TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:46:18 2018 ============================================================ No. 587 (Nos. 585, 586) No. 587 (Nos. 585, 586) 勝思惟梵天所問經卷第一 thắng tư tánh Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhất 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 歸命一切諸佛菩薩。 quy mạng nhất thiết chư Phật Bồ Tát 。 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,婆伽婆住王舍城迦蘭陀竹林,與大比丘僧六萬四千人俱、菩薩摩訶薩七萬二千人,皆是智者之所識知,得具足陀羅尼,得無障礙樂說辯才,得諸三昧,得大神通,奮迅無礙,畢竟得無所畏,如實善知諸法體相,得無生法忍。其名曰文殊師利法王子、寶手法王子、寶印手法王子、寶德法王子、虛空藏法王子、發心轉法輪法王子、網明法王子、奮迅法王子、功德藏法王子、能捨一切法法王子、鉢頭摩莊嚴法王子、師子法王子、月光法王子、月明法王子、最勝意法王子,一切莊嚴法王子。 nhất thời ,Bà-Già-Bà trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trúc Lâm ,dữ Đại Tỳ-kheo tăng lục vạn tứ thiên nhân câu 、Bồ-Tát Ma-ha-tát thất vạn nhị thiên nhân ,giai thị trí giả chi sở thức tri ,đắc cụ túc Đà-la-ni ,đắc vô chướng ngại lạc/nhạc thuyết biện tài ,đắc chư tam muội ,đắc đại thần thông ,phấn tấn vô ngại ,tất cánh đắc vô sở úy ,như thật thiện tri chư pháp thể tướng ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。kỳ danh viết Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử 、bảo thủ pháp vương tử 、bảo ấn thủ pháp vương tử 、Bảo Đức pháp vương tử 、hư không tạng pháp vương tử 、phát tâm chuyển pháp luân pháp vương tử 、Võng-Minh pháp vương tử 、phấn tấn pháp vương tử 、công đức tạng pháp vương tử 、năng xả nhất thiết pháp pháp vương tử 、bát đầu ma trang nghiêm pháp vương tử 、sư tử pháp vương tử 、nguyệt quang pháp vương tử 、nguyệt minh pháp vương tử 、tối thắng ý pháp vương tử ,nhất thiết trang nghiêm pháp vương tử 。 跋陀婆羅等上首,十六大賢士,其名曰:跋陀婆羅菩薩、寶積菩薩、善將導菩薩、人德菩薩、善護德菩薩、大海德菩薩、帝釋王德菩薩、上意菩薩、勝意菩薩、增上意菩薩、不空見菩薩、善住菩薩、善奮迅菩薩、無量意菩薩、不休息菩薩、日藏菩薩、持地菩薩,如是等菩薩摩訶薩七萬二千人。及四天王,天帝釋王上首,三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、及梵王等諸餘梵天,并餘無量天、龍、鬼神夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人,普皆來集。 Bạt-đà-bà la đẳng thượng thủ ,thập lục đại hiền sĩ ,kỳ danh viết :Bạt-đà-bà la Bồ Tát 、Bảo Tích Bồ Tát 、thiện tướng đạo Bồ Tát 、nhân đức Bồ Tát 、thiện hộ đức Bồ Tát 、Đại hải đức Bồ Tát 、Đế Thích Vương đức Bồ Tát 、thượng ý Bồ Tát 、Thắng ý Bồ Tát 、tăng thượng ý Bồ Tát 、Bất Không Kiến Bồ Tát 、thiện trụ/trú Bồ Tát 、thiện phấn tấn Bồ Tát 、vô lượng ý Bồ Tát 、Bất-hưu-tức Bồ-tát 、nhật tạng Bồ Tát 、trì địa Bồ-tát ,như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát thất vạn nhị thiên nhân 。cập Tứ Thiên Vương ,Thiên đế thích Vương thượng thủ ,tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、cập Phạm Vương đẳng chư dư Phạm Thiên ,tinh dư vô lượng Thiên 、long 、quỷ thần Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân dữ phi nhân ,phổ giai lai tập 。 爾時,世尊有百千萬大眾集會,恭敬圍遶,而為說法。 nhĩ thời ,Thế Tôn hữu bách thiên vạn Đại chúng tập hội ,cung kính vi nhiễu ,nhi vi thuyết Pháp 。 爾時,網明童子菩薩即從坐起,整服右肩右膝著地,頂禮佛足,合掌向佛,動此三千大千世界,觀察三千大千世界一切眾生,而白佛言:「世尊!我欲少問,若佛聽者,乃敢諮請。」 nhĩ thời ,Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát tức tùng tọa khởi ,chỉnh phục hữu kiên hữu tất trước địa ,đảnh lễ Phật túc ,hợp chưởng hướng Phật ,động thử tam thiên đại thiên thế giới ,quan sát tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục thiểu vấn ,nhược/nhã Phật thính giả ,nãi cảm ti thỉnh 。」 佛言:「網明!恣汝所問,我當解說,悅可爾心。」 Phật ngôn :「Võng-Minh !tứ nhữ sở vấn ,ngã đương giải thuyết ,duyệt khả nhĩ tâm 。」 於是,網明童子菩薩既蒙聽許心大歡喜,即白佛言:「世尊!如來身相超百千萬日月光明,我自惟念:『若有眾生能見佛身及思惟者,甚為希有。』我復思惟:『若有眾生能見佛身及思惟者,皆是如來威神之力。』」 ư thị ,Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ký mông thính hứa tâm đại hoan hỉ ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thân tướng siêu bách thiên vạn nhật nguyệt quang minh ,ngã tự duy niệm :『nhược hữu chúng sanh năng kiến Phật thân cập tư tánh giả ,thậm vi hy hữu 。』ngã phục tư tánh :『nhược hữu chúng sanh năng kiến Phật thân cập tư tánh giả ,giai thị Như Lai uy thần chi lực 。』」 佛言:「網明!如是,如是。如汝所言,若佛如來不加威神,眾生無有能見佛身及思惟者,亦無有能問如來者。何以故? Phật ngôn :「Võng-Minh !như thị ,như thị 。như nhữ sở ngôn ,nhược/nhã Phật Như Lai bất gia uy thần ,chúng sanh vô hữu năng kiến Phật thân cập tư tánh giả ,diệc vô hữu năng vấn Như Lai giả 。hà dĩ cố ? 「網明!如來有光名寂莊嚴,若以此光觸諸眾生,遇斯光者,能見佛身思惟佛身不壞眼根。 「Võng-Minh !Như Lai hữu quang danh tịch trang nghiêm ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,ngộ tư quang giả ,năng kiến Phật thân tư tánh Phật thân bất hoại nhãn căn 。 「網明!如來有光名無畏辯,若以此光觸諸眾生,遇斯光者,能問如來其辯無盡。 「Võng-Minh !Như Lai hữu quang danh vô úy biện ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,ngộ tư quang giả ,năng vấn Như Lai kỳ biện vô tận 。 「網明!如來有光名集一切諸善根本,若以此光觸諸眾生,遇斯光者,能問如來轉輪聖王行業因緣。如來有光名淨莊嚴,若以此光觸諸眾生,遇斯光者,能問如來天帝釋王行業因緣。 「Võng-Minh !Như Lai hữu quang danh tập nhất thiết chư thiện căn bổn ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,ngộ tư quang giả ,năng vấn Như Lai Chuyển luân Thánh Vương hành nghiệp nhân duyên 。Như Lai hữu quang danh tịnh trang nghiêm ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,ngộ tư quang giả ,năng vấn Như Lai Thiên đế thích Vương hành nghiệp nhân duyên 。 「如來有光名曰自在,若以此光觸諸眾生,遇斯光者,能問如來大梵天王行業因緣。如來有光名離煩惱,若以此光觸諸眾生,遇斯光者,能問如來聲聞乘人所行之道。 「Như Lai hữu quang danh viết tự tại ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,ngộ tư quang giả ,năng vấn Như Lai Đại phạm Thiên Vương hành nghiệp nhân duyên 。Như Lai hữu quang danh ly phiền não ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,ngộ tư quang giả ,năng vấn Như Lai Thanh văn thừa nhân sở hạnh chi đạo 。 「如來有光名善遠離,若以此光觸諸眾生,遇斯光者,能問如來緣覺乘人所行之道。如來有光名益一切智智,若以此光觸諸眾生,遇斯光者,能問如來最上佛乘大乘之道。 「Như Lai hữu quang danh thiện viễn ly ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,ngộ tư quang giả ,năng vấn Như Lai duyên giác thừa nhân sở hạnh chi đạo 。Như Lai hữu quang danh ích nhất thiết trí trí ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,ngộ tư quang giả ,năng vấn Như Lai tối thượng Phật thừa Đại-Thừa chi đạo 。 「如來有光名曰往益佛,來去時足下光明,若以此光觸諸眾生,遇斯光者,隨所壽終生於天上。 「Như Lai hữu quang danh viết vãng ích Phật ,lai khứ thời túc hạ quang minh ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,ngộ tư quang giả ,tùy sở thọ chung sanh ư Thiên thượng 。 「如來有光名一切莊嚴,若佛入城放斯光明,眾生遇者得樂歡喜,諸莊嚴具莊嚴其城。 「Như Lai hữu quang danh nhất thiết trang nghiêm ,nhược/nhã Phật nhập thành phóng tư quang minh ,chúng sanh ngộ giả đắc lạc/nhạc hoan hỉ ,chư trang nghiêm cụ trang nghiêm kỳ thành 。 「如來有光名曰分散,若以此光觸諸世界,無量無邊世界震動。 「Như Lai hữu quang danh viết phần tán ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư thế giới ,vô lượng vô biên thế giới chấn động 。 「如來有光名曰生樂,若以此光觸諸眾生,能滅地獄眾生苦惱。 「Như Lai hữu quang danh viết sanh lạc/nhạc ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,năng diệt địa ngục chúng sanh khổ não 。 「如來有光名曰上慈,若以此光觸諸眾生,能令畜生不相殺害。 「Như Lai hữu quang danh viết thượng từ ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,năng lệnh súc sanh bất tướng sát hại 。 「如來有光名曰涼樂,若以此光觸諸眾生,能滅餓鬼飢渴熱惱。 「Như Lai hữu quang danh viết lương lạc/nhạc ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,năng diệt ngạ quỷ cơ khát nhiệt não 。 「如來有光名曰明淨,若以此光觸諸眾生,能令盲者得眼能視。 「Như Lai hữu quang danh viết minh tịnh ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,năng lệnh manh giả đắc nhãn năng thị 。 「如來有光名曰聽聰,若以此光觸諸眾生,能令聾者得耳聞聲。 「Như Lai hữu quang danh viết thính thông ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,năng lệnh lung giả đắc nhĩ văn thanh 。 「如來有光名曰止息,若以此光觸諸眾生,住十不善惡業道者,能令安住十善業道。 「Như Lai hữu quang danh viết chỉ tức ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,trụ/trú thập bất thiện ác nghiệp đạo giả ,năng lệnh an trụ thập thiện nghiệp đạo 。 「如來有光名曰慚愧,若以此光觸諸眾生,能令狂者皆得正念。 「Như Lai hữu quang danh viết tàm quý ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,năng lệnh cuồng giả giai đắc chánh niệm 。 「如來有光名曰離惡,若以此光觸諸眾生,令邪見者皆得正見。 「Như Lai hữu quang danh viết ly ác ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,lệnh tà kiến giả giai đắc chánh kiến 。 「如來有光名曰能捨,若以此光觸諸眾生,能令慳者破慳貪心修行布施。 「Như Lai hữu quang danh viết năng xả ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,năng lệnh xan giả phá xan tham tâm tu hành bố thí 。 「如來有光名無悔熱,若以此光觸諸眾生,令毀禁者皆得持戒。 「Như Lai hữu quang danh vô hối nhiệt ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,lệnh hủy cấm giả giai đắc trì giới 。 「如來有光名曰安利,若以此光觸諸眾生,能令瞋者皆行忍辱。 「Như Lai hữu quang danh viết an lợi ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,năng lệnh sân giả giai hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 。 「如來有光名曰勤修,若以此光觸諸眾生,令懈怠者皆行精進。 「Như Lai hữu quang danh viết cần tu ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,lệnh giải đãi giả giai hạnh/hành/hàng tinh tấn 。 「如來有光名曰一心,若以此光觸諸眾生,令忘念者皆得禪定。 「Như Lai hữu quang danh viết nhất tâm ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,lệnh vong niệm giả giai đắc Thiền định 。 「如來有光名曰能解,若以此光觸諸眾生,令愚癡者皆得智慧。 「Như Lai hữu quang danh viết năng giải ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,lệnh ngu si giả giai đắc trí tuệ 。 「如來有光名無垢淨,若以此光觸諸眾生,令不信者皆得正信。 「Như Lai hữu quang danh vô cấu tịnh ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,lệnh bất tín giả giai đắc chánh tín 。 「如來有光名曰能持,若以此光觸諸眾生,令少聞者皆得多聞。 「Như Lai hữu quang danh viết năng trì ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,lệnh thiểu văn giả giai đắc đa văn 。 「如來有光名曰威儀,若以此光觸諸眾生,無慚愧者皆得慚愧。 「Như Lai hữu quang danh viết uy nghi ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,vô tàm quý giả giai đắc tàm quý 。 「如來有光名曰安隱,若以此光觸諸眾生,令多欲者斷除婬欲。 「Như Lai hữu quang danh viết an ổn ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,lệnh đa dục giả đoạn trừ dâm dục 。 「如來有光名曰歡喜,若以此光觸諸眾生,令多怒者斷除瞋恚。 「Như Lai hữu quang danh viết hoan hỉ ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,lệnh đa nộ giả đoạn trừ sân khuể 。 「如來有光名曰照明,若以此光觸諸眾生,令多癡者觀十二緣斷除愚癡。 「Như Lai hữu quang danh viết chiếu minh ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,lệnh đa si giả quán thập nhị duyên đoạn trừ ngu si 。 「如來有光名曰遍行,若以此光觸諸眾生,令等分者斷除等分。 「Như Lai hữu quang danh viết biến hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,lệnh đẳng phần giả đoạn trừ đẳng phần 。 「網明!如來有光名曰示現一切種色,若以此光觸諸眾生,能令遇者皆見佛身種種異色無量種色過百千萬色。 「Võng-Minh !Như Lai hữu quang danh viết thị hiện nhất thiết chủng sắc ,nhược/nhã dĩ thử quang xúc chư chúng sanh ,năng lệnh ngộ giả giai kiến Phật thân chủng chủng dị sắc vô lượng chủng sắc quá/qua bách thiên vạn sắc 。 「網明!當知如來若以一劫,若餘殘劫,依於如來光明說法不可窮盡。是故如來、應、正遍知光明功德,無量無邊不可窮盡。」 「Võng-Minh !đương tri Như Lai nhược/nhã dĩ nhất kiếp ,nhược/nhã dư tàn kiếp ,y ư Như Lai quang minh thuyết Pháp bất khả cùng tận 。thị cố Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri quang minh công đức ,vô lượng vô biên bất khả cùng tận 。」 爾時,網明童子菩薩白佛言:「希有世尊!如來示現無量無邊身光莊嚴,不可思議,方便善巧相應說法。世尊!我未聞此諸光明名。世尊!如我解佛所說法義,世尊!若有菩薩得聞如此諸光明名,能生淨信恭敬心者,彼諸眾生畢竟定得如來如是光明之身。世尊!惟願今放請菩薩光覺諸菩薩,令他方菩薩善問難者皆悉覺知,既覺知已發心來此娑婆世界,既來此已,問於如來、供養如來、問答如來。」 nhĩ thời ,Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !Như Lai thị hiện vô lượng vô biên thân quang trang nghiêm ,bất khả tư nghị ,phương tiện thiện xảo tướng ứng thuyết Pháp 。Thế Tôn !ngã vị văn thử chư quang minh danh 。Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết pháp nghĩa ,Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát đắc văn như thử chư quang minh danh ,năng sanh tịnh tín cung kính tâm giả ,bỉ chư chúng sanh tất cánh định đắc Như Lai như thị quang minh chi thân 。Thế Tôn !duy nguyện kim phóng thỉnh Bồ Tát quang giác chư Bồ-tát ,lệnh tha phương Bồ Tát thiện vấn nạn/nan giả giai tất giác tri ,ký giác tri dĩ phát tâm lai thử Ta Bà thế giới ,ký lai thử dĩ ,vấn ư Như Lai 、cúng dường Như Lai 、vấn đáp Như Lai 。」 爾時,世尊既受網明菩薩請已,即放光明,照於他方無量無邊諸佛世界。於是諸方無量菩薩依佛光明觸其身故,皆來至此娑婆世界。 nhĩ thời ,Thế Tôn ký thọ/thụ Võng-Minh Bồ Tát thỉnh dĩ ,tức phóng quang minh ,chiếu ư tha phương vô lượng vô biên chư Phật thế giới 。ư thị chư phương vô lượng Bồ Tát y Phật quang minh xúc kỳ thân cố ,giai lai chí thử Ta Bà thế giới 。 爾時,東方過七十二恒河沙等諸佛國土,有佛國土名曰清潔。彼中有佛,號月光明如來、應、正遍知,現在現命現住,惟為諸菩薩摩訶薩說清淨法。 nhĩ thời ,Đông phương quá/qua thất thập nhị hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,hữu Phật quốc độ danh viết thanh khiết 。bỉ trung hữu Phật ,hiệu nguyệt quang minh Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,hiện tại hiện mạng hiện trụ/trú ,duy vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thanh tịnh Pháp 。 彼佛國土有菩薩梵天名勝思惟,住不退輪,蒙佛光明觸其身已,到彼佛所頂禮佛足,白言:「世尊!何因何緣,於此世界大光明現?」 bỉ Phật quốc độ hữu Bồ Tát Phạm Thiên danh thắng tư tánh ,trụ/trú bất thoái luân ,mông Phật quang minh xúc kỳ thân dĩ ,đáo bỉ Phật sở đảnh lễ Phật túc ,bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên ,ư thử thế giới đại quang minh hiện ?」 月光明佛告言:「梵天!西方去此過七十二恒河沙等諸佛世界,有佛世界名曰娑婆。彼中有佛,號釋迦牟尼如來、應、正遍知,現在現命現住,為眾說法。是彼佛身所放光明,為集十方諸大菩薩摩訶薩故。」 nguyệt quang minh Phật cáo ngôn :「Phạm Thiên !Tây phương khứ thử quá/qua thất thập nhị hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,hữu Phật thế giới danh viết Ta-bà 。bỉ trung hữu Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,hiện tại hiện mạng hiện trụ/trú ,vi chúng thuyết Pháp 。thị bỉ Phật thân sở phóng quang minh ,vi tập thập phương chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát cố 。」 梵天言:「世尊!我今欲詣娑婆世界奉見彼佛,供養彼佛、禮拜、親近、諮問、問答深細意問,彼佛世尊亦欲見我。」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục nghệ Ta Bà thế giới phụng kiến bỉ Phật ,cúng dường bỉ Phật 、lễ bái 、thân cận 、ti vấn 、vấn đáp thâm tế ý vấn ,bỉ Phật Thế tôn diệc dục kiến ngã 。」 其佛告言:「便往,梵天!今正是時。彼國今有若干千億諸大菩薩,現前集會。梵天!汝今應以十種清淨堅固心遊彼世界,所謂於毀於譽心無增減故,聞善聞惡等以慈心故,於諸愚智等以悲心故,於上中下眾生之類意常平等故,於輕毀供養心無有二故,不見他人功德過失故,見種種乘皆是一味故,聞三惡道心不驚怖故,於諸菩薩生世尊想故,佛出五濁生希有想故。梵天!汝當依此十種清淨堅固心遊彼世界。」 kỳ Phật cáo ngôn :「tiện vãng ,Phạm Thiên !kim chánh Thị thời 。bỉ quốc kim hữu nhược can thiên ức chư đại Bồ-tát ,hiện tiền tập hội 。Phạm Thiên !nhữ kim ưng dĩ thập chủng thanh tịnh kiên cố tâm du bỉ thế giới ,sở vị ư hủy ư dự tâm vô tăng giảm cố ,văn thiện văn ác đẳng dĩ từ tâm cố ,ư chư ngu trí đẳng dĩ i tâm cố ,ư thượng trung hạ chúng sanh chi loại ý thường bình đẳng cố ,ư khinh hủy cúng dường tâm vô hữu nhị cố ,bất kiến tha nhân công đức quá thất cố ,kiến chủng chủng thừa giai thị nhất vị cố ,văn tam ác đạo tâm bất kinh phố cố ,ư chư Bồ-tát sanh Thế Tôn tưởng cố ,Phật xuất ngũ trược sanh hy hữu tưởng cố 。Phạm Thiên !nhữ đương y thử thập chủng thanh tịnh kiên cố tâm du bỉ thế giới 。」 爾時,勝思惟梵天白其佛言:「世尊!然我不敢於如來前作師子吼,我所能行,佛自知之。」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên bạch kỳ Phật ngôn :「Thế Tôn !nhiên ngã bất cảm ư Như Lai tiền tác sư tử hống ,ngã sở năng hạnh/hành/hàng ,Phật tự tri chi 。」 時,月光明如來國土餘諸菩薩白其佛言:「世尊!我得大利,不生如是國土,不生如是惡眾生中。」 thời ,nguyệt quang minh Như Lai quốc độ dư chư Bồ-tát bạch kỳ Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đắc Đại lợi ,bất sanh như thị quốc độ ,bất sanh như thị ác chúng sanh trung 。」 其佛告言:「諸善男子!勿作是語。何以故?若菩薩於此國中,滿百千劫淨修梵行,不如於彼娑婆世界,從旦至中無瞋礙心,其福為勝。何以故?以彼世界多有垢染、多有諸難,彼諸眾生多有垢染、多有鬪諍故。」 kỳ Phật cáo ngôn :「chư Thiện nam tử !vật tác thị ngữ 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ Tát ư thử quốc trung ,mãn bách thiên kiếp tịnh tu phạm hạnh ,bất như ư bỉ Ta Bà thế giới ,tùng đán chí trung vô sân ngại tâm ,kỳ phước vi thắng 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ thế giới đa hữu cấu nhiễm 、đa hữu chư nạn ,bỉ chư chúng sanh đa hữu cấu nhiễm 、đa hữu đấu tranh cố 。」 即時彼國有萬二千諸菩薩等,欲與勝思惟梵天俱共發來,而作是言:「如來知我行菩薩行,我等亦欲以此十心,一心遊行娑婆世界,見釋迦牟尼佛禮拜供養,一心定意遊行彼國。」 tức thời bỉ quốc hữu vạn nhị thiên chư Bồ-tát đẳng ,dục dữ thắng tư tánh Phạm Thiên câu cọng phát lai ,nhi tác thị ngôn :「Như Lai tri ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,ngã đẳng diệc dục dĩ thử thập tâm ,nhất tâm du hạnh/hành/hàng Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật lễ bái cúng dường ,nhất tâm định ý du hạnh/hành/hàng bỉ quốc 。」 爾時勝思惟梵天與萬二千諸菩薩等,頭面禮拜月光明佛,於其國土忽然不現,譬如壯士屈申臂頃,一剎那頃,一羅婆頃,一無侯多頃,到娑婆世界釋迦牟尼佛所,頭面禮足,右遶三匝,却住一面。 nhĩ thời thắng tư tánh Phạm Thiên dữ vạn nhị thiên chư Bồ-tát đẳng ,đầu diện lễ bái nguyệt quang minh Phật ,ư kỳ quốc độ hốt nhiên bất hiện ,thí như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh ,nhất sát-na khoảnh ,nhất La bà khoảnh ,nhất vô hầu đa khoảnh ,đáo Ta Bà thế giới Thích Ca Mâu Ni Phật sở ,đầu diện lễ túc ,hữu nhiễu tam tạp ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,佛告網明菩薩言:「網明!汝見勝思惟梵天來不?」 nhĩ thời ,Phật cáo Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「Võng-Minh !nhữ kiến thắng tư tánh Phạm Thiên lai bất ?」 網明菩薩白佛言:「如是,世尊!唯然已見。」 Võng-Minh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !duy nhiên dĩ kiến 。」 佛言:「網明!此勝思惟梵天於一切正問諸菩薩中,為最第一;於一切善巧隨意所宜說法諸菩薩中,為最第一;於一切美妙音聲諸菩薩中,為最第一;於一切美妙言語諸菩薩中,為最第一;於一切先意問訊諸菩薩中,為最第一;於一切應以言語供養諸菩薩中,為最第一;於一切無障礙言語諸菩薩中,為最第一;於一切密意言語諸菩薩中,為最第一;於一切無瞋恨心諸菩薩中,為最第一;於一切慈心行諸菩薩中,為最第一;於一切悲心行諸菩薩中,為最第一;於一切喜心行諸菩薩中,為最第一;於一切捨心行諸菩薩中,為最第一;於一切善問疑心諸菩薩中,為最第一。」 Phật ngôn :「Võng-Minh !thử thắng tư tánh Phạm Thiên ư nhất thiết chánh vấn chư Bồ-tát trung ,vi tối đệ nhất ;ư nhất thiết thiện xảo tùy ý sở nghi thuyết Pháp chư Bồ-tát trung ,vi tối đệ nhất ;ư nhất thiết mỹ diệu âm thanh chư Bồ-tát trung ,vi tối đệ nhất ;ư nhất thiết mỹ diệu ngôn ngữ chư Bồ-tát trung ,vi tối đệ nhất ;ư nhất thiết tiên ý vấn tấn chư Bồ-tát trung ,vi tối đệ nhất ;ư nhất thiết ưng dĩ ngôn ngữ cúng dường chư Bồ-tát trung ,vi tối đệ nhất ;ư nhất thiết vô chướng ngại ngôn ngữ chư Bồ-tát trung ,vi tối đệ nhất ;ư nhất thiết mật ý ngôn ngữ chư Bồ-tát trung ,vi tối đệ nhất ;ư nhất thiết vô sân hận tâm chư Bồ-tát trung ,vi tối đệ nhất ;ư nhất thiết từ tâm hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát trung ,vi tối đệ nhất ;ư nhất thiết bi tâm hành chư Bồ-tát trung ,vi tối đệ nhất ;ư nhất thiết hỉ tâm hành chư Bồ-tát trung ,vi tối đệ nhất ;ư nhất thiết xả tâm hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát trung ,vi tối đệ nhất ;ư nhất thiết thiện vấn nghi tâm chư Bồ-tát trung ,vi tối đệ nhất 。」 爾時,勝思惟梵天與萬二千諸菩薩等,頂禮佛足,右遶三匝,合掌向佛,偈讚請曰: nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên dữ vạn nhị thiên chư Bồ-tát đẳng ,đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp ,hợp chưởng hướng Phật ,kệ tán thỉnh viết : 「世尊大名勝, 「Thế Tôn Đại danh thắng , 普聞於十方, phổ văn ư thập phương , 所在諸如來, sở tại chư Như Lai , 無不稱歎者。 vô bất xưng thán giả 。 有諸餘淨國, hữu chư dư tịnh quốc , 無三惡道名, vô tam ác đạo danh , 捨如是妙土, xả như thị diệu thổ , 慈悲故生此。 từ bi cố sanh thử 。 佛名智無減, Phật danh trí vô giảm , 與諸如來等, dữ chư Như Lai đẳng , 以大悲本願, dĩ đại bi Bổn Nguyện , 處斯穢惡土, xứ/xử tư uế ác độ , 若人於淨國, nhược/nhã nhân ư tịnh quốc , 梵行滿一劫, phạm hạnh mãn nhất kiếp , 此土須臾間, thử độ tu du gian , 行慈為最勝。 hạnh/hành/hàng từ vi tối thắng 。 若人於此土, nhược/nhã nhân ư thử độ , 有身口意罪, hữu thân khẩu ý tội , 應墮三惡道, ưng đọa tam ác đạo , 現世受得除。 hiện thế thọ/thụ đắc trừ 。 生此土菩薩, sanh thử độ Bồ Tát , 不應懷憂惱, bất ưng hoài ưu não , 設有惡道罪, thiết hữu ác đạo tội , 頭痛則得除。 đầu thống tức đắc trừ 。 此土諸菩薩, thử độ chư Bồ-tát , 若能守護法, nhược/nhã năng thủ hộ Pháp , 世世所生處, thế thế sở sanh xứ , 不失於正念。 bất thất ư chánh niệm 。 若人欲斷縛, nhược/nhã nhân dục đoạn phược , 滅煩惱業罪, diệt phiền não nghiệp tội , 於此土護法, ư thử độ Hộ Pháp , 增益一切智。 tăng ích nhất thiết trí 。 淨土多億劫, tịnh thổ đa ức kiếp , 受持清淨戒, thọ trì thanh tịnh giới , 於此娑婆國, ư thử Ta-bà quốc , 從旦至中勝。 tùng đán chí trung thắng 。 我見安樂國, ngã kiến An lạc quốc , 無量壽佛國, Vô Lượng Thọ Phật quốc , 無苦及苦名, vô khổ cập khổ danh , 彼作福非奇。 bỉ tác phước phi kì 。 於此煩惱處, ư thử phiền não xứ/xử , 能忍不可忍, năng nhẫn bất khả nhẫn , 亦教他此法, diệc giáo tha thử pháp , 其福為最勝。 kỳ phước vi tối thắng 。 我禮無上尊, ngã lễ vô thượng tôn , 大悲救苦者, đại bi cứu khổ giả , 能忍惡眾生, năng nhẫn ác chúng sanh , 說法甚為難。 thuyết Pháp thậm vi nạn/nan 。 佛集十方界, Phật tập thập phương giới , 名聞諸菩薩, danh văn chư Bồ-tát , 聽法無厭者, thính pháp vô yếm giả , 廣為說佛道。 quảng vi thuyết Phật đạo 。 釋梵天四王, Thích Phạm Thiên tứ vương , 諸天龍神等, chư Thiên Long Thần đẳng , 皆悉欲求法, giai tất dục cầu Pháp , 願隨信樂說。 nguyện tùy tín lạc/nhạc thuyết 。 比丘、比丘尼, Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni , 及清信士女, cập thanh tín sĩ nữ , 是四眾普集, thị Tứ Chúng phổ tập , 願時為演說。 nguyện thời vi diễn thuyết 。 有樂佛乘者, hữu lạc/nhạc Phật thừa giả , 及聲聞緣覺, cập Thanh văn Duyên giác , 佛知其深心, Phật tri kỳ thâm tâm , 願悉為斷疑。 nguyện tất vi đoạn nghi 。 不斷佛種者, bất đoạn Phật chủng giả , 能出生三寶, năng xuất sanh Tam Bảo , 為是諸菩薩, vi thị chư Bồ-tát , 我今請法王, ngã kim thỉnh pháp vương , 名稱普流布, danh xưng phổ lưu bố , 十方菩薩聞, thập phương Bồ Tát văn , 皆悉共來集, giai tất cọng lai tập , 願說無上道。 nguyện thuyết vô thượng đạo 。 法非二乘境, Pháp phi nhị thừa cảnh , 我等信力入, ngã đẳng tín lực nhập , 不可思議慧, bất khả tư nghị tuệ , 惟是佛境界。 duy thị Phật cảnh giới 。 我今有所請, ngã kim hữu sở thỉnh , 悔過於世尊, hối quá ư Thế Tôn , 如來無疲惓, Như Lai vô bì quyền , 願說菩提道。」 nguyện thuyết Bồ-đề đạo 。」 爾時,勝思惟梵天偈讚歎已,白佛言:「世尊!云何菩薩其心堅固而不疲惓?云何菩薩所言決定而不中悔?云何菩薩增長諸善根?云何菩薩無所恐畏威儀不轉?云何菩薩增長諸白法?云何菩薩善知從一地至一地?云何菩薩善知方便教化眾生?云何菩薩隨順諸眾生?云何菩薩不失菩提心?云何菩薩能一其心而不散亂?云何菩薩善求於法?云何菩薩善出毀禁之罪?云何菩薩善斷諸煩惱?云何菩薩善往諸大眾?云何菩薩善開法施?云何菩薩得先因力不失善根?云何菩薩不由他教而能自行六波羅蜜?云何菩薩能轉捨禪定還生欲界?云何菩薩於諸佛法得不退轉?云何菩薩不斷佛種如實修行?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên kệ tán thán dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát kỳ tâm kiên cố nhi bất bì quyền ?vân hà Bồ Tát sở ngôn quyết định nhi bất trung hối ?vân hà Bồ Tát tăng trưởng chư thiện căn ?vân hà Bồ Tát vô sở khủng úy uy nghi bất chuyển ?vân hà Bồ Tát tăng trưởng chư bạch pháp ?vân hà Bồ Tát thiện tri tùng nhất địa chí nhất địa ?vân hà Bồ Tát thiện tri phương tiện giáo hóa chúng sanh ?vân hà Bồ Tát tùy thuận chư chúng sanh ?vân hà Bồ Tát bất thất Bồ-đề tâm ?vân hà Bồ Tát năng nhất kỳ tâm nhi bất tán loạn ?vân hà Bồ Tát thiện cầu ư Pháp ?vân hà Bồ Tát thiện xuất hủy cấm chi tội ?vân hà Bồ Tát thiện đoạn chư phiền não ?vân hà Bồ Tát thiện vãng chư Đại chúng ?vân hà Bồ Tát thiện khai pháp thí ?vân hà Bồ Tát đắc tiên nhân lực bất thất thiện căn ?vân hà Bồ Tát bất do tha giáo nhi năng tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ?vân hà Bồ Tát năng chuyển xả Thiền định hoàn sanh dục giới ?vân hà Bồ Tát ư chư Phật Pháp đắc Bất-thoái-chuyển ?vân hà Bồ Tát bất đoạn Phật chủng như thật tu hành ?」 爾時,世尊讚勝思惟大梵天言:「善哉,善哉!梵天!善哉!梵天!汝今善能問於如來如是之義。梵天!汝今至心諦聽,我為汝說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Phạm Thiên !Thiện tai !Phạm Thiên !nhữ kim thiện năng vấn ư Như Lai như thị chi nghĩa 。Phạm Thiên !nhữ kim chí tâm đế thính ,ngã vi nhữ thuyết 。」 大梵天言:「如是,世尊!願樂欲聞。」 đại phạm thiên ngôn :「như thị ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「梵天!諸菩薩摩訶薩,畢竟成就四法,其心堅固而不疲惓。何等為四?一者、於諸眾生起大悲心故;二者、精進常不懈故;三者、信解生死如夢故;四者、正思惟無等等佛之智慧故。梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就如是四法,其心堅固而不疲惓。 Phật ngôn :「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tất cánh thành tựu tứ pháp ,kỳ tâm kiên cố nhi bất bì quyền 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư chư chúng sanh khởi đại bi tâm cố ;nhị giả 、tinh tấn thường bất giải cố ;tam giả 、tín giải sanh tử như mộng cố ;tứ giả 、chánh tư duy vô đẳng đẳng Phật chi trí tuệ cố 。Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu như thị tứ pháp ,kỳ tâm kiên cố nhi bất bì quyền 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,所言決定而不中悔。何等為四?一者、決定說諸法無我故;二者、決定說諸生處無有樂者故;三者、決定常讚大乘故;四者、決定說罪福業不失故。梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就如是四法,所言決定而不中悔。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,sở ngôn quyết định nhi bất trung hối 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、quyết định thuyết chư pháp vô ngã cố ;nhị giả 、quyết định thuyết chư sanh xứ vô hữu lạc/nhạc giả cố ;tam giả 、quyết định thường tán Đại-Thừa cố ;tứ giả 、quyết định thuyết tội phước nghiệp bất thất cố 。Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu như thị tứ pháp ,sở ngôn quyết định nhi bất trung hối 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法增長諸善根。何等為四?一者、持戒故;二者、多聞故;三者、布施故;四者、出家故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp tăng trưởng chư thiện căn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、trì giới cố ;nhị giả 、đa văn cố ;tam giả 、bố thí cố ;tứ giả 、xuất gia cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,無所恐畏威儀不轉。何等為四?一者、不畏不得財利故;二者、不畏毀辱故;三者、不畏惡名故;四者、不畏苦惱故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,vô sở khủng úy uy nghi bất chuyển 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bất úy bất đắc tài lợi cố ;nhị giả 、bất úy hủy nhục cố ;tam giả 、bất úy ác danh cố ;tứ giả 、bất úy khổ não cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,增長諸白法。何等為四?一者、教諸眾生修行大菩提故;二者、布施不求果報故;三者、守護正法故;四者、以智慧教諸菩薩故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,tăng trưởng chư bạch pháp 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、giáo chư chúng sanh tu hành Đại bồ-đề cố ;nhị giả 、bố thí bất cầu quả báo cố ;tam giả 、thủ hộ chánh pháp cố ;tứ giả 、dĩ trí tuệ giáo chư Bồ-tát cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,善知從一地至一地。何等為四?一者、集諸善根故;二者、遠離一切諸過咎故;三者、善知方便迴向故;四者、常勤精進故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,thiện tri tùng nhất địa chí nhất địa 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tập chư thiện căn cố ;nhị giả 、viễn ly nhất thiết chư quá cữu cố ;tam giả 、thiện tri phương tiện hồi hướng cố ;tứ giả 、thường cần tinh tấn cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,善知方便教化眾生。何等為四?一者、隨順眾生意故;二者、於他功德起隨喜心故;三者、悔過除罪故;四者、勸請諸佛故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,thiện tri phương tiện giáo hóa chúng sanh 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tùy thuận chúng sanh ý cố ;nhị giả 、ư tha công đức khởi tùy hỉ tâm cố ;tam giả 、hối quá trừ tội cố ;tứ giả 、khuyến thỉnh chư Phật cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,隨順諸眾生。何等為四?一者、常求利安一切眾生故;二者、自捨己樂故;三者、心和忍辱故;四者、除捨憍慢故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,tùy thuận chư chúng sanh 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thường cầu lợi an nhất thiết chúng sanh cố ;nhị giả 、tự xả kỷ lạc/nhạc cố ;tam giả 、tâm hòa nhẫn nhục cố ;tứ giả 、trừ xả kiêu mạn cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,不失菩提心。何等為四?一者、常憶念佛故;二者、所作善根不離菩提心故;三者、親近善知識故;四者、讚歎大乘故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,bất thất Bồ-đề tâm 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thường ức niệm Phật cố ;nhị giả 、sở tác thiện căn bất ly Bồ-đề tâm cố ;tam giả 、thân cận thiện tri thức cố ;tứ giả 、tán thán Đại-Thừa cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,能一其心而不散亂。何等為四?一者、遠離聲聞心故;二者、捨辟支佛心念故;三者、求法無厭足故;四者、如所聞法廣為人說故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,năng nhất kỳ tâm nhi bất tán loạn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、viễn ly Thanh văn tâm cố ;nhị giả 、xả Bích Chi Phật tâm niệm cố ;tam giả 、cầu Pháp Vô yếm túc cố ;tứ giả 、như sở văn Pháp quảng vi nhân thuyết cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,善求於法。何等為四?一者、於法生珍寶想以難得故;二者、於法生妙藥想療眾病故;三者、於法生財利想以不失故;四者、於法生滅苦想至涅槃故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,thiện cầu ư Pháp 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư Pháp sanh trân bảo tưởng dĩ nan đắc cố ;nhị giả 、ư Pháp sanh diệu dược tưởng liệu chúng bệnh cố ;tam giả 、ư Pháp sanh tài lợi tưởng dĩ bất thất cố ;tứ giả 、ư Pháp sanh diệt khổ tưởng chí Niết-Bàn cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,善出毀禁之罪。何等為四?一者、得無生忍以諸法內觀故;二者、得無滅忍以諸法無去故;三者、得因緣忍觀諸法因緣故;四者、得無住忍無新無舊故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,thiện xuất hủy cấm chi tội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、đắc vô sanh nhẫn dĩ chư Pháp nội quán cố ;nhị giả 、đắc vô diệt nhẫn dĩ chư Pháp vô khứ cố ;tam giả 、đắc nhân duyên nhẫn quán chư Pháp nhân duyên cố ;tứ giả 、đắc vô trụ nhẫn vô tân vô cựu cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,善斷諸煩惱。何等為四?一者、正觀察故;二者、遠離未來諸障增長諸白法故;三者、得善法力故;四者、獨處遠離故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,thiện đoạn chư phiền não 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chánh quan sát cố ;nhị giả 、viễn ly vị lai chư chướng tăng trưởng chư bạch pháp cố ;tam giả 、đắc thiện pháp lực cố ;tứ giả 、độc xứ/xử viễn ly cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,善往諸大眾。何等為四?一者、求法不求勝故;二者、恭敬心無憍慢故;三者、惟求於法不自顯現故;四者、教人善法不求名利故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,thiện vãng chư Đại chúng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、cầu Pháp bất cầu thắng cố ;nhị giả 、cung kính tâm vô kiêu mạn cố ;tam giả 、duy cầu ư Pháp bất tự hiển hiện cố ;tứ giả 、giáo nhân thiện Pháp bất cầu danh lợi cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,善開法施。何等為四?一者、守護法故;二者、自益智慧亦益他人故;三者、行善人法故;四者、示人垢淨故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,thiện khai pháp thí 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thủ hộ Pháp cố ;nhị giả 、tự ích trí tuệ diệc ích tha nhân cố ;tam giả 、hạnh/hành/hàng thiện nhân Pháp cố ;tứ giả 、thị nhân cấu tịnh cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,得先因力不失善根。何等為四?一者、於他闕失不見其過故;二者、於瞋怒人常修慈心故;三者、常說諸法因緣故;四者、常念菩提故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,đắc tiên nhân lực bất thất thiện căn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư tha khuyết thất bất kiến kỳ quá/qua cố ;nhị giả 、ư sân nộ nhân thường tu từ tâm cố ;tam giả 、thường thuyết chư Pháp nhân duyên cố ;tứ giả 、thường niệm Bồ-đề cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,不由他教而能自行六波羅蜜。何等為四?一者、以施導人故;二者、不說他人毀禁之罪故;三者、善知攝法教化眾生故;四者、達解深法故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,bất do tha giáo nhi năng tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、dĩ thí đạo nhân cố ;nhị giả 、bất thuyết tha nhân hủy cấm chi tội cố ;tam giả 、thiện tri nhiếp pháp giáo hóa chúng sanh cố ;tứ giả 、đạt giải thâm pháp cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,能轉捨禪定還生欲界。何等為四?一者、其心柔軟故;二者、得諸善根力故;三者、善修智慧方便力故;四者、不捨一切諸眾生故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,năng chuyển xả Thiền định hoàn sanh dục giới 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、kỳ tâm nhu nhuyễn cố ;nhị giả 、đắc chư thiện căn lực cố ;tam giả 、thiện tu trí tuệ phương tiện lực cố ;tứ giả 、bất xả nhất thiết chư chúng sanh cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,於諸佛法得不退轉。何等為四?一者、堪受無量生死故;二者、供養無量諸佛故;三者、修行無量大慈故;四者、修行無量大悲故;是為四法。 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,ư chư Phật Pháp đắc Bất-thoái-chuyển 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、kham thọ/thụ vô lượng sanh tử cố ;nhị giả 、cúng dường vô lượng chư Phật cố ;tam giả 、tu hành vô lượng đại từ cố ;tứ giả 、tu hành vô lượng đại bi cố ;thị vi tứ pháp 。 「梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就四法,不斷佛種如實修行。何等為四?一者、不退本願故;二者、如實修行故;三者、於諸善法大欲精進故;四者、深心行於佛道故。梵天!諸菩薩摩訶薩畢竟成就如是四法,不斷佛種如實修行。」 「Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu tứ pháp ,bất đoạn Phật chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bất thoái Bổn Nguyện cố ;nhị giả 、như thật tu hành cố ;tam giả 、ư chư thiện Pháp Đại dục tinh tấn cố ;tứ giả 、thâm tâm hạnh/hành/hàng ư Phật đạo cố 。Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu như thị tứ pháp ,bất đoạn Phật chủng như thật tu hành 。」 說如是等諸四法時,二萬二千諸天及人,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,五千菩薩得無生法忍,十方世界諸來菩薩供養於佛,所散天華周遍三千大千世界,積至于膝。 thuyết như thị đẳng chư tứ pháp thời ,nhị vạn nhị thiên chư Thiên cập nhân ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ngũ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thập phương thế giới chư lai Bồ Tát cúng dường ư Phật ,sở tán thiên hoa chu biến tam thiên đại thiên thế giới ,tích chí vu tất 。 爾時,網明童子菩薩問勝思惟大梵天言:「梵天!佛說汝於一切正問諸菩薩中為最第一,云何菩薩所問為正問耶?」 nhĩ thời ,Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát vấn thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn :「Phạm Thiên !Phật thuyết nhữ ư nhất thiết chánh vấn chư Bồ-tát trung vi tối đệ nhất ,vân hà Bồ Tát sở vấn vi chánh vấn da ?」 梵天言:「網明!若菩薩見我故問,名為邪問非為正問;見他故問,名為邪問非為正問;分別法問,名為邪問非為正問。網明!若菩薩無我見問,無他見問,無法見問,名為正問非為邪問。 Phạm Thiên ngôn :「Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát kiến ngã cố vấn ,danh vi tà vấn phi vi chánh vấn ;kiến tha cố vấn ,danh vi tà vấn phi vi chánh vấn ;phân biệt Pháp vấn ,danh vi tà vấn phi vi chánh vấn 。Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát vô ngã kiến vấn ,vô tha kiến vấn ,vô pháp kiến vấn ,danh vi chánh vấn phi vi tà vấn 。 「復次,網明!若菩薩以生故問名為邪問,以滅故問名為邪問,以是處非處故問,名為邪問。網明!若菩薩不以生故問,不以滅故問,不以是處非處故問,名為正問。 「phục thứ ,Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát dĩ sanh cố vấn danh vi tà vấn ,dĩ diệt cố vấn danh vi tà vấn ,dĩ thị xứ phi xứ cố vấn ,danh vi tà vấn 。Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát bất dĩ sanh cố vấn ,bất dĩ diệt cố vấn ,bất dĩ thị xứ phi xứ cố vấn ,danh vi chánh vấn 。 「復次,網明!若菩薩為染故問名為邪問,為淨故問名為邪問,為生死故問名為邪問,為出生死故問名為邪問,為涅槃故問名為邪問。網明!若菩薩不為染淨故問,不為生死出生死故問,不為涅槃故問,名為正問。何以故?於法位中,無染、無淨、無生死、無涅槃故。 「phục thứ ,Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát vi nhiễm cố vấn danh vi tà vấn ,vi tịnh cố vấn danh vi tà vấn ,vi sanh tử cố vấn danh vi tà vấn ,vi xuất sanh tử cố vấn danh vi tà vấn ,vi Niết-Bàn cố vấn danh vi tà vấn 。Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát bất vi nhiễm tịnh cố vấn ,bất vi sanh tử xuất sanh tử cố vấn ,bất vi Niết-Bàn cố vấn ,danh vi chánh vấn 。hà dĩ cố ?ư pháp vị trung ,vô nhiễm 、vô tịnh 、vô sanh tử 、vô Niết-Bàn cố 。 「復次,網明!若菩薩為得故問非為正問,為取故問非為正問,為證故問非為正問,為分別故問非為正問,為知故問非為正問,為依止故問非為正問,為修故問非為正問,為修見故問非為正問。是故,網明!以何處無得、無取、無證、無分別、無知、無依止、無修、無修見故問,是為正問。 「phục thứ ,Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát vi đắc cố vấn phi vi chánh vấn ,vi thủ cố vấn phi vi chánh vấn ,vi chứng cố vấn phi vi chánh vấn ,vi phân biệt cố vấn phi vi chánh vấn ,vi tri cố vấn phi vi chánh vấn ,vi y chỉ cố vấn phi vi chánh vấn ,vi tu cố vấn phi vi chánh vấn ,vi tu kiến cố vấn phi vi chánh vấn 。thị cố ,Võng-Minh !dĩ hà xứ/xử vô đắc 、vô thủ 、vô chứng 、vô phân biệt 、vô tri 、vô y chỉ 、vô tu 、vô tu kiến cố vấn ,thị vi chánh vấn 。 「復次,網明!若菩薩是善法是不善法,是有漏法是無漏法,是有罪法是無罪法,是有為法是無為法,是世間法是出世間法。網明!如是等二法隨所依而問者,名為邪問。網明!若菩薩不見二不見不二,無相無相平等行問,名為正問。 「phục thứ ,Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát thị thiện Pháp thị bất thiện pháp ,thị hữu lậu pháp thị vô lậu Pháp ,thị hữu tội Pháp thị vô tội Pháp ,thị hữu vi Pháp thị vô vi Pháp ,thị thế gian pháp thị xuất thế gian pháp 。Võng-Minh !như thị đẳng nhị Pháp tùy sở y nhi vấn giả ,danh vi tà vấn 。Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát bất kiến nhị bất kiến bất nhị ,vô tướng vô tướng bình đẳng hạnh/hành/hàng vấn ,danh vi chánh vấn 。 「復次,網明!若菩薩分別佛問名為邪問,分別法問名為邪問,分別僧問名為邪問,分別佛國土問名為邪問,分別眾生問名為邪問,分別乘問名為邪問。網明!若菩薩於法不作一異問者,名為正問。 「phục thứ ,Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát phân biệt Phật vấn danh vi tà vấn ,phân biệt Pháp vấn danh vi tà vấn ,phân biệt tăng vấn danh vi tà vấn ,phân biệt Phật quốc độ vấn danh vi tà vấn ,phân biệt chúng sanh vấn danh vi tà vấn ,phân biệt thừa vấn danh vi tà vấn 。Võng-Minh !nhược/nhã Bồ Tát ư Pháp bất tác nhất dị vấn giả ,danh vi chánh vấn 。 「復次,網明!一切法正、一切法邪!」 「phục thứ ,Võng-Minh !nhất thiết pháp chánh 、nhất thiết pháp tà !」 網明菩薩言:「梵天!云何一切法正?云何一切法邪?」 Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「Phạm Thiên !vân hà nhất thiết pháp chánh ?vân hà nhất thiết pháp tà ?」 梵天言:「網明!諸法不可思議故,一切法名為正;若不可思議而思議者,一切法名為邪。一切法寂靜,名為正思惟,若不信解是寂靜者,是即分別諸法。若分別諸法則入增上慢,若入增上慢隨所分別,皆名邪問。」 Phạm Thiên ngôn :「Võng-Minh !chư Pháp bất khả tư nghị cố ,nhất thiết pháp danh vi chánh ;nhược/nhã bất khả tư nghị nhi tư nghị giả ,nhất thiết pháp danh vi tà 。nhất thiết pháp tịch tĩnh ,danh vi chánh tư duy ,nhược/nhã bất tín giải thị tịch tĩnh giả ,thị tức phân biệt chư Pháp 。nhược/nhã phân biệt chư Pháp tức nhập tăng thượng mạn ,nhược/nhã nhập tăng thượng mạn tùy sở phân biệt ,giai danh tà vấn 。」 網明菩薩言:「梵天!云何名為諸法正性?」 Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「Phạm Thiên !vân hà danh vi chư Pháp chánh tánh ?」 梵天言:「網明!諸法離自性離欲際,是名正性。」 Phạm Thiên ngôn :「Võng-Minh !chư Pháp ly tự tánh ly dục tế ,thị danh chánh tánh 。」 網明菩薩言:「梵天!少有眾生能解如是諸法正性。」 Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「Phạm Thiên !thiểu hữu chúng sanh năng giải như thị chư Pháp chánh tánh 。」 梵天言:「是法正性不一不多。網明!若有善男子、善女人能如是知諸法正性,若已知,若今知,若當知,是人無有法已得,無有法今得,無有法當得。何以故?佛說無得、無分別,名為所作已辦相。網明!若有善男子、善女人得聞如是諸法正性,勤行精進,是名如實修行。彼人不戲諸法,若不戲諸法,彼人無有法得;若無有法得,彼人不住世間,不住涅槃。何以故?諸佛不得生死、不得涅槃故。」 Phạm Thiên ngôn :「thị pháp chánh tánh bất nhất bất đa 。Võng-Minh !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng như thị tri chư Pháp chánh tánh ,nhược/nhã dĩ tri ,nhược/nhã kim tri ,nhược/nhã đương tri ,thị nhân vô hữu Pháp dĩ đắc ,vô hữu Pháp kim đắc ,vô hữu Pháp đương đắc 。hà dĩ cố ?Phật thuyết vô đắc 、vô phân biệt ,danh vi sở tác dĩ biện tướng 。Võng-Minh !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc Văn như thị chư Pháp chánh tánh ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,thị danh như thật tu hành 。bỉ nhân bất hí chư Pháp ,nhược/nhã bất hí chư Pháp ,bỉ nhân vô hữu Pháp đắc ;nhược/nhã vô hữu Pháp đắc ,bỉ nhân bất trụ thế gian ,bất trụ Niết Bàn 。hà dĩ cố ?chư Phật bất đắc sanh tử 、bất đắc Niết Bàn cố 。」 網明菩薩言:「梵天!如來可不為度生死故說法耶!」 Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「Phạm Thiên !Như Lai khả bất vi độ sanh tử cố thuyết Pháp da !」 梵天言:「佛所示法有度生死耶?」 Phạm Thiên ngôn :「Phật sở thị pháp hữu độ sanh tử da ?」 答言:「無也!如來不令眾生離於世間,亦不令眾生得於涅槃。」 đáp ngôn :「vô dã !Như Lai bất lệnh chúng sanh ly ư thế gian ,diệc bất lệnh chúng sanh đắc ư Niết-Bàn 。」 梵天言:「善男子!以是因緣,當知如來不令眾生出於生死入於涅槃,但為化度妄想分別生死涅槃二相者耳,此中實無出於生死至涅槃者。何以故?諸法平等,實無有人往來生死,亦無有人入於涅槃,無染無淨故。」 Phạm Thiên ngôn :「Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ,đương tri Như Lai bất lệnh chúng sanh xuất ư sanh tử nhập ư Niết-Bàn ,đãn vi hóa độ vọng tưởng phân biệt sanh tử Niết-Bàn nhị tướng giả nhĩ ,thử trung thật vô xuất ư sanh tử chí Niết-Bàn giả 。hà dĩ cố ?chư pháp bình đẳng ,thật vô hữu nhân vãng lai sanh tử ,diệc vô hữu nhân nhập ư Niết-Bàn ,vô nhiễm vô tịnh cố 。」 爾時,世尊讚勝思惟大梵天言:「善哉,善哉!梵天!善哉!梵天!若有欲說諸法正性,應當如汝之所說也。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Phạm Thiên !Thiện tai !Phạm Thiên !nhược hữu dục thuyết chư Pháp chánh tánh ,ứng đương như nhữ chi sở thuyết dã 。」 說是法時,二千比丘不受諸法漏盡心得解脫。 thuyết thị pháp thời ,nhị thiên Tỳ-kheo bất thọ/thụ chư Pháp lậu tận tâm đắc giải thoát 。 如來復告大梵天言:「梵天!我不得生死、不得涅槃。何以故?如來雖說生死,實無有人往來生死;雖說涅槃,實無有人得涅槃者。若有得入如此法門,當知是人非生死相、非涅槃相。」 Như Lai phục cáo đại phạm thiên ngôn :「Phạm Thiên !ngã bất đắc sanh tử 、bất đắc Niết Bàn 。hà dĩ cố ?Như Lai tuy thuyết sanh tử ,thật vô hữu nhân vãng lai sanh tử ;tuy thuyết Niết-Bàn ,thật vô hữu nhân đắc Niết Bàn giả 。nhược hữu đắc nhập như thử pháp môn ,đương tri thị nhân phi sanh tử tướng 、phi Niết-Bàn tướng 。」 爾時,會中五百比丘,即從坐起,而作是言:「若無世間無涅槃者,我等便為空修梵行。為何義故,修行正道諸禪三昧三摩跋提?」 nhĩ thời ,hội trung ngũ bách Tỳ-kheo ,tức tùng tọa khởi ,nhi tác thị ngôn :「nhược/nhã vô thế gian vô Niết-Bàn giả ,ngã đẳng tiện vi không tu phạm hạnh 。vi hà nghĩa cố ,tu hành chánh đạo chư Thiền tam muội Tam Ma Bạt Đề ?」 爾時,網明菩薩法王子白佛言:「世尊!若有於法而起生見、起滅見者,世尊!彼人不過生死,則於其人佛不出世。世尊!若有決定見涅槃者,彼人亦不度生死,亦不得涅槃。何以故?世尊言:『涅槃者名為除滅諸相,遠離一切動、一切我想、一切發、一切戲故。』世尊!是諸比丘已於如來正法出家,而今墮在外道邪見,於涅槃樂中求決定相,譬如從麻出油、從酪出酥。世尊!若人於諸法寂滅相中求涅槃者,我說是輩為增上慢邪見外道。世尊!正行道者,於寂滅法,不作生相不作滅相,無得無果。」 nhĩ thời ,Võng-Minh Bồ Tát pháp vương tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu ư Pháp nhi khởi sanh kiến 、khởi diệt kiến giả ,Thế Tôn !bỉ nhân bất quá sanh tử ,tức ư kỳ nhân Phật bất xuất thế 。Thế Tôn !nhược hữu quyết định kiến Niết-Bàn giả ,bỉ nhân diệc bất độ sanh tử ,diệc bất đắc Niết Bàn 。hà dĩ cố ?Thế Tôn ngôn :『Niết-Bàn giả danh vi trừ diệt chư tướng ,viễn ly nhất thiết động 、nhất thiết ngã tưởng 、nhất thiết phát 、nhất thiết hí cố 。』Thế Tôn !thị chư Tỳ-kheo dĩ ư Như Lai chánh pháp xuất gia ,nhi kim đọa tại ngoại đạo tà kiến ,ư Niết-Bàn lạc/nhạc trung cầu quyết định tướng ,thí như tùng ma xuất du 、tùng lạc xuất tô 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân ư chư pháp tịch diệt tướng trung cầu Niết-Bàn giả ,ngã thuyết thị bối vi tăng thượng mạn tà kiến ngoại đạo 。Thế Tôn !chánh hành đạo giả ,ư tịch diệt pháp ,bất tác sanh tướng bất tác diệt tướng ,vô đắc vô quả 。」 爾時,網明菩薩法王子問勝思惟大梵天言:「是五百比丘從此眾座而起去者,云何而為作諸方便,引導其心入此法門,令得信解離惡邪見?」 nhĩ thời ,Võng-Minh Bồ Tát pháp vương tử vấn thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn :「thị ngũ bách Tỳ-kheo tòng thử chúng tọa nhi khởi khứ giả ,vân hà nhi vi tác chư phương tiện ,dẫn đạo kỳ tâm nhập thử pháp môn ,lệnh đắc tín giải ly ác tà kiến ?」 梵天言:「善男子!縱令使去至恒河沙諸佛國土,不能得出如此法門。譬如癡人畏於虛空捨空而走,在所至處不離虛空。此諸比丘亦復如是,雖復遠去,不出空相,不出無相相,不出無願相。又譬如人求索,虛空東西馳走言:『我欲得空,我欲得空。』於空中行而不見空。此諸比丘亦復如是,欲求涅槃,行涅槃中而不得涅槃。何以故?言涅槃者但有名字,猶如虛空但有名字不可得取,涅槃亦爾,但有名字而不可得。」 Phạm Thiên ngôn :「Thiện nam tử !túng lệnh sử khứ chí Hằng hà sa chư Phật quốc độ ,bất năng đắc xuất như thử pháp môn 。thí như si nhân úy ư hư không xả không nhi tẩu ,tại sở chí xứ/xử bất ly hư không 。thử chư Tỳ-kheo diệc phục như thị ,tuy phục viễn khứ ,bất xuất không tướng ,bất xuất vô tướng tướng ,bất xuất vô nguyện tướng 。hựu thí như nhân cầu tác ,hư không Đông Tây trì tẩu ngôn :『ngã dục đắc không ,ngã dục đắc không 。』ư không trung hạnh/hành/hàng nhi bất kiến không 。thử chư Tỳ-kheo diệc phục như thị ,dục cầu Niết-Bàn ,hạnh/hành/hàng Niết-Bàn trung nhi bất đắc Niết Bàn 。hà dĩ cố ?ngôn Niết-Bàn giả đãn hữu danh tự ,do như hư không đãn hữu danh tự bất khả đắc thủ ,Niết-Bàn diệc nhĩ ,đãn hữu danh tự nhi bất khả đắc 。」 爾時,五百比丘聞說是已,不受諸法漏盡心得解脫,得神通已,而作是言:「世尊!若人乃於諸法畢竟寂滅相中求涅槃者,則於其人佛不出世。世尊!我等今者,非凡夫、非學、非無學、非阿羅漢,不在世間,不在涅槃。何以故?以離一切動、一切我想、一切發、一切戲故,名為諸佛出世。」 nhĩ thời ,ngũ bách Tỳ-kheo văn thuyết thị dĩ ,bất thọ/thụ chư Pháp lậu tận tâm đắc giải thoát ,đắc thần thông dĩ ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân nãi ư chư Pháp tất cánh tịch diệt tướng trung cầu Niết-Bàn giả ,tức ư kỳ nhân Phật bất xuất thế 。Thế Tôn !ngã đẳng kim giả ,phi phàm phu 、phi học 、phi vô học 、phi A-la-hán ,bất tại thế gian ,bất tại Niết-Bàn 。hà dĩ cố ?dĩ ly nhất thiết động 、nhất thiết ngã tưởng 、nhất thiết phát 、nhất thiết hí cố ,danh vi chư Phật xuất thế 。」 爾時,長老舍利弗問諸比丘言:「汝等今者真是沙門,所作自利皆悉已辦耶?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất vấn chư Tỳ-kheo ngôn :「nhữ đẳng kim giả chân thị Sa Môn ,sở tác tự lợi giai tất dĩ biện/bạn da ?」 諸比丘言:「長老舍利弗!我等今者,得諸煩惱染,不可作而作。」 chư Tỳ-kheo ngôn :「Trưởng-lão Xá-lợi-phất !ngã đẳng kim giả ,đắc chư phiền não nhiễm ,bất khả tác nhi tác 。」 舍利弗言:「汝諸長老!以何意故如是說耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ chư Trưởng-lão !dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 諸比丘言:「舍利弗!我等以知諸煩惱相,是故說言,得諸煩惱染,不可作而作。舍利弗!我意在此故如是說,我已得諸煩惱染,不可作而作。」 chư Tỳ-kheo ngôn :「Xá-lợi-phất !ngã đẳng dĩ tri chư phiền não tướng ,thị cố thuyết ngôn ,đắc chư phiền não nhiễm ,bất khả tác nhi tác 。Xá-lợi-phất !ngã ý tại thử cố như thị thuyết ,ngã dĩ đắc chư phiền não nhiễm ,bất khả tác nhi tác 。」 舍利弗言:「善哉!善哉!汝等今者住於福田能消供養。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng kim giả trụ/trú ư phước điền năng tiêu cúng dường 。」 諸比丘言:「舍利弗!大師世尊猶尚不能消諸供養,何況我等能消供養?」 chư Tỳ-kheo ngôn :「Xá-lợi-phất !Đại sư Thế Tôn do thượng bất năng tiêu chư cúng dường ,hà huống ngã đẳng năng tiêu cúng dường ?」 舍利弗言:「汝以何故作如是說?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ dĩ hà cố tác như thị thuyết ?」 諸比丘言:「舍利弗!大師世尊知見法性,性常淨故。」 chư Tỳ-kheo ngôn :「Xá-lợi-phất !Đại sư Thế Tôn tri kiến pháp tánh ,tánh thường tịnh cố 。」 爾時,勝思惟梵天白佛言:「世尊!誰是世間應受供養?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy thị thế gian ưng thọ cúng dường ?」 佛言:「梵天!不為世法之所牽者。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !bất vi thế Pháp chi sở khiên giả 。」 勝思惟大梵天言:「世尊!誰能消諸供養?」 thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn :「Thế Tôn !thùy năng tiêu chư cúng dường ?」 佛言:「梵天!謂於諸法無所取著者。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !vị ư chư Pháp vô sở thủ trước giả 。」 梵天言:「世尊!何者清淨堪為福田能受供養?」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !hà giả thanh tịnh kham vi phước điền năng thọ cúng dường ?」 佛言:「梵天!謂不壞菩提心者。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !vị bất hoại Bồ-đề tâm giả 。」 梵天言:「世尊!誰為眾生善知識耶?」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !thùy vi chúng sanh thiện tri thức da ?」 佛言:「梵天!謂於一切眾生不捨慈心者。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !vị ư nhất thiết chúng sanh bất xả từ tâm giả 。」 梵天言:「世尊!誰知報佛恩?」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !thùy tri báo Phật ân ?」 佛言:「梵天!謂不斷佛種者。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !vị bất đoạn Phật chủng giả 。」 梵天言:「世尊!云何供養於佛?」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !vân hà cúng dường ư Phật ?」 佛言:「梵天!以通達無生際故。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !dĩ thông đạt vô sanh tế cố 。」 梵天言:「世尊!誰能親近於佛?」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !thùy năng thân cận ư Phật ?」 佛言:「梵天!乃至失命因緣不毀禁戒者。」「世尊!誰能恭敬於佛?」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !nãi chí thất mạng nhân duyên bất hủy cấm giới giả 。」「Thế Tôn !thùy năng cung kính ư Phật ?」 佛言:「善護六根者。」 Phật ngôn :「thiện hộ lục căn giả 。」 「世尊!於世間中誰名財富?」佛言:「成就七財者。」 「Thế Tôn !ư thế gian trung thùy danh tài phú ?」Phật ngôn :「thành tựu thất tài giả 。」 「世尊!誰名知足?」佛言:「得出世間勝般若者。」 「Thế Tôn !thùy danh tri túc ?」Phật ngôn :「đắc xuất thế gian thắng Bát-nhã giả 。」 「世尊!誰為遠離?」佛言:「於三界中無所願者。」 「Thế Tôn !thùy vi viễn ly ?」Phật ngôn :「ư tam giới trung vô sở nguyện giả 。」 「世尊!誰為世間無諸惡行?」佛言:「能斷一切諸結使者。」 「Thế Tôn !thùy vi thế gian vô chư ác hạnh/hành/hàng ?」Phật ngôn :「năng đoạn nhất thiết chư kết/kiết sử giả 。」 「世尊!誰名樂人?」佛言:「無貪著者。」 「Thế Tôn !thùy danh lạc/nhạc nhân ?」Phật ngôn :「vô tham trước/trứ giả 。」 「世尊!誰能到彼岸?」佛言:「能捨六入者。」 「Thế Tôn !thùy năng đáo bỉ ngạn ?」Phật ngôn :「năng xả lục nhập giả 。」 「世尊!誰能住彼岸?」佛言:「梵天!到平等道者。」 「Thế Tôn !thùy năng trụ bỉ ngạn ?」Phật ngôn :「Phạm Thiên !đáo bình đẳng đạo giả 。」 「世尊!云何諸菩薩能增長施?」 「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-tát năng tăng trưởng thí ?」 佛言:「菩薩能為眾生說一切智心故。」 Phật ngôn :「Bồ Tát năng vi chúng sanh thuyết nhất thiết trí tâm cố 。」 「世尊!云何諸菩薩能奉持戒?」 「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-tát năng phụng trì giới ?」 佛言:「常能不捨菩提心故。」 Phật ngôn :「thường năng bất xả Bồ-đề tâm cố 。」 「世尊!云何諸菩薩能行忍辱?」 「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ?」 佛言:「以見一切智心無盡故。」 Phật ngôn :「dĩ kiến nhất thiết trí tâm vô tận cố 。」 「世尊!云何諸菩薩能行精進?」 「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng tinh tấn ?」 佛言:「觀察一切智心不得故。」 Phật ngôn :「quan sát nhất thiết trí tâm bất đắc cố 。」 「世尊!云何諸菩薩能行禪定?」 「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng Thiền định ?」 佛言:「能覺一切智心自性清淨故。」 Phật ngôn :「năng giác nhất thiết trí tâm tự tánh thanh tịnh cố 。」 「世尊!云何諸菩薩能行般若?」 「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã ?」 佛言:「於一切法無諸戲論故。」 Phật ngôn :「ư nhất thiết Pháp vô chư hí luận cố 。」 「世尊!云何諸菩薩能行慈心?」 「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng từ tâm ?」 佛言:「不生眾生想故。」 Phật ngôn :「bất sanh chúng sanh tưởng cố 。」 「世尊!云何諸菩薩能行悲心?」 「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng bi tâm ?」 佛言:「不生法想故。」 Phật ngôn :「bất sanh pháp tưởng cố 。」 「世尊!云何諸菩薩能行喜心?」 「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng hỉ tâm ?」 佛言:「不生我想故。」 Phật ngôn :「bất sanh ngã tưởng cố 。」 「世尊!云何諸菩薩能行捨心?」 「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-tát năng hạnh/hành/hàng xả tâm ?」 佛言:「不生彼我想故。」 Phật ngôn :「bất sanh bỉ ngã tưởng cố 。」 「世尊!云何諸菩薩安住於信?」 「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-tát an trụ ư tín ?」 佛言:「信一切法無言語故。」 Phật ngôn :「tín nhất thiết pháp vô ngôn ngữ cố 。」 「世尊!云何諸菩薩住於聞慧?」 「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-tát trụ/trú ư văn tuệ ?」 佛言:「不著一切名字法故。」 Phật ngôn :「bất trước nhất thiết danh tự Pháp cố 。」 「世尊!云何諸菩薩住於有慚?」 「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-tát trụ/trú ư hữu tàm ?」 佛言:「知見內法故。」 Phật ngôn :「tri kiến nội pháp cố 。」 「世尊!云何諸菩薩住於有愧?」 「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-tát trụ/trú ư hữu quý ?」 佛言:「捨於外入故。」 Phật ngôn :「xả ư ngoại nhập cố 。」 「世尊!云何名為菩薩遍行一切功德處?」 「Thế Tôn !vân hà danh vi Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng nhất thiết công đức xứ/xử ?」 佛言:「能淨身口意業。」 Phật ngôn :「năng tịnh thân khẩu ý nghiệp 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「身淨無諸惡, 「thân tịnh vô chư ác , 口淨無妄語, khẩu tịnh vô vọng ngữ , 心淨離諸垢, tâm tịnh Ly chư cấu , 是菩薩遍行。 thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。 觀不淨無貪, quán bất tịnh vô tham , 行慈無瞋恚, hạnh/hành/hàng từ vô sân khuể , 行智故無癡, hạnh/hành/hàng trí cố vô si , 是菩薩遍行。 thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。 若在聚空野, nhược/nhã tại tụ không dã , 及與處大眾, cập dữ xứ/xử Đại chúng , 威儀終不轉, uy nghi chung bất chuyển , 是菩薩遍行。 thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。 信知法為佛, tín tri Pháp vi Phật , 信離名為法, tín ly danh vi Pháp , 信知無為僧, tín tri vô vi tăng , 是菩薩遍行。 thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。 知多欲所行, tri đa dục sở hạnh , 多瞋癡所行, đa sân si sở hạnh , 善知轉此行, thiện tri chuyển thử hạnh/hành/hàng , 是菩薩遍行。 thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。 不依止欲界, bất y chỉ dục giới , 不住色無色, bất trụ sắc vô sắc , 行如是禪定, hạnh/hành/hàng như thị Thiền định , 是菩薩遍行。 thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。 知解諸法空, tri giải chư pháp không , 及無相無願, cập vô tướng vô nguyện , 而不盡諸漏, nhi bất tận chư lậu , 是菩薩遍行。 thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。 善知聲聞乘, thiện tri Thanh văn thừa , 及辟支佛乘, cập Bích Chi Phật thừa , 通達於佛乘, thông đạt ư Phật thừa , 是菩薩遍行。 thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。 明解於諸法, minh giải ư chư Pháp , 不疑道非道, bất nghi đạo phi đạo , 憎愛心平等, tăng ái tâm bình đẳng , 是菩薩遍行。 thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。 於過去未來, ư quá khứ vị lai , 及與現在世, cập dữ hiện tại thế , 一切無分別, nhất thiết vô phân biệt , 是菩薩遍行。」 thị Bồ Tát biến hạnh/hành/hàng 。」 勝思惟梵天所問經卷第一 thắng tư tánh Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhất 勝思惟梵天所問經卷第二 thắng tư tánh Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhị 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 爾時,勝思惟梵天白佛言:「世尊!云何菩薩過世間法現住世間法,而不為彼世法所染?如實善知世間諸法隨世間法,而不為世間法之所染?教化眾生令離世間,得世間法平等行於世間,而不壞世間法?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát quá/qua thế gian pháp hiện trụ/trú thế gian pháp ,nhi bất vi bỉ thế Pháp sở nhiễm ?như thật thiện tri thế gian chư Pháp tùy thế gian pháp ,nhi bất vi thế gian pháp chi sở nhiễm ?giáo hóa chúng sanh lệnh ly thế gian ,đắc thế gian pháp bình đẳng hạnh/hành/hàng ư thế gian ,nhi bất hoại thế gian pháp ?」 爾時,世尊即以偈頌,答梵天曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức dĩ kệ tụng ,đáp Phạm Thiên viết : 「我說陰是世, 「ngã thuyết uẩn thị thế , 世間所依止, thế gian sở y chỉ , 不依止五陰, bất y chỉ ngũ uẩn , 得脫世間法。 đắc thoát thế gian pháp 。 菩薩有智慧, Bồ Tát hữu trí tuệ , 知世間實性, tri thế gian thật tánh , 雖五陰相應, tuy ngũ uẩn tướng ứng , 而不為陰染。 nhi bất vi uẩn nhiễm 。 得失及稱譏, đắc thất cập xưng ky , 毀譽苦樂等, hủy dự khổ lạc/nhạc đẳng , 如此之八法, như thử chi bát pháp , 常牽於世間。 thường khiên ư thế gian 。 大智慧菩薩, đại trí tuệ Bồ Tát , 如實知世法, như thật tri thế Pháp , 見世敗壞相, kiến thế bại hoại tướng , 處之而不動, xứ/xử chi nhi bất động , 得利心不高, đắc lợi tâm bất cao , 失利心不下, thất lợi tâm bất hạ , 其心堅不動, kỳ tâm kiên bất động , 不隨世間法。 bất tùy thế gian pháp 。 得失及毀譽, đắc thất cập hủy dự , 稱譏苦樂等, xưng ky khổ lạc/nhạc đẳng , 於此世八法, ư thử thế bát pháp , 其心常平等, kỳ tâm thường bình đẳng , 知世間虛妄, tri thế gian hư vọng , 依二顛倒起, y nhị điên đảo khởi , 菩薩黠慧人, Bồ Tát hiệt tuệ nhân , 不行世間道。 bất hạnh/hành thế gian đạo 。 世間所有道, thế gian sở hữu đạo , 菩薩皆識知, Bồ Tát giai thức tri , 故能於世間, cố năng ư thế gian , 度眾生苦惱。 độ chúng sanh khổ não 。 雖行於世間, tuy hạnh/hành/hàng ư thế gian , 如蓮華不染, như liên hoa bất nhiễm , 亦不壞世法, diệc bất hoại thế Pháp , 通達法性故。 thông đạt pháp tánh cố 。 世間行世間, thế gian hạnh/hành/hàng thế gian , 不知是世間, bất tri thị thế gian , 菩薩行世間, Bồ Tát hạnh thế gian , 明了世間相。 minh liễu thế gian tướng 。 世間虛空相, thế gian hư không tướng , 虛空亦無相, hư không diệc vô tướng , 菩薩如是知, Bồ Tát như thị tri , 不染於世間。 bất nhiễm ư thế gian 。 如所知世間, như sở tri thế gian , 隨知而演說, tùy tri nhi diễn thuyết , 知世間性故, tri thế gian tánh cố , 而不壞世間。 nhi bất hoại thế gian 。 五陰無自性, ngũ uẩn vô tự tánh , 是即世間性, thị tức thế gian tánh , 若人不知是, nhược/nhã nhân bất tri thị , 常住於世間; thường trụ ư thế gian ; 若見知五陰, nhược/nhã kiến tri ngũ uẩn , 無生亦無滅, vô sanh diệc vô diệt , 是人行世間, thị nhân hạnh/hành/hàng thế gian , 而不依世間。 nhi bất y thế gian 。 凡夫不知法, phàm phu bất tri Pháp , 於世起諍訟, ư thế khởi tranh tụng , 是實是不實, thị thật thị bất thật , 住是二相中。 trụ/trú thị nhị tướng trung 。 我常不與世, ngã thường bất dữ thế , 起於諍訟事, khởi ư tranh tụng sự , 世間之實相, thế gian chi thật tướng , 悉已了知故。 tất dĩ liễu tri cố 。 諸佛所說法, chư Phật sở thuyết pháp , 皆悉無諍訟, giai tất vô tránh tụng , 知世平等故, tri thế bình đẳng cố , 非實非妄語。 phi thật phi vọng ngữ 。 若佛法決定, nhược/nhã Phật Pháp quyết định , 有實有妄語, hữu thật hữu vọng ngữ , 是即為貪著, thị tức vi tham trước , 與外道無異。 dữ ngoại đạo vô dị 。 而今佛法中, nhi kim Phật Pháp trung , 無實無妄語, vô thật vô vọng ngữ , 是故我常說, thị cố ngã thường thuyết , 出世法無二。 xuất thế Pháp vô nhị 。 若人知世間, nhược/nhã nhân tri thế gian , 如是之實性, như thị chi thật tánh , 於實於虛妄, ư thật ư hư vọng , 不取此惡見。 bất thủ thử ác kiến 。 如是知世間, như thị tri thế gian , 清淨如虛空, thanh tịnh như hư không , 是大名稱人, thị Đại danh xưng nhân , 照世間如日。 chiếu thế gian như nhật 。 若人見世間, nhược/nhã nhân kiến thế gian , 如我之所見, như ngã chi sở kiến , 如斯之人等, như tư chi nhân đẳng , 能見十方佛。 năng kiến thập phương Phật 。 諸法從緣生, chư Pháp tùng duyên sanh , 自無有定性, tự vô hữu định tánh , 若知此因緣, nhược/nhã tri thử nhân duyên , 則達法實相。 tức đạt Pháp thật tướng 。 若知法實相, nhược/nhã tri Pháp thật tướng , 是則知空相, thị tắc tri không tướng , 若能知空相, nhược/nhã năng tri không tướng , 則為見導師。 tức vi kiến Đạo sư 。 若有人得聞, nhược hữu nhân đắc văn , 如是世間相。 như thị thế gian tướng 。 雖行於世間, tuy hạnh/hành/hàng ư thế gian , 而不住世間。 nhi bất trụ thế gian 。 依止諸見人, y chỉ chư kiến nhân , 不能及此事, bất năng cập thử sự , 云何行世間, vân hà hạnh/hành/hàng thế gian , 而不依世間? nhi bất y thế gian ? 若佛滅度後, nhược/nhã Phật diệt độ hậu , 有樂是忍者, hữu lạc/nhạc thị nhẫn giả , 佛則於其人, Phật tức ư kỳ nhân , 常現於世間。 thường hiện ư thế gian 。 若人解達此, nhược/nhã nhân giải đạt thử , 則守護我法, tức thủ hộ ngã pháp , 亦為供養我, diệc vi cúng dường ngã , 亦是世導師。 diệc thị thế Đạo sư 。 若人須臾間, nhược/nhã nhân tu du gian , 世間性如此, thế gian tánh như thử , 是人終不為, thị nhân chung bất vi , 惡魔所得便。 ác ma sở đắc tiện 。 若能達此義, nhược/nhã năng đạt thử nghĩa , 則為大智慧, tức vi đại trí tuệ , 是人為大富, thị nhân vi Đại phú , 法財之施主, pháp tài chi thí chủ , 若知世如此, nhược/nhã tri thế như thử , 亦是具禁戒, diệc thị cụ cấm giới , 彼忍力勇健, bỉ nhẫn lực dũng kiện , 進取大精進, tiến/tấn thủ đại tinh tấn , 具足諸禪定, cụ túc chư Thiền định , 獲得大神通, hoạch đắc đại thần thông , 智慧如實知, trí tuệ như thật tri , 一切世間道。 nhất thiết thế gian đạo 。 若能如是行, nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng , 彼成就三昧, bỉ thành tựu tam muội , 樂於寂靜處, lạc/nhạc ư tịch tĩnh xứ , 則起於般若。 tức khởi ư Bát-nhã 。 隨聞是法處, tùy văn thị pháp xứ/xử , 則有佛不空, tức hữu Phật bất không , 如是諸菩薩, như thị chư Bồ-tát , 不久坐道場。 bất cửu tọa đạo tràng 。 若有深知見, nhược hữu thâm tri kiến , 如是世間性, như thị thế gian tánh , 則能降眾魔, tức năng hàng chúng ma , 疾得無上道。」 tật đắc vô thượng đạo 。」 如來復告聖勝思惟大梵天言:「梵天!如來出過世間而說世間、世間集、世間滅、世間滅道。梵天!言世間者,我說五陰名為世間,貪著五陰名為世間集,五陰盡名為世間滅,觀察五陰不見二法,名為世間滅道。復次,梵天!所言五陰,五陰者但有言說,於中取言語邪見名為世間,不捨是見名世間集,是見自相名世間滅,隨以何道不取是見,名世間滅道。梵天!我意在此,是故我今即此一尋身中,說世間苦、世間集、世間滅、世間滅道。」 Như Lai phục cáo Thánh thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn :「Phạm Thiên !Như Lai xuất quá/qua thế gian nhi thuyết thế gian 、thế gian tập 、thế gian diệt 、thế gian diệt đạo 。Phạm Thiên !ngôn thế gian giả ,ngã thuyết ngũ uẩn danh vi thế gian ,tham trước ngũ uẩn danh vi thế gian tập ,ngũ uẩn tận danh vi thế gian diệt ,quan sát ngũ uẩn bất kiến nhị Pháp ,danh vi thế gian diệt đạo 。phục thứ ,Phạm Thiên !sở ngôn ngũ uẩn ,ngũ uẩn giả đãn hữu ngôn thuyết ,ư trung thủ ngôn ngữ tà kiến danh vi thế gian ,bất xả thị kiến danh thế gian tập ,thị kiến tự tướng danh thế gian diệt ,tùy dĩ hà đạo bất thủ thị kiến ,danh thế gian diệt đạo 。Phạm Thiên !ngã ý tại thử ,thị cố ngã kim tức thử nhất tầm thân trung ,thuyết thế gian khổ 、thế gian tập 、thế gian diệt 、thế gian diệt đạo 。」 爾時,勝思惟梵天白佛言:「世尊!如佛所說四聖諦者,未知何等是實聖諦?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết tứ thánh đế giả ,vị tri hà đẳng thị thật thánh đế ?」 佛言:「梵天!所言苦諦,非實聖諦。梵天!所言苦集諦,非實聖諦。梵天!所言苦滅諦,非實聖諦。梵天!所言滅苦道諦,非實聖諦。 Phật ngôn :「Phạm Thiên !sở ngôn khổ đế ,phi thật thánh đế 。Phạm Thiên !sở ngôn khổ tập đế ,phi thật thánh đế 。Phạm Thiên !sở ngôn khổ diệt đế ,phi thật thánh đế 。Phạm Thiên !sở ngôn diệt khổ đạo đế ,phi thật thánh đế 。 「梵天!若彼苦是實聖諦者,一切牛(月*者)諸畜生等應有實諦。何以故?以彼皆受種種苦故。以是義故,苦非實諦。 「Phạm Thiên !nhược/nhã bỉ khổ thị thật thánh đế giả ,nhất thiết ngưu (nguyệt *giả )chư súc sanh đẳng ưng hữu thật đế 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ giai thọ/thụ chủng chủng khổ cố 。dĩ thị nghĩa cố ,khổ phi thật đế 。 「梵天!若彼集是實聖諦者,六道眾生應有實諦。何以故?以彼因集生諸趣故。以是義故,集非實諦。 「Phạm Thiên !nhược/nhã bỉ tập thị thật thánh đế giả ,lục đạo chúng sanh ưng hữu thật đế 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ nhân tập sanh chư thú cố 。dĩ thị nghĩa cố ,tập phi thật đế 。 「梵天!若彼滅是實聖諦者,一切世間墮邪斷見,說滅法者應有實諦。何以故?彼說滅法為涅槃故,以是義故,滅非實諦。 「Phạm Thiên !nhược/nhã bỉ diệt thị thật thánh đế giả ,nhất thiết thế gian đọa tà đoạn kiến ,thuyết diệt pháp giả ưng hữu thật đế 。hà dĩ cố ?bỉ thuyết diệt pháp vi Niết-Bàn cố ,dĩ thị nghĩa cố ,diệt phi thật đế 。 「梵天!若彼道是實聖諦者,緣於一切有為道者,應有實諦。何以故?以彼依有為法,求離有為法故。以是義故,道非實諦。 「Phạm Thiên !nhược/nhã bỉ đạo thị thật thánh đế giả ,duyên ư nhất thiết hữu vi đạo giả ,ưng hữu thật đế 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ y hữu vi Pháp ,cầu ly hữu vi Pháp cố 。dĩ thị nghĩa cố ,đạo phi thật đế 。 「梵天!是故當知,苦諦、集諦、滅諦、道諦非實聖諦。梵天!實聖諦者,知苦無生,是名苦實聖諦;知集無和合,是名集實聖諦;於畢竟滅法中,知無生無滅,是名滅實聖諦;於一切法平等,以不二法得道,是名道實聖諦。 「Phạm Thiên !thị cố đương tri ,khổ đế 、tập đế 、diệt đế 、đạo đế phi thật thánh đế 。Phạm Thiên !thật thánh đế giả ,tri khổ vô sanh ,thị danh khổ thật thánh đế ;tri tập vô hòa hợp ,thị danh tập thật thánh đế ;ư tất cánh diệt pháp trung ,tri vô sanh vô diệt ,thị danh diệt thật thánh đế ;ư nhất thiết pháp bình đẳng ,dĩ ất nhị Pháp đắc đạo ,thị danh đạo thật thánh đế 。 「梵天!實聖諦者,非妄語非實語。梵天!何者是妄語?所謂著我、著眾生、著命、著丈夫、著人,著常見、著斷見,著有見、著離有見,著生見、著滅見,著生死見、著涅槃見。梵天!是名妄語。梵天!若不著如是見,不觸如是見,不取如是見,是名為實語。 「Phạm Thiên !thật thánh đế giả ,phi vọng ngữ phi thật ngữ 。Phạm Thiên !hà giả thị vọng ngữ ?sở vị trước ngã 、trước/trứ chúng sanh 、trước/trứ mạng 、trước/trứ trượng phu 、trước/trứ nhân ,trước/trứ thường kiến 、trước/trứ đoạn kiến ,trước hữu kiến 、trước/trứ ly hữu kiến ,trước/trứ sanh kiến 、trước/trứ diệt kiến ,trước/trứ sanh tử kiến 、trước/trứ Niết-Bàn kiến 。Phạm Thiên !thị danh vọng ngữ 。Phạm Thiên !nhược/nhã bất trước như thị kiến ,bất xúc như thị kiến ,bất thủ như thị kiến ,thị danh vi thật ngữ 。 「梵天!若行者言我知苦,是名妄語。若行者言我斷集,是名妄語。若行者言我證滅,是名妄語。若行者言我修道,是名妄語。何以故?以不隨順佛所許念,故名妄語。 「Phạm Thiên !nhược/nhã hành giả ngôn ngã tri khổ ,thị danh vọng ngữ 。nhược/nhã hành giả ngôn ngã đoạn tập ,thị danh vọng ngữ 。nhược/nhã hành giả ngôn ngã chứng diệt ,thị danh vọng ngữ 。nhược/nhã hành giả ngôn ngã tu đạo ,thị danh vọng ngữ 。hà dĩ cố ?dĩ bất tùy thuận Phật sở hứa niệm ,cố danh vọng ngữ 。 「梵天!云何隨順佛所許念?謂不憶念一切諸法。若不憶念一切諸法,是名隨順佛所許念。若行者,住是念中則不住一切相;若不住一切相,則住實際;若住實際,是名不住心;若不住心,是人名為非實語、非妄語者。梵天!是故當知,若非實語、非妄語者,是名聖人實聖諦也。 「Phạm Thiên !vân hà tùy thuận Phật sở hứa niệm ?vị bất ức niệm nhất thiết chư pháp 。nhược/nhã bất ức niệm nhất thiết chư pháp ,thị danh tùy thuận Phật sở hứa niệm 。nhược/nhã hành giả ,trụ/trú thị niệm trung tức bất trụ nhất thiết tướng ;nhược/nhã bất trụ nhất thiết tướng ,tức trụ/trú thật tế ;nhược/nhã trụ/trú thật tế ,thị danh bất trụ tâm ;nhược/nhã bất trụ tâm ,thị nhân danh vi phi thật ngữ 、phi vọng ngữ giả 。Phạm Thiên !thị cố đương tri ,nhược/nhã phi thật ngữ 、phi vọng ngữ giả ,thị danh Thánh nhân thật thánh đế dã 。 「梵天!言實實者古今實故,若佛出世、若不出世,法性常如是,法界恒如是,世間涅槃亦如是常,如是故名為實聖諦。何以故?非離生死名為聖諦,亦非令取涅槃名為聖諦。 「Phạm Thiên !ngôn thật thật giả cổ kim thật cố ,nhược/nhã Phật xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế ,pháp tánh thường như thị ,Pháp giới hằng như thị ,thế gian Niết-Bàn diệc như thị thường ,như thị cố danh vi thật thánh đế 。hà dĩ cố ?phi ly sanh tử danh vi thánh đế ,diệc phi lệnh thủ Niết-Bàn danh vi thánh đế 。 「梵天!若人證如是四諦,是名實語者。梵天!於當來世,有諸比丘不修身不修戒,不修心不修慧,是人說生相是苦諦,眾緣和合是集諦,滅法是滅諦,以不二法求相是道諦。梵天!我說彼愚癡人,是外道徒黨墮於惡道,我非其師,彼人非我聲聞弟子,如是之人隨外邪道破失法故,說言有諦。 「Phạm Thiên !nhược/nhã nhân chứng như thị Tứ đế ,thị danh thật ngữ giả 。Phạm Thiên !ư đương lai thế ,hữu chư Tỳ-kheo bất tu thân bất tu giới ,bất tu tâm bất tu tuệ ,thị nhân thuyết sanh tướng thị khổ đế ,chúng duyên hòa hợp thị tập đế ,diệt pháp thị diệt đế ,dĩ ất nhị Pháp cầu tướng thị đạo đế 。Phạm Thiên !ngã thuyết bỉ ngu si nhân ,thị ngoại đạo đồ đảng đọa ư ác đạo ,ngã phi kỳ sư ,bỉ nhân phi ngã Thanh văn đệ-tử ,như thị chi nhân tùy ngoại tà đạo phá thất Pháp cố ,thuyết ngôn hữu đế 。 「梵天!且觀我坐道場時,不得一法是實是妄語,若佛不得法,是法寧可於眾中有言說、有論義、有教化耶?」 「Phạm Thiên !thả quán ngã tọa đạo tràng thời ,bất đắc nhất pháp thị thật thị vọng ngữ ,nhược/nhã Phật bất đắc pháp ,thị pháp ninh khả ư chúng trung hữu ngôn thuyết 、hữu luận nghĩa 、hữu giáo hóa da ?」 梵天言:「不也!世尊!」 Phạm Thiên ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 佛言:「梵天!以諸法無所得故,諸法離自性故,我菩提是無貪愛相。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !dĩ chư Pháp vô sở đắc cố ,chư Pháp ly tự tánh cố ,ngã Bồ-đề thị vô tham ái tướng 。」 爾時,勝思惟梵天白佛言:「世尊!若如來於法無所得者,以何義故,說如來坐道場名為佛?證何法故,說如來名為應正遍知?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược như lai ư Pháp vô sở đắc giả ,dĩ hà nghĩa cố ,thuyết Như Lai tọa đạo tràng danh vi Phật ?chứng hà Pháp cố ,thuyết Như Lai danh vi ưng Chánh-biến-Tri ?」 佛言:「梵天!於汝意云何?我所說法,若有為、若無為?是法為實?為虛妄耶?」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !ư nhữ ý vân hà ?ngã sở thuyết pháp ,nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi ?thị pháp vi thật ?vi hư vọng da ?」 梵天言:「世尊!是法虛妄非實。修伽陀!是法虛妄非實。」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !thị pháp hư vọng phi thật 。Tu-già-đà !thị pháp hư vọng phi thật 。」 佛言:「梵天!於汝意云何?若法虛妄非實,是法為有?為無?」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Pháp hư vọng phi thật ,thị pháp vi hữu ?vi vô ?」 梵天言:「世尊!若法虛妄,是法不應說有、不應說無。」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Pháp hư vọng ,thị pháp bất ưng thuyết hữu 、bất ưng thuyết vô 。」 佛言:「梵天!於汝意云何?若法非有非無,是法有得者不?」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Pháp phi hữu phi vô ,thị pháp hữu đắc giả bất ?」 梵天言:「世尊!若法無者,彼法不得言有、不得言無。」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Pháp vô giả ,bỉ Pháp bất đắc ngôn hữu 、bất đắc ngôn vô 。」 佛言:「梵天!若法非有、非無,彼法云何證?」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã Pháp phi hữu 、phi vô ,bỉ Pháp vân hà chứng ?」 梵天言:「世尊!彼法不證。」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !bỉ Pháp bất chứng 。」 佛言:「梵天!如來坐道場時,唯知虛妄顛倒所起諸煩惱染畢竟不生,以無所得故得,以無所知故知。何以故?」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !Như Lai tọa đạo tràng thời ,duy tri hư vọng điên đảo sở khởi chư phiền não nhiễm tất cánh bất sanh ,dĩ vô sở đắc cố đắc ,dĩ vô sở tri cố tri 。hà dĩ cố ?」 「梵天!我所得法,不可見、不可聞、不可覺、不可識、不可憶、不可取、不可著、不可說、不可難,出過一切境界,無語無說,無行不求,無有文字,無言語道,非識境界,無字非言語所說。梵天!彼法如是猶如虛空,汝乃欲於如是法中而得證耶?」 「Phạm Thiên !ngã sở đắc Pháp ,bất khả kiến 、bất khả văn 、bất khả giác 、bất khả thức 、bất khả ức 、bất khả thủ 、bất khả trước/trứ 、bất khả thuyết 、bất khả nạn/nan ,xuất quá/qua nhất thiết cảnh giới ,vô ngữ vô thuyết ,vô hạnh/hành/hàng bất cầu ,vô hữu văn tự ,vô ngôn ngữ đạo ,phi thức cảnh giới ,vô tự phi ngôn ngữ sở thuyết 。Phạm Thiên !bỉ Pháp như thị do như hư không ,nhữ nãi dục ư như thị pháp trung nhi đắc chứng da ?」 梵天言:「不也!世尊!諸佛如來甚為希有,成就不可思議未曾有法,深入大慈大悲,得如是寂滅相法,而以文字語言教人令得。世尊!若有眾生得聞是法能信解者,當知是人不從小功德來。何以故?世尊!是法一切世間之所難信。何以故?世間不能信如是法故。」 Phạm Thiên ngôn :「bất dã !Thế Tôn !chư Phật Như Lai thậm vi hy hữu ,thành tựu bất khả tư nghị vị tằng hữu Pháp ,thâm nhập đại từ đại bi ,đắc như thị tịch diệt tướng Pháp ,nhi dĩ văn tự ngữ ngôn giáo nhân lệnh đắc 。Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh đắc văn thị pháp năng tín giải giả ,đương tri thị nhân bất tùng tiểu công đức lai 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị pháp nhất thiết thế gian chi sở nạn/nan tín 。hà dĩ cố ?thế gian bất năng tín như thị pháp cố 。」 佛言:「梵天!云何是法一切世間之所難信?」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !vân hà thị Pháp nhất thiết thế gian chi sở nạn/nan tín ?」 梵天言:「世尊!世間貪著諦,而是法無如是,此法非實非妄語;世間貪著法,而是法無法無非法;世間貪著涅槃,而是法無生死無涅槃;世間貪著善法,而是法無善無非善;世間貪著樂,而是法無苦無樂;世間貪著佛出世,而是法無佛出世,亦無涅槃。雖有說法,而是法非可說相;雖讚歎僧,而僧即是無為;是故此法一切世間之所難信。 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !thế gian tham trước đế ,nhi thị pháp vô như thị ,thử pháp phi thật phi vọng ngữ ;thế gian tham trước pháp ,nhi thị pháp vô Pháp vô phi pháp ;thế gian tham trước Niết-Bàn ,nhi thị pháp vô sanh tử vô Niết-Bàn ;thế gian tham trước thiện Pháp ,nhi thị pháp vô thiện vô phi thiện ;thế gian tham trước lạc/nhạc ,nhi thị pháp vô khổ vô lạc/nhạc ;thế gian tham trước Phật xuất thế ,nhi thị pháp vô Phật xuất thế ,diệc vô Niết-Bàn 。tuy hữu thuyết Pháp ,nhi thị pháp phi khả thuyết tướng ;tuy tán thán tăng ,nhi tăng tức thị vô vi ;thị cố thử pháp nhất thiết thế gian chi sở nạn/nan tín 。 「世尊!譬如水中出火、火中出水難可得信,如是煩惱中有菩提,菩提中有煩惱,是亦難信。何以故?如來得是虛妄煩惱之性,無法可證,有所說法而不可見,雖有所知而無分別,雖證涅槃而無所知,雖修諸行而不作二相,雖有證法而無所得,雖滅諸障而無所滅。 「Thế Tôn !thí như thủy trung xuất hỏa 、hỏa trung xuất thủy nạn/nan khả đắc tín ,như thị phiền não trung hữu Bồ-đề ,Bồ-đề trung hữu phiền não ,thị diệc nạn/nan tín 。hà dĩ cố ?Như Lai đắc thị hư vọng phiền não chi tánh ,vô Pháp khả chứng ,hữu sở thuyết pháp nhi bất khả kiến ,tuy hữu sở tri nhi vô phân biệt ,tuy chứng Niết Bàn nhi vô sở tri ,tuy tu chư hạnh nhi bất tác nhị tướng ,tuy hữu chứng Pháp nhi vô sở đắc ,tuy diệt chư chướng nhi vô sở diệt 。 「世尊!若善男子、善女人有能信解如是法義,當知是人得脫諸見,當知是人供養諸佛。以曾親近無量諸佛故,當知是人得善人護。以為一切諸善知識所護念故,當知是人信大妙法。以妙善根得增上故,當知是人善得法財大妙寶藏。以能守護佛法藏故,當知是人隨順作業。以能善作所作法故,當知是人種姓尊貴。以得生於如來家故,當知是人能行大捨。以捨一切諸煩惱故,當知是人得持戒力。以無起心破戒法故,當知是人得忍辱力。以是人能捨身命故,當知是人得精進力。以是人心不疲惓故,當知是人得禪定力。以燒一切不善法故,當知是人得智慧力。以離一切惡行見故,當知是人不為他敗。以過一切惡魔境故,當知是人怨不能伏。 「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu năng tín giải như thị pháp nghĩa ,đương tri thị nhân đắc thoát chư kiến ,đương tri thị nhân cúng dường chư Phật 。dĩ tằng thân cận vô lượng chư Phật cố ,đương tri thị nhân đắc thiện nhân hộ 。dĩ vi nhất thiết chư thiện tri thức sở hộ niệm cố ,đương tri thị nhân tín Đại diệu pháp 。dĩ diệu thiện căn đắc tăng thượng cố ,đương tri thị nhân thiện đắc pháp tài Đại diệu Bảo Tạng 。dĩ năng thủ hộ Phật pháp tạng cố ,đương tri thị nhân tùy thuận tác nghiệp 。dĩ năng thiện tác sở tác pháp cố ,đương tri thị nhân chủng tính tôn quý 。dĩ đắc sanh ư Như Lai gia cố ,đương tri thị nhân năng hạnh/hành/hàng đại xả 。dĩ xả nhất thiết chư phiền não cố ,đương tri thị nhân đắc trì giới lực 。dĩ vô khởi tâm phá giới Pháp cố ,đương tri thị nhân đắc nhẫn nhục lực 。dĩ thị nhân năng xả thân mạng cố ,đương tri thị nhân đắc tinh tấn lực 。dĩ thị nhân tâm bất bì quyền cố ,đương tri thị nhân đắc Thiền định lực 。dĩ thiêu nhất thiết bất thiện pháp cố ,đương tri thị nhân đắc trí tuệ lực 。dĩ ly nhất thiết ác hành kiến cố ,đương tri thị nhân bất vi tha bại 。dĩ quá/qua nhất thiết ác ma cảnh cố ,đương tri thị nhân oán bất năng phục 。 「以離一切諸對敵故,當知是人不誑世間。以其不誑諸如來故,當知是人是真語者。諸法自性善能說故,當知是人是實語者。說第一義實法相故,當知是人得善護念。以諸如來所護念故,當知是人柔和軟善。以同止住善安樂故,當知是人名為大富。以是人有聖法財故,當知是人常能知足。以其具足行聖種故,當知是人易滿易養。以如是人離食貪故,當知是人得安忍力。 「dĩ ly nhất thiết chư đối địch cố ,đương tri thị nhân bất cuống thế gian 。dĩ kỳ bất cuống chư Như Lai cố ,đương tri thị nhân thị chân ngữ giả 。chư pháp tự tánh thiện năng thuyết cố ,đương tri thị nhân thị thật ngữ giả 。thuyết đệ nhất nghĩa thật Pháp tướng cố ,đương tri thị nhân đắc thiện hộ niệm 。dĩ chư Như Lai sở hộ niệm cố ,đương tri thị nhân nhu hòa nhuyễn thiện 。dĩ đồng chỉ trụ thiện an lạc/nhạc cố ,đương tri thị nhân danh vi Đại phú 。dĩ thị nhân hữu thánh pháp tài cố ,đương tri thị nhân thường năng tri túc 。dĩ kỳ cụ túc hạnh/hành/hàng thánh chủng cố ,đương tri thị nhân dịch mãn dịch dưỡng 。dĩ như thị nhân ly thực/tự tham cố ,đương tri thị nhân đắc an nhẫn lực 。 「以如是人到彼岸故,當知是人為能度者。以是人能度未度故,當知是人為能解者。以是人能解未解故,當知是人為能安者。以是人能安未安故,當知是人為能滅者。以令未脫得解脫故,當知是人為能示者。以能為人示正道故,當知是人知正道者。以是人能脫未脫故,當知是人為大醫王。以能善知諸法藥故,當知是人為如良藥。以療眾生煩惱病故,當知是人為有大力。以是人有智慧力故,當知是人有不退力。以有堅固畢竟法故,當知是人有精進力。 「dĩ như thị nhân đáo bỉ ngạn cố ,đương tri thị nhân vi năng độ giả 。dĩ thị nhân năng độ vị độ cố ,đương tri thị nhân vi năng giải giả 。dĩ thị nhân năng giải vị giải cố ,đương tri thị nhân vi năng an giả 。dĩ thị nhân năng an vị an cố ,đương tri thị nhân vi năng diệt giả 。dĩ lệnh vị thoát đắc giải thoát cố ,đương tri thị nhân vi năng thị giả 。dĩ năng vi nhân thị chánh đạo cố ,đương tri thị nhân tri chánh đạo giả 。dĩ thị nhân năng thoát vị thoát cố ,đương tri thị nhân vi đại y vương 。dĩ năng thiện tri chư pháp dược cố ,đương tri thị nhân vi như lương dược 。dĩ liệu chúng sanh phiền não bệnh cố ,đương tri thị nhân vi hữu Đại lực 。dĩ thị nhân hữu trí tuệ lực cố ,đương tri thị nhân hữu bất thoái lực 。dĩ hữu kiên cố tất cánh Pháp cố ,đương tri thị nhân hữu tinh tấn lực 。 「以常修行不依他故,當知是人為如師子。以離怖畏毛竪等故,當知是人猶如大龍。以是人心善調柔故,當知是人為如大象。以其善能調伏心故,當知是人為如牛王。以其善能導大眾故,當知是人為大勇健。以能破壞諸魔怨故,當知是人為不畏者。 「dĩ thường tu hành bất y tha cố ,đương tri thị nhân vi như sư tử 。dĩ ly bố úy mao thọ đẳng cố ,đương tri thị nhân do như Đại long 。dĩ thị nhân tâm thiện điều nhu cố ,đương tri thị nhân vi như đại tượng 。dĩ kỳ thiện năng điều phục tâm cố ,đương tri thị nhân vi như ngưu vương 。dĩ kỳ thiện năng đạo Đại chúng cố ,đương tri thị nhân vi đại dũng kiện 。dĩ năng phá hoại chư ma oán cố ,đương tri thị nhân vi bất úy giả 。 「以得遠離大眾畏故,當知是人無所畏懼。以是人得無畏法故,當知是人無所忌難。以是人能說諦法故,當知是人為如明月。以得滿足諸白法故,當知是人照明如日。以智慧光能照明故,當知是人為如燈炷。以離一切諸闇冥故,當知是人心堅如地。 「dĩ đắc viễn ly Đại chúng úy cố ,đương tri thị nhân vô sở úy cụ 。dĩ thị nhân đắc vô úy Pháp cố ,đương tri thị nhân vô sở kị nạn/nan 。dĩ thị nhân năng thuyết đế Pháp cố ,đương tri thị nhân vi như minh nguyệt 。dĩ đắc mãn túc chư bạch pháp cố ,đương tri thị nhân chiếu minh như nhật 。dĩ trí tuệ quang năng chiếu minh cố ,đương tri thị nhân vi như đăng chú 。dĩ ly nhất thiết chư ám minh cố ,đương tri thị nhân tâm kiên như địa 。 「以得遠離憎愛心故,當知是人平等如地。以能容受諸眾生故,當知是人不住如風。以其不著一切法故,當知是人能淨如水。以蕩一切煩惱垢故,當知是人為如猛火。以燒一切諸動念故,當知是人如須彌山。以其堅固不可動故,當知是人金剛堅固如鐵圍山。不可壞故心堅固故,當知是人不可降伏。以一切怨不能伏故,當知是人不可度量。 「dĩ đắc viễn ly tăng ái tâm cố ,đương tri thị nhân bình đẳng như địa 。dĩ năng dung thọ chư chúng sanh cố ,đương tri thị nhân bất trụ như phong 。dĩ kỳ bất trước nhất thiết pháp cố ,đương tri thị nhân năng tịnh như thủy 。dĩ đãng nhất thiết phiền não cấu cố ,đương tri thị nhân vi như mãnh hỏa 。dĩ thiêu nhất thiết chư động niệm cố ,đương tri thị nhân Như-Tu-Di-Sơn 。dĩ kỳ kiên cố bất khả động cố ,đương tri thị nhân Kim cương kiên cố như Thiết vi sơn 。bất khả hoại cố tâm kiên cố cố ,đương tri thị nhân bất khả hàng phục 。dĩ nhất thiết oán bất năng phục cố ,đương tri thị nhân bất khả so lường 。 「以非二乘所度量故,當知是人豐寶如海。以其多饒正法寶故,當知是人為如大海。以盡一切諸煩惱故,當知是人為不厭足。以常求法不厭足故,當知是人為滿足者。以有智慧知足法故,當知是人如轉輪王。以是人能轉法輪故,當知是人如帝釋王。以如是人住持色故,當知是人如梵天王。 「dĩ phi nhị thừa sở so lường cố ,đương tri thị nhân phong bảo như hải 。dĩ kỳ đa nhiêu chánh pháp bảo cố ,đương tri thị nhân vi như đại hải 。dĩ tận nhất thiết chư phiền não cố ,đương tri thị nhân vi bất yếm túc 。dĩ thường cầu Pháp bất yếm túc cố ,đương tri thị nhân vi mãn túc giả 。dĩ hữu trí tuệ tri túc Pháp cố ,đương tri thị nhân như Chuyển luân Vương 。dĩ thị nhân năng chuyển pháp luân cố ,đương tri thị nhân như Đế Thích Vương 。dĩ như thị nhân trụ trì sắc cố ,đương tri thị nhân như phạm thiên vương 。 「以如是人得自在故,當知是人為降大雨。以是人能雨法雨故,當知是人為降甘露。以甘露法雨眾生故,當知是人能自增長。以得諸根力覺分故,當知是人為到彼岸。以能出過世間溺故,當知是人為入彼岸。以其能入佛智慧故,當知是人則為近到。以其得近佛菩提故,當知是人則為無等。 「dĩ như thị nhân đắc tự tại cố ,đương tri thị nhân vi hàng Đại vũ 。dĩ thị nhân năng vũ Pháp vũ cố ,đương tri thị nhân vi hàng cam lồ 。dĩ cam lộ pháp vũ chúng sanh cố ,đương tri thị nhân năng tự tăng trưởng 。dĩ đắc chư căn lực giác phần cố ,đương tri thị nhân vi đáo bỉ ngạn 。dĩ năng xuất quá/qua thế gian nịch cố ,đương tri thị nhân vi nhập bỉ ngạn 。dĩ kỳ năng nhập Phật trí tuệ cố ,đương tri thị nhân tức vi cận đáo 。dĩ kỳ đắc cận Phật Bồ-đề cố ,đương tri thị nhân tức vi vô đẳng 。 「以足智慧增上滿故,當知是人為無等等。以有聞慧無等等故,當知是人不可測量。以過諸量非可測故,當知是人無有障礙。以樂說辯無滯著故,當知是人憶念堅固。以得具足聞持力故,當知是人則為能去。以是人得義隨順故,當知是人為得善意。以能觀察入正法故,當知是人善知眾生。 「dĩ túc trí tuệ tăng thượng mãn cố ,đương tri thị nhân vi vô đẳng đẳng 。dĩ hữu văn tuệ vô đẳng đẳng cố ,đương tri thị nhân bất khả trắc lượng 。dĩ quá/qua chư lượng phi khả trắc cố ,đương tri thị nhân vô hữu chướng ngại 。dĩ lạc/nhạc thuyết biện vô trệ trước/trứ cố ,đương tri thị nhân ức niệm kiên cố 。dĩ đắc cụ túc văn trì lực cố ,đương tri thị nhân tức vi năng khứ 。dĩ thị nhân đắc nghĩa tùy thuận cố ,đương tri thị nhân vi đắc thiện ý 。dĩ năng quan sát nhập chánh pháp cố ,đương tri thị nhân thiện tri chúng sanh 。 「以是人得眾生心故,當知是人勤行精進。以為利安諸世間故,當知是人為已出世。以是人心過世間故,當知是人為不可污。以心無染如蓮華故,當知是人不為所覆。以世八法所不覆故,當知是人為得快愛。以諸黠慧之所愛故,當知是人為可貴重。有多聞慧可貴重故,當知是人為他供養。 「dĩ thị nhân đắc chúng sanh tâm cố ,đương tri thị nhân cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。dĩ vi lợi an chư thế gian cố ,đương tri thị nhân vi dĩ xuất thế 。dĩ thị nhân tâm quá/qua thế gian cố ,đương tri thị nhân vi ất khả ô 。dĩ tâm vô nhiễm như liên hoa cố ,đương tri thị nhân bất vi sở phước 。dĩ thế bát pháp sở bất phước cố ,đương tri thị nhân vi đắc khoái ái 。dĩ chư hiệt tuệ chi sở ái cố ,đương tri thị nhân vi khả quý trọng 。hữu đa văn tuệ khả quý trọng cố ,đương tri thị nhân vi tha cúng dường 。 「以智慧人之所知故,當知是人所應供養。以諸天人所供養故,當知是人是可歸命。以諸眾生所歸命故,當知是人善人所貴。以諸聖人所歸敬故,當知是人則為可求。以二乘人所供養故,當知是人遠離所求。以離一切二乘行故,當知是人為不諂曲。以無點污諂曲法故,當知是人則為端正。 「dĩ trí tuệ nhân chi sở tri cố ,đương tri thị nhân sở Ứng-Cúng dưỡng 。dĩ chư Thiên Nhân sở cúng dường cố ,đương tri thị nhân thị khả quy mạng 。dĩ chư chúng sanh sở quy mạng cố ,đương tri thị nhân thiện nhân sở quý 。dĩ chư Thánh nhân sở quy kính cố ,đương tri thị nhân tức vi khả cầu 。dĩ nhị thừa nhân sở cúng dường cố ,đương tri thị nhân viễn ly sở cầu 。dĩ ly nhất thiết nhị thừa hạnh/hành/hàng cố ,đương tri thị nhân vi bất siểm khúc 。dĩ vô điểm ô siểm khúc Pháp cố ,đương tri thị nhân tức vi đoan chánh 。 「以具威儀備成就故,當知是人最為可愛。以過世間一切色故,當知是人是為可依。以有威德得具足故,當知是人莊嚴具足。以有諸相莊嚴身故,當知是人間錯其身。以有八十隨形好故,當知是人則為能護。以是人能護佛種故,當知是人則為能收。以得不斷佛法種故,當知是人能遮諸惡。 「dĩ cụ uy nghi bị thành tựu cố ,đương tri thị nhân tối vi khả ái 。dĩ quá/qua thế gian nhất thiết sắc cố ,đương tri thị nhân thị vi khả y 。dĩ hữu uy đức đắc cụ túc cố ,đương tri thị nhân trang nghiêm cụ túc 。dĩ hữu chư tướng trang nghiêm thân cố ,đương tri thị nhân gian thác/thố kỳ thân 。dĩ hữu bát thập tùy hình hảo cố ,đương tri thị nhân tức vi năng hộ 。dĩ thị nhân năng hộ Phật chủng cố ,đương tri thị nhân tức vi năng thu 。dĩ đắc bất đoạn Phật Pháp chủng cố ,đương tri thị nhân năng già chư ác 。 「以其常能護聖僧故,是人諸佛見,是人得法眼,是人諸佛佛智記,是人滿足三忍,是人滿足道場,是人能降伏眾魔,是人已得一切智,是人能轉法輪,是人能作佛所作事。 「dĩ kỳ thường năng hộ Thánh Tăng cố ,thị nhân chư Phật kiến ,thị nhân đắc pháp nhãn ,thị nhân chư Phật Phật trí kí ,thị nhân mãn túc tam nhẫn ,thị nhân mãn túc đạo tràng ,thị nhân năng hàng phục chúng ma ,thị nhân dĩ đắc nhất thiết trí ,thị nhân năng chuyển pháp luân ,thị nhân năng tác Phật sở tác sự 。 「世尊!若有善男子、善女人得聞如是甚深法義,聞已不驚、不增上驚、不上上驚,是人則得如是功德。世尊!我以一劫若餘殘劫,說彼善男子、善女人所得功德,猶不可盡。若諸佛菩提,如是難知、難見、難覺,能信能取,能受能持,能讀能誦,為他廣說如是等法,既能自住,復令他人住是法中。」 「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc Văn như thị thậm thâm pháp nghĩa ,văn dĩ bất kinh 、bất tăng thượng kinh 、bất thượng thượng kinh ,thị nhân tức đắc như thị công đức 。Thế Tôn !ngã dĩ nhất kiếp nhược/nhã dư tàn kiếp ,thuyết bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc công đức ,do bất khả tận 。nhược/nhã chư Phật Bồ-đề ,như thị nạn/nan tri 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giác ,năng tín năng thủ ,năng thọ năng trì ,năng độc năng tụng ,vi tha quảng thuyết như thị đẳng Pháp ,ký năng tự trụ/trú ,phục lệnh tha nhân trụ/trú thị pháp trung 。」 爾時,如來告勝思惟大梵天言:「梵天!汝少分知彼諸菩薩摩訶薩色及功德,而讚歎之。如佛所知,以我具足有無障礙佛之智故,梵天!彼善男子、善女人有如是等無量功德,復有無量過於是者。若有能知如來所說甚深之法,解義解句及解字者,則能證知彼甚深意,隨順不違,隨順相應非不相應,能解其義不隨名字。如是菩薩知所說法,以依何等言語如來說法?以依何等意如來說法?以依何等方便如來說法?以依何等入如來說法?以依何等大悲如來說法?梵天!若有菩薩知此如來五力行智,是菩薩於諸眾生作住持事。」 nhĩ thời ,Như Lai cáo thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn :「Phạm Thiên !nhữ thiểu phần tri bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sắc cập công đức ,nhi tán thán chi 。như Phật sở tri ,dĩ ngã cụ túc hữu vô chướng ngại Phật chi trí cố ,Phạm Thiên !bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu như thị đẳng vô lượng công đức ,phục hưũ vô lượng quá/qua ư thị giả 。nhược hữu năng tri Như Lai sở thuyết thậm thâm chi Pháp ,giải nghĩa giải cú cập giải tự giả ,tức năng chứng tri bỉ thậm thâm ý ,tùy thuận bất vi ,tùy thuận tướng ứng phi bất tướng ứng ,năng giải kỳ nghĩa bất tùy danh tự 。như thị Bồ Tát tri sở thuyết pháp ,dĩ y hà đẳng ngôn ngữ Như Lai thuyết Pháp ?dĩ y hà đẳng ý Như Lai thuyết Pháp ?dĩ y hà đẳng phương tiện Như Lai thuyết Pháp ?dĩ y hà đẳng nhập Như Lai thuyết Pháp ?dĩ y hà đẳng đại bi Như Lai thuyết Pháp ?Phạm Thiên !nhược hữu Bồ Tát tri thử như lai ngũ lực hạnh/hành/hàng trí ,thị Bồ Tát ư chư chúng sanh tác trụ trì sự 。」 梵天言:「世尊!何者如來五力行智?」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !hà giả Như Lai ngũ lực hạnh/hành/hàng trí ?」 佛言:「梵天!一者、言語說法;二者、意說法;三者、方便說法;四者、入說法;五者、入大悲說法。梵天!如是名為如來所用五力行智,此深法中非諸聲聞辟支佛等所知境界。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !nhất giả 、ngôn ngữ thuyết Pháp ;nhị giả 、ý thuyết Pháp ;tam giả 、phương tiện thuyết Pháp ;tứ giả 、nhập thuyết Pháp ;ngũ giả 、nhập đại bi thuyết Pháp 。Phạm Thiên !như thị danh vi Như Lai sở dụng ngũ lực hạnh/hành/hàng trí ,thử thâm pháp trung phi chư Thanh văn Bích Chi Phật đẳng sở tri cảnh giới 。」 梵天言:「世尊!云何菩薩知如來言語說法?」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tri Như Lai ngôn ngữ thuyết Pháp ?」 佛言:「梵天!如來說過去法,說未來法,說現在法,說染法淨法,說善法不善法,說世間法出世間法,說有漏法無漏法,說有罪法無罪法,說有為法無為法,說我眾生人丈夫法,說得證法,說生死法涅槃法。梵天!當知是諸言說,如說幻事,應知以無決定故;說如夢事,虛妄見故;如響聲說,從空聲出故;言說如影,因緣合故;言說如印,不轉入故;所說如焰,顛倒見故;如說虛空,不生不滅故;無說可說,應知以無言語故。 Phật ngôn :「Phạm Thiên !Như Lai thuyết quá khứ Pháp ,thuyết vị lai pháp ,thuyết hiện tại Pháp ,thuyết nhiễm pháp tịnh Pháp ,thuyết thiện Pháp bất thiện pháp ,thuyết thế gian pháp xuất thế gian pháp ,thuyết hữu lậu pháp vô lậu Pháp ,thuyết hữu tội Pháp vô tội Pháp ,thuyết hữu vi Pháp vô vi Pháp ,thuyết ngã chúng sanh nhân trượng phu Pháp ,thuyết đắc chứng Pháp ,thuyết sanh tử Pháp Niết-Bàn Pháp 。Phạm Thiên !đương tri thị chư ngôn thuyết ,như thuyết huyễn sự ,ứng tri dĩ vô quyết định cố ;thuyết như mộng sự ,hư vọng kiến cố ;như hưởng thanh thuyết ,tùng không thanh xuất cố ;ngôn thuyết như ảnh ,nhân duyên hợp cố ;ngôn thuyết như ấn ,bất chuyển nhập cố ;sở thuyết như diễm ,điên đảo kiến cố ;như thuyết hư không ,bất sanh bất diệt cố ;vô thuyết khả thuyết ,ứng tri dĩ vô ngôn ngữ cố 。 「梵天!若菩薩能知如是諸說法者,是菩薩雖有一切言語說法,而於諸法無所言說,以不貪著法故,得無障礙樂說辯才,以是辯才乃至若於恒河沙等劫,種種說法無盡無礙,諸有所說不離法界故,不執著差別之相故。梵天!是名如來言語說法。 「Phạm Thiên !nhược/nhã Bồ Tát năng tri như thị chư thuyết pháp giả ,thị Bồ Tát tuy hữu nhất thiết ngôn ngữ thuyết Pháp ,nhi ư chư Pháp vô sở ngôn thuyết ,dĩ bất tham trước pháp cố ,đắc vô chướng ngại lạc/nhạc thuyết biện tài ,dĩ thị biện tài nãi chí nhược/nhã ư hằng hà sa đẳng kiếp ,chủng chủng thuyết Pháp vô tận vô ngại ,chư hữu sở thuyết bất ly Pháp giới cố ,bất chấp trước sái biệt chi tướng cố 。Phạm Thiên !thị danh Như Lai ngôn ngữ thuyết Pháp 。 「梵天!云何菩薩知如來甚深意力方便說法?梵天!如來或染法說淨,或淨法說染,菩薩於此如來深意應如是知。梵天!云何如來染法說淨?梵天!以不見染法體故,如是如來染法說淨。梵天!云何如來淨法說染?梵天!以不見淨法體故,如是如來淨法說染。 「Phạm Thiên !vân hà Bồ Tát tri Như Lai thậm thâm ý lực phương tiện thuyết Pháp ?Phạm Thiên !Như Lai hoặc nhiễm pháp thuyết tịnh ,hoặc tịnh Pháp thuyết nhiễm ,Bồ Tát ư thử Như Lai thâm ý ưng như thị tri 。Phạm Thiên !vân hà Như Lai nhiễm pháp thuyết tịnh ?Phạm Thiên !dĩ ất kiến nhiễm pháp thể cố ,như thị Như Lai nhiễm pháp thuyết tịnh 。Phạm Thiên !vân hà Như Lai tịnh Pháp thuyết nhiễm ?Phạm Thiên !dĩ ất kiến tịnh Pháp thể cố ,như thị Như Lai tịnh Pháp thuyết nhiễm 。 「復次,梵天!我依布施即示涅槃,凡夫無智不能善解隨意所說,唯諸菩薩善知我意,應如是信深善法意,作是思惟行布施者,於未來世得大富貴。而此法中,無有一法可從一念至於一念轉至後世,以彼涅槃非轉法故。若無一法可從一念至於一念轉至後世,即是一切諸法實相,諸法實相即是涅槃。持戒是涅槃,不作不起故。忍辱是涅槃,以念念滅故。精進是涅槃,無所取捨故。禪定是涅槃,以不貪味故。般若是涅槃,以不得相故。貪欲是實際,法性無欲相故。瞋恚是實際,法性無瞋相故。愚癡是實際,法性無癡相故。世間是涅槃,無退無生故。涅槃是世間,以其執著故。實語是虛妄,以生諸見故。虛妄是實語,為增上慢人故。 「phục thứ ,Phạm Thiên !ngã y bố thí tức thị Niết-Bàn ,phàm phu vô trí bất năng thiện giải tùy ý sở thuyết ,duy chư Bồ-tát thiện tri ngã ý ,ưng như thị tín thâm thiện Pháp ý ,tác thị tư tánh hạnh/hành/hàng bố thí giả ,ư vị lai thế đắc Đại phú quý 。nhi thử pháp trung ,vô hữu nhất pháp khả tùng nhất niệm chí ư nhất niệm chuyển chí hậu thế ,dĩ bỉ Niết-Bàn phi chuyển Pháp cố 。nhược/nhã vô nhất Pháp khả tùng nhất niệm chí ư nhất niệm chuyển chí hậu thế ,tức thị nhất thiết chư pháp thật tướng ,chư pháp thật tướng tức thị Niết-Bàn 。trì giới thị Niết-Bàn ,bất tác bất khởi cố 。nhẫn nhục thị Niết-Bàn ,dĩ niệm niệm diệt cố 。tinh tấn thị Niết-Bàn ,vô sở thủ xả cố 。Thiền định thị Niết-Bàn ,dĩ bất tham vị cố 。Bát-nhã thị Niết-Bàn ,dĩ ất đắc tướng cố 。tham dục thị thật tế ,pháp tánh vô dục tướng cố 。sân khuể thị thật tế ,pháp tánh vô sân tướng cố 。ngu si thị thật tế ,pháp tánh vô si tướng cố 。thế gian thị Niết-Bàn ,vô thoái vô sanh cố 。Niết-Bàn thị thế gian ,dĩ kỳ chấp trước cố 。thật ngữ thị hư vọng ,dĩ sanh chư kiến cố 。hư vọng thị thật ngữ ,vi tăng thượng mạn nhân cố 。 「復次,梵天!如來以隨意故,或自說言我是說常邊者,或自說言我是說染者,或自說言我是說斷邊者,或自說言我是說無業者,或自說言我是說無業作者,或自說言我是邪見者,或自說言我是不信者,或自說言我是不知恩者,或自說言我是劫盜者,或自說言我是吐者,或自說言我是不受者,而如來無有如此諸事。梵天!當知是為如來隨意。以依何意,憍慢眾生能捨我慢,梵天!如來依如是深意說法。 「phục thứ ,Phạm Thiên !Như Lai dĩ tùy ý cố ,hoặc tự thuyết ngôn ngã thị thuyết thường biên giả ,hoặc tự thuyết ngôn ngã thị thuyết nhiễm giả ,hoặc tự thuyết ngôn ngã thị thuyết đoạn biên giả ,hoặc tự thuyết ngôn ngã thị thuyết vô nghiệp giả ,hoặc tự thuyết ngôn ngã thị thuyết vô nghiệp tác giả ,hoặc tự thuyết ngôn ngã thị tà kiến giả ,hoặc tự thuyết ngôn ngã thị bất tín giả ,hoặc tự thuyết ngôn ngã thị bất tri ân giả ,hoặc tự thuyết ngôn ngã thị kiếp đạo giả ,hoặc tự thuyết ngôn ngã thị thổ giả ,hoặc tự thuyết ngôn ngã thị bất thọ/thụ giả ,nhi Như Lai vô hữu như thử chư sự 。Phạm Thiên !đương tri thị vi Như Lai tùy ý 。dĩ y hà ý ,kiêu mạn chúng sanh năng xả ngã mạn ,Phạm Thiên !Như Lai y như thị thâm ý thuyết Pháp 。 「梵天!若菩薩知如來隨行方便說者,若聞佛出世則能信受,示眾生善業色身果報故。若聞佛不出世亦信受,以是諸佛法性身故。若聞佛說法亦信受,以為憙樂文字眾生故。若聞佛不說法亦信受,諸佛法性不可說故。若聞有涅槃亦信受,以滅顛倒所起煩惱故。若聞無涅槃亦信受,諸法不生不滅相故。若聞有眾生亦信受,入世諦門故。若聞無眾生亦信受,入第一義故。梵天!菩薩摩訶薩如是善知如來隨行方便說法,於諸言說音聲無畏,應知亦能利益無量眾生。 「Phạm Thiên !nhược/nhã Bồ Tát tri Như Lai tùy hạnh/hành/hàng phương tiện thuyết giả ,nhược/nhã văn Phật xuất thế tức năng tín thọ ,thị chúng sanh thiện nghiệp sắc thân quả báo cố 。nhược/nhã văn Phật bất xuất thế diệc tín thọ ,dĩ thị chư Phật pháp tánh thân cố 。nhược/nhã văn Phật thuyết Pháp diệc tín thọ ,dĩ vi hỉ lạc/nhạc văn tự chúng sanh cố 。nhược/nhã văn Phật bất thuyết Pháp diệc tín thọ ,chư Phật Pháp tánh bất khả thuyết cố 。nhược/nhã văn hữu Niết-Bàn diệc tín thọ ,dĩ diệt điên đảo sở khởi phiền não cố 。nhược/nhã văn vô Niết-Bàn diệc tín thọ ,chư Pháp bất sanh bất diệt tướng cố 。nhược/nhã văn hữu chúng sanh diệc tín thọ ,nhập thế đế môn cố 。nhược/nhã văn vô chúng sanh diệc tín thọ ,nhập đệ nhất nghĩa cố 。Phạm Thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thiện tri Như Lai tùy hạnh/hành/hàng phương tiện thuyết Pháp ,ư chư ngôn thuyết âm thanh vô úy ,ứng tri diệc năng lợi ích vô lượng chúng sanh 。 「梵天!云何菩薩知如來方便說法?梵天!如來為眾生說布施,得大富故;持戒,得生天故;忍辱,得端正故;精進,得具智故;禪定,得寂靜故;慧,捨諸煩惱故;多聞,得智慧故;行十善業道,得人天富樂成就故;慈悲喜捨,得生梵世故;奢摩陀,得毘婆舍那故;學地,得無學地故;辟支佛地,清淨消諸供養故;佛地,示無量智故;涅槃,滅一切苦惱故。梵天!我以如是善巧方便,為諸眾生讚說是法。如來實不得我眾生壽命及丈夫等,應知,而如來亦不見布施,不見布施果;亦不見慳,不見慳果;亦不見持戒,不見持戒果;亦不見毀戒,不見毀戒果;亦不見忍辱,不見忍辱果;亦不見瞋恚,不見瞋恚果;亦不見精進,不見精進果;亦不見懈怠,不見懈怠果;亦不見禪定,不見禪定果;亦不見亂心,不見亂心果;亦不見般若,不見般若果;亦不見愚癡,不見愚癡果;亦不見苦樂;亦不見苦樂果;亦不見須陀洹,不見須陀洹果,乃至不見菩提,不見涅槃果。 「Phạm Thiên !vân hà Bồ Tát tri Như Lai phương tiện thuyết Pháp ?Phạm Thiên !Như Lai vi chúng sanh thuyết bố thí ,đắc Đại phú cố ;trì giới ,đắc sanh thiên cố ;nhẫn nhục ,đắc đoan chánh cố ;tinh tấn ,đắc cụ trí cố ;Thiền định ,đắc tịch tĩnh cố ;tuệ ,xả chư phiền não cố ;đa văn ,đắc trí tuệ cố ;hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo ,đắc nhân thiên phú lạc/nhạc thành tựu cố ;từ bi hỉ xả ,đắc sanh phạm thế cố ;xa ma đà ,đắc Tỳ bà xá na cố ;học địa ,đắc vô học địa cố ;Bích Chi Phật địa ,thanh tịnh tiêu chư cúng dường cố ;Phật địa ,thị vô lượng trí cố ;Niết-Bàn ,diệt nhất thiết khổ não cố 。Phạm Thiên !ngã dĩ như thị thiện xảo phương tiện ,vi chư chúng sanh tán thuyết thị pháp 。Như Lai thật bất đắc ngã chúng sanh thọ mạng cập trượng phu đẳng ,ứng tri ,nhi Như Lai diệc bất kiến bố thí ,bất kiến bố thí quả ;diệc bất kiến xan ,bất kiến xan quả ;diệc bất kiến trì giới ,bất kiến trì giới quả ;diệc bất kiến hủy giới ,bất kiến hủy giới quả ;diệc bất kiến nhẫn nhục ,bất kiến nhẫn nhục quả ;diệc bất kiến sân khuể ,bất kiến sân khuể quả ;diệc bất kiến tinh tấn ,bất kiến tinh tấn quả ;diệc bất kiến giải đãi ,bất kiến giải đãi quả ;diệc bất kiến Thiền định ,bất kiến Thiền định quả ;diệc bất kiến loạn tâm ,bất kiến loạn tâm quả ;diệc bất kiến Bát-nhã ,bất kiến Bát-nhã quả ;diệc bất kiến ngu si ,bất kiến ngu si quả ;diệc bất kiến khổ lạc/nhạc ;diệc bất kiến khổ lạc/nhạc quả ;diệc bất kiến Tu đà Hoàn ,bất kiến Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí bất kiến Bồ-đề ,bất kiến Niết Bàn quả 。 「梵天!如來常為眾生說法,而諸眾生依如來教,如所說法,如實修行勤修諸行。為何義修行、勤行彼行,而諸眾生修行彼法,而不能得、而不能證?所謂須陀洹行,乃至阿羅漢果,乃至不得緣覺之地,不得阿耨多羅三藐三菩提,乃至不得涅槃。以是義故,彼諸眾生,不得涅槃,不見涅槃。 「Phạm Thiên !Như Lai thường vi chúng sanh thuyết Pháp ,nhi chư chúng sanh y Như Lai giáo ,như sở thuyết pháp ,như thật tu hành cần tu chư hạnh 。vi hà nghĩa tu hành 、cần hạnh/hành/hàng bỉ hạnh/hành/hàng ,nhi chư chúng sanh tu hành bỉ Pháp ,nhi bất năng đắc 、nhi bất năng chứng ?sở vị Tu đà Hoàn hạnh/hành/hàng ,nãi chí A-la-hán quả ,nãi chí bất đắc duyên giác chi địa ,bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi chí bất đắc Niết Bàn 。dĩ thị nghĩa cố ,bỉ chư chúng sanh ,bất đắc Niết Bàn ,bất kiến Niết-Bàn 。 「梵天!是名如來方便說法。梵天!諸菩薩摩訶薩應勤修行,為令眾生攝取妙法。 「Phạm Thiên !thị danh Như Lai phương tiện thuyết Pháp 。Phạm Thiên !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cần tu hành ,vi lệnh chúng sanh nhiếp thủ diệu pháp 。 「梵天!云何菩薩知如來入說法?梵天!眼是入解脫門,如是耳鼻舌身意,是入解脫門。何以故?眼空無我無我所,自性爾故;耳鼻舌身意空無我無我所,自性爾故。梵天!當知諸入皆是入解脫門,應知正行則不誑故,如是色聲香味觸法,皆是入解脫門。所謂空門,無相門,無願門,不行門,不生不滅門,無所從來無所至去門,不退不生門,自性清淨寂靜門。 「Phạm Thiên !vân hà Bồ Tát tri Như Lai nhập thuyết Pháp ?Phạm Thiên !nhãn thị nhập giải thoát môn ,như thị nhĩ tị thiệt thân ý ,thị nhập giải thoát môn 。hà dĩ cố ?nhãn không vô ngã vô ngã sở ,tự tánh nhĩ cố ;nhĩ tị thiệt thân ý không vô ngã vô ngã sở ,tự tánh nhĩ cố 。Phạm Thiên !đương tri chư nhập giai thị nhập giải thoát môn ,ứng tri chánh hạnh tức bất cuống cố ,như thị sắc thanh hương vị xúc Pháp ,giai thị nhập giải thoát môn 。sở vị không môn ,vô tướng môn ,vô nguyện môn ,bất hạnh/hành môn ,bất sanh bất diệt môn ,vô sở tòng lai vô sở chí khứ môn ,bất thoái bất sanh môn ,tự tánh thanh tịnh tịch tĩnh môn 。 「復次,梵天!如來於一切名字,示是解脫門。何以故?以諸名字無合無用故,以自性頑故。梵天!當知如來即於一切諸文字中說於聖諦,應知即於一切所說法中說解脫門。 「phục thứ ,Phạm Thiên !Như Lai ư nhất thiết danh tự ,thị thị giải thoát môn 。hà dĩ cố ?dĩ chư danh tự vô hợp vô dụng cố ,dĩ tự tánh ngoan cố 。Phạm Thiên !đương tri Như Lai tức ư nhất thiết chư văn tự trung thuyết ư thánh đế ,ứng tri tức ư nhất thiết sở thuyết pháp trung thuyết giải thoát môn 。 「梵天!無有名字言語說法,諸佛如來不說實諦。梵天!如來說法無有法染,一切所說法中示解脫門,令入證智,令入涅槃。梵天!是名如來入說法門。梵天!菩薩摩訶薩應學此法。 「Phạm Thiên !vô hữu danh tự ngôn ngữ thuyết Pháp ,chư Phật Như Lai bất thuyết thật đế 。Phạm Thiên !Như Lai thuyết Pháp vô hữu Pháp nhiễm ,nhất thiết sở thuyết pháp trung thị giải thoát môn ,lệnh nhập chứng trí ,lệnh nhập Niết Bàn 。Phạm Thiên !thị danh Như Lai nhập thuyết Pháp môn 。Phạm Thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học thử pháp 。 「梵天!云何如來以大悲心普為一切眾生說法。梵天!如來具有三十二種相應大悲,普為一切眾生說法。何等名為三十二種相應大悲?梵天!所謂一切法無我,而諸眾生不信不解,計言有我。如來於此諸眾生等,而起大悲,一切法無眾生,而諸眾生計有眾生,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法無壽者,而諸眾生計有壽者,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法無丈夫,而諸眾生計有丈夫,如來於此諸眾生等,而起大悲。 「Phạm Thiên !vân hà Như Lai dĩ đại bi tâm phổ vi nhất thiết chúng sanh thuyết Pháp 。Phạm Thiên !Như Lai cụ hữu tam thập nhị chủng tướng ứng đại bi ,phổ vi nhất thiết chúng sanh thuyết Pháp 。hà đẳng danh vi tam thập nhị chủng tướng ứng đại bi ?Phạm Thiên !sở vị nhất thiết pháp vô ngã ,nhi chư chúng sanh bất tín bất giải ,kế ngôn hữu ngã 。Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi ,nhất thiết pháp vô chúng sanh ,nhi chư chúng sanh kế hữu chúng sanh ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô thọ giả ,nhi chư chúng sanh kế hữu thọ giả ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô trượng phu ,nhi chư chúng sanh kế hữu trượng phu ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。 「一切法無所有,而諸眾生住於有見,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法無住,而諸眾生住於諸法,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法無歸處,而諸眾生樂於歸處,如來於此諸眾生等,而起大悲。 「nhất thiết pháp vô sở hữu ,nhi chư chúng sanh trụ/trú ư hữu kiến ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô trụ ,nhi chư chúng sanh trụ/trú ư chư Pháp ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô quy xứ/xử ,nhi chư chúng sanh lạc/nhạc ư quy xứ/xử ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。 「一切法非我所,而諸眾生著於我所,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法無所屬,而諸眾生計有所屬,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法無取相,而諸眾生皆有取相,如來於此諸眾生等,而起大悲。 「nhất thiết pháp phi ngã sở ,nhi chư chúng sanh trước/trứ ư ngã sở ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô sở chúc ,nhi chư chúng sanh kế hữu sở chúc ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô thủ tướng ,nhi chư chúng sanh giai hữu thủ tướng ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。 「一切法無生,而諸眾生住於有生,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法無退生,而諸眾生住於退生,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法無染,而諸眾生染著諸法,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法離貪,而諸眾生悉皆有貪,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法離瞋,而諸眾生悉皆有瞋,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法離癡,而諸眾生悉皆有癡,如來於此諸眾生等,而起大悲。 「nhất thiết pháp vô sanh ,nhi chư chúng sanh trụ/trú ư hữu sanh ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô thoái sanh ,nhi chư chúng sanh trụ/trú ư thoái sanh ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô nhiễm ,nhi chư chúng sanh nhiễm trước chư Pháp ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp ly tham ,nhi chư chúng sanh tất giai hữu tham ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp ly sân ,nhi chư chúng sanh tất giai hữu sân ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp ly si ,nhi chư chúng sanh tất giai hữu si ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。 「一切法無所從來,而諸眾生著所從來,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法無所至去,而諸眾生著於後生,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法無作,而諸眾生皆有所作,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法無戲論,而諸眾生有諸戲論,如來於此諸眾生等,而起大悲。 「nhất thiết pháp vô sở tòng lai ,nhi chư chúng sanh trước/trứ sở tòng lai ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô sở chí khứ ,nhi chư chúng sanh trước/trứ ư hậu sanh ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô tác ,nhi chư chúng sanh giai hữu sở tác ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô hí luận ,nhi chư chúng sanh hữu chư hí luận ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。 「一切法空,而諸眾生墮於有見,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法無相,而諸眾生取著於相,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切法無願,而諸眾生悉皆有願,如來於此諸眾生等,而起大悲。 「nhất thiết pháp không ,nhi chư chúng sanh đọa ư hữu kiến ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô tướng ,nhi chư chúng sanh thủ trước ư tướng ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết pháp vô nguyện ,nhi chư chúng sanh tất giai hữu nguyện ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。 「一切世間眾生,常共瞋嫌諍鬪,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切世間邪見顛倒行於邪道,為欲令其住正道故,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切世間墮於顛倒,墮於險難,住於非道,為欲令其入實道故,如來於此諸眾生等,而起大悲。 「nhất thiết thế gian chúng sanh ,thường cọng sân hiềm tránh đấu ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết thế gian tà kiến điên đảo hạnh/hành/hàng ư tà đạo ,vi dục lệnh kỳ trụ/trú chánh đạo cố ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết thế gian đọa ư điên đảo ,đọa ư hiểm nạn/nan ,trụ/trú ư phi đạo ,vi dục lệnh kỳ nhập thật đạo cố ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。 「一切世間眾生常為慳貪所縛,不知厭足奪他財物,以為教化令住聖財信戒聞捨慧慚愧故,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切世間眾生,常為財物屋宅妻子恩愛,而作僮僕,於此危脆無堅之物,生堅固相,為欲令彼畢竟定知悉無常故,如來於此諸眾生等,而起大悲。 「nhất thiết thế gian chúng sanh thường vi xan tham sở phược ,bất tri yếm túc đoạt tha tài vật ,dĩ vi giáo hóa lệnh trụ/trú Thánh tài tín giới văn xả tuệ tàm quý cố ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết thế gian chúng sanh ,thường vi tài vật ốc trạch thê tử ân ái ,nhi tác đồng bộc ,ư thử nguy thúy vô kiên chi vật ,sanh kiên cố tướng ,vi dục lệnh bỉ tất cánh định tri tất vô thường cố ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。 「一切世間凡夫眾生,身為怨賊,而常貪著供養恭敬名稱讚歎,以為親友,眾生雖謂是善知識,而是眾生惡知識也,為作親友真善知識,令其畢竟斷於眾苦,畢竟獲得涅槃樂故,如來於此諸眾生等,而起大悲。 「nhất thiết thế gian phàm phu chúng sanh ,thân vi oán tặc ,nhi thường tham trước cúng dường cung kính danh xưng tán thán ,dĩ vi thân hữu ,chúng sanh tuy vị thị thiện tri thức ,nhi thị chúng sanh ác tri thức dã ,vi tác thân hữu chân thiện tri thức ,lệnh kỳ tất cánh đoạn ư chúng khổ ,tất cánh hoạch đắc Niết Bàn lạc/nhạc cố ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。 「一切世間眾生皆樂行欺誑業,田宅等中邪命自活,以為說法令行正命出三界故,如來於此諸眾生等,而起大悲。一切諸法皆從因緣,勤修諸行乃得成就,而諸眾生墮於懈怠,是故不能得聖解脫,為令勤進獲得解脫堅固法故,如來於此諸眾生等,而起大悲。 「nhất thiết thế gian chúng sanh giai lạc/nhạc hạnh/hành/hàng khi cuống nghiệp ,điền trạch đẳng trung tà mạng tự hoạt ,dĩ vi thuyết Pháp lệnh hạnh/hành/hàng chánh mạng xuất tam giới cố ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。nhất thiết chư pháp giai tùng nhân duyên ,cần tu chư hạnh nãi đắc thành tựu ,nhi chư chúng sanh đọa ư giải đãi ,thị cố bất năng đắc Thánh giải thoát ,vi lệnh cần tiến/tấn hoạch đắc giải thoát kiên cố Pháp cố ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。 「梵天!眾生棄捨無上大乘無礙勝法勝涅槃法,而求下劣小乘之法,所謂聲聞辟支佛乘,為彼眾生令知愛樂大乘之法,所謂令知觀察佛乘故,如來於此諸眾生等,而起大悲。 「Phạm Thiên !chúng sanh khí xả vô thượng Đại-Thừa vô ngại thắng Pháp thắng Niết-Bàn Pháp ,nhi cầu hạ liệt Tiểu thừa chi Pháp ,sở vị Thanh văn Bích Chi Phật thừa ,vi bỉ chúng sanh lệnh tri ái lạc Đại-Thừa chi Pháp ,sở vị lệnh tri quan sát Phật thừa cố ,Như Lai ư thử chư chúng sanh đẳng ,nhi khởi đại bi 。 「梵天!如來如是於諸眾生行三十二大悲之心,以是義故,如來名為行大悲者。若菩薩於眾生中,常能修集此三十二大悲心者,是菩薩摩訶薩則得名為大福田也,具大威德得為不退,為諸眾生利益應知。」 「Phạm Thiên !Như Lai như thị ư chư chúng sanh hạnh/hành/hàng tam thập nhị đại bi chi tâm ,dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai danh vi hạnh/hành/hàng đại bi giả 。nhược/nhã Bồ Tát ư chúng sanh trung ,thường năng tu tập thử tam thập nhị đại bi tâm giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức đắc danh vi Đại phước điền dã ,cụ đại uy đức đắc vi ất thoái ,vi chư chúng sanh lợi ích ứng tri 。」 說是大悲法門品時,三萬二千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心,八千菩薩得無生法忍,七萬二千天子得離垢法眼。 thuyết thị đại bi Pháp môn phẩm thời ,tam vạn nhị thiên nhân giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,bát thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thất vạn nhị thiên Thiên Tử đắc ly cấu pháp nhãn 。 爾時,網明童子菩薩白佛言:「世尊!此勝思惟梵天云何聞是大悲法門相應說法,而不喜悅?」 nhĩ thời ,Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thắng tư tánh Phạm Thiên vân hà văn thị đại bi Pháp môn tướng ứng thuyết Pháp ,nhi bất hỉ duyệt ?」 梵天言:「善男子!若識在二法則有喜悅,若識在無二實際法中,則無喜悅。善男子!譬如如來所作幻人,聞於如來所說法事,不喜不悅。如是,善男子!知一切法皆如幻相,故於如來不生勝想,於餘眾生不生劣想。」 Phạm Thiên ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã thức tại nhị Pháp tức hữu hỉ duyệt ,nhược/nhã thức tại vô nhị thật tế Pháp trung ,tức vô hỉ duyệt 。Thiện nam tử !thí như Như Lai sở tác huyễn nhân ,văn ư Như Lai sở thuyết pháp sự ,bất hỉ bất duyệt 。như thị ,Thiện nam tử !tri nhất thiết pháp giai như huyễn tướng ,cố ư Như Lai bất sanh thắng tưởng ,ư dư chúng sanh bất sanh liệt tưởng 。」 網明菩薩問梵天言:「善男子!知一切法,云何名為如幻相耶?」答言:「善男子!若人分別一切諸法行二處者,汝當問之。」 Võng-Minh Bồ Tát vấn Phạm Thiên ngôn :「Thiện nam tử !tri nhất thiết pháp ,vân hà danh vi như huyễn tướng da ?」đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhân phân biệt nhất thiết chư pháp hạnh/hành/hàng nhị xứ/xử giả ,nhữ đương vấn chi 。」 問言:「梵天!汝於何處行耶?」答言:「善男子!隨諸凡夫以何處行,吾於彼行。」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !nhữ ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng da ?」đáp ngôn :「Thiện nam tử !tùy chư phàm phu dĩ hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ,ngô ư bỉ hạnh/hành/hàng 。」 網明菩薩言:「梵天!凡夫之人行於貪瞋愚癡,身見戒取疑網我,我所等所求邪道。善男子!汝豈可於是處行耶?」 Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「Phạm Thiên !phàm phu chi nhân hạnh/hành/hàng ư tham sân ngu si ,thân kiến giới thủ nghi võng ngã ,ngã sở đẳng sở cầu tà đạo 。Thiện nam tử !nhữ khởi khả ư thị xứ/xử hạnh/hành/hàng da ?」 梵天問言:「善男子!汝欲得凡夫法決定相耶?」答言:「梵天!我尚不見有諸凡夫,何況其法!」 Phạm Thiên vấn ngôn :「Thiện nam tử !nhữ dục đắc phàm phu Pháp quyết định tướng da ?」đáp ngôn :「Phạm Thiên !ngã thượng bất kiến hữu chư phàm phu ,hà huống kỳ Pháp !」 梵天問言:「善男子!若是諸法無決定者,汝心云何有彼貪欲瞋恚愚癡諸染法耶?」答言:「無也。」 Phạm Thiên vấn ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã thị chư Pháp vô quyết định giả ,nhữ tâm vân hà hữu bỉ tham dục sân khuể ngu si chư nhiễm pháp da ?」đáp ngôn :「vô dã 。」 梵天言:「善男子!一切諸法離於貪欲瞋恚癡相,行相亦如是。善男子!所有凡夫行即是賢聖行,無二無差別。善男子!一切行非行、一切說非說、一切道非道。曰何謂一切行非行?善男子!若人行道千萬億劫,然於法性不增不減,故一切行非行。曰何謂一切說非說?善男子!如來以不可說相說一切法,故一切說非說。曰何謂一切道非道?善男子!以無所至,故一切道非道。」 Phạm Thiên ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp ly ư tham dục sân khuể si tướng ,hành tướng diệc như thị 。Thiện nam tử !sở hữu phàm phu hạnh/hành/hàng tức thị hiền thánh hạnh/hành/hàng ,vô nhị vô sái biệt 。Thiện nam tử !nhất thiết hành phi hạnh/hành/hàng 、nhất thiết thuyết phi thuyết 、nhất thiết đạo phi đạo 。viết hà vị nhất thiết hành phi hạnh/hành/hàng ?Thiện nam tử !nhược/nhã nhân hành đạo thiên vạn ức kiếp ,nhiên ư pháp tánh bất tăng bất giảm ,cố nhất thiết hành phi hạnh/hành/hàng 。viết hà vị nhất thiết thuyết phi thuyết ?Thiện nam tử !Như Lai dĩ bất khả thuyết tướng thuyết nhất thiết pháp ,cố nhất thiết thuyết phi thuyết 。viết hà vị nhất thiết đạo phi đạo ?Thiện nam tử !dĩ vô sở chí ,cố nhất thiết đạo phi đạo 。」 爾時,世尊讚勝思惟大梵天言:「善哉,善哉!梵天!善哉!梵天!若欲說法,當如是說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Phạm Thiên !Thiện tai !Phạm Thiên !nhược/nhã dục thuyết Pháp ,đương như thị thuyết 。」 勝思惟梵天所問經卷第二 thắng tư tánh Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhị 勝思惟梵天所問經卷第三 thắng tư tánh Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ tam 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 爾時,網明童子菩薩謂勝思惟大梵天言:「善男子!汝說一切凡夫行處,吾於彼行者見有行相。」 nhĩ thời ,Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát vị thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn :「Thiện nam tử !nhữ thuyết nhất thiết phàm phu hành xử ,ngô ư bỉ hành giả kiến hữu hành tướng 。」 梵天言:「善男子!若我有所生處,應有行相。」 Phạm Thiên ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã ngã hữu sở sanh xứ ,ưng hữu hành tướng 。」 問言:「梵天!汝若不生,云何教化諸眾生耶?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !nhữ nhược/nhã bất sanh ,vân hà giáo hóa chư chúng sanh da ?」 梵天答言:「佛所化生,吾如彼生。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「Phật sở hóa sanh ,ngô như bỉ sanh 。」 網明菩薩言:「佛化所生,無有生處。」 Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「Phật hóa sở sanh ,vô hữu sanh xứ 。」 梵天問言:「寧可見不?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「ninh khả kiến bất ?」 答言:「梵天!以佛力故見。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !dĩ Phật lực cố kiến 。」 梵天言:「善男子!我生亦如是,以業力故。」 Phạm Thiên ngôn :「Thiện nam tử !ngã sanh diệc như thị ,dĩ nghiệp lực cố 。」 網明菩薩問言:「梵天!汝於起業中行耶?」 Võng-Minh Bồ Tát vấn ngôn :「Phạm Thiên !nhữ ư khởi nghiệp trung hạnh/hành/hàng da ?」 梵天答言:「我實不於起業中行。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「ngã thật bất ư khởi nghiệp trung hạnh/hành/hàng 。」 問言:「梵天!云何無業而言以業力故?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !vân hà vô nghiệp nhi ngôn dĩ nghiệp lực cố ?」 梵天答言:「善男子!如業力亦如是,是二不出於如。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「Thiện nam tử !như nghiệp lực diệc như thị ,thị nhị bất xuất ư như 。」 爾時,長老舍利弗白佛言:「世尊!若能入是大龍密意所說法中,當知彼人得大功德。何以故?世尊!聞是上人名字至難,何況復有聞其所說?世尊!譬如有樹不依地住,在虛空中而現根莖枝葉華果。如是,世尊!此大人行相亦復如是,不住一切法,而於十方示現。有行有生退死,諸佛國土處處現見,而亦復有如是智慧辯才樂說。世尊!若有智慧善男子、善女人,聞是智慧自在力者,其誰不發阿耨多羅三藐三菩提心。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã năng nhập thị Đại long mật ý sở thuyết pháp trung ,đương tri bỉ nhân đắc Đại công đức 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !văn thị thượng nhân danh tự chí nạn/nan ,hà huống phục hưũ văn kỳ sở thuyết ?Thế Tôn !thí như hữu thụ/thọ bất y địa trụ/trú ,tại hư không trung nhi hiện căn hành chi diệp hoa quả 。như thị ,Thế Tôn !thử đại nhân hành tướng diệc phục như thị ,bất trụ nhất thiết pháp ,nhi ư thập phương thị hiện 。hữu hạnh/hành/hàng hữu sanh thoái tử ,chư Phật quốc độ xứ xứ hiện kiến ,nhi diệc phục hưũ như thị trí tuệ biện tài lạc/nhạc thuyết 。Thế Tôn !nhược/nhã hữu trí tuệ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thị trí tuệ tự tại lực giả ,kỳ thùy bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 爾時,會中有一菩薩摩訶薩名曰普華,問長老舍利弗言:「大德舍利弗!汝為證法性,為不證耶?而不能如是以大智慧奮迅說法。佛說大德於智慧人中最為第一。大德!何以不現如是智慧辯才自在力耶?」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết phổ hoa ,vấn Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ vi chứng pháp tánh ,vi bất chứng da ?nhi bất năng như thị dĩ đại trí tuệ phấn tấn thuyết Pháp 。Phật thuyết Đại Đức ư trí tuệ nhân trung tối vi đệ nhất 。Đại Đức !hà dĩ bất hiện như thị trí tuệ biện tài tự tại lực da ?」 答言:「善男子!隨智慧力,佛說我於聲聞弟子智慧人中,最為第一能有所說。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !tùy trí tuệ lực ,Phật thuyết ngã ư Thanh văn đệ-tử trí tuệ nhân trung ,tối vi đệ nhất năng hữu sở thuyết 。」 「大德舍利弗!法性境界有多少耶?」答言:「無也。」 「Đại Đức Xá-lợi-phất !Pháp tánh cảnh giới hữu đa thiểu da ?」đáp ngôn :「vô dã 。」 「大德舍利弗!若法性境界無多少者,汝云何言隨智慧力,佛說我於聲聞弟子智慧人中最為第一能有所說。」答言:「善男子!於聲聞中隨所得法而有所說。」 「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược/nhã Pháp tánh cảnh giới vô đa thiểu giả ,nhữ vân hà ngôn tùy trí tuệ lực ,Phật thuyết ngã ư Thanh văn đệ-tử trí tuệ nhân trung tối vi đệ nhất năng hữu sở thuyết 。」đáp ngôn :「Thiện nam tử !ư Thanh văn trung tùy sở đắc pháp nhi hữu sở thuyết 。」 「大德舍利弗!汝證法性境界有量相耶?」答言:「無也。」 「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ chứng Pháp tánh cảnh giới hữu lượng tướng da ?」đáp ngôn :「vô dã 。」 「大德舍利弗!若如是者,汝云何言隨所得法而有所說?大德舍利弗!如法性無量相,證亦如是,如證說亦如是。何以故?法性無量相故。」 「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược như thị giả ,nhữ vân hà ngôn tùy sở đắc pháp nhi hữu sở thuyết ?Đại Đức Xá-lợi-phất !như pháp tánh Vô-Lượng-Tướng ,chứng diệc như thị ,như chứng thuyết diệc như thị 。hà dĩ cố ?pháp tánh Vô-Lượng-Tướng cố 。」 舍利弗言:「善男子!法性非證相。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !pháp tánh phi chứng tướng 。」 「大德舍利弗!若彼法性非證相者,汝出法性得解脫耶?」答言:「不也。」 「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược/nhã bỉ pháp tánh phi chứng tướng giả ,nhữ xuất pháp tánh đắc giải thoát da ?」đáp ngôn :「bất dã 。」 「大德舍利弗!何故爾耶?」答言:「善男子!若出法性得解脫者,則壞法性。」 「Đại Đức Xá-lợi-phất !hà cố nhĩ da ?」đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã xuất pháp tánh đắc giải thoát giả ,tức hoại pháp tánh 。」 普華菩薩言:「是故,舍利弗!如汝證法,法性亦如是。」 phổ hoa Bồ Tát ngôn :「thị cố ,Xá-lợi-phất !như nhữ chứng Pháp ,pháp tánh diệc như thị 。」 舍利弗言:「善男子!我為聽來,非為說也。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !ngã vi thính lai ,phi vi thuyết dã 。」 「大德舍利弗!一切諸法皆入法性,此法性中寧有說者有聽者不?」答言:「無也。」 「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp giai nhập pháp tánh ,thử pháp tánh trung ninh hữu thuyết giả hữu thính giả bất ?」đáp ngôn :「vô dã 。」 「大德舍利弗!若如是者,汝云何言我為聽來非為說耶?」 「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược như thị giả ,nhữ vân hà ngôn ngã vi thính lai phi vi thuyết da ?」 答言:「善男子!佛說二人得福無量:一者專精說法;二者一心聽受。以是義故,普華應說我應聽受。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !Phật thuyết nhị nhân đắc phước vô lượng :nhất giả chuyên tinh thuyết Pháp ;nhị giả nhất tâm thính thọ 。dĩ thị nghĩa cố ,phổ hoa ưng thuyết ngã ưng thính thọ 。」 「大德舍利弗!汝入滅盡定能聽法耶?」答言:「善男子!入滅盡定,無有二行而聽法也。」 「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ nhập diệt tận định năng thính pháp da ?」đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhập diệt tận định ,vô hữu nhị hạnh/hành/hàng nhi thính pháp dã 。」 「大德舍利弗!汝信諸法皆是自性滅盡相不?」答言:「善男子!如是諸法皆是自性滅盡之相,我信是說。」 「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ tín chư Pháp giai thị tự tánh diệt tận tướng bất ?」đáp ngôn :「Thiện nam tử !như thị chư Pháp giai thị tự tánh diệt tận chi tướng ,ngã tín thị thuyết 。」 普華菩薩言:「若如是者,則舍利弗常一切時不能聽法。何以故?以一切法常是自性滅盡相故。」 phổ hoa Bồ Tát ngôn :「nhược như thị giả ,tức Xá-lợi-phất thường nhất thiết thời bất năng thính pháp 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp thường thị tự tánh diệt tận tướng cố 。」 舍利弗言:「善男子!仁能不起于定而說法耶!」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !nhân năng bất khởi vu định nhi thuyết Pháp da !」 曰:「頗有一法非是定耶?」答言:「無也。」 viết :「pha hữu nhất pháp phi thị định da ?」đáp ngôn :「vô dã 。」 「大德舍利弗!以是義故,當知一切愚癡凡夫應常在定。」 「Đại Đức Xá-lợi-phất !dĩ thị nghĩa cố ,đương tri nhất thiết ngu si phàm phu ưng thường tại định 。」 舍利弗言:「以何定故,一切凡夫常在定耶?」曰:「以不壞法性三昧故。」 Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ hà định cố ,nhất thiết phàm phu thường tại định da ?」viết :「dĩ ất hoại pháp tánh tam muội cố 。」 舍利弗言:「善男子!若如是者,凡夫聖人無有差別。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !nhược như thị giả ,phàm phu Thánh nhân vô hữu sái biệt 。」 「大德舍利弗!如是,如是!我不欲令凡夫聖人有差別也。何以故?聖人無所得一法,凡夫無所生一法,是二不過法性平等之相。」 「Đại Đức Xá-lợi-phất !như thị ,như thị !ngã bất dục lệnh phàm phu Thánh nhân hữu sái biệt dã 。hà dĩ cố ?Thánh nhân vô sở đắc nhất pháp ,phàm phu vô sở sanh nhất pháp ,thị nhị bất quá pháp tánh bình đẳng chi tướng 。」 舍利弗言:「善男子!仁以何等是諸法性平等之相?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !nhân dĩ hà đẳng thị chư pháp tánh bình đẳng chi tướng ?」 曰:「如舍利弗所得知見。大德舍利弗!汝生賢聖法耶?」答言:「不也!」 viết :「như Xá-lợi-phất sở đắc tri kiến 。Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ sanh hiền thánh pháp da ?」đáp ngôn :「bất dã !」 「汝滅凡夫法耶?」答言:「不也。」 「nhữ diệt phàm phu Pháp da ?」đáp ngôn :「bất dã 。」 「汝得賢聖法耶?」答言:「不也。」 「nhữ đắc hiền thánh pháp da ?」đáp ngôn :「bất dã 。」 「汝見凡夫法耶?」答言:「不也。」 「nhữ kiến phàm phu Pháp da ?」đáp ngôn :「bất dã 。」 「大德舍利弗!若如是者,汝何知見說言得法耶?」答言:「善男子!可不聞如,凡夫無智慧如,即是漏盡解脫如;漏盡解脫如,即是無餘涅槃如。」 「Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược như thị giả ,nhữ hà tri kiến thuyết ngôn đắc pháp da ?」đáp ngôn :「Thiện nam tử !khả bất văn như ,phàm phu vô trí tuệ như ,tức thị lậu tận giải thoát như ;lậu tận giải thoát như ,tức thị Vô-Dư Niết-Bàn như 。」 普華菩薩言:「大德舍利弗!如不異如、不改如、不變如、不壞如,應以是如知一切法。」 phổ hoa Bồ Tát ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !như bất dị như 、bất cải như 、bất biến như 、bất hoại như ,ưng dĩ thị như tri nhất thiết pháp 。」 爾時,長老舍利弗白佛言:「世尊!譬如大火一切炷焰悉皆能燒,如是此諸善男子,所說法性悉皆能燒一切煩惱。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như Đại hỏa nhất thiết chú diệm tất giai năng thiêu ,như thị thử chư Thiện nam tử ,sở thuyết pháp tánh tất giai năng thiêu nhất thiết phiền não 。」 佛言:「舍利弗!如汝所言,是諸善男子所說法性悉皆能燒一切煩惱。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !như nhữ sở ngôn ,thị chư Thiện nam tử sở thuyết pháp tánh tất giai năng thiêu nhất thiết phiền não 。」 爾時,網明童子菩薩問長老舍利弗言:「大德舍利弗!佛說大德於智慧人中最為第一。何等是智慧?而舍利弗於智慧人中最第一耶?」 nhĩ thời ,Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát vấn Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !Phật thuyết Đại Đức ư trí tuệ nhân trung tối vi đệ nhất 。hà đẳng thị trí tuệ ?nhi Xá-lợi-phất ư trí tuệ nhân trung tối đệ nhất da ?」 答言:「善男子!所謂聲聞因聲得解,自照身相少分智慧。以是智慧,佛說我於聲聞弟子智慧人中最為第一,非菩薩中智慧第一。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !sở vị Thanh văn nhân thanh đắc giải ,tự chiếu thân tướng thiểu phần trí tuệ 。dĩ thị trí tuệ ,Phật thuyết ngã ư Thanh văn đệ-tử trí tuệ nhân trung tối vi đệ nhất ,phi Bồ-tát trung trí tuệ đệ nhất 。」 曰:「智慧是戲論相耶?」答言:「非也。」 viết :「trí tuệ thị hí luận tướng da ?」đáp ngôn :「phi dã 。」 曰:「智慧非平等相耶?」答言:「是也。」 viết :「trí tuệ phi bình đẳng tướng da ?」đáp ngôn :「thị dã 。」 曰:「今大德證平等智慧,云何而說智慧有量?」答言:「善男子!以法性相故智慧無量,隨入法性多少故智慧有量。」 viết :「kim Đại Đức chứng bình đẳng trí tuệ ,vân hà nhi thuyết trí tuệ hữu lượng ?」đáp ngôn :「Thiện nam tử !dĩ pháp tánh tướng cố trí tuệ vô lượng ,tùy nhập pháp tánh đa thiểu cố trí tuệ hữu lượng 。」 曰:「頗有無量相法作有量說耶?」答言:「無也。」 viết :「pha hữu Vô-Lượng-Tướng Pháp tác hữu lượng thuyết da ?」đáp ngôn :「vô dã 。」 網明菩薩言:「若如是者,云何舍利弗依量說法?」 Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「nhược như thị giả ,vân hà Xá-lợi-phất y lượng thuyết Pháp ?」 爾時,舍利弗默然不答。 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất mặc nhiên bất đáp 。 爾時,長老大迦葉承佛威神,而白佛言:「世尊!是網明童子菩薩以何因緣,號曰網明?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão đại Ca-diếp thừa Phật uy thần ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát dĩ hà nhân duyên ,hiệu viết Võng-Minh ?」 爾時,佛告網明童子菩薩言:「善男子!現汝自身善根所成功德光明,令諸天人一切世間心得歡喜,其有福德善根熟者,當發阿耨多羅三藐三菩提心。」 nhĩ thời ,Phật cáo Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !hiện nhữ tự thân thiện căn sở thành công đức quang minh ,lệnh chư Thiên Nhân nhất thiết thế gian tâm đắc hoan hỉ ,kỳ hữu phước đức thiện căn thục giả ,đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 爾時,網明童子菩薩聞佛勅已,而白佛言:「善哉!世尊!唯然受教。」 nhĩ thời ,Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát văn Phật sắc dĩ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 作是語已,整服右肩,右膝胡跪,即於右手白赤莊嚴羅網指間放大光明,普照十方無量無邊阿僧祇世界,皆悉周遍,其中地獄、畜生、餓鬼、盲聾、背傴、無手無足種種諸病,貪惡眾生,愚癡裸形諸飢渴者,若縛若禁,貧窮惡色,老邁垂死及嫉妬等,種種苦惱,諸有慳貪破戒瞋恚,懈怠妄念,無慧不信,少聞少見,無慚無愧,墮邪疑網,是等眾生遇斯光者,皆得快樂一切歡喜,無一眾生有貪欲恚愚癡憍慢憂愁患等,不得快樂不歡喜者。 tác thị ngữ dĩ ,chỉnh phục hữu kiên ,hữu tất hồ quỵ ,tức ư hữu thủ bạch xích trang nghiêm la võng chỉ gian phóng đại quang minh ,phổ chiếu thập phương vô lượng vô biên a-tăng-kì thế giới ,giai tất chu biến ,kỳ trung địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、manh lung 、bối ủ 、vô thủ vô túc chủng chủng chư bệnh ,tham ác chúng sanh ,ngu si lỏa hình chư cơ khát giả ,nhược/nhã phược nhược/nhã cấm ,bần cùng ác sắc ,lão mại thùy tử cập tật đố đẳng ,chủng chủng khổ não ,chư hữu xan tham phá giới sân khuể ,giải đãi vọng niệm ,vô tuệ bất tín ,thiểu văn thiểu kiến ,vô tàm vô quý ,đọa tà nghi võng ,thị đẳng chúng sanh ngộ tư quang giả ,giai đắc khoái lạc nhất thiết hoan hỉ ,vô nhất chúng sanh hữu tham dục nhuế/khuể ngu si kiêu mạn ưu sầu hoạn đẳng ,bất đắc khoái lạc bất hoan hỉ giả 。 其在佛前大會之眾,菩薩摩訶薩及諸聲聞,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷等,是諸大眾皆同一色金色無異,謂如來色。時會大眾皆悉如是,身中快樂心得歡喜,譬如菩薩入喜樂食發起莊嚴三昧無異。時諸大眾悉得希有,各各相見如佛無異,不見佛身為高己身為下。 kỳ tại Phật tiền đại hội chi chúng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Thanh văn ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân dữ phi nhân ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đẳng ,thị chư Đại chúng giai đồng nhất sắc kim sắc vô dị ,vi Như Lai sắc 。thời hội Đại chúng giai tất như thị ,thân trung khoái lạc tâm đắc hoan hỉ ,thí như Bồ Tát nhập thiện lạc thực/tự phát khởi trang nghiêm tam muội vô dị 。thời chư Đại chúng tất đắc hy hữu ,các các tướng kiến như Phật vô dị ,bất kiến Phật thân vi cao kỷ thân vi hạ 。 又以網明童子菩薩光明力故,尋時下方有四菩薩,從地踊出,名願力起菩薩、名勝賢菩薩、名智月光菩薩、名不可降伏菩薩。是四菩薩合掌而立,作是念言:「何者是佛,我欲禮敬?」即聞空中聲曰:「是網明童子菩薩光明力故,一切大眾同一金色與佛無異。」 hựu dĩ Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát quang minh lực cố ,tầm thời hạ phương hữu tứ Bồ-tát ,tòng địa dũng xuất ,danh nguyện lực khởi Bồ Tát 、danh thắng hiền Bồ Tát 、danh trí nguyệt quang Bồ Tát 、danh bất khả hàng phục Bồ Tát 。thị tứ Bồ-tát hợp chưởng nhi lập ,tác thị niệm ngôn :「hà giả thị Phật ,ngã dục lễ kính ?」tức văn không trung thanh viết :「thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát quang minh lực cố ,nhất thiết Đại chúng đồng nhất kim sắc dữ Phật vô dị 。」 時四菩薩發希有心,作如是言:「我今實語,如此眾會其色無異,一切諸法亦復如是。」即發誓言:「若我此語誠實不虛,今世尊釋迦牟尼,當現異相,令我得見供養禮事。」 thời tứ Bồ-tát phát hy hữu tâm ,tác như thị ngôn :「ngã kim thật ngữ ,như thử chúng hội kỳ sắc vô dị ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。」tức phát thệ ngôn :「nhược/nhã ngã thử ngữ thành thật bất hư ,kim Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni ,đương hiện dị tướng ,lệnh ngã đắc kiến cúng dường lễ sự 。」 爾時,佛告網明童子菩薩言:「善男子!止此神力,汝今已作佛所作事,汝今已令無量眾生住於佛道。」 nhĩ thời ,Phật cáo Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !chỉ thử thần lực ,nhữ kim dĩ tác Phật sở tác sự ,nhữ kim dĩ lệnh vô lượng chúng sanh trụ/trú ư Phật đạo 。」 爾時,網明童子菩薩受佛教勅,即止神力攝光明事。攝光明已,一切大眾威儀色相,還復如本身口無異,即時如來身相顯現在師子座如本無異。 nhĩ thời ,Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát thọ/thụ Phật giáo sắc ,tức chỉ thần lực nhiếp quang minh sự 。nhiếp quang minh dĩ ,nhất thiết Đại chúng uy nghi sắc tướng ,hoàn phục như bản thân khẩu vô dị ,tức thời Như Lai thân tướng hiển hiện tại sư tử tọa như bổn vô dị 。 時四菩薩即見如來,頭面禮足,而作是言:「如來世尊智慧境界不可思議,及網明童子菩薩福德善根願力境界不可思議,依彼功德能與眾生如是快樂令得歡喜。」 thời tứ Bồ-tát tức kiến Như Lai ,đầu diện lễ túc ,nhi tác thị ngôn :「Như Lai Thế Tôn trí tuệ cảnh giới bất khả tư nghị ,cập Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát phước đức thiện căn nguyện lực cảnh giới bất khả tư nghị ,y bỉ công đức năng dữ chúng sanh như thị khoái lạc lệnh đắc hoan hỉ 。」 爾時,長老大迦葉白佛言:「世尊!此四菩薩從何所來?」四菩薩曰:「我等下方佛世界來。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử tứ Bồ-tát tùng hà sở lai ?」tứ Bồ-tát viết :「ngã đẳng hạ phương Phật thế giới lai 。」 大迦葉言:「其國何名?佛號何等?」 đại Ca-diếp ngôn :「kỳ quốc hà danh ?Phật hiệu hà đẳng ?」 四菩薩曰:「國名現諸寶莊嚴,佛號一寶蓋,今現說法。」 tứ Bồ-tát viết :「quốc danh hiện chư bảo trang nghiêm ,Phật hiệu nhất bảo cái ,kim hiện thuyết Pháp 。」 大迦葉言:「其佛國土去此幾何?」四菩薩曰:「佛自知之。」 đại Ca-diếp ngôn :「kỳ Phật quốc độ khứ thử kỷ hà ?」tứ Bồ-tát viết :「Phật tự tri chi 。」 大迦葉言:「仁等今者何故來此?」 đại Ca-diếp ngôn :「nhân đẳng kim giả hà cố lai thử ?」 四菩薩曰:「是網明童子菩薩光明照彼,我等遇之,即聞釋迦牟尼佛名,及聞網明童子菩薩;是故我等今來至此,見釋迦牟尼佛并網明上人。」 tứ Bồ-tát viết :「thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát quang minh chiếu bỉ ,ngã đẳng ngộ chi ,tức văn Thích Ca Mâu Ni Phật danh ,cập văn Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ;thị cố ngã đẳng kim lai chí thử ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật tinh Võng-Minh thượng nhân 。」 時大迦葉即白佛言:「世尊!一寶蓋佛現諸寶莊嚴世界,去此幾何?」 thời đại Ca-diếp tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất bảo cái Phật hiện chư bảo trang nghiêm thế giới ,khứ thử kỷ hà ?」 佛言:「迦葉!彼國土去此過七十二恒河沙等諸佛國土。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !bỉ quốc độ khứ thử quá/qua thất thập nhị hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ 。」 大迦葉言:「世尊!是四菩薩發彼國來,幾時至此?」 đại Ca-diếp ngôn :「Thế Tôn !thị tứ Bồ-tát phát bỉ quốc lai ,kỷ thời chí thử ?」 佛言:「迦葉!如一念頃,於彼國沒,忽然而至。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !như nhất niệm khoảnh ,ư bỉ quốc một ,hốt nhiên nhi chí 。」 大迦葉言:「希有世尊!然諸菩薩光明遠照,神通速疾甚為希有,今是網明童子菩薩光明遠照,是四菩薩發來速疾乃能如是。」 đại Ca-diếp ngôn :「hy hữu Thế Tôn !nhiên chư Bồ-tát quang minh viễn chiếu ,thần thông tốc tật thậm vi hy hữu ,kim thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát quang minh viễn chiếu ,thị tứ Bồ-tát phát lai tốc tật nãi năng như thị 。」 佛言:「迦葉!如汝所說,菩薩摩訶薩神通之力,所行速疾不可思議,一切聲聞辟支佛等所不能及。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !như nhữ sở thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thần thông chi lực ,sở hạnh tốc tật bất khả tư nghị ,nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng sở bất năng cập 。」 爾時,長老大迦葉問網明童子菩薩言:「善男子!仁現光明照此大會皆作金色,以何因緣?」答言:「大迦葉!可問世尊,當為汝說。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão đại Ca-diếp vấn Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhân hiện quang minh chiếu thử đại hội giai tác kim sắc ,dĩ hà nhân duyên ?」đáp ngôn :「đại Ca-diếp !khả vấn Thế Tôn ,đương vi nhữ 。」 時大迦葉以此白佛。佛言:「迦葉!是網明童子菩薩成佛之時,其會大眾同一金色,咸共信樂一切智慧。其佛國土乃至無有聲聞辟支佛名,唯有清淨諸大菩薩摩訶薩眾。」 thời đại Ca-diếp dĩ thử bạch Phật 。Phật ngôn :「Ca-diếp !thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát thành Phật chi thời ,kỳ hội Đại chúng đồng nhất kim sắc ,hàm cọng tín lạc/nhạc nhất thiết trí tuệ 。kỳ Phật quốc độ nãi chí vô hữu Thanh văn Bích Chi Phật danh ,duy hữu thanh tịnh chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。」 長老大迦葉白佛言:「世尊!生彼菩薩當知如佛。」 Trưởng-lão đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sanh bỉ Bồ Tát đương tri như Phật 。」 佛言迦葉:「如汝所說,生彼菩薩悉皆如佛。」 Phật ngôn Ca-diếp :「như nhữ sở thuyết ,sanh bỉ Bồ Tát tất giai như Phật 。」 是時會中四萬四千人,聞已皆發阿耨多羅三藐三菩提心。既發心已願生彼國,而白佛言:「世尊!若網明童子菩薩得成佛時,我等皆當往生其國。」 Thị thời hội trung tứ vạn tứ thiên nhân ,văn dĩ giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ký phát tâm dĩ nguyện sanh bỉ quốc ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát đắc thành Phật thời ,ngã đẳng giai đương vãng sanh kỳ quốc 。」 爾時,長老大迦葉白佛言:「世尊!是網明童子菩薩,幾時當得阿耨多羅三藐三菩提?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ,kỷ thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛言:「迦葉!汝自問之。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !nhữ tự vấn chi 。」 於是大迦葉,自問網明童子菩薩言:「善男子!仁者幾時當得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 ư thị đại Ca-diếp ,tự vấn Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhân giả kỷ thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 網明菩薩言:「大迦葉!若有人問幻化人言:『仁者幾時當得阿耨多羅三藐三菩提?』是幻化人當云何答?」 Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「đại Ca-diếp !nhược hữu nhân vấn huyễn hóa nhân ngôn :『nhân giả kỷ thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』thị huyễn hóa nhân đương vân hà đáp ?」 曰:「幻所化人無決定相,當何所云?」 viết :「huyễn sở hóa nhân vô quyết định tướng ,đương hà sở vân ?」 答曰:「一切諸法皆亦如是無決定相,云何問言幾時當得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 đáp viết :「nhất thiết chư pháp giai diệc như thị vô quyết định tướng ,vân hà vấn ngôn kỷ thời đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 曰:「幻所化人離於自相,無異無別無所志願,仁亦如是耶?仁若如是,何能利益無量眾生?」 viết :「huyễn sở hóa nhân ly ư tự tướng ,vô dị vô biệt vô sở chí nguyện ,nhân diệc như thị da ?nhân nhược như thị ,hà năng lợi ích vô lượng chúng sanh ?」 「大迦葉!阿耨多羅三藐三菩提,即是一切眾生性,一切眾生性即是幻性,幻性即是一切法性。於是法中,我不見有利,不見無利。」 「đại Ca-diếp ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức thị nhất thiết chúng sanh tánh ,nhất thiết chúng sanh tánh tức thị huyễn tánh ,huyễn tánh tức thị nhất thiết pháp tánh 。ư thị Pháp trung ,ngã bất kiến hữu lợi ,bất kiến vô lợi 。」 大迦葉言:「善男子!仁今豈可不令眾生住菩提耶?」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !nhân kim khởi khả bất lệnh chúng sanh trụ/trú Bồ-đề da ?」 曰:「諸佛菩提有住相耶?」 viết :「chư Phật Bồ-đề hữu trụ/trú tướng da ?」 答言:「無也。」 đáp ngôn :「vô dã 。」 「大迦葉!以是故,我不令眾生住於菩提,我亦不令住於聲聞辟支佛道。」 「đại Ca-diếp !dĩ thị cố ,ngã bất lệnh chúng sanh trụ/trú ư Bồ-đề ,ngã diệc bất lệnh trụ/trú ư Thanh văn Bích Chi Phật đạo 。」 大迦葉言:「善男子!仁於今者為趣何所?」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !nhân ư kim giả vi thú hà sở ?」 曰:「我所趣者乃趣於如。」 viết :「ngã sở thú giả nãi thú ư như 。」 曰:「如無所趣亦無有轉。」 viết :「như vô sở thú diệc vô hữu chuyển 。」 曰:「如無趣亦無轉,一切諸法皆住如相。以是故,我無趣無轉。」 viết :「như vô thú diệc vô chuyển ,nhất thiết chư pháp giai trụ/trú như tướng 。dĩ thị cố ,ngã vô thú vô chuyển 。」 大迦葉言:「若一切法皆住如相無趣無轉,仁復云何教化眾生?」 đại Ca-diếp ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai trụ/trú như tướng vô thú vô chuyển ,nhân phục vân hà giáo hóa chúng sanh ?」 網明菩薩言:「若人發願是則不能教化眾生,若人於法有轉,是亦不能教化眾生。」 Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã nhân phát nguyện thị tắc bất năng giáo hóa chúng sanh ,nhược/nhã nhân ư pháp hữu chuyển ,thị diệc bất năng giáo hóa chúng sanh 。」 大迦葉言:「善男子!仁可不轉眾生生死世間耶?」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !nhân khả bất chuyển chúng sanh sanh tử thế gian da ?」 「大迦葉!我尚不得世間,何況於世間中而轉眾生?」 「đại Ca-diếp !ngã thượng bất đắc thế gian ,hà huống ư thế gian trung nhi chuyển chúng sanh ?」 大迦葉言:「善男子!仁可不令眾生得涅槃耶?」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !nhân khả bất lệnh chúng sanh đắc Niết Bàn da ?」 「大迦葉!我尚不見涅槃,何況教化眾生令得涅槃?」 「đại Ca-diếp !ngã thượng bất kiến Niết-Bàn ,hà huống giáo hóa chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn ?」 大迦葉言:「善男子!如其仁者不得世間不得涅槃,何故諸菩薩行菩薩行,為救無量諸眾生故行於菩提?此豈不為滅度眾生耶!」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !như kỳ nhân giả bất đắc thế gian bất đắc Niết Bàn ,hà cố chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,vi cứu vô lượng chư chúng sanh cố hạnh/hành/hàng ư Bồ-đề ?thử khởi bất vi diệt độ chúng sanh da !」 「大迦葉!若菩薩見於世間分別涅槃,取眾生相行菩提者,此則不應說為菩薩。」 「đại Ca-diếp !nhược/nhã Bồ Tát kiến ư thế gian phân biệt Niết-Bàn ,thủ chúng sanh tướng hạnh/hành/hàng Bồ-đề giả ,thử tức bất ưng thuyết vi Bồ Tát 。」 大迦葉言:「善男子!仁者今於何處行耶?」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !nhân giả kim ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng da ?」 「大迦葉!我非世間中行,非涅槃中行,亦復不以眾生相行。大迦葉!如汝所問,仁者今於何處行者?如佛所化人行處,吾於彼行。」 「đại Ca-diếp !ngã phi thế gian trung hạnh/hành/hàng ,phi Niết-Bàn trung hạnh/hành/hàng ,diệc phục bất dĩ chúng sanh tướng hạnh/hành/hàng 。đại Ca-diếp !như nhữ sở vấn ,nhân giả kim ư hà xứ/xử hành giả ?như Phật sở hóa nhân hành xử ,ngô ư bỉ hạnh/hành/hàng 。」 大迦葉言:「佛所化人無有行處。」 đại Ca-diếp ngôn :「Phật sở hóa nhân vô hữu hành xử 。」 「大迦葉!當知一切眾生行處亦如是相。」 「đại Ca-diếp !đương tri nhất thiết chúng sanh hành xử diệc như thị tướng 。」 大迦葉言:「善男子!佛所化人無貪恚癡,若使一切眾生所行如是相者,一切眾生貪欲恚癡為何所趣?」 đại Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !Phật sở hóa nhân vô tham khuể si ,nhược/nhã sử nhất thiết chúng sanh sở hạnh như thị tướng giả ,nhất thiết chúng sanh tham dục nhuế/khuể si vi hà sở thú ?」 「大迦葉!我今問汝隨意答我。大迦葉!汝今寧有貪恚癡不?」答言:「無也。」 「đại Ca-diếp !ngã kim vấn nhữ tùy ý đáp ngã 。đại Ca-diếp !nhữ kim ninh hữu tham khuể si bất ?」đáp ngôn :「vô dã 。」 曰:「是貪恚癡為盡滅不?」答言:「不也。」 viết :「thị tham khuể si vi tận diệt bất ?」đáp ngôn :「bất dã 。」 曰:「若大迦葉今無貪欲瞋恚愚癡,亦不盡滅者,汝置貪恚癡於何所耶?」 viết :「nhược/nhã đại Ca-diếp kim vô tham dục sân khuể ngu si ,diệc bất tận diệt giả ,nhữ trí tham khuể si ư hà sở da ?」 答言:「善男子!凡夫之人從顛倒起妄想分別生貪恚癡,賢聖法中善知顛倒之實性故,是以不起妄想分別,故無貪欲瞋恚愚癡。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !phàm phu chi nhân tùng điên đảo khởi vọng tưởng phân biệt sanh tham khuể si ,hiền thánh pháp trung thiện tri điên đảo chi thật tánh cố ,thị dĩ bất khởi vọng tưởng phân biệt ,cố vô tham dục sân khuể ngu si 。」 「大迦葉!於汝意云何?若法從顛倒起,是法為實為虛妄耶?」答言:「善男子!是法虛妄非是實也。」 「đại Ca-diếp !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Pháp tùng điên đảo khởi ,thị pháp vi thật vi hư vọng da ?」đáp ngôn :「Thiện nam tử !thị pháp hư vọng phi thị thật dã 。」 曰:「若法非實可令實耶?」答言:「不也。」 viết :「nhược/nhã Pháp phi thật khả lệnh thật da ?」đáp ngôn :「bất dã 。」 曰:「若法非實,汝大迦葉於中欲得貪恚癡耶?」答言:「不也。」 viết :「nhược/nhã Pháp phi thật ,nhữ đại Ca-diếp ư trung dục đắc tham khuể si da ?」đáp ngôn :「bất dã 。」 曰:「若如是者,為於何所是貪恚癡能染眾生者?」答言:「善男子!若如是者,一切諸法從本已來,自性離於貪恚癡相。」 viết :「nhược như thị giả ,vi ư hà sở thị tham khuể si năng nhiễm chúng sanh giả ?」đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhược như thị giả ,nhất thiết chư pháp tùng bổn dĩ lai ,tự tánh ly ư tham khuể si tướng 。」 網明菩薩言:「大迦葉!是故我說一切法相如佛所化。」 Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「đại Ca-diếp !thị cố ngã thuyết nhất thiết pháp tướng như Phật sở hóa 。」 說是法時,四萬四千菩薩得柔順法忍。 thuyết thị pháp thời ,tứ vạn tứ thiên Bồ Tát đắc nhu thuận pháp nhẫn 。 爾時,長老大迦葉白佛言:「世尊!若有得聞網明童子菩薩名者,彼人不復墮三惡道。若有得見網明童子菩薩身者,當知彼人一切魔業不能障難。若有眾生得聞網明童子菩薩所說法者,彼諸眾生不墮聲聞辟支佛地。若蒙網明童子菩薩所教化者,彼諸眾生於大菩提畢竟不退。世尊!願說網明童子菩薩善根功德莊嚴佛土。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu đắc văn Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát danh giả ,bỉ nhân bất phục đọa tam ác đạo 。nhược hữu đắc kiến Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát thân giả ,đương tri bỉ nhân nhất thiết ma nghiệp bất năng chướng nạn/nan 。nhược hữu chúng sanh đắc văn Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát sở thuyết pháp giả ,bỉ chư chúng sanh bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa 。nhược/nhã mông Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát sở giáo hóa giả ,bỉ chư chúng sanh ư Đại bồ-đề tất cánh bất thoái 。Thế Tôn !nguyện thuyết Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát thiện căn công đức trang nghiêm Phật thổ 。」 佛言:「迦葉!是網明童子菩薩,隨其所在諸佛國土遊行之處,皆能利益無量眾生。迦葉!如是網明童子菩薩,所放光明汝見不耶?」答言:「已見。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ,tùy kỳ sở tại chư Phật quốc độ du hạnh/hành/hàng chi xứ/xử ,giai năng lợi ích vô lượng chúng sanh 。Ca-diếp !như thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ,sở phóng quang minh nhữ kiến bất da ?」đáp ngôn :「dĩ kiến 。」 佛言:「迦葉!三千大千世界滿中芥子尚可算數,今是網明童子菩薩光明所照令住阿耨多羅三藐三菩提者,彼諸眾生不可數也。迦葉!汝知網明童子菩薩所放光明利益尚爾,何況說法所利益者?汝今諦聽,我當少分說其功德善根莊嚴淨佛國土。 Phật ngôn :「Ca-diếp !tam thiên đại thiên thế giới mãn trung giới tử thượng khả toán số ,kim thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát quang minh sở chiếu lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,bỉ chư chúng sanh bất khả số dã 。Ca-diếp !nhữ tri Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát sở phóng quang minh lợi ích thượng nhĩ ,hà huống thuyết Pháp sở lợi ích giả ?nhữ kim đế thính ,ngã đương thiểu phần thuyết kỳ công đức thiện căn trang nghiêm tịnh Phật quốc độ 。 「迦葉!是網明童子菩薩,過七百六十萬阿僧祇劫當得作佛,號曰普光自在王如來、應、正遍知,世界名曰集妙功德。迦葉!其佛往趣菩提樹時,國中諸魔及魔眷屬諸天人民,皆悉畢定於阿耨多羅三藐三菩提。 「Ca-diếp !thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ,quá/qua thất bách lục thập vạn a-tăng-kì kiếp đương đắc tác Phật ,hiệu viết phổ quang Tự tại Vương Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,thế giới danh viết tập diệu công đức 。Ca-diếp !kỳ Phật vãng thú Bồ-đề thụ thời ,quốc trung chư ma cập ma quyến thuộc chư Thiên Nhân dân ,giai tất tất định ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「迦葉!其佛國土地平如掌,柔軟細滑如迦陵伽安樂處地,一切諸寶以為莊嚴。世界無有三惡道名,亦無八難,其佛國土無有高下瓦礫蕀刺土石等穢,妙寶蓮華以為莊嚴。彼諸蓮華皆是真寶出美妙香,世界長廣。迦葉!彼佛世界有如是等勝功德集。普光自在王如來,多有無量諸菩薩僧,一切善修無量法門,悉得無量自在神通,皆以光明莊嚴其身,得陀羅尼諸勝三昧無礙辯才,善能說法。彼諸菩薩光明神力無不通達,悉得諸通無畏辯才,善能降伏諸魔怨敵。彼諸菩薩修行念慧生慚愧等,上妙智慧諸勝功德以修其心。 「Ca-diếp !kỳ Phật quốc độ địa bình như chưởng ,nhu nhuyễn tế hoạt như Ca lăng già an lạc xứ/xử địa ,nhất thiết chư bảo dĩ vi trang nghiêm 。thế giới vô hữu tam ác đạo danh ,diệc vô bát nạn ,kỳ Phật quốc độ vô hữu cao hạ ngõa lịch cức thứ độ thạch đẳng uế ,diệu bảo liên hoa dĩ vi trang nghiêm 。bỉ chư liên hoa giai thị chân bảo xuất mỹ diệu hương ,thế giới trường/trưởng quảng 。Ca-diếp !bỉ Phật thế giới hữu như thị đẳng thắng công đức tập 。phổ quang Tự tại Vương Như Lai ,đa hữu vô lượng chư Bồ-tát tăng ,nhất thiết thiện tu vô lượng Pháp môn ,tất đắc vô lượng tự tại thần thông ,giai dĩ quang minh trang nghiêm kỳ thân ,đắc Đà-la-ni chư thắng tam muội vô ngại biện tài ,thiện năng thuyết Pháp 。bỉ chư Bồ-tát quang minh thần lực vô bất thông đạt ,tất đắc chư thông vô úy biện tài ,thiện năng hàng phục chư ma oán địch 。bỉ chư Bồ-tát tu hành niệm tuệ sanh tàm quý đẳng ,thượng diệu trí tuệ chư thắng công đức dĩ tu kỳ tâm 。 「迦葉!彼佛國土無女人名,其諸菩薩皆悉化生,於寶蓮華中結加趺坐,禪喜樂食,諸所須物,經行之處房舍床榻園林浴池,應念即得。 「Ca-diếp !bỉ Phật quốc độ vô nữ nhân danh ,kỳ chư Bồ-tát giai tất hóa sanh ,ư bảo liên hoa trung kiết già phu tọa ,Thiền thiện lạc thực/tự ,chư sở tu vật ,kinh hành chi xứ/xử phòng xá sàng tháp viên lâm dục trì ,ưng niệm tức đắc 。 「迦葉!彼普光自在王如來,不以文字說法,但放光明照諸菩薩,即得無生法忍,復照十方通達無礙,令諸眾生得離煩惱,又其光明常出三十二種淨妙法音。何等三十二?謂一切法空,以離諸見清淨故;一切法無相,以離一切分別所分別故;一切法無願,以出三界故;一切法離欲,以自性寂滅故;一切法離瞋,以無有礙相故;一切法離癡,以無闇冥故;一切法無所從來,以本不生故;一切法無去,以無所至故;一切法無住,以無所依住故;一切法過三世,以去來現在無所有故;一切法無異,以其性一故;一切法不生,以離於業報故;一切法無業報,以不見因故;一切法非作,以非可作故;一切法無名,以不可得立名故;一切法無起,以不生不滅故;一切法不實,以本不起故;一切法實,以一道門平等故;一切法無眾生,以不見眾生故;一切法無我,以第一義攝故;一切法鈍,以無所知故;一切法捨,以離憎愛故;一切法離煩惱,以無有取故;一切法無煩惱,以自性不染故;一切法一相,以實際平等故;一切法離相,以常寂定故;一切法住實際,以性不壞故;一切法如相住,以本不壞故;一切法入法性,以遍入故;一切法無緣,以諸緣不合故;一切法諸緣生,以滿足平等故;一切法是菩提,以如實見故;一切法是涅槃,以不成就故。迦葉!彼普光自在王如來光明,常出如是三十二種淨妙法音。 「Ca-diếp !bỉ phổ quang Tự tại Vương Như Lai ,bất dĩ văn tự thuyết Pháp ,đãn phóng quang minh chiếu chư Bồ-tát ,tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,phục chiếu thập phương thông đạt vô ngại ,lệnh chư chúng sanh đắc ly phiền não ,hựu kỳ quang minh thường xuất tam thập nhị chủng tịnh diệu pháp âm 。hà đẳng tam thập nhị ?vị nhất thiết pháp không ,dĩ ly chư kiến thanh tịnh cố ;nhất thiết pháp vô tướng ,dĩ ly nhất thiết phân biệt sở phân biệt cố ;nhất thiết pháp vô nguyện ,dĩ xuất tam giới cố ;nhất thiết pháp ly dục ,dĩ tự tánh tịch diệt cố ;nhất thiết pháp ly sân ,dĩ vô hữu ngại tướng cố ;nhất thiết pháp ly si ,dĩ vô ám minh cố ;nhất thiết pháp vô sở tòng lai ,dĩ bổn bất sanh cố ;nhất thiết pháp vô khứ ,dĩ vô sở chí cố ;nhất thiết pháp vô trụ ,dĩ vô sở y trụ cố ;nhất thiết pháp quá/qua tam thế ,dĩ khứ lai hiện tại vô sở hữu cố ;nhất thiết pháp vô dị ,dĩ kỳ tánh nhất cố ;nhất thiết pháp bất sanh ,dĩ ly ư nghiệp báo cố ;nhất thiết pháp vô nghiệp báo ,dĩ ất kiến nhân cố ;nhất thiết pháp phi tác ,dĩ phi khả tác cố ;nhất thiết pháp vô danh ,dĩ ất khả đắc lập danh cố ;nhất thiết pháp vô khởi ,dĩ ất sanh bất diệt cố ;nhất thiết pháp bất thật ,dĩ bổn bất khởi cố ;nhất thiết pháp thật ,dĩ nhất đạo môn bình đẳng cố ;nhất thiết pháp vô chúng sanh ,dĩ ất kiến chúng sanh cố ;nhất thiết pháp vô ngã ,dĩ đệ nhất nghĩa nhiếp cố ;nhất thiết pháp độn ,dĩ vô sở tri cố ;nhất thiết pháp xả ,dĩ ly tăng ái cố ;nhất thiết pháp ly phiền não ,dĩ vô hữu thủ cố ;nhất thiết pháp vô phiền não ,dĩ tự tánh bất nhiễm cố ;nhất thiết pháp nhất tướng ,dĩ thật tế bình đẳng cố ;nhất thiết pháp ly tướng ,dĩ thường tịch định cố ;nhất thiết pháp trụ/trú thật tế ,dĩ tánh bất hoại cố ;nhất thiết pháp như tướng trụ/trú ,dĩ bổn bất hoại cố ;nhất thiết pháp nhập pháp tánh ,dĩ biến nhập cố ;nhất thiết pháp vô duyên ,dĩ chư duyên bất hợp cố ;nhất thiết pháp chư duyên sanh ,dĩ mãn túc bình đẳng cố ;nhất thiết pháp thị Bồ-đề ,dĩ như thật kiến cố ;nhất thiết pháp thị Niết-Bàn ,dĩ bất thành tựu cố 。Ca-diếp !bỉ phổ quang Tự tại Vương Như Lai quang minh ,thường xuất như thị tam thập nhị chủng tịnh diệu pháp âm 。 「迦葉!若有眾生生彼國者,當知是人能作佛事。迦葉!彼佛世尊壽命無量。迦葉!彼佛國土,無有魔事能與諸菩薩而作留難。」 「Ca-diếp !nhược hữu chúng sanh sanh bỉ quốc giả ,đương tri thị nhân năng tác Phật sự 。Ca-diếp !bỉ Phật Thế tôn thọ mạng vô lượng 。Ca-diếp !bỉ Phật quốc độ ,vô hữu ma sự năng dữ chư Bồ-tát nhi tác lưu nạn/nan 。」 長老大迦葉白佛言:「世尊!若其有人欲得清淨佛國土者,應取如彼網明菩薩所修善根功德莊嚴清淨佛土。」 Trưởng-lão đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã kỳ hữu nhân dục đắc thanh tịnh Phật quốc độ giả ,ưng thủ như bỉ Võng-Minh Bồ Tát sở tu thiện căn công đức trang nghiêm thanh tịnh Phật độ 。」 佛言:「迦葉!是網明童子菩薩,乃於無量百千萬億那由他諸如來所,發清淨願修行功德莊嚴具足故,得如是清淨佛土。是故,迦葉!若善男子、若善女人,欲取如是淨佛國土,應學網明童子菩薩所修願行。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !thị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ,nãi ư vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha chư Như Lai sở ,phát thanh tịnh nguyện tu hành công đức trang nghiêm cụ túc cố ,đắc như thị thanh tịnh Phật độ 。thị cố ,Ca-diếp !nhược/nhã Thiện nam tử 、nhược/nhã thiện nữ nhân ,dục thủ như thị tịnh Phật quốc độ ,ưng học Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát sở tu nguyện hạnh 。」 爾時,勝思惟梵天謂網明童子菩薩言:「仁者!已得從佛受記。」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên vị Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ngôn :「nhân giả !dĩ đắc tùng Phật thọ kí 。」 網明童子菩薩言:「梵天!一切眾生皆如來授記。」 Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ngôn :「Phạm Thiên !nhất thiết chúng sanh giai Như Lai thọ kí 。」 曰:「於何事中而得授記?」 viết :「ư hà sự trung nhi đắc thọ kí ?」 曰:「隨業受報而得受記。」 viết :「tùy nghiệp thọ báo nhi đắc thọ kí 。」 曰:「汝作何業而得受記?」 viết :「nhữ tác hà nghiệp nhi đắc thọ kí ?」 問言:「梵天!若業非身作,非口作,非意作,是業可得示不?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã nghiệp phi thân tác ,phi khẩu tác ,phi ý tác ,thị nghiệp khả đắc thị bất ?」 梵天答言:「不可示也。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「bất khả thị dã 。」 問言:「梵天!仁以何故而作是說?梵天!頗有菩薩行可作相耶?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !nhân dĩ hà cố nhi tác thị thuyết ?Phạm Thiên !pha hữu Bồ Tát hạnh khả tác tướng da ?」 答言:「不也!以菩提非諸行相故。」 đáp ngôn :「bất dã !dĩ Bồ-đề phi chư hành tướng cố 。」 問言:「梵天!菩提是起作相耶?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !Bồ-đề thị khởi tác tướng da ?」 答言:「非也!以菩提是無為非起作相。」 đáp ngôn :「phi dã !dĩ Bồ-đề thị vô vi phi khởi tác tướng 。」 問言:「梵天!可以起作相得無為菩提不?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !khả dĩ khởi tác tương đắc vô vi Bồ-đề bất ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 網明菩薩言:「梵天!是故當知依此義意何等處無業無業果、不作不行是菩提,如菩提說亦如是,如說受記亦如是,不可以起作法而得受記。」 Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「Phạm Thiên !thị cố đương tri y thử nghĩa ý hà đẳng xứ/xử vô nghiệp vô nghiệp quả 、bất tác bất hạnh/hành thị Bồ-đề ,như Bồ-đề thuyết diệc như thị ,như thuyết thọ kí diệc như thị ,bất khả dĩ khởi tác pháp nhi đắc thọ kí 。」 梵天問言:「善男子!汝不行六波羅蜜,然後得受記耶?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「Thiện nam tử !nhữ bất hạnh/hành lục Ba la mật ,nhiên hậu đắc thọ kí da ?」 答言:「梵天!如汝所說,菩薩行六波羅蜜而得受記。梵天!若菩薩捨一切煩惱名為檀波羅蜜,於諸法無所起名為尸波羅蜜,於諸法無所傷名為羼提波羅蜜,於諸法離相名為毘梨耶波羅蜜,於諸法無所住名為禪波羅蜜,於諸法無戲論名為般若波羅蜜。梵天!菩薩如是行六波羅蜜,於何處行?」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !như nhữ sở thuyết ,Bồ Tát hạnh lục Ba la mật nhi đắc thọ kí 。Phạm Thiên !nhược/nhã Bồ Tát xả nhất thiết phiền não danh vi đàn ba-la-mật ,ư chư Pháp vô sở khởi danh vi thi Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô sở thương danh vi Sạn-đề Ba-la-mật ,ư chư Pháp ly tướng danh vi Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô sở trụ danh vi Thiền Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô hí luận danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。Phạm Thiên !Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 梵天言:「善男子無處行也。何以故?凡有所行皆是不行,若行即是不行,若不行即是行。」 Phạm Thiên ngôn :「Thiện nam tử vô xứ/xử hạnh/hành/hàng dã 。hà dĩ cố ?phàm hữu sở hạnh giai thị bất hạnh/hành ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng tức thị bất hạnh/hành ,nhược/nhã bất hạnh/hành tức thị hạnh/hành/hàng 。」 網明菩薩言:「梵天!以是義故,當知無所行是菩提。如汝所問,汝得受菩提記者,如真如法性得受記,我亦如是受記。梵天!依此法應知無行是菩薩行。梵天!如汝所言汝得受記,如真如及法界受記,如是我受記。」 Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「Phạm Thiên !dĩ thị nghĩa cố ,đương tri vô sở hạnh/hành/hàng thị Bồ-đề 。như nhữ sở vấn ,nhữ đắc thọ/thụ Bồ-đề kí giả ,như chân như pháp tánh đắc thọ kí ,ngã diệc như thị thọ kí 。Phạm Thiên !y thử pháp ứng tri vô hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh 。Phạm Thiên !như nhữ sở ngôn nhữ đắc thọ kí ,như chân như cập Pháp giới thọ kí ,như thị ngã thọ kí 。」 梵天言:「善男子!無有真如法界受記。」 Phạm Thiên ngôn :「Thiện nam tử !vô hữu chân như Pháp giới thọ kí 。」 網明菩薩言:「梵天!如是相記如真如法界。」 Võng-Minh Bồ Tát ngôn :「Phạm Thiên !như thị tướng kí như chân như Pháp giới 。」 爾時,勝思惟梵天白佛言:「世尊!菩薩以何行故,得為諸佛授阿耨多羅三藐三菩提記?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dĩ hà hạnh/hành/hàng cố ,đắc vi chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?」 佛言:「梵天!若菩薩不行生法、不行滅法,不行善法、不行不善法,不行世間法、不行出世間法,不行有漏法、不行無漏法,不行有罪法、不行無罪法,不行有為法、不行無為法,不行修道、不行斷除,不行世間、不行涅槃,不行見法、不行聞法、不行覺法、不行知法,不行施、不行捨、不行戒、不行覆、不行忍、不行善、不行發、不行精進、不行禪、不行三昧、不行慧,不行行、不行知、不行得。梵天!若菩薩如是行者,諸佛則授阿耨多羅三藐三菩提記。何以故?梵天!諸有所行皆有所是,無所是是菩提。諸有所行皆是分別,無分別是菩提。諸有所行皆是起作,無起作是菩提。諸有所行皆是戲論,無戲論是菩提。梵天!依此義故,是以當知,若菩薩過諸所行則得受記。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành sanh pháp 、bất hạnh/hành diệt pháp ,bất hạnh/hành thiện Pháp 、bất hạnh/hành bất thiện pháp ,bất hạnh/hành thế gian pháp 、bất hạnh/hành xuất thế gian pháp ,bất hạnh/hành hữu lậu pháp 、bất hạnh/hành vô lậu Pháp ,bất hạnh/hành hữu tội Pháp 、bất hạnh/hành vô tội Pháp ,bất hạnh/hành hữu vi Pháp 、bất hạnh/hành vô vi Pháp ,bất hạnh/hành tu đạo 、bất hạnh/hành đoạn trừ ,bất hạnh/hành thế gian 、bất hạnh/hành Niết-Bàn ,bất hạnh/hành kiến Pháp 、bất hạnh/hành văn Pháp 、bất hạnh/hành giác Pháp 、bất hạnh/hành tri Pháp ,bất hạnh/hành thí 、bất hành xả 、bất hạnh/hành giới 、bất hạnh/hành phước 、bất hạnh/hành nhẫn 、bất hạnh/hành thiện 、bất hạnh/hành phát 、bất hạnh/hành tinh tấn 、bất hạnh/hành Thiền 、bất hạnh/hành tam muội 、bất hạnh/hành tuệ ,bất hạnh/hành hạnh/hành/hàng 、bất hạnh/hành tri 、bất hạnh/hành đắc 。Phạm Thiên !nhược/nhã Bồ Tát như thị hành giả ,chư Phật tức thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。hà dĩ cố ?Phạm Thiên !chư hữu sở hạnh giai hữu sở thị ,vô sở thị thị Bồ-đề 。chư hữu sở hạnh giai thị phân biệt ,vô phân biệt thị Bồ-đề 。chư hữu sở hạnh giai thị khởi tác ,vô khởi tác thị Bồ-đề 。chư hữu sở hạnh giai thị hí luận ,vô hí luận thị Bồ-đề 。Phạm Thiên !y thử nghĩa cố ,thị dĩ đương tri ,nhược/nhã Bồ Tát quá/qua chư sở hạnh tức đắc thọ kí 。」 爾時,勝思惟梵天白佛言:「世尊!世尊言受記,受記者,以何等法名為受記?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn ngôn thọ kí ,thọ kí giả ,dĩ hà đẳng Pháp danh vi thọ kí ?」 佛言:「梵天!離諸法二相名為受記,不分別生滅名為受記,離身口意業相名為受記。 Phật ngôn :「Phạm Thiên !ly chư Pháp nhị tướng danh vi thọ kí ,bất phân biệt sanh diệt danh vi thọ kí ,ly thân khẩu ý nghiệp tướng danh vi thọ kí 。 「梵天!我念過去,爾時有劫名曰善見,我於彼劫供養七十二那由他佛,是諸如來不授我記。又過是劫劫名善化,我於彼劫供養七十二億佛,是諸如來亦不授我記。又過是劫劫名梵歎,我於彼劫供養八萬八千佛,是諸如來亦不授我記。又過是劫劫名無咎,我於彼劫供養三萬二千佛,是諸如來亦不授我記。又過是劫劫名莊嚴,我於彼劫供養四千八萬佛,皆以一切供養之具而供養之,是諸如來亦不授我記。 「Phạm Thiên !ngã niệm quá khứ ,nhĩ thời hữu kiếp danh viết thiện kiến ,ngã ư bỉ kiếp cúng dường thất thập nhị na-do-tha Phật ,thị chư Như Lai bất thọ/thụ ngã kí 。hựu quá/qua thị kiếp kiếp danh thiện hóa ,ngã ư bỉ kiếp cúng dường thất thập nhị ức Phật ,thị chư Như Lai diệc bất thọ/thụ ngã kí 。hựu quá/qua thị kiếp kiếp danh phạm thán ,ngã ư bỉ kiếp cúng dường bát vạn bát thiên Phật ,thị chư Như Lai diệc bất thọ/thụ ngã kí 。hựu quá/qua thị kiếp kiếp danh vô cữu ,ngã ư bỉ kiếp cúng dường tam vạn nhị thiên Phật ,thị chư Như Lai diệc bất thọ/thụ ngã kí 。hựu quá/qua thị kiếp kiếp danh trang nghiêm ,ngã ư bỉ kiếp cúng dường tứ thiên bát vạn Phật ,giai dĩ nhất thiết cúng dường chi cụ nhi cúng dường chi ,thị chư Như Lai diệc bất thọ/thụ ngã kí 。 「梵天!我於往昔已曾一劫及餘殘劫,供養諸佛,盡心恭敬尊重讚歎,淨修梵行,一切布施,一切持戒及行頭陀。離於瞋恚,忍辱慈心,如所說行勤修精進,一切所聞皆能受持。獨處遠離入諸禪定,隨所聞慧讀誦思問。是諸如來亦不授我記。何以故?以依止文字問於諸佛,是以諸佛不授我記。何以故?以依止所行故。是以當知,若諸菩薩出過諸行則得受記。 「Phạm Thiên !ngã ư vãng tích dĩ tằng nhất kiếp cập dư tàn kiếp ,cúng dường chư Phật ,tận tâm cung kính tôn trọng tán thán ,tịnh tu phạm hạnh ,nhất thiết bố thí ,nhất thiết trì giới cập hạnh/hành/hàng Đầu-đà 。ly ư sân khuể ,nhẫn nhục từ tâm ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng cần tu tinh tấn ,nhất thiết sở văn giai năng thọ trì 。độc xứ/xử viễn ly nhập chư Thiền định ,tùy sở văn tuệ độc tụng tư vấn 。thị chư Như Lai diệc bất thọ/thụ ngã kí 。hà dĩ cố ?dĩ y chỉ văn tự vấn ư chư Phật ,thị dĩ chư Phật bất thọ/thụ ngã kí 。hà dĩ cố ?dĩ y chỉ sở hạnh cố 。thị dĩ đương tri ,nhược/nhã chư Bồ-tát xuất quá/qua chư hạnh tức đắc thọ kí 。 「梵天!我於是後見然燈佛,即得無生法忍。時然燈佛授我記言:『善男子!汝於來世當得作佛,號釋迦牟尼如來、應、正遍知。』我於爾時,出過諸行滿足六波羅蜜。何以故?若菩薩能捨諸相名為檀波羅蜜,能滅諸所受持名為尸波羅蜜,不為境界所傷名為羼提波羅蜜,離諸所行名為毘梨耶波羅蜜,不憶念一切法名為禪波羅蜜,能忍諸法無生性故名為般若波羅蜜。梵天!我於然燈佛所,滿足如是六波羅蜜。 「Phạm Thiên !ngã ư thị hậu kiến Nhiên Đăng Phật ,tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。thời Nhiên Đăng Phật thọ/thụ ngã kí ngôn :『Thiện nam tử !nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。』ngã ư nhĩ thời ,xuất quá/qua chư hạnh mãn túc lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ Tát năng xả chư tướng danh vi đàn ba-la-mật ,năng diệt chư sở thọ trì danh vi thi Ba-la-mật ,bất vi cảnh giới sở thương danh vi Sạn-đề Ba-la-mật ,ly chư sở hạnh danh vi Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,bất ức niệm nhất thiết pháp danh vi Thiền Ba-la-mật ,năng nhẫn chư Pháp vô sanh tánh cố danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。Phạm Thiên !ngã ư Nhiên Đăng Phật sở ,mãn túc như thị lục Ba la mật 。 「梵天!我從初發菩提心已來所作布施,於此捨相布施,百分不及一,百千分百千萬億分,乃至算數譬喻所不能及。 「Phạm Thiên !ngã tòng sơ phát Bồ-đề tâm dĩ lai sở tác bố thí ,ư thử xả tướng bố thí ,bách phân bất cập nhất ,bách thiên phần bách thiên vạn ức phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「梵天!我從初發心已來持戒行頭陀,於此常滅戒,百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 「Phạm Thiên !ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai trì giới hạnh/hành/hàng Đầu-đà ,ư thử Thường Diệt giới ,bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「梵天!我從初發心已來柔和忍辱,於此畢竟忍法,百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 「Phạm Thiên !ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai nhu hòa nhẫn nhục ,ư thử tất cánh nhẫn pháp ,bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「梵天!我從初發心已來發勤精進,於此不取不捨精進,百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 「Phạm Thiên !ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai phát cần tinh tấn ,ư thử bất thủ bất xả tinh tấn ,bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「梵天!我從初發心已來禪定獨處,於此無住禪定,百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 「Phạm Thiên !ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai Thiền định độc xứ/xử ,ư thử vô trụ Thiền định ,bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「梵天!我從初發心已來思惟籌量智慧,於此無戲論智慧,百分不及一,百千分百千萬億分,乃至算數譬喻所不能及。梵天!是故當知,我於爾時已得滿足六波羅蜜。」 「Phạm Thiên !ngã tùng sơ phát tâm dĩ lai tư tánh trù lượng trí tuệ ,ư thử vô hí luận trí tuệ ,bách phân bất cập nhất ,bách thiên phần bách thiên vạn ức phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Phạm Thiên !thị cố đương tri ,ngã ư nhĩ thời dĩ đắc mãn túc lục Ba la mật 。」 梵天言:「世尊!世尊!云何名為滿足六波羅蜜?」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !vân hà danh vi mãn túc lục Ba la mật ?」 佛言:「梵天!若不念施,不依止戒,不分別忍,不取精進,不住禪定,不二於慧,梵天!是名滿足六波羅蜜。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã bất niệm thí ,bất y chỉ giới ,bất phân biệt nhẫn ,bất thủ tinh tấn ,bất trụ Thiền định ,bất nhị ư tuệ ,Phạm Thiên !thị danh mãn túc lục Ba la mật 。」 梵天言:「世尊!滿足六波羅蜜已,能滿足何法?」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !mãn túc lục Ba la mật dĩ ,năng mãn túc hà Pháp ?」 佛言:「梵天!滿足六波羅蜜已,能滿足薩婆若。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !mãn túc lục Ba la mật dĩ ,năng mãn túc Tát bà nhã 。」 梵天言:「世尊!云何滿足六波羅蜜已,能滿足薩婆若?」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !vân hà mãn túc lục Ba la mật dĩ ,năng mãn túc Tát bà nhã ?」 佛言:「梵天!布施平等即是薩婆若平等,持戒平等即是薩婆若平等,忍辱平等即是薩婆若平等,精進平等即是薩婆若平等,禪定平等即是薩婆若平等,智慧平等即是薩婆若平等,以是平等一切法,名為薩婆若。 Phật ngôn :「Phạm Thiên !bố thí bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng ,trì giới bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng ,nhẫn nhục bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng ,tinh tấn bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng ,Thiền định bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng ,trí tuệ bình đẳng tức thị Tát bà nhã bình đẳng ,dĩ thị bình đẳng nhất thiết pháp ,danh vi Tát bà nhã 。 「復次,梵天!滿足布施相、持戒相、忍辱相、精進相、禪定相、智慧相,是名薩婆若。梵天!如是滿足六波羅蜜,能滿足薩婆若。」 「phục thứ ,Phạm Thiên !mãn túc bố thí tướng 、trì giới tướng 、nhẫn nhục tướng 、tinh tấn tướng 、Thiền định tướng 、trí tuệ tướng ,thị danh Tát bà nhã 。Phạm Thiên !như thị mãn túc lục Ba la mật ,năng mãn túc Tát bà nhã 。」 梵天言:「世尊!何者是薩婆若滿足?」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị Tát bà nhã mãn túc ?」 佛言:「梵天!若眼不見色,乃至意不知法,梵天!若如是觀察內外六入,是名滿足薩婆若。梵天!如是滿足薩婆若,所謂不著眼,乃至不著意,以是義故,名為如來無障無閡薩婆若智。 Phật ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã nhãn bất kiến sắc ,nãi chí ý bất tri Pháp ,Phạm Thiên !nhược như thị quan sát nội ngoại lục nhập ,thị danh mãn túc Tát bà nhã 。Phạm Thiên !như thị mãn túc Tát bà nhã ,sở vị bất trước nhãn ,nãi chí bất trước ý ,dĩ thị nghĩa cố ,danh vi Như Lai Vô chướng vô ngại Tát bà nhã trí 。 「梵天!薩婆若於法無所受。何以故?以薩婆若非受法器故。梵天!言非器者此名無物,能受盛故,言無物者則名為空,空同虛空是名薩婆若。以是義故,不能受法。梵天!譬如一切所作皆依虛空,而彼虛空無所依也。如是薩婆若智,皆從薩婆若出,而薩婆若無所依也。」 「Phạm Thiên !Tát bà nhã ư Pháp vô sở thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ Tát bà nhã phi thọ/thụ Pháp khí cố 。Phạm Thiên !ngôn phi khí giả thử danh vô vật ,năng thọ thịnh cố ,ngôn vô vật giả tức danh vi không ,không đồng hư không thị danh Tát bà nhã 。dĩ thị nghĩa cố ,bất năng thọ Pháp 。Phạm Thiên !thí như nhất thiết sở tác giai y hư không ,nhi bỉ hư không vô sở y dã 。như thị Tát bà nhã trí ,giai tùng Tát bà nhã xuất ,nhi Tát bà nhã vô sở y dã 。」 勝思惟梵天白佛言:「世尊!所說薩婆若,薩婆若者為何謂耶?以何義故名薩婆若?」 thắng tư tánh Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết Tát bà nhã ,Tát bà nhã giả vi hà vị da ?dĩ hà nghĩa cố danh Tát bà nhã ?」 佛言:「梵天!一切諸行彼薩婆若智知,所謂聲聞辟支佛,及一切世間,以是義故名薩婆若。諸有所行平等智,知諸心,知諸行,知諸慈悲,知諸學,知諸發起修行故,名薩婆若。 Phật ngôn :「Phạm Thiên !nhất thiết chư hạnh bỉ Tát bà nhã trí tri ,sở vị Thanh văn Bích Chi Phật ,cập nhất thiết thế gian ,dĩ thị nghĩa cố danh Tát bà nhã 。chư hữu sở hạnh bình đẳng trí ,tri chư tâm ,tri chư hạnh ,tri chư từ bi ,tri chư học ,tri chư phát khởi tu hành cố ,danh Tát bà nhã 。 「能離一切諸相,能破一切諸覺故,名薩婆若。如實知說不說,如實知一切眾生心行故,名薩婆若。如實知一切證智故,名薩婆若。如實知無學智聲聞辟支佛智,如實知一切種智,皆是薩婆若中出,以是義故名薩婆若。 「năng ly nhất thiết chư tướng ,năng phá nhất thiết chư giác cố ,danh Tát bà nhã 。như thật tri thuyết bất thuyết ,như thật tri nhất thiết chúng sanh tâm hành cố ,danh Tát bà nhã 。như thật tri nhất thiết chứng trí cố ,danh Tát bà nhã 。như thật tri vô học trí Thanh văn Bích Chi Phật trí ,như thật tri nhất thiết chủng trí ,giai thị Tát bà nhã trung xuất ,dĩ thị nghĩa cố danh Tát bà nhã 。 「如實知正行皆從薩婆若出故,名薩婆若。如實知一切藥故,名薩婆若。能令一切病滅故,名薩婆若。能離一切縛故,名薩婆若。能除一切煩惱習氣故,名薩婆若。常在一切定故,名薩婆若。一切法中無疑故,名薩婆若。從彼薩婆若,出一切世間出世間智慧故,名薩婆若。知一切智慧方便相故,名薩婆若。梵天!一切諸法方便從此法出故,名薩婆若。」 「như thật tri chánh hạnh giai tùng Tát bà nhã xuất cố ,danh Tát bà nhã 。như thật tri nhất thiết dược cố ,danh Tát bà nhã 。năng lệnh nhất thiết bệnh diệt cố ,danh Tát bà nhã 。năng ly nhất thiết phược cố ,danh Tát bà nhã 。năng trừ nhất thiết phiền não tập khí cố ,danh Tát bà nhã 。thường tại nhất thiết định cố ,danh Tát bà nhã 。nhất thiết pháp trung vô nghi cố ,danh Tát bà nhã 。tòng bỉ Tát bà nhã ,xuất nhất thiết thế gian xuất thế gian trí tuệ cố ,danh Tát bà nhã 。tri nhất thiết trí tuệ phương tiện tướng cố ,danh Tát bà nhã 。Phạm Thiên !nhất thiết chư pháp phương tiện tòng thử Pháp xuất cố ,danh Tát bà nhã 。」 爾時,勝思惟梵天白佛言:「希有世尊!諸佛如來智慧甚深心無所緣,而知一切眾生心心所行。世尊!彼薩婆若有如是等無量功德,其誰智慧善男子、善女人聞薩婆若不發阿耨多羅三藐三菩提心?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !chư Phật Như Lai trí tuệ thậm thâm tâm vô sở duyên ,nhi tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm sở hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn !bỉ Tát bà nhã hữu như thị đẳng vô lượng công đức ,kỳ thùy trí tuệ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn Tát bà nhã bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?」 勝思惟梵天所問經卷第三 thắng tư tánh Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ tam 勝思惟梵天所問經卷第四 thắng tư tánh Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ tứ 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 爾時,網明童子菩薩白佛言:「世尊!若有菩薩,悕望功德利而發菩提心者,不得名為發大乘也。何以故?一切諸法無功德利,以無對治處故。世尊!菩薩摩訶薩不應為功德利故發菩提心,但為大悲故,為滅眾生諸苦惱故,生諸善法故,解脫諸邪見故,滅除諸病故,捨我所貪著故,不觀憎愛故,不沒世法故,厭患有為故,安住涅槃故,發菩提心。世尊!菩薩不應於諸眾生求其恩報,亦不應觀作與不作,又於苦樂心不傾動。 nhĩ thời ,Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát ,hy vọng công đức lợi nhi phát Bồ-đề tâm giả ,bất đắc danh vi phát Đại thừa dã 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp vô công đức lợi ,dĩ vô đối trì xứ/xử cố 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng vi công đức lợi cố phát Bồ-đề tâm ,đãn vi đại bi cố ,vi diệt chúng sanh chư khổ não cố ,sanh chư thiện Pháp cố ,giải thoát chư tà kiến cố ,diệt trừ chư bệnh cố ,xả ngã sở tham trước cố ,bất quán tăng ái cố ,bất một thế Pháp cố ,yếm hoạn hữu vi cố ,an trụ Niết-Bàn cố ,phát Bồ-đề tâm 。Thế Tôn !Bồ Tát bất ưng ư chư chúng sanh cầu kỳ ân báo ,diệc bất ưng quán tác dữ bất tác ,hựu ư khổ lạc/nhạc tâm bất khuynh động 。 「世尊!何謂菩薩摩訶薩諸善根清淨?」 「Thế Tôn !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư thiện căn thanh tịnh ?」 佛言:「善男子!菩薩善根若生轉輪聖王位處,不得名為善根清淨;若生帝釋王中,若生梵天王中,亦不得名善根清淨。在所生處乃至畜生自不失善根,亦令眾生生諸善根,是名菩薩善根清淨。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát thiện căn nhược/nhã sanh Chuyển luân Thánh Vương vị xứ/xử ,bất đắc danh vi thiện căn thanh tịnh ;nhược/nhã sanh Đế Thích Vương trung ,nhược/nhã sanh phạm thiên vương trung ,diệc bất đắc danh thiện căn thanh tịnh 。tại sở sanh xứ nãi chí súc sanh tự bất thất thiện căn ,diệc lệnh chúng sanh sanh chư thiện căn ,thị danh Bồ Tát thiện căn thanh tịnh 。 「復次,網明!云何菩薩善根清淨?善男子布施善根清淨,以捨一切資生故。持戒善根清淨,以除熱惱得清涼故。忍辱善根清淨,以心不分別故。精進善根清淨,以離懈怠故。禪定善根清淨,以不念餘乘故。智慧善根清淨,以離諸見故。慈善根清淨,以平等見故。悲善根清淨,以直心清淨故。喜善根清淨,以樂諸法不生愛故。捨善根清淨,以離諸過故。不捨菩提心善根清淨,以不貪聲聞辟支佛地故。」 「phục thứ ,Võng-Minh !vân hà Bồ Tát thiện căn thanh tịnh ?Thiện nam tử bố thí thiện căn thanh tịnh ,dĩ xả nhất thiết tư sanh cố 。trì giới thiện căn thanh tịnh ,dĩ trừ nhiệt não đắc thanh lương cố 。nhẫn nhục thiện căn thanh tịnh ,dĩ tâm bất phân biệt cố 。tinh tấn thiện căn thanh tịnh ,dĩ ly giải đãi cố 。Thiền định thiện căn thanh tịnh ,dĩ bất niệm dư thừa cố 。trí tuệ thiện căn thanh tịnh ,dĩ ly chư kiến cố 。từ thiện căn thanh tịnh ,dĩ ình đẳng kiến cố 。bi thiện căn thanh tịnh ,dĩ trực tâm thanh tịnh cố 。hỉ thiện căn thanh tịnh ,dĩ lạc/nhạc chư Pháp bất sanh ái cố 。xả thiện căn thanh tịnh ,dĩ ly chư quá/qua cố 。bất xả Bồ-đề tâm thiện căn thanh tịnh ,dĩ bất tham Thanh văn Bích Chi Phật địa cố 。」 爾時,文殊師利法王子在於大會,默然而住無所論說。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử tại ư đại hội ,mặc nhiên nhi trụ/trú vô sở luận thuyết 。 爾時,勝思惟梵天白佛言:「世尊!世尊!此文殊師利法王子在大會坐,云何於此所說法中,默然而住無所論說?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn !thử Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử tại đại hội tọa ,vân hà ư thử sở thuyết pháp trung ,mặc nhiên nhi trụ/trú vô sở luận thuyết ?」 爾時,世尊告文殊師利法王子言:「文殊師利!汝今於此所說法中,可少說之。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim ư thử sở thuyết pháp trung ,khả thiểu thuyết chi 。」 文殊師利白佛言:「世尊!佛所證法為何等相?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở chứng pháp vi hà đẳng tướng ?」 佛言:「文殊師利!佛所證法無有相貌。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Phật sở chứng pháp vô hữu tướng mạo 。」 文殊師利言:「世尊!彼法可說可演可論不?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !bỉ Pháp khả thuyết khả diễn khả luận bất ?」 佛言:「文殊師利!彼法不可說不可演不可論也。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !bỉ Pháp bất khả thuyết bất khả diễn bất khả luận dã 。」 文殊師利言:「世尊!若彼法不可說不可演不可論者,則不可示。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bỉ Pháp bất khả thuyết bất khả diễn bất khả luận giả ,tức bất khả thị 。」 爾時,勝思惟梵天謂文殊師利法王子言:「文殊師利!汝不為眾生演說法耶?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên vị Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ bất vi chúng sanh diễn thuyết Pháp da ?」 文殊師利問言:「梵天!於法性中頗有二相耶?」答言:「無也。」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Phạm Thiên !ư pháp tánh trung pha hữu nhị tướng da ?」đáp ngôn :「vô dã 。」 文殊師利問言:「梵天!一切諸法不入法性中耶?」答言:「如是。」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Phạm Thiên !nhất thiết chư pháp bất nhập pháp tánh trung da ?」đáp ngôn :「như thị 。」 文殊師利言:「若彼法性是不二相,一切諸法入法性中,云何當為眾生說法?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã bỉ pháp tánh thị bất nhị tướng ,nhất thiết chư pháp nhập pháp tánh trung ,vân hà đương vi chúng sanh thuyết Pháp ?」 梵天問言:「頗有說法亦無二耶?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「pha hữu thuyết Pháp diệc vô nhị da ?」 答言:「梵天!若決定得說者聽者,可有說法而無有二。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã quyết định đắc thuyết giả thính giả ,khả hữu thuyết Pháp nhi vô hữu nhị 。」 梵天問言:「如來豈可不說法耶?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「Như Lai khởi khả bất thuyết Pháp da ?」 答言:「梵天!佛雖說法,不以二相。何以故?如來說法無二說故,雖有所說而無二也。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !Phật tuy thuyết Pháp ,bất dĩ nhị tướng 。hà dĩ cố ?Như Lai thuyết Pháp vô nhị thuyết cố ,tuy hữu sở thuyết nhi vô nhị dã 。」 梵天問言:「若一切法無二,云何諸凡夫無二作二?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô nhị ,vân hà chư phàm phu vô nhị tác nhị ?」 答言:「梵天!凡夫之人貪著我故分別為二,若不二者終不為二,雖復種種分別為二,然其實際無有二相。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !phàm phu chi nhân tham trước ngã cố phân biệt vi nhị ,nhược/nhã bất nhị giả chung bất vi nhị ,tuy phục chủng chủng phân biệt vi nhị ,nhiên kỳ thật tế vô hữu nhị tướng 。」 梵天問言:「云何而識無二法耶?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「vân hà nhi thức vô nhị Pháp da ?」 答言:「梵天!若無二可識則非無二。何以故?梵天!無二相者不可識也。梵天!而如來不說二法,彼法如說無如是也。何以故?以彼法無名字章句故。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã vô nhị khả thức tức phi vô nhị 。hà dĩ cố ?Phạm Thiên !vô nhị tướng giả bất khả thức dã 。Phạm Thiên !nhi Như Lai bất thuyết nhị Pháp ,bỉ Pháp như thuyết vô như thị dã 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ Pháp vô danh tự chương cú cố 。」 梵天問言:「如來說法取何法耶?」答言:「梵天!如來說法無所取也。」 Phạm Thiên vấn ngôn :「Như Lai thuyết Pháp thủ hà Pháp da ?」đáp ngôn :「Phạm Thiên !Như Lai thuyết Pháp vô sở thủ dã 。」 梵天問言:「佛所說法可不取涅槃耶?」問言:「梵天!於涅槃中涅槃有取捨耶?」答言:「涅槃不去不來。」 Phạm Thiên vấn ngôn :「Phật sở thuyết pháp khả bất thủ Niết-Bàn da ?」vấn ngôn :「Phạm Thiên !ư Niết-Bàn trung Niết-Bàn hữu thủ xả da ?」đáp ngôn :「Niết-Bàn bất khứ Bất-lai 。」 文殊師利言:「如是,梵天!佛所說法不去不來。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị ,Phạm Thiên !Phật sở thuyết pháp bất khứ Bất-lai 。」 梵天問言:「是法云何聽?」答言:「如所說。」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thị pháp vân hà thính ?」đáp ngôn :「như sở thuyết 。」 梵天問言:「云何如所說?」答言:「梵天!如不識不聞,如不識不聞如是說。」 Phạm Thiên vấn ngôn :「vân hà như sở thuyết ?」đáp ngôn :「Phạm Thiên !như bất thức bất văn ,như bất thức bất Văn như thị thuyết 。」 梵天問言:「誰能聽如來如是法?」答言:「梵天!不著不漏諸境界者。」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy năng thính Như Lai như thị pháp ?」đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất trước bất lậu chư cảnh giới giả 。」 梵天問言:「誰能知是法?」答言:「梵天!以何等人不諍訟無識不隨喜者。」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy năng tri thị pháp ?」đáp ngôn :「Phạm Thiên !dĩ hà đẳng nhân bất tranh tụng vô thức bất tùy hỉ giả 。」 梵天問言:「云何比丘名多諍訟?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「vân hà Tỳ-kheo danh đa tranh tụng ?」 答言:「梵天!若比丘是好是惡,是相應是不相應,此名諍訟。是理是非理此名諍訟,是垢是淨此名諍訟,是善是不善此名諍訟,是法可呵是法不可呵,是法有漏是法無漏,是法世間是法出世間,是法有為是法無為,是持戒是破戒,是可作是不可作,是可得是不可得。梵天!此名諍訟。 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã Tỳ-kheo thị hảo thị ác ,thị tướng ứng thị bất tướng ứng ,thử danh tranh tụng 。thị lý thị phi lý thử danh tranh tụng ,thị cấu thị tịnh thử danh tranh tụng ,thị thiện thị bất thiện thử danh tranh tụng ,thị pháp khả ha thị pháp bất khả ha ,thị pháp hữu lậu thị pháp vô lậu ,thị pháp thế gian thị pháp xuất thế gian ,thị pháp hữu vi thị pháp vô vi ,thị trì giới thị phá giới ,thị khả tác thị bất khả tác ,thị khả đắc thị bất khả đắc 。Phạm Thiên !thử danh tranh tụng 。 「梵天!若於法中有高下心貪著取受,皆是諍訟,佛所說法無有諍訟。梵天!樂戲論者無不諍訟,樂諍訟者無沙門法,樂沙門法者無有妄想。」 「Phạm Thiên !nhược/nhã ư Pháp trung hữu cao hạ tâm tham trước thủ thọ/thụ ,giai thị tranh tụng ,Phật sở thuyết pháp vô hữu tranh tụng 。Phạm Thiên !lạc/nhạc hí luận giả vô bất tranh tụng ,lạc/nhạc tranh tụng giả vô Sa Môn Pháp ,lạc/nhạc Sa Môn Pháp giả vô hữu vọng tưởng 。」 梵天問言:「云何比丘隨佛語隨佛教?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「vân hà Tỳ-kheo tùy Phật ngữ tùy Phật giáo ?」 答言:「梵天!若比丘稱讚毀辱其心不動,是名隨佛教。不隨文字語言,是名隨佛語。又若比丘滅一切法相,是名隨佛教。不違於義,是名隨佛語。又若比丘守護於法,是名隨佛教。不違佛語,是名隨佛語。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã Tỳ-kheo xưng tán hủy nhục kỳ tâm bất động ,thị danh tùy Phật giáo 。bất tùy văn tự ngữ ngôn ,thị danh tùy Phật ngữ 。hựu nhược/nhã Tỳ-kheo diệt nhất thiết pháp tướng ,thị danh tùy Phật giáo 。bất vi ư nghĩa ,thị danh tùy Phật ngữ 。hựu nhược/nhã Tỳ-kheo thủ hộ ư Pháp ,thị danh tùy Phật giáo 。bất vi Phật ngữ ,thị danh tùy Phật ngữ 。」 梵天問言:「云何比丘能守護法?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「vân hà Tỳ-kheo năng thủ hộ Pháp ?」 答言:「梵天!若比丘不違平等、不壞法性,是則名為能守護法。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã Tỳ-kheo bất vi bình đẳng 、bất hoại pháp tánh ,thị tắc danh vi năng thủ hộ Pháp 。」 梵天問言:「云何比丘親近於佛?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「vân hà Tỳ-kheo thân cận ư Phật ?」 答言:「梵天!若比丘於諸法中,不見有法若近若遠,是則名為親近於佛。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã Tỳ-kheo ư chư Pháp trung ,bất kiến hữu pháp nhược/nhã cận nhược/nhã viễn ,thị tắc danh vi thân cận ư Phật 。」 梵天問言:「云何比丘給侍於佛?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「vân hà Tỳ-kheo cấp thị ư Phật ?」 答言:「梵天!若比丘身口意無所作,是名比丘給侍於佛。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã Tỳ-kheo thân khẩu ý vô sở tác ,thị danh Tỳ-kheo cấp thị ư Phật 。」 梵天問言:「誰能供養佛?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy năng cúng dường Phật ?」 答言:「梵天!不起罪業,不起福業,不起無動業者。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất khởi tội nghiệp ,bất khởi phước nghiệp ,bất khởi vô động nghiệp giả 。」 梵天問言:「誰能見佛?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy năng kiến Phật ?」 答言:「梵天!若不著肉眼,不著天眼,不著慧眼,不著法眼,不著佛眼者。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã bất trước nhục nhãn ,bất trước Thiên nhãn ,bất trước Tuệ-nhãn ,bất trước pháp nhãn ,bất trước Phật nhãn giả 。」 梵天問言:「誰能見法?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy năng kiến Pháp ?」 答言:「梵天!不逆諸因緣法者。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất nghịch chư nhân duyên pháp giả 。」 梵天問言:「誰能順見諸因緣?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy năng thuận kiến chư nhân duyên ?」 答言:「梵天!不起平等,不見平等,不生不滅者。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất khởi bình đẳng ,bất kiến bình đẳng ,bất sanh bất diệt giả 。」 梵天問言:「誰得真智?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy đắc chân trí ?」 答言:「梵天!不生不滅諸漏法者。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất sanh bất diệt chư lậu Pháp giả 。」 梵天問言:「誰能隨學如來戒?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy năng tùy học Như Lai giới ?」 答言:「梵天!不起不受不取不捨者。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất khởi bất thọ/thụ bất thủ bất xả giả 。」 梵天問言:「誰名正行?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy danh chánh hạnh ?」 答言:「梵天!不隨三界者。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất tùy tam giới giả 。」 梵天問言:「誰為善人?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy vi thiện nhân ?」 答言:「梵天!不受後身者。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất thọ/thụ hậu thân giả 。」 梵天問言:「誰為樂人?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy vi lạc/nhạc nhân ?」 答言:「梵天!無我無我所者。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !vô ngã vô ngã sở giả 。」 梵天問言:「誰為得脫?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy vi đắc thoát ?」 答言:「梵天!不壞縛者。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất hoại phược giả 。」 梵天問言:「誰為得度?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy vi đắc độ ?」 答言:「梵天!不住世間、不住涅槃者。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất trụ thế gian 、bất trụ Niết Bàn giả 。」 梵天問言:「漏盡比丘盡何事耶?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「lậu tận bỉ khâu tận hà sự da ?」 答言:「梵天!若有所盡不名漏盡,知諸漏空相,隨如是知名為漏盡。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược hữu sở tận bất danh lậu tận ,tri chư lậu không tướng ,tùy như thị tri danh vi lậu tận 。」 梵天問言:「誰為實語?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy vi thật ngữ ?」 答言:「梵天!離諸言論道者。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !ly chư ngôn luận đạo giả 。」 梵天問言:「誰為入道?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy vi nhập đạo ?」 答言:「梵天!凡夫者有入道,聖行者知一切有為法,無所從來無所至去,則無入道。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !phàm phu giả hữu nhập đạo ,Thánh hành giả tri nhất thiết hữu vi pháp ,vô sở tòng lai vô sở chí khứ ,tức vô nhập đạo 。」 梵天問言:「誰能見聖諦?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「thùy năng kiến thánh đế ?」 答言:「梵天!若於諸法無所見者。何以故?隨所有見皆為虛妄,無所見者乃名為實。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã ư chư Pháp vô sở kiến giả 。hà dĩ cố ?tùy sở hữu kiến giai vi hư vọng ,vô sở kiến giả nãi danh vi thật 。」 梵天問言:「不見何法名為見諦?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「bất kiến hà Pháp danh vi kiến đế ?」 答言:「梵天!不見一切法名為實諦。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất kiến nhất thiết pháp danh vi thật đế 。」 梵天問言:「如是實法當於何求?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「như thị thật Pháp đương ư hà cầu ?」 答言:「梵天!當於四顛倒中求。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !đương ư tứ điên đảo trung cầu 。」 梵天問言:「汝以何意作如是說?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「nhữ dĩ hà ý tác như thị thuyết ?」 答言:「梵天!求四顛倒,不得常、不得樂、不得我、不得淨,若不得常以常無故,是即無常;以何處無樂,是即為苦;以何處無我,是即無我;以何處無淨,是即不淨。梵天!諸法無我是為聖諦。若人求實諦,是人不識苦;若人斷集,是人不識集;若人見滅,是人不識滅;若人求道,是人不識道。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !cầu tứ điên đảo ,bất đắc thường 、bất đắc lạc/nhạc 、bất đắc ngã 、bất đắc tịnh ,nhược/nhã bất đắc thường dĩ thường vô cố ,thị tức vô thường ;dĩ hà xứ/xử vô lạc/nhạc ,thị tức vi khổ ;dĩ hà xứ/xử vô ngã ,thị tức vô ngã ;dĩ hà xứ/xử vô tịnh ,thị tức bất tịnh 。Phạm Thiên !chư pháp vô ngã thị vi thánh đế 。nhược/nhã nhân cầu thật đế ,thị nhân bất thức khổ ;nhược/nhã nhân đoạn tập ,thị nhân bất thức tập ;nhược/nhã nhân kiến diệt ,thị nhân bất thức diệt ;nhược/nhã nhân cầu đạo ,thị nhân bất thức đạo 。」 梵天問言:「云何修道?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「vân hà tu đạo ?」 文殊師利答言:「梵天!若不分別是法是非法,離於二相,名為修道。以如是道,求一切法不可得故,是名為道。如是道者,不住世間不住涅槃。何以故?不離不至乃名聖道。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã bất phân biệt thị pháp thị phi Pháp ,ly ư nhị tướng ,danh vi tu đạo 。dĩ như thị đạo ,cầu nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,thị danh vi đạo 。như thị đạo giả ,bất trụ thế gian bất trụ Niết Bàn 。hà dĩ cố ?bất ly bất chí nãi danh Thánh đạo 。」 爾時,平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師利法王子言:「文殊師利!云何優婆塞歸依佛、歸依法、歸依僧?」 nhĩ thời ,bình đẳng hạnh/hành/hàng Phạm Thiên Bà-la-môn Đại Bà la tử bạch Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà ưu-bà-tắc quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng ?」 答言:「善男子!若優婆塞不起二見,云何名為不起二見?謂不起我見不起他見,不起我見不起佛見,不起我見不起法見,不起我見不起僧見,是名優婆塞歸依佛、法、僧。 đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã ưu-bà-tắc bất khởi nhị kiến ,vân hà danh vi bất khởi nhị kiến ?vị bất khởi ngã kiến bất khởi tha kiến ,bất khởi ngã kiến bất khởi Phật kiến ,bất khởi ngã kiến bất khởi pháp kiến ,bất khởi ngã kiến bất khởi tăng kiến ,thị danh ưu-bà-tắc quy y Phật 、Pháp 、tăng 。 「復次,善男子!若優婆塞不以色見佛,不以受想行識見佛,是名優婆塞歸依佛。善男子!若優婆塞不分別諸法,不戲論諸法,是名優婆塞歸依法。善男子!若優婆塞信無為法僧,而不離有為法信無為法,是名優婆塞歸依僧。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã ưu-bà-tắc bất dĩ sắc kiến Phật ,bất dĩ thọ tưởng hành thức kiến Phật ,thị danh ưu-bà-tắc quy y Phật 。Thiện nam tử !nhược/nhã ưu-bà-tắc bất phân biệt chư Pháp ,bất hí luận chư Pháp ,thị danh ưu-bà-tắc quy y pháp 。Thiện nam tử !nhược/nhã ưu-bà-tắc tín vô vi Pháp tăng ,nhi bất ly hữu vi Pháp tín vô vi Pháp ,thị danh ưu-bà-tắc quy y tăng 。 「復次,善男子!若優婆塞不見佛、不見法、不見僧,是名優婆塞歸依佛、歸依法、歸依僧。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã ưu-bà-tắc bất kiến Phật 、bất kiến Pháp 、bất kiến tăng ,thị danh ưu-bà-tắc quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng 。」 爾時,平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師利法王子言:「文殊師利!是諸菩薩發菩提心者,為趣何所?」 nhĩ thời ,bình đẳng hạnh/hành/hàng Phạm Thiên Bà-la-môn Đại Bà la tử bạch Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thị chư Bồ-tát phát Bồ-đề tâm giả ,vi thú hà sở ?」 答言:「善男子!趣於虛空。何以故?阿耨多羅三藐三菩提同虛空故。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !thú ư hư không 。hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đồng hư không cố 。」 平等行言:「文殊師利!云何菩薩名發阿耨多羅三藐三菩提心?」 bình đẳng hạnh/hành/hàng ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát danh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?」 答言:「善男子!若菩薩知一切發非發,一切法非法,一切眾生非眾生,是名菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết phát phi phát ,nhất thiết pháp phi pháp ,nhất thiết chúng sanh phi chúng sanh ,thị danh Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 爾時,平等行梵天婆羅門大婆羅子白佛言:「世尊!所言菩薩,菩薩者為何謂耶?以何義故名為菩薩?」 nhĩ thời ,bình đẳng hạnh/hành/hàng Phạm Thiên Bà-la-môn Đại Bà la tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn Bồ Tát ,Bồ Tát giả vi hà vị da ?dĩ hà nghĩa cố danh vi Bồ Tát ?」 佛言:「善男子!若菩薩於邪定眾生起大悲心,於正定眾生不見殊異,故名菩薩。何以故?善男子!菩薩不為正定眾生、不為不定眾生故發心,但為度脫邪定眾生故,而起大悲,發阿耨多羅三藐三菩提心,故名菩薩。何以故?善男子!菩薩於邪定眾生起大悲心,願大菩提,故名菩薩。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát ư tà định chúng sanh khởi đại bi tâm ,ư chánh định chúng sanh bất kiến thù dị ,cố danh Bồ Tát 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !Bồ Tát bất vi chánh định chúng sanh 、bất vi ất định chúng sanh cố phát tâm ,đãn vi độ thoát tà định chúng sanh cố ,nhi khởi đại bi ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,cố danh Bồ Tát 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !Bồ Tát ư tà định chúng sanh khởi đại bi tâm ,nguyện Đại bồ-đề ,cố danh Bồ Tát 。」 爾時,名菩提菩薩白佛言:「世尊!我亦樂說,以何義故名為菩薩。」 nhĩ thời ,danh Bồ-đề Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc thuyết ,dĩ hà nghĩa cố danh vi Bồ Tát 。」 佛言:「便說。」 Phật ngôn :「tiện thuyết 。」 菩提菩薩言:「譬如若男子、女人受一日八戒無毀無缺,若菩薩如是從初發心乃至成佛,於其中間常修淨行,故名菩薩。世尊!若菩薩從初發心乃至道場不動心故,名為菩薩。」 Bồ-đề Bồ Tát ngôn :「thí như nhược/nhã nam tử 、nữ nhân thọ/thụ nhất nhật bát giới vô hủy vô khuyết ,nhược/nhã Bồ Tát như thị tùng sơ phát tâm nãi chí thành Phật ,ư kỳ trung gian thường tu tịnh hạnh ,cố danh Bồ Tát 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí đạo tràng bất động tâm cố ,danh vi Bồ Tát 。」 堅意菩薩言:「若菩薩成就深固慈心常念眾生,故名菩薩。」 kiên ý Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát thành tựu thâm cố từ tâm thường niệm chúng sanh ,cố danh Bồ Tát 。」 度眾生菩薩言:「譬如橋船渡人不惓無有分別,若菩薩有如是心,度一切眾生,故名菩薩。」 độ chúng sanh Bồ Tát ngôn :「thí như kiều thuyền độ nhân bất quyền vô hữu phân biệt ,nhược/nhã Bồ Tát hữu như thị tâm ,độ nhất thiết chúng sanh ,cố danh Bồ Tát 。」 斷惡道菩薩言:「若菩薩於諸佛國土足投地處,即時一切惡道皆滅,故名菩薩。」 đoạn ác đạo Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư chư Phật quốc độ túc đầu địa xứ/xử ,tức thời nhất thiết ác đạo giai diệt ,cố danh Bồ Tát 。」 觀世自在菩薩言:「若菩薩眾生見者,即得必定於阿耨多羅三藐三菩提,又稱其名得免驚怖,故名菩薩。」 quán thế tự tại Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát chúng sanh kiến giả ,tức đắc tất định ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hựu xưng kỳ danh đắc miễn kinh phố ,cố danh Bồ Tát 。」 得大勢至菩薩言:「若菩薩足投地處,震動三千大千世界及魔宮殿,故名菩薩。」 đắc Đại Thế Chí Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát túc đầu địa xứ/xử ,chấn động tam thiên đại thiên thế giới cập ma cung điện ,cố danh Bồ Tát 。」 無疲惓菩薩言:「若菩薩劫數猶如恒河沙等為一日夜,以如是日三十為月,數如是月十二為歲,以是歲數若過百千萬億數劫,得值一佛,如是乃於恒河沙等諸如來所,行諸梵行修集功德,然後乃受阿耨多羅三藐三菩提記,心不休息無有疲惓,故名菩薩。」 vô bì quyền Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát kiếp số do như hằng hà sa đẳng vi nhất nhật dạ ,dĩ như thị nhật tam thập vi nguyệt ,số như thị nguyệt thập nhị vi tuế ,dĩ thị tuế số nhược quá bách thiên vạn ức số kiếp ,đắc trị nhất Phật ,như thị nãi ư hằng hà sa đẳng chư Như Lai sở ,hạnh/hành/hàng chư phạm hạnh tu tập công đức ,nhiên hậu nãi thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tâm bất hưu tức vô hữu bì quyền ,cố danh Bồ Tát 。」 導師菩薩言:「若菩薩於墮邪道諸眾生等,生大悲心令入正道不求恩報,故名菩薩。」 Đạo sư Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư đọa tà đạo chư chúng sanh đẳng ,sanh đại bi tâm lệnh nhập chánh đạo bất cầu ân báo ,cố danh Bồ Tát 。」 大彌樓山菩薩言:「若菩薩於一切法無所分別,如彌樓山一於眾色,故名菩薩。」 Đại di lâu sơn Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp vô sở phân biệt ,như di lâu sơn nhất ư chúng sắc ,cố danh Bồ Tát 。」 那羅延菩薩言:「若菩薩不為一切煩惱所壞,故名菩薩。」 Na-la-diên Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát bất vi nhất thiết phiền não sở hoại ,cố danh Bồ Tát 。」 心力菩薩言:「若菩薩以心思惟一切諸法,而自身心不壞不損,故名菩薩。」 tâm lực Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát dĩ tâm tư tánh nhất thiết chư pháp ,nhi tự thân tâm bất hoại bất tổn ,cố danh Bồ Tát 。」 師子遊步自在菩薩言:「若菩薩於諸論中不怖不畏,得深法忍,能使諸魔一切外道悉皆驚怖,故名菩薩。」 sư tử du bộ tự tại Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư chư luận trung bất bố bất úy ,đắc thâm pháp nhẫn ,năng sử chư ma nhất thiết ngoại đạo tất giai kinh phố ,cố danh Bồ Tát 。」 不可思議菩薩言:「若菩薩知心及法不可思議,無所思惟無所分別,故名菩薩。」 bất khả tư nghị Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát tri tâm cập Pháp bất khả tư nghị ,vô sở tư tánh vô sở phân biệt ,cố danh Bồ Tát 。」 善寂天子言:「若菩薩能於一切天宮中生,而無所染亦不得是無染之法,故名菩薩。」 thiện Tịch Thiên tử ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát năng ư nhất thiết Thiên cung trung sanh ,nhi vô sở nhiễm diệc bất đắc thị vô nhiễm chi Pháp ,cố danh Bồ Tát 。」 實語菩薩言:「若菩薩有所發言常以真實,乃至夢中亦無妄語,故名菩薩。」 thật ngữ Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát hữu sở phát ngôn thường dĩ chân thật ,nãi chí mộng trung diệc vô vọng ngữ ,cố danh Bồ Tát 。」 喜見菩薩言:「若菩薩能見一切色皆是佛色,故名菩薩。」 Hỉ kiến Bồ-tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát năng kiến nhất thiết sắc giai thị Phật sắc ,cố danh Bồ Tát 。」 常悲菩薩言:「若菩薩見墮生死苦惱眾生,不著自身一切諸樂,唯除法樂教化眾生,故名菩薩。」 thường bi Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát kiến đọa sanh tử khổ não chúng sanh ,bất trước tự thân nhất thiết chư lạc ,duy trừ Pháp lạc/nhạc giáo hóa chúng sanh ,cố danh Bồ Tát 。」 心無礙菩薩言:「若菩薩能於一切煩惱眾魔而不瞋礙,故名菩薩。」 tâm vô ngại Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát năng ư nhất thiết phiền não chúng ma nhi bất sân ngại ,cố danh Bồ Tát 。」 常喜根菩薩言:「若菩薩常以喜根自滿其願,亦滿他願所作皆辦,故名菩薩。」 thường hỉ căn Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát thường dĩ hỉ căn tự mãn kỳ nguyện ,diệc mãn tha nguyện sở tác giai biện/bạn ,cố danh Bồ Tát 。」 散疑女菩薩言:「若菩薩於一切法中不生疑悔,故名菩薩。」 tán nghi nữ Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết pháp trung bất sanh nghi hối ,cố danh Bồ Tát 。」 師子童子菩薩言:「若菩薩亦無男法亦無女法,而現一切種種色身,以為成就諸眾生故,故名菩薩。」 sư tử Đồng tử Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát diệc vô nam Pháp diệc vô nữ Pháp ,nhi hiện nhất thiết chủng chủng sắc thân ,dĩ vi thành tựu chư chúng sanh cố ,cố danh Bồ Tát 。」 寶女菩薩言:「若菩薩於諸寶中不生愛樂但樂三寶,故名菩薩。」 bảo nữ Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư chư bảo trung bất sanh ái lạc đãn lạc/nhạc Tam Bảo ,cố danh Bồ Tát 。」 毘舍佉達多優婆夷言:「若菩薩有所得者則無菩提,若不得一切法,不生一切法,不滅一切法,故名菩薩。」 Tỳ xá khư đạt đa ưu-bà-di ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát hữu sở đắc giả tức vô Bồ-đề ,nhược/nhã bất đắc nhất thiết pháp ,bất sanh nhất thiết pháp ,bất diệt nhất thiết pháp ,cố danh Bồ Tát 。」 跋陀婆羅大賢士言:「若菩薩有諸眾生聞其名者,即得必定於阿耨多羅三藐三菩提,故名菩薩。」 Bạt-đà-bà la đại hiền sĩ ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát hữu chư chúng sanh văn kỳ danh giả ,tức đắc tất định ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,cố danh Bồ Tát 。」 寶月童子言:「若菩薩常能修行童子梵行,乃至不以心念五欲,何況身受,故名菩薩。」 Bảo nguyệt Đồng tử ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát thường năng tu hành Đồng tử phạm hạnh ,nãi chí bất dĩ tâm niệm ngũ dục ,hà huống thân thọ ,cố danh Bồ Tát 。」 忉利天子曼陀羅華香菩薩言:「若菩薩持戒熏心常流功德諸善法香,不流餘香,故名菩薩。」 Đao Lợi Thiên tử mạn đà la hoa hương Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát trì giới huân tâm thường lưu công đức chư thiện Pháp hương ,bất lưu dư hương ,cố danh Bồ Tát 。」 作喜菩薩言:「若菩薩喜樂三法,謂供養佛,守護正法,教化眾生,故名菩薩。」 tác hỉ Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát thiện lạc tam Pháp ,vị cúng dường Phật ,thủ hộ chánh pháp ,giáo hóa chúng sanh ,cố danh Bồ Tát 。」 勝思惟梵天言:「若菩薩見一切法皆是佛法,故名菩薩。」 thắng tư tánh Phạm Thiên ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát kiến nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp ,cố danh Bồ Tát 。」 彌勒菩薩言:「若菩薩眾生見者即得入於大慈三昧,故名菩薩。」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát chúng sanh kiến giả tức đắc nhập ư đại từ tam muội ,cố danh Bồ Tát 。」 文殊師利法王子言:「若菩薩雖說諸法,而不起法想,不起我想,不起他想,故名菩薩。」 Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát tuy thuyết chư Pháp ,nhi bất khởi pháp tưởng ,bất khởi ngã tưởng ,bất khởi tha tưởng ,cố danh Bồ Tát 。」 網明童子菩薩言:「若菩薩光明能滅一切眾生諸煩惱闇,故名菩薩。」 Võng-Minh Đồng tử Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát quang minh năng diệt nhất thiết chúng sanh chư phiền não ám ,cố danh Bồ Tát 。」 普華菩薩言:「若菩薩見滿十方諸佛世界眾華敷榮,故名菩薩。」如是諸菩薩隨其樂說辯才,各各說已。 phổ hoa Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát kiến mãn thập phương chư Phật thế giới chúng hoa phu vinh ,cố danh Bồ Tát 。」như thị chư Bồ-tát tùy kỳ lạc/nhạc thuyết biện tài ,các các thuyết dĩ 。 爾時,佛告平等行梵天婆羅門大婆羅子言:「善男子!若菩薩能代一切眾生受諸苦惱,亦復能捨一切福事與諸眾生,故名菩薩。」 nhĩ thời ,Phật cáo bình đẳng hạnh/hành/hàng Phạm Thiên Bà-la-môn Đại Bà la tử ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát năng đại nhất thiết chúng sanh thọ chư khổ não ,diệc phục năng xả nhất thiết phước sự dữ chư chúng sanh ,cố danh Bồ Tát 。」 爾時,勝思惟梵天問平等行梵天婆羅門大婆羅子言:「善男子!仁者今以何行為行?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên vấn bình đẳng hạnh/hành/hàng Phạm Thiên Bà-la-môn Đại Bà la tử ngôn :「Thiện nam tử !nhân giả kim dĩ hà hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng ?」 答言:「梵天!以何等行一切有為法諸眾生行,我如是行。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !dĩ hà đẳng hạnh/hành/hàng nhất thiết hữu vi pháp chư chúng sanh hạnh/hành/hàng ,ngã như thị hạnh/hành/hàng 。」 梵天問言:「一切有為法諸眾生以何為行?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「nhất thiết hữu vi pháp chư chúng sanh dĩ hà vi hạnh/hành/hàng ?」 答言:「梵天!諸佛所行,是一切有為法諸眾生行。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !chư Phật sở hạnh ,thị nhất thiết hữu vi pháp chư chúng sanh hạnh/hành/hàng 。」 梵天問言:「諸佛以何為行?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「chư Phật dĩ hà vi hạnh/hành/hàng ?」 答言:「梵天!諸佛以第一義空為行。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !chư Phật dĩ đệ nhất nghĩa không vi hạnh/hành/hàng 。」 梵天問言:「善男子!若一切凡夫所行,諸佛亦以是行,佛與眾生有何差別?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhất thiết phàm phu sở hạnh ,chư Phật diệc dĩ thị hạnh/hành/hàng ,Phật dữ chúng sanh hữu hà sái biệt ?」 平等行梵天婆羅門大婆羅子言:「梵天!仁者欲令空中有差別耶?」 bình đẳng hạnh/hành/hàng Phạm Thiên Bà-la-môn Đại Bà la tử ngôn :「Phạm Thiên !nhân giả dục lệnh không trung hữu sái biệt da ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 文殊師利問勝思惟大梵天言:「梵天!如來可不說一切法空耶?」 Văn-thù-sư-lợi vấn thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn :「Phạm Thiên !Như Lai khả bất thuyết nhất thiết pháp không da ?」 答言:「如是。」 đáp ngôn :「như thị 。」 文殊師利言:「是故,梵天!一切諸法無有差別,是諸行相亦復如是無差別相,是故如來不說諸法有種種相。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thị cố ,Phạm Thiên !nhất thiết chư pháp vô hữu sái biệt ,thị chư hành tướng diệc phục như thị vô sái biệt tướng ,thị cố Như Lai bất thuyết chư pháp hữu chủng chủng tướng 。」 平等行梵天婆羅門大婆羅子問文殊師利法王子言:「文殊師利!如諸言語所說行者,何等名行?」 bình đẳng hạnh/hành/hàng Phạm Thiên Bà-la-môn Đại Bà la tử vấn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như chư ngôn ngữ sở thuyết hành giả ,hà đẳng danh hạnh/hành/hàng ?」 答言:「善男子!以何等處有四正行,是人名為行處。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !dĩ hà đẳng xứ/xử hữu tứ chánh hạnh ,thị nhân danh vi hành xử 。」 「梵天!善男子以何等人行四梵行,彼人所行非是梵行?以何等行行四梵行,彼人名為成就梵行?」 「Phạm Thiên !Thiện nam tử dĩ hà đẳng nhân hạnh/hành/hàng tứ phạm hạnh/hành/hàng ,bỉ nhân sở hạnh phi thị phạm hạnh ?dĩ hà đẳng hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tứ phạm hạnh/hành/hàng ,bỉ nhân danh vi thành tựu phạm hạnh ?」 「善男子!雖於空閑曠野中行,離於梵行,彼人不名成就梵行,非是善巧知於梵行。善男子!復有雖於樓殿堂閣金銀床榻妙好被褥,於此中行成就梵行,彼人真實成就梵行,真是善巧知於梵行。」 「Thiện nam tử !tuy ư không nhàn khoáng dã trung hạnh/hành/hàng ,ly ư phạm hạnh ,bỉ nhân bất danh thành tựu phạm hạnh ,phi thị thiện xảo tri ư phạm hạnh 。Thiện nam tử !phục hưũ tuy ư lâu điện đường các kim ngân sàng tháp diệu hảo bị nhục ,ư thử trung hạnh/hành/hàng thành tựu phạm hạnh ,bỉ nhân chân thật thành tựu phạm hạnh ,chân thị thiện xảo tri ư phạm hạnh 。」 曰:「若見我見非智見耶?」 viết :「nhược/nhã kiến ngã kiến phi trí kiến da ?」 答言:「善男子!如是,如是。善男子!若見我見彼非智見。善男子!如人如實善知金性,則知柔軟不柔軟者。如是見我能清淨智。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !như thị ,như thị 。Thiện nam tử !nhược/nhã kiến ngã kiến bỉ phi trí kiến 。Thiện nam tử !như nhân như thật thiện tri kim tánh ,tức tri nhu nhuyễn bất nhu nhuyễn giả 。như thị kiến ngã năng thanh tịnh trí 。」 曰:「為說何者是我見耶?」 viết :「vi thuyết hà giả thị ngã kiến da ?」 答言:「善男子!所謂無我法體常也。善男子!我常無體本來不成,以彼如是畢竟決定,故說名我。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !sở vị vô ngã pháp thể thường dã 。Thiện nam tử !ngã thường vô thể bản lai bất thành ,dĩ bỉ như thị tất cánh quyết định ,cố thuyết danh ngã 。」 曰:「如我解文殊師利所說法義,若見我者即是見佛。何以故?我體佛體無分別故。」 viết :「như ngã giải Văn-thù-sư-lợi sở thuyết pháp nghĩa ,nhược/nhã kiến ngã giả tức thị kiến Phật 。hà dĩ cố ?ngã thể Phật thể vô phân biệt cố 。」 文殊師利:「何等人能見如來耶?」 Văn-thù-sư-lợi :「hà đẳng nhân năng kiến Như Lai da ?」 答言:「善男子!若能不改我見相者。何以故?我見法見佛見平等。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã năng bất cải ngã kiến tướng giả 。hà dĩ cố ?ngã kiến pháp kiến Phật kiến bình đẳng 。」 曰:「頗有無所行名為正行耶?」 viết :「pha hữu vô sở hạnh/hành/hàng danh vi chánh hạnh da ?」 答言:「有。善男子!若不行一切有為法者,是名正行。」 đáp ngôn :「hữu 。Thiện nam tử !nhược/nhã bất hạnh/hành nhất thiết hữu vi pháp giả ,thị danh chánh hạnh 。」 曰:「云何而行名為正行?」 viết :「vân hà nhi hạnh/hành/hàng danh vi chánh hạnh ?」 答言:「善男子!若不為知故行,不為斷故行,不為證故行,不為修故行,是名正行。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã bất vi tri cố hạnh/hành/hàng ,bất vi đoạn cố hạnh/hành/hàng ,bất vi chứng cố hạnh/hành/hàng ,bất vi tu cố hạnh/hành/hàng ,thị danh chánh hạnh 。」 曰:「頗有人不見佛,而彼人慧眼清淨?」 viết :「pha hữu nhân bất kiến Phật ,nhi bỉ nhân Tuệ-nhãn thanh tịnh ?」 答言:「有。善男子!諸佛如來不見二相,彼人則有聖眼清淨。」 đáp ngôn :「hữu 。Thiện nam tử !chư Phật Như Lai bất kiến nhị tướng ,bỉ nhân tức hữu Thánh nhãn thanh tịnh 。」 曰:「慧眼見何等法?」 viết :「Tuệ-nhãn kiến hà đẳng Pháp ?」 答言:「善男子!若見一法不名慧眼。善男子!慧眼不見有為諸法,亦復不見無為法也。何以故?以彼般若無分別故。以是義故,般若不見有為諸法,彼無為法亦過慧眼,是故不見。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã kiến nhất pháp bất danh Tuệ-nhãn 。Thiện nam tử !Tuệ-nhãn bất kiến hữu vi chư Pháp ,diệc phục bất kiến vô vi Pháp dã 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ Bát-nhã vô phân biệt cố 。dĩ thị nghĩa cố ,Bát-nhã bất kiến hữu vi chư Pháp ,bỉ vô vi Pháp diệc quá/qua Tuệ-nhãn ,thị cố bất kiến 。」 曰:「頗有正行比丘不得道果?」 viết :「pha hữu chánh hạnh Tỳ-kheo bất đắc đạo quả ?」 答言:「有。善男子!於正行中無果無得亦無正行,彼處亦無修行一法。善男子!亦於彼處無果可得,以無分別故。善男子!若不得一法乃名為得。善男子!若分別言我有所得,彼人我慢,以正行中無增上慢,以無增上慢則無證無得。」 đáp ngôn :「hữu 。Thiện nam tử !ư chánh hạnh trung vô quả vô đắc diệc vô chánh hạnh ,bỉ xứ diệc vô tu hành nhất pháp 。Thiện nam tử !diệc ư bỉ xứ vô quả khả đắc ,dĩ vô phân biệt cố 。Thiện nam tử !nhược/nhã bất đắc nhất pháp nãi danh vi đắc 。Thiện nam tử !nhược/nhã phân biệt ngôn ngã hữu sở đắc ,bỉ nhân ngã mạn ,dĩ chánh hạnh/hành/hàng trung vô tăng thượng mạn ,dĩ vô tăng thượng mạn tức vô chứng vô đắc 。」 曰:「為得何法說名得道?」 viết :「vi đắc hà pháp thuyết danh đắc đạo ?」 答言:「善男子!以何等法不生,本來不生後亦不生,為得彼法故說實法。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !dĩ hà đẳng Pháp bất sanh ,bản lai bất sanh hậu diệc bất sanh ,vi đắc bỉ Pháp cố thuyết thật Pháp 。」 曰:「若法不生何等法證?」 viết :「nhược/nhã Pháp bất sanh hà đẳng Pháp chứng ?」 答言:「善男子!若知不生即說彼知,名為證法。見有為法一切不生,是即名為得證正定。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã tri bất sanh tức thuyết bỉ tri ,danh vi chứng Pháp 。kiến hữu vi Pháp nhất thiết bất sanh ,thị tức danh vi đắc chứng chánh định 。」 曰:「以何名為證正定耶?」 viết :「dĩ hà danh vi chứng chánh định da ?」 答言:「善男子!我及涅槃平等無二,無有差別,故說名為證正定也。以隨正定,是故說名證正定也。以畢竟得平等法故,說名正定。又以能令得了義故,說名正定。以不戲論諸三昧故,說名正定。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !ngã cập Niết-Bàn bình đẳng vô nhị ,vô hữu sái biệt ,cố thuyết danh vi chứng chánh định dã 。dĩ tùy chánh định ,thị cố thuyết danh chứng chánh định dã 。dĩ tất cánh đắc bình đẳng pháp cố ,thuyết danh chánh định 。hựu dĩ năng lệnh đắc liễu nghĩa cố ,thuyết danh chánh định 。dĩ bất hí luận chư tam muội cố ,thuyết danh chánh định 。」 爾時,世尊讚文殊師利法王子言:「善哉!善哉!文殊師利!快說此言,誠如汝說。如是,文殊師利!汝說此法時,七千比丘不受諸法漏盡心得解脫,三萬二千諸天遠塵離垢於諸法中得法眼淨,有十千人離欲得定,有二百人發阿耨多羅三藐三菩提心,五百菩薩得無生法忍。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !khoái thuyết thử ngôn ,thành như nhữ thuyết 。như thị ,Văn-thù-sư-lợi !nhữ thuyết thử pháp thời ,thất thiên Tỳ-kheo bất thọ/thụ chư Pháp lậu tận tâm đắc giải thoát ,tam vạn nhị thiên chư Thiên viễn trần ly cấu ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh ,hữu thập thiên nhân ly dục đắc định ,hữu nhị bách nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ngũ bách Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。」 爾時,勝思惟梵天白佛言:「世尊!是文殊師利法王子,能作佛事大饒益眾生,令無量眾生入於涅槃。」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ,năng tác Phật sự Đại nhiêu ích chúng sanh ,lệnh vô lượng chúng sanh nhập ư Niết-Bàn 。」 佛言:「善男子!汝亦饒益無量眾生令入涅槃。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ diệc nhiêu ích vô lượng chúng sanh lệnh nhập Niết Bàn 。」 文殊師利問言:「梵天!汝謂眾生有數量耶?」答言:「不也。」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Phạm Thiên !nhữ vị chúng sanh hữu số lượng da ?」đáp ngôn :「bất dã 。」 問言:「梵天!頗有眾生如來說不?又頗有眾生有眾生體不?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !pha hữu chúng sanh Như Lai thuyết bất ?hựu pha hữu chúng sanh hữu chúng sanh thể bất ?」 答言:「無也。」 đáp ngôn :「vô dã 。」 問言:「梵天!於汝意云何?汝謂如來有生有滅耶?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !ư nhữ ý vân hà ?nhữ vi Như Lai hữu sanh hữu diệt da ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 問言:「梵天!若如是者,何等眾生如來令入於涅槃耶?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !nhược như thị giả ,hà đẳng chúng sanh Như Lai lệnh nhập ư Niết-Bàn da ?」 梵天答言:「以何等法性,文殊師利法王子如是說法,如是無世間無涅槃。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「dĩ hà đẳng pháp tánh ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử như thị thuyết Pháp ,như thị vô thế gian vô Niết-Bàn 。」 文殊師利言:「梵天!如是,如是,如來不見世間,不見涅槃。梵天!如來所化聲聞弟子,彼人亦不見世間,不見涅槃。梵天!所言涅槃唯是言說,然無有人行於世間,亦無有人行於涅槃。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Phạm Thiên !như thị ,như thị ,Như Lai bất kiến thế gian ,bất kiến Niết-Bàn 。Phạm Thiên !Như Lai sở hóa Thanh văn đệ-tử ,bỉ nhân diệc bất kiến thế gian ,bất kiến Niết-Bàn 。Phạm Thiên !sở ngôn Niết-Bàn duy thị ngôn thuyết ,nhiên vô hữu nhân hạnh/hành/hàng ư thế gian ,diệc vô hữu nhân hạnh/hành/hàng ư Niết-Bàn 。」 梵天問言:「諸有所說諍訟言語,如此言語說何等法?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「chư hữu sở thuyết tranh tụng ngôn ngữ ,như thử ngôn ngữ thuyết hà đẳng Pháp ?」 答言:「梵天!是戲論耳,不說眾生。梵天!若有戲論,然則常無我慢。以是義故,於無物中而戲論也。以知無實有戲論故,不見戲論。若不見戲論,彼人不行世間,若不行世間則不異見,以不異見故說涅槃。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !thị hí luận nhĩ ,bất thuyết chúng sanh 。Phạm Thiên !nhược hữu hí luận ,nhiên tức thường vô ngã mạn 。dĩ thị nghĩa cố ,ư vô vật trung nhi hí luận dã 。dĩ tri vô thật hữu hí luận cố ,bất kiến hí luận 。nhược/nhã bất kiến hí luận ,bỉ nhân bất hạnh/hành thế gian ,nhược/nhã bất hạnh/hành thế gian tức bất dị kiến ,dĩ bất dị kiến cố thuyết Niết-Bàn 。」 梵天問言:「文殊師利!所言入涅槃者,以何等對治而說涅槃?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn nhập Niết Bàn giả ,dĩ hà đẳng đối trì nhi thuyết Niết-Bàn ?」 答言:「梵天!入涅槃者,彼此因緣不相和合,不起無明,不起世間行。若不起行是則不生,若不生者即名涅槃,若不起諸行名為寂靜,彼法名為得證聖道,以常不生,如是名為說四聖諦。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhập Niết Bàn giả ,bỉ thử nhân duyên bất tướng hòa hợp ,bất khởi vô minh ,bất khởi thế gian hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã bất khởi hạnh/hành/hàng thị tắc bất sanh ,nhược/nhã bất sanh giả tức danh Niết-Bàn ,nhược/nhã bất khởi chư hạnh danh vi tịch tĩnh ,bỉ Pháp danh vi đắc chứng Thánh đạo ,dĩ thường bất sanh ,như thị danh vi thuyết tứ thánh đế 。」 爾時,平等行梵天婆羅門大婆羅子謂文殊師利法王子言:「文殊師利!如仁所說皆是真實?」 nhĩ thời ,bình đẳng hạnh/hành/hàng Phạm Thiên Bà-la-môn Đại Bà la tử vị Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như nhân sở thuyết giai thị chân thật ?」 文殊師利言:「善男子!一切言說皆是真實。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết ngôn thuyết giai thị chân thật 。」 曰:「虛妄言說亦真實耶?」 viết :「hư vọng ngôn thuyết diệc chân thật da ?」 答言:「如是。何以故?善男子!是諸言說皆為虛妄,無處無方;若法虛妄無處無方,即是真實。以是義故,一切言說皆是真實。善男子!提婆達多所有語言與如來語無異無別。何以故?諸有言說一切皆是如來言說,不出如故,諸有言語所說之事,一切皆以無所說故得有所說,是以一切言說皆等,文字同故,文字空故。」 đáp ngôn :「như thị 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !thị chư ngôn thuyết giai vi hư vọng ,vô xứ/xử vô phương ;nhược/nhã Pháp hư vọng vô xứ/xử vô phương ,tức thị chân thật 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết ngôn thuyết giai thị chân thật 。Thiện nam tử !Đề bà đạt đa sở hữu ngữ ngôn dữ Như Lai ngữ vô dị vô biệt 。hà dĩ cố ?chư hữu ngôn thuyết nhất thiết giai thị Như Lai ngôn thuyết ,bất xuất như cố ,chư hữu ngôn ngữ sở thuyết chi sự ,nhất thiết giai dĩ vô sở thuyết cố đắc hữu sở thuyết ,thị dĩ nhất thiết ngôn thuyết giai đẳng ,văn tự đồng cố ,văn tự không cố 。」 曰:「如來可不說凡夫語賢聖語耶?」 viết :「Như Lai khả bất thuyết phàm phu ngữ hiền thánh ngữ da ?」 文殊師利言:「如是。善男子!可不如彼文字言語聖人說法,凡夫亦以文字章句有所說耶?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị 。Thiện nam tử !khả bất như bỉ văn tự ngôn ngữ Thánh nhân thuyết Pháp ,phàm phu diệc dĩ văn tự chương cú hữu sở thuyết da ?」 答言:「如是。」 đáp ngôn :「như thị 。」 曰:「頗有文字分別言語,此是凡夫文字言語,此是聖人文字言語耶?」 viết :「pha hữu văn tự phân biệt ngôn ngữ ,thử thị phàm phu văn tự ngôn ngữ ,thử thị Thánh nhân văn tự ngôn ngữ da ?」 答言:「無也。」 đáp ngôn :「vô dã 。」 文殊師利言:「善男子!如彼言語名字章句,不分別無分別,如是一切聖人離諸分別。是故聖人無名字說,聖人所行非言語相,亦非法相,非眾生相,如鼓蠡等眾緣和合而有音聲,是諸音聲無所分別。如是,善男子!諸賢聖人善知一切眾因緣故,於諸言說悉皆平等無所分別。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !như bỉ ngôn ngữ danh tự chương cú ,bất phân biệt vô phân biệt ,như thị nhất thiết Thánh nhân ly chư phân biệt 。thị cố Thánh nhân vô danh tự thuyết ,Thánh nhân sở hạnh phi ngôn ngữ tướng ,diệc phi pháp tướng ,phi chúng sanh tướng ,như cổ lễ đẳng chúng duyên hòa hợp nhi hữu âm thanh ,thị chư âm thanh vô sở phân biệt 。như thị ,Thiện nam tử !chư hiền Thánh nhân thiện tri nhất thiết chúng nhân duyên cố ,ư chư ngôn thuyết tất giai bình đẳng vô sở phân biệt 。」 平等行菩薩言:「文殊師利!如佛所說,大眾集會當行二事,若如實說法,若聖默然。文殊師利!何者如實說法?何者是聖默然?」 bình đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như Phật sở thuyết ,Đại chúng tập hội đương hạnh/hành/hàng nhị sự ,nhược như thật thuyết Pháp ,nhược/nhã Thánh mặc nhiên 。Văn-thù-sư-lợi !hà giả như thật thuyết Pháp ?hà giả thị Thánh mặc nhiên ?」 答言:「善男子!若說法不違佛、不違法、不違僧,是名如實說法;若知法即是佛,離相即是法,無為即是僧,是名聖默然。 đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã thuyết Pháp bất vi Phật 、bất vi Pháp 、bất vi tăng ,thị danh như thật thuyết Pháp ;nhược/nhã tri Pháp tức thị Phật ,ly tướng tức thị Pháp ,vô vi tức thị tăng ,thị danh Thánh mặc nhiên 。 「又,善男子!若依四念處有所說,是名如實說法;若於一切法無所憶念,是名聖默然。若依四正勤有所說,是名如實說法;若於平等不作平等非不作平等,是名聖默然。若依四如意足有所說,是名如實說法;若不捨身口意,是名聖默然。若依五根五力有所說,是名如實說法;若不隨他語而有所信,為不取不捨故分別諸法,一心安住無念念中,若信諸法自性清淨,離一切戲論諸因緣行,是名聖默然。 「hựu ,Thiện nam tử !nhược/nhã y tứ niệm xứ hữu sở thuyết ,thị danh như thật thuyết Pháp ;nhược/nhã ư nhất thiết Pháp vô sở ức niệm ,thị danh Thánh mặc nhiên 。nhược/nhã y tứ chánh cần hữu sở thuyết ,thị danh như thật thuyết Pháp ;nhược/nhã ư bình đẳng bất tác bình đẳng phi bất tác bình đẳng ,thị danh Thánh mặc nhiên 。nhược/nhã y tứ như ý túc hữu sở thuyết ,thị danh như thật thuyết Pháp ;nhược/nhã bất xả thân khẩu ý ,thị danh Thánh mặc nhiên 。nhược/nhã y ngũ căn ngũ lực hữu sở thuyết ,thị danh như thật thuyết Pháp ;nhược/nhã bất tùy tha ngữ nhi hữu sở tín ,vi bất thủ bất xả cố phân biệt chư Pháp ,nhất tâm an trụ/trú vô niệm niệm trung ,nhược/nhã tín chư pháp tự tánh thanh tịnh ,ly nhất thiết hí luận chư nhân duyên hạnh/hành/hàng ,thị danh Thánh mặc nhiên 。 「若依七菩提分有所說,是名如實說法;若常行捨心無所分別,無增無減,是名聖默然。若依八聖道有所說,是名如實說法;若知諸法相如彼栰喻,不依法行,不依非法行,是名聖默然。 「nhược/nhã y thất Bồ-đề phần hữu sở thuyết ,thị danh như thật thuyết Pháp ;nhược/nhã thường hạnh/hành/hàng xả tâm vô sở phân biệt ,vô tăng vô giảm ,thị danh Thánh mặc nhiên 。nhược/nhã y bát Thánh đạo hữu sở thuyết ,thị danh như thật thuyết Pháp ;nhược/nhã tri chư Pháp tướng như bỉ 栰dụ ,bất y Pháp hành ,bất y phi pháp hạnh/hành/hàng ,thị danh Thánh mặc nhiên 。 「善男子!於三十七菩提分法,若能以言語建立開示分別演說,是名如實說法,如實說故,是名如實說法;若身證是法,而不離身見法,亦不離法見身,於是觀中不見二相不見不二相,如是現前見而不見,是名聖默然。 「Thiện nam tử !ư Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp ,nhược/nhã năng dĩ ngôn ngữ kiến lập khai thị phân biệt diễn thuyết ,thị danh như thật thuyết Pháp ,như thật thuyết cố ,thị danh như thật thuyết Pháp ;nhược/nhã thân chứng thị pháp ,nhi bất ly thân kiến Pháp ,diệc bất ly pháp kiến thân ,ư thị quán trung bất kiến nhị tướng bất kiến bất nhị tướng ,như thị hiện tiền kiến nhi bất kiến ,thị danh Thánh mặc nhiên 。 「復次,善男子!若不妄想著我,亦不妄想著他,不妄想著法非法非非法妄想,而有所說,是名如實說法;若得不可說法想,能離一切名字言語音聲,得不動處入離行心,是名聖默然。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã bất vọng tưởng trước ngã ,diệc bất vọng tưởng trước/trứ tha ,bất vọng tưởng trước pháp phi pháp phi phi pháp vọng tưởng ,nhi hữu sở thuyết ,thị danh như thật thuyết Pháp ;nhược/nhã đắc bất khả thuyết Pháp tưởng ,năng ly nhất thiết danh tự ngôn ngữ âm thanh ,đắc bất động xứ/xử nhập ly hạnh/hành/hàng tâm ,thị danh Thánh mặc nhiên 。 「復次,善男子!若於一切眾生,知諸根力如是說法,是名如實說法;若常在於定心不散亂,是名聖默然。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã ư nhất thiết chúng sanh ,tri chư căn lực như thị thuyết Pháp ,thị danh như thật thuyết Pháp ;nhược/nhã thường tại ư định tâm bất tán loạn ,thị danh Thánh mặc nhiên 。」 爾時,平等行梵天婆羅門大婆羅子白文殊師利法王子言:「文殊師利!如我解文殊師利所說法義,諸聲聞人辟支佛等,一切無有如實說法、無聖默然。何以故?不能了知一切眾生諸根利鈍,亦復不能常在定故。文殊師利!世間若有以真實語而問言曰:『誰是世間如實說法?何者世間聖默然住?』當為說言諸佛是也。文殊師利!當為正說諸佛是也。何以故?諸佛如來具諸根力,善知眾生諸根利鈍,常在定故。」 nhĩ thời ,bình đẳng hạnh/hành/hàng Phạm Thiên Bà-la-môn Đại Bà la tử bạch Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như ngã giải Văn-thù-sư-lợi sở thuyết pháp nghĩa ,chư Thanh văn nhân Bích Chi Phật đẳng ,nhất thiết vô hữu như thật thuyết Pháp 、vô Thánh mặc nhiên 。hà dĩ cố ?bất năng liễu tri nhất thiết chúng sanh chư căn lợi độn ,diệc phục bất năng thường tại định cố 。Văn-thù-sư-lợi !thế gian nhược hữu dĩ chân thật ngữ nhi vấn ngôn viết :『thùy thị thế gian như thật thuyết Pháp ?hà giả thế gian Thánh mặc nhiên trụ/trú ?』đương vi thuyết ngôn chư Phật thị dã 。Văn-thù-sư-lợi !đương vi chánh thuyết chư Phật thị dã 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai cụ chư căn lực ,thiện tri chúng sanh chư căn lợi độn ,thường tại định cố 。」 佛告文殊師利法王子言:「如是,如是!如平等行善男子所說,唯諸如來有此二法。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「như thị ,như thị !như bình đẳng hạnh/hành/hàng Thiện nam tử sở thuyết ,duy chư Như Lai hữu thử nhị Pháp 。」 爾時,長老須菩提白佛言:「世尊!我親從佛聞、從佛親受,汝等集會當行二事,若如實說法、若聖默然。世尊!若聲聞人不能行者,云何如來勅諸比丘,行如實說法?行聖默然?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thân tùng Phật văn 、tùng Phật thân thọ/thụ ,nhữ đẳng tập hội đương hạnh/hành/hàng nhị sự ,nhược như thật thuyết Pháp 、nhược/nhã Thánh mặc nhiên 。Thế Tôn !nhược/nhã Thanh văn nhân bất năng hành giả ,vân hà Như Lai sắc chư Tỳ-kheo ,hạnh/hành/hàng như thật thuyết Pháp ?hạnh/hành/hàng Thánh mặc nhiên ?」 佛言:「須菩提!於汝意云何?若聲聞人不從他聞,能如實說法聖默然不?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Thanh văn nhân bất tòng tha văn ,năng như thật thuyết Pháp Thánh mặc nhiên bất ?」 須菩提言:「不也。世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!是故當知,一切聲聞辟支佛人,皆悉無有如實說法、無聖默然。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thị cố đương tri ,nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật nhân ,giai tất vô hữu như thật thuyết Pháp 、vô Thánh mặc nhiên 。」 爾時,文殊師利法王子問長老須菩提言:「長老須菩提!如來如實了知眾生八萬四千心行,汝知不乎?汝於此中能有智慧,隨其所應為說法不?」答言:「不能。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử vấn Trưởng-lão Tu-bồ-đề ngôn :「Trưởng-lão Tu-bồ-đề !Như Lai như thật liễu tri chúng sanh bát vạn tứ thiên tâm hành ,nhữ tri bất hồ ?nhữ ư thử trung năng hữu trí tuệ ,tùy kỳ sở ưng vi thuyết Pháp bất ?」đáp ngôn :「bất năng 。」 文殊師利言:「今須菩提能入觀一切眾生心三昧,通達一切眾生心心所行,自心他心無所礙不?」答言:「不能。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「kim Tu-bồ-đề năng nhập quán nhất thiết chúng sanh tâm tam muội ,thông đạt nhất thiết chúng sanh tâm tâm sở hạnh/hành/hàng ,tự tâm tha tâm vô sở ngại bất ?」đáp ngôn :「bất năng 。」 文殊師利言:「如來如實了知眾生八萬四千心行,隨其所應為說法藥,又常住定平等相中心不動搖,而常通達一切眾生心心所行,而不思惟無障無閡。今須菩提能如是不?」答言:「不能。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai như thật liễu tri chúng sanh bát vạn tứ thiên tâm hành ,tùy kỳ sở ưng vi thuyết Pháp dược ,hựu thường trụ định bình đẳng tướng trung tâm bất động dao ,nhi thường thông đạt nhất thiết chúng sanh tâm tâm sở hạnh/hành/hàng ,nhi bất tư duy Vô chướng vô ngại 。kim Tu-bồ-đề năng như thị bất ?」đáp ngôn :「bất năng 。」 文殊師利言:「如來如實了知眾生八萬四千心行,如實說法藥而常在定,平等相中心不搖動,亦常通達一切眾生心心所行,而不思惟無障無礙。須菩提!是故當知,一切聲聞辟支佛人非其境界。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai như thật liễu tri chúng sanh bát vạn tứ thiên tâm hành ,như thật thuyết Pháp dược nhi thường tại định ,bình đẳng tướng trung tâm bất dao động ,diệc thường thông đạt nhất thiết chúng sanh tâm tâm sở hạnh/hành/hàng ,nhi bất tư duy Vô chướng vô ngại 。Tu-bồ-đề !thị cố đương tri ,nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật nhân phi kỳ cảnh giới 。 「須菩提!或有眾生多婬欲者,以觀淨故而得解脫,不以不淨,唯佛能知。或有眾生多瞋恚者,以觀過故而得解脫,不以慈心,唯佛能知。或有眾生多愚癡者,以不共語而得解脫,不以說法,唯佛能知。或有眾生等分行者,不以淨觀,不以不淨觀,不以觀過,不以慈心,不以不共語,不以說法,而得解脫者,隨其根性以諸法平等而為說法令得解脫,唯佛能知。是故,須菩提!佛於如實說法人中最為第一,於聖默然中最為第一。」 「Tu-bồ-đề !hoặc hữu chúng sanh đa dâm dục giả ,dĩ quán tịnh cố nhi đắc giải thoát ,bất dĩ ất tịnh ,duy Phật năng tri 。hoặc hữu chúng sanh đa sân khuể giả ,dĩ quán quá/qua cố nhi đắc giải thoát ,bất dĩ từ tâm ,duy Phật năng tri 。hoặc hữu chúng sanh đa ngu si giả ,dĩ ất cộng ngữ nhi đắc giải thoát ,bất dĩ thuyết Pháp ,duy Phật năng tri 。hoặc hữu chúng sanh đẳng phần hành giả ,bất dĩ tịnh quán ,bất dĩ ất tịnh quán ,bất dĩ quán quá/qua ,bất dĩ từ tâm ,bất dĩ ất cộng ngữ ,bất dĩ thuyết Pháp ,nhi đắc giải thoát giả ,tùy kỳ căn tánh dĩ chư pháp bình đẳng nhi vi thuyết Pháp lệnh đắc giải thoát ,duy Phật năng tri 。thị cố ,Tu-bồ-đề !Phật ư như thật thuyết Pháp nhân trung tối vi đệ nhất ,ư Thánh mặc nhiên trung tối vi đệ nhất 。」 爾時,長老須菩提白文殊師利法王子言:「文殊師利!若諸聲聞辟支佛人,不能如是如實說法,不能如是聖默然者,諸菩薩摩訶薩,有能成就如是功德如實說法聖默然不?」答言:「唯佛當知。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Tu-bồ-đề bạch Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã chư Thanh văn Bích Chi Phật nhân ,bất năng như thị như thật thuyết Pháp ,bất năng như thị Thánh mặc nhiên giả ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hữu năng thành tựu như thị công đức như thật thuyết Pháp Thánh mặc nhiên bất ?」đáp ngôn :「duy Phật đương tri 。」 於是佛告長老須菩提言:「須菩提!有三昧名入一切語言心不散亂,諸菩薩等若能成就此三昧者,一切皆得如是功德。」 ư thị Phật cáo Trưởng-lão Tu-bồ-đề ngôn :「Tu-bồ-đề !hữu tam muội danh nhập nhất thiết ngữ ngôn tâm bất tán loạn ,chư Bồ-tát đẳng nhược/nhã năng thành tựu thử tam muội giả ,nhất thiết giai đắc như thị công đức 。」 爾時,文殊師利謂平等行菩薩言:「善男子!為諸眾生八萬四千行故,說八萬四千法藏,名為如實說法;常在一切滅受想行定中,名聖默然。善男子!我若一劫若餘殘劫,說是二義,如實說法、聖默然相,不可窮盡,然說法辯才亦不盡也。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi vị bình đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !vi chư chúng sanh bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng cố ,thuyết bát vạn tứ thiên Pháp tạng ,danh vi như thật thuyết Pháp ;thường tại nhất thiết diệt thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng định trung ,danh Thánh mặc nhiên 。Thiện nam tử !ngã nhược/nhã nhất kiếp nhược/nhã dư tàn kiếp ,thuyết thị nhị nghĩa ,như thật thuyết Pháp 、Thánh mặc nhiên tướng ,bất khả cùng tận ,nhiên thuyết Pháp biện tài diệc bất tận dã 。」 於是,佛告平等行菩薩言:「善男子!乃往過去無量無邊,於不可數阿僧祇劫,時世有佛號曰普光如來乃至佛婆伽婆,劫名名稱,國名喜見。彼普光如來喜見世界七寶莊嚴,豐樂安隱無諸怖畏,天人熾盛,其地皆以眾寶莊嚴。 ư thị ,Phật cáo bình đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nãi vãng quá khứ vô lượng vô biên ,ư bất khả số a-tăng-kì kiếp ,thời thế hữu Phật hiệu viết phổ quang Như Lai nãi chí Phật Bà-Già-Bà ,kiếp danh danh xưng ,quốc danh hỉ kiến 。bỉ phổ quang Như Lai hỉ kiến thế giới thất bảo trang nghiêm ,phong lạc/nhạc an ổn vô chư bố úy ,Thiên Nhân sí thịnh ,kỳ địa giai dĩ chúng bảo trang nghiêm 。 「善男子!彼喜見國土,有四百億諸四天下,一一天下縱廣八萬四千由旬。其中諸城縱廣正等,各一由旬,皆以眾寶而為校飾。彼一一城皆有二萬五千聚落,而圍遶之,一一聚落無量百千萬數人眾,充滿其中安居止住。人見色像心皆喜悅無可憎惡,亦皆悉得念佛三昧,是以國土名曰喜見。若他方世界諸來菩薩,皆得快樂,餘國不爾。 「Thiện nam tử !bỉ hỉ kiến quốc độ ,hữu tứ bách ức chư tứ thiên hạ ,nhất nhất thiên hạ túng quảng bát vạn tứ thiên do-tuần 。kỳ trung chư thành túng quảng Chánh đẳng ,các nhất do-tuần ,giai dĩ chúng bảo nhi vi giáo sức 。bỉ nhất nhất thành giai hữu nhị vạn ngũ thiên tụ lạc ,nhi vi nhiễu chi ,nhất nhất tụ lạc vô lượng bách thiên vạn sổ nhân chúng ,sung mãn kỳ trung an cư chỉ trụ 。nhân kiến sắc tượng tâm giai hỉ duyệt vô khả tăng ác ,diệc giai tất đắc niệm Phật tam muội ,thị dĩ quốc độ danh viết hỉ kiến 。nhược/nhã tha phương thế giới chư lai Bồ Tát ,giai đắc khoái lạc ,dư quốc bất nhĩ 。 「善男子!其普光佛以三乘法為弟子說,亦多廣說如是法言,若如實說法,若聖默然。 「Thiện nam tử !kỳ phổ quang Phật dĩ tam thừa Pháp vi đệ-tử thuyết ,diệc đa quảng thuyết như thị pháp ngôn ,nhược như thật thuyết Pháp ,nhược/nhã Thánh mặc nhiên 。 「善男子!爾時上方藥王佛國,有二菩薩:一名無盡意;二名益意。詣憙見國普光佛所,頭面禮足,右遶三匝,恭敬合掌,却住一面。時普光佛為二菩薩,廣分別說淨明三昧言。 「Thiện nam tử !nhĩ thời thượng phương Dược-Vương Phật quốc ,hữu nhị Bồ Tát :nhất danh Vô tận ý ;nhị danh ích ý 。nghệ Hỉ-Kiến quốc phổ quang Phật sở ,đầu diện lễ túc ,hữu nhiễu tam tạp ,cung kính hợp chưởng ,khước trụ/trú nhất diện 。thời phổ quang Phật vi nhị Bồ Tát ,quảng phân biệt thuyết tịnh minh tam muội ngôn 。 「善男子!何故名曰淨明三昧?善男子!若有菩薩入是三昧,即時得離一切煩惱,於諸佛法得淨光明,是故名曰淨明三昧。又前際一切法淨,後際一切法淨,現在一切法淨,是三世法畢竟清淨,以彼清淨常清淨故,是以說言一切諸法自性清淨常清淨也。 「Thiện nam tử !hà cố danh viết tịnh minh tam muội ?Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát nhập thị tam muội ,tức thời đắc ly nhất thiết phiền não ,ư chư Phật Pháp đắc Tịnh Quang minh ,thị cố danh viết tịnh minh tam muội 。hựu tiền tế nhất thiết pháp tịnh ,hậu tế nhất thiết pháp tịnh ,hiện tại nhất thiết pháp tịnh ,thị tam thế Pháp tất cánh thanh tịnh ,dĩ bỉ thanh tịnh thường thanh tịnh cố ,thị dĩ thuyết ngôn nhất thiết chư pháp tự tánh thanh tịnh thường thanh tịnh dã 。 「何謂諸法自性清淨?謂一切法自性是空,離一切法有所得故。一切諸法自性無相,離一切法諸分別故。一切諸法自性無願,以一切法不取不捨無求無欲、諸法畢竟自性離故,是名諸法性常清淨。以何等世間性,涅槃亦爾,同彼法性;以何等涅槃性,一切諸法,亦同彼性;以是故說一切諸法自心性清淨。 「hà vị chư pháp tự tánh thanh tịnh ?vị nhất thiết pháp tự tánh thị không ,ly nhất thiết pháp hữu sở đắc cố 。nhất thiết chư pháp tự tánh vô tướng ,ly nhất thiết pháp chư phân biệt cố 。nhất thiết chư pháp tự tánh vô nguyện ,dĩ nhất thiết pháp bất thủ bất xả vô cầu vô dục 、chư Pháp tất cánh tự tánh ly cố ,thị danh chư pháp tánh thường thanh tịnh 。dĩ hà đẳng thế gian tánh ,Niết-Bàn diệc nhĩ ,đồng bỉ pháp tánh ;dĩ hà đẳng Niết-Bàn tánh ,nhất thiết chư pháp ,diệc đồng bỉ tánh ;dĩ thị cố thuyết nhất thiết chư pháp tự tâm tánh thanh tịnh 。 「善男子!譬如虛空若受垢染無有是處,心性亦爾,若有垢染無有是處。善男子!譬如虛空雖為煙塵雲霧覆翳不明不淨,而不能染虛空之性。善男子!虛空之性若染污者,終不得名為清淨也,以彼虛空實不可染,是故說為虛空,虛空如是。 「Thiện nam tử !thí như hư không nhược/nhã thọ/thụ cấu nhiễm vô hữu thị xứ ,tâm tánh diệc nhĩ ,nhược hữu cấu nhiễm vô hữu thị xứ 。Thiện nam tử !thí như hư không tuy vi yên trần vân vụ phước ế bất minh bất tịnh ,nhi bất năng nhiễm hư không chi tánh 。Thiện nam tử !hư không chi tánh nhược/nhã nhiễm ô giả ,chung bất đắc danh vi thanh tịnh dã ,dĩ bỉ hư không thật bất khả nhiễm ,thị cố thuyết vi hư không ,hư không như thị 。 「善男子!雖有為行一切眾生,有不正念起諸煩惱,然其彼心自性清淨不可染污。若染污者彼常垢污不可清淨,以不染污,是故彼心自性清淨心得解脫。善男子!如是名入淨明三昧門。 「Thiện nam tử !tuy hữu vi hạnh/hành/hàng nhất thiết chúng sanh ,hữu bất chánh niệm khởi chư phiền não ,nhiên kỳ bỉ tâm tự tánh thanh tịnh bất khả nhiễm ô 。nhược/nhã nhiễm ô giả bỉ thường cấu ô bất khả thanh tịnh ,dĩ ất nhiễm ô ,thị cố bỉ tâm tự tánh thanh tịnh tâm đắc giải thoát 。Thiện nam tử !như thị danh nhập tịnh minh tam muội môn 。 「善男子!彼普光佛,為二菩薩說如是法,彼二菩薩聞是三昧,於諸法中得不可思議法之光明。 「Thiện nam tử !bỉ phổ quang Phật ,vi nhị Bồ-tát thuyết như thị pháp ,bỉ nhị Bồ Tát văn thị tam muội ,ư chư Pháp trung đắc bất khả tư nghị Pháp chi quang minh 。 勝思惟梵天所問經卷第四 thắng tư tánh Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ tứ 勝思惟梵天所問經卷第五 thắng tư tánh Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ ngũ 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 「爾時,無盡意菩薩白普光如來言:『世尊!我等已聞入淨明三昧門,當以何行行此法門?』時普光佛告無盡意菩薩言:『善男子!有二法行,汝等當行:若如實說法,若聖默然。』時二菩薩從佛受教,頭面禮足,遶佛三匝,遶已而出,趣一園林有妙池水,自以神力化作寶樓於中修行。 「nhĩ thời ,Vô tận ý Bồ Tát bạch phổ quang Như Lai ngôn :『Thế Tôn !ngã đẳng dĩ văn nhập tịnh minh tam muội môn ,đương dĩ hà hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng thử pháp môn ?』thời phổ quang Phật cáo Vô tận ý Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !hữu nhị Pháp hành ,nhữ đẳng đương hạnh/hành/hàng :nhược như thật thuyết Pháp ,nhược/nhã Thánh mặc nhiên 。』thời nhị Bồ Tát tùng Phật thọ giáo ,đầu diện lễ túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,nhiễu dĩ nhi xuất ,thú nhất viên lâm hữu diệu trì thủy ,tự dĩ thần lực hóa tác bảo lâu ư trung tu hành 。 「時有梵天名曰妙光,與諸梵俱,七萬二千來至其所,頭面禮足,問二菩薩言:『善男子!普光如來說如是言,汝等善男子大眾集會當行二事,若如實說法,若聖默然。善男子!何謂如實說法?何謂聖默然?』二菩薩言:『梵天!汝今至心善聽,我當少分為汝說之;如汝所問,唯有如來乃通達耳。』於是二菩薩以二句義,為諸梵眾廣分別說。時諸梵眾七萬二千,皆得無生法忍,妙光梵天得普光三昧。 「thời hữu Phạm Thiên danh viết diệu quang ,dữ chư phạm câu ,thất vạn nhị thiên lai chí kỳ sở ,đầu diện lễ túc ,vấn nhị Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !phổ quang Như Lai thuyết như thị ngôn ,nhữ đẳng Thiện nam tử Đại chúng tập hội đương hạnh/hành/hàng nhị sự ,nhược như thật thuyết Pháp ,nhược/nhã Thánh mặc nhiên 。Thiện nam tử !hà vị như thật thuyết Pháp ?hà vị Thánh mặc nhiên ?』nhị Bồ Tát ngôn :『Phạm Thiên !nhữ kim chí tâm thiện thính ,ngã đương thiểu phần vi nhữ thuyết chi ;như nhữ sở vấn ,duy hữu Như Lai nãi thông đạt nhĩ 。』ư thị nhị Bồ Tát dĩ nhị cú nghĩa ,vi chư phạm chúng quảng phân biệt thuyết 。thời chư phạm chúng thất vạn nhị thiên ,giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,diệu quang Phạm Thiên đắc phổ quang tam muội 。 「時二菩薩於是七萬六千歲中,以樂說力無礙辯才,答其所問,如實說法、若聖默然,不懈不息分別二句,互相問答,而不窮盡。於是,普光如來在虛空中作如是言:『善男子!汝等勿於文字言說而起諍訟,凡諸言說皆空如響,如所問答亦復如是。汝等二人皆悉獲得無礙辯才及無盡陀羅尼,若於一劫,若於百劫,說此二句辯不可盡。善男子!諸佛之法是寂滅相第一之義,此中寂靜畢竟寂靜,無字無義不可言說,所有言說皆是無義。是故,汝等諸善男子當依於義莫依名字。』時二菩薩聞佛教已默然而止。 「thời nhị Bồ Tát ư thị thất vạn lục thiên tuế trung ,dĩ lạc/nhạc thuyết lực vô ngại biện tài ,đáp kỳ sở vấn ,như thật thuyết Pháp 、nhược/nhã Thánh mặc nhiên ,bất giải bất tức phân biệt nhị cú ,hỗ tương vấn đáp ,nhi bất cùng tận 。ư thị ,phổ quang Như Lai tại hư không trung tác như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ đẳng vật ư văn tự ngôn thuyết nhi khởi tranh tụng ,phàm chư ngôn thuyết giai không như hưởng ,như sở vấn đáp diệc phục như thị 。nhữ đẳng nhị nhân giai tất hoạch đắc vô ngại biện tài cập vô tận Đà-la-ni ,nhược/nhã ư nhất kiếp ,nhược/nhã ư bách kiếp ,thuyết thử nhị cú biện bất khả tận 。Thiện nam tử !chư Phật chi Pháp thị tịch diệt tướng đệ nhất chi nghĩa ,thử trung tịch tĩnh tất cánh tịch tĩnh ,vô tự vô nghĩa bất khả ngôn thuyết ,sở hữu ngôn thuyết giai thị vô nghĩa 。thị cố ,nhữ đẳng chư Thiện nam tử đương y ư nghĩa mạc y danh tự 。』thời nhị Bồ Tát văn Phật giáo dĩ mặc nhiên nhi chỉ 。 「善男子!以是義故,當知菩薩若以辯才有所說法,於百千萬劫,若復過於百千萬劫,不可窮盡。善男子!於意云何?彼二菩薩豈異人乎?無盡意者,今文殊師利是;益意菩薩,汝身是也;妙光梵天,勝思惟是。」 「Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,đương tri Bồ Tát nhược/nhã dĩ iện tài hữu sở thuyết pháp ,ư bách thiên vạn kiếp ,nhược phục quá/qua ư bách thiên vạn kiếp ,bất khả cùng tận 。Thiện nam tử !ư ý vân hà ?bỉ nhị Bồ Tát khởi dị nhân hồ ?Vô tận ý giả ,kim Văn-thù-sư-lợi thị ;ích ý Bồ Tát ,Nhữ thân thị dã ;diệu quang Phạm Thiên ,thắng tư tánh thị 。」 爾時,平等行菩薩白佛言:「希有世尊!諸佛菩提為大饒益精進眾生,如說行者得出菩提。世尊!眾生懈怠,其有不能如說行者,雖復值遇百千萬佛無能為也,是故當知,從勤精進得出菩提。」 nhĩ thời ,bình đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !chư Phật Bồ-đề vi Đại nhiêu ích tinh tấn chúng sanh ,như thuyết hành giả đắc xuất Bồ-đề 。Thế Tôn !chúng sanh giải đãi ,kỳ hữu bất năng như thuyết hành giả ,tuy phục trực ngộ bách thiên vạn Phật vô năng vi dã ,thị cố đương tri ,tùng cần tinh tấn đắc xuất Bồ-đề 。」 爾時,文殊師利問平等行梵天婆羅門大婆羅子言:「善男子!汝知菩薩云何修行名勤精進?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi vấn bình đẳng hạnh/hành/hàng Phạm Thiên Bà-la-môn Đại Bà la tử ngôn :「Thiện nam tử !nhữ tri Bồ Tát vân hà tu hành danh cần tinh tấn ?」 答言:「文殊師利!若菩薩能得聖道,名勤精進。」 đáp ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Bồ Tát năng đắc Thánh đạo ,danh cần tinh tấn 。」 曰:「云何修行能得聖道?」 viết :「vân hà tu hành năng đắc Thánh đạo ?」 曰:「若於諸法無所分別,如是行者能得聖道。」 viết :「nhược/nhã ư chư Pháp vô sở phân biệt ,như thị hành giả năng đắc Thánh đạo 。」 曰:「云何名為得聖道已?」 viết :「vân hà danh vi đắc Thánh đạo dĩ ?」 曰:「若行者於平等中見諸法等,是則名為得聖道已。」 viết :「nhược/nhã hành giả ư bình đẳng trung kiến chư Pháp đẳng ,thị tắc danh vi đắc Thánh đạo dĩ 。」 問言:「善男子!所言平等可得見耶?」 vấn ngôn :「Thiện nam tử !sở ngôn bình đẳng khả đắc kiến da ?」 答言:「不也。何以故?文殊師利!若平等法可得見者,則非平等。文殊師利!若能不見諸法平等,是則名為見於平等。」 đáp ngôn :「bất dã 。hà dĩ cố ?Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã bình đẳng pháp khả đắc kiến giả ,tức phi bình đẳng 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã năng bất kiến chư pháp bình đẳng ,thị tắc danh vi kiến ư bình đẳng 。」 爾時,勝思惟梵天問文殊師利法王子言:「善男子!諸法平等可得見不?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên vấn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Thiện nam tử !chư pháp bình đẳng khả đắc kiến bất ?」 答言:「梵天!不可見也,若見平等非平等見。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất khả kiến dã ,nhược/nhã kiến bình đẳng phi bình đẳng kiến 。」 梵天言:「文殊師利!若行者於一切法平等相中,不見諸法,是則名為得聖道已。」 Phạm Thiên ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã hành giả ư nhất thiết pháp bình đẳng tướng trung ,bất kiến chư Pháp ,thị tắc danh vi đắc Thánh đạo dĩ 。」 問言:「梵天!何故不見?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !hà cố bất kiến ?」 梵天答言:「離於二相,是故不見。文殊師利!如是不見即是正見。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「ly ư nhị tướng ,thị cố bất kiến 。Văn-thù-sư-lợi !như thị bất kiến tức thị chánh kiến 。」 問言:「梵天!於世間中誰能平等見?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !ư thế gian trung thùy năng bình đẳng kiến ?」 梵天答言:「諸佛如來。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「chư Phật Như Lai 。」 問言:「梵天!云何能見?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !vân hà năng kiến ?」 梵天答言:「文殊師利!如色真如不異作,受想行識真如亦不異作。文殊師利!如五陰平等名為見平等。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như sắc chân như bất dị tác ,thọ tưởng hành thức chân như diệc bất dị tác 。Văn-thù-sư-lợi !như ngũ uẩn bình đẳng danh vi kiến bình đẳng 。」 問言:「梵天!何者是世間?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !hà giả thị thế gian ?」 梵天答言:「滅盡是世間。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「diệt tận thị thế gian 。」 問言:「梵天!若彼滅盡是世間者,世間之相盡以不耶?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã bỉ diệt tận thị thế gian giả ,thế gian chi tướng tận dĩ bất da ?」 梵天答言:「世間之相不可盡也。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「thế gian chi tướng bất khả tận dã 。」 問言:「梵天!以何義故,說言世間是滅盡相?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !dĩ hà nghĩa cố ,thuyết ngôn thế gian thị diệt tận tướng ?」 梵天答言:「世間畢竟是滅盡相,以是義故,相不可盡。何以故?以是盡故不復更盡。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「thế gian tất cánh thị diệt tận tướng ,dĩ thị nghĩa cố ,tướng bất khả tận 。hà dĩ cố ?dĩ thị tận cố bất phục cánh tận 。」 問言:「梵天!佛可不說諸有為法是盡相耶?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !Phật khả bất thuyết chư hữu vi Pháp thị tận tướng da ?」 梵天答言:「盡法相者彼常不盡,是故佛說一切有為相不盡也。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「tận Pháp tướng giả bỉ thường bất tận ,thị cố Phật thuyết nhất thiết hữu vi tướng bất tận dã 。」 問言:「梵天!何故數名有為法耶?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !hà cố số danh hữu vi Pháp da ?」 梵天答言:「以其盡故名有為法。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「dĩ kỳ tận cố danh hữu vi Pháp 。」 問言:「梵天!有為諸法為住何所?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !hữu vi chư Pháp vi trụ/trú hà sở ?」 梵天答言:「有為法住無為性中。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「hữu vi pháp trụ vô vi tánh trung 。」 問言:「梵天!若如是者,有為之法與無為法有何差別?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !nhược như thị giả ,hữu vi chi Pháp dữ vô vi pháp hữu hà sái biệt ?」 梵天答言:「有為之法與無為法,文字言說有差別耳。何以故?文字言說即是有為是無為故,若求有為無為法相則無差別,以彼法相無分別故。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「hữu vi chi Pháp dữ vô vi Pháp ,văn tự ngôn thuyết hữu sái biệt nhĩ 。hà dĩ cố ?văn tự ngôn thuyết tức thị hữu vi thị vô vi cố ,nhược/nhã cầu hữu vi vô vi Pháp tướng tức vô sái biệt ,dĩ bỉ Pháp tướng vô phân biệt cố 。」 問言:「梵天!何等法上有此言語?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !hà đẳng pháp thượng hữu thử ngôn ngữ ?」 梵天答言:「得無為法,則不分別法上言語。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「đắc vô vi Pháp ,tức bất phân biệt pháp thượng ngôn ngữ 。」 問言:「梵天!何等言語名為義耶?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !hà đẳng ngôn ngữ danh vi nghĩa da ?」 梵天答言:「所謂為他令心取相說彼言語。何以故?一切文字名為戲論,而佛如來不住戲論、不依不說。文殊師利!一切言語本非言語,是故佛說一切諸法不可說也。何以故?諸佛如來非彼言語而得名故。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「sở vị vi tha lệnh tâm thủ tướng thuyết bỉ ngôn ngữ 。hà dĩ cố ?nhất thiết văn tự danh vi hí luận ,nhi Phật Như Lai bất trụ hí luận 、bất y bất thuyết 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết ngôn ngữ bổn phi ngôn ngữ ,thị cố Phật thuyết nhất thiết chư pháp bất khả thuyết dã 。hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai phi bỉ ngôn ngữ nhi đắc danh cố 。」 問言:「梵天!諸佛如來云何得名?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !chư Phật Như Lai vân hà đắc danh ?」 梵天答言:「諸佛如來非色非相非法得名。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「chư Phật Như Lai phi sắc phi tướng phi pháp đắc danh 。」 問言:「梵天!諸佛如來可離色法而得名耶?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !chư Phật Như Lai khả ly sắc Pháp nhi đắc danh da ?」 答言:「不也。文殊師利!何以故?以色身如及法體如,彼二如法非一非異。諸佛如來如是得名,如來如實真如得名。若佛如來如實得名,彼則不失。」 đáp ngôn :「bất dã 。Văn-thù-sư-lợi !hà dĩ cố ?dĩ sắc thân như cập pháp thể như ,bỉ nhị như pháp phi nhất phi dị 。chư Phật Như Lai như thị đắc danh ,Như Lai như thật chân như đắc danh 。nhược/nhã Phật Như Lai như thật đắc danh ,bỉ tức bất thất 。」 問言:「梵天!諸佛如來得何法故,號名為佛?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !chư Phật Như Lai đắc hà Pháp cố ,hiệu danh vi Phật ?」 梵天答言:「文殊師利!諸佛如來皆以通達一切法性清淨真如,如彼真如如是而證。諸佛如來如是得名,是故號為正遍知者。」 Phạm Thiên đáp ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !chư Phật Như Lai giai dĩ thông đạt nhất thiết pháp tánh thanh tịnh chân như ,như bỉ chân như như thị nhi chứng 。chư Phật Như Lai như thị đắc danh ,thị cố hiệu vi Chánh-biến-Tri giả 。」 爾時,平等行梵天婆羅門大婆羅子白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩,住大乘中而說言住?」 nhĩ thời ,bình đẳng hạnh/hành/hàng Phạm Thiên Bà-la-môn Đại Bà la tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ,trụ/trú Đại-Thừa trung nhi thuyết ngôn trụ/trú ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「菩薩不壞色, 「Bồ Tát bất hoại sắc , 住於菩提心, trụ/trú ư Bồ-đề tâm , 知色如菩提, tri sắc như Bồ-đề , 是黠慧菩薩; thị hiệt tuệ Bồ Tát ; 如色菩提然, như sắc Bồ-đề nhiên , 平等入如相, bình đẳng nhập như tướng , 不壞諸法性, bất hoại chư pháp tánh , 是黠慧菩薩。 thị hiệt tuệ Bồ Tát 。 不壞菩提義, bất hoại Bồ-đề nghĩa , 則為菩提義, tức vi Bồ-đề nghĩa , 是菩提義中, thị Bồ-đề nghĩa trung , 亦無有菩提, diệc vô hữu Bồ-đề , 正行第一義, chánh hạnh đệ nhất nghĩa , 是名住菩提, thị danh trụ/trú Bồ-đề , 菩薩黠慧人, Bồ Tát hiệt tuệ nhân , 如是解菩提。 như thị giải Bồ-đề 。 愚於陰界入, ngu ư uẩn giới nhập , 而欲求菩提, nhi dục cầu Bồ-đề , 陰等是菩提, uẩn đẳng thị Bồ-đề , 不別有菩提。 bất biệt hữu Bồ-đề 。 黠慧諸菩薩, hiệt tuệ chư Bồ-tát , 於上中下法, ư thượng trung hạ pháp , 不取亦不捨, bất thủ diệc bất xả , 是名住菩提。 thị danh trụ/trú Bồ-đề 。 黠慧不分別, hiệt tuệ bất phân biệt , 法非法為二, pháp phi pháp vi nhị , 亦不得不二, diệc bất đắc bất nhị , 是名行菩提。 thị danh hạnh/hành/hàng Bồ-đề 。 若二則有為, nhược/nhã nhị tức hữu vi , 非二則無為, phi nhị tức vô vi , 離是二邊者, ly thị nhị biên giả , 是名行菩提。 thị danh hạnh/hành/hàng Bồ-đề 。 是人過凡夫, thị nhân quá/qua phàm phu , 亦不入法位, diệc bất nhập pháp vị , 未得果名聖, vị đắc quả danh Thánh , 是世間福田。 thị thế gian phước điền 。 觀察世間法, quan sát thế gian pháp , 處中若蓮華, xứ trung nhược/nhã liên hoa , 遵行最上道, tuân hạnh/hành/hàng tối thượng đạo , 是名住菩提。 thị danh trụ/trú Bồ-đề 。 世間行何處, thế gian hạnh/hành/hàng hà xứ/xử , 菩薩彼處行, Bồ Tát bỉ xứ hạnh/hành/hàng , 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 悉沒何等法, tất một hà đẳng Pháp , 黠慧如實知, hiệt tuệ như thật tri , 於中得解脫, ư trung đắc giải thoát , 黠慧則不畏, hiệt tuệ tức bất úy , 沒於世間淵, một ư thế gian uyên , 不怯心劣心, bất khiếp tâm liệt tâm , 行於菩薩行。 hạnh/hành/hàng ư Bồ Tát hạnh 。 菩薩黠慧人, Bồ Tát hiệt tuệ nhân , 善知法性相, thiện tri pháp tánh tướng , 是故不分別, thị cố bất phân biệt , 是法是非法。 thị pháp thị phi Pháp 。 黠慧菩薩行, hiệt tuệ Bồ Tát hạnh , 無法可捨離, vô Pháp khả xả ly , 亦無法可起, diệc vô Pháp khả khởi , 是名菩提相。 thị danh Bồ-đề tướng 。 一切法無相, nhất thiết pháp vô tướng , 猶如虛空相, do như hư không tướng , 黠慧者不念, hiệt tuệ giả bất niệm , 是相是可相。 thị tướng thị khả tướng 。 菩薩常護法, Bồ Tát thường Hộ Pháp , 以住於平等, dĩ trụ/trú ư bình đẳng , 平等即是法, bình đẳng tức thị Pháp , 以不分別法。 dĩ ất phân biệt Pháp 。 世有佛無佛, thế hữu Phật vô Phật , 一切諸法空, nhất thiết chư pháp không , 黠慧諸菩薩, hiệt tuệ chư Bồ-tát , 不捨彼法體, bất xả bỉ pháp thể , 現見佛諸法, hiện kiến Phật chư Pháp , 所有法體相, sở hữu pháp thể tướng , 為於眾生說, vi ư chúng sanh thuyết , 以住真如故。 dĩ trụ/trú chân như cố 。 諸魔不能惻, chư ma bất năng trắc , 以諸行甚深, dĩ chư hạnh thậm thâm , 黠慧不取法, hiệt tuệ bất thủ Pháp , 遍知諸法故, biến tri chư Pháp cố , 求知佛智慧, cầu tri Phật trí tuệ , 而不住於彼, nhi bất trụ ư bỉ , 智不有住處, trí bất hữu trụ xứ , 非不住異處。 phi bất trụ dị xứ/xử 。 諸佛慧無礙, chư Phật tuệ vô ngại , 不著法非法, bất trước pháp phi pháp , 若能不著此, nhược/nhã năng bất trước thử , 究竟得菩提。 cứu cánh đắc Bồ-đề 。 其諸樂善人, kỳ chư lạc thiện nhân , 布施轉高尊, bố thí chuyển cao tôn , 捨一切所有, xả nhất thiết sở hữu , 而心不傾動。 nhi tâm bất khuynh động 。 諸法不可捨, chư Pháp bất khả xả , 亦復不可取, diệc phục bất khả thủ , 一切世間法, nhất thiết thế gian Pháp , 我本不可得。 ngã bổn bất khả đắc 。 如實知諸法, như thật tri chư Pháp , 非縛非解脫, phi phược phi giải thoát , 佛說是施主, Phật thuyết thị thí chủ , 無所見法故。 vô sở kiến Pháp cố 。 是等諸菩薩, thị đẳng chư Bồ-tát , 不計我我所, bất kế ngã ngã sở , 是故行施時, thị cố hạnh/hành/hàng thí thời , 不生貪惜心, bất sanh tham tích tâm , 諸所有布施, chư sở hữu bố thí , 皆迴向佛道, giai hồi hướng Phật đạo , 布施及菩提, bố thí cập Bồ-đề , 不住是二相。 bất trụ thị nhị tướng 。 無作無起戒, vô tác vô khởi giới , 常住戒法中, thường trụ giới pháp trung , 亦不作念言, diệc bất tác niệm ngôn , 我住是持戒, ngã trụ/trú thị trì giới , 黠慧知戒相, hiệt tuệ tri giới tướng , 不生亦不作, bất sanh diệc bất tác , 是故菩薩戒, thị cố Bồ-tát giới , 清淨如虛空。 thanh tịnh như hư không 。 觀身如鏡像, quán thân như kính tượng , 言說如響聲, ngôn thuyết như hưởng thanh , 心則如幻化, tâm tức như huyễn hóa , 不以戒自高, bất dĩ giới tự cao , 其心常柔軟, kỳ tâm thường nhu nhuyễn , 安住寂滅性, an trụ tịch diệt tánh , 悉滅一切惡, tất diệt nhất thiết ác , 通達於善法。 thông đạt ư thiện Pháp 。 持戒及毀戒, trì giới cập hủy giới , 不得此二相, bất đắc thử nhị tướng , 如是見法性, như thị kiến pháp tánh , 則持無漏戒。 tức trì vô lậu giới 。 已到忍辱岸, dĩ đáo nhẫn nhục ngạn , 能忍一切惡, năng nhẫn nhất thiết ác , 於一切諸法, ư nhất thiết chư pháp , 其心常平等。 kỳ tâm thường bình đẳng 。 諸法念念滅, chư Pháp niệm niệm diệt , 其性常不住, kỳ tánh thường bất trụ , 於中無罵辱, ư trung vô mạ nhục , 亦無有恭敬, diệc vô hữu cung kính , 若節節解身, nhược/nhã tiết tiết giải thân , 其心終不動, kỳ tâm chung bất động , 知心不在內, tri tâm bất tại nội , 亦不在外故。 diệc bất tại ngoại cố 。 身怨及刀杖, thân oán cập đao trượng , 皆從四大起, giai tùng tứ đại khởi , 黠慧悉現見, hiệt tuệ tất hiện kiến , 名為忍辱人, danh vi nhẫn nhục nhân , 於地水火風, ư địa thủy hỏa phong , 未曾有傷損, vị tằng hữu thương tổn , 通達於此事, thông đạt ư thử sự , 常行忍辱法。 thường hạnh/hành/hàng nhẫn nhục Pháp 。 菩薩行如是, Bồ Tát hạnh như thị , 眾生不能動, chúng sanh bất năng động , 勇猛勤精進, dũng mãnh cần tinh tấn , 堅住於大乘。 kiên trụ/trú ư Đại-Thừa 。 是人於身心, thị nhân ư thân tâm , 而無所依止, nhi vô sở y chỉ , 雖知生死本, tuy tri sanh tử bổn , 其際不可得, kỳ tế bất khả đắc , 為一眾生故, vi nhất chúng sanh cố , 莊嚴大誓願。 trang nghiêm đại thệ nguyện 。 法本不生滅, pháp bản bất sanh diệt , 何處有滅相? hà xứ/xử hữu diệt tướng ? 本際不可得, bản tế bất khả đắc , 顛倒見起滅, điên đảo kiến khởi diệt , 法性常爾住, pháp tánh thường nhĩ trụ/trú , 故不可思議, cố bất khả tư nghị , 若能知如是, nhược/nhã năng tri như thị , 不生亦不滅。 bất sanh diệc bất diệt 。 菩薩念眾生, Bồ Tát niệm chúng sanh , 不解是法相, bất giải thị pháp tướng , 為之勤精進, vi chi cần tinh tấn , 令得離顛倒。 lệnh đắc ly điên đảo 。 諸佛常不見, chư Phật thường bất kiến , 眾生決定相, chúng sanh quyết định tướng , 而不捨發心, nhi bất xả phát tâm , 是名精進人。 thị danh tinh tấn nhân 。 思惟一切法, tư tánh nhất thiết pháp , 知皆如幻化, tri giai như huyễn hóa , 智慧不得堅, trí tuệ bất đắc kiên , 觀法如虛空。 quán Pháp như hư không 。 從虛妄分別, tùng hư vọng phân biệt , 貪著生垢染, tham trước sanh cấu nhiễm , 為斯開法門, vi tư khai Pháp môn , 令得入涅槃。 lệnh đắc nhập Niết Bàn 。 為彼行精進, vi bỉ hạnh/hành/hàng tinh tấn , 而不壞於法, nhi bất hoại ư Pháp , 離法非法故, ly pháp phi pháp cố , 常行真精進。 thường hạnh/hành/hàng chân tinh tấn 。 是等行遠離, thị đẳng hạnh/hành/hàng viễn ly , 以得無諍定, dĩ đắc vô tránh định , 獨閙俱不住, độc náo câu bất trụ , 而常畏世間, nhi thường úy thế gian , 樂住於閑居, lạc/nhạc trụ/trú ư nhàn cư , 猶如犀一角, do như tê nhất giác , 遊戲諸禪定, du hí chư Thiền định , 明達諸神通。 minh đạt chư thần thông 。 心常住平等, tâm thường trụ bình đẳng , 等空閑聚落, đẳng không nhàn tụ lạc , 平等無分別, bình đẳng vô phân biệt , 常爾名寂靜。 thường nhĩ danh tịch tĩnh 。 常解知寂靜, thường giải tri tịch tĩnh , 無漏無分別, vô lậu vô phân biệt , 信法得解脫, tín Pháp đắc giải thoát , 故說名寂靜。 cố thuyết danh tịch tĩnh 。 來去皆平等, lai khứ giai bình đẳng , 彼常住平等, bỉ thường trụ bình đẳng , 不滅於平等, bất diệt ư bình đẳng , 故說住平等。 cố thuyết trụ/trú bình đẳng 。 自住平等法, tự trụ/trú bình đẳng pháp , 以此道眾生, dĩ thử đạo chúng sanh , 不違平等行, bất vi bình đẳng hạnh/hành/hàng , 故說常定住。 cố thuyết thường định trụ/trú 。 志念常堅固, chí niệm thường kiên cố , 不忘菩提心, bất vong Bồ-đề tâm , 而能化眾生, nhi năng hóa chúng sanh , 故說常定者。 cố thuyết thường định giả 。 常念於諸佛, thường niệm ư chư Phật , 真實法性身, chân thật pháp tánh thân , 遠離色身相, viễn ly sắc thân tướng , 故說常定者。 cố thuyết thường định giả 。 常修行諸法, thường tu hành chư Pháp , 如諸法法體, như chư Pháp pháp thể , 而無有憶念, nhi vô hữu ức niệm , 故說常定者。 cố thuyết thường định giả 。 常不捨念僧, thường bất xả niệm Tăng , 知僧是無為, tri tăng thị vô vi , 離於數寂靜, ly ư số tịch tĩnh , 善思惟黠慧。 thiện tư duy hiệt tuệ 。 十方佛國土, thập phương Phật quốc độ , 悉見於諸佛, tất kiến ư chư Phật , 而於眼色中, nhi ư nhãn sắc trung , 終不生二相。 chung bất sanh nhị tướng 。 諸佛所說法, chư Phật sở thuyết pháp , 一切能聽受, nhất thiết năng thính thọ , 而於耳聲中, nhi ư nhĩ thanh trung , 亦不生二相。 diệc bất sanh nhị tướng 。 能於一心中, năng ư nhất tâm trung , 知諸眾生心, tri chư chúng sanh tâm , 自心及彼心, tự tâm cập bỉ tâm , 此二不分別。 thử nhị bất phân biệt 。 憶念過去際, ức niệm quá khứ tế , 如恒河沙劫, như hằng hà sa kiếp , 是先及是後, thị tiên cập thị hậu , 亦復不分別。 diệc phục bất phân biệt 。 能遍至無量, năng biến chí vô lượng , 不思議佛所, bất tư nghị Phật sở , 而於身心中, nhi ư thân tâm trung , 無有疲倦相。 vô hữu bì quyện tướng 。 分別知諸法, phân biệt tri chư Pháp , 樂說辯無盡, lạc/nhạc thuyết biện vô tận , 於無央數劫, ư vô ương sổ kiếp , 開示法性相。 khai thị pháp tánh tướng 。 智慧到彼岸, trí tuệ đáo bỉ ngạn , 以解陰界入, dĩ giải uẩn giới nhập , 常為眾生說, thường vi chúng sanh thuyết , 無取無戲論。 vô thủ vô hí luận 。 善知因緣法, thiện tri nhân duyên pháp , 遠離二邊相, viễn ly nhị biên tướng , 知是煩惱因, tri thị phiền não nhân , 亦知是淨因。 diệc tri thị tịnh nhân 。 信解因緣法, tín giải nhân duyên pháp , 則無諸邪見, tức vô chư tà kiến , 法皆屬因緣, Pháp giai chúc nhân duyên , 無有定根本。 vô hữu định căn bổn 。 黠慧無我見, hiệt tuệ vô ngã kiến , 佛見與空見, Phật kiến dữ không kiến , 世間涅槃見, thế gian Niết-Bàn kiến , 皆無如是見。 giai vô như thị kiến 。 以智慧光明, dĩ trí tuệ quang minh , 知一切法性, tri nhất thiết pháp tánh , 無闇無障礙, vô ám vô chướng ngại , 是智者行道。 thị trí giả hành đạo 。 是業名大乘, thị nghiệp danh Đại-Thừa , 不思議佛乘, bất tư nghị Phật thừa , 悉容受眾生, tất dung thọ chúng sanh , 是大乘菩提。 thị Đại-Thừa Bồ-đề 。 一切諸乘中, nhất thiết chư thừa trung , 是乘為第一, thị thừa vi đệ nhất , 如此大乘者, như thử Đại-Thừa giả , 能出生餘乘。 năng xuất sanh dư thừa 。 餘乘有限量, dư thừa hữu hạn lượng , 不能受一切, bất năng thọ nhất thiết , 唯此無上乘, duy thử vô thượng thừa , 能悉受眾生。 năng tất thọ/thụ chúng sanh 。 若行此無量, nhược/nhã hạnh/hành/hàng thử vô lượng , 虛空之大乘, hư không chi Đại-Thừa , 於一切眾生, ư nhất thiết chúng sanh , 無有慳恡心。 vô hữu xan 恡tâm 。 有智者住此, hữu trí giả trụ/trú thử , 無垢之大乘, vô cấu chi Đại-Thừa , 此乘如虛空, thử thừa như hư không , 無色不可示。 vô sắc bất khả thị 。 若有諸眾生, nhược hữu chư chúng sanh , 乘此大乘者, thừa thử Đại-Thừa giả , 當觀是乘相, đương quán thị thừa tướng , 寬博多所容。 khoan bác đa sở dung 。 無量無數劫, vô lượng vô số kiếp , 說大乘功德, thuyết Đại-Thừa công đức , 及乘此乘者, cập thừa thử thừa giả , 功德不可盡。 công đức bất khả tận 。 若住此大乘, nhược/nhã trụ/trú thử Đại-Thừa , 彼人離諸難, bỉ nhân ly chư nạn , 得值諸無難, đắc trị chư vô nan , 此是智慧人。 thử thị trí tuệ nhân 。 聞是妙經典, văn thị diệu Kinh điển , 乃至四句偈, nãi chí tứ cú kệ , 不墮於惡道, bất đọa ư ác đạo , 得到安隱處。 đắc đáo an ẩn xứ 。 愛敬此經者, ái kính thử Kinh giả , 是天亦是人, thị Thiên diệc thị nhân , 以捨是身已, dĩ xả thị thân dĩ , 常生人天故。 thường sanh nhân thiên cố 。 於後惡世時, ư hậu ác thế thời , 若得聞是經, nhược/nhã đắc văn thị Kinh , 我皆與授記, ngã giai dữ thọ kí , 究竟成佛道。 cứu cánh thành Phật đạo 。 若後惡世時, nhược/nhã hậu ác thế thời , 手執此妙典, thủ chấp thử diệu điển , 即是住真法, tức thị trụ/trú chân Pháp , 能轉此法輪。 năng chuyển thử pháp luân 。 若人持是經, nhược/nhã nhân trì thị Kinh , 能轉無量劫, năng chuyển vô lượng kiếp , 生死趣往來, sanh tử thú vãng lai , 得近於佛道。 đắc cận ư Phật đạo 。 若能持是經, nhược/nhã năng trì thị Kinh , 智慧大精進, trí tuệ đại tinh tấn , 是人極勇猛, thị nhân cực dũng mãnh , 能降伏諸魔。 năng hàng phục chư ma 。 然燈授我記, Nhiên Đăng thọ/thụ ngã kí , 令得無生忍, lệnh đắc vô sanh nhẫn , 愛樂此經者, ái lạc thử Kinh giả , 我授記亦然。 ngã thọ kí diệc nhiên 。 若佛不出世, nhược/nhã Phật bất xuất thế , 無度眾生時, vô độ chúng sanh thời , 愛樂此經者, ái lạc thử Kinh giả , 作佛所作事。」 tác Phật sở tác sự 。」 說此偈時,五千天子皆發阿耨多羅三藐三菩提心,二千菩薩得無生法忍,十千比丘不受諸法漏盡心得解脫,三萬二千人遠塵離垢於諸法中得法眼淨。 thuyết thử kệ thời ,ngũ thiên Thiên Tử giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thập thiên Tỳ-kheo bất thọ/thụ chư Pháp lậu tận tâm đắc giải thoát ,tam vạn nhị thiên nhân viễn trần ly cấu ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,文殊師利法王子白佛言:「世尊!如我解佛所說法義,若有人發菩提願者,是為邪願。何以故?一切諸法若有所得悉皆是邪。若有人計有得菩提而發願者,如是之人諸所作行皆為邪行。何以故?以彼菩提不住欲界,不住色界,亦復不住無色界故,若彼菩提無有住處不應發願。世尊!譬如有人願得虛空,彼人寧有得虛空不?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết pháp nghĩa ,nhược hữu nhân phát Bồ-đề nguyện giả ,thị vi tà nguyện 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp nhược/nhã hữu sở đắc tất giai thị tà 。nhược hữu nhân kế hữu đắc Bồ-đề nhi phát nguyện giả ,như thị chi nhân chư sở tác hạnh/hành/hàng giai vi tà hành 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ Bồ-đề bất trụ dục giới ,bất trụ sắc giới ,diệc phục bất trụ vô sắc giới cố ,nhược/nhã bỉ Bồ-đề vô hữu trụ xứ bất ưng phát nguyện 。Thế Tôn !thí như hữu nhân nguyện đắc hư không ,bỉ nhân ninh hữu đắc hư không bất ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 「如是,世尊!菩薩亦爾,發虛空相菩提之願,當知即是發虛空願,是菩提無願,出過三世非是受相,若菩薩起於二相發菩提心,作如是念,異彼生死而有菩提,異彼菩提而有涅槃,然彼菩薩非菩提行。」 「như thị ,Thế Tôn !Bồ Tát diệc nhĩ ,phát hư không tướng Bồ-đề chi nguyện ,đương tri tức thị phát hư không nguyện ,thị Bồ-đề vô nguyện ,xuất quá/qua tam thế phi thị thọ/thụ tướng ,nhược/nhã Bồ Tát khởi ư nhị tướng phát Bồ-đề tâm ,tác như thị niệm ,dị bỉ sanh tử nhi hữu Bồ-đề ,dị bỉ Bồ-đề nhi hữu Niết-Bàn ,nhiên bỉ Bồ Tát phi Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。」 爾時,勝思惟梵天問文殊師利法王子言:「文殊師利!云何菩薩摩訶薩行菩提行?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên vấn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng ?」 答言:「梵天!若菩薩行一切法,而於諸法無所行者,是為菩薩行菩提行。何以故?梵天!過諸所行,是名菩薩行菩提行。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã Bồ Tát hạnh nhất thiết pháp ,nhi ư chư Pháp vô sở hành giả ,thị vi Bồ Tát hạnh Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Phạm Thiên !quá/qua chư sở hạnh ,thị danh Bồ Tát hạnh Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩行過諸所行是行菩提行?」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát hạnh quá/qua chư sở hạnh thị hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng ?」 答言:「梵天!遠離一切諸攀緣相,離於眼耳鼻舌身意諸緣之相,是名菩薩出過一切諸境界行。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !viễn ly nhất thiết chư phàn duyên tướng ,ly ư nhãn nhĩ tị thiệt thân ý chư duyên chi tướng ,thị danh Bồ Tát xuất quá/qua nhất thiết chư cảnh giới hạnh/hành/hàng 。」 又復問言:「文殊師利!言出過者,以何意故如是說耶?」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngôn xuất quá/qua giả ,dĩ hà ý cố như thị thuyết da ?」 答言:「梵天!不過平等。何以故?梵天!諸法平等即是菩提。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất quá bình đẳng 。hà dĩ cố ?Phạm Thiên !chư pháp bình đẳng tức thị Bồ-đề 。」 又復問言:「云何菩薩起菩提願?」 hựu phục vấn ngôn :「vân hà Bồ Tát khởi Bồ-đề nguyện ?」 答言:「梵天!當如彼菩提。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !đương như bỉ Bồ-đề 。」 又復問言:「云何菩提?」 hựu phục vấn ngôn :「vân hà Bồ-đề ?」 答言:「梵天!菩提者非過去非未來非現在,是故菩薩三世清淨觀起菩提願。梵天!如過去未來現在諸法本來不生,若本不生則無修行,如是起願,彼人無有處所發願。何以故?如是發願行菩提行,得一切種一切智智。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !Bồ-đề giả phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại ,thị cố Bồ Tát tam thế thanh tịnh quán khởi Bồ-đề nguyện 。Phạm Thiên !như quá khứ vị lai hiện tại chư pháp bản lai bất sanh ,nhược/nhã bổn bất sanh tức vô tu hành ,như thị khởi nguyện ,bỉ nhân vô hữu xứ sở phát nguyện 。hà dĩ cố ?như thị phát nguyện hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,đắc nhất thiết chủng nhất thiết trí trí 。」 又復問言:「何義名為一切智智?」 hựu phục vấn ngôn :「hà nghĩa danh vi nhất thiết trí trí ?」 答言:「梵天!一切悉知,是故說為一切智智。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhất thiết tất tri ,thị cố thuyết vi nhất thiết trí trí 。」 又復問言:「以何等法是一切智?」 hựu phục vấn ngôn :「dĩ hà đẳng Pháp thị nhất thiết trí ?」 答言:「梵天!無別異相。以何等處無眾生相,如彼眾生如是而知,是故名為無別異相。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !vô biệt dị tướng 。dĩ hà đẳng xứ/xử vô chúng sanh tướng ,như bỉ chúng sanh như thị nhi tri ,thị cố danh vi vô biệt dị tướng 。」 又復問言:「云何名為無眾生耶?」 hựu phục vấn ngôn :「vân hà danh vi vô chúng sanh da ?」 答言:「梵天!言眾生者但有名字,離名字性則無眾生,離彼眾生則無名字。是故名字不異眾生,眾生之性不異名字。若有菩提異眾生者應有二相,以如菩提眾生亦爾,以是義故,不異眾生有菩提也。以不異故菩提平等,菩提平等則我平等,如是平等而得菩提,彼法無異。以是義故,彼無異也。我常平等如彼無我,是故無我無異於我,如彼虛空無有異相,如是平等一切諸法無有異相。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !ngôn chúng sanh giả đãn hữu danh tự ,ly danh tự tánh tức vô chúng sanh ,ly bỉ chúng sanh tức vô danh tự 。thị cố danh tự bất dị chúng sanh ,chúng sanh chi tánh bất dị danh tự 。nhược hữu Bồ-đề dị chúng sanh giả ưng hữu nhị tướng ,dĩ như Bồ-đề chúng sanh diệc nhĩ ,dĩ thị nghĩa cố ,bất dị chúng sanh hữu Bồ-đề dã 。dĩ bất dị cố Bồ-đề bình đẳng ,Bồ-đề bình đẳng tức ngã bình đẳng ,như thị bình đẳng nhi đắc Bồ-đề ,bỉ Pháp vô dị 。dĩ thị nghĩa cố ,bỉ vô dị dã 。ngã thường bình đẳng như bỉ vô ngã ,thị cố vô ngã vô dị ư ngã ,như bỉ hư không vô hữu dị tướng ,như thị bình đẳng nhất thiết chư pháp vô hữu dị tướng 。」 爾時,勝思惟梵天謂文殊師利法王子言:「文殊師利!當知如來是實語者,以如實解如是法故。」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên vị Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !đương tri Như Lai thị thật ngữ giả ,dĩ như thật giải như thị pháp cố 。」 文殊師利法王子言:「梵天!佛於諸法無所修行。何以故?如來猶尚不得諸法,何況修行?」 Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Phạm Thiên !Phật ư chư Pháp vô sở tu hành 。hà dĩ cố ?Như Lai do thượng bất đắc chư Pháp ,hà huống tu hành ?」 梵天問言:「文殊師利!如來豈可不知諸法是有為法、是無為法、是世間法、是出世間法耶?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Như Lai khởi khả bất tri chư Pháp thị hữu vi Pháp 、thị vô vi Pháp 、thị thế gian pháp 、thị xuất thế gian pháp da ?」 文殊師利問言:「梵天!於意云何?頗有人能修行虛空知虛空不?」 Văn-thù-sư-lợi vấn ngôn :「Phạm Thiên !ư ý vân hà ?pha hữu nhân năng tu hành hư không tri hư không bất ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 問言:「梵天!所說虛空,虛空頗有生滅不耶?」 vấn ngôn :「Phạm Thiên !sở thuyết hư không ,hư không pha hữu sanh diệt bất da ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 文殊師利言:「梵天!如是諸法猶如虛空,如彼虛空無有生滅,一切諸法亦復如是,不以說故便謂諸法有生有滅。梵天!如此說法無有所說,一切諸法而可說也。以一切法不生不滅故無可說,若所說法不生不滅無可說者,說亦如是無法說也。何以故?如彼法說以何等識說彼諸法,彼識亦爾。以是義故,言說諸法真如法住,無真如住而真如不住。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Phạm Thiên !như thị chư Pháp do như hư không ,như bỉ hư không vô hữu sanh diệt ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,bất dĩ thuyết cố tiện vị chư pháp hữu sanh hữu diệt 。Phạm Thiên !như thử thuyết Pháp vô hữu sở thuyết ,nhất thiết chư pháp nhi khả thuyết dã 。dĩ nhất thiết pháp bất sanh bất diệt cố vô khả thuyết ,nhược/nhã sở thuyết pháp bất sanh bất diệt vô khả thuyết giả ,thuyết diệc như thị vô pháp thuyết dã 。hà dĩ cố ?như bỉ pháp thuyết dĩ hà đẳng thức thuyết bỉ chư Pháp ,bỉ thức diệc nhĩ 。dĩ thị nghĩa cố ,ngôn thuyết chư Pháp chân như pháp trụ ,vô chân như trụ/trú nhi chân như bất trụ 。」 爾時,四天王、釋提桓因、大梵天王娑婆世界主集在會中,即以天華散於佛上,而作是言:「世尊!若善男子、善女人聞文殊師利法王子說如是法有信解者,當知是人能破魔軍及諸怨敵。何以故?以法王子文殊師利善說諸法離一切相。若有善男子、善女人得聞如是甚深法門,不驚不怖能信解者,當知是人必定不從小功德來。若是經典所在之處,當知其處佛所住持。若有得聞如是甚深法門之處,當知其處佛轉法輪。隨是經典在所住處,若聚落城邑山林曠野,塔寺僧房經行之處,諸魔外道貪著之人所不能行。若多供養過去諸佛,乃能得聞如是經典。 nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Đại phạm Thiên Vương Ta Bà thế giới chủ tập tại hội trung ,tức dĩ thiên hoa tán ư Phật thượng ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử thuyết như thị pháp hữu tín giải giả ,đương tri thị nhân năng phá ma quân cập chư oán địch 。hà dĩ cố ?dĩ pháp vương tử Văn-thù-sư-lợi thiện thuyết chư Pháp ly nhất thiết tướng 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc Văn như thị thậm thâm pháp môn ,bất kinh bất bố năng tín giải giả ,đương tri thị nhân tất định bất tùng tiểu công đức lai 。nhược/nhã thị Kinh điển sở tại chi xứ/xử ,đương tri kỳ xứ/xử Phật sở trụ trì 。nhược hữu đắc Văn như thị thậm thâm pháp môn chi xứ/xử ,đương tri kỳ xứ/xử Phật chuyển pháp luân 。tùy thị Kinh điển tại sở trụ xứ ,nhược/nhã tụ lạc thành ấp sơn lâm khoáng dã ,tháp tự tăng phòng kinh hành chi xứ/xử ,chư ma ngoại đạo tham trước chi nhân sở bất năng hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã đa cúng dường quá khứ chư Phật ,nãi năng đắc văn như thị Kinh điển 。 「於是經中我等獲得智慧光明,而不能得仰報如來、文殊師利、勝思惟梵天之大恩也。我等常於所從聞經說法法師生世尊想,能以血肉而供養之猶不報恩。我等諸人於是法師生世尊想,我等諸人常當隨侍說是法者,此善男子常為諸天之所衛護。世尊!若人書寫如是經典,若讀若誦若解說時,無量諸天為聽法故往至其所。」 「ư thị Kinh trung ngã đẳng hoạch đắc trí tuệ quang minh ,nhi bất năng đắc ngưỡng báo Như Lai 、Văn-thù-sư-lợi 、thắng tư tánh Phạm Thiên chi đại ân dã 。ngã đẳng thường ư sở tùng văn Kinh thuyết Pháp Pháp sư sanh Thế Tôn tưởng ,năng dĩ huyết nhục nhi cúng dường chi do bất báo ân 。ngã đẳng chư nhân ư thị Pháp sư sanh Thế Tôn tưởng ,ngã đẳng chư nhân thường đương tùy thị thuyết thị pháp giả ,thử Thiện nam tử thường vi chư Thiên chi sở vệ hộ 。Thế Tôn !nhược/nhã nhân thư tả như thị Kinh điển ,nhược/nhã độc nhược/nhã tụng nhược/nhã giải thuyết thời ,vô lượng chư Thiên vi thính pháp cố vãng chí kỳ sở 。」 爾時,世尊告四天王釋提桓因、梵天王等諸大眾言:「善哉!善哉!諸善男子!如汝所說,如是,如是。若有三千大千世界滿中七寶,布施福德以為一分,聞是法門所得功德,其福勝彼。諸善男子!置是三千大千世界,有人若如恒河沙等十方世界滿中七寶,布施福德以為一分,聞是法門所得功德,復過於彼。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tứ Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân 、phạm thiên vương đẳng chư Đại chúng ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !chư Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết ,như thị ,như thị 。nhược hữu tam thiên đại thiên thế giới mãn trung thất bảo ,bố thí phước đức dĩ vi nhất phân ,văn thị pháp môn sở đắc công đức ,kỳ phước thắng bỉ 。chư Thiện nam tử !trí thị tam thiên đại thiên thế giới ,hữu nhân nhược như hằng hà sa đẳng thập phương thế giới mãn trung thất bảo ,bố thí phước đức dĩ vi nhất phân ,văn thị pháp môn sở đắc công đức ,phục quá/qua ư bỉ 。 「諸善男子!若有欲得諸功德者,當聽是經,若有欲得身色端正,欲得財富,欲得眷屬,欲得自在,欲得具足天樂人樂,欲得名稱,欲得多聞、憶念堅固、正行威儀、戒定智慧、解達經書,欲得善知識,欲得樂說辯才,欲得三明六通,欲得一切善法,欲得與諸眾生一切樂具,欲得涅槃者,當聽是經、敬信是經、受持讀誦、如說修行、廣為人說。 「chư Thiện nam tử !nhược hữu dục đắc chư công đức giả ,đương thính thị Kinh ,nhược hữu dục đắc thân sắc đoan chánh ,dục đắc tài phú ,dục đắc quyến thuộc ,dục đắc tự tại ,dục đắc cụ túc Thiên nhạc nhân lạc/nhạc ,dục đắc danh xưng ,dục đắc đa văn 、ức niệm kiên cố 、chánh hạnh uy nghi 、giới định trí tuệ 、giải đạt Kinh thư ,dục đắc thiện tri thức ,dục đắc lạc/nhạc thuyết biện tài ,dục đắc tam minh lục thông ,dục đắc nhất thiết thiện pháp ,dục đắc dữ chư chúng sanh nhất thiết lạc/nhạc cụ ,dục đắc Niết Bàn giả ,đương thính thị Kinh 、kính tín thị Kinh 、thọ trì đọc tụng 、như thuyết tu hành 、quảng vi nhân thuyết 。 「諸善男子!若有人能行是經者,我不見其有不攝受如此一切諸勢力者。諸善男子!我今語汝,若人所從聞是經者,若是和上,若阿闍梨,我未曾見世間所有供養之具能報其恩。以是法門出於世間,世間供養所不能報。何以故?以是法門過於世間,世間財物所不能報;是法無染,染污之物所不能報,不可得以世間資生飲食臥具所能報恩。 「chư Thiện nam tử !nhược hữu nhân năng hạnh/hành/hàng thị Kinh giả ,ngã bất kiến kỳ hữu bất nhiếp thọ như thử nhất thiết chư thế lực giả 。chư Thiện nam tử !ngã kim ngữ nhữ ,nhược/nhã nhân sở tùng văn thị Kinh giả ,nhược/nhã thị hòa thượng ,nhược/nhã A-xà-lê ,ngã vị tằng kiến thế gian sở hữu cúng dường chi cụ năng báo kỳ ân 。dĩ thị pháp môn xuất ư thế gian ,thế gian cúng dường sở bất năng báo 。hà dĩ cố ?dĩ thị pháp môn quá/qua ư thế gian ,thế gian tài vật sở bất năng báo ;thị pháp vô nhiễm ,nhiễm ô chi vật sở bất năng báo ,bất khả đắc dĩ thế gian tư sanh ẩm thực ngọa cụ sở năng báo ân 。 「諸善男子!說是法者餘不能報,惟有一事謂如說行。若有人能於此法門如說行者,是人名為能報佛恩;是人亦名恭敬於師淨畢報恩;是人不空食人信施,是人名為順如來教;是人名為越度眾流;是人名為過諸險道;是人名為建立勝幢;是人名為能破敵陣;是人名為師子之王,無所畏故。 「chư Thiện nam tử !thuyết thị pháp giả dư bất năng báo ,duy hữu nhất sự vị như thuyết hạnh/hành/hàng 。nhược hữu nhân năng ư thử Pháp môn như thuyết hành giả ,thị nhân danh vi năng báo Phật ân ;thị nhân diệc danh cung kính ư sư tịnh tất báo ân ;thị nhân bất không thực/tự nhân tín thí ,thị nhân danh vi thuận Như Lai giáo ;thị nhân danh vi việt độ chúng lưu ;thị nhân danh vi quá/qua chư hiểm đạo ;thị nhân danh vi kiến lập thắng tràng ;thị nhân danh vi năng phá địch trận ;thị nhân danh vi sư tử chi Vương ,vô sở úy cố 。 「是名象王,能降魔故;是名牛王,外道論師無能壞故;是名醫王,療眾病故;是人名為無所怖畏,能說如是甚深法故;是人名為能具足捨,能捨一切諸煩惱故;是人名為持清淨戒,究竟一切諸善法故;是人名為得大忍辱,以得遠離我我所故;是人名為大精進力,於無量劫心無惓故;是人名為具足禪定,心常繫念住一處故;是人名為有大智慧,善解言說諸章句故;是人名為有大功德,以無量福嚴身相故。 「thị danh Tượng Vương ,năng hàng ma cố ;thị danh ngưu vương ,ngoại đạo Luận sư vô năng hoại cố ;thị danh y vương ,liệu chúng bệnh cố ;thị nhân danh vi vô sở bố úy ,năng thuyết như thị thậm thâm Pháp cố ;thị nhân danh vi năng cụ túc xả ,năng xả nhất thiết chư phiền não cố ;thị nhân danh vi trì thanh tịnh giới ,cứu cánh nhất thiết chư thiện Pháp cố ;thị nhân danh vi đắc Đại nhẫn nhục ,dĩ đắc viễn ly ngã ngã sở cố ;thị nhân danh vi Đại tinh tấn lực ,ư vô lượng kiếp tâm vô quyền cố ;thị nhân danh vi cụ túc Thiền định ,tâm thường hệ niệm trụ nhất xứ/xử cố ;thị nhân danh vi hữu đại trí tuệ ,thiện giải ngôn thuyết chư chương cú cố ;thị nhân danh vi hữu Đại công đức ,dĩ vô lượng phước nghiêm thân tướng cố 。 「是人名為有大威德,能蔽日月諸光明故;是人名大力,持佛十力故;是人名大雲,能震法雷故;是人名大雨,滅煩惱塵故;是人名歸依,以至涅槃故;是人名大救,救生死畏故;是人名燈明,離無明闇故;是人名歸趣,魔所驚怖者之所歸依故;是人名究竟大道之眾生;是人名得位,以坐道場故。 「thị nhân danh vi hữu đại uy đức ,năng tế nhật nguyệt chư quang minh cố ;thị nhân danh Đại lực ,trì Phật thập lực cố ;thị nhân danh đại vân ,năng chấn pháp lôi cố ;thị nhân danh Đại vũ ,diệt phiền não trần cố ;thị nhân danh quy y ,dĩ chí Niết-Bàn cố ;thị nhân danh Đại cứu ,cứu sanh tử úy cố ;thị nhân danh đăng minh ,ly vô minh ám cố ;thị nhân danh quy thú ,ma sở kinh phố giả chi sở quy y cố ;thị nhân danh cứu cánh đại đạo chi chúng sanh ;thị nhân danh đắc vị ,dĩ tọa đạo tràng cố 。 「是人名得法眼;是人名見真如;是人名知空;是人名為安住大悲;是人名為安立大慈;是人不捨一切眾生;是人名為背於小乘;是人名為向於大乘;是人名為除捨顛倒;是人名為至于平等;是人名為入於法位;是人名為安住道場;是人名為破壞諸魔;是人名為住一切智;是人則能轉于法輪;是人能作佛所作事。 「thị nhân danh đắc pháp nhãn ;thị nhân danh kiến chân như ;thị nhân danh tri không ;thị nhân danh vi an trụ đại bi ;thị nhân danh vi an lập đại từ ;thị nhân bất xả nhất thiết chúng sanh ;thị nhân danh vi bối ư Tiểu thừa ;thị nhân danh vi hướng ư Đại-Thừa ;thị nhân danh vi trừ xả điên đảo ;thị nhân danh vi chí vu bình đẳng ;thị nhân danh vi nhập ư pháp vị ;thị nhân danh vi an trụ đạo tràng ;thị nhân danh vi phá hoại chư ma ;thị nhân danh vi trụ/trú nhất thiết trí ;thị nhân tức năng chuyển vu Pháp luân ;thị nhân năng tác Phật sở tác sự 。 「諸善男子!我若一劫,若餘殘劫,稱揚彼人、讚歎彼人,說其如說修行功德,不能窮盡,如來之辯亦不可盡,所有功德亦不可盡。」 「chư Thiện nam tử !ngã nhược/nhã nhất kiếp ,nhược/nhã dư tàn kiếp ,xưng dương bỉ nhân 、tán thán bỉ nhân ,thuyết kỳ như thuyết tu hành công đức ,bất năng cùng tận ,Như Lai chi biện diệc bất khả tận ,sở hữu công đức diệc bất khả tận 。」 爾時,會中有一天子,名不退轉,在大會坐。 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Thiên Tử ,danh Bất-thoái-chuyển ,tại đại hội tọa 。 時,不退轉天子白佛言:「世尊!世尊所說隨法修行,隨法修行者,云何說名隨法修行?」 thời ,Bất-thoái-chuyển Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở thuyết tùy pháp tu hành ,tùy pháp tu hành giả ,vân hà thuyết danh tùy pháp tu hành ?」 佛言:「天子!如我所說隨法行者,謂不修行一切諸法,是名修行一切諸法。何以故?若人修行一切諸法,彼法不作亦非不作,若法不作亦非不作,是則名為隨法修行。如是行者,則不行善不行不善,不行有漏不行無漏,不行世間不行出世間,不行有為不行無為,不行生死不行涅槃,是則名為隨法修行。若不修行一切法者,名為修行,以世間人有法相者不如實行。若有法相彼人則無如實修行,若人不能住於法中,不如實行一切諸法,以一切法無有對故,如是說名如實修行。」 Phật ngôn :「Thiên Tử !như ngã sở thuyết Tuỳ Pháp hành giả ,vị bất tu hành nhất thiết chư pháp ,thị danh tu hành nhất thiết chư pháp 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân tu hành nhất thiết chư pháp ,bỉ Pháp bất tác diệc phi bất tác ,nhược/nhã Pháp bất tác diệc phi bất tác ,thị tắc danh vi tùy pháp tu hành 。như thị hành giả ,tức bất hạnh/hành thiện bất hạnh/hành bất thiện ,bất hạnh/hành hữu lậu bất hạnh/hành vô lậu ,bất hạnh/hành thế gian bất hạnh/hành xuất thế gian ,bất hạnh/hành hữu vi bất hạnh/hành vô vi ,bất hạnh/hành sanh tử bất hạnh/hành Niết-Bàn ,thị tắc danh vi tùy pháp tu hành 。nhược/nhã bất tu hành nhất thiết pháp giả ,danh vi tu hành ,dĩ thế gian nhân hữu Pháp tướng giả bất như thật hạnh/hành/hàng 。nhược hữu Pháp tướng bỉ nhân tức vô như thật tu hành ,nhược/nhã nhân bất năng trụ ư Pháp trung ,bất như thật hạnh/hành/hàng nhất thiết chư pháp ,dĩ nhất thiết pháp vô hữu đối cố ,như thị thuyết danh như thật tu hành 。」 爾時,不退轉天子白佛言:「世尊!若能如是如實行者,是人畢竟如實修行。何以故?實法行者名為畢竟,如實修行非是住於邪行道者,住正道者有隨法行。世尊!行正行者無有邪法。何以故?諸法平等無差別故。」 nhĩ thời ,Bất-thoái-chuyển Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã năng như thị như thật hành giả ,thị nhân tất cánh như thật tu hành 。hà dĩ cố ?thật Pháp hành giả danh vi tất cánh ,như thật tu hành phi thị trụ/trú ư tà hành đạo giả ,trụ/trú chánh đạo giả hữu Tuỳ Pháp hành 。Thế Tôn !hạnh/hành/hàng chánh hành giả vô hữu tà pháp 。hà dĩ cố ?chư pháp bình đẳng vô sái biệt cố 。」 爾時,勝思惟梵天問不退轉天子言:「善男子!汝住如實修行中耶?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên vấn Bất-thoái-chuyển Thiên Tử ngôn :「Thiện nam tử !nhữ trụ/trú như thật tu hành trung da ?」 答言:「梵天!若使世尊所說法中有二相者,我則住於如實修行;今以諸法無有二相,是乃名為如實修行。梵天!而我如實住彼行中,以常不作亦不戲論,如真如法,如是修行如實之法。我住彼法如彼法行,是故我說住於修行。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã sử Thế Tôn sở thuyết pháp trung hữu nhị tướng giả ,ngã tức trụ/trú ư như thật tu hành ;kim dĩ chư Pháp vô hữu nhị tướng ,thị nãi danh vi như thật tu hành 。Phạm Thiên !nhi ngã như thật trụ/trú bỉ hạnh/hành/hàng trung ,dĩ thường bất tác diệc bất hí luận ,như chân như pháp ,như thị tu hành như thật chi Pháp 。ngã trụ/trú bỉ Pháp như bỉ Pháp hành ,thị cố ngã thuyết trụ/trú ư tu hành 。」 梵天言:「天子!我甞於此佛國土中不曾見汝。」 Phạm Thiên ngôn :「Thiên Tử !ngã 甞ư thử Phật quốc độ trung bất tằng kiến nhữ 。」 天子言:「梵天!我亦於此佛國土中不曾見我。」 Thiên Tử ngôn :「Phạm Thiên !ngã diệc ư thử Phật quốc độ trung bất tằng kiến ngã 。」 梵天言:「天子!此佛國土非是分別,無所分別我見不見。」 Phạm Thiên ngôn :「Thiên Tử !thử Phật quốc độ phi thị phân biệt ,vô sở phân biệt ngã kiến bất kiến 。」 天子言:「梵天!我亦如是,亦不分別,無所分別曾於佛土見與不見。」 Thiên Tử ngôn :「Phạm Thiên !ngã diệc như thị ,diệc bất phân biệt ,vô sở phân biệt tằng ư Phật thổ kiến dữ bất kiến 。」 問言:「天子!何人能見未曾見耶?」 vấn ngôn :「Thiên Tử !hà nhân năng kiến vị tằng kiến da ?」 答言:「梵天!謂諸凡夫一切未曾見聖法位,若能入者是則名為先所未見而能見也。是法位如,非眼識見,亦復非是耳鼻舌身意識所知。但諸聖人如彼真如,如是而見,如眼耳如,乃至意如及法位如,亦復如是。若有能作如是見者,是名正見。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !vị chư phàm phu nhất thiết vị tằng kiến thánh pháp vị ,nhược/nhã năng nhập giả thị tắc danh vi tiên sở vị kiến nhi năng kiến dã 。thị pháp vị như ,phi nhãn thức kiến ,diệc phục phi thị nhĩ tị thiệt thân ý thức sở tri 。đãn chư Thánh nhân như bỉ chân như ,như thị nhi kiến ,như nhãn nhĩ như ,nãi chí ý như cập pháp vị như ,diệc phục như thị 。nhược hữu năng tác như thị kiến giả ,thị danh chánh kiến 。」 爾時,釋提桓因白佛言:「世尊!譬如商主入於寶洲,眼所見者皆是寶物,如是成就不可思議諸功德者,有所樂說皆是法寶,皆示實際。以是,諸善男子不著我見不著眾生見,故是諸善男子有所樂說皆不顛倒。是諸善男子有所樂說,能清淨本際,不見後際,不見現在際。是諸善男子有所樂說,若無信者能令生信,若已信者令得解脫。是諸善男子有所樂說,若憍慢者能令降伏,無憍慢者令如實知。是諸善男子有所樂說,一切諸魔不能得便,其有聞者過諸魔業。是諸善男子有所樂說,若有未生諸善法者則能令生,若有已生諸善法者能令不滅。是諸善男子有所樂說,現在煩惱已生能斷,未生煩惱能令不生。是諸善男子有所樂說,若有未發菩提心者則能令發,已發心者能令不退。是諸善男子有所樂說,能令一切諸法不斷,攝取一切諸法不滅。是諸善男子有所樂說,能令滿足一切佛法。 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như thương chủ nhập ư bảo châu ,nhãn sở kiến giả giai thị bảo vật ,như thị thành tựu bất khả tư nghị chư công đức giả ,hữu sở lạc/nhạc thuyết giai thị pháp bảo ,giai thị thật tế 。dĩ thị ,chư Thiện nam tử bất trước ngã kiến bất trước chúng sanh kiến ,cố thị chư Thiện nam tử hữu sở lạc/nhạc thuyết giai bất điên đảo 。thị chư Thiện nam tử hữu sở lạc/nhạc thuyết ,năng thanh tịnh bản tế ,bất kiến hậu tế ,bất kiến hiện tại tế 。thị chư Thiện nam tử hữu sở lạc/nhạc thuyết ,nhược/nhã vô tín giả năng lệnh sanh tín ,nhược/nhã dĩ tín giả lệnh đắc giải thoát 。thị chư Thiện nam tử hữu sở lạc/nhạc thuyết ,nhược/nhã kiêu mạn giả năng lệnh hàng phục ,vô kiêu mạn giả lệnh như thật tri 。thị chư Thiện nam tử hữu sở lạc/nhạc thuyết ,nhất thiết chư ma bất năng đắc tiện ,kỳ hữu văn giả quá/qua chư ma nghiệp 。thị chư Thiện nam tử hữu sở lạc/nhạc thuyết ,nhược hữu vị sanh chư thiện Pháp giả tức năng lệnh sanh ,nhược hữu dĩ sanh chư thiện Pháp giả năng lệnh bất diệt 。thị chư Thiện nam tử hữu sở lạc/nhạc thuyết ,hiện tại phiền não dĩ sanh năng đoạn ,vị sanh phiền não năng lệnh bất sanh 。thị chư Thiện nam tử hữu sở lạc/nhạc thuyết ,nhược hữu vị phát Bồ-đề tâm giả tức năng lệnh phát ,dĩ phát tâm giả năng lệnh bất thoái 。thị chư Thiện nam tử hữu sở lạc/nhạc thuyết ,năng lệnh nhất thiết chư pháp bất đoạn ,nhiếp thủ nhất thiết chư pháp bất diệt 。thị chư Thiện nam tử hữu sở lạc/nhạc thuyết ,năng lệnh mãn túc nhất thiết Phật Pháp 。 「世尊!以是樂說能善降伏一切外道。何以故?世尊!一切野干師子王前不能勝身,何況出聲?世尊!一切外道諸論義師,亦復如是,不能堪忍堪作無上師子王吼。」 「Thế Tôn !dĩ thị lạc/nhạc thuyết năng thiện hàng phục nhất thiết ngoại đạo 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết dã can Sư tử Vương tiền bất năng thắng thân ,hà huống xuất thanh ?Thế Tôn !nhất thiết ngoại đạo chư luận nghĩa sư ,diệc phục như thị ,bất năng kham nhẫn kham tác vô thượng Sư tử Vương hống 。」 爾時,不退轉天子問釋提桓因言:「憍尸迦!所言師子吼,師子吼者為何謂耶?以何義故名師子吼?」 nhĩ thời ,Bất-thoái-chuyển Thiên Tử vấn Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !sở ngôn sư tử hống ,sư tử hống giả vi hà vị da ?dĩ hà nghĩa cố danh sư tử hống ?」 答言:「天子!若行者說法,無所貪著而有所說,是則名為師子吼也。若行者貪著所見而有所說,是野干鳴,不得名為師子吼也,以起一切諸邪見故。天子!汝當復說,云何名為師子吼者?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã hành giả thuyết Pháp ,vô sở tham trước nhi hữu sở thuyết ,thị tắc danh vi sư tử hống dã 。nhược/nhã hành giả tham trước sở kiến nhi hữu sở thuyết ,thị dã can minh ,bất đắc danh vi sư tử hống dã ,dĩ khởi nhất thiết chư tà kiến cố 。Thiên Tử !nhữ đương phục thuyết ,vân hà danh vi sư tử hống giả ?」 天子答言:「憍尸迦!若行者有所說法,乃至如來尚不貪著,何況餘法,是則名為師子吼也。 Thiên Tử đáp ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã hành giả hữu sở thuyết pháp ,nãi chí Như Lai thượng bất tham trước ,hà huống dư Pháp ,thị tắc danh vi sư tử hống dã 。 「又,憍尸迦!若行者如說修行,如是說法名師子吼,決定說法名師子吼,說法無畏名師子吼。 「hựu ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã hành giả như thuyết tu hành ,như thị thuyết Pháp danh sư tử hống ,quyết định thuyết Pháp danh sư tử hống ,thuyết Pháp vô úy danh sư tử hống 。 「又,憍尸迦!若行者為得諸法不生不滅,不為法生不為法滅,如是說法名師子吼。 「hựu ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã hành giả vi đắc chư Pháp bất sanh bất diệt ,bất vi Pháp sanh bất vi pháp diệt ,như thị thuyết Pháp danh sư tử hống 。 「又,憍尸迦!若行者為無垢、無淨、無合、無散,是故說法名師子吼。 「hựu ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã hành giả vi vô cấu 、vô tịnh 、vô hợp 、vô tán ,thị cố thuyết Pháp danh sư tử hống 。 「又,憍尸迦!師子吼者名決定說,一切諸法悉無有我無眾生等,名師子吼。以決定說諸法皆空無相無願,名師子吼。守護法故而有所說,名師子吼。 「hựu ,Kiêu-thi-ca !sư tử hống giả danh quyết định thuyết ,nhất thiết chư pháp tất vô hữu ngã vô chúng sanh đẳng ,danh sư tử hống 。dĩ quyết định thuyết chư pháp giai không vô tướng vô nguyện ,danh sư tử hống 。thủ hộ Pháp cố nhi hữu sở thuyết ,danh sư tử hống 。 「為諸眾生令得解脫,發菩提心,說如是言:『我當作佛。』如是說法名師子吼。若能清淨資生知足,如是說法名師子吼。常能不捨阿蘭若處,如是說法名師子吼。若自行施化他令施,如是說法名師子吼。若能不捨成就威儀,如是說法名師子吼。等心怨親,如是說法名師子吼。常修精進不捨本願,如是說法名師子吼。能除煩惱,如是說法名師子吼。能以智慧善知所行,如是說法名師子吼。」 「vi chư chúng sanh lệnh đắc giải thoát ,phát Bồ-đề tâm ,thuyết như thị ngôn :『ngã đương tác Phật 。』như thị thuyết Pháp danh sư tử hống 。nhược/nhã năng thanh tịnh tư sanh tri túc ,như thị thuyết Pháp danh sư tử hống 。thường năng bất xả A-lan-nhã xứ/xử ,như thị thuyết Pháp danh sư tử hống 。nhược/nhã tự hạnh/hành/hàng thí hóa tha lệnh thí ,như thị thuyết Pháp danh sư tử hống 。nhược/nhã năng bất xả thành tựu uy nghi ,như thị thuyết Pháp danh sư tử hống 。đẳng tâm oán thân ,như thị thuyết Pháp danh sư tử hống 。thường tu tinh tấn bất xả Bổn Nguyện ,như thị thuyết Pháp danh sư tử hống 。năng trừ phiền não ,như thị thuyết Pháp danh sư tử hống 。năng dĩ trí tuệ thiện tri sở hạnh/hành/hàng ,như thị thuyết Pháp danh sư tử hống 。」 當說如是師子吼時,於此三千大千世界六種震動,百千伎樂自然出聲,放大光明普照天地。百千諸天踊躍歡喜,而作是言:「此不退轉天子所說師子吼法,我等得聞,於閻浮提則為再見轉于法輪。」 đương thuyết như thị sư tử hống thời ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,bách thiên kĩ nhạc tự nhiên xuất thanh ,phóng đại quang minh phổ chiếu Thiên địa 。bách thiên chư Thiên dõng dược hoan hỉ ,nhi tác thị ngôn :「thử Bất-thoái-chuyển Thiên Tử sở thuyết sư tử hống Pháp ,ngã đẳng đắc văn ,ư Diêm-phù-đề tức vi tái kiến chuyển vu Pháp luân 。」 時佛微笑,諸佛常法若微笑時,則有若干百千萬種青黃赤白紅紫等光,從口中出,普照無量無邊世界,上過梵世蔽日月光,照已還攝遶身三匝從頂相入。 thời Phật vi tiếu ,chư Phật thường Pháp nhược/nhã vi tiếu thời ,tức hữu nhược can bách thiên vạn chủng thanh hoàng xích bạch hồng tử đẳng quang ,tùng khẩu trung xuất ,phổ chiếu vô lượng vô biên thế giới ,thượng quá phạm thế tế nhật nguyệt quang ,chiếu dĩ hoàn nhiếp nhiễu thân tam tạp/táp tùng đảnh tướng nhập 。 於是勝思惟梵天向佛合掌,偈讚請曰: ư thị thắng tư tánh Phạm Thiên hướng Phật hợp chưởng ,kệ tán thỉnh viết : 「度一切慧最勝尊, 「độ nhất thiết tuệ Tối thắng tôn , 悉知三世眾生行, tất tri tam thế chúng sanh hạnh/hành/hàng , 智慧功德及解脫, trí tuệ công đức cập giải thoát , 願為演說笑因緣。 nguyện vi diễn thuyết tiếu nhân duyên 。 佛慧無量不思議, Phật tuệ vô lượng bất tư nghị , 知眾生心無障礙, tri chúng sanh tâm vô chướng ngại , 隨應說法稱根性, tùy ưng thuyết Pháp xưng căn tánh , 聲聞緣覺所不及, Thanh văn Duyên giác sở bất cập , 惟願最勝無上尊, duy nguyện tối thắng vô thượng tôn , 為我演說笑因緣。 vi ngã diễn thuyết tiếu nhân duyên 。 舌淨無垢月光明, thiệt tịnh vô cấu nguyệt quang minh , 如帝釋王梵天王, như Đế Thích Vương phạm thiên vương , 普照天人須彌山, phổ chiếu Thiên Nhân Tu-di sơn , 及鐵圍等一切山, cập thiết vi đẳng nhất thiết sơn , 惟願最勝無比尊, duy nguyện tối thắng vô bỉ tôn , 為我演說笑因緣。 vi ngã diễn thuyết tiếu nhân duyên 。 大聖寂然離瞋恨, đại thánh tịch nhiên ly sân hận , 天人瞻仰無厭足, Thiên Nhân chiêm ngưỡng Vô yếm túc , 一切皆蒙得快樂, nhất thiết giai mông đắc khoái lạc , 願為分別笑因緣。 nguyện vi phân biệt tiếu nhân duyên 。 通達諸法如虛空, thông đạt chư Pháp như hư không , 水沫電雲幻夢影, thủy mạt điện vân huyễn mộng ảnh , 水中月等虛空相, thủy trung nguyệt đẳng hư không tướng , 願以妙音說笑緣。 nguyện dĩ Diệu-Âm thuyết tiếu duyên 。 離分別相諸邪見, ly phân biệt tướng chư tà kiến , 了空無相及無作, liễu không vô tướng cập vô tác , 常樂禪定寂然法, thường lạc/nhạc Thiền định tịch nhiên Pháp , 願說放此淨光緣。 nguyện thuyết phóng thử Tịnh Quang duyên 。 不著文字言語聲, bất trước văn tự ngôn ngữ thanh , 為諸眾生常說法, vi chư chúng sanh thường thuyết Pháp , 不著我法無垢慧, bất trước ngã Pháp vô cấu tuệ , 一一法句如來說, nhất nhất pháp cú Như Lai thuyết , 智通根力皆具足, Trí Thông căn lực giai cụ túc , 華光智慧為我說。 Hoa Quang trí tuệ vi ngã thuyết 。 如來世尊能永滅, Như Lai Thế Tôn năng vĩnh diệt , 生老病死一切苦, sanh lão bệnh tử nhất thiết khổ , 那羅延力勇猛力, Na-la-diên lực dũng mãnh lực , 降伏一切諸魔力, hàng phục nhất thiết chư ma lực , 能與眾生無歸者, năng dữ chúng sanh vô quy giả , 而作歸依法燈明, nhi tác quy y pháp đăng minh , 惟願勇猛天人師, duy nguyện dũng mãnh Thiên Nhân Sư , 為我分別說笑緣。」 vi ngã phân biệt thuyết tiếu duyên 。」 爾時,世尊告勝思惟大梵天言:「梵天!是不退轉天子,汝為見不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn :「Phạm Thiên !thị Bất-thoái-chuyển Thiên Tử ,nhữ vi kiến bất ?」 大梵天言:「如是,世尊!唯然已見。」 đại phạm thiên ngôn :「như thị ,Thế Tôn !duy nhiên dĩ kiến 。」 佛言:「梵天!此不退轉天子,從今已後過三百二十萬阿僧祇劫,當得作佛,號須彌燈王如來、應、正遍知,乃至佛婆伽婆,世界名善化,劫名梵歎。其佛國土閻浮檀金,琉璃為地,純菩薩僧,勇猛降伏諸魔怨敵,所須之物應念即至如兜率天,佛壽無量不可計數,說法無過。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !thử Bất-thoái-chuyển Thiên Tử ,tùng kim dĩ hậu quá/qua tam bách nhị thập vạn a-tăng-kì kiếp ,đương đắc tác Phật ,hiệu Tu-Di-Đăng Vương Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,nãi chí Phật Bà-Già-Bà ,thế giới danh thiện hóa ,kiếp danh phạm thán 。kỳ Phật quốc độ diêm phù đàn kim ,lưu ly vi địa ,thuần Bồ-tát tăng ,dũng mãnh hàng phục chư ma oán địch ,sở tu chi vật ưng niệm tức chí như Đâu suất thiên ,Phật thọ vô lượng bất khả kế số ,thuyết Pháp vô quá 。」 於是勝思惟梵天謂不退轉天子言:「天子!如來今已授仁者記。」 ư thị thắng tư tánh Phạm Thiên vị Bất-thoái-chuyển Thiên Tử ngôn :「Thiên Tử !Như Lai kim dĩ thọ/thụ nhân giả kí 。」 天子言:「梵天!我之受記如與真如法界授記,與我授記亦復如是。」 Thiên Tử ngôn :「Phạm Thiên !ngã chi thọ kí như dữ chân như Pháp giới thọ kí ,dữ ngã thọ kí diệc phục như thị 。」 梵天言:「法性法界不可授記。」 Phạm Thiên ngôn :「pháp tánh Pháp giới bất khả thọ kí 。」 天子言:「如法性法界不可授記,當知一切菩薩授記,亦復如是。」 Thiên Tử ngôn :「như pháp tánh Pháp giới bất khả thọ kí ,đương tri nhất thiết Bồ Tát thọ kí ,diệc phục như thị 。」 梵天言:「天子!若佛如來不與汝記,汝於過去諸如來所,是則便為空修梵行。」 Phạm Thiên ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã Phật Như Lai bất dữ nhữ kí ,nhữ ư quá khứ chư Như Lai sở ,thị tắc tiện vi không tu phạm hạnh 。」 天子言:「梵天!若無所住是住梵行。」 Thiên Tử ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã vô sở trụ thị trụ/trú phạm hạnh 。」 問言:「天子!云何無住而住梵行?」 vấn ngôn :「Thiên Tử !vân hà vô trụ nhi trụ/trú phạm hạnh ?」 答言:「梵天!若不住欲界,不住色界,不住無色界,是住梵行。復次,梵天!若不住我,不住眾生,不住壽命,不住人者,是住梵行。以要言之,若不住法,不住非法,是住梵行。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã bất trụ dục giới ,bất trụ sắc giới ,bất trụ vô sắc giới ,thị trụ/trú phạm hạnh 。phục thứ ,Phạm Thiên !nhược/nhã bất trụ ngã ,bất trụ chúng sanh ,bất trụ thọ mạng ,bất trụ nhân giả ,thị trụ/trú phạm hạnh 。dĩ yếu ngôn chi ,nhược/nhã bất trụ pháp ,bất trụ phi pháp ,thị trụ/trú phạm hạnh 。」 問言:「天子!所說梵行為有何義?」 vấn ngôn :「Thiên Tử !sở thuyết phạm hạnh vi hữu hà nghĩa ?」 答言:「梵天!住不二道是梵行義。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !trụ/trú bất nhị đạo thị phạm hạnh nghĩa 。」 問言:「天子!住不二道為住何所?」 vấn ngôn :「Thiên Tử !trụ/trú bất nhị đạo vi trụ/trú hà sở ?」 答言:「梵天!住不二道是即不住一切諸法。何以故?以眾賢聖皆無所住,不取於法不度諸流。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !trụ/trú bất nhị đạo thị tức bất trụ nhất thiết chư pháp 。hà dĩ cố ?dĩ chúng hiền thánh giai vô sở trụ ,bất thủ ư Pháp bất độ chư lưu 。」 問言:「天子!云何修道?」 vấn ngôn :「Thiên Tử !vân hà tu đạo ?」 答言:「梵天!不墮有無,故不分別是有是無,如是修者名為修道。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất đọa hữu vô ,cố bất phân biệt thị hữu thị vô ,như thị tu giả danh vi tu đạo 。」 問言:「天子!為以何法而修道耶?」 vấn ngôn :「Thiên Tử !vi dĩ hà Pháp nhi tu đạo da ?」 答言:「梵天!不以見聞覺知等法,亦不以得,亦不以證,於一切法無相無示,名為修道。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất dĩ kiến văn giác tri đẳng Pháp ,diệc bất dĩ đắc ,diệc bất dĩ chứng ,ư nhất thiết Pháp vô tướng vô thị ,danh vi tu đạo 。」 勝思惟梵天所問經卷第五 thắng tư tánh Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ ngũ 勝思惟梵天所問經卷第六 thắng tư tánh Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ lục 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 爾時,勝思惟梵天問不退轉天子言:「天子!何謂菩薩堅固精進?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên vấn Bất-thoái-chuyển Thiên Tử ngôn :「Thiên Tử !hà vị Bồ Tát kiên cố tinh tấn ?」 答言:「梵天!若菩薩於諸法不見一相不見異相,是名菩薩堅固精進。若菩薩於諸法不壞法性故,於諸法無著無斷無增無減,不見垢淨出過法性,是名第一堅固精進,所謂菩薩身無所起心無所起。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhược/nhã Bồ Tát ư chư Pháp bất kiến nhất tướng bất kiến dị tướng ,thị danh Bồ Tát kiên cố tinh tấn 。nhược/nhã Bồ Tát ư chư Pháp bất hoại pháp tánh cố ,ư chư Pháp Vô Trước vô đoạn vô tăng vô giảm ,bất kiến cấu tịnh xuất quá/qua pháp tánh ,thị danh đệ nhất kiên cố tinh tấn ,sở vị Bồ Tát thân vô sở khởi tâm vô sở khởi 。」 於是,世尊讚不退轉天子言:「善哉!善哉!」讚天子已,語勝思惟大梵天言:「如此天子!向來所說身無所起、心無所起,是為第一堅固精進。 ư thị ,Thế Tôn tán Bất-thoái-chuyển Thiên Tử ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」tán Thiên Tử dĩ ,ngữ thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn :「như thử Thiên Tử !hướng lai sở thuyết thân vô sở khởi 、tâm vô sở khởi ,thị vi đệ nhất kiên cố tinh tấn 。 「梵天!我念往昔,一切所行堅固精進,持戒頭陀,供養諸佛恭敬尊重,而彼諸佛皆不授我阿耨多羅三藐三菩提記。於諸佛所如是供養恭敬尊重,於空閑處思惟坐禪習多聞慧,愍念眾生給其所須,一切所行難行苦行勤行精進,而彼諸佛不授我記。何以故?我於爾時,住身口心起精進故。 「Phạm Thiên !ngã niệm vãng tích ,nhất thiết sở hạnh/hành/hàng kiên cố tinh tấn ,trì giới Đầu-đà ,cúng dường chư Phật cung kính tôn trọng ,nhi bỉ chư Phật giai bất thọ/thụ ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。ư chư Phật sở như thị cúng dường cung kính tôn trọng ,ư không nhàn xứ tư tánh tọa Thiền tập đa văn tuệ ,mẫn niệm chúng sanh cấp kỳ sở tu ,nhất thiết sở hạnh/hành/hàng nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,nhi bỉ chư Phật bất thọ/thụ ngã kí 。hà dĩ cố ?ngã ư nhĩ thời ,trụ/trú thân khẩu tâm khởi tinh tấn cố 。 「梵天!我乃於後,得如天子上來所說堅固精進,然後方為燃燈如來授我記言:『汝於來世當得作佛,號釋迦牟尼。』是故,梵天!若有菩薩欲得如來速疾授記,應當修行如天子說堅固精進,謂於諸法不起精進。」 「Phạm Thiên !ngã nãi ư hậu ,đắc như Thiên Tử thượng lai sở thuyết kiên cố tinh tấn ,nhiên hậu phương vi Nhiên Đăng Như Lai thọ/thụ ngã kí ngôn :『nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。』thị cố ,Phạm Thiên !nhược hữu Bồ Tát dục đắc Như Lai tốc tật thọ kí ,ứng đương tu hành như Thiên Tử thuyết kiên cố tinh tấn ,vị ư chư Pháp bất khởi tinh tấn 。」 梵天言:「世尊!云何三世平等精進?」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !vân hà tam thế bình đẳng tinh tấn ?」 佛言:「梵天!過去心已滅,未來心未至,現在心無住。若法已滅不復更起,若法未至即無生相,若法無住即住實相。若如是者,則非過去、非是未來、非是現在。若非過去、非是未來、非是現在,是名自性。如是自性即是不生。梵天!是名三世平等精進,能令菩薩疾得授記。 Phật ngôn :「Phạm Thiên !quá khứ tâm dĩ diệt ,vị lai tâm vị chí ,hiện tại tâm vô trụ 。nhược/nhã Pháp dĩ diệt bất phục cánh khởi ,nhược/nhã Pháp vị chí tức vô sanh tướng ,nhược/nhã Pháp vô trụ tức trụ/trú thật tướng 。nhược như thị giả ,tức phi quá khứ 、phi thị vị lai 、phi thị hiện tại 。nhược/nhã phi quá khứ 、phi thị vị lai 、phi thị hiện tại ,thị danh tự tánh 。như thị tự tánh tức thị bất sanh 。Phạm Thiên !thị danh tam thế bình đẳng tinh tấn ,năng lệnh Bồ Tát tật đắc thọ kí 。 「梵天!菩薩成就如是法忍,信一切法無所捨故,是名菩薩布施精進;信一切法無諸漏故,是名菩薩持戒精進;信一切法無所傷故,是名菩薩忍辱精進;信一切法無所起故,是名菩薩勤行精進;信一切法悉平等故,是名菩薩禪定精進;信一切法不分別故,是名菩薩般若精進。梵天!菩薩如是信於諸法不增不減不邪不正,而常布施不求果報,常持禁戒無所貪著,修行忍辱知內外空,修行精進知無所起,修行禪定無所依止,修行般若無所取相。 「Phạm Thiên !Bồ Tát thành tựu như thị pháp nhẫn ,tín nhất thiết pháp vô sở xả cố ,thị danh Bồ Tát bố thí tinh tấn ;tín nhất thiết pháp vô chư lậu cố ,thị danh Bồ Tát trì giới tinh tấn ;tín nhất thiết pháp vô sở thương cố ,thị danh Bồ-tát nhẫn nhục tinh tấn ;tín nhất thiết pháp vô sở khởi cố ,thị danh Bồ Tát cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;tín nhất thiết pháp tất bình đẳng cố ,thị danh Bồ Tát Thiền định tinh tấn ;tín nhất thiết pháp bất phân biệt cố ,thị danh bồ tát bát-nhã tinh tấn 。Phạm Thiên !Bồ Tát như thị tín ư chư Pháp bất tăng bất giảm bất tà bất chánh ,nhi thường bố thí bất cầu quả báo ,thường trì cấm giới vô sở tham trước ,tu hành nhẫn nhục tri nội ngoại không ,tu hành tinh tấn tri vô sở khởi ,tu hành Thiền định vô sở y chỉ ,tu hành Bát-nhã vô sở thủ tướng 。 「梵天!菩薩成就如是法忍,雖復示現於一切法有所修行,而無染污,是人名得諸法平等,不為世法得失毀譽稱譏苦樂之所傾動,出過一切世間法故,亦不自高亦不自下,不喜不憂不動不逸,無有二心,離於諸見得無二法。於諸眾生墮二見者起大悲心,以為教化諸眾生故,而現受身。梵天!是名第一堅固精進,所謂得無我忍忍於眾生,起大悲心攝受眾生。」 「Phạm Thiên !Bồ Tát thành tựu như thị pháp nhẫn ,tuy phục thị hiện ư nhất thiết pháp hữu sở tu hành ,nhi vô nhiễm ô ,thị nhân danh đắc chư pháp bình đẳng ,bất vi thế Pháp đắc thất hủy dự xưng ky khổ lạc/nhạc chi sở khuynh động ,xuất quá/qua nhất thiết thế gian Pháp cố ,diệc bất tự cao diệc bất tự hạ ,bất hỉ bất ưu bất động bất dật ,vô hữu nhị tâm ,ly ư chư kiến đắc vô nhị Pháp 。ư chư chúng sanh đọa nhị kiến giả khởi đại bi tâm ,dĩ vi giáo hóa chư chúng sanh cố ,nhi hiện thọ thân 。Phạm Thiên !thị danh đệ nhất kiên cố tinh tấn ,sở vị đắc vô ngã nhẫn nhẫn ư chúng sanh ,khởi đại bi tâm nhiếp thọ chúng sanh 。」 當說如是大精進時,八千菩薩得無生法忍,佛為授記,皆當得成阿耨多羅三藐三菩提,各於異土得成佛道,皆同一號號堅精進。 đương thuyết như thị đại tinh tấn thời ,bát thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,Phật vi thọ kí ,giai đương đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,các ư dị độ đắc thành Phật đạo ,giai đồng nhất hiệu hiệu kiên tinh tấn 。 爾時,慧命大迦葉在大會坐,而白佛言:「世尊!譬如大龍若欲雨時,雨於大海不雨餘處,此菩薩亦復如是,以大法雨為大海心諸菩薩說,不為餘者。」 nhĩ thời ,tuệ mạng đại Ca-diếp tại đại hội tọa ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như Đại long nhược/nhã dục vũ thời ,vũ ư đại hải bất vũ dư xứ ,thử Bồ Tát diệc phục như thị ,dĩ đại pháp vũ vi đại hải tâm chư Bồ-tát thuyết ,bất vi dư giả 。」 佛言:「如是,如是!迦葉!如汝所說,諸大龍王所以不雨閻浮提者,非有悋妬,但以其處不堪受故。何以故?大龍所雨澍如車軸,閻浮提中不能容受,若其雨者,是閻浮提城邑聚落,山林陂池皆悉漂流如漂棗葉,是故大龍不以大雨雨閻浮提。如是,迦葉!此諸菩薩不雨法雨於餘眾生,亦無悋妬,但以其器不能堪受如是等法。以是義故,此諸菩薩,但於甚深無量無邊智慧大海菩薩心中,雨如是等不可思議無上法雨。 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Ca-diếp !như nhữ sở thuyết ,chư Đại long Vương sở dĩ bất vũ Diêm-phù-đề giả ,phi hữu lẫn đố ,đãn dĩ kỳ xứ/xử bất kham thọ/thụ cố 。hà dĩ cố ?Đại long sở vũ chú như xa trục ,Diêm-phù-đề trung bất năng dung thọ ,nhược/nhã kỳ vũ giả ,thị Diêm-phù-đề thành ấp tụ lạc ,sơn lâm pha trì giai tất phiêu lưu như phiêu tảo diệp ,thị cố Đại long bất dĩ Đại vũ vũ Diêm-phù-đề 。như thị ,Ca-diếp !thử chư Bồ-tát bất vũ Pháp vũ ư dư chúng sanh ,diệc vô lẫn đố ,đãn dĩ kỳ khí bất năng kham thọ/thụ như thị đẳng Pháp 。dĩ thị nghĩa cố ,thử chư Bồ-tát ,đãn ư thậm thâm vô lượng vô biên trí tuệ đại hải Bồ Tát tâm trung ,vũ như thị đẳng bất khả tư nghị vô thượng pháp vũ 。 「迦葉!譬如大海堪受大雨澍如車軸不增不減。此諸菩薩亦復如是,若於一劫若復百劫,若聽、若說其法湛然不增不減。 「Ca-diếp !thí như đại hải kham thọ/thụ Đại vũ chú như xa trục bất tăng bất giảm 。thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã ư nhất kiếp nhược phục bách kiếp ,nhược/nhã thính 、nhược/nhã thuyết kỳ Pháp trạm nhiên bất tăng bất giảm 。 「迦葉!譬如大海、四天下中百川眾流入其中者同一鹹味。此諸菩薩亦復如是,聞種種法種種論義,皆能信解皆為一味,所謂空味。 「Ca-diếp !thí như đại hải 、tứ thiên hạ trung bách xuyên chúng lưu nhập kỳ trung giả đồng nhất hàm vị 。thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,văn chủng chủng Pháp chủng chủng luận nghĩa ,giai năng tín giải giai vi nhất vị ,sở vị không vị 。 「迦葉!譬如大海清淨無垢,濁水流入即皆澄淨。此諸菩薩亦復如是,能淨一切瞋恨害垢。 「Ca-diếp !thí như đại hải thanh tịnh vô cấu ,trược thủy lưu nhập tức giai trừng tịnh 。thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,năng tịnh nhất thiết sân hận hại cấu 。 「迦葉!譬如大海甚深無底,不可度量。此諸菩薩亦復如是,悉皆能入甚深法相,一切聲聞辟支佛等不能度量。 「Ca-diếp !thí như đại hải thậm thâm vô để ,bất khả so lường 。thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,tất giai năng nhập thậm thâm Pháp tướng ,nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng bất năng so lường 。 「迦葉!譬如大海集無量水、集無量寶。此諸菩薩亦復如是,集無量法、無量智慧、無量法寶,以是義故,說諸菩薩心大如海。 「Ca-diếp !thí như đại hải tập vô lượng thủy 、tập vô lượng bảo 。thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,tập vô lượng Pháp 、vô lượng trí tuệ 、vô lượng pháp bảo ,dĩ thị nghĩa cố ,thuyết chư Bồ-tát tâm Đại như hải 。 「迦葉!譬如大海積聚種種無量珍寶。此諸菩薩亦復如是,一切皆入種種法門,集諸法寶種種行道,出生無量法寶之聚。 「Ca-diếp !thí như đại hải tích tụ chủng chủng vô lượng trân bảo 。thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,nhất thiết giai nhập chủng chủng Pháp môn ,tập chư pháp bảo chủng chủng hành đạo ,xuất sanh vô lượng pháp bảo chi tụ 。 「迦葉!譬如大海生三種寶:一者、少價;二者、大價;三者、無價。此諸菩薩所可說法亦復如是,隨諸眾生根之利鈍令得解脫,有以小乘令得解脫,有以中乘令得解脫,有以大乘令得解脫。 「Ca-diếp !thí như đại hải sanh tam chủng bảo :nhất giả 、thiểu giá ;nhị giả 、Đại giá ;tam giả 、vô giá 。thử chư Bồ-tát sở khả thuyết Pháp diệc phục như thị ,tùy chư chúng sanh căn chi lợi độn lệnh đắc giải thoát ,hữu dĩ Tiểu thừa lệnh đắc giải thoát ,hữu dĩ Trung thừa lệnh đắc giải thoát ,hữu dĩ Đại-Thừa lệnh đắc giải thoát 。 「迦葉!譬如大海終不偏為一眾生有。此諸菩薩亦復如是,不唯獨為一眾生故發菩提心。 「Ca-diếp !thí như đại hải chung bất Thiên vi nhất chúng sanh hữu 。thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,bất duy độc vi nhất chúng sanh cố phát Bồ-đề tâm 。 「迦葉!譬如大海漸漸轉深漸漸稱意。此諸菩薩亦復如是,向薩婆若漸漸轉深漸漸隨意。 「Ca-diếp !thí như đại hải tiệm tiệm chuyển thâm tiệm tiệm xưng ý 。thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,hướng Tát bà nhã tiệm tiệm chuyển thâm tiệm tiệm tùy ý 。 「迦葉!譬如大海不宿死屍。此諸菩薩亦復如是,不宿聲聞辟支佛心,亦復不宿慳貪毀禁瞋恚懈怠亂念愚癡如是等心,亦復不宿我人眾生如是等見。 「Ca-diếp !thí như đại hải bất tú tử thi 。thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,bất tú Thanh văn Bích Chi Phật tâm ,diệc phục bất tú xan tham hủy cấm sân khuể giải đãi loạn niệm ngu si như thị đẳng tâm ,diệc phục bất tú ngã nhân chúng sanh như thị đẳng kiến 。 「迦葉!譬如劫盡燒世界時,諸小陂池江河泉源在前枯竭,然後大海乃當消盡。正法滅時亦復如是,諸行小道正法先盡,然後菩薩大海之心正法乃滅。迦葉!此諸菩薩寧失身命不捨正法。迦葉!大海之水則有滅盡,而諸菩薩摩訶薩等,甚深正法不盡不滅。 「Ca-diếp !thí như kiếp tận thiêu thế giới thời ,chư tiểu pha trì giang hà tuyền nguyên tại tiền khô kiệt ,nhiên hậu đại hải nãi đương tiêu tận 。chánh pháp diệt thời diệc phục như thị ,chư hạnh tiểu đạo chánh pháp tiên tận ,nhiên hậu Bồ Tát đại hải chi tâm chánh pháp nãi diệt 。Ca-diếp !thử chư Bồ-tát ninh thất thân mạng bất xả chánh pháp 。Ca-diếp !đại hải chi thủy tức hữu diệt tận ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,thậm thâm chánh pháp bất tận bất diệt 。 「迦葉!汝謂菩薩失正法耶!勿作斯觀。迦葉!如彼大海有金剛珠,名集眾寶,於千世界大海之中,轉作金剛摩尼寶珠。乃至第七日出之時,大火猛焰上至梵世,而此寶珠不燒不失,轉至他方大海之中。若是寶珠在此世界,世界燒者無有是處。此諸菩薩亦復如是,正法滅時七邪法出,爾乃至於他方世界。何等為七?一者、外道論;二者、惡知識;三者、邪用道法;四者、互相惱亂;五者、入邪見棘林;六者、不能壞不善根;七者、無有證會法者。是等七惡出於世時,此諸菩薩,知諸眾生不可得度,爾乃至於他方佛國,亦常不離見佛聞法,教化眾生增長善根。 「Ca-diếp !nhữ vị Bồ Tát thất chánh pháp da !vật tác tư quán 。Ca-diếp !như bỉ đại hải hữu Kim cương châu ,danh tập chúng bảo ,ư thiên thế giới đại hải chi trung ,chuyển tác Kim cương ma ni bảo châu 。nãi chí đệ thất nhật xuất chi thời ,Đại hỏa mãnh diệm thượng chí phạm thế ,nhi thử bảo châu bất thiêu bất thất ,chuyển chí tha phương đại hải chi trung 。nhược/nhã thị bảo châu tại thử thế giới ,thế giới thiêu giả vô hữu thị xứ 。thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,chánh pháp diệt thời thất tà pháp xuất ,nhĩ nãi chí ư tha phương thế giới 。hà đẳng vi thất ?nhất giả 、ngoại đạo luận ;nhị giả 、ác tri thức ;tam giả 、tà dụng đạo pháp ;tứ giả 、hỗ tương não loạn ;ngũ giả 、nhập tà kiến cức lâm ;lục giả 、bất năng hoại bất thiện căn ;thất giả 、vô hữu chứng hội Pháp giả 。thị đẳng thất ác xuất ư thế thời ,thử chư Bồ-tát ,tri chư chúng sanh bất khả đắc độ ,nhĩ nãi chí ư tha phương Phật quốc ,diệc thường bất ly kiến Phật văn pháp ,giáo hóa chúng sanh tăng trưởng thiện căn 。 「迦葉!譬如大海無量眾生之所依止得安樂處。此諸菩薩亦復如是,眾生依止得三種樂,人樂天樂涅槃之樂。 「Ca-diếp !thí như đại hải vô lượng chúng sanh chi sở y chỉ đắc an lạc xứ/xử 。thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,chúng sanh y chỉ đắc tam chủng lạc/nhạc ,nhân lạc/nhạc Thiên nhạc Niết-Bàn chi lạc/nhạc 。 「迦葉!譬如大海其水極鹹,餘處眾生鹹不能飲。此諸菩薩亦復如是,諸魔外道不能吞滅。 「Ca-diếp !thí như đại hải kỳ thủy cực hàm ,dư xứ chúng sanh hàm bất năng ẩm 。thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,chư ma ngoại đạo bất năng thôn diệt 。 「迦葉!譬如大海水中眾生不於餘處求覓水飲,而即飲此大海鹹水。此諸菩薩亦復如是,不於餘處推求法味以飲服之,唯自飲服諸佛法味。」 「Ca-diếp !thí như đại hải thủy trung chúng sanh bất ư dư xứ cầu mịch thủy ẩm ,nhi tức ẩm thử đại hải hàm thủy 。thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,bất ư dư xứ thôi cầu pháp vị dĩ ẩm phục chi ,duy tự ẩm phục chư Phật Pháp vị 。」 爾時,大德迦葉白佛言:「世尊!大海雖深尚可測量,此諸菩薩,一切聲聞辟支佛等不能測量,是故說此諸菩薩心猶如虛空。」 nhĩ thời ,Đại Đức Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đại hải tuy thâm thượng khả trắc lượng ,thử chư Bồ-tát ,nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng bất năng trắc lượng ,thị cố thuyết thử chư Bồ-tát tâm do như hư không 。」 佛言迦葉:「恒河沙等諸世界中,大海之水猶可測量,此諸菩薩智慧大海不可測量。」 Phật ngôn Ca-diếp :「hằng hà sa đẳng chư thế giới trung ,đại hải chi thủy do khả trắc lượng ,thử chư Bồ-tát trí tuệ đại hải bất khả trắc lượng 。」 爾時,世尊偈重說言: nhĩ thời ,Thế Tôn kệ trọng thuyết ngôn : 「譬如大海能悉受, 「thí như đại hải năng tất thọ/thụ , 一切眾水無滿時, nhất thiết chúng thủy vô mãn thời , 此諸菩薩亦如是, thử chư Bồ-tát diệc như thị , 常求法利無厭足。 thường cầu pháp lợi Vô yếm túc 。 譬如大海納眾流, thí như đại hải nạp chúng lưu , 一切悉歸不盈少, nhất thiết tất quy bất doanh thiểu , 此諸菩薩亦如是, thử chư Bồ-tát diệc như thị , 聽受深法無增減。 thính thọ thâm pháp vô tăng giảm 。 譬如大海性不濁, thí như đại hải tánh bất trược , 濁水流入悉澄清, trược thủy lưu nhập tất trừng thanh , 此諸菩薩亦如是, thử chư Bồ-tát diệc như thị , 能淨一切煩惱垢。 năng tịnh nhất thiết phiền não cấu 。 譬如大海深無底, thí như đại hải thâm vô để , 此諸菩薩亦如是, thử chư Bồ-tát diệc như thị , 功德智慧無有量, công đức trí tuệ vô hữu lượng , 一切外道不能惻。 nhất thiết ngoại đạo bất năng trắc 。 譬如大海等一味, thí như đại hải đẳng nhất vị , 百川流入味不殊, bách xuyên lưu nhập vị bất thù , 此諸菩薩亦如是, thử chư Bồ-tát diệc như thị , 所聽受法一空味。 sở thính thọ Pháp nhất không vị 。 譬如大海在世界, thí như đại hải tại thế giới , 非但為一眾生有, phi đãn vi nhất chúng sanh hữu , 此諸菩薩亦如是, thử chư Bồ-tát diệc như thị , 普為一切發道心。 phổ vi nhất thiết phát đạo tâm 。 如海寶珠名集寶, như hải bảo châu danh tập bảo , 因是寶故有眾寶, nhân thị bảo cố hữu chúng bảo , 菩薩寶聚亦如是, Bồ Tát bảo tụ diệc như thị , 從菩薩寶出三寶。 tùng Bồ Tát bảo xuất Tam Bảo 。 譬如大海有三寶, thí như đại hải hữu Tam Bảo , 而彼大海無分別, nhi bỉ đại hải vô phân biệt , 菩薩說法亦如是, Bồ-tát thuyết Pháp diệc như thị , 三乘度人無彼我。 tam thừa độ nhân vô bỉ ngã 。 譬如大海漸漸深, thí như đại hải tiệm tiệm thâm , 此諸菩薩亦如是, thử chư Bồ-tát diệc như thị , 為眾生故修功德, vi chúng sanh cố tu công đức , 漸入甚深薩婆若。 tiệm nhập thậm thâm Tát bà nhã 。 譬如大海不宿屍, thí như đại hải bất tú thi , 此諸菩薩亦如是, thử chư Bồ-tát diệc như thị , 發清淨心菩提願, phát thanh tịnh tâm Bồ-đề nguyện , 不宿聲聞緣覺心。 bất tú Thanh văn Duyên giác tâm 。 譬如大海有寶珠, thí như đại hải hữu bảo châu , 劫盡燒時寶不燒, kiếp tận thiêu thời bảo bất thiêu , 菩薩於法欲滅時, Bồ Tát ư Pháp dục diệt thời , 大智護持令不滅。 đại trí hộ trì lệnh bất diệt 。 如彼寶珠不燒失, như bỉ bảo châu bất thiêu thất , 轉至他方大海中, chuyển chí tha phương Đại hải trung , 知諸眾生非法器, tri chư chúng sanh phi pháp khí , 黠慧菩薩至餘國。 hiệt tuệ Bồ Tát chí dư quốc 。 三千世界欲燒時, tam thiên thế giới dục thiêu thời , 劫火將起燒天地, kiếp hỏa tướng khởi thiêu Thiên địa , 百川眾流在前涸, bách xuyên chúng lưu tại tiền hạc , 爾乃水王於後竭, nhĩ nãi thủy vương ư hậu kiệt , 行小道者亦如是, hạnh/hành/hàng tiểu đạo giả diệc như thị , 法欲盡時在前滅, Pháp dục tận thời tại tiền diệt , 菩薩勇猛不惜身, Bồ Tát dũng mãnh bất tích thân , 護持正法乃不盡。 hộ trì chánh pháp nãi bất tận 。 若佛在世若滅後, nhược/nhã Phật tại thế nhược/nhã diệt hậu , 是心中寶實不滅, thị tâm trung bảo thật bất diệt , 深心清淨住是法, thâm tâm thanh tịnh trụ thị pháp , 以此善法修行道。 dĩ thử thiện Pháp tu hành đạo 。 百千眾生依止海, bách thiên chúng sanh y chỉ hải , 海有非為一眾生, hải hữu phi vi nhất chúng sanh , 菩薩發心亦如是, Bồ Tát phát tâm diệc như thị , 為度一切眾生故。 vi độ nhất thiết chúng sanh cố 。 十方世界諸大海, thập phương thế giới chư đại hải , 猶尚可得測其量, do thượng khả đắc trắc kỳ lượng , 是諸菩薩所行道, thị chư Bồ-tát sở hạnh đạo , 聲聞緣覺不能測。 Thanh văn Duyên giác bất năng trắc 。 十方世界虛空界, thập phương thế giới hư không giới , 空界猶尚可測量, không giới do thượng khả trắc lượng , 諸菩薩行虛空界, chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng hư không giới , 不可測量此行界。 bất khả trắc lượng thử hạnh/hành/hàng giới 。 迦葉當知諸菩薩, Ca-diếp đương tri chư Bồ-tát , 勇猛精進堅固心, dũng mãnh tinh tấn kiên cố tâm , 願欲作佛度眾生, nguyện dục tác Phật độ chúng sanh , 尚無與等何況勝, thượng vô dữ đẳng hà huống thắng , 斯德寶聚如大海, tư đức bảo tụ như đại hải , 是可供養良福田。 thị khả cúng dường lương phước điền 。 是為最上大醫王, thị vi tối thượng đại y vương , 能療一切眾生病, năng liệu nhất thiết chúng sanh bệnh , 是為歸依作救護, thị vi quy y tác cứu hộ , 洲渚燈明究竟道, châu chử đăng minh cứu cánh đạo , 能與無明世間眼, năng dữ vô minh thế gian nhãn , 得眼則能服甘露, đắc nhãn tức năng phục cam lồ , 是為世間諸法王, thị vi thế gian chư pháp vương , 是為帝釋決斷智, thị vi Đế Thích quyết đoạn trí , 是為大梵行四禪, thị vi Đại phạm hạnh tứ Thiền , 是為能轉梵法輪, thị vi năng chuyển phạm Pháp luân , 是為大智導世師, thị vi đại trí đạo thế sư , 示著邪徑正真道, thị trước/trứ tà kính chánh chân đạo , 勇猛能住大菩提, dũng mãnh năng trụ Đại bồ-đề , 是為清淨除穢惱, thị vi thanh tịnh trừ uế não , 是修白法如滿月, thị tu bạch pháp như mãn nguyệt , 光明高顯猶如日。 quang minh cao hiển do như nhật 。 菩薩智慧生增長, Bồ Tát trí tuệ sanh tăng trưởng , 如大雷聲雨法雨, như Đại lôi thanh vũ Pháp vũ , 是無所畏如師子, thị vô sở úy như sư tử , 是心調柔如象王, thị tâm điều nhu như Tượng Vương , 菩薩堅固如須彌, Bồ Tát kiên cố như Tu-Di , 一切諸魔不能伏, nhất thiết chư ma bất năng phục , 離濁清淨為如水, ly trược thanh tịnh vi như thủy , 是有威猛為如火, thị hữu uy mãnh vi như hỏa , 是無障礙為如風, thị vô chướng ngại vi như phong , 無能動轉為如地。 vô năng động chuyển vi như địa 。 以是菩薩離限心, dĩ thị Bồ Tát ly hạn tâm , 拔我慢根貪嫉等, bạt ngã mạn căn tham tật đẳng , 如藥樹王無分別, như Dược thụ vương vô phân biệt , 世間八法不染污, thế gian bát pháp bất nhiễm ô , 菩薩為如優曇華, Bồ Tát vi như ưu-đàm hoa , 千萬億劫不可見。 thiên vạn ức kiếp bất khả kiến 。 是為知報佛之恩, thị vi tri báo Phật chi ân , 是為不斷諸佛種, thị vi ất đoạn chư Phật chủng , 是為堅固行大悲, thị vi kiên cố hạnh/hành/hàng đại bi , 是用喜捨而超出, thị dụng hỉ xả nhi siêu xuất , 是能捨離五欲心, thị năng xả ly ngũ dục tâm , 是常求佛法寶財, thị thường cầu Phật Pháp bảo tài , 是行布施為最勝, thị hạnh/hành/hàng bố thí vi tối thắng , 善住持戒無等侶。 thiện trụ trì giới vô đẳng lữ 。 善住忍力健無匹, thiện trụ/trú nhẫn lực kiện vô thất , 是勤精進無疲倦, thị cần tinh tấn vô bì quyện , 是行禪定具神通, thị hạnh/hành/hàng Thiền định cụ thần thông , 能至無量諸佛土, năng chí vô lượng chư Phật thổ , 常見諸佛聽受法, thường kiến chư Phật thính thọ Pháp , 如其所聞為人說。 như kỳ sở văn vi nhân thuyết 。 善知眾生所行行, thiện tri chúng sanh sở hạnh hạnh/hành/hàng , 隨其性欲根利鈍, tùy kỳ tánh dục căn lợi độn , 是名善知方便力, thị danh thiện tri phương tiện lực , 是然慧燈得濟處, thị nhiên tuệ đăng đắc tế xứ/xử , 是能善知一切法, thị năng thiện tri nhất thiết pháp , 是知眾生得解脫, thị tri chúng sanh đắc giải thoát , 修行堅固如實知, tu hành kiên cố như thật tri , 如是因生如實知。 như thị nhân sanh như thật tri 。 是於諸法正觀察, thị ư chư Pháp chánh quan sát , 為從何來至何所, vi tùng hà lai chí hà sở , 善知諸法無去來, thiện tri chư Pháp vô khứ lai , 常住法性而不動, thường trụ pháp tánh nhi bất động , 是見有為法皆空, thị kiến hữu vi Pháp giai không , 增益大悲濟眾生, tăng ích đại bi tế chúng sanh , 妄想煩惱故受苦, vọng tưởng phiền não cố thọ khổ , 為度之故修行道。 vi độ chi cố tu hành đạo 。 凡夫分別我我所, phàm phu phân biệt ngã ngã sở , 行於種種諸邪見, hạnh/hành/hàng ư chủng chủng chư tà kiến , 是能曉了法實相, thị năng hiểu liễu Pháp thật tướng , 為斷諸見講說法。 vi đoạn chư kiến giảng thuyết Pháp 。 無常為常不淨淨, vô thường vi thường bất tịnh tịnh , 無我謂我苦為樂, vô ngã vị ngã khổ vi lạc/nhạc , 凡夫顛倒貪著故, phàm phu điên đảo tham trước cố , 生死前際不可知。 sanh tử tiền tế bất khả tri 。 能知如是顛倒法, năng tri như thị điên đảo Pháp , 無我無人無眾生, vô ngã vô nhân vô chúng sanh , 菩薩如是修正道, Bồ Tát như thị tu chánh đạo , 無常無樂無我淨。 vô thường vô lạc/nhạc vô ngã tịnh 。 迦葉當知此菩薩, Ca-diếp đương tri thử Bồ Tát , 我所讚歎諸功德, ngã sở tán thán chư công đức , 於其所行不可盡, ư kỳ sở hạnh bất khả tận , 猶如大地舉一塵。 do như Đại địa cử nhất trần 。 發菩提心若不退, phát Bồ-đề tâm nhược/nhã bất thoái , 三千大千供養具, tam thiên Đại Thiên cúng dường cụ , 若復有供過於此, nhược/nhã phục hưũ cung/cúng quá/qua ư thử , 是人應受此供養。 thị nhân ưng thọ/thụ thử cúng dường 。 若人發心願作佛, nhược/nhã nhân phát tâm nguyện tác Phật , 是則恭敬供養我, thị tắc cung kính cúng dường ngã , 於諸去來現在佛, ư chư khứ lai hiện tại Phật , 亦皆恭敬供養已。」 diệc giai cung kính cúng dường dĩ 。」 爾時,勝思惟梵天語文殊師利法王子言:「文殊師利!當請如來、應、正遍知護此法門,後世末世依於如來住持之力,令此法門廣行流布。」 nhĩ thời ,thắng tư tánh phạm thiên ngữ Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !đương thỉnh Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri hộ thử pháp môn ,hậu thế mạt thế y ư Như Lai trụ trì chi lực ,lệnh thử pháp môn quảng hạnh/hành/hàng lưu bố 。」 文殊師利法王子言:「梵天!於意云何?汝謂如來於此法門有法有說可示可護不耶?」 Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Phạm Thiên !ư ý vân hà ?nhữ vi Như Lai ư thử Pháp môn hữu pháp hữu thuyết khả thị khả hộ bất da ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 文殊師利言:「梵天!是故當知一切諸法,無說無示無滅無護,若有擁護此法門者,為護虛空。梵天!若有菩薩作如是言:『我護法。』者,彼諸菩薩非是正說。何以故?以此法門出過一切諸言語故,是名菩薩樂無諍訟。梵天!若有菩薩於此眾中,作是念言:『今說是法。』當知是人即非聽法。何以故?不聽法者乃為聽法。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Phạm Thiên !thị cố đương tri nhất thiết chư pháp ,vô thuyết vô thị vô diệt vô hộ ,nhược hữu ủng hộ thử pháp môn giả ,vi hộ hư không 。Phạm Thiên !nhược hữu Bồ Tát tác như thị ngôn :『ngã Hộ Pháp 。』giả ,bỉ chư Bồ-tát phi thị chánh thuyết 。hà dĩ cố ?dĩ thử pháp môn xuất quá/qua nhất thiết chư ngôn ngữ cố ,thị danh Bồ Tát lạc/nhạc vô tránh tụng 。Phạm Thiên !nhược hữu Bồ Tát ư thử chúng trung ,tác thị niệm ngôn :『kim thuyết thị pháp 。』đương tri thị nhân tức phi thính pháp 。hà dĩ cố ?bất thính pháp giả nãi vi thính pháp 。」 梵天問言:「文殊師利!以依何意,作如是言:『不聽法者乃為聽法。』」 Phạm Thiên vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ y hà ý ,tác như thị ngôn :『bất thính pháp giả nãi vi thính pháp 。』」 文殊師利答言:「梵天!不漏眼耳鼻舌身意,是為聽法。何以故?若於眼等內六入中,不漏色聲香味觸法,乃為聽法。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Phạm Thiên !bất lậu nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,thị vi thính pháp 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ư nhãn đẳng nội lục nhập trung ,bất lậu sắc thanh hương vị xúc Pháp ,nãi vi thính pháp 。」 爾時,會中三萬二千天子、五百比丘、三百比丘尼、八百優婆塞、八百優婆夷,聞法王子文殊師利如是所說,一切皆得無生法忍。得是忍已,作如是言:「如是,如是!文殊師利!如仁所說,不聽法者,乃為聽法。」 nhĩ thời ,hội trung tam vạn nhị thiên Thiên Tử 、ngũ bách Tỳ-kheo 、tam bách Tì-kheo-ni 、bát bách ưu-bà-tắc 、bát bách ưu-bà-di ,văn pháp vương tử Văn-thù-sư-lợi như thị sở thuyết ,nhất thiết giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。đắc thị nhẫn dĩ ,tác như thị ngôn :「như thị ,như thị !Văn-thù-sư-lợi !như nhân sở thuyết ,bất thính pháp giả ,nãi vi thính pháp 。」 爾時,勝思惟梵天問於得忍諸菩薩言:「汝等豈不聽是法門耶?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên vấn ư đắc nhẫn chư Bồ-tát ngôn :「nhữ đẳng khởi bất thính thị pháp môn da ?」 諸菩薩言:「如我等聽,以不聽為聽。」 chư Bồ-tát ngôn :「như ngã đẳng thính ,dĩ bất thính vi thính 。」 梵天問言:「汝等云何知是法門?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「nhữ đẳng vân hà tri thị pháp môn ?」 答言:「梵天!以不知為知。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !dĩ bất tri vi tri 。」 梵天問言:「汝等以得何等法故,名得法忍?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「nhữ đẳng dĩ đắc hà đẳng Pháp cố ,danh đắc pháp nhẫn ?」 答言:「梵天!以一切法皆不可得,是故我等名得法忍。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !dĩ nhất thiết pháp giai bất khả đắc ,thị cố ngã đẳng danh đắc pháp nhẫn 。」 梵天問言:「汝等云何隨是法行?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「nhữ đẳng vân hà tùy thị pháp hạnh/hành/hàng ?」 答言:「梵天!以不隨行是隨法行。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !dĩ bất tùy hạnh/hành/hàng thị Tuỳ Pháp hành 。」 梵天問言:「汝等可不明了通達此法門耶?」 Phạm Thiên vấn ngôn :「nhữ đẳng khả bất minh liễu thông đạt thử pháp môn da ?」 答言:「梵天!一切諸法,我等悉皆明了通達,無彼我故。」 đáp ngôn :「Phạm Thiên !nhất thiết chư pháp ,ngã đẳng tất giai minh liễu thông đạt ,vô bỉ ngã cố 。」 爾時,會中有一天子名曰無垢,集在會坐,謂勝思惟大梵天言:「梵天!若有但聞此經法門,不為如來與授記者,我當授其阿耨多羅三藐三菩提記。何以故?以此法門不失因果,而能出生一切善法,能壞魔怨離諸憎愛,能令眾生心得清淨,能令信者皆得歡喜。 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Thiên Tử danh viết vô cấu ,tập tại hội tọa ,vị thắng tư tánh đại phạm thiên ngôn :「Phạm Thiên !nhược hữu đãn văn thử Kinh Pháp môn ,bất vi Như Lai dữ thọ kí giả ,ngã đương thọ/thụ kỳ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。hà dĩ cố ?dĩ thử pháp môn bất thất nhân quả ,nhi năng xuất sanh nhất thiết thiện pháp ,năng hoại ma oán ly chư tăng ái ,năng lệnh chúng sanh tâm đắc thanh tịnh ,năng lệnh tín giả giai đắc hoan hỉ 。 「以此法門除諸瞋恨,以此法門一切善人之所修行,以此法門一切諸佛之所護念,以此法門一切世間天人阿修羅所共守護,以此法門決定必得至不退轉,以此法門真實不誑至道場故,以此法門真實不倒,能令眾生得諸佛法。 「dĩ thử pháp môn trừ chư sân hận ,dĩ thử pháp môn nhất thiết thiện nhân chi sở tu hành ,dĩ thử pháp môn nhất thiết chư Phật chi sở hộ niệm ,dĩ thử pháp môn nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la sở cọng thủ hộ ,dĩ thử pháp môn quyết định tất đắc chí Bất-thoái-chuyển ,dĩ thử pháp môn chân thật bất cuống chí đạo tràng cố ,dĩ thử pháp môn chân thật bất đảo ,năng lệnh chúng sanh đắc chư Phật Pháp 。 「以此法門能轉法輪,以此法門能除疑悔,以此法門能開聖道,以此法門求解脫者所應善聽,以此法門若有欲得陀羅尼者所應善持,以此法門求福之人所應善說,以此法門樂法之人所應善護,以此法門能與快樂至於涅槃,以此法門若魔外道有所得人所不能斷,以此法門應受供人能隨其義。 「dĩ thử pháp môn năng chuyển pháp luân ,dĩ thử pháp môn năng trừ nghi hối ,dĩ thử pháp môn năng khai Thánh đạo ,dĩ thử pháp môn cầu giải thoát giả sở ưng thiện thính ,dĩ thử pháp môn nhược hữu dục đắc Đà-la-ni giả sở ưng thiện trì ,dĩ thử pháp môn cầu phước chi nhân sở ưng thiện thuyết ,dĩ thử pháp môn lạc/nhạc Pháp chi nhân sở ưng thiện hộ ,dĩ thử pháp môn năng dữ khoái lạc chí ư Niết-Bàn ,dĩ thử pháp môn nhược/nhã ma ngoại đạo hữu sở đắc nhân sở bất năng đoạn ,dĩ thử pháp môn ưng thọ/thụ cung/cúng nhân năng tùy kỳ nghĩa 。 「以此法門能令利根行者欣悅,以此法門令真智者皆悉歡喜,以此法門能與人慧離諸見故,以此法門能與人智破愚癡故,以此法門文辭次第善說法故,以此法門究竟善巧隨義說故,以此法門多所利益說第一義,以此法門愛樂法人之所貪惜。 「dĩ thử pháp môn năng lệnh lợi căn hành giả hân duyệt ,dĩ thử pháp môn lệnh chân trí giả giai tất hoan hỉ ,dĩ thử pháp môn năng dữ nhân tuệ ly chư kiến cố ,dĩ thử pháp môn năng dữ nhân trí phá ngu si cố ,dĩ thử pháp môn văn từ thứ đệ thiện thuyết pháp cố ,dĩ thử pháp môn cứu cánh thiện xảo tùy nghĩa thuyết cố ,dĩ thử pháp môn đa sở lợi ích thuyết đệ nhất nghĩa ,dĩ thử pháp môn ái lạc Pháp nhân chi sở tham tích 。 「以此法門有智之人所不能離,以此法門是行施者之大寶藏,以此法門是熱惱者之清涼池。以此法門能令瞋者慈者心皆平等,以此法門令懈怠者皆行精進,以此法門令妄念者皆得禪定,以此法門與愚癡者般若之明。 「dĩ thử pháp môn hữu trí chi nhân sở bất năng ly ,dĩ thử pháp môn thị hạnh/hành/hàng thí giả chi đại bảo tạng ,dĩ thử pháp môn thị nhiệt não giả chi thanh lương trì 。dĩ thử pháp môn năng lệnh sân giả từ giả tâm giai bình đẳng ,dĩ thử pháp môn lệnh giải đãi giả giai hạnh/hành/hàng tinh tấn ,dĩ thử pháp môn lệnh vọng niệm giả giai đắc Thiền định ,dĩ thử pháp môn dữ ngu si giả Bát-nhã chi minh 。 「梵天!此法門者,一切諸佛之所貴重。」無垢天子說是法時,於此三千大千世界六種震動。 「Phạm Thiên !thử pháp môn giả ,nhất thiết chư Phật chi sở quý trọng 。」vô cấu Thiên Tử thuyết thị pháp thời ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động 。 佛即讚言:「善哉!善哉!無垢天子!如汝所說。」 Phật tức tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !vô cấu Thiên Tử !như nhữ sở thuyết 。」 爾時,勝思惟梵天白佛言:「世尊!是無垢天子,曾於過去諸如來所聞是法門耶?」 nhĩ thời ,thắng tư tánh Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vô cấu Thiên Tử ,tằng ư quá khứ chư Như Lai sở văn thị pháp môn da ?」 佛言:「梵天!是無垢天子已於過去六十四億諸如來所聞是法門,復過四萬二千劫已當得作佛,號無垢莊嚴,國名寶莊嚴。於其中間諸佛出世一切供養,亦於彼佛聞是法門。梵天!是諸比丘、比丘尼優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅、伽人非人等,在此會中得法忍者,皆當得生寶莊嚴國。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !thị vô cấu Thiên Tử dĩ ư quá khứ lục thập tứ ức chư Như Lai sở văn thị pháp môn ,phục quá/qua tứ vạn nhị thiên kiếp dĩ đương đắc tác Phật ,hiệu vô cấu trang nghiêm ,quốc danh bảo trang nghiêm 。ư kỳ trung gian chư Phật xuất thế nhất thiết cúng dường ,diệc ư bỉ Phật văn thị pháp môn 。Phạm Thiên !thị chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、ma hầu la 、già nhân phi nhân đẳng ,tại thử hội trung đắc pháp nhẫn giả ,giai đương đắc sanh bảo trang nghiêm quốc 。」 爾時,無垢天子白佛言:「世尊!我不求菩提,不願菩提,不貪著菩提,不喜樂菩提,不思念菩提,不分別菩提,云何如來授我記耶?」 nhĩ thời ,vô cấu Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất cầu Bồ-đề ,bất nguyện Bồ-đề ,bất tham trước Bồ-đề ,bất hỉ lạc Bồ-đề ,bất tư niệm Bồ-đề ,bất phân biệt Bồ-đề ,vân hà Như Lai thọ/thụ ngã kí da ?」 佛言:「天子!如以草木莖節枝葉投於火中,而語之言:『莫然!莫然!』若以是語而不然者,無有是處。如是,天子!菩薩亦爾,雖不求菩提,不願菩提,不貪著菩提,不喜樂菩提,不思念菩提,不分別菩提,當知是人已為一切諸佛所記。何以故?若諸菩薩不求菩提,不願菩提,不貪著菩提,不喜樂菩提,不思念菩提,不分別菩提,則於諸佛必得授於阿耨多羅三藐三菩提記。」 Phật ngôn :「Thiên Tử !như dĩ thảo mộc hành tiết chi diệp đầu ư hỏa trung ,nhi ngữ chi ngôn :『mạc nhiên !mạc nhiên !』nhược/nhã dĩ thị ngữ nhi bất nhiên giả ,vô hữu thị xứ 。như thị ,Thiên Tử !Bồ Tát diệc nhĩ ,tuy bất cầu Bồ-đề ,bất nguyện Bồ-đề ,bất tham trước Bồ-đề ,bất hỉ lạc Bồ-đề ,bất tư niệm Bồ-đề ,bất phân biệt Bồ-đề ,đương tri thị nhân dĩ vi nhất thiết chư Phật sở kí 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Bồ-tát bất cầu Bồ-đề ,bất nguyện Bồ-đề ,bất tham trước Bồ-đề ,bất hỉ lạc Bồ-đề ,bất tư niệm Bồ-đề ,bất phân biệt Bồ-đề ,tức ư chư Phật tất đắc thọ/thụ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 爾時,會中五百菩薩白佛言:「世尊!我等今者,不求菩提,不願菩提,不貪著菩提,不喜樂菩提,不思念菩提,不分別菩提。」作是語已,以佛神力,即見上方八萬四千諸佛授其阿耨多羅三藐三菩提記。 nhĩ thời ,hội trung ngũ bách Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả ,bất cầu Bồ-đề ,bất nguyện Bồ-đề ,bất tham trước Bồ-đề ,bất hỉ lạc Bồ-đề ,bất tư niệm Bồ-đề ,bất phân biệt Bồ-đề 。」tác thị ngữ dĩ ,dĩ Phật thần lực ,tức kiến thượng phương bát vạn tứ thiên chư Phật thọ/thụ kỳ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 爾時,五百菩薩白佛言:「希有世尊!如來善說!若諸菩薩不求菩提,不願菩提,不貪著菩提,不喜樂菩提,不思念菩提,於菩提不分別無分別,如是菩薩,當知已為諸佛授記。世尊!我等今見上方八萬四千諸佛,皆與我等授阿耨多羅三藐三菩提記。」 nhĩ thời ,ngũ bách Bồ Tát bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !Như Lai thiện thuyết !nhược/nhã chư Bồ-tát bất cầu Bồ-đề ,bất nguyện Bồ-đề ,bất tham trước Bồ-đề ,bất hỉ lạc Bồ-đề ,bất tư niệm Bồ-đề ,ư Bồ-đề bất phân biệt vô phân biệt ,như thị Bồ Tát ,đương tri dĩ vi chư Phật thọ kí 。Thế Tôn !ngã đẳng kim kiến thượng phương bát vạn tứ thiên chư Phật ,giai dữ ngã đẳng thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 爾時,文殊師利法王之子白佛言:「唯願,世尊!護是法門,於當來世閻浮提中令得久住,又令大莊嚴。善男子、善女人咸得聞之,設有種種諸魔事起而能不隨,亦令諸魔若諸魔民不得其便,以其受持是法門故,則得發於阿耨多羅三藐三菩提心。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương chi tử bạch Phật ngôn :「duy nguyện ,Thế Tôn !hộ thị pháp môn ,ư đương lai thế Diêm-phù-đề trung lệnh đắc cửu trụ ,hựu lệnh đại trang nghiêm 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hàm đắc văn chi ,thiết hữu chủng chủng chư ma sự khởi nhi năng bất tùy ,diệc lệnh chư ma nhược/nhã chư ma dân bất đắc kỳ tiện ,dĩ kỳ thọ trì thị pháp môn cố ,tức đắc phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。」 爾時,佛告文殊師利法王子言:「如是,如是!汝今善聽,為此法門久住世故,當為汝說。召諸天、龍、夜叉、乾闥婆、鳩槃茶等,呪術章句常隨擁護。如是法門,若諸法師、善男子、善女人,誦持此呪,則能致彼天、龍、夜叉、乾闥婆、鳩槃茶、阿修羅迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等,常隨擁護是善男子、善女人,若行道路,若失道時,若在聚落,若在空閑,若在僧房,若在宴室,若經行處,若在眾會,是諸神等,常當隨侍衛護是人,益其樂說辯才之力。又復為作堅固憶念慧力因緣,無有怨賊得其便者,令是法師行立坐臥一心安詳。文殊師利!何等名為呪術章句? nhĩ thời ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「như thị ,như thị !nhữ kim thiện thính ,vi thử pháp môn cửu trụ thế cố ,đương vi nhữ 。triệu chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、cưu bàn trà đẳng ,chú thuật chương cú thường tùy ủng hộ 。như thị pháp môn ,nhược/nhã chư Pháp sư 、Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tụng trì thử chú ,tức năng trí bỉ Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、cưu bàn trà 、A-tu-la Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng ,thường tùy ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã hành đạo lộ ,nhược/nhã thất đạo thời ,nhược/nhã tại tụ lạc ,nhược/nhã tại không nhàn ,nhược/nhã tại tăng phòng ,nhược/nhã tại yến thất ,nhược/nhã kinh hành xứ/xử ,nhược/nhã tại chúng hội ,thị chư Thần đẳng ,thường đương tùy thị vệ hộ thị nhân ,ích kỳ lạc/nhạc thuyết biện tài chi lực 。hựu phục vi tác kiên cố ức niệm tuệ lực nhân duyên ,vô hữu oán tặc đắc kỳ tiện giả ,lệnh thị pháp sư hạnh/hành/hàng lập tọa ngọa nhất tâm an tường 。Văn-thù-sư-lợi !hà đẳng danh vi chú thuật chương cú ? 「多軼他(徒結反,長音也,自下不言長者悉是短音)(第一句) 憂頭(重音,自下皆同,不言重者悉是輕音)隸(里債反,自下皆同)(第二句) 頭頭隷(三) 摩(齒*齊)((月*者)皆反,自下皆同,重言)遮(正何反)(齒*齊)(四) 摩衢(長音)遮隸(五) 失離(重音,自下皆同)彌絺(六) 樗(長音)離彌離(七) 侯樓侯樓侯樓(八) 垔(長音)婆(齒*齊)(九) 鞞多(長音)地(除賣反)(十) 佉佉隸(十一) 佉隸佉隷佉泥((少/兔)閑反,自下皆同)(十二) 阿(長音)僧泥(十三) 伽提摩子麗(零制反,向下皆同)(十四) 摩(長音)那(泥大反)娑(長音)婆泥(十五) 跋大(重音)揵(巨言反)大(重音)(十六) 薩婆留帝(十七) 婆囉(劣我反,自下皆同)婆(長音)伽帝(十八) 辛頭麗(十九) 南無佛提(重音)避耶(延賀反,自下皆同)(二十) 遮(長音)離帝麗(二十一) 南無達摩耶(二十二) 尼((少/兔)界反)伽(長音而重)娑尼(長音)(二十三) 南磨僧伽(重音)耶(二十四) 娑婆系(二十五) 多波(長音)閉(二十六) 避喻(此二字聲相著)波羶(長音)多(長音)尼(二十七) 薩婆波波(二波長音)尼(二十八) 枚(蒙大反)提離(長音)迷(默帝反)(二十九) 薩婆浮(此音重而長)提避耶(二字聲相著)(三十) 薩多(短音)尼離池恕(三十一) 婆藍(柳紺反)吽(合口鼻中出聲)摩波菟(三十二) 摩何(長音)離師避(此音重而長)(三十三) 鉢囉賒(世何反)哆(得磨反)(三十四) 多多囉(劣餓反)堤虱天(癡怜反)帝(三十五) 薩婆伽囉(劣俄反)賀(重音)(三十六) 南磨薩婆佛提避耶(避耶二字重音而聲相著)(三十七) 悉纏妒(三十八) 曼哆囉(劣餓反)鉢大(長音)(三十九) 澘婆賀(婆賀二字音長)(四十) 「đa dật tha (đồ kết/kiết phản ,trường/trưởng âm dã ,tự hạ bất ngôn Trưởng-giả tất thị đoản âm )(đệ nhất cú ) ưu đầu (trọng âm ,tự hạ giai đồng ,bất ngôn trọng giả tất thị khinh âm )lệ (lý trái phản ,tự hạ giai đồng )(đệ nhị cú ) đầu đầu lệ (tam ) ma (xỉ *tề )((nguyệt *giả )giai phản ,tự hạ giai đồng ,trọng ngôn )già (chánh hà phản )(xỉ *tề )(tứ ) ma cù (trường/trưởng âm )già lệ (ngũ ) thất ly (trọng âm ,tự hạ giai đồng )di hi (lục ) xư (trường/trưởng âm )ly di ly (thất ) hầu lâu hầu lâu hầu lâu (bát ) nhân (trường/trưởng âm )Bà (xỉ *tề )(cửu ) Tỳ đa (trường/trưởng âm )địa (trừ mại phản )(thập ) khư khư lệ (thập nhất ) khư lệ khư lệ khư nê ((Nậu )nhàn phản ,tự hạ giai đồng )(thập nhị ) a (trường/trưởng âm )tăng nê (thập tam ) già Đề ma tử lệ (linh chế phản ,hướng hạ giai đồng )(thập tứ ) ma (trường/trưởng âm )na (nê Đại phản )sa (trường/trưởng âm )Bà nê (thập ngũ ) bạt Đại (trọng âm )kiền (cự ngôn phản )Đại (trọng âm )(thập lục ) tát bà lưu đế (thập thất ) Bà La (liệt ngã phản ,tự hạ giai đồng )Bà (trường/trưởng âm )già đế (thập bát ) tân đầu lệ (thập cửu ) Nam mô Phật Đề (trọng âm )tị da (duyên hạ phản ,tự hạ giai đồng )(nhị thập ) già (trường/trưởng âm )ly đế lệ (nhị thập nhất ) Nam mô đạt Ma Da (nhị thập nhị ) ni ((Nậu )giới phản )già (trường/trưởng âm nhi trọng )sa ni (trường/trưởng âm )(nhị thập tam ) Nam ma tăng già (trọng âm )da (nhị thập tứ ) Ta-bà hệ (nhị thập ngũ ) đa ba (trường/trưởng âm )bế (nhị thập lục ) tị dụ (thử nhị tự thanh tưởng trước )ba Thiên (trường/trưởng âm )đa (trường/trưởng âm )ni (nhị thập thất ) tát bà ba ba (nhị ba trường/trưởng âm )ni (nhị thập bát ) mai (mông Đại phản )Đề ly (trường/trưởng âm )mê (mặc đế phản )(nhị thập cửu ) tát bà phù (thử âm trọng nhi trường/trưởng )Đề tị da (nhị tự thanh tưởng trước )(tam thập ) tát đa (đoản âm )ni ly trì thứ (tam thập nhất ) Bà lam (liễu cám phản )hồng (hợp khẩu Tỳ trung xuất thanh )ma ba thố (tam thập nhị ) ma hà (trường/trưởng âm )ly sư tị (thử âm trọng nhi trường/trưởng )(tam thập tam ) bát La xa (thế hà phản )sỉ (đắc ma phản )(tam thập tứ ) đa đa La (liệt ngạ phản )đê sắt Thiên (si 怜phản )đế (tam thập ngũ ) tát bà già La (liệt nga phản )hạ (trọng âm )(tam thập lục ) Nam ma tát bà Phật Đề tị da (tị da nhị tự trọng âm nhi thanh tưởng trước )(tam thập thất ) tất triền đố (tam thập bát ) mạn sỉ La (liệt ngạ phản )bát Đại (trường/trưởng âm )(tam thập cửu ) 澘Bà hạ (Bà hạ nhị tự âm trường/trưởng )(tứ thập ) 「文殊師利!是呪章句,若諸菩薩摩訶薩等,欲修行此勝法門者,當誦持之。應一心行,不調戲不散亂,舉動進止悉令淨潔,不畜餘食少欲知足,獨處遠離不樂憒閙,身心遠離常以慈悲以法喜樂,常住實語不欺誑人,貴於坐禪樂欲說法,行於正念常離邪念,恒欲頭陀,於得不得無有憂喜,趣向涅槃畏厭生死,等心憎愛和合離別。不悋身命及一切物,無有貪惜,威儀成就常樂持戒,忍辱調柔惡言能忍,顏色和悅常行精進,助成一切眾生善事,先意問訊除去憍慢同心歡樂。 「Văn-thù-sư-lợi !thị chú chương cú ,nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,dục tu hành thử thắng Pháp môn giả ,đương tụng trì chi 。ưng nhất tâm hành ,bất điều hí bất tán loạn ,cử động tiến chỉ tất lệnh tịnh khiết ,bất súc dư thực/tự thiểu dục tri túc ,độc xứ/xử viễn ly bất lạc/nhạc hội náo ,thân tâm viễn ly thường dĩ từ bi dĩ pháp thiện lạc ,thường trụ thật ngữ bất khi cuống nhân ,quý ư tọa Thiền lạc/nhạc dục thuyết Pháp ,hạnh/hành/hàng ư chánh niệm thường ly tà niệm ,hằng dục Đầu-đà ,ư đắc bất đắc vô hữu ưu hỉ ,thú hướng Niết-Bàn úy yếm sanh tử ,đẳng tâm tăng ái hòa hợp ly biệt 。bất lẫn thân mạng cập nhất thiết vật ,vô hữu tham tích ,uy nghi thành tựu thường lạc/nhạc trì giới ,nhẫn nhục điều nhu ác ngôn năng nhẫn ,nhan sắc hòa duyệt thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ,trợ thành nhất thiết chúng sanh thiện sự ,tiên ý vấn tấn trừ khứ kiêu mạn đồng tâm hoan lạc 。 「文殊師利!如是善男子行如是呪持讀誦者,文殊師利!如是法師即現身中得十種力。何等為十?一得念力,不忘諸法故;二得意力,方便善巧擇諸法故;三得法力,以能隨順修多羅意善覺了故;四得堅固力,以常不捨如實修行故;五得慚愧力,護彼我故;六得多聞力,具足慧故;七得陀羅尼力,一切所聞皆能持故;八得樂說辯力,諸佛護念故;九得深法力,具足五通故;十得無生法忍力,一切智智速得滿足故。文殊師利!若諸法師有能誦此陀羅尼呪,住如是行,彼善男子即於現世得是十力。」 「Văn-thù-sư-lợi !như thị Thiện nam tử hạnh/hành/hàng như thị chú trì độc tụng giả ,Văn-thù-sư-lợi !như thị pháp sư tức hiện thân trung đắc thập chủng lực 。hà đẳng vi thập ?nhất đắc niệm lực ,bất vong chư Pháp cố ;nhị đắc ý lực ,phương tiện thiện xảo trạch chư Pháp cố ;tam đắc pháp lực ,dĩ năng tùy thuận tu-đa-la ý thiện giác liễu cố ;tứ đắc kiên cố lực ,dĩ thường bất xả như thật tu hành cố ;ngũ đắc tàm quý lực ,hộ bỉ ngã cố ;lục đắc đa văn lực ,cụ túc tuệ cố ;thất đắc Đà-la-ni lực ,nhất thiết sở văn giai năng trì cố ;bát đắc lạc/nhạc thuyết biện lực ,chư Phật hộ niệm cố ;cửu đắc thâm pháp lực ,cụ túc ngũ thông cố ;thập đắc Vô sanh Pháp nhẫn lực ,nhất thiết trí trí tốc đắc mãn túc cố 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã chư Pháp sư hữu năng tụng thử Đà-la-ni chú ,trụ/trú như thị hạnh/hành/hàng ,bỉ Thiện nam tử tức ư hiện thế đắc thị thập lực 。」 如來說是呪術力時,四大神王驚怖毛竪,與無量鬼神眷屬圍遶,前詣佛所頂禮佛足,白佛言:「世尊!我是四神王得須陀洹道,若有法師順佛教者,我等常當率諸親屬,營從神民護是法師。若善男子,若善女人護念法者,有能受持是等法門讀誦解說,我等四王常往其所衛護是人,隨在何處,若城邑聚落,若空閑靜處,若在房中,若在家若出家,我等四王及諸眷屬,常當隨侍供給所須,令心安隱無有厭倦,亦使一切無能嬈者。世尊!我等四王隨是法門所在之處,常令其方面百由旬,若天、天子,若龍、龍子,若夜叉、夜叉子,若鳩槃茶、鳩槃茶子等,不能得便。」 Như Lai thuyết thị chú thuật lực thời ,tứ đại thần vương kinh phố mao thọ ,dữ vô lượng quỷ thần quyến thuộc vi nhiễu ,tiền nghệ Phật sở đảnh lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thị tứ Thần Vương đắc Tu-đà-hoàn đạo ,nhược hữu Pháp sư thuận Phật giáo giả ,ngã đẳng thường đương suất chư thân chúc ,doanh tùng Thần dân hộ thị pháp sư 。nhược/nhã Thiện nam tử ,nhược/nhã thiện nữ nhân hộ niệm Pháp giả ,hữu năng thọ trì thị đẳng Pháp môn độc tụng giải thuyết ,ngã đẳng tứ vương thường vãng kỳ sở vệ hộ thị nhân ,tùy tại hà xứ/xử ,nhược/nhã thành ấp tụ lạc ,nhược/nhã không nhàn tĩnh xứ/xử ,nhược/nhã tại phòng trung ,nhược/nhã tại gia nhược/nhã xuất gia ,ngã đẳng tứ vương cập chư quyến chúc ,thường đương tùy thị cung cấp sở tu ,lệnh tâm an ẩn vô hữu yếm quyện ,diệc sử nhất thiết vô năng nhiêu giả 。Thế Tôn !ngã đẳng tứ vương tùy thị pháp môn sở tại chi xứ/xử ,thường lệnh kỳ phương diện bách do-tuần ,nhược/nhã Thiên 、Thiên Tử ,nhược/nhã long 、long tử ,nhược/nhã Dạ-xoa 、Dạ-xoa tử ,nhược/nhã cưu bàn trà 、cưu bàn trà tử đẳng ,bất năng đắc tiện 。」 爾時,毘流博叉天王而說偈言: nhĩ thời ,Tỳ lưu bác xoa Thiên Vương nhi thuyết kệ ngôn : 「我所有眷屬, 「ngã sở hữu quyến thuộc , 親戚及諸民, thân thích cập chư dân , 皆當共衛護, giai đương cọng vệ hộ , 供養是法師。」 cúng dường thị pháp sư 。」 爾時,毘流勒叉天王而說偈言: nhĩ thời ,Tì lưu lặc xoa Thiên Vương nhi thuyết kệ ngôn : 「我是法王子, 「ngã thị pháp vương tử , 從法而化生, tùng Pháp nhi hóa sanh , 佛子發心人, Phật tử phát tâm nhân , 我皆當供給。」 ngã giai đương cung cấp 。」 爾時,提頭賴吒天王而說偈言: nhĩ thời ,Đề đầu lại trá Thiên Vương nhi thuyết kệ ngôn : 「若有諸法師, 「nhược hữu chư Pháp sư , 持佛修多羅, trì Phật tu-đa-la , 我常當衛護, ngã thường đương vệ hộ , 周遍於十方。」 chu biến ư thập phương 。」 爾時,毘沙門天王而說偈言: nhĩ thời ,Tì sa môn Thiên Vương nhi thuyết kệ ngôn : 「是人發道心, 「thị nhân phát đạo tâm , 所應受供養, sở ưng thọ cúng dường , 一切諸眾生, nhất thiết chư chúng sanh , 無能知之者。」 vô năng tri chi giả 。」 爾時,毘沙門天王子名曰善實,持七寶蓋奉上如來,而說偈言: nhĩ thời ,Tì sa môn Thiên Vương tử danh viết thiện thật ,trì thất bảo cái phụng thượng Như Lai ,nhi thuyết kệ ngôn : 「世尊我今當, 「Thế Tôn ngã kim đương , 受持是法門, thọ trì thị pháp môn , 亦為他人說, diệc vi tha nhân thuyết , 我有如是心。 ngã hữu như thị tâm 。 世尊知我心, Thế Tôn tri ngã tâm , 及先世所行, cập tiên thế sở hạnh , 初始發道心, sơ thủy phát đạo tâm , 至誠求佛道。 chí thành cầu Phật đạo 。 世尊無見頂, Thế Tôn vô kiến đảnh/đính , 今奉此妙蓋, kim phụng thử diệu cái , 願我得如是, nguyện ngã đắc như thị , 無見頂之相。 vô kiến đảnh/đính chi tướng 。 我以愛敬心, ngã dĩ ái kính tâm , 瞻仰於世尊, chiêm ngưỡng ư Thế Tôn , 願二足之尊, nguyện nhị túc chi tôn , 慈悲觀察我。 từ bi quan sát ngã 。 我求佛淨眼, ngã cầu Phật Tịnh nhãn , 願見阿逸多。」 nguyện kiến A-dật-đa 。」 度智慧世尊, độ trí tuệ Thế Tôn , 即時以偈答: tức thời dĩ kệ đáp : 「汝於此命終, 「nhữ ư thử mạng chung , 即生兜率天, tức sanh Đâu suất thiên , 從兜率下生, tùng Đâu Suất hạ sanh , 得見彌勒佛。 đắc kiến Di Lặc Phật 。 二萬歲供養, nhị vạn tuế cúng dường , 爾乃行出家, nhĩ nãi hạnh/hành/hàng xuất gia , 既得出家已, ký đắc xuất gia dĩ , 淨修於梵行。 tịnh tu ư phạm hạnh 。 賢劫中諸佛, hiền kiếp trung chư Phật , 一切悉得見, nhất thiết tất đắc kiến , 亦皆供養之, diệc giai cúng dường chi , 於彼修梵行。 ư bỉ tu phạm hạnh 。 過六十億劫, quá/qua lục thập ức kiếp , 汝當得成佛, nhữ đương đắc thành Phật , 號名為寶蓋, hiệu danh vi bảo cái , 國土甚嚴淨, quốc độ thậm nghiêm tịnh , 惟有菩薩僧, duy hữu Bồ-tát tăng , 為講說妙法。 vi giảng thuyết diệu pháp 。 壽命盡一劫, thọ mạng tận nhất kiếp , 佛滅度已後, Phật diệt độ dĩ hậu , 正法住一劫, chánh pháp trụ nhất kiếp , 像法住半劫, tượng Pháp trụ/trú bán kiếp , 清淨勝妙法, thanh tịnh thắng diệu pháp , 安隱諸眾生。」 an ổn chư chúng sanh 。」 爾時,釋提桓因與無數百千諸天圍遶,而白佛言:「世尊!若有能持是等法門,彼諸法師我常衛護供養供給,隨是法門所在之處,若讀若誦若解說者,我及眷屬以為聽受是法門故,往詣其所,增益法師勢力無畏,法次第意令不漏失。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân dữ vô số bách thiên chư Thiên vi nhiễu ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu năng trì thị đẳng Pháp môn ,bỉ chư Pháp sư ngã thường vệ hộ cúng dường cung cấp ,tùy thị pháp môn sở tại chi xứ/xử ,nhược/nhã độc nhược/nhã tụng nhược/nhã giải thuyết giả ,ngã cập quyến thuộc dĩ vi thính thọ thị pháp môn cố ,vãng nghệ kỳ sở ,tăng ích pháp sư thế lực vô úy ,Pháp thứ đệ ý lệnh bất lậu thất 。」 爾時,釋提桓因子名曰善護,持妙寶蓋諸寶間錯,奉上如來,而說偈言: nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tử danh viết thiện hộ ,trì diệu bảo cái chư bảo gian thác/thố ,phụng thượng Như Lai ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我常如實知, 「ngã thường như thật tri , 世尊前世行, Thế Tôn tiền thế hạnh/hành/hàng , 我亦如是行, ngã diệc như thị hạnh/hành/hàng , 求佛一切智。 cầu Phật nhất thiết trí 。 世尊於往昔, Thế Tôn ư vãng tích , 無物不施與, vô vật bất thí dữ , 我當隨此行, ngã đương tùy thử hạnh/hành/hàng , 亦捨諸所有。 diệc xả chư sở hữu 。 我今法王子, ngã kim pháp vương tử , 受持是法門, thọ trì thị pháp môn , 當數為人說, đương số vi nhân thuyết , 以報如來恩。 dĩ báo Như Lai ân 。 受是法門者, thọ/thụ thị pháp môn giả , 是即與我同, thị tức dữ ngã đồng , 我給侍彼人, ngã cấp thị bỉ nhân , 為得菩提故。 vi đắc Bồ-đề cố 。 世尊聲聞人, Thế Tôn Thanh văn nhân , 不能守護法, bất năng thủ hộ Pháp , 於後恐怖世, ư hậu khủng bố thế , 我護是法門。 ngã hộ thị pháp môn 。 世尊安慰我, Thế Tôn an uý ngã , 又斷諸天疑, hựu đoạn chư Thiên nghi , 我今當久如, ngã kim đương cửu như , 得佛如世尊。」 đắc Phật như Thế Tôn 。」 佛通達智慧, Phật thông đạt trí tuệ , 授一切智記: thọ/thụ nhất thiết trí kí : 「汝後當作佛, 「nhữ hậu đương tác Phật , 如我今無異, như ngã kim vô dị , 過於千億劫, quá/qua ư thiên ức kiếp , 復過百億劫, phục quá/qua bách ức kiếp , 爾乃得成佛, nhĩ nãi đắc thành Phật , 號名為智成。」 hiệu danh vi trí thành 。」 爾時,娑婆世界主大梵天王白佛言:「世尊!若善男子、善女人等,其有能說是法門者,我為供養彼法師故,捨禪定樂往詣其所。何以故?是等法門出生帝釋大梵天王諸豪尊等,我今常當供養如是諸善男子,如是說法諸善男子,應受世間大梵天王一切天人阿修羅等之所供養。」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,kỳ hữu năng thuyết thị pháp môn giả ,ngã vi cúng dường bỉ Pháp sư cố ,xả Thiền định lạc/nhạc vãng nghệ kỳ sở 。hà dĩ cố ?thị đẳng Pháp môn xuất sanh Đế Thích Đại phạm Thiên Vương chư hào tôn đẳng ,ngã kim thường đương cúng dường như thị chư Thiện nam tử ,như thị thuyết Pháp chư Thiện nam tử ,ưng thọ/thụ thế gian Đại phạm Thiên Vương nhất thiết Thiên Nhân A-tu-la đẳng chi sở cúng dường 。」 爾時,妙梵天王而說偈言: nhĩ thời ,diệu phạm thiên vương nhi thuyết kệ ngôn : 「比丘、比丘尼, 「Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni , 諸清信士女, chư thanh tín sĩ nữ , 受持此法門, thọ trì thử pháp môn , 是世供養處。 thị thế cúng dường xứ/xử 。 乃至有一人, nãi chí hữu nhất nhân , 能行是法門, năng hạnh/hành/hàng thị pháp môn , 我妙梵天王, ngã diệu phạm thiên vương , 要當為之說, yếu đương vi chi thuyết , 敷眾妙華座, phu chúng hương khí tọa , 高至於梵天, cao chí ư Phạm Thiên , 於此座上坐, ư thử tọa Thượng tọa , 演說是法門。 diễn thuyết thị pháp môn 。 若於惡世中, nhược/nhã ư ác thế trung , 從聞是法者, tùng văn thị pháp giả , 應發希有心, ưng phát hy hữu tâm , 踊躍稱善哉。 dõng dược xưng Thiện tai 。 若無量世界, nhược/nhã vô lượng thế giới , 大火悉充滿, Đại hỏa tất sung mãn , 要當從中過, yếu đương tùng trung quá/qua , 往聽是法門。 vãng thính thị pháp môn 。 若有欲得聞, nhược hữu dục đắc văn , 開佛道法門, khai Phật đạo pháp môn , 應如須彌寶, ưng như Tu-Di bảo , 供養從聞者。」 cúng dường tùng văn giả 。」 爾時,世尊現神通力,令魔波旬及其軍眾來詣佛所,作如是言:「世尊!我與眷屬今於佛前立此誓願,隨是法門所流布處,若說法者及聽法者,并彼國土不起魔事,亦當擁護如是法門。」 nhĩ thời ,Thế Tôn hiện thần thông lực ,lệnh Ma Ba-tuần cập kỳ quân chúng lai nghệ Phật sở ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã dữ quyến thuộc kim ư Phật tiền lập thử thệ nguyện ,tùy thị pháp môn sở lưu bố xứ/xử ,nhược/nhã thuyết pháp giả cập thính pháp giả ,tinh bỉ quốc độ bất khởi ma sự ,diệc đương ủng hộ như thị pháp môn 。」 爾時,世尊放金色光照此世界,告文殊師利法王子言:「文殊師利!我今住持如是法門,以為利益諸法師故,隨是法門,在閻浮提,歲數久近佛法不滅。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phóng kim sắc quang chiếu thử thế giới ,cáo Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngã kim trụ trì như thị pháp môn ,dĩ vi lợi ích chư Pháp sư cố ,tùy thị pháp môn ,tại Diêm-phù-đề ,tuế số cửu cận Phật Pháp bất diệt 。」 爾時,會中諸眾生等,以一切華,以一切香一切末香,而散佛上,作如是言:「世尊!願是法門行閻浮提,久住於世廣宣流布。」 nhĩ thời ,hội trung chư chúng sanh đẳng ,dĩ nhất thiết hoa ,dĩ nhất thiết hương nhất thiết mạt hương ,nhi tán Phật thượng ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !nguyện thị pháp môn hạnh/hành/hàng Diêm-phù-đề ,cửu trụ ư thế quảng tuyên lưu bố 。」 於是,世尊告阿難言:「汝今受持如是法門。」 ư thị ,Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「nhữ kim thọ trì như thị pháp môn 。」 阿難白言:「唯然受持。」 A-nan bạch ngôn :「duy nhiên thọ trì 。」 佛言:「阿難!我今當以如是法門囑累於汝,受持讀誦廣為人說。」 Phật ngôn :「A-nan !ngã kim đương dĩ như thị pháp môn chúc luỹ ư nhữ ,thọ trì đọc tụng quảng vi nhân thuyết 。」 爾時,阿難即白佛言:「世尊!若人受持如是法門,書寫讀誦為人解說,彼人為得幾許功德?」 nhĩ thời ,A-nan tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân thọ trì như thị pháp môn ,thư tả độc tụng vì nhân giải thuyết ,bỉ nhân vi đắc kỷ hứa công đức ?」 佛言:「阿難!隨是法門所有文字章句之數,若人盡壽以一切種勝妙樂具,供養爾許諸佛及僧;若復有人乃至供養是法門恭敬尊重,而讚歎之,其福為勝,是人現得十一功德之藏。何等為十一?一見佛藏,得天眼故;二聽法藏,得天耳故;三見僧藏,得不退轉菩薩僧故;四無盡財藏,以得寶手故;五色身藏,以得具足三十二相故;六眷屬藏,得不可壞諸眷屬故;七聞所未聞諸法之藏,以得諸持陀羅尼故;八憶念藏,以得樂說無礙辯故;九無畏藏,破壞一切外道論故;十福德藏,利益一切諸眾生故;十一智慧藏,以得一切諸佛法故。」 Phật ngôn :「A-nan !tùy thị pháp môn sở hữu văn tự chương cú chi số ,nhược/nhã nhân tận thọ dĩ nhất thiết chủng thắng diệu lạc/nhạc cụ ,cúng dường nhĩ hứa chư Phật cập tăng ;nhược/nhã phục hưũ nhân nãi chí cúng dường thị pháp môn cung kính tôn trọng ,nhi tán thán chi ,kỳ phước vi thắng ,thị nhân hiện đắc thập nhất công đức chi tạng 。hà đẳng vi thập nhất ?nhất kiến Phật tạng ,đắc Thiên nhãn cố ;nhị thính pháp tạng ,đắc thiên nhĩ cố ;tam kiến tăng tạng ,đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-tát tăng cố ;tứ vô tận tài tạng ,dĩ đắc bảo thủ cố ;ngũ sắc thân tạng ,dĩ đắc cụ túc tam thập nhị tướng cố ;lục quyến thuộc tạng ,đắc bất khả hoại chư quyến chúc cố ;thất văn sở vị văn chư Pháp chi tạng ,dĩ đắc chư trì Đà-la-ni cố ;bát ức niệm tạng ,dĩ đắc lạc/nhạc thuyết vô ngại biện cố ;cửu vô úy tạng ,phá hoại nhất thiết ngoại đạo luận cố ;thập phước đức tạng ,lợi ích nhất thiết chư chúng sanh cố ;thập nhất trí tuệ tạng ,dĩ đắc nhất thiết chư Phật Pháp cố 。」 佛說如是修多羅時,七十二那由他菩薩得無生法忍,無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,無數眾生不受諸法漏盡心得解脫。 Phật thuyết như thị tu-đa-la thời ,thất thập nhị na-do-tha Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vô số chúng sanh bất thọ/thụ chư Pháp lậu tận tâm đắc giải thoát 。 爾時,慧命阿難即從坐起,整服右肩,頂禮佛足,白言:「世尊!當以何名名此法門,云何奉持?」 nhĩ thời ,tuệ mạng A-nan tức tùng tọa khởi ,chỉnh phục hữu kiên ,đảnh lễ Phật túc ,bạch ngôn :「Thế Tôn !đương dĩ hà danh danh thử pháp môn ,vân hà phụng trì ?」 佛言:「阿難!此法門者,名為『平等攝一切法』,如是受持;名為『莊嚴一切佛法』,如是受持;名『勝思惟梵天所問』,如是受持;名為『文殊師利論義』,如是受持。」 Phật ngôn :「A-nan !thử pháp môn giả ,danh vi 『bình đẳng nhiếp nhất thiết pháp 』,như thị thọ trì ;danh vi 『trang nghiêm nhất thiết Phật Pháp 』,như thị thọ trì ;danh 『thắng tư tánh Phạm Thiên sở vấn 』,như thị thọ trì ;danh vi 『Văn-thù-sư-lợi luận nghĩa 』,như thị thọ trì 。」 佛說是法門已,文殊師利法王之子、勝思惟梵天、平等行善男子、網明菩薩、長老摩訶迦葉、慧命阿難及十方世界諸來菩薩,天、龍、夜叉、乾闥婆王、阿修羅等,受持佛語,皆大歡喜。 Phật thuyết thị pháp môn dĩ ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương chi tử 、thắng tư tánh Phạm Thiên 、bình đẳng hạnh/hành/hàng Thiện nam tử 、Võng-Minh Bồ Tát 、Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp 、tuệ mạng A-nan cập thập phương thế giới chư lai Bồ Tát ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、càn thát bà vương 、A-tu-la đẳng ,thọ trì Phật ngữ ,giai đại hoan hỉ 。 勝思惟梵天所問經卷第六 thắng tư tánh Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ lục * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:47:56 2018 ============================================================