TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:42:49 2018 ============================================================ No. 580 No. 580 佛說長者女菴提遮師子吼了義經 Phật thuyết Trưởng-giả nử am Đề già sư tử hống liễu nghĩa Kinh 失譯人名今附梁錄 thất dịch nhân danh kim phụ lương lục 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園,與無量比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、菩薩摩訶薩眾俱。 nhất thời ,Phật trụ/trú Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,dữ vô lượng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng câu 。 爾時,去舍衛城西二十餘里,有一村名曰長提。有一婆羅門,名婆私膩迦,在其中住,其人學問廣博,深信內典敬承佛教。 nhĩ thời ,khứ Xá-vệ thành Tây nhị thập dư lý ,hữu nhất thôn danh viết trường/trưởng Đề 。hữu nhất Bà-la-môn ,danh Bà tư nị Ca ,tại kỳ trung trụ/trú ,kỳ nhân học vấn quảng bác ,thâm tín nội điển kính thừa Phật giáo 。 時婆羅門欲設大會,至祇洹所請佛及僧,佛則受其請,婆羅門還家。 thời Bà-la-môn dục thiết đại hội ,chí kì hoàn sở thỉnh Phật cập tăng ,Phật tức thọ/thụ kỳ thỉnh ,Bà-la-môn hoàn gia 。 又尅其時,佛與大眾往詣彼村,至婆羅門舍。爾時,長者見佛,歡喜踊躍,不能自勝,即率諸眷屬來至佛所,各各禮佛,恭敬而住。其婆羅門有一長女,名菴提遮,先適與人,暫來還家侍省父母。其女容貌端正,其度高遠,用心柔下,其懷豁然,能和夫妻,侍養親族,事夫如禁,其儀無比,出於群類。 hựu khắc kỳ thời ,Phật dữ Đại chúng vãng nghệ bỉ thôn ,chí Bà-la-môn xá 。nhĩ thời ,Trưởng-giả kiến Phật ,hoan hỉ dũng dược ,bất năng tự thắng ,tức suất chư quyến chúc lai chí Phật sở ,các các lễ Phật ,cung kính nhi trụ/trú 。kỳ Bà-la-môn hữu nhất trường/trưởng nữ ,danh am Đề già ,tiên thích dữ nhân ,tạm lai hoàn gia thị tỉnh phụ mẫu 。kỳ nữ dung mạo đoan chánh ,kỳ độ cao viễn ,dụng tâm nhu hạ ,kỳ hoài khoát nhiên ,năng hòa phu thê ,thị dưỡng thân tộc ,sự phu như cấm ,kỳ nghi vô bỉ ,xuất ư quần loại 。 父母眷屬皆出見佛,唯有此女獨在室內。其女自以生來,父母莫測其所由,故名之菴提遮。爾時如來,即知長者有一女,在室內未出,知其不出所由。若其出者,利益無量大眾,及諸天人。 phụ mẫu quyến thuộc giai xuất kiến Phật ,duy hữu thử nữ độc tại thất nội 。kỳ nữ tự dĩ sanh lai ,phụ mẫu mạc trắc kỳ sở do ,cố danh chi am Đề già 。nhĩ thời Như Lai ,tức tri Trưởng-giả hữu nhất nữ ,tại thất nội vị xuất ,tri kỳ bất xuất sở do 。nhược/nhã kỳ xuất giả ,lợi ích vô lượng Đại chúng ,cập chư Thiên Nhân 。 佛即告長者言:「汝之眷屬出來盡耶?」其婆羅門束手長跪佛前,以此女不出之狀,將之為恥,默然未答。 Phật tức cáo Trưởng-giả ngôn :「nhữ chi quyến thuộc xuất lai tận da ?」kỳ Bà-la-môn thúc thủ trường/trưởng quỵ Phật tiền ,dĩ thử nữ bất xuất chi trạng ,tướng chi vi sỉ ,mặc nhiên vị đáp 。 佛則知其意,仍告之言:「中時向至,可設供耶!」 Phật tức tri kỳ ý ,nhưng cáo chi ngôn :「trung thời hướng chí ,khả thiết cung/cúng da !」 時婆羅門,即承佛教起設供養,大眾及其長者、眷屬中食已訖,唯有此女,未及得食。 thời Bà-la-môn ,tức thừa Phật giáo khởi thiết cúng dường ,Đại chúng cập kỳ Trưởng-giả 、quyến thuộc trung thực dĩ cật ,duy hữu thử nữ ,vị cập đắc thực/tự 。 時如來鉢中故留殘食,遣一化女將此餘食,與彼室內女菴提遮。 thời Như Lai bát trung cố lưu tàn thực/tự ,khiển nhất hóa nữ tướng thử dư thực/tự ,dữ bỉ thất nội nữ am Đề già 。 時化女人以偈告曰: thời hóa nữ nhân dĩ kệ cáo viết : 「此是如來餘, 「thử thị Như Lai dư , 無上勝尊賜, vô thượng thắng tôn tứ , 我當承佛教, ngã đương thừa Phật giáo , 願仁清淨受。」 nguyện nhân thanh tịnh thọ/thụ 。」 其女菴提遮,即以偈歎曰: kỳ nữ am Đề già ,tức dĩ kệ thán viết : 「嗚呼!大慈悲, 「ô hô !đại từ bi , 知我在室已, tri ngã tại thất dĩ , 今賜一味食, kim tứ nhất vị thực/tự , 尋仰覩聖旨。」 tầm ngưỡng đổ Thánh chỉ 。」 復以偈答彼化女曰: phục dĩ kệ đáp bỉ hóa nữ viết : 「我常念所思, 「ngã thường niệm sở tư , 大聖之所行, đại thánh chi sở hạnh , 未曾與汝異, vị tằng dữ nhữ dị , 何事不清淨?」 hà sự bất thanh tịnh ?」 其化女聞菴提遮說偈已,即沒不現。其女菴提遮,以心念誦偈言: kỳ hóa nữ văn am Đề già thuyết kệ dĩ ,tức một bất hiện 。kỳ nữ am Đề già ,dĩ tâm niệm tụng kệ ngôn : 「我夫今何在? 「ngã phu kim hà tại ? 願出見勝尊, nguyện xuất kiến thắng tôn , 願知我心淨, nguyện tri ngã tâm tịnh , 速來得同聞。」 tốc lai đắc đồng văn 。」 爾時,菴提遮淨心力故,其夫隨念即至其所。是女菴提遮見其夫已,心生歡喜,以偈歎曰: nhĩ thời ,am Đề già tịnh tâm lực cố ,kỳ phu tùy niệm tức chí kỳ sở 。thị nữ am Đề già kiến kỳ phu dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,dĩ kệ thán viết : 「嗚呼!大勝尊, 「ô hô !Đại thắng tôn , 今隨濟我願, kim tùy tế ngã nguyện , 不辭破小戒, bất từ phá tiểu giới , 恐當不同聞。」 khủng đương bất đồng văn 。」 其夫見菴提遮說偈言已,即還以偈責曰: kỳ phu kiến am Đề già thuyết kệ ngôn dĩ ,tức hoàn dĩ kệ trách viết : 「嗚呼!汝大癡, 「ô hô !nhữ Đại si , 不知善自宜, bất tri thiện tự nghi , 勞聖賜餘食, lao Thánh tứ dư thực/tự , 守戒竟何為?」 thủ giới cánh hà vi ?」 時女菴提遮即隨其夫往詣佛所,各自禮佛及諸大眾,恭敬而立。時女菴提遮,以偈歎曰: thời nữ am Đề già tức tùy kỳ phu vãng nghệ Phật sở ,các tự lễ Phật cập chư Đại chúng ,cung kính nhi lập 。thời nữ am Đề già ,dĩ kệ thán viết : 「我念大慈悲, 「ngã niệm đại từ bi , 救護十方尊, cứu hộ thập phương tôn , 欲設祕密藏, dục thiết bí mật tạng , 賜我淨餘食。 tứ ngã tịnh dư thực/tự 。 大聖甚難會, đại thánh thậm nạn/nan hội , 世心有所疑, thế tâm hữu sở nghi , 誰可問法者, thùy khả vấn Pháp giả , 發眾菩提基?」 phát chúng Bồ-đề cơ ?」 爾時,舍利弗即白佛言:「世尊!此是何女人?忽爾來至此,復說如是法偈,言得餘食。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thị hà nữ nhân ?hốt nhĩ lai chí thử ,phục thuyết như thị pháp kệ ,ngôn đắc dư thực/tự 。」 佛告舍利弗言:「此是長者女。」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「thử thị Trưởng-giả nử 。」 復問曰:「從何而來?何因至此?」 phục vấn viết :「tùng hà nhi lai ?hà nhân chí thử ?」 佛告舍利弗:「此女人不從遠來,只在此室。雖有父母眷屬,其夫不在,以自誡敬順夫因緣故,不從父母輕爾出遊現於大眾。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thử nữ nhân bất tùng viễn lai ,chỉ tại thử thất 。tuy hữu phụ mẫu quyến thuộc ,kỳ phu bất tại ,dĩ tự giới kính thuận phu nhân duyên cố ,bất tùng phụ mẫu khinh nhĩ xuất du hiện ư Đại chúng 。」 時舍利弗白佛言:「是女以何善因故,生此長者家,其容若此?復以何因緣故,得如是士夫,禁約若此,不能自由見佛及僧?」 thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thị nữ dĩ hà thiện nhân cố ,sanh thử Trưởng-giả gia ,kỳ dung nhược/nhã thử ?phục dĩ hà nhân duyên cố ,đắc như thị sĩ phu ,cấm ước nhược/nhã thử ,bất năng tự do kiến Phật cập tăng ?」 佛即告舍利弗:「汝自問之。」 Phật tức cáo Xá-lợi-phất :「nhữ tự vấn chi 。」 時舍利弗問其女曰:「汝以何因緣,生此長者家?復以何因緣,得如是人為夫,禁戒若此,不能自由見佛及僧?」 thời Xá-lợi-phất vấn kỳ nữ viết :「nhữ dĩ hà nhân duyên ,sanh thử Trưởng-giả gia ?phục dĩ hà nhân duyên ,đắc như thị nhân vi phu ,cấm giới nhược/nhã thử ,bất năng tự do kiến Phật cập tăng ?」 其女菴提遮,以偈答曰: kỳ nữ am Đề già ,dĩ kệ đáp viết : 「我以不惡生, 「ngã dĩ bất ác sanh , 生此長者家, sanh thử Trưởng-giả gia , 又不執女相, hựu bất chấp nữ tướng , 得是清淨夫。 đắc thị thanh tịnh phu 。 我在內室中, ngã tại nội thất trung , 以為自在竟, dĩ vi tự tại cánh , 是分未曾越, thị phần vị tằng việt , 聖知賜我餘。 Thánh tri tứ ngã dư 。 嗚呼!今大德, ô hô !kim Đại Đức , 不知真實由, bất tri chân thật do , 絲毫不負越, ti hào bất phụ việt , 故名大自在。 cố danh đại tự tại 。 我雖內室中, ngã tuy nội thất trung , 尊如目前現, tôn như mục tiền hiện , 仁稱阿羅漢, nhân xưng A-la-hán , 常隨不能見。 thường tùy bất năng kiến 。 大聖非是色, đại thánh phi thị sắc , 亦不離色身, diệc bất ly sắc thân , 聲聞見波旬, Thanh văn kiến Ba-tuần , 謂是大力人。 vị thị Đại lực nhân 。 嗚呼!今大德, ô hô !kim Đại Đức , 隨聖少方便, tùy Thánh thiểu phương tiện , 不知本元由, bất tri bổn nguyên do , 於我生倒見。」 ư ngã sanh đảo kiến 。」 爾時,舍利弗默然而止,私自念言:「此是何女人?其辯若此,我所不及。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất mặc nhiên nhi chỉ ,tư tự niệm ngôn :「thử thị hà nữ nhân ?kỳ biện nhược/nhã thử ,ngã sở bất cập 。」 佛即知其意,而告之曰:「勿退於問答,生於異心。是女人已經值無量諸佛,所說是法藥,勿疑之也。」 Phật tức tri kỳ ý ,nhi cáo chi viết :「vật thoái ư vấn đáp ,sanh ư dị tâm 。thị nữ nhân dĩ Kinh trị vô lượng chư Phật ,sở thuyết thị pháp dược ,vật nghi chi dã 。」 爾時,文殊師利問菴提遮曰:「汝今知生死義耶?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi vấn am Đề già viết :「nhữ kim tri sanh tử nghĩa da ?」 答曰:「以佛力故知。」 đáp viết :「dĩ Phật lực cố tri 。」 又問曰:「若知者生以何為義?」 hựu vấn viết :「nhược/nhã tri giả sanh dĩ hà vi nghĩa ?」 答曰:「生以不生生為義。」 đáp viết :「sanh dĩ bất sanh sanh vi nghĩa 。」 又問曰:「云何不生生為義耶?」 hựu vấn viết :「vân hà bất sanh sanh vi nghĩa da ?」 答曰:「若能明知地、水、火、風四緣,畢竟未曾自得有所和合,而能隨其所宜有所說者,以為生義。」 đáp viết :「nhược/nhã năng minh tri địa 、thủy 、hỏa 、phong tứ duyên ,tất cánh vị tằng tự đắc hữu sở hòa hợp ,nhi năng tùy kỳ sở nghi hữu sở thuyết giả ,dĩ vi sanh nghĩa 。」 又問曰:「若知地、水、火、風,畢竟不自得有所和合為生義者,即應無有生相,將何為義?」 hựu vấn viết :「nhược/nhã tri địa 、thủy 、hỏa 、phong ,tất cánh bất tự đắc hữu sở hòa hợp vi sanh nghĩa giả ,tức ưng vô hữu sanh tướng ,tướng hà vi nghĩa ?」 答曰:「雖在生處而無生者,是為正生,故說有義。」 đáp viết :「tuy tại sanh xứ nhi vô sanh giả ,thị vi chánh sanh ,cố thuyết hữu nghĩa 。」 文殊又問曰:「死以何為義耶?」 Văn Thù hựu vấn viết :「tử dĩ hà vi nghĩa da ?」 答曰:「死以不死死為義。」 đáp viết :「tử dĩ ất tử tử vi nghĩa 。」 又問曰:「云何以不死死為死義耶?」 hựu vấn viết :「vân hà dĩ ất tử tử vi tử nghĩa da ?」 答曰:「若能明知地、水、火、風畢竟不自得有所散,而能隨其所宜有所說者,是為死義。」 đáp viết :「nhược/nhã năng minh tri địa 、thủy 、hỏa 、phong tất cánh bất tự đắc hữu sở tán ,nhi năng tùy kỳ sở nghi hữu sở thuyết giả ,thị vi tử nghĩa 。」 又問曰:「若知地、水、火、風,畢竟不自得散者,即無死相,將何為義?」 hựu vấn viết :「nhược/nhã tri địa 、thủy 、hỏa 、phong ,tất cánh bất tự đắc tán giả ,tức vô tử tướng ,tướng hà vi nghĩa ?」 答曰:「雖在死處其心不亡者,是為正死,故說有義。」 đáp viết :「tuy tại tử xứ/xử kỳ tâm bất vong giả ,thị vi chánh tử ,cố thuyết hữu nghĩa 。」 文殊師利又問曰:「常以何為義?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn viết :「thường dĩ hà vi nghĩa ?」 答曰:「若能明知諸法畢竟生滅變易、無定如幻相,而能隨其所宜,有所說者,是為常義。」 đáp viết :「nhược/nhã năng minh tri chư Pháp tất cánh sanh diệt biến dịch 、vô định như huyễn tướng ,nhi năng tùy kỳ sở nghi ,hữu sở thuyết giả ,thị vi thường nghĩa 。」 又問:「若知諸法畢竟生滅無定如幻相者,即是無常義,云何將為常義耶?」 hựu vấn :「nhược/nhã tri chư Pháp tất cánh sanh diệt vô định như huyễn tướng giả ,tức thị vô thường nghĩa ,vân hà tướng vi thường nghĩa da ?」 答曰:「諸法生而不自得生,滅而不自得滅,乃至變易亦復如是,以不自得故,說為常義。」 đáp viết :「chư Pháp sanh nhi bất tự đắc sanh ,diệt nhi bất tự đắc diệt ,nãi chí biến dịch diệc phục như thị ,dĩ bất tự đắc cố ,thuyết vi thường nghĩa 。」 又問曰:「無常以何為義?」 hựu vấn viết :「vô thường dĩ hà vi nghĩa ?」 答曰:「若知諸法畢竟不生不滅,隨如是相,而能隨其所宜有所說者,是為無常義。」 đáp viết :「nhược/nhã tri chư Pháp tất cánh bất sanh bất diệt ,tùy như thị tướng ,nhi năng tùy kỳ sở nghi hữu sở thuyết giả ,thị vi vô thường nghĩa 。」 又問曰:「若知諸法畢竟不生不滅者,即是常義,云何說為無常義耶?」 hựu vấn viết :「nhược/nhã tri chư Pháp tất cánh bất sanh bất diệt giả ,tức thị thường nghĩa ,vân hà thuyết vi vô thường nghĩa da ?」 答曰:「但以諸法自在變易無定相,不自得隨,如是知者,故說有無常義耶!」 đáp viết :「đãn dĩ chư pháp tự tại biến dịch vô định tướng ,bất tự đắc tùy ,như thị tri giả ,cố thuyết hữu vô thường nghĩa da !」 又問曰:「空以何為義?」答曰:「若能知諸法相,未曾自空,不壞今有,而能不空空、不有有者,故說有空義。」 hựu vấn viết :「không dĩ hà vi nghĩa ?」đáp viết :「nhược/nhã năng tri chư Pháp tướng ,vị tằng tự không ,bất hoại kim hữu ,nhi năng bất không không 、bất hữu hữu giả ,cố thuyết hữu không nghĩa 。」 又問曰:「若不空空、不有有者,即無有事,將何為空義耶?」 hựu vấn viết :「nhược/nhã bất không không 、bất hữu hữu giả ,tức vô hữu sự ,tướng hà vi không nghĩa da ?」 其女菴提遮,則以偈答曰: kỳ nữ am Đề già ,tức dĩ kệ đáp viết : 「嗚呼!真大德, 「ô hô !chân Đại Đức , 不知真空義, bất tri chân không nghĩa , 色無有自相, sắc vô hữu tự tướng , 豈非如空也? khởi phi như không dã ? 空若自有空, không nhược/nhã tự hữu không , 則不能容色, tức bất năng dung sắc , 空不自空故, không bất tự không cố , 眾色從是生。」 chúng sắc tùng thị sanh 。」 爾時,文殊師利又問曰:「頗有明知生而不生相,為生所留者不?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi hựu vấn viết :「pha hữu minh tri sanh nhi bất sanh tướng ,vi sanh sở lưu giả bất ?」 答曰:「有,雖自明見,其力未充,而為生所留者是也。」 đáp viết :「hữu ,tuy tự minh kiến ,kỳ lực vị sung ,nhi vi sanh sở lưu giả thị dã 。」 又問:「頗有無知不識生性,而畢竟不為生所留者不?」 hựu vấn :「pha hữu vô tri bất thức sanh tánh ,nhi tất cánh bất vi sanh sở lưu giả bất ?」 答曰:「無!所以者何?若不見生性,雖因調伏少得安處,其不安之相常為對治。若能見生性者,雖在不安處,而吉相常為現前。若不如是知者,雖有種種勝辯談說甚深典籍,而即是生滅心。說彼實相密要之言,如盲辯色,因他語故,說得青、黃、赤、白、黑,而不能自見色之正相;今不能見諸法者,亦復如是。但今為生,所生為死,所死者於其人,即無生死之義耶!若為常、無常所繫者,亦復如是。當知,大德!空者亦不自得空,故說有空義耶!」 đáp viết :「vô !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất kiến sanh tánh ,tuy nhân điều phục thiểu đắc an xứ ,kỳ bất an chi tướng thường vi đối trì 。nhược/nhã năng kiến sanh tánh giả ,tuy tại bất an xứ/xử ,nhi cát tướng thường vi hiện tiền 。nhược/nhã bất như thị tri giả ,tuy hữu chủng chủng thắng biện đàm thuyết thậm thâm điển tịch ,nhi tức thị sanh diệt tâm 。thuyết bỉ thật tướng mật yếu chi ngôn ,như manh biện sắc ,nhân tha ngữ cố ,thuyết đắc thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hắc ,nhi bất năng tự kiến sắc chi chánh tướng ;kim bất năng kiến chư Pháp giả ,diệc phục như thị 。đãn kim vi sanh ,sở sanh vi tử ,sở tử giả ư kỳ nhân ,tức vô sanh tử chi nghĩa da !nhược/nhã vi thường 、vô thường sở hệ giả ,diệc phục như thị 。đương tri ,Đại Đức !không giả diệc bất tự đắc không ,cố thuyết hữu không nghĩa da !」 爾時,佛告文殊師利:「如是,如是!如菴提遮所說,真實無異。日可令冷,月可令熱,是菴提遮所說,不可移易。」 nhĩ thời ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị ,như thị !như am Đề già sở thuyết ,chân thật vô dị 。nhật khả lệnh lãnh ,nguyệt khả lệnh nhiệt ,thị am Đề già sở thuyết ,bất khả di dịch 。」 時舍利弗復問其女曰:「汝之智慧辯才若此,佛所稱歎,我等聲聞之所不及,云何不能離是女身色相?」 thời Xá-lợi-phất phục vấn kỳ nữ viết :「nhữ chi trí tuệ biện tài nhược/nhã thử ,Phật sở xưng thán ,ngã đẳng Thanh văn chi sở bất cập ,vân hà bất năng ly thị nữ thân sắc tướng ?」 其女答曰:「我欲問大德,即隨意答我。大德!今現是男不?」 kỳ nữ đáp viết :「ngã dục vấn Đại Đức ,tức tùy ý đáp ngã 。Đại Đức !kim hiện thị nam bất ?」 舍利弗言:「我雖色是男,而心非男也。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã tuy sắc thị nam ,nhi tâm phi nam dã 。」 其女言:「大德!我亦如是,如大德所言,雖在女相,其心即非女也。」 kỳ nữ ngôn :「Đại Đức !ngã diệc như thị ,như Đại Đức sở ngôn ,tuy tại nữ tướng ,kỳ tâm tức phi nữ dã 。」 舍利弗言:「汝今現為夫所拘執,何能如此?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ kim hiện vi phu sở câu chấp ,hà năng như thử ?」 其女答曰:「大德!能自信己之所言不?」 kỳ nữ đáp viết :「Đại Đức !năng tự tín kỷ chi sở ngôn bất ?」 舍利弗言:「我之自言,云何不自信?」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã chi tự ngôn ,vân hà bất tự tín ?」 其女答曰:「若自信者,大德前言說『我色是男,而心非男』者,即心與色有所二用也。若大德自信此言者,於我所不生有夫之惡見。大德自男,故生我女相,以我女色故,壞大德心也;而自男見彼女者,則不能於法生實信也。」 kỳ nữ đáp viết :「nhược/nhã tự tín giả ,Đại Đức tiền ngôn thuyết 『ngã sắc thị nam ,nhi tâm phi nam 』giả ,tức tâm dữ sắc hữu sở nhị dụng dã 。nhược/nhã Đại Đức tự tín thử ngôn giả ,ư ngã sở bất sanh hữu phu chi ác kiến 。Đại Đức tự nam ,cố sanh ngã nữ tướng ,dĩ ngã nữ sắc cố ,hoại Đại Đức tâm dã ;nhi tự nam kiến bỉ nữ giả ,tức bất năng ư Pháp sanh thật tín dã 。」 舍利弗言:「我於汝所不敢生於惡見。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã ư nhữ sở bất cảm sanh ư ác kiến 。」 其女答曰:「但以對世尊故,不敢是實言也。若實不生惡見者,云何說我言『汝今現為夫所拘執』耶?是言從何而來?」 kỳ nữ đáp viết :「đãn dĩ đối Thế Tôn cố ,bất cảm thị thật ngôn dã 。nhược/nhã thật bất sanh ác kiến giả ,vân hà thuyết ngã ngôn 『nhữ kim hiện vi phu sở câu chấp 』da ?thị ngôn tùng hà nhi lai ?」 舍利弗言:「我以久離習故,有此之言非實心也。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã dĩ cửu ly tập cố ,hữu thử chi ngôn phi thật tâm dã 。」 其女問曰:「大德!我今問者隨意答我。大德既言久離男女相者,大德色久離?心久離?」時舍利弗,默然不答。 kỳ nữ vấn viết :「Đại Đức !ngã kim vấn giả tùy ý đáp ngã 。Đại Đức ký ngôn cửu ly nam nữ tướng giả ,Đại Đức sắc cửu ly ?tâm cửu ly ?」thời Xá-lợi-phất ,mặc nhiên bất đáp 。 爾時,菴提遮以偈頌曰: nhĩ thời ,am Đề già dĩ kệ tụng viết : 「若心得久離, 「nhược/nhã tâm đắc cửu ly , 畢竟不生見, tất cánh bất sanh kiến , 誰為作女人, thùy vi tác nữ nhân , 於色起不淨? ư sắc khởi bất tịnh ? 若論色久離, nhược/nhã luận sắc cửu ly , 法本不自有, pháp bản bất tự hữu , 畢竟不曾污, tất cánh bất tằng ô , 將何為作惡? tướng hà vi tác ác ? 嗚呼!今大德, ô hô !kim Đại Đức , 徒學不能知, đồ học bất năng trai , 自男生我女, tự nam sanh ngã nữ , 豈非妄想非。 khởi phi vọng tưởng phi 。 悔過於大眾, hối quá ư Đại chúng , 於法勿生疑, ư Pháp vật sanh nghi , 我上所言說, ngã thượng sở ngôn thuyết , 是佛神力持。」 thị Phật thần lực trì 。」 時菴提遮說是偈已,其比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天及人一千餘人,得阿耨多羅三藐三菩提心。有五千眾,於中得無生法忍者、得法眼者、又得心解脫者,其無量聲聞眾,而於佛法自生慙恥者無量。 thời am Đề già thuyết thị kệ dĩ ,kỳ Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên cập nhân nhất thiên dư nhân ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。hữu ngũ thiên chúng ,ư trung đắc Vô sanh Pháp nhẫn giả 、đắc pháp nhãn giả 、hựu đắc tâm giải thoát giả ,kỳ vô lượng Thanh văn chúng ,nhi ư Phật Pháp tự sanh tàm sỉ giả vô lượng 。 爾時,佛告舍利弗:「是女人非是凡也,已值無量諸佛,常能說如是師子吼了義經,利益無量眾生。我亦自與是女人同事無量諸佛已,是女人不久當成正覺。是諸眾中,於是女人所說法要即能生實信者,皆已久聞是女人所說法故,今則能生正信。是故,應當諦受是《師子吼了義經》勿疑。」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị nữ nhân phi thị phàm dã ,dĩ trị vô lượng chư Phật ,thường năng thuyết như thị sư tử hống liễu nghĩa Kinh ,lợi ích vô lượng chúng sanh 。ngã diệc tự dữ thị nữ nhân đồng sự vô lượng chư Phật dĩ ,thị nữ nhân bất cửu đương thành chánh giác 。thị chư chúng trung ,ư thị nữ nhân sở thuyết pháp yếu tức năng sanh thật tín giả ,giai dĩ cửu văn thị nữ nhân sở thuyết pháp cố ,kim tức năng sanh chánh tín 。thị cố ,ứng đương đế thọ/thụ thị 《sư tử hống liễu nghĩa Kinh 》vật nghi 。」 佛告阿難言:「汝當受持此長者女菴提遮以師子吼了義問答經章句次第,付囑於汝,汝當諦受。」 Phật cáo A-nan ngôn :「nhữ đương thọ trì thử Trưởng-giả nử am Đề già dĩ sư tử hống liễu nghĩa vấn đáp Kinh chương cú thứ đệ ,phó chúc ư nhữ ,nhữ đương đế thọ/thụ 。」 阿難白佛言:「唯然,世尊!今悉受已。」 A-nan bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !kim tất thọ/thụ dĩ 。」 爾時,大眾聞女菴提遮說法已,心大歡喜,踊悅無量,各自如說修行。 nhĩ thời ,Đại chúng văn nữ am Đề già thuyết Pháp dĩ ,tâm đại hoan hỉ ,dũng/dõng duyệt vô lượng ,các tự như thuyết tu hành 。 佛說長者女菴提遮師子吼了義經 Phật thuyết Trưởng-giả nử am Đề già sư tử hống liễu nghĩa Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:42:57 2018 ============================================================