根本。」 Phật ngôn :「vô minh vi căn bản 。」 又問:「即此無明,孰為根本?」 hựu vấn :「tức thử vô minh ,thục vi căn bản ?」 佛答曰:「不如理作意是為根本。」 Phật đáp viết :「bất như lý tác ý thị vi căn bản 。」 又問:「不如理作意復何為本?」 hựu vấn :「bất như lý tác ý phục hà vi bổn ?」 佛答曰:「不平等心是為根本。」 Phật đáp viết :「bất bình đẳng tâm thị vi căn bản 。」 又問:「何謂不平等心?」 hựu vấn :「hà vị bất bình đẳng tâm ?」 佛言:「無始時來不如實知,名為不平等心。」 Phật ngôn :「vô thủy thời lai bất như thật tri ,danh vi bất bình đẳng tâm 。」 又問:「云何名為不如實知?」 hựu vấn :「vân hà danh vi ất như thật tri ?」 佛言:「一切眾生無始時來於無計有,是為不如實知。」 Phật ngôn :「nhất thiết chúng sanh vô thủy thời lai ư vô kế hữu ,thị vi ất như thật tri 。」 又問:「云何於無計有?」 hựu vấn :「vân hà ư vô kế hữu ?」 佛言:「分別之法不生、不實,計而為有。」 Phật ngôn :「phân biệt chi Pháp bất sanh 、bất thật ,kế nhi vi hữu 。」 又問:「若法不生,今何所說?」 hựu vấn :「nhược/nhã Pháp bất sanh ,kim hà sở thuyết ?」 佛言:「大王!我身尚空,法無所說。」 Phật ngôn :「Đại Vương !ngã thân thượng không ,Pháp vô sở thuyết 。」 又問:「世尊!身若空者,何作?何住?」 hựu vấn :「Thế Tôn !thân nhược/nhã không giả ,hà tác ?hà trụ/trú ?」 佛言:「大王!雖有所作,亦無所著。」 Phật ngôn :「Đại Vương !tuy hữu sở tác ,diệc vô sở trước 。」 又問:「即此無著,當云何說?」 hựu vấn :「tức thử Vô Trước ,đương vân hà thuyết ?」 佛言:「無著法者,如實而說,是聖所說。」 Phật ngôn :「Vô Trước Pháp giả ,như thật nhi thuyết ,thị Thánh sở thuyết 。」 又問:「云何名為如實之說?復何名為聖所說?」 hựu vấn :「vân hà danh vi như thật chi thuyết ?phục hà danh vi Thánh sở thuyết ?」 佛言:「大王!於一切法離塵、離見,是真實語,名如實說。如實說者,是聖所說。聖所說者,謂善了諸法本無所生,當如是住、當如是學。」 Phật ngôn :「Đại Vương !ư nhất thiết Pháp ly trần 、ly kiến ,thị chân thật ngữ ,danh như thật thuyết 。như thật thuyết giả ,thị Thánh sở thuyết 。Thánh sở thuyết giả ,vị thiện liễu chư pháp bản vô sở sanh ,đương như thị trụ/trú 、đương như thị học 。」 是時摩伽陀國王聞佛說法,心生歡喜,而白佛言:「希有,世尊!善說此法,實未曾有。如佛、世尊以無漏智普為利樂一切眾生故說真實法,一切眾生罪業所纏而不能聽、受、修行;我亦如是。世尊應念:我自昔來不遇善友,以不善心我亦廣作諸不善業。是故,不能親近世尊、聽聞正法。我於深宮但樂嬉戲、飲食、宴樂,而於晝夜無暫厭捨,故我不能詣佛聽聞正法。世尊!我今悔過,自責昔所作惡,深自追想,於晝夜中未暇安樂,如負罪人常生驚怖。世尊大慈為眾生父,無依怙者為作依怙、無眼目者為作引導、諸苦惱者為作安樂、諸失道者為示正道、諸貧匱者為施珍寶。其心平等而無懈倦,普能利樂,無怨親想。世尊!惟願哀愍,救度於我。我念先所造罪實懷怖懼,猶如臨墜坑人,唯望救拔。我恐墮於惡道之中,願佛救護,滅其罪垢,解寤正法。」 Thị thời Ma-già-đà quốc Vương văn Phật thuyết Pháp ,tâm sanh hoan hỉ ,nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thiện thuyết thử pháp ,thật vị tằng hữu 。như Phật 、Thế Tôn dĩ vô lậu trí phổ vi lợi lạc nhất thiết chúng sanh cố thuyết chân thật Pháp ,nhất thiết chúng sanh tội nghiệp sở triền nhi bất năng thính 、thọ/thụ 、tu hành ;ngã diệc như thị 。Thế Tôn ưng niệm :ngã tự tích lai bất ngộ thiện hữu ,dĩ bất thiện tâm ngã diệc quảng tác chư bất thiện nghiệp 。thị cố ,bất năng thân cận Thế Tôn 、thính văn chánh pháp 。ngã ư thâm cung đãn lạc/nhạc hi hí 、ẩm thực 、yến lạc/nhạc ,nhi ư trú dạ vô tạm yếm xả ,cố ngã bất năng nghệ Phật thính văn chánh pháp 。Thế Tôn !ngã kim hối quá ,tự trách tích sở tác ác ,thâm tự truy tưởng ,ư trú dạ trung vị hạ an lạc ,như phụ tội nhân thường sanh kinh phố 。Thế Tôn đại từ vi chúng sanh phụ ,vô y hỗ giả vi tác y hỗ 、vô nhãn mục giả vi tác dẫn đạo 、chư khổ não giả vi tác an lạc 、chư thất đạo giả vi thị chánh đạo 、chư bần quỹ giả vi thí trân bảo 。kỳ tâm bình đẳng nhi vô giải quyện ,phổ năng lợi lạc ,vô oán thân tưởng 。Thế Tôn !duy nguyện ai mẩn ,cứu độ ư ngã 。ngã niệm tiên sở tạo tội thật hoài bố/phố cụ ,do như lâm trụy khanh nhân ,duy vọng cứu bạt 。ngã khủng đọa ư ác đạo chi trung ,nguyện Phật cứu hộ ,diệt kỳ tội cấu ,giải ngụ chánh pháp 。」 爾時,世尊知摩伽陀國王悔昔造惡,深生發露,愛樂大乘甚深之法,而自思念:「妙吉祥菩薩智慧辯才能為敷演。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri Ma-già-đà quốc Vương hối tích tạo ác ,thâm sanh phát lộ ,ái lạc Đại-Thừa thậm thâm chi Pháp ,nhi tự tư niệm :「diệu cát tường Bồ Tát trí tuệ biện tài năng vi phu diễn 。」 是時尊者舍利子承佛威力知佛心念,即告摩伽陀國王言:「大王當知:妙吉祥菩薩辯才無量、智慧無量,善說法要,必能為王宣說正法,令王開解,獲大安樂。宜伸求請,於王宮中飯食供養,利益無量。復令王舍城中一切人民瞻禮讚歎、見聞隨喜,種諸善根,獲殊勝福。」 Thị thời Tôn-Giả Xá-lợi-tử thừa Phật uy lực tri Phật tâm niệm ,tức cáo Ma-già-đà quốc Vương ngôn :「Đại Vương đương tri :diệu cát tường Bồ Tát biện tài vô lượng 、trí tuệ vô lượng ,thiện thuyết pháp yếu ,tất năng vi Vương tuyên thuyết Chánh Pháp ,lệnh Vương khai giải ,hoạch Đại An lạc/nhạc 。nghi thân cầu thỉnh ,ư vương cung trung phạn thực cúng dường ,lợi ích vô lượng 。phục lệnh Vương-Xá thành trung nhất thiết nhân dân chiêm lễ tán thán 、kiến văn tùy hỉ ,chủng chư thiện căn ,hoạch thù thắng phước 。」 是時摩伽陀國王如尊者語,即前白妙吉祥菩薩言:「菩薩大慈,哀愍我故,就於宮中飯食供養,惟願今時哀受我請。」 Thị thời Ma-già-đà quốc Vương như Tôn-Giả ngữ ,tức tiền bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Bồ Tát đại từ ,ai mẩn ngã cố ,tựu ư cung trung phạn thực cúng dường ,duy nguyện kim thời ai thọ/thụ ngã thỉnh 。」 是時妙吉祥菩薩告其王言:「我受王請,當如王願。王發勝心,我已受供,樂欲聽法我當宣說。大王!當於一切法無所著為王說法;於一切法無疑惑想為王說法;於一切法不著三世相為王說法;於一切法不以聲聞、緣覺、涅盤為寂滅相為王說法。」 Thị thời diệu cát tường Bồ Tát cáo kỳ Vương ngôn :「ngã thọ/thụ Vương thỉnh ,đương như Vương nguyện 。Vương phát thắng tâm ,ngã dĩ thọ/thụ cung/cúng ,lạc/nhạc dục thính pháp ngã đương tuyên thuyết 。Đại Vương !đương ư nhất thiết Pháp vô sở trước vi Vương thuyết Pháp ;ư nhất thiết Pháp vô nghi hoặc tưởng vi Vương thuyết Pháp ;ư nhất thiết Pháp bất trước tam thế tướng vi Vương thuyết Pháp ;ư nhất thiết Pháp bất dĩ Thanh văn 、duyên giác 、Niết-Bàn vi tịch diệt tướng vi Vương thuyết Pháp 。」 王白妙吉祥菩薩言:「善哉,希有。惟願菩薩哀愍我故,與諸大眾同受供養。」 Vương bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,hy hữu 。duy nguyện Bồ Tát ai mẩn ngã cố ,dữ chư Đại chúng đồng thọ cúng dường 。」 妙吉祥菩薩言:「大王!且置是語。如王以飲食、衣服供諸大眾,為哀愍故而為供養,斯亦不為利、不為福。夫供養者,於法起希有心,無作、無我,無眾生、無壽命、無補特伽羅等想,不著自相、不著他相,是為供養。當觀諸法無取、無蘊處界,無內、無外,不在三界、非離三界,亦無善、亦無惡,無樂欲、無厭捨,非世間、非出世間,非有漏、非無漏,非有為、非無為,非有煩惱、非離煩惱,非輪迴、非寂滅。若如是者,是為供養。」 diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Đại Vương !thả trí thị ngữ 。như Vương dĩ ẩm thực 、y phục cung/cúng chư Đại chúng ,vi ai mẩn cố nhi vi cúng dường ,tư diệc bất vi lợi 、bất vi phước 。phu cúng dường giả ,ư Pháp khởi hy hữu tâm ,vô tác 、vô ngã ,vô chúng sanh 、vô thọ mạng 、vô Bổ-đặc-già-la đẳng tưởng ,bất trước tự tướng 、bất trước tha tướng ,thị vi cúng dường 。đương quán chư Pháp vô thủ 、vô uẩn xứ giới ,vô nội 、vô ngoại ,bất tại tam giới 、phi ly tam giới ,diệc vô thiện 、diệc vô ác ,vô lạc/nhạc dục 、vô yếm xả ,phi thế gian 、phi xuất thế gian ,phi hữu lậu 、phi vô lậu ,phi hữu vi 、phi vô vi ,phi hữu phiền não 、phi ly phiền não ,phi Luân-hồi 、phi tịch diệt 。nhược như thị giả ,thị vi cúng dường 。」 王復白妙吉祥菩薩言:「菩薩哀愍、利樂我故,願受供養。」 Vương phục bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Bồ Tát ai mẩn 、lợi lạc ngã cố ,nguyện thọ cúng dường 。」 妙吉祥菩薩言:「大王!當不求利樂,無所哀愍。是心無所著,無動、無轉,無讚、無毀,無取、無捨。無求利樂、無所哀愍故,法法平等而無所得,是名受供。大王!若如此者,是真利樂。」 diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Đại Vương !đương bất cầu lợi lạc ,vô sở ai mẩn 。thị tâm vô sở trước ,vô động 、vô chuyển ,vô tán 、vô hủy ,vô thủ 、vô xả 。vô cầu lợi lạc 、vô sở ai mẩn cố ,Pháp pháp bình đẳng nhi vô sở đắc ,thị danh thọ/thụ cung/cúng 。Đại Vương !nhược như thử giả ,thị chân lợi lạc 。」 王白妙吉祥言:「法本無相而無動作,我獻供養亦應如是。」 Vương bạch diệu cát tường ngôn :「pháp bản vô tướng nhi vô động tác ,ngã hiến cúng dường diệc ưng như thị 。」 妙吉祥言:「空性無相,亦無動作。求法者,無想、無願,無行、無作、亦非無作。何以故?大王!諸法自性本無所動,亦無有作。眾生自性本空,三業無所動作。大王!當觀一切行皆悉無作,了一切法自性空故。」 diệu cát tường ngôn :「không tánh vô tướng ,diệc vô động tác 。cầu Pháp giả ,vô tưởng 、vô nguyện ,vô hạnh/hành/hàng 、vô tác 、diệc phi vô tác 。hà dĩ cố ?Đại Vương !chư pháp tự tánh bổn vô sở động ,diệc vô hữu tác 。chúng sanh tự tánh bổn không ,tam nghiệp vô sở động tác 。Đại Vương !đương quán nhất thiết hành giai tất vô tác ,liễu nhất thiết pháp tự tánh không cố 。」 王言:「諸行造作,云何名無?」 Vương ngôn :「chư hạnh tạo tác ,vân hà danh vô ?」 妙吉祥言:「大王!如過去法已滅、未來法未至、現在無所生,諸行有為亦復如是。所以不著三世,皆無常故,法無增、亦無減。大王!當於諸行如是了知。」 diệu cát tường ngôn :「Đại Vương !như quá khứ Pháp dĩ diệt 、vị lai pháp vị chí 、hiện tại vô sở sanh ,chư hạnh hữu vi diệc phục như thị 。sở dĩ bất trước tam thế ,giai vô thường cố ,Pháp vô tăng 、diệc vô giảm 。Đại Vương !đương ư chư hạnh như thị liễu tri 。」 王言:「聖道、煩惱,二法平等不?」 Vương ngôn :「Thánh đạo 、phiền não ,nhị pháp bình đẳng bất ?」 妙吉祥言:「此二平等,亦無增、減。大王!日光出時與暝合乎?」 diệu cát tường ngôn :「thử nhị bình đẳng ,diệc vô tăng 、giảm 。Đại Vương !nhật quang xuất thời dữ minh hợp hồ ?」 王言:「不也。日光出時,眾暝皆遣。」 Vương ngôn :「bất dã 。nhật quang xuất thời ,chúng minh giai khiển 。」 妙吉祥言:「日光出時,而彼眾暝當歸何處?」 diệu cát tường ngôn :「nhật quang xuất thời ,nhi bỉ chúng minh đương quy hà xứ/xử ?」 王言:「而彼闇暝亦無所往。」 Vương ngôn :「nhi bỉ ám minh diệc vô sở vãng 。」 妙吉祥言:「煩惱、聖道亦復如是,此二不相待,亦不增、不減,非住、非不住。大王!煩惱平等、聖道亦平等,此二平等故,諸法皆平等。大王當知:煩惱性空,亦無所住。以煩惱故而得聖道;得聖道故無復煩惱。是故,此二不增、不減,亦無差別。」 diệu cát tường ngôn :「phiền não 、Thánh đạo diệc phục như thị ,thử nhị bất tướng đãi ,diệc bất tăng 、bất giảm ,phi trụ/trú 、phi bất trụ 。Đại Vương !phiền não bình đẳng 、Thánh đạo diệc bình đẳng ,thử nhị bình đẳng cố ,chư Pháp giai bình đẳng 。Đại Vương đương tri :phiền não tánh không ,diệc vô sở trụ 。dĩ phiền não cố nhi đắc Thánh đạo ;đắc Thánh đạo cố vô phục phiền não 。thị cố ,thử nhị bất tăng 、bất giảm ,diệc vô sái biệt 。」 王言:「煩惱、聖道,從何所生?」 Vương ngôn :「phiền não 、Thánh đạo ,tùng hà sở sanh ?」 妙吉祥言:「從心所生。心若不生,煩惱無復生;煩惱不生,聖道無復生。是故當知:煩惱如是觀,聖道亦如是觀。如是觀已,則心無所得。」 diệu cát tường ngôn :「tùng tâm sở sanh 。tâm nhược/nhã bất sanh ,phiền não vô phục sanh ;phiền não bất sanh ,Thánh đạo vô phục sanh 。thị cố đương tri :phiền não như thị quán ,Thánh đạo diệc như thị quán 。như thị quán dĩ ,tức tâm vô sở đắc 。」 王言:「聖道之法歸於涅盤乎?」 Vương ngôn :「Thánh đạo chi Pháp quy ư Niết-Bàn hồ ?」 妙吉祥言:「不也。諸法無來去,涅盤亦如是。」 diệu cát tường ngôn :「bất dã 。chư Pháp vô lai khứ ,Niết-Bàn diệc như thị 。」 王言:「聖道當云何住?」 Vương ngôn :「Thánh đạo đương vân hà trụ/trú ?」 妙吉祥言:「聖道如是住。」 diệu cát tường ngôn :「Thánh đạo như thị trụ/trú 。」 王言:「聖道得非戒、定、慧之所住耶?」 Vương ngôn :「Thánh đạo đắc phi giới 、định 、tuệ chi sở trụ da ?」 妙吉祥言:「諸法無行、無相,離諸戲論。若戒、定、慧者,是即戲論,有行、有相,不應如是住。如是住者,非住、非不住;聖道亦如是。」 diệu cát tường ngôn :「chư Pháp vô hạnh/hành/hàng 、vô tướng ,ly chư hí luận 。nhược/nhã giới 、định 、tuệ giả ,thị tức hí luận ,hữu hạnh/hành/hàng 、hữu tướng ,bất ưng như thị trụ/trú 。như thị trụ/trú giả ,phi trụ/trú 、phi bất trụ ;Thánh đạo diệc như thị 。」 王言:「所有善男子、善女人修菩提行者得聖道乎?」 Vương ngôn :「sở hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu Bồ-đề hành giả đắc Thánh đạo hồ ?」 菩薩言:「修菩提者,無有少法可得。菩提道者,非苦、非樂,非我、非無我,非常、非無常,非淨、非穢,無輪迴可厭、亦非涅盤可證。是故,一切法皆不可得,聖道之法亦不可得。」 Bồ Tát ngôn :「tu Bồ-đề giả ,vô hữu thiểu Pháp khả đắc 。Bồ-đề đạo giả ,phi khổ 、phi lạc/nhạc ,phi ngã 、phi vô ngã ,phi thường 、phi vô thường ,phi tịnh 、phi uế ,vô Luân-hồi khả yếm 、diệc phi Niết-Bàn khả chứng 。thị cố ,nhất thiết pháp giai bất khả đắc ,Thánh đạo chi Pháp diệc bất khả đắc 。」 王復白妙吉祥菩薩言:「善哉,大士!甚為希有,善說法要,我悉信解。然我誠心敬辦供養,當以飲食供諸大眾,菩薩今時赴我所請。」 Vương phục bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,đại sĩ !thậm vi hy hữu ,thiện thuyết pháp yếu ,ngã tất tín giải 。nhiên ngã thành tâm kính biện/bạn cúng dường ,đương dĩ ẩm thực cung/cúng chư Đại chúng ,Bồ Tát kim thời phó ngã sở thỉnh 。」 妙吉祥言:「食無所作,施無所受。施者、受者,無二、無別。王已誠心,當受王供。」 diệu cát tường ngôn :「thực/tự vô sở tác ,thí vô sở thọ/thụ 。thí giả 、thọ/thụ giả ,vô nhị 、vô biệt 。Vương dĩ thành tâm ,đương thọ/thụ Vương cung/cúng 。」 爾時,世尊告妙吉祥菩薩言:「今正是時,受王所請,當為多人作大利益。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「kim chánh Thị thời ,thọ/thụ Vương sở thỉnh ,đương vi đa nhân tác Đại lợi ích 。」 妙吉祥菩薩前白佛言:「我今承佛聖旨,已受王請,當與大眾同受供養。」 diệu cát tường Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「ngã kim thừa Phật thánh chỉ ,dĩ thọ/thụ Vương thỉnh ,đương dữ Đại chúng đồng thọ cúng dường 。」 爾時,摩伽陀國王知妙吉祥菩薩受其請已,心生歡喜,得大安隱,禮敬世尊及妙吉祥菩薩并諸大眾。然後詣尊者舍利子所,問尊者言:「妙吉祥菩薩將受我供,同來菩薩其數幾何?」 nhĩ thời ,Ma-già-đà quốc Vương tri diệu cát tường Bồ Tát thọ/thụ kỳ thỉnh dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,đắc Đại An ẩn ,lễ kính Thế Tôn cập diệu cát tường Bồ Tát tinh chư Đại chúng 。nhiên hậu nghệ Tôn-Giả Xá-lợi-tử sở ,vấn Tôn-Giả ngôn :「diệu cát tường Bồ Tát tướng thọ/thụ ngã cung/cúng ,đồng lai Bồ Tát kỳ số kỷ hà ?」 舍利子言:「當與五百大菩薩眾同赴王會。」 Xá-lợi-tử ngôn :「đương dữ ngũ bách đại Bồ-tát chúng đồng phó Vương hội 。」 是時摩伽陀國王先還宮中嚴飾廣殿,令諸給使者皆精潔其心,備辦種種上味飲食,羅列幢幡、珍妙寶蓋,散諸妙華,焚種種香,真珠、瓔珞盡其華麗敷設五百座位。復於王城令嚴治道路,散華燒香,無諸塵穢,清肅其道。是時城中人民聞妙吉祥菩薩赴王宮中受王供養,皆生歡喜,一心渴仰,各以香華伺其道側。 Thị thời Ma-già-đà quốc Vương tiên hoàn cung trung nghiêm sức quảng điện ,lệnh chư cấp sử giả giai tinh khiết kỳ tâm ,bị biện/bạn chủng chủng thượng vị ẩm thực ,La liệt tràng phan 、trân diệu bảo cái ,tán chư hương khí ,phần chủng chủng hương ,trân châu 、anh lạc tận kỳ hoa lệ phu thiết ngũ bách tọa vị 。phục ư vương thành lệnh nghiêm trì đạo lộ ,tán hoa thiêu hương ,vô chư trần uế ,thanh túc kỳ đạo 。Thị thời thành trung nhân dân văn diệu cát tường Bồ Tát phó vương cung trung thọ/thụ Vương cúng dường ,giai sanh hoan hỉ ,nhất tâm khát ngưỡng ,các dĩ hương hoa tý kỳ đạo trắc 。 爾時,妙吉祥菩薩於初夜分作是思惟:「我於來晨赴於王請,同我往者菩薩眾少,今當往諸佛剎請諸大菩薩眾共赴王宮莊嚴勝會。我若為王說法,彼諸菩薩能作證明。」作是念已,即於本處隱身不現,經須臾間東方過八萬佛剎,到一世界名曰常聲,佛號吉祥聲如來、應供、正等正覺,現在說法,為諸菩薩說大乘法,彼諸菩薩皆是不退轉地。其佛剎中有七寶樹,出種種華果,其樹枝葉常出微妙音聲——所謂:讚佛聲、讚法聲、讚不退轉地菩薩之聲,常出如是三寶之聲,是名常聲世界。 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ Tát ư sơ dạ phần tác thị tư tánh :「ngã ư lai Thần phó ư Vương thỉnh ,đồng ngã vãng giả Bồ Tát chúng thiểu ,kim đương vãng chư Phật sát thỉnh chư đại Bồ-tát chúng cọng phó vương cung trang nghiêm thắng hội 。ngã nhược/nhã vi Vương thuyết Pháp ,bỉ chư Bồ-tát năng tác chứng minh 。」tác thị niệm dĩ ,tức ư bổn xứ ẩn thân bất hiện ,Kinh tu du gian Đông phương quá/qua bát vạn Phật sát ,đáo nhất thế giới danh viết thường thanh ,Phật hiệu cát tường thanh Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,hiện tại thuyết Pháp ,vi chư Bồ-tát thuyết Đại-Thừa Pháp ,bỉ chư Bồ-tát giai thị bất thoái chuyển địa 。kỳ Phật sát trung hữu thất bảo thụ/thọ ,xuất chủng chủng hoa quả ,kỳ thụ chi diệp thường xuất vi diệu âm thanh ——sở vị :tán Phật thanh 、tán pháp thanh 、tán bất thoái chuyển địa Bồ Tát chi thanh ,thường xuất như thị Tam Bảo chi thanh ,thị danh thường thanh thế giới 。 妙吉祥菩薩既到彼已,詣吉祥聲如來前,頭面禮足而白佛言:「我自娑婆世界故來至此,為受摩伽陀國王請於宮中飯食供養。為菩薩眾少故,來請諸大菩薩上士,來晨與我同赴王宮受其供養,令彼一切眾生咸受其福。惟願世尊勅諸菩薩令受我請。」 diệu cát tường Bồ Tát ký đáo bỉ dĩ ,nghệ cát tường thanh Như Lai tiền ,đầu diện lễ túc nhi bạch Phật ngôn :「ngã tự Ta Bà thế giới cố lai chí thử ,vi thọ/thụ Ma-già-đà quốc Vương thỉnh ư cung trung phạn thực cúng dường 。vi ồ Tát chúng thiểu cố ,lai thỉnh chư đại Bồ-tát thượng sĩ ,lai Thần dữ ngã đồng phó vương cung thọ/thụ kỳ cúng dường ,lệnh bỉ nhất thiết chúng sanh hàm thọ/thụ kỳ phước 。duy nguyện Thế Tôn sắc chư Bồ-tát lệnh thọ/thụ ngã thỉnh 。」 爾時,吉祥聲如來即告八萬大菩薩言:「善男子!今妙吉祥菩薩來請汝等往彼娑婆世界,赴摩伽陀國王宮中飲食供養,汝今當往,同為佛事。」是時諸菩薩如世尊勅即當奉行。 nhĩ thời ,cát tường thanh Như Lai tức cáo bát vạn đại Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !kim diệu cát tường Bồ Tát lai thỉnh nhữ đẳng vãng bỉ Ta Bà thế giới ,phó Ma-già-đà quốc vương cung trung ẩm thực cúng dường ,nhữ kim đương vãng ,đồng vi Phật sự 。」Thị thời chư Bồ-tát như Thế Tôn sắc tức đương phụng hành 。 於是,妙吉祥菩薩禮辭吉祥聲如來,與八萬大菩薩隱身不現,即還娑婆世界到本住處。 ư thị ,diệu cát tường Bồ Tát lễ từ cát tường thanh Như Lai ,dữ bát vạn đại Bồ-tát ẩn thân bất hiện ,tức hoàn Ta Bà thế giới đáo bổn trụ xứ 。 是時妙吉祥菩薩與諸菩薩共相坐已,即告諸菩薩言:「我有法門,名大總持,今為諸大士分別演說。云何名總持法門?所謂:樂欲趣證總持法門者,當住正念,心不散亂,離諸癡恚,於一切法智慧通達。行如來道,得辯才門,住於無相,入一切法總持智門,相續聖道而能任持三寶。有所言論無有滯礙,善解一切眾生語言,若有論難而為分別,於大眾中心無怖畏。所有一切天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人、乃至帝釋梵王,下至傍生異類之屬,種種言音差別,而能隨彼種種言音而為說法。善知眾生根性利鈍,隨類得解。諸根清淨,離諸邪見,平等安住總持法門。不著世間八種違順之法,圓滿一切出世善法。為諸眾生說其行業因緣果報,令其得大安樂。於一切處智慧通達,能令眾生去除重擔。心無憂惱,知法自性。隨根演說應病之法,令起精進,獲諸善利。 Thị thời diệu cát tường Bồ Tát dữ chư Bồ-tát cộng tướng tọa dĩ ,tức cáo chư Bồ-tát ngôn :「ngã hữu Pháp môn ,danh Đại tổng trì ,kim vi chư đại sĩ phân biệt diễn thuyết 。vân hà danh tổng Trì Pháp môn ?sở vị :lạc/nhạc dục thú chứng tổng Trì Pháp môn giả ,đương trụ chánh niệm ,tâm bất tán loạn ,ly chư si nhuế/khuể ,ư nhất thiết Pháp trí tuệ thông đạt 。hạnh/hành/hàng Như Lai đạo ,đắc biện tài môn ,trụ/trú ư vô tướng ,nhập nhất thiết pháp tổng trì trí môn ,tướng tục Thánh đạo nhi năng nhâm trì Tam Bảo 。hữu sở ngôn luận vô hữu trệ ngại ,thiện giải nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn ,nhược hữu luận nạn/nan nhi vi phân biệt ,ư Đại chúng trung tâm vô bố úy 。sở hữu nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân 、nãi chí đế Thích Phạm Vương ,hạ chí bàng sanh dị loại chi chúc ,chủng chủng ngôn âm sái biệt ,nhi năng tùy bỉ chủng chủng ngôn âm nhi vi thuyết Pháp 。thiện tri chúng sanh căn tánh lợi độn ,tùy loại đắc giải 。chư căn thanh tịnh ,ly chư tà kiến ,bình đẳng an trụ tổng Trì Pháp môn 。bất trước thế gian bát chủng vi thuận chi Pháp ,viên mãn nhất thiết xuất thế thiện Pháp 。vi chư chúng sanh thuyết kỳ hành nghiệp nhân duyên quả báo ,lệnh kỳ đắc Đại An lạc/nhạc 。ư nhất thiết xứ/xử trí tuệ thông đạt ,năng lệnh chúng sanh khứ trừ trọng đam/đảm 。tâm Vô ưu não ,tri pháp tự tánh 。tùy căn diễn thuyết ưng bệnh chi Pháp ,lệnh khởi tinh tấn ,hoạch chư thiện lợi 。 「菩薩心生歡喜不望果報,所有善根但為迴向一切智故。求一切智,普為利樂一切眾生。於六度行悉能成就——施行圓滿,迴向一切智;戒行圓滿,迴向眾生,令其安樂;忍行圓滿,得佛相好,莊嚴具足;精進圓滿,成熟一切善根;禪定圓滿,得相應法,自在無礙;智慧圓滿,通達一切法——於自在,離諸過失。 「Bồ Tát tâm sanh hoan hỉ bất vọng quả báo ,sở hữu thiện căn đãn vi hồi hướng nhất thiết trí cố 。cầu nhất thiết trí ,phổ vi lợi lạc nhất thiết chúng sanh 。ư lục độ hạnh/hành/hàng tất năng thành tựu ——thí hạnh/hành/hàng viên mãn , hồi hướng nhất thiết trí ;giới hạnh/hành/hàng viên mãn , hồi hướng chúng sanh ,lệnh kỳ an lạc ;nhẫn hạnh/hành/hàng viên mãn ,đắc Phật tướng hảo ,trang nghiêm cụ túc ;tinh tấn viên mãn ,thành thục nhất thiết thiện căn ;Thiền định viên mãn ,đắc tướng ứng Pháp ,tự tại vô ngại ;trí tuệ viên mãn ,thông đạt nhất thiết pháp ——ư tự tại ,ly chư quá thất 。 「諸善男子!如是總持法門——得此法門已,無所忘失,總能任持一切智故。 「chư Thiện nam tử !như thị tổng Trì Pháp môn ——đắc thử pháp môn dĩ ,vô sở vong thất ,tổng năng nhâm trì nhất thiết trí cố 。 「復次,善男子!總持法門復能受持一切法,所謂:了一切法空、無相、無願,無動、無作,離其分別,不生、不滅,非斷、非常,非有、非無,不來、不去,非成、非壞,非聚、非散,非有性、非無性,非有想、非無想,離其戲論,非我、人、眾生、壽者、補特伽羅,無取、無捨,非見、非聞,非覺、非知,是名受持一切法。 「phục thứ ,Thiện nam tử !tổng Trì Pháp môn phục năng thọ trì nhất thiết pháp ,sở vị :liễu nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô nguyện ,vô động 、vô tác ,ly kỳ phân biệt ,bất sanh 、bất diệt ,phi đoạn 、phi thường ,phi hữu 、phi vô ,Bất-lai 、bất khứ ,phi thành 、phi hoại ,phi tụ 、phi tán ,phi hữu tánh 、phi Vô tánh ,Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng ,ly kỳ hí luận ,phi ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ giả 、Bổ-đặc-già-la ,vô thủ 、vô xả ,phi kiến 、phi văn ,phi giác 、phi tri ,thị danh thọ trì nhất thiết pháp 。 「復次,善男子!又,總持法門謂持一切法自性空故,如夢所見、如水泡、如陽焰、如虛空等。又,能持一切法苦、空、無常、無我、寂滅等,自性無作,無樂、無苦,無得、無證。又,總持法門譬如大地能持世間,無大、無小,悉能持之,亦不懈倦。菩薩摩訶薩得總持法門亦復如是,為眾生故發菩提心,攝諸善根不令散失,雖經阿僧祇劫無暫懈退。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hựu ,tổng Trì Pháp môn vị trì nhất thiết pháp tự tánh không cố ,như mộng sở kiến 、như thủy phao 、như dương diệm 、như hư không đẳng 。hựu ,năng trì nhất thiết pháp khổ 、không 、vô thường 、vô ngã 、tịch diệt đẳng ,tự tánh vô tác ,vô lạc/nhạc 、vô khổ ,vô đắc 、vô chứng 。hựu ,tổng Trì Pháp môn thí như Đại địa năng trì thế gian ,vô Đại 、vô tiểu ,tất năng trì chi ,diệc bất giải quyện 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tổng Trì Pháp môn diệc phục như thị ,vi chúng sanh cố phát Bồ-đề tâm ,nhiếp chư thiện căn bất lệnh tán thất ,tuy Kinh a-tăng-kì kiếp vô tạm giải thoái 。 「又如大地能育養萬物,得總持菩薩能化利一切眾生故。又如大地能生草木滋養眾生,其得總持菩薩能生一切善法利益眾生。又如大地不增、不減,任持萬物,無高、無下;其得總持菩薩心亦如是,不增、不減,任持眾生,無怨親想。又如大地,受其甘雨終無厭足;其得總持菩薩愛樂聽受佛菩薩法曾無厭足。又如大地能持一切種子,依時生長,終無休息;其得總持菩薩能持一切善法種子,依時生長,亦無休息。又如世間勇猛之士威力強盛,能伏他軍;其得總持菩薩具大精進,神通威德能伏魔軍。 「hựu như Đại địa năng dục dưỡng vạn vật ,đắc tổng trì Bồ Tát năng hóa lợi nhất thiết chúng sanh cố 。hựu như Đại địa năng sanh thảo mộc tư dưỡng chúng sanh ,kỳ đắc tổng trì Bồ Tát năng sanh nhất thiết thiện pháp lợi ích chúng sanh 。hựu như Đại địa bất tăng 、bất giảm ,nhậm trì vạn vật ,vô cao 、vô hạ ;kỳ đắc tổng trì Bồ Tát tâm diệc như thị ,bất tăng 、bất giảm ,nhậm trì chúng sanh ,vô oán thân tưởng 。hựu như Đại địa ,thọ/thụ kỳ cam vũ chung Vô yếm túc ;kỳ đắc tổng trì Bồ Tát ái lạc thính thọ Phật Bồ-tát Pháp tằng Vô yếm túc 。hựu như Đại địa năng trì nhất thiết chủng tử ,y thời sanh trường/trưởng ,chung vô hưu tức ;kỳ đắc tổng trì Bồ Tát năng trì nhất thiết thiện pháp chủng tử ,y thời sanh trường/trưởng ,diệc vô hưu tức 。hựu như thế gian dũng mãnh chi sĩ uy lực cường thịnh ,năng phục tha quân ;kỳ đắc tổng trì Bồ Tát cụ đại tinh tấn ,thần thông uy đức năng phục ma quân 。 「又,善男子當知:一切法自性無忘、無所記念,是常、無常,是苦、是樂,是淨、不淨,是我、無我,是有情、非有情,是壽命、非壽命,是補特伽羅、非補特伽羅等。總持法門亦復如是,亦無記念、諸法離二相故亦無所忘。 「hựu ,Thiện nam tử đương tri :nhất thiết pháp tự tánh vô vong 、vô sở kí niệm ,thị thường 、vô thường ,thị khổ 、thị lạc/nhạc ,thị tịnh 、bất tịnh ,thị ngã 、vô ngã ,thị hữu tình 、phi hữu Tình ,thị thọ mạng 、phi thọ mạng ,thị Bổ-đặc-già-la 、phi Bổ-đặc-già-la đẳng 。tổng Trì Pháp môn diệc phục như thị ,diệc vô kí niệm 、chư Pháp ly nhị tướng cố diệc vô sở vong 。 「又,善男子!總持法門如虛空,任持大地,無所持想;總持一切法,無所持相。又如日光照曜一切相,總持能觀照一切法。又如眾生能持一切煩惱種,終無散失;總持法門能持一切法,亦不散失。又如諸佛、菩薩記心輪,能轉一切眾生心意,而無能轉相;總持法門持一切法,亦無能持相。 「hựu ,Thiện nam tử !tổng Trì Pháp môn như hư không ,nhậm trì Đại địa ,vô sở trì tưởng ;tổng trì nhất thiết pháp ,vô sở trì tướng 。hựu như nhật quang chiếu diệu nhất thiết tướng ,tổng trì năng quán chiếu nhất thiết pháp 。hựu như chúng sanh năng trì nhất thiết phiền não chủng ,chung vô tán thất ;tổng Trì Pháp môn năng trì nhất thiết pháp ,diệc bất tán thất 。hựu như chư Phật 、Bồ Tát kí tâm luân ,năng chuyển nhất thiết chúng sanh tâm ý ,nhi vô năng chuyển tướng ;tổng Trì Pháp môn trì nhất thiết pháp ,diệc vô năng trì tướng 。 「諸善男子!如前所說種種譬喻無有窮盡,諸法無窮盡,總持法門亦無窮盡,無量無邊,如虛空故。」 「chư Thiện nam tử !như tiền sở thuyết chủng chủng thí dụ vô hữu cùng tận ,chư Pháp vô cùng tận ,tổng Trì Pháp môn diệc vô cùng tận ,vô lượng vô biên ,như hư không cố 。」 是時妙吉祥菩薩說此法時,會中有五百菩薩摩訶薩得大總持。 Thị thời diệu cát tường Bồ-tát thuyết thử pháp thời ,hội trung hữu ngũ bách Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Đại tổng trì 。 佛說未曾有正法經卷第三 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh quyển đệ tam 佛說未曾有正法經卷第四 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh quyển đệ tứ 西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí hồng lư khanh truyền giáo Đại sư Thần   Pháp Thiên phụng  chiếu dịch 爾時,妙吉祥菩薩於中夜分復為諸菩薩宣說菩薩藏法門,告諸菩薩曰:「諸大士!當須了知菩薩藏法門。未有一法非菩薩藏攝,所有世間、出世間法,有為、無為,若善、不善,有相、無相,有漏、無漏等法,皆是菩薩藏故。 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ Tát ư trung dạ phần phục vi chư Bồ-tát tuyên thuyết Bồ-tát tạng Pháp môn ,cáo chư Bồ-tát viết :「chư đại sĩ !đương tu liễu tri Bồ-tát tạng Pháp môn 。vị hữu nhất pháp phi Bồ-tát tạng nhiếp ,sở hữu thế gian 、xuất thế gian pháp ,hữu vi 、vô vi ,nhược/nhã thiện 、bất thiện ,hữu tướng 、vô tướng ,hữu lậu 、vô lậu đẳng Pháp ,giai thị Bồ-tát tạng cố 。 「善男子!譬如三千大千世界,其中有百億四大洲、百億日月、百億須彌山、百億大海,皆不離三千大千世界所攝。菩薩藏法亦復如是,所有凡夫法、聲聞法、緣覺法乃至諸佛法,亦不離菩薩藏攝。所以者何?聲聞乘、緣覺乘、諸佛乘皆同一故。 「Thiện nam tử !thí như tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ trung hữu bách ức tứ đại châu 、bách ức nhật nguyệt 、bách ức Tu-di sơn 、bách ức đại hải ,giai bất ly tam thiên đại thiên thế giới sở nhiếp 。Bồ-tát tạng Pháp diệc phục như thị ,sở hữu phàm phu Pháp 、thanh văn Pháp 、duyên giác Pháp nãi chí chư Phật Pháp ,diệc bất ly Bồ-tát tạng nhiếp 。sở dĩ giả hà ?Thanh văn thừa 、duyên giác thừa 、chư Phật thừa giai đồng nhất cố 。 「譬如大樹,莖簳、枝葉繁密茂盛,皆一本故。菩薩藏為本,出生三乘法,無異、無別,其量廣大不可度量。 「thí như Đại thụ/thọ ,hành 簳、chi diệp phồn mật mậu thịnh ,giai nhất bổn cố 。Bồ-tát tạng vi bổn ,xuất sanh tam thừa Pháp ,vô dị 、vô biệt ,kỳ lượng quảng đại bất khả so lường 。 「譬如大海浩無邊際,假使阿修羅王、諸藥叉等,乃至諸大力士,欲酌其海終不可知;諸聲聞、緣覺、一切人天等眾,欲知菩薩藏法,不可窮盡。諸有智者欲知菩薩戒、定、慧法尚不能知,唯入菩薩藏者自所知故。 「thí như đại hải hạo vô biên tế ,giả sử A-tu-la Vương 、chư dược xoa đẳng ,nãi chí chư Đại lực sĩ ,dục chước kỳ hải chung bất khả tri ;chư Thanh văn 、duyên giác 、nhất thiết nhân thiên đẳng chúng ,dục tri Bồ-tát tạng Pháp ,bất khả cùng tận 。chư hữu trí giả dục tri Bồ-tát giới 、định 、tuệ Pháp thượng bất năng trai ,duy nhập Bồ-tát tạng giả tự sở tri cố 。 「又,善男子!譬如大海所居一切眾生唯飲大海中水,不復知江河之味;修菩薩乘者唯知菩薩藏法,不復樂聲聞、緣覺之道。 「hựu ,Thiện nam tử !thí như đại hải sở cư nhất thiết chúng sanh duy ẩm Đại hải trung thủy ,bất phục tri giang hà chi vị ;tu Bồ-tát thừa giả duy tri Bồ-tát tạng Pháp ,bất phục lạc/nhạc Thanh văn 、duyên giác chi đạo 。 「善男子!菩薩藏中強名曰三,謂聲聞、緣覺異故,但聞四諦理,趣證涅盤,是名聲聞藏;但樂緣生理,趣證涅盤,是名緣覺藏;菩薩藏者,證佛一切智故。 「Thiện nam tử !Bồ-tát tạng trung cường danh viết tam ,vị Thanh văn 、duyên giác dị cố ,đãn văn Tứ đế lý ,thú chứng Niết-Bàn ,thị danh Thanh văn tạng ;đãn lạc/nhạc duyên sanh lý ,thú chứng Niết-Bàn ,thị danh duyên giác tạng ;Bồ-tát tạng giả ,chứng Phật nhất thiết trí cố 。 「又,善男子!當知聲聞藏、緣覺藏、菩薩藏平等無異,眾生心所樂欲有三乘學。所以學求聲聞者,智慧狹劣,無所容受,怖輪迴苦,於四諦法深所樂欲,趣證涅盤求安隱故;樂求緣覺者,心有限礙,不能普為眾生,無大悲心行利他行,證彼涅盤以為究竟;菩薩摩訶薩學菩薩藏,其量廣大,非聲聞、緣覺之所測度,唯諸菩薩修學其法悉能了知。 「hựu ,Thiện nam tử !đương tri Thanh văn tạng 、duyên giác tạng 、Bồ-tát tạng bình đẳng vô dị ,chúng sanh tâm sở lạc/nhạc dục hữu tam thừa học 。sở dĩ học cầu thanh văn giả ,trí tuệ hiệp liệt ,vô sở dung thọ ,bố/phố Luân-hồi khổ ,ư tứ đế pháp thâm sở lạc/nhạc dục ,thú chứng Niết-Bàn cầu an ổn cố ;lạc/nhạc cầu duyên giác giả ,tâm hữu hạn ngại ,bất năng phổ vi chúng sanh ,vô đại bi tâm hạnh/hành/hàng lợi tha hạnh/hành/hàng ,chứng bỉ Niết-Bàn dĩ vi cứu cánh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bồ-tát tạng ,kỳ lượng quảng đại ,phi Thanh văn 、duyên giác chi sở trắc độ ,duy chư Bồ-tát tu học kỳ Pháp tất năng liễu tri 。 「又,善男子!聲聞、緣覺唯樂自乘,修諸善根求二乘果,於菩薩法而不能知。諸菩薩觀聲聞法,於四諦道悉能證知,善能分別而不趣證彼果;觀緣覺法,於十二因緣而悉證知,善能分別而不趣證彼果。菩薩圓滿諸行而盡通達。譬如清淨瑠璃寶器,內置諸物咸同一色,瑩淨無異;聲聞、緣覺之法入菩薩藏中本無差異。是故,諸菩薩摩訶薩入菩薩藏已,見法平等無有差別,無諸佛法相、無菩薩法相、無二乘法相;於一切法無所思念,離諸語言、文字,無表、無示。何以故?無相故,不可觀;無義故,不可思。如是學者攝一切智。善男子!是名菩薩藏,如是通達,自在無礙。」 「hựu ,Thiện nam tử !Thanh văn 、duyên giác duy lạc/nhạc tự thừa ,tu chư thiện căn cầu nhị thừa quả ,ư Bồ Tát Pháp nhi bất năng trai 。chư Bồ-tát quán thanh văn Pháp ,ư Tứ đế đạo tất năng chứng tri ,thiện năng phân biệt nhi bất thú chứng bỉ quả ;quán duyên giác Pháp ,ư thập nhị nhân duyên nhi tất chứng tri ,thiện năng phân biệt nhi bất thú chứng bỉ quả 。Bồ Tát viên mãn chư hạnh nhi tận thông đạt 。thí như thanh tịnh lưu ly bảo khí ,nội trí chư vật hàm đồng nhất sắc ,oánh tịnh vô dị ;Thanh văn 、duyên giác chi pháp nhập Bồ-tát tạng trung bản vô sái dị 。thị cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập Bồ-tát tạng dĩ ,kiến pháp bình đẳng vô hữu sái biệt ,vô chư Phật Pháp tướng 、vô Bồ Tát Pháp tướng 、vô nhị thừa Pháp tướng ;ư nhất thiết Pháp vô sở tư niệm ,ly chư ngữ ngôn 、văn tự ,vô biểu 、vô thị 。hà dĩ cố ?vô tướng cố ,bất khả quán ;vô nghĩa cố ,bất khả tư 。như thị học giả nhiếp nhất thiết trí 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-tát tạng ,như thị thông đạt ,tự tại vô ngại 。」 爾時,妙吉祥菩薩於後夜分復為諸菩薩摩訶薩宣說金剛句不退轉法輪。告諸菩薩曰:「善男子!若菩薩摩訶薩善說法者,聽聞解了,說者、聽者一切皆得不退轉法,其無動轉、無所散壞。 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ Tát ư hậu dạ phần phục vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết Kim cương cú bất thoái chuyển pháp luân 。cáo chư Bồ-tát viết :「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện thuyết pháp giả ,thính văn giải liễu ,thuyết giả 、thính giả nhất thiết giai đắc Bất-thoái-chuyển Pháp ,kỳ vô động chuyển 、vô sở tán hoại 。 「善男子!不退轉法,若乘、若乘境界,若佛、若法、若僧,皆是不退轉輪。何以故?不退輪者即法界故,不離法界之所生故。其輪無轉相,是名轉法輪,無別、無二,即法界自性故。善男子!是故,修諸菩薩行者應如是知,即得解脫不退轉輪。菩薩摩訶薩如是了知、如是解脫已,當得如來之果,普能利樂一切眾生。於解脫門無二法可得,如來解脫相、一切法解脫相,皆無異故。一切法無解脫相亦無二相。何以故?身非解脫,心亦非解脫,二法自性即解脫相故;一切法亦復如是。諸菩薩如是了知,是即不退轉輪。 「Thiện nam tử !Bất-thoái-chuyển Pháp ,nhược/nhã thừa 、nhược/nhã thừa cảnh giới ,nhược/nhã Phật 、nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã tăng ,giai thị bất thoái chuyển luân 。hà dĩ cố ?bất thoái luân giả tức Pháp giới cố ,bất ly Pháp giới chi sở sanh cố 。kỳ luân vô chuyển tướng ,thị danh chuyển pháp luân ,vô biệt 、vô nhị ,tức Pháp giới tự tánh cố 。Thiện nam tử !thị cố ,tu chư Bồ-tát hành giả ưng như thị tri ,tức đắc giải thoát bất thoái chuyển luân 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị liễu tri 、như thị giải thoát dĩ ,đương đắc Như Lai chi quả ,phổ năng lợi lạc nhất thiết chúng sanh 。ư giải thoát môn vô nhị Pháp khả đắc ,Như Lai giải thoát tướng 、nhất thiết pháp giải thoát tướng ,giai vô dị cố 。nhất thiết pháp vô giải thoát tướng diệc vô nhị tướng 。hà dĩ cố ?thân phi giải thoát ,tâm diệc phi giải thoát ,nhị pháp tự tánh tức giải thoát tướng cố ;nhất thiết pháp diệc phục như thị 。chư Bồ-tát như thị liễu tri ,thị tức bất thoái chuyển luân 。 「善男子當知:不退轉輪而無所轉。何以故?色與色自性本無所轉故;如是,受、想、行、識,識自性亦無所轉。諸法自性皆無所轉,是即不退轉輪。其輪本來無所斷壞,非相、非無相,非有所得、非無所得,非說、非無說,無名、無著。 「Thiện nam tử đương tri :bất thoái chuyển luân nhi vô sở chuyển 。hà dĩ cố ?sắc dữ sắc tự tánh bổn vô sở chuyển cố ;như thị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức tự tánh diệc vô sở chuyển 。chư pháp tự tánh giai vô sở chuyển ,thị tức bất thoái chuyển luân 。kỳ luân bản lai vô sở đoạn hoại ,phi tướng 、phi vô tướng ,phi hữu sở đắc 、phi vô sở đắc ,phi thuyết 、phi vô thuyết ,vô danh 、Vô Trước 。 「復次,空、無相、無願解脫門相不可得分別之法。從何所得?彼一切相猶如虛空,無所依附。諸法自性無依而住,是名金剛句不退轉輪。 「phục thứ ,không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tướng bất khả đắc phân biệt chi Pháp 。tùng hà sở đắc ?bỉ nhất thiết tướng do như hư không ,vô sở y phụ 。chư pháp tự tánh vô y nhi trụ/trú ,thị danh Kim cương cú bất thoái chuyển luân 。 「善男子!諸法空性不可破壞。彼金剛句離一切見,當如是住空解脫門;彼金剛句離諸分別,當如是住無相解脫門;彼金剛句離諸疑惑,當如是住無願解脫門;彼金剛句離諸有著,當如是住法界。金剛句者,離種種法,無我、無作,無貪、無著,自性安住清淨涅盤,是名金剛句。」 「Thiện nam tử !chư pháp không tánh bất khả phá hoại 。bỉ Kim cương cú ly nhất thiết kiến ,đương như thị trụ/trú không giải thoát môn ;bỉ Kim cương cú ly chư phân biệt ,đương như thị trụ/trú vô tướng giải thoát môn ;bỉ Kim cương cú ly chư nghi hoặc ,đương như thị trụ/trú vô nguyện giải thoát môn ;bỉ Kim cương cú ly chư hữu trước/trứ ,đương như thị trụ pháp giới 。Kim cương cú giả ,ly chủng chủng Pháp ,vô ngã 、vô tác ,vô tham 、Vô Trước ,tự tánh an trụ thanh tịnh Niết-Bàn ,thị danh Kim cương cú 。」 爾時,妙吉祥菩薩即於是夜初、中、後分為諸菩薩說種種法已,是諸菩薩皆得此光明華三摩地法門。彼諸菩薩各各舉身,於毛孔中出百千光明,一一光中出百千諸佛,彼一一佛於十方世界廣為眾生施作佛事。 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ Tát tức ư thị dạ sơ 、trung 、hậu phần vi chư Bồ-tát thuyết chủng chủng Pháp dĩ ,thị chư Bồ-tát giai đắc thử quang minh hoa tam ma địa pháp môn 。bỉ chư Bồ-tát các các cử thân ,ư mao khổng trung xuất bách thiên quang minh ,nhất nhất quang trung xuất bách thiên chư Phật ,bỉ nhất nhất Phật ư thập phương thế giới quảng vi chúng sanh thí tác Phật sự 。 爾時,摩伽陀國王嚴備種種飲食已,於其晨朝來詣妙吉祥菩薩所,白菩薩言:「今正是時,往受我供。」 nhĩ thời ,Ma-già-đà quốc Vương nghiêm bị chủng chủng ẩm thực dĩ ,ư kỳ thần triêu lai nghệ diệu cát tường Bồ Tát sở ,bạch Bồ Tát ngôn :「kim chánh Thị thời ,vãng thọ/thụ ngã cung/cúng 。」 菩薩受請,王即還宮。 Bồ Tát thọ/thụ thỉnh ,Vương tức hoàn cung 。 是時尊者大迦葉乃於食時著衣持鉢,與五百苾芻欲入王舍大城次第乞食,於其中路心生思念:「我今不入此城,當往妙吉祥菩薩所聽受正法。」作是念已,即與苾芻眾同詣妙吉祥菩薩所。到已歡喜,禮敬問訊,退住一面。 Thị thời Tôn-Giả đại Ca-diếp nãi ư thực thời trước y trì bát ,dữ ngũ bách Bí-sô dục nhập Vương Xá đại thành thứ đệ khất thực ,ư kỳ trung lộ tâm sanh tư niệm :「ngã kim bất nhập thử thành ,đương vãng diệu cát tường Bồ Tát sở thính thọ chánh pháp 。」tác thị niệm dĩ ,tức dữ Bí-sô chúng đồng nghệ diệu cát tường Bồ Tát sở 。đáo dĩ hoan hỉ ,lễ kính vấn tấn ,thoái trụ/trú nhất diện 。 爾時,妙吉祥菩薩告尊者大迦葉言:「迦葉!何故食時持鉢住此?」 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ Tát cáo Tôn-Giả đại Ca-diếp ngôn :「Ca-diếp !hà cố thực thời trì bát trụ/trú thử ?」 迦葉白言:「我欲入王舍大城乞食,故先來此。」 Ca-diếp bạch ngôn :「ngã dục nhập Vương Xá đại thành khất thực ,cố tiên lai thử 。」 妙吉祥菩薩言:「我當施汝及同來苾芻飲食。」 diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「ngã đương thí nhữ cập đồng lai Bí-sô ẩm thực 。」 迦葉答言:「不也。菩薩!我今來此為聽法故,非求飲食。」 Ca-diếp đáp ngôn :「bất dã 。Bồ Tát !ngã kim lai thử vi thính pháp cố ,phi cầu ẩm thực 。」 妙吉祥言:「尊者當知:諸求道者有二種攝養:一者、飲食,二者、妙法。」 diệu cát tường ngôn :「Tôn-Giả đương tri :chư cầu đạo giả hữu nhị chủng nhiếp dưỡng :nhất giả 、ẩm thực ,nhị giả 、diệu pháp 。」 迦葉白言:「如是。大士!世間有情若離段食,非所和合,不能資養色身,何能聽受妙法?」 Ca-diếp bạch ngôn :「như thị 。đại sĩ !thế gian hữu tình nhược/nhã ly đoạn thực ,phi sở hòa hợp ,bất năng tư dưỡng sắc thân ,hà năng thính thọ diệu pháp ?」 妙吉祥菩薩言:「尊者當受飲食,我即施汝。其所施已,不離輪迴、不證涅槃,非離異生法、非住聖道法。何以故?所施、能施無增、無減,無法可生、無法可滅,無法可學、亦無所得。是故,我當施汝飲食。」 diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Tôn-Giả đương thọ/thụ ẩm thực ,ngã tức thí nhữ 。kỳ sở thí dĩ ,bất ly Luân-hồi 、bất chứng Niết Bàn ,phi ly dị sanh pháp 、phi trụ/trú Thánh đạo Pháp 。hà dĩ cố ?sở thí 、năng thí vô tăng 、vô giảm ,vô Pháp khả sanh 、vô Pháp khả diệt ,vô Pháp khả học 、diệc vô sở đắc 。thị cố ,ngã đương thí nhữ ẩm thực 。」 迦葉白妙吉祥菩薩言:「善哉,菩薩是大施主,如是施者是真布施。」 Ca-diếp bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Bồ Tát thị Đại thí chủ ,như thị thí giả thị chân bố thí 。」 爾時,妙吉祥菩薩作如是念:「我今入王舍大城為摩伽陀國王作大佛事。」作是念已,即時入一切神通變化三摩地,於此三摩地中放大光明,遍照娑婆世界,見三千大千世界如觀掌內。所有地獄、傍生、諸有情類,蒙光照者皆得離苦,無一眾生起三毒心,亦無憎、嫉、怨嫌之想,互相愛念如子、如母。所有三千大千世界皆作六種震動。是時欲色界諸天子等皆來供養妙吉祥菩薩,奏百千種樂,雨天妙華散其道路而為莊嚴。 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ Tát tác như thị niệm :「ngã kim nhập Vương Xá đại thành vi Ma-già-đà quốc Vương tác Đại Phật sự 。」tác thị niệm dĩ ,tức thời nhập nhất thiết thần thông biến hóa tam-ma-địa ,ư thử tam-ma-địa trung phóng đại quang minh ,biến chiếu Ta Bà thế giới ,kiến tam thiên đại thiên thế giới như quán chưởng nội 。sở hữu địa ngục 、bàng sanh 、chư hữu tình loại ,mông quang chiếu giả giai đắc ly khổ ,vô nhất chúng sanh khởi tam độc tâm ,diệc vô tăng 、tật 、oán hiềm chi tưởng ,hỗ tương ái niệm như tử 、như mẫu 。sở hữu tam thiên đại thiên thế giới giai tác lục chủng chấn động 。Thị thời dục sắc giới chư Thiên Tử đẳng giai lai cúng dường diệu cát tường Bồ Tát ,tấu bách thiên chủng lạc/nhạc ,vũ Thiên hương khí tán kỳ đạo lộ nhi vi trang nghiêm 。 妙吉祥菩薩以神通力令其道路悉皆平坦猶如手掌,以無數珍寶而嚴飾之,散諸妙華大如車輪——謂優鉢羅華、俱母陀華、奔拏利迦華等。復以寶網幔覆於上,布諸幢幡、傘蓋遍滿虛空。復現七寶之臺及諸寶樹,其寶樹上皆吠瑠璃寶而為華菓,以諸寶繩而為交絡,一一寶樹出微妙香遍一由旬。其諸樹間復有寶池,金沙布底,八功德水充滿其中,出諸妙華——謂優鉢羅華、鉢訥摩華、俱母那華、奔拏利迦華等——復有鴛、鴦、鳧、鴈之屬游止其中。諸寶樹寶臺皆有妙香,聞者歡喜。一一樹下有二十五大女,持栴檀香而為供養。 diệu cát tường Bồ Tát dĩ thần thông lực lệnh kỳ đạo lộ tất giai bình thản do như thủ chưởng ,dĩ vô số trân bảo nhi nghiêm sức chi ,tán chư hương khí Đại như xa luân ——vị ưu-bát-la hoa 、câu mẫu đà hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng 。phục dĩ ảo võng mạn phước ư thượng ,bố chư tràng phan 、tản cái biến mãn hư không 。phục hiện thất bảo chi đài cập chư bảo thụ ,kỳ bảo thụ thượng giai phệ lưu ly bảo nhi vi hoa quả ,dĩ chư bảo thằng nhi vi giao lạc ,nhất nhất bảo thụ xuất vi diệu hương biến nhất do-tuần 。kỳ chư thụ/thọ gian phục hưũ bảo trì ,kim sa bố để ,bát công đức thủy sung mãn kỳ trung ,xuất chư hương khí ——vị ưu-bát-la hoa 、bát nột ma hoa 、câu mẫu na hoa 、Bôn noa lợi Ca hoa đẳng ——phục hưũ uyên 、ương 、phù 、nhạn chi chúc du chỉ kỳ trung 。chư bảo thụ bảo đài giai hữu diệu hương ,văn giả hoan hỉ 。nhất nhất thụ hạ hữu nhị thập ngũ Đại nữ ,trì chiên đàn hương nhi vi cúng dường 。 妙吉祥菩薩於其定中現如是等殊特事已,出三摩地,即告尊者大迦葉言:「我今與汝同赴王舍大城摩伽陀王宮中受食供養。耆年大德宜當導前,我必從後。」 diệu cát tường Bồ Tát ư kỳ định trung hiện như thị đẳng Thù đặc sự dĩ ,xuất tam-ma-địa ,tức cáo Tôn-Giả đại Ca-diếp ngôn :「ngã kim dữ nhữ đồng phó Vương Xá đại thành Ma-già-đà vương cung trung thọ/thụ thực/tự cúng dường 。kì niên Đại Đức nghi đương đạo tiền ,ngã tất tùng hậu 。」 迦葉白言:「不也。菩薩!大士具大智慧、神通無量、多聞辯才、善說諸法,我佛、世尊常所稱歎,眾生見者發菩提心修菩薩行。我於聲聞眾中雖稱耆舊,無所堪能,何敢居前而行?願從菩薩之後。何以故?一切眾生始發菩提心,一切聲聞、緣覺己所不及,何況久行菩薩道者?譬如師子之子,初生即有大力,勇健輕捷,無所畏懼。其身香氣為風所吹,群獸聞者無不驚怖;乃至大象,雖有大力,一切世間不能制伏,聞初生師子之香亦生驚怖。眾生若發菩提心,勇猛堅固,一切魔眾生怖畏想,聲聞、緣覺所不能及。諸菩薩摩訶薩聞佛說大乘法,其心不動,生大歡喜,而能作師子吼降伏一切。是故,妙吉祥菩薩!於真法中無有三乘,但以菩提心而為尊長,一切善法從菩提心生故。今菩薩前行,猶菩提心生無量善法。」 Ca-diếp bạch ngôn :「bất dã 。Bồ Tát !đại sĩ cụ đại trí tuệ 、thần thông vô lượng 、đa văn biện tài 、thiện thuyết chư Pháp ,ngã Phật 、Thế Tôn thường sở xưng thán ,chúng sanh kiến giả phát Bồ-đề tâm tu Bồ Tát hạnh 。ngã ư Thanh văn chúng trung tuy xưng kì cựu ,vô sở kham năng ,hà cảm cư tiền nhi hạnh/hành/hàng ?nguyện tùng Bồ Tát chi hậu 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh thủy phát Bồ-đề tâm ,nhất thiết Thanh văn 、duyên giác kỷ sở bất cập ,hà huống cửu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ?thí như sư tử chi tử ,sơ sanh tức hữu Đại lực ,dũng kiện khinh tiệp ,vô sở úy cụ 。kỳ thân hương khí vi phong sở xuy ,quần thú văn giả vô bất kinh phố ;nãi chí đại tượng ,tuy hữu Đại lực ,nhất thiết thế gian bất năng chế phục ,văn sơ sanh sư tử chi hương diệc sanh kinh phố 。chúng sanh nhược/nhã phát Bồ-đề tâm ,dũng mãnh kiên cố ,nhất thiết ma chúng sanh bố úy tưởng ,Thanh văn 、duyên giác sở bất năng cập 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn Phật thuyết Đại-Thừa Pháp ,kỳ tâm bất động ,sanh đại hoan hỉ ,nhi năng tác sư tử hống hàng phục nhất thiết 。thị cố ,diệu cát tường Bồ Tát !ư chân Pháp trung vô hữu tam thừa ,đãn dĩ Bồ-đề tâm nhi vi tôn trường/trưởng ,nhất thiết thiện pháp tùng Bồ-đề tâm sanh cố 。kim Bồ Tát tiền hạnh/hành/hàng ,do Bồ-đề tâm sanh vô lượng thiện Pháp 。」 於是,妙吉祥菩薩居前而行,諸大菩薩左右圍繞,聲聞之眾皆從其後,離本住處入王舍城。 ư thị ,diệu cát tường Bồ Tát cư tiền nhi hạnh/hành/hàng ,chư đại Bồ-tát tả hữu vi nhiễu ,Thanh văn chi chúng giai tùng kỳ hậu ,ly bổn trụ xứ nhập Vương-Xá thành 。 是時天雨眾華,於虛空中奏百千天樂,放大光明普照大眾,於光明中雨眾蓮華。王舍城中一切人民見菩薩已皆生歡喜,持諸香華而伸供養。 Thị thời Thiên vũ chúng hoa ,ư hư không trung tấu bách thiên Thiên nhạc ,phóng đại quang minh phổ chiếu Đại chúng ,ư quang minh trung vũ chúng liên hoa 。Vương-Xá thành trung nhất thiết nhân dân kiến Bồ Tát dĩ giai sanh hoan hỉ ,trì chư hương hoa nhi thân cúng dường 。 爾時,摩伽陀國王聞妙吉祥菩薩與八萬大菩薩眾及五百聲聞而來赴會,即作是念:「我所備辦飲食五百,今此菩薩等眾其數倍多,今此少食如何充足?又於何處可容其坐?」 nhĩ thời ,Ma-già-đà quốc Vương văn diệu cát tường Bồ Tát dữ bát vạn đại Bồ-tát chúng cập ngũ bách Thanh văn nhi lai phó hội ,tức tác thị niệm :「ngã sở bị biện/bạn ẩm thực ngũ bách ,kim thử Bồ Tát đẳng chúng kỳ số bội đa ,kim thử thiểu thực/tự như hà sung túc ?hựu ư hà xứ/xử khả dung kỳ tọa ?」 作是念時,妙吉祥菩薩即勅多聞天王及恭毘羅大夜叉主於剎那頃化童子形,詣於王前而白王曰:「大王!勿生憂念。妙吉祥菩薩有大方便,福德、智慧不可思議,能以一食普供三千大千世界一切眾生悉皆飽滿,食猶不盡。今此八萬菩薩、五百聲聞,其數不多,何所慮耶?何以故?妙吉祥菩薩福德、智慧本無盡故,食亦無盡。」 tác thị niệm thời ,diệu cát tường Bồ Tát tức sắc đa văn Thiên Vương cập cung Tỳ-la đại dạ xoa chủ ư sát-na khoảnh hóa Đồng tử hình ,nghệ ư Vương tiền nhi bạch Vương viết :「Đại Vương !vật sanh ưu niệm 。diệu cát tường Bồ Tát hữu đại phương tiện ,phước đức 、trí tuệ bất khả tư nghị ,năng dĩ nhất thực phổ cung/cúng tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh tất giai bão mãn ,thực/tự do bất tận 。kim thử bát vạn Bồ Tát 、ngũ bách Thanh văn ,kỳ số bất đa ,hà sở lự da ?hà dĩ cố ?diệu cát tường Bồ Tát phước đức 、trí tuệ bổn vô tận cố ,thực/tự diệc vô tận 。」 是時摩伽陀國王聞是語已,心大歡喜,適悅快樂,即於妙吉祥菩薩起恭敬、尊重、希有之心,與諸宮屬持以香華、末香、塗香等,作諸伎樂出迎菩薩。見已,拜跪問訊,散其香華,前引菩薩入於王宮。 Thị thời Ma-già-đà quốc Vương văn thị ngữ dĩ ,tâm đại hoan hỉ ,Thích-duyệt khoái lạc ,tức ư diệu cát tường Bồ Tát khởi cung kính 、tôn trọng 、hy hữu chi tâm ,dữ chư cung chúc trì dĩ hương hoa 、mạt hương 、đồ hương đẳng ,tác chư kĩ nhạc xuất nghênh Bồ Tát 。kiến dĩ ,bái quỵ vấn tấn ,tán kỳ hương hoa ,tiền dẫn Bồ Tát nhập ư vương cung 。 是時妙吉祥菩薩至王宮已,即告普照菩薩曰:「善男子!汝當莊嚴道場,今正是時。」 Thị thời diệu cát tường Bồ Tát chí vương cung dĩ ,tức cáo phổ chiếu Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhữ đương trang nghiêm đạo tràng ,kim chánh Thị thời 。」 普照菩薩受其命已,以神通力其王宮殿忽然廣博嚴淨,種種莊嚴無所妨礙,懸諸華蓋、幢幡、瓔珞,嚴飾第一成大道場。 phổ chiếu Bồ Tát thọ/thụ kỳ mạng dĩ ,dĩ thần thông lực kỳ vương cung điện hốt nhiên quảng bác nghiêm tịnh ,chủng chủng trang nghiêm vô sở phương ngại ,huyền chư hoa cái 、tràng phan 、anh lạc ,nghiêm sức đệ nhất thành Đại đạo tràng 。 復告法上菩薩曰:「善男子!汝可為吾敷置上妙之座,安諸大眾。」 phục cáo pháp thượng Bồ Tát viết :「Thiện nam tử !nhữ khả vi ngô phu trí thượng diệu chi tọa ,an chư Đại chúng 。」 於是法上菩薩作彈指相而為召集,於剎那間有八萬三千妙好之座出現道場,種種珍寶而為莊嚴,其座周遍於道場中亦無迫迮。 ư thị pháp thượng Bồ Tát tác đàn chỉ tướng nhi vi triệu tập ,ư sát-na gian hữu bát vạn tam thiên diệu hảo chi tọa xuất hiện đạo tràng ,chủng chủng trân bảo nhi vi trang nghiêm ,kỳ tọa chu biến ư đạo tràng trung diệc vô bách trách 。 爾時,妙吉祥菩薩即就於座,命諸菩薩、聲聞之眾各就其座。 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ Tát tức tựu ư tọa ,mạng chư Bồ-tát 、Thanh văn chi chúng các tựu kỳ tọa 。 於時摩伽陀國王即前白妙吉祥菩薩言:「惟願菩薩大眾哀愍我故,從容小待,飲食將至。」 ư thời Ma-già-đà quốc Vương tức tiền bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「duy nguyện Bồ Tát Đại chúng ai mẩn ngã cố ,tòng dung tiểu đãi ,ẩm thực tướng chí 。」 爾時,四大天王與諸眷屬來詣道場,禮敬供養妙吉祥菩薩及諸大眾。復有帝釋天主與諸眷屬,及彼阿修羅眷屬等,各各持栴檀、末香來詣道場,供養大眾。復有娑婆界主大梵天王變童子相,與諸梵眾左右侍者各持寶拂來詣道場,禮敬妙吉祥菩薩已住立其側。諸來梵眾亦持寶拂,於諸菩薩及聲聞眾右側而住。復有無熱惱龍王來詣道場,住虛空中不現其身,垂諸瓔珞,於瓔珞中出八功德水,一切大眾用而無盡。 nhĩ thời ,tứ đại thiên vương dữ chư quyến chúc lai nghệ đạo tràng ,lễ kính cúng dường diệu cát tường Bồ Tát cập chư Đại chúng 。phục hưũ đế thích Thiên chủ dữ chư quyến chúc ,cập bỉ A-tu-la quyến thuộc đẳng ,các các trì chiên đàn 、mạt hương lai nghệ đạo tràng ,cúng dường Đại chúng 。phục hưũ Ta-bà giới chủ Đại phạm Thiên Vương biến Đồng tử tướng ,dữ chư phạm chúng tả hữu thị giả các trì bảo phất lai nghệ đạo tràng ,lễ kính diệu cát tường Bồ Tát dĩ trụ lập kỳ trắc 。chư lai phạm chúng diệc trì bảo phất ,ư chư Bồ-tát cập Thanh văn chúng hữu trắc nhi trụ/trú 。phục hưũ vô nhiệt não long Vương lai nghệ đạo tràng ,trụ/trú hư không trung bất hiện kỳ thân ,thùy chư anh lạc ,ư anh lạc trung xuất bát công đức thủy ,nhất thiết Đại chúng dụng nhi vô tận 。 爾時,摩伽陀國王即作是念:「此諸菩薩皆無鉢器,當用何食?」 nhĩ thời ,Ma-già-đà quốc Vương tức tác thị niệm :「thử chư Bồ-tát giai vô bát khí ,đương dụng hà thực/tự ?」 妙吉祥菩薩知王所念,而告王言:「勿作是念,此諸菩薩不持其鉢。若須鉢時,隨其佛剎所有應器自然而至。」 diệu cát tường Bồ Tát tri Vương sở niệm ,nhi cáo Vương ngôn :「vật tác thị niệm ,thử chư Bồ-tát bất trì kỳ bát 。nhược/nhã tu bát thời ,tùy kỳ Phật sát sở hữu ưng khí tự nhiên nhi chí 。」 王大歡喜,即白妙吉祥菩薩言:「此諸菩薩居何佛土?從何所來?願聞諸菩薩所來國土及佛名字。」 Vương đại hoan hỉ ,tức bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「thử chư Bồ-tát cư hà Phật thổ ?tùng hà sở lai ?nguyện văn chư Bồ-tát sở lai quốc độ cập Phật danh tự 。」 妙吉祥答言:「大王當知:東方有國,其名常聲,佛號吉祥聲如來、應供、正等正覺,現在說法。此諸菩薩從彼而來受王供養,亦令大王得見希有之事。」 diệu cát tường đáp ngôn :「Đại Vương đương tri :Đông phương hữu quốc ,kỳ danh thường thanh ,Phật hiệu cát tường thanh Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,hiện tại thuyết Pháp 。thử chư Bồ-tát tòng bỉ nhi lai thọ/thụ Vương cúng dường ,diệc lệnh Đại Vương đắc kiến hy hữu chi sự 。」 應時常聲世界遣八萬三千寶鉢,以彼佛威神力故及諸菩薩行願力,其鉢從空來此娑婆世界至無熱惱池。即時有八萬三千龍女以八功德水淨其鉢已,各各持至諸菩薩前。是時摩伽陀國王見是事已,歎不可思議、未曾有也,心大歡喜。 ưng thời thường thanh thế giới khiển bát vạn tam thiên bảo bát ,dĩ ỉ Phật uy thần lực cố cập chư Bồ-tát hạnh nguyện lực ,kỳ bát tùng không lai thử Ta Bà thế giới chí vô nhiệt não trì 。tức thời hữu bát vạn tam thiên Long nữ dĩ át công đức thủy tịnh kỳ bát dĩ ,các các trì chí chư Bồ-tát tiền 。Thị thời Ma-già-đà quốc Vương kiến thị sự dĩ ,thán bất khả tư nghị 、vị tằng hữu dã ,tâm đại hoan hỉ 。 是時妙吉祥菩薩即告王言:「今諸菩薩應器已至,王當分布飲食普供大眾。」 Thị thời diệu cát tường Bồ Tát tức cáo Vương ngôn :「kim chư Bồ-tát ưng khí dĩ chí ,Vương đương phân bố ẩm thực phổ cung/cúng Đại chúng 。」 時王即以所辦種種飲食奉上菩薩及諸大眾。是時道場大眾咸悉滿足,無有一人乏少之者,觀其飲食猶尚不盡。 thời Vương tức dĩ sở biện/bạn chủng chủng ẩm thực phụng thượng Bồ Tát cập chư Đại chúng 。Thị thời đạo tràng Đại chúng hàm tất mãn túc ,vô hữu nhất nhân phạp thiểu chi giả ,quán kỳ ẩm thực do thượng bất tận 。 王白妙吉祥菩薩言:「希有,大士!我以少食普供大眾,食猶不盡。」 Vương bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「hy hữu ,đại sĩ !ngã dĩ thiểu thực/tự phổ cung/cúng Đại chúng ,thực/tự do bất tận 。」 菩薩告言:「大王!真實之法而無窮盡,食所從生亦無窮盡。」 Bồ Tát cáo ngôn :「Đại Vương !chân thật chi Pháp nhi vô cùng tận ,thực/tự sở tùng sanh diệc vô cùng tận 。」 是時諸菩薩大眾飯食已竟,擲鉢向空而住,無所動搖。 Thị thời chư Bồ-tát Đại chúng phạn thực dĩ cánh ,trịch bát hướng không nhi trụ/trú ,vô sở động dao 。 王白菩薩言:「此鉢於何而住?」 Vương bạch Bồ Tát ngôn :「thử bát ư hà nhi trụ/trú ?」 菩薩告言:「大王真實之法有所住不?」 Bồ Tát cáo ngôn :「Đại Vương chân thật chi pháp hữu sở trụ bất ?」 王曰:「真實之法應無所住。」 Vương viết :「chân thật chi Pháp ứng vô sở trụ 。」 菩薩曰:「大王當知:真法無所住,此鉢亦無所住。鉢若無所住,諸法亦如是。大王當知:法性空故,應如是住。」 Bồ Tát viết :「Đại Vương đương tri :chân Pháp vô sở trụ ,thử bát diệc vô sở trụ 。Bát-nhã vô sở trụ ,chư Pháp diệc như thị 。Đại Vương đương tri :Pháp tánh không cố ,ưng như thị trụ/trú 。」 爾時,摩伽陀王供養妙吉祥菩薩及諸大眾已,住菩薩前,生渴仰心,欲聽其法,即白妙吉祥菩薩言:「菩薩大慈,可能為我說希有法?」 nhĩ thời ,Ma-già-đà Vương cúng dường diệu cát tường Bồ Tát cập chư Đại chúng dĩ ,trụ/trú Bồ Tát tiền ,sanh khát ngưỡng tâm ,dục thính kỳ Pháp ,tức bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Bồ Tát đại từ ,khả năng vi ngã thuyết hy hữu Pháp ?」 菩薩告言:「大王!希有法者,假使殑伽沙數諸佛、如來、應、正等覺,經百千劫說不能盡。」 Bồ Tát cáo ngôn :「Đại Vương !hy hữu Pháp giả ,giả sử căn già sa số chư Phật 、Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,Kinh bách thiên kiếp thuyết bất năng tận 。」 彼王聞已,心生驚懅,迷悶不樂。 bỉ Vương văn dĩ ,tâm sanh kinh 懅,mê muộn bất lạc/nhạc 。 是時,尊者大迦葉謂其王曰:「汝勿謂:殑伽沙數諸佛不能宣說希有之法,妙吉祥菩薩亦不能說耶?但以諸佛之法無所窮盡,非言說之所能及。汝但當隨所樂欲問於妙吉祥菩薩,而此大士無量善巧方便之力,必能為王說希有法。」 Thị thời ,Tôn-Giả đại Ca-diếp vị kỳ Vương viết :「nhữ vật vị :căn già sa số chư Phật bất năng tuyên thuyết hy hữu chi Pháp ,diệu cát tường Bồ Tát diệc bất năng thuyết da ?đãn dĩ chư Phật chi Pháp vô sở cùng tận ,phi ngôn thuyết chi sở năng cập 。nhữ đãn đương tùy sở lạc/nhạc dục vấn ư diệu cát tường Bồ Tát ,nhi thử đại sĩ vô lượng thiện xảo phương tiện chi lực ,tất năng vi Vương thuyết hy hữu Pháp 。」 聞是語已,心遂醒寤,即白尊者言:「我適聞菩薩所說心生疑惑,承尊者言微當醒寤。」 văn thị ngữ dĩ ,tâm toại tỉnh ngụ ,tức bạch Tôn-Giả ngôn :「ngã thích văn Bồ Tát sở thuyết tâm sanh nghi hoặc ,thừa Tôn-Giả ngôn vi đương tỉnh ngụ 。」 即前白妙吉祥菩薩言:「菩薩!如何殑伽沙數諸佛亦不能宣說希有之法?我聞是語心無所措,惟願菩薩決我疑惑。」 tức tiền bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Bồ Tát !như hà căn già sa số chư Phật diệc bất năng tuyên thuyết hy hữu chi Pháp ?ngã văn thị ngữ tâm vô sở thố ,duy nguyện Bồ Tát quyết ngã nghi hoặc 。」 妙吉祥菩薩告言:「大王!殑伽沙數諸佛非不能說希有之法,法無所說,是希有法。大王!當於一切法但心無所住,其法不可說、諸佛、如來亦不可說。大王!於諸佛、世尊有所見相耶?」 diệu cát tường Bồ Tát cáo ngôn :「Đại Vương !căn già sa số chư Phật phi bất năng thuyết hy hữu chi Pháp ,Pháp vô sở thuyết ,thị hy hữu Pháp 。Đại Vương !đương ư nhất thiết Pháp đãn tâm vô sở trụ ,kỳ Pháp bất khả thuyết 、chư Phật 、Như Lai diệc bất khả thuyết 。Đại Vương !ư chư Phật 、Thế Tôn hữu sở kiến tướng da ?」 王言:「不也。」 Vương ngôn :「bất dã 。」 又問:「心生可見耶?心滅可見耶?」 hựu vấn :「tâm sanh khả kiến da ?tâm diệt khả kiến da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 又問:「有為法、無為法,真實法、虛妄法,皆可見不?」 hựu vấn :「hữu vi Pháp 、vô vi Pháp ,chân thật Pháp 、hư vọng pháp ,giai khả kiến bất ?」 王言:「皆不可見。」 Vương ngôn :「giai bất khả kiến 。」 菩薩言:「於一切法有所觀相、於一切法有所說耶?」 Bồ Tát ngôn :「ư nhất thiết pháp hữu sở quán tướng 、ư nhất thiết pháp hữu sở thuyết da ?」 王言:「不也。」 Vương ngôn :「bất dã 。」 妙吉祥言:「大王!由是義故,我作是言:『希有之法,殑伽沙數諸佛不能宣說。』 diệu cát tường ngôn :「Đại Vương !do thị nghĩa cố ,ngã tác thị ngôn :『hy hữu chi Pháp ,căn già sa số chư Phật bất năng tuyên thuyết 。』 「復次,大王!虛空無相,亦無動轉,煙、雲、塵、霧所不能著。虛空本性清淨,無法可染、無法可淨,諸佛、如來了一切法與虛空等。以是義故,殑伽沙數諸佛說不能盡。 「phục thứ ,Đại Vương !hư không vô tướng ,diệc vô động chuyển ,yên 、vân 、trần 、vụ sở bất năng trước/trứ 。hư không bổn tánh thanh tịnh ,vô Pháp khả nhiễm 、vô Pháp khả tịnh ,chư Phật 、Như Lai liễu nhất thiết pháp dữ hư không đẳng 。dĩ thị nghĩa cố ,căn già sa số chư Phật thuyết bất năng tận 。 「復次,大王!諸佛、如來於無住相中凝然不動,用而常寂。何以故?法無可遷,離處非處故;法不可得,離諸取相故。大王當知:諸法非生、亦非無生,非大、非小,非真實、非不真實,非有想、非無想,無所作、非無作,無智、無愚,無取相、非不取相,非集、非散,無來、無去,非顛倒、非離顛倒,非即煩惱、非離煩惱,非自然生、非由他生。 「phục thứ ,Đại Vương !chư Phật 、Như Lai ư vô trụ tướng trung ngưng nhiên bất động ,dụng nhi thường tịch 。hà dĩ cố ?Pháp vô khả Thiên ,ly xứ phi xứ cố ;Pháp bất khả đắc ,ly chư thủ tướng cố 。Đại Vương đương tri :chư Pháp phi sanh 、diệc phi vô sanh ,phi Đại 、phi tiểu ,phi chân thật 、phi bất chân thật ,Phi hữu tưởng 、Phi vô tưởng ,vô sở tác 、phi vô tác ,vô trí 、vô ngu ,vô thủ tướng 、phi bất thủ tướng ,phi tập 、phi tán ,vô lai 、vô khứ ,phi điên đảo 、phi ly điên đảo ,phi tức phiền não 、phi ly phiền não ,phi tự nhiên sanh 、phi do tha sanh 。 「大王!諸法如虛空,無動轉故;諸法無比等,離伴侶故;諸法無二相,無差別故;諸法無有邊,不可見故;諸法無有量,非大小故;諸法無窮盡,常所轉故;諸法廣大,遍法界故;諸法無所住,非內、外、中間故;諸法無分別,離妄想故;諸法是常,無遷變故;諸法是樂,無苦惱故;諸法有主宰,離妄執故;諸法是清淨,非垢染故;諸法寂靜,常湛然故;諸法無所得,離我相故;諸法無可樂,解脫相故;諸法無此、彼,離我取故;諸法無破壞,離種種相故;諸法一味,同解脫性故;諸法一相,離諸異想故;諸法皆空,離諸見故;諸法無相,相清淨故;諸法無願,離三世故;諸法非三世所攝,過去、現在、未來不可得故。生死、涅槃本平等,諸法皆平等。大王!諸法既如是,煩惱、疑惑可得生不?」 「Đại Vương !chư Pháp như hư không ,vô động chuyển cố ;chư Pháp vô bỉ đẳng ,ly bạn lữ cố ;chư Pháp vô nhị tướng ,vô sái biệt cố ;chư Pháp vô hữu biên ,bất khả kiến cố ;chư Pháp vô hữu lượng ,phi đại tiểu cố ;chư Pháp vô cùng tận ,thường sở chuyển cố ;chư Pháp quảng đại ,biến Pháp giới cố ;chư Pháp vô sở trụ ,phi nội 、ngoại 、trung gian cố ;chư Pháp vô phân biệt ,ly vọng tưởng cố ;chư Pháp thị thường ,vô Thiên biến cố ;chư Pháp thị lạc/nhạc ,vô khổ não cố ;chư pháp hữu chủ tể ,ly vọng chấp cố ;chư Pháp thị thanh tịnh ,phi cấu nhiễm cố ;chư Pháp tịch tĩnh ,thường trạm nhiên cố ;chư Pháp vô sở đắc ,ly ngã tướng cố ;chư Pháp vô khả lạc/nhạc ,giải thoát tướng cố ;chư Pháp vô thử 、bỉ ,ly ngã thủ cố ;chư Pháp vô phá hoại ,ly chủng chủng tướng cố ;chư Pháp nhất vị ,đồng giải thoát tánh cố ;chư Pháp nhất tướng ,ly chư dị tưởng cố ;chư pháp giai không ,ly chư kiến cố ;chư Pháp vô tướng ,tướng thanh tịnh cố ;chư Pháp vô nguyện ,ly tam thế cố ;chư Pháp phi tam thế sở nhiếp ,quá khứ 、hiện tại 、vị lai bất khả đắc cố 。sanh tử 、Niết-Bàn bổn bình đẳng ,chư Pháp giai bình đẳng 。Đại Vương !chư Pháp ký như thị ,phiền não 、nghi hoặc khả đắc sanh bất ?」 王言:「不也。諸法皆空,煩惱、疑惑其何有也?」 Vương ngôn :「bất dã 。chư pháp giai không ,phiền não 、nghi hoặc kỳ hà hữu dã ?」 妙吉祥菩薩言:「煩惱無生、法亦無說,煩惱性空,諸法平等,生死、涅盤本平等,煩惱、菩提亦平等。 diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「phiền não vô sanh 、Pháp diệc vô thuyết ,phiền não tánh không ,chư pháp bình đẳng ,sanh tử 、Niết-Bàn bổn bình đẳng ,phiền não 、Bồ-đề diệc bình đẳng 。 佛說未曾有正法經卷第四 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh quyển đệ tứ 佛說未曾有正法經卷第五 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh quyển đệ ngũ 西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí hồng lư khanh truyền giáo Đại sư Thần   Pháp Thiên phụng  chiếu dịch 「復次,大王!希有之法甚深難解,即一切法寂滅之相,非取、非捨,非聚、非散,從因緣生,無有主宰。以緣生故,非自、非他。諸法無自性,自性空故,即無所得。由無所得故,一切法寂靜。寂靜相者是真實相。大王!當起正信心,應如是修學、如是觀察。如是學者,離一切相,非有所學、非無所學,無得、無失。如是了知是正解脫,解脫相者即諸法也。諸法性空是真實義,即無所著、無所限礙,是名最上希有之法。 「phục thứ ,Đại Vương !hy hữu chi Pháp thậm thâm nạn/nan giải ,tức nhất thiết pháp tịch diệt chi tướng ,phi thủ 、phi xả ,phi tụ 、phi tán ,tùng nhân duyên sanh ,vô hữu chủ tể 。dĩ duyên sanh cố ,phi tự 、phi tha 。chư Pháp vô tự tánh ,tự tánh không cố ,tức vô sở đắc 。do vô sở đắc cố ,nhất thiết pháp tịch tĩnh 。tịch tĩnh tướng giả thị chân thật tướng 。Đại Vương !đương khởi chánh tín tâm ,ưng như thị tu học 、như thị quan sát 。như thị học giả ,ly nhất thiết tướng ,phi hữu sở học 、phi vô sở học ,vô đắc 、vô thất 。như thị liễu tri thị chánh giải thoát ,giải thoát tướng giả tức chư Pháp dã 。chư Pháp tánh không thị chân thật nghĩa ,tức vô sở trước 、vô sở hạn ngại ,thị danh tối thượng hy hữu chi Pháp 。 「復次,大王當知:眼根非染、非淨。何以故?眼根自性本真實故;耳、鼻、舌、身、意根亦非染、非淨,而彼自性本真實故。大王!色非染、非淨;受、想、行、識亦非染、非淨。何以故?蘊之自性本真實故。乃至一切法亦復如是,非染、非淨,自性真實故。 「phục thứ ,Đại Vương đương tri :nhãn căn phi nhiễm 、phi tịnh 。hà dĩ cố ?nhãn căn tự tánh bổn chân thật cố ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý căn diệc phi nhiễm 、phi tịnh ,nhi bỉ tự tánh bổn chân thật cố 。Đại Vương !sắc phi nhiễm 、phi tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phi nhiễm 、phi tịnh 。hà dĩ cố ?uẩn chi tự tánh bổn chân thật cố 。nãi chí nhất thiết pháp diệc phục như thị ,phi nhiễm 、phi tịnh ,tự tánh chân thật cố 。 「大王當知:心無形相,非眼所觀。心無所住,內、外、中間俱不可得。何以故?心之自性非染、非淨,無所增減、無所動轉。是故,大王!當如實觀,勿生疑惑,住真實法。此心真實故,諸法亦如是。 「Đại Vương đương tri :tâm vô hình tướng ,phi nhãn sở quán 。tâm vô sở trụ ,nội 、ngoại 、trung gian câu bất khả đắc 。hà dĩ cố ?tâm chi tự tánh phi nhiễm 、phi tịnh ,vô sở tăng giảm 、vô sở động chuyển 。thị cố ,Đại Vương !đương như thật quán ,vật sanh nghi hoặc ,trụ/trú chân thật Pháp 。thử tâm chân thật cố ,chư Pháp diệc như thị 。 「大王!譬如虛空,離諸色相,亦無動轉。若有人言:『我能以彼煙、雲、塵、霧染於虛空。』斯為信不?」 「Đại Vương !thí như hư không ,ly chư sắc tướng ,diệc vô động chuyển 。nhược hữu nhân ngôn :『ngã năng dĩ bỉ yên 、vân 、trần 、vụ nhiễm ư hư không 。』tư vi tín bất ?」 王言:「不也。虛空無相,非所染故。」 Vương ngôn :「bất dã 。hư không vô tướng ,phi sở nhiễm cố 。」 菩薩曰:「心亦如是,本來清淨,不受諸垢;乃至一切法自性無染亦復如是。 Bồ Tát viết :「tâm diệc như thị ,bản lai thanh tịnh ,bất thọ/thụ chư cấu ;nãi chí nhất thiết pháp tự tánh vô nhiễm diệc phục như thị 。 「復次,大王!一切法與法界非即、非離,本性平等,無有差別。若了是者,即於諸法無所罣礙、亦無增減。」 「phục thứ ,Đại Vương !nhất thiết pháp dữ Pháp giới phi tức 、phi ly ,bổn tánh bình đẳng ,vô hữu sái biệt 。nhược/nhã liễu thị giả ,tức ư chư Pháp vô sở quái ngại 、diệc vô tăng giảm 。」 妙吉祥菩薩說是法時,摩伽陀王悟法性空,生大歡喜,即時獲得無生法忍,發希有心,合掌恭敬白妙吉祥菩薩言:「菩薩大慈善巧方便,如所說法甚為希有,微妙深遠昔所未聞。我於今日斷諸疑惑,心得開曉。」 diệu cát tường Bồ-tát thuyết thị pháp thời ,Ma-già-đà Vương ngộ Pháp tánh không ,sanh đại hoan hỉ ,tức thời hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,phát hy hữu tâm ,hợp chưởng cung kính bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Bồ Tát đại từ thiện xảo phương tiện ,như sở thuyết pháp thậm vi hy hữu ,vi diệu thâm viễn tích sở vị văn 。ngã ư kim nhật đoạn chư nghi hoặc ,tâm đắc khai hiểu 。」 妙吉祥菩薩曰:「大王!莫作是言:『疑惑得除。』作是言者,未斷諸相,有相於心,是大疑惑。大王當知:諸法寂滅,無說、無示,無聞、無得,豈有疑惑而可除耶?」 diệu cát tường Bồ Tát viết :「Đại Vương !mạc tác thị ngôn :『nghi hoặc đắc trừ 。』tác thị ngôn giả ,vị đoạn chư tướng ,hữu tướng ư tâm ,thị Đại nghi hoặc 。Đại Vương đương tri :chư Pháp tịch diệt ,vô thuyết 、vô thị ,vô văn 、vô đắc ,khởi hữu nghi hoặc nhi khả trừ da ?」 王言:「菩薩!若如是者,貪、瞋、癡等一切煩惱應不礙心耶?」 Vương ngôn :「Bồ Tát !nhược như thị giả ,tham 、sân 、si đẳng nhất thiết phiền não ưng bất ngại tâm da ?」 菩薩曰:「大王!我先所說:『虛空本淨,非所染故。』其義如是。大王!心本清淨,煩惱性空,二俱無得,何所礙耶?是故,不應以罪垢相而生於心。大王當知:過去心不可得、未來心不可得、現在心不可得;乃至一切法亦復如是,於三世中無來、無去,無住、無著,無所入、無所歸,離諸妄想,非知見所及。離知見法者,佛所說也。是故,智者應如是觀、如是解了。」 Bồ Tát viết :「Đại Vương !ngã tiên sở thuyết :『hư không bản tịnh ,phi sở nhiễm cố 。』kỳ nghĩa như thị 。Đại Vương !tâm bổn thanh tịnh ,phiền não tánh không ,nhị câu vô đắc ,hà sở ngại da ?thị cố ,bất ưng dĩ tội cấu tướng nhi sanh ư tâm 。Đại Vương đương tri :quá khứ tâm bất khả đắc 、vị lai tâm bất khả đắc 、hiện tại tâm bất khả đắc ;nãi chí nhất thiết pháp diệc phục như thị ,ư tam thế trung vô lai 、vô khứ ,vô trụ 、Vô Trước ,vô sở nhập 、vô sở quy ,ly chư vọng tưởng ,phi tri kiến sở cập 。ly tri kiến Pháp giả ,Phật sở thuyết dã 。thị cố ,trí giả ưng như thị quán 、như thị giải liễu 。」 是時大王白妙吉祥菩薩言:「如菩薩所說,我今解了心之自性、諸法自性本來清淨,非障所染,亦非有相可得。是故,我今於菩薩前得不壞信。」 Thị thời Đại Vương bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「như Bồ Tát sở thuyết ,ngã kim giải liễu tâm chi tự tánh 、chư pháp tự tánh bản lai thanh tịnh ,phi chướng sở nhiễm ,diệc phi hữu tướng khả đắc 。thị cố ,ngã kim ư Bồ Tát tiền đắc bất hoại tín 。」 菩薩言:「大王!若如是者,是即解脫,離諸過失。」 Bồ Tát ngôn :「Đại Vương !nhược như thị giả ,thị tức giải thoát ,ly chư quá thất 。」 爾時,摩伽陀王聞妙吉祥菩薩宣說妙法心大歡喜,即從座起,持上妙細(疊*毛)——價直百千——詣妙吉祥菩薩所而奉上之,欲以其(疊*毛)被菩薩身。 nhĩ thời ,Ma-già-đà Vương văn diệu cát tường Bồ Tát tuyên thuyết diệu pháp tâm đại hoan hỉ ,tức tùng toạ khởi ,trì thượng diệu tế (điệp *mao )——giá trực bách thiên ——nghệ diệu cát tường Bồ Tát sở nhi phụng thượng chi ,dục dĩ kỳ (điệp *mao )bị Bồ Tát thân 。 是時菩薩於剎那間隱身不現,但聞空中聲曰:「大王!有所見相非我所受。如我受者,不見自身、不見他身,無能施、無所施;乃至一切法亦復如是,無所見相,離取著心。大王!其所施(疊*毛),若有能見身者當可施之。」 Thị thời Bồ Tát ư sát-na gian ẩn thân bất hiện ,đãn văn không trung thanh viết :「Đại Vương !hữu sở kiến tướng phi ngã sở thọ 。như ngã thọ/thụ giả ,bất kiến tự thân 、bất kiến tha thân ,vô năng thí 、vô sở thí ;nãi chí nhất thiết pháp diệc phục như thị ,vô sở kiến tướng ,ly thủ trước tâm 。Đại Vương !kỳ sở thí (điệp *mao ),nhược hữu năng kiến thân giả đương khả thí chi 。」 時有菩薩名曰智幢,其王即時復持其(疊*毛)而以奉施。 thời hữu Bồ Tát danh viết trí tràng ,kỳ Vương tức thời phục trì kỳ (điệp *mao )nhi dĩ phụng thí 。 彼菩薩曰:「大王!有所見相非我所受。如我受者,不著異生及異生法、不住有學及有學法、不證無學及無學法、不趣緣覺及緣覺法、亦不求諸佛、如來解脫涅盤而為果證。如是,於一切法無所著相,能施、所施二種清淨,無利、無得。如是施者而可受之。」 bỉ Bồ Tát viết :「Đại Vương !hữu sở kiến tướng phi ngã sở thọ 。như ngã thọ/thụ giả ,bất trước dị sanh cập dị sanh pháp 、bất trụ hữu học cập hữu học Pháp 、bất chứng vô học cập vô học Pháp 、bất thú duyên giác cập duyên giác Pháp 、diệc bất cầu chư Phật 、Như Lai giải thoát Niết-Bàn nhi vi quả chứng 。như thị ,ư nhất thiết Pháp vô sở trước tướng ,năng thí 、sở thí nhị chủng thanh tịnh ,vô lợi 、vô đắc 。như thị thí giả nhi khả thọ/thụ chi 。」 是時大王欲以其(疊*毛)被菩薩身,菩薩即時隱身不現,但聞空中聲曰:「若有能見身者當可施之。」 Thị thời Đại Vương dục dĩ kỳ (điệp *mao )bị Bồ Tát thân ,Bồ Tát tức thời ẩn thân bất hiện ,đãn văn không trung thanh viết :「nhược hữu năng kiến thân giả đương khả thí chi 。」 是時復有菩薩名善寂解脫,其王即時持(疊*毛)奉施。 Thị thời phục hưũ Bồ Tát danh thiện tịch giải thoát ,kỳ Vương tức thời trì (điệp *mao )phụng thí 。 彼菩薩曰:「大王!有所見相非我所受。如我受者,不起我見及我所見,非即煩惱、非離煩惱,非住定心、非起散亂,非智、非愚,離諸取捨。如是施者而可受之。」 bỉ Bồ Tát viết :「Đại Vương !hữu sở kiến tướng phi ngã sở thọ 。như ngã thọ/thụ giả ,bất khởi ngã kiến cập ngã sở kiến ,phi tức phiền não 、phi ly phiền não ,phi trụ định tâm 、phi khởi tán loạn ,phi trí 、phi ngu ,ly chư thủ xả 。như thị thí giả nhi khả thọ/thụ chi 。」 是時大王欲以其(疊*毛)被菩薩身,菩薩即時隱身不現,但聞空中聲曰:「若有能見身者當可施之。」 Thị thời Đại Vương dục dĩ kỳ (điệp *mao )bị Bồ Tát thân ,Bồ Tát tức thời ẩn thân bất hiện ,đãn văn không trung thanh viết :「nhược hữu năng kiến thân giả đương khả thí chi 。」 復有菩薩名最勝作意,其王即時持(疊*毛)奉施。 phục hưũ Bồ Tát danh tối thắng tác ý ,kỳ Vương tức thời trì (điệp *mao )phụng thí 。 彼菩薩曰:「大王!有所見相非我所受。如我受者,不起諸相,不行身業、不發語業、不起意業,不著蘊處界法。了一切法皆不可得,非智所知、非言所及,無所依止,湛若虛空。如是施者而可受之。」 bỉ Bồ Tát viết :「Đại Vương !hữu sở kiến tướng phi ngã sở thọ 。như ngã thọ/thụ giả ,bất khởi chư tướng ,bất hạnh/hành thân nghiệp 、bất phát ngữ nghiệp 、bất khởi ý nghiệp ,bất trước uẩn xứ giới Pháp 。liễu nhất thiết pháp giai bất khả đắc ,phi trí sở tri 、phi ngôn sở cập ,vô sở y chỉ ,trạm nhược/nhã hư không 。như thị thí giả nhi khả thọ/thụ chi 。」 是時大王欲以其(疊*毛)被菩薩身,菩薩即時隱身不現,但聞聲曰:「若有能見身者當可施之。」 Thị thời Đại Vương dục dĩ kỳ (điệp *mao )bị Bồ Tát thân ,Bồ Tát tức thời ẩn thân bất hiện ,đãn văn thanh viết :「nhược hữu năng kiến thân giả đương khả thí chi 。」 復有菩薩名曰上意,其王即時持(疊*毛)奉施。 phục hưũ Bồ Tát danh viết thượng ý ,kỳ Vương tức thời trì (điệp *mao )phụng thí 。 彼菩薩曰:「大王!有所見相非我所受。如我受者,不起取相、希求之心。若言發於阿耨多羅三藐三菩提心者,是為取相、有所希求。何以故?離有相心即菩薩摩訶薩心,此心平等故,菩提心亦平等。此菩提心即一切如來心,由是平等故,諸法皆平等,無二、無差別,無取、亦無捨。離取捨故,我相不生;我相滅已,無所希求。如是施者而可受之。」 bỉ Bồ Tát viết :「Đại Vương !hữu sở kiến tướng phi ngã sở thọ 。như ngã thọ/thụ giả ,bất khởi thủ tướng 、hy cầu chi tâm 。nhược/nhã ngôn phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm giả ,thị vi thủ tướng 、hữu sở hy cầu 。hà dĩ cố ?ly hữu tướng tâm tức Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm ,thử tâm bình đẳng cố ,Bồ-đề tâm diệc bình đẳng 。thử Bồ-đề tâm tức nhất thiết Như Lai tâm ,do thị bình đẳng cố ,chư Pháp giai bình đẳng ,vô nhị 、vô sái biệt ,vô thủ 、diệc vô xả 。ly thủ xả cố ,ngã tướng bất sanh ;ngã tướng diệt dĩ ,vô sở hy cầu 。như thị thí giả nhi khả thọ/thụ chi 。」 是時大王欲以其(疊*毛)被菩薩身,菩薩即時隱身不現,但聞聲曰:「若有能見身者當可施之。」 Thị thời Đại Vương dục dĩ kỳ (điệp *mao )bị Bồ Tát thân ,Bồ Tát tức thời ẩn thân bất hiện ,đãn văn thanh viết :「nhược hữu năng kiến thân giả đương khả thí chi 。」 復有菩薩名三昧開華,其王即時持(疊*毛)奉施。 phục hưũ Bồ Tát danh tam muội khai hoa ,kỳ Vương tức thời trì (điệp *mao )phụng thí 。 彼菩薩曰:「大王!有所見相非我所受。如我受者,於一切三摩地門證而無相、無所分別,了一切法自性無動——即三摩地。如是施者當可受之。」 bỉ Bồ Tát viết :「Đại Vương !hữu sở kiến tướng phi ngã sở thọ 。như ngã thọ/thụ giả ,ư nhất thiết tam ma địa môn chứng nhi vô tướng 、vô sở phân biệt ,liễu nhất thiết pháp tự tánh vô động ——tức tam-ma-địa 。như thị thí giả đương khả thọ/thụ chi 。」 是時大王欲以其(疊*毛)被菩薩身,菩薩即時隱身不現。但聞聲曰:「若有能見身者當可施之。」 Thị thời Đại Vương dục dĩ kỳ (điệp *mao )bị Bồ Tát thân ,Bồ Tát tức thời ẩn thân bất hiện 。đãn văn thanh viết :「nhược hữu năng kiến thân giả đương khả thí chi 。」 復有菩薩名成就意,其王即時持(疊*毛)奉施。 phục hưũ Bồ Tát danh thành tựu ý ,kỳ Vương tức thời trì (điệp *mao )phụng thí 。 彼菩薩曰:「大王!有所見相非我所受。如我受者,了一切語言、文字自性本空,無所著相。夫欲起心求諸法者,墮有相中不名成就。若於一切法解無所得,即一切義成就、一切皆如意。如是施者而可受之。」 bỉ Bồ Tát viết :「Đại Vương !hữu sở kiến tướng phi ngã sở thọ 。như ngã thọ/thụ giả ,liễu nhất thiết ngữ ngôn 、văn tự tự tánh bổn không ,vô sở trước tướng 。phu dục khởi tâm cầu chư Pháp giả ,đọa hữu tướng trung bất danh thành tựu 。nhược/nhã ư nhất thiết Pháp giải vô sở đắc ,tức nhất thiết nghĩa thành tựu 、nhất thiết giai như ý 。như thị thí giả nhi khả thọ/thụ chi 。」 是時大王欲以其(疊*毛)被菩薩身,菩薩即時隱身不現,但聞聲曰:「若有能見身者當可施之。」 Thị thời Đại Vương dục dĩ kỳ (điệp *mao )bị Bồ Tát thân ,Bồ Tát tức thời ẩn thân bất hiện ,đãn văn thanh viết :「nhược hữu năng kiến thân giả đương khả thí chi 。」 復有菩薩名三輪清淨,其王即時持(疊*毛)奉施。 phục hưũ Bồ Tát danh tam luân thanh tịnh ,kỳ Vương tức thời trì (điệp *mao )phụng thí 。 彼菩薩曰:「大王!有所見相非我所受。如我受者,無彼能施、無此能受,受者無所得、施者無果報,我尚非有、我所亦空。如是施者而可受之。」 bỉ Bồ Tát viết :「Đại Vương !hữu sở kiến tướng phi ngã sở thọ 。như ngã thọ/thụ giả ,vô bỉ năng thí 、vô thử năng thọ ,thọ/thụ giả vô sở đắc 、thí giả vô quả báo ,ngã thượng phi hữu 、ngã sở diệc không 。như thị thí giả nhi khả thọ/thụ chi 。」 王即持(疊*毛)欲被其身,時彼菩薩隱身不現,但聞聲曰:「若有能見身者當可施之。」 Vương tức trì (điệp *mao )dục bị kỳ thân ,thời bỉ Bồ Tát ẩn thân bất hiện ,đãn văn thanh viết :「nhược hữu năng kiến thân giả đương khả thí chi 。」 復有菩薩名曰法化,其王即時持(疊*毛)奉施。 phục hưũ Bồ Tát danh viết pháp hóa ,kỳ Vương tức thời trì (điệp *mao )phụng thí 。 彼菩薩曰:「大王!有所見相非我所受。如我受者,不以聲聞、緣覺涅盤而為果證、亦不以大般涅盤而為果證,不離輪迴法、不求涅盤法。何以故?生死、涅盤,二俱平等。如是施者當可受之。」 bỉ Bồ Tát viết :「Đại Vương !hữu sở kiến tướng phi ngã sở thọ 。như ngã thọ/thụ giả ,bất dĩ Thanh văn 、duyên giác Niết-Bàn nhi vi quả chứng 、diệc bất dĩ Đại bát Niết-Bàn nhi vi quả chứng ,bất ly Luân-hồi Pháp 、bất cầu Niết-Bàn Pháp 。hà dĩ cố ?sanh tử 、Niết-Bàn ,nhị câu bình đẳng 。như thị thí giả đương khả thọ/thụ chi 。」 王即持(疊*毛)欲被其身,時彼菩薩隱身不現,但聞聲曰:「若有能見身者當可施之。」 Vương tức trì (điệp *mao )dục bị kỳ thân ,thời bỉ Bồ Tát ẩn thân bất hiện ,đãn văn thanh viết :「nhược hữu năng kiến thân giả đương khả thí chi 。」 是時大王以所施(疊*毛)奉如是等諸大菩薩,各各隱身,皆不納受。 Thị thời Đại Vương dĩ sở thí (điệp *mao )phụng như thị đẳng chư đại Bồ-tát ,các các ẩn thân ,giai bất nạp thọ 。 爾時,大王即持其(疊*毛)詣於尊者大迦葉所,作如是言:「尊者迦葉於聲聞中耆年有德,佛所稱讚頭陀第一,願受我此上妙細(疊*毛),滿我施心。」 nhĩ thời ,Đại Vương tức trì kỳ (điệp *mao )nghệ ư Tôn-Giả đại Ca-diếp sở ,tác như thị ngôn :「Tôn-Giả Ca-diếp ư Thanh văn trung kì niên hữu đức ,Phật sở xưng tán Đầu-đà đệ nhất ,nguyện thọ/thụ ngã thử thượng diệu tế (điệp *mao ),mãn ngã thí tâm 。」 迦葉答曰:「大王!有所見相非我所受。如我受者,不斷貪、瞋、癡,無所染著;乃至無明、有愛而悉不斷,亦不與俱。無見苦、斷集、證滅、修道,不見佛、不聞法、不入眾數,非盡智、無生智可得、可證,無施者、無受者,無大果、無小果,無輪迴可厭、無涅盤可證。諸法清淨,離一切相。如是施者而可受之。」 Ca-diếp đáp viết :「Đại Vương !hữu sở kiến tướng phi ngã sở thọ 。như ngã thọ/thụ giả ,bất đoạn tham 、sân 、si ,vô sở nhiễm trước ;nãi chí vô minh 、hữu ái nhi tất bất đoạn ,diệc bất dữ câu 。vô kiến khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo ,bất kiến Phật 、bất văn Pháp 、bất nhập chúng số ,phi tận trí 、vô sanh trí khả đắc 、khả chứng ,vô thí giả 、thị cố giả ,vô đại quả 、vô tiểu quả ,vô Luân-hồi khả yếm 、vô Niết-Bàn khả chứng 。chư Pháp thanh tịnh ,ly nhất thiết tướng 。như thị thí giả nhi khả thọ/thụ chi 。」 王即持(疊*毛)欲被其身,迦葉亦復隱身不現,但聞聲曰:「若有能見身者當可施之。」 Vương tức trì (điệp *mao )dục bị kỳ thân ,Ca-diếp diệc phục ẩn thân bất hiện ,đãn văn thanh viết :「nhược hữu năng kiến thân giả đương khả thí chi 。」 如是,大王於五百大聲聞所持(疊*毛)奉施,亦各不受,隱身不現。 như thị ,Đại Vương ư ngũ bách đại Thanh văn sở trì (điệp *mao )phụng thí ,diệc các bất thọ/thụ ,ẩn thân bất hiện 。 爾時,大王即作是念:「今此菩薩、聲聞皆不受我所施之(疊*毛),我今持往後宮施其夫人及諸眷屬,彼應當受。」作是念已,持(疊*毛)入宮而欲施之。 nhĩ thời ,Đại Vương tức tác thị niệm :「kim thử Bồ Tát 、Thanh văn giai bất thọ/thụ ngã sở thí chi (điệp *mao ),ngã kim trì vãng hậu cung thí kỳ phu nhân cập chư quyến chúc ,bỉ ứng đương thọ/thụ 。」tác thị niệm dĩ ,trì (điệp *mao )nhập cung nhi dục thí chi 。 是時大王不見夫人,復思施彼宮嬪、眷屬,亦復不見。如是,漸次觀察所有宮城、殿宇皆悉不現,同彼虛空。 Thị thời Đại Vương bất kiến phu nhân ,phục tư thí bỉ cung tần 、quyến thuộc ,diệc phục bất kiến 。như thị ,tiệm thứ quan sát sở hữu cung thành 、điện vũ giai tất bất hiện ,đồng bỉ hư không 。 是時大王復作是念:「今此上妙細(疊*毛)無復所施。」作是念已,欲持此(疊*毛)自被於身。其王即時亦自不見其身,但聞空中聲曰:「若有能見身者當可施之。大王!當自觀身色相今何所在?如自觀身不見其相,觀他亦然,自、他之相俱不可得。若如是見者即見真實法,真實法者離一切見,以離諸見故即住平等法。」 Thị thời Đại Vương phục tác thị niệm :「kim thử thượng diệu tế (điệp *mao )vô phục sở thí 。」tác thị niệm dĩ ,dục trì thử (điệp *mao )tự bị ư thân 。kỳ Vương tức thời diệc tự bất kiến kỳ thân ,đãn văn không trung thanh viết :「nhược hữu năng kiến thân giả đương khả thí chi 。Đại Vương !đương tự quán thân sắc tướng kim hà sở tại ?như tự quán thân bất kiến kỳ tướng ,quán tha diệc nhiên ,tự 、tha chi tướng câu bất khả đắc 。nhược như thị kiến giả tức kiến chân thật Pháp ,chân thật Pháp giả ly nhất thiết kiến ,dĩ ly chư kiến cố tức trụ/trú bình đẳng pháp 。」 是時大王聞空中聲已,離有相心,斷疑惑想,如從睡覺而得醒寤。即時宮城、殿宇、后妃、眷屬,見其色相還復如故,即詣菩薩大眾之所,悉得瞻覩菩薩之相如本無異。 Thị thời Đại Vương văn không trung thanh dĩ ,ly hữu tướng tâm ,đoạn nghi hoặc tưởng ,như tùng thụy giác nhi đắc tỉnh ngụ 。tức thời cung thành 、điện vũ 、hậu phi 、quyến thuộc ,kiến kỳ sắc tướng hoàn phục như cố ,tức nghệ Bồ Tát Đại chúng chi sở ,tất đắc chiêm đổ Bồ Tát chi tướng như bổn vô dị 。 是時大王前白妙吉祥菩薩言:「菩薩大眾適當何往,我所不見?」 Thị thời Đại Vương tiền bạch diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Bồ Tát Đại chúng thích đương hà vãng ,ngã sở bất kiến ?」 妙吉祥言:「大王!勿生疑惑,今此大眾本相無來,其何所往?大王!於今見此眾不?」 diệu cát tường ngôn :「Đại Vương !vật sanh nghi hoặc ,kim thử Đại chúng bổn tướng vô lai ,kỳ hà sở vãng ?Đại Vương !ư kim kiến thử chúng bất ?」 王曰:「唯然,已見。」 Vương viết :「duy nhiên ,dĩ kiến 。」 菩薩曰:「何所見耶?」 Bồ Tát viết :「hà sở kiến da ?」 答言:「如見真實法,觀此眾亦然。」 đáp ngôn :「như kiến chân thật Pháp ,quán thử chúng diệc nhiên 。」 又問曰:「即此真實亦云何見?」 hựu vấn viết :「tức thử chân thật diệc vân hà kiến ?」 答曰:「真實法者離一切相,非眼所觀,不在內、不在外、不在中間,名、相二法不可得故。」 đáp viết :「chân thật Pháp giả ly nhất thiết tướng ,phi nhãn sở quán ,bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại trung gian ,danh 、tướng nhị Pháp bất khả đắc cố 。」 爾時,妙吉祥菩薩復謂王曰:「大王當知:汝先造惡,我聞佛記於當來世墮惡道中。」 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ Tát phục vị Vương viết :「Đại Vương đương tri :nhữ tiên tạo ác ,ngã văn Phật kí ư đương lai thế đọa ác đạo trung 。」 王白菩薩言:「不也。大士!如佛、世尊未曾有說墮惡道者、證涅盤者。何以故?於真法中無二差別。」 Vương bạch Bồ Tát ngôn :「bất dã 。đại sĩ !như Phật 、Thế Tôn vị tằng hữu thuyết đọa ác đạo giả 、chứng Niết-Bàn giả 。hà dĩ cố ?ư chân Pháp trung vô nhị sái biệt 。」 菩薩復言:「不也。大王!如佛所說:善惡因果報應昭然。作是說者,其義云何?」 Bồ Tát phục ngôn :「bất dã 。Đại Vương !như Phật sở thuyết :thiện ác nhân quả báo ưng chiêu nhiên 。tác thị thuyết giả ,kỳ nghĩa vân hà ?」 大王答曰:「菩薩大士!如我意者,諸佛、如來隨順方便,巧說生死、涅盤,令諸眾生厭生死苦、趣涅盤樂。如實說者,生死、涅盤二俱平等。何以故?諸法皆空,無有自性。彼諸法性即法界性,法界性中無二差別。由是義故,諸法無所生、無所往,無樂欲、無厭捨。我今起正信心,不生怖畏。」 Đại Vương đáp viết :「Bồ-tát đại-sĩ !như ngã ý giả ,chư Phật 、Như Lai tùy thuận phương tiện ,xảo thuyết sanh tử 、Niết-Bàn ,lệnh chư chúng sanh yếm sanh tử khổ 、thú Niết-Bàn lạc/nhạc 。như thật thuyết giả ,sanh tử 、Niết-Bàn nhị câu bình đẳng 。hà dĩ cố ?chư pháp giai không ,vô hữu tự tánh 。bỉ chư pháp tánh tức pháp giới tánh ,pháp giới tánh trung vô nhị sái biệt 。do thị nghĩa cố ,chư Pháp vô sở sanh 、vô sở vãng ,vô lạc/nhạc dục 、vô yếm xả 。ngã kim khởi chánh tín tâm ,bất sanh bố úy 。」 妙吉祥菩薩言:「善哉,大王!善說此語,離諸有相。」 diệu cát tường Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Đại Vương !thiện thuyết thử ngữ ,ly chư hữu tướng 。」 王言:「菩薩!我性自空,誰為說者?法本無相,當何所離?如佛所說:真實法中我相本無,離情非情,諸行無作、亦無受者。」 Vương ngôn :「Bồ Tát !ngã tánh tự không ,thùy vi thuyết giả ?pháp bản vô tướng ,đương hà sở ly ?như Phật sở thuyết :chân thật Pháp trung ngã tướng bản vô ,ly Tình phi tình ,chư hạnh vô tác 、diệc thị cố giả 。」 菩薩告言:「大王!汝於真實法中雖復解了,猶生執著。」 Bồ Tát cáo ngôn :「Đại Vương !nhữ ư chân thật Pháp trung tuy phục giải liễu ,do sanh chấp trước 。」 王復白言:「云何離著?」 Vương phục bạch ngôn :「vân hà ly trước/trứ ?」 菩薩曰:「不壞惡趣相,是為無所著。」 Bồ Tát viết :「bất hoại ác thú tướng ,thị vi vô sở trước 。」 王言:「菩薩!如是如是。如我意者,惡趣之相無所動轉,不壞、不著,無所畏懼。我今得離諸執,永不復生有相之見,譬如得忍菩薩不復生於三毒之想。」 Vương ngôn :「Bồ Tát !như thị như thị 。như ngã ý giả ,ác thú chi tướng vô sở động chuyển ,bất hoại 、bất trước ,vô sở úy cụ 。ngã kim đắc ly chư chấp ,vĩnh bất phục sanh hữu tướng chi kiến ,thí như đắc nhẫn Bồ Tát bất phục sanh ư tam độc chi tưởng 。」 是時智幢菩薩謂其王曰:「大王!於智慧道已得清淨,離諸塵染,忍具足。」 Thị thời trí Tràng Bồ-tát vị kỳ Vương viết :「Đại Vương !ư trí tuệ đạo dĩ đắc thanh tịnh ,ly chư trần nhiễm ,nhẫn cụ túc 。」 王白菩薩言:「諸法甚清淨,廣大無有量,煩惱不能染、涅盤不可得,唯佛、世尊自所證知。」 Vương bạch Bồ Tát ngôn :「chư Pháp thậm thanh tịnh ,quảng đại vô hữu lượng ,phiền não bất năng nhiễm 、Niết-Bàn bất khả đắc ,duy Phật 、Thế Tôn tự sở chứng tri 。」 爾時,妙吉祥菩薩及諸大士於王宮中說正法時,摩伽陀王獲得無生法忍。其王宮中有三十二女人,見妙吉祥菩薩神通變化事已,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。會中復有五百人得法眼淨。所有王舍城中一切人民皆悉持諸名華、妙香集王宮門,遙伸供養妙吉祥菩薩及諸大眾。 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ Tát cập chư đại sĩ ư vương cung trung thuyết Chánh Pháp thời ,Ma-già-đà Vương hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。kỳ vương cung trung hữu tam thập nhị nữ nhân ,kiến diệu cát tường Bồ Tát thần thông biến hóa sự dĩ ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hội trung phục hưũ ngũ bách nhân đắc pháp nhãn tịnh 。sở hữu Vương-Xá thành trung nhất thiết nhân dân giai tất trì chư danh hoa 、diệu hương tập vương cung môn ,dao thân cúng dường diệu cát tường Bồ Tát cập chư Đại chúng 。 爾時,妙吉祥菩薩哀愍城中一切人民,為利樂故以足指按地,即時大地皆作吠瑠璃色,清淨光潔,內外映徹。是時城中若男、若女一切人民,皆悉得見妙吉祥菩薩及諸大眾無所障礙,譬如清淨圓鏡照其面像,一切人民瞻菩薩相亦復如是。時妙吉祥菩薩各各為其如應說法時,城中八萬四千人得法眼淨,五百人發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ Tát ai mẩn thành trung nhất thiết nhân dân ,vi lợi lạc cố dĩ túc chỉ án địa ,tức thời Đại địa giai tác phệ lưu ly sắc ,thanh Tịnh Quang khiết ,nội ngoại ánh triệt 。Thị thời thành trung nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ nhất thiết nhân dân ,giai tất đắc kiến diệu cát tường Bồ Tát cập chư Đại chúng vô sở chướng ngại ,thí như thanh tịnh viên kính chiếu kỳ diện tượng ,nhất thiết nhân dân chiêm Bồ Tát tướng diệc phục như thị 。thời diệu cát tường Bồ Tát các các vi kỳ như ưng thuyết Pháp thời ,thành trung bát vạn tứ thiên nhân đắc pháp nhãn tịnh ,ngũ bách nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,妙吉祥菩薩受摩伽陀王飯食供養及為廣說法已,王之宮屬乃至一切人民皆獲利樂,發希有心,生大歡喜。 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ Tát thọ/thụ Ma-già-đà Vương phạn thực cúng dường cập vi quảng thuyết Pháp dĩ ,Vương chi cung chúc nãi chí nhất thiết nhân dân giai hoạch lợi lạc ,phát hy hữu tâm ,sanh đại hoan hỉ 。 妙吉祥菩薩即從座起,與諸菩薩大眾而共圍繞出於王宮。是時摩伽陀王與諸臣從及其眷屬禮敬勞謝,隨從菩薩來于佛會。 diệu cát tường Bồ Tát tức tùng toạ khởi ,dữ chư Bồ-tát Đại chúng nhi cọng vi nhiễu xuất ư vương cung 。Thị thời Ma-già-đà Vương dữ chư Thần tùng cập kỳ quyến thuộc lễ kính lao tạ ,tùy tùng Bồ Tát lai vu Phật hội 。 是時,菩薩既離王宮,漸次而行,於其中路見有一人在於樹下涕淚悲泣,發如是言:「我造殺業,甚可怖畏,當來決定墮於地獄。我今如何得其救度?」 Thị thời ,Bồ Tát ký ly vương cung ,tiệm thứ nhi hạnh/hành/hàng ,ư kỳ trung lộ kiến hữu nhất nhân tại ư thụ hạ thế lệ bi khấp ,phát như thị ngôn :「ngã tạo sát nghiệp ,thậm khả bố úy ,đương lai quyết định đọa ư địa ngục 。ngã kim như hà đắc kỳ cứu độ ?」 是時菩薩見此人已,觀其根緣而已成熟,堪受化度。菩薩即化一人,與其無異,往彼人所既相附近,亦復啼泣謂前人曰:「我造殺業,甚可怖畏,當來決定墮於地獄。」 Thị thời Bồ Tát kiến thử nhân dĩ ,quán kỳ căn duyên nhi dĩ thành thục ,kham thọ/thụ hóa độ 。Bồ Tát tức hóa nhất nhân ,dữ kỳ vô dị ,vãng bỉ nhân sở ký tướng phụ cận ,diệc phục Đề khấp vị tiền nhân viết :「ngã tạo sát nghiệp ,thậm khả bố úy ,đương lai quyết định đọa ư địa ngục 。」 前人聞已,而即謂言:「我亦如是造於殺業,偶會今時,誰生方便能為救度?」 tiền nhân văn dĩ ,nhi tức vị ngôn :「ngã diệc như thị tạo ư sát nghiệp ,ngẫu hội kim thời ,thùy sanh phương tiện năng vi cứu độ ?」 是時化人即告之言:「今我等輩造極重罪,雖甚怖畏,無能救者。唯佛、世尊有大方便而能救度,我等今宜共詣佛所。」化人言已,便即前行。其人見已,亦復隨從詣於佛所。 Thị thời hóa nhân tức cáo chi ngôn :「kim ngã đẳng bối tạo cực trọng tội ,tuy thậm bố úy ,vô năng cứu giả 。duy Phật 、Thế Tôn hữu đại phương tiện nhi năng cứu độ ,ngã đẳng kim nghi cọng nghệ Phật sở 。」hóa nhân ngôn dĩ ,tiện tức tiền hạnh/hành/hàng 。kỳ nhân kiến dĩ ,diệc phục tùy tùng nghệ ư Phật sở 。 時彼化人到佛會已,頭面禮足,前白佛言:「世尊!我造殺業,怖墮地獄。願佛慈悲,救度於我。」 thời bỉ hóa nhân đáo Phật hội dĩ ,đầu diện lễ túc ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tạo sát nghiệp ,bố/phố đọa địa ngục 。nguyện Phật từ bi ,cứu độ ư ngã 。」 爾時,世尊即讚是言:「善哉,善哉。善男子!今於佛前發誠實語,如其所作稱實而言。如汝所說造殺業者,汝從何心而起罪相?為過去耶?未來耶?現在耶?若起過去心者,過去已滅,心不可得;若起未來心者,未來未至,心不可得;若起現在心者,現在不住,心亦不可得。三世俱不可得故,即無起、作;無起、作故,於其罪相何所見耶? nhĩ thời ,Thế Tôn tức tán thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thiện nam tử !kim ư Phật tiền phát thành thật ngữ ,như kỳ sở tác xưng thật nhi ngôn 。như nhữ sở thuyết tạo sát nghiệp giả ,nhữ tùng hà tâm nhi khởi tội tướng ?vi quá khứ da ?vị lai da ?hiện tại da ?nhược/nhã khởi quá khứ tâm giả ,quá khứ dĩ diệt ,tâm bất khả đắc ;nhược/nhã khởi vị lai tâm giả ,vị lai vị chí ,tâm bất khả đắc ;nhược/nhã khởi hiện tại tâm giả ,hiện tại bất trụ ,tâm diệc bất khả đắc 。tam thế câu bất khả đắc cố ,tức vô khởi 、tác ;vô khởi 、tác cố ,ư kỳ tội tướng hà sở kiến da ? 「善男子!心無所住,不在內、外、中間;心無色相,非青、黃、赤、白;心無造作,無作者故;心非幻化,本真實故;心無邊際,非限量故;心無取、捨,非善、惡故;心無動轉,非生、滅故;心等虛空,無障礙故;心非染、淨,離一切數故。 「Thiện nam tử !tâm vô sở trụ ,bất tại nội 、ngoại 、trung gian ;tâm vô sắc tướng ,phi thanh 、hoàng 、xích 、bạch ;tâm vô tạo tác ,vô tác giả cố ;tâm phi huyễn hóa ,bổn chân thật cố ;tâm vô biên tế ,phi hạn lượng cố ;tâm vô thủ 、xả ,phi thiện 、ác cố ;tâm vô động chuyển ,phi sanh 、diệt cố ;tâm đẳng hư không ,vô chướng ngại cố ;tâm phi nhiễm 、tịnh ,ly nhất thiết số cố 。 「善男子!諸有智者應如是觀,作是觀者即於一切法中求心不可得。何以故?心之自性即諸法性,諸法性空即真實性。由是義故,汝今不應妄生怖畏。」 「Thiện nam tử !chư hữu trí giả ưng như thị quán ,tác thị quán giả tức ư nhất thiết pháp trung cầu tâm bất khả đắc 。hà dĩ cố ?tâm chi tự tánh tức chư pháp tánh ,chư Pháp tánh không tức chân thật tánh 。do thị nghĩa cố ,nhữ kim bất ưng vọng sanh bố úy 。」 是時化人聞佛宣說真實之法,心大歡喜,即白佛言:「希有,世尊!善說法界自性清淨,我今得悟罪業性空,不生怖畏。我今樂欲於佛法中出家修道,持於梵行,唯願世尊攝受於我。」 Thị thời hóa nhân văn Phật tuyên thuyết chân thật chi Pháp ,tâm đại hoan hỉ ,tức bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thiện thuyết pháp giới tự tánh thanh tịnh ,ngã kim đắc ngộ tội nghiệp tánh không ,bất sanh bố úy 。ngã kim lạc/nhạc dục ư Phật Pháp trung xuất gia tu đạo ,trì ư phạm hạnh ,duy nguyện Thế Tôn nhiếp thọ ư ngã 。」 佛言:「善哉。善男子!今正是時,為汝攝受。」 Phật ngôn :「Thiện tai 。Thiện nam tử !kim chánh Thị thời ,vi nhữ nhiếp thọ 。」 是時化人於剎那間鬚髮自落,袈裟被身成苾芻相,即白佛言:「世尊!我今入般涅盤,願佛聽許。」 Thị thời hóa nhân ư sát-na gian tu phát tự lạc ,ca sa bị thân thành Bí-sô tướng ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim nhập ba/bát Niết-Bàn ,nguyện Phật thính hứa 。」 佛言:「隨意。」 Phật ngôn :「tùy ý 。」 時化苾芻承佛威神力故,即踊身虛空,高一多羅樹,化火自焚,滅盡無餘,同彼虛空。 thời hóa Bí-sô thừa Phật uy thần lực cố ,tức dũng/dõng thân hư không ,cao nhất Ta-la thụ ,hóa hỏa tự phần ,diệt tận vô dư ,đồng bỉ hư không 。 爾時,實造業者見是化人出家及聞佛說法已,心生思念:「此人與我同造罪業,彼先解脫,我今亦宜求佛化度。」作是念已,即時頭面禮世尊足,而白佛言:「世尊!我造殺業,怖於當來墮大地獄,願佛慈悲而垂救度。」 nhĩ thời ,thật tạo nghiệp giả kiến thị hóa nhân xuất gia cập văn Phật thuyết Pháp dĩ ,tâm sanh tư niệm :「thử nhân dữ ngã đồng tạo tội nghiệp ,bỉ tiên giải thoát ,ngã kim diệc nghi cầu Phật hóa độ 。」tác thị niệm dĩ ,tức thời đầu diện lễ Thế Tôn túc ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tạo sát nghiệp ,bố/phố ư đương lai đọa đại địa ngục ,nguyện Phật từ bi nhi thùy cứu độ 。」 佛言:「善哉。善男子!今於佛前發誠實語。汝所造業於何起心?罪業之相其復云何?」 Phật ngôn :「Thiện tai 。Thiện nam tử !kim ư Phật tiền phát thành thật ngữ 。nhữ sở tạo nghiệp ư hà khởi tâm ?tội nghiệp chi tướng kỳ phục vân hà ?」 是時此人以善根成熟故,聞佛言已,身諸毛孔出大火焰旋繞其身,即作是言:「我今歸佛,願垂救度。」 Thị thời thử nhân dĩ thiện căn thành thục cố ,văn Phật ngôn dĩ ,thân chư mao khổng xuất Đại hỏa diệm toàn nhiễu kỳ thân ,tức tác thị ngôn :「ngã kim quy Phật ,nguyện thùy cứu độ 。」 爾時,世尊舒金色右手於其頂上。此人即時身火得滅,離其苦惱,得大快樂,起淨信心,向佛合掌而白佛言:「希有,世尊!我先聞佛廣說清淨法界離相之法,我今得悟罪業性空,而不復生怖畏之想。我今亦於佛法中樂欲出家,修持梵行,願佛攝受。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thư kim sắc hữu thủ ư kỳ đảnh/đính thượng 。thử nhân tức thời thân hỏa đắc diệt ,ly kỳ khổ não ,đắc Đại khoái lạc ,khởi tịnh tín tâm ,hướng Phật hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !ngã tiên văn Phật quảng thuyết thanh tịnh pháp giới ly tướng chi Pháp ,ngã kim đắc ngộ tội nghiệp tánh không ,nhi bất phục sanh bố úy chi tưởng 。ngã kim diệc ư Phật Pháp trung lạc/nhạc dục xuất gia ,tu trì phạm hạnh ,nguyện Phật nhiếp thọ 。」 佛言:「善哉。今正是時,為汝攝受。」 Phật ngôn :「Thiện tai 。kim chánh Thị thời ,vi nhữ nhiếp thọ 。」 即時此人鬚髮自落,袈裟被身成苾芻相——如百臘者諸根調適,威儀庠序,所願圓滿。 tức thời thử nhân tu phát tự lạc ,ca sa bị thân thành Bí-sô tướng ——như bách lạp giả chư căn điều thích ,uy nghi tường tự ,sở nguyện viên mãn 。 爾時,世尊為其宣說四諦之法。彼聞法已,即時遠塵離垢,得法眼淨,而復審觀諦理,即於會中證阿羅漢果,而白佛言:「世尊!我今欲入涅盤,願佛聽許。」 nhĩ thời ,Thế Tôn vi kỳ tuyên thuyết Tứ đế chi Pháp 。bỉ văn Pháp dĩ ,tức thời viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ,nhi phục thẩm quán đế lý ,tức ư hội trung chứng A-la-hán quả ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục nhập Niết-Bàn ,nguyện Phật thính hứa 。」 佛言:「隨意。」 Phật ngôn :「tùy ý 。」 是時苾芻踊身虛空高七多羅樹,化火焚身,滅盡無餘。即時會中有百千天人發希有心,各伸敬禮。 Thị thời Bí-sô dũng/dõng thân hư không cao thất Ta-la thụ ,hóa hỏa phần thân ,diệt tận vô dư 。tức thời hội trung hữu bách thiên Thiên Nhân phát hy hữu tâm ,các thân kính lễ 。 佛說未曾有正法經卷第五 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh quyển đệ ngũ 佛說未曾有正法經卷第六 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh quyển đệ lục 西天譯經三藏朝奉大夫試鴻臚卿傳教大師臣法天奉 詔譯 Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí hồng lư khanh truyền giáo Đại sư Thần   Pháp Thiên phụng  chiếu dịch 爾時,尊者舍利子見造殺業人歸佛出家得證聖果如是希有事已,前白佛言:「希有,世尊!如來大慈,善巧方便宣說正法。所有造殺業者罪根深重,如來於剎那間善為救度,令得解脫,斯乃諸佛、如來方便之力。其所說法皆是諸佛境界,唯妙吉祥大士及諸菩薩被精進鎧者而善了知,非是我等聲聞、緣覺境界。何以故?諸聲聞人智慧狹劣,尚不能分別眾生機宜,豈能解了方便之法?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử kiến tạo sát nghiệp nhân quy Phật xuất gia đắc chứng Thánh quả như thị hy hữu sự dĩ ,tiền bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Như Lai đại từ ,thiện xảo phương tiện tuyên thuyết Chánh Pháp 。sở hữu tạo sát nghiệp giả tội căn thâm trọng ,Như Lai ư sát-na gian thiện vi cứu độ ,lệnh đắc giải thoát ,tư nãi chư Phật 、Như Lai phương tiện chi lực 。kỳ sở thuyết pháp giai thị chư Phật cảnh giới ,duy diệu cát tường đại sĩ cập chư Bồ-tát bị tinh tấn khải giả nhi thiện liễu tri ,phi thị ngã đẳng Thanh văn 、duyên giác cảnh giới 。hà dĩ cố ?chư Thanh văn nhân trí tuệ hiệp liệt ,thượng bất năng phân biệt chúng sanh ky nghi ,khởi năng giải liễu phương tiện chi Pháp ?」 佛言:「如是,如是。舍利子!諸佛境界,唯諸菩薩得忍法具足者而能趣入。汝聲聞人雖離補特伽羅之見,唯樂趣求自利涅盤;雖復修習頭陀功德,亦唯樂求戒、定、慧具足,不樂修學諸佛之法。諸所施作有相、有礙,是故,於佛境界莫能思議。 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Xá-lợi-tử !chư Phật cảnh giới ,duy chư Bồ-tát đắc nhẫn pháp cụ túc giả nhi năng thú nhập 。nhữ Thanh văn nhân tuy ly Bổ-đặc-già-la chi kiến ,duy lạc/nhạc thú cầu tự lợi Niết-Bàn ;tuy phục tu tập Đầu-đà công đức ,diệc duy lạc/nhạc cầu giới 、định 、tuệ cụ túc ,bất lạc/nhạc tu học chư Phật chi Pháp 。chư sở thí tác hữu tướng 、hữu ngại ,thị cố ,ư Phật cảnh giới mạc năng tư nghị 。 「舍利子!汝今當知:適所化度造殺業者,此人已曾於五百佛所恭敬供養種諸善根,亦曾得聞如是之法。是故,此人今於我前聞說正法,以宿善根力得見諸法真實之理,如法解脫。 「Xá-lợi-tử !nhữ kim đương tri :thích sở hóa độ tạo sát nghiệp giả ,thử nhân dĩ tằng ư ngũ bách Phật sở cung kính cúng dường chủng chư thiện căn ,diệc tằng đắc Văn như thị chi Pháp 。thị cố ,thử nhân kim ư ngã tiền văn thuyết Chánh Pháp ,dĩ tú thiện căn lực đắc kiến chư Pháp chân thật chi lý ,như pháp giải thoát 。 「復次,舍利子!若人於此正法得聞一四句偈者,是人不墮惡趣,離苦解脫,決定成佛一切智。何況受持、讀誦、如法修行?是人所獲功德無量無邊。」 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !nhược/nhã nhân ư thử chánh pháp đắc văn nhất tứ cú kệ giả ,thị nhân bất đọa ác thú ,ly khổ giải thoát ,quyết định thành Phật nhất thiết trí 。hà huống thọ trì 、độc tụng 、như pháp tu hành ?thị nhân sở hoạch công đức vô lượng vô biên 。」 爾時,妙吉祥菩薩與諸菩薩摩訶薩眾,及迦葉等諸大聲聞,摩伽陀國王并其官屬,同時還詣鷲峯山中釋迦牟尼佛會。到佛會已,各禮佛足退住一面。 nhĩ thời ,diệu cát tường Bồ Tát dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,cập Ca-diếp đẳng chư đại Thanh văn ,Ma-già-đà quốc Vương tinh kỳ quan chúc ,đồng thời hoàn nghệ Thứu Phong sơn trung Thích Ca Mâu Ni Phật hội 。đáo Phật hội dĩ ,các lễ Phật túc thoái trụ/trú nhất diện 。 爾時,尊者舍利子即謂摩伽陀王言:「汝所愛樂大乘希有之法,妙吉祥菩薩已廣為汝開示演說。汝於是法實了解不?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả Xá-lợi-tử tức vị Ma-già-đà Vương ngôn :「nhữ sở ái lạc/nhạc Đại-Thừa hy hữu chi Pháp ,diệu cát tường Bồ Tát dĩ quảng vi nhữ khai thị diễn thuyết 。nhữ ư thị Pháp thật liễu giải bất ?」 王言:「尊者!我已解了希有之法。」 Vương ngôn :「Tôn-Giả !ngã dĩ giải liễu hy hữu chi Pháp 。」 舍利子言:「汝當如何作了解耶?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhữ đương như hà tác liễu giải da ?」 答曰:「如我意者,於一切法離諸染著,無得、無失,非取、非捨,非心境界,無所得相,是真實法。如是了知,疑惑永滅,一切障累無所從生。」 đáp viết :「như ngã ý giả ,ư nhất thiết Pháp ly chư nhiễm trước ,vô đắc 、vô thất ,phi thủ 、phi xả ,phi tâm cảnh giới ,vô sở đắc tướng ,thị chân thật Pháp 。như thị liễu tri ,nghi hoặc vĩnh diệt ,nhất thiết chướng luy vô sở tùng sanh 。」 爾時,舍利子白佛言:「世尊!此摩伽陀王善根成熟,愛樂大乘甚深法味。見法無生,盡諸業障,為實滅盡?為有餘耶?是事云何?願佛為說。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Ma-già-đà Vương thiện căn thành thục ,ái lạc Đại-Thừa thậm thâm pháp vị 。kiến Pháp vô sanh ,tận chư nghiệp chướng ,vi thật diệt tận ?vi hữu dư da ?thị sự vân hà ?nguyện Phật vi thuyết 。」 佛言:「舍利子!此王所有業障皆悉滅盡,無餘可得。舍利子!譬如芥子,其量微小,須彌山王能摧滅不?汝今當知:王之業障猶如芥子,我所宣說甚深之法如彼山王。是故,此王聞甚深法,豈有障累不滅盡耶?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !thử Vương sở hữu nghiệp chướng giai tất diệt tận ,vô dư khả đắc 。Xá-lợi-tử !thí như giới tử ,kỳ lượng vi tiểu ,Tu Di Sơn Vương năng tồi diệt bất ?nhữ kim đương tri :Vương chi nghiệp chướng do như giới tử ,ngã sở tuyên thuyết thậm thâm chi Pháp như bỉ sơn vương 。thị cố ,thử Vương văn thậm thâm Pháp ,khởi hữu chướng luy bất diệt tận da ?」 舍利子言:「希有,世尊!此王利根明達而能聞法解了,滅盡諸障。如佛所言,誠不虛耳。」 Xá-lợi-tử ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thử Vương lợi căn minh đạt nhi năng văn Pháp giải liễu ,diệt tận chư chướng 。như Phật sở ngôn ,thành bất hư nhĩ 。」 佛言:「舍利子!此王曾於過去七十二俱胝佛所恭敬供養、種諸善根,於彼佛所已聞正法,由是善根當來決定得證阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !thử Vương tằng ư quá khứ thất thập nhị câu-chi Phật sở cung kính cúng dường 、chủng chư thiện căn ,ư bỉ Phật sở dĩ văn chánh pháp ,do thị thiện căn đương lai quyết định đắc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 復次,佛告舍利子:「汝見此妙吉祥菩薩不?」 phục thứ ,Phật cáo Xá-lợi-tử :「nhữ kiến thử diệu cát tường Bồ Tát bất ?」 答曰:「已見。」 đáp viết :「dĩ kiến 。」 佛言:「今此摩伽陀王與妙吉祥菩薩有大因緣。舍利子!過去有劫名為無垢,有佛出世,號曰妙臂。於彼劫中復有三俱胝佛出現於世,如是諸佛皆因妙吉祥菩薩開發道心。彼諸如來壽命長遠,轉大法輪利益眾生。此摩伽陀王於彼劫中已得值遇妙吉祥菩薩教化,發於阿耨多羅三藐三菩提心。王發心已,於如是等佛、世尊所種諸善根,聽受大乘希有之法。以是因緣,善根深厚。 Phật ngôn :「kim thử Ma-già-đà Vương dữ diệu cát tường Bồ Tát hữu Đại nhân duyên 。Xá-lợi-tử !quá khứ hữu kiếp danh vi vô cấu ,hữu Phật xuất thế ,hiệu viết diệu tý 。ư bỉ kiếp trung phục hưũ tam câu-chi Phật xuất hiện ư thế ,như thị chư Phật giai nhân diệu cát tường Bồ Tát khai phát đạo tâm 。bỉ chư Như Lai thọ mạng trường/trưởng viễn ,chuyển Đại Pháp luân lợi ích chúng sanh 。thử Ma-già-đà Vương ư bỉ kiếp trung dĩ đắc trực ngộ diệu cát tường Bồ Tát giáo hóa ,phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。Vương phát tâm dĩ ,ư như thị đẳng Phật 、Thế Tôn sở chủng chư thiện căn ,thính thọ Đại-Thừa hy hữu chi Pháp 。dĩ thị nhân duyên ,thiện căn thâm hậu 。 「舍利子!汝今當知:摩伽陀王此命終後,於上方界過四百佛剎,有佛剎名曰莊嚴,其佛號寶聚如來、應供、正等正覺。此王生於彼中,亦見妙吉祥菩薩,聽受甚深之法,聞已解了,證無生法忍。乃至當來慈氏菩薩於此娑婆世界成正覺已,此摩伽陀王從彼莊嚴佛剎而來生此,於慈氏如來法中得為菩薩,號曰無動,是時亦得見妙吉祥菩薩。爾時,慈氏如來為無動菩薩如其過去所聞之法重宣說已,告彼眾言:『汝等見無動菩薩不?此菩薩者豈異人乎?即過去釋迦牟尼佛法中摩伽陀國王是。此人於彼妙吉祥菩薩所聽受正法,獲得無生法忍。』」 「Xá-lợi-tử !nhữ kim đương tri :Ma-già-đà Vương thử mạng chung hậu ,ư thượng phương giới quá/qua tứ bách Phật sát ,hữu Phật sát danh viết trang nghiêm ,kỳ Phật hiệu bảo tụ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác 。thử Vương sanh ư bỉ trung ,diệc kiến diệu cát tường Bồ Tát ,thính thọ thậm thâm chi Pháp ,văn dĩ giải liễu ,chứng Vô sanh Pháp nhẫn 。nãi chí đương lai từ thị Bồ Tát ư thử Ta Bà thế giới thành chánh giác dĩ ,thử Ma-già-đà Vương tòng bỉ trang nghiêm Phật sát nhi lai sanh thử ,ư từ thị Như Lai Pháp trung đắc vi Bồ Tát ,hiệu viết vô động ,Thị thời diệc đắc kiến diệu cát tường Bồ Tát 。nhĩ thời ,từ thị Như Lai vi vô động Bồ Tát như kỳ quá khứ sở văn chi Pháp trọng tuyên thuyết dĩ ,cáo bỉ chúng ngôn :『nhữ đẳng kiến vô động Bồ Tát bất ?thử Bồ Tát giả khởi dị nhân hồ ?tức quá khứ Thích Ca Mâu Ni Phật Pháp trung Ma-già-đà quốc Vương thị 。thử nhân ư bỉ diệu cát tường Bồ Tát sở thính thọ chánh pháp ,hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。』」 佛告舍利子:「彼慈氏如來為無動菩薩說妙法時,會中有八千菩薩得無生法忍,二萬四千諸小菩薩進入初地。 Phật cáo Xá-lợi-tử :「bỉ từ thị Như Lai vi vô động Bồ-tát thuyết diệu pháp thời ,hội trung hữu bát thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nhị vạn tứ thiên chư tiểu Bồ-tát tiến/tấn nhập sơ địa 。 「舍利子!彼無動菩薩從是已後於八百阿僧祇劫中修行,淨諸佛剎,教化眾生令趣聲聞、緣覺、菩薩之地,令諸眾生滅一切障,解悟正法,不生疑惑。 「Xá-lợi-tử !bỉ vô động Bồ Tát tùng thị dĩ hậu ư bát bách a-tăng-kì kiếp trung tu hành ,tịnh chư Phật sát ,giáo hóa chúng sanh lệnh thú Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát chi địa ,lệnh chư chúng sanh diệt nhất thiết chướng ,giải ngộ chánh pháp ,bất sanh nghi hoặc 。 「彼無動菩薩過是八百阿僧祇劫已,即於無染世界證阿耨多羅三藐三菩提,號曰清淨境界如來、應供、正等正覺,十號具足。其佛壽命四中劫,正法住世一俱胝歲,有七十萬聲聞之眾,皆悉具足三明六通、得八解脫,有十二俱胝大菩薩眾而悉具足智慧方便,彼土所有眾生皆悉愛樂甚深之法。彼佛、如來廣為宣說,而諸眾生聞法悟解,離諸煩惱,身心清淨,各各不起我見之想。」 「bỉ vô động Bồ Tát quá/qua thị bát bách a-tăng-kì kiếp dĩ ,tức ư vô nhiễm thế giới chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hiệu viết thanh tịnh cảnh giới Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,thập hiệu cụ túc 。kỳ Phật thọ mạng tứ trung kiếp ,chánh pháp trụ thế nhất câu-chi tuế ,hữu thất thập vạn Thanh văn chi chúng ,giai tất cụ túc tam minh lục thông 、đắc bát giải thoát ,hữu thập nhị câu-chi đại Bồ-tát chúng nhi tất cụ túc trí tuệ phương tiện ,bỉ độ sở hữu chúng sanh giai tất ái lạc thậm thâm chi Pháp 。bỉ Phật 、Như Lai quảng vi tuyên thuyết ,nhi chư chúng sanh văn Pháp ngộ giải ,ly chư phiền não ,thân tâm thanh tịnh ,các các bất khởi ngã kiến chi tưởng 。」 爾時,釋迦牟尼佛為舍利子說摩伽陀王當成佛事。時會中有三萬二千天子發阿耨多羅三藐三菩提心,皆發願言:「願我當得生彼無染世界,見彼清淨境界如來成正覺道。」 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật vi Xá-lợi-tử thuyết Ma-già-đà Vương đương thành Phật sự 。thời hội trung hữu tam vạn nhị thiên Thiên Tử phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,giai phát nguyện ngôn :「nguyện ngã đương đắc sanh bỉ vô nhiễm thế giới ,kiến bỉ thanh tịnh cảnh giới Như Lai thành chánh giác đạo 。」 釋迦牟尼佛即記之曰:「汝等當得生彼世界,見彼如來成正覺道。」 Thích Ca Mâu Ni Phật tức kí chi viết :「nhữ đẳng đương đắc sanh bỉ thế giới ,kiến bỉ Như Lai thành chánh giác đạo 。」 爾時,摩伽陀王有一太子名月吉祥,年始八歲,先隨父王至於佛會。聞說法已,即自解頸真珠、瓔珞持以奉佛,作是願言:「我今以此供佛善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,願我當來生彼清淨境界如來剎中為金輪王。乃至命盡,以其四事供養彼佛及苾芻眾。至彼佛滅後,我當收其舍利恭敬供養。願我相繼即於彼剎證得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,Ma-già-đà Vương hữu nhất Thái-Tử danh nguyệt cát tường ,niên thủy bát tuế ,tiên tùy Phụ Vương chí ư Phật hội 。văn thuyết Pháp dĩ ,tức tự giải cảnh trân châu 、anh lạc trì dĩ phụng Phật ,tác thị nguyện ngôn :「ngã kim dĩ thử cúng Phật thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nguyện ngã đương lai sanh bỉ thanh tịnh cảnh giới Như Lai sát trung vi Kim luân Vương 。nãi chí mạng tận ,dĩ kỳ tứ sự cúng dường bỉ Phật cập Bí-sô chúng 。chí bỉ Phật diệt hậu ,ngã đương thu kỳ xá lợi cung kính cúng dường 。nguyện ngã tướng kế tức ư bỉ sát chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 是時月吉祥太子發誓願已,由佛威神力故,所獻瓔珞住虛空中,在彼佛上變成七寶樓閣,中有七寶之座,其上有佛結跏趺坐,相好具足、種種莊嚴。 Thị thời nguyệt cát tường Thái-Tử phát thệ nguyện dĩ ,do Phật uy thần lực cố ,sở hiến anh lạc trụ/trú hư không trung ,tại bỉ Phật thượng biến thành thất bảo lâu các ,trung hữu thất bảo chi tọa ,kỳ thượng hữu Phật kết già phu tọa ,tướng hảo cụ túc 、chủng chủng trang nghiêm 。 爾時,世尊從其面門放眾色光——所謂青、黃、赤、白、紅、紫、碧、綠——如是光明普照無邊世界,上至梵世,光明晃曜,暎日月光而悉不現。其光復還,繞佛三匝,從佛、世尊頂門而入。 nhĩ thời ,Thế Tôn tùng kỳ diện môn phóng chúng sắc quang ——sở vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、tử 、bích 、lục ——như thị quang minh phổ chiếu vô biên thế giới ,thượng chí phạm thế ,quang minh hoảng diệu ,ánh nhật nguyệt quang nhi tất bất hiện 。kỳ quang phục hoàn ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,tùng Phật 、Thế Tôn đính môn nhi nhập 。 爾時,尊者阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地,向佛合掌說伽陀曰: nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hướng Phật hợp chưởng thuyết già đà viết : 「已到彼岸大牟尼, 「dĩ đáo bỉ ngạn Đại Mâu Ni , 具足一切勝功德, cụ túc nhất Thiết thắng công đức , 天人世間共所尊, Thiên Nhân thế gian cọng sở tôn , 一切智者離諸著。 nhất thiết trí giả ly chư trứ 。 眾生心行及根性, chúng sanh tâm hành cập căn tánh , 如來一一皆了知, Như Lai nhất nhất giai liễu tri , 宣說妙法利群生, tuyên thuyết diệu pháp lợi quần sanh , 一切世間為最勝。 nhất thiết thế gian vi tối thắng 。 所放希有大光明, sở phóng hy hữu đại quang minh , 普照十方一切剎, phổ chiếu thập phương nhất thiết sát , 俱胝那由他眾生, câu-chi na-do-tha chúng sanh , 蒙光照者獲安隱。 mông quang chiếu giả hoạch an ổn 。 善逝已具於十力, Thiện-Thệ dĩ cụ ư thập lực , 念慧圓滿出世間, niệm tuệ viên mãn xuất thế gian , 善別眾生心所行, thiện biệt chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng , 說法斷疑無與等。 thuyết Pháp đoạn nghi vô dữ đẳng 。 所有梵王并帝釋、 sở hữu Phạm Vương tinh Đế Thích 、 日月星辰及諸天, nhật nguyệt tinh Thần cập chư Thiên , 聞佛宣說妙法門, văn Phật tuyên thuyết diệu Pháp môn , 離諸煩惱得安隱。 ly chư phiền não đắc an ổn 。 如來一切眾中尊, Như Lai nhất thiết chúng trung tôn , 眾生有疑悉開決, chúng sanh hữu nghi tất khai quyết , 今日何緣放是光? kim nhật hà duyên phóng thị quang ? 願佛慈悲為我說。」 nguyện Phật từ bi vi ngã thuyết 。」 爾時,世尊告阿難言:「汝見此月吉祥太子不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「nhữ kiến thử nguyệt cát tường Thái-Tử bất ?」 阿難白佛言:「唯然,已見。」 A-nan bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,dĩ kiến 。」 佛言:「阿難!今此太子於過去世中已修菩薩之行、供養於我,深種善根。由是機緣而已成熟,今於我前發阿耨多羅三藐三菩提心,起大誓願。以是緣故,放斯光明。 Phật ngôn :「A-nan !kim thử Thái-Tử ư quá khứ thế trung dĩ tu Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng 、cúng dường ư ngã ,thâm chủng thiện căn 。do thị ky duyên nhi dĩ thành thục ,kim ư ngã tiền phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,khởi đại thệ nguyện 。dĩ thị duyên cố ,phóng tư quang minh 。 「阿難!此太子當來生於無染世界清淨境界如來法中為金輪王,供養彼佛及苾芻眾。至彼佛滅後,收其舍利恭敬供養。是人於彼命終已後生兜率天,至滿一劫生無染世界,證於阿耨多羅三藐三菩提,名為日幢如來、應供、正等正覺,十號具足。彼佛、世尊及菩薩、聲聞之眾,所有壽量皆悉同等。」 「A-nan !thử Thái-Tử đương lai sanh ư vô nhiễm thế giới thanh tịnh cảnh giới Như Lai Pháp trung vi Kim luân Vương ,cúng dường bỉ Phật cập Bí-sô chúng 。chí bỉ Phật diệt hậu ,thu kỳ xá lợi cung kính cúng dường 。thị nhân ư bỉ mạng chung dĩ hậu sanh Đâu suất thiên ,chí mãn nhất kiếp sanh vô nhiễm thế giới ,chứng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,danh vi nhật tràng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,thập hiệu cụ túc 。bỉ Phật 、Thế Tôn cập Bồ Tát 、Thanh văn chi chúng ,sở hữu thọ lượng giai tất đồng đẳng 。」 爾時,他方來會諸菩薩眾聞授月吉祥太子記已,俱白佛言:「世尊!今釋迦牟尼佛與妙吉祥菩薩於一切方處作大佛事,利益眾生無有空過。何以故?佛及菩薩以大悲心起諸方便,於國城、郡邑乃至聚落,處處為諸眾生說法教化,令諸眾生聞法解脫,離諸怖畏,斷除一切煩惱重障。我等今日得於此地聞佛及妙吉祥菩薩宣說妙法及見放光希有之事,利益眾生,誠無空過。」 nhĩ thời ,tha phương lai hội chư Bồ-tát chúng văn thọ/thụ nguyệt cát tường Thái-Tử kí dĩ ,câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim Thích Ca Mâu Ni Phật dữ diệu cát tường Bồ Tát ư nhất thiết phương xứ/xử tác Đại Phật sự ,lợi ích chúng sanh vô hữu không quá 。hà dĩ cố ?Phật cập Bồ Tát dĩ đại bi tâm khởi chư phương tiện ,ư quốc thành 、quận ấp nãi chí tụ lạc ,xứ xứ vi chư chúng sanh thuyết Pháp giáo hóa ,lệnh chư chúng sanh văn Pháp giải thoát ,ly chư bố úy ,đoạn trừ nhất thiết phiền não trọng chướng 。ngã đẳng kim nhật đắc ư thử địa văn Phật cập diệu cát tường Bồ Tát tuyên thuyết diệu pháp cập kiến phóng quang hy hữu chi sự ,lợi ích chúng sanh ,thành vô không quá 。」 爾時,世尊告諸菩薩言:「善男子!如是,如是。若佛、菩薩於諸方處為諸眾生宣說正法、施作佛事,當觀是處如佛塔廟。何以故?我於過去世中值遇燃燈如來時,我以信重心故,垂髮布地承彼佛足,我時獲得無生法忍。彼燃燈如來知我已得忍法具足,即為我授阿耨多羅三藐三菩提記,作如是言:『汝於來世過阿僧祇劫當得作佛,號釋迦牟尼如來、應供、正等正覺,十號具足。』彼燃燈佛授我記已,告彼苾芻眾言:『汝等宜於此地起尊重想,勿生輕慢。何以故?此地有善男子垂髮布地承世尊足,以殊勝力故即得忍法具足。是故此地,所有天人瞻敬如佛塔廟而無有異。』燃燈如來作是言時,有八十俱胝天人異口同音白佛言:『世尊!我等今於此地起尊敬想,如佛塔廟。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !như thị ,như thị 。nhược/nhã Phật 、Bồ Tát ư chư phương xứ/xử vi chư chúng sanh tuyên thuyết Chánh Pháp 、thí tác Phật sự ,đương quán thị xứ như Phật tháp miếu 。hà dĩ cố ?ngã ư quá khứ thế trung trực ngộ Nhiên Đăng Như Lai thời ,ngã dĩ tín trọng tâm cố ,thùy phát bố địa thừa bỉ Phật túc ,ngã thời hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。bỉ Nhiên Đăng Như Lai tri ngã dĩ đắc nhẫn pháp cụ túc ,tức vi ngã thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tác như thị ngôn :『nhữ ư lai thế quá/qua a-tăng-kì kiếp đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,thập hiệu cụ túc 。』bỉ Nhiên Đăng Phật thọ/thụ ngã kí dĩ ,cáo bỉ Bí-sô chúng ngôn :『nhữ đẳng nghi ư thử địa khởi tôn trọng tưởng ,vật sanh khinh mạn 。hà dĩ cố ?thử địa hữu Thiện nam tử thùy phát bố địa thừa Thế Tôn túc ,dĩ thù thắng lực cố tức đắc nhẫn pháp cụ túc 。thị cố thử địa ,sở hữu Thiên Nhân chiêm kính như Phật tháp miếu nhi vô hữu dị 。』Nhiên Đăng Như Lai tác thị ngôn thời ,hữu bát thập câu-chi Thiên Nhân dị khẩu đồng âm bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã đẳng kim ư thử địa khởi tôn kính tưởng ,như Phật tháp miếu 。』 「是時有一長者名曰賢天,在彼會中即白燃燈佛言:『我今於此造七寶塔,使諸眾生瞻禮獲福。』時彼長者即如其言,起希有心,集諸珍寶造立一塔,高廣妙好,種種莊嚴,其功殊麗,不日而成。是時長者既造塔已,即詣燃燈佛所白言:『世尊!我已造立七寶妙塔,於當來世得幾所福?』佛言:『長者!若有善男子於菩薩摩訶薩證無生法忍之地墾取其土,下至水際,當持此土恭敬供養,所得福聚尚如供養諸佛塔廟,等無有異,何況汝今起淨信心造七寶塔?所獲福聚倍勝於前,無量無邊,不可較量。』是時燃燈如來復告賢天長者言:『汝今於此深種善根,於未來世中釋迦牟尼佛所得授阿耨多羅三藐三菩提記。』」 「Thị thời hữu nhất Trưởng-giả danh viết hiền Thiên ,tại bỉ hội trung tức bạch Nhiên Đăng Phật ngôn :『ngã kim ư thử tạo thất bảo tháp ,sử chư chúng sanh chiêm lễ hoạch phước 。』thời bỉ Trưởng-giả tức như kỳ ngôn ,khởi hy hữu tâm ,tập chư trân bảo tạo lập nhất tháp ,cao quảng diệu hảo ,chủng chủng trang nghiêm ,kỳ công thù lệ ,bất nhật nhi thành 。Thị thời Trưởng-giả ký tạo tháp dĩ ,tức nghệ Nhiên Đăng Phật sở bạch ngôn :『Thế Tôn !ngã dĩ tạo lập thất bảo diệu tháp ,ư đương lai thế đắc kỷ sở phước ?』Phật ngôn :『Trưởng-giả !nhược hữu Thiện nam tử ư Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng Vô sanh Pháp nhẫn chi địa khẩn thủ kỳ độ ,hạ chí thủy tế ,đương trì thử độ cung kính cúng dường ,sở đắc phước tụ thượng như cúng dường chư Phật tháp miếu ,đẳng vô hữu dị ,hà huống nhữ kim khởi tịnh tín tâm tạo thất bảo tháp ?sở hoạch phước tụ bội thắng ư tiền ,vô lượng vô biên ,bất khả giác lượng 。』Thị thời Nhiên Đăng Như Lai phục cáo hiền Thiên Trưởng-giả ngôn :『nhữ kim ư thử thâm chủng thiện căn ,ư vị lai thế trung Thích Ca Mâu Ni Phật sở đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。』」 爾時,釋迦牟尼佛為他方來會諸大菩薩說是往昔受記因緣。復告諸菩薩言:「汝今當知:我往昔時於燃燈佛所種善根已,今得成佛。彼時我得忍法之地,彼諸天人敬如佛塔;汝等今日於此地中亦應如是起尊敬想。 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật vi tha phương lai hội chư đại Bồ-tát thuyết thị vãng tích thọ kí nhân duyên 。phục cáo chư Bồ-tát ngôn :「nhữ kim đương tri :ngã vãng tích thời ư Nhiên Đăng Phật sở chủng thiện căn dĩ ,kim đắc thành Phật 。bỉ thời ngã đắc nhẫn pháp chi địa ,bỉ chư Thiên Nhân kính như Phật tháp ;nhữ đẳng kim nhật ư thử địa trung diệc ưng như thị khởi tôn kính tưởng 。 「復次,諸菩薩!汝等當知:彼時賢天長者豈異人乎?即今賢天長者是。於彼法中亦名賢天,此人於未來世當得成佛,號曰善現如來、應供、正等正覺,十號具足。 「phục thứ ,chư Bồ-tát !nhữ đẳng đương tri :bỉ thời hiền Thiên Trưởng-giả khởi dị nhân hồ ?tức kim hiền Thiên Trưởng-giả thị 。ư bỉ Pháp trung diệc danh hiền Thiên ,thử nhân ư vị lai thế đương đắc thành Phật ,hiệu viết thiện hiện Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,thập hiệu cụ túc 。 「復次,諸菩薩!我此所說甚深之法,若有苾芻、苾芻尼、優婆塞、優婆夷能聽、受、讀、誦、為他演說者,是人所居之地,天人瞻敬,如佛塔廟等無有異。 「phục thứ ,chư Bồ-tát !ngã thử sở thuyết thậm thâm chi Pháp ,nhược hữu Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di năng thính 、thọ/thụ 、độc 、tụng 、vi tha diễn thuyết giả ,thị nhân sở cư chi địa ,Thiên Nhân chiêm kính ,như Phật tháp miếu đẳng vô hữu dị 。 「復次,諸菩薩!若有善男子、善女人修施行者,聚以七寶滿三千大千世界,於晝夜六時供養諸佛及苾芻眾,如是乃至劫盡;不如於此未曾有正法聽、受、讀、誦一四句偈,是人所獲功德倍勝於前。 「phục thứ ,chư Bồ-tát !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu thí hành giả ,tụ dĩ thất bảo mãn tam thiên đại thiên thế giới ,ư trú dạ lục thời cúng dường chư Phật cập Bí-sô chúng ,như thị nãi chí kiếp tận ;bất như ư thử vị tằng hữu chánh pháp thính 、thọ/thụ 、độc 、tụng nhất tứ cú kệ ,thị nhân sở hoạch công đức bội thắng ư tiền 。 「又復,若人修戒行者,於一劫中持佛戒法無有缺犯,圓滿一切淨戒功德;不如於此正法聽、受、讀、誦,比前功德千分不及一。 「hựu phục ,nhược/nhã nhân tu giới hành giả ,ư nhất kiếp trung trì Phật giới Pháp vô hữu khuyết phạm ,viên mãn nhất thiết tịnh giới công đức ;bất như ư thử chánh pháp thính 、thọ/thụ 、độc 、tụng ,bỉ tiền công đức thiên phần bất cập nhất 。 「又復,若人修忍行者,於一劫中常行忍辱,於一切眾生不生恚害,如是獲得忍行圓滿;不如於此正法聽、受、讀、誦、如法修行,獲得法忍具足功德,如是而為最上。 「hựu phục ,nhược/nhã nhân tu nhẫn hành giả ,ư nhất kiếp trung thường hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,ư nhất thiết chúng sanh bất sanh khuể hại ,như thị hoạch đắc nhẫn hạnh/hành/hàng viên mãn ;bất như ư thử chánh pháp thính 、thọ/thụ 、độc 、tụng 、như pháp tu hành ,hoạch đắc pháp nhẫn cụ túc công đức ,như thị nhi vi tối thượng 。 「又復,若人修精進者,於一劫中勤行教化一切眾生而不暫起懈怠之心,如是獲得精進圓滿;不如於此正法聽、受、讀、誦,所獲功德倍勝於前。 「hựu phục ,nhược/nhã nhân tu tinh tấn giả ,ư nhất kiếp trung cần hạnh/hành/hàng giáo hóa nhất thiết chúng sanh nhi bất tạm khởi giải đãi chi tâm ,như thị hoạch đắc tinh tấn viên mãn ;bất như ư thử chánh pháp thính 、thọ/thụ 、độc 、tụng ,sở hoạch công đức bội thắng ư tiền 。 「又復,若人修禪定者,於一劫中住三摩地,一心專注,離諸散亂,如是獲得定行圓滿;不如於此正法聽、受、讀、誦,所獲功德倍勝於前。 「hựu phục ,nhược/nhã nhân tu Thiền định giả ,ư nhất kiếp trung trụ/trú tam-ma-địa ,nhất tâm chuyên chú ,ly chư tán loạn ,như thị hoạch đắc định hạnh/hành/hàng viên mãn ;bất như ư thử chánh pháp thính 、thọ/thụ 、độc 、tụng ,sở hoạch công đức bội thắng ư tiền 。 「又復,若人修智慧者,於一劫中修諸智慧方便,如是獲得智慧圓滿;不如於此正法聽、受、讀、誦,所獲功德廣大無量,速能圓滿一切智果。」 「hựu phục ,nhược/nhã nhân tu trí tuệ giả ,ư nhất kiếp trung tu chư trí tuệ phương tiện ,như thị hoạch đắc trí tuệ viên mãn ;bất như ư thử chánh pháp thính 、thọ/thụ 、độc 、tụng ,sở hoạch công đức quảng đại vô lượng ,tốc năng viên mãn nhất thiết trí quả 。」 爾時,他方來會諸大菩薩聞釋迦牟尼佛宣說此法甚深功德,各白佛言:「世尊!我等聽受此法,還於本土為人演說,宣通流布,使諸眾生各獲利益。」 nhĩ thời ,tha phương lai hội chư đại Bồ-tát văn Thích Ca Mâu Ni Phật tuyên thuyết thử pháp thậm thâm công đức ,các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng thính thọ thử pháp ,hoàn ư bản độ vi nhân diễn thuyết ,tuyên thông lưu bố ,sử chư chúng sanh các hoạch lợi ích 。」 釋迦牟尼佛言:「善哉,善哉。諸善男子!汝等宜應宣布此法,廣為眾生施作佛事。」 Thích Ca Mâu Ni Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。chư Thiện nam tử !nhữ đẳng nghi ưng tuyên bố thử pháp ,quảng vi chúng sanh thí tác Phật sự 。」 是時諸來菩薩即散妙花滿三千大千世界,供養釋迦牟尼佛及妙吉祥菩薩,作如是言:「願此正法久住閻浮提中利益一切眾生。願釋迦牟尼佛及妙吉祥菩薩久住世間,放法光明照諸眾生。我等今者得入此會見佛、世尊、聞說妙法,皆因妙吉祥菩薩而為勸導。假使我等捨其頭、目、手、足而以奉施,猶不能報菩薩之恩;今此散花而亦未為報恩供養。是故,若有善男子、善女人得見諸佛、聞正法者,假使捨其頭、目、手、足,終不能報諸佛之恩。是故,當須於佛、菩薩及諸經法起淨信心,尊敬供養,勿生輕易及疑惑想——起是想者,獲大重罪。」 Thị thời chư lai Bồ Tát tức tán diệu hoa mãn tam thiên đại thiên thế giới ,cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập diệu cát tường Bồ Tát ,tác như thị ngôn :「nguyện thử chánh pháp cửu trụ Diêm-phù-đề trung lợi ích nhất thiết chúng sanh 。nguyện Thích Ca Mâu Ni Phật cập diệu cát tường Bồ Tát cửu trụ thế gian ,phóng pháp quang minh chiếu chư chúng sanh 。ngã đẳng kim giả đắc nhập thử hội kiến Phật 、Thế Tôn 、văn thuyết diệu pháp ,giai nhân diệu cát tường Bồ Tát nhi vi khuyến đạo 。giả sử ngã đẳng xả kỳ đầu 、mục 、thủ 、túc nhi dĩ phụng thí ,do bất năng báo Bồ Tát chi ân ;kim thử tán hoa nhi diệc vị vi áo ân cúng dường 。thị cố ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc kiến chư Phật 、văn chánh pháp giả ,giả sử xả kỳ đầu 、mục 、thủ 、túc ,chung bất năng báo chư Phật chi ân 。thị cố ,đương tu ư Phật 、Bồ Tát cập chư Kinh pháp khởi tịnh tín tâm ,tôn kính cúng dường ,vật sanh khinh dịch cập nghi hoặc tưởng ——khởi thị tưởng giả ,hoạch Đại trọng tội 。」 爾時,他方來會諸大菩薩說是語已,禮世尊足,右繞三匝,即於會中隱身不現,還本佛土,各各住於彼彼佛前,作如是言:「我於娑婆世界聞釋迦牟尼佛及妙吉祥菩薩宣說正法,我已受持,於此宣布為眾生說,令諸眾生決定證得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,tha phương lai hội chư đại Bồ-tát thuyết thị ngữ dĩ ,lễ Thế Tôn túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp ,tức ư hội trung ẩn thân bất hiện ,hoàn bổn Phật thổ ,các các trụ/trú ư bỉ bỉ Phật tiền ,tác như thị ngôn :「ngã ư Ta Bà thế giới văn Thích Ca Mâu Ni Phật cập diệu cát tường Bồ Tát tuyên thuyết Chánh Pháp ,ngã dĩ thọ trì ,ư thử tuyên bố vi chúng sanh thuyết ,lệnh chư chúng sanh quyết định chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,尊者大迦葉白佛言:「世尊!今此正法甚為希有。如我所見:妙吉祥菩薩於摩伽陀王宮中受食供養,菩薩為王宣說此法,時王證得無生法忍。我亦隨喜聽受此法,深自剋責,生大歡喜。世尊!於後末世,若有眾生聞此正法心生正解者,是人乃能知法自性,斷諸疑惑,當來決定成等正覺。」 nhĩ thời ,Tôn-Giả đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử chánh pháp thậm vi hy hữu 。như ngã sở kiến :diệu cát tường Bồ Tát ư Ma-già-đà vương cung trung thọ/thụ thực/tự cúng dường ,Bồ Tát vi Vương tuyên thuyết thử pháp ,thời Vương chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。ngã diệc tùy hỉ thính thọ thử pháp ,thâm tự khắc trách ,sanh đại hoan hỉ 。Thế Tôn !ư hậu mạt thế ,nhược hữu chúng sanh văn thử chánh pháp tâm sanh chánh giải giả ,thị nhân nãi năng tri pháp tự tánh ,đoạn chư nghi hoặc ,đương lai quyết định thành đẳng chánh giác 。」 佛言:「迦葉!善哉,善哉,善說此語。若諸眾生聞是法已,當來決證佛菩提果。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !Thiện tai ,Thiện tai ,thiện thuyết thử ngữ 。nhược/nhã chư chúng sanh văn thị pháp dĩ ,đương lai quyết chứng Phật Bồ-đề quả 。」 爾時,佛告慈氏菩薩言:「汝今受持此法,於後末世為諸眾生宣布演說,使諸眾生皆獲利益,得大快樂。」 nhĩ thời ,Phật cáo từ thị Bồ Tát ngôn :「nhữ kim thọ trì thử pháp ,ư hậu mạt thế vi chư chúng sanh tuyên bố diễn thuyết ,sử chư chúng sanh giai hoạch lợi ích ,đắc Đại khoái lạc 。」 慈氏菩薩白佛言:「如世尊勅,我當受持。世尊!我於過去佛所亦曾聽受此法,今於佛前又復得聞,深自慶幸。我於當來護助宣通,令法久住。乃至我此命終生兜率天,而彼天中若有根熟樂大乘者,我亦為其開示演說,令發道心,於南閻浮提不令斷絕。又,末世之中,若有男子、女人受、持、讀、誦此正法者,若為諸魔之所嬈亂,我於彼時密往其中而為護助,使諸魔眾不得其便。又復,世尊!末世之中,若有得聞是法,聽、受、讀、誦、如法修行者,當知是佛威神之所建立。」 từ thị Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sắc ,ngã đương thọ trì 。Thế Tôn !ngã ư quá khứ Phật sở diệc tằng thính thọ thử pháp ,kim ư Phật tiền hựu phục đắc văn ,thâm tự khánh hạnh 。ngã ư đương lai hộ trợ tuyên thông ,lệnh Pháp cửu trụ 。nãi chí ngã thử mạng chung sanh Đâu suất thiên ,nhi bỉ Thiên trung nhược hữu căn thục lạc/nhạc Đại-Thừa giả ,ngã diệc vi kỳ khai thị diễn thuyết ,lệnh phát đạo tâm ,ư Nam Diêm phù đề bất lệnh đoạn tuyệt 。hựu ,mạt thế chi trung ,nhược hữu nam tử 、nữ nhân thọ/thụ 、trì 、độc 、tụng thử chánh pháp giả ,nhược/nhã vi chư ma chi sở nhiêu loạn ,ngã ư bỉ thời mật vãng kỳ trung nhi vi hộ trợ ,sử chư ma chúng bất đắc kỳ tiện 。hựu phục ,Thế Tôn !mạt thế chi trung ,nhược hữu đắc văn thị pháp ,thính 、thọ/thụ 、độc 、tụng 、như pháp tu hành giả ,đương tri thị Phật uy thần chi sở kiến lập 。」 爾時,佛告帝釋天主言:「憍尸迦!汝今受持、記念我此正法,於後末世而為護助。何以故?此法能斷一切疑、能淨諸業障,與諸法平等,又復有大威力。帝釋當知:汝若與彼阿修羅鬪戰之時,汝當記念此法,爾時得勝,彼當退敗。 nhĩ thời ,Phật cáo đế thích Thiên chủ ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ kim thọ trì 、kí niệm ngã thử chánh pháp ,ư hậu mạt thế nhi vi hộ trợ 。hà dĩ cố ?thử pháp năng đoạn nhất thiết nghi 、năng tịnh chư nghiệp chướng ,dữ chư pháp bình đẳng ,hựu phục hưũ đại uy lực 。Đế Thích đương tri :nhữ nhược/nhã dữ bỉ A-tu-la đấu chiến chi thời ,nhữ đương kí niệm thử pháp ,nhĩ thời đắc thắng ,bỉ đương thoái bại 。 「又復,若人於王難、賊難、虎、狼、蟲、獸、惡人等難中,若能思惟記念此法者,是人即得遠離諸難。」 「hựu phục ,nhược/nhã nhân ư Vương nạn/nan 、tặc nạn/nan 、hổ 、lang 、trùng 、thú 、ác nhân đẳng nạn/nan trung ,nhược/nhã năng tư tánh kí niệm thử pháp giả ,thị nhân tức đắc viễn ly chư nạn 。」 時帝釋天主白佛言:「如世尊勅,我當護持。於後末世,若國城、郡邑乃至聚落有是法處,我當往彼恭敬供養;若有持是法者,我乃護助。」 thời đế thích Thiên chủ bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sắc ,ngã đương hộ trì 。ư hậu mạt thế ,nhược/nhã quốc thành 、quận ấp nãi chí tụ lạc hữu thị pháp xứ/xử ,ngã đương vãng bỉ cung kính cúng dường ;nhược hữu trì thị pháp giả ,ngã nãi hộ trợ 。」 爾時,佛告尊者阿難言:「汝今受持我此正法,於後末世為諸眾生宣布演說。何以故?此法甚深,昔未曾有。若男子、女人受持此法者,彼得離諸疑惑,滅除一切煩惱罪垢。是故,汝當記念、受持。」 nhĩ thời ,Phật cáo Tôn-Giả A-nan ngôn :「nhữ kim thọ trì ngã thử chánh pháp ,ư hậu mạt thế vi chư chúng sanh tuyên bố diễn thuyết 。hà dĩ cố ?thử pháp thậm thâm ,tích vị tằng hữu 。nhược/nhã nam tử 、nữ nhân thọ trì thử pháp giả ,bỉ đắc ly chư nghi hoặc ,diệt trừ nhất thiết phiền não tội cấu 。thị cố ,nhữ đương kí niệm 、thọ trì 。」 阿難白佛言:「世尊!我以佛神力之所加護,於末世中宣布此法,令諸眾生皆獲利益。世尊!此經何名?我等云何奉持?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ Phật thần lực chi sở gia hộ ,ư mạt thế trung tuyên bố thử pháp ,lệnh chư chúng sanh giai hoạch lợi ích 。Thế Tôn !thử Kinh hà danh ?ngã đẳng vân hà phụng trì ?」 佛告阿難:「是經名為『未曾有正法』,如是受持。」 Phật cáo A-nan :「thị Kinh danh vi 『vị tằng hữu chánh pháp 』,như thị thọ trì 。」 爾時,世尊付囑菩薩、聲聞及帝釋已,即於會中佛身左右放大光明,普照十方一切世界。於其光中出微妙聲,普告大眾:「如來、應供、正等正覺所說正法,乃至劫壞大海枯竭,此法不壞,能為眾生作大利益。」是時光中發其聲已,所放光明旋還佛身。 nhĩ thời ,Thế Tôn phó chúc Bồ Tát 、Thanh văn cập Đế Thích dĩ ,tức ư hội trung Phật thân tả hữu phóng đại quang minh ,phổ chiếu thập phương nhất thiết thế giới 。ư kỳ quang trung xuất vi diệu thanh ,phổ cáo Đại chúng :「Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh Đẳng Chánh Giác sở thuyết Chánh Pháp ,nãi chí kiếp hoại đại hải khô kiệt ,thử pháp bất hoại ,năng vi chúng sanh tác Đại lợi ích 。」Thị thời quang trung phát kỳ thanh dĩ ,sở phóng quang minh toàn hoàn Phật thân 。 是時世尊復告阿難言:「汝持佛語,慎勿忘失,於後末世宣通此法,廣為利樂一切眾生。」 Thị thời Thế Tôn phục cáo A-nan ngôn :「nhữ trì Phật ngữ ,thận vật vong thất ,ư hậu mạt thế tuyên thông thử pháp ,quảng vi lợi lạc nhất thiết chúng sanh 。」 釋迦牟尼佛說是未曾有正法時,有九萬六千天人遠塵離垢,得法眼淨;七百八十萬人發阿耨多羅三藐三菩提心;三萬二千菩薩得無生法忍;八十萬苾芻不受諸法,漏盡意解。 Thích Ca Mâu Ni Phật thuyết thị vị tằng hữu chánh pháp thời ,hữu cửu vạn lục thiên Thiên Nhân viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ;thất bách bát thập vạn nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;tam vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;bát thập vạn Bí-sô bất thọ/thụ chư Pháp ,lậu tận ý giải 。 即時三千大千世界六種震動,欲色界天於虛空中奏百千天樂,供養世尊及所說法。 tức thời tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,dục sắc giới Thiên ư hư không trung tấu bách thiên Thiên nhạc ,cúng dường Thế Tôn cập sở thuyết pháp 。 釋迦牟尼佛說此正法時,所有一切天魔外道聞已驚怖,皆悉歸佛——如佛初轉法輪降伏天魔,今日無異。 Thích Ca Mâu Ni Phật thuyết thử chánh pháp thời ,sở hữu nhất thiết thiên ma ngoại đạo văn dĩ kinh phố ,giai tất quy Phật ——như Phật sơ chuyển Pháp luân hàng phục thiên ma ,kim nhật vô dị 。 「此法是諸佛印、是大法印、是解脫印,諸有智者當如是學、如是修行。」 「thử pháp thị chư Phật ấn 、thị Đại pháp ấn 、thị giải thoát ấn ,chư hữu trí giả đương như thị học 、như thị tu hành 。」 佛說此經已,摩伽陀國王及其眷屬,妙吉祥等諸大菩薩,大迦葉、阿難、舍利子、目乾連等諸大聲聞,乃至世間天、人、阿修羅、乾闥婆等一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Ma-già-đà quốc Vương cập kỳ quyến thuộc ,diệu cát tường đẳng chư đại Bồ-tát ,đại Ca-diếp 、A-nan 、Xá-lợi-tử 、Mục-kiền-liên đẳng chư đại Thanh văn ,nãi chí thế gian thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà đẳng nhất thiết Đại chúng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 佛說未曾有正法經卷第六 Phật thuyết Vị tằng hữu chánh pháp Kinh quyển đệ lục * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:03:55 2018 ============================================================