TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:43:04 2018 ============================================================ No. 583 No. 583 佛說黑氏梵志經 Phật thuyết hắc thị Phạm-chí Kinh 吳月支國居士支謙譯 ngô Nguyệt-chi quốc Cư-sĩ Chi Khiêm dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛遊尼連江水邊,在彼一月,造十八變,化於迦葉兄弟三人及千弟子,轉遊行羅閱祇城,止頓一年,教授國民,為其講法。初成佛道竟二年已,乃到舍衛,興隆道化,開度天人、世間人民。 nhất thời ,Phật du ni liên giang thủy biên ,tại bỉ nhất nguyệt ,tạo thập bát biến ,hóa ư Ca-diếp huynh đệ tam nhân cập thiên đệ-tử ,chuyển du hạnh/hành/hàng La duyệt kì thành ,chỉ đốn nhất niên ,giáo thọ quốc dân ,vi kỳ giảng Pháp 。sơ thành Phật đạo cánh nhị niên dĩ ,nãi đáo Xá-vệ ,hưng long đạo hóa ,khai độ Thiên Nhân 、thế gian nhân dân 。 時香山有梵志,名曰迦羅,得備四禪,具足五通:徹視、洞聽、身能飛行、自察心念、知人來生。講說經義,感動釋梵及四天王、諸鬼神、龍并閻羅王,悉往聽之;言語雅妙,聲和猶梵,日日諮受不以為懈;音徹于遠,普來歸聽。 thời hương sơn hữu Phạm-chí ,danh viết Ca la ,đắc bị tứ Thiền ,cụ túc ngũ thông :triệt thị 、đỗng thính 、thân năng phi hạnh/hành/hàng 、tự sát tâm niệm 、tri nhân lai sanh 。giảng thuyết Kinh nghĩa ,cảm động Thích Phạm cập Tứ Thiên Vương 、chư quỷ thần 、long tinh Diêm la Vương ,tất vãng thính chi ;ngôn ngữ nhã diệu ,thanh hòa do phạm ,nhật nhật ti thọ/thụ bất dĩ vi giải ;âm triệt vu viễn ,phổ lai quy thính 。 時閻羅王坐聞經法,淚下如雨,舉目觀視,益用悲歎。 thời Diêm la Vương tọa văn Kinh pháp ,lệ hạ như vũ ,cử mục quán thị ,ích dụng bi thán 。 于時梵志問閻羅王:「何為悲泣淚下如雨?」 vu thời Phạm-chí vấn Diêm la Vương :「hà vi i khấp lệ hạ như vũ ?」 閻羅答曰:「事當歸實,不可虛言。仁今說經便辭利口,義理甚妙猶如蓮華,若明月珠。而命欲盡,餘有七日,恐忽然過,就於後世。是以悲泣,不能自勝。又仁命過,墮地獄中,在我部界。今自相歸,一心受法,及當取卿拷掠五毒。熟思惟此,遂用增懷,不可為喻。」 Diêm La đáp viết :「sự đương quy thật ,bất khả hư ngôn 。nhân kim thuyết Kinh tiện từ lợi khẩu ,nghĩa lý thậm diệu do như liên hoa ,nhược/nhã minh nguyệt châu 。nhi mạng dục tận ,dư hữu thất nhật ,khủng hốt nhiên quá/qua ,tựu ư hậu thế 。thị dĩ i khấp ,bất năng tự thắng 。hựu nhân mạng quá/qua ,đọa địa ngục trung ,tại ngã bộ giới 。kim tự tướng quy ,nhất tâm thọ/thụ Pháp ,cập đương thủ khanh khảo lược ngũ độc 。thục tư tánh thử ,toại dụng tăng hoài ,bất khả vi dụ 。」 梵志愕然,心中沈吟,報閻羅王曰:「吾獲四禪,成五神通,獨步四域,超昇梵天,不以為礙。既無罪釁,何因當墮地獄閻界?」 Phạm-chí ngạc nhiên ,tâm trung trầm ngâm ,báo Diêm la Vương viết :「ngô hoạch tứ Thiền ,thành ngũ thần thông ,độc bộ tứ vực ,siêu thăng Phạm Thiên ,bất dĩ vi ngại 。ký vô tội hấn ,hà nhân đương đọa địa ngục diêm giới ?」 閻王曰:「仁臨壽終時,當值惡對,起瞋恚恨,意欲有所害,失本行義,故趣閻界。」 Diêm Vương viết :「nhân lâm thọ chung thời ,đương trị ác đối ,khởi sân khuể hận ,ý dục hữu sở hại ,thất bổn hạnh/hành/hàng nghĩa ,cố thú diêm giới 。」 梵志聞之,忽然悒懅,不知何計、設何方便得濟斯難?愁慼惘惘,心懷湯火,坐起不安,為長歎息。 Phạm-chí văn chi ,hốt nhiên ấp 懅,bất tri hà kế 、thiết hà phương tiện đắc tế tư nạn/nan ?sầu Thích võng võng ,tâm hoài thang hỏa ,tọa khởi bất an ,vi trường/trưởng thán tức 。 釋梵四王諸神問曰:「何為不安長太息乎?」 Thích Phạm tứ vương chư Thần vấn viết :「hà vi ất an trường/trưởng thái tức hồ ?」 梵志答曰:「吾命欲盡,餘有七日,且有惡對,來亂吾善心,緣是之故,恐歸惡趣。是以反側,不能自勝。」 Phạm-chí đáp viết :「ngô mạng dục tận ,dư hữu thất nhật ,thả hữu ác đối ,lai loạn ngô thiện tâm ,duyên thị chi cố ,khủng quy ác thú 。thị dĩ phản trắc ,bất năng tự thắng 。」 時彼香山有諸善神,數詣佛所,諮受經典,謂於梵志:「佛興于世,仁不知乎?」 thời bỉ hương sơn hữu chư thiện thần ,số nghệ Phật sở ,ti thọ/thụ Kinh điển ,vị ư Phạm-chí :「Phật hưng vu thế ,nhân bất tri hồ ?」 梵志答曰:「身沈俗人,安能知之?」 Phạm-chí đáp viết :「thân trầm tục nhân ,an năng tri chi ?」 其神復謂:「佛為一切三界之救,度諸未度,脫未脫,安未安,皆濟危厄,令至永寂、無為之道。何不詣佛?可脫憂患,長得恬怕,道德合同。」 kỳ Thần phục vị :「Phật vi nhất thiết tam giới chi cứu ,độ chư vị độ ,thoát vị thoát ,an vị an ,giai tế nguy ách ,lệnh chí vĩnh tịch 、vô vi chi đạo 。hà bất nghệ Phật ?khả thoát ưu hoạn ,trường/trưởng đắc điềm phạ ,đạo đức hợp đồng 。」 梵志聞之,欣然踊躍,如冥覩明,兩手各取梧桐、合歡好色華樹,飛到佛所。未到之頃,佛告摩夷:「世尊大慈,修無極哀!未曾忘捨應當度者。」 Phạm-chí văn chi ,hân nhiên dõng dược ,như minh đổ minh ,lưỡng thủ các thủ ngô đồng 、hợp hoan hảo sắc hoa thụ/thọ ,phi đáo Phật sở 。vị đáo chi khoảnh ,Phật cáo ma di :「Thế Tôn đại từ ,tu vô cực ai !vị tằng vong xả ứng đương độ giả 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「潮水徑順崖, 「triều thủy kính thuận nhai , 未曾越故際, vị tằng việt cố tế , 儻有水神亂, thảng hữu thủy thần loạn , 起犯於故流。 khởi phạm ư cố lưu 。 佛觀於本無, Phật quán ư bản vô , 察應當度者, sát ứng đương độ giả , 普使得免濟, phổ sử đắc miễn tế , 終無越失耶。」 chung vô việt thất da 。」 於是梵志飛到佛所,住虛空中,正向歸佛。 ư thị Phạm-chí phi đáo Phật sở ,trụ/trú hư không trung ,chánh hướng quy Phật 。 佛告梵志謂黑氏曰:「放捨!放捨!」 Phật cáo Phạm-chí vị hắc thị viết :「phóng xả !phóng xả !」 梵志應諾:「如世尊教。」 Phạm-chí ưng nặc :「như thế tôn giáo 。」 即捨右手梧桐之樹,種佛右面。 tức xả hữu thủ ngô đồng chi thụ/thọ ,chủng Phật hữu diện 。 復謂梵志:「放捨!放捨!」 phục vị Phạm-chí :「phóng xả !phóng xả !」 梵志即捨左手所執合歡之樹,種佛左面。 Phạm-chí tức xả tả thủ sở chấp hợp hoan chi thụ/thọ ,chủng Phật tả diện 。 佛復重告:「放捨!放捨!」 Phật phục trọng cáo :「phóng xả !phóng xả !」 梵志白曰:「適有兩樹,捨佛左右,空手而立,當復何捨?」 Phạm-chí bạch viết :「thích hữu lượng (lưỡng) thụ/thọ ,xả Phật tả hữu ,không thủ nhi lập ,đương phục hà xả ?」 佛告梵志:「佛不謂卿捨手中物。佛曰所捨,令捨其前,亦當捨後,復捨中間,使無處所,乃度生死眾患之難。」 Phật cáo Phạm-chí :「Phật bất vị khanh xả thủ trung vật 。Phật viết sở xả ,lệnh xả kỳ tiền ,diệc đương xả hậu ,phục xả trung gian ,sử vô xứ sở ,nãi độ sanh tử chúng hoạn chi nạn/nan 。」 佛於是頌曰: Phật ư thị tụng viết : 「仁當捨其本, 「nhân đương xả kỳ bổn , 亦當捨其末, diệc đương xả kỳ mạt , 中間無處所, trung gian vô xứ sở , 乃度生死原。 nãi độ sanh tử nguyên 。 內無有六入, nội vô hữu lục nhập , 外衰不得前, ngoại suy bất đắc tiền , 放置於六情, phóng trí ư lục tình , 乃成無為疾。」 nãi thành vô vi tật 。」 黑氏梵志聞佛所說,心自念言:「不見吾我,則了心無。心者本無,應病與藥,鄙心開解。如盲得目,聾者得聽,真為普見,審一切智。今已值佛,德不可訾。」 hắc thị Phạm-chí văn Phật sở thuyết ,tâm tự niệm ngôn :「bất kiến ngô ngã ,tức liễu tâm vô 。tâm giả bản vô ,ưng bệnh dữ dược ,bỉ tâm khai giải 。như manh đắc mục ,lung giả đắc thính ,chân vi phổ kiến ,thẩm nhất thiết trí 。kim dĩ trị Phật ,đức bất khả tí 。」 尋即來下,稽首佛足,退住一面。佛應心本而分別說,顯示道場,演三脫門。於時輒住不退轉地,無一憂患,歎佛功德,而說頌曰: tầm tức lai hạ ,khể thủ Phật túc ,thoái trụ/trú nhất diện 。Phật ưng tâm bổn nhi phân biệt thuyết ,hiển thị đạo tràng ,diễn tam thoát môn 。ư thời triếp trụ/trú bất thoái chuyển địa ,vô nhất ưu hoạn ,thán Phật công đức ,nhi thuyết tụng viết : 「光明踰日月, 「quang minh du nhật nguyệt , 智慧猶大海, trí tuệ do đại hải , 大慈無極哀, đại từ vô cực ai , 十方悉欣戴。 thập phương tất hân đái 。 眾生流三界, chúng sanh lưu tam giới , 無數億萬載, vô số ức vạn tái , 應病授法藥, ưng bệnh thọ/thụ pháp dược , 宣暢大辯才。 tuyên sướng đại biện tài 。 雖現入生死, tuy hiện nhập sanh tử , 周旋無往來, chu toàn vô vãng lai , 勸化令精進, khuyến hóa lệnh tinh tấn , 罪福無能代。 tội phước vô năng đại 。 努力勤精進, nỗ lực cần tinh tấn , 勿為欲所災, vật vi dục sở tai , 降衰四魔除, hàng suy tứ ma trừ , 道成無罣礙。」 đạo thành vô quái ngại 。」 梵志白佛:「我迷已來,其日久矣!願見垂愍,得為沙門!」 Phạm-chí bạch Phật :「ngã mê dĩ lai ,kỳ nhật cửu hĩ !nguyện kiến thùy mẫn ,đắc vi Sa Môn !」 佛即聽之。頭髮自墮,袈裟著身,威儀齊整,成為寂志。往詣閻王,而謂之曰:「卿本謂我餘命七日,當墮地獄。今為沙門,神通已具,諸漏已盡,度於四瀆,眾病永除,猶大圍屋。一時增壽七七日。諸苦已消,超外異術。自在住世,更無數劫。」 Phật tức thính chi 。đầu phát tự đọa ,ca sa trước/trứ thân ,uy nghi tề chỉnh ,thành vi tịch chí 。vãng nghệ Diêm Vương ,nhi vị chi viết :「khanh bổn vị ngã dư mạng thất nhật ,đương đọa địa ngục 。kim vi Sa Môn ,thần thông dĩ cụ ,chư lậu dĩ tận ,độ ư tứ độc ,chúng bệnh vĩnh trừ ,do Đại vi ốc 。nhất thời tăng thọ thất thất nhật 。chư khổ dĩ tiêu ,siêu ngoại dị thuật 。tự tại trụ/trú thế ,cánh vô số kiếp 。」 閻王答曰:「仁賴餘福得遇佛,時應病授法,滅婬、怒、癡,神通悉備,內外無疑。設不爾者,如鼠遭狸,如稻得災,為罪所牽;如魚鉤餌,墮地獄中,無有出期。今已永脫,相代歡喜。」說是語時,無央數人皆發道意。 Diêm Vương đáp viết :「nhân lại dư phước đắc ngộ Phật ,thời ưng bệnh thọ/thụ Pháp ,diệt dâm 、nộ 、si ,thần thông tất bị ,nội ngoại vô nghi 。thiết ất nhĩ giả ,như thử tao li ,như đạo đắc tai ,vi tội sở khiên ;như ngư câu nhị ,đọa địa ngục trung ,vô hữu xuất kỳ 。kim dĩ vĩnh thoát ,tướng đại hoan hỉ 。」thuyết thị ngữ thời ,vô ương sổ nhân giai phát đạo ý 。 佛說如是,比丘、菩薩、黑氏寂志、天、龍、鬼神、阿須倫、世間人,莫不悅豫,作禮而去。 Phật thuyết như thị ,Tỳ-kheo 、Bồ Tát 、hắc thị tịch chí 、Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-luân 、thế gian nhân ,mạc bất duyệt dự ,tác lễ nhi khứ 。 佛說黑氏梵志經 Phật thuyết hắc thị Phạm-chí Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:43:07 2018 ============================================================