TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:00:06 2018 ============================================================ No. 624 (No. 625) No. 624 (No. 625) 佛說伅真陀羅所問如來三昧經卷上 Phật thuyết thuần chân Đà-la sở vấn Như Lai tam muội Kinh quyển thượng 後漢月氏三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán nguyệt thị Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 聞如是: Văn như thị : 一時佛在羅閱祇耆闍崛山中,與六萬比丘俱。 nhất thời Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ lục vạn Tỳ-kheo câu 。 菩薩七萬三千人,一一尊復各從十方佛剎來到是間——悉得陀隣尼法,其欲無所罣礙、其心所念羞慚,多所忍而行從是而得成。其心如金剛,無能斷截者,諸佛法一切習、諸佛法欲具足。其意所作而欲甚尊,其意不離菩薩心,令他人亦爾。施與伏意而不亂,所愛而無所惜;其淨戒莊嚴,飾身、口、意;其忍辱柔軟,是則為力、是則僧那;阿僧祇劫憶那術百千所作,精進而不懈怠;禪惟務三昧三摩越,其心知他人意,以是自娛樂;其慧功德無所不解。其心譬若須彌,無能譬者。其心如地、水、火、風,亦無所愛、亦無所憎,常有慈心。其身光明無所罣礙。其哀是行,為一切人而作傷心。已法等心,已是為樂,其護者不墮一道。有利、無利,若譽、若謗,若有名、無名,若苦、若樂,過世間之所有法,一切諸會不已為會。却諸外道,降伏眾魔。是者難值,若優曇鉢花時時可得。一切人而無倩者而為作倩,故名曰厚,其厚者乃致至泥洹。已無極上僧那僧涅,已深法猛若如師子;已怛薩阿竭印而印之,所受決而無所礙。其作如所言,已諦法而審。其光明照於日月,十方莫不聞名者。一切諸佛無不救護,不令離法,悉皆守名深法滅,不斷三寶。其心功德通無央數剎土,其心淨潔,習其處而往還,到佛所無所失。常教道一切人,已入般若波羅蜜漚和拘舍羅,則是頭隨人心所喜以法教照,各令得所索。知諸人相,所行隨所樂喜,不失其意。而作醫王之德,療於老、病、死。已供養過去無央數佛,其功德而致相諸種好。已過空、無相、無願之法,諸法無所有,如幻野馬、如夢、如水中影、山中之響。悉知一切之音聲,通入諸法,各各能答。已成持諸所欲,以智慧曉了道事。已稍近尊十種力,肉眼、慧眼、道眼、法眼、佛眼過度眾冥,盡入諸功德行、曉知菩薩之藏。其聞是法不復轉移,便得相印三昧、金剛行三昧、其法在所作三昧、寶明持三昧、不捨一切人三昧。悉知一切心三昧已,得佛智慧。如佛所作為一切作本,已具足諸好。 Bồ Tát thất vạn tam thiên nhân ,nhất nhất tôn phục các tùng thập phương Phật sát lai đáo thị gian ——tất đắc đà lân ni Pháp ,kỳ dục vô sở quái ngại 、kỳ tâm sở niệm tu tàm ,đa sở nhẫn nhi hạnh/hành/hàng tùng thị nhi đắc thành 。kỳ tâm như Kim cương ,vô năng đoạn tiệt giả ,chư Phật Pháp nhất thiết tập 、chư Phật Pháp dục cụ túc 。kỳ ý sở tác nhi dục thậm tôn ,kỳ ý bất ly Bồ Tát tâm ,lệnh tha nhân diệc nhĩ 。thí dữ phục ý nhi bất loạn ,sở ái nhi vô sở tích ;kỳ tịnh giới trang nghiêm ,sức thân 、khẩu 、ý ;kỳ nhẫn nhục nhu nhuyễn ,thị tắc vi lực 、thị tắc tăng na ;a-tăng-kì kiếp ức na thuật bách thiên sở tác ,tinh tấn nhi bất giải đãi ;Thiền duy vụ tam muội tam ma việt ,kỳ tâm tri tha nhân ý ,dĩ thị tự ngu lạc ;kỳ tuệ công đức vô sở bất giải 。kỳ tâm thí nhược/nhã Tu-Di ,vô năng thí giả 。kỳ tâm như địa 、thủy 、hỏa 、phong ,diệc vô sở ái 、diệc vô sở tăng ,thường hữu từ tâm 。kỳ thân quang minh vô sở quái ngại 。kỳ ai thị hạnh/hành/hàng ,vi nhất thiết nhân nhi tác thương tâm 。dĩ Pháp đẳng tâm ,dĩ thị vi lạc/nhạc ,kỳ hộ giả bất đọa nhất đạo 。hữu lợi 、vô lợi ,nhược/nhã dự 、nhược/nhã báng ,nhược hữu danh 、vô danh ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,quá/qua thế gian chi sở hữu Pháp ,nhất thiết chư hội bất dĩ vi hội 。khước chư ngoại đạo ,hàng phục chúng ma 。thị giả nạn/nan trị ,nhược/nhã ưu-đàm-bát hoa thời thời khả đắc 。nhất thiết nhân nhi vô thiến giả nhi vi tác thiến ,cố danh viết hậu ,kỳ hậu giả nãi trí chí nê hoàn 。dĩ vô cực thượng tăng na tăng niết ,dĩ thâm pháp mãnh nhược như sư tử ;dĩ đát tát a kiệt ấn nhi ấn chi ,sở thọ quyết/ký nhi vô sở ngại 。kỳ tác như sở ngôn ,dĩ đế Pháp nhi thẩm 。kỳ quang minh chiếu ư nhật nguyệt ,thập phương mạc bất văn danh giả 。nhất thiết chư Phật vô bất cứu hộ ,bất lệnh ly Pháp ,tất giai thủ danh thâm pháp diệt ,bất đoạn Tam Bảo 。kỳ tâm công đức thông vô ương số sát độ ,kỳ tâm tịnh khiết ,tập kỳ xứ/xử nhi vãng hoàn ,đáo Phật sở vô sở thất 。thường giáo đạo nhất thiết nhân ,dĩ nhập Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,tức thị đầu tùy nhân tâm sở hỉ dĩ pháp giáo chiếu ,các lệnh đắc sở tác/sách 。tri chư nhân tướng ,sở hạnh tùy sở lạc/nhạc hỉ ,bất thất kỳ ý 。nhi tác y vương chi đức ,liệu ư lão 、bệnh 、tử 。dĩ cúng dường quá khứ vô ương số Phật ,kỳ công đức nhi trí tướng chư chủng hảo 。dĩ quá/qua không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,chư Pháp vô sở hữu ,như huyễn dã mã 、như mộng 、như thủy trung ảnh 、sơn trung chi hưởng 。tất tri nhất thiết chi âm thanh ,thông nhập chư Pháp ,các các năng đáp 。dĩ thành trì chư sở dục ,dĩ trí tuệ hiểu liễu đạo sự 。dĩ sảo cận tôn thập chủng lực ,nhục nhãn 、Tuệ-nhãn 、đạo nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn quá độ chúng minh ,tận nhập chư công đức hạnh/hành/hàng 、hiểu tri Bồ Tát chi tạng 。kỳ văn thị pháp bất phục chuyển di ,tiện đắc tướng ấn tam muội 、Kim cương hạnh/hành/hàng tam muội 、kỳ Pháp tại sở tác tam muội 、bảo minh trì tam muội 、bất xả nhất thiết nhân tam muội 。tất tri nhất thiết tâm tam muội dĩ ,đắc Phật trí tuệ 。như Phật sở tác vi nhất thiết tác bổn ,dĩ cụ túc chư hảo 。 有菩薩名曰樂作(一)、復有菩薩名曰樂等有(二)、復有菩薩名曰寶手(三)、復有菩薩名曰明華(四)、復有菩薩名曰寶炎(五)、復有菩薩名曰喜見(六)、復有菩薩名曰意喜(七)、復有菩薩名曰喜以眼見(八)、復有菩薩名曰持地(九)、復有菩薩名曰歡喜作(十)、復有菩薩名曰大處廢(一)、復有菩薩名曰大利(二)、復有菩薩名曰辟魔(三)、復有菩薩名曰意樂香(四)、復有菩薩名曰人中之天(五)、復有菩薩名曰諦願(六)、復有菩薩名曰等視(七)、復有菩薩名曰盡見等不等(八)、復有菩薩名曰執御(九)、復有菩薩名曰一切無倩而作倩之厚(二十)、復有菩薩名曰彌勒(一)、復有菩薩名曰雨音(二)、復有菩薩名曰兩若山半(三)、復有菩薩名曰兩山鼎(四)、復有菩薩名曰慈行(五)、復有菩薩名曰光英(六)、復有菩薩名曰光聲陽(七)、復有菩薩名曰鐙明王(八)、復有菩薩名曰如當眼所見(九)、復有菩薩名曰光等知(三十)、復有菩薩名曰尊官(一)、復有菩薩名曰天官(二)、復有菩薩名曰天眼(三)、復有菩薩名曰視處悉吉(四)、復有菩薩名曰快臂(五)、復有菩薩名曰諦議意(六)、復有菩薩名曰安處意(七)、復有菩薩名曰安處度(八)、復有菩薩名曰無所動而度(九)、復有菩薩名曰金剛行度(四十)、復有菩薩名曰三世行度(一)、復有菩薩名曰諦如事不異(二)、復有菩薩名曰持嚴欲好(三)、復有菩薩名曰不盡欲(四)、復有菩薩名曰不稽留欲(五)、復有菩薩名曰意音(六)、復有菩薩名曰淨音(七)、復有菩薩名曰飽滿一切音(八)、復有菩薩名曰文殊尸利(四十九),如是等菩薩,會者七萬三千人。 hữu Bồ Tát danh viết lạc/nhạc tác (nhất )、phục hưũ Bồ Tát danh viết lạc/nhạc đẳng hữu (nhị )、phục hưũ Bồ Tát danh viết bảo thủ (tam )、phục hưũ Bồ Tát danh viết minh hoa (tứ )、phục hưũ Bồ Tát danh viết bảo viêm (ngũ )、phục hưũ Bồ Tát danh viết hỉ kiến (lục )、phục hưũ Bồ Tát danh viết ý hỉ (thất )、phục hưũ Bồ Tát danh viết hỉ dĩ nhãn kiến (bát )、phục hưũ Bồ Tát danh viết trì địa (cửu )、phục hưũ Bồ Tát danh viết hoan hỉ tác (thập )、phục hưũ Bồ Tát danh viết Đại xứ/xử phế (nhất )、phục hưũ Bồ Tát danh viết Đại lợi (nhị )、phục hưũ Bồ Tát danh viết tích ma (tam )、phục hưũ Bồ Tát danh viết ý lạc hương (tứ )、phục hưũ Bồ Tát danh viết nhân trung chi Thiên (ngũ )、phục hưũ Bồ Tát danh viết đế nguyện (lục )、phục hưũ Bồ Tát danh viết đẳng thị (thất )、phục hưũ Bồ Tát danh viết tận kiến đẳng bất đẳng (bát )、phục hưũ Bồ Tát danh viết chấp ngự (cửu )、phục hưũ Bồ Tát danh viết nhất thiết vô thiến nhi tác thiến chi hậu (nhị thập )、phục hưũ Bồ Tát danh viết Di Lặc (nhất )、phục hưũ Bồ Tát danh viết vũ âm (nhị )、phục hưũ Bồ Tát danh viết lượng (lưỡng) nhược/nhã sơn bán (tam )、phục hưũ Bồ Tát danh viết lượng (lưỡng) sơn đảnh (tứ )、phục hưũ Bồ Tát danh viết từ hạnh/hành/hàng (ngũ )、phục hưũ Bồ Tát danh viết quang anh (lục )、phục hưũ Bồ Tát danh viết quang thanh dương (thất )、phục hưũ Bồ Tát danh viết đăng minh vương (bát )、phục hưũ Bồ Tát danh viết như đương nhãn sở kiến (cửu )、phục hưũ Bồ Tát danh viết quang đẳng tri (tam thập )、phục hưũ Bồ Tát danh viết tôn quan (nhất )、phục hưũ Bồ Tát danh viết Thiên quan (nhị )、phục hưũ Bồ Tát danh viết Thiên nhãn (tam )、phục hưũ Bồ Tát danh viết thị xứ/xử tất cát (tứ )、phục hưũ Bồ Tát danh viết khoái tý (ngũ )、phục hưũ Bồ Tát danh viết đế nghị ý (lục )、phục hưũ Bồ Tát danh viết an xứ ý (thất )、phục hưũ Bồ Tát danh viết an xứ độ (bát )、phục hưũ Bồ Tát danh viết vô sở động nhi độ (cửu )、phục hưũ Bồ Tát danh viết Kim cương hạnh/hành/hàng độ (tứ thập )、phục hưũ Bồ Tát danh viết tam thế hạnh/hành/hàng độ (nhất )、phục hưũ Bồ Tát danh viết đế như sự bất dị (nhị )、phục hưũ Bồ Tát danh viết trì nghiêm dục hảo (tam )、phục hưũ Bồ Tát danh viết bất tận dục (tứ )、phục hưũ Bồ Tát danh viết bất kê lưu dục (ngũ )、phục hưũ Bồ Tát danh viết ý âm (lục )、phục hưũ Bồ Tát danh viết tịnh âm (thất )、phục hưũ Bồ Tát danh viết bão mãn nhất thiết âm (bát )、phục hưũ Bồ Tát danh viết Văn Thù thi-lợi (tứ thập cửu ),như thị đẳng Bồ Tát ,hội giả thất vạn tam thiên nhân 。 於三千大千剎土釋梵護持世者、一一豪尊諸天、龍、閱叉、犍陀羅、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩睺勒、人非人盡來會,悉欲聞佛所說經。 ư tam thiên Đại Thiên sát độ Thích Phạm hộ trì thế giả 、nhất nhất hào tôn chư Thiên 、long 、duyệt xoa 、Càn-đà-la 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hầu lặc 、nhân phi nhân tận lai hội ,tất dục văn Phật sở thuyết Kinh 。 提無離菩薩從坐起,整衣服,叉手長跪而讚歎佛說:「俗者不及道之明,為世間而作本,已過度於眾冥,今自歸度於世者。 Đề vô ly Bồ Tát tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,xoa thủ trường/trưởng quỵ nhi tán thán Phật thuyết :「tục giả bất cập đạo chi minh ,vi thế gian nhi tác bổn ,dĩ quá độ ư chúng minh ,kim tự quy độ ư thế giả 。 「以布施總持十種力,已自伏意并化餘人,是則為度一切莫不供事者,今自歸於三界無能與等者(一)。 「dĩ ố thí tổng trì thập chủng lực ,dĩ tự phục ý tinh hóa dư nhân ,thị tắc vi độ nhất thiết mạc bất cúng sự giả ,kim tự quy ư tam giới vô năng dữ đẳng giả (nhất )。 「以相無所不饒益,其光(二)赤色若於金,其音中和,色甚殊好,無能與等者,今自歸莫不供事者(三)。 「dĩ tướng vô sở bất nhiêu ích ,kỳ quang (nhị )xích sắc nhược/nhã ư kim ,kỳ âm trung hòa ,sắc thậm thù hảo ,vô năng dữ đẳng giả ,kim tự quy mạc bất cúng sự giả (tam )。 「以度而度、以降伏眾外道,其智甚尊,在於眾黠之上,莫能有轉動者,盡知一切之行,其功德甚尊,今自歸無極之大哀(四)。 「dĩ độ nhi độ 、dĩ hàng phục chúng ngoại đạo ,kỳ trí thậm tôn ,tại ư chúng hiệt chi thượng ,mạc năng hữu chuyển động giả ,tận tri nhất thiết chi hạnh/hành/hàng ,kỳ công đức thậm tôn ,kim tự quy vô cực chi đại ai (tứ )。 「諸所欲於欲無所得,眾魔已索,莫能當者。 「chư sở dục ư dục vô sở đắc ,chúng ma dĩ tác/sách ,mạc năng đương giả 。 「其淨戒無所不安,於諸天一切則為天中天,其意無所復著,今自歸莫能當者(五)。 「kỳ tịnh giới vô sở bất an ,ư chư Thiên nhất thiết tức vi thiên trung thiên ,kỳ ý vô sở phục trước/trứ ,kim tự quy mạc năng đương giả (ngũ )。 「其聞德莫不歡喜;形像若寶,其見者無不愛樂。於施與已,離婬、怒、癡,今自歸其德若天無所不覆(六)。以四諦過於四竇,以無眼者悉得視占,所說法無涯底,於三世行為一切作本,今自歸其足而有輪(七)。 「kỳ văn đức mạc bất hoan hỉ ;hình tượng nhược/nhã bảo ,kỳ kiến giả vô bất ái lạc 。ư thí dữ dĩ ,ly dâm 、nộ 、si ,kim tự quy kỳ đức nhược/nhã Thiên vô sở bất phước (lục )。dĩ Tứ đế quá/qua ư tứ đậu ,dĩ vô nhãn giả tất đắc thị chiêm ,sở thuyết pháp vô nhai để ,ư tam thế hạnh/hành/hàng vi nhất thiết tác bổn ,kim tự quy kỳ túc nhi hữu luân (thất )。 「其身者為諸天一切人之所供事,無男、無女,皆得而依。眾魔而不敢當,則是天上、天下之所特尊(八)。 「kỳ thân giả vi chư Thiên nhất thiết nhân chi sở cúng sự ,vô nam 、vô nữ ,giai đắc nhi y 。chúng ma nhi bất cảm đương ,tức thị Thiên thượng 、thiên hạ chi sở đặc tôn (bát )。 「以眾諦政法持於一切,其心等慈,無所不遍。為一切作導,其法而等住,今已自歸其德無及者(九)。 「dĩ chúng đế chánh Pháp trì ư nhất thiết ,kỳ tâm đẳng từ ,vô sở bất biến 。vi nhất thiết tác đạo ,kỳ Pháp nhi đẳng trụ ,kim dĩ tự quy kỳ đức vô cập giả (cửu )。 「其音柔軟清淨,其聞者莫不悅心。其聲如梵,無所不至。一切諸音皆悉具足,今自歸於尊諦(十)。 「kỳ âm nhu nhuyễn thanh tịnh ,kỳ văn giả mạc bất duyệt tâm 。kỳ thanh như phạm ,vô sở bất chí 。nhất thiết chư âm giai tất cụ túc ,kim tự quy ư tôn đế (thập )。 「已度空、無相、無願,其智甚深不可得。根已入眾脫,是為功德,今自歸已得脫者(十一)。 「dĩ độ không 、vô tướng 、vô nguyện ,kỳ trí thậm thâm bất khả đắc 。căn dĩ nhập chúng thoát ,thị vi công đức ,kim tự quy dĩ đắc thoát giả (thập nhất )。 「悉知因緣而所生有之功德,其見無內、無外,用等故其知所說別於如作,今已自歸過度諸所可見(十二)。 「tất tri nhân duyên nhi sở sanh hữu chi công đức ,kỳ kiến vô nội 、vô ngoại ,dụng đẳng cố kỳ tri sở thuyết biệt ư như tác ,kim dĩ tự quy quá độ chư sở khả kiến (thập nhị )。 「亦無所從來、無所從去,視諸法悉脫,若幻野馬,今自歸於法功德(十三)。 「diệc vô sở tòng lai 、vô sở tùng khứ ,thị chư Pháp tất thoát ,nhược/nhã huyễn dã mã ,kim tự quy ư Pháp công đức (thập tam )。 「所生無所,生俱無生;其有已滅,無有盡時。所住如法、如怛薩所入(十四)。 「sở sanh vô sở ,sanh câu vô sanh ;kỳ hữu dĩ diệt ,vô hữu tận thời 。sở trụ như pháp 、như đát tát sở nhập (thập tứ )。 「審如所說若法,如怛薩無所動轉。其德若大山、身者若金剛,今自歸安則若山(十五)。 「thẩm như sở thuyết nhược/nhã Pháp ,như đát tát vô sở động chuyển 。kỳ đức nhược/nhã Đại sơn 、thân giả nhược/nhã Kim cương ,kim tự quy an tức nhược/nhã sơn (thập ngũ )。 「身、心、意而適等,其名流於三世,莫不聞者。一切所問皆能報答,惟不以煩而肯說者。 「thân 、tâm 、ý nhi thích đẳng ,kỳ danh lưu ư tam thế ,mạc bất văn giả 。nhất thiết sở vấn giai năng báo đáp ,duy bất dĩ phiền nhi khẳng thuyết giả 。 「願欲所問(十六),讚歎佛已,儻肯說者而欲問之。」 「nguyện dục sở vấn (thập lục ),tán thán Phật dĩ ,thảng khẳng thuyết giả nhi dục vấn chi 。」 佛言:「在所問。」 Phật ngôn :「tại sở vấn 。」 提無離言:「何謂菩薩以法自在說而莊飾身(一)?何謂菩薩快深法無所不入(二)?何謂菩薩知一切人心(三)?何謂菩薩隨所喜而化(四)?何謂菩薩心行而入(五)?何謂菩薩知因緣有所作(六)?何謂菩薩而施與、為莊嚴持戒、忍辱、精進、一心、智慧(七)?何謂菩薩得在梵天(八)?何謂菩薩其智甚尊(九)?何謂菩薩而常得勝(十)?何謂菩薩從是得度(十一)?何謂菩薩於聲聞、辟支佛、一切人而示現法不入其中(十二)?何謂菩薩離於生死而不泥洹(十三)?何謂菩薩知一切人界不離法身(十四)?何謂菩薩不離本,於離本而示現(十五)?何謂菩薩而得尊貴,其福若帑藏(十六)?何謂菩薩隨欲而得入道(十七)?何謂菩薩盡知諸法(十八)?何謂菩薩所作常安諦(十九)?何謂菩薩於世間而行無所著(二十)?何謂菩薩而自在法端正,莫能當者(一)?何謂菩薩常不離佛(二)?何謂菩薩安諦而學(三)?何謂菩薩意與法無所取、無所捨(四)?何謂菩薩而護一切(五)?何謂菩薩至法輪轉(六)?何謂菩薩乃至阿惟顏(七)?」 Đề vô ly ngôn :「hà vị Bồ Tát dĩ pháp tự tại thuyết nhi trang sức thân (nhất )?hà vị Bồ Tát khoái thâm pháp vô sở bất nhập (nhị )?hà vị Bồ Tát tri nhất thiết nhân tâm (tam )?hà vị Bồ Tát tùy sở hỉ nhi hóa (tứ )?hà vị Bồ Tát tâm hành nhi nhập (ngũ )?hà vị Bồ Tát tri nhân duyên hữu sở tác (lục )?hà vị Bồ Tát nhi thí dữ 、vi trang nghiêm trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ (thất )?hà vị Bồ Tát đắc tại Phạm Thiên (bát )?hà vị Bồ Tát kỳ trí thậm tôn (cửu )?hà vị Bồ Tát nhi thường đắc thắng (thập )?hà vị Bồ Tát tùng thị đắc độ (thập nhất )?hà vị Bồ Tát ư Thanh văn 、Bích Chi Phật 、nhất thiết nhân nhi thị hiện Pháp bất nhập kỳ trung (thập nhị )?hà vị Bồ Tát ly ư sanh tử nhi bất nê hoàn (thập tam )?hà vị Bồ Tát tri nhất thiết nhân giới bất ly Pháp thân (thập tứ )?hà vị Bồ Tát bất ly bổn ,ư ly bổn nhi thị hiện (thập ngũ )?hà vị Bồ Tát nhi đắc tôn quý ,kỳ phước nhược/nhã nô tạng (thập lục )?hà vị Bồ Tát tùy dục nhi đắc nhập đạo (thập thất )?hà vị Bồ Tát tận tri chư Pháp (thập bát )?hà vị Bồ Tát sở tác thường an đế (thập cửu )?hà vị Bồ Tát ư thế gian nhi hạnh/hành/hàng vô sở trước (nhị thập )?hà vị Bồ Tát nhi tự tại Pháp đoan chánh ,mạc năng đương giả (nhất )?hà vị Bồ Tát thường bất ly Phật (nhị )?hà vị Bồ Tát an đế nhi học (tam )?hà vị Bồ Tát ý dữ Pháp vô sở thủ 、vô sở xả (tứ )?hà vị Bồ Tát nhi hộ nhất thiết (ngũ )?hà vị Bồ Tát chí Pháp luân chuyển (lục )?hà vị Bồ Tát nãi chí a duy nhan (thất )?」 佛言:「善哉,善哉。提無離!菩薩所問乃爾,令一切得所。其在會者,若當來悉為作導,是摩訶衍而得久住。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Đề vô ly !Bồ Tát sở vấn nãi nhĩ ,lệnh nhất thiết đắc sở 。kỳ tại hội giả ,nhược/nhã đương lai tất vi tác đạo ,thị Ma-ha-diễn nhi đắc cửu trụ 。」 佛言:「諦聽諦聽,今我所說。」 Phật ngôn :「đế thính đế thính ,kim ngã sở thuyết 。」 則言:「願樂欲聞。」 tức ngôn :「nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「菩薩用四事而自在。何謂四?其光明為一切無所罣礙(一);所有名寶,其有索者不為愛惜(二);若明經者說法而不中斷,於邊勸助(三);若有倩令說法而不以難,承怛薩阿竭不可議踊躍而說之,於菩薩事無所悕望,以法而施與(四)。是名曰四事。 Phật ngôn :「Bồ Tát dụng tứ sự nhi tự tại 。hà vị tứ ?kỳ quang minh vi nhất thiết vô sở quái ngại (nhất );sở hữu danh bảo ,kỳ hữu tác/sách giả bất vi ái tích (nhị );nhược/nhã minh Kinh giả thuyết Pháp nhi bất trung đoạn ,ư biên khuyến trợ (tam );nhược hữu thiến lệnh thuyết Pháp nhi bất dĩ nạn/nan ,thừa đát tát a kiệt bất khả nghị dõng dược nhi thuyết chi ,ư Bồ Tát sự vô sở hy vọng ,dĩ pháp nhi thí dữ (tứ )。thị danh viết tứ sự 。 「復有四事深入諸法,其慧所作不離功德。何謂四?於十二因緣而真知之(一);如自惜身,亦惜於人與身無異(二);於生死亦不念有所從來、有所從去(三);一切諸法以空現空(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự thâm nhập chư Pháp ,kỳ tuệ sở tác bất ly công đức 。hà vị tứ ?ư thập nhị nhân duyên nhi chân tri chi (nhất );như tự tích thân ,diệc tích ư nhân dữ thân vô dị (nhị );ư sanh tử diệc bất niệm hữu sở tòng lai 、hữu sở tùng khứ (tam );nhất thiết chư pháp dĩ không hiện không (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事悉知一切人心、其功德增減。何謂四事?以入法身而無瑕穢(一);諸種好悉以現(二);以四事而觀(三);其心無破壞便得三昧(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự tất tri nhất thiết nhân tâm 、kỳ công đức tăng giảm 。hà vị tứ sự ?dĩ nhập Pháp thân nhi vô hà uế (nhất );chư chủng hảo tất dĩ hiện (nhị );dĩ tứ sự nhi quán (tam );kỳ tâm vô phá hoại tiện đắc tam muội (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事隨一切所行而教化之。何謂四事?其慧而等(一);悉化一切人(二);觀知諸法(三);其心已淨潔,悉淨一切人心(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự tùy nhất thiết sở hạnh/hành/hàng nhi giáo hóa chi 。hà vị tứ sự ?kỳ tuệ nhi đẳng (nhất );tất hóa nhất thiết nhân (nhị );quán tri chư Pháp (tam );kỳ tâm dĩ tịnh khiết ,tất tịnh nhất thiết nhân tâm (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事知一切人心化之所行。何謂四事?其智無所不入(一);其慧無所罣礙(二);其心無有二(三);睡臥諸蓋已不復著(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự tri nhất thiết nhân tâm hóa chi sở hạnh 。hà vị tứ sự ?kỳ trí vô sở bất nhập (nhất );kỳ tuệ vô sở quái ngại (nhị );kỳ tâm vô hữu nhị (tam );thụy ngọa chư cái dĩ bất phục trước/trứ (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事所作罪福不忘。何謂四事?一切無所斷(一);亦無所著(二);而知因緣,所作隨其示現,以法持法(三);亦不念有我、亦不念有人,隨是教者不失道法(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự sở tác tội phước bất vong 。hà vị tứ sự ?nhất thiết vô sở đoạn (nhất );diệc vô sở trước (nhị );nhi tri nhân duyên ,sở tác tùy kỳ thị hiện ,dĩ pháp Trì Pháp (tam );diệc bất niệm hữu ngã 、diệc bất niệm hữu nhân ,tùy thị giáo giả bất thất đạo pháp (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事以布施而莊嚴。何謂四事?以相莊嚴(一);隨人所喜示現其好(二);其色甚尊好(三);所作而不可盡(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự dĩ ố thí nhi trang nghiêm 。hà vị tứ sự ?dĩ tướng trang nghiêm (nhất );tùy nhân sở hỉ thị hiện kỳ hảo (nhị );kỳ sắc thậm tôn hảo (tam );sở tác nhi bất khả tận (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事用淨戒而為莊嚴:便為遮迦越羅,不忘菩薩心(一);得作釋提桓因,以菩薩心而自莊嚴(二);而作梵天,其心以菩薩而為莊嚴(三);離一切惡道,但生天上世間作人,以菩薩心而為莊嚴(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự dụng tịnh giới nhi vi trang nghiêm :tiện vi già ca việt la ,bất vong Bồ Tát tâm (nhất );đắc tác Thích-đề-hoàn-nhân ,dĩ Bồ Tát tâm nhi tự trang nghiêm (nhị );nhi tác phạm Thiên ,kỳ tâm dĩ Bồ Tát nhi vi trang nghiêm (tam );ly nhất thiết ác đạo ,đãn sanh Thiên thượng thế gian tác nhân ,dĩ Bồ Tát tâm nhi vi trang nghiêm (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事忍辱莊嚴。何謂四事?其音如梵,聲聞者各得所(一);其聲軟好,譬如迦陵(二);一切莫不愛樂(三);常於功德而堅固(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự nhẫn nhục trang nghiêm 。hà vị tứ sự ?kỳ âm như phạm ,thanh văn giả các đắc sở (nhất );kỳ thanh nhuyễn hảo ,thí như Ca lăng (nhị );nhất thiết mạc bất ái lạc/nhạc (tam );thường ư công đức nhi kiên cố (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事以精進莊嚴。何謂四事?其身若金剛,諸邪不能得其便(一);為一切而作厚(二);所作事具足辦而不中悔,學問無厭極(三);其心所求而悉具足(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự dĩ tinh tấn trang nghiêm 。hà vị tứ sự ?kỳ thân nhược/nhã Kim cương ,chư tà bất năng đắc kỳ tiện (nhất );vi nhất thiết nhi tác hậu (nhị );sở tác sự cụ túc biện/bạn nhi bất trung hối ,học vấn vô yếm cực (tam );kỳ tâm sở cầu nhi tất cụ túc (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事以禪自莊嚴。何謂四事?所作不抵突(一)、而不調戲(二)、不為弊惡(三)、自知而無異意(四),是為四事。 「phục hưũ tứ sự dĩ Thiền tự trang nghiêm 。hà vị tứ sự ?sở tác bất để đột (nhất )、nhi bất điều hí (nhị )、bất vi tệ ác (tam )、tự tri nhi vô dị ý (tứ ),thị vi tứ sự 。 「復有四事以智慧而莊嚴。何謂四事?不自念有我、亦不念有人,亦不念有壽、亦不念有命,亦不著、亦不斷(一);所作甚尊(二);一切所有無所不入(三);一切諸法無所復畏(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự dĩ trí tuệ nhi trang nghiêm 。hà vị tứ sự ?bất tự niệm hữu ngã 、diệc bất niệm hữu nhân ,diệc bất niệm hữu thọ 、diệc bất niệm hữu mạng ,diệc bất trước 、diệc bất đoạn (nhất );sở tác thậm tôn (nhị );nhất thiết sở hữu vô sở bất nhập (tam );nhất thiết chư pháp vô sở phục úy (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事其慧自致梵天。何謂四事?以空慈念一切(一)、教一切人而以加哀(二)、總攬諸法而已護故(三)、等於一切亦不捨佛(四),是為四事。 「phục hưũ tứ sự kỳ tuệ tự trí Phạm Thiên 。hà vị tứ sự ?dĩ không từ niệm nhất thiết (nhất )、giáo nhất thiết nhân nhi dĩ gia ai (nhị )、tổng lãm chư Pháp nhi dĩ hộ cố (tam )、đẳng ư nhất thiết diệc bất xả Phật (tứ ),thị vi tứ sự 。 「復有四事不離於智。何謂四事?以四禪而住,不動轉於菩薩(一);以四事三昧三摩越,用漚和拘舍羅故不生無色中(二);自在心所說不離法(三);遍至十方盡見諸佛(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự bất ly ư trí 。hà vị tứ sự ?dĩ tứ Thiền nhi trụ/trú ,bất động chuyển ư Bồ Tát (nhất );dĩ tứ sự tam muội tam ma việt ,dụng ẩu hòa câu xá la cố bất sanh vô sắc trung (nhị );tự tại tâm sở thuyết bất ly Pháp (tam );biến chí thập phương tận kiến chư Phật (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事而自在。何謂四事?於內而自滅,於外亦自滅(一);悉曉了諸法如幻(二);以慧為力(三);不自貢高而得度(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự nhi tự tại 。hà vị tứ sự ?ư nội nhi tự diệt ,ư ngoại diệc tự diệt (nhất );tất hiểu liễu chư Pháp như huyễn (nhị );dĩ tuệ vi lực (tam );bất tự cống cao nhi đắc độ (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事深入慧。何謂四事?知欲而不斷欲,不中道取證(一);知生死,以漚和拘舍羅而在中(二);所見悉知其政道、非政道,亦不捨所見(三);知無黠而親近十二因緣(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự thâm nhập tuệ 。hà vị tứ sự ?tri dục nhi bất đoạn dục ,bất trung đạo thủ chứng (nhất );tri sanh tử ,dĩ ẩu hòa câu xá la nhi tại trung (nhị );sở kiến tất tri kỳ chánh đạo 、phi chánh đạo ,diệc bất xả sở kiến (tam );tri vô hiệt nhi thân cận thập nhị nhân duyên (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事於羅漢、辟支佛、一切人以法而示現,不於中有所悕望。何謂四事?視諸三昧知若如幻(一)、曉了諸法而嚴飾(二)、以旬自娛樂所作審諦(三)、其心自知譬若如幻(四),是為四事。 「phục hưũ tứ sự ư La-hán 、Bích Chi Phật 、nhất thiết nhân dĩ pháp nhi thị hiện ,bất ư trung hữu sở hy vọng 。hà vị tứ sự ?thị chư tam muội tri nhược như huyễn (nhất )、hiểu liễu chư Pháp nhi nghiêm sức (nhị )、dĩ tuần tự ngu lạc sở tác thẩm đế (tam )、kỳ tâm tự tri thí nhược như huyễn (tứ ),thị vi tứ sự 。 「復有四事離生死亦不般泥洹。何謂四事?念諸佛故(一)、其心而等哀(二)、用漚和拘舍羅故(三)、不忘本發心之願(四),是為四事。 「phục hưũ tứ sự ly sanh tử diệc bất ba/bát nê hoàn 。hà vị tứ sự ?niệm chư Phật cố (nhất )、kỳ tâm nhi đẳng ai (nhị )、dụng ẩu hòa câu xá la cố (tam )、bất vong bổn phát tâm chi nguyện (tứ ),thị vi tứ sự 。 「復有四事而知一切人不離於法身。何謂四事?視一切人皆自然、諸人入法身亦自然(一);知一切人而自然(二);人自然、慧自然而不疑(三);人自然、泥洹自然而得忍(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự nhi tri nhất thiết nhân bất ly ư Pháp thân 。hà vị tứ sự ?thị nhất thiết nhân giai tự nhiên 、chư nhân nhập Pháp thân diệc tự nhiên (nhất );tri nhất thiết nhân nhi tự nhiên (nhị );nhân tự nhiên 、tuệ tự nhiên nhi bất nghi (tam );nhân tự nhiên 、nê hoàn tự nhiên nhi đắc nhẫn (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事亦不離本,於無本而見。何謂四事?常念泥洹,欲具足佛法,其意而遍知(一);以身現遮迦越羅、梵、釋,於其中現功德,令會者因是法(二);以身現不肖,令劣者得作功德(三);其有所求者則施與以身,於尊貴現於極豪而往率化(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự diệc bất ly bổn ,ư vô bổn nhi kiến 。hà vị tứ sự ?thường niệm nê hoàn ,dục cụ túc Phật Pháp ,kỳ ý nhi biến tri (nhất );dĩ thân hiện già ca việt la 、phạm 、thích ,ư kỳ trung hiện công đức ,lệnh hội giả nhân thị pháp (nhị );dĩ thân hiện bất tiếu ,lệnh liệt giả đắc tác công đức (tam );kỳ hữu sở cầu giả tức thí dữ dĩ thân ,ư tôn quý hiện ư cực hào nhi vãng suất hóa (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事持想入無想。何謂四事?生死無常,其心淨(一);從本已苦,今已慧得(二);視一切諸法無我(三);泥洹寂(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự trì tưởng nhập vô tưởng 。hà vị tứ sự ?sanh tử vô thường ,kỳ tâm tịnh (nhất );tùng bổn dĩ khổ ,kim dĩ tuệ đắc (nhị );thị nhất thiết chư pháp vô ngã (tam );nê hoàn tịch (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事離諸見法。何謂四事?清淨(一)、於慧眼無所不見(二)、佛眼者悉在前立(三)、已度諸法印阿惟顏(四),是為四事。 「phục hưũ tứ sự ly chư kiến Pháp 。hà vị tứ sự ?thanh tịnh (nhất )、ư Tuệ-nhãn vô sở bất kiến (nhị )、Phật nhãn giả tất tại tiền lập (tam )、dĩ độ chư pháp ấn a duy nhan (tứ ),thị vi tứ sự 。 「復有四事自在決諸疑。何謂四事?所欲無覆蔽(一)、入諸諦慧(二)、無所不覆(三)、不離諸陀隣尼(四),是為四事。 「phục hưũ tứ sự tự tại quyết chư nghi 。hà vị tứ sự ?sở dục vô phước tế (nhất )、nhập chư đế tuệ (nhị )、vô sở bất phước (tam )、bất ly chư đà lân ni (tứ ),thị vi tứ sự 。 「復有四事而隨習俗無所著。何謂四事?盡知世事(一);便能度一切人(二);已離憎愛(三);以淨於本,無所沾污(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự nhi tùy tập tục vô sở trước 。hà vị tứ sự ?tận tri thế sự (nhất );tiện năng độ nhất thiết nhân (nhị );dĩ ly tăng ái (tam );dĩ tịnh ư bổn ,vô sở triêm ô (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事而住法。何謂四事?其心自在(一)、其慧亦自在(二)、其智亦自在(三)、漚和拘舍羅而自在(四),是為四事。 「phục hưũ tứ sự nhi trụ pháp 。hà vị tứ sự ?kỳ tâm tự tại (nhất )、kỳ tuệ diệc tự tại (nhị )、kỳ trí diệc tự tại (tam )、ẩu hòa câu xá la nhi tự tại (tứ ),thị vi tứ sự 。 「復有四事。何謂四事?不離怛薩阿竭(一)、為一切讚歎佛形容(二)、教照人令發心為菩薩(三)、常念於佛(四),是為四事。 「phục hưũ tứ sự 。hà vị tứ sự ?bất ly đát tát a kiệt (nhất )、vi nhất thiết tán thán Phật hình dung (nhị )、giáo chiếu nhân lệnh phát tâm vi Bồ Tát (tam )、thường niệm ư Phật (tứ ),thị vi tứ sự 。 「復有四事寂而知諸法。何謂四事?以道盡知俗事(一);一切曉了諸慧(二);於所聞無有疑而得法忍(三);不念有是、無是,不隨俗人有所作為(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự tịch nhi tri chư Pháp 。hà vị tứ sự ?dĩ đạo tận tri tục sự (nhất );nhất thiết hiểu liễu chư tuệ (nhị );ư sở văn vô hữu nghi nhi đắc pháp nhẫn (tam );bất niệm hữu thị 、vô thị ,bất tùy tục nhân hữu sở tác vi (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事而為師無所貪。何謂四事?為一切人作因緣(一)、其心質朴而無諛諂(二)、捨身之安而憂他人(三)、所求慧不用身故但為一切(四),是為四事。 「phục hưũ tứ sự nhi vi sư vô sở tham 。hà vị tứ sự ?vi nhất thiết nhân tác nhân duyên (nhất )、kỳ tâm chất phác nhi vô du siểm (nhị )、xả thân chi an nhi ưu tha nhân (tam )、sở cầu tuệ bất dụng thân cố đãn vi nhất thiết (tứ ),thị vi tứ sự 。 「復有四事為一切作護。何謂四事?自捨身而憂他人(一)、悉捨諸樂以法自樂(二)、所聞不以為解(三)、以法而自長養(四),是為四事。 「phục hưũ tứ sự vi nhất thiết tác hộ 。hà vị tứ sự ?tự xả thân nhi ưu tha nhân (nhất )、tất xả chư lạc dĩ pháp tự lạc/nhạc (nhị )、sở văn bất dĩ vi giải (tam )、dĩ pháp nhi tự trường/trưởng dưỡng (tứ ),thị vi tứ sự 。 「復有四事當成輪轉。何謂四事?逮得陀隣尼、逮得自恣所欲(一);而無盡滅(二);自入其心,於內曉了諸法(三);盡解他人(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự đương thành luân chuyển 。hà vị tứ sự ?đãi đắc đà lân ni 、đãi đắc Tự Tứ sở dục (nhất );nhi vô tận diệt (nhị );tự nhập kỳ tâm ,ư nội hiểu liễu chư Pháp (tam );tận giải tha nhân (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事乃至阿惟顏。何謂四事?已度於生死,不離於菩薩(一);便得無所從生法樂忍故,受生死用不離法故(二);已得阿惟致印(三);已今得怛薩阿竭印(四),今到十道地,以到十道地,從次第悉曉了。是為四事。」 「phục hưũ tứ sự nãi chí a duy nhan 。hà vị tứ sự ?dĩ độ ư sanh tử ,bất ly ư Bồ Tát (nhất );tiện đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn cố ,thọ sanh tử dụng bất ly Pháp cố (nhị );dĩ đắc a duy trí ấn (tam );dĩ kim đắc đát tát a kiệt ấn (tứ ),kim đáo thập đạo địa ,dĩ đáo thập đạo địa ,tùng thứ đệ tất hiểu liễu 。thị vi tứ sự 。」 佛說菩薩四事經時,三千大千剎土六反震動,其光明無所不明。諸天飛在其上,以億百千種妓樂而娛樂供養佛,雨於天華,皆言:「善哉,善哉。佛從無數劫所行今皆聞之。其在會者、其聞是法,從本已作功德。聞已,便諷、誦、持,復為一切人廣說,其心未曾忘,菩薩如是輩人所作亦當如佛。吾等已得是利。所以者何?逮聞是法。」 Phật thuyết Bồ Tát tứ sự Kinh thời ,tam thiên Đại Thiên sát độ lục phản chấn động ,kỳ quang minh vô sở bất minh 。chư Thiên phi tại kỳ thượng ,dĩ ức bách thiên chủng kĩ lạc/nhạc nhi ngu lạc cúng dường Phật ,vũ ư thiên hoa ,giai ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Phật tùng vô số kiếp sở hạnh kim giai văn chi 。kỳ tại hội giả 、kỳ văn thị pháp ,tùng bổn dĩ tác công đức 。văn dĩ ,tiện phúng 、tụng 、trì ,phục vi nhất thiết nhân quảng thuyết ,kỳ tâm vị tằng vong ,Bồ Tát như thị bối nhân sở tác diệc đương như Phật 。ngô đẳng dĩ đắc thị lợi 。sở dĩ giả hà ?đãi văn thị pháp 。」 爾時,諸天及人八萬四千皆發阿耨多羅三耶三菩提心,萬二千菩薩皆得無所從生法樂忍。 nhĩ thời ,chư Thiên cập nhân bát vạn tứ thiên giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm ,vạn nhị thiên Bồ Tát giai đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn 。 提無離菩薩問佛:「從怛薩阿竭般泥洹已後,其有聞是經者,諷、誦、讚、供事,當得幾法功德?」 Đề vô ly Bồ Tát vấn Phật :「tùng đát tát a kiệt ba/bát nê hoàn dĩ hậu ,kỳ hữu văn thị Kinh giả ,phúng 、tụng 、tán 、cúng sự ,đương đắc kỷ Pháp công đức ?」 佛言:「當得八法功德:其信無有異於菩薩而堅住(一);其身施人,於功德而令增益於一切人,其心無所恨(二);住於無極大哀,教照一切(三);以法故學問不厭足,若海不厭眾流(四);欲護諸法(五);以法功德而自長養,雖身而死後還倍好(六);入諸福功德,具足本願,為諸佛所擁護(七);降伏眾魔,以離恐懼(八)。菩薩以是八事,佛般泥洹已後便逮得功德法。」 Phật ngôn :「đương đắc bát pháp công đức :kỳ tín vô hữu dị ư Bồ Tát nhi kiên trụ/trú (nhất );kỳ thân thí nhân ,ư công đức nhi lệnh tăng ích ư nhất thiết nhân ,kỳ tâm vô sở hận (nhị );trụ/trú ư vô cực đại ai ,giáo chiếu nhất thiết (tam );dĩ pháp cố học vấn bất yếm túc ,nhược/nhã hải bất yếm chúng lưu (tứ );dục hộ chư Pháp (ngũ );dĩ pháp công đức nhi tự trường/trưởng dưỡng ,tuy thân nhi tử hậu hoàn bội hảo (lục );nhập chư phước công đức ,cụ túc Bổn Nguyện ,vi chư Phật sở ủng hộ (thất );hàng phục chúng ma ,dĩ ly khủng cụ (bát )。Bồ Tát dĩ thị bát sự ,Phật ba/bát nê hoàn dĩ hậu tiện đãi đắc công đức Pháp 。」 爾時,三千大千剎土地為六反震動,悉平如掌,諸山陵、海水、陂渠、溝坑悉見如地,其在水中謂為如故。以百歲枯木諸樹皆生若干種葉,其葉者在佛方面皆傾枝向之;其餘好樹亦復如是。地為生蓮華,大如車輪,其色無數,其光明悉開辟三千大千之剎土。從下視上了無所見,但聞妓樂,其音甚好。爾時,從氷山、香山,其香到是,無所不遍。其華從是山出乃來雨佛上,遍其地,沒人踝。佛所坐樹其樹亦出華,亦聞妓樂音若如天樂。其佛上便有三十萬里珍寶華蓋而覆蓋座,蓋間而有珍寶鈴周匝其邊,悉皆垂珠,從其垂珠間其音聲悉遍三千大千之剎土。 nhĩ thời ,tam thiên Đại Thiên sát độ địa vi lục phản chấn động ,tất bình như chưởng ,chư sơn lăng 、hải thủy 、pha cừ 、câu khanh tất kiến như địa ,kỳ tại thủy trung vị vi như cố 。dĩ bách tuế khô mộc chư thụ/thọ giai sanh nhược can chủng diệp ,kỳ diệp giả tại Phật phương diện giai khuynh chi hướng chi ;kỳ dư hảo thụ/thọ diệc phục như thị 。địa vi sanh liên hoa ,Đại như xa luân ,kỳ sắc vô số ,kỳ quang minh tất khai tích tam thiên Đại Thiên chi sát độ 。tòng hạ thị thượng liễu vô sở kiến ,đãn văn kĩ lạc/nhạc ,kỳ âm thậm hảo 。nhĩ thời ,tùng băng sơn 、hương sơn ,kỳ hương đáo thị ,vô sở bất biến 。kỳ hoa tùng thị sơn xuất nãi lai vũ Phật thượng ,biến kỳ địa ,một nhân hõa 。Phật sở tọa thụ/thọ kỳ thụ diệc xuất hoa ,diệc văn kĩ nhạc âm nhược như Thiên nhạc 。kỳ Phật thượng tiện hữu tam thập vạn lý trân bảo hoa cái nhi phước cái tọa ,cái gian nhi hữu trân bảo linh châu táp kỳ biên ,tất giai thùy châu ,tùng kỳ thùy châu gian kỳ âm thanh tất biến tam thiên Đại Thiên chi sát độ 。 舍利弗前長跪問佛:「是何本之瑞應乃有是現?」 Xá-lợi-phất tiền trường/trưởng quỵ vấn Phật :「thị hà bổn chi thụy ưng nãi hữu thị hiện ?」 佛謂舍利弗:「有王名曰伅真陀羅,從名香山與諸伅真陀羅無央數千、與犍陀羅無央數千、與諸天無央數千而俱來。」 Phật vị Xá-lợi-phất :「hữu Vương danh viết thuần chân Đà-la ,tùng danh hương sơn dữ chư thuần chân Đà-la vô ương số thiên 、dữ Càn-đà-la vô ương số thiên 、dữ chư Thiên vô ương số thiên nhi câu lai 。」 說是瑞應,言適未竟,便見伅真陀羅與八萬四千伎人俱來,及無央數人。其華從上墮,譬若天雨從上悉下。與諸俱來者頭面著地為佛作禮,遶佛三匝皆在前住。 thuyết thị thụy ưng ,ngôn thích vị cánh ,tiện kiến thuần chân Đà-la dữ bát vạn tứ thiên kỹ nhân câu lai ,cập vô ương sổ nhân 。kỳ hoa tòng thượng đọa ,thí nhược/nhã Thiên vũ tòng thượng tất hạ 。dữ chư câu lai giả đầu diện trước/trứ địa vi Phật tác lễ ,nhiễu Phật tam tạp/táp giai tại tiền trụ 。 伅真陀羅王便以手持琉璃之琴。所以者何?是本之願。面面各四萬二千伎樂,伅真陀羅在其中央,同時鼓琴,其聲悉遍三千大千之剎土。諸欲天子所有伎樂,應時其音不與是聲而等。所以者何?其音悉覆,即令不如。諸欲天子、諸色天子皆悉到佛所。 thuần chân Đà-la Vương tiện dĩ thủ trì lưu ly chi cầm 。sở dĩ giả hà ?thị bổn chi nguyện 。diện diện các tứ vạn nhị thiên kĩ nhạc ,thuần chân Đà-la tại kỳ trung ương ,đồng thời cổ cầm ,kỳ thanh tất biến tam thiên Đại Thiên chi sát độ 。chư dục Thiên Tử sở hữu kĩ nhạc ,ưng thời kỳ âm bất dữ thị thanh nhi đẳng 。sở dĩ giả hà ?kỳ âm tất phước ,tức lệnh bất như 。chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử giai tất đáo Phật sở 。 鼓是音時,三千大千之剎土應時諸樹、名大山、氷山、王摩訶目鄰皆悉((尸@言)*令)((尸@言)*令)搖,譬若如舞,一切低昂皆向佛,譬若如人之作禮。比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,諸一一尊比丘及新發意菩薩,其在會者諸天、龍、鬼、神,一切自於坐皆踊躍,(山*叵)峨其身而欲起舞。 cổ thị âm thời ,tam thiên Đại Thiên chi sát độ ưng thời chư thụ/thọ 、danh Đại sơn 、băng sơn 、Vương Ma-ha mục lân giai tất ((thi @ngôn )*lệnh )((thi @ngôn )*lệnh )diêu/dao ,thí nhược như vũ ,nhất thiết đê ngang giai hướng Phật ,thí nhược như nhân chi tác lễ 。Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,chư nhất nhất tôn Tỳ-kheo cập tân phát tâm Bồ Tát ,kỳ tại hội giả chư Thiên 、long 、quỷ 、Thần ,nhất thiết tự ư tọa giai dõng dược ,(sơn *phả )nga kỳ thân nhi dục khởi vũ 。 提無離菩薩問:「尊聲聞已離諸欲,悉得八惟務禪,盡見四諦。何緣復舞?」 Đề vô ly Bồ Tát vấn :「tôn thanh văn dĩ ly chư dục ,tất đắc bát duy vụ Thiền ,tận kiến Tứ đế 。hà duyên phục vũ ?」 諸尊聲聞答言:「吾等不得自在,用是琴聲,於坐不能忍其音、亦不能制其心令堅住。」 chư tôn Thanh văn đáp ngôn :「ngô đẳng bất đắc tự tại ,dụng thị cầm thanh ,ư tọa bất năng nhẫn kỳ âm 、diệc bất năng chế kỳ tâm lệnh kiên trụ/trú 。」 提無離菩薩問摩訶迦葉言:「仁者年尊而知厭足,自守如戒,為諸天及人之所敬愛。云何不能自制身舞,若如小兒?」 Đề vô ly Bồ Tát vấn Ma-ha Ca-diếp ngôn :「nhân giả niên tôn nhi tri yếm túc ,tự thủ như giới ,vi chư Thiên cập nhân chi sở kính ái 。vân hà bất năng tự chế thân vũ ,nhược như tiểu nhi ?」 摩訶迦葉言:「譬若隨藍風一起時,諸樹、名大樹而不能自制。所以者何?其身不堪伅真陀羅王琴聲,譬若如隨藍風起時,以是故,吾等而不能自制。今乃知上人之所作,其功德不可當。諸聲聞之所有,今悉為是音而覆蔽。」 Ma-ha Ca-diếp ngôn :「thí nhược/nhã tùy lam phong nhất khởi thời ,chư thụ/thọ 、danh Đại thụ/thọ nhi bất năng tự chế 。sở dĩ giả hà ?kỳ thân bất kham thuần chân Đà-la Vương cầm thanh ,thí nhược như tùy lam phong khởi thời ,dĩ thị cố ,ngô đẳng nhi bất năng tự chế 。kim nãi tri thượng nhân chi sở tác ,kỳ công đức bất khả đương 。chư Thanh văn chi sở hữu ,kim tất vi thị âm nhi phước tế 。」 提無離菩薩復謂摩訶迦葉:「觀諸阿惟越致所作為,聞是琴聲而無動者,其有智人聞是奈何,而不發阿耨多羅三藐三菩提心?諸聲聞之所有威神之力皆悉為琴聲而所覆蔽,是音不能動搖諸摩訶衍。伅真陀羅王所有伎樂、八萬四千音聲皆悉佛威神之所接,亦伅真陀羅本願福之所致。」 Đề vô ly Bồ Tát phục vị Ma-ha Ca-diếp :「quán chư A duy việt trí sở tác vi ,văn thị cầm thanh nhi vô động giả ,kỳ hữu trí nhân văn thị nại hà ,nhi bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?chư Thanh văn chi sở hữu uy thần chi lực giai tất vi cầm thanh nhi sở phước tế ,thị âm bất năng động dao chư Ma-ha-diễn 。thuần chân Đà-la Vương sở hữu kĩ nhạc 、bát vạn tứ thiên âm thanh giai tất Phật uy thần chi sở tiếp ,diệc thuần chân Đà-la Bổn Nguyện phước chi sở trí 。」 諸所音樂聲莫不聞其聲,皆言:「諸法等而悉脫,下、中、上悉淨,而亦空,無有異。一切諸人計無有人已,過去、當來、今現在亦爾,但聞其音,了無所有。其法者,一切人聲亦復如是。一切剎等,剎所已故等,而無剎故(二)。 chư sở âm lạc/nhạc thanh mạc bất văn kỳ thanh ,giai ngôn :「chư Pháp đẳng nhi tất thoát ,hạ 、trung 、thượng tất tịnh ,nhi diệc không ,vô hữu dị 。nhất thiết chư nhân kế vô hữu nhân dĩ ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại diệc nhĩ ,đãn văn kỳ âm ,liễu vô sở hữu 。kỳ Pháp giả ,nhất thiết nhân thanh diệc phục như thị 。nhất thiết sát đẳng ,sát sở dĩ cố đẳng ,nhi vô sát cố (nhị )。 「其明無所有,等而稱其剎者,無有生者、亦無長大者。是故,空無有識而自然,諸所有無所有是自然(三)。 「kỳ minh vô sở hữu ,đẳng nhi xưng kỳ sát giả ,vô hữu sanh giả 、diệc vô trường đại giả 。thị cố ,không vô hữu thức nhi tự nhiên ,chư sở hữu vô sở hữu thị tự nhiên (tam )。 「亦不可得外行、亦不可得內行。其慧而本異法,而字法亦無所有,其名亦爾(四)。 「diệc bất khả đắc ngoại hạnh/hành/hàng 、diệc bất khả đắc nội hạnh/hành/hàng 。kỳ tuệ nhi bổn dị pháp ,nhi tự Pháp diệc vô sở hữu ,kỳ danh diệc nhĩ (tứ )。 「其知名色無所有,其行無著已,過去安無有極(五)。 「kỳ tri danh sắc vô sở hữu ,kỳ hạnh/hành/hàng Vô Trước dĩ ,quá khứ an vô hữu cực (ngũ )。 「已從聞法本,盡壞無所有,亦無所至、亦無所住(六)。 「dĩ tùng văn Pháp bổn ,tận hoại vô sở hữu ,diệc vô sở chí 、diệc vô sở trụ (lục )。 「其所計但有字,但字盡知字法而等不校別(七)。 「kỳ sở kế đãn hữu tự ,đãn tự tận tri tự Pháp nhi đẳng bất giáo biệt (thất )。 「心所持等持故,無所有,其本轉而不相知。心所思亦無所生,其知是慧便入法(八)。 「tâm sở trì đẳng trì cố ,vô sở hữu ,kỳ bổn chuyển nhi bất tướng tri 。tâm sở tư diệc vô sở sanh ,kỳ tri thị tuệ tiện nhập Pháp (bát )。 「其根根已等斷,前與後法這等,其知等於三世,其慧便入無央數(九)。 「kỳ căn căn dĩ đẳng đoạn ,tiền dữ hậu pháp giá đẳng ,kỳ tri đẳng ư tam thế ,kỳ tuệ tiện nhập vô ương số (cửu )。 「凡人為色名之所繫,是者凡之所作,從本至本、從生至老無有已,已知因緣不復滅。 「phàm nhân vi sắc danh chi sở hệ ,thị giả phàm chi sở tác ,tùng bổn chí bổn 、tùng sanh chí lão vô hữu dĩ ,dĩ tri nhân duyên bất phục diệt 。 「其言有我、有人,是與本而反(十)。 「kỳ ngôn hữu ngã 、hữu nhân ,thị dữ bổn nhi phản (thập )。 「我所住等無所住、諸法亦無所住,其知住無所住,是為歡喜聞信(十一)。 「ngã sở trụ đẳng vô sở trụ 、chư Pháp diệc vô sở trụ ,kỳ tri trụ/trú vô sở trụ ,thị vi hoan hỉ văn tín (thập nhất )。 「譬若雨而有電,是上之自然。一切諸法我,故曰自然(二)。 「thí nhược/nhã vũ nhi hữu điện ,thị thượng chi tự nhiên 。nhất thiết chư pháp ngã ,cố viết tự nhiên (nhị )。 「我與人自然空,已知是者便入陀隣尼印,諸所脫門戶而悉知。 「ngã dữ nhân tự nhiên không ,dĩ tri thị giả tiện nhập đà lân ni ấn ,chư sở thoát môn hộ nhi tất tri 。 「相等相故(三)。 「tướng đẳng tướng cố (tam )。 「無有相法者、無有空故。無悕望用字故,故與法別,便有上、中、下(四)。其字者不自知而別用,不可見故,其心已本來故,而有本者續故。已知諸法無所有,已為斷本際故(五)。 「vô hữu tướng Pháp giả 、vô hữu không cố 。vô hy vọng dụng tự cố ,cố dữ Pháp biệt ,tiện hữu thượng 、trung 、hạ (tứ )。kỳ tự giả bất tự tri nhi biệt dụng ,bất khả kiến cố ,kỳ tâm dĩ bản lai cố ,nhi hữu bổn giả tục cố 。dĩ tri chư Pháp vô sở hữu ,dĩ vi đoạn bản tế cố (ngũ )。 「已斷本際,為一切而有行;已知本際等,是則為慈哀(六)。 「dĩ đoạn bản tế ,vi nhất thiết nhi hữu hạnh/hành/hàng ;dĩ tri bản tế đẳng ,thị tắc vi từ ai (lục )。 「已淨於慈,便等於苦、樂,亦不喜、亦不憂,所已者是為上人。已入本故,法學者寂而寂,若說、若不說,無所增減法者,所以故寂而無悕望(七)。 「dĩ tịnh ư từ ,tiện đẳng ư khổ 、lạc/nhạc ,diệc bất hỉ 、diệc bất ưu ,sở dĩ giả thị vi thượng nhân 。dĩ nhập bổn cố ,Pháp học giả tịch nhi tịch ,nhược/nhã thuyết 、nhược/nhã bất thuyết ,vô sở tăng giảm Pháp giả ,sở dĩ cố tịch nhi vô hy vọng (thất )。 「空中之聲而不可獲,但可聞,無所說,若所說、若所聞皆不誠。」 「không trung chi thanh nhi bất khả hoạch ,đãn khả văn ,vô sở thuyết ,nhược/nhã sở thuyết 、nhược/nhã sở văn giai bất thành 。」 聞是音時,八千菩薩悉得無所從生法樂忍。 văn thị âm thời ,bát thiên Bồ Tát tất đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn 。 提無離菩薩問佛:「是歎聲從所出?」 Đề vô ly Bồ Tát vấn Phật :「thị thán thanh tùng sở xuất ?」 佛語:「若問伅真陀羅王,悉自為若說之。」 Phật ngữ :「nhược/nhã vấn thuần chân Đà-la Vương ,tất tự vi nhược/nhã thuyết chi 。」 應時受言,便問伅真陀羅:「是歎聲所從出?」則答言:「從一切人聲從彼出。」 ưng thời thọ/thụ ngôn ,tiện vấn thuần chân Đà-la :「thị thán thanh sở tùng xuất ?」tức đáp ngôn :「tùng nhất thiết nhân thanh tòng bỉ xuất 。」 復問:「一切人聲從所出?」 phục vấn :「nhất thiết nhân thanh tùng sở xuất ?」 「從空出。」 「tùng không xuất 。」 提無離菩薩則言:「伅真陀羅!一切人聲不從意出?」 Đề vô ly Bồ Tát tức ngôn :「thuần chân Đà-la !nhất thiết nhân thanh bất tùng ý xuất ?」 伅真陀羅復問提無離菩薩:「是聲當從身出?為從心出?」 thuần chân Đà-la phục vấn Đề vô ly Bồ Tát :「thị thanh đương tùng thân xuất ?vi tùng tâm xuất ?」 提無離言:「亦不從身出,亦不從心出。何以故?其身不常住故。譬若草不常生、若牆壁不常而住,會有僻時。其心無有形,亦不可見、亦不可聞、亦不可聽,譬若如幻。」 Đề vô ly ngôn :「diệc bất tùng thân xuất ,diệc bất tùng tâm xuất 。hà dĩ cố ?kỳ thân bất thường trụ cố 。thí nhược/nhã thảo bất thường sanh 、nhược/nhã tường bích bất thường nhi trụ/trú ,hội hữu tích thời 。kỳ tâm vô hữu hình ,diệc bất khả kiến 、diệc bất khả văn 、diệc bất khả thính ,thí nhược như huyễn 。」 伅真陀羅復問提無離:「若無有身、無心,是聲何從得出?」 thuần chân Đà-la phục vấn Đề vô ly :「nhược/nhã vô hữu thân 、vô tâm ,thị thanh hà tùng đắc xuất ?」 則答言:「一切從念自然而有聲。如仁說聲從念便有,今我歎聲因空而出。所已故?諸聲不離空故。」 tức đáp ngôn :「nhất thiết tùng niệm tự nhiên nhi hữu thanh 。như nhân thuyết thanh tùng niệm tiện hữu ,kim ngã thán thanh nhân không nhi xuất 。sở dĩ cố ?chư thanh bất ly không cố 。」 伅真陀羅則言:「如仁欲知聲者,皆因空自然有聲。但聞音而不可見,即時滅。其滅者亦空,故曰自然。諸法所以等者,如空等故。其有所說、無所說亦等。所以者?空等故。一切諸法但可聞,不可見。其所聞法,於聞不見其法。如法聲不見,是聲亦於法不現。諸法不可覺,所以聞者,已漚和拘舍羅故而可聞,則亦無所聞。已漚和拘舍羅知,便於法無所悕望。無所悕望者,是固要是固力,不復羸便堅彊,無有能斷。無有能斷者,無有生;無有生者,無所屬;無所屬者,便已輕;已輕者,便淨潔;已淨者,便無垢。已無法,甚明、甚朗。甚明者是心本,心本者為過;其過者知過已,已過者便無有想。已過諸想,其處轉上。轉上者是菩薩忍,已得忍者無所不忍,亦忍空、亦忍人。何以故?空亦不離人。何所是空?人則空,忍於無想、忍於有想。所以故?想者自然而無想,亦忍無願、亦忍有願。所以故?其願想自然,無有願本。諸法泥洹,亦復忍於生死。所以故?生死者譬若如夢。菩薩得忍者不疑有無,持一計而盡知一切人。用得忍故,知一切諸法亦無所至、亦無所來,知諸法悉住。已住於法者,知一切人亦住。已入是法者,是為無所從生法樂忍,但有音聲。其法忍者,亦無所語、無可說,其本者亦復不可說。佛者甚尊,不可說法而令人得了。」 thuần chân Đà-la tức ngôn :「như nhân dục tri thanh giả ,giai nhân không tự nhiên hữu thanh 。đãn văn âm nhi bất khả kiến ,tức thời diệt 。kỳ diệt giả diệc không ,cố viết tự nhiên 。chư Pháp sở dĩ đẳng giả ,như không đẳng cố 。kỳ hữu sở thuyết 、vô sở thuyết diệc đẳng 。sở dĩ giả ?không đẳng cố 。nhất thiết chư pháp đãn khả văn ,bất khả kiến 。kỳ sở văn Pháp ,ư văn bất kiến kỳ Pháp 。như pháp thanh bất kiến ,thị thanh diệc ư Pháp bất hiện 。chư Pháp bất khả giác ,sở dĩ văn giả ,dĩ ẩu hòa câu xá la cố nhi khả văn ,tức diệc vô sở văn 。dĩ ẩu hòa câu xá la tri ,tiện ư Pháp vô sở hy vọng 。vô sở hy vọng giả ,thị cố yếu thị cố lực ,bất phục luy tiện kiên cường ,vô hữu năng đoạn 。vô hữu năng đoạn giả ,vô hữu sanh ;vô hữu sanh giả ,vô sở chúc ;vô sở chúc giả ,tiện dĩ khinh ;dĩ khinh giả ,tiện tịnh khiết ;dĩ tịnh giả ,tiện vô cấu 。dĩ vô Pháp ,thậm minh 、thậm lãng 。thậm minh giả thị tâm bổn ,tâm bổn giả vi quá/qua ;kỳ quá/qua giả tri quá/qua dĩ ,dĩ quá/qua giả tiện vô hữu tưởng 。dĩ quá/qua chư tưởng ,kỳ xứ/xử chuyển thượng 。chuyển thượng giả thị Bồ-tát nhẫn ,dĩ đắc nhẫn giả vô sở bất nhẫn ,diệc nhẫn không 、diệc nhẫn nhân 。hà dĩ cố ?không diệc bất ly nhân 。hà sở thị không ?nhân tức không ,nhẫn ư vô tưởng 、nhẫn ư hữu tưởng 。sở dĩ cố ?tưởng giả tự nhiên nhi vô tưởng ,diệc nhẫn vô nguyện 、diệc nhẫn hữu nguyện 。sở dĩ cố ?kỳ nguyện tưởng tự nhiên ,vô hữu nguyện bổn 。chư Pháp nê hoàn ,diệc phục nhẫn ư sanh tử 。sở dĩ cố ?sanh tử giả thí nhược như mộng 。Bồ Tát đắc nhẫn giả bất nghi hữu vô ,trì nhất kế nhi tận tri nhất thiết nhân 。dụng đắc nhẫn cố ,tri nhất thiết chư pháp diệc vô sở chí 、diệc vô sở lai ,tri chư Pháp tất trụ/trú 。dĩ trụ/trú ư Pháp giả ,tri nhất thiết nhân diệc trụ/trú 。dĩ nhập thị pháp giả ,thị vi vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn ,đãn hữu âm thanh 。kỳ pháp nhẫn giả ,diệc vô sở ngữ 、vô khả thuyết ,kỳ bổn giả diệc phục bất khả thuyết 。Phật giả thậm tôn ,bất khả thuyết Pháp nhi lệnh nhân đắc liễu 。」 提無離菩薩白佛:「快哉,伅真陀羅所說微妙,曉了知深法而得忍,能有一一尊所有所入忍而甚深問佛。是王所作功德已更幾佛?其所欲自恣乃爾。」 Đề vô ly Bồ Tát bạch Phật :「khoái tai ,thuần chân Đà-la sở thuyết vi diệu ,hiểu liễu tri thâm pháp nhi đắc nhẫn ,năng hữu nhất nhất tôn sở hữu sở nhập nhẫn nhi thậm thâm vấn Phật 。thị Vương sở tác công đức dĩ cánh kỷ Phật ?kỳ sở dục Tự Tứ nãi nhĩ 。」 佛語提無離菩薩:「可知恒河邊沙,一沙為一佛土,盡索滿中星宿,是數可知。伅真陀羅所供事佛其數不可計。」 Phật ngữ Đề vô ly Bồ Tát :「khả tri hằng hà biên sa ,nhất sa vi nhất Phật thổ ,tận tác/sách mãn trung tinh tú ,thị số khả tri 。thuần chân Đà-la sở cúng sự Phật kỳ số bất khả kế 。」 提無離菩薩問伅真陀羅:「所供事佛甚多乃爾,合會功德甚大巍巍,何緣不疾成佛?」 Đề vô ly Bồ Tát vấn thuần chân Đà-la :「sở cúng sự Phật thậm đa nãi nhĩ ,hợp hội công đức thậm đại nguy nguy ,hà duyên bất tật thành Phật ?」 伅真陀羅則言:「菩薩用十事無有厭足。何謂為十?供事怛薩阿竭而無厭足(一)、所作功德亦無厭足(二)、學問法亦不厭足(三)、四禪五旬知亦不厭足(四)、視諸法亦不厭足(五)、欲廣說法亦不厭足(六)、欲教一切人亦不厭足(七)、常欲護法亦不厭足(八)、欲具足諸波羅蜜亦不厭足(九)、欲感動化道勸助亦不厭足(十),是菩薩十不厭足。」 thuần chân Đà-la tức ngôn :「Bồ Tát dụng thập sự vô hữu yếm túc 。hà vị vi thập ?cúng sự đát tát a kiệt nhi Vô yếm túc (nhất )、sở tác công đức diệc Vô yếm túc (nhị )、học vấn Pháp diệc bất yếm túc (tam )、tứ Thiền ngũ tuần tri diệc bất yếm túc (tứ )、thị chư Pháp diệc bất yếm túc (ngũ )、dục quảng thuyết Pháp diệc bất yếm túc (lục )、dục giáo nhất thiết nhân diệc bất yếm túc (thất )、thường dục Hộ Pháp diệc bất yếm túc (bát )、dục cụ túc chư Ba-la-mật diệc bất yếm túc (cửu )、dục cảm động hóa đạo khuyến trợ diệc bất yếm túc (thập ),thị Bồ Tát thập bất yếm túc 。」 伅真陀羅問佛:「聞菩薩摩訶薩有三昧,名曰寶如來,其得是三昧者,悉具足諸寶,其問者所說法而自在。」 thuần chân Đà-la vấn Phật :「văn Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tam muội ,danh viết bảo Như Lai ,kỳ đắc thị tam muội giả ,tất cụ túc chư bảo ,kỳ vấn giả sở thuyết pháp nhi tự tại 。」 佛言:「諦聽所說。」 Phật ngôn :「đế thính sở thuyết 。」 伅真陀羅言:「受教,惟願聞之。」 thuần chân Đà-la ngôn :「thọ giáo ,duy nguyện văn chi 。」 佛言:「菩薩不盡佛、及法、比丘僧,用是三事發心便有八十法寶。 Phật ngôn :「Bồ Tát bất tận Phật 、cập Pháp 、Tỳ-kheo tăng ,dụng thị tam sự phát tâm tiện hữu bát thập pháp bảo 。 「何謂八十?其心不忘薩芸若,是則為寶(一);其心不捨信,是則為寶(二);其心習諸功德不懈,是則為寶(三);其心堅其願不捨,是則為寶(四);其心所有施與無所愛惜而復增益,是則為寶(五);其心所作但念菩薩,是則為寶(六);其心莊嚴身,不犯身三事,是則為寶(七);其心淨者,其語無惡,是則為寶(八);其心莊嚴,心不念惡,是則為寶(九);其心已戒,莊嚴加身,不欲、不念人惡,是則為寶(十);其心無所罣礙,等一切人,是則為寶(一);其心已忍辱為莊嚴,忍一切諸惡,是則為寶(二);其心不愛惜身、壽命,用菩薩故,是則為寶(三);其心無所憎、愛,亦不搖動,是則為寶(四);其心堅固精進而不懈怠,是則為寶(五);其心所作皆欲成,是則為寶(六);其心所念意行直,所作不忘欲具足菩薩事,是則為寶(七);其心禪三昧三摩越,已發是,所作便自在,是則為寶(八);其心求法欲合會諸智,是則為寶(九);其心所聞法而習誦便有精進,是則為寶(二十);其心所說法無所悕望,度諸求故,是則為寶(一);其心於法無有虛飾,是則為寶(二);其心念正道,所作如事,是則為寶(三);其心所聞、所作如所聞用審故,是則為寶(四);其心具足智慧已,不隨他人教,是則為寶(五);其心已無極慈而自護,是則為寶(六);其心為無極哀,謂等一切故,是則為寶(七);其心無極護已法自娛樂,是則為寶(八);其心已無極等觀視諸法,是則為寶(九);其心於生死不以為勤苦,已入功德故,是則為寶(三十);其心欲教一切人,多念於人不自念,是則為寶(一);其心不乏已法分與人,令得而學,是則為寶(二);其心以大智無所不曉,有神足無所不感動,是則為寶(三);其心而親近迦羅蜜,無所聞而學問,是則為寶(四);其心遠離惡師而習功德,是則為寶(五);其心等一切,因是習,無有二心,是則為寶(六);其心知生死是則為病,便入一切人意,是則為寶(七);其心為一切作藥而愈諸病,是則為寶(八);其心不輕易無智者,用法尊故,是則為寶(九);其心不自貢高而忍一切,是則為寶(四十);其心不諛諂,是則為寶(一);其心所聞法不忘,於法住故,是則為寶(二);其心盡護諸法,用念報諸佛恩故,是則為寶(三);其心欲報恩,用堅固厚故,是則為寶(四);其心若有侵者而不念報,是則為寶(五);其心樂於山間,欲守法淨故,是則為寶(六);其心常欲捨家,欲作沙門至於正道故,是則為寶(七);其心於道而自趣足,自制而護惡,是則為寶(八);其心知足,令人各歡喜,是則為寶(九);其心於世事知足者,是為不厭足於法,是則為寶(五十);其心自護,不與眾閙從事,是則為寶(一);其心不厭足諸功德,用諸相具諸種好,是則為寶(二);其心不厭足於智慧,欲決一切人疑故,是則為寶(三);其心常念佛,不離佛故,是則為寶(四);其心常念法,所說不離法故,是則為寶(五);其心常念僧,便至阿惟越致僧故,是則為寶(六);其心常念戒,不動離菩薩,是則為寶(七);其心常念施,不貪身故,是則為寶(八);其心常念天上,便入一生補處,是則為寶(九);其心盡知本,索曉諸所有,是則為寶(六十);其心知法,不壞法身故,是則為寶(一);其心所作知如事,盡知一切人之所語,是則為寶(二);其心知自在,飽滿一切人,是則為寶(三);其心得陀隣尼,所聞法無所忘,是則為寶(四);其心知本法,諸所有自然悉曉了,是則為寶(五);其心護慧,知其識如幻,是則為寶(六);其心學審諦,從是而得脫,不壞所作,是則為寶(七);其心護法,欲知人自然,是則為寶(八);其心知無常苦,生死於三界無所著,是則為寶(九);其心視諸法無有我,用無人故,是則為寶(七十);其心入泥洹,從本本寂復寂,是則為寶(一);其心知空、無相、無願,已度於脫近泥洹門,是則為寶(二);其心無有生,無有生、無所壞、無所滅,其脫是者得忍,是則為寶(三);其心知若幻、如夢、如野馬、如山中響、如水中影已,堅固無所悕望,是則為寶(四);其心喜知十二因緣已,去著斷之事,是則為寶(五);其心所見悉曉,而不求、不墮二,是則為寶(六);其心不入二事,以一事悉知法,是則為寶(七);其心具足諸行而不轉還,度於諸色名,是則為寶(八);其心稍近,已具法故,是則為寶(九);其心合聚三十七品,用度諸法故,是則為寶(八十)。」 「hà vị bát thập ?kỳ tâm bất vong tát vân nhược/nhã ,thị tắc vi bảo (nhất );kỳ tâm bất xả tín ,thị tắc vi bảo (nhị );kỳ tâm tập chư công đức bất giải ,thị tắc vi bảo (tam );kỳ tâm kiên kỳ nguyện bất xả ,thị tắc vi bảo (tứ );kỳ tâm sở hữu thí dữ vô sở ái tích nhi phục tăng ích ,thị tắc vi bảo (ngũ );kỳ tâm sở tác đãn niệm Bồ Tát ,thị tắc vi bảo (lục );kỳ tâm trang nghiêm thân ,bất phạm thân tam sự ,thị tắc vi bảo (thất );kỳ tâm tịnh giả ,kỳ ngữ vô ác ,thị tắc vi bảo (bát );kỳ tâm trang nghiêm ,tâm bất niệm ác ,thị tắc vi bảo (cửu );kỳ tâm dĩ giới ,trang nghiêm gia thân ,bất dục 、bất niệm nhân ác ,thị tắc vi bảo (thập );kỳ tâm vô sở quái ngại ,đẳng nhất thiết nhân ,thị tắc vi bảo (nhất );kỳ tâm dĩ nhẫn nhục vi trang nghiêm ,nhẫn nhất thiết chư ác ,thị tắc vi bảo (nhị );kỳ tâm bất ái tích thân 、thọ mạng ,dụng Bồ Tát cố ,thị tắc vi bảo (tam );kỳ tâm vô sở tăng 、ái ,diệc bất dao động ,thị tắc vi bảo (tứ );kỳ tâm kiên cố tinh tấn nhi bất giải đãi ,thị tắc vi bảo (ngũ );kỳ tâm sở tác giai dục thành ,thị tắc vi bảo (lục );kỳ tâm sở niệm ý hạnh/hành/hàng trực ,sở tác bất vong dục cụ túc Bồ Tát sự ,thị tắc vi bảo (thất );kỳ tâm Thiền tam muội tam ma việt ,dĩ phát thị ,sở tác tiện tự tại ,thị tắc vi bảo (bát );kỳ tâm cầu Pháp dục hợp hội chư trí ,thị tắc vi bảo (cửu );kỳ tâm sở văn Pháp nhi tập tụng tiện hữu tinh tấn ,thị tắc vi bảo (nhị thập );kỳ tâm sở thuyết pháp vô sở hy vọng ,độ chư cầu cố ,thị tắc vi bảo (nhất );kỳ tâm ư Pháp vô hữu hư sức ,thị tắc vi bảo (nhị );kỳ tâm niệm chánh đạo ,sở tác như sự ,thị tắc vi bảo (tam );kỳ tâm sở văn 、sở tác như sở văn dụng thẩm cố ,thị tắc vi bảo (tứ );kỳ tâm cụ túc trí tuệ dĩ ,bất tùy tha nhân giáo ,thị tắc vi bảo (ngũ );kỳ tâm dĩ vô cực từ nhi tự hộ ,thị tắc vi bảo (lục );kỳ tâm vi vô cực ai ,vị đẳng nhất thiết cố ,thị tắc vi bảo (thất );kỳ tâm vô cực hộ dĩ Pháp tự ngu lạc ,thị tắc vi bảo (bát );kỳ tâm dĩ vô cực đẳng quán thị chư Pháp ,thị tắc vi bảo (cửu );kỳ tâm ư sanh tử bất dĩ vi cần khổ ,dĩ nhập công đức cố ,thị tắc vi bảo (tam thập );kỳ tâm dục giáo nhất thiết nhân ,đa niệm ư nhân bất tự niệm ,thị tắc vi bảo (nhất );kỳ tâm bất phạp dĩ Pháp phần dữ nhân ,lệnh đắc nhi học ,thị tắc vi bảo (nhị );kỳ tâm dĩ đại trí vô sở bất hiểu ,hữu thần túc vô sở bất cảm động ,thị tắc vi bảo (tam );kỳ tâm nhi thân cận Ca la mật ,vô sở văn nhi học vấn ,thị tắc vi bảo (tứ );kỳ tâm viễn ly ác sư nhi tập công đức ,thị tắc vi bảo (ngũ );kỳ tâm đẳng nhất thiết ,nhân thị tập ,vô hữu nhị tâm ,thị tắc vi bảo (lục );kỳ tâm tri sanh tử thị tắc vi bệnh ,tiện nhập nhất thiết nhân ý ,thị tắc vi bảo (thất );kỳ tâm vi nhất thiết tác dược nhi dũ chư bệnh ,thị tắc vi bảo (bát );kỳ tâm bất khinh dịch vô trí giả ,dụng pháp tôn cố ,thị tắc vi bảo (cửu );kỳ tâm bất tự cống cao nhi nhẫn nhất thiết ,thị tắc vi bảo (tứ thập );kỳ tâm bất du siểm ,thị tắc vi bảo (nhất );kỳ tâm sở văn Pháp bất vong ,ư pháp trụ cố ,thị tắc vi bảo (nhị );kỳ tâm tận hộ chư Pháp ,dụng niệm báo chư Phật ân cố ,thị tắc vi bảo (tam );kỳ tâm dục báo ân ,dụng kiên cố hậu cố ,thị tắc vi bảo (tứ );kỳ tâm nhược hữu xâm giả nhi bất niệm báo ,thị tắc vi bảo (ngũ );kỳ tâm lạc/nhạc ư sơn gian ,dục thủ pháp tịnh cố ,thị tắc vi bảo (lục );kỳ tâm thường dục xả gia ,dục tác Sa Môn chí ư chánh đạo cố ,thị tắc vi bảo (thất );kỳ tâm ư đạo nhi tự thú túc ,tự chế nhi hộ ác ,thị tắc vi bảo (bát );kỳ tâm tri túc ,lệnh nhân các hoan hỉ ,thị tắc vi bảo (cửu );kỳ tâm ư thế sự tri túc giả ,thị vi bất yếm túc ư Pháp ,thị tắc vi bảo (ngũ thập );kỳ tâm tự hộ ,bất dữ chúng náo tòng sự ,thị tắc vi bảo (nhất );kỳ tâm bất yếm túc chư công đức ,dụng chư tướng cụ chư chủng hảo ,thị tắc vi bảo (nhị );kỳ tâm bất yếm túc ư trí tuệ ,dục quyết nhất thiết nhân nghi cố ,thị tắc vi bảo (tam );kỳ tâm thường niệm Phật ,bất ly Phật cố ,thị tắc vi bảo (tứ );kỳ tâm thường niệm Pháp ,sở thuyết bất ly Pháp cố ,thị tắc vi bảo (ngũ );kỳ tâm thường niệm tăng ,tiện chí A duy việt trí tăng cố ,thị tắc vi bảo (lục );kỳ tâm thường niệm giới ,bất động ly Bồ Tát ,thị tắc vi bảo (thất );kỳ tâm thường niệm thí ,bất tham thân cố ,thị tắc vi bảo (bát );kỳ tâm thường niệm Thiên thượng ,tiện nhập Nhất-sanh-bổ-xứ ,thị tắc vi bảo (cửu );kỳ tâm tận tri bổn ,tác/sách hiểu chư sở hữu ,thị tắc vi bảo (lục thập );kỳ tâm tri Pháp ,bất hoại pháp thân cố ,thị tắc vi bảo (nhất );kỳ tâm sở tác tri như sự ,tận tri nhất thiết nhân chi sở ngữ ,thị tắc vi bảo (nhị );kỳ tâm tri tự tại ,bão mãn nhất thiết nhân ,thị tắc vi bảo (tam );kỳ tâm đắc đà lân ni ,sở văn Pháp vô sở vong ,thị tắc vi bảo (tứ );kỳ tâm tri bổn Pháp ,chư sở hữu tự nhiên tất hiểu liễu ,thị tắc vi bảo (ngũ );kỳ tâm hộ tuệ ,tri kỳ thức như huyễn ,thị tắc vi bảo (lục );kỳ tâm học thẩm đế ,tùng thị nhi đắc thoát ,bất hoại sở tác ,thị tắc vi bảo (thất );kỳ tâm Hộ Pháp ,dục tri nhân tự nhiên ,thị tắc vi bảo (bát );kỳ tâm tri vô thường khổ ,sanh tử ư tam giới vô sở trước ,thị tắc vi bảo (cửu );kỳ tâm thị chư Pháp vô hữu ngã ,dụng vô nhân cố ,thị tắc vi bảo (thất thập );kỳ tâm nhập nê hoàn ,tùng bổn bản tịch phục tịch ,thị tắc vi bảo (nhất );kỳ tâm tri không 、vô tướng 、vô nguyện ,dĩ độ ư thoát cận nê hoàn môn ,thị tắc vi bảo (nhị );kỳ tâm vô hữu sanh ,vô hữu sanh 、vô sở hoại 、vô sở diệt ,kỳ thoát thị giả đắc nhẫn ,thị tắc vi bảo (tam );kỳ tâm tri nhược/nhã huyễn 、như mộng 、như dã mã 、như sơn trung hưởng 、như thủy trung ảnh dĩ ,kiên cố vô sở hy vọng ,thị tắc vi bảo (tứ );kỳ tâm hỉ tri thập nhị nhân duyên dĩ ,khứ trước/trứ đoạn chi sự ,thị tắc vi bảo (ngũ );kỳ tâm sở kiến tất hiểu ,nhi bất cầu 、bất đọa nhị ,thị tắc vi bảo (lục );kỳ tâm bất nhập nhị sự ,dĩ nhất sự tất tri Pháp ,thị tắc vi bảo (thất );kỳ tâm cụ túc chư hạnh nhi bất chuyển hoàn ,độ ư chư sắc danh ,thị tắc vi bảo (bát );kỳ tâm sảo cận ,dĩ cụ Pháp cố ,thị tắc vi bảo (cửu );kỳ tâm hợp tụ tam thập thất phẩm ,dụng độ chư Pháp cố ,thị tắc vi bảo (bát thập )。」 佛語伅真陀羅:「已習是八十事而具足,便得寶如來三昧。已逮是三昧者,於道寶、於欲寶無所住。 Phật ngữ thuần chân Đà-la :「dĩ tập thị bát thập sự nhi cụ túc ,tiện đắc bảo Như Lai tam muội 。dĩ đãi thị tam muội giả ,ư đạo bảo 、ư dục bảo vô sở trụ 。 「何謂欲寶?何謂道寶?欲寶者,諸天及人,人中之尊、釋、梵、四天王、遮迦越羅。若尊者諸侯,其一一豪姓者於天上、天下各自有尊,已得者則不如驕。自於是中悅心,為菩薩而欲得之,是名曰欲寶。 「hà vị dục bảo ?hà vị đạo bảo ?dục bảo giả ,chư Thiên cập nhân ,nhân trung chi tôn 、thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương 、già ca việt la 。nhược/nhã Tôn-Giả chư hầu ,kỳ nhất nhất hào tính giả ư Thiên thượng 、thiên hạ các tự hữu tôn ,dĩ đắc giả tức bất như kiêu 。tự ư thị trung duyệt tâm ,vi Bồ Tát nhi dục đắc chi ,thị danh viết dục bảo 。 「道寶者,以法度俗。何所法而度俗者?則道法。何以故?欲之所作皆因慧,慧者則象道之法。譬如眾流皆歸於大海、須彌者諸山中尊、月者眾星中大明、日者明於眾冥、若師子諸獸中之猛、如王於眾而為上、如釋於忉利而為尊、梵者於眾梵而獨高,以是慧尊於諸法,故曰智慧王。所以其欲度者,因是而得度,用安隱道故。若冥持炬火而得明,其作甚猛,降伏眾魔。作醫王,調和諸藥;作師,曉知諸事。若持弓弭,箭在所射,其箭無所不入。若力士持兵有所擊,應時無有全命者;持是智慧擊於愚冥,無有不盡者。所以者何?用去垢故。其心而等無有異,亦不與人有所諍、亦無有能害者,與人無有恨、所作有究竟故。其慧而忠質故,能有所成作至誠,是為止意;一切平等,是為斷因緣;是神足合會諸功德,是則為根;所作在後,是則為力;於無智而為智,是則為覺;視人道徑者,是則為道。 「đạo bảo giả ,dĩ pháp độ tục 。hà sở Pháp nhi độ tục giả ?tức đạo pháp 。hà dĩ cố ?dục chi sở tác giai nhân tuệ ,tuệ giả tức tượng đạo chi Pháp 。thí như chúng lưu giai quy ư đại hải 、Tu-Di giả chư sơn trung tôn 、nguyệt giả chúng tinh trung Đại Minh 、nhật giả minh ư chúng minh 、nhược/nhã sư tử chư thú trung chi mãnh 、như Vương ư chúng nhi vi thượng 、như thích ư Đao Lợi nhi vi tôn 、phạm giả ư chúng phạm nhi độc cao ,dĩ thị tuệ tôn ư chư Pháp ,cố viết trí tuệ Vương 。sở dĩ kỳ dục độ giả ,nhân thị nhi đắc độ ,dụng an ổn đạo cố 。nhược/nhã minh trì cự hỏa nhi đắc minh ,kỳ tác thậm mãnh ,hàng phục chúng ma 。tác y vương ,điều hoà chư dược ;tác sư ,hiểu tri chư sự 。nhược/nhã trì cung nhị ,tiến tại sở xạ ,kỳ tiến vô sở bất nhập 。nhược/nhã lực sĩ trì binh hữu sở kích ,ưng thời vô hữu toàn mạng giả ;trì thị trí tuệ kích ư ngu minh ,vô hữu bất tận giả 。sở dĩ giả hà ?dụng khứ cấu cố 。kỳ tâm nhi đẳng vô hữu dị ,diệc bất dữ nhân hữu sở tránh 、diệc vô hữu năng hại giả ,dữ nhân vô hữu hận 、sở tác hữu cứu cánh cố 。kỳ tuệ nhi trung chất cố ,năng hữu sở thành tác chí thành ,thị vi chỉ ý ;nhất thiết bình đẳng ,thị vi đoạn nhân duyên ;thị thần túc hợp hội chư công đức ,thị tắc vi căn ;sở tác tại hậu ,thị tắc vi lực ;ư vô trí nhi vi trí ,thị tắc vi giác ;thị nhân đạo kính giả ,thị tắc vi đạo 。 「已寂而寂、向觀而觀,於冥欲作明,冥去是則為明。是明之自然故、無有垢故、能淨餘脫於欲故,能脫餘欲。不可見,已度諸界故,無有諸界。內已寂已,過諸空,用入空故。已離諸所見,是則無想;無所求寂,是則無願想。已度三界,已相無有相是為相,其相與空等故。所以者何?以無求故,是則為布施;已度是我所、非我所,無希望,是則為戒;我無所住,是則為忍;無所持、無所捨,是則為精進;無所增、減,是則為禪;不可知處所,是則為慧。其所入一切皆慧之所入,與漚和拘舍羅而相得故。譬若如夢,已無我為莊嚴,所作皆功德,已離無所住。」 「dĩ tịch nhi tịch 、hướng quán nhi quán ,ư minh dục tác minh ,minh khứ thị tắc vi minh 。thị minh chi tự nhiên cố 、vô hữu cấu cố 、năng tịnh dư thoát ư dục cố ,năng thoát dư dục 。bất khả kiến ,dĩ độ chư giới cố ,vô hữu chư giới 。nội dĩ tịch dĩ ,quá/qua chư không ,dụng nhập không cố 。dĩ ly chư sở kiến ,thị tắc vô tưởng ;vô sở cầu tịch ,thị tắc vô nguyện tưởng 。dĩ độ tam giới ,dĩ tướng vô hữu tướng thị vi tướng ,kỳ tướng dữ không đẳng cố 。sở dĩ giả hà ?dĩ vô cầu cố ,thị tắc vi ố thí ;dĩ độ thị ngã sở 、phi ngã sở ,vô hy vọng ,thị tắc vi giới ;ngã vô sở trụ ,thị tắc vi nhẫn ;vô sở trì 、vô sở xả ,thị tắc vi tinh tấn ;vô sở tăng 、giảm ,thị tắc vi Thiền ;bất khả tri xứ sở ,thị tắc vi tuệ 。kỳ sở nhập nhất thiết giai tuệ chi sở nhập ,dữ ẩu hòa câu xá la nhi tương đắc cố 。thí nhược như mộng ,dĩ vô ngã vi trang nghiêm ,sở tác giai công đức ,dĩ ly vô sở trụ 。」 佛語伅真陀羅:「是則慧寶,菩薩已具足是者,便逮寶如來三昧。譬若大海悉含受眾流及寶,其名寶悉從中生。若菩薩得是三昧者,便含受一切人,是為合集諸法故。是者眾寶之明、是者眾寶之本,以是故,三寶眾不知盡。」 Phật ngữ thuần chân Đà-la :「thị tắc tuệ bảo ,Bồ Tát dĩ cụ túc thị giả ,tiện đãi bảo Như Lai tam muội 。thí nhược/nhã đại hải tất hàm thọ/thụ chúng lưu cập bảo ,kỳ danh bảo tất tùng trung sanh 。nhược/nhã Bồ Tát đắc thị tam muội giả ,tiện hàm thọ/thụ nhất thiết nhân ,thị vi hợp tập chư Pháp cố 。thị giả chúng bảo chi minh 、thị giả chúng bảo chi bổn ,dĩ thị cố ,Tam Bảo chúng bất tri tận 。」 提無離菩薩問佛:「伅真陀羅王已逮得是三昧不?」 Đề vô ly Bồ Tát vấn Phật :「thuần chân Đà-la Vương dĩ đãi đắc thị tam muội bất ?」 佛言:「自從伅真陀羅而問,為而發遣。」 Phật ngôn :「tự tùng thuần chân Đà-la nhi vấn ,vi nhi phát khiển 。」 提無離則問:「仁者已得是三昧?」 Đề vô ly tức vấn :「nhân giả dĩ đắc thị tam muội ?」 伅真陀羅報言:「是三昧不作是住念:當得我者、不得我者。是三昧無有能得者。是三昧亦無有色,而不可知,痛、痒、思想、生死、識亦不可知。是三昧不可已色見、亦不可聽聞,亦無所生相、亦無所盡相、亦無所有相而可相相,相亦不可觀、亦不可視。其言我能視、我能觀,不為三昧。何以故?有因緣想故。三昧者無有因緣想,三昧者等諸法故。已等諸法,我亦如是,一切人等人。何以故?等一切空故,三昧者空相。一切人無有想,無有想是三昧相;一切人無有願,無有願是三昧相;一切人悉淨,悉淨是三昧相;一切人無有我,無有我是三昧相。亦不可得身、亦不可得細滑、亦不可得心,其有說我知法、我見法,是皆不可得。所以故?不可從悕望得。」 thuần chân Đà-la báo ngôn :「thị tam muội bất tác thị trụ/trú niệm :đương đắc ngã giả 、bất đắc ngã giả 。thị tam muội vô hữu năng đắc giả 。thị tam muội diệc vô hữu sắc ,nhi bất khả tri ,thống 、dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức diệc bất khả tri 。thị tam muội bất khả dĩ sắc kiến 、diệc bất khả thính văn ,diệc vô sở sanh tướng 、diệc vô sở tận tướng 、diệc vô sở hữu tướng nhi khả tướng tướng ,tướng diệc bất khả quán 、diệc bất khả thị 。kỳ ngôn ngã năng thị 、ngã năng quán ,bất vi tam muội 。hà dĩ cố ?hữu nhân duyên tưởng cố 。tam muội giả vô hữu nhân duyên tưởng ,tam muội giả đẳng chư Pháp cố 。dĩ đẳng chư Pháp ,ngã diệc như thị ,nhất thiết nhân đẳng nhân 。hà dĩ cố ?đẳng nhất thiết không cố ,tam muội giả không tướng 。nhất thiết nhân vô hữu tưởng ,vô hữu tưởng thị tam muội tướng ;nhất thiết nhân vô hữu nguyện ,vô hữu nguyện thị tam muội tướng ;nhất thiết nhân tất tịnh ,tất tịnh thị tam muội tướng ;nhất thiết nhân vô hữu ngã ,vô hữu ngã thị tam muội tướng 。diệc bất khả đắc thân 、diệc bất khả đắc tế hoạt 、diệc bất khả đắc tâm ,kỳ hữu thuyết ngã tri Pháp 、ngã kiến Pháp ,thị giai bất khả đắc 。sở dĩ cố ?bất khả tùng hy vọng đắc 。」 提無離菩薩白佛:「見伅真陀羅所被、服從、婇女及妓樂,謂已婬妷,不知所入法甚深微妙,所說自恣如法。」 Đề vô ly Bồ Tát bạch Phật :「kiến thuần chân Đà-la sở bị 、phục tùng 、cung nữ cập kĩ lạc/nhạc ,vị dĩ dâm 妷,bất tri sở nhập Pháp thậm thâm vi diệu ,sở thuyết Tự Tứ như pháp 。」 佛言:「菩薩已入深慧,曉了漚和拘舍羅,其道地如是無所不作。伅真陀羅所持琴而鼓之,其音莫不而聞,故七十億真陀羅、三十億犍陀羅、自隨者八萬四千夫人,悉發阿耨多羅三藐三菩提心。菩薩以是慧漚和拘舍羅便致名及美,人而在尊位,用不可數人,故為作本。如人作火不益薪,知令滅不久;菩薩而獨住者,不能為人作本。以與人共,乃能益人。其欲作大火者,當益其薪,故能大明;菩薩以人為薪,乃能成大之光明。」 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ nhập thâm tuệ ,hiểu liễu ẩu hòa câu xá la ,kỳ đạo địa như thị vô sở bất tác 。thuần chân Đà-la sở trì cầm nhi cổ chi ,kỳ âm mạc bất nhi văn ,cố thất thập ức chân Đà-la 、tam thập ức Càn-đà-la 、tự tùy giả bát vạn tứ thiên phu nhân ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Bồ Tát dĩ thị tuệ ẩu hòa câu xá la tiện trí danh cập mỹ ,nhân nhi tại tôn vị ,dụng bất khả sổ nhân ,cố vi tác bổn 。như nhân tác hỏa bất ích tân ,tri lệnh diệt bất cửu ;Bồ Tát nhi độc trụ/trú giả ,bất năng vi nhân tác bổn 。dĩ dữ nhân cọng ,nãi năng ích nhân 。kỳ dục tác Đại hỏa giả ,đương ích kỳ tân ,cố năng Đại Minh ;Bồ Tát dĩ nhân vi tân ,nãi năng thành Đại chi quang minh 。」 佛言:「菩薩所受,人多各各得本。」 Phật ngôn :「Bồ Tát sở thọ ,nhân đa các các đắc bổn 。」 提無離問佛:「伅真陀羅何以故能持伎樂音而令人發阿耨多羅三藐三菩提心?」 Đề vô ly vấn Phật :「thuần chân Đà-la hà dĩ cố năng trì kỹ nhạc âm nhi lệnh nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?」 佛言:「伅真陀羅犍陀羅者悉樂於伎樂,便以伎樂而樂之,各得歡喜。知得歡喜,便令聞佛音、聞法音、聞僧音,讚歎菩薩快、其德極尊,當以心習薩芸若。但聞布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧音,慈哀護等,意止、意斷,神足、根、力、覺、道,向觀禪惟務三昧三摩越,皆聞是音。無常、苦、無我、寂,亦復聞是音。空、無想、不願,無生、無所生、無生死,亦聞是音。復聞菩薩藏陀隣尼、金剛行三昧、淨水諸法王印海印三昧、入一切諸法自恣諸法三昧、莊嚴三昧、寶如來三昧、寶自然三昧、知禪三昧、歡喜三昧、令地悉作蓮華三昧、蓮華尊三昧、無所不遍入三昧、法池三昧、其意差特三昧、大電明三昧、師子明三昧、日明三昧、無央數因三昧、已入本三昧、金剛署三昧、金剛幢幡三昧、若金剛三昧、金剛濟三昧、如地三昧、若須彌三昧、若須彌住三昧、明華三昧、其心自恣三昧、知一切人三昧、一切所行其地因是三昧、甚深全三昧、無央數說法三昧、開冥三昧、知一切人心行三昧、所樂三昧、生旬三昧、降伏魔三昧、現諸色三昧、各入其音三昧、悉知一切人身三昧、法行三昧、慧地首三昧、地首三昧、見諦所有三昧、解諸縛三昧、悉入諸因緣三昧。」 Phật ngôn :「thuần chân Đà-la Càn-đà-la giả tất lạc/nhạc ư kĩ nhạc ,tiện dĩ kĩ nhạc nhi lạc/nhạc chi ,các đắc hoan hỉ 。tri đắc hoan hỉ ,tiện lệnh văn Phật âm 、văn Pháp âm 、văn tăng âm ,tán thán Bồ Tát khoái 、kỳ đức cực tôn ,đương dĩ tâm tập tát vân nhược/nhã 。đãn văn bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ âm ,từ ai hộ đẳng ,ý chỉ 、ý đoạn ,thần túc 、căn 、lực 、giác 、đạo ,hướng quán Thiền duy vụ tam muội tam ma việt ,giai văn thị âm 。vô thường 、khổ 、vô ngã 、tịch ,diệc phục văn thị âm 。không 、vô tưởng 、bất nguyện ,vô sanh 、vô sở sanh 、vô sanh tử ,diệc văn thị âm 。phục văn Bồ-tát tạng đà lân ni 、Kim cương hạnh/hành/hàng tam muội 、tịnh thủy chư pháp vương ấn hải ấn tam muội 、nhập nhất thiết chư pháp Tự Tứ chư Pháp tam muội 、trang nghiêm tam muội 、bảo Như Lai tam muội 、bảo tự nhiên tam muội 、tri Thiền tam muội 、hoan hỉ tam muội 、lệnh địa tất tác liên hoa tam muội 、liên hoa tôn tam muội 、vô sở bất biến nhập tam muội 、Pháp trì tam muội 、kỳ ý sái đặc tam muội 、Đại điện minh tam muội 、sư tử minh tam muội 、nhật minh tam muội 、vô ương số nhân tam muội 、dĩ nhập bổn tam muội 、Kim cương thự tam muội 、Kim cương tràng phan tam muội 、nhược/nhã Kim Cương tam muội 、Kim cương tế tam muội 、như địa tam muội 、nhược/nhã Tu-Di tam muội 、nhược/nhã Tu-Di trụ/trú tam muội 、minh hoa tam muội 、kỳ tâm Tự Tứ tam muội 、tri nhất thiết nhân tam muội 、nhất thiết sở hạnh/hành/hàng kỳ địa nhân thị tam muội 、thậm thâm toàn tam muội 、vô ương số thuyết Pháp tam muội 、khai minh tam muội 、tri nhất thiết nhân tâm hành tam muội 、sở lạc/nhạc tam muội 、sanh tuần tam muội 、hàng phục ma tam muội 、hiện chư sắc tam muội 、các nhập kỳ âm tam muội 、tất tri nhất thiết nhân thân tam muội 、Pháp hành tam muội 、tuệ địa thủ tam muội 、địa thủ tam muội 、kiến đế sở hữu tam muội 、giải chư phược tam muội 、tất nhập chư nhân duyên tam muội 。」 佛說伅真陀羅經卷上 Phật thuyết thuần chân Đà-la Kinh quyển thượng 佛說伅真陀羅所問如來三昧經卷中 Phật thuyết thuần chân Đà-la sở vấn Như Lai tam muội Kinh quyển trung 後漢月氏三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán nguyệt thị Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 佛言:「其伅真陀羅妓樂音聲如是,用是音故,令人發菩薩心,是者其德甚厚。」 Phật ngôn :「kỳ thuần chân Đà-la kĩ lạc/nhạc âm thanh như thị ,dụng thị âm cố ,lệnh nhân phát Bồ Tát tâm ,thị giả kỳ đức thậm hậu 。」 佛說伅真陀羅功德,爾時其在會者,衣裓上皆化自有華,皆起持是華散伅真陀羅上。則時伅真陀羅以右肩悉受華,其華不墮地,便持是華供養散佛上。其華於佛上便化作珍寶華蓋,覆蔽千佛剎。其華蓋者,一一處懸億百千珠寶,其一珠光明出億百光明。一一明者有一蓮華,其色若干,其香甚香。其一一蓮華上有坐佛如釋迦文,皆言:「善哉,善哉。仁者伅真陀羅所化人甚多,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。是菩薩之所作已度界,己界亦現,過於生死,復見如故,住於泥洹三界而行,用一切人故。」 Phật thuyết thuần chân Đà-la công đức ,nhĩ thời kỳ tại hội giả ,y kích thượng giai hóa tự hữu hoa ,giai khởi trì thị hoa tán thuần chân Đà-la thượng 。tức thời thuần chân Đà-la dĩ hữu kiên tất thọ/thụ hoa ,kỳ hoa bất đọa địa ,tiện trì thị hoa cúng dường tán Phật thượng 。kỳ hoa ư Phật thượng tiện hóa tác trân bảo hoa cái ,phước tế thiên Phật sát 。kỳ hoa cái giả ,nhất nhất xứ/xử huyền ức bách thiên châu bảo ,kỳ nhất châu quang minh xuất ức bách quang minh 。nhất nhất minh giả hữu nhất liên hoa ,kỳ sắc nhược can ,kỳ hương thậm hương 。kỳ nhất nhất liên hoa thượng hữu tọa Phật như Thích Ca văn ,giai ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。nhân giả thuần chân Đà-la sở hóa nhân thậm đa ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị Bồ Tát chi sở tác dĩ độ giới ,kỷ giới diệc hiện ,quá/qua ư sanh tử ,phục kiến như cố ,trụ/trú ư nê hoàn tam giới nhi hạnh/hành/hàng ,dụng nhất thiết nhân cố 。」 伅真陀羅念諸坐佛,欲持寶華蓋遍覆其上,應時坐三昧,其三昧名嚴蓋。則時諸坐佛上皆有華蓋,及諸菩薩、比丘僧其會者各各有華蓋,以手擁蓋抵。諸菩薩、比丘僧會者皆持華蓋供養上諸佛。 thuần chân Đà-la niệm chư tọa Phật ,dục trì bảo hoa cái biến phước kỳ thượng ,ưng thời tọa tam muội ,kỳ tam muội danh nghiêm cái 。tức thời chư tọa Phật thượng giai hữu hoa cái ,cập chư Bồ-tát 、Tỳ-kheo tăng kỳ hội giả các các hữu hoa cái ,dĩ thủ ủng cái để 。chư Bồ-tát 、Tỳ-kheo tăng hội giả giai Trì hoa cái cúng dường thượng chư Phật 。 伅真陀羅復念欲請佛,及諸化佛、及菩薩、比丘僧到香山——自是其所居處——欲令宮室及諸天、鬼神一切聞說法時皆得安隱,令悉見供養佛,可已為本,因是便可得福。 thuần chân Đà-la phục niệm dục thỉnh Phật ,cập chư hóa Phật 、cập Bồ Tát 、Tỳ-kheo tăng đáo hương sơn ——tự thị kỳ sở cư xứ ——dục lệnh cung thất cập chư Thiên 、quỷ thần nhất thiết văn thuyết Pháp thời giai đắc an ổn ,lệnh tất kiến cúng dường Phật ,khả dĩ vi bổn ,nhân thị tiện khả đắc phước 。 伅真陀羅便從坐起已,頭面著地,為佛作禮,白佛:「惟怛薩阿竭及菩薩、諸比丘僧到香山就其請處,欲以飯食供養七日,令一切人得增益功德。」 thuần chân Đà-la tiện tùng tọa khởi dĩ ,đầu diện trước/trứ địa ,vi Phật tác lễ ,bạch Phật :「duy đát tát a kiệt cập Bồ Tát 、chư Tỳ-kheo tăng đáo hương sơn tựu kỳ thỉnh xứ/xử ,dục dĩ phạn thực cúng dường thất nhật ,lệnh nhất thiết nhân đắc tăng ích công đức 。」 佛即時默聲,已受請故。 Phật tức thời mặc thanh ,dĩ thọ/thụ thỉnh cố 。 伅真陀羅則時歡喜,使已所從中宮八萬四千人皆鼓琴作伎樂供養佛,作禮而去。還歸香山,莊嚴宮舍縱廣三萬里,令受佛及俱來者。其地牆壁紺琉璃色,以天金分布其間,無央數寶以雜廁其中。悉具諸床座,其足者悉名寶,以天繒為綩綖。為佛作座而高二千三百里,相持珍寶而莊嚴之,周匝欄楯皆以眾寶、皆懸繒幡蓋,燒名殊香。上有帳幔悉覆其上,以天華散遍其地,近佛座處而有四樹皆寶。 thuần chân Đà-la tức thời hoan hỉ ,sử dĩ sở tùng trung cung bát vạn tứ thiên nhân giai cổ cầm tác kĩ nhạc cúng dường Phật ,tác lễ nhi khứ 。hoàn quy hương sơn ,trang nghiêm cung xá túng quảng tam vạn lý ,lệnh thọ/thụ Phật cập câu lai giả 。kỳ địa tường bích cám lưu ly sắc ,dĩ Thiên kim phân bố kỳ gian ,vô ương số bảo dĩ tạp xí kỳ trung 。tất cụ chư sàng tọa ,kỳ túc giả tất danh bảo ,dĩ Thiên tăng vi uyển diên 。vi Phật tác tọa nhi cao nhị thiên tam bách lý ,tướng trì trân bảo nhi trang nghiêm chi ,châu táp lan thuẫn giai dĩ chúng bảo 、giai huyền tăng phan cái ,thiêu danh thù hương 。thượng hữu trướng mạn tất phước kỳ thượng ,dĩ thiên hoa tán biến kỳ địa ,cận Phật tọa xứ/xử nhi hữu tứ thụ/thọ giai bảo 。 伅真陀羅自呼官屬及中宮,便言:「佛者難值,譬若華優曇鉢。今已得之,當好供養。各棄諛諂、嫉妬及貪,其亂者當正心,當至心供事。皆當具華名殊絕好,當以奉上名香及栴檀,於香山而熏之。今所當事是一切之尊,所作妓樂調和其音當令悲好。其伅真陀羅所樂者,當作是供人中之人。華蓋、繒幡及天衣,殊好軟者其色無數,當用是而奉上。佛者難值,其供事佛者,後生天上作四天釋梵,其作是者便至此得。其色端正,命則長壽,所生甚尊,便得自在,其貌無輩所聞則得,其供佛者便得此德。若天上世間,常得安隱,其欲得是身常得休息,是皆供佛所致。其欲得辟支佛、聲聞、菩薩道,為作是者便能降伏眾魔。」 thuần chân Đà-la tự hô quan chúc cập trung cung ,tiện ngôn :「Phật giả nạn/nan trị ,thí nhược/nhã hoa ưu-đàm-bát 。kim dĩ đắc chi ,đương hảo cúng dường 。các khí du siểm 、tật đố cập tham ,kỳ loạn giả đương chánh tâm ,đương chí tâm cúng sự 。giai đương cụ hoa danh thù tuyệt hảo ,đương dĩ phụng thượng danh hương cập chiên đàn ,ư hương sơn nhi huân chi 。kim sở đương sự thị nhất thiết chi tôn ,sở tác kĩ lạc/nhạc điều hoà kỳ âm đương lệnh bi hảo 。kỳ thuần chân Đà-la sở lạc/nhạc giả ,đương tác thị cung/cúng nhân trung chi nhân 。hoa cái 、tăng phan/phiên cập thiên y ,thù hảo nhuyễn giả kỳ sắc vô số ,đương dụng thị nhi phụng thượng 。Phật giả nạn/nan trị ,kỳ cúng sự Phật giả ,hậu sanh Thiên thượng tác tứ thiên Thích Phạm ,kỳ tác thị giả tiện chí thử đắc 。kỳ sắc đoan chánh ,mạng tức trường thọ ,sở sanh thậm tôn ,tiện đắc tự tại ,kỳ mạo vô bối sở văn tức đắc ,kỳ cúng Phật giả tiện đắc thử đức 。nhược/nhã Thiên thượng thế gian ,thường đắc an ổn ,kỳ dục đắc thị thân thường đắc hưu tức ,thị giai cúng Phật sở trí 。kỳ dục đắc Bích Chi Phật 、Thanh văn 、Bồ Tát đạo ,vi tác thị giả tiện năng hàng phục chúng ma 。」 伅真陀羅為諸官屬中宮說是,受其教,具諸華香、調作百味之食。便住香山之南,與諸妓樂俱,皆令而作,鼓諸琴瑟:「所作已辦,願及用時。其音皆雅悅心,一切欲令安隱,莫不歡喜。其貌常淨,笑對一切。其尊無蓋,諸天、阿須倫莫不供事。惟願用時屈神到是(一)。 thuần chân Đà-la vi chư quan chúc trung cung thuyết thị ,thọ/thụ kỳ giáo ,cụ chư hoa hương 、điều tác bách vị chi thực/tự 。tiện trụ/trú hương sơn chi Nam ,dữ chư kĩ lạc/nhạc câu ,giai lệnh nhi tác ,cổ chư cầm sắt :「sở tác dĩ biện ,nguyện cập dụng thời 。kỳ âm giai nhã duyệt tâm ,nhất thiết dục lệnh an ổn ,mạc bất hoan hỉ 。kỳ mạo thường tịnh ,tiếu đối nhất thiết 。kỳ tôn vô cái ,chư Thiên 、A-tu-luân mạc bất cúng sự 。duy nguyện dụng thời khuất Thần đáo thị (nhất )。 「總持十種力,其力常勝,莫能當者,降伏外道,益於一切。其意已淨,棄於眾垢。惟願用時,勞於尊神(二)。 「tổng trì thập chủng lực ,kỳ lực thường thắng ,mạc năng đương giả ,hàng phục ngoại đạo ,ích ư nhất thiết 。kỳ ý dĩ tịnh ,khí ư chúng cấu 。duy nguyện dụng thời ,lao ư tôn Thần (nhị )。 「其身不受一切之塵,其功德不可勝數,其意甚尊無有極。所生甚豪,行步莫能與及逮之者。三道之惡已永無有,所行無行,已悉捨行,其有見者莫不歡樂(三)。 「kỳ thân bất thọ/thụ nhất thiết chi trần ,kỳ công đức bất khả thắng số ,kỳ ý thậm tôn vô hữu cực 。sở sanh thậm hào ,hạnh/hành/hàng bộ mạc năng dữ cập đãi chi giả 。tam đạo chi ác dĩ vĩnh vô hữu ,sở hạnh vô hạnh/hành/hàng ,dĩ tất xả hạnh/hành/hàng ,kỳ hữu kiến giả mạc bất hoan lạc (tam )。 「其明過於日月星辰,及釋梵之明而不敢當。其明過於三界之上,其明見者,若在冥中見於燈火,莫不歡喜。諸所有明皆悉為蔽,其明無所不明。諸天、龍所有妓樂不從其樂,而可得脫。日益垢濁,其聞佛音莫不得脫,其垢便除。十方諸醫不能除人心之垢,佛則是醫。所語聞者,心垢則除,便得安隱。佛者實尊,尊中之尊,莫能與等者。所語悉淨,無有異,諸所有惡莫不為伏。惟願用時,勞其尊神。 「kỳ minh quá/qua ư nhật nguyệt tinh Thần ,cập Thích Phạm chi minh nhi bất cảm đương 。kỳ minh quá/qua ư tam giới chi thượng ,kỳ minh kiến giả ,nhược/nhã tại minh trung kiến ư đăng hỏa ,mạc bất hoan hỉ 。chư sở hữu minh giai tất vi tế ,kỳ minh vô sở bất minh 。chư Thiên 、long sở hữu kĩ lạc/nhạc bất tùng kỳ lạc/nhạc ,nhi khả đắc thoát 。nhật ích cấu trược ,kỳ văn Phật âm mạc bất đắc thoát ,kỳ cấu tiện trừ 。thập phương chư y bất năng trừ nhân tâm chi cấu ,Phật tức thị y 。sở ngữ văn giả ,tâm cấu tức trừ ,tiện đắc an ổn 。Phật giả thật tôn ,tôn trung chi tôn ,mạc năng dữ đẳng giả 。sở ngữ tất tịnh ,vô hữu dị ,chư sở hữu ác mạc bất vi phục 。duy nguyện dụng thời ,lao kỳ tôn Thần 。 「本已布施而行,今已住於布施,當以法而施與。本已行淨戒,自致得安隱,伏意而忍辱得成。惟願用時,勞於尊神。 「bổn dĩ bố thí nhi hạnh/hành/hàng ,kim dĩ trụ/trú ư bố thí ,đương dĩ pháp nhi thí dữ 。bổn dĩ hạnh/hành/hàng tịnh giới ,tự trí đắc an ổn ,phục ý nhi nhẫn nhục đắc thành 。duy nguyện dụng thời ,lao ư tôn Thần 。 「住於精進,已禪旬而自娛樂。其心意已住,以智慧光明而見,心常而歡悅。惟願用時,勞屈尊神。 「trụ/trú ư tinh tấn ,dĩ Thiền tuần nhi tự ngu lạc 。kỳ tâm ý dĩ trụ/trú ,dĩ trí tuệ quang minh nhi kiến ,tâm thường nhi hoan duyệt 。duy nguyện dụng thời ,lao khuất tôn Thần 。 「其心慈哀等於一切,已受過諸限。其功德過於梵已,佛故而得住。惟願用時,勞屈尊神。」 「kỳ tâm từ ai đẳng ư nhất thiết ,dĩ thọ/thụ quá/qua chư hạn 。kỳ công đức quá/qua ư phạm dĩ ,Phật cố nhi đắc trụ 。duy nguyện dụng thời ,lao khuất tôn Thần 。」 則時佛告諸比丘僧:「各令護鉢,當就其請,盡七日及護寺者。」 tức thời Phật cáo chư Tỳ-kheo tăng :「các lệnh hộ bát ,đương tựu kỳ thỉnh ,tận thất nhật cập hộ tự giả 。」 提無離菩薩自念:「欲作交露車,縱廣四百里,其中悉有蓮華,欲令佛及諸菩薩、比丘僧各各坐一一蓮華之上到香山。」則時三昧,應時便有如所念,白佛:「今有交露車,願就之。」 Đề vô ly Bồ Tát tự niệm :「dục tác giao lộ xa ,túng quảng tứ bách lý ,kỳ trung tất hữu liên hoa ,dục lệnh Phật cập chư Bồ-tát 、Tỳ-kheo tăng các các tọa nhất nhất liên hoa chi thượng đáo hương sơn 。」tức thời tam muội ,ưng thời tiện hữu như sở niệm ,bạch Phật :「kim hữu giao lộ xa ,nguyện tựu chi 。」 佛便坐蓮華上,其座高四丈九尺。諸菩薩及比丘僧各各坐蓮華之上如所言。「所以者何?惟加哀我。」 Phật tiện tọa liên hoa thượng ,kỳ tọa cao tứ trượng cửu xích 。chư Bồ-tát cập Tỳ-kheo tăng các các tọa liên hoa chi thượng như sở ngôn 。「sở dĩ giả hà ?duy gia ai ngã 。」 各坐已竟,則時以右手自以神足而擎舉之。諸欲天子、諸色天子見提無離菩薩所作威神變化乃爾,各以其妓樂、華香而供養,隨到香山。 các tọa dĩ cánh ,tức thời dĩ hữu thủ tự dĩ thần túc nhi kình cử chi 。chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử kiến Đề vô ly Bồ Tát sở tác uy thần biến hóa nãi nhĩ ,các dĩ kỳ kĩ lạc/nhạc 、hoa hương nhi cúng dường ,tùy đáo hương sơn 。 伅真陀羅遙見佛在交露中坐來,見已便令八萬四千真陀羅、揵陀羅皆持華香而鼓琴瑟,作其唱樂而趣前迎佛,便相將入宮。到其處所,佛就其座,諸菩薩、比丘僧各各悉坐。 thuần chân Đà-la dao kiến Phật tại giao lộ trung tọa lai ,kiến dĩ tiện lệnh bát vạn tứ thiên chân Đà-la 、kiền Đà-la giai Trì hoa hương nhi cổ cầm sắt ,tác kỳ xướng lạc/nhạc nhi thú tiền nghênh Phật ,tiện tướng tướng nhập cung 。đáo kỳ xứ sở ,Phật tựu kỳ tọa ,chư Bồ-tát 、Tỳ-kheo tăng các các tất tọa 。 伅真陀羅語釋梵四天王:「今具已辦,各各布之。」中宮一切各持飲食而悉供養。飲食已竟,行澡水訖,伅真陀羅以机坐佛前,聽佛說經。 thuần chân Đà-la ngữ Thích Phạm Tứ Thiên Vương :「kim cụ dĩ biện/bạn ,các các bố chi 。」trung cung nhất thiết các trì ẩm thực nhi tất cúng dường 。ẩm thực dĩ cánh ,hạnh/hành/hàng táo thủy cật ,thuần chân Đà-la dĩ cơ/ky/kỷ tọa Phật tiền ,thính Phật thuyết Kinh 。 佛語提無離菩薩:「菩薩奉行檀波羅蜜凡有三十二事清淨行之。何謂三十二事?一者、菩薩布施欲求佛,發心為本;二者、菩薩布施,當離羅漢、辟支佛道;三者、菩薩布施,念欲度脫十方人民;四者、菩薩布施與人,心不悔;五者、菩薩布施與人,視之如佛;六者、菩薩布施與人,心無慳貪;七者、菩薩布施與人,心不亂,歡喜與之;八者、菩薩布施與人,手自斟酌;九者、菩薩布施與人,意廣不殆;十者、菩薩布施與人,不求欲有所生;十一者、菩薩布施與人,不從中有所悕望;十二者、菩薩布施與人,不有所置,隨佛經教;十三者、菩薩布施與人,樂佛經故;十四者、菩薩布施與人,欲求佛道故;十五者、菩薩布施與人,不自貢高;十六者、菩薩布施與人,欲勸勉教人故;十七者、菩薩布施與人,欲度脫人民;十八者、菩薩布施與人,欲持經法教人民故;十九者、菩薩布施與人,隨佛教故;二十者、菩薩布施與人,欲降伏魔官屬故;二十一者、菩薩布施與人,欲求成就得佛故;二十二者、菩薩布施與人,欲求為人中雄猛故;二十三者、菩薩布施與人,欲閉塞餓鬼道故;二十四者、菩薩布施與人,欲使後世習布施故;二十五者、菩薩布施與人,後世欲得豪貴富樂故;二十六者、菩薩布施與人,世世得菩薩道故;二十七者、菩薩布施與人,常欲與善師相隨故;二十八者、菩薩布施與人,欲使世世和顏向十方人故;二十九者、菩薩布施與人,欲成佛道之本故;三十者、菩薩布施與人,欲反成就菩薩故;三十一者、菩薩布施與人,欲得三十二相、八十種好故;三十二者、菩薩布施與人,欲成境界莊嚴、欲向佛入諸經法故。是為菩薩清淨布施三十二事,菩薩行檀波羅蜜如是。 Phật ngữ Đề vô ly Bồ Tát :「Bồ Tát phụng hành đàn ba-la-mật phàm hữu tam thập nhị sự thanh tịnh hạnh chi 。hà vị tam thập nhị sự ?nhất giả 、Bồ Tát bố thí dục cầu Phật ,phát tâm vi bổn ;nhị giả 、Bồ Tát bố thí ,đương ly La-hán 、Bích Chi Phật đạo ;tam giả 、Bồ Tát bố thí ,niệm dục độ thoát thập phương nhân dân ;tứ giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,tâm bất hối ;ngũ giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,thị chi như Phật ;lục giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,tâm vô xan tham ;thất giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,tâm bất loạn ,hoan hỉ dữ chi ;bát giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,thủ tự châm chước ;cửu giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,ý quảng bất đãi ;thập giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,bất cầu dục hữu sở sanh ;thập nhất giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,bất tùng trung hữu sở hy vọng ;thập nhị giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,bất hữu sở trí ,tùy Phật Kinh giáo ;thập tam giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,lạc/nhạc Phật Kinh cố ;thập tứ giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,dục cầu Phật đạo cố ;thập ngũ giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,bất tự cống cao ;thập lục giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,dục khuyến miễn giáo nhân cố ;thập thất giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,dục độ thoát nhân dân ;thập bát giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,dục trì Kinh pháp giáo nhân dân cố ;thập cửu giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,tùy Phật giáo cố ;nhị thập giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,dục hàng phục ma quan chúc cố ;nhị thập nhất giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,dục cầu thành tựu đắc Phật cố ;nhị thập nhị giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,dục cầu vi nhân trung hùng mãnh cố ;nhị thập tam giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,dục bế tắc ngạ quỷ đạo cố ;nhị thập tứ giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,dục sử hậu thế tập bố thí cố ;nhị thập ngũ giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,hậu thế dục đắc hào quý phú lạc/nhạc cố ;nhị thập lục giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,thế thế đắc Bồ Tát đạo cố ;nhị thập thất giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,thường dục dữ thiện sư tướng tùy cố ;nhị thập bát giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,dục sử thế thế hòa nhan hướng thập phương nhân cố ;nhị thập cửu giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,dục thành Phật đạo chi bổn cố ;tam thập giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,dục phản thành tựu Bồ Tát cố ;tam thập nhất giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,dục đắc tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử cố ;tam thập nhị giả 、Bồ Tát bố thí dữ nhân ,dục thành cảnh giới trang nghiêm 、dục hướng Phật nhập chư Kinh pháp cố 。thị vi Bồ Tát thanh tịnh bố thí tam thập nhị sự ,Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật như thị 。 「菩薩清淨行尸波羅蜜凡有三十二事。何謂三十二?一者、菩薩身所行常清淨,是為持戒;二者、菩薩離慳貪、瞋恚、愚癡,口所言淨潔,是為持戒;三者、菩薩心作明慧,不欺於佛,是為持戒;四者、菩薩不隨外道奉行十事,是為持戒;五者、菩薩生天上世間常不離佛道,是為持戒;六者、菩薩離羅漢、辟支佛,心去調戲,是為持戒;七者、菩薩遠離諛諂,入佛智慧,是為持戒;八者、菩薩多學,智慧心為第一,是為持戒;九者、菩薩極大慈哀向於十方,是為持戒;十者、菩薩遍護十方人悉具足,是為持戒;十一者、菩薩未甞犯禁,離於慚愧,是為持戒;十二者、菩薩不毀缺,所行身常畏慎,是為持戒;十三者、菩薩不中道犯行、違戾本心,是為持戒;十四者、菩薩自守,不犯眾惡,是為持戒;十五者、菩薩隨明人之教度脫惡道,是為持戒;十六者、菩薩持戒生天之本,是為持戒;十七者、菩薩悉欲具足隨佛智慧,是為持戒;十八者、菩薩常堅持戒,不犯佛教,是為持戒;十九者、菩薩不自貢高、輕侮他人,常自制止,是為持戒(少十九一法,諸藏並闕);二十者、菩薩能自制心,不隨愛欲,是為持戒;二十一者、菩薩持戒不失得佛諸經,是為持戒;二十二者、菩薩持戒有信,勸助樂,不欺,是為持戒;二十三者、菩薩不犯慳貪,是為持戒;二十四者、菩薩持戒堅住隨法教化,是為持戒;二十五者、菩薩棄捐財富,常欲作沙門,是為持戒;二十六者、菩薩習樂於空閑之處,樂於經法,是為持戒;二十七者、菩薩不貪飲食、衣被,欲入道故,是為持戒;二十八者、菩薩斷截諸惡,成諸功德,是為持戒;二十九者、菩薩暴露專精,遠離姓族,守功行德,是為持戒;三十者、菩薩入深法行,無所附著,是為持戒;三十一者、菩薩隨次第法行十二因緣,是為持戒;三十二者、菩薩不隨諸外道,遠離四顛倒,是為持戒。是為菩薩清淨持戒三十二事,菩薩行尸波羅蜜如是。 「Bồ Tát thanh tịnh hạnh thi Ba-la-mật phàm hữu tam thập nhị sự 。hà vị tam thập nhị ?nhất giả 、Bồ Tát thân sở hạnh thường thanh tịnh ,thị vi trì giới ;nhị giả 、Bồ Tát ly xan tham 、sân khuể 、ngu si ,khẩu sở ngôn tịnh khiết ,thị vi trì giới ;tam giả 、Bồ Tát tâm tác minh tuệ ,bất khi ư Phật ,thị vi trì giới ;tứ giả 、Bồ Tát bất tùy ngoại đạo phụng hành thập sự ,thị vi trì giới ;ngũ giả 、Bồ Tát sanh Thiên thượng thế gian thường bất ly Phật đạo ,thị vi trì giới ;lục giả 、Bồ Tát ly La-hán 、Bích Chi Phật ,tâm khứ điều hí ,thị vi trì giới ;thất giả 、Bồ Tát viễn ly du siểm ,nhập Phật trí tuệ ,thị vi trì giới ;bát giả 、Bồ Tát đa học ,trí tuệ tâm vi đệ nhất ,thị vi trì giới ;cửu giả 、Bồ Tát cực đại từ ai hướng ư thập phương ,thị vi trì giới ;thập giả 、Bồ Tát biến hộ thập phương nhân tất cụ túc ,thị vi trì giới ;thập nhất giả 、Bồ Tát vị 甞phạm cấm ,ly ư tàm quý ,thị vi trì giới ;thập nhị giả 、Bồ Tát bất hủy khuyết ,sở hạnh thân thường úy thận ,thị vi trì giới ;thập tam giả 、Bồ Tát bất trung đạo phạm hạnh/hành/hàng 、vi lệ bản tâm ,thị vi trì giới ;thập tứ giả 、Bồ Tát tự thủ ,bất phạm chúng ác ,thị vi trì giới ;thập ngũ giả 、Bồ Tát tùy minh nhân chi giáo độ thoát ác đạo ,thị vi trì giới ;thập lục giả 、Bồ Tát trì giới sanh thiên chi bổn ,thị vi trì giới ;thập thất giả 、Bồ Tát tất dục cụ túc tùy Phật trí tuệ ,thị vi trì giới ;thập bát giả 、Bồ Tát thường kiên trì giới ,bất phạm Phật giáo ,thị vi trì giới ;thập cửu giả 、Bồ Tát bất tự cống cao 、khinh vũ tha nhân ,thường tự chế chỉ ,thị vi trì giới (thiểu thập cửu nhất pháp ,chư tạng tịnh khuyết );nhị thập giả 、Bồ Tát năng tự chế tâm ,bất tùy ái dục ,thị vi trì giới ;nhị thập nhất giả 、Bồ Tát trì giới bất thất đắc Phật chư Kinh ,thị vi trì giới ;nhị thập nhị giả 、Bồ Tát trì giới hữu tín ,khuyến trợ lạc/nhạc ,bất khi ,thị vi trì giới ;nhị thập tam giả 、Bồ Tát bất phạm xan tham ,thị vi trì giới ;nhị thập tứ giả 、Bồ Tát trì giới kiên trụ/trú tùy pháp giáo hóa ,thị vi trì giới ;nhị thập ngũ giả 、Bồ Tát khí quyên tài phú ,thường dục tác Sa Môn ,thị vi trì giới ;nhị thập lục giả 、Bồ Tát tập lạc/nhạc ư không nhàn chi xứ/xử ,lạc/nhạc ư Kinh pháp ,thị vi trì giới ;nhị thập thất giả 、Bồ Tát bất tham ẩm thực 、y bị ,dục nhập đạo cố ,thị vi trì giới ;nhị thập bát giả 、Bồ Tát đoạn tiệt chư ác ,thành chư công đức ,thị vi trì giới ;nhị thập cửu giả 、Bồ Tát bạo lộ chuyên tinh ,viễn ly tính tộc ,thủ công hạnh/hành/hàng đức ,thị vi trì giới ;tam thập giả 、Bồ Tát nhập thâm pháp hạnh/hành/hàng ,vô sở phụ trước/trứ ,thị vi trì giới ;tam thập nhất giả 、Bồ Tát tùy thứ đệ Pháp hành thập nhị nhân duyên ,thị vi trì giới ;tam thập nhị giả 、Bồ Tát bất tùy chư ngoại đạo ,viễn ly tứ điên đảo ,thị vi trì giới 。thị vi Bồ Tát thanh tịnh trì giới tam thập nhị sự ,Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật như thị 。 「菩薩清淨行羼提波羅蜜凡有三十二事。何謂三十二事?一者、菩薩不貪身,是為忍辱;二者、菩薩不惜壽命,是為忍辱;三者、菩薩不持瞋恚意向人,是為忍辱;四者、菩薩人有罵詈、毀辱悉受,是為忍辱;五者、菩薩若見疲病羸劣,當哀傷之,是為忍辱;六者、菩薩不輕易無教之人,是為忍辱;七者、菩薩雖自豪尊,為人所易,是為忍辱;八者、菩薩為人所剝割,不瞋、不怨,是為忍辱;九者、菩薩無瞋恚、恨意於人,是為忍辱;十者、菩薩為人所敗,令就小道,心不迴轉,是為忍辱;十一者、菩薩樂信佛道,其心不懈,是為忍辱;十二者、菩薩心不動亂,清淨而住,是為忍辱;十三者、菩薩未甞持瞋恚向人,是為忍辱;十四者、菩薩護他人心,令不得起,是為忍辱;十五者、菩薩常以柔軟之心向人,是為忍辱;十六者、菩薩常持慈哀之心向人,是為忍辱;十七者、菩薩不恃自貢高之心向人,是為忍辱;十八者、菩薩為十方天下人下屈,是為忍辱;十九者、菩薩不持忿行向人,是為忍辱;二十者、菩薩自守,無所犯負,是為忍辱;二十一者、菩薩常自制心,令意不起,是為忍辱;二十二者、菩薩自有過失能自悔責,是為忍辱;二十三者、菩薩不持他人長短,是為忍辱;二十四者、菩薩常樂念佛道,是為忍辱;二十五者、菩薩常樂解於經法,是為忍辱;二十六者、菩薩常愛樂十方人民,是為忍辱;二十七者、菩薩常欲施與十方人民,是為忍辱;二十八者、菩薩常持和心向人,是為忍辱;二十九者、菩薩常憙勞來於人,是為忍辱;三十者、菩薩常隨經法,不中斷絕,是為忍辱;三十一者、菩薩聞有三治,不恐、不怖,是為忍辱;三十二者、菩薩無所從生樂喜智慧,是為忍辱。是為菩薩清淨忍辱三十二事,菩薩行羼提波羅蜜如是。 「Bồ Tát thanh tịnh hạnh Sạn-đề Ba-la-mật phàm hữu tam thập nhị sự 。hà vị tam thập nhị sự ?nhất giả 、Bồ Tát bất tham thân ,thị vi nhẫn nhục ;nhị giả 、Bồ Tát bất tích thọ mạng ,thị vi nhẫn nhục ;tam giả 、Bồ Tát bất trì sân khuể ý hướng nhân ,thị vi nhẫn nhục ;tứ giả 、Bồ Tát nhân hữu mạ lị 、hủy nhục tất thọ/thụ ,thị vi nhẫn nhục ;ngũ giả 、Bồ Tát nhược/nhã kiến bì bệnh luy liệt ,đương ai thương chi ,thị vi nhẫn nhục ;lục giả 、Bồ Tát bất khinh dịch vô giáo chi nhân ,thị vi nhẫn nhục ;thất giả 、Bồ Tát tuy tự hào tôn ,vi nhân sở dịch ,thị vi nhẫn nhục ;bát giả 、Bồ Tát vi nhân sở bác cát ,bất sân 、bất oán ,thị vi nhẫn nhục ;cửu giả 、Bồ Tát vô sân khuể 、hận ý ư nhân ,thị vi nhẫn nhục ;thập giả 、Bồ Tát vi nhân sở bại ,lệnh tựu tiểu đạo ,tâm bất hồi chuyển ,thị vi nhẫn nhục ;thập nhất giả 、Bồ Tát lạc/nhạc tín Phật đạo ,kỳ tâm bất giải ,thị vi nhẫn nhục ;thập nhị giả 、Bồ Tát tâm bất động loạn ,thanh tịnh nhi trụ/trú ,thị vi nhẫn nhục ;thập tam giả 、Bồ Tát vị 甞trì sân khuể hướng nhân ,thị vi nhẫn nhục ;thập tứ giả 、Bồ Tát hộ tha nhân tâm ,lệnh bất đắc khởi ,thị vi nhẫn nhục ;thập ngũ giả 、Bồ Tát thường dĩ nhu nhuyễn chi tâm hướng nhân ,thị vi nhẫn nhục ;thập lục giả 、Bồ Tát thường trì từ ai chi tâm hướng nhân ,thị vi nhẫn nhục ;thập thất giả 、Bồ Tát bất thị tự cống cao chi tâm hướng nhân ,thị vi nhẫn nhục ;thập bát giả 、Bồ Tát vi thập phương thiên hạ nhân hạ khuất ,thị vi nhẫn nhục ;thập cửu giả 、Bồ Tát bất trì phẫn hạnh/hành/hàng hướng nhân ,thị vi nhẫn nhục ;nhị thập giả 、Bồ Tát tự thủ ,vô sở phạm phụ ,thị vi nhẫn nhục ;nhị thập nhất giả 、Bồ Tát thường tự chế tâm ,lệnh ý bất khởi ,thị vi nhẫn nhục ;nhị thập nhị giả 、Bồ Tát tự hữu quá thất năng tự hối trách ,thị vi nhẫn nhục ;nhị thập tam giả 、Bồ Tát bất trì tha nhân trường/trưởng đoản ,thị vi nhẫn nhục ;nhị thập tứ giả 、Bồ Tát thường lạc/nhạc niệm Phật đạo ,thị vi nhẫn nhục ;nhị thập ngũ giả 、Bồ Tát thường lạc/nhạc giải ư Kinh pháp ,thị vi nhẫn nhục ;nhị thập lục giả 、Bồ Tát thường ái lạc thập phương nhân dân ,thị vi nhẫn nhục ;nhị thập thất giả 、Bồ Tát thường dục thí dữ thập phương nhân dân ,thị vi nhẫn nhục ;nhị thập bát giả 、Bồ Tát thường trì hòa tâm hướng nhân ,thị vi nhẫn nhục ;nhị thập cửu giả 、Bồ Tát thường hỉ lao lai ư nhân ,thị vi nhẫn nhục ;tam thập giả 、Bồ Tát thường tùy Kinh pháp ,bất trung đoạn tuyệt ,thị vi nhẫn nhục ;tam thập nhất giả 、Bồ Tát văn hữu tam trì ,bất khủng 、bất bố ,thị vi nhẫn nhục ;tam thập nhị giả 、Bồ Tát vô sở tùng sanh lạc/nhạc hỉ trí tuệ ,thị vi nhẫn nhục 。thị vi Bồ Tát thanh tịnh nhẫn nhục tam thập nhị sự ,Bồ Tát hạnh Sạn-đề Ba-la-mật như thị 。 「菩薩清淨行精進波羅蜜凡有三十二事。何謂三十二事?一者、不斷佛道,是為精進;二者、不斷經法,是為精進;三者、不斷比丘僧,是為精進;四者、度不可計人,是為精進;五者、受不可復計死生,心不殆,是為精進;六者、當供養無央數佛,無厭極,是為精進;七者、當作不可復計功德,是為精進;八者、當學不可復計經卷,是為精進;九者、悉當教十方天下人,是為精進;十者、成就十方天下人皆使得佛道,是為精進;十一者、當為十方天下人,給所當得悉當從與之,是為精進;十二者、自身所有好物持施與人,是為精進;十三者、諸禁戒悉當護持,是為精進;十四者、忍辱之力悉當柔弱,是為精進;十五者、諸禪三昧悉當具足,是為精進;十六者、諸智慧悉令具足,是為精進;十七者、諸佛境界所行功德自莊嚴作佛時境界,是為精進;十八者、欲求極大力,是為精進;十九者、悉降諸魔及官屬,是為精進;二十者、持佛經法,悉降伏餘外道,是為精進;二十一者、十種力、四無所畏、諸佛經法悉欲得具足,是為精進;二十二者、莊嚴身、口、心,是為精進;二十三者、未甞懈怠休倦,是為精進;二十四者、所作為事悉當究竟,是為精進;二十五者、心常當猛健,是為精進;二十六者、悉棄捐諸愛欲,是為精進;二十七者、諸未度者悉當度之,諸未聞經者悉當使聞之,諸未般泥洹者皆令當得般泥洹,是為精進;二十八者、一一相者輒有百福功德,悉當具足,是為精進;二十九者、諸佛經法悉當護之,是為精進;三十者、不可復計諸佛境界我悉當知,是為精進;三十一者、世世常當見無央數佛,是為精進;三十二者、遠離從精進出生、遠離身心無形,亦無所住、亦無所出、亦無所入、亦無所生,是為無所生,樂住是。為菩薩清淨行精進波羅蜜如是。 「Bồ Tát thanh tịnh hạnh tinh tấn Ba-la-mật phàm hữu tam thập nhị sự 。hà vị tam thập nhị sự ?nhất giả 、bất đoạn Phật đạo ,thị vi tinh tấn ;nhị giả 、bất đoạn Kinh Pháp ,thị vi tinh tấn ;tam giả 、bất đoạn Tỳ-kheo tăng ,thị vi tinh tấn ;tứ giả 、độ bất khả kế nhân ,thị vi tinh tấn ;ngũ giả 、thọ/thụ bất khả phục kế tử sanh ,tâm bất đãi ,thị vi tinh tấn ;lục giả 、đương cúng dường vô ương số Phật ,vô yếm cực ,thị vi tinh tấn ;thất giả 、đương tác bất khả phục kế công đức ,thị vi tinh tấn ;bát giả 、đương học bất khả phục kế Kinh quyển ,thị vi tinh tấn ;cửu giả 、tất đương giáo thập phương thiên hạ nhân ,thị vi tinh tấn ;thập giả 、thành tựu thập phương thiên hạ nhân giai sử đắc Phật đạo ,thị vi tinh tấn ;thập nhất giả 、đương vi thập phương thiên hạ nhân ,cấp sở đương đắc tất đương tùng dữ chi ,thị vi tinh tấn ;thập nhị giả 、tự thân sở hữu hảo vật trì thí dữ nhân ,thị vi tinh tấn ;thập tam giả 、chư cấm giới tất đương hộ trì ,thị vi tinh tấn ;thập tứ giả 、nhẫn nhục chi lực tất đương nhu nhược ,thị vi tinh tấn ;thập ngũ giả 、chư Thiền tam muội tất đương cụ túc ,thị vi tinh tấn ;thập lục giả 、chư trí tuệ tất lệnh cụ túc ,thị vi tinh tấn ;thập thất giả 、chư Phật cảnh giới sở hạnh công đức tự trang nghiêm tác Phật thời cảnh giới ,thị vi tinh tấn ;thập bát giả 、dục cầu cực Đại lực ,thị vi tinh tấn ;thập cửu giả 、tất hàng chư ma cập quan chúc ,thị vi tinh tấn ;nhị thập giả 、trì Phật Kinh Pháp ,tất hàng phục dư ngoại đạo ,thị vi tinh tấn ;nhị thập nhất giả 、thập chủng lực 、tứ vô sở úy 、chư Phật Kinh Pháp tất dục đắc cụ túc ,thị vi tinh tấn ;nhị thập nhị giả 、trang nghiêm thân 、khẩu 、tâm ,thị vi tinh tấn ;nhị thập tam giả 、vị 甞giải đãi hưu quyện ,thị vi tinh tấn ;nhị thập tứ giả 、sở tác vi sự tất đương cứu cánh ,thị vi tinh tấn ;nhị thập ngũ giả 、tâm thường đương mãnh kiện ,thị vi tinh tấn ;nhị thập lục giả 、tất khí quyên chư ái dục ,thị vi tinh tấn ;nhị thập thất giả 、chư vị độ giả tất đương độ chi ,chư vị văn Kinh giả tất đương sử văn chi ,chư vị ba/bát nê hoàn giả giai lệnh đương đắc ba/bát nê hoàn ,thị vi tinh tấn ;nhị thập bát giả 、nhất nhất tướng giả triếp hữu bách phước công đức ,tất đương cụ túc ,thị vi tinh tấn ;nhị thập cửu giả 、chư Phật Kinh Pháp tất đương hộ chi ,thị vi tinh tấn ;tam thập giả 、bất khả phục kế chư Phật cảnh giới ngã tất đương tri ,thị vi tinh tấn ;tam thập nhất giả 、thế thế thường đương kiến vô ương số Phật ,thị vi tinh tấn ;tam thập nhị giả 、viễn ly tùng tinh tấn xuất sanh 、viễn ly thân tâm vô hình ,diệc vô sở trụ 、diệc vô sở xuất 、diệc vô sở nhập 、diệc vô sở sanh ,thị vi vô sở sanh ,lạc/nhạc trụ/trú thị 。vi ồ Tát thanh tịnh hạnh tinh tấn Ba-la-mật như thị 。 「菩薩清淨行禪波羅蜜凡有三十二事。何謂三十二事?一者、所念無所犯,是為淨;二者、所持不缺,是為淨;三者、所分別不忘,是為淨;四者、去離調戲,是為淨;五者、自守知足,是為淨;六者、心不邪念,是為淨;七者、勸人作功德,持用索佛,是為淨;八者、不犯六事,是為淨;九者、適無所著,是為淨;十者、自觀內外,是為淨;十一者、悉具五旬,是為淨;十二者、心常柔軟,是為淨;十三者、不著於身,是為淨;十四者、內行定,是為淨;十五者、向入佛道,是為淨;十六者、遠離於惡人,是為淨;十七者、智慧明所入,是為淨;十八者、悉入所因功德,是為淨;十九者、悉令經法本樂,是為淨;二十者、隨次第入行,是為淨;二十一者、智慧恩不轉,是為淨;二十二者、漚和拘舍羅所成就,是為淨;二十三者、悉欲具足佛事,是為淨;二十四者、悉哀苦人,是為淨;二十五者、不與羅漢、辟支佛從事,是為淨;二十六者、稍稍樂入深智慧具足,是為淨,二十七者、所作功德不厭,是為淨;二十八者、一切人本無有,人信是事,是為淨;二十九者、悉得佛三昧不亂,是為淨;三十者、悉入十方天下人所念事悉見,是為淨;三十一者、悉知十方天人身事,是為淨;三十二者、譬如醫王悉愈人病,菩薩持經法悉愈十方天下人生、死、老、病,是為淨。菩薩行禪波羅蜜清淨如是。 「Bồ Tát thanh tịnh hạnh Thiền Ba-la-mật phàm hữu tam thập nhị sự 。hà vị tam thập nhị sự ?nhất giả 、sở niệm vô sở phạm ,thị vi tịnh ;nhị giả 、sở trì bất khuyết ,thị vi tịnh ;tam giả 、sở phân biệt bất vong ,thị vi tịnh ;tứ giả 、khứ ly điều hí ,thị vi tịnh ;ngũ giả 、tự thủ tri túc ,thị vi tịnh ;lục giả 、tâm bất tà niệm ,thị vi tịnh ;thất giả 、khuyến nhân tác công đức ,trì dụng tác/sách Phật ,thị vi tịnh ;bát giả 、bất phạm lục sự ,thị vi tịnh ;cửu giả 、thích vô sở trước ,thị vi tịnh ;thập giả 、tự quán nội ngoại ,thị vi tịnh ;thập nhất giả 、tất cụ ngũ tuần ,thị vi tịnh ;thập nhị giả 、tâm thường nhu nhuyễn ,thị vi tịnh ;thập tam giả 、bất trước ư thân ,thị vi tịnh ;thập tứ giả 、nội hạnh/hành/hàng định ,thị vi tịnh ;thập ngũ giả 、hướng nhập Phật đạo ,thị vi tịnh ;thập lục giả 、viễn ly ư ác nhân ,thị vi tịnh ;thập thất giả 、trí tuệ minh sở nhập ,thị vi tịnh ;thập bát giả 、tất nhập sở nhân công đức ,thị vi tịnh ;thập cửu giả 、tất lệnh Kinh pháp bản lạc/nhạc ,thị vi tịnh ;nhị thập giả 、tùy thứ đệ nhập hạnh/hành/hàng ,thị vi tịnh ;nhị thập nhất giả 、trí tuệ ân bất chuyển ,thị vi tịnh ;nhị thập nhị giả 、ẩu hòa câu xá la sở thành tựu ,thị vi tịnh ;nhị thập tam giả 、tất dục cụ túc Phật sự ,thị vi tịnh ;nhị thập tứ giả 、tất ai khổ nhân ,thị vi tịnh ;nhị thập ngũ giả 、bất dữ La-hán 、Bích Chi Phật tòng sự ,thị vi tịnh ;nhị thập lục giả 、sảo sảo lạc/nhạc nhập thâm trí tuệ cụ túc ,thị vi tịnh ,nhị thập thất giả 、sở tác công đức bất yếm ,thị vi tịnh ;nhị thập bát giả 、nhất thiết nhân bổn vô hữu ,nhân tín thị sự ,thị vi tịnh ;nhị thập cửu giả 、tất đắc Phật tam muội bất loạn ,thị vi tịnh ;tam thập giả 、tất nhập thập phương thiên hạ nhân sở niệm sự tất kiến ,thị vi tịnh ;tam thập nhất giả 、tất tri thập phương Thiên Nhân thân sự ,thị vi tịnh ;tam thập nhị giả 、thí như y vương tất dũ nhân bệnh ,Bồ Tát trì Kinh Pháp tất dũ thập phương thiên hạ nhân sanh 、tử 、lão 、bệnh ,thị vi tịnh 。Bồ Tát hạnh Thiền Ba-la-mật thanh tịnh như thị 。 「菩薩行般若波羅蜜凡有三十二事。何謂三十二事?一者、欲得佛諸經法無厭時,是為高明;二者、隨次念諸經法,是為高明;三者、智慧解黠,是為高明;四者、所因法不滅智慧,是為高明;五者、入黠守解五陰,是為高明;六者、以黠慧承經法解於本端,是為高明;七者、阿伊檀拘舍羅持智慧解,是為高明;八者、十二因緣拘舍羅稍稍覺知,是為高明;九者、四諦拘舍羅悉知是滅,是為高明;十者、稍稍入慧拘舍羅制,不隨泥洹,是為高明;十一者、內觀皆悉曉知,是為高明;十二者、故受化生死當悉曉知,是為高明;十三者、諸經法無所從生悉當曉知,是為高明;十四者、一切人本端無、形本自淨,隨世間習俗而入度十方人,是為高明;十五者、一切法為一法耳,本端者泥洹也,是為高明;十六者、一切境界為一境界耳,何以故?本自空故,是為高明;十七者、一切佛為一佛耳,何以故?法身所入不可計故,是為高明;十八者、一切事不悉見說,何以故?各各有字,拘舍羅悉當知,是為高明;十九者、無所罣礙護智慧,不可計十方天下人來問悉能報,是為高明;二十者、悉得諸經法未甞有忘,用得陀隣尼故,是為高明;二十一者、悉覺諸魔事,覺者當即遠離,是為高明;二十二者、一切法如幻,譬如人假著籠軀,須臾脫去,一切無所有亦如是,是為高明;二十三者、如夢中所見、及水中影、深山音響,一切法皆如是,是為高明;二十四者、一切法皆空,本無所從來故,是為高明;二十五者、十方天下人心所念,智慧悉至、悉知其本,是為高明;二十六者、持漚和拘舍羅威神之力入泥洹,後復來出現生死,是為高明;二十七者、空、無想、無願,一切法隨教,悉見度脫,是為高明;二十八者、本端定無定、無所見,一切法悉了其本,何以故?一切法無所持、無所著,是為高明;二十九者、悉得明,無有癡冥,悉得智慧光焰,為十方天下人說經法,悉度脫,是為高明;三十者、一切生死本無所從來、去亦無所至,悉曉知,隨習俗入而為十方人說法,更生、更死示現如是,是為高明;三十一者、四事不護,智慧悉至,遍皆悉知,是為高明;三十二者、為十方人說經法,從次第隨人所喜樂為說之,當自制心、自護智慧,悉具足成就,諸佛悉遙見是高才,為菩薩持佛威神、為悉擁護。是般若波羅蜜三十二事清淨如是。 「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật phàm hữu tam thập nhị sự 。hà vị tam thập nhị sự ?nhất giả 、dục đắc Phật chư Kinh pháp vô yếm thời ,thị vi cao minh ;nhị giả 、tùy thứ niệm chư Kinh pháp ,thị vi cao minh ;tam giả 、trí tuệ giải hiệt ,thị vi cao minh ;tứ giả 、sở nhân Pháp bất diệt trí tuệ ,thị vi cao minh ;ngũ giả 、nhập hiệt thủ giải ngũ uẩn ,thị vi cao minh ;lục giả 、dĩ hiệt tuệ thừa Kinh pháp giải ư bản đoan ,thị vi cao minh ;thất giả 、a y đàn câu xá la trì trí tuệ giải ,thị vi cao minh ;bát giả 、thập nhị nhân duyên câu xá la sảo sảo giác tri ,thị vi cao minh ;cửu giả 、Tứ đế câu xá la tất tri thị diệt ,thị vi cao minh ;thập giả 、sảo sảo nhập tuệ câu xá la chế ,bất tùy nê hoàn ,thị vi cao minh ;thập nhất giả 、nội quán giai tất hiểu tri ,thị vi cao minh ;thập nhị giả 、cố thọ/thụ hóa sanh tử đương tất hiểu tri ,thị vi cao minh ;thập tam giả 、chư Kinh pháp vô sở tùng sanh tất đương hiểu tri ,thị vi cao minh ;thập tứ giả 、nhất thiết nhân bản đoan vô 、hình bổn tự tịnh ,tùy thế gian tập tục nhi nhập độ thập phương nhân ,thị vi cao minh ;thập ngũ giả 、nhất thiết pháp vi nhất pháp nhĩ ,bản đoan giả nê hoàn dã ,thị vi cao minh ;thập lục giả 、nhất thiết cảnh giới vi nhất cảnh giới nhĩ ,hà dĩ cố ?bổn tự không cố ,thị vi cao minh ;thập thất giả 、nhất thiết Phật vi nhất Phật nhĩ ,hà dĩ cố ?Pháp thân sở nhập bất khả kế cố ,thị vi cao minh ;thập bát giả 、nhất thiết sự bất tất kiến thuyết ,hà dĩ cố ?các các hữu tự ,câu xá la tất đương tri ,thị vi cao minh ;thập cửu giả 、vô sở quái ngại hộ trí tuệ ,bất khả kế thập phương thiên hạ nhân lai vấn tất năng báo ,thị vi cao minh ;nhị thập giả 、tất đắc chư Kinh pháp vị 甞hữu vong ,dụng đắc đà lân ni cố ,thị vi cao minh ;nhị thập nhất giả 、tất giác chư ma sự ,giác giả đương tức viễn ly ,thị vi cao minh ;nhị thập nhị giả 、nhất thiết pháp như huyễn ,thí như nhân giả trước/trứ lung khu ,tu du thoát khứ ,nhất thiết vô sở hữu diệc như thị ,thị vi cao minh ;nhị thập tam giả 、như mộng trung sở kiến 、cập thủy trung ảnh 、thâm sơn âm hưởng ,nhất thiết pháp giai như thị ,thị vi cao minh ;nhị thập tứ giả 、nhất thiết pháp giai không ,bổn vô sở tòng lai cố ,thị vi cao minh ;nhị thập ngũ giả 、thập phương thiên hạ nhân tâm sở niệm ,trí tuệ tất chí 、tất tri kỳ bổn ,thị vi cao minh ;nhị thập lục giả 、trì ẩu hòa câu xá la uy thần chi lực nhập nê hoàn ,hậu phục lai xuất hiện sanh tử ,thị vi cao minh ;nhị thập thất giả 、không 、vô tưởng 、vô nguyện ,nhất thiết pháp tùy giáo ,tất kiến độ thoát ,thị vi cao minh ;nhị thập bát giả 、bản đoan định vô định 、vô sở kiến ,nhất thiết pháp tất liễu kỳ bổn ,hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sở trì 、vô sở trước ,thị vi cao minh ;nhị thập cửu giả 、tất đắc minh ,vô hữu si minh ,tất đắc trí tuệ quang diệm ,vi thập phương thiên hạ nhân thuyết Kinh Pháp ,tất độ thoát ,thị vi cao minh ;tam thập giả 、nhất thiết sanh tử bổn vô sở tòng lai 、khứ diệc vô sở chí ,tất hiểu tri ,tùy tập tục nhập nhi vi thập phương nhân thuyết Pháp ,cánh sanh 、cánh tử thị hiện như thị ,thị vi cao minh ;tam thập nhất giả 、tứ sự bất hộ ,trí tuệ tất chí ,biến giai tất tri ,thị vi cao minh ;tam thập nhị giả 、vi thập phương nhân thuyết Kinh Pháp ,tùng thứ đệ tùy nhân sở thiện lạc vi thuyết chi ,đương tự chế tâm 、tự hộ trí tuệ ,tất cụ túc thành tựu ,chư Phật tất dao kiến thị cao tài ,vi Bồ Tát trì Phật uy thần 、vi tất ủng hộ 。thị Bát-nhã Ba-la-mật tam thập nhị sự thanh tịnh như thị 。 「菩薩漚和拘舍羅所行有三十二事。何謂三十二事?一者、教十方天下人自護身;二者、福多者亦不於中住、福少者亦不於中住;三者、教十方天下人民索菩薩道者、當教不索菩薩道者不教,悉視如師無異;四者、常欲多珍寶財物施與眾人;五者、常樂求羅耶多教於人;六者、示現母人身欲多教母人;七者、示現年少教化小兒;八者、示現若干種人,用哀世間人故;九者、世間有狂亂者,亦現狂身安隱度之;十者、若有亂心煩憒,隨其煩憒為說經道;十一者、隨十方人所喜持法往度之;十二者、持禁戒百歲、若千歲,若有人所欲喜捨戒往教度之;十三者、隨人所好喜被服、諸音伎樂持施與之人得,莫不歡喜,因持經法往教之;十四者、頭陀、沙門各異志行,隨其法行往教之;十五者、尼揵波和及餘外道,隨其種類而入教之,引著佛道中;十六者、於諸婬女人中示現端正化婬女人獨尊,悉教諸婬女人令不婬,及復化作男子稍稍內佛道中;十七者、若大會作諸音樂,時有觀者聽音樂之聲一切人大歡喜,持諸音樂聲說經法,其有聞者莫不得度;十八者、世間工師伎道化身,悉入其中教化令為佛道;十九者、示現般遮旬世間有貧窮羸劣者,指示地中伏藏財物施與貧窮人,竟為說經法,皆令發意;二十者、世間有死喪號哭愁毒者,亦復化現威神,亦復愁毒化教愁毒人令為經道;二十一者、世間亡財物,菩薩化示伏藏財物,教令為道;二十二者、若有侯王、若有傍臣、若有迦羅越,儻有無子愁毒者,便化入腹中作子,各為父母家室,說經令得度脫;二十三者、於賈人中最尊貴,中道資糧乏絕,便現威神,給與伴人漿水、飲食令飽滿,以為說經道;二十四者、若有人墮地生盲,若百人、若千人、若萬人,亦復持威神現盲人悉復給示,與衣被、飲食所當得,悉使盲人得眼視,莫不歡喜,如是稍稍為說經法,皆使發意求佛道;二十五者、於大城中,若有見囚徒拘繫牢獄,亦復化現作囚徒,亦復各各在其中持威神之力,悉使繫者得洗沐、衣被、飲食,悉為說經,皆令發意索佛;二十六者、若有死罪將詣城外,菩薩便持威神之力,隨其人數以化人補其處,將人持去,其人得脫,大歡大喜,便飲食令飽與衣被,為說經道,其人得脫喜樂,皆發意求佛道;二十七者、若有鬪諍變訟,若諍錢財、若諍田宅,菩薩於中央兩分和解,若有不足,持錢財義為和解,給足與却,後為說經道,令發意索佛道;二十八者、漚和拘舍羅,菩薩常端正示現於人作醜惡;二十九者、現身作可憐沙門教人,轉復作白衣行教人;三十者、菩薩行漚和拘舍羅,遠離在外餘道,隨其被服言語於其眾中誹謗佛、誹謗法、誹謗比丘僧,稍稍持經法,教化引著佛道中;三十一者、稍稍教人般泥洹亦復隨之,般泥洹即復化出異方現;三十二者、行漚和拘舍羅,菩薩自在所喜而化現,若化出作羅漢、若復化出作辟支佛、若復現作菩薩、若復化現作佛。是為漚和拘舍羅三十二事清淨如是。」 「Bồ Tát ẩu hòa câu xá la sở hạnh hữu tam thập nhị sự 。hà vị tam thập nhị sự ?nhất giả 、giáo thập phương thiên hạ nhân tự hộ thân ;nhị giả 、phước đa giả diệc bất ư trung trụ/trú 、phước thiểu giả diệc bất ư trung trụ/trú ;tam giả 、giáo thập phương thiên hạ nhân dân tác/sách Bồ Tát đạo giả 、đương giáo bất tác/sách Bồ Tát đạo giả bất giáo ,tất thị như sư vô dị ;tứ giả 、thường dục đa trân bảo tài vật thí dữ chúng nhân ;ngũ giả 、thường lạc/nhạc cầu La da đa giáo ư nhân ;lục giả 、thị hiện mẫu nhân thân dục đa giáo mẫu nhân ;thất giả 、thị hiện niên thiểu giáo hóa tiểu nhi ;bát giả 、thị hiện nhược can chủng nhân ,dụng ai thế gian nhân cố ;cửu giả 、thế gian hữu cuồng loạn giả ,diệc hiện cuồng thân an ẩn độ chi ;thập giả 、nhược hữu loạn tâm phiền hội ,tùy kỳ phiền hội vi thuyết Kinh đạo ;thập nhất giả 、tùy thập phương nhân sở hỉ Trì Pháp vãng độ chi ;thập nhị giả 、trì cấm giới bách tuế 、nhược/nhã thiên tuế ,nhược hữu nhân sở dục hỉ xả giới vãng giáo độ chi ;thập tam giả 、tùy nhân sở hảo hỉ bị phục 、chư âm kĩ nhạc trì thí dữ chi nhân đắc ,mạc bất hoan hỉ ,nhân trì Kinh Pháp vãng giáo chi ;thập tứ giả 、Đầu-đà 、Sa Môn các dị chí hạnh/hành/hàng ,tùy kỳ Pháp hành vãng giáo chi ;thập ngũ giả 、ni kiền ba hòa cập dư ngoại đạo ,tùy kỳ chủng loại nhi nhập giáo chi ,dẫn trước/trứ Phật đạo trung ;thập lục giả 、ư chư dâm nữ nhân trung thị hiện đoan chánh hóa dâm nữ nhân độc tôn ,tất giáo chư dâm nữ nhân lệnh bất dâm ,cập phục hóa tác nam tử sảo sảo nội Phật đạo trung ;thập thất giả 、nhược/nhã đại hội tác chư âm lạc/nhạc ,thời hữu quán giả thính âm lạc/nhạc chi thanh nhất thiết nhân đại hoan hỉ ,trì chư âm lạc/nhạc thanh thuyết Kinh Pháp ,kỳ hữu văn giả mạc bất đắc độ ;thập bát giả 、thế gian công sư kỹ đạo hóa thân ,tất nhập kỳ trung giáo hóa lệnh vi Phật đạo ;thập cửu giả 、thị hiện ba/bát già tuần thế gian hữu bần cùng luy liệt giả ,chỉ thị địa trung phục tạng tài vật thí dữ bần cùng nhân ,cánh vi thuyết Kinh Pháp ,giai lệnh phát ý ;nhị thập giả 、thế gian hữu tử tang hiệu khốc sầu độc giả ,diệc phục hóa hiện uy thần ,diệc phục sầu độc hóa giáo sầu độc nhân lệnh vi Kinh đạo ;nhị thập nhất giả 、thế gian vong tài vật ,Bồ Tát hóa thị phục tạng tài vật ,giáo lệnh vi đạo ;nhị thập nhị giả 、nhược hữu hầu Vương 、nhược hữu bàng Thần 、nhược hữu Ca la việt ,thảng hữu vô tử sầu độc giả ,tiện hóa nhập phước trung tác tử ,các vi phụ mẫu gia thất ,thuyết Kinh lệnh đắc độ thoát ;nhị thập tam giả 、ư cổ nhân trung tối tôn quý ,trung đạo tư lương phạp tuyệt ,tiện hiện uy thần ,cấp dữ bạn nhân tương thủy 、ẩm thực lệnh bão mãn ,dĩ vi thuyết Kinh đạo ;nhị thập tứ giả 、nhược hữu nhân đọa địa sanh manh ,nhược/nhã bách nhân 、nhược/nhã thiên nhân 、nhược/nhã vạn nhân ,diệc phục trì uy thần hiện manh nhân tất phục cấp thị ,dữ y bị 、ẩm thực sở đương đắc ,tất sử manh nhân đắc nhãn thị ,mạc bất hoan hỉ ,như thị sảo sảo vi thuyết Kinh Pháp ,giai sử phát ý cầu Phật đạo ;nhị thập ngũ giả 、ư đại thành trung ,nhược hữu kiến tù đồ câu hệ lao ngục ,diệc phục hóa hiện tác tù đồ ,diệc phục các các tại kỳ trung trì uy thần chi lực ,tất sử hệ giả đắc tẩy mộc 、y bị 、ẩm thực ,tất vi thuyết Kinh ,giai lệnh phát ý tác/sách Phật ;nhị thập lục giả 、nhược hữu tử tội tướng nghệ thành ngoại ,Bồ Tát tiện trì uy thần chi lực ,tùy kỳ nhân số dĩ hóa nhân bổ kỳ xứ/xử ,tướng nhân trì khứ ,kỳ nhân đắc thoát ,Đại hoan Đại hỉ ,tiện ẩm thực lệnh bão dữ y bị ,vi thuyết Kinh đạo ,kỳ nhân đắc thoát thiện lạc ,giai phát ý cầu Phật đạo ;nhị thập thất giả 、nhược hữu đấu tranh biến tụng ,nhược/nhã tránh tiễn tài 、nhược/nhã tránh điền trạch ,Bồ Tát ư trung ương lượng (lưỡng) phần hòa giải ,nhược hữu bất túc ,trì tiễn tài nghĩa vi hòa giải ,cấp túc dữ khước ,hậu vi thuyết Kinh đạo ,lệnh phát ý tác/sách Phật đạo ;nhị thập bát giả 、ẩu hòa câu xá la ,Bồ Tát thường đoan chánh thị hiện ư nhân tác xú ác ;nhị thập cửu giả 、hiện thân tác khả liên Sa Môn giáo nhân ,chuyển phục tác bạch y hạnh/hành/hàng giáo nhân ;tam thập giả 、Bồ Tát hạnh ẩu hòa câu xá la ,viễn ly tại ngoại dư đạo ,tùy kỳ bị phục ngôn ngữ ư kỳ chúng trung phỉ báng Phật 、phỉ báng Pháp 、phỉ báng Tỳ-kheo tăng ,sảo sảo trì Kinh Pháp ,giáo hóa dẫn trước/trứ Phật đạo trung ;tam thập nhất giả 、sảo sảo giáo nhân ba/bát nê hoàn diệc phục tùy chi ,ba/bát nê hoàn tức phục hóa xuất dị phương hiện ;tam thập nhị giả 、hạnh/hành/hàng ẩu hòa câu xá la ,Bồ Tát tự tại sở hỉ nhi hóa hiện ,nhược/nhã hóa xuất tác La-hán 、nhược phục hóa xuất tác Bích Chi Phật 、nhược/nhã phục hiện tác Bồ Tát 、nhược phục hóa hiện tác Phật 。thị vi ẩu hòa câu xá la tam thập nhị sự thanh tịnh như thị 。」 佛說般若波羅蜜時,伅真陀羅及眷屬,及諸天、龍、閱叉、犍陀羅,九萬三千人悉發阿耨多羅三藐三菩提心,與佛俱來者八千菩薩悉得無所從生法樂忍。 Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thuần chân Đà-la cập quyến thuộc ,cập chư Thiên 、long 、duyệt xoa 、Càn-đà-la ,cửu vạn tam thiên nhân tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,dữ Phật câu lai giả bát thiên Bồ Tát tất đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn 。 伅真陀羅王得明慧三昧,聞佛所說,歡喜踊躍,則以天繒貢上於佛,是間不能平其價數。則時伅真陀羅宮室八千人,以千葉華蓋以貢上佛,佛以威神令華蓋悉在虛空,置佛頭上合為一華蓋,縱廣四千里。伅真陀羅子及諸夫人見是威神變化,悉發阿耨多羅三藐三菩提心,皆對佛:「惟怛薩阿竭教照吾等,令成阿耨多羅三藐三菩提。」 thuần chân Đà-la Vương đắc minh tuệ tam muội ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ dũng dược ,tức dĩ Thiên tăng cống thượng ư Phật ,thị gian bất năng bình kỳ giá số 。tức thời thuần chân Đà-la cung thất bát thiên nhân ,dĩ thiên diệp hoa cái dĩ cống thượng Phật ,Phật dĩ uy thần lệnh hoa cái tất tại hư không ,trí Phật đầu thượng hợp vi nhất hoa cái ,túng quảng tứ thiên lý 。thuần chân Đà-la tử cập chư phu nhân kiến thị uy thần biến hóa ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,giai đối Phật :「duy đát tát a kiệt giáo chiếu ngô đẳng ,lệnh thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 作是言時,佛則離地百四十丈坐於虛空,從身放光明照三千大千之剎土。伅真陀羅摩休勒、諸所有眷屬、及諸欲天子、諸色天子所有唱伎樂不鼓而自鳴,於香華之山諸華果樹悉作琴聲,其音甚好。 tác thị ngôn thời ,Phật tức ly địa bách tứ thập trượng tọa ư hư không ,tùng thân phóng quang minh chiếu tam thiên Đại Thiên chi sát độ 。thuần chân Đà-la ma hưu lặc 、chư sở hữu quyến thuộc 、cập chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử sở hữu xướng kĩ nhạc bất cổ nhi tự minh ,ư hương hoa chi sơn chư hoa quả thụ/thọ tất tác cầm thanh ,kỳ âm thậm hảo 。 佛舉身毛,一一毛皆放光明有蓮華,一一蓮華有菩薩坐,皆有三十二相。用佛威神故,諸伎樂聲但聞說經,皆作難經之音——如人所疑——諸蓮華上坐菩薩皆發遣難經之問,決諸狐疑。 Phật cử thân mao ,nhất nhất mao giai phóng quang minh hữu liên hoa ,nhất nhất liên hoa hữu Bồ Tát tọa ,giai hữu tam thập nhị tướng 。dụng Phật uy thần cố ,chư kĩ nhạc thanh đãn văn thuyết Kinh ,giai tác nạn/nan Kinh chi âm ——như nhân sở nghi ——chư liên hoa Thượng tọa Bồ Tát giai phát khiển nạn/nan Kinh chi vấn ,quyết chư hồ nghi 。 諸音而作聲:「云何發菩薩心行而不忘,自致坐於佛樹(一)?」 chư âm nhi tác thanh :「vân hà phát Bồ Tát tâm hành nhi bất vong ,tự trí tọa ư Phật thụ (nhất )?」 菩薩報言:「其心歡,於一切便有無極大慈,以是之故不忘(二)。」 Bồ Tát báo ngôn :「kỳ tâm hoan ,ư nhất thiết tiện hữu vô cực đại từ ,dĩ thị chi cố bất vong (nhị )。」 其音復作問:「其意云何?所因云何?云何已無極大慈而生(三)?」 kỳ âm phục tác vấn :「kỳ ý vân hà ?sở nhân vân hà ?vân hà dĩ vô cực đại từ nhi sanh (tam )?」 菩薩報言:「其意不諂,所因如慧,無極大慈者致於泥洹(四)。」 Bồ Tát báo ngôn :「kỳ ý bất siểm ,sở nhân như tuệ ,vô cực đại từ giả trí ư nê hoàn (tứ )。」 其音復問:「所施與,云何已與?云何從而不悔所作?云何不求有所生?云何作菩薩願(五)?」 kỳ âm phục vấn :「sở thí dữ ,vân hà dĩ dữ ?vân hà tùng nhi bất hối sở tác ?vân hà bất cầu hữu sở sanh ?vân hà tác Bồ Tát nguyện (ngũ )?」 菩薩報言:「所有物而不愛惜,既與便無有悔意。常念菩薩道故,不求有所生處(六)。」 Bồ Tát báo ngôn :「sở hữu vật nhi bất ái tích ,ký dữ tiện vô hữu hối ý 。thường niệm Bồ Tát đạo cố ,bất cầu hữu sở sanh xứ (lục )。」 其音復問:「所作淨戒,云何於戒而不自貢高?云何教失戒者?何從自致至摩訶衍(七)?」 kỳ âm phục vấn :「sở tác tịnh giới ,vân hà ư giới nhi bất tự cống cao ?vân hà giáo thất giới giả ?hà tùng tự trí chí Ma-ha-diễn (thất )?」 菩薩報言:「其有善心便有淨戒。知一切法空,故不貢高。作無極大慈故,能教失戒者(八)。」 Bồ Tát báo ngôn :「kỳ hữu thiện tâm tiện hữu tịnh giới 。tri nhất thiết pháp không ,cố bất cống cao 。tác vô cực đại từ cố ,năng giáo thất giới giả (bát )。」 其音復問:「若有罵詈、撾捶、欲殺者,當云何有忍辱?其意云何不起而有悅(九)?」 kỳ âm phục vấn :「nhược hữu mạ lị 、qua chúy 、dục sát giả ,đương vân hà hữu nhẫn nhục ?kỳ ý vân hà bất khởi nhi hữu duyệt (cửu )?」 菩薩報言:「當念:『我作佛時,為一切人作醫王,其病者我當愈之。』以是故能忍辱。其有罵詈、撾捶、欲殺者,其意不起而有悅(十)。」 Bồ Tát báo ngôn :「đương niệm :『ngã tác Phật thời ,vi nhất thiết nhân tác y vương ,kỳ bệnh giả ngã đương dũ chi 。』dĩ thị cố năng nhẫn nhục 。kỳ hữu mạ lị 、qua chúy 、dục sát giả ,kỳ ý bất khởi nhi hữu duyệt (thập )。」 其音復問:「精進云何而有究?云何不殆成菩薩行(十一)?」 kỳ âm phục vấn :「tinh tấn vân hà nhi hữu cứu ?vân hà bất đãi thành Bồ Tát hạnh (thập nhất )?」 菩薩報言:「精進者,用法故、欲護一切故而有究,曉了空事故不殆(十二)。」 Bồ Tát báo ngôn :「tinh tấn giả ,dụng Pháp cố 、dục hộ nhất thiết cố nhi hữu cứu ,hiểu liễu không sự cố bất đãi (thập nhị )。」 諸音復問:「其意當云何而令備足其心如深入?云何於禪而自知無所希望(十三)?」 chư âm phục vấn :「kỳ ý đương vân hà nhi lệnh bị túc kỳ tâm như thâm nhập ?vân hà ư Thiền nhi tự tri vô sở hy vọng (thập tam )?」 菩薩報言:「其心不迷,故能備足;其心不諂,故如深入;用漚惒拘舍羅,故能禪。以是故,無所希望(十四)。」 Bồ Tát báo ngôn :「kỳ tâm bất mê ,cố năng bị túc ;kỳ tâm bất siểm ,cố như thâm nhập ;dụng ẩu hòa câu xá la ,cố năng Thiền 。dĩ thị cố ,vô sở hy vọng (thập tứ )。」 諸音復問:「云何得智慧所見而直行?云何具法慧業?當云何而決疑(十五)?」 chư âm phục vấn :「vân hà đắc trí tuệ sở kiến nhi trực hạnh/hành/hàng ?vân hà cụ Pháp tuệ nghiệp ?đương vân hà nhi quyết nghi (thập ngũ )?」 菩薩報言:「憙學問者增於智慧,曉知十二因緣,故能直行。憙以法施與,故決諸疑,曉知其本(十六)。」 Bồ Tát báo ngôn :「hỉ học vấn giả tăng ư trí tuệ ,hiểu tri thập nhị nhân duyên ,cố năng trực hạnh/hành/hàng 。hỉ dĩ pháp thí dữ ,cố quyết chư nghi ,hiểu tri kỳ bổn (thập lục )。」 諸音復問:「云何而多智,能自致是以聞?云何而教人而自致得尊(十七)?」 chư âm phục vấn :「vân hà nhi đa trí ,năng tự trí thị dĩ văn ?vân hà nhi giáo nhân nhi tự trí đắc tôn (thập thất )?」 菩薩報言:「常謙損故多智,所聞如作乃能致是,以法施無所悕望故能至尊(十八)。」 Bồ Tát báo ngôn :「thường khiêm tổn cố đa trí ,sở văn như tác nãi năng trí thị ,dĩ pháp thí vô sở hy vọng cố năng chí tôn (thập bát )。」 諸音復問:「其慈者,而云何乃至無極之大哀?云何具護等?云何得至梵天(十九)?」 chư âm phục vấn :「kỳ từ giả ,nhi vân hà nãi chí vô cực chi đại ai ?vân hà cụ hộ đẳng ?vân hà đắc chí Phạm Thiên (thập cửu )?」 菩薩報言:「其等心是則慈、不厭極是則護,因是其心歡喜悅,故能至梵天(二十)。」 Bồ Tát báo ngôn :「kỳ đẳng tâm thị tắc từ 、bất yếm cực thị tắc hộ ,nhân thị kỳ tâm hoan hỉ duyệt ,cố năng chí Phạm Thiên (nhị thập )。」 諸音復問:「云何菩薩能見佛?見已,云何而歡喜?云何聞法而不疑(二十一)?」 chư âm phục vấn :「vân hà Bồ Tát năng kiến Phật ?kiến dĩ ,vân hà nhi hoan hỉ ?vân hà văn Pháp nhi bất nghi (nhị thập nhất )?」 菩薩報言:「其心常念佛故,能致得見聞法;其心而淨潔故,能無疑(二十二)。」 Bồ Tát báo ngôn :「kỳ tâm thường niệm Phật cố ,năng trí đắc kiến văn Pháp ;kỳ tâm nhi tịnh khiết cố ,năng vô nghi (nhị thập nhị )。」 諸音復問:「云何功德而可集?云何其慧而可合?云何向觀而可知?如是之事云何求(二十三)?」 chư âm phục vấn :「vân hà công đức nhi khả tập ?vân hà kỳ tuệ nhi khả hợp ?vân hà hướng quán nhi khả tri ?như thị chi sự vân hà cầu (nhị thập tam )?」 菩薩報言:「於功德無厭足,是故集學問無有厭,故能致其慧。其心不亂,無所念,是故為向觀(二十四)。」 Bồ Tát báo ngôn :「ư công đức Vô yếm túc ,thị cố tập học vấn vô hữu yếm ,cố năng trí kỳ tuệ 。kỳ tâm bất loạn ,vô sở niệm ,thị cố vi hướng quán (nhị thập tứ )。」 諸音復問:「臧者,云何其處?云何其行?云何所緣(二十五)?」 chư âm phục vấn :「tang giả ,vân hà kỳ xứ/xử ?vân hà kỳ hạnh/hành/hàng ?vân hà sở duyên (nhị thập ngũ )?」 菩薩報言:「臧者,空無所有。其處者,波羅蜜四禪是其行,所緣度一切(二十六)。」 Bồ Tát báo ngôn :「tang giả ,không vô sở hữu 。kỳ xứ/xử giả ,Ba-la-mật tứ Thiền thị kỳ hạnh/hành/hàng ,sở duyên độ nhất thiết (nhị thập lục )。」 諸音復問:「何謂魔事?何謂佛事?云何所作至菩薩(二十七)?」 chư âm phục vấn :「hà vị ma sự ?hà vị Phật sự ?vân hà sở tác chí Bồ Tát (nhị thập thất )?」 菩薩報言:「無有膽而怯弱,是故為魔事。隨摩訶衍心,是故佛事。悉捨眾惡,故致菩薩(二十八)。」 Bồ Tát báo ngôn :「vô hữu đảm nhi khiếp nhược ,thị cố vi ma sự 。tùy Ma-ha-diễn tâm ,thị cố Phật sự 。tất xả chúng ác ,cố trí Bồ Tát (nhị thập bát )。」 諸音復問:「云何當親近於迦羅蜜(漢云善友)?云何離於惡師?云何而等住?云何而捨(二十九)?」 chư âm phục vấn :「vân hà đương thân cận ư Ca la mật (hán vân thiện hữu )?vân hà ly ư ác sư ?vân hà nhi đẳng trụ ?vân hà nhi xả (nhị thập cửu )?」 菩薩報言:「其教導菩薩道,是則為迦羅蜜;令離菩薩心,是則為惡師。所作而自知,是故為等住;捨外道諸邪,是則為政(三十)。」 Bồ Tát báo ngôn :「kỳ giáo đạo Bồ Tát đạo ,thị tắc vi Ca la mật ;lệnh ly Bồ Tát tâm ,thị tắc vi ác sư 。sở tác nhi tự tri ,thị cố vi đẳng trụ ;xả ngoại đạo chư tà ,thị tắc vi chánh (tam thập )。」 諸音復問:「云何可護諸法?云何可教一切人?云何為漚和拘舍羅令成菩薩道(三十一)?」 chư âm phục vấn :「vân hà khả hộ chư Pháp ?vân hà khả giáo nhất thiết nhân ?vân hà vi ẩu hòa câu xá la lệnh thành Bồ Tát đạo (tam thập nhất )?」 菩薩報言:「精進故,能護法;漚和拘舍羅故,能教人。隨人有無——若道、若俗——而為開導故,成至菩薩道(三十二)。」 Bồ Tát báo ngôn :「tinh tấn cố ,năng Hộ Pháp ;ẩu hòa câu xá la cố ,năng giáo nhân 。tùy nhân hữu vô ——nhược/nhã đạo 、nhược/nhã tục ——nhi vi khai đạo cố ,thành chí Bồ Tát đạo (tam thập nhị )。」 諸音復問:「云何所作而用慧?云何是魔事?云何而謹勅不失時(三十三)?」 chư âm phục vấn :「vân hà sở tác nhi dụng tuệ ?vân hà thị ma sự ?vân hà nhi cẩn sắc bất thất thời (tam thập tam )?」 菩薩報言:「所作令無罪,是故慧所作而非法是為魔事。常隨其教,是則為謹勅,常有謙損,為人之所敬(三十四)。」 Bồ Tát báo ngôn :「sở tác lệnh vô tội ,thị cố tuệ sở tác nhi phi pháp thị vi ma sự 。thường tùy kỳ giáo ,thị tắc vi cẩn sắc ,thường hữu khiêm tổn ,vi nhân chi sở kính (tam thập tứ )。」 諸音復問:「其道者云何?非道者云何?云何造人令入道(三十五)?」 chư âm phục vấn :「kỳ đạo giả vân hà ?phi đạo giả vân hà ?vân hà tạo nhân lệnh nhập đạo (tam thập ngũ )?」 菩薩報言:「六波羅蜜是故道。其急者是聲聞、辟支佛事,是故非菩薩道。曉了般若波羅蜜、漚和拘舍羅故,能造人令入道(三十六)。」 Bồ Tát báo ngôn :「lục Ba la mật thị cố đạo 。kỳ cấp giả thị Thanh văn 、Bích Chi Phật sự ,thị cố phi Bồ-tát đạo 。hiểu liễu Bát-nhã Ba-la-mật 、ẩu hòa câu xá la cố ,năng tạo nhân lệnh nhập đạo (tam thập lục )。」 諸音復問:「何謂為利?云何是鎮?云何能令勤苦人而令得歡喜(三十七)?」 chư âm phục vấn :「hà vị vi lợi ?vân hà thị trấn ?vân hà năng lệnh cần khổ nhân nhi lệnh đắc hoan hỉ (tam thập thất )?」 菩薩報言:「其得者七覺意,其法者是則利,其鎮者是則陀隣尼。所教已,法無飢渴,是則為歡喜(三十八)。」 Bồ Tát báo ngôn :「kỳ đắc giả thất giác ý ,kỳ Pháp giả thị tắc lợi ,kỳ trấn giả thị tắc đà lân ni 。sở giáo dĩ ,Pháp vô cơ khát ,thị tắc vi hoan hỉ (tam thập bát )。」 其音復問:「何所是菩薩父母?何所是親屬?何所是眷屬?何所而有好(三十九)?」 kỳ âm phục vấn :「hà sở thị Bồ Tát phụ mẫu ?hà sở thị thân chúc ?hà sở thị quyến thuộc ?hà sở nhi hữu hảo (tam thập cửu )?」 菩薩報言:「慧則為母、法則為父、三十七品是親屬、其功德是則為眷屬(四十),故能於一切而有好(四十一)。」 Bồ Tát báo ngôn :「tuệ tức vi mẫu 、Pháp tức vi phụ 、tam thập thất phẩm thị thân chúc 、kỳ công đức thị tắc vi quyến thuộc (tứ thập ),cố năng ư nhất thiết nhi hữu hảo (tứ thập nhất )。」 諸音復問:「何從可知無我?何從可知慈而念一切無我與慈?云何等令如稱(四十二)?」 chư âm phục vấn :「hà tùng khả tri vô ngã ?hà tùng khả tri từ nhi niệm nhất thiết vô ngã dữ từ ?vân hà đẳng lệnh như xưng (tứ thập nhị )?」 菩薩報言:「曉了空事乃知無我,是則為大慈,知一切人皆空故(四十三)。 Bồ Tát báo ngôn :「hiểu liễu không sự nãi tri vô ngã ,thị tắc vi đại từ ,tri nhất thiết nhân giai không cố (tứ thập tam )。 「一切生死無有生死法令然,其知是者亦復生死(四十四)。 「nhất thiết sanh tử vô hữu sanh tử Pháp lệnh nhiên ,kỳ tri thị giả diệc phục sanh tử (tứ thập tứ )。 「其諦者,亦無有往、無有還者、亦無有住,其作是者便能至道(四十五)。 「kỳ đế giả ,diệc vô hữu vãng 、vô hữu hoàn giả 、diệc vô hữu trụ/trú ,kỳ tác thị giả tiện năng chí đạo (tứ thập ngũ )。 「空、無有相、無有願,已去求則為一相。已知者曉了五陰空,故無有想;無有想故無願,一相而無數(四十六)。 「không 、vô hữu tướng 、vô hữu nguyện ,dĩ khứ cầu tức vi nhất tướng 。dĩ tri giả hiểu liễu ngũ uẩn không ,cố vô hữu tưởng ;vô hữu tưởng cố vô nguyện ,nhất tướng nhi vô số (tứ thập lục )。 「事五陰則空,已知觀故,五陰亦知,觀一切人悉空,亦不有、亦不無(四十七)。 「sự ngũ uẩn tức không ,dĩ tri quán cố ,ngũ uẩn diệc tri ,quán nhất thiết nhân tất không ,diệc bất hữu 、diệc bất vô (tứ thập thất )。 「智慧則為護空,漚和拘舍羅護一切人,已無極大慈而教人,已故可至泥洹(四十八)。」 「trí tuệ tức vi hộ không ,ẩu hòa câu xá la hộ nhất thiết nhân ,dĩ vô cực đại từ nhi giáo nhân ,dĩ cố khả chí nê hoàn (tứ thập bát )。」 諸音復問:「無有生故無所有,一切諸法如是(四十九),何所生知微妙而生死(五十)?」 chư âm phục vấn :「vô hữu sanh cố vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp như thị (tứ thập cửu ),hà sở sanh tri vi diệu nhi sanh tử (ngũ thập )?」 菩薩報言:「無所生故無所有,是故慧之滅,用漚和拘舍羅微妙故有生死(五十一)。」 Bồ Tát báo ngôn :「vô sở sanh cố vô sở hữu ,thị cố tuệ chi diệt ,dụng ẩu hòa câu xá la vi diệu cố hữu sanh tử (ngũ thập nhất )。」 諸音復問:「何謂而得決?何謂不復還?云何而得忍?云何而無疑(五十二)?」 chư âm phục vấn :「hà vị nhi đắc quyết ?hà vị bất phục hoàn ?vân hà nhi đắc nhẫn ?vân hà nhi vô nghi (ngũ thập nhị )?」 菩薩報言:「等住而得決,已入法身不復還,已得無所從生法樂忍,便無疑(五十三)。」 Bồ Tát báo ngôn :「đẳng trụ nhi đắc quyết ,dĩ nhập Pháp thân bất phục hoàn ,dĩ đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn ,tiện vô nghi (ngũ thập tam )。」 諸音復問:「何謂佛樹?何謂菩薩相?何緣佛名為佛?何謂名為怛薩阿竭(五十四)?」 chư âm phục vấn :「hà vị Phật thụ ?hà vị Bồ Tát tướng ?hà duyên Phật danh vi Phật ?hà vị danh vi đát tát a kiệt (ngũ thập tứ )?」 菩薩報言:「佛樹者普若天,無所不覆。習諸法是菩薩相,是故名曰佛。以智故於心無所希望,其身亦爾,故名怛薩阿竭(五十五)。」 Bồ Tát báo ngôn :「Phật thụ giả phổ nhược/nhã Thiên ,vô sở bất phước 。tập chư Pháp thị Bồ Tát tướng ,thị cố danh viết Phật 。dĩ trí cố ư tâm vô sở hy vọng ,kỳ thân diệc nhĩ ,cố danh đát tát a kiệt (ngũ thập ngũ )。」 佛說伅真陀羅所問如來三昧經卷中 Phật thuyết thuần chân Đà-la sở vấn Như Lai tam muội Kinh quyển trung 佛說伅真陀羅所問如來三昧經卷下 Phật thuyết thuần chân Đà-la sở vấn Như Lai tam muội Kinh quyển hạ 後漢月氏三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán nguyệt thị Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 伅真陀羅諸子聞是法得歡喜信忍,各各解身上珍寶以供養上佛,各各說言:「今用吾等故以是所有上佛,今還得聞諸法。」各各白佛:「甚可奇。是伎樂之音乃作是問,諸坐化菩薩悉決其難,其在會者皆無狐疑,為我等開無央數冥而令得明。是者誰之所致,令諸伎樂音乃作是難問,諸坐化菩薩而皆發遣,悉為解之?」 thuần chân Đà-la chư tử văn thị pháp đắc hoan hỉ tín nhẫn ,các các giải thân thượng trân bảo dĩ cúng dường thượng Phật ,các các thuyết ngôn :「kim dụng ngô đẳng cố dĩ thị sở hữu thượng Phật ,kim hoàn đắc văn chư Pháp 。」các các bạch Phật :「thậm khả kì 。thị kĩ nhạc chi âm nãi tác thị vấn ,chư tọa hóa Bồ-tát tất quyết kỳ nạn/nan ,kỳ tại hội giả giai vô hồ nghi ,vi ngã đẳng khai vô ương số minh nhi lệnh đắc minh 。thị giả thùy chi sở trí ,lệnh chư kỹ nhạc âm nãi tác thị nạn/nan vấn ,chư tọa hóa Bồ-tát nhi giai phát khiển ,tất vi giải chi ?」 佛言:「皆怛薩阿竭之所致。若我欲令空而作音聲常可致,何況伎樂及諸樹?以是故,怛薩阿竭所作不可計。」 Phật ngôn :「giai đát tát a kiệt chi sở trí 。nhược/nhã ngã dục lệnh không nhi tác âm thanh thường khả trí ,hà huống kĩ nhạc cập chư thụ/thọ ?dĩ thị cố ,đát tát a kiệt sở tác bất khả kế 。」 伅真陀羅諸子皆言:「令一切人皆如怛薩阿竭。」 thuần chân Đà-la chư tử giai ngôn :「lệnh nhất thiết nhân giai như đát tát a kiệt 。」 及伅真陀羅八萬四千夫人,各各持天珠而奉上佛,則時散佛頭上,便化作八萬四千交露帳。其中悉有床,具足皆珍寶,皆布天繒以為綩綖。諸交露帳中悉有坐佛,其佛皆三十二相、諸種好悉具。八萬四千夫人見是變化莫不歡喜,皆發阿耨多羅三耶三菩提心,皆踊躍合作一音,而嘆:「怛薩阿竭已自淨復淨他人,悉去諸垢,無所著、無所污,其明甚好,其眼如優鉢華。今自歸明若如月(一)。 cập thuần chân Đà-la bát vạn tứ thiên phu nhân ,các các trì Thiên châu nhi phụng thượng Phật ,tức thời tán Phật đầu thượng ,tiện hóa tác bát vạn tứ thiên giao lộ trướng 。kỳ trung tất hữu sàng ,cụ túc giai trân bảo ,giai bố Thiên tăng dĩ vi uyển diên 。chư giao lộ trướng trung tất hữu tọa Phật ,kỳ Phật giai tam thập nhị tướng 、chư chủng hảo tất cụ 。bát vạn tứ thiên phu nhân kiến thị biến hóa mạc bất hoan hỉ ,giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm ,giai dõng dược hợp tác nhất âm ,nhi thán :「đát tát a kiệt dĩ tự tịnh phục tịnh tha nhân ,tất khứ chư cấu ,vô sở trước 、vô sở ô ,kỳ minh thậm hảo ,kỳ nhãn như ưu bát hoa 。kim tự quy minh nhược như nguyệt (nhất )。 「其歡者莫若如見佛,佛為一切莫不斷其罪,所語其聞者莫不歡悅,常愛樂於廬野,以眾寶而合成,悉覽持法寶藏。今自歸無所不度者(二)。 「kỳ hoan giả mạc nhược như kiến Phật ,Phật vi nhất thiết mạc bất đoạn kỳ tội ,sở ngữ kỳ văn giả mạc bất hoan duyệt ,thường ái lạc ư lư dã ,dĩ chúng bảo nhi hợp thành ,tất lãm trì pháp bảo tạng 。kim tự quy vô sở bất độ giả (nhị )。 「若度水以到岸,却外道、伏諸邪,其淨於蓮華,以空率化、以諦教道。今自歸歡喜者(三)。 「nhược/nhã độ thủy dĩ đáo ngạn ,khước ngoại đạo 、phục chư tà ,kỳ tịnh ư liên hoa ,dĩ không suất hóa 、dĩ đế giáo đạo 。kim tự quy hoan hỉ giả (tam )。 「度四竇,已四諦而率人,於世間行與人眼,足下輪有千好。今自歸音安好(四)。 「độ tứ đậu ,dĩ Tứ đế nhi suất nhân ,ư thế gian hạnh/hành/hàng dữ nhân nhãn ,túc hạ luân hữu thiên hảo 。kim tự quy âm an hảo (tứ )。 「其身過於人,為一切而說之。其有力無與佛等。今自歸十種力(五)。 「kỳ thân quá/qua ư nhân ,vi nhất thiết nhi thuyết chi 。kỳ hữu lực vô dữ Phật đẳng 。kim tự quy thập chủng lực (ngũ )。 「而斷欲,有所得而不喜、無所得不已憂。於世間開盲者如冥中然燈火(六)。 「nhi đoạn dục ,hữu sở đắc nhi bất hỉ 、vô sở đắc bất dĩ ưu 。ư thế gian khai manh giả như minh trung Nhiên Đăng hỏa (lục )。 「已伏心致十種力而施與,自娛樂身已伏寂而度。今自歸而無何(七)。 「dĩ phục tâm trí thập chủng lực nhi thí dữ ,tự ngu lạc thân dĩ phục tịch nhi độ 。kim tự quy nhi vô hà (thất )。 「其相者而甚尊,在於一切為之上,為一切示現,莫不得其本。其忍及慈已自娛樂。今自歸為尊所敬(八)。 「kỳ tướng giả nhi thậm tôn ,tại ư nhất thiết vi chi thượng ,vi nhất thiết thị hiện ,mạc bất đắc kỳ bổn 。kỳ nhẫn cập từ dĩ tự ngu lạc 。kim tự quy vi tôn sở kính (bát )。 「若船師無所不度,佛者是即尊。燒三毒、壞絕眾冥,一切愚闇皆蒙其恩莫不來供。今自歸寂諸惡已盡(九)。 「nhược/nhã thuyền sư vô sở bất độ ,Phật giả thị tức tôn 。thiêu tam độc 、hoại tuyệt chúng minh ,nhất thiết ngu ám giai mông kỳ ân mạc Bất-lai cung/cúng 。kim tự quy tịch chư ác dĩ tận (cửu )。 「光而七尺,色若如金,其音甚大,聲而清淨,於人之上是則為尊。今自歸為一切而作本者(十)。 「quang nhi thất xích ,sắc nhược như kim ,kỳ âm thậm đại ,thanh nhi thanh tịnh ,ư nhân chi thượng thị tắc vi tôn 。kim tự quy vi nhất thiết nhi tác bổn giả (thập )。 「貢高諸冥已悉除去,度於一切,自守如道,為眾作導,所語悉諦而無有異。今自歸於冥而作明(十一)。 「cống cao chư minh dĩ tất trừ khứ ,độ ư nhất thiết ,tự thủ như đạo ,vi chúng tác đạo ,sở ngữ tất đế nhi vô hữu dị 。kim tự quy ư minh nhi tác minh (thập nhất )。 「其祠祀而甚大,故名字而悉聞其法。說如所言,其所聞莫不遍。今自歸歡喜(十二)。 「kỳ từ tự nhi thậm đại ,cố danh tự nhi tất văn kỳ Pháp 。thuyết như sở ngôn ,kỳ sở văn mạc bất biến 。kim tự quy hoan hỉ (thập nhị )。 「大已住其處,降伏貢高自用者,於一切而無所著,故知而極尊。今自歸脫人之欲者(十三)。 「Đại dĩ trụ/trú kỳ xứ/xử ,hàng phục cống cao tự dụng giả ,ư nhất thiết nhi vô sở trước ,cố tri nhi cực tôn 。kim tự quy thoát nhân chi dục giả (thập tam )。 「其聲甚好,音聞梵天。悉知罪福,去人之垢。曉知五陰,所作得重莫能等者。今自歸去諸穢垢(十四)。 「kỳ thanh thậm hảo ,âm văn Phạm Thiên 。tất tri tội phước ,khứ nhân chi cấu 。hiểu tri ngũ uẩn ,sở tác đắc trọng mạc năng đẳng giả 。kim tự quy khứ chư uế cấu (thập tứ )。 「其心悉等,將護一切,已率其意,其知無所不曉。已住於道,所作悉正、所教皆諦,莫不得脫。今自歸所知而時(十五)。 「kỳ tâm tất đẳng ,tướng hộ nhất thiết ,dĩ suất kỳ ý ,kỳ tri vô sở bất hiểu 。dĩ trụ/trú ư đạo ,sở tác tất chánh 、sở giáo giai đế ,mạc bất đắc thoát 。kim tự quy sở tri nhi thời (thập ngũ )。 「為人示導。其德軟好,其聞音者莫不解釋。眾魔甚多,莫不而伏。一切悉過自用、諸所貢高。今自歸已去眾惡(十六)。 「vi nhân thị đạo 。kỳ đức nhuyễn hảo ,kỳ văn âm giả mạc bất giải thích 。chúng ma thậm đa ,mạc bất nhi phục 。nhất thiết tất quá/qua tự dụng 、chư sở cống cao 。kim tự quy dĩ khứ chúng ác (thập lục )。 「諸有附者莫不隨教,皆而來敬,莫不供者。其佛難值,所入微妙,其來問者,莫不喜悅。今自歸其德無輩(十七)。 「chư hữu phụ giả mạc bất tùy giáo ,giai nhi lai kính ,mạc bất cung/cúng giả 。kỳ Phật nạn/nan trị ,sở nhập vi diệu ,kỳ lai vấn giả ,mạc bất hỉ duyệt 。kim tự quy kỳ đức vô bối (thập thất )。 「其意己力無所不曉,於好、於醜其心適等,已堅住其處,莫能動者。今自歸已總諸力(十八)。 「kỳ ý kỷ lực vô sở bất hiểu ,ư hảo 、ư xú kỳ tâm thích đẳng ,dĩ kiên trụ/trú kỳ xứ/xử ,mạc năng động giả 。kim tự quy dĩ tổng chư lực (thập bát )。 「其手足而有網、足下有輪,脫諸生老死,常勝一切。今自歸其德如天無所不蓋(十九)。」 「kỳ thủ túc nhi hữu võng 、túc hạ hữu luân ,thoát chư sanh lão tử ,thường thắng nhất thiết 。kim tự quy kỳ đức như Thiên vô sở bất cái (thập cửu )。」 則時伅真陀羅夫人讚嘆已竟,各各復問:「雖發阿耨多羅三藐三菩提心,難以母人自致阿耨多羅三耶三菩提(二十)。」 tức thời thuần chân Đà-la phu nhân tán thán dĩ cánh ,các các phục vấn :「tuy phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nạn/nan dĩ mẫu nhân tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề (nhị thập )。」 佛言:「以一事離於母人,疾得男子,至阿耨多羅三耶三菩提。何謂一事?以發薩芸,若作無央數功德而不忘,是為一事。 Phật ngôn :「dĩ nhất sự ly ư mẫu nhân ,tật đắc nam tử ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề 。hà vị nhất sự ?dĩ phát tát vân ,nhược/nhã tác vô ương số công đức nhi bất vong ,thị vi nhất sự 。 「復有二事,母人疾得男子,自致阿耨多羅。何謂二事?所作如所語,不事諸天,但歸於佛;所作如正,不信於邪,是為二事。 「phục hưũ nhị sự ,mẫu nhân tật đắc nam tử ,tự trí A nậu đa la 。hà vị nhị sự ?sở tác như sở ngữ ,bất sự chư Thiên ,đãn quy ư Phật ;sở tác như chánh ,bất tín ư tà ,thị vi nhị sự 。 「復有三事,母人疾得男子,自致阿耨多羅。何謂三事?護身三事而淨、護口四事、護意三事,是為三事。 「phục hưũ tam sự ,mẫu nhân tật đắc nam tử ,tự trí A nậu đa la 。hà vị tam sự ?hộ thân tam sự nhi tịnh 、hộ khẩu tứ sự 、hộ ý tam sự ,thị vi tam sự 。 「復有四事,母人疾得男子,自致阿耨多羅。何謂四事?所施與不諛諂、於戒而不諛諂、常自守護亦不諛諂、聽聞其法亦不諛諂,是為四事。 「phục hưũ tứ sự ,mẫu nhân tật đắc nam tử ,tự trí A nậu đa la 。hà vị tứ sự ?sở thí dữ bất du siểm 、ư giới nhi bất du siểm 、thường tự thủ hộ diệc bất du siểm 、thính văn kỳ Pháp diệc bất du siểm ,thị vi tứ sự 。 「復有五事,母人疾得男子,自致阿耨多羅。何謂五事?用法故、所作如法、聞法而直住、不樂於母人、常念作男子,是為五事。 「phục hưũ ngũ sự ,mẫu nhân tật đắc nam tử ,tự trí A nậu đa la 。hà vị ngũ sự ?dụng Pháp cố 、sở tác như pháp 、văn Pháp nhi trực trụ/trú 、bất lạc/nhạc ư mẫu nhân 、thường niệm tác nam tử ,thị vi ngũ sự 。 「復有六事,母人疾得男子,自致阿耨多羅。何謂六事?不懈怠、所作不忘、其心柔軟、質朴而不諛諂、亦無姿態、所作至誠,是為六事。 「phục hưũ lục sự ,mẫu nhân tật đắc nam tử ,tự trí A nậu đa la 。hà vị lục sự ?bất giải đãi 、sở tác bất vong 、kỳ tâm nhu nhuyễn 、chất phác nhi bất du siểm 、diệc vô tư thái 、sở tác chí thành ,thị vi lục sự 。 「復有七事,母人疾得男子,自致阿耨多羅。何謂七事?常念佛得法身、常念法得佛慧、常念僧欲令來屬、常念戒欲淨之所求、常念施與去諸垢、常念天上欲令如菩薩心、常念人欲度生死故,是為七事。 「phục hưũ thất sự ,mẫu nhân tật đắc nam tử ,tự trí A nậu đa la 。hà vị thất sự ?thường niệm Phật đắc Pháp thân 、thường niệm Pháp đắc Phật tuệ 、thường niệm tăng dục lệnh lai chúc 、thường niệm giới dục tịnh chi sở cầu 、thường niệm thí dữ khứ chư cấu 、thường niệm Thiên thượng dục lệnh như Bồ Tát tâm 、thường niệm nhân dục độ sanh tử cố ,thị vi thất sự 。 「復有八事,母人疾得男子,自致阿耨多羅。何謂八事?不以飲食而自樂、亦不華、亦不香、亦不眾好雜色、亦不至戲觀之廬、亦不倡伎而為樂、亦不歌、舞,是為八事。 「phục hưũ bát sự ,mẫu nhân tật đắc nam tử ,tự trí A nậu đa la 。hà vị bát sự ?bất dĩ ẩm thực nhi tự lạc/nhạc 、diệc bất hoa 、diệc bất hương 、diệc bất chúng hảo tạp sắc 、diệc bất chí hí quán chi lư 、diệc bất xướng kỹ nhi vi lạc/nhạc 、diệc bất Ca 、vũ ,thị vi bát sự 。 「復有九事,母人疾得男子,自致阿耨多羅。何謂為九?亦無所斷、亦無所著、亦不念有我、亦不念有人、亦不念有壽、亦不念有命、亦不念有所生、亦不念無所生、而信因緣,是為九事。 「phục hưũ cửu sự ,mẫu nhân tật đắc nam tử ,tự trí A nậu đa la 。hà vị vi cửu ?diệc vô sở đoạn 、diệc vô sở trước 、diệc bất niệm hữu ngã 、diệc bất niệm hữu nhân 、diệc bất niệm hữu thọ 、diệc bất niệm hữu mạng 、diệc bất niệm hữu sở sanh 、diệc bất niệm vô sở sanh 、nhi tín nhân duyên ,thị vi cửu sự 。 「復有十事,母人疾得男子,自致阿耨多羅。何謂為十?為一切而有慈、不貪利、一切物亦不念他、男子身命盡而不欺眾、不兩舌而憙罵、亦不妄語、其有作倡伎樂其心不以為樂、亦不起意、亦無所恨而正住、不以邪罪福事而索知,是為十事,母人可得為男子,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 「phục hưũ thập sự ,mẫu nhân tật đắc nam tử ,tự trí A nậu đa la 。hà vị vi thập ?vi nhất thiết nhi hữu từ 、bất tham lợi 、nhất thiết vật diệc bất niệm tha 、nam tử thân mạng tận nhi bất khi chúng 、bất lưỡng thiệt nhi hỉ mạ 、diệc bất vọng ngữ 、kỳ hữu tác xướng kĩ nhạc kỳ tâm bất dĩ vi lạc/nhạc 、diệc bất khởi ý 、diệc vô sở hận nhi chánh trụ/trú 、bất dĩ tà tội phước sự nhi tác/sách tri ,thị vi thập sự ,mẫu nhân khả đắc vi nam tử ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「母人有施心、有法心,視諸色若水中之聚沫,自於色不貢高。於安、於苦,視若雨中之泡,若得安不以為愛、若得痛而不怒。於安隱亦不喜、於痛亦不憂,視而知思想若野馬。其心亦不在男、亦不在女。生死譬如芭蕉,知生死無有可,於生死亦不念有、亦不念無。其識譬如幻,視其心意若幻無有異。於諸法無有著,以四大——地、水、火、風——而知一切。若舍以三事而得成——有草、有土、有木。人者,亦無吾、無我、無命所作,如所為無崖閡,是則本。眼已自然而有所視。眼者,如水中泡,但怙以肉而裏空,本空而淨;耳、鼻、口、身、意亦爾。視其身若如影、其聲者譬若嚮、知其心如幻,其作是者,疾離母人而得男子,自致阿耨多羅三藐三菩提。」 「mẫu nhân hữu thí tâm 、hữu pháp tâm ,thị chư sắc nhược/nhã thủy trung chi tụ mạt ,tự ư sắc bất cống cao 。ư an 、ư khổ ,thị nhược/nhã vũ trung chi phao ,nhược/nhã đắc an bất dĩ vi ái 、nhược/nhã đắc thống nhi bất nộ 。ư an ổn diệc bất hỉ 、ư thống diệc bất ưu ,thị nhi tri tư tưởng nhược/nhã dã mã 。kỳ tâm diệc bất tại nam 、diệc bất tại nữ 。sanh tử thí như ba tiêu ,tri sanh tử vô hữu khả ,ư sanh tử diệc bất niệm hữu 、diệc bất niệm vô 。kỳ thức thí như huyễn ,thị kỳ tâm ý nhược/nhã huyễn vô hữu dị 。ư chư Pháp vô hữu trước/trứ ,dĩ tứ đại ——địa 、thủy 、hỏa 、phong ——nhi tri nhất thiết 。nhược/nhã xá dĩ tam sự nhi đắc thành ——hữu thảo 、hữu độ 、hữu mộc 。nhân giả ,diệc vô ngô 、vô ngã 、vô mạng sở tác ,như sở vi vô nhai ngại ,thị tắc bổn 。nhãn dĩ tự nhiên nhi hữu sở thị 。nhãn giả ,như thủy trung phao ,đãn hỗ dĩ nhục nhi lý không ,bổn không nhi tịnh ;nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý diệc nhĩ 。thị kỳ thân nhược như ảnh 、kỳ thanh giả thí nhược/nhã hướng 、tri kỳ tâm như huyễn ,kỳ tác thị giả ,tật ly mẫu nhân nhi đắc nam tử ,tự trí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛說是時,諸夫人皆歡喜,已頭面著佛足。 Phật thuyết Thị thời ,chư phu nhân giai hoan hỉ ,dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc 。 應時佛笑,無央數色光明而從口出,遍十方還,繞身三匝還從頂入。阿難從坐起,正衣服,長跪已,讚嘆而問:「面明如月,其光甚尊,其色如火中之金。今笑,願聞其緣,今欲所問(一)。 ưng thời Phật tiếu ,vô ương số sắc quang minh nhi tùng khẩu xuất ,biến thập phương hoàn ,nhiễu thân tam tạp/táp hoàn tùng đảnh/đính nhập 。A-nan tùng tọa khởi ,chánh y phục ,trường/trưởng quỵ dĩ ,tán thán nhi vấn :「diện minh như nguyệt ,kỳ quang thậm tôn ,kỳ sắc như hỏa trung chi kim 。kim tiếu ,nguyện văn kỳ duyên ,kim dục sở vấn (nhất )。 「總持尊慧,為一切悉作本,其因地之者莫不供事。屬之所笑會有歡者,今欲而問(二)。 「tổng trì tôn tuệ ,vi nhất thiết tất tác bổn ,kỳ nhân địa chi giả mạc bất cúng sự 。chúc chi sở tiếu hội hữu hoan giả ,kim dục nhi vấn (nhị )。 「已法施自樂、已清淨之戒、忍辱之力,屬之所笑是誰之本,今欲所問(三)。 「dĩ pháp thí tự lạc/nhạc 、dĩ thanh tịnh chi giới 、nhẫn nhục chi lực ,chúc chi sở tiếu thị thùy chi bổn ,kim dục sở vấn (tam )。 「精進而根得成之力,以禪惟務以自娛樂,其慧若天,無所不遍。屬之所笑而為誰本,今欲所問(四)。 「tinh tấn nhi căn đắc thành chi lực ,dĩ Thiền duy vụ dĩ tự ngu lạc ,kỳ tuệ nhược/nhã Thiên ,vô sở bất biến 。chúc chi sở tiếu nhi vi thùy bổn ,kim dục sở vấn (tứ )。 「常若有慈,加之於哀護,壽適平而無奇特。屬之所笑,誰當得本?今欲所問(五)。 「thường nhược hữu từ ,gia chi ư ai hộ ,thọ thích bình nhi vô kì đặc 。chúc chi sở tiếu ,thùy đương đắc bổn ?kim dục sở vấn (ngũ )。 「已斷三毒而有三眼,所語法譬若甘露。屬之所笑,誰當值本?今欲所問(六)。 「dĩ đoạn tam độc nhi hữu tam nhãn ,sở ngữ pháp thí nhược/nhã cam lồ 。chúc chi sở tiếu ,thùy đương trị bổn ?kim dục sở vấn (lục )。 「降伏眾魔,却於外道,已四諦而教。屬之所笑,誰當致本?今欲所問(七)。 「hàng phục chúng ma ,khước ư ngoại đạo ,dĩ Tứ đế nhi giáo 。chúc chi sở tiếu ,thùy đương trí bổn ?kim dục sở vấn (thất )。 「尊於十力,決斷眾疑,其德無數。屬之所笑,誰當得本?今欲所問(八)。」 「tôn ư thập lực ,quyết đoạn chúng nghi ,kỳ đức vô số 。chúc chi sở tiếu ,thùy đương đắc bổn ?kim dục sở vấn (bát )。」 佛語阿難:「乃見伅真陀羅諸夫人眷屬為我作禮者不?」 Phật ngữ A-nan :「nãi kiến thuần chân Đà-la chư phu nhân quyến thuộc vi ngã tác lễ giả bất ?」 阿難白言:「已見。」 A-nan bạch ngôn :「dĩ kiến 。」 佛謂阿難:「諸夫人因是歡喜為我作禮,而自發心合會功德。壽終已後離於母人,當得男子,便生兜術天上,當與彌勒相見,講議菩薩之事。彌勒佛時皆當供養,是波羅劫其當作佛者皆悉來而供養,稍稍於是劫中當成菩薩行。伅真陀羅自致至成佛,是諸夫人皆當生彼佛剎,悉作菩薩道。」 Phật vị A-nan :「chư phu nhân nhân thị hoan hỉ vi ngã tác lễ ,nhi tự phát tâm hợp hội công đức 。thọ chung dĩ hậu ly ư mẫu nhân ,đương đắc nam tử ,tiện sanh đâu thuật thiên thượng ,đương dữ Di Lặc tướng kiến ,giảng nghị Bồ Tát chi sự 。Di Lặc Phật thời giai đương cúng dường ,thị ba la kiếp kỳ đương tác Phật giả giai tất lai nhi cúng dường ,sảo sảo ư thị kiếp trung đương thành Bồ Tát hạnh 。thuần chân Đà-la tự trí chí thành Phật ,thị chư phu nhân giai đương sanh bỉ Phật sát ,tất tác Bồ Tát đạo 。」 伅真陀羅白佛:「今吾等所作已若如佛,生死已盡,但住於天及人,已住於佛道。今已具法藏、已住其慧地、已治於功德、已現於諦道、已說漚惒拘舍羅、已造菩薩心,開決眾法說所說而得、依歡喜而聞法。」 thuần chân Đà-la bạch Phật :「kim ngô đẳng sở tác dĩ nhược như Phật ,sanh tử dĩ tận ,đãn trụ/trú ư Thiên cập nhân ,dĩ trụ/trú ư Phật đạo 。kim dĩ cụ Pháp tạng 、dĩ trụ/trú kỳ tuệ địa 、dĩ trì ư công đức 、dĩ hiện ư đế đạo 、dĩ thuyết ẩu hòa câu xá la 、dĩ tạo Bồ Tát tâm ,khai quyết chúng pháp thuyết sở thuyết nhi đắc 、y hoan hỉ nhi văn Pháp 。」 時眾會及諸菩薩各各有念:「伅真陀羅能至久如而成佛,號字云何?及其剎土有眾菩薩及其所有?」 thời chúng hội cập chư Bồ-tát các các hữu niệm :「thuần chân Đà-la năng chí cửu như nhi thành Phật ,hiệu tự vân hà ?cập kỳ sát độ hữu chúng Bồ Tát cập kỳ sở hữu ?」 佛應時悉知諸菩薩所念,便呼阿難,謂:「伅真陀羅王却後七萬四千八百劫當為佛,號字群那羅耶波披沙(漢曰德王明),其剎土名栴陀惟摩羅(漢言日月明),其劫名羅陀那三披(漢言寶等有)。其地平等,悉白琉璃;其地之明,譬若如日;其地甚淨,無有塵垢。在於虛空而有交露之帳,皆悉眾寶,諸菩薩悉坐其中。所行徑處,諸菩薩各見佛,見已便念:『我之所見若如是。』化諸菩薩所疑,所見佛則當開解其疑,皆當得無所從生法樂忍。 Phật ưng thời tất tri chư Bồ-tát sở niệm ,tiện hô A-nan ,vị :「thuần chân Đà-la Vương khước hậu thất vạn tứ thiên bát bách kiếp đương vi Phật ,hiệu tự quần na la da ba phi sa (hán viết đức Vương minh ),kỳ sát độ danh chiên đà duy ma la (hán ngôn nhật nguyệt minh ),kỳ kiếp danh La-đà-na tam phi (hán ngôn bảo đẳng hữu )。kỳ địa bình đẳng ,tất bạch lưu ly ;kỳ địa chi minh ,thí nhược như nhật ;kỳ địa thậm tịnh ,vô hữu trần cấu 。tại ư hư không nhi hữu giao lộ chi trướng ,giai tất chúng bảo ,chư Bồ-tát tất tọa kỳ trung 。sở hạnh kính xứ/xử ,chư Bồ-tát các kiến Phật ,kiến dĩ tiện niệm :『ngã chi sở kiến nhược như thị 。』hóa chư Bồ-tát sở nghi ,sở kiến Phật tức đương khai giải kỳ nghi ,giai đương đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn 。 「爾時,剎土無有城郭、丘聚、縣邑、王者之土,一切人皆在交露帳中,不見母人、亦不聞母人,其往生者皆悉而化在蓮華師子之座。眾菩薩以禪為樂、以法歡喜為食。亦無異道,不聞異道一切,但有眾菩薩悉摩訶衍。無有邪道、不信佛者,亦無眾魔、亦無魔民。亦無求者、亦無苦者,以好之藏、以空印而封。彼聞諸天及人等無異,但有名字。 「nhĩ thời ,sát độ vô hữu thành quách 、khâu tụ 、huyền ấp 、Vương giả chi độ ,nhất thiết nhân giai tại giao lộ trướng trung ,bất kiến mẫu nhân 、diệc bất văn mẫu nhân ,kỳ vãng sanh giả giai tất nhi hóa tại liên hoa sư tử chi tọa 。chúng Bồ Tát dĩ Thiền vi lạc/nhạc 、dĩ pháp hoan hỉ vi thực/tự 。diệc vô dị đạo ,bất văn dị đạo nhất thiết ,đãn hữu chúng Bồ Tát tất Ma-ha-diễn 。vô hữu tà đạo 、bất tín Phật giả ,diệc vô chúng ma 、diệc vô ma dân 。diệc vô cầu giả 、diệc vô khổ giả ,dĩ hảo chi tạng 、dĩ không ấn nhi phong 。bỉ văn chư Thiên cập nhân đẳng vô dị ,đãn hữu danh tự 。 「其佛壽十小劫,當以無央數眾菩薩以為僧,悉當得不可議惟務。是佛欲般泥洹時,先當授菩薩決。其菩薩名曰漚多惟授,後當作佛,號字摩訶惟授(漢言大嚴),是劫羅陀羅三披——於佛、於法、於僧無有盡時,故名曰羅陀那三披。」 「kỳ Phật thọ thập tiểu kiếp ,đương dĩ vô ương số chúng Bồ Tát dĩ vi tăng ,tất đương đắc bất khả nghị duy vụ 。thị Phật dục ba/bát nê hoàn thời ,tiên đương thọ/thụ Bồ Tát quyết 。kỳ Bồ Tát danh viết ẩu đa duy thọ/thụ ,hậu đương tác Phật ,hiệu tự Ma-ha duy thọ/thụ (hán ngôn Đại nghiêm ),thị kiếp La đà La tam phi ——ư Phật 、ư Pháp 、ư tăng vô hữu tận thời ,cố danh viết La-đà-na tam phi 。」 伅真陀羅於佛前受決,即時歡喜踊躍,飛上去地百四十丈而住——欲令一切在會者而歡喜。自用功德、因佛威神而說嘆:「諸法本淨若空,自然無有,自然故無垢。其知是者,則佛之上子(一)。 thuần chân Đà-la ư Phật tiền thọ quyết/ký ,tức thời hoan hỉ dũng dược ,phi thượng khứ địa bách tứ thập trượng nhi trụ/trú ——dục lệnh nhất thiết tại hội giả nhi hoan hỉ 。tự dụng công đức 、nhân Phật uy thần nhi thuyết thán :「chư pháp bản tịnh nhược/nhã không ,tự nhiên vô hữu ,tự nhiên cố vô cấu 。kỳ tri thị giả ,tức Phật chi thượng tử (nhất )。 「若夢之所見不可得,故不可持,若如虛空。其知諸法如夢,不以死生為勤苦(二)。 「nhược/nhã mộng chi sở kiến bất khả đắc ,cố bất khả trì ,nhược/nhã như hư không 。kỳ tri chư Pháp như mộng ,bất dĩ tử sanh vi cần khổ (nhị )。 「如幻師有所現,於其中無所得。其五陰,若如幻(三)。 「như huyễn sư hữu sở hiện ,ư kỳ trung vô sở đắc 。kỳ ngũ uẩn ,nhược như huyễn (tam )。 「其色本,若水中之沫;痛痒者,若水中之泡;而自然思想者,若野馬、如芭蕉,無所得。生死無所得(四)。心意所知,但有字。」 「kỳ sắc bổn ,nhược/nhã thủy trung chi mạt ;thống dương giả ,nhược/nhã thủy trung chi phao ;nhi tự nhiên tư tưởng giả ,nhược/nhã dã mã 、như ba tiêu ,vô sở đắc 。sanh tử vô sở đắc (tứ )。tâm ý sở tri ,đãn hữu tự 。」 佛言:「若如幻,知五陰本如空,於生死不已等已四大,等如稱,所已等如毒故(五)。 Phật ngôn :「nhược như huyễn ,tri ngũ uẩn bổn như không ,ư sanh tử bất dĩ đẳng dĩ tứ đại ,đẳng như xưng ,sở dĩ đẳng như độc cố (ngũ )。 「六衰者如空野,已如法持佛威神(六)。 「lục suy giả như không dã ,dĩ như pháp trì Phật uy thần (lục )。 「自伏者乃施與,為是者即之安;其已淨,是即戒;想已盡,則忍辱;能自制而寂為精進(七)。所作而無異,是則之為禪;如所緣無所礙,故慧;持是學則波羅蜜(八)。 「tự phục giả nãi thí dữ ,vi thị giả tức chi an ;kỳ dĩ tịnh ,thị tức giới ;tưởng dĩ tận ,tức nhẫn nhục ;năng tự chế nhi tịch vi tinh tấn (thất )。sở tác nhi vô dị ,thị tắc chi vi Thiền ;như sở duyên vô sở ngại ,cố tuệ ;trì thị học tức Ba-la-mật (bát )。 「無我、無人則善慈,清淨者是為哀,其寂者若護,等作是行上梵天(九)。以四事雜施與受佛。忍以不怒,貪已無,過所有(十)。無我、壽命亦爾,六衰空而悉寂。其知者則菩薩(十一)。菩薩者不希望,不想有人、無人,亦不想有我、無我,其心不二,故無所著(十二)。 「vô ngã 、vô nhân tức thiện từ ,thanh tịnh giả thị vi ai ,kỳ tịch giả nhược/nhã hộ ,đẳng tác thị hạnh/hành/hàng thượng Phạm Thiên (cửu )。dĩ tứ sự tạp thí dữ thọ/thụ Phật 。nhẫn dĩ bất nộ ,tham dĩ vô ,quá/qua sở hữu (thập )。vô ngã 、thọ mạng diệc nhĩ ,lục suy không nhi tất tịch 。kỳ tri giả tức Bồ Tát (thập nhất )。Bồ Tát giả bất hy vọng ,bất tưởng hữu nhân 、vô nhân ,diệc bất tưởng hữu ngã 、vô ngã ,kỳ tâm bất nhị ,cố vô sở trước (thập nhị )。 「法無所有、而無所依,去無所至、來無所從,住法身無所閡。怛薩者與佛等(十三)。亦不有、亦不無,因法緣所因便有。若電現則滅,心者亦爾(十四)。於生死而有行,其心不可見。心者如風,無所著。 「Pháp vô sở hữu 、nhi vô sở y ,khứ vô sở chí 、lai vô sở tùng ,trụ pháp thân vô sở ngại 。đát tát giả dữ Phật đẳng (thập tam )。diệc bất hữu 、diệc bất vô ,nhân pháp duyên sở nhân tiện hữu 。nhược/nhã điện hiện tức diệt ,tâm giả diệc nhĩ (thập tứ )。ư sanh tử nhi hữu hạnh/hành/hàng ,kỳ tâm bất khả kiến 。tâm giả như phong ,vô sở trước 。 「其心者為本淨,已知心本淨,於生死無所沾污(十五)。 「kỳ tâm giả vi ản tịnh ,dĩ tri tâm bản tịnh ,ư sanh tử vô sở triêm ô (thập ngũ )。 「若垣壁牆,因土、草木而得成,其身無知。譬若石本之淨,身者無所希望(十六)。 「nhược/nhã viên bích tường ,nhân độ 、thảo mộc nhi đắc thành ,kỳ thân vô tri 。thí nhược/nhã thạch bổn chi tịnh ,thân giả vô sở hy vọng (thập lục )。 「若風不可得,其聲亦爾。若山中有妓樂之響,其知是聲之亦淨,於是響亦不作欲(十七)。 「nhược/nhã phong bất khả đắc ,kỳ thanh diệc nhĩ 。nhược/nhã sơn trung hữu kĩ lạc/nhạc chi hưởng ,kỳ tri thị thanh chi diệc tịnh ,ư thị hưởng diệc bất tác dục (thập thất )。 「若虛空而不墮,無所住、無有處;盡知諸法若虛空,無所住、無所止,如是知者已為等住(十八)。 「nhược/nhã hư không nhi bất đọa ,vô sở trụ 、vô hữu xứ/xử ;tận tri chư Pháp nhược/nhã hư không ,vô sở trụ 、vô sở chỉ ,như thị tri giả dĩ vi đẳng trụ (thập bát )。 「若有大火,不能焦燒其虛空;其知諸法淨若空,若異方剎土而有大火,往到彼間,其火亦不能害。已知是法,不已須彌、遮迦和山之為礙;其知是者,能遍諸剎土。其四大——地、水、火、風——悉平等,用空故。其知是者,能到億億剎土(十九)。 「nhược hữu Đại hỏa ,bất năng tiêu thiêu kỳ hư không ;kỳ tri chư Pháp tịnh nhược/nhã không ,nhược/nhã dị phương sát độ nhi hữu Đại hỏa ,vãng đáo bỉ gian ,kỳ hỏa diệc bất năng hại 。dĩ tri thị pháp ,bất dĩ Tu-Di 、già Ca hòa sơn chi vi ngại ;kỳ tri thị giả ,năng biến chư sát độ 。kỳ tứ đại ——địa 、thủy 、hỏa 、phong ——tất bình đẳng ,dụng không cố 。kỳ tri thị giả ,năng đáo ức ức sát độ (thập cửu )。 「於三界而有聲——上、中、下——於百億劫而有聲,無有竟,本自然故(二十)。 「ư tam giới nhi hữu thanh ——thượng 、trung 、hạ ——ư bách ức kiếp nhi hữu thanh ,vô hữu cánh ,bổn tự nhiên cố (nhị thập )。 「佛色心等如稱而微妙,用淨故。諸佛平等若稱(二十一)。 「Phật sắc tâm đẳng như xưng nhi vi diệu ,dụng tịnh cố 。chư Phật bình đẳng nhược/nhã xưng (nhị thập nhất )。 「菩薩行已,合會無央數之功德。已知善心諸法悉平等,後能便受其決(二十二)。 「Bồ Tát hạnh dĩ ,hợp hội vô ương số chi công đức 。dĩ tri thiện tâm chư Pháp tất bình đẳng ,hậu năng tiện thọ/thụ kỳ quyết (nhị thập nhị )。 「菩薩者,自己界於法身而甚淨。其知是者,後乃受決(二十三)。 「Bồ Tát giả ,tự kỷ giới ư Pháp thân nhi thậm tịnh 。kỳ tri thị giả ,hậu nãi thọ quyết/ký (nhị thập tam )。 「於色不想、於想亦不想,於痛痒、思想、生死、識亦不想,以法故而受決。受決者不以陰四大故,空者盡平若稱,已知是者為無所從生,後乃受決(二十四)。 「ư sắc bất tưởng 、ư tưởng diệc bất tưởng ,ư thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức diệc bất tưởng ,dĩ pháp cố nhi thọ quyết/ký 。thọ quyết/ký giả bất dĩ uẩn tứ đại cố ,không giả tận bình nhược/nhã xưng ,dĩ tri thị giả vi vô sở tùng sanh ,hậu nãi thọ quyết/ký (nhị thập tứ )。 「盡者,不能自知;不盡者,不能知盡;已向盡者,諸法忍後乃受決。無想者,若直之道;有想者,若入邪道;於諸法無所著,已過三世,其知是者乃得決(二十五)。 「tận giả ,bất năng tự tri ;bất tận giả ,bất năng trai tận ;dĩ hướng tận giả ,chư pháp nhẫn hậu nãi thọ quyết/ký 。vô tưởng giả ,nhược/nhã trực chi đạo ;hữu tưởng giả ,nhược/nhã nhập tà đạo ;ư chư Pháp vô sở trước ,dĩ quá/qua tam thế ,kỳ tri thị giả nãi đắc quyết (nhị thập ngũ )。 「自知我而自然,諸法悉自然;無我而自然,用空故而自然;空者自然無所有,其知三蓋心等而空,是故曰自然。其知受決者,不當作是知,為有希望故。其知不心、不意受決者,是則為受決(二十六)。」 「tự tri ngã nhi tự nhiên ,chư Pháp tất tự nhiên ;vô ngã nhi tự nhiên ,dụng không cố nhi tự nhiên ;không giả tự nhiên vô sở hữu ,kỳ tri tam cái tâm đẳng nhi không ,thị cố viết tự nhiên 。kỳ tri thọ quyết/ký giả ,bất đương tác thị tri ,vi hữu hy vọng cố 。kỳ tri bất tâm 、bất ý thọ quyết/ký giả ,thị tắc vi thọ quyết/ký (nhị thập lục )。」 伅真陀羅謂諸會者:「若等悉住在地,而我在虛空。其知在地、於虛空,心適等,遍於三世而無所著(二十七)。」 thuần chân Đà-la vị chư hội giả :「nhược/nhã đẳng tất trụ tại địa ,nhi ngã tại hư không 。kỳ tri tại địa 、ư hư không ,tâm thích đẳng ,biến ư tam thế nhi vô sở trước (nhị thập thất )。」 伅真陀羅讚歎說是,從虛空來下,前到佛所而白曰:「今佛者用我故於世而有,佛盡為我說。吾之願已從無央數阿僧祇劫而行菩薩道,不忘功德,今悉得聞。」 thuần chân Đà-la tán thán thuyết thị ,tùng hư không lai hạ ,tiền đáo Phật sở nhi bạch viết :「kim Phật giả dụng ngã cố ư thế nhi hữu ,Phật tận vi ngã thuyết 。ngô chi nguyện dĩ tùng vô ương số a-tăng-kì kiếp nhi hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,bất vong công đức ,kim tất đắc văn 。」 時會諸菩薩各有是念:「伅真陀羅已從本何過去佛而發心?」 thời hội chư Bồ-tát các hữu thị niệm :「thuần chân Đà-la dĩ tùng bổn hà quá khứ Phật nhi phát tâm ?」 佛則知諸菩薩所念,欲決其疑,故喚提無離菩薩言:「過去不可勝數阿僧祇劫,爾時有佛號字羅陀那吱頭(漢言為寶英),其剎土名曰首呵(首呵者,漢言曰為淨貌),其劫名波羅林(波羅林者,清淨貌)。爾時,怛薩阿竭有十二億菩薩,皆精進、悉得忍、皆阿惟越致。其佛壽六十億歲。其剎土莊嚴,無所不辦。其地悉琉璃,無種諸穀者。其有飢渴,名美飲食盡悉在前。其土者無有異道,皆悉摩訶衍。 Phật tức tri chư Bồ-tát sở niệm ,dục quyết kỳ nghi ,cố hoán Đề vô ly Bồ Tát ngôn :「quá khứ bất khả thắng số a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật hiệu tự La-đà-na chi đầu (hán ngôn vi Bảo Anh ),kỳ sát độ danh viết thủ ha (thủ ha giả ,hán ngôn viết vi tịnh mạo ),kỳ kiếp danh ba la lâm (ba la lâm giả ,thanh tịnh mạo )。nhĩ thời ,đát tát a kiệt hữu thập nhị ức Bồ Tát ,giai tinh tấn 、tất đắc nhẫn 、giai A duy việt trí 。kỳ Phật thọ lục thập ức tuế 。kỳ sát độ trang nghiêm ,vô sở bất biện/bạn 。kỳ địa tất lưu ly ,vô chủng chư cốc giả 。kỳ hữu cơ khát ,danh mỹ ẩm thực tận tất tại tiền 。kỳ độ giả vô hữu dị đạo ,giai tất Ma-ha-diễn 。 「爾時之世有遮迦越羅,名曰尼彌陀羅,而主四方。是遮迦越羅供養佛、六十億菩薩至千億萬歲,所作功德而無央數。及夫人八萬四千,及子千人,及官屬八萬四千人與俱發阿耨多羅三耶三菩提心,發心復供事佛至億萬歲。却後以太子——名曰和陀波利林——代而立為王,棄國行作沙門。其太子立為王者亦供養佛如前數已,復立其子而為王,便棄國行作沙門。如是展轉相傳如前法,乃至盡于佛壽。其佛般泥洹已。最後末王而制持法。」 「nhĩ thời chi thế hữu già ca việt la ,danh viết ni di Đà-la ,nhi chủ tứ phương 。thị già ca việt la cúng dường Phật 、lục thập ức Bồ Tát chí thiên ức vạn tuế ,sở tác công đức nhi vô ương số 。cập phu nhân bát vạn tứ thiên ,cập tử thiên nhân ,cập quan chúc bát vạn tứ thiên nhân dữ câu phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm ,phát tâm phục cúng sự Phật chí ức vạn tuế 。khước hậu dĩ Thái-Tử ——danh viết hòa đà Ba lợi lâm ——đại nhi lập vi Vương ,khí quốc hạnh/hành/hàng tác Sa Môn 。kỳ Thái-Tử lập vi Vương giả diệc cúng dường Phật như tiền số dĩ ,phục lập kỳ tử nhi vi Vương ,tiện khí quốc hạnh/hành/hàng tác Sa Môn 。như thị triển chuyển tướng truyền như tiền Pháp ,nãi chí tận vu Phật thọ 。kỳ Phật ba/bát nê hoàn dĩ 。tối hậu mạt Vương nhi chế Trì Pháp 。」 佛語提無離菩薩:「汝乃知時遮迦越羅尼彌陀羅不?今現伅真陀羅是。」 Phật ngữ Đề vô ly Bồ Tát :「nhữ nãi tri thời già ca việt la ni di Đà-la bất ?kim hiện thuần chân Đà-la thị 。」 提無離則言:「善哉,善哉。佛之智以不可計盡久遠悉知而說之。」 Đề vô ly tức ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Phật chi trí dĩ ất khả kế tận cửu viễn tất tri nhi thuyết chi 。」 佛言:「是智不足言。所以故?能知一切人已過去、當來、今現在心所行,有所因、無所因,有功德、無功德,是故怛薩阿竭智無所罣礙。」 Phật ngôn :「thị trí bất túc ngôn 。sở dĩ cố ?năng tri nhất thiết nhân dĩ quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại tâm sở hạnh/hành/hàng ,hữu sở nhân 、vô sở nhân ,hữu công đức 、vô công đức ,thị cố đát tát a kiệt trí vô sở quái ngại 。」 佛說無所罣礙時,八萬四千人悉發阿耨多羅三耶三菩提心。 Phật thuyết vô sở quái ngại thời ,bát vạn tứ thiên nhân tất phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm 。 伅真陀羅與宮室眷屬供養佛七日已,便持所有國土悉奉上佛:「是者皆怛薩阿竭所有。時時抂尊來到是間,當用哀一切故。」 thuần chân Đà-la dữ cung thất quyến thuộc cúng dường Phật thất nhật dĩ ,tiện trì sở hữu quốc độ tất phụng thượng Phật :「thị giả giai đát tát a kiệt sở hữu 。thời thời 抂tôn lai đáo thị gian ,đương dụng ai nhất thiết cố 。」 伅真陀羅太子——名曰遺摩羅涅——以摩尼珠交露以奉上佛,白言:「今吾伅真陀羅者於伎樂而有大欲,唯願佛以法教照吾等,令於伎樂而無欲心。」 thuần chân Đà-la Thái-Tử ——danh viết di ma la niết ——dĩ ma ni châu giao lộ dĩ phụng thượng Phật ,bạch ngôn :「kim ngô thuần chân Đà-la giả ư kĩ nhạc nhi hữu Đại dục ,duy nguyện Phật dĩ pháp giáo chiếu ngô đẳng ,lệnh ư kĩ nhạc nhi vô dục tâm 。」 佛言:「從今已去我為若心作護,有伎樂之音時,令若聞六十四法聲當所向。何謂六十四法?但聞無常聲、苦聲、空聲、無我聲、寂聲、清淨聲、無生死聲、本淨聲、無所從生聲、如其本聲、本際聲、本無聲、法身聲、怛薩阿竭聲、無人聲、無壽聲、無命聲、無來聲、無當來聲、無過去聲、無現在聲、無處所聲、無所得聲、無所上聲、布施聲、淨戒聲、忍辱聲、精進聲、一心聲、智慧聲、慈聲、哀聲、護聲、等聲、佛聲、法聲、僧聲、不忘菩薩聲、意止聲、意斷聲、神足聲、根聲、力聲、覺意聲、道所入聲、響聲、觀聲、漚和拘舍羅聲、四事雜布施聲、教一切聲、護法聲、降伏魔聲、幻聲、夢所見聲、若日明聲、若響聲、若水中影聲、不壞法身聲、十種力聲、四無所畏聲、十八法不共聲、阿耨多羅三耶三菩提聲、阿惟越致聲、莊嚴國土聲,是為六十四事。諸所伎樂以佛威神但聞法聲,已入是者便得三十七品。」 Phật ngôn :「tùng kim dĩ khứ ngã vi nhược/nhã tâm tác hộ ,hữu kĩ nhạc chi âm thời ,lệnh nhược/nhã văn lục thập tứ pháp thanh đương sở hướng 。hà vị lục thập tứ Pháp ?đãn văn vô thường thanh 、khổ thanh 、không thanh 、vô ngã thanh 、tịch thanh 、thanh tịnh thanh 、vô sanh tử thanh 、bản tịnh thanh 、vô sở tùng sanh thanh 、như kỳ bổn thanh 、bản tế thanh 、bản vô thanh 、Pháp thân thanh 、đát tát a kiệt thanh 、vô nhân thanh 、vô thọ thanh 、vô mạng thanh 、vô lai thanh 、vô đương lai thanh 、vô quá khứ thanh 、vô hiện tại thanh 、vô xứ sở thanh 、vô sở đắc thanh 、vô sở thượng thanh 、bố thí thanh 、tịnh giới thanh 、nhẫn nhục thanh 、tinh tấn thanh 、nhất tâm thanh 、trí tuệ thanh 、từ thanh 、ai thanh 、hộ thanh 、đẳng thanh 、Phật thanh 、pháp thanh 、tăng thanh 、bất vong Bồ Tát thanh 、ý chỉ thanh 、ý đoạn thanh 、thần túc thanh 、căn thanh 、lực thanh 、giác ý thanh 、đạo sở nhập thanh 、hưởng thanh 、quán thanh 、ẩu hòa câu xá la thanh 、tứ sự tạp bố thí thanh 、giáo nhất thiết thanh 、hộ pháp thanh 、hàng phục ma thanh 、huyễn thanh 、mộng sở kiến thanh 、nhược/nhã nhật minh thanh 、nhược/nhã hưởng thanh 、nhược/nhã thủy trung ảnh thanh 、bất hoại pháp thân thanh 、thập chủng lực thanh 、tứ vô sở úy thanh 、thập bát Pháp bất cộng thanh 、 A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề thanh 、A duy việt trí thanh 、trang nghiêm quốc độ thanh ,thị vi lục thập tứ sự 。chư sở kĩ nhạc dĩ Phật uy thần đãn văn Pháp thanh ,dĩ nhập thị giả tiện đắc tam thập thất phẩm 。」 時會者莫不歡喜,皆以頭面著地,各各悉言:「菩薩甚尊,已住法者皆為佛所護。」 thời hội giả mạc bất hoan hỉ ,giai dĩ đầu diện trước/trứ địa ,các các tất ngôn :「Bồ Tát thậm tôn ,dĩ trụ pháp giả giai vi Phật sở hộ 。」 佛語:「諸會者!如若之言:『菩薩已住法者,皆為佛所護。』所以者何?以護菩薩者,為護一切人。所以者何?菩薩發心用一切故,所以為僧那,將護愚冥脫於生死,皆至泥洹。」 Phật ngữ :「chư hội giả !như nhược/nhã chi ngôn :『Bồ Tát dĩ trụ pháp giả ,giai vi Phật sở hộ 。』sở dĩ giả hà ?dĩ hộ Bồ Tát giả ,vi hộ nhất thiết nhân 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát phát tâm dụng nhất thiết cố ,sở dĩ vi tăng na ,tướng hộ ngu minh thoát ư sanh tử ,giai chí nê hoàn 。」 佛言:「其知護菩薩者,是人已為護一切人。以其有、以鉢、震越衣被所當得者而與菩薩已,為施與一切已。所以者何?菩薩出息、入息而得生活。譬若如人有出息、入息,因是而得住足,欲饒益一切故。」 Phật ngôn :「kỳ tri hộ Bồ Tát giả ,thị nhân dĩ vi hộ nhất thiết nhân 。dĩ kỳ hữu 、dĩ bát 、chấn việt y bị sở đương đắc giả nhi dữ Bồ Tát dĩ ,vi thí dữ nhất thiết dĩ 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát xuất tức 、nhập tức nhi đắc sanh hoạt 。thí nhược như nhân hữu xuất tức 、nhập tức ,nhân thị nhi đắc trụ túc ,dục nhiêu ích nhất thiết cố 。」 一切眾會諸欲天子、諸色天子、清淨天子、真陀羅、揵陀羅、摩休勒,皆讚歎勸助佛之所言,皆持眾華而散佛上。 nhất thiết chúng hội chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử 、thanh tịnh thiên tử 、chân Đà-la 、kiền Đà-la 、ma hưu lặc ,giai tán thán khuyến trợ Phật chi sở ngôn ,giai trì chúng hoa nhi tán Phật thượng 。 伅真陀羅自念:「諸比丘、菩薩、上至佛,皆當還去。」 thuần chân Đà-la tự niệm :「chư Tỳ-kheo 、Bồ Tát 、thượng chí Phật ,giai đương hoàn khứ 。」 欲令因伅真陀羅神足而還,便化作交露車,縱廣三百里,皆悉眾寶,無央數寶以為諸樹。為怛薩阿竭作師子座,高四丈九尺,以天繒、無央數色有綩綖布其諸座,令諸比丘、菩薩各各就坐。為諸帝釋、四梵天王作座如天座,則已成辦,白佛:「已加哀,當就之。」 dục lệnh nhân thuần chân Đà-la thần túc nhi hoàn ,tiện hóa tác giao lộ xa ,túng quảng tam bách lý ,giai tất chúng bảo ,vô ương số bảo dĩ vi chư thụ/thọ 。vi đát tát a kiệt tác sư tử tọa ,cao tứ trượng cửu xích ,dĩ Thiên tăng 、vô ương số sắc hữu uyển diên bố kỳ chư tọa ,lệnh chư Tỳ-kheo 、Bồ Tát các các tựu tọa 。vi chư Đế Thích 、tứ phạm thiên vương tác tọa như Thiên tọa ,tức dĩ thành biện/bạn ,bạch Phật :「dĩ gia ai ,đương tựu chi 。」 佛與比丘僧、諸菩薩悉就伅真陀羅車,則時因伅真陀羅神足去地百四十丈,其車行於虛空,八千天子、其諸伅真陀羅、揵陀羅皆共隨從。伅真陀羅以金為繩,與眷屬俱挽交露車適當向道。佛放光明,悉照三千大千剎土。 Phật dữ Tỳ-kheo tăng 、chư Bồ-tát tất tựu thuần chân Đà-la xa ,tức thời nhân thuần chân Đà-la thần túc khứ địa bách tứ thập trượng ,kỳ xa hạnh/hành/hàng ư hư không ,bát thiên Thiên Tử 、kỳ chư thuần chân Đà-la 、kiền Đà-la giai cộng tùy tùng 。thuần chân Đà-la dĩ kim vi thằng ,dữ quyến thuộc câu vãn giao lộ xa thích đương hướng đạo 。Phật phóng quang minh ,tất chiếu tam thiên Đại Thiên sát độ 。 王阿闍世及諸群臣、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷見光明,知佛當來,悉持繒、蓋幡、花香出羅閱城,皆出而行迎。 Vương A-xà-thế cập chư quần thần 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di kiến quang minh ,tri Phật đương lai ,tất trì tăng 、cái phan/phiên 、hoa hương xuất La duyệt thành ,giai xuất nhi hạnh/hành/hàng nghênh 。 伅真陀羅八萬四千伎樂皆作倡伎,鼓琴瑟而行,其音先聞,伅真陀羅與子及眷屬挽車送佛。至耆闍崛山中已到,佛從車已下自就其座,諸比丘、菩薩皆在前而住。阿闍貰王、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、諸一一尊者、及散王屬阿闍貰者,皆持繒蓋、華香,悉以供養佛作禮,各各問言怛薩阿竭。 thuần chân Đà-la bát vạn tứ thiên kĩ nhạc giai tác xướng kỹ ,cổ cầm sắt nhi hạnh/hành/hàng ,kỳ âm tiên văn ,thuần chân Đà-la dữ tử cập quyến thuộc vãn xa tống Phật 。chí Kì-xà-Quật sơn trung dĩ đáo ,Phật tùng xa dĩ hạ tự tựu kỳ tọa ,chư Tỳ-kheo 、Bồ Tát giai tại tiền nhi trụ/trú 。A-xà-thế Vương 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、chư nhất nhất Tôn-Giả 、cập tán Vương chúc A-xà-thế giả ,giai trì tăng cái 、hoa hương ,tất dĩ cúng dường Phật tác lễ ,các các vấn ngôn đát tát a kiệt 。 提無離菩薩問佛:「伅真陀羅與諸眷屬以車送佛到是,當得何功德?」 Đề vô ly Bồ Tát vấn Phật :「thuần chân Đà-la dữ chư quyến chúc dĩ xa tống Phật đáo thị ,đương đắc hà công đức ?」 佛言:「伅真陀羅及眷屬其發阿耨多羅三耶三菩心者,因是功德皆當得五旬,乃至成佛而不忘。從一剎到一剎供養諸佛,聞其法亦供。視諸比丘僧皆當知宿命,悉當成無極之大哀,常當護法、常當教化一切人。」 Phật ngôn :「thuần chân Đà-la cập quyến thuộc kỳ phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm giả ,nhân thị công đức giai đương đắc ngũ tuần ,nãi chí thành Phật nhi bất vong 。tùng nhất sát đáo nhất sát cúng dường chư Phật ,văn kỳ Pháp diệc cung/cúng 。thị chư Tỳ-kheo tăng giai đương tri tú mạng ,tất đương thành vô cực chi đại ai ,thường đương Hộ Pháp 、thường đương giáo hóa nhất thiết nhân 。」 王阿闍貰語伅真陀羅:「善哉,仁者!為佛所譽。」阿闍貰復報語伅真陀羅:「仁所作功德,願分我少所,令我得其功德。」 Vương A-xà-thế ngữ thuần chân Đà-la :「Thiện tai ,nhân giả !vi Phật sở dự 。」A-xà-thế phục báo ngữ thuần chân Đà-la :「nhân sở tác công đức ,nguyện phần ngã thiểu sở ,lệnh ngã đắc kỳ công đức 。」 伅真陀羅則答言:「若可意者,持是功德而相與及一切人。何以故?菩薩諸所作功德皆為一切故,不於中有所貪。諸所作功德不念獨是我所作,一切人許;菩薩有所作,為一切當蒙其福祐。何以故?菩薩者是一切之因緣,稍而自習故能益於人。」 thuần chân Đà-la tức đáp ngôn :「nhược/nhã khả ý giả ,trì thị công đức nhi tướng dữ cập nhất thiết nhân 。hà dĩ cố ?Bồ Tát chư sở tác công đức giai vi nhất thiết cố ,bất ư trung hữu sở tham 。chư sở tác công đức bất niệm độc thị ngã sở tác ,nhất thiết nhân hứa ;Bồ Tát hữu sở tác ,vi nhất thiết đương mông kỳ phước hữu 。hà dĩ cố ?Bồ Tát giả thị nhất thiết chi nhân duyên ,sảo nhi tự tập cố năng ích ư nhân 。」 伅真陀羅謂阿闍貰:「善哉,仁者!而得二加羅蜜:一者、是佛,二者、是文殊尸利。蒙是恩,所作非法其狐疑悉得解除。」 thuần chân Đà-la vị A-xà-thế :「Thiện tai ,nhân giả !nhi đắc nhị gia La mật :nhất giả 、thị Phật ,nhị giả 、thị Văn Thù thi-lợi 。mông thị ân ,sở tác phi pháp kỳ hồ nghi tất đắc giải trừ 。」 阿闍貰王言:「菩薩所作甚善,已意作法器,諸所聞法其心不疑、亦不念、亦不忘。」 A-xà-thế Vương ngôn :「Bồ Tát sở tác thậm thiện ,dĩ ý tác pháp khí ,chư sở văn Pháp kỳ tâm bất nghi 、diệc bất niệm 、diệc bất vong 。」 提無離菩薩問佛:「何謂菩薩能作法器?」 Đề vô ly Bồ Tát vấn Phật :「hà vị Bồ Tát năng tác pháp khí ?」 佛言:「以三十二事為法器。何謂三十二事?菩薩堅住為佛所護,是為法器(一);其意不諂,所語無異,於功德有信,是為法器(二);以習菩薩事,是為法器(三);所聞用意,是為法器(四);已入意稍欲至道,是為法器(五);入知諸本,是為法器(六);布施得尊,是為法器(七);淨戒具足所願,是為法器(八);忍辱者致三十二相,是為法器(九);精進者一切諸佛法,是為法器(十);一心者療治其病,是為法器(十一);智慧者無所罣礙,是為法器(十二);慈者為一切人而等,是為法器(十三);其哀者護一切貧窮,是為法器(十四);其護者為哀一切人,是為法器(十五);等心者為一切其心無有異,是為法器(十六);為人作迦羅蜜,是為一切功德之法器(十七);所聞不厭足,是為般若波羅蜜法器(十八);作沙門,雖離父母親屬,其心不已為勤苦,是為法器(十九);樂在山間,而自獨處其心專一,是為法器(二十);能忍空閑,可得禪旬,是為法器(二十一);其無者,己所有而與之,便教導人,是為法器(二十二);護諸法,使盲冥而得明,是則為法器(二十三);知陀隣尼,曉了其事能開導人,是為法器(二十四);在所欲為一切人能決其疑,是為法器(二十五);其念佛者疾得見佛,是為法器(二十六)。(二十七、二十八兩法諸本並皆闕);其無瞋怒、其心不恨,其功德不知盡,是為法器;已知空事,不慕所有,是為法器;曉了十二因緣過著,斷上而去,是為法器(二十九);已得法忍者,是為法器(三十);今受決不久,是為法器(三十一);於阿惟越致前其力故不動轉,是為法器(三十二)。是為三十二事菩薩法器。」 Phật ngôn :「dĩ tam thập nhị sự vi Pháp khí 。hà vị tam thập nhị sự ?Bồ Tát kiên trụ/trú vi Phật sở hộ ,thị vi Pháp khí (nhất );kỳ ý bất siểm ,sở ngữ vô dị ,ư công đức hữu tín ,thị vi Pháp khí (nhị );dĩ tập Bồ Tát sự ,thị vi Pháp khí (tam );sở văn dụng ý ,thị vi Pháp khí (tứ );dĩ nhập ý sảo dục chí đạo ,thị vi Pháp khí (ngũ );nhập tri chư bổn ,thị vi Pháp khí (lục );bố thí đắc tôn ,thị vi Pháp khí (thất );tịnh giới cụ túc sở nguyện ,thị vi Pháp khí (bát );nhẫn nhục giả trí tam thập nhị tướng ,thị vi Pháp khí (cửu );tinh tấn giả nhất thiết chư Phật Pháp ,thị vi Pháp khí (thập );nhất tâm giả liệu trì kỳ bệnh ,thị vi Pháp khí (thập nhất );trí tuệ giả vô sở quái ngại ,thị vi Pháp khí (thập nhị );từ giả vi nhất thiết nhân nhi đẳng ,thị vi Pháp khí (thập tam );kỳ ai giả hộ nhất thiết bần cùng ,thị vi Pháp khí (thập tứ );kỳ hộ giả vi ai nhất thiết nhân ,thị vi Pháp khí (thập ngũ );đẳng tâm giả vi nhất thiết kỳ tâm vô hữu dị ,thị vi Pháp khí (thập lục );vi nhân tác Ca la mật ,thị vi nhất thiết công đức chi Pháp khí (thập thất );sở văn bất yếm túc ,thị vi át-nhã Ba-la-mật Pháp khí (thập bát );tác Sa Môn ,tuy ly phụ mẫu thân chúc ,kỳ tâm bất dĩ vi cần khổ ,thị vi Pháp khí (thập cửu );lạc/nhạc tại sơn gian ,nhi tự độc xứ/xử kỳ tâm chuyên nhất ,thị vi Pháp khí (nhị thập );năng nhẫn không nhàn ,khả đắc Thiền tuần ,thị vi Pháp khí (nhị thập nhất );kỳ vô giả ,kỷ sở hữu nhi dữ chi ,tiện giáo đạo nhân ,thị vi Pháp khí (nhị thập nhị );hộ chư Pháp ,sử manh minh nhi đắc minh ,thị tắc vi Pháp khí (nhị thập tam );tri đà lân ni ,hiểu liễu kỳ sự năng khai đạo nhân ,thị vi Pháp khí (nhị thập tứ );tại sở dục vi nhất thiết nhân năng quyết kỳ nghi ,thị vi Pháp khí (nhị thập ngũ );kỳ niệm Phật giả tật đắc kiến Phật ,thị vi Pháp khí (nhị thập lục )。(nhị thập thất 、nhị thập bát lượng (lưỡng) Pháp chư bổn tịnh giai khuyết );kỳ vô sân nộ 、kỳ tâm bất hận ,kỳ công đức bất tri tận ,thị vi Pháp khí ;dĩ tri không sự ,bất mộ sở hữu ,thị vi Pháp khí ;hiểu liễu thập nhị nhân duyên quá/qua trước/trứ ,đoạn thượng nhi khứ ,thị vi Pháp khí (nhị thập cửu );dĩ đắc pháp nhẫn giả ,thị vi Pháp khí (tam thập );kim thọ quyết/ký bất cửu ,thị vi Pháp khí (tam thập nhất );ư A duy việt trí tiền kỳ lực cố bất động chuyển ,thị vi Pháp khí (tam thập nhị )。thị vi tam thập nhị sự Bồ Tát Pháp khí 。」 說是時,萬人皆發阿耨多羅三耶三菩心,皆舉言:「令一切悉得是法器,令吾等逮得如佛所說法器。」 thuyết Thị thời ,vạn nhân giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ,giai cử ngôn :「lệnh nhất thiết tất đắc thị pháp khí ,lệnh ngô đẳng đãi đắc như Phật sở thuyết pháp khí 。」 佛謂伅真陀羅:「可還處所,勿令人勤勞。」 Phật vị thuần chân Đà-la :「khả hoàn xứ sở ,vật lệnh nhân cần lao 。」 伅真陀羅言:「其心念勞者,是非菩薩;其不念勞者,是為菩薩。」 thuần chân Đà-la ngôn :「kỳ tâm niệm lao giả ,thị phi Bồ-tát ;kỳ bất niệm lao giả ,thị vi Bồ Tát 。」 伅真陀羅復問佛:「何所菩薩念勞?何所菩薩而不念勞?」 thuần chân Đà-la phục vấn Phật :「hà sở Bồ Tát niệm lao ?hà sở Bồ Tát nhi bất niệm lao ?」 佛言:「菩薩以四事可知有勞。何謂四事可知有勞?聞無央數人,其心恐怖,是為一勞;聞不可度生死,其心恐怖,是為二勞;聞不可限諸佛智,其心恐怖,是為三勞;聞無央數功德而成一相,其心恐怖,是為四事知而有勞。 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ tứ sự khả tri hữu lao 。hà vị tứ sự khả tri hữu lao ?văn vô ương sổ nhân ,kỳ tâm khủng bố ,thị vi nhất lao ;văn bất khả độ sanh tử ,kỳ tâm khủng bố ,thị vi nhị lao ;văn bất khả hạn chư Phật trí ,kỳ tâm khủng bố ,thị vi tam lao ;văn vô ương số công đức nhi thành nhất tướng ,kỳ tâm khủng bố ,thị vi tứ sự tri nhi hữu lao 。 「菩薩以四事知而不勞。何謂四事?欲度一切人皆令至泥洹,是為一事不以為勞;欲自護無央數生死蓋,欲作功德,其心不恐,是則不為勞;聞無央數佛智,欲悉具足,其心不恐,是則不難;聞無央數功德而成一相,其心不恐,續作功德不以為難,是為四事知菩薩而不為勤勞。 「Bồ Tát dĩ tứ sự tri nhi bất lao 。hà vị tứ sự ?dục độ nhất thiết nhân giai lệnh chí nê hoàn ,thị vi nhất sự bất dĩ vi lao ;dục tự hộ vô ương số sanh tử cái ,dục tác công đức ,kỳ tâm bất khủng ,thị tắc bất vi lao ;văn vô ương số Phật trí ,dục tất cụ túc ,kỳ tâm bất khủng ,thị tắc bất nạn/nan ;văn vô ương số công đức nhi thành nhất tướng ,kỳ tâm bất khủng ,tục tác công đức bất dĩ vi nạn/nan ,thị vi tứ sự tri Bồ Tát nhi bất vi cần lao 。 「復有四事知而計勤勞。何謂四事?中間中間愛樂聲聞之事而往附覲;中間中間樂辟支佛法而往親近;諸法欲盡時而不用意,亦無有護;亦不教人發菩薩心。是為四事知菩薩而計勤勞。 「phục hưũ tứ sự tri nhi kế cần lao 。hà vị tứ sự ?trung gian trung gian ái lạc Thanh văn chi sự nhi vãng phụ cận ;trung gian trung gian lạc/nhạc Bích Chi Phật Pháp nhi vãng thân cận ;chư Pháp dục tận thời nhi bất dụng ý ,diệc vô hữu hộ ;diệc bất giáo nhân phát Bồ Tát tâm 。thị vi tứ sự tri Bồ Tát nhi kế cần lao 。 「復有四事不可計有勞。何謂四事?不於羅漢、辟支佛法而自娛樂;聽亡身命不離其法;若聞有好人可發菩薩心,故往教不避大遠。是為四事知菩薩而不為勞。 「phục hưũ tứ sự bất khả kế hữu lao 。hà vị tứ sự ?bất ư La-hán 、Bích Chi Phật Pháp nhi tự ngu lạc ;thính vong thân mạng bất ly kỳ Pháp ;nhược/nhã văn hữu hảo nhân khả phát Bồ Tát tâm ,cố vãng giáo bất tị đại viễn 。thị vi tứ sự tri Bồ Tát nhi bất vi lao 。 「復有四事可知有勞。何謂四事?若沙門、婆羅門、貧窮乞丐者,如有所求輒瞋怒向之;但憂食飲臥起得安,而不念餘人;不念學問;我當多知,時時所聞慧急去而不欲教人向。是為四事知菩薩而計有勞。 「phục hưũ tứ sự khả tri hữu lao 。hà vị tứ sự ?nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn 、bần cùng khất cái giả ,như hữu sở cầu triếp sân nộ hướng chi ;đãn ưu thực/tự ẩm ngọa khởi đắc an ,nhi bất niệm dư nhân ;bất niệm học vấn ;ngã đương đa tri ,thời thời sở văn tuệ cấp khứ nhi bất dục giáo nhân hướng 。thị vi tứ sự tri Bồ Tát nhi kế hữu lao 。 「復有四事知而不計勞。何謂四事?其乞丐者有所求則而施與,視之如迦羅蜜,其心柔軟,好顏向一切;不自念身安,但欲安他人;於學不以厭足;如所聞教化一切人,無所希望。是為四事知菩薩不計有勞。 「phục hưũ tứ sự tri nhi bất kế lao 。hà vị tứ sự ?kỳ khất cái giả hữu sở cầu tức nhi thí dữ ,thị chi như Ca la mật ,kỳ tâm nhu nhuyễn ,hảo nhan hướng nhất thiết ;bất tự niệm thân an ,đãn dục an tha nhân ;ư học bất dĩ yếm túc ;như sở văn giáo hóa nhất thiết nhân ,vô sở hy vọng 。thị vi tứ sự tri Bồ Tát bất kế hữu lao 。 「復有四事菩薩計而有勞。何謂四事?不求波羅蜜道;不以四事而有所施;於一切人不精進而欲教其趣;可所聞念已為足,不念菩薩道。是為四事知計有勞。 「phục hưũ tứ sự Bồ Tát kế nhi hữu lao 。hà vị tứ sự ?bất cầu Ba-la-mật đạo ;bất dĩ tứ sự nhi hữu sở thí ;ư nhất thiết nhân bất tinh tấn nhi dục giáo kỳ thú ;khả sở văn niệm dĩ vi túc ,bất niệm Bồ Tát đạo 。thị vi tứ sự tri kế hữu lao 。 「復有四事可知菩薩不計有勞。何謂四事?若身被火不已為劇,求諸波羅蜜亦如是不以懈怠;以四事施與常以備足,不逆求者;以精進欲於人歡喜;欲具諸功德,知而不厭。是為四事菩薩知不計勞。」 「phục hưũ tứ sự khả tri Bồ Tát bất kế hữu lao 。hà vị tứ sự ?nhược/nhã thân bị hỏa bất dĩ vi kịch ,cầu chư Ba-la-mật diệc như thị bất dĩ giải đãi ;dĩ tứ sự thí dữ thường dĩ ị túc ,bất nghịch cầu giả ;dĩ tinh tấn dục ư nhân hoan hỉ ;dục cụ chư công đức ,tri nhi bất yếm 。thị vi tứ sự Bồ Tát tri bất kế lao 。」 佛謂阿闍貰:「聞菩薩而不計勞?」 Phật vị A-xà-thế :「văn Bồ Tát nhi bất kế lao ?」 則答言:「已聞。」 tức đáp ngôn :「dĩ văn 。」 佛言:「已聞者,從今已去,其有行菩薩者,所作勿厭,極而計勞。」 Phật ngôn :「dĩ văn giả ,tùng kim dĩ khứ ,kỳ hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả ,sở tác vật yếm ,cực nhi kế lao 。」 王阿闍貰問佛:「何謂菩薩行?」 Vương A-xà-thế vấn Phật :「hà vị Bồ Tát hạnh ?」 佛則於伅真陀羅、揵陀羅諸會中而言:「各各得所。其阿闍貰聞佛所說菩薩行,如所行聞法則作行,於菩薩不計勤苦而行。於一切等心行、堅固行、諦行,其意所作而淨行,於菩薩法而不諂行。布施行、與行、所有無所惜行。其作菩薩行、不作有所依淨戒行。寂行、身口意淨行,菩薩已心常念而行忍辱行,棄捨眾恨而行。其作菩薩行者,不起其意精進行。有所致行,於生死不以勤劇而行,其作菩薩行其心不怯弱。禪行、知行、安身心而行,其作菩薩行心而不亂。菩薩者,以智慧行當如法行,其行菩薩不計有所得。慈行、柔心行、常作哀行、菩薩所作行無有恚行,空行、以意行、無有想清淨行,其菩薩行無所願,菩薩行是當行,具足意智慧行。 Phật tức ư thuần chân Đà-la 、kiền Đà-la chư hội trung nhi ngôn :「các các đắc sở 。kỳ A-xà-thế văn Phật sở thuyết Bồ Tát hạnh ,như sở hạnh văn Pháp tức tác hạnh/hành/hàng ,ư Bồ Tát bất kế cần khổ nhi hạnh/hành/hàng 。ư nhất thiết đẳng tâm hành 、kiên cố hạnh/hành/hàng 、đế hạnh/hành/hàng ,kỳ ý sở tác nhi tịnh hạnh ,ư Bồ Tát Pháp nhi bất siểm hạnh/hành/hàng 。bố thí hạnh/hành/hàng 、dữ hạnh/hành/hàng 、sở hữu vô sở tích hạnh/hành/hàng 。kỳ tác Bồ Tát hạnh 、bất tác hữu sở y tịnh giới hạnh/hành/hàng 。tịch hạnh/hành/hàng 、thân khẩu ý tịnh hạnh ,Bồ Tát dĩ tâm thường niệm nhi hạnh/hành/hàng nhẫn nhục hạnh/hành/hàng ,khí xả chúng hận nhi hạnh/hành/hàng 。kỳ tác Bồ Tát hạnh giả ,bất khởi kỳ ý tinh tấn hạnh/hành/hàng 。hữu sở trí hạnh/hành/hàng ,ư sanh tử bất dĩ cần kịch nhi hạnh/hành/hàng ,kỳ tác Bồ Tát hạnh kỳ tâm bất khiếp nhược 。Thiền hạnh/hành/hàng 、tri hạnh/hành/hàng 、an thân tâm nhi hạnh/hành/hàng ,kỳ tác Bồ Tát hạnh tâm nhi bất loạn 。Bồ Tát giả ,dĩ trí tuệ hạnh/hành/hàng đương như Pháp hành ,kỳ hạnh/hành/hàng Bồ Tát bất kế hữu sở đắc 。từ hạnh/hành/hàng 、nhu tâm hành 、thường tác ai hạnh/hành/hàng 、Bồ Tát sở tác hạnh/hành/hàng vô hữu nhuế/khuể hạnh/hành/hàng ,không hạnh/hành/hàng 、dĩ ý hạnh/hành/hàng 、vô hữu tưởng thanh tịnh hạnh ,kỳ Bồ Tát hạnh vô sở nguyện ,Bồ Tát hạnh thị đương hạnh/hành/hàng ,cụ túc ý trí tuệ hạnh/hành/hàng 。 「菩薩所行,無所礙信行、精進行、用意安三昧行。其菩薩行無所斷神足行、惟務行、以五旬行。菩薩所作而不罪行,平實行、乘法行、欲教一切而行。其如菩薩行所作而不藉因緣行、如作行、斷絕眾冥行。於菩薩所作而不錯淨行、清淨行、脫眾垢行,菩薩其作是行。無有悔安行、護一切令無畏行,菩薩其作是行,為悉具足所欲。如日行、如月行、如蓮花不污行,菩薩作是行,為諸天一切之所敬。如釋行、如梵行、具足道行,菩薩其作是行眾魔悉恐。 「Bồ Tát sở hạnh ,vô sở ngại tín hạnh/hành/hàng 、tinh tấn hạnh/hành/hàng 、dụng ý an tam muội hạnh/hành/hàng 。kỳ Bồ Tát hạnh vô sở đoạn thần túc hạnh/hành/hàng 、duy vụ hạnh/hành/hàng 、dĩ ngũ tuần hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát sở tác nhi bất tội hạnh/hành/hàng ,bình thật hạnh/hành/hàng 、thừa Pháp hành 、dục giáo nhất thiết nhi hạnh/hành/hàng 。kỳ như Bồ Tát hạnh sở tác nhi bất tạ nhân duyên hạnh/hành/hàng 、như tác hạnh/hành/hàng 、đoạn tuyệt chúng minh hạnh/hành/hàng 。ư Bồ Tát sở tác nhi bất thác/thố tịnh hạnh 、thanh tịnh hạnh 、thoát chúng cấu hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát kỳ tác thị hạnh/hành/hàng 。vô hữu hối an hạnh/hành/hàng 、hộ nhất thiết lệnh vô úy hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát kỳ tác thị hạnh/hành/hàng ,vi tất cụ túc sở dục 。như nhật hạnh/hành/hàng 、như nguyệt hạnh/hành/hàng 、như liên hoa bất ô hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng ,vi chư Thiên nhất thiết chi sở kính 。như thích hạnh/hành/hàng 、như phạm hạnh 、cụ túc đạo hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát kỳ tác thị hạnh/hành/hàng chúng ma tất khủng 。 「持行、尊行、盡婬怒癡行,菩薩作是行者,無央數諸天皆讚歎之。 「trì hạnh/hành/hàng 、tôn hạnh/hành/hàng 、tận dâm nộ si hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát tác thị hành giả ,vô ương số chư Thiên giai tán thán chi 。 「所行、久長行、智慧眼清淨行,菩薩作是行者無所希望。 「sở hạnh 、cửu trường hàng 、trí Tuệ-nhãn thanh tịnh hạnh ,Bồ Tát tác thị hành giả vô sở hy vọng 。 「寂行、肅行、於名色無所著行,菩薩其作是行無有罪。菩薩所作如是行,為諸天所歎。 「tịch hạnh/hành/hàng 、túc hạnh/hành/hàng 、ư danh sắc vô sở trước hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát kỳ tác thị hạnh/hành/hàng vô hữu tội 。Bồ Tát sở tác như thị hạnh/hành/hàng ,vi chư Thiên sở thán 。 「所語柔軟行、如平等行、捨邪道行,菩薩之所行。以慧為本行、勇猛行、動眾魔行、會當坐佛樹無有異行,得陀隣尼行者,菩薩在所作而不厭行。 「sở ngữ nhu nhuyễn hạnh/hành/hàng 、như bình đẳng hạnh/hành/hàng 、xả tà đạo hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát chi sở hạnh 。dĩ tuệ vi bổn hạnh/hành/hàng 、dũng mãnh hạnh/hành/hàng 、động chúng ma hạnh/hành/hàng 、hội đương tọa Phật thụ vô hữu dị hạnh/hành/hàng ,đắc đà lân ni hành giả ,Bồ Tát tại sở tác nhi bất yếm hạnh/hành/hàng 。 「山間行、能忍行、常愛樂欲作沙門行,菩薩所行。如所因欲脫行而心行、於一切而尊行、菩薩所緣所而不失辯行、漚和拘舍羅行、於禪旬而不希望行、其作菩薩無所法行、於俗行、非俗行、欲色無色行,菩薩作是行無所畏,一切無所不行,盡知一切人行。 「sơn gian hạnh/hành/hàng 、năng nhẫn hạnh/hành/hàng 、thường ái lạc dục tác Sa Môn hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát sở hạnh 。như sở nhân dục thoát hạnh/hành/hàng nhi tâm hành 、ư nhất thiết nhi tôn hạnh/hành/hàng 、Bồ Tát sở duyên sở nhi bất thất biện hạnh/hành/hàng 、ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng 、ư Thiền tuần nhi bất hy vọng hạnh/hành/hàng 、kỳ tác Bồ Tát vô sở Pháp hành 、ư tục hạnh/hành/hàng 、phi tục hạnh/hành/hàng 、dục sắc vô sắc hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát tác thị hạnh/hành/hàng vô sở úy ,nhất thiết vô sở bất hạnh/hành ,tận tri nhất thiết nhân hạnh/hành/hàng 。 「菩薩所行譬若如天,無所不覆(三十二)。」 「Bồ Tát sở hạnh thí nhược như Thiên ,vô sở bất phước (tam thập nhị )。」 佛說菩薩行時,五百菩薩皆得無所從生法樂忍。 Phật thuyết Bồ Tát hạnh thời ,ngũ bách Bồ Tát giai đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn 。 於眾會八千人皆發阿耨多羅三耶三菩心,悉對佛言:「吾等悉當奉行菩薩行,如所行。」 ư chúng hội bát thiên nhân giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm ,tất đối Phật ngôn :「ngô đẳng tất đương phụng hành Bồ Tát hạnh ,như sở hạnh 。」 佛作瑞應,欲令伅真陀羅還歸其處。時伅真陀羅宮室眷屬遶佛三匝,前長跪而辭,放身光明,皆作伎樂,鼓於琴瑟,地六反為震動而雨天華,便還處所歸其宮室。 Phật tác thụy ưng ,dục lệnh thuần chân Đà-la hoàn quy kỳ xứ/xử 。thời thuần chân Đà-la cung thất quyến thuộc nhiễu Phật tam tạp/táp ,tiền trường/trưởng quỵ nhi từ ,phóng thân quang minh ,giai tác kĩ nhạc ,cổ ư cầm sắt ,địa lục phản vi chấn động nhi vũ thiên hoa ,tiện hoàn xứ sở quy kỳ cung thất 。 釋提桓因白佛言:「今伅真陀羅供養佛、及法、比丘僧、諸菩薩,其功德已出我上。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「kim thuần chân Đà-la cúng dường Phật 、cập Pháp 、Tỳ-kheo tăng 、chư Bồ-tát ,kỳ công đức dĩ xuất ngã thượng 。」 佛語釋提桓因:「不獨過若上,其德已過三千大千剎土諸釋梵四天王、諸聲聞、辟支佛上。所以過者何?菩薩一發心過諸聲聞、辟支佛、一切人,當因其法得度脫故。 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「bất độc quá/qua nhược/nhã thượng ,kỳ đức dĩ quá/qua tam thiên Đại Thiên sát độ chư Thích Phạm Tứ Thiên Vương 、chư Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 。sở dĩ quá/qua giả hà ?Bồ Tát nhất phát tâm quá/qua chư Thanh văn 、Bích Chi Phật 、nhất thiết nhân ,đương nhân kỳ Pháp đắc độ thoát cố 。 「菩薩勝於一切,莫能有勝於佛者,故知無能勝菩薩者。所以者何?佛因菩薩心而自致成,諸聲聞悉因佛法而得成。」 「Bồ Tát thắng ư nhất thiết ,mạc năng hữu thắng ư Phật giả ,cố tri Vô năng thắng Bồ Tát giả 。sở dĩ giả hà ?Phật nhân Bồ Tát tâm nhi tự trí thành ,chư Thanh văn tất nhân Phật Pháp nhi đắc thành 。」 佛說是語,釋提桓因則自泣淚出,白佛:「今我有損,本不發菩薩心。」 Phật thuyết thị ngữ ,Thích-đề-hoàn-nhân tức tự khấp lệ xuất ,bạch Phật :「kim ngã hữu tổn ,bổn bất phát Bồ Tát tâm 。」 時座中有天子名曰懼或,謂釋提桓因:「佛法而普天莫不發菩薩心。今若之悔,當復何益?所以者何?焦燒菩薩種故,已不在菩薩法器。」 thời tọa trung hữu Thiên Tử danh viết cụ hoặc ,vị Thích-đề-hoàn-nhân :「Phật Pháp nhi phổ Thiên mạc bất phát Bồ Tát tâm 。kim nhược/nhã chi hối ,đương phục hà ích ?sở dĩ giả hà ?tiêu thiêu Bồ Tát chủng cố ,dĩ bất tại Bồ Tát Pháp khí 。」 懼或說是語時,五百忉利天子皆發阿耨多羅三耶三菩心。 cụ hoặc thuyết thị ngữ thời ,ngũ bách Đao Lợi Thiên tử giai phát A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tâm 。 懼或天子白佛:「我見佛從本行、菩薩從提和竭佛受決得無所從生法忍,時今怛薩阿竭如所得法樂忍,惟願說之,今吾等聞佛。」 cụ hoặc Thiên Tử bạch Phật :「ngã kiến Phật tùng bổn hạnh/hành/hàng 、Bồ Tát tùng đề hòa kiệt Phật thọ quyết/ký đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,thời kim đát tát a kiệt như sở đắc Pháp lạc/nhạc nhẫn ,duy nguyện thuyết chi ,kim ngô đẳng văn Phật 。」 佛言:「無功德菩薩不能得聞無所從生法樂忍。」 Phật ngôn :「vô công đức Bồ Tát bất năng đắc văn vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn 。」 佛語懼或:「菩薩以四事得無所從生法忍。何謂四事?等知諸佛以過去當來今現在無有(一)、於諸法等無有異(二)、等諸剎土(三)、等一切人(四),是為四事。 Phật ngữ cụ hoặc :「Bồ Tát dĩ tứ sự đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。hà vị tứ sự ?đẳng tri chư Phật dĩ quá khứ đương lai kim hiện tại vô hữu (nhất )、ư chư Pháp đẳng vô hữu dị (nhị )、đẳng chư sát độ (tam )、đẳng nhất thiết nhân (tứ ),thị vi tứ sự 。 「復有四事。何謂四事?樂空而知四禪(一)、以無極哀樂於三活(二)、以漚和拘舍羅樂六波羅蜜(三)、以智慧樂於五旬(四),是為四事。 「phục hưũ tứ sự 。hà vị tứ sự ?lạc/nhạc không nhi tri tứ Thiền (nhất )、dĩ vô cực ai lạc/nhạc ư tam hoạt (nhị )、dĩ ẩu hòa câu xá la lạc/nhạc lục Ba la mật (tam )、dĩ trí tuệ lạc/nhạc ư ngũ tuần (tứ ),thị vi tứ sự 。 「復有四事。何謂四事?於五陰求菩薩道,菩薩知五陰而自然(一);於四大求菩薩以自然(二);信四大,於六衰求菩薩,視六衰而自然(三);於諸法求菩薩,於諸法自然而不疑(四)。是為四事。 「phục hưũ tứ sự 。hà vị tứ sự ?ư ngũ uẩn cầu Bồ Tát đạo ,Bồ Tát tri ngũ uẩn nhi tự nhiên (nhất );ư tứ đại cầu Bồ Tát dĩ tự nhiên (nhị );tín tứ đại ,ư lục suy cầu Bồ Tát ,thị lục suy nhi tự nhiên (tam );ư chư Pháp cầu Bồ Tát ,ư chư Pháp tự nhiên nhi bất nghi (tứ )。thị vi tứ sự 。 「復有四事。何謂四事?以住於本際而知諸法(一);已住怛薩阿竭,於法無所不入,於三世而等(二);入於法身,悉知諸法其相若空不可壞(三);視諸法悉等無有異(四)。是為四事。菩薩得無所從生法樂忍。」 「phục hưũ tứ sự 。hà vị tứ sự ?dĩ trụ/trú ư bản tế nhi tri chư Pháp (nhất );dĩ trụ/trú đát tát a kiệt ,ư Pháp vô sở bất nhập ,ư tam thế nhi đẳng (nhị );nhập ư Pháp thân ,tất tri chư Pháp kỳ tướng nhược/nhã không bất khả hoại (tam );thị chư Pháp tất đẳng vô hữu dị (tứ )。thị vi tứ sự 。Bồ Tát đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn 。」 說是時,五百菩薩悉得無所從生法樂,懼或天子得法忍不疑。 thuyết Thị thời ,ngũ bách Bồ Tát tất đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ,cụ hoặc Thiên Tử đắc pháp nhẫn bất nghi 。 說是欲竟時,佛呼阿難:「若悉得伅真陀羅所問不?」 thuyết thị dục cánh thời ,Phật hô A-nan :「nhược/nhã tất đắc thuần chân Đà-la sở vấn bất ?」 阿難白言:「悉得,甚善。是法快哉無比,甚深微妙如本所說。以是而知本,曉了諸法。」 A-nan bạch ngôn :「tất đắc ,thậm thiện 。thị pháp khoái tai vô bỉ ,thậm thâm vi diệu như bổn sở thuyết 。dĩ thị nhi tri bổn ,hiểu liễu chư Pháp 。」 阿難白佛:「如本所聞法,今聞是者可悉曉了。今我聲聞聞是,悉曉了是法,何況菩薩其智無極,其心若海,無所不受;其智甚廣,無所不苞。於諸法無所不總、於眾寶而為大器、於一切無倩者而為作倩,若視厚其慧不可度。」 A-nan bạch Phật :「như bổn sở văn Pháp ,kim văn thị giả khả tất hiểu liễu 。kim ngã Thanh văn văn thị ,tất hiểu liễu thị pháp ,hà huống Bồ Tát kỳ trí vô cực ,kỳ tâm nhược/nhã hải ,vô sở bất thọ/thụ ;kỳ trí thậm quảng ,vô sở bất bao 。ư chư Pháp vô sở bất tổng 、ư chúng bảo nhi vi Đại khí 、ư nhất thiết vô thiến giả nhi vi tác thiến ,nhược/nhã thị hậu kỳ tuệ bất khả độ 。」 阿難復問佛:「其後聞是者,當得向法明?」 A-nan phục vấn Phật :「kỳ hậu văn thị giả ,đương đắc hướng pháp minh ?」 佛言:「今怛薩阿竭一毛光明悉覆三千大千日月之明,如怛薩阿竭舉身毛光明,不如得是法明,其決無所不過。所以者何?諸明者皆因智慧而得。法明者而知一切人,故尊而無蓋者一。其後聞是者皆得慧明,便持、諷、誦、讀、教人,為其法智不離菩薩,用一切故,於無極哀以為摩呵僧那僧涅,以慈而為鎧以降伏眾魔,稍近佛樹下。」 Phật ngôn :「kim đát tát a kiệt nhất mao quang minh tất phước tam thiên Đại Thiên nhật nguyệt chi minh ,như đát tát a kiệt cử thân mao quang minh ,bất như đắc thị pháp minh ,kỳ quyết vô sở bất quá 。sở dĩ giả hà ?chư minh giả giai nhân trí tuệ nhi đắc 。pháp minh giả nhi tri nhất thiết nhân ,cố tôn nhi vô cái giả nhất 。kỳ hậu văn thị giả giai đắc tuệ minh ,tiện trì 、phúng 、tụng 、độc 、giáo nhân ,vi kỳ Pháp trí bất ly Bồ Tát ,dụng nhất thiết cố ,ư vô cực ai dĩ vi ma ha tăng na tăng niết ,dĩ từ nhi vi khải dĩ hàng phục chúng ma ,sảo cận Phật thụ hạ 。」 阿難白言:「今我承佛威神而持是法,其諷、誦、讀、為一切人廣說,其福云何?」 A-nan bạch ngôn :「kim ngã thừa Phật uy thần nhi trì thị pháp ,kỳ phúng 、tụng 、độc 、vi nhất thiết nhân quảng thuyết ,kỳ phước vân hà ?」 佛言:「若有人以七寶滿三千大千剎土,施與須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、上至佛,所作功德至千歲。」佛問阿難:「其德甚多不?」 Phật ngôn :「nhược hữu nhân dĩ thất bảo mãn tam thiên Đại Thiên sát độ ,thí dữ Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、thượng chí Phật ,sở tác công đức chí thiên tuế 。」Phật vấn A-nan :「kỳ đức thậm đa bất ?」 阿難白言:「甚多,甚多。天中天!」 A-nan bạch ngôn :「thậm đa ,thậm đa 。thiên trung thiên !」 佛言:「不如男子、女人奉行菩薩事而晝夜各三諷、誦、讀。若為人說是法中事,其德出彼上,何況說如是法者?何以故?菩薩以經中四事為人說解中義,是故為法施——眾施中之尊——於是為極上之恩,法施者是為極上之護。何以故?其法施者,聞聽心垢則除,便得脫。其所有物而施與,但長養於生死,其欲度於生死者,當以法而施與。是為隨佛教法施者,一切人因是中而得德。 Phật ngôn :「bất như nam tử 、nữ nhân phụng hành Bồ Tát sự nhi trú dạ các tam phúng 、tụng 、độc 。nhược/nhã vi nhân thuyết thị pháp trung sự ,kỳ đức xuất bỉ thượng ,hà huống thuyết như thị pháp giả ?hà dĩ cố ?Bồ Tát dĩ Kinh trung tứ sự vi nhân thuyết giải trung nghĩa ,thị cố vi pháp thí ——chúng thí trung chi tôn ——ư thị vi cực thượng chi ân ,Pháp thí giả thị vi cực thượng chi hộ 。hà dĩ cố ?kỳ Pháp thí giả ,văn thính tâm cấu tức trừ ,tiện đắc thoát 。kỳ sở hữu vật nhi thí dữ ,đãn trường/trưởng dưỡng ư sanh tử ,kỳ dục độ ư sanh tử giả ,đương dĩ pháp nhi thí dữ 。thị vi tùy Phật giáo Pháp thí giả ,nhất thiết nhân nhân thị trung nhi đắc đức 。 「菩薩法施時,得三十二事。何謂三十二事?用意安(一);所作安(二);於行安(三);於愛欲少(四);於怒尠(五);癡亦爾(六);自就脫復脫人度生死(七);為人所愛(八);為諸天所歎(九);為龍、閱叉、犍陀羅所護(十);因所作而分越(十一);便得衣鉢、震越、床臥具、病瘦醫藥(十二);名聲遠近莫不聞者,終不為邪之所得(十三);為諸佛之所讚,便能行護法(十四);因是而得法身,不畏於惡道(十五);於諸天及人不以為難(十六);所生不離諸佛法(十七);所生便知宿命(十八);所生愛(十九);身而不缺減(二十);便逮得三十二相(二十一);得陀隣尼所破壞欲(二十二);而知諸因緣以禪自養(二十三);以大慧治道路(二十四);於冥疾明(二十五);其心不邪念(二十六);俗事之所施與而過上(二十七);於法藏不可盡在所欲(二十八少,二十九至三十二四法,諸本皆闕),是為三十二。」 「Bồ Tát pháp thí thời ,đắc tam thập nhị sự 。hà vị tam thập nhị sự ?dụng ý an (nhất );sở tác an (nhị );ư hạnh/hành/hàng an (tam );ư ái dục thiểu (tứ );ư nộ 尠(ngũ );si diệc nhĩ (lục );tự tựu thoát phục thoát nhân độ sanh tử (thất );vi nhân sở ái (bát );vi chư Thiên sở thán (cửu );vi long 、duyệt xoa 、Càn-đà-la sở hộ (thập );nhân sở tác nhi phần việt (thập nhất );tiện đắc y bát 、chấn việt 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược (thập nhị );danh thanh viễn cận mạc bất văn giả ,chung bất vi tà chi sở đắc (thập tam );vi chư Phật chi sở tán ,tiện năng hạnh/hành/hàng Hộ Pháp (thập tứ );nhân thị nhi đắc Pháp thân ,bất úy ư ác đạo (thập ngũ );ư chư Thiên cập nhân bất dĩ vi nạn/nan (thập lục );sở sanh bất ly chư Phật Pháp (thập thất );sở sanh tiện tri tú mạng (thập bát );sở sanh ái (thập cửu );thân nhi bất khuyết giảm (nhị thập );tiện đãi đắc tam thập nhị tướng (nhị thập nhất );đắc đà lân ni sở phá hoại dục (nhị thập nhị );nhi tri chư nhân duyên dĩ Thiền tự dưỡng (nhị thập tam );dĩ đại tuệ trì đạo lộ (nhị thập tứ );ư minh tật minh (nhị thập ngũ );kỳ tâm bất tà niệm (nhị thập lục );tục sự chi sở thí dữ nhi quá/qua thượng (nhị thập thất );ư Pháp tạng bất khả tận tại sở dục (nhị thập bát thiểu ,nhị thập cửu chí tam thập nhị tứ pháp ,chư bổn giai khuyết ),thị vi tam thập nhị 。」 釋提桓因白佛:「我奉行持是法。若佛般泥洹以後,其有人應法器者,我當擁護,令得聞是法。所以者何?如是經中所說功德,用功德歡喜故。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật :「ngã phụng hành trì thị pháp 。nhược/nhã Phật ba/bát nê hoàn dĩ hậu ,kỳ hữu nhân ưng Pháp khí giả ,ngã đương ủng hộ ,lệnh đắc văn thị pháp 。sở dĩ giả hà ?như thị Kinh trung sở thuyết công đức ,dụng công đức hoan hỉ cố 。」 佛言:「善哉,善哉。釋提桓因!於我前而勇猛若師子,說後當護是法。用是功德故,若阿須倫欲以兵而來,不敢當若。所以者何?是法要無能得者。而若欲護之,其有所畏者所見不邪故。於法無所希望,是故為護。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。Thích-đề-hoàn-nhân !ư ngã tiền nhi dũng mãnh nhược/nhã sư tử ,thuyết hậu đương hộ thị pháp 。dụng thị công đức cố ,nhược/nhã A-tu-luân dục dĩ binh nhi lai ,bất cảm đương nhược/nhã 。sở dĩ giả hà ?thị pháp yếu vô năng đắc giả 。nhi nhược/nhã dục hộ chi ,kỳ hữu sở úy giả sở kiến bất tà cố 。ư Pháp vô sở hy vọng ,thị cố vi hộ 。」 梵天白佛:「其有郡國、縣邑、聚落其說是法,吾等自當捨其處所,當往擁護。所以故?聲聞、辟支佛、釋、梵因是法而得自成致。」 Phạm Thiên bạch Phật :「kỳ hữu quận quốc 、huyền ấp 、tụ lạc kỳ thuyết thị pháp ,ngô đẳng tự đương xả kỳ xứ sở ,đương vãng ủng hộ 。sở dĩ cố ?Thanh văn 、Bích Chi Phật 、thích 、phạm nhân thị pháp nhi đắc tự thành trí 。」 四天王白佛:「吾等是佛弟子,皆當奉行是法,當擁護之,令得久住。其吾等所部主不信佛法者,若龍、閱叉、犍陀羅、真陀羅、摩休勒,其有不信者,我當令信。」則皆言:「隨其習俗,說呪曰: Tứ Thiên Vương bạch Phật :「ngô đẳng thị Phật đệ tử ,giai đương phụng hành thị pháp ,đương ủng hộ chi ,lệnh đắc cửu trụ 。kỳ ngô đẳng sở bộ chủ bất tín Phật Pháp giả ,nhược/nhã long 、duyệt xoa 、Càn-đà-la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc ,kỳ hữu bất tín giả ,ngã đương lệnh tín 。」tức giai ngôn :「tùy kỳ tập tục ,thuyết chú viết : 「多錍唵錍阿獵錍婆少獵錍休晏摩休晏伊晏牽晏阿和(口*鞮)惟越(口*鞮)波利眄陀那尼蚊眄波袈散那吚和吚和惟利頞眄妲眄妲摩羅伊陀 「đa ty úm ty a liệp ty Bà thiểu liệp ty hưu yến ma hưu yến y yến khiên yến a hòa (khẩu *đê )duy việt (khẩu *đê )Ba lợi miện đà na ni văn miện ba Ca tán na 吚hòa 吚hòa duy lợi át miện đát miện đát ma la y đà 「悉當令信向佛法。其有邪意者,皆令正心;其有閱叉自用者,皆不自貢高,皆當令讚歎佛而擁護法。是要,佛之所說。」 「tất đương lệnh tín hướng Phật Pháp 。kỳ hữu tà ý giả ,giai lệnh chánh tâm ;kỳ hữu duyệt xoa tự dụng giả ,giai bất tự cống cao ,giai đương lệnh tán thán Phật nhi ủng hộ Pháp 。thị yếu ,Phật chi sở thuyết 。」 四天王呪是言:「其有求人短者,皆得不勝。」 Tứ Thiên Vương chú thị ngôn :「kỳ hữu cầu nhân đoản giả ,giai đắc bất thắng 。」 佛語彌勒、提無離菩薩:「我從阿僧祇劫而行菩薩道,今以法而相屬,累令得久住。」 Phật ngữ Di Lặc 、Đề vô ly Bồ Tát :「ngã tùng a-tăng-kì kiếp nhi hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,kim dĩ pháp nhi tướng chúc ,luy lệnh đắc cửu trụ 。」 彌勒菩薩謂提無離菩薩:「佛般泥洹已後,吾等當護是法,當教告人,廣說其事。後世若有菩薩有功德者,當逮得是經卷,我等當勸助而擁護之。若後世其逮得是經者,有書、諷、誦、讀皆得安隱,當知彌勒、提無離菩薩之所擁護。」 Di Lặc Bồ-tát vị Đề vô ly Bồ Tát :「Phật ba/bát nê hoàn dĩ hậu ,ngô đẳng đương hộ thị pháp ,đương giáo cáo nhân ,quảng thuyết kỳ sự 。hậu thế nhược hữu Bồ Tát hữu công đức giả ,đương đãi đắc thị Kinh quyển ,ngã đẳng đương khuyến trợ nhi ủng hộ chi 。nhược/nhã hậu thế kỳ đãi đắc thị Kinh giả ,hữu thư 、phúng 、tụng 、độc giai đắc an ổn ,đương tri Di Lặc 、Đề vô ly Bồ Tát chi sở ủng hộ 。」 時於會中魔來而白佛:「佛為聲聞說法時,我不恐懼、亦無所憂。佛今所說菩薩印、住怛薩阿竭、稍近菩薩道、為一切作護,我今聞是愁憂。譬若如老,今以羸極,若欲躄地,惟怛薩阿竭加哀而哀。所以者何?聞是甚愁、甚憂,從今已去莫復說是。」 thời ư hội trung ma lai nhi bạch Phật :「Phật vi thanh văn thuyết Pháp thời ,ngã bất khủng cụ 、diệc vô sở ưu 。Phật kim sở thuyết Bồ Tát ấn 、trụ/trú đát tát a kiệt 、sảo cận Bồ Tát đạo 、vi nhất thiết tác hộ ,ngã kim văn thị sầu ưu 。thí nhược như lão ,kim dĩ luy cực ,nhược/nhã dục tích địa ,duy đát tát a kiệt gia ai nhi ai 。sở dĩ giả hà ?văn thị thậm sầu 、thậm ưu ,tùng kim dĩ khứ mạc phục thuyết thị 。」 佛謂:「魔莫復啼哭、亦勿致愁,今若伴者亦甚眾多。其有不聞是法者悉是其伴,信樂者少少耳。」 Phật vị :「ma mạc phục đề khốc 、diệc vật trí sầu ,kim nhược/nhã bạn giả diệc thậm chúng đa 。kỳ hữu bất văn thị pháp giả tất thị kỳ bạn ,tín lạc/nhạc giả thiểu thiểu nhĩ 。」 佛以取土著爪甲上:「其有信向是法,其數若爪上之土;其有不信者之數,譬若地之土。如地土之數,不信者悉若之侶也,用是故且自歡喜。」 Phật dĩ thủ độ trước/trứ trảo giáp thượng :「kỳ hữu tín hướng thị pháp ,kỳ số nhược/nhã trảo thượng chi độ ;kỳ hữu bất tín giả chi số ,thí nhược/nhã địa chi độ 。như địa độ chi số ,bất tín giả tất nhược/nhã chi lữ dã ,dụng thị cố thả tự hoan hỉ 。」 無央數一切人界,說是法時悉發阿耨多羅三耶三菩提心,九萬二千菩薩皆得無所從生法忍,八萬四千人皆得須陀洹道,八千比丘皆得阿羅漢。 vô ương số nhất thiết nhân giới ,thuyết thị pháp thời tất phát A-nậu-đa-la-tam da tam-Bồ-đề tâm ,cửu vạn nhị thiên Bồ Tát giai đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,bát vạn tứ thiên nhân giai đắc Tu-đà-hoàn đạo ,bát thiên Tỳ-kheo giai đắc A-la-hán 。 爾時,三千大千剎土而為六反震動,其光明無所不照,普雨於天華,其琴瑟倡伎樂不鼓而自鳴。諸天無央數輩在虛空中,皆言:「善哉,善哉。吾等於閻浮利再見法輪而轉。如怛薩阿竭於波羅那界轉於法輪多得安隱,不如今之所說復增加轉倍。其有持、諷、誦、讀是經者,所說以為助法輪轉。」 nhĩ thời ,tam thiên Đại Thiên sát độ nhi vi lục phản chấn động ,kỳ quang minh vô sở bất chiếu ,phổ vũ ư thiên hoa ,kỳ cầm sắt xướng kĩ nhạc bất cổ nhi tự minh 。chư Thiên vô ương số bối tại hư không trung ,giai ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。ngô đẳng ư Diêm Phù Lợi tái kiến Pháp luân nhi chuyển 。như đát tát a kiệt ư ba la na giới chuyển ư Pháp luân đa đắc an ổn ,bất như kim chi sở thuyết phục tăng gia chuyển bội 。kỳ hữu trì 、phúng 、tụng 、độc thị Kinh giả ,sở thuyết dĩ vi trợ Pháp luân chuyển 。」 彌勒、提無離菩薩及阿難問佛:「是法為何等?當云何行?」 Di Lặc 、Đề vô ly Bồ Tát cập A-nan vấn Phật :「thị pháp vi hà đẳng ?đương vân hà hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「是名『伅真陀羅所問諸波羅蜜解諸法寶品』。」 Phật ngôn :「thị danh 『thuần chân Đà-la sở vấn chư Ba-la-mật giải chư pháp bảo phẩm 』。」 佛說是經,彌勒、提無離菩薩、比丘僧、諸天、人、犍陀羅、鬼神、龍,莫不歡喜,前為佛作禮而去。 Phật thuyết thị Kinh ,Di Lặc 、Đề vô ly Bồ Tát 、Tỳ-kheo tăng 、chư Thiên 、nhân 、Càn-đà-la 、quỷ thần 、long ,mạc bất hoan hỉ ,tiền vi Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說伅真陀羅經卷下 Phật thuyết thuần chân Đà-la Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 03:00:45 2018 ============================================================