TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:01:52 2018 ============================================================ No. 626 (Nos. 627-629) No. 626 (Nos. 627-629) 佛說阿闍世王經卷上 Phật thuyết A-xà-thế Vương Kinh quyển thượng 後漢月氏三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán nguyệt thị Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 聞如是: Văn như thị : 一時佛在羅閱祇耆闍崛山中,萬二千比丘俱,菩薩八萬四千,一一尊復尊,諸菩薩摩訶薩,悉得諸總持、悉得無所罣閡欲、悉得無所從生法,而得如是三昧慧,悉得知一切人心之所行,如所欲以法教,令各得其所。諸四天王及天帝釋,釋天及諸天子,龍、閱叉、揵陀羅、阿須輪、迦留羅、真陀羅、摩休勒、人非人悉來會。時文殊師利在山一面異處,與二十五上人俱。何謂二十五人者?悉是菩薩,各各有名,名曰:若那師利、那羅達師利、三波師利、劫波頭師利、波頭師利、劫闍因陀樓、陀羅尼陀樓、羅陀波尼、羅陀牟訶多、私訶末、師訶惟迦闍、俱羅加那迦闍、沙訶質兜波沈、摩遮迦波、栝鎮遮薩、惒波陀波、坻盤拘利沙竭末、摩訶麑樓耆非、陀遮阿難陀、譬叉波貿耆、羅耶阿難陀、阿藍惟訶羅、摩抵吒沙、牟迦抵陀、阿喻達薩惒頞悉,是為二十五上人名。四兜術天子來到文殊師利所,欲聞法故,其天子名沙摩陀鳩遬摩羅、無拘遬摩、漫那羅揵陀沙訶、漚術曇惟訶,是為四天子。復有異天子少少,來到文殊師利所,欲聽法故。上人諸天子悉坐,各各說佛智慧甚尊,無有極不可議、不可度不可量、不可以凡而應僧那,皆言:「當何作法證方便而至無極智慧,乃至佛一切智不可議?」 nhất thời Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung ,vạn nhị thiên Tỳ-kheo câu ,Bồ Tát bát vạn tứ thiên ,nhất nhất tôn phục tôn ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tất đắc chư tổng trì 、tất đắc vô sở quái ngại dục 、tất đắc vô sở tùng sanh pháp ,nhi đắc như thị tam muội tuệ ,tất đắc tri nhất thiết nhân tâm chi sở hạnh ,như sở dục dĩ pháp giáo ,lệnh các đắc kỳ sở 。chư Tứ Thiên Vương cập Thiên đế thích ,thích Thiên cập chư Thiên Tử ,long 、duyệt xoa 、kiền Đà-la 、a tu luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân phi nhân tất lai hội 。thời Văn-thù-sư-lợi tại sơn nhất diện dị xứ/xử ,dữ nhị thập ngũ thượng nhân câu 。hà vị nhị thập ngũ nhân giả ?tất thị Bồ Tát ,các các hữu danh ,danh viết :nhược na sư lợi 、Na-la-đạt sư lợi 、tam ba sư lợi 、kiếp ba đầu sư lợi 、ba đầu sư lợi 、kiếp xà/đồ nhân đà lâu 、Đà-la-ni đà lâu 、La đà ba ni 、La đà mưu ha đa 、tư ha mạt 、sư ha duy Ca xà/đồ 、câu La gia na Ca xà/đồ 、sa ha chất đâu ba trầm 、ma già Ca ba 、quát trấn già tát 、hòa ba đà ba 、chì bàn câu lợi sa kiệt mạt 、Ma-ha nghê lâu kì phi 、đà già A-nan-đà 、thí xoa ba mậu kì 、La da A-nan-đà 、a lam duy ha La 、ma để trá sa 、mưu Ca để đà 、a dụ đạt tát hòa át tất ,thị vi nhị thập ngũ thượng nhân danh 。tứ đâu thuật thiên tử lai đáo Văn-thù-sư-lợi sở ,dục văn Pháp cố ,kỳ Thiên Tử danh sa ma đà cưu 遬ma la 、vô câu 遬ma 、mạn na la kiền đà sa ha 、ẩu thuật đàm duy ha ,thị vi tứ thiên tử 。phục hưũ dị Thiên Tử thiểu thiểu ,lai đáo Văn-thù-sư-lợi sở ,dục thính pháp cố 。thượng nhân chư Thiên Tử tất tọa ,các các thuyết Phật trí tuệ thậm tôn ,vô hữu cực bất khả nghị 、bất khả độ bất khả lượng 、bất khả dĩ phàm nhi ưng tăng na ,giai ngôn :「đương hà tác pháp chứng phương tiện nhi chí vô cực trí tuệ ,nãi chí Phật nhất thiết trí bất khả nghị ?」 慧首菩薩言:「於功德無有厭,於諸功德無所悕望,作是者可至無極慧。」 tuệ thủ Bồ Tát ngôn :「ư công đức vô hữu yếm ,ư chư công đức vô sở hy vọng ,tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 惠施菩薩言:「等心如寂,其心悅懌柔軟,自隨其教,便持薩芸若心而堅固於僧那僧涅,作是者可至無極慧。」 huệ thí Bồ Tát ngôn :「đẳng tâm như tịch ,kỳ tâm duyệt dịch nhu nhuyễn ,tự tùy kỳ giáo ,tiện trì tát vân nhược/nhã tâm nhi kiên cố ư tăng na tăng niết ,tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 具足平等菩薩言:「不計校劫數,其當來劫無央數不可以為計,是為僧那。於僧那不自貢高,作是者可至無極慧。」 cụ túc bình đẳng Bồ Tát ngôn :「bất kế giáo kiếp số ,kỳ đương lai kiếp vô ương số bất khả dĩ vi kế ,thị vi tăng na 。ư tăng na bất tự cống cao ,tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 具足行菩薩言:「不自念安,可至無極慧。所以者何?欲令一切皆安故。作是念者,不求復悉安一切,作是者可至無極慧。」 cụ túc hạnh/hành/hàng Bồ Tát ngôn :「bất tự niệm an ,khả chí vô cực tuệ 。sở dĩ giả hà ?dục lệnh nhất thiết giai an cố 。tác thị niệm giả ,bất cầu phục tất an nhất thiết ,tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 蓮華具足菩薩言:「其不自伏意者,亦不能伏他人意。其能自伏意者,乃能伏他人意,作是者可至無極慧。」 liên hoa cụ túc Bồ Tát ngôn :「kỳ bất tự phục ý giả ,diệc bất năng phục tha nhân ý 。kỳ năng tự phục ý giả ,nãi năng phục tha nhân ý ,tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 蓮華具行劫菩薩言:「其有隨欲者不可度欲,不隨欲者是乃度欲。其菩薩者,得利不得利其心無有異,若苦若樂、若謗若歎、若惡若善於是無所著。所以者何?亦不憂亦不喜。作是者可至無極慧。」 liên hoa cụ hạnh/hành/hàng kiếp Bồ Tát ngôn :「kỳ hữu tùy dục giả bất khả độ dục ,bất tùy dục giả thị nãi độ dục 。kỳ Bồ Tát giả ,đắc lợi bất đắc lợi kỳ tâm vô hữu dị ,nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã báng nhược/nhã thán 、nhược/nhã ác nhược/nhã thiện ư thị vô sở trước 。sở dĩ giả hà ?diệc bất ưu diệc bất hỉ 。tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 制持諸根菩薩言:「不念他人作功德我可得,作是者不入無極慧。當念獨而無有伴。所以者何?念於一切故。諸不辦者我當辦之,須臾精進不以懈怠,欲教一切。作是者可至無極慧。」 chế trì chư căn Bồ Tát ngôn :「bất niệm tha nhân tác công đức ngã khả đắc ,tác thị giả bất nhập vô cực tuệ 。đương niệm độc nhi vô hữu bạn 。sở dĩ giả hà ?niệm ư nhất thiết cố 。chư bất biện/bạn giả ngã đương biện/bạn chi ,tu du tinh tấn bất dĩ giải đãi ,dục giáo nhất thiết 。tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 持行如地菩薩言:「譬若如地,一切草木藥舍宅城郭,無不因地而住者,地亦無所置。一切仰而得活,亦不以為煩荷。菩薩者亦當如是持心,當若地亦不喜怒持心,當令一切各各得其所,亦不念還復。其作是者可至無極慧。」 trì hạnh/hành/hàng như địa Bồ Tát ngôn :「thí nhược như địa ,nhất thiết thảo mộc dược xá trạch thành quách ,vô bất nhân địa nhi trụ/trú giả ,địa diệc vô sở trí 。nhất thiết ngưỡng nhi đắc hoạt ,diệc bất dĩ vi phiền hà 。Bồ Tát giả diệc đương như thị trì tâm ,đương nhược/nhã địa diệc bất hỉ nộ trì tâm ,đương lệnh nhất thiết các các đắc kỳ sở ,diệc bất niệm hoàn phục 。kỳ tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 寶願菩薩言:「當持心如尊不自卑,於夢中亦無二心。所以者何?無羅漢、辟支佛意。其所作者,譬若如寶不離菩薩,若不失一切人心,於珍寶心無所貪惜,其從索者皆開導為摩訶衍。所以者何?無心與心等者,無心慧與是心慧等者,亦無所增無所減,其心無所貪惜。作是者可至無極慧。」 bảo nguyện Bồ Tát ngôn :「đương trì tâm như tôn bất tự ti ,ư mộng trung diệc vô nhị tâm 。sở dĩ giả hà ?vô La-hán 、Bích Chi Phật ý 。kỳ sở tác giả ,thí nhược như bảo bất ly Bồ Tát ,nhược/nhã bất thất nhất thiết nhân tâm ,ư trân bảo tâm vô sở tham tích ,kỳ tùng tác/sách giả giai khai đạo vi Ma-ha-diễn 。sở dĩ giả hà ?vô tâm dữ tâm đẳng giả ,vô tâm tuệ dữ thị tâm tuệ đẳng giả ,diệc vô sở tăng vô sở giảm ,kỳ tâm vô sở tham tích 。tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 寶印手菩薩言:「視五道生死人譬如墮海,菩薩若心而愍念之,當以手授之。所以者何?為無黠者作黠首,其貪者為作無所惜首,其不持戒者為作戒首,其瞋怒者為作忍辱首,其懈怠者為作精進首,其亂意者為作一心首,其無慧者為作智慧首,其無功德者為作功德首,以功德首印三法寶。何謂三?令一切具足佛智慧教化而造作,自解其身珍寶功德,念一切諸法譬如空,是故為法寶之首,是為三。其作是者可至無極慧。」 bảo ấn thủ Bồ Tát ngôn :「thị ngũ đạo sanh tử nhân thí như đọa hải ,Bồ Tát nhược/nhã tâm nhi mẫn niệm chi ,đương dĩ thủ thọ/thụ chi 。sở dĩ giả hà ?vi vô hiệt giả tác hiệt thủ ,kỳ tham giả vi tác vô sở tích thủ ,kỳ bất trì giới giả vi tác giới thủ ,kỳ sân nộ giả vi tác nhẫn nhục thủ ,kỳ giải đãi giả vi tác tinh tấn thủ ,kỳ loạn ý giả vi tác nhất tâm thủ ,kỳ vô tuệ giả vi tác trí tuệ thủ ,kỳ vô công đức giả vi tác công đức thủ ,dĩ công đức thủ ấn tam Pháp bảo 。hà vị tam ?lệnh nhất thiết cụ túc Phật trí tuệ giáo hóa nhi tạo tác ,tự giải kỳ thân trân bảo công đức ,niệm nhất thiết chư pháp thí như không ,thị cố vi pháp bảo chi thủ ,thị vi tam 。kỳ tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 師子意菩薩言:「其身作是僧那者,無所恐懼亦不畏,亦不却亦不解衣,毛不復起。所以者何?於生死無有惡故。亦不作於泥洹,等住於苦樂不作二心。作是者可至無極慧。」 sư tử ý Bồ Tát ngôn :「kỳ thân tác thị tăng na giả ,vô sở khủng cụ diệc bất úy ,diệc bất khước diệc bất giải y ,mao bất phục khởi 。sở dĩ giả hà ?ư sanh tử vô hữu ác cố 。diệc bất tác ư nê hoàn ,đẳng trụ ư khổ lạc/nhạc bất tác nhị tâm 。tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 師子步過無懼菩薩言:「其弱劣者不能逮此,是者大士之所作。所以者何?以捨眾惡、以不諛諂、以應質朴,則不貢高、無瞋恚之心,所作不從非法。所以者何?用忠政故則無婬嫉,以無惡心其愚癡若冥,以無此者其身口意以平等,所語如語不失其意,甚尊所作欲成。所以者何?用至誠故俱以法自娛樂。以如法者不貪惜壽命。所以者何?不貪軀命、不捨一切故。所施與無所貪惜,欲令人得其所故。所入者正則非邪道。其貧者為作珍寶藏,其有病者則為作醫,其恐懼者則為作護,其劣者則為作道地,其入邪者則為作政導,其無智者則為作智,一切諸順何所恨起意。大士以度脫此中忍,所受法本如住。作是者乃至無極慧。」 sư tử bộ quá/qua vô cụ Bồ Tát ngôn :「kỳ nhược liệt giả bất năng đãi thử ,thị giả đại sĩ chi sở tác 。sở dĩ giả hà ?dĩ xả chúng ác 、dĩ bất du siểm 、dĩ ưng chất phác ,tức bất cống cao 、vô sân khuể chi tâm ,sở tác bất tùng phi pháp 。sở dĩ giả hà ?dụng trung chánh cố tức vô dâm tật ,dĩ vô ác tâm kỳ ngu si nhược/nhã minh ,dĩ vô thử giả kỳ thân khẩu ý dĩ ình đẳng ,sở ngữ như ngữ bất thất kỳ ý ,thậm tôn sở tác dục thành 。sở dĩ giả hà ?dụng chí thành cố câu dĩ pháp tự ngu lạc 。dĩ như pháp giả bất tham tích thọ mạng 。sở dĩ giả hà ?bất tham khu mạng 、bất xả nhất thiết cố 。sở thí dữ vô sở tham tích ,dục lệnh nhân đắc kỳ sở cố 。sở nhập giả chánh tức phi tà đạo 。kỳ bần giả vi tác trân bảo tạng ,kỳ hữu bệnh giả tức vi tác y ,kỳ khủng cụ giả tức vi tác hộ ,kỳ liệt giả tức vi tác đạo địa ,kỳ nhập tà giả tức vi tác chánh đạo ,kỳ vô trí giả tức vi tác trí ,nhất thiết chư thuận hà sở hận khởi ý 。đại sĩ dĩ độ thoát thử trung nhẫn ,sở thọ pháp bổn như trụ/trú 。tác thị giả nãi chí vô cực tuệ 。」 紫磨金色菩薩言:「所念譬如空。所以者何?無所不遍。以大哀無所不覆,其心常喜面頰而悅,諸所欲樂者其心不在其中,所施與譬如天無所不蔽,其戒、忍辱、精進、一心、智慧亦復如是。作是者可至無極慧。」 tử ma kim sắc Bồ Tát ngôn :「sở niệm thí như không 。sở dĩ giả hà ?vô sở bất biến 。dĩ đại ai vô sở bất phước ,kỳ tâm thường hỉ diện giáp nhi duyệt ,chư sở dục lạc/nhạc giả kỳ tâm bất tại kỳ trung ,sở thí dữ thí như Thiên vô sở bất tế ,kỳ giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ diệc phục như thị 。tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 發意即轉法輪菩薩言:「其有新發意者,不當令魔得其便,不失諸佛天神意,作心住者以應法輪轉。所以者何?用發好心故。所以者何?一切諸法無所生。其作是者可至無極慧。」 phát ý tức chuyển pháp luân Bồ-tát ngôn :「kỳ hữu tân phát tâm giả ,bất đương lệnh ma đắc kỳ tiện ,bất thất chư Phật thiên thần ý ,tác tâm trụ/trú giả dĩ ưng Pháp luân chuyển 。sở dĩ giả hà ?dụng phát hảo tâm cố 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp vô sở sanh 。kỳ tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 諸語自然普無不入菩薩言:「當持心無所不入。所以者何?諸法自然其本悉空,一切所語皆空,譬若虛空無所不入。菩薩者當復如是,其心無所不入,有所作如語,其智無所不曉。其作是者可至無極慧。」 chư ngữ tự nhiên phổ vô bất nhập Bồ Tát ngôn :「đương trì tâm vô sở bất nhập 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp tự nhiên kỳ bổn tất không ,nhất thiết sở ngữ giai không ,thí nhược/nhã hư không vô sở bất nhập 。Bồ Tát giả đương phục như thị ,kỳ tâm vô sở bất nhập ,hữu sở tác như ngữ ,kỳ trí vô sở bất hiểu 。kỳ tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 樂不動菩薩言:「諸所有音無有音,諸所有聲而不可得,以知是者亦不以喜、亦不以憂、亦不懈怠。所以者何?譬若泰山而得風亦無所動。諸好音惡音,菩薩心亦不以喜歡、亦不以憂慼。所以者何?無所著。無所著謂佛語。若異道語俱空無所有,視諸欲有所作者皆有盡,以知盡而不貢高。作是法者疾成至佛。」 lạc/nhạc bất động Bồ Tát ngôn :「chư sở hữu âm vô hữu âm ,chư sở hữu thanh nhi bất khả đắc ,dĩ tri thị giả diệc bất dĩ hỉ 、diệc bất dĩ ưu 、diệc bất giải đãi 。sở dĩ giả hà ?thí nhược/nhã thái sơn nhi đắc phong diệc vô sở động 。chư hảo âm ác âm ,Bồ Tát tâm diệc bất dĩ hỉ hoan 、diệc bất dĩ ưu Thích 。sở dĩ giả hà ?vô sở trước 。vô sở trước vị Phật ngữ 。nhược/nhã dị đạo ngữ câu không vô sở hữu ,thị chư dục hữu sở tác giả giai hữu tận ,dĩ tri tận nhi bất cống cao 。tác thị pháp giả tật thành chí Phật 。」 海意菩薩言:「其心當如海所受,慧而無極。譬如海,受於眾流合為一味。菩薩以諸所有合為一法。所以者何?用微妙故。不與十二因緣有所變,念法身亦不增亦不減,為一切作功德。所作功德欲令一切皆得,是為不可盡功德。當護不著不斷,以意力制身,諸所有所作皆等無有異。作是故發意慧者,具足可至無極慧。」 hải ý Bồ Tát ngôn :「kỳ tâm đương như hải sở thọ ,tuệ nhi vô cực 。thí như hải ,thọ/thụ ư chúng lưu hợp vi nhất vị 。Bồ Tát dĩ chư sở hữu hợp vi nhất pháp 。sở dĩ giả hà ?dụng vi diệu cố 。bất dữ thập nhị nhân duyên hữu sở biến ,niệm Pháp thân diệc bất tăng diệc bất giảm ,vi nhất thiết tác công đức 。sở tác công đức dục lệnh nhất thiết giai đắc ,thị vi ất khả tận công đức 。đương hộ bất trước bất đoạn ,dĩ ý lực chế thân ,chư sở hữu sở tác giai đẳng vô hữu dị 。tác thị cố phát ý tuệ giả ,cụ túc khả chí vô cực tuệ 。」 大光明菩薩言:「當持心,其智慧、其光明如佛,非俗人之所作,其意習光明無所不照。所以者何?欲令世間知以為法,則其意習施與光明無所不照,習戒光明無所不照,忍辱、精進、一心、智慧悉習,其光明無所不照。作是者可至無極慧。」 đại quang minh Bồ Tát ngôn :「đương trì tâm ,kỳ trí tuệ 、kỳ quang minh như Phật ,phi tục nhân chi sở tác ,kỳ ý tập quang minh vô sở bất chiếu 。sở dĩ giả hà ?dục lệnh thế gian tri dĩ vi Pháp ,tức kỳ ý tập thí dữ quang minh vô sở bất chiếu ,tập giới quang minh vô sở bất chiếu ,nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ tất tập ,kỳ quang minh vô sở bất chiếu 。tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 焰明菩薩言:「以功德慧心為眼,清淨所視色無有惡,聲、香、味、細滑、法亦復如是,以淨於六事。何謂六?眼、耳、鼻、口、身、意。諸所可者不那中作樂,用心淨故。所視人欲令悉入佛法,其不正者以法率化,所有好物人來索之無所愛惜,既與不從後悔。作是者可至無極慧。」 diệm minh Bồ Tát ngôn :「dĩ công đức tuệ tâm vi nhãn ,thanh tịnh sở thị sắc vô hữu ác ,thanh 、hương 、vị 、tế hoạt 、Pháp diệc phục như thị ,dĩ tịnh ư lục sự 。hà vị lục ?nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý 。chư sở khả giả bất na trung tác lạc/nhạc ,dụng tâm tịnh cố 。sở thị nhân dục lệnh tất nhập Phật Pháp ,kỳ bất chánh giả dĩ pháp suất hóa ,sở hữu hảo vật nhân lai tác/sách chi vô sở ái tích ,ký dữ bất tùng hậu hối 。tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 可意王菩薩言:「其有罵詈撾捶者亦不瞋恚,但念其法。以何念法?何所罵者?何所瞋者?其撾捶亦爾。以內空無所得,於外空無所疑,身於身無所見,亦不見於他人。所以者何?其索手脚者歡喜與之,其欲取頭者其心倍悅,若索城及珍寶,其有索者無所貪惜,其求妻子即持施與無有異心。若諷誦起是經得一章歡喜,不樂為金輪王歡樂,為一切人說法而不作釋,願樂造一人發心為菩薩,不作梵天願樂見佛,不貪三千大千剎土之珍寶。作是者常無懈怠,如是歡喜可至無極慧。」 khả ý Vương Bồ Tát ngôn :「kỳ hữu mạ lị qua chúy giả diệc bất sân khuể ,đãn niệm kỳ Pháp 。dĩ hà niệm Pháp ?hà sở mạ giả ?hà sở sân giả ?kỳ qua chúy diệc nhĩ 。dĩ nội không vô sở đắc ,ư ngoại không vô sở nghi ,thân ư thân vô sở kiến ,diệc bất kiến ư tha nhân 。sở dĩ giả hà ?kỳ tác/sách thủ cước giả hoan hỉ dữ chi ,kỳ dục thủ đầu giả kỳ tâm bội duyệt ,nhược/nhã tác/sách thành cập trân bảo ,kỳ hữu tác/sách giả vô sở tham tích ,kỳ cầu thê tử tức trì thí dữ vô hữu dị tâm 。nhược/nhã phúng tụng khởi thị Kinh đắc nhất chương hoan hỉ ,bất lạc/nhạc vi Kim luân Vương hoan lạc ,vi nhất thiết nhân thuyết Pháp nhi bất tác thích ,nguyện lạc/nhạc tạo nhất nhân phát tâm vi Bồ Tát ,bất tác phạm Thiên nguyện lạc/nhạc kiến Phật ,bất tham tam thiên Đại Thiên sát độ chi trân bảo 。tác thị giả thường vô giải đãi ,như thị hoan hỉ khả chí vô cực tuệ 。」 所視無底菩薩言:「視一切諸所有,不念是我所。悉清淨剎土,不念有與無。見諸佛不想色求。所以者何?用法身故。視一切人心,不求一切人之所有。所以者何?其德眼逮得清淨,便有道眼神足備具。以得慧眼便知所有無所可貪,便得佛眼,十八法悉具。以得法眼者具足十種力,其作如僧那僧涅者便至無極慧。」 sở thị vô để Bồ Tát ngôn :「thị nhất thiết chư sở hữu ,bất niệm thị ngã sở 。tất thanh tịnh sát độ ,bất niệm hữu dữ vô 。kiến chư Phật bất tưởng sắc cầu 。sở dĩ giả hà ?dụng Pháp thân cố 。thị nhất thiết nhân tâm ,bất cầu nhất thiết nhân chi sở hữu 。sở dĩ giả hà ?kỳ đức nhãn đãi đắc thanh tịnh ,tiện hữu đạo nhãn thần túc bị cụ 。dĩ đắc Tuệ-nhãn tiện tri sở hữu vô sở khả tham ,tiện đắc Phật nhãn ,thập bát Pháp tất cụ 。dĩ đắc pháp nhãn giả cụ túc thập chủng lực ,kỳ tác như tăng na tăng niết giả tiện chí vô cực tuệ 。」 作無底行菩薩言:「一切所作如薩芸若所作。何以故?無所住故,以無所住但念諸法。菩薩作是者不以諸順,何為墮?亦不以罪墮,亦不以魔事墮。所以者何?不捨法故、不犯非法以故致是,以度罪所作魔事。以應是者可至無極慧。」 tác vô để hạnh/hành/hàng Bồ Tát ngôn :「nhất thiết sở tác như tát vân nhược/nhã sở tác 。hà dĩ cố ?vô sở trụ cố ,dĩ vô sở trụ đãn niệm chư Pháp 。Bồ Tát tác thị giả bất dĩ chư thuận ,hà vi đọa ?diệc bất dĩ tội đọa ,diệc bất dĩ ma sự đọa 。sở dĩ giả hà ?bất xả Pháp cố 、bất phạm phi pháp dĩ cố trí thị ,dĩ độ tội sở tác ma sự 。dĩ ưng thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 說息愛意菩薩言:「一切所有者亦不從人受,以所作便唵嗒諸魔。以自知者無所有亦無所復作,以知無所復作便制五陰,以知五陰者無有魔事,以度魔界者所作中道無所覆蔽,已度無所覆蔽菩薩摩訶薩作是者可至無極慧。」 thuyết tức ái ý Bồ Tát ngôn :「nhất thiết sở hữu giả diệc bất tùng nhân thọ/thụ ,dĩ sở tác tiện úm tháp chư ma 。dĩ tự tri giả vô sở hữu diệc vô sở phục tác ,dĩ tri vô sở phục tác tiện chế ngũ uẩn ,dĩ tri ngũ uẩn giả vô hữu ma sự ,dĩ độ ma giới giả sở tác trung đạo vô sở phước tế ,dĩ độ vô sở phước tế Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 所起即悔菩薩言:「諸所作非法意而悔之,所作如法其心無異。所以者何?常當專心作善,其身有所作,不欲令人不可。若口若意所作,不欲令人有不可。其有愁憂者,以法寬大令不愁憂。作是者是為菩薩摩訶薩,可至無極慧。」 sở khởi tức hối Bồ Tát ngôn :「chư sở tác phi pháp ý nhi hối chi ,sở tác như pháp kỳ tâm vô dị 。sở dĩ giả hà ?thường đương chuyên tâm tác thiện ,kỳ thân hữu sở tác ,bất dục lệnh nhân bất khả 。nhược/nhã khẩu nhược/nhã ý sở tác ,bất dục lệnh nhân hữu bất khả 。kỳ hữu sầu ưu giả ,dĩ pháp khoan Đại lệnh bất sầu ưu 。tác thị giả thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ,khả chí vô cực tuệ 。」 得一切願菩薩言:「其有如淨戒者所願必得,以如淨戒者不復犯俗,不犯俗者以應三十七品根林如薩芸若。其以如淨戒者不犯三十七品。是為菩薩摩訶薩所作以至無極慧。」 đắc nhất thiết nguyện Bồ Tát ngôn :「kỳ hữu như tịnh giới giả sở nguyện tất đắc ,dĩ như tịnh giới giả bất phục phạm tục ,bất phạm tục giả dĩ ưng tam thập thất phẩm căn lâm như tát vân nhược/nhã 。kỳ dĩ như tịnh giới giả bất phạm tam thập thất phẩm 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác dĩ chí vô cực tuệ 。」 普等華天子言:「譬若樹有華,其見莫不歡喜,所作功德一切莫不蒙者。譬若忉利天上拘耆樹,而有華熾盛,諸天莫不愛樂。菩薩以法為一切作眼,譬若華,若天上摩尼之寶而無瑕穢。菩薩清淨其心如是,其作是者可至無極慧。」 phổ đẳng hoa Thiên Tử ngôn :「thí nhược/nhã thụ/thọ hữu hoa ,kỳ kiến mạc bất hoan hỉ ,sở tác công đức nhất thiết mạc bất mông giả 。thí nhược/nhã Đao Lợi Thiên thượng câu kì thụ/thọ ,nhi hữu hoa sí thịnh ,chư Thiên mạc bất ái lạc/nhạc 。Bồ Tát dĩ pháp vi nhất thiết tác nhãn ,thí nhược/nhã hoa ,nhược/nhã Thiên thượng ma-ni chi bảo nhi vô hà uế 。Bồ Tát thanh tịnh kỳ tâm như thị ,kỳ tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 光明華天子言:「譬若如日出,眾冥索盡,所有諸色悉見。菩薩以智慧無所不照,其諸愚癡冥盡索為開闢。所以者何?終不而當明故。其在冥者,見明便得道徑。菩薩以住道徑者,其忘失道徑者指示道路。以如是者可至無極慧。」 quang minh hoa Thiên Tử ngôn :「thí nhược như nhật xuất ,chúng minh tác/sách tận ,sở hữu chư sắc tất kiến 。Bồ Tát dĩ trí tuệ vô sở bất chiếu ,kỳ chư ngu si minh tận tác/sách vi khai tịch 。sở dĩ giả hà ?chung bất nhi đương minh cố 。kỳ tại minh giả ,kiến minh tiện đắc đạo kính 。Bồ Tát dĩ trụ/trú đạo kính giả ,kỳ vong thất đạo kính giả chỉ thị đạo lộ 。dĩ như thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 天香華天子言:「譬如漫陀羅華,其香聞縱廣上下四維各四十里。菩薩以所聞淨戒、三昧、持智慧以為香,三千大千無不聞者。是香愈無央數人病,其以所聞淨戒、三昧、智慧。菩薩以住是者便至無極慧。」 thiên hương hoa Thiên Tử ngôn :「thí như Mạn-đà-la hoa ,kỳ hương văn túng quảng thượng hạ tứ duy các tứ thập lý 。Bồ Tát dĩ sở văn tịnh giới 、tam muội 、trì trí tuệ dĩ vi hương ,tam thiên Đại Thiên vô bất văn giả 。thị hương dũ vô ương sổ nhân bệnh ,kỳ dĩ sở văn tịnh giới 、tam muội 、trí tuệ 。Bồ Tát dĩ trụ/trú thị giả tiện chí vô cực tuệ 。」 信法行得天子言:「當住法當所作者,以如菩薩法者常不復懈怠,無所復懈無復念,便當得十事:習六波羅蜜,以四等心、五句、四事,總三脫忍辱利令人發意,其身不離,以漚和拘舍羅教,悉持諸法要,所信無有異,是為十事。其作是者可至無極慧。」 tín Pháp hành đắc Thiên Tử ngôn :「đương trụ pháp đương sở tác giả ,dĩ như Bồ Tát Pháp giả thường bất phục giải đãi ,vô sở phục giải vô phục niệm ,tiện đương đắc thập sự :tập lục Ba la mật ,dĩ tứ đẳng tâm 、ngũ cú 、tứ sự ,tổng tam thoát nhẫn nhục lợi lệnh nhân phát ý ,kỳ thân bất ly ,dĩ ẩu hòa câu xá la giáo ,tất trì chư pháp yếu ,sở tín vô hữu dị ,thị vi thập sự 。kỳ tác thị giả khả chí vô cực tuệ 。」 文殊師利謂諸上人及諸天子:「菩薩住無所住。何謂住無所住?於三界不以三界作習,不習者是為內,亦不求習者是為外。雖外不墮弟子無所習,復不墮辟支佛地。習謂生死,所學習謂無所知。習者是為名,所學習是為色。習者是因緣,所學習謂有所見。習者謂愛,所學習謂有所根。習者謂我,所學習謂非我。習者貪,所學習所施與無有異。習者謂犯戒,所學習謂不於戒自貢高。習者謂瞋怒,所學習忍辱而不貢高。習者無精進,所學習精進而不自貢高。習者謂亂意,所學習為一心而不自貢高。習者謂無知,所學習智慧不貢高。習者謂無功德,所學習謂作功德而不貢高。習者謂俗法,所學習謂道法不自貢高。習者謂無脫,所學習謂得脫而具足不貢高。習者謂有罪,所學習無有罪亦不貢高。習者謂有餘,所學習無有餘盡亦不貢高。菩薩習無所習,一切護亦不著亦不斷,作是者便至無極慧。諸法一切無所得。所以者何?無所入亦無所不入故。是一切智便至一切智,無所得者一切智。得一切智不可以色計,痛、痒、思想、生死、識亦爾。不從法數亦不從非法數,亦不一切智施與為數。所以者何?施與者亦不離一切智。戒、忍辱、精進、一心、智慧亦不為數。何以故?一切智從智慧。一切智者無所不入,亦不過去當來,亦不入現在。所以者何?以過三世故。一切智者不以眼而視之,耳鼻舌身意亦爾。所以者何?以過諸界故。若男子女人欲求一切智者,當如一切智住。當云何住?於諸法一切無所住,是為一切智住。不自念法是我所,作是者為一切智。一切人法佛法等,如是無有異,是為一切智。其求欲得一切智者,會從四大得。所以者何?為身不作身計。所以者何?不以作因緣故。其有功德法無有功德法,其所有是為我所者皆非我所,我者無所生,無所生者無有計,其計者是為不生,其示若見者是皆無有生,以知無生無所生慧,作是等者是為薩芸若。」 Văn-thù-sư-lợi vị chư thượng nhân cập chư Thiên Tử :「Bồ-tát trụ vô sở trụ 。hà vị trụ/trú vô sở trụ ?ư tam giới bất dĩ tam giới tác tập ,bất tập giả thị vi nội ,diệc bất cầu tập giả thị vi ngoại 。tuy ngoại bất đọa đệ-tử vô sở tập ,phục bất đọa Bích Chi Phật địa 。tập vị sanh tử ,sở học tập vị vô sở tri 。tập giả thị vi danh ,sở học tập thị vi sắc 。tập giả thị nhân duyên ,sở học tập vị hữu sở kiến 。tập giả vị ái ,sở học tập vị hữu sở căn 。tập giả vị ngã ,sở học tập vị phi ngã 。tập giả tham ,sở học tập sở thí dữ vô hữu dị 。tập giả vị phạm giới ,sở học tập vị bất ư giới tự cống cao 。tập giả vị sân nộ ,sở học tập nhẫn nhục nhi bất cống cao 。tập giả vô tinh tấn ,sở học tập tinh tấn nhi bất tự cống cao 。tập giả vị loạn ý ,sở học tập vi nhất tâm nhi bất tự cống cao 。tập giả vị vô tri ,sở học tập trí tuệ bất cống cao 。tập giả vị vô công đức ,sở học tập vị tác công đức nhi bất cống cao 。tập giả vị tục Pháp ,sở học tập vị đạo pháp bất tự cống cao 。tập giả vị vô thoát ,sở học tập vị đắc thoát nhi cụ túc bất cống cao 。tập giả vị hữu tội ,sở học tập vô hữu tội diệc bất cống cao 。tập giả vị hữu dư ,sở học tập vô hữu dư tận diệc bất cống cao 。Bồ Tát tập vô sở tập ,nhất thiết hộ diệc bất trước diệc bất đoạn ,tác thị giả tiện chí vô cực tuệ 。chư Pháp nhất thiết vô sở đắc 。sở dĩ giả hà ?vô sở nhập diệc vô sở bất nhập cố 。thị nhất thiết trí tiện chí nhất thiết trí ,vô sở đắc giả nhất thiết trí 。đắc nhất thiết trí bất khả dĩ sắc kế ,thống 、dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức diệc nhĩ 。bất tùng Pháp số diệc bất tùng phi pháp số ,diệc bất nhất thiết trí thí dữ vi số 。sở dĩ giả hà ?thí dữ giả diệc bất ly nhất thiết trí 。giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ diệc bất vi số 。hà dĩ cố ?nhất thiết trí tùng trí tuệ 。nhất thiết trí giả vô sở bất nhập ,diệc bất quá khứ đương lai ,diệc bất nhập hiện tại 。sở dĩ giả hà ?dĩ quá/qua tam thế cố 。nhất thiết trí giả bất dĩ nhãn nhi thị chi ,nhĩ tị thiệt thân ý diệc nhĩ 。sở dĩ giả hà ?dĩ quá/qua chư giới cố 。nhược/nhã nam tử nữ nhân dục cầu nhất thiết trí giả ,đương như nhất thiết trí trụ/trú 。đương vân hà trụ/trú ?ư chư Pháp nhất thiết vô sở trụ ,thị vi nhất thiết trí trụ/trú 。bất tự niệm Pháp thị ngã sở ,tác thị giả vi nhất thiết trí 。nhất thiết nhân pháp Phật Pháp đẳng ,như thị vô hữu dị ,thị vi nhất thiết trí 。kỳ cầu dục đắc nhất thiết trí giả ,hội tùng tứ đại đắc 。sở dĩ giả hà ?vi thân bất tác thân kế 。sở dĩ giả hà ?bất dĩ tác nhân duyên cố 。kỳ hữu công đức Pháp vô hữu công đức Pháp ,kỳ sở hữu thị vi ngã sở giả giai phi ngã sở ,ngã giả vô sở sanh ,vô sở sanh giả vô hữu kế ,kỳ kế giả thị vi ất sanh ,kỳ thị nhược/nhã kiến giả thị giai vô hữu sanh ,dĩ tri vô sanh vô sở sanh tuệ ,tác thị đẳng giả thị vi tát vân nhược/nhã 。」 文殊師利說是事時,二千天子悉得無所從生法忍,萬二千人悉發無上平等道意。 Văn-thù-sư-lợi thuyết thị sự thời ,nhị thiên Thiên Tử tất đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,vạn nhị thiên nhân tất phát vô thượng bình đẳng đạo ý 。 樂不動菩薩謂文殊師利:「共到佛所問菩薩當云何住。」應時文殊師利化作如來在眾會中而坐,其形狀被服如釋迦文佛。文殊師利謂波坻槃拘利菩薩言:「屬之所問,今佛在是,可問菩薩住。」波坻槃拘利菩薩不知是為化佛,前長跪問:「怛薩阿竭!菩薩當云何有所住?」化佛言:「如我所作,菩薩當如是住。」復問:「云何如佛?」其佛言:「亦不從施與,亦不從戒、忍辱、精進、一心、智慧,亦不從欲,亦不從色、亦不從無色,亦不從身行、亦不從口行、亦不從意行,諸所行無所著故。」其佛問波坻槃拘利:「化者而有所從行不?」則答言:「無所從行。」其佛言:「如化無所從行,菩薩當作是行。」 lạc/nhạc bất động Bồ Tát vị Văn-thù-sư-lợi :「cọng đáo Phật sở vấn Bồ Tát đương vân hà trụ/trú 。」ưng thời Văn-thù-sư-lợi hóa tác Như Lai tại chúng hội trung nhi tọa ,kỳ hình trạng bị phục như Thích Ca văn Phật 。Văn-thù-sư-lợi vị ba chì bàn câu lợi Bồ Tát ngôn :「chúc chi sở vấn ,kim Phật tại thị ,khả vấn Bồ-tát trụ 。」ba chì bàn câu lợi Bồ Tát bất tri thị vi hóa Phật ,tiền trường/trưởng quỵ vấn :「đát tát a kiệt !Bồ Tát đương vân hà hữu sở trụ ?」hóa Phật ngôn :「như ngã sở tác ,Bồ Tát đương như thị trụ/trú 。」phục vấn :「vân hà như Phật ?」kỳ Phật ngôn :「diệc bất tùng thí dữ ,diệc bất tùng giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,diệc bất tùng dục ,diệc bất tùng sắc 、diệc bất tùng vô sắc ,diệc bất tùng thân hạnh/hành/hàng 、diệc bất tùng khẩu hạnh/hành/hàng 、diệc bất tùng ý hạnh/hành/hàng ,chư sở hạnh vô sở trước cố 。」kỳ Phật vấn ba chì bàn câu lợi :「hóa giả nhi hữu sở tùng hạnh/hành/hàng bất ?」tức đáp ngôn :「vô sở tùng hạnh/hành/hàng 。」kỳ Phật ngôn :「như hóa vô sở tùng hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát đương tác thị hạnh/hành/hàng 。」 波坻槃拘利菩薩復問文殊師利:「是佛當無化佛乎?」文殊師利答言:「若自知諸法如化不?」則答言:「諸法實如化。」文殊師利言:「以知諸法化,何為復問如來化?」文殊師利言:「仁者謂以諸佛悉化?」則復問文殊師利言:「佛者從何所化?」文殊師利言:「所作本清淨,何以故而有化?」文殊師利言:「故佛無有吾、無有我、無有人、無有壽、無有命,亦不依佛住,亦不依凡人住。」 ba chì bàn câu lợi Bồ Tát phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「thị Phật đương vô hóa Phật hồ ?」Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「nhược/nhã tự tri chư Pháp như hóa bất ?」tức đáp ngôn :「chư Pháp thật như hóa 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「dĩ tri chư pháp hóa ,hà vi phục vấn Như Lai hóa ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhân giả vị dĩ chư Phật tất hóa ?」tức phục vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Phật giả tùng hà sở hóa ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「sở tác bổn thanh tịnh ,hà dĩ cố nhi hữu hóa ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「cố Phật vô hữu ngô 、vô hữu ngã 、vô hữu nhân 、vô hữu thọ 、vô hữu mạng ,diệc bất y Phật trụ/trú ,diệc bất y phàm nhân trụ/trú 。」 波坻盤拘利菩薩復問化佛:「本何所學自致得佛?」其佛言:「無所學是菩薩學。何以故?亦不自念我欲求是亦不求是,亦不憂亦不喜,亦不緣亦不所化,亦無所見亦無處所,亦無有想亦無有字,亦無有色,一切無所希望是菩薩學。作是學者以為等學,作是學者無所著、無所縛,作是學者無有欲、無有怒、無有癡,作是學者無所愛、無所憎,其學是者不自念我作是學,是為學作是學。作是學者不墮惡道。」其佛言:「若有求阿耨多羅三藐三菩提心欲成至佛者,當作如我學。」復問:「何所是佛學?」其佛言:「亦不作罪亦不墮罪亦不所與,亦無所持亦無所不持,亦不持戒亦無有戒,亦不忍辱亦不惡意,亦不精進亦無懈怠,亦不禪亦不亂意,亦不智慧亦無所知,亦無所學亦不有所學,亦不所成亦無有所成,亦不菩薩亦不佛法,亦不自念有身亦不念他人有身。其所見者無有想,亦不法想亦不無法想不想無想。」其佛言:「曉了是者,菩薩當作是學。所以者何?諸法一切如幻是為相。諸法一切皆合。所以者何?雖無央數事念之皆空,無所有合則為空。諸法不可見。所以者何?諸法等而無差特。諸法悉默。所以者何?不語不言。是故無有處所。何以故?諸法無所生。其信是者,亦不念所行,亦不念得脫,亦不菩薩自貢高。」其佛言:「若聞是學者,不恐不怖不畏,是故名為菩薩。譬若空不畏火、不畏風、不畏雨、不畏煙、不畏雲,亦不畏雷亦不畏電。所以者何?是空法故。菩薩者當如是,一切無所畏懼。菩薩心以如空者乃伏眾魔,便能為佛,能為一切作護。」其化佛說是語竟便不復現。 ba chì bàn câu lợi Bồ Tát phục vấn hóa Phật :「bổn hà sở học tự trí đắc Phật ?」kỳ Phật ngôn :「vô sở học thị Bồ-tát học 。hà dĩ cố ?diệc bất tự niệm ngã dục cầu thị diệc bất cầu thị ,diệc bất ưu diệc bất hỉ ,diệc bất duyên diệc bất sở hóa ,diệc vô sở kiến diệc vô xứ sở ,diệc vô hữu tưởng diệc vô hữu tự ,diệc vô hữu sắc ,nhất thiết vô sở hy vọng thị Bồ-tát học 。tác thị học giả dĩ vi đẳng học ,tác thị học giả vô sở trước 、vô sở phược ,tác thị học giả vô hữu dục 、vô hữu nộ 、vô hữu si ,tác thị học giả vô sở ái 、vô sở tăng ,kỳ học thị giả bất tự niệm ngã tác thị học ,thị vi học tác thị học 。tác thị học giả bất đọa ác đạo 。」kỳ Phật ngôn :「nhược hữu cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm dục thành chí Phật giả ,đương tác như ngã học 。」phục vấn :「hà sở thị Phật học ?」kỳ Phật ngôn :「diệc bất tác tội diệc bất đọa tội diệc bất sở dữ ,diệc vô sở trì diệc vô sở bất trì ,diệc bất trì giới diệc vô hữu giới ,diệc bất nhẫn nhục diệc bất ác ý ,diệc bất tinh tấn diệc vô giải đãi ,diệc bất Thiền diệc bất loạn ý ,diệc bất trí tuệ diệc vô sở tri ,diệc vô sở học diệc bất hữu sở học ,diệc bất sở thành diệc vô hữu sở thành ,diệc bất Bồ Tát diệc bất Phật Pháp ,diệc bất tự niệm hữu thân diệc bất niệm tha nhân hữu thân 。kỳ sở kiến giả vô hữu tưởng ,diệc bất pháp tưởng diệc bất vô pháp tưởng bất tưởng vô tưởng 。」kỳ Phật ngôn :「hiểu liễu thị giả ,Bồ Tát đương tác thị học 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp nhất thiết như huyễn thị vi tướng 。chư Pháp nhất thiết giai hợp 。sở dĩ giả hà ?tuy vô ương số sự niệm chi giai không ,vô sở hữu hợp tức vi không 。chư Pháp bất khả kiến 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp đẳng nhi vô sái đặc 。chư Pháp tất mặc 。sở dĩ giả hà ?bất ngữ bất ngôn 。thị cố vô hữu xứ sở 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô sở sanh 。kỳ tín thị giả ,diệc bất niệm sở hạnh ,diệc bất niệm đắc thoát ,diệc bất Bồ Tát tự cống cao 。」kỳ Phật ngôn :「nhược/nhã văn thị học giả ,bất khủng bất bố bất úy ,thị cố danh vi Bồ Tát 。thí nhược/nhã không bất úy hỏa 、bất úy phong 、bất úy vũ 、bất úy yên 、bất úy vân ,diệc bất úy lôi diệc bất úy điện 。sở dĩ giả hà ?thị không pháp cố 。Bồ Tát giả đương như thị ,nhất thiết vô sở úy cụ 。Bồ Tát tâm dĩ như không giả nãi phục chúng ma ,tiện năng vi Phật ,năng vi nhất thiết tác hộ 。」kỳ hóa Phật thuyết thị ngữ cánh tiện bất phục hiện 。 波坻槃拘利菩薩問文殊師利:「今怛薩阿竭所湊?」則答言:「所從來處而所湊,所湊處從是來。」波坻槃拘利謂文殊師利:「其化者無所從來無所從去,何謂從來?」文殊師利答言:「譬若如化,來無道徑、去無道徑。諸法亦爾,無所從來、無所從去。」波坻槃拘利復問:「何所是諸法之處?」則答言:「自然住是之處。」復問:「一切何所處是其處?」「如所作是其處。」復問:「諸法無所作無有罪。」文殊師利言:「如是者諸法無所作無有罪。其法去亦無有作者、無有作罪者,諸所有悉入法身。」則復問文殊師利:「無有作、無有罪,何以言人隨其所作?」文殊師利言:「審如所問,人亦無所作亦無有罪。所以者何?是人之法法身故,亦無有作亦無有罪,如所作如所得,是三者等。」波坻槃拘利菩薩復問:「是三事等乎?」文殊師利言:「怛薩阿竭等,故三事適等。」復問:「怛薩阿竭者,無作、無罪、無得,是三事何緣與等?」文殊師利言:「怛薩阿竭無作、無罪、無得。其作、其罪、其得,如所為以故等。其罪以過了不見罪,已過當來亦不離怛薩阿竭故說。」 ba chì bàn câu lợi Bồ Tát vấn Văn-thù-sư-lợi :「kim đát tát a kiệt sở thấu ?」tức đáp ngôn :「sở tòng lai xứ/xử nhi sở thấu ,sở thấu xứ/xử tùng thị lai 。」ba chì bàn câu lợi vị Văn-thù-sư-lợi :「kỳ hóa giả vô sở tòng lai vô sở tùng khứ ,hà vị tòng lai ?」Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「thí nhược như hóa ,lai vô đạo kính 、khứ vô đạo kính 。chư Pháp diệc nhĩ ,vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ 。」ba chì bàn câu lợi phục vấn :「hà sở thị chư Pháp chi xứ/xử ?」tức đáp ngôn :「tự nhiên trụ/trú thị chi xứ/xử 。」phục vấn :「nhất thiết hà sở xứ/xử thị kỳ xứ/xử ?」「như sở tác thị kỳ xứ/xử 。」phục vấn :「chư Pháp vô sở tác vô hữu tội 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị giả chư Pháp vô sở tác vô hữu tội 。kỳ Pháp khứ diệc vô hữu tác giả 、vô hữu tác tội giả ,chư sở hữu tất nhập Pháp thân 。」tức phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「vô hữu tác 、vô hữu tội ,hà dĩ ngôn nhân tùy kỳ sở tác ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thẩm như sở vấn ,nhân diệc vô sở tác diệc vô hữu tội 。sở dĩ giả hà ?thị nhân chi Pháp Pháp thân cố ,diệc vô hữu tác diệc vô hữu tội ,như sở tác như sở đắc ,thị tam giả đẳng 。」ba chì bàn câu lợi Bồ Tát phục vấn :「thị tam sự đẳng hồ ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「đát tát a kiệt đẳng ,cố tam sự thích đẳng 。」phục vấn :「đát tát a kiệt giả ,vô tác 、vô tội 、vô đắc ,thị tam sự hà duyên dữ đẳng ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「đát tát a kiệt vô tác 、vô tội 、vô đắc 。kỳ tác 、kỳ tội 、kỳ đắc ,như sở vi dĩ cố đẳng 。kỳ tội dĩ quá/qua liễu bất kiến tội ,dĩ quá/qua đương lai diệc bất ly đát tát a kiệt cố thuyết 。」 是時如在釋迦文佛所,尊者舍利弗、阿難及諸尊比丘,悉承佛威神,皆聞文殊師利所說。舍利弗言:「善哉善哉!上人之所作,以法無所不感動,不離法身,其有智者聞是莫不發意。」佛言:「審如所語。菩薩者學無所學,所語平等無有異,如所種得其實。其菩薩者所學者慧,如是所說如慧。」佛語舍利弗:「汝若所學自致是慧。」 Thị thời như tại Thích Ca văn Phật sở ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、A-nan cập chư tôn Tỳ-kheo ,tất thừa Phật uy thần ,giai văn Văn-thù-sư-lợi sở thuyết 。Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai thiện tai !thượng nhân chi sở tác ,dĩ pháp vô sở bất cảm động ,bất ly Pháp thân ,kỳ hữu trí giả văn thị mạc bất phát ý 。」Phật ngôn :「thẩm như sở ngữ 。Bồ Tát giả học vô sở học ,sở ngữ bình đẳng vô hữu dị ,như sở chủng đắc kỳ thật 。kỳ Bồ Tát giả sở học giả tuệ ,như thị sở thuyết như tuệ 。」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ nhược/nhã sở học tự trí thị tuệ 。」 頂中光明菩薩白佛:「何所聲聞所學?何所菩薩所學?」佛言:「有限有著故為弟子學,無有限無有礙是為菩薩學。如聲聞者其學小其智少;菩薩者學廣大,其所知無有極,所說無所罣礙。」 đảnh/đính trung quang minh Bồ Tát bạch Phật :「hà sở Thanh văn sở học ?hà sở Bồ Tát sở học ?」Phật ngôn :「hữu hạn hữu trước/trứ cố vi đệ-tử học ,vô hữu hạn vô hữu ngại thị vi Bồ-tát học 。như thanh văn giả kỳ học tiểu kỳ trí thiểu ;Bồ Tát giả học quảng đại ,kỳ sở tri vô hữu cực ,sở thuyết vô sở quái ngại 。」 光智菩薩白佛:「唯怛薩阿竭作感應,令文殊師利眾會悉來到是。所以者何?其在是會皆令得無所亡失。所以者何?文殊師利所說甚深微妙。其欲聞者,隨其所欲各令得所。」佛即感動,文殊師利應時與二十五上人及諸天子俱到佛所,前作禮而住。 quang trí Bồ Tát bạch Phật :「duy đát tát a kiệt tác cảm ứng ,lệnh Văn-thù-sư-lợi chúng hội tất lai đáo thị 。sở dĩ giả hà ?kỳ tại thị hội giai lệnh đắc vô sở vong thất 。sở dĩ giả hà ?Văn-thù-sư-lợi sở thuyết thậm thâm vi diệu 。kỳ dục văn giả ,tùy kỳ sở dục các lệnh đắc sở 。」Phật tức cảm động ,Văn-thù-sư-lợi ưng thời dữ nhị thập ngũ thượng nhân cập chư Thiên Tử câu đáo Phật sở ,tiền tác lễ nhi trụ/trú 。 光智菩薩問文殊師利:「佛在是間,而若何緣得在異處而說法?」文殊師利言:「所以不在是間者,佛甚尊不可當,或所語可怛薩阿竭意、或不可意,故在一面。」其菩薩復問:「說何所法而可怛薩阿竭者?」文殊師利答言:「佛自知之。」復言:「雖爾會說其意。」文殊師利則言:「如我所知少當說。」則言:「何言是?」文殊師利言:「如所說,所說法而不異。如怛薩阿竭,如本際而不可說,如法住如法說。為怛薩阿竭意,無所止、無所斷,亦不緣亦無所緣,亦無所增亦無所減,作是說而不失怛薩阿竭意,亦於身無所失,亦不令他人有所失,亦不亡法,亦不亡生死,亦不亡泥洹,作是說者亦不失怛薩阿竭意。」 quang trí Bồ Tát vấn Văn-thù-sư-lợi :「Phật tại thị gian ,nhi nhược/nhã hà duyên đắc tại dị xứ/xử nhi thuyết Pháp ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「sở dĩ bất tại thị gian giả ,Phật thậm tôn bất khả đương ,hoặc sở ngữ khả đát tát a kiệt ý 、hoặc bất khả ý ,cố tại nhất diện 。」kỳ Bồ Tát phục vấn :「thuyết hà sở Pháp nhi khả đát tát a kiệt giả ?」Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Phật tự tri chi 。」phục ngôn :「tuy nhĩ hội thuyết kỳ ý 。」Văn-thù-sư-lợi tức ngôn :「như ngã sở tri thiểu đương thuyết 。」tức ngôn :「hà ngôn thị ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như sở thuyết ,sở thuyết pháp nhi bất dị 。như đát tát a kiệt ,như bản tế nhi bất khả thuyết ,như pháp trụ như pháp thuyết 。vi đát tát a kiệt ý ,vô sở chỉ 、vô sở đoạn ,diệc bất duyên diệc vô sở duyên ,diệc vô sở tăng diệc vô sở giảm ,tác thị thuyết nhi bất thất đát tát a kiệt ý ,diệc ư thân vô sở thất ,diệc bất lệnh tha nhân hữu sở thất ,diệc bất vong Pháp ,diệc bất vong sanh tử ,diệc bất vong nê hoàn ,tác thị thuyết giả diệc bất thất đát tát a kiệt ý 。」 佛言:「善哉善哉!如文殊師利所說,以可怛薩阿竭意。所以者何。亦不過亦不減。適在中無所想。所以者何?文殊師利俗三昧說事如故,不見諸法有所增者、有所減者。如文殊師利所說,不失怛薩阿竭意。」說是語時,八百天子皆得無所從生法忍。 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !như Văn-thù-sư-lợi sở thuyết ,dĩ khả đát tát a kiệt ý 。sở dĩ giả hà 。diệc bất quá diệc bất giảm 。thích tại trung vô sở tưởng 。sở dĩ giả hà ?Văn-thù-sư-lợi tục tam muội thuyết sự như cố ,bất kiến chư pháp hữu sở tăng giả 、hữu sở giảm giả 。như Văn-thù-sư-lợi sở thuyết ,bất thất đát tát a kiệt ý 。」thuyết thị ngữ thời ,bát bách Thiên Tử giai đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 爾時眾會中復有二百天子,皆前以發菩薩意而未堅固,皆欲墮落,各各有念:「佛法無有極,難得至佛。我等不在菩薩學中,不如取羅漢辟支佛而般泥洹。」佛悉知是人可成為菩薩而中欲意轉,佛便化作一迦羅越,持百味飯滿鉢齎到佛所,前而作禮,以鉢上佛:「惟加哀受之。」佛即受鉢。文殊師利便從坐起,叉手白佛:「雖食,當念故恩。」舍利弗心念:「佛本從何等,而文殊師利言當念故恩乎?」則問佛:「文殊師利本有何功德而置怛薩阿竭。」佛言:「且忍,今為汝決狐疑。」即以鉢捨地,其鉢便下沒過諸佛剎,直下過七十二恒邊沙等剎土,剎土名曰漚呵沙(漚呵沙者天竺語,漢言名曰明開闢),其佛號荼毘羅耶(漢曰光明王),今現在。其鉢在彼佛剎住止空中,亦無持者。鉢所過諸佛剎,其佛侍者皆問佛:「是鉢從何所來?」諸佛言:「上方有剎名曰沙呵,佛號字釋迦文,鉢從彼來。所以者何?救護墮落菩薩意故,以變化感動。」 nhĩ thời chúng hội trung phục hưũ nhị bách Thiên Tử ,giai tiền dĩ phát Bồ Tát ý nhi vị kiên cố ,giai dục đọa lạc ,các các hữu niệm :「Phật Pháp vô hữu cực ,nan đắc chí Phật 。ngã đẳng bất tại Bồ-tát học trung ,bất như thủ La-hán Bích Chi Phật nhi ba/bát nê hoàn 。」Phật tất tri thị nhân khả thành vi Bồ Tát nhi trung dục ý chuyển ,Phật tiện hóa tác nhất Ca la việt ,trì bách vị phạn mãn bát tê đáo Phật sở ,tiền nhi tác lễ ,dĩ bát thượng Phật :「duy gia ai thọ/thụ chi 。」Phật tức thọ/thụ bát 。Văn-thù-sư-lợi tiện tùng tọa khởi ,xoa thủ bạch Phật :「tuy thực/tự ,đương niệm cố ân 。」Xá-lợi-phất tâm niệm :「Phật bổn tùng hà đẳng ,nhi Văn-thù-sư-lợi ngôn đương niệm cố ân hồ ?」tức vấn Phật :「Văn-thù-sư-lợi bổn hữu hà công đức nhi trí đát tát a kiệt 。」Phật ngôn :「thả nhẫn ,kim vi nhữ quyết hồ nghi 。」tức dĩ bát xả địa ,kỳ bát tiện hạ một quá/qua chư Phật sát ,trực hạ quá/qua thất thập nhị hằng biên sa đẳng sát độ ,sát độ danh viết ẩu ha sa (ẩu ha sa giả Thiên-Trúc ngữ ,hán ngôn danh viết minh khai tịch ),kỳ Phật hiệu đồ Tỳ-la da (hán viết Quang minh vương ),kim hiện tại 。kỳ bát tại bỉ Phật sát trụ/trú chỉ không trung ,diệc vô trì giả 。bát sở quá/qua chư Phật sát ,kỳ Phật thị giả giai vấn Phật :「thị bát tùng hà sở lai ?」chư Phật ngôn :「thượng phương hữu sát danh viết sa ha ,Phật hiệu tự Thích Ca văn ,bát tòng bỉ lai 。sở dĩ giả hà ?cứu hộ đọa lạc Bồ Tát ý cố ,dĩ iến hóa cảm động 。」 佛語舍利弗:「行求鉢來。」舍利弗即承佛威神,自以慧力入萬三昧,過萬佛剎亦不見亦不得。從三昧還白佛:「求之不見不得。」佛言:「且捨。」佛復謂大目揵連:「行求索鉢。」則承佛威神,自蒙神足力入八千三昧,過八千佛剎,無所見無所得。則從三昧還白佛:「求之不見不能得。」佛語須菩提:「行求鉢來。」則入萬二千三昧,過萬二千佛剎亦不見亦不得。即從三昧還白佛:「求之不見不能得。」則五百尊比丘,各各以神足行求索鉢,亦不能見亦不能得。 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「hạnh/hành/hàng cầu bát lai 。」Xá-lợi-phất tức thừa Phật uy thần ,tự dĩ tuệ lực nhập vạn tam muội ,quá/qua vạn Phật sát diệc bất kiến diệc bất đắc 。tùng tam muội hoàn bạch Phật :「cầu chi bất kiến bất đắc 。」Phật ngôn :「thả xả 。」Phật phục vị Đại Mục-kiền-liên :「hạnh/hành/hàng cầu tác bát 。」tức thừa Phật uy thần ,tự mông thần túc lực nhập bát thiên tam muội ,quá/qua bát thiên Phật sát ,vô sở kiến vô sở đắc 。tức tùng tam muội hoàn bạch Phật :「cầu chi bất kiến bất năng đắc 。」Phật ngữ Tu-bồ-đề :「hạnh/hành/hàng cầu bát lai 。」tức nhập vạn nhị thiên tam muội ,quá/qua vạn nhị thiên Phật sát diệc bất kiến diệc bất đắc 。tức tùng tam muội hoàn bạch Phật :「cầu chi bất kiến bất năng đắc 。」tức ngũ bách tôn Tỳ-kheo ,các các dĩ thần túc hạnh/hành/hàng cầu tác bát ,diệc bất năng kiến diệc bất năng đắc 。 須菩提從座起白彌勒菩薩:「仁者高才一生補處,現當來佛。吾等行求鉢不能得,惟行求之。」彌勒則答言:「如若所說實一生補處,今者不及文殊師利所作三昧及其名字。聽我所言。我作佛時,如恒邊沙等悉為文殊師利,復不能知我行步舉足下足之事;如今者實不逮及。不如報文殊師利而行求之。」則須菩提白佛:「唯怛薩阿竭!當令文殊師利而行求鉢。」佛即謂文殊師利:「行求鉢來。」文殊師利即默聲,以受教即自思念,而不起坐、不離佛、不捨眾會,於是便能致鉢。即時三昧為無所不遍入,即於眾會以手指地,其手而下行,所過佛剎悉為諸佛接其足,下方莫不聞其聲道:「釋迦文佛致問。」其臂者一一毛放億百千光明,一一明者有億百千蓮華,一一蓮華上者皆有菩薩,其菩薩者皆各各歎釋迦文佛。是所過剎土皆為六反震動,其剎土皆嚴莊幢幡而起,所過處悉皆見文殊師利以右手悉接諸佛足,皆言釋迦文佛之所致問。過七十二恒邊沙等剎,到明開闢剎土,乃至荼毘羅耶佛所,前作禮,為釋迦文佛致問。其臂上毛一一毛有億百千光明億百千蓮華,一一蓮華上各有坐菩薩,悉歎釋迦文佛功德。其菩薩光明、彼佛光明如不相錯,各各自見光明王佛邊有侍者。而尊菩薩名曰光尊,自問其佛:「是誰手臂姝好乃爾?其毛光明,蓮華菩薩之所歌歎彼佛功德。」其佛言:「上方過七十二恒邊沙等剎土,名曰沙呵,其佛號字釋迦文佛,今現在前。有菩薩名文殊師利,不可思議僧涅,其智無所不度,以續在彼佛前,坐用鉢故而投手乃到是間。」其菩薩悉作是念,皆白其佛:「譬如渴人欲得飲,願欲得見釋迦文佛、文殊師利及其剎土。」其佛即以兩眉中央相而放光明,徹照過七十二恒邊沙剎,乃至沙呵剎悉為開闢,其有人見其光明者皆得安隱。其身譬如遮迦越羅,其有凡比丘者得須陀洹。其過三道上者,皆有八惟務禪,應時得羅漢。其菩薩身得是光明者,皆逮得日明三昧。荼毘羅耶佛剎諸菩薩,從彼間悉見是間及諸聲聞諸菩薩。以見是間剎土則而淚出,便言:「若瑠璃清淨及其摩尼墮其污泥,誠可惜之。所以者何?沙呵剎土諸菩薩,誠可惜之,而生彼間。」荼毘羅耶佛謂波羇頭菩薩:「汝不曉是,勿得說之。所以者何?我剎土千劫行禪,不如彼佛剎人行慈從日出至食,其所功德過倍是間。彼之菩薩雖有宿命,行法如彈指頃者其罪盡索。」 Tu-bồ-đề tùng tọa khởi bạch Di Lặc Bồ-tát :「nhân giả cao tài Nhất-sanh-bổ-xứ ,hiện đương lai Phật 。ngô đẳng hạnh/hành/hàng cầu bát bất năng đắc ,duy hạnh/hành/hàng cầu chi 。」Di Lặc tức đáp ngôn :「như nhược/nhã sở thuyết thật Nhất-sanh-bổ-xứ ,kim giả bất cập Văn-thù-sư-lợi sở tác tam muội cập kỳ danh tự 。thính ngã sở ngôn 。ngã tác Phật thời ,như hằng biên sa đẳng tất vi Văn-thù-sư-lợi ,phục bất năng trai ngã hạnh/hành/hàng bộ cử túc hạ túc chi sự ;như kim giả thật bất đãi cập 。bất như báo Văn-thù-sư-lợi nhi hạnh/hành/hàng cầu chi 。」tức Tu-bồ-đề bạch Phật :「duy đát tát a kiệt !đương lệnh Văn-thù-sư-lợi nhi hạnh/hành/hàng cầu bát 。」Phật tức vị Văn-thù-sư-lợi :「hạnh/hành/hàng cầu bát lai 。」Văn-thù-sư-lợi tức mặc thanh ,dĩ thọ giáo tức tự tư niệm ,nhi bất khởi tọa 、bất ly Phật 、bất xả chúng hội ,ư thị tiện năng trí bát 。tức thời tam muội vi vô sở bất biến nhập ,tức ư chúng hội dĩ thủ chỉ địa ,kỳ thủ nhi hạ hạnh/hành/hàng ,sở quá/qua Phật sát tất vi chư Phật tiếp kỳ túc ,hạ phương mạc bất văn kỳ thanh đạo :「Thích Ca văn Phật trí vấn 。」kỳ tý giả nhất nhất mao phóng ức bách thiên quang minh ,nhất nhất minh giả hữu ức bách thiên liên hoa ,nhất nhất liên hoa thượng giả giai hữu Bồ Tát ,kỳ Bồ Tát giả giai các các thán Thích Ca văn Phật 。thị sở quá/qua sát độ giai vi lục phản chấn động ,kỳ sát độ giai nghiêm trang tràng phan nhi khởi ,sở quá/qua xứ/xử tất giai kiến Văn-thù-sư-lợi dĩ hữu thủ tất tiếp chư Phật túc ,giai ngôn Thích Ca văn Phật chi sở trí vấn 。quá/qua thất thập nhị hằng biên sa đẳng sát ,đáo minh khai tịch sát độ ,nãi chí đồ Tỳ-la da Phật sở ,tiền tác lễ ,vi Thích Ca văn Phật trí vấn 。kỳ tý thượng mao nhất nhất mao hữu ức bách thiên quang minh ức bách thiên liên hoa ,nhất nhất liên hoa thượng các hữu tọa Bồ Tát ,tất thán Thích Ca văn Phật công đức 。kỳ Bồ Tát quang minh 、bỉ Phật quang minh như bất tướng thác/thố ,các các tự kiến Quang minh vương Phật biên hữu thị giả 。nhi tôn Bồ Tát danh viết quang tôn ,tự vấn kỳ Phật :「thị thùy thủ tý xu hảo nãi nhĩ ?kỳ mao quang minh ,liên hoa Bồ Tát chi sở Ca thán bỉ Phật công đức 。」kỳ Phật ngôn :「thượng phương quá/qua thất thập nhị hằng biên sa đẳng sát độ ,danh viết sa ha ,kỳ Phật hiệu tự Thích Ca văn Phật ,kim hiện tại tiền 。hữu Bồ Tát danh Văn-thù-sư-lợi ,bất khả tư nghị tăng niết ,kỳ trí vô sở bất độ ,dĩ tục tại bỉ Phật tiền ,tọa dụng bát cố nhi đầu thủ nãi đáo thị gian 。」kỳ Bồ Tát tất tác thị niệm ,giai bạch kỳ Phật :「thí như khát nhân dục đắc ẩm ,nguyện dục đắc kiến Thích Ca văn Phật 、Văn-thù-sư-lợi cập kỳ sát độ 。」kỳ Phật tức dĩ lượng (lưỡng) my trung ương tướng nhi phóng quang minh ,triệt chiếu quá/qua thất thập nhị hằng biên sa sát ,nãi chí sa ha sát tất vi khai tịch ,kỳ hữu nhân kiến kỳ quang minh giả giai đắc an ổn 。kỳ thân thí như già ca việt la ,kỳ hữu phàm Tỳ-kheo giả đắc Tu đà Hoàn 。kỳ quá/qua tam đạo thượng giả ,giai hữu bát duy vụ Thiền ,ưng thời đắc La-hán 。kỳ Bồ Tát thân đắc thị quang minh giả ,giai đãi đắc nhật minh tam muội 。đồ Tỳ-la da Phật sát chư Bồ-tát ,tòng bỉ gian tất kiến thị gian cập chư Thanh văn chư Bồ-tát 。dĩ kiến thị gian sát độ tức nhi lệ xuất ,tiện ngôn :「nhược/nhã lưu ly thanh tịnh cập kỳ ma-ni đọa kỳ ô nê ,thành khả tích chi 。sở dĩ giả hà ?sa ha sát độ chư Bồ-tát ,thành khả tích chi ,nhi sanh bỉ gian 。」đồ Tỳ-la da Phật vị ba ki đầu Bồ Tát :「nhữ bất hiểu thị ,vật đắc thuyết chi 。sở dĩ giả hà ?ngã sát độ thiên kiếp hạnh/hành/hàng Thiền ,bất như bỉ Phật sát nhân hạnh/hành/hàng từ tùng nhật xuất chí thực/tự ,kỳ sở công đức quá/qua bội thị gian 。bỉ chi Bồ Tát tuy hữu tú mạng ,hạnh/hành/hàng Pháp như đàn chỉ khoảnh giả kỳ tội tận tác/sách 。」 是間菩薩悉問佛:「是光明從何所來?今身皆安隱。」佛則言:「下方過七十二恒邊沙等佛剎土,名漚呵沙。何佛者?號字荼毘羅耶,放兩眉中央相光明。」菩薩悉白佛:「願聞欲見漚呵沙剎土及怛薩阿竭荼毘羅耶。」應時釋迦文放足下光明,照下方過七十二恒邊沙等剎,漚呵沙剎土及荼毘羅耶佛盡為開闢。彼剎菩薩見其光明入其身,悉得摩仳低三昧具足(三昧者天竺語,漢解之名須彌光明)。是間菩薩盡見彼佛及剎,譬如在地住者,莫不見日月星宿。下方見是間,亦如是間見下方荼毘羅耶漚呵沙剎土。 thị gian Bồ Tát tất vấn Phật :「thị quang minh tùng hà sở lai ?kim thân giai an ổn 。」Phật tức ngôn :「hạ phương quá/qua thất thập nhị hằng biên sa đẳng Phật sát độ ,danh ẩu ha sa 。hà Phật giả ?hiệu tự đồ Tỳ-la da ,phóng lượng (lưỡng) my trung ương tướng quang minh 。」Bồ Tát tất bạch Phật :「nguyện văn dục kiến ẩu ha sa sát độ cập đát tát a kiệt đồ Tỳ-la da 。」ưng thời Thích Ca văn phóng túc hạ quang minh ,chiếu hạ phương quá/qua thất thập nhị hằng biên sa đẳng sát ,ẩu ha sa sát độ cập đồ Tỳ-la da Phật tận vi khai tịch 。bỉ sát Bồ Tát kiến kỳ quang minh nhập kỳ thân ,tất đắc ma tỷ đê tam muội cụ túc (tam muội giả Thiên-Trúc ngữ ,hán giải chi danh Tu-Di-Quang minh )。thị gian Bồ Tát tận kiến bỉ Phật cập sát ,thí như tại địa trụ/trú giả ,mạc bất kiến nhật nguyệt tinh tú 。hạ phương kiến thị gian ,diệc như thị gian kiến hạ phương đồ Tỳ-la da ẩu ha sa sát độ 。 文殊師利以右手取其鉢,與無央數拘利那術百千菩薩俱而來上。所過諸剎土,其蓮華一一毛光明稍稍而盡,其鉢便在手中。是間文殊師利則從坐起,為佛作禮,以鉢授佛,佛則受之。其菩薩從下上者悉作禮,各各自以佛名謝釋迦文佛。怛薩阿竭即時各令就坐。悉皆受教,各各而坐。 Văn-thù-sư-lợi dĩ hữu thủ thủ kỳ bát ,dữ vô ương số câu lợi na thuật bách thiên Bồ Tát câu nhi lai thượng 。sở quá/qua chư sát độ ,kỳ liên hoa nhất nhất mao quang minh sảo sảo nhi tận ,kỳ bát tiện tại thủ trung 。thị gian Văn-thù-sư-lợi tức tùng tọa khởi ,vi Phật tác lễ ,dĩ bát thọ/thụ Phật ,Phật tức thọ/thụ chi 。kỳ Bồ Tát tòng hạ thượng giả tất tác lễ ,các các tự dĩ Phật danh tạ Thích Ca văn Phật 。đát tát a kiệt tức thời các lệnh tựu tọa 。tất giai thọ giáo ,các các nhi tọa 。 佛謂舍利弗:「向之所問,用文殊師利所問故,今為汝說之。已過去無央數不可計阿僧祇劫,爾時有佛號字勇莫能勝,其剎名無常。爾時諸聲聞八萬四千人,菩薩萬二千人俱悉會,其佛為三道家如說法。」佛言:「時怛薩阿竭勇莫能勝,於五惡世而作佛。有比丘名慧王,明於經法,持鉢入惟致國中而行分衛,得百味飯若干種食。爾時有尊者子名離垢王,為乳母所抱持,在城門外而住。其兒遙見明經比丘,欲從抱下,得下便取之求其食,比丘即以蜜餅授與之。其兒則食之,知味甘美,隨比丘而行,不顧念乳母,便隨至勇莫能勝佛所,則為佛作禮而坐一面。若那羅耶比丘以所持鉢得食而與是兒,令上其佛,兒則受之以上怛薩阿竭。其佛受食,鉢則為滿,其兒所持鉢食續如故。復以是食遍八萬四千比丘及菩薩萬二千人,各各悉飽滿,其兒所持食續復如故。佛以威神令兒歡喜,并蒙本之功德即為盡信,便前而住,即歎其佛,所持鉢食而奉上。以應時滿,其所持者亦不缺減,遍比丘及諸菩薩其食續在,乃知佛尊亦不盡索而復增益。其供養佛者,功德可重而增。」 Phật vị Xá-lợi-phất :「hướng chi sở vấn ,dụng Văn-thù-sư-lợi sở vấn cố ,kim vi nhữ thuyết chi 。dĩ quá khứ vô ương số bất khả kế a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật hiệu tự dũng Mạc Năng Thắng ,kỳ sát danh vô thường 。nhĩ thời chư Thanh văn bát vạn tứ thiên nhân ,Bồ Tát vạn nhị thiên nhân câu tất hội ,kỳ Phật vi tam đạo gia như thuyết Pháp 。」Phật ngôn :「thời đát tát a kiệt dũng Mạc Năng Thắng ,ư ngũ ác thế nhi tác Phật 。hữu Tỳ-kheo danh tuệ Vương ,minh ư Kinh pháp ,trì bát nhập duy trí quốc trung nhi hạnh/hành/hàng phần vệ ,đắc bách vị phạn nhược can chủng thực/tự 。nhĩ thời hữu Tôn-Giả tử danh ly cấu Vương ,vi nhũ mẫu sở bão trì ,tại thành môn ngoại nhi trụ/trú 。kỳ nhi dao kiến minh Kinh Tỳ-kheo ,dục tùng bão hạ ,đắc hạ tiện thủ chi cầu kỳ thực/tự ,Tỳ-kheo tức dĩ mật bính thụ dữ chi 。kỳ nhi tức thực/tự chi ,tri vị cam mỹ ,tùy Tỳ-kheo nhi hạnh/hành/hàng ,bất cố niệm nhũ mẫu ,tiện tùy chí dũng Mạc Năng Thắng Phật sở ,tức vi Phật tác lễ nhi tọa nhất diện 。nhược na La da Tỳ-kheo dĩ sở trì bát đắc thực/tự nhi dữ thị nhi ,lệnh thượng kỳ Phật ,nhi tức thọ/thụ chi dĩ thượng đát tát a kiệt 。kỳ Phật thọ/thụ thực/tự ,bát tức vi mãn ,kỳ nhi sở trì bát thực/tự tục như cố 。phục dĩ thị thực/tự biến bát vạn tứ thiên Tỳ-kheo cập Bồ Tát vạn nhị thiên nhân ,các các tất bão mãn ,kỳ nhi sở trì thực/tự tục phục như cố 。Phật dĩ uy thần lệnh nhi hoan hỉ ,tinh mông bổn chi công đức tức vi tận tín ,tiện tiền nhi trụ/trú ,tức thán kỳ Phật ,sở trì bát thực/tự nhi phụng thượng 。dĩ ưng thời mãn ,kỳ sở trì giả diệc bất khuyết giảm ,biến Tỳ-kheo cập chư Bồ-tát kỳ thực/tự tục tại ,nãi tri Phật tôn diệc bất tận tác/sách nhi phục tăng ích 。kỳ cúng dường Phật giả ,công đức khả trọng nhi tăng 。」 佛語舍利弗:「是兒以一鉢食,乃至七日其食不減,滿則如故。其佛阿波羅耆陀陀教導其兒,自歸佛及法、比丘僧,授與五戒,教令悔過,勸助功德。乃發阿耨多羅三耶三菩心。其兒父母求索子無所不遍,乃至怛薩阿竭所,前為佛作禮而住。其子見父母,前為作禮而譽言:『我今入菩薩法,用一切故願復發意。所以者何?難值佛故。』語其父母:『視佛相及其種好,其慧無所不遍,其道以度。願欲我身令得作沙門。所以者何?難與怛薩阿竭會故。』父母即言:『善哉善哉!隨子之所欲歡樂。子之所求,悉如子之願。吾等亦復發心,當從汝為法,則今悉放其舍宅,亦復効汝而為沙門。』」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị nhi dĩ nhất bát thực/tự ,nãi chí thất nhật kỳ thực/tự bất giảm ,mãn tức như cố 。kỳ Phật a ba la kì đà đà giáo đạo kỳ nhi ,tự quy Phật cập Pháp 、Tỳ-kheo tăng ,thụ dữ ngũ giới ,giáo lệnh hối quá ,khuyến trợ công đức 。nãi phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。kỳ nhi phụ mẫu cầu tác tử vô sở bất biến ,nãi chí đát tát a kiệt sở ,tiền vi Phật tác lễ nhi trụ/trú 。kỳ tử kiến phụ mẫu ,tiền vi tác lễ nhi dự ngôn :『ngã kim nhập Bồ Tát Pháp ,dụng nhất thiết cố nguyện phục phát ý 。sở dĩ giả hà ?nạn/nan trị Phật cố 。』ngữ kỳ phụ mẫu :『thị Phật tướng cập kỳ chủng hảo ,kỳ tuệ vô sở bất biến ,kỳ đạo dĩ độ 。nguyện dục ngã thân lệnh đắc tác Sa Môn 。sở dĩ giả hà ?nạn/nan dữ đát tát a kiệt hội cố 。』phụ mẫu tức ngôn :『Thiện tai thiện tai !tùy tử chi sở dục hoan lạc 。tử chi sở cầu ,tất như tử chi nguyện 。ngô đẳng diệc phục phát tâm ,đương tùng nhữ vi Pháp ,tức kim tất phóng kỳ xá trạch ,diệc phục hiệu nhữ nhi vi Sa Môn 。』」 佛語舍利弗:「是兒之所言,父母及五百人悉發阿耨多羅三耶三菩心,悉於阿波羅耆陀陀佛所皆作沙門。」佛語舍利弗:「汝之所疑者,即若那羅耶比丘者文殊師利是,其時兒尊者子惟摩羅和耶者則是我身。文殊師利以食與我,作其功德而令發心,是則本之初發阿耨多羅三耶三菩心恩師。」佛語舍利弗:「汝欲知其今佛十種力、四事無所畏,其智慧不可議,悉文殊師利之所發動。所以者何?心則是根本。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị nhi chi sở ngôn ,phụ mẫu cập ngũ bách nhân tất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ,tất ư a ba la kì đà đà Phật sở giai tác Sa Môn 。」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ chi sở nghi giả ,tức nhược na La da Tỳ-kheo giả Văn-thù-sư-lợi thị ,kỳ thời nhi Tôn-Giả tử duy ma la hòa da giả tức thị ngã thân 。Văn-thù-sư-lợi dĩ thực/tự dữ ngã ,tác kỳ công đức nhi lệnh phát tâm ,thị tắc bổn chi sơ phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ân sư 。」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ dục tri kỳ kim Phật thập chủng lực 、tứ sự vô sở úy ,kỳ trí tuệ bất khả nghị ,tất Văn-thù-sư-lợi chi sở phát động 。sở dĩ giả hà ?tâm tức thị căn bản 。」 佛復語舍利弗:「如我身等不可數阿僧祇剎土諸佛,悉為文殊師利之所發動,號悉字釋迦文佛。如是佛數,復有號為提式沸佛,復有號式佛,復有號提和竭佛,復有號惟衛佛。」佛語舍利弗:「悉說是諸佛字,從劫至劫未有竟時,皆悉文殊師利之所發動,今現在悉轉法輪中,有般泥洹者,中有行菩薩道者,中有在兜術天上者,中有在母腹者,中有生者,中有捨家求佛者,中有坐佛樹下者,中有成佛者,猶不可盡。」佛謂舍利弗:「文殊師利者,是菩薩之父母,是則為迦羅蜜。屬所問者,何緣而置怛薩阿竭?而我之所得,悉蒙文殊師利恩,以為是恩故。其二百天子即時自念:『諸法學者乃可有所成,吾等尚可。所以者何?今是釋迦文佛,為文殊師利所發意自致成佛,我等何為懈怠?』用是念故其心則堅,悉得盡信阿耨多羅三耶三菩心。文殊師利以手變化而得鉢,無所不感動,是謂本之學習。從是剎土乃到下方,過不可數人,皆悉發阿耨多羅三耶三菩心。十方今現在諸佛,皆以珍寶華蓋用供養法故,悉覆三千大千之剎土,從其華蓋盡聞其音,如釋迦文佛之所言,皆文殊師利之所感動。」 Phật phục ngữ Xá-lợi-phất :「như ngã thân đẳng bất khả số a-tăng-kì sát độ chư Phật ,tất vi Văn-thù-sư-lợi chi sở phát động ,hiệu tất tự Thích Ca văn Phật 。như thị Phật số ,phục hưũ hiệu vi Đề thức phí Phật ,phục hưũ hiệu thức Phật ,phục hưũ hiệu đề hòa kiệt Phật ,phục hưũ hiệu duy vệ Phật 。」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「tất thuyết thị chư Phật tự ,tùng kiếp chí kiếp vị hữu cánh thời ,giai tất Văn-thù-sư-lợi chi sở phát động ,kim hiện tại tất chuyển pháp luân trung ,hữu ba/bát nê hoàn giả ,trung hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,trung hữu tại đâu thuật thiên thượng giả ,trung hữu tại mẫu phước giả ,trung hữu sanh giả ,trung hữu xả gia cầu Phật giả ,trung hữu tọa Phật thụ hạ giả ,trung hữu thành Phật giả ,do bất khả tận 。」Phật vị Xá-lợi-phất :「Văn-thù-sư-lợi giả ,thị Bồ Tát chi phụ mẫu ,thị tắc vi Ca la mật 。chúc sở vấn giả ,hà duyên nhi trí đát tát a kiệt ?nhi ngã chi sở đắc ,tất mông Văn-thù-sư-lợi ân ,dĩ vi thị ân cố 。kỳ nhị bách Thiên Tử tức thời tự niệm :『chư Pháp học giả nãi khả hữu sở thành ,ngô đẳng thượng khả 。sở dĩ giả hà ?kim thị Thích Ca văn Phật ,vi Văn-thù-sư-lợi sở phát ý tự trí thành Phật ,ngã đẳng hà vi giải đãi ?』dụng thị niệm cố kỳ tâm tức kiên ,tất đắc tận tín A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。Văn-thù-sư-lợi dĩ thủ biến hóa nhi đắc bát ,vô sở bất cảm động ,thị vị bổn chi học tập 。tùng thị sát độ nãi đáo hạ phương ,quá/qua bất khả sổ nhân ,giai tất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。thập phương kim hiện tại chư Phật ,giai dĩ trân bảo hoa cái dụng cúng dường Pháp cố ,tất phước tam thiên Đại Thiên chi sát độ ,tùng kỳ hoa cái tận văn kỳ âm ,như Thích Ca văn Phật chi sở ngôn ,giai Văn-thù-sư-lợi chi sở cảm động 。」 佛語舍利弗:「若男子女人欲疾般泥洹者,當發阿耨多羅三耶三菩心。所以者何?有人畏生死而不能發心為阿耨多羅三耶三菩心,欲求聲聞作阿羅漢早取般泥洹。其作是言者,我續見在於生死中。有菩薩而精進者,已成至佛。所以者何?以過去無央數不可計阿僧祇劫,爾時有佛號字一切度,壽一萬歲,有百億弟子。有尊比丘名莫能勝,其智慧甚巍巍。後有尊比丘名得大願,其神足甚亦巍巍。爾時怛薩阿竭整衣服持鉢,與比丘俱入常名聞國分衛。其尊比丘智慧備足者在佛之右,其神足比丘在佛之左,有尊比丘名悔智,隨佛後而侍之。八千菩薩而在前導,中有如釋者,中有如天子被服者,中有如天者,中有如四天王者,皆悉令人治道,用怛薩阿竭故。」佛語舍利弗:「時佛以入彼城道徑而過於市。有三尊者子,各各尚小,莊嚴被服甚姝好,而共坐戲。是一兒遙見佛且來,及諸比丘菩薩光明甚巍巍。其小兒謂二兒,以手遙指示之,乃見怛薩阿竭來,光明與相隨者不甚好乃爾。其二兒則言:『以見之。』是一兒便言:『此者一切之中極尊而無與等者,吾等當供養。所以者何?其福無量。』其二兒則答言:『亦無華香,當何以供之?』其一兒則脫著身白珠著手中,便報謂二兒:『是猶可以供佛智者。見怛薩阿竭,不當作貪。』則其二兒効解取著頭上白珠著其手中,即各歎言,行至佛所,譬若度水。所以者何?以其心淨而等住故。是一兒復問二兒:『持是功德以何求索?』其一兒言:『願如佛右面尊比丘。』其一兒言:『願如左面神足比丘。』是二兒各各有是願已,復共問一兒:『若願何等?』即報言:『我欲如佛,其光明無輩,如師子獨步,常有眾而隨我。』是兒作是說時,虛空中八千天子皆言:『善哉善哉!如若之所言,天上天下一切蒙若恩。』是三兒相將來至佛前。其怛薩阿竭呼侍者沙竭:『汝乃見是三兒而持白珠來者不?其中央行小兒,悅心精進來行,舉其一足時,却其罪百劫。如下一足,後事事當更百遮迦越羅。如是數,當復更釋亦如是,其梵天亦等如是,其一舉足之功德中百見佛。』語適竟,是三兒已到,前為怛薩阿竭作禮,各各以其白珠散佛上。其二兒發聲聞意者,所散珠各在佛上肩昇;其一兒發阿耨多羅三耶三菩心者,而散白珠在佛頭上,而在虛空化為珠華交露之帳,正等而四方,中有床,怛薩阿竭而坐之。其佛則時笑。沙竭勃問佛:『怛薩阿竭所笑,會當有意。願聞其說。』佛言:『見二兒發聲聞意者不?所以者何?皆畏生死之懼故,是以不發菩薩心。所以者何?欲疾般泥洹故。』其侍者問:『其一兒當云何?』佛復謂言:『是中央兒以後自致成佛,是二兒乃為作聲聞,其一者智慧甚當尊,一者神足亦復爾。』」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã nam tử nữ nhân dục tật ba/bát nê hoàn giả ,đương phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。sở dĩ giả hà ?hữu nhân úy sanh tử nhi bất năng phát tâm vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ,dục cầu Thanh văn tác A-la-hán tảo thủ ba/bát nê hoàn 。kỳ tác thị ngôn giả ,ngã tục kiến tại ư sanh tử trung 。hữu Bồ Tát nhi tinh tấn giả ,dĩ thành chí Phật 。sở dĩ giả hà ?dĩ quá khứ vô ương số bất khả kế a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật hiệu tự nhất thiết độ ,thọ nhất vạn tuế ,hữu bách ức đệ-tử 。hữu tôn Tỳ-kheo danh Mạc Năng Thắng ,kỳ trí tuệ thậm nguy nguy 。hậu hữu tôn Tỳ-kheo danh đắc đại nguyện ,kỳ thần túc thậm diệc nguy nguy 。nhĩ thời đát tát a kiệt chỉnh y phục trì bát ,dữ Tỳ-kheo câu nhập thường danh văn quốc phần vệ 。kỳ tôn Tỳ-kheo trí tuệ bị túc giả tại Phật chi hữu ,kỳ thần túc Tỳ-kheo tại Phật chi tả ,hữu tôn Tỳ-kheo danh hối trí ,tùy Phật hậu nhi thị chi 。bát thiên Bồ Tát nhi tại tiền đạo ,trung hữu như thích giả ,trung hữu như Thiên Tử bị phục giả ,trung hữu như Thiên giả ,trung hữu như Tứ Thiên Vương giả ,giai tất lệnh nhân trì đạo ,dụng đát tát a kiệt cố 。」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thời Phật dĩ nhập bỉ thành đạo kính nhi quá/qua ư thị 。hữu tam Tôn-Giả tử ,các các thượng tiểu ,trang nghiêm bị phục thậm xu hảo ,nhi cọng tọa hí 。thị nhất nhi dao kiến Phật thả lai ,cập chư Tỳ-kheo Bồ Tát quang minh thậm nguy nguy 。kỳ tiểu nhi vị nhị nhi ,dĩ thủ dao chỉ thị chi ,nãi kiến đát tát a kiệt lai ,quang minh dữ tướng tùy giả bất thậm hảo nãi nhĩ 。kỳ nhị nhi tức ngôn :『dĩ kiến chi 。』thị nhất nhi tiện ngôn :『thử giả nhất thiết chi trung cực tôn nhi vô dữ đẳng giả ,ngô đẳng đương cúng dường 。sở dĩ giả hà ?kỳ phước vô lượng 。』kỳ nhị nhi tức đáp ngôn :『diệc vô hoa hương ,đương hà dĩ cung/cúng chi ?』kỳ nhất nhi tức thoát trước/trứ thân bạch châu trước/trứ thủ trung ,tiện báo vị nhị nhi :『thị do khả dĩ cúng Phật trí giả 。kiến đát tát a kiệt ,bất đương tác tham 。』tức kỳ nhị nhi hiệu giải thủ trước đầu thượng bạch châu trước/trứ kỳ thủ trung ,tức các thán ngôn ,hạnh/hành/hàng chí Phật sở ,thí nhược/nhã độ thủy 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ tâm tịnh nhi đẳng trụ cố 。thị nhất nhi phục vấn nhị nhi :『trì thị công đức dĩ hà cầu tác ?』kỳ nhất nhi ngôn :『nguyện như Phật hữu diện tôn Tỳ-kheo 。』kỳ nhất nhi ngôn :『nguyện như tả diện thần túc Tỳ-kheo 。』thị nhị nhi các các hữu thị nguyện dĩ ,phục cọng vấn nhất nhi :『nhược/nhã nguyện hà đẳng ?』tức báo ngôn :『ngã dục như Phật ,kỳ quang minh vô bối ,như sư tử độc bộ ,thường hữu chúng nhi tùy ngã 。』thị nhi tác thị thuyết thời ,hư không trung bát thiên Thiên Tử giai ngôn :『Thiện tai thiện tai !như nhược/nhã chi sở ngôn ,Thiên thượng Thiên hạ nhất thiết mông nhược/nhã ân 。』thị tam nhi tướng tướng lai chí Phật tiền 。kỳ đát tát a kiệt hô thị giả sa kiệt :『nhữ nãi kiến thị tam nhi nhi trì bạch châu lai giả bất ?kỳ trung ương hạnh/hành/hàng tiểu nhi ,duyệt tâm tinh tấn lai hạnh/hành/hàng ,cử kỳ nhất túc thời ,khước kỳ tội bách kiếp 。như hạ nhất túc ,hậu sự sự đương cánh bách già ca việt la 。như thị số ,đương phục cánh thích diệc như thị ,kỳ Phạm Thiên diệc đẳng như thị ,kỳ nhất cử túc chi công đức trung bách kiến Phật 。』ngữ thích cánh ,thị tam nhi dĩ đáo ,tiền vi đát tát a kiệt tác lễ ,các các dĩ kỳ bạch châu tán Phật thượng 。kỳ nhị nhi phát Thanh văn ý giả ,sở tán châu các tại Phật thượng kiên thăng ;kỳ nhất nhi phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm giả ,nhi tán bạch châu tại Phật đầu thượng ,nhi tại hư không hóa vi châu hoa giao lộ chi trướng ,Chánh đẳng nhi tứ phương ,trung hữu sàng ,đát tát a kiệt nhi tọa chi 。kỳ Phật tức thời tiếu 。sa kiệt bột vấn Phật :『đát tát a kiệt sở tiếu ,hội đương hữu ý 。nguyện văn kỳ thuyết 。』Phật ngôn :『kiến nhị nhi phát Thanh văn ý giả bất ?sở dĩ giả hà ?giai úy sanh tử chi cụ cố ,thị dĩ bất phát Bồ Tát tâm 。sở dĩ giả hà ?dục tật ba/bát nê hoàn cố 。』kỳ thị giả vấn :『kỳ nhất nhi đương vân hà ?』Phật phục vị ngôn :『thị trung ương nhi dĩ hậu tự trí thành Phật ,thị nhị nhi nãi vi tác Thanh văn ,kỳ nhất giả trí tuệ thậm đương tôn ,nhất giả thần túc diệc phục nhĩ 。』」 釋迦文佛問舍利弗:「汝乃知是中央兒不?」舍利弗言:「不及。」佛言:「則我身是。乃知右面之兒不?」舍利弗言:「不及。」「爾時之兒,則舍利弗是。其左面之兒,則大目揵連是。」佛謂舍利弗:「汝等本畏生死故不發菩薩心,而欲疾般泥洹。觀其一兒發阿耨多羅三耶三菩心者,今我自致成佛。如汝等不離吾法,而作聲聞乃得解脫。」佛復謂舍利弗:「其欲疾般泥洹者,當發意求佛如我。向之所說其疾者,無過薩芸若。所以者何?無所罣礙故、用持尊故、用無盡故、用阿耨多羅三耶三菩心故、莫能有及等故、持有好故、以過諸聲聞辟支佛故。其欲作者,便得薩芸若意,亦復如是。」 Thích Ca văn Phật vấn Xá-lợi-phất :「nhữ nãi tri thị trung ương nhi bất ?」Xá-lợi-phất ngôn :「bất cập 。」Phật ngôn :「tức ngã thân thị 。nãi tri hữu diện chi nhi bất ?」Xá-lợi-phất ngôn :「bất cập 。」「nhĩ thời chi nhi ,tức Xá-lợi-phất thị 。kỳ tả diện chi nhi ,tức Đại Mục-kiền-liên thị 。」Phật vị Xá-lợi-phất :「nhữ đẳng bổn úy sanh tử cố bất phát Bồ Tát tâm ,nhi dục tật ba/bát nê hoàn 。quán kỳ nhất nhi phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm giả ,kim ngã tự trí thành Phật 。như nhữ đẳng bất ly ngô Pháp ,nhi tác Thanh văn nãi đắc giải thoát 。」Phật phục vị Xá-lợi-phất :「kỳ dục tật ba/bát nê hoàn giả ,đương phát ý cầu Phật như ngã 。hướng chi sở thuyết kỳ tật giả ,vô quá tát vân nhược/nhã 。sở dĩ giả hà ?vô sở quái ngại cố 、dụng trì tôn cố 、dụng vô tận cố 、dụng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm cố 、mạc năng hữu cập đẳng cố 、trì hữu hảo cố 、dĩ quá/qua chư Thanh văn Bích Chi Phật cố 。kỳ dục tác giả ,tiện đắc tát vân nhược/nhã ý ,diệc phục như thị 。」 說摩訶衍品時,萬人悉發阿耨多羅三耶三菩心。其一一尊比丘,舍利弗、摩訶目揵連、阿難、舍比、摩訶迦葉、蠡越難頭、耶和致難離、分耨頭陀、須菩提等,悉以頭面著佛足,皆譽言:「若男子女人欲求道者,當發尊意。所以者何?如佛百千以法為吾等說,不能復發作菩薩心,皆而有悔為羅漢故,不如本作五逆惡,其罪猶有解脫,可發心為阿耨多羅三耶三菩心。今者以無所益。所以者何?惟燒佛種故。其器者以不堪菩薩心。所以者何?譬若死人無益於生者。今吾等以得脫,無益於天上天下。有兩足若四足者,皆依地而得活。其有發心為阿耨多羅三耶三菩心者,諸天及人皆蒙其恩。」 thuyết Ma-ha-diễn phẩm thời ,vạn nhân tất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。kỳ nhất nhất tôn Tỳ-kheo ,Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、A-nan 、xá bỉ 、Ma-ha Ca-diếp 、lễ việt nạn/nan đầu 、da hòa trí nạn/nan ly 、phần nậu Đầu-đà 、Tu-bồ-đề đẳng ,tất dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ,giai dự ngôn :「nhược/nhã nam tử nữ nhân dục cầu đạo giả ,đương phát tôn ý 。sở dĩ giả hà ?như Phật bách thiên dĩ pháp vi ngô đẳng thuyết ,bất năng phục phát tác Bồ Tát tâm ,giai nhi hữu hối vi La-hán cố ,bất như bổn tác ngũ nghịch ác ,kỳ tội do hữu giải thoát ,khả phát tâm vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。kim giả dĩ vô sở ích 。sở dĩ giả hà ?duy thiêu Phật chủng cố 。kỳ khí giả dĩ bất kham Bồ Tát tâm 。sở dĩ giả hà ?thí nhược/nhã tử nhân vô ích ư sanh giả 。kim ngô đẳng dĩ đắc thoát ,vô ích ư Thiên thượng Thiên hạ 。hữu lưỡng túc nhược/nhã tứ túc giả ,giai y địa nhi đắc hoạt 。kỳ hữu phát tâm vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm giả ,chư Thiên cập nhân giai mông kỳ ân 。」 爾時阿闍世王乘四馬車與群臣俱出,而到佛所,前為作禮而住,白佛言:「一切人從何因緣而作罪?」佛語阿闍世:「以住吾我人者便作罪,貪身故而有身用,是故不離其中。」阿闍世王復問:「助貪愛者根為在何所?」佛言:「無黠是。」則復問:「誰是無黠根?」佛言:「所作與念異,是故根。」復問:「何所與念異者?」佛言:「其本異所作謂是。」復問:「本異者何謂是?」佛言:「如幻所化無所有是故異。」復問:「誰化者?」佛言:「無有造者是故化。」復問:「無所生無所有,當云何計?」佛言:「用無有生無所有,故不可計。」復問:「所疑從何因緣起?」佛言:「無所據故。」「何謂無所據?」佛言:「如所說聞之則疑,是謂不據。」復問:「何所是道?何所為信?」佛言:「脫於婬怒癡是為道。何所是信?」佛言:「不得諸法根本,其心不異,是故為信。」 nhĩ thời A-xà-thế Vương thừa tứ mã xa dữ quần thần câu xuất ,nhi đáo Phật sở ,tiền vi tác lễ nhi trụ/trú ,bạch Phật ngôn :「nhất thiết nhân tùng hà nhân duyên nhi tác tội ?」Phật ngữ A-xà-thế :「dĩ trụ/trú ngô ngã nhân giả tiện tác tội ,tham thân cố nhi hữu thân dụng ,thị cố bất ly kỳ trung 。」A-xà-thế Vương phục vấn :「trợ tham ái giả căn vi tại hà sở ?」Phật ngôn :「vô hiệt thị 。」tức phục vấn :「thùy thị vô hiệt căn ?」Phật ngôn :「sở tác dữ niệm dị ,thị cố căn 。」phục vấn :「hà sở dữ niệm dị giả ?」Phật ngôn :「kỳ bổn dị sở tác vị thị 。」phục vấn :「bổn dị giả hà vị thị ?」Phật ngôn :「như huyễn sở hóa vô sở hữu thị cố dị 。」phục vấn :「thùy hóa giả ?」Phật ngôn :「vô hữu tạo giả thị cố hóa 。」phục vấn :「vô sở sanh vô sở hữu ,đương vân hà kế ?」Phật ngôn :「dụng vô hữu sanh vô sở hữu ,cố bất khả kế 。」phục vấn :「sở nghi tùng hà nhân duyên khởi ?」Phật ngôn :「vô sở cứ cố 。」「hà vị vô sở cứ ?」Phật ngôn :「như sở thuyết văn chi tức nghi ,thị vị bất cứ 。」phục vấn :「hà sở thị đạo ?hà sở vi tín ?」Phật ngôn :「thoát ư dâm nộ si thị vi đạo 。hà sở thị tín ?」Phật ngôn :「bất đắc chư Pháp căn bản ,kỳ tâm bất dị ,thị cố vi tín 。」 阿闍世王即言:「善哉善哉!如怛薩阿竭所說。一切人所以不信者何?自作故。今我用惡人之言,勅令臣下自殺其父,用貪利國故、用貪財寶故、用貪利宰民故、用貪利尊貴故。今我使臣下而害其父,貪身狐疑不能自解,若飲若食在戲樂、若在正殿聽省國事、若在中宮五樂之欲、若獨與眾俱,晝夜而不忘,飲食則不能消,亦無其臥,顏色亦無和悅。時其心常怖懅,知不離於泥犁。」則復陳言:「若盲者承佛所得眼目,若為水所溺者依佛而得脫,其有苦痛者佛而令得安,其有恐懅者佛而為作護,其有貧窮者佛能為作珍寶,其有失道徑者能示於道路。佛以加大哀不以為勤劇,等心於一切堅固而作厚,常忍於苦樂不捨於一切人。今我身而怖懅,惟佛當加護,令危者而得安。身無有能救者,唯願而得濟,無所歸者唯願受其歸命。譬若無眼目唯得而視瞻,如人之欲躄惟令而得往。今當入阿鼻乃至大泥犁,願令得不入。惟怛薩阿竭今當為我解說吾之狐疑,令心而得開至死無餘疑,令重罪而得微輕。」 A-xà-thế Vương tức ngôn :「Thiện tai thiện tai !như đát tát a kiệt sở thuyết 。nhất thiết nhân sở dĩ bất tín giả hà ?tự tác cố 。kim ngã dụng ác nhân chi ngôn ,sắc lệnh thần hạ tự sát kỳ phụ ,dụng tham lợi quốc cố 、dụng tham tài bảo cố 、dụng tham lợi tể dân cố 、dụng tham lợi tôn quý cố 。kim ngã sử thần hạ nhi hại kỳ phụ ,tham thân hồ nghi bất năng tự giải ,nhược/nhã ẩm nhược/nhã thực/tự tại hí lạc/nhạc 、nhược/nhã tại chánh điện thính tỉnh quốc sự 、nhược/nhã tại trung cung ngũ lạc/nhạc chi dục 、nhược/nhã độc dữ chúng câu ,trú dạ nhi bất vong ,ẩm thực tức bất năng tiêu ,diệc vô kỳ ngọa ,nhan sắc diệc vô hòa duyệt 。thời kỳ tâm thường bố/phố 懅,tri bất ly ư Nê Lê 。」tức phục trần ngôn :「nhược/nhã manh giả thừa Phật sở đắc nhãn mục ,nhược/nhã vi thủy sở nịch giả y Phật nhi đắc thoát ,kỳ hữu khổ thống giả Phật nhi lệnh đắc an ,kỳ hữu khủng 懅giả Phật nhi vi tác hộ ,kỳ hữu bần cùng giả Phật năng vi tác trân bảo ,kỳ hữu thất đạo kính giả năng thị ư đạo lộ 。Phật dĩ gia đại ai bất dĩ vi cần kịch ,đẳng tâm ư nhất thiết kiên cố nhi tác hậu ,thường nhẫn ư khổ lạc/nhạc bất xả ư nhất thiết nhân 。kim ngã thân nhi bố/phố 懅,duy Phật đương gia hộ ,lệnh nguy giả nhi đắc an 。thân vô hữu năng cứu giả ,duy nguyện nhi đắc tế ,vô sở quy giả duy nguyện thọ/thụ kỳ quy mạng 。thí nhược/nhã vô nhãn mục duy đắc nhi thị chiêm ,như nhân chi dục tích duy lệnh nhi đắc vãng 。kim đương nhập A-tỳ nãi chí Đại Nê Lê ,nguyện lệnh đắc bất nhập 。duy đát tát a kiệt kim đương vi ngã giải thuyết ngô chi hồ nghi ,lệnh tâm nhi đắc khai chí tử vô dư nghi ,lệnh trọng tội nhi đắc vi khinh 。」 佛念阿闍世王,其所說甚深而微妙,是病莫能療之者,獨佛文殊師利而有感應。舍利弗承佛威神,謂阿闍世:「欲決狐疑者明旦作食,請文殊師利等,令到其宮受之者,其若之官屬皆當得其福,并羅閱國諸民皆因是功德可而為本。」阿闍世王則白文殊師利:「惟加大恩,明旦屈德就宮而食。」則文殊師利答言:「以足可為供養已。」文殊師利復言:「佛法非以衣食故。」阿闍世即白:「當何以施之?」則答言:「若深入微妙,其事審諦無所污亦無所著,亦無所疑無所難、無所畏無所一懼,如是者以為得哀。」文殊師利復語阿闍世:「念諸法,亦不念有亦不念無,是者以為得哀。不當念過去意,亦不當念當來意,亦不當念現在意,作是者以得加哀。汝不當念一切之所可見者,亦不誠作是者,以得加哀。」 Phật niệm A-xà-thế Vương ,kỳ sở thuyết thậm thâm nhi vi diệu ,thị bệnh mạc năng liệu chi giả ,độc Phật Văn-thù-sư-lợi nhi hữu cảm ứng 。Xá-lợi-phất thừa Phật uy thần ,vị A-xà-thế :「dục quyết hồ nghi giả minh đán tác thực/tự ,thỉnh Văn-thù-sư-lợi đẳng ,lệnh đáo kỳ cung thọ/thụ chi giả ,kỳ nhược/nhã chi quan chúc giai đương đắc kỳ phước ,tinh La duyệt quốc chư dân giai nhân thị công đức khả nhi vi bổn 。」A-xà-thế Vương tức bạch Văn-thù-sư-lợi :「duy gia đại ân ,minh đán khuất đức tựu cung nhi thực/tự 。」tức Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「dĩ túc khả vi cúng dường dĩ 。」Văn-thù-sư-lợi phục ngôn :「Phật Pháp phi dĩ y thực cố 。」A-xà-thế tức bạch :「đương hà dĩ thí chi ?」tức đáp ngôn :「nhược/nhã thâm nhập vi diệu ,kỳ sự thẩm đế vô sở ô diệc vô sở trước ,diệc vô sở nghi vô sở nạn/nan 、vô sở úy vô sở nhất cụ ,như thị giả dĩ vi đắc ai 。」Văn-thù-sư-lợi phục ngữ A-xà-thế :「niệm chư Pháp ,diệc bất niệm hữu diệc bất niệm vô ,thị giả dĩ vi đắc ai 。bất đương niệm quá khứ ý ,diệc bất đương niệm đương lai ý ,diệc bất đương niệm hiện tại ý ,tác thị giả dĩ đắc gia ai 。nhữ bất đương niệm nhất thiết chi sở khả kiến giả ,diệc bất thành tác thị giả ,dĩ đắc gia ai 。」 阿闍世王復白文殊師利:「如所言,悉法之所載無有異,惟以身故當加哀受其請。」文殊師利復言:「且止。其道者非以是故若飲若食。若王不念有吾有我壽命人,以念是者以得加哀。若心無所持亦無所緣,亦不四大亦不五陰,亦不六衰亦不持三界,亦不於功德亦不念無有功德,亦不於俗亦不於道,亦不於罪亦不於無罪,亦不於餘亦不於無餘,亦不於脫亦不於無脫,亦不於生死亦不於泥洹,作如是者以得加哀。」 A-xà-thế Vương phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「như sở ngôn ,tất Pháp chi sở tái vô hữu dị ,duy dĩ thân cố đương gia ai thọ/thụ kỳ thỉnh 。」Văn-thù-sư-lợi phục ngôn :「thả chỉ 。kỳ đạo giả phi dĩ thị cố nhược/nhã ẩm nhược/nhã thực/tự 。nhược/nhã Vương bất niệm hữu ngô hữu ngã thọ mạng nhân ,dĩ niệm thị giả dĩ đắc gia ai 。nhược/nhã tâm vô sở trì diệc vô sở duyên ,diệc bất tứ đại diệc bất ngũ uẩn ,diệc bất lục suy diệc bất trì tam giới ,diệc bất ư công đức diệc bất niệm vô hữu công đức ,diệc bất ư tục diệc bất ư đạo ,diệc bất ư tội diệc bất ư vô tội ,diệc bất ư dư diệc bất ư vô dư ,diệc bất ư thoát diệc bất ư vô thoát ,diệc bất ư sanh tử diệc bất ư nê hoàn ,tác như thị giả dĩ đắc gia ai 。」 阿闍世王復白文殊師利:「聞如是法倍復踊躍,以是故欲請之,令我緣是而得安隱。」文殊師利答言:「汝希望有所緣欲得安隱,是以不緣則無安隱。所以者何?因其法無所緣無有安,不念是亦不貢高,一切無所念,是故緣是故安。於是中無惡意,後復無災變者。後有災變者是則不安,從本至竟無有異是乃為安。」 A-xà-thế Vương phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「Văn như thị Pháp bội phục dõng dược ,dĩ thị cố dục thỉnh chi ,lệnh ngã duyên thị nhi đắc an ổn 。」Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「nhữ hy vọng hữu sở duyên dục đắc an ổn ,thị dĩ bất duyên tức vô an ổn 。sở dĩ giả hà ?nhân kỳ Pháp vô sở duyên vô hữu an ,bất niệm thị diệc bất cống cao ,nhất thiết vô sở niệm ,thị cố duyên thị cố an 。ư thị trung vô ác ý ,hậu phục vô tai biến giả 。hậu hữu tai biến giả thị tắc bất an ,tùng bổn chí cánh vô hữu dị thị nãi vi an 。」 阿闍世復問:「說何所法而無異可得安?」文殊師利言:「若空無作者,無有能作者,無有想、無有願、無有作,亦無有作者。其有念我有所作無所作,是故為異。亦不求無所緣,身口意是為作。所以者何?無生死想。是故諸法若有所緣,當知悉無所緣。」 A-xà-thế phục vấn :「thuyết hà sở Pháp nhi vô dị khả đắc an ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã không vô tác giả ,vô hữu năng tác giả ,vô hữu tưởng 、vô hữu nguyện 、vô hữu tác ,diệc vô hữu tác giả 。kỳ hữu niệm ngã hữu sở tác vô sở tác ,thị cố vi dị 。diệc bất cầu vô sở duyên ,thân khẩu ý thị vi tác 。sở dĩ giả hà ?vô sanh tử tưởng 。thị cố chư Pháp nhược/nhã hữu sở duyên ,đương tri tất vô sở duyên 。」 阿闍世復問:「何謂生死無生死?」則言:不念過去以盡。亦不念當來未至。亦不念今「現在而無常,於諸法不念有所增有所減,作者是生死則無生死。」阿闍世復問:「未脫者當云何與道合?」文殊師利言:「汝知日明與冥合不?」阿闍世言:「不合。所以者何?日出眾冥晦滅。」文殊師利言:「王寧知冥所去處乎?」答言:「不見可處,而在何所處?」文殊師利言:「所謂道智來時,譬若日出不可知眾冥所在,如是時亦不知未脫所在。」文殊師利復言:「道與未脫等、未脫與道等。何以故?俱空故,未脫與道等故。諸法平等,其知是者未脫則為作道。何以故?求不脫不知處,是故曰道。其求不脫處而不可見,是則道。」阿闍世復問:「云何不脫而為道?」文殊師利言:「於不脫是為道,不作是者為道。」阿闍世復問:「其道者當云何學?」則答言:「如學諸法。」阿闍世復問:「以學諸法寧有處所不?」文殊師利言:「作是學道不可至。」阿闍世復問:「其學者當至泥洹不?」文殊師利言:「乃有法從泥洹來,言我從泥洹來?」阿闍世即言:「亦無往者,亦無來者。」文殊師利謂阿闍世:「其學道知無處所,是故道。」阿闍世復問:「當何所住道而學作是?」則答言:「無所住是為學道。」阿闍世復問:「其學道者不作淨戒、三昧、智慧住?」即答言:「其道者不緣戒、不求三昧、不貢高於智慧住。」文殊師利謂阿闍世:「乃可緣戒、求三昧、貢高於智慧,作如是則有住處不?」阿闍世言:「無。」文殊師利言:「故當如道無所住。」阿闍世復問:「若男子女人當云何自前於道?」文殊師利言:「其欲學道者,不見法有常無常,不見法有脫無有脫,亦不見法安若苦者,亦不見法是我若一切人,亦不見法在生死至泥洹者,作是學道者為以前。」 A-xà-thế phục vấn :「hà vị sanh tử vô sanh tử ?」tức ngôn :bất niệm quá khứ dĩ tận 。diệc bất niệm đương lai vị chí 。diệc bất niệm kim 「hiện tại nhi vô thường ,ư chư Pháp bất niệm hữu sở tăng hữu sở giảm ,tác giả thị sanh tử tức vô sanh tử 。」A-xà-thế phục vấn :「vị thoát giả đương vân hà dữ đạo hợp ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhữ tri nhật minh dữ minh hợp bất ?」A-xà-thế ngôn :「bất hợp 。sở dĩ giả hà ?nhật xuất chúng minh hối diệt 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Vương ninh tri minh sở khứ xứ/xử hồ ?」đáp ngôn :「bất kiến khả xứ/xử ,nhi tại hà sở xứ/xử ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「sở vị đạo trí lai thời ,thí nhược/nhã nhật xuất bất khả tri chúng minh sở tại ,như Thị thời diệc bất tri vị thoát sở tại 。」Văn-thù-sư-lợi phục ngôn :「đạo dữ vị thoát đẳng 、vị thoát dữ đạo đẳng 。hà dĩ cố ?câu không cố ,vị thoát dữ đạo đẳng cố 。chư pháp bình đẳng ,kỳ tri thị giả vị thoát tức vi tác đạo 。hà dĩ cố ?cầu bất thoát bất tri xứ/xử ,thị cố viết đạo 。kỳ cầu bất thoát xứ/xử nhi bất khả kiến ,thị tắc đạo 。」A-xà-thế phục vấn :「vân hà bất thoát nhi vi đạo ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ư bất thoát thị vi đạo ,bất tác thị giả vi đạo 。」A-xà-thế phục vấn :「kỳ đạo giả đương vân hà học ?」tức đáp ngôn :「như học chư Pháp 。」A-xà-thế phục vấn :「dĩ học chư Pháp ninh hữu xứ sở bất ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tác thị học đạo bất khả chí 。」A-xà-thế phục vấn :「kỳ học giả đương chí nê hoàn bất ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nãi hữu pháp tùng nê hoàn lai ,ngôn ngã tùng nê hoàn lai ?」A-xà-thế tức ngôn :「diệc vô vãng giả ,diệc vô lai giả 。」Văn-thù-sư-lợi vị A-xà-thế :「kỳ học đạo tri vô xứ sở ,thị cố đạo 。」A-xà-thế phục vấn :「đương hà sở trụ đạo nhi học tác thị ?」tức đáp ngôn :「vô sở trụ thị vi học đạo 。」A-xà-thế phục vấn :「kỳ học đạo giả bất tác tịnh giới 、tam muội 、trí tuệ trụ/trú ?」tức đáp ngôn :「kỳ đạo giả bất duyên giới 、bất cầu tam muội 、bất cống cao ư trí tuệ trụ/trú 。」Văn-thù-sư-lợi vị A-xà-thế :「nãi khả duyên giới 、cầu tam muội 、cống cao ư trí tuệ ,tác như thị tắc hữu trụ xứ bất ?」A-xà-thế ngôn :「vô 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「cố đương như đạo vô sở trụ 。」A-xà-thế phục vấn :「nhược/nhã nam tử nữ nhân đương vân hà tự tiền ư đạo ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「kỳ dục học đạo giả ,bất kiến pháp hữu thường vô thường ,bất kiến pháp hữu thoát vô hữu thoát ,diệc bất kiến Pháp an nhược/nhã khổ giả ,diệc bất kiến Pháp thị ngã nhược/nhã nhất thiết nhân ,diệc bất kiến Pháp tại sanh tử chí nê hoàn giả ,tác thị học đạo giả vi dĩ tiền 。」 阿闍世王即言:「善哉善哉!如文殊師利菩薩之所言。惟願受其請。所以者何?用狐疑故。熟自思念,如諸法無吾無我、無壽無命,而我有狐疑。」文殊師利言:「如無者不可令有,以無者亦不脫亦無所脫,其說我者而有脫者,以無有脫者亦不脫亦無所脫。所以者何?諸法悉脫故。」 A-xà-thế Vương tức ngôn :「Thiện tai thiện tai !như Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát chi sở ngôn 。duy nguyện thọ/thụ kỳ thỉnh 。sở dĩ giả hà ?dụng hồ nghi cố 。thục tự tư niệm ,như chư Pháp vô ngô vô ngã 、vô thọ vô mạng ,nhi ngã hữu hồ nghi 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như vô giả bất khả lệnh hữu ,dĩ vô giả diệc bất thoát diệc vô sở thoát ,kỳ thuyết ngã giả nhi hữu thoát giả ,dĩ vô hữu thoát giả diệc bất thoát diệc vô sở thoát 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp tất thoát cố 。」 佛謂文殊師利:「受阿闍世王請,用無央數人故。」文殊師利則言:「惟受怛薩阿竭教。所以者何?不違教故。」阿闍世則踊躍歡喜,便從座起,為佛諸比丘及文殊師利作禮而去。 Phật vị Văn-thù-sư-lợi :「thọ/thụ A-xà-thế Vương thỉnh ,dụng vô ương sổ nhân cố 。」Văn-thù-sư-lợi tức ngôn :「duy thọ/thụ đát tát a kiệt giáo 。sở dĩ giả hà ?bất vi giáo cố 。」A-xà-thế tức dõng dược hoan hỉ ,tiện tùng tọa khởi ,vi Phật chư Tỳ-kheo cập Văn-thù-sư-lợi tác lễ nhi khứ 。 阿闍世行,且問舍利弗:「文殊師利等輩者幾人?」舍利弗言:「五百人悉令於宮食。」便從道歸於城。即勅大宮令作百味之食。即日治其殿上,施其幢幡帷帳華蓋,以華布其地,悉持名香而熏之。設五百高床,皆布名珠琬(王*延)其色若干,合宮之內悉皆治嚴,以華香遍之。勅令城郭諸街市里皆而掃除,以華香從之,道邊者皆施帷帳幢幡而起除之,其里之門皆施雙結華,令諸人民明旦皆當道迎供養。 A-xà-thế hạnh/hành/hàng ,thả vấn Xá-lợi-phất :「Văn-thù-sư-lợi đẳng bối giả kỷ nhân ?」Xá-lợi-phất ngôn :「ngũ bách nhân tất lệnh ư cung thực/tự 。」tiện tùng đạo quy ư thành 。tức sắc Đại cung lệnh tác bách vị chi thực/tự 。tức nhật trì kỳ điện thượng ,thí kỳ tràng phan duy trướng hoa cái ,dĩ hoa bố kỳ địa ,tất trì danh hương nhi huân chi 。thiết ngũ bách cao sàng ,giai bố danh châu uyển (Vương *duyên )kỳ sắc nhược can ,hợp cung chi nội tất giai trì nghiêm ,dĩ hoa hương biến chi 。sắc lệnh thành quách chư nhai thị lý giai nhi tảo trừ ,dĩ hoa hương tùng chi ,đạo biên giả giai thí duy trướng tràng phan nhi khởi trừ chi ,kỳ lý chi môn giai thí song kết/kiết hoa ,lệnh chư nhân dân minh đán giai đương đạo nghênh cúng dường 。 文殊師利即初夜,文殊自念:「我與少少俱出至請,亦無他感動,乃可到他方剎土請諸菩薩,往到彼所令就請,復悉聽其所說法。」作是念時,應時如伸臂之頃便從是不現,到東方過八萬二千佛剎,其剎名常名聞,其佛號字惟淨首,今現在,有眾菩薩無異道,其剎土常轉阿惟越致法輪。其土諸樹悉皆眾寶,其葉花實無央數色,風一起時吹其諸樹,但聞佛音、但聞法音及阿惟越致僧音。用是常聞三寶聲,故其剎土名曰沙陀惟瞿吒。文殊師利已在彼所,為佛作禮,白其怛薩阿竭:「願用我故,盡令菩薩到沙呵剎土,至阿闍世所而就食。」佛則謂之:「其欲行者便可往。」 Văn-thù-sư-lợi tức sơ dạ ,Văn Thù tự niệm :「ngã dữ thiểu thiểu câu xuất chí thỉnh ,diệc vô tha cảm động ,nãi khả đáo tha phương sát độ thỉnh chư Bồ-tát ,vãng đáo bỉ sở lệnh tựu thỉnh ,phục tất thính kỳ sở thuyết pháp 。」tác thị niệm thời ,ưng thời như thân tý chi khoảnh tiện tùng thị bất hiện ,đáo Đông phương quá/qua bát vạn nhị thiên Phật sát ,kỳ sát danh thường danh văn ,kỳ Phật hiệu tự duy tịnh thủ ,kim hiện tại ,hữu chúng Bồ Tát vô dị đạo ,kỳ sát độ thường chuyển A duy việt trí Pháp luân 。kỳ độ chư thụ/thọ tất giai chúng bảo ,kỳ diệp hoa thật vô ương số sắc ,phong nhất khởi thời xuy kỳ chư thụ/thọ ,đãn văn Phật âm 、đãn văn Pháp âm cập A duy việt trí tăng âm 。dụng thị thường văn Tam Bảo thanh ,cố kỳ sát độ danh viết sa đà duy Cồ trá 。Văn-thù-sư-lợi dĩ tại bỉ sở ,vi Phật tác lễ ,bạch kỳ đát tát a kiệt :「nguyện dụng ngã cố ,tận lệnh Bồ Tát đáo sa ha sát độ ,chí A-xà-thế sở nhi tựu thực/tự 。」Phật tức vị chi :「kỳ dục hành giả tiện khả vãng 。」 佛說阿闍世王經卷上 Phật thuyết A-xà-thế Vương Kinh quyển thượng 佛說阿闍世王經卷下 Phật thuyết A-xà-thế Vương Kinh quyển hạ 後漢月氏三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán nguyệt thị Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 應時二萬二千菩薩同共發聲:「我等欲與文殊師利俱行。」即時如其數菩薩,與文殊師利俱行,忽以在沙阿剎土其處而坐。其處者謂室中,所以能容者,是菩薩威神故。悉共坐已,文殊師利說其法,其法名曰陀隣尼。文殊師利謂諸菩薩:「乃知何所法名陀隣尼者?而言解一切諸法故、其意無所望故,所作無有異,所念應時足,所知如智慧,其法者悉知其本,所語如諦,自護不墮,用轉上故,悉入諸法行。陀隣尼者則道之元,不斷佛元、持法之元、總持僧之元。於諸法無有殆,在人之所問,即能知報答。見眾而不却。所以者何?無所畏故。欲教化諸天,隨天之所欲而悉教之,令各各得解。及龍、閱叉、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒、人非人及釋梵,下至一切諸蟲獸鳥獸,各各知其意,隨其所欲而悉教化令得其所。悉曉了有功德無功德者,盡知一切人之行住,其心譬如地。於世不以八事中有,順何所作功德,不離於道教照於人,隨其所樂令一切皆蒙其恩。所作戒令一切悉在中,其慧無所不遍入,為一切之所重,而不以為勤苦,其心無有異。其法者知,而本所教化。承其教,常以法而施與不以為厭,所說法不望當得。其復不斷菩薩善根本。所以者何?以精進而養成其根故。所施與不以為厭足,用薩芸若故。以戒不以為厭足。所以者何?恭敬一切人故。忍辱不以為厭足,便逮得佛身故。以精進不以厭足,合會諸功德故。以禪不以為厭足,無所悕望故。以慧無厭足。所以者何?無所不念故。以法為奉祿,而自依為得活,一切無所豫。其如是者,是故為陀隣尼。陀隣尼者,悉總持諸法故。云何持?空、無想、無願、無欲、無所著、無所見故。以是持,無所生無所造。為作是持法,亦不來亦不去,亦不住亦不亂,亦不趣亦不壞,亦無所持亦無所掌。於脫不想脫,亦無所住亦不當住,亦無吾亦無我,亦無壽亦無人,亦無所執亦無放,亦不誠亦不虛,亦無所聞亦無所見,亦如虛空無所稱舉,亦無所觸亦無所覺,持一切諸法,故曰陀隣尼。復有陀隣尼者,持諸法如幻,譬若如夢若野馬、譬若水中聚沫如水泡、譬若化,悉持諸法,故曰陀隣尼。復有陀隣尼,以無常持諸法,若所見無我而寂,諸法根本悉脫其中,於法無所諍,亦不墮亦無期,以是持一切諸法,故曰陀隣尼。譬若如地無所不持,不以為懃劇。菩薩以逮得陀隣尼者,為一切作本,阿僧祇劫諸所作功德悉能合會發薩芸若,心無所不持,亦不放亦不以為煩。所以者何?若地為一切之所載仰。菩薩以逮得陀隣尼者,饒益於一切,若樹木萬物因地而生。菩薩以逮得陀隣尼者,悉生諸功德法。譬若如地,亦不動亦不搖,亦無所適亦無所憎。譬若如地,受一切雨亦無厭極。菩薩以逮得陀隣尼者,一切諸佛菩薩聲聞辟支佛所問法亦無厭足,為一切說法亦無厭極。譬若如地,含果諸種皆得時出。菩薩以逮得陀隣尼者,悉含果諸功德法種,亦不失時,輒如時具足諸法,乃坐佛樹不離薩芸若。菩薩以得陀隣尼者,勇猛如將,兵中之率無所不伏。菩薩以逮得陀隣尼者,坐於佛樹降伏眾魔,故曰陀隣尼。復有陀隣尼,於諸法無所持。何以故?於有常無常故,亦無樂亦無苦,有身無有身,無有人無有常,一切諸法無所持。所以者何?無有二心故。譬若如地不持空,陀隣尼一切諸法無所持。譬若空不持有所有,陀隣尼者於諸法亦無所持。譬若水不持諸垢濁,陀隣尼者於諸法亦無所持。譬若有所至無處所故,陀隣尼無所持故。陀隣尼者,不可盡無有盡,不可度故無所不入,無所不入故是為空界。陀隣尼與空等。」說陀隣尼時,五百菩薩悉得陀隣尼法。文殊師利於二夜說菩薩藏:「諸法莫不從是,若功德法若無功德法、若俗若道、若有罪若無罪、若有餘若無餘、若脫若不脫,一切盡入是藏。何以故?用諸法故、無所不得故。譬若三千大千剎土,含受百億國土、百億日月、百億須彌山、百億大海,盡入三千大千。亦不凡法亦不道法,盡入其中。聲聞、辟支佛法、若菩薩法,盡入其中。何以故?悉總持諸行故,持聲聞、持辟支佛、持菩薩。若如樹其根堅住者,本莖枝葉華實皆而成好。菩薩藏者無所不持、無所不成,一切持諸功德法悉持薩芸若心。其菩薩藏者,若器名曰受不可數。譬若海,含受眾水受持珍寶,龍、閱叉、揵陀羅、真陀羅、摩休勒無不苞裹,為一切作其處。其藏者因緣不可數亦如是,受無數戒,其間三昧、智慧所見,其器無所不受而見,故曰菩薩藏。譬若如海,其往生者不飲餘水。所以者何?皆因海故。其在是藏者,皆因是法不在外道。所以者何?盡受薩芸若法味故,故曰為菩薩藏。是為三藏。何謂三藏?聲聞藏、辟支佛藏、菩薩藏。聲聞藏者,從他人聞故。所以者何?聞其音故。辟支佛藏者,緣十二因緣故,以因緣盡而致是。菩薩藏者,入無央數法,而自然逮成佛。其聲聞、若辟支佛,其三藏者,非聲聞、辟支佛所有也。說是法時,其三藏者各得如所行。所以者何?說是法時,其聲聞、辟支佛、菩薩各得其行,故曰三藏。其逮得菩薩法者便有三藏。所以者何?聲聞、辟支佛不離佛法故。 ưng thời nhị vạn nhị thiên Bồ Tát đồng cộng phát thanh :「ngã đẳng dục dữ Văn-thù-sư-lợi câu hạnh/hành/hàng 。」tức thời như kỳ số Bồ Tát ,dữ Văn-thù-sư-lợi câu hạnh/hành/hàng ,hốt dĩ tại sa a sát độ kỳ xứ/xử nhi tọa 。kỳ xứ/xử giả vị thất trung ,sở dĩ năng dung giả ,thị Bồ Tát uy thần cố 。tất cọng tọa dĩ ,Văn-thù-sư-lợi thuyết kỳ Pháp ,kỳ Pháp danh viết đà lân ni 。Văn-thù-sư-lợi vị chư Bồ-tát :「nãi tri hà sở Pháp danh đà lân ni giả ?nhi ngôn giải nhất thiết chư pháp cố 、kỳ ý vô sở vọng cố ,sở tác vô hữu dị ,sở niệm ưng thời túc ,sở tri như trí tuệ ,kỳ Pháp giả tất tri kỳ bổn ,sở ngữ như đế ,tự hộ bất đọa ,dụng chuyển thượng cố ,tất nhập chư Pháp hành 。đà lân ni giả tức đạo chi nguyên ,bất đoạn Phật nguyên 、Trì Pháp chi nguyên 、tổng trì tăng chi nguyên 。ư chư Pháp vô hữu đãi ,tại nhân chi sở vấn ,tức năng tri báo đáp 。kiến chúng nhi bất khước 。sở dĩ giả hà ?vô sở úy cố 。dục giáo hóa chư Thiên ,tùy Thiên chi sở dục nhi tất giáo chi ,lệnh các các đắc giải 。cập long 、duyệt xoa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân phi nhân cập Thích Phạm ,hạ chí nhất thiết chư trùng thú điểu thú ,các các tri kỳ ý ,tùy kỳ sở dục nhi tất giáo hóa lệnh đắc kỳ sở 。tất hiểu liễu hữu công đức vô công đức giả ,tận tri nhất thiết nhân chi hạnh/hành/hàng trụ/trú ,kỳ tâm thí như địa 。ư thế bất dĩ bát sự trung hữu ,thuận hà sở tác công đức ,bất ly ư đạo giáo chiếu ư nhân ,tùy kỳ sở lạc/nhạc lệnh nhất thiết giai mông kỳ ân 。sở tác giới lệnh nhất thiết tất tại trung ,kỳ tuệ vô sở bất biến nhập ,vi nhất thiết chi sở trọng ,nhi bất dĩ vi cần khổ ,kỳ tâm vô hữu dị 。kỳ Pháp giả tri ,nhi bổn sở giáo hóa 。thừa kỳ giáo ,thường dĩ pháp nhi thí dữ bất dĩ vi yếm ,sở thuyết pháp bất vọng đương đắc 。kỳ phục bất đoạn Bồ Tát thiện căn bổn 。sở dĩ giả hà ?dĩ tinh tấn nhi dưỡng thành kỳ căn cố 。sở thí dữ bất dĩ vi yếm túc ,dụng tát vân nhược/nhã cố 。dĩ giới bất dĩ vi yếm túc 。sở dĩ giả hà ?cung kính nhất thiết nhân cố 。nhẫn nhục bất dĩ vi yếm túc ,tiện đãi đắc Phật thân cố 。dĩ tinh tấn bất dĩ yếm túc ,hợp hội chư công đức cố 。dĩ Thiền bất dĩ vi yếm túc ,vô sở hy vọng cố 。dĩ tuệ Vô yếm túc 。sở dĩ giả hà ?vô sở bất niệm cố 。dĩ pháp vi phụng lộc ,nhi tự y vi đắc hoạt ,nhất thiết vô sở dự 。kỳ như thị giả ,thị cố vi đà lân ni 。đà lân ni giả ,tất tổng trì chư Pháp cố 。vân hà trì ?không 、vô tưởng 、vô nguyện 、vô dục 、vô sở trước 、vô sở kiến cố 。dĩ thị trì ,vô sở sanh vô sở tạo 。vi tác thị Trì Pháp ,diệc Bất-lai diệc bất khứ ,diệc bất trụ diệc bất loạn ,diệc bất thú diệc bất hoại ,diệc vô sở trì diệc vô sở chưởng 。ư thoát bất tưởng thoát ,diệc vô sở trụ diệc bất đương trụ/trú ,diệc vô ngô diệc vô ngã ,diệc vô thọ diệc vô nhân ,diệc vô sở chấp diệc vô phóng ,diệc bất thành diệc bất hư ,diệc vô sở văn diệc vô sở kiến ,diệc như hư không vô sở xưng cử ,diệc vô sở xúc diệc vô sở giác ,trì nhất thiết chư pháp ,cố viết đà lân ni 。phục hưũ đà lân ni giả ,trì chư Pháp như huyễn ,thí nhược như mộng nhược/nhã dã mã 、thí nhược/nhã thủy trung tụ mạt như thủy phao 、thí nhược/nhã hóa ,tất trì chư Pháp ,cố viết đà lân ni 。phục hưũ đà lân ni ,dĩ vô thường trì chư Pháp ,nhược/nhã sở kiến vô ngã nhi tịch ,chư Pháp căn bản tất thoát kỳ trung ,ư Pháp vô sở tránh ,diệc bất đọa diệc vô kỳ ,dĩ thị trì nhất thiết chư pháp ,cố viết đà lân ni 。thí nhược như địa vô sở bất trì ,bất dĩ vi cần kịch 。Bồ Tát dĩ đãi đắc đà lân ni giả ,vi nhất thiết tác bổn ,a-tăng-kì kiếp chư sở tác công đức tất năng hợp hội phát tát vân nhược/nhã ,tâm vô sở bất trì ,diệc bất phóng diệc bất dĩ vi phiền 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã địa vi nhất thiết chi sở tái ngưỡng 。Bồ Tát dĩ đãi đắc đà lân ni giả ,nhiêu ích ư nhất thiết ,nhược/nhã thụ/thọ mộc vạn vật nhân địa nhi sanh 。Bồ Tát dĩ đãi đắc đà lân ni giả ,tất sanh chư công đức Pháp 。thí nhược như địa ,diệc bất động diệc bất diêu/dao ,diệc vô sở thích diệc vô sở tăng 。thí nhược như địa ,thọ/thụ nhất thiết vũ diệc vô yếm cực 。Bồ Tát dĩ đãi đắc đà lân ni giả ,nhất thiết chư Phật Bồ Tát Thanh văn Bích Chi Phật sở vấn Pháp diệc Vô yếm túc ,vi nhất thiết thuyết Pháp diệc vô yếm cực 。thí nhược như địa ,hàm quả chư chủng giai đắc thời xuất 。Bồ Tát dĩ đãi đắc đà lân ni giả ,tất hàm quả chư công đức Pháp chủng ,diệc bất thất thời ,triếp như thời cụ túc chư Pháp ,nãi tọa Phật thụ bất ly tát vân nhược/nhã 。Bồ Tát dĩ đắc đà lân ni giả ,dũng mãnh như tướng ,binh trung chi suất vô sở bất phục 。Bồ Tát dĩ đãi đắc đà lân ni giả ,tọa ư Phật thụ hàng phục chúng ma ,cố viết đà lân ni 。phục hưũ đà lân ni ,ư chư Pháp vô sở trì 。hà dĩ cố ?ư hữu thường vô thường cố ,diệc vô lạc/nhạc diệc vô khổ ,hữu thân vô hữu thân ,vô hữu nhân vô hữu thường ,nhất thiết chư pháp vô sở trì 。sở dĩ giả hà ?vô hữu nhị tâm cố 。thí nhược như địa bất trì không ,đà lân ni nhất thiết chư pháp vô sở trì 。thí nhược/nhã không bất trì hữu sở hữu ,đà lân ni giả ư chư Pháp diệc vô sở trì 。thí nhược/nhã thủy bất trì chư cấu trược ,đà lân ni giả ư chư Pháp diệc vô sở trì 。thí nhược hữu sở chí vô xứ sở cố ,đà lân ni vô sở trì cố 。đà lân ni giả ,bất khả tận vô hữu tận ,bất khả độ cố vô sở bất nhập ,vô sở bất nhập cố thị vi không giới 。đà lân ni dữ không đẳng 。」thuyết đà lân ni thời ,ngũ bách Bồ Tát tất đắc đà lân ni Pháp 。Văn-thù-sư-lợi ư nhị dạ thuyết Bồ-tát tạng :「chư Pháp mạc bất tùng thị ,nhược/nhã công đức Pháp nhược/nhã vô công đức Pháp 、nhược/nhã tục nhược/nhã đạo 、nhược hữu tội nhược/nhã vô tội 、nhược hữu dư nhược/nhã vô dư 、nhược/nhã thoát nhược/nhã bất thoát ,nhất thiết tận nhập thị tạng 。hà dĩ cố ?dụng chư Pháp cố 、vô sở bất đắc cố 。thí nhược/nhã tam thiên Đại Thiên sát độ ,hàm thọ/thụ bách ức quốc độ 、bách ức nhật nguyệt 、bách ức Tu-di sơn 、bách ức đại hải ,tận nhập tam thiên Đại Thiên 。diệc bất phàm Pháp diệc bất đạo pháp ,tận nhập kỳ trung 。Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp ,tận nhập kỳ trung 。hà dĩ cố ?tất tổng trì chư hạnh cố ,trì Thanh văn 、trì Bích Chi Phật 、trì Bồ Tát 。nhược như thụ/thọ kỳ căn kiên trụ/trú giả ,bổn hành chi diệp hoa thật giai nhi thành hảo 。Bồ-tát tạng giả vô sở bất trì 、vô sở bất thành ,nhất thiết trì chư công đức Pháp tất trì tát vân nhược/nhã tâm 。kỳ Bồ-tát tạng giả ,nhược/nhã khí danh viết thọ/thụ bất khả số 。thí nhược/nhã hải ,hàm thọ/thụ chúng thủy thọ trì trân bảo ,long 、duyệt xoa 、kiền Đà-la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc vô bất bao khoả ,vi nhất thiết tác kỳ xứ/xử 。kỳ tạng giả nhân duyên bất khả số diệc như thị ,thọ/thụ vô số giới ,kỳ gian tam muội 、trí tuệ sở kiến ,kỳ khí vô sở bất thọ/thụ nhi kiến ,cố viết Bồ-tát tạng 。thí nhược như hải ,kỳ vãng sanh giả bất ẩm dư thủy 。sở dĩ giả hà ?giai nhân hải cố 。kỳ tại thị tạng giả ,giai nhân thị pháp bất tại ngoại đạo 。sở dĩ giả hà ?tận thọ/thụ tát vân nhược/nhã pháp vị cố ,cố viết vi Bồ-tát tạng 。thị vi Tam Tạng 。hà vị Tam Tạng ?Thanh văn tạng 、Bích Chi Phật tạng 、Bồ-tát tạng 。Thanh văn tạng giả ,tòng tha nhân văn cố 。sở dĩ giả hà ?văn kỳ âm cố 。Bích Chi Phật tạng giả ,duyên thập nhị nhân duyên cố ,dĩ nhân duyên tận nhi trí thị 。Bồ-tát tạng giả ,nhập vô ương số Pháp ,nhi tự nhiên đãi thành Phật 。kỳ Thanh văn 、nhược/nhã Bích Chi Phật ,kỳ Tam Tạng giả ,phi Thanh văn 、Bích Chi Phật sở hữu dã 。thuyết thị pháp thời ,kỳ Tam Tạng giả các đắc như sở hạnh 。sở dĩ giả hà ?thuyết thị pháp thời ,kỳ Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát các đắc kỳ hạnh/hành/hàng ,cố viết Tam Tạng 。kỳ đãi đắc Bồ Tát Pháp giả tiện hữu Tam Tạng 。sở dĩ giả hà ?Thanh văn 、Bích Chi Phật bất ly Phật Pháp cố 。 「復有三藏學。何謂三藏?有聲聞學、有辟支佛學、有菩薩學。聲聞學者,用有度故、但自明故。辟支佛學者,是謂中學,無有大哀。菩薩法不可度,入法身故、用大哀故。聲聞者不學辟支佛事,亦不了辟支佛事。辟支佛不學菩薩事,亦不了菩薩事。菩薩者知聲聞所學不以為樂,不於是中有所悕望,亦不於是中而求脫;亦知辟支佛所學不以為樂,不於是中而求脫。而知菩薩所學,樂於所學而自歡樂,當因於中得脫故。教聲聞而示現,以其行教化之,其辟支佛亦爾。是菩薩作,故名曰菩薩藏。譬若以器受其琉璃,用琉璃故,其器亦作琉璃之色。菩薩以逮入藏者,以諸法所見不離佛。菩薩以逮藏者,諸所見法悉見於佛法。菩薩悉無所不學諸法。所以者何?無有異所見,諸法悉如佛證。其菩薩藏者,無央數字而教不可度處。所以者何?無增減故。不可議光明悉照於冥,所作者有慧利無有極,入薩芸若無所不入。其學是學乃為學,悉入藏故便入摩訶若那。摩訶若那者無極慧,以入者其未入者而入之。」 「phục hưũ Tam Tạng học 。hà vị Tam Tạng ?hữu Thanh văn học 、hữu Bích Chi Phật học 、hữu Bồ-tát học 。Thanh văn học giả ,dụng hữu độ cố 、đãn tự minh cố 。Bích Chi Phật học giả ,thị vị trung học ,vô hữu đại ai 。Bồ Tát Pháp bất khả độ ,nhập Pháp thân cố 、dụng đại ai cố 。thanh văn giả bất học Bích Chi Phật sự ,diệc bất liễu Bích Chi Phật sự 。Bích Chi Phật bất học Bồ Tát sự ,diệc bất liễu Bồ Tát sự 。Bồ Tát giả tri Thanh văn sở học bất dĩ vi lạc/nhạc ,bất ư thị trung hữu sở hy vọng ,diệc bất ư thị trung nhi cầu thoát ;diệc tri Bích Chi Phật sở học bất dĩ vi lạc/nhạc ,bất ư thị trung nhi cầu thoát 。nhi tri Bồ Tát sở học ,lạc/nhạc ư sở học nhi tự hoan lạc ,đương nhân ư trung đắc thoát cố 。giáo Thanh văn nhi thị hiện ,dĩ kỳ hạnh/hành/hàng giáo hóa chi ,kỳ Bích Chi Phật diệc nhĩ 。thị Bồ Tát tác ,cố danh viết Bồ-tát tạng 。thí nhược/nhã dĩ khí thọ/thụ kỳ lưu ly ,dụng lưu ly cố ,kỳ khí diệc tác lưu ly chi sắc 。Bồ Tát dĩ đãi nhập tạng giả ,dĩ chư Pháp sở kiến bất ly Phật 。Bồ Tát dĩ đãi tạng giả ,chư sở kiến Pháp tất kiến ư Phật Pháp 。Bồ Tát tất vô sở bất học chư Pháp 。sở dĩ giả hà ?vô hữu dị sở kiến ,chư Pháp tất như Phật chứng 。kỳ Bồ-tát tạng giả ,vô ương số tự nhi giáo bất khả độ xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?vô tăng giảm cố 。bất khả nghị quang minh tất chiếu ư minh ,sở tác giả hữu tuệ lợi vô hữu cực ,nhập tát vân nhược/nhã vô sở bất nhập 。kỳ học thị học nãi vi học ,tất nhập tạng cố tiện nhập Ma-ha nhược na 。Ma-ha nhược na giả vô cực tuệ ,dĩ nhập giả kỳ vị nhập giả nhi nhập chi 。」 爾時文殊師利為諸菩薩說其藏事已,復於三處說阿惟越致輪金剛行。說是時,其聞者悉逮得是事,其輪者亦無所轉。「阿惟越致輪者,無所悕望於一切,其心無有異。所以者何?不念善惡。以等心學法,見諸佛剎亦復等視,不著其好醜,以諸佛等無有異。其輪者無所不遍入。所以者何?不壞法身故。以是故為阿惟越致法輪。其輪者無斷絕處。所以者何?無二心故。其輪者如所見。何以故?以法輪致佛故。是名曰阿惟越致法輪。其從阿惟越致輪者,悉以脫諸想故。其信是者,悉當得如佛,不以二事故。從一事脫所說,如怛薩阿竭所因脫,其脫者無想無想,是故諸法其有想無有脫。何以故?其脫無有二。所以者何?無身口意故。所以者何?其脫者亦不從身口意故曰脫。作是者,以為自從不從他人,故曰阿惟越致輪。其輪者不轉色。所以者何?其色自然故。痛痒、思想、生死、識亦不轉。所以者何?識自然故。一切法亦不轉。所以者何?法身無法轉故。是曰阿惟越致輪。其輪者,所入無有際。何以故?無有斷絕故。其輪亦無所著,亦無有斷。何以故?其輪無有門故。所以者何?不二心故。其諦亦無轉者。所以者何?不可說故。其輪亦無有能解者。所以者何?亦不有其音,何得見其形?故其諦以空可致其脫者,莫能有逮。譬若如空無所不入。何以故無所不入?用脫於本故。其輪者亦能行亦能步。何謂行、何謂步?如金剛鑽穿眾寶。云何可以鑽穿其法?譬若以空鑽穿一切所,以故是名曰法為無所想是故金剛。所以者何?鑽穿一切諸所求故。無願者若鑽金剛穿諸所未脫令而得脫。法身者若金剛,諸所亂者而空理之。怛薩阿竭者如金剛,悉穿無所有。其脫如金剛,過於諸不脫者。泥洹者,見諸自然法。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vi chư Bồ-tát thuyết kỳ tạng sự dĩ ,phục ư tam xứ/xử thuyết A duy việt trí luân Kim cương hạnh/hành/hàng 。thuyết Thị thời ,kỳ văn giả tất đãi đắc thị sự ,kỳ luân giả diệc vô sở chuyển 。「A duy việt trí luân giả ,vô sở hy vọng ư nhất thiết ,kỳ tâm vô hữu dị 。sở dĩ giả hà ?bất niệm thiện ác 。dĩ đẳng tâm học Pháp ,kiến chư Phật sát diệc phục đẳng thị ,bất trước kỳ hảo xú ,dĩ chư Phật đẳng vô hữu dị 。kỳ luân giả vô sở bất biến nhập 。sở dĩ giả hà ?bất hoại pháp thân cố 。dĩ thị cố vi A duy việt trí Pháp luân 。kỳ luân giả vô đoạn tuyệt xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?vô nhị tâm cố 。kỳ luân giả như sở kiến 。hà dĩ cố ?dĩ Pháp luân trí Phật cố 。thị danh viết A duy việt trí Pháp luân 。kỳ tùng A duy việt trí luân giả ,tất dĩ thoát chư tưởng cố 。kỳ tín thị giả ,tất đương đắc như Phật ,bất dĩ nhị sự cố 。tùng nhất sự thoát sở thuyết ,như đát tát a kiệt sở nhân thoát ,kỳ thoát giả vô tưởng vô tưởng ,thị cố chư Pháp kỳ hữu tưởng vô hữu thoát 。hà dĩ cố ?kỳ thoát vô hữu nhị 。sở dĩ giả hà ?vô thân khẩu ý cố 。sở dĩ giả hà ?kỳ thoát giả diệc bất tùng thân khẩu ý cố viết thoát 。tác thị giả ,dĩ vi tự tùng bất tòng tha nhân ,cố viết A duy việt trí luân 。kỳ luân giả bất chuyển sắc 。sở dĩ giả hà ?kỳ sắc tự nhiên cố 。thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức diệc bất chuyển 。sở dĩ giả hà ?thức tự nhiên cố 。nhất thiết pháp diệc bất chuyển 。sở dĩ giả hà ?Pháp thân vô Pháp chuyển cố 。thị viết A duy việt trí luân 。kỳ luân giả ,sở nhập vô hữu tế 。hà dĩ cố ?vô hữu đoạn tuyệt cố 。kỳ luân diệc vô sở trước ,diệc vô hữu đoạn 。hà dĩ cố ?kỳ luân vô hữu môn cố 。sở dĩ giả hà ?bất nhị tâm cố 。kỳ đế diệc vô chuyển giả 。sở dĩ giả hà ?bất khả thuyết cố 。kỳ luân diệc vô hữu năng giải giả 。sở dĩ giả hà ?diệc bất hữu kỳ âm ,hà đắc kiến kỳ hình ?cố kỳ đế dĩ không khả trí kỳ thoát giả ,mạc năng hữu đãi 。thí nhược như không vô sở bất nhập 。hà dĩ cố vô sở bất nhập ?dụng thoát ư bổn cố 。kỳ luân giả diệc năng hạnh/hành/hàng diệc năng bộ 。hà vị hạnh/hành/hàng 、hà vị bộ ?như Kim cương toản xuyên chúng bảo 。vân hà khả dĩ toản xuyên kỳ Pháp ?thí nhược/nhã dĩ không toản xuyên nhất thiết sở ,dĩ cố thị danh viết Pháp vi vô sở tưởng thị cố Kim cương 。sở dĩ giả hà ?toản xuyên nhất thiết chư sở cầu cố 。vô nguyện giả nhược/nhã toản Kim cương xuyên chư sở vị thoát lệnh nhi đắc thoát 。Pháp thân giả nhược/nhã Kim cương ,chư sở loạn giả nhi không lý chi 。đát tát a kiệt giả như Kim cương ,tất xuyên vô sở hữu 。kỳ thoát như Kim cương ,quá/qua ư chư bất thoát giả 。nê hoàn giả ,kiến chư tự nhiên Pháp 。」 文殊師利為諸菩薩說是阿惟越致法輪時,菩薩悉得羅毘拘速三昧(漢言者名曰日光明花)。得是三昧已,其菩薩身一毛者放億百千光明,其一光明者見坐億百千佛,一一佛者到他方其求佛道而往教化。 Văn-thù-sư-lợi vi chư Bồ-tát thuyết thị A duy việt trí Pháp luân thời ,Bồ Tát tất đắc La Tì câu tốc tam muội (hán ngôn giả danh viết nhật quang minh hoa )。đắc thị tam muội dĩ ,kỳ Bồ Tát thân nhất mao giả phóng ức bách thiên quang minh ,kỳ nhất quang minh giả kiến tọa ức bách thiên Phật ,nhất nhất Phật giả đáo tha phương kỳ cầu Phật đạo nhi vãng giáo hóa 。 明日旦阿闍世王遣使者到文殊師利所:「唯哀用時與等人自屈。」摩訶迦葉時與五百比丘俱欲入城而分衛,以行道半念尚早而旋,還與比丘俱過候文殊師利,以到所習住於門外。文殊師利問摩訶迦葉:「今早欲到何所?」則言:「欲行分衛故。」文殊師利復謂摩訶迦葉:「我今與汝分衛。」摩訶迦葉則言:「已具足為供已。所以者何?以法到是,不以食故。」文殊師利謂摩訶迦葉與諸比丘:「俱就是,當用法故,亦當用食故。所以者何?今亦不失其法,亦令不失其食故,合兩以作一。」摩訶迦葉則答言:「吾等常當忍不食,當聽其法。何以故?一一諸深法常從是聞。」摩訶迦葉則復問:「今日與諸摩訶薩俱而食?」文殊師利言:「今所食處,其人亦不離生死,亦不入泥洹,亦不過欲事,亦不以道證。所食處,其食亦無所增無所減,亦於諸法無所持亦無所捨。」摩訶迦葉言:「其作是施與者,是為無極施與。」則言:「諾,受所請。」 minh nhật đán A-xà-thế Vương khiển sử giả đáo Văn-thù-sư-lợi sở :「duy ai dụng thời dữ đẳng nhân tự khuất 。」Ma-ha Ca-diếp thời dữ ngũ bách Tỳ-kheo câu dục nhập thành nhi phần vệ ,dĩ hành đạo bán niệm thượng tảo nhi toàn ,hoàn dữ Tỳ-kheo câu quá/qua hậu Văn-thù-sư-lợi ,dĩ đáo sở tập trụ/trú ư môn ngoại 。Văn-thù-sư-lợi vấn Ma-ha Ca-diếp :「kim tảo dục đáo hà sở ?」tức ngôn :「dục hạnh/hành/hàng phần vệ cố 。」Văn-thù-sư-lợi phục vị Ma-ha Ca-diếp :「ngã kim dữ nhữ phần vệ 。」Ma-ha Ca-diếp tức ngôn :「dĩ cụ túc vi cung/cúng dĩ 。sở dĩ giả hà ?dĩ pháp đáo thị ,bất dĩ thực/tự cố 。」Văn-thù-sư-lợi vị Ma-ha Ca-diếp dữ chư Tỳ-kheo :「câu tựu thị ,đương dụng Pháp cố ,diệc đương dụng thực/tự cố 。sở dĩ giả hà ?kim diệc bất thất kỳ Pháp ,diệc lệnh bất thất kỳ thực/tự cố ,hợp lượng (lưỡng) dĩ tác nhất 。」Ma-ha Ca-diếp tức đáp ngôn :「ngô đẳng thường đương nhẫn bất thực/tự ,đương thính kỳ Pháp 。hà dĩ cố ?nhất nhất chư thâm pháp thường tùng thị văn 。」Ma-ha Ca-diếp tức phục vấn :「kim nhật dữ chư Ma-ha tát câu nhi thực/tự ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「kim sở thực/tự xứ/xử ,kỳ nhân diệc bất ly sanh tử ,diệc bất nhập nê hoàn ,diệc bất quá dục sự ,diệc bất dĩ đạo chứng 。sở thực/tự xứ/xử ,kỳ thực/tự diệc vô sở tăng vô sở giảm ,diệc ư chư Pháp vô sở trì diệc vô sở xả 。」Ma-ha Ca-diếp ngôn :「kỳ tác thị thí dữ giả ,thị vi vô cực thí dữ 。」tức ngôn :「nặc ,thọ/thụ sở thỉnh 。」 文殊師利則自念:「今當入城,所作當如佛之感動。」作是念時,便得無所不感動三昧。則時沙河剎土平等如鏡,諸丘墟山陵一切不現,其光明無所不接,其在泥犁勤苦,其痛則除悉得安隱。是剎諸人,用是時悉無婬怒癡,亦無妬心,亦無貢高,亦無起意。爾時諸人皆有慈心,展轉相視若父若母。應時地為六反震動,諸欲天子、諸色天子,以百種伎樂而供養文殊師利,并雨天華而散其上。從文殊師利所止,乃到城門盡索治嚴,以眾華結為交路俠道兩邊,以名殊華悉布其地,已眾絕寶而為帳幔覆蓋其上。其道廣六丈三尺,兩邊悉有欄楯,以眾寶化而作樹,間間行列俠道兩邊。則以寶作繩,縺縛諸樹展轉相連。其一樹者香四面聞四十里。兩樹間化有水池,周匝其邊悉有眾寶以為擁障,以琉璃為飾。其水之沙,沙者悉金。其水有八味,眾華悉生其中,鳧鴈鴛鴦而走戲其間。一一樹下當其根上而有眾寶之垛,其垛上者皆以珍寶而為香爐皆燒名香。一一垛者其女百人,各以蓮華擎持栴檀名香。 Văn-thù-sư-lợi tức tự niệm :「kim đương nhập thành ,sở tác đương như Phật chi cảm động 。」tác thị niệm thời ,tiện đắc vô sở bất cảm động tam muội 。tức thời sa hà sát độ bình đẳng như kính ,chư khâu khư sơn lăng nhất thiết bất hiện ,kỳ quang minh vô sở bất tiếp ,kỳ tại Nê Lê cần khổ ,kỳ thống tức trừ tất đắc an ổn 。thị sát chư nhân ,dụng Thị thời tất vô dâm nộ si ,diệc vô đố tâm ,diệc vô cống cao ,diệc vô khởi ý 。nhĩ thời chư nhân giai hữu từ tâm ,triển chuyển tướng thị nhược/nhã phụ nhược/nhã mẫu 。ưng thời địa vi lục phản chấn động ,chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử ,dĩ bách chủng kĩ nhạc nhi cúng dường Văn-thù-sư-lợi ,tinh vũ thiên hoa nhi tán kỳ thượng 。tùng Văn-thù-sư-lợi sở chỉ ,nãi đáo thành môn tận tác/sách trì nghiêm ,dĩ chúng hoa kết/kiết vi giao lộ hiệp đạo lượng (lưỡng) biên ,dĩ danh thù hoa tất bố kỳ địa ,dĩ chúng tuyệt bảo nhi vi trướng mạn phước cái kỳ thượng 。kỳ đạo quảng lục trượng tam xích ,lượng (lưỡng) biên tất hữu lan thuẫn ,dĩ chúng bảo hóa nhi tác thụ/thọ ,gian gian hạnh/hành/hàng liệt hiệp đạo lượng (lưỡng) biên 。tức dĩ bảo tác thằng ,縺phược chư thụ/thọ triển chuyển tướng liên 。kỳ nhất thụ/thọ giả hương tứ diện văn tứ thập lý 。lượng (lưỡng) thụ/thọ gian hóa hữu thủy trì ,châu táp kỳ biên tất hữu chúng bảo dĩ vi ủng chướng ,dĩ lưu ly vi sức 。kỳ thủy chi sa ,sa giả tất kim 。kỳ thủy hữu bát vị ,chúng hoa tất sanh kỳ trung ,phù nhạn uyên ương nhi tẩu hí kỳ gian 。nhất nhất thụ hạ đương kỳ căn thượng nhi hữu chúng bảo chi đóa ,kỳ đóa thượng giả giai dĩ trân bảo nhi vi hương lô giai thiêu danh hương 。nhất nhất đóa giả kỳ nữ bách nhân ,các dĩ liên hoa kình trì chiên đàn danh hương 。 文殊師利作是三昧時,其威神無所不變化。文殊師利從座起,著衣服,謂摩訶迦葉:「便而前行,我今從後。何以故?其年尊老故。復先佛作沙門,以是故當在前。」摩訶迦葉則時答言:「其法者亦無前後,不計年歲而有尊幼。」文殊師利言:「當行謂為尊老。」摩訶迦葉答言:「智慧是尊。學問甚多,是則為尊。在所作為,是則為尊。索知一切人之所行,是則為尊。」摩訶迦葉復言:「文殊師利亦有智慧,其問具足,在所作為曉了一切人之所行,以是當為尊。」摩訶迦葉復言:「今若其年,亦復為大,亦復為尊,故當在前,願樂在後。今欲說譬喻,唯願聽之。若師子之子,其膽勢氣力不如於大,雖小蒙大者之香,諸禽獸聞其臭者莫不恐怖。譬若大象而有六牙,其歲六十,若人以革而為繩縛繫其象,師子之子於革繩之所,大象聞之嗅便犇走入山。雖菩薩發意未成力勢,非聲聞、辟支佛之所而當,眾魔莫不驚動縮腰而怖。其師子之子見大者而鳴呼,有所作為,其心不恐亦不畏懅。所以者何?倍復歡喜。今如是菩薩見佛有所作為,其心不恐亦不怖懅。所以者何?倍復歡喜。今我敢亦當如是。」 Văn-thù-sư-lợi tác thị tam muội thời ,kỳ uy thần vô sở bất biến hóa 。Văn-thù-sư-lợi tùng tọa khởi ,trước/trứ y phục ,vị Ma-ha Ca-diếp :「tiện nhi tiền hạnh/hành/hàng ,ngã kim tùng hậu 。hà dĩ cố ?kỳ niên tôn lão cố 。phục tiên Phật tác Sa Môn ,dĩ thị cố đương tại tiền 。」Ma-ha Ca-diếp tức thời đáp ngôn :「kỳ Pháp giả diệc vô tiền hậu ,bất kế niên tuế nhi hữu tôn ấu 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「đương hạnh/hành/hàng vị vi tôn lão 。」Ma-ha Ca-diếp đáp ngôn :「trí tuệ thị tôn 。học vấn thậm đa ,thị tắc vi tôn 。tại sở tác vi ,thị tắc vi tôn 。tác/sách tri nhất thiết nhân chi sở hạnh ,thị tắc vi tôn 。」Ma-ha Ca-diếp phục ngôn :「Văn-thù-sư-lợi diệc hữu trí tuệ ,kỳ vấn cụ túc ,tại sở tác vi hiểu liễu nhất thiết nhân chi sở hạnh ,dĩ thị đương vi tôn 。」Ma-ha Ca-diếp phục ngôn :「kim nhược/nhã kỳ niên ,diệc phục vi Đại ,diệc phục vi tôn ,cố đương tại tiền ,nguyện lạc/nhạc tại hậu 。kim dục thuyết thí dụ ,duy nguyện thính chi 。nhược/nhã sư tử chi tử ,kỳ đảm thế khí lực bất như ư Đại ,tuy tiểu mông Đại giả chi hương ,chư cầm thú văn kỳ xú giả mạc bất khủng bố 。thí nhược/nhã đại tượng nhi hữu lục nha ,kỳ tuế lục thập ,nhược/nhã nhân dĩ cách nhi vi thằng phược hệ kỳ tượng ,sư tử chi tử ư cách thằng chi sở ,đại tượng văn chi khứu tiện bôn tẩu nhập sơn 。tuy Bồ Tát phát ý vị thành lực thế ,phi Thanh văn 、Bích Chi Phật chi sở nhi đương ,chúng ma mạc bất kinh động súc yêu nhi bố/phố 。kỳ sư tử chi tử kiến Đại giả nhi minh hô ,hữu sở tác vi ,kỳ tâm bất khủng diệc bất úy 懅。sở dĩ giả hà ?bội phục hoan hỉ 。kim như thị Bồ Tát kiến Phật hữu sở tác vi ,kỳ tâm bất khủng diệc bất bố 懅。sở dĩ giả hà ?bội phục hoan hỉ 。kim ngã cảm diệc đương như thị 。」 舍利弗言:「欲計其尊者,若聲聞、若辟支佛,其發菩薩心者是則為尊。所以者何?其有所求皆從菩薩心而起。」 Xá-lợi-phất ngôn :「dục kế kỳ Tôn-Giả ,nhược/nhã Thanh văn 、nhược/nhã Bích Chi Phật ,kỳ phát Bồ Tát tâm giả thị tắc vi tôn 。sở dĩ giả hà ?kỳ hữu sở cầu giai tùng Bồ Tát tâm nhi khởi 。」 摩訶迦葉言:「故文殊師利以是為尊,仍當在前,吾等承後。」 Ma-ha Ca-diếp ngôn :「cố Văn-thù-sư-lợi dĩ thị vi tôn ,nhưng đương tại tiền ,ngô đẳng thừa hậu 。」 文殊師利便在前,諸菩薩在後,聲聞悉從亦在後,便向道。天則雨華,地為六反震動,諸天於上以伎樂而娛樂,應時光明一切莫不明者,便至羅閱祇。 Văn-thù-sư-lợi tiện tại tiền ,chư Bồ-tát tại hậu ,Thanh văn tất tùng diệc tại hậu ,tiện hướng đạo 。Thiên tức vũ hoa ,địa vi lục phản chấn động ,chư Thiên ư thượng dĩ kĩ nhạc nhi ngu lạc ,ưng thời quang minh nhất thiết mạc bất minh giả ,tiện chí La duyệt kì 。 未入城門,王阿闍世聞文殊師利旦到,從菩薩二萬二千五百人,其比丘者五百人俱。王自念:「吾作五百人具,今當云何供?當坐何所?」應時天王名曰休息心,與尊閱叉名曰金鈚,與俱而來,與阿闍世王相見,則言:「勿恐勿懅,勿以為難。」則答:「當云何而不以為難?」則報言:「文殊師利者,作漚和拘舍羅無極智慧,以功德光明具足而來。神足功德,其以一飯與文殊師利,若有三千大千一切人索飯食者,悉能飽之,其食不盡索。是二萬三千人何足可憂?是故勿以為難。所以者何?今皆可而悉足。文殊師利者,其功德甚尊而不可盡。」 vị nhập thành môn ,Vương A-xà-thế văn Văn-thù-sư-lợi đán đáo ,tùng Bồ Tát nhị vạn nhị thiên ngũ bách nhân ,kỳ Tỳ-kheo giả ngũ bách nhân câu 。Vương tự niệm :「ngô tác ngũ bách nhân cụ ,kim đương vân hà cung/cúng ?đương tọa hà sở ?」ưng thời Thiên Vương danh viết hưu tức tâm ,dữ tôn duyệt xoa danh viết kim 鈚,dữ câu nhi lai ,dữ A-xà-thế Vương tướng kiến ,tức ngôn :「vật khủng vật 懅,vật dĩ vi nạn/nan 。」tức đáp :「đương vân hà nhi bất dĩ vi nạn/nan ?」tức báo ngôn :「Văn-thù-sư-lợi giả ,tác ẩu hòa câu xá la vô cực trí tuệ ,dĩ công đức quang minh cụ túc nhi lai 。thần túc công đức ,kỳ dĩ nhất phạn dữ Văn-thù-sư-lợi ,nhược hữu tam thiên Đại Thiên nhất thiết nhân tác/sách phạn thực giả ,tất năng bão chi ,kỳ thực/tự bất tận tác/sách 。thị nhị vạn tam thiên nhân hà túc khả ưu ?thị cố vật dĩ vi nạn/nan 。sở dĩ giả hà ?kim giai khả nhi tất túc 。Văn-thù-sư-lợi giả ,kỳ công đức thậm tôn nhi bất khả tận 。」 阿闍世王應時而歡喜,其心無異踊躍倍喜而設所作,便將伎樂擎其華香而自出迎文殊師利等而俱入宮。時於菩薩中有一菩薩,名曰普視悉見,則文殊師利勅三摩陀阿樓者陀,令嚴治其處可容來者。其菩薩受教,應時四面而視占,則時悉以辦。於眾會中復有菩薩,名曰法來,則得勅令而具床座。應時受教,撣指頃有二萬三千床座,其綩綖若干種色,名珠好繡綺異色物悉布在上。文殊師利及諸菩薩聲聞,一切皆悉就坐。阿闍世王前白文殊師利:「所作供具甚少,願忍須臾,今更欲辦其具。」則答言:「所作已可自足,勿復勞意。」天王惟沙門與家室僕從悉來而謁,皆恭事左右。釋提桓因自與大夫人名曰首耶,及與天女,皆持名香供養,散文殊師利及諸菩薩比丘僧上。其諸菩薩亦不以天女、亦不以伎樂、亦不以華香有所轉動。梵天而自化作年少婆羅門,甚姝端正,持扇住文殊師利之右,侍而扇之。諸梵天子悉復供侍諸菩薩比丘僧,住於之右,持扇而事。阿耨達龍王,其在眾會虛空之上而無見者,持把貫珠垂若幡,從其貫珠其水流下,水有八味,若欲所作當悉取是水。文殊師利及諸菩薩比丘僧,人人前有垂珠,水從中出,悉給所當得。 A-xà-thế Vương ưng thời nhi hoan hỉ ,kỳ tâm vô dị dõng dược bội hỉ nhi thiết sở tác ,tiện tướng kĩ nhạc kình kỳ hoa hương nhi tự xuất nghênh Văn-thù-sư-lợi đẳng nhi câu nhập cung 。thời ư Bồ Tát trung hữu nhất Bồ Tát ,danh viết phổ thị tất kiến ,tức Văn-thù-sư-lợi sắc tam ma đà a lâu giả đà ,lệnh nghiêm trì kỳ xứ/xử khả dung lai giả 。kỳ Bồ Tát thọ giáo ,ưng thời tứ diện nhi thị chiêm ,tức thời tất dĩ biện/bạn 。ư chúng hội trung phục hưũ Bồ Tát ,danh viết Pháp lai ,tức đắc sắc lệnh nhi cụ sàng tọa 。ưng thời thọ giáo ,đạn chỉ khoảnh hữu nhị vạn tam thiên sàng tọa ,kỳ uyển diên nhược can chủng sắc ,danh châu hảo tú ỷ/khỉ dị sắc vật tất bố tại thượng 。Văn-thù-sư-lợi cập chư Bồ-tát Thanh văn ,nhất thiết giai tất tựu tọa 。A-xà-thế Vương tiền bạch Văn-thù-sư-lợi :「sở tác cung cụ thậm thiểu ,nguyện nhẫn tu du ,kim cánh dục biện/bạn kỳ cụ 。」tức đáp ngôn :「sở tác dĩ khả tự túc ,vật phục lao ý 。」Thiên Vương duy Sa Môn dữ gia thất bộc tùng tất lai nhi yết ,giai cung sự tả hữu 。Thích-đề-hoàn-nhân tự dữ Đại phu nhân danh viết thủ da ,cập dữ Thiên nữ ,giai trì danh hương cúng dường ,tán Văn-thù-sư-lợi cập chư Bồ-tát Tỳ-kheo tăng thượng 。kỳ chư Bồ-tát diệc bất dĩ Thiên nữ 、diệc bất dĩ kĩ nhạc 、diệc bất dĩ hoa hương hữu sở chuyển động 。Phạm Thiên nhi tự hóa tác niên thiểu Bà-la-môn ,thậm xu đoan chánh ,trì phiến trụ/trú Văn-thù-sư-lợi chi hữu ,thị nhi phiến chi 。chư Phạm Thiên tử tất phục cung thị chư Bồ-tát Tỳ-kheo tăng ,trụ/trú ư chi hữu ,trì phiến nhi sự 。A-nậu-đạt long vương ,kỳ tại chúng hội hư không chi thượng nhi vô kiến giả ,trì bả quán châu thùy nhược/nhã phan/phiên ,tùng kỳ quán châu kỳ thủy lưu hạ ,thủy hữu bát vị ,nhược/nhã dục sở tác đương tất thủ thị thủy 。Văn-thù-sư-lợi cập chư Bồ-tát Tỳ-kheo tăng ,nhân nhân tiền hữu thùy châu ,thủy tùng trung xuất ,tất cấp sở đương đắc 。 阿闍世王復念:「諸來會者而不持鉢,今當以何器而食之?」文殊師利知王之所念,則言:「菩薩者不齎鉢行,而所食處念鉢,便從其剎土鉢自而來在其手中。」阿闍世復問文殊師利:「是諸菩薩悉從何剎土而來到是?其佛號字?」文殊師利則言:「其剎土名沙陀惟瞿吒,其佛號字惟首陀尸利,從彼間而來到是,食於仁。所以者何?故來欲聞法,聽仁之所狐疑。」 A-xà-thế Vương phục niệm :「chư lai hội giả nhi bất trì bát ,kim đương dĩ hà khí nhi thực/tự chi ?」Văn-thù-sư-lợi tri Vương chi sở niệm ,tức ngôn :「Bồ Tát giả bất tê bát hạnh/hành/hàng ,nhi sở thực/tự xứ/xử niệm bát ,tiện tùng kỳ sát độ bát tự nhi lai tại kỳ thủ trung 。」A-xà-thế phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「thị chư Bồ-tát tất tùng hà sát độ nhi lai đáo thị ?kỳ Phật hiệu tự ?」Văn-thù-sư-lợi tức ngôn :「kỳ sát độ danh sa đà duy Cồ trá ,kỳ Phật hiệu tự duy thủ đà thi-lợi ,tòng bỉ gian nhi lai đáo thị ,thực/tự ư nhân 。sở dĩ giả hà ?cố lai dục văn Pháp ,thính nhân chi sở hồ nghi 。」 諸菩薩念鉢,應時鉢而飛來,行伍而到阿耨達,皆自淨洒盛滿其水。諸龍婇女皆擎持二萬三千鉢而來,授與瞿吒剎土菩薩,人人著其手中。阿闍世住侍文殊師利,文殊師利則謂阿闍世:「可分布飯食。」應時受教分布而遍,其食不減如故。阿闍世復白:「其食悉遍,無所缺減則復如故。」文殊師利言:「今為盡不?」則答言:「不盡。」「所以未盡者,以若疑故。」諸菩薩飯已,持鉢跳擲虛空,行列而住,亦不墮地、亦不轉搖。阿闍世復問:「是鉢云何住?而依何等?」文殊師利答言:「是鉢所住,如若狐疑所住。」阿闍世復言:「是鉢亦無所住處,亦不在地、亦不所依、亦無有處所。」文殊師利則言:「如若狐疑亦無所住,諸法亦復如鉢,無所住、無所墮。」 chư Bồ-tát niệm bát ,ưng thời bát nhi phi lai ,hạnh/hành/hàng ngũ nhi đáo A-nậu-đạt ,giai tự tịnh sái thịnh mãn kỳ thủy 。chư long cung nữ giai kình trì nhị vạn tam thiên bát nhi lai ,thụ dữ Cồ trá sát độ Bồ Tát ,nhân nhân trước/trứ kỳ thủ trung 。A-xà-thế trụ/trú thị Văn-thù-sư-lợi ,Văn-thù-sư-lợi tức vị A-xà-thế :「khả phân bố phạn thực 。」ưng thời thọ giáo phân bố nhi biến ,kỳ thực/tự bất giảm như cố 。A-xà-thế phục bạch :「kỳ thực/tự tất biến ,vô sở khuyết giảm tức phục như cố 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「kim vi tận bất ?」tức đáp ngôn :「bất tận 。」「sở dĩ vị tận giả ,dĩ nhược/nhã nghi cố 。」chư Bồ-tát phạn dĩ ,trì bát khiêu trịch hư không ,hạnh/hành/hàng liệt nhi trụ/trú ,diệc bất đọa địa 、diệc bất chuyển diêu/dao 。A-xà-thế phục vấn :「thị bát vân hà trụ/trú ?nhi y hà đẳng ?」Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「thị bát sở trụ ,như nhược/nhã hồ nghi sở trụ 。」A-xà-thế phục ngôn :「thị bát diệc vô sở trụ xứ/xử ,diệc bất tại địa 、diệc bất sở y 、diệc vô hữu xứ sở 。」Văn-thù-sư-lợi tức ngôn :「như nhược/nhã hồ nghi diệc vô sở trụ ,chư Pháp diệc phục như bát ,vô sở trụ 、vô sở đọa 。」 飯事既訖,阿闍世則取一机坐文殊師利前,自白言:「願解我狐疑。」文殊師利則言:「若恒邊沙等佛不能為若說是狐疑。」阿闍世應時驚怖,從机而墮,若大樹躄地。摩訶迦葉謂阿闍世:「勿恐,無懼。所以者何?文殊師利入漚和拘舍羅甚深,以是故說是。徐可而問。」阿闍世則問言:「屬所說何所恒邊沙等佛不能說我之所狐疑?」文殊師利言:「仁者謂已從心因緣而可見佛。」王即答言:「不用心,心生故。」「為可見佛?」王言:「不。」「用有心故,為可見佛?」王言:「不。」「生死與脫是二事,持是作佛?」王言:「不。」「而有法言從蒙是法?」王言:「不。」「其作如是法者,能可為決說?」王言:「不。」「以是故吾說,若之狐疑恒邊沙等佛而不能說。所以者何?若人言我能以塵污於虛空,乃能為不?」王言:「不。」「若有人言我能却虛空之垢。能却不?」王言:「不能。」文殊師利言:「佛知諸法一切悉若虛空。所以者何?脫於本故,亦不見諸法有本若有脫者。以故我言,若王之狐疑非恒邊沙等佛之所能說。」文殊師利復言:「怛薩阿竭者,不得內外心,何所當作狐疑?所以者何?一切諸法本悉脫。何以故復有狐疑?」文殊師利復言:「其脫本者已不復著空,本無所有諸法故曰脫,亦不自然、不有所成、無所可見。諸法有所有無所有,諸法無所見故無所可見,諸法謂默然,是謂想不可知。諸法無想,已過自然,故以過度。諸法者,謂生死斷故。諸法無處所,謂無有願故。諸法無有願,謂無有生死故。等諸法無所著,謂清淨故。諸法悉清淨,謂本中外悉淨。諸法無有雙者,謂無有侶。諸法無有侶,謂一心故。諸法一心,謂脫故。諸法無有極,謂無所斷故。諸法無有邊幅,謂無有度故。諸法不可見其度者,謂所作異故。諸法謂所作異者求慧,謂不能得安。諸法無常,謂無二心故。諸法悉安,謂過淨故。諸法悉決,謂無所求故。無自然法,謂不可得身故。諸法無狐疑,謂內寂故。奇哉諸法,謂無諦故。諸法寂者,謂坦然故。諸法無吾,謂無是我所。諸法無餘,謂脫故。諸法無所轉會上,謂無有念故。諸法盡信,無所著斷故。諸法一味,謂脫故。諸法安隱,謂無有想故。諸法無有想,謂無所壞故。諸法悉空,度諸求故。諸法無有願,謂三界故。諸法以斷三界,謂不著過去當來今現在。一切諸法若泥洹,謂以生未生者。」 phạn sự ký cật ,A-xà-thế tức thủ nhất cơ/ky/kỷ tọa Văn-thù-sư-lợi tiền ,tự bạch ngôn :「nguyện giải ngã hồ nghi 。」Văn-thù-sư-lợi tức ngôn :「nhược/nhã hằng biên sa đẳng Phật bất năng vi nhược/nhã thuyết thị hồ nghi 。」A-xà-thế ưng thời kinh phố ,tùng cơ/ky/kỷ nhi đọa ,nhược/nhã Đại thụ/thọ tích địa 。Ma-ha Ca-diếp vị A-xà-thế :「vật khủng ,vô cụ 。sở dĩ giả hà ?Văn-thù-sư-lợi nhập ẩu hòa câu xá la thậm thâm ,dĩ thị cố thuyết thị 。từ khả nhi vấn 。」A-xà-thế tức vấn ngôn :「chúc sở thuyết hà sở hằng biên sa đẳng Phật bất năng thuyết ngã chi sở hồ nghi ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhân giả vị dĩ tùng tâm nhân duyên nhi khả kiến Phật 。」Vương tức đáp ngôn :「bất dụng tâm ,tâm sanh cố 。」「vi khả kiến Phật ?」Vương ngôn :「bất 。」「dụng hữu tâm cố ,vi khả kiến Phật ?」Vương ngôn :「bất 。」「sanh tử dữ thoát thị nhị sự ,trì thị tác Phật ?」Vương ngôn :「bất 。」「nhi hữu pháp ngôn tùng mông thị pháp ?」Vương ngôn :「bất 。」「kỳ tác như thị pháp giả ,năng khả vi quyết thuyết ?」Vương ngôn :「bất 。」「dĩ thị cố ngô thuyết ,nhược/nhã chi hồ nghi hằng biên sa đẳng Phật nhi bất năng thuyết 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhân ngôn ngã năng dĩ trần ô ư hư không ,nãi năng vi bất ?」Vương ngôn :「bất 。」「nhược hữu nhân ngôn ngã năng khước hư không chi cấu 。năng khước bất ?」Vương ngôn :「bất năng 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Phật tri chư Pháp nhất thiết tất nhược/nhã hư không 。sở dĩ giả hà ?thoát ư bổn cố ,diệc bất kiến chư pháp hữu bổn nhược hữu thoát giả 。dĩ cố ngã ngôn ,nhược/nhã Vương chi hồ nghi phi hằng biên sa đẳng Phật chi sở năng thuyết 。」Văn-thù-sư-lợi phục ngôn :「đát tát a kiệt giả ,bất đắc nội ngoại tâm ,hà sở đương tác hồ nghi ?sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp bổn tất thoát 。hà dĩ cố phục hưũ hồ nghi ?」Văn-thù-sư-lợi phục ngôn :「kỳ thoát bổn giả dĩ bất phục trước/trứ không ,bổn vô sở hữu chư Pháp cố viết thoát ,diệc bất tự nhiên 、bất hữu sở thành 、vô sở khả kiến 。chư pháp hữu sở hữu vô sở hữu ,chư Pháp vô sở kiến cố vô sở khả kiến ,chư Pháp vị mặc nhiên ,thị vị tưởng bất khả tri 。chư Pháp vô tưởng ,dĩ quá/qua tự nhiên ,cố dĩ quá độ 。chư Pháp giả ,vị sanh tử đoạn cố 。chư Pháp vô xứ sở ,vị vô hữu nguyện cố 。chư Pháp vô hữu nguyện ,vị vô hữu sanh tử cố 。đẳng chư Pháp vô sở trước ,vị thanh tịnh cố 。chư Pháp tất thanh tịnh ,vị bổn trung ngoại tất tịnh 。chư Pháp vô hữu song giả ,vị vô hữu lữ 。chư Pháp vô hữu lữ ,vị nhất tâm cố 。chư Pháp nhất tâm ,vị thoát cố 。chư Pháp vô hữu cực ,vị vô sở đoạn cố 。chư Pháp vô hữu biên phước ,vị vô hữu độ cố 。chư Pháp bất khả kiến kỳ độ giả ,vị sở tác dị cố 。chư Pháp vị sở tác dị giả cầu tuệ ,vị bất năng đắc an 。chư Pháp vô thường ,vị vô nhị tâm cố 。chư Pháp tất an ,vị quá/qua tịnh cố 。chư Pháp tất quyết ,vị vô sở cầu cố 。vô tự nhiên Pháp ,vị bất khả đắc thân cố 。chư Pháp vô hồ nghi ,vị nội tịch cố 。kì tai chư Pháp ,vị vô đế cố 。chư Pháp tịch giả ,vị thản nhiên cố 。chư Pháp vô ngô ,vị vô thị ngã sở 。chư Pháp vô dư ,vị thoát cố 。chư Pháp vô sở chuyển hội thượng ,vị vô hữu niệm cố 。chư Pháp tận tín ,vô sở trước đoạn cố 。chư Pháp nhất vị ,vị thoát cố 。chư Pháp an ổn ,vị vô hữu tưởng cố 。chư Pháp vô hữu tưởng ,vị vô sở hoại cố 。chư Pháp tất không ,độ chư cầu cố 。chư Pháp vô hữu nguyện ,vị tam giới cố 。chư Pháp dĩ đoạn tam giới ,vị bất trước quá khứ đương lai kim hiện tại 。nhất thiết chư pháp nhược/nhã nê hoàn ,vị dĩ sanh vị sanh giả 。」 文殊師利謂阿闍世:「無所生。無所生者,乃可令淨?」王言:「不。」文殊師利言:「佛知諸法如泥洹,故不可脫其所狐疑。所以者何?當直住視諸法。視諸法已,亦無所取無所捨,亦不於諸法有所止處,已無所止諸法是故安,已安者便無有疑,已無有疑便無所有作,無所有作者謂無有主,於是中當作是忍。何以故?不自念我用諸法故,忍諸法不可作,謂可為是不可為。諸法無有作,無有作無所作是故泥洹。其信是者以為等脫,亦無所增亦無所減。諸法本無故無有作,而能作者悉本無,其本無者亦非是亦不非是,故本無無有異。已信無有異者,諸狐疑已索盡。其眼者亦無垢亦無淨,眼之自然是故本無,本無自然故曰眼。耳、鼻、舌、身、意,亦無有垢亦無有淨,其意者自然是故本無,本無自然故曰意。色亦本無,本無自然色。痛痒、思想、生死、識,亦無有垢亦無有淨,識者自然本無,本無自然故曰識。諸法一切無有垢無有淨,諸法自然本無,本無自然故曰諸法。其心亦不可見,色亦不可得持。何以故?譬若幻,不可言用內故,亦不可言用外故。所以者何?本淨故,以是無有垢。其心本者,亦不以受、亦不以增、亦不以煩、亦不以憂、亦不以愁。聞是法者無所疑,本異而念異故而有垢,當知本異而念異,其無是者不可以令有。王不當念有是。譬若人言我能令空有垢,以烟若塵,作是而可令空有垢不?」王言:「不。」文殊師利言:「其心本以清淨者,婬怒癡無來何復言。譬若空現於五事:一者灰、二者塵、三者烟、四者霧、五者雲,盡索可見,不可言為坐作垢。如人言是我所作非我所作,便有婬怒癡。於心本而不作垢亦不作狐疑。所以者何?心本有所作,亦不能防後心;後心有所作,不尋於前心;今現在心亦無處所。其智者已曉是所作,而不有悕望,無所悕望是故清淨相。一切諸法無有垢、無所不明、無所生、無有處所。無有處所是佛生地,生地者謂為諸法,諸法者是故生地,故不可說。其智慧者,諸法無有脫,以法為脫諸疑,以無所有無有法度者,故狐疑屬法身,故曰法身無所不入諸法,亦不見法身有所入。何以故?諸法是法身。如諸法等,故法身亦等,故曰法身所入。」 Văn-thù-sư-lợi vị A-xà-thế :「vô sở sanh 。vô sở sanh giả ,nãi khả lệnh tịnh ?」Vương ngôn :「bất 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Phật tri chư Pháp như nê hoàn ,cố bất khả thoát kỳ sở hồ nghi 。sở dĩ giả hà ?đương trực trụ/trú thị chư Pháp 。thị chư Pháp dĩ ,diệc vô sở thủ vô sở xả ,diệc bất ư chư pháp hữu sở chỉ xứ/xử ,dĩ vô sở chỉ chư Pháp thị cố an ,dĩ an giả tiện vô hữu nghi ,dĩ vô hữu nghi tiện vô sở hữu tác ,vô sở hữu tác giả vị vô hữu chủ ,ư thị trung đương tác thị nhẫn 。hà dĩ cố ?bất tự niệm ngã dụng chư Pháp cố ,nhẫn chư Pháp bất khả tác ,vị khả vi thị bất khả vi 。chư Pháp vô hữu tác ,vô hữu tác vô sở tác thị cố nê hoàn 。kỳ tín thị giả dĩ vi đẳng thoát ,diệc vô sở tăng diệc vô sở giảm 。chư pháp bản vô cố vô hữu tác ,nhi năng tác giả tất bản vô ,kỳ bản vô giả diệc phi thị diệc bất phi thị ,cố bản vô vô hữu dị 。dĩ tín vô hữu dị giả ,chư hồ nghi dĩ tác/sách tận 。kỳ nhãn giả diệc vô cấu diệc vô tịnh ,nhãn chi tự nhiên thị cố bản vô ,bản vô tự nhiên cố viết nhãn 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,diệc vô hữu cấu diệc vô hữu tịnh ,kỳ ý giả tự nhiên thị cố bản vô ,bản vô tự nhiên cố viết ý 。sắc diệc bản vô ,bản vô tự nhiên sắc 。thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức ,diệc vô hữu cấu diệc vô hữu tịnh ,thức giả tự nhiên bản vô ,bản vô tự nhiên cố viết thức 。chư Pháp nhất thiết vô hữu cấu vô hữu tịnh ,chư Pháp tự nhiên bản vô ,bản vô tự nhiên cố viết chư Pháp 。kỳ tâm diệc bất khả kiến ,sắc diệc bất khả đắc trì 。hà dĩ cố ?thí nhược/nhã huyễn ,bất khả ngôn dụng nội cố ,diệc bất khả ngôn dụng ngoại cố 。sở dĩ giả hà ?bản tịnh cố ,dĩ thị vô hữu cấu 。kỳ tâm bổn giả ,diệc bất dĩ thọ/thụ 、diệc bất dĩ tăng 、diệc bất dĩ phiền 、diệc bất dĩ ưu 、diệc bất dĩ sầu 。văn thị pháp giả vô sở nghi ,bổn dị nhi niệm dị cố nhi hữu cấu ,đương tri bổn dị nhi niệm dị ,kỳ vô thị giả bất khả dĩ lệnh hữu 。Vương bất đương niệm hữu thị 。thí nhược/nhã nhân ngôn ngã năng lệnh không hữu cấu ,dĩ yên nhược/nhã trần ,tác thị nhi khả lệnh không hữu cấu bất ?」Vương ngôn :「bất 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「kỳ tâm bổn dĩ thanh tịnh giả ,dâm nộ si vô lai hà phục ngôn 。thí nhược/nhã không hiện ư ngũ sự :nhất giả hôi 、nhị giả trần 、tam giả yên 、tứ giả vụ 、ngũ giả vân ,tận tác/sách khả kiến ,bất khả ngôn vi tọa tác cấu 。như nhân ngôn thị ngã sở tác phi ngã sở tác ,tiện hữu dâm nộ si 。ư tâm bổn nhi bất tác cấu diệc bất tác hồ nghi 。sở dĩ giả hà ?tâm bổn hữu sở tác ,diệc bất năng phòng hậu tâm ;hậu tâm hữu sở tác ,bất tầm ư tiền tâm ;kim hiện tại tâm diệc vô xứ sở 。kỳ trí giả dĩ hiểu thị sở tác ,nhi bất hữu hy vọng ,vô sở hy vọng thị cố thanh tịnh tướng 。nhất thiết chư pháp vô hữu cấu 、vô sở bất minh 、vô sở sanh 、vô hữu xứ sở 。vô hữu xứ sở thị Phật sanh địa ,sanh địa giả vị vi chư Pháp ,chư Pháp giả thị cố sanh địa ,cố bất khả thuyết 。kỳ trí tuệ giả ,chư Pháp vô hữu thoát ,dĩ pháp vi thoát chư nghi ,dĩ vô sở hữu vô hữu pháp độ giả ,cố hồ nghi chúc Pháp thân ,cố viết Pháp thân vô sở bất nhập chư Pháp ,diệc bất kiến Pháp thân hữu sở nhập 。hà dĩ cố ?chư Pháp thị pháp thân 。như chư Pháp đẳng ,cố Pháp thân diệc đẳng ,cố viết Pháp thân sở nhập 。」 說是時,阿闍世王得所喜信忍,則歡喜踊躍,則言:「善哉善哉!解我狐疑。」文殊師利則答:「是為大狐疑。向所說法者無有本,何從得狐疑?當從何所聞狐疑?」阿闍世王則言:「蒙大恩而得小差。今我命盡者,不憂不至泥洹。」文殊師利言:「如王之所悕望者,是無有本。所以者何?諸法本泥洹,故無所生。」阿闍世王則從座起,取名好奇疊,其價直億百千,持遶文殊師利身。應時文殊師利身不現,其疊仍在處於虛空,但聞其聲不見其形,則聞其音說:「如見文殊師利身,王自見狐疑。不以見狐疑者為以見諸法,如所見是為?」復從空中聞其聲,謂:「王有所見,便以疊而與之。」 thuyết Thị thời ,A-xà-thế Vương đắc sở hỉ tín nhẫn ,tức hoan hỉ dũng dược ,tức ngôn :「Thiện tai thiện tai !giải ngã hồ nghi 。」Văn-thù-sư-lợi tức đáp :「thị vi Đại hồ nghi 。hướng sở thuyết pháp giả vô hữu bổn ,hà tùng đắc hồ nghi ?đương tùng hà sở văn hồ nghi ?」A-xà-thế Vương tức ngôn :「mông đại ân nhi đắc tiểu sái 。kim ngã mạng tận giả ,bất ưu bất chí nê hoàn 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như Vương chi sở hy vọng giả ,thị vô hữu bổn 。sở dĩ giả hà ?chư pháp bản nê hoàn ,cố vô sở sanh 。」A-xà-thế Vương tức tùng tọa khởi ,thủ danh hảo kì điệp ,kỳ giá trực ức bách thiên ,trì nhiễu Văn-thù-sư-lợi thân 。ưng thời Văn-thù-sư-lợi thân bất hiện ,kỳ điệp nhưng tại xứ/xử ư hư không ,đãn văn kỳ thanh bất kiến kỳ hình ,tức văn kỳ âm thuyết :「như kiến Văn-thù-sư-lợi thân ,Vương tự kiến hồ nghi 。bất dĩ kiến hồ nghi giả vi dĩ kiến chư Pháp ,như sở kiến thị vi ?」phục tùng không trung văn kỳ thanh ,vị :「Vương hữu sở kiến ,tiện dĩ điệp nhi dữ chi 。」 次文殊師利坐處有菩薩,名得上願。阿闍世復欲持是疊而奉上之。其菩薩言:「其求脫泥洹者,我不從是有所受,亦不受凡人有所有。何以故?凡人者謂有俗間事故而不受。亦不從求羅漢辟支佛有所受,亦不從怛薩阿竭法有所受,其有不近是法、不離是法,而我受是物。其與者亦無二心,其受者亦無二心,故曰所受過於脫。」王則欲以衣著菩薩上,忽然不現不知處,但聞其音不現形,說言:「其所現身,以衣與之。」 thứ Văn-thù-sư-lợi tọa xứ/xử hữu Bồ Tát ,danh đắc thượng nguyện 。A-xà-thế phục dục trì thị điệp nhi phụng thượng chi 。kỳ Bồ Tát ngôn :「kỳ cầu thoát nê hoàn giả ,ngã bất tùng thị hữu sở thọ ,diệc bất thọ/thụ phàm nhân hữu sở hữu 。hà dĩ cố ?phàm nhân giả vị hữu tục gian sự cố nhi bất thọ/thụ 。diệc bất tùng cầu La-hán Bích Chi Phật hữu sở thọ ,diệc bất tùng đát tát a kiệt pháp hữu sở thọ ,kỳ hữu bất cận thị pháp 、bất ly thị pháp ,nhi ngã thọ/thụ thị vật 。kỳ dữ giả diệc vô nhị tâm ,kỳ thọ/thụ giả diệc vô nhị tâm ,cố viết sở thọ quá/qua ư thoát 。」Vương tức dục dĩ y trước/trứ Bồ Tát thượng ,hốt nhiên bất hiện bất tri xứ/xử ,đãn văn kỳ âm bất hiện hình ,thuyết ngôn :「kỳ sở hiện thân ,dĩ y dữ chi 。」 而是菩薩坐次復有菩薩,名曰見諸幻。阿闍世王復以是衣而奉上之。其菩薩言:「若有計他人有我者,我不受是物,亦不從有所沾污、亦不從以得脫從是而受物。亦不從定意者、亦不從亂意者而受是物。亦不從智慧者、亦不從無智慧者而受是物。」阿闍世便以衣擲床上,其菩薩即不現,復聞其音不見其形,說言:「其有現者,以衣與之。」 nhi thị Bồ Tát tọa thứ phục hữu Bồ Tát ,danh viết kiến chư huyễn 。A-xà-thế Vương phục dĩ thị y nhi phụng thượng chi 。kỳ Bồ Tát ngôn :「nhược hữu kế tha nhân hữu ngã giả ,ngã bất thọ/thụ thị vật ,diệc bất tùng hữu sở triêm ô 、diệc bất tùng dĩ đắc thoát tùng thị nhi thọ/thụ vật 。diệc bất tùng định ý giả 、diệc bất tùng loạn ý giả nhi thọ/thụ thị vật 。diệc bất tùng trí tuệ giả 、diệc bất tùng vô trí tuệ giả nhi thọ/thụ thị vật 。」A-xà-thế tiện dĩ y trịch sàng thượng ,kỳ Bồ Tát tức bất hiện ,phục văn kỳ âm bất kiến kỳ hình ,thuyết ngôn :「kỳ hữu hiện giả ,dĩ y dữ chi 。」 而是菩薩坐處有菩薩,名曰不見幻至泥洹。阿闍世以手擎衣而往趣之:「上坐已去,仁者可受。」其菩薩言:「若有自著他人者,我不受是物。其不著五陰四大六衰,亦不著佛、亦不著法、亦不著僧。何以故?諸法無所著故。」王阿闍世便持衣欲著菩薩上,應時而不現,但聞其音而不現形,說言:「其有現者,以衣與之。」 nhi thị Bồ Tát tọa xứ/xử hữu Bồ Tát ,danh viết bất kiến huyễn chí nê hoàn 。A-xà-thế dĩ thủ kình y nhi vãng thú chi :「Thượng tọa dĩ khứ ,nhân giả khả thọ/thụ 。」kỳ Bồ Tát ngôn :「nhược hữu tự trước/trứ tha nhân giả ,ngã bất thọ/thụ thị vật 。kỳ bất trước ngũ uẩn tứ đại lục suy ,diệc bất trước Phật 、diệc bất trước pháp 、diệc bất trước tăng 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô sở trước cố 。」Vương A-xà-thế tiện trì y dục trước/trứ Bồ Tát thượng ,ưng thời nhi bất hiện ,đãn văn kỳ âm nhi bất hiện hình ,thuyết ngôn :「kỳ hữu hiện giả ,dĩ y dữ chi 。」 而是坐次有菩薩,名曰私呵末。阿闍世則以衣奉上。其菩薩言:「其無瞻者,我不受物。今汝發菩薩意,持心如菩薩,其心等諸法,亦等於諸佛法,亦無所取無所捨,於諸法亦無疑亦無有疑,亦不念諸法有我,不念諸法有所脫,有是意者乃受是物。」王阿闍世則而以衣著菩薩上,應時不現形但聞音,說言:「其有現者,以衣與之。」 nhi thị tọa thứ hữu Bồ Tát ,danh viết tư ha mạt 。A-xà-thế tức dĩ y phụng thượng 。kỳ Bồ Tát ngôn :「kỳ vô chiêm giả ,ngã bất thọ/thụ vật 。kim nhữ phát Bồ Tát ý ,trì tâm như Bồ Tát ,kỳ tâm đẳng chư Pháp ,diệc đẳng ư chư Phật Pháp ,diệc vô sở thủ vô sở xả ,ư chư Pháp diệc vô nghi diệc vô hữu nghi ,diệc bất niệm chư pháp hữu ngã ,bất niệm chư pháp hữu sở thoát ,hữu thị ý giả nãi thọ/thụ thị vật 。」Vương A-xà-thế tức nhi dĩ y trước/trứ Bồ Tát thượng ,ưng thời bất hiện hình đãn văn âm ,thuyết ngôn :「kỳ hữu hiện giả ,dĩ y dữ chi 。」 而是菩薩坐次有菩薩,名三昧拘遬摩。阿闍世持衣欲奉上。其菩薩言:「若有如是三昧無所疑,乃受其物。本三昧悉知諸法無所脫,我乃受是物。」王阿闍世便持衣著其上,應時不現,但聞其音言:「其有現者,以衣與之。」 nhi thị Bồ Tát tọa thứ hữu Bồ Tát ,danh tam muội câu 遬ma 。A-xà-thế trì y dục phụng thượng 。kỳ Bồ Tát ngôn :「nhược hữu như thị tam muội vô sở nghi ,nãi thọ/thụ kỳ vật 。bổn tam muội tất tri chư Pháp vô sở thoát ,ngã nãi thọ/thụ thị vật 。」Vương A-xà-thế tiện trì y trước/trứ kỳ thượng ,ưng thời bất hiện ,đãn văn kỳ âm ngôn :「kỳ hữu hiện giả ,dĩ y dữ chi 。」 而是坐次有菩薩,名量精進,言:「一切諸音字聲而不可得,其作是者我乃受是物。」王阿闍世復以衣起著其上,則時不現形,但聞其音言:「其有現者,以衣與之。」 nhi thị tọa thứ hữu Bồ Tát ,danh lượng tinh tấn ,ngôn :「nhất thiết chư âm tự thanh nhi bất khả đắc ,kỳ tác thị giả ngã nãi thọ/thụ thị vật 。」Vương A-xà-thế phục dĩ y khởi trước kỳ thượng ,tức thời bất hiện hình ,đãn văn kỳ âm ngôn :「kỳ hữu hiện giả ,dĩ y dữ chi 。」 而是坐次有菩薩,名離所作垢。阿闍世欲以衣上之。是菩薩言:「其不自念我身與之,亦不念有人從我取,亦不念當有利,其無是者我乃受是物。」王復以衣著其上,應時不現其形,但聞其音言:「其有現者,以衣與之。」 nhi thị tọa thứ hữu Bồ Tát ,danh ly sở tác cấu 。A-xà-thế dục dĩ y thượng chi 。thị Bồ Tát ngôn :「kỳ bất tự niệm ngã thân dữ chi ,diệc bất niệm hữu nhân tùng ngã thủ ,diệc bất niệm đương hữu lợi ,kỳ vô thị giả ngã nãi thọ/thụ thị vật 。」Vương phục dĩ y trước/trứ kỳ thượng ,ưng thời bất hiện kỳ hình ,đãn văn kỳ âm ngôn :「kỳ hữu hiện giả ,dĩ y dữ chi 。」 而是坐次有菩薩,名曇摩惟懼和那羅耶。阿闍世復以衣奉上之。其菩薩言:「若於聲聞示現而不般泥洹,於辟支佛示現而不般泥洹,亦不住於生死、亦不至泥洹,我乃受其物。」王阿闍世便以衣著其上。忽然而不現,但聞其音言:「其有現者,以衣與之。」如是一一以衣與之,應時不見,其床机座處悉亦不現,復聞其音言:「其所現者,以衣與之。」 nhi thị tọa thứ hữu Bồ Tát ,danh đàm ma duy cụ hòa na la da 。A-xà-thế phục dĩ y phụng thượng chi 。kỳ Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã ư Thanh văn thị hiện nhi bất ba/bát nê hoàn ,ư Bích Chi Phật thị hiện nhi bất ba/bát nê hoàn ,diệc bất trụ ư sanh tử 、diệc bất chí nê hoàn ,ngã nãi thọ/thụ kỳ vật 。」Vương A-xà-thế tiện dĩ y trước/trứ kỳ thượng 。hốt nhiên nhi bất hiện ,đãn văn kỳ âm ngôn :「kỳ hữu hiện giả ,dĩ y dữ chi 。」như thị nhất nhất dĩ y dữ chi ,ưng thời bất kiến ,kỳ sàng cơ/ky/kỷ tọa xứ/xử tất diệc bất hiện ,phục văn kỳ âm ngôn :「kỳ sở hiện giả ,dĩ y dữ chi 。」 阿闍世語摩訶迦葉:「我從佛聞仁特尊,今以衣奉上,唯當受之。」摩訶迦葉而不肯受。「所以者何?我婬怒癡未盡索故不可受。亦不離無黠,亦不離惡亦不離苦知,亦不習亦不盡,亦不導亦不以盡為證,亦不有道念,亦不見怛薩阿竭,亦不聞法亦不屬比丘僧,亦不慧生亦不眼淨,亦不以識有所住而作。其與我物者,其德不能大,亦不能得尊脫。」摩訶迦葉言:「如仁作意如我者,我乃受之。」王阿闍世便以衣著其上。應時而不見,但聞其音言:「其有現者,以衣與之。」便復以衣次第與諸比丘,一一不見。盡索五百人,悉亦不現,但聞其音言:「其有現者,以衣與之。」 A-xà-thế ngữ Ma-ha Ca-diếp :「ngã tùng Phật văn nhân đặc tôn ,kim dĩ y phụng thượng ,duy đương thọ/thụ chi 。」Ma-ha Ca-diếp nhi bất khẳng thọ/thụ 。「sở dĩ giả hà ?ngã dâm nộ si vị tận tác/sách cố bất khả thọ/thụ 。diệc bất ly vô hiệt ,diệc bất ly ác diệc bất ly khổ tri ,diệc bất tập diệc bất tận ,diệc bất đạo diệc bất dĩ tận vi chứng ,diệc bất hữu đạo niệm ,diệc bất kiến đát tát a kiệt ,diệc bất văn Pháp diệc bất chúc Tỳ-kheo tăng ,diệc bất tuệ sanh diệc bất nhãn tịnh ,diệc bất dĩ thức hữu sở trụ nhi tác 。kỳ dữ ngã vật giả ,kỳ đức bất năng Đại ,diệc bất năng đắc tôn thoát 。」Ma-ha Ca-diếp ngôn :「như nhân tác ý như ngã giả ,ngã nãi thọ/thụ chi 。」Vương A-xà-thế tiện dĩ y trước/trứ kỳ thượng 。ưng thời nhi bất kiến ,đãn văn kỳ âm ngôn :「kỳ hữu hiện giả ,dĩ y dữ chi 。」tiện phục dĩ y thứ đệ dữ chư Tỳ-kheo ,nhất nhất bất kiến 。tận tác/sách ngũ bách nhân ,tất diệc bất hiện ,đãn văn kỳ âm ngôn :「kỳ hữu hiện giả ,dĩ y dữ chi 。」 王阿闍世熟自思念:「諸菩薩比丘僧悉亡,當以衣與誰?」還自與中宮極夫人,又其夫人亦不現。應時阿闍世王便以得三昧,不見諸色,亦不見母人、亦不見男子、亦不見男兒、亦不見女兒、亦不見垣牆、亦不見樹木、亦不見室宅、亦不見城郭。尚有餘念,謂有我身,諸色識悉止。復聞其音:「如一切有所見,當自見其狐疑。如所見狐疑,見一切諸法亦復如是。所見當作是視無所視,當作是視無所視法,是為視法。其有所見者,便以與之。」王了無所復見,便取其衣還欲自著,亦復不見其身,心意識諸所想已無,是名曰脫於想、脫於狐疑。則從三昧還,見眾菩薩比丘僧、諸官屬所有一切如故。阿闍世復白文殊師利:「屬諸眾會所而我不見。」文殊師利言:「如仁之狐疑處,屬眾會在彼間。」文殊師利復言:「乃見眾會不?」阿闍世則言:「見。」「云何見?」「如我所見狐疑,見眾會如是。」文殊師利復問:「乃見眾會不?」阿闍世則言:「見。」「云何?」「如我所見狐疑,見眾會如是。」文殊師利復問:「云何見狐疑?」「如我屬不見眾會者,是狐疑於內外亦無所見。」文殊師利言:「乃聞佛所言,其作逆惡當入大泥犁不?」王言:「聞。」文殊師利復謂:「王汝自知當入泥犁不?」阿闍世復問:「其佛得佛時,乃有法上天入泥犁者不?乃有安隱當至泥洹者不?」文殊師利則言:「無。」王言:「我知諸法悉空故。所以者何?泥犁亦復已空,上天安亦空。諸法無所可壞敗,是故入法身。法身者,亦無天上、亦無人間、亦無泥犁禽獸薜荔。其逆者亦不離法身,其所作逆者身悉法身之所入,諸逆之本悉諸法之本。已去當來無去來者,諸法亦無去來。已知是者,亦不入泥犁、亦不上天、亦不泥洹。」 Vương A-xà-thế thục tự tư niệm :「chư Bồ-tát Tỳ-kheo tăng tất vong ,đương dĩ y dữ thùy ?」hoàn tự dữ trung cung cực phu nhân ,hựu kỳ phu nhân diệc bất hiện 。ưng thời A-xà-thế Vương tiện dĩ đắc tam muội ,bất kiến chư sắc ,diệc bất kiến mẫu nhân 、diệc bất kiến nam tử 、diệc bất kiến nam nhi 、diệc bất kiến nữ nhi 、diệc bất kiến viên tường 、diệc bất kiến thụ/thọ mộc 、diệc bất kiến thất trạch 、diệc bất kiến thành quách 。thượng hữu dư niệm ,vị hữu ngã thân ,chư sắc thức tất chỉ 。phục văn kỳ âm :「như nhất thiết hữu sở kiến ,đương tự kiến kỳ hồ nghi 。như sở kiến hồ nghi ,kiến nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。sở kiến đương tác thị thị vô sở thị ,đương tác thị thị vô sở thị Pháp ,thị vi thị Pháp 。kỳ hữu sở kiến giả ,tiện dĩ dữ chi 。」Vương liễu vô sở phục kiến ,tiện thủ kỳ y hoàn dục tự trước/trứ ,diệc phục bất kiến kỳ thân ,tâm ý thức chư sở tưởng dĩ vô ,thị danh viết thoát ư tưởng 、thoát ư hồ nghi 。tức tùng tam muội hoàn ,kiến chúng Bồ Tát Tỳ-kheo tăng 、chư quan chúc sở hữu nhất thiết như cố 。A-xà-thế phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「chúc chư chúng hội sở nhi ngã bất kiến 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như nhân chi hồ nghi xứ/xử ,chúc chúng hội tại bỉ gian 。」Văn-thù-sư-lợi phục ngôn :「nãi kiến chúng hội bất ?」A-xà-thế tức ngôn :「kiến 。」「vân hà kiến ?」「như ngã sở kiến hồ nghi ,kiến chúng hội như thị 。」Văn-thù-sư-lợi phục vấn :「nãi kiến chúng hội bất ?」A-xà-thế tức ngôn :「kiến 。」「vân hà ?」「như ngã sở kiến hồ nghi ,kiến chúng hội như thị 。」Văn-thù-sư-lợi phục vấn :「vân hà kiến hồ nghi ?」「như ngã chúc bất kiến chúng hội giả ,thị hồ nghi ư nội ngoại diệc vô sở kiến 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nãi văn Phật sở ngôn ,kỳ tác nghịch ác đương nhập Đại Nê Lê bất ?」Vương ngôn :「văn 。」Văn-thù-sư-lợi phục vị :「Vương nhữ tự tri đương nhập Nê Lê bất ?」A-xà-thế phục vấn :「kỳ Phật đắc Phật thời ,nãi hữu pháp thượng Thiên nhập Nê Lê giả bất ?nãi hữu an ổn đương chí nê hoàn giả bất ?」Văn-thù-sư-lợi tức ngôn :「vô 。」Vương ngôn :「ngã tri chư Pháp tất không cố 。sở dĩ giả hà ?Nê Lê diệc phục dĩ không ,thượng Thiên an diệc không 。chư Pháp vô sở khả hoại bại ,thị cố nhập Pháp thân 。Pháp thân giả ,diệc vô Thiên thượng 、diệc vô nhân gian 、diệc vô Nê Lê cầm thú bệ 荔。kỳ nghịch giả diệc bất ly Pháp thân ,kỳ sở tác nghịch giả thân tất Pháp thân chi sở nhập ,chư nghịch chi bổn tất chư Pháp chi bổn 。dĩ khứ đương lai vô khứ lai giả ,chư Pháp diệc vô khứ lai 。dĩ tri thị giả ,diệc bất nhập Nê Lê 、diệc bất thượng Thiên 、diệc bất nê hoàn 。」 文殊師利復問:「佛說有逆。如何今說無有?」王則答言:「我不違佛所語。」「云何?」王言:「無我是佛之說。諦其以無我,是則無人,亦不作罪者,亦無受罪者。」文殊師利復問:「王已脫於狐疑不?」則答言:「從本已脫,以來亦脫。」文殊師利言:「其疑以盡未?」王言:「已從久遠盡。」文殊師利復問:「云何眾會而知王有逆無逆脫是中?」王言:「以尊法持我故知無逆。譬若菩薩已得忍辱,悉持諸惡,菩薩若惠好願。」那羇頭梁耶謂阿闍世:「諸逆以淨,以得是忍?」王言:「一切諸法悉淨,無所沾污故。是法亦不可污。所以者何?其道無有瑕穢故。以入大逆道者,不去生死、不見泥洹。所以者何?其道無已可往者而可近者。」說是語時,阿闍世王便得疾信忍。則時三十二人,於文殊師利前皆發阿耨多羅三耶三菩心,五百臣下悉得須陀洹道。其羅閱國民塞滿宮門,欲見文殊師利說法。文殊師利則時以足大指指地,宮壁及地悉為琉璃,一切在外皆見宮中諸菩薩比丘僧,若人照鏡自見其形,爾時所視悉亦了了,皆聽文殊師利所說法,八萬四千人悉得須陀洹道,復有五百人悉發阿耨多羅三耶三菩心。文殊師利為王及宮中臣下諸人說法已,各令安隱,便從坐起,與諸菩薩比丘僧俱而出宮門。王阿闍世及宮中官屬,俱而送之。出於城門之外,見樹下有人,而大呼我自殺其母。是人當得脫者,文殊師利化作一人,與父母俱行。父母言:「是故正道,可從是行。」其子言:「非是正道。」如是至再三,與父母共諍,便起意還殺父母。前呼殺母者見是人而殺父母,便於邊舉聲而與,其化人殺父母者便自陳說:「我所作為,非法所載,怨殺父母。」其一人則念:「我獨殺母耳。是人殺父母,其罪甚重。如子所受,我尚輕微。」化人則語一人:「我不如往到佛所。佛者無所歸者而受其歸,而無護者而為作護。如佛所語,我當承教不敢違失。」其教化人便向道,其一人即隨其後:「如是人所受法,我亦如是。雖爾,我尚嗟之。」俱共啼哭而行。已到佛所,前作禮而住,便自白:「我作非法而妄殺父母。」佛言:「善哉善哉!如子之所言至誠無異。所以者何?不覆藏作罪故,乃至怛薩阿竭前所說事如。」佛則言:「勿恐莫懅,隨我所言。」其化人言:「如佛所教,惟哀加護。」佛言:「還自觀心之法,視持過去當來今現在心,持何等心而殺父母?」佛則復言:「已過去心已滅已盡,亦不可見處、亦不可見所在。當來心不可說。所以者何?未生未有故、無有故,無有想無有念。今現在心亦無所住止,若心起意則滅,亦不合聚,亦不可知去至何所、從何所來,亦不可知青、亦不知赤白黃黑。心者不可見,亦無有形、亦復不可得持、亦無有伴,譬如幻。於身亦不可見在內,亦不見在外,亦不見中間。」佛言:「心者亦不可從愛可見,亦不可從瞋怒可見。若臥出於夢可見其心,若作若無所作,心亦無所與無所得。心者本淨故,亦無有沾污,亦無有而淨者。」佛復言:「其心亦非是間,亦非彼間,譬若如幻不可得持。所以者何?無伴侶故。其知如是者,不作是想,亦不念有我無我,亦不念有所見,亦不念有所住,諸法寂寞而有作者。其信是者,不復受惡道。所以者何?無所沾污故。其心法者亦無所生,亦無所著。」 Văn-thù-sư-lợi phục vấn :「Phật thuyết hữu nghịch 。như hà kim thuyết vô hữu ?」Vương tức đáp ngôn :「ngã bất vi Phật sở ngữ 。」「vân hà ?」Vương ngôn :「vô ngã thị Phật chi thuyết 。đế kỳ dĩ vô ngã ,thị tắc vô nhân ,diệc bất tác tội giả ,diệc thị cố tội giả 。」Văn-thù-sư-lợi phục vấn :「Vương dĩ thoát ư hồ nghi bất ?」tức đáp ngôn :「tùng bổn dĩ thoát ,dĩ lai diệc thoát 。」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「kỳ nghi dĩ tận vị ?」Vương ngôn :「dĩ tùng cửu viễn tận 。」Văn-thù-sư-lợi phục vấn :「vân hà chúng hội nhi tri Vương hữu nghịch vô nghịch thoát thị trung ?」Vương ngôn :「dĩ tôn Pháp trì ngã cố tri vô nghịch 。thí nhược/nhã Bồ Tát dĩ đắc nhẫn nhục ,tất trì chư ác ,Bồ Tát nhược/nhã huệ hảo nguyện 。」na ki đầu lương da vị A-xà-thế :「chư nghịch dĩ tịnh ,dĩ đắc thị nhẫn ?」Vương ngôn :「nhất thiết chư pháp tất tịnh ,vô sở triêm ô cố 。thị pháp diệc bất khả ô 。sở dĩ giả hà ?kỳ đạo vô hữu hà uế cố 。dĩ nhập Đại nghịch đạo giả ,bất khứ sanh tử 、bất kiến nê hoàn 。sở dĩ giả hà ?kỳ đạo vô dĩ khả vãng giả nhi khả cận giả 。」thuyết thị ngữ thời ,A-xà-thế Vương tiện đắc tật tín nhẫn 。tức thời tam thập nhị nhân ,ư Văn-thù-sư-lợi tiền giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ,ngũ bách thần hạ tất đắc Tu-đà-hoàn đạo 。kỳ La duyệt quốc dân tắc mãn cung môn ,dục kiến Văn-thù-sư-lợi thuyết Pháp 。Văn-thù-sư-lợi tức thời dĩ túc Đại chỉ chỉ địa ,cung bích cập địa tất vi lưu ly ,nhất thiết tại ngoại giai kiến cung trung chư Bồ-tát Tỳ-kheo tăng ,nhược/nhã nhân chiếu kính tự kiến kỳ hình ,nhĩ thời sở thị tất diệc liễu liễu ,giai thính Văn-thù-sư-lợi sở thuyết pháp ,bát vạn tứ thiên nhân tất đắc Tu-đà-hoàn đạo ,phục hưũ ngũ bách nhân tất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。Văn-thù-sư-lợi vi Vương cập cung trung thần hạ chư nhân thuyết Pháp dĩ ,các lệnh an ổn ,tiện tùng tọa khởi ,dữ chư Bồ-tát Tỳ-kheo tăng câu nhi xuất cung môn 。Vương A-xà-thế cập cung trung quan chúc ,câu nhi tống chi 。xuất ư thành môn chi ngoại ,kiến thụ hạ hữu nhân ,nhi đại hô ngã tự sát kỳ mẫu 。thị nhân đương đắc thoát giả ,Văn-thù-sư-lợi hóa tác nhất nhân ,dữ phụ mẫu câu hạnh/hành/hàng 。phụ mẫu ngôn :「thị cố chánh đạo ,khả tùng thị hạnh/hành/hàng 。」kỳ tử ngôn :「phi thị chánh đạo 。」như thị chí tái tam ,dữ phụ mẫu cọng tránh ,tiện khởi ý hoàn sát phụ mẫu 。tiền hô sát mẫu giả kiến thị nhân nhi sát phụ mẫu ,tiện ư biên cử thanh nhi dữ ,kỳ hóa nhân sát phụ mẫu giả tiện tự trần thuyết :「ngã sở tác vi ,phi pháp sở tái ,oán sát phụ mẫu 。」kỳ nhất nhân tức niệm :「ngã độc sát mẫu nhĩ 。thị nhân sát phụ mẫu ,kỳ tội thậm trọng 。như tử sở thọ ,ngã thượng khinh vi 。」hóa nhân tức ngữ nhất nhân :「ngã bất như vãng đáo Phật sở 。Phật giả vô sở quy giả nhi thọ/thụ kỳ quy ,nhi vô hộ giả nhi vi tác hộ 。như Phật sở ngữ ,ngã đương thừa giáo bất cảm vi thất 。」kỳ giáo hóa nhân tiện hướng đạo ,kỳ nhất nhân tức tùy kỳ hậu :「như thị nhân sở thọ pháp ,ngã diệc như thị 。tuy nhĩ ,ngã thượng ta chi 。」câu cọng đề khốc nhi hạnh/hành/hàng 。dĩ đáo Phật sở ,tiền tác lễ nhi trụ/trú ,tiện tự bạch :「ngã tác phi pháp nhi vọng sát phụ mẫu 。」Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !như tử chi sở ngôn chí thành vô dị 。sở dĩ giả hà ?bất phước tạng tác tội cố ,nãi chí đát tát a kiệt tiền sở thuyết sự như 。」Phật tức ngôn :「vật khủng mạc 懅,tùy ngã sở ngôn 。」kỳ hóa nhân ngôn :「như Phật sở giáo ,duy ai gia hộ 。」Phật ngôn :「hoàn tự quán tâm chi Pháp ,thị trì quá khứ đương lai kim hiện tại tâm ,trì hà đẳng tâm nhi sát phụ mẫu ?」Phật tức phục ngôn :「dĩ quá khứ tâm dĩ diệt dĩ tận ,diệc bất khả kiến xứ/xử 、diệc bất khả kiến sở tại 。đương lai tâm bất khả thuyết 。sở dĩ giả hà ?vị sanh vị hữu cố 、vô hữu cố ,vô hữu tưởng vô hữu niệm 。kim hiện tại tâm diệc vô sở trụ chỉ ,nhược/nhã tâm khởi ý tức diệt ,diệc bất hợp tụ ,diệc bất khả tri khứ chí hà sở 、tùng hà sở lai ,diệc bất khả tri thanh 、diệc bất tri xích bạch hoàng hắc 。tâm giả bất khả kiến ,diệc vô hữu hình 、diệc phục bất khả đắc trì 、diệc vô hữu bạn ,thí như huyễn 。ư thân diệc bất khả kiến tại nội ,diệc bất kiến tại ngoại ,diệc bất kiến trung gian 。」Phật ngôn :「tâm giả diệc bất khả tùng ái khả kiến ,diệc bất khả tùng sân nộ khả kiến 。nhược/nhã ngọa xuất ư mộng khả kiến kỳ tâm ,nhược/nhã tác nhược/nhã vô sở tác ,tâm diệc vô sở dữ vô sở đắc 。tâm giả bản tịnh cố ,diệc vô hữu triêm ô ,diệc vô hữu nhi tịnh giả 。」Phật phục ngôn :「kỳ tâm diệc phi thị gian ,diệc phi bỉ gian ,thí nhược như huyễn bất khả đắc trì 。sở dĩ giả hà ?vô bạn lữ cố 。kỳ tri như thị giả ,bất tác thị tưởng ,diệc bất niệm hữu ngã vô ngã ,diệc bất niệm hữu sở kiến ,diệc bất niệm hữu sở trụ ,chư Pháp tịch mịch nhi hữu tác giả 。kỳ tín thị giả ,bất phục thọ/thụ ác đạo 。sở dĩ giả hà ?vô sở triêm ô cố 。kỳ tâm Pháp giả diệc vô sở sanh ,diệc vô sở trước 。」 其化人則言:「善哉善哉!如怛薩阿竭以法身而自成佛,今知如佛所說。以信不疑,無作者無受罪者,無生者無所滅者。如諸法,願樂得為沙門。」佛言:「如子之願。」應時其化人便如沙門,即白佛:「我所犯罪殺父母,已脫而得阿羅漢,今欲般泥洹。」佛言:「從意如所欲。」是化比丘飛去地二十丈,在於虛空便般泥洹,從身火出還自燒身。其殺母者見是人已般泥洹,具足聞怛薩阿竭所說,則自念言:「其人所作甚逆,今作沙門而得度脫般泥洹。我罪尚可行,何為不自歸佛,亦可到是。」便前為佛作禮自白:「我所作非法,自殺我母。今以身自歸。」佛言:「善哉善哉!所語至誠無有異,所說如言。見怛薩阿竭,說所作罪而不覆藏。且觀心法,念以過去以當來今現在心,何所心殺其母者?過去心以滅盡,亦不外亦不內,亦無處所。當來心不可說,亦未生亦未有,亦無有想亦爾有所想。今現在心亦無所住止,心有所生則破壞,亦無所聚,亦不見有所至處,亦不可見有所從來處。其心者亦不青赤黃白黑,其心者無有形不可見,不可得持,亦不可聽聞。所以者何?無有聲故。亦不可得獲,亦無有伴,譬若幻。亦不於外見身,於內亦無所得,於中間無有處。其心者亦無沾污,亦無有惡,亦無有疑。其心無所作,亦不有所作,亦無所與,亦無所得。心者本淨故,亦無沾污,亦復無淨。其心亦不在是是不是。其心若空,亦不可得獲,亦無有伴。其智者不念是想,亦不作縛,亦不作淨,不作有所見,亦不作處,亦不有所止處,亦不有而著。心脫者是故無所礙,亦不生惡處。何以故?其心法亦無所著,亦無所至湊,亦不在生死之所止。」其殺母者,應時身諸毛孔一一孔,泥犁之火從其孔出,痛不可言,則自陳說:「今自歸怛薩阿竭。惟哀加護,令得安隱。」佛則時以金手著其人頭上,應時火滅苦痛則除。便前長跪願欲作沙門。佛言:「如所欲。」則時以為沙門。怛薩阿竭以四諦法而說之,應時得法眼,深入其事則得阿羅漢,便白佛言:「今我欲般泥洹。」佛言:「如所欲。」飛在虛空,去地百四十丈,便於是上其身火出還自燒身。諸天億百千人,悉飛而來供養。 kỳ hóa nhân tức ngôn :「Thiện tai thiện tai !như đát tát a kiệt dĩ Pháp thân nhi tự thành Phật ,kim tri như Phật sở thuyết 。dĩ tín bất nghi ,vô tác giả thị cố tội giả ,vô sanh giả vô sở diệt giả 。như chư Pháp ,nguyện lạc/nhạc đắc vi Sa Môn 。」Phật ngôn :「như tử chi nguyện 。」ưng thời kỳ hóa nhân tiện như Sa Môn ,tức bạch Phật :「ngã sở phạm tội sát phụ mẫu ,dĩ thoát nhi đắc A-la-hán ,kim dục ba/bát nê hoàn 。」Phật ngôn :「tùng ý như sở dục 。」thị hóa Tỳ-kheo phi khứ địa nhị thập trượng ,tại ư hư không tiện ba/bát nê hoàn ,tùng thân hỏa xuất hoàn tự thiêu thân 。kỳ sát mẫu giả kiến thị nhân dĩ ba/bát nê hoàn ,cụ túc văn đát tát a kiệt sở thuyết ,tức tự niệm ngôn :「kỳ nhân sở tác thậm nghịch ,kim tác Sa Môn nhi đắc độ thoát ba/bát nê hoàn 。ngã tội thượng khả hạnh/hành/hàng ,hà vi bất tự quy Phật ,diệc khả đáo thị 。」tiện tiền vi Phật tác lễ tự bạch :「ngã sở tác phi pháp ,tự sát ngã mẫu 。kim dĩ thân tự quy 。」Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !sở ngữ chí thành vô hữu dị ,sở thuyết như ngôn 。kiến đát tát a kiệt ,thuyết sở tác tội nhi bất phước tạng 。thả quán tâm Pháp ,niệm dĩ quá khứ dĩ đương lai kim hiện tại tâm ,hà sở tâm sát kỳ mẫu giả ?quá khứ tâm dĩ diệt tận ,diệc bất ngoại diệc bất nội ,diệc vô xứ sở 。đương lai tâm bất khả thuyết ,diệc vị sanh diệc vị hữu ,diệc vô hữu tưởng diệc nhĩ hữu sở tưởng 。kim hiện tại tâm diệc vô sở trụ chỉ ,tâm hữu sở sanh tức phá hoại ,diệc vô sở tụ ,diệc bất kiến hữu sở chí xứ/xử ,diệc bất khả kiến hữu sở tòng lai xứ/xử 。kỳ tâm giả diệc bất thanh xích hoàng bạch hắc ,kỳ tâm giả vô hữu hình bất khả kiến ,bất khả đắc trì ,diệc bất khả thính văn 。sở dĩ giả hà ?vô hữu thanh cố 。diệc bất khả đắc hoạch ,diệc vô hữu bạn ,thí nhược/nhã huyễn 。diệc bất ư ngoại kiến thân ,ư nội diệc vô sở đắc ,ư trung gian vô hữu xứ/xử 。kỳ tâm giả diệc vô triêm ô ,diệc vô hữu ác ,diệc vô hữu nghi 。kỳ tâm vô sở tác ,diệc bất hữu sở tác ,diệc vô sở dữ ,diệc vô sở đắc 。tâm giả bản tịnh cố ,diệc vô triêm ô ,diệc phục vô tịnh 。kỳ tâm diệc bất tại thị thị bất thị 。kỳ tâm nhược/nhã không ,diệc bất khả đắc hoạch ,diệc vô hữu bạn 。kỳ trí giả bất niệm thị tưởng ,diệc bất tác phược ,diệc bất tác tịnh ,bất tác hữu sở kiến ,diệc bất tác xứ/xử ,diệc bất hữu sở chỉ xứ/xử ,diệc bất hữu nhi trước/trứ 。tâm thoát giả thị cố vô sở ngại ,diệc bất sanh ác xứ/xử 。hà dĩ cố ?kỳ tâm Pháp diệc vô sở trước ,diệc vô sở chí thấu ,diệc bất tại sanh tử chi sở chỉ 。」kỳ sát mẫu giả ,ưng thời thân chư mao khổng nhất nhất khổng ,Nê Lê chi hỏa tùng kỳ khổng xuất ,thống bất khả ngôn ,tức tự trần thuyết :「kim tự quy đát tát a kiệt 。duy ai gia hộ ,lệnh đắc an ổn 。」Phật tức thời dĩ kim thủ trước/trứ kỳ nhân đầu thượng ,ưng thời hỏa diệt khổ thống tức trừ 。tiện tiền trường/trưởng quỵ nguyện dục tác Sa Môn 。Phật ngôn :「như sở dục 。」tức thời dĩ vi Sa Môn 。đát tát a kiệt dĩ tứ đế pháp nhi thuyết chi ,ưng thời đắc pháp nhãn ,thâm nhập kỳ sự tức đắc A-la-hán ,tiện bạch Phật ngôn :「kim ngã dục ba/bát nê hoàn 。」Phật ngôn :「như sở dục 。」phi tại hư không ,khứ địa bách tứ thập trượng ,tiện ư thị thượng kỳ thân hỏa xuất hoàn tự thiêu thân 。chư Thiên ức bách thiên nhân ,tất phi nhi lai cúng dường 。 舍利弗白佛:「怛薩阿竭實尊。所以者何?而作惡令得解脫。誰而解者?獨佛、若文殊師利及諸菩薩,深入僧那僧涅者而知是事,非羅漢、辟支佛之所而堪知其中事。若一切人之所行、悉不而及逮。」佛語舍利弗:「其怛薩阿竭土者,是菩薩之所忍,非羅漢辟支佛地,及非一切人之所行。所以者何?若有一人所作異,而當得異如是。若曹見作罪者,知當入泥犁,我而令不入泥犁可至泥洹。如若曹所知,當有般泥洹者,我知當入泥犁。何以故?若曹而不及知一切人之所行。」佛語舍利弗:「若見其殺母人而般泥洹者不?」則答言:「見。」佛言:「是人以供養五百佛盡索,從一一佛聞心法本淨。何以故?今復聞是法而般泥洹。其有知深法入其微妙,歡喜踊躍其心無懼。若為惡師所誤,若其心不足者,而所犯罪會當解脫。其以信心法本淨,是人不墮惡道。所以者何?無所礙故。」 Xá-lợi-phất bạch Phật :「đát tát a kiệt thật tôn 。sở dĩ giả hà ?nhi tác ác lệnh đắc giải thoát 。thùy nhi giải giả ?độc Phật 、nhược/nhã Văn-thù-sư-lợi cập chư Bồ-tát ,thâm nhập tăng na tăng niết giả nhi tri thị sự ,phi La-hán 、Bích Chi Phật chi sở nhi kham tri kỳ trung sự 。nhược/nhã nhất thiết nhân chi sở hạnh 、tất bất nhi cập đãi 。」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「kỳ đát tát a kiệt độ giả ,thị Bồ Tát chi sở nhẫn ,phi La-hán Bích Chi Phật địa ,cập phi nhất thiết nhân chi sở hạnh 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu nhất nhân sở tác dị ,nhi đương đắc dị như thị 。nhược/nhã tào kiến tác tội giả ,tri đương nhập Nê Lê ,ngã nhi lệnh bất nhập Nê Lê khả chí nê hoàn 。như nhược/nhã tào sở tri ,đương hữu ba/bát nê hoàn giả ,ngã tri đương nhập Nê Lê 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tào nhi bất cập tri nhất thiết nhân chi sở hạnh 。」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã kiến kỳ sát mẫu nhân nhi ba/bát nê hoàn giả bất ?」tức đáp ngôn :「kiến 。」Phật ngôn :「thị nhân dĩ cúng dường ngũ bách Phật tận tác/sách ,tùng nhất nhất Phật văn tâm Pháp bản tịnh 。hà dĩ cố ?kim phục văn thị pháp nhi ba/bát nê hoàn 。kỳ hữu tri thâm pháp nhập kỳ vi diệu ,hoan hỉ dũng dược kỳ tâm vô cụ 。nhược/nhã vi ác sư sở ngộ ,nhược/nhã kỳ tâm bất túc giả ,nhi sở phạm tội hội đương giải thoát 。kỳ dĩ tín tâm pháp bản tịnh ,thị nhân bất đọa ác đạo 。sở dĩ giả hà ?vô sở ngại cố 。」 文殊師利即與諸菩薩、摩訶迦葉、比丘僧、王阿闍世及群臣官屬來到佛所。舍利弗問阿闍世:「今以聞狐疑解不?」則答言:「以聞知。云何聞?其說法時無所得亦無所不得,亦無所持亦無所捨,聞是時從今以去無有沾污。」 Văn-thù-sư-lợi tức dữ chư Bồ-tát 、Ma-ha Ca-diếp 、Tỳ-kheo tăng 、Vương A-xà-thế cập quần thần quan chúc lai đáo Phật sở 。Xá-lợi-phất vấn A-xà-thế :「kim dĩ văn hồ nghi giải bất ?」tức đáp ngôn :「dĩ văn tri 。vân hà văn ?kỳ thuyết Pháp thời vô sở đắc diệc vô sở bất đắc ,diệc vô sở trì diệc vô sở xả ,văn Thị thời tùng kim dĩ khứ vô hữu triêm ô 。」 時舍利弗問佛:「阿闍世餘罪有幾所?」佛言:「所聞法譬若一芥子能盡須彌山之罪。」舍利弗問佛:「王阿闍世當入泥犁不?」「譬若忉利天子,被服名眾好寶來下,到是則還處所。阿闍世者亦以衣服珍寶莊嚴,譬若是天子從上來下,雖入泥犁,泥犁名賓頭,入中無有苦痛則為苦,天子上歸本處。」舍利弗白佛:「甚善!阿闍世所作罪而得微輕。」佛謂舍利弗:「汝乃知是王不?」則言:「不知。」「是阿闍世王以供養七十三億佛,各從諸佛常聞深法,其心不離阿耨多羅三耶三菩心。」佛復問舍利弗:「乃見文殊師利不?」則言:「見。」「是本發阿闍世而令為阿耨多羅三耶三菩心。爾時久遠過去時,有佛號字安隱覺,劫名無塵垢。用是劫中而有三億億人,皆文殊師利之所勸而轉法輪。」佛語舍利弗:「譬若如恒邊沙等佛為阿闍世說法,而不解其狐疑。所以者何?是文殊師利之所發意故,當從是解,世世常從文殊師利聞甚深法。」佛言:「菩薩本有所造作,其人必當因本所發意而得解。今阿闍世雖入泥犁,還上生天上,方去是五百四十五剎土,號字名惟位惟位者(漢言為嚴淨),其佛號字羅陀那羇頭(漢言寶好),亦於彼當與文殊師利相得,從其剎欲會聞所說法,則當得無所從生法忍。彌勒於是作佛,阿闍世從彼剎來生是間,爾時當名阿伽佉鈚菩薩。彌勒佛從是因緣,以法教諸菩薩,所說法亦不過亦不短適平等。爾時當說阿伽佉鈚者,以過去釋迦文佛時有王名阿闍世,用惡人言而殺其父。從文殊師利聞諸法,聞已則歡喜信忍,所作罪應時盡索。彌勒佛說是時,八千菩薩悉得無所從生法忍。却後八阿僧祇劫,阿伽佉鈚當行菩薩道,而教化人亦當淨剎土。其有人從其聞法者,若作聲聞、若作辟支佛、若菩薩法者皆當無瑕穢,一切無所礙,諸人悉當明於智慧無所狐疑。其王阿闍世過如所說八阿僧祇劫以後當得為佛,其劫當名唾曰鈚陀遍(漢言者歡喜見),其剎土名阿迦雲(漢言者為藥王),其病者莫不愈,其怛薩阿竭當號字惟首陀惟沙耶(漢言者淨其所部)。爾時壽四小劫,當有七十萬聲聞悉已從惠得解,皆當知八惟務禪。爾時當有十二億菩薩,一切皆入諸慧曉了漚惒拘舍。佛般泥洹以後,其法住乃至億萬歲已後乃盡。其剎土一切人至死無狐疑者,壽終已後不生八惡處。所以者何?用從佛聞深法故,諸垢濁不復著。」 thời Xá-lợi-phất vấn Phật :「A-xà-thế dư tội hữu kỷ sở ?」Phật ngôn :「sở văn Pháp thí nhược/nhã nhất giới tử năng tận Tu-di sơn chi tội 。」Xá-lợi-phất vấn Phật :「Vương A-xà-thế đương nhập Nê Lê bất ?」「thí nhược/nhã Đao Lợi Thiên tử ,bị phục danh chúng hảo bảo lai hạ ,đáo thị tắc hoàn xứ sở 。A-xà-thế giả diệc dĩ y phục trân bảo trang nghiêm ,thí nhược/nhã thị Thiên Tử tòng thượng lai hạ ,tuy nhập Nê Lê ,Nê Lê danh tân đầu ,nhập trung vô hữu khổ thống tức vi khổ ,Thiên Tử thượng quy bản xứ/xử 。」Xá-lợi-phất bạch Phật :「thậm thiện !A-xà-thế sở tác tội nhi đắc vi khinh 。」Phật vị Xá-lợi-phất :「nhữ nãi tri thị Vương bất ?」tức ngôn :「bất tri 。」「thị A-xà-thế Vương dĩ cúng dường thất thập tam ức Phật ,các tùng chư Phật thường văn thâm pháp ,kỳ tâm bất ly A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。」Phật phục vấn Xá-lợi-phất :「nãi kiến Văn-thù-sư-lợi bất ?」tức ngôn :「kiến 。」「thị bổn phát A-xà-thế nhi lệnh vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。nhĩ thời cửu viễn quá khứ thời ,hữu Phật hiệu tự an ổn giác ,kiếp danh vô trần cấu 。dụng thị kiếp trung nhi hữu tam ức ức nhân ,giai Văn-thù-sư-lợi chi sở khuyến nhi chuyển pháp luân 。」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thí nhược như hằng biên sa đẳng Phật vi A-xà-thế thuyết Pháp ,nhi bất giải kỳ hồ nghi 。sở dĩ giả hà ?thị Văn-thù-sư-lợi chi sở phát ý cố ,đương tùng thị giải ,thế thế thường tùng Văn-thù-sư-lợi văn thậm thâm Pháp 。」Phật ngôn :「Bồ Tát bản hữu sở tạo tác ,kỳ nhân tất đương nhân bổn sở phát ý nhi đắc giải 。kim A-xà-thế tuy nhập Nê Lê ,hoàn thượng sanh Thiên thượng ,phương khứ thị ngũ bách tứ thập ngũ sát độ ,hiệu tự danh duy vị duy vị giả (hán ngôn vi nghiêm tịnh ),kỳ Phật hiệu tự La-đà-na ki đầu (hán ngôn bảo hảo ),diệc ư bỉ đương dữ Văn-thù-sư-lợi tương đắc ,tùng kỳ sát dục hội văn sở thuyết pháp ,tức đương đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。Di Lặc ư thị tác Phật ,A-xà-thế tòng bỉ sát lai sanh thị gian ,nhĩ thời đương danh A già khư 鈚Bồ Tát 。Di Lặc Phật tùng thị nhân duyên ,dĩ pháp giáo chư Bồ-tát ,sở thuyết pháp diệc bất quá diệc bất đoản thích bình đẳng 。nhĩ thời đương thuyết A già khư 鈚giả ,dĩ quá khứ Thích Ca văn Phật thời hữu Vương danh A-xà-thế ,dụng ác nhân ngôn nhi sát kỳ phụ 。tùng Văn-thù-sư-lợi văn chư Pháp ,văn dĩ tức hoan hỉ tín nhẫn ,sở tác tội ưng thời tận tác/sách 。Di Lặc Phật thuyết Thị thời ,bát thiên Bồ Tát tất đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。khước hậu bát a-tăng-kì kiếp ,A già khư 鈚đương hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,nhi giáo hóa nhân diệc đương tịnh sát độ 。kỳ hữu nhân tùng kỳ văn Pháp giả ,nhược/nhã tác Thanh văn 、nhược/nhã tác Bích Chi Phật 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp giả giai đương vô hà uế ,nhất thiết vô sở ngại ,chư nhân tất đương minh ư trí tuệ vô sở hồ nghi 。kỳ Vương A-xà-thế quá/qua như sở thuyết bát a-tăng-kì kiếp dĩ hậu đương đắc vi Phật ,kỳ kiếp đương danh thóa viết 鈚đà biến (hán ngôn giả hoan hỉ kiến ),kỳ sát độ danh A-ca-vân (hán ngôn giả vi Dược-Vương ),kỳ bệnh giả mạc bất dũ ,kỳ đát tát a kiệt đương hiệu tự duy thủ đà duy sa da (hán ngôn giả tịnh kỳ sở bộ )。nhĩ thời thọ tứ tiểu kiếp ,đương hữu thất thập vạn Thanh văn tất dĩ tùng huệ đắc giải ,giai đương tri bát duy vụ Thiền 。nhĩ thời đương hữu thập nhị ức Bồ Tát ,nhất thiết giai nhập chư tuệ hiểu liễu ẩu hòa câu xá 。Phật ba/bát nê hoàn dĩ hậu ,kỳ pháp trụ nãi chí ức vạn tuế dĩ hậu nãi tận 。kỳ sát độ nhất thiết nhân chí tử vô hồ nghi giả ,thọ chung dĩ hậu bất sanh bát ác xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?dụng tùng Phật văn thâm pháp cố ,chư cấu trược bất phục trước/trứ 。」 佛語舍利弗:「人而不可輕。所以者何?而從輕得其罪。」佛言:「我知人而所作,而餘無知者。而所趣向,其佛者乃知之。」舍利弗從其眾會言:「是事微妙,快乃知是。」則言:「從今已去不敢復說是者罪人、是者福人。所以者何?一切人之所行不可議故。」如佛屬所說阿闍世而得決,爾時萬二千天子皆發阿耨多羅三耶三菩心,各各同願:「惟首陀淨所部惟沙耶作佛時我生其剎土,佛悉與決。其作佛時,而當往生後剎土。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhân nhi bất khả khinh 。sở dĩ giả hà ?nhi tùng khinh đắc kỳ tội 。」Phật ngôn :「ngã tri nhân nhi sở tác ,nhi dư vô tri giả 。nhi sở thú hướng ,kỳ Phật giả nãi tri chi 。」Xá-lợi-phất tùng kỳ chúng hội ngôn :「thị sự vi diệu ,khoái nãi tri thị 。」tức ngôn :「tùng kim dĩ khứ bất cảm phục thuyết thị giả tội nhân 、thị giả phước nhân 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết nhân chi sở hạnh bất khả nghị cố 。」như Phật chúc sở thuyết A-xà-thế nhi đắc quyết ,nhĩ thời vạn nhị thiên Thiên Tử giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ,các các đồng nguyện :「duy thủ đà tịnh sở bộ duy sa da tác Phật thời ngã sanh kỳ sát độ ,Phật tất dữ quyết 。kỳ tác Phật thời ,nhi đương vãng sanh hậu sát độ 。」 王阿闍世有子年八歲,名曰栴檀師利,應時取身上珍寶解散佛上,則言:「以是發阿耨多羅三耶三菩心。若惟首陀惟沙耶而作佛時,我願為遮迦越羅。其佛般泥洹以後,我願承其後作佛。」所散寶物悉化作七寶交露縱廣正等,中有床坐具足若干之寶,其綩綖幨亦復如是。佛坐其床上,應時佛笑,無央數色光明而從口出遍於十方,還遶身三匝從頂上而入。阿難從坐起白佛:「怛薩阿竭不妄笑,當有意。」阿難嘆佛:「其智慧甚尊,無所罣礙,悉知一切人心之所行,隨其所欲教照令各得所,天上天下而獨特尊。所因緣笑故,唯願欲聞。若十方一切人悉在前住,一一人問億百千那術事,悉則發遣而無留難。屬之所笑唯聞其說。已過去當來今現在,佛悉而具足,無所罣礙,屬之所笑惟決其疑。其光明悉逾於日月、過於釋梵,壞諸遮迦和山,令一切悉見其光明。見其光明者,人則無所復著。所以者何?佛以無瑕穢故。屬之所笑,惟願發遣。」 Vương A-xà-thế hữu tử niên bát tuế ,danh viết chiên đàn sư lợi ,ưng thời thủ thân thượng trân bảo giải tán Phật thượng ,tức ngôn :「dĩ thị phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。nhược/nhã duy thủ đà duy sa da nhi tác Phật thời ,ngã nguyện vi già ca việt la 。kỳ Phật ba/bát nê hoàn dĩ hậu ,ngã nguyện thừa kỳ hậu tác Phật 。」sở tán bảo vật tất hóa tác thất bảo giao lộ túng quảng Chánh đẳng ,trung hữu sàng tọa cụ túc nhược can chi bảo ,kỳ uyển diên xiêm diệc phục như thị 。Phật tọa kỳ sàng thượng ,ưng thời Phật tiếu ,vô ương số sắc quang minh nhi tùng khẩu xuất biến ư thập phương ,hoàn nhiễu thân tam tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhi nhập 。A-nan tùng tọa khởi bạch Phật :「đát tát a kiệt bất vọng tiếu ,đương hữu ý 。」A-nan thán Phật :「kỳ trí tuệ thậm tôn ,vô sở quái ngại ,tất tri nhất thiết nhân tâm chi sở hạnh ,tùy kỳ sở dục giáo chiếu lệnh các đắc sở ,Thiên thượng Thiên hạ nhi độc đặc tôn 。sở nhân duyên tiếu cố ,duy nguyện dục văn 。nhược/nhã thập phương nhất thiết nhân tất tại tiền trụ ,nhất nhất nhân vấn ức bách thiên na thuật sự ,tất tức phát khiển nhi vô lưu nạn/nan 。chúc chi sở tiếu duy văn kỳ thuyết 。dĩ quá khứ đương lai kim hiện tại ,Phật tất nhi cụ túc ,vô sở quái ngại ,chúc chi sở tiếu duy quyết kỳ nghi 。kỳ quang minh tất du ư nhật nguyệt 、quá/qua ư Thích Phạm ,hoại chư già Ca hòa sơn ,lệnh nhất thiết tất kiến kỳ quang minh 。kiến kỳ quang minh giả ,nhân tức vô sở phục trước/trứ 。sở dĩ giả hà ?Phật dĩ vô hà uế cố 。chúc chi sở tiếu ,duy nguyện phát khiển 。」 佛告阿難:「是栴檀師利者已供養我,而發阿耨多羅三耶三菩心。稍稍而至惟首陀惟沙耶作佛時,而生彼剎,當作遮迦越羅。舉家室僕從當供養其佛比丘僧,至竟無有已。其佛般泥洹已,是兒當習其後,便於遮迦越羅壽盡,當至兜術天上。從上竟壽而下,當生彼佛剎而自成佛,號字栴檀羈尊,所有一切如前佛無異,其壽適等,諸聲聞菩薩亦復適等。其從阿闍世所諸餘菩薩悉皆言:『若文殊師利在所方面,亦復如佛無有空時。所以者何?有所作為與佛無異。其有菩薩為文殊師利所教者,無所復異。何以故?無復生於惡處者,不畏眾魔亦不畏罪,不有所沾污。若城郭郡國縣邑丘聚,若有學其法者,若有持是經諷誦讀者、若書者,見是輩人,當如見佛無有異。在所方面而聞法,則當念則是佛處。』佛謂諸菩薩:『審如若之所言。所以者何?已過去無央數阿僧祇劫,有佛號字提惒竭,則與我決,當為阿耨多羅三耶三菩心而成為佛。我以髮布地,令怛薩阿竭而蹈之。正於是處而得決言:「汝過阿僧祇劫後而當為佛,號字釋迦文。」時提惒竭佛謂諸比丘僧:「是所受決處,不當以足蹈其地。所以者何?是則極尊神處,諸天人民一切當共事是處。誰有於是而起塔者?」應時八十億天皆念言:「我而起之。」有迦羅越名颰陀調,則白言:「我欲於是起塔。」則時便作七寶塔,嚴莊甚好。事已訖竟,至提惒竭所白言:「所作塔以成。聞怛薩阿竭其福如何?」提惒竭言:「若菩薩在所處得法忍,圓如車輪而起作塔,下行盡地際,諸天鬼神一切當已其土供養,當如舍利無異。如是菩薩所授決得法忍處,圓如車輪,滿中七寶,上至三十三天持施與佛。有作是塔者,其福出是上。」其佛言:「如我授摩納決,而後當作釋迦文佛。汝作是塔,因是功德,當從釋迦文佛授決,却後阿僧祇劫亦當成佛。」』」 Phật cáo A-nan :「thị chiên đàn sư lợi giả dĩ cúng dường ngã ,nhi phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。sảo sảo nhi chí duy thủ đà duy sa da tác Phật thời ,nhi sanh bỉ sát ,đương tác già ca việt la 。cử gia thất bộc tùng đương cúng dường kỳ Phật Tỳ-kheo tăng ,chí cánh vô hữu dĩ 。kỳ Phật ba/bát nê hoàn dĩ ,thị nhi đương tập kỳ hậu ,tiện ư già ca việt la thọ tận ,đương chí đâu thuật thiên thượng 。tòng thượng cánh thọ nhi hạ ,đương sanh bỉ Phật sát nhi tự thành Phật ,hiệu tự chiên đàn ky tôn ,sở hữu nhất thiết như tiền Phật vô dị ,kỳ thọ thích đẳng ,chư Thanh văn Bồ Tát diệc phục thích đẳng 。kỳ tùng A-xà-thế sở chư dư Bồ Tát tất giai ngôn :『nhược/nhã Văn-thù-sư-lợi tại sở phương diện ,diệc phục như Phật vô hữu không thời 。sở dĩ giả hà ?hữu sở tác vi dữ Phật vô dị 。kỳ hữu Bồ Tát vi Văn-thù-sư-lợi sở giáo giả ,vô sở phục dị 。hà dĩ cố ?vô phục sanh ư ác xứ/xử giả ,bất úy chúng ma diệc bất úy tội ,bất hữu sở triêm ô 。nhược/nhã thành quách quận quốc huyền ấp khâu tụ ,nhược hữu học kỳ Pháp giả ,nhược hữu trì thị Kinh phúng tụng độc giả 、nhược/nhã thư giả ,kiến thị bối nhân ,đương như kiến Phật vô hữu dị 。tại sở phương diện nhi văn Pháp ,tức đương niệm tức thị Phật xứ/xử 。』Phật vị chư Bồ-tát :『thẩm như nhược/nhã chi sở ngôn 。sở dĩ giả hà ?dĩ quá khứ vô ương số a-tăng-kì kiếp ,hữu Phật hiệu tự Đề hòa kiệt ,tức dữ ngã quyết ,đương vi A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm nhi thành vi Phật 。ngã dĩ phát bố địa ,lệnh đát tát a kiệt nhi đạo chi 。chánh ư thị xứ/xử nhi đắc quyết ngôn :「nhữ quá/qua a-tăng-kì kiếp hậu nhi đương vi Phật ,hiệu tự Thích Ca văn 。」thời Đề hòa kiệt Phật vị chư Tỳ-kheo tăng :「thị sở thọ quyết/ký xứ/xử ,bất đương dĩ túc đạo kỳ địa 。sở dĩ giả hà ?thị tắc cực tôn Thần xứ/xử ,chư Thiên Nhân dân nhất thiết đương cộng sự thị xứ 。thùy hữu ư thị nhi khởi tháp giả ?」ưng thời bát thập ức Thiên giai niệm ngôn :「ngã nhi khởi chi 。」hữu Ca la việt danh bạt đà điều ,tức bạch ngôn :「ngã dục ư thị khởi tháp 。」tức thời tiện tác thất bảo tháp ,nghiêm trang thậm hảo 。sự dĩ cật cánh ,chí Đề hòa kiệt sở bạch ngôn :「sở tác tháp dĩ thành 。văn đát tát a kiệt kỳ phước như hà ?」Đề hòa kiệt ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát tại sở xứ/xử đắc pháp nhẫn ,viên như xa luân nhi khởi tác tháp ,hạ hạnh/hành/hàng tận địa tế ,chư thiên quỷ Thần nhất thiết đương dĩ kỳ độ cúng dường ,đương như xá lợi vô dị 。như thị Bồ Tát sở thụ quyết đắc pháp nhẫn xứ/xử ,viên như xa luân ,mãn trung thất bảo ,thượng chí tam thập tam thiên trì thí dữ Phật 。hữu tác thị tháp giả ,kỳ phước xuất thị thượng 。」kỳ Phật ngôn :「như ngã thọ/thụ ma nạp quyết ,nhi hậu đương tác Thích Ca văn Phật 。nhữ tác thị tháp ,nhân thị công đức ,đương tùng Thích Ca văn Phật thụ quyết ,khước hậu a-tăng-kì kiếp diệc đương thành Phật 。」』」 佛語眾會者:「乃知時迦羅越颰陀調不?」諸會者不及。佛即言:「今在會中迦羅越子,名曰作羅一耶闍是。」應時怛薩阿竭而與決言:「汝當作佛,號字須陀扇(漢言者名曰決見)。」佛復言:「若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷而書是經、若諷誦讀、為一切人說解,其法處圓如車輪,塵等下盡地際、上至三十三天,其智者取中一塵而供養之。所以者何?菩薩從是法而得忍故。」佛言:「若男子女人,以七寶滿三千大千佛剎土,日三反持是施與,但專念是。其所復作,如是百劫千劫、若復至百千劫。其有諷誦讀阿闍世品者,若恭若事、若諷誦、為一切說,而解其中慧,其心信向無有異,是福出彼所作施與功德上。若男子女人,於百劫而持淨戒,卒聞是法信樂喜之,其福出彼淨戒功德上。雖為人所撾捶罵詈百劫亦不起意,是為忍辱。其聞是法信向,於中作忍,出彼忍辱上。於百劫而精進,恭事一切人,亦不以為勤苦、不惜身命。其聞是法信,而為一切人解其中事,其福出彼精進上。其身於百劫守禪,不如以是法而教一切人,其功德出彼守禪上。若有百劫而行智慧,聞是法解心本清淨,其功德出彼上。」 Phật ngữ chúng hội giả :「nãi tri thời Ca la việt bạt đà điều bất ?」chư hội giả bất cập 。Phật tức ngôn :「kim tại hội trung Ca la việt tử ,danh viết tác La nhất da xà/đồ thị 。」ưng thời đát tát a kiệt nhi dữ quyết ngôn :「nhữ đương tác Phật ,hiệu tự tu đà phiến (hán ngôn giả danh viết quyết kiến )。」Phật phục ngôn :「nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di nhi thư thị Kinh 、nhược/nhã phúng tụng độc 、vi nhất thiết nhân thuyết giải ,kỳ Pháp xứ viên như xa luân ,trần đẳng hạ tận địa tế 、thượng chí tam thập tam thiên ,kỳ trí giả thủ trung nhất trần nhi cúng dường chi 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tùng thị pháp nhi đắc nhẫn cố 。」Phật ngôn :「nhược/nhã nam tử nữ nhân ,dĩ thất bảo mãn tam thiên Đại thiên Phật sát độ ,nhật tam phản trì thị thí dữ ,đãn chuyên niệm thị 。kỳ sở phục tác ,như thị bách kiếp thiên kiếp 、nhược phục chí bách thiên kiếp 。kỳ hữu phúng tụng độc A-xà-thế phẩm giả ,nhược/nhã cung nhược sự 、nhược/nhã phúng tụng 、vi nhất thiết thuyết ,nhi giải kỳ trung tuệ ,kỳ tâm tín hướng vô hữu dị ,thị phước xuất bỉ sở tác thí dữ công đức thượng 。nhược/nhã nam tử nữ nhân ,ư bách kiếp nhi trì tịnh giới ,tốt văn thị pháp tín lạc/nhạc hỉ chi ,kỳ phước xuất bỉ tịnh giới công đức thượng 。tuy vi nhân sở qua chúy mạ lị bách kiếp diệc bất khởi ý ,thị vi nhẫn nhục 。kỳ văn thị pháp tín hướng ,ư trung tác nhẫn ,xuất bỉ nhẫn nhục thượng 。ư bách kiếp nhi tinh tấn ,cung sự nhất thiết nhân ,diệc bất dĩ vi cần khổ 、bất tích thân mạng 。kỳ văn thị pháp tín ,nhi vi nhất thiết nhân giải kỳ trung sự ,kỳ phước xuất bỉ tinh tấn thượng 。kỳ thân ư bách kiếp thủ Thiền ,bất như dĩ thị pháp nhi giáo nhất thiết nhân ,kỳ công đức xuất bỉ thủ Thiền thượng 。nhược hữu bách kiếp nhi hạnh/hành/hàng trí tuệ ,văn thị pháp giải tâm bổn thanh tịnh ,kỳ công đức xuất bỉ thượng 。」 諸菩薩皆白佛:「吾等悉當奉行,所至到諸佛剎,當以法而化人。」佛語諸菩薩:「汝所至奉行法教,一切所作如佛無異。所以者何?是法悉解佛事故。」一切諸會菩薩悉以花供養,散怛薩阿竭上,遍三千大千剎土。諸菩薩各自說:「是法實尊。其釋迦文佛之所說,當久在閻浮利地而與明。文殊師利者常當久住。所以者何?常當從聞深妙之法。」諸菩薩言:「推身未而報其恩。」 chư Bồ-tát giai bạch Phật :「ngô đẳng tất đương phụng hành ,sở chí đáo chư Phật sát ,đương dĩ pháp nhi hóa nhân 。」Phật ngữ chư Bồ-tát :「nhữ sở chí phụng hành pháp giáo ,nhất thiết sở tác như Phật vô dị 。sở dĩ giả hà ?thị pháp tất giải Phật sự cố 。」nhất thiết chư hội Bồ Tát tất dĩ hoa cúng dường ,tán đát tát a kiệt thượng ,biến tam thiên Đại Thiên sát độ 。chư Bồ-tát các tự thuyết :「thị pháp thật tôn 。kỳ Thích Ca văn Phật chi sở thuyết ,đương cửu tại Diêm Phù Lợi địa nhi dữ minh 。Văn-thù-sư-lợi giả thường đương cửu trụ 。sở dĩ giả hà ?thường đương tùng văn thâm diệu chi Pháp 。」chư Bồ-tát ngôn :「thôi thân vị nhi báo kỳ ân 。」 佛言:「若男子女人從人聞是法,亦不以身報其恩。欲見怛薩阿竭者,視其男子女人所聞法處,當供養如佛。其有信於是法者,視其人當如見佛。」諸菩薩從座起,為釋迦文佛作禮,於是恍惚而不見,各各還其剎土。以是法自於處所,為一切具足解說是慧。其聞是法者無央數人,悉發阿耨多羅三耶三菩心。 Phật ngôn :「nhược/nhã nam tử nữ nhân tùng nhân văn thị pháp ,diệc bất dĩ thân báo kỳ ân 。dục kiến đát tát a kiệt giả ,thị kỳ nam tử nữ nhân sở văn Pháp xứ/xử ,đương cúng dường như Phật 。kỳ hữu tín ư thị Pháp giả ,thị kỳ nhân đương như kiến Phật 。」chư Bồ-tát tùng tọa khởi ,vi Thích Ca văn Phật tác lễ ,ư thị hoảng hốt nhi bất kiến ,các các hoàn kỳ sát độ 。dĩ thị pháp tự ư xứ sở ,vi nhất thiết cụ túc giải thuyết thị tuệ 。kỳ văn thị pháp giả vô ương sổ nhân ,tất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。 佛語彌勒菩薩:「持是法當諷誦讀,當為一切廣說其事,當加哀天上天下及一切。」彌勒菩薩白佛:「我以從過去諸佛所已聞是法,持諷誦讀已。今復還聞是法,今亦當廣為一切說法。雖怛薩阿竭般泥洹已後,我在兜術天上,若男子女人欲學是法,我勸助護之。後末世法一切欲盡時,其有聞、其處所有是經,當知我之所護。若有魔中道而欲壞敗,我當護之,令不得其便。」 Phật ngữ Di Lặc Bồ-tát :「trì thị pháp đương phúng tụng độc ,đương vi nhất thiết quảng thuyết kỳ sự ,đương gia ai Thiên thượng Thiên hạ cập nhất thiết 。」Di Lặc Bồ-tát bạch Phật :「ngã dĩ tùng quá khứ chư Phật sở dĩ văn thị pháp ,trì phúng tụng độc dĩ 。kim phục hoàn văn thị pháp ,kim diệc đương quảng vi nhất thiết thuyết Pháp 。tuy đát tát a kiệt ba/bát nê hoàn dĩ hậu ,ngã tại đâu thuật thiên thượng ,nhược/nhã nam tử nữ nhân dục học thị pháp ,ngã khuyến trợ hộ chi 。hậu mạt thế Pháp nhất thiết dục tận thời ,kỳ hữu văn 、kỳ xứ sở hữu thị Kinh ,đương tri ngã chi sở hộ 。nhược hữu ma trung đạo nhi dục hoại bại ,ngã đương hộ chi ,lệnh bất đắc kỳ tiện 。」 佛語釋提桓因:「當持是法,諷誦讀,決諸狐疑。若阿須倫興師起兵,欲覺擊天帝,當念是經,應時得勝,其兵即却。」佛復言:「若有郡國縣邑丘聚其奉事是經,皆當往護。其遭縣官者、若入縣官者,當念是經。行賊中當念是經,若為賊所拘擊當念是經。若在曠野當念是經。若見怨家、若與怨家相得當念是經。其有至心於是法者,無而得其便。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「đương trì thị pháp ,phúng tụng độc ,quyết chư hồ nghi 。nhược/nhã A-tu-luân hưng sư khởi binh ,dục giác kích Thiên đế ,đương niệm thị Kinh ,ưng thời đắc thắng ,kỳ binh tức khước 。」Phật phục ngôn :「nhược hữu quận quốc huyền ấp khâu tụ kỳ phụng sự thị Kinh ,giai đương vãng hộ 。kỳ tao huyền quan giả 、nhược/nhã nhập huyền quan giả ,đương niệm thị Kinh 。hạnh/hành/hàng tặc trung đương niệm thị Kinh ,nhược/nhã vi tặc sở câu kích đương niệm thị Kinh 。nhược/nhã tại khoáng dã đương niệm thị Kinh 。nhược/nhã kiến oan gia 、nhược/nhã dữ oan gia tương đắc đương niệm thị Kinh 。kỳ hữu chí tâm ư thị Pháp giả ,vô nhi đắc kỳ tiện 。」 佛語阿難:「持是法諷誦讀,當為一切說解其法。若有男子女人從若聞是法,便無狐疑。諸狐疑索盡,則不復為罪所覆,亦不為生死之所覆,亦不中道離法之所覆,一切其有作邪道者則為不行,終不與魔事而相當值。所以者何?用聞是法故。其已作逆惡者,聞是法信樂喜,則已無逆惡,亦不受逆之罪。」 Phật ngữ A-nan :「trì thị pháp phúng tụng độc ,đương vi nhất thiết thuyết giải kỳ Pháp 。nhược hữu nam tử nữ nhân tùng nhược/nhã văn thị pháp ,tiện vô hồ nghi 。chư hồ nghi tác/sách tận ,tức bất phục vi tội sở phước ,diệc bất vi sanh tử chi sở phước ,diệc bất trung đạo ly Pháp chi sở phước ,nhất thiết kỳ hữu tác tà đạo giả tức vi ất hạnh/hành ,chung bất dữ ma sự nhi tướng đương trị 。sở dĩ giả hà ?dụng văn thị pháp cố 。kỳ dĩ tác nghịch ác giả ,văn thị pháp tín lạc/nhạc hỉ ,tức dĩ vô nghịch ác ,diệc bất thọ/thụ nghịch chi tội 。」 摩訶迦葉白佛:「我證知是法,屬文殊師利於阿闍世所食時說是法,解作逆惡之事,應時得歡喜信忍,悉為解狐疑。我今說之。其有犯逆者,從是法忍悉得解脫,亦當如阿闍世。」應時摩訶迦葉復言:「一切人本悉淨,而自作反是我所非我所,亦不而自知其本淨。悉以曉了本淨者,所作罪則解脫無有,而知如阿闍世者。是以一切愚人,所作反還自殺身,便因是而得勤苦,便入泥犁。」摩訶迦葉言:「其奉事信樂是法,吾等證之,不復墮惡道。」佛言:「如汝之所說。一切諸佛菩薩心無瑕穢。」 Ma-ha Ca-diếp bạch Phật :「ngã chứng tri thị pháp ,chúc Văn-thù-sư-lợi ư A-xà-thế sở thực thời thuyết thị pháp ,giải tác nghịch ác chi sự ,ưng thời đắc hoan hỉ tín nhẫn ,tất vi giải hồ nghi 。ngã kim thuyết chi 。kỳ hữu phạm nghịch giả ,tùng thị pháp nhẫn tất đắc giải thoát ,diệc đương như A-xà-thế 。」ưng thời Ma-ha Ca-diếp phục ngôn :「nhất thiết nhân bổn tất tịnh ,nhi tự tác phản thị ngã sở phi ngã sở ,diệc bất nhi tự tri kỳ bản tịnh 。tất dĩ hiểu liễu bản tịnh giả ,sở tác tội tức giải thoát vô hữu ,nhi tri như A-xà-thế giả 。thị dĩ nhất thiết ngu nhân ,sở tác phản hoàn tự sát thân ,tiện nhân thị nhi đắc cần khổ ,tiện nhập Nê Lê 。」Ma-ha Ca-diếp ngôn :「kỳ phụng sự tín lạc/nhạc thị pháp ,ngô đẳng chứng chi ,bất phục đọa ác đạo 。」Phật ngôn :「như nhữ chi sở thuyết 。nhất thiết chư Phật Bồ Tát tâm vô hà uế 。」 阿難復白佛:「惟怛薩阿竭令後世人見是法。」怛薩阿竭應時從身之相放光明,照無央數佛剎,諸垣牆樹木皆有音聲:「其法當爾。所以者何?若劫盡火起,其當聞者會是法。若當聞是法,雖在於海中會還得聞是法。」佛語阿難:「如垣牆樹木之所聞聲,審如其言。其已作功德者、已作摩訶衍者,後世皆還得聞是法。」 A-nan phục bạch Phật :「duy đát tát a kiệt lệnh hậu thế nhân kiến thị pháp 。」đát tát a kiệt ưng thời tùng thân chi tướng phóng quang minh ,chiếu vô ương số Phật sát ,chư viên tường thụ/thọ mộc giai hữu âm thanh :「kỳ Pháp đương nhĩ 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã kiếp tận hỏa khởi ,kỳ đương văn giả hội thị pháp 。nhược/nhã đương văn thị pháp ,tuy tại ư hải trung hội hoàn đắc văn thị pháp 。」Phật ngữ A-nan :「như viên tường thụ/thọ mộc chi sở văn thanh ,thẩm như kỳ ngôn 。kỳ dĩ tác công đức giả 、dĩ tác Ma-ha-diễn giả ,hậu thế giai hoàn đắc văn thị pháp 。」 說是經時,諸天及人九萬六千悉得須陀洹道,七萬八千人悉發阿耨多羅三耶三菩心,二千菩薩得無所從生法樂忍,八千人皆得阿羅漢道。是三千大千剎六反震動,眾冥悉開闢而悉明。諸欲天子、諸色天子,以若干伎樂而供養之,皆以天華天香共散之,言:「所謂法輪,聞是法者已為逮法輪轉。諸外道者聞是法即而自知。是故因為伏是者則菩薩印,其得是印者乃到佛樹下。」 thuyết thị Kinh thời ,chư Thiên cập nhân cửu vạn lục thiên tất đắc Tu-đà-hoàn đạo ,thất vạn bát thiên nhân tất phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ,nhị thiên Bồ Tát đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn ,bát thiên nhân giai đắc A-la-hán đạo 。thị tam thiên Đại Thiên sát lục phản chấn động ,chúng minh tất khai tịch nhi tất minh 。chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử ,dĩ nhược can kĩ nhạc nhi cúng dường chi ,giai dĩ thiên hoa thiên hương cọng tán chi ,ngôn :「sở vị Pháp luân ,văn thị pháp giả dĩ vi đãi Pháp luân chuyển 。chư ngoại đạo giả văn thị pháp tức nhi tự tri 。thị cố nhân vi phục thị giả tức Bồ Tát ấn ,kỳ đắc thị ấn giả nãi đáo Phật thụ hạ 。」 佛說是經,王阿闍世,諸菩薩,文殊師利是為本,諸聲聞,舍利弗、摩訶目揵連、阿難等是其本,諸天、揵陀羅、一切人,聞佛所說,前已頭面作禮而去。 Phật thuyết thị Kinh ,Vương A-xà-thế ,chư Bồ-tát ,Văn-thù-sư-lợi thị vi bổn ,chư Thanh văn ,Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、A-nan đẳng thị kỳ bổn ,chư Thiên 、kiền Đà-la 、nhất thiết nhân ,văn Phật sở thuyết ,tiền dĩ đầu diện tác lễ nhi khứ 。 佛說阿闍世王經卷下 Phật thuyết A-xà-thế Vương Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:02:25 2018 ============================================================