TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:41:34 2018 ============================================================ No. 567 (No. 568) No. 567 (No. 568) 佛說梵志女首意經 Phật thuyết Phạm-chí nữ thủ ý Kinh 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛遊波羅奈鹿苑仙人所止處而轉法輪,與大比丘眾五百人,無數菩薩俱,諸異佛國各各來會。 nhất thời ,Phật du Ba-la-nại Lộc Uyển Tiên nhân sở chỉ xứ/xử nhi chuyển pháp luân ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân ,vô số Bồ Tát câu ,chư dị Phật quốc các các lai hội 。 爾時世尊,晨旦整服,持鉢入城而福一切。賢者阿難侍如常儀,大聖則入波羅奈大城,普次街里向梵志門。 nhĩ thời Thế Tôn ,Thần đán chỉnh phục ,trì bát nhập thành nhi phước nhất thiết 。hiền giả A-nan thị như thường nghi ,đại thánh tức nhập Ba-la-nại đại thành ,phổ thứ nhai lý hướng Phạm-chí môn 。 梵志有女名曰首意,遙見佛身端正殊妙威神巍巍,其心靜然諸根寂定,建上玄默第一澹泊,無有衰入恐懼永除。其意清淨而無垢穢如大淵澄,紫磨金色晃如寶山,若盛天樹華實繁茂,有三十二大人之相莊嚴其身,八十種好遍布其體。昱如大殿而有寶柱,如須彌山峻峙顯特,如月盛滿眾星中明,如日出光晃耀暉赫,無所不照。 Phạm-chí hữu nữ danh viết thủ ý ,dao kiến Phật thân đoan chánh thù diệu uy thần nguy nguy ,kỳ tâm tĩnh nhiên chư căn tịch định ,kiến thượng huyền mặc đệ nhất đạm bạc ,vô hữu suy nhập khủng cụ vĩnh trừ 。kỳ ý thanh tịnh nhi vô cấu uế như Đại uyên trừng ,tử ma kim sắc hoảng như bảo sơn ,nhược/nhã thịnh Thiên thụ/thọ hoa thật phồn mậu ,hữu tam thập nhị đại nhân chi tướng trang nghiêm kỳ thân ,bát thập chủng tử biến bố kỳ thể 。dục như đại điện nhi hữu bảo trụ ,Như-Tu-Di-Sơn tuấn trì hiển đặc ,như nguyệt thịnh mãn chúng tinh trung minh ,như nhật xuất quang hoảng diệu huy hách ,vô sở bất chiếu 。 女見佛來住於門外,心懷踊躍迴入設座,還詣佛所,稽首佛足下,長跪白言:「善來!安住,願降聖尊屈神臨眄。」佛垂慈愍入館就座。 nữ kiến Phật lai trụ/trú ư môn ngoại ,tâm hoài dõng dược hồi nhập thiết tọa ,hoàn nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc hạ ,trường/trưởng quỵ bạch ngôn :「thiện lai !an trụ ,nguyện hàng thánh tôn khuất Thần lâm miện 。」Phật thùy từ mẫn nhập quán tựu tọa 。 首意悅豫,重稽首,而取小榻於佛前坐,進而啟曰:「唯,天中天!曾聞如來遊波羅奈仙士鹿苑,為沙門、梵志、梵天、龍神,諸魔世人群生之疇,轉無上輪興顯正法。」 thủ ý duyệt dự ,trọng khể thủ ,nhi thủ tiểu tháp ư Phật tiền tọa ,tiến/tấn nhi khải viết :「duy ,thiên trung thiên !tằng văn Như Lai du Ba-la-nại tiên sĩ Lộc Uyển ,vi Sa Môn 、Phạm-chí 、Phạm Thiên 、long thần ,chư ma thế nhân quần sanh chi trù ,chuyển vô thượng luân hưng hiển chánh Pháp 。」 佛告梵女:「如是!如是!誠如所云,吾遊斯國轉無上輪,為諸未聞宣現正法,不以非法。」 Phật cáo phạm nữ :「như thị !như thị !thành như sở vân ,ngô du tư quốc chuyển vô thượng luân ,vi chư vị văn tuyên hiện chánh pháp ,bất dĩ phi pháp 。」 首意問佛:「何謂如來所轉法輪?」 thủ ý vấn Phật :「hà vi Như Lai sở chuyển pháp luân ?」 世尊告女:「以十二事緣起之法而轉法輪。」 Thế Tôn cáo nữ :「dĩ thập nhị sự duyên khởi chi Pháp nhi chuyển pháp luân 。」 首意白佛:「重加大恩為我分別,廣說十二緣起之法,法輪所歸令識義趣。」 thủ ý bạch Phật :「trọng gia đại ân vi ngã phân biệt ,quảng thuyết thập nhị duyên khởi chi Pháp ,Pháp luân sở quy lệnh thức nghĩa thú 。」 佛言:「諦聽!善思念之,吾當為汝解散其義。」梵女首意,受教而聽。 Phật ngôn :「đế thính !thiện tư niệm chi ,ngô đương vi nhữ giải tán kỳ nghĩa 。」phạm nữ thủ ý ,thọ giáo nhi thính 。 佛告女曰:「若計有我便有終始,起於不起,從癡因緣則便有行,從行因緣則便有識,從識因緣則有名色,從名色因緣則有六入,從六入因緣則便更習,從更習因緣則便有痛,從痛因緣則便有愛,從愛因緣則便有受,從受因緣則便有有,從有因緣則便致生,從生因緣致老病死,懃苦愁惱,大患集會。 Phật cáo nữ viết :「nhược/nhã kế hữu ngã tiện hữu chung thủy ,khởi ư bất khởi ,tùng si nhân duyên tức tiện hữu hạnh/hành/hàng ,tùng hạnh/hành/hàng nhân duyên tức tiện hữu thức ,tùng thức nhân duyên tức hữu danh sắc ,tùng danh sắc nhân duyên tức hữu lục nhập ,tùng lục nhập nhân duyên tức tiện cánh tập ,tùng cánh tập nhân duyên tức tiện hữu thống ,tùng thống nhân duyên tức tiện hữu ái ,tùng ái nhân duyên tức tiện hữu thọ/thụ ,tùng thọ/thụ nhân duyên tức tiện hữu hữu ,tùng hữu nhân duyên tức tiện trí sanh ,tùng sanh nhân duyên trí lão bệnh tử ,cần khổ sầu não ,Đại hoạn tập hội 。 「如是,女!癡滅,識、行、名色,六入、更習,痛、愛、受、有、生老病死滅,懃苦愁惱大患盡除。汝欲知吾以是法故,於波羅奈仙士鹿苑,為諸沙門、梵志、梵天、龍神、諸魔世人而轉法輪,解十二因緣,若受奉行,因可得度。」 「như thị ,nữ !si diệt ,thức 、hạnh/hành/hàng 、danh sắc ,lục nhập 、cánh tập ,thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh lão bệnh tử diệt ,cần khổ sầu não Đại hoạn tận trừ 。nhữ dục tri ngô dĩ thị pháp cố ,ư Ba-la-nại tiên sĩ Lộc Uyển ,vi chư Sa Môn 、Phạm-chí 、Phạm Thiên 、long thần 、chư ma thế nhân nhi chuyển pháp luân ,giải thập nhị nhân duyên ,nhược/nhã thọ/thụ phụng hành ,nhân khả đắc độ 。」 首意問佛:「唯,天中天,法寧有內、有外乎?」 thủ ý vấn Phật :「duy ,thiên trung thiên ,Pháp ninh hữu nội 、hữu ngoại hồ ?」 告女曰:「不也!」 cáo nữ viết :「bất dã !」 女又問曰:「法寧有住無明號乎?」 nữ hựu vấn viết :「Pháp ninh hữu trụ/trú vô minh hiệu hồ ?」 答曰:「不也!」 đáp viết :「bất dã !」 女又問曰:「寧有興明、有除滅乎?」 nữ hựu vấn viết :「ninh hữu hưng minh 、hữu trừ diệt hồ ?」 答曰:「不也!」 đáp viết :「bất dã !」 女又問曰:「其明達者寧有形貌乎?」答曰:「不也!」 nữ hựu vấn viết :「kỳ minh đạt giả ninh hữu hình mạo hồ ?」đáp viết :「bất dã !」 女又問曰:「以何因緣而致是身?以無有癡何從致生?興心慢意因成其行,何謂因緣而得合成?」又曰:「唯,大聖!如樹無根,何因忽生莖節枝葉華實?如是,世尊!計其無明無有形像,假使因緣從無哲起而致憍慢,何謂無哲之原而致於行?何從致是眾惱集會?」 nữ hựu vấn viết :「dĩ hà nhân duyên nhi trí thị thân ?dĩ vô hữu si hà tùng trí sanh ?hưng tâm mạn ý nhân thành kỳ hạnh/hành/hàng ,hà vị nhân duyên nhi đắc hợp thành ?」hựu viết :「duy ,đại thánh !như thụ/thọ vô căn ,hà nhân hốt sanh hành tiết chi diệp hoa thật ?như thị ,Thế Tôn !kế kỳ vô minh vô hữu hình tượng ,giả sử nhân duyên tùng vô triết khởi nhi trí kiêu mạn ,hà vị vô triết chi nguyên nhi trí ư hạnh/hành/hàng ?hà tùng trí thị chúng não tập hội ?」 佛告女:「欲知諸相,本悉清淨,亦復如是。諸法之法,法不知法,愚冥凡夫不聞罪福而造凶危,因從凶危則有終始,因終始則有苦樂。計曉於彼,亦無作罪,亦無福者,亦復無有進退終始,亦復無有遭苦遇樂。」 Phật cáo nữ :「dục tri chư tướng ,bổn tất thanh tịnh ,diệc phục như thị 。chư Pháp chi Pháp ,Pháp bất tri Pháp ,ngu minh phàm phu bất văn tội phước nhi tạo hung nguy ,nhân tùng hung nguy tức hữu chung thủy ,nhân chung thủy tức hữu khổ lạc/nhạc 。kế hiểu ư bỉ ,diệc vô tác tội ,diệc vô phước giả ,diệc phục vô hữu tiến/tấn thoái chung thủy ,diệc phục vô hữu tao khổ ngộ lạc/nhạc 。」 佛告首意:「汝欲知之,譬如幻士化作所化,其化人者,亦不想念言:『我是化。』彼之幻士,或以實為虛,或以虛為實,悉是欺詐愚偽之法。計斯幻士及所化人,有所化者亦無所化,彼亦空虛誑惑迷妄癡騃之法。於汝意云何?其幻化者,豈復有內而有外乎?」 Phật cáo thủ ý :「nhữ dục tri chi ,thí như huyễn sĩ hóa tác sở hóa ,kỳ hóa nhân giả ,diệc bất tưởng niệm ngôn :『ngã thị hóa 。』bỉ chi huyễn sĩ ,hoặc dĩ thật vi hư ,hoặc dĩ hư vi thật ,tất thị khi trá ngu ngụy chi Pháp 。kế tư huyễn sĩ cập sở hóa nhân ,hữu sở hóa giả diệc vô sở hóa ,bỉ diệc không hư cuống hoặc mê vọng si ngãi chi Pháp 。ư nhữ ý vân hà ?kỳ huyễn hóa giả ,khởi phục hưũ nội nhi hữu ngoại hồ ?」 答曰:「不也!天中天!」 đáp viết :「bất dã !thiên trung thiên !」 「於汝意云何?幻無住豈有我名乎?」 「ư nhữ ý vân hà ?huyễn vô trụ khởi hữu ngã danh hồ ?」 答曰:「不也!天中天!」 đáp viết :「bất dã !thiên trung thiên !」 「於汝意云何?其幻化者,豈有到後世復來者乎?」 「ư nhữ ý vân hà ?kỳ huyễn hóa giả ,khởi hữu đáo hậu thế phục lai giả hồ ?」 答曰:「不也!天中天!」 đáp viết :「bất dã !thiên trung thiên !」 「於汝意云何?其幻者豈有所起有所滅乎?」 「ư nhữ ý vân hà ?kỳ huyễn giả khởi hữu sở khởi hữu sở diệt hồ ?」 答曰:「不也!天中天!」 đáp viết :「bất dã !thiên trung thiên !」 「於汝意云何?其幻化者,豈有所有有形像乎?」 「ư nhữ ý vân hà ?kỳ huyễn hóa giả ,khởi hữu sở hữu hữu hình tượng hồ ?」 答曰:「不也!天中天!」 đáp viết :「bất dã !thiên trung thiên !」 「於汝意云何?其幻化者,豈有見聞有幻無幻乎?」 「ư nhữ ý vân hà ?kỳ huyễn hóa giả ,khởi hữu kiến văn hữu huyễn vô huyễn hồ ?」 答曰:「不也!天中天!」其女白佛言:「我曾聞之,其幻化者,無有見聞有幻無幻。」 đáp viết :「bất dã !thiên trung thiên !」kỳ nữ bạch Phật ngôn :「ngã tằng văn chi ,kỳ huyễn hóa giả ,vô hữu kiến văn hữu huyễn vô huyễn 。」 世尊又問:「於汝意云何?其幻化者,假使無身,豈能令幻化發起諸術乎?」 Thế Tôn hựu vấn :「ư nhữ ý vân hà ?kỳ huyễn hóa giả ,giả sử vô thân ,khởi năng lệnh huyễn hóa phát khởi chư thuật hồ ?」 女答曰:「唯,天中天!其幻化者,實為如此真無所有。」 nữ đáp viết :「duy ,thiên trung thiên !kỳ huyễn hóa giả ,thật vi như thử chân vô sở hữu 。」 佛復言:「如是!如是!女!其無明者無內無外,計其法者亦無所有,亦無字也,其無明者不至後世,亦無還返,其無明者亦無有起,亦無有滅,其無明者亦無形像。適興無明緣致眾行,名色、六入、更習、痛、愛、受、有、生老病死,勤苦愁惱大患集會。」 Phật phục ngôn :「như thị !như thị !nữ !kỳ vô minh giả vô nội vô ngoại ,kế kỳ Pháp giả diệc vô sở hữu ,diệc vô tự dã ,kỳ vô minh giả bất chí hậu thế ,diệc vô hoàn phản ,kỳ vô minh giả diệc vô hữu khởi ,diệc vô hữu diệt ,kỳ vô minh giả diệc vô hình tượng 。thích hưng vô minh duyên trí chúng hạnh/hành/hàng ,danh sắc 、lục nhập 、cánh tập 、thống 、ái 、thọ/thụ 、hữu 、sanh lão bệnh tử ,cần khổ sầu não Đại hoạn tập hội 。」 時女首意白佛言:「甚為可奇!至未曾有!世尊所興而不可及。所以者何?佛、天中天!於虛空中而轉法輪,不可思議所轉法輪,不可稱限無量法輪,無獲法輪,無形法輪,無生法輪,滅度法輪。」 thời nữ thủ ý bạch Phật ngôn :「thậm vi khả kì !chí vị tằng hữu !Thế Tôn sở hưng nhi bất khả cập 。sở dĩ giả hà ?Phật 、thiên trung thiên !ư hư không trung nhi chuyển pháp luân ,bất khả tư nghị sở chuyển pháp luân ,bất khả xưng hạn vô lượng Pháp luân ,vô hoạch Pháp luân ,vô hình Pháp luân ,vô sanh pháp luân ,diệt độ Pháp luân 。」 世尊告曰:「如是!如是!誠如所云,吾所轉輪為轉空輪,所轉法輪不可思議,所轉法輪不可稱限,其可轉輪無量無獲,無形無生,為滅度也。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị !như thị !thành như sở vân ,ngô sở chuyển luân vi chuyển không luân ,sở chuyển pháp luân bất khả tư nghị ,sở chuyển pháp luân bất khả xưng hạn ,kỳ khả chuyển luân vô lượng vô hoạch ,vô hình vô sanh ,vi diệt độ dã 。」 時首意女歡喜踊躍,善心生焉,則以栴檀搗香及諸華香,供養散佛:「唯然世尊!以是德本,誓致擁護,而善救攝。降伏諸根,御制愛欲,逮轉法輪,轉空無輪,無思議輪,不可稱限。無量無獲,無形無生,滅度之輪。」 thời thủ ý nữ hoan hỉ dũng dược ,thiện tâm sanh yên ,tức dĩ chiên đàn đảo hương cập chư hoa hương ,cúng dường tán Phật :「duy nhiên Thế Tôn !dĩ thị đức bổn ,thệ trí ủng hộ ,nhi thiện cứu nhiếp 。hàng phục chư căn ,ngự chế ái dục ,đãi chuyển pháp luân ,chuyển không vô luân ,vô tư nghị luân ,bất khả xưng hạn 。vô lượng vô hoạch ,vô hình vô sanh ,diệt độ chi luân 。」 佛尋欣欲,五色青黃赤白綠光從口而出,其大光明普照十方無數佛國,悉皆覆蔽日月之明,還來繞身至于三匝,從頂上入。 Phật tầm hân dục ,ngũ sắc thanh hoàng xích bạch lục quang tùng khẩu nhi xuất ,kỳ đại quang minh phổ chiếu thập phương vô số Phật quốc ,tất giai phước tế nhật nguyệt chi minh ,hoàn lai nhiễu thân chí vu tam tạp/táp ,tùng đảnh/đính thượng nhập 。 賢者阿難曉了七法:一曰、知義;二曰、解法;三曰、曉時;四曰、了節;五曰、明眾;六曰、練己;七曰、採識人本;即從坐起,更整衣服,偏袒右肩,下右膝叉手白佛:「今大聖欣欲,為何感應,願說其意?唯,天中天!多所愍傷,多所安隱,哀念諸天世間人民,分別說之。」 hiền giả A-nan hiểu liễu thất pháp :nhất viết 、tri nghĩa ;nhị viết 、giải Pháp ;tam viết 、hiểu thời ;tứ viết 、liễu tiết ;ngũ viết 、minh chúng ;lục viết 、luyện kỷ ;thất viết 、thải thức nhân bổn ;tức tùng tọa khởi ,cánh chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hạ hữu tất xoa thủ bạch Phật :「kim đại thánh hân dục ,vi hà cảm ứng ,nguyện thuyết kỳ ý ?duy ,thiên trung thiên !đa sở mẫn thương ,đa sở an ổn ,ai niệm chư Thiên thế gian nhân dân ,phân biệt thuyết chi 。」 佛告阿難:「爾見梵女首意,以末栴檀、華香、搗香,供養散佛乎?其心誓願逮轉法輪。」 Phật cáo A-nan :「nhĩ kiến phạm nữ thủ ý ,dĩ mạt chiên đàn 、hoa hương 、đảo hương ,cúng dường tán Phật hồ ?kỳ tâm thệ nguyện đãi chuyển pháp luân 。」 對曰:「已見。」 đối viết :「dĩ kiến 。」 佛言:「是女以斯德本護己安人,多所救攝,壽終之後當轉女身,至八十四億劫,不歸惡趣,供養六萬諸佛世尊,出家為道,志于沙門,聽受經法。受經法已,即時諷誦,將御如來現在正法,佛滅度後供養舍利,勸化無數無量眾生,不可計會,使立無上正真之道,最於後世窮竟劫已,於三千大千,即當逮得無上正真之道,成最正覺,劫名寶明,佛號寶光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、眾祐。其佛當壽具足一劫,為難計量群黎之疇,勸發道教而逆長益,後至無餘於泥洹界而取滅度。」 Phật ngôn :「thị nữ dĩ tư đức bổn hộ kỷ an nhân ,đa sở cứu nhiếp ,thọ chung chi hậu đương chuyển nữ thân ,chí bát thập tứ ức kiếp ,bất quy ác thú ,cúng dường lục vạn chư Phật Thế tôn ,xuất gia vi đạo ,chí vu Sa Môn ,thính thọ Kinh pháp 。thọ/thụ Kinh pháp dĩ ,tức thời phúng tụng ,tướng ngự Như Lai hiện tại chánh pháp ,Phật diệt độ hậu cúng dường xá lợi ,khuyến hóa vô số vô lượng chúng sanh ,bất khả kế hội ,sử lập vô thượng chánh chân chi đạo ,tối ư hậu thế cùng cánh kiếp dĩ ,ư tam thiên Đại Thiên ,tức đương đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác ,kiếp danh bảo minh ,Phật hiệu Bảo quang Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,vi Phật 、chúng hữu 。kỳ Phật đương thọ cụ túc nhất kiếp ,vi nạn/nan kế lượng quần lê chi trù ,khuyến phát đạo giáo nhi nghịch trường/trưởng ích ,hậu chí vô dư ư nê hoàn giới nhi thủ diệt độ 。」 阿難白佛:「其首意女,為於何佛植眾德本?」 A-nan bạch Phật :「kỳ thủ ý nữ ,vi ư hà Phật thực chúng đức bổn ?」 佛告阿難:「斯女往昔惟衛佛時,以女人身初發道意,取寶珠瓔用散佛上。至於今世復會吾前,志願無上正真之道。亦於式佛、如來正覺發歡喜心,加懷篤信脫衣上佛,以家之信離家為道,而作沙門具滿千歲,淨修梵行,數數講問深奧妙法。於隨葉如來正覺時,以十五日供養世尊及諸弟子,充滿周備,亦復志願無上正真之道。於拘樓如來正覺時,心樂善學攬攝章句,以諸真珠名香供散佛上,其心亦願誓成正覺。於拘那含牟尼佛正覺時,以香塗塔盡其形壽,供養衣服飲食醫藥床座,於二日供養世尊聖眾。見迦葉佛供養奉事,不捨道意。今供養吾,當轉女身,然後得佛道度脫眾生。」 Phật cáo A-nan :「tư nữ vãng tích duy vệ Phật thời ,dĩ nữ nhân thân sơ phát đạo ý ,thủ bảo châu anh dụng tán Phật thượng 。chí ư kim thế phục hội ngô tiền ,chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo 。diệc ư thức Phật 、Như Lai chánh giác phát hoan hỉ tâm ,gia hoài đốc tín thoát y thượng Phật ,dĩ gia chi tín ly gia vi đạo ,nhi tác Sa Môn cụ mãn thiên tuế ,tịnh tu phạm hạnh ,sát sát giảng vấn thâm áo diệu pháp 。ư Tuỳ Diếp Như Lai chánh giác thời ,dĩ thập ngũ nhật cúng dường Thế Tôn cập chư đệ-tử ,sung mãn chu bị ,diệc phục chí nguyện vô thượng chánh chân chi đạo 。ư câu lâu Như Lai chánh giác thời ,tâm lạc/nhạc thiện học lãm nhiếp chương cú ,dĩ chư trân châu danh hương cung tán Phật thượng ,kỳ tâm diệc nguyện thệ thành chánh giác 。ư Câu-Na-Hàm Mâu Ni Phật chánh giác thời ,dĩ hương đồ tháp tận kỳ hình thọ ,cúng dường y phục ẩm thực y dược sàng tọa ,ư nhị nhật cúng dường Thế Tôn Thánh chúng 。kiến Ca-diếp Phật cung dưỡng phụng sự ,bất xả đạo ý 。kim cúng dường ngô ,đương chuyển nữ thân ,nhiên hậu đắc Phật đạo độ thoát chúng sanh 。」 佛說如是,莫不歡喜。 Phật thuyết như thị ,mạc bất hoan hỉ 。 佛說梵志女首意經 Phật thuyết Phạm-chí nữ thủ ý Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:41:38 2018 ============================================================