TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:43:10 2018 ============================================================ No. 585 (Nos. 586, 587) No. 585 (Nos. 586, 587) 持心梵天所問經卷第一(一名莊嚴佛法諸義,又名佛說等御諸法經) trì tâm Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhất (nhất danh trang nghiêm Phật Pháp chư nghĩa ,hựu danh Phật thuyết đẳng ngự chư pháp Kinh ) 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 明網菩薩光品第一 minh võng Bồ Tát quang phẩm đệ nhất 聞如是: Văn như thị : 一時,佛遊王舍城加隣竹園中,與大比丘眾俱,比丘六萬四千,菩薩七萬二千——一切大聖,神通已達,逮得總持,辯才無閡,三昧已定,慧無所畏,曉了諸法自然之行,得不起法忍——其名曰:溥首童真、寶事童真、寶印手童真、寶首童真、空藏童真、發意轉法輪童真、明網童真、除諸陰蓋童真、一切施童真、勝藏童真、蓮華行童真、師子童真、月光童真、尊意童真、自嚴童真。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành gia lân trúc viên trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo lục vạn tứ thiên ,Bồ Tát thất vạn nhị thiên ——nhất thiết đại thánh ,thần thông dĩ đạt ,đãi đắc tổng trì ,biện tài vô ngại ,tam muội dĩ định ,tuệ vô sở úy ,hiểu liễu chư Pháp tự nhiên chi hạnh/hành/hàng ,đắc bất khởi pháp nhẫn ——kỳ danh viết :phổ thủ đồng chân 、Bảo Sự đồng chân 、bảo ấn thủ đồng chân 、bảo thủ đồng chân 、không tạng đồng chân 、phát ý chuyển pháp luân đồng chân 、minh võng đồng chân 、trừ chư uẩn cái đồng chân 、nhất thiết thí đồng chân 、thắng tạng đồng chân 、liên hoa hạnh/hành/hàng đồng chân 、sư tử đồng chân 、nguyệt quang đồng chân 、tôn ý đồng chân 、tự nghiêm đồng chân 。 賢護之等十六正士:賢護、寶事、恩施、帝天、水天、賢力、上意、持意、增意、善建、不虛見、不置遠、不損意、善導、日藏、持地,如是之類,七萬二千。 Hiền hộ chi đẳng thập lục chánh sĩ :Hiền hộ 、Bảo Sự 、ân thí 、đế Thiên 、Thủy Thiên 、hiền lực 、thượng ý 、Trì ý 、Tăng ý 、thiện kiến 、bất hư kiến 、bất trí viễn 、bất tổn ý 、Thiện Đạo 、nhật tạng 、trì địa ,như thị chi loại ,thất vạn nhị thiên 。 四大天王、天帝釋、帝釋翼從,忉利諸天,焰天、兜術天、不憍樂天、他化自在天;諸梵天等,梵身天、及餘諸天,并龍、鬼神、揵沓惒、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩睺勒、人與非人,悉來集會。 tứ đại thiên vương 、Thiên đế thích 、Đế Thích dực tòng ,Đao Lợi chư Thiên ,diệm Thiên 、đâu thuật thiên 、bất kiêu/kiều lạc/nhạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ;chư Phạm Thiên đẳng ,phạm thân thiên 、cập dư chư Thiên ,tinh long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hầu lặc 、nhân dữ phi nhân ,tất lai tập hội 。 彼時世尊,與無央數百千之眾眷屬圍繞而為說法。於是明網菩薩,即從坐起偏袒右肩,長跪叉手,稽首佛足,尋時感動三千大千世界,普雨雜華散眾會上,白世尊曰:「惟問正覺!愚癡所趣;若哀聽者,乃敢自陳。」 bỉ thời Thế Tôn ,dữ vô ương số bách thiên chi chúng quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。ư thị minh võng Bồ Tát ,tức tùng tọa khởi thiên đản hữu kiên ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,khể thủ Phật túc ,tầm thời cảm động tam thiên đại thiên thế giới ,phổ vũ Tạp hoa tán chúng hội thượng ,bạch Thế Tôn viết :「duy vấn chánh giác !ngu si sở thú ;nhược/nhã ai thính giả ,nãi cảm tự trần 。」 佛告明網:「恣所欲問,諸眩惑者,如來、至真當為解說,悅可爾心。」 Phật cáo minh võng :「tứ sở dục vấn ,chư huyễn hoặc giả ,Như Lai 、chí chân đương vi giải thuyết ,duyệt khả nhĩ tâm 。」 明網菩薩得聽所啟,即白佛言:「唯然,世尊!如來儀像光曜難當,超於日明億百千倍,姿顏威嚴而不可逮,極上窮下無能諦瞻,遵建所修莫能計量。又我自念:『其有得見至真容體,思察所行,皆佛大聖威神所接,有所興發輒到永安。』」 minh võng Bồ Tát đắc thính sở khải ,tức bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !Như Lai nghi tượng quang diệu nạn/nan đương ,siêu ư nhật minh ức bách thiên bội ,tư nhan uy nghiêm nhi bất khả đãi ,cực thượng cùng hạ vô năng đế chiêm ,tuân kiến sở tu mạc năng kế lượng 。hựu ngã tự niệm :『kỳ hữu đắc kiến chí chân dung thể ,tư sát sở hạnh ,giai Phật đại thánh uy thần sở tiếp ,hữu sở hưng phát triếp đáo vĩnh an 。』」 世尊告曰:「明網菩薩!誠如所云,見如來身,必獲志願不失所僥,若有所問,亦復如是。」 Thế Tôn cáo viết :「minh võng Bồ Tát !thành như sở vân ,kiến Như Lai thân ,tất hoạch chí nguyện bất thất sở nghiêu ,nhược hữu sở vấn ,diệc phục như thị 。」 則謂明網:「眾祐有光,名曰寂然言事,假使眾生值斯光明見如來者,觀察形色眼根明徹,未曾晦冥。又如來光,名辯才無畏,設值斯光,堪問如來諮難所趣。又如來光,名積善德,設值斯光,能啟問佛轉輪聖王諸所德行。又如來光,名清淨了,設值斯光,能啟問佛獲致帝釋所因生事。又如來光,名逮威然錠,設值斯光,能啟問佛生梵天事。又如來光,名脫欲塵門,設值斯光,能啟問佛聲聞之乘。 tức vị minh võng :「chúng hữu hữu quang ,danh viết tịch nhiên ngôn sự ,giả sử chúng sanh trị tư quang minh kiến Như Lai giả ,quan sát hình sắc nhãn căn minh triệt ,vị tằng hối minh 。hựu Như Lai quang ,danh biện tài vô úy ,thiết trị tư quang ,kham vấn Như Lai ti nạn/nan sở thú 。hựu Như Lai quang ,danh tích thiện đức ,thiết trị tư quang ,năng khải vấn Phật Chuyển luân Thánh Vương chư sở đức hạnh/hành/hàng 。hựu Như Lai quang ,danh thanh tịnh liễu ,thiết trị tư quang ,năng khải vấn Phật hoạch trí Đế Thích sở nhân sanh sự 。hựu Như Lai quang ,danh đãi uy nhiên đĩnh ,thiết trị tư quang ,năng khải vấn Phật sanh Phạm Thiên sự 。hựu Như Lai quang ,danh thoát dục trần môn ,thiết trị tư quang ,năng khải vấn Phật Thanh văn chi thừa 。 「又如來光,名曰專一遵澹泊行,設值斯光,能啟問佛緣覺之乘。又如來光,名一切慧持讚容,設值斯光,能啟問佛大乘之慧正覺佛慧。又如來光,名曰樂持異步,設值斯光,如來遊步經行普獲安隱,壽終之後得生天上。又如來光,名嚴一切清淨瓔珞,如來入城若放光明,設值斯光一切獲安,應時彼城眾寶瓔珞自然莊嚴。又如來光名壞除,假使如來演斯光者,感動無量不可稱限諸佛世界。 「hựu Như Lai quang ,danh viết chuyên nhất tuân đạm bạc hạnh/hành/hàng ,thiết trị tư quang ,năng khải vấn Phật duyên giác chi thừa 。hựu Như Lai quang ,danh nhất thiết tuệ trì tán dung ,thiết trị tư quang ,năng khải vấn Phật Đại-Thừa chi tuệ chánh giác Phật tuệ 。hựu Như Lai quang ,danh viết lạc/nhạc trì dị bộ ,thiết trị tư quang ,Như Lai du bộ kinh hành phổ hoạch an ổn ,thọ chung chi hậu đắc sanh Thiên thượng 。hựu Như Lai quang ,danh nghiêm nhất thiết thanh tịnh anh lạc ,Như Lai nhập thành nhược/nhã phóng quang minh ,thiết trị tư quang nhất thiết hoạch an ,ưng thời bỉ thành chúng bảo anh lạc tự nhiên trang nghiêm 。hựu Như Lai quang danh hoại trừ ,giả sử Như Lai diễn tư quang giả ,cảm động vô lượng bất khả xưng hạn chư Phật thế giới 。 「舉要言之,復次,明網!如來光明,名曰積安,若地獄類值斯光者,眾惱苦患自然休止。又如來光,名曰超慈,若禽獸類值斯光者,未曾興惡轉相危害。又如來光,名曰濟所造,餓鬼儔倫值斯光者,不復饑渴。又如來光,名曰離垢,假使盲者值斯光明,逮得眼目。又如來光,名曰耳聞,值斯光者聾者得聽。 「cử yếu ngôn chi ,phục thứ ,minh võng !Như Lai quang minh ,danh viết tích an ,nhược/nhã địa ngục loại trị tư quang giả ,chúng não khổ hoạn tự nhiên hưu chỉ 。hựu Như Lai quang ,danh viết siêu từ ,nhược/nhã cầm thú loại trị tư quang giả ,vị tằng hưng ác chuyển tướng nguy hại 。hựu Như Lai quang ,danh viết tế sở tạo ,ngạ quỷ trù luân trị tư quang giả ,bất phục cơ khát 。hựu Như Lai quang ,danh viết ly cấu ,giả sử manh giả trị tư quang minh ,đãi đắc nhãn mục 。hựu Như Lai quang ,danh viết nhĩ văn ,trị tư quang giả lung giả đắc thính 。 「又如來光,名曰有志,設值斯光,亂者得正。又如來光,名曰樂錠,設值斯光,自然改惡修立十善。又如來光,名曰脫門,值斯光明,令邪見者逮獲正見。又如來光,名曰趣天,值斯光者,令慳貪類好喜惠施。又如來光,名無熱惱,設值斯光,其犯惡者奉持禁戒。又如來光,名曰持心,諸瞋恨者,逮得忍辱。又如來光名,曰慇懃,其懈怠者,逮得精進。又如來光名,曰正定,其放逸者,獲致禪定。又如來光,名曰顯曜,諸惡智者,逮得黠慧。 「hựu Như Lai quang ,danh viết hữu chí ,thiết trị tư quang ,loạn giả đắc chánh 。hựu Như Lai quang ,danh viết lạc/nhạc đĩnh ,thiết trị tư quang ,tự nhiên cải ác tu lập Thập thiện 。hựu Như Lai quang ,danh viết thoát môn ,trị tư quang minh ,lệnh tà kiến giả đãi hoạch chánh kiến 。hựu Như Lai quang ,danh viết thú Thiên ,trị tư quang giả ,lệnh xan tham loại hảo hỉ huệ thí 。hựu Như Lai quang ,danh vô nhiệt não ,thiết trị tư quang ,kỳ phạm ác giả phụng trì cấm giới 。hựu Như Lai quang ,danh viết trì tâm ,chư sân hận giả ,đãi đắc nhẫn nhục 。hựu Như Lai quang danh ,viết ân cần ,kỳ giải đãi giả ,đãi đắc tinh tấn 。hựu Như Lai quang danh ,viết chánh định ,kỳ phóng dật giả ,hoạch trí Thiền định 。hựu Như Lai quang ,danh viết hiển diệu ,chư ác trí giả ,đãi đắc hiệt tuệ 。 「又如來光,名曰清澄,其狐疑者,逮得篤信。又如來光,名曰總持,其少智者,令得博聞。又如來光,名遵句跡,其無慚愧逮得知羞恥。又如來光,名曰滅除,其貪婬者洒釋情態。又如來光,名曰安樂,使瞋恚者,無有怒害。又如來光,名曰照曜,令癡行者,除去愚冥。又如來光,名曰普存,令等分行悉捨等分。又如來光,名曰普現色身,假使眾生值斯光明,見諸如來無央數色,不可計數百千形像。」 「hựu Như Lai quang ,danh viết thanh trừng ,kỳ hồ nghi giả ,đãi đắc đốc tín 。hựu Như Lai quang ,danh viết tổng trì ,kỳ thiểu trí giả ,lệnh đắc bác văn 。hựu Như Lai quang ,danh tuân cú tích ,kỳ vô tàm quý đãi đắc tri tu sỉ 。hựu Như Lai quang ,danh viết diệt trừ ,kỳ tham dâm giả sái thích Tình thái 。hựu Như Lai quang ,danh viết an lạc ,sử sân khuể giả ,vô hữu nộ hại 。hựu Như Lai quang ,danh viết chiếu diệu ,lệnh si hành giả ,trừ khứ ngu minh 。hựu Như Lai quang ,danh viết phổ tồn ,lệnh đẳng phần hạnh/hành/hàng tất xả đẳng phần 。hựu Như Lai quang ,danh viết phổ hiện sắc thân ,giả sử chúng sanh trị tư quang minh ,kiến chư Như Lai vô ương số sắc ,bất khả kế số bách thiên hình tượng 。」 佛告明網:「今吾為汝粗舉其要耳,假使一劫,若復過劫,諮嗟講說如來光明,論闡經法,不能究盡如來光明光明名號。」 Phật cáo minh võng :「kim ngô vi nhữ thô cử kỳ yếu nhĩ ,giả sử nhất kiếp ,nhược phục quá/qua kiếp ,ti ta giảng thuyết Như Lai quang minh ,luận xiển Kinh pháp ,bất năng cứu tận Như Lai quang minh quang minh danh hiệu 。」 明網菩薩白世尊曰:「至未曾有,天中之天!如來之身不可限量,巍巍之德不可思議,隨宜方便敷演經法,昔所未聞,今乃被蒙。其有菩薩聞說斯光名號歡喜而信樂者,皆當逮得如如來身,巍巍具足。又聞世尊演出如來佛所有光,名曰勸化,諸所遊在他方異國菩薩大士轉相誘進,相誘進已盡令來會於斯忍界,其有菩薩欲所諮啟,便詣如來講問經疑。」 minh võng Bồ Tát bạch Thế Tôn viết :「chí vị tằng hữu ,Thiên trung chi Thiên !Như Lai chi thân bất khả hạn lượng ,nguy nguy chi đức bất khả tư nghị ,tùy nghi phương tiện phu diễn Kinh pháp ,tích sở vị văn ,kim nãi bị mông 。kỳ hữu Bồ Tát văn thuyết tư quang danh hiệu hoan hỉ nhi tín lạc/nhạc giả ,giai đương đãi đắc như Như Lai thân ,nguy nguy cụ túc 。hựu văn Thế Tôn diễn xuất Như Lai Phật sở hữu quang ,danh viết khuyến hóa ,chư sở du tại tha phương dị quốc Bồ-tát đại-sĩ chuyển tướng dụ tiến/tấn ,tướng dụ tiến/tấn dĩ tận lệnh lai hội ư tư nhẫn giới ,kỳ hữu Bồ Tát dục sở ti khải ,tiện nghệ Như Lai giảng vấn Kinh nghi 。」 爾時,世尊見明網菩薩所可諮請,即如其像放身光明,普照無量佛土不可稱限諸佛世界。又其光明,招請無數億千菩薩,尋會忍界。 nhĩ thời ,Thế Tôn kiến minh võng Bồ Tát sở khả ti thỉnh ,tức như kỳ tượng phóng thân quang minh ,phổ chiếu vô lượng Phật thổ bất khả xưng hạn chư Phật thế giới 。hựu kỳ quang minh ,chiêu thỉnh vô số ức thiên Bồ Tát ,tầm hội nhẫn giới 。 於時東方去是七萬二千諸佛世界,國名清淨,佛號月明如來,其佛之土而有梵天,名曰持心,菩薩大士而不退轉,聖慧神足力自娛樂。時彼光明適勸進已,則自往詣月明如來、至真、等正覺所,稽首禮足,而白佛言:「唯然,世尊!欲至忍界奉見能仁如來、至真、等正覺,稽首供侍諮受所問,忍界聖尊欲得見我。」 ư thời Đông phương khứ thị thất vạn nhị thiên chư Phật thế giới ,quốc danh thanh tịnh ,Phật hiệu nguyệt minh Như Lai ,kỳ Phật chi độ nhi hữu Phạm Thiên ,danh viết trì tâm ,Bồ-tát đại-sĩ nhi Bất-thoái-chuyển ,thánh tuệ thần túc lực tự ngu lạc 。thời bỉ quang minh thích khuyến tiến dĩ ,tức tự vãng nghệ nguyệt minh Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác sở ,khể thủ lễ túc ,nhi bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !dục chí nhẫn giới phụng kiến năng nhân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,khể thủ cung thị ti thọ/thụ sở vấn ,nhẫn giới thánh tôn dục đắc kiến ngã 。」 其佛告曰:「便往,梵天!宜知是時,與無數億諸菩薩眾,尋至忍界。」 kỳ Phật cáo viết :「tiện vãng ,Phạm Thiên !nghi tri Thị thời ,dữ vô số ức chư Bồ-tát chúng ,tầm chí nhẫn giới 。」 又謂:「梵天!雖至忍界,即當奉行十志性行。何謂為十?當受言,無言善聞惡聞善與不善,一;而行悲哀,二;而等治療下賤中上,三;若輕易恭敬則一心向,四;不見他闕不求瑕穢,五;等以一味於若干乘,六;而恐畏惡惡趣之聲,七;於諸菩薩興眾祐想,八;於五濁世佛之國土想,九;如見如來等正覺,十;是為十事。」 hựu vị :「Phạm Thiên !tuy chí nhẫn giới ,tức đương phụng hành thập chí tánh hạnh/hành/hàng 。hà vị vi thập ?đương thọ/thụ ngôn ,vô ngôn thiện văn ác văn thiện dữ bất thiện ,nhất ;nhi hạnh/hành/hàng bi ai ,nhị ;nhi đẳng trì liệu hạ tiện trung thượng ,tam ;nhược/nhã khinh dịch cung kính tức nhất tâm hướng ,tứ ;bất kiến tha khuyết bất cầu hà uế ,ngũ ;đẳng dĩ nhất vị ư nhược can thừa ,lục ;nhi khủng úy ác ác thú chi thanh ,thất ;ư chư Bồ-tát hưng chúng hữu tưởng ,bát ;ư ngũ trược thế Phật chi quốc độ tưởng ,cửu ;như kiến Như Lai đẳng chánh giác ,thập ;thị vi thập sự 。」 佛言:「梵天!懷此志性可遊彼土。」於是持心白其正覺:「我於佛前,不敢發音為師子吼,不於緣行現奇特相,唯欲淨修志性之行,等立定意乃遊彼土。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !hoài thử chí tánh khả du bỉ độ 。」ư thị trì tâm bạch kỳ chánh giác :「ngã ư Phật tiền ,bất cảm phát âm vi sư tử hống ,bất ư duyên hạnh/hành/hàng hiện kì đặc tướng ,duy dục tịnh tu chí tánh chi hạnh/hành/hàng ,đẳng lập định ý nãi du bỉ độ 。」 時月明佛諸餘菩薩,而歎頌曰:「吾得善利!唯然,世尊!為獲嘉慶不生彼界,眾生患難勞集乃然。」 thời nguyệt minh Phật chư dư Bồ Tát ,nhi thán tụng viết :「ngô đắc thiện lợi !duy nhiên ,Thế Tôn !vi hoạch gia khánh bất sanh bỉ giới ,chúng sanh hoạn nạn/nan lao tập nãi nhiên 。」 月明世尊告諸菩薩:「諸族姓子!勿作斯言。所以者何?於吾之土設百千劫淨修梵行,不如忍界從旦至食不行害心,斯為殊勝。」 nguyệt minh Thế Tôn cáo chư Bồ-tát :「chư tộc tính tử !vật tác tư ngôn 。sở dĩ giả hà ?ư ngô chi độ thiết ách thiên kiếp tịnh tu phạm hạnh ,bất như nhẫn giới tùng đán chí thực/tự bất hạnh/hành hại tâm ,tư vi thù thắng 。」 於時彼土萬二千菩薩,俱誓願曰:「吾當具足清淨志性,各共侍衛梵天大士,造覲能仁如來、至真、等正覺。」 ư thời bỉ độ vạn nhị thiên Bồ Tát ,câu thệ nguyện viết :「ngô đương cụ túc thanh tịnh chí tánh ,các cộng thị vệ Phạm Thiên đại sĩ ,tạo cận năng nhân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。」 持心梵天即與萬二千菩薩,如勇猛士屈伸右臂斯須之頃,於其佛土忽然不現,則立忍界奉見能仁,稽首于地,退住一面。 trì tâm Phạm Thiên tức dữ vạn nhị thiên Bồ Tát ,như dũng mãnh sĩ khuất thân hữu tý tư tu chi khoảnh ,ư kỳ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,tức lập nhẫn giới phụng kiến năng nhân ,khể thủ vu địa ,thoái trụ/trú nhất diện 。 於是,世尊告明網曰:「汝乃覩見持心梵天乎?」 ư thị ,Thế Tôn cáo minh võng viết :「nhữ nãi đổ kiến trì tâm Phạm Thiên hồ ?」 對曰:「已見。」 đối viết :「dĩ kiến 。」 大聖即言:「斯持心者,曉了方便諮啟幽滯,分別尊法辯才善妙,名冠開士眾會之最,慈哀至誠道利勸化,遊居所在多所悅可。」 đại thánh tức ngôn :「tư trì tâm giả ,hiểu liễu phương tiện ti khải u trệ ,phân biệt tôn Pháp biện tài thiện diệu ,danh quan khai sĩ chúng hội chi tối ,từ ai chí thành đạo lợi khuyến hóa ,du cư sở tại đa sở duyệt khả 。」 於時,持心、萬二千菩薩,稽首禮畢繞佛三匝,各以神力則化作座,自處其上。持心梵天叉手白佛,以頌讚曰: ư thời ,trì tâm 、vạn nhị thiên Bồ Tát ,khể thủ lễ tất nhiễu Phật tam tạp/táp ,các dĩ thần lực tức hóa tác tọa ,tự xứ/xử kỳ thượng 。trì tâm Phạm Thiên xoa thủ bạch Phật ,dĩ tụng tán viết : 「其妙音聲, 「kỳ diệu âm thanh , 所在通達, sở tại thông đạt , 威德流闡, uy đức lưu xiển , 聞于十方。 văn vu thập phương 。 在所國土, tại sở quốc độ , 見諸最勝, kiến chư tối thắng , 一切諮嗟, nhất thiết ti ta , 大聖之行! đại thánh chi hạnh/hành/hàng ! 我處異土, ngã xứ/xử dị độ , 清淨無垢, thanh tịnh vô cấu , 其界無有, kỳ giới vô hữu , 惡趣之名。 ác thú chi danh 。 尋而捨離, tầm nhi xả ly , 如斯佛土, như tư Phật thổ , 修濟大哀, tu tế đại ai , 故來到此。 cố lai đáo thử 。 佛之聖慧, Phật chi thánh tuệ , 無有損耗, vô hữu tổn háo , 一切如來, nhất thiết Như Lai , 皆悉平等。 giai tất bình đẳng 。 來今往古, lai kim vãng cổ , 降伏志性, hàng phục chí tánh , 將護如是, tướng hộ như thị , 諸佛國土。 chư Phật quốc độ 。 恢設異行, khôi thiết dị hạnh/hành/hàng , 一切清淨, nhất thiết thanh tịnh , 嚴修至戒, nghiêm tu chí giới , 常遵梵行。 thường tuân phạm hạnh 。 其懷害者, kỳ hoài hại giả , 報之以慈, báo chi dĩ từ , 心意如是, tâm ý như thị , 而有殊特。 nhi hữu Thù đặc 。 以能清淨, dĩ năng thanh tịnh , 三品之業, tam phẩm chi nghiệp , 而順將護, nhi thuận tướng hộ , 身口心意。 thân khẩu tâm ý 。 三趣之患, tam thú chi hoạn , 勤苦諸惱, cần khổ chư não , 現在為法, hiện tại vi Pháp , 皆以滅盡。 giai dĩ diệt tận 。 若諸菩薩, nhược/nhã chư Bồ-tát , 其生於斯, kỳ sanh ư tư , 此等未曾, thử đẳng vị tằng , 懷貯危懼。 hoài trữ nguy cụ 。 所造之業, sở tạo chi nghiệp , 至於惡趣, chí ư ác thú , 上下道足, thượng hạ đạo túc , 皆已斷除。 giai dĩ đoạn trừ 。 其有菩薩, kỳ hữu Bồ Tát , 心設患厭, tâm thiết hoạn yếm , 將御擁護, tướng ngự ủng hộ , 于斯正法。 vu tư chánh pháp 。 此等後世, thử đẳng hậu thế , 所處之地, sở xứ/xử chi địa , 不失其志, bất thất kỳ chí , 不離智慧。 bất ly trí tuệ 。 其欲斷截, kỳ dục đoạn tiệt , 眾結之縛, chúng kết/kiết chi phược , 假使淨除, giả sử tịnh trừ , 塵垢之欲, trần cấu chi dục , 則當將護, tức đương tướng hộ , 佛土之法, Phật thổ chi Pháp , 則便超越, tức tiện siêu việt , 至諸通慧。 chí chư thông tuệ 。 設異佛土, thiết dị Phật thổ , 無數億劫, vô số ức kiếp , 執持正法, chấp trì chánh pháp , 若講說者, nhược/nhã giảng thuyết giả , 不如忍界, bất như nhẫn giới , 說經至食, thuyết Kinh chí thực/tự , 是為殊勝, thị vi thù thắng , 則第一尊。 tức đệ nhất tôn 。 吾亦覩見, ngô diệc đổ kiến , 妙樂世界, diệu lạc/nhạc thế giới , 及復省察, cập phục tỉnh sát , 安樂佛土。 an lạc Phật thổ 。 彼無苦惱, bỉ vô khổ não , 眾患音聲, chúng hoạn âm thanh , 設若修善, thiết nhược/nhã tu thiện , 不足為性。 bất túc vi tánh 。 假使蠲除, giả sử quyên trừ , 眾塵堂室, chúng trần đường thất , 愚兇害人, ngu hung hại nhân , 常忍所加; thường nhẫn sở gia ; 當以經法, đương dĩ Kinh pháp , 勸化他人, khuyến hóa tha nhân , 令至上道, lệnh chí thượng đạo , 此乃甚難。 thử nãi thậm nạn/nan 。 當稽首彼, đương khể thủ bỉ , 無上之尊, vô thượng chi tôn , 行于愍哀, hạnh/hành/hàng vu mẫn ai , 脫勤苦法。 thoát cần khổ Pháp 。 斯未曾有, tư vị tằng hữu , 如來所行, Như Lai sở hạnh , 心懷毒者, tâm hoài độc giả , 開化以法, khai hóa dĩ pháp , 設入眾會, thiết nhập chúng hội , 則為導師。 tức vi Đạo sư 。 是菩薩者, thị Bồ Tát giả , 十方聞名, thập phương văn danh , 於法無礙, ư pháp vô ngại , 猶如巨海, do như cự hải , 故為彼說, cố vi bỉ thuyết , 斯佛之道。 tư Phật chi đạo 。 帝釋梵天, đế Thích Phạm Thiên , 及護世者, cập hộ thế giả , 諸天龍神, chư Thiên Long Thần , 須倫真陀, tu luân chân đà , 無數悉來, vô số tất lai , 等集于斯, đẳng tập vu tư , 欲求經義, dục cầu Kinh nghĩa , 從志解說。 tùng chí giải thuyết 。 比丘丘尼, Tỳ-kheo khâu ni , 清信士女, thanh tín sĩ nữ , 普皆來臻, phổ giai lai trăn , 於此眾會, ư thử chúng hội , 願佛為普, nguyện Phật vi phổ , 講說經法, giảng thuyết Kinh Pháp , 若有聞者, nhược hữu văn giả , 所趣吉祥。 sở thú cát tường 。 假使志願, giả sử chí nguyện , 信好導師, tín hảo Đạo sư , 聲聞之眾, Thanh văn chi chúng , 及與緣覺, cập dữ duyên giác , 能仁悉了, năng nhân tất liễu , 隨志化治, tùy chí hóa trì , 惟為斯黨, duy vi tư đảng , 決一切疑。 quyết nhất thiết nghi 。 今吾勸進, kim ngô khuyến tiến , 諮啟法王, ti khải pháp vương , 為眾生故, vi chúng sanh cố , 志求佛道。 chí cầu Phật đạo 。 其立佛言, kỳ lập Phật ngôn , 而不斷絕, nhi bất đoạn tuyệt , 以修慈心, dĩ tu từ tâm , 為無量寶。 vi vô lượng bảo 。 假使十方, giả sử thập phương , 聞佛名德, văn Phật danh đức , 勇猛逮得, dũng mãnh đãi đắc , 無量之慧, vô lượng chi tuệ , 當為斯等, đương vi tư đẳng , 說無比行, thuyết vô bỉ hạnh/hành/hàng , 隨其眾生, tùy kỳ chúng sanh , 所知志跡。 sở tri chí tích 。 非諸聲聞, phi chư Thanh văn , 弟子之地, đệ-tử chi địa , 一切緣覺, nhất thiết duyên giác , 所不能及。 sở bất năng cập 。 余等信樂, dư đẳng tín lạc/nhạc , 最勝所度, tối thắng sở độ , 世尊之慧, Thế Tôn chi tuệ , 不可思議。 bất khả tư nghị 。 鄙自歸命, bỉ tự quy mạng , 於世導師, ư thế Đạo sư , 今願諮問, kim nguyện ti vấn , 大聖此義。 đại thánh thử nghĩa 。 假使有厭, giả sử hữu yếm , 心惡勞患, tâm ác lao hoạn , 唯為解說, duy vi giải thuyết , 佛之要道。」 Phật chi yếu đạo 。」 四法品第二 tứ pháp phẩm đệ nhị 於是,持心梵天說此偈讚佛已,長跪叉手,前白佛言:「何謂菩薩志性堅強意不懈厭?何謂菩薩所言柔和辭無惱熱?何謂菩薩所造德本超諸眾生?何謂菩薩威儀安詳而不卒暴?何謂菩薩於清淨白法多所長益?何謂菩薩所至土地遊步究縛?何謂菩薩在於眾生行權方便?何謂菩薩於彼等倫分別教化?何謂菩薩能護道心?何謂菩薩專在眾生心不憒亂?何謂菩薩務求善本存在法議?何謂菩薩曉了所念而不捨信?何謂菩薩於諸塵勞部分開化?何謂菩薩所入眾會能行權便?何謂菩薩恢闡法施流演剖判?何謂菩薩知報應力失德本者?何謂菩薩曉於眾生不起之慧六度無極?何謂菩薩暢達方便存於禪定?何謂菩薩於諸佛法而不退轉?何謂菩薩未常違疑諸佛言教?」 ư thị ,trì tâm Phạm Thiên thuyết thử kệ tán Phật dĩ ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「hà vị Bồ Tát chí tánh kiên cường ý bất giải yếm ?hà vị Bồ Tát sở ngôn nhu hòa từ vô não nhiệt ?hà vị Bồ Tát sở tạo đức bổn siêu chư chúng sanh ?hà vị Bồ Tát uy nghi an tường nhi bất tốt bạo ?hà vị Bồ Tát ư thanh tịnh bạch pháp đa sở trường/trưởng ích ?hà vị Bồ Tát sở chí độ địa du bộ cứu phược ?hà vị Bồ Tát tại ư chúng sanh hạnh/hành/hàng quyền phương tiện ?hà vị Bồ Tát ư bỉ đẳng luân phân biệt giáo hóa ?hà vị Bồ Tát năng hộ đạo tâm ?hà vị Bồ Tát chuyên tại chúng sanh tâm bất hội loạn ?hà vị Bồ Tát vụ cầu thiện bản tồn tại Pháp nghị ?hà vị Bồ Tát hiểu liễu sở niệm nhi bất xả tín ?hà vị Bồ Tát ư chư trần lao bộ phần khai hóa ?hà vị Bồ Tát sở nhập chúng hội năng hạnh/hành/hàng quyền tiện ?hà vị Bồ Tát khôi xiển pháp thí lưu diễn phẩu phán ?hà vị Bồ Tát tri báo ưng lực thất đức bổn giả ?hà vị Bồ Tát hiểu ư chúng sanh bất khởi chi tuệ lục độ vô cực ?hà vị Bồ Tát sướng đạt phương tiện tồn ư Thiền định ?hà vị Bồ Tát ư chư Phật Pháp nhi Bất-thoái-chuyển ?hà vị Bồ Tát vị thường vi nghi chư Phật ngôn giáo ?」 佛告持心梵天:「善哉!善哉!乃能諮問如來如斯之議。諦聽!諦聽!善思念之。」 Phật cáo trì tâm Phạm Thiên :「Thiện tai !Thiện tai !nãi năng ti vấn Như Lai như tư chi nghị 。đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi 。」 「甚哉!世尊!願樂欲聞。」持心梵天受教而聽。 「thậm tai !Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」trì tâm Phạm Thiên thọ giáo nhi thính 。 佛告梵天:「菩薩有四事法,志性堅強而不懈厭。何謂為四?愍哀眾生、不厭精進、終始如夢、平等佛慧,是為四。 Phật cáo Phạm Thiên :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,chí tánh kiên cường nhi bất giải yếm 。hà vị vi tứ ?mẫn ai chúng sanh 、bất yếm tinh tấn 、chung thủy như mộng 、bình đẳng Phật tuệ ,thị vi tứ 。 「復有四事,所言柔和辭無惱熱。何謂為四?菩薩專一以一人故分別諸法、菩薩專一不樂一切諸趣所生、菩薩專一讚揚大乘、菩薩專一講說清淨不失淨業,是為四。 「phục hưũ tứ sự ,sở ngôn nhu hòa từ vô não nhiệt 。hà vị vi tứ ?Bồ Tát chuyên nhất dĩ nhất nhân cố phân biệt chư Pháp 、Bồ Tát chuyên nhất bất lạc/nhạc nhất thiết chư thú sở sanh 、Bồ Tát chuyên nhất tán dương Đại-Thừa 、Bồ Tát chuyên nhất giảng thuyết thanh tịnh bất thất tịnh nghiệp ,thị vi tứ 。 「又有四事,所造德本超諸眾生。何等四?禁戒、博聞、布施、捨家,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,sở tạo đức bổn siêu chư chúng sanh 。hà đẳng tứ ?cấm giới 、bác văn 、bố thí 、xả gia ,thị vi tứ 。 「又有四事,威儀安詳而不卒暴。何等四?無利、無譽、無名、無苦,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,uy nghi an tường nhi bất tốt bạo 。hà đẳng tứ ?vô lợi 、vô dự 、vô danh 、vô khổ ,thị vi tứ 。 「又有四事,於清淨法多所長益功德之本。何等四?具足行信勸於他人、假使布施不望其報、將養護法、為諸菩薩廣說慧地,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,ư thanh tịnh Pháp đa sở trường/trưởng ích công đức chi bổn 。hà đẳng tứ ?cụ túc hạnh/hành/hàng tín khuyến ư tha nhân 、giả sử bố thí bất vọng kỳ báo 、tướng dưỡng Hộ Pháp 、vi chư Bồ-tát quảng thuyết tuệ địa ,thị vi tứ 。 「又有四事,所至土地遊步究縛。何等四?興起德本、棄諸瑕穢、曉了勸助、慇懃精進,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,sở chí độ địa du bộ cứu phược 。hà đẳng tứ ?hưng khởi đức bổn 、khí chư hà uế 、hiểu liễu khuyến trợ 、ân cần tinh tấn ,thị vi tứ 。 「又有四事,在於眾生行權方便。何等為四?順從眾生、勸化德本、悔過罪釁、解說佛事,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,tại ư chúng sanh hạnh/hành/hàng quyền phương tiện 。hà đẳng vi tứ ?thuận tùng chúng sanh 、khuyến hóa đức bổn 、hối quá tội hấn 、giải thuyết Phật sự ,thị vi tứ 。 「又有四事,於彼等倫分別教化。何等四?愍傷人物、習己安隱、忍辱安詳、謙不憍慢,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,ư bỉ đẳng luân phân biệt giáo hóa 。hà đẳng tứ ?mẫn thương nhân vật 、tập kỷ an ổn 、nhẫn nhục an tường 、khiêm bất kiêu mạn ,thị vi tứ 。 「又有四事,能護道心。何等四?意常念佛一切德本、至於道心、習近善友、諮嗟大乘,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,năng hộ đạo tâm 。hà đẳng tứ ?ý thường niệm Phật nhất thiết đức bổn 、chí ư đạo tâm 、tập cận thiện hữu 、ti ta Đại-Thừa ,thị vi tứ 。 「又有四事,專在眾生心不憒亂。何等為四?不為聲聞心、若緣覺心、求法無厭、如所聞法為他人說,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,chuyên tại chúng sanh tâm bất hội loạn 。hà đẳng vi tứ ?bất vi Thanh văn tâm 、nhược/nhã duyên giác tâm 、cầu Pháp vô yếm 、như sở văn Pháp vi tha nhân thuyết ,thị vi tứ 。 「又有四事,務求善本存在法議。何等四?除去一切塵勞之病猶如醫王、順於德本而不違失、諸議道想滅群黎苦、志泥洹議,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,vụ cầu thiện bản tồn tại Pháp nghị 。hà đẳng tứ ?trừ khứ nhất thiết trần lao chi bệnh do như y vương 、thuận ư đức bổn nhi bất vi thất 、chư nghị đạo tưởng diệt quần lê khổ 、chí nê hoàn nghị ,thị vi tứ 。 「又有四事,曉了所念而不捨信。何等四?興不起忍超不滅忍、忍緣起報、忍無所住、亦無異心汲汲之事,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,hiểu liễu sở niệm nhi bất xả tín 。hà đẳng tứ ?hưng bất khởi nhẫn siêu bất diệt nhẫn 、nhẫn duyên khởi báo 、nhẫn vô sở trụ 、diệc vô dị tâm cấp cấp chi sự ,thị vi tứ 。 「又有四事,於諸塵勞部分開化。何謂四?所念順議、將護禁戒、曉諸法力、樂處燕居,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,ư chư trần lao bộ phần khai hóa 。hà vị tứ ?sở niệm thuận nghị 、tướng hộ cấm giới 、hiểu chư pháp lực 、lạc/nhạc xứ/xử yến cư ,thị vi tứ 。 「又有四事,所入眾會能行權便。何等四?志樂法議不求他短、而行恭敬無有憍慢、求索善德不為己施、所造德本勸施他人,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,sở nhập chúng hội năng hạnh/hành/hàng quyền tiện 。hà đẳng tứ ?chí lạc/nhạc Pháp nghị bất cầu tha đoản 、nhi hạnh/hành/hàng cung kính vô hữu kiêu mạn 、cầu tác thiện đức bất vi kỷ thí 、sở tạo đức bổn khuyến thí tha nhân ,thị vi tứ 。 「又有四事,恢闡法施流演剖判。何等四?將護正法、化己及彼使入智慧、修正士業、示現塵勞瞋恨之結,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,khôi xiển pháp thí lưu diễn phẩu phán 。hà đẳng tứ ?tướng hộ chánh pháp 、hóa kỷ cập bỉ sử nhập trí tuệ 、tu chánh sĩ nghiệp 、thị hiện trần lao sân hận chi kết/kiết ,thị vi tứ 。 「又有四事,知報應力失德本者。何等四?終不覩見他人瑕闕、奉行慈心攝諸瞋怒、顯揚報應、於諸法事常念道心,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,tri báo ưng lực thất đức bổn giả 。hà đẳng tứ ?chung bất đổ kiến tha nhân hà khuyết 、phụng hành từ tâm nhiếp chư sân nộ 、hiển dương báo ứng 、ư chư pháp sự thường niệm đạo tâm ,thị vi tứ 。 「又有四事,曉於眾生不起之慧六度無極。何等四?則以布施如為(番*去)黨、并化他人、曉了四恩化於眾生、好喜深法順於經典,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,hiểu ư chúng sanh bất khởi chi tuệ lục độ vô cực 。hà đẳng tứ ?tức dĩ ố thí như vi (phiên *khứ )đảng 、tinh hóa tha nhân 、hiểu liễu tứ ân hóa ư chúng sanh 、hảo hỉ thâm pháp thuận ư Kinh điển ,thị vi tứ 。 「又有四事,暢達方便存於禪定。何等四?分別心事罪福所趣、勤力德本、不捨眾生、修行權慧,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,sướng đạt phương tiện tồn ư Thiền định 。hà đẳng tứ ?phân biệt tâm sự tội phước sở thú 、cần lực đức bổn 、bất xả chúng sanh 、tu hành quyền tuệ ,thị vi tứ 。 「又有四事,於諸佛法而不退轉。何等四?將護無量生死之患、供養奉侍無數諸佛、而常遵修無限慈心、曉了無際諸佛之慧,是為四。 「hựu hữu tứ sự ,ư chư Phật Pháp nhi Bất-thoái-chuyển 。hà đẳng tứ ?tướng hộ vô lượng sanh tử chi hoạn 、cúng dường phụng thị vô số chư Phật 、nhi thường tuân tu vô hạn từ tâm 、hiểu liễu vô tế chư Phật chi tuệ ,thị vi tứ 。 「又有四事,未曾違疑諸佛言教。何等四?不釋本慧、言行相應、捐棄重貪、若建立者處於本性,是為四。」 「hựu hữu tứ sự ,vị tằng vi nghi chư Phật ngôn giáo 。hà đẳng tứ ?bất thích bổn tuệ 、ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng 、quyên khí trọng tham 、nhược/nhã kiến lập giả xứ/xử ư bổn tánh ,thị vi tứ 。」 世尊發遣說四事時,二江河沙諸天子等,皆發無上正真道意,五千人得不起法忍。此諸菩薩,各從無數佛國來會者,供養世尊,三千大千世界皆悉周遍,華至于膝。 Thế Tôn phát khiển thuyết tứ sự thời ,nhị giang hà sa chư Thiên Tử đẳng ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,ngũ thiên nhân đắc bất khởi pháp nhẫn 。thử chư Bồ-tát ,các tùng vô số Phật quốc lai hội giả ,cúng dường Thế Tôn ,tam thiên đại thiên thế giới giai tất chu biến ,hoa chí vu tất 。 分別法言品第三 phân biệt Pháp ngôn phẩm đệ tam 於是,明網菩薩謂持心梵天曰:「仁者乃問順妙尊議,曉了菩薩方便之趣?佛分別說。何謂菩薩有所問事而應順議?」 ư thị ,minh võng Bồ Tát vị trì tâm Phạm Thiên viết :「nhân giả nãi vấn thuận diệu tôn nghị ,hiểu liễu Bồ Tát phương tiện chi thú ?Phật phân biệt thuyết 。hà vị Bồ Tát hữu sở vấn sự nhi ưng thuận nghị ?」 持心答曰:「等於吾我而問事者,為順議問;等問他人行之所操,為應順也;等問法像,為應順也。又,明網!不計吾等,不計他等,不計法等,是為應順也。其問起生,其問滅盡,若問處所,為應順也。設有問者,法無所起及與滅盡,處所之行,為應順也。若問他人塵勞之欲,若有問鬪諍顛倒,為應順也。 trì tâm đáp viết :「đẳng ư ngô ngã nhi vấn sự giả ,vi thuận nghị vấn ;đẳng vấn tha nhân hạnh/hành/hàng chi sở thao ,vi ưng thuận dã ;đẳng vấn Pháp tượng ,vi ưng thuận dã 。hựu ,minh võng !bất kế ngô đẳng ,bất kế tha đẳng ,bất kế Pháp đẳng ,thị vi ưng thuận dã 。kỳ vấn khởi sanh ,kỳ vấn diệt tận ,nhược/nhã vấn xứ sở ,vi ưng thuận dã 。thiết hữu vấn giả ,Pháp vô sở khởi cập dữ diệt tận ,xứ sở chi hạnh/hành/hàng ,vi ưng thuận dã 。nhược/nhã vấn tha nhân trần lao chi dục ,nhược hữu vấn đấu tranh điên đảo ,vi ưng thuận dã 。 「其問生死,問度生死,問於無為,為應順也。其不問塵勞,亦不顛倒,亦不生死,亦不度生死,亦無泥洹,為應順也。所以者何?察諸法者亦不寂然,不除欲垢顛倒生死無為,為應順也。其問所獲,為應順也。 「kỳ vấn sanh tử ,vấn độ sanh tử ,vấn ư vô vi ,vi ưng thuận dã 。kỳ bất vấn trần lao ,diệc bất điên đảo ,diệc bất sanh tử ,diệc bất độ sanh tử ,diệc vô nê hoàn ,vi ưng thuận dã 。sở dĩ giả hà ?sát chư Pháp giả diệc bất tịch nhiên ,bất trừ dục cấu điên đảo sanh tử vô vi ,vi ưng thuận dã 。kỳ vấn sở hoạch ,vi ưng thuận dã 。 「設復有問有所造證,若有約時有所除斷,若有所行,為應順也。若有不問所得受證,眾想之念不以約時,而無所著,無斷除想,亦無行見,為應順也。為一切故而發是問,心無所著,志不存問,為應順也。其有而問斯眾德善,為如應順,斯不善德為不如應。 「thiết phục hưũ vấn hữu sở tạo chứng ,nhược hữu ước thời hữu sở trừ đoạn ,nhược hữu sở hạnh ,vi ưng thuận dã 。nhược hữu bất vấn sở đắc thọ/thụ chứng ,chúng tưởng chi niệm bất dĩ ước thời ,nhi vô sở trước ,vô đoạn trừ tưởng ,diệc vô hạnh/hành/hàng kiến ,vi ưng thuận dã 。vi nhất thiết cố nhi phát thị vấn ,tâm vô sở trước ,chí bất tồn vấn ,vi ưng thuận dã 。kỳ hữu nhi vấn tư chúng đức thiện ,vi như ưng thuận ,tư bất thiện đức vi bất như ưng 。 「斯為俗事,斯為度世,斯為罪事,斯無罪業,斯為諸漏,斯為所有,斯無所有,其有作是二事問者,計此一切,為不應順也。其不二事、不見二問,為應順也。其有若干視諸佛者,為如應順。計法若干,為如應順。聖眾若干,為如應順。眾生若干、國土若干,為如應順。道乘若干、不想若干,為如應順。法無所屬,無有若干,而問一議,為如應順。一切法如應,一切法無應。」 「tư vi tục sự ,tư vi độ thế ,tư vi tội sự ,tư vô tội nghiệp ,tư vi chư lậu ,tư vi sở hữu ,tư vô sở hữu ,kỳ hữu tác thị nhị sự vấn giả ,kế thử nhất thiết ,vi ất ưng thuận dã 。kỳ bất nhị sự 、bất kiến nhị vấn ,vi ưng thuận dã 。kỳ hữu nhược can thị chư Phật giả ,vi như ưng thuận 。kế Pháp nhược can ,vi như ưng thuận 。Thánh chúng nhược can ,vi như ưng thuận 。chúng sanh nhược can 、quốc độ nhược can ,vi như ưng thuận 。đạo thừa nhược can 、bất tưởng nhược can ,vi như ưng thuận 。Pháp vô sở chúc ,vô hữu nhược can ,nhi vấn nhất nghị ,vi như ưng thuận 。nhất thiết pháp như ưng ,nhất thiết pháp vô ưng 。」 又問梵天:「何謂一切諸法如為應順?一切諸法為不應順?」 hựu vấn Phạm Thiên :「hà vị nhất thiết chư pháp như vi ưng thuận ?nhất thiết chư pháp vi ất ưng thuận ?」 答曰:「能分別者,一切諸法諸法如應。假使心法其心精進,彼不應順;計一切法諸法相寂,空無所有,為應順也。其不欣樂寂然法者,為應順也。此專精業所當造者,斯在憍慢,斯有所作,如斯行者,亦復如應。」 đáp viết :「năng phân biệt giả ,nhất thiết chư pháp chư Pháp như ưng 。giả sử tâm Pháp kỳ tâm tinh tấn ,bỉ bất ưng thuận ;kế nhất thiết pháp chư Pháp tướng tịch ,không vô sở hữu ,vi ưng thuận dã 。kỳ bất hân lạc/nhạc tịch nhiên Pháp giả ,vi ưng thuận dã 。thử chuyên tinh nghiệp sở đương tạo giả ,tư tại kiêu mạn ,tư hữu sở tác ,như tư hành giả ,diệc phục như ưng 。」 又問:「何謂諸法有所觀察?」 hựu vấn :「hà vị chư pháp hữu sở quan sát ?」 答曰:「己性寂然離欲之際,為觀諸法。」 đáp viết :「kỷ tánh tịch nhiên ly dục chi tế ,vi quán chư Pháp 。」 又問梵天:「少有是類了不應者,不離於欲而順道議?」 hựu vấn Phạm Thiên :「thiểu hữu thị loại liễu bất ưng giả ,bất ly ư dục nhi thuận đạo nghị ?」 答曰:「明網!多族姓子、族姓女不離欲際,而順如應道議之法。令已入者,甫當入者,則於其人不入智法,亦無所得,亦無有人,亦無當入。所以者何?大哀世尊不有云乎?其聞於佛所說法者,若行精進,便當如說而奉行之,終不復歸於土地處,所有所獲致。其不歸趣,無復生死,不至泥洹。所以者何?世尊所了無有生死,亦無泥洹。」 đáp viết :「minh võng !đa tộc tính tử 、tộc tính nữ bất ly dục tế ,nhi thuận như ưng đạo nghị chi Pháp 。lệnh dĩ nhập giả ,phủ đương nhập giả ,tức ư kỳ nhân bất nhập trí Pháp ,diệc vô sở đắc ,diệc vô hữu nhân ,diệc vô đương nhập 。sở dĩ giả hà ?đại ai Thế Tôn bất hữu vân hồ ?kỳ văn ư Phật sở thuyết pháp giả ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tiện đương như thuyết nhi phụng hành chi ,chung bất phục quy ư độ địa xứ/xử ,sở hữu sở hoạch trí 。kỳ bất quy thú ,vô phục sanh tử ,bất chí nê hoàn 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn sở liễu vô hữu sanh tử ,diệc vô nê hoàn 。」 又問梵天:「佛者不度生死業,而說法乎?」 hựu vấn Phạm Thiên :「Phật giả bất độ sanh tử nghiệp ,nhi thuyết Pháp hồ ?」 答曰:「世尊寧復自說,吾度生死乎?」 đáp viết :「Thế Tôn ninh phục tự thuyết ,ngô độ sanh tử hồ ?」 答曰:「不也!故族姓子!佛世尊者,不捨生死,不求泥洹。設有生死泥洹之想,則不度二;彼無生死,何所度者不得泥洹?所以者何?不等生死至泥洹乎!」 đáp viết :「bất dã !cố tộc tính tử !Phật Thế tôn giả ,bất xả sanh tử ,bất cầu nê hoàn 。thiết hữu sanh tử nê hoàn chi tưởng ,tức bất độ nhị ;bỉ vô sanh tử ,hà sở độ giả bất đắc nê hoàn ?sở dĩ giả hà ?bất đẳng sanh tử chí nê hoàn hồ !」 梵天答曰:「亦不生死,亦無泥洹也。」 Phạm Thiên đáp viết :「diệc bất sanh tử ,diệc vô nê hoàn dã 。」 於是世尊,讚持心梵天曰:「善哉!善哉!梵天!欲有所說當作斯說,乃為是說。」說是應順語時,二千比丘漏盡意解,梵天不復得於生死,亦無泥洹。 ư thị Thế Tôn ,tán trì tâm Phạm Thiên viết :「Thiện tai !Thiện tai !Phạm Thiên !dục hữu sở thuyết đương tác tư thuyết ,nãi vi thị thuyết 。」thuyết thị ưng thuận ngữ thời ,nhị thiên Tỳ-kheo lậu tận ý giải ,Phạm Thiên bất phục đắc ư sanh tử ,diệc vô nê hoàn 。 如來說言:「示有生死,無周旋者,亦無滅度,亦無所憂,亦不見人。有滅度者,設使梵天入此議者,則於其人無生死法,無泥洹法。」 Như Lai thuyết ngôn :「thị hữu sanh tử ,vô chu toàn giả ,diệc vô diệt độ ,diệc vô sở ưu ,diệc bất kiến nhân 。hữu diệt độ giả ,thiết sử Phạm Thiên nhập thử nghị giả ,tức ư kỳ nhân vô sanh tử Pháp ,vô nê hoàn Pháp 。」 於是眾會,五百比丘,即從坐起私竊而去,而說此言:「吾等見中淨修梵行,心自念言:『當得滅度,而無有人得滅度者,空復志求學斯道乎?安成慧耶!』」 ư thị chúng hội ,ngũ bách Tỳ-kheo ,tức tùng tọa khởi tư thiết nhi khứ ,nhi thuyết thử ngôn :「ngô đẳng kiến trung tịnh tu phạm hạnh ,tâm tự niệm ngôn :『đương đắc diệt độ ,nhi vô hữu nhân đắc diệt độ giả ,không phục chí cầu học tư đạo hồ ?an thành tuệ da !』」 於是,明網菩薩前白佛言:「唯然,世尊!假使欲令法起生者,則於其人佛不興出,彼不超度生死之難也。天中天!求見泥洹故。 ư thị ,minh võng Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !giả sử dục lệnh Pháp khởi sanh giả ,tức ư kỳ nhân Phật bất hưng xuất ,bỉ bất siêu độ sanh tử chi nạn/nan dã 。thiên trung thiên !cầu kiến nê hoàn cố 。 「唯天中天!所謂泥洹蠲除一切眾想之念,亦不汲汲,於諸通慧為殊異也,若所釋是等比丘即為自欺也。 「duy thiên trung thiên !sở vị nê hoàn quyên trừ nhất thiết chúng tưởng chi niệm ,diệc bất cấp cấp ,ư chư thông tuệ vi thù dị dã ,nhược/nhã sở thích thị đẳng Tỳ-kheo tức vi tự khi dã 。 「天中天!於正法律而行出家,墮外邪見,而以志覩泥洹之處。譬如麻油酪酥醍醐,然即滅盡諸法,世尊永悉滅度,其永滅度,吾則謂之為甚慢矣。 「thiên trung thiên !ư chánh pháp luật nhi hạnh/hành/hàng xuất gia ,đọa ngoại tà kiến ,nhi dĩ chí đổ nê hoàn chi xứ/xử 。thí như ma du lạc tô thể hồ ,nhiên tức diệt tận chư Pháp ,Thế Tôn vĩnh tất diệt độ ,kỳ vĩnh diệt độ ,ngô tức vị chi vi thậm mạn hĩ 。 「唯天中天!其修行者則無所修,逮平等者,終不造立所起之法,及與滅盡亦無有求,欲得法者亦無平等。」 「duy thiên trung thiên !kỳ tu hành giả tức vô sở tu ,đãi bình đẳng giả ,chung bất tạo lập sở khởi chi Pháp ,cập dữ diệt tận diệc vô hữu cầu ,dục đắc pháp giả diệc vô bình đẳng 。」 於是,明網菩薩謂持心梵天:「梵天說此,五百比丘聞所說法,即從坐起私竊亡去,知斯等類意之所趣,何不入法?其有信樂,若以度脫於諸見網。」 ư thị ,minh võng Bồ Tát vị trì tâm Phạm Thiên :「Phạm Thiên thuyết thử ,ngũ bách Tỳ-kheo văn sở thuyết pháp ,tức tùng tọa khởi tư thiết vong khứ ,tri tư đẳng loại ý chi sở thú ,hà bất nhập Pháp ?kỳ hữu tín lạc/nhạc ,nhược/nhã dĩ độ thoát ư chư kiến võng 。」 持心答曰:「族姓子!汝往遊至江河沙等諸佛國土,劫數求索不能得離,如是像法亦無有脫。譬如癡子畏於虛空,而馳迸走在所至趣,不能離空。此比丘等亦復如是,正使達行不可稱限,空相自然,無想之相亦復自然,無願之相亦復自然。猶如復有第二士夫,求於虛空,八方上下欲得於空,心自念言:『我欲得空,我欲得空。』所欲遊至,口自說空而不知空,言與其身行於空中而不覩空。如是,族姓子!斯諸比丘求於滅度,行於泥洹而求滅度,不解所入。所以者何?所謂言曰得滅度者,但假號耳。猶如虛空,若有行空經遊虛空,所言亦空,其泥洹者假託言耳。」 trì tâm đáp viết :「tộc tính tử !nhữ vãng du chí giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,kiếp số cầu tác bất năng đắc ly ,như thị tượng Pháp diệc vô hữu thoát 。thí như si tử úy ư hư không ,nhi trì bỉnh tẩu tại sở chí thú ,bất năng ly không 。thử Tỳ-kheo đẳng diệc phục như thị ,chánh sử đạt hạnh/hành/hàng bất khả xưng hạn ,không tướng tự nhiên ,vô tưởng chi tướng diệc phục tự nhiên ,vô nguyện chi tướng diệc phục tự nhiên 。do như phục hưũ đệ nhị sĩ phu ,cầu ư hư không ,bát phương thượng hạ dục đắc ư không ,tâm tự niệm ngôn :『ngã dục đắc không ,ngã dục đắc không 。』sở dục du chí ,khẩu tự thuyết không nhi bất tri không ,ngôn dữ kỳ thân hạnh/hành/hàng ư không trung nhi bất đổ không 。như thị ,tộc tính tử !tư chư Tỳ-kheo cầu ư diệt độ ,hạnh/hành/hàng ư nê hoàn nhi cầu diệt độ ,bất giải sở nhập 。sở dĩ giả hà ?sở vị ngôn viết đắc diệt độ giả ,đãn giả hiệu nhĩ 。do như hư không ,nhược hữu hạnh/hành/hàng không Kinh du hư không ,sở ngôn diệc không ,kỳ nê hoàn giả giả thác ngôn nhĩ 。」 於是五百比丘聞說是語,漏盡意解逮得神通,各歎頌曰:「唯然,世尊!一切諸法皆悉滅度,假使有人求滅度者,則於其人佛不興世,我等,大聖!非為凡夫亦無所學,亦無不學,不生死不泥洹,無滅度法。所以者何?又諸通慧,我等已離所有道慧,興諸佛法。」 ư thị ngũ bách Tỳ-kheo văn thuyết thị ngữ ,lậu tận ý giải đãi đắc thần thông ,các thán tụng viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !nhất thiết chư pháp giai tất diệt độ ,giả sử hữu nhân cầu diệt độ giả ,tức ư kỳ nhân Phật bất hưng thế ,ngã đẳng ,đại thánh !phi vi phàm phu diệc vô sở học ,diệc vô bất học ,bất sanh tử bất nê hoàn ,vô diệt độ Pháp 。sở dĩ giả hà ?hựu chư thông tuệ ,ngã đẳng dĩ ly sở hữu đạo tuệ ,hưng chư Phật Pháp 。」 於是,尊者舍利弗謂諸比丘曰:「仁等已得造立,入於斯慧自獲利耶?」 ư thị ,Tôn-Giả Xá-lợi-phất vị chư Tỳ-kheo viết :「nhân đẳng dĩ đắc tạo lập ,nhập ư tư tuệ tự hoạch lợi da ?」 答曰:「吾等已入造於塵勞,而無所作。」 đáp viết :「ngô đẳng dĩ nhập tạo ư trần lao ,nhi vô sở tác 。」 又問:「何故說此?」 hựu vấn :「hà cố thuyết thử ?」 諸比丘曰:「唯舍利弗!設斷塵勞便入欲塵,不欲滅度,由是之故,吾等說言已得入矣,造於塵勞而無所作。」 chư Tỳ-kheo viết :「duy Xá-lợi-phất !thiết đoạn trần lao tiện nhập dục trần ,bất dục diệt độ ,do thị chi cố ,ngô đẳng thuyết ngôn dĩ đắc nhập hĩ ,tạo ư trần lao nhi vô sở tác 。」 舍利弗言:「善哉!善哉!族姓子!當諮嗟之,諸仁所立眾祐之地。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !tộc tính tử !đương ti ta chi ,chư nhân sở lập chúng hữu chi địa 。」 諸比丘曰:「唯舍利弗!仁者世尊亦復是卿不淨眾祐,何況我等至清淨乎?」 chư Tỳ-kheo viết :「duy Xá-lợi-phất !nhân giả Thế Tôn diệc phục thị khanh bất tịnh chúng hữu ,hà huống ngã đẳng chí thanh tịnh hồ ?」 又問:「此言何謂?」 hựu vấn :「thử ngôn hà vị ?」 諸比丘曰:「佛知諸法界本悉清淨。」 chư Tỳ-kheo viết :「Phật tri chư Pháp giới bổn tất thanh tịnh 。」 於是持心梵天白世尊曰:「唯然,世尊!何謂世之眾祐?」 ư thị trì tâm Phạm Thiên bạch Thế Tôn viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !hà vị thế chi chúng hữu ?」 佛告梵天:「不為世法之所迷惑,不恥世法。」 Phật cáo Phạm Thiên :「bất vi thế Pháp chi sở mê hoặc ,bất sỉ thế Pháp 。」 又問世尊:「云何淨畢眾祐之事乎?」答曰:「若於諸法無所受故。」 hựu vấn Thế Tôn :「vân hà tịnh tất chúng hữu chi sự hồ ?」đáp viết :「nhược/nhã ư chư Pháp vô sở thọ/thụ cố 。」 又問:「誰為世間之福田乎?」答曰:「若有不失佛道故。」 hựu vấn :「thùy vi thế gian chi phước điền hồ ?」đáp viết :「nhược hữu bất thất Phật đạo cố 。」 又問:「何謂眾生之善友?」答曰:「不捨一切群黎故。」 hựu vấn :「hà vị chúng sanh chi thiện hữu ?」đáp viết :「bất xả nhất thiết quần lê cố 。」 又問:「誰於如來有反復乎?」答曰:「其不違疑佛教命者。」 hựu vấn :「thùy ư Như Lai hữu phản phục hồ ?」đáp viết :「kỳ bất vi nghi Phật giáo mạng giả 。」 又問:「何謂奉事如來乎?」答曰:「其曉了解不起際故。」 hựu vấn :「hà vị phụng sự Như Lai hồ ?」đáp viết :「kỳ hiểu liễu giải bất khởi tế cố 。」 又問:「何謂親近如來行乎?」答曰:「寧失身命不毀禁戒故。」 hựu vấn :「hà vị thân cận Như Lai hạnh/hành/hàng hồ ?」đáp viết :「ninh thất thân mạng bất hủy cấm giới cố 。」 又問:「何謂恭敬於如來者乎?」答曰:「設使行者將養諸根故。」 hựu vấn :「hà vị cung kính ư Như Lai giả hồ ?」đáp viết :「thiết sử hành giả tướng dưỡng chư căn cố 。」 又問:「何謂世間大財富乎?」答曰:「七寶滿具故。」 hựu vấn :「hà vị thế gian đại tài phú hồ ?」đáp viết :「thất bảo mãn cụ cố 。」 又問:「何謂於世知厭足者乎?」答曰:「其已逮得度世智慧故。」 hựu vấn :「hà vị ư thế tri yếm túc giả hồ ?」đáp viết :「kỳ dĩ đãi đắc độ thế trí tuệ cố 。」 又問:「何謂曉了乎?」答曰:「其於三界悉無所願故。」 hựu vấn :「hà vị hiểu liễu hồ ?」đáp viết :「kỳ ư tam giới tất vô sở nguyện cố 。」 又問:「何謂諫喻於世乎?」答曰:「其有休息一切結縛故。」 hựu vấn :「hà vị gián dụ ư thế hồ ?」đáp viết :「kỳ hữu hưu tức nhất thiết kết phược cố 。」 又問:「何謂處世而安隱乎?」答曰:「其不貪者無受財故。」 hựu vấn :「hà vị xứ/xử thế nhi an ẩn hồ ?」đáp viết :「kỳ bất tham giả thị cố tài cố 。」 又問:「何謂不貪乎?」答曰:「無有陰蓋故。」 hựu vấn :「hà vị bất tham hồ ?」đáp viết :「vô hữu uẩn cái cố 。」 又問:「何謂離於陰蓋乎?」答曰:「捨於六入亦無所釋故。」 hựu vấn :「hà vị ly ư uẩn cái hồ ?」đáp viết :「xả ư lục nhập diệc vô sở thích cố 。」 又問:「何謂己過乎?」答曰:「曉了道慧故。」 hựu vấn :「hà vị kỷ quá/qua hồ ?」đáp viết :「hiểu liễu đạo tuệ cố 。」 又問:「何謂菩薩為布施主乎?」答曰:「勸化一切眾生之類,入諸通慧心故。」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát vi bố thí chủ hồ ?」đáp viết :「khuyến hóa nhất thiết chúng sanh chi loại ,nhập chư thông tuệ tâm cố 。」 又問:「何謂禁戒乎?」答曰:「不捨道心故。」 hựu vấn :「hà vị cấm giới hồ ?」đáp viết :「bất xả đạo tâm cố 。」 又問:「何謂為忍乎?」答曰:「見心滅盡故。」 hựu vấn :「hà vị vi nhẫn hồ ?」đáp viết :「kiến tâm diệt tận cố 。」 又問:「何謂精進乎?」答曰:「若求於心不得處所故。」 hựu vấn :「hà vị tinh tấn hồ ?」đáp viết :「nhược/nhã cầu ư tâm bất đắc xứ sở cố 。」 又問:「何謂一心乎?」答曰:「心休息故。」 hựu vấn :「hà vị nhất tâm hồ ?」đáp viết :「tâm hưu tức cố 。」 又問:「何謂智慧乎?」答曰:「於一切法無音聲故。」 hựu vấn :「hà vị trí tuệ hồ ?」đáp viết :「ư nhất thiết Pháp vô âm thanh cố 。」 又問:「何謂菩薩行慈者乎?」答曰:「不隨一切諸想行故。」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát hạnh từ giả hồ ?」đáp viết :「bất tùy nhất thiết chư tưởng hạnh/hành/hàng cố 。」 又問:「何謂菩薩行哀者乎?」答曰:「無諸法念故。」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát hạnh ai giả hồ ?」đáp viết :「vô chư Pháp niệm cố 。」 又問:「何謂菩薩行喜者乎?」答曰:「不計吾我故。」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát hạnh hỉ giả hồ ?」đáp viết :「bất kế ngô ngã cố 。」 又問:「何謂菩薩行護者乎?」答曰:「不計彼我想故。」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát hạnh hộ giả hồ ?」đáp viết :「bất kế bỉ ngã tưởng cố 。」 又問:「何謂菩薩博立篤信乎?」答曰:「不捨諸法清白故。」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát bác lập đốc tín hồ ?」đáp viết :「bất xả chư Pháp thanh bạch cố 。」 又問:「何謂菩薩博聞住空者乎?」答曰:「不猗一切音聲故。」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát bác văn trụ/trú không giả hồ ?」đáp viết :「bất y nhất thiết âm thanh cố 。」 又問:「何謂為慚?」答曰:「曉了內法蠲除故也。」 hựu vấn :「hà vị vi tàm ?」đáp viết :「hiểu liễu nội pháp quyên trừ cố dã 。」 又問:「何謂為愧?」答曰:「不習外事故也。」 hựu vấn :「hà vị vi quý ?」đáp viết :「bất tập ngoại sự cố dã 。」 又問世尊:「何謂菩薩普無不入?」 hựu vấn Thế Tôn :「hà vị Bồ Tát phổ vô bất nhập ?」 於是世尊以頌答曰: ư thị Thế Tôn dĩ tụng đáp viết : 「其身清淨, 「kỳ thân thanh tịnh , 不犯眾惡, bất phạm chúng ác , 口言清淨, khẩu ngôn thanh tịnh , 常說至誠, thường thuyết chí thành , 秉意清淨, bỉnh ý thanh tịnh , 常行慈心, thường hạnh/hành/hàng từ tâm , 斯謂菩薩, tư vị Bồ Tát , 普無不入。 phổ vô bất nhập 。 遵修慈行, tuân tu từ hạnh/hành/hàng , 不猗染塵, bất y nhiễm trần , 專於哀行, chuyên ư ai hạnh/hành/hàng , 無有恚害, vô hữu khuể hại , 加以仁護, gia dĩ nhân hộ , 無有愚癡, vô hữu ngu si , 斯謂菩薩, tư vị Bồ Tát , 普無不入。 phổ vô bất nhập 。 若遊聚落, nhược/nhã du tụ lạc , 閑居亦然, nhàn cư diệc nhiên , 縣邑燕處, huyền ấp yến xứ/xử , 眾會無差, chúng hội vô sái , 未曾違失, vị tằng vi thất , 威儀禮節, uy nghi lễ tiết , 斯謂菩薩, tư vị Bồ Tát , 普無不入。 phổ vô bất nhập 。 皆悉遍信, giai tất biến tín , 諸佛正法, chư Phật chánh pháp , 又常樂憙, hựu thường lạc/nhạc hỉ , 無我之典, vô ngã chi điển , 悅喜聖眾, duyệt hỉ Thánh chúng , 無所有議, vô sở hữu nghị , 斯謂菩薩, tư vị Bồ Tát , 普無不入。 phổ vô bất nhập 。 脫於色欲, thoát ư sắc dục , 不知所行, bất tri sở hạnh/hành/hàng , 度於瞋怒, độ ư sân nộ , 亦無所度, diệc vô sở độ , 曉了眾行, hiểu liễu chúng hạnh/hành/hàng , 之所歸趣, chi sở quy thú , 斯謂菩薩, tư vị Bồ Tát , 普無不入。 phổ vô bất nhập 。 亦不造著, diệc bất tạo trước/trứ , 於欲之界, ư dục chi giới , 亦不住立, diệc bất trụ lập , 於形之界, ư hình chi giới , 不著無形, bất trước vô hình , 皆亦如是, giai diệc như thị , 斯謂菩薩, tư vị Bồ Tát , 普無不入。 phổ vô bất nhập 。 信樂諸法, tín lạc/nhạc chư Pháp , 一切悉空, nhất thiết tất không , 然而眾生, nhiên nhi chúng sanh , 馳騁思想, trì sính tư tưởng , 由是之故, do thị chi cố , 不盡諸漏, bất tận chư lậu , 斯謂菩薩, tư vị Bồ Tát , 普無不入。 phổ vô bất nhập 。 方便曉了, phương tiện hiểu liễu , 緣一覺乘, duyên nhất giác thừa , 示以音聲, thị dĩ âm thanh , 而教化之, nhi giáo hóa chi , 於佛大乘, ư Phật Đại-Thừa , 靡不達了, mĩ/mị bất đạt liễu , 斯謂菩薩, tư vị Bồ Tát , 普無不入。 phổ vô bất nhập 。 一切皆知, nhất thiết giai tri , 所當至處, sở đương chí xứ/xử , 未曾違失, vị tằng vi thất , 導師之教, Đạo sư chi giáo , 常行等心, thường hạnh/hành/hàng đẳng tâm , 於諸憎愛, ư chư tăng ái , 斯謂菩薩, tư vị Bồ Tát , 普無不入。 phổ vô bất nhập 。 未曾想念, vị tằng tưởng niệm , 過去之法, quá khứ chi Pháp , 當來現在, đương lai hiện tại , 亦復如是, diệc phục như thị , 一切遊居, nhất thiết du cư , 無所猗著, vô sở y trước/trứ , 斯謂菩薩, tư vị Bồ Tát , 普無不入。」 phổ vô bất nhập 。」 於是,持心梵天白世尊曰:「何謂菩薩度於世法?不處世法,現入於世,度脫眾生;於世間法,示現世間平等世法;因緣遊世,雖處於世,不壞世法,不失道法。」 ư thị ,trì tâm Phạm Thiên bạch Thế Tôn viết :「hà vị Bồ Tát độ ư thế Pháp ?bất xứ/xử thế Pháp ,hiện nhập ư thế ,độ thoát chúng sanh ;ư thế gian pháp ,thị hiện thế gian bình đẳng thế Pháp ;nhân duyên du thế ,tuy xứ/xử ư thế ,bất hoại thế Pháp ,bất thất đạo pháp 。」 於是,世尊尋時歎頌,答持心曰: ư thị ,Thế Tôn tầm thời thán tụng ,đáp trì tâm viết : 「吾說世五陰, 「ngô thuyết thế ngũ uẩn , 於世無所著, ư thế vô sở trước , 以不貪著世, dĩ bất tham trước thế , 不捨世間法。 bất xả thế gian pháp 。 菩薩能了彼, Bồ Tát năng liễu bỉ , 解知世自然, giải tri thế tự nhiên , 諸陰為無本, chư uẩn vi vô bổn , 不著世間法。 bất trước thế gian pháp 。 有利若無利, hữu lợi nhược/nhã vô lợi , 嗟歎若謗毀, ta thán nhược/nhã báng hủy , 有名若無名, hữu danh nhược/nhã vô danh , 恥世苦樂法。 sỉ thế khổ lạc/nhạc Pháp 。 彼用大智慧, bỉ dụng đại trí tuệ , 雖遊於世法, tuy du ư thế Pháp , 不見世所貪, bất kiến thế sở tham , 道意不可動, đạo ý bất khả động , 得利不以悅, đắc lợi bất dĩ duyệt , 棄捐亦不慼, khí quyên diệc bất Thích , 堅住如太山, kiên trụ/trú như thái sơn , 無能動搖者。 vô năng động dao giả 。 嗟歎若毀呰, ta thán nhược/nhã hủy 呰, 其志常平等, kỳ chí thường bình đẳng , 名無名苦樂, danh vô danh khổ lạc/nhạc , 堅住於等心。 kiên trụ/trú ư đẳng tâm 。 曉知世自然, hiểu tri thế tự nhiên , 因從顛倒興, nhân tùng điên đảo hưng , 不生於世間, bất sanh ư thế gian , 明達獨遊步。 minh đạt độc du bộ 。 若入於世俗, nhược/nhã nhập ư thế tục , 綜了所至處, tống liễu sở chí xứ/xử , 是故隨習俗, thị cố tùy tập tục , 度脫眾生苦, độ thoát chúng sanh khổ , 勇猛雖遊世, dũng mãnh tuy du thế , 在俗如蓮華, tại tục như liên hoa , 不破壞世俗, bất phá hoại thế tục , 分別了法性。 phân biệt liễu pháp tánh 。 假使行在世, giả sử hạnh/hành/hàng tại thế , 不分別世法, bất phân biệt thế Pháp , 故遊於彼間, cố du ư bỉ gian , 究縛世俗相。 cứu phược thế tục tướng 。 世相如虛空, thế tướng như hư không , 亦無處空相, diệc vô xứ/xử không tướng , 已能解了此, dĩ năng giải liễu thử , 則不著世俗。 tức bất trước thế tục 。 隨方俗所知, tùy phương tục sở tri , 順而化眾生, thuận nhi hóa chúng sanh , 貫達世自然, quán đạt thế tự nhiên , 不毀敗於俗。 bất hủy bại ư tục 。 設無有五陰, thiết vô hữu ngũ uẩn , 斯謂世自然, tư vị thế tự nhiên , 其不曉了者, kỳ bất hiểu liễu giả , 常倚於世俗。 thường ỷ ư thế tục 。 若能捨諸陰, nhược/nhã năng xả chư uẩn , 不起無所有, bất khởi vô sở hữu , 雖現於世間, tuy hiện ư thế gian , 於俗無所著。 ư tục vô sở trước 。 其不了世法, kỳ bất liễu thế Pháp , 熾然於諍訟, sí nhiên ư tranh tụng , 斯虛妄無誠, tư hư vọng vô thành , 常立處二相。 thường lập xứ/xử nhị tướng 。 吾未曾預世, ngô vị tằng dự thế , 亦無所諍訟, diệc vô sở tranh tụng , 佛以是之故, Phật dĩ thị chi cố , 部分自然法。 bộ phần tự nhiên Pháp 。 法者無所諍, Pháp giả vô sở tránh , 諸佛之所說, chư Phật chi sở thuyết , 通了世平等, thông liễu thế bình đẳng , 不虛無至誠。 bất hư vô chí thành 。 兩舌若誠諦, lưỡng thiệt nhược/nhã thành đế , 逮得於教命, đãi đắc ư giáo mạng , 假使為毒害, giả sử vi độc hại , 與外道無異。 dữ ngoại đạo vô dị 。 諸法誠審者, chư Pháp thành thẩm giả , 無實無有虛, vô thật vô hữu hư , 是故世尊說, thị cố Thế Tôn thuyết , 度世無二法。 độ thế vô nhị Pháp 。 吾所達世慧, ngô sở đạt thế tuệ , 斯為方俗法, tư vi phương tục Pháp , 則無虛無實, tức vô hư vô thật , 見世之罪惡。 kiến thế chi tội ác 。 為世之光明, vi thế chi quang minh , 逮成大名聞, đãi thành Đại danh văn , 佛所開了世, Phật sở khai liễu thế , 清淨無瑕穢。 thanh tịnh vô hà uế 。 假有觀俗者, giả hữu quán tục giả , 身以覩自然, thân dĩ đổ tự nhiên , 則見等正覺, tức kiến đẳng chánh giác , 現在十方者。 hiện tại thập phương giả 。 知諸法因緣, tri chư Pháp nhân duyên , 諸法無自然, chư Pháp vô tự nhiên , 若剖析因緣, nhược/nhã phẩu tích nhân duyên , 則能綜理法。 tức năng tống lý Pháp 。 其能解達法, kỳ năng giải đạt Pháp , 則能曉了空, tức năng hiểu liễu không , 設能解識空, thiết năng giải thức không , 則能別導師。 tức năng biệt Đạo sư 。 設分別講世, thiết phân biệt giảng thế , 而求於音聲, nhi cầu ư âm thanh , 雖行世間事, tuy hạnh/hành/hàng thế gian sự , 不與世間俱。 bất dữ thế gian câu 。 若墮於諸見, nhược/nhã đọa ư chư kiến , 一切不及此, nhất thiết bất cập thử , 假名遊於世, giả danh du ư thế , 而不著俗事。 nhi bất trước tục sự 。 佛滅度之後, Phật diệt độ chi hậu , 其樂於忍者, kỳ lạc/nhạc ư nhẫn giả , 於彼佛現在, ư bỉ Phật hiện tại , 導師之法身。 Đạo sư chi Pháp thân 。 若持如此法, nhược/nhã trì như thử pháp , 則為供養佛, tức vi cúng dường Phật , 處世為世尊, xứ/xử thế vi Thế Tôn , 導師之所知。 Đạo sư chi sở tri 。 設弊魔波旬, thiết tệ Ma Ba-tuần , 不能得其便, bất năng đắc kỳ tiện , 若在於人間, nhược/nhã tại ư nhân gian , 廣說斯經者。 quảng thuyết tư Kinh giả 。 是黨大智慧, thị đảng đại trí tuệ , 主布施一切, chủ bố thí nhất thiết , 戒禁為具足, giới cấm vi cụ túc , 曉佛導師者。 hiểu Phật Đạo sư giả 。 斯度忍力勇, tư độ nhẫn lực dũng , 遊步於精進, du bộ ư tinh tấn , 聰達樂禪定, thông đạt lạc/nhạc Thiền định , 分別於世間。 phân biệt ư thế gian 。 說佛空無法, thuyết Phật không vô Pháp , 其聞斯等類, kỳ văn tư đẳng loại , 大士不復久, đại sĩ bất phục cửu , 處道場降魔。」 xứ/xử đạo tràng hàng ma 。」 解諸法品第四 giải chư Pháp phẩm đệ tứ 佛復告持心梵天:「如來已度世間境界,示世俗教習樂於俗,欲度於世樂滅方俗,是謂世間之五陰也。其自念言:『世我所度,滅盡於世。』求於五陰,遊於道者,則名曰二所慕之徑。 Phật phục cáo trì tâm Phạm Thiên :「Như Lai dĩ độ thế gian cảnh giới ,thị thế tục giáo tập lạc/nhạc ư tục ,dục độ ư thế lạc/nhạc diệt phương tục ,thị vị thế gian chi ngũ uẩn dã 。kỳ tự niệm ngôn :『thế ngã sở độ ,diệt tận ư thế 。』cầu ư ngũ uẩn ,du ư đạo giả ,tức danh viết nhị sở mộ chi kính 。 「復次,梵天!所以名曰五陰者何?其五陰者方俗言耳,求諸見故捨受方俗,其所見者自然之想,斯則名曰為滅盡也。滅盡向道不受諸見,則為滅俗欲向正道。是故,梵天!佛說斯言,世有三刺之門及三重擔,習俗於世滅於世滅,盡於世間而求度脫。」 「phục thứ ,Phạm Thiên !sở dĩ danh viết ngũ uẩn giả hà ?kỳ ngũ uẩn giả phương tục ngôn nhĩ ,cầu chư kiến cố xả thọ phương tục ,kỳ sở kiến giả tự nhiên chi tưởng ,tư tức danh viết vi diệt tận dã 。diệt tận hướng đạo bất thọ/thụ chư kiến ,tức vi diệt tục dục hướng chánh đạo 。thị cố ,Phạm Thiên !Phật thuyết tư ngôn ,thế hữu tam thứ chi môn cập tam trọng đam/đảm ,tập tục ư thế diệt ư thế diệt ,tận ư thế gian nhi cầu độ thoát 。」 於是,持心梵天白世尊曰:「假使如來說四諦事,諦何所歸?」 ư thị ,trì tâm Phạm Thiên bạch Thế Tôn viết :「giả sử Như Lai thuyết Tứ đế sự ,đế hà sở quy ?」 佛告梵天:「是為苦諦、習諦,斯非聖諦,是為盡諦、向道之諦,斯非聖諦。所以者何?假使諸苦為聖諦者,一切牛馬騾驢犬豕,畜生伴黨悉獲聖諦。若以諸習為聖諦者,一切五趣所生群黎,當獲聖諦。若以苦盡為聖諦者,一切眾生見斷滅事,便當悉除獲致聖諦。至由道諦一切有為,悉當獲致賢聖之道,勢力聖諦。以是之故,梵天!觀察苦習盡道,以為聖諦,其有曉了苦無所起,斯謂聖諦。其人行習者不為聖諦,其滅盡法不起不滅,斯謂聖諦。假使平等一切諸法,而無有二等於徑路,斯賢聖諦。」 Phật cáo Phạm Thiên :「thị vi khổ đế 、tập đế ,tư phi thánh đế ,thị vi tận đế 、hướng đạo chi đế ,tư phi thánh đế 。sở dĩ giả hà ?giả sử chư khổ vi thánh đế giả ,nhất thiết ngưu mã loa lư khuyển thỉ ,súc sanh bạn đảng tất hoạch thánh đế 。nhược/nhã dĩ chư tập vi thánh đế giả ,nhất thiết ngũ thú sở sanh quần lê ,đương hoạch thánh đế 。nhược/nhã dĩ khổ tận vi thánh đế giả ,nhất thiết chúng sanh kiến đoạn diệt sự ,tiện đương tất trừ hoạch trí thánh đế 。chí do đạo đế nhất thiết hữu vi ,tất đương hoạch trí hiền thánh chi đạo ,thế lực thánh đế 。dĩ thị chi cố ,Phạm Thiên !quan sát khổ tập tận đạo ,dĩ vi thánh đế ,kỳ hữu hiểu liễu khổ vô sở khởi ,tư vị thánh đế 。kỳ nhân hạnh/hành/hàng tập giả bất vi thánh đế ,kỳ diệt tận Pháp bất khởi bất diệt ,tư vị thánh đế 。giả sử bình đẳng nhất thiết chư pháp ,nhi vô hữu nhị đẳng ư kính lộ ,tư hiền thánh đế 。」 佛告梵天:「所以曰諦,無有虛者。何謂為虛?自計有身,而念有人,而備有壽,而言有命。著於男女,猗於三有,離於所有,恃於所起,依於所滅,受於生死,怙於泥洹,是謂為虛。此諸所受,於諸所受,無所依倚亦無所求,斯謂為諦。 Phật cáo Phạm Thiên :「sở dĩ viết đế ,vô hữu hư giả 。hà vị vi hư ?tự kế hữu thân ,nhi niệm hữu nhân ,nhi bị hữu thọ ,nhi ngôn hữu mạng 。trước/trứ ư nam nữ ,y ư tam hữu ,ly ư sở hữu ,thị ư sở khởi ,y ư sở diệt ,thọ/thụ ư sanh tử ,hỗ ư nê hoàn ,thị vị vi hư 。thử chư sở thọ ,ư chư sở thọ ,vô sở y ỷ diệc vô sở cầu ,tư vị vi đế 。 「欲除苦者則名曰虛,滅於習者斯亦為虛,吾當盡證是亦為虛,修行徑路亦復為虛。所以者何?佛所教化八道品者,若四意止,斯亦謂虛。」 「dục trừ khổ giả tức danh viết hư ,diệt ư tập giả tư diệc vi hư ,ngô đương tận chứng thị diệc vi hư ,tu hành kính lộ diệc phục vi hư 。sở dĩ giả hà ?Phật sở giáo hóa bát đạo phẩm giả ,nhược/nhã tứ ý chỉ ,tư diệc vị hư 。」 又問:「何謂佛之所教所當思者?」 hựu vấn :「hà vị Phật chi sở giáo sở đương tư giả ?」 答曰:「無意無念,一切諸法亦復如是,斯乃名曰佛之所教所當思者。為四意止則無所住,不處諸想,已不住於一切想者,則住真際。已住真際,則無所住,意無所處;意有所住,則為不實,名曰為虛。以是之故,當作斯觀,無實無虛乃為聖諦。審者為諦,所謂諦者,無所生無所諦。如來雖興為無所起,如來不住於法性及與泥洹也,亦無生死常審諦定。所以者何?其聖諦者,無有生死,亦無泥洹。」 đáp viết :「vô ý vô niệm ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,tư nãi danh viết Phật chi sở giáo sở đương tư giả 。vi tứ ý chỉ tức vô sở trụ ,bất xứ/xử chư tưởng ,dĩ bất trụ ư nhất thiết tưởng giả ,tức trụ/trú chân tế 。dĩ trụ/trú chân tế ,tức vô sở trụ ,ý vô sở xứ/xử ;ý hữu sở trụ ,tức vi ất thật ,danh viết vi hư 。dĩ thị chi cố ,đương tác tư quán ,vô thật vô hư nãi vi thánh đế 。thẩm giả vi đế ,sở vị đế giả ,vô sở sanh vô sở đế 。Như Lai tuy hưng vi vô sở khởi ,Như Lai bất trụ ư pháp tánh cập dữ nê hoàn dã ,diệc vô sanh tử thường thẩm đế định 。sở dĩ giả hà ?kỳ thánh đế giả ,vô hữu sanh tử ,diệc vô nê hoàn 。」 佛言:「梵天!若有順時證斯四諦,名曰正諦。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !nhược hữu thuận thời chứng tư Tứ đế ,danh viết chánh đế 。」 佛告梵天:「將來之世當有比丘,不能慎身,不護禁戒,不能制心,不精智慧,而當講說,發生苦諦謂趣習諦,馳騁於斯,壞於三有諸所生處,又說當求行於徑路,是謂二諦馳騁其行。是等愚騃,吾則名之異學伴黨,非佛弟子,非我聲聞,志趣邪徑,破壞正諦,而自放逸。吾處道場佛樹下時,不歸誠諦,亦無虛妄,佛於諸法,亦無所趣。以是之故,求如來法勿觀二事,勿言有二,為二問也。」 Phật cáo Phạm Thiên :「tướng lai chi thế đương hữu Tỳ-kheo ,bất năng thận thân ,bất hộ cấm giới ,bất năng chế tâm ,bất tinh trí tuệ ,nhi đương giảng thuyết ,phát sanh khổ đế vị thú tập đế ,trì sính ư tư ,hoại ư tam hữu chư sở sanh xứ ,hựu thuyết đương cầu hạnh/hành/hàng ư kính lộ ,thị vị nhị đế trì sính kỳ hạnh/hành/hàng 。thị đẳng ngu ngãi ,ngô tức danh chi dị học bạn đảng ,phi Phật đệ tử ,phi ngã Thanh văn ,chí thú tà kính ,phá hoại chánh đế ,nhi tự phóng dật 。ngô xứ/xử đạo tràng Phật thụ hạ thời ,bất quy thành đế ,diệc vô hư vọng ,Phật ư chư Pháp ,diệc vô sở thú 。dĩ thị chi cố ,cầu Như Lai Pháp vật quán nhị sự ,vật ngôn hữu nhị ,vi nhị vấn dã 。」 白曰:「不敢也。天中天!」答曰:「是為顛倒迷惑之道,不能蠲除一切所趣。」 bạch viết :「bất cảm dã 。thiên trung thiên !」đáp viết :「thị vi điên đảo mê hoặc chi đạo ,bất năng quyên trừ nhất thiết sở thú 。」 於是持心白世尊曰:「如來之法而無顛倒,亦無所得。所以者何?如來逮成佛時,所號名曰平等覺者,為何謂耶?」答曰:「於梵天意所察云何?佛所說法,為有為無?為實為虛?」答曰:「為虛,天中天!無所有也,安住至聖。」 ư thị trì tâm bạch Thế Tôn viết :「Như Lai chi Pháp nhi vô điên đảo ,diệc vô sở đắc 。sở dĩ giả hà ?Như Lai đãi thành Phật thời ,sở hiệu danh viết bình đẳng giác giả ,vi hà vị da ?」đáp viết :「ư Phạm Thiên ý sở sát vân hà ?Phật sở thuyết pháp ,vi hữu vi vô ?vi thật vi hư ?」đáp viết :「vi hư ,thiên trung thiên !vô sở hữu dã ,an trụ chí Thánh 。」 又問梵天:「其虛無法,為有所住,為無所住?」答曰:「天尊!其虛無者,亦無所住,亦無不住。」 hựu vấn Phạm Thiên :「kỳ hư vô Pháp ,vi hữu sở trụ ,vi vô sở trụ ?」đáp viết :「thiên tôn !kỳ hư vô giả ,diệc vô sở trụ ,diệc vô bất trụ/trú 。」 又問:「云何,梵天!而於諸法,亦不有住,亦不無住?」大聖報曰:「云何得道?」答曰:「彼無得道。」 hựu vấn :「vân hà ,Phạm Thiên !nhi ư chư Pháp ,diệc bất hữu trụ/trú ,diệc bất vô trụ ?」đại thánh báo viết :「vân hà đắc đạo ?」đáp viết :「bỉ vô đắc đạo 。」 告曰:「梵天!如來坐於樹下,處在道場,曉了欲塵,所處顛倒,本常清淨,空無自然。所曉了者,如無所了,亦不不了。所以者何?以是之故,吾所了法,逮正覺者,無見無聞,無念無知,無受無著,亦無所趣,皆以超越一切諸性,無言無辭無字無句,亦無言教。如是,梵天!諸法如空,而爾欲得逮諸法乎?」 cáo viết :「Phạm Thiên !Như Lai tọa ư thụ hạ ,xứ/xử tại đạo tràng ,hiểu liễu dục trần ,sở xứ/xử điên đảo ,bản thường thanh tịnh ,không vô tự nhiên 。sở hiểu liễu giả ,như vô sở liễu ,diệc bất bất liễu 。sở dĩ giả hà ?dĩ thị chi cố ,ngô sở liễu Pháp ,đãi chánh giác giả ,vô kiến vô văn ,vô niệm vô tri ,thị cố Vô Trước ,diệc vô sở thú ,giai dĩ siêu việt nhất thiết chư tánh ,vô ngôn vô từ vô tự vô cú ,diệc vô ngôn giáo 。như thị ,Phạm Thiên !chư Pháp như không ,nhi nhĩ dục đắc đãi chư Pháp hồ ?」 答曰:「不也!天中天!又復,世尊!諸佛大聖甚不可及,至未曾有,具誠諦法。諸佛世尊至有大哀,分別曉了寂然之法,而以文字為他人說,其有信樂如來說法,立諸德本具足所當,斯等眾生,則於諸佛無有罪咎。所以者何?一切世間悉共信之志無所著。又,天中天!世人信法,法是我所,倚俗著法。法無實無虛,無法非法,而世俗人依倚泥洹,於斯察之無有終始,亦無泥洹,俗倚善德,無有善德,亦無不善,俗倚安樂,無苦無樂,俗倚佛興,佛亦不生亦不滅度。 đáp viết :「bất dã !thiên trung thiên !hựu phục ,Thế Tôn !chư Phật đại thánh thậm bất khả cập ,chí vị tằng hữu ,cụ thành đế Pháp 。chư Phật Thế tôn chí hữu đại ai ,phân biệt hiểu liễu tịch nhiên chi Pháp ,nhi dĩ văn tự vi tha nhân thuyết ,kỳ hữu tín lạc/nhạc Như Lai thuyết Pháp ,lập chư đức bổn cụ túc sở đương ,tư đẳng chúng sanh ,tức ư chư Phật vô hữu tội cữu 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết thế gian tất cọng tín chi chí vô sở trước 。hựu ,thiên trung thiên !thế nhân tín Pháp ,Pháp thị ngã sở ,ỷ tục trước pháp 。Pháp vô thật vô hư ,vô pháp phi pháp ,nhi thế tục nhân y ỷ nê hoàn ,ư tư sát chi vô hữu chung thủy ,diệc vô nê hoàn ,tục ỷ thiện đức ,vô hữu thiện đức ,diệc vô bất thiện ,tục ỷ an lạc ,vô khổ vô lạc/nhạc ,tục ỷ Phật hưng ,Phật diệc bất sanh diệc bất diệt độ 。 「又復說法,當得審諦顯揚聖眾,以無為事而為審諦,其經典者於世可信。譬如假喻從水生火、從火出水,悉因緣合。」 「hựu phục thuyết Pháp ,đương đắc thẩm đế hiển dương Thánh chúng ,dĩ vô vi sự nhi vi thẩm đế ,kỳ Kinh điển giả ư thế khả tín 。thí như giả dụ tùng thủy sanh hỏa 、tùng hỏa xuất thủy ,tất nhân duyên hợp 。」 佛言:「如是,覺了塵欲則成佛道所由因緣。所以者何?如來所因覺了塵勞,成正覺者無逮正覺,既有所說而不見色,亦無所念,亦不造二,亦無所證,不得滅度,亦無寂然。」 Phật ngôn :「như thị ,giác liễu trần dục tức thành Phật đạo sở do nhân duyên 。sở dĩ giả hà ?Như Lai sở nhân giác liễu trần lao ,thành chánh giác giả vô đãi chánh giác ,ký hữu sở thuyết nhi bất kiến sắc ,diệc vô sở niệm ,diệc bất tạo nhị ,diệc vô sở chứng ,bất đắc diệt độ ,diệc vô tịch nhiên 。」 「唯然,世尊!若族姓子、族姓女,設有曉了信斯法者,則能蠲除一切諸見而得解脫,當為稽首歸命作禮,奉若如來。於過去佛,已為造行則為善友,所見攝護志樂微妙,殖眾德本,已為逮得安諦之藏。攬持法府則滅眾罪,建立道業則致貴姓,總持如來言教之宗則為大施,放捨塵垢則護戒力,無愛欲力則致忍力,無疆恚勇為精進力而無懈厭,為禪定力棄除罪業,為智慧力捨離邪見,一切諸魔莫能迴動,仇敵怨讎無能得勝。終不誑惑於世間人,所言至誠,講說曉了,諸法本淨則為真實,說究竟法則為如來之所攝護則樂仁和,遊居安處則為財富,於賢聖業則知止足,於賢聖行善見長養,殷勤供事則當見信度於彼岸,為志脫者而勗勵之。樂得脫者即令勉濟,無所依者而使憑附,樂無為者從得泥曰,樂於道者為具敷弘,慕超越者而為示現,又諸方術則為醫王,一切病者為設良藥,致於智慧則為力援,逮獲(敖/力)勢以為歡樂得出自在,不依因人亦不從受,無有恐懼衣毛不竪。 「duy nhiên ,Thế Tôn !nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ ,thiết hữu hiểu liễu tín tư Pháp giả ,tức năng quyên trừ nhất thiết chư kiến nhi đắc giải thoát ,đương vi khể thủ quy mạng tác lễ ,phụng nhược như lai 。ư quá khứ Phật ,dĩ vi tạo hạnh/hành/hàng tức vi thiện hữu ,sở kiến nhiếp hộ chí lạc/nhạc vi diệu ,thực chúng đức bổn ,dĩ vi đãi đắc an đế chi tạng 。lãm Trì Pháp phủ tức diệt chúng tội ,kiến lập đạo nghiệp tức trí quý tính ,tổng trì Như Lai ngôn giáo chi tông tức vi Đại thí ,phóng xả trần cấu tức hộ giới lực ,vô ái dục lực tức trí nhẫn lực ,vô cương nhuế/khuể dũng vi tinh tấn lực nhi vô giải yếm ,vi Thiền định lực khí trừ tội nghiệp ,vi trí tuệ lực xả ly tà kiến ,nhất thiết chư ma mạc năng hồi động ,cừu địch oán thù vô năng đắc thắng 。chung bất cuống hoặc ư thế gian nhân ,sở ngôn chí thành ,giảng thuyết hiểu liễu ,chư pháp bản tịnh tức vi chân thật ,thuyết cứu cánh Pháp tức vi Như Lai chi sở nhiếp hộ tức lạc/nhạc nhân hòa ,du cư an xứ tức vi tài phú ,ư hiền thánh nghiệp tức tri chỉ túc ,ư hiền thánh hạnh/hành/hàng thiện kiến trường/trưởng dưỡng ,ân cần cúng sự tức đương kiến tín độ ư bỉ ngạn ,vi chí thoát giả nhi húc lệ chi 。lạc/nhạc đắc thoát giả tức lệnh miễn tế ,vô sở y giả nhi sử bằng phụ ,lạc/nhạc vô vi giả tùng đắc nê viết ,lạc/nhạc ư đạo giả vi cụ phu hoằng ,mộ siêu việt giả nhi vi thị hiện ,hựu chư phương thuật tức vi y vương ,nhất thiết bệnh giả vi thiết lương dược ,trí ư trí tuệ tức vi lực viên ,đãi hoạch (ngao /lực )thế dĩ vi hoan lạc đắc xuất tự tại ,bất y nhân nhân diệc bất tùng thọ/thụ ,vô hữu khủng cụ y mao bất thọ 。 「如師子步致得妙乘,為如神龍安和其心,猶如調象遊在眾中,若如神仙則致勇猛,降伏怨敵遊于大會,志強無懼意果自恣而無所畏。所說正諦悉無有難,蠲塵勞法如月盛滿,智慧光明如炬遠照,如日之昇無所不耀,滅除眾冥若如錠燎,離於諸著無有增減,持行如地眾生仰活。 「như sư tử bộ trí đắc diệu thừa ,vi như Thần long an hoà kỳ tâm ,do như điều tượng du tại chúng trung ,nhược như thần tiên tức trí dũng mãnh ,hàng phục oán địch du vu đại hội ,chí cường vô cụ ý quả Tự Tứ nhi vô sở úy 。sở thuyết chánh đế tất vô hữu nạn/nan ,quyên trần lao Pháp như nguyệt thịnh mãn ,trí tuệ quang minh như cự viễn chiếu ,như nhật chi thăng vô sở bất diệu ,diệt trừ chúng minh nhược như đĩnh liệu ,ly ư chư trứ vô hữu tăng giảm ,trì hạnh/hành/hàng như địa chúng sanh ngưỡng hoạt 。 「猶若良田百穀滋殖,洗一切垢譬若如水,滅除諸想猶若如火,於一切法而無所著猶若如風,不可動搖如須彌山,志性堅強猶若金剛鐵圍之山,諸外異學莫能當者,聲聞緣覺無能及者。以法等味譬若如海,則為度師,蠲除一切塵勞之渴,慕求經法未曾厭足,則於智慧而無充溢,則為聖皇而轉法輪。 「do nhược lương điền bách cốc tư thực ,tẩy nhất thiết cấu thí nhược như thủy ,diệt trừ chư tưởng do nhược như hỏa ,ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước do nhược như phong ,bất khả động diêu/dao Như-Tu-Di-Sơn ,chí tánh kiên cường do nhược Kim cương thiết vi chi sơn ,chư ngoại dị học mạc năng đương giả ,Thanh văn Duyên giác vô năng cập giả 。dĩ pháp đẳng vị thí nhược như hải ,tức vi độ sư ,quyên trừ nhất thiết trần lao chi khát ,mộ cầu Kinh pháp vị tằng yếm túc ,tức ư trí tuệ nhi vô sung dật ,tức vi Thánh hoàng nhi chuyển pháp luân 。 「顏貌姝特如天帝釋,心得自在有如梵天,演法雷震猶如天陰,為雨甘露如澍洪澤,則得長益根力覺意,則得超度生死之患,便得進入於佛聖慧,則得逮近致佛正道,當獲博聞無有倫匹,以過於量悉無有量,智慧辯才而無等侶,逮得總持志性堅強,意達聰明覩群生性。 「nhan mạo xu đặc như Thiên đế thích ,tâm đắc tự tại hữu như Phạm Thiên ,diễn pháp lôi chấn do như Thiên uẩn ,vi vũ cam lồ như chú hồng trạch ,tức đắc trường/trưởng ích căn lực giác ý ,tức đắc siêu độ sanh tử chi hoạn ,tiện đắc tiến/tấn nhập ư Phật thánh tuệ ,tức đắc đãi cận trí Phật chánh đạo ,đương hoạch bác văn vô hữu luân thất ,dĩ quá/qua ư lượng tất vô hữu lượng ,trí tuệ biện tài nhi vô đẳng lữ ,đãi đắc tổng trì chí tánh kiên cường ,ý đạt thông minh đổ quần sanh tánh 。 「循觀諸法其志果暢,常行慈愍哀世間人,已得超度世俗之事,行無所著猶如蓮華,不為俗法之所染污,諸明智者悉愛敬之。諸博聞者多信從之,為眾智士常所恭順,諸天世人悉奉事之,諸禪思眾稽首為禮,諸賢聖眾咸來宗侍,聲聞緣覺所共欽嘉,則好遠離土地之行,則無諂飾不貪利養,威神巍巍履賢聖跡,端正殊雅色貌難及,威曜光光不可稱究,則以相好而自莊嚴,則能執持佛之言教,則能順護諸法訓典,亦能獎濟賢聖之眾,便常逮見諸佛正覺,因當速成諸佛之眼,而為諸佛所見授決,則當獲致具足三忍。尋當得座於佛樹下,便能降伏魔及官屬,得諸通慧而轉法輪,則能興發造諸佛事,趣於深法不恐不畏不難不懅。 「tuần quán chư Pháp kỳ chí quả sướng ,thường hạnh/hành/hàng từ mẫn ai thế gian nhân ,dĩ đắc siêu độ thế tục chi sự ,hạnh/hành/hàng vô sở trước do như liên hoa ,bất vi tục Pháp chi sở nhiễm ô ,chư minh trí giả tất ái kính chi 。chư bác văn giả đa tín tùng chi ,vi chúng trí sĩ thường sở cung thuận ,chư Thiên thế nhân tất phụng sự chi ,chư Thiền tư chúng khể thủ vi lễ ,chư hiền thánh chúng hàm lai tông thị ,Thanh văn Duyên giác sở cọng khâm gia ,tức hảo viễn ly độ địa chi hạnh/hành/hàng ,tức vô siểm sức bất tham lợi dưỡng ,uy thần nguy nguy lý hiền thánh tích ,đoan chánh thù nhã sắc mạo nạn/nan cập ,uy diệu quang quang bất khả xưng cứu ,tức dĩ tướng hảo nhi tự trang nghiêm ,tức năng chấp trì Phật chi ngôn giáo ,tức năng thuận hộ chư pháp huấn điển ,diệc năng tưởng tế hiền thánh chi chúng ,tiện thường đãi kiến chư Phật chánh giác ,nhân đương tốc thành chư Phật chi nhãn ,nhi vi chư Phật sở kiến thụ quyết ,tức đương hoạch trí cụ túc tam nhẫn 。tầm đương đắc tọa ư Phật thụ hạ ,tiện năng hàng phục ma cập quan chúc ,đắc chư thông tuệ nhi chuyển pháp luân ,tức năng hưng phát tạo chư Phật sự ,thú ư thâm pháp bất khủng bất úy bất nạn/nan bất 懅。 「唯天中天!吾於一劫若復過劫,諮嗟顯揚斯正士等,不能究竟得其邊際所行至德,諸佛之道深妙若茲,難受難解不可覩見難曉難了。若有受持而諷誦讀,便復奉行,若能廣演普分布者,於彼法說,則能立眾第一篤信。」 「duy thiên trung thiên !ngô ư nhất kiếp nhược phục quá/qua kiếp ,ti ta hiển dương tư chánh sĩ đẳng ,bất năng cứu cánh đắc kỳ biên tế sở hạnh chí đức ,chư Phật chi đạo thâm diệu nhược/nhã tư ,nạn/nan thọ/thụ nạn/nan giải bất khả đổ kiến nạn/nan hiểu nạn/nan liễu 。nhược hữu thọ trì nhi phúng tụng độc ,tiện phục phụng hành ,nhược/nhã năng quảng diễn phổ phân bố giả ,ư bỉ pháp thuyết ,tức năng lập chúng đệ nhất đốc tín 。」 佛告梵天:「仁所諮嗟諸正士者至真之德,安能究盡?不能及知如佛所究。如來則以無礙之慧申暢其德,爾乃達了究盡之耳。如來所說句議旨趣,斯諸正士悉當了達,而普順從不為逆亂,所為至誠不為迷惑,悉建正議志不馳騁,於嚴飾事曉如應辭,猶若如來所演言教,譬若大聖講誠諦法,又若如來所說法者,復超於此嚴飾章句,不能究盡覺了所有,無循無逆無制無通,爾乃達識而不放逸在於嚴飾,不循言辭之所知也。設無言辭,則是如來說法之辭,如來所可講說經者方便宣法,如來加以興無極哀,而為眾生敷陳經典。」 Phật cáo Phạm Thiên :「nhân sở ti ta chư chánh sĩ giả chí chân chi đức ,an năng cứu tận ?bất năng cập tri như Phật sở cứu 。Như Lai tức dĩ vô ngại chi tuệ thân sướng kỳ đức ,nhĩ nãi đạt liễu cứu tận chi nhĩ 。Như Lai sở thuyết cú nghị chỉ thú ,tư chư chánh sĩ tất đương liễu đạt ,nhi phổ thuận tùng bất vi nghịch loạn ,sở vi chí thành bất vi mê hoặc ,tất kiến chánh nghị chí bất trì sính ,ư nghiêm sức sự hiểu như ưng từ ,do nhược như lai sở diễn ngôn giáo ,thí nhược/nhã đại thánh giảng thành đế Pháp ,hựu nhược như lai sở thuyết pháp giả ,phục siêu ư thử nghiêm sức chương cú ,bất năng cứu tận giác liễu sở hữu ,vô tuần vô nghịch vô chế vô thông ,nhĩ nãi đạt thức nhi bất phóng dật tại ư nghiêm sức ,bất tuần ngôn từ chi sở tri dã 。thiết vô ngôn từ ,tức thị Như Lai thuyết Pháp chi từ ,Như Lai sở khả giảng thuyết Kinh giả phương tiện tuyên Pháp ,Như Lai gia dĩ hưng vô cực ai ,nhi vi chúng sanh phu trần Kinh điển 。」 佛告梵天:「假使菩薩能分別了如來五力所因療治,是為菩薩,則能建立造諸佛事。」 Phật cáo Phạm Thiên :「giả sử Bồ Tát năng phân biệt liễu Như Lai ngũ lực sở nhân liệu trì ,thị vi Bồ Tát ,tức năng kiến lập tạo chư Phật sự 。」 又問世尊:「何謂如來五力所療?」 hựu vấn Thế Tôn :「hà vi Như Lai ngũ lực sở liệu ?」 大聖答曰:「謂法言辭入如應說,善權方便光顯於法不失句義,分別道跡入於大哀。」 đại thánh đáp viết :「vị Pháp ngôn từ nhập như ưng thuyết ,thiện quyền phương tiện quang hiển ư Pháp bất thất cú nghĩa ,phân biệt đạo tích nhập ư đại ai 。」 佛言:「梵天!是為如來五力所療,一切聲聞緣覺之等所不能及。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !thị vi Như Lai ngũ lực sở liệu ,nhất thiết Thanh văn Duyên giác chi đẳng sở bất năng cập 。」 又問世尊:「以何言辭如來演教?」 hựu vấn Thế Tôn :「dĩ hà ngôn từ Như Lai diễn giáo ?」 世尊告曰:「過去當來現在之教,欲塵之語顛倒之言,世俗度世,有漏無漏,所著無著,有罪無罪,所有無有,我人壽命逮造證辭,周旋生死滅度之辭,是為,梵天!諸所言說斯眾辭者。觀辭如幻無所成故,觀辭如夢見無實故,觀辭如響報應緣對聲故,觀辭如影現緣合有故,觀辭如鏡像照現故,觀辭如形印之有故,觀辭如(火*僉)顛倒見故,觀辭如空所有盡故,觀辭無言不可得故。」 Thế Tôn cáo viết :「quá khứ đương lai hiện tại chi giáo ,dục trần chi ngữ điên đảo chi ngôn ,thế tục độ thế ,hữu lậu vô lậu ,sở trước/trứ Vô Trước ,hữu tội vô tội ,sở hữu vô hữu ,ngã nhân thọ mạng đãi tạo chứng từ ,chu toàn sanh tử diệt độ chi từ ,thị vi ,Phạm Thiên !chư sở ngôn thuyết tư chúng từ giả 。quán từ như huyễn vô sở thành cố ,quán từ như mộng kiến vô thật cố ,quán từ như hưởng báo ứng duyên đối thanh cố ,quán từ như ảnh hiện duyên hợp hữu cố ,quán từ như kính tượng chiếu hiện cố ,quán từ như hình ấn chi hữu cố ,quán từ như (hỏa *thiêm )điên đảo kiến cố ,quán từ như không sở hữu tận cố ,quán từ vô ngôn bất khả đắc cố 。」 佛語梵天:「假使菩薩能曉了此諸法言辭,是菩薩者乃能講說諸法言辭。又於諸法無所依倚,以無所倚則能逮得無礙辯才,以能逮得無礙辯才,則能為諸罣閡之眾顯曜平等,亦與同處講說經法而不質閡,於一切辭不壞法性,遊諸言辭及所破壞悉無所倚。 Phật ngữ Phạm Thiên :「giả sử Bồ Tát năng hiểu liễu thử chư Pháp ngôn từ ,thị Bồ Tát giả nãi năng giảng thuyết chư Pháp ngôn từ 。hựu ư chư Pháp vô sở y ỷ ,dĩ vô sở ỷ tức năng đãi đắc vô ngại biện tài ,dĩ năng đãi đắc vô ngại biện tài ,tức năng vi chư quái ngại chi chúng hiển diệu bình đẳng ,diệc dữ đồng xứ/xử giảng thuyết Kinh Pháp nhi bất chất ngại ,ư nhất thiết từ bất hoại pháp tánh ,du chư ngôn từ cập sở phá hoại tất vô sở ỷ 。 「設使,梵天!如來所說,顯無言辭則為講法。梵天!欲知何所菩薩而於如來行誠諦事?善權方便于斯?梵天!如來於塵而現結恨,又於結恨而現塵勞,菩薩悉當曉了彼趣。 「thiết sử ,Phạm Thiên !Như Lai sở thuyết ,hiển vô ngôn từ tức vi giảng Pháp 。Phạm Thiên !dục tri hà sở Bồ Tát nhi ư Như Lai hạnh/hành/hàng thành đế sự ?thiện quyền phương tiện vu tư ?Phạm Thiên !Như Lai ư trần nhi hiện kết hận ,hựu ư kết hận nhi hiện trần lao ,Bồ Tát tất đương hiểu liễu bỉ thú 。 「何謂,梵天!如來於塵而現結恨?塵勞自然等無差特故,又於結恨而現塵勞,依於結恨而行惠施泥洹清淨,謂諸愚戇不能曉了眾惱之患故。又彼菩薩,曉了所有布施之事,後世大寶故,則無所趣。無所趣者則曰無為禁戒泥洹,悉無所有亦無所行故。忍辱無為虛無所有故,精進無為遵修意故,禪思無為無所悅故,智慧無為逮得相故。於欲離欲之本際者法性無欲故,瞋恚本際計於法性無結恨故,愚癡本際計於法性無愚癡故,生死無為之本際者則無所生,其無為者不倚生死,至誠虛妄所見言辭,虛妄至誠則致慢恣。 「hà vị ,Phạm Thiên !Như Lai ư trần nhi hiện kết hận ?trần lao tự nhiên đẳng vô sái đặc cố ,hựu ư kết hận nhi hiện trần lao ,y ư kết hận nhi hạnh/hành/hàng huệ thí nê hoàn thanh tịnh ,vị chư ngu tráng bất năng hiểu liễu chúng não chi hoạn cố 。hựu bỉ Bồ Tát ,hiểu liễu sở hữu bố thí chi sự ,hậu thế đại bảo cố ,tức vô sở thú 。vô sở thú giả tức viết vô vi cấm giới nê hoàn ,tất vô sở hữu diệc vô sở hạnh/hành/hàng cố 。nhẫn nhục vô vi hư vô sở hữu cố ,tinh tấn vô vi tuân tu ý cố ,Thiền tư vô vi vô sở duyệt cố ,trí tuệ vô vi đãi đắc tướng cố 。ư dục ly dục chi bản tế giả pháp tánh vô dục cố ,sân khuể bản tế kế ư pháp tánh vô kết hận cố ,ngu si bản tế kế ư pháp tánh vô ngu si cố ,sanh tử vô vi chi bản tế giả tức vô sở sanh ,kỳ vô vi giả bất ỷ sanh tử ,chí thành hư vọng sở kiến ngôn từ ,hư vọng chí thành tức trí mạn tứ 。 「復次,梵天!如來次第而因真諦,隨其因緣而計有常,知有吾我則為蠲除非議之事,其邪見者而無篤信,興造反業令知反復,去於無信悉除所願。邪見身者如來悉知,便為斯等分別說之,見所應者如來則為說誠諦教。假使眾生棄捐貢高自大事者,如來則以已誠諦教而講說之。是為,梵天!如來、至真至真言教,菩薩於彼則當曉了斯方便行。 「phục thứ ,Phạm Thiên !Như Lai thứ đệ nhi nhân chân đế ,tùy kỳ nhân duyên nhi kế hữu thường ,tri hữu ngô ngã tức vi quyên trừ phi nghị chi sự ,kỳ tà kiến giả nhi vô đốc tín ,hưng tạo phản nghiệp lệnh tri phản phục ,khứ ư vô tín tất trừ sở nguyện 。tà kiến thân giả Như Lai tất tri ,tiện vi tư đẳng phân biệt thuyết chi ,kiến sở ưng giả Như Lai tức vi thuyết thành đế giáo 。giả sử chúng sanh khí quyên cống cao tự đại sự giả ,Như Lai tức dĩ dĩ thành đế giáo nhi giảng thuyết chi 。thị vi ,Phạm Thiên !Như Lai 、chí chân chí chân ngôn giáo ,Bồ Tát ư bỉ tức đương hiểu liễu tư phương tiện hạnh/hành/hàng 。 「設使歸此一切所說權方便者,如來興者便得解脫。於非邪事而篤信者,則見諸色之所報應而起眾生,便因如來得解脫也。若演法身便為如來真諦之辭,解脫邪法而行篤信,因法而度敬文字者,眾生之類不為說此,解邪見法未曾信斯,亦無所得亦無差別。言有泥洹則為邪信;處於顛倒塵勞無為無有滅度,斯則為信而得解脫,無所生法不壞諸法。言有人者則為邪信,入於寂然而欲度者便無有人,其邪信者即自解脫真諦之事。 「thiết sử quy thử nhất thiết sở thuyết quyền phương tiện giả ,Như Lai hưng giả tiện đắc giải thoát 。ư phi tà sự nhi đốc tín giả ,tức kiến chư sắc chi sở báo ứng nhi khởi chúng sanh ,tiện nhân Như Lai đắc giải thoát dã 。nhược/nhã diễn Pháp thân tiện vi Như Lai chân đế chi từ ,giải thoát tà pháp nhi hạnh/hành/hàng đốc tín ,nhân Pháp nhi độ kính văn tự giả ,chúng sanh chi loại bất vi thuyết thử ,giải tà kiến Pháp vị tằng tín tư ,diệc vô sở đắc diệc vô sái biệt 。ngôn hữu nê hoàn tức vi tà tín ;xứ/xử ư điên đảo trần lao vô vi vô hữu diệt độ ,tư tức vi tín nhi đắc giải thoát ,vô sở sanh pháp bất hoại chư Pháp 。ngôn hữu nhân giả tức vi tà tín ,nhập ư tịch nhiên nhi dục độ giả tiện vô hữu nhân ,kỳ tà tín giả tức tự giải thoát chân đế chi sự 。 「是故,梵天!於斯菩薩,不能曉了真諦言辭權方便者,於一切音無所恐畏,為無量人眾生之類,開導利義。于彼,梵天!如來、至真以何方便,為眾生說法?其布施者得大富有,持戒生天,忍辱端正,精進獲明,若禪思者致悅不亂,學智慧者滅除塵勞愛欲之著,若博聞者疾逮智慧,行於十善乃得處天及在人間,行慈悲喜護致昇梵天,觀察寂然澹泊獲果致逮學地,得不學地緣覺之地,清淨眾祐佛之道地,所示現慧無有邊際,等於泥洹滅一切苦。」 「thị cố ,Phạm Thiên !ư tư Bồ Tát ,bất năng hiểu liễu chân đế ngôn từ quyền phương tiện giả ,ư nhất thiết âm vô sở khủng úy ,vi vô lượng nhân chúng sanh chi loại ,khai đạo lợi nghĩa 。vu bỉ ,Phạm Thiên !Như Lai 、chí chân dĩ hà phương tiện ,vi chúng sanh thuyết Pháp ?kỳ bố thí giả đắc Đại phú hữu ,trì giới sanh thiên ,nhẫn nhục đoan chánh ,tinh tấn hoạch minh ,nhược/nhã Thiền tư giả trí duyệt bất loạn ,học trí tuệ giả diệt trừ trần lao ái dục chi trước/trứ ,nhược/nhã bác văn giả tật đãi trí tuệ ,hạnh/hành/hàng ư Thập thiện nãi đắc xứ/xử Thiên cập tại nhân gian ,hạnh/hành/hàng từ bi hỉ hộ trí thăng Phạm Thiên ,quan sát tịch nhiên đạm bạc hoạch quả trí đãi học địa ,đắc bất học địa duyên giác chi địa ,thanh tịnh chúng hữu Phật chi đạo địa ,sở thị hiện tuệ vô hữu biên tế ,đẳng ư nê hoàn diệt nhất thiết khổ 。」 佛言:「梵天!吾則應時善權方便,為諸眾生布告顯示,如是像法,如來未曾心懷眾想,計吾我人壽命也。如來所行亦無所得,亦不慳貪亦無所施,亦不持戒亦不毀禁,亦不忍辱亦不瞋恚,亦不精進亦不懈怠,亦不禪定亦不亂意,亦不智慧亦不愚癡,亦無有道亦不滅度,亦無所安亦無眾患。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !ngô tức ưng thời thiện quyền phương tiện ,vi chư chúng sanh bố cáo hiển thị ,như thị tượng Pháp ,Như Lai vị tằng tâm hoài chúng tưởng ,kế ngô ngã nhân thọ mạng dã 。Như Lai sở hạnh diệc vô sở đắc ,diệc bất xan tham diệc vô sở thí ,diệc bất trì giới diệc bất hủy cấm ,diệc bất nhẫn nhục diệc bất sân khuể ,diệc bất tinh tấn diệc bất giải đãi ,diệc bất Thiền định diệc bất loạn ý ,diệc bất trí tuệ diệc bất ngu si ,diệc vô hữu đạo diệc bất diệt độ ,diệc vô sở an diệc vô chúng hoạn 。」 佛言:「梵天!教化眾生使令精勤專修奉行,所因精勤專修奉行,當入斯法如本志願,或有獲致道跡、往來、不還、無著至於緣覺,若復得入逮成無上正真之道,至無為度,是為,梵天!如來、至真善權方便,而為眾生敷陳經典。 Phật ngôn :「Phạm Thiên !giáo hóa chúng sanh sử lệnh tinh cần chuyên tu phụng hành ,sở nhân tinh cần chuyên tu phụng hành ,đương nhập tư Pháp như bản chí nguyện ,hoặc hữu hoạch trí đạo tích 、vãng lai 、Bất hoàn 、Vô Trước chí ư duyên giác ,nhược phục đắc nhập đãi thành vô thượng chánh chân chi đạo ,chí vô vi độ ,thị vi ,Phạm Thiên !Như Lai 、chí chân thiện quyền phương tiện ,nhi vi chúng sanh phu trần Kinh điển 。 「彼又菩薩當為眾生善權方便,興設大哀,常以正法而獎濟之。何謂如來之所說者?法無有眼亦無有脫,耳鼻口身意亦復如是無有脫者。所以者何?眼者則空而無有吾亦無我所,則悉本淨,耳鼻口身意亦復如是,彼則為空,便無有吾亦無我所,則悉本淨。」 「bỉ hựu Bồ Tát đương vi chúng sanh thiện quyền phương tiện ,hưng thiết đại ai ,thường dĩ chánh Pháp nhi tưởng tế chi 。hà vi Như Lai chi sở thuyết giả ?Pháp vô hữu nhãn diệc vô hữu thoát ,nhĩ Tỳ khẩu thân ý diệc phục như thị vô hữu thoát giả 。sở dĩ giả hà ?nhãn giả tức không nhi vô hữu ngô diệc vô ngã sở ,tức tất bản tịnh ,nhĩ Tỳ khẩu thân ý diệc phục như thị ,bỉ tức vi không ,tiện vô hữu ngô diệc vô ngã sở ,tức tất bản tịnh 。」 佛言:「梵天!是為一切悉歸脫門,有所歸趣為之眩惑,色聲香味細滑法,其六事者亦復如是,一切諸法皆悉為空,無想無願無起無滅,亦無有住亦不不住,所可謂者意不住生,本淨自然澹泊寂寞。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !thị vi nhất thiết tất quy thoát môn ,hữu sở quy thú vi chi huyễn hoặc ,sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,kỳ lục sự giả diệc phục như thị ,nhất thiết chư pháp giai tất vi không ,vô tưởng vô nguyện vô khởi vô diệt ,diệc vô hữu trụ/trú diệc bất bất trụ ,sở khả vị giả ý bất trụ sanh ,bản tịnh tự nhiên đạm bạc tịch mịch 。」 佛言:「梵天!如來一切悉以文字演為脫門,或以等御癡騃之句,普順文字,心當觀之為真諦教,如來一切所可分別悉至解脫,敢可說者悉誠諦句。如來說經無有塵勞,所演法者皆無解脫歸滅度也,是為如來所說典籍,斯謂菩薩所當學者。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !Như Lai nhất thiết tất dĩ văn tự diễn vi thoát môn ,hoặc dĩ đẳng ngự si ngãi chi cú ,phổ thuận văn tự ,tâm đương quán chi vi chân đế giáo ,Như Lai nhất thiết sở khả phân biệt tất chí giải thoát ,cảm khả thuyết giả tất thành đế cú 。Như Lai thuyết Kinh vô hữu trần lao ,sở diễn Pháp giả giai vô giải thoát quy diệt độ dã ,thị vi Như Lai sở thuyết điển tịch ,tư vị Bồ Tát sở đương học giả 。」 佛告梵天:「如來、至真以何方便遍修大哀,而為眾生講說法乎?如來則以三十二事有所發遣,而加大哀濟于眾生。何為三十二?無有吾我,於一切法令眾生類解信無身,如來於彼而興大哀(一);於一切法眾生無受而反有人,如來於彼興發大哀(二);一切諸法則無有命,而眾生反計有命,如來於彼興顯大哀(三);一切諸法而無有壽,而眾生反計有壽,如來於彼興顯大哀(四);一切諸法為無所有,而眾生反計有處所,如來於彼興顯大哀(五);一切諸法都無所依,而眾生反有所倚著(六);一切諸法悉為虛無,而眾生反志有所樂(七);一切諸法悉無吾我,而眾生反計有吾我(八);一切諸法悉無有主,而眾生反專志貪受(九);一切諸法悉無可受,而眾生反依倚形貌(十);一切諸法悉無所生,而眾生反著於所生(十一);一切諸法悉無有沒,而眾生反貪於生死(十二);一切諸法悉無欲塵,而眾生反沒溺塵垢(十三);一切諸法悉無貪欲,而眾生反為所染污(十四);一切諸法悉無恚怒,而眾生反懷愶結恨(十五);一切諸法悉無愚癡,而眾生反為之迷惑(十六);一切諸法悉無所從來,而眾生反樂倚所趣(十七);一切諸法悉無所趣,而眾生反依于終始(十八);一切諸法悉無造行,而眾生反務建所修(十九);一切諸法悉無放逸,而眾生反馳騁縱恣(二十);一切諸法悉為空靜,而眾生反處於所見(二十一);一切諸法悉為無想,而眾生反想行為上(二十二);一切諸法悉無有願,而眾生反志于所僥(二十三);已為遠離若干種事,有所受者,世俗所怙瞋怒結恨,所獲患厭不與怨敵而集會也,及諸不忍處於仁和(二十四);遵修顛倒為世所習遊於邪徑,則能棄除所生之處(二十五);彼則無有審道所趣,則為煩憒得于財利世俗所依,則而志慕一切資業,當以抑制諸無厭欲,即使具足賢聖之貨,信戒慚愧聞施智慧,建立於此具足七財(二十六);吾謂眾生為恩愛僕,以無堅要為堅要想,財業家居妻子之娛便無有安,所以謂之為恩愛僕,眾生之類無有堅要為堅固想,當為講說計有常者,為現無常(二十七);吾謂眾生求財利業,則為仇怨,而反謂之為是親友,吾為建立顯親友行,而為蠲除勤苦之患,究竟滅度(二十八);吾謂眾生以反邪業,各各處於若干言教,當為講說清淨微妙無業之命,分別說法(二十九);吾謂眾生為諸塵垢而現污染,於家居事多有患害擾攘之務,而為說法當令出去等度三界(三十);處於所作一切諸法,因貪起住眾緣所處諸立之相,眾生於彼而修懈廢,當為說法至聖解脫,勸令精進為度堅要,而說經法悉使獲安,又加於是而復反捨無閡之慧(三十一);最尊滅度志于下賤聲聞緣覺,當為顯示微妙之行,如來因此則於眾生興闡大哀(三十二)。」 Phật cáo Phạm Thiên :「Như Lai 、chí chân dĩ hà phương tiện biến tu đại ai ,nhi vi chúng sanh giảng thuyết Pháp hồ ?Như Lai tức dĩ tam thập nhị sự hữu sở phát khiển ,nhi gia đại ai tế vu chúng sanh 。hà vi tam thập nhị ?vô hữu ngô ngã ,ư nhất thiết Pháp lệnh chúng sanh loại giải tín vô thân ,Như Lai ư bỉ nhi hưng đại ai (nhất );ư nhất thiết Pháp chúng sanh thị cố nhi phản hữu nhân ,Như Lai ư bỉ hưng phát đại ai (nhị );nhất thiết chư pháp tức vô hữu mạng ,nhi chúng sanh phản kế hữu mạng ,Như Lai ư bỉ hưng hiển đại ai (tam );nhất thiết chư pháp nhi vô hữu thọ ,nhi chúng sanh phản kế hữu thọ ,Như Lai ư bỉ hưng hiển đại ai (tứ );nhất thiết chư pháp vi vô sở hữu ,nhi chúng sanh phản kế hữu xứ sở ,Như Lai ư bỉ hưng hiển đại ai (ngũ );nhất thiết chư pháp đô vô sở y ,nhi chúng sanh phản hữu sở ỷ trước/trứ (lục );nhất thiết chư pháp tất vi hư vô ,nhi chúng sanh phản chí hữu sở lạc/nhạc (thất );nhất thiết chư pháp tất vô ngô ngã ,nhi chúng sanh phản kế hữu ngô ngã (bát );nhất thiết chư pháp tất vô hữu chủ ,nhi chúng sanh phản chuyên chí tham thọ/thụ (cửu );nhất thiết chư pháp tất vô khả thọ/thụ ,nhi chúng sanh phản y ỷ hình mạo (thập );nhất thiết chư pháp tất vô sở sanh ,nhi chúng sanh phản trước/trứ ư sở sanh (thập nhất );nhất thiết chư pháp tất vô hữu một ,nhi chúng sanh phản tham ư sanh tử (thập nhị );nhất thiết chư pháp tất vô dục trần ,nhi chúng sanh phản một nịch trần cấu (thập tam );nhất thiết chư pháp tất vô tham dục ,nhi chúng sanh phản vi sở nhiễm ô (thập tứ );nhất thiết chư pháp tất vô khuể nộ ,nhi chúng sanh phản hoài 愶kết hận (thập ngũ );nhất thiết chư pháp tất vô ngu si ,nhi chúng sanh phản vi chi mê hoặc (thập lục );nhất thiết chư pháp tất vô sở tòng lai ,nhi chúng sanh phản lạc/nhạc ỷ sở thú (thập thất );nhất thiết chư pháp tất vô sở thú ,nhi chúng sanh phản y vu chung thủy (thập bát );nhất thiết chư pháp tất vô tạo hạnh/hành/hàng ,nhi chúng sanh phản vụ kiến sở tu (thập cửu );nhất thiết chư pháp tất vô phóng dật ,nhi chúng sanh phản trì sính túng tứ (nhị thập );nhất thiết chư pháp tất vi không tĩnh ,nhi chúng sanh phản xứ/xử ư sở kiến (nhị thập nhất );nhất thiết chư pháp tất vi vô tưởng ,nhi chúng sanh phản tưởng hạnh/hành/hàng vi thượng (nhị thập nhị );nhất thiết chư pháp tất vô hữu nguyện ,nhi chúng sanh phản chí vu sở nghiêu (nhị thập tam );dĩ vi viễn ly nhược can chủng sự ,hữu sở thọ giả ,thế tục sở hỗ sân nộ kết hận ,sở hoạch hoạn yếm bất dữ oán địch nhi tập hội dã ,cập chư bất nhẫn xứ/xử ư nhân hòa (nhị thập tứ );tuân tu điên đảo vi thế sở tập du ư tà kính ,tức năng khí trừ sở sanh chi xứ/xử (nhị thập ngũ );bỉ tức vô hữu thẩm đạo sở thú ,tức vi phiền hội đắc vu tài lợi thế tục sở y ,tức nhi chí mộ nhất thiết tư nghiệp ,đương dĩ ức chế chư vô yếm dục ,tức sử cụ túc hiền thánh chi hóa ,tín giới tàm quý văn thí trí tuệ ,kiến lập ư thử cụ túc thất tài (nhị thập lục );ngô vị chúng sanh vi ân ái bộc ,dĩ vô kiên yếu vi kiên yếu tưởng ,tài nghiệp gia cư thê tử chi ngu tiện vô hữu an ,sở dĩ vị chi vi ân ái bộc ,chúng sanh chi loại vô hữu kiên yếu vi kiên cố tưởng ,đương vi giảng thuyết kế hữu thường giả ,vi hiện vô thường (nhị thập thất );ngô vị chúng sanh cầu tài lợi nghiệp ,tức vi cừu oán ,nhi phản vị chi vi thị thân hữu ,ngô vi kiến lập hiển thân hữu hạnh/hành/hàng ,nhi vi quyên trừ cần khổ chi hoạn ,cứu cánh diệt độ (nhị thập bát );ngô vị chúng sanh dĩ phản tà nghiệp ,các các xứ/xử ư nhược can ngôn giáo ,đương vi giảng thuyết thanh tịnh vi diệu vô nghiệp chi mạng ,phân biệt thuyết Pháp (nhị thập cửu );ngô vị chúng sanh vi chư trần cấu nhi hiện ô nhiễm ,ư gia cư sự đa hữu hoạn hại nhiễu nhương chi vụ ,nhi vi thuyết Pháp đương lệnh xuất khứ đẳng độ tam giới (tam thập );xứ/xử ư sở tác nhất thiết chư pháp ,nhân tham khởi trụ/trú chúng duyên sở xứ/xử chư lập chi tướng ,chúng sanh ư bỉ nhi tu giải phế ,đương vi thuyết Pháp chí Thánh giải thoát ,khuyến lệnh tinh tấn vi độ kiên yếu ,nhi thuyết Kinh Pháp tất sử hoạch an ,hựu gia ư thị nhi phục phản xả vô ngại chi tuệ (tam thập nhất );tối tôn diệt độ chí vu hạ tiện Thanh văn Duyên giác ,đương vi hiển thị vi diệu chi hạnh/hành/hàng ,Như Lai nhân thử tức ư chúng sanh hưng xiển đại ai (tam thập nhị )。」 佛告梵天:「是為三十二事,如來開導順化眾生,敷弘大哀;斯為如來謂行大哀。」 Phật cáo Phạm Thiên :「thị vi tam thập nhị sự ,Như Lai khai đạo thuận hóa chúng sanh ,phu hoằng đại ai ;tư vi Như Lai vị hạnh/hành/hàng đại ai 。」 佛告梵天:「若有菩薩奉行於斯三十二事,合集大哀,如是菩薩為大士者,名大福田,為大威神,樂於巍巍至不退轉,為眾生故而造立行。」 Phật cáo Phạm Thiên :「nhược hữu Bồ Tát phụng hành ư tư tam thập nhị sự ,hợp tập đại ai ,như thị Bồ Tát vi đại sĩ giả ,danh Đại phước điền ,vi Đại uy thần ,lạc/nhạc ư nguy nguy chí Bất-thoái-chuyển ,vi chúng sanh cố nhi tạo lập hạnh/hành/hàng 。」 佛說此大哀法門品時,三萬二千人發無上正真道意,三萬二千菩薩得不起法忍。 Phật thuyết thử đại ai Pháp môn phẩm thời ,tam vạn nhị thiên nhân phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tam vạn nhị thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。 持心梵天所問經卷第一 trì tâm Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhất 持心梵天所問經卷第二 trì tâm Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhị 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 難問品第五 nạn/nan vấn phẩm đệ ngũ 於是,明網菩薩白世尊曰:「持心梵天而從如來聞說大哀,所分別法不喜不慼。」 ư thị ,minh võng Bồ Tát bạch Thế Tôn viết :「trì tâm Phạm Thiên nhi tùng Như Lai văn thuyết đại ai ,sở phân biệt Pháp bất hỉ bất Thích 。」 持心答曰:「設族姓子修知二行,彼人則有歡喜愁慼,真際所處永無二事,由是之故不喜不慼。猶如幻師所幻奇異之術,又彼化人所行而至無喜無慼。是族姓子已得遊入諸法自然之相,自然覩於如來所現變化,不喜不慼。如來所化,聞於如來所說辯才,不喜不慼。假使如是分別諸法,一切如幻等無差特,不於如來殷勤喜悅,不於眾生有下劣意。」 trì tâm đáp viết :「thiết tộc tính tử tu tri nhị hạnh/hành/hàng ,bỉ nhân tức hữu hoan hỉ sầu Thích ,chân tế sở xứ/xử vĩnh vô nhị sự ,do thị chi cố bất hỉ bất Thích 。do như huyễn sư sở huyễn kì dị chi thuật ,hựu bỉ hóa nhân sở hạnh nhi chí vô hỉ vô Thích 。thị tộc tính tử dĩ đắc du nhập chư Pháp tự nhiên chi tướng ,tự nhiên đổ ư Như Lai sở hiện biến hóa ,bất hỉ bất Thích 。Như Lai sở hóa ,văn ư Như Lai sở thuyết biện tài ,bất hỉ bất Thích 。giả sử như thị phân biệt chư Pháp ,nhất thiết như huyễn đẳng vô sái đặc ,bất ư Như Lai ân cần hỉ duyệt ,bất ư chúng sanh hữu hạ liệt ý 。」 明網又曰:「仁者已解諸法幻相乎?」答曰:「族姓子!假使有行諸法有處乃能問斯。」 minh võng hựu viết :「nhân giả dĩ giải chư Pháp huyễn tướng hồ ?」đáp viết :「tộc tính tử !giả sử hữu hạnh/hành/hàng chư pháp hữu xứ/xử nãi năng vấn tư 。」 又問梵天:「仁何所行?」答曰:「一切愚夫所遵行者,吾之所設行在于彼。」 hựu vấn Phạm Thiên :「nhân hà sở hạnh ?」đáp viết :「nhất thiết ngu phu sở tuân hành giả ,ngô chi sở thiết hạnh/hành/hàng tại vu bỉ 。」 又問:「愚夫行婬怒癡狐疑,計身是吾軀體,是我所有,行在邪見,云何仁者行在于彼?」答曰:「卿為欲令凡夫之士,至無凡夫成就法乎?」 hựu vấn :「ngu phu hạnh/hành/hàng dâm nộ si hồ nghi ,kế thân thị ngô khu thể ,thị ngã sở hữu ,hạnh/hành/hàng tại tà kiến ,vân hà nhân giả hạnh/hành/hàng tại vu bỉ ?」đáp viết :「khanh vi dục lệnh phàm phu chi sĩ ,chí vô phàm phu thành tựu pháp hồ ?」 報曰:「吾不欲樂凡夫之事,安當志于諸法成就乎?喻族姓子,一切諸法無所成就,法無所住無積聚處,無有結恨無所忘失,亦無懷來報應不也。」 báo viết :「ngô bất dục lạc/nhạc phàm phu chi sự ,an đương chí vu chư pháp thành tựu hồ ?dụ tộc tính tử ,nhất thiết chư pháp vô sở thành tựu ,Pháp vô sở trụ vô tích tụ xứ/xử ,vô hữu kết hận vô sở vong thất ,diệc vô hoài lai báo ứng bất dã 。」 答曰:「族姓子!離婬怒癡不行諸法,是謂為相,有行凡夫斯賢聖行,其有行者則興二事。又,族姓子!一切所行為無所行,一切所教為無有教,一切所處為無所處,一切所趣為無所趣。」 đáp viết :「tộc tính tử !ly dâm nộ si bất hạnh/hành chư Pháp ,thị vị vi tướng ,hữu hạnh/hành/hàng phàm phu tư hiền thánh hạnh/hành/hàng ,kỳ hữu hành giả tức hưng nhị sự 。hựu ,tộc tính tử !nhất thiết sở hạnh/hành/hàng vi vô sở hạnh/hành/hàng ,nhất thiết sở giáo vi vô hữu giáo ,nhất thiết sở xứ/xử vi vô sở xứ/xử ,nhất thiết sở thú vi vô sở thú 。」 又問梵天:「何謂一切所行為無所行?」答曰:「假使遵行億百千姟諸劫之教,不知法性之所增減。以是之故,一切所行為無所行。」 hựu vấn Phạm Thiên :「hà vị nhất thiết sở hạnh/hành/hàng vi vô sở hạnh/hành/hàng ?」đáp viết :「giả sử tuân hạnh/hành/hàng ức bách thiên cai chư kiếp chi giáo ,bất tri pháp tánh chi sở tăng giảm 。dĩ thị chi cố ,nhất thiết sở hạnh/hành/hàng vi vô sở hạnh/hành/hàng 。」 又問梵天:「何謂為一切所教為無所教?一切所處為無所處?」答曰:「一切諸法,如來所教,如來所處。以是之故,一切所教為無所教,一切所處為無所處。」 hựu vấn Phạm Thiên :「hà vị vi nhất thiết sở giáo vi vô sở giáo ?nhất thiết sở xứ/xử vi vô sở xứ/xử ?」đáp viết :「nhất thiết chư pháp ,Như Lai sở giáo ,Như Lai sở xứ/xử 。dĩ thị chi cố ,nhất thiết sở giáo vi vô sở giáo ,nhất thiết sở xứ/xử vi vô sở xứ/xử 。」 又問:「何謂一切所趣為無所趣?」答曰:「計無有人有所趣生,以是之故,一切所趣為無所趣。」 hựu vấn :「hà vị nhất thiết sở thú vi vô sở thú ?」đáp viết :「kế vô hữu nhân hữu sở thú sanh ,dĩ thị chi cố ,nhất thiết sở thú vi vô sở thú 。」 爾時,世尊讚持心曰:「善哉!善哉!若欲說者當造斯講。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán trì tâm viết :「Thiện tai !Thiện tai !nhược/nhã dục thuyết giả đương tạo tư giảng 。」 於是,明網菩薩問持心曰:「如向仁者所說,一切愚夫所行,吾之所修行在于彼。設如是者,則為致行有所獲矣?」答曰:「豈可遊在所生致所行也。」 ư thị ,minh võng Bồ Tát vấn trì tâm viết :「như hướng nhân giả sở thuyết ,nhất thiết ngu phu sở hạnh ,ngô chi sở tu hành tại vu bỉ 。thiết như thị giả ,tức vi trí hạnh/hành/hàng hữu sở hoạch hĩ ?」đáp viết :「khởi khả du tại sở sanh trí sở hạnh dã 。」 又問梵天:「設不遊生,焉能教化於眾生乎?」答曰:「猶若如來之所化生,吾如彼生。」 hựu vấn Phạm Thiên :「thiết ất du sanh ,yên năng giáo hóa ư chúng sanh hồ ?」đáp viết :「do nhược như lai chi sở hóa sanh ,ngô như bỉ sanh 。」 又問:「如來所化豈有生乎?」答曰:「寧有變現所當現乎?佛之境界誰所興乎?」 hựu vấn :「Như Lai sở hóa khởi hữu sanh hồ ?」đáp viết :「ninh hữu biến hiện sở đương hiện hồ ?Phật chi cảnh giới thùy sở hưng hồ ?」 報曰:「有現所現及與境界,雖有所現為無所現。」答曰:「吾之所生當造斯觀,其所生者因緣立界。」 báo viết :「hữu hiện sở hiện cập dữ cảnh giới ,tuy hữu sở hiện vi vô sở hiện 。」đáp viết :「ngô chi sở sanh đương tạo tư quán ,kỳ sở sanh giả nhân duyên lập giới 。」 又問:「仁者豈為因緣生死行乎?」答:「吾無因緣生死之行。」 hựu vấn :「nhân giả khởi vi nhân duyên sanh tử hạnh/hành/hàng hồ ?」đáp :「ngô vô nhân duyên sanh tử chi hạnh/hành/hàng 。」 又問:「以是之故,何所因緣而緣境界有所恐懼?」答曰:「猶如因緣,因緣界懼亦復如是,計無本者無所退轉。」 hựu vấn :「dĩ thị chi cố ,hà sở nhân duyên nhi duyên cảnh giới hữu sở khủng cụ ?」đáp viết :「do như nhân duyên ,nhân duyên giới cụ diệc phục như thị ,kế vô bổn giả vô sở thoái chuyển 。」 於是耆年舍利弗,前白佛言:「唯天中天!假使有人而與斯等諸天龍俱,入於言辭獲福無量。所以者何?如今,世尊!能得逮聞斯諸正士之所名號,為甚快矣!何況乃值講說法乎?譬如有樹生立於地,而於虛空現于莖節枝葉華實。如是大聖,斯諸正士之所行相,當作斯觀,住於諸法而現所生終始存沒,周旋往來現諸佛土,而以上妙如是比慧,無礙辯才自在遊已。已見如是智慧變化,何族姓子及族姓女,不發無上正真道乎?」 ư thị kì niên Xá-lợi-phất ,tiền bạch Phật ngôn :「duy thiên trung thiên !giả sử hữu nhân nhi dữ tư đẳng chư Thiên Long câu ,nhập ư ngôn từ hoạch phước vô lượng 。sở dĩ giả hà ?như kim ,Thế Tôn !năng đắc đãi văn tư chư chánh sĩ chi sở danh hiệu ,vi thậm khoái hĩ !hà huống nãi trị giảng thuyết Pháp hồ ?thí như hữu thụ/thọ sanh lập ư địa ,nhi ư hư không hiện vu hành tiết chi diệp hoa thật 。như thị đại thánh ,tư chư chánh sĩ chi sở hạnh tướng ,đương tác tư quán ,trụ/trú ư chư Pháp nhi hiện sở sanh chung thủy tồn một ,chu toàn vãng lai hiện chư Phật thổ ,nhi dĩ thượng diệu như thị bỉ tuệ ,vô ngại biện tài tự tại du dĩ 。dĩ kiến như thị trí tuệ biến hóa ,hà tộc tính tử cập tộc tính nữ ,bất phát vô thượng chánh chân đạo hồ ?」 爾時,會中有一菩薩名曰普華,謂舍利弗:「今者耆年,豈不得入此法性乎?佛說耆年智慧最尊,何故不堪如是感動所變化乎?」答曰:「世尊說余於聲聞上知其境界。」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bồ Tát danh viết phổ hoa ,vị Xá-lợi-phất :「kim giả kì niên ,khởi bất đắc nhập thử pháp tánh hồ ?Phật thuyết kì niên trí tuệ tối tôn ,hà cố bất kham như thị cảm động sở biến hóa hồ ?」đáp viết :「Thế Tôn thuyết dư ư Thanh văn thượng tri kỳ cảnh giới 。」 又問:「眾可解說法境界乎?」答曰:「不也!」 hựu vấn :「chúng khả giải thuyết Pháp cảnh giới hồ ?」đáp viết :「bất dã !」 又問:「云何耆年有所講說如其境界?」答曰:「如其所入所說亦然。」 hựu vấn :「vân hà kì niên hữu sở giảng thuyết như kỳ cảnh giới ?」đáp viết :「như kỳ sở nhập sở thuyết diệc nhiên 。」 又問:「耆年能令法性無邊際乎而造證耶?」答曰:「如是。」 hựu vấn :「kì niên năng lệnh pháp tánh vô biên tế hồ nhi tạo chứng da ?」đáp viết :「như thị 。」 又問:「何謂隨其所入所說亦然?唯舍利弗!隨其所入之所節限,有所講說節限亦然,則為限節自縛法性也,其法性者無有邊際。」 hựu vấn :「hà vị tùy kỳ sở nhập sở thuyết diệc nhiên ?duy Xá-lợi-phất !tùy kỳ sở nhập chi sở tiết hạn ,hữu sở giảng thuyết tiết hạn diệc nhiên ,tức vi hạn tiết tự phược pháp tánh dã ,kỳ pháp tánh giả vô hữu biên tế 。」 又問普華:「其法性者無入相乎?」答曰:「唯舍利弗!假使法性無有入相,然於法性無所入相,仁何因設殷勤法性志解脫乎?」答曰:「不也!」 hựu vấn phổ hoa :「kỳ pháp tánh giả vô nhập tướng hồ ?」đáp viết :「duy Xá-lợi-phất !giả sử pháp tánh vô hữu nhập tướng ,nhiên ư pháp tánh vô sở nhập tướng ,nhân hà nhân thiết ân cần pháp tánh chí giải thoát hồ ?」đáp viết :「bất dã !」 又問:「若於平等順如所入法性亦然。」答曰:「普華!吾身欲見亦欲聞之。」 hựu vấn :「nhược/nhã ư bình đẳng thuận như sở nhập pháp tánh diệc nhiên 。」đáp viết :「phổ hoa !ngô thân dục kiến diệc dục văn chi 。」 答曰:「唯舍利弗!云何法性為有所念?一切諸法為有所說有所聞乎?」答曰:「不也!」 đáp viết :「duy Xá-lợi-phất !vân hà pháp tánh vi hữu sở niệm ?nhất thiết chư pháp vi hữu sở thuyết hữu sở văn hồ ?」đáp viết :「bất dã !」 又問:「仁者何故說言欲有所見有所聞乎?」答曰:「普華!世尊說曰:『則有二人得福無量:專精說法,一心聽者。』以是之故,仁者講法,吾當聽之。」 hựu vấn :「nhân giả hà cố thuyết ngôn dục hữu sở kiến hữu sở văn hồ ?」đáp viết :「phổ hoa !Thế Tôn thuyết viết :『tức hữu nhị nhân đắc phước vô lượng :chuyên tinh thuyết Pháp ,nhất tâm thính giả 。』dĩ thị chi cố ,nhân giả giảng Pháp ,ngô đương thính chi 。」 梵天又問:「耆年豈能滅於思想,而思惟定聽於法乎?」答曰:「族姓子!其滅定者,無有二事聽法之理。」 Phạm Thiên hựu vấn :「kì niên khởi năng diệt ư tư tưởng ,nhi tư tánh định thính ư Pháp hồ ?」đáp viết :「tộc tính tử !kỳ diệt định giả ,vô hữu nhị sự thính pháp chi lý 。」 報曰:「耆年舍利弗!身寧樂志乎?寂於本淨及諸法乎?」答曰:「如是,族姓子!一切諸法本淨寂滅。」 báo viết :「kì niên Xá-lợi-phất !thân ninh lạc/nhạc chí hồ ?tịch ư bản tịnh cập chư Pháp hồ ?」đáp viết :「như thị ,tộc tính tử !nhất thiết chư pháp bản tịnh tịch diệt 。」 報曰:「是故,耆年舍利弗!不能堪任常定聽法。所以者何?一切諸法本悉寂靜。」 báo viết :「thị cố ,kì niên Xá-lợi-phất !bất năng kham nhâm thường định thính pháp 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp bổn tất tịch tĩnh 。」 舍利弗問:「卿族姓子!寧能堪任不從定起而講法乎?」答曰:「唯然,舍利弗!省察諸法豈可獲乎?而仁說言不從定起能說法耶?」答曰:「不然。」 Xá-lợi-phất vấn :「khanh tộc tính tử !ninh năng kham nhâm bất tùng định khởi nhi giảng Pháp hồ ?」đáp viết :「duy nhiên ,Xá-lợi-phất !tỉnh sát chư Pháp khởi khả hoạch hồ ?nhi nhân thuyết ngôn bất tùng định khởi năng thuyết Pháp da ?」đáp viết :「bất nhiên 。」 梵天又曰:「是故,仁者,一切凡夫愚戇之黨,常得定意。」 Phạm Thiên hựu viết :「thị cố ,nhân giả ,nhất thiết phàm phu ngu tráng chi đảng ,thường đắc định ý 。」 耆年又曰:「凡夫愚戇以何定意而三昧乎?」答曰:「一切諸法而無所趣,斯曰常定。」 kì niên hựu viết :「phàm phu ngu tráng dĩ hà định ý nhi tam muội hồ ?」đáp viết :「nhất thiết chư pháp nhi vô sở thú ,tư viết thường định 。」 又問:「如是等習凡夫愚戇,及與賢聖無差別乎?」答曰:「唯舍利弗!誠如所云,吾之所察,又不欲令凡夫愚戇及與賢聖造若干也。所以者何?諸賢聖法無所滅除,愚戇之法亦無所興,猶法界等,以斯之故,無有度者。」 hựu vấn :「như thị đẳng tập phàm phu ngu tráng ,cập dữ hiền thánh vô sái biệt hồ ?」đáp viết :「duy Xá-lợi-phất !thành như sở vân ,ngô chi sở sát ,hựu bất dục lệnh phàm phu ngu tráng cập dữ hiền thánh tạo nhược can dã 。sở dĩ giả hà ?chư hiền thánh pháp vô sở diệt trừ ,ngu tráng chi Pháp diệc vô sở hưng ,do Pháp giới đẳng ,dĩ tư chi cố ,vô hữu độ giả 。」 則復而問:「族姓子!諸法無本為何謂耶?」答曰:「如耆年身所分別知,豈復興發賢聖法乎?」答曰:「不然。」 tức phục nhi vấn :「tộc tính tử !chư Pháp vô bổn vi hà vị da ?」đáp viết :「như kì niên thân sở phân biệt tri ,khởi phục hưng phát hiền thánh pháp hồ ?」đáp viết :「bất nhiên 。」 又問:「仁為滅除凡夫法乎?」答曰:「不也!」 hựu vấn :「nhân vi diệt trừ phàm phu Pháp hồ ?」đáp viết :「bất dã !」 又問:「豈復逮得賢聖法乎?」答曰:「不也!」 hựu vấn :「khởi phục đãi đắc hiền thánh pháp hồ ?」đáp viết :「bất dã !」 又問:「寧復分別凡夫法乎?」答曰:「不然。」 hựu vấn :「ninh phục phân biệt phàm phu Pháp hồ ?」đáp viết :「bất nhiên 。」 又問:「云何耆年分別知時?」答曰:「如所聞法離於凡夫則為無本,平等亦如無有解脫,滅度亦如無本亦如。」 hựu vấn :「vân hà kì niên phân biệt tri thời ?」đáp viết :「như sở văn Pháp ly ư phàm phu tức vi vô bổn ,bình đẳng diệc như vô hữu giải thoát ,diệt độ diệc như vô bổn diệc như 。」 答曰:「唯舍利弗!其無本者無有差別不若干也,其無本者無所歸趣。所謂無本,如無本者一切諸法悉入無本。」 đáp viết :「duy Xá-lợi-phất !kỳ vô bổn giả vô hữu sái biệt bất nhược can dã ,kỳ vô bổn giả vô sở quy thú 。sở vị vô bổn ,như vô bổn giả nhất thiết chư pháp tất nhập vô bổn 。」 於是,耆年舍利弗,前白佛言:「唯天中天!猶如大火熾盛赫奕無所不燒,諸族姓子亦復如是,諸所說法皆分別了,一切法性處靡不盡。」 ư thị ,kì niên Xá-lợi-phất ,tiền bạch Phật ngôn :「duy thiên trung thiên !do như Đại hỏa sí thịnh hách dịch vô sở bất thiêu ,chư tộc tính tử diệc phục như thị ,chư sở thuyết pháp giai phân biệt liễu ,nhất thiết pháp tánh xứ/xử mĩ/mị bất tận 。」 世尊告曰:「然,舍利弗!諸族姓子講說法性,如汝所云。」 Thế Tôn cáo viết :「nhiên ,Xá-lợi-phất !chư tộc tính tử giảng thuyết Pháp tánh ,như nhữ sở vân 。」 爾時,明網菩薩謂舍利弗:「佛歎仁者智慧為尊!歎於耆年以何智慧?」答曰:「明網當知,諸聲聞中倚于音聲,但自照身而得解脫,歎我於中而為尊耳,不在菩薩而有智慧也。」 nhĩ thời ,minh võng Bồ Tát vị Xá-lợi-phất :「Phật thán nhân giả trí tuệ vi tôn !thán ư kì niên dĩ hà trí tuệ ?」đáp viết :「minh võng đương tri ,chư Thanh văn trung ỷ vu âm thanh ,đãn tự chiếu thân nhi đắc giải thoát ,thán ngã ư trung nhi vi tôn nhĩ ,bất tại Bồ Tát nhi hữu trí tuệ dã 。」 又問:「唯舍利弗!察於智慧有言相乎?」答曰:「不然。」 hựu vấn :「duy Xá-lợi-phất !sát ư trí tuệ hữu ngôn tướng hồ ?」đáp viết :「bất nhiên 。」 又問:「其智慧者行不普乎?不平等耶?」答曰:「如是,誠如所云,智慧平等。」 hựu vấn :「kỳ trí tuệ giả hạnh/hành/hàng bất phổ hồ ?bất bình đẳng da ?」đáp viết :「như thị ,thành như sở vân ,trí tuệ bình đẳng 。」 又問:「何故諸法普等乃為智慧,而反講說智慧之限?」答曰:「然,族姓子!智慧法性無有邊限,繫在限者從其境界,因本慧行而有所入。」 hựu vấn :「hà cố chư Pháp phổ đẳng nãi vi trí tuệ ,nhi phản giảng thuyết trí tuệ chi hạn ?」đáp viết :「nhiên ,tộc tính tử !trí tuệ pháp tánh vô hữu biên hạn ,hệ tại hạn giả tùng kỳ cảnh giới ,nhân bổn tuệ hạnh/hành/hàng nhi hữu sở nhập 。」 又問:「仁之所知,其無限者而可限乎?」答曰:「不然。」 hựu vấn :「nhân chi sở tri ,kỳ vô hạn giả nhi khả hạn hồ ?」đáp viết :「bất nhiên 。」 又問:「以何齊限而自繫閡有所說乎?」時舍利弗默然無言。 hựu vấn :「dĩ hà tề hạn nhi tự hệ ngại hữu sở thuyết hồ ?」thời Xá-lợi-phất mặc nhiên vô ngôn 。 於是,賢者大迦葉承佛聖旨,前白佛言:「唯然,世尊!明網菩薩何故號曰為明網也?」 ư thị ,hiền giả đại Ca-diếp thừa Phật thánh chỉ ,tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !minh võng Bồ Tát hà cố hiệu viết vi minh võng dã ?」 於是世尊,見於耆年大迦葉請,欲令眾會德本具足,告於明網:「汝族姓子!自現本德所造之業而致淨光,當為天上及世間人顯示暉曜,令菩薩眾所為善本志純熟者,或發道心使得精進。」 ư thị Thế Tôn ,kiến ư kì niên đại Ca-diếp thỉnh ,dục lệnh chúng hội đức bổn cụ túc ,cáo ư minh võng :「nhữ tộc tính tử !tự hiện bản đức sở tạo chi nghiệp nhi trí Tịnh Quang ,đương vi Thiên thượng cập thế gian nhân hiển thị huy diệu ,lệnh Bồ Tát chúng sở vi thiện bản chí thuần thục giả ,hoặc phát đạo tâm sử đắc tinh tấn 。」 明網菩薩聞佛音詔,更整衣服,便從右掌縵網指爪尋放光明,通徹無量不可稱限,照於十方諸佛國土無有邊際,而悉普周一切無量不可計會諸佛世界。地獄、餓鬼、畜生、群萌、盲聾瘖瘂、跛蹇疾病、尫羸狂騃愚冥、懷婬怒癡、裸形不蔽,若飢若渴,若繫若縛,貧匱醜陋,老耄年邁法應當死,慳貪嫉妬,犯戒瞋恚,懈怠放意,惡智無信而無博聞,不知慚愧,墮於邪見六十二疑,生於八難不閑之處,悉蒙斯光尋時皆安。時彼眾生則無貪婬,不患瞋怒,不迷愚癡無有結恨,亦無熱惱。 minh võng Bồ Tát văn Phật âm chiếu ,cánh chỉnh y phục ,tiện tùng hữu chưởng man võng chỉ trảo tầm phóng quang minh ,thông triệt vô lượng bất khả xưng hạn ,chiếu ư thập phương chư Phật quốc độ vô hữu biên tế ,nhi tất phổ châu nhất thiết vô lượng bất khả kế hội chư Phật thế giới 。địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、quần manh 、manh lung âm ngọng 、bả kiển tật bệnh 、uông luy cuồng ngãi ngu minh 、hoài dâm nộ si 、lỏa hình bất tế ,nhược/nhã cơ nhược/nhã khát ,nhược/nhã hệ nhược/nhã phược ,bần quỹ xú lậu ,lão mạo niên mại Pháp ứng đương tử ,xan tham tật đố ,phạm giới sân khuể ,giải đãi phóng ý ,ác trí vô tín nhi vô bác văn ,bất tri tàm quý ,đọa ư tà kiến lục thập nhị nghi ,sanh ư bát nạn bất nhàn chi xứ/xử ,tất mông tư quang tầm thời giai an 。thời bỉ chúng sanh tức vô tham dâm ,bất hoạn sân nộ ,bất mê ngu si vô hữu kết hận ,diệc vô nhiệt não 。 當爾之時,世尊之前諸來眾會,菩薩、聲聞、天、龍、鬼神、犍沓惒、阿須倫、迦樓羅、真陀羅、摩睺勒、比丘、比丘尼、清信士、清信女,普現一像悉為金色,一切等現,相好形容皆如如來,普現一等無見頂相。身如金剛,一切盡坐自然蓮華,珠交露帳,眾寶之蓋,一切悉等而無差別。現自然身如佛無異,一切色身悉獲安隱,猶如菩薩逮得三昧各興歡豫。彼時眾會怪未曾有,各各相見,悉如世尊而無差別,不復自覩疵瑕之體。 đương nhĩ chi thời ,Thế Tôn chi tiền chư lai chúng hội ,Bồ Tát 、Thanh văn 、Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền đạp hòa 、A-tu-luân 、Ca-lâu-la 、chân Đà-la 、ma hầu lặc 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ ,phổ hiện nhất tượng tất vi kim sắc ,nhất thiết đẳng hiện ,tướng hảo hình dung giai như Như Lai ,phổ hiện nhất đẳng vô kiến đảnh tướng 。thân như Kim cương ,nhất thiết tận tọa tự nhiên liên hoa ,châu giao lộ trướng ,chúng bảo chi cái ,nhất thiết tất đẳng nhi vô sái biệt 。hiện tự nhiên thân như Phật vô dị ,nhất thiết sắc thân tất hoạch an ổn ,do như Bồ Tát đãi đắc tam muội các hưng hoan dự 。bỉ thời chúng hội quái vị tằng hữu ,các các tướng kiến ,tất như Thế Tôn nhi vô sái biệt ,bất phục tự đổ Tỳ hà chi thể 。 適放是光,尋時下方有四菩薩,自然踊出叉手而住,各自念曰:「今者當禮何所如來?」 thích phóng thị quang ,tầm thời hạ phương hữu tứ Bồ-tát ,tự nhiên dũng xuất xoa thủ nhi trụ/trú ,các tự niệm viết :「kim giả đương lễ hà sở Như Lai ?」 空中有聲則語之曰:「明網菩薩殊特光明,普令眾會悉現一色為如來像。」 không trung hữu thanh tức ngữ chi viết :「minh võng Bồ Tát Thù đặc quang minh ,phổ lệnh chúng hội tất hiện nhất sắc vi Như Lai tượng 。」 時四菩薩得未曾有,則舉聲曰:「假令至誠吾等所建,如今所覩像色一類無異,諸法平等而無差別。以斯真諦而無虛者,吾等特當覩能仁佛瑞應之體,設見如來當奉事之。」 thời tứ Bồ-tát đắc vị tằng hữu ,tức cử thanh viết :「giả lệnh chí thành ngô đẳng sở kiến ,như kim sở đổ tượng sắc nhất loại vô dị ,chư pháp bình đẳng nhi vô sái biệt 。dĩ tư chân đế nhi vô hư giả ,ngô đẳng đặc đương đổ năng nhân Phật thụy ưng chi thể ,thiết kiến Như Lai đương phụng sự chi 。」 於時,世尊蓮華交露師子之座,去地七尺。時四菩薩稽首佛足,俱發聲言:「至未曾有,天中之天!如來智慧不可窮極。明網菩薩本性清淨德願乃爾,演其光明令諸眾生威容顏貌所現若茲。」 ư thời ,Thế Tôn liên hoa giao lộ sư tử chi tọa ,khứ địa thất xích 。thời tứ Bồ-tát khể thủ Phật túc ,câu phát thanh ngôn :「chí vị tằng hữu ,Thiên trung chi Thiên !Như Lai trí tuệ bất khả cùng cực 。minh võng Bồ Tát bổn tánh thanh tịnh đức nguyện nãi nhĩ ,diễn kỳ quang minh lệnh chư chúng sanh uy dung nhan mạo sở hiện nhược/nhã tư 。」 於時世尊告明網菩薩:「汝族姓子!還攝光明所顯弘曜,以作佛事多所建立,令無量人志于道心。」 ư thời Thế Tôn cáo minh võng Bồ Tát :「nhữ tộc tính tử !hoàn nhiếp quang minh sở hiển hoằng diệu ,dĩ tác Phật sự đa sở kiến lập ,lệnh vô lượng nhân chí vu đạo tâm 。」 明網菩薩聞佛教命,則還攝光。應時眾會一切如故,威儀禮節復現如前。如來獨處於師子床,耆年大迦葉,前白佛言:「斯四菩薩,從何所來?」 minh võng Bồ Tát văn Phật giáo mạng ,tức hoàn nhiếp quang 。ưng thời chúng hội nhất thiết như cố ,uy nghi lễ tiết phục hiện như tiền 。Như Lai độc xứ/xử ư sư tử sàng ,kì niên đại Ca-diếp ,tiền bạch Phật ngôn :「tư tứ Bồ-tát ,tùng hà sở lai ?」 四菩薩曰:「吾從下方異佛界來。」 tứ Bồ-tát viết :「ngô tòng hạ phương dị Phật giới lai 。」 又問:「世界所名?」答曰:「眾寶普現。」 hựu vấn :「thế giới sở danh ?」đáp viết :「chúng bảo phổ hiện 。」 又問:「如來、至真其號云何?現說法乎?」答曰:「號一寶蓋如來,于彼講法。」 hựu vấn :「Như Lai 、chí chân kỳ hiệu vân hà ?hiện thuyết Pháp hồ ?」đáp viết :「hiệu nhất bảo cái Như Lai ,vu bỉ giảng Pháp 。」 又問:「彼之世界去是遠近?」答曰:「世尊知之。」 hựu vấn :「bỉ chi thế giới khứ thị viễn cận ?」đáp viết :「Thế Tôn tri chi 。」 又問:「仁等何因至此?」答曰:「明網菩薩演放光明,吾於本土見其光明下方佛國,聞于能仁世尊、明網之名,故詣此土欲覲世尊稽首奉事,欲覩正士明網菩薩。」 hựu vấn :「nhân đẳng hà nhân chí thử ?」đáp viết :「minh võng Bồ Tát diễn phóng quang minh ,ngô ư bản độ kiến kỳ quang minh hạ phương Phật quốc ,văn vu năng nhân Thế Tôn 、minh võng chi danh ,cố nghệ thử độ dục cận Thế Tôn khể thủ phụng sự ,dục đổ chánh sĩ minh võng Bồ Tát 。」 時大迦葉前白佛言:「眾寶普現世界,一寶蓋佛土,去是幾所?」 thời đại Ca-diếp tiền bạch Phật ngôn :「chúng bảo phổ hiện thế giới ,nhất bảo cái Phật thổ ,khứ thị kỷ sở ?」 佛告迦葉:「下方去此七十二江河沙等諸佛國土,乃得眾寶普現世界,一寶蓋佛所處,此四菩薩,從彼間來。」 Phật cáo Ca-diếp :「hạ phương khứ thử thất thập nhị giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,nãi đắc chúng bảo phổ hiện thế giới ,nhất bảo cái Phật sở xứ/xử ,thử tứ Bồ-tát ,tòng bỉ gian lai 。」 又問世尊:「幾如之頃乃達到此?」告曰:「一發意頃便來至斯。」 hựu vấn Thế Tôn :「kỷ như chi khoảnh nãi đạt đáo thử ?」cáo viết :「nhất phát ý khoảnh tiện lai chí tư 。」 迦葉白佛:「難及大聖!菩薩大士所放光明,神足聖達巍巍如是。明網菩薩演其光明照遠無際,斯四菩薩,尋即至此,其誰見是神足威變智慧所為,而不願樂建立大乘?」 Ca-diếp bạch Phật :「nạn/nan cập đại thánh !Bồ-tát đại-sĩ sở phóng quang minh ,thần túc Thánh đạt nguy nguy như thị 。minh võng Bồ Tát diễn kỳ quang minh chiếu viễn vô tế ,tư tứ Bồ-tát ,tầm tức chí thử ,kỳ thùy kiến thị thần túc uy biến trí tuệ sở vi ,nhi bất nguyện lạc/nhạc kiến lập Đại-Thừa ?」 世尊告曰:「如汝所云,諸菩薩行不可思議,聲聞緣覺所不能及也。」 Thế Tôn cáo viết :「như nhữ sở vân ,chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,Thanh văn Duyên giác sở bất năng cập dã 。」 問談品第六 vấn đàm phẩm đệ lục 於是,大迦葉謂明網菩薩:「族姓子光猶若如來,威容姿顏紫磨金形,眾會蒙曜色像普齊。」答曰:「唯大迦葉!當問世尊而發遣之,耆年尋時前問大聖。」 ư thị ,đại Ca-diếp vị minh võng Bồ Tát :「tộc tính tử quang do nhược như lai ,uy dung tư nhan tử ma kim hình ,chúng hội mông diệu sắc tượng phổ tề 。」đáp viết :「duy đại Ca-diếp !đương vấn Thế Tôn nhi phát khiển chi ,kì niên tầm thời tiền vấn đại thánh 。」 佛告迦葉:「明網菩薩得為佛時,當爾眾會悉紫金容咸樂一義,同心篤信達諸通慧,無有聲聞緣覺之名,純諸菩薩大士之眾。」 Phật cáo Ca-diếp :「minh võng Bồ Tát đắc vi Phật thời ,đương nhĩ chúng hội tất tử kim dung hàm lạc/nhạc nhất nghĩa ,đồng tâm đốc tín đạt chư thông tuệ ,vô hữu Thanh văn Duyên giác chi danh ,thuần chư Bồ-tát đại-sĩ chi chúng 。」 迦葉白佛:「其有菩薩生彼佛土,便當謂之為如來耶!」 Ca-diếp bạch Phật :「kỳ hữu Bồ Tát sanh bỉ Phật thổ ,tiện đương vị chi vi Như Lai da !」 世尊告曰:「如是,迦葉!如爾所言,便當謂之為如來也。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị ,Ca-diếp !như nhĩ sở ngôn ,tiện đương vị chi vi Như Lai dã 。」 爾時,四萬四千人,皆發無上正真道意願生彼土,異口同音僉共歎曰:「明網菩薩得佛道時,吾等悉當生彼佛土。」 nhĩ thời ,tứ vạn tứ thiên nhân ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý nguyện sanh bỉ độ ,dị khẩu đồng âm thiêm cọng thán viết :「minh võng Bồ Tát đắc Phật đạo thời ,ngô đẳng tất đương sanh bỉ Phật thổ 。」 於是,迦葉復白佛言:「明網却後幾如,當成無上正真道為最正覺乎?」 ư thị ,Ca-diếp phục bạch Phật ngôn :「minh võng khước hậu kỷ như ,đương thành vô thượng chánh chân đạo vi tối chánh giác hồ ?」 佛告迦葉:「自問明網久如成佛,當為汝發遣之。」 Phật cáo Ca-diếp :「tự vấn minh võng cửu như thành Phật ,đương vi nhữ phát khiển chi 。」 耆年迦葉問明網曰:「仁族姓子!久如當成無上正真為最正覺乎?」答曰:「唯迦葉!若有人問言,幻師化人,久如當成無上正真為最正覺乎?以何答彼?」 kì niên Ca-diếp vấn minh võng viết :「nhân tộc tính tử !cửu như đương thành vô thượng chánh chân vi tối chánh giác hồ ?」đáp viết :「duy Ca-diếp !nhược hữu nhân vấn ngôn ,huyễn sư hóa nhân ,cửu như đương thành vô thượng chánh chân vi tối chánh giác hồ ?dĩ hà đáp bỉ ?」 報曰:「族姓子!幻師所化虛而無實何所答乎?」答曰:「如是,一切諸法猶如幻化自然而成,何問如斯:仁當久如成最正覺?」 báo viết :「tộc tính tử !huyễn sư sở hóa hư nhi vô thật hà sở đáp hồ ?」đáp viết :「như thị ,nhất thiết chư pháp do như huyễn hóa tự nhiên nhi thành ,hà vấn như tư :nhân đương cửu như thành tối chánh giác ?」 又問:「云何族姓子?猶如幻師所化,幻者寂漠不可分別,無有想念亦無言辭,仁謂諸法亦如是乎?以何限節利益眾生開導之乎?」 hựu vấn :「vân hà tộc tính tử ?do như huyễn sư sở hóa ,huyễn giả tịch mạc bất khả phân biệt ,vô hữu tưởng niệm diệc vô ngôn từ ,nhân vị chư Pháp diệc như thị hồ ?dĩ hà hạn tiết lợi ích chúng sanh khai đạo chi hồ ?」 答曰:「如道自然人亦自然,如人自然幻亦自然,如幻自然眾生自然,如眾生自然,諸法自然亦復如此。唯大迦葉!以計於斯,不當觀採有益無益,亦不有利亦不無利,無度不度。」 đáp viết :「như đạo tự nhiên nhân diệc tự nhiên ,như nhân tự nhiên huyễn diệc tự nhiên ,như huyễn tự nhiên chúng sanh tự nhiên ,như chúng sanh tự nhiên ,chư Pháp tự nhiên diệc phục như thử 。duy đại Ca-diếp !dĩ kế ư tư ,bất đương quán thải hữu ích vô ích ,diệc bất hữu lợi diệc bất vô lợi ,vô độ bất độ 。」 又問:「不立眾生於佛道乎?」答曰:「如來之道有立想乎?」 hựu vấn :「bất lập chúng sanh ư Phật đạo hồ ?」đáp viết :「Như Lai chi đạo hữu lập tưởng hồ ?」 報曰:「不也!以是之故,吾不建立眾生之類於佛道也,亦不令志聲聞緣覺又問。族姓子!如今仁者,於何所立?」答曰:「如無本立,吾之所立亦復如是。」 báo viết :「bất dã !dĩ thị chi cố ,ngô bất kiến lập chúng sanh chi loại ư Phật đạo dã ,diệc bất lệnh chí Thanh văn Duyên giác hựu vấn 。tộc tính tử !như kim nhân giả ,ư hà sở lập ?」đáp viết :「như vô bổn lập ,ngô chi sở lập diệc phục như thị 。」 又問:「如無本者則無所立,亦無退還。」答曰:「如是,猶如無本而無所立,亦無退還。其無本者,亦復如茲,立無所立。以是之故,吾謂諸法無立無退。」 hựu vấn :「như vô bổn giả tức vô sở lập ,diệc vô thoái hoàn 。」đáp viết :「như thị ,do như vô bổn nhi vô sở lập ,diệc vô thoái hoàn 。kỳ vô bổn giả ,diệc phục như tư ,lập vô sở lập 。dĩ thị chi cố ,ngô vị chư Pháp vô lập vô thoái 。」 又問明網:「仁者!何以開化眾生,而言無立無退還乎?」答曰:「其有解達,志有所願,微妙之事,不化眾生,其於諸法有退還者,亦不開化。」 hựu vấn minh võng :「nhân giả !hà dĩ khai hóa chúng sanh ,nhi ngôn vô lập vô thoái hoàn hồ ?」đáp viết :「kỳ hữu giải đạt ,chí hữu sở nguyện ,vi diệu chi sự ,bất hóa chúng sanh ,kỳ ư chư pháp hữu thoái hoàn giả ,diệc bất khai hóa 。」 又問:「卿族姓子!不還眾生出生死乎?」答曰:「吾亦不得生死事,亦無所見,況還眾生。」 hựu vấn :「khanh tộc tính tử !Bất hoàn chúng sanh xuất sanh tử hồ ?」đáp viết :「ngô diệc bất đắc sanh tử sự ,diệc vô sở kiến ,huống hoàn chúng sanh 。」 又問:「仁者豈不化於終始展轉眾生之倫至泥洹乎?」答曰:「吾亦不得泥洹,亦無所見。何因勸化眾生類乎?譬如族姓子,設無始終不得滅度,今何以故勸化開導無央數人行佛道乎?斯等眾生不求滅度耶?」答曰:「假使菩薩,若得生死者有泥洹也。為眾生想而言有人以行佛道,不可為菩薩,不當謂之求於佛道也。」 hựu vấn :「nhân giả khởi bất hóa ư chung thủy triển chuyển chúng sanh chi luân chí nê hoàn hồ ?」đáp viết :「ngô diệc bất đắc nê hoàn ,diệc vô sở kiến 。hà nhân khuyến hóa chúng sanh loại hồ ?thí như tộc tính tử ,thiết vô thủy chung bất đắc diệt độ ,kim hà dĩ cố khuyến hóa khai đạo vô ương sổ nhân hạnh/hành/hàng Phật đạo hồ ?tư đẳng chúng sanh bất cầu diệt độ da ?」đáp viết :「giả sử Bồ Tát ,nhược/nhã đắc sanh tử giả hữu nê hoàn dã 。vi chúng sanh tưởng nhi ngôn hữu nhân dĩ hạnh/hành/hàng Phật đạo ,bất khả vi ồ Tát ,bất đương vị chi cầu ư Phật đạo dã 。」 又問:「卿族姓子!於何所行?」答曰:「吾身所行,不行生死,不行滅度,無眾生想。唯大迦葉!向者問言,於何所行?如化如來之所行者,吾之所行亦從于彼。」 hựu vấn :「khanh tộc tính tử !ư hà sở hạnh ?」đáp viết :「ngô thân sở hạnh ,bất hạnh/hành sanh tử ,bất hạnh/hành diệt độ ,vô chúng sanh tưởng 。duy đại Ca-diếp !hướng giả vấn ngôn ,ư hà sở hạnh ?như hóa Như Lai chi sở hạnh giả ,ngô chi sở hạnh diệc tùng vu bỉ 。」 報曰:「族姓子!如化如來不有所行。」答曰:「一切眾生相亦如是,不當觀之而有所行也。」 báo viết :「tộc tính tử !như hóa Như Lai bất hữu sở hạnh 。」đáp viết :「nhất thiết chúng sanh tướng diệc như thị ,bất đương quán chi nhi hữu sở hạnh dã 。」 又問:「族姓子!觀眾生行相如是乎?何故眾生行婬怒癡?」 hựu vấn :「tộc tính tử !quán chúng sanh hành tướng như thị hồ ?hà cố chúng sanh hạnh/hành/hàng dâm nộ si ?」 「其化如來,無所染污,亦無結恨,無所忘失,是故耆年,今欲相問,如其所知以報答之。又如耆年,豈為有此婬怒癡乎?」報曰:「不然。」 「kỳ hóa Như Lai ,vô sở nhiễm ô ,diệc vô kết hận ,vô sở vong thất ,thị cố kì niên ,kim dục tướng vấn ,như kỳ sở tri dĩ áo đáp chi 。hựu như kì niên ,khởi vi hữu thử dâm nộ si hồ ?」báo viết :「bất nhiên 。」 又問:「其婬怒癡寧為盡乎?」報曰:「不然。」 hựu vấn :「kỳ dâm nộ si ninh vi tận hồ ?」báo viết :「bất nhiên 。」 「假使耆年無婬怒癡,亦不滅除,其婬怒癡徙著何所?」報曰:「唯族姓子!愚癡凡夫處於顛倒,思想眾念有所慕求,應與不應,則便習行於婬怒癡。又諸聖賢,則以法律覺了顛倒,便不習行思想眾念,無應不應,則便無復婬怒癡也。」 「giả sử kì niên vô dâm nộ si ,diệc bất diệt trừ ,kỳ dâm nộ si tỉ trước/trứ hà sở ?」báo viết :「duy tộc tính tử !ngu si phàm phu xứ/xử ư điên đảo ,tư tưởng chúng niệm hữu sở mộ cầu ,ưng dữ bất ưng ,tức tiện tập hạnh/hành/hàng ư dâm nộ si 。hựu chư thánh hiền ,tức dĩ pháp luật giác liễu điên đảo ,tiện bất tập hạnh/hành/hàng tư tưởng chúng niệm ,vô ưng bất ưng ,tức tiện vô phục dâm nộ si dã 。」 「於迦葉意所憶云何?其處顛倒而生諸法,從致法耶!因有所生?為無所生?」報曰:「族姓子!其不有生則無所生。」 「ư Ca-diếp ý sở ức vân hà ?kỳ xứ/xử điên đảo nhi sanh chư Pháp ,tùng trí Pháp da !nhân hữu sở sanh ?vi vô sở sanh ?」báo viết :「tộc tính tử !kỳ bất hữu sanh tức vô sở sanh 。」 答曰:「唯然,大迦葉!意趣云何?其不有生無所有者,寧有所生乎?」報曰:「不然。」 đáp viết :「duy nhiên ,đại Ca-diếp !ý thú vân hà ?kỳ bất hữu sanh vô sở hữu giả ,ninh hữu sở sanh hồ ?」báo viết :「bất nhiên 。」 答曰:「如是,唯大迦葉!其不有生欲令生者,於何所生乎?」報曰:「不然。」 đáp viết :「như thị ,duy đại Ca-diếp !kỳ bất hữu sanh dục lệnh sanh giả ,ư hà sở sanh hồ ?」báo viết :「bất nhiên 。」 又問:「耆年為求所生,緣是致生婬怒癡乎?」報曰:「不然。」 hựu vấn :「kì niên vi cầu sở sanh ,duyên thị trí sanh dâm nộ si hồ ?」báo viết :「bất nhiên 。」 答曰:「以是之故,唯大迦葉!何從得致婬怒癡乎?眾生猗著致塵勞耶?」報曰:「如是,如是,族姓子!一切諸法本為悉淨無婬怒癡。」 đáp viết :「dĩ thị chi cố ,duy đại Ca-diếp !hà tùng đắc trí dâm nộ si hồ ?chúng sanh y trước/trứ trí trần lao da ?」báo viết :「như thị ,như thị ,tộc tính tử !nhất thiết chư pháp bổn vi tất tịnh vô dâm nộ si 。」 答曰:「吾以是故,而說此言,一切諸法悉如幻化,如來自然之相。」說是語時,四萬四千菩薩,得柔順法忍。 đáp viết :「ngô dĩ thị cố ,nhi thuyết thử ngôn ,nhất thiết chư pháp tất như huyễn hóa ,Như Lai tự nhiên chi tướng 。」thuyết thị ngữ thời ,tứ vạn tứ thiên Bồ Tát ,đắc nhu thuận pháp nhẫn 。 於是,大迦葉白佛言:「其有目見明網菩薩,不歸惡趣,諸魔官屬不能得便。假使有人聞說法者,斯菩薩等終不墮落聲聞緣覺所處之地;其見教授有所講者,佛已歎於明網菩薩國土之德。」 ư thị ,đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「kỳ hữu mục kiến minh võng Bồ Tát ,bất quy ác thú ,chư ma quan chúc bất năng đắc tiện 。giả sử hữu nhân văn thuyết pháp giả ,tư Bồ Tát đẳng chung bất đọa lạc Thanh văn Duyên giác sở xứ/xử chi địa ;kỳ kiến giáo thọ hữu sở giảng giả ,Phật dĩ thán ư minh võng Bồ Tát quốc độ chi đức 。」 佛告迦葉:「明網菩薩所遊佛土,則所遊處開化度脫無數眾生。迦葉!為見諸族姓子蒙光者乎?」答曰:「已見。」 Phật cáo Ca-diếp :「minh võng Bồ Tát sở du Phật thổ ,tức sở du xứ/xử khai hóa độ thoát vô số chúng sanh 。Ca-diếp !vi kiến chư tộc tính tử mông quang giả hồ ?」đáp viết :「dĩ kiến 。」 世尊告曰:「假使三千大千世界滿中芥子,斯數可知別其多少;明網菩薩所開化人立于佛道,不可計量。迦葉!欲知明網菩薩,假使眾生見其光明,以權方便而說經法。 Thế Tôn cáo viết :「giả sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung giới tử ,tư số khả tri biệt kỳ đa thiểu ;minh võng Bồ Tát sở khai hóa nhân lập vu Phật đạo ,bất khả kế lượng 。Ca-diếp !dục tri minh võng Bồ Tát ,giả sử chúng sanh kiến kỳ quang minh ,dĩ quyền phương tiện nhi thuyết Kinh Pháp 。 「又復,迦葉!聽我所說,此族姓子國土差特,名德嚴淨明網處所。明網菩薩,六百七十萬阿僧祇劫,過是數已當得作佛,號普明變動光王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、世尊。世界名等集殊勝。適詣佛樹則得為佛。其佛國土,無有諸魔及諸魔天,一切皆志無上正真之道。其佛國土以妙栴檀而為土地,世界平正猶如手掌若網縵也。其界眾生身體柔軟,土地和良安隱豐熟,一切眾寶合成佛國,無沙礫石荊棘之穢,無有惡趣勤苦之患,亦無八難不閑之劇。 「hựu phục ,Ca-diếp !thính ngã sở thuyết ,thử tộc tính tử quốc độ sái đặc ,danh đức nghiêm tịnh minh võng xứ sở 。minh võng Bồ Tát ,lục bách thất thập vạn a-tăng-kì kiếp ,quá thị số dĩ đương đắc tác Phật ,hiệu phổ minh biến động quang Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,vi Phật 、Thế Tôn 。thế giới danh đẳng tập thù thắng 。thích nghệ Phật thụ tức đắc vi Phật 。kỳ Phật quốc độ ,vô hữu chư ma cập chư Ma Thiên ,nhất thiết giai chí vô thượng chánh chân chi đạo 。kỳ Phật quốc độ dĩ diệu chiên đàn nhi vi độ địa ,thế giới bình chánh do như thủ chưởng nhược/nhã võng man dã 。kỳ giới chúng sanh thân thể nhu nhuyễn ,độ địa hòa lương an ổn phong thục ,nhất thiết chúng bảo hợp thành Phật quốc ,vô sa lịch thạch kinh cức chi uế ,vô hữu ác thú cần khổ chi hoạn ,diệc vô bát nạn bất nhàn chi kịch 。 「其佛境域悉生蓮華,斯諸蓮華悉以寶成,其華甚香,若干種色。世界廣大,東西南北不可稱限。普明變動光王如來,有無央數諸菩薩眾隨其音聲,佛法聖眾威神變化,已光莊嚴逮總持藏,辯才無閡智慧名德,獲大神通降伏眾魔,志意所遊常知羞恥,精修聖明以慧教化。」 「kỳ Phật cảnh vực tất sanh liên hoa ,tư chư liên hoa tất dĩ bảo thành ,kỳ hoa thậm hương ,nhược can chủng sắc 。thế giới quảng đại ,Đông Tây Nam Bắc bất khả xưng hạn 。phổ minh biến động quang Vương Như Lai ,hữu vô ương số chư Bồ-tát chúng tùy kỳ âm thanh ,Phật Pháp Thánh chúng uy thần biến hóa ,dĩ quang trang nghiêm đãi tổng trì tạng ,biện tài vô ngại trí tuệ danh đức ,hoạch đại thần thông hàng phục chúng ma ,chí ý sở du thường tri tu sỉ ,tinh tu thánh minh dĩ tuệ giáo hóa 。」 佛言:「迦葉!又彼佛土不生女人,一切菩薩生寶蓮華,自然長大。斯諸菩薩以禪為食,屋宅經行床榻臥具、宮殿浴池園觀產業,譬若天上。其普明變動光王如來,所講經法無文字說,唯諸菩薩蒙佛光明適照其身,即便逮得不起法忍,光明消竭婬怒癡垢,又其餘明至他佛界,消滅眾生色欲之塵令無瑕疵,斯等順律。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !hựu bỉ Phật thổ bất sanh nữ nhân ,nhất thiết Bồ Tát sanh bảo liên hoa ,tự nhiên trường đại 。tư chư Bồ-tát dĩ Thiền vi thực/tự ,ốc trạch kinh hành sàng tháp ngọa cụ 、cung điện dục trì viên quán sản nghiệp ,thí nhược/nhã Thiên thượng 。kỳ phổ minh biến động quang Vương Như Lai ,sở giảng Kinh pháp vô văn tự thuyết ,duy chư Bồ-tát mông Phật quang minh thích chiếu kỳ thân ,tức tiện đãi đắc bất khởi pháp nhẫn ,quang minh tiêu kiệt dâm nộ si cấu ,hựu kỳ dư minh chí tha Phật giới ,tiêu diệt chúng sanh sắc dục chi trần lệnh vô hà Tỳ ,tư đẳng thuận luật 。」 佛告迦葉:「其光明中自然演出法門之音,出三十二事。何謂三十二?諸法空哉,淨一切見故;諸法無想哉,離想念故;諸法無願哉,度三界故;諸法無欲哉,本淨寂然;諸法無怒哉,蠲除眾想;諸法無癡哉,離諸幽冥;諸法無來哉,都無所起;諸法當來哉,順於遊觀;諸法無住哉,為自然立;諸法永度哉,無去來今;諸法無異哉,則為自然;諸法無生哉,為無報應;諸法無造報哉,無所興故;諸法無作哉,因行而起;諸法無形哉,緣念而有;諸法無貌哉,離諸所生;諸法審諦哉,覺了真實;諸法至誠哉,為同一等;諸法無人哉,無獲人故;諸法無壽哉,為真究竟;諸法愚騃哉,不受教故;諸法護視哉,蠲除諸結;諸法無著哉,為無熱惱;諸法無近哉,本淨無塵;諸法一品哉,真際寂然;諸法澹泊哉,為一等定;諸法住本原哉,因對而發;諸法無本行哉,而緣破壞;諸法等御法哉,一切普入;諸法無緣哉,不相雜錯;諸法覺哉,順如所現;諸法無為哉,無眾事對。」 Phật cáo Ca-diếp :「kỳ quang minh trung tự nhiên diễn xuất Pháp môn chi âm ,xuất tam thập nhị sự 。hà vị tam thập nhị ?chư pháp không tai ,tịnh nhất thiết kiến cố ;chư Pháp vô tưởng tai ,ly tưởng niệm cố ;chư Pháp vô nguyện tai ,độ tam giới cố ;chư Pháp vô dục tai ,bản tịnh tịch nhiên ;chư Pháp Vô Nộ tai ,quyên trừ chúng tưởng ;chư Pháp vô si tai ,ly chư u minh ;chư Pháp vô lai tai ,đô vô sở khởi ;chư Pháp đương lai tai ,thuận ư du quán ;chư Pháp vô trụ tai ,vi tự nhiên lập ;chư Pháp vĩnh độ tai ,vô khứ lai kim ;chư Pháp vô dị tai ,tức vi tự nhiên ;chư Pháp vô sanh tai ,vi vô báo ứng ;chư Pháp vô tạo báo tai ,vô sở hưng cố ;chư Pháp vô tác tai ,nhân hành nhi khởi ;chư Pháp vô hình tai ,duyên niệm nhi hữu ;chư Pháp vô mạo tai ,ly chư sở sanh ;chư Pháp thẩm đế tai ,giác liễu chân thật ;chư Pháp chí thành tai ,vi đồng nhất đẳng ;chư Pháp vô nhân tai ,vô hoạch nhân cố ;chư Pháp vô thọ tai ,vi chân cứu cánh ;chư Pháp ngu ngãi tai ,bất thọ giáo cố ;chư Pháp hộ thị tai ,quyên trừ chư kết/kiết ;chư Pháp Vô Trước tai ,vi vô nhiệt não ;chư Pháp vô cận tai ,bản tịnh vô trần ;chư Pháp nhất phẩm tai ,chân tế tịch nhiên ;chư Pháp đạm bạc tai ,vi nhất đẳng định ;chư pháp trụ bổn nguyên tai ,nhân đối nhi phát ;chư Pháp vô bổn hạnh/hành/hàng tai ,nhi duyên phá hoại ;chư Pháp đẳng ngự Pháp tai ,nhất thiết phổ nhập ;chư Pháp vô duyên tai ,bất tướng tạp thác/thố ;chư Pháp giác tai ,thuận như sở hiện ;chư Pháp vô vi tai ,vô chúng sự đối 。」 佛言迦葉:「是為普明變動光王如來光明,出是輩聲,以斯光明而照菩薩因作佛事,其佛國土無有魔事無所妨廢。」 Phật ngôn Ca-diếp :「thị vi phổ minh biến động quang Vương Như Lai quang minh ,xuất thị bối thanh ,dĩ tư quang minh nhi chiếu Bồ Tát nhân tác Phật sự ,kỳ Phật quốc độ vô hữu ma sự vô sở phương phế 。」 佛言迦葉:「又彼如來壽無有量。」 Phật ngôn Ca-diếp :「hựu bỉ Như Lai thọ vô hữu lượng 。」 於是,賢者大迦葉白世尊曰:「設使有人欲取佛國,當受清淨佛之境界,亦當如斯,今族姓子,即當具足一切普備。」 ư thị ,hiền giả đại Ca-diếp bạch Thế Tôn viết :「thiết sử hữu nhân dục thủ Phật quốc ,đương thọ/thụ thanh tịnh Phật chi cảnh giới ,diệc đương như tư ,kim tộc tính tử ,tức đương cụ túc nhất thiết phổ bị 。」 佛言:「如爾所云,從不可計億百千姟諸如來所,志願清淨。」 Phật ngôn :「như nhĩ sở vân ,tùng bất khả kế ức bách thiên cai chư Như Lai sở ,chí nguyện thanh tịnh 。」 爾時,持心梵天謂明網菩薩:「今者如來,受族姓子決乎?」答曰:「梵天!如來皆受一切人決。」 nhĩ thời ,trì tâm Phạm Thiên vị minh võng Bồ Tát :「kim giả Như Lai ,thọ/thụ tộc tính tử quyết hồ ?」đáp viết :「Phạm Thiên !Như Lai giai thọ/thụ nhất thiết nhân quyết 。」 又問:「云何授決?」答曰:「隨其所作而受報應,斯為受決。」 hựu vấn :「vân hà thụ quyết ?」đáp viết :「tùy kỳ sở tác nhi thọ/thụ báo ứng ,tư vi thọ quyết/ký 。」 又問:「以何因故授報應決?所以授於仁者之決?」答曰:「梵天!所謂緣者,身無所作口無言辭意不可見,是為罪福之所作乎?」報曰:「不然。」 hựu vấn :「dĩ hà nhân cố thọ/thụ báo ứng quyết ?sở dĩ thọ/thụ ư nhân giả chi quyết ?」đáp viết :「Phạm Thiên !sở vị duyên giả ,thân vô sở tác khẩu vô ngôn từ ý bất khả kiến ,thị vi tội phước chi sở tác hồ ?」báo viết :「bất nhiên 。」 又問:「其佛道者有行相乎?」報曰:「不然。道無有形亦無所有,道即無名而無行相。」 hựu vấn :「kỳ Phật đạo giả hữu hành tướng hồ ?」báo viết :「bất nhiên 。đạo vô hữu hình diệc vô sở hữu ,đạo tức vô danh nhi vô hành tướng 。」 又問:「設無有行,豈可令道有行之貌而有獲乎?」報曰:「不然。」 hựu vấn :「thiết vô hữu hạnh/hành/hàng ,khởi khả lệnh đạo hữu hạnh/hành/hàng chi mạo nhi hữu hoạch hồ ?」báo viết :「bất nhiên 。」 「是故梵天!當作斯說,設無所造無有果報,無有行貌無行貌性,乃名曰道。猶如道者,獲者亦如受決,亦如不以行貌而受決也。」 「thị cố Phạm Thiên !đương tác tư thuyết ,thiết vô sở tạo vô hữu quả báo ,vô hữu hạnh/hành/hàng mạo vô hạnh/hành/hàng mạo tánh ,nãi danh viết đạo 。do như đạo giả ,hoạch giả diệc như thọ quyết/ký ,diệc như bất dĩ hạnh/hành/hàng mạo nhi thọ quyết/ký dã 。」 又問:「族姓子!不行六度無極,然後授決乎?」 hựu vấn :「tộc tính tử !bất hạnh/hành lục độ vô cực ,nhiên hậu thụ quyết hồ ?」 答曰:「如是,梵天!行六度無極然後受決。又復,聖賢捨一切塵,是則名曰施度無極;設無所行無所造者,是則名曰戒度無極;靡所不堪,是則名曰忍度無極。假使澹泊,是則名曰進度無極;隨如應住,是則名曰寂度無極;而悉曉了,是則名曰智度無極。設令,梵天!若有菩薩而奉行斯六度無極,寧有行乎?」 đáp viết :「như thị ,Phạm Thiên !hạnh/hành/hàng lục độ vô cực nhiên hậu thọ quyết/ký 。hựu phục ,thánh hiền xả nhất thiết trần ,thị tắc danh viết thí độ vô cực ;thiết vô sở hạnh/hành/hàng vô sở tạo giả ,thị tắc danh viết giới độ vô cực ;mĩ/mị sở bất kham ,thị tắc danh viết nhẫn độ vô cực 。giả sử đạm bạc ,thị tắc danh viết tiến/tấn độ vô cực ;tùy như ưng trụ/trú ,thị tắc danh viết tịch độ vô cực ;nhi tất hiểu liễu ,thị tắc danh viết trí độ vô cực 。thiết lệnh ,Phạm Thiên !nhược hữu Bồ Tát nhi phụng hành tư lục độ vô cực ,ninh hữu hạnh/hành/hàng hồ ?」 答曰:「無有行也。所以者何?如應行者設有行者,有所行者則無所行,無所行者斯乃為行。」 đáp viết :「vô hữu hạnh/hành/hàng dã 。sở dĩ giả hà ?như ưng hành giả thiết hữu hành giả ,hữu sở hạnh giả tức vô sở hạnh/hành/hàng ,vô sở hành giả tư nãi vi hạnh/hành/hàng 。」 答曰:「是故,梵天!當建斯說,無所行者則為道行。」又而梵言:「爾已受決至于道乎?設使法性已無本者,斯無本者所見受決,吾之受決亦復如此。」 đáp viết :「thị cố ,Phạm Thiên !đương kiến tư thuyết ,vô sở hành giả tức vi đạo hạnh/hành/hàng 。」hựu nhi phạm ngôn :「nhĩ dĩ thọ quyết/ký chí vu đạo hồ ?thiết sử pháp tánh dĩ vô bổn giả ,tư vô bổn giả sở kiến thọ quyết/ký ,ngô chi thọ quyết/ký diệc phục như thử 。」 答曰:「族姓子!其無本者及與法性悉無授決。」答曰:「授決之相亦復如是,猶如無本及與法性等無差特。」 đáp viết :「tộc tính tử !kỳ vô bổn giả cập dữ pháp tánh tất vô thụ quyết 。」đáp viết :「thụ quyết chi tướng diệc phục như thị ,do như vô bổn cập dữ pháp tánh đẳng vô sái đặc 。」 於是持心梵天白世尊曰:「其菩薩者為何所行而得受決,至於無上正真道乎?」 ư thị trì tâm Phạm Thiên bạch Thế Tôn viết :「kỳ Bồ Tát giả vi hà sở hạnh nhi đắc thọ quyết/ký ,chí ư vô thượng chánh chân đạo hồ ?」 佛告梵天:「假使菩薩所行,不起於行亦無所滅,不行於善亦無有惡,不隨世行亦不度世,無有罪行亦無有福,不犯於行亦無不犯,無有漏行亦無不漏,無有造行亦無不造,不為有行亦不離行,不專修行不離專精,無斷除行亦無不除,無生死行亦無滅度,無有見行亦無所聞,無意念行亦無所知,而不行施亦無慳貪,不奉梵行亦無所犯,而無忍行亦無不忍,無精進行亦無懈怠,不行禪定無所專一,不行智慧亦無不智,亦無達行亦無所入。」 Phật cáo Phạm Thiên :「giả sử Bồ Tát sở hạnh ,bất khởi ư hạnh/hành/hàng diệc vô sở diệt ,bất hạnh/hành ư thiện diệc vô hữu ác ,bất tùy thế hạnh/hành/hàng diệc bất độ thế ,vô hữu tội hạnh/hành/hàng diệc vô hữu phước ,bất phạm ư hạnh/hành/hàng diệc vô bất phạm ,vô hữu lậu hạnh/hành/hàng diệc vô bất lậu ,vô hữu tạo hạnh/hành/hàng diệc vô bất tạo ,bất vi hữu hạnh/hành/hàng diệc bất ly hạnh/hành/hàng ,bất chuyên tu hành bất ly chuyên tinh ,vô đoạn trừ hạnh/hành/hàng diệc vô bất trừ ,vô sanh tử hạnh/hành/hàng diệc vô diệt độ ,vô hữu kiến hạnh/hành/hàng diệc vô sở văn ,vô ý niệm hạnh/hành/hàng diệc vô sở tri ,nhi bất hạnh/hành thí diệc vô xan tham ,bất phụng phạm hạnh diệc vô sở phạm ,nhi vô nhẫn hạnh/hành/hàng diệc vô bất nhẫn ,vô tinh tấn hạnh/hành/hàng diệc vô giải đãi ,bất hạnh/hành Thiền định vô sở chuyên nhất ,bất hạnh/hành trí tuệ diệc vô bất trí ,diệc vô đạt hạnh/hành/hàng diệc vô sở nhập 。」 佛告梵天:「假使菩薩所行若茲,如來則為受斯決矣,當成無上正真之道。所以者何?設使,梵天!應如行者,有所行者志有所造。若行於道而起想行,若無想行而行於道,有所造行若無造行。行於道者,有所放逸無所放逸,有所戲樂無所戲樂,斯為道者則非道行。以是之故,梵天當知,莫作斯觀,皆度一切諸所造行,則為菩薩乃得受決。」 Phật cáo Phạm Thiên :「giả sử Bồ Tát sở hạnh nhược/nhã tư ,Như Lai tức vi thọ/thụ tư quyết hĩ ,đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。sở dĩ giả hà ?thiết sử ,Phạm Thiên !ưng như hành giả ,hữu sở hạnh giả chí hữu sở tạo 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng ư đạo nhi khởi tưởng hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã vô tưởng hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng ư đạo ,hữu sở tạo hạnh/hành/hàng nhược/nhã vô tạo hạnh/hành/hàng 。hạnh/hành/hàng ư đạo giả ,hữu sở phóng dật vô sở phóng dật ,hữu sở hí lạc/nhạc vô sở hí lạc/nhạc ,tư vi đạo giả tức phi đạo hạnh/hành/hàng 。dĩ thị chi cố ,Phạm Thiên đương tri ,mạc tác tư quán ,giai độ nhất thiết chư sở tạo hạnh/hành/hàng ,tức vi Bồ Tát nãi đắc thọ quyết/ký 。」 又復問曰:「唯然,世尊!所謂授決而得決者為何謂耶?」 hựu phục vấn viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !sở vị thụ quyết nhi đắc quyết giả vi hà vị da ?」 世尊答曰:「一切諸法除諸有二則名受決,於一切法而不造二則名受決,於諸所起而等眾色則名受決,其身口意所為澹泊則名受決。」 Thế Tôn đáp viết :「nhất thiết chư pháp trừ chư hữu nhị tức danh thọ quyết/ký ,ư nhất thiết Pháp nhi bất tạo nhị tức danh thọ quyết/ký ,ư chư sở khởi nhi đẳng chúng sắc tức danh thọ quyết/ký ,kỳ thân khẩu ý sở vi đạm bạc tức danh thọ quyết/ký 。」 佛告梵天:「吾自憶念往古世時,爾時有劫劫名喜見,而於彼劫供養七十二姟諸如來等,斯諸如來不見授決。復次,有劫劫名善化,于彼劫中加復供養二十二億諸如來等,不見授決。復次,有劫劫名梵歎,吾於彼劫而復供養萬八千佛,不見受決。復次,有劫劫名欣樂,吾於彼劫加復供養三百二十萬諸如來眾,彼如來等不見受決。過是然後,復次,有劫名大演,而於彼劫亦復興出八百四十萬諸如來眾,吾悉供養斯諸如來,以若干種隨其所安而奉進之,又彼諸佛不見受決。」 Phật cáo Phạm Thiên :「ngô tự ức niệm vãng cổ thế thời ,nhĩ thời hữu kiếp kiếp danh hỉ kiến ,nhi ư bỉ kiếp cúng dường thất thập nhị cai chư Như Lai đẳng ,tư chư Như Lai bất kiến thụ quyết 。phục thứ ,hữu kiếp kiếp danh thiện hóa ,vu bỉ kiếp trung gia phục cúng dường nhị thập nhị ức chư Như Lai đẳng ,bất kiến thụ quyết 。phục thứ ,hữu kiếp kiếp danh phạm thán ,ngô ư bỉ kiếp nhi phục cúng dường vạn bát thiên Phật ,bất kiến thọ quyết/ký 。phục thứ ,hữu kiếp kiếp danh hân lạc/nhạc ,ngô ư bỉ kiếp gia phục cúng dường tam bách nhị thập vạn chư Như Lai chúng ,bỉ Như Lai đẳng bất kiến thọ quyết/ký 。quá/qua thị nhiên hậu ,phục thứ ,hữu kiếp danh Đại diễn ,nhi ư bỉ kiếp diệc phục hưng xuất bát bách tứ thập vạn chư Như Lai chúng ,ngô tất cúng dường tư chư Như Lai ,dĩ nhược can chủng tùy kỳ sở an nhi phụng tiến chi ,hựu bỉ chư Phật bất kiến thọ quyết/ký 。」 佛告梵天:「今吾一劫若復過劫,說諸如來所有名號,昔所供養諸佛之數,又復在彼淨修梵行,一切布施所有供具靡不獻進,遵一切戒而悉具足,奉忍辱慈離於結恨,慇懃精進,一切所聞皆苞覽持,一心定意所行寂漠坐而專思,亦有講問音聲智慧,斯諸如來不見受決。所以者何?用所造行而有猗故。 Phật cáo Phạm Thiên :「kim ngô nhất kiếp nhược phục quá/qua kiếp ,thuyết chư Như Lai sở hữu danh hiệu ,tích sở cúng dường chư Phật chi số ,hựu phục tại bỉ tịnh tu phạm hạnh ,nhất thiết bố thí sở hữu cung cụ mĩ/mị bất hiến tiến/tấn ,tuân nhất thiết giới nhi tất cụ túc ,phụng nhẫn nhục từ ly ư kết hận ,ân cần tinh tấn ,nhất thiết sở văn giai bao lãm trì ,nhất tâm định ý sở hạnh tịch mạc tọa nhi chuyên tư ,diệc hữu giảng vấn âm thanh trí tuệ ,tư chư Như Lai bất kiến thọ quyết/ký 。sở dĩ giả hà ?dụng sở tạo hạnh/hành/hàng nhi hữu y cố 。 「梵天!欲知當造斯觀,皆當超度一切諸行,斯乃名曰菩薩受決。然後值見定光如來,爾乃獲致不起法忍。定光正覺見授決言:『汝於來世當得作佛,號能仁如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、眾祐。』當彼世時乃超眾行,具六度無極。所以者何?皆悉棄捨一切想故,是則名曰施度無極;蠲除一切所在緣使,名曰戒度無極;忍於諸性,名曰忍度無極;於一切行皆悉寂然,名曰進度無極;於一切念而無習行,名曰寂度無極;了本清淨不起法忍,是則名曰智度無極。見錠光如來,尋則具足六度無極。 「Phạm Thiên !dục tri đương tạo tư quán ,giai đương siêu độ nhất thiết chư hạnh ,tư nãi danh viết Bồ Tát thọ quyết/ký 。nhiên hậu trị kiến định quang Như Lai ,nhĩ nãi hoạch trí bất khởi pháp nhẫn 。định quang chánh giác kiến thụ quyết ngôn :『nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật ,hiệu năng nhân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,vi Phật 、chúng hữu 。』đương bỉ thế thời nãi siêu chúng hạnh/hành/hàng ,cụ lục độ vô cực 。sở dĩ giả hà ?giai tất khí xả nhất thiết tưởng cố ,thị tắc danh viết thí độ vô cực ;quyên trừ nhất thiết sở tại duyên sử ,danh viết giới độ vô cực ;nhẫn ư chư tánh ,danh viết nhẫn độ vô cực ;ư nhất thiết hạnh/hành/hàng giai tất tịch nhiên ,danh viết tiến/tấn độ vô cực ;ư nhất thiết niệm nhi vô tập hạnh/hành/hàng ,danh viết tịch độ vô cực ;liễu bổn thanh tịnh bất khởi pháp nhẫn ,thị tắc danh viết trí độ vô cực 。kiến Đĩnh Quang Như Lai ,tầm tức cụ túc lục độ vô cực 。 「吾初發意來,一切放捨,所可施與,百倍千倍,萬倍億倍,巨億萬倍,喻五蓮華供養之德,不可相比無以為喻。 「ngô sơ phát ý lai ,nhất thiết phóng xả ,sở khả thí dữ ,bách bội thiên bội ,vạn bội ức bội ,cự ức vạn bội ,dụ ngũ liên hoa cúng dường chi đức ,bất khả tướng bỉ vô dĩ vi dụ 。 「從初發意布施知足,奉禁順戒,忍辱仁和究竟受恥堪任於法,精進慇懃遵修不倦,禪定寂漠常無有著,從初發意觀察智慧常不放逸,計斯智慧諸度無極,百倍千倍,萬倍億倍,巨億萬倍,不可相比無以為喻。是故,梵天!當造斯觀,在彼世時,尋即具足六度無極。」 「tùng sơ phát ý bố thí tri túc ,phụng cấm thuận giới ,nhẫn nhục nhân hòa cứu cánh thọ/thụ sỉ kham nhâm ư Pháp ,tinh tấn ân cần tuân tu bất quyện ,Thiền định tịch mạc thường vô hữu trước/trứ ,tùng sơ phát ý quan sát trí tuệ thường bất phóng dật ,kế tư trí tuệ chư độ vô cực ,bách bội thiên bội ,vạn bội ức bội ,cự ức vạn bội ,bất khả tướng bỉ vô dĩ vi dụ 。thị cố ,Phạm Thiên !đương tạo tư quán ,tại bỉ thế thời ,tầm tức cụ túc lục độ vô cực 。」 又問世尊:「云何具足六度無極?」大聖告曰:「不念於施,不著於戒,不想忍辱,不專精進,禪無所住,智慧無二,是為具足六度無極。」 hựu vấn Thế Tôn :「vân hà cụ túc lục độ vô cực ?」đại thánh cáo viết :「bất niệm ư thí ,bất trước ư giới ,bất tưởng nhẫn nhục ,bất chuyên tinh tấn ,Thiền vô sở trụ ,trí tuệ vô nhị ,thị vi cụ túc lục độ vô cực 。」 又問:「假使具足六度無極,何所具足?」答曰:「設使具足六度無極,便即具足於諸通慧。」 hựu vấn :「giả sử cụ túc lục độ vô cực ,hà sở cụ túc ?」đáp viết :「thiết sử cụ túc lục độ vô cực ,tiện tức cụ túc ư chư thông tuệ 。」 又問世尊:「設具六度,云何便具諸通慧乎?」 hựu vấn Thế Tôn :「thiết cụ lục độ ,vân hà tiện cụ chư thông tuệ hồ ?」 答曰:「梵天!若等布施則等諸通慧,以等戒者則等通慧,設等忍者則等通慧,如等精進則等通慧,若等禪者則等通慧,等智慧者則等通慧,以能等此則等諸法,便能平等於諸通慧。 đáp viết :「Phạm Thiên !nhược/nhã đẳng bố thí tức đẳng chư thông tuệ ,dĩ đẳng giới giả tức đẳng thông tuệ ,thiết đẳng nhẫn giả tức đẳng thông tuệ ,như đẳng tinh tấn tức đẳng thông tuệ ,nhược/nhã đẳng Thiền giả tức đẳng thông tuệ ,đẳng trí tuệ giả tức đẳng thông tuệ ,dĩ năng đẳng thử tức đẳng chư Pháp ,tiện năng bình đẳng ư chư thông tuệ 。 「復次,梵天!念具足施則具通慧,念戒念忍念進念寂念慧悉具足者則具諸通慧矣,離諸通慧念,斯名具足六度無極,備諸通慧也。如是,梵天!已能具足六度無極,則便具足諸通之慧。」 「phục thứ ,Phạm Thiên !niệm cụ túc thí tức cụ thông tuệ ,niệm giới niệm nhẫn niệm tiến/tấn niệm tịch niệm tuệ tất cụ túc giả tức cụ chư thông tuệ hĩ ,ly chư thông tuệ niệm ,tư danh cụ túc lục độ vô cực ,bị chư thông tuệ dã 。như thị ,Phạm Thiên !dĩ năng cụ túc lục độ vô cực ,tức tiện cụ túc chư thông chi tuệ 。」 又問:「云何具諸通慧?」 hựu vấn :「vân hà cụ chư thông tuệ ?」 大聖告曰:「眼不受色,耳不受聲,鼻不受香,口不受味,身不受細滑,意不受法,其無有內,亦無有外,而不所由,亦無所受,亦不自念,具足周辯諸通之慧。已具足此,名曰諸通慧。 đại thánh cáo viết :「nhãn bất thọ/thụ sắc ,nhĩ bất thọ/thụ thanh ,Tỳ bất thọ/thụ hương ,khẩu bất thọ/thụ vị ,thân bất thọ/thụ tế hoạt ,ý bất thọ/thụ Pháp ,kỳ vô hữu nội ,diệc vô hữu ngoại ,nhi bất sở do ,diệc vô sở thọ/thụ ,diệc bất tự niệm ,cụ túc châu biện chư thông chi tuệ 。dĩ cụ túc thử ,danh viết chư thông tuệ 。 「眼不著色,耳聲鼻香舌味身更意法,而無所著。以故如來慧無罣閡,所見無限達諸通慧,則復不受諸通慧也。所以者何?若欲成就諸通慧器,則不成器而無有器,已無有器則曰暴露,已能平等暴露行者,為諸通慧斯無所受。猶如,梵天!一切所為悉依猗空,空無所倚,一切悉達無所不知,而志求猗諸通之慧,如諸通慧無所猗求。」 「nhãn bất trước sắc ,nhĩ thanh Tỳ hương thiệt vị thân cánh ý Pháp ,nhi vô sở trước 。dĩ cố Như Lai tuệ vô quái ngại ,sở kiến vô hạn đạt chư thông tuệ ,tức phục bất thọ/thụ chư thông tuệ dã 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã dục thành tựu chư thông tuệ khí ,tức bất thành khí nhi vô hữu khí ,dĩ vô hữu khí tức viết bạo lộ ,dĩ năng bình đẳng bạo lộ hành giả ,vi chư thông tuệ tư vô sở thọ/thụ 。do như ,Phạm Thiên !nhất thiết sở vi tất y y không ,không vô sở ỷ ,nhất thiết Tất đạt vô sở bất tri ,nhi chí cầu y chư thông chi tuệ ,như chư thông tuệ vô sở y cầu 。」 又問世尊:「諸通慧者為何謂耶?何因名曰諸通慧乎?」 hựu vấn Thế Tôn :「chư thông tuệ giả vi hà vị da ?hà nhân danh viết chư thông tuệ hồ ?」 世尊答曰:「諸通慧者,假託名耳。悉無所著普了眾行,無有聲聞緣覺之事,名諸通慧;探一切念而療治之,名諸通慧;而皆分別諸所至趣,名諸通慧;智不可限曉眾生行,名諸通慧;分識一切隨時而順有所學,不復學緣覺之慧,無所不達應時現教,名諸通慧;等療隨行順不失時,名諸通慧;曉知諸藥所可療者,名諸通慧;滅除眾病,名諸通慧;拔諸罣閡猗著根原,名諸通慧;常三昧定,名諸通慧;了一切法無有疑網,名諸通慧;究竟普達靡所不知,開暢世間度世之慧,名諸通慧;綜練分別,所說周備,一切敏達,梵天!是故名諸通慧。」 Thế Tôn đáp viết :「chư thông tuệ giả ,giả thác danh nhĩ 。tất vô sở trước phổ liễu chúng hạnh/hành/hàng ,vô hữu Thanh văn Duyên giác chi sự ,danh chư thông tuệ ;tham nhất thiết niệm nhi liệu trì chi ,danh chư thông tuệ ;nhi giai phân biệt chư sở chí thú ,danh chư thông tuệ ;trí bất khả hạn hiểu chúng sanh hạnh/hành/hàng ,danh chư thông tuệ ;phần thức nhất thiết tùy thời nhi thuận hữu sở học ,bất phục học duyên giác chi tuệ ,vô sở bất đạt ưng thời hiện giáo ,danh chư thông tuệ ;đẳng liệu tùy hạnh/hành/hàng thuận bất thất thời ,danh chư thông tuệ ;hiểu tri chư dược sở khả liệu giả ,danh chư thông tuệ ;diệt trừ chúng bệnh ,danh chư thông tuệ ;bạt chư quái ngại y trước/trứ căn nguyên ,danh chư thông tuệ ;thường tam muội định ,danh chư thông tuệ ;liễu nhất thiết pháp vô hữu nghi võng ,danh chư thông tuệ ;cứu cánh phổ đạt mĩ/mị sở bất tri ,khai sướng thế gian độ thế chi tuệ ,danh chư thông tuệ ;tống luyện phân biệt ,sở thuyết chu bị ,nhất thiết mẫn đạt ,Phạm Thiên !thị cố danh chư thông tuệ 。」 於是,持心梵天白世尊曰:「至未曾有,天中之天!諸佛世尊而無有心,因慧名心心本清淨,如來至真究盡曉了眾生心行。唯然,大聖!若有族姓子、族姓女聞諸通慧,其誰不發無上正真道乎?乃致斯類無量之德,興發殊特。」 ư thị ,trì tâm Phạm Thiên bạch Thế Tôn viết :「chí vị tằng hữu ,Thiên trung chi Thiên !chư Phật Thế tôn nhi vô hữu tâm ,nhân tuệ danh tâm tâm bổn thanh tịnh ,Như Lai chí chân cứu tận hiểu liễu chúng sanh tâm hành 。duy nhiên ,đại thánh !nhược hữu tộc tính tử 、tộc tính nữ văn chư thông tuệ ,kỳ thùy bất phát vô thượng chánh chân đạo hồ ?nãi trí tư loại vô lượng chi đức ,hưng phát Thù đặc 。」 於是明網菩薩白世尊曰:「假使菩薩希望名德而志道者,則為不慕佛道不立大乘。所以者何?一切諸法則無名德無有伴黨。天中天!斯非菩薩之名德也。天中天!無有緣應,爾乃名曰建志佛道。因於大哀欲滅眾生苦患惱故,忍於己勞不以厭惓不畏終始,以無量故,不斷佛教故,護正法故,敬聖眾故,又以善法除惡法故,諸見脫門以解度故,療除諸病令滅盡故,救濟一切生善處故,將順拯拔所愛憎故,於世間法無所著故,嶮道逐生死令得出故,使處無為務安隱故。 ư thị minh võng Bồ Tát bạch Thế Tôn viết :「giả sử Bồ Tát hy vọng danh đức nhi chí đạo giả ,tức vi bất mộ Phật đạo bất lập Đại-Thừa 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp tức vô danh đức vô hữu bạn đảng 。thiên trung thiên !tư phi Bồ-tát chi danh đức dã 。thiên trung thiên !vô hữu duyên ưng ,nhĩ nãi danh viết kiến chí Phật đạo 。nhân ư đại ai dục diệt chúng sanh khổ hoạn não cố ,nhẫn ư kỷ lao bất dĩ yếm quyền bất úy chung thủy ,dĩ vô lượng cố ,bất đoạn Phật giáo cố ,hộ chánh pháp cố ,kính Thánh chúng cố ,hựu dĩ thiện Pháp trừ ác pháp cố ,chư kiến thoát môn dĩ giải độ cố ,liệu trừ chư bệnh lệnh diệt tận cố ,cứu tế nhất thiết sanh thiện xứ cố ,tướng thuận chửng bạt sở ái tăng cố ,ư thế gian pháp vô sở trước cố ,hiểm đạo trục sanh tử lệnh đắc xuất cố ,sử xứ/xử vô vi vụ an ổn cố 。 「唯天中天!又諸菩薩不當疑望,不為眾生有所造作而有悕望,亦無所疑。天中天!菩薩大士不以苦樂而患厭也。天中天!何謂菩薩種姓清淨?」 「duy thiên trung thiên !hựu chư Bồ-tát bất đương nghi vọng ,bất vi chúng sanh hữu sở tạo tác nhi hữu hy vọng ,diệc vô sở nghi 。thiên trung thiên !Bồ-tát đại-sĩ bất dĩ khổ lạc/nhạc nhi hoạn yếm dã 。thiên trung thiên !hà vị Bồ Tát chủng tính thanh tịnh ?」 世尊答曰:「菩薩不以族姓轉輪聖王,不以帝釋梵天,有所生處種姓清淨;菩薩所立能具德本,興發他人眾善之原,是為菩薩種姓清淨。又在畜生所生之處則離諸見,慈悲喜護,等與法藥除意瑕穢,是則菩薩種姓清淨。施為種姓,無所悋故;戒為種姓;無熱惱故;忍為種姓,離瞋恚故;進為種姓,無懈怠故;禪為種姓,一心定故;慧為種姓,無闇蔽故;斯為菩薩棄諸瑕穢不捨道心,則為菩薩之種姓也,不樂聲聞緣覺乘故。」 Thế Tôn đáp viết :「Bồ Tát bất dĩ tộc tính Chuyển luân Thánh Vương ,bất dĩ đế Thích Phạm Thiên ,hữu sở sanh xứ chủng tính thanh tịnh ;Bồ Tát sở lập năng cụ đức bổn ,hưng phát tha nhân chúng thiện chi nguyên ,thị vi Bồ Tát chủng tính thanh tịnh 。hựu tại súc sanh sở sanh chi xứ/xử tức ly chư kiến ,từ bi hỉ hộ ,đẳng dữ pháp dược trừ ý hà uế ,thị tắc Bồ Tát chủng tính thanh tịnh 。thí vi chủng tính ,vô sở lẫn cố ;giới vi chủng tính ;vô nhiệt não cố ;nhẫn vi chủng tính ,ly sân khuể cố ;tiến/tấn vi chủng tính ,vô giải đãi cố ;Thiền vi chủng tính ,nhất tâm định cố ;tuệ vi chủng tính ,vô ám tế cố ;tư vi Bồ Tát khí chư hà uế bất xả đạo tâm ,tức vi Bồ Tát chi chủng tính dã ,bất lạc/nhạc Thanh văn Duyên giác thừa cố 。」 談論品第七 đàm luận phẩm đệ thất 於是,持心梵天白世尊曰:「溥首童真在斯眾會默然而坐,無所言講,亦不談論。」 ư thị ,trì tâm Phạm Thiên bạch Thế Tôn viết :「phổ thủ đồng chân tại tư chúng hội mặc nhiên nhi tọa ,vô sở ngôn giảng ,diệc bất đàm luận 。」 佛告溥首:「豈能樂住說斯法乎?有所及處屈意分別?」 Phật cáo phổ thủ :「khởi năng lạc/nhạc trụ/trú thuyết tư Pháp hồ ?hữu sở cập xứ/xử khuất ý phân biệt ?」 溥首白佛:「世尊!所因法義致正覺者,又計彼法有言教乎?」 phổ thủ bạch Phật :「Thế Tôn !sở nhân pháp nghĩa trí chánh giác giả ,hựu kế bỉ pháp hữu ngôn giáo hồ ?」 告曰:「溥首!法無言教。」 cáo viết :「phổ thủ !Pháp vô ngôn giáo 。」 又問:「其法寧有言辭,有所思念,講論說乎?」告曰:「法無言辭,無所思念,亦無論說。」 hựu vấn :「kỳ Pháp ninh hữu ngôn từ ,hữu sở tư niệm ,giảng luận thuyết hồ ?」cáo viết :「Pháp vô ngôn từ ,vô sở tư niệm ,diệc vô luận thuyết 。」 又問:「假使諸法,無言無念亦無論說,則不可講。」持心梵天謂溥首曰:「仁豈不為他人眾生講說法乎?」答曰:「梵天!可講法性分別二耶?」報曰:「不然。」 hựu vấn :「giả sử chư Pháp ,vô ngôn vô niệm diệc vô luận thuyết ,tức bất khả giảng 。」trì tâm Phạm Thiên vị phổ thủ viết :「nhân khởi bất vi tha nhân chúng sanh giảng thuyết Pháp hồ ?」đáp viết :「Phạm Thiên !khả giảng pháp tánh phân biệt nhị da ?」báo viết :「bất nhiên 。」 又問:「其法性者,不可銜之一切法乎?」答曰:「如是。」 hựu vấn :「kỳ pháp tánh giả ,bất khả hàm chi nhất thiết pháp hồ ?」đáp viết :「như thị 。」 報曰:「若茲,梵天!法性無二,然而法性銜一切法,何因當為他人眾生講說法乎?」 báo viết :「nhược/nhã tư ,Phạm Thiên !pháp tánh vô nhị ,nhiên nhi pháp tánh hàm nhất thiết pháp ,hà nhân đương vi tha nhân chúng sanh giảng thuyết Pháp hồ ?」 又問溥首:「其有說法計吾我者,豈不謂為二事者乎?」答曰:「假使,梵天!有所獲致,而有所說,有聽者乎?」 hựu vấn phổ thủ :「kỳ hữu thuyết Pháp kế ngô ngã giả ,khởi bất vị vi nhị sự giả hồ ?」đáp viết :「giả sử ,Phạm Thiên !hữu sở hoạch trí ,nhi hữu sở thuyết ,hữu thính giả hồ ?」 又問:「如來豈不講說法乎?」答曰:「梵天!如來所說,則無有二。所以者何?如來無二,不造二事。」 hựu vấn :「Như Lai khởi bất giảng thuyết Pháp hồ ?」đáp viết :「Phạm Thiên !Như Lai sở thuyết ,tức vô hữu nhị 。sở dĩ giả hà ?Như Lai vô nhị ,bất tạo nhị sự 。」 又問:「假使諸法無有二者,誰造為二?」答曰:「眾生猗名而受吾我,愚騃凡夫便造二事,其二事者終不為二,何況無數以不造二?其真際者,則無有二,不造二事。」 hựu vấn :「giả sử chư Pháp vô hữu nhị giả ,thùy tạo vi nhị ?」đáp viết :「chúng sanh y danh nhi thọ/thụ ngô ngã ,ngu ngãi phàm phu tiện tạo nhị sự ,kỳ nhị sự giả chung bất vi nhị ,hà huống vô số dĩ ất tạo nhị ?kỳ chân tế giả ,tức vô hữu nhị ,bất tạo nhị sự 。」 又問:「其無二者寧可知乎?」答曰:「梵天!假使可知則為二事,其可知者識無二法,知教者也。如來雖說有至誠法,如如者則無所說。所以者何?又其法者無有文字。」 hựu vấn :「kỳ vô nhị giả ninh khả tri hồ ?」đáp viết :「Phạm Thiên !giả sử khả tri tức vi nhị sự ,kỳ khả tri giả thức vô nhị Pháp ,tri giáo giả dã 。Như Lai tuy thuyết hữu chí thành Pháp ,như như giả tức vô sở thuyết 。sở dĩ giả hà ?hựu kỳ Pháp giả vô hữu văn tự 。」 又問:「如來說法何所歸趣?」答曰:「梵天!趣無所趣,則為如來之所說法。」 hựu vấn :「Như Lai thuyết Pháp hà sở quy thú ?」đáp viết :「Phạm Thiên !thú vô sở thú ,tức vi Như Lai chi sở thuyết pháp 。」 又問:「如來說法豈不歸趣於泥洹乎?」答曰:「梵天!其泥洹者寧有歸趣而反還耶?」 hựu vấn :「Như Lai thuyết Pháp khởi bất quy thú ư nê hoàn hồ ?」đáp viết :「Phạm Thiên !kỳ nê hoàn giả ninh hữu quy thú nhi phản hoàn da ?」 又問:「其泥洹者,無有歸趣亦無還反?」答曰:「如是,如來說法趣無所趣。」 hựu vấn :「kỳ nê hoàn giả ,vô hữu quy thú diệc vô hoàn phản ?」đáp viết :「như thị ,Như Lai thuyết Pháp thú vô sở thú 。」 又問:「聽者云何?」答曰:「心等之故。」 hựu vấn :「thính giả vân hà ?」đáp viết :「tâm đẳng chi cố 。」 又問:「云何心等?」答曰:「如無言教,亦無所聞。」 hựu vấn :「vân hà tâm đẳng ?」đáp viết :「như vô ngôn giáo ,diệc vô sở văn 。」 又問:「如來說法,聽者何謂?」答曰:「假於法性,無所聞者。」 hựu vấn :「Như Lai thuyết Pháp ,thính giả hà vị ?」đáp viết :「giả ư pháp tánh ,vô sở văn giả 。」 又問:「當何因由曉了法乎?」答曰:「能分別者,則不諍訟。」 hựu vấn :「đương hà nhân do hiểu liễu Pháp hồ ?」đáp viết :「năng phân biệt giả ,tức bất tranh tụng 。」 又問:「云何比丘憙諍訟乎?」 hựu vấn :「vân hà Tỳ-kheo hỉ tranh tụng hồ ?」 答曰:「斯者如應,此不如應,是為諍訟;斯有因緣,此無因緣,是為諍訟;斯為欲塵,此為結恨,是為諍訟;斯為善事,此不善事,是為諍訟;斯為奉戒,此為犯禁,是為諍訟;斯當奉行,此宜捨離,是為諍訟;斯有所獲,此為時節,是為諍訟。」又謂梵天:「有名無名,興於有數合會之事,是皆名曰為諍訟事。如來說法無有諍訟,無有漏失,無有異行,無眾訟理,則為沙門。沙門無欲,平等色像。」 đáp viết :「tư giả như ưng ,thử bất như ưng ,thị vi tranh tụng ;tư hữu nhân duyên ,thử vô nhân duyên ,thị vi tranh tụng ;tư vi dục trần ,thử vi kết hận ,thị vi tranh tụng ;tư vi thiện sự ,thử bất thiện sự ,thị vi tranh tụng ;tư vi phụng giới ,thử vi phạm cấm ,thị vi tranh tụng ;tư đương phụng hành ,thử nghi xả ly ,thị vi tranh tụng ;tư hữu sở hoạch ,thử vi thời tiết ,thị vi tranh tụng 。」hựu vị Phạm Thiên :「hữu danh vô danh ,hưng ư hữu số hợp hội chi sự ,thị giai danh viết vi tranh tụng sự 。Như Lai thuyết Pháp vô hữu tranh tụng ,vô hữu lậu thất ,vô hữu dị hạnh/hành/hàng ,vô chúng tụng lý ,tức vi Sa Môn 。Sa Môn vô dục ,bình đẳng sắc tượng 。」 又問:「何謂比丘奉如來教?如佛所言。」答曰:「假使,梵天!遭諸驅逐而見教誡不以為患,順如所教而不放逸,不在二慧則順言教,設貪眾求入不以惑則順言教,不諍所志則順言教,若護法者則順言教,不亂正辭則順言教。」 hựu vấn :「hà vị Tỳ-kheo phụng Như Lai giáo ?như Phật sở ngôn 。」đáp viết :「giả sử ,Phạm Thiên !tao chư khu trục nhi kiến giáo giới bất dĩ vi hoạn ,thuận như sở giáo nhi bất phóng dật ,bất tại nhị tuệ tức thuận ngôn giáo ,thiết tham chúng cầu nhập bất dĩ hoặc tức thuận ngôn giáo ,bất tránh sở chí tức thuận ngôn giáo ,nhược/nhã Hộ Pháp giả tức thuận ngôn giáo ,bất loạn chánh từ tức thuận ngôn giáo 。」 又問:「何謂比丘護正法乎?」答曰:「假使普行而不亂者則護正法,不違法性則護正法。」 hựu vấn :「hà vị Tỳ-kheo hộ chánh pháp hồ ?」đáp viết :「giả sử phổ hạnh/hành/hàng nhi bất loạn giả tức hộ chánh pháp ,bất vi pháp tánh tức hộ chánh pháp 。」 又問:「何謂比丘親近如來順教行諦?」答曰:「設使比丘而於諸法不遠不近亦無所見,是比丘者則親如來、奉順教也,為次第行。」 hựu vấn :「hà vị Tỳ-kheo thân cận Như Lai thuận giáo hạnh/hành/hàng đế ?」đáp viết :「thiết sử Tỳ-kheo nhi ư chư Pháp bất viễn bất cận diệc vô sở kiến ,thị Tỳ-kheo giả tức thân Như Lai 、phụng thuận giáo dã ,vi thứ đệ hạnh/hành/hàng 。」 又問:「云何比丘奉事如來而侍從乎?」答曰:「梵天!設使比丘身無所造亦無所行,無言無意,則奉如來,為侍從也。」 hựu vấn :「vân hà Tỳ-kheo phụng sự Như Lai nhi thị tòng hồ ?」đáp viết :「Phạm Thiên !thiết sử Tỳ-kheo thân vô sở tạo diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,vô ngôn vô ý ,tức phụng Như Lai ,vi thị tòng dã 。」 又問:「何謂供養如來?」答曰:「其不衣食,恭敬承順者也。」 hựu vấn :「hà vị cúng dường Như Lai ?」đáp viết :「kỳ bất y thực ,cung kính thừa thuận giả dã 。」 又問:「誰為見如來耶?」答曰:「其無肉眼,亦無天眼,亦無慧眼,無所猗者也。」 hựu vấn :「thùy vi kiến Như Lai da ?」đáp viết :「kỳ vô nhục nhãn ,diệc vô Thiên nhãn ,diệc vô tuệ nhãn ,vô sở y giả dã 。」 又問:「誰見法乎?」答曰:「其不滅盡緣起者也。」 hựu vấn :「thùy kiến Pháp hồ ?」đáp viết :「kỳ bất diệt tận duyên khởi giả dã 。」 又問:「誰為覩見緣起者乎?」答曰:「其有平等不見起者也。若使平等不復起者,則無所生。」 hựu vấn :「thùy vi đổ kiến duyên khởi giả hồ ?」đáp viết :「kỳ hữu bình đẳng bất kiến khởi giả dã 。nhược/nhã sử bình đẳng bất phục khởi giả ,tức vô sở sanh 。」 又問:「誰為逮神通者?」答曰:「其不起漏,亦無所滅者。」 hựu vấn :「thùy vi đãi thần thông giả ?」đáp viết :「kỳ bất khởi lậu ,diệc vô sở diệt giả 。」 又問:「誰為學如來所學?」答曰:「其無所造,若無所起,無所捨者。」 hựu vấn :「thùy vi học Như Lai sở học ?」đáp viết :「kỳ vô sở tạo ,nhược/nhã vô sở khởi ,vô sở xả giả 。」 又問:「何謂獲致平等?」答曰:「於諸三界皆無所逮也。」 hựu vấn :「hà vị hoạch trí bình đẳng ?」đáp viết :「ư chư tam giới giai vô sở đãi dã 。」 又問:「何謂善開化乎?」答曰:「於諸法所有無所著也。」 hựu vấn :「hà vị thiện khai hóa hồ ?」đáp viết :「ư chư Pháp sở hữu vô sở trước dã 。」 又問:「何謂為安乎?」答曰:「無吾我者也。」 hựu vấn :「hà vị vi an hồ ?」đáp viết :「vô ngô ngã giả dã 。」 又問:「誰為脫乎?」答曰:「不為諸縛之所繫綴者也。」 hựu vấn :「thùy vi thoát hồ ?」đáp viết :「bất vi chư phược chi sở hệ chuế giả dã 。」 又問:「誰為度耶?」答曰:「不處生死,不滅度者也。」 hựu vấn :「thùy vi độ da ?」đáp viết :「bất xứ/xử sanh tử ,bất diệt độ giả dã 。」 又問:「漏盡比丘,為何所盡?」答曰:「梵天!於諸所盡而無所盡,其諸漏者則無有本;了知無本,此名漏盡。」 hựu vấn :「lậu tận bỉ khâu ,vi hà sở tận ?」đáp viết :「Phạm Thiên !ư chư sở tận nhi vô sở tận ,kỳ chư lậu giả tức vô hữu bổn ;liễu tri vô bổn ,thử danh lậu tận 。」 又問:「何謂誠諦,蠲諸言辭?」答曰:「其能分別解諸難者。」 hựu vấn :「hà vị thành đế ,quyên chư ngôn từ ?」đáp viết :「kỳ năng phân biệt giải chư nạn giả 。」 又問:「誰為成道?」答曰:「愚戇凡夫乃成為道,亦不懷來,於賢聖事無所歸趣,曉了一切終始者也。」 hựu vấn :「thùy vi thành đạo ?」đáp viết :「ngu tráng phàm phu nãi thành vi đạo ,diệc bất hoài lai ,ư hiền thánh sự vô sở quy thú ,hiểu liễu nhất thiết chung thủy giả dã 。」 又問:「其誠諦者,當以何見?」答曰:「其誠諦者則無有見。所以者何?其習所見則為虛妄,無所觀者為誠諦見。」 hựu vấn :「kỳ thành đế giả ,đương dĩ hà kiến ?」đáp viết :「kỳ thành đế giả tức vô hữu kiến 。sở dĩ giả hà ?kỳ tập sở kiến tức vi hư vọng ,vô sở quán giả vi thành đế kiến 。」 又問:「何所觀者為誠諦見?」答曰:「於一切見而無所覩,則為諦見。」 hựu vấn :「hà sở quán giả vi thành đế kiến ?」đáp viết :「ư nhất thiết kiến nhi vô sở đổ ,tức vi đế kiến 。」 又問:「其誠諦者當於何求?」答曰:「當於四顛倒中求。」 hựu vấn :「kỳ thành đế giả đương ư hà cầu ?」đáp viết :「đương ư tứ điên đảo trung cầu 。」 又問:「何故說斯,為何謂耶?」答曰:「四顛倒者,推其本末彼不永存,亦無有安亦無吾我,無有嚴淨及與實事。其無常者非常亦然,其無安者非安亦然,其無身者非身亦然,其無空者非空亦然。又若,梵天!於一切法無所樂者為求聖諦,其求真諦則不知苦,便不斷習,不造盡證,不念由道。」 hựu vấn :「hà cố thuyết tư ,vi hà vị da ?」đáp viết :「tứ điên đảo giả ,thôi kỳ bản mạt bỉ bất vĩnh tồn ,diệc vô hữu an diệc vô ngô ngã ,vô hữu nghiêm tịnh cập dữ thật sự 。kỳ vô thường giả phi thường diệc nhiên ,kỳ vô an giả phi an diệc nhiên ,kỳ vô thân giả phi thân diệc nhiên ,kỳ vô không giả phi không diệc nhiên 。hựu nhược/nhã ,Phạm Thiên !ư nhất thiết Pháp vô sở lạc/nhạc giả vi cầu thánh đế ,kỳ cầu chân đế tức bất tri khổ ,tiện bất đoạn tập ,bất tạo tận chứng ,bất niệm do đạo 。」 又問:「當以何便念由道乎?」答曰:「無念造行無不造行,除於二事,於道無道而求道者,於一切法而不可得,斯乃名曰為由道耳。若於由道,無所起者無所不起,亦無所斷無所不斷,無有生死亦無滅度。所以者何?亦無有起無有不起,則為名曰賢聖之道。」 hựu vấn :「đương dĩ hà tiện niệm do đạo hồ ?」đáp viết :「vô niệm tạo hạnh/hành/hàng vô bất tạo hạnh/hành/hàng ,trừ ư nhị sự ,ư đạo vô đạo nhi cầu đạo giả ,ư nhất thiết Pháp nhi bất khả đắc ,tư nãi danh viết vi do đạo nhĩ 。nhược/nhã ư do đạo ,vô sở khởi giả vô sở bất khởi ,diệc vô sở đoạn vô sở bất đoạn ,vô hữu sanh tử diệc vô diệt độ 。sở dĩ giả hà ?diệc vô hữu khởi vô hữu bất khởi ,tức vi danh viết hiền thánh chi đạo 。」 爾時,梵志大姓之子名曰普行,問溥首曰:「何謂清信士,而歸命佛歸命法歸命眾?」 nhĩ thời ,Phạm-chí Đại tính chi tử danh viết phổ hạnh/hành/hàng ,vấn phổ thủ viết :「hà vị thanh tín sĩ ,nhi quy mạng Phật quy mạng Pháp quy mạng chúng ?」 答曰:「設族姓子不興二見,斯清信士則歸命佛,應歸命法及與聖眾,不自見身不覩他人,亦不見佛不自覿己,亦不見法則不覿己,不見聖眾則不覿己,不興諸見,則清信士為歸命佛及法聖眾。 đáp viết :「thiết tộc tính tử bất hưng nhị kiến ,tư thanh tín sĩ tức quy mạng Phật ,ưng quy mạng Pháp cập dữ Thánh chúng ,bất tự kiến thân bất đổ tha nhân ,diệc bất kiến Phật bất tự địch kỷ ,diệc bất kiến Pháp tức bất địch kỷ ,bất kiến Thánh chúng tức bất địch kỷ ,bất hưng chư kiến ,tức thanh tín sĩ vi quy mạng Phật cập Pháp Thánh chúng 。 「設清信士不入志慕如來之色,亦不志于痛痒行識,亦無造行亦無所知,志趣如來,是則名曰歸命於佛。而於諸法無所想念,而於諸法無所同像亦無比類,是則名曰為歸命法。於諸有形而無所猗,亦不志樂於有形者,亦不志樂於無形者,是名曰歸命聖眾。若清信士不得於佛,亦不得法及與聖眾,則為歸命佛法聖眾。」 「thiết thanh tín sĩ bất nhập chí mộ Như Lai chi sắc ,diệc bất chí vu thống dương hạnh/hành/hàng thức ,diệc vô tạo hạnh/hành/hàng diệc vô sở tri ,chí thú Như Lai ,thị tắc danh viết quy mạng ư Phật 。nhi ư chư Pháp vô sở tưởng niệm ,nhi ư chư Pháp vô sở đồng tượng diệc vô bỉ loại ,thị tắc danh viết vi quy mạng Pháp 。ư chư hữu hình nhi vô sở y ,diệc bất chí lạc/nhạc ư hữu hình giả ,diệc bất chí lạc/nhạc ư vô hình giả ,thị danh viết quy mạng Thánh chúng 。nhược/nhã thanh tín sĩ bất đắc ư Phật ,diệc bất đắc pháp cập dữ Thánh chúng ,tức vi quy mạng Phật Pháp Thánh chúng 。」 普行菩薩又而問曰:「假使菩薩志求佛道,為奚所祈?」答曰:「則為所空。所以者何?道等如空。」 phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát hựu nhi vấn viết :「giả sử Bồ Tát chí cầu Phật đạo ,vi hề sở kì ?」đáp viết :「tức vi sở không 。sở dĩ giả hà ?đạo đẳng như không 。」 又問:「云何菩薩謂求道者?」答曰:「設使菩薩,於一切求而無所求,了知諸法,已知諸法則了眾生,是為菩薩志祈佛道。」 hựu vấn :「vân hà Bồ Tát vị cầu đạo giả ?」đáp viết :「thiết sử Bồ Tát ,ư nhất thiết cầu nhi vô sở cầu ,liễu tri chư Pháp ,dĩ tri chư Pháp tức liễu chúng sanh ,thị vi Bồ Tát chí kì Phật đạo 。」 於是,普行菩薩白世尊曰:「唯然,大聖!何故菩薩名為菩薩?」 ư thị ,phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát bạch Thế Tôn viết :「duy nhiên ,đại thánh !hà cố Bồ Tát danh vi Bồ Tát ?」 佛告族姓子:「假使菩薩,覩邪見類興發愍哀,而為分別正見之事,誘進眾生使入正道,是故菩薩為菩薩也。所以者何?其菩薩者亦無有御亦無不御,為眾生故而心發願,為若干種墮於邪見眾生之故而建志願。故族姓子!菩薩為墮邪見眾生,而發愍哀建立道志,故為菩薩也。」 Phật cáo tộc tính tử :「giả sử Bồ Tát ,đổ tà kiến loại hưng phát mẫn ai ,nhi vi phân biệt chánh kiến chi sự ,dụ tiến/tấn chúng sanh sử nhập chánh đạo ,thị cố Bồ Tát vi ồ Tát dã 。sở dĩ giả hà ?kỳ Bồ Tát giả diệc vô hữu ngự diệc vô bất ngự ,vi chúng sanh cố nhi tâm phát nguyện ,vi nhược can chủng đọa ư tà kiến chúng sanh chi cố nhi kiến chí nguyện 。cố tộc tính tử !Bồ Tát vi đọa tà kiến chúng sanh ,nhi phát mẫn ai kiến lập đạo chí ,cố vi ồ Tát dã 。」 於是,道意菩薩白世尊曰:「我各志樂所名菩薩。」 ư thị ,đạo ý Bồ Tát bạch Thế Tôn viết :「ngã các chí lạc/nhạc sở danh Bồ Tát 。」 佛告曰:「若欲樂者可說之耳。」 Phật cáo viết :「nhược/nhã dục lạc/nhạc giả khả thuyết chi nhĩ 。」 道意白佛:「譬如世間男子女人,晝夜精進奉八關齋,無所毀失亦不缺戒,如是,大聖!行菩薩者,從初發意未成正覺,常八關齋,是故名曰為菩薩也。」 đạo ý bạch Phật :「thí như thế gian nam tử nữ nhân ,trú dạ tinh tấn phụng bát quan trai ,vô sở hủy thất diệc bất khuyết giới ,như thị ,đại thánh !hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả ,tùng sơ phát ý vị thành chánh giác ,thường bát quan trai ,thị cố danh viết vi Bồ Tát dã 。」 堅意菩薩曰:「假使菩薩堅固之性行慈具足,是故名曰為菩薩也。」 kiên ý Bồ Tát viết :「giả sử Bồ Tát kiên cố chi tánh hạnh/hành/hàng từ cụ túc ,thị cố danh viết vi Bồ Tát dã 。」 度人菩薩曰:「譬若如船,又如橋梁,若有人來悉過度之,不以勤勞,亦無想念,其有喻心如是行者,是故名曰為菩薩也。」 độ nhân Bồ Tát viết :「thí nhược như thuyền ,hựu như kiều lương ,nhược hữu nhân lai tất quá độ chi ,bất dĩ cần lao ,diệc vô tưởng niệm ,kỳ hữu dụ tâm như thị hành giả ,thị cố danh viết vi Bồ Tát dã 。」 棄惡菩薩曰:「假使菩薩適能等立於佛土者,則能蠲除一切眾惡,斯則名曰為菩薩也。」 khí ác Bồ Tát viết :「giả sử Bồ Tát thích năng đẳng lập ư Phật thổ giả ,tức năng quyên trừ nhất thiết chúng ác ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 光世音菩薩曰:「假使眾生適見菩薩,則得歸趣志于佛道,但察名號則得解脫,斯則名曰為菩薩也。」 quang thế âm Bồ Tát viết :「giả sử chúng sanh thích kiến Bồ Tát ,tức đắc quy thú chí vu Phật đạo ,đãn sát danh hiệu tức đắc giải thoát ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 得大勢菩薩曰:「舉脚經行三千大千佛之世界,一切魔宮悉為之動,是則名曰為菩薩也。」患厭菩薩曰:「假使江河沙劫,彼於晝夜慇懃精進,若十五日旦夕造行,若於一月,若十二月,若於一年,設若千年,億百千歲,乃有佛興。若復施與江河沙等諸如來,淨修梵行然後授決,則為眾生而發大哀,建立於道亦不想念,無有放逸亦無所疑心不懈厭,斯則名曰為菩薩也。」 Đắc-đại-thế Bồ-tát viết :「cử cước kinh hành tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới ,nhất thiết ma cung tất vi chi động ,thị tắc danh viết vi Bồ Tát dã 。」hoạn yếm Bồ Tát viết :「giả sử giang hà sa kiếp ,bỉ ư trú dạ ân cần tinh tấn ,nhược/nhã thập ngũ nhật đán tịch tạo hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã ư nhất nguyệt ,nhược/nhã thập nhị nguyệt ,nhược/nhã ư nhất niên ,thiết nhược/nhã thiên niên ,ức bách thiên tuế ,nãi hữu Phật hưng 。nhược phục thí dữ giang hà sa đẳng chư Như Lai ,tịnh tu phạm hạnh nhiên hậu thụ quyết ,tức vi chúng sanh nhi phát đại ai ,kiến lập ư đạo diệc bất tưởng niệm ,vô hữu phóng dật diệc vô sở nghi tâm bất giải yếm ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 導師菩薩曰:「假使眾生墮邪道者,為發大哀立之正道,不以戲逸有所悕望,斯則名曰為菩薩也。」 Đạo sư Bồ Tát viết :「giả sử chúng sanh đọa tà đạo giả ,vi phát đại ai lập chi chánh đạo ,bất dĩ hí dật hữu sở hy vọng ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 大山菩薩曰:「其於諸法等如大山而無想念,斯則名曰為菩薩也。」 Đại sơn Bồ Tát viết :「kỳ ư chư Pháp đẳng như Đại sơn nhi vô tưởng niệm ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 鈎鎖菩薩曰:「其有所見亦不覩除一切塵勞,斯則名曰為菩薩也。」 câu tỏa Bồ Tát viết :「kỳ hữu sở kiến diệc bất đổ trừ nhất thiết trần lao ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 勇心菩薩曰:「假使以心念一切法,而發忍辱無所增減,斯則名曰為菩薩也。」 dũng tâm Bồ Tát viết :「giả sử dĩ tâm niệm nhất thiết pháp ,nhi phát nhẫn nhục vô sở tăng giảm ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 欲師子變菩薩曰:「其無恐懼而無畏者,於深妙法降化諸外異學,斯則名曰為菩薩也。」 dục sư tử biến Bồ Tát viết :「kỳ vô khủng cụ nhi vô úy giả ,ư thâm diệu Pháp hàng hóa chư ngoại dị học ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 無念菩薩曰:「假使以心入於心者,而無有念亦無不念,斯則名曰為菩薩也。」 vô niệm Bồ Tát viết :「giả sử dĩ tâm nhập ư tâm giả ,nhi vô hữu niệm diệc vô bất niệm ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 善潤天子曰:「假使生於諸天宮殿而無染污,亦不歸於離欲之法,斯則名曰為菩薩也。」 thiện nhuận Thiên Tử viết :「giả sử sanh ư chư Thiên cung điện nhi vô nhiễm ô ,diệc bất quy ư ly dục chi Pháp ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 誠言菩薩曰:「假使轉行於至誠者,其言所入如審諦者亦無不諦,斯則名曰為菩薩也。」 thành ngôn Bồ Tát viết :「giả sử chuyển hạnh/hành/hàng ư chí thành giả ,kỳ ngôn sở nhập như thẩm đế giả diệc vô bất đế ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 愛敬菩薩曰:「一切見色悉如佛像,斯則名曰為菩薩也。」 ái kính Bồ Tát viết :「nhất thiết kiến sắc tất như Phật tượng ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 常慘菩薩曰:「見于眾生沒於終始,一切諸樂而不興樂,我當度脫於眾生類,斯則名曰為菩薩也。」 thường thảm Bồ Tát viết :「kiến vu chúng sanh một ư chung thủy ,nhất thiết chư lạc nhi bất hưng lạc/nhạc ,ngã đương độ thoát ư chúng sanh loại ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 莫能當菩薩曰:「唯然,世尊!不為欲魔之所危陷,斯則名曰為菩薩也。」 mạc năng đương Bồ Tát viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !bất vi dục ma chi sở nguy hãm ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 常笑喜根菩薩曰:「踊躍無量諸根欣悅,具足己願所作已辦,斯則名曰為菩薩也。」 thường tiếu hỉ căn Bồ Tát viết :「dõng dược vô lượng chư căn hân duyệt ,cụ túc kỷ nguyện sở tác dĩ biện ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 壞諸疑網菩薩曰:「其不離意亦無狐疑於一切法,斯則名曰為菩薩也。」 hoại chư nghi võng Bồ Tát viết :「kỳ bất ly ý diệc vô hồ nghi ư nhất thiết Pháp ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 師子童女曰:「其無女法無男子法,而能示現若干種形開化眾生,斯則名曰為菩薩也。」 sư tử đồng nữ viết :「kỳ vô nữ Pháp vô nam tử Pháp ,nhi năng thị hiện nhược can chủng hình khai hóa chúng sanh ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 寶女曰:「不以珍寶而有所樂,唯樂三寶佛法聖眾,斯則名曰為菩薩也。」 bảo nữ viết :「bất dĩ trân bảo nhi hữu sở lạc/nhạc ,duy lạc/nhạc Tam Bảo Phật Pháp Thánh chúng ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 離憂施清信士曰:「設無顛倒亦無迷惑,菩薩於道於一切法而無所得,亦無所起亦無所滅,斯則名曰為菩薩也。」 ly ưu thí thanh tín sĩ viết :「thiết vô điên đảo diệc vô mê hoặc ,Bồ Tát ư đạo ư nhất thiết Pháp nhi vô sở đắc ,diệc vô sở khởi diệc vô sở diệt ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 賢護長者曰:「設使菩薩假以名號,導御眾生至於佛道,斯則名曰為菩薩也。」 Hiền hộ Trưởng-giả viết :「thiết sử Bồ Tát giả dĩ danh hiệu ,đạo ngự chúng sanh chí ư Phật đạo ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 寶月童女曰:「假使常遵童真梵行,所施平等,無所想念而不習欲,何況志求於財富乎?斯則名曰為菩薩也。」 Bảo nguyệt đồng nữ viết :「giả sử thường tuân đồng chân phạm hạnh ,sở thí bình đẳng ,vô sở tưởng niệm nhi bất tập dục ,hà huống chí cầu ư tài phú hồ ?tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 香花菩薩曰:「如忉利天子,而以戒香勳塗己形,為菩薩者無異香流,唯以戒禁之法香也,斯則名曰為菩薩也。」 hương hoa Bồ Tát viết :「như Đao Lợi Thiên tử ,nhi dĩ giới hương huân đồ kỷ hình ,vi Bồ Tát giả vô dị hương lưu ,duy dĩ giới cấm chi Pháp hương dã ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 造樂菩薩曰:「其不志樂於異法者,唯志三法奉侍於佛,講說經法教化眾生,斯則名曰為菩薩也。」 tạo lạc/nhạc Bồ Tát viết :「kỳ bất chí lạc/nhạc ư dị pháp giả ,duy chí tam Pháp phụng thị ư Phật ,giảng thuyết Kinh pháp giáo hóa chúng sanh ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 持心梵天曰:「假使菩薩不志於法,亦不慕於諸佛訓典,欽尚光明而入趣者,斯則名曰為菩薩也。」 trì tâm Phạm Thiên viết :「giả sử Bồ Tát bất chí ư Pháp ,diệc bất mộ ư chư Phật huấn điển ,khâm thượng quang minh nhi nhập thú giả ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 慈氏菩薩曰:「假使菩薩覩見眾生,行慈三昧得齊眾生,斯則名曰為菩薩也。」 từ thị Bồ Tát viết :「giả sử Bồ Tát đổ kiến chúng sanh ,hạnh/hành/hàng từ tam muội đắc tề chúng sanh ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 溥首童真曰:「假使菩薩說一切法,亦無所說亦無法想,亦不興發諸法之念,斯則名曰為菩薩也。」 phổ thủ đồng chân viết :「giả sử Bồ-tát thuyết nhất thiết pháp ,diệc vô sở thuyết diệc vô pháp tưởng ,diệc bất hưng phát chư Pháp chi niệm ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 明網菩薩曰:「假使菩薩所有光明滅諸欲塵,斯則名曰為菩薩也。」 minh võng Bồ Tát viết :「giả sử Bồ Tát sở hữu quang minh diệt chư dục trần ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 普花菩薩曰:「在於十方諸佛國土,見諸如來猶如眾華,斯則名曰為菩薩也。」如是諸菩薩,各各辯現陳唱本志。 phổ hoa Bồ Tát viết :「tại ư thập phương chư Phật quốc độ ,kiến chư Như Lai do như chúng hoa ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」như thị chư Bồ-tát ,các các biện hiện trần xướng bản chí 。 於是,世尊告普行菩薩:「假使菩薩為諸眾生忍眾惱患,則無忘失一切德本,而不棄捨眾生之類,斯則名曰為菩薩也。」 ư thị ,Thế Tôn cáo phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「giả sử Bồ Tát vi chư chúng sanh nhẫn chúng não hoạn ,tức vô vong thất nhất thiết đức bổn ,nhi bất khí xả chúng sanh chi loại ,tư tức danh viết vi Bồ Tát dã 。」 持心梵天所問經卷第二 trì tâm Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhị 持心梵天所問經卷第三 trì tâm Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ tam 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 論寂品第八 luận tịch phẩm đệ bát 爾時,持心梵天謂普行菩薩曰:「族姓子!仁者以何行為行?」答曰:「其所行者,一切有為悉無所有,而隨眾生所著行者。」 nhĩ thời ,trì tâm Phạm Thiên vị phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết :「tộc tính tử !nhân giả dĩ hà hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng ?」đáp viết :「kỳ sở hạnh giả ,nhất thiết hữu vi tất vô sở hữu ,nhi tùy chúng sanh sở trước/trứ hành giả 。」 又問:「一切眾生所有為著行者,何謂為眾生行?」答曰:「從諸如來之所行也。」 hựu vấn :「nhất thiết chúng sanh sở hữu vi trước/trứ hành giả ,hà vị vi chúng sanh hạnh/hành/hàng ?」đáp viết :「tùng chư Như Lai chi sở hạnh dã 。」 又問:「計諸如來為何所行,而以為行?」答曰:「一切永空而以為行。」 hựu vấn :「kế chư Như Lai vi hà sở hạnh ,nhi dĩ vi hạnh/hành/hàng ?」đáp viết :「nhất thiết vĩnh không nhi dĩ vi hạnh/hành/hàng 。」 又問:「一切愚癡凡夫諸所行者,又諸如來之所行者亦如是乎?設如斯者,何謂如來之境界耶?」答曰:「仁欲使空有別異乎?」報曰:「不也。」 hựu vấn :「nhất thiết ngu si phàm phu chư sở hạnh giả ,hựu chư Như Lai chi sở hạnh giả diệc như thị hồ ?thiết như tư giả ,hà vi Như Lai chi cảnh giới da ?」đáp viết :「nhân dục sử không hữu biệt dị hồ ?」báo viết :「bất dã 。」 答曰:「云何?世尊不云諸法空乎?」報曰:「如是。」 đáp viết :「vân hà ?Thế Tôn bất vân chư pháp không hồ ?」báo viết :「như thị 。」 答曰:「以是之故,一切諸法無有差別。又此所行,而無有相。梵天當知,如來不處諸法為若干也。」 đáp viết :「dĩ thị chi cố ,nhất thiết chư pháp vô hữu sái biệt 。hựu thử sở hạnh ,nhi vô hữu tướng 。Phạm Thiên đương tri ,Như Lai bất xứ/xử chư Pháp vi nhược can dã 。」 於是持心梵天問普首曰:「所謂行者,所行為何?」答曰:「行四梵行乃名為行。」又問梵天:「其四梵行而為行者不為遊空,所在造行常修四梵,具足諸行乃為遊空。假使,梵天!行在閑居若處曠野,而常具足於四梵行,此乃名曰行遊于空。設令復處講堂棚閣,紫金床座敷具重疊,而不遵修於四梵行,此則不曰遊于空也,用不曉了行之所致。」 ư thị trì tâm Phạm Thiên vấn phổ thủ viết :「sở vị hành giả ,sở hạnh vi hà ?」đáp viết :「hạnh/hành/hàng tứ phạm hạnh/hành/hàng nãi danh vi hạnh/hành/hàng 。」hựu vấn Phạm Thiên :「kỳ tứ phạm hạnh/hành/hàng nhi vi hành giả bất vi du không ,sở tại tạo hạnh/hành/hàng thường tu tứ phạm ,cụ túc chư hạnh nãi vi du không 。giả sử ,Phạm Thiên !hạnh/hành/hàng tại nhàn cư nhã xứ khoáng dã ,nhi thường cụ túc ư tứ phạm hạnh/hành/hàng ,thử nãi danh viết hạnh/hành/hàng du vu không 。thiết lệnh phục xứ/xử giảng đường bằng các ,tử kim sàng tọa phu cụ trọng điệp ,nhi bất tuân tu ư tứ phạm hạnh/hành/hàng ,thử tức bất viết du vu không dã ,dụng bất hiểu liễu hạnh/hành/hàng chi sở trí 。」 又問:「以何等行為慧見行?」答曰:「假使行者空不見身也。」 hựu vấn :「dĩ hà đẳng hạnh/hành/hàng vi tuệ kiến hạnh/hành/hàng ?」đáp viết :「giả sử hành giả không bất kiến thân dã 。」 又問:「其不見我,為覩慧乎?」答曰:「如是,梵天!其不見我則覩慧矣。猶如,梵天!有聰明王,若聖達帝其臣吏者則有智慧,而為帝王之所敬重。如是,如是,其不見我乃覩淨慧。」 hựu vấn :「kỳ bất kiến ngã ,vi đổ tuệ hồ ?」đáp viết :「như thị ,Phạm Thiên !kỳ bất kiến ngã tức đổ tuệ hĩ 。do như ,Phạm Thiên !hữu thông minh Vương ,nhược/nhã Thánh đạt đế kỳ Thần lại giả tức hữu trí tuệ ,nhi vi đế Vương chi sở kính trọng 。như thị ,như thị ,kỳ bất kiến ngã nãi đổ tịnh tuệ 。」 又問:「誰不見我?」答曰:「無吾我法,斯等之疇則為具足所有身也,如是一類名曰見我。」 hựu vấn :「thùy bất kiến ngã ?」đáp viết :「vô ngô ngã Pháp ,tư đẳng chi trù tức vi cụ túc sở hữu thân dã ,như thị nhất loại danh viết kiến ngã 。」 又問:「如今所說吾觀其誼,不見我者則為見佛。所以者何?吾我自然佛亦自然。溥首!如來所見何等?」答曰:「離吾我見。所以者何?其不見我則為見法,其見法者即為見佛。」 hựu vấn :「như kim sở thuyết ngô quán kỳ nghị ,bất kiến ngã giả tức vi kiến Phật 。sở dĩ giả hà ?ngô ngã tự nhiên Phật diệc tự nhiên 。phổ thủ !Như Lai sở kiến hà đẳng ?」đáp viết :「ly ngô ngã kiến 。sở dĩ giả hà ?kỳ bất kiến ngã tức vi kiến Pháp ,kỳ kiến Pháp giả tức vi kiến Phật 。」 又問溥首:「無我因緣若成就者,則致平等?」答曰:「梵天!假使成就諸有形事,寧可謂之致平等乎?」 hựu vấn phổ thủ :「vô ngã nhân duyên nhược/nhã thành tựu giả ,tức trí bình đẳng ?」đáp viết :「Phạm Thiên !giả sử thành tựu chư hữu hình sự ,ninh khả vị chi trí bình đẳng hồ ?」 又問:「云何?溥首!為何所獲得致平等而成就耶?」答曰:「無所蠲除亦不造證,其奉此者獲致平等。」 hựu vấn :「vân hà ?phổ thủ !vi hà sở hoạch đắc trí bình đẳng nhi thành tựu da ?」đáp viết :「vô sở quyên trừ diệc bất tạo chứng ,kỳ phụng thử giả hoạch trí bình đẳng 。」 又問:「其慧眼何所覩乎?」答曰:「梵天!其慧眼者不有所見,其慧眼者不見有為及與無為。所以者何?想念有為,其無想念則為慧眼。光曜達者則已超度所有眼跡,以是之故,為無所見。」 hựu vấn :「kỳ Tuệ-nhãn hà sở đổ hồ ?」đáp viết :「Phạm Thiên !kỳ Tuệ-nhãn giả bất hữu sở kiến ,kỳ Tuệ-nhãn giả bất kiến hữu vi cập dữ vô vi 。sở dĩ giả hà ?tưởng niệm hữu vi ,kỳ vô tưởng niệm tức vi Tuệ-nhãn 。quang diệu đạt giả tức dĩ siêu độ sở hữu nhãn tích ,dĩ thị chi cố ,vi vô sở kiến 。」 又問溥首:「因緣吾我成就平等,比丘由是不獲果耶?」答曰:「梵天!寧可使令無平等者得果證乎?不為等療正使遵修不得果證,離於想念乃覩獲矣。設處憍慢非平等療,若有憍慢、若不憍慢,不得約時。」 hựu vấn phổ thủ :「nhân duyên ngô ngã thành tựu bình đẳng ,Tỳ-kheo do thị bất hoạch quả da ?」đáp viết :「Phạm Thiên !ninh khả sử lệnh vô bình đẳng giả đắc quả chứng hồ ?bất vi đẳng liệu chánh sử tuân tu bất đắc quả chứng ,ly ư tưởng niệm nãi đổ hoạch hĩ 。thiết xứ/xử kiêu mạn phi bình đẳng liệu ,nhược hữu kiêu mạn 、nhược/nhã bất kiêu mạn ,bất đắc ước thời 。」 又問:「溥首!以何等法而為約時而云約時?」答曰:「其法不生,亦不今生亦無當生,是則諸法之約時也,吾說約時則謂此矣。」 hựu vấn :「phổ thủ !dĩ hà đẳng Pháp nhi vi ước thời nhi vân ước thời ?」đáp viết :「kỳ Pháp bất sanh ,diệc bất kim sanh diệc vô đương sanh ,thị tắc chư Pháp chi ước thời dã ,ngô thuyết ước thời tức vị thử hĩ 。」 又問溥首:「如是生者為何約時?」答曰:「如是約時,其不生者是謂為生,超度一切諸行所見,斯則名曰為平等也。」 hựu vấn phổ thủ :「như thị sanh giả vi hà ước thời ?」đáp viết :「như thị ước thời ,kỳ bất sanh giả thị vị vi sanh ,siêu độ nhất thiết chư hạnh sở kiến ,tư tức danh viết vi ình đẳng dã 。」 又問:「其平等者為何謂耶?」答曰:「平等吾我及與滅度而不為二,是則名曰為平等也;其平等者無所猗據,是謂平等;所演平均,是謂平等;無利與不利、誼與不誼,是謂平等;蠲除一切所可思念,是謂平等。」 hựu vấn :「kỳ bình đẳng giả vi hà vị da ?」đáp viết :「bình đẳng ngô ngã cập dữ diệt độ nhi bất vi nhị ,thị tắc danh viết vi ình đẳng dã ;kỳ bình đẳng giả vô sở y cứ ,thị vị bình đẳng ;sở diễn bình quân ,thị vị bình đẳng ;vô lợi dữ bất lợi 、nghị dữ bất nghị ,thị vị bình đẳng ;quyên trừ nhất thiết sở khả tư niệm ,thị vị bình đẳng 。」 於時世尊讚溥首曰:「善哉!善哉!快說斯言,實如所云。」 ư thời Thế Tôn tán phổ thủ viết :「Thiện tai !Thiện tai !khoái thuyết tư ngôn ,thật như sở vân 。」 說是語時,七千比丘漏盡意解,二萬二千天子遠塵離垢得法眼淨,一萬比丘離於愛欲,二百天人發無上正真道意,五百菩薩得不起法忍。 thuyết thị ngữ thời ,thất thiên Tỳ-kheo lậu tận ý giải ,nhị vạn nhị thiên Thiên Tử viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh ,nhất vạn Tỳ-kheo ly ư ái dục ,nhị bách Thiên Nhân phát vô thượng chánh chân đạo ý ,ngũ bách Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。 於是,持心梵天白世尊曰:「溥首童真為作佛事?」 ư thị ,trì tâm Phạm Thiên bạch Thế Tôn viết :「phổ thủ đồng chân vi tác Phật sự ?」 溥首尋時答梵天曰:「佛無興出,何所為法?若不作法,有所處乎?」 phổ thủ tầm thời đáp Phạm Thiên viết :「Phật vô hưng xuất ,hà sở vi Pháp ?nhược/nhã bất tác pháp ,hữu sở xứ/xử hồ ?」 又問溥首:「世尊不為化無量人至滅度耶?仁者不為不可稱計眾生之類造利誼乎?」答曰:「梵天!無有人類反欲令有乎?」報曰:「不也!」 hựu vấn phổ thủ :「Thế Tôn bất vi hóa vô lượng nhân chí diệt độ da ?nhân giả bất vi ất khả xưng kế chúng sanh chi loại tạo lợi nghị hồ ?」đáp viết :「Phạm Thiên !vô hữu nhân loại phản dục lệnh hữu hồ ?」báo viết :「bất dã !」 答曰:「梵天!卿反欲令人物之品成就人乎?」報曰:「不也!」 đáp viết :「Phạm Thiên !khanh phản dục lệnh nhân vật chi phẩm thành tựu nhân hồ ?」báo viết :「bất dã !」 答曰:「梵天!卿復欲令如來無礙,若無所有令興發乎?」報曰:「不也!」答曰:「何所人類?如來所濟令得滅度?」 đáp viết :「Phạm Thiên !khanh phục dục lệnh Như Lai vô ngại ,nhược/nhã vô sở hữu lệnh hưng phát hồ ?」báo viết :「bất dã !」đáp viết :「hà sở nhân loại ?Như Lai sở tế lệnh đắc diệt độ ?」 報曰:「溥首!其法不生,向者所說如茲計之,無有生死亦無滅度,亦無所獲。」答曰:「如是,梵天!如來、至真不得生死亦不滅度。又復,梵天!世尊所化解脫聲聞,計於彼等亦無生死亦無滅度,則為滅度。所謂,梵天!為滅度者方俗言耳,假託名號。所謂生死,亦習俗言而無終始周旋者也,亦無滅度。」 báo viết :「phổ thủ !kỳ Pháp bất sanh ,hướng giả sở thuyết như tư kế chi ,vô hữu sanh tử diệc vô diệt độ ,diệc vô sở hoạch 。」đáp viết :「như thị ,Phạm Thiên !Như Lai 、chí chân bất đắc sanh tử diệc bất diệt độ 。hựu phục ,Phạm Thiên !Thế Tôn sở hóa giải thoát Thanh văn ,kế ư bỉ đẳng diệc vô sanh tử diệc vô diệt độ ,tức vi diệt độ 。sở vị ,Phạm Thiên !vi diệt độ giả phương tục ngôn nhĩ ,giả thác danh hiệu 。sở vị sanh tử ,diệc tập tục ngôn nhi vô chung thủy chu toàn giả dã ,diệc vô diệt độ 。」 報曰:「溥首!誰當肯信此言者乎?」答曰:「其於諸法無所著者也。」 báo viết :「phổ thủ !thùy đương khẳng tín thử ngôn giả hồ ?」đáp viết :「kỳ ư chư Pháp vô sở trước giả dã 。」 又問溥首:「其有所猗,為何著乎?」答曰:「梵天!其有所猗為著虛妄。假使,梵天!彼誠諦者,則無其慢於此,亦不有所樂也,何況當復猗著空乎?是故見誠諦者則無所著,已無所著則無生死,已無生死不離生死,已不離生死斯乃名曰為滅度矣。」 hựu vấn phổ thủ :「kỳ hữu sở y ,vi hà trước/trứ hồ ?」đáp viết :「Phạm Thiên !kỳ hữu sở y vi trước/trứ hư vọng 。giả sử ,Phạm Thiên !bỉ thành đế giả ,tức vô kỳ mạn ư thử ,diệc bất hữu sở lạc/nhạc dã ,hà huống đương phục y trước/trứ không hồ ?thị cố kiến thành đế giả tức vô sở trước ,dĩ vô sở trước tức vô sanh tử ,dĩ vô sanh tử bất ly sanh tử ,dĩ bất ly sanh tử tư nãi danh viết vi diệt độ hĩ 。」 又問溥首:「其滅度者,為何志求於滅度乎?」答曰:「梵天!其滅度者名轉相因,為諸識行其慧之行,諸行澹泊不有所由則無所處,其無所處斯乃名曰為滅度矣;無處行者則曰永滅,斯為道約時也,無有生者,是乃名曰為四諦也。」 hựu vấn phổ thủ :「kỳ diệt độ giả ,vi hà chí cầu ư diệt độ hồ ?」đáp viết :「Phạm Thiên !kỳ diệt độ giả danh chuyển tướng nhân ,vi chư thức hạnh/hành/hàng kỳ tuệ chi hạnh/hành/hàng ,chư hạnh đạm bạc bất hữu sở do tức vô sở xứ/xử ,kỳ vô sở xứ/xử tư nãi danh viết vi diệt độ hĩ ;vô xứ/xử hành giả tức viết vĩnh diệt ,tư vi đạo ước thời dã ,vô hữu sanh giả ,thị nãi danh viết vi Tứ đế dã 。」 於是,普行菩薩問溥首曰:「今所說者,悉誠諦言也。」答曰:「族姓子!一切所言皆為誠諦。」 ư thị ,phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát vấn phổ thủ viết :「kim sở thuyết giả ,tất thành đế ngôn dã 。」đáp viết :「tộc tính tử !nhất thiết sở ngôn giai vi thành đế 。」 又問溥首:「其所言者虛妄響像,亦誠諦乎?」答曰:「實為誠諦。所以者何?其所言者,皆無處所而無所立,已得自在名曰誠諦,斯一切言悉為誠諦。其諸天人如來至真亦說言教,計斯諸言亦無若干亦無有異。所以者何?一切所說皆如來辭,一切如來亦無所行亦無進退,其有言辭若復演教,皆亦如是言教為教。以是之故,一切所言平等文字,以等文字則能一等於文字矣,已能等一切文字者,則得自在便能平等,一切言辭普行平等。」 hựu vấn phổ thủ :「kỳ sở ngôn giả hư vọng hưởng tượng ,diệc thành đế hồ ?」đáp viết :「thật vi thành đế 。sở dĩ giả hà ?kỳ sở ngôn giả ,giai vô xứ sở nhi vô sở lập ,dĩ đắc tự tại danh viết thành đế ,tư nhất thiết ngôn tất vi thành đế 。kỳ chư Thiên Nhân Như Lai chí chân diệc thuyết ngôn giáo ,kế tư chư ngôn diệc vô nhược can diệc vô hữu dị 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết sở thuyết giai Như Lai từ ,nhất thiết Như Lai diệc vô sở hạnh/hành/hàng diệc vô tiến/tấn thoái ,kỳ hữu ngôn từ nhược phục diễn giáo ,giai diệc như thị ngôn giáo vi giáo 。dĩ thị chi cố ,nhất thiết sở ngôn bình đẳng văn tự ,dĩ đẳng văn tự tức năng nhất đẳng ư văn tự hĩ ,dĩ năng đẳng nhất thiết văn tự giả ,tức đắc tự tại tiện năng bình đẳng ,nhất thiết ngôn từ phổ hạnh/hành/hàng bình đẳng 。」 又問溥首:「如來、至真豈不分別,賢聖言辭、無賢聖辭?」答曰:「仁者欲令諸賢聖眾為文字教乎?復又欲令無有文字賢聖教乎?」報曰:「如是。」 hựu vấn phổ thủ :「Như Lai 、chí chân khởi bất phân biệt ,hiền Thánh ngôn từ 、vô hiền thánh từ ?」đáp viết :「nhân giả dục lệnh chư hiền thánh chúng vi văn tự giáo hồ ?phục hựu dục lệnh vô hữu văn tự hiền Thánh giáo hồ ?」báo viết :「như thị 。」 溥首答曰:「其賢聖文字,無賢聖文字,有想念乎?」報曰:「不也!」 phổ thủ đáp viết :「kỳ hiền thánh văn tự ,vô hiền thánh văn tự ,hữu tưởng niệm hồ ?」báo viết :「bất dã !」 答曰:「是故文字無有想念,假使棄捨一切想念,斯曰賢聖無有言辭,其賢聖者不以文字有所說也。無有人想亦無法想,猶如伎樂及與大鼓節奏之鼓,因緣有聲亦無想念,賢聖亦然,現有所說而有言辭亦無所著。」 đáp viết :「thị cố văn tự vô hữu tưởng niệm ,giả sử khí xả nhất thiết tưởng niệm ,tư viết hiền thánh vô hữu ngôn từ ,kỳ hiền Thánh Giả bất dĩ văn tự hữu sở thuyết dã 。vô hữu nhân tưởng diệc vô pháp tưởng ,do như kĩ nhạc cập dữ đại cổ tiết tấu chi cổ ,nhân duyên hữu thanh diệc vô tưởng niệm ,hiền thánh diệc nhiên ,hiện hữu sở thuyết nhi hữu ngôn từ diệc vô sở trước 。」 又問溥首:「如來言曰:『設聚會者當興二事,若講論法,若如賢聖而嘿寂然。』於彼溥首,何謂論法?何謂聖寂?」 hựu vấn phổ thủ :「Như Lai ngôn viết :『thiết tụ hội giả đương hưng nhị sự ,nhược/nhã giảng luận Pháp ,nhược như hiền thánh nhi 嘿tịch nhiên 。』ư bỉ phổ thủ ,hà vị luận Pháp ?hà vị Thánh tịch ?」 答曰:「設不諍於佛,不反經法,不亂聖眾,斯乃名曰為講法矣;若思法者,其志佛者離於色欲,所謂法者無為無形,所謂聖眾賢聖寂然也。 đáp viết :「thiết ất tránh ư Phật ,bất phản Kinh pháp ,bất loạn Thánh chúng ,tư nãi danh viết vi giảng Pháp hĩ ;nhược/nhã tư Pháp giả ,kỳ chí Phật giả ly ư sắc dục ,sở vị Pháp giả vô vi vô hình ,sở vị Thánh chúng hiền thánh tịch nhiên dã 。 「復次,族姓子!其四意止遵修精勤,分別解者斯為論法;心無所念於一切法,斯則名曰賢聖寂然。 「phục thứ ,tộc tính tử !kỳ tứ ý chỉ tuân tu tinh cần ,phân biệt giải giả tư vi luận Pháp ;tâm vô sở niệm ư nhất thiết Pháp ,tư tức danh viết hiền thánh tịch nhiên 。 「族姓子!其有精勤分別解說於四意斷,斯謂論法;所論於法於平等者,不為平等亦不造取,則名聖寂。若有遵修講四神足,斯為論法;設復無身無言無心,則名聖寂。遵修解說五根五力,則為論法;又若無聲不信於法,則無賢聖擇取諸法,專精一意而自建立,等成本解脫,於諸法而悉信之,一切所說而悉決了行于智慧,是則名曰賢聖解脫。遵賢聖脫於七覺意,則謂論法;等察於色欲不舉不下,得此行者則名聖寂。遵修精勤解八聖道,是則名曰為論法矣;已見種姓之所生處,譬如浮筏,不著於法,不著非法,則名聖寂。 「tộc tính tử !kỳ hữu tinh cần phân biệt giải thuyết ư tứ ý đoạn ,tư vị luận Pháp ;sở luận ư Pháp ư bình đẳng giả ,bất vi ình đẳng diệc bất tạo thủ ,tức danh Thánh tịch 。nhược hữu tuân tu giảng tứ Thần túc ,tư vi luận Pháp ;thiết phục vô thân vô ngôn vô tâm ,tức danh Thánh tịch 。tuân tu giải thuyết ngũ căn ngũ lực ,tức vi luận Pháp ;hựu nhược/nhã vô thanh bất tín ư Pháp ,tức vô hiền thánh trạch thủ chư Pháp ,chuyên tinh nhất ý nhi tự kiến lập ,đẳng thành bổn giải thoát ,ư chư Pháp nhi tất tín chi ,nhất thiết sở thuyết nhi tất quyết liễu hạnh/hành/hàng vu trí tuệ ,thị tắc danh viết hiền thánh giải thoát 。tuân hiền thánh thoát ư thất giác ý ,tức vị luận Pháp ;đẳng sát ư sắc dục bất cử bất hạ ,đắc thử hành giả tức danh Thánh tịch 。tuân tu tinh cần giải bát Thánh đạo ,thị tắc danh viết vi luận Pháp hĩ ;dĩ kiến chủng tính chi sở sanh xứ ,thí như phù phiệt ,bất trước ư Pháp ,bất trước phi pháp ,tức danh Thánh tịch 。 「族姓子知,其有解了三十七品法之所歸,斯則名曰為講論法;假使於此以法證身則不離身,覩於法者則不離法,其有見者而無本見,若不見二則不覩二,如其所見,現在智慧之所見者,則不有見,其不見者乃名聖寂。 「tộc tính tử tri ,kỳ hữu giải liễu tam thập thất phẩm Pháp chi sở quy ,tư tức danh viết vi giảng luận Pháp ;giả sử ư thử dĩ pháp chứng thân tức bất ly thân ,đổ ư Pháp giả tức bất ly Pháp ,kỳ hữu kiến giả nhi vô bổn kiến ,nhược/nhã bất kiến nhị tức bất đổ nhị ,như kỳ sở kiến ,hiện tại trí tuệ chi sở kiến giả ,tức bất hữu kiến ,kỳ bất kiến giả nãi danh Thánh tịch 。 「又,族姓子!其分別說不我同像、不他同像、不法同像,斯則論法;設不得法離於一切文字之教音聲言說,棄除憍慢興發澹泊,其心寂然究竟於行,斯則名曰賢聖寂然。 「hựu ,tộc tính tử !kỳ phân biệt thuyết bất ngã đồng tượng 、bất tha đồng tượng 、bất pháp đồng tượng ,tư tức luận Pháp ;thiết ất đắc pháp ly ư nhất thiết văn tự chi giáo âm thanh ngôn thuyết ,khí trừ kiêu mạn hưng phát đạm bạc ,kỳ tâm tịch nhiên cứu cánh ư hạnh/hành/hàng ,tư tức danh viết hiền thánh tịch nhiên 。 「又,族姓子!若他眾生及餘異人,各各覩見斯諸人根為分別說;假使定意若心亂者,斯諸賢聖為寂然也,有所建立而無憒亂。」 「hựu ,tộc tính tử !nhược/nhã tha chúng sanh cập dư dị nhân ,các các đổ kiến tư chư nhân căn vi phân biệt thuyết ;giả sử định ý nhược/nhã tâm loạn giả ,tư chư hiền thánh vi tịch nhiên dã ,hữu sở kiến lập nhi vô hội loạn 。」 於是,普行菩薩問溥首曰:「如今仁者有所論說,吾觀誼歸一切聲聞及與緣覺,無有法說無賢聖寂。所以者何?不能曉了眾生根本不究平等。又復,溥首!誰當說彼有平等意?誰為順法住賢聖寂耶?當謂如來為平等也,諸佛世尊乃能曉了眾生根本而常專定。」 ư thị ,phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát vấn phổ thủ viết :「như kim nhân giả hữu sở luận thuyết ,ngô quán nghị quy nhất thiết Thanh văn cập dữ duyên giác ,vô hữu pháp thuyết vô hiền thánh tịch 。sở dĩ giả hà ?bất năng hiểu liễu chúng sanh căn bản bất cứu bình đẳng 。hựu phục ,phổ thủ !thùy đương thuyết bỉ hữu bình đẳng ý ?thùy vi thuận pháp trụ hiền thánh tịch da ?đương vi Như Lai vi ình đẳng dã ,chư Phật Thế tôn nãi năng hiểu liễu chúng sanh căn bản nhi thường chuyên định 。」 於時,世尊告溥首曰:「實如普行族姓子之所說也,諸佛世尊乃能了耳。」 ư thời ,Thế Tôn cáo phổ thủ viết :「thật như phổ hạnh/hành/hàng tộc tính tử chi sở thuyết dã ,chư Phật Thế tôn nãi năng liễu nhĩ 。」 於是,賢者須菩提白世尊曰:「我親面從世尊啟受,告諸比丘,若聚會坐當興二事:一講論經典;二遵賢聖寂。設聲聞眾不奉行者,何因如來為諸聲聞說斯法言:當分別說講論經典,若不爾者賢聖寂然。」 ư thị ,hiền giả Tu-bồ-đề bạch Thế Tôn viết :「ngã thân diện tùng Thế Tôn khải thọ/thụ ,cáo chư Tỳ-kheo ,nhược/nhã tụ hội tọa đương hưng nhị sự :nhất giảng luận Kinh điển ;nhị tuân hiền thánh tịch 。thiết Thanh văn chúng bất phụng hành giả ,hà nhân Như Lai vi chư thanh văn thuyết tư Pháp ngôn :đương phân biệt thuyết giảng luận Kinh điển ,nhược/nhã bất nhĩ giả hiền thánh tịch nhiên 。」 世尊告曰:「於須菩提意云何?諸聲聞眾以無所問,能有講論、賢聖寂然而為行乎?」答曰:「不也!天中之天!」 Thế Tôn cáo viết :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?chư Thanh văn chúng dĩ vô sở vấn ,năng hữu giảng luận 、hiền thánh tịch nhiên nhi vi hạnh/hành/hàng hồ ?」đáp viết :「bất dã !Thiên trung chi Thiên !」 「故須菩提!當造斯觀,一切聲聞及與緣覺,無有法說、賢聖寂然。」 「cố Tu-bồ-đề !đương tạo tư quán ,nhất thiết Thanh văn cập dữ duyên giác ,vô hữu pháp thuyết 、hiền thánh tịch nhiên 。」 於是溥首謂賢者須菩提:「耆舊!豈知如來所見眾生根本?於此所造八萬四千行分別說者,寧諷誦乎?耆年於彼以何智慧而觀解脫?」答曰:「不及。」 ư thị phổ thủ vị hiền giả Tu-bồ-đề :「kì cựu !khởi tri Như Lai sở kiến chúng sanh căn bản ?ư thử sở tạo bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng phân biệt thuyết giả ,ninh phúng tụng hồ ?kì niên ư bỉ dĩ hà trí tuệ nhi quán giải thoát ?」đáp viết :「bất cập 。」 報曰:「卿便定意有三昧,名觀眾生心,住此定者便能觀察見眾生心,己心,他心而不罣閡。」答曰:「不及。」 báo viết :「khanh tiện định ý hữu tam muội ,danh quán chúng sanh tâm ,trụ/trú thử định giả tiện năng quan sát kiến chúng sanh tâm ,kỷ tâm ,tha tâm nhi bất quái ngại 。」đáp viết :「bất cập 。」 溥首又曰:「唯須菩提!如來有言八萬四千行,因其所行而分別說,了於醫藥三昧正受而不動搖,普知一切眾生之心,是故須菩提!當造斯觀,此非聲聞緣覺地之所能及。 phổ thủ hựu viết :「duy Tu-bồ-đề !Như Lai hữu ngôn bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng ,nhân kỳ sở hạnh nhi phân biệt thuyết ,liễu ư y dược tam muội chánh thọ nhi bất động dao ,phổ tri nhất thiết chúng sanh chi tâm ,thị cố Tu-bồ-đề !đương tạo tư quán ,thử phi Thanh văn Duyên giác địa chi sở năng cập 。 「唯須菩提!有婬行人緣以空事而得解脫,如來悉知,若不因空;或復有人而懷怒行覩見瑕疵,因其瞋恚而得解脫,不以慈心,如來悉知;或復有人而懷癡行,因以講說而得解脫,不以說法,如來悉知;或復有人懷等分行不緣空行,亦不以觀而得解脫,不以慈心,亦不瞋恨而得度世,不以勸讚不以說法而得解脫。 「duy Tu-bồ-đề !hữu dâm hạnh/hành/hàng nhân duyên dĩ không sự nhi đắc giải thoát ,Như Lai tất tri ,nhược/nhã bất nhân không ;hoặc phục hưũ nhân nhi hoài nộ hạnh/hành/hàng đổ kiến hà Tỳ ,nhân kỳ sân khuể nhi đắc giải thoát ,bất dĩ từ tâm ,Như Lai tất tri ;hoặc phục hưũ nhân nhi hoài si hạnh/hành/hàng ,nhân dĩ giảng thuyết nhi đắc giải thoát ,bất dĩ thuyết Pháp ,Như Lai tất tri ;hoặc phục hưũ nhân hoài đẳng phần hạnh/hành/hàng bất duyên không hạnh/hành/hàng ,diệc bất dĩ quán nhi đắc giải thoát ,bất dĩ từ tâm ,diệc bất sân hận nhi đắc độ thế ,bất dĩ khuyến tán bất dĩ thuyết Pháp nhi đắc giải thoát 。 「又復,如來因隨說法應其行根,緣厥形類而得解脫,如來悉知。是故須菩提!當造斯觀,如來禪定講說尊法,名賢聖寂。」 「hựu phục ,Như Lai nhân tùy thuyết Pháp ưng kỳ hạnh/hành/hàng căn ,duyên quyết hình loại nhi đắc giải thoát ,Như Lai tất tri 。thị cố Tu-bồ-đề !đương tạo tư quán ,Như Lai Thiền định giảng thuyết tôn Pháp ,danh hiền thánh tịch 。」 於時,須菩提謂溥首曰:「緣覺以是不任講法、無賢聖寂,唯有菩薩具足斯法,乃能講說及賢聖寂。」答曰:「如來明其所知靡不通達。」 ư thời ,Tu-bồ-đề vị phổ thủ viết :「duyên giác dĩ thị bất nhâm giảng Pháp 、vô hiền thánh tịch ,duy hữu Bồ Tát cụ túc tư Pháp ,nãi năng giảng thuyết cập hiền thánh tịch 。」đáp viết :「Như Lai minh kỳ sở tri mĩ/mị bất thông đạt 。」 世尊告須菩提:「有三昧名入一切音整其亂心,菩薩以此三昧正受定行,普具眾德等備諸行。」 Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề :「hữu tam muội danh nhập nhất thiết âm chỉnh kỳ loạn tâm ,Bồ Tát dĩ thử tam muội chánh thọ định hạnh/hành/hàng ,phổ cụ chúng đức đẳng bị chư hạnh 。」 於是,溥首菩薩問普行菩薩曰:「族姓子!說八萬四千行、八萬四千諸品藏者,是則名曰講說經法;曉一切想至滅寂定,此乃名曰賢聖寂然。又,族姓子!佛以一劫復過一劫,分別決此所說法義,斯乃名曰賢聖寂然。」 ư thị ,phổ thủ Bồ Tát vấn phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết :「tộc tính tử !thuyết bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng 、bát vạn tứ thiên chư phẩm tạng giả ,thị tắc danh viết giảng thuyết Kinh Pháp ;hiểu nhất thiết tưởng chí diệt tịch định ,thử nãi danh viết hiền thánh tịch nhiên 。hựu ,tộc tính tử !Phật dĩ nhất kiếp phục quá/qua nhất kiếp ,phân biệt quyết thử sở thuyết pháp nghĩa ,tư nãi danh viết hiền thánh tịch nhiên 。」 彼時世尊告普行曰:「族姓子!乃去往昔過無數劫,不可計會無有限量不可思議,爾時有佛,名曰普光如來、至真,興出于世,劫曰名聞,世界名愛見。普光如來愛見世界,豐熟安隱米穀平賤,無患快樂天人繁熾。其佛世界以一切寶合成為地,以眾香樹而熏香,柔軟細好譬如妙衣,等以眾寶蓮華莊嚴。 bỉ thời Thế Tôn cáo phổ hạnh/hành/hàng viết :「tộc tính tử !nãi khứ vãng tích quá/qua vô số kiếp ,bất khả kế hội vô hữu hạn lượng bất khả tư nghị ,nhĩ thời hữu Phật ,danh viết phổ quang Như Lai 、chí chân ,hưng xuất vu thế ,kiếp viết danh văn ,thế giới danh ái kiến 。phổ quang Như Lai ái kiến thế giới ,phong thục an ổn mễ cốc bình tiện ,vô hoạn khoái lạc Thiên Nhân phồn sí 。kỳ Phật thế giới dĩ nhất thiết bảo hợp thành vi địa ,dĩ chúng hương thụ/thọ nhi huân hương ,nhu nhuyễn tế hảo thí như diệu y ,đẳng dĩ chúng bảo liên hoa trang nghiêm 。 「愛見世界有四百億四域天下,一一四域三百三十六萬里,一一城郭縱廣四十萬里,皆以珍寶自然莊嚴。一一大城有二十郡而為部黨及諸縣邑,一一大城所有國主,典領無量百千居民。又彼人民敢目所覩,但見好憙可意所敬,一切眾民悉得念佛三昧之定,以故彼佛世界名愛見。設諸菩薩詣異佛國土,則不以樂於他世界。若普光如來說三乘教,為諸聲聞講說經法,廣復加意而解釋誼,則興二行宣暢說法聖澹泊行。 「ái kiến thế giới hữu tứ bách ức tứ vực thiên hạ ,nhất nhất tứ vực tam bách tam thập lục vạn lý ,nhất nhất thành quách túng quảng tứ thập vạn lý ,giai dĩ trân bảo tự nhiên trang nghiêm 。nhất nhất đại thành hữu nhị thập quận nhi vi bộ đảng cập chư huyền ấp ,nhất nhất đại thành sở hữu quốc chủ ,điển lĩnh vô lượng bách thiên cư dân 。hựu bỉ nhân dân cảm mục sở đổ ,đãn kiến hảo hỉ khả ý sở kính ,nhất thiết chúng dân tất đắc niệm Phật tam muội chi định ,dĩ cố bỉ Phật thế giới danh ái kiến 。thiết chư Bồ-tát nghệ dị Phật quốc độ ,tức bất dĩ lạc/nhạc ư tha thế giới 。nhược/nhã phổ quang Như Lai thuyết tam thừa giáo ,vi chư Thanh văn giảng thuyết Kinh Pháp ,quảng phục gia ý nhi giải thích nghị ,tức hưng nhị hạnh/hành/hàng tuyên sướng thuyết Pháp Thánh đạm bạc hạnh/hành/hàng 。 「東方世界有二菩薩,止在醫王如來佛土,一名欲盡,二名持意,詣普光如來所,稽首于地,右繞三匝,叉手而住。彼佛世界名清淨普說三昧,以一事故界名清淨。假使菩薩逮得斯定,則捨一切眾想塵勞,便得佛法光明,以故世界名曰清淨。過去諸法皆悉清淨,當來諸法亦悉清淨,現在諸法亦皆清淨,此名二清淨。 「Đông phương thế giới hữu nhị Bồ Tát ,chỉ tại y vương Như Lai Phật thổ ,nhất danh dục tận ,nhị danh Trì ý ,nghệ phổ quang Như Lai sở ,khể thủ vu địa ,hữu nhiễu tam tạp/táp ,xoa thủ nhi trụ/trú 。bỉ Phật thế giới danh thanh tịnh phổ thuyết tam muội ,dĩ nhất sự cố giới danh thanh tịnh 。giả sử Bồ Tát đãi đắc tư định ,tức xả nhất thiết chúng tưởng trần lao ,tiện đắc Phật pháp quang minh ,dĩ cố thế giới danh viết thanh tịnh 。quá khứ chư Pháp giai tất thanh tịnh ,đương lai chư Pháp diệc tất thanh tịnh ,hiện tại chư Pháp diệc giai thanh tịnh ,thử danh nhị thanh tịnh 。 「所以名清淨者,謂真清淨,真清淨者亦無所生亦無清淨。其清淨者本源清淨,故名本清淨,其本清淨則一切法。何所法者而本清淨?空則本淨,便皆遠離。一切諸法悉為虛妄,無想本淨。又一切法則以蠲除諸所思想,邪念之事悉為消滅,其無願者則為本淨。一切諸法為不應行,為無所願堪任究竟,以離自然能為本淨,斯則名曰本淨明顯本淨光耀。 「sở dĩ danh thanh tịnh giả ,vị chân thanh tịnh ,chân thanh tịnh giả diệc vô sở sanh diệc vô thanh tịnh 。kỳ thanh tịnh giả bổn nguyên thanh tịnh ,cố danh bổn thanh tịnh ,kỳ bổn thanh tịnh tức nhất thiết pháp 。hà sở Pháp giả nhi bổn thanh tịnh ?không tức bản tịnh ,tiện giai viễn ly 。nhất thiết chư pháp tất vi hư vọng ,vô tưởng bản tịnh 。hựu nhất thiết pháp tức dĩ quyên trừ chư sở tư tưởng ,tà niệm chi sự tất vi tiêu diệt ,kỳ vô nguyện giả tức vi ản tịnh 。nhất thiết chư pháp vi ất ưng hạnh/hành/hàng ,vi vô sở nguyện kham nhâm cứu cánh ,dĩ ly tự nhiên năng vi ản tịnh ,tư tức danh viết bản tịnh minh hiển bổn Tịnh Quang diệu 。 「如生死淨,泥洹本淨亦復如是;如泥洹淨,一切諸法本淨亦然;斯則名曰為本淨也。心之顯明猶,族姓子!虛空無處無所志願,設姓能一療治塵勞,心之本淨無有處所無所志求,則能蠲去塵勞之欲。 「như sanh tử tịnh ,nê hoàn bản tịnh diệc phục như thị ;như nê hoàn tịnh ,nhất thiết chư pháp bản tịnh diệc nhiên ;tư tức danh viết vi ản tịnh dã 。tâm chi hiển minh do ,tộc tính tử !hư không vô xứ/xử vô sở chí nguyện ,thiết tính năng nhất liệu trì trần lao ,tâm chi bản tịnh vô hữu xứ sở vô sở chí cầu ,tức năng quyên khứ trần lao chi dục 。 「斯族姓子,心本清淨心為顯明,猶如虛空雲霧烟塵不害虛空,亦無所壞亦無所照,虛空本淨無能污者亦無塵勞,是究竟說永無所污故曰虛空。假使思惟順如應者,凡夫愚戇言發塵勞,心之本淨無能污處以無能污,是故名曰本末清淨,設不染污故曰本淨,是故解脫為解脫也。 「tư tộc tính tử ,tâm bổn thanh tịnh tâm vi hiển minh ,do như hư không vân vụ yên trần bất hại hư không ,diệc vô sở hoại diệc vô sở chiếu ,hư không bản tịnh vô năng ô giả diệc vô trần lao ,thị cứu cánh thuyết vĩnh vô sở ô cố viết hư không 。giả sử tư tánh thuận như ưng giả ,phàm phu ngu tráng ngôn phát trần lao ,tâm chi bản tịnh vô năng ô xứ/xử dĩ vô năng ô ,thị cố danh viết bản mạt thanh tịnh ,thiết ất nhiễm ô cố viết bản tịnh ,thị cố giải thoát vi giải thoát dã 。 「斯族姓子!清淨世界而普等入。彼時世尊為諸菩薩,而分別說聞斯三昧,心則趣法光明之耀。 「tư tộc tính tử !thanh tịnh thế giới nhi phổ đẳng nhập 。bỉ thời Thế Tôn vi chư Bồ-tát ,nhi phân biệt thuyết văn tư tam muội ,tâm tức thú pháp quang minh chi diệu 。 「於時盡意菩薩白普光如來:『我身曾聞,天中之天!又斯普入,當何方便而修行乎?』普光佛告盡意菩薩:『諸賢至此為族姓子!當行二行。何謂為二?分別說法、賢聖寂然澹泊之行。』 「ư thời tận ý Bồ Tát bạch phổ quang Như Lai :『ngã thân tằng văn ,Thiên trung chi Thiên !hựu tư phổ nhập ,đương hà phương tiện nhi tu hành hồ ?』phổ quang Phật cáo tận ý Bồ Tát :『chư hiền chí thử vi tộc tính tử !đương hạnh/hành/hàng nhị hạnh/hành/hàng 。hà vị vi nhị ?phân biệt thuyết Pháp 、hiền thánh tịch nhiên đạm bạc chi hạnh/hành/hàng 。』 「又,族姓子!彼之菩薩因從世尊聞,稽首佛足,右繞三匝,即時而退,尋便至於別異遊觀,於化棚閣因而遵行。 「hựu ,tộc tính tử !bỉ chi Bồ Tát nhân tùng Thế Tôn văn ,khể thủ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp ,tức thời nhi thoái ,tầm tiện chí ư biệt dị du quán ,ư hóa bằng các nhân nhi tuân hạnh/hành/hàng 。 「時有梵天名曰善光,與七萬二千諸天梵俱,往詣菩薩稽首足下,適見此已,即問菩薩:『時族姓子輒有所說,普光如來而聚會耶,諸比丘坐亦說經言,當行二事,分別說法、賢聖寂然而無所念。彼,族姓子!何謂說法、賢聖寂然?』 「thời hữu Phạm Thiên danh viết thiện quang ,dữ thất vạn nhị thiên chư Thiên phạm câu ,vãng nghệ Bồ Tát khể thủ túc hạ ,thích kiến thử dĩ ,tức vấn Bồ Tát :『thời tộc tính tử triếp hữu sở thuyết ,phổ quang Như Lai nhi tụ hội da ,chư Tỳ-kheo tọa diệc thuyết Kinh ngôn ,đương hạnh/hành/hàng nhị sự ,phân biệt thuyết Pháp 、hiền thánh tịch nhiên nhi vô sở niệm 。bỉ ,tộc tính tử !hà vị thuyết Pháp 、hiền thánh tịch nhiên ?』 「彼時菩薩謂善光梵天:『梵天且聽!粗答所問。如來目觀分別說耳度於無極。是,族姓子!于彼菩薩眾以此二句,而為眾會廣說其義。』時七萬二千梵天,咸發無上正真道意,得不起法忍,善光菩薩得普明三昧。 「bỉ thời Bồ Tát vị thiện quang Phạm Thiên :『Phạm Thiên thả thính !thô đáp sở vấn 。Như Lai mục quán phân biệt thuyết nhĩ độ ư vô cực 。thị ,tộc tính tử !vu bỉ Bồ Tát chúng dĩ thử nhị cú ,nhi vi chúng hội quảng thuyết kỳ nghĩa 。』thời thất vạn nhị thiên Phạm Thiên ,hàm phát vô thượng chánh chân đạo ý ,đắc bất khởi pháp nhẫn ,thiện quang Bồ Tát đắc phổ minh tam muội 。 「是,族姓子!諸菩薩不可制止,無閡辯才興發難問,誰講說法、賢聖寂然而開演說,於七萬六千歲宣布二句而發遣之,不得一句之邊崖,況復二句? 「thị ,tộc tính tử !chư Bồ-tát bất khả chế chỉ ,vô ngại biện tài hưng phát nạn/nan vấn ,thùy giảng thuyết Pháp 、hiền thánh tịch nhiên nhi khai diễn thuyết ,ư thất vạn lục thiên tuế tuyên bố nhị cú nhi phát khiển chi ,bất đắc nhất cú chi biên nhai ,huống phục nhị cú ? 「於時,如來住在虛空而發斯言:『止!族姓子!勿得言說,興於諍訟。聞其譬喻諸所言說,如呼聲響所因得脫,便而順從因響便入,其辯才者有所分別,無盡之行不可究竟。吾發意頃於一劫中,若復過劫,若是問誼歎彼賢辯,不可究竟不得邊崖。卿賢者等不能窮盡辯才之慧,又而復次寂靜。』」 「ư thời ,Như Lai trụ tại hư không nhi phát tư ngôn :『chỉ !tộc tính tử !vật đắc ngôn thuyết ,hưng ư tranh tụng 。văn kỳ thí dụ chư sở ngôn thuyết ,như hô thanh hưởng sở nhân đắc thoát ,tiện nhi thuận tùng nhân hưởng tiện nhập ,kỳ biện tài giả hữu sở phân biệt ,vô tận chi hạnh/hành/hàng bất khả cứu cánh 。ngô phát ý khoảnh ư nhất kiếp trung ,nhược phục quá/qua kiếp ,nhược/nhã thị vấn nghị thán bỉ hiền biện ,bất khả cứu cánh bất đắc biên nhai 。khanh hiền giả đẳng bất năng cùng tận biện tài chi tuệ ,hựu nhi phục thứ tịch tĩnh 。』」 佛言:「寂然澹泊無有文字誼宜之事,又不以利養如供養利,是為誼宜;又所救濟心念識之。從如來聞有所解說,則時默然。故族姓子!菩薩一念之頃能歎訟說,百千劫數所演辯才,行此然後當造斯念。而有菩薩,名曰巍巍救護盡意,在於人間而說此語,普行梵天及二菩薩所入之地。省察往昔豈異人乎?勿造斯觀。所以者何?爾時,盡意菩薩者,今溥首是;持意菩薩,今普行是;善光梵天,今持心梵天是也。」 Phật ngôn :「tịch nhiên đạm bạc vô hữu văn tự nghị nghi chi sự ,hựu bất dĩ lợi dưỡng như cúng dường lợi ,thị vi nghị nghi ;hựu sở cứu tế tâm niệm thức chi 。tùng Như Lai văn hữu sở giải thuyết ,tức thời mặc nhiên 。cố tộc tính tử !Bồ Tát nhất niệm chi khoảnh năng thán tụng thuyết ,bách thiên kiếp số sở diễn biện tài ,hạnh/hành/hàng thử nhiên hậu đương tạo tư niệm 。nhi hữu Bồ Tát ,danh viết nguy nguy cứu hộ tận ý ,tại ư nhân gian nhi thuyết thử ngữ ,phổ hạnh/hành/hàng Phạm Thiên cập nhị Bồ Tát sở nhập chi địa 。tỉnh sát vãng tích khởi dị nhân hồ ?vật tạo tư quán 。sở dĩ giả hà ?nhĩ thời ,tận ý Bồ Tát giả ,kim phổ thủ thị ;Trì ý Bồ Tát ,kim phổ hạnh/hành/hàng thị ;thiện quang Phạm Thiên ,kim trì tâm Phạm Thiên thị dã 。」 力行品第九 lực hạnh/hành/hàng phẩm đệ cửu 於是,普行菩薩白佛大聖曰:「至未曾有,天中之天!諸如來世尊道德高妙,乃能如是獲大利義,因從精進而常勤力,其懈怠者雖百千佛奈之何耶!唯然,世尊!其為道者當專精勤。」 ư thị ,phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát bạch Phật đại thánh viết :「chí vị tằng hữu ,Thiên trung chi Thiên !chư Như Lai Thế Tôn đạo đức cao diệu ,nãi năng như thị hoạch Đại lợi nghĩa ,nhân tùng tinh tấn nhi thường cần lực ,kỳ giải đãi giả tuy bách thiên Phật nại chi hà da !duy nhiên ,Thế Tôn !kỳ vi đạo giả đương chuyên tinh cần 。」 溥首童真問普行曰:「仁族姓子!豈能別知何所遵修,名於菩薩為精勤乎?」答曰:「假使菩薩遵修行者而有時節,無所思念不捨精勤。」 phổ thủ đồng chân vấn phổ hạnh/hành/hàng viết :「nhân tộc tính tử !khởi năng biệt tri hà sở tuân tu ,danh ư Bồ Tát vi tinh cần hồ ?」đáp viết :「giả sử Bồ Tát tuân tu hành giả nhi hữu thời tiết ,vô sở tư niệm bất xả tinh cần 。」 又問:「何謂精勤而有時節亦無所念?」答曰:「假使行者不想諸法,則而時節為無所念。」 hựu vấn :「hà vị tinh cần nhi hữu thời tiết diệc vô sở niệm ?」đáp viết :「giả sử hành giả bất tưởng chư Pháp ,tức nhi thời tiết vi vô sở niệm 。」 又問:「何謂如時而無所念?」答曰:「設於諸法悉能奉行,覩見平等則為時節亦無所念。」 hựu vấn :「hà vị như thời nhi vô sở niệm ?」đáp viết :「thiết ư chư Pháp tất năng phụng hành ,đổ kiến bình đẳng tức vi thời tiết diệc vô sở niệm 。」 又問:「豈可能令見等行乎?」答曰:「不也。設見平等者,則便墮於六十二見,不為平等。」 hựu vấn :「khởi khả năng lệnh kiến đẳng hạnh/hành/hàng hồ ?」đáp viết :「bất dã 。thiết kiến bình đẳng giả ,tức tiện đọa ư lục thập nhị kiến ,bất vi ình đẳng 。」 持心梵天問溥首曰:「其平等者,不見諸法乃名平等?」 trì tâm Phạm Thiên vấn phổ thủ viết :「kỳ bình đẳng giả ,bất kiến chư Pháp nãi danh bình đẳng ?」 溥首答曰:「何故梵天而不見乎?」報曰:「除於二事故不有見,無所見者乃為等見。」 phổ thủ đáp viết :「hà cố Phạm Thiên nhi bất kiến hồ ?」báo viết :「trừ ư nhị sự cố bất hữu kiến ,vô sở kiến giả nãi vi đẳng kiến 。」 又問:「豈在梵宮為等見乎?」報曰:「何等為見?」答曰:「其所見者如色無本不造差別,如有所見也,痛痒行識而無有本等不差別。設使溥首覩於五陰而無本者,則為示現於世間矣,為平等見也。」 hựu vấn :「khởi tại phạm cung vi đẳng kiến hồ ?」báo viết :「hà đẳng vi kiến ?」đáp viết :「kỳ sở kiến giả như sắc vô bổn bất tạo sái biệt ,như hữu sở kiến dã ,thống dương hạnh/hành/hàng thức nhi vô hữu bổn đẳng bất sái biệt 。thiết sử phổ thủ đổ ư ngũ uẩn nhi vô bổn giả ,tức vi thị hiện ư thế gian hĩ ,vi ình đẳng kiến dã 。」 又問:「在於梵宮行何所行?」答曰:「盡於諸相則為是行,是為溥首世俗所行。」 hựu vấn :「tại ư phạm cung hạnh/hành/hàng hà sở hạnh ?」đáp viết :「tận ư chư tướng tức vi thị hạnh/hành/hàng ,thị vi phổ thủ thế tục sở hạnh 。」 又問:「設使諸相滅世心相者,云何盡於心相行乎?」答曰:「溥首!世間之相不為盡也。」 hựu vấn :「thiết sử chư tướng diệt thế tâm tướng giả ,vân hà tận ư tâm tướng hạnh/hành/hàng hồ ?」đáp viết :「phổ thủ !thế gian chi tướng bất vi tận dã 。」 又問:「何謂分別為諸相行,為世間行?」答曰:「其都盡者則無所盡,其有盡者而不可盡。」 hựu vấn :「hà vị phân biệt vi chư tướng hạnh/hành/hàng ,vi thế gian hạnh/hành/hàng ?」đáp viết :「kỳ đô tận giả tức vô sở tận ,kỳ hữu tận giả nhi bất khả tận 。」 又問:「梵天!如來、至真豈不有云,其盡法者謂有為事?」答曰:「其盡法者未曾復盡,如來說曰:『其盡法者謂有為事。』」 hựu vấn :「Phạm Thiên !Như Lai 、chí chân khởi bất hữu vân ,kỳ tận Pháp giả vị hữu vi sự ?」đáp viết :「kỳ tận Pháp giả vị tằng phục tận ,Như Lai thuyết viết :『kỳ tận Pháp giả vị hữu vi sự 。』」 又問:「梵天!何謂名曰為有為事?」答曰:「其盡法者名曰有為。」 hựu vấn :「Phạm Thiên !hà vị danh viết vi hữu vi sự ?」đáp viết :「kỳ tận Pháp giả danh viết hữu vi 。」 又問:「梵天!有為之事為何所立?」答曰:「住於無為自然之處則為有為。」 hựu vấn :「Phạm Thiên !hữu vi chi sự vi hà sở lập ?」đáp viết :「trụ/trú ư vô vi tự nhiên chi xứ/xử tức vi hữu vi 。」 又問:「有為無為,斯諸法者有何差別?」答曰:「有為無為諸法之者,以方俗事言有差別,方俗說斯是為有為此為無為,其有為法及無為法則無殊別,法無有異。」 hựu vấn :「hữu vi vô vi ,tư chư Pháp giả hữu hà sái biệt ?」đáp viết :「hữu vi vô vi chư Pháp chi giả ,dĩ phương tục sự ngôn hữu sái biệt ,phương tục thuyết tư thị vi hữu vi thử vi vô vi ,kỳ hữu vi Pháp cập vô vi Pháp tức vô thù biệt ,Pháp vô hữu dị 。」 又問:「梵天!所言法者為何謂耶?」答曰:「所云法者無有差別,是謂為法。」 hựu vấn :「Phạm Thiên !sở ngôn Pháp giả vi hà vị da ?」đáp viết :「sở vân Pháp giả vô hữu sái biệt ,thị vị vi Pháp 。」 又問:「何謂為言?」答曰:「有所囑累有所講說,是謂言說。所以者何?一切言說平等相像,如來分別為平等也,有所說者不為差別,是故名曰為言說也。又復,溥首!一切所言為無所言,斯則名曰無所逮得,為佛所言平等覺者,不有所獲無所言行。」 hựu vấn :「hà vị vi ngôn ?」đáp viết :「hữu sở chúc luỹ hữu sở giảng thuyết ,thị vị ngôn thuyết 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết ngôn thuyết bình đẳng tướng tượng ,Như Lai phân biệt vi ình đẳng dã ,hữu sở thuyết giả bất vi sái biệt ,thị cố danh viết vi ngôn thuyết dã 。hựu phục ,phổ thủ !nhất thiết sở ngôn vi vô sở ngôn ,tư tức danh viết vô sở đãi đắc ,vi Phật sở ngôn bình đẳng giác giả ,bất hữu sở hoạch vô sở ngôn hạnh/hành/hàng 。」 又問:「何謂平等覺佛所念行?」答曰:「不行於色、不行諸相、不行於法。」 hựu vấn :「hà vị bình đẳng giác Phật sở niệm hạnh/hành/hàng ?」đáp viết :「bất hạnh/hành ư sắc 、bất hạnh/hành chư tướng 、bất hạnh/hành ư Pháp 。」 又問:「難獲之相而有說法,為念行乎?」答曰:「不也!其有相者法則無本,無有真實而不差別,此為如來之所念行,其所行者為無所行,亦無有本亦無所說亦無所失。」 hựu vấn :「nạn/nan hoạch chi tướng nhi hữu thuyết Pháp ,vi niệm hạnh/hành/hàng hồ ?」đáp viết :「bất dã !kỳ hữu tướng giả Pháp tức vô bổn ,vô hữu chân thật nhi bất sái biệt ,thử vi Như Lai chi sở niệm hạnh/hành/hàng ,kỳ sở hạnh giả vi vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc vô hữu bổn diệc vô sở thuyết diệc vô sở thất 。」 又問:「梵天!云何如來成平等覺?」答曰:「溥首!如來曉了一切諸法悉為本淨,自然無本,逮平等覺,以故因號平等正覺。」 hựu vấn :「Phạm Thiên !vân hà Như Lai thành bình đẳng giác ?」đáp viết :「phổ thủ !Như Lai hiểu liễu nhất thiết chư pháp tất vi ản tịnh ,tự nhiên vô bổn ,đãi bình đẳng giác ,dĩ cố nhân hiệu bình đẳng chánh giác 。」 志大乘品第十 chí Đại-Thừa phẩm đệ thập 於是,普行菩薩白世尊曰:「何謂大聖名於菩薩志于大乘,當何以觀?」 ư thị ,phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát bạch Thế Tôn viết :「hà vị đại thánh danh ư Bồ Tát chí vu Đại-Thừa ,đương hà dĩ quán ?」 世尊以頌答普行曰: Thế Tôn dĩ tụng đáp phổ hạnh/hành/hàng viết : 「若志求佛道, 「nhược/nhã chí cầu Phật đạo , 未曾慕於色, vị tằng mộ ư sắc , 如色道亦然, như sắc đạo diệc nhiên , 斯為意慕道; tư vi ý mộ đạo ; 色與道無異, sắc dữ đạo vô dị , 行者亦如茲, hành giả diệc như tư , 所願無所壞, sở nguyện vô sở hoại , 則道第一慧。 tức đạo đệ nhất tuệ 。 無壞義道義, vô hoại nghĩa đạo nghĩa , 道者無利義, đạo giả vô lợi nghĩa , 其修第一義, kỳ tu đệ nhất nghĩa , 乃為志求道; nãi vi chí cầu đạo ; 於陰求佛道, ư uẩn cầu Phật đạo , 眾種及諸入, chúng chủng cập chư nhập , 曉是為等覺, hiểu thị vi đẳng giác , 與道無差別。 dữ đạo vô sái biệt 。 如使不受法, như sử bất thọ/thụ Pháp , 無上下中間, vô thượng hạ trung gian , 亦無所棄捐, diệc vô sở khí quyên , 乃為志求道; nãi vi chí cầu đạo ; 若法若非法, nhược/nhã Pháp nhược/nhã phi pháp , 不想此二事, bất tưởng thử nhị sự , 以不獲兩緣, dĩ bất hoạch lượng (lưỡng) duyên , 乃為志求道; nãi vi chí cầu đạo ; 有為則二事, hữu vi tức nhị sự , 無為則無二, vô vi tức vô nhị , 棄捐分別事, khí quyên phân biệt sự , 乃為修道行。 nãi vi tu đạo hạnh/hành/hàng 。 而超度凡夫, nhi siêu độ phàm phu , 住立於寂然, trụ lập ư tịch nhiên , 不得賢聖果, bất đắc hiền Thánh quả , 世眾祐無著。 thế chúng hữu Vô Trước 。 觀於世間法, quán ư thế gian pháp , 處俗如蓮華, xứ/xử tục như liên hoa , 遵修尊妙行, tuân tu tôn diệu hạnh/hành/hàng , 乃為志求道; nãi vi chí cầu đạo ; 於世所在遊, ư thế sở tại du , 于彼而造行, vu bỉ nhi tạo hạnh/hành/hàng , 俗人所縛著, tục nhân sở phược trứ , 明哲則解脫。 minh triết tức giải thoát 。 不畏於生死, bất úy ư sanh tử , 菩薩志性強, Bồ Tát chí tánh cường , 無怯而堅固, vô khiếp nhi kiên cố , 修行於佛道。 tu hành ư Phật đạo 。 設使曉了者, thiết sử hiểu liễu giả , 分別於法性, phân biệt ư pháp tánh , 於法與非法, ư Pháp dữ phi pháp , 一切無所想。 nhất thiết vô sở tưởng 。 不釋離諸法, bất thích ly chư Pháp , 專修于佛道, chuyên tu vu Phật đạo , 未曾有墮落, vị tằng hữu đọa lạc , 彼道無有想。 bỉ đạo vô hữu tưởng 。 諸法無有相, chư Pháp vô hữu tướng , 譬之如虛空, thí chi như hư không , 無相不無相, vô tướng bất vô tướng , 明者不念斯。 minh giả bất niệm tư 。 於行勇方便, ư hạnh/hành/hàng dũng phương tiện , 善權度無極, thiện xảo độ vô cực , 則令他眾生, tức lệnh tha chúng sanh , 具足所志樂。 cụ túc sở chí lạc/nhạc 。 常總持正法, thường tổng trì chánh pháp , 住立於平等, trụ lập ư bình đẳng , 是則為正法, thị tắc vi chánh pháp , 在典無眾念。 tại điển vô chúng niệm 。 諸佛雖興出, chư Phật tuy hưng xuất , 則為無所起, tức vi vô sở khởi , 常住於正法, thường trụ ư chánh pháp , 斯能奉經典。 tư năng phụng Kinh điển 。 一切法現在, nhất thiết pháp hiện tại , 如法及非法, như pháp cập phi pháp , 所說亦如斯, sở thuyết diệc như tư , 則住於無本。 tức trụ/trú ư vô bổn 。 遵修微妙道, tuân tu vi diệu đạo , 而不了魔事, nhi bất liễu ma sự , 於諸法亦然, ư chư Pháp diệc nhiên , 則不受道教。 tức bất thọ/thụ đạo giáo 。 志願於佛道, chí nguyện ư Phật đạo , 而以建行慢, nhi dĩ kiến hạnh/hành/hàng mạn , 則無有慧教, tức vô hữu tuệ giáo , 所說無所獲。 sở thuyết vô sở hoạch 。 諸佛慧無量, chư Phật tuệ vô lượng , 於法不著法, ư Pháp bất trước pháp , 于彼無所猗, vu bỉ vô sở y , 斯道度彼岸。 tư đạo độ bỉ ngạn 。 布施志於道, bố thí chí ư đạo , 心樂于施捨, tâm lạc/nhạc vu thí xả , 降伏一切有, hàng phục nhất thiết hữu , 不著於佛道。 bất trước ư Phật đạo 。 法不可得勝, Pháp bất khả đắc thắng , 亦不可奉受, diệc bất khả phụng thọ , 諸法亦如是, chư Pháp diệc như thị , 不得心形像, bất đắc tâm hình tượng , 致究竟解脫, trí cứu cánh giải thoát , 曉了一切法。 hiểu liễu nhất thiết pháp 。 彼修愍哀句, bỉ tu mẫn ai cú , 則為無諸見, tức vi vô chư kiến , 彼等計吾我, bỉ đẳng kế ngô ngã , 則無有二事。 tức vô hữu nhị sự 。 不處於貢高, bất xứ/xử ư cống cao , 不慕諸所有, bất mộ chư sở hữu , 一切行布施, nhất thiết hành bố thí , 勸助於佛道。 khuyến trợ ư Phật đạo 。 布施及道德, bố thí cập đạo đức , 不處計有二, bất xứ/xử kế hữu nhị , 禁戒無所行, cấm giới vô sở hạnh/hành/hàng , 常立於正道, thường lập ư chánh đạo , 亦無有想念, diệc vô hữu tưởng niệm , 言吾立禁戒, ngôn ngô lập cấm giới , 無為無所生, vô vi vô sở sanh , 聖達了禁戒, Thánh đạt liễu cấm giới , 以故戒清淨, dĩ cố giới thanh tịnh , 解結如虛空。 giải kết/kiết như hư không 。 身如鏡中像, thân như kính trung tượng , 言如呼聲響, ngôn như hô thanh hưởng , 了心若如幻, liễu tâm nhược như huyễn , 不以戒念慢, bất dĩ giới niệm mạn , 斯則遵師教, tư tức tuân sư giáo , 彼樂於寂然, bỉ lạc/nhạc ư tịch nhiên , 滅除一切惡, diệt trừ nhất thiết ác , 澹泊度無極。 đạm bạc độ vô cực 。 所謂禁戒者, sở vị cấm giới giả , 則無有二事, tức vô hữu nhị sự , 悉分別法性, tất phân biệt pháp tánh , 此戒則無漏。 thử giới tức vô lậu 。 忍辱度無極, nhẫn nhục độ vô cực , 堪任一切患, kham nhâm nhất thiết hoạn , 眾生亦復然, chúng sanh diệc phục nhiên , 平等立眾想。 bình đẳng lập chúng tưởng 。 不猗於虛空, bất y ư hư không , 諸法無所住, chư Pháp vô sở trụ , 彼無有罵詈, bỉ vô hữu mạ lị , 則亦無所有, tức diệc vô sở hữu , 設節節解身, thiết tiết tiết giải thân , 心不懷怒恨, tâm bất hoài nộ hận , 其心無所住, kỳ tâm vô sở trụ , 亦不處內外, diệc bất xứ/xử nội ngoại , 自觀立四眾, tự quán lập Tứ Chúng , 如能忍怨讐, như năng nhẫn oán thù , 終不為惡行, chung bất vi ác hành , 忍辱猶若地, nhẫn nhục do nhược địa , 現在還致此, hiện tại hoàn trí thử , 乃名曰忍辱。 nãi danh viết nhẫn nhục 。 斯一切眾生, tư nhất thiết chúng sanh , 不能令瞋恚, bất năng lệnh sân khuể , 勸助樂大乘, khuyến trợ lạc/nhạc Đại-Thừa , 勢強無所畏, thế cường vô sở úy , 其心意所行, kỳ tâm ý sở hạnh , 未曾有所著。 vị tằng hữu sở trước/trứ 。 因從始原際, nhân tùng thủy nguyên tế , 生死不可知, sanh tử bất khả tri , 則以一人故, tức dĩ nhất nhân cố , 誓被大力鎧。 thệ bị Đại lực khải 。 其法未曾生, kỳ Pháp vị tằng sanh , 豈能有壞乎, khởi năng hữu hoại hồ , 顛倒之處力, điên đảo chi xứ/xử lực , 不了於本際。 bất liễu ư bản tế 。 諸種立天眼, chư chủng lập Thiên nhãn , 法性無思議, pháp tánh vô tư nghị , 曉了如是者, hiểu liễu như thị giả , 不起無所盡。 bất khởi vô sở tận 。 眾生不了斯, chúng sanh bất liễu tư , 諸法與非法, chư Pháp dữ phi pháp , 常精勤此義, thường tinh cần thử nghĩa , 顛倒於放逸, điên đảo ư phóng dật , 諸佛不得入, chư Phật bất đắc nhập , 究竟無所有。 cứu cánh vô sở hữu 。 無行常被鎧, vô hạnh/hành/hàng thường bị khải , 觀精進差特, quán tinh tấn sái đặc , 選擇一切法, tuyển trạch nhất thiết pháp , 如幻若野馬, như huyễn nhược/nhã dã mã , 彼獲無堅惡, bỉ hoạch vô kiên ác , 猶如觀虛空, do như quán hư không , 思想於虛偽, tư tưởng ư hư ngụy , 猗著無所益。 y trước/trứ vô sở ích 。 以故說平等, dĩ cố thuyết bình đẳng , 得至于滅度, đắc chí vu diệt độ , 以此精進義, dĩ thử tinh tấn nghĩa , 遵修無所壞, tuân tu vô sở hoại , 行所行離行, hạnh/hành/hàng sở hạnh ly hạnh/hành/hàng , 精進最為上, tinh tấn tối vi thượng , 道行為寂然, đạo hạnh/hành/hàng vi tịch nhiên , 遵修于空義。 tuân tu vu không nghĩa 。 勿信於虛偽, vật tín ư hư ngụy , 厥意畏生死, quyết ý úy sanh tử , 勇猛樂閑居, dũng mãnh lạc/nhạc nhàn cư , 明無常如壙, minh vô thường như khoáng , 慧者娛樂禪, tuệ giả ngu lạc Thiền , 神通度無極, thần thông độ vô cực , 如聚閑居然, như tụ nhàn cư nhiên , 所住志平等。 sở trụ chí bình đẳng 。 威儀無想念, uy nghi vô tưởng niệm , 在在意常定, tại tại ý thường định , 本淨等于法, bản tịnh đẳng vu Pháp , 寂然無諸漏, tịch nhiên vô chư lậu , 信樂於解脫, tín lạc/nhạc ư giải thoát , 於度常等定, ư độ thường đẳng định , 斯均等懷來, tư quân đẳng hoài lai , 恒立於平等。 hằng lập ư bình đẳng 。 不諍亂平等, bất tránh loạn bình đẳng , 是故曰平均; thị cố viết bình quân ; 不為心見惑, bất vi tâm kiến hoặc , 道心一切普, đạo tâm nhất thiết phổ , 開化於眾生, khai hóa ư chúng sanh , 是故曰平等; thị cố viết bình đẳng ; 常念於諸佛, thường niệm ư chư Phật , 如來則法身, Như Lai tức Pháp thân , 於色無所著, ư sắc vô sở trước , 是故曰平等; thị cố viết bình đẳng ; 意念行經典, ý niệm hạnh/hành/hàng Kinh điển , 若法與非法, nhược/nhã Pháp dữ phi pháp , 其心靡所念, kỳ tâm mĩ/mị sở niệm , 是故曰平等。 thị cố viết bình đẳng 。 心念於聖眾, tâm niệm ư Thánh chúng , 謂眾則無為, vị chúng tức vô vi , 離於數無數, ly ư số vô số , 明達於禪定, minh đạt ư Thiền định , 普見諸佛土, phổ kiến chư Phật thổ , 十方諸眾生, thập phương chư chúng sanh , 於眼無有色, ư nhãn vô hữu sắc , 不想行有二。 bất tưởng hạnh/hành/hàng hữu nhị 。 或聞一切佛, hoặc văn nhất thiết Phật , 所可說經法, sở khả thuyết Kinh Pháp , 不以耳音聲, bất dĩ nhĩ âm thanh , 退轉為二想。 thoái chuyển vi nhị tưởng 。 一切眾生心, nhất thiết chúng sanh tâm , 一心悉知之, nhất tâm tất tri chi , 無人亦無意, vô nhân diệc vô ý , 則無有眾想。 tức vô hữu chúng tưởng 。 識念億萬姟, thức niệm ức vạn cai , 猶江河沙劫, do giang hà sa kiếp , 亦無有前後, diệc vô hữu tiền hậu , 所知為若茲。 sở tri vi nhược/nhã tư 。 遊達億千國, du đạt ức thiên quốc , 現神足無限, hiện thần túc vô hạn , 於時明哲者, ư thời minh triết giả , 身口心不亂。 thân khẩu tâm bất loạn 。 能分別經典, năng phân biệt Kinh điển , 辯才而獨步, biện tài nhi độc bộ , 講說億千劫, giảng thuyết ức thiên kiếp , 法性無所失。 pháp tánh vô sở thất 。 智慧度無極, trí tuệ độ vô cực , 方便了五陰, phương tiện liễu ngũ uẩn , 遵修無所戲, tuân tu vô sở hí , 為人說經法。 vi nhân thuyết Kinh pháp 。 曉了因緣便, hiểu liễu nhân duyên tiện , 棄捐所分別, khí quyên sở phân biệt , 其以塵勞故, kỳ dĩ trần lao cố , 則了諸清淨。 tức liễu chư thanh tịnh 。 因緣得解脫, nhân duyên đắc giải thoát , 則無有諸見, tức vô hữu chư kiến , 如是曉眾事, như thị hiểu chúng sự , 諸法無形像。 chư Pháp vô hình tượng 。 自覩見佛身, tự đổ kiến Phật thân , 觀空悉能忍, quán không tất năng nhẫn , 覿終始滅度, địch chung thủy diệt độ , 一切無所有。 nhất thiết vô sở hữu 。 了智慧本淨, liễu trí tuệ bản tịnh , 於世罔所念, ư thế võng sở niệm , 以離窈冥眾, dĩ ly yểu minh chúng , 乃為修道行。 nãi vi tu đạo hạnh/hành/hàng 。 斯乘為大乘, tư thừa vi Đại-Thừa , 佛慧無思議, Phật tuệ vô tư nghị , 撫照於眾生, phủ chiếu ư chúng sanh , 勸此無上乘, khuyến thử vô thượng thừa , 計一切諸道, kế nhất thiết chư đạo , 斯乘為最尊。 tư thừa vi tối tôn 。 如是於彼乘, như thị ư bỉ thừa , 僉了一切學, thiêm liễu nhất thiết học , 假使一切人, giả sử nhất thiết nhân , 靡能限此乘, mĩ/mị năng hạn thử thừa , 吾等大乘者, ngô đẳng Đại-Thừa giả , 聽省濟群生。 thính tỉnh tế quần sanh 。 其建志大乘, kỳ kiến chí Đại-Thừa , 猶譬如虛空, do thí như hư không , 未曾有貪婬, vị tằng hữu tham dâm , 於眾生無著。 ư chúng sanh Vô Trước 。 虛空無邊限, hư không vô biên hạn , 無色不可見, vô sắc bất khả kiến , 大乘亦如茲, Đại-Thừa diệc như tư , 無限無有漏。 vô hạn vô hữu lậu 。 假使一切人, giả sử nhất thiết nhân , 志學於此乘, chí học ư thử thừa , 受使亦如斯, thọ/thụ sử diệc như tư , 是乘為殊特。 thị thừa vi Thù đặc 。 設於百千劫, thiết ư bách thiên kiếp , 所遵行乘者, sở tuân hạnh/hành/hàng thừa giả , 歎德不能盡, thán đức bất năng tận , 大乘之功祚, Đại-Thừa chi công tộ , 則棄捐無礙, tức khí quyên vô ngại , 叡達得自在。 duệ đạt đắc tự tại 。 假使此尊經, giả sử thử tôn Kinh , 有人執斯頌, hữu nhân chấp tư tụng , 終不墮惡趣, chung bất đọa ác thú , 然後得自由。 nhiên hậu đắc tự do 。 在天上人間, tại Thiên thượng nhân gian , 敬斯經亦然, kính tư Kinh diệc nhiên , 吾當授其決, ngô đương thọ/thụ kỳ quyết , 悉使得佛道。 tất sử đắc Phật đạo 。 若聞此經者, nhược/nhã văn thử Kinh giả , 最後不恐懼, tối hậu bất khủng cụ , 斯等有正法, tư đẳng hữu chánh pháp , 則立於雅典。 tức lập ư nhã điển 。 便為轉法輪, tiện vi chuyển pháp luân , 住此經如是, trụ/trú thử Kinh như thị , 一切思惟之, nhất thiết tư tánh chi , 退轉于生死, thoái chuyển vu sanh tử , 則近等正覺, tức cận đẳng chánh giác , 持是經如是。 trì thị Kinh như thị 。 其執持斯經, kỳ chấp trì tư Kinh , 則巨勇猛力, tức cự dũng mãnh lực , 降伏眾魔兵, hàng phục chúng ma binh , 大進無極慧, Đại tiến/tấn vô cực tuệ , 猶如錠光佛, do như Đĩnh Quang Phật , 授決得法忍。 thụ quyết đắc pháp nhẫn 。 其敬此經者, kỳ kính thử Kinh giả , 吾亦當授決, ngô diệc đương thụ quyết , 諸佛無由生, chư Phật vô do sanh , 救世護吼導, cứu thế hộ hống đạo , 若講斯經者, nhược/nhã giảng tư Kinh giả , 則為造佛事。」 tức vi tạo Phật sự 。」 佛說此頌時,分別音聲行之所趣,十千天子則發無上正真道意,二千菩薩得不起法忍,千比丘漏盡意解,三萬二千人遠塵離垢得諸法眼生。 Phật thuyết thử tụng thời ,phân biệt âm thanh hạnh/hành/hàng chi sở thú ,thập thiên Thiên Tử tức phát vô thượng chánh chân đạo ý ,nhị thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn ,thiên Tỳ-kheo lậu tận ý giải ,tam vạn nhị thiên nhân viễn trần ly cấu đắc chư pháp nhãn sanh 。 行道品第十一 hành đạo phẩm đệ thập nhất 爾時,溥首白世尊曰:「今日吾省大聖所說,分別厥義,其有志願求佛道者,則為希慕於邪見矣!所以者何?唯然,世尊!因獲邪見逮佛道耳,欲有所得故發志願,則為方便至于邪見。所以者何?天中之天!又見其道不住欲界,不住色界,不住無色界,道無所住,以是之故不當志願。譬如男子而取叚鐵,燒著火中不欲願火,不當手觸。所以者何?燒人手故。火不自燒取者燒耳,其有志願求佛道者,則為求火而自燒耳。唯然,世尊!道無志求以度二事而無所趣。喻如男子志願虛空吾欲遊步行於空中,其人不能行於虛空。」 nhĩ thời ,phổ thủ bạch Thế Tôn viết :「kim nhật ngô tỉnh đại thánh sở thuyết ,phân biệt quyết nghĩa ,kỳ hữu chí nguyện cầu Phật đạo giả ,tức vi hy mộ ư tà kiến hĩ !sở dĩ giả hà ?duy nhiên ,Thế Tôn !nhân hoạch tà kiến đãi Phật đạo nhĩ ,dục hữu sở đắc cố phát chí nguyện ,tức vi phương tiện chí vu tà kiến 。sở dĩ giả hà ?Thiên trung chi Thiên !hựu kiến kỳ đạo bất trụ dục giới ,bất trụ sắc giới ,bất trụ vô sắc giới ,đạo vô sở trụ ,dĩ thị chi cố bất đương chí nguyện 。thí như nam tử nhi thủ giả thiết ,thiêu trước/trứ hỏa trung bất dục nguyện hỏa ,bất đương thủ xúc 。sở dĩ giả hà ?thiêu nhân thủ cố 。hỏa bất tự thiêu thủ giả thiêu nhĩ ,kỳ hữu chí nguyện cầu Phật đạo giả ,tức vi cầu hỏa nhi tự thiêu nhĩ 。duy nhiên ,Thế Tôn !đạo vô chí cầu dĩ độ nhị sự nhi vô sở thú 。dụ như nam tử chí nguyện hư không ngô dục du bộ hạnh/hành/hàng ư không trung ,kỳ nhân bất năng hạnh/hành/hàng ư hư không 。」 溥首又曰:「無能成立於虛空者,其達道意如虛空者,道無所住則度於二。假使菩薩無有二想建立道意,設有菩薩興為二想志求佛者,若念佛道念于終始,設念道者則念邪見,假使念道念滅度者,則非菩薩,不為行道也。」 phổ thủ hựu viết :「vô năng thành lập ư hư không giả ,kỳ đạt đạo ý như hư không giả ,đạo vô sở trụ tức độ ư nhị 。giả sử Bồ Tát vô hữu nhị tưởng kiến lập đạo ý ,thiết hữu Bồ Tát hưng vi nhị tưởng chí cầu Phật giả ,nhược/nhã niệm Phật đạo niệm vu chung thủy ,thiết niệm đạo giả tức niệm tà kiến ,giả sử niệm đạo niệm diệt độ giả ,tức phi Bồ-tát ,bất vi hành đạo dã 。」 於是,持心梵天問溥首曰:「菩薩何行應道行乎?」答曰:「梵天!若有菩薩行一切法,而於諸範悉無所行,是為菩薩欽崇道行超諸行性,斯謂,梵天!為菩薩者遵尚道行。」 ư thị ,trì tâm Phạm Thiên vấn phổ thủ viết :「Bồ Tát hà hạnh/hành/hàng ưng đạo hạnh/hành/hàng hồ ?」đáp viết :「Phạm Thiên !nhược hữu Bồ Tát hạnh nhất thiết pháp ,nhi ư chư phạm tất vô sở hạnh/hành/hàng ,thị vi Bồ Tát khâm sùng đạo hạnh/hành/hàng siêu chư hạnh tánh ,tư vị ,Phạm Thiên !vi Bồ Tát giả tuân thượng đạo hạnh/hành/hàng 。」 又問溥首:「何謂菩薩超諸行界奉修道行?」答曰:「離一切著及諸想行,亦復釋置眼耳鼻口身意,如是行者則超行界。」 hựu vấn phổ thủ :「hà vị Bồ Tát siêu chư hạnh giới phụng tu đạo hạnh/hành/hàng ?」đáp viết :「ly nhất thiết trước/trứ cập chư tưởng hạnh/hành/hàng ,diệc phục thích trí nhãn nhĩ Tỳ khẩu thân ý ,như thị hành giả tức siêu hạnh/hành/hàng giới 。」 又問:「設使超度為何謂也?」答曰:「平等於乘則為超度,等一切法乃為道耳。」 hựu vấn :「thiết sử siêu độ vi hà vị dã ?」đáp viết :「bình đẳng ư thừa tức vi siêu độ ,đẳng nhất thiết pháp nãi vi đạo nhĩ 。」 持心又問:「道云何住行者方便?」答曰:「如彼道矣。」 trì tâm hựu vấn :「đạo vân hà trụ/trú hành giả phương tiện ?」đáp viết :「như bỉ đạo hĩ 。」 又問:「其道云何?」答曰:「梵天!又其道者無去來今,是故菩薩淨于三場住於佛道。設如過去若如當來復如現在,意罔所趣則無行念,如是住者則無所住普住一切,若此住者則得達至於諸通慧。」 hựu vấn :「kỳ đạo vân hà ?」đáp viết :「Phạm Thiên !hựu kỳ đạo giả vô khứ lai kim ,thị cố Bồ Tát tịnh vu tam trường trụ/trú ư Phật đạo 。thiết như quá khứ nhược như đương lai phục như hiện tại ,ý võng sở thú tức vô hạnh/hành/hàng niệm ,như thị trụ/trú giả tức vô sở trụ phổ trụ/trú nhất thiết ,nhược/nhã thử trụ giả tức đắc đạt chí ư chư thông tuệ 。」 又問:「何名為諸通慧?」答曰:「悉達一切不以為智,是故名曰為諸通慧。」 hựu vấn :「hà danh vi chư thông tuệ ?」đáp viết :「Tất đạt nhất thiết bất dĩ vi trí ,thị cố danh viết vi chư thông tuệ 。」 又問:「何謂為慧?」答曰:「所以謂慧無差別故,無異念故,又如眾生所有亦如,悉無差特。」 hựu vấn :「hà vị vi tuệ ?」đáp viết :「sở dĩ vị tuệ vô sái biệt cố ,vô dị niệm cố ,hựu như chúng sanh sở hữu diệc như ,tất vô sái đặc 。」 又問:「何謂眾生?」答曰:「其名本淨眾生澹泊,以是之故其名本淨,眾生如是等無差別。假使有念道有差別、眾生不同,則不順道。設道如此眾生亦然,以是之故,無有差別,則不得歸為差別也。又吾我等道亦平等,道以平等吾我亦等,猶斯之故故無殊別。所以者何?眾生無我亦無有身,以故無差如身無異,一切諸法亦復如是。」 hựu vấn :「hà vị chúng sanh ?」đáp viết :「kỳ danh bản tịnh chúng sanh đạm bạc ,dĩ thị chi cố kỳ danh bản tịnh ,chúng sanh như thị đẳng vô sái biệt 。giả sử hữu niệm đạo hữu sái biệt 、chúng sanh bất đồng ,tức bất thuận đạo 。thiết đạo như thử chúng sanh diệc nhiên ,dĩ thị chi cố ,vô hữu sái biệt ,tức bất đắc quy vi sái biệt dã 。hựu ngô ngã đẳng đạo diệc bình đẳng ,đạo dĩ ình đẳng ngô ngã diệc đẳng ,do tư chi cố cố vô thù biệt 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh vô ngã diệc vô hữu thân ,dĩ cố vô sái như thân vô dị ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。」 持心又問:「如來所說至誠無虛,所以分別斯諸法矣!」答曰:「如來未曾分別說法。所以者何?如來不得於諸法也,況當分別。」 trì tâm hựu vấn :「Như Lai sở thuyết chí thành vô hư ,sở dĩ phân biệt tư chư Pháp hĩ !」đáp viết :「Như Lai vị tằng phân biệt thuyết Pháp 。sở dĩ giả hà ?Như Lai bất đắc ư chư Pháp dã ,huống đương phân biệt 。」 又問:「如來豈不現法教乎?是則有為是則無為,斯為世事斯度世行?」答曰:「所趣云何?孰為於此分別身行、為言教乎?」報曰:「不也!」 hựu vấn :「Như Lai khởi bất hiện pháp giáo hồ ?thị tắc hữu vi thị tắc vô vi ,tư vi thế sự tư độ thế hạnh/hành/hàng ?」đáp viết :「sở thú vân hà ?thục vi ư thử phân biệt thân hạnh/hành/hàng 、vi ngôn giáo hồ ?」báo viết :「bất dã !」 溥首又問:「所謂身者則便起身而滅盡乎?」答曰:「不也!」 phổ thủ hựu vấn :「sở vị thân giả tức tiện khởi thân nhi diệt tận hồ ?」đáp viết :「bất dã !」 報曰:「如是,梵天!所可言曰法言教者,斯則為興虛空言教,其無言教亦復如是。有諸法者所可言教,法無所起亦無所滅,無所言教為法言教。設使無法亦無言教,斯則無言。所以者何?如諸法教,其無言教亦復如是,是故名曰無所言教。如來所住則無所住,無所住者故曰無本。」 báo viết :「như thị ,Phạm Thiên !sở khả ngôn viết Pháp ngôn giáo giả ,tư tức vi hưng hư không ngôn giáo ,kỳ vô ngôn giáo diệc phục như thị 。hữu chư Pháp giả sở khả ngôn giáo ,Pháp vô sở khởi diệc vô sở diệt ,vô sở ngôn giáo vi Pháp ngôn giáo 。thiết sử vô Pháp diệc vô ngôn giáo ,tư tức vô ngôn 。sở dĩ giả hà ?như chư pháp giáo ,kỳ vô ngôn giáo diệc phục như thị ,thị cố danh viết vô sở ngôn giáo 。Như Lai sở trụ tức vô sở trụ ,vô sở trụ giả cố viết vô bổn 。」 歎品第十二 thán phẩm đệ thập nhị 於是,四天王天、帝釋、梵忍積天來在眾會,則以天華供養散佛,致敬以訖,而說斯言:「若族姓子、族姓女,假使得聞溥首童真所說經法歡喜信者,則便降魔及外異學。所以者何?則離一切諸見之想。設令聞說此深妙法,不恐不怖亦不懷懅,則為諸佛之所建立,法流布處則為如來遊其土地。聞此法者,則當察彼為轉法輪。若於郡國丘聚縣邑州域大邦遊步經行,覩此經典所流布者,終不為魔之所得便,亦不迷惑亦無所猗,於往古世悉造行已。若人耳聞斯經名者,以比丘句不求滅度,不用魔事當受斯經。 ư thị ,Tứ Thiên vương thiên 、Đế Thích 、phạm nhẫn tích Thiên lai tại chúng hội ,tức dĩ thiên hoa cúng dường tán Phật ,trí kính dĩ cật ,nhi thuyết tư ngôn :「nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ ,giả sử đắc văn phổ thủ đồng chân sở thuyết Kinh Pháp hoan hỉ tín giả ,tức tiện hàng ma cập ngoại dị học 。sở dĩ giả hà ?tức ly nhất thiết chư kiến chi tưởng 。thiết lệnh văn thuyết thử thâm diệu Pháp ,bất khủng bất bố diệc bất hoài 懅,tức vi chư Phật chi sở kiến lập ,Pháp lưu bố xứ/xử tức vi Như Lai du kỳ độ địa 。văn thử pháp giả ,tức đương sát bỉ vi chuyển pháp luân 。nhược/nhã ư quận quốc khâu tụ huyền ấp châu vực Đại bang du bộ kinh hành ,đổ thử Kinh điển sở lưu bố giả ,chung bất vi ma chi sở đắc tiện ,diệc bất mê hoặc diệc vô sở y ,ư vãng cổ thế tất tạo hạnh/hành/hàng dĩ 。nhược/nhã nhân nhĩ văn tư Kinh danh giả ,dĩ Tỳ-kheo cú bất cầu diệt độ ,bất dụng ma sự đương thọ/thụ tư Kinh 。 「唯然,世尊!斯經典者,若逮法明,吾等悉信不敢違失如來、溥首、梵天之教,設若覩見彼法師者,吾等當觀如見世尊,當從其人聽受法典隨侍法師。此族姓子,常為諸天之所擁護。假使有人得是經典書讀誦持,無央數千諸天子俱,共行聽受會中所說。」 「duy nhiên ,Thế Tôn !tư Kinh điển giả ,nhược/nhã đãi pháp minh ,ngô đẳng tất tín bất cảm vi thất Như Lai 、phổ thủ 、Phạm Thiên chi giáo ,thiết nhược/nhã đổ kiến bỉ Pháp sư giả ,ngô đẳng đương quán như kiến Thế Tôn ,đương tùng kỳ nhân thính thọ pháp điển tùy thị Pháp sư 。thử tộc tính tử ,thường vi chư Thiên chi sở ủng hộ 。giả sử hữu nhân đắc thị Kinh điển thư độc tụng trì ,vô ương số thiên chư Thiên Tử câu ,cọng hạnh/hành/hàng thính thọ hội trung sở thuyết 。」 詠德品第十三 vịnh đức phẩm đệ thập tam 爾時世尊,讚大眾會及釋梵曰:「善哉!善哉!如爾所云,假使三千大千世界,滿中七寶持用布施,若一得聞此經法者,斯之功德出彼福上。」 nhĩ thời Thế Tôn ,tán Đại chúng hội cập Thích Phạm viết :「Thiện tai !Thiện tai !như nhĩ sở vân ,giả sử tam thiên đại thiên thế giới ,mãn trung thất bảo trì dụng bố thí ,nhược/nhã nhất đắc văn thử Kinh Pháp giả ,tư chi công đức xuất bỉ phước thượng 。」 佛言:「置是三千大千世界滿中珍寶,正使江河沙等滿中七寶持用興福,不如再聞是經法者,其功德本出於彼上。族姓子、族姓女,設能得聞此經典者,若為利養若為榮色,若為財業若為眷屬,為法之主生於天上。若在人間求望豐饒,若為邪術異學之法,若求音聲博聞多識,又志自在為堅固慧慕得善友,若求神通三達之智,欲獲一切善法功德,若以覺意安立眾生令無苦患,若求無為,族姓子、族姓女當聞是經,受持諷誦廣為人說,吾未曾見有受是經至心奉行而無獲者。 Phật ngôn :「trí thị tam thiên đại thiên thế giới mãn trung trân bảo ,chánh sử giang hà sa đẳng mãn trung thất bảo trì dụng hưng phước ,bất như tái văn thị Kinh pháp giả ,kỳ công đức bổn xuất ư bỉ thượng 。tộc tính tử 、tộc tính nữ ,thiết năng đắc văn thử Kinh điển giả ,nhược/nhã vi lợi dưỡng nhược/nhã vi vinh sắc ,nhược/nhã vi tài nghiệp nhược/nhã vi quyến thuộc ,vi Pháp chi chủ sanh ư Thiên thượng 。nhược/nhã tại nhân gian cầu vọng phong nhiêu ,nhược/nhã vi tà thuật dị học chi Pháp ,nhược/nhã cầu âm thanh bác văn đa thức ,hựu chí tự tại vi kiên cố tuệ mộ đắc thiện hữu ,nhược/nhã cầu thần thông tam đạt chi trí ,dục hoạch nhất thiết thiện pháp công đức ,nhược/nhã dĩ giác ý an lập chúng sanh lệnh vô khổ hoạn ,nhược/nhã cầu vô vi ,tộc tính tử 、tộc tính nữ đương văn thị Kinh ,thọ trì phúng tụng quảng vi nhân thuyết ,ngô vị tằng kiến hữu thọ/thụ thị Kinh chí tâm phụng hành nhi vô hoạch giả 。 「今佛慇懃囑累爾等。若有從人得聞是經,從師和上而聽受者,佛不覩見一切世間及俗供養,有能奉敬報其恩者。所以者何?度世之法不以俗養而可畢了。其度世法俗間之供不可相比,則於世間而無所著,世俗之法不可淨畢非勞冀法,非以世俗希僥供法而可畢了,一切報應而有反復,斯經典者無有異事,反復之報如所云法,度於馳騁而無所行,斯則為行,其有成就則為恭敬於法師矣,則為淨畢一切報恩。 「kim Phật ân cần chúc luỹ nhĩ đẳng 。nhược hữu tùng nhân đắc văn thị Kinh ,tùng sư hòa thượng nhi thính thọ giả ,Phật bất đổ kiến nhất thiết thế gian cập tục cúng dường ,hữu năng phụng kính báo kỳ ân giả 。sở dĩ giả hà ?độ thế chi Pháp bất dĩ tục dưỡng nhi khả tất liễu 。kỳ độ thế Pháp tục gian chi cung/cúng bất khả tướng bỉ ,tức ư thế gian nhi vô sở trước ,thế tục chi Pháp bất khả tịnh tất phi lao kí Pháp ,phi dĩ thế tục hy nghiêu cung/cúng Pháp nhi khả tất liễu ,nhất thiết báo ứng nhi hữu phản phục ,tư Kinh điển giả vô hữu dị sự ,phản phục chi báo như sở vân Pháp ,độ ư trì sính nhi vô sở hạnh/hành/hàng ,tư tức vi hạnh/hành/hàng ,kỳ hữu thành tựu tức vi cung kính ư Pháp sư hĩ ,tức vi tịnh tất nhất thiết báo ân 。 「若入郡國縣邑,有所服習分衛之具多所福度,此等之類奉如來教,遵修如命則得超度,踰於眾冥則竪幢幡,斯等勇猛而能戰鬪多所降伏,則為師子離諸恐怖,則為龍象自抑制心,則為神仙所言至誠。 「nhược/nhã nhập quận quốc huyền ấp ,hữu sở phục tập phần vệ chi cụ đa sở phước độ ,thử đẳng chi loại phụng Như Lai giáo ,tuân tu như mạng tức đắc siêu độ ,du ư chúng minh tức thọ tràng phan ,tư đẳng dũng mãnh nhi năng chiến đấu đa sở hàng phục ,tức vi sư tử ly chư khủng bố ,tức vi long tượng tự ức chế tâm ,tức vi thần tiên sở ngôn chí thành 。 「超越一切諸邪異學,以為良醫療一切痛,為不畏難說深妙法,斯等布施捨一切塵則奉淨戒,寂然澹泊度於無極,以離吾我及所有身,為大精進至於無為。 「siêu việt nhất thiết chư tà dị học ,dĩ vi lương y liệu nhất thiết thống ,vi bất úy nạn/nan thuyết thâm diệu Pháp ,tư đẳng bố thí xả nhất thiết trần tức phụng tịnh giới ,tịch nhiên đạm bạc độ ư vô cực ,dĩ ly ngô ngã cập sở hữu thân ,vi đại tinh tấn chí ư vô vi 。 「於無數劫患厭終始,樂於禪定具足一心,為大智慧而能分別一切章句。曉了示現諸慧之誼則為大德,無數百千福不可計,相自莊嚴慧不可極,便為覆蓋日月之光為大勢力。 「ư vô số kiếp hoạn yếm chung thủy ,lạc/nhạc ư Thiền định cụ túc nhất tâm ,vi đại trí tuệ nhi năng phân biệt nhất thiết chương cú 。hiểu liễu thị hiện chư tuệ chi nghị tức vi Đại Đức ,vô số bách thiên phước bất khả kế ,tướng tự trang nghiêm tuệ bất khả cực ,tiện vi phước cái nhật nguyệt chi quang vi đại thế lực 。 「於十種力總持力要,斯等儔倫則為大雲,闡法雷音注大法雨,則能滅除一切塵勞。 「ư thập chủng lực tổng trì lực yếu ,tư đẳng trù luân tức vi đại vân ,xiển pháp lôi âm chú đại pháp vũ ,tức năng diệt trừ nhất thiết trần lao 。 「先獲第一無為滅度,則護生死慰除恐懼,則為錠明照耀眾冥。畏忌魔網則為救濟令得自歸,則為一切眾生之度,則處佛樹逮得法眼,而以得覩諸法無本。 「tiên hoạch đệ nhất vô vi diệt độ ,tức hộ sanh tử úy trừ khủng cụ ,tức vi đĩnh minh chiếu diệu chúng minh 。úy kị ma võng tức vi cứu tế lệnh đắc tự quy ,tức vi nhất thiết chúng sanh chi độ ,tức xứ/xử Phật thụ đãi đắc pháp nhãn ,nhi dĩ đắc đổ chư Pháp vô bổn 。 「曉了空法建立大哀,住無極慈則得親近,一切眾生背卑劣乘向于大乘。燒諸顛倒壞未平等,越度名字而舉德號,則立道場降伏眾魔。於諸魔界而得自在,則轉法輪召諸賢者。佛設一劫復過一劫,諮嗟歎此正士之事,不能究竟得其邊際,功祚巍巍嘉慶如是,唯有如來辯才具足,能歌歎此奉持法者。」◎ 「hiểu liễu không pháp kiến lập đại ai ,trụ/trú vô cực từ tức đắc thân cận ,nhất thiết chúng sanh bối ti liệt thừa hướng vu Đại-Thừa 。thiêu chư điên đảo hoại vị bình đẳng ,việt độ danh tự nhi cử đức hiệu ,tức lập đạo tràng hàng phục chúng ma 。ư chư ma giới nhi đắc tự tại ,tức chuyển pháp luân triệu chư hiền giả 。Phật thiết nhất kiếp phục quá/qua nhất kiếp ,ti ta thán thử chánh sĩ chi sự ,bất năng cứu cánh đắc kỳ biên tế ,công tộ nguy nguy gia khánh như thị ,duy hữu Như Lai biện tài cụ túc ,năng Ca thán thử phụng trì pháp giả 。」◎ ◎等行品第十四 ◎đẳng hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập tứ 爾時,于彼眾會之中有一天子,名現不退轉,白世尊曰:「何謂奉法遵經典者?」 nhĩ thời ,vu bỉ chúng hội chi trung hữu nhất Thiên Tử ,danh hiện Bất-thoái-chuyển ,bạch Thế Tôn viết :「hà vị phụng Pháp tuân Kinh điển giả ?」 世尊告曰:「天子!欲知奉法遵經典者,能崇順諸法,是則名曰奉遵。於法若能崇順一切法者,此則名曰奉修於法。所以者何?其不崇順於諸法者,則不造法亦無不造,有所作者為無所作,斯則名曰奉修於法。若不遵修諸善德本亦無不善,斯則名曰奉修於法。亦不有漏亦無不漏,亦無有罪亦無不罪,亦非世俗亦非度世,亦非有形亦不無形,亦非生死亦非滅度,亦無所行亦無不行,斯則名曰奉修於法。若能奉行一切諸法,斯則名曰奉修於法。無有法想而奉行法,斯則名曰奉修於法。其自說言,吾遵行法不為奉行,其奉法者而悉蠲除一切諸法,則為奉法。其於所行而無所行奉行於法,斯則名曰奉修於法。」 Thế Tôn cáo viết :「Thiên Tử !dục tri phụng Pháp tuân Kinh điển giả ,năng sùng thuận chư Pháp ,thị tắc danh viết phụng tuân 。ư Pháp nhược/nhã năng sùng thuận nhất thiết pháp giả ,thử tức danh viết phụng tu ư Pháp 。sở dĩ giả hà ?kỳ bất sùng thuận ư chư Pháp giả ,tức bất tạo Pháp diệc vô bất tạo ,hữu sở tác giả vi vô sở tác ,tư tức danh viết phụng tu ư Pháp 。nhược/nhã bất tuân tu chư thiện đức bổn diệc vô bất thiện ,tư tức danh viết phụng tu ư Pháp 。diệc bất hữu lậu diệc vô bất lậu ,diệc vô hữu tội diệc vô bất tội ,diệc phi thế tục diệc phi độ thế ,diệc phi hữu hình diệc bất vô hình ,diệc phi sanh tử diệc phi diệt độ ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng diệc vô bất hạnh/hành/hàng ,tư tức danh viết phụng tu ư Pháp 。nhược/nhã năng phụng hành nhất thiết chư pháp ,tư tức danh viết phụng tu ư Pháp 。vô hữu pháp tưởng nhi phụng hành Pháp ,tư tức danh viết phụng tu ư Pháp 。kỳ tự thuyết ngôn ,ngô tuân hạnh/hành/hàng Pháp bất vi phụng hành ,kỳ phụng Pháp giả nhi tất quyên trừ nhất thiết chư pháp ,tức vi phụng Pháp 。kỳ ư sở hạnh nhi vô sở hạnh/hành/hàng phụng hành ư Pháp ,tư tức danh viết phụng tu ư Pháp 。」 於時現不退轉天子白世尊曰:「假使,大聖!而於此中不行至誠,斯等之類不為遵奉不應順法。所以者何?奉至誠者,無有終沒不住生路。何所奉行?住平等路乃為行耳。唯然,大聖!奉行平等者則無邪法。所以者何?一切諸法皆悉平等而無殊特。」 ư thời hiện Bất-thoái-chuyển Thiên Tử bạch Thế Tôn viết :「giả sử ,đại thánh !nhi ư thử trung bất hạnh/hành chí thành ,tư đẳng chi loại bất vi tuân phụng bất ưng thuận Pháp 。sở dĩ giả hà ?phụng chí thành giả ,vô hữu chung một bất trụ sanh lộ 。hà sở phụng hành ?trụ/trú bình đẳng lộ nãi vi hạnh/hành/hàng nhĩ 。duy nhiên ,đại thánh !phụng hành bình đẳng giả tức vô tà pháp 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp giai tất bình đẳng nhi vô Thù đặc 。」 於是,持心梵天問現不退轉天子:「爾為奉行於此行乎?」答曰:「梵天!吾當奉行。假使世尊說三行者,便當奉行於二事矣,有所行者,若所行已則無所行。又復,梵天!吾已奉行離諸二行猶若諸法,奉行諸法亦復如是。遵法亦如所修亦如,斯則名曰奉修法矣。」 ư thị ,trì tâm Phạm Thiên vấn hiện Bất-thoái-chuyển Thiên Tử :「nhĩ vi phụng hành ư thử hạnh/hành/hàng hồ ?」đáp viết :「Phạm Thiên !ngô đương phụng hành 。giả sử Thế Tôn thuyết tam hành giả ,tiện đương phụng hành ư nhị sự hĩ ,hữu sở hạnh giả ,nhược/nhã sở hạnh dĩ tức vô sở hạnh/hành/hàng 。hựu phục ,Phạm Thiên !ngô dĩ phụng hành ly chư nhị hạnh/hành/hàng do nhược chư Pháp ,phụng hành chư Pháp diệc phục như thị 。tuân Pháp diệc như sở tu diệc như ,tư tức danh viết phụng tu pháp hĩ 。」 又問天子:「未曾得見此佛土乎?」答曰:「吾未曾見於斯佛土。」 hựu vấn Thiên Tử :「vị tằng đắc kiến thử Phật thổ hồ ?」đáp viết :「ngô vị tằng kiến ư tư Phật thổ 。」 又問:「豈為不想斯佛土乎?無應不應,於所見者而無所見。」答曰:「梵天!今者吾身亦不有想亦無不想,無應不應,吾以曾見亦未曾見。」 hựu vấn :「khởi vi bất tưởng tư Phật thổ hồ ?vô ưng bất ưng ,ư sở kiến giả nhi vô sở kiến 。」đáp viết :「Phạm Thiên !kim giả ngô thân diệc bất hữu tưởng diệc vô bất tưởng ,vô ưng bất ưng ,ngô dĩ tằng kiến diệc vị tằng kiến 。」 又問天子:「天子所見為云何乎?」答曰:「吾未曾見諸賢聖士,一切凡夫愚戇之類,度諸惡趣亦復不度。如是,梵天!其平等者則得度矣,名曰正見。覩未曾見,亦無有名,亦無所趣,眼不別識,耳鼻口身意,意不別識,亦復如是。其有所見如無本者,其如眼者吾我亦然,其無本者則無所見,斯平等見。」◎ hựu vấn Thiên Tử :「Thiên Tử sở kiến vi vân hà hồ ?」đáp viết :「ngô vị tằng kiến chư hiền thánh sĩ ,nhất thiết phàm phu ngu tráng chi loại ,độ chư ác thú diệc phục bất độ 。như thị ,Phạm Thiên !kỳ bình đẳng giả tức đắc độ hĩ ,danh viết chánh kiến 。đổ vị tằng kiến ,diệc vô hữu danh ,diệc vô sở thú ,nhãn bất biệt thức ,nhĩ Tỳ khẩu thân ý ,ý bất biệt thức ,diệc phục như thị 。kỳ hữu sở kiến như vô bổn giả ,kỳ như nhãn giả ngô ngã diệc nhiên ,kỳ vô bổn giả tức vô sở kiến ,tư bình đẳng kiến 。」◎ 持心梵天所問經卷第三 trì tâm Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ tam 持心梵天所問經卷第四 trì tâm Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ tứ 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 授現不退轉天子莂品第十五 thọ/thụ hiện Bất-thoái-chuyển Thiên Tử biệt phẩm đệ thập ngũ 爾時,天帝釋白世尊曰:「唯天中天!猶摩尼珠所入著處,則於其處人目覩見珠之光明。如是,世尊!斯諸正士奉行具足無思議法,自在所遊普則悉以法寶光明而自恣照,輒便修習顯曜本際,堪任自由而演辯才,其自恣者則於諸法無所倚著不著彼我。自恣辯者則無反耶,亦不顛倒常得自在;自恣辯者淨於往古,不得當來不見現在;自恣辯者信諸不信度諸不脫;自恣辯者攝諸憍慢,開化自大使無異決;自恣辯者至令諸魔不得其便,有所聽省超度魔事;自恣辯者其諸善法未加勸者,則令興發善法,已生進不違忘,塵勞若起使蠲除之,塵勞未興令不得生。自恣辯者其諸菩薩未被德鎧使得被之,其以被者則不退轉;自恣辯者不斷正法將護正典。以是比例辯才之誼,則能降伏一切異學。所以者何?計於小獸終不能堪師子之吼,見於師子不能自進,何況入窟遊樹間乎?如是,世尊!一切異學不能堪任演於無上師子之吼。」 nhĩ thời ,Thiên đế thích bạch Thế Tôn viết :「duy thiên trung thiên !do ma ni châu sở nhập trước/trứ xứ/xử ,tức ư kỳ xứ/xử nhân mục đổ kiến châu chi quang minh 。như thị ,Thế Tôn !tư chư chánh sĩ phụng hành cụ túc vô tư nghị Pháp ,tự tại sở du phổ tức tất dĩ pháp bảo quang minh nhi Tự Tứ chiếu ,triếp tiện tu tập hiển diệu bản tế ,kham nhâm tự do nhi diễn biện tài ,kỳ Tự Tứ giả tức ư chư Pháp vô sở ỷ trước/trứ bất trước bỉ ngã 。Tự Tứ biện giả tức vô phản da ,diệc bất điên đảo thường đắc tự tại ;Tự Tứ biện giả tịnh ư vãng cổ ,bất đắc đương lai bất kiến hiện tại ;Tự Tứ biện giả tín chư bất tín độ chư bất thoát ;Tự Tứ biện giả nhiếp chư kiêu mạn ,khai hóa tự đại sử vô dị quyết ;Tự Tứ biện giả chí lệnh chư ma bất đắc kỳ tiện ,hữu sở thính tỉnh siêu độ ma sự ;Tự Tứ biện giả kỳ chư thiện Pháp vị Gia khuyến giả ,tức lệnh hưng phát thiện Pháp ,dĩ sanh tiến/tấn bất vi vong ,trần lao nhược/nhã khởi sử quyên trừ chi ,trần lao vị hưng lệnh bất đắc sanh 。Tự Tứ biện giả kỳ chư Bồ-tát vị bị đức khải sử đắc bị chi ,kỳ dĩ bị giả tức Bất-thoái-chuyển ;Tự Tứ biện giả bất đoạn chánh pháp tướng hộ chánh điển 。dĩ thị bỉ lệ biện tài chi nghị ,tức năng hàng phục nhất thiết dị học 。sở dĩ giả hà ?kế ư tiểu thú chung bất năng kham sư tử chi hống ,kiến ư sư tử bất năng tự tiến/tấn ,hà huống nhập quật du thụ/thọ gian hồ ?như thị ,Thế Tôn !nhất thiết dị học bất năng kham nhâm diễn ư vô thượng sư tử chi hống 。」 於是,現不退轉天子問帝釋曰:「向所云師子吼,何謂,拘翼!師子吼乎?」答曰:「天子!其於諸法不可倚著亦無言說,此則名曰見師子吼。覩無所倚言乎寂然,其有倚著寂然行者,為師子吼為蟲狐鳴見平等處,有所說故。又復,天子!爾當復說,何謂所為為師子吼?」 ư thị ,hiện Bất-thoái-chuyển Thiên Tử vấn đế thích viết :「hướng sở vân sư tử hống ,hà vị ,câu dực !sư tử hống hồ ?」đáp viết :「Thiên Tử !kỳ ư chư Pháp bất khả ỷ trước/trứ diệc vô ngôn thuyết ,thử tức danh viết kiến sư tử hống 。đổ vô sở ỷ ngôn hồ tịch nhiên ,kỳ hữu ỷ trước/trứ tịch nhiên hành giả ,vi sư tử hống vi trùng hồ minh kiến bình đẳng xứ/xử ,hữu sở thuyết cố 。hựu phục ,Thiên Tử !nhĩ đương phục thuyết ,hà vị sở vi vi sư tử hống ?」 天子答曰:「拘翼欲知,其不倚著於如來者亦無言說,何況其餘異因緣耶!是故名法為師子吼;奉平等教曰師子吼;講說一品曰師子吼;聞有所說而不恐畏曰師子吼;若說經法不起不滅無有自然曰師子吼;處於塵勞而不懷結,無有合會亦不解散,說如斯法曰師子吼。所以言曰師子吼者,若能專至不計有人而無吾我,一切諸法假習俗言。所以言曰師子吼者,而以專一顯揚空法;所以言曰師子吼者,口有所講護于正法;所以言曰師子吼者,蠲除一切眾生苦患,當成佛道宣暢斯教;所以言曰師子吼者,所念財業清淨之本,而知止足讚揚斯教;所以言曰師子吼者,在於閑居不擇所行。布施之本而造元首為師子吼,不捨禁戒為師子吼,等心親友及與怨敵為師子吼,不釋宣遠亦無所近為師子吼,除諸塵勞為師子吼,等觀智慧為師子吼。」 Thiên Tử đáp viết :「câu dực dục tri ,kỳ bất ỷ trước/trứ ư Như Lai giả diệc vô ngôn thuyết ,hà huống kỳ dư dị nhân duyên da !thị cố danh Pháp vi sư tử hống ;phụng bình đẳng giáo viết sư tử hống ;giảng thuyết nhất phẩm viết sư tử hống ;văn hữu sở thuyết nhi bất khủng úy viết sư tử hống ;nhược/nhã thuyết Kinh Pháp bất khởi bất diệt vô hữu tự nhiên viết sư tử hống ;xứ/xử ư trần lao nhi bất hoài kết/kiết ,vô hữu hợp hội diệc bất giải tán ,thuyết như tư Pháp viết sư tử hống 。sở dĩ ngôn viết sư tử hống giả ,nhược/nhã năng chuyên chí bất kế hữu nhân nhi vô ngô ngã ,nhất thiết chư pháp giả tập tục ngôn 。sở dĩ ngôn viết sư tử hống giả ,nhi dĩ chuyên nhất hiển dương không pháp ;sở dĩ ngôn viết sư tử hống giả ,khẩu hữu sở giảng hộ vu chánh pháp ;sở dĩ ngôn viết sư tử hống giả ,quyên trừ nhất thiết chúng sanh khổ hoạn ,đương thành Phật đạo tuyên sướng tư giáo ;sở dĩ ngôn viết sư tử hống giả ,sở niệm tài nghiệp thanh tịnh chi bổn ,nhi tri chỉ túc tán dương tư giáo ;sở dĩ ngôn viết sư tử hống giả ,tại ư nhàn cư bất trạch sở hạnh 。bố thí chi bổn nhi tạo nguyên thủ vi sư tử hống ,bất xả cấm giới vi sư tử hống ,đẳng tâm thân hữu cập dữ oán địch vi sư tử hống ,bất thích tuyên viễn diệc vô sở cận vi sư tử hống ,trừ chư trần lao vi sư tử hống ,đẳng quán trí tuệ vi sư tử hống 。」 天子說是師子吼時,三千大千世界六反震動,百千伎樂不鼓自鳴,其大光明普照世間及諸天宮。百千天人舉聲歎曰:「吾等為已於閻浮提再見法輪也,用此天子師子吼故。」 Thiên Tử thuyết thị sư tử hống thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,bách thiên kĩ nhạc bất cổ tự minh ,kỳ đại quang minh phổ chiếu thế gian cập chư Thiên cung 。bách thiên Thiên Nhân cử thanh thán viết :「ngô đẳng vi dĩ ư Diêm-phù-đề tái kiến Pháp luân dã ,dụng thử Thiên Tử sư tử hống cố 。」 爾時,世尊尋即欣笑,佛正覺法假使笑時,無央數光從佛口出,青黃赤白黑紫紅色,照於無量不可計會諸佛世界靡不周遍,上至梵天悉皆覆蔽日月之明,繞身三匝,還從頂上入(火*霍)然不現。 nhĩ thời ,Thế Tôn tầm tức hân tiếu ,Phật chánh giác Pháp giả sử tiếu thời ,vô ương số quang tùng Phật khẩu xuất ,thanh hoàng xích bạch hắc tử hồng sắc ,chiếu ư vô lượng bất khả kế hội chư Phật thế giới mĩ/mị bất chu biến ,thượng chí Phạm Thiên tất giai phước tế nhật nguyệt chi minh ,nhiễu thân tam tạp/táp ,hoàn tùng đảnh/đính thượng nhập (hỏa *hoắc )nhiên bất hiện 。 持心梵天即從坐起,叉手向佛以偈頌曰: trì tâm Phạm Thiên tức tùng tọa khởi ,xoa thủ hướng Phật dĩ kệ tụng viết : 「諸通慧殊特, 「chư thông tuệ Thù đặc , 普知一切有, phổ tri nhất thiết hữu , 皆悉分別了, giai tất phân biệt liễu , 三世眾生行, tam thế chúng sanh hạnh/hành/hàng , 隨宜所信喜, tùy nghi sở tín hỉ , 而以慧解脫, nhi dĩ tuệ giải thoát , 其心有超異, kỳ tâm hữu siêu dị , 一切悉授決。 nhất thiết tất thụ quyết 。 諸聲聞緣覺, chư Thanh văn Duyên giác , 悉非是其地, tất phi thị kỳ địa , 佛慧為若茲, Phật tuệ vi nhược/nhã tư , 無量持無限。 vô lượng trì vô hạn 。 曉了眾生心, hiểu liễu chúng sanh tâm , 何因說所趣? hà nhân thuyết sở thú ? 度脫于眾生, độ thoát vu chúng sanh , 殊勝難可當。 thù thắng nạn/nan khả đương 。 從意之所樂, tùng ý chi sở lạc/nhạc , 善拘懷除穢, thiện câu hoài trừ uế , 其光明適出, kỳ quang minh thích xuất , 蔽日月釋梵。 tế nhật nguyệt Thích Phạm 。 通照鐵圍山, thông chiếu Thiết vi sơn , 億姟諸須彌, ức cai chư Tu-Di , 願說其旨趣, nguyện thuyết kỳ chỉ thú , 何緣而感欣? hà duyên nhi cảm hân ? 瞋厭以永除, sân yếm dĩ vĩnh trừ , 能仁寂澹泊。 năng nhân tịch đạm bạc 。 慈愍普觀察, từ mẫn phổ quan sát , 天上及世間, Thiên thượng cập thế gian , 視佛無厭足, thị Phật Vô yếm túc , 覩體得利安, đổ thể đắc lợi an , 所因欣笑者, sở nhân hân tiếu giả , 安住說決義, an trụ thuyết quyết nghĩa , 選擇察諸法, tuyển trạch sát chư Pháp , 自恣如虛空。 Tự Tứ như hư không 。 若雲霧電(火*僉), nhược/nhã vân vụ điện (hỏa *thiêm ), 虛若聚沫幻, hư nhược/nhã tụ mạt huyễn , 見所有如夢, kiến sở hữu như mộng , 若如水中月。 nhược như thủy trung nguyệt 。 善哉演說意, Thiện tai diễn thuyết ý , 何故而欣笑? hà cố nhi hân tiếu ? 除一切想見, trừ nhất thiết tưởng kiến , 能仁超度空, năng nhân siêu độ không , 諸通慧消穢, chư thông tuệ tiêu uế , 常離諸想著, thường ly chư tưởng trước/trứ , 則無三處願, tức vô tam xứ/xử nguyện , 禪定以平等, Thiền định dĩ ình đẳng , 所以奮光明, sở dĩ phấn quang minh , 唯正分別說, duy chánh phân biệt thuyết , 無文字言辭, vô văn tự ngôn từ , 不著於音響, bất trước ư âm hưởng , 安住為說經, an trụ vi thuyết Kinh , 不慕眾生法, bất mộ chúng sanh pháp , 一一了眾會, nhất nhất liễu chúng hội , 欲令曉佛慧。 dục lệnh hiểu Phật tuệ 。 知神足根力, tri thần túc căn lực , 最勝善哉說, tối thắng Thiện tai thuyết , 佛者為醫王, Phật giả vi y vương , 蠲除一切苦。 quyên trừ nhất thiết khổ 。 勇猛御至安, dũng mãnh ngự chí an , 濟愚戇放逸, tế ngu tráng phóng dật , 力勢超鉤鎖, lực thế siêu câu tỏa , 人眾悉歸命, nhân chúng tất quy mạng , 光說人神尊, quang thuyết nhân Thần tôn , 何因而欣笑?」 hà nhân nhi hân tiếu ?」 佛告持心梵天:「見現不退轉天子乎?」對曰:「以見。天中天!」 Phật cáo trì tâm Phạm Thiên :「kiến hiện Bất-thoái-chuyển Thiên Tử hồ ?」đối viết :「dĩ kiến 。thiên trung thiên !」 佛言:「梵天!現不退轉天子三十二不可計阿僧祇劫當得作佛,號曰須彌燈王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、世尊,世界名善化,劫名淨歎。其佛國土當有二寶,以紺琉璃紫磨金色,淳菩薩眾降伏魔怨,所居室宅衣食被服,當如第六化應聲天。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !hiện Bất-thoái-chuyển Thiên Tử tam thập nhị bất khả kế a-tăng-kì kiếp đương đắc tác Phật ,hiệu viết Tu-Di-Đăng Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,vi Phật 、Thế Tôn ,thế giới danh thiện hóa ,kiếp danh tịnh thán 。kỳ Phật quốc độ đương hữu nhị bảo ,dĩ cám lưu ly tử ma kim sắc ,thuần Bồ Tát chúng hàng phục ma oán ,sở cư thất trạch y thực bị phục ,đương như đệ lục hóa ưng thanh Thiên 。」 如來殷勤多所開化,於是持心梵天謂現不退轉天子曰:「如來已為授仁者決。」答曰:「如來已為見授決矣,猶如無本授無本決及與法界,授我之決亦復如是。」 Như Lai ân cần đa sở khai hóa ,ư thị trì tâm Phạm Thiên vị hiện Bất-thoái-chuyển Thiên Tử viết :「Như Lai dĩ vi thọ/thụ nhân giả quyết 。」đáp viết :「Như Lai dĩ vi kiến thụ quyết hĩ ,do như vô bổn thọ/thụ vô bổn quyết cập dữ Pháp giới ,thọ/thụ ngã chi quyết diệc phục như thị 。」 報曰:「又以無本及與法界則無有決。」答曰:「如來不授於無本法界之決所說授決,一切菩薩亦復如是,不當覩於有所授決。」 báo viết :「hựu dĩ vô bổn cập dữ Pháp giới tức vô hữu quyết 。」đáp viết :「Như Lai bất thọ/thụ ư vô bổn Pháp giới chi quyết sở thuyết thụ quyết ,nhất thiết Bồ Tát diệc phục như thị ,bất đương đổ ư hữu sở thụ quyết 。」 又問:「仁者不從住由正覺,淨修梵行分別曉了如佛授決乎?」答曰:「梵天!其無所習此等疇類乃修梵行。」 hựu vấn :「nhân giả bất tùng trụ/trú do chánh giác ,tịnh tu phạm hạnh phân biệt hiểu liễu như Phật thụ quyết hồ ?」đáp viết :「Phạm Thiên !kỳ vô sở tập thử đẳng trù loại nãi tu phạm hạnh 。」 又問:「何謂其無所習乃修梵行?」答曰:「其不習于欲界色界及無色界,此等之倫乃修梵行。復次,梵天!無所習居不用我居,不習有人不習有壽不習有命,斯等之匹乃修梵行。舉要言之,假於諸法不習諸法,是乃名曰淨修梵行。」 hựu vấn :「hà vị kỳ vô sở tập nãi tu phạm hạnh ?」đáp viết :「kỳ bất tập vu dục giới sắc giới cập vô sắc giới ,thử đẳng chi luân nãi tu phạm hạnh 。phục thứ ,Phạm Thiên !vô sở tập cư bất dụng ngã cư ,bất tập hữu nhân bất tập hữu thọ bất tập hữu mạng ,tư đẳng chi thất nãi tu phạm hạnh 。cử yếu ngôn chi ,giả ư chư Pháp bất tập chư Pháp ,thị nãi danh viết tịnh tu phạm hạnh 。」 又問:「所言淨修梵行為何謂乎?」答曰:「淨修梵行不住二道,此之謂也。」 hựu vấn :「sở ngôn tịnh tu phạm hạnh vi hà vị hồ ?」đáp viết :「tịnh tu phạm hạnh bất trụ nhị đạo ,thử chi vị dã 。」 又問:「不住二道為何所立?」答曰:「不住二道則為建立一切法言。所以者何?無所立者,則為賢聖之所遵修而得超度。」 hựu vấn :「bất trụ nhị đạo vi hà sở lập ?」đáp viết :「bất trụ nhị đạo tức vi kiến lập nhất thiết pháp ngôn 。sở dĩ giả hà ?vô sở lập giả ,tức vi hiền thánh chi sở tuân tu nhi đắc siêu độ 。」 又問:「遵修何等為道行耶?」答曰:「有遵修行者,不墮於行亦不離行,亦復無有行於法者,亦復無有離於法者,是則名曰遵修道行精順如應。」 hựu vấn :「tuân tu hà đẳng vi đạo hạnh/hành/hàng da ?」đáp viết :「hữu tuân tu hành giả ,bất đọa ư hạnh/hành/hàng diệc bất ly hạnh/hành/hàng ,diệc phục vô hữu hạnh/hành/hàng ư Pháp giả ,diệc phục vô hữu ly ư Pháp giả ,thị tắc danh viết tuân tu đạo hạnh/hành/hàng tinh thuận như ưng 。」 又問:「以何等行而為道行?」答曰:「無見無聞無念無知,無教無得亦無造證,於一切法而無所行,是則名曰遵修道行。」 hựu vấn :「dĩ hà đẳng hạnh/hành/hàng nhi vi đạo hạnh/hành/hàng ?」đáp viết :「vô kiến vô văn vô niệm vô tri ,vô giáo vô đắc diệc vô tạo chứng ,ư nhất thiết Pháp nhi vô sở hạnh/hành/hàng ,thị tắc danh viết tuân tu đạo hạnh/hành/hàng 。」 又問:「何謂菩薩堅彊精進?」答曰:「假使菩薩而不見法行有一事,亦復不見有若干行,是謂菩薩堅彊精進被戒德鎧。設於法界而無所壞,已無所壞則無所近,亦不離法亦無所違,不見塵勞亦無結恨,是為菩薩第一之行,為精進也,不舉不下於一切法奉修精進。假使,梵天!無身因緣、無口因緣、無心因緣,是為第一精進之行。」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát kiên cường tinh tấn ?」đáp viết :「giả sử Bồ Tát nhi bất kiến Pháp hành hữu nhất sự ,diệc phục bất kiến hữu nhược can hạnh/hành/hàng ,thị vị Bồ Tát kiên cường tinh tấn bị giới đức khải 。thiết ư Pháp giới nhi vô sở hoại ,dĩ vô sở hoại tức vô sở cận ,diệc bất ly Pháp diệc vô sở vi ,bất kiến trần lao diệc vô kết hận ,thị vi Bồ Tát đệ nhất chi hạnh/hành/hàng ,vi tinh tấn dã ,bất cử bất hạ ư nhất thiết Pháp phụng tu tinh tấn 。giả sử ,Phạm Thiên !vô thân nhân duyên 、vô khẩu nhân duyên 、vô tâm nhân duyên ,thị vi đệ nhất tinh tấn chi hạnh/hành/hàng 。」 於是,世尊讚現不退轉天子曰:「善哉!善哉!如汝所云。」 ư thị ,Thế Tôn tán hiện Bất-thoái-chuyển Thiên Tử viết :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở vân 。」 復告持心:「如是,梵天!如今天子之所說者,是為第一精進之行,其無身行亦無口行亦無心行。」 phục cáo trì tâm :「như thị ,Phạm Thiên !như kim Thiên Tử chi sở thuyết giả ,thị vi đệ nhất tinh tấn chi hạnh/hành/hàng ,kỳ vô thân hạnh/hành/hàng diệc vô khẩu hạnh/hành/hàng diệc vô tâm hạnh/hành/hàng 。」 佛告梵天:「吾念過去往古久遠世時,一切知節寂寞之德,專修精進恭敬奉事,處在閑居而學博聞,於眾生類而行慈愍,以何等行一切遵修暴露精進?如來不見授於無上正真道決。所以者何?坐以住於身口意故。 Phật cáo Phạm Thiên :「ngô niệm quá khứ vãng cổ cửu viễn thế thời ,nhất thiết tri tiết tịch mịch chi đức ,chuyên tu tinh tấn cung kính phụng sự ,xứ/xử tại nhàn cư nhi học bác văn ,ư chúng sanh loại nhi hạnh/hành/hàng từ mẫn ,dĩ hà đẳng hạnh/hành/hàng nhất thiết tuân tu bạo lộ tinh tấn ?Như Lai bất kiến thọ/thụ ư vô thượng chánh chân đạo quyết 。sở dĩ giả hà ?tọa dĩ trụ/trú ư thân khẩu ý cố 。 「爾時梵天,如是色像遵修精進此具足行,如今向者天子所言,然於後世見錠光佛所見授決,當於來世而成為佛,號曰能仁如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,號佛、世尊。是故,梵天!若使菩薩疾欲受決,當以是比遵修精進,曉知諸法而無所行。」 「nhĩ thời Phạm Thiên ,như thị sắc tượng tuân tu tinh tấn thử cụ túc hạnh/hành/hàng ,như kim hướng giả Thiên Tử sở ngôn ,nhiên ư hậu thế kiến Đĩnh Quang Phật sở kiến thụ quyết ,đương ư lai thế nhi thành vi Phật ,hiệu viết năng nhân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,hiệu Phật 、Thế Tôn 。thị cố ,Phạm Thiên !nhược/nhã sử Bồ Tát tật dục thọ quyết/ký ,đương dĩ thị bỉ tuân tu tinh tấn ,hiểu tri chư Pháp nhi vô sở hạnh/hành/hàng 。」 梵天問曰:「何謂世尊而無所行?」 Phạm Thiên vấn viết :「hà vị Thế Tôn nhi vô sở hạnh/hành/hàng ?」 世尊告曰:「究竟平等,正均空無而為精進。」 Thế Tôn cáo viết :「cứu cánh bình đẳng ,chánh quân không vô nhi vi tinh tấn 。」 「何謂究竟平等正均空無而為精進?」答曰:「過去心滅,當來未至,現在不住,其滅盡者則不復起。設使獲者無有起想,如是住者常無所住,其為法者,設使正法平等興者則無所起,無所起者便無過去當來現在,設使無有去來今者,便為本淨則無所起。是為,梵天!究竟平等,正均空無而為精進。如是菩薩,疾得授決則逮法忍具足眾行。」 「hà vị cứu cánh bình đẳng chánh quân không vô nhi vi tinh tấn ?」đáp viết :「quá khứ tâm diệt ,đương lai vị chí ,hiện tại bất trụ ,kỳ diệt tận giả tức bất phục khởi 。thiết sử hoạch giả vô hữu khởi tưởng ,như thị trụ/trú giả thường vô sở trụ ,kỳ vi Pháp giả ,thiết sử chánh pháp bình đẳng hưng giả tức vô sở khởi ,vô sở khởi giả tiện vô quá khứ đương lai hiện tại ,thiết sử vô hữu khứ lai kim giả ,tiện vi ản tịnh tức vô sở khởi 。thị vi ,Phạm Thiên !cứu cánh bình đẳng ,chánh quân không vô nhi vi tinh tấn 。như thị Bồ Tát ,tật đắc thụ quyết tức đãi pháp nhẫn cụ túc chúng hạnh/hành/hàng 。」 佛謂梵天:「設使菩薩於一切法而無所習則曰布施;而不將護一切法者則曰奉戒;若不思念一切諸法則曰忍辱;而於諸法無所因緣則曰精進;而以平等一切諸法則曰定意;於一切法而無所想,則曰智慧;斯則名曰不造增益,亦不損耗無作不作。 Phật vị Phạm Thiên :「thiết sử Bồ Tát ư nhất thiết Pháp nhi vô sở tập tức viết bố thí ;nhi bất tướng hộ nhất thiết pháp giả tức viết phụng giới ;nhược/nhã bất tư niệm nhất thiết chư pháp tức viết nhẫn nhục ;nhi ư chư Pháp vô sở nhân duyên tức viết tinh tấn ;nhi dĩ ình đẳng nhất thiết chư pháp tức viết định ý ;ư nhất thiết Pháp nhi vô sở tưởng ,tức viết trí tuệ ;tư tức danh viết bất tạo tăng ích ,diệc bất tổn háo vô tác bất tác 。 「常行布施無所悕望,護持禁戒而等同像,遵修忍辱內外清淨,奉行精進具足成就,禪定一心悉無所著,欽尚智慧而無有想。如是忍辱具足行者,菩薩備行普現眾行悉無所著,以無所著等於世法,得利不喜無利不慼,諮嗟毀呰獲名失稱遭樂逢苦。 「thường hạnh/hành/hàng bố thí vô sở hy vọng ,hộ trì cấm giới nhi đẳng đồng tượng ,tuân tu nhẫn nhục nội ngoại thanh tịnh ,phụng hành tinh tấn cụ túc thành tựu ,Thiền định nhất tâm tất vô sở trước ,khâm thượng trí tuệ nhi vô hữu tưởng 。như thị nhẫn nhục cụ túc hành giả ,Bồ Tát bị hạnh/hành/hàng phổ hiện chúng hạnh/hành/hàng tất vô sở trước ,dĩ vô sở trước đẳng ư thế Pháp ,đắc lợi bất hỉ vô lợi bất Thích ,ti ta hủy 呰hoạch danh thất xưng tao lạc/nhạc phùng khổ 。 「設以值此不動不搖,不以增減不喜不慼,已過世間之所有法,不以苦患亦不以惱不以肅震,無念不念則無二事,離諸因緣趣無二法,其墮二見發於大哀,而興己心開化眾生,是為梵天第一精進,用獲無我為忍故也,則向群黎入大悲哀,所生之處攝取救護。」 「thiết dĩ trị thử bất động bất diêu/dao ,bất dĩ tăng giảm bất hỉ bất Thích ,dĩ quá/qua thế gian chi sở hữu Pháp ,bất dĩ khổ hoạn diệc bất dĩ não bất dĩ túc chấn ,vô niệm bất niệm tức vô nhị sự ,ly chư nhân duyên thú vô nhị Pháp ,kỳ đọa nhị kiến phát ư đại ai ,nhi hưng kỷ tâm khai hóa chúng sanh ,thị vi Phạm Thiên đệ nhất tinh tấn ,dụng hoạch vô ngã vi nhẫn cố dã ,tức hướng quần lê nhập đại bi ai ,sở sanh chi xứ/xử nhiếp thủ cứu hộ 。」 佛說是精進行時,八千菩薩得不起法忍。佛悉授決當得無上正真之道,皆同一字,名曰堅彊精進如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、世尊,各各興於異佛世界。 Phật thuyết thị tinh tấn hạnh/hành/hàng thời ,bát thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。Phật tất thụ quyết đương đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,giai đồng nhất tự ,danh viết kiên cường tinh tấn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,vi Phật 、Thế Tôn ,các các hưng ư dị Phật thế giới 。 爾時,大迦葉白世尊曰:「譬諸大龍而欲雨時雨於大海,此諸正士亦復如是。天中之天猶如大海,而興是像放大法雨,諸大正士則為巨海,心亦若斯,以真實性而演法雨。」 nhĩ thời ,đại Ca-diếp bạch Thế Tôn viết :「thí chư Đại long nhi dục vũ thời vũ ư đại hải ,thử chư chánh sĩ diệc phục như thị 。Thiên trung chi Thiên do như đại hải ,nhi hưng thị tượng phóng đại pháp vũ ,chư Đại chánh sĩ tức vi cự hải ,tâm diệc nhược/nhã tư ,dĩ chân thật tánh nhi diễn Pháp vũ 。」 佛告迦葉:「如爾所言,此諸大龍不以貪嫉,而不雨於閻浮提也,用閻浮提天下之地,不能堪受大雨之渧。設使,迦葉!斯諸大龍而出大雨雨天下者,令閻浮提郡國縣邑山陵溪谷,漂沒永盡如漂樹葉。以是之故,諸大龍王不放大雨雨閻浮提。如是,迦葉!斯諸正士不惜法雨,而不為人及眾生類演出法澤。 Phật cáo Ca-diếp :「như nhĩ sở ngôn ,thử chư Đại long bất dĩ tham tật ,nhi bất vũ ư Diêm-phù-đề dã ,dụng Diêm-phù-đề thiên hạ chi địa ,bất năng kham thọ/thụ Đại vũ chi đế 。thiết sử ,Ca-diếp !tư chư Đại long nhi xuất Đại vũ vũ thiên hạ giả ,lệnh Diêm-phù-đề quận quốc huyền ấp sơn lăng khê cốc ,phiêu một vĩnh tận như phiêu thụ/thọ diệp 。dĩ thị chi cố ,chư Đại long Vương bất phóng Đại vũ vũ Diêm-phù-đề 。như thị ,Ca-diếp !tư chư chánh sĩ bất tích Pháp vũ ,nhi bất vi nhân cập chúng sanh loại diễn xuất Pháp trạch 。 「又復,迦葉!若器堪任應佛法者,斯諸正士則沒海意覺諸眾生,如其心念演出法雨。譬如,迦葉!諸龍雨時,墮諸大渧猶如車輪,大海悉受此之大雨,不以為足亦不充滿。此諸正士亦復如是,若於一劫、若百千劫聞所說法,又於諸法不增不減不以為滿。 「hựu phục ,Ca-diếp !nhược/nhã khí kham nhâm ưng Phật Pháp giả ,tư chư chánh sĩ tức một hải ý giác chư chúng sanh ,như kỳ tâm niệm diễn xuất Pháp vũ 。thí như ,Ca-diếp !chư long vũ thời ,đọa chư Đại đế do như xa luân ,đại hải tất thọ/thụ thử chi Đại vũ ,bất dĩ vi túc diệc bất sung mãn 。thử chư chánh sĩ diệc phục như thị ,nhược/nhã ư nhất kiếp 、nhược/nhã bách thiên kiếp văn sở thuyết pháp ,hựu ư chư Pháp bất tăng bất giảm bất dĩ vi mãn 。 「譬如,迦葉!彼於大海,處處諸水萬川四流,歸於海者會為一味醎苦如鹽。斯諸正士若干音聲,各演異教而令聞法,適省聽已悉歸一義,為解脫味趣空無味。 「thí như ,Ca-diếp !bỉ ư đại hải ,xứ xứ chư thủy vạn xuyên tứ lưu ,quy ư hải giả hội vi nhất vị mặn khổ như diêm 。tư chư chánh sĩ nhược can âm thanh ,các diễn dị giáo nhi lệnh văn Pháp ,thích tỉnh thính dĩ tất quy nhất nghĩa ,vi giải thoát vị thú không vô vị 。 「譬如,迦葉!大海之中,而有清淨無垢之寶淨潔無瑕,則以不受不時之水亦不受穢。此諸正士亦復如是,清淨無垢,不受一切結恨懈厭瞋怒之瑕。 「thí như ,Ca-diếp !đại hải chi trung ,nhi hữu thanh tịnh vô cấu chi bảo tịnh khiết vô hà ,tức dĩ bất thọ/thụ bất thời chi thủy diệc bất thọ/thụ uế 。thử chư chánh sĩ diệc phục như thị ,thanh tịnh vô cấu ,bất thọ/thụ nhất thiết kết hận giải yếm sân nộ chi hà 。 「譬如,迦葉!大海之中,而極幽深難得其底邊際難限。此諸正士亦復如是,所了聖慧而甚邃遠,心入玄妙幽奧難量,聲聞緣覺所不能及。 「thí như ,Ca-diếp !đại hải chi trung ,nhi cực u thâm nan đắc kỳ để biên tế nạn/nan hạn 。thử chư chánh sĩ diệc phục như thị ,sở liễu thánh tuệ nhi thậm thúy viễn ,tâm nhập huyền diệu u áo nạn/nan lượng ,Thanh văn Duyên giác sở bất năng cập 。 「譬如,迦葉!大海之中,稸無央數不可計水。此諸正士亦復如是,積聚種殖不可限量,智度無極,合會諸法故喻大海,如是色像則曰正士。 「thí như ,Ca-diếp !đại hải chi trung ,稸vô ương số bất khả kế thủy 。thử chư chánh sĩ diệc phục như thị ,tích tụ chủng thực bất khả hạn lượng ,trí độ vô cực ,hợp hội chư Pháp cố dụ đại hải ,như thị sắc tượng tức viết chánh sĩ 。 「譬如,迦葉!大海之中,積聚無量若干種寶。此諸正士亦復如是,以若干教無量法寶自然充滿。 「thí như ,Ca-diếp !đại hải chi trung ,tích tụ vô lượng nhược can chủng bảo 。thử chư chánh sĩ diệc phục như thị ,dĩ nhược can giáo vô lượng pháp bảo tự nhiên sung mãn 。 「譬如,迦葉!大海之中,有三部寶,真身之寶、清水之寶、為財業寶。此諸正士亦復如是,說經法時從人根原,心所應脫而令得度,得聲聞乘或緣覺乘或至大乘。 「thí như ,Ca-diếp !đại hải chi trung ,hữu tam bộ bảo ,chân thân chi bảo 、thanh thủy chi bảo 、vi tài nghiệp bảo 。thử chư chánh sĩ diệc phục như thị ,thuyết Kinh Pháp thời tùng nhân căn nguyên ,tâm sở ưng thoát nhi lệnh đắc độ ,đắc Thanh văn thừa hoặc duyên giác thừa hoặc chí Đại-Thừa 。 「譬如,迦葉!大海之中,稍稍廣大水漸流入轉成深廣。菩薩如是志諸通慧行諸通慧,漸得成就於大聖道。 「thí như ,Ca-diếp !đại hải chi trung ,sảo sảo quảng đại thủy tiệm lưu nhập chuyển thành thâm quảng 。Bồ Tát như thị chí chư thông tuệ hạnh/hành/hàng chư thông tuệ ,tiệm đắc thành tựu ư đại thánh đạo 。 「譬如,迦葉!大海之中,不受死尸不與同處。此諸正士亦復如是,不習聲聞緣覺之心,不與同歸,不與貪嫉毀戒結恨懈廢瞋恚心者而與同歸,不與懈廢亂意惡智所行者而同歸也,不與吾我人壽命見者遊居。 「thí như ,Ca-diếp !đại hải chi trung ,bất thọ/thụ tử thi bất dữ đồng xứ/xử 。thử chư chánh sĩ diệc phục như thị ,bất tập Thanh văn Duyên giác chi tâm ,bất dữ đồng quy ,bất dữ tham tật hủy giới kết hận giải phế sân khuể tâm giả nhi dữ đồng quy ,bất dữ giải phế loạn ý ác trí sở hạnh giả nhi đồng quy dã ,bất dữ ngô ngã nhân thọ mạng kiến giả du cư 。 「譬如,迦葉,若火災變消竭川流,大江淵池悉以枯涸,然後大海乃盡無餘。如是,迦葉!流布正法普諸土地,先以施行習正法,然後施於海意眾覺,諸正士等正法歸之。 「thí như ,Ca-diếp ,nhược/nhã hỏa tai biến tiêu kiệt xuyên lưu ,Đại giang uyên trì tất dĩ khô hạc ,nhiên hậu đại hải nãi tận vô dư 。như thị ,Ca-diếp !lưu bố chánh pháp phổ chư độ địa ,tiên dĩ thí hạnh/hành/hàng tập chánh pháp ,nhiên hậu thí ư hải ý chúng giác ,chư chánh sĩ đẳng chánh pháp quy chi 。 「又復,迦葉!此諸正士寧棄身命不捨正法,諸正士黨流布正法,不當復為造如茲觀。譬如大海有如意珠,名曰金剛,諸寶等集踊出七日,上至梵天而悉燒化,及諸世界三千大千佛土悉盡無餘,乃至他方。」 「hựu phục ,Ca-diếp !thử chư chánh sĩ ninh khí thân mạng bất xả chánh pháp ,chư chánh sĩ đảng lưu bố chánh pháp ,bất đương phục vi tạo như tư quán 。thí như đại hải hữu như ý châu ,danh viết Kim cương ,chư bảo đẳng tập dũng xuất thất nhật ,thượng chí Phạm Thiên nhi tất thiêu hóa ,cập chư thế giới tam thiên Đại thiên Phật độ tất tận vô dư ,nãi chí tha phương 。」 佛言:「迦葉!其如意珠詣異世界當見燒壞,未之有也。如是,迦葉!此諸正士盡一切法興顯發起,於七正法令世依怙,便復遊至他方佛土。何謂為七?諸外異道、隨親惡友、墮邪見行、轉相賊害、受墮諸見、壞諸德本、不得等時,是為興顯發起。於此七法,斯諸正士為如應器,見眾生本遊彼佛國不離諸佛,常見正覺聽於經典,勸化眾生殖眾德本。 Phật ngôn :「Ca-diếp !kỳ như ý châu nghệ dị thế giới đương kiến thiêu hoại ,vị chi hữu dã 。như thị ,Ca-diếp !thử chư chánh sĩ tận nhất thiết pháp hưng hiển phát khởi ,ư thất chánh pháp lệnh thế y hỗ ,tiện phục du chí tha phương Phật thổ 。hà vị vi thất ?chư ngoại dị đạo 、tùy thân ác hữu 、đọa tà kiến hạnh/hành/hàng 、chuyển tướng tặc hại 、thọ/thụ đọa chư kiến 、hoại chư đức bổn 、bất đắc đẳng thời ,thị vi hưng hiển phát khởi 。ư thử thất pháp ,tư chư chánh sĩ vi như ưng khí ,kiến chúng sanh bổn du bỉ Phật quốc bất ly chư Phật ,thường kiến chánh giác thính ư Kinh điển ,khuyến hóa chúng sanh thực chúng đức bổn 。 「譬如,迦葉!無央數人含血之類,依於大海遊居其中。菩薩如是,無央數人眾庶之類,悉來集會而依倚之,遊居同歸歸於三趣。何謂為三?生於天上、具足人間、成就滅度。 「thí như ,Ca-diếp !vô ương sổ nhân hàm huyết chi loại ,y ư đại hải du cư kỳ trung 。Bồ Tát như thị ,vô ương sổ nhân chúng thứ chi loại ,tất lai tập hội nhi y ỷ chi ,du cư đồng quy quy ư tam thú 。hà vị vi tam ?sanh ư Thiên thượng 、cụ túc nhân gian 、thành tựu diệt độ 。 「譬如,迦葉,大海之中,龍、阿須倫而得自在。此諸正士亦復如是。普悉降伏一切魔眾。」 「thí như ,Ca-diếp ,đại hải chi trung ,long 、A-tu-luân nhi đắc tự tại 。thử chư chánh sĩ diệc phục như thị 。phổ tất hàng phục nhất thiết ma chúng 。」 於是,耆年大迦葉啟問世尊:「唯天中天!計於大海尚可測量竭其邊際,此諸正士不可限量得其崖底?」 ư thị ,kì niên đại Ca-diếp khải vấn Thế Tôn :「duy thiên trung thiên !kế ư đại hải thượng khả trắc lượng kiệt kỳ biên tế ,thử chư chánh sĩ bất khả hạn lượng đắc kỳ nhai để ?」 世尊報曰:「迦葉!欲知三千大千世界之中所有諸塵,尚可數知,斯諸正士至真之行,不可思議究所歸趣。」 Thế Tôn báo viết :「Ca-diếp !dục tri tam thiên đại thiên thế giới chi trung sở hữu chư trần ,thượng khả số tri ,tư chư chánh sĩ chí chân chi hạnh/hành/hàng ,bất khả tư nghị cứu sở quy thú 。」 於時世尊說此頌曰: ư thời Thế Tôn thuyết thử tụng viết : 「猶如大海, 「do như đại hải , 一切之水, nhất thiết chi thủy , 而悉受之, nhi tất thọ/thụ chi , 不以厭足。 bất dĩ yếm túc 。 志求法者, chí cầu Pháp giả , 亦復如是, diệc phục như thị , 好樂正典, hảo lạc/nhạc chánh điển , 不以充滿。 bất dĩ sung mãn 。 猶如大海, do như đại hải , 受無量水, thọ/thụ vô lượng thủy , 悉來歸之, tất lai quy chi , 而不拒逆。 nhi bất cự nghịch 。 聰達之等, thông đạt chi đẳng , 亦復如是, diệc phục như thị , 不以智慧, bất dĩ trí tuệ , 而為具足。 nhi vi cụ túc 。 大海不惡, đại hải bất ác , 污濁之潦, ô trược chi lạo , 其諸清流, kỳ chư thanh lưu , 亦復歸趣。 diệc phục quy thú 。 遵修行者, tuân tu hành giả , 亦復如是, diệc phục như thị , 而不受諸, nhi bất thọ/thụ chư , 塵勞垢穢。 trần lao cấu uế 。 猶若大海, do nhược đại hải , 不可限量, bất khả hạn lượng , 極廣弘遠, cực quảng hoằng viễn , 不可卒知。 bất khả tốt tri 。 智慧德海, trí Tuệ Đức hải , 亦復如是, diệc phục như thị , 眾生度人, chúng sanh độ nhân , 無能解暢。 vô năng giải sướng 。 大海之中, đại hải chi trung , 若干歸趣, nhược can quy thú , 萬川四流, vạn xuyên tứ lưu , 合為一味。 hợp vi nhất vị 。 若干種人, nhược can chủng nhân , 僉來聽法, thiêm lai thính pháp , 悉歸一乘, tất quy nhất thừa , 同誼之典。 đồng nghị chi điển 。 非一品類, phi nhất phẩm loại , 號曰為海, hiệu viết vi hải , 前者成海, tiền giả thành hải , 而得建立。 nhi đắc kiến lập 。 無所畏者, vô sở úy giả , 志願如茲, chí nguyện như tư , 普為眾生, phổ vi chúng sanh , 而興道意。 nhi hưng đạo ý 。 譬如大海, thí như đại hải , 眾寶積聚, chúng bảo tích tụ , 則在於彼, tức tại ư bỉ , 而無所著。 nhi vô sở trước 。 諸菩薩眾, chư Bồ-tát chúng , 亦如積珍, diệc như tích trân , 而以顯發, nhi dĩ hiển phát , 成于三寶。 thành vu Tam Bảo 。 猶如江海, do như giang hải , 而有三寶, nhi hữu Tam Bảo , 雖爾其海, tuy nhĩ kỳ hải , 亦無想念。 diệc vô tưởng niệm 。 群聖達士, quần Thánh đạt sĩ , 說法如斯, thuyết Pháp như tư , 則以三乘, tức dĩ tam thừa , 開導眾生。 khai đạo chúng sanh 。 猶如江海, do như giang hải , 稍益廣大, sảo ích quảng đại , 眾流悉歸, chúng lưu tất quy , 而得充滿。 nhi đắc sung mãn 。 諸菩薩眾, chư Bồ-tát chúng , 志諸通慧, chí chư thông tuệ , 用群萌故, dụng quần manh cố , 常遵修行。 thường tuân tu hành 。 猶如大海, do như đại hải , 不受死屍, bất thọ/thụ tử thi , 其海之法, kỳ hải chi Pháp , 則為如斯。 tức vi như tư 。 建立菩薩, kiến lập Bồ Tát , 求道如是, cầu đạo như thị , 不將慎身, bất tướng thận thân , 不與同歸。 bất dữ đồng quy 。 猶若海中, do nhược hải trung , 而生眾寶, nhi sanh chúng bảo , 須彌為妙, Tu-Di vi diệu , 處立堅固。 xứ/xử lập kiên cố 。 劫燒起時, kiếp thiêu khởi thời , 終不能焚, chung bất năng phần , 便則超遊, tiện tức siêu du , 異佛世界。 dị Phật thế giới 。 正法滅時, chánh pháp diệt thời , 亦復如是, diệc phục như thị , 強精進者, cường tinh tấn giả , 而攬持之。 nhi lãm trì chi 。 已觀察見, dĩ quan sát kiến , 無任器者, vô nhâm khí giả , 便則往詣, tiện tức vãng nghệ , 他方佛所。 tha phương Phật sở 。 谿谷江河, khê cốc giang hà , 泉原枯竭, tuyền nguyên khô kiệt , 然後海水, nhiên hậu hải thủy , 乃為消涸。 nãi vi tiêu hạc 。 劫燒起時, kiếp thiêu khởi thời , 則為若茲, tức vi nhược/nhã tư , 大千世界, Đại Thiên thế giới , 悉亦崩毀。 tất diệc băng hủy 。 凡夫之眾, phàm phu chi chúng , 行在國土, hạnh/hành/hàng tại quốc độ , 假使正法, giả sử chánh pháp , 已沒盡者。 dĩ một tận giả 。 勇猛之徒, dũng mãnh chi đồ , 護法如斯, Hộ Pháp như tư , 朽棄軀體, hủ khí khu thể , 不惜壽命。 bất tích thọ mạng 。 已覺正法, dĩ giác chánh pháp , 欲消滅盡, dục tiêu diệt tận , 正覺現在, chánh giác hiện tại , 若滅度後, nhược/nhã diệt độ hậu , 斯等志性, tư đẳng chí tánh , 清淨如是。 thanh tịnh như thị 。 建立法者, kiến lập pháp giả , 所當遵修, sở đương tuân tu , 如億眾生, như ức chúng sanh , 依怙於海。 y hỗ ư hải 。 非一品故, phi nhất phẩm cố , 而有斯處, nhi hữu tư xứ/xử , 其大名稱, kỳ Đại danh xưng , 志願如是。 chí nguyện như thị 。 一切眾庶, nhất thiết chúng thứ , 心普得解, tâm phổ đắc giải , 尚可限量。 thượng khả hạn lượng 。 分別知之。 phân biệt tri chi 。 於佛世界, ư Phật thế giới , 諸有大海, chư hữu đại hải , 斯等所行, tư đẳng sở hạnh , 不可別知。 bất khả biệt tri 。 緣覺之眾, duyên giác chi chúng , 及諸聲聞, cập chư Thanh văn , 無有等倫, vô hữu đẳng luân , 況復出表。 huống phục xuất biểu 。 諸菩薩行, chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 堅強精進, kiên cường tinh tấn , 心如是者, tâm như thị giả , 宜為稽首。 nghi vi khể thủ 。 當得佛道, đương đắc Phật đạo , 開度黎元, khai độ lê nguyên , 斯為眾寶, tư vi chúng bảo , 譬如巨海。 thí như cự hải 。 當供養此, đương cúng dường thử , 常福德田, thường phước đức điền , 此為良土, thử vi lương độ , 上妙醫王。 thượng diệu y vương 。 療治一切, liệu trì nhất thiết , 諸疹疾者, chư chẩn tật giả , 便為救濟, tiện vi cứu tế , 受歸度脫。 thọ/thụ quy độ thoát 。 將護燈錠, tướng hộ đăng đĩnh , 為顯光明, vi hiển quang minh , 於闇昧世, ư ám muội thế , 興明徹眼。 hưng minh triệt nhãn 。 其得眼者, kỳ đắc nhãn giả , 進成甘露, tiến/tấn thành cam lồ , 則為帝王, tức vi đế Vương , 常曰法王。 thường viết pháp vương 。 斯為天帝, tư vi Thiên đế , 多思誼利, đa tư nghị lợi , 亦為梵皇, diệc vi phạm hoàng , 思惟四禪, tư tánh tứ Thiền , 則便轉於, tức tiện chuyển ư , 正法之輪, chánh pháp chi luân , 斯則導師, tư tức Đạo sư , 開示塗路。 khai thị đồ lộ 。 處在諍訟, xứ/xử tại tranh tụng , 為現蹊徑, vi hiện hề kính , 則為勇猛, tức vi dũng mãnh , 多所降伏。 đa sở hàng phục 。 蠲除諸塵, quyên trừ chư trần , 為清淨士, vi thanh tịnh sĩ , 遵清白法, tuân thanh bạch pháp , 如月盛滿。 như nguyệt thịnh mãn 。 演放光明, diễn phóng quang minh , 猶如日出, do như nhật xuất , 智慧超卓, trí tuệ siêu trác , 如須彌山。 Như-Tu-Di-Sơn 。 處於三界, xứ/xử ư tam giới , 為雨甘露, vi vũ cam lồ , 斯等難當, tư đẳng nạn/nan đương , 猶如師子。 do như sư tử 。 其心調柔, kỳ tâm điều nhu , 譬如賢象, thí như hiền tượng , 若如大地, nhược như Đại địa , 載諸山陵。 tái chư sơn lăng 。 降伏一切, hàng phục nhất thiết , 諸外異道, chư ngoại dị đạo , 行常鮮潔, hạnh/hành/hàng thường tiên khiết , 譬若如水, thí nhược như thủy , 威曜難當, uy diệu nạn/nan đương , 其若如火, kỳ nhược như hỏa , 無所罣礙, vô sở quái ngại , 猶若如風, do nhược như phong , 以離懈廢, dĩ ly giải phế , 又若如地, hựu nhược như địa , 斯等棄慢, tư đẳng khí mạn , 拔離瞋恚, bạt ly sân khuể , 為如藥樹, vi như dược thụ , 無有想念。 vô hữu tưởng niệm 。 其戒清淨, kỳ giới thanh tịnh , 無著蓮華, Vô Trước liên hoa , 於世八法, ư thế bát pháp , 無有依倚。 vô hữu y ỷ 。 所行譬如, sở hạnh thí như , 優曇鉢華, ưu-đàm-bát hoa , 無數億劫, vô số ức kiếp , 音聲難致。 âm thanh nạn/nan trí 。 於諸人尊, ư chư nhân tôn , 則有反復, tức hữu phản phục , 為住佛教, vi trụ/trú Phật giáo , 不斷正典, bất đoạn chánh điển , 志願堅強, chí nguyện kiên cường , 為懷愍哀, vi hoài mẫn ai , 遵固慈心, tuân cố từ tâm , 憙悅超絕。 hỉ duyệt siêu tuyệt 。 則以救護, tức dĩ cứu hộ , 於五色欲, ư ngũ sắc dục , 善求合會, thiện cầu hợp hội , 最勝財業。 tối thắng tài nghiệp 。 斯等布施, tư đẳng bố thí , 而有殊特, nhi hữu Thù đặc , 所奉禁戒, sở phụng cấm giới , 則無等倫, tức vô đẳng luân , 以忍辱力, dĩ nhẫn nhục lực , 秉意勇猛, bỉnh ý dũng mãnh , 精進解達, tinh tấn giải đạt , 而不厭惓, nhi bất yếm quyền , 斯等禪定, tư đẳng Thiền định , 神足通慧, thần túc thông tuệ , 往至佛土, vãng chí Phật thổ , 無量億姟, vô lượng ức cai , 得見諸佛。 đắc kiến chư Phật 。 逮聞經典, đãi văn Kinh điển , 如其所聞, như kỳ sở văn , 則便習持, tức tiện tập trì , 則能暢了。 tức năng sướng liễu 。 眾人之行, chúng nhân chi hạnh/hành/hàng , 隨其所應, tùy kỳ sở ưng , 所信諸根, sở tín chư căn , 安隱諦學, an ổn đế học , 善權方便, thiện quyền phương tiện , 則為外道。 tức vi ngoại đạo 。 顯示證明, hiển thị chứng minh , 便能通辯, tiện năng thông biện , 一切諸法。 nhất thiết chư pháp 。 僉然和同, thiêm nhiên hòa đồng , 分別報應, phân biệt báo ứng , 而能解了, nhi năng giải liễu , 因緣法律。 nhân duyên pháp luật 。 離吾我見, ly ngô ngã kiến , 常在平等, thường tại bình đẳng , 便以觀察, tiện dĩ quan sát , 如應順法, như ưng thuận Pháp , 則為曾更, tức vi tằng cánh , 出家學矣。 xuất gia học hĩ 。 過去當來, quá khứ đương lai , 一切諸法, nhất thiết chư pháp , 已住於法, dĩ trụ/trú ư Pháp , 綜了法界, tống liễu Pháp giới , 敏識空慧, mẫn thức không tuệ , 而無有形, nhi vô hữu hình , 則能興發, tức năng hưng phát , 差特矜哀, sái đặc căng ai , 便能攝護, tiện năng nhiếp hộ , 勤苦眾生, cần khổ chúng sanh , 遵修解脫, tuân tu giải thoát , 所當行法。 sở đương hạnh/hành/hàng Pháp 。 計有吾我, kế hữu ngô ngã , 而有妄想, nhi hữu vọng tưởng , 愚騃所行, ngu ngãi sở hạnh , 隨邪放逸。 tùy tà phóng dật 。 斯等曉練, tư đẳng hiểu luyện , 虛偽之法, hư ngụy chi Pháp , 而則講說, nhi tức giảng thuyết , 蠲除諸見。 quyên trừ chư kiến 。 無常為常, vô thường vi thường , 空謂有實, không vị hữu thật , 以苦為樂, dĩ khổ vi lạc/nhạc , 非身謂身, phi thân vị thân , 凡夫之士, phàm phu chi sĩ , 攝取顛倒, nhiếp thủ điên đảo , 而不分別, nhi bất phân biệt , 生死之際。 sanh tử chi tế 。 若能政理, nhược/nhã năng chánh lý , 攝顛倒原, nhiếp điên đảo nguyên , 則知無人, tức tri vô nhân , 無壽無命。 vô thọ vô mạng 。 已能淨修, dĩ năng tịnh tu , 平等行者, bình đẳng hành giả , 則曉非常, tức hiểu phi thường , 苦空非身。 khổ không phi thân 。 迦葉斯等, Ca-diếp tư đẳng , 名稱功德, danh xưng công đức , 所趣御之, sở thú ngự chi , 猶若持地。 do nhược trì địa 。 令聞無量, lệnh văn vô lượng , 慧不可限, tuệ bất khả hạn , 若能遵修, nhược/nhã năng tuân tu , 菩薩亦然。 Bồ Tát diệc nhiên 。 設使周滿, thiết sử châu mãn , 三千世界, tam thiên thế giới , 悉以敬侍, tất dĩ kính thị , 建志菩薩, kiến chí Bồ Tát , 供養羅漢, cúng dường La-hán , 復倍是數, phục bội thị số , 終不能及。 chung bất năng cập 。 逮菩薩志。 đãi Bồ Tát chí 。 吾亦建立, ngô diệc kiến lập , 斯等之類, tư đẳng chi loại , 過去正覺, quá khứ chánh giác , 當來如是。 đương lai như thị 。 又今現在, hựu kim hiện tại , 十方聖尊, thập phương thánh tôn , 為諸建志, vi chư kiến chí , 欲得佛者。」 dục đắc Phật giả 。」 建立法品第十六 kiến lập pháp phẩm đệ thập lục 於是,持心梵天問普首童真曰:「願勸如來、至真、等正覺,令此經典於後末世五濁俗時建立流演。」 ư thị ,trì tâm Phạm Thiên vấn phổ thủ đồng chân viết :「nguyện khuyến Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,lệnh thử Kinh điển ư hậu mạt thế ngũ trược tục thời kiến lập lưu diễn 。」 普首答曰:「於梵天意所趣云何?如來豈為班宣申暢於此法乎?欲令如來建立法耶?」報曰:「不也。」 phổ thủ đáp viết :「ư Phạm Thiên ý sở thú vân hà ?Như Lai khởi vi an tuyên thân sướng ư thử Pháp hồ ?dục lệnh Như Lai kiến lập pháp da ?」báo viết :「bất dã 。」 「是故,梵天!一切諸法無所建立,亦無有念亦無言說,故無流演亦無所護。其欲建立斯經典者,則為欲成立虛空矣!設使菩薩歸趣斯典非為順法,菩薩普入一切徑路而無諍訟。又菩薩者,於諸眾會假現名耳,說經法者則當如茲不為聽經。所以者何?無所聞者乃為聽經。」 「thị cố ,Phạm Thiên !nhất thiết chư pháp vô sở kiến lập ,diệc vô hữu niệm diệc vô ngôn thuyết ,cố vô lưu diễn diệc vô sở hộ 。kỳ dục kiến lập tư Kinh điển giả ,tức vi dục thành lập hư không hĩ !thiết sử Bồ Tát quy thú tư điển phi vi thuận Pháp ,Bồ Tát phổ nhập nhất thiết kính lộ nhi vô tránh tụng 。hựu Bồ Tát giả ,ư chư chúng hội giả hiện danh nhĩ ,thuyết Kinh Pháp giả tức đương như tư bất vi thính Kinh 。sở dĩ giả hà ?vô sở văn giả nãi vi thính Kinh 。」 又問:「普首!此為何謂?無所聞者為聽經乎?」答曰:「眼耳鼻口身意,無所流聞乃為聽經;其有染污於諸入者則無所聞,便在於色聲香味細滑欲法,斯等聽經則為虛妄。」 hựu vấn :「phổ thủ !thử vi hà vị ?vô sở văn giả vi thính Kinh hồ ?」đáp viết :「nhãn nhĩ Tỳ khẩu thân ý ,vô sở lưu văn nãi vi thính Kinh ;kỳ hữu nhiễm ô ư chư nhập giả tức vô sở văn ,tiện tại ư sắc thanh hương vị tế hoạt dục Pháp ,tư đẳng thính Kinh tức vi hư vọng 。」 時諸會中諸天子眾,三萬二千比丘,五百比丘尼,三百清信士,八百清信女,斯等咸聞普首童真之所說法,應時逮得不起法忍,各各舉聲而歌頌曰: thời chư hội trung chư Thiên Tử chúng ,tam vạn nhị thiên Tỳ-kheo ,ngũ bách Tì-kheo-ni ,tam bách thanh tín sĩ ,bát bách thanh tín nữ ,tư đẳng hàm văn phổ thủ đồng chân chi sở thuyết pháp ,ưng thời đãi đắc bất khởi pháp nhẫn ,các các cử thanh nhi ca tụng viết : 「如是普首, 「như thị phổ thủ , 誠如所云, thành như sở vân , 無所聞者, vô sở văn giả , 乃為聽經。」 nãi vi thính Kinh 。」 持心梵天問諸得法忍菩薩曰:「卿族姓子!豈為得聞此經典乎?」答曰:「已聞,梵天!無所聞故。」 trì tâm Phạm Thiên vấn chư đắc pháp nhẫn Bồ Tát viết :「khanh tộc tính tử !khởi vi đắc văn thử Kinh điển hồ ?」đáp viết :「dĩ văn ,Phạm Thiên !vô sở văn cố 。」 又問:「賢者!云何曉了斯經典乎?」答曰:「如無所知無所不知。」 hựu vấn :「hiền giả !vân hà hiểu liễu tư Kinh điển hồ ?」đáp viết :「như vô sở tri vô sở bất tri 。」 又問:「賢者!為何所獲逮法忍乎?」答曰:「建一切法。」 hựu vấn :「hiền giả !vi hà sở hoạch đãi pháp nhẫn hồ ?」đáp viết :「kiến nhất thiết pháp 。」 又問:「當以何緣歸趣法乎?」答曰:「無所至者則歸趣法。」 hựu vấn :「đương dĩ hà duyên quy thú Pháp hồ ?」đáp viết :「vô sở chí giả tức quy thú Pháp 。」 又問:「諸賢現在目覩法乎?」答曰:「梵天!於一切法現在己身眾生志性皆為本淨。」 hựu vấn :「chư hiền hiện tại mục đổ Pháp hồ ?」đáp viết :「Phạm Thiên !ư nhất thiết pháp hiện tại kỷ thân chúng sanh chí tánh giai vi ản tịnh 。」 時眾會中有一天子,名離垢英,問持心曰:「假使,梵天!若得聽聞斯經法者,如來則為授決處乎?」 thời chúng hội trung hữu nhất Thiên Tử ,danh ly cấu anh ,vấn trì tâm viết :「giả sử ,Phạm Thiên !nhược/nhã đắc thính văn tư Kinh pháp giả ,Như Lai tức vi thụ quyết xứ/xử hồ ?」 答曰:「輒便授決,當得無上正真之道。所以者何?其法典者則為亡失報應之果,積累一切眾德之法,便降伏魔及與怨讎。斯經典者,尋離一切貪欲之諍,多所勸化而令喜悅。設有信樂斯經典者,心懷欣豫而諦執持,則獲賢聖平等究竟,而善執持斯經典者,一切諸佛加威護之。設天上世間諸天、人民、阿須倫,而專念向斯經典者,得不退轉不見侵欺。又斯經典至于道場,惠施真諦誦習佛法,其有不學則為斷絕於正法輪。又斯經法決諸狐疑至賢聖路,諦聽經典,至解脫故;諦持經典,欲執御故;諦說經典,用福慶故;善護經典,好法訓故;加施安隱為經典者,歸滅度故;不斷經典,壞魔異學故;當曉歸命於斯經典,眾祐無著故;斯經典者多所悅喜,明達法故;斯經典者多所踊躍,為慧解故;斯經典者御智慧音除一切見,所歸趣故;斯經典者為導慧響,壞愚癡故;斯經典者為善應,順隨其所入故;斯經典者善究竟誠,次第美辭故;斯經典者分別義理,說第一故。不捨經義不獲聖慧,斯經典者則為帑藏,給諸虛匱無有熱惱,濟眾盛煮等諸音響平等為食。遵修慈心樂為禪定,積累精進為諸懈怠,以禪定意濟諸亂意,則以光耀照諸邪智。」 đáp viết :「triếp tiện thụ quyết ,đương đắc vô thượng chánh chân chi đạo 。sở dĩ giả hà ?kỳ pháp điển giả tức vi vong thất báo ứng chi quả ,tích lũy nhất thiết chúng đức chi Pháp ,tiện hàng phục ma cập dữ oán thù 。tư Kinh điển giả ,tầm ly nhất thiết tham dục chi tránh ,đa sở khuyến hóa nhi lệnh hỉ duyệt 。thiết hữu tín lạc/nhạc tư Kinh điển giả ,tâm hoài hân dự nhi đế chấp trì ,tức hoạch hiền thánh bình đẳng cứu cánh ,nhi thiện chấp trì tư Kinh điển giả ,nhất thiết chư Phật gia uy hộ chi 。thiết Thiên thượng thế gian chư Thiên 、nhân dân 、A-tu-luân ,nhi chuyên niệm hướng tư Kinh điển giả ,đắc Bất-thoái-chuyển bất kiến xâm khi 。hựu tư Kinh điển chí vu đạo tràng ,huệ thí chân đế tụng tập Phật Pháp ,kỳ hữu bất học tức vi đoạn tuyệt ư chánh Pháp luân 。hựu tư Kinh pháp quyết chư hồ nghi chí hiền thánh lộ ,đế thính Kinh điển ,chí giải thoát cố ;đế trì Kinh điển ,dục chấp ngự cố ;đế thuyết Kinh điển ,dụng phước khánh cố ;thiện hộ Kinh điển ,hảo pháp huấn cố ;gia thí an ổn vi Kinh điển giả ,quy diệt độ cố ;bất đoạn Kinh điển ,hoại ma dị học cố ;đương hiểu quy mạng ư tư Kinh điển ,chúng hữu Vô Trước cố ;tư Kinh điển giả đa sở duyệt hỉ ,minh đạt Pháp cố ;tư Kinh điển giả đa sở dõng dược ,vi tuệ giải cố ;tư Kinh điển giả ngự trí tuệ âm trừ nhất thiết kiến ,sở quy thú cố ;tư Kinh điển giả vi đạo tuệ hưởng ,hoại ngu si cố ;tư Kinh điển giả vi thiện ưng ,thuận tùy kỳ sở nhập cố ;tư Kinh điển giả thiện cứu cánh thành ,thứ đệ mỹ từ cố ;tư Kinh điển giả phân biệt nghĩa lý ,thuyết đệ nhất cố 。bất xả Kinh nghĩa bất hoạch thánh tuệ ,tư Kinh điển giả tức vi nô tạng ,cấp chư hư quỹ vô hữu nhiệt não ,tế chúng thịnh chử đẳng chư âm hưởng bình đẳng vi thực/tự 。tuân tu từ tâm lạc/nhạc vi Thiền định ,tích lũy tinh tấn vi chư giải đãi ,dĩ Thiền định ý tế chư loạn ý ,tức dĩ Quang diệu chiếu chư tà trí 。」 「梵天欲知,斯則建立於經典矣,一切諸佛之所將護。」 「Phạm Thiên dục tri ,tư tức kiến lập ư Kinh điển hĩ ,nhất thiết chư Phật chi sở tướng hộ 。」 時天子說此經典功德所訓時,此三千大千世界六反震動。世尊讚彼天子曰:「善哉!善哉!如汝所言。」 thời Thiên Tử thuyết thử Kinh điển công đức sở huấn thời ,thử tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động 。Thế Tôn tán bỉ Thiên Tử viết :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở ngôn 。」 於是持心梵天白世尊曰:「今此天子本昔曾聞斯經典乎?為從過去如來啟受之耶!」 ư thị trì tâm Phạm Thiên bạch Thế Tôn viết :「kim thử Thiên Tử bổn tích tằng văn tư Kinh điển hồ ?vi tùng quá khứ Như Lai khải thọ/thụ chi da !」 佛告梵天:「此天子者,從六十四億諸佛所悉得聽聞。」 Phật cáo Phạm Thiên :「thử Thiên Tử giả ,tùng lục thập tứ ức chư Phật sở tất đắc thính văn 。」 又告持心:「離垢英身過四十萬劫當得作佛,號寶(火*僉)如來、至真、等正覺,世界曰寶積,其於中間諸佛世尊所興起者悉供養之,當復得聞於斯經典。梵天!欲知此諸比丘、比丘尼、清信士、清信女、天、龍、鬼神、揵沓惒,應斯經典逮得法忍者,皆當生彼寶(火*僉)如來佛之國土,而現在於寶積世界。」 hựu cáo trì tâm :「ly cấu anh thân quá/qua tứ thập vạn kiếp đương đắc tác Phật ,hiệu bảo (hỏa *thiêm )Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,thế giới viết Bảo Tích ,kỳ ư trung gian chư Phật Thế tôn sở hưng khởi giả tất cúng dường chi ,đương phục đắc văn ư tư Kinh điển 。Phạm Thiên !dục tri thử chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ 、Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa ,ưng tư Kinh điển đãi đắc pháp nhẫn giả ,giai đương sanh bỉ bảo (hỏa *thiêm )Như Lai Phật chi quốc độ ,nhi hiện tại ư Bảo Tích thế giới 。」 於時,離垢英天子白世尊曰:「今我坦然不遠求道亦不願道,設不欣樂於佛道者,亦無所依亦不得道亦無所想念,何故世尊而授我決?」 ư thời ,ly cấu anh Thiên Tử bạch Thế Tôn viết :「kim ngã thản nhiên bất viễn cầu đạo diệc bất nguyện đạo ,thiết ất hân lạc/nhạc ư Phật đạo giả ,diệc vô sở y diệc bất đắc đạo diệc vô sở tưởng niệm ,hà cố Thế Tôn nhi thọ/thụ ngã quyết ?」 大聖告曰:「天子知之,草木莖節枝葉華實著於火中,若有人來說言,勿燒草木莖節華實,令火不燒,未之有也,不用彼言而不燋燒。如是,天子!假使菩薩不悅樂道,無所依倚志不建立,亦不願羨一切諸佛,則為授決。設使,天子!若有菩薩不志樂道,無所依倚無所建立,無所僥願無所得者,斯等菩薩乃為如來所見授決,當得無上正真之道。」爾時,會中五百菩薩白世尊曰:「余等不建立道,無所志願亦無所得,無所欣樂無所依倚,無所想念無所想報。」 đại thánh cáo viết :「Thiên Tử tri chi ,thảo mộc hành tiết chi diệp hoa thật trước/trứ ư hỏa trung ,nhược hữu nhân lai thuyết ngôn ,vật thiêu thảo mộc hành tiết hoa thật ,lệnh hỏa bất thiêu ,vị chi hữu dã ,bất dụng bỉ ngôn nhi bất tiêu thiêu 。như thị ,Thiên Tử !giả sử Bồ Tát bất duyệt lạc/nhạc đạo ,vô sở y ỷ chí bất kiến lập ,diệc bất nguyện tiện nhất thiết chư Phật ,tức vi thụ quyết 。thiết sử ,Thiên Tử !nhược hữu Bồ Tát bất chí lạc/nhạc đạo ,vô sở y ỷ vô sở kiến lập ,vô sở nghiêu nguyện vô sở đắc giả ,tư đẳng Bồ Tát nãi vi Như Lai sở kiến thụ quyết ,đương đắc vô thượng chánh chân chi đạo 。」nhĩ thời ,hội trung ngũ bách Bồ Tát bạch Thế Tôn viết :「dư đẳng bất kiến lập đạo ,vô sở chí nguyện diệc vô sở đắc ,vô sở hân lạc/nhạc vô sở y ỷ ,vô sở tưởng niệm vô sở tưởng báo 。」 時諸菩薩承佛聖旨,察虛空中現於上方八萬四千佛,斯諸如來悉授其決,當成無上正真之道。彼菩薩白世尊曰:「至未曾有,天中之天!如來善說快乃若茲,其於道法無所欣樂,無所依倚無所建立,無有志願無所得者,乃為如來而見授決。唯然,世尊!吾等今見上方,去此八萬四千諸佛國土,又斯諸佛授我等決,當成無上正真之道。」 thời chư Bồ-tát thừa Phật thánh chỉ ,sát hư không trung hiện ư thượng phương bát vạn tứ thiên Phật ,tư chư Như Lai tất thọ/thụ kỳ quyết ,đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。bỉ Bồ Tát bạch Thế Tôn viết :「chí vị tằng hữu ,Thiên trung chi Thiên !Như Lai thiện thuyết khoái nãi nhược/nhã tư ,kỳ ư đạo pháp vô sở hân lạc/nhạc ,vô sở y ỷ vô sở kiến lập ,vô hữu chí nguyện vô sở đắc giả ,nãi vi Như Lai nhi kiến thụ quyết 。duy nhiên ,Thế Tôn !ngô đẳng kim kiến thượng phương ,khứ thử bát vạn tứ thiên chư Phật quốc độ ,hựu tư chư Phật thọ/thụ ngã đẳng quyết ,đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。」 諸天歎品第十七 chư Thiên thán phẩm đệ thập thất 於是,普首童真白世尊曰:「唯願如來建立是法,使於末後五濁之世,流布天下在閻浮利,斯等則為被大德鎧,以三品事致耳聞之。若族姓子、族姓女,設使興立魔因緣者,不隨其教,魔及官屬不得其便,以能受此經典要者,不退不轉至於無上正真之道。」 ư thị ,phổ thủ đồng chân bạch Thế Tôn viết :「duy nguyện Như Lai kiến lập thị pháp ,sử ư mạt hậu ngũ trược chi thế ,lưu bố thiên hạ tại Diêm Phù Lợi ,tư đẳng tức vi bị Đại Đức khải ,dĩ tam phẩm sự trí nhĩ văn chi 。nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ ,thiết sử hưng lập ma nhân duyên giả ,bất tùy kỳ giáo ,ma cập quan chúc bất đắc kỳ tiện ,dĩ năng thọ thử Kinh điển yếu giả ,bất thoái bất chuyển chí ư vô thượng chánh chân chi đạo 。」 佛告普首:「善聽思念。斯經典者,則當久存,天、龍、鬼神、犍沓惒,又有神呪,名曰選擇,當分別說神呪句義。所總持者,其有法師、族姓子、族姓女,則得救護,為天、龍、鬼神、犍沓惒、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩睺勒之所救護。若族姓子,若行此徑路,若在閑居,若處室宇,若住房舍經行思惟,若在眾會順義澹泊執持辯才,尋隨方便至於堅強力勢超異,怨家盜賊不得其便,彼輒如是寂然經行,坐起臥寐如斯,普首號曰神呪之句義也。 Phật cáo phổ thủ :「thiện thính tư niệm 。tư Kinh điển giả ,tức đương cửu tồn ,Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền đạp hòa ,hựu hữu Thần chú ,danh viết tuyển trạch ,đương phân biệt thuyết Thần chú cú nghĩa 。sở tổng trì giả ,kỳ hữu Pháp sư 、tộc tính tử 、tộc tính nữ ,tức đắc cứu hộ ,vi Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền đạp hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hầu lặc chi sở cứu hộ 。nhược/nhã tộc tính tử ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thử kính lộ ,nhược/nhã tại nhàn cư ,nhã xứ thất vũ ,nhược/nhã trụ/trú phòng xá kinh hành tư tánh ,nhược/nhã tại chúng hội thuận nghĩa đạm bạc chấp trì biện tài ,tầm tùy phương tiện chí ư kiên cường lực thế siêu dị ,oan gia đạo tặc bất đắc kỳ tiện ,bỉ triếp như thị tịch nhiên kinh hành ,tọa khởi ngọa mị như tư ,phổ thủ hiệu viết Thần chú chi cú nghĩa dã 。 「優頭黎頭頭黎 末(目*知) 遮(目*知) 彌離楴離楴 隷彌隷睺樓 睺樓音 睺留伊拔(目*知) 錍拔(目*知) 丘丘離佉羅祇 阿那提 揭提 初往至 摩醯隸摩那夷摩嬭 抱犍提 薩披樓 臈披娑揭提 新頭隷 南無佛檀遮栗提 南無曇 (目*匿)偈 南無僧披醯多善披扇陀 薩披波披 彌多羅彌浮提壽 薩遮尼陀羅 披羅摩那波世多 黎夷波 世多阿致禪提 薩陀浮陀 迦羅呵 南無佛陀悉禪提慢 陀鉢 「ưu đầu lê đầu đầu lê  mạt (mục *tri ) già (mục *tri ) di ly 楴ly 楴 lệ di lệ hầu lâu  hầu lâu âm  hầu lưu y bạt (mục *tri ) ty bạt (mục *tri ) khâu khâu ly khư La kì  a na đề  yết Đề  sơ vãng chí  ma-ê lệ ma na di ma nãi  bão kiền Đề  tát phi lâu  lạp phi sa yết Đề  tân đầu lệ  Nam mô Phật đàn già lật Đề  Nam mô đàm  (mục *nặc )kệ  Nam mô tăng phi hề đa thiện phi phiến đà  tát phi ba phi  di Ta-la di Phù Đề thọ  tát già ni đà La  phi La-ma na ba thế đa  lê di ba  thế đa a trí Thiền Đề  tát đà phù đà  Ca la ha  Nam mô Phật đà tất Thiền Đề mạn  đà bát 「佛所說呪者吉。」佛語普首童真:「是為神呪之句,設有菩薩遵修奉行斯經典者,則為已安祥尋後將護,而不卒暴靡有亂心,其行清淨造次第行,而知止足臥寐寂寞,樂於澹泊不習多事。身心寂淨樂于慈哀,樂於法樂建立誠諦,無所侵欺存在獨處,精進說法思惟專精樂于道義。棄捐除去非義之念,限節燕處以為娛樂,則以獲致為他人說,向於法門現于終始,親友怨讎等心加之,棄眾想念不惜身命。能觀眾業所行具足,樂護禁戒多修忍力而無麁言,面目和悅離於憔悴無惡顏色,先人談言問訊恭恪,棄捐嫉癩樂善柔渜所遊居安,是為普首建立行者。 「Phật sở thuyết chú giả cát 。」Phật ngữ phổ thủ đồng chân :「thị vi Thần chú chi cú ,thiết hữu Bồ Tát tuân tu phụng hành tư Kinh điển giả ,tức vi dĩ an tường tầm hậu tướng hộ ,nhi bất tốt bạo mĩ/mị hữu loạn tâm ,kỳ hạnh/hành/hàng thanh tịnh tạo thứ đệ hạnh/hành/hàng ,nhi tri chỉ túc ngọa mị tịch mịch ,lạc/nhạc ư đạm bạc bất tập đa sự 。thân tâm tịch tịnh lạc/nhạc vu từ ai ,lạc/nhạc ư Pháp lạc/nhạc kiến lập thành đế ,vô sở xâm khi tồn tại độc xứ/xử ,tinh tấn thuyết Pháp tư tánh chuyên tinh lạc/nhạc vu đạo nghĩa 。khí quyên trừ khứ phi nghĩa chi niệm ,hạn tiết yến xứ/xử dĩ vi ngu lạc ,tức dĩ hoạch trí vi tha nhân thuyết ,hướng ư Pháp môn hiện vu chung thủy ,thân hữu oán thù đẳng tâm gia chi ,khí chúng tưởng niệm bất tích thân mạng 。năng quán chúng nghiệp sở hạnh cụ túc ,lạc/nhạc hộ cấm giới đa tu nhẫn lực nhi vô thô ngôn ,diện mục hòa duyệt ly ư khốn khổ vô ác nhan sắc ,tiên nhân đàm ngôn vấn tấn cung khác ,khí quyên tật lại lạc/nhạc thiện nhu 渜sở du cư an ,thị vi phổ thủ kiến lập hành giả 。 「若族姓子諷誦斯呪,其族姓子見法師者,現獲十力。何謂為十?已逮心力未曾有忘、至於意力曉了所念、所至力者所入經典無不解達、堅固之力行在生死、慚愧之力彼我悉護、博聞之力具足智慧、總持之力所聞悉攬、辯才之力佛所建立而得擁護、深法之力逮得五通、不起法忍力具足通慧。」 「nhược/nhã tộc tính tử phúng tụng tư chú ,kỳ tộc tính tử kiến Pháp sư giả ,hiện hoạch thập lực 。hà vị vi thập ?dĩ đãi tâm lực vị tằng hữu vong 、chí ư ý lực hiểu liễu sở niệm 、sở chí lực giả sở nhập Kinh điển vô bất giải đạt 、kiên cố chi lực hạnh/hành/hàng tại sanh tử 、tàm quý chi lực bỉ ngã tất hộ 、bác văn chi lực cụ túc trí tuệ 、tổng trì chi lực sở văn tất lãm 、biện tài chi lực Phật sở kiến lập nhi đắc ủng hộ 、thâm pháp chi lực đãi đắc ngũ thông 、bất khởi pháp nhẫn lực cụ túc thông tuệ 。」 佛語普首菩薩:「若有法師建立是法諷誦奉持,則當逮得此十種力。」 Phật ngữ phổ thủ Bồ Tát :「nhược hữu Pháp sư kiến lập thị pháp phúng tụng phụng trì ,tức đương đãi đắc thử thập chủng lực 。」 佛說於此神呪力業所行術時,其四天王驚悸毛竪,與無央數百千鬼神眷屬圍繞,往詣佛所稽首佛足,白世尊曰:「我之枝黨則奉佛教獲通流跡,又我等身若有眷屬,將詣族姓子、族姓女為法師者,若講說法獲斯經典,奉卷受持諷誦讀者,四天當往將護使得澹泊。若在縣邑郡國州城大邦,居家出家,我四天王與其眷屬,當擁護此族姓子女供侍奉事,令得安隱無危害者,亦無伺求得其便者。若斯經典所可流布國土處所,當令宿衛面四十里,諸天龍神鳩洹眷屬子孫,無得其便。」 Phật thuyết ư thử Thần chú lực nghiệp sở hạnh thuật thời ,kỳ Tứ Thiên Vương kinh quý mao thọ ,dữ vô ương số bách thiên quỷ thần quyến thuộc vi nhiễu ,vãng nghệ Phật sở khể thủ Phật túc ,bạch Thế Tôn viết :「ngã chi chi đảng tức phụng Phật giáo hoạch thông lưu tích ,hựu ngã đẳng thân nhược hữu quyến thuộc ,tướng nghệ tộc tính tử 、tộc tính nữ vi Pháp sư giả ,nhược/nhã giảng thuyết Pháp hoạch tư Kinh điển ,phụng quyển thọ trì phúng tụng độc giả ,tứ thiên đương vãng tướng hộ sử đắc đạm bạc 。nhược/nhã tại huyền ấp quận quốc châu thành Đại bang ,cư gia xuất gia ,ngã Tứ Thiên Vương dữ kỳ quyến thuộc ,đương ủng hộ thử tộc tính tử nữ cung thị phụng sự ,lệnh đắc an ổn vô nguy hại giả ,diệc vô tý cầu đắc kỳ tiện giả 。nhược/nhã tư Kinh điển sở khả lưu bố quốc độ xứ sở ,đương lệnh tú vệ diện tứ thập lý ,chư Thiên Long Thần cưu hoàn quyến thuộc tử tôn ,vô đắc kỳ tiện 。」 爾時,惟樓勒叉護怨大天王,說此頌曰: nhĩ thời ,duy lâu lặc xoa hộ oán Đại Thiên Vương ,thuyết thử tụng viết : 「我所有眷屬, 「ngã sở hữu quyến thuộc , 諸子及宗親, chư tử cập tông thân , 吾能順堪任, ngô năng thuận kham nhâm , 供奉此聰達。」 cung phụng thử thông đạt 。」 時惟樓博(無怨)大天王,則說頌曰: thời duy lâu bác (vô oán )Đại Thiên Vương ,tức thuyết tụng viết : 「吾為法王子, 「ngô vi pháp vương tử , 以法而化成, dĩ pháp nhi hóa thành , 供養諸佛子, cúng dường chư Phật tử , 奉建道意者。」 phụng kiến đạo ý giả 。」 提頭賴(堅郡)大天王,即說頌曰: Đề đầu lại (kiên quận )Đại Thiên Vương ,tức thuyết tụng viết : 「則當為將護, 「tức đương vi tướng hộ , 普周遍十方, phổ chu biến thập phương , 其有持斯典, kỳ hữu trì tư điển , 佛正覺所說。」 Phật chánh giác sở thuyết 。」 惟沙慢(息意)大天王,即說頌曰: duy sa mạn (tức ý )Đại Thiên Vương ,tức thuyết tụng viết : 「若建立道心, 「nhược/nhã kiến lập đạo tâm , 供養後學者, cúng dường hậu học giả , 眾生緣供養, chúng sanh duyên cúng dường , 不任報其恩。」 bất nhâm báo kỳ ân 。」 於是息意大天王,有太子名曰諦顏,以七寶蓋奉上如來,尋說頌曰: ư thị tức ý Đại Thiên Vương ,hữu Thái-Tử danh viết đế nhan ,dĩ thất bảo cái phụng thượng Như Lai ,tầm thuyết tụng viết : 「今我當受斯, 「kim ngã đương thọ/thụ tư , 如來之經典, Như Lai chi Kinh điển , 輒為他人說, triếp vi tha nhân thuyết , 人心之志性。 nhân tâm chi chí tánh 。 世尊知我心, Thế Tôn tri ngã tâm , 曉了宿世行, hiểu liễu tú thế hạnh/hành/hàng , 如意之所建, như ý chi sở kiến , 於世當成佛。 ư thế đương thành Phật 。 今奉正覺蓋, kim phụng chánh giác cái , 莫能覲尊顏, mạc năng cận tôn nhan , 願我逮如是, nguyện ngã đãi như thị , 無見頂相者。 vô kiến đảnh tướng giả 。 正覺唯來眄, chánh giác duy lai miện , 人尊垂慈心, nhân tôn thùy từ tâm , 清淨目睞察, thanh tịnh mục lãi sát , 哀眼覩眾庶。 ai nhãn đổ chúng thứ 。 世尊則授決, Thế Tôn tức thụ quyết , 智慧度彼岸, trí tuệ độ bỉ ngạn , 於是壽終後, ư thị thọ chung hậu , 則生兜術天。 tức sanh đâu thuật thiên 。 兜術天上沒, đâu thuật thiên thượng một , 見彌勒最勝, kiến Di Lặc tối thắng , 當於二萬歲, đương ư nhị vạn tuế , 供養佛乃生。 cúng dường Phật nãi sanh 。 彼則出家已, bỉ tức xuất gia dĩ , 淨修于梵行, tịnh tu vu phạm hạnh , 便於賢劫中, tiện ư hiền kiếp trung , 普見一切佛。 phổ kiến nhất thiết Phật 。 皆悉供養已, giai tất cúng dường dĩ , 淨修梵行竟, tịnh tu phạm hạnh cánh , 訖六十億劫, cật lục thập ức kiếp , 當得成正覺。 đương đắc thành chánh giác 。 作佛名寶蓋, tác Phật danh bảo cái , 佛土號莊嚴, Phật thổ hiệu trang nghiêm , 淳悉諸菩薩, thuần tất chư Bồ-tát , 常當講妙法。 thường đương giảng diệu pháp 。 其命壽一劫, kỳ mạng thọ nhất kiếp , 佛滅度之後, Phật diệt độ chi hậu , 愍傷眾生故, mẫn thương chúng sanh cố , 正法住半劫。」 chánh pháp trụ bán kiếp 。」 於是,釋提桓因與無央數百千天人眷屬圍繞,白世尊曰:「我當擁護於斯法師、持是典者,供養奉事而順其志,其誦說經吾當故往諮受斯法,當令法師勢力強盛,辯才次第演說如流,使無諸礙而不遺漏。」 ư thị ,Thích-đề-hoàn-nhân dữ vô ương số bách thiên Thiên Nhân quyến thuộc vi nhiễu ,bạch Thế Tôn viết :「ngã đương ủng hộ ư tư Pháp sư 、trì thị điển giả ,cúng dường phụng sự nhi thuận kỳ chí ,kỳ tụng thuyết Kinh ngô đương cố vãng ti thọ/thụ tư Pháp ,đương lệnh Pháp sư thế lực cường thịnh ,biện tài thứ đệ diễn thuyết như lưu ,sử vô chư ngại nhi bất di lậu 。」 爾時,天帝釋太子,名曰翟或,七寶瓔珞奉進如來,說此頌曰: nhĩ thời ,Thiên đế thích Thái-Tử ,danh viết địch hoặc ,thất bảo anh lạc phụng tiến Như Lai ,thuyết thử tụng viết : 「世尊我目覩, 「Thế Tôn ngã mục đổ , 如來之所行, Như Lai chi sở hạnh , 又若已尊修, hựu nhược/nhã dĩ tôn tu , 志慕求佛慧。 chí mộ cầu Phật tuệ 。 古世之所行, cổ thế chi sở hạnh , 所施無所冀, sở thí vô sở kí , 我當學斯教, ngã đương học tư giáo , 布慧諸所有。 bố tuệ chư sở hữu 。 亦為受斯經, diệc vi thọ/thụ tư Kinh , 然從法王得, nhiên tùng pháp vương đắc , 數數每講說, sát sát mỗi giảng thuyết , 當報導師恩。 đương báo Đạo sư ân 。 平等以時節, bình đẳng dĩ thời tiết , 與此經典俱, dữ thử Kinh điển câu , 供進飲食饌, cung tiến ẩm thực soạn , 奉持佛道故。 phụng trì Phật đạo cố 。 唯聲聞不任, duy Thanh văn bất nhâm , 將順斯典誥, tướng thuận tư điển cáo , 我當護正法, ngã đương hộ chánh pháp , 調御於來世, điều ngự ư lai thế , 唯垂見慰撫, duy thùy kiến úy phủ , 決斷諸天疑。 quyết đoạn chư Thiên nghi 。 吾身當久如, ngô thân đương cửu như , 得成若能仁, đắc thành nhược/nhã năng nhân , 於時尊授決, ư thời tôn thụ quyết , 明達諸通慧, minh đạt chư thông tuệ , 汝當得正覺, nhữ đương đắc chánh giác , 如今覩佛身, như kim đổ Phật thân , 行億千劫中, hạnh/hành/hàng ức thiên kiếp trung , 若復暨百姟, nhược phục kỵ bách cai , 當為世光明, đương vi thế quang minh , 號曰慧成就。」 hiệu viết tuệ thành tựu 。」 於是梵忍天,白世尊曰:「唯然,大聖!捨於禪行則當往詣族姓子女而聽說法。若說此經多所降伏,釋梵諸天,我能堪任供養奉事斯族姓子,天上世間諸天人民,悉當加敬而奉事之。」時梵忍天說此頌曰: ư thị phạm nhẫn Thiên ,bạch Thế Tôn viết :「duy nhiên ,đại thánh !xả ư Thiền hạnh/hành/hàng tức đương vãng nghệ tộc tính tử nữ nhi thính thuyết Pháp 。nhược/nhã thuyết thử Kinh đa sở hàng phục ,Thích Phạm chư Thiên ,ngã năng kham nhâm cúng dường phụng sự tư tộc tính tử ,Thiên thượng thế gian chư Thiên Nhân dân ,tất đương gia kính nhi phụng sự chi 。」thời phạm nhẫn Thiên thuyết thử tụng viết : 「其執持此經, 「kỳ chấp trì thử Kinh , 比丘比丘尼, Tỳ-kheo Tì-kheo-ni , 清信士女等, thanh tín sĩ nữ đẳng , 則為普濟世, tức vi phổ tế thế , 若習斯典者, nhược/nhã tập tư điển giả , 歎詠諸至誠, thán vịnh chư chí thành , 吾唯能堪任, ngô duy năng kham nhâm , 論說於此經。 luận thuyết ư thử Kinh 。 敷華當重疊, phu hoa đương trọng điệp , 上至于梵天, thượng chí vu Phạm Thiên , 以為座坐上, dĩ vi tọa tọa thượng , 令說斯經法, lệnh thuyết tư Kinh pháp , 于彼磬揚聲, vu bỉ khánh dương thanh , 善哉!所造說。 Thiện tai !sở tạo thuyết 。 然後於末世, nhiên hậu ư mạt thế , 若手執此經, nhược/nhã thủ chấp thử Kinh , 政使億國土, chánh sử ức quốc độ , 令滿其中火, lệnh mãn kỳ trung hỏa , 則當往詣彼, tức đương vãng nghệ bỉ , 求還聞斯典。 cầu hoàn văn tư điển 。 寶積如須彌, Bảo Tích như Tu-Di , 以此寶施與, dĩ thử bảo thí dữ , 因得聞是經, nhân đắc văn thị Kinh , 嚴淨千佛土。」 nghiêm tịnh thiên Phật độ 。」 囑累品第十八 chúc luỹ phẩm đệ thập bát 爾時,世尊則如其像而出頂光,便現神足,感魔波旬,與諸兵眾往詣佛所,白世尊曰:「吾與眷屬於如來前而自約誓,若斯經典所流布處,諸郡國土而有法師,敷陳經典宣于法會,又吾身誓益當加護,令得暢達不興危害。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức như kỳ tượng nhi xuất đính quang ,tiện hiện thần túc ,cảm Ma Ba-tuần ,dữ chư binh chúng vãng nghệ Phật sở ,bạch Thế Tôn viết :「ngô dữ quyến thuộc ư Như Lai tiền nhi tự ước thệ ,nhược/nhã tư Kinh điển sở lưu bố xứ/xử ,chư quận quốc độ nhi hữu Pháp sư ,phu trần Kinh điển tuyên vu pháp hội ,hựu ngô thân thệ ích đương gia hộ ,lệnh đắc sướng đạt bất hưng nguy hại 。」 於是世尊紫金色光普照佛土,告普首曰:「如來以為建立斯典,并及將護持經法者,加以法恩流布天下閻浮利域,至竟正法不為毀滅。」 ư thị Thế Tôn tử kim sắc quang phổ chiếu Phật thổ ,cáo phổ thủ viết :「Như Lai dĩ vi kiến lập tư điển ,tinh cập tướng hộ trì Kinh Pháp giả ,gia dĩ pháp ân lưu bố thiên hạ Diêm Phù Lợi vực ,chí cánh chánh pháp bất vi hủy diệt 。」 于時,眾會普持雜華一切名香散如來上,各歎斯言:「當令此法而得久住,於閻浮利常令弘普靡不周接。」 vu thời ,chúng hội phổ trì Tạp hoa nhất thiết danh hương tán Như Lai thượng ,các thán tư ngôn :「đương lệnh thử pháp nhi đắc cửu trụ ,ư Diêm Phù Lợi thường lệnh hoằng phổ mĩ/mị bất châu tiếp 。」 爾時,世尊告賢者阿難曰:「當受斯經。」應曰:「唯願奉持。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo hiền giả A-nan viết :「đương thọ/thụ tư Kinh 。」ưng viết :「duy nguyện phụng trì 。」 佛告阿難:「斯經悉顯至于天上,用受持故,當為眾會而分別說。」 Phật cáo A-nan :「tư Kinh tất hiển chí vu Thiên thượng ,dụng thọ trì cố ,đương vi chúng hội nhi phân biệt thuyết 。」 賢者阿難白世尊曰:「其有受持斯經典者,若諷誦讀為他人說,其福如何?」 hiền giả A-nan bạch Thế Tôn viết :「kỳ hữu thọ trì tư Kinh điển giả ,nhược/nhã phúng tụng độc vi tha nhân thuyết ,kỳ phước như hà ?」 世尊告曰:「假使以七寶普用週遍滿於虛空中以布施者,當知其有案如文句說此經典,則為供養如來、至真及與聖眾一切施安。若復有人受此經典,書著竹帛執持供養,其人現在獲得十藏。何謂為十?見佛之藏逮得天眼、聞法之藏獲致天耳、聖眾之藏得不退轉、菩薩賢聖無盡寶藏逮致寶掌、像色之藏則得具相、眷屬之藏營從不散、無間寶藏逮得總持、志念之藏逮得辯才、無畏之藏攝諸異學、功德之藏眾生稟仰、聖慧之藏普獲一切諸佛之法。」 Thế Tôn cáo viết :「giả sử dĩ thất bảo phổ dụng chu biến mãn ư hư không trung dĩ bố thí giả ,đương tri kỳ hữu án như văn cú thuyết thử Kinh điển ,tức vi cúng dường Như Lai 、chí chân cập dữ Thánh chúng nhất thiết thí an 。nhược/nhã phục hưũ nhân thọ/thụ thử Kinh điển ,thư trước/trứ trúc bạch chấp trì cúng dường ,kỳ nhân hiện tại hoạch đắc thập tạng 。hà vị vi thập ?kiến Phật chi tạng đãi đắc Thiên nhãn 、văn Pháp chi tạng hoạch trí thiên nhĩ 、Thánh chúng chi tạng đắc Bất-thoái-chuyển 、Bồ Tát hiền thánh vô tận Bảo Tạng đãi trí bảo chưởng 、tượng sắc chi tạng tức đắc cụ tướng 、quyến thuộc chi tạng doanh tùng bất tán 、Vô gián Bảo Tạng đãi đắc tổng trì 、chí niệm chi tạng đãi đắc biện tài 、vô úy chi tạng nhiếp chư dị học 、công đức chi tạng chúng sanh bẩm ngưỡng 、thánh tuệ chi tạng phổ hoạch nhất thiết chư Phật chi Pháp 。」 佛說此經時,七十二姟天逮得法忍,無量眾人悉起道意,不可限人漏盡意解。 Phật thuyết thử Kinh thời ,thất thập nhị cai Thiên đãi đắc pháp nhẫn ,vô lượng chúng nhân tất khởi đạo ý ,bất khả hạn nhân lậu tận ý giải 。 賢者阿難白世尊曰:「何名斯經?云何奉持?」 hiền giả A-nan bạch Thế Tôn viết :「hà danh tư Kinh ?vân hà phụng trì ?」 佛告阿難:「是經名『等御諸法』,當奉持之,又名『莊嚴佛法』,復名『持心梵天所問普首所暢』,當堅奉持。」 Phật cáo A-nan :「thị Kinh danh 『đẳng ngự chư Pháp 』,đương phụng trì chi ,hựu danh 『trang nghiêm Phật Pháp 』,phục danh 『trì tâm Phạm Thiên sở vấn phổ thủ sở sướng 』,đương kiên phụng trì 。」 佛說如是。普首童真、持心梵天、普行族姓子、賢者大迦葉、賢者阿難,諸天、人民、阿須倫,聞佛所說莫不歡喜。 Phật thuyết như thị 。phổ thủ đồng chân 、trì tâm Phạm Thiên 、phổ hạnh/hành/hàng tộc tính tử 、hiền giả đại Ca-diếp 、hiền giả A-nan ,chư Thiên 、nhân dân 、A-tu-luân ,văn Phật sở thuyết mạc bất hoan hỉ 。 持心梵天所問經卷第四 trì tâm Phạm Thiên sở vấn Kinh quyển đệ tứ 「優頭犁 頭頭犁 末知 遮(口*知) 彌離 揥離 揥隷 彌隷睺樓(短音) 睺樓(長音) 睺留(氏音) 吚拔(口*知) 錍拔(口*知) 丘丘離 佉羅祇 阿那提(無有實) 揭提(初往至) 摩醯(無心) 摩奈夷(意所念) 摩嬭(有意) 袍揵提(多香) 薩披提(一切音) 臘披婆渴提(離於響) 新頭隷(為師子) 南無佛檀(稽首佛) 遮粟提(所行) 南無曇(稽首法) (目*匿)偈(害除) 南無僧(稽首聖眾) 披醯多(順御) 菩波扇陀(寂然) 薩披披(彼去諸惡) 彌多羅彌浮提儔(修實慈) 薩遮尼陀耶(諦示現) 披羅摩那(淨志) 波世多(教化) 利夷(神仙) 波世多(開導) 阿致單提(無現在) 薩陀浮陀伽羅呵(將攝諸魅) 南無佛陀悉蟬提曼陀鉢(稽首)」 「ưu đầu lê  đầu đầu lê  mạt tri  già (khẩu *tri ) di ly  揥ly  揥lệ  di lệ hầu lâu (đoản âm ) hầu lâu (trường/trưởng âm ) hầu lưu (thị âm ) 吚bạt (khẩu *tri ) ty bạt (khẩu *tri ) khâu khâu ly  khư La kì  a na đề (vô hữu thật ) yết Đề (sơ vãng chí ) ma-ê (vô tâm ) ma nại di (ý sở niệm ) ma nãi (hữu ý ) bào kiền Đề (đa hương ) tát phi Đề (nhất thiết âm ) lạp phi Bà khát Đề (ly ư hưởng ) tân đầu lệ (vi sư tử ) Nam mô Phật đàn (khể thủ Phật ) già túc Đề (sở hạnh ) Nam mô đàm (khể thủ Pháp ) (mục *nặc )kệ (hại trừ ) Nam mô tăng (khể thủ Thánh chúng ) phi hề đa (thuận ngự ) bồ ba phiến đà (tịch nhiên ) tát phi phi (bỉ khứ chư ác ) di Ta-la di Phù Đề trù (tu thật từ ) tát già ni đà da (đế thị hiện ) phi La-ma na (tịnh chí ) ba thế đa (giáo hóa ) lợi di (thần tiên ) ba thế đa (khai đạo ) a trí đan Đề (vô hiện tại ) tát đà phù đà già la ha (tướng nhiếp chư mị ) Nam mô Phật đà tất thiền Đề mạn-đà bát (khể thủ )」 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:44:47 2018 ============================================================