TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:49:39 2018 ============================================================ No. 598 No. 598 佛說海龍王經卷第一 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ nhất 西晉月氏國三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 行品第一 hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhất 聞如是: Văn như thị : 一時佛遊王舍城靈鷲山,與大比丘眾俱,比丘八千,菩薩萬二千,一切大聖十方來會——眾德具足,得諸總持;無所不博,辯才至真;決一切疑,入大神通;分剖慧義諸度無極,濟於彼岸究暢開士,定意正受諸佛諮嗟;普遊殊域,神足飛行,降化眾魔;分別諸法,知如本諦,覩見一切眾生之原;積累道品,於世八法而無所著,以大慈哀嚴身口意;被無極鎧過大精進,於無數劫而不厭惓;為師子吼開化外道,以不退轉印如印之;曉了諸佛深要法藏——其名曰:山光菩薩、惠山菩薩、大明菩薩、總持山剛菩薩、山鎧王菩薩、山頂菩薩、山幢菩薩、山王菩薩、石磨王菩薩、雷音菩薩、雨王菩薩、寶雨菩薩、寶英菩薩、寶首菩薩、寶藏菩薩、寶明菩薩、寶幢菩薩、寶頂菩薩、寶印手菩薩、寶暢菩薩、寶嚴菩薩、寶水菩薩、寶光菩薩、寶鎧菩薩、寶現菩薩、寶造菩薩、樂嚴法菩薩、淨王菩薩、嚴頂相菩薩、金光飾菩薩、寶髻菩薩、天冠菩薩、千光菩薩、原嶮菩薩、照昧菩薩、月辯菩薩、發意轉法輪菩薩、金光淨菩薩、常施無畏菩薩。萬二千菩薩,德皆如是。是賢劫中大士彌勒、軟首等六十大聖,不可思議、解縛等十六正士,帝釋、四天王與忉利天人俱;焰天、兜術天、不憍樂天、化自在天、魔子道師、梵天王、梵淨天王、善梵天王、梵具足天王、大神妙天、淨居天、離垢光天,乃至一善天、燕居無善神王,各與眷屬六萬,山樹神王四萬二千,力士神王,一名持華,三萬二千,與香音神俱;無焚龍王與七萬二千諸龍俱;四方金翅鳥王,及餘一切諸大尊神、天龍鬼神、無善神、鳳凰神王、山樹神王、甜柔神等,各與眷屬來詣佛所。稽首畢,一面住。比丘、比丘尼、清信士、清信女前為佛作禮,各坐一面。 nhất thời Phật du Vương-Xá thành Linh Thứu sơn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo bát thiên ,Bồ Tát vạn nhị thiên ,nhất thiết đại thánh thập phương lai hội ——chúng đức cụ túc ,đắc chư tổng trì ;vô sở bất bác ,biện tài chí chân ;quyết nhất thiết nghi ,nhập đại thần thông ;phần phẩu tuệ nghĩa chư độ vô cực ,tế ư bỉ ngạn cứu sướng khai sĩ ,định ý chánh thọ chư Phật ti ta ;phổ du thù vực ,thần túc phi hạnh/hành/hàng ,hàng hóa chúng ma ;phân biệt chư Pháp ,tri như bổn đế ,đổ kiến nhất thiết chúng sanh chi nguyên ;tích lũy đạo phẩm ,ư thế bát pháp nhi vô sở trước ,dĩ đại từ ai nghiêm thân khẩu ý ;bị vô cực khải quá/qua đại tinh tấn ,ư vô số kiếp nhi bất yếm quyền ;vi sư tử hống khai hóa ngoại đạo ,dĩ Bất-thoái-chuyển ấn như ấn chi ;hiểu liễu chư Phật thâm yếu Pháp tạng ——kỳ danh viết :sơn quang Bồ Tát 、huệ sơn Bồ Tát 、Đại Minh Bồ Tát 、tổng trì sơn cương Bồ Tát 、sơn khải Vương Bồ Tát 、sơn đảnh/đính Bồ Tát 、sơn Tràng Bồ-tát 、sơn Vương Bồ Tát 、thạch ma Vương Bồ Tát 、lôi âm Bồ Tát 、vũ Vương Bồ Tát 、bảo vũ Bồ Tát 、Bảo Anh Bồ Tát 、bảo thủ Bồ Tát 、Bảo Tạng Bồ Tát 、bảo minh Bồ Tát 、bảo Tràng Bồ-tát 、Bảo Đính Bồ Tát 、bảo ấn thủ Bồ Tát 、bảo sướng Bồ Tát 、bảo nghiêm Bồ Tát 、bảo thủy Bồ Tát 、Bảo quang Bồ Tát 、bảo khải Bồ Tát 、bảo hiện Bồ Tát 、bảo tạo Bồ Tát 、lạc/nhạc nghiêm Pháp Bồ Tát 、tịnh Vương Bồ Tát 、nghiêm đảnh tướng Bồ Tát 、kim quang sức Bồ Tát 、bảo kế Bồ Tát 、thiên quan Bồ Tát 、thiên quang Bồ Tát 、nguyên hiểm Bồ Tát 、chiếu muội Bồ Tát 、nguyệt biện Bồ Tát 、phát ý chuyển pháp luân Bồ-tát 、kim Quang tịnh Bồ Tát 、thường thí vô úy Bồ Tát 。vạn nhị thiên Bồ Tát ,đức giai như thị 。thị hiền kiếp trung đại sĩ Di Lặc 、nhuyễn thủ đẳng lục thập đại thánh ,bất khả tư nghị 、giải phược đẳng thập lục chánh sĩ ,Đế Thích 、Tứ Thiên Vương dữ Đao Lợi Thiên nhân câu ;diệm Thiên 、đâu thuật thiên 、bất kiêu/kiều lạc/nhạc Thiên 、hóa Tự tại Thiên 、ma tử đạo sư 、phạm thiên vương 、phạm tịnh thiên Vương 、thiện phạm thiên vương 、phạm cụ túc Thiên Vương 、Đại Thần diệu Thiên 、tịnh cư thiên 、ly cấu quang Thiên ,nãi chí nhất thiện Thiên 、yến cư vô thiện thần Vương ,các dữ quyến thuộc lục vạn ,sơn thụ/thọ Thần Vương tứ vạn nhị thiên ,lực sĩ Thần Vương ,nhất danh Trì hoa ,tam vạn nhị thiên ,dữ hương âm Thần câu ;vô phần long Vương dữ thất vạn nhị thiên chư long câu ;tứ phương kim-sí điểu Vương ,cập dư nhất thiết chư đại tôn Thần 、Thiên Long quỷ thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần Vương 、sơn thụ/thọ Thần Vương 、điềm nhu Thần đẳng ,các dữ quyến thuộc lai nghệ Phật sở 。khể thủ tất ,nhất diện trụ/trú 。Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ tiền vi Phật tác lễ ,các tọa nhất diện 。 彼時佛與若干百千之眾營從圍遶,佛處諸天嚴淨師子高廣之座,為四部眾而普說法。佛在眾中如安明山王現于大海,德超諸天,世無雙比;光明巍巍,靡所不照。如來威變,應時空中化有寶蓋,眾珍雜珓,遍覆四方。無數百千垂珠瓔珞,青黃赤白無垢寶珠,照虛空珠,光從珠出,其色無量不可稱計。雨諸香華,華至于膝,虛空之中出大雷音,雨眾名香。 bỉ thời Phật dữ nhược can bách thiên chi chúng doanh tùng vi nhiễu ,Phật xứ/xử chư Thiên nghiêm tịnh sư tử cao quảng chi tọa ,vi tứ bộ chúng nhi phổ thuyết Pháp 。Phật tại chúng trung như an minh sơn Vương hiện vu đại hải ,đức siêu chư Thiên ,thế vô song bỉ ;quang minh nguy nguy ,mĩ/mị sở bất chiếu 。Như Lai uy biến ,ưng thời không trung hóa hữu bảo cái ,chúng trân tạp 珓,biến phước tứ phương 。vô số bách thiên thùy châu anh lạc ,thanh hoàng xích bạch vô cấu bảo châu ,chiếu hư không châu ,quang tùng châu xuất ,kỳ sắc vô lượng bất khả xưng kế 。vũ chư hương hoa ,hoa chí vu tất ,hư không chi trung xuất Đại lôi âm ,vũ chúng danh hương 。 於是賢者大目犍連,承佛聖旨,前問佛言:「今所感動,未曾見聞,此何瑞應?」 ư thị hiền giả Đại Mục kiền liên ,thừa Phật thánh chỉ ,tiền vấn Phật ngôn :「kim sở cảm động ,vị tằng kiến văn ,thử hà thụy ưng ?」 佛告目連:「今海龍王欲來見佛,故先現瑞。」 Phật cáo Mục liên :「kim hải long vương dục lai kiến Phật ,cố tiên hiện thụy 。」 佛語未竟,尋時龍王與七十二億婇女、八十四億眷屬,皆齎香華、幢幡、寶蓋、百千伎樂,往詣佛所。前稽首畢,遶佛七匝,各以所持用散佛上,伎樂供養,與中宮眷屬俱住佛前,以偈讚曰: Phật ngữ vị cánh ,tầm thời long Vương dữ thất thập nhị ức cung nữ 、bát thập tứ ức quyến thuộc ,giai tê hương hoa 、tràng phan 、bảo cái 、bách thiên kĩ nhạc ,vãng nghệ Phật sở 。tiền khể thủ tất ,nhiễu Phật thất tạp/táp ,các dĩ sở trì dụng tán Phật thượng ,kĩ nhạc cúng dường ,dữ trung cung quyến thuộc câu trụ/trú Phật tiền ,dĩ kệ tán viết : 「慈施愍傷俗, 「từ thí mẫn thương tục , 示現與世眼, thị hiện dữ thế nhãn , 雖生於世俗, tuy sanh ư thế tục , 無著如蓮華。 Vô Trước như liên hoa 。 施俗之安隱, thí tục chi an ổn , 在世照三世, tại thế chiếu tam thế , 解法如日光, giải Pháp như nhật quang , 稽首世最上。 khể thủ thế tối thượng 。 十力超施戒, thập lực siêu thí giới , 自調成眷屬, tự điều thành quyến thuộc , 燒除塵勞冥, thiêu trừ trần lao minh , 御眾如調馬。 ngự chúng như điều mã 。 施與七大財, thí dữ thất đại tài , 恩慈加眾生, ân từ gia chúng sanh , 為一切父母, vi nhất thiết phụ mẫu , 稽首最福田。 khể thủ tối phước điền 。 眉間相光曜, my gian tướng quang diệu , 如日白雪光, như nhật bạch tuyết quang , 梵天人在上, phạm Thiên Nhân tại thượng , 無能見其頂。 vô năng kiến kỳ đảnh/đính 。 佛面出大光, Phật diện xuất đại quang , 蒙光獲安隱, mông quang hoạch an ổn , 普照百千國, phổ chiếu bách thiên quốc , 至于無擇獄。 chí vu vô trạch ngục 。 柔軟言無極, nhu nhuyễn ngôn vô cực , 解決眾疑結, giải quyết chúng nghi kết , 音遍天世間, âm biến Thiên thế gian , 清淨無垢穢。 thanh tịnh vô cấu uế 。 除婬怒癡冥, trừ dâm nộ si minh , 照以智慧光, chiếu dĩ trí tuệ quang , 施安令歡喜, thí an lệnh hoan hỉ , 為示現解脫。 vi thị hiện giải thoát 。 無礙達三世, vô ngại đạt tam thế , 求比無等倫, cầu bỉ vô đẳng luân , 知人群萌行, tri nhân quần manh hạnh/hành/hàng , 了善惡所趣。 liễu thiện ác sở thú 。 觀察人根原, quan sát nhân căn nguyên , 一時咸能覩, nhất thời hàm năng đổ , 開心令解脫, khai tâm lệnh giải thoát , 稽首諸慧上。 khể thủ chư tuệ thượng 。 百千億諸魔, bách thiên ức chư ma , 詣樹求佛便, nghệ thụ/thọ cầu Phật tiện , 至德願威神, chí đức nguyện uy thần , 降化伏邪心。 hàng hóa phục tà tâm 。 不瞋不厭惓, bất sân bất yếm quyền , 導以慈哀力, đạo dĩ từ ai lực , 供養世之尊, cúng dường thế chi tôn , 孰敢懈慢者。 thục cảm giải mạn giả 。 觀法無所有, quán Pháp vô sở hữu , 譬之如虛空, thí chi như hư không , 猶電霧泡沫, do điện vụ phao mạt , 幻化及野馬。 huyễn hóa cập dã mã 。 本空緣相與, bổn không duyên tướng dữ , 計之無吾我, kế chi vô ngô ngã , 照示生死法, chiếu thị sanh tử Pháp , 是故莫不供。 thị cố mạc bất cung/cúng 。 所以無數劫, sở dĩ vô số kiếp , 勤行億那術, cần hạnh/hành/hàng ức na thuật , 供養億萬姟, cúng dường ức vạn cai , 不可計諸佛。 bất khả kế chư Phật 。 布施及戒忍, bố thí cập giới nhẫn , 精進禪智慧, tinh tấn Thiền trí tuệ , 尊願已具足, tôn nguyện dĩ cụ túc , 稽首大聖雄。」 khể thủ đại thánh hùng 。」 於是海龍王說此偈讚佛已,前白佛言:「願欲有所問,儻肯聽者乃敢宣陳!」 ư thị hải long vương thuyết thử kệ tán Phật dĩ ,tiền bạch Phật ngôn :「nguyện dục hữu sở vấn ,thảng khẳng thính giả nãi cảm tuyên trần !」 佛言:「在汝所問。若有疑者,如來當為具發遣之!」 Phật ngôn :「tại nhữ sở vấn 。nhược hữu nghi giả ,Như Lai đương vi cụ phát khiển chi !」 龍王見聽,喜踊問曰:「何謂菩薩除諸惡趣?何謂菩薩超出諸難?何謂菩薩生天上人間?何謂菩薩不離諸佛?何謂菩薩得值善友?何謂菩薩常在安隱?何謂菩薩常懷篤信?何謂菩薩多所悅護?何謂菩薩濟眾因緣?何謂菩薩長益善法?何謂菩薩喜造德本?何謂菩薩常樂於義?何謂菩薩不著五陰?何謂菩薩常好於法?何謂菩薩樂於法樂?何謂菩薩所聞無厭?何謂菩薩請益觀義?何謂菩薩聞能奉行?何謂菩薩具出家德?何謂菩薩離居順戒?何謂菩薩棄於重擔?何謂菩薩常處樹下?何謂菩薩樂處閑居?何謂菩薩而獨燕處?何謂菩薩離諸諛諂?何謂菩薩具出家慧?何謂菩薩入深要法?何謂菩薩觀法如幻?何謂菩薩不墮滅見?何謂菩薩不墮常見?何謂菩薩超因緣法?何謂菩薩離諸邪見?何謂菩薩神通自樂?何謂菩薩而得六通?何謂菩薩而得慧通?何謂菩薩漏盡神通?何謂菩薩現無蓋慈?何謂菩薩所見無礙?何謂菩薩曉了眾生心之所行?何謂菩薩行無厭足?何謂菩薩分別所受教化之言?何謂菩薩降伏魔怨?何謂菩薩離諸恐懼?何謂菩薩御退轉者?何謂菩薩得不退轉?何謂菩薩逮不起忍?何謂菩薩過於諸淨?何謂菩薩諸行清淨?何謂菩薩世尊授決?」 long Vương kiến thính ,hỉ dũng/dõng vấn viết :「hà vị Bồ Tát trừ chư ác thú ?hà vị Bồ Tát siêu xuất chư nạn ?hà vị Bồ Tát sanh thiên thượng nhân gian ?hà vị Bồ Tát bất ly chư Phật ?hà vị Bồ Tát đắc trị thiện hữu ?hà vị Bồ Tát thường tại an ổn ?hà vị Bồ Tát thường hoài đốc tín ?hà vị Bồ Tát đa sở duyệt hộ ?hà vị Bồ Tát tế chúng nhân duyên ?hà vị Bồ Tát trường/trưởng ích thiện Pháp ?hà vị Bồ Tát hỉ tạo đức bổn ?hà vị Bồ Tát thường lạc/nhạc ư nghĩa ?hà vị Bồ Tát bất trước ngũ uẩn ?hà vị Bồ Tát thường hảo ư Pháp ?hà vị Bồ Tát lạc/nhạc ư Pháp lạc/nhạc ?hà vị Bồ Tát sở văn vô yếm ?hà vị Bồ Tát thỉnh ích quán nghĩa ?hà vị Bồ Tát văn năng phụng hành ?hà vị Bồ Tát cụ xuất gia đức ?hà vị Bồ Tát ly cư thuận giới ?hà vị Bồ Tát khí ư trọng đam/đảm ?hà vị Bồ Tát thường xứ/xử thụ hạ ?hà vị Bồ Tát lạc/nhạc xứ/xử nhàn cư ?hà vị Bồ Tát nhi độc yến xứ/xử ?hà vị Bồ Tát ly chư du siểm ?hà vị Bồ Tát cụ xuất gia tuệ ?hà vị Bồ Tát nhập thâm yếu Pháp ?hà vị Bồ Tát quán Pháp như huyễn ?hà vị Bồ Tát bất đọa diệt kiến ?hà vị Bồ Tát bất đọa thường kiến ?hà vị Bồ Tát siêu nhân duyên pháp ?hà vị Bồ Tát ly chư tà kiến ?hà vị Bồ Tát thần thông tự lạc/nhạc ?hà vị Bồ Tát nhi đắc lục thông ?hà vị Bồ Tát nhi đắc tuệ thông ?hà vị Bồ Tát lậu tận thần thông ?hà vị Bồ Tát hiện vô cái từ ?hà vị Bồ Tát sở kiến vô ngại ?hà vị Bồ Tát hiểu liễu chúng sanh tâm chi sở hạnh ?hà vị Bồ Tát hạnh Vô yếm túc ?hà vị Bồ Tát phân biệt sở thọ giáo hóa chi ngôn ?hà vị Bồ Tát hàng phục ma oán ?hà vị Bồ Tát ly chư khủng cụ ?hà vị Bồ Tát ngự thoái chuyển giả ?hà vị Bồ Tát đắc Bất-thoái-chuyển ?hà vị Bồ Tát đãi bất khởi nhẫn ?hà vị Bồ Tát quá/qua ư chư tịnh ?hà vị Bồ Tát chư hạnh thanh tịnh ?hà vị Bồ Tát Thế Tôn thụ quyết ?」 佛言:「善哉,善哉!海龍王!乃問如來如此之義。諦聽,諦聽!善思念之!」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !hải long vương !nãi vấn Như Lai như thử chi nghĩa 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !」 龍王曰:「唯然,世尊!願樂欲聞!」 long Vương viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn !」 佛言:「菩薩有四事棄諸惡趣。何等為四?菩薩無害心於眾生,常護十德,不說人短亦不輕慢,自省己過不訟彼穢;是為四。復有四事超出諸難。何等為四?常歎三寶佛、法、聖眾,有樂法者而不嬈亂,不造人疑,有猶豫者悉開導之;是為四。復有四事生天上人間。何等四?不捨道心,又教他人亦不毀戒,心願清淨,為人說經而發大哀;是為四事。復有八事不離諸佛。何等八?常念諸佛,供養如來,嗟歎世尊,作佛像形,勸化眾生使見如來,其所向方聞佛之名,願生彼國志不怯弱,常樂微妙佛之正慧;是為八事。復有四事得值善友。何謂四?不慢無諂,常加恭敬,柔和順言而不自大,常受言教;是為四。復有三事常在隱處。何等三?不剛不(革*卬)而不諛諂,除諸貪嫉,見人得供代其歡喜;是為三。復有五事常懷篤信。何等五?曉樂脫力,積功德力,入報應力,遵道心力,將御法力;是為五。復有二事多所悅護。何等二?不捨歡喜,不在瞋恨;是為二。復有二十事護眾因緣。何等二十?常信佛教,不著他緣,所作自護,他作他受,法法相應,法法相照,善惡報應,無亂不順,心無想念,無我無人,都無所有,亦無往來,無所歸趣,除因緣報,由罪福安危,將護諸緣,諸佛、世尊皆由清淨而成道德,除眾惡事,以故吾等修行善本;是為二十。復有二事長益善法。何等二?知於三品,行無放逸;是為二。復有二事。何等二?喜造德本,亦不想報;是為二。復有五事常樂於義。何等五?不著色、聲、香、味、識;是為五。復有五事常好於法。何等為五?不貪色、痛,志得智、慧,擁護一切;是為五。復有六事常樂於法。何等六?樂於五根,不樂五欲;常樂法會,不樂世談;樂講說經,不樂衣食;常樂觀法,不樂不淨;樂遵修法,不樂文字;樂於佛法,不樂聲聞、緣覺法;是為六。復有八事樂於法樂。何等八?樂講佛道,不樂卑賤;樂度無極,不樂聲聞、緣覺道;樂讚四恩,不樂非法;樂大慈哀,不樂世事;樂說大道,不樂終始;樂講深法緣起之本,不樂常、無常、我、人、壽命;樂空、無想、無願真諦之法,不樂調戲,離放逸想;樂嚴佛國,不樂觀滅;是為八。 Phật ngôn :「Bồ Tát hữu tứ sự khí chư ác thú 。hà đẳng vi tứ ?Bồ Tát vô hại tâm ư chúng sanh ,thường hộ thập đức ,bất thuyết nhân đoản diệc bất khinh mạn ,tự tỉnh kỷ quá/qua bất tụng bỉ uế ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ sự siêu xuất chư nạn 。hà đẳng vi tứ ?thường thán Tam Bảo Phật 、Pháp 、Thánh chúng ,hữu lạc/nhạc Pháp giả nhi bất nhiêu loạn ,bất tạo nhân nghi ,hữu do dự giả tất khai đạo chi ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ sự sanh thiên thượng nhân gian 。hà đẳng tứ ?bất xả đạo tâm ,hựu giáo tha nhân diệc bất hủy giới ,tâm nguyện thanh tịnh ,vi nhân thuyết Kinh nhi phát đại ai ;thị vi tứ sự 。phục hưũ bát sự bất ly chư Phật 。hà đẳng bát ?thường niệm chư Phật ,cúng dường Như Lai ,ta thán Thế Tôn ,tác Phật tượng hình ,khuyến hóa chúng sanh sử kiến Như Lai ,kỳ sở hướng phương văn Phật chi danh ,nguyện sanh bỉ quốc chí bất khiếp nhược ,thường lạc/nhạc vi diệu Phật chi chánh tuệ ;thị vi bát sự 。phục hưũ tứ sự đắc trị thiện hữu 。hà vị tứ ?bất mạn vô siểm ,thường gia cung kính ,nhu hòa thuận ngôn nhi bất tự đại ,thường thọ/thụ ngôn giáo ;thị vi tứ 。phục hưũ tam sự thường tại ẩn xứ/xử 。hà đẳng tam ?bất cương bất (cách *ngang )nhi bất du siểm ,trừ chư tham tật ,kiến nhân đắc cung/cúng đại kỳ hoan hỉ ;thị vi tam 。phục hưũ ngũ sự thường hoài đốc tín 。hà đẳng ngũ ?hiểu lạc/nhạc thoát lực ,tích công đức lực ,nhập báo ứng lực ,tuân đạo tâm lực ,tướng ngự pháp lực ;thị vi ngũ 。phục hưũ nhị sự đa sở duyệt hộ 。hà đẳng nhị ?bất xả hoan hỉ ,bất tại sân hận ;thị vi nhị 。phục hưũ nhị thập sự hộ chúng nhân duyên 。hà đẳng nhị thập ?thường tín Phật giáo ,bất trước tha duyên ,sở tác tự hộ ,tha tác tha thọ/thụ ,pháp pháp tướng ứng ,Pháp Pháp tướng chiếu ,thiện ác báo ứng ,vô loạn bất thuận ,tâm vô tưởng niệm ,vô ngã vô nhân ,đô vô sở hữu ,diệc vô vãng lai ,vô sở quy thú ,trừ nhân duyên báo ,do tội phước an nguy ,tướng hộ chư duyên ,chư Phật 、Thế Tôn giai do thanh tịnh nhi thành đạo đức ,trừ chúng ác sự ,dĩ cố ngô đẳng tu hành thiện bản ;thị vi nhị thập 。phục hưũ nhị sự trường/trưởng ích thiện Pháp 。hà đẳng nhị ?tri ư tam phẩm ,hạnh/hành/hàng vô phóng dật ;thị vi nhị 。phục hưũ nhị sự 。hà đẳng nhị ?hỉ tạo đức bổn ,diệc bất tưởng báo ;thị vi nhị 。phục hưũ ngũ sự thường lạc/nhạc ư nghĩa 。hà đẳng ngũ ?bất trước sắc 、thanh 、hương 、vị 、thức ;thị vi ngũ 。phục hưũ ngũ sự thường hảo ư Pháp 。hà đẳng vi ngũ ?bất tham sắc 、thống ,chí đắc trí 、tuệ ,ủng hộ nhất thiết ;thị vi ngũ 。phục hưũ lục sự thường lạc/nhạc ư Pháp 。hà đẳng lục ?lạc/nhạc ư ngũ căn ,bất lạc/nhạc ngũ dục ;thường lạc/nhạc pháp hội ,bất lạc/nhạc thế đàm ;lạc/nhạc giảng thuyết Kinh ,bất lạc/nhạc y thực ;thường lạc/nhạc quán Pháp ,bất lạc/nhạc bất tịnh ;lạc/nhạc tuân tu pháp ,bất lạc/nhạc văn tự ;lạc/nhạc ư Phật Pháp ,bất lạc/nhạc Thanh văn 、duyên giác Pháp ;thị vi lục 。phục hưũ bát sự lạc/nhạc ư Pháp lạc/nhạc 。hà đẳng bát ?lạc/nhạc giảng Phật đạo ,bất lạc/nhạc ti tiện ;lạc/nhạc độ vô cực ,bất lạc/nhạc Thanh văn 、duyên giác đạo ;lạc/nhạc tán tứ ân ,bất lạc/nhạc phi pháp ;lạc/nhạc đại từ ai ,bất lạc/nhạc thế sự ;lạc/nhạc thuyết đại đạo ,bất lạc/nhạc chung thủy ;lạc/nhạc giảng thâm pháp duyên khởi chi bổn ,bất lạc/nhạc thường 、vô thường 、ngã 、nhân 、thọ mạng ;lạc/nhạc không 、vô tưởng 、vô nguyện chân đế chi Pháp ,bất lạc/nhạc điều hí ,ly phóng dật tưởng ;lạc/nhạc nghiêm Phật quốc ,bất lạc/nhạc quán diệt ;thị vi bát 。 「復有五事所聞無厭。何等五?博聞智慧,利於明達,聞無厭足;普聽不懈,決諸狐疑,聞無厭足;因聞覺了塵勞恚恨,故無厭足;因聞斷欲而除一切眾生垢著,故無厭足;因聞勇猛決一切疑,故無厭足;是為五。復有二事觀義求聞不惓。何等二?興於賢聖正見之行,得無礙辯總持之要;是為二。復有十事聞能奉行。何等十?利知厭足,在於閑居;身口心寂,進止安詳;所聞觀淨;獨處少事,不樂眾閙;初夜後夜常觀精進;敬重善友;志懷羞恥;常以大哀護於一切;等賢聖禪;至德具足,以惠救護天上世間;是為十。復有五事具出家德。何等五?所作已成,不復忘失;滅除塵結;其心當捨一切諸著;諸佛、世尊不訟其短;已得解脫,見諸縛者為說脫法;是為五。復有五出家順戒。何等五?救順禁法救濟毀戒,順諸所聞救濟尠聞,順所定意救濟亂心,順所智慧救濟惡智,順所度知立於眾人安隱無為;是為五。復有五棄。何等五?棄於重擔而除五陰,斷恩愛結及諸所習,常以寂定捨於寂滅,入于道德奉行八道,入於聖諦立一切人於正諦法;是為五。復有四法常處樹下。何等四?不惜身命,奉行一切諸德善法,發神通慧,行寂然事天人欣悅;是為四。復有四事樂處閑居。何等四?發大哀以處閑居,諸佛所歎;欲救眾生,無偏邪行;坐成佛時,莊嚴自由,不為塵勞;學餘菩薩究竟之行,積閑居德,入於郡國、縣邑、聚落為眾說法;是為四。復有三事而習燕坐,最尊無上功德微妙為賢聖行。何等三?不習憎愛亦無所慕;自在離欲,心無縛著;行步自由,等心一切,疾得定意;是為三。復有三事離諸諛諂:其心質直而無恚恨,已住於行,眾結便斷;是為三。復有八事具出家德。何等八?賢聖知足在於獨處,得知限節,逮諸博聞,棄恨忍辱,不捨道心,行四意止,專精定意而應智慧,一切所興以行為要;是為八。復有十事入深要法。何等十?見身自然諸法自然,身入於淨一切法淨,見已無吾諸法無我,自觀身空不疑諸法空,己身無聲諸法如響,察身寂寞諸法靜默,我者審諦觀諸法諦,我志深妙見諸法奧,己身無聞諸法如聾,吾無所受見一切法無可取者;是為十。復有十事:諸法如幻,興誑詐相;諸法如夢,所見無實;諸法如野馬,起顛倒想,見不諦故;諸法如影,所作因緣無以為樂;諸法如水月,捉不可得,其相離行;諸法如響,本末悉空;諸法如電,晃現隨滅;諸法如畫,離婬怒癡;諸法本淨,不為客垢之所沾污;諸法如虛空,適起尋滅,無有處所;是為十。復有二事不墮滅見。何等為二?隨時之慧入於罪福,了別諸佛聖智之明;是為二。復有二事不墮常見。何等為二?一切說無常慧,適起便滅意無永存;是為二。復有四事超因緣法。何等為四?無黠之習入生死習,無黠已滅生死便除,不墮滅見,不住常觀;是為四。復有四事離諸邪見。何等四?曉空慧不見彼我,解無相不見壽命,了無願不見三處,分別緣起離常無常;是為四。復有六事以諸神通而自娛樂。何等六?不以惡眼視於眾生,得天眼淨;聞惡聲音則能忍辱,逮天耳淨;其心不亂,覩他心淨;殖眾德本則識過事;如口所語身行亦爾,獲神足淨;修行諸敬,不欺法師,盡諸漏淨;是為六。復有六事得六通。何等六?以然燈故,得天眼淨;施諸音樂,得天耳淨;施無悕望,了眾生心;殖眾德本,知過去事;却諸陰蓋,決眾狐疑,逮神足淨;以法布施,盡諸漏淨;是為六。復有六事而得通慧。何等六?適見如來,得天眼淨;合會說法,得天耳淨;制伏其心,見眾生意;常習六念,得識宿命;棄諸貪濁,逮成神足,輕舉能飛;遵修諸法,得盡諸漏;是為六。」 「phục hưũ ngũ sự sở văn vô yếm 。hà đẳng ngũ ?bác văn trí tuệ ,lợi ư minh đạt ,văn Vô yếm túc ;phổ thính bất giải ,quyết chư hồ nghi ,văn Vô yếm túc ;nhân văn giác liễu trần lao nhuế/khuể hận ,cố Vô yếm túc ;nhân văn đoạn dục nhi trừ nhất thiết chúng sanh cấu trước/trứ ,cố Vô yếm túc ;nhân văn dũng mãnh quyết nhất thiết nghi ,cố Vô yếm túc ;thị vi ngũ 。phục hưũ nhị sự quán nghĩa cầu văn bất quyền 。hà đẳng nhị ?hưng ư hiền thánh chánh kiến chi hạnh/hành/hàng ,đắc vô ngại biện tổng trì chi yếu ;thị vi nhị 。phục hưũ thập sự văn năng phụng hành 。hà đẳng thập ?lợi tri yếm túc ,tại ư nhàn cư ;thân khẩu tâm tịch ,tiến chỉ an tường ;sở văn quán tịnh ;độc xứ/xử thiểu sự ,bất lạc/nhạc chúng náo ;sơ dạ hậu dạ thường quán tinh tấn ;kính trọng thiện hữu ;chí hoài tu sỉ ;thường dĩ đại ai hộ ư nhất thiết ;đẳng hiền thánh Thiền ;chí đức cụ túc ,dĩ huệ cứu hộ Thiên thượng thế gian ;thị vi thập 。phục hưũ ngũ sự cụ xuất gia đức 。hà đẳng ngũ ?sở tác dĩ thành ,bất phục vong thất ;diệt trừ trần kết/kiết ;kỳ tâm đương xả nhất thiết chư trứ ;chư Phật 、Thế Tôn bất tụng kỳ đoản ;dĩ đắc giải thoát ,kiến chư phược giả vi thuyết thoát Pháp ;thị vi ngũ 。phục hưũ ngũ xuất gia thuận giới 。hà đẳng ngũ ?cứu thuận cấm Pháp cứu tế hủy giới ,thuận chư sở văn cứu tế 尠văn ,thuận sở định ý cứu tế loạn tâm ,thuận sở trí tuệ cứu tế ác trí ,thuận sở độ tri lập ư chúng nhân an ổn vô vi ;thị vi ngũ 。phục hưũ ngũ khí 。hà đẳng ngũ ?khí ư trọng đam/đảm nhi trừ ngũ uẩn ,đoạn ân ái kết/kiết cập chư sở tập ,thường dĩ tịch định xả ư tịch diệt ,nhập vu đạo đức phụng hành bát đạo ,nhập ư thánh đế lập nhất thiết nhân ư chánh đế Pháp ;thị vi ngũ 。phục hưũ tứ pháp thường xứ/xử thụ hạ 。hà đẳng tứ ?bất tích thân mạng ,phụng hành nhất thiết chư đức thiện Pháp ,phát Thần thông tuệ ,hạnh/hành/hàng tịch nhiên sự Thiên Nhân hân duyệt ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ sự lạc/nhạc xứ/xử nhàn cư 。hà đẳng tứ ?phát đại ai dĩ xứ/xử nhàn cư ,chư Phật sở thán ;dục cứu chúng sanh ,vô Thiên tà hành ;tọa thành Phật thời ,trang nghiêm tự do ,bất vi trần lao ;học dư Bồ Tát cứu cánh chi hạnh/hành/hàng ,tích nhàn cư đức ,nhập ư quận quốc 、huyền ấp 、tụ lạc vi chúng thuyết Pháp ;thị vi tứ 。phục hưũ tam sự nhi tập yến tọa ,tối tôn vô thượng công đức vi diệu vi hiền thánh hạnh/hành/hàng 。hà đẳng tam ?bất tập tăng ái diệc vô sở mộ ;tự tại ly dục ,tâm vô phược trước/trứ ;hạnh/hành/hàng bộ tự do ,đẳng tâm nhất thiết ,tật đắc định ý ;thị vi tam 。phục hưũ tam sự ly chư du siểm :kỳ tâm chất trực nhi vô nhuế/khuể hận ,dĩ trụ/trú ư hạnh/hành/hàng ,chúng kết/kiết tiện đoạn ;thị vi tam 。phục hưũ bát sự cụ xuất gia đức 。hà đẳng bát ?hiền thánh tri túc tại ư độc xứ/xử ,đắc tri hạn tiết ,đãi chư bác văn ,khí hận nhẫn nhục ,bất xả đạo tâm ,hạnh/hành/hàng tứ ý chỉ ,chuyên tinh định ý nhi ưng trí tuệ ,nhất thiết sở hưng dĩ hạnh/hành/hàng vi yếu ;thị vi bát 。phục hưũ thập sự nhập thâm yếu Pháp 。hà đẳng thập ?kiến thân tự nhiên chư Pháp tự nhiên ,thân nhập ư tịnh nhất thiết pháp tịnh ,kiến dĩ vô ngô chư pháp vô ngã ,tự quán thân không bất nghi chư pháp không ,kỷ thân vô thanh chư Pháp như hưởng ,sát thân tịch mịch chư Pháp tĩnh mặc ,ngã giả thẩm đế quán chư Pháp đế ,ngã chí thâm diệu kiến chư Pháp áo ,kỷ thân vô văn chư Pháp như lung ,ngô vô sở thọ/thụ kiến nhất thiết pháp vô khả thủ giả ;thị vi thập 。phục hưũ thập sự :chư Pháp như huyễn ,hưng cuống trá tướng ;chư Pháp như mộng ,sở kiến vô thật ;chư Pháp như dã mã ,khởi điên đảo tưởng ,kiến bất đế cố ;chư Pháp như ảnh ,sở tác nhân duyên vô dĩ vi lạc/nhạc ;chư Pháp như thủy nguyệt ,tróc bất khả đắc ,kỳ tướng ly hạnh/hành/hàng ;chư Pháp như hưởng ,bản mạt tất không ;chư Pháp như điện ,hoảng hiện tùy diệt ;chư Pháp như họa ,ly dâm nộ si ;chư pháp bản tịnh ,bất vi khách cấu chi sở triêm ô ;chư Pháp như hư không ,thích khởi tầm diệt ,vô hữu xứ sở ;thị vi thập 。phục hưũ nhị sự bất đọa diệt kiến 。hà đẳng vi nhị ?tùy thời chi tuệ nhập ư tội phước ,liễu biệt chư Phật Thánh trí chi minh ;thị vi nhị 。phục hưũ nhị sự bất đọa thường kiến 。hà đẳng vi nhị ?nhất thiết thuyết vô thường tuệ ,thích khởi tiện diệt ý vô vĩnh tồn ;thị vi nhị 。phục hưũ tứ sự siêu nhân duyên pháp 。hà đẳng vi tứ ?vô hiệt chi tập nhập sanh tử tập ,vô hiệt dĩ diệt sanh tử tiện trừ ,bất đọa diệt kiến ,bất trụ thường quán ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ sự ly chư tà kiến 。hà đẳng tứ ?hiểu không tuệ bất kiến bỉ ngã ,giải vô tướng bất kiến thọ mạng ,liễu vô nguyện bất kiến tam xứ/xử ,phân biệt duyên khởi ly thường vô thường ;thị vi tứ 。phục hưũ lục sự dĩ chư thần thông nhi tự ngu lạc 。hà đẳng lục ?bất dĩ ác nhãn thị ư chúng sanh ,đắc Thiên nhãn tịnh ;văn ác thanh âm tức năng nhẫn nhục ,đãi thiên nhĩ tịnh ;kỳ tâm bất loạn ,đổ tha tâm tịnh ;thực chúng đức bổn tức thức quá/qua sự ;như khẩu sở ngữ thân hạnh/hành/hàng diệc nhĩ ,hoạch thần túc tịnh ;tu hành chư kính ,bất khi Pháp sư ,tận chư lậu tịnh ;thị vi lục 。phục hưũ lục sự đắc lục thông 。hà đẳng lục ?dĩ Nhiên Đăng cố ,đắc Thiên nhãn tịnh ;thí chư âm lạc/nhạc ,đắc thiên nhĩ tịnh ;thí vô hy vọng ,liễu chúng sanh tâm ;thực chúng đức bổn ,tri quá khứ sự ;khước chư uẩn cái ,quyết chúng hồ nghi ,đãi thần túc tịnh ;dĩ pháp bố thí ,tận chư lậu tịnh ;thị vi lục 。phục hưũ lục sự nhi đắc thông tuệ 。hà đẳng lục ?thích kiến Như Lai ,đắc Thiên nhãn tịnh ;hợp hội thuyết Pháp ,đắc thiên nhĩ tịnh ;chế phục kỳ tâm ,kiến chúng sanh ý ;thường tập lục niệm ,đắc thức tú mạng ;khí chư tham trược ,đãi thành thần túc ,khinh cử năng phi ;tuân tu chư Pháp ,đắc tận chư lậu ;thị vi lục 。」 佛復告龍王:「以有神通而自娛樂:聲聞、緣覺及外道、神仙、天、龍、鬼、神、無善神、鳳凰神王、山神王、甜柔神、人與非人,所有天眼,計菩薩眼,最上無極清淨明徹,除如來眼,菩薩之眼無所不見,天人光色諸法之本,無所罣礙。又聲聞、緣覺及天、龍、神、人與非人,計菩薩耳,最上無極清淨明徹,除如來耳,菩薩之耳無所不聞,天、人音聲諸法之講,無所罣礙。聞諸音聲知三達事,皆了一切眾生之心,所行造念因緣報應往來之想,淨不淨,著不著,若干種心:若逆心,若順心、縛心、解心、依心、不依心、惑心、定心、有處心、無處心,若興衰心,已曉了之,悉見人根如應說法,以識宿命知彼我本,終始所起無所不達。至誠不虛,神足無猗,無所不現,是為菩薩五神通。又心自在所作具足,是為娛樂。示現佛身而般泥洹,不永滅度。何謂菩薩漏盡神通?菩薩超越聲聞、緣覺,所得解脫猗於佛慧,曉了眾生一切本淨,不盡諸漏而不取證,為一切人讚諸漏盡。是為六神通。復有四事見無蓋慧。何等四?遵修慧德,致此五通;行大慈大哀,知四解行;奉善權慧,逮四無礙;定意正受空、無相、無願,致三十七道品之法;是為四。」 Phật phục cáo long Vương :「dĩ hữu thần thông nhi tự ngu lạc :Thanh văn 、duyên giác cập ngoại đạo 、thần tiên 、Thiên 、long 、quỷ 、Thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần Vương 、sơn Thần Vương 、điềm nhu Thần 、nhân dữ phi nhân ,sở hữu Thiên nhãn ,kế Bồ Tát nhãn ,tối thượng vô cực thanh tịnh minh triệt ,trừ Như Lai nhãn ,Bồ Tát chi nhãn vô sở bất kiến ,Thiên Nhân quang sắc chư Pháp chi bổn ,vô sở quái ngại 。hựu Thanh văn 、duyên giác cập Thiên 、long 、Thần 、nhân dữ phi nhân ,kế Bồ Tát nhĩ ,tối thượng vô cực thanh tịnh minh triệt ,trừ Như Lai nhĩ ,Bồ Tát chi nhĩ vô sở bất văn ,Thiên 、nhân âm thanh chư Pháp chi giảng ,vô sở quái ngại 。văn chư âm thanh tri tam đạt sự ,giai liễu nhất thiết chúng sanh chi tâm ,sở hạnh tạo niệm nhân duyên báo ứng vãng lai chi tưởng ,tịnh bất tịnh ,trước/trứ bất trước ,nhược can chủng tâm :nhược/nhã nghịch tâm ,nhược/nhã thuận tâm 、phược tâm 、giải tâm 、y tâm 、bất y tâm 、hoặc tâm 、định tâm 、hữu xứ tâm 、vô xứ/xử tâm ,nhược/nhã hưng suy tâm ,dĩ hiểu liễu chi ,tất kiến nhân căn như ưng thuyết Pháp ,dĩ thức tú mạng tri bỉ ngã bổn ,chung thủy sở khởi vô sở bất đạt 。chí thành bất hư ,thần túc vô y ,vô sở bất hiện ,thị vi Bồ Tát ngũ thần thông 。hựu tâm tự tại sở tác cụ túc ,thị vi ngu lạc 。thị hiện Phật thân nhi ba/bát nê hoàn ,bất vĩnh diệt độ 。hà vị Bồ Tát lậu tận thần thông ?Bồ Tát siêu việt Thanh văn 、duyên giác ,sở đắc giải thoát y ư Phật tuệ ,hiểu liễu chúng sanh nhất thiết bản tịnh ,bất tận chư lậu nhi bất thủ chứng ,vi nhất thiết nhân tán chư lậu tận 。thị vi lục Thần thông 。phục hưũ tứ sự kiến vô cái tuệ 。hà đẳng tứ ?tuân tu Tuệ Đức ,trí thử ngũ thông ;hạnh/hành/hàng đại từ đại ai ,tri tứ giải hạnh/hành/hàng ;phụng thiện xảo tuệ ,đãi tứ vô ngại ;định ý chánh thọ không 、vô tướng 、vô nguyện ,trí tam thập thất đạo phẩm chi Pháp ;thị vi tứ 。」 佛復告龍王:「何謂所見無蓋?諸有塵勞除一切垢;所有罣礙現生死本,導御泥洹;現聲聞、緣覺乘,化至道場;隨勸習俗,示人行寂。是謂無蓋。復有無蓋:現一切數至無所有,現滅諸數逮無所著,雖在有數諸行之事,於無數法無所罣礙,彼無陰蓋得至無為,於有為法亦無罣礙,是謂菩薩現無礙慧。復有四事曉了眾生心之所行:隨習俗慧,正受明了識意所為,善權方便,於諸法自在;是為四。復有五事行無厭足。何等為五?已獲大安令眾生安,大哀堅強,視一切人如己骨髓,隨人所行而示現行,立於極上奇特之德;是為五。復有六事分別所受教化之言。何等六?逮得總持,心立寂然,入審諦淨,心入諸慧,辯才無著無止,方便之慧次第解脫;是為六。復有八事降伏魔怨。何等八?曉了五陰,譬若如幻,離貪見塵而行空事;知一切法皆無所生,隨其所生如開導之;不捨道意,堅強精進;不捨佛道,不畏三界;離於所有,觀於人物;求審諦慧,觀無常相;積德不厭;合集智慧,不樂聲聞、緣覺之智;是為八。復有十事離諸恐懼,行菩薩事。何等十?行於布施,以莊嚴想;立于禁戒,斷諸惡趣;遊於忍辱,諸根不亂;堅強精進,種善不惓;修行禪定,其心不荒;成于智慧而離塵勞;善權方便曉了無邊聖智之願,得分別事;解知法義,辯才隨順;逮得總持,決除眾生諸所狐疑;得住佛住,護一切法;是為十。復有八事御退轉者。何等八?言行相應;自省己過,不說彼闕;寧失身命不造輕重;獲利不喜,無利不慼;心不懷害,誘導一切興眾祐意;等敷禁戒,不捨師法;安悅眾人,不自求安;一切所愛施而不悔;是為八。復有五事得不退轉於無上正真道。何等五?善權方便成諸度無疑;入深妙法,了審諦義;神通無礙,見眾生根分別諸慧;行無所著,行不可盡;遊於緣起,不盡一切諸漏之證;是為五。復有三事逮不起忍。何等三?察人清淨而無吾我,法淨寂寞,慧淨無著;是為三。復有三事過諸清淨:過去清淨諸法常盡,當來清淨法無所起,今現清淨法無所住;是為三。復有三事:身行清淨功德熾盛,口言清淨智慧巍巍,意念清淨定而不轉;是為三。復有四事為佛世尊所見授決。何等四?情性和順,奉遵于法;具足諸行,觀清白行;逮得慧力,解一切心;了諸法本淨,不起不滅,所由不亂。」 Phật phục cáo long Vương :「hà vị sở kiến vô cái ?chư hữu trần lao trừ nhất thiết cấu ;sở hữu quái ngại hiện sanh tử bổn ,đạo ngự nê hoàn ;hiện Thanh văn 、duyên giác thừa ,hóa chí đạo tràng ;tùy khuyến tập tục ,thị nhân hạnh/hành/hàng tịch 。thị vị vô cái 。phục hưũ vô cái :Hiện-Nhất-Thiết số chí vô sở hữu ,hiện diệt chư sổ đãi vô sở trước ,tuy tại hữu số chư hạnh chi sự ,ư vô số Pháp vô sở quái ngại ,bỉ vô uẩn cái đắc chí vô vi ,ư hữu vi Pháp diệc vô quái ngại ,thị vị Bồ Tát hiện vô ngại tuệ 。phục hưũ tứ sự hiểu liễu chúng sanh tâm chi sở hạnh :tùy tập tục tuệ ,chánh thọ minh liễu thức ý sở vi ,thiện quyền phương tiện ,ư chư pháp tự tại ;thị vi tứ 。phục hưũ ngũ sự hạnh/hành/hàng Vô yếm túc 。hà đẳng vi ngũ ?dĩ hoạch Đại An lệnh chúng sanh an ,đại ai kiên cường ,thị nhất thiết nhân như kỷ cốt tủy ,tùy nhân sở hạnh nhi thị hiện hạnh/hành/hàng ,lập ư cực thượng kì đặc chi đức ;thị vi ngũ 。phục hưũ lục sự phân biệt sở thọ giáo hóa chi ngôn 。hà đẳng lục ?đãi đắc tổng trì ,tâm lập tịch nhiên ,nhập thẩm đế tịnh ,tâm nhập chư tuệ ,biện tài Vô Trước vô chỉ ,phương tiện chi tuệ thứ đệ giải thoát ;thị vi lục 。phục hưũ bát sự hàng phục ma oán 。hà đẳng bát ?hiểu liễu ngũ uẩn ,thí nhược như huyễn ,ly tham kiến trần nhi hạnh/hành/hàng không sự ;tri nhất thiết pháp giai vô sở sanh ,tùy kỳ sở sanh như khai đạo chi ;bất xả đạo ý ,kiên cường tinh tấn ;bất xả Phật đạo ,bất úy tam giới ;ly ư sở hữu ,quán ư nhân vật ;cầu thẩm đế tuệ ,quán vô thường tướng ;tích đức bất yếm ;hợp tập trí tuệ ,bất lạc/nhạc Thanh văn 、duyên giác chi trí ;thị vi bát 。phục hưũ thập sự ly chư khủng cụ ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát sự 。hà đẳng thập ?hành ư bố thí ,dĩ trang nghiêm tưởng ;lập vu cấm giới ,đoạn chư ác thú ;du ư nhẫn nhục ,chư căn bất loạn ;kiên cường tinh tấn ,chủng thiện bất quyền ;tu hành Thiền định ,kỳ tâm bất hoang ;thành vu trí tuệ nhi ly trần lao ;thiện quyền phương tiện hiểu liễu vô biên Thánh trí chi nguyện ,đắc phân biệt sự ;giải tri pháp nghĩa ,biện tài tùy thuận ;đãi đắc tổng trì ,quyết trừ chúng sanh chư sở hồ nghi ;đắc trụ Phật trụ/trú ,hộ nhất thiết pháp ;thị vi thập 。phục hưũ bát sự ngự thoái chuyển giả 。hà đẳng bát ?ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ;tự tỉnh kỷ quá/qua ,bất thuyết bỉ khuyết ;ninh thất thân mạng bất tạo khinh trọng ;hoạch lợi bất hỉ ,vô lợi bất Thích ;tâm bất hoài hại ,dụ đạo nhất thiết hưng chúng hữu ý ;đẳng phu cấm giới ,bất xả sư Pháp ;an duyệt chúng nhân ,bất tự cầu an ;nhất thiết sở ái thí nhi bất hối ;thị vi bát 。phục hưũ ngũ sự đắc Bất-thoái-chuyển ư vô thượng chánh chân đạo 。hà đẳng ngũ ?thiện quyền phương tiện thành chư độ vô nghi ;nhập thâm diệu Pháp ,liễu thẩm đế nghĩa ;thần thông vô ngại ,kiến chúng sanh căn phân biệt chư tuệ ;hạnh/hành/hàng vô sở trước ,hạnh/hành/hàng bất khả tận ;du ư duyên khởi ,bất tận nhất thiết chư lậu chi chứng ;thị vi ngũ 。phục hưũ tam sự đãi bất khởi nhẫn 。hà đẳng tam ?sát nhân thanh tịnh nhi vô ngô ngã ,Pháp tịnh tịch mịch ,tuệ tịnh Vô Trước ;thị vi tam 。phục hưũ tam sự quá/qua chư thanh tịnh :quá khứ thanh tịnh chư Pháp thường tận ,đương lai thanh tịnh Pháp vô sở khởi ,kim hiện thanh tịnh Pháp vô sở trụ ;thị vi tam 。phục hưũ tam sự :thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh công đức sí thịnh ,khẩu ngôn thanh tịnh trí tuệ nguy nguy ,ý niệm thanh tịnh định nhi bất chuyển ;thị vi tam 。phục hưũ tứ sự vi Phật Thế tôn sở kiến thụ quyết 。hà đẳng tứ ?Tình tánh hòa thuận ,phụng tuân vu Pháp ;cụ túc chư hạnh ,quán thanh bạch hạnh/hành/hàng ;đãi đắc tuệ lực ,giải nhất thiết tâm ;liễu chư pháp bản tịnh ,bất khởi bất diệt ,sở do bất loạn 。」 佛告龍王:「是為四法菩薩所行,為佛、世尊所見授決。」 Phật cáo long Vương :「thị vi tứ pháp Bồ Tát sở hạnh ,vi Phật 、Thế Tôn sở kiến thụ quyết 。」 分別品第二 phân biệt phẩm đệ nhị 佛說是已,十二億百千諸天、龍、神、香音神、人與非人,皆發無上正真道意;七萬二千菩薩得不起法忍;百四十萬眾得法眼淨,遠塵離垢;八千比丘漏盡意解;五千天子得離愛欲。三千大千世界六返震動,其大光明普照世界,空中自然而雨天華。諸天在上鼓百千伎樂,共歎頌曰:「今者如來所說經法,為再轉法輪;在波羅奈所轉法輪,今說斯經復加增倍。所以者何?於此經者,為無央數不可計人開導利義。若人聞此,德本不忘,何況受持能奉行者!善得人身,快見如來,諦聞此法。聞此法已,便發無上正真道者,閉塞惡趣,開天人迹。當觀此比,如獲滅度!」 Phật thuyết thị dĩ ,thập nhị ức bách thiên chư Thiên 、long 、Thần 、hương âm Thần 、nhân dữ phi nhân ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ;thất vạn nhị thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn ;bách tứ thập vạn chúng đắc pháp nhãn tịnh ,viễn trần ly cấu ;bát thiên Tỳ-kheo lậu tận ý giải ;ngũ thiên Thiên Tử đắc ly ái dục 。tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,kỳ đại quang minh phổ chiếu thế giới ,không trung tự nhiên nhi vũ thiên hoa 。chư Thiên tại thượng cổ bách thiên kĩ nhạc ,cọng thán tụng viết :「kim giả Như Lai sở thuyết Kinh Pháp ,vi tái chuyển pháp luân ;tại Ba-la-nại sở chuyển pháp luân ,kim thuyết tư Kinh phục gia tăng bội 。sở dĩ giả hà ?ư thử Kinh giả ,vi vô ương số bất khả kế nhân khai đạo lợi nghĩa 。nhược/nhã nhân văn thử ,đức bổn bất vong ,hà huống thọ trì năng phụng hành giả !thiện đắc nhân thân ,khoái kiến Như Lai ,đế văn thử pháp 。văn thử pháp dĩ ,tiện phát vô thượng chánh chân đạo giả ,bế tắc ác thú ,khai Thiên Nhân tích 。đương quán thử bỉ ,như hoạch diệt độ !」 於是世尊讚諸天子曰:「善哉,善哉!快說此言!聞斯經法歡喜信者,佛所建立,開化大乘,是等之類逮如來慧,不退轉印而以印之,終不餘趣,順至佛道,超諸苦難。」 ư thị Thế Tôn tán chư Thiên Tử viết :「Thiện tai ,Thiện tai !khoái thuyết thử ngôn !văn tư Kinh pháp hoan hỉ tín giả ,Phật sở kiến lập ,khai hóa Đại-Thừa ,thị đẳng chi loại đãi Như Lai tuệ ,Bất-thoái-chuyển ấn nhi dĩ ấn chi ,chung bất dư thú ,thuận chí Phật đạo ,siêu chư khổ nạn 。」 於是龍王聞說斯經,欣然喜踊,善心生焉。有摩尼珠,名曰立海清淨寶嚴普明,價直三千大千世界,以奉世尊。其珠之光覆蔽日月之明,一切眾會得未曾有,禮佛而住,同音而歎:「佛興難值既興於世,乃現若茲未曾有法!」 ư thị long Vương văn thuyết tư Kinh ,hân nhiên hỉ dũng/dõng ,thiện tâm sanh yên 。hữu ma ni châu ,danh viết lập hải thanh tịnh bảo nghiêm phổ minh ,giá trực tam thiên đại thiên thế giới ,dĩ phụng Thế Tôn 。kỳ châu chi quang phước tế nhật nguyệt chi minh ,nhất thiết chúng hội đắc vị tằng hữu ,lễ Phật nhi trụ/trú ,đồng âm nhi thán :「Phật hưng nạn/nan trị ký hưng ư thế ,nãi hiện nhược/nhã tư vị tằng hữu Pháp !」 時海龍王獻寶珠已,而白佛言:「以是德本逮得無礙佛身光明,令其光明普照十方諸佛國土。若人蒙光,除諸塵勞。如今如來眉間光明,令我如是蠲却眾冥,逮平等覺,其入邪者令立正道。」 thời hải long vương hiến bảo châu dĩ ,nhi bạch Phật ngôn :「dĩ thị đức bổn đãi đắc vô ngại Phật thân quang minh ,lệnh kỳ quang minh phổ chiếu thập phương chư Phật quốc độ 。nhược/nhã nhân mông quang ,trừ chư trần lao 。như kim Như Lai my gian quang minh ,lệnh ngã như thị quyên khước chúng minh ,đãi bình đẳng giác ,kỳ nhập tà giả lệnh lập chánh đạo 。」 六度品第三 lục độ phẩm đệ tam 海龍王白佛:「何謂菩薩蠲却眾冥?」 hải long vương bạch Phật :「hà vị Bồ Tát quyên khước chúng minh ?」 佛語龍王:「菩薩智慧殊異,手執慧燈,分明智慧,智慧最勝。持智慧劍,有所興造,皆以智慧建立智慧,而以布施、持戒、忍辱、精進、禪思、智慧建立智慧。修行於戒、忍辱、精進、一心,普觀諸法,建立智慧,開化眾生。菩薩何謂建立智慧而行布施?等於布施。布施已等,等於吾我;吾我已等,便等於人;已等於人,諸法得等;諸法已等,得諸佛等。雖有所施,不捨是等。既所施者,不隨塵勞,而以施時捨一切塵,亦復如是。捨一切生則一切施。離諸住見,棄諸所有,是為菩薩建立智慧而以施彼。 Phật ngữ long Vương :「Bồ Tát trí tuệ thù dị ,thủ chấp tuệ đăng ,phân minh trí tuệ ,trí tuệ tối thắng 。trì trí tuệ kiếm ,hữu sở hưng tạo ,giai dĩ trí tuệ kiến lập trí tuệ ,nhi dĩ ố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền tư 、trí tuệ kiến lập trí tuệ 。tu hành ư giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm ,phổ quán chư Pháp ,kiến lập trí tuệ ,khai hóa chúng sanh 。Bồ Tát hà vị kiến lập trí tuệ nhi hạnh/hành/hàng bố thí ?đẳng ư bố thí 。bố thí dĩ đẳng ,đẳng ư ngô ngã ;ngô ngã dĩ đẳng ,tiện đẳng ư nhân ;dĩ đẳng ư nhân ,chư Pháp đắc đẳng ;chư Pháp dĩ đẳng ,đắc chư Phật đẳng 。tuy hữu sở thí ,bất xả thị đẳng 。ký sở thí giả ,bất tùy trần lao ,nhi dĩ thí thời xả nhất thiết trần ,diệc phục như thị 。xả nhất thiết sanh tức nhất thiết thí 。ly chư trụ kiến ,khí chư sở hữu ,thị vi Bồ Tát kiến lập trí tuệ nhi dĩ thí bỉ 。 「何謂菩薩建立智慧而奉禁戒?見身意寂,斯護禁戒。不倚身口意,不倚今世後世,亦無內外,不倚陰蓋四大諸入,不倚覺意,不倚滅度,於一切法亦無所倚,則為護戒。不以戒戲,亦不放逸,是為菩薩建立慧戒。 「hà vị Bồ Tát kiến lập trí tuệ nhi phụng cấm giới ?kiến thân ý tịch ,tư hộ cấm giới 。bất ỷ thân khẩu ý ,bất ỷ kim thế hậu thế ,diệc vô nội ngoại ,bất ỷ uẩn cái tứ đại chư nhập ,bất ỷ giác ý ,bất ỷ diệt độ ,ư nhất thiết Pháp diệc vô sở ỷ ,tức vi hộ giới 。bất dĩ giới hí ,diệc bất phóng dật ,thị vi Bồ Tát kiến lập tuệ giới 。 「彼行忍辱亦不得我,亦不得人,亦不得我人;不住吾所,不住我所我,淨人淨,我淨人淨;見一切法淨,是為行忍。彼雖行忍於法無作,於法不起不滅。彼雖行忍,於諸法無寂不寂。彼雖行忍,見人空寂而無吾我,亦不恐怖。彼雖行忍,亦不得身口意。彼雖壞身段節解之,自觀其身如草木牆壁,則為忍辱。彼聞惡言、罵言、自在言、不可取言、清淨言,無處所曉了所言,則為忍辱。彼雖亂心,心無所結。本無之心各各無實,須臾滅盡,以觀如此則為忍辱。是為菩薩建立慧忍。 「bỉ hạnh/hành/hàng nhẫn nhục diệc bất đắc ngã ,diệc bất đắc nhân ,diệc bất đắc ngã nhân ;bất trụ ngô sở ,bất trụ ngã sở ngã ,tịnh nhân tịnh ,ngã tịnh nhân tịnh ;kiến nhất thiết pháp tịnh ,thị vi hạnh/hành/hàng nhẫn 。bỉ tuy hạnh/hành/hàng nhẫn ư Pháp vô tác ,ư Pháp bất khởi bất diệt 。bỉ tuy hạnh/hành/hàng nhẫn ,ư chư Pháp vô tịch bất tịch 。bỉ tuy hạnh/hành/hàng nhẫn ,kiến nhân không tịch nhi vô ngô ngã ,diệc bất khủng bố 。bỉ tuy hạnh/hành/hàng nhẫn ,diệc bất đắc thân khẩu ý 。bỉ tuy hoại thân đoạn tiết giải chi ,tự quán kỳ thân như thảo mộc tường bích ,tức vi nhẫn nhục 。bỉ văn ác ngôn 、mạ ngôn 、tự tại ngôn 、bất khả thủ ngôn 、thanh tịnh ngôn ,vô xứ sở hiểu liễu sở ngôn ,tức vi nhẫn nhục 。bỉ tuy loạn tâm ,tâm vô sở kết/kiết 。bản vô chi tâm các các vô thật ,tu du diệt tận ,dĩ quán như thử tức vi nhẫn nhục 。thị vi Bồ Tát kiến lập tuệ nhẫn 。 「彼修精進,長諸善法,觀其法界不增不減,等御法界,察一切法,不見諸法,立成就者,觀猗世者,由從不實顛倒而興。彼以清淨智慧之明,觀一切法不隨諸法,不捨諸法,不覩諸法之所積聚,不見去來,何所從來,何所從去。曉了諸法,遵法如是,分別苦諦顛倒之事,為人說法修行精進。彼諸眾生無實無諦,若人無得,一切諸法亦不可得。所以者何?人不離法,法不離人。如人自然,吾我自然;吾我自然,諸法自然;諸法自然,佛法自然。其以如是求諸佛法,如自然者解自然已,便逮佛法。其有求者,若已求者,甫當求者,彼求此已求無所得,是為菩薩建立智慧精進之行。 「bỉ tu tinh tấn ,trường/trưởng chư thiện Pháp ,quán kỳ Pháp giới bất tăng bất giảm ,đẳng ngự Pháp giới ,sát nhất thiết pháp ,bất kiến chư Pháp ,lập thành tựu giả ,quán y thế giả ,do tùng bất thật điên đảo nhi hưng 。bỉ dĩ thanh tịnh trí tuệ chi minh ,quán nhất thiết pháp bất tùy chư Pháp ,bất xả chư Pháp ,bất đổ chư Pháp chi sở tích tụ ,bất kiến khứ lai ,hà sở tòng lai ,hà sở tùng khứ 。hiểu liễu chư Pháp ,tuân Pháp như thị ,phân biệt khổ đế điên đảo chi sự ,vi nhân thuyết Pháp tu hành tinh tấn 。bỉ chư chúng sanh vô thật vô đế ,nhược/nhã nhân vô đắc ,nhất thiết chư pháp diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?nhân bất ly Pháp ,Pháp bất ly nhân 。như nhân tự nhiên ,ngô ngã tự nhiên ;ngô ngã tự nhiên ,chư Pháp tự nhiên ;chư Pháp tự nhiên ,Phật Pháp tự nhiên 。kỳ dĩ như thị cầu chư Phật Pháp ,như tự nhiên giả giải tự nhiên dĩ ,tiện đãi Phật Pháp 。kỳ hữu cầu giả ,nhược/nhã dĩ cầu giả ,phủ đương cầu giả ,bỉ cầu thử dĩ cầu vô sở đắc ,thị vi Bồ Tát kiến lập trí tuệ tinh tấn chi hạnh/hành/hàng 。 「彼於禪定而以正受,不壞平等,亦不成就。彼於禪定而以正受,諸法無思,亦無所捨,亦不合會。於諸境界行無著禪,立諸禪法,於諸法等亦無錯亂,非身非心,思惟禪定志性,無所應行,不以禪行。等於本無,而以正受,於本淨法而致平等,等一切人則致平等。諸法本淨,等無有色,不以三昧,所行如應。心而不住內,亦不起遊外,識無所住,度於一切墮顛倒者,超外五通、聲聞、緣覺禪定正受。彼以禪定出智慧上,除塵勞見;彼以禪定志願于道,開化眾生。是則如來常一禪定至于滅度,是為菩薩建立慧定。 「bỉ ư Thiền định nhi dĩ chánh thọ/thụ ,bất hoại bình đẳng ,diệc bất thành tựu 。bỉ ư Thiền định nhi dĩ chánh thọ/thụ ,chư Pháp vô tư ,diệc vô sở xả ,diệc bất hợp hội 。ư chư cảnh giới hạnh/hành/hàng Vô Trước Thiền ,lập chư Thiền pháp ,ư chư Pháp đẳng diệc vô thác loạn ,phi thân phi tâm ,tư tánh Thiền định chí tánh ,vô sở ưng hạnh/hành/hàng ,bất dĩ Thiền hạnh/hành/hàng 。đẳng ư bản vô ,nhi dĩ chánh thọ/thụ ,ư bổn tịnh Pháp nhi trí bình đẳng ,đẳng nhất thiết nhân tức trí bình đẳng 。chư pháp bản tịnh ,đẳng vô hữu sắc ,bất dĩ tam muội ,sở hạnh như ưng 。tâm nhi bất trụ nội ,diệc bất khởi du ngoại ,thức vô sở trụ ,độ ư nhất thiết đọa điên đảo giả ,siêu ngoại ngũ thông 、Thanh văn 、duyên giác Thiền định chánh thọ 。bỉ dĩ Thiền định xuất trí tuệ thượng ,trừ trần lao kiến ;bỉ dĩ Thiền định chí nguyện vu đạo ,khai hóa chúng sanh 。thị tắc Như Lai thường nhất Thiền định chí vu diệt độ ,thị vi Bồ Tát kiến lập tuệ định 。 「彼觀諸法以慧眼察,亦非肉眼,亦不天眼,觀諸法已,見諸法寂,觀諸法默。諸法寂寞,無行無處;諸法澹然,無所成就。普觀諸法皆已如是。如是觀者,是為法觀。法觀如是,不見諸法之所歸趣。其有見法而不觀者,不以見法而成觀也。無求無曉,不知不見,是為見法。無我、無人、無壽、無命是為見法。假使菩薩觀法如此,見人顛倒益於眾生,而發大哀,法淨如是,眾人猗著。於是菩薩發弘大志,欲度群萌。是群萌者,常無萌類,是為菩薩建立慧法。」 「bỉ quán chư Pháp dĩ Tuệ-nhãn sát ,diệc phi nhục nhãn ,diệc bất Thiên nhãn ,quán chư Pháp dĩ ,kiến chư Pháp tịch ,quán chư Pháp mặc 。chư Pháp tịch mịch ,vô hạnh/hành/hàng vô xứ/xử ;chư Pháp đạm nhiên ,vô sở thành tựu 。phổ quán chư Pháp giai dĩ như thị 。như thị quán giả ,thị vi Pháp quán 。Pháp quán như thị ,bất kiến chư Pháp chi sở quy thú 。kỳ hữu kiến Pháp nhi bất quán giả ,bất dĩ kiến Pháp nhi thành quán dã 。vô cầu vô hiểu ,bất tri bất kiến ,thị vi kiến Pháp 。vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng thị vi kiến Pháp 。giả sử Bồ Tát quán Pháp như thử ,kiến nhân điên đảo ích ư chúng sanh ,nhi phát đại ai ,Pháp tịnh như thị ,chúng nhân y trước/trứ 。ư thị Bồ Tát phát Hoằng Đại chí ,dục độ quần manh 。thị quần manh giả ,thường vô manh loại ,thị vi Bồ Tát kiến lập tuệ Pháp 。」 無盡藏品第四 vô tận tạng phẩm đệ tứ 佛告龍王:「何謂菩薩建立智慧,為人說法,不見有人?人者無我,無人非身,人者寂寞,人無所有,人者本淨,人者音聲,人者名耳,人空、無相、無願,人非有數,人而審諦,人無所生,人不有起。為人說法,講人清淨,不懷吾我,無壽無命,不滅自然,不滅所有,隨人本行而為說法。何況眾生本淨自然,無我自然,無形自然,則人自然。設人自然,以此自然諸法自然;設諸法自然,一切佛法亦復自然。是謂一切諸法悉為佛法。一切諸法但假名耳,因號有名,設說諸法則講非法。所以者何?如法所言,非法亦然;如呼法音,則非法音。所以者何?諸法法界及與本淨不可言說,亦無所得。法界本淨,亦無所持。一切法界諸法本淨,壞一切法何所成就?是為諸佛法、為說經法。以是因緣寂寞如是,不有諸佛法聲之化識也!佛法無教而不可處有為、無為。所以者何?不離有為、無為而以解脫。寧有異法,可計數乎?」 Phật cáo long Vương :「hà vị Bồ Tát kiến lập trí tuệ ,vi nhân thuyết Pháp ,bất kiến hữu nhân ?nhân giả vô ngã ,vô nhân phi thân ,nhân giả tịch mịch ,nhân vô sở hữu ,nhân giả bản tịnh ,nhân giả âm thanh ,nhân giả danh nhĩ ,nhân không 、vô tướng 、vô nguyện ,nhân phi hữu số ,nhân nhi thẩm đế ,nhân vô sở sanh ,nhân bất hữu khởi 。vi nhân thuyết Pháp ,giảng nhân thanh tịnh ,bất hoài ngô ngã ,vô thọ vô mạng ,bất diệt tự nhiên ,bất diệt sở hữu ,tùy nhân bổn hạnh/hành/hàng nhi vi thuyết Pháp 。hà huống chúng sanh bản tịnh tự nhiên ,vô ngã tự nhiên ,vô hình tự nhiên ,tức nhân tự nhiên 。thiết nhân tự nhiên ,dĩ thử tự nhiên chư Pháp tự nhiên ;thiết chư Pháp tự nhiên ,nhất thiết Phật Pháp diệc phục tự nhiên 。thị vị nhất thiết chư pháp tất vi Phật Pháp 。nhất thiết chư pháp đãn giả danh nhĩ ,nhân hiệu hữu danh ,thiết thuyết chư Pháp tức giảng phi pháp 。sở dĩ giả hà ?như pháp sở ngôn ,phi pháp diệc nhiên ;như hô pháp âm ,tức phi pháp âm 。sở dĩ giả hà ?chư pháp pháp giới cập dữ bản tịnh bất khả ngôn thuyết ,diệc vô sở đắc 。Pháp giới bản tịnh ,diệc vô sở trì 。nhất thiết pháp giới chư pháp bản tịnh ,hoại nhất thiết pháp hà sở thành tựu ?thị vi chư Phật Pháp 、vi thuyết Kinh Pháp 。dĩ thị nhân duyên tịch mịch như thị ,bất hữu chư Phật Pháp thanh chi hóa thức dã !Phật Pháp vô giáo nhi bất khả xứ/xử hữu vi 、vô vi 。sở dĩ giả hà ?bất ly hữu vi 、vô vi nhi dĩ giải thoát 。ninh hữu dị Pháp ,khả kế số hồ ?」 龍王答曰:「不也。世尊!諸法無數,如來無數。」 long Vương đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !chư Pháp vô số ,Như Lai vô số 。」 佛言:「如是,如是!如仁所言,諸法無數,如來無數,則無有二。於龍王意云何,無數之言有處所乎?」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !như nhân sở ngôn ,chư Pháp vô số ,Như Lai vô số ,tức vô hữu nhị 。ư long Vương ý vân hà ,vô số chi ngôn hữu xứ sở hồ ?」 答曰:「不也。世尊!」 đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「何以故?當知當作斯觀,佛法無處無言。如佛法無言無處,一切諸法無處無言亦復如是!龍王觀視如來大哀巍巍,若茲開化眾生,令立堅固。又一切法無處無教,說因緣教:是法有漏,是法無漏,是有世,是度世事,有著無著,有數無數,有為無為,塵勞瞋恨,習是捨是,凡法、聖法、學法、不學法,聲聞法、緣覺法、菩薩法、佛法。」 Phật ngôn :「hà dĩ cố ?đương tri đương tác tư quán ,Phật Pháp vô xứ/xử vô ngôn 。như Phật Pháp vô ngôn vô xứ/xử ,nhất thiết chư pháp vô xứ/xử vô ngôn diệc phục như thị !long Vương quán thị Như Lai đại ai nguy nguy ,nhược/nhã tư khai hóa chúng sanh ,lệnh lập kiên cố 。hựu nhất thiết pháp vô xứ/xử vô giáo ,thuyết nhân duyên giáo :thị pháp hữu lậu ,thị pháp vô lậu ,thị hữu thế ,thị độ thế sự ,hữu trước/trứ Vô Trước ,hữu số vô số ,hữu vi vô vi ,trần lao sân hận ,tập thị xả thị ,phàm Pháp 、thánh pháp 、học Pháp 、bất học Pháp ,thanh văn Pháp 、duyên giác Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp 。」 佛言:「龍王!如來如是為人說法,講其處所,亦不見法,無諸法想。譬如有人虛空無色無見,欲以諸色畫於虛空,而作天像及諸人像、象馬、步乘,彼人畫是,寧難不乎?」 Phật ngôn :「long Vương !Như Lai như thị vi nhân thuyết Pháp ,giảng kỳ xứ sở ,diệc bất kiến Pháp ,vô chư pháp tưởng 。thí như hữu nhân hư không vô sắc vô kiến ,dục dĩ chư sắc họa ư hư không ,nhi tác thiên tượng cập chư nhân tượng 、tượng mã 、bộ thừa ,bỉ nhân họa thị ,ninh nạn/nan bất hồ ?」 答曰:「甚難,甚難!至未曾有。天中之天!」 đáp viết :「thậm nạn/nan ,thậm nạn/nan !chí vị tằng hữu 。Thiên trung chi Thiên !」 佛言:「龍王!如來所為甚難,於彼諸法無色無取而不可見,亦無文字,亦無所得,而為一切講說言教,示現文字,設以方便此乃甚難。其有信入如是像法,是等諸人多所成辦。若有受此深妙義者,不為諸魔之所得便。憶念我過世,龍王!更見供事無央數佛,恒輒捨家,淨修梵行。彼如來等未曾為吾說深妙法,應病如講布施、持戒學道之法,聽聞忍辱仁和之教,燕居靜處止足功德。所以者何?行德未了。了行德已,從大殊曜,如來即得聞斯深妙之法,應時逮成柔順法忍。以是之故,當知此義,當作是觀,聞是深法功德具足。從過去正覺受此深經,無想無名眾穢因緣,無我、無人、無壽、無命,信樂受持諷誦,為他人說,其福甚多。若有菩薩愍傷一切,欲令安隱,使三千大千世界一一眾生皆得所安,諸天人民合集此德,施與一人,於龍王意云何,菩薩寧為眾生加無極安不乎?」 Phật ngôn :「long Vương !Như Lai sở vi thậm nạn/nan ,ư bỉ chư Pháp vô sắc vô thủ nhi bất khả kiến ,diệc vô văn tự ,diệc vô sở đắc ,nhi vi nhất thiết giảng thuyết ngôn giáo ,thị hiện văn tự ,thiết dĩ phương tiện thử nãi thậm nạn/nan 。kỳ hữu tín nhập như thị tượng Pháp ,thị đẳng chư nhân đa sở thành biện/bạn 。nhược hữu thọ/thụ thử thâm diệu nghĩa giả ,bất vi chư ma chi sở đắc tiện 。ức niệm ngã quá thế ,long Vương !cánh kiến cúng sự vô ương số Phật ,hằng triếp xả gia ,tịnh tu phạm hạnh 。bỉ Như Lai đẳng vị tằng vi ngô thuyết thâm diệu Pháp ,ưng bệnh như giảng bố thí 、trì giới học đạo chi Pháp ,thính văn nhẫn nhục nhân hòa chi giáo ,yến cư tĩnh xứ/xử chỉ túc công đức 。sở dĩ giả hà ?hạnh/hành/hàng đức vị liễu 。liễu hạnh/hành/hàng đức dĩ ,tùng Đại thù diệu ,Như Lai tức đắc văn tư thâm diệu chi Pháp ,ưng thời đãi thành nhu thuận pháp nhẫn 。dĩ thị chi cố ,đương tri thử nghĩa ,đương tác thị quán ,văn thị thâm pháp công đức cụ túc 。tùng quá khứ chánh giác thọ thử thâm Kinh ,vô tưởng vô danh chúng uế nhân duyên ,vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng ,tín lạc/nhạc thọ trì phúng tụng ,vi tha nhân thuyết ,kỳ phước thậm đa 。nhược hữu Bồ Tát mẫn thương nhất thiết ,dục lệnh an ổn ,sử tam thiên đại thiên thế giới nhất nhất chúng sanh giai đắc sở an ,chư Thiên Nhân dân hợp tập thử đức ,thí dữ nhất nhân ,ư long Vương ý vân hà ,Bồ Tát ninh vi chúng sanh gia vô cực an bất hồ ?」 答曰:「甚多,甚多!天中天!」 đáp viết :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「其有菩薩施諸眾生若干安隱,若為人說一句無常、苦、空、非身之義,空、無相、無願,無我、無人、無壽、無命、不生不起之事,則是施安福難稱量。所以者何?有為之安眾生皆更,無為之安未曾歷也。彼其以此深妙之法而暢音聲,於無為安以為服食。是故菩薩欲自立義具世人願,當學深妙之法。若有菩薩所在會坐,捨深妙法,說雜句飾,則為斷絕正法之化。所以者何?是深妙法布閻浮利而不沒盡,人所聽受,樂於法者,不足言耳,非人最多。假使法師藏深妙法,讀雜句者不樂深法,天則不歡悅:『是族姓子!隨世所樂而說俗事。嗚呼痛哉!此眾會中無說法者。』心懷悁慼,而退捨去。」 Phật ngôn :「kỳ hữu Bồ Tát thí chư chúng sanh nhược can an ổn ,nhược/nhã vi nhân thuyết nhất cú vô thường 、khổ 、không 、phi thân chi nghĩa ,không 、vô tướng 、vô nguyện ,vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng 、bất sanh bất khởi chi sự ,tức thị thí an phước nạn/nan xưng lượng 。sở dĩ giả hà ?hữu vi chi an chúng sanh giai cánh ,vô vi chi an vị tằng lịch dã 。bỉ kỳ dĩ thử thâm diệu chi Pháp nhi sướng âm thanh ,ư vô vi an dĩ vi phục thực/tự 。thị cố Bồ Tát dục tự lập nghĩa cụ thế nhân nguyện ,đương học thâm diệu chi Pháp 。nhược hữu Bồ Tát sở tại hội tọa ,xả thâm diệu Pháp ,thuyết tạp cú sức ,tức vi đoạn tuyệt chánh pháp chi hóa 。sở dĩ giả hà ?thị thâm diệu Pháp bố Diêm Phù Lợi nhi bất một tận ,nhân sở thính thọ ,lạc/nhạc ư Pháp giả ,bất túc ngôn nhĩ ,phi nhân tối đa 。giả sử Pháp sư tạng thâm diệu Pháp ,độc tạp cú giả bất lạc/nhạc thâm pháp ,Thiên tức bất hoan duyệt :『thị tộc tính tử !tùy thế sở lạc/nhạc nhi thuyết tục sự 。ô hô thống tai !thử chúng hội trung vô thuyết pháp giả 。』tâm hoài quyên Thích ,nhi thoái xả khứ 。」 時海龍王白世尊曰:「布施、持戒學道之法是俗事耶?棄家出學、淨修梵行非佛法耶?」 thời hải long vương bạch Thế Tôn viết :「bố thí 、trì giới học đạo chi Pháp thị tục sự da ?khí gia xuất học 、tịnh tu phạm hạnh phi Phật Pháp da ?」 世尊答曰:「諸佛興已,起無起法,於三界行有所救護,皆是俗事,非是佛語。彼則何謂?四禪、四等心、四無色定、五通、十善之行,布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧、書疏校計、經卷體醫、方藥巧工技術、身想衣食財物、所愛禪定,在三界行皆是俗事,非為佛言。」 Thế Tôn đáp viết :「chư Phật hưng dĩ ,khởi vô khởi Pháp ,ư tam giới hạnh/hành/hàng hữu sở cứu hộ ,giai thị tục sự ,phi thị Phật ngữ 。bỉ tức hà vị ?tứ Thiền 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thông 、Thập thiện chi hạnh/hành/hàng ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ 、thư sớ giáo kế 、Kinh quyển thể y 、phương dược xảo công kĩ thuật 、thân tưởng y thực tài vật 、sở ái Thiền định ,tại tam giới hạnh/hành/hàng giai thị tục sự ,phi vi Phật ngôn 。」 佛告龍王:「佛興於世間,未曾所聞非常之苦、非我之寂。除於苦義,斷乎習義,證於盡義,遵修道義,入乎空義,度於無想,導御無願,於諸眾行不生不起,義意止、意斷、根、力、神足、覺意觀、八寂路,求真諦本淨,如無所起陰種諸入,為空寂義。所由諸義,不壞諸法,不壞非法,解一切法不生不長,皆無所起。不計有常無常,由因緣起得無所生,還於本淨而離色欲,現無數法入於道法,在於道法,無想不想,無應不應,捨於一切念、淨不淨想,無舉無下,陰幽冥門自然如空,得平等行。於想等想、無想,於想離想,均於一想離一切想,無所觀見,寂然諸所見,現諸顛倒一切平等。謂得果跡皆音聲耳,彼無所得,亦無不得,不受不捨。」 Phật cáo long Vương :「Phật hưng ư thế gian ,vị tằng sở văn phi thường chi khổ 、phi ngã chi tịch 。trừ ư khổ nghĩa ,đoạn hồ tập nghĩa ,chứng ư tận nghĩa ,tuân tu đạo nghĩa ,nhập hồ không nghĩa ,độ ư vô tưởng ,đạo ngự vô nguyện ,ư chư chúng hạnh/hành/hàng bất sanh bất khởi ,nghĩa ý chỉ 、ý đoạn 、căn 、lực 、thần túc 、giác ý quán 、bát tịch lộ ,cầu chân đế bản tịnh ,như vô sở khởi uẩn chủng chư nhập ,vi không tịch nghĩa 。sở do chư nghĩa ,bất hoại chư Pháp ,bất hoại phi pháp ,giải nhất thiết pháp bất sanh bất trường/trưởng ,giai vô sở khởi 。bất kế hữu thường vô thường ,do nhân duyên khởi đắc vô sở sanh ,hoàn ư bản tịnh nhi ly sắc dục ,hiện vô số pháp nhập ư đạo pháp ,tại ư đạo pháp ,vô tưởng bất tưởng ,vô ưng bất ưng ,xả ư nhất thiết niệm 、tịnh bất tịnh tưởng ,vô cử vô hạ ,uẩn u minh môn tự nhiên như không ,đắc bình đẳng hạnh/hành/hàng 。ư tưởng đẳng tưởng 、vô tưởng ,ư tưởng ly tưởng ,quân ư nhất tưởng ly nhất thiết tưởng ,vô sở quán kiến ,tịch nhiên chư sở kiến ,hiện chư điên đảo nhất thiết bình đẳng 。vị đắc quả tích giai âm thanh nhĩ ,bỉ vô sở đắc ,diệc vô bất đắc ,bất thọ/thụ bất xả 。」 佛語龍王:「是所先說諸法之御,所得不可稱說!至於聲聞,獲聲聞乘;至於緣覺,獲緣覺乘。菩薩逮得不起法忍,成於如來無上正真道,為最正覺。斯謂佛言。是所言者,隨習俗教,皆是佛法教於真諦。佛道無文,佛言無言;佛教無跡,佛教無想;佛教無歎,佛教無化;佛教無正,佛教無名,佛教無思,佛無心意識,亦無所念,是謂佛教,而不可說,亦無言教,不可指現。」 Phật ngữ long Vương :「thị sở tiên thuyết chư Pháp chi ngự ,sở đắc bất khả xưng thuyết !chí ư Thanh văn ,hoạch Thanh văn thừa ;chí ư duyên giác ,hoạch duyên giác thừa 。Bồ Tát đãi đắc bất khởi pháp nhẫn ,thành ư Như Lai vô thượng chánh chân đạo ,vi tối chánh giác 。tư vị Phật ngôn 。thị sở ngôn giả ,tùy tập tục giáo ,giai thị Phật Pháp giáo ư chân đế 。Phật đạo vô văn ,Phật ngôn vô ngôn ;Phật giáo vô tích ,Phật giáo vô tưởng ;Phật giáo vô thán ,Phật giáo vô hóa ;Phật giáo vô chánh ,Phật giáo vô danh ,Phật giáo vô tư ,Phật vô tâm ý thức ,diệc vô sở niệm ,thị vị Phật giáo ,nhi bất khả thuyết ,diệc vô ngôn giáo ,bất khả chỉ hiện 。」 佛語龍王:「如是比教乃為佛言。如來不以文義說法,無文字教而為說法,是故無文則為佛教。佛所說法不有所逮,滅一切得佛所說法,是故無得為佛所言。佛所說經曾無言教,寂滅言教,以故言曰無教佛言。說法無取,法無猗法、無放逸法、不想法、無起法、無壞法、無究竟法、無所得法、無所志法、無所念法、無所行法、無分別法、無有想法、無所至法、無所推法。」 Phật ngữ long Vương :「như thị bỉ giáo nãi vi Phật ngôn 。Như Lai bất dĩ văn nghĩa thuyết Pháp ,vô văn tự giáo nhi vi thuyết Pháp ,thị cố vô văn tức vi Phật giáo 。Phật sở thuyết pháp bất hữu sở đãi ,diệt nhất thiết đắc Phật sở thuyết pháp ,thị cố vô đắc vi Phật sở ngôn 。Phật sở thuyết Kinh tằng vô ngôn giáo ,tịch diệt ngôn giáo ,dĩ cố ngôn viết vô giáo Phật ngôn 。thuyết Pháp vô thủ ,Pháp vô y Pháp 、vô phóng dật Pháp 、bất tưởng Pháp 、vô khởi Pháp 、vô hoại Pháp 、vô cứu cánh Pháp 、vô sở đắc Pháp 、vô sở chí Pháp 、vô sở niệm Pháp 、vô sở hạnh/hành/hàng Pháp 、vô phân biệt Pháp 、vô hữu tưởng Pháp 、vô sở chí Pháp 、vô sở thôi Pháp 。」 佛語龍王:「如來為人說法,未曾有行、有所證也!吾之所言一切本淨,法無形色。是故龍王!諸法無像,是名佛言。又復何謂號為佛言?解一切音,無所不達,故曰佛言。察去來今,無所罣礙,故曰佛言。覺了眾言,故曰佛言。報答諸問,故曰佛言。一切所說因緣有言無所不博,故曰佛言。覺諸所說如呼聲響,故曰佛言。無字無說,故曰佛言。諸所字說亦皆佛言。所以者何?是諸文字,去、來、今佛所說。今佛所說者、已說之者、當來說者,以是之故,一切文字諸所言教皆名佛言。入如此比,曉了眾慧,是謂菩薩分別道義,故曰文字言說皆號佛言。不壞法界,志一味慧,是謂菩薩分別經本,故曰文字言說皆號佛言。其有如應順于法慧,是謂菩薩分別順寂,故曰文字言說皆號佛言。其有說慧無處無著,是謂菩薩分別曉了。是故,龍王!一切諸法莫不歸此,分別四義。菩薩解四義者,文字言說諸所歸趣,身有所在莫不誘進皆入佛教,是故無著、本無所住,於百千劫有所言說,無能制者。所以者何?是名曰無盡之藏總持門也! Phật ngữ long Vương :「Như Lai vi nhân thuyết Pháp ,vị tằng hữu hạnh/hành/hàng 、hữu sở chứng dã !ngô chi sở ngôn nhất thiết bản tịnh ,Pháp vô hình sắc 。thị cố long Vương !chư Pháp vô tượng ,thị danh Phật ngôn 。hựu phục hà vị hiệu vi Phật ngôn ?giải nhất thiết âm ,vô sở bất đạt ,cố viết Phật ngôn 。sát khứ lai kim ,vô sở quái ngại ,cố viết Phật ngôn 。giác liễu chúng ngôn ,cố viết Phật ngôn 。báo đáp chư vấn ,cố viết Phật ngôn 。nhất thiết sở thuyết nhân duyên hữu ngôn vô sở bất bác ,cố viết Phật ngôn 。giác chư sở thuyết như hô thanh hưởng ,cố viết Phật ngôn 。vô tự vô thuyết ,cố viết Phật ngôn 。chư sở tự thuyết diệc giai Phật ngôn 。sở dĩ giả hà ?thị chư văn tự ,khứ 、lai 、kim Phật sở thuyết 。kim Phật sở thuyết giả 、dĩ thuyết chi giả 、đương lai thuyết giả ,dĩ thị chi cố ,nhất thiết văn tự chư sở ngôn giáo giai danh Phật ngôn 。nhập như thử bỉ ,hiểu liễu chúng tuệ ,thị vị Bồ Tát phân biệt đạo nghĩa ,cố viết văn tự ngôn thuyết giai hiệu Phật ngôn 。bất hoại pháp giới ,chí nhất vị tuệ ,thị vị Bồ Tát phân biệt Kinh bổn ,cố viết văn tự ngôn thuyết giai hiệu Phật ngôn 。kỳ hữu như ưng thuận vu Pháp tuệ ,thị vị Bồ Tát phân biệt thuận tịch ,cố viết văn tự ngôn thuyết giai hiệu Phật ngôn 。kỳ hữu thuyết tuệ vô xứ/xử Vô Trước ,thị vị Bồ Tát phân biệt hiểu liễu 。thị cố ,long Vương !nhất thiết chư pháp mạc bất quy thử ,phân biệt tứ nghĩa 。Bồ Tát giải tứ nghĩa giả ,văn tự ngôn thuyết chư sở quy thú ,thân hữu sở tại mạc bất dụ tiến/tấn giai nhập Phật giáo ,thị cố Vô Trước 、bổn vô sở trụ ,ư bách thiên kiếp hữu sở ngôn thuyết ,vô năng chế giả 。sở dĩ giả hà ?thị danh viết vô tận chi tạng tổng trì môn dã ! 「假使菩薩逮斯持者,說無盡句,善順於教,棄去來瑕,如應無猗,莊嚴百千真妙之句,忍於本淨,將護不亂,尊卑之義曉了平等,光曜所有塵勞、瞋恚,入一切行而順解脫,八萬四千諸根尋如所應,善講本性而為說法。不盡八難音聲諸法,亦無有盡,及譬喻慧三世無盡,及報應果願可盡耶?經典順普可盡耶?心之所入可盡耶?因緣愚跡可盡耶?順在愛欲可盡耶?發于所持可盡耶?說乘所處可盡耶?分別法處可盡耶?深妙雜句可盡耶?至於究竟可盡耶?逆順之言可盡耶?名字之訓可盡耶?歎佛法眾可盡耶?說正諦可盡耶?佛道法品可盡耶?罪福所應可盡耶?講度無極可盡耶?」 「giả sử Bồ Tát đãi tư trì giả ,thuyết vô tận cú ,thiện thuận ư giáo ,khí khứ lai hà ,như ưng vô y ,trang nghiêm bách thiên chân diệu chi cú ,nhẫn ư bản tịnh ,tướng hộ bất loạn ,tôn ti chi nghĩa hiểu liễu bình đẳng ,quang diệu sở hữu trần lao 、sân khuể ,nhập nhất thiết hành nhi thuận giải thoát ,bát vạn tứ thiên chư căn tầm như sở ưng ,thiện giảng bổn tánh nhi vi thuyết Pháp 。bất tận bát nạn âm thanh chư Pháp ,diệc vô hữu tận ,cập thí dụ tuệ tam thế vô tận ,cập báo ứng quả nguyện khả tận da ?Kinh điển thuận phổ khả tận da ?tâm chi sở nhập khả tận da ?nhân duyên ngu tích khả tận da ?thuận tại ái dục khả tận da ?phát vu sở trì khả tận da ?thuyết thừa sở xứ/xử khả tận da ?phân biệt Pháp xứ khả tận da ?thâm diệu tạp cú khả tận da ?chí ư cứu cánh khả tận da ?nghịch thuận chi ngôn khả tận da ?danh tự chi huấn khả tận da ?thán Phật Pháp chúng khả tận da ?thuyết chánh đế khả tận da ?Phật đạo pháp phẩm khả tận da ?tội phước sở ưng khả tận da ?giảng độ vô cực khả tận da ?」 佛語龍王:「是名曰所說無盡故,號無盡法藏為總持門也!」 Phật ngữ long Vương :「thị danh viết sở thuyết vô tận cố ,hiệu vô tận Pháp tạng vi tổng trì môn dã !」 佛說海龍王經卷第一 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ nhất 佛說海龍王經卷第二 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ nhị 西晉月氏國三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 總持品第五 tổng trì phẩm đệ ngũ 佛告龍王:「有四事法無盡之教、無盡之藏,為總持也。何等四?分別無盡,慧無盡,明智無盡,總持辯才無盡;是為四。復有四事難攝無盡之藏,為總持也。何等四?其性難攝,道心難攝,入法難攝,入眾生行難攝;是為四。復有四堅固要無盡之藏,為總持也。何等四?所願堅固,奉行堅固,立忍堅固,度於因緣所造堅固;是為四。復有四所說無盡之藏,為總持也。何等四?講諸至誠,講諸緣起,講眾生行,講諸乘本無慧;是為四。復有四光無盡之藏,為總持也。何等四?照于法界,照于智慧,照于慧明,照于如應之所說法;是為四。復有四上曜無盡之藏,為總持也。何等四?精進為上,禁戒修行勤力為上,求積功德為上,合集求慧為上;是為四。 Phật cáo long Vương :「hữu tứ sự Pháp vô tận chi giáo 、vô tận chi tạng ,vi tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?phân biệt vô tận ,tuệ vô tận ,minh trí vô tận ,tổng trì biện tài vô tận ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ sự nạn/nan nhiếp vô tận chi tạng ,vi tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?kỳ tánh nạn/nan nhiếp ,đạo tâm nạn/nan nhiếp ,nhập Pháp nạn/nan nhiếp ,nhập chúng sanh hạnh/hành/hàng nạn/nan nhiếp ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ kiên cố yếu vô tận chi tạng ,vi tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?sở nguyện kiên cố ,phụng hành kiên cố ,lập nhẫn kiên cố ,độ ư nhân duyên sở tạo kiên cố ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ sở thuyết vô tận chi tạng ,vi tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?giảng chư chí thành ,giảng chư duyên khởi ,giảng chúng sanh hạnh/hành/hàng ,giảng chư thừa bổn vô tuệ ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ quang vô tận chi tạng ,vi tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?chiếu vu Pháp giới ,chiếu vu trí tuệ ,chiếu vu tuệ minh ,chiếu vu như ưng chi sở thuyết pháp ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ thượng diệu vô tận chi tạng ,vi tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?tinh tấn vi thượng ,cấm giới tu hành cần lực vi thượng ,cầu tích công đức vi thượng ,hợp tập cầu tuệ vi thượng ;thị vi tứ 。 「復有四無窮無盡之藏,為總持也。何等四?求諸度無極而無窮極,不厭生死而無窮極,開化度人而無窮極,求諸通慧而無窮極;是為四。復有四無厭無盡之藏,為總持也。何等四?佛前聽經而無厭足,為人說經而無厭足,求諸德本而無厭足,供養如來而無厭足;是為四。復有四無能勝者無盡之藏,為總持也。何等四?一切塵勞亦無能勝,一切諸魔亦不能勝,諸外異道亦不能勝,一切怨敵亦不能勝;是為四。復有四無習無盡之藏,為總持也。何等四?不習聲聞、緣覺之乘,不習一切供養之利,不習一切諸所著求,不習一切諸凡夫行;是為四。復有四無得無盡之藏,為總持也。何等四?不得所生,不得開化惡戒之人,不得說經在於有為為上大乘,不得乞求;是為四。復有四力無盡之藏,為總持。何等四?忍力——忍於一切所作,眾惡慧力——蠲除一切眾生疑結,神通力——見一切眾生心之所念,善權力——為一切人如應說法;是為四。復有四大藏無盡之藏,為總持。何等四?不自侵欺而斷三寶,是則大藏;入於無量之法,是則大藏;得一切心,隨其所志,是則大藏;慧等如空,是則大藏;是為四。復有四無極無盡之藏,為總持。何等四?博聞無極,智慧無極,所願無極,順眾生說法無極;是為四。菩薩復有四事不自侵至無盡之藏,為總持。何等四?說法不自侵,說至誠不自侵,順法行不自侵,得至道極不自侵;是謂四。復有四事得無所畏無盡之藏,為總持。何等四?不畏惡趣,不畏眾會,不畏決疑,不畏失佛道;是為四無盡之藏為總持也。」 「phục hưũ tứ vô cùng vô tận chi tạng ,vi tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?cầu chư độ vô cực nhi vô cùng cực ,bất yếm sanh tử nhi vô cùng cực ,khai hóa độ nhân nhi vô cùng cực ,cầu chư thông tuệ nhi vô cùng cực ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ vô yếm vô tận chi tạng ,vi tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?Phật tiền thính Kinh nhi Vô yếm túc ,vi nhân thuyết Kinh nhi Vô yếm túc ,cầu chư đức bổn nhi Vô yếm túc ,cúng dường Như Lai nhi Vô yếm túc ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ Vô năng thắng giả vô tận chi tạng ,vi tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?nhất thiết trần lao diệc Vô năng thắng ,nhất thiết chư ma diệc bất năng thắng ,chư ngoại dị đạo diệc bất năng thắng ,nhất thiết oán địch diệc bất năng thắng ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ vô tập vô tận chi tạng ,vi tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?bất tập Thanh văn 、duyên giác chi thừa ,bất tập nhất thiết cúng dường chi lợi ,bất tập nhất thiết chư sở trước/trứ cầu ,bất tập nhất thiết chư phàm phu hạnh/hành/hàng ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ vô đắc vô tận chi tạng ,vi tổng trì dã 。hà đẳng tứ ?bất đắc sở sanh ,bất đắc khai hóa ác giới chi nhân ,bất đắc thuyết Kinh tại ư hữu vi vi thượng Đại-Thừa ,bất đắc khất cầu ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ lực vô tận chi tạng ,vi tổng trì 。hà đẳng tứ ?nhẫn lực ——nhẫn ư nhất thiết sở tác ,chúng ác tuệ lực ——quyên trừ nhất thiết chúng sanh nghi kết ,thần thông lực ——kiến nhất thiết chúng sanh tâm chi sở niệm ,thiện xảo lực ——vi nhất thiết nhân như ưng thuyết Pháp ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ đại tạng vô tận chi tạng ,vi tổng trì 。hà đẳng tứ ?bất tự xâm khi nhi đoạn Tam Bảo ,thị tắc đại tạng ;nhập ư vô lượng chi Pháp ,thị tắc đại tạng ;đắc nhất thiết tâm ,tùy kỳ sở chí ,thị tắc đại tạng ;tuệ đẳng như không ,thị tắc đại tạng ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ vô cực vô tận chi tạng ,vi tổng trì 。hà đẳng tứ ?bác văn vô cực ,trí tuệ vô cực ,sở nguyện vô cực ,thuận chúng sanh thuyết Pháp vô cực ;thị vi tứ 。Bồ Tát phục hưũ tứ sự bất tự xâm chí vô tận chi tạng ,vi tổng trì 。hà đẳng tứ ?thuyết Pháp bất tự xâm ,thuyết chí thành bất tự xâm ,thuận Pháp hành bất tự xâm ,đắc chí đạo cực bất tự xâm ;thị vị tứ 。phục hưũ tứ sự đắc vô sở úy vô tận chi tạng ,vi tổng trì 。hà đẳng tứ ?bất úy ác thú ,bất úy chúng hội ,bất úy quyết nghi ,bất úy thất Phật đạo ;thị vi tứ vô tận chi tạng vi tổng trì dã 。」 佛告龍王:「是無盡藏總持,說德無量,入無極慧,集菩薩行,所可由慧,光曜莊嚴菩薩所求,菩薩財寶所入法藏,入總持門分別言教,嚴身口意,得淨諸國,合集自在,護念正道,入眾生敷慧化導正法,力精進具諸度無極,嚴淨道場,逮諸佛法,是謂無盡之藏總持。其有文名字號之數,及法諸數,遊于正法,皆來歸斯無盡之藏,為總持也。菩薩入斯,於諸文字無所分別。諸法清白,不壞本淨故。樂一切法,不侵樂法故。究竟諸法,所志諸法亦無侵欺故。一切眼法,不侵諸法明故。諸法假號,不侵會法故。以逮諸法,不侵行精進故。諸法調定,於柔順法無所侵故。諸法說之,無侵光曜焚燒諸法,於無起法而無侵故。信一切法,於所好法亦無侵故。說一切法,於諸言教無所侵故。諸法本無,於無趣法而無侵故。諸法審諦,等三世法亦無侵故。諸法常住,於不動法亦不侵故。諸法有哀,隨本所樂而為現法故。諸法悉等,說無差特故。諸法求跡,示現諸法至平等故。諸法所至,示現入深道門故。諸法至力,現諸上法故。諸法愚冥,為現智明故。懷來諸法,示現諸法無所亡失故。總持諸法,示現諸法為無盡故。諸法寂然,現憺怕故。諸法虛空,而為示現廣普之法故。諸法無明,現癡本故。諸法悉住,現所立處,故諸法入慧現離癡法故。諸法人也,而為示現分別諸法故。諸法離有,而為示現離所有法故。諸法有難,而為示現諸法瑕穢故。諸法常念,而為示現宿命事故。諸法有緣,示現諸法而有侵故。諸法入志,而為示現寂諸亂故。諸法極重,而為示現無所動法故。諸法住處,而為示現眾法界處故。諸法導師,而為示現審諦之法故。諸法致果,而為示現志無所念故。諸法唯陰,而為示現蠲除五陰諸法苦患故。諸法生死,示現諸法無塵故。諸法寂空,示現諸法無所猗故。諸法如固,示現諸法斷眾固故。諸法寂滅,示現諸法斷因緣故。」 Phật cáo long Vương :「thị vô tận tạng tổng trì ,thuyết đức vô lượng ,nhập vô cực tuệ ,tập Bồ Tát hạnh ,sở khả do tuệ ,quang diệu trang nghiêm Bồ Tát sở cầu ,Bồ Tát tài bảo sở nhập Pháp tạng ,nhập tổng trì môn phân biệt ngôn giáo ,nghiêm thân khẩu ý ,đắc tịnh chư quốc ,hợp tập tự tại ,hộ niệm chánh đạo ,nhập chúng sanh phu tuệ hóa đạo chánh pháp ,lực tinh tấn cụ chư độ vô cực ,nghiêm tịnh đạo tràng ,đãi chư Phật Pháp ,thị vị vô tận chi tạng tổng trì 。kỳ hữu văn danh tự hiệu chi số ,cập Pháp chư sổ ,du vu chánh pháp ,giai lai quy tư vô tận chi tạng ,vi tổng trì dã 。Bồ Tát nhập tư ,ư chư văn tự vô sở phân biệt 。chư Pháp thanh bạch ,bất hoại bản tịnh cố 。lạc/nhạc nhất thiết pháp ,bất xâm lạc/nhạc Pháp cố 。cứu cánh chư Pháp ,sở chí chư Pháp diệc vô xâm khi cố 。nhất thiết nhãn Pháp ,bất xâm chư pháp minh cố 。chư Pháp giả hiệu ,bất xâm hội Pháp cố 。dĩ đãi chư Pháp ,bất xâm hạnh/hành/hàng tinh tấn cố 。chư Pháp điều định ,ư nhu thuận Pháp vô sở xâm cố 。chư pháp thuyết chi ,vô xâm quang diệu phần thiêu chư Pháp ,ư vô khởi Pháp nhi vô xâm cố 。tín nhất thiết pháp ,ư sở hảo Pháp diệc vô xâm cố 。thuyết nhất thiết pháp ,ư chư ngôn giáo vô sở xâm cố 。chư pháp bản vô ,ư vô thú Pháp nhi vô xâm cố 。chư Pháp thẩm đế ,đẳng tam thế Pháp diệc vô xâm cố 。chư Pháp thường trụ ,ư bất động pháp diệc bất xâm cố 。chư pháp hữu ai ,tùy bổn sở lạc/nhạc nhi vi hiện pháp cố 。chư Pháp tất đẳng ,thuyết vô sái đặc cố 。chư Pháp cầu tích ,thị hiện chư Pháp chí bình đẳng cố 。chư Pháp sở chí ,thị hiện nhập thâm đạo môn cố 。chư Pháp chí lực ,hiện chư thượng Pháp cố 。chư Pháp ngu minh ,vi hiện trí minh cố 。hoài lai chư Pháp ,thị hiện chư Pháp vô sở vong thất cố 。tổng trì chư Pháp ,thị hiện chư Pháp vi vô tận cố 。chư Pháp tịch nhiên ,hiện đảm phạ cố 。chư Pháp hư không ,nhi vi thị hiện quảng phổ chi Pháp cố 。chư Pháp vô minh ,hiện si bổn cố 。chư Pháp tất trụ/trú ,hiện sở lập xứ/xử ,cố chư pháp nhập tuệ hiện ly si Pháp cố 。chư Pháp nhân dã ,nhi vi thị hiện phân biệt chư Pháp cố 。chư Pháp ly hữu ,nhi vi thị hiện ly sở hữu Pháp cố 。chư pháp hữu nạn/nan ,nhi vi thị hiện chư Pháp hà uế cố 。chư Pháp thường niệm ,nhi vi thị hiện tú mạng sự cố 。chư pháp hữu duyên ,thị hiện chư Pháp nhi hữu xâm cố 。chư pháp nhập chí ,nhi vi thị hiện tịch chư loạn cố 。chư Pháp cực trọng ,nhi vi thị hiện vô sở động Pháp cố 。chư Pháp trụ xứ ,nhi vi thị hiện chúng Pháp giới xứ/xử cố 。chư Pháp Đạo sư ,nhi vi thị hiện thẩm đế chi Pháp cố 。chư Pháp trí quả ,nhi vi thị hiện chí vô sở niệm cố 。chư Pháp duy uẩn ,nhi vi thị hiện quyên trừ ngũ uẩn chư Pháp khổ hoạn cố 。chư Pháp sanh tử ,thị hiện chư Pháp vô trần cố 。chư Pháp tịch không ,thị hiện chư Pháp vô sở y cố 。chư Pháp như cố ,thị hiện chư Pháp đoạn chúng cố cố 。chư Pháp tịch diệt ,thị hiện chư Pháp đoạn nhân duyên cố 。」 佛語龍王:「是名曰文字緣會無盡藏總持。菩薩得是,分別一切文字所興。譬如文字而不可盡,諸法所說不可盡,亦復如是!譬如文字亦不從身出、不從心出,諸法如是,不可知處,不住在身,不住在心。譬如文字無所依倚,而求解說塵勞之事,亦無所淨。菩薩已得無盡藏總持,雖說塵勞,不著塵垢,究竟本淨。譬如文字不合在身,然為他人有所解說;諸法如是,有所發起教心清淨。如文字有所說時無所至湊,無所言時不處在內;諸法如是,假使說時無所至到,設不說時不積在內。如文字無色無見而現在外;諸色如是,無色無見,由心因緣而有退轉。如文字虛自在寂寞,悉以怳惚無作字者;諸法如是,虛靜寂寞,莫有造作。如文字不出染污、瞋恚、愚癡,又因文字而有音教;諸法如是,不出染污、貪騃之惑,由從想念起婬、怒、癡。如文字因諸貪緣說得果證,文字無得亦無有證;諸法如是,因其緣對說有果證,計於本法無果無證。譬如諸法無不因字;諸行如是,所有諸法皆由佛道。」 Phật ngữ long Vương :「thị danh viết văn tự duyên hội vô tận tạng tổng trì 。Bồ Tát đắc thị ,phân biệt nhất thiết văn tự sở hưng 。thí như văn tự nhi bất khả tận ,chư Pháp sở thuyết bất khả tận ,diệc phục như thị !thí như văn tự diệc bất tùng thân xuất 、bất tùng tâm xuất ,chư Pháp như thị ,bất khả tri xứ/xử ,bất trụ tại thân ,bất trụ tại tâm 。thí như văn tự vô sở y ỷ ,nhi cầu giải thuyết trần lao chi sự ,diệc vô sở tịnh 。Bồ Tát dĩ đắc vô tận tạng tổng trì ,tuy thuyết trần lao ,bất trước trần cấu ,cứu cánh bản tịnh 。thí như văn tự bất hợp tại thân ,nhiên vi tha nhân hữu sở giải thuyết ;chư Pháp như thị ,hữu sở phát khởi giáo tâm thanh tịnh 。như văn tự hữu sở thuyết thời vô sở chí thấu ,vô sở ngôn thời bất xứ/xử tại nội ;chư Pháp như thị ,giả sử thuyết thời vô sở chí đáo ,thiết ất thuyết thời bất tích tại nội 。như văn tự vô sắc vô kiến nhi hiện tại ngoại ;chư sắc như thị ,vô sắc vô kiến ,do tâm nhân duyên nhi hữu thoái chuyển 。như văn tự hư tự tại tịch mịch ,tất dĩ hoảng hốt vô tác tự giả ;chư Pháp như thị ,hư tĩnh tịch mịch ,mạc hữu tạo tác 。như văn tự bất xuất nhiễm ô 、sân khuể 、ngu si ,hựu nhân văn tự nhi hữu âm giáo ;chư Pháp như thị ,bất xuất nhiễm ô 、tham ngãi chi hoặc ,do tùng tưởng niệm khởi dâm 、nộ 、si 。như văn tự nhân chư tham duyên thuyết đắc quả chứng ,văn tự vô đắc diệc vô hữu chứng ;chư Pháp như thị ,nhân kỳ duyên đối thuyết hữu quả chứng ,kế ư bổn Pháp vô quả vô chứng 。thí như chư Pháp vô bất nhân tự ;chư hạnh như thị ,sở hữu chư Pháp giai do Phật đạo 。」 總持身品第六 tổng trì thân phẩm đệ lục 佛語龍王:「菩薩已住無盡藏,而以文字求於佛道。總持文字,力也;歸趣文字,身也;滅盡像,色也;入法門,頂也;觀瞻,額也;慧眼,眼也;天耳,耳也;說名字,鼻也;制亂意眉間,闕庭也;攝一切心,面也;解喻一切可眾生心,舌根也;調定其心,齒也;師子觀奮迅,髭也;藏匿空語,脣也;觀一切法,咽也;勉出眾生令其歡悅,肩也;端正所謂,脾也;察諸法等,腹也;入於深門,臍也;入左右路,掌也;合會諸法,臂也;十善之句為善救護,指也;清淨法銅,爪也;來致虛無之念,脇也;次第講法,脊也;說不侵時無所為度,尻也;具足寂觀,髕也;趣審諦法,膝也;曉知一切,踹也;心意寂然,足趺也;遊到十方,足心也;次第說諦,步也;知羞慚恥,衣也;法鬘莊嚴,傅飾也;法華若干,臥具也;說種種法,枕也;不瞋不諍,塗香也;所行如應無所不了,雜香也;入深戒,說香也;於諸法自在,眷屬也;嗟歎梵跡,則親友也;得安隱眾,知識也;斷諸結縛開化眾人,則親暱也;曉了諸事,家室也;其心清淨,母也;一切巧便無所依信,慧父也;諸通慧心,從等也;施度無極,漿食也;戒度無極,泰安也;忍度無極,莊嚴也;精進度無極,作善剋辦也;一心度無極,飽滿也;智度無極,隨時順也;善權度無極,二句合義也;道品身支,黨也。講說至誠,未曾侵欺,一切世間尊豪自由,於法自恣。」 Phật ngữ long Vương :「Bồ Tát dĩ trụ/trú vô tận tạng ,nhi dĩ văn tự cầu ư Phật đạo 。tổng trì văn tự ,lực dã ;quy thú văn tự ,thân dã ;diệt tận tượng ,sắc dã ;nhập Pháp môn ,đảnh/đính dã ;quán chiêm ,ngạch dã ;Tuệ-nhãn ,nhãn dã ;thiên nhĩ ,nhĩ dã ;thuyết danh tự ,Tỳ dã ;chế loạn ý my gian ,khuyết đình dã ;nhiếp nhất thiết tâm ,diện dã ;giải dụ nhất thiết khả chúng sanh tâm ,thiệt căn dã ;điều định kỳ tâm ,xỉ dã ;sư tử quán phấn tấn ,Tì dã ;tạng nặc không ngữ ,thần dã ;quán nhất thiết pháp ,yết dã ;miễn xuất chúng sanh lệnh kỳ hoan duyệt ,kiên dã ;đoan chánh sở vị ,Tì dã ;sát chư Pháp đẳng ,phước dã ;nhập ư thâm môn ,tề dã ;nhập tả hữu lộ ,chưởng dã ;hợp hội chư Pháp ,tý dã ;Thập thiện chi cú vi thiện cứu hộ ,chỉ dã ;thanh tịnh Pháp đồng ,trảo dã ;lai trí hư vô chi niệm ,hiếp dã ;thứ đệ giảng Pháp ,tích dã ;thuyết bất xâm thời vô sở vi độ ,khào dã ;cụ túc tịch quán ,bận dã ;thú thẩm đế Pháp ,tất dã ;hiểu tri nhất thiết ,đoán dã ;tâm ý tịch nhiên ,túc phu dã ;du đáo thập phương ,túc tâm dã ;thứ đệ thuyết đế ,bộ dã ;tri tu tàm sỉ ,y dã ;Pháp man trang nghiêm ,phó sức dã ;Pháp hoa nhược can ,ngọa cụ dã ;thuyết chủng chủng Pháp ,chẩm dã ;bất sân bất tránh ,đồ hương dã ;sở hạnh như ưng vô sở bất liễu ,tạp hương dã ;nhập thâm giới ,thuyết hương dã ;ư chư pháp tự tại ,quyến thuộc dã ;ta thán phạm tích ,tức thân hữu dã ;đắc an ổn chúng ,tri thức dã ;đoạn chư kết phược khai hóa chúng nhân ,tức thân nật dã ;hiểu liễu chư sự ,gia thất dã ;kỳ tâm thanh tịnh ,mẫu dã ;nhất thiết xảo tiện vô sở y tín ,tuệ phụ dã ;chư thông tuệ tâm ,tùng đẳng dã ;thí độ vô cực ,tương thực/tự dã ;giới độ vô cực ,thái an dã ;nhẫn độ vô cực ,trang nghiêm dã ;tinh tấn độ vô cực ,tác thiện khắc biện/bạn dã ;nhất tâm độ vô cực ,bão mãn dã ;trí độ vô cực ,tùy thời thuận dã ;thiện xảo độ vô cực ,nhị cú hợp nghĩa dã ;đạo phẩm thân chi ,đảng dã 。giảng thuyết chí thành ,vị tằng xâm khi ,nhất thiết thế gian tôn hào tự do ,ư Pháp Tự Tứ 。」 佛語龍王:「是為無盡之藏總持,無色像身也!其有菩薩,於是總持樂法之樂。譬如國王在於中宮;如天帝釋在須彌頂,威神巍巍;如梵天尊豪自在;如燕居阿須輪,難可制持;如海無邊,功德超殊;如寶大山,天所娛樂;如父母獨有一子,愛重無極;如月盛滿,眾星獨明,莫不稽首;如世尊為天、世人奮大光明;如日初出,光曜柔和;如孔雀在林樹間放妙音聲;如師子在巖窟中服美飲食;如龍心意調和,以時澍雨;如轉輪王大法化國;如眾龍舞,動發雷電;如龍王已得自在,降大法雨;如天帝釋撫化一切諸外異道;如勇猛將摧伏嚴敵,除諸勞垢,降納眾魔;如水消火;如風靡草,心計如地,開化明者,順化眾生;如火焚草,皆忍苦樂;如乳母養長者子,療治眾病,持心堅強,具眾人願;如意珠王總持諸寶。」 Phật ngữ long Vương :「thị vi vô tận chi tạng tổng trì ,vô sắc tượng thân dã !kỳ hữu Bồ Tát ,ư thị tổng trì lạc/nhạc Pháp chi lạc/nhạc 。thí như Quốc Vương tại ư trung cung ;như Thiên đế thích tại tu di đính ,uy thần nguy nguy ;như phạm thiên tôn hào tự tại ;như yến cư a tu luân ,nạn/nan khả chế trì ;như hải vô biên ,công đức siêu thù ;như bảo Đại sơn ,Thiên sở ngu lạc ;như phụ mẫu độc hữu nhất tử ,ái trọng vô cực ;như nguyệt thịnh mãn ,chúng tinh độc minh ,mạc bất khể thủ ;như Thế Tôn vi Thiên 、thế nhân phấn đại quang minh ;như nhật sơ xuất ,quang diệu nhu hòa ;như Khổng-tước tại lâm thụ/thọ gian phóng diệu âm thanh ;như sư tử tại nham quật trung phục mỹ ẩm thực ;như long tâm ý điều hoà ,dĩ thời chú vũ ;như Chuyển luân Vương Đại pháp hóa quốc ;như chúng long vũ ,động phát lôi điện ;như long Vương dĩ đắc tự tại ,hàng đại pháp vũ ;như Thiên đế thích phủ hóa nhất thiết chư ngoại dị đạo ;như dũng mãnh tướng tồi phục nghiêm địch ,trừ chư lao cấu ,hàng nạp chúng ma ;như thủy tiêu hỏa ;như phong mĩ/mị thảo ,tâm kế như địa ,khai hóa minh giả ,thuận hóa chúng sanh ;như hỏa phần thảo ,giai nhẫn khổ lạc/nhạc ;như nhũ mẫu dưỡng Trưởng-giả tử ,liệu trì chúng bệnh ,trì tâm kiên cường ,cụ chúng nhân nguyện ;như ý châu Vương tổng trì chư bảo 。」 佛語龍王:「其有菩薩住無盡之藏總持門者,則可謂入佛之道場。如大海含受眾寶、諸珍苑府,無盡之藏總持如是,包弘諸法道寶篋藏,如無數香篋令無量人恣意所欲。菩薩已住無盡之藏總持門者,以真妙言開化一切,令各得所。是總持者,入一切聲。此土名道心者,彼無盡世界佛一寶蓋如來國曰目前;此名諸通慧者,彼超得度世界導龍如來佛國曰普達;此名施度無極者,彼寂定世界吉祥如來佛國曰精氣;此名戒度無極者,彼無憂世界離憂如來佛國曰多安;此名忍度無極者,彼無垢世界離垢如來佛國曰無盡句;此名進度無極者,彼普明世界無垢光如來佛國曰上度;此名專度無極者,彼道御世界堅要如來佛國曰寂行;此名智度無極者,彼陰雨世界雨王如來佛國曰清淨;此名善權方便者,彼尊調世界離垢辟如來佛國曰隨習俗宜;此名慈哀喜護者,彼豐盛世界吉祥義如來佛國曰憐傷仁攝彼我二寂;此名苦習盡道者,彼無悅世界首寂如來佛國曰本原由根根盡歸本;此名四意止者,他方世界曰無止;此名四意斷者,彼曰上勝;此名神足者,彼曰超步;此名五根者,彼曰悅原;此名五力,彼曰堅強;此名覺意,彼曰無冥;此名八由,彼曰所度;此名分別,彼曰目見;此名護仰,彼曰隨順;此名法施,彼曰善攝;此名寂觀,彼曰定察;此名脫門,彼曰離癡;此名功德,彼曰嚴辦;此名智慧,彼曰了便;此名棄家,彼曰修行;此名具戒,彼曰無犯;此名安隱無為,彼曰寂滅度;此名曰歎佛無量,彼曰佛曰佛眼放光。」 Phật ngữ long Vương :「kỳ hữu Bồ-tát trụ vô tận chi tạng tổng trì môn giả ,tức khả vị nhập Phật chi đạo tràng 。như đại hải hàm thọ/thụ chúng bảo 、chư trân uyển phủ ,vô tận chi tạng tổng trì như thị ,bao hoằng chư Pháp đạo bảo khiếp tạng ,như vô số hương khiếp lệnh vô lượng nhân tứ ý sở dục 。Bồ Tát dĩ trụ/trú vô tận chi tạng tổng trì môn giả ,dĩ chân diệu ngôn khai hóa nhất thiết ,lệnh các đắc sở 。thị tổng trì giả ,nhập nhất thiết thanh 。thử độ danh đạo tâm giả ,bỉ vô tận thế giới Phật nhất bảo cái Như Lai quốc viết mục tiền ;thử danh chư thông tuệ giả ,bỉ siêu đắc độ thế giới đạo long Như Lai Phật quốc viết phổ đạt ;thử danh thí độ vô cực giả ,bỉ tịch định thế giới cát tường Như Lai Phật quốc viết tinh khí ;thử danh giới độ vô cực giả ,bỉ Vô ưu thế giới ly ưu Như Lai Phật quốc viết đa an ;thử danh nhẫn độ vô cực giả ,bỉ vô cấu thế giới ly cấu Như Lai Phật quốc viết vô tận cú ;thử danh tiến/tấn độ vô cực giả ,bỉ phổ minh thế giới vô cấu quang Như Lai Phật quốc viết thượng độ ;thử danh chuyên độ vô cực giả ,bỉ đạo ngự thế giới kiên yếu Như Lai Phật quốc viết tịch hạnh/hành/hàng ;thử danh trí độ vô cực giả ,bỉ uẩn vũ thế giới vũ Vương Như Lai Phật quốc viết thanh tịnh ;thử danh thiện quyền phương tiện giả ,bỉ tôn điều thế giới ly cấu tích Như Lai Phật quốc viết tùy tập tục nghi ;thử danh từ ai hỉ hộ giả ,bỉ phong thịnh thế giới cát tường nghĩa Như Lai Phật quốc viết liên thương nhân nhiếp bỉ ngã nhị tịch ;thử danh khổ tập tận đạo giả ,bỉ vô duyệt thế giới thủ tịch Như Lai Phật quốc viết bổn nguyên do căn căn tận quy bản ;thử danh tứ ý chỉ giả ,tha phương thế giới viết vô chỉ ;thử danh tứ ý đoạn giả ,bỉ viết thượng thắng ;thử danh thần túc giả ,bỉ viết siêu bộ ;thử danh ngũ căn giả ,bỉ viết duyệt nguyên ;thử danh ngũ lực ,bỉ viết kiên cường ;thử danh giác ý ,bỉ viết vô minh ;thử danh bát do ,bỉ viết sở độ ;thử danh phân biệt ,bỉ viết mục kiến ;thử danh hộ ngưỡng ,bỉ viết tùy thuận ;thử danh pháp thí ,bỉ viết thiện nhiếp ;thử danh tịch quán ,bỉ viết định sát ;thử danh thoát môn ,bỉ viết ly si ;thử danh công đức ,bỉ viết nghiêm biện/bạn ;thử danh trí tuệ ,bỉ viết liễu tiện ;thử danh khí gia ,bỉ viết tu hành ;thử danh cụ giới ,bỉ viết vô phạm ;thử danh an ổn vô vi ,bỉ viết tịch diệt độ ;thử danh viết thán Phật vô lượng ,bỉ viết Phật viết Phật nhãn phóng quang 。」 佛語龍王:「計諸佛國音聲言訓若干種教,菩薩若逮無盡之藏,皆知一切諸佛之土所說音聲文字所誨。佛以一劫若過一劫,讚歎有為言說章句之教十方所出,不能究竟諸佛國土音聲義也。」 Phật ngữ long Vương :「kế chư Phật quốc âm thanh ngôn huấn nhược can chủng giáo ,Bồ Tát nhược/nhã đãi vô tận chi tạng ,giai tri nhất thiết chư Phật chi độ sở thuyết âm thanh văn tự sở hối 。Phật dĩ nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,tán thán hữu vi ngôn thuyết chương cú chi giáo thập phương sở xuất ,bất năng cứu cánh chư Phật quốc độ âm thanh nghĩa dã 。」 佛說是無盡之藏總持門時,六萬菩薩皆得總持,八千菩薩得不起法忍,三萬二千人皆發無上正真道意。 Phật thuyết thị vô tận chi tạng tổng trì môn thời ,lục vạn Bồ Tát giai đắc tổng trì ,bát thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn ,tam vạn nhị thiên nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 總持門品第七 tổng trì môn phẩm đệ thất 爾時佛告龍王:「菩薩以是離諸幽冥之路,趣諸通慧。往古不可計無央數劫不可思議,彼時有佛。號曰梵首天王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊,世界曰集異德,劫名淨除。彼時集異德世界豐盛安隱,五穀自然;快樂無極,天人繁熾。如我此土百億四域合為一佛國,則為彼土一大四域,如是之比百億須彌山,此梵首天王如來集異德世界廣大無邊,乃如茲乎!其世界如金剛光明摩尼之寶,自然常普大明,以寶交絡,周匝覆蓋懸繒、幢幡,百千伎樂於虛空中不鼓自鳴,其伎樂音普聞佛土。彼伎樂音,不出婬、怒、癡欲之音聲也,唯演寂然憺怕法樂歡喜之音。諸天、人民聞樂音者,則逮一心寂定,安隱晏然,不為塵勞之所危害也。其土平等,如柔軟衣,無有惡趣音聲誨也。天、人清淨,皆解微妙,志于大乘,少求聲聞、緣覺之乘。心有所念,衣食、室宇所欲隨意,悉自然至,天、人一等,無有窮厄匱乏者也,衣服、飲食如兜術天上,其國所有等無差特。其如來壽命滿六十七萬二千歲,其土人民壽亦復如是,無中夭者。佛土菩薩七十二那術,聲聞甚少。 nhĩ thời Phật cáo long Vương :「Bồ Tát dĩ thị ly chư u minh chi lộ ,thú chư thông tuệ 。vãng cổ bất khả kế vô ương sổ kiếp bất khả tư nghị ,bỉ thời hữu Phật 。hiệu viết phạm thủ Thiên Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn ,thế giới viết tập dị đức ,kiếp danh tịnh trừ 。bỉ thời tập dị đức thế giới phong thịnh an ổn ,ngũ cốc tự nhiên ;khoái lạc vô cực ,Thiên Nhân phồn sí 。như ngã thử độ bách ức tứ vực hợp vi nhất Phật quốc ,tức vi ỉ độ nhất Đại tứ vực ,như thị chi bỉ bách ức Tu-di sơn ,thử phạm thủ Thiên Vương Như Lai tập dị đức thế giới quảng đại vô biên ,nãi như tư hồ !kỳ thế giới như Kim cương quang minh ma-ni chi bảo ,tự nhiên thường phổ Đại Minh ,dĩ bảo giao lạc ,châu táp phước cái huyền tăng 、tràng phan ,bách thiên kĩ nhạc ư hư không trung bất cổ tự minh ,kỳ kỹ nhạc âm phổ văn Phật thổ 。bỉ kỹ nhạc âm ,bất xuất dâm 、nộ 、si dục chi âm thanh dã ,duy diễn tịch nhiên đảm phạ Pháp lạc/nhạc hoan hỉ chi âm 。chư Thiên 、nhân dân văn nhạc âm giả ,tức đãi nhất tâm tịch định ,an ổn yến nhiên ,bất vi trần lao chi sở nguy hại dã 。kỳ độ bình đẳng ,như nhu nhuyễn y ,vô hữu ác thú âm thanh hối dã 。Thiên 、nhân thanh tịnh ,giai giải vi diệu ,chí vu Đại-Thừa ,thiểu cầu Thanh văn 、duyên giác chi thừa 。tâm hữu sở niệm ,y thực 、thất vũ sở dục tùy ý ,tất tự nhiên chí ,Thiên 、nhân nhất đẳng ,vô hữu cùng ách quỹ phạp giả dã ,y phục 、ẩm thực như đâu thuật thiên thượng ,kỳ quốc sở hữu đẳng vô sái đặc 。kỳ Như Lai thọ mạng mãn lục thập thất vạn nhị thiên tuế ,kỳ độ nhân dân thọ diệc phục như thị ,vô trung yêu giả 。Phật thổ Bồ Tát thất thập nhị na thuật ,Thanh văn thậm thiểu 。 「爾時有轉輪聖王號無盡福,主十六四天下。其無盡福王有八十四那術夫人,如天玉女。有四太后:一名離垢,二曰無垢光,三曰清淨,四曰淨句。子有八萬四千,皆大猛勇身相;有八端正姝好,皆志大乘。彼時無盡福王處於大城,名曰具樂。其城東西長二千四百四十里,南北亦爾。梵首天王如來興於彼國,無盡福王建立精舍,殖大林樹,名上香光園,佛所遊止。城之中央造王宮殿,七寶合成。城中有八萬四千街巷、八萬四千欄楯。一一街巷有八萬四千家居。其大城壁七重,七重欄楯、七重行樹、七重交路,繞城有萬遊觀園。其塹七重,滿八味水,生青蓮、紅蓮、黃蓮、白蓮,皆有美香,鴛鴦、鳧鴈相隨而鳴。其城如是,名等無量,不可思議。 「nhĩ thời hữu Chuyển luân Thánh Vương hiệu vô tận phước ,chủ thập lục tứ thiên hạ 。kỳ vô tận phước Vương hữu bát thập tứ na thuật phu nhân ,như Thiên ngọc nữ 。hữu tứ thái hậu :nhất danh ly cấu ,nhị viết vô cấu quang ,tam viết thanh tịnh ,tứ viết tịnh cú 。tử hữu bát vạn tứ thiên ,giai Đại mãnh dũng thân tướng ;hữu bát đoan chánh xu hảo ,giai chí Đại-Thừa 。bỉ thời vô tận phước Vương xứ/xử ư đại thành ,danh viết cụ lạc/nhạc 。kỳ thành Đông Tây trường/trưởng nhị thiên tứ bách tứ thập lý ,Nam Bắc diệc nhĩ 。phạm thủ Thiên Vương Như Lai hưng ư bỉ quốc ,vô tận phước Vương kiến lập Tịnh Xá ,thực Đại lâm thụ/thọ ,danh thượng Hương Quang viên ,Phật sở du chỉ 。thành chi trung ương tạo vương cung điện ,thất bảo hợp thành 。thành trung hữu bát vạn tứ thiên nhai hạng 、bát vạn tứ thiên lan thuẫn 。nhất nhất nhai hạng hữu bát vạn tứ thiên gia cư 。kỳ đại thành bích thất trọng ,thất trọng lan thuẫn 、thất trọng hàng thụ 、thất trọng giao lộ ,nhiễu thành hữu vạn du quán viên 。kỳ tiệm thất trọng ,mãn bát vị thủy ,sanh thanh liên 、hồng liên 、hoàng liên 、bạch liên ,giai hữu mỹ hương ,uyên ương 、phù nhạn tướng tùy nhi minh 。kỳ thành như thị ,danh đẳng vô lượng ,bất khả tư nghị 。 「王供養佛,奉進所安,眾事具足,無所乏少,於百千歲不可稱限。率其中宮、子孫、親族、友黨、眷屬、國中人民,往詣上香光叢林,見梵首天王如來,稽首佛足,退住一面。佛告王曰:『有四事為大國王、君子、聖主猶得自在,與眾不同,增益善法。何等為四?立於篤信,數詣賢聖,樂欣請益,求德慕義;以法自娛,常觀無常、苦、空、非身之法,觀世所有有為之穢皆歸離別;自攝其心,入無放逸,覺察欲樂,無所饒羨;不以毀斷宿世福德,不廢道心,務志妙慧。是為四事,大國聖主猶得自在,與眾不同。』 「Vương cúng dường Phật ,phụng tiến sở an ,chúng sự cụ túc ,vô sở phạp thiểu ,ư bách thiên tuế bất khả xưng hạn 。suất kỳ trung cung 、tử tôn 、thân tộc 、hữu đảng 、quyến thuộc 、quốc trung nhân dân ,vãng nghệ thượng Hương Quang tùng lâm ,kiến phạm thủ Thiên Vương Như Lai ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。Phật cáo Vương viết :『hữu tứ sự vi Đại Quốc Vương 、quân tử 、thánh chủ do đắc tự tại ,dữ chúng bất đồng ,tăng ích thiện Pháp 。hà đẳng vi tứ ?lập ư đốc tín ,số nghệ hiền thánh ,lạc/nhạc hân thỉnh ích ,cầu đức mộ nghĩa ;dĩ pháp tự ngu ,thường quán vô thường 、khổ 、không 、phi thân chi Pháp ,quán thế sở hữu hữu vi chi uế giai quy ly biệt ;tự nhiếp kỳ tâm ,nhập vô phóng dật ,giác sát dục lạc/nhạc ,vô sở nhiêu tiện ;bất dĩ hủy đoạn tú thế phước đức ,bất phế đạo tâm ,vụ chí diệu tuệ 。thị vi tứ sự ,Đại quốc thánh chủ do đắc tự tại ,dữ chúng bất đồng 。』 「無盡福王白世尊曰:『菩薩有幾法而得自在?』佛告王曰:『菩薩有八法而得自在。何謂為八?得五神通以自娛樂,未曾有退,無所罣礙;并除瞋恨,而無害心,具暢聖慧,攝于道明;所作已辦,現得叡達,誠信神足,拔諸所有;以智慧聖捨離一切邪見塵垢,得四解明,佛所建立,無著不住;具足力處,逮于無盡福海印三昧;能悅眾生,攝御一切諸佛之教,以成總持;其心清淨,所聞不忘,應如所欲,而為說法;入一義味,住於本際,不計吾我,不起法忍。是為八事,菩薩而得自在。』佛告王曰:『又有總持名曰寶事,菩薩逮得此總持者於法自在。』 「vô tận phước Vương bạch Thế Tôn viết :『Bồ Tát hữu kỷ Pháp nhi đắc tự tại ?』Phật cáo Vương viết :『Bồ Tát hữu bát pháp nhi đắc tự tại 。hà vị vi bát ?đắc ngũ thần thông dĩ tự ngu lạc ,vị tằng hữu thoái ,vô sở quái ngại ;tinh trừ sân hận ,nhi vô hại tâm ,cụ sướng thánh tuệ ,nhiếp vu đạo minh ;sở tác dĩ biện ,hiện đắc duệ đạt ,thành tín thần túc ,bạt chư sở hữu ;dĩ trí tuệ Thánh xả ly nhất thiết tà kiến trần cấu ,đắc tứ giải minh ,Phật sở kiến lập ,Vô Trước bất trụ ;cụ túc lực xứ/xử ,đãi vu vô tận phước hải ấn tam muội ;năng duyệt chúng sanh ,nhiếp ngự nhất thiết chư Phật chi giáo ,dĩ thành tổng trì ;kỳ tâm thanh tịnh ,sở văn bất vong ,ưng như sở dục ,nhi vi thuyết Pháp ;nhập nhất nghĩa vị ,trụ/trú ư bản tế ,bất kế ngô ngã ,bất khởi pháp nhẫn 。thị vi bát sự ,Bồ Tát nhi đắc tự tại 。』Phật cáo Vương viết :『hựu hữu tổng trì danh viết Bảo Sự ,Bồ Tát đãi đắc thử tổng trì giả ư pháp tự tại 。』 「時佛為王說寶事總持之慧,滿百千歲普分別義。王捨國事一切眾緣,專精一心,及與眷屬聽受道化,於百千歲未曾想欲,無瞋恨意,不含想害,不顧妻子、國土、眷屬,一切所有永不以計,唯願法樂,立志佛道,大慈清淨,等心一切而行大哀,被大德鎧而聽受法。如是之比具百千歲,受佛誨已,因此寶事總持之要,所作則辦。越七百萬劫終始之患,積十萬劫除諸罪殃,見億百千佛從受德本,於恒沙等作天帝釋。若為梵天、轉輪聖王,積功累德,以清淨心志御諸法,用心不亂,聞百千佛,受法不忘。時王諸子,皆悉逮得柔順法忍;中宮婇女八萬四千,普發道意,為菩薩學;八萬四千人逮得法忍;九十那術諸天人民皆發無上正真道意;三十六那術學聲聞乘得法眼淨;萬六千比丘漏盡意解。 「thời Phật vi Vương thuyết Bảo Sự tổng trì chi tuệ ,mãn bách thiên tuế phổ phân biệt nghĩa 。Vương xả quốc sự nhất thiết chúng duyên ,chuyên tinh nhất tâm ,cập dữ quyến thuộc thính thọ đạo hóa ,ư bách thiên tuế vị tằng tưởng dục ,vô sân hận ý ,bất hàm tưởng hại ,bất cố thê tử 、quốc độ 、quyến thuộc ,nhất thiết sở hữu vĩnh bất dĩ kế ,duy nguyện Pháp lạc/nhạc ,lập chí Phật đạo ,đại từ thanh tịnh ,đẳng tâm nhất thiết nhi hạnh/hành/hàng đại ai ,bị Đại Đức khải nhi thính thọ Pháp 。như thị chi bỉ cụ bách thiên tuế ,thọ/thụ Phật hối dĩ ,nhân thử Bảo Sự tổng trì chi yếu ,sở tác tức biện/bạn 。việt thất bách vạn kiếp chung thủy chi hoạn ,tích thập vạn kiếp trừ chư tội ương ,kiến ức bách thiên Phật tùng thọ/thụ đức bổn ,ư hằng sa đẳng tác Thiên đế thích 。nhược/nhã vi Phạm Thiên 、Chuyển luân Thánh Vương ,tích công luy đức ,dĩ thanh tịnh tâm chí ngự chư Pháp ,dụng tâm bất loạn ,văn bách thiên Phật ,thọ/thụ Pháp bất vong 。thời Vương chư tử ,giai tất đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn ;trung cung cung nữ bát vạn tứ thiên ,phổ phát đạo ý ,vi Bồ-tát học ;bát vạn tứ thiên nhân đãi đắc pháp nhẫn ;cửu thập na thuật chư Thiên Nhân dân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ;tam thập lục na thuật học Thanh văn thừa đắc pháp nhãn tịnh ;vạn lục thiên Tỳ-kheo lậu tận ý giải 。 「無盡福王棄國捐王,不慕天上、世間諸樂,唯志無上正真之道。因家之信,出家為道而作沙門。諸子亦然,皆作沙門。時國人見王棄國,六萬人悉為沙門;中宮婇女、四大夫人亦為沙門。佛教清淨,普蒙安隱,殖諸德本,眾行具足。」 「vô tận phước Vương khí quốc quyên Vương ,bất mộ Thiên thượng 、thế gian chư lạc ,duy chí vô thượng chánh chân chi đạo 。nhân gia chi tín ,xuất gia vi đạo nhi tác Sa Môn 。chư tử diệc nhiên ,giai tác Sa Môn 。thời quốc nhân kiến Vương khí quốc ,lục vạn nhân tất vi Sa Môn ;trung cung cung nữ 、tứ đại phu nhân diệc vi Sa Môn 。Phật giáo thanh tịnh ,phổ mông an ổn ,thực chư đức bổn ,chúng hạnh/hành/hàng cụ túc 。」 佛言:「龍王!爾時無盡福王轉輪聖帝非是餘人,則爾身是也。爾時轉輪聖王諸子,今此會中諸菩薩大士是也。時彼梵首天王如來,為王無盡福所說寶事總持,則今佛所說無盡藏總持是。」 Phật ngôn :「long Vương !nhĩ thời vô tận phước Vương chuyển luân Thánh đế phi thị dư nhân ,tức nhĩ thân thị dã 。nhĩ thời Chuyển luân Thánh Vương chư tử ,kim thử hội trung chư Bồ-tát đại-sĩ thị dã 。thời bỉ phạm thủ Thiên Vương Như Lai ,vi Vương vô tận phước sở thuyết Bảo Sự tổng trì ,tức kim Phật sở thuyết vô tận tạng tổng trì thị 。」 佛語龍王:「今如來以無著慧觀察人本而為說法,從無央數百千億那術諸佛聞無盡藏總持,以此數聞之故,今乃如斯志念強勇,獨步無礙,辯才難及,志懷智慧。若有菩薩,聞是無盡總持之名,其有說者,皆當逮得無著辯才。所以者何?由是總持,後當來世是離垢總持所流布處,皆是如來之所建立八萬四千法藏。是總持門為首面也,八萬四千行皆來歸於總持,八萬四千三昧皆從總持,八萬四千總持無盡之藏總持為本原。」 Phật ngữ long Vương :「kim Như Lai dĩ Vô Trước tuệ quan sát nhân bổn nhi vi thuyết Pháp ,tùng vô ương số bách thiên ức na thuật chư Phật văn vô tận tạng tổng trì ,dĩ thử số văn chi cố ,kim nãi như tư chí niệm cường dũng ,độc bộ vô ngại ,biện tài nạn/nan cập ,chí hoài trí tuệ 。nhược hữu Bồ Tát ,văn thị vô tận tổng trì chi danh ,kỳ hữu thuyết giả ,giai đương đãi đắc Vô Trước biện tài 。sở dĩ giả hà ?do thị tổng trì ,hậu đương lai thế thị ly cấu tổng trì sở lưu bố xứ/xử ,giai thị Như Lai chi sở kiến lập bát vạn tứ thiên Pháp tạng 。thị tổng trì môn vi thủ diện dã ,bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng giai lai quy ư tổng trì ,bát vạn tứ thiên tam muội giai tùng tổng trì ,bát vạn tứ thiên tổng trì vô tận chi tạng tổng trì vi bổn nguyên 。」 佛語龍王:「假使菩薩無住無著,於四解義則降大法雨,皆來依猗此無盡之藏。此無盡之藏總持所入正句次第順章,諸天、龍、神、香音神、無善神、鳳凰神、甜柔神皆共營護: Phật ngữ long Vương :「giả sử Bồ Tát vô trụ Vô Trước ,ư tứ giải nghĩa tức hàng đại pháp vũ ,giai lai y y thử vô tận chi tạng 。thử vô tận chi tạng tổng trì sở nhập chánh cú thứ đệ thuận chương ,chư Thiên 、long 、Thần 、hương âm Thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、điềm nhu Thần giai cộng doanh hộ : 「緣應意 隨順意 欣樂跡 直意 越度 無盡句 次第 曜面 光目 光英 志造 淨意 行步入 勇力 濟冥 所持 為上 寂門 入寂 滅塵 離居 居善 隨順 離次 無所至 所住 無所住 至處 無至處 要御 速慧 智根 轉本根 月光 日轉焰 光善離垢 無垢 淨諸垢 覺所建立 諸天祐 護諸魅 告乘 梵知化 釋諮嗟 四天護 眾聖愛 仙人歸 諸姓修行 解牢獄縛 天人所攝 捨諸塵勞 破壞眾魔 降伏外道 攝欲明智 開化自大 不犯法師 不亂眾會 悅可樂法 護於法音 不斷三寶 慈愍眾生 讚慕德義(六十二事)」 「duyên ưng ý  tùy thuận ý  hân lạc/nhạc tích  trực ý  việt độ  vô tận cú  thứ đệ  diệu diện  quang mục  quang anh  chí tạo  tịnh ý  hạnh/hành/hàng bộ nhập  dũng lực  tế minh  sở trì  vi thượng  tịch môn  nhập tịch  diệt trần  ly cư  cư thiện  tùy thuận  ly thứ  vô sở chí  sở trụ  vô sở trụ  chí xứ/xử  vô chí xứ/xử  yếu ngự  tốc tuệ  trí căn  chuyển bổn căn  nguyệt quang  nhật chuyển diệm  quang thiện ly cấu  vô cấu  tịnh chư cấu  giác sở kiến lập  chư Thiên hữu  hộ chư mị  cáo thừa  phạm tri hóa  thích ti ta  tứ thiên hộ  chúng Thánh ái  Tiên nhân quy  chư tính tu hành  giải lao ngục phược  Thiên Nhân sở nhiếp  xả chư trần lao  phá hoại chúng ma  hàng phục ngoại đạo  nhiếp dục minh trí  khai hóa tự đại  bất phạm Pháp sư  bất loạn chúng hội  duyệt khả lạc/nhạc Pháp  hộ ư pháp âm  bất đoạn Tam Bảo  từ mẫn chúng sanh  tán mộ đức nghĩa (lục thập nhị sự )」 佛告龍王:「是諸法句,為護無盡之藏總持。其有法師受是章句六十二事,若諷誦者,得三十二無所畏。何謂三十二?博聞無畏,諮嗟他人;處處無畏,言無缺短;如應無畏,棄捐鄭重;而無所畏,隨音所入;辯才無畏,無所罣礙;其心無畏,奉受道心;其志無畏,歡悅眾人;行步無畏,速決狐疑;覺意無畏,觀察眾人;無闕無畏,言行相應;無缺無畏,戒禁清淨;心面無畏,忍辱清淨;堅強無畏,於審諦願而不轉還;所處無畏,心不謬亂;辯慧無畏,能悅眾會;智慧無畏,知深妙法;降化無畏,離於調戲;師子無畏,伏諸外道;無受無畏,無衣食悅;無瑕無畏,降伏眾賊,令住正見;無愆無畏,智者不毀;導御無畏,不亂眾經;說等無畏,隨時而教;無諂無畏,言行相應;離慢無畏,見一切人;謙順無畏,無盡句本行修善;發遣所問無畏,開化一切無量法教;隨眾無畏,己身淨故;降魔無畏,除諸塵勞;大慈無畏,心不懷害;大哀無畏,將護眾生;智慧無畏,以法治國。」 Phật cáo long Vương :「thị chư Pháp cú ,vi hộ vô tận chi tạng tổng trì 。kỳ hữu Pháp sư thọ/thụ thị chương cú lục thập nhị sự ,nhược/nhã phúng tụng giả ,đắc tam thập nhị vô sở úy 。hà vị tam thập nhị ?bác văn vô úy ,ti ta tha nhân ;xứ xứ vô úy ,ngôn vô khuyết đoản ;như ưng vô úy ,khí quyên trịnh trọng ;nhi vô sở úy ,tùy âm sở nhập ;biện tài vô úy ,vô sở quái ngại ;kỳ tâm vô úy ,phụng thọ đạo tâm ;kỳ chí vô úy ,hoan duyệt chúng nhân ;hạnh/hành/hàng bộ vô úy ,tốc quyết hồ nghi ;giác ý vô úy ,quan sát chúng nhân ;vô khuyết vô úy ,ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ;vô khuyết vô úy ,giới cấm thanh tịnh ;tâm diện vô úy ,nhẫn nhục thanh tịnh ;kiên cường vô úy ,ư thẩm đế nguyện nhi bất chuyển hoàn ;sở xứ/xử vô úy ,tâm bất mậu loạn ;biện tuệ vô úy ,năng duyệt chúng hội ;trí tuệ vô úy ,tri thâm diệu Pháp ;hàng hóa vô úy ,ly ư điều hí ;sư tử vô úy ,phục chư ngoại đạo ;thị cố vô úy ,vô y thực duyệt ;vô hà vô úy ,hàng phục chúng tặc ,lệnh trụ/trú chánh kiến ;vô khiên vô úy ,trí giả bất hủy ;đạo ngự vô úy ,bất loạn chúng Kinh ;thuyết đẳng vô úy ,tùy thời nhi giáo ;vô siểm vô úy ,ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ;ly mạn vô úy ,kiến nhất thiết nhân ;khiêm thuận vô úy ,vô tận cú bổn hạnh/hành/hàng tu thiện ;phát khiển sở vấn vô úy ,khai hóa nhất thiết vô lượng pháp giáo ;tùy chúng vô úy ,kỷ thân tịnh cố ;hàng ma vô úy ,trừ chư trần lao ;đại từ vô úy ,tâm bất hoài hại ;đại ai vô úy ,tướng hộ chúng sanh ;trí tuệ vô úy ,dĩ pháp trì quốc 。」 佛語龍王:「菩薩聞是無盡之藏總持,歡喜信,便得三十二無畏。假使不斷是三十二無畏,稍稍漸成如來四無所畏、佛之所有無所畏。諸天、人前為師子吼,恣聽一切所可欲問,都無有人能來窮極如來之智,亦不敢斷佛所說。是故菩薩欲致是無所畏者,當學行無盡藏總持。何所是總持所學行?無眼行、無色行、無眼色識行;無耳行、無聲行、無耳聲識行;無鼻行、無香行、無鼻香識行;無舌行、無味行、無舌味識行;無身行、無細滑行、無身細滑識行;無心行、無法行、無心法識行。無色行、無色生行、無色滅行、無色處行;無痛、想、行、識行,無識生行、無識滅行、無識處行。一切無行,是應總持行。 Phật ngữ long Vương :「Bồ Tát văn thị vô tận chi tạng tổng trì ,hoan hỉ tín ,tiện đắc tam thập nhị vô úy 。giả sử bất đoạn thị tam thập nhị vô úy ,sảo sảo tiệm thành Như Lai tứ vô sở úy 、Phật chi sở hữu vô sở úy 。chư Thiên 、nhân tiền vi sư tử hống ,tứ thính nhất thiết sở khả dục vấn ,đô vô hữu nhân năng lai cùng cực Như Lai chi trí ,diệc bất cảm đoạn Phật sở thuyết 。thị cố Bồ Tát dục trí thị vô sở úy giả ,đương học hạnh/hành/hàng vô tận tạng tổng trì 。hà sở thị tổng trì sở học hạnh/hành/hàng ?vô nhãn hạnh/hành/hàng 、vô sắc hạnh/hành/hàng 、vô nhãn sắc thức hạnh/hành/hàng ;vô nhĩ hạnh/hành/hàng 、vô thanh hạnh/hành/hàng 、vô nhĩ thanh thức hạnh/hành/hàng ;vô Tỳ hạnh/hành/hàng 、vô hương hạnh/hành/hàng 、vô Tỳ hương thức hạnh/hành/hàng ;vô thiệt hạnh/hành/hàng 、vô vị hạnh/hành/hàng 、vô thiệt vị thức hạnh/hành/hàng ;vô thân hạnh/hành/hàng 、vô tế hoạt hạnh/hành/hàng 、vô thân tế hoạt thức hạnh/hành/hàng ;vô tâm hạnh/hành/hàng 、vô Pháp hành 、vô tâm Pháp thức hạnh/hành/hàng 。vô sắc hạnh/hành/hàng 、vô sắc sanh hạnh/hành/hàng 、vô sắc diệt hạnh/hành/hàng 、vô sắc xứ/xử hạnh/hành/hàng ;vô thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hạnh/hành/hàng ,vô thức sanh hạnh/hành/hàng 、vô thức diệt hạnh/hành/hàng 、vô thức xứ/xử hạnh/hành/hàng 。nhất thiết vô hạnh/hành/hàng ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。 「復次,龍王!其行色空,心不空色,是應總持行。痛、想、行、識,其行識空,心不空識,是應總持行。復次,其無想色行,不念無想行,是應總持行。痛、想、行、識亦復如是,其無想識行,不念無想識行,是應總持行。復次,其不斷色行,於色行無行,不色生行,不色起行,不色寂行,色如諦行,色如本淨行,亦不念色如諦、本淨行,是應總持行。痛、想、行、識亦復如是,其不斷識行,於識行無行,不識生行,不識起行,不識寂行,識如諦行,識如本淨行,亦不念識如諦、本淨行,是應總持行。復次,於種由法界行,不想法界行,不想法界諸入本淨空行,不想本淨空,是應總持行。若一切法緣起之行,不想緣起,是應總持行。不著諸法行,不猗不著行,是應總持行。諸法如本無行,不壞諸法本無之行;若於諸法住本際行,不念本際住諸法行,是應總持行。復次,其知貪欲行,不於法界想念貪欲行,是應總持行。其知瞋恚行,不於法界想瞋恚行,是應總持行。其知愚癡行,不於法界想愚癡行,是應總持行。其等分行,不於等分行於法界有所壞行;若於八萬四千諸所修行,入于法界無若干行,是應總持行。若行、若合行,於行、合行而無所行,亦無不行。所以者何?其行無量亦無所度,亦無所想,是故彼行為平等行。於平等行亦無所毀,亦不有為,亦不無為,亦不受,亦無不受,無處無住,故曰平等行。菩薩行如是,則得無盡藏總持之門也。」 「phục thứ ,long Vương !kỳ hạnh/hành/hàng sắc không ,tâm bất không sắc ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,kỳ hạnh/hành/hàng thức không ,tâm bất không thức ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,kỳ vô tưởng sắc hạnh/hành/hàng ,bất niệm vô tưởng hạnh/hành/hàng ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ,kỳ vô tưởng thức hạnh/hành/hàng ,bất niệm vô tưởng thức hạnh/hành/hàng ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,kỳ bất đoạn sắc hạnh/hành/hàng ,ư sắc hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,bất sắc sanh hạnh/hành/hàng ,bất sắc khởi hạnh/hành/hàng ,bất sắc tịch hạnh/hành/hàng ,sắc như đế hạnh/hành/hàng ,sắc như bổn tịnh hạnh ,diệc bất niệm sắc như đế 、bổn tịnh hạnh ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị ,kỳ bất đoạn thức hạnh/hành/hàng ,ư thức hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,bất thức sanh hạnh/hành/hàng ,bất thức khởi hạnh/hành/hàng ,bất thức tịch hạnh/hành/hàng ,thức như đế hạnh/hành/hàng ,thức như bổn tịnh hạnh ,diệc bất niệm thức như đế 、bổn tịnh hạnh ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,ư chủng do Pháp giới hạnh/hành/hàng ,bất tưởng Pháp giới hạnh/hành/hàng ,bất tưởng Pháp giới chư nhập bản tịnh không hạnh/hành/hàng ,bất tưởng bản tịnh không ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã nhất thiết pháp duyên khởi chi hạnh/hành/hàng ,bất tưởng duyên khởi ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。bất trước chư Pháp hành ,bất y bất trước hạnh/hành/hàng ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。chư Pháp như bản vô hạnh/hành/hàng ,bất hoại chư pháp bản vô chi hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư chư pháp trụ bản tế hạnh/hành/hàng ,bất niệm bản tế trụ/trú chư Pháp hành ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,kỳ tri tham dục hạnh/hành/hàng ,bất ư Pháp giới tưởng niệm tham dục hạnh/hành/hàng ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。kỳ tri sân khuể hạnh/hành/hàng ,bất ư Pháp giới tưởng sân khuể hạnh/hành/hàng ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。kỳ tri ngu si hạnh/hành/hàng ,bất ư Pháp giới tưởng ngu si hạnh/hành/hàng ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。kỳ đẳng phần hạnh/hành/hàng ,bất ư đẳng phần hạnh/hành/hàng ư Pháp giới hữu sở hoại hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư bát vạn tứ thiên chư sở tu hành ,nhập vu Pháp giới vô nhược can hạnh/hành/hàng ,thị ưng tổng trì hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã hợp hạnh/hành/hàng ,ư hạnh/hành/hàng 、hợp hạnh/hành/hàng nhi vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô bất hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?kỳ hạnh/hành/hàng vô lượng diệc vô sở độ ,diệc vô sở tưởng ,thị cố bỉ hạnh/hành/hàng vi ình đẳng hạnh/hành/hàng 。ư bình đẳng hạnh/hành/hàng diệc vô sở hủy ,diệc bất hữu vi ,diệc bất vô vi ,diệc bất thọ/thụ ,diệc vô bất thọ/thụ ,vô xứ/xử vô trụ ,cố viết bình đẳng hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát hạnh như thị ,tức đắc vô tận tạng tổng trì chi môn dã 。」 於是世尊則說頌曰: ư thị Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「其人心意則清淨, 「kỳ nhân tâm ý tức thanh tịnh , 普入經卷度無極, phổ nhập Kinh quyển độ vô cực , 悉解眾人之音聲, tất giải chúng nhân chi âm thanh , 得總持時乃如是。 đắc tổng trì thời nãi như thị 。 觀知群萠心所行, quán tri quần 萠tâm sở hạnh/hành/hàng , 善惡所念及中間, thiện ác sở niệm cập trung gian , 分別本性所造興, phân biệt bổn tánh sở tạo hưng , 則為說法隨所應。 tức vi thuyết Pháp tùy sở ưng 。 悉了因緣之報應, tất liễu nhân duyên chi báo ứng , 令不覩常及無常, lệnh bất đổ thường cập vô thường , 皆以棄捐墮邊際, giai dĩ khí quyên đọa biên tế , 分別總持隨順化。 phân biệt tổng trì tùy thuận hóa 。 明解文字之方便, minh giải văn tự chi phương tiện , 知無央數之音響, tri vô ương số chi âm hưởng , 曉了義理微妙好, hiểu liễu nghĩa lý vi diệu hảo , 得總持者乃如是。 đắc tổng trì giả nãi như thị 。 逮得天眼無垢污, đãi đắc Thiên nhãn vô cấu ô , 天耳清淨亦如是, thiên nhĩ thanh tịnh diệc như thị , 無量智慧知眾行, vô lượng trí tuệ tri chúng hạnh/hành/hàng , 念億千劫去來事。 niệm ức thiên kiếp khứ lai sự 。 獲四神足亦如是, hoạch tứ Thần túc diệc như thị , 至無量國須臾頃, chí vô lượng quốc tu du khoảnh , 供無數億諸導師, cung/cúng vô số ức chư Đạo sư , 聞所講法則總持。 văn sở giảng Pháp tức tổng trì 。 若干億魔至百千, nhược can ức ma chí bách thiên , 不能覩知境界行, bất năng đổ tri cảnh giới hạnh/hành/hàng , 清淨之人無塵埃, thanh tịnh chi nhân vô trần ai , 講說經法無數千。 giảng thuyết Kinh Pháp vô số thiên 。 譬如蓮華無著水, thí như liên hoa Vô Trước thủy , 不猗世法亦如是, bất y thế Pháp diệc như thị , 常以解脫諸有無, thường dĩ giải thoát chư hữu vô , 等心一切如虛空。 đẳng tâm nhất thiết như hư không 。 持最色相而勇猛, trì tối sắc tướng nhi dũng mãnh , 眾人觀仰無厭足, chúng nhân quán ngưỡng Vô yếm túc , 進止安詳行無缺, tiến chỉ an tường hạnh/hành/hàng vô khuyết , 愍傷群萠故遊世。 mẫn thương quần 萠cố du thế 。 天帝釋梵及護世, Thiên đế thích phạm cập hộ thế , 皆以恭敬稽首禮, giai dĩ cung kính khể thủ lễ , 其心不以憍慢說, kỳ tâm bất dĩ kiêu mạn thuyết , 得總持時亦如是。 đắc tổng trì thời diệc như thị 。 口言柔軟如梵音, khẩu ngôn nhu nhuyễn như Phạm Âm , 為眾人說可其心, vi chúng nhân thuyết khả kỳ tâm , 溫潤流利言得時, ôn nhuận lưu lợi ngôn đắc thời , 所可教化無所覆。 sở khả giáo hóa vô sở phước 。 在於眾中無所畏, tại ư chúng trung vô sở úy , 為師子吼妙無難, vi sư tử hống diệu vô nan , 降伏一切眾麁人, hàng phục nhất thiết chúng thô nhân , 得淨總持為如是。 đắc tịnh tổng trì vi như thị 。 其諛諂人難調化, kỳ du siểm nhân nạn/nan điều hóa , 興于憍傲而自大, hưng vu kiêu ngạo nhi tự đại , 聞彼聖明所說法, văn bỉ thánh minh sở thuyết pháp , 即棄貢高稽首禮。 tức khí cống cao khể thủ lễ 。 入於本淨寂法界, nhập ư bản tịnh tịch Pháp giới , 以達義歸解諸法, dĩ đạt nghĩa quy giải chư Pháp , 以故所說無窮已, dĩ cố sở thuyết vô cùng dĩ , 分別文字知法律。 phân biệt văn tự tri pháp luật 。 人之本性法界淨, nhân chi bổn tánh Pháp giới tịnh , 曉眾生淨亦如是, hiểu chúng sanh tịnh diệc như thị , 解知本無人本無, giải tri bản vô nhân bản vô , 所說經法無罣礙。 sở thuyết Kinh Pháp vô quái ngại 。 所盡無盡不可知, sở tận vô tận bất khả tri , 無盡之事無能盡, vô tận chi sự vô năng tận , 覺了知是趣寂寞, giác liễu tri thị thú tịch mịch , 則說無住億經卷。 tức thuyết vô trụ ức Kinh quyển 。 斯諸文字不處身, tư chư văn tự bất xứ/xử thân , 亦不在意不住心, diệc bất tại ý bất trụ tâm , 文字本性空寂寞, văn tự bổn tánh không tịch mịch , 譬如山中呼聲響。 thí như sơn trung hô thanh hưởng 。 計總持者不著字, kế tổng trì giả bất trước tự , 無音無言無說聲, vô âm vô ngôn vô thuyết thanh , 以知文字所趣然, dĩ tri văn tự sở thú nhiên , 假使所說無罣礙。 giả sử sở thuyết vô quái ngại 。 無意無想亦無心, vô ý vô tưởng diệc vô tâm , 設有所說無所念, thiết hữu sở thuyết vô sở niệm , 又復解知去法慧, hựu phục giải tri khứ Pháp tuệ , 講順說經隨所應。 giảng thuận thuyết Kinh tùy sở ưng 。 以入分別四句義, dĩ nhập phân biệt tứ cú nghĩa , 曉了義理明識法, hiểu liễu nghĩa lý minh thức Pháp , 究暢音聲順所聽, cứu sướng âm thanh thuận sở thính , 故講無著不可量。 cố giảng Vô Trước bất khả lượng 。 翫習本原承其慧, ngoạn tập bổn nguyên thừa kỳ tuệ , 故說深要若干法, cố thuyết thâm yếu nhược can Pháp , 所解之慧了逆順, sở giải chi tuệ liễu nghịch thuận , 有趣頂法度無極。 hữu thú đảnh/đính Pháp độ vô cực 。 方便所有諸怯弱, phương tiện sở hữu chư khiếp nhược , 以用救攝諸卒暴, dĩ dụng cứu nhiếp chư tốt bạo , 明識所作為解說, minh thức sở tác vi giải thuyết , 得總持者乃如是。 đắc tổng trì giả nãi như thị 。 其身口意皆已寂, kỳ thân khẩu ý giai dĩ tịch , 分別諸慧不著古, phân biệt chư tuệ bất trước cổ , 所言無厭除瞋恨, sở ngôn vô yếm trừ sân hận , 得住總持為勇猛。 đắc trụ tổng trì vi dũng mãnh 。 其所總持心執御, kỳ sở tổng trì tâm chấp ngự , 意之所入住法慧, ý chi sở nhập trụ pháp tuệ , 其有聞者未曾忘, kỳ hữu văn giả vị tằng vong , 順如聽采等經典。 thuận như thính thải đẳng Kinh điển 。 其總持義法不亂, kỳ tổng trì nghĩa Pháp bất loạn , 計法行之無所入, kế Pháp hành chi vô sở nhập , 以法等故曰平等, dĩ pháp đẳng cố viết bình đẳng , 如應平等順清淨。」 như ưng bình đẳng thuận thanh tịnh 。」 分別名品第八 phân biệt danh phẩm đệ bát 佛說此章句偈時,海龍王眷屬萬三千龍,皆發無上正真道意,則更啟曰:「廣宣此言,唯然,世尊!我等亦當逮是無盡之藏總持也,當為一切眾生之類廣說經法!」 Phật thuyết thử chương cú kệ thời ,hải long vương quyến thuộc vạn tam thiên long ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tức cánh khải viết :「quảng tuyên thử ngôn ,duy nhiên ,Thế Tôn !ngã đẳng diệc đương đãi thị vô tận chi tạng tổng trì dã ,đương vi nhất thiết chúng sanh chi loại quảng thuyết Kinh Pháp !」 爾時賢者舍利弗白佛言:「至未曾有。世尊!乃令諸龍發無上正真道意,人反不能發大道也!」 nhĩ thời hiền giả Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「chí vị tằng hữu 。Thế Tôn !nãi lệnh chư long phát vô thượng chánh chân đạo ý ,nhân phản bất năng phát đại đạo dã !」 佛告舍利弗:「是萬三千龍,迦葉佛時皆作沙門,從迦葉如來一反聞菩薩行,同時歡喜讚曰:『善哉,善哉!說大乘事不可思議!』與族黨知友俱行分衛,貪利不慎,不護禁戒,以是之故,壽終之後墮於龍中。彼時從迦葉佛聞大乘教,讚迦葉佛,因由報應德本之緣,今聞吾說諮嗟大乘,講無盡藏總持,皆發無上正真道意。舍利弗!觀是至心之奇特,今吾授決,恒沙等劫供養諸佛積累道品,自致得成無上正真道,號曰慧上智上法上梵上,得成佛時,以是四事號世界曰無垢藏,劫名大欣,皆同一劫得成無上正真道最正覺,猶如賢劫當興千佛。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị vạn tam thiên long ,Ca-diếp Phật thời giai tác Sa Môn ,tùng Ca-diếp Như Lai nhất phản văn Bồ Tát hạnh ,đồng thời hoan hỉ tán viết :『Thiện tai ,Thiện tai !thuyết Đại-Thừa sự bất khả tư nghị !』dữ tộc đảng tri hữu câu hạnh/hành/hàng phần vệ ,tham lợi bất thận ,bất hộ cấm giới ,dĩ thị chi cố ,thọ chung chi hậu đọa ư long trung 。bỉ thời tùng Ca-diếp Phật văn Đại thừa giáo ,tán Ca-diếp Phật ,nhân do báo ứng đức bổn chi duyên ,kim văn ngô thuyết ti ta Đại-Thừa ,giảng vô tận tạng tổng trì ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。Xá-lợi-phất !quán thị chí tâm chi kì đặc ,kim ngô thụ quyết ,hằng sa đẳng kiếp cúng dường chư Phật tích lũy đạo phẩm ,tự trí đắc thành vô thượng chánh chân đạo ,hiệu viết tuệ thượng trí thượng pháp thượng phạm thượng ,đắc thành Phật thời ,dĩ thị tứ sự hiệu thế giới viết vô cấu tạng ,kiếp danh Đại hân ,giai đồng nhất kiếp đắc thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,do như hiền kiếp đương hưng thiên Phật 。」 授決品第九 thụ quyết phẩm đệ cửu 於是海龍王白佛言:「我從初劫住止大海,從拘樓秦如來興於世來,大海之中諸龍妻子眷屬甚少,今海龍眾妻子、眷屬繁裔弘多,設欲計挍不可窮盡。唯然,世尊!如此云何有何變怪?」 ư thị hải long vương bạch Phật ngôn :「ngã tòng sơ kiếp trụ/trú chỉ đại hải ,tùng Câu Lâu Tần Như Lai hưng ư thế lai ,đại hải chi trung chư long thê tử quyến thuộc thậm thiểu ,kim hải long chúng thê tử 、quyến thuộc phồn duệ hoằng đa ,thiết dục kế hiệu bất khả cùng tận 。duy nhiên ,Thế Tôn !như thử vân hà hữu hà biến quái ?」 佛告龍王:「其於佛法出家奉律行戒,不具現戒成就,違戒犯行,不捨直見,不墮地獄。如斯之類壽終已後皆生龍中。」 Phật cáo long Vương :「kỳ ư Phật Pháp xuất gia phụng luật hạnh/hành/hàng giới ,bất cụ hiện giới thành tựu ,vi giới phạm hạnh/hành/hàng ,bất xả trực kiến ,bất đọa địa ngục 。như tư chi loại thọ chung dĩ hậu giai sanh long trung 。」 佛語龍王:「拘樓秦佛時,九十八億居家出家,違其禁戒,皆生龍中。拘那含牟尼佛時,八十億居家出家毀戒恣心,壽終之後皆生龍中。迦葉佛時,六十四億居家出家犯戒,壽終之後皆生龍中。於我世中,九百九十億居家出家,若干鬪諍,習若干行,誹謗經戒,壽終之後皆生龍中,今有生者。」 Phật ngữ long Vương :「Câu Lâu Tần Phật thời ,cửu thập bát ức cư gia xuất gia ,vi kỳ cấm giới ,giai sanh long trung 。Câu-Na-Hàm Mâu Ni Phật thời ,bát thập ức cư gia xuất gia hủy giới tứ tâm ,thọ chung chi hậu giai sanh long trung 。Ca-diếp Phật thời ,lục thập tứ ức cư gia xuất gia phạm giới ,thọ chung chi hậu giai sanh long trung 。ư ngã thế trung ,cửu bách cửu thập ức cư gia xuất gia ,nhược can đấu tranh ,tập nhược can hạnh/hành/hàng ,phỉ báng Kinh giới ,thọ chung chi hậu giai sanh long trung ,kim hữu sanh giả 。」 佛語龍王:「以是之故,仁在大海中,諸龍妻子眷屬不可稱計。我般泥洹後,多有惡比丘、惡優婆塞,違失禁戒,當生龍中,或墮地獄。」 Phật ngữ long Vương :「dĩ thị chi cố ,nhân tại Đại hải trung ,chư long thê tử quyến thuộc bất khả xưng kế 。ngã ba/bát nê hoàn hậu ,đa hữu ác Tỳ-kheo 、ác ưu-bà-tắc ,vi thất cấm giới ,đương sanh long trung ,hoặc đọa địa ngục 。」 海龍王白佛言:「於今棄家為道,犯戒比丘墮龍中者,有何殊特?」 hải long vương bạch Phật ngôn :「ư kim khí gia vi đạo ,phạm giới Tỳ-kheo đọa long trung giả ,hữu hà Thù đặc ?」 佛言:「棄家學行,於今犯戒比丘墮龍中者,行於方便,不能清淨。又有至心信於佛法,以至心力龍中壽終,生天上、人間,當見賢劫所興諸佛,皆當見之。假使不以解脫者,悉於拔陀劫中般泥洹,除志大乘者。龍王!且觀佛教廣大因緣出家之奇特,棄諸惡法,得超異類。」 Phật ngôn :「khí gia học hạnh/hành/hàng ,ư kim phạm giới Tỳ-kheo đọa long trung giả ,hạnh/hành/hàng ư phương tiện ,bất năng thanh tịnh 。hựu hữu chí tâm tín ư Phật Pháp ,dĩ chí tâm lực long trung thọ chung ,sanh Thiên thượng 、nhân gian ,đương kiến hiền kiếp sở hưng chư Phật ,giai đương kiến chi 。giả sử bất dĩ giải thoát giả ,tất ư bạt đà kiếp trung ba/bát nê hoàn ,trừ chí Đại-Thừa giả 。long Vương !thả quán Phật giáo quảng đại nhân duyên xuất gia chi kì đặc ,khí chư ác Pháp ,đắc siêu dị loại 。」 爾時有龍王子,號曰威首,前白佛言:「至未曾有。世尊!龍近如來難值難聞,雖有所毀,作眾罪殃,發一善意,心念佛法,終不失德;緣是之行,至得滅度。今我願發無上正真道意,用佛、世尊難值難聞,令菩薩行無有違缺,至于道場,莫使心中忘失德本,大慈、大哀、大喜、大護,所生之處常見諸佛,得聞經法,供養眾僧,開化眾生。」 nhĩ thời hữu long Vương tử ,hiệu viết uy thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「chí vị tằng hữu 。Thế Tôn !long cận Như Lai nạn/nan trị nạn/nan văn ,tuy hữu sở hủy ,tác chúng tội ương ,phát nhất thiện ý ,tâm niệm Phật Pháp ,chung bất thất đức ;duyên thị chi hạnh/hành/hàng ,chí đắc diệt độ 。kim ngã nguyện phát vô thượng chánh chân đạo ý ,dụng Phật 、Thế Tôn nạn/nan trị nạn/nan văn ,lệnh Bồ Tát hạnh vô hữu vi khuyết ,chí vu đạo tràng ,mạc sử tâm trung vong thất đức bổn ,đại từ 、đại ai 、Đại hỉ 、Đại hộ ,sở sanh chi xứ/xử thường kiến chư Phật ,đắc văn Kinh pháp ,cúng dường chúng tăng ,khai hóa chúng sanh 。」 爾時世尊告威首龍王子曰:「善哉,善哉!仁者之問,乃發救護一切之心。今汝至心興無極哀,而起道意,緣彼德本如來嗟歎,七日、七月、若至一年,為功德福而不可盡,所植善行乃如是也!」 nhĩ thời Thế Tôn cáo uy thủ long Vương tử viết :「Thiện tai ,Thiện tai !nhân giả chi vấn ,nãi phát cứu hộ nhất thiết chi tâm 。kim nhữ chí tâm hưng vô cực ai ,nhi khởi đạo ý ,duyên bỉ đức bổn Như Lai ta thán ,thất nhật 、thất nguyệt 、nhược/nhã chí nhất niên ,vi công đức phước nhi bất khả tận ,sở thực thiện hạnh/hành/hàng nãi như thị dã !」 佛見威首龍王子心之所念,即時欣笑。諸佛笑法,無央數色,色色各異,光從口出,照不可計諸佛世界,遶身三匝,還從頂入。 Phật kiến uy thủ long Vương tử tâm chi sở niệm ,tức thời hân tiếu 。chư Phật tiếu Pháp ,vô ương số sắc ,sắc sắc các dị ,quang tùng khẩu xuất ,chiếu bất khả kế chư Phật thế giới ,nhiễu thân tam tạp/táp ,hoàn tùng đảnh/đính nhập 。 爾時賢者阿難以偈讚佛: nhĩ thời hiền giả A-nan dĩ kệ tán Phật : 「百福功德莊嚴身, 「bách phước công đức trang nghiêm thân , 體諸相好三十二, thể chư tướng hảo tam thập nhị , 清淨無垢如月光, thanh tịnh vô cấu như nguyệt quang , 今之所笑何感欣? kim chi sở tiếu hà cảm hân ? 靜無塵埃離三垢, tĩnh vô trần ai ly tam cấu , 如百葉華行無惓, như bách diệp hoa hạnh/hành/hàng vô quyền , 天人龍神所奉敬, Thiên Nhân long thần sở phụng kính , 安住今者何因笑? an trụ kim giả hà nhân tiếu ? 善哉平等齒普淨, Thiện tai bình đẳng xỉ phổ tịnh , 十力威曜面香潔, thập lực uy diệu diện hương khiết , 以除生死之根原, dĩ trừ sanh tử chi căn nguyên , 今者世尊笑何感? kim giả Thế Tôn tiếu hà cảm ? 心如虛空無瑕穢, tâm như hư không vô hà uế , 意等善友及怨家, ý đẳng thiện hữu cập oan gia , 持志如地無憎愛, trì chí như địa vô tăng ái , 唯願世尊笑何欣? duy nguyện Thế Tôn tiếu hà hân ? 音聲所講喻梵天, âm thanh sở giảng dụ Phạm Thiên , 猶雷哀鸞微妙響, do lôi ai loan vi diệu hưởng , 所說柔軟莫不歡, sở thuyết nhu nhuyễn mạc bất hoan , 唯願世尊歎因緣。 duy nguyện Thế Tôn thán nhân duyên 。 心於聖慧無所著, tâm ư thánh tuệ vô sở trước , 知三世人意所行, tri tam thế nhân ý sở hạnh , 解眾人根得喜悅, giải chúng nhân căn đắc hỉ duyệt , 導師今笑為何感? Đạo sư kim tiếu vi hà cảm ? 以為成醫王, dĩ vi thành y vương , 療治眾生病, liệu trì chúng sanh bệnh , 能施究竟安, năng thí cứu cánh an , 世尊笑何緣? Thế Tôn tiếu hà duyên ? 護德為我說, hộ đức vi ngã thuyết , 諸天人民聞, chư Thiên Nhân dân văn , 皆當懷喜踊, giai đương hoài hỉ dũng/dõng , 即志諸通慧。」 tức chí chư thông tuệ 。」 佛告賢者阿難:「寧見威首龍王子住於佛前,至意發無上正真道意不?」 Phật cáo hiền giả A-nan :「ninh kiến uy thủ long Vương tử trụ/trú ư Phật tiền ,chí ý phát vô thượng chánh chân đạo ý bất ?」 阿難對曰:「唯然,已見!」 A-nan đối viết :「duy nhiên ,dĩ kiến !」 佛言:「是威首龍王子,過八百不可計會無央數劫,當得作佛,號慧見如來、至真、等正覺,世界名淨住,劫曰明察。是龍王子至誠奉行菩薩之道,見無央數諸如來,供養奉事,常修梵行,開化度脫無量眾生,使立三乘。慧見如來淨住世界,豐熟安隱,五穀平賤,快樂難量,天人充滿,猶如炎天被服飲食。其佛當壽百萬歲,賢聖眾僧聲聞有六十億,菩薩百二十萬億。慧見如來其有覲者,皆得慈行三昧。慧見如來說經,聲聞行者,若始見佛,則得道跡;再見,得往來;三見,得不還;四見,得無所著。志菩薩乘者,適覲慧見如來得柔順忍;再見,獲神通;三見,得總持辯才;四見,得不起法忍。淨住世界無毀戒者,意淨無邪,皆住正見。壽終之後無有惡趣,悉生天上清淨佛土。」 Phật ngôn :「thị uy thủ long Vương tử ,quá/qua bát bách bất khả kế hội vô ương sổ kiếp ,đương đắc tác Phật ,hiệu tuệ kiến Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thế giới danh tịnh trụ ,kiếp viết minh sát 。thị long Vương tử chí thành phụng hành Bồ Tát chi đạo ,kiến vô ương số chư Như Lai ,cúng dường phụng sự ,thường tu phạm hạnh ,khai hóa độ thoát vô lượng chúng sanh ,sử lập tam thừa 。tuệ kiến Như Lai tịnh trụ thế giới ,phong thục an ổn ,ngũ cốc bình tiện ,khoái lạc nạn/nan lượng ,Thiên Nhân sung mãn ,do như viêm Thiên bị phục ẩm thực 。kỳ Phật đương thọ bách vạn tuế ,hiền thánh chúng tăng Thanh văn hữu lục thập ức ,Bồ Tát bách nhị thập vạn ức 。tuệ kiến Như Lai kỳ hữu cận giả ,giai đắc từ hạnh/hành/hàng tam muội 。tuệ kiến Như Lai thuyết Kinh ,Thanh văn hành giả ,nhược/nhã thủy kiến Phật ,tức đắc đạo tích ;tái kiến ,đắc vãng lai ;tam kiến ,đắc Bất hoàn ;tứ kiến ,đắc vô sở trước 。chí Bồ-tát thừa giả ,thích cận tuệ kiến Như Lai đắc nhu thuận nhẫn ;tái kiến ,hoạch thần thông ;tam kiến ,đắc tổng trì biện tài ;tứ kiến ,đắc bất khởi pháp nhẫn 。tịnh trụ thế giới vô hủy giới giả ,ý tịnh vô tà ,giai trụ/trú chánh kiến 。thọ chung chi hậu vô hữu ác thú ,tất sanh Thiên thượng thanh tịnh Phật độ 。」 時威首龍王子聞佛授決,歡喜踊躍,善心生焉,奉百千珠瓔用散佛上,而叉十指,以偈讚曰: thời uy thủ long Vương tử văn Phật thụ quyết ,hoan hỉ dũng dược ,thiện tâm sanh yên ,phụng bách thiên châu anh dụng tán Phật thượng ,nhi xoa thập chỉ ,dĩ kệ tán viết : 「人尊無垢如月光, 「nhân tôn vô cấu như nguyệt quang , 威神無量眾所奉, uy thần vô lượng chúng sở phụng , 其力無限總持世, kỳ lực vô hạn tổng trì thế , 願稽首禮無邊慧。 nguyện khể thủ lễ vô biên tuệ 。 慈哀之聖不可限, từ ai chi Thánh bất khả hạn , 叡智無瑕不可議, duệ trí vô hà bất khả nghị , 禁戒廣普住正定, cấm giới quảng phổ trụ/trú chánh định , 稽首人尊如虛空。 khể thủ nhân tôn như hư không 。 無量無限億劫數, vô lượng vô hạn ức kiếp số , 所行究竟無不入, sở hạnh cứu cánh vô bất nhập , 以故曉知諸眾生, dĩ cố hiểu tri chư chúng sanh , 心性所歸諸根本。 tâm tánh sở quy chư căn bổn 。 若人覩觀尊顏容, nhược/nhã nhân đổ quán tôn nhan dung , 一心察之無厭足, nhất tâm sát chi Vô yếm túc , 不為塵埃之所惑, bất vi trần ai chi sở hoặc , 愛欲之穢皆滅盡。 ái dục chi uế giai diệt tận 。 哀鸞拘夷諸鬼神, ai loan câu di chư quỷ thần , 梵天之音亦如是, Phạm Thiên chi âm diệc như thị , 聲聞十方甚微妙, Thanh văn thập phương thậm vi diệu , 如來之音超於彼。 Như Lai chi âm siêu ư bỉ 。 譬若如日墜於地, thí nhược như nhật trụy ư địa , 海水當竭須彌壞, hải thủy đương kiệt Tu-Di hoại , 虛空尚裂地反覆, hư không thượng liệt địa phản phước , 世尊所說終無異。 Thế Tôn sở thuyết chung vô dị 。 世尊至誠以諦說, Thế Tôn chí thành dĩ đế thuyết , 授我之別大聖慧, thọ/thụ ngã chi biệt Đại thánh tuệ , 吾無狐疑結網除, ngô vô hồ nghi kết võng trừ , 得佛自在為眾祐。 đắc Phật tự tại vi chúng hữu 。 十方無量億萬國, thập phương vô lượng ức vạn quốc , 滿中珍寶供導師, mãn trung trân bảo cung/cúng Đạo sư , 假使有人發道心, giả sử hữu nhân phát đạo tâm , 前所植德不及此。 tiền sở thực đức bất cập thử 。 供養正覺德第一, cúng dường chánh giác đức đệ nhất , 若人志發尊佛道, nhược/nhã nhân chí phát tôn Phật đạo , 則為報恩諸十力, tức vi áo ân chư thập lực , 用不斷此導師命。」 dụng bất đoạn thử Đạo sư mạng 。」 龍王子說此偈讚佛已,十千人皆發無上正真道意,悉說是言:「慧見如來逮得最正覺時,吾等同心共生淨住世界,奉彼如來正法之教,又供養之。佛滅度後,次補其處,得最正覺。」佛皆授決,悉當令生淨住世界。 long Vương tử thuyết thử kệ tán Phật dĩ ,thập thiên nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tất thuyết thị ngôn :「tuệ kiến Như Lai đãi đắc tối chánh giác thời ,ngô đẳng đồng tâm cộng sanh tịnh trụ thế giới ,phụng bỉ Như Lai chánh pháp chi giáo ,hựu cúng dường chi 。Phật diệt độ hậu ,thứ bổ kỳ xứ/xử ,đắc tối chánh giác 。」Phật giai thụ quyết ,tất đương lệnh sanh tịnh trụ thế giới 。 佛說海龍王經卷第二 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ nhị 佛說海龍王經卷第三 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ tam 西晉月氏國三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 請佛品第十 thỉnh Phật phẩm đệ thập 爾時海龍王白世尊曰:「唯佛加哀諸天、龍、神及無量人,令致安隱至于大海,詣我宮中屈神小食。所以者何?大海之中有龍、鬼神、香音神,及餘無數眾生之類,見如來已,皆殖德本,悉當往會,因聞法音,除斷無底生死之源。吾等龍宮并蒙其恩,天上、世間緣得度脫,如來普現佛大道心,令我等身近道品法。」佛愍龍王,默受其請,及無量人悉當廣殖眾德之本。 nhĩ thời hải long vương bạch Thế Tôn viết :「duy Phật gia ai chư Thiên 、long 、Thần cập vô lượng nhân ,lệnh trí an ổn chí vu đại hải ,nghệ ngã cung trung khuất Thần tiểu thực 。sở dĩ giả hà ?đại hải chi trung hữu long 、quỷ thần 、hương âm Thần ,cập dư vô số chúng sanh chi loại ,kiến Như Lai dĩ ,giai thực đức bổn ,tất đương vãng hội ,nhân văn Pháp âm ,trừ đoạn vô để sanh tử chi nguyên 。ngô đẳng long cung tinh mông kỳ ân ,Thiên thượng 、thế gian duyên đắc độ thoát ,Như Lai phổ hiện Phật đại đạo tâm ,lệnh ngã đẳng thân cận đạo phẩm Pháp 。」Phật mẫn long Vương ,mặc thọ/thụ kỳ thỉnh ,cập vô lượng nhân tất đương quảng thực chúng đức chi bổn 。 時海龍王見佛就請,歡喜踊躍,稽首佛足,右繞三匝,與眷屬俱,忽然不現。還在大海聚會龍民,而告之曰:「吾明日請佛,佛垂矜許,汝等同心當俱供養。」 thời hải long vương kiến Phật tựu thỉnh ,hoan hỉ dũng dược ,khể thủ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp ,dữ quyến thuộc câu ,hốt nhiên bất hiện 。hoàn tại đại hải tụ hội long dân ,nhi cáo chi viết :「ngô minh nhật thỉnh Phật ,Phật thùy căng hứa ,nhữ đẳng đồng tâm đương câu cúng dường 。」 海龍王又告燕居無善神、誑惑縛、補離垢錦等曰:「諸仁當知!如來降神,當詣此海乎!宜用身故,率諸眷屬來集吾宮,獻饌世尊。」又勅龍王,名曰主度王、歎無量王、離垢王、焰光王、戲樂王、清淨王、妙曜意王、現諸難王,及餘龍王百千之眾,悉當來會,至吾宮裏,奉覲如來。又勅龍子威首曰:「仁者!致敬宣吾命於無焚龍王,命諸海宮供養如來、至真、等正覺。」即時受教。又勅龍王子強威,詣安明山頂,請歡喜龍王、迦歡喜龍王,及天帝釋,使諸仁者令詣大海,集吾宮內,供養如來。時強威即時受教,宣令如是。 hải long vương hựu cáo yến cư vô thiện thần 、cuống hoặc phược 、bổ ly cấu cẩm đẳng viết :「chư nhân đương tri !Như Lai hàng thần ,đương nghệ thử hải hồ !nghi dụng thân cố ,suất chư quyến chúc lai tập ngô cung ,hiến soạn Thế Tôn 。」hựu sắc long Vương ,danh viết chủ độ Vương 、thán vô lượng Vương 、ly cấu Vương 、diệm quang Vương 、hí lạc/nhạc Vương 、thanh Tịnh Vương 、diệu diệu ý Vương 、hiện chư nạn Vương ,cập dư long Vương bách thiên chi chúng ,tất đương lai hội ,chí ngô cung lý ,phụng cận Như Lai 。hựu sắc long tử uy thủ viết :「nhân giả !trí kính tuyên ngô mạng ư vô phần long Vương ,mạng chư hải cung cúng dường Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。」tức thời thọ giáo 。hựu sắc long Vương tử cường uy ,nghệ an minh sơn đảnh/đính ,thỉnh hoan hỉ long Vương 、Ca hoan hỉ long Vương ,cập Thiên đế thích ,sử chư nhân giả lệnh nghệ đại hải ,tập ngô cung nội ,cúng dường Như Lai 。thời cường uy tức thời thọ giáo ,tuyên lệnh như thị 。 時海龍王化作大殿,以紺琉璃、紫磨黃金而雜挍成,則建幢幡,造金交露,寶珠、瓔珞、七寶為欄楯,而極廣大,若干種香而以熏之,散眾色華,紛紛如雪。於大殿上化立師子之座,高四百八十里,皆以眾寶而合成,敷無數百千天繒,以為綩綖。諸菩薩及比丘眾所坐師子座,各各嚴麗,階級殊別。饌具兼重,若干種味,寂然飲食,供設以具。 thời hải long vương hóa tác đại điện ,dĩ cám lưu ly 、tử ma hoàng kim nhi tạp hiệu thành ,tức kiến tràng phan ,tạo kim giao lộ ,bảo châu 、anh lạc 、thất bảo vi lan thuẫn ,nhi cực quảng đại ,nhược can chủng hương nhi dĩ huân chi ,tán chúng sắc hoa ,phân phân như tuyết 。ư đại điện thượng hóa lập sư tử chi tọa ,cao tứ bách bát thập lý ,giai dĩ chúng bảo nhi hợp thành ,phu vô số bách thiên Thiên tăng ,dĩ vi uyển diên 。chư Bồ-tát cập Tỳ-kheo chúng sở tọa sư tử tọa ,các các nghiêm lệ ,giai cấp thù biệt 。soạn cụ kiêm trọng ,nhược can chủng vị ,tịch nhiên ẩm thực ,cung/cúng thiết dĩ cụ 。 爾時龍王明旦修敬,住安明山十二之坎,與眷屬俱遙請世尊,以偈頌曰: nhĩ thời long Vương minh đán tu kính ,trụ/trú an minh sơn thập nhị chi khảm ,dữ quyến thuộc câu dao thỉnh Thế Tôn ,dĩ kệ tụng viết : 「殊特慧無量, 「Thù đặc tuệ vô lượng , 於法得自在, ư Pháp đắc tự tại , 明知成眾事, minh tri thành chúng sự , 如空聖無限, như không Thánh vô hạn , 離垢眼清淨, ly cấu nhãn thanh tịnh , 於世為最上, ư thế vi tối thượng , 日時今已到, nhật thời kim dĩ đáo , 唯加哀自屈。 duy gia ai tự khuất 。 清淨音如梵, thanh tịnh âm như phạm , 柔軟聲和仁, nhu nhuyễn thanh hòa nhân , 響雷如哀鸞, hưởng lôi như ai loan , 為眾現甘露, vi chúng hiện cam lồ , 除若干塵冥, trừ nhược can trần minh , 為眾最上醫, vi chúng tối thượng y , 人中寶願來, nhân trung bảo nguyện lai , 今正是其時。 kim chánh thị kỳ thời 。 心調柔寂寞, tâm điều nhu tịch mịch , 志軟常安和, chí nhuyễn thường an hoà , 自度濟眾生, tự độ tế chúng sanh , 願救諸人民, nguyện cứu chư nhân dân , 開化眾黎庶, khai hóa chúng lê thứ , 使越彼四瀆, sử việt bỉ tứ độc , 造安度彼岸, tạo an độ bỉ ngạn , 惟屈今是時。 duy khuất kim Thị thời 。 調仁樂布施, điều nhân lạc/nhạc bố thí , 學道戒清淨, học đạo giới thanh tịnh , 忍辱力最上, nhẫn nhục lực tối thượng , 已獲大精進, dĩ hoạch đại tinh tấn , 滅除禪脫門, diệt trừ Thiền thoát môn , 智慧普無量, trí tuệ phổ vô lượng , 言誨如月明, ngôn hối như nguyệt minh , 住聖時已到。 trụ/trú Thánh thời dĩ đáo 。 智跡方別路, trí tích phương biệt lộ , 邪徑永已斷, tà kính vĩnh dĩ đoạn , 七覺意根力, thất giác ý căn lực , 化現以四諦, hóa hiện dĩ Tứ đế , 平等四意止, bình đẳng tứ ý chỉ , 四神足意定, tứ Thần túc ý định , 總得普通達, tổng đắc phổ thông đạt , 時到宜屈神。 thời đáo nghi khuất Thần 。 三十二相明, tam thập nhị tướng minh , 英妙百功德, anh diệu bách công đức , 為存德義者, vi tồn đức nghĩa giả , 示現大福田, thị hiện Đại phước điền , 尊稱為眾祐, tôn xưng vi chúng hữu , 如春萌滋茂, như xuân manh tư mậu , 唯愍傷加慈, duy mẫn thương gia từ , 大哀自屈神。 đại ai tự khuất Thần 。 志如須彌山, chí Như-Tu-Di-Sơn , 心等譬如地, tâm đẳng thí như địa , 除愛及瞋冥, trừ ái cập sân minh , 所說如演空, sở thuyết như diễn không , 人尊不自卑, nhân tôn bất tự ti , 未曾有貢高, vị tằng hữu cống cao , 歸於空脫門, quy ư không thoát môn , 屈神今正時。 khuất Thần kim chánh thời 。 知義尋分別, tri nghĩa tầm phân biệt , 曉了隨順要, hiểu liễu tùy thuận yếu , 究暢解經法, cứu sướng giải Kinh pháp , 心行常如斯, tâm hành thường như tư , 顯進人本性, hiển tiến/tấn nhân bổn tánh , 觀察諸慧義, quan sát chư tuệ nghĩa , 稽首最勝足, khể thủ tối thắng túc , 時到屈神臨。」 thời đáo khuất Thần lâm 。」 爾時世尊遙聞龍王啟白,時到,告諸比丘:「著衣持鉢,當詣大海開化眾生就龍宮食。」比丘應曰:「唯然!」 nhĩ thời Thế Tôn dao văn long Vương khải bạch ,thời đáo ,cáo chư Tỳ-kheo :「trước y trì bát ,đương nghệ đại hải khai hóa chúng sanh tựu long cung thực/tự 。」Tỳ-kheo ưng viết :「duy nhiên !」 於時世尊與諸菩薩、比丘眾俱眷屬圍繞,踊在虛空,身放大光明而雨天華,百千伎樂相和而鳴,集于海邊至欣樂園。有思夷華名曰意樂,佛住止彼。 ư thời Thế Tôn dữ chư Bồ-tát 、Tỳ-kheo chúng câu quyến thuộc vi nhiễu ,dũng/dõng tại hư không ,thân phóng đại quang minh nhi vũ thiên hoa ,bách thiên kĩ nhạc tướng hòa nhi minh ,tập vu hải biên chí hân lạc/nhạc viên 。hữu tư di hoa danh viết ý lạc ,Phật trụ/trú chỉ bỉ 。 時海龍王往詣佛所,稽首佛足陳敬已畢,却住一面。龍王自念:「吾欲化作寶階,從海邊至海底,令佛及比丘眾及諸菩薩,由是下海至我宮中,如昔世尊化作寶階,從忉利天至閻浮利。」適設此念,便從海邊化作三寶階金銀、琉璃,下至其宮甚微妙好。 thời hải long vương vãng nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc trần kính dĩ tất ,khước trụ/trú nhất diện 。long Vương tự niệm :「ngô dục hóa tác bảo giai ,tùng hải biên chí hải để ,lệnh Phật cập Tỳ-kheo chúng cập chư Bồ-tát ,do thị hạ hải chí ngã cung trung ,như tích Thế Tôn hóa tác bảo giai ,tùng Đao Lợi Thiên chí Diêm Phù Lợi 。」thích thiết thử niệm ,tiện tùng hải biên hóa tác Tam Bảo giai kim ngân 、lưu ly ,hạ chí kỳ cung thậm vi diệu hảo 。 於是世尊以威神力,化大海水令不復現,使海生類不以為患。佛身放光,照于大海,普至三千大千世界。其海居類身蒙此光,皆懷慈愍柔仁之心,不相嬈害,相視如父、如母、如兄、如弟、如子無異。 ư thị Thế Tôn dĩ uy thần lực ,hóa đại hải thủy lệnh bất phục hiện ,sử hải sanh loại bất dĩ vi hoạn 。Phật thân phóng quang ,chiếu vu đại hải ,phổ chí tam thiên đại thiên thế giới 。kỳ hải cư loại thân mông thử quang ,giai hoài từ mẫn nhu nhân chi tâm ,bất tướng nhiêu hại ,tướng thị như phụ 、như mẫu 、như huynh 、như đệ 、như tử vô dị 。 於時欲行天人、色行天人侍從世尊,欲聽道化,猶欲觀龍王莊嚴宮殿。時佛與諸菩薩及大聲聞、諸天、龍、神、香音神、無善神、鳳凰神、山神、甜柔神、釋、梵、四天王,從欣樂園思夷華樹欲詣龍宮。 ư thời dục hạnh/hành/hàng Thiên Nhân 、sắc hạnh/hành/hàng Thiên Nhân thị tòng Thế Tôn ,dục thính đạo hóa ,do dục quán long Vương trang nghiêm cung điện 。thời Phật dữ chư Bồ-tát cập đại Thanh văn 、chư Thiên 、long 、Thần 、hương âm Thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、sơn Thần 、điềm nhu Thần 、thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương ,tùng hân lạc/nhạc viên tư di hoa thụ/thọ dục nghệ long cung 。 佛昇寶階,涉於中階。諸菩薩眾住于右階,諸大聲聞住在左階。時六十億釋而在前導;六十億梵天皆在虛空,各執寶蓋;六十億天皆在佛後而雨天華;六十億諸欲天人作諸伎樂而供養佛;六十億魔眾皆於佛前香汁灑地;六十億龍后在虛空中,各現半身手執珠瓔垂散佛上;六十億山神皆鼓伎樂,歌佛功德;六十億香音神手執華蓋,以用奉佛;六十億無善神各持若干百千種衣,以覆佛上;無焚龍王與億百千眷屬在於虛空,皆以華香、雜香、擣香作眾伎樂,莊嚴諸龍,及諸天華以供養佛。如是比類,六萬龍王皆供養佛,欲見世尊,勸海龍王。 Phật thăng bảo giai ,thiệp ư trung giai 。chư Bồ-tát chúng trụ/trú vu hữu giai ,chư đại Thanh văn trụ tại tả giai 。thời lục thập ức thích nhi tại tiền đạo ;lục thập ức Phạm Thiên giai tại hư không ,các chấp bảo cái ;lục thập ức Thiên giai tại Phật hậu nhi vũ thiên hoa ;lục thập ức chư dục Thiên Nhân tác chư kĩ nhạc nhi cúng dường Phật ;lục thập ức ma chúng giai ư Phật tiền hương trấp sái địa ;lục thập ức long hậu tại hư không trung ,các hiện bán thân thủ chấp châu anh thùy tán Phật thượng ;lục thập ức sơn Thần giai cổ kĩ nhạc ,Ca Phật công đức ;lục thập ức hương âm Thần thủ chấp hoa cái ,dĩ dụng phụng Phật ;lục thập ức vô thiện thần các trì nhược can bách thiên chủng y ,dĩ phước Phật thượng ;vô phần long Vương dữ ức bách thiên quyến thuộc tại ư hư không ,giai dĩ hoa hương 、tạp hương 、đảo hương tác chúng kĩ nhạc ,trang nghiêm chư long ,cập chư thiên hoa dĩ cúng dường Phật 。như thị bỉ loại ,lục vạn long Vương giai cúng dường Phật ,dục kiến Thế Tôn ,khuyến hải long vương 。 安樂世界無量壽如來佛土菩薩,號光世音、大勢至大士,與無央數億諸菩薩俱,為佛、世尊示現莊嚴諸所有供養,皆令前所嚴供隱蔽不現,無能知者。焰氣世界難逮如來佛土菩薩,號法英、法道大士;妙樂世界無怒如來佛土菩薩,號香首、眾香首大士;照明世界月辯如來佛土菩薩,號師子、師子音大士;不眴世界善目如來佛土菩薩,號導御、諸法自在大士;光曜世界普世如來佛土菩薩,號寶場、寶焰大士;樂御世界寶首如來佛土菩薩,號慧步、慧見大士;光察世界普觀如來佛土菩薩,號雨王、法王大士;愛見世界尊自在王如來佛土菩薩,號退魔后魔王大士。取要言之,如是十方各各無央數億諸菩薩,皆來勸樂海中龍王欲見如來供養奉事。 an lạc thế giới Vô-Lượng-Thọ Như Lai Phật thổ Bồ Tát ,hiệu quang thế âm 、Đại Thế Chí đại sĩ ,dữ vô ương số ức chư Bồ-tát câu ,vi Phật 、Thế Tôn thị hiện trang nghiêm chư sở hữu cúng dường ,giai lệnh tiền sở nghiêm cung/cúng ẩn tế bất hiện ,vô năng tri giả 。diệm khí thế giới nạn/nan đãi Như Lai Phật thổ Bồ Tát ,hiệu Pháp anh 、Pháp đạo đại sĩ ;diệu lạc/nhạc thế giới Vô Nộ Như Lai Phật thổ Bồ Tát ,hiệu hương thủ 、chúng hương thủ đại sĩ ;chiếu minh thế giới nguyệt biện Như Lai Phật thổ Bồ Tát ,hiệu sư tử 、Sư-tử-âm đại sĩ ;bất huyễn thế giới thiện mục Như Lai Phật thổ Bồ Tát ,hiệu đạo ngự 、chư pháp tự tại đại sĩ ;quang diệu thế giới phổ thế Như Lai Phật thổ Bồ Tát ,hiệu bảo trường 、bảo diệm đại sĩ ;lạc/nhạc ngự thế giới bảo thủ Như Lai Phật thổ Bồ Tát ,hiệu tuệ bộ 、tuệ kiến đại sĩ ;quang sát thế giới phổ quán Như Lai Phật thổ Bồ Tát ,hiệu vũ Vương 、pháp vương đại sĩ ;ái kiến thế giới tôn Tự tại Vương Như Lai Phật thổ Bồ Tát ,hiệu thoái ma hậu Ma Vương đại sĩ 。thủ yếu ngôn chi ,như thị thập phương các các vô ương số ức chư Bồ-tát ,giai lai khuyến lạc/nhạc hải trung long Vương dục kiến Như Lai cúng dường phụng sự 。 於是世尊以大道力諸佛感動,威德所監,以佛弘威勸化無戲,供養諸佛,放大光明,徹照十方無量世界,以佛洪音大師子吼,而講言化諸天百千,皆作音樂而雨天華,滅諸惡趣,施於一切安隱之具。有三昧名曰立於大哀歡悅群萌,以佛三昧正受已,所作莊嚴光飾大海不可思議。佛從寶階降神海宮,自然音樂普聞十方無量世界。佛之威神如來所感,皆見能仁如來下于大海。 ư thị Thế Tôn dĩ Đại đạo lực chư Phật cảm động ,uy đức sở giam ,dĩ Phật hoằng uy khuyến hóa vô hí ,cúng dường chư Phật ,phóng đại quang minh ,triệt chiếu thập phương vô lượng thế giới ,dĩ Phật hồng âm Đại sư tử hống ,nhi giảng ngôn hóa chư Thiên bách thiên ,giai tác âm lạc/nhạc nhi vũ thiên hoa ,diệt chư ác thú ,thí ư nhất thiết an ổn chi cụ 。hữu tam muội danh viết lập ư đại ai hoan duyệt quần manh ,dĩ Phật tam muội chánh thọ dĩ ,sở tác trang nghiêm quang sức đại hải bất khả tư nghị 。Phật tùng bảo giai hàng thần hải cung ,tự nhiên âm lạc/nhạc phổ văn thập phương vô lượng thế giới 。Phật chi uy thần Như Lai sở cảm ,giai kiến năng nhân Như Lai hạ vu đại hải 。 彼時億百千玉女、魔妻、無善神、鳳凰神、山神、甜柔神、群神婦女,皆以伎樂而行迎佛,調諸音樂而歌頌佛德: bỉ thời ức bách thiên ngọc nữ 、ma thê 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、sơn Thần 、điềm nhu Thần 、quần Thần phụ nữ ,giai dĩ kĩ nhạc nhi hạnh/hành/hàng nghênh Phật ,điều chư âm lạc/nhạc nhi ca tụng Phật đức : 「施上戒清淨, 「thí thượng giới thanh tịnh , 忍力慈心尊, nhẫn lực từ tâm tôn , 精進勤御義, tinh tấn cần ngự nghĩa , 禮樂禪脫門, lễ lạc/nhạc Thiền thoát môn , 心淨光慧智, tâm Tịnh Quang tuệ trí , 嚴明奮威神, nghiêm minh phấn uy thần , 現在示解脫, hiện tại thị giải thoát , 故來除垢塵。 cố lai trừ cấu trần 。 施以甘露安, thí dĩ cam lồ an , 道御罄眾穢, đạo ngự khánh chúng uế , 無盡德如空, vô tận đức như không , 慧海願降海, tuệ hải nguyện hàng hải , 所說具足要, sở thuyết cụ túc yếu , 講歎度無極, giảng thán độ vô cực , 施眼明清淨, thí nhãn minh thanh tịnh , 一切人中上。 nhất thiết nhân trung thượng 。 歎頌深義句, thán tụng thâm nghĩa cú , 愍人光無倫, mẫn nhân quang vô luân , 等祠所宣普, đẳng từ sở tuyên phổ , 降伏諸異道, hàng phục chư dị đạo , 施以法無慳, thí dĩ pháp vô xan , 講經淨恣塵, giảng Kinh tịnh tứ trần , 讚歎實慧光, tán thán thật tuệ quang , 道財敷演珍。 đạo tài phu diễn trân 。 見諦莫不受, kiến đế mạc bất thọ/thụ , 正觀斷結著, chánh quán đoạn kết trước/trứ , 不動如山根, bất động như sơn căn , 願稽首導師。 nguyện khể thủ Đạo sư 。 諸天金翅鳥, chư Thiên kim-sí điểu , 須倫真陀羅, tu luân chân Đà-la , 迦留鳩垣師, Ca lưu cưu viên sư , 願稽首足下。 nguyện khể thủ túc hạ 。 尊相三十二, tôn tướng tam thập nhị , 無比妙善現, vô bỉ diệu thiện hiện , 體柔紫金色, thể nhu tử kim sắc , 爪足下安平, trảo túc hạ an bình , 妙響如哀鸞, diệu hưởng như ai loan , 其聲踰梵天, kỳ thanh du Phạm Thiên , 大音超三千, Đại âm siêu tam thiên , 稽首柔軟音。 khể thủ nhu nhuyễn âm 。 根調心寂寞, căn điều tâm tịch mịch , 猶如月電光, do như nguyệt điện quang , 言誠常平等, ngôn thành thường bình đẳng , 願稽首樂法。 nguyện khể thủ lạc/nhạc Pháp 。 已度老病苦, dĩ độ lão bệnh khổ , 救一切令脫, Cứu nhất thiết lệnh thoát , 得勝伏眾魔, đắc thắng phục chúng ma , 滅除生現盡。 diệt trừ sanh hiện tận 。 無著蠲塵勞, Vô Trước quyên trần lao , 為諸天所敬, vi chư Thiên sở kính , 歸尊普救護, quy tôn phổ cứu hộ , 導師開化眾。」 Đạo sư khai hóa chúng 。」 十德六度品第十一 thập đức lục độ phẩm đệ thập nhất 於是王女及諸龍后、無善神、鳳凰神、山神、甜柔神后共讚佛已,一切同等皆發無上正真道意,脫身瓔珞,用散佛上。 ư thị Vương nữ cập chư long hậu 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、sơn Thần 、điềm nhu Thần hậu cọng tán Phật dĩ ,nhất thiết đồng đẳng giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,thoát thân anh lạc ,dụng tán Phật thượng 。 佛與眾俱降于大海,到其海城,詣海龍王莊嚴大殿,坐師子座。時諸菩薩及比丘眾,各各次坐其座。於時海龍王與中宮眷屬俱見佛坐已,手自斟酌,寂然飲食,無央數味供養佛及比丘僧。飲食畢訖,行澡水竟,坐佛前聽經,及諸天、龍、神、香音神、無善神、鳳凰神、山神、甜柔神、釋、梵、四天王及十方諸來會菩薩。 Phật dữ chúng câu hàng vu đại hải ,đáo kỳ hải thành ,nghệ hải long vương trang nghiêm đại điện ,tọa sư tử tọa 。thời chư Bồ-tát cập Tỳ-kheo chúng ,các các thứ tọa kỳ tọa 。ư thời hải long vương dữ trung cung quyến thuộc câu kiến Phật tọa dĩ ,thủ tự châm chước ,tịch nhiên ẩm thực ,vô ương số vị cúng dường Phật cập Tỳ-kheo tăng 。ẩm thực tất cật ,hạnh/hành/hàng táo thủy cánh ,tọa Phật tiền thính Kinh ,cập chư Thiên 、long 、Thần 、hương âm Thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、sơn Thần 、điềm nhu Thần 、thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương cập thập phương chư lai hội Bồ Tát 。 於是佛見眾會坐定,從身放光,光名善度脫法柔和,悉照大海。諸居之類上、中、下品,普自見佛,歡喜踊躍,願樂聞法,各以恭敬遙稽首佛。爾時世尊告海龍王:「猗世間者,作若干緣,心行不同,罪福各異,以是之故所生殊別。龍王!且觀眾會及大海若干種類形貌不同,是諸形貌皆心所畫。又心無色而不可見,一切諸法誑詐如是,因或興相都無有主,隨其所作各各自受。譬如畫師本無造像,諸法如是而不可議,自然如幻化相,皆心所作。明者,見諸法因或興相,則當奉行諸善;德者,其解或相興成諸法、蔭種諸入,當歡喜悅,得好端正。龍王!具觀如來之身,以百千福而得合成,超於眾會普現巍巍,其百千德由得自在,而使梵、釋覆蔽不現。觀如來身,目不敢視,當其威光察諸大士,色身相好,莊嚴具足,皆以善德挍飾其體。」 ư thị Phật kiến chúng hội tọa định ,tùng thân phóng quang ,quang danh thiện độ thoát Pháp nhu hòa ,tất chiếu đại hải 。chư cư chi loại thượng 、trung 、hạ phẩm ,phổ tự kiến Phật ,hoan hỉ dũng dược ,nguyện lạc/nhạc văn Pháp ,các dĩ cung kính dao khể thủ Phật 。nhĩ thời Thế Tôn cáo hải long vương :「y thế gian giả ,tác nhược can duyên ,tâm hành bất đồng ,tội phước các dị ,dĩ thị chi cố sở sanh thù biệt 。long Vương !thả quán chúng hội cập đại hải nhược can chủng loại hình mạo bất đồng ,thị chư hình mạo giai tâm sở họa 。hựu tâm vô sắc nhi bất khả kiến ,nhất thiết chư pháp cuống trá như thị ,nhân hoặc hưng tướng đô vô hữu chủ ,tùy kỳ sở tác các các tự thọ 。thí như họa sư bổn vô tạo tượng ,chư Pháp như thị nhi bất khả nghị ,tự nhiên như huyễn hóa tướng ,giai tâm sở tác 。minh giả ,kiến chư Pháp nhân hoặc hưng tướng ,tức đương phụng hành chư thiện ;đức giả ,kỳ giải hoặc tướng hưng thành chư Pháp 、ấm chủng chư nhập ,đương hoan hỉ duyệt ,đắc hảo đoan chánh 。long Vương !cụ quán Như Lai chi thân ,dĩ ách thiên phước nhi đắc hợp thành ,siêu ư chúng hội phổ hiện nguy nguy ,kỳ bách thiên đức do đắc tự tại ,nhi sử phạm 、thích phước tế bất hiện 。quán Như Lai thân ,mục bất cảm thị ,đương kỳ uy quang sát chư đại sĩ ,sắc thân tướng hảo ,trang nghiêm cụ túc ,giai dĩ thiện đức hiệu sức kỳ thể 。」 佛語龍王:「仁所嚴淨皆因福成。諸釋、梵天、龍、鬼神、香音神、無善神、鳳凰神、山神、甜柔神,所有莊嚴皆因福生。今此大海若干種身,善惡大小、廣狹好醜、強羸細微,皆自從心而已獲之,為若干貌,悉身、口、意之所作為。是故,龍王!自護身行,救濟罪福,當作是學。汝等以護身行救濟罪福,奉行諸善,得成佛道,滅棄邪見,不住有常、無常之見,當求眾祐,已殖供養。因供養故,當為諸天、世人所敬!」 Phật ngữ long Vương :「nhân sở nghiêm tịnh giai nhân phước thành 。chư thích 、Phạm Thiên 、long 、quỷ thần 、hương âm Thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、sơn Thần 、điềm nhu Thần ,sở hữu trang nghiêm giai nhân phước sanh 。kim thử đại hải nhược can chủng thân ,thiện ác đại tiểu 、quảng hiệp hảo xú 、cường luy tế vi ,giai tự tùng tâm nhi dĩ hoạch chi ,vi nhược can mạo ,tất thân 、khẩu 、ý chi sở tác vi 。thị cố ,long Vương !tự hộ thân hạnh/hành/hàng ,cứu tế tội phước ,đương tác thị học 。nhữ đẳng dĩ hộ thân hạnh/hành/hàng cứu tế tội phước ,phụng hành chư thiện ,đắc thành Phật đạo ,diệt khí tà kiến ,bất trụ hữu thường 、vô thường chi kiến ,đương cầu chúng hữu ,dĩ thực cúng dường 。nhân cúng dường cố ,đương vi chư Thiên 、thế nhân sở kính !」 佛語龍王:「菩薩有一法,皆斷一切惡趣眾難。何等為一?專察妙法,云何正諦?入於法樂,多觀善法,不聽諸惡眾邪之想。已斷惡法,奉行眾善。在在所生與佛、菩薩賢善性俱。」 Phật ngữ long Vương :「Bồ Tát hữu nhất pháp ,giai đoạn nhất thiết ác thú chúng nạn/nan 。hà đẳng vi nhất ?chuyên sát diệu pháp ,vân hà chánh đế ?nhập ư Pháp lạc/nhạc ,đa quán thiện Pháp ,bất thính chư ác chúng tà chi tưởng 。dĩ đoạn ác Pháp ,phụng hành chúng thiện 。tại tại sở sanh dữ Phật 、Bồ Tát hiền thiện tánh câu 。」 佛言:「何等善事,已立德根天、人之安,不為聲聞、緣覺之本?立道本者,志無上正真道。何謂立本?謂行十事。何謂十?身不殺、盜、婬,口不妄言、兩舌、惡口、綺語,意不嫉、恚、癡,是謂立本。」 Phật ngôn :「hà đẳng thiện sự ,dĩ lập đức căn Thiên 、nhân chi an ,bất vi Thanh văn 、duyên giác chi bổn ?lập đạo bổn giả ,chí vô thượng chánh chân đạo 。hà vị lập bổn ?vị hạnh/hành/hàng thập sự 。hà vị thập ?thân bất sát 、đạo 、dâm ,khẩu bất vọng ngôn 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ ,ý bất tật 、nhuế/khuể 、si ,thị vị lập bổn 。」 佛語龍王:「人不殺生得十善寂法。何謂十?常施安隱於一切人,常樂慈心,斷瞋恨心,所生之處常無疾病,常種長命,為非人所護,臥安寤歡,未曾惡夢,不懷怨結,不畏惡趣,壽終之後得生安處。人不殺生得斯寂法,以不殺生善本之德,願志無上正真之道。若成佛時而得自在於壽命也。」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất sát sanh đắc Thập thiện tịch Pháp 。hà vị thập ?thường thí an ổn ư nhất thiết nhân ,thường lạc/nhạc từ tâm ,đoạn sân hận tâm ,sở sanh chi xứ/xử thường vô tật bệnh ,thường chủng trường/trưởng mạng ,vi phi nhân sở hộ ,ngọa an ngụ hoan ,vị tằng ác mộng ,bất hoài oán kết ,bất úy ác thú ,thọ chung chi hậu đắc sanh an xứ 。nhân bất sát sanh đắc tư tịch Pháp ,dĩ ất sát sanh thiện bản chi đức ,nguyện chí vô thượng chánh chân chi đạo 。nhược/nhã thành Phật thời nhi đắc tự tại ư thọ mạng dã 。」 佛告龍王:「人不盜竊得五信法。何等五?得大富,無有縣官、水火、盜賊、怨家、惡子能竊取者,眾所愛敬,到處寂然,所至無難,患畏永除。以不取之福、志存慧施,殖眾德本,志願無上正真之道,以依如來無見之慧,成最正覺使立神通。」 Phật cáo long Vương :「nhân bất đạo thiết đắc ngũ tín Pháp 。hà đẳng ngũ ?đắc Đại phú ,vô hữu huyền quan 、thủy hỏa 、đạo tặc 、oan gia 、ác tử năng thiết thủ giả ,chúng sở ái kính ,đáo xứ/xử tịch nhiên ,sở chí vô nan ,hoạn úy vĩnh trừ 。dĩ bất thủ chi phước 、chí tồn tuệ thí ,thực chúng đức bổn ,chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo ,dĩ y Như Lai vô kiến chi tuệ ,thành tối chánh giác sử lập thần thông 。」 佛語龍王:「人不犯邪婬,得四明智所歎之德。何等四?攝護諸根,離諸調戲,一切世間悉共稱歎。已離邪婬,無敢輕眄其妻室者。以是德本,志願無上正真之道,得大人相馬陰之藏。」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất phạm tà dâm ,đắc tứ minh trí sở thán chi đức 。hà đẳng tứ ?nhiếp hộ chư căn ,ly chư điều hí ,nhất thiết thế gian tất cọng xưng thán 。dĩ ly tà dâm ,vô cảm khinh miện kỳ thê thất giả 。dĩ thị đức bổn ,chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo ,đắc Đại nhân tướng mã uẩn chi tạng 。」 佛語龍王:「人不妄語,諸天、世人以八法歎。何謂八?得面清淨;語言中當一切世人所見任信;自成其證,天人所敬;心懷至誠而無邪想;心意清淨而無諛諂;多所歡悅,無患厭者;能受禁誨,無有麁言;生天上、人間,獨見任信,無有疑者。以至誠言善德之本,志願無上正真之道,因此所行常得至誠。」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất vọng ngữ ,chư Thiên 、thế nhân dĩ át pháp thán 。hà vị bát ?đắc diện thanh tịnh ;ngữ ngôn trung đương nhất thiết thế nhân sở kiến nhâm tín ;tự thành kỳ chứng ,Thiên Nhân sở kính ;tâm hoài chí thành nhi vô tà tưởng ;tâm ý thanh tịnh nhi vô du siểm ;đa sở hoan duyệt ,vô hoạn yếm giả ;năng thọ cấm hối ,vô hữu thô ngôn ;sanh Thiên thượng 、nhân gian ,độc kiến nhâm tín ,vô hữu nghi giả 。dĩ chí thành ngôn thiện đức chi bổn ,chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo ,nhân thử sở hạnh thường đắc chí thành 。」 佛語龍王:「人不兩舌,得五不別離。何等五?身不別離,無散亂者;眷屬不散,不傲他人;得信無壞,見於緣報;他無壞法,以行為要;得親友和,用無欺故。以是德本求最正覺,得成如來眷屬無亂,一切眾魔及與怨敵終不能壞如來眷屬。」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất lưỡng thiệt ,đắc ngũ bất biệt ly 。hà đẳng ngũ ?thân bất biệt ly ,vô tán loạn giả ;quyến thuộc bất tán ,bất ngạo tha nhân ;đắc tín vô hoại ,kiến ư duyên báo ;tha vô hoại Pháp ,dĩ hạnh/hành/hàng vi yếu ;đắc thân hữu hòa ,dụng vô khi cố 。dĩ thị đức bổn cầu tối chánh giác ,đắc thành Như Lai quyến thuộc vô loạn ,nhất thiết chúng ma cập dữ oán địch chung bất năng hoại Như Lai quyến thuộc 。」 佛語龍王:「人不惡口,得八清淨言辭之報,壽終之後得生天上。何等八?所說如諦,所言柔軟,所言如應,所言和順,所言能受,所言光曜,所言眾人莫不承樂,所言眾所不譏。因是德本,志願無上正真之道,得成如來音聲超梵。」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất ác khẩu ,đắc bát thanh tịnh ngôn từ chi báo ,thọ chung chi hậu đắc sanh Thiên thượng 。hà đẳng bát ?sở thuyết như đế ,sở ngôn nhu nhuyễn ,sở ngôn như ưng ,sở ngôn hòa thuận ,sở ngôn năng thọ ,sở ngôn quang diệu ,sở ngôn chúng nhân mạc bất thừa lạc/nhạc ,sở ngôn chúng sở bất ky 。nhân thị đức bổn ,chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo ,đắc thành Như Lai âm thanh siêu phạm 。」 佛語龍王:「人不綺語,得三正行。何等為三?常為眾明諸等敬愛;心常專一,入于至誠;不以多言,於天上、人間常得大尊,不為雜碎。以是德本,志願無上正真之道,為佛所授決,得成如來所言無異。」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất khỉ ngữ ,đắc tam chánh hạnh 。hà đẳng vi tam ?thường vi chúng minh chư đẳng kính ái ;tâm thường chuyên nhất ,nhập vu chí thành ;bất dĩ đa ngôn ,ư Thiên thượng 、nhân gian thường đắc đại tôn ,bất vi tạp toái 。dĩ thị đức bổn ,chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo ,vi Phật sở thụ quyết ,đắc thành Như Lai sở ngôn vô dị 。」 佛語龍王:「人不嫉妬,得五威神。何等五?身、口、意明,諸根具足;得極財富而以自恣;降伏諸冤,樂於飲食、美味生活之業;福德巍巍,為諸國王所見恭敬,而蒙覆蓋;如己所有微妙之寶,致差特家功德宿本,不嫉他財。因是德本,志願無上正真之道,成等世尊,三界所奉。」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất tật đố ,đắc ngũ uy thần 。hà đẳng ngũ ?thân 、khẩu 、ý minh ,chư căn cụ túc ;đắc cực tài phú nhi dĩ Tự Tứ ;hàng phục chư oan ,lạc/nhạc ư ẩm thực 、mỹ vị sanh hoạt chi nghiệp ;phước đức nguy nguy ,vi chư Quốc Vương sở kiến cung kính ,nhi mông phước cái ;như kỷ sở hữu vi diệu chi bảo ,trí sái đặc gia công đức tú bổn ,bất tật tha tài 。nhân thị đức bổn ,chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo ,thành đẳng Thế Tôn ,tam giới sở phụng 。」 佛語龍王:「人不瞋恚,得八心歡喜法。何等為八?無害樂諦,滅除瞋恚;樂於誠實,心不樂諍;心樂質直,安祥而和;等於聖賢,常懷慈心;愍傷具足見人安悅,端正殊好眾人所敬,生於梵天不以為難,心以方便哀和之故,是為八。因是八德本,志願無上正真道意,得為如來至真等正覺觀無厭者。」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất sân khuể ,đắc bát tâm hoan hỉ Pháp 。hà đẳng vi bát ?vô hại lạc/nhạc đế ,diệt trừ sân khuể ;lạc/nhạc ư thành thật ,tâm bất lạc/nhạc tránh ;tâm lạc/nhạc chất trực ,an tường nhi hòa ;đẳng ư thánh hiền ,thường hoài từ tâm ;mẫn thương cụ túc kiến nhân an duyệt ,đoan chánh thù hảo chúng nhân sở kính ,sanh ư Phạm Thiên bất dĩ vi nạn/nan ,tâm dĩ phương tiện ai hòa chi cố ,thị vi bát 。nhân thị bát đức bổn ,chí nguyện vô thượng chánh chân đạo ý ,đắc vi Như Lai chí chân đẳng chánh giác quán vô yếm giả 。」 佛語龍王:「人不邪見,得十法德。何等十?志性真實,得人善友;信善惡之報;若已沒命,不傷犯人;念行佛道,心無有異;不事天神,志懷質朴;捨於諛諂神呪之術;與諸天人以為朋友,不與地獄、餓鬼、畜生而作伴侶;與眾特異功德巍巍聖道為上;離於邪見,離於貪身,離於惡見;都無罣礙,於聖平等,須臾之間生天上、人間。是為十德法,已離邪見得本,志願無上正真之道,近得諸佛道法,速逮神通,成為如來。」 Phật ngữ long Vương :「nhân bất tà kiến ,đắc thập pháp đức 。hà đẳng thập ?chí tánh chân thật ,đắc nhân thiện hữu ;tín thiện ác chi báo ;nhược/nhã dĩ một mạng ,bất thương phạm nhân ;niệm hạnh/hành/hàng Phật đạo ,tâm vô hữu dị ;bất sự thiên thần ,chí hoài chất phác ;xả ư du siểm Thần chú chi thuật ;dữ chư Thiên Nhân dĩ vi ằng hữu ,bất dữ địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh nhi tác bạn lữ ;dữ chúng đặc dị công đức nguy nguy Thánh đạo vi thượng ;ly ư tà kiến ,ly ư tham thân ,ly ư ác kiến ;đô vô quái ngại ,ư Thánh bình đẳng ,tu du chi gian sanh Thiên thượng 、nhân gian 。thị vi thập đức Pháp ,dĩ ly tà kiến đắc bổn ,chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo ,cận đắc chư Phật đạo pháp ,tốc đãi thần thông ,thành vi Như Lai 。」 佛語龍王:「菩薩離於殺生而行布施,常得大富、長壽、無極行、菩薩道,一切外怨莫能當者。已離盜竊而布施者,既饒財寶,人不敢取,行菩薩道無能妨廢,合聚一切功德之法。離於邪婬而布施者,後常大富,妻無逸態,在於人間無敢犯者,其家女人而不色視。離於妄語而布施者,常大富有,不被誹謗,以下劣人皆蒙擁護,行菩薩道言行相應,所願堅強。離於兩舌而布施者,常大富有,眷屬不別,行菩薩道則得菩薩一切眷屬質直等性。已離惡口而布施者,常大富有,所言人受,行菩薩道入於眾會莫不欣樂。離於綺語而布施者,常大富有,所言輒行,行菩薩道斷一切疑。離於嫉妬而布施者,常大富有,喜好、衣食、床臥具足,行菩薩道已所喜者,而以加施得大尊豪。離瞋恚心而布施者,常大富有,威耀端正,所言說者眾人愛樂,行菩薩道心無加害,諸根具足。離於邪見而布施者,常大富有,立於正見,生於族姓,值佛、世尊,行菩薩道不離諸佛,常得聞法,發菩薩心。」 Phật ngữ long Vương :「Bồ Tát ly ư sát sanh nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,thường đắc Đại phú 、trường thọ 、vô cực hạnh/hành/hàng 、Bồ Tát đạo ,nhất thiết ngoại oán mạc năng đương giả 。dĩ ly đạo thiết nhi bố thí giả ,ký nhiêu tài bảo ,nhân bất cảm thủ ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo vô năng phương phế ,hợp tụ nhất thiết công đức chi Pháp 。ly ư tà dâm nhi bố thí giả ,hậu thường Đại phú ,thê vô dật thái ,tại ư nhân gian vô cảm phạm giả ,kỳ gia nữ nhân nhi bất sắc thị 。ly ư vọng ngữ nhi bố thí giả ,thường Đại phú hữu ,bất bị phỉ báng ,dĩ hạ liệt nhân giai mông ủng hộ ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ,sở nguyện kiên cường 。ly ư lưỡng thiệt nhi bố thí giả ,thường Đại phú hữu ,quyến thuộc bất biệt ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo tức đắc Bồ Tát nhất thiết quyến thuộc chất trực đẳng tánh 。dĩ ly ác khẩu nhi bố thí giả ,thường Đại phú hữu ,sở ngôn nhân thọ/thụ ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo nhập ư chúng hội mạc bất hân lạc/nhạc 。ly ư khỉ ngữ nhi bố thí giả ,thường Đại phú hữu ,sở ngôn triếp hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo đoạn nhất thiết nghi 。ly ư tật đố nhi bố thí giả ,thường Đại phú hữu ,hỉ hảo 、y thực 、sàng ngọa cụ túc ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo dĩ sở hỉ giả ,nhi dĩ gia thí đắc đại tôn hào 。ly sân khuể tâm nhi bố thí giả ,thường Đại phú hữu ,uy diệu đoan chánh ,sở ngôn thuyết giả chúng nhân ái lạc ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo tâm vô gia hại ,chư căn cụ túc 。ly ư tà kiến nhi bố thí giả ,thường Đại phú hữu ,lập ư chánh kiến ,sanh ư tộc tính ,trị Phật 、Thế Tôn ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo bất ly chư Phật ,thường đắc văn Pháp ,phát Bồ Tát tâm 。」 佛語龍王:「是謂十善布施,莊嚴廣大乃爾!此十善行,以戒莊嚴,以自具願,得諸佛法;以忍莊嚴,諸相種好,成佛音聲;以精進莊嚴,降伏魔怨,以佛道法有所超度;以禪莊嚴,心意所趣而以清淨;以智慧莊嚴,除諸枉見;行慈莊嚴,當以仁和,不害眾生;行哀莊嚴,不捨黎庶;行喜莊嚴,無懈厭心;行護莊嚴,得無所著,斷諸疑結;行恩莊嚴,勸化群萌;行意止莊嚴,止身諸痛痒,心法具足;行意斷莊嚴,斷諸惡法,具足善德;神足莊嚴,神足輕舉;五根莊嚴,堅固其行,以上精進而無放逸,以心修治除諸塵勞;五力莊嚴,以質直心降化眾怨;覺意莊嚴,曉了諸法,如本所由;八路莊嚴,懷來正慧;寂然莊嚴,滅除一切諸垢塵勞;以觀莊嚴,觀諸法本,審諦悉無;善權莊嚴,有數無數、有為無為,具足安隱。」 Phật ngữ long Vương :「thị vị Thập thiện bố thí ,trang nghiêm quảng đại nãi nhĩ !thử Thập thiện hạnh/hành/hàng ,dĩ giới trang nghiêm ,dĩ tự cụ nguyện ,đắc chư Phật Pháp ;dĩ nhẫn trang nghiêm ,chư tướng chủng hảo ,thành Phật âm thanh ;dĩ tinh tấn trang nghiêm ,hàng phục ma oán ,dĩ Phật đạo pháp hữu sở siêu độ ;dĩ Thiền trang nghiêm ,tâm ý sở thú nhi dĩ thanh tịnh ;dĩ trí tuệ trang nghiêm ,trừ chư uổng kiến ;hạnh/hành/hàng từ trang nghiêm ,đương dĩ nhân hòa ,bất hại chúng sanh ;hạnh/hành/hàng ai trang nghiêm ,bất xả lê thứ ;hạnh/hành/hàng hỉ trang nghiêm ,vô giải yếm tâm ;hạnh/hành/hàng hộ trang nghiêm ,đắc vô sở trước ,đoạn chư nghi kết ;hạnh/hành/hàng ân trang nghiêm ,khuyến hóa quần manh ;hạnh/hành/hàng ý chỉ trang nghiêm ,chỉ thân chư thống dương ,tâm Pháp cụ túc ;hạnh/hành/hàng ý đoạn trang nghiêm ,đoạn chư ác Pháp ,cụ túc thiện đức ;thần túc trang nghiêm ,thần túc khinh cử ;ngũ căn trang nghiêm ,kiên cố kỳ hạnh/hành/hàng ,dĩ thượng tinh tấn nhi vô phóng dật ,dĩ tâm tu trì trừ chư trần lao ;ngũ lực trang nghiêm ,dĩ chất trực tâm hàng hóa chúng oán ;giác ý trang nghiêm ,hiểu liễu chư Pháp ,như bổn sở do ;bát lộ trang nghiêm ,hoài lai chánh tuệ ;tịch nhiên trang nghiêm ,diệt trừ nhất thiết chư cấu trần lao ;dĩ quán trang nghiêm ,quán chư pháp bản ,thẩm đế tất vô ;thiện xảo trang nghiêm ,hữu số vô số 、hữu vi vô vi ,cụ túc an ổn 。」 佛語龍王:「取要言之,十善之德,具足十力、四無所畏,成諸佛法。以具足之故,於是十善之德,廣普莊嚴,常當精進。譬如郡國、縣邑、村落、丘聚、百穀、藥草、樹木、華果種殖刈穫,皆因地立;十善之德,天上、人間皆依因之。若學、不學及得果證、住緣覺道、菩薩道行、諸佛道法,皆由從之。」 Phật ngữ long Vương :「thủ yếu ngôn chi ,Thập thiện chi đức ,cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy ,thành chư Phật Pháp 。dĩ cụ túc chi cố ,ư thị Thập thiện chi đức ,quảng phổ trang nghiêm ,thường đương tinh tấn 。thí như quận quốc 、huyền ấp 、thôn lạc 、khâu tụ 、bách cốc 、dược thảo 、thụ/thọ mộc 、hoa quả chủng thực ngải hoạch ,giai nhân địa lập ;Thập thiện chi đức ,Thiên thượng 、nhân gian giai y nhân chi 。nhược/nhã học 、bất học cập đắc quả chứng 、trụ/trú duyên giác đạo 、Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng 、chư Phật đạo pháp ,giai do tùng chi 。」 於是海龍王白世尊曰:「何謂入法門菩薩所行?入法門者,除於宿世陰蓋之罪。已除陰蓋,得至超異。」 ư thị hải long vương bạch Thế Tôn viết :「hà vị nhập Pháp môn Bồ Tát sở hạnh ?nhập Pháp môn giả ,trừ ư tú thế uẩn cái chi tội 。dĩ trừ uẩn cái ,đắc chí siêu dị 。」 佛語龍王:「菩薩有一法除諸罪蓋。何等一?立於擁護,不捨所說,悔過首罪。復有二法除諸罪蓋。何等二?常觀淨法,不造現在。復有三法除諸罪蓋。何等三?入因緣慧,具足悅心,依本淨法了知本無。復有四法除諸罪蓋。何等四?曉了於空,不住無想,趣於無願,慧無所造。復有五法除諸罪蓋。何等五?無我、無人、無壽、無命、無識。復有六法除諸罪蓋。何等六?歡喜篤信,而無狐疑,往返進止,觀察審諦,所作至誠,不失正信;是為六法除諸罪蓋。」 Phật ngữ long Vương :「Bồ Tát hữu nhất pháp trừ chư tội cái 。hà đẳng nhất ?lập ư ủng hộ ,bất xả sở thuyết ,hối quá thủ tội 。phục hưũ nhị Pháp trừ chư tội cái 。hà đẳng nhị ?thường quán tịnh Pháp ,bất tạo hiện tại 。phục hưũ tam Pháp trừ chư tội cái 。hà đẳng tam ?nhập nhân duyên tuệ ,cụ túc duyệt tâm ,y bổn tịnh Pháp liễu tri bản vô 。phục hưũ tứ pháp trừ chư tội cái 。hà đẳng tứ ?hiểu liễu ư không ,bất trụ vô tưởng ,thú ư vô nguyện ,tuệ vô sở tạo 。phục hưũ ngũ pháp trừ chư tội cái 。hà đẳng ngũ ?vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng 、vô thức 。phục hưũ lục pháp trừ chư tội cái 。hà đẳng lục ?hoan hỉ đốc tín ,nhi vô hồ nghi ,vãng phản tiến chỉ ,quan sát thẩm đế ,sở tác chí thành ,bất thất chánh tín ;thị vi lục pháp trừ chư tội cái 。」 龍王白佛:「何謂菩薩得至超異?」 long Vương bạch Phật :「hà vị Bồ Tát đắc chí siêu dị ?」 世尊曰:「菩薩有十事得至超異。何等十?常念歡悅;心性清淨;善權方便;堅強精進;觀察人物,行無極哀;修德無厭,博聞不惓;奉無放逸;念於道場;令得佛慧;不捨道心。是為十事,菩薩所行得至超異。」 Thế Tôn viết :「Bồ Tát hữu thập sự đắc chí siêu dị 。hà đẳng thập ?thường niệm hoan duyệt ;tâm tánh thanh tịnh ;thiện quyền phương tiện ;kiên cường tinh tấn ;quan sát nhân vật ,hạnh/hành/hàng vô cực ai ;tu đức vô yếm ,bác văn bất quyền ;phụng vô phóng dật ;niệm ư đạo tràng ;lệnh đắc Phật tuệ ;bất xả đạo tâm 。thị vi thập sự ,Bồ Tát sở hạnh đắc chí siêu dị 。」 燕居阿須倫受決品第十二 yến cư a tu luân thọ quyết/ký phẩm đệ thập nhị 於是燕居無善神白世尊曰:「何謂菩薩超諸德上?」 ư thị yến cư vô thiện thần bạch Thế Tôn viết :「hà vị Bồ Tát siêu chư đức thượng ?」 佛告無善神:「菩薩有八法超諸德上。何等為八?菩薩於是離於貢高為一切人下屈謙敬;受教恭順言行相副謙順尊長;一切德行諸法為本,所行堅強超諸善德;樂於微妙若干種施;寧失身命不求人便;見有危懼施以無畏;來歸命者不以捨棄;求於一切福慧之業不以厭足;是為八法。」 Phật cáo vô thiện thần :「Bồ Tát hữu bát pháp siêu chư đức thượng 。hà đẳng vi bát ?Bồ Tát ư thị ly ư cống cao vi nhất thiết nhân hạ khuất khiêm kính ;thọ giáo cung thuận ngôn hành tướng phó khiêm thuận tôn trường/trưởng ;nhất thiết đức hạnh/hành/hàng chư Pháp vi bổn ,sở hạnh kiên cường siêu chư thiện đức ;lạc/nhạc ư vi diệu nhược can chủng thí ;ninh thất thân mạng bất cầu nhân tiện ;kiến hữu nguy cụ thí dĩ vô úy ;lai quy mạng giả bất dĩ xả khí ;cầu ư nhất thiết phước tuệ chi nghiệp bất dĩ yếm túc ;thị vi át pháp 。」 無善神又問佛言:「菩薩有幾法行,得身長大,面部弘滿,眷屬繁熾,意廣無極?」 vô thiện thần hựu vấn Phật ngôn :「Bồ Tát hữu kỷ Pháp hành ,đắc thân trường đại ,diện bộ hoằng mãn ,quyến thuộc phồn sí ,ý quảng vô cực ?」 佛告燕居無善神:「菩薩有四事得身長大。何等為四?不說他人所作貪嫉;作佛形像,根相具足;和合離別,勸令志於無上正真之道;向於眾生無傷害貌。是為四事得身長大。菩薩有四事面部弘滿。何等四?若干瓔珞而用布施,一切所愛施而不惜,常以慈眼觀於如來,見人端正不生嫉妬;是為四事得面色弘滿。菩薩有四事得眷屬繁熾。何等四?離於兩舌,未曾破壞他人眷屬;見他友黨代其歡喜;不捨道心;并化他人,令發道意;是為四。菩薩有四事意廣無極。何等為四?其心清淨而無諛諂,除重愛欲;所在中間而無厭疲;志於微妙,深入要法;一切諸法本末皆空。是為四,菩薩意廣無極。」 Phật cáo yến cư vô thiện thần :「Bồ Tát hữu tứ sự đắc thân trường đại 。hà đẳng vi tứ ?bất thuyết tha nhân sở tác tham tật ;tác Phật hình tượng ,căn tướng cụ túc ;hòa hợp ly biệt ,khuyến lệnh chí ư vô thượng chánh chân chi đạo ;hướng ư chúng sanh vô thương hại mạo 。thị vi tứ sự đắc thân trường đại 。Bồ Tát hữu tứ sự diện bộ hoằng mãn 。hà đẳng tứ ?nhược can anh lạc nhi dụng bố thí ,nhất thiết sở ái thí nhi bất tích ,thường dĩ từ nhãn quán ư Như Lai ,kiến nhân đoan chánh bất sanh tật đố ;thị vi tứ sự đắc diện sắc hoằng mãn 。Bồ Tát hữu tứ sự đắc quyến thuộc phồn sí 。hà đẳng tứ ?ly ư lưỡng thiệt ,vị tằng phá hoại tha nhân quyến thuộc ;kiến tha hữu đảng đại kỳ hoan hỉ ;bất xả đạo tâm ;tinh hóa tha nhân ,lệnh phát đạo ý ;thị vi tứ 。Bồ Tát hữu tứ sự ý quảng vô cực 。hà đẳng vi tứ ?kỳ tâm thanh tịnh nhi vô du siểm ,trừ trọng ái dục ;sở tại trung gian nhi vô yếm bì ;chí ư vi diệu ,thâm nhập yếu Pháp ;nhất thiết chư pháp bản mạt giai không 。thị vi tứ ,Bồ Tát ý quảng vô cực 。」 於是燕居無善神與三萬二千眷屬,各各以若干種八千天華散世尊上,以偈讚曰: ư thị yến cư vô thiện thần dữ tam vạn nhị thiên quyến thuộc ,các các dĩ nhược can chủng bát thiên thiên hoa tán Thế Tôn thượng ,dĩ kệ tán viết : 「其有於十方, 「kỳ hữu ư thập phương , 人種不可量, nhân chủng bất khả lượng , 須臾一時頃, tu du nhất thời khoảnh , 則供養世尊。 tức cúng dường Thế Tôn 。 假使十方人, giả sử thập phương nhân , 一切供養德, nhất thiết cúng dường đức , 在於百千劫, tại ư bách thiên kiếp , 等心給足人, đẳng tâm cấp túc nhân , 不能及慈心, bất năng cập từ tâm , 愍傷之福行, mẫn thương chi phước hạnh/hành/hàng , 寂然極如應, tịch nhiên cực như ưng , 供養安能報。 cúng dường an năng báo 。 是為諸十方, thị vi chư thập phương , 供養之奉事, cúng dường chi phụng sự , 發心無與等, phát tâm vô dữ đẳng , 正諦住如應。 chánh đế trụ/trú như ưng 。 於是吾自由, ư thị ngô tự do , 立志無諛諂, lập chí vô du siểm , 已覺了本無, dĩ giác liễu bản vô , 自致得佛道。 tự trí đắc Phật đạo 。 人中尊見愍, nhân trung tôn kiến mẫn , 三界無諛諂, tam giới vô du siểm , 十力證明我, thập lực chứng minh ngã , 解我心性行。 giải ngã tâm tánh hạnh/hành/hàng 。 柔軟無怯弱, nhu nhuyễn vô khiếp nhược , 以離諸恐懼, dĩ ly chư khủng cụ , 布施調禁勝, bố thí điều cấm thắng , 持戒及忍辱, trì giới cập nhẫn nhục , 精進于定意, tinh tấn vu định ý , 為應住智慧, vi ưng trụ/trú trí tuệ , 順從慈愍哀, thuận tùng từ mẫn ai , 常奉至誠行。 thường phụng chí thành hạnh/hành/hàng 。 加哀不為我, gia ai bất vi ngã , 勝不受善決, thắng bất thọ/thụ thiện quyết , 人尊我便當, nhân tôn ngã tiện đương , 自別受佛決, tự biệt thọ/thụ Phật quyết , 吾悉不狐疑, ngô tất bất hồ nghi , 謂不成自由, vị bất thành tự do , 吾了了究竟, ngô liễu liễu cứu cánh , 志淨在于道。」 chí tịnh tại vu đạo 。」 人中尊時笑, nhân trung tôn thời tiếu , 月英尋問曰: nguyệt anh tầm vấn viết : 「今何故欣笑? 「kim hà cố hân tiếu ? 唯聖解說之。」 duy Thánh giải thuyết chi 。」 化度時告曰: hóa độ thời cáo viết : 「月英具聽之, 「nguyệt anh cụ thính chi , 吾所以示現, ngô sở dĩ thị hiện , 奮出大光明。 phấn xuất đại quang minh 。 時燕居廣普, thời yến cư quảng phổ , 志願尊大道, chí nguyện tôn đại đạo , 三萬二千人, tam vạn nhị thiên nhân , 諸所從眷屬, chư sở tùng quyến thuộc , 於百千劫中, ư bách thiên kiếp trung , 常行菩薩道, thường hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 一切志同等, nhất thiết chí đồng đẳng , 當得聖佛道。 đương đắc Thánh Phật đạo 。 當供養諸佛, đương cúng dường chư Phật , 等如恒邊沙, đẳng như hằng biên sa , 所開化人民, sở khai hóa nhân dân , 其數復過此。 kỳ số phục quá/qua thử 。 其劫曰歡喜, kỳ kiếp viết hoan hỉ , 又號淨復淨, hựu hiệu tịnh phục tịnh , 得佛離寂塵, đắc Phật ly tịch trần , 覺了至無憂。 giác liễu chí Vô ưu 。 此燕居廣普, thử yến cư quảng phổ , 當逮為法王, đương đãi vi pháp vương , 超出精進力, siêu xuất tinh tấn lực , 號曰帝幡幢。 hiệu viết đế phan/phiên tràng 。 其世界名曰, kỳ thế giới danh viết , 欣樂仁莊嚴, hân lạc/nhạc nhân trang nghiêm , 衣食豐平賤, y thực phong bình tiện , 譬如兜術天。 thí như đâu thuật thiên 。 其十力壽命, kỳ thập lực thọ mạng , 七十億萬歲, thất thập ức vạn tuế , 滿六十那術, mãn lục thập na thuật , 比丘比丘尼, Tỳ-kheo Tì-kheo-ni , 諸菩薩之眾, chư Bồ-tát chi chúng , 有八百那術, hữu bát bách na thuật , 堅住於總持, kiên trụ/trú ư tổng trì , 所聞悉解了。 sở văn tất giải liễu 。 彼於歡喜劫, bỉ ư hoan hỉ kiếp , 又號淨復淨, hựu hiệu tịnh phục tịnh , 皆以如是比, giai dĩ như thị bỉ , 當成尊佛道。 đương thành tôn Phật đạo 。 開化百千人, khai hóa bách thiên nhân , 悉使住佛道, tất sử trụ/trú Phật đạo , 具觀是德勝, cụ quán thị đức thắng , 菩薩之道心。」 Bồ Tát chi đạo tâm 。」 燕居無善神, yến cư vô thiện thần , 彼聞佛授決, bỉ văn Phật thụ quyết , 四千萬大眾, tứ thiên vạn Đại chúng , 悉發菩薩心。 tất phát Bồ Tát tâm 。 三千界震動, tam thiên giới chấn động , 則時雨天華, tức thời vũ thiên hoa , 善哉總要德, Thiện tai tổng yếu đức , 心意之所持。 tâm ý chi sở trì 。 無焚龍王受決品第十三 vô phần long Vương thọ quyết/ký phẩm đệ thập tam 於是無焚龍王白佛言:「一切諸法皆無所住,亦無有人。何有受決者?誰當成至無上正真道,為最正覺乎?」 ư thị vô phần long Vương bạch Phật ngôn :「nhất thiết chư pháp giai vô sở trụ ,diệc vô hữu nhân 。hà hữu thọ quyết/ký giả ?thùy đương thành chí vô thượng chánh chân đạo ,vi tối chánh giác hồ ?」 佛言:「如是!如仁所言:『一切諸法皆無所住,亦無有人。』一切諸法亦復如是。凡夫愚人處於顛倒,住吾我人,無人起人想。菩薩發大哀為除顛倒,去吾我人,被覺德鎧。此正士等,曉了諸法無吾我人,開化誘立吾我人命。屬仁所云:『誰受決者?』諸仁等解人空無我,則為受決;一切法等觀諸法寂則為受決;諸佛國等而無所取,心淨無垢,則為受決;慧觀諸佛等諸佛道不壞法界,則為受決;於諸魔眾等一切魔,於塵無塵了心本已,則為受決;無名無相,無應不應,無念不念,不受不捨,則為受決。」 Phật ngôn :「như thị !như nhân sở ngôn :『nhất thiết chư pháp giai vô sở trụ ,diệc vô hữu nhân 。』nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。phàm phu ngu nhân xứ/xử ư điên đảo ,trụ/trú ngô ngã nhân ,vô nhân khởi nhân tưởng 。Bồ Tát phát đại ai vi trừ điên đảo ,khứ ngô ngã nhân ,bị giác đức khải 。thử chánh sĩ đẳng ,hiểu liễu chư Pháp vô ngô ngã nhân ,khai hóa dụ lập ngô ngã nhân mạng 。chúc nhân sở vân :『thùy thọ quyết/ký giả ?』chư nhân đẳng giải nhân không vô ngã ,tức vi thọ quyết/ký ;nhất thiết pháp đẳng quán chư Pháp tịch tức vi thọ quyết/ký ;chư Phật quốc đẳng nhi vô sở thủ ,tâm tịnh vô cấu ,tức vi thọ quyết/ký ;tuệ quán chư Phật đẳng chư Phật đạo bất hoại pháp giới ,tức vi thọ quyết/ký ;ư chư ma chúng đẳng nhất thiết ma ,ư trần vô trần liễu tâm bổn dĩ ,tức vi thọ quyết/ký ;vô danh vô tướng ,vô ưng bất ưng ,vô niệm bất niệm ,bất thọ/thụ bất xả ,tức vi thọ quyết/ký 。」 佛語龍王:「其心意識無所住立,則為受決。諸法如是,以無因緣諸法本諦,覺了諸法平等無異,則成無上正真之道。究竟求本,無有受決及成佛道,若受決者,若受決已。所以者何?諸法無形,本末悉斷,皆無有主。一切諸法從因緣轉,諸法如空,無從生相故;諸法無從生相,無所至相故;諸法無所從來,計本空故;諸法無所至,未發起故;諸法無所住,不可得處故;諸法悉空,用無身故;諸法無著,用無猗故;諸法無所猗,不可動故;諸法不可動,無處所故;諸法皆愚,用自然故;諸法自然,無言教故;諸法無言教,無色像故;諸法無色像,用無念故;諸法無念,無因緣故;諸法無因緣,無所行故;諸法無所行,用寂然故;諸法寂然,無受陰故;諸法無受陰,本淨空故;諸法脫相,用無二故;諸法無二,用本一故;諸法本一,離若干故;諸法等無差特,用等覺故。」 Phật ngữ long Vương :「kỳ tâm ý thức vô sở trụ lập ,tức vi thọ quyết/ký 。chư Pháp như thị ,dĩ vô nhân duyên chư pháp bản đế ,giác liễu chư pháp bình đẳng vô dị ,tức thành vô thượng chánh chân chi đạo 。cứu cánh cầu bổn ,vô hữu thọ quyết/ký cập thành Phật đạo ,nhược/nhã thọ quyết/ký giả ,nhược/nhã thọ quyết/ký dĩ 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp vô hình ,bản mạt tất đoạn ,giai vô hữu chủ 。nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên chuyển ,chư Pháp như không ,vô tùng sanh tướng cố ;chư Pháp vô tùng sanh tướng ,vô sở chí tướng cố ;chư Pháp vô sở tòng lai ,kế bổn không cố ;chư Pháp vô sở chí ,vị phát khởi cố ;chư Pháp vô sở trụ ,bất khả đắc xứ/xử cố ;chư Pháp tất không ,dụng vô thân cố ;chư Pháp Vô Trước ,dụng vô y cố ;chư Pháp vô sở y ,bất khả động cố ;chư Pháp bất khả động ,vô xứ sở cố ;chư Pháp giai ngu ,dụng tự nhiên cố ;chư Pháp tự nhiên ,vô ngôn giáo cố ;chư Pháp vô ngôn giáo ,vô sắc tượng cố ;chư Pháp vô sắc tượng ,dụng vô niệm cố ;chư Pháp vô niệm ,vô nhân duyên cố ;chư Pháp vô nhân duyên ,vô sở hạnh/hành/hàng cố ;chư Pháp vô sở hạnh/hành/hàng ,dụng tịch nhiên cố ;chư Pháp tịch nhiên ,thị cố uẩn cố ;chư Pháp thị cố uẩn ,bản tịnh không cố ;chư Pháp thoát tướng ,dụng vô nhị cố ;chư Pháp vô nhị ,dụng bổn nhất cố ;chư pháp bản nhất ,ly nhược can cố ;chư Pháp đẳng vô sái đặc ,dụng đẳng giác cố 。」 佛語龍王:「解諸法等,無受決者、不成等覺。且觀于是,如來堅固,興無極哀,及諸菩薩勸樂之力,諸法如是,以無央數為人解說,合會有數。於諸法觀無解脫人、法亦不度。人如法者,人亦如也,道亦如也,佛亦如也,決亦如也,諸法亦如也,故曰如來。了於本無,住本無故,而不可動,故曰本無。本無像、本無壞,解了本無,故曰如來。以如來故,等住本無,諸法如是等如本無住,是為如來等住之地。其有菩薩聞是說者,不恐不怖,不畏不難,以是如來等住之地,為人解說。」 Phật ngữ long Vương :「giải chư Pháp đẳng ,vô thọ quyết/ký giả 、bất thành đẳng giác 。thả quán vu thị ,Như Lai kiên cố ,hưng vô cực ai ,cập chư Bồ-tát khuyến lạc/nhạc chi lực ,chư Pháp như thị ,dĩ vô ương số vì nhân giải thuyết ,hợp hội hữu số 。ư chư Pháp quán vô giải thoát nhân 、Pháp diệc bất độ 。nhân như pháp giả ,nhân diệc như dã ,đạo diệc như dã ,Phật diệc như dã ,quyết diệc như dã ,chư Pháp diệc như dã ,cố viết Như Lai 。liễu ư bản vô ,trụ/trú bổn vô cố ,nhi bất khả động ,cố viết bản vô 。bản vô tượng 、bổn vô hoại ,giải liễu bản vô ,cố viết Như Lai 。dĩ Như Lai cố ,đẳng trụ bản vô ,chư Pháp như thị đẳng như bổn vô trụ ,thị vi Như Lai đẳng trụ chi địa 。kỳ hữu Bồ Tát văn thị thuyết giả ,bất khủng bất bố ,bất úy bất nạn/nan ,dĩ thị Như Lai đẳng trụ chi địa ,vì nhân giải thuyết 。」 佛說是時,三千菩薩皆得法忍,阿耨達龍王歡喜踊躍,以白珠瓔珞價當是世,而覆佛上。 Phật thuyết Thị thời ,tam thiên Bồ Tát giai đắc pháp nhẫn ,A-nậu-đạt long vương hoan hỉ dũng dược ,dĩ ạch châu anh lạc giá đương thị thế ,nhi phước Phật thượng 。 女寶錦受決品第十四 nữ bảo cẩm thọ quyết/ký phẩm đệ thập tứ 爾時海龍王有女,號名寶錦離垢錦,端正姝好,容顏英艶,與萬龍夫人俱,各以右手執珠瓔珞,一心視佛,目未曾眴,禮佛而立。時寶錦女及萬夫人以珠瓔珞奉上世尊,同音歎曰:「今日吾等一類平心皆發無上正真道意!吾等來世得為如來、至真、等正覺,當說經法,將護眾僧,如今如來!」 nhĩ thời hải long vương hữu nữ ,hiệu danh bảo cẩm ly cấu cẩm ,đoan chánh xu hảo ,dung nhan anh diễm ,dữ vạn long phu nhân câu ,các dĩ hữu thủ chấp châu anh lạc ,nhất tâm thị Phật ,mục vị tằng huyễn ,lễ Phật nhi lập 。thời bảo cẩm nữ cập vạn phu nhân dĩ châu anh lạc phụng thượng Thế Tôn ,đồng âm thán viết :「kim nhật ngô đẳng nhất loại bình tâm giai phát vô thượng chánh chân đạo ý !ngô đẳng lai thế đắc vi Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,đương thuyết Kinh Pháp ,tướng hộ chúng tăng ,như kim Như Lai !」 於時賢者大迦葉謂女及諸夫人:「無上正覺甚難可獲,不可以女身得成佛道。」 ư thời hiền giả đại Ca-diếp vị nữ cập chư phu nhân :「vô thượng chánh giác thậm nạn/nan khả hoạch ,bất khả dĩ nữ thân đắc thành Phật đạo 。」 寶錦女謂大迦葉:「心志本淨,行菩薩者得佛不難!彼發道心,成佛如觀手掌。適以能發諸通慧心,則便攝取一切佛法。」 bảo cẩm nữ vị đại Ca-diếp :「tâm chí bản tịnh ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả đắc Phật bất nạn/nan !bỉ phát đạo tâm ,thành Phật như quán thủ chưởng 。thích dĩ năng phát chư thông tuệ tâm ,tức tiện nhiếp thủ nhất thiết Phật Pháp 。」 女謂迦葉:「又如所云:『不可以女身得成佛道。』男子之身亦不可得!所以者何?其道心者,無男無女。如佛所言:『計於目者,無男無女。』耳鼻口身心亦復如是,無男無女。所以者何?唯仁者眼空故。計於空者,無男無女,耳、鼻、口、身、心俱空,如是虛空及寂,無男無女。若能解了分別眼本,則名曰道。耳、鼻、口、身、心亦復如是,計於道者,無男無女法。是故,迦葉!又如諸法皆在自然,道亦自然,吾亦自然。」 nữ vị Ca-diếp :「hựu như sở vân :『bất khả dĩ nữ thân đắc thành Phật đạo 。』nam tử chi thân diệc bất khả đắc !sở dĩ giả hà ?kỳ đạo tâm giả ,vô nam vô nữ 。như Phật sở ngôn :『kế ư mục giả ,vô nam vô nữ 。』nhĩ Tỳ khẩu thân tâm diệc phục như thị ,vô nam vô nữ 。sở dĩ giả hà ?duy nhân giả nhãn không cố 。kế ư không giả ,vô nam vô nữ ,nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、tâm câu không ,như thị hư không cập tịch ,vô nam vô nữ 。nhược/nhã năng giải liễu phân biệt nhãn bổn ,tức danh viết đạo 。nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、tâm diệc phục như thị ,kế ư đạo giả ,vô nam vô nữ Pháp 。thị cố ,Ca-diếp !hựu như chư Pháp giai tại tự nhiên ,đạo diệc tự nhiên ,ngô diệc tự nhiên 。」 迦葉問女:「汝是道耶?」 Ca-diếp vấn nữ :「nhữ thị đạo da ?」 其女答曰:「尊者耆年,謂我是非道乎?」 kỳ nữ đáp viết :「Tôn-Giả kì niên ,vị ngã thị phi đạo hồ ?」 迦葉答曰:「吾非佛道,是聲聞耳!」 Ca-diếp đáp viết :「ngô phi Phật đạo ,thị Thanh văn nhĩ !」 女又問曰:「誰開化仁?」 nữ hựu vấn viết :「thùy khai hóa nhân ?」 答曰:「如來。」 đáp viết :「Như Lai 。」 女曰:「假令如來不成正覺,寧能開化於耆年不?」 nữ viết :「giả lệnh Như Lai bất thành chánh giác ,ninh năng khai hóa ư kì niên bất ?」 答曰:「不也。」 đáp viết :「bất dã 。」 「是故仁者當知,在彼則為以道,無不覺道。」 「thị cố nhân giả đương tri ,tại bỉ tức vi dĩ đạo ,vô bất giác đạo 。」 迦葉問女:「逆為道乎?」 Ca-diếp vấn nữ :「nghịch vi đạo hồ ?」 答曰:「唯然,迦葉!逆則道也。所以者何?以別本淨可覺了,道者則無有逆解,逆本淨則名曰道。空者本無分別,諸逆則名曰道。假使諸法有合有散,則非道也。等一切法、順如應者,乃為道耳。」 đáp viết :「duy nhiên ,Ca-diếp !nghịch tức đạo dã 。sở dĩ giả hà ?dĩ biệt bản tịnh khả giác liễu ,đạo giả tức vô hữu nghịch giải ,nghịch bản tịnh tức danh viết đạo 。không giả bản vô phân biệt ,chư nghịch tức danh viết đạo 。giả sử chư pháp hữu hợp hữu tán ,tức phi đạo dã 。đẳng nhất thiết pháp 、thuận như ưng giả ,nãi vi đạo nhĩ 。」 迦葉問女:「誰以如此辯才相施?」 Ca-diếp vấn nữ :「thùy dĩ như thử biện tài tướng thí ?」 女答曰:「尊者迦葉施我辯才。設使仁者不問於我,何因發辯?譬如,迦葉!無有呼者,何緣響應?假使無問菩薩義者,無因發辯。」 nữ đáp viết :「Tôn-Giả Ca-diếp thí ngã biện tài 。thiết sử nhân giả bất vấn ư ngã ,hà nhân phát biện ?thí như ,Ca-diếp !vô hữu hô giả ,hà duyên hưởng ưng ?giả sử vô vấn Bồ Tát nghĩa giả ,vô nhân phát biện 。」 迦葉問女:「汝為供養幾何佛乎?」 Ca-diếp vấn nữ :「nhữ vi cúng dường kỷ hà Phật hồ ?」 女答曰:「如仁者所斷塵勞。」 nữ đáp viết :「như nhân giả sở đoạn trần lao 。」 迦葉答女曰:「吾不斷塵勞。」 Ca-diếp đáp nữ viết :「ngô bất đoạn trần lao 。」 女又問:「仁者!俗有塵勞穢耶?」 nữ hựu vấn :「nhân giả !tục hữu trần lao uế da ?」 迦葉答曰:「吾無塵勞,亦不斷矣。」 Ca-diếp đáp viết :「ngô vô trần lao ,diệc bất đoạn hĩ 。」 女又問曰:「安置諸塵勞?」 nữ hựu vấn viết :「an trí chư trần lao ?」 答曰:「不起不滅,亦無所置。所解如此,如本無也。」 đáp viết :「bất khởi bất diệt ,diệc vô sở trí 。sở giải như thử ,như bản vô dã 。」 又問:「本無寧可知耶?」 hựu vấn :「bản vô ninh khả tri da ?」 答曰:「不也!」 đáp viết :「bất dã !」 又問:「何故仁言:『其慧如道,如所知了。』?」 hựu vấn :「hà cố nhân ngôn :『kỳ tuệ như đạo ,như sở tri liễu 。』?」 「明無為,知如此,如解本無,是故名曰慧與凡夫等。」 「minh vô vi ,tri như thử ,như giải bản vô ,thị cố danh viết tuệ dữ phàm phu đẳng 。」 又問女:「汝所辯者斷一切言?」 hựu vấn nữ :「nhữ sở biện giả đoạn nhất thiết ngôn ?」 答曰:「吾無所斷,亦無有言。所以者何?法界無所斷,一切所說皆應法界。」 đáp viết :「ngô vô sở đoạn ,diệc vô hữu ngôn 。sở dĩ giả hà ?Pháp giới vô sở đoạn ,nhất thiết sở thuyết giai ưng Pháp giới 。」 迦葉又問女:「汝等我於凡夫法,寧不有疑乎?」 Ca-diếp hựu vấn nữ :「nhữ đẳng ngã ư phàm phu Pháp ,ninh bất hữu nghi hồ ?」 女答曰:「假使立仁凡夫慧法,而各異者,吾當有疑。吾謂仁者凡夫無異,以故無疑。諸法皆等,無若干故,是謂平等,如虛空是謂平等。」 nữ đáp viết :「giả sử lập nhân phàm phu tuệ Pháp ,nhi các dị giả ,ngô đương hữu nghi 。ngô vị nhân giả phàm phu vô dị ,dĩ cố vô nghi 。chư Pháp giai đẳng ,vô nhược can cố ,thị vị bình đẳng ,như hư không thị vị bình đẳng 。」 又問女:「汝於凡夫等聖賢耶?」 hựu vấn nữ :「nhữ ư phàm phu đẳng thánh hiền da ?」 答曰:「吾不凡夫,亦非聖賢。所以者何?假使吾等身與凡夫等,不行菩薩;設使賢聖等,則斷佛法。」 đáp viết :「ngô bất phàm phu ,diệc phi thánh hiền 。sở dĩ giả hà ?giả sử ngô đẳng thân dữ phàm phu đẳng ,bất hạnh/hành Bồ Tát ;thiết sử hiền thánh đẳng ,tức đoạn Phật Pháp 。」 又問女:「設汝不與凡夫等,亦不與聖賢等,寧與佛等乎?」 hựu vấn nữ :「thiết nhữ bất dữ phàm phu đẳng ,diệc bất dữ thánh hiền đẳng ,ninh dữ Phật đẳng hồ ?」 女答曰:「不也!所以者何?吾身本於佛法等。」 nữ đáp viết :「bất dã !sở dĩ giả hà ?ngô thân bổn ư Phật Pháp đẳng 。」 又問女曰:「假使汝於佛法等者,寧逮佛法乎?」 hựu vấn nữ viết :「giả sử nhữ ư Phật Pháp đẳng giả ,ninh đãi Phật Pháp hồ ?」 女答曰:「仁者耆年,寧信佛法有去來、今現在緣耶?有方面乎?有所處青、黃、赤、白、黑不?」 nữ đáp viết :「nhân giả kì niên ,ninh tín Phật Pháp hữu khứ lai 、kim hiện tại duyên da ?hữu phương diện hồ ?hữu sở xứ/xử thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hắc bất ?」 答女曰:「諸佛之法無有形貌。」 đáp nữ viết :「chư Phật chi Pháp vô hữu hình mạo 。」 女答曰:「假令諸佛法無有形貌,云何從我求乎?」 nữ đáp viết :「giả lệnh chư Phật Pháp vô hữu hình mạo ,vân hà tùng ngã cầu hồ ?」 迦葉問女:「佛法當於何求?」 Ca-diếp vấn nữ :「Phật Pháp đương ư hà cầu ?」 答曰:「當於六十二見中求。」 đáp viết :「đương ư lục thập nhị kiến trung cầu 。」 又問:「六十二見當於何求?」 hựu vấn :「lục thập nhị kiến đương ư hà cầu ?」 答曰:「當於如來解脫中求。」 đáp viết :「đương ư Như Lai giải thoát trung cầu 。」 又問:「如來解脫者當於何求?」 hựu vấn :「Như Lai giải thoát giả đương ư hà cầu ?」 答曰:「當於五逆中求。」 đáp viết :「đương ư ngũ nghịch trung cầu 。」 又問:「五逆當於何求?」 hựu vấn :「ngũ nghịch đương ư hà cầu ?」 答曰:「當於度知見求。」 đáp viết :「đương ư độ tri kiến cầu 。」 又問:「此言何謂?」 hựu vấn :「thử ngôn hà vị ?」 女答曰:「無縛無脫、無取無捨,此為本淨,是為諸法之深教言,非若干言。」 nữ đáp viết :「vô phược vô thoát 、vô thủ vô xả ,thử vi ản tịnh ,thị vi chư Pháp chi thâm giáo ngôn ,phi nhược can ngôn 。」 又問女:「是之言教,不違如來言乎?」 hựu vấn nữ :「thị chi ngôn giáo ,bất vi Như Lai ngôn hồ ?」 女答曰:「是真諦言,不為違失如來之教。所以者何?如如來之道而無所得,亦不可持,亦無言說。一切所言皆音聲耳,曉了道本亦無音聲。唯仁者!解道寂然無跡,以名跡自愛跡。」 nữ đáp viết :「thị chân đế ngôn ,bất vi vi thất Như Lai chi giáo 。sở dĩ giả hà ?như Như Lai chi đạo nhi vô sở đắc ,diệc bất khả trì ,diệc vô ngôn thuyết 。nhất thiết sở ngôn giai âm thanh nhĩ ,hiểu liễu đạo bổn diệc vô âm thanh 。duy nhân giả !giải đạo tịch nhiên vô tích ,dĩ danh tích tự ái tích 。」 迦葉又問:「假使道無跡,如是比相,云何成最正覺?」 Ca-diếp hựu vấn :「giả sử đạo vô tích ,như thị bỉ tướng ,vân hà thành tối chánh giác ?」 答曰:「亦不從身、亦不從意得最正覺。所以者何?身心自然乃成道耳!其自然者都無所覺,吾則是道,不以為道成最正覺。」 đáp viết :「diệc bất tùng thân 、diệc bất tùng ý đắc tối chánh giác 。sở dĩ giả hà ?thân tâm tự nhiên nãi thành đạo nhĩ !kỳ tự nhiên giả đô vô sở giác ,ngô tức thị đạo ,bất dĩ vi đạo thành tối chánh giác 。」 迦葉問女:「汝設是道,何不轉法輪?」 Ca-diếp vấn nữ :「nhữ thiết thị đạo ,hà bất chuyển pháp luân ?」 女答曰:「我轉法輪耳!」 nữ đáp viết :「ngã chuyển pháp luân nhĩ !」 迦葉問曰:「所轉法輪為何等類?」 Ca-diếp vấn viết :「sở chuyển pháp luân vi hà đẳng loại ?」 女答曰:「無動之輪,遠離一切諸所猗住。其法輪者,謂法界住故。本無輪者,順本無故。無斷輪者,如本淨住故。無著輪者,覺了一切諸法,無所著故。無二輪者,等於一切法故。無若干輪,忍一行故。無言法輪者,化諸音聲,皆無所想,入一味故。清淨輪者,一切無塵故。斷諸不調輪者,不得有常、無常故。無亂輪者,善觀報應故。至誠輪者,無起無滅故。空無輪者,無相、無願故。唯迦葉!輪已如是,何所轉者?」 nữ đáp viết :「vô động chi luân ,viễn ly nhất thiết chư sở y trụ/trú 。kỳ Pháp luân giả ,vị Pháp giới trụ/trú cố 。bản vô luân giả ,thuận bổn vô cố 。vô đoạn luân giả ,như bổn tịnh trụ cố 。Vô Trước luân giả ,giác liễu nhất thiết chư pháp ,vô sở trước cố 。vô nhị luân giả ,đẳng ư nhất thiết Pháp cố 。vô nhược can luân ,nhẫn nhất hạnh/hành/hàng cố 。vô ngôn Pháp luân giả ,hóa chư âm thanh ,giai vô sở tưởng ,nhập nhất vị cố 。thanh tịnh luân giả ,nhất thiết vô trần cố 。đoạn chư bất điều luân giả ,bất đắc hữu thường 、vô thường cố 。vô loạn luân giả ,thiện quán báo ứng cố 。chí thành luân giả ,vô khởi vô diệt cố 。không vô luân giả ,vô tướng 、vô nguyện cố 。duy Ca-diếp !luân dĩ như thị ,hà sở chuyển giả ?」 大迦葉曰:「如女之辯才,不久當成無上正真道最正覺!」 đại Ca-diếp viết :「như nữ chi biện tài ,bất cửu đương thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác !」 女答曰:「假令迦葉成最正覺時,吾亦當成最正覺!」 nữ đáp viết :「giả lệnh Ca-diếp thành tối chánh giác thời ,ngô diệc đương thành tối chánh giác !」 迦葉答曰:「吾終不得成最正覺!」 Ca-diếp đáp viết :「ngô chung bất đắc thành tối chánh giác !」 女答曰:「如是了法身者,道住無所住,無能得致,成最正覺。」 nữ đáp viết :「như thị liễu Pháp thân giả ,đạo trụ/trú vô sở trụ ,vô năng đắc trí ,thành tối chánh giác 。」 女說是語時,五百菩薩逮得法忍。佛時讚曰:「善哉,善哉!快說此法!」 nữ thuyết thị ngữ thời ,ngũ bách Bồ Tát đãi đắc pháp nhẫn 。Phật thời tán viết :「Thiện tai ,Thiện tai !khoái thuyết thử pháp !」 爾時眾會中天、龍、鬼神、無善神、香音神心自念言:「是寶錦女,何時當成無上正真道最正覺?」 nhĩ thời chúng hội Trung Thiên 、long 、quỷ thần 、vô thiện thần 、hương âm Thần tâm tự niệm ngôn :「thị bảo cẩm nữ ,hà thời đương thành vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ?」 佛知諸天、龍、神、香音神心之所念,告諸比丘:「此寶錦女,三百不可計劫後,當得作佛,號曰普世如來、至真、等正覺,世界曰光明,劫曰清淨。其光明世界,如來光常當大明。菩薩九十二億,佛壽十小劫。」 Phật tri chư Thiên 、long 、Thần 、hương âm Thần tâm chi sở niệm ,cáo chư Tỳ-kheo :「thử bảo cẩm nữ ,tam bách bất khả kế kiếp hậu ,đương đắc tác Phật ,hiệu viết phổ thế Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thế giới viết quang minh ,kiếp viết thanh tịnh 。kỳ quang minh thế giới ,Như Lai quang thường đương Đại Minh 。Bồ Tát cửu thập nhị ức ,Phật thọ thập tiểu kiếp 。」 於是萬龍后白佛言:「普世如來得為佛時,吾等願生彼國!」佛即記之當生其國。 ư thị vạn long hậu bạch Phật ngôn :「phổ thế Như Lai đắc vi Phật thời ,ngô đẳng nguyện sanh bỉ quốc !」Phật tức kí chi đương sanh kỳ quốc 。 天帝釋品第十五 Thiên đế thích phẩm đệ thập ngũ 於是天帝釋,白世尊曰:「此忉利天常懷恐懼,難無善神。天與無善神共戰鬪時,展轉共諍,懷其怨結,各有瞋毒。唯願世尊慈愍眾生,諸無善神皆悉來會,此諸忉利天悉令共和!」 ư thị Thiên đế thích ,bạch Thế Tôn viết :「thử Đao Lợi Thiên thường hoài khủng cụ ,nạn/nan vô thiện thần 。Thiên dữ vô thiện thần cọng chiến đấu thời ,triển chuyển cọng tránh ,hoài kỳ oán kết ,các hữu sân độc 。duy nguyện Thế Tôn từ mẫn chúng sanh ,chư vô thiện thần giai tất lai hội ,thử chư Đao Lợi Thiên tất lệnh cọng hòa !」 佛告燕居無善神、誑詐超度離垢錦無善神言:「諸仁者!其仁慈心,諸佛所歎。人能行慈,現世、後世具足利義。其命甚短,當就後世。合會有離,國土、豪貴皆歸無常。汝等之身,不免此患,當觀後世,和順同心,無得懷瞋,將護罪福因緣之對。」 Phật cáo yến cư vô thiện thần 、cuống trá siêu độ ly cấu cẩm vô thiện thần ngôn :「chư nhân giả !kỳ nhân từ tâm ,chư Phật sở thán 。nhân năng hạnh/hành/hàng từ ,hiện thế 、hậu thế cụ túc lợi nghĩa 。kỳ mạng thậm đoản ,đương tựu hậu thế 。hợp hội hữu ly ,quốc độ 、hào quý giai quy vô thường 。nhữ đẳng chi thân ,bất miễn thử hoạn ,đương quán hậu thế ,hòa thuận đồng tâm ,vô đắc hoài sân ,tướng hộ tội phước nhân duyên chi đối 。」 於是世尊為說辛酸悲哀之言,使無善神及忉利天悉共和解。各自說言:「吾從今始當為親友順于等行,各各當懷悲心愍哀,無瞋恚意。」 ư thị Thế Tôn vi thuyết tân toan bi ai chi ngôn ,sử vô thiện thần cập Đao Lợi Thiên tất cọng hòa giải 。các tự thuyết ngôn :「ngô tùng kim thủy đương vi thân hữu thuận vu đẳng hạnh/hành/hàng ,các các đương hoài bi tâm mẫn ai ,vô sân khuể ý 。」 佛言:「善哉,善哉!諸仁者!是則第一供養如來,用行慈故!」說是語時,所教造福共和不諍,謂慈心三昧。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chư nhân giả !thị tắc đệ nhất cúng dường Như Lai ,dụng hạnh/hành/hàng từ cố !」thuyết thị ngữ thời ,sở giáo tạo phước cọng hòa bất tránh ,vị từ tâm tam muội 。 「有四事尊敬如來。何等四?不違犯戒;身、口、意慈;不斷三寶,志於佛道;如所聞法為人講說。是為四事尊敬如來,為供養也。」 「hữu tứ sự tôn kính Như Lai 。hà đẳng tứ ?bất vi phạm giới ;thân 、khẩu 、ý từ ;bất đoạn Tam Bảo ,chí ư Phật đạo ;như sở văn Pháp vi nhân giảng thuyết 。thị vi tứ sự tôn kính Như Lai ,vi cúng dường dã 。」 於是會中二萬三千天無善神,聞說此言皆發無上正真道意。 ư thị hội trung nhị vạn tam thiên Thiên vô thiện thần ,văn thuyết thử ngôn giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 佛說海龍王經卷第三 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ tam 佛說海龍王經卷第四 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ tứ 西晉月氏國三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 金翅鳥品第十六 kim-sí điểu phẩm đệ thập lục 爾時有龍王,一名噏氣,二名大噏氣,三名熊羆,四名無量色,而白世尊曰:「於此海中無數種龍,若干種行、因緣之報來生於是,或有大種,或有小種,或有羸劣,獨見輕侮。有四種金翅鳥,常食斯龍及龍妻子,恐怖海中諸龍種類。願佛擁護,令海諸龍常得安隱,不懷恐怖。」 nhĩ thời hữu long Vương ,nhất danh hấp khí ,nhị danh Đại hấp khí ,tam danh hùng bi ,tứ danh vô lượng sắc ,nhi bạch Thế Tôn viết :「ư thử hải trung vô số chủng long ,nhược can chủng hạnh/hành/hàng 、nhân duyên chi báo lai sanh ư thị ,hoặc hữu đại chủng ,hoặc hữu tiểu chủng ,hoặc hữu luy liệt ,độc kiến khinh vũ 。hữu tứ chủng kim-sí điểu ,thường thực/tự tư long cập long thê tử ,khủng bố hải trung chư long chủng loại 。nguyện Phật ủng hộ ,lệnh hải chư long thường đắc an ổn ,bất hoài khủng bố 。」 於是世尊脫身皂衣,告海龍王:「汝當取是如來皂衣,分與諸龍王皆令周遍。所以者何?其在大海中有值一縷者,金翅鳥王不能犯觸。所以者何?持禁戒者所願必得。」 ư thị Thế Tôn thoát thân 皂y ,cáo hải long vương :「nhữ đương thủ thị Như Lai 皂y ,phần dữ chư long Vương giai lệnh chu biến 。sở dĩ giả hà ?kỳ tại đại hải trung hữu trị nhất lũ giả ,kim-sí điểu Vương bất năng phạm xúc 。sở dĩ giả hà ?trì cấm giới giả sở nguyện tất đắc 。」 爾時諸大龍王皆懷驚懅,各心念言:「是佛皂衣甚為少小,安得周遍大海諸龍?」 nhĩ thời chư Đại long Vương giai hoài kinh 懅,các tâm niệm ngôn :「thị Phật 皂y thậm vi thiểu tiểu ,an đắc chu biến đại hải chư long ?」 時佛即知諸龍王心所懷疑恐,告海龍王:「假使三千大千世界所有人民,各各共分如來皂衣,終不減盡。其欲取衣,譬如虛空,隨其所欲則自然生。佛所建立不可思議巍巍之德,其如斯矣!」 thời Phật tức tri chư long Vương tâm sở hoài nghi khủng ,cáo hải long vương :「giả sử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu nhân dân ,các các cộng phần Như Lai 皂y ,chung bất giảm tận 。kỳ dục thủ y ,thí như hư không ,tùy kỳ sở dục tức tự nhiên sanh 。Phật sở kiến lập bất khả tư nghị nguy nguy chi đức ,kỳ như tư hĩ !」 時海龍王即取佛衣,而自分作無央數百千叚,各各部分分與龍王,龍王之宮隨其所之廣狹大小自然給與,其衣如故,終不知盡。於時海龍王告諸龍王:「當敬此衣如敬世尊、如敬塔寺。所以者何?今此衣者如來所服,以是之故如敬塔寺也。假使一切供養如來,有奉此衣等無差特。」 thời hải long vương tức thủ Phật y ,nhi tự phần tác vô ương số bách thiên giả ,các các bộ phần phần dữ long Vương ,long Vương chi cung tùy kỳ sở chi quảng hiệp đại tiểu tự nhiên cấp dữ ,kỳ y như cố ,chung bất tri tận 。ư thời hải long vương cáo chư long Vương :「đương kính thử y như kính Thế Tôn 、như kính tháp tự 。sở dĩ giả hà ?kim thử y giả Như Lai sở phục ,dĩ thị chi cố như kính tháp tự dã 。giả sử nhất thiết cúng dường Như Lai ,hữu phụng thử y đẳng vô sái đặc 。」 於是世尊告海龍王:「如是,如是!如仁所言!其奉此衣則供養如來。且觀諸龍及龍妻息各各所分如來衣不?」 ư thị Thế Tôn cáo hải long vương :「như thị ,như thị !như nhân sở ngôn !kỳ phụng thử y tức cúng dường Như Lai 。thả quán chư long cập long thê tức các các sở phần Như Lai y bất ?」 對曰:「唯然,已見!」 đối viết :「duy nhiên ,dĩ kiến !」 佛言:「我皆授決即脫龍身,於是賢劫除志大乘,其餘諸龍皆得無著、當般泥洹。如是,龍王!如來在世,一切眾祐發一善心,緣當致佛,未曾有失。」 Phật ngôn :「ngã giai thụ quyết tức thoát long thân ,ư thị hiền kiếp trừ chí Đại-Thừa ,kỳ dư chư long giai đắc Vô Trước 、đương ba/bát nê hoàn 。như thị ,long Vương !Như Lai tại thế ,nhất thiết chúng hữu phát nhất thiện tâm ,duyên đương trí Phật ,vị tằng hữu thất 。」 爾時海中諸龍及龍妻息欣然大悅,自投佛前同音說言:「如來所語終無有二,至誠不虛,授我等決,至無為度。吾等今日住於大海,歸命佛法及諸聖眾,奉受禁戒,恭順如來反復之義。如來現在,數數往造,見佛稽首,聽采法義;般泥洹後,供養舍利,一切眾具而以奉事世尊舍利。」 nhĩ thời hải trung chư long cập long thê tức hân nhiên Đại duyệt ,tự đầu Phật tiền đồng âm thuyết ngôn :「Như Lai sở ngữ chung vô hữu nhị ,chí thành bất hư ,thọ/thụ ngã đẳng quyết ,chí vô vi độ 。ngô đẳng kim nhật trụ/trú ư đại hải ,quy mạng Phật Pháp cập chư Thánh chúng ,phụng thọ cấm giới ,cung thuận Như Lai phản phục chi nghĩa 。Như Lai hiện tại ,sát sát vãng tạo ,kiến Phật khể thủ ,thính thải pháp nghĩa ;ba/bát nê hoàn hậu ,cúng dường xá lợi ,nhất thiết chúng cụ nhi dĩ phụng sự Thế Tôn xá lợi 。」 於是四金翅鳥王聞佛所建立,惶懅速疾往詣佛所前稽首足:「何故世尊奪吾等食?」 ư thị tứ kim-sí điểu Vương văn Phật sở kiến lập ,hoàng 懅tốc tật vãng nghệ Phật sở tiền khể thủ túc :「hà cố Thế Tôn đoạt ngô đẳng thực/tự ?」 佛言:「都有四食坐趣三處。何等四?一曰網獵禽獸、殘害群畜、殺生抂命以為飲食,是趣惡處。二曰執帶兵杖、刀矛斫刺、逼迫格射、劫奪他財以用飲食,是趣惡處。三曰慳貪諛諂、憒亂犯禁、邪見巧欺而以得食,是趣惡處。四曰非師稱師、非世尊稱世尊、墮邪稱正、非寂志稱寂志、非清淨稱清淨、非梵行自稱梵行、自稱詐求而以得食。是為四食,坐趣地獄、餓鬼、畜生三惡之處。吾所說法除此四食,不當以此養身、害眾生命。所以者何?一切眾生各自愛命,無自憎者,以是之故,欲自護身當護他人,安隱眾生。明者如是,不以危逼人,所不當作慎勿為也!」 Phật ngôn :「đô hữu tứ thực tọa thú tam xứ/xử 。hà đẳng tứ ?nhất viết võng liệp cầm thú 、tàn hại quần súc 、sát sanh 抂mạng dĩ vi ẩm thực ,thị thú ác xứ/xử 。nhị viết chấp đái binh trượng 、đao mâu chước thứ 、bức bách cách xạ 、kiếp đoạt tha tài dĩ dụng ẩm thực ,thị thú ác xứ/xử 。tam viết xan tham du siểm 、hội loạn phạm cấm 、tà kiến xảo khi nhi dĩ đắc thực/tự ,thị thú ác xứ/xử 。tứ viết phi sư xưng sư 、phi Thế Tôn xưng Thế Tôn 、đọa tà xưng chánh 、phi tịch chí xưng tịch chí 、phi thanh tịnh xưng thanh tịnh 、phi phạm hạnh tự xưng phạm hạnh 、tự xưng trá cầu nhi dĩ đắc thực/tự 。thị vi tứ thực ,tọa thú địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh tam ác chi xứ/xử 。ngô sở thuyết pháp trừ thử tứ thực ,bất đương dĩ thử dưỡng thân 、hại chúng sanh mạng 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh các tự ái mạng ,vô tự tăng giả ,dĩ thị chi cố ,dục tự hộ thân đương hộ tha nhân ,an ổn chúng sanh 。minh giả như thị ,bất dĩ nguy bức nhân ,sở bất đương tác thận vật vi dã !」 爾時四金翅鳥王,各與千眷屬俱而白佛言:「今日吾等自歸命佛及法眾僧,自首悔過前所犯殃,奉持禁戒,從今日始常以無畏施一切龍,擁護正法,至佛法住,將順道法到于滅盡,不違佛教。」 nhĩ thời tứ kim-sí điểu Vương ,các dữ thiên quyến thuộc câu nhi bạch Phật ngôn :「kim nhật ngô đẳng tự quy mạng Phật cập Pháp chúng tăng ,tự thủ hối quá tiền sở phạm ương ,phụng trì cấm giới ,tùng kim nhật thủy thường dĩ vô úy thí nhất thiết long ,ủng hộ chánh pháp ,chí Phật Pháp trụ/trú ,tướng thuận đạo pháp đáo vu diệt tận ,bất vi Phật giáo 。」 佛告四金翅鳥王:「汝等之身,金仁佛時為四比丘,名曰欣樂、大欣樂、上勝、上友。是四比丘,違犯戒法,貪於供養,志迷醉惑,隨親友種逐於豪貴,意亂吾我,墮於邪見,輕諸比丘逼迫惱之,不護身、口、意,作惡眾多,供養金仁佛亦不可計,以是之故不墮地獄,墮此禽獸。前後殺生不可稱計,多所恐怖用不自護。」 Phật cáo tứ kim-sí điểu Vương :「nhữ đẳng chi thân ,kim nhân Phật thời vi tứ bỉ khâu ,danh viết hân lạc/nhạc 、Đại hân lạc/nhạc 、thượng thắng 、thượng hữu 。thị tứ bỉ khâu ,vi phạm giới pháp ,tham ư cúng dường ,chí mê túy hoặc ,tùy thân hữu chủng trục ư hào quý ,ý loạn ngô ngã ,đọa ư tà kiến ,khinh chư Tỳ-kheo bức bách não chi ,bất hộ thân 、khẩu 、ý ,tác ác chúng đa ,cúng dường kim nhân Phật diệc bất khả kế ,dĩ thị chi cố bất đọa địa ngục ,đọa thử cầm thú 。tiền hậu sát sanh bất khả xưng kế ,đa sở khủng bố dụng bất tự hộ 。」 世尊應時即如其像現其神足,令四金翅鳥識念宿命,所可供養金仁佛及諸弟子。彼時所作罪福普悉念之,目覩悉見前世所作,白世尊曰:「其心剛(革*卬),難可調伏,坐心貪嫉,多所危害,違金仁尊教。我等今始寧沒身命不敢犯惡!」 Thế Tôn ưng thời tức như kỳ tượng hiện kỳ thần túc ,lệnh tứ kim-sí điểu thức niệm tú mạng ,sở khả cúng dường kim nhân Phật cập chư đệ-tử 。bỉ thời sở tác tội phước phổ tất niệm chi ,mục đổ tất kiến tiền thế sở tác ,bạch Thế Tôn viết :「kỳ tâm cương (cách *ngang ),nạn/nan khả điều phục ,tọa tâm tham tật ,đa sở nguy hại ,vi kim nhân tôn giáo 。ngã đẳng kim thủy ninh một thân mạng bất cảm phạm ác !」 佛為說經,授其決言:「彌勒佛時,在第一會皆當得度!」 Phật vi thuyết Kinh ,thọ/thụ kỳ quyết ngôn :「Di Lặc Phật thời ,tại đệ nhất hội giai đương đắc độ !」 舍利品第十七 xá lợi phẩm đệ thập thất 爾時海龍王子及一切龍白佛言:「未曾有。世尊!如來所說普安一切,授諸龍決開化眷屬皆發道意。又以加恩乞施皂衣,使諸龍分。各以供養稽首奉事。緣是得護因發道意,慈愍眾生遵四等心慈悲喜護,興隆四恩惠施仁愛,利人等利一切救濟合聚。由此行德沙不雨身離於眾患,又寂意時不失天身,變為蛇虺臨食意後不遭蝦蟇,金翅鳥王不取食之。佛化四鳥皆識宿命,金仁佛時為四比丘,坐行兇暴不順正法逼迫同學故,墮金翅鳥自首悔過,改心易行發大道意,行四等心不害群黎,以得善護吾等永安不復見食,志不懷懼,長夜無難,皆蒙佛恩。今如來受龍王請,所演廣覆,譬如虛空無所不蓋。于今世尊還閻浮利,海中諸龍無所依仰,唯加大哀,佛滅度時在此大海留全舍利,一切眾類皆得供養華香、伎樂、被服、幢幡,轉加功德,速脫龍身,疾得無上正真之道。續見救濟,惟佛垂恩,威德兼加,所願得果。」 nhĩ thời hải long vương tử cập nhất thiết long bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu 。Thế Tôn !Như Lai sở thuyết phổ an nhất thiết ,thọ/thụ chư long quyết khai hóa quyến thuộc giai phát đạo ý 。hựu dĩ gia ân khất thí 皂y ,sử chư long phần 。các dĩ cúng dường khể thủ phụng sự 。duyên thị đắc hộ nhân phát đạo ý ,từ mẫn chúng sanh tuân tứ đẳng tâm từ bi hỉ hộ ,hưng long tứ ân huệ thí nhân ái ,lợi nhân đẳng lợi nhất thiết cứu tế hợp tụ 。do thử hạnh/hành/hàng đức sa bất vũ thân ly ư chúng hoạn ,hựu tịch ý thời bất thất Thiên thân ,biến vi xà hủy lâm thực/tự ý hậu bất tao hà 蟇,kim-sí điểu Vương bất thủ thực/tự chi 。Phật hóa tứ điểu giai thức tú mạng ,kim nhân Phật thời vi tứ bỉ khâu ,tọa hạnh/hành/hàng hung bạo bất thuận chánh pháp bức bách đồng học cố ,đọa kim-sí điểu tự thủ hối quá/qua ,cải tâm dịch hạnh/hành/hàng phát đại đạo ý ,hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm bất hại quần lê ,dĩ đắc thiện hộ ngô đẳng vĩnh an bất phục kiến thực/tự ,chí bất hoài cụ ,trường/trưởng dạ vô nan ,giai mông Phật ân 。kim Như Lai thọ/thụ long Vương thỉnh ,sở diễn quảng phước ,thí như hư không vô sở bất cái 。vu kim Thế Tôn hoàn Diêm Phù Lợi ,hải trung chư long vô sở y ngưỡng ,duy gia đại ai ,Phật diệt độ thời tại thử đại hải lưu toàn xá lợi ,nhất thiết chúng loại giai đắc cúng dường hoa hương 、kĩ nhạc 、bị phục 、tràng phan ,chuyển gia công đức ,tốc thoát long thân ,tật đắc vô thượng chánh chân chi đạo 。tục kiến cứu tế ,duy Phật thùy ân ,uy đức kiêm gia ,sở nguyện đắc quả 。」 佛言:「善哉,從爾所志!」 Phật ngôn :「Thiện tai ,tùng nhĩ sở chí !」 時須菩提謂諸龍子:「諸仁者等勿建此心,則為妨廢一切之德。所以者何?佛泥洹後舍利分布八方,上下天、龍、鬼神、一切人民、蚑行喘息、人物之類,皆當供養華香伎樂稽首自歸,變化現光見者歡喜,知佛威神巍巍無極。緣是信之,皆發無上正真道意;或成緣覺,或得聲聞,或生天上,還得人身,與法相值,世世得度;如是之計普蒙獲濟。今者卿等各自求願,使佛、世尊在於大海而取滅度,供全舍利,獨欲奉侍。一切眾生何緣得度?永為窮厄無一救護!以故吾言勿發此心,令佛世尊海中滅度,獨奉全舍利而供養乎!」 thời Tu-bồ-đề vị chư long tử :「chư nhân giả đẳng vật kiến thử tâm ,tức vi phương phế nhất thiết chi đức 。sở dĩ giả hà ?Phật nê hoàn hậu xá lợi phân bố bát phương ,thượng hạ Thiên 、long 、quỷ thần 、nhất thiết nhân dân 、kì hạnh/hành/hàng suyễn tức 、nhân vật chi loại ,giai đương cúng dường hoa hương kĩ nhạc khể thủ tự quy ,biến hóa hiện quang kiến giả hoan hỉ ,tri Phật uy thần nguy nguy vô cực 。duyên thị tín chi ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ;hoặc thành duyên giác ,hoặc đắc Thanh văn ,hoặc sanh Thiên thượng ,hoàn đắc nhân thân ,dữ Pháp tướng trị ,thế thế đắc độ ;như thị chi kế phổ mông hoạch tế 。kim giả khanh đẳng các tự cầu nguyện ,sử Phật 、Thế Tôn tại ư đại hải nhi thủ diệt độ ,cung/cúng toàn xá lợi ,độc dục phụng thị 。nhất thiết chúng sanh hà duyên đắc độ ?vĩnh vi cùng ách vô nhất cứu hộ !dĩ cố ngô ngôn vật phát thử tâm ,lệnh Phật Thế tôn hải trung diệt độ ,độc phụng toàn xá lợi nhi cúng dường hồ !」 諸龍答曰:「唯須菩提勿宣斯言!無以己身限礙之智,以限如來無極之慧。如來功德聖道自在,無不變現,無遠無近,無彼無此,普遊十方其若虛空。發意之頃,能令海中諸龍神宮,三千大千世界州城、郡國、縣邑、丘聚,人中曠野天上世間,各各化現佛全舍利一切供養,於佛身體不增不減;分身十方無數佛土,亦無所分,普現一切,不去不來。譬如日影現於水中,佛亦不生亦不滅度,云何欲限如來慧乎?欲限如來為限虛空。」 chư long đáp viết :「duy Tu-bồ-đề vật tuyên tư ngôn !vô dĩ kỷ thân hạn ngại chi trí ,dĩ hạn Như Lai vô cực chi tuệ 。Như Lai công đức Thánh đạo tự tại ,vô bất biến hiện ,vô viễn vô cận ,vô bỉ vô thử ,phổ du thập phương kỳ nhược/nhã hư không 。phát ý chi khoảnh ,năng lệnh hải trung chư long thần cung ,tam thiên đại thiên thế giới châu thành 、quận quốc 、huyền ấp 、khâu tụ ,nhân trung khoáng dã Thiên thượng thế gian ,các các hóa hiện Phật toàn xá lợi nhất thiết cúng dường ,ư Phật thân thể bất tăng bất giảm ;phần thân thập phương vô số Phật thổ ,diệc vô sở phần ,phổ Hiện-Nhất-Thiết ,bất khứ Bất-lai 。thí như nhật ảnh hiện ư thủy trung ,Phật diệc bất sanh diệc bất diệt độ ,vân hà dục hạn Như Lai tuệ hồ ?dục hạn Như Lai vi hạn hư không 。」 時須菩提聞諸龍子歎如來德,無窮無極,不可譬喻,默而無言。海中諸龍、虛空諸天及諸鬼、神踊躍歡喜,皆發無上正真道意。時佛歎嗟諸龍子曰:「善哉,善哉!仁等鑒明!誠如所云,無有異也。佛道高妙,無邊無際,無方無圓,無廣無狹,無遠無近,譬如虛空,不可為喻。」 thời Tu-bồ-đề văn chư long tử thán Như Lai đức ,vô cùng vô cực ,bất khả thí dụ ,mặc nhi vô ngôn 。hải trung chư long 、hư không chư Thiên cập chư quỷ 、Thần dõng dược hoan hỉ ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。thời Phật thán ta chư long tử viết :「Thiện tai ,Thiện tai !nhân đẳng giám minh !thành như sở vân ,vô hữu dị dã 。Phật đạo cao diệu ,vô biên vô tế ,vô phương vô viên ,vô quảng vô hiệp ,vô viễn vô cận ,thí như hư không ,bất khả vi dụ 。」 法供養品第十八 pháp cúng dường phẩm đệ thập bát 於是世尊告海龍王:「吾於大海所當教化皆以周畢,欲還精舍!」即從坐起,與大眾俱,尋從寶階出于大海,以無極莊嚴廣普威神住於海邊。 ư thị Thế Tôn cáo hải long vương :「ngô ư đại hải sở đương giáo hóa giai dĩ châu tất ,dục hoàn Tịnh Xá !」tức tùng tọa khởi ,dữ Đại chúng câu ,tầm tùng bảo giai xuất vu đại hải ,dĩ vô cực trang nghiêm quảng phổ uy thần trụ/trú ư hải biên 。 爾時大海神名曰光耀,則以此偈,而讚歎曰: nhĩ thời đại hải Thần danh viết Quang diệu ,tức dĩ thử kệ ,nhi tán thán viết : 「身相三十二, 「thân tướng tam thập nhị , 天人所恭敬, Thiên Nhân sở cung kính , 無善神奉宗, vô thiện thần phụng tông , 稽首人中上。 khể thủ nhân trung thượng 。 光如百葉華, quang như bách diệp hoa , 猶若月盛明, do nhược nguyệt thịnh minh , 清淨德超異, thanh tịnh đức siêu dị , 稽首施安隱。 khể thủ thí an ổn 。 顏容殊妙好, nhan dung thù diệu hảo , 百福功德相, bách phước công đức tướng , 德慧度無極, đức tuệ độ vô cực , 稽首於導師。 khể thủ ư Đạo sư 。 施與調順上, thí dữ điều thuận thượng , 積於清淨戒, tích ư thanh tịnh giới , 忍辱力最勝, nhẫn nhục lực tối thắng , 稽首世之上。 khể thủ thế chi thượng 。 過於精進力, quá/qua ư tinh tấn lực , 禪定思清淨, Thiền định tư thanh tịnh , 智慧如虛空, trí tuệ như hư không , 稽首以自歸。 khể thủ dĩ tự quy 。 行慈以等心, hạnh/hành/hàng từ dĩ đẳng tâm , 修哀攝眾生, tu ai nhiếp chúng sanh , 喜心導御眾, hỉ tâm đạo ngự chúng , 常護度彼岸, thường hộ độ bỉ ngạn , 妙音如哀鸞, Diệu-Âm như ai loan , 所說喻梵聲, sở thuyết dụ phạm thanh , 其響甚柔軟, kỳ hưởng thậm nhu nhuyễn , 願以稽首禮。 nguyện dĩ khể thủ lễ 。 降伏於魔怨, hàng phục ư ma oán , 其力無等倫, kỳ lực vô đẳng luân , 遵修願道法, tuân tu nguyện đạo pháp , 三處所奉持, tam xứ sở phụng trì , 淨除於三垢, tịnh trừ ư tam cấu , 講說三脫門, giảng thuyết tam thoát môn , 其名聞三千, kỳ danh văn tam thiên , 是故稽首禮。 thị cố khể thủ lễ 。 善願常至誠, thiện nguyện thường chí thành , 超度諸法上, siêu độ chư pháp thượng , 尊勝諸國王, tôn thắng chư Quốc Vương , 常施惠大財, thường thí huệ Đại tài , 以離諛諂塵, dĩ ly du siểm trần , 威神甚巍巍, uy thần thậm nguy nguy , 光顏大殊妙, quang nhan Đại thù diệu , 是以稽首禮。 thị dĩ khể thủ lễ 。 心堅如金剛, tâm kiên như Kim cương , 譬如須彌山, thí Như-Tu-Di-Sơn , 意至猶若地, ý chí do nhược địa , 故稽首德海。 cố khể thủ đức hải 。 為人說空義, vi nhân thuyết không nghĩa , 常寂度無極, thường tịch độ vô cực , 湛然心平等, trạm nhiên tâm bình đẳng , 願以自歸命。 nguyện dĩ tự quy mạng 。 開演如甘露, khai diễn như cam lồ , 無趣斷所趣, vô thú đoạn sở thú , 天人人所敬, Thiên Nhân nhân sở kính , 願稽首最勝。 nguyện khể thủ tối thắng 。 聞天上人間, văn Thiên thượng nhân gian , 名稱無有比, danh xưng vô hữu bỉ , 德普不可量, đức phổ bất khả lượng , 稽首于德海。 khể thủ vu đức hải 。 所作如所言, sở tác như sở ngôn , 為人說本行, vi nhân thuyết bổn hạnh/hành/hàng , 所興為人講, sở hưng vi nhân giảng , 稽首善調御。 khể thủ thiện điều ngự 。 度於老病死, độ ư lão bệnh tử , 為賢眾所奉, vi hiền chúng sở phụng , 演說解脫句, diễn thuyết giải thoát cú , 稽首歸命佛。 khể thủ quy mạng Phật 。 分別罪福應, phân biệt tội phước ưng , 淨除邪見冥, tịnh trừ tà kiến minh , 為現正道行, vi hiện chánh đạo hạnh/hành/hàng , 歸命於最勝。 quy mạng ư tối thắng 。 以經寶布施, dĩ Kinh bảo bố thí , 究暢于法樂, cứu sướng vu Pháp lạc/nhạc , 等心於怨友, đẳng tâm ư oán hữu , 以歸命世尊。 dĩ quy mạng Thế Tôn 。 我嗟歎導師, ngã ta thán Đạo sư , 於德度無極, ư đức độ vô cực , 所以諮嗟福, sở dĩ ti ta phước , 願後如世尊。」 nguyện hậu như Thế Tôn 。」 於是海神光耀,說是偈讚佛已,顯揚大海:「如來出海,海無威神,願佛垂恩遺以法教,使此海中蒙其莊挍而獲度脫。」 ư thị hải thần quang diệu ,thuyết thị kệ tán Phật dĩ ,hiển dương đại hải :「Như Lai xuất hải ,hải vô uy thần ,nguyện Phật thùy ân di dĩ pháp giáo ,sử thử hải trung mông kỳ trang hiệu nhi hoạch độ thoát 。」 佛告海神:「有十法行得至莊挍。何等為十?護於諸根,十善清淨;志于慈心,不害眾生;意立大哀,發無上正真道;一切布施以若干行莊嚴其願;以大精進具足善法,心常寂然;不違本德,好樂經法;智慧清淨,以愍哀行;開化眾生,立於正德;入乎殊異,以致欣悅;逮得佛意,導以佛教。是為十法致乎莊嚴。」 Phật cáo hải Thần :「hữu thập Pháp hạnh đắc chí trang hiệu 。hà đẳng vi thập ?hộ ư chư căn ,thập thiện thanh tịnh ;chí vu từ tâm ,bất hại chúng sanh ;ý lập đại ai ,phát vô thượng chánh chân đạo ;nhất thiết bố thí dĩ nhược can hạnh/hành/hàng trang nghiêm kỳ nguyện ;dĩ đại tinh tấn cụ túc thiện Pháp ,tâm thường tịch nhiên ;bất vi bản đức ,hảo lạc/nhạc Kinh pháp ;trí tuệ thanh tịnh ,dĩ mẫn ai hạnh/hành/hàng ;khai hóa chúng sanh ,lập ư chánh đức ;nhập hồ thù dị ,dĩ trí hân duyệt ;đãi đắc Phật ý ,đạo dĩ Phật giáo 。thị vi thập pháp trí hồ trang nghiêm 。」 時大海神光耀與二萬天神,發無上正真道意,俱共歎曰:「今以莊嚴於是大海。所以者何?若發道意則為莊嚴三千世界,何況海乎!我等以發諸通慧心,一切莊嚴之功德也。我在於海,如來現在、若滅度後,擁護佛法,令其宣布。如來入城,現眾莊嚴,蒙以法恩化作講堂。」 thời đại hải thần quang diệu dữ nhị vạn thiên thần ,phát vô thượng chánh chân đạo ý ,câu cọng thán viết :「kim dĩ trang nghiêm ư thị đại hải 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã phát đạo ý tức vi trang nghiêm tam thiên thế giới ,hà huống hải hồ !ngã đẳng dĩ phát chư thông tuệ tâm ,nhất thiết trang nghiêm chi công đức dã 。ngã tại ư hải ,Như Lai hiện tại 、nhược/nhã diệt độ hậu ,ủng hộ Phật Pháp ,lệnh kỳ tuyên bố 。Như Lai nhập thành ,hiện chúng trang nghiêm ,mông dĩ pháp ân hóa tác giảng đường 。」 佛告光燿海神:「汝前後供養萬佛,普立大殿,又護正法,次當供養賢劫興佛,將導正法。竟賢劫已,當生無怒佛國妙樂世界,轉女人身,得為男子。無怒如來當授汝決,為無上正真道。」 Phật cáo quang diệu hải Thần :「nhữ tiền hậu cúng dường vạn Phật ,phổ lập đại điện ,hựu hộ chánh pháp ,thứ đương cúng dường hiền kiếp hưng Phật ,tướng đạo chánh pháp 。cánh hiền kiếp dĩ ,đương sanh Vô Nộ Phật quốc diệu lạc/nhạc thế giới ,chuyển nữ nhân thân ,đắc vi nam tử 。Vô Nộ Như Lai đương thọ/thụ nhữ quyết ,vi vô thượng chánh chân đạo 。」 時大海神光燿,聞佛授決,歡喜踊躍,則取珠瓔,價踰海寶,用散佛上,即而頌曰: thời đại hải thần quang diệu ,văn Phật thụ quyết ,hoan hỉ dũng dược ,tức thủ châu anh ,giá du hải bảo ,dụng tán Phật thượng ,tức nhi tụng viết : 「佛以聖諦音, 「Phật dĩ thánh đế âm , 能仁授吾決, năng nhân thọ/thụ ngô quyết , 我不懷猶豫, ngã bất hoài do dự , 後當成佛不? hậu đương thành Phật bất ? 可令三千界, khả lệnh tam thiên giới , 地所有劈裂, địa sở hữu phách liệt , 亦令月墮地, diệc lệnh nguyệt đọa địa , 佛所說不妄。 Phật sở thuyết bất vọng 。 觀慈志境界, quán từ chí cảnh giới , 心淨修精進, tâm tịnh tu tinh tấn , 今察我莊嚴, kim sát ngã trang nghiêm , 恭敬慧法義, cung kính tuệ pháp nghĩa , 覩安住所行, đổ an trụ sở hạnh , 以慧決狐疑, dĩ tuệ quyết hồ nghi , 了心如野馬, liễu tâm như dã mã , 所說審至誠。 sở thuyết thẩm chí thành 。 施安除眾苦, thí an trừ chúng khổ , 歿命救恐畏, một mạng cứu khủng úy , 所療益無難, sở liệu ích vô nan , 稽首最正覺。 khể thủ tối chánh giác 。 度脫諸惡趣, độ thoát chư ác thú , 歸命光照世, quy mạng quang chiếu thế , 導師明無上, Đạo sư minh vô thượng , 稽首佛說道。 khể thủ Phật thuyết đạo 。 其有聞佛聲, kỳ hữu văn Phật thanh , 諸天人快利, chư Thiên Nhân khoái lợi , 佛法清淨行, Phật Pháp thanh tịnh hạnh , 志在于佛道。 chí tại vu Phật đạo 。 不得歸惡趣, bất đắc quy ác thú , 便棄于八難, tiện khí vu bát nạn , 生天在人間, sanh thiên tại nhân gian , 後得寂然跡。」 hậu đắc tịch nhiên tích 。」 於是海龍王子,名曰受現,白佛言:「無央數天、龍、神、香音神、無善神、鳳凰神、山神、恬柔神供養佛,我身亦當少少供養如來、正覺。假使世尊愍傷聽者,化作大殿,譬如忉利最上選宮,佛及弟子悉處其上,送至靈鷲山。」 ư thị hải long vương tử ,danh viết thọ/thụ hiện ,bạch Phật ngôn :「vô ương số Thiên 、long 、Thần 、hương âm Thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、sơn Thần 、điềm nhu thần cung dưỡng Phật ,ngã thân diệc đương thiểu thiểu cúng dường Như Lai 、chánh giác 。giả sử Thế Tôn mẫn thương thính giả ,hóa tác đại điện ,thí như Đao Lợi tối thượng tuyển cung ,Phật cập đệ-tử tất xứ/xử kỳ thượng ,tống chí Linh Thứu sơn 。」 世尊曰:「如仁者願。宜知是時!」 Thế Tôn viết :「như nhân giả nguyện 。nghi tri Thị thời !」 受現龍子自以神力承佛聖旨,化大嚴殿如忉利宮,佛及眾會皆處其上,在虛空中與八萬四千龍王諸后,鼓諸琴瑟而雨眾華及一切香,送佛、世尊詣靈鷲山。海龍王子與中宮俱,在世尊前自投歸命:「願周不及。所以者何?所興供養當如其寶。佛為一切無上福田,世尊大寶,正使三千大千世界滿中羅漢皆共供養於百千劫,不如奉侍如來、世尊,如是乃應供養。又世尊!何謂菩薩供養如來?」 thọ/thụ hiện long tử tự dĩ thần lực thừa Phật thánh chỉ ,hóa Đại nghiêm điện như Đao Lợi cung ,Phật cập chúng hội giai xứ/xử kỳ thượng ,tại hư không trung dữ bát vạn tứ thiên long Vương chư hậu ,cổ chư cầm sắt nhi vũ chúng hoa cập nhất thiết hương ,tống Phật 、Thế Tôn nghệ Linh Thứu sơn 。hải long vương tử dữ trung cung câu ,tại Thế Tôn tiền tự đầu quy mạng :「nguyện châu bất cập 。sở dĩ giả hà ?sở hưng cúng dường đương như kỳ bảo 。Phật vi nhất thiết vô thượng phước điền ,Thế Tôn đại bảo ,chánh sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung La-hán giai cộng cúng dường ư bách thiên kiếp ,bất như phụng thị Như Lai 、Thế Tôn ,như thị nãi Ứng-Cúng dưỡng 。hựu Thế Tôn !hà vị Bồ Tát cúng dường Như Lai ?」 佛言:「且聽菩薩所行供養如來:其心清淨,除於瑕穢;而無諛諂,本性自然;不著一切諸善之本;無加害心,等光眾生;除妖邪心,所行鮮潔;言行相應,不侵欺世;賢聖智足,威儀至德;一切平平,而不違捨。賢聖大願;樂於空閑,捨眾憒閙;自調其心,聞法靜思;解知本諦,無我、無人、無壽、無命;入於空無,入普達寂;觀空、無想、無願,至三脫法;如是像法,調諸邪見;棄有常無常,不起不滅;逮得法忍,本淨無人;無身、口、心志行因緣。是則應法供養如來。身、口、心行則不供養;無所造行,不進不退;淨三道場,等於三世;除去三垢,不著三界;入三脫門,得三達智,是則名曰供養如來。」 Phật ngôn :「thả thính Bồ Tát sở hạnh cúng dường Như Lai :kỳ tâm thanh tịnh ,trừ ư hà uế ;nhi vô du siểm ,bổn tánh tự nhiên ;bất trước nhất thiết chư thiện chi bổn ;vô gia hại tâm ,đẳng quang chúng sanh ;trừ yêu tà tâm ,sở hạnh tiên khiết ;ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ,bất xâm khi thế ;hiền Thánh trí túc ,uy nghi chí đức ;nhất thiết bình bình ,nhi bất vi xả 。hiền thánh đại nguyện ;lạc/nhạc ư không nhàn ,xả chúng hội náo ;tự điều kỳ tâm ,văn Pháp tĩnh tư ;giải tri bổn đế ,vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng ;nhập ư không vô ,nhập phổ đạt tịch ;quán không 、vô tưởng 、vô nguyện ,chí tam thoát Pháp ;như thị tượng Pháp ,điều chư tà kiến ;khí hữu thường vô thường ,bất khởi bất diệt ;đãi đắc pháp nhẫn ,bản tịnh vô nhân ;vô thân 、khẩu 、tâm chí hạnh/hành/hàng nhân duyên 。thị tắc ưng Pháp cúng dường Như Lai 。thân 、khẩu 、tâm hành tức bất cúng dường ;vô sở tạo hạnh/hành/hàng ,bất tiến/tấn bất thoái ;tịnh tam đạo tràng ,đẳng ư tam thế ;trừ khứ tam cấu ,bất trước tam giới ;nhập tam thoát môn ,đắc tam đạt trí ,thị tắc danh viết cúng dường Như Lai 。」 時海龍王問世尊曰:「其有人以華香、雜香、擣香、繒蓋、幢幡、伎樂、衣被、飲食、床臥、病瘦、醫藥供養如來,寧應供養不?」 thời hải long vương vấn Thế Tôn viết :「kỳ hữu nhân dĩ hoa hương 、tạp hương 、đảo hương 、tăng cái 、tràng phan 、kĩ nhạc 、y bị 、ẩm thực 、sàng ngọa 、bệnh sấu 、y dược cúng dường Như Lai ,ninh Ứng-Cúng dưỡng bất ?」 佛言:「龍王!隨其所種各得其類,此之供養不為究竟,離於垢塵,殖于德本,逮至賢聖心之解脫,不為無德、不至無上。菩薩有四事應供養如來。何等四?不捨道心,殖諸德本;心立大哀,合集慧品;建大精進,嚴淨佛土;入深妙法,心得法忍。是為四尊敬如來,為供養也。」 Phật ngôn :「long Vương !tùy kỳ sở chủng các đắc kỳ loại ,thử chi cúng dường bất vi cứu cánh ,ly ư cấu trần ,thực vu đức bổn ,đãi chí hiền thánh tâm chi giải thoát ,bất vi vô đức 、bất chí vô thượng 。Bồ Tát hữu tứ sự ưng cúng dường Như Lai 。hà đẳng tứ ?bất xả đạo tâm ,thực chư đức bổn ;tâm lập đại ai ,hợp tập tuệ phẩm ;kiến đại tinh tấn ,nghiêm tịnh Phật độ ;nhập thâm diệu Pháp ,tâm đắc pháp nhẫn 。thị vi tứ tôn kính Như Lai ,vi cúng dường dã 。」 爾時王舍城中梵志長者及無央數人民、尊者、大臣,上至摩竭國王阿闍世,聞佛在大海龍王宮,就請來還靈鷲山。時七萬二千人皆詣佛所,王阿闍世與官屬三萬二千,出王舍城詣靈鷲山,稽首佛足,遶佛三匝,却住一面,前白佛言:「佛入大海,水何所至?」 nhĩ thời Vương-Xá thành trung phạm chí Trưởng-giả cập vô ương sổ nhân dân 、Tôn-Giả 、đại thần ,thượng chí ma kiệt Quốc Vương A-xà-thế ,văn Phật tại Đại hải long vương cung ,tựu thỉnh lai hoàn Linh Thứu sơn 。thời thất vạn nhị thiên nhân giai nghệ Phật sở ,Vương A-xà-thế dữ quan chúc tam vạn nhị thiên ,xuất Vương-Xá thành nghệ Linh Thứu sơn ,khể thủ Phật túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,khước trụ/trú nhất diện ,tiền bạch Phật ngôn :「Phật nhập đại hải ,thủy hà sở chí ?」 佛言:「大王!其有比丘威光定意心正受者,普見滿火,其水安在?」 Phật ngôn :「Đại Vương !kỳ hữu Tỳ-kheo uy quang định ý tâm chánh thọ giả ,phổ kiến mãn hỏa ,kỳ thủy an tại ?」 王對曰:「三昧自在之所致也,天中天!志心所為也。」 Vương đối viết :「tam muội tự tại chi sở trí dã ,thiên trung thiên !chí tâm sở vi dã 。」 佛言:「王寧得聲聞所興三昧自在已耶?心之所為乎!如來常定等一切法,曉了坐起而得自在,於法為尊心無所礙。佛入大海,其處水類續見如故,其陸地人覩乎大海其水枯涸,但見眾寶而莊嚴之,譬如第六他化自在諸天宮殿所莊嚴也。佛光普照諸龍宮殿、香音神宮、無善神宮,其大海中含血之類,皆行慈心,仁意相向,無懷害者。」 Phật ngôn :「Vương ninh đắc Thanh văn sở hưng tam muội tự tại dĩ da ?tâm chi sở vi hồ !Như Lai thường định đẳng nhất thiết pháp ,hiểu liễu tọa khởi nhi đắc tự tại ,ư Pháp vi tôn tâm vô sở ngại 。Phật nhập đại hải ,kỳ xứ/xử thủy loại tục kiến như cố ,kỳ lục địa nhân đổ hồ đại hải kỳ thủy khô hạc ,đãn kiến chúng bảo nhi trang nghiêm chi ,thí như đệ lục Tha-Hoá Tự-Tại chư Thiên cung điện sở trang nghiêm dã 。Phật quang phổ chiếu chư long cung điện 、hương âm Thần cung 、vô thiện thần cung ,kỳ đại hải trung hàm huyết chi loại ,giai hạnh/hành/hàng từ tâm ,nhân ý tướng hướng ,vô hoài hại giả 。」 阿闍世王白佛:「其海龍王久如發無上正真道意?奉事幾佛何時當逮最正覺?所號為何?」 A-xà-thế Vương bạch Phật :「kỳ hải long vương cửu như phát vô thượng chánh chân đạo ý ?phụng sự kỷ Phật hà thời đương đãi tối chánh giác ?sở hiệu vi hà ?」 佛告王曰:「乃往久遠無央數劫不可思議,彼時有佛,號光淨照耀如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊,乃在東方,世界曰善淨現,劫名可意寂。其善淨現世界,平正而悉莊嚴,假使一切嗟歎其德,不能究竟。時有轉輪聖王,號曰護天,常供養光淨照耀如來,四百二十萬歲一切施安,竟此之數寐於夢中,自然瑞應聞此偈曰: Phật cáo Vương viết :「nãi vãng cửu viễn vô ương sổ kiếp bất khả tư nghị ,bỉ thời hữu Phật ,hiệu Quang tịnh chiếu diệu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn ,nãi tại Đông phương ,thế giới viết thiện tịnh hiện ,kiếp danh khả ý tịch 。kỳ thiện tịnh hiện thế giới ,bình chánh nhi tất trang nghiêm ,giả sử nhất thiết ta thán kỳ đức ,bất năng cứu cánh 。thời hữu Chuyển luân Thánh Vương ,hiệu viết hộ Thiên ,thường cúng dường Quang tịnh chiếu diệu Như Lai ,tứ bách nhị thập vạn tuế nhất thiết thí an ,cánh thử chi số mị ư mộng trung ,tự nhiên thụy ưng văn thử kệ viết : 「『王以供養大聖人, 「『Vương dĩ cúng dường Đại Thánh nhân , 甚多無量難思議, thậm đa vô lượng nạn/nan tư nghị , 常興慈哀於眾生, thường hưng từ ai ư chúng sanh , 當發最上菩薩心。 đương phát tối thượng Bồ Tát tâm 。 是供養尊妙第一, thị cúng dường tôn diệu đệ nhất , 此則奉敬諸如來, thử tức phụng kính chư Như Lai , 其有能發菩薩志, kỳ hữu năng phát Bồ Tát chí , 則為度世威神德。』」 tức vi độ thế uy thần đức 。』」 佛告阿闍世王:「其護天轉輪聖王,夢聞此已,寤自驚怪:『吾供養佛四百二十萬歲,佛說經法章句各異,初未曾聞如此偈經,是佛說邪?魔所云乎?』即疏偈文而諷誦之。時光淨照耀如來行遊諸國,聖王即與八萬四千王及八萬四千后、國中臣民,其諸往者各八萬四千,俱往追佛,欲決斯疑。即逮見佛,稽首足下,敬問無量,即白佛言:『吾供養佛四百二十萬歲,佛說經法若干種義。我昨夜夢,夢中見佛說此二偈,寤甚驚怪,未從如來聞此偈教,不審佛所歎乎?魔所說耶?今故遠來欲決此疑!唯願世尊分別說之!』佛告護天:『是吾所讚,非魔之所云。』王又白佛言:『我奉事世尊若干億歲,供養衣食無所乏少,為我說經章句各異,爾時何故不歎此義?』佛即以偈答王曰: Phật cáo A-xà-thế Vương :「kỳ hộ Thiên Chuyển luân Thánh Vương ,mộng văn thử dĩ ,ngụ tự kinh quái :『ngô cúng dường Phật tứ bách nhị thập vạn tuế ,Phật thuyết Kinh Pháp chương cú các dị ,sơ vị tằng văn như thử kệ Kinh ,thị Phật thuyết tà ?ma sở vân hồ ?』tức sớ kệ văn nhi phúng tụng chi 。thời Quang tịnh chiếu diệu Như Lai hạnh/hành/hàng du chư quốc ,Thánh Vương tức dữ bát vạn tứ thiên Vương cập bát vạn tứ thiên hậu 、quốc trung thần dân ,kỳ chư vãng giả các bát vạn tứ thiên ,câu vãng truy Phật ,dục quyết tư nghi 。tức đãi kiến Phật ,khể thủ túc hạ ,kính vấn vô lượng ,tức bạch Phật ngôn :『ngô cúng dường Phật tứ bách nhị thập vạn tuế ,Phật thuyết Kinh Pháp nhược can chủng nghĩa 。ngã tạc dạ mộng ,mộng trung kiến Phật thuyết thử nhị kệ ,ngụ thậm kinh quái ,vị tùng Như Lai văn thử kệ giáo ,bất thẩm Phật sở thán hồ ?ma sở thuyết da ?kim cố viễn lai dục quyết thử nghi !duy nguyện Thế Tôn phân biệt thuyết chi !』Phật cáo hộ Thiên :『thị ngô sở tán ,phi ma chi sở vân 。』Vương hựu bạch Phật ngôn :『ngã phụng sự Thế Tôn nhược can ức tuế ,cúng dường y thực vô sở phạp thiểu ,vi ngã thuyết Kinh chương cú các dị ,nhĩ thời hà cố bất thán thử nghĩa ?』Phật tức dĩ kệ đáp Vương viết : 「『人心羸劣未有識, 「『nhân tâm luy liệt vị hữu thức , 初習福事未見深, sơ tập phước sự vị kiến thâm , 不可為說微妙法, bất khả vi thuyết vi diệu Pháp , 心中驚疑或作却。 tâm trung kinh nghi hoặc tác khước 。 以解罪福信佛法, dĩ giải tội phước tín Phật Pháp , 心堅意固不迴動, tâm kiên ý cố bất hồi động , 乃可為說菩薩事, nãi khả vi thuyết Bồ Tát sự , 爾乃解至無極慧。』 nhĩ nãi giải chí vô cực tuệ 。』 「時王及群臣后民心中大悅,皆發無上正真道意,尋立不退轉地,則以此偈而讚世尊曰: 「thời Vương cập quần thần hậu dân tâm trung Đại duyệt ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tầm lập bất thoái chuyển địa ,tức dĩ thử kệ nhi tán Thế Tôn viết : 「『不以貪諸色, 「『bất dĩ tham chư sắc , 亦不猗音聲, diệc bất y âm thanh , 香薰眾細滑, hương huân chúng tế hoạt , 不以此得佛。 bất dĩ thử đắc Phật 。 離懈怠怯弱, ly giải đãi khiếp nhược , 避貪嫉犯法, tị tham tật phạm Pháp , 除瞋恚憒亂, trừ sân khuể hội loạn , 乃得成正覺。 nãi đắc thành chánh giác 。 捨身諸所安, xả thân chư sở an , 代眾生受惱, đại chúng sanh thọ/thụ não , 精進常樂法, tinh tấn thường lạc/nhạc Pháp , 如是乃得佛。 như thị nãi đắc Phật 。 我今志大道, ngã kim chí đại đạo , 佛與天證我, Phật dữ Thiên chứng ngã , 唯導師造行, duy Đạo sư tạo hạnh/hành/hàng , 令所言無異。 lệnh sở ngôn vô dị 。 夢中聞道心, mộng trung văn đạo tâm , 適聞志大乘, thích văn chí Đại-Thừa , 所作慧無疑, sở tác tuệ vô nghi , 得至佛法王。』」 đắc chí Phật Pháp Vương 。』」 佛告阿闍世王:「欲知爾時轉輪聖王護天者不?今海龍王是!彼時初發無上正真道意。又王所問何時成佛?王具當聽:過二百無央數劫當成為佛,號無垢淨無量德超所有王如來、至真、等正覺,世界曰法音聲,劫曰首華。其法音聲世界,眾寶合成若干種色,地平如掌,其地柔軟,如天綩綖,有萬億安明山廣普難量,安隱豐熟,五穀平賤,天人充滿,衣服飲食如第六天人所居。法音聲世界諸樹,根、葉、莖、節、華、實皆以七寶,悉出無數若干百千道法音聲。其界人民猶若諸天,所語變化柔軟之聲,皆承法音,寂然澹泊,及佛法眾智度無極四恩之教,善權方便,滅定離欲,空、無想、不願無為無數,以故其界名法音聲。其有天人在彼土者,樂法歡喜,皆當入大聖,分別諸慧,審諦究竟,發無上正真道意。其佛欲說經時,身放大光普照佛界,其光明中則出億佛說講法聲。時諸天人見光聞法欣然大悅,往詣如來,自歸供養,則無央數以神足力飛行虛空,化寶蓮華而坐其上。如來應時亦在虛空坐師子座,為諸菩薩講說經道。時諸十方無央數百千諸菩薩者,皆當來會聽受經法,其國人民皆樂經法,亦無諸魔有所嬈害,亦無眾邪異道,亦無橫死。其佛壽十二劫,諸菩薩行超過於空。其國如是莊嚴無量,說法無限,菩薩無數。」 Phật cáo A-xà-thế Vương :「dục tri nhĩ thời Chuyển luân Thánh Vương hộ Thiên giả bất ?kim hải long vương thị !bỉ thời sơ phát vô thượng chánh chân đạo ý 。hựu Vương sở vấn hà thời thành Phật ?Vương cụ đương thính :quá/qua nhị bách vô ương sổ kiếp đương thành vi Phật ,hiệu vô cấu tịnh vô lượng đức siêu sở hữu Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thế giới viết pháp âm thanh ,kiếp viết thủ hoa 。kỳ pháp âm thanh thế giới ,chúng bảo hợp thành nhược can chủng sắc ,địa bình như chưởng ,kỳ địa nhu nhuyễn ,như Thiên uyển diên ,hữu vạn ức an minh sơn quảng phổ nạn/nan lượng ,an ổn phong thục ,ngũ cốc bình tiện ,Thiên Nhân sung mãn ,y phục ẩm thực như đệ lục Thiên Nhân sở cư 。pháp âm thanh thế giới chư thụ/thọ ,căn 、diệp 、hành 、tiết 、hoa 、thật giai dĩ thất bảo ,tất xuất vô số nhược can bách thiên đạo pháp âm thanh 。kỳ giới nhân dân do nhược chư Thiên ,sở ngữ biến hóa nhu nhuyễn chi thanh ,giai thừa pháp âm ,tịch nhiên đạm bạc ,cập Phật Pháp chúng trí độ vô cực tứ ân chi giáo ,thiện quyền phương tiện ,diệt định ly dục ,không 、vô tưởng 、bất nguyện vô vi vô số ,dĩ cố kỳ giới danh pháp âm thanh 。kỳ hữu Thiên Nhân tại bỉ độ giả ,lạc/nhạc Pháp hoan hỉ ,giai đương nhập đại thánh ,phân biệt chư tuệ ,thẩm đế cứu cánh ,phát vô thượng chánh chân đạo ý 。kỳ Phật dục thuyết Kinh thời ,thân phóng đại quang phổ chiếu Phật giới ,kỳ quang minh trung tức xuất ức Phật thuyết giảng pháp thanh 。thời chư Thiên Nhân kiến quang văn Pháp hân nhiên Đại duyệt ,vãng nghệ Như Lai ,tự quy cúng dường ,tức vô ương số dĩ thần túc lực phi hạnh/hành/hàng hư không ,hóa bảo liên hoa nhi tọa kỳ thượng 。Như Lai ưng thời diệc tại hư không tọa sư tử tọa ,vi chư Bồ-tát giảng thuyết Kinh đạo 。thời chư thập phương vô ương số bách thiên chư Bồ-tát giả ,giai đương lai hội thính thọ Kinh pháp ,kỳ quốc nhân dân giai lạc/nhạc Kinh pháp ,diệc vô chư ma hữu sở nhiêu hại ,diệc vô chúng tà dị đạo ,diệc vô hoạnh tử 。kỳ Phật thọ thập nhị kiếp ,chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng siêu quá ư không 。kỳ quốc như thị trang nghiêm vô lượng ,thuyết Pháp vô hạn ,Bồ Tát vô số 。」 空淨品第十九 không tịnh phẩm đệ thập cửu 王阿闍世前白佛言:「唯然,世尊!常於諸法有大愍哀,諸法誑詐,因惑起想,隨其所欲展轉相惑。菩薩之行不可計量,彼為菩薩當修道行,至彼佛土具足嚴淨,諸菩薩行皆當追學攝取佛土,如海龍王國土嚴淨。」 Vương A-xà-thế tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !thường ư chư pháp hữu Đại mẫn ai ,chư Pháp cuống trá ,nhân hoặc khởi tưởng ,tùy kỳ sở dục triển chuyển tướng hoặc 。Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng bất khả kế lượng ,bỉ vi Bồ Tát đương tu đạo hạnh/hành/hàng ,chí bỉ Phật thổ cụ túc nghiêm tịnh ,chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng giai đương truy học nhiếp thủ Phật thổ ,như hải long vương quốc độ nghiêm tịnh 。」 佛言:「如是,如是!大王!一切諸法皆從念興,隨其所作各各悉成,諸法無住亦無有處。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Đại Vương !nhất thiết chư pháp giai tùng niệm hưng ,tùy kỳ sở tác các các tất thành ,chư Pháp vô trụ diệc vô hữu xứ/xử 。」 爾時阿闍世王謂海龍王:「快哉,龍王!為得善利,乃令如來授仁之決,當成佛時,國土清嚴不可思議。」 nhĩ thời A-xà-thế Vương vị hải long vương :「khoái tai ,long Vương !vi đắc thiện lợi ,nãi lệnh Như Lai thọ/thụ nhân chi quyết ,đương thành Phật thời ,quốc độ thanh nghiêm bất khả tư nghị 。」 龍王答曰:「法無有決。所以者何?諸法皆靜,因種、陰、入,假名曰人。其受決者,無陰、種、入,以有名色,假名為人。其受決者,無名無色,因緣報應,見思想念,假名曰人。其受決者,無有報應,無見無思,無想無念;假使菩薩等行德本,彼之德本亦無決矣。諸法相空,虛空無決,一切諸法無想無願、無為無數,不授無想無願、無為無數之決也。」 long Vương đáp viết :「Pháp vô hữu quyết 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp giai tĩnh ,nhân chủng 、uẩn 、nhập ,giả danh viết nhân 。kỳ thọ quyết/ký giả ,vô uẩn 、chủng 、nhập ,dĩ hữu danh sắc ,giả danh vi nhân 。kỳ thọ quyết/ký giả ,vô danh vô sắc ,nhân duyên báo ứng ,kiến tư tưởng niệm ,giả danh viết nhân 。kỳ thọ quyết/ký giả ,vô hữu báo ứng ,vô kiến vô tư ,vô tưởng vô niệm ;giả sử Bồ Tát đẳng hạnh/hành/hàng đức bổn ,bỉ chi đức bổn diệc vô quyết hĩ 。chư Pháp tướng không ,hư không vô quyết ,nhất thiết chư pháp vô tưởng vô nguyện 、vô vi vô số ,bất thọ/thụ vô tưởng vô nguyện 、vô vi vô số chi quyết dã 。」 龍王復謂王阿闍世:「諸佛大哀不可思議!諸經無名,無有思想,而說名想。諸佛、世尊無名相識,而隨習俗因而示現有授決也!彼亦無法受決,亦無內外當受決者。」 long Vương phục vị Vương A-xà-thế :「chư Phật đại ai bất khả tư nghị !chư Kinh vô danh ,vô hữu tư tưởng ,nhi thuyết danh tưởng 。chư Phật 、Thế Tôn vô danh tướng thức ,nhi tùy tập tục nhân nhi thị hiện hữu thụ quyết dã !bỉ diệc vô Pháp thọ quyết/ký ,diệc vô nội ngoại đương thọ quyết/ký giả 。」 阿闍世又問龍王言:「以得法忍逮平等行,菩薩如是乃得決乎?」 A-xà-thế hựu vấn long Vương ngôn :「dĩ đắc pháp nhẫn đãi bình đẳng hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát như thị nãi đắc quyết hồ ?」 海龍王曰:「其忍悉空,想不可盡;究竟曉了至于本際,無盡之際;平等之際,無我之際;吾我之際,審諦之際;至于究竟,無成就際。其際以空至于脫際,婬怒癡際有了是際,則無所猗。無所猗者,設於音聲無合會;無合會者,不著無脫。無脫無行,行無所行,亦無不行,亦無所憂。已無所憂,於斯菩薩則都一切諸所作行所見無見。假使無所見,不作審諦,而已平等。入已、所住已平等度,不殘不禮,不卒不暴,以等諸法然後得忍。彼所謂忍及所授決,若受決已及受決者,是一切法皆平等法乎。諸法界究竟無法界,無不以決了亦無所成,觀此法已,察其義理,諸法無能計者,譬如虛空不可計數以度諸數,諸法如是。」 hải long vương viết :「kỳ nhẫn tất không ,tưởng bất khả tận ;cứu cánh hiểu liễu chí vu bản tế ,vô tận chi tế ;bình đẳng chi tế ,vô ngã chi tế ;ngô ngã chi tế ,thẩm đế chi tế ;chí vu cứu cánh ,vô thành tựu tế 。kỳ tế dĩ không chí vu thoát tế ,dâm nộ si tế hữu liễu thị tế ,tức vô sở y 。vô sở y giả ,thiết ư âm thanh vô hợp hội ;vô hợp hội giả ,bất trước vô thoát 。vô thoát vô hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô bất hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở ưu 。dĩ vô sở ưu ,ư tư Bồ Tát tức đô nhất thiết chư sở tác hạnh/hành/hàng sở kiến vô kiến 。giả sử vô sở kiến ,bất tác thẩm đế ,nhi dĩ bình đẳng 。nhập dĩ 、sở trụ dĩ bình đẳng độ ,bất tàn bất lễ ,bất tốt bất bạo ,dĩ đẳng chư pháp nhiên hậu đắc nhẫn 。bỉ sở vị nhẫn cập sở thụ quyết ,nhược/nhã thọ quyết/ký dĩ cập thọ quyết/ký giả ,thị nhất thiết pháp giai bình đẳng pháp hồ 。chư Pháp giới cứu cánh vô Pháp giới ,vô bất dĩ quyết liễu diệc vô sở thành ,quán thử pháp dĩ ,sát kỳ nghĩa lý ,chư Pháp vô năng kế giả ,thí như hư không bất khả kế số dĩ độ chư sổ ,chư Pháp như thị 。」 海龍王說是語時,二萬菩薩得不起法忍,百比丘漏盡意解。 hải long vương thuyết thị ngữ thời ,nhị vạn Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn ,bách Tỳ-kheo lậu tận ý giải 。 爾時王阿闍世白佛:「至未曾有。世尊!龍王之辯。」 nhĩ thời Vương A-xà-thế bạch Phật :「chí vị tằng hữu 。Thế Tôn !long Vương chi biện 。」 佛言:「未足為怪,不以為難!新發意者聞是不恐、不難、不畏,是乃為難。所以者何?諸佛、世尊本之道法,如是難及,少有信者。天上、世間人不能受,不入不信而不喜樂。以故當知其有聞是深經法者,不以恐畏,此乃為難。前世供養無央數佛,安以為難?譬如有人,虛空無形而現形像,是為難不?」 Phật ngôn :「vị túc vi quái ,bất dĩ vi nạn/nan !tân phát tâm giả văn thị bất khủng 、bất nạn/nan 、bất úy ,thị nãi vi nạn/nan 。sở dĩ giả hà ?chư Phật 、Thế Tôn bổn chi đạo pháp ,như thị nạn/nan cập ,thiểu hữu tín giả 。Thiên thượng 、thế gian nhân bất năng thọ ,bất nhập bất tín nhi bất hỉ lạc 。dĩ cố đương tri kỳ hữu văn thị thâm Kinh Pháp giả ,bất dĩ khủng úy ,thử nãi vi nạn/nan 。tiền thế cúng dường vô ương số Phật ,an dĩ vi nạn/nan ?thí như hữu nhân ,hư không vô hình nhi hiện hình tượng ,thị vi nạn/nan bất ?」 對曰:「甚難!天中天!」 đối viết :「thậm nạn/nan !thiên trung thiên !」 佛言:「其聞此經深奧之義,一切信樂,皆知無我、無人、無壽、無命。其有信者、甫當信者,此等則是如來順明平夷之類親友善師也。則能堪任信除垢塵,為一切人講說經法,能詣道場以慈降伏百千億魔及餘官屬,為於諸法而得自在。其心清淨,諸通之慧近在目前;發意之頃成智慧明,逮最正覺;勸訹眾生知一切心群萌諸根,而轉無上大法輪也;療一切病,開化異道,破壞怨敵,吹大法蠡。」 Phật ngôn :「kỳ văn thử Kinh thâm áo chi nghĩa ,nhất thiết tín lạc/nhạc ,giai tri vô ngã 、vô nhân 、vô thọ 、vô mạng 。kỳ hữu tín giả 、phủ đương tín giả ,thử đẳng tức thị Như Lai thuận minh bình di chi loại thân hữu thiện sư dã 。tức năng kham nhâm tín trừ cấu trần ,vi nhất thiết nhân giảng thuyết Kinh Pháp ,năng nghệ đạo tràng dĩ từ hàng phục bách thiên ức ma cập dư quan chúc ,vi ư chư Pháp nhi đắc tự tại 。kỳ tâm thanh tịnh ,chư thông chi tuệ cận tại mục tiền ;phát ý chi khoảnh thành trí tuệ minh ,đãi tối chánh giác ;khuyến 訹chúng sanh tri nhất thiết tâm quần manh chư căn ,nhi chuyển vô thượng Đại Pháp luân dã ;liệu nhất thiết bệnh ,khai hóa dị đạo ,phá hoại oán địch ,xuy đại pháp lễ 。」 於是海龍王所願皆獲,不失本志,聞所受決,欣然大悅,善心生焉,踊在虛空以偈讚佛: ư thị hải long vương sở nguyện giai hoạch ,bất thất bản chí ,văn sở thọ quyết/ký ,hân nhiên Đại duyệt ,thiện tâm sanh yên ,dũng/dõng tại hư không dĩ kệ tán Phật : 「如虛空本清淨, 「như hư không bổn thanh tịnh , 無色無受無數, vô sắc thị cố vô số , 安住說法如是, an trụ thuyết Pháp như thị , 若虛空普自然, nhược/nhã hư không phổ tự nhiên , 名不有而不無, danh bất hữu nhi bất vô , 造因緣及報應, tạo nhân duyên cập báo ứng , 安住講調不諍, an trụ giảng điều bất tránh , 無人命無壽識。 vô nhân mạng vô thọ thức 。 一切法甚清淨, nhất thiết pháp thậm thanh tịnh , 吾我清悉平等, ngô ngã thanh tất bình đẳng , 吾我靜法等靜, ngô ngã tĩnh Pháp đẳng tĩnh , 解是者則受決。 giải thị giả tức thọ quyết/ký 。 察法界本清淨, sát Pháp giới bổn thanh tịnh , 人界靜亦如是, nhân giới tĩnh diệc như thị , 如眾生界靜者, như chúng sanh giới tĩnh giả , 佛法靜亦復然。 Phật Pháp tĩnh diệc phục nhiên 。 若佛法清淨者, nhược/nhã Phật Pháp thanh tịnh giả , 諸佛土靜亦等, chư Phật thổ tĩnh diệc đẳng , 設佛土清淨者, thiết Phật thổ thanh tịnh giả , 諸慧靜無差特。 chư tuệ tĩnh vô sái đặc 。 諸法淨因數號, chư Pháp tịnh nhân số hiệu , 以計數不得名, dĩ kế số bất đắc danh , 由想數名本空, do tưởng số danh bổn không , 其諸名數無礙。 kỳ chư danh số vô ngại 。 群萌類志所念, quần manh loại chí sở niệm , 無見無色無成, vô kiến vô sắc vô thành , 如無成心意識, như vô thành tâm ý thức , 諸法爾空無心。 chư Pháp nhĩ không vô tâm 。 或有作則無作, hoặc hữu tác tức vô tác , 有緣罪無受者, hữu duyên tội thị cố giả , 終始瑕無行者, chung thủy hà vô hành giả , 名泥洹無寂然。 danh nê hoàn vô tịch nhiên 。 入本際無礙原, nhập bản tế vô ngại nguyên , 虛空本無我際, hư không bổn vô ngã tế , 選諸際得等原, tuyển chư tế đắc đẳng nguyên , 知眾生本審門。 tri chúng sanh bổn thẩm môn 。 去來今現在際, khứ lai kim hiện tại tế , 順明智此諸際, thuận minh trí thử chư tế , 於慧等無際門, ư tuệ đẳng vô tế môn , 究法界佛種性。 cứu pháp giới Phật chủng tánh 。 不起滅最勝幢, bất khởi diệt tối thắng tràng , 空無想願本靜, không vô tưởng nguyện bổn tĩnh , 無言聲真諦法, vô ngôn thanh chân đế Pháp , 是諸聖寂寞地。 thị chư Thánh tịch mịch địa 。 若解諸法澹泊, nhược/nhã giải chư Pháp đạm bạc , 自然悅如捉空, tự nhiên duyệt như tróc không , 彼無吾我身寂, bỉ vô ngô ngã thân tịch , 假如此樂聖法。 giả như thử lạc/nhạc thánh pháp 。 十方佛所說法, thập phương Phật sở thuyết pháp , 當來佛所宣揚, đương lai Phật sở tuyên dương , 一切等未來聲, nhất thiết đẳng vị lai thanh , 因音現入無聲。 nhân âm hiện nhập vô thanh 。 聲空自然如響, thanh không tự nhiên như hưởng , 諸法空猶虛念, chư pháp không do hư niệm , 無法非法教化, vô pháp phi pháp giáo hóa , 誠本無可不得。 thành bản vô khả bất đắc 。 一切法無主名, nhất thiết pháp vô chủ danh , 若干想念非明, nhược can tưởng niệm phi minh , 人名靜不可得, nhân danh tĩnh bất khả đắc , 諸法本靜如是。」 chư pháp bản tĩnh như thị 。」 囑累受持品第二十 chúc luỹ thọ trì phẩm đệ nhị thập 於是世尊告諸大士言:「諸正士!汝等當持此如來說無上正真道,使得久存。誰能堪任受持誦說如是像比?」 ư thị Thế Tôn cáo chư đại sĩ ngôn :「chư chánh sĩ !nhữ đẳng đương trì thử như lai thuyết vô thượng chánh chân đạo ,sử đắc cửu tồn 。thùy năng kham nhâm thọ/thụ trì tụng thuyết như thị tượng bỉ ?」 即時二萬菩薩、萬天子起住佛前,同音白世尊曰:「吾等當受如是像經,當令流布,普周遠近。」 tức thời nhị vạn Bồ Tát 、vạn Thiên Tử khởi trụ/trú Phật tiền ,đồng âm bạch Thế Tôn viết :「ngô đẳng đương thọ/thụ như thị tượng Kinh ,đương lệnh lưu bố ,phổ châu viễn cận 。」 佛又問言:「汝等云何而將御法,持斯如來無上正真道乎?」 Phật hựu vấn ngôn :「nhữ đẳng vân hà nhi tướng ngự Pháp ,trì tư Như Lai vô thượng chánh chân đạo hồ ?」 彼有菩薩名曰慧英幢,前白佛言:「唯然,世尊!隱省諸法都無所持,寧能髣髴持佛道乎?」 bỉ hữu Bồ Tát danh viết tuệ anh tràng ,tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ẩn tỉnh chư Pháp đô vô sở trì ,ninh năng phảng phất trì Phật đạo hồ ?」 世尊答曰:「族姓子!如斯則應持佛道。」 Thế Tôn đáp viết :「tộc tính tử !như tư tức ưng trì Phật đạo 。」 等見菩薩白佛言:「揆察佛道等乎五逆,寧少髣髴持佛道乎?」 đẳng kiến Bồ Tát bạch Phật ngôn :「quỹ sát Phật đạo đẳng hồ ngũ nghịch ,ninh thiểu phảng phất trì Phật đạo hồ ?」 世尊曰:「族姓子!是故仁者則應持如來佛大道也。」 Thế Tôn viết :「tộc tính tử !thị cố nhân giả tức ưng trì Như Lai Phật đại đạo dã 。」 無見菩薩曰:「唯然,世尊!我不見凡夫法,亦不見學、不學法,不見緣覺及菩薩法,亦不見佛法,我有持如來法乎?」 vô kiến Bồ Tát viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã bất kiến phàm phu Pháp ,diệc bất kiến học 、bất học Pháp ,bất kiến duyên giác cập Bồ Tát Pháp ,diệc bất kiến Phật Pháp ,ngã hữu trì Như Lai Pháp hồ ?」 世尊曰:「族姓子!以是寂故,應持如來佛大道也。」 Thế Tôn viết :「tộc tính tử !dĩ thị tịch cố ,ưng trì Như Lai Phật đại đạo dã 。」 諸法無所願菩薩曰:「唯,世尊!我永不知一切諸法當所持者,寧能為持如來法乎?」 chư Pháp vô sở nguyện Bồ Tát viết :「duy ,Thế Tôn !ngã vĩnh bất tri nhất thiết chư pháp đương sở trì giả ,ninh năng vi trì Như Lai Pháp hồ ?」 世尊曰:「族姓子!以是寂故,應持如來佛大道也。」 Thế Tôn viết :「tộc tính tử !dĩ thị tịch cố ,ưng trì Như Lai Phật đại đạo dã 。」 不眴菩薩曰:「唯,世尊!我自不行,亦不遣心,亦不發意,我寧為持如來法乎?」 bất huyễn Bồ Tát viết :「duy ,Thế Tôn !ngã tự bất hạnh/hành ,diệc bất khiển tâm ,diệc bất phát ý ,ngã ninh vi trì Như Lai Pháp hồ ?」 世尊曰:「族姓子!以是寂故,應持如來佛大道也。」 Thế Tôn viết :「tộc tính tử !dĩ thị tịch cố ,ưng trì Như Lai Phật đại đạo dã 。」 無得菩薩曰:「唯,世尊!其不說法及非法,不演法聲,除諸法想,如是行者為護一切法乎?」 vô đắc Bồ Tát viết :「duy ,Thế Tôn !kỳ bất thuyết Pháp cập phi pháp ,bất diễn pháp thanh ,trừ chư pháp tưởng ,như thị hành giả vi hộ nhất thiết pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 無在菩薩曰:「唯,世尊!其不聽受法應不應,為護正法乎?」 vô tại Bồ Tát viết :「duy ,Thế Tôn !kỳ bất thính thọ Pháp ưng bất ưng ,vi hộ chánh pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 虛空藏菩薩曰:「唯,世尊!其觀諸法等如虛空,不見彼法,有所執持,為護一切法乎?」 Hư-không-tạng Bồ Tát viết :「duy ,Thế Tôn !kỳ quán chư Pháp đẳng như hư không ,bất kiến bỉ Pháp ,hữu sở chấp trì ,vi hộ nhất thiết pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 度金剛作菩薩曰:「唯,世尊!不壞法界,入於人界及以法界,為持正法乎?」 độ Kim cương tác Bồ Tát viết :「duy ,Thế Tôn !bất hoại pháp giới ,nhập ư nhân giới cập dĩ Pháp giới ,vi trì chánh pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 度不動跡菩薩曰:「唯,世尊!其於諸法無所動轉,不猗法及非法,為持正法乎?」 độ bất động tích Bồ Tát viết :「duy ,Thế Tôn !kỳ ư chư Pháp vô sở động chuyển ,bất y Pháp cập phi pháp ,vi trì chánh pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 嘲魔菩薩曰:「唯,世尊!其至魔界、佛界,則於佛界及與魔界,悉以為入諸法境界,為護正法乎?」 trào ma Bồ Tát viết :「duy ,Thế Tôn !kỳ chí ma giới 、Phật giới ,tức ư Phật giới cập dữ ma giới ,tất dĩ vi nhập chư pháp cảnh giới ,vi hộ chánh pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 無著菩薩曰:「唯然,世尊!其於諸法都無所得,一切毛孔皆出法聲,為護正法乎?」 Vô Trước Bồ Tát viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !kỳ ư chư Pháp đô vô sở đắc ,nhất thiết mao khổng giai xuất pháp thanh ,vi hộ chánh pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 普寂菩薩曰:「唯世尊!不護諸魔,行菩薩道,為持正法乎?」 phổ tịch Bồ Tát viết :「duy Thế Tôn !bất hộ chư ma ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,vi trì chánh pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 海意菩薩曰:「唯,世尊!其以海印等一切法,修一切解味而知自然,為護法乎?」 hải ý Bồ Tát viết :「duy ,Thế Tôn !kỳ dĩ hải ấn đẳng nhất thiết pháp ,tu nhất thiết giải vị nhi tri tự nhiên ,vi Hộ Pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應自然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tự nhiên 。」 須深天子曰:「唯,世尊!其有所生不起不生,諸陰、種、入無心意識,為護正法乎?」 tu thâm Thiên Tử viết :「duy ,Thế Tôn !kỳ hữu sở sanh bất khởi bất sanh ,chư uẩn 、chủng 、nhập vô tâm ý thức ,vi hộ chánh pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 無垢光天子曰:「唯,世尊!其見諸法無垢塵者,無眾瑕穢,解脫諸受,為護法乎?」 vô cấu quang Thiên Tử viết :「duy ,Thế Tôn !kỳ kiến chư Pháp vô cấu trần giả ,vô chúng hà uế ,giải thoát chư thọ/thụ ,vi Hộ Pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 度人天子曰:「唯,世尊!其度眾生不知萌類度無所度,既有所度現周旋還不住彼此,為受法乎?」 độ nhân Thiên Tử viết :「duy ,Thế Tôn !kỳ độ chúng sanh bất tri manh loại độ vô sở độ ,ký hữu sở độ hiện chu toàn hoàn bất trụ bỉ thử ,vi thọ/thụ Pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 賢王天子曰:「唯然,世尊!其於眾生而等一切,諸法已等,等諸國土,等諸佛道,為受正法乎?」 hiền Vương Thiên Tử viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !kỳ ư chúng sanh nhi đẳng nhất thiết ,chư Pháp dĩ đẳng ,đẳng chư quốc độ ,đẳng chư Phật đạo ,vi thọ/thụ chánh pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 自在天子曰:「唯世尊!其於諸法而得自在,普於諸法不起不滅,為受正法乎?」 Tự tại Thiên tử viết :「duy Thế Tôn !kỳ ư chư Pháp nhi đắc tự tại ,phổ ư chư Pháp bất khởi bất diệt ,vi thọ/thụ chánh pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 善念天子曰:「唯,世尊!我不念法亦無所得,亦不有想,為受正法乎?」 thiện niệm Thiên Tử viết :「duy ,Thế Tôn !ngã bất niệm Pháp diệc vô sở đắc ,diệc bất hữu tưởng ,vi thọ/thụ chánh pháp hồ ?」 答曰:「族姓子!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính tử !thị ưng tịch nhiên 。」 蓮華天女曰:「唯,世尊!知一切法皆為佛法,不成正覺,無所不覺,為受正法乎?」 liên hoa Thiên nữ viết :「duy ,Thế Tôn !tri nhất thiết pháp giai vi Phật Pháp ,bất thành chánh giác ,vô sở bất giác ,vi thọ/thụ chánh pháp hồ ?」 答曰:「族姓女!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính nữ !thị ưng tịch nhiên 。」 麻油上天女曰:「唯,世尊!我不得女亦不得男,如佛法想及男女法想,亦復同等,此諸法想則為非法,亦非無法,無二無一亦無所至,我為受法乎?」 ma du thượng Thiên nữ viết :「duy ,Thế Tôn !ngã bất đắc nữ diệc bất đắc nam ,như Phật Pháp tưởng cập nam nữ pháp tưởng ,diệc phục đồng đẳng ,thử chư pháp tưởng tức vi phi pháp ,diệc phi vô Pháp ,vô nhị vô nhất diệc vô sở chí ,ngã vi thọ/thụ Pháp hồ ?」 答曰:「族姓女!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính nữ !thị ưng tịch nhiên 。」 寶女曰:「唯,世尊!我不見佛、佛道,覩菩薩行,為被一切志德之鎧,不察於本末,為受法乎?」 bảo nữ viết :「duy ,Thế Tôn !ngã bất kiến Phật 、Phật đạo ,đổ Bồ Tát hạnh ,vi bị nhất thiết chí đức chi khải ,bất sát ư bản mạt ,vi thọ/thụ Pháp hồ ?」 答曰:「族姓女!是應寂然。」 đáp viết :「tộc tính nữ !thị ưng tịch nhiên 。」 無垢光女曰:「唯,世尊!於一切法不起法想,於一切人不起人想,亦不想念人法佛法,覩諸佛法入一切法,不見本末,我為受佛正法乎?」 vô cấu quang nữ viết :「duy ,Thế Tôn !ư nhất thiết Pháp bất khởi pháp tưởng ,ư nhất thiết nhân bất khởi nhân tưởng ,diệc bất tưởng niệm nhân pháp Phật Pháp ,đổ chư Phật Pháp nhập nhất thiết pháp ,bất kiến bản mạt ,ngã vi thọ/thụ Phật chánh pháp hồ ?」 答曰:「族姓女!是應寂然。建行如是,為受佛法。」 đáp viết :「tộc tính nữ !thị ưng tịch nhiên 。kiến hạnh/hành/hàng như thị ,vi thọ/thụ Phật Pháp 。」 於是天帝釋白佛言:「未曾有也。世尊!此女人等所說辯才不可思議,分別方便;合若干音、文字之說,講于法界;不亂諸法,諸法平等;如演說道,等不差特。」 ư thị Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã 。Thế Tôn !thử nữ nhân đẳng sở thuyết biện tài bất khả tư nghị ,phân biệt phương tiện ;hợp nhược can âm 、văn tự chi thuyết ,giảng vu Pháp giới ;bất loạn chư Pháp ,chư pháp bình đẳng ;như diễn thuyết đạo ,đẳng bất sái đặc 。」 佛言:「如是,拘翼!是諸女等分別無量不可思議法,供養奉事不可計佛,以得法忍。又,拘翼!是經卷者,號『不起忍持無所御』,當為眾會廣說其義。如來滅度後受是法者,護持法城,則為供養佛、世尊已。」 Phật ngôn :「như thị ,câu dực !thị chư nữ đẳng phân biệt vô lượng bất khả tư nghị Pháp ,cúng dường phụng sự bất khả kế Phật ,dĩ đắc pháp nhẫn 。hựu ,câu dực !thị Kinh quyển giả ,hiệu 『bất khởi nhẫn trì vô sở ngự 』,đương vi chúng hội quảng thuyết kỳ nghĩa 。Như Lai diệt độ hậu thọ/thụ thị pháp giả ,hộ Trì Pháp thành ,tức vi cúng dường Phật 、Thế Tôn dĩ 。」 天帝釋白佛:「我已奉受此經本已,佛所建立當令廣普,當為將來諸大士故,分別說之,終不迷謬違佛之教。所以者何?如來護我授以法忍,佛當建立此之經典,令降眾魔,志行於斯。」 Thiên đế thích bạch Phật :「ngã dĩ phụng thọ thử Kinh bổn dĩ ,Phật sở kiến lập đương lệnh quảng phổ ,đương vi tướng lai chư đại sĩ cố ,phân biệt thuyết chi ,chung bất mê mậu vi Phật chi giáo 。sở dĩ giả hà ?Như Lai hộ ngã thọ/thụ dĩ pháp nhẫn ,Phật đương kiến lập thử chi Kinh điển ,lệnh hàng chúng ma ,chí hạnh/hành/hàng ư tư 。」 佛言拘翼:「有神呪,名曰遮諸妨礙。具聽!今為汝說神呪要言,使一切魔及諸外徑令諸官屬,自然降伏,使如來法光明久立。」 Phật ngôn câu dực :「hữu Thần chú ,danh viết già chư phương ngại 。cụ thính !kim vi nhữ thuyết Thần chú yếu ngôn ,sử nhất thiết ma cập chư ngoại kính lệnh chư quan chúc ,tự nhiên hàng phục ,sử Như Lai pháp quang minh cửu lập 。」 爾時世尊說神呪曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết Thần chú viết : 「無畏離畏 淨諸恐懼 施無畏 度於滅度無所亂 淨所亂 無所諍 不鬪訟 無懷瞋 無以歿 淨威神 威神跡 大威神寂滅 趣慈心 除於瑕 示現諦 無蹉踖 其同義 吉祥義 甘露句 見於要 以導御 無所懷 行次第 無所盡 光無生 清淨生 鮮潔光照句 等順於等心 至無上 佛所建立戒清淨 無所犯 無所負 制魔場 降外徑 光耀法明 攝以法施 開法藏 「vô úy ly úy  tịnh chư khủng cụ  thí vô úy  độ ư diệt độ vô sở loạn  tịnh sở loạn  vô sở tránh  bất đấu tụng  vô hoài sân  vô dĩ một  tịnh uy thần  uy thần tích  Đại uy thần tịch diệt  thú từ tâm  trừ ư hà  thị hiện đế  vô tha tích  kỳ đồng nghĩa  cát tường nghĩa  cam lồ cú  kiến ư yếu  dĩ đạo ngự  vô sở hoài  hạnh/hành/hàng thứ đệ  vô sở tận  quang vô sanh  thanh tịnh sanh  tiên khiết quang chiếu cú  đẳng thuận ư đẳng tâm  chí vô thượng  Phật sở kiến lập giới thanh tịnh  vô sở phạm  vô sở phụ  chế ma trường  hàng ngoại kính  Quang diệu pháp minh  nhiếp dĩ pháp thí  khai Pháp tạng 「今是神呪,過去、當來、今現在佛所說,以擁護法而順句義,以此章句總執降伏一切諸魔塵勞跡也!」 「kim thị Thần chú ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật sở thuyết ,dĩ ủng hộ Pháp nhi thuận cú nghĩa ,dĩ thử chương cú tổng chấp hàng phục nhất thiết chư ma trần lao tích dã !」 於是普首天,白佛言:「我當受此經典之要,精進諷誦,當令廣普!所以者何?於如來法則有反復,長益法律,布清白典。我修反覆,擁護如來所齎法目。」 ư thị phổ thủ Thiên ,bạch Phật ngôn :「ngã đương thọ/thụ thử Kinh điển chi yếu ,tinh tấn phúng tụng ,đương lệnh quảng phổ !sở dĩ giả hà ?ư Như Lai Pháp tức hữu phản phục ,trường/trưởng ích pháp luật ,bố thanh bạch điển 。ngã tu phản phước ,ủng hộ Như Lai sở tê Pháp mục 。」 時有天子,名曰德超,白佛言:「若有受此如來之法,其福云何?」 thời hữu Thiên Tử ,danh viết đức siêu ,bạch Phật ngôn :「nhược hữu thọ/thụ thử như lai chi Pháp ,kỳ phước vân hà ?」 於是世尊即說頌曰: ư thị Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「今吾所見國, 「kim ngô sở kiến quốc , 佛眼覩十方, Phật nhãn đổ thập phương , 皆滿中珍寶, giai mãn trung trân bảo , 則以持布施, tức dĩ trì bố thí , 其人所獲福, kỳ nhân sở hoạch phước , 計當過於彼。 kế đương quá/qua ư bỉ 。 至心受世吼, chí tâm thọ/thụ thế hống , 所說之經法, sở thuyết chi Kinh pháp , 合集諸譬喻, hợp tập chư thí dụ , 一切歎廣說, nhất thiết thán quảng thuyết , 終不能究竟, chung bất năng cứu cánh , 總持正法德。」 tổng trì chánh pháp đức 。」 佛說是經時,七十六那術人皆發無上正真道意,六萬菩薩得不起法忍,三千大千世界六返震動,其大光明普照世間,而雨天華,百千伎樂不鼓自鳴,諸伎樂音出是輩聲:「如來之尊建立是經,降伏眾魔,化諸外徑。如來以印印此經已,順而不荒!」爾時海龍王雨大珠瓔供養此經,周遍三千大千世界。 Phật thuyết thị Kinh thời ,thất thập lục na thuật nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,lục vạn Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn ,tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,kỳ đại quang minh phổ chiếu thế gian ,nhi vũ thiên hoa ,bách thiên kĩ nhạc bất cổ tự minh ,chư kỹ nhạc âm xuất thị bối thanh :「Như Lai chi tôn kiến lập thị Kinh ,hàng phục chúng ma ,hóa chư ngoại kính 。Như Lai dĩ ấn ấn thử Kinh dĩ ,thuận nhi bất hoang !」nhĩ thời hải long vương vũ Đại châu anh cúng dường thử Kinh ,chu biến tam thiên đại thiên thế giới 。 佛告賢者阿難:「以是經卷用為囑累,受持諷誦,普令流布,為他人說。」 Phật cáo hiền giả A-nan :「dĩ thị Kinh quyển dụng vi chúc luỹ ,thọ trì phúng tụng ,phổ lệnh lưu bố ,vi tha nhân thuyết 。」 阿難對曰:「唯然,世尊!已受斯經。經名何等?云何奉持?」 A-nan đối viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !dĩ thọ/thụ tư Kinh 。Kinh danh hà đẳng ?vân hà phụng trì ?」 佛言:「是經名曰『海龍王問龍總持品』,又名『集諸法寶淨法門品』,當善奉持!」 Phật ngôn :「thị Kinh danh viết 『hải long vương vấn long tổng trì phẩm 』,hựu danh 『tập chư pháp bảo tịnh Pháp môn phẩm 』,đương thiện phụng trì !」 佛說如是,海龍王及龍王子、諸天、人民、十方諸來大會菩薩、諸大聲聞、釋、梵、四天王、賢者阿難、一切魔眾、諸天、龍、神、香音神、無善神、鳳凰神、山神、甜柔神、及世間人,莫不歡喜,作禮奉行。 Phật thuyết như thị ,hải long vương cập long Vương tử 、chư Thiên 、nhân dân 、thập phương chư lai đại hội Bồ Tát 、chư đại Thanh văn 、thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương 、hiền giả A-nan 、nhất thiết ma chúng 、chư Thiên 、long 、Thần 、hương âm Thần 、vô thiện thần 、phượng hoàng Thần 、sơn Thần 、điềm nhu Thần 、cập thế gian nhân ,mạc bất hoan hỉ ,tác lễ phụng hành 。 佛說海龍王經卷第四 Phật thuyết hải long vương Kinh quyển đệ tứ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:50:47 2018 ============================================================