TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:02:25 2018 ============================================================ No. 627 (Nos. 626, 628, 629) No. 627 (Nos. 626, 628, 629) 文殊師利普超三昧經卷上(一名阿闍世王品) Văn-thù-sư-lợi phổ siêu tam muội Kinh quyển thượng (nhất danh A-xà-thế Vương phẩm ) 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 正士品第一 chánh sĩ phẩm đệ nhất 聞如是: Văn như thị : 一時佛遊王舍城靈鷲山,與大比丘眾俱,比丘三萬二千;菩薩八萬四千,一切聖達靡所不明,開士大士神通已暢,已得總持辯才無礙,得無所著不起法忍,曉了定行見眾生心,隨所應度而為說法。四天王天、帝釋、梵忍天王,及餘無數諸天、龍、神、犍沓和、阿須倫、加留羅、真陀羅、摩休勒、人與非人,各百千眾而俱來會。 nhất thời Phật du Vương-Xá thành Linh Thứu sơn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo tam vạn nhị thiên ;Bồ Tát bát vạn tứ thiên ,nhất thiết Thánh đạt mĩ/mị sở bất minh ,khai sĩ đại sĩ thần thông dĩ sướng ,dĩ đắc tổng trì biện tài vô ngại ,đắc vô sở trước bất khởi pháp nhẫn ,hiểu liễu định hạnh/hành/hàng kiến chúng sanh tâm ,tùy sở ưng độ nhi vi thuyết Pháp 。Tứ Thiên vương thiên 、Đế Thích 、phạm nhẫn Thiên Vương ,cập dư vô số chư Thiên 、long 、Thần 、kiền đạp hòa 、A-tu-luân 、gia lưu La 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân dữ phi nhân ,các bách thiên chúng nhi câu lai hội 。 爾時軟首童真菩薩在山一面異處梁上,與二十五正士俱,而講論法。其名曰:龍首菩薩、龍施菩薩、首具菩薩、首藏菩薩、蓮首菩薩、蓮首藏菩薩、持人菩薩、持地菩薩、寶掌菩薩、寶印手菩薩、師子意菩薩、師子步雷音菩薩、虛空藏菩薩、發意轉法輪菩薩、辯諸句菩薩、辯積菩薩、海意菩薩、大山菩薩、喜見菩薩、喜王菩薩、察無圻菩薩、遊無際法行菩薩、超魔見菩薩、無憂施菩薩、諸議告菩薩,是為二十五正士。 nhĩ thời nhuyễn thủ đồng chân Bồ Tát tại sơn nhất diện dị xứ/xử lương thượng ,dữ nhị thập ngũ chánh sĩ câu ,nhi giảng luận Pháp 。kỳ danh viết :long thủ Bồ Tát 、long thí Bồ Tát 、thủ cụ Bồ Tát 、Thủ tạng Bồ Tát 、liên thủ Bồ Tát 、liên Thủ tạng Bồ Tát 、trì nhân Bồ Tát 、trì địa Bồ-tát 、bảo chưởng Bồ Tát 、bảo ấn thủ Bồ Tát 、sư tử ý Bồ Tát 、sư tử bộ lôi âm Bồ Tát 、Hư-không-tạng Bồ Tát 、phát ý chuyển pháp luân Bồ-tát 、biện chư cú Bồ Tát 、biện tích Bồ Tát 、hải ý Bồ Tát 、Đại sơn Bồ Tát 、Hỉ kiến Bồ-tát 、hỉ Vương Bồ Tát 、sát vô kỳ Bồ Tát 、du vô tế Pháp hành Bồ Tát 、siêu ma kiến Bồ Tát 、Vô ưu thí Bồ Tát 、chư nghị cáo Bồ Tát ,thị vi nhị thập ngũ chánh sĩ 。 兜率天上有四天子,俱造軟首童真,於後侍焉。其名:普華天子、光華天子、美香天子、常進法行天子。復有異天子不可計數,僉然來侍。 Đâu suất thiên thượng hữu tứ thiên tử ,câu tạo nhuyễn thủ đồng chân ,ư hậu thị yên 。kỳ danh :phổ hoa Thiên Tử 、quang hoa Thiên Tử 、mỹ hương Thiên Tử 、thường tiến/tấn Pháp hành Thiên Tử 。phục hưũ dị Thiên Tử bất khả kế số ,thiêm nhiên lai thị 。 如斯正士、諸天子等,亦悉會坐各各講論,如是之儔迭相謂曰:「仁者欲知佛之智慧弘普無限,不可思議不可稱量,無能滅度盡極際者,不可以小意思原大德鎧,當以何方便誓被戒德鎧,而能逮茲大乘佛乘、諸通慧乘、不可思乘,斯應道乎?」 như tư chánh sĩ 、chư Thiên Tử đẳng ,diệc tất hội tọa các các giảng luận ,như thị chi trù điệt tướng vị viết :「nhân giả dục tri Phật chi trí tuệ hoằng phổ vô hạn ,bất khả tư nghị bất khả xưng lượng ,vô năng diệt độ tận cực tế giả ,bất khả dĩ tiểu ý tư nguyên Đại Đức khải ,đương dĩ hà phương tiện thệ bị giới đức khải ,nhi năng đãi tư Đại-Thừa Phật thừa 、chư thông tuệ thừa 、bất khả tư thừa ,tư ưng đạo hồ ?」 龍首菩薩曰:「積累功德不以厭足,建立休祚不可限量,而不毀失戒德之鎧,一切所作無所悕望,則應大乘諸通慧矣!」 long thủ Bồ Tát viết :「tích lũy công đức bất dĩ yếm túc ,kiến lập hưu tộ bất khả hạn lượng ,nhi bất hủy thất giới đức chi khải ,nhất thiết sở tác vô sở hy vọng ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 龍施菩薩曰:「普弘等心調和其志,溫潤其性柔軟其意,而心仁厚堅住正願,於諸通慧被戒德鎧化度生死,則應大乘諸通慧矣!」 long thí Bồ Tát viết :「phổ hoằng đẳng tâm điều hoà kỳ chí ,ôn nhuận kỳ tánh nhu nhuyễn kỳ ý ,nhi tâm nhân hậu kiên trụ/trú chánh nguyện ,ư chư thông tuệ bị giới đức khải hóa độ sanh tử ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 首具菩薩曰:「不可計劫趣斯大乘,被戒德鎧於無數劫不念劫數,則應大乘諸通慧矣!」 thủ cụ Bồ Tát viết :「bất khả kế kiếp thú tư Đại-Thừa ,bị giới đức khải ư vô số kiếp bất niệm kiếp số ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 首藏菩薩曰:「其自建立獨安己者,不能逮趣大乘通慧;捨己之安建立眾生,欲使大安隨其所便,令無僥冀而無所起,勸進群黎立於道法,則應大乘諸通慧矣!」 Thủ tạng Bồ Tát viết :「kỳ tự kiến lập độc an kỷ giả ,bất năng đãi thú Đại-Thừa thông tuệ ;xả kỷ chi an kiến lập chúng sanh ,dục sử Đại An tùy kỳ sở tiện ,lệnh vô nghiêu kí nhi vô sở khởi ,khuyến tiến quần lê lập ư đạo pháp ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 蓮首菩薩曰:「族姓子!憶如來所講:『假使有人自不柔順,無有靜寂、不隨律教,而欲調伏靜寂於他、以律勸人者,未之有也。』其自調順靜寂奉律,乃能化勵剛強、憒亂、抑挫、犯禁,則應大乘諸通慧矣!」 liên thủ Bồ Tát viết :「tộc tính tử !ức Như Lai sở giảng :『giả sử hữu nhân tự bất nhu thuận ,vô hữu tĩnh tịch 、bất tùy luật giáo ,nhi dục điều phục tĩnh tịch ư tha 、dĩ luật khuyến nhân giả ,vị chi hữu dã 。』kỳ tự điều thuận tĩnh tịch phụng luật ,nãi năng hóa lệ cương cưỡng 、hội loạn 、ức tỏa 、phạm cấm ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 蓮首藏菩薩曰:「其同塵勞於世法者則不度世;其不同塵於世法者乃能度世。是故菩薩有利無利、若譽若毀、有名無名、若苦若樂,不動不搖,則應大乘諸通慧矣!」 liên Thủ tạng Bồ Tát viết :「kỳ đồng trần lao ư thế Pháp giả tức bất độ thế ;kỳ bất đồng trần ư thế Pháp giả nãi năng độ thế 。thị cố Bồ Tát hữu lợi vô lợi 、nhược/nhã dự nhược/nhã hủy 、hữu danh vô danh 、nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc ,bất động bất diêu/dao ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 持人菩薩曰:「不可從他而致大乘諸通慧也,吾獨一己而無有侶,以眾生故誓被德鎧,設護一切,則吾所應將濟救攝,須臾精進而不懈怠,教化黎元建發學,斯則應大乘諸通慧矣!」 trì nhân Bồ Tát viết :「bất khả tòng tha nhi trí Đại-Thừa chư thông tuệ dã ,ngô độc nhất kỷ nhi vô hữu lữ ,dĩ chúng sanh cố thệ bị đức khải ,thiết hộ nhất thiết ,tức ngô sở ưng tướng tế cứu nhiếp ,tu du tinh tấn nhi bất giải đãi ,giáo hóa lê nguyên kiến phát học ,tư tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 持地菩薩曰:「譬如,仁者!地之所載,一切眾果、百穀、藥木因地而生,地無所置亦不求報,群庶品類皆仰地活,地不辭厭不以為勞。開士大士亦當如是,發心如地心無所著,不以喜怒勸諸黎元,使趣佛慧而不想報,則應大乘諸通慧矣!」 trì địa Bồ-tát viết :「thí như ,nhân giả !địa chi sở tái ,nhất thiết chúng quả 、bách cốc 、dược mộc nhân địa nhi sanh ,địa vô sở trí diệc bất cầu báo ,quần thứ phẩm loại giai ngưỡng địa hoạt ,địa bất từ yếm bất dĩ vi lao 。khai sĩ đại sĩ diệc đương như thị ,phát tâm như địa tâm vô sở trước ,bất dĩ hỉ nộ khuyến chư lê nguyên ,sử thú Phật tuệ nhi bất tưởng báo ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 寶掌菩薩曰:「仁者當知,被上德鎧乃至佛慧,無能沮敗令釋大乘。若於夢中不志二乘——聲聞、緣覺,常以寶心諸通慧心為人講宣,於珍寶心無所貪惜、無所愛悋,勸眾大乘誓被德鎧,彼所學乘非無有乘不增不減,其心如是無所歆慕,則應大乘諸通慧矣!」 bảo chưởng Bồ Tát viết :「nhân giả đương tri ,bị thượng đức khải nãi chí Phật tuệ ,vô năng tự bại lệnh thích Đại-Thừa 。nhược/nhã ư mộng trung bất chí nhị thừa ——Thanh văn 、duyên giác ,thường dĩ bảo tâm chư thông tuệ tâm vi nhân giảng tuyên ,ư trân bảo tâm vô sở tham tích 、vô sở ái lẫn ,khuyến chúng Đại-Thừa thệ bị đức khải ,bỉ sở học thừa phi vô hữu thừa bất tăng bất giảm ,kỳ tâm như thị vô sở hâm mộ ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 寶印手菩薩曰:「覩於群黎墮墜六趣,而發愍哀惠施眾生授以法手;其無信者為造信手;其少智者為博聞手;其慳貪者為惠施手;其犯戒者為護禁手;其瞋怒者為忍辱手;其懈怠者為精進手;其亂意者為一心手;其邪智者為智慧手,而隨眾生離清白法,各各應時具設法手。開士殖斯德本之手,印于三寶。何謂三?具立群生於佛智慧,勸助至于寶印之手;成已德本則寶印手;念一切法猶如虛空則寶印手。興立如斯是則為三,則應大乘諸通慧矣!」 bảo ấn thủ Bồ Tát viết :「đổ ư quần lê đọa trụy lục thú ,nhi phát mẫn ai huệ thí chúng sanh thọ/thụ dĩ pháp thủ ;kỳ vô tín giả vi tạo tín thủ ;kỳ thiểu trí giả vi bác văn thủ ;kỳ xan tham giả vi huệ thí thủ ;kỳ phạm giới giả vi hộ cấm thủ ;kỳ sân nộ giả vi nhẫn nhục thủ ;kỳ giải đãi giả vi tinh tấn thủ ;kỳ loạn ý giả vi nhất tâm thủ ;kỳ tà trí giả vi trí tuệ thủ ,nhi tùy chúng sanh ly thanh bạch pháp ,các các ưng thời cụ thiết Pháp thủ 。khai sĩ thực tư đức bổn chi thủ ,ấn vu Tam Bảo 。hà vị tam ?cụ lập quần sanh ư Phật trí tuệ ,khuyến trợ chí vu bảo ấn chi thủ ;thành dĩ đức bổn tức bảo ấn thủ ;niệm nhất thiết pháp do như hư không tức bảo ấn thủ 。hưng lập như tư thị tắc vi tam ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 師子意菩薩曰:「仁者當知,被無畏鎧是為無懼,所誓德鎧、無難鎧、無罣礙鎧、無怯弱鎧、無懈怠鎧,斯則佛慧。是故行者不當恐怖,無難無礙、無怯無怠,離諸危懅衣毛不竪,在於終始無有瑕穢,亦不希仰泥洹之德,等住苦樂而無二行,則應大乘諸通慧矣!」 sư tử ý Bồ Tát viết :「nhân giả đương tri ,bị vô úy khải thị vi vô cụ ,sở thệ đức khải 、vô nan khải 、vô quái ngại khải 、vô khiếp nhược khải 、vô giải đãi khải ,tư tức Phật tuệ 。thị cố hành giả bất đương khủng bố ,vô nan vô ngại 、vô khiếp vô đãi ,ly chư nguy 懅y mao bất thọ ,tại ư chung thủy vô hữu hà uế ,diệc bất hy ngưỡng nê hoàn chi đức ,đẳng trụ khổ lạc/nhạc nhi vô nhị hạnh/hành/hàng ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 師子步雷音菩薩曰:「仁者當知,其斯事者非下才行,則為正士之所建造。其正士者,歸趣平等離于邪見;其正士者,其心質朴而無諛諂;其正士者,勞謙柔順尊師敬聖;其正士者,勸學不惓所受根究;其正士者,欽悅正治建立正業;其正士者,若有所欲損廢穢法;其正士者,若有瞋怒意無結恨;其正士者,若有愚癡照除幽冥;其正士者,寂然澹泊近于定藏;其正士者,具足恩施惠及貧厄一切輒濟;其正士者,護身口意喟而靜寞;其正士者,言行相副情性質直;其正士者,所志堅強尚真諦法;其正士者,離於非法親存正典;其正士者,樂于法樂護以正法;其正士者,輕忽身命不釋眾生;其正士者,所立鏗然善施無羨;其正士者,志純淑法消化凶偽;其正士者,則以寶藏救濟貧匱;其正士者,則為良藥療諸疹疾;其正士者,護諸畏懼令得自歸;其正士者,導諸邪見至無崖際;其正士者,勉濟勞穢勸以經典;其正士者,調忍瞋怒而順所宜。是故建立正士之法,則應大乘諸通慧矣!」 sư tử bộ lôi âm Bồ Tát viết :「nhân giả đương tri ,kỳ tư sự giả phi hạ tài hạnh/hành/hàng ,tức vi chánh sĩ chi sở kiến tạo 。kỳ chánh sĩ giả ,quy thú bình đẳng ly vu tà kiến ;kỳ chánh sĩ giả ,kỳ tâm chất phác nhi vô du siểm ;kỳ chánh sĩ giả ,lao khiêm nhu thuận tôn sư kính Thánh ;kỳ chánh sĩ giả ,khuyến học bất quyền sở thọ căn cứu ;kỳ chánh sĩ giả ,khâm duyệt chánh trì kiến lập chánh nghiệp ;kỳ chánh sĩ giả ,nhược hữu sở dục tổn phế uế Pháp ;kỳ chánh sĩ giả ,nhược hữu sân nộ ý vô kết hận ;kỳ chánh sĩ giả ,nhược hữu ngu si chiếu trừ u minh ;kỳ chánh sĩ giả ,tịch nhiên đạm bạc cận vu định tạng ;kỳ chánh sĩ giả ,cụ túc ân thí huệ cập bần ách nhất thiết triếp tế ;kỳ chánh sĩ giả ,hộ thân khẩu ý vị nhi tĩnh mịch ;kỳ chánh sĩ giả ,ngôn hành tướng phó Tình tánh chất trực ;kỳ chánh sĩ giả ,sở chí kiên cường thượng chân đế Pháp ;kỳ chánh sĩ giả ,ly ư phi pháp thân tồn chánh điển ;kỳ chánh sĩ giả ,lạc/nhạc vu Pháp lạc/nhạc hộ dĩ chánh Pháp ;kỳ chánh sĩ giả ,khinh hốt thân mạng bất thích chúng sanh ;kỳ chánh sĩ giả ,sở lập khanh nhiên thiện thí vô tiện ;kỳ chánh sĩ giả ,chí thuần thục Pháp tiêu hoá hung ngụy ;kỳ chánh sĩ giả ,tức dĩ Bảo Tạng cứu tế bần quỹ ;kỳ chánh sĩ giả ,tức vi lương dược liệu chư chẩn tật ;kỳ chánh sĩ giả ,hộ chư úy cụ lệnh đắc tự quy ;kỳ chánh sĩ giả ,đạo chư tà kiến chí vô nhai tế ;kỳ chánh sĩ giả ,miễn tế lao uế khuyến dĩ Kinh điển ;kỳ chánh sĩ giả ,điều nhẫn sân nộ nhi thuận sở nghi 。thị cố kiến lập chánh sĩ chi Pháp ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 虛空藏菩薩曰:「修以無量虛空之慈,其精進行未曾釋廢,大哀之行諸根悅豫悉懷踊躍,於諸愛欲所可娛樂察如虛空。布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,等如虛空,則應大乘諸通慧矣!」 Hư-không-tạng Bồ Tát viết :「tu dĩ vô lượng hư không chi từ ,kỳ tinh tấn hạnh/hành/hàng vị tằng thích phế ,đại ai chi hạnh/hành/hàng chư căn duyệt dự tất hoài dõng dược ,ư chư ái dục sở khả ngu lạc sát như hư không 。bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,đẳng như hư không ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 發意轉法輪菩薩曰:「發菩薩意,所發意者:不當發意令魔得便,無令如來而不欣樂,使諸天人所不悅喜,不令德本而有耗減。若欲興建為道意者:隨順誘勸當令弊魔不得其便,順如來意天人悅豫,不失己身所造德本。所修如斯,一切發意則轉法輪。所以者何?其菩薩者,諸所發意因緣所造而無所生,曉了諸法永無所起。無所起者,諸佛如來順如正覺之轉法輪,如是發心被戒德鎧,則應大乘諸通慧矣!」 phát ý chuyển pháp luân Bồ-tát viết :「phát Bồ Tát ý ,sở phát ý giả :bất đương phát ý lệnh ma đắc tiện ,vô lệnh Như Lai nhi bất hân lạc/nhạc ,sử chư Thiên Nhân sở bất duyệt hỉ ,bất lệnh đức bổn nhi hữu háo giảm 。nhược/nhã dục hưng kiến vi đạo ý giả :tùy thuận dụ khuyến đương lệnh tệ ma bất đắc kỳ tiện ,thuận Như Lai ý Thiên Nhân duyệt dự ,bất thất kỷ thân sở tạo đức bổn 。sở tu như tư ,nhất thiết phát ý tức chuyển pháp luân 。sở dĩ giả hà ?kỳ Bồ Tát giả ,chư sở phát ý nhân duyên sở tạo nhi vô sở sanh ,hiểu liễu chư Pháp vĩnh vô sở khởi 。vô sở khởi giả ,chư Phật Như Lai thuận như chánh giác chi chuyển pháp luân ,như thị phát tâm bị giới đức khải ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 辯諸句菩薩曰:「正士當知,其道心者,正士普入塵勞怒害,有漏無漏、有為無為,亦入於罪不罪殃福;亦入於善亦入不善;亦入世法度世之法;亦入終始無為之為;亦入斷滅有常之計;亦入諸陰衰入之事;亦入地、水、火、風。所以者何?此諸因緣悉為自然,志性本淨,所在之處有所言說,一切所講皆悉為空而無所有。譬如虛空無所不入,道心如是,一切普至菩薩喜樂。如是慧者,除棄一切文字辯才,分別眾庶逮得辯慧,若能入斯一聖達者,則應大乘諸通慧矣!」 biện chư cú Bồ Tát viết :「chánh sĩ đương tri ,kỳ đạo tâm giả ,chánh sĩ phổ nhập trần lao nộ hại ,hữu lậu vô lậu 、hữu vi vô vi ,diệc nhập ư tội bất tội ương phước ;diệc nhập ư thiện diệc nhập bất thiện ;diệc nhập thế Pháp độ thế chi Pháp ;diệc nhập chung thủy vô vi chi vi ;diệc nhập đoạn điệt hữu thường chi kế ;diệc nhập chư uẩn suy nhập chi sự ;diệc nhập địa 、thủy 、hỏa 、phong 。sở dĩ giả hà ?thử chư nhân duyên tất vi tự nhiên ,chí tánh bản tịnh ,sở tại chi xứ/xử hữu sở ngôn thuyết ,nhất thiết sở giảng giai tất vi không nhi vô sở hữu 。thí như hư không vô sở bất nhập ,đạo tâm như thị ,nhất thiết phổ chí Bồ Tát thiện lạc 。như thị tuệ giả ,trừ khí nhất thiết văn tự biện tài ,phân biệt chúng thứ đãi đắc biện tuệ ,nhược/nhã năng nhập tư nhất Thánh đạt giả ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 辯積菩薩曰:「一切所說皆無有言,一切音聲而不可得,菩薩喜樂如斯慧者,好言惡言,不悅不慼,譬如太山風來吹之,尋復還反山不動搖。菩薩如是,於諸異學、一切語言不動不搖,在諸外徑亦無所著。若如來言、外徑異語等法察之,不以增減亦無所亂。見諸辯才一切法盡,於諸盡法不念自天亦無所思。菩薩能行如斯慧者,則應大乘諸通慧矣!」 biện tích Bồ Tát viết :「nhất thiết sở thuyết giai vô hữu ngôn ,nhất thiết âm thanh nhi bất khả đắc ,Bồ Tát thiện lạc như tư tuệ giả ,hảo ngôn ác ngôn ,bất duyệt bất Thích ,thí như thái sơn phong lai xuy chi ,tầm phục hoàn phản sơn bất động dao 。Bồ Tát như thị ,ư chư dị học 、nhất thiết ngữ ngôn bất động bất diêu/dao ,tại chư ngoại kính diệc vô sở trước 。nhược như lai ngôn 、ngoại kính dị ngữ đẳng Pháp sát chi ,bất dĩ tăng giảm diệc vô sở loạn 。kiến chư biện tài nhất thiết pháp tận ,ư chư tận Pháp bất niệm tự Thiên diệc vô sở tư 。Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng như tư tuệ giả ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 海意菩薩曰:「菩薩所入當如入海,覺了大道,一切聲聞所不能及,信樂專心於一法味,入若干法無有若干;觀深妙法未曾惑亂;於緣起法不增不減;於諸經典無有若干,是則名曰不生不起。一切眾生所業起者,不殖德本福無有盡所教無邊,當分別了棄捐斷滅有常之事,不受諸法不斷諸法,當建立志為無量器,不忘捨法習諸通慧亦不釋法,以平等法為眾生說,當習一切諸德善法。如是具足無數佛法,以如是心被戒德鎧,則應大乘諸通慧矣!」 hải ý Bồ Tát viết :「Bồ Tát sở nhập đương như nhập hải ,giác liễu đại đạo ,nhất thiết Thanh văn sở bất năng cập ,tín lạc/nhạc chuyên tâm ư nhất pháp vị ,nhập nhược can Pháp vô hữu nhược can ;quán thâm diệu Pháp vị tằng hoặc loạn ;ư duyên khởi pháp bất tăng bất giảm ;ư chư Kinh điển vô hữu nhược can ,thị tắc danh viết bất sanh bất khởi 。nhất thiết chúng sanh sở nghiệp khởi giả ,bất thực đức bổn phước vô hữu tận sở giáo vô biên ,đương phân biệt liễu khí quyên đoạn điệt hữu thường chi sự ,bất thọ/thụ chư Pháp bất đoạn chư Pháp ,đương kiến lập chí vi vô lượng khí ,bất vong xả Pháp tập chư thông tuệ diệc bất thích Pháp ,dĩ ình đẳng pháp vi chúng sanh thuyết ,đương tập nhất thiết chư đức thiện Pháp 。như thị cụ túc vô số Phật Pháp ,dĩ như thị tâm bị giới đức khải ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 大山菩薩曰:「仁者當知,其此乘者,普超諸世則謂佛慧,其行所入不可限量,由是之故超度一切世間志性;已能超度世間所行,其所信者過於俗間;已過俗間,其所施者、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,亦復如是,悉能超度一切世間之所有慧,其所造福過於世間所興福祚,則應大乘諸通慧矣!」 Đại sơn Bồ Tát viết :「nhân giả đương tri ,kỳ thử thừa giả ,phổ siêu chư thế tức vị Phật tuệ ,kỳ hạnh/hành/hàng sở nhập bất khả hạn lượng ,do thị chi cố siêu độ nhất thiết thế gian chí tánh ;dĩ năng siêu độ thế gian sở hạnh ,kỳ sở tín giả quá/qua ư tục gian ;dĩ quá/qua tục gian ,kỳ sở thí giả 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,diệc phục như thị ,tất năng siêu độ nhất thiết thế gian chi sở hữu tuệ ,kỳ sở tạo phước quá/qua ư thế gian sở hưng phước tộ ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 喜見菩薩曰:「假使菩薩目所視色而無所惡,色之自然其心清淨;耳所聽聞亦無所惡,音聲自然其心清淨;鼻香、舌味、及身更、心法,於六情界而無所惡,其六情界自然本寂。其心清淨,其於憎愛心無所著;其心清淨,觀于眾生順佛法者器無不應,又其眾生處邪見者亦復覩之在佛法器;其愛己者在於王者歡喜習俗;有所施與尋復悔者等敬若茲。菩薩大士所行如是,則應大乘諸通慧矣!」 Hỉ kiến Bồ-tát viết :「giả sử Bồ Tát mục sở thị sắc nhi vô sở ác ,sắc chi tự nhiên kỳ tâm thanh tịnh ;nhĩ sở thính văn diệc vô sở ác ,âm thanh tự nhiên kỳ tâm thanh tịnh ;Tỳ hương 、thiệt vị 、cập thân cánh 、tâm Pháp ,ư lục tình giới nhi vô sở ác ,kỳ lục tình giới tự nhiên bản tịch 。kỳ tâm thanh tịnh ,kỳ ư tăng ái tâm vô sở trước ;kỳ tâm thanh tịnh ,quán vu chúng sanh thuận Phật Pháp giả khí vô bất ưng ,hựu kỳ chúng sanh xứ tà kiến giả diệc phục đổ chi tại Phật Pháp khí ;kỳ ái kỷ giả tại ư Vương giả hoan hỉ tập tục ;hữu sở thí dữ tầm phục hối giả đẳng kính nhược/nhã tư 。Bồ-tát đại-sĩ sở hạnh như thị ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 喜王菩薩曰:「假使有人罵詈誹謗、輕易毀辱、撾捶打撲於菩薩者,心不懷恨而加喜悅,以善友想待遇對者,而能忍辱現于忍力,其心欣豫思惟其法:『何所是罵,誰為罵者?』信解內空不疑外空,自見己身又覩他人則歡喜悅,便能惠施身命、支體、頭眼、手足、妻子、男女、國城、丘聚、財穀、珍寶,倍復踊躍。寧聞一頌恬忽世榮、轉輪王位,常樂為人講說經法不羨帝釋,思開一人使發道心不僥梵天,願見如來不貪三千大千世界滿溢珂珍,從生明達不乏諸根,信樂愛敬諸道品法。如是悅樂所造行者,則應大乘諸通慧矣!」 hỉ Vương Bồ Tát viết :「giả sử hữu nhân mạ lị phỉ báng 、khinh dịch hủy nhục 、qua chúy đả phác ư Bồ Tát giả ,tâm bất hoài hận nhi gia hỉ duyệt ,dĩ thiện hữu tưởng đãi ngộ đối giả ,nhi năng nhẫn nhục hiện vu nhẫn lực ,kỳ tâm hân dự tư tánh kỳ Pháp :『hà sở thị mạ ,thùy vi mạ giả ?』tín giải nội không bất nghi ngoại không ,tự kiến kỷ thân hựu đổ tha nhân tức hoan hỉ duyệt ,tiện năng huệ thí thân mạng 、chi thể 、đầu nhãn 、thủ túc 、thê tử 、nam nữ 、quốc thành 、khâu tụ 、tài cốc 、trân bảo ,bội phục dõng dược 。ninh văn nhất tụng điềm hốt thế vinh 、Chuyển luân Vương vị ,thường lạc/nhạc vi nhân giảng thuyết Kinh Pháp bất tiện Đế Thích ,tư khai nhất nhân sử phát đạo tâm bất nghiêu Phạm Thiên ,nguyện kiến Như Lai bất tham tam thiên đại thiên thế giới mãn dật kha trân ,tùng sanh minh đạt bất phạp chư căn ,tín lạc/nhạc ái kính chư đạo phẩm Pháp 。như thị duyệt lạc/nhạc sở tạo hành giả ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 察無圻菩薩曰:「假使見一切法度于彼岸,不墮貪身淨諸佛土,覩諸佛國皆亦清淨亦無想行,見一切佛不發色想,見諸群黎想:『雖有肉眼覩罪福淨;具足天眼得無所壞;雖得慧眼離諸塵勞;信樂佛眼具足成就十八不共諸佛之法;已得法眼具足如來十種之力。』假使菩薩所被德鎧信行如斯,則應大乘諸通慧矣!」 sát vô kỳ Bồ Tát viết :「giả sử kiến nhất thiết pháp độ vu bỉ ngạn ,bất đọa tham thân tịnh chư Phật thổ ,đổ chư Phật quốc giai diệc thanh tịnh diệc vô tưởng hạnh/hành/hàng ,kiến nhất thiết Phật bất phát sắc tưởng ,kiến chư quần lê tưởng :『tuy hữu nhục nhãn đổ tội phước tịnh ;cụ túc Thiên nhãn đắc vô sở hoại ;tuy đắc Tuệ-nhãn ly chư trần lao ;tín lạc/nhạc Phật nhãn cụ túc thành tựu thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ;dĩ đắc pháp nhãn cụ túc Như Lai thập chủng chi lực 。』giả sử Bồ Tát sở bị đức khải tín hạnh/hành/hàng như tư ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 遊無際法行菩薩曰:「族姓子!知一切緣菩薩所為,則悉歸趣諸通敏慧。所以者何?觀諸所有一切因緣,不住於內、不處於外、不在口言。假使菩薩不住因緣,亦不御趣塵勞之礙;亦不勸導罪福之礙,無報應礙、無諸根礙、無諸法礙、無非慧礙,已度罪福塵垢魔界,則應大乘諸通慧矣!」 du vô tế Pháp hành Bồ Tát viết :「tộc tính tử !tri nhất thiết duyên Bồ Tát sở vi ,tức tất quy thú chư thông mẫn tuệ 。sở dĩ giả hà ?quán chư sở hữu nhất thiết nhân duyên ,bất trụ ư nội 、bất xứ/xử ư ngoại 、bất tại khẩu ngôn 。giả sử Bồ Tát bất trụ nhân duyên ,diệc bất ngự thú trần lao chi ngại ;diệc bất khuyến đạo tội phước chi ngại ,vô báo ứng ngại 、vô chư căn ngại 、vô chư Pháp ngại 、vô phi tuệ ngại ,dĩ độ tội phước trần cấu ma giới ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 超魔見菩薩曰:「惟、族姓子!已住吾我自見己身,則便處于魔之事業;已斷吾我不覩所虛;已除所見則無諸陰;已除諸陰則不見魔;已度魔界則尋逮成無礙脫門。菩薩已逮無礙脫門,則應大乘諸通慧矣!」 siêu ma kiến Bồ Tát viết :「duy 、tộc tính tử !dĩ trụ/trú ngô ngã tự kiến kỷ thân ,tức tiện xứ/xử vu ma chi sự nghiệp ;dĩ đoạn ngô ngã bất đổ sở hư ;dĩ trừ sở kiến tức vô chư uẩn ;dĩ trừ chư uẩn tức bất kiến ma ;dĩ độ ma giới tức tầm đãi thành vô ngại thoát môn 。Bồ Tát dĩ đãi vô ngại thoát môn ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 無憂施菩薩曰:「仁者當知,其犯惡者後懷湯火;其為善業後無憂慼。是故菩薩當修善業,其所作者無能說短;所興造者後無所悔、無諸礙蓋。假使眾生愁憂不樂,則為講說離憂之法。菩薩大士如是行者,則應大乘諸通慧矣!」 Vô ưu thí Bồ Tát viết :「nhân giả đương tri ,kỳ phạm ác giả hậu hoài thang hỏa ;kỳ vi thiện nghiệp hậu Vô ưu Thích 。thị cố Bồ Tát đương tu thiện nghiệp ,kỳ sở tác giả vô năng thuyết đoản ;sở hưng tạo giả hậu vô sở hối 、vô chư ngại cái 。giả sử chúng sanh sầu ưu bất lạc/nhạc ,tức vi giảng thuyết ly ưu chi Pháp 。Bồ-tát đại-sĩ như thị hành giả ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 諸議告菩薩曰:「惟、族姓子!其有士夫奉禁戒者所願必獲,已獲所願,所獲立本由無放逸,立無逸已具道品法;已能具立道品之法,則諸通慧戒禁之正也。菩薩已住無逸道法,則應大乘諸通慧矣!」 chư nghị cáo Bồ Tát viết :「duy 、tộc tính tử !kỳ hữu sĩ phu phụng cấm giới giả sở nguyện tất hoạch ,dĩ hoạch sở nguyện ,sở hoạch lập bổn do vô phóng dật ,lập vô dật dĩ cụ đạo phẩm Pháp ;dĩ năng cụ lập đạo phẩm chi Pháp ,tức chư thông tuệ giới cấm chi chánh dã 。Bồ Tát dĩ trụ/trú vô dật đạo pháp ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 普花天子曰:「譬族姓子!樹花盛時多所饒益於一切人,菩薩以功德本而自莊嚴,猶樹花茂饒益群黎,如忉利天晝度之樹紛葩茂盛,忉利諸天莫不敬仰。菩薩如是以諸法門而自挍飾,諸天、龍、神、揵沓和、世人、阿須倫靡不宗戴,猶如天上明月之珠,無有瑕穢眾德具足。開士志性清淨無瑕德議顯備,則應大乘諸通慧矣!」 phổ hoa Thiên Tử viết :「thí tộc tính tử !thụ/thọ hoa thịnh thời đa sở nhiêu ích ư nhất thiết nhân ,Bồ Tát dĩ công đức bổn nhi tự trang nghiêm ,do thụ/thọ hoa mậu nhiêu ích quần lê ,như Đao Lợi Thiên trú độ chi thụ/thọ phân ba mậu thịnh ,Đao Lợi chư Thiên mạc bất kính ngưỡng 。Bồ Tát như thị dĩ chư Pháp môn nhi tự hiệu sức ,chư Thiên 、long 、Thần 、kiền-đạp-hòa 、thế nhân 、A-tu-luân mĩ/mị bất tông đái ,do như Thiên thượng minh nguyệt chi châu ,vô hữu hà uế chúng đức cụ túc 。khai sĩ chí tánh thanh tịnh vô hà đức nghị hiển bị ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 光華天子曰:「譬,族姓子!日出光明滅除眾冥終始光現,菩薩如是具足慧光、慧法施世,為諸愚冥無明眾生,顯示大光導自然法,其幽闇者不能蔽暉;其光明者則能消冥,導示徑路,已住徑路。菩薩大士其在邪徑,示現正路、已住正路,則應大乘諸通慧矣!」 quang hoa Thiên Tử viết :「thí ,tộc tính tử !nhật xuất quang minh diệt trừ chúng minh chung thủy quang hiện ,Bồ Tát như thị cụ túc tuệ quang 、tuệ pháp thí thế ,vi chư ngu minh vô minh chúng sanh ,hiển thị đại quang đạo tự nhiên Pháp ,kỳ u ám giả bất năng tế huy ;kỳ quang minh giả tức năng tiêu minh ,đạo thị kính lộ ,dĩ trụ/trú kính lộ 。Bồ-tát đại-sĩ kỳ tại tà kính ,thị hiện chánh lộ 、dĩ trụ/trú chánh lộ ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 心華香天子曰:「譬,族姓子!心華之樹其香普熏周四十里,其香無想。菩薩如是,以戒、博聞、定、慧、解度知見之香以為芬熏,三千大千世界以法之香靡不周遍,一切眾病香即療愈。假使菩薩被此法香,則應大乘諸通慧矣!」 tâm hoa hương Thiên Tử viết :「thí ,tộc tính tử !tâm hoa chi thụ/thọ kỳ hương phổ huân châu tứ thập lý ,kỳ hương vô tưởng 。Bồ Tát như thị ,dĩ giới 、bác văn 、định 、tuệ 、giải độ tri kiến chi hương dĩ vi phân huân ,tam thiên đại thiên thế giới dĩ pháp chi hương mĩ/mị bất chu biến ,nhất thiết chúng bệnh hương tức liệu dũ 。giả sử Bồ Tát bị thử pháp hương ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 常進法行天子曰:「仁者當知,其精進者無懈怠心,是故菩薩修諸德本而不厭惓,常當遵崇志八法行。何等八?六度無極、四等梵行、遊步五通、而以四恩救攝群萌、志三脫門逮得法忍、勸勉佛慧、開化眾生令發道意、導權方便接齊有為所有諸法,是為八。遵崇八法之行,則應大乘諸通慧矣!」 thường tiến/tấn Pháp hành Thiên Tử viết :「nhân giả đương tri ,kỳ tinh tấn giả vô giải đãi tâm ,thị cố Bồ Tát tu chư đức bổn nhi bất yếm quyền ,thường đương tuân sùng chí bát Pháp hành 。hà đẳng bát ?lục độ vô cực 、tứ đẳng phạm hạnh 、du bộ ngũ thông 、nhi dĩ tứ ân cứu nhiếp quần manh 、chí tam thoát môn đãi đắc pháp nhẫn 、khuyến miễn Phật tuệ 、khai hóa chúng sanh lệnh phát đạo ý 、đạo quyền phương tiện tiếp tề hữu vi sở hữu chư Pháp ,thị vi bát 。tuân sùng bát pháp chi hạnh/hành/hàng ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ !」 於是軟首語諸正士及天子曰:「仁者!欲知菩薩精進若不精進至諸通慧?所以者何?其翫習者行在三界,若遵修者謂諸往見;其翫習者是謂為內,亦不翫習是謂為外;其翫習者謂聲聞地,若遵修者謂緣覺地;其翫習者謂在眾結所行勤勞,若遵修者則謂所著凡夫之法;其翫習者即謂為名,若遵修者則謂為色;其翫習者即謂報應,若遵修者則謂所見;其翫習者謂有所著,若遵修者則謂有所得;其翫習者即謂我所,若遵修者則謂吾身;其翫習者即謂慳貪,若遵修者則謂布施而不想慢;其翫習者即謂犯戒,若遵修者則謂持戒而不想慢;其翫習者謂瞋怒,若遵修者則謂忍辱而不想慢;其翫習者謂懈怠,若遵修者則謂精進而不想慢;其翫習者謂亂意,若遵修者則謂一心而不想慢;其翫習者謂愚癡,若遵修者則謂智慧而不想慢;其翫習者謂不善本,若遵修者謂等善本而不想慢;其翫習者謂無福根,若遵修者謂殖德本而不想慢;其翫習者謂世俗法,若遵修者謂度世法而不想慢;其翫習者謂有為法,若遵修者謂無為法而不想慢;其翫習者謂為罪,若遵修者謂無罪法而不想慢;其翫習者謂諸漏,若遵修者則謂無漏而不想慢。是謂翫習至於遵修離諸所見,不著不斷菩薩指趣,則應大乘諸通慧矣! ư thị nhuyễn thủ ngữ chư chánh sĩ cập Thiên Tử viết :「nhân giả !dục tri Bồ Tát tinh tấn nhược/nhã bất tinh tấn chí chư thông tuệ ?sở dĩ giả hà ?kỳ ngoạn tập giả hạnh/hành/hàng tại tam giới ,nhược/nhã tuân tu giả vị chư vãng kiến ;kỳ ngoạn tập giả thị vị vi nội ,diệc bất ngoạn tập thị vị vi ngoại ;kỳ ngoạn tập giả vị Thanh văn địa ,nhược/nhã tuân tu giả vị duyên giác địa ;kỳ ngoạn tập giả vị tại chúng kết/kiết sở hạnh cần lao ,nhược/nhã tuân tu giả tức vị sở trước/trứ phàm phu chi Pháp ;kỳ ngoạn tập giả tức vị vi danh ,nhược/nhã tuân tu giả tức vị vi sắc ;kỳ ngoạn tập giả tức vị báo ứng ,nhược/nhã tuân tu giả tức vị sở kiến ;kỳ ngoạn tập giả vị hữu sở trước/trứ ,nhược/nhã tuân tu giả tức vị hữu sở đắc ;kỳ ngoạn tập giả tức vị ngã sở ,nhược/nhã tuân tu giả tức vị ngô thân ;kỳ ngoạn tập giả tức vị xan tham ,nhược/nhã tuân tu giả tức vị bố thí nhi bất tưởng mạn ;kỳ ngoạn tập giả tức vị phạm giới ,nhược/nhã tuân tu giả tức vị trì giới nhi bất tưởng mạn ;kỳ ngoạn tập giả vị sân nộ ,nhược/nhã tuân tu giả tức vị nhẫn nhục nhi bất tưởng mạn ;kỳ ngoạn tập giả vị giải đãi ,nhược/nhã tuân tu giả tức vị tinh tấn nhi bất tưởng mạn ;kỳ ngoạn tập giả vị loạn ý ,nhược/nhã tuân tu giả tức vị nhất tâm nhi bất tưởng mạn ;kỳ ngoạn tập giả vị ngu si ,nhược/nhã tuân tu giả tức vị trí tuệ nhi bất tưởng mạn ;kỳ ngoạn tập giả vị bất thiện bản ,nhược/nhã tuân tu giả vị đẳng thiện bản nhi bất tưởng mạn ;kỳ ngoạn tập giả vị vô phước căn ,nhược/nhã tuân tu giả vị thực đức bổn nhi bất tưởng mạn ;kỳ ngoạn tập giả vị thế tục Pháp ,nhược/nhã tuân tu giả vị độ thế Pháp nhi bất tưởng mạn ;kỳ ngoạn tập giả vị hữu vi Pháp ,nhược/nhã tuân tu giả vị vô vi Pháp nhi bất tưởng mạn ;kỳ ngoạn tập giả vị vi tội ,nhược/nhã tuân tu giả vị vô tội Pháp nhi bất tưởng mạn ;kỳ ngoạn tập giả vị chư lậu ,nhược/nhã tuân tu giả tức vị vô lậu nhi bất tưởng mạn 。thị vị ngoạn tập chí ư tuân tu ly chư sở kiến ,bất trước bất đoạn Bồ Tát chỉ thú ,tức ưng Đại-Thừa chư thông tuệ hĩ ! 「又次,仁者!而不得至於諸通慧。何故不至?以何等至諸通敏慧?諸通慧者離諸所作,其諸通慧亦無所至,亦無有逮諸通慧者。又諸通慧亦無色像、亦無痛痒、思想、生死、識之形貌也;其諸通慧亦無法則亦無非法。其諸通慧亦無有施。所以者何?諸通慧者則為施與。又諸通慧無有持戒、忍辱、精進、一心、智慧。所以者何?諸通慧者則自然聖。諸通慧者無去來今。所以者何?其諸通慧超度三世。諸通慧者無眼、耳、鼻、口、身、心識。所以者何?度諸界故。 「hựu thứ ,nhân giả !nhi bất đắc chí ư chư thông tuệ 。hà cố bất chí ?dĩ hà đẳng chí chư thông mẫn tuệ ?chư thông tuệ giả ly chư sở tác ,kỳ chư thông tuệ diệc vô sở chí ,diệc vô hữu đãi chư thông tuệ giả 。hựu chư thông tuệ diệc vô sắc tượng 、diệc vô thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức chi hình mạo dã ;kỳ chư thông tuệ diệc vô Pháp tức diệc vô phi pháp 。kỳ chư thông tuệ diệc vô hữu thí 。sở dĩ giả hà ?chư thông tuệ giả tức vi thí dữ 。hựu chư thông tuệ vô hữu trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ 。sở dĩ giả hà ?chư thông tuệ giả tức tự nhiên Thánh 。chư thông tuệ giả vô khứ lai kim 。sở dĩ giả hà ?kỳ chư thông tuệ siêu độ tam thế 。chư thông tuệ giả vô nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、tâm thức 。sở dĩ giả hà ?độ chư giới cố 。 「諸仁!欲知諸通慧者,若有菩薩欲得通慧住如通慧,當云何住?於一切法而無所住,斯則為住。於諸通慧一切諸法皆非我所,斯諸通慧於一切法無所猗著;斯諸通慧等凡夫地、等於佛地,於一切法亦為平等;斯諸通慧又行菩薩不當於餘求。諸通慧惟當從此四大界求自然造行。所以者何?斯自然者此無所有;斯自然者則無有形,於是善法名曰我身;於我身者而無有身、無有善惡、無我、無壽、無命、無人。假令我身則無所有亦復無有,彼則無行亦無所有,彼所有形則亦無實,其所見者亦無所有亦無有實,其慧見於所有無有、有實無實等,斯諸慧則諸通慧!」 「chư nhân !dục tri chư thông tuệ giả ,nhược hữu Bồ Tát dục đắc thông tuệ trụ/trú như thông tuệ ,đương vân hà trụ/trú ?ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trụ ,tư tức vi trụ/trú 。ư chư thông tuệ nhất thiết chư pháp giai phi ngã sở ,tư chư thông tuệ ư nhất thiết Pháp vô sở y trước/trứ ;tư chư thông tuệ đẳng phàm phu địa 、đẳng ư Phật địa ,ư nhất thiết Pháp diệc vi ình đẳng ;tư chư thông tuệ hựu hạnh/hành/hàng Bồ Tát bất đương ư dư cầu 。chư thông tuệ duy đương tòng thử tứ đại giới cầu tự nhiên tạo hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?tư tự nhiên giả thử vô sở hữu ;tư tự nhiên giả tức vô hữu hình ,ư thị thiện Pháp danh viết ngã thân ;ư ngã thân giả nhi vô hữu thân 、vô hữu thiện ác 、vô ngã 、vô thọ 、vô mạng 、vô nhân 。giả lệnh ngã thân tức vô sở hữu diệc phục vô hữu ,bỉ tức vô hạnh/hành/hàng diệc vô sở hữu ,bỉ sở hữu hình tức diệc vô thật ,kỳ sở kiến giả diệc vô sở hữu diệc vô hữu thật ,kỳ tuệ kiến ư sở hữu vô hữu 、hữu thật vô thật đẳng ,tư chư tuệ tức chư thông tuệ !」 軟首童真說是語時,二千天子得不起法忍,萬二千人皆發無上正真道意。 nhuyễn thủ đồng chân thuyết thị ngữ thời ,nhị thiên Thiên Tử đắc bất khởi pháp nhẫn ,vạn nhị thiên nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 化佛品第二 hóa Phật phẩm đệ nhị 於是辯積菩薩白軟首曰:「且當俱往覲于如來,面問大聖:『菩薩大士當興何行?』」軟首尋於其處化作如來,其體形像如能仁佛。軟首童真謂辯積曰:「族姓子!如來在斯,何不啟問菩薩大士所設之行?」 ư thị biện tích Bồ Tát bạch nhuyễn thủ viết :「thả đương câu vãng cận vu Như Lai ,diện vấn đại thánh :『Bồ-tát đại-sĩ đương hưng hà hạnh/hành/hàng ?』」nhuyễn thủ tầm ư kỳ xứ/xử hóa tác Như Lai ,kỳ thể hình tượng như năng nhân Phật 。nhuyễn thủ đồng chân vị biện tích viết :「tộc tính tử !Như Lai tại tư ,hà bất khải vấn Bồ-tát đại-sĩ sở thiết chi hạnh/hành/hàng ?」 於是辯積問化如來:「唯然。世尊!菩薩大士當設何行?」 ư thị biện tích vấn hóa Như Lai :「duy nhiên 。Thế Tôn !Bồ-tát đại-sĩ đương thiết hà hạnh/hành/hàng ?」 時佛告曰:「如我所設,菩薩亦當修如是行。」 thời Phật cáo viết :「như ngã sở thiết ,Bồ Tát diệc đương tu như thị hạnh/hành/hàng 。」 又問:「云何世尊所造立行?」 hựu vấn :「vân hà Thế Tôn sở tạo lập hạnh/hành/hàng ?」 其佛答曰:「亦不行施、不行禁戒、不行忍辱、不行精進、不行一心、不行智慧。不行欲界、不行色界、不行無色界。不造身行、不造言行、心無念行。一切無行亦無因緣,是菩薩行。於族姓子心趣云何?其化現者豈有行乎?」 kỳ Phật đáp viết :「diệc bất hạnh/hành thí 、bất hạnh/hành cấm giới 、bất hạnh/hành nhẫn nhục 、bất hạnh/hành tinh tấn 、bất hạnh/hành nhất tâm 、bất hạnh/hành trí tuệ 。bất hạnh/hành dục giới 、bất hạnh/hành sắc giới 、bất hạnh/hành vô sắc giới 。bất tạo thân hạnh/hành/hàng 、bất tạo ngôn hạnh/hành/hàng 、tâm vô niệm hạnh/hành/hàng 。nhất thiết vô hạnh/hành/hàng diệc vô nhân duyên ,thị Bồ Tát hạnh 。ư tộc tính tử tâm thú vân hà ?kỳ hóa hiện giả khởi hữu hạnh/hành/hàng hồ ?」 答曰:「天中天!化者無行。」 đáp viết :「thiên trung thiên !hóa giả vô hạnh/hành/hàng 。」 報曰:「如是。族姓子!菩薩大士當造斯行。」 báo viết :「như thị 。tộc tính tử !Bồ-tát đại-sĩ đương tạo tư hạnh/hành/hàng 。」 辯積菩薩白軟首曰:「豈所見佛將無化乎?」 biện tích Bồ Tát bạch nhuyễn thủ viết :「khởi sở kiến Phật tướng vô hóa hồ ?」 軟首答曰:「仁者!不聞一切諸法化自然乎?幻變之相而不退轉。」 nhuyễn thủ đáp viết :「nhân giả !bất văn nhất thiết chư pháp hóa tự nhiên hồ ?huyễn biến chi tướng nhi Bất-thoái-chuyển 。」 報曰:「如是!諸法實化,自然幻變而不退轉。」 báo viết :「như thị !chư Pháp thật hóa ,tự nhiên huyễn biến nhi Bất-thoái-chuyển 。」 答曰:「今族姓子!何故發言:『今現如來將無化乎?一切諸佛及一切法豈不化耶!』」 đáp viết :「kim tộc tính tử !hà cố phát ngôn :『kim hiện Như Lai tướng vô hóa hồ ?nhất thiết chư Phật cập nhất thiết pháp khởi bất hóa da !』」 又問:「誰為化者?」 hựu vấn :「thùy vi hóa giả ?」 答曰:「自然業淨而化之耳。又族姓子!菩薩不當住於我、人、壽、命、佛之聖道及凡夫者,而計有住。」 đáp viết :「tự nhiên nghiệp tịnh nhi hóa chi nhĩ 。hựu tộc tính tử !Bồ Tát bất đương trụ/trú ư ngã 、nhân 、thọ 、mạng 、Phật chi Thánh đạo cập phàm phu giả ,nhi kế hữu trụ/trú 。」 辯積問化如來:「世尊!何學自致得佛?」 biện tích vấn hóa Như Lai :「Thế Tôn !hà học tự trí đắc Phật ?」 答曰:「無所學者則菩薩學。菩薩所學無有形像,亦無倫比;亦無所受、亦非不受;亦無想念、亦不離想;亦無所行、無行不行,則菩薩學。無著不著、無慢不慢、亦不調戲;亦不遵修、不離遵修;無想無取、無所遊居、亦無有想;不起不滅、不來不去;無住無化、亦無有形、亦無言詞,普離一切諸所想行,則菩薩學。其作斯學,是為等學。造斯學者則無所趣、則無所增亦無所損;造斯學者亦無所著、亦無所脫、亦無所染、亦無離塵、亦無結恨,不墮愚冥,如是學者乃名為學。學如斯者不詣諸趣。是故,族姓子!菩薩大士欲得逮成無上正真道者,學我所學。」 đáp viết :「vô sở học giả tức Bồ-tát học 。Bồ Tát sở học vô hữu hình tượng ,diệc vô luân bỉ ;diệc vô sở thọ/thụ 、diệc phi bất thọ/thụ ;diệc vô tưởng niệm 、diệc bất ly tưởng ;diệc vô sở hạnh/hành/hàng 、vô hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành ,tức Bồ-tát học 。Vô Trước bất trước 、vô mạn bất mạn 、diệc bất điều hí ;diệc bất tuân tu 、bất ly tuân tu ;vô tưởng vô thủ 、vô sở du cư 、diệc vô hữu tưởng ;bất khởi bất diệt 、bất lai bất khứ ;vô trụ vô hóa 、diệc vô hữu hình 、diệc vô ngôn từ ,phổ ly nhất thiết chư sở tưởng hạnh/hành/hàng ,tức Bồ-tát học 。kỳ tác tư học ,thị vi đẳng học 。tạo tư học giả tức vô sở thú 、tức vô sở tăng diệc vô sở tổn ;tạo tư học giả diệc vô sở trước 、diệc vô sở thoát 、diệc vô sở nhiễm 、diệc vô ly trần 、diệc vô kết hận ,bất đọa ngu minh ,như thị học giả nãi danh vi học 。học như tư giả bất nghệ chư thú 。thị cố ,tộc tính tử !Bồ-tát đại-sĩ dục đắc đãi thành vô thượng chánh chân đạo giả ,học ngã sở học 。」 又問:「云何佛學?」 hựu vấn :「vân hà Phật học ?」 答曰:「如我無戒,亦無所犯。不施不受、不戒不犯、不忍不瞋、不進不怠、不禪不亂、不智不愚。無學、非無學,無所不行而吾無得亦無所等;無佛無法;亦無我想、亦無人想、亦無壽想、亦無命想、亦無法想;亦無有想、亦無無想。所以者何?一切諸法悉無所造。一切諸法以無所造,自然如幻,亦無有相、亦無有二;一切諸法離諸所樂;一切諸法而不可見;一切諸法超度眼句。諸法平等而無差特;諸法愚冥亦無所徑、無為無人,故無人言教、故無處所。無有言教則無所生。其信此者不念所信,亦不自大,亦不念道。是故族姓子!若有菩薩如是比類學佛道者,不恐不懼、不難不畏,乃為菩薩! đáp viết :「như ngã vô giới ,diệc vô sở phạm 。bất thí bất thọ/thụ 、bất giới bất phạm 、bất nhẫn bất sân 、bất tiến/tấn bất đãi 、bất Thiền bất loạn 、bất trí bất ngu 。vô học 、phi vô học ,vô sở bất hạnh/hành nhi ngô vô đắc diệc vô sở đẳng ;vô Phật vô Pháp ;diệc vô ngã tưởng 、diệc vô nhân tưởng 、diệc vô thọ tưởng 、diệc vô mạng tưởng 、diệc vô pháp tưởng ;diệc vô hữu tưởng 、diệc vô vô tưởng 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp tất vô sở tạo 。nhất thiết chư pháp dĩ vô sở tạo ,tự nhiên như huyễn ,diệc vô hữu tướng 、diệc vô hữu nhị ;nhất thiết chư pháp ly chư sở lạc/nhạc ;nhất thiết chư pháp nhi bất khả kiến ;nhất thiết chư pháp siêu độ nhãn cú 。chư pháp bình đẳng nhi vô sái đặc ;chư Pháp ngu minh diệc vô sở kính 、vô vi vô nhân ,cố vô nhân ngôn giáo 、cố vô xứ sở 。vô hữu ngôn giáo tức vô sở sanh 。kỳ tín thử giả bất niệm sở tín ,diệc bất tự đại ,diệc bất niệm đạo 。thị cố tộc tính tử !nhược hữu Bồ Tát như thị bỉ loại học Phật đạo giả ,bất khủng bất cụ 、bất nạn/nan bất úy ,nãi vi Bồ Tát ! 「如族姓子!虛空之畏,不畏於火、不畏於風、不畏於雨、不畏於霧、不畏於塵、不畏於雷、不畏於雲、不畏於電、不畏於雪。所以者何?空者自然故曰空畏。菩薩如是於一切法而無所畏,於一切法不念苦樂。假使菩薩心等如是,則能成佛降伏眾魔,則成無上正真之道為最正覺,亦能導利一切眾生。」 「như tộc tính tử !hư không chi úy ,bất úy ư hỏa 、bất úy ư phong 、bất úy ư vũ 、bất úy ư vụ 、bất úy ư trần 、bất úy ư lôi 、bất úy ư vân 、bất úy ư điện 、bất úy ư tuyết 。sở dĩ giả hà ?không giả tự nhiên cố viết không úy 。Bồ Tát như thị ư nhất thiết Pháp nhi vô sở úy ,ư nhất thiết Pháp bất niệm khổ lạc/nhạc 。giả sử Bồ Tát tâm đẳng như thị ,tức năng thành Phật hàng phục chúng ma ,tức thành vô thượng chánh chân chi đạo vi tối chánh giác ,diệc năng đạo lợi nhất thiết chúng sanh 。」 時化如來說此語竟,尋即化滅不知其處。 thời hóa Như Lai thuyết thử ngữ cánh ,tầm tức hóa diệt bất tri kỳ xứ/xử 。 辯積菩薩問軟首曰:「今者如來為所至湊?」 biện tích Bồ Tát vấn nhuyễn thủ viết :「kim giả Như Lai vi sở chí thấu ?」 答曰:「從所來處。」 đáp viết :「tùng sở lai xứ/xử 。」 又問:「何所從來?」 hựu vấn :「hà sở tòng lai ?」 答曰:「如所去處。」又問:「軟首!其化現者,無所從來,無所從去?」 đáp viết :「như sở khứ xứ/xử 。」hựu vấn :「nhuyễn thủ !kỳ hóa hiện giả ,vô sở tòng lai ,vô sở tùng khứ ?」 答曰:「族姓子!譬如化者,無所從來,無所從去,一切諸法亦復如是!一切眾生等無有異,不來不去。」 đáp viết :「tộc tính tử !thí như hóa giả ,vô sở tòng lai ,vô sở tùng khứ ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị !nhất thiết chúng sanh đẳng vô hữu dị ,bất lai bất khứ 。」 又問:「軟首!一切諸法為何所趣?」 hựu vấn :「nhuyễn thủ !nhất thiết chư pháp vi hà sở thú ?」 答曰:「所趣自然。」 đáp viết :「sở thú tự nhiên 。」 又問:「一切眾生為何所歸?」 hựu vấn :「nhất thiết chúng sanh vi hà sở quy ?」 答曰:「隨其所作。」 đáp viết :「tùy kỳ sở tác 。」 又問:「軟首!一切諸法無作無報?」 hựu vấn :「nhuyễn thủ !nhất thiết chư pháp vô tác vô báo ?」 答曰:「族姓子!其法界者無作、無報、無往,等御諸法則為法界。」 đáp viết :「tộc tính tử !kỳ Pháp giới giả vô tác 、vô báo 、vô vãng ,đẳng ngự chư Pháp tức vi Pháp giới 。」 又問:「云何言有作、有報、有往而謂無往?」 hựu vấn :「vân hà ngôn hữu tác 、hữu báo 、hữu vãng nhi vị vô vãng ?」 答曰:「族姓子!如其所作、如其所報,所往亦然。」 đáp viết :「tộc tính tử !như kỳ sở tác 、như kỳ sở báo ,sở vãng diệc nhiên 。」 又問軟首曰:「何謂為作?云何報應?何因所往?」 hựu vấn nhuyễn thủ viết :「hà vị vi tác ?vân hà báo ứng ?hà nhân sở vãng ?」 答曰:「如所作者,報應亦如,所往亦如。」 đáp viết :「như sở tác giả ,báo ứng diệc như ,sở vãng diệc như 。」 又問:「軟首!其如無本者,亦無有作、無有報應、無有往趣?」 hựu vấn :「nhuyễn thủ !kỳ như vô bổn giả ,diệc vô hữu tác 、vô hữu báo ứng 、vô hữu vãng thú ?」 答曰:「如族姓子!如無本者,亦無所作、亦無報應、亦無往趣。所作、報應、往趣亦然,無來無去;所作、報應、所往至處,其如無本無所歸趣。」 đáp viết :「như tộc tính tử !như vô bổn giả ,diệc vô sở tác 、diệc vô báo ứng 、diệc vô vãng thú 。sở tác 、báo ứng 、vãng thú diệc nhiên ,vô lai vô khứ ;sở tác 、báo ứng 、sở vãng chí xứ/xử ,kỳ như vô bổn vô sở quy thú 。」 說是語時,如在世尊能仁佛前,賢者舍利弗、賢者阿難及餘大弟子悉聞斯講。 thuyết thị ngữ thời ,như tại Thế Tôn năng nhân Phật tiền ,hiền giả Xá-lợi-phất 、hiền giả A-nan cập dư Đại đệ-tử tất văn tư giảng 。 舍利弗白佛:「唯然。如來!怪未曾有。斯諸正士為大聖人,而師子吼等同一法,說若干種音聲言說,與法會同而無錯謬。誰聞斯者不發無上正真之道乎?」 Xá-lợi-phất bạch Phật :「duy nhiên 。Như Lai !quái vị tằng hữu 。tư chư chánh sĩ vi Đại Thánh nhân ,nhi sư tử hống đẳng đồng nhất pháp ,thuyết nhược can chủng âm thanh ngôn thuyết ,dữ pháp hội đồng nhi vô thác/thố mậu 。thùy văn tư giả bất phát vô thượng chánh chân chi đạo hồ ?」 佛告舍利弗:「誠如所云,菩薩大學無罣礙故,今者所說無所罣礙,如其所種必獲其果,如其所出報應亦然!菩薩如是學無罣礙,從其聖慧而分別說,如舍利弗本所學禁,自故斯慧辯才亦然!」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thành như sở vân ,Bồ Tát Đại học vô quái ngại cố ,kim giả sở thuyết vô sở quái ngại ,như kỳ sở chủng tất hoạch kỳ quả ,như kỳ sở xuất báo ứng diệc nhiên !Bồ Tát như thị học vô quái ngại ,tùng kỳ thánh tuệ nhi phân biệt thuyết ,như Xá-lợi-phất bổn sở học cấm ,tự cố tư tuệ biện tài diệc nhiên !」 光淨菩薩問世尊曰:「何謂聲聞學?何謂菩薩學?」 Quang tịnh Bồ Tát vấn Thế Tôn viết :「hà vị Thanh văn học ?hà vị Bồ-tát học ?」 佛言:「有限有礙是聲聞學,無限無礙是菩薩學。其聲聞學因其所限而致罣礙,由是之故所說有限致於罣礙;而諸菩薩學無有限致無罣礙,由是之故所說無限無有罣礙。」 Phật ngôn :「hữu hạn hữu ngại thị Thanh văn học ,vô hạn vô ngại thị Bồ-tát học 。kỳ Thanh văn học nhân kỳ sở hạn nhi trí quái ngại ,do thị chi cố sở thuyết hữu hạn trí ư quái ngại ;nhi chư Bồ-tát học vô hữu hạn trí vô quái ngại ,do thị chi cố sở thuyết vô hạn vô hữu quái ngại 。」 光淨菩薩前白佛言:「惟,天中天!願現感應,使諸正士來至於斯,令此眾會聞所說法,各得其所無令唐舉。所以者何?軟首童真所行深奧,所論經法亦復要妙。」 Quang tịnh Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「duy ,thiên trung thiên !nguyện hiện cảm ứng ,sử chư chánh sĩ lai chí ư tư ,lệnh thử chúng hội văn sở thuyết pháp ,các đắc kỳ sở vô lệnh đường cử 。sở dĩ giả hà ?nhuyễn thủ đồng chân sở hạnh thâm áo ,sở luận Kinh pháp diệc phục yếu diệu 。」 爾時世尊即現瑞應。軟首尋時與二十五正士及諸天子往詣佛所,稽首足下遷住一面。 nhĩ thời Thế Tôn tức hiện thụy ưng 。nhuyễn thủ tầm thời dữ nhị thập ngũ chánh sĩ cập chư Thiên Tử vãng nghệ Phật sở ,khể thủ túc hạ Thiên trụ/trú nhất diện 。 光淨菩薩謂軟首曰:「仁者!何故越如來會,獨於屏處而論講經?」 Quang tịnh Bồ Tát vị nhuyễn thủ viết :「nhân giả !hà cố việt Như Lai hội ,độc ư bình xứ/xử nhi luận giảng Kinh ?」 軟首答曰:「族姓子!知如來甚尊而不可當,諸佛大聖由是之故,一切所說或懼不可,故在一面。」 nhuyễn thủ đáp viết :「tộc tính tử !tri Như Lai thậm tôn nhi bất khả đương ,chư Phật đại thánh do thị chi cố ,nhất thiết sở thuyết hoặc cụ bất khả ,cố tại nhất diện 。」 又問:「軟首!說何所法可如來乎?」 hựu vấn :「nhuyễn thủ !thuyết hà sở Pháp khả Như Lai hồ ?」 軟首答曰:「如吾所說,世尊知之。」 nhuyễn thủ đáp viết :「như ngô sở thuyết ,Thế Tôn tri chi 。」 光淨曰:「雖爾,願說其意。」 Quang tịnh viết :「tuy nhĩ ,nguyện thuyết kỳ ý 。」 答曰:「如吾所及今當宣現。惟,族姓子!如有所說,不違法界、不失本無、不失本際,所說如是則可如來!又若所說,無所訟理、無所呵叱、無所興為,亦無因緣、無有色像、亦無比類,如是說者奉順如來!無我同像、無他人形,不等法貌、無非法貌、無終始貌、無泥洹貌,如是說者為可如來!」 đáp viết :「như ngô sở cập kim đương tuyên hiện 。duy ,tộc tính tử !như hữu sở thuyết ,bất vi Pháp giới 、bất thất bản vô 、bất thất bản tế ,sở thuyết như thị tắc khả Như Lai !hựu nhược/nhã sở thuyết ,vô sở tụng lý 、vô sở ha sất 、vô sở hưng vi ,diệc vô nhân duyên 、vô hữu sắc tượng 、diệc vô bỉ loại ,như thị thuyết giả phụng thuận Như Lai !vô ngã đồng tượng 、vô tha nhân hình ,bất đẳng pháp mạo 、vô phi pháp mạo 、vô chung thủy mạo 、vô nê hoàn mạo ,như thị thuyết giả vi khả Như Lai !」 於是世尊告軟首曰:「善哉善哉!快說此言。誠如所云,如是說者不違如來。又次軟首!假使悉離一切戲樂而無憒亂,若不平要離諸所想無有眾想,有所說者所趣寂然而不動轉,被一德鎧定意說法,無能毀敗其經典者,不見諸法有所增者、有所減者,如斯所說則可如來!」說是語時,八百菩薩得不起法忍。 ư thị Thế Tôn cáo nhuyễn thủ viết :「Thiện tai thiện tai !khoái thuyết thử ngôn 。thành như sở vân ,như thị thuyết giả bất vi Như Lai 。hựu thứ nhuyễn thủ !giả sử tất ly nhất thiết hí lạc/nhạc nhi vô hội loạn ,nhược/nhã bất bình yếu ly chư sở tưởng vô hữu chúng tưởng ,hữu sở thuyết giả sở thú tịch nhiên nhi bất động chuyển ,bị nhất đức khải định ý thuyết Pháp ,vô năng hủy bại kỳ Kinh điển giả ,bất kiến chư pháp hữu sở tăng giả 、hữu sở giảm giả ,như tư sở thuyết tức khả Như Lai !」thuyết thị ngữ thời ,bát bách Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。 舉鉢品第三 cử bát phẩm đệ tam 爾時天子千二百人在於會中,乃於往古造菩薩行,則忘道意志不堅固,心自念曰:「佛慧巍巍不可限量,無上正真道意難可獲致,菩薩所學而不可逮,最正覺者甚難可得。吾等於是不能學辦,不如改求聲聞、緣覺而取滅度」 nhĩ thời Thiên Tử thiên nhị bách nhân tại ư hội trung ,nãi ư vãng cổ tạo Bồ Tát hạnh ,tức vong đạo ý chí bất kiên cố ,tâm tự niệm viết :「Phật tuệ nguy nguy bất khả hạn lượng ,vô thượng chánh chân đạo ý nạn/nan khả hoạch trí ,Bồ Tát sở học nhi bất khả đãi ,tối chánh giác giả thậm nạn/nan khả đắc 。ngô đẳng ư thị bất năng học biện/bạn ,bất như cải cầu Thanh văn 、duyên giác nhi thủ diệt độ 」 爾時世尊知諸天子心之所念,以此等倫堪成無上正真之道為最正覺,而欲中廢隨取小乘。佛欲勸化諸天子故,離於道場在眾會表化作長者,手擎滿鉢百種飲食齎詣佛所,白世尊曰:「惟願大聖加哀受食。」佛即取鉢。 nhĩ thời Thế Tôn tri chư Thiên Tử tâm chi sở niệm ,dĩ thử đẳng luân kham thành vô thượng chánh chân chi đạo vi tối chánh giác ,nhi dục trung phế tùy thủ Tiểu thừa 。Phật dục khuyến hóa chư Thiên Tử cố ,ly ư đạo tràng tại chúng hội biểu hóa tác Trưởng-giả ,thủ kình mãn bát bách chủng ẩm thực tê nghệ Phật sở ,bạch Thế Tôn viết :「duy nguyện đại thánh gia ai thọ/thụ thực/tự 。」Phật tức thủ bát 。 軟首菩薩興詣佛所,叉手啟曰:「今食盛饍當念故恩。吾誠信聞,大聖雖食而不以法惠及於鄙,惟宜加施以法相惠剋復往意。」 nhuyễn thủ Bồ Tát hưng nghệ Phật sở ,xoa thủ khải viết :「kim thực/tự thịnh thiện đương niệm cố ân 。ngô thành tín văn ,đại thánh tuy thực/tự nhi bất dĩ pháp huệ cập ư bỉ ,duy nghi gia thí dĩ Pháp tướng huệ khắc phục vãng ý 。」 於是賢者舍利弗心自念言:「軟首往古有何恩德,於世尊所而言雖食顧前法恩?」則白佛言:「軟首童真宿有何恩於大聖乎,而置如來:『雖當食者念前法恩?』」佛告:「且待斯須自當發遣,如來所知非爾所及。」 ư thị hiền giả Xá-lợi-phất tâm tự niệm ngôn :「nhuyễn thủ vãng cổ hữu hà ân đức ,ư Thế Tôn sở nhi ngôn tuy thực/tự cố tiền pháp ân ?」tức bạch Phật ngôn :「nhuyễn thủ đồng chân tú hữu hà ân ư đại thánh hồ ,nhi trí Như Lai :『tuy đương thực/tự giả niệm tiền pháp ân ?』」Phật cáo :「thả đãi tư tu tự đương phát khiển ,Như Lai sở tri phi nhĩ sở cập 。」 佛即尋時捨鉢于地,鉢即下沒,遊諸佛土。諸佛正覺今現在者,各各見鉢降其足下,在於下方過七十二江河沙等諸佛國土,至光明王如來國界——界號炤燿。鉢住於彼處于虛空,無執持者自然而立。 Phật tức tầm thời xả bát vu địa ,bát tức hạ một ,du chư Phật thổ 。chư Phật chánh giác kim hiện tại giả ,các các kiến bát hàng kỳ túc hạ ,tại ư hạ phương quá/qua thất thập nhị giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,chí Quang minh vương Như Lai quốc giới ——giới hiệu 炤diệu 。bát trụ/trú ư bỉ xứ vu hư không ,vô chấp trì giả tự nhiên nhi lập 。 所往諸佛諸弟子眾,各各前啟問其世尊:「鉢所從來?」諸佛各告說其意故:「上方世界界號為忍,彼有如來名曰能仁,現在說法。能仁如來故降斯鉢,而欲勸化諸異菩薩志退落者。」 sở vãng chư Phật chư đệ tử chúng ,các các tiền khải vấn kỳ Thế Tôn :「bát sở tòng lai ?」chư Phật các cáo thuyết kỳ ý cố :「thượng phương thế giới giới hiệu vi nhẫn ,bỉ hữu Như Lai danh viết năng nhân ,hiện tại thuyết Pháp 。năng nhân Như Lai cố hàng tư bát ,nhi dục khuyến hóa chư dị Bồ Tát chí thoái lạc giả 。」 於時世尊告舍利弗:「汝行求鉢,察知所在而赴致來。」即時受教,自以智力承佛聖旨,三昧正受以一萬定超萬佛土,遍求索鉢不知所在。還白佛言:「唯然,世尊!求之不見,不知所在。」 ư thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「nhữ hạnh/hành/hàng cầu bát ,sát tri sở tại nhi phó trí lai 。」tức thời thọ giáo ,tự dĩ trí lực thừa Phật thánh chỉ ,tam muội chánh thọ dĩ nhất vạn định siêu vạn Phật thổ ,biến cầu tác bát bất tri sở tại 。hoàn bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !cầu chi bất kiến ,bất tri sở tại 。」 於時世尊告大目連:「汝今且行求索鉢來,察其所在為處何方?」目連受教以神足力承佛聖旨,三昧正受入八千定,倏忽超過八千佛國,求之不見不知所處,還白佛言:「輒竭神力不蒙執鉢,焉能致乎?」 ư thời Thế Tôn cáo Đại Mục liên :「nhữ kim thả hạnh/hành/hàng cầu tác bát lai ,sát kỳ sở tại vi xứ/xử hà phương ?」Mục liên thọ giáo dĩ thần túc lực thừa Phật thánh chỉ ,tam muội chánh thọ nhập bát thiên định ,thúc hốt siêu quá bát thiên Phật quốc ,cầu chi bất kiến bất tri sở xứ/xử ,hoàn bạch Phật ngôn :「triếp kiệt thần lực bất mông chấp bát ,yên năng trí hồ ?」 世尊復告須菩提曰:「汝行求鉢,知其所歸索齎致來。」即亦受教,三昧正受萬二千定,恍惚超越萬二千佛土,求不見鉢不知所止。 Thế Tôn phục cáo Tu-bồ-đề viết :「nhữ hạnh/hành/hàng cầu bát ,tri kỳ sở quy tác/sách tê trí lai 。」tức diệc thọ giáo ,tam muội chánh thọ vạn nhị thiên định ,hoảng hốt siêu việt vạn nhị thiên Phật độ ,cầu bất kiến bát bất tri sở chỉ 。 如是五百諸大聲聞,在於虛空各現神足、三昧之力,神通聖勢、天眼徹瞻,各行求鉢,不知所在亦不能得。 như thị ngũ bách chư đại Thanh văn ,tại ư hư không các hiện thần túc 、tam muội chi lực ,thần thông Thánh thế 、Thiên nhãn triệt chiêm ,các hạnh/hành/hàng cầu bát ,bất tri sở tại diệc bất năng đắc 。 時須菩提即前告白慈氏菩薩曰:「仁者高才一生補處,如來所莂當為無上正真道成最正覺!仁慈恩廣智慧弘達眾所不及,獨步三界而無有侶,當知鉢處,惟能致之奉齎來耳!幸屈威尊而舉鉢還。」 thời Tu-bồ-đề tức tiền cáo bạch từ thị Bồ Tát viết :「nhân giả cao tài Nhất-sanh-bổ-xứ ,Như Lai sở biệt đương vi vô thượng chánh chân đạo thành tối chánh giác !nhân từ ân quảng trí tuệ hoằng đạt chúng sở bất cập ,độc bộ tam giới nhi vô hữu lữ ,đương tri bát xứ/xử ,duy năng trí chi phụng tê lai nhĩ !hạnh khuất uy tôn nhi cử bát hoàn 。」 慈氏菩薩報須菩提曰:「誠如所云,受如來慧當成正覺!今者軟首所興定意,進止坐起予所不及,不能曉了於斯三昧。惟,須菩提!雖於來世吾當成佛,佛菩薩眾數如江河沙,悉為軟首之所開道,欲知一步舉足所念,不識所歸。是故仁者當請軟首!惟斯大士知鉢處所、所止之土,堪任致來。」 từ thị Bồ Tát báo Tu-bồ-đề viết :「thành như sở vân ,thọ/thụ Như Lai tuệ đương thành chánh giác !kim giả nhuyễn thủ sở hưng định ý ,tiến chỉ tọa khởi dư sở bất cập ,bất năng hiểu liễu ư tư tam muội 。duy ,Tu-bồ-đề !tuy ư lai thế ngô đương thành Phật ,Phật Bồ-tát chúng số như giang hà sa ,tất vi nhuyễn thủ chi sở khai đạo ,dục tri nhất bộ cử túc sở niệm ,bất thức sở quy 。thị cố nhân giả đương thỉnh nhuyễn thủ !duy tư đại sĩ tri bát xứ sở 、sở chỉ chi độ ,kham nhâm trí lai 。」 時須菩提啟世尊曰:「願垂恩教。」大聖則遣軟首取鉢。 thời Tu-bồ-đề khải Thế Tôn viết :「nguyện thùy ân giáo 。」đại thánh tức khiển nhuyễn thủ thủ bát 。 軟首奉命自思念曰:「吾不起座不離眾會而舉鉢來。」——軟首三昧名曰普超,是諸菩薩定意正受。 nhuyễn thủ phụng mạng tự tư niệm viết :「ngô bất khởi tọa bất ly chúng hội nhi cử bát lai 。」——nhuyễn thủ tam muội danh viết phổ siêu ,thị chư Bồ-tát định ý chánh thọ 。 於時軟首伸其右掌,而內于地過踰下方,所經諸佛無極大聖一一次第以首禮之。其手掌中自然有音,稱:「能仁如來、至真、等正覺敬問無量!興處輕利、力勢如常、遊居安耶?」其掌手臂一一毛孔,尋自然出億百千姟光曜之明,一一光明各各變現百千蓮花;一一蓮花各化如來相好具足,處蓮花上加趺而坐;一一世尊各各讚揚能仁如來名德功勳。所可遊歷諸佛之土,應時諸國六反震動。又諸佛國自然大光靡不周遍,一切佛國各各而現有斯手掌。又諸佛土自然懸繒、幢幡、眾蓋,莫不莊嚴,遍散眾花處處挍飾。 ư thời nhuyễn thủ thân kỳ hữu chưởng ,nhi nội vu địa quá/qua du hạ phương ,sở Kinh chư Phật vô cực đại thánh nhất nhất thứ đệ dĩ thủ lễ chi 。kỳ thủ chưởng trung tự nhiên hữu âm ,xưng :「năng nhân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác kính vấn vô lượng !hưng xứ/xử khinh lợi 、lực thế như thường 、du cư an da ?」kỳ chưởng thủ tý nhất nhất mao khổng ,tầm tự nhiên xuất ức bách thiên cai quang diệu chi minh ,nhất nhất quang minh các các biến hiện bách thiên liên hoa ;nhất nhất liên hoa các hóa Như Lai tướng hảo cụ túc ,xứ/xử liên hoa thượng gia phu nhi tọa ;nhất nhất Thế Tôn các các tán dương năng nhân Như Lai danh đức công huân 。sở khả du lịch chư Phật chi độ ,ưng thời chư quốc lục phản chấn động 。hựu chư Phật quốc tự nhiên đại quang mĩ/mị bất chu biến ,nhất thiết Phật quốc các các nhi hiện hữu tư thủ chưởng 。hựu chư Phật thổ tự nhiên huyền tăng 、tràng phan 、chúng cái ,mạc bất trang nghiêm ,biến tán chúng hoa xứ xứ hiệu sức 。 軟首手掌過七十二江河沙等諸佛國土禮諸佛竟,斯須之間忽然即至照曜世界光明王佛國,禮畢自然有大音出,稱:「能仁如來敬問無量光明王如來!」 nhuyễn thủ thủ chưởng quá/qua thất thập nhị giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ lễ chư Phật cánh ,tư tu chi gian hốt nhiên tức chí chiếu diệu thế giới Quang minh vương Phật quốc ,lễ tất tự nhiên hữu Đại âm xuất ,xưng :「năng nhân Như Lai kính vấn vô lượng quang minh Vương Như Lai !」 有侍菩薩名曰光英,自啟如來:「此何手掌?殊妙巍巍威神難及,而自然出億百千姟光明暉赫;一一光明而各化出億百千姟嚴淨蓮華;一一蓮花如來各坐,諮嗟能仁聖哲之勳?」 hữu thị Bồ Tát danh viết quang anh ,tự khải Như Lai :「thử hà thủ chưởng ?thù diệu nguy nguy uy thần nạn/nan cập ,nhi tự nhiên xuất ức bách thiên cai quang minh huy hách ;nhất nhất quang minh nhi các hóa xuất ức bách thiên cai nghiêm tịnh liên hoa ;nhất nhất liên hoa Như Lai các tọa ,ti ta năng nhân Thánh triết chi huân ?」 光明王佛告光英曰:「有族姓子!上方去此,七十二江河沙等諸佛國土,有忍世界,如來、至真、等正覺號曰能仁,現在說法。彼有大士名曰軟首,被戒德鎧不可思議,一切神通力度無極,自在於座而不移,起延手掌來欲舉鉢還。」 Quang minh vương Phật cáo quang anh viết :「hữu tộc tính tử !thượng phương khứ thử ,thất thập nhị giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,hữu nhẫn thế giới ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác hiệu viết năng nhân ,hiện tại thuyết Pháp 。bỉ hữu đại sĩ danh viết nhuyễn thủ ,bị giới đức khải bất khả tư nghị ,nhất thiết thần thông lực độ vô cực ,tự tại ư tọa nhi bất di ,khởi duyên thủ chưởng lai dục cử bát hoàn 。」 時光明王佛土諸菩薩眾皆共渴仰,欲得覩見彼忍世界能仁如來、軟首大士。光明王佛悉知眾會意之所見,便放眉頂相光,其光通照七十二江河沙等諸佛國土,上至忍界靡不晃昱。其有眾生被蒙光者,一切獲安無有諸患,如四域皇帝轉輪聖王;諸修行者專精學定,被斯光者悉得道迹;其得禪者悉過三界獲四證德;其漏盡者得八脫門;禪定羅漢得無著原;其諸菩薩光照身者,普皆逮得日光三昧。 thời Quang minh vương Phật thổ chư Bồ-tát chúng giai cộng khát ngưỡng ,dục đắc đổ kiến bỉ nhẫn thế giới năng nhân Như Lai 、nhuyễn thủ đại sĩ 。Quang minh vương Phật tất tri chúng hội ý chi sở kiến ,tiện phóng my đảnh tướng quang ,kỳ quang thông chiếu thất thập nhị giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,thượng chí nhẫn giới mĩ/mị bất hoảng dục 。kỳ hữu chúng sanh bị mông quang giả ,nhất thiết hoạch an vô hữu chư hoạn ,như tứ vực Hoàng Đế Chuyển luân Thánh Vương ;chư tu hành giả chuyên tinh học định ,bị tư quang giả tất đắc đạo tích ;kỳ đắc Thiền giả tất quá/qua tam giới hoạch tứ chứng đức ;kỳ lậu tận giả đắc bát thoát môn ;Thiền định La-hán đắc Vô Trước nguyên ;kỳ chư Bồ-tát quang chiếu thân giả ,phổ giai đãi đắc nhật quang tam muội 。 如是之比,光明王邊如來佛土菩薩大士,見斯忍界世尊能仁、軟首童真、一切聲聞比丘聖眾、諸菩薩等。光英菩薩覩忍世界諸菩薩眾,尋即淚出便說斯言,自白佛曰:「唯然,世尊!如妙水精如意明珠,墮不淨中誠可矜惜。此諸菩薩生忍界者,亦復如是甚可憐感。」 như thị chi bỉ ,Quang minh vương biên Như Lai Phật thổ Bồ-tát đại-sĩ ,kiến tư nhẫn giới Thế Tôn năng nhân 、nhuyễn thủ đồng chân 、nhất thiết Thanh văn Tỳ-kheo Thánh chúng 、chư Bồ-tát đẳng 。quang anh Bồ Tát đổ nhẫn thế giới chư Bồ-tát chúng ,tầm tức lệ xuất tiện thuyết tư ngôn ,tự bạch Phật viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !như diệu thủy tinh như ý minh châu ,đọa bất tịnh trung thành khả căng tích 。thử chư Bồ-tát sanh nhẫn giới giả ,diệc phục như thị thậm khả liên cảm 。」 光明王佛謂光英曰:「勿宣是語。所以者何?在此佛土精修禪行至于十劫,不如忍界從明晨旦至早食頃,興發慈心哀念眾生,此之功德最勝無倫難可逮及。所以者何?斯諸菩薩大士之眾,無有陰、蓋,塵勞以盡,其於忍界護正法者德不可量。」 Quang minh vương Phật vị quang anh viết :「vật tuyên thị ngữ 。sở dĩ giả hà ?tại thử Phật thổ tinh tu Thiền hạnh/hành/hàng chí vu thập kiếp ,bất như nhẫn giới tùng minh Thần đán chí tảo thực khoảnh ,hưng phát từ tâm ai niệm chúng sanh ,thử chi công đức tối thắng vô luân nạn/nan khả đãi cập 。sở dĩ giả hà ?tư chư Bồ-tát đại-sĩ chi chúng ,vô hữu uẩn 、cái ,trần lao dĩ tận ,kỳ ư nhẫn giới hộ chánh pháp giả đức bất khả lượng 。」 爾時忍界諸菩薩眾光明照身,則問能仁天中天曰:「唯然,世尊!此何光明孰演出來,滅諸塵勞令無瑕穢?」 nhĩ thời nhẫn giới chư Bồ-tát chúng quang minh chiếu thân ,tức vấn năng nhân thiên trung thiên viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !thử hà quang minh thục diễn xuất lai ,diệt chư trần lao lệnh vô hà uế ?」 時佛告曰:「有族姓子!下方度此七十二江河沙等諸佛國土,而有世界名曰照曜,彼有如來號光明王,現在說法。其光明王如來至真放眉頂光,其光通照七十二江河沙等諸佛國土,而大晃昱逮照斯土。」 thời Phật cáo viết :「hữu tộc tính tử !hạ phương độ thử thất thập nhị giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,nhi hữu thế giới danh viết chiếu diệu ,bỉ hữu Như Lai hiệu Quang minh vương ,hiện tại thuyết Pháp 。kỳ Quang minh vương Như Lai chí chân phóng my đính quang ,kỳ quang thông chiếu thất thập nhị giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,nhi Đại hoảng dục đãi chiếu tư độ 。」 時諸菩薩及眾聲聞,各啟佛曰:「唯然,世尊!我等欲見照曜世界光明王如來諸菩薩眾。」 thời chư Bồ-tát cập chúng Thanh văn ,các khải Phật viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã đẳng dục kiến chiếu diệu thế giới Quang minh vương Như Lai chư Bồ-tát chúng 。」 能仁如來放足心千輻輪光,其光普照下方七十二江河沙等諸佛國土,至照曜界靡不周遍。下方世界諸菩薩眾身蒙斯光,皆悉逮得須彌光明三昧。 năng nhân Như Lai phóng túc tâm thiên phước luân quang ,kỳ quang phổ chiếu hạ phương thất thập nhị giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,chí chiếu diệu giới mĩ/mị bất chu biến 。hạ phương thế giới chư Bồ-tát chúng thân mông tư quang ,giai tất đãi đắc Tu-Di-Quang minh tam muội 。 當爾之時,於斯佛土及彼世界,斯土見彼、彼土見此,轉相覩達,猶如此土閻浮提人,住於地上仰瞻日月。下方世界觀諸菩薩能仁如來及忍世界亦復如是!此土人民見於下方,猶如諸天住須彌頂俯于天下閻浮提城。斯諸菩薩見光明王如來諸菩薩等,被大德鎧難及難量。 đương nhĩ chi thời ,ư tư Phật thổ cập bỉ thế giới ,tư độ kiến bỉ 、bỉ độ kiến thử ,chuyển tướng đổ đạt ,do như thử độ Diêm-phù-đề nhân ,trụ/trú ư địa thượng ngưỡng chiêm nhật nguyệt 。hạ phương thế giới quán chư Bồ-tát năng nhân Như Lai cập nhẫn thế giới diệc phục như thị !thử độ nhân dân kiến ư hạ phương ,do như chư Thiên trụ/trú tu di đính phủ vu thiên hạ Diêm-phù-đề thành 。tư chư Bồ-tát kiến Quang minh vương Như Lai chư Bồ-tát đẳng ,bị Đại Đức khải nạn/nan cập nạn/nan lượng 。 於是軟首以右掌至照曜界彼光明王如來佛土,於虛空中即握取鉢,與無央數億百千姟諸菩薩眾眷屬圍遶踊出上方,手掌擎鉢;所歷佛國轉來上者,光明蓮花稍便不現,右手執鉢還忍世界,於大聖前跪而奉授,啟世尊曰:「垂恩受之?」佛即受鉢。 ư thị nhuyễn thủ dĩ hữu chưởng chí chiếu diệu giới bỉ Quang minh vương Như Lai Phật thổ ,ư hư không trung tức ác thủ bát ,dữ vô ương số ức bách thiên cai chư Bồ-tát chúng quyến thuộc vi nhiễu dũng xuất thượng phương ,thủ chưởng kình bát ;sở lịch Phật quốc chuyển lai thượng giả ,quang minh liên hoa sảo tiện bất hiện ,hữu thủ chấp bát hoàn nhẫn thế giới ,ư đại thánh tiền quỵ nhi phụng thụ ,khải Thế Tôn viết :「thùy ân thọ/thụ chi ?」Phật tức thọ/thụ bát 。 時諸菩薩與軟首掌而俱來者,前詣佛所稽首于地,各各自宣如來之名:「某佛大聖致敬無量,聖體勝常,遊步無限慧力平康!」諸菩薩眾敬問已畢,退坐一面如佛所教安隱之座。 thời chư Bồ-tát dữ nhuyễn thủ chưởng nhi câu lai giả ,tiền nghệ Phật sở khể thủ vu địa ,các các tự tuyên Như Lai chi danh :「mỗ Phật đại thánh trí kính vô lượng ,Thánh thể thắng thường ,du bộ vô hạn tuệ lực bình khang !」chư Bồ-tát chúng kính vấn dĩ tất ,thoái tọa nhất diện như Phật sở giáo an ổn chi tọa 。 爾時世尊告舍利弗:「今且聽斯,善思念之!今為若說。乃去往古吾身造行為菩薩時,則是軟首本所建發,今者所以宣置斯惠:『世尊雖食,當念疇昔法施之恩。』乃曩過去久遠世時,無央數不可計會億百千劫,復踰此數,爾時有佛名莫能勝幢如來、至真、等正覺,世界名無別異。莫能勝幢如來諸聲聞眾八萬四千,菩薩大士十二億眾。其佛世尊於五濁世演三乘教,有一比丘而為法師名曰慧王!明旦著衣執持應器,入弘廣國而行分衛,得百味飯若干種食。分衛竟,出行於街路。有尊者子名離垢臂,為乳母所抱而行遊戲。時離垢臂遙見比丘,遊行趣之下乳母抱,尋隨比丘從求飯食。於時比丘與模持蜜搏,幼童即食知其甘美,遂隨比丘蜜搏欲盡,顧眄乳母意欲還抱。比丘復授蜜搏,幼童復進,稍稍轉至莫能勝幢如來之所,稽首足下則住其前。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「kim thả thính tư ,thiện tư niệm chi !kim vi nhược/nhã thuyết 。nãi khứ vãng cổ ngô thân tạo hạnh/hành/hàng vi Bồ Tát thời ,tức thị nhuyễn thủ bổn sở kiến phát ,kim giả sở dĩ tuyên trí tư huệ :『Thế Tôn tuy thực/tự ,đương niệm trù tích pháp thí chi ân 。』nãi nẵng quá khứ cửu viễn thế thời ,vô ương số bất khả kế hội ức bách thiên kiếp ,phục du thử số ,nhĩ thời hữu Phật danh Mạc Năng Thắng tràng Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thế giới danh vô biệt dị 。Mạc Năng Thắng tràng Như Lai chư Thanh văn chúng bát vạn tứ thiên ,Bồ-tát đại-sĩ thập nhị ức chúng 。kỳ Phật Thế tôn ư ngũ trược thế diễn tam thừa giáo ,hữu nhất Tỳ-kheo nhi vi Pháp sư danh viết tuệ Vương !minh đán trước y chấp trì ưng khí ,nhập hoằng quảng quốc nhi hạnh/hành/hàng phần vệ ,đắc bách vị phạn nhược can chủng thực/tự 。phần vệ cánh ,xuất hạnh/hành/hàng ư nhai lộ 。hữu Tôn-Giả tử danh ly cấu tý ,vi nhũ mẫu sở bão nhi hạnh/hành/hàng du hí 。thời ly cấu tý dao kiến Tỳ-kheo ,du hạnh/hành/hàng thú chi hạ nhũ mẫu bão ,tầm tùy Tỳ-kheo tùng cầu phạn thực 。ư thời Tỳ-kheo dữ mô trì mật bác ,ấu đồng tức thực/tự tri kỳ cam mỹ ,toại tùy Tỳ-kheo mật bác dục tận ,cố miện nhũ mẫu ý dục hoàn bão 。Tỳ-kheo phục thọ/thụ mật bác ,ấu đồng phục tiến/tấn ,sảo sảo chuyển chí Mạc Năng Thắng tràng Như Lai chi sở ,khể thủ túc hạ tức trụ/trú kỳ tiền 。 「於時比丘慧王所得分衛食饍,授與幼童而謂之曰:『童子!受斯分衛之具,供養如來!』尋即受之,已滿佛鉢,食不減損;次與聲聞八萬四千,菩薩十二億,佛及聖眾,皆悉充飽。如是之供至于七日,飯則如故亦不損減。 「ư thời Tỳ-kheo tuệ Vương sở đắc phần vệ thực/tự thiện ,thụ dữ ấu đồng nhi vị chi viết :『Đồng tử !thọ/thụ tư phần vệ chi cụ ,cúng dường Như Lai !』tầm tức thọ/thụ chi ,dĩ mãn Phật bát ,thực/tự bất giảm tổn ;thứ dữ Thanh văn bát vạn tứ thiên ,Bồ Tát thập nhị ức ,Phật cập Thánh chúng ,giai tất sung bão 。như thị chi cung/cúng chí vu thất nhật ,phạn tức như cố diệc bất tổn giảm 。 「於時幼童踊躍歡喜善心生焉!住世尊前則而頌曰: 「ư thời ấu đồng dõng dược hoan hỉ thiện tâm sanh yên !trụ/trú Thế Tôn tiền tức nhi tụng viết : 「『佛聖眾飽滿, 「『Phật thánh chúng bão mãn , 鉢食不損耗; bát thực/tự bất tổn háo ; 奉事於眾祐! phụng sự ư chúng hữu ! 福田無有疑。 phước điền vô hữu nghi 。 世吼食充足, thế hống thực/tự sung túc , 餚饍而不減; hào thiện nhi bất giảm ; 獻進于眾祐! hiến tiến/tấn vu chúng hữu ! 不疑道無盡。 bất nghi đạo vô tận 。 其饍既不損, kỳ thiện ký bất tổn , 供具轉弘多; cung cụ chuyển hoằng đa ; 恭敬等正覺! cung kính đẳng chánh giác ! 增長清白法。』」 tăng trưởng thanh bạch pháp 。』」 佛告舍利弗:「於時幼童以一鉢食,供養世尊及聖眾,承佛聖旨已心清白,具足七日食不損耗。慧王比丘教訓幼童:『歸命於佛及法、聖眾。』令受禁戒剋心悔過,勸使請問發無上正真道意。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ư thời ấu đồng dĩ nhất bát thực/tự ,cúng dường Thế Tôn cập Thánh chúng ,thừa Phật thánh chỉ dĩ tâm thanh bạch ,cụ túc thất nhật thực/tự bất tổn háo 。tuệ Vương Tỳ-kheo giáo huấn ấu đồng :『quy mạng ư Phật cập Pháp 、Thánh chúng 。』lệnh thọ/thụ cấm giới khắc tâm hối quá/qua ,khuyến sử thỉnh vấn phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 「於時父母求索其子,便詣莫能勝幢如來所,稽首作禮退住一面。幼童拜謁問訊父母,以偈讚曰: 「ư thời phụ mẫu cầu tác kỳ tử ,tiện nghệ Mạc Năng Thắng tràng Như Lai sở ,khể thủ tác lễ thoái trụ/trú nhất diện 。ấu đồng bái yết vấn tấn phụ mẫu ,dĩ kệ tán viết : 「『我志願佛道, 「『ngã chí nguyện Phật đạo , 愍哀諸群生; mẫn ai chư quần sanh ; 閑暇難得值, nhàn hạ nan đắc trị , 親亦宜誓意。 thân diệc nghi thệ ý 。 且觀正覺身, thả quán chánh giác thân , 諸相好莊嚴; chư tướng hảo trang nghiêm ; 慧度於無極, tuệ độ ư vô cực , 孰不發道意? thục bất phát đạo ý ? 惟父母見釋, duy phụ mẫu kiến thích , 得出棄捐家; đắc xuất khí quyên gia ; 順妙智慧教, thuận diệu trí tuệ giáo , 得學為寂志。』 đắc học vi tịch chí 。』 父母即答曰: phụ mẫu tức đáp viết : 『我等好樂道, 『ngã đẳng hảo lạc/nhạc đạo , 從爾為明則, tùng nhĩ vi minh tức , 亦欲願捨家。』」 diệc dục nguyện xả gia 。』」 佛告舍利弗:「於時幼童化其父母及五百人,悉念學法志於無上正真之道,皆於佛世棄家為道。時佛教之行菩薩道、六度無極、四等、四恩,分別解空,精進不懈自致得佛。卿舍利弗!欲知爾時慧王比丘為法師者,豈異人乎?勿作斯觀。所以者何?則軟首童真也。其離垢臂尊者子者,則吾是也。昔往古世,軟首童真以饍見施供養佛眾,令發無上正真道意,則是本身初發意原,以是之故而當知之。今者如來所成聖覺無極之慧、十種力、四無所畏、十八不共無罣礙慧,皆是軟首所勸之恩。所以者何?因從發意至諸通慧,如佛所蒙因致大道。今吾觀覩十方世界,不可稱限不可計會,諸佛國土今現在者,諸佛世尊同號能仁,悉是仁者軟首所勸。或號咸聖、或號明星、或名所歡、或名錠光、或謂離漏、或謂妙勝。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ư thời ấu đồng hóa kỳ phụ mẫu cập ngũ bách nhân ,tất niệm học Pháp chí ư vô thượng chánh chân chi đạo ,giai ư Phật thế khí gia vi đạo 。thời Phật giáo chi hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 、lục độ vô cực 、tứ đẳng 、tứ ân ,phân biệt giải không ,tinh tấn bất giải tự trí đắc Phật 。khanh Xá-lợi-phất !dục tri nhĩ thời tuệ Vương Tỳ-kheo vi Pháp sư giả ,khởi dị nhân hồ ?vật tác tư quán 。sở dĩ giả hà ?tức nhuyễn thủ đồng chân dã 。kỳ ly cấu tý Tôn-Giả tử giả ,tức ngô thị dã 。tích vãng cổ thế ,nhuyễn thủ đồng chân dĩ thiện kiến thí cúng dường Phật chúng ,lệnh phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tức thị bản thân sơ phát ý nguyên ,dĩ thị chi cố nhi đương tri chi 。kim giả Như Lai sở thành thánh giác vô cực chi tuệ 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng vô quái ngại tuệ ,giai thị nhuyễn thủ sở khuyến chi ân 。sở dĩ giả hà ?nhân tùng phát ý chí chư thông tuệ ,như Phật sở mông nhân trí đại đạo 。kim ngô quán đổ thập phương thế giới ,bất khả xưng hạn bất khả kế hội ,chư Phật quốc độ kim hiện tại giả ,chư Phật Thế tôn đồng hiệu năng nhân ,tất thị nhân giả nhuyễn thủ sở khuyến 。hoặc hiệu hàm Thánh 、hoặc hiệu minh tinh 、hoặc danh sở hoan 、hoặc danh Đĩnh Quang 、hoặc vị ly lậu 、hoặc vị diệu thắng 。」 佛告舍利弗:「今我一劫若過一劫,宣揚演說諸佛名號,軟首大士所開化者,於今現在轉于法輪不可稱限,何況有行菩薩乘者?或有處於兜率天者;或有退來入母胞胎,而復出生捨家為道;或坐佛樹、或處道場,成最正覺不可限喻,其有欲說誠諦之事審實無虛,軟首童真則諸菩薩之父母也,愍哀勸化興顯大道,所生親者則當謂於軟首童真!向者軟首宣揚報恩今復伸說,雖當食者施我鉢饍所食之餘,吾前世時先有所施,正謂於斯。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kim ngã nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,tuyên dương diễn thuyết chư Phật danh hiệu ,nhuyễn thủ đại sĩ sở khai hóa giả ,ư kim hiện tại chuyển vu Pháp luân bất khả xưng hạn ,hà huống hữu hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa giả ?hoặc hữu xứ ư Đâu suất thiên giả ;hoặc hữu thoái lai nhập mẫu bào thai ,nhi phục xuất sanh xả gia vi đạo ;hoặc tọa Phật thụ 、hoặc xứ/xử đạo tràng ,thành tối chánh giác bất khả hạn dụ ,kỳ hữu dục thuyết thành đế chi sự thẩm thật vô hư ,nhuyễn thủ đồng chân tức chư Bồ-tát chi phụ mẫu dã ,mẫn ai khuyến hóa hưng hiển đại đạo ,sở sanh thân giả tức đương vị ư nhuyễn thủ đồng chân !hướng giả nhuyễn thủ tuyên dương báo ân kim phục thân thuyết ,tuy đương thực/tự giả thí ngã bát thiện sở thực/tự chi dư ,ngô tiền thế thời tiên hữu sở thí ,chánh vị ư tư 。」 爾時千二百諸天子、欲墮落者各心念言:「當堅其志恭敬於法,察諸因緣去諸根原,今者現在世尊前所發願,軟首勸化及開餘人,使至于道而不退轉於無上正真,吾等云何而欲墮落?吾等何故在如來前,興卑賤意志崇小節?今當捨於聲聞、緣覺,慇懃志求無上正真道意。」 nhĩ thời thiên nhị bách chư Thiên Tử 、dục đọa lạc giả các tâm niệm ngôn :「đương kiên kỳ chí cung kính ư Pháp ,sát chư nhân duyên khứ chư căn nguyên ,kim giả hiện tại thế tôn tiền sở phát nguyện ,nhuyễn thủ khuyến hóa cập khai dư nhân ,sử chí vu đạo nhi Bất-thoái-chuyển ư vô thượng chánh chân ,ngô đẳng vân hà nhi dục đọa lạc ?ngô đẳng hà cố tại Như Lai tiền ,hưng ti tiện ý chí sùng tiểu tiết ?kim đương xả ư Thanh văn 、duyên giác ,ân cần chí cầu vô thượng chánh chân đạo ý 。」 軟首伸掌示現變化,乃至下方光明王佛所處國土,而致鉢來一切普入,又復講說往古開化所說經典。下方佛土此世尊界,不可計數眾生之類即發道心,十方世界群萌之儔,悉來供養軟首童真!諸佛世尊皆遣寶蓋供施經典。彼時寶蓋則覆三千大千佛國,從其寶蓋自然出音:「誠如能仁尊!如如來所讚稱揚,悉是軟首之所勸化。」 nhuyễn thủ thân chưởng thị hiện biến hóa ,nãi chí hạ phương Quang minh vương Phật sở xứ/xử quốc độ ,nhi trí bát lai nhất thiết phổ nhập ,hựu phục giảng thuyết vãng cổ khai hóa sở thuyết Kinh điển 。hạ phương Phật thổ thử thế tôn giới ,bất khả kế số chúng sanh chi loại tức phát đạo tâm ,thập phương thế giới quần manh chi trù ,tất lai cúng dường nhuyễn thủ đồng chân !chư Phật Thế tôn giai khiển bảo cái cúng thí Kinh điển 。bỉ thời bảo cái tức phước tam thiên Đại thiên Phật quốc ,tùng kỳ bảo cái tự nhiên xuất âm :「thành như năng nhân tôn !như Như Lai sở tán xưng dương ,tất thị nhuyễn thủ chi sở khuyến hóa 。」 文殊師利普超三昧經卷上 Văn-thù-sư-lợi phổ siêu tam muội Kinh quyển thượng 文殊師利普超三昧經卷中 Văn-thù-sư-lợi phổ siêu tam muội Kinh quyển trung 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 幼童品第四 ấu đồng phẩm đệ tứ 爾時世尊告舍利弗:「假使有人為族姓子、若族姓女欲疾滅度,當發無上正真道意。所以者何?今吾覩見懼終始難,而不肯發無上正真道意,志願聲聞疾欲滅度,續在生死而有所慕。然諸菩薩通達精進,等住於法逮諸通慧為一切智。所以者何?乃往久遠過去世時,不可計會、不可思議無央數劫,時有如來號一切達,興出于世,如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、眾祐!」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「giả sử hữu nhân vi tộc tính tử 、nhược/nhã tộc tính nữ dục tật diệt độ ,đương phát vô thượng chánh chân đạo ý 。sở dĩ giả hà ?kim ngô đổ kiến cụ chung thủy nạn/nan ,nhi bất khẳng phát vô thượng chánh chân đạo ý ,chí nguyện Thanh văn tật dục diệt độ ,tục tại sanh tử nhi hữu sở mộ 。nhiên chư Bồ-tát thông đạt tinh tấn ,đẳng trụ ư Pháp đãi chư thông tuệ vi nhất thiết trí 。sở dĩ giả hà ?nãi vãng cửu viễn quá khứ thế thời ,bất khả kế hội 、bất khả tư nghị vô ương sổ kiếp ,thời hữu Như Lai hiệu nhất thiết đạt ,hưng xuất vu thế ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,vi Phật 、chúng hữu !」 佛告舍利弗:「其一切達如來正覺,聲聞集會有百億眾,其佛壽命住百千歲。佛有聲聞上首弟子,智慧巍巍,名曰超殊;神足飄捷,次名大達。於時如來興五濁世,明旦正服著衣持鉢,與諸聖眾眷屬圍遶,有大國號名聞物,入於斯城而行分衛。其大聲聞智慧最尊侍佛之右,神足最上侍佛之左,智慧博聞最殊勝者隨從佛後,八千菩薩而在前導,或化現身若如帝釋、或如梵天、如四天王、或天子形,嚴治道路。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「kỳ nhất thiết đạt Như Lai chánh giác ,Thanh văn tập hội hữu bách ức chúng ,kỳ Phật thọ mạng trụ/trú bách thiên tuế 。Phật hữu Thanh văn thượng thủ đệ-tử ,trí tuệ nguy nguy ,danh viết siêu thù ;thần túc phiêu tiệp ,thứ danh Đại đạt 。ư thời Như Lai hưng ngũ trược thế ,minh đán chánh phục trước y trì bát ,dữ chư Thánh chúng quyến thuộc vi nhiễu ,hữu Đại quốc hiệu danh văn vật ,nhập ư tư thành nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。kỳ đại Thanh văn trí tuệ tối tôn thị Phật chi hữu ,thần túc tối thượng thị Phật chi tả ,trí tuệ bác văn tối thù thắng giả tùy tùng Phật hậu ,bát thiên Bồ Tát nhi tại tiền đạo ,hoặc hóa hiện thân nhược như Đế Thích 、hoặc như Phạm Thiên 、như Tứ Thiên Vương 、hoặc Thiên Tử hình ,nghiêm trì đạo lộ 。」 佛告舍利弗:「彼時如來向欲入城,見三幼童眾寶莊挍瓔珞其身,逍遙中路而共遊戲。時一幼童遙見如來晃然顯赫威神巍巍,端正無倫諸相寂定,志性澹泊獲上調順,第一靜寞降伏諸根,如仁賢龍象、如大淵渟清澄無垢,有三十二大人相、八十種好遍布其體,如日出時光燿奕奕,與大眾俱如星中月。時一幼童謂二童曰:『汝等豈見如來乎?是者則為一切之尊無上眾祐!為世福田,光明灼灼煒曄難當,吾等僉然宜供養之,其進施者利慶弘大。』以頌讚曰: Phật cáo Xá-lợi-phất :「bỉ thời Như Lai hướng dục nhập thành ,kiến tam ấu đồng chúng bảo trang hiệu anh lạc kỳ thân ,tiêu dao trung lộ nhi cọng du hí 。thời nhất ấu đồng dao kiến Như Lai hoảng nhiên hiển hách uy thần nguy nguy ,đoan chánh vô luân chư tướng tịch định ,chí tánh đạm bạc hoạch thượng điều thuận ,đệ nhất tĩnh mịch hàng phục chư căn ,như nhân hiền long tượng 、như Đại uyên đình thanh trừng vô cấu ,hữu tam thập nhị Đại nhân tướng 、bát thập chủng tử biến bố kỳ thể ,như nhật xuất thời quang diệu dịch dịch ,dữ Đại chúng câu như tinh trung nguyệt 。thời nhất ấu đồng vị nhị đồng viết :『nhữ đẳng khởi kiến Như Lai hồ ?thị giả tức vi nhất thiết chi tôn vô thượng chúng hữu !vi thế phước điền ,quang minh chước chước vĩ diệp nạn/nan đương ,ngô đẳng thiêm nhiên nghi cúng dường chi ,kỳ tiến/tấn thí giả lợi khánh Hoằng Đại 。』dĩ tụng tán viết : 「『斯者眾生尊! 「『tư giả chúng sanh tôn ! 福田無有上; phước điền vô hữu thượng ; 當供俱供養, đương cung/cúng câu cúng dường , 施此祚無量。』 thí thử tộ vô lượng 。』 「第二幼童曰: 「đệ nhị ấu đồng viết : 「『今我無異花, 「『kim ngã vô dị hoa , 亦無雜澤香; diệc vô tạp trạch hương ; 斯聖無等倫, tư Thánh vô đẳng luân , 當何以供養?』 đương hà dĩ cúng dường ?』 「於是一童即脫頸著珠瓔價直百千,以頌讚曰: 「ư thị nhất đồng tức thoát cảnh trước/trứ châu anh giá trực bách thiên ,dĩ tụng tán viết : 「『當以此供養, 「『đương dĩ thử cúng dường , 無上之福田; vô thượng chi phước điền ; 何所明智者, hà sở minh trí giả , 見斯有所悋?』 kiến tư hữu sở lẫn ?』 「於時二童効彼童子,各各解脫頸著珠瓔,以手執持,而歌頌曰: 「ư thời nhị đồng hiệu bỉ Đồng tử ,các các giải thoát cảnh trước/trứ châu anh ,dĩ thủ chấp trì ,nhi ca tụng viết : 「『具供養正覺, 「『cụ cúng dường chánh giác , 度汎湍江波; độ phiếm thoan giang ba ; 脫無量志意, thoát vô lượng chí ý , 住于平等法。』 trụ/trú vu bình đẳng pháp 。』 「爾時一童謂二童曰:『汝等以斯德本何所志求?』一童子曰: 「nhĩ thời nhất đồng vị nhị đồng viết :『nhữ đẳng dĩ tư đức bổn hà sở chí cầu ?』nhất Đồng tử viết : 「『其在世尊傍, 「『kỳ tại Thế Tôn bàng , 右面大聲聞; hữu diện đại Thanh văn ; 智慧尊第一, trí tuệ tôn đệ nhất , 吾誓願如斯!』 ngô thệ nguyện như tư !』 「二童子曰: 「nhị Đồng tử viết : 「『猶如世尊傍, 「『do như Thế Tôn bàng , 左面大聲聞; tả diện đại Thanh văn ; 神足超最尊, thần túc siêu tối tôn , 吾誓願如斯!』 ngô thệ nguyện như tư !』 「於時二童謂一童曰:『族姓子!以斯德本欲誓何願?』一童報曰: 「ư thời nhị đồng vị nhất đồng viết :『tộc tính tử !dĩ tư đức bổn dục thệ hà nguyện ?』nhất đồng báo viết : 「『如今者如來、 「『như kim giả Như Lai 、 至真等正覺! chí chân đẳng chánh giác ! 普見一切達! phổ kiến nhất thiết đạt ! 猶若師子步。 do nhược sư tử bộ 。 炤燿大眾會, 炤diệu Đại chúng hội , 吾身誓若斯! ngô thân thệ nhược/nhã tư ! 三界尊第一, tam giới tôn đệ nhất , 度脫諸十方。』 độ thoát chư thập phương 。』 「時一幼童,這說此已,尋虛空中八千天子俱讚歎曰:『善哉善哉!快說此言,今仁發意,天上世間悉蒙救護。』」 「thời nhất ấu đồng ,giá thuyết thử dĩ ,tầm hư không trung bát thiên Thiên Tử câu tán thán viết :『Thiện tai thiện tai !khoái thuyết thử ngôn ,kim nhân phát ý ,Thiên thượng thế gian tất mông cứu hộ 。』」 佛告舍利弗:「時一切達如來正覺邊,有侍者名曰海意,博聞最尊,而告之曰:『寧見三童各執珠瓔而遊來乎?』對曰:『已見。天中之天!』世尊告曰:『比丘!欲知中央幼童,建其志性巍巍難量;一一步中超越百劫終始之患。其一舉足功德之本,當更百臨轉輪聖王,受帝釋位亦復如斯!昇生梵天為梵天王亦當如是!一一舉足功德之本更見百佛。』時三幼童往詣一切達如來所,稽首足下,以寶珠瓔散世尊上。其發小意為聲聞者,所散珠瓔住兩肩上;其一童發諸通慧心,所散珠瓔在於佛上虛空之中,變為交露重閣、棚帳,四峙周障莊嚴平等,化於其中而為床座,如來處之。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thời nhất thiết đạt Như Lai chánh giác biên ,hữu thị giả danh viết hải ý ,bác văn tối tôn ,nhi cáo chi viết :『ninh kiến tam đồng các chấp châu anh nhi du lai hồ ?』đối viết :『dĩ kiến 。Thiên trung chi Thiên !』Thế Tôn cáo viết :『Tỳ-kheo !dục tri trung ương ấu đồng ,kiến kỳ chí tánh nguy nguy nạn/nan lượng ;nhất nhất bộ trung siêu việt bách kiếp chung thủy chi hoạn 。kỳ nhất cử túc công đức chi bổn ,đương cánh bách lâm Chuyển luân Thánh Vương ,thọ/thụ Đế Thích vị diệc phục như tư !thăng sanh Phạm Thiên vi phạm thiên vương diệc đương như thị !nhất nhất cử túc công đức chi bổn cánh kiến bách Phật 。』thời tam ấu đồng vãng nghệ nhất thiết đạt Như Lai sở ,khể thủ túc hạ ,dĩ ảo châu anh tán Thế Tôn thượng 。kỳ phát tiểu ý vi thanh văn giả ,sở tán châu anh trụ/trú lưỡng kiên thượng ;kỳ nhất đồng phát chư thông tuệ tâm ,sở tán châu anh tại ư Phật thượng hư không chi trung ,biến vi giao lộ trọng các 、bằng trướng ,tứ trì châu chướng trang nghiêm bình đẳng ,hóa ư kỳ trung nhi vi sàng tọa ,Như Lai xứ/xử chi 。 「於是一切達如來尋而欣笑。侍者啟問:『唯然,世尊!以何故笑,笑會有意?』如來告曰:『海意!汝覩於斯二童發聲聞意,手執珠瓔散如來乎?』對曰:『已見。大聖!』又告比丘:『欲知二童懼生死難,發怯弱意意求救護,猶是不發無上正真道意,欲得聲聞為尊弟子,然後來世皆當得證,一者智慧最尊,二者神足無雙。』」 「ư thị nhất thiết đạt Như Lai tầm nhi hân tiếu 。thị giả khải vấn :『duy nhiên ,Thế Tôn !dĩ hà cố tiếu ,tiếu hội hữu ý ?』Như Lai cáo viết :『hải ý !nhữ đổ ư tư nhị đồng phát Thanh văn ý ,thủ chấp châu anh tán Như Lai hồ ?』đối viết :『dĩ kiến 。đại thánh !』hựu cáo Tỳ-kheo :『dục tri nhị đồng cụ sanh tử nạn/nan ,phát khiếp nhược ý ý cầu cứu hộ ,do thị bất phát vô thượng chánh chân đạo ý ,dục đắc Thanh văn vi tôn đệ-tử ,nhiên hậu lai thế giai đương đắc chứng ,nhất giả trí tuệ tối tôn ,nhị giả thần túc vô song 。』」 佛告舍利弗:「卿意疑乎?時中央童發諸通慧者,則吾身是!願右面童者,舍利弗是;願左面童者,大目揵連是。舍利弗!觀卿等本時懼生死難,雖殖德本不能發無上正真道意,心志怯弱欲疾滅度不能超速,甫因吾法而得無為,今寧覩吾諸通慧耶?汝等之友為佛弟子乃得解脫,以是之故當作斯觀。假使有人欲成滅度,當發無上正真道意。所以者何?所言超速,謂諸通慧莫能過者,諦而無欺其乘第一,普安一切群生之類,則諸通慧也。為最微妙特尊無上;為無等倫無有疇匹;為無雙比無能出來,無罣礙乘,一切聲聞、緣覺之乘所不能及,是則名曰諸通慧乘。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「khanh ý nghi hồ ?thời trung ương đồng phát chư thông tuệ giả ,tức ngô thân thị !nguyện hữu diện đồng giả ,Xá-lợi-phất thị ;nguyện tả diện đồng giả ,Đại Mục-kiền-liên thị 。Xá-lợi-phất !quán khanh đẳng bản thời cụ sanh tử nạn/nan ,tuy thực đức bổn bất năng phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tâm chí khiếp nhược dục tật diệt độ bất năng siêu tốc ,phủ nhân ngô Pháp nhi đắc vô vi ,kim ninh đổ ngô chư thông tuệ da ?nhữ đẳng chi hữu vi Phật đệ tử nãi đắc giải thoát ,dĩ thị chi cố đương tác tư quán 。giả sử hữu nhân dục thành diệt độ ,đương phát vô thượng chánh chân đạo ý 。sở dĩ giả hà ?sở ngôn siêu tốc ,vị chư thông tuệ mạc năng quá/qua giả ,đế nhi vô khi kỳ thừa đệ nhất ,phổ an nhất thiết quần sanh chi loại ,tức chư thông tuệ dã 。vi tối vi diệu đặc tôn vô thượng ;vi vô đẳng luân vô hữu trù thất ;vi vô song bỉ vô năng xuất lai ,vô quái ngại thừa ,nhất thiết Thanh văn 、duyên giác chi thừa sở bất năng cập ,thị tắc danh viết chư thông tuệ thừa 。」 佛時說斯大乘法典,則一萬眾人發無上正真道意。 Phật thời thuyết tư Đại-Thừa pháp điển ,tức nhất vạn chúng nhân phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 應時彼諸大聲聞、賢者舍利弗、大目揵連、大迦葉、離越、阿難、律惒利、分耨文陀尼子、尊者須菩提等,自投于地稽首佛足,俱白世尊:「唯然,大聖!若族姓子、族姓女發大意者,當供養之,微妙解脫處至真行。所以者何?正使百千諸佛世尊為吾等說諸通慧行,不能堪任無有勢力,發通慧心一切慧者無所罣礙殊勝難及,寧令吾等犯五逆罪,在於無間而不中止,不捨於無上正真道意而為聲聞。所以者何?設犯逆罪墜于地獄受諸苦毒,其痛會畢從地獄出而不違遠。無所罣礙諸通慧心,計如今者當何所施無所堪諧,焚燒正真敗壞根原,於茲佛慧無罣礙智非是佛器。譬如終沒之士無益親屬;吾等如是,以聲聞乘而志解脫,捨於一切、無益眾生。譬如此地多所饒潤一切群萌,二足、四足、若多足者。如是世尊!其發無上正真道意,天上天下蒙恩獲度。」 ưng thời bỉ chư đại Thanh văn 、hiền giả Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên 、đại Ca-diếp 、Ly việt 、A-nan 、luật hòa lợi 、phần nậu văn đà ni tử 、Tôn-Giả Tu-bồ-đề đẳng ,tự đầu vu địa khể thủ Phật túc ,câu bạch Thế Tôn :「duy nhiên ,đại thánh !nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ phát đại ý giả ,đương cúng dường chi ,vi diệu giải thoát xứ chí chân hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?chánh sử bách thiên chư Phật Thế tôn vi ngô đẳng thuyết chư thông tuệ hạnh/hành/hàng ,bất năng kham nhâm vô hữu thế lực ,phát thông tuệ tâm nhất thiết tuệ giả vô sở quái ngại thù thắng nạn/nan cập ,ninh lệnh ngô đẳng phạm ngũ nghịch tội ,tại ư Vô gián nhi bất trung chỉ ,bất xả ư vô thượng chánh chân đạo ý nhi vi Thanh văn 。sở dĩ giả hà ?thiết phạm nghịch tội trụy vu địa ngục thọ/thụ chư khổ độc ,kỳ thống hội tất tùng địa ngục xuất nhi bất vi viễn 。vô sở quái ngại chư thông tuệ tâm ,kế như kim giả đương hà sở thí vô sở kham hài ,phần thiêu chánh chân bại hoại căn nguyên ,ư tư Phật tuệ vô quái ngại trí phi thị Phật khí 。thí như chung một chi sĩ vô ích thân chúc ;ngô đẳng như thị ,dĩ Thanh văn thừa nhi chí giải thoát ,xả ư nhất thiết 、vô ích chúng sanh 。thí như thử địa đa sở nhiêu nhuận nhất thiết quần manh ,nhị túc 、tứ túc 、nhược/nhã đa túc giả 。như thị Thế Tôn !kỳ phát vô thượng chánh chân đạo ý ,Thiên thượng Thiên hạ mông ân hoạch độ 。」 無吾我品第五 vô ngô ngã phẩm đệ ngũ 爾時世尊說斯本末向欲竟已,王阿闍世乘駟馬將四部兵象車步騎,往詣佛所稽首佛足,右遶三匝退坐一面,白世尊曰:「唯,天中天!眾生所住,何所依因?何緣而興?何由得罪?」 nhĩ thời Thế Tôn thuyết tư bản mạt hướng dục cánh dĩ ,Vương A-xà-thế thừa tứ mã tướng tứ bộ binh tượng xa bộ kị ,vãng nghệ Phật sở khể thủ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp thoái tọa nhất diện ,bạch Thế Tôn viết :「duy ,thiên trung thiên !chúng sanh sở trụ ,hà sở y nhân ?hà duyên nhi hưng ?hà do đắc tội ?」 佛告王曰:「已住吾我、人、壽、命者,眾生由此而造罪釁,依猗貪身興緣顛倒,群萌因斯而起災患。」 Phật cáo Vương viết :「dĩ trụ/trú ngô ngã 、nhân 、thọ 、mạng giả ,chúng sanh do thử nhi tạo tội hấn ,y y tham thân hưng duyên điên đảo ,quần manh nhân tư nhi khởi tai hoạn 。」 又問:「其貪身者根原所在?」 hựu vấn :「kỳ tham thân giả căn nguyên sở tại ?」 世尊答曰:「其貪身者無慧為本。」 Thế Tôn đáp viết :「kỳ tham thân giả vô tuệ vi bổn 。」 又問:「其無慧者何所為本?」 hựu vấn :「kỳ vô tuệ giả hà sở vi bổn ?」 答曰:「所念邪支則是其本。」 đáp viết :「sở niệm tà chi tức thị kỳ bổn 。」 又問:「所念邪支何所是根?」 hựu vấn :「sở niệm tà chi hà sở thị căn ?」 答曰:「虛偽是根。」 đáp viết :「hư ngụy thị căn 。」 又問:「虛偽何所是根?」 hựu vấn :「hư ngụy hà sở thị căn ?」 答曰:「無實諸想是則為根。」 đáp viết :「vô thật chư tưởng thị tắc vi căn 。」 又問:「無實諸想何所是根?」 hựu vấn :「vô thật chư tưởng hà sở thị căn ?」 答曰:「謂無所有無覺是根。」 đáp viết :「vị vô sở hữu vô giác thị căn 。」 又問:「何謂無有無覺?」 hựu vấn :「hà vị vô hữu vô giác ?」 答曰:「謂無生無有是謂無覺。」 đáp viết :「vị vô sanh vô hữu thị vị vô giác 。」 又問:「不生不有當何計之?數在何所?」 hựu vấn :「bất sanh bất hữu đương hà kế chi ?số tại hà sở ?」 答曰:「其不生不有,彼無有計。」 đáp viết :「kỳ bất sanh bất hữu ,bỉ vô hữu kế 。」 又問:「狐疑之事何因緣起?」 hựu vấn :「hồ nghi chi sự hà nhân duyên khởi ?」 答曰:「其狐疑者從猶豫起。」 đáp viết :「kỳ hồ nghi giả tùng do dự khởi 。」 又問:「猶豫為何所是?」 hựu vấn :「do dự vi hà sở thị ?」 答曰:「賢聖所說誠諦之語,聞則懷疑,斯謂猶豫。」 đáp viết :「hiền thánh sở thuyết thành đế chi ngữ ,văn tức hoài nghi ,tư vị do dự 。」 又問:「何所賢聖何言審諦?」 hựu vấn :「hà sở hiền thánh hà ngôn thẩm đế ?」 世尊答曰:「其賢聖者,謂除一切愛欲諸見;其審諦者,知一切法悉無所有。」 Thế Tôn đáp viết :「kỳ hiền Thánh Giả ,vị trừ nhất thiết ái dục chư kiến ;kỳ thẩm đế giả ,tri nhất thiết pháp tất vô sở hữu 。」 王阿闍世白世尊曰:「所謂賢聖無所有者,實為虛偽,世尊安住從已勞塵,而造立之猗著于世間,諸賢聖所講說者,而心猶豫,獲不可計殃釁之罪。我乎,世尊!父無愆咎,無所羈綴而危其命。貪國土故或於財寶,迷于榮貴荒於產業,耽利宰民而圖逆害,持疑怵惕不能自寧,若在歡會戲樂無娛;若在中宮婇女嬉遊;若坐、若臥有所決正;若在獨處聽省國事處群僚上,晝夜憂悸不能捨却沈吟之結;不歆飲食,雖有美饌不以為甘;其目昧昧所覩瞢瞢,顏貌憔悴心恒戰灼所處不安,畏壽終後墜于地獄。仰惟如來!其恐怖者能使無懼;其盲冥者惠授眼目;其沈沒者而拯拔之;遭苦惱者使獲大安;無所歸者而受其歸;其無護者而為救濟;其貧窮者給施財業;其有病者消息療治;其墮邪徑示以正路;其在正路為興大哀;其心忍勞不以為患,等恤群黎其慈堅固究竟本末,不以苦樂而有動轉。 Vương A-xà-thế bạch Thế Tôn viết :「sở vị hiền thánh vô sở hữu giả ,thật vi hư ngụy ,Thế Tôn an trụ tùng dĩ lao trần ,nhi tạo lập chi y trước/trứ vu thế gian ,chư hiền thánh sở giảng thuyết giả ,nhi tâm do dự ,hoạch bất khả kế ương hấn chi tội 。ngã hồ ,Thế Tôn !phụ vô khiên cữu ,vô sở ky chuế nhi nguy kỳ mạng 。tham quốc độ cố hoặc ư tài bảo ,mê vu vinh quý hoang ư sản nghiệp ,đam lợi tể dân nhi đồ nghịch hại ,trì nghi truật dịch bất năng tự ninh ,nhược/nhã tại hoan hội hí lạc/nhạc vô ngu ;nhược/nhã tại trung cung cung nữ hi du ;nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa hữu sở quyết chánh ;nhược/nhã tại độc xứ/xử thính tỉnh quốc sự xứ/xử quần liêu thượng ,trú dạ ưu quý bất năng xả khước trầm ngâm chi kết/kiết ;bất hâm ẩm thực ,tuy hữu mỹ soạn bất dĩ vi cam ;kỳ mục muội muội sở đổ măng măng ,nhan mạo khốn khổ tâm hằng chiến chước sở xứ/xử bất an ,úy thọ chung hậu trụy vu địa ngục 。ngưỡng duy Như Lai !kỳ khủng bố giả năng sử vô cụ ;kỳ manh minh giả huệ thọ/thụ nhãn mục ;kỳ trầm một giả nhi chửng bạt chi ;tao khổ não giả sử hoạch Đại An ;vô sở quy giả nhi thọ/thụ kỳ quy ;kỳ vô hộ giả nhi vi cứu tế ;kỳ bần cùng giả cấp thí tài nghiệp ;kỳ hữu bệnh giả tiêu tức liệu trì ;kỳ đọa tà kính thị dĩ chánh lộ ;kỳ tại chánh lộ vi hưng đại ai ;kỳ tâm nhẫn lao bất dĩ vi hoạn ,đẳng tuất quần lê kỳ từ kiên cố cứu cánh bản mạt ,bất dĩ khổ lạc/nhạc nhi hữu động chuyển 。 「如來所興救度眾生,無所遺漏不捨一人。私怙世尊!垂恩安慰除其惶懅,孤無有救惟為作救,令飢渴者而得飽滿,今已虛乏而欲躄地惟蒙扶接;今無所歸願受其歸;今已沈沒願加拯拔,我身得無墮大地獄至于無擇。唯然,大聖!如應說法決我狐疑,解散愁結令無猶豫,使其重罪而得微輕。」 「Như Lai sở hưng cứu độ chúng sanh ,vô sở di lậu bất xả nhất nhân 。tư hỗ Thế Tôn !thùy ân an uý trừ kỳ hoàng 懅,cô vô hữu cứu duy vi tác cứu ,lệnh cơ khát giả nhi đắc bão mãn ,kim dĩ hư phạp nhi dục tích địa duy mông phù tiếp ;kim vô sở quy nguyện thọ/thụ kỳ quy ;kim dĩ trầm một nguyện gia chửng bạt ,ngã thân đắc vô đọa đại địa ngục chí vu vô trạch 。duy nhiên ,đại thánh !như ưng thuyết Pháp quyết ngã hồ nghi ,giải tán sầu kết/kiết lệnh vô do dự ,sử kỳ trọng tội nhi đắc vi khinh 。」 於時世尊而心念曰:「王阿闍世所說聰達而甚微妙,所入之法甚為優奧,其餘人者莫能堪任為決狐疑令無餘結,其惟濡首能雪滯礙。」 ư thời Thế Tôn nhi tâm niệm viết :「Vương A-xà-thế sở thuyết thông đạt nhi thậm vi diệu ,sở nhập chi Pháp thậm vi ưu áo ,kỳ dư nhân giả mạc năng kham nhâm vi quyết hồ nghi lệnh vô dư kết/kiết ,kỳ duy nhu thủ năng tuyết trệ ngại 。」 時舍利弗承佛聖旨,謂王阿闍世:「欲辨疑惑,當饌餚饍請濡首童真,則當決王虛偽、塵勞、狐疑之結,鎮安國土及與中宮,受王床榻眾諸供饍,中宮婇女及諸侍從獲無量福,羅閱祇城摩竭大國,無數眾生皆亨利議。」 thời Xá-lợi-phất thừa Phật thánh chỉ ,vị Vương A-xà-thế :「dục biện nghi hoặc ,đương soạn hào thiện thỉnh nhu thủ đồng chân ,tức đương quyết Vương hư ngụy 、trần lao 、hồ nghi chi kết/kiết ,trấn an quốc độ cập dữ trung cung ,thọ/thụ Vương sàng tháp chúng chư cung thiện ,trung cung cung nữ cập chư thị tòng hoạch vô lượng phước ,La duyệt kì thành ma kiệt Đại quốc ,vô số chúng sanh giai hanh lợi nghị 。」 阿闍世王即前啟白濡首童真:「惟加愍哀,與其營從受小飡食。」 A-xà-thế Vương tức tiền khải bạch nhu thủ đồng chân :「duy gia mẫn ai ,dữ kỳ doanh tùng thọ/thụ tiểu thực thực/tự 。」 濡首答曰:「大王且止!已具足供。於正法律未有是記,受于衣服若食饍具悕望加哀。」 nhu thủ đáp viết :「Đại Vương thả chỉ !dĩ cụ túc cung/cúng 。ư chánh pháp luật vị hữu thị kí ,thọ/thụ vu y phục nhược/nhã thực/tự thiện cụ hy vọng gia ai 。」 王則又曰:「當何陳露呈現丹赤?」 Vương tức hựu viết :「đương hà trần lộ trình hiện đan xích ?」 濡首答曰:「假使,大王!聞深妙業殊特真議,不恐不怖、不以畏懅、不以震慴、不難不懼,乃為加哀。正使,大王!不想念法,亦非無想,無想不想,如是行者乃為加哀。縱使,大王!不想去心亦無不想,不念來心亦無不想,於現在心亦無所受,乃為加哀。設使,大王!不墮邪見亦不滅除;亦無所見亦無不見,乃為加哀。」 nhu thủ đáp viết :「giả sử ,Đại Vương !văn thâm diệu nghiệp Thù đặc chân nghị ,bất khủng bất bố 、bất dĩ úy 懅、bất dĩ chấn triệp 、bất nạn/nan bất cụ ,nãi vi gia ai 。chánh sử ,Đại Vương !bất tưởng niệm Pháp ,diệc Phi vô tưởng ,vô tưởng bất tưởng ,như thị hành giả nãi vi gia ai 。túng sử ,Đại Vương !bất tưởng khứ tâm diệc vô bất tưởng ,bất niệm lai tâm diệc vô bất tưởng ,ư hiện tại tâm diệc vô sở thọ/thụ ,nãi vi gia ai 。thiết sử ,Đại Vương !bất đọa tà kiến diệc bất diệt trừ ;diệc vô sở kiến diệc vô bất kiến ,nãi vi gia ai 。」 王阿闍世又白濡首曰:「今之所說悉法所載,惟見愍傷當受其請?」 Vương A-xà-thế hựu bạch nhu thủ viết :「kim chi sở thuyết tất Pháp sở tái ,duy kiến mẫn thương đương thọ/thụ kỳ thỉnh ?」 濡首答曰:「王當知之!法律所載,不以恩施供養分衛衣食之饍。若使,大王!不計有我、不計有人、不計有壽、不計有命,乃為加哀,為受供施。設使,大王!不自愛身、不愛他人,悉無所取,乃為加哀。假使,大王!不攝斂心、不計因緣、不在陰種諸入之事,無有內法無有外法,不受三界不度三界,無善不善無德不德,不處於世亦不度世,無罪無福,亦無有漏亦無不漏,亦不有為亦不無為,不捨生死不受滅度,是為加哀。」王答曰:「唯然、濡首!吾當啟受如斯法議,以是之故當就余請,哀垂愍傷下劣徒類?」 nhu thủ đáp viết :「Vương đương tri chi !pháp luật sở tái ,bất dĩ ân thí cúng dường phần vệ y thực chi thiện 。nhược/nhã sử ,Đại Vương !bất kế hữu ngã 、bất kế hữu nhân 、bất kế hữu thọ 、bất kế hữu mạng ,nãi vi gia ai ,vi thọ/thụ cúng thí 。thiết sử ,Đại Vương !bất tự ái thân 、bất ái tha nhân ,tất vô sở thủ ,nãi vi gia ai 。giả sử ,Đại Vương !bất nhiếp liễm tâm 、bất kế nhân duyên 、bất tại uẩn chủng chư nhập chi sự ,vô hữu nội pháp vô hữu ngoại pháp ,bất thọ/thụ tam giới bất độ tam giới ,vô thiện bất thiện vô đức bất đức ,bất xứ/xử ư thế diệc bất độ thế ,vô tội vô phước ,diệc vô hữu lậu diệc vô bất lậu ,diệc bất hữu vi diệc bất vô vi ,bất xả sanh tử bất thọ/thụ diệt độ ,thị vi gia ai 。」Vương đáp viết :「duy nhiên 、nhu thủ !ngô đương khải thọ/thụ như tư Pháp nghị ,dĩ thị chi cố đương tựu dư thỉnh ,ai thùy mẫn thương hạ liệt đồ loại ?」 濡首答曰:「王當了之!設使諸法,有所猗者、有所受者、有所得者、有所救護,則不蒙哀,不得至安。如使於法,有所著者而為想念,有所立處而為放逸,皆為依著想念有處放逸之護。設使,大王!究竟望畢,極至永安乃無有患,如令大王復有所作,則不荷哀不至安隱。」 nhu thủ đáp viết :「Vương đương liễu chi !thiết sử chư Pháp ,hữu sở y giả 、hữu sở thọ giả 、hữu sở đắc giả 、hữu sở cứu hộ ,tức bất mông ai ,bất đắc chí an 。như sử ư Pháp ,hữu sở trước/trứ giả nhi vi tưởng niệm ,hữu sở lập xứ/xử nhi vi phóng dật ,giai vi y trước/trứ tưởng niệm hữu xứ phóng dật chi hộ 。thiết sử ,Đại Vương !cứu cánh vọng tất ,cực chí vĩnh an nãi vô hữu hoạn ,như lệnh Đại Vương phục hữu sở tác ,tức bất hà ai bất chí an ổn 。」 王阿闍世又問濡首曰:「受何所法而無有患至無所有?」 Vương A-xà-thế hựu vấn nhu thủ viết :「thọ/thụ hà sở Pháp nhi vô hữu hoạn chí vô sở hữu ?」 濡首答曰:「若了空者,而無所作,亦無所不作;無想無願,亦無有作,亦無不作。若使,大王!有所造立而為行者,身口意行則是所作。假使不有所作,亦無所行,以身口意而無所造,則無所作。是故,大王!一切諸法悉無有相,其無所行無所有者,則是其相。」 nhu thủ đáp viết :「nhược/nhã liễu không giả ,nhi vô sở tác ,diệc vô sở bất tác ;vô tưởng vô nguyện ,diệc vô hữu tác ,diệc vô bất tác 。nhược/nhã sử ,Đại Vương !hữu sở tạo lập nhi vi hành giả ,thân khẩu ý hạnh/hành/hàng tức thị sở tác 。giả sử bất hữu sở tác ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,dĩ thân khẩu ý nhi vô sở tạo ,tức vô sở tác 。thị cố ,Đại Vương !nhất thiết chư pháp tất vô hữu tướng ,kỳ vô sở hạnh/hành/hàng vô sở hữu giả ,tức thị kỳ tướng 。」 又問濡首:「何謂所行而無所行,不有所造亦無不造,不增不減?」 hựu vấn nhu thủ :「hà vị sở hạnh nhi vô sở hạnh/hành/hàng ,bất hữu sở tạo diệc vô bất tạo ,bất tăng bất giảm ?」 濡首答曰:「假能不念過去已盡,不念當來未至,不念現在而無所起,不想有常無常,是為無行亦無不行,其能等色於諸因緣,而為眾緣不增不減。」 nhu thủ đáp viết :「giả năng bất niệm quá khứ dĩ tận ,bất niệm đương lai vị chí ,bất niệm hiện tại nhi vô sở khởi ,bất tưởng hữu thường vô thường ,thị vi vô hạnh/hành/hàng diệc vô bất hạnh/hành/hàng ,kỳ năng đẳng sắc ư chư nhân duyên ,nhi vi chúng duyên bất tăng bất giảm 。」 又問濡首:「塵勞之欲為是道乎?云何與合?」 hựu vấn nhu thủ :「trần lao chi dục vi thị đạo hồ ?vân hà dữ hợp ?」 濡首答曰:「王意云何?其曰明者與冥合耶?」 nhu thủ đáp viết :「Vương ý vân hà ?kỳ viết minh giả dữ minh hợp da ?」 答曰:「不也。日明這出眾冥(梳-木+日)滅。」 đáp viết :「bất dã 。nhật minh giá xuất chúng minh (sơ -mộc +nhật )diệt 。」 「王寧別知冥所去處乎?在於何方積聚何所?」 「Vương ninh biệt tri minh sở khứ xứ/xử hồ ?tại ư hà phương tích tụ hà sở ?」 答曰:「不及。」 đáp viết :「bất cập 。」 濡首曰:「如是,大王!興道慧者塵勞則消,不知塵勞之所湊處,亦無有處、無有方面,以是之故當了知之,道與塵勞而不俱合,又等塵勞則名曰道。等於道者塵勞亦等,塵勞與道等無差特,一切諸法亦復平等。假使分別如斯議者,塵勞則道。所以者何?以塵勞故現有道耳!塵勞無形亦無所有,其求塵勞者則為道也。」 nhu thủ viết :「như thị ,Đại Vương !hưng đạo tuệ giả trần lao tức tiêu ,bất tri trần lao chi sở thấu xứ/xử ,diệc vô hữu xứ/xử 、vô hữu phương diện ,dĩ thị chi cố đương liễu tri chi ,đạo dữ trần lao nhi bất câu hợp ,hựu đẳng trần lao tức danh viết đạo 。đẳng ư đạo giả trần lao diệc đẳng ,trần lao dữ đạo đẳng vô sái đặc ,nhất thiết chư pháp diệc phục bình đẳng 。giả sử phân biệt như tư nghị giả ,trần lao tức đạo 。sở dĩ giả hà ?dĩ trần lao cố hiện hữu đạo nhĩ !trần lao vô hình diệc vô sở hữu ,kỳ cầu trần lao giả tức vi đạo dã 。」 王又問曰:「云何求於塵勞而為道乎?」 Vương hựu vấn viết :「vân hà cầu ư trần lao nhi vi đạo hồ ?」 濡首曰:「設有所求不越人心,亦不念言是者塵勞,是為道也。以是之故塵勞為道,其塵勞者亦入於道。」 nhu thủ viết :「thiết hữu sở cầu bất việt nhân tâm ,diệc bất niệm ngôn thị giả trần lao ,thị vi đạo dã 。dĩ thị chi cố trần lao vi đạo ,kỳ trần lao giả diệc nhập ư đạo 。」 王又問曰:「云何塵勞而入於道?云何為行?」 Vương hựu vấn viết :「vân hà trần lao nhi nhập ư đạo ?vân hà vi hạnh/hành/hàng ?」 濡首曰:「於一切法而無所行,乃為道行;於一切法亦無不行,是為道行。」 nhu thủ viết :「ư nhất thiết Pháp nhi vô sở hạnh/hành/hàng ,nãi vi đạo hạnh/hành/hàng ;ư nhất thiết Pháp diệc vô bất hạnh/hành/hàng ,thị vi đạo hạnh/hành/hàng 。」 王又問曰:「行道如斯為何歸趣?」 Vương hựu vấn viết :「hành đạo như tư vi hà quy thú ?」 濡首曰:「如是行者為無所趣。」 nhu thủ viết :「như thị hành giả vi vô sở thú 。」 王又問曰:「道豈不至泥洹乎?」 Vương hựu vấn viết :「đạo khởi bất chí nê hoàn hồ ?」 濡首問曰:「寧有諸法至滅度乎?」 nhu thủ vấn viết :「ninh hữu chư Pháp chí diệt độ hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 濡首曰:「是故,大王!至無所至為賢聖道。」 nhu thủ viết :「thị cố ,Đại Vương !chí vô sở chí vi hiền Thánh đạo 。」 又問曰:「其賢聖者為何所處?」 hựu vấn viết :「kỳ hiền Thánh Giả vi hà sở xứ/xử ?」 濡首曰:「其賢聖道則無所住。」 nhu thủ viết :「kỳ hiền Thánh đạo tức vô sở trụ 。」 又問曰:「其賢聖道,不處禁戒博聞定慧乎?」 hựu vấn viết :「kỳ hiền Thánh đạo ,bất xứ/xử cấm giới bác văn định tuệ hồ ?」 濡首曰:「賢聖戒者,無有行相、無放逸相為聖定意;無所著相為聖定意;無所念相為聖智慧。王意云何?其無所行無有放逸,有所處乎?」 nhu thủ viết :「hiền thánh giới giả ,vô hữu hành tướng 、vô phóng dật tướng vi Thánh định ý ;vô sở trước tướng vi Thánh định ý ;vô sở niệm tướng vi Thánh trí tuệ 。Vương ý vân hà ?kỳ vô sở hạnh/hành/hàng vô hữu phóng dật ,hữu sở xứ/xử hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 濡首曰:「以是之故,王當知之,無所住者則賢聖道。」 nhu thủ viết :「dĩ thị chi cố ,Vương đương tri chi ,vô sở trụ giả tức hiền Thánh đạo 。」 王又問曰:「族姓子、族姓女云何向道?」 Vương hựu vấn viết :「tộc tính tử 、tộc tính nữ vân hà hướng đạo ?」 濡首曰:「假使所求不覩諸法有常無常,亦無所得,不計諸法有淨無淨、有空無空、若我無我、若苦若樂;於諸法者亦無所得,不見諸法在於終始若滅度者,如是行者為向於道。」 nhu thủ viết :「giả sử sở cầu bất đổ chư pháp hữu thường vô thường ,diệc vô sở đắc ,bất kế chư pháp hữu tịnh vô tịnh 、hữu không vô không 、nhược/nhã ngã vô ngã 、nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc ;ư chư Pháp giả diệc vô sở đắc ,bất kiến chư Pháp tại ư chung thủy nhược/nhã diệt độ giả ,như thị hành giả vi hướng ư đạo 。」 王阿闍世白濡首曰:「以是之故惟當受請,因斯使余離諸顛倒,令得解脫分別淨行,與諸眷屬而就宮食。」 Vương A-xà-thế bạch nhu thủ viết :「dĩ thị chi cố duy đương thọ/thụ thỉnh ,nhân tư sử dư ly chư điên đảo ,lệnh đắc giải thoát phân biệt tịnh hạnh ,dữ chư quyến chúc nhi tựu cung thực/tự 。」 濡首曰:「向者說之,悉無所有、無有生者,無有善哉與不善哉!其無所有、無有解脫,其解脫者則無所有,亦無解脫亦無脫者。所以者何?一切諸法皆自然淨。」 nhu thủ viết :「hướng giả thuyết chi ,tất vô sở hữu 、vô hữu sanh giả ,vô hữu Thiện tai dữ bất Thiện tai !kỳ vô sở hữu 、vô hữu giải thoát ,kỳ giải thoát giả tức vô sở hữu ,diệc vô giải thoát diệc vô thoát giả 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp giai tự nhiên tịnh 。」 爾時世尊告濡首曰:「受阿闍世王請,以此之緣令無數人逮得利誼至安隱度。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo nhu thủ viết :「thọ/thụ A-xà-thế Vương thỉnh ,dĩ thử chi duyên lệnh vô số nhân đãi đắc lợi nghị chí an ổn độ 。」 濡首童真見世尊勸,則言:「唯諾、當受其請,不敢違失如來教故。」 nhu thủ đồng chân kiến Thế Tôn khuyến ,tức ngôn :「duy nặc 、đương thọ/thụ kỳ thỉnh ,bất cảm vi thất Như Lai giáo cố 。」 阿闍世王歡喜踊躍,已見受請善心生焉,稽首佛足及濡首童真、一切聖眾,便退還出請舍利弗:「濡首眷屬為有幾人?」 A-xà-thế Vương hoan hỉ dũng dược ,dĩ kiến thọ/thụ thỉnh thiện tâm sanh yên ,khể thủ Phật túc cập nhu thủ đồng chân 、nhất thiết Thánh chúng ,tiện thoái hoàn xuất thỉnh Xá-lợi-phất :「nhu thủ quyến thuộc vi hữu kỷ nhân ?」 舍利弗答曰:「五百人俱而當往就。」 Xá-lợi-phất đáp viết :「ngũ bách nhân câu nhi đương vãng tựu 。」 王入于城還於宮中,即夜興設若干食饍百種之味,施五百榻,無量坐具而敷其上,莊嚴宮殿懸繒幡蓋,燒名雜香而散眾花,及四衢路普城內外,皆悉掃除灑以香汁,令國人民男女大小,莊挍嚴飾齎持香花,咸俱奉(這-言+印)濡首童真! Vương nhập vu thành hoàn ư cung trung ,tức dạ hưng thiết nhược can thực/tự thiện bách chủng chi vị ,thí ngũ bách tháp ,vô lượng tọa cụ nhi phu kỳ thượng ,trang nghiêm cung điện huyền tăng phan cái ,thiêu danh tạp hương nhi tán chúng hoa ,cập tứ cù lộ phổ thành nội ngoại ,giai tất tảo trừ sái dĩ hương trấp ,lệnh quốc nhân dân nam nữ đại tiểu ,trang hiệu nghiêm sức tê trì hương hoa ,hàm câu phụng (giá -ngôn +ấn )nhu thủ đồng chân ! 總持品第六 tổng trì phẩm đệ lục 於是濡首於初夜中,從其室出而自思念:「吾身不宜與少少人眷屬而俱就於王請。今吾且當詣異佛土請諸菩薩,皆令普聞講說經法斷諸狐疑,就阿闍世王宮而食。」 ư thị nhu thủ ư sơ dạ trung ,tùng kỳ thất xuất nhi tự tư niệm :「ngô thân bất nghi dữ thiểu thiểu nhân quyến thuộc nhi câu tựu ư Vương thỉnh 。kim ngô thả đương nghệ dị Phật thổ thỉnh chư Bồ-tát ,giai lệnh phổ văn giảng thuyết Kinh Pháp đoạn chư hồ nghi ,tựu A-xà-thế Vương cung nhi thực/tự 。」 濡首童真如勇猛士屈伸臂頃忽然不現,斯須超越八萬佛國,至于東方常名聞界,其佛號離聞首如來、至真、等正覺,今現在說法,為諸菩薩說清淨典。其佛世界,如來一時等轉六度無極,自然通達,具足廣宣不退轉法。其佛國土,一切諸樹若干種花,菓實茂盛,每從其樹常自然出佛聲、法聲、不退轉輪菩薩眾聲,是故世界號常名聞。斯道寶聲常不斷絕,故曰常名聞。 nhu thủ đồng chân như dũng mãnh sĩ khuất thân tý khoảnh hốt nhiên bất hiện ,tư tu siêu việt bát vạn Phật quốc ,chí vu Đông phương thường danh văn giới ,kỳ Phật hiệu ly văn thủ Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp ,vi chư Bồ-tát thuyết thanh tịnh điển 。kỳ Phật thế giới ,Như Lai nhất thời đẳng chuyển lục độ vô cực ,tự nhiên thông đạt ,cụ túc quảng tuyên Bất-thoái-chuyển Pháp 。kỳ Phật quốc độ ,nhất thiết chư thụ/thọ nhược can chủng hoa ,quả thật mậu thịnh ,mỗi tùng kỳ thụ thường tự nhiên xuất Phật thanh 、pháp thanh 、bất thoái chuyển luân Bồ Tát chúng thanh ,thị cố thế giới hiệu thường danh văn 。tư đạo bảo thanh thường bất đoạn tuyệt ,cố viết thường danh văn 。 濡首童真詣離聞首佛所,稽首足下白其如來:「唯然,世尊!遣諸菩薩與余俱往至于忍界,詣阿闍世宮而就其請。」 nhu thủ đồng chân nghệ ly văn thủ Phật sở ,khể thủ túc hạ bạch kỳ Như Lai :「duy nhiên ,Thế Tôn !khiển chư Bồ-tát dữ dư câu vãng chí vu nhẫn giới ,nghệ A-xà-thế cung nhi tựu kỳ thỉnh 。」 離聞首如來告諸菩薩曰:「諸族姓子!與濡首俱詣忍世界,從意所樂。」於是會中二萬二千菩薩大士同時發聲應:「唯,世尊!我等願與濡首俱詣忍界。」 ly văn thủ Như Lai cáo chư Bồ-tát viết :「chư tộc tính tử !dữ nhu thủ câu nghệ nhẫn thế giới ,tùng ý sở lạc/nhạc 。」ư thị hội trung nhị vạn nhị thiên Bồ-tát đại-sĩ đồng thời phát thanh ưng :「duy ,Thế Tôn !ngã đẳng nguyện dữ nhu thủ câu nghệ nhẫn giới 。」 於是濡首與二萬二千菩薩,從常名聞國忽然不現,至於忍界自處其室。濡首會諸菩薩大士,而於初夜說總持法。 ư thị nhu thủ dữ nhị vạn nhị thiên Bồ Tát ,tùng thường danh văn quốc hốt nhiên bất hiện ,chí ư nhẫn giới tự xứ/xử kỳ thất 。nhu thủ hội chư Bồ-tát đại-sĩ ,nhi ư sơ dạ thuyết tổng Trì Pháp 。 「何謂總持?所以總持統御諸法(一)。心未嘗忘(二)。所至無亂(三)。其心未嘗有捨廢時(四)。學智慧業(五)。精覈諸法審諦之義(六)。分別正慧(七)。得果證者但文字耳(八)。度至寂然(九)。條列一切諸法章句(十)。攬賢聖要(一)。不斷佛教(二)。不違法令(三)。攝取一切賢聖之眾(四)。於諸經法部分典籍(五)。入於一切殊絕智慧(六)。不著眾會亦不怯弱(七)。遊步眾會宣揚經典無所畏憚(八)。出諸天音料簡明智(九)。於天、龍、神、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒,探暢其音而為說法(二十)。出釋梵音(一)。覺了平正知諸根原(二)。識練邪見諸所立處(三)。總持觀察一切眾生根原所趣(四)。所住等心(五)。於世八法而不動轉(六)。具足一切真正之法(七)。隨其罪福報應果證而為說法(八)。興發眾生所造志業(九)。立諸群黎處于禁戒(三十)。其慧普入(一)。為諸眾庶代負重擔(二)。不以勤勞而有患厭(三)。解脫諸法本性清淨(四)。以斯本淨而為人演(五)。以本淨慧解說道誼(六)。慧無罣礙(七)。習設法施(八)。其心堅固未嘗懈惓(九)。有所說者無有疑結(四十)。不貪一切供養利入(一)。而不忘捨諸通慧心(二)。力勵集累眾行基靖(三)。布施無厭而每勸助於諸通慧(四)。禁戒無厭以斯勸化一切眾生(五)。忍辱無厭求佛色像(六)。精進無厭積眾德本(七)。一心無厭修行專精使無眾冥(八)。智慧無厭入一切行(九)。以道法業於此一切而無所生(五十)。 「hà vị tổng trì ?sở dĩ tổng trì thống ngự chư Pháp (nhất )。tâm vị thường vong (nhị )。sở chí vô loạn (tam )。kỳ tâm vị thường hữu xả phế thời (tứ )。học trí tuệ nghiệp (ngũ )。tinh hạch chư Pháp thẩm đế chi nghĩa (lục )。phân biệt chánh tuệ (thất )。đắc quả chứng giả đãn văn tự nhĩ (bát )。độ chí tịch nhiên (cửu )。điều liệt nhất thiết chư pháp chương cú (thập )。lãm hiền thánh yếu (nhất )。bất đoạn Phật giáo (nhị )。bất vi Pháp lệnh (tam )。nhiếp thủ nhất thiết hiền thánh chi chúng (tứ )。ư chư Kinh pháp bộ phần điển tịch (ngũ )。nhập ư nhất thiết thù tuyệt trí tuệ (lục )。bất trước chúng hội diệc bất khiếp nhược (thất )。du bộ chúng hội tuyên dương Kinh điển vô sở úy đạn (bát )。xuất chư Thiên âm liêu giản minh trí (cửu )。ư Thiên 、long 、Thần 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc ,tham sướng kỳ âm nhi vi thuyết Pháp (nhị thập )。xuất Thích Phạm âm (nhất )。giác liễu bình chánh tri chư căn nguyên (nhị )。thức luyện tà kiến chư sở lập xứ/xử (tam )。tổng trì quan sát nhất thiết chúng sanh căn nguyên sở thú (tứ )。sở trụ đẳng tâm (ngũ )。ư thế bát pháp nhi bất động chuyển (lục )。cụ túc nhất thiết chân chánh chi Pháp (thất )。tùy kỳ tội phước báo ứng quả chứng nhi vi thuyết Pháp (bát )。hưng phát chúng sanh sở tạo chí nghiệp (cửu )。lập chư quần lê xứ/xử vu cấm giới (tam thập )。kỳ tuệ phổ nhập (nhất )。vi chư chúng thứ đại phụ trọng đam/đảm (nhị )。bất dĩ cần lao nhi hữu hoạn yếm (tam )。giải thoát chư pháp bản tánh thanh tịnh (tứ )。dĩ tư bản tịnh nhi vi nhân diễn (ngũ )。dĩ ản tịnh tuệ giải thuyết đạo nghị (lục )。tuệ vô quái ngại (thất )。tập thiết pháp thí (bát )。kỳ tâm kiên cố vị thường giải quyền (cửu )。hữu sở thuyết giả vô hữu nghi kết (tứ thập )。bất tham nhất thiết cúng dường lợi nhập (nhất )。nhi bất vong xả chư thông tuệ tâm (nhị )。lực lệ tập luy chúng hạnh/hành/hàng cơ tĩnh (tam )。bố thí vô yếm nhi mỗi khuyến trợ ư chư thông tuệ (tứ )。cấm giới vô yếm dĩ tư khuyến hóa nhất thiết chúng sanh (ngũ )。nhẫn nhục vô yếm cầu Phật sắc tượng (lục )。tinh tấn vô yếm tích chúng đức bổn (thất )。nhất tâm vô yếm tu hành chuyên tinh sử vô chúng minh (bát )。trí tuệ vô yếm nhập nhất thiết hành (cửu )。dĩ đạo pháp nghiệp ư thử nhất thiết nhi vô sở sanh (ngũ thập )。 「諸族姓子!所謂總持,攝取一切不可思議諸法要誼,持諸法無所行無行,故曰總持。 「chư tộc tính tử !sở vị tổng trì ,nhiếp thủ nhất thiết bất khả tư nghị chư pháp yếu nghị ,trì chư Pháp vô sở hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,cố viết tổng trì 。 「又族姓子!其總持者攝持諸法。何謂總持諸法?攬執諸法一切皆空、攬執諸法一切無想、攬執諸法一切無願;離諸所行寂寞無形;悉無所有亦無所覺;亦無所行無有處所;亦無所生亦無所起;亦無所趣亦不滅盡;無來無往亦無所壞;亦無所度亦無所敗;亦無所淨亦無不淨;亦無所嚴亦無不嚴;亦無所著亦無所有;亦無所見亦無所聞;亦無所忘亦無所教;亦無有漏亦無想念;亦不離想無應不應、亦無顛倒亦無滿足;無我無人無壽無命;亦無放逸亦無所受、亦無所取亦無殊特,猶如虛空無有名聞、亦無所獲無所破壞、亦無有二。審住本際,一切法界、一切諸法,住於無本。是謂總持。 「hựu tộc tính tử !kỳ tổng trì giả nhiếp trì chư Pháp 。hà vị tổng trì chư Pháp ?lãm chấp chư Pháp nhất thiết giai không 、lãm chấp chư Pháp nhất thiết vô tưởng 、lãm chấp chư Pháp nhất thiết vô nguyện ;ly chư sở hạnh tịch mịch vô hình ;tất vô sở hữu diệc vô sở giác ;diệc vô sở hạnh/hành/hàng vô hữu xứ sở ;diệc vô sở sanh diệc vô sở khởi ;diệc vô sở thú diệc bất diệt tận ;vô lai vô vãng diệc vô sở hoại ;diệc vô sở độ diệc vô sở bại ;diệc vô sở tịnh diệc vô bất tịnh ;diệc vô sở nghiêm diệc vô bất nghiêm ;diệc vô sở trước diệc vô sở hữu ;diệc vô sở kiến diệc vô sở văn ;diệc vô sở vong diệc vô sở giáo ;diệc vô hữu lậu diệc vô tưởng niệm ;diệc bất ly tưởng vô ưng bất ưng 、diệc vô điên đảo diệc vô mãn túc ;vô ngã vô nhân vô thọ vô mạng ;diệc vô phóng dật diệc vô sở thọ/thụ 、diệc vô sở thủ diệc vô Thù đặc ,do như hư không vô hữu danh văn 、diệc vô sở hoạch vô sở phá hoại 、diệc vô hữu nhị 。thẩm trụ/trú bản tế ,nhất thiết pháp giới 、nhất thiết chư pháp ,trụ/trú ư vô bổn 。thị vị tổng trì 。 「又族姓子!一切諸法,譬若如幻而悉自然。總持諸法,自然如夢、自然如野馬、自然如影、自然如響、自然如化、自然如沫、自然如泡、自然如空。分別諸法而如此者,是謂總持。」 「hựu tộc tính tử !nhất thiết chư pháp ,thí nhược như huyễn nhi tất tự nhiên 。tổng trì chư Pháp ,tự nhiên như mộng 、tự nhiên như dã mã 、tự nhiên như ảnh 、tự nhiên như hưởng 、tự nhiên như hóa 、tự nhiên như mạt 、tự nhiên như phao 、tự nhiên như không 。phân biệt chư Pháp nhi như thử giả ,thị vị tổng trì 。」 濡首曰:「譬如,族姓子!地之所載,無所不統,不增不減,亦無所置,不以為厭。假使菩薩得總持者,則能利益一切眾生,恩施救濟無央數劫,眾德之本至諸通慧,心而總統持,亦無所置,不以為厭。 nhu thủ viết :「thí như ,tộc tính tử !địa chi sở tái ,vô sở bất thống ,bất tăng bất giảm ,diệc vô sở trí ,bất dĩ vi yếm 。giả sử Bồ Tát đắc tổng trì giả ,tức năng lợi ích nhất thiết chúng sanh ,ân thí cứu tế vô ương sổ kiếp ,chúng đức chi bổn chí chư thông tuệ ,tâm nhi tổng thống trì ,diệc vô sở trí ,bất dĩ vi yếm 。 「譬如,族姓子!於斯地上,一切眾生而仰得活,兩足四足靡不應之。菩薩大士得總持者亦復如是,於群生類多所饒益。 「thí như ,tộc tính tử !ư tư địa thượng ,nhất thiết chúng sanh nhi ngưỡng đắc hoạt ,lưỡng túc tứ túc mĩ/mị bất ưng chi 。Bồ-tát đại-sĩ đắc tổng trì giả diệc phục như thị ,ư quần sanh loại đa sở nhiêu ích 。 「譬如,族姓子!藥草、樹木、百穀、眾果皆因地生。假令菩薩逮得總持亦復如是,便能興闡一切德本諸佛之法。 「thí như ,tộc tính tử !dược thảo 、thụ/thọ mộc 、bách cốc 、chúng quả giai nhân địa sanh 。giả lệnh Bồ Tát đãi đắc tổng trì diệc phục như thị ,tiện năng hưng xiển nhất thiết đức bổn chư Phật chi Pháp 。 「譬如,族姓子!地之所載亦無所置,亦不憂慼,不動不搖,不以增減。菩薩如是亦無所置,不以憂慼,不增不減,亦不動搖。 「thí như ,tộc tính tử !địa chi sở tái diệc vô sở trí ,diệc bất ưu Thích ,bất động bất diêu/dao ,bất dĩ tăng giảm 。Bồ Tát như thị diệc vô sở trí ,bất dĩ ưu Thích ,bất tăng bất giảm ,diệc bất động dao 。 「譬如,族姓子!於斯地上悉受天雨不以為厭。菩薩如是逮總持者,悉受一切諸佛典誥,及諸菩薩一切緣覺、聲聞之法,餘正見士、平等行者、沙門、梵志、一切眾生,天上世間聞其說法不以為厭,聽所說經不以為惓。 「thí như ,tộc tính tử !ư tư địa thượng tất thọ/thụ Thiên vũ bất dĩ vi yếm 。Bồ Tát như thị đãi tổng trì giả ,tất thọ/thụ nhất thiết chư Phật điển cáo ,cập chư Bồ-tát nhất thiết duyên giác 、Thanh văn chi Pháp ,dư chánh kiến sĩ 、bình đẳng hành giả 、Sa Môn 、Phạm-chí 、nhất thiết chúng sanh ,Thiên thượng thế gian văn kỳ thuyết Pháp bất dĩ vi yếm ,thính sở thuyết Kinh bất dĩ vi quyền 。 「譬如,族姓子!地之所種皆以時生不失其節,亦不違錯應時滋長。菩薩如是逮得總持,統攝一切諸功德法,不侵欺人,亦不失時,具足所行坐於佛樹,處在道場至諸通慧。 「thí như ,tộc tính tử !địa chi sở chủng giai dĩ thời sanh bất thất kỳ tiết ,diệc bất vi thác/thố ưng thời tư trường/trưởng 。Bồ Tát như thị đãi đắc tổng trì ,thống nhiếp nhất thiết chư công đức Pháp ,bất xâm khi nhân ,diệc bất thất thời ,cụ túc sở hạnh tọa ư Phật thụ ,xứ/xử tại đạo tràng chí chư thông tuệ 。 「譬如,族姓子!勇猛高士在於邦域而入戰鬪,降伏怨敵無不歸依。菩薩如是得總持者,處於道場坐於佛樹,降伏眾魔。 「thí như ,tộc tính tử !dũng mãnh cao sĩ tại ư bang vực nhi nhập chiến đấu ,hàng phục oán địch vô bất quy y 。Bồ Tát như thị đắc tổng trì giả ,xứ/xử ư đạo tràng tọa ư Phật thụ ,hàng phục chúng ma 。 「譬如,族姓子!撿一切法有常無常,若微妙者安隱非我,及計無常、及諸瑕穢、及苦非我。所以者何?惟族姓子!已離二故,則謂總持。 「thí như ,tộc tính tử !kiểm nhất thiết pháp hữu thường vô thường ,nhược/nhã vi diệu giả an ổn phi ngã ,cập kế vô thường 、cập chư hà uế 、cập khổ phi ngã 。sở dĩ giả hà ?duy tộc tính tử !dĩ ly nhị cố ,tức vị tổng trì 。 「譬如,族姓子!虛空無不受持,亦非總持亦無不持。菩薩如是得總持者,攬攝一切諸法之要。 「thí như ,tộc tính tử !hư không vô bất thọ trì ,diệc phi tổng trì diệc vô bất trì 。Bồ Tát như thị đắc tổng trì giả ,lãm nhiếp nhất thiết chư pháp chi yếu 。 「譬如,族姓子!一切諸法及諸邪見,皆悉為空悉總持之。菩薩如是得總持者,無所不攬。總持如是,救攝一切諸法之誼,是為,族姓子!計總持者無有盡時。已無有盡則無放逸;已無放逸則處中間;已等處者即無有身,則虛空界已如虛空,虛空及地則無有二。」 「thí như ,tộc tính tử !nhất thiết chư pháp cập chư tà kiến ,giai tất vi không tất tổng trì chi 。Bồ Tát như thị đắc tổng trì giả ,vô sở bất lãm 。tổng trì như thị ,cứu nhiếp nhất thiết chư pháp chi nghị ,thị vi ,tộc tính tử !kế tổng trì giả vô hữu tận thời 。dĩ vô hữu tận tức vô phóng dật ;dĩ vô phóng dật tức xứ trung gian ;dĩ đẳng xứ/xử giả tức vô hữu thân ,tức hư không giới dĩ như hư không ,hư không cập địa tức vô hữu nhị 。」 濡首童真說此言時,五百菩薩得斯總持。 nhu thủ đồng chân thuyết thử ngôn thời ,ngũ bách Bồ Tát đắc tư tổng trì 。 三藏品第七 Tam Tạng phẩm đệ thất 時濡首童真於中夜為菩薩大士講三篋藏菩薩祕典。「何謂菩薩篋藏祕要?都諸經法無不歸入於此篋藏。若世俗法度世法、有為法無為法;若善法不善法、有罪無罪法、有漏無漏法,悉來歸趣入菩薩藏。所以者何?菩薩篋藏經典要者,曉了一切諸法之誼。譬,族姓子!此三千大千世界,百億四天下大地、百億日月、百億須彌山王、百億大海,悉卷合入三千大千世界為一佛土。如是,族姓子!若凡夫法及餘學法;若聲聞法緣覺法;若菩薩法及與佛法,悉來入歸菩薩篋藏。所以者何?菩薩篋藏一切攝護,聲聞、緣覺將養大乘。譬,族姓子!其樹根株堅固盛者,枝葉華實則為滋茂。 thời nhu thủ đồng chân ư trung dạ vi Bồ-tát đại-sĩ giảng tam khiếp tạng Bồ Tát bí điển 。「hà vị Bồ Tát khiếp tạng bí yếu ?đô chư Kinh pháp vô bất quy nhập ư thử khiếp tạng 。nhược/nhã thế tục pháp độ thế Pháp 、hữu vi Pháp vô vi Pháp ;nhược/nhã thiện Pháp bất thiện pháp 、hữu tội vô tội Pháp 、hữu lậu vô lậu Pháp ,tất lai quy thú nhập Bồ-tát tạng 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát khiếp tạng Kinh điển yếu giả ,hiểu liễu nhất thiết chư pháp chi nghị 。thí ,tộc tính tử !thử tam thiên đại thiên thế giới ,bách ức tứ thiên hạ Đại địa 、bách ức nhật nguyệt 、bách ức Tu Di Sơn Vương 、bách ức đại hải ,tất quyển hợp nhập tam thiên đại thiên thế giới vi nhất Phật thổ 。như thị ,tộc tính tử !nhược/nhã phàm phu Pháp cập dư học Pháp ;nhược/nhã thanh văn Pháp duyên giác Pháp ;nhược/nhã Bồ Tát Pháp cập dữ Phật Pháp ,tất lai nhập quy Bồ Tát khiếp tạng 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát khiếp tạng nhất thiết nhiếp hộ ,Thanh văn 、duyên giác tướng dưỡng Đại-Thừa 。thí ,tộc tính tử !kỳ thụ căn chu kiên cố thịnh giả ,chi diệp hoa thật tức vi tư mậu 。 「又族姓子!設有攝取菩薩篋藏菩薩大士,則為攝取一切諸乘,將養一切眾德之法。菩薩藏者名無量器,所以名曰無量器者,譬如大海受無量水,為包含器不可計實。諸龍、鬼、神、揵沓惒、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩睺勒及眾生類、在禽獸者,含受此等為無限器。菩薩藏者經典祕要亦復如是,為無限施、聞、戒、定、慧、度知見器,以故名曰菩薩篋藏。譬如含血之類生大海者,以生於彼不飲餘水惟服海水。菩薩如是行菩薩藏,不於餘法有所造行,惟常修行諸通慧誼,以故名曰菩薩篋藏。 「hựu tộc tính tử !thiết hữu nhiếp thủ Bồ Tát khiếp tạng Bồ-tát đại-sĩ ,tức vi nhiếp thủ nhất thiết chư thừa ,tướng dưỡng nhất thiết chúng đức chi Pháp 。Bồ-tát tạng giả danh vô lượng khí ,sở dĩ danh viết vô lượng khí giả ,thí như đại hải thọ/thụ vô lượng thủy ,vi bao hàm khí bất khả kế thật 。chư long 、quỷ 、Thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hầu lặc cập chúng sanh loại 、tại cầm thú giả ,hàm thọ/thụ thử đẳng vi vô hạn khí 。Bồ-tát tạng giả Kinh điển bí yếu diệc phục như thị ,vi vô hạn thí 、văn 、giới 、định 、tuệ 、độ tri kiến khí ,dĩ cố danh viết Bồ Tát khiếp tạng 。thí như hàm huyết chi loại sanh đại hải giả ,dĩ sanh ư bỉ bất ẩm dư thủy duy phục hải thủy 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bồ-tát tạng ,bất ư dư pháp hữu sở tạo hạnh/hành/hàng ,duy thường tu hành chư thông tuệ nghị ,dĩ cố danh viết Bồ Tát khiếp tạng 。 「又族姓子!菩薩有斯三篋要藏。何謂三?一曰聲聞,二曰緣覺,三曰菩薩藏。聲聞藏者,承他音響而得解脫。緣覺藏者,曉了緣起十二所因,分別報應因起所盡。菩薩藏者,綜理無量諸法正誼自分別覺。 「hựu tộc tính tử !Bồ Tát hữu tư tam khiếp yếu tạng 。hà vị tam ?nhất viết Thanh văn ,nhị viết duyên giác ,tam viết Bồ-tát tạng 。Thanh văn tạng giả ,thừa tha âm hưởng nhi đắc giải thoát 。duyên giác tạng giả ,hiểu liễu duyên khởi thập nhị sở nhân ,phân biệt báo ứng nhân khởi sở tận 。Bồ-tát tạng giả ,tống lý vô lượng chư Pháp chánh nghị tự phân biệt giác 。 「又族姓子!其聲聞乘無有三藏,其緣覺者亦無斯藏,諸所說法菩薩究練三藏祕要,因菩薩法而生三藏——聲聞、緣覺、無上正真道,故曰三藏。菩薩說法勸化眾生,令處三乘——聲聞、緣覺、無上正覺,是故菩薩,名曰三藏。有斯三藏無餘藏學。何謂為三?聲聞學、緣覺學、菩薩學。何謂聲聞學?但能炤己身行之相;緣覺學者是謂中學;行大悲者謂菩薩學,至無量慧攝取大哀。其聲聞者,不學緣覺之所學者,亦不曉了;其緣覺者,不學菩薩所學,亦不曉了。又菩薩者,悉學聲聞所遵學者,皆曉了之不願樂彼,亦不勸助修其所行;學於緣覺所遵學者,悉曉了之不願樂彼,亦不勸化使修其乘。又菩薩者,學於菩薩當所學者,悉曉了之,願樂勸修其乘所行,勸所行已則說聲聞所行解脫,亦講緣覺所行解脫,分別菩薩所遵解脫。如是,族姓子!其有曉了此所學者,是則名曰菩薩篋藏,如琉璃器有所盛者,應時一切示自然性如琉璃色。 「hựu tộc tính tử !kỳ Thanh văn thừa vô hữu Tam Tạng ,kỳ duyên giác giả diệc vô tư tạng ,chư sở thuyết pháp Bồ Tát cứu luyện Tam Tạng bí yếu ,nhân Bồ Tát Pháp nhi sanh Tam Tạng ——Thanh văn 、duyên giác 、vô thượng chánh chân đạo ,cố viết Tam Tạng 。Bồ-tát thuyết Pháp khuyến hóa chúng sanh ,lệnh xứ/xử tam thừa ——Thanh văn 、duyên giác 、vô thượng chánh giác ,thị cố Bồ Tát ,danh viết Tam Tạng 。hữu tư Tam Tạng vô dư tạng học 。hà vị vi tam ?Thanh văn học 、duyên giác học 、Bồ-tát học 。hà vị Thanh văn học ?đãn năng 炤kỷ thân hạnh/hành/hàng chi tướng ;duyên giác học giả thị vị trung học ;hạnh/hành/hàng đại bi giả vị Bồ-tát học ,chí vô lượng tuệ nhiếp thủ đại ai 。kỳ thanh văn giả ,bất học duyên giác chi sở học giả ,diệc bất hiểu liễu ;kỳ duyên giác giả ,bất học Bồ Tát sở học ,diệc bất hiểu liễu 。hựu Bồ Tát giả ,tất học Thanh văn sở tuân học giả ,giai hiểu liễu chi bất nguyện lạc/nhạc bỉ ,diệc bất khuyến trợ tu kỳ sở hạnh ;học ư duyên giác sở tuân học giả ,tất hiểu liễu chi bất nguyện lạc/nhạc bỉ ,diệc bất khuyến hóa sử tu kỳ thừa 。hựu Bồ Tát giả ,học ư Bồ Tát đương sở học giả ,tất hiểu liễu chi ,nguyện lạc/nhạc khuyến tu kỳ thừa sở hạnh ,khuyến sở hạnh dĩ tức thuyết Thanh văn sở hạnh giải thoát ,diệc giảng duyên giác sở hạnh giải thoát ,phân biệt Bồ Tát sở tuân giải thoát 。như thị ,tộc tính tử !kỳ hữu hiểu liễu thử sở học giả ,thị tắc danh viết Bồ Tát khiếp tạng ,như lưu ly khí hữu sở thịnh giả ,ưng thời nhất thiết thị tự nhiên tánh như lưu ly sắc 。 「如是,族姓子!菩薩假使入菩薩藏,所可遊居於諸法者,見一切法悉為佛法。菩薩假使入菩薩藏,不覩諸法而有處所,設有覺了諸佛乘者,不見諸法之所像類,其不學於菩薩學者,則見諸法而有處所。設學菩薩之所學者,不見諸法而有處所;設學菩薩之所學者,不見諸法有所住處,其不修行,計斯一切皆為自然。如是,族姓子!假使菩薩入菩薩藏,在在所行所遊諸法,一切悉見諸佛之法。假使菩薩入菩薩藏,不見諸法有所像類,設使曉了諸佛法者,則亦不覩諸法之處。學菩薩學,不見諸法之所歸趣,其不修觀,彼則覩見一切諸法,而有逆順。一切眾生覩不順者,菩薩皆見諸法順正。覩於諸法,無有一法非佛法者,是故名曰菩薩篋藏。 「như thị ,tộc tính tử !Bồ Tát giả sử nhập Bồ-tát tạng ,sở khả du cư ư chư Pháp giả ,kiến nhất thiết pháp tất vi Phật Pháp 。Bồ Tát giả sử nhập Bồ-tát tạng ,bất đổ chư Pháp nhi hữu xứ sở ,thiết hữu giác liễu chư Phật thừa giả ,bất kiến chư Pháp chi sở tượng loại ,kỳ bất học ư Bồ-tát học giả ,tức kiến chư Pháp nhi hữu xứ sở 。thiết học Bồ Tát chi sở học giả ,bất kiến chư Pháp nhi hữu xứ sở ;thiết học Bồ Tát chi sở học giả ,bất kiến chư pháp hữu sở trụ xứ ,kỳ bất tu hành ,kế tư nhất thiết giai vi tự nhiên 。như thị ,tộc tính tử !giả sử Bồ Tát nhập Bồ-tát tạng ,tại tại sở hạnh sở du chư Pháp ,nhất thiết tất kiến chư Phật chi Pháp 。giả sử Bồ Tát nhập Bồ-tát tạng ,bất kiến chư pháp hữu sở tượng loại ,thiết sử hiểu liễu chư Phật Pháp giả ,tức diệc bất đổ chư Pháp chi xứ/xử 。học Bồ-tát học ,bất kiến chư Pháp chi sở quy thú ,kỳ bất tu quán ,bỉ tức đổ kiến nhất thiết chư pháp ,nhi hữu nghịch thuận 。nhất thiết chúng sanh đổ bất thuận giả ,Bồ Tát giai kiến chư Pháp thuận chánh 。đổ ư chư Pháp ,vô hữu nhất pháp phi Phật Pháp giả ,thị cố danh viết Bồ Tát khiếp tạng 。 「又族姓子!菩薩藏者說無崖底,文字所演順而應時不可計量,所立之處不可思議,垂顯光明靡不通達,無有邊際莫不炤曜,多所利益悉令歸趣,於諸通慧而令群萌悉樂無本。假使有學,於彼學者、甫當學者,一切悉當入此菩薩篋藏,則至大乘。已欲學者、方當獲者、其不至者,悉使得至而令普入。」 「hựu tộc tính tử !Bồ-tát tạng giả thuyết vô nhai để ,văn tự sở diễn thuận nhi ưng thời bất khả kế lượng ,sở lập chi xứ/xử bất khả tư nghị ,thùy hiển quang minh mĩ/mị bất thông đạt ,vô hữu biên tế mạc bất 炤diệu ,đa sở lợi ích tất lệnh quy thú ,ư chư thông tuệ nhi lệnh quần manh tất lạc/nhạc vô bổn 。giả sử hữu học ,ư bỉ học giả 、phủ đương học giả ,nhất thiết tất đương nhập thử Bồ Tát khiếp tạng ,tức chí Đại-Thừa 。dĩ dục học giả 、phương đương hoạch giả 、kỳ bất chí giả ,tất sử đắc chí nhi lệnh phổ nhập 。」 如是濡首為諸菩薩眾會者,在於中夜說菩薩藏經典祕要,廣分別演誼歸所趣。 như thị nhu thủ vi chư Bồ-tát chúng hội giả ,tại ư trung dạ thuyết Bồ-tát tạng Kinh điển bí yếu ,quảng phân biệt diễn nghị quy sở thú 。 不退轉輪品第八 bất thoái chuyển luân phẩm đệ bát 濡首童真復於後夜,為諸菩薩大士,廣宣講說不退轉輪金剛句跡。「何謂不退轉輪?又族姓子!所以名曰不退輪者,如今菩薩說經法時,若來聽者悉獲誼歸不復迴還,便而講說不退轉輪令其信樂。不退轉輪菩薩行者,不為眾生造若干行;不為諸法修若干行;不於諸國土興若干行;不於諸佛尊若干行;不於諸乘行若干行。一切所至而悉普見,轉於法輪不壞法界,是謂乃為轉於法輪,是故名曰不退轉輪。彼所轉輪而無斷絕;其輪修理無有二輪;其輪如是如悲哀輪;其輪所趣自然之誼在己所至;其輪所趣法界場輪。 nhu thủ đồng chân phục ư hậu dạ ,vi chư Bồ-tát đại-sĩ ,quảng tuyên giảng thuyết bất thoái chuyển luân Kim cương cú tích 。「hà vị bất thoái chuyển luân ?hựu tộc tính tử !sở dĩ danh viết bất thoái luân giả ,như kim Bồ-tát thuyết Kinh pháp thời ,nhược/nhã lai thính giả tất hoạch nghị quy bất phục hồi hoàn ,tiện nhi giảng thuyết bất thoái chuyển luân lệnh kỳ tín lạc/nhạc 。bất thoái chuyển luân Bồ Tát hạnh giả ,bất vi chúng sanh tạo nhược can hạnh/hành/hàng ;bất vi chư Pháp tu nhược can hạnh/hành/hàng ;bất ư chư quốc độ hưng nhược can hạnh/hành/hàng ;bất ư chư Phật tôn nhược can hạnh/hành/hàng ;bất ư chư thừa hạnh/hành/hàng nhược can hạnh/hành/hàng 。nhất thiết sở chí nhi tất phổ kiến ,chuyển ư Pháp luân bất hoại pháp giới ,thị vị nãi vi chuyển ư Pháp luân ,thị cố danh viết bất thoái chuyển luân 。bỉ sở chuyển luân nhi vô đoạn tuyệt ;kỳ luân tu lý vô hữu nhị luân ;kỳ luân như thị như bi ai luân ;kỳ luân sở thú tự nhiên chi nghị tại kỷ sở chí ;kỳ luân sở thú Pháp giới trường luân 。 「又族姓子!假使菩薩信樂於斯不退轉輪,則得解脫己身之患,則為信樂一切所信、一切所想,如來所興悉亦信之,以信得脫。於如來者,無有二脫亦不說二,如其如來相好解脫,諸法之相一切法想,信如來脫則無有想,已離脫相則至自然濟于己身,如是之行莫能勝者,亦莫能踰於斯慧者,是故名曰不退轉輪。 「hựu tộc tính tử !giả sử Bồ Tát tín lạc/nhạc ư tư bất thoái chuyển luân ,tức đắc giải thoát kỷ thân chi hoạn ,tức vi tín lạc/nhạc nhất thiết sở tín 、nhất thiết sở tưởng ,Như Lai sở hưng tất diệc tín chi ,dĩ tín đắc thoát 。ư Như Lai giả ,vô hữu nhị thoát diệc bất thuyết nhị ,như kỳ Như Lai tướng hảo giải thoát ,chư Pháp chi tướng nhất thiết pháp tưởng ,tín Như Lai thoát tức vô hữu tưởng ,dĩ ly thoát tướng tức chí tự nhiên tế vu kỷ thân ,như thị chi hạnh/hành/hàng Mạc Năng Thắng giả ,diệc mạc năng du ư tư tuệ giả ,thị cố danh viết bất thoái chuyển luân 。 「又族姓子!不退轉輪不退于色,色自然故;痛、想、行、識亦復如是,識不退轉,識自然故。所以者何?則不退轉一切諸法,猶如無本則為法輪,是故名曰不退轉輪。其法輪者無有邊限,無維無隅無有斷絕,無常輪故;其法輪者亦無有門,無有二故,則法輪門;其法輪者無能轉者,無所轉故;其法輪者亦無所說,法輪無言故;其法輪者亦無名稱無所顯曜,輪無獲故;又復計此不退轉輪入於空,無所遊相故;澹泊門者,無來相故;普有所至,為空相故;一切等御本淨無相,是故名曰不退轉輪。 「hựu tộc tính tử !bất thoái chuyển luân bất thoái vu sắc ,sắc tự nhiên cố ;thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ,thức Bất-thoái-chuyển ,thức tự nhiên cố 。sở dĩ giả hà ?tức Bất-thoái-chuyển nhất thiết chư pháp ,do như vô bổn tức vi Pháp luân ,thị cố danh viết bất thoái chuyển luân 。kỳ Pháp luân giả vô hữu biên hạn ,vô duy vô ngung vô hữu đoạn tuyệt ,vô thường luân cố ;kỳ Pháp luân giả diệc vô hữu môn ,vô hữu nhị cố ,tức Pháp luân môn ;kỳ Pháp luân giả vô năng chuyển giả ,vô sở chuyển cố ;kỳ Pháp luân giả diệc vô sở thuyết ,Pháp luân vô ngôn cố ;kỳ Pháp luân giả diệc vô danh xưng vô sở hiển diệu ,luân vô hoạch cố ;hựu phục kế thử bất thoái chuyển luân nhập ư không ,vô sở du tướng cố ;đạm bạc môn giả ,vô lai tướng cố ;phổ hữu sở chí ,vi không tướng cố ;nhất thiết đẳng ngự bản tịnh vô tướng ,thị cố danh viết bất thoái chuyển luân 。 「又族姓子!不退轉輪有所遊行而有所至,是故名曰不退轉輪。有所放捨徑有所至,是故名曰不退轉輪。」 「hựu tộc tính tử !bất thoái chuyển luân hữu sở du hạnh/hành/hàng nhi hữu sở chí ,thị cố danh viết bất thoái chuyển luân 。hữu sở phóng xả kính hữu sở chí ,thị cố danh viết bất thoái chuyển luân 。」 如是濡首謂諸菩薩:「又族姓子!所以名曰金剛句跡,一切諸法皆悉滅寂。何謂滅寂一切諸法?又族姓子!已了空者金剛句跡也,消諸邪疑六十二故;其無想者金剛句跡也,斷絕一切諸想念故;其無願者金剛句跡也,皆度一切五趣有為令滅寂故;其法界者金剛句跡也,超越若干諸疆界故;其無本者金剛句跡也,致無我滅寂故;離色欲者金剛句跡也,蠲除貪欲諸所有故;緣起行者金剛句跡也,不壞本性故;察無為者金剛句跡也,見諸法自然故。」 như thị nhu thủ vị chư Bồ-tát :「hựu tộc tính tử !sở dĩ danh viết Kim cương cú tích ,nhất thiết chư pháp giai tất diệt tịch 。hà vị diệt tịch nhất thiết chư pháp ?hựu tộc tính tử !dĩ liễu không giả Kim cương cú tích dã ,tiêu chư tà nghi lục thập nhị cố ;kỳ vô tưởng giả Kim cương cú tích dã ,đoạn tuyệt nhất thiết chư tưởng niệm cố ;kỳ vô nguyện giả Kim cương cú tích dã ,giai độ nhất thiết ngũ thú hữu vi lệnh diệt tịch cố ;kỳ Pháp giới giả Kim cương cú tích dã ,siêu việt nhược can chư cương giới cố ;kỳ vô bổn giả Kim cương cú tích dã ,trí vô ngã diệt tịch cố ;ly sắc dục giả Kim cương cú tích dã ,quyên trừ tham dục chư sở hữu cố ;duyên khởi hành giả Kim cương cú tích dã ,bất hoại bổn tánh cố ;sát vô vi giả Kim cương cú tích dã ,kiến chư Pháp tự nhiên cố 。」 濡首童真為諸菩薩竟於三夜普分別法,彼諸菩薩皆得親近光明華三昧,菩薩設逮於此定者,一一毛孔放百千光;一一光明化現百千諸佛儀容。又斯諸佛天中之天所在佛土,現作佛事開導眾生,群萌疇類迎逆接納聽受法教。◎ nhu thủ đồng chân vi chư Bồ-tát cánh ư tam dạ phổ phân biệt Pháp ,bỉ chư Bồ-tát giai đắc thân cận quang minh hoa tam muội ,Bồ Tát thiết đãi ư thử định giả ,nhất nhất mao khổng phóng bách thiên quang ;nhất nhất quang minh hóa hiện bách thiên chư Phật nghi dung 。hựu tư chư Phật thiên trung chi Thiên sở tại Phật thổ ,hiện tác Phật sự khai đạo chúng sanh ,quần manh trù loại nghênh nghịch tiếp nạp thính thọ pháp giáo 。◎ ◎變動品第九 ◎biến động phẩm đệ cửu 爾時王阿闍世明旦早起,詣濡首所,而稽首曰:「供具已辦,時至可行。」 nhĩ thời Vương A-xà-thế minh đán tảo khởi ,nghệ nhu thủ sở ,nhi khể thủ viết :「cung cụ dĩ biện/bạn ,thời chí khả hạnh/hành/hàng 。」 賢者大迦葉晨朝夙興,著衣持鉢與諸比丘五百人俱,欲入舍衛大城分衛,於中路念:「吾行分衛,時如大早,寧可造見濡首童真!」這設斯念尋便往至,則與濡首言談敘闊演說堅要。 hiền giả đại Ca-diếp thần triêu túc hưng ,trước y trì bát dữ chư Tỳ-kheo ngũ bách nhân câu ,dục nhập Xá-vệ đại thành phần vệ ,ư trung lộ niệm :「ngô hạnh/hành/hàng phần vệ ,thời như Đại tảo ,ninh khả tạo kiến nhu thủ đồng chân !」giá thiết tư niệm tầm tiện vãng chí ,tức dữ nhu thủ ngôn đàm tự khoát diễn thuyết kiên yếu 。 濡首而謂之曰:「唯,大迦葉!晨何所湊?」 nhu thủ nhi vị chi viết :「duy ,đại Ca-diếp !Thần hà sở thấu ?」 答曰:「欲行分衛故來諮受。」 đáp viết :「dục hạnh/hành/hàng phần vệ cố lai ti thọ/thụ 。」 濡首曰:「今當就吾食所設饍與眷屬俱,吾當與仁分衛之具。」 nhu thủ viết :「kim đương tựu ngô thực/tự sở thiết thiện dữ quyến thuộc câu ,ngô đương dữ nhân phần vệ chi cụ 。」 迦葉答曰:「供具已達,吾以法故而來至斯,不以食饍。」 Ca-diếp đáp viết :「cung cụ dĩ đạt ,ngô dĩ pháp cố nhi lai chí tư ,bất dĩ thực/tự thiện 。」 又曰:「迦葉!惟當受請。供受二事,大法供養,飲食之饍,言不釋法亦不失食。」 hựu viết :「Ca-diếp !duy đương thọ/thụ thỉnh 。cung/cúng thọ/thụ nhị sự ,Đại pháp cúng dường ,ẩm thực chi thiện ,ngôn bất thích Pháp diệc bất thất thực/tự 。」 迦葉答曰:「鄙等之舉以用法故絕饍不食,盡其形壽志在於法。所以者何?不從他人乃能得致。如斯法門如從仁者所說正誼。」 Ca-diếp đáp viết :「bỉ đẳng chi cử dĩ dụng Pháp cố tuyệt thiện bất thực/tự ,tận kỳ hình thọ chí tại ư Pháp 。sở dĩ giả hà ?bất tòng tha nhân nãi năng đắc trí 。như tư Pháp môn như tùng nhân giả sở thuyết chánh nghị 。」 又問:「今者濡首及諸菩薩為於何食?」 hựu vấn :「kim giả nhu thủ cập chư Bồ-tát vi ư hà thực/tự ?」 濡首報曰:「吾等所食及施與者,亦不長益亦不耗減;不動生死不近泥洹;亦不超度凡夫之地,亦不證明賢聖之法;不越聲聞不捨緣覺。吾等當說彼之所請,其布施者,亦不淨除慧與所識,不損而益不至解脫,於諸經法亦無所興,亦不得法亦無所釋。」 nhu thủ báo viết :「ngô đẳng sở thực/tự cập thí dữ giả ,diệc bất trường/trưởng ích diệc bất háo giảm ;bất động sanh tử bất cận nê hoàn ;diệc bất siêu độ phàm phu chi địa ,diệc bất chứng minh hiền thánh chi Pháp ;bất việt Thanh văn bất xả duyên giác 。ngô đẳng đương thuyết bỉ chi sở thỉnh ,kỳ bố thí giả ,diệc bất tịnh trừ tuệ dữ sở thức ,bất tổn nhi ích bất chí giải thoát ,ư chư Kinh pháp diệc vô sở hưng ,diệc bất đắc pháp diệc vô sở thích 。」 迦葉答曰:「是為大施無極廣施,已入無本之所致也。」 Ca-diếp đáp viết :「thị vi Đại thí vô cực quảng thí ,dĩ nhập vô bổn chi sở trí dã 。」 爾時濡首心自念言:「今日入城,寧可如佛感動變化。」應時以眾神足變動三昧而為正受。這以是定為正受時,尋即一切於是三千大千世界普悉等住平若手掌,普此佛國其大光明靡不周遍,其在地獄遭苦患者即時休息,畜生、餓鬼諸不安者尋獲安隱,眾生之類心悉開解。無婬、怒、癡,無慳嫉者,亦無諛諂,無有瞋恚、憍慢之結,無所興起亦無熱惱。爾時眾生展轉相瞻如父如母。覩此三千大千世界六反震動,欲行天子、色行天子悉來集會供奉溥首!鼓樂絃歌倡伎百千,雨於天花嚴治途路。 nhĩ thời nhu thủ tâm tự niệm ngôn :「kim nhật nhập thành ,ninh khả như Phật cảm động biến hóa 。」ưng thời dĩ chúng thần túc biến động tam muội nhi vi chánh thọ 。giá dĩ thị định vi chánh thọ thời ,tầm tức nhất thiết ư thị tam thiên đại thiên thế giới phổ tất đẳng trụ bình nhược/nhã thủ chưởng ,phổ thử Phật quốc kỳ đại quang minh mĩ/mị bất chu biến ,kỳ tại địa ngục tao khổ hoạn giả tức thời hưu tức ,súc sanh 、ngạ quỷ chư bất an giả tầm hoạch an ổn ,chúng sanh chi loại tâm tất khai giải 。vô dâm 、nộ 、si ,vô xan tật giả ,diệc vô du siểm ,vô hữu sân khuể 、kiêu mạn chi kết/kiết ,vô sở hưng khởi diệc vô nhiệt não 。nhĩ thời chúng sanh triển chuyển tướng chiêm như phụ như mẫu 。đổ thử tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,dục hạnh/hành/hàng Thiên Tử 、sắc hạnh/hành/hàng Thiên Tử tất lai tập hội cung phụng phổ thủ !cổ nhạc huyền Ca xướng kỹ bách thiên ,vũ ư thiên hoa nghiêm trì đồ lộ 。 濡首童真這興斯定,從其室宇至于城門,自然莊嚴途路平整既廣且長,皆以七寶無央數珍,若干挍飾自然出現,不可計寶化為寶塹,中生蓮花、芙蓉、蘅花充滿煒曄,塹上化造珠交露帳,而起幢幡、繒綵、花蓋,其塹周匝遍有欄楯,欄楯左右皆有寶樹而甚高大,以諸寶繩展轉連綿繫諸寶樹;一一寶樹邊有寶架,皆置香爐燒諸名香;一一香爐燒諸香者聞四十里;諸樹中間化寶浴池,有八味水盈滿,池中底悉金沙,以寶欄楯周匝繞池,琉璃為崖,悉生青蓮、芙蓉、蘅華。諸寶樹下以寶為地,一切寶地列寶香瓶而燒名香;一一寶樹五百玉女儼然羅住,各各建立布施之德。 nhu thủ đồng chân giá hưng tư định ,tùng kỳ thất vũ chí vu thành môn ,tự nhiên trang nghiêm đồ lộ bình chỉnh ký quảng thả trường/trưởng ,giai dĩ thất bảo vô ương số trân ,nhược can hiệu sức tự nhiên xuất hiện ,bất khả kế bảo hóa vi bảo tiệm ,trung sanh liên hoa 、phù dong 、hành hoa sung mãn vĩ diệp ,tiệm thượng hóa tạo châu giao lộ trướng ,nhi khởi tràng phan 、tăng thải 、hoa cái ,kỳ tiệm châu táp biến hữu lan thuẫn ,lan thuẫn tả hữu giai hữu bảo thụ/thọ nhi thậm cao Đại ,dĩ chư bảo thằng triển chuyển liên miên hệ chư bảo thụ ;nhất nhất bảo thụ biên hữu bảo giá ,giai trí hương lô thiêu chư danh hương ;nhất nhất hương lô thiêu chư hương giả văn tứ thập lý ;chư thụ/thọ trung gian hóa bảo dục trì ,hữu bát vị thủy doanh mãn ,trì trung để tất kim sa ,dĩ bảo lan thuẫn châu táp nhiễu trì ,lưu ly vi nhai ,tất sanh thanh liên 、phù dong 、hành hoa 。chư bảo thụ hạ dĩ bảo vi địa ,nhất thiết bảo địa liệt bảo hương bình nhi thiêu danh hương ;nhất nhất bảo thụ ngũ bách ngọc nữ nghiễm nhiên La trụ/trú ,các các kiến lập bố thí chi đức 。 濡首這以斯定,三昧正受應時即有,為彼異學外道之師示現變化,巍巍無量靡不亘然。 nhu thủ giá dĩ tư định ,tam muội chánh thọ ưng thời tức hữu ,vi bỉ dị học ngoại đạo chi sư thị hiện biến hóa ,nguy nguy vô lượng mĩ/mị bất tuyên nhiên 。 濡首童真則從坐起,著衣持鉢而欲發行,謂迦葉曰:「唯,大迦葉!便可在前吾今尋後。所以者何?尊大迦葉年即耆宿,素修梵行久為沙門,未見如來而出家學,計於世間所有羅漢皆從仁後有所啟受,以是之故宜當在前,吾今在後。」 nhu thủ đồng chân tức tùng tọa khởi ,trước y trì bát nhi dục phát hạnh/hành/hàng ,vị Ca-diếp viết :「duy ,đại Ca-diếp !tiện khả tại tiền ngô kim tầm hậu 。sở dĩ giả hà ?tôn đại Ca-diếp niên tức kì tú ,tố tu phạm hạnh cửu vi Sa Môn ,vị kiến Như Lai nhi xuất gia học ,kế ư thế gian sở hữu La-hán giai tùng nhân hậu hữu sở khải thọ/thụ ,dĩ thị chi cố nghi đương tại tiền ,ngô kim tại hậu 。」 迦葉答曰:「計於法律不以年歲而為尊長,法律所載智慧為尊,神智聖達乃可為尊;博聞才辯乃曰為尊;諸根明徹乃曰為尊,法律所記以斯為尊。由是計之,濡首童真智慧巍巍博聞普達辯才無礙,曉了一切眾生根本,以是之故最長弘遠,仁為大尊宜當在前,余應在後,今欲假喻分別此誼。」迦葉又曰:「譬師子之子這生未久,雖為幼少氣力未成,其師子子有所遊步,其氣所流,野鹿諸獸聞其猛氣皆悉奔走。若有大象而有六牙,其歲六十又身高大,若以革繩繫之三重,聞師子子威猛之氣,恐怖畏懅跳騰盡力,斷三重繫馳走奔突,入于山谷、谿澗、林藪、巖樹之間,若入大水而自沈沒。樹禽樔翳走獸藏竄,水居魚鼈潛逃于淵,又諸飛鳥翔翱虛空。發意菩薩亦復如是,假使發意智慧道力未孚成就,心猶憍仰習師子步,過諸聲聞、緣覺之路,一切眾魔自在宮殿,志懷恐懼不能自安。設師子子見餘師子威力猛勢,若師子吼,聞其音聲不恐不怖,亦不懷懅無所畏難,益以踊躍衣毛悅澤,乘其力勢亦當鳴吼。如是濡首大士聞佛師子吼時,不恐不怖亦不懷懅無所畏難,歡喜踊躍安心生焉,吾亦當習猶如今佛師子之吼。假使有說平等正真、聲聞、緣覺,如來為尊,發意菩薩則是為本,斯言至誠平等無邪。所以者何?由是出生一切諸法而普顯現,以故明知濡首為尊,其年幼少則是聖長,宜當在前,吾當從後。」 Ca-diếp đáp viết :「kế ư pháp luật bất dĩ niên tuế nhi vi tôn trường/trưởng ,pháp luật sở tái trí tuệ vi tôn ,thần trí Thánh đạt nãi khả vi tôn ;bác văn tài biện nãi viết vi tôn ;chư căn minh triệt nãi viết vi tôn ,pháp luật sở kí dĩ tư vi tôn 。do thị kế chi ,nhu thủ đồng chân trí tuệ nguy nguy bác văn phổ đạt biện tài vô ngại ,hiểu liễu nhất thiết chúng sanh căn bản ,dĩ thị chi cố tối trường/trưởng hoằng viễn ,nhân vi đại tôn nghi đương tại tiền ,dư ưng tại hậu ,kim dục giả dụ phân biệt thử nghị 。」Ca-diếp hựu viết :「thí sư tử chi tử giá sanh vị cửu ,tuy vi ấu thiểu khí lực vị thành ,kỳ sư tử tử hữu sở du bộ ,kỳ khí sở lưu ,dã lộc chư thú văn kỳ mãnh khí giai tất bôn tẩu 。nhược hữu đại tượng nhi hữu lục nha ,kỳ tuế lục thập hựu thân cao Đại ,nhược/nhã dĩ cách thằng hệ chi tam trọng ,văn sư tử tử uy mãnh chi khí ,khủng bố úy 懅khiêu đằng tận lực ,đoạn tam trọng hệ trì tẩu bôn đột ,nhập vu sơn cốc 、khê giản 、lâm tẩu 、nham thụ/thọ chi gian ,nhược/nhã nhập Đại thủy nhi tự trầm một 。thụ/thọ cầm 樔ế tẩu thú tạng thoán ,thủy cư ngư miết tiềm đào vu uyên ,hựu chư phi điểu tường 翱hư không 。phát ý Bồ Tát diệc phục như thị ,giả sử phát ý trí tuệ đạo lực vị phu thành tựu ,tâm do kiêu/kiều ngưỡng tập sư tử bộ ,quá/qua chư Thanh văn 、duyên giác chi lộ ,nhất thiết chúng ma tự tại cung điện ,chí hoài khủng cụ bất năng tự an 。thiết sư tử tử kiến dư sư tử uy lực mãnh thế ,nhược/nhã sư tử hống ,văn kỳ âm thanh bất khủng bất bố ,diệc bất hoài 懅vô sở úy nạn/nan ,ích dĩ dõng dược y mao duyệt trạch ,thừa kỳ lực thế diệc đương minh hống 。như thị nhu thủ đại sĩ văn Phật sư tử hống thời ,bất khủng bất bố diệc bất hoài 懅vô sở úy nạn/nan ,hoan hỉ dũng dược an tâm sanh yên ,ngô diệc đương tập do như kim Phật sư tử chi hống 。giả sử hữu thuyết bình đẳng chánh chân 、Thanh văn 、duyên giác ,Như Lai vi tôn ,phát ý Bồ Tát tức thị vi bổn ,tư ngôn chí thành bình đẳng vô tà 。sở dĩ giả hà ?do thị xuất sanh nhất thiết chư pháp nhi phổ hiển hiện ,dĩ cố minh tri nhu thủ vi tôn ,kỳ niên ấu thiểu tức thị Thánh trường/trưởng ,nghi đương tại tiền ,ngô đương tùng hậu 。」 濡首童真尋在前行,菩薩次之,諸聲聞眾乃繼其蹤。濡首這向嚴莊寶路則雨天花,無數伎樂不鼓自鳴,應時其地六反震動,其大光明靡不灼徹。 nhu thủ đồng chân tầm tại tiền hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát thứ chi ,chư Thanh văn chúng nãi kế kỳ tung 。nhu thủ giá hướng nghiêm trang bảo lộ tức vũ thiên hoa ,vô số kĩ nhạc bất cổ tự minh ,ưng thời kỳ địa lục phản chấn động ,kỳ đại quang minh mĩ/mị bất chước triệt 。 於時濡首所現變化威神感動,放大光明雨花香熏,諸音樂聲相和而鳴入王舍城。王阿闍世籌慮:「濡首與二萬三千眾菩薩俱,及諸聲聞眷屬圍遶,而來進路即懷恐懼,今吾整設五百人供,來者猥多,安能周遍當焉所坐?以何飼之?」心又念言:「濡首童真果相疑誤則發此心?」 ư thời nhu thủ sở hiện biến hóa uy thần cảm động ,phóng đại quang minh vũ hoa hương huân ,chư âm lạc/nhạc thanh tướng hòa nhi minh nhập Vương-Xá thành 。Vương A-xà-thế trù lự :「nhu thủ dữ nhị vạn tam thiên chúng Bồ Tát câu ,cập chư Thanh văn quyến thuộc vi nhiễu ,nhi lai tiến/tấn lộ tức hoài khủng cụ ,kim ngô chỉnh thiết ngũ bách nhân cung/cúng ,lai giả ổi đa ,an năng chu biến đương yên sở tọa ?dĩ hà tự chi ?」tâm hựu niệm ngôn :「nhu thủ đồng chân quả tướng nghi ngộ tức phát thử tâm ?」 應時濡首威神聖德之所建立,息意天王即自化身金仳鬼神,變微妙體,則謂王阿闍世曰:「大王且止,勿以為慮、無用勞悒。濡首童真善權方便智慧無極,現大功德威靈赫奕,恢闡神力光祚堂堂昇路來臻,一人之食能以周遍三千大千世界,眾生疇類悉令充滿,何況於斯二萬三千眷屬來者?以是之故不足勞慮。大王且安,勿復加供,一切來者悉當豐足。所以者何?濡首大賚,求得無盡眾祐難量。」 ưng thời nhu thủ uy thần Thánh đức chi sở kiến lập ,Tức ý Thiên Vương tức tự hóa thân kim tỷ quỷ thần ,biến vi diệu thể ,tức vị Vương A-xà-thế viết :「Đại Vương thả chỉ ,vật dĩ vi lự 、vô dụng lao ấp 。nhu thủ đồng chân thiện quyền phương tiện trí tuệ vô cực ,hiện Đại công đức uy linh hách dịch ,khôi xiển thần lực quang tộ đường đường thăng lộ lai trăn ,nhất nhân chi thực/tự năng dĩ chu biến tam thiên đại thiên thế giới ,chúng sanh trù loại tất lệnh sung mãn ,hà huống ư tư nhị vạn tam thiên quyến thuộc lai giả ?dĩ thị chi cố bất túc lao lự 。Đại Vương thả an ,vật phục gia cung/cúng ,nhất thiết lai giả tất đương phong túc 。sở dĩ giả hà ?nhu thủ Đại lãi ,cầu đắc vô tận chúng hữu nạn/nan lượng 。」 王阿闍世應時踊躍不能自勝,則以弘意念於濡首如佛世尊! Vương A-xà-thế ưng thời dõng dược bất năng tự thắng ,tức dĩ hoằng ý niệm ư nhu thủ như Phật Thế tôn ! 王阿闍世與諸群臣中宮官屬,齎持花香雜搗澤香,衣服之具幢幡繒蓋,伎樂琴瑟、箜篌,奉迎濡首,稽首禮畢,侍從濡首入城歸宮。濡首與諸眷屬初入城時,城內蒸民各齎所有以來供養。 Vương A-xà-thế dữ chư quần thần trung cung quan chúc ,tê trì hoa hương tạp đảo trạch hương ,y phục chi cụ tràng phan tăng cái ,kĩ nhạc cầm sắt 、không hầu ,phụng nghênh nhu thủ ,khể thủ lễ tất ,thị tòng nhu thủ nhập thành quy cung 。nhu thủ dữ chư quyến chúc sơ nhập thành thời ,thành nội chưng dân các tê sở hữu dĩ lai cúng dường 。 時於會中,有一菩薩名曰普觀。濡首告曰:「卿,族姓子!使其殿舍包容會者。」尋即受教察其左右,而普周觀阿闍世殿,自然寬大懸繒花蓋跱立幢幡,其地平博散眾花香。 thời ư hội trung ,hữu nhất Bồ Tát danh viết phổ quán 。nhu thủ cáo viết :「khanh ,tộc tính tử !sử kỳ điện xá bao dung hội giả 。」tầm tức thọ giáo sát kỳ tả hữu ,nhi phổ châu quán A-xà-thế điện ,tự nhiên khoan Đại huyền tăng hoa cái 跱lập tràng phan ,kỳ địa bình bác tán chúng hoa hương 。 復有菩薩名曰法超。濡首告曰:「卿,族姓子!嚴辦眾座。」應時受教舉手彈指,於彼殿館二萬三千床座自然具足,若干種飾微妙莊嚴,無數座具而敷其上,濡首童真諸菩薩眾悉俱就座,聲聞次之。 phục hưũ Bồ Tát danh viết Pháp siêu 。nhu thủ cáo viết :「khanh ,tộc tính tử !nghiêm biện/bạn chúng tọa 。」ưng thời thọ giáo cử thủ đàn chỉ ,ư bỉ điện quán nhị vạn tam thiên sàng tọa tự nhiên cụ túc ,nhược can chủng sức vi diệu trang nghiêm ,vô số tọa cụ nhi phu kỳ thượng ,nhu thủ đồng chân chư Bồ-tát chúng tất câu tựu tọa ,Thanh văn thứ chi 。 王見濡首與諸菩薩聲聞坐畢,前自啟白:「且待斯須增辦供具?」 Vương kiến nhu thủ dữ chư Bồ-tát Thanh văn tọa tất ,tiền tự khải bạch :「thả đãi tư tu tăng biện/bạn cung cụ ?」 濡首答曰:「大王自安,自當備足勿以為勞。」 nhu thủ đáp viết :「Đại Vương tự an ,tự đương bị túc vật dĩ vi lao 。」 時四天王與其眷屬,悉來供侍濡首童真,又天帝釋、良善夫人及餘玉女無央數千,齎持天上栴檀雜香、蜜香、搗香,以用供散一切菩薩及諸聲聞。時諸菩薩見諸花香及諸玉女,無玉女想、無花香想。梵忍跡天化作梵志摩納之形,手執拂扇住侍濡首左面,以扇扇之;諸梵天子各執拂扇,侍諸菩薩立而扇焉;無棼龍王不現其身,在於虛空垂貫真珠,從其貫珠出八味水,清涼且美供給所當;其諸菩薩一切聲聞,其前各各有垂貫珠,而出美水亦給所用。 thời Tứ Thiên Vương dữ kỳ quyến thuộc ,tất lai cung thị nhu thủ đồng chân ,hựu Thiên đế thích 、lương thiện phu nhân cập dư ngọc nữ vô ương số thiên ,tê trì Thiên thượng chiên đàn tạp hương 、mật hương 、đảo hương ,dĩ dụng cung tán nhất thiết Bồ Tát cập chư Thanh văn 。thời chư Bồ-tát kiến chư hoa hương cập chư ngọc nữ ,vô ngọc nữ tưởng 、vô hoa hương tưởng 。Phạm Nhẫn Tích Thiên hóa tác phạm chí ma nạp chi hình ,thủ chấp phất phiến trụ/trú thị nhu thủ tả diện ,dĩ phiến phiến chi ;chư Phạm Thiên tử các chấp phất phiến ,thị chư Bồ-tát lập nhi phiến yên ;vô phần long Vương bất hiện kỳ thân ,tại ư hư không thùy quán trân châu ,tùng kỳ quán châu xuất bát vị thủy ,thanh lương thả mỹ cung cấp sở đương ;kỳ chư Bồ-tát nhất thiết Thanh văn ,kỳ tiền các các hữu thùy quán châu ,nhi xuất mỹ thủy diệc cấp sở dụng 。 王阿闍世心自念言:「是諸菩薩而不齎鉢。當於何食?」濡首知王心念,而告之曰:「斯諸正士有所遊至不齎鉢行,所可遊行諸佛國土,這坐欲食鉢自然至。斯諸菩薩本所建立,又彼如來昔所造願,鉢從虛空來在于掌。」 Vương A-xà-thế tâm tự niệm ngôn :「thị chư Bồ-tát nhi bất tê bát 。đương ư hà thực/tự ?」nhu thủ tri Vương tâm niệm ,nhi cáo chi viết :「tư chư chánh sĩ hữu sở du chí bất tê bát hạnh/hành/hàng ,sở khả du hạnh/hành/hàng chư Phật quốc độ ,giá tọa dục thực/tự bát tự nhiên chí 。tư chư Bồ-tát bổn sở kiến lập ,hựu bỉ Như Lai tích sở tạo nguyện ,bát tùng hư không lai tại vu chưởng 。」 王阿闍世問濡首曰:「是諸菩薩從何佛國來?世界名何?如來正覺號曰何等?」 Vương A-xà-thế vấn nhu thủ viết :「thị chư Bồ-tát tùng hà Phật quốc lai ?thế giới danh hà ?Như Lai chánh giác hiệu viết hà đẳng ?」 濡首答曰:「世界名常名聞,如來號離聞首,今現在說法。是諸菩薩從彼而來就於仁食,欲得聽省王之狐疑所懷虛妄。」 nhu thủ đáp viết :「thế giới danh thường danh văn ,Như Lai hiệu ly văn thủ ,kim hiện tại thuyết Pháp 。thị chư Bồ-tát tòng bỉ nhi lai tựu ư nhân thực/tự ,dục đắc thính tỉnh Vương chi hồ nghi sở hoài hư vọng 。」 時諸菩薩志所建立,如來本願,鉢於空中自然飛來,投於無棼八味浴池洗滌清淨。諸族姓子、二萬三千諸龍、采女,各齎香著諸菩薩掌中。 thời chư Bồ-tát chí sở kiến lập ,Như Lai Bổn Nguyện ,bát ư không trung tự nhiên phi lai ,đầu ư vô phần bát vị dục trì tẩy địch thanh tịnh 。chư tộc tính tử 、nhị vạn tam thiên chư long 、thải nữ ,các tê hương trước/trứ chư Bồ-tát chưởng trung 。 時王見茲倍用踊躍,則前稽首濡首童真!濡首童真而告王曰:「可設供饍,宜知是時。」王即受教則便陳列,若干種食琦妙珍膳,供具悉遍食不消滅。如是阿闍世本所供施五百人饍,悉令二萬三千皆得飽足,飲食如故。 thời Vương kiến tư bội dụng dõng dược ,tức tiền khể thủ nhu thủ đồng chân !nhu thủ đồng chân nhi cáo Vương viết :「khả thiết cung thiện ,nghi tri Thị thời 。」Vương tức thọ giáo tức tiện trần liệt ,nhược can chủng thực/tự kỳ diệu trân thiện ,cung cụ tất biến thực/tự bất tiêu diệt 。như thị A-xà-thế bổn sở cúng thí ngũ bách nhân thiện ,tất lệnh nhị vạn tam thiên giai đắc bão túc ,ẩm thực như cố 。 阿闍世王白濡首曰:「今饍如故而不消賜?」 A-xà-thế Vương bạch nhu thủ viết :「kim thiện như cố nhi bất tiêu tứ ?」 濡首答曰:「如今仁者狐疑未盡,疑不盡故猶斯食饍用不消索。」 nhu thủ đáp viết :「như kim nhân giả hồ nghi vị tận ,nghi bất tận cố do tư thực/tự thiện dụng bất tiêu tác/sách 。」 時諸菩薩飯食畢竟,尋以其鉢跳擲空中,鉢處虛無,無所依據而不墮落。 thời chư Bồ-tát phạn thực tất cánh ,tầm dĩ kỳ bát khiêu trịch không trung ,bát xứ/xử hư vô ,vô sở y cứ nhi bất đọa lạc 。 王阿闍世問濡首曰:「今斯諸鉢為何所止?」 Vương A-xà-thế vấn nhu thủ viết :「kim tư chư bát vi hà sở chỉ ?」 濡首答曰:「猶如大王狐疑所存,今此諸鉢亦處於彼。」 nhu thủ đáp viết :「do như Đại Vương hồ nghi sở tồn ,kim thử chư bát diệc xứ/xử ư bỉ 。」 時王答曰:「鉢無所立?」 thời Vương đáp viết :「bát vô sở lập ?」 濡首答曰:「猶如大王所有狐疑亦無所立,今此諸鉢無所依據而不墮落,諸法如是,悉無所有亦無所住,以是諸法亦無墮落。」◎ nhu thủ đáp viết :「do như Đại Vương sở hữu hồ nghi diệc vô sở lập ,kim thử chư bát vô sở y cứ nhi bất đọa lạc ,chư Pháp như thị ,tất vô sở hữu diệc vô sở trụ ,dĩ thị chư Pháp diệc vô đọa lạc 。」◎ 文殊師利普超三昧經卷中 Văn-thù-sư-lợi phổ siêu tam muội Kinh quyển trung 文殊師利普超三昧經卷下 Văn-thù-sư-lợi phổ siêu tam muội Kinh quyển hạ 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch ◎決疑品第十 ◎quyết nghi phẩm đệ thập 於是王阿闍世見諸菩薩及聲聞眾食訖澡畢,更取卑榻於溥首前坐,欲聽聞法:「惟願溥首解我狐疑。」 ư thị Vương A-xà-thế kiến chư Bồ-tát cập Thanh văn chúng thực/tự cật táo tất ,cánh thủ ti tháp ư phổ thủ tiền tọa ,dục thính văn Pháp :「duy nguyện phổ thủ giải ngã hồ nghi 。」 溥首答曰:「大王所疑,江河沙等諸佛世尊所不能決。」 phổ thủ đáp viết :「Đại Vương sở nghi ,giang hà sa đẳng chư Phật Thế tôn sở bất năng quyết 。」 時王自省無救無護,從榻而墮,如斷大樹摧折擗地。 thời Vương tự tỉnh vô cứu vô hộ ,tùng tháp nhi đọa ,như đoạn Đại thụ/thọ tồi chiết bịch địa 。 大迦葉曰:「大王自安,莫懷恐懅、勿以為懼。所以者何?溥首童真被大德鎧,善權方便而設此言,可徐而問。」 đại Ca-diếp viết :「Đại Vương tự an ,mạc hoài khủng 懅、vật dĩ vi cụ 。sở dĩ giả hà ?phổ thủ đồng chân bị Đại Đức khải ,thiện quyền phương tiện nhi thiết thử ngôn ,khả từ nhi vấn 。」 時王即起問溥首曰:「向者何說:『江河沙等諸佛世尊不能為我而決狐疑?』」 thời Vương tức khởi vấn phổ thủ viết :「hướng giả hà thuyết :『giang hà sa đẳng chư Phật Thế tôn bất năng vi ngã nhi quyết hồ nghi ?』」 溥首報曰:「王意云何?諸佛世尊緣心行乎?」 phổ thủ báo viết :「Vương ý vân hà ?chư Phật Thế tôn duyên tâm hành hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 溥首又問:「諸佛世尊發心行乎?」 phổ thủ hựu vấn :「chư Phật Thế tôn phát tâm hành hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 又問:「諸佛世尊滅心行乎?」 hựu vấn :「chư Phật Thế tôn diệt tâm hành hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 又問:「諸佛世尊行有為乎?」 hựu vấn :「chư Phật Thế tôn hạnh/hành/hàng hữu vi hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 又問:「諸佛世尊行無為乎?」 hựu vấn :「chư Phật Thế tôn hạnh/hành/hàng vô vi hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 又問:「諸佛世尊所教行無為乎?」 hựu vấn :「chư Phật Thế tôn sở giáo hạnh/hành/hàng vô vi hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 溥首又曰:「王意云何?其諸法者而無有行,無有行者無所歸趣,寧能有人教化於法決斷之乎?」 phổ thủ hựu viết :「Vương ý vân hà ?kỳ chư Pháp giả nhi vô hữu hạnh/hành/hàng ,vô hữu hành giả vô sở quy thú ,ninh năng hữu nhân giáo hóa ư Pháp quyết đoạn chi hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「王當了之,吾以是故而說斯言:『王之狐疑,江河沙等諸佛正覺所不能決。』復次大王!假使有人而自說言:『我以塵冥灰烟、雲霧污染虛空。』寧堪任乎?」 「Vương đương liễu chi ,ngô dĩ thị cố nhi thuyết tư ngôn :『Vương chi hồ nghi ,giang hà sa đẳng chư Phật chánh giác sở bất năng quyết 。』phục thứ Đại Vương !giả sử hữu nhân nhi tự thuyết ngôn :『ngã dĩ trần minh hôi yên 、vân vụ ô nhiễm hư không 。』ninh kham nhâm hồ ?」 答曰:「不能污。」 đáp viết :「bất năng ô 。」 溥首又問:「設令,大王!吾取此空洗之使淨,寧堪任乎?」 phổ thủ hựu vấn :「thiết lệnh ,Đại Vương !ngô thủ thử không tẩy chi sử tịnh ,ninh kham nhâm hồ ?」 答曰:「不能。」 đáp viết :「bất năng 。」 溥首報曰:「如是大王!如來之身曉了諸法猶如虛空,成最正覺自然淨者無所染污。以是之故,何所有法而染污者見逆限乎?豈可決了若淨除乎?大王等觀於斯法誼,吾以是故向者說言:『江河沙等諸佛世尊所不能決了。』 phổ thủ báo viết :「như thị Đại Vương !Như Lai chi thân hiểu liễu chư Pháp do như hư không ,thành tối chánh giác tự nhiên tịnh giả vô sở nhiễm ô 。dĩ thị chi cố ,hà sở hữu Pháp nhi nhiễm ô giả kiến nghịch hạn hồ ?khởi khả quyết liễu nhược/nhã tịnh trừ hồ ?Đại Vương đẳng quán ư tư pháp nghị ,ngô dĩ thị cố hướng giả thuyết ngôn :『giang hà sa đẳng chư Phật Thế tôn sở bất năng quyết liễu 。』 「復次大王!諸佛世尊不得內心而有所住;不得外心而有所住。所以者何?一切諸法自然清淨無有處所,自然淨者無有處所,無有志願、有所住者。所以者何?得自在哉,諸法自然故。無自然哉,諸法無興立故。無蹉跌哉,諸法無所有故。無所有哉,諸法離形貌故。無形貌哉,諸法虛無故。無蔽礙哉,諸法無教相故。無教化哉,諸法自然無所有故。離所有哉,諸法釋歸趣故。無歸趣哉,諸法無別離故。無別離哉,諸法無所生故。無所猗哉,諸法自然淨故。心性淨哉,諸法無分如空等故。無倫比哉,諸法無伴黨故。無侶哉,諸法離於二故。無有二哉,諸法澹泊故。無量哉,諸法無斷絕故。無邊際哉,諸法無崖畔故。無誠諦哉,諸法顛倒從不誠諦而有所住故。無顛倒哉,諸法常淨得安已故。有常哉,諸法無歸嚮故。清淨哉,諸法本淨因明達故。已自然哉,諸法無我而顯曜故。安隱哉,諸法無想念故。無猶預哉,諸法內寂然故。無欺妄哉,諸法究竟無誠諦故。靜寞哉,諸法澹泊相故。無吾我哉,諸法除於我故。無穿漏哉,諸法解脫相故。趣寂滅哉,諸法離所念故。無恐懼哉,諸法離若干故。造一等哉,諸法等御脫故故。慌忽哉,諸法不想本際故。無有想哉,諸法無壞閑默緣故。順空哉,諸法離眾見故。無有願哉,諸法離三世故。斷三世哉,諸法無去來今故。無為等哉,諸法究竟無生故。 「phục thứ Đại Vương !chư Phật Thế tôn bất đắc nội tâm nhi hữu sở trụ ;bất đắc ngoại tâm nhi hữu sở trụ 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp tự nhiên thanh tịnh vô hữu xứ sở ,tự nhiên tịnh giả vô hữu xứ sở ,vô hữu chí nguyện 、hữu sở trụ giả 。sở dĩ giả hà ?đắc tự tại tai ,chư Pháp tự nhiên cố 。vô tự nhiên tai ,chư Pháp vô hưng lập cố 。vô tha điệt tai ,chư Pháp vô sở hữu cố 。vô sở hữu tai ,chư Pháp ly hình mạo cố 。vô hình mạo tai ,chư Pháp hư vô cố 。vô tế ngại tai ,chư Pháp vô giáo tướng cố 。vô giáo hóa tai ,chư Pháp tự nhiên vô sở hữu cố 。ly sở hữu tai ,chư Pháp thích quy thú cố 。vô quy thú tai ,chư Pháp vô biệt ly cố 。vô biệt ly tai ,chư Pháp vô sở sanh cố 。vô sở y tai ,chư Pháp tự nhiên tịnh cố 。tâm tánh tịnh tai ,chư Pháp vô phần như không đẳng cố 。vô luân bỉ tai ,chư Pháp vô bạn đảng cố 。vô lữ tai ,chư Pháp ly ư nhị cố 。vô hữu nhị tai ,chư Pháp đạm bạc cố 。vô lượng tai ,chư Pháp vô đoạn tuyệt cố 。vô biên tế tai ,chư Pháp vô nhai bạn cố 。vô thành đế tai ,chư Pháp điên đảo tùng bất thành đế nhi hữu sở trụ cố 。vô điên đảo tai ,chư Pháp thường tịnh đắc an dĩ cố 。hữu thường tai ,chư Pháp vô quy hướng cố 。thanh tịnh tai ,chư pháp bản tịnh nhân minh đạt cố 。dĩ tự nhiên tai ,chư pháp vô ngã nhi hiển diệu cố 。an ổn tai ,chư Pháp vô tưởng niệm cố 。vô do dự tai ,chư Pháp nội tịch nhiên cố 。vô khi vọng tai ,chư Pháp cứu cánh vô thành đế cố 。tĩnh mịch tai ,chư Pháp đạm bạc tướng cố 。vô ngô ngã tai ,chư Pháp trừ ư ngã cố 。vô xuyên lậu tai ,chư Pháp giải thoát tướng cố 。thú tịch diệt tai ,chư Pháp ly sở niệm cố 。vô khủng cụ tai ,chư Pháp ly nhược can cố 。tạo nhất đẳng tai ,chư Pháp đẳng ngự thoát cố cố 。hoảng hốt tai ,chư Pháp bất tưởng bản tế cố 。vô hữu tưởng tai ,chư Pháp vô hoại nhàn mặc duyên cố 。thuận không tai ,chư Pháp ly chúng kiến cố 。vô hữu nguyện tai ,chư Pháp ly tam thế cố 。đoạn tam thế tai ,chư Pháp vô khứ lai kim cố 。vô vi đẳng tai ,chư Pháp cứu cánh vô sanh cố 。 「王意云何?彼法無生亦無所起,亦無所有無有真諦。豈能有人污染之乎?」 「Vương ý vân hà ?bỉ Pháp vô sanh diệc vô sở khởi ,diệc vô sở hữu vô hữu chân đế 。khởi năng hữu nhân ô nhiễm chi hồ ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 溥首曰:「彼法寧可決斷不耶?」 phổ thủ viết :「bỉ Pháp ninh khả quyết đoạn bất da ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 溥首又曰:「一切諸法等如泥洹,如來解此致最正覺。猶是之故,王狐疑者不可決斷。是故大王!不可修行有所造立,不從倒心,當修造立真諦之觀,觀於無本。設能察者,則於諸法而無所受,亦無所曉,不與遊居。若使大王不與諸法俱遊居者,斯乃為信;其有信者乃為寂寞;其寂寞者乃自然淨;自然淨者乃無所造;無所造者一切諸法則無有主,彼則造忍一切諸法無有造者。王當知之,無所造者則為滅度,計彼諸法亦無所造無所破壞;亦無有造亦無不造,斯謂滅度。 phổ thủ hựu viết :「nhất thiết chư pháp đẳng như nê hoàn ,Như Lai giải thử trí tối chánh giác 。do thị chi cố ,Vương hồ nghi giả bất khả quyết đoạn 。thị cố Đại Vương !bất khả tu hành hữu sở tạo lập ,bất tùng đảo tâm ,đương tu tạo lập chân đế chi quán ,quán ư vô bổn 。thiết năng sát giả ,tức ư chư Pháp nhi vô sở thọ/thụ ,diệc vô sở hiểu ,bất dữ du cư 。nhược/nhã sử Đại Vương bất dữ chư Pháp câu du cư giả ,tư nãi vi tín ;kỳ hữu tín giả nãi vi tịch mịch ;kỳ tịch mịch giả nãi tự nhiên tịnh ;tự nhiên tịnh giả nãi vô sở tạo ;vô sở tạo giả nhất thiết chư pháp tức vô hữu chủ ,bỉ tức tạo nhẫn nhất thiết chư pháp vô hữu tạo giả 。Vương đương tri chi ,vô sở tạo giả tức vi diệt độ ,kế bỉ chư Pháp diệc vô sở tạo vô sở phá hoại ;diệc vô hữu tạo diệc vô bất tạo ,tư vị diệt độ 。 「假使,大王!順此脫者則平等脫,以等脫者則於其法無趣無逮、不增不減。所以者何?於一切法無所利誼,亦無所求諸法無本,其無本者則無所生;無所生者則亦無本;其無本者等無差特,故曰無本無異。設使大王解信無本,一切狐疑自然為斷。 「giả sử ,Đại Vương !thuận thử thoát giả tức bình đẳng thoát ,dĩ đẳng thoát giả tức ư kỳ Pháp vô thú vô đãi 、bất tăng bất giảm 。sở dĩ giả hà ?ư nhất thiết Pháp vô sở lợi nghị ,diệc vô sở cầu chư Pháp vô bổn ,kỳ vô bổn giả tức vô sở sanh ;vô sở sanh giả tức diệc vô bổn ;kỳ vô bổn giả đẳng vô sái đặc ,cố viết vô bổn vô dị 。thiết sử Đại Vương giải tín vô bổn ,nhất thiết hồ nghi tự nhiên vi đoạn 。 「又若大王!眼無染污亦無所淨,眼之自然為無本故,無本自然則曰眼矣!耳、鼻、口、身、心,亦復如是!心者,大王!無有染污亦無所淨,心之自然為無本故,無本自然則曰心矣!王當了之,色無染污亦無所淨,色者自然為無本故,無本自然則曰色矣!痛、想、行、識亦復如是!識無染污亦無所淨,識之自然為無本故,無本自然則曰識矣!王當了之,一切諸法無有染污亦無所淨,諸法自然為無本故,無本自然則曰諸法。心無形色亦不可見,無所危害、無有處所、無有言教。譬若如幻,不處於外不處於內,心者本淨而自然明。設心淨者,則無染污亦無所淨。 「hựu nhược/nhã Đại Vương !nhãn vô nhiễm ô diệc vô sở tịnh ,nhãn chi tự nhiên vi vô bổn cố ,vô bổn tự nhiên tức viết nhãn hĩ !nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、tâm ,diệc phục như thị !tâm giả ,Đại Vương !vô hữu nhiễm ô diệc vô sở tịnh ,tâm chi tự nhiên vi vô bổn cố ,vô bổn tự nhiên tức viết tâm hĩ !Vương đương liễu chi ,sắc vô nhiễm ô diệc vô sở tịnh ,sắc giả tự nhiên vi vô bổn cố ,vô bổn tự nhiên tức viết sắc hĩ !thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị !thức vô nhiễm ô diệc vô sở tịnh ,thức chi tự nhiên vi vô bổn cố ,vô bổn tự nhiên tức viết thức hĩ !Vương đương liễu chi ,nhất thiết chư pháp vô hữu nhiễm ô diệc vô sở tịnh ,chư Pháp tự nhiên vi vô bổn cố ,vô bổn tự nhiên tức viết chư Pháp 。tâm vô hình sắc diệc bất khả kiến ,vô sở nguy hại 、vô hữu xứ sở 、vô hữu ngôn giáo 。thí nhược như huyễn ,bất xứ/xử ư ngoại bất xứ/xử ư nội ,tâm giả bản tịnh nhi tự nhiên minh 。thiết tâm tịnh giả ,tức vô nhiễm ô diệc vô sở tịnh 。 「王當解此,其本淨心不可染污、無有淨者、無有虛妄、亦無所著無所危害,因無諦想而有所造無諦思想。設有所住,凡夫愚騃猗欲塵勞,彼則何謂?無有誠諦則而發起無誠諦想,其無誠者則不興諦,一切諸法住不真諦,以存於彼無誠諦想。譬如,大王!喻此虛空,無色無見不可執持,亦無所捨亦無言教。假使有人而說言曰:『今此虛空無色無見不可執持,亦無所捨無有言教,吾今欲以塵、烟焰、雲霧污染虛空。』」 「Vương đương giải thử ,kỳ bổn tịnh tâm bất khả nhiễm ô 、vô hữu tịnh giả 、vô hữu hư vọng 、diệc vô sở trước vô sở nguy hại ,nhân vô đế tưởng nhi hữu sở tạo vô đế tư tưởng 。thiết hữu sở trụ ,phàm phu ngu ngãi y dục trần lao ,bỉ tức hà vị ?vô hữu thành đế tức nhi phát khởi vô thành đế tưởng ,kỳ vô thành giả tức bất hưng đế ,nhất thiết chư pháp trụ/trú bất chân đế ,dĩ tồn ư bỉ vô thành đế tưởng 。thí như ,Đại Vương !dụ thử hư không ,vô sắc vô kiến bất khả chấp trì ,diệc vô sở xả diệc vô ngôn giáo 。giả sử hữu nhân nhi thuyết ngôn viết :『kim thử hư không vô sắc vô kiến bất khả chấp trì ,diệc vô sở xả vô hữu ngôn giáo ,ngô kim dục dĩ trần 、yên diệm 、vân vụ ô nhiễm hư không 。』」 王答曰:「不能。」 Vương đáp viết :「bất năng 。」 溥首曰:「如是大王!心本之淨自然顯明,則不可以塵、烟焰、雲霧蔽礙污之。譬如塵、烟焰、雲霧住於虛空,終不染空而為垢污。如是,大王!發吾我相謂是我所,因鑒緣結為婬、怒、癡,不污心法,不污心法自然之淨。是故,大王!仁者於彼勿懷狐疑。 phổ thủ viết :「như thị Đại Vương !tâm bổn chi tịnh tự nhiên hiển minh ,tức bất khả dĩ trần 、yên diệm 、vân vụ tế ngại ô chi 。thí như trần 、yên diệm 、vân vụ trụ/trú ư hư không ,chung bất nhiễm không nhi vi cấu ô 。như thị ,Đại Vương !phát ngô ngã tướng vị thị ngã sở ,nhân giám duyên kết/kiết vi dâm 、nộ 、si ,bất ô tâm Pháp ,bất ô tâm Pháp tự nhiên chi tịnh 。thị cố ,Đại Vương !nhân giả ư bỉ vật hoài hồ nghi 。 「王欲知之,其過去心及當來心則無形貌,其當來心及過去心亦無形貌,現在心者無所依猗亦無所有。前心所念不礙後心,後心所念不礙前心,其現在心亦復如是!明知於彼而造斯觀,心無所有亦無不有。過去心者以滅盡,未來心未至,現在無住,覩見諸法當來無住,蠲除諸見無所怪者為解脫故;清淨想者諸法離垢,普等于世普等於明;無所生者無有言教,及無言教無處不處。世尊所說寂然之議,其寂然者計於彼法則無有處。假使有人求處言教推索諸法,設使,大王!在於諸法而無所念,則除一切狐疑之結,而於諸法無所決除。所以者何?其狐疑者,與法適等而無差特,故曰法界御於平等。一切諸法及與法界,於此諸法當御平等。所以者何?一切諸法則入法界,設等法界則等諸法,是故名曰法界平等一切諸法,其法界者等御諸法。」 「Vương dục tri chi ,kỳ quá khứ tâm cập đương lai tâm tức vô hình mạo ,kỳ đương lai tâm cập quá khứ tâm diệc vô hình mạo ,hiện tại tâm giả vô sở y y diệc vô sở hữu 。tiền tâm sở niệm bất ngại hậu tâm ,hậu tâm sở niệm bất ngại tiền tâm ,kỳ hiện tại tâm diệc phục như thị !minh tri ư bỉ nhi tạo tư quán ,tâm vô sở hữu diệc vô bất hữu 。quá khứ tâm giả dĩ diệt tận ,vị lai tâm vị chí ,hiện tại vô trụ ,đổ kiến chư Pháp đương lai vô trụ ,quyên trừ chư kiến vô sở quái giả vi giải thoát cố ;thanh tịnh tưởng giả chư Pháp ly cấu ,phổ đẳng vu thế phổ đẳng ư minh ;vô sở sanh giả vô hữu ngôn giáo ,cập vô ngôn giáo vô xứ/xử bất xứ/xử 。Thế Tôn sở thuyết tịch nhiên chi nghị ,kỳ tịch nhiên giả kế ư bỉ Pháp tức vô hữu xứ/xử 。giả sử hữu nhân cầu xứ/xử ngôn giáo thôi tác/sách chư Pháp ,thiết sử ,Đại Vương !tại ư chư Pháp nhi vô sở niệm ,tức trừ nhất thiết hồ nghi chi kết/kiết ,nhi ư chư Pháp vô sở quyết trừ 。sở dĩ giả hà ?kỳ hồ nghi giả ,dữ Pháp thích đẳng nhi vô sái đặc ,cố viết Pháp giới ngự ư bình đẳng 。nhất thiết chư pháp cập dữ Pháp giới ,ư thử chư Pháp đương ngự bình đẳng 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp tức nhập Pháp giới ,thiết đẳng Pháp giới tức đẳng chư Pháp ,thị cố danh viết Pháp giới bình đẳng nhất thiết chư pháp ,kỳ Pháp giới giả đẳng ngự chư Pháp 。」 說是語時,王阿闍世得柔順法忍,歡喜踊躍心獲大安,尋即叉手歎曰:「善哉!快說斯言辯除余疑。」 thuyết thị ngữ thời ,Vương A-xà-thế đắc nhu thuận pháp nhẫn ,hoan hỉ dũng dược tâm hoạch Đại An ,tầm tức xoa thủ thán viết :「Thiện tai !khoái thuyết tư ngôn biện trừ dư nghi 。」 溥首答曰:「王當知之,斯為大冥狐疑之結也。如王究竟釋一切法,而說斯言。」 phổ thủ đáp viết :「Vương đương tri chi ,tư vi Đại minh hồ nghi chi kết/kiết dã 。như Vương cứu cánh thích nhất thiết pháp ,nhi thuyết tư ngôn 。」 「善哉溥首!快說斯言辯除疑惑。」王又答曰:「以為滅盡吾諸陰、蓋,假使我身命終沒者則當至道?」 「Thiện tai phổ thủ !khoái thuyết tư ngôn biện trừ nghi hoặc 。」Vương hựu đáp viết :「dĩ vi diệt tận ngô chư uẩn 、cái ,giả sử ngã thân mạng chung một giả tức đương chí đạo ?」 溥首答曰:「是為大王之甚疑礙,乃欲究竟一切諸法至於滅度,乃能悕望想於泥洹,究竟泥洹一切諸法,而復望想於滅度乎?究竟泥洹者,諸法本淨而無所生。」 phổ thủ đáp viết :「thị vi Đại Vương chi thậm nghi ngại ,nãi dục cứu cánh nhất thiết chư pháp chí ư diệt độ ,nãi năng hy vọng tưởng ư nê hoàn ,cứu cánh nê hoàn nhất thiết chư pháp ,nhi phục vọng tưởng ư diệt độ hồ ?cứu cánh nê hoàn giả ,chư pháp bản tịnh nhi vô sở sanh 。」 爾時王阿闍世取軟妙衣價直百千,即以手持奉上溥首,欲報法恩而覆其身。溥首童真忽然不現,不見其身何所歸趣,空中聲曰:「如今大王而不覩見溥首之身,觀其狐疑亦當如斯!如見狐疑,見一切諸法亦復如是。如觀諸法所見如是,見無所見。」又曰:「大王!所見身者以衣與之。」 nhĩ thời Vương A-xà-thế thủ nhuyễn diệu y giá trực bách thiên ,tức dĩ thủ trì phụng thượng phổ thủ ,dục báo pháp ân nhi phước kỳ thân 。phổ thủ đồng chân hốt nhiên bất hiện ,bất kiến kỳ thân hà sở quy thú ,không trung thanh viết :「như kim Đại Vương nhi bất đổ kiến phổ thủ chi thân ,quán kỳ hồ nghi diệc đương như tư !như kiến hồ nghi ,kiến nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。như quán chư Pháp sở kiến như thị ,kiến vô sở kiến 。」hựu viết :「Đại Vương !sở kiến thân giả dĩ y dữ chi 。」 次于溥首,有坐菩薩名慧英幢,王阿闍世以衣與之。於時菩薩不肯受衣,而說斯曰:「吾不欲脫於所有,亦不瞋恨、亦不滅度。吾亦不近於凡夫法而受斯衣;亦不從度凡夫行者、不從學者;亦復不從度塵法者;不從不學、不從無學而度法者;不從緣覺,亦復不從度緣覺者而受斯衣。吾亦不從如來所受,亦不從度如來法者而有所受。假使大王不行斯法不捨此法,吾乃從彼而有所受。所當受者若有施者,俱同一等而無差特。如此施者,則為清淨眾祐所說。」王阿闍世則以其衣著慧英幢身,即於座上忽然不現,已於空中復聞聲曰:「其身現者以衣施之。」 thứ vu phổ thủ ,hữu tọa Bồ Tát danh tuệ anh tràng ,Vương A-xà-thế dĩ y dữ chi 。ư thời Bồ Tát bất khẳng thọ/thụ y ,nhi thuyết tư viết :「ngô bất dục thoát ư sở hữu ,diệc bất sân hận 、diệc bất diệt độ 。ngô diệc bất cận ư phàm phu Pháp nhi thọ/thụ tư y ;diệc bất tùng độ phàm phu hành giả 、bất tùng học giả ;diệc phục bất tùng độ trần Pháp giả ;bất tùng bất học 、bất tùng vô học nhi độ Pháp giả ;bất tùng duyên giác ,diệc phục bất tùng độ duyên giác giả nhi thọ/thụ tư y 。ngô diệc bất tùng Như Lai sở thọ ,diệc bất tùng độ Như Lai Pháp giả nhi hữu sở thọ 。giả sử Đại Vương bất hạnh/hành tư Pháp bất xả thử pháp ,ngô nãi tòng bỉ nhi hữu sở thọ 。sở đương thọ/thụ giả nhược hữu thí giả ,câu đồng nhất đẳng nhi vô sái đặc 。như thử thí giả ,tức vi thanh tịnh chúng hữu sở thuyết 。」Vương A-xà-thế tức dĩ kỳ y trước/trứ tuệ anh tràng thân ,tức ư tọa thượng hốt nhiên bất hiện ,dĩ ư không trung phục văn thanh viết :「kỳ thân hiện giả dĩ y thí chi 。」 次有菩薩名信喜寂,王阿闍世以衣施之。其菩薩曰:「吾亦不從自見身如有所受;不從見他、不從見著塵而有所受;不從離塵、亦不從寂猗而有所受;不從無猗、不從定意、不從亂志、不從智慧、不從無慧而有所受。」王即以衣著菩薩上,則亦不現,而於空中如有聲曰:「有現身者以衣施之。」 thứ hữu Bồ Tát danh tín hỉ tịch ,Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。kỳ Bồ Tát viết :「ngô diệc bất tùng tự kiến thân như hữu sở thọ ;bất tùng kiến tha 、bất tùng kiến trước/trứ trần nhi hữu sở thọ ;bất tùng ly trần 、diệc bất tùng tịch y nhi hữu sở thọ ;bất tùng vô y 、bất tùng định ý 、bất tùng loạn chí 、bất tùng trí tuệ 、bất tùng vô tuệ nhi hữu sở thọ 。」Vương tức dĩ y trước/trứ Bồ Tát thượng ,tức diệc bất hiện ,nhi ư không trung như hữu thanh viết :「hữu hiện thân giả dĩ y thí chi 。」 次有菩薩名不捨所念,王阿闍世以衣施之。於時菩薩亦不肯受,而說斯曰:「吾不從猗身而有所受;不從猗言、不從猗心、不從猗慧、不從猗誼、不從猗陰、不從猗種、不從猗衰入、不從猗諦、不從猗佛音聲而有所受。所以者何?一切諸法皆無所猗亦無所著,究竟永安亦無震動。」王阿闍世以衣施之。於時菩薩則亦不現,空中有聲而語王曰:「其身現者以衣施之。」 thứ hữu Bồ Tát danh bất xả sở niệm ,Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。ư thời Bồ Tát diệc bất khẳng thọ/thụ ,nhi thuyết tư viết :「ngô bất tùng y thân nhi hữu sở thọ ;bất tùng y ngôn 、bất tùng y tâm 、bất tùng y tuệ 、bất tùng y nghị 、bất tùng y uẩn 、bất tùng y chủng 、bất tùng y suy nhập 、bất tùng y đế 、bất tùng y Phật âm thanh nhi hữu sở thọ 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp giai vô sở y diệc vô sở trước ,cứu cánh vĩnh an diệc vô chấn động 。」Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。ư thời Bồ Tát tức diệc bất hiện ,không trung hữu thanh nhi ngữ Vương viết :「kỳ thân hiện giả dĩ y thí chi 。」 次坐菩薩名曰尊志,王阿闍世以衣施之。於時菩薩亦不肯受,而說斯曰:「王當知之,吾不從卑脫而有所受。假使大王發於無上正真道心,其心等者道意則等,信道意等道已平等其心亦等,已等道意諸法則等,已能平等一切法者乃從受衣,於一切法不受不捨亦無所收,脫於諸法而無有意亦無不意,覩一切法不見吾我不計吾我,如是行者乃從受衣。」王阿闍世以衣施之,則便不現。以於空中而有聲曰:「其有現者以衣與之。」 thứ tọa Bồ Tát danh viết tôn chí ,Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。ư thời Bồ Tát diệc bất khẳng thọ/thụ ,nhi thuyết tư viết :「Vương đương tri chi ,ngô bất tùng ti thoát nhi hữu sở thọ 。giả sử Đại Vương phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm ,kỳ tâm đẳng giả đạo ý tức đẳng ,tín đạo ý đẳng đạo dĩ bình đẳng kỳ tâm diệc đẳng ,dĩ đẳng đạo ý chư Pháp tức đẳng ,dĩ năng bình đẳng nhất thiết pháp giả nãi tùng thọ/thụ y ,ư nhất thiết Pháp bất thọ/thụ bất xả diệc vô sở thu ,thoát ư chư Pháp nhi vô hữu ý diệc vô bất ý ,đổ nhất thiết pháp bất kiến ngô ngã bất kế ngô ngã ,như thị hành giả nãi tùng thọ/thụ y 。」Vương A-xà-thế dĩ y thí chi ,tức tiện bất hiện 。dĩ ư không trung nhi hữu thanh viết :「kỳ hữu hiện giả dĩ y dữ chi 。」 次有菩薩名定華王,王阿闍世以衣施之。於時菩薩亦不肯受,而說斯曰:「假使大王行諸三昧,不於定意而有所懷,信解諸法本淨平等無有脫者,我乃從彼而受斯衣。」王阿闍世以衣著其身上。於時菩薩則亦不現,以於空中而聞聲曰:「其身現者以衣與之。」 thứ hữu Bồ Tát danh định hoa Vương ,Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。ư thời Bồ Tát diệc bất khẳng thọ/thụ ,nhi thuyết tư viết :「giả sử Đại Vương hạnh/hành/hàng chư tam muội ,bất ư định ý nhi hữu sở hoài ,tín giải chư pháp bản tịnh bình đẳng vô hữu thoát giả ,ngã nãi tòng bỉ nhi thọ/thụ tư y 。」Vương A-xà-thế dĩ y trước/trứ kỳ thân thượng 。ư thời Bồ Tát tức diệc bất hiện ,dĩ ư không trung nhi văn thanh viết :「kỳ thân hiện giả dĩ y dữ chi 。」 次坐菩薩名無逮得,王阿闍世以衣施之。時彼菩薩亦不肯受,而說斯曰:「假使大王於一切陰而信得度,文字、音聲一切平等而不可得,已見諸法無所得者,則便導利無所得誼,不御眾好不導嚴飾,作斯行者我乃從彼而有所受。」王阿闍世以衣擲之。時彼菩薩忽然不現,以於空中而有聲曰:「其身現者以衣施之。」 thứ tọa Bồ Tát danh vô đãi đắc ,Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。thời bỉ Bồ Tát diệc bất khẳng thọ/thụ ,nhi thuyết tư viết :「giả sử Đại Vương ư nhất thiết uẩn nhi tín đắc độ ,văn tự 、âm thanh nhất thiết bình đẳng nhi bất khả đắc ,dĩ kiến chư Pháp vô sở đắc giả ,tức tiện đạo lợi vô sở đắc nghị ,bất ngự chúng hảo bất đạo nghiêm sức ,tác tư hành giả ngã nãi tòng bỉ nhi hữu sở thọ 。」Vương A-xà-thế dĩ y trịch chi 。thời bỉ Bồ Tát hốt nhiên bất hiện ,dĩ ư không trung nhi hữu thanh viết :「kỳ thân hiện giả dĩ y thí chi 。」 次有菩薩名淨三垢,王阿闍世以衣施之。時彼菩薩亦不肯受,而說斯曰:「假使大王不自得身亦無受者,其有施者亦無悕望,若如是者我乃受衣。」王阿闍世以衣擲之,則亦不現。以於空中而有聲曰:「其身現者以衣與之。」 thứ hữu Bồ Tát danh tịnh tam cấu ,Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。thời bỉ Bồ Tát diệc bất khẳng thọ/thụ ,nhi thuyết tư viết :「giả sử Đại Vương bất tự đắc thân diệc thị cố giả ,kỳ hữu thí giả diệc vô hy vọng ,nhược như thị giả ngã nãi thọ/thụ y 。」Vương A-xà-thế dĩ y trịch chi ,tức diệc bất hiện 。dĩ ư không trung nhi hữu thanh viết :「kỳ thân hiện giả dĩ y dữ chi 。」 次坐菩薩名化諸法王,王阿闍世以衣施之。於時菩薩亦不肯受:「假使大王示現聲聞而般泥洹亦不滅度;示現緣覺而般泥洹亦不滅度;示現如來而般泥洹亦不滅度。無終始法、無滅度法,吾乃受衣。」王阿闍世以衣擲之,則亦不現。空中聲曰:「其有現身以衣與之。」 thứ tọa Bồ Tát danh hóa chư pháp vương ,Vương A-xà-thế dĩ y thí chi 。ư thời Bồ Tát diệc bất khẳng thọ/thụ :「giả sử Đại Vương thị hiện Thanh văn nhi ba/bát nê hoàn diệc bất diệt độ ;thị hiện duyên giác nhi ba/bát nê hoàn diệc bất diệt độ ;thị hiện Như Lai nhi ba/bát nê hoàn diệc bất diệt độ 。vô chung thủy Pháp 、vô diệt độ Pháp ,ngô nãi thọ/thụ y 。」Vương A-xà-thế dĩ y trịch chi ,tức diệc bất hiện 。không trung thanh viết :「kỳ hữu hiện thân dĩ y dữ chi 。」 王阿闍世以次第以衣施,諸菩薩一一不現,各各說曰:「其有現者以衣與之。」床榻机案亦空不現。 Vương A-xà-thế dĩ thứ đệ dĩ y thí ,chư Bồ-tát nhất nhất bất hiện ,các các thuyết viết :「kỳ hữu hiện giả dĩ y dữ chi 。」sàng tháp cơ/ky/kỷ án diệc không bất hiện 。 王阿闍世謂賢者大迦葉曰:「於今現者當受斯衣,仁者最尊佛所咨歎宜當受之。」 Vương A-xà-thế vị hiền giả đại Ca-diếp viết :「ư kim hiện giả đương thọ/thụ tư y ,nhân giả tối tôn Phật sở tư thán nghi đương thọ/thụ chi 。」 大迦葉曰:「吾婬、怒、癡無除盡也,如今吾身不應受衣。不捨無明、不除欲索、不斷苦惱、不滅於習、不為盡證、亦不由路。吾不見佛亦不聞法,不御聖眾、不釋塵勞、不發思想、不離思想、不建立慧亦不離慧,吾眼不淨亦不造慧,亦無所滅。其施我者不獲大福,亦非無福。吾亦不在於生死法、無滅度法。其施我者,不能究竟眾祐之德。假使大王能行如斯等護諸誼,我受斯衣。」王阿闍世以衣擲之,忽然不現。在於空中而聞聲曰:「其身現者以衣與之。」 đại Ca-diếp viết :「ngô dâm 、nộ 、si vô trừ tận dã ,như kim ngô thân bất ưng thọ/thụ y 。bất xả vô minh 、bất trừ dục tác/sách 、bất đoạn khổ não 、bất diệt ư tập 、bất vi tận chứng 、diệc bất do lộ 。ngô bất kiến Phật diệc bất văn Pháp ,bất ngự Thánh chúng 、bất thích trần lao 、bất phát tư tưởng 、bất ly tư tưởng 、bất kiến lập tuệ diệc bất ly tuệ ,ngô nhãn bất tịnh diệc bất tạo tuệ ,diệc vô sở diệt 。kỳ thí ngã giả bất hoạch Đại phước ,diệc phi vô phước 。ngô diệc bất tại ư sanh tử Pháp 、vô diệt độ Pháp 。kỳ thí ngã giả ,bất năng cứu cánh chúng hữu chi đức 。giả sử Đại Vương năng hạnh/hành/hàng như tư đẳng hộ chư nghị ,ngã thọ/thụ tư y 。」Vương A-xà-thế dĩ y trịch chi ,hốt nhiên bất hiện 。tại ư không trung nhi văn thanh viết :「kỳ thân hiện giả dĩ y dữ chi 。」 王阿闍世次第施衣則各不現。如是一切諸大弟子,一一慌惚沒不復現,盡五百人,復聞聲曰:「王所見身以衣施之。」即自念言:「菩薩、聲聞悉不復現,吾當還與第一之后。」則入宮裏而遍觀察,亦不覩見一切婇女。 Vương A-xà-thế thứ đệ thí y tức các bất hiện 。như thị nhất thiết chư Đại đệ-tử ,nhất nhất hoảng hốt một bất phục hiện ,tận ngũ bách nhân ,phục văn thanh viết :「Vương sở kiến thân dĩ y thí chi 。」tức tự niệm ngôn :「Bồ Tát 、Thanh văn tất bất phục hiện ,ngô đương hoàn dữ đệ nhất chi hậu 。」tức nhập cung lý nhi biến quan sát ,diệc bất đổ kiến nhất thiết cung nữ 。 王阿闍世便得親近如斯定意,其目所瞻不見諸色、亦不見男女、不見童子、不見童女、不見大小、不見牆壁、不見樹木、不見屋宅、不見城郭,續見身想。復聞空中而有聲曰:「其身現者以衣與之。」王即自著,不見自身,尋則雪除一切色想。 Vương A-xà-thế tiện đắc thân cận như tư định ý ,kỳ mục sở chiêm bất kiến chư sắc 、diệc bất kiến nam nữ 、bất kiến Đồng tử 、bất kiến đồng nữ 、bất kiến đại tiểu 、bất kiến tường bích 、bất kiến thụ/thọ mộc 、bất kiến ốc trạch 、bất kiến thành quách ,tục kiến thân tưởng 。phục văn không trung nhi hữu thanh viết :「kỳ thân hiện giả dĩ y dữ chi 。」Vương tức tự trước/trứ ,bất kiến tự thân ,tầm tức tuyết trừ nhất thiết sắc tưởng 。 復聞聲曰:「假使大王不見諸色形像所有,柔軟安隱觀於狐疑,亦當如見狐疑,觀一切法亦復如此。如無所見者,斯乃為見,離於諸見。設使離見有所見者,則無所見,不離諸見。如是見者能為等觀,設於諸法不有所見,已無所見則為等觀。」 phục văn thanh viết :「giả sử Đại Vương bất kiến chư sắc hình tượng sở hữu ,nhu nhuyễn an ổn quán ư hồ nghi ,diệc đương như kiến hồ nghi ,quán nhất thiết pháp diệc phục như thử 。như vô sở kiến giả ,tư nãi vi kiến ,ly ư chư kiến 。thiết sử ly kiến hữu sở kiến giả ,tức vô sở kiến ,bất ly chư kiến 。như thị kiến giả năng vi đẳng quán ,thiết ư chư Pháp bất hữu sở kiến ,dĩ vô sở kiến tức vi đẳng quán 。」 於時王阿闍世,皆離一切想念所著,從三昧起尋則還,復見眾會者、諸后、婇女、城郭、殿宅亦復如故。 ư thời Vương A-xà-thế ,giai ly nhất thiết tưởng niệm sở trước/trứ ,tùng tam muội khởi tầm tức hoàn ,phục kiến chúng hội giả 、chư hậu 、cung nữ 、thành quách 、điện trạch diệc phục như cố 。 王阿闍世白溥首曰:「向者眾會為何所湊?又吾在前而不見之?」 Vương A-xà-thế bạch phổ thủ viết :「hướng giả chúng hội vi hà sở thấu ?hựu ngô tại tiền nhi bất kiến chi ?」 溥首報曰:「猶如大王狐疑所湊,其眾會者向在于彼。」又問:「大王!見眾會乎?」 phổ thủ báo viết :「do như Đại Vương hồ nghi sở thấu ,kỳ chúng hội giả hướng tại vu bỉ 。」hựu vấn :「Đại Vương !kiến chúng hội hồ ?」 答曰:「已見。」 đáp viết :「dĩ kiến 。」 溥首問曰:「云何見?」 phổ thủ vấn viết :「vân hà kiến ?」 「而見狐疑,覩眾會者亦復如是!」 「nhi kiến hồ nghi ,đổ chúng hội giả diệc phục như thị !」 又問:「以何等見於狐疑乎?」 hựu vấn :「dĩ hà đẳng kiến ư hồ nghi hồ ?」 答曰:「如覩會者目前所見諸形色者,狐疑亦然,不見內外。」 đáp viết :「như đổ hội giả mục tiền sở kiến chư hình sắc giả ,hồ nghi diệc nhiên ,bất kiến nội ngoại 。」 又問:「大王!世尊說曰:『其犯逆者不得中止處無有間』,王自知當至地獄乎?」 hựu vấn :「Đại Vương !Thế Tôn thuyết viết :『kỳ phạm nghịch giả bất đắc trung chỉ xứ/xử vô hữu gian 』,Vương tự tri đương chí địa ngục hồ ?」 王尋答曰:「云何,溥首?如來至真成正覺時,豈見有法歸囹圄乎?斯趣三塗、斯趣天上、斯趣泥洹乎?」 Vương tầm đáp viết :「vân hà ,phổ thủ ?Như Lai chí chân thành chánh giác thời ,khởi kiến hữu pháp quy linh ngữ hồ ?tư thú tam đồ 、tư thú Thiên thượng 、tư thú nê hoàn hồ ?」 答曰:「不也。大王!」 đáp viết :「bất dã 。Đại Vương !」 「溥首察見,吾今覺了一切諸法,所覺了法於諸經法亦無所得,趣於地獄、若生天上般泥洹者,一切諸法皆悉為如。若分別空之所歸趣瞻於空者,無趣地獄,不至天上、不歸泥洹。一切諸法無所破壞;一切諸法悉歸法界。其法界者,不歸惡趣、不上於天、不歸泥洹。其逆無間則謂法界,諸逆之原則謂法界;其本淨者則謂諸逆,其諸逆者則謂本淨,是故言曰諸法本淨。是故溥首!一切諸法至無所生,由斯自知不歸惡趣,亦不上天、不升泥洹。」 「phổ thủ sát kiến ,ngô kim giác liễu nhất thiết chư pháp ,sở giác liễu Pháp ư chư Kinh pháp diệc vô sở đắc ,thú ư địa ngục 、nhược/nhã sanh Thiên thượng ba/bát nê hoàn giả ,nhất thiết chư pháp giai tất vi như 。nhược/nhã phân biệt không chi sở quy thú chiêm ư không giả ,vô thú địa ngục ,bất chí Thiên thượng 、bất quy nê hoàn 。nhất thiết chư pháp vô sở phá hoại ;nhất thiết chư pháp tất quy Pháp giới 。kỳ Pháp giới giả ,bất quy ác thú 、bất thượng ư Thiên 、bất quy nê hoàn 。kỳ nghịch Vô gián tức vị Pháp giới ,chư nghịch chi nguyên tức vị Pháp giới ;kỳ bản tịnh giả tức vị chư nghịch ,kỳ chư nghịch giả tức vị bản tịnh ,thị cố ngôn viết chư pháp bản tịnh 。thị cố phổ thủ !nhất thiết chư pháp chí vô sở sanh ,do tư tự tri bất quy ác thú ,diệc bất thượng Thiên 、bất thăng nê hoàn 。」 溥首答曰:「云何大王亂佛法教?」 phổ thủ đáp viết :「vân hà Đại Vương loạn Phật Pháp giáo ?」 答曰:「吾亦不違世尊教命,不詭佛法。所以者何?世尊分別演無我際、說真諦原,已無有我,彼則無人,人無所有,眾生虛無,無有實者。如是計之則無所造,亦無作者亦無受者。」 đáp viết :「ngô diệc bất vi thế tôn giáo mạng ,bất quỷ Phật Pháp 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn phân biệt diễn vô ngã tế 、thuyết chân đế nguyên ,dĩ vô hữu ngã ,bỉ tức vô nhân ,nhân vô sở hữu ,chúng sanh hư vô ,vô hữu thật giả 。như thị kế chi tức vô sở tạo ,diệc vô tác giả diệc thị cố giả 。」 又問:「大王!狐疑斷乎?」 hựu vấn :「Đại Vương !hồ nghi đoạn hồ ?」 答曰:「已究除矣!」 đáp viết :「dĩ cứu trừ hĩ !」 溥首問曰:「云何大王!猶豫絕乎?」 phổ thủ vấn viết :「vân hà Đại Vương !do dự tuyệt hồ ?」 答曰:「永絕。」 đáp viết :「vĩnh tuyệt 。」 溥首又問:「今王云何於眾會中,知王有逆而言無逆?」 phổ thủ hựu vấn :「kim Vương vân hà ư chúng hội trung ,tri Vương hữu nghịch nhi ngôn vô nghịch ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 又問:「云何?」 hựu vấn :「vân hà ?」 答曰:「其已逆者脫於無結而造證者;彼諸逆者斯會逆者;其諸逆者則是菩薩柔順法忍,而令眾人得入斯忍,不當於彼攬持諸逆。溥首!所謂逆者,從彼至斯無有諸逆,以是之故不當於彼總攝諸逆。」 đáp viết :「kỳ dĩ nghịch giả thoát ư vô kết nhi tạo chứng giả ;bỉ chư nghịch giả tư hội nghịch giả ;kỳ chư nghịch giả tức thị Bồ Tát nhu thuận pháp nhẫn ,nhi lệnh chúng nhân đắc nhập tư nhẫn ,bất đương ư bỉ lãm trì chư nghịch 。phổ thủ !sở vị nghịch giả ,tòng bỉ chí tư vô hữu chư nghịch ,dĩ thị chi cố bất đương ư bỉ tổng nhiếp chư nghịch 。」 時慧英幢菩薩舉聲歎曰:「以為嚴除大王之路,乃能逮得如斯法忍。」 thời tuệ anh Tràng Bồ-tát cử thanh thán viết :「dĩ vi nghiêm trừ Đại Vương chi lộ ,nãi năng đãi đắc như tư pháp nhẫn 。」 王則答曰:「一切諸法本末悉淨;又一切法究竟閑默無所染污。以是之故不可污染而為作垢,無所著道,斯名曰道。又彼道者不歸生死、不至泥洹,諸賢聖道無道御者,無所起道斯名為道,道無有道。」 Vương tức đáp viết :「nhất thiết chư pháp bản mạt tất tịnh ;hựu nhất thiết pháp cứu cánh nhàn mặc vô sở nhiễm ô 。dĩ thị chi cố bất khả ô nhiễm nhi vi tác cấu ,vô sở trước đạo ,tư danh viết đạo 。hựu bỉ đạo giả bất quy sanh tử 、bất chí nê hoàn ,chư hiền Thánh đạo vô đạo ngự giả ,vô sở khởi đạo tư danh vi đạo ,đạo vô hữu đạo 。」 王阿闍世說此言時,逮得明達柔順法忍。於時中宮四十二女見溥首威神變化,皆發無上正真道意,五百庶民遠塵離垢諸法眼淨。 Vương A-xà-thế thuyết thử ngôn thời ,đãi đắc minh đạt nhu thuận pháp nhẫn 。ư thời trung cung tứ thập nhị nữ kiến phổ thủ uy thần biến hóa ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,ngũ bách thứ dân viễn trần ly cấu chư pháp nhãn tịnh 。 時無央數百千人眾,皆來集會王宮門下,欲得聞法供養奉事。溥首童真以脚足指而案此地。時王舍城悉作琉璃,一切城里所居民者,悉見溥首、菩薩、聲聞,譬如明鏡照其面像自見其影。溥首童真為諸來者如應說法,八萬四千人聽經法者得法眼淨,五百人皆發無上正真道意。◎ thời vô ương số bách thiên nhân chúng ,giai lai tập hội vương cung môn hạ ,dục đắc văn pháp cúng dường phụng sự 。phổ thủ đồng chân dĩ cước túc chỉ nhi án thử địa 。thời Vương-Xá thành tất tác lưu ly ,nhất thiết thành lý sở cư dân giả ,tất kiến phổ thủ 、Bồ Tát 、Thanh văn ,thí như minh kính chiếu kỳ diện tượng tự kiến kỳ ảnh 。phổ thủ đồng chân vi chư lai giả như ưng thuyết Pháp ,bát vạn tứ thiên nhân thính Kinh pháp giả đắc pháp nhãn tịnh ,ngũ bách nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。◎ ◎心本淨品第十一 ◎tâm bản tịnh phẩm đệ thập nhất 爾時溥首,為王阿闍世及諸眷屬并餘來者無數之眾,開化說法。即從坐起與比丘眾、王阿闍世、群臣寮屬及無數人,出宮門行行於途。路見一男子,自害其母住他樹下,啼哭懊惱稱叫。「奈何其人,究竟現在應度?而自剋責,所作無狀,而造大逆自危其母當墮地獄,雖爾其人當修律行。」 nhĩ thời phổ thủ ,vi Vương A-xà-thế cập chư quyến chúc tinh dư lai giả vô số chi chúng ,khai hóa thuyết Pháp 。tức tùng tọa khởi dữ Tỳ-kheo chúng 、Vương A-xà-thế 、quần thần liêu chúc cập vô số nhân ,xuất cung môn hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng ư đồ 。lộ kiến nhất nam tử ,tự hại kỳ mẫu trụ/trú tha thụ hạ ,đề khốc áo não xưng khiếu 。「nại hà kỳ nhân ,cứu cánh hiện tại ưng độ ?nhi tự khắc trách ,sở tác vô trạng ,nhi tạo Đại nghịch tự nguy kỳ mẫu đương đọa địa ngục ,tuy nhĩ kỳ nhân đương tu luật hạnh/hành/hàng 。」 時溥首於比丘眾前化作異化,即時往詣害母人所,去之不遠而中道住。其害母者遙見父母與子共侶,父母謂子:「是者正路?」其子答曰:「斯非正路。」遞互起諍。於是化子現懷瞋怒,殺化父母。其逆罪子遙見化子害化父母,啼哭酸毒不能自勝,尋即往詣害母人所,而謂之曰:「我殺父母當墮地獄。」哭言:「奈何,當設何計?」其害母者而自念言:「今此來人乃害二親,我但危母,其人癡冥罪莫大焉!我之為逆尚差於彼,如彼受罪吾猶覺輕。」其化人者悲哀酸酷,口並宣言:「吾當往詣能仁佛所,其無救者佛為設救;其恐懅者慰除所患,如佛所教我當奉遵。」於時化人啼哭進路在其前行,而害母者尋隨其後:「如彼悔過吾亦當爾!吾罪微薄彼人甚重。」 thời phổ thủ ư Tỳ-kheo chúng tiền hóa tác dị hóa ,tức thời vãng nghệ hại mẫu nhân sở ,khứ chi bất viễn nhi trung đạo trụ/trú 。kỳ hại mẫu giả dao kiến phụ mẫu dữ tử cọng lữ ,phụ mẫu vị tử :「thị giả chánh lộ ?」kỳ tử đáp viết :「tư phi chánh lộ 。」đệ hỗ khởi tránh 。ư thị hóa tử hiện hoài sân nộ ,sát hóa phụ mẫu 。kỳ nghịch tội tử dao kiến hóa tử hại hóa phụ mẫu ,đề khốc toan độc bất năng tự thắng ,tầm tức vãng nghệ hại mẫu nhân sở ,nhi vị chi viết :「ngã sát phụ mẫu đương đọa địa ngục 。」khốc ngôn :「nại hà ,đương thiết hà kế ?」kỳ hại mẫu giả nhi tự niệm ngôn :「kim thử lai nhân nãi hại nhị thân ,ngã đãn nguy mẫu ,kỳ nhân si minh tội mạc Đại yên !ngã chi vi nghịch thượng sái ư bỉ ,như bỉ thọ/thụ tội ngô do giác khinh 。」kỳ hóa nhân giả bi ai toan khốc ,khẩu tịnh tuyên ngôn :「ngô đương vãng nghệ năng nhân Phật sở ,kỳ vô cứu giả Phật vi thiết cứu ;kỳ khủng 懅giả úy trừ sở hoạn ,như Phật sở giáo ngã đương phụng tuân 。」ư thời hóa nhân đề khốc tiến/tấn lộ tại kỳ tiền hạnh/hành/hàng ,nhi hại mẫu giả tầm tùy kỳ hậu :「như bỉ hối quá ngô diệc đương nhĩ !ngô tội vi bạc bỉ nhân thậm trọng 。」 化人詣佛,稽首于地而白佛言:「唯然,世尊!吾造大逆而害二親,犯斯大罪?」 hóa nhân nghệ Phật ,khể thủ vu địa nhi bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngô tạo Đại nghịch nhi hại nhị thân ,phạm tư đại tội ?」 佛告化人:「善哉善哉!子為至誠而無所欺,言行相副詣如來前說誠諦言,而不兩舌亦不自侵。當自惟察觀心之法,以何所心危二親者?用過去心?當來心乎?現在心耶?其過去心即以滅盡;其現在心即以別去,無有處所亦無方面不知安在;當來心者則亦未至,無集聚處,未見旋返亦無往還。子當知之,心亦不立於身之內,亦不由外,亦無境界,不處兩間,不得中止。察其心者,亦無五色——青、赤、黃、白、黑。子當了之!心者無色,亦不可見,亦無所住,亦不退轉。無有言教,不可執持,猶若如幻。子欲察心,不可分別、不可解了。不可名婬、不可究怒、不可知癡,無婬怒癡。子當知心無生死行,亦無所作,亦無所現,亦不現在。心者清淨,亦無垢染,亦無淨者。心不在此、亦不在彼,不在異處,猶如虛空,亦無等倫,亦無色像,亦無言教。有明智者不當依猗,勿得言吾,謂是我所,莫得造處無得為想,莫造畢竟,勿有所為,無言己身,勿云吾我,莫念過去。所以者何?子當知之!一切諸法悉無所住,猶如虛空。子且聽之!解如是者,佛不謂人於法有脫,若染污者不歸惡趣,設心清淨而無垢染則無諸趣。」 Phật cáo hóa nhân :「Thiện tai thiện tai !tử vi chí thành nhi vô sở khi ,ngôn hành tướng phó nghệ Như Lai tiền thuyết thành đế ngôn ,nhi bất lưỡng thiệt diệc bất tự xâm 。đương tự duy sát quán tâm chi Pháp ,dĩ hà sở tâm nguy nhị thân giả ?dụng quá khứ tâm ?đương lai tâm hồ ?hiện tại tâm da ?kỳ quá khứ tâm tức dĩ diệt tận ;kỳ hiện tại tâm tức dĩ biệt khứ ,vô hữu xứ sở diệc vô phương diện bất tri an tại ;đương lai tâm giả tức diệc vị chí ,vô tập tụ xứ/xử ,vị kiến toàn phản diệc vô vãng hoàn 。tử đương tri chi ,tâm diệc bất lập ư thân chi nội ,diệc bất do ngoại ,diệc vô cảnh giới ,bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian ,bất đắc trung chỉ 。sát kỳ tâm giả ,diệc vô ngũ sắc ——thanh 、xích 、hoàng 、bạch 、hắc 。tử đương liễu chi !tâm giả vô sắc ,diệc bất khả kiến ,diệc vô sở trụ ,diệc Bất-thoái-chuyển 。vô hữu ngôn giáo ,bất khả chấp trì ,do nhược như huyễn 。tử dục sát tâm ,bất khả phân biệt 、bất khả giải liễu 。bất khả danh dâm 、bất khả cứu nộ 、bất khả tri si ,vô dâm nộ si 。tử đương tri tâm vô sanh tử hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác ,diệc vô sở hiện ,diệc bất hiện tại 。tâm giả thanh tịnh ,diệc vô cấu nhiễm ,diệc vô tịnh giả 。tâm bất tại thử 、diệc bất tại bỉ ,bất tại dị xứ/xử ,do như hư không ,diệc vô đẳng luân ,diệc vô sắc tượng ,diệc vô ngôn giáo 。hữu minh trí giả bất đương y y ,vật đắc ngôn ngô ,vị thị ngã sở ,mạc đắc tạo xứ/xử vô đắc vi tưởng ,mạc tạo tất cánh ,vật hữu sở vi ,vô ngôn kỷ thân ,vật vân ngô ngã ,mạc niệm quá khứ 。sở dĩ giả hà ?tử đương tri chi !nhất thiết chư pháp tất vô sở trụ ,do như hư không 。tử thả thính chi !giải như thị giả ,Phật bất vị nhân ư pháp hữu thoát ,nhược/nhã nhiễm ô giả bất quy ác thú ,thiết tâm thanh tịnh nhi vô cấu nhiễm tức vô chư thú 。」 於時化人即而歎曰:「得未曾有,天中之天!如來所因成最正覺了知法界,無有作者亦無有受、無有生者、無滅度者、無所依猗。願得出家,因佛世尊得作沙門受具足戒。」 ư thời hóa nhân tức nhi thán viết :「đắc vị tằng hữu ,Thiên trung chi Thiên !Như Lai sở nhân thành tối chánh giác liễu tri Pháp giới ,vô hữu tác giả diệc vô hữu thọ/thụ 、vô hữu sanh giả 、vô diệt độ giả 、vô sở y y 。nguyện đắc xuất gia ,nhân Phật Thế tôn đắc tác Sa Môn thọ/thụ cụ túc giới 。」 佛言:「比丘善來。」 Phật ngôn :「Tỳ-kheo thiện lai 。」 於時化人前作沙門,即白佛言:「唯然,世尊!吾獲神通今欲滅度。」佛之威神使彼化人,去地四丈九尺,於虛空中而取滅度,身中出火還自燒體。 ư thời hóa nhân tiền tác Sa Môn ,tức bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngô hoạch thần thông kim dục diệt độ 。」Phật chi uy thần sử bỉ hóa nhân ,khứ địa tứ trượng cửu xích ,ư hư không trung nhi thủ diệt độ ,thân trung xuất hỏa hoàn tự thiêu thể 。 於時逆子見彼化人得作沙門,聽受經法聞佛所說。心自念言:「向者彼人自危二親,在世尊前而作沙門便得滅度。今吾何故不効彼人,而作沙門亦當滅度?」作是念已往詣佛所,稽首聖足前白佛言:「我亦造逆自危母命。」 ư thời nghịch tử kiến bỉ hóa nhân đắc tác Sa Môn ,thính thọ Kinh pháp văn Phật sở thuyết 。tâm tự niệm ngôn :「hướng giả bỉ nhân tự nguy nhị thân ,tại Thế Tôn tiền nhi tác Sa Môn tiện đắc diệt độ 。kim ngô hà cố bất hiệu bỉ nhân ,nhi tác Sa Môn diệc đương diệt độ ?」tác thị niệm dĩ vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Thánh túc tiền bạch Phật ngôn :「ngã diệc tạo nghịch tự nguy mẫu mạng 。」 佛言:「善哉善哉!子為至誠而無所欺,言行相副,詣如來前說誠諦之言,而不兩舌亦不自侵。當自惟察觀心之法,以何所心危其親者?用過去心?當來心乎?現在心耶?其過去心即已滅盡;其現在心即以別去,無有處所,亦無方面,不知安在;當來心者則亦未至,無集聚處,未見旋返,亦無往還。子當知之!心亦不立於身之內、亦不由外、亦無境界,不處兩間、不得中止。察其心者,亦無五色——青、赤、黃、白、黑。子當了之!心者無色,亦不可見亦無所住,亦不退轉,無有言教,不可執持,猶若如幻。子欲察心,不可分別,不可解了,不可名婬、不可究怒、不可知癡。無婬怒癡,子當知心,在生死行,亦無所作,亦無所現,亦不現在。心者清淨,亦無垢染,亦無淨者。心不在此,亦不在彼,不在異處,猶如虛空,亦無等倫,亦無色像,亦無言教。有明知者不當依猗,勿得言吾,謂是我所,莫得造處無得為想,莫造畢竟,勿有所為,無言己身,勿云吾我,莫念過去。所以者何?子當知之!一切諸法悉無所住,猶如虛無。子且聽之!解如是者,佛不謂人於法有脫,若染污者不歸惡趣,設心清淨而無垢染則無諸趣。」 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !tử vi chí thành nhi vô sở khi ,ngôn hành tướng phó ,nghệ Như Lai tiền thuyết thành đế chi ngôn ,nhi bất lưỡng thiệt diệc bất tự xâm 。đương tự duy sát quán tâm chi Pháp ,dĩ hà sở tâm nguy kỳ thân giả ?dụng quá khứ tâm ?đương lai tâm hồ ?hiện tại tâm da ?kỳ quá khứ tâm tức dĩ diệt tận ;kỳ hiện tại tâm tức dĩ biệt khứ ,vô hữu xứ sở ,diệc vô phương diện ,bất tri an tại ;đương lai tâm giả tức diệc vị chí ,vô tập tụ xứ/xử ,vị kiến toàn phản ,diệc vô vãng hoàn 。tử đương tri chi !tâm diệc bất lập ư thân chi nội 、diệc bất do ngoại 、diệc vô cảnh giới ,bất xứ/xử lượng (lưỡng) gian 、bất đắc trung chỉ 。sát kỳ tâm giả ,diệc vô ngũ sắc ——thanh 、xích 、hoàng 、bạch 、hắc 。tử đương liễu chi !tâm giả vô sắc ,diệc bất khả kiến diệc vô sở trụ ,diệc Bất-thoái-chuyển ,vô hữu ngôn giáo ,bất khả chấp trì ,do nhược như huyễn 。tử dục sát tâm ,bất khả phân biệt ,bất khả giải liễu ,bất khả danh dâm 、bất khả cứu nộ 、bất khả tri si 。vô dâm nộ si ,tử đương tri tâm ,tại sanh tử hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở tác ,diệc vô sở hiện ,diệc bất hiện tại 。tâm giả thanh tịnh ,diệc vô cấu nhiễm ,diệc vô tịnh giả 。tâm bất tại thử ,diệc bất tại bỉ ,bất tại dị xứ/xử ,do như hư không ,diệc vô đẳng luân ,diệc vô sắc tượng ,diệc vô ngôn giáo 。hữu minh tri giả bất đương y y ,vật đắc ngôn ngô ,vị thị ngã sở ,mạc đắc tạo xứ/xử vô đắc vi tưởng ,mạc tạo tất cánh ,vật hữu sở vi ,vô ngôn kỷ thân ,vật vân ngô ngã ,mạc niệm quá khứ 。sở dĩ giả hà ?tử đương tri chi !nhất thiết chư pháp tất vô sở trụ ,do như hư vô 。tử thả thính chi !giải như thị giả ,Phật bất vị nhân ư pháp hữu thoát ,nhược/nhã nhiễm ô giả bất quy ác thú ,thiết tâm thanh tịnh nhi vô cấu nhiễm tức vô chư thú 。」 於時逆人地獄之火從毛孔出,毒痛甚劇而無救護,則白佛言:「我今被燒,惟天中天而見救濟歸命大聖。」 ư thời nghịch nhân địa ngục chi hỏa tùng mao khổng xuất ,độc thống thậm kịch nhi vô cứu hộ ,tức bạch Phật ngôn :「ngã kim bị thiêu ,duy thiên trung thiên nhi kiến cứu tế quy mạng đại thánh 。」 於是世尊出金色臂著實人頂上,火時即滅無復苦痛。見如來身若干相好,身痛休息而得安隱,又前白佛:「欲作沙門。」佛尋聽之,即為寂志。於時世尊為說四諦,其人聞之,遠塵離垢得法眼淨,修行法教逮得往還,證至得羅漢。又白佛言:「欲般泥洹。」世尊告曰:「隨意所存。」於時比丘踊在虛空,去地四丈九尺,身中出火還自燒體,百千天人於虛空中而來供養。 ư thị Thế Tôn xuất kim sắc tý trước/trứ thật nhân đảnh/đính thượng ,hỏa thời tức diệt vô phục khổ thống 。kiến Như Lai thân nhược can tướng hảo ,thân thống hưu tức nhi đắc an ổn ,hựu tiền bạch Phật :「dục tác Sa Môn 。」Phật tầm thính chi ,tức vi tịch chí 。ư thời Thế Tôn vi thuyết Tứ đế ,kỳ nhân văn chi ,viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh ,tu hành pháp giáo đãi đắc vãng hoàn ,chứng chí đắc La-hán 。hựu bạch Phật ngôn :「dục ba/bát nê hoàn 。」Thế Tôn cáo viết :「tùy ý sở tồn 。」ư thời Tỳ-kheo dũng/dõng tại hư không ,khứ địa tứ trượng cửu xích ,thân trung xuất hỏa hoàn tự thiêu thể ,bách thiên Thiên Nhân ư hư không trung nhi lai cúng dường 。 時舍利弗見於彼人,受斯律教而得滅度,則驚怪之,前白佛言:「誠難及也。天中之天!如來恩施所說法律,乃令逆者得受法教,如是行者然有殊別,堪救濟者惟有如來!溥首童真被大德鎧,諸菩薩倫能覩一切群萌根原隨而度之地,非聲聞、緣覺境界。」 thời Xá-lợi-phất kiến ư bỉ nhân ,thọ/thụ tư luật giáo nhi đắc diệt độ ,tức kinh quái chi ,tiền bạch Phật ngôn :「thành nạn/nan cập dã 。Thiên trung chi Thiên !Như Lai ân thí sở thuyết pháp luật ,nãi lệnh nghịch giả đắc thọ/thụ pháp giáo ,như thị hành giả nhiên hữu thù biệt ,kham cứu tế giả duy hữu Như Lai !phổ thủ đồng chân bị Đại Đức khải ,chư Bồ-tát luân năng đổ nhất thiết quần manh căn nguyên tùy nhi độ chi địa ,phi Thanh văn 、duyên giác cảnh giới 。」 佛言:「如是。舍利弗!誠如所云,是佛大士法忍菩薩之境界也。又舍利弗!汝等所見想墮地獄,而佛覩之至滅度法;汝等視人應滅度者,世尊省知而墜惡趣。或以知足有德之士,閑居奉戒而三昧定,汝等謂之至滅度法,如來見之反墮地獄。所以者何?汝等之類離於心行,不能遍察眾生心原,群萌所行不可思議。又舍利弗!汝為見此殺母者乎?聞說深法得至無餘而般泥洹?」 Phật ngôn :「như thị 。Xá-lợi-phất !thành như sở vân ,thị Phật đại sĩ pháp nhẫn Bồ Tát chi cảnh giới dã 。hựu Xá-lợi-phất !nhữ đẳng sở kiến tưởng đọa địa ngục ,nhi Phật đổ chi chí diệt độ Pháp ;nhữ đẳng thị nhân ưng diệt độ giả ,Thế Tôn tỉnh tri nhi trụy ác thú 。hoặc dĩ tri túc hữu đức chi sĩ ,nhàn cư phụng giới nhi tam muội định ,nhữ đẳng vị chi chí diệt độ Pháp ,Như Lai kiến chi phản đọa địa ngục 。sở dĩ giả hà ?nhữ đẳng chi loại ly ư tâm hành ,bất năng biến sát chúng sanh tâm nguyên ,quần manh sở hạnh bất khả tư nghị 。hựu Xá-lợi-phất !nhữ vi kiến thử sát mẫu giả hồ ?văn thuyết thâm pháp đắc chí vô dư nhi ba/bát nê hoàn ?」 對曰:「惟見。天中天!」 đối viết :「duy kiến 。thiên trung thiên !」 佛告舍利弗:「斯害母者,於五百佛殖眾德本,聞深妙法解暢心本清淨顯曜;又如其人入此典誥,受一切法而得解脫。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「tư hại mẫu giả ,ư ngũ bách Phật thực chúng đức bổn ,văn thâm diệu Pháp giải sướng tâm bổn thanh tịnh hiển diệu ;hựu như kỳ nhân nhập thử điển cáo ,thọ/thụ nhất thiết pháp nhi đắc giải thoát 。」 佛言:「舍利弗!以是之故,若族姓子、族姓女,我滅度後,能聞是法誼即便信樂;又人迷惑而心乖者,隨惡知友而犯罪釁不失法忍,乃至無餘而得解脫,吾不謂斯等墮惡趣也。有信樂如是像類深妙之法,所得如是!以斯之故,若茲等倫處於正路,其聞斯典即信樂者,講說平等章句歎頌,廣為他人分別演者,德悉如是!何況奉行修如所教?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !dĩ thị chi cố ,nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ ,ngã diệt độ hậu ,năng văn thị pháp nghị tức tiện tín lạc/nhạc ;hựu nhân mê hoặc nhi tâm quai giả ,tùy ác tri hữu nhi phạm tội hấn bất thất pháp nhẫn ,nãi chí vô dư nhi đắc giải thoát ,ngô bất vị tư đẳng đọa ác thú dã 。hữu tín lạc/nhạc như thị tượng loại thâm diệu chi Pháp ,sở đắc như thị !dĩ tư chi cố ,nhược/nhã tư đẳng luân xứ/xử ư chánh lộ ,kỳ văn tư điển tức tín lạc/nhạc giả ,giảng thuyết bình đẳng chương cú thán tụng ,quảng vi tha nhân phân biệt diễn giả ,đức tất như thị !hà huống phụng hành tu như sở giáo ?」 溥首與諸菩薩大士、迦葉、王阿闍世及無數人,往詣佛所稽首禮足,却坐一面。 phổ thủ dữ chư Bồ-tát đại-sĩ 、Ca-diếp 、Vương A-xà-thế cập vô số nhân ,vãng nghệ Phật sở khể thủ lễ túc ,khước tọa nhất diện 。 爾時舍利弗見溥首與諸會者悉坐定已,謂王阿闍世:「大王!狐疑寧為斷乎?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất kiến phổ thủ dữ chư hội giả tất tọa định dĩ ,vị Vương A-xà-thế :「Đại Vương !hồ nghi ninh vi đoạn hồ ?」 答曰:「唯然。仁者!尋則斷矣。」 đáp viết :「duy nhiên 。nhân giả !tầm tức đoạn hĩ 。」 又問:「云何斷?」 hựu vấn :「vân hà đoạn ?」 答曰:「不受不捨是謂為斷,亦無所得本末永了無有垢染,則為斷矣!」 đáp viết :「bất thọ/thụ bất xả thị vị vi đoạn ,diệc vô sở đắc bản mạt vĩnh liễu vô hữu cấu nhiễm ,tức vi đoạn hĩ !」 舍利弗白世尊曰:「王阿闍世所畢幾如,餘有幾如?」 Xá-lợi-phất bạch Thế Tôn viết :「Vương A-xà-thế sở tất kỷ như ,dư hữu kỷ như ?」 世尊告曰:「王之餘殃猶如芥子,所滅之罪如須彌山,入於深法所說經誼至無生法。」 Thế Tôn cáo viết :「Vương chi dư ương do như giới tử ,sở diệt chi tội Như-Tu-Di-Sơn ,nhập ư thâm pháp sở thuyết Kinh nghị chí vô sanh pháp 。」 舍利弗又白佛言:「王阿闍世當復往歸於惡趣乎?」 Xá-lợi-phất hựu bạch Phật ngôn :「Vương A-xà-thế đương phục vãng quy ư ác thú hồ ?」 答曰:「如忉利天子在於七寶重閣交露,下閻浮提尋還本處。如是舍利弗!王阿闍世所入地獄名賓(跳-兆+宅)羅(晉曰:集欲)。這入尋出,其身不遭苦惱之患。」 đáp viết :「như Đao Lợi Thiên tử tại ư thất bảo trọng các giao lộ ,hạ Diêm-phù-đề tầm hoàn bổn xứ 。như thị Xá-lợi-phất !Vương A-xà-thế sở nhập địa ngục danh tân (khiêu -triệu +trạch )La (tấn viết :tập dục )。giá nhập tầm xuất ,kỳ thân bất tao khổ não chi hoạn 。」 舍利弗言:「難及。世尊!王阿闍世諸根明達乃如斯乎?又能蠲除若干罪釁如斯重殃地獄之毒?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nạn/nan cập 。Thế Tôn !Vương A-xà-thế chư căn minh đạt nãi như tư hồ ?hựu năng quyên trừ nhược can tội hấn như tư trọng ương địa ngục chi độc ?」 佛告舍利弗:「王阿闍世前已供養七十二億諸佛世尊,殖眾德本咸受經典,所聞法者勸無上正真之道,汝豈見溥首乎?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Vương A-xà-thế tiền dĩ cúng dường thất thập nhị ức chư Phật Thế tôn ,thực chúng đức bổn hàm thọ/thụ Kinh điển ,sở văn Pháp giả khuyến vô thượng chánh chân chi đạo ,nhữ khởi kiến phổ thủ hồ ?」 對曰:「已見。」 đối viết :「dĩ kiến 。」 世尊告曰:「溥首童真勸阿闍世使發無上正真道意,於難計劫,離垢藏如來、無數諸佛,於彼劫中而有三億平等正覺,悉是溥首所可誘勸,使轉法輪長壽久存,設百千世尊終不能為。王阿闍世說法決疑,其惟溥首能為斯王決除疑網。所以者何?溥首童真數從諸佛聞是深法,以是故當作斯觀。其有菩薩應所度者,本從發意得其本師,為之說法乃能解耳!王阿闍世從集欲輕地獄出,生於上方去是五百佛國,其世界曰莊嚴,其佛號寶英如來、至真、等正覺,今現說法。當復重見溥首,從聞深經在於彼土,即當逮得不起法忍。彌勒菩薩成正覺時,當復來下還斯忍界,號曰不動菩薩大士!彌勒如來當為眾會宣講不動菩薩前所興為,又復分別於此經典敷陳至誼。『不動大士能仁佛世作大國王,名阿闍世,從惡友言自害其父,從溥首聞所說經典得柔順法忍,因此除罪令無有餘。』彌勒如來緣不動菩薩說此經法,八千菩薩得不起法忍,八萬四千菩薩蠲除無數不可計會罪釁積聚。 Thế Tôn cáo viết :「phổ thủ đồng chân khuyến A-xà-thế sử phát vô thượng chánh chân đạo ý ,ư nạn/nan kế kiếp ,ly cấu tạng Như Lai 、vô số chư Phật ,ư bỉ kiếp trung nhi hữu tam ức bình đẳng chánh giác ,tất thị phổ thủ sở khả dụ khuyến ,sử chuyển pháp luân trường thọ cửu tồn ,thiết ách thiên Thế Tôn chung bất năng vi 。Vương A-xà-thế thuyết Pháp quyết nghi ,kỳ duy phổ thủ năng vi tư Vương quyết trừ nghi võng 。sở dĩ giả hà ?phổ thủ đồng chân số tùng chư Phật văn thị thâm pháp ,dĩ thị cố đương tác tư quán 。kỳ hữu Bồ Tát ưng sở độ giả ,bổn tùng phát ý đắc kỳ Bổn Sư ,vi chi thuyết Pháp nãi năng giải nhĩ !Vương A-xà-thế tùng tập dục khinh địa ngục xuất ,sanh ư thượng phương khứ thị ngũ bách Phật quốc ,kỳ thế giới viết trang nghiêm ,kỳ Phật hiệu Bảo Anh Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kim hiện thuyết Pháp 。đương phục trọng kiến phổ thủ ,tùng văn thâm Kinh tại ư bỉ độ ,tức đương đãi đắc bất khởi pháp nhẫn 。Di Lặc Bồ-tát thành chánh giác thời ,đương phục lai hạ hoàn tư nhẫn giới ,hiệu viết bất động Bồ-tát đại-sĩ !Di Lặc Như Lai đương vi chúng hội tuyên giảng bất động Bồ Tát tiền sở hưng vi ,hựu phục phân biệt ư thử Kinh điển phu trần chí nghị 。『bất động đại sĩ năng nhân Phật thế tác Đại Quốc Vương ,danh A-xà-thế ,tùng ác hữu ngôn tự hại kỳ phụ ,tùng phổ thủ văn sở thuyết Kinh điển đắc nhu thuận pháp nhẫn ,nhân thử trừ tội lệnh vô hữu dư 。』Di Lặc Như Lai duyên bất động Bồ-tát thuyết thử Kinh Pháp ,bát thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn ,bát vạn tứ thiên Bồ Tát quyên trừ vô số bất khả kế hội tội hấn tích tụ 。 「如是舍利弗!王阿闍世從今已往八百難計會劫,修菩薩行開化眾生嚴淨佛土。又舍利弗!王阿闍世所化眾生,為聲聞地、若緣覺地、若行大乘,斯等眾生當有罪蓋,無塵垢弊,狐疑悉除無有猶豫。過於八千不可計劫,當得無上正真之道為最正覺。劫名喜見,世界曰無造陰,佛號淨界如來、至真、等正覺,壽十四劫。諸聲聞眾七十萬人而為大會,一切慧解志八脫門;諸菩薩眾有十二億,皆得智慧度無極善權方便。滅度之後,正法當住一億歲。無造陰世界所有黎庶,至於壽盡無狐疑者,終沒之後不歸三塗。淨界如來設為群生講說經者,悉去諸垢無有塵勞皆得清淨。是故舍利弗!人人相見莫相平相,所以不當相平相者,人根難見,獨有如來能平相人,行如佛者可平相人也。」 「như thị Xá-lợi-phất !Vương A-xà-thế tùng kim dĩ vãng bát bách nạn/nan kế hội kiếp ,tu Bồ Tát hạnh khai hóa chúng sanh nghiêm tịnh Phật độ 。hựu Xá-lợi-phất !Vương A-xà-thế sở hóa chúng sanh ,vi Thanh văn địa 、nhược/nhã duyên giác địa 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng Đại-Thừa ,tư đẳng chúng sanh đương hữu tội cái ,vô trần cấu tệ ,hồ nghi tất trừ vô hữu do dự 。quá/qua ư bát thiên bất khả kế kiếp ,đương đắc vô thượng chánh chân chi đạo vi tối chánh giác 。kiếp danh hỉ kiến ,thế giới viết vô tạo uẩn ,Phật hiệu tịnh giới Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thọ thập tứ kiếp 。chư Thanh văn chúng thất thập vạn nhân nhi vi đại hội ,nhất thiết tuệ giải chí bát thoát môn ;chư Bồ-tát chúng hữu thập nhị ức ,giai đắc trí tuệ độ vô cực thiện quyền phương tiện 。diệt độ chi hậu ,chánh pháp đương trụ/trú nhất ức tuế 。vô tạo uẩn thế giới sở hữu lê thứ ,chí ư thọ tận vô hồ nghi giả ,chung một chi hậu bất quy tam đồ 。tịnh giới Như Lai thiết vi quần sanh giảng thuyết Kinh giả ,tất khứ chư cấu vô hữu trần lao giai đắc thanh tịnh 。thị cố Xá-lợi-phất !nhân nhân tướng kiến mạc tướng bình tướng ,sở dĩ bất đương tướng bình tướng giả ,nhân căn nạn/nan kiến ,độc hữu Như Lai năng bình tướng nhân ,hạnh/hành/hàng như Phật giả khả bình tướng nhân dã 。」 賢者舍利弗及大眾會,驚喜踊躍而說斯言:「從今日始盡其形壽,不觀他人,不敢說人某趣地獄、某當滅度。所以者何?群生之行不可思議。」 hiền giả Xá-lợi-phất cập Đại chúng hội ,kinh hỉ dõng dược nhi thuyết tư ngôn :「tùng kim nhật thủy tận kỳ hình thọ ,bất quán tha nhân ,bất cảm thuyết nhân mỗ thú địa ngục 、mỗ đương diệt độ 。sở dĩ giả hà ?quần sanh chi hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị 。」 時佛說此喻阿闍世決,三萬二千天子發無上正真道意,各誓願曰:「淨界世尊成正覺時,吾等當生於彼佛土,不造欲世界。」佛即記之當生彼土。 thời Phật thuyết thử dụ A-xà-thế quyết ,tam vạn nhị thiên Thiên Tử phát vô thượng chánh chân đạo ý ,các thệ nguyện viết :「tịnh giới Thế Tôn thành chánh giác thời ,ngô đẳng đương sanh ư bỉ Phật thổ ,bất tạo dục thế giới 。」Phật tức kí chi đương sanh bỉ độ 。 月首受決品第十二 nguyệt thủ thọ quyết/ký phẩm đệ thập nhị 王阿闍世有一太子,名曰月首,厥年八歲,解頸瓔珞,用散佛上而曰:「吾以此德勸助無上正真之道,以斯善本,淨界如來成正覺時,願於彼土為四域主、轉輪聖王!盡其形壽,供養如來及比丘眾!佛滅度後奉持舍利而受經典,然後得成無上正真之道為最正覺!」這散珠瓔,便於虛空,則成七寶交露棚閣,四方四植上下平等,嚴正雅妙,於其閣內安四寶床敷天繒綵,如來坐之相好莊嚴。 Vương A-xà-thế hữu nhất Thái-Tử ,danh viết nguyệt thủ ,quyết niên bát tuế ,giải cảnh anh lạc ,dụng tán Phật thượng nhi viết :「ngô dĩ thử đức khuyến trợ vô thượng chánh chân chi đạo ,dĩ tư thiện bản ,tịnh giới Như Lai thành chánh giác thời ,nguyện ư bỉ độ vi tứ vực chủ 、Chuyển luân Thánh Vương !tận kỳ hình thọ ,cúng dường Như Lai cập Tỳ-kheo chúng !Phật diệt độ hậu phụng trì xá lợi nhi thọ/thụ Kinh điển ,nhiên hậu đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo vi tối chánh giác !」giá tán châu anh ,tiện ư hư không ,tức thành thất bảo giao lộ bằng các ,tứ phương tứ thực thượng hạ bình đẳng ,nghiêm chánh nhã diệu ,ư kỳ các nội an tứ bảo sàng phu Thiên tăng thải ,Như Lai tọa chi tướng hảo trang nghiêm 。 佛時即笑。世尊笑法,則有無數不可呰限百千光色從其口出,照難思議無有邊際諸佛世界,超于梵天、魔之宮殿,日月光明自然蔽曀,(火*僉)徊繞身無央數匝從頂上入。 Phật thời tức tiếu 。Thế Tôn tiếu Pháp ,tức hữu vô số bất khả 呰hạn bách thiên quang sắc tùng kỳ khẩu xuất ,chiếu nạn/nan tư nghị vô hữu biên tế chư Phật thế giới ,siêu vu Phạm Thiên 、ma chi cung điện ,nhật nguyệt quang minh tự nhiên tế ê ,(hỏa *thiêm )hồi nhiễu thân vô ương số tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhập 。 賢者阿難即從坐起偏袒右肩,長跪叉手以偈讚曰: hiền giả A-nan tức tùng tọa khởi thiên đản hữu kiên ,trường/trưởng quỵ xoa thủ dĩ kệ tán viết : 「度一切智慧, 「độ nhất thiết trí tuệ , 超越眾罣礙; siêu việt chúng quái ngại ; 解了群生類, giải liễu quần sanh loại , 心行之根原。 tâm hành chi căn nguyên 。 以分別本末, dĩ phân biệt bản mạt , 應時而說法; ưng thời nhi thuyết Pháp ; 普照世願說, phổ chiếu thế nguyện thuyết , 何因而欣笑? hà nhân nhi hân tiếu ? 眾生在十方, chúng sanh tại thập phương , 一切處其前; nhất thiết xứ kỳ tiền ; 無數億姟眾, vô số ức cai chúng , 一一而難問。 nhất nhất nhi nạn/nan vấn 。 能仁之聖師! năng nhân chi Thánh sư ! 乃堪決其疑; nãi kham quyết kỳ nghi ; 善哉願解說, Thiện tai nguyện giải thuyết , 愍哀何故欣? mẫn ai hà cố hân ? 其過去諸佛! kỳ quá khứ chư Phật ! 最勝所住立; tối thắng sở trụ lập ; 又當來世尊! hựu đương lai thế tôn ! 猶如恒河沙。 do như Hằng hà sa 。 分別知六趣, phân biệt tri lục thú , 慧度於無極; tuệ độ ư vô cực ; 所以現欣笑, sở dĩ hiện hân tiếu , 離垢願決疑。 ly cấu nguyện quyết nghi 。 光明超日月, quang minh siêu nhật nguyệt , 翳魔釋梵宮; ế ma Thích Phạm cung ; 通徹諸鐵圍, thông triệt chư thiết vi , 超照眾山頂。 siêu chiếu chúng sơn đảnh/đính 。 安隱蒸黎元, an ổn chưng lê nguyên , 枯竭眾勤勞; khô kiệt chúng cần lao ; 善說除諸垢, thiện thuyết trừ chư cấu , 何故熙欣笑?」 hà cố hy hân tiếu ?」 於是世尊告阿難曰:「寧見月首太子乎?」 ư thị Thế Tôn cáo A-nan viết :「ninh kiến nguyệt thủ Thái-Tử hồ ?」 對曰:「唯然,已見。」 đối viết :「duy nhiên ,dĩ kiến 。」 佛言:「今此月首!而於佛前殖眾德本,則以勸助無上正真道,稍當漸積修菩薩行。淨界如來成佛道時,又此太子生彼佛土為轉輪王,供養奉事淨界如來、至真、等正覺,盡其形壽施以所安;滅度之後供養舍利將御正法,法滅盡後即當遷沒生兜率天,則於其劫得為無上正真道成最正覺,號月英如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、眾祐!國土所有佛之壽命,諸比丘眾亦如淨界世尊等無差特也。」 Phật ngôn :「kim thử nguyệt thủ !nhi ư Phật tiền thực chúng đức bổn ,tức dĩ khuyến trợ vô thượng chánh chân đạo ,sảo đương tiệm tích tu Bồ Tát hạnh 。tịnh giới Như Lai thành Phật đạo thời ,hựu thử Thái-Tử sanh bỉ Phật thổ vi Chuyển luân Vương ,cúng dường phụng sự tịnh giới Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tận kỳ hình thọ thí dĩ sở an ;diệt độ chi hậu cúng dường xá lợi tướng ngự chánh pháp ,pháp diệt tận hậu tức đương Thiên một sanh Đâu suất thiên ,tức ư kỳ kiếp đắc vi vô thượng chánh chân đạo thành tối chánh giác ,hiệu nguyệt anh Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,vi Phật 、chúng hữu !quốc độ sở hữu Phật chi thọ mạng ,chư Tỳ-kheo chúng diệc như tịnh giới Thế Tôn đẳng vô sái đặc dã 。」 爾時他方世界諸來會者菩薩大士,與溥首俱至此忍界,聞說斯言,前啟白佛:「溥首童真所可遊至則當觀之,其土處所悉為如來無有空缺,諸佛世尊不復勞慮。所以者何?唯然世尊!溥首所攝終無惡趣不劇不閑,及諸魔事罪蓋塵穢,其有州域、郡國、縣邑、丘聚、城墎,於斯正典而流布者,則觀其處如來遊居無有虛空。」 nhĩ thời tha phương thế giới chư lai hội giả Bồ-tát đại-sĩ ,dữ phổ thủ câu chí thử nhẫn giới ,văn thuyết tư ngôn ,tiền khải bạch Phật :「phổ thủ đồng chân sở khả du chí tức đương quán chi ,kỳ độ xứ sở tất vi Như Lai vô hữu không khuyết ,chư Phật Thế tôn bất phục lao lự 。sở dĩ giả hà ?duy nhiên Thế Tôn !phổ thủ sở nhiếp chung vô ác thú bất kịch bất nhàn ,cập chư ma sự tội cái trần uế ,kỳ hữu châu vực 、quận quốc 、huyền ấp 、khâu tụ 、thành 墎,ư tư chánh điển nhi lưu bố giả ,tức quán kỳ xứ/xử Như Lai du cư vô hữu hư không 。」 世尊告曰:「如是如是!族姓子!誠如所云,今斯經典所宣布處,則是如來之所遊止,則是如來慇懃垂教。又族姓子!乃昔往古錠光佛時,吾於彼世而受得決,所敷髮地,錠光如來蹈越髮上,散以蓮花逮得法忍,授吾莂曰:『後無數劫當得作佛,號能仁如來!』如是族姓子!時錠光佛告諸比丘:『汝等不當越踏斯地。所以者何?是者則為天上世間神寺佛塔,菩薩敷髮其處所者而逮法忍,誰欲於此而起塔者?』彼諸天子八十億人,同時稱曰:『吾等當起。』爾時會中有一長者名曰賢天,白世尊曰:『吾於斯地當起塔寺。』佛言:『可興。』族姓子!賢天長者即於彼處,起七寶塔莊嚴具足,還詣錠光而問佛言:『予在其地興七寶塔,福何所趣?』錠光如來尋報之曰:『長者欲知,菩薩大士得不起忍,計其地處若如車輪下盡地際,一切眾生各取土塵皆如舍利而供養之,乃復上至三十三天,滿中七寶以布施佛。若欲比之起塔寺福終不相及,塔寺之福最多難計,長者於此所殖德本,如我今授摩納之莂,當為無上正真之道。若成佛者亦當立卿於大道決。』 Thế Tôn cáo viết :「như thị như thị !tộc tính tử !thành như sở vân ,kim tư Kinh điển sở tuyên bố xứ/xử ,tức thị Như Lai chi sở du chỉ ,tức thị Như Lai ân cần thùy giáo 。hựu tộc tính tử !nãi tích vãng cổ Đĩnh Quang Phật thời ,ngô ư bỉ thế nhi thọ/thụ đắc quyết ,sở phu phát địa ,Đĩnh Quang Như Lai đạo việt phát thượng ,tán dĩ liên hoa đãi đắc pháp nhẫn ,thọ/thụ ngô biệt viết :『hậu vô số kiếp đương đắc tác Phật ,hiệu năng nhân Như Lai !』như thị tộc tính tử !thời Đĩnh Quang Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhữ đẳng bất đương việt đạp tư địa 。sở dĩ giả hà ?thị giả tức vi Thiên thượng thế gian Thần tự Phật tháp ,Bồ Tát phu phát kỳ xứ sở giả nhi đãi pháp nhẫn ,thùy dục ư thử nhi khởi tháp giả ?』bỉ chư Thiên Tử bát thập ức nhân ,đồng thời xưng viết :『ngô đẳng đương khởi 。』nhĩ thời hội trung hữu nhất Trưởng-giả danh viết hiền Thiên ,bạch Thế Tôn viết :『ngô ư tư địa đương khởi tháp tự 。』Phật ngôn :『khả hưng 。』tộc tính tử !hiền Thiên Trưởng-giả tức ư bỉ xứ ,khởi thất bảo tháp trang nghiêm cụ túc ,hoàn nghệ Đĩnh Quang nhi vấn Phật ngôn :『dư tại kỳ địa hưng thất bảo tháp ,phước hà sở thú ?』Đĩnh Quang Như Lai tầm báo chi viết :『Trưởng-giả dục tri ,Bồ-tát đại-sĩ đắc bất khởi nhẫn ,kế kỳ địa xứ/xử nhược như xa luân hạ tận địa tế ,nhất thiết chúng sanh các thủ độ trần giai như xá lợi nhi cúng dường chi ,nãi phục thượng chí tam thập tam thiên ,mãn trung thất bảo dĩ ố thí Phật 。nhược/nhã dục bỉ chi khởi tháp tự phước chung bất tướng cập ,tháp tự chi phước tối đa nạn/nan kế ,Trưởng-giả ư thử sở thực đức bổn ,như ngã kim thọ/thụ ma nạp chi biệt ,đương vi vô thượng chánh chân chi đạo 。nhược/nhã thành Phật giả diệc đương lập khanh ư đại đạo quyết 。』 「於族姓子意念云何?爾時長者名賢天者,豈異人乎?莫作斯觀,所以者何?此眾會中有長者子,名曰受行!今吾授決,當於來世而得佛道,號善見如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、眾祐!以是之故,族姓子、族姓女、比丘、比丘尼、清信士、清信女!若住、若坐書是經典,持諷誦讀、為他人說,則於其處下盡地際,一切諸塵悉為眾生,又此土者悉如舍利。所以者何?得忍菩薩成就眾德亦復如是!佛故告汝慇懃屬累,若族姓子、族姓女,於是三千大千世界滿中七寶,布施如來、至真、等正覺,晝夜各三而不懈怠,布施隨時,至於一劫若復過劫,不如受是經典。王阿闍世除諸狐疑,無有猶豫,淨諸陰、蓋,分別一切諸法平等,若書若讀受持諷誦,聞之信樂書著竹帛,匹素經卷矜莊執翫,令此正法而得久住,此功德福過彼甚多不可稱限。」 「ư tộc tính tử ý niệm vân hà ?nhĩ thời Trưởng-giả danh hiền Thiên giả ,khởi dị nhân hồ ?mạc tác tư quán ,sở dĩ giả hà ?thử chúng hội trung hữu Trưởng-giả tử ,danh viết thọ/thụ hạnh/hành/hàng !kim ngô thụ quyết ,đương ư lai thế nhi đắc Phật đạo ,hiệu thiện kiến Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,vi Phật 、chúng hữu !dĩ thị chi cố ,tộc tính tử 、tộc tính nữ 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ !nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã tọa thư thị Kinh điển ,trì phúng tụng độc 、vi tha nhân thuyết ,tức ư kỳ xứ/xử hạ tận địa tế ,nhất thiết chư trần tất vi chúng sanh ,hựu thử độ giả tất như xá lợi 。sở dĩ giả hà ?đắc nhẫn Bồ Tát thành tựu chúng đức diệc phục như thị !Phật cố cáo nhữ ân cần chúc luy ,nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ ,ư thị tam thiên đại thiên thế giới mãn trung thất bảo ,bố thí Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,trú dạ các tam nhi bất giải đãi ,bố thí tùy thời ,chí ư nhất kiếp nhược phục quá/qua kiếp ,bất như thọ/thụ thị Kinh điển 。Vương A-xà-thế trừ chư hồ nghi ,vô hữu do dự ,tịnh chư uẩn 、cái ,phân biệt nhất thiết chư pháp bình đẳng ,nhược/nhã thư nhược/nhã độc thọ trì phúng tụng ,văn chi tín lạc/nhạc thư trước/trứ trúc bạch ,thất tố Kinh quyển căng trang chấp ngoạn ,lệnh thử chánh pháp nhi đắc cửu trụ ,thử công đức phước quá/qua bỉ thậm đa bất khả xưng hạn 。」 佛言:「族姓子!若於百劫奉持禁戒,普知止足,乃得閑居志樂不捨;其聞是經而信樂者,其功德福則過於彼守禁戒上。若於百劫而行忍辱,一切眾生罵詈、撾捶,以加杖痛而皆忍之;若復有人聞此經要而信樂者,其功德福則便超越彼忍辱上。若於百劫而行精進,供養一切眾生之類,而不愛身及與壽命,不如聞是經歡喜信者。若於百劫而行禪思,有觸嬈者而不惑亂,不如聞是經歡喜信者。若於百劫而行智慧,博攬曉了無所不達,設復聞此究竟本淨心暢自然經典之品,而歡喜信受持戒諷誦,其功德福則超越彼,能速勸立諸通慧矣!」 Phật ngôn :「tộc tính tử !nhược/nhã ư bách kiếp phụng trì cấm giới ,phổ tri chỉ túc ,nãi đắc nhàn cư chí lạc/nhạc bất xả ;kỳ văn thị Kinh nhi tín lạc/nhạc giả ,kỳ công đức phước tức quá/qua ư bỉ thủ cấm giới thượng 。nhược/nhã ư bách kiếp nhi hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,nhất thiết chúng sanh mạ lị 、qua chúy ,dĩ gia trượng thống nhi giai nhẫn chi ;nhược/nhã phục hưũ nhân văn thử Kinh yếu nhi tín lạc/nhạc giả ,kỳ công đức phước tức tiện siêu việt bỉ nhẫn nhục thượng 。nhược/nhã ư bách kiếp nhi hạnh/hành/hàng tinh tấn ,cúng dường nhất thiết chúng sanh chi loại ,nhi bất ái thân cập dữ thọ mạng ,bất như văn thị Kinh hoan hỉ tín giả 。nhược/nhã ư bách kiếp nhi hạnh/hành/hàng Thiền tư ,hữu xúc nhiêu giả nhi bất hoặc loạn ,bất như văn thị Kinh hoan hỉ tín giả 。nhược/nhã ư bách kiếp nhi hạnh/hành/hàng trí tuệ ,bác lãm hiểu liễu vô sở bất đạt ,thiết phục văn thử cứu cánh bổn tịnh tâm sướng tự nhiên Kinh điển chi phẩm ,nhi hoan hỉ tín thọ trì giới phúng tụng ,kỳ công đức phước tức siêu việt bỉ ,năng tốc khuyến lập chư thông tuệ hĩ !」 時諸菩薩俱白佛言:「唯然,世尊!吾等已受於斯經典,在在所遊諸佛國者,有所住處便當宣布。所以者何?眾經典者則興佛事。」 thời chư Bồ-tát câu bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngô đẳng dĩ thọ/thụ ư tư Kinh điển ,tại tại sở du chư Phật quốc giả ,hữu sở trụ xứ tiện đương tuyên bố 。sở dĩ giả hà ?chúng Kinh điển giả tức hưng Phật sự 。」 時諸菩薩舉聲歎曰,便復散花遍于三千大千世界,而說斯言:「設此經典布閻浮提而住長久,世尊能仁正法顯成,溥首童真當使永存,所以吾等未曾省聞如是像經。假使聞者,吾等不能加報佛恩及與溥首,當以何等興大供養?若族姓子!從人聞斯經典者其恩難報。假使有人欲見如來從聞是經,當觀其人如見世尊!設欲供養如來、至真、等正覺者,便當供養此族姓子!若覩族姓子族姓女,當瞻之如佛世尊!」 thời chư Bồ-tát cử thanh thán viết ,tiện phục tán hoa biến vu tam thiên đại thiên thế giới ,nhi thuyết tư ngôn :「thiết thử Kinh điển bố Diêm-phù-đề nhi trụ/trú trường/trưởng cửu ,Thế Tôn năng nhân chánh Pháp Hiển thành ,phổ thủ đồng chân đương sử vĩnh tồn ,sở dĩ ngô đẳng vị tằng tỉnh Văn như thị tượng Kinh 。giả sử văn giả ,ngô đẳng bất năng gia báo Phật ân cập dữ phổ thủ ,đương dĩ hà đẳng hưng Đại cúng dường ?nhược/nhã tộc tính tử !tùng nhân văn tư Kinh điển giả kỳ ân nạn/nan báo 。giả sử hữu nhân dục kiến Như Lai tùng văn thị Kinh ,đương quán kỳ nhân như kiến Thế Tôn !thiết dục cúng dường Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác giả ,tiện đương cúng dường thử tộc tính tử !nhược/nhã đổ tộc tính tử tộc tính nữ ,đương chiêm chi như Phật Thế tôn !」 諸菩薩等咨嗟已畢,稽首佛足右繞三匝,於此佛土忽然不現,各各遷還其本國土,各各自住其如來前,如所受法廣為人說,則於佛前一一彼土,開導教化無數群生,使發無上正真道意。 chư Bồ-tát đẳng tư ta dĩ tất ,khể thủ Phật túc hữu nhiễu tam tạp/táp ,ư thử Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,các các Thiên hoàn kỳ bổn quốc độ ,các các tự trụ/trú kỳ Như Lai tiền ,như sở thọ pháp quảng vi nhân thuyết ,tức ư Phật tiền nhất nhất bỉ độ ,khai đạo giáo hóa vô số quần sanh ,sử phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 屬累品第十三 chúc luy phẩm đệ thập tam 爾時世尊告彌勒曰:「仁當受斯正法明典,為無量人而分別說,多所安隱多所哀念,諸天世人悉當蒙恩。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Di Lặc viết :「nhân đương thọ/thụ tư chánh pháp minh điển ,vi vô lượng nhân nhi phân biệt thuyết ,đa sở an ổn đa sở ai niệm ,chư Thiên thế nhân tất đương mông ân 。」 彌勒菩薩而白佛言:「唯然,世尊!吾則受斯經典教已,亦從過去等正覺所啟受是經,於今現在面值世尊得聞斯法。唯然,大聖!如來現在,吾以此經演令流普;佛滅度後在兜率天,當為群生分別說此殖眾德本。若族姓子、族姓女!然於後世耳聞斯經志大乘者,當知彌勒之所建立。奉持斯經,若有弊魔伺求其便,吾等當承世尊聖旨而將護之使無瑕短。」 Di Lặc Bồ-tát nhi bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngô tức thọ/thụ tư Kinh điển giáo dĩ ,diệc tùng quá khứ đẳng chánh giác sở khải thọ/thụ thị Kinh ,ư kim hiện tại diện trị Thế Tôn đắc văn tư Pháp 。duy nhiên ,đại thánh !Như Lai hiện tại ,ngô dĩ thử Kinh diễn lệnh lưu phổ ;Phật diệt độ hậu tại Đâu suất thiên ,đương vi quần sanh phân biệt thuyết thử thực chúng đức bổn 。nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ !nhiên ư hậu thế nhĩ văn tư Kinh chí Đại-Thừa giả ,đương tri Di Lặc chi sở kiến lập 。phụng trì tư Kinh ,nhược hữu tệ ma tý cầu kỳ tiện ,ngô đẳng đương thừa Thế Tôn Thánh chỉ nhi tướng hộ chi sử vô hà đoản 。」 佛告帝釋:「當受斯經阿闍世品,斷一切結。所以者何?天、阿須倫假使懷恨而戰鬪者,當念斯經典,諸天則勝,阿須倫降。」 Phật cáo Đế Thích :「đương thọ/thụ tư Kinh A-xà-thế phẩm ,đoạn nhất thiết kết/kiết 。sở dĩ giả hà ?Thiên 、A-tu-luân giả sử hoài hận nhi chiến đấu giả ,đương niệm tư Kinh điển ,chư Thiên tức thắng ,A-tu-luân hàng 。」 佛言:「拘翼!今囑累汝,若斯經典在於州域、郡國、縣邑、城墎、丘聚,則護其土,怨敵讐隙不得其便。若至縣官、若在賊中、若逢禽獸、若值鬼神、若遇盜賊、若遭水火恐懼之難,便當思念於斯經典,而說歌頌;若有怨家寇逆惡賊,不能得其便。」 Phật ngôn :「câu dực !kim chúc luỹ nhữ ,nhược/nhã tư Kinh điển tại ư châu vực 、quận quốc 、huyền ấp 、thành 墎、khâu tụ ,tức hộ kỳ độ ,oán địch thù khích bất đắc kỳ tiện 。nhược/nhã chí huyền quan 、nhược/nhã tại tặc trung 、nhược/nhã phùng cầm thú 、nhược/nhã trị quỷ thần 、nhược/nhã ngộ đạo tặc 、nhược/nhã tao thủy hỏa khủng cụ chi nạn/nan ,tiện đương tư niệm ư tư Kinh điển ,nhi thuyết ca tụng ;nhược hữu oan gia khấu nghịch ác tặc ,bất năng đắc kỳ tiện 。」 爾時佛告賢者阿難:「受斯經典持諷誦讀。所以者何?假使有人從汝求此經典要者,其族姓子、若族姓女,斷一切疑無有猶豫,洗除眾結永已除了,諸魔罪蓋不能覆蔽,宿之殃釁邪害罣礙自然消滅。所以者何?設聞斯經則無狐疑。」 nhĩ thời Phật cáo hiền giả A-nan :「thọ/thụ tư Kinh điển trì phúng tụng độc 。sở dĩ giả hà ?giả sử hữu nhân tùng nhữ cầu thử Kinh điển yếu giả ,kỳ tộc tính tử 、nhược/nhã tộc tính nữ ,đoạn nhất thiết nghi vô hữu do dự ,tẩy trừ chúng kết/kiết vĩnh dĩ trừ liễu ,chư ma tội cái bất năng phước tế ,tú chi ương hấn tà hại quái ngại tự nhiên tiêu diệt 。sở dĩ giả hà ?thiết văn tư Kinh tức vô hồ nghi 。」 佛告阿難:「吾屬累汝,慇懃戒勅,若犯逆者入斯典要,歡喜欣悅則無有逆,亦無危害而無罪蓋。」 Phật cáo A-nan :「ngô chúc luy nhữ ,ân cần giới sắc ,nhược/nhã phạm nghịch giả nhập tư điển yếu ,hoan hỉ hân duyệt tức vô hữu nghịch ,diệc vô nguy hại nhi vô tội cái 。」 耆年迦葉白世尊曰:「唯然,大聖!吾見證明於斯經典,向者就王阿闍世宮分別逆事,王阿闍世尋時逮得不起法忍,疑網即除。我時念言:『阿闍世本不曉了一切諸法,亦不分別諸逆之事。』唯然,世尊!諸法本淨自然之性,而反思想計有吾我而立諸見,不能理練一切諸逆之本淨也。如阿闍世習近顛倒,虛偽眾想成勤苦患;若究暢此則無眾難。吾從今始說諸群生亦無有罪無惡趣法,其入此者則超絕去無有終始。」 kì niên Ca-diếp bạch Thế Tôn viết :「duy nhiên ,đại thánh !ngô kiến chứng minh ư tư Kinh điển ,hướng giả tựu Vương A-xà-thế cung phân biệt nghịch sự ,Vương A-xà-thế tầm thời đãi đắc bất khởi pháp nhẫn ,nghi võng tức trừ 。ngã thời niệm ngôn :『A-xà-thế bổn bất hiểu liễu nhất thiết chư pháp ,diệc bất phân biệt chư nghịch chi sự 。』duy nhiên ,Thế Tôn !chư pháp bản tịnh tự nhiên chi tánh ,nhi phản tư tưởng kế hữu ngô ngã nhi lập chư kiến ,bất năng lý luyện nhất thiết chư nghịch chi bản tịnh dã 。như A-xà-thế tập cận điên đảo ,hư ngụy chúng tưởng thành cần khổ hoạn ;nhược/nhã cứu sướng thử tức vô chúng nạn/nan 。ngô tùng kim thủy thuyết chư quần sanh diệc vô hữu tội vô ác thú Pháp ,kỳ nhập thử giả tức siêu tuyệt khứ vô hữu chung thủy 。」 佛言:「善哉善哉!迦葉!誠如所云,諸佛世尊道義之政無有塵垢。」 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !Ca-diếp !thành như sở vân ,chư Phật Thế tôn đạo nghĩa chi chánh vô hữu trần cấu 。」 賢者阿難前白佛言:「唯然,世尊!建立斯經典,令後末世遊閻浮提。」 hiền giả A-nan tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !kiến lập tư Kinh điển ,lệnh hậu mạt thế du Diêm-phù-đề 。」 爾時世尊從左右脇放大光明,普照三千大千世界,樹木、牆壁普自然出如茲音響:「如來則建斯經典已,設此經典在大海中、若劫燒時,應聞是經,不得中斷而不聞也。」 nhĩ thời Thế Tôn tùng tả hữu hiếp phóng đại quang minh ,phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,thụ/thọ mộc 、tường bích phổ tự nhiên xuất như tư âm hưởng :「Như Lai tức kiến tư Kinh điển dĩ ,thiết thử Kinh điển tại Đại hải trung 、nhược/nhã kiếp thiêu thời ,ưng văn thị Kinh ,bất đắc trung đoạn nhi bất văn dã 。」 佛告阿難:「悉如樹木、牆壁所出音聲,誠如所云,斯諸正士殖眾德本,最後世時受是經者終不中失。」 Phật cáo A-nan :「tất như thụ/thọ mộc 、tường bích sở xuất âm thanh ,thành như sở vân ,tư chư chánh sĩ thực chúng đức bổn ,tối hậu thế thời thọ/thụ thị Kinh giả chung bất trung thất 。」 佛說是經時,九萬六千天人遠塵離垢諸法眼淨,六萬八千人悉發無上正真道意,二萬二千菩薩得不起法忍,八千人離諸貪欲,三千大千世界六反震動。應時大音普告天上世間:「悉來供養於斯經典。」諸天伎樂不鼓自鳴,普告天上世間:「悉來散華、燒香、雜香、搗香、澤香,面悉值斯所轉法輪。如來於此所說經者,悉為降伏眾邪異道,却諸邪行抑制眾魔,斯如來印,則為精修如來之法。諸族姓子!便當分別求此法印究竟正見。」 Phật thuyết thị Kinh thời ,cửu vạn lục thiên Thiên Nhân viễn trần ly cấu chư pháp nhãn tịnh ,lục vạn bát thiên nhân tất phát vô thượng chánh chân đạo ý ,nhị vạn nhị thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn ,bát thiên nhân ly chư tham dục ,tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động 。ưng thời Đại âm phổ cáo Thiên thượng thế gian :「tất lai cúng dường ư tư Kinh điển 。」chư Thiên kĩ nhạc bất cổ tự minh ,phổ cáo Thiên thượng thế gian :「tất lai tán hoa 、thiêu hương 、tạp hương 、đảo hương 、trạch hương ,diện tất trị tư sở chuyển pháp luân 。Như Lai ư thử sở thuyết Kinh giả ,tất vi hàng phục chúng tà dị đạo ,khước chư tà hành ức chế chúng ma ,tư Như Lai ấn ,tức vi tinh tu Như Lai chi Pháp 。chư tộc tính tử !tiện đương phân biệt cầu thử pháp ấn cứu cánh chánh kiến 。」 佛說如是,王阿闍世、溥首童真、彌勒大士、一切菩薩、諸大聲聞、舍利弗、大迦葉、須菩提、阿難等,諸天、世人、阿須倫,聞佛所說,莫不歡喜。 Phật thuyết như thị ,Vương A-xà-thế 、phổ thủ đồng chân 、Di Lặc đại sĩ 、nhất thiết Bồ Tát 、chư đại Thanh văn 、Xá-lợi-phất 、đại Ca-diếp 、Tu-bồ-đề 、A-nan đẳng ,chư Thiên 、thế nhân 、A-tu-luân ,văn Phật sở thuyết ,mạc bất hoan hỉ 。 文殊師利普超三昧經卷下 Văn-thù-sư-lợi phổ siêu tam muội Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:03:11 2018 ============================================================