TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:42:07 2018 ============================================================ No. 578 No. 578 無垢優婆夷問經 vô cấu ưu-bà-di vấn Kinh 後魏中印度三藏瞿曇般若流支譯 Hậu Ngụy trung Ấn độ Tam Tạng Cồ Đàm Bát-nhã-lưu-chi dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,婆伽婆住舍婆提城寂靜宮殿重閣講堂。 nhất thời ,Bà-Già-Bà trụ/trú Xá-bà-đề thành tịch tĩnh cung điện trọng các giảng đường 。 爾時,無垢優婆夷、賢優婆夷等諸優婆夷往詣佛所。到佛所已,頭面禮足,禮佛足已,退坐一面。 nhĩ thời ,vô cấu ưu-bà-di 、hiền ưu-bà-di đẳng chư ưu-bà-di vãng nghệ Phật sở 。đáo Phật sở dĩ ,đầu diện lễ túc ,lễ Phật túc dĩ ,thoái tọa nhất diện 。 爾時,世尊即告無垢優婆夷言:「汝優婆夷!不放逸行、懈怠心不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức cáo vô cấu ưu-bà-di ngôn :「nhữ ưu-bà-di !bất phóng dật hạnh/hành/hàng 、giải đãi tâm bất ?」 優婆夷言:「我不懈怠、不放逸行。」 ưu-bà-di ngôn :「ngã bất giải đãi 、bất phóng dật hạnh/hành/hàng 。」 佛告無垢優婆夷言:「汝常云何不懈怠耶?又汝云何不放逸行?」 Phật cáo vô cấu ưu-bà-di ngôn :「nhữ thường vân hà bất giải đãi da ?hựu nhữ vân hà bất phóng dật hạnh/hành/hàng ?」 無垢優婆夷白佛言:「世尊!我常早起掃佛塔地,掃已塗治四廂四處,清淨塗已,散華燒香,如是供養,然後入房。既入房已,次復入禪,修四梵行,不離三歸,受持五戒,常恒如是。我不懈怠、不放逸行。」 vô cấu ưu-bà-di bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thường tảo khởi tảo Phật tháp địa ,tảo dĩ đồ trì tứ sương tứ xứ ,thanh tịnh đồ dĩ ,tán hoa thiêu hương ,như thị cúng dường ,nhiên hậu nhập phòng 。ký nhập phòng dĩ ,thứ phục nhập Thiền ,tu tứ phạm hạnh/hành/hàng ,bất ly tam quy ,thọ trì ngũ giới ,thường hằng như thị 。ngã bất giải đãi 、bất phóng dật hạnh/hành/hàng 。」 無垢優婆夷作是語已,復白佛言:「世尊!我今未知掃佛塔地所有善根得何福報?四廂塗治所有善根得何福報?散華燒香、供養佛塔所有善根得何福報?禪四梵行、三歸五戒所有善根得何福報?唯願世尊為我解說。」 vô cấu ưu-bà-di tác thị ngữ dĩ ,phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim vị tri tảo Phật tháp địa sở hữu thiện căn đắc hà phước báo ?tứ sương đồ trì sở hữu thiện căn đắc hà phước báo ?tán hoa thiêu hương 、cúng dường Phật tháp sở hữu thiện căn đắc hà phước báo ?Thiền tứ phạm hạnh/hành/hàng 、tam quy ngũ giới sở hữu thiện căn đắc hà phước báo ?duy nguyện Thế Tôn vi ngã giải thuyết 。」 佛告無垢優婆夷言:「掃佛塔地,得五福報。何等為五?一者、自心清淨,他人見已生清淨心;二者、為他所愛;三者、天心歡喜;四者、集端正業;五者、命終生於善道天中。無垢當知,掃佛塔地,福報如是。 Phật cáo vô cấu ưu-bà-di ngôn :「tảo Phật tháp địa ,đắc ngũ phước báo 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、tự tâm thanh tịnh ,tha nhân kiến dĩ sanh thanh tịnh tâm ;nhị giả 、vi tha sở ái ;tam giả 、Thiên tâm hoan hỉ ;tứ giả 、tập đoan chánh nghiệp ;ngũ giả 、mạng chung sanh ư thiện đạo Thiên trung 。vô cấu đương tri ,tảo Phật tháp địa ,phước báo như thị 。 「無垢當知,若人信佛,作圓輪形,塗佛塔地,散花燒香,如是供養,我說彼人身壞命終,生弗婆提,富樂自在;於彼壽終,生化樂天。 「vô cấu đương tri ,nhược/nhã nhân tín Phật ,tác viên luân hình ,đồ Phật tháp địa ,tán hoa thiêu hương ,như thị cúng dường ,ngã thuyết bỉ nhân thân hoại mạng chung ,sanh phất bà đề ,phú lạc/nhạc tự tại ;ư bỉ thọ chung ,sanh Hoá Lạc Thiên 。 「無垢當知,若人信佛,作半月形,塗佛塔地,散華燒香,如是供養,我說彼人身壞命終,生瞿陀尼,富樂自在;於彼壽終,生兜率天。 「vô cấu đương tri ,nhược/nhã nhân tín Phật ,tác bán nguyệt hình ,đồ Phật tháp địa ,tán hoa thiêu hương ,như thị cúng dường ,ngã thuyết bỉ nhân thân hoại mạng chung ,sanh Cồ đà ni ,phú lạc/nhạc tự tại ;ư bỉ thọ chung ,sanh Đâu suất thiên 。 「無垢當知,若人信佛,於佛塔邊,四方塗地,散花燒香,如是供養,我說彼人身壞命終,生欝單曰,富樂自在;於彼壽終,生炎摩天。 「vô cấu đương tri ,nhược/nhã nhân tín Phật ,ư Phật tháp biên ,tứ phương đồ địa ,tán hoa thiêu hương ,như thị cúng dường ,ngã thuyết bỉ nhân thân hoại mạng chung ,sanh Uất-đan-viết ,phú lạc/nhạc tự tại ;ư bỉ thọ chung ,sanh Viêm ma Thiên 。 「無垢當知,若人信佛,作人面形,塗佛塔地,散華燒香,如是供養,我說彼人身壞命終,生閻浮提,富樂自在;壽終生於三十三天。 「vô cấu đương tri ,nhược/nhã nhân tín Phật ,tác nhân diện hình ,đồ Phật tháp địa ,tán hoa thiêu hương ,như thị cúng dường ,ngã thuyết bỉ nhân thân hoại mạng chung ,sanh Diêm-phù-đề ,phú lạc/nhạc tự tại ;thọ chung sanh ư tam thập tam thiên 。 「無垢當知,此塗塔地,散華燒香,所有善根,果報如是。 「vô cấu đương tri ,thử đồ tháp địa ,tán hoa thiêu hương ,sở hữu thiện căn ,quả báo như thị 。 「無垢當知,若人入禪修四梵行,歸佛、法、僧,受持五戒,我說彼人無量無數善根,福報無窮無盡,後得涅槃。 「vô cấu đương tri ,nhược/nhã nhân nhập Thiền tu tứ phạm hạnh/hành/hàng ,quy Phật 、Pháp 、tăng ,thọ trì ngũ giới ,ngã thuyết bỉ nhân vô lượng vô số thiện căn ,phước báo vô cùng vô tận ,hậu đắc Niết Bàn 。 「無垢當知,若人歸依聲聞、緣覺,修集戒聚,不能如是無盡涅槃。何以故?受持五戒,禪四梵行,所得果報,唯除涅槃,更無處受,以福多故。」 「vô cấu đương tri ,nhược/nhã nhân quy y Thanh văn 、duyên giác ,tu tập giới tụ ,bất năng như thị vô tận Niết-Bàn 。hà dĩ cố ?thọ trì ngũ giới ,Thiền tứ phạm hạnh/hành/hàng ,sở đắc quả báo ,duy trừ Niết-Bàn ,cánh vô xứ/xử thọ/thụ ,dĩ phước đa cố 。」 世尊爾時如是說已,無垢優婆夷心生疑念,默而無言。 Thế Tôn nhĩ thời như thị thuyết dĩ ,vô cấu ưu-bà-di tâm sanh nghi niệm ,mặc nhi vô ngôn 。 爾時,世尊知心念已,即從面門,出廣長舌,遍覆自面、二耳二眼、并二鼻已,遍覆虛空,覆虛空已,還攝入口,攝入口已,復語無垢優婆夷言:「汝頗曾見妄語之人,兩舌、惡口、綺語之人,有如是色舌相以不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri tâm niệm dĩ ,tức tùng diện môn ,xuất quảng trường/trưởng thiệt ,biến phước tự diện 、nhị nhĩ nhị nhãn 、tinh nhị Tỳ dĩ ,biến phước hư không ,phước hư không dĩ ,hoàn nhiếp nhập khẩu ,nhiếp nhập khẩu dĩ ,phục ngữ vô cấu ưu-bà-di ngôn :「nhữ phả tằng kiến vọng ngữ chi nhân ,lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ chi nhân ,hữu như thị sắc thiệt tướng dĩ bất ?」 爾時,無垢優婆夷既聞是語,從坐而起,合掌向佛白言:「世尊!未曾見也。有實語者,未有此舌,況妄語人?唯除如來、應、正遍知,無始已來,常實語故,得如是舌。」 nhĩ thời ,vô cấu ưu-bà-di ký văn thị ngữ ,tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng hướng Phật bạch ngôn :「Thế Tôn !vị tằng kiến dã 。hữu thật ngữ giả ,vị hữu thử thiệt ,huống vọng ngữ nhân ?duy trừ Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,vô thủy dĩ lai ,thường thật ngữ cố ,đắc như thị thiệt 。」 爾時,無垢優婆夷知佛實語,離疑心喜,以偈讚曰: nhĩ thời ,vô cấu ưu-bà-di tri Phật thật ngữ ,ly nghi tâm hỉ ,dĩ kệ tán viết : 「我於千億劫, 「ngã ư thiên ức kiếp , 不曾憶念見, bất tằng ức niệm kiến , 如是勝法寶, như thị thắng Pháp bảo , 不憶曾供養; bất ức tằng cúng dường ; 我今日得見, ngã kim nhật đắc kiến , 如是世間燈, như thị thế gian đăng , 既如是見已, ký như thị kiến dĩ , 得聞第一法。」 đắc văn đệ nhất pháp 。」 爾時,世尊偈答無垢優婆夷曰: nhĩ thời ,Thế Tôn kệ đáp vô cấu ưu-bà-di viết : 「汝聞已成聖, 「nhữ văn dĩ thành thánh , 此真勝法寶, thử chân thắng Pháp bảo , 清淨寂靜法, thanh tịnh tịch tĩnh pháp , 得入涅槃城。」 đắc nhập Niết Bàn thành 。」 世尊說已,無垢優婆夷心大歡喜,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,一切眾會天、人、阿修羅、乾闥婆等,聞佛說已,讚言:「善哉!」 Thế Tôn thuyết dĩ ,vô cấu ưu-bà-di tâm đại hoan hỉ ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nhất thiết chúng hội Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà đẳng ,văn Phật thuyết dĩ ,tán ngôn :「Thiện tai !」 此經人天因, thử Kinh nhân thiên nhân , 亦是涅槃道, diệc thị Niết-Bàn đạo , 行者向人天, hành giả hướng nhân thiên , 亦趣涅槃門。 diệc thú Niết Bàn môn 。 譯此經功德, dịch thử Kinh công đức , 普施諸眾生, phổ thí chư chúng sanh , 願速修因道, nguyện tốc tu nhân đạo , 得人、天、涅槃。 đắc nhân 、Thiên 、Niết-Bàn 。 無垢優婆夷問經 vô cấu ưu-bà-di vấn Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:42:10 2018 ============================================================