TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:41:12 2018 ============================================================ No. 566 (No. 565) No. 566 (No. 565) 樂瓔珞莊嚴方便品經(亦名轉女身菩薩問答經) lạc/nhạc anh lạc trang nghiêm Phương Tiện Phẩm Kinh (diệc danh chuyển nữ thân Bồ Tát vấn đáp Kinh ) 姚秦罽賓三藏曇摩耶舍譯 Diêu Tần Kế Tân Tam Tạng đàm Ma Da xá dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛住王舍城耆闍崛山,與大比丘眾五百人俱;菩薩八千,眾所知識,皆得諸通、諸陀羅尼,得無礙辯,成就具足無生法忍,得無所畏,無量佛所種諸善根,進入大乘,其名曰伲泯陀羅菩薩摩訶薩、持地菩薩摩訶薩、地主菩薩摩訶薩、持眾生菩薩摩訶薩、持入會菩薩摩訶薩、照意菩薩摩訶薩、過意菩薩摩訶薩、增意菩薩摩訶薩、無邊意菩薩摩訶薩、增益意菩薩摩訶薩、愛見菩薩摩訶薩、善見菩薩摩訶薩、見這意菩薩摩訶薩、見一切義菩薩摩訶薩、一切吉利菩薩摩訶薩、賢劫諸菩薩摩訶薩,彌勒為首在眾而坐。 nhất thời ,Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu ;Bồ Tát bát thiên ,chúng sở tri thức ,giai đắc chư thông 、chư Đà-la-ni ,đắc vô ngại biện ,thành tựu cụ túc Vô sanh Pháp nhẫn ,đắc vô sở úy ,vô lượng Phật sở chủng chư thiện căn ,tiến/tấn nhập Đại-Thừa ,kỳ danh viết 伲mẫn Đà-la Bồ-Tát Ma-ha-tát 、trì địa Bồ-Tát Ma-ha-tát 、địa chủ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、trì chúng sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát 、trì nhập hội Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chiếu ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、quá/qua ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tăng ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、vô biên ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、tăng ích ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、ái kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát 、thiện kiến Bồ-Tát Ma-ha-tát 、kiến giá ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Kiến-Nhất-Thiết-Nghĩa Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhất thiết cát lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát 、hiền kiếp chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Di Lặc vi thủ tại chúng nhi tọa 。 爾時,大德須菩提,於晨朝時,執持衣鉢來詣佛所,頂禮佛足,白佛言:「世尊!我昨夜夢見有如來坐於道場,我時即禮是世尊足,是佛世尊以金色右手摩於我頂,說如是言:『須菩提!汝於今日未曾聞法,當得聞之。』世尊!是何先瑞?」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề ,ư thần triêu thời ,chấp trì y bát lai nghệ Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tạc dạ mộng kiến hữu Như Lai tọa ư đạo tràng ,ngã thời tức lễ thị Thế Tôn túc ,thị Phật Thế tôn dĩ kim sắc hữu thủ ma ư ngã đảnh/đính ,thuyết như thị ngôn :『Tu-bồ-đề !nhữ ư kim nhật vị tằng văn Pháp ,đương đắc văn chi 。』Thế Tôn !thị hà tiên thụy ?」 佛言:「須菩提!是善男子、善女人等,得聞希有未曾聞法,是其先瑞。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,đắc văn hy hữu vị tằng văn Pháp ,thị kỳ tiên thụy 。」 須菩提白佛言:「世尊!我今欲往王舍大城次第乞食。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục vãng Vương Xá đại thành thứ đệ khất thực 。」 佛言:「須菩提!汝知是時。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhữ tri Thị thời 。」 世尊聽已,時大德須菩提,即便入於王舍大城次第乞食,至異長者家,到已,在中門所默住乞食。 Thế Tôn thính dĩ ,thời Đại Đức Tu-bồ-đề ,tức tiện nhập ư Vương Xá đại thành thứ đệ khất thực ,chí dị Trưởng-giả gia ,đáo dĩ ,tại trung môn sở mặc trụ/trú khất thực 。 是時,家中有一女人,從內而出,端正第一盛色美妙,極為端嚴有大威德,以諸瓔珞而自嚴飾,是諸珍寶互相掁觸有妙音聲。既至外已,語大德須菩提:「大德!何緣中門而立?」 Thị thời ,gia trung hữu nhất nữ nhân ,tùng nội nhi xuất ,đoan chánh đệ nhất thịnh sắc mỹ diệu ,cực vi đoan nghiêm hữu đại uy đức ,dĩ chư anh lạc nhi tự nghiêm sức ,thị chư trân bảo hỗ tương trành xúc hữu diệu âm thanh 。ký chí ngoại dĩ ,ngữ Đại Đức Tu-bồ-đề :「Đại Đức !hà duyên trung môn nhi lập ?」 須菩提言:「姊!我乞食故在門而住。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !ngã khất thực cố tại môn nhi trụ/trú 。」 女言:「大德須菩提!汝今故有乞食想耶?大德須菩提,猶故未知於食想耶?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ kim cố hữu khất thực tưởng da ?Đại Đức Tu-bồ-đề ,do cố vị tri ư thực/tự tưởng da ?」 須菩提言:「姊!我知食想,而是身者,由父母不淨之所聚集、飲食長養,是故不能離食而住。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !ngã tri thực/tự tưởng ,nhi thị thân giả ,do phụ mẫu bất tịnh chi sở tụ tập 、ẩm thực trường/trưởng dưỡng ,thị cố bất năng ly thực/tự nhi trụ/trú 。」 女言:「大德須菩提!汝今不證於無明滅,乃至證生老死滅耶?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ kim bất chứng ư vô minh diệt ,nãi chí chứng sanh lão tử diệt da ?」 須菩提言:「姊!我證滅已。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !ngã chứng diệt dĩ 。」 女言:「大德須菩提!滅中有身食長養耶?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !diệt trung hữu thân thực/tự trường/trưởng dưỡng da ?」 須菩提言:「姊!滅更無法。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !diệt cánh vô Pháp 。」 女言:「大德!若其滅已更無有法,大德須菩提云何而言身食長養?」 nữ ngôn :「Đại Đức !nhược/nhã kỳ diệt dĩ cánh vô hữu Pháp ,Đại Đức Tu-bồ-đề vân hà nhi ngôn thân thực/tự trường/trưởng dưỡng ?」 須菩提言:「姊!入滅定者除諸受想,起滅定已身有長養。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !nhập diệt định giả trừ chư thọ/thụ tưởng ,khởi diệt định dĩ thân hữu trường/trưởng dưỡng 。」 女言:「大德須菩提!而是滅者有生滅耶?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhi thị diệt giả hữu sanh diệt da ?」 須菩提言:「姊!而是滅者,無生無滅是畢竟滅。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !nhi thị diệt giả ,vô sanh vô diệt thị tất cánh diệt 。」 女言:「大德須菩提!若其是滅畢竟滅者,云何養身?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược/nhã kỳ thị diệt tất cánh diệt giả ,vân hà dưỡng thân ?」 須菩提言:「姊!世尊聲聞遊行乞食長養身故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !Thế Tôn Thanh văn du hạnh/hành/hàng khất thực trường/trưởng dưỡng thân cố 。」 女言:「大德須菩提!世尊說汝行無諍第一。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !Thế Tôn thuyết nhữ hạnh/hành/hàng vô tránh đệ nhất 。」 須菩提言:「姊!如汝所言。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !như nhữ sở ngôn 。」 女言:「大德須菩提!無諍者有行非行耶?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !vô tránh giả hữu hạnh/hành/hàng phi hạnh/hành/hàng da ?」 須菩提言:「姊!是無諍者無行非行。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !thị vô tránh giả vô hạnh/hành/hàng phi hạnh/hành/hàng 。」 女言:「大德須菩提!何故乞食?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !hà cố khất thực ?」 須菩提言:「姊!我乞食者,不為長身而行乞食,為羸命故、除諸受故,我行乞食。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !ngã khất thực giả ,bất vi trường/trưởng thân nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,vi luy mạng cố 、trừ chư thọ/thụ cố ,ngã hạnh/hành/hàng khất thực 。」 女言:「大德須菩提!汝今故為諸受牽耶?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ kim cố vi chư thọ/thụ khiên da ?」 須菩提言:「我今不為諸受所牽,以除受故我行乞食。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã kim bất vi chư thọ/thụ sở khiên ,dĩ trừ thọ/thụ cố ngã hạnh/hành/hàng khất thực 。」 女言:「大德須菩提!所行無諍差互不等,何以故?行於無諍無有受苦,而是無諍非身心相應,而是無諍不生樂非樂,而是無諍不生諍訟。大德須菩提!世尊說汝行無諍第一,何因緣故無諍說無諍?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !sở hạnh vô tránh sái hỗ bất đẳng ,hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng ư vô tránh vô hữu thọ khổ ,nhi thị vô tránh phi thân tâm tướng ứng ,nhi thị vô tránh bất sanh lạc/nhạc phi lạc/nhạc ,nhi thị vô tránh bất sanh tranh tụng 。Đại Đức Tu-bồ-đề !Thế Tôn thuyết nhữ hạnh/hành/hàng vô tránh đệ nhất ,hà nhân duyên cố vô tránh thuyết vô tránh ?」 須菩提言:「姊!無諍者,無諸境界離於欲塵。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !vô tránh giả ,vô chư cảnh giới ly ư dục trần 。」 女言:「大德須菩提!而是無諍能離欲耶?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhi thị vô tránh năng ly dục da ?」 須菩提言:「姊!是無諍者,不能離欲。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !thị vô tránh giả ,bất năng ly dục 。」 女言:「大德須菩提!何因緣故?汝說無諍能離欲塵?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ?nhữ thuyết vô tránh năng ly dục trần ?」 須菩提言:「姊!以言說故,名為無諍。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !dĩ ngôn thuyết cố ,danh vi vô tránh 。」 女言:「大德須菩提!夫無諍者寧可說耶?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !phu vô tránh giả ninh khả thuyết da ?」 須菩提言:「姊!是無諍者不可言說。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !thị vô tránh giả bất khả ngôn thuyết 。」 女言:「大德須菩提!若其無諍不可言說,以何等故說名無諍?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược/nhã kỳ vô tránh bất khả ngôn thuyết ,dĩ hà đẳng cố thuyết danh vô tránh ?」 須菩提言:「姊!如來世尊為聲聞弟子假名字說。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !Như Lai Thế Tôn vi Thanh văn đệ-tử giả danh tự thuyết 。」 女言:「大德須菩提!若有假名即有諍訟,若有諍訟即有顛倒,若有顛倒非沙門法。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược hữu giả danh tức hữu tranh tụng ,nhược hữu tranh tụng tức hữu điên đảo ,nhược hữu điên đảo phi Sa Môn Pháp 。」 須菩提言:「姊!何等是沙門法?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !hà đẳng thị Sa Môn Pháp ?」 女言:「大德須菩提!無有文字,無有諍訟,無有顛倒,是沙門法;亦不分別是法非法,是沙門法;又不分別憶想不憶想,是沙門法。離一切著,是沙門法;非境界非不境界,是沙門法;非染非縛非不染縛,是沙門法。無心離意識,是沙門法;知足是沙門法;少欲斷貪,是沙門法。 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !vô hữu văn tự ,vô hữu tranh tụng ,vô hữu điên đảo ,thị Sa Môn Pháp ;diệc bất phân biệt thị pháp phi pháp ,thị Sa Môn Pháp ;hựu bất phân biệt ức tưởng bất ức tưởng ,thị Sa Môn Pháp 。ly nhất thiết trước/trứ ,thị Sa Môn Pháp ;phi cảnh giới phi bất cảnh giới ,thị Sa Môn Pháp ;phi nhiễm phi phược phi bất nhiễm phược ,thị Sa Môn Pháp 。vô tâm ly ý thức ,thị Sa Môn Pháp ;tri túc thị Sa Môn Pháp ;thiểu dục đoạn tham ,thị Sa Môn Pháp 。 「離諸悕望,非動非發非不動發,是沙門法;離一切境界無所取故,是沙門法;離於陰魔無所染著,是沙門法;斷結使魔更不生故,是沙門法;遠離死魔無諸動搖,是沙門法;思惟不親近於天魔,是沙門法;一切法空無有污染,是沙門法;無想離一切想,是沙門法;無願無執著,是沙門法;不行三界離一切想,是沙門法;守護諸根,是沙門法;遠離諸入,是沙門法;善自調伏離諸戲論,是沙門法;寂靜無起,是沙門法。 「ly chư hy vọng ,phi động phi phát phi bất động phát ,thị Sa Môn Pháp ;ly nhất thiết cảnh giới vô sở thủ cố ,thị Sa Môn Pháp ;ly ư uẩn ma vô sở nhiễm trước ,thị Sa Môn Pháp ;đoạn kết sử ma cánh bất sanh cố ,thị Sa Môn Pháp ;viễn ly tử ma vô chư động dao ,thị Sa Môn Pháp ;tư tánh bất thân cận ư thiên ma ,thị Sa Môn Pháp ;nhất thiết pháp không vô hữu ô nhiễm ,thị Sa Môn Pháp ;vô tưởng ly nhất thiết tưởng ,thị Sa Môn Pháp ;vô nguyện vô chấp trước/trứ ,thị Sa Môn Pháp ;bất hạnh/hành tam giới ly nhất thiết tưởng ,thị Sa Môn Pháp ;thủ hộ chư căn ,thị Sa Môn Pháp ;viễn ly chư nhập ,thị Sa Môn Pháp ;thiện tự điều phục ly chư hí luận ,thị Sa Môn Pháp ;tịch tĩnh vô khởi ,thị Sa Môn Pháp 。 「無所愛著亦無起發,是沙門法;無我我所無高無下,是沙門法;離觸無染,是沙門法;遠離世法,是沙門法;善知於陰解趣法性,是沙門法;諸界無界無所親近無所礙故,是沙門法;離有為法,是沙門法;諸法如虛空,是沙門法。」 「vô sở ái trước diệc vô khởi phát ,thị Sa Môn Pháp ;vô ngã ngã sở vô cao vô hạ ,thị Sa Môn Pháp ;ly xúc vô nhiễm ,thị Sa Môn Pháp ;viễn ly thế Pháp ,thị Sa Môn Pháp ;thiện tri ư uẩn giải thú pháp tánh ,thị Sa Môn Pháp ;chư giới vô giới vô sở thân cận vô sở ngại cố ,thị Sa Môn Pháp ;ly hữu vi Pháp ,thị Sa Môn Pháp ;chư Pháp như hư không ,thị Sa Môn Pháp 。」 說是沙門法時,中門所集聽法諸天,有三十天子,遠離塵垢得法眼淨。復有五天子,向甚深法,聞是女辯,發於無上正真道心。 thuyết thị Sa Môn Pháp thời ,trung môn sở tập thính pháp chư Thiên ,hữu tam thập Thiên Tử ,viễn ly trần cấu đắc pháp nhãn tịnh 。phục hưũ ngũ thiên tử ,hướng thậm thâm Pháp ,văn thị nữ biện ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。 爾時,大德須菩提生希有心,作如是念:「而此女人其辯如是,是如來化必定無疑。」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề sanh hy hữu tâm ,tác như thị niệm :「nhi thử nữ nhân kỳ biện như thị ,thị Như Lai hóa tất định vô nghi 。」 爾時,是女知大德須菩提心心所念,說如是言:「大德須菩提!汝作是思惟,而此女人是如來化必定無疑。大德!如是如是如汝所思。何以故?如來知如,我亦知如,以是義故如來化我;若如來覺如,我亦覺如,以是義故如來化我;若如來色如,我亦色如,以是義故如來化我;若如來受想行識如,我亦識如,以是義故如來化我。 nhĩ thời ,thị nữ tri Đại Đức Tu-bồ-đề tâm tâm sở niệm ,thuyết như thị ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ tác thị tư tánh ,nhi thử nữ nhân thị Như Lai hóa tất định vô nghi 。Đại Đức !như thị như thị như nhữ sở tư 。hà dĩ cố ?Như Lai tri như ,ngã diệc tri như ,dĩ thị nghĩa cố Như Lai hóa ngã ;nhược như lai giác như ,ngã diệc giác như ,dĩ thị nghĩa cố Như Lai hóa ngã ;nhược như lai sắc như ,ngã diệc sắc như ,dĩ thị nghĩa cố Như Lai hóa ngã ;nhược như lai thọ tưởng hành thức như ,ngã diệc thức như ,dĩ thị nghĩa cố Như Lai hóa ngã 。 「若如來如一切眾生如若我如,是如一如,以是義故如來化我;若如來如一切法如若我如,是如一如,以是義故如來化我;若如來如無不如,我如無不如,是如常如無不如,以是義故如來化我;是如來如無生無滅,我如亦爾無生無滅,以是義故如來化我;若如來如,若如來化如,若我如,若一切眾生如,若一切法如,是如常真不異不變不易,中無所盛,是如如是住一切法,以是義故如來化我。」 「nhược như lai như nhất thiết chúng sanh như nhược/nhã ngã như ,thị như nhất như ,dĩ thị nghĩa cố Như Lai hóa ngã ;nhược như lai như nhất thiết pháp như nhược/nhã ngã như ,thị như nhất như ,dĩ thị nghĩa cố Như Lai hóa ngã ;nhược như lai như vô bất như ,ngã như vô bất như ,thị như thường như vô bất như ,dĩ thị nghĩa cố Như Lai hóa ngã ;thị Như Lai như vô sanh vô diệt ,ngã như diệc nhĩ vô sanh vô diệt ,dĩ thị nghĩa cố Như Lai hóa ngã ;nhược như lai như ,nhược như lai hóa như ,nhược/nhã ngã như ,nhược/nhã nhất thiết chúng sanh như ,nhược/nhã nhất thiết pháp như ,thị như thường chân bất dị bất biến bất dịch ,trung vô sở thịnh ,thị như như thị trụ/trú nhất thiết pháp ,dĩ thị nghĩa cố Như Lai hóa ngã 。」 爾時,大德須菩提即復問言:「姊!汝以佛力知於我心?為自力知?」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề tức phục vấn ngôn :「tỉ !nhữ dĩ Phật lực tri ư ngã tâm ?vi tự lực tri ?」 女言:「大德須菩提!若聲聞、緣覺,若諸菩薩,若五通仙,知眾生心,知他人心,皆以佛力知於他心。何以故?是等所行皆由佛力能知他心。大德須菩提亦以佛力知於他心。大德須菩提!喻因日月火光珍寶電星等光,明眼之人由之見色。大德須菩提!世間如是,無明所蔽有知他心,皆因如來知於他心。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thanh văn 、duyên giác ,nhược/nhã chư Bồ-tát ,nhược/nhã ngũ thông tiên ,tri chúng sanh tâm ,tri tha nhân tâm ,giai dĩ Phật lực tri ư tha tâm 。hà dĩ cố ?thị đẳng sở hạnh giai do Phật lực năng tri tha tâm 。Đại Đức Tu-bồ-đề diệc dĩ Phật lực tri ư tha tâm 。Đại Đức Tu-bồ-đề !dụ nhân nhật nguyệt hỏa quang trân bảo điện tinh đẳng quang ,minh nhãn chi nhân do chi kiến sắc 。Đại Đức Tu-bồ-đề !thế gian như thị ,vô minh sở tế hữu tri tha tâm ,giai nhân Như Lai tri ư tha tâm 。」 爾時,大德須菩提言:「姊當為我說,汝云何得如是辯也?」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ đương vi ngã thuyết ,nhữ vân hà đắc như thị biện dã ?」 女言:「大德須菩提!若有人問如來所化:『汝是誰耶?』而是所化當云何答?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân vấn Như Lai sở hóa :『nhữ thị thùy da ?』nhi thị sở hóa đương vân hà đáp ?」 須菩提言:「姊!無所答也。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !vô sở đáp dã 。」 女言:「大德須菩提!一切諸法亦復如是,皆是化相,如是知已則無所答。 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,giai thị hóa tướng ,như thị tri dĩ tức vô sở đáp 。 「復次,大德須菩提!若有問汝:『汝是凡夫?為是學人?是阿羅漢?』如是問已,汝云何答?」 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược hữu vấn nhữ :『nhữ thị phàm phu ?vi thị học nhân ?thị A-la-hán ?』như thị vấn dĩ ,nhữ vân hà đáp ?」 爾時,大德須菩提如是思惟:「我當云何答此姊也?」即時須菩提聞空中聲曰:「大德須菩提!汝有所得所解趣證,以是義故名阿羅漢,汝答是姊!」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề như thị tư duy :「ngã đương vân hà đáp thử tỉ dã ?」tức thời Tu-bồ-đề văn không trung thanh viết :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ hữu sở đắc sở giải thú chứng ,dĩ thị nghĩa cố danh A-la-hán ,nhữ đáp thị tỉ !」 爾時,大德須菩提聞空中聲已,即答女言:「姊!我非凡夫、非是學人、非阿羅漢。」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề văn không trung thanh dĩ ,tức đáp nữ ngôn :「tỉ !ngã phi phàm phu 、phi thị học nhân 、phi A-la-hán 。」 女言:「大德須菩提!汝持何名?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ trì hà danh ?」 須菩提言:「姊!如如來化持於假名,我亦如是持於假名。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !như Như Lai hóa trì ư giả danh ,ngã diệc như thị trì ư giả danh 。」 女言:「大德須菩提!汝非羅漢斷諸漏耶?如來說汝行無諍第一,應受於供。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ phi La-hán đoạn chư lậu da ?Như Lai thuyết nhữ hạnh/hành/hàng vô tránh đệ nhất ,ưng thọ/thụ ư cung/cúng 。」 須菩提言:「姊!我非阿羅漢,非盡諸漏,非行無諍為最第一,亦非應供。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !ngã phi A-la-hán ,phi tận chư lậu ,phi hạnh/hành/hàng vô tránh vi tối đệ nhất ,diệc phi Ứng-Cúng 。」 女言:「大德須菩提!何故妄語?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !hà cố vọng ngữ ?」 須菩提言:「姊!若我今者,許阿羅漢,諸漏已盡,行無諍第一,應受供養,即是妄語;我無所許,是故,我今非是妄語,亦非實語。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !nhược/nhã ngã kim giả ,hứa A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,hạnh/hành/hàng vô tránh đệ nhất ,ưng thọ cúng dường ,tức thị vọng ngữ ;ngã vô sở hứa ,thị cố ,ngã kim phi thị vọng ngữ ,diệc phi thật ngữ 。」 女言:「大德須菩提!汝今不誑門中所集見於聖諦諸天子耶!」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ kim bất cuống môn trung sở tập kiến ư thánh đế chư Thiên Tử da !」 須菩提言:「姊!若見聖諦無有能誑。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !nhược/nhã kiến thánh đế vô hữu năng cuống 。」 女言:「大德須菩提!汝見聖諦耶?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ kiến thánh đế da ?」 時須菩提答言:「見已。」 thời Tu-bồ-đề đáp ngôn :「kiến dĩ 。」 女言:「大德!若見聖諦不名聖諦。何以故?無有能見諸聖諦者。」 nữ ngôn :「Đại Đức !nhược/nhã kiến thánh đế bất danh thánh đế 。hà dĩ cố ?vô hữu năng kiến chư thánh đế giả 。」 女言:「大德須菩提!非見聖諦耶?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !phi kiến thánh đế da ?」 須菩提言:「姊!我不說實亦不說虛。姊!我不見虛,何況見實?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !ngã bất thuyết thật diệc bất thuyết hư 。tỉ !ngã bất kiến hư ,hà huống kiến thật ?」 爾時,大德須菩提復問女言:「姊!見聖諦者何所言說?」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề phục vấn nữ ngôn :「tỉ !kiến thánh đế giả hà sở ngôn thuyết ?」 女言:「大德須菩提!見聖諦者不見一切諸法名字,見聖諦者見倒名字。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !kiến thánh đế giả bất kiến nhất thiết chư pháp danh tự ,kiến thánh đế giả kiến đảo danh tự 。」 須菩提言:「姊!汝何因緣說如是事?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !nhữ hà nhân duyên thuyết như thị sự ?」 女言:「大德須菩提!若有顛倒起諸結使,見聖諦已更不復起,以是故說,見顛倒者見諸聖諦。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược hữu điên đảo khởi chư kết/kiết sử ,kiến thánh đế dĩ cánh bất phục khởi ,dĩ thị cố thuyết ,kiến điên đảo giả kiến chư thánh đế 。」 爾時,諸天即現其身,禮於大德須菩提已,說如是言:「大德須菩提大得利益,汝從是姊聞如是辯,令諸眾生大得善利聞法信解。何以故?非多解者無有解脫,非多解者有於繫縛,是何所解?」 nhĩ thời ,chư Thiên tức hiện kỳ thân ,lễ ư Đại Đức Tu-bồ-đề dĩ ,thuyết như thị ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề Đại đắc lợi ích ,nhữ tùng thị tỉ Văn như thị biện ,lệnh chư chúng sanh Đại đắc thiện lợi văn Pháp tín giải 。hà dĩ cố ?phi đa giải giả vô hữu giải thoát ,phi đa giải giả hữu ư hệ phược ,thị hà sở giải ?」 爾時,女語大德須菩提:「汝不乞食欲不食耶?」 nhĩ thời ,nữ ngữ Đại Đức Tu-bồ-đề :「nhữ bất khất thực dục bất thực/tự da ?」 須菩提言:「姊!我於今日聞是法足,不欲於食。姊!貪於飲食,則生憂愁,非是求法;求利養讚歎,非是求法;求安樂身,非是求法;護惜心身命,非是求法;乃至受於讚歎善哉,非是求法。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !ngã ư kim nhật văn thị pháp túc ,bất dục ư thực/tự 。tỉ !tham ư ẩm thực ,tức sanh ưu sầu ,phi thị cầu Pháp ;cầu lợi dưỡng tán thán ,phi thị cầu Pháp ;cầu an lạc thân ,phi thị cầu Pháp ;hộ tích tâm thân mạng ,phi thị cầu Pháp ;nãi chí thọ/thụ ư tán thán Thiện tai ,phi thị cầu Pháp 。」 須菩提言:「姊!汝今復說,云何善男子、善女人正求於法?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !nhữ kim phục thuyết ,vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chánh cầu ư Pháp ?」 女言:「大德須菩提!若受惡欲非是求法,若不求眼不求於色,是人求法,不求耳聲,不求鼻香,不求舌味,不求身觸,不求意法,是人求法。復次,大德須菩提!若不求陰、不求入、不求界,是人求法;不求欲界、色界、無色界,是人求法;若不相求一切境界,是人求法。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược/nhã thọ/thụ ác dục phi thị cầu Pháp ,nhược/nhã bất cầu nhãn bất cầu ư sắc ,thị nhân cầu Pháp ,bất cầu nhĩ thanh ,bất cầu Tỳ hương ,bất cầu thiệt vị ,bất cầu thân xúc ,bất cầu ý Pháp ,thị nhân cầu Pháp 。phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất cầu uẩn 、bất cầu nhập 、bất cầu giới ,thị nhân cầu Pháp ;bất cầu dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,thị nhân cầu Pháp ;nhược/nhã bất tướng cầu nhất thiết cảnh giới ,thị nhân cầu Pháp 。」 爾時大德須菩提言:「姊!汝可悔過,我今欲去。」 nhĩ thời Đại Đức Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !nhữ khả hối quá ,ngã kim dục khứ 。」 女言:「大德須菩提!猶如地界無有悔過。大德須菩提!心亦如是,同於地界不應悔過;猶如水界無有悔過,心亦如是,同於水界不應悔過;猶如火界、風界、空界無有悔過,心亦如是,同於空界不應悔過。大德須菩提!猶如橋船浮囊王道無有悔過,大德須菩提!心亦如是,同於橋船浮囊王道不應悔過。大德須菩提!凡夫悔過非諸聖耶!若起瞋恚則有悔過,若無瞋無纏、無忿無諍、不起結使,如是等人不應悔過。大德須菩提!猶如火熾是故有滅,無熾則無滅。如是,大德須菩提!若結熾然則有悔過,若滅諸結則無悔過。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !do như địa giới vô hữu hối quá 。Đại Đức Tu-bồ-đề !tâm diệc như thị ,đồng ư địa giới bất ưng hối quá ;do như thủy giới vô hữu hối quá ,tâm diệc như thị ,đồng ư thủy giới bất ưng hối quá ;do như hỏa giới 、phong giới 、không giới vô hữu hối quá ,tâm diệc như thị ,đồng ư không giới bất ưng hối quá 。Đại Đức Tu-bồ-đề !do như kiều thuyền phù nang Vương đạo vô hữu hối quá ,Đại Đức Tu-bồ-đề !tâm diệc như thị ,đồng ư kiều thuyền phù nang Vương đạo bất ưng hối quá 。Đại Đức Tu-bồ-đề !phàm phu hối quá phi chư Thánh da !nhược/nhã khởi sân khuể tức hữu hối quá ,nhược/nhã vô sân vô triền 、vô phẫn vô tránh 、bất khởi kết/kiết sử ,như thị đẳng nhân bất ưng hối quá 。Đại Đức Tu-bồ-đề !do như hỏa sí thị cố hữu diệt ,vô sí tức vô diệt 。như thị ,Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược/nhã kết/kiết sí nhiên tức hữu hối quá ,nhược/nhã diệt chư kết/kiết tức vô hối quá/qua 。」 爾時,須菩提復語女言:「姊!汝何求趣,能如是吼師子吼也?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề phục ngữ nữ ngôn :「tỉ !nhữ hà cầu thú ,năng như thị hống sư tử hống dã ?」 女言:「大德須菩提!若有所求,則不能吼師子吼也。大德須菩提!若無所求,能師子吼。何以故?若有所求即便是有,若有所有無師子吼,有身見者則有所求,有見作者無師子吼。大德須菩提!汝向所言姊汝何所趣。大德須菩提!若有問汝,汝何所趣?漏盡無生心得解脫耶?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược hữu sở cầu ,tức bất năng hống sư tử hống dã 。Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược/nhã vô sở cầu ,năng sư tử hống 。hà dĩ cố ?nhược hữu sở cầu tức tiện thị hữu ,nhược hữu sở hữu vô sư tử hống ,hữu thân kiến giả tức hữu sở cầu ,hữu kiến tác giả vô sư tử hống 。Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ hướng sở ngôn tỉ nhữ hà sở thú 。Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược hữu vấn nhữ ,nhữ hà sở thú ?lậu tận vô sanh tâm đắc giải thoát da ?」 須菩提言:「姊!若有所求,無有解脫。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !nhược hữu sở cầu ,vô hữu giải thoát 。」 女言:「大德須菩提!汝如是求,則盡諸漏得無漏心,若如是趣,是趣解脫,是趣法性。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ như thị cầu ,tức tận chư lậu đắc vô lậu tâm ,nhược như thị thú ,thị thú giải thoát ,thị thú pháp tánh 。」 爾時,大德須菩提言:「姊!汝趣大乘無有疑也,如行相貌必定趣向無上大乘。」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !nhữ thú Đại-Thừa vô hữu nghi dã ,như hạnh/hành/hàng tướng mạo tất định thú hướng vô thượng Đại-Thừa 。」 女言:「大德須菩提!汝知大乘耶!說行相貌。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ tri Đại-Thừa da !thuyết hạnh/hành/hàng tướng mạo 。」 須菩提言:「姊!若諸聲聞不聞大乘,諸行相貌不能知說。姊!我今請汝說大乘行所有相貌。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !nhược/nhã chư Thanh văn bất văn Đại-Thừa ,chư hạnh tướng mạo bất năng trai thuyết 。tỉ !ngã kim thỉnh nhữ thuyết Đại-Thừa hạnh/hành/hàng sở hữu tướng mạo 。」 女言:「大德須菩提!夫大乘者名無一異。大德須菩提!如日月宮為速疾見,天之所持故不住於空,速疾而去無有滯礙,為諸眾生而作光明。大德須菩提!向於大乘大丈夫等,亦復如是無礙無著,行六波羅蜜而無有住,為諸眾生作法光明。 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !phu Đại-Thừa giả danh vô nhất dị 。Đại Đức Tu-bồ-đề !như nhật nguyệt cung vi tốc tật kiến ,Thiên chi sở trì cố bất trụ ư không ,tốc tật nhi khứ vô hữu trệ ngại ,vi chư chúng sanh nhi tác quang minh 。Đại Đức Tu-bồ-đề !hướng ư Đại-Thừa đại trượng phu đẳng ,diệc phục như thị vô ngại Vô Trước ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhi vô hữu trụ/trú ,vi chư chúng sanh tác pháp quang minh 。 「大德須菩提!如轉輪王寶輪若去四兵亦從,如轉輪王行四天下,人見適意生恭敬心,是轉輪王無有惡心常生慈心。大德須菩提!向於大乘大丈夫等亦復如是,隨有所行在在處處,若村邑聚落國城王宮,於諸眾生起平等心無有異行。 「Đại Đức Tu-bồ-đề !như Chuyển luân Vương bảo luân nhược/nhã khứ tứ binh diệc tùng ,như Chuyển luân Vương hạnh/hành/hàng tứ thiên hạ ,nhân kiến thích ý sanh cung kính tâm ,thị Chuyển luân Vương vô hữu ác tâm thường sanh từ tâm 。Đại Đức Tu-bồ-đề !hướng ư Đại-Thừa đại trượng phu đẳng diệc phục như thị ,tùy hữu sở hạnh tại tại xứ xứ ,nhược/nhã thôn ấp tụ lạc quốc thành vương cung ,ư chư chúng sanh khởi bình đẳng tâm vô hữu dị hạnh/hành/hàng 。 「大德須菩提!大乘者名曰大智,天、龍、夜叉、乾闥婆,智慧大丈夫之所恭敬,以是緣故名為大乘。是無盡智,無生滅故;是不斷智,不斷佛種故;是攝取智,不斷法種故;是守護智,不斷僧種故;是廣博智,教化無量諸眾生故;是善持智,無斷絕故;是善作業智,六波羅蜜故;是善攝智,四攝法故;是善相應智,親近以聖道故;是善調智,正念菩提心不忘失故;是善安止智,大悲心故;是善趣智,一切智故;是離諸怖智,降諸魔故;是離闇智,大慧炬故;是大財智,成就一切諸善根故;是恭敬智,諸天及世所恭敬故。 「Đại Đức Tu-bồ-đề !Đại-Thừa giả danh viết đại trí ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà ,trí tuệ đại trượng phu chi sở cung kính ,dĩ thị duyên cố danh vi Đại-Thừa 。thị vô tận trí ,vô sanh diệt cố ;thị bất đoạn trí ,bất đoạn Phật chủng cố ;thị nhiếp thủ trí ,bất đoạn Pháp chủng cố ;thị thủ hộ trí ,bất đoạn tăng chủng cố ;thị quảng bác trí ,giáo hóa vô lượng chư chúng sanh cố ;thị thiện trì trí ,vô đoạn tuyệt cố ;thị thiện tác nghiệp trí ,lục Ba la mật cố ;thị thiện nhiếp trí ,tứ nhiếp Pháp cố ;thị thiện tướng ứng trí ,thân cận dĩ Thánh đạo cố ;thị thiện điều trí ,chánh niệm Bồ-đề tâm bất vong thất cố ;thị thiện an chỉ trí ,đại bi tâm cố ;thị thiện thú trí ,nhất thiết trí cố ;thị ly chư bố/phố trí ,hàng chư ma cố ;thị ly ám trí ,Đại tuệ cự cố ;thị Đại tài trí ,thành tựu nhất thiết chư thiện căn cố ;thị cung kính trí ,chư Thiên cập thế sở cung kính cố 。 「是無降伏智,一切外道故;是難解智,一切聲聞緣覺人故;是清淨智,不信人故;是慈愍智,瞋害人故;是能施智,慳惜人故;是持戒智,破戒人故;是忍辱智,瞋恚人故;是精進智,懈怠人故;是禪定智,亂心人故;是大慧智,無智人故;是大富智,貧窮人故;是安樂智,苦惱人故;是歡喜智,聰慧人故。以是事故名曰大乘。」 「thị vô hàng phục trí ,nhất thiết ngoại đạo cố ;thị nạn/nan giải trí ,nhất thiết Thanh văn Duyên giác nhân cố ;thị thanh tịnh trí ,bất tín nhân cố ;thị từ mẫn trí ,sân hại nhân cố ;thị năng thí trí ,xan tích nhân cố ;thị trì giới trí ,phá giới nhân cố ;thị nhẫn nhục trí ,sân khuể nhân cố ;thị tinh tấn trí ,giải đãi nhân cố ;thị Thiền định trí ,loạn tâm nhân cố ;thị đại tuệ trí ,vô trí nhân cố ;thị Đại phú trí ,bần cùng nhân cố ;thị an lạc trí ,khổ não nhân cố ;thị hoan hỉ trí ,thông tuệ nhân cố 。dĩ thị sự cố danh viết Đại-Thừa 。」 爾時,大德須菩提言:「姊!善說大乘諸行相貌。」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !thiện thuyết Đại-Thừa chư hạnh tướng mạo 。」 女言:「大德須菩提!我若一劫若過一劫,讚說大乘不得邊際。大德須菩提!是大乘無量諸行,相貌亦復無量。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !ngã nhược/nhã nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,tán thuyết Đại-Thừa bất đắc biên tế 。Đại Đức Tu-bồ-đề !thị Đại-Thừa vô lượng chư hạnh ,tướng mạo diệc phục vô lượng 。」 須菩提言:「姊!汝呵責我,大德須菩提何故乞食?姊!如來法王亦復乞食,汝可呵責如來乞食耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !nhữ ha trách ngã ,Đại Đức Tu-bồ-đề hà cố khất thực ?tỉ !Như Lai pháp vương diệc phục khất thực ,nhữ khả ha trách Như Lai khất thực da ?」 女言:「大德須菩提!汝知如來以何方便而行乞食?汝不能說?」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ tri Như Lai dĩ hà phương tiện nhi hạnh/hành/hàng khất thực ?nhữ bất năng thuyết ?」 須菩提言:「姊!如來、世尊以何方便而行乞食?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !Như Lai 、Thế Tôn dĩ hà phương tiện nhi hạnh/hành/hàng khất thực ?」 女言:「大德須菩提!佛見成就,於二十事無過患故,而行乞食。何等二十?示現色身故如來乞食,若有眾生見如來身具三十二相,是諸眾生見此色相,發於無上正真道心,是名如來見成就初無過患故,而行乞食。 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !Phật kiến thành tựu ,ư nhị thập sự vô quá hoạn cố ,nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。hà đẳng nhị thập ?thị hiện sắc thân cố Như Lai khất thực ,nhược hữu chúng sanh kiến Như Lai thân cụ tam thập nhị tướng ,thị chư chúng sanh kiến thử sắc tướng ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm ,thị danh Như Lai kiến thành tựu sơ vô quá hoạn cố ,nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。 「復次,大德須菩提!如來入於村邑聚落國城王宮,盲者見色,聾者聞聲,亂得正念,裸者得衣,飢者得食,渴者得飲;無有眾生為貪欲、瞋恚、愚癡所逼。爾時眾生各生慈心起父母想,是諸眾生見於如來入村邑聚落國城王宮,發於無上正真道心。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !Như Lai nhập ư thôn ấp tụ lạc quốc thành vương cung ,manh giả kiến sắc ,lung giả văn thanh ,loạn đắc chánh niệm ,lỏa giả đắc y ,cơ giả đắc thực/tự ,khát giả đắc ẩm ;vô hữu chúng sanh vi tham dục 、sân khuể 、ngu si sở bức 。nhĩ thời chúng sanh các sanh từ tâm khởi phụ mẫu tưởng ,thị chư chúng sanh kiến ư Như Lai nhập thôn ấp tụ lạc quốc thành vương cung ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!如來入村邑聚落國城王宮,天、龍、夜叉、乾闥婆等,釋梵護世,欲供養故從如來行。爾時諸人以佛力故,見諸天、龍、夜叉、乾闥婆、釋梵護世供養於佛。是諸眾生見如來身有如是事,生驚怪心歎未曾有,發於無上正真道心。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !Như Lai nhập thôn ấp tụ lạc quốc thành vương cung ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng ,Thích Phạm hộ thế ,dục cúng dường cố tùng Như Lai hạnh/hành/hàng 。nhĩ thời chư nhân dĩ Phật lực cố ,kiến chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、Thích Phạm hộ thế cúng dường ư Phật 。thị chư chúng sanh kiến Như Lai thân hữu như thị sự ,sanh kinh quái tâm thán vị tằng hữu ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!無量眾生以封邑錢財國位自在,而生放逸憍慢貢高,見如來乞食生如是念:『捨轉輪王位出家成道,捨於憍慢從貧下賤而行乞食,我等亦應調伏憍慢貢高之心。』如是見已,發於無上正真道心。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !vô lượng chúng sanh dĩ phong ấp tiễn tài quốc vị tự tại ,nhi sanh phóng dật kiêu mạn cống cao ,kiến Như Lai khất thực sanh như thị niệm :『xả Chuyển luân Vương vị xuất gia thành đạo ,xả ư kiêu mạn tùng bần hạ tiện nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,ngã đẳng diệc ưng điều phục kiêu mạn cống cao chi tâm 。』như thị kiến dĩ ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!如來行乞,威德威德諸天,觀見如來之身,無飢渴逼亦非羸瘦,唯為憐愍諸眾生故而行乞食,我等亦當為眾生故而行乞食。如是見已,發於無上正真道心。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !Như Lai hạnh/hành/hàng khất ,uy đức uy đức chư Thiên ,quán kiến Như Lai chi thân ,vô cơ khát bức diệc phi luy sấu ,duy vi liên mẫn chư chúng sanh cố nhi hạnh/hành/hàng khất thực ,ngã đẳng diệc đương vi chúng sanh cố nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。như thị kiến dĩ ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!有諸眾生懈怠懶惰不往佛所,然欲見如來右繞禮拜,是故如來入村邑聚落國城王宮,是等眾生自然得見於佛如來,既得見已心生喜悅,是等眾生,得喜悅已,即發無上正真道心。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !hữu chư chúng sanh giải đãi lại nọa bất vãng Phật sở ,nhiên dục kiến Như Lai hữu nhiễu lễ bái ,thị cố Như Lai nhập thôn ấp tụ lạc quốc thành vương cung ,thị đẳng chúng sanh tự nhiên đắc kiến ư Phật Như Lai ,ký đắc kiến dĩ tâm sanh hỉ duyệt ,thị đẳng chúng sanh ,đắc hỉ duyệt dĩ ,tức phát vô thượng chánh chân đạo tâm 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!若有眾生眼得見佛即得無癡,乃至一念見於如來,是諸眾生次第漸漸乃至涅槃,為作因緣,以能發生是因緣故如來乞食。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược hữu chúng sanh nhãn đắc kiến Phật tức đắc vô si ,nãi chí nhất niệm kiến ư Như Lai ,thị chư chúng sanh thứ đệ tiệm tiệm nãi chí Niết-Bàn ,vi tác nhân duyên ,dĩ năng phát sanh thị nhân duyên cố Như Lai khất thực 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!如來入於村邑聚落國城王宮,閉繫眾生即得解脫,是諸眾生即生是念:『以如來力故我得解脫。』是諸眾生於如來所生知恩心,發於無上正真道心。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !Như Lai nhập ư thôn ấp tụ lạc quốc thành vương cung ,bế hệ chúng sanh tức đắc giải thoát ,thị chư chúng sanh tức sanh thị niệm :『dĩ Như Lai lực cố ngã đắc giải thoát 。』thị chư chúng sanh ư Như Lai sở sanh tri ân tâm ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!有善男子、善女人,聞讚歎如來所有功德,心生歡喜生如是念:『我等云何當供佛食?』又家有女,為父母所護,或為兄弟姊妹所護,或為姑嫜夫主守護,是等不得奉施佛食,是故如來入村邑聚落國城王宮,見如來已心生歡喜,踊躍悅豫受於安樂,施佛食已,發於無上正真道心。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn tán thán Như Lai sở hữu công đức ,tâm sanh hoan hỉ sanh như thị niệm :『ngã đẳng vân hà đương cúng Phật thực/tự ?』hựu gia hữu nữ ,vi phụ mẫu sở hộ ,hoặc vi huynh đệ tỷ muội sở hộ ,hoặc vi cô chương phu chủ thủ hộ ,thị đẳng bất đắc phụng thí Phật thực/tự ,thị cố Như Lai nhập thôn ấp tụ lạc quốc thành vương cung ,kiến Như Lai dĩ tâm sanh hoan hỉ ,dõng dược duyệt dự thọ/thụ ư an lạc ,thí Phật thực/tự dĩ ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!四護世王奉如來鉢如來手持,若貧眾生欲少惠施,見如來鉢滿,有大富封邑,欲多惠施,見佛鉢未滿,如是等人,欲足滿佛鉢,既奉施已,發於無上正真道心。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !tứ hộ thế vương phụng Như Lai bát Như Lai thủ trì ,nhược/nhã bần chúng sanh dục thiểu huệ thí ,kiến Như Lai bát mãn ,hữu Đại phú phong ấp ,dục đa huệ thí ,kiến Phật bát vị mãn ,như thị đẳng nhân ,dục túc mãn Phật bát ,ký phụng thí dĩ ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!如來鉢食施一切僧,而是鉢食無增無減。爾時,多諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽見如來鉢有是神力,發於無上正真道心。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !Như Lai bát thực/tự thí nhất thiết tăng ,nhi thị bát thực/tự vô tăng vô giảm 。nhĩ thời ,đa chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già kiến Như Lai bát hữu thị thần lực ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!如來鉢盛正非正食,百千種味味味各別,不相和同如別異器,是一鉢盛亦復如是。是時多諸天。龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,見於如來如是神力,發於無上正真道心。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !Như Lai bát thịnh chánh phi chánh thực/tự ,bách thiên chủng vị vị vị các biệt ,bất tướng hòa đồng như biệt dị khí ,thị nhất bát thịnh diệc phục như thị 。Thị thời đa chư Thiên 。long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,kiến ư Như Lai như thị thần lực ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!如來身者是一合體,其內不空猶如金剛,是如來身無生熟藏無大小便,亦行乞食,見其食食而食不入。爾時威德威德釋梵護世,見如來身真實法性及神通力,發於無上正真道心。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !Như Lai thân giả thị nhất hợp thể ,kỳ nội bất không do như Kim cương ,thị Như Lai thân vô sanh thục tạng vô Đại tiểu tiện ,diệc hạnh/hành/hàng khất thực ,kiến kỳ thực/tự thực/tự nhi thực/tự bất nhập 。nhĩ thời uy đức uy đức Thích Phạm hộ thế ,kiến Như Lai thân chân thật Pháp tánh cập thần thông lực ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!若有眾生若多若少、若妙非妙,施如來已福無邊際乃至涅槃。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược hữu chúng sanh nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu 、nhược/nhã diệu phi diệu ,thí Như Lai dĩ phước vô biên tế nãi chí Niết-Bàn 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!如來、世尊常定不起亦行乞食,是時多諸威德威德釋梵護世,見於如來而行乞食於定不動,是等生念:『必定無疑,為眾生故進行乞食非為食也。』見是神力發於無上正真道心。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !Như Lai 、Thế Tôn thường định bất khởi diệc hạnh/hành/hàng khất thực ,Thị thời đa chư uy đức uy đức Thích Phạm hộ thế ,kiến ư Như Lai nhi hạnh/hành/hàng khất thực ư định bất động ,thị đẳng sanh niệm :『tất định vô nghi ,vi chúng sanh cố tiến/tấn hạnh/hành/hàng khất thực phi vi thực/tự dã 。』kiến thị thần lực phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!如來若當不行乞食,若當不食,或有諸人佛法出家,生如是念:『我等亦當不行乞食,亦應不食。』是等便當飢渴羸瘦,不能得於過人智慧。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !Như Lai nhược/nhã đương bất hạnh/hành khất thực ,nhược/nhã đương bất thực/tự ,hoặc hữu chư nhân Phật Pháp xuất gia ,sanh như thị niệm :『ngã đẳng diệc đương bất hạnh/hành khất thực ,diệc ưng bất thực/tự 。』thị đẳng tiện đương cơ khát luy sấu ,bất năng đắc ư quá/qua nhân trí tuệ 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!善攝聖種故如來乞食,見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !thiện nhiếp thánh chủng cố Như Lai khất thực ,kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!憐愍來世諸比丘故,如來乞食。後末世時,諸不信敬婆羅門等及諸長者,當說是言:『汝等世尊不行乞食,何故汝等行乞食也?』若如來乞食,是婆羅門諸長者等,當作是念:『汝等世尊本行乞食,何故汝等不行乞食?我等應施。』又諸如來法應行乞,讚歎乞食。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !liên mẫn lai thế chư Tỳ-kheo cố ,Như Lai khất thực 。hậu mạt thế thời ,chư bất tín kính Bà-la-môn đẳng cập chư Trưởng-giả ,đương thuyết thị ngôn :『nhữ đẳng Thế Tôn bất hạnh/hành khất thực ,hà cố nhữ đẳng hạnh/hành/hàng khất thực dã ?』nhược như lai khất thực ,thị Bà-la-môn chư Trưởng-giả đẳng ,đương tác thị niệm :『nhữ đẳng Thế Tôn bổn hạnh/hành/hàng khất thực ,hà cố nhữ đẳng bất hạnh/hành khất thực ?ngã đẳng ưng thí 。』hựu chư Như Lai Pháp ưng hạnh/hành/hàng khất ,tán thán khất thực 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!若長者長者子諸大豪貴,於佛法出家,生於慚恥不能乞食,作是念言:『云何我等豪族大家,既出家已,當於家家而行乞食?』如是等人,隨學大德威德如來而行乞食。見是義故如來乞食。 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược/nhã Trưởng-giả Trưởng-giả tử chư Đại hào quý ,ư Phật Pháp xuất gia ,sanh ư tàm sỉ bất năng khất thực ,tác thị niệm ngôn :『vân hà ngã đẳng hào tộc Đại gia ,ký xuất gia dĩ ,đương ư gia gia nhi hạnh/hành/hàng khất thực ?』như thị đẳng nhân ,tùy học Đại Đức uy đức Như Lai nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。kiến thị nghĩa cố Như Lai khất thực 。 「復次,大德須菩提!如來隨於一切世行。何以故?隨在在處處諸眾生熟,是在在處處如來隨行,如來亦無飢渴所逼,無貪無著亦無戲弄,亦無惡求無所聚集。大德須菩提!如向所說及餘諸事,如來見是無量方便,而行乞食。大德須菩提!見此二十無過患事,如來乞食。」 「phục thứ ,Đại Đức Tu-bồ-đề !Như Lai tùy ư nhất thiết thế hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?tùy tại tại xứ xứ chư chúng sanh thục ,thị tại tại xứ xứ Như Lai tùy hạnh/hành/hàng ,Như Lai diệc vô cơ khát sở bức ,vô tham Vô Trước diệc vô hí lộng ,diệc vô ác cầu vô sở tụ tập 。Đại Đức Tu-bồ-đề !như hướng sở thuyết cập dư chư sự ,Như Lai kiến thị vô lượng phương tiện ,nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。Đại Đức Tu-bồ-đề !kiến thử nhị thập vô quá hoạn sự ,Như Lai khất thực 。」 女言:「大德須菩提!能如是方便行乞食耶?如是大悲,如是清淨,應受供耶!」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !năng như thị phương tiện hạnh/hành/hàng khất thực da ?như thị đại bi ,như thị thanh tịnh ,ưng thọ/thụ cung/cúng da !」 須菩提言:「姊!我無力也。姊!猶如兔猫諸野干等,不能莊嚴作師子獸王、作師子行、作師子吼。姊!諸聲聞、緣覺亦復如是,不能示現如來威儀方便大悲。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !ngã vô lực dã 。tỉ !do như thỏ miêu chư dã can đẳng ,bất năng trang nghiêm tác sư tử thú Vương 、tác sư tử hạnh/hành/hàng 、tác sư tử hống 。tỉ !chư Thanh văn 、duyên giác diệc phục như thị ,bất năng thị hiện Như Lai uy nghi phương tiện đại bi 。」 是女說此如來乞食方便之時,家內眷屬及諸餘家,入聽法者二百八十人,發於無上正真道心。 thị nữ thuyết thử như lai khất thực phương tiện chi thời ,gia nội quyến thuộc cập chư dư gia ,nhập thính pháp giả nhị bách bát thập nhân ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。 ◎爾時,大德須菩提又問女言:「姊!汝之夫主今何所在?」 ◎nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề hựu vấn nữ ngôn :「tỉ !nhữ chi phu chủ kim hà sở tại ?」 女言:「大德須菩提!我之夫主非止一耶!何以故?大德須菩提!若有眾生憙於樂欲莊嚴方便得調伏者,皆我夫主。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !ngã chi phu chủ phi chỉ nhất da !hà dĩ cố ?Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược hữu chúng sanh hỉ ư lạc/nhạc dục trang nghiêm phương tiện đắc điều phục giả ,giai ngã phu chủ 。」 須菩提言:「姊!樂莊嚴方便者為何如也?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !lạc/nhạc trang nghiêm phương tiện giả vi hà như dã ?」 女言:「若有眾生須諸樂欲,我施眾生諸所樂欲,然後勸發無上道心。」 nữ ngôn :「nhược hữu chúng sanh tu chư lạc dục ,ngã thí chúng sanh chư sở lạc/nhạc dục ,nhiên hậu khuyến phát vô thượng đạo tâm 。」 須菩提言:「姊!如來不聽樂一切欲。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !Như Lai bất thính lạc/nhạc nhất thiết dục 。」 女言:「大德須菩提!如佛所說:『汝等比丘所有衣鉢,飲食臥具病瘦醫藥,若親里家,或所乞家,所居住處,親友和上阿闍梨所,親近供養增諸善根,滅諸惡法,比丘!是我所聽。』」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !như Phật sở thuyết :『nhữ đẳng Tỳ-kheo sở hữu y bát ,ẩm thực ngọa cụ bệnh sấu y dược ,nhược/nhã thân lý gia ,hoặc sở khất gia ,sở cư trụ xứ ,thân hữu hòa thượng A-xà-lê sở ,thân cận cúng dường tăng chư thiện căn ,diệt chư ác Pháp ,Tỳ-kheo !thị ngã sở thính 。』」 須菩提言:「姊!如是!如是!如汝所說。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。」 女言:「大德須菩提!以是事故,如來聽樂於一切欲。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !dĩ thị sự cố ,Như Lai thính lạc/nhạc ư nhất thiết dục 。」 須菩提言:「姊!有幾眾生,以此樂欲莊嚴方便之所調伏?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !hữu kỷ chúng sanh ,dĩ thử lạc/nhạc dục trang nghiêm phương tiện chi sở điều phục ?」 女言:「大德須菩提能數三千大千世界所有色相得其邊際,若數於我莊嚴方便,已調眾生不得邊際。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề năng số tam thiên đại thiên thế giới sở hữu sắc tương đắc kỳ biên tế ,nhược/nhã số ư ngã trang nghiêm phương tiện ,dĩ điều chúng sanh bất đắc biên tế 。」 須菩提言:「姊!與樂欲眾生為何如也?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !dữ lạc/nhạc dục chúng sanh vi hà như dã ?」 女言:「大德須菩提!若有眾生樂向梵世,我與是等一切眾生無量諸禪,禪喜樂已然後勸發無上道心。或有眾生樂趣向於釋提桓因,與是眾生帝釋樂已,然後勸發無上道心。若有眾生樂向護世,我與眾生護世樂已,然後勸發無上道心。 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc hướng phạm thế ,ngã dữ thị đẳng nhất thiết chúng sanh vô lượng chư Thiền ,Thiền thiện lạc dĩ nhiên hậu khuyến phát vô thượng đạo tâm 。hoặc hữu chúng sanh lạc/nhạc thú hướng ư Thích-đề-hoàn-nhân ,dữ thị chúng sanh Đế Thích lạc/nhạc dĩ ,nhiên hậu khuyến phát vô thượng đạo tâm 。nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc hướng hộ thế ,ngã dữ chúng sanh hộ thế lạc/nhạc dĩ ,nhiên hậu khuyến phát vô thượng đạo tâm 。 「若有眾生樂向天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽樂,我與天樂乃至摩睺羅伽樂,然後勸發無上道心。若有眾生志意樂向轉輪王國,我與轉輪王國樂已,然後勸發無上道心。若有眾生樂小國王,我亦施與小國王樂,然後勸發無上道心。若有眾生樂向長者、剎利、婆羅門、毘舍、首陀,我與長者、剎利、婆羅門、毘舍、首陀樂已,然後勸發無上道心。若有眾生樂向色聲香味觸樂,我與色聲香味觸樂,然後勸發無上道心。若有眾生樂向華香、末香、塗香、幢幡、寶蓋及諸衣服,我與華香、末香、塗香、幢幡、寶蓋、衣服樂已,然後勸發無上道心。若有眾生樂向金銀、琉璃、頗梨諸珍寶等,我與金銀、琉璃、頗梨珍寶等樂,然後勸發無上道心。若有眾生樂向鼓貝、箜篌、簧吹、簫笛、歌舞音樂等樂。大德須菩提!我隨如是諸眾生等,所有悕望所求所樂一切給與,然後勸發無上道心。」 「nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc hướng Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già lạc/nhạc ,ngã dữ Thiên nhạc nãi chí Ma hầu la già lạc/nhạc ,nhiên hậu khuyến phát vô thượng đạo tâm 。nhược hữu chúng sanh chí ý lạc hướng Chuyển luân Vương quốc ,ngã dữ Chuyển luân Vương quốc lạc/nhạc dĩ ,nhiên hậu khuyến phát vô thượng đạo tâm 。nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc tiểu Quốc Vương ,ngã diệc thí dữ tiểu Quốc Vương lạc/nhạc ,nhiên hậu khuyến phát vô thượng đạo tâm 。nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc hướng Trưởng-giả 、sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,ngã dữ Trưởng-giả 、sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà lạc/nhạc dĩ ,nhiên hậu khuyến phát vô thượng đạo tâm 。nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc hướng sắc thanh hương vị xúc lạc/nhạc ,ngã dữ sắc thanh hương vị xúc lạc/nhạc ,nhiên hậu khuyến phát vô thượng đạo tâm 。nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc hướng hoa hương 、mạt hương 、đồ hương 、tràng phan 、bảo cái cập chư y phục ,ngã dữ hoa hương 、mạt hương 、đồ hương 、tràng phan 、bảo cái 、y phục lạc/nhạc dĩ ,nhiên hậu khuyến phát vô thượng đạo tâm 。nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc hướng kim ngân 、lưu ly 、pha-lê chư trân bảo đẳng ,ngã dữ kim ngân 、lưu ly 、pha-lê trân bảo đẳng lạc/nhạc ,nhiên hậu khuyến phát vô thượng đạo tâm 。nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc hướng cổ bối 、không hầu 、hoàng xuy 、tiêu địch 、ca vũ âm lạc/nhạc đẳng lạc/nhạc 。Đại Đức Tu-bồ-đề !ngã tùy như thị chư chúng sanh đẳng ,sở hữu hy vọng sở cầu sở lạc/nhạc nhất thiết cấp dữ ,nhiên hậu khuyến phát vô thượng đạo tâm 。」 須菩提言:「姊!是五欲者障礙聖道,云何五欲調伏眾生?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !thị ngũ dục giả chướng ngại Thánh đạo ,vân hà ngũ dục điều phục chúng sanh ?」 爾時,門外二長者子,已為此女樂莊嚴方便之所調伏。是二長者子,即語大德須菩提言:「大德!汝今不應以自智慧分別選擇菩薩智慧。大德!猶如小燈一吹即滅,大德須菩提!學聲聞乘善男子、善女人小智慧照,亦復如是,起一欲想尋即滅失。大德須菩提!於意云何?若劫燒時大火炎聚,若口一吹能令滅不?」 nhĩ thời ,môn ngoại nhị Trưởng-giả tử ,dĩ vi thử nữ lạc/nhạc trang nghiêm phương tiện chi sở điều phục 。thị nhị Trưởng-giả tử ,tức ngữ Đại Đức Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức !nhữ kim bất ưng dĩ tự trí tuệ phân biệt tuyển trạch Bồ Tát trí tuệ 。Đại Đức !do như tiểu đăng nhất xuy tức diệt ,Đại Đức Tu-bồ-đề !học Thanh văn thừa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tiểu trí tuệ chiếu ,diệc phục như thị ,khởi nhất dục tưởng tầm tức diệt thất 。Đại Đức Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhược/nhã kiếp thiêu thời Đại hỏa viêm tụ ,nhược/nhã khẩu nhất xuy năng lệnh diệt bất ?」 須菩提言:「善男子、善女人若以百千大海之水,亦不能滅,況一口吹。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã dĩ ách thiên đại hải chi thủy ,diệc bất năng diệt ,huống nhất khẩu xuy 。」 「大德須菩提!菩薩功德智慧照明亦復如是,恒沙等劫受五欲樂,亦不能滅菩薩功德智慧照明。 「Đại Đức Tu-bồ-đề !Bồ Tát công đức trí tuệ chiếu minh diệc phục như thị ,hằng sa đẳng kiếp thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,diệc bất năng diệt Bồ Tát công đức trí tuệ chiếu minh 。 「大德須菩提!如貧人病,醫授湯藥,苦澁甜酢賤易得者,是時病人身受苦故,服是等藥苦澁甜酢,以貧窮故堪忍飢渴得脫病患。大德須菩提!學聲聞乘,諸善男子、善女人等亦復如是,行於頭陀功德威儀,以正行故少欲知足,清苦行故,住阿練處故,好非好食故,少知識故受諸苦惱,然後得於無取解脫。大德須菩提!如是方便學聲聞乘得解脫者,亦復如是,如貧治病。 「Đại Đức Tu-bồ-đề !như bần nhân bệnh ,y thọ/thụ thang dược ,khổ sáp điềm tạc tiện dịch đắc giả ,Thị thời bệnh nhân thân thọ khổ cố ,phục thị đẳng dược khổ sáp điềm tạc ,dĩ ần cùng cố kham nhẫn cơ khát đắc thoát bệnh hoạn 。Đại Đức Tu-bồ-đề !học Thanh văn thừa ,chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng diệc phục như thị ,hạnh/hành/hàng ư Đầu-đà công đức uy nghi ,dĩ chánh hạnh/hành/hàng cố thiểu dục tri túc ,thanh khổ hạnh cố ,trụ/trú a luyện xứ/xử cố ,hảo phi hảo thực/tự cố ,thiểu tri thức cố thọ chư khổ não ,nhiên hậu đắc ư vô thủ giải thoát 。Đại Đức Tu-bồ-đề !như thị phương tiện học Thanh văn thừa đắc giải thoát giả ,diệc phục như thị ,như bần trì bệnh 。 「大德須菩提!猶如剎利灌頂王病,王諸良醫授王所服,好色香味藥入口腹身受安樂,亦獻妙味王所應食,及奉一切華香、末香、塗香、散香,又作伎樂歌舞讚歎受於快樂,為令大王無愁苦故,是諸良醫如是如是,娛樂於王令脫病患。大德須菩提!亦復如是,多有菩薩以樂莊嚴方便,受於一切五欲樂已,然後得成無上正道。大德須菩提!汝當知之,以是方便治於剎利灌頂王病,菩薩智解亦復如是。 「Đại Đức Tu-bồ-đề !do như sát lợi quán đảnh Vương bệnh ,Vương chư lương y thọ/thụ Vương sở phục ,hảo sắc hương vị dược nhập khẩu phước thân thọ an lạc ,diệc hiến diệu vị Vương sở ưng thực/tự ,cập phụng nhất thiết hoa hương 、mạt hương 、đồ hương 、tán hương ,hựu tác kĩ nhạc ca vũ tán thán thọ/thụ ư khoái lạc ,vi lệnh Đại Vương vô sầu khổ cố ,thị chư lương y như thị như thị ,ngu lạc ư Vương lệnh thoát bệnh hoạn 。Đại Đức Tu-bồ-đề !diệc phục như thị ,đa hữu Bồ Tát dĩ lạc/nhạc trang nghiêm phương tiện ,thọ/thụ ư nhất thiết ngũ dục lạc/nhạc dĩ ,nhiên hậu đắc thành vô thượng chánh đạo 。Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ đương tri chi ,dĩ thị phương tiện trì ư sát lợi quán đảnh Vương bệnh ,Bồ Tát trí giải diệc phục như thị 。 「大德須菩提!五欲無根亦無住處,是一切智亦復如是,無本住處,是一切智自知何者是所應作、所不應作,於五欲樂非樂非不樂,獨無侶故,是一切智亦無功德,無所得故。得是忍者是人自知,何等是道?何等非道?五欲德空一切智空,是得忍人不歷五欲,是人自見五欲過患而呵責之。」 「Đại Đức Tu-bồ-đề !ngũ dục vô căn diệc vô trụ xứ/xử ,thị nhất thiết trí diệc phục như thị ,vô bổn trụ xứ ,thị nhất thiết trí tự tri hà giả thị sở ưng tác 、sở bất ưng tác ,ư ngũ dục lạc/nhạc phi lạc/nhạc phi bất lạc/nhạc ,độc vô lữ cố ,thị nhất thiết trí diệc vô công đức ,vô sở đắc cố 。đắc thị nhẫn giả thị nhân tự tri ,hà đẳng thị đạo ?hà đẳng phi đạo ?ngũ dục đức không nhất thiết trí không ,thị đắc nhẫn nhân bất lịch ngũ dục ,thị nhân tự kiến ngũ dục quá hoạn nhi ha trách chi 。」 爾時,大德須菩提問長者子:「誰是汝親?」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề vấn Trưởng-giả tử :「thùy thị nhữ thân ?」 是時長者子,合十指掌,向女說偈: Thị thời Trưởng-giả tử ,hợp thập chỉ chưởng ,hướng nữ thuyết kệ : 「此是我父母, 「thử thị ngã phụ mẫu , 親友施我藥, thân hữu thí ngã dược , 是斷惡道生, thị đoạn ác Đạo sanh , 是我無上尊。 thị ngã vô thượng tôn 。 此是我大恩, thử thị ngã đại ân , 是亦教化我, thị diệc giáo hóa ngã , 是勸喻我故, thị khuyến dụ ngã cố , 斷我一切苦; đoạn ngã nhất thiết khổ ; 為我說妙法, vi ngã thuyết diệu pháp , 解了一切理, giải liễu nhất thiết lý , 我受快安樂, ngã thọ/thụ khoái an lạc , 亦勸我無諍。 diệc khuyến ngã vô tránh 。 如魚為食故, như ngư vi thực/tự cố , 為鉤所牽執, vi câu sở khiên chấp , 樂樂亦復爾, lạc/nhạc lạc/nhạc diệc phục nhĩ , 以攝取我等。 dĩ nhiếp thủ ngã đẳng 。 如鳥為食故, như điểu vi thực/tự cố , 為網羅所持, vi võng La sở trì , 我方便亦爾, ngã phương tiện diệc nhĩ , 墮在於智慧。 đọa tại ư trí tuệ 。 猶為蛇所螫, do vi xà sở thích , 以毒滅於毒, dĩ độc diệt ư độc , 欲瞋亦復爾, dục sân diệc phục nhĩ , 亦以毒除毒。 diệc dĩ độc trừ độc 。 如人為火燒, như nhân vi hỏa thiêu , 還以火炙除, hoàn dĩ hỏa chích trừ , 結燒亦復爾, kết/kiết thiêu diệc phục nhĩ , 還因結解脫。 hoàn nhân kết giải thoát 。 我已知正法, ngã dĩ tri chánh pháp , 我不用婬欲, ngã bất dụng dâm dục , 凡夫須欲故, phàm phu tu dục cố , 不欲菩提道。」 bất dục Bồ-đề đạo 。」 爾時,須菩提言:「姊!汝以樂莊嚴方便為調誰耶?善男子耶?善女人耶?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !nhữ dĩ lạc/nhạc trang nghiêm phương tiện vi điều thùy da ?Thiện nam tử da ?thiện nữ nhân da ?」 女言:「大德須菩提!若不以此樂莊嚴方便,不能教化一切眾生。大德須菩提!女人之心多貪樂著,非男子也。大德!我以樂莊嚴方便多調伏女,非男子也。」 nữ ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất dĩ thử lạc/nhạc trang nghiêm phương tiện ,bất năng giáo hóa nhất thiết chúng sanh 。Đại Đức Tu-bồ-đề !nữ nhân chi tâm đa tham lạc/nhạc trước/trứ ,phi nam tử dã 。Đại Đức !ngã dĩ lạc/nhạc trang nghiêm phương tiện đa điều phục nữ ,phi nam tử dã 。」 須菩提言:「姊!汝是女身,云何調女?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tỉ !nhữ thị nữ thân ,vân hà điều nữ ?」 爾時是女神力化身,如三十二盛壯男子,端正妙色白淨鮮潔威德第一,以種種瓔珞自莊嚴已,語大德須菩提:「以如是色身調伏女人。」 nhĩ thời thị nữ thần lực hóa thân ,như tam thập nhị thịnh tráng nam tử ,đoan chánh diệu sắc bạch tịnh tiên khiết uy đức đệ nhất ,dĩ chủng chủng anh lạc tự trang nghiêm dĩ ,ngữ Đại Đức Tu-bồ-đề :「dĩ như thị sắc thân điều phục nữ nhân 。」 須菩提言:「汝今是女為是男耶?」答言:「大德須菩提!汝是凡夫為是學耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ kim thị nữ vi thị nam da ?」đáp ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ thị phàm phu vi thị học da ?」 須菩提言:「善男子!我非凡夫,亦非是學。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !ngã phi phàm phu ,diệc phi thị học 。」 即復答言:「我亦如是,非男非女。」 tức phục đáp ngôn :「ngã diệc như thị ,phi nam phi nữ 。」 須菩提言:「若非男非女,汝持何名?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã phi nam phi nữ ,nhữ trì hà danh ?」 答言:「大德須菩提!汝非凡夫,亦非是學,云何持名?」 đáp ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ phi phàm phu ,diệc phi thị học ,vân hà trì danh ?」 爾時,大德須菩提作如是念:「深智大菩薩,我應當答云:『是羅漢。』」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề tác như thị niệm :「thâm trí đại Bồ-tát ,ngã ứng đương đáp vân :『thị La-hán 。』」 爾時,是善男子知大德須菩提心之所念,語大德須菩提言:「大德!汝應勇進許是羅漢,勿懼語問。」 nhĩ thời ,thị Thiện nam tử tri Đại Đức Tu-bồ-đề tâm chi sở niệm ,ngữ Đại Đức Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức !nhữ ưng dũng tiến/tấn hứa thị La-hán ,vật cụ ngữ vấn 。」 須菩提言:「善男子!我是羅漢,諸漏已盡。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !ngã thị La-hán ,chư lậu dĩ tận 。」 即復問言:「大德須菩提!於去來現在為盡何漏?若過去盡,過去無盡;若未來未至,亦無有盡;現在無住,亦無有盡。」 tức phục vấn ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !ư khứ lai hiện tại vi tận hà lậu ?nhược/nhã quá khứ tận ,quá khứ vô tận ;nhược/nhã vị lai vị chí ,diệc vô hữu tận ;hiện tại vô trụ ,diệc vô hữu tận 。」 須菩提言:「善男子!我實不任共相酬答,我今時到欲乞食而食,勿令失時。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !ngã thật bất nhâm cộng tướng thù đáp ,ngã kim thời đáo dục khất thực nhi thực/tự ,vật lệnh thất thời 。」 爾時,是善男子入示現一切佛剎三昧。爾時,大德須菩提即見無量無邊阿僧祇諸佛剎土,或見佛土日初出時,或見佛土日小食時,或見佛土日大食時,或見佛土擊揵椎時,或見僧坐,或見僧食,或見洗鉢,或見日中,或見日晡,或見過晡,或見日沒,或見初夜,或見中夜,或見後夜,或見無日無月身光為照。 nhĩ thời ,thị Thiện nam tử nhập thị Hiện-Nhất-Thiết Phật sát tam muội 。nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề tức kiến vô lượng vô biên a-tăng-kì chư Phật sát độ ,hoặc kiến Phật thổ nhật sơ xuất thời ,hoặc kiến Phật thổ nhật tiểu thực thời ,hoặc kiến Phật thổ nhật Đại thực thời ,hoặc kiến Phật thổ kích kiền chuy thời ,hoặc kiến tăng tọa ,hoặc kiến tăng thực/tự ,hoặc kiến tẩy bát ,hoặc kiến nhật trung ,hoặc kiến nhật bô ,hoặc kiến quá/qua bô ,hoặc kiến nhật một ,hoặc kiến sơ dạ ,hoặc kiến trung dạ ,hoặc kiến hậu dạ ,hoặc kiến vô nhật vô nguyệt thân quang vi chiếu 。 爾時,是善男子語大德須菩提言:「汝今觀之!汝今觀之!欲何時食?汝今觀之有幾時在?」 nhĩ thời ,thị Thiện nam tử ngữ Đại Đức Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ kim quán chi !nhữ kim quán chi !dục hà thời thực ?nhữ kim quán chi hữu kỷ thời tại ?」 須菩提言:「善男子!我今應以閻浮提時,不以他方佛剎時食。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim ưng dĩ Diêm-phù-đề thời ,bất dĩ tha phương Phật sát thời thực 。」 爾時,是善男子以神力故,令此日中如小食時,語須菩提言:「大德須菩提!汝觀是日為有幾時?」 nhĩ thời ,thị Thiện nam tử dĩ thần lực cố ,lệnh thử nhật trung như tiểu thực thời ,ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ quán thị nhật vi hữu kỷ thời ?」 大德須菩提以親善故,如是問言:「善男子!汝名字何今當說之?」答言:「大德須菩提!用我名為?大德須菩提!汝問世尊,當為汝說。大德!一切名非名。何以故?一切妄想無有實故,若妄想無實,假名相說有。」 Đại Đức Tu-bồ-đề dĩ thân thiện cố ,như thị vấn ngôn :「Thiện nam tử !nhữ danh tự hà kim đương thuyết chi ?」đáp ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !dụng ngã danh vi ?Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ vấn Thế Tôn ,đương vi nhữ 。Đại Đức !nhất thiết danh phi danh 。hà dĩ cố ?nhất thiết vọng tưởng vô hữu thật cố ,nhược/nhã vọng tưởng vô thật ,giả danh tướng thuyết hữu 。」 須菩提言:「善男子!一切智名亦是妄想不真實耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết trí danh diệc thị vọng tưởng bất chân thật da ?」 答言:「大德須菩提!亦是妄想無有實也。何以故?一切智名無量無邊,各各佛剎各說異名。」 đáp ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !diệc thị vọng tưởng vô hữu thật dã 。hà dĩ cố ?nhất thiết trí danh vô lượng vô biên ,các các Phật sát các thuyết dị danh 。」 須菩提言:「善男子!是一切智其名云何?」答言:「大德須菩提!或有佛土,名一切智為分別光,或名遍照,或復名曰示一切智,或名增勇,或名大光,或名現在,或名持地,或名大降伏,或名大普。大德須菩提!如一切智無量名字,色亦如是無量名字,受想行識亦復如是無量名字,諸界諸入、念處正斷神足、諸根諸力諸覺諸道,一切助道法,各各佛土無量名字。大德!名有何實?大德須菩提!以是方便,當知一切名字非名,一切名字妄想非實。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !thị nhất thiết trí kỳ danh vân hà ?」đáp ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !hoặc hữu Phật thổ ,danh nhất thiết trí vi phân biệt quang ,hoặc danh biến chiếu ,hoặc phục danh viết thị nhất thiết trí ,hoặc danh tăng dũng ,hoặc danh đại quang ,hoặc danh hiện tại ,hoặc danh trì địa ,hoặc danh Đại hàng phục ,hoặc danh Đại phổ 。Đại Đức Tu-bồ-đề !như nhất thiết trí vô lượng danh tự ,sắc diệc như thị vô lượng danh tự ,thọ tưởng hành thức diệc phục như thị vô lượng danh tự ,chư giới chư nhập 、niệm xứ chánh đoạn thần túc 、chư căn chư lực chư giác chư đạo ,nhất thiết trợ đạo Pháp ,các các Phật thổ vô lượng danh tự 。Đại Đức !danh hữu hà thật ?Đại Đức Tu-bồ-đề !dĩ thị phương tiện ,đương tri nhất thiết danh tự phi danh ,nhất thiết danh tự vọng tưởng phi thật 。」 爾時,大德須菩提歎:「王舍城諸大長者婆羅門等,大得善利,有是應供在此宿止。」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề thán :「Vương-Xá thành chư Đại Trưởng-giả Bà-la-môn đẳng ,Đại đắc thiện lợi ,hữu thị Ứng-Cúng tại thử tú chỉ 。」 復語大德須菩提言:「汝今能知世應供耶?」 phục ngữ Đại Đức Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ kim năng tri thế Ứng-Cúng da ?」 須菩提言:「善男子!如我所知今當說之,若有持戒修行善法,善入禪定其心不亂,是等名為世應供也。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !như ngã sở tri kim đương thuyết chi ,nhược hữu trì giới tu hành thiện Pháp ,thiện nhập Thiền định kỳ tâm bất loạn ,thị đẳng danh vi thế Ứng-Cúng dã 。」 答言:「大德須菩提所說應供,亦不具足。」 đáp ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề sở thuyết Ứng-Cúng ,diệc bất cụ túc 。」 須菩提言:「善男子!汝今當說云何應供?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim đương thuyết vân hà Ứng-Cúng ?」 答言:「大德須菩提!若於一切諸眾生等,無大悲心,不名應供。大德須菩提,是應供名,不斷佛種法種僧種;如是應供能斷一切眾生結使;如是應供智慧無盡、功德無盡、諸辯無盡;如是應供是凡夫侶,非聖伴侶;是世應供,眾生見者得法眼淨。」 đáp ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược/nhã ư nhất thiết chư chúng sanh đẳng ,vô đại bi tâm ,bất danh Ứng-Cúng 。Đại Đức Tu-bồ-đề ,thị Ứng-Cúng danh ,bất đoạn Phật chủng Pháp chủng tăng chủng ;như thị Ứng-Cúng năng đoạn nhất thiết chúng sanh kết/kiết sử ;như thị Ứng-Cúng trí tuệ vô tận 、công đức vô tận 、chư biện vô tận ;như thị Ứng-Cúng thị phàm phu lữ ,phi Thánh bạn lữ ;thị thế Ứng-Cúng ,chúng sanh kiến giả đắc pháp nhãn tịnh 。」 爾時,有天恒常隨從大德須菩提,未成正定,聞說如是應供地時,心得歡喜,發於無上正真道心。既發心已五體投地,語大德須菩提言:「我今悔過,更不隨從大德行也。」 nhĩ thời ,hữu Thiên hằng thường tùy tùng Đại Đức Tu-bồ-đề ,vị thành chánh định ,văn thuyết như thị Ứng-Cúng địa thời ,tâm đắc hoan hỉ ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。ký phát tâm dĩ ngũ thể đầu địa ,ngữ Đại Đức Tu-bồ-đề ngôn :「ngã kim hối quá ,cánh bất tùy tùng Đại Đức hạnh/hành/hàng dã 。」 爾時,善男子即問天言:「汝今何故向大德須菩提而悔過也?」 nhĩ thời ,Thiện nam tử tức vấn Thiên ngôn :「nhữ kim hà cố hướng Đại Đức Tu-bồ-đề nhi hối quá dã ?」 天女答言:「我十二年恒從大德須菩提行,未曾聞說是應供地,我今聞此應供地已,發於無上正真道心。我作是念:『若在在處處聞說如是淨應供法,我往其所;若諸菩薩聚會,演說菩薩法處,我往是處。』」 Thiên nữ đáp ngôn :「ngã thập nhị niên hằng tùng Đại Đức Tu-bồ-đề hạnh/hành/hàng ,vị tằng văn thuyết thị Ứng-Cúng địa ,ngã kim văn thử Ứng-Cúng địa dĩ ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm 。ngã tác thị niệm :『nhược/nhã tại tại xứ xứ văn thuyết như thị tịnh Ứng-Cúng Pháp ,ngã vãng kỳ sở ;nhược/nhã chư Bồ-tát tụ hội ,diễn thuyết Bồ Tát Pháp xứ ,ngã vãng thị xứ 。』」 爾時,大德須菩提聞此天女發如是心,即勸諭言:「天女!汝得善利,於佛深法發無上道心。天女!我今惱熱,於一切智法非其器故。當何所為?天女!若我未斷一切諸漏得心解脫,我亦當發無上道心。天女!汝常如是近善知識,恭敬讚歎右遶禮拜如是大善諸丈夫尊,亦能說於未曾聞法,聞是法已而不忘失。」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề văn thử Thiên nữ phát như thị tâm ,tức khuyến dụ ngôn :「Thiên nữ !nhữ đắc thiện lợi ,ư Phật thâm pháp phát vô thượng đạo tâm 。Thiên nữ !ngã kim não nhiệt ,ư nhất thiết trí Pháp phi kỳ khí cố 。đương hà sở vi ?Thiên nữ !nhược/nhã ngã vị đoạn nhất thiết chư lậu đắc tâm giải thoát ,ngã diệc đương phát vô thượng đạo tâm 。Thiên nữ !nhữ thường như thị cận thiện tri thức ,cung kính tán thán hữu nhiễu lễ bái như thị Đại thiện chư trượng phu tôn ,diệc năng thuyết ư vị tằng văn Pháp ,văn thị pháp dĩ nhi bất vong thất 。」 大德須菩提語天女言:「我今亦復向汝悔過,我本不知汝之意故,勸聲聞法。」 Đại Đức Tu-bồ-đề ngữ Thiên nữ ngôn :「ngã kim diệc phục hướng nhữ hối quá ,ngã bổn bất tri nhữ chi ý cố ,khuyến thanh văn Pháp 。」 天女答言:「我為大德須菩提說於一眾生,不觀其根,不應勸於聲聞乘也。何以故?大德須菩提!求菩提道者,不願於聲聞乘也。大德須菩提!雖為飢渴之所逼切,終不食於雜毒之食。如是大德須菩提!求菩薩者願不聞於聲聞乘也。」 Thiên nữ đáp ngôn :「ngã vi Đại Đức Tu-bồ-đề thuyết ư nhất chúng sanh ,bất quán kỳ căn ,bất ưng khuyến ư Thanh văn thừa dã 。hà dĩ cố ?Đại Đức Tu-bồ-đề !cầu Bồ-đề đạo giả ,bất nguyện ư Thanh văn thừa dã 。Đại Đức Tu-bồ-đề !tuy vi cơ khát chi sở bức thiết ,chung bất thực/tự ư tạp độc chi thực/tự 。như thị Đại Đức Tu-bồ-đề !cầu Bồ Tát giả nguyện bất văn ư Thanh văn thừa dã 。」 爾時,是善男子語天女言:「無上正道甚難成就,若小莊嚴難得正覺。」 nhĩ thời ,thị Thiện nam tử ngữ Thiên nữ ngôn :「vô thượng chánh đạo thậm nạn/nan thành tựu ,nhược/nhã tiểu trang nghiêm nan đắc chánh giác 。」 天女答言:「善男子!無上正道雖難成就,我如是行得不廢進。」 Thiên nữ đáp ngôn :「Thiện nam tử !vô thượng chánh đạo tuy nạn/nan thành tựu ,ngã như thị hạnh/hành/hàng đắc bất phế tiến/tấn 。」 是善男子問天女言:「汝云何行?」 thị Thiện nam tử vấn Thiên nữ ngôn :「nhữ vân hà hạnh/hành/hàng ?」 天女答言:「於諸眾生行平等心,解脫一切諸眾生故,堪任荷擔諸眾生故,成熟一切諸眾生故,令一切眾生解苦樂故。善男子!我行如是。」 Thiên nữ đáp ngôn :「ư chư chúng sanh hạnh/hành/hàng bình đẳng tâm ,giải thoát nhất thiết chư chúng sanh cố ,kham nhâm hà đam chư chúng sanh cố ,thành thục nhất thiết chư chúng sanh cố ,lệnh nhất thiết chúng sanh giải khổ lạc/nhạc cố 。Thiện nam tử !ngã hạnh/hành/hàng như thị 。」 善男子言:「天女!有取相者,於一切眾生無平等心;若為我結所繫縛者,不能解脫一切眾生;依止陰者,不能為於一切眾生作於荷擔;若有憶想諸善根者,不能成熟一切眾生;若有我相及他相者,不能解了眾生苦樂。」是時天女隨所教勅得順法忍。 Thiện nam tử ngôn :「Thiên nữ !hữu thủ tướng giả ,ư nhất thiết chúng sanh vô bình đẳng tâm ;nhược/nhã vi ngã kết/kiết sở hệ phược giả ,bất năng giải thoát nhất thiết chúng sanh ;y chỉ uẩn giả ,bất năng vi ư nhất thiết chúng sanh tác ư hà đam ;nhược hữu ức tưởng chư thiện căn giả ,bất năng thành thục nhất thiết chúng sanh ;nhược hữu ngã tướng cập tha tướng giả ,bất năng giải liễu chúng sanh khổ lạc/nhạc 。」Thị thời Thiên nữ tùy sở giáo sắc đắc thuận pháp nhẫn 。 爾時,天女於中門外散種種華,以用供養是善男子。爾時,是善男子,現本女形衣服莊嚴,語大德須菩提:「大德小待,我持食來。」爾時,是女即入家中持百味食來,語大德須菩提:「大德須菩提!汝非離欲非不離欲,非離於瞋非不離瞋,非離於癡非不離癡,非離結使非不離結使,汝受此食。大德須菩提!汝不知苦、不斷於集、不證於滅、不修道者,受於此食。大德須菩提!汝若不修於四念處,不修四正勤,不修四如意足,不修五根,不修五力,不修七覺,不修八聖道,汝受此食。大德須菩提!汝不起身見得一道心。受於此食。 nhĩ thời ,Thiên nữ ư trung môn ngoại tán chủng chủng hoa ,dĩ dụng cúng dường thị Thiện nam tử 。nhĩ thời ,thị Thiện nam tử ,hiện bổn nữ hình y phục trang nghiêm ,ngữ Đại Đức Tu-bồ-đề :「Đại Đức tiểu đãi ,ngã trì thực/tự lai 。」nhĩ thời ,thị nữ tức nhập gia trung trì bách vị thực/tự lai ,ngữ Đại Đức Tu-bồ-đề :「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ phi ly dục phi bất ly dục ,phi ly ư sân phi bất ly sân ,phi ly ư si phi bất ly si ,phi ly kết/kiết sử phi bất Ly kết sử ,nhữ thọ/thụ thử thực/tự 。Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ bất tri khổ 、bất đoạn ư tập 、bất chứng ư diệt 、bất tu đạo giả ,thọ/thụ ư thử thực/tự 。Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ nhược/nhã bất tu ư tứ niệm xứ ,bất tu tứ chánh cần ,bất tu tứ như ý túc ,bất tu ngũ căn ,bất tu ngũ lực ,bất tu thất giác ,bất tu bát Thánh đạo ,nhữ thọ/thụ thử thực/tự 。Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ bất khởi thân kiến đắc nhất đạo tâm 。thọ/thụ ư thử thực/tự 。 「大德須菩提!汝滅無明證明解脫,進於諸行,證於無為,不行於識,更無有生,得於解脫,不增長名色,過於三界,六入非入,知空解脫,不受於觸,修無相解脫,不見受故。證無願解脫,無有愛故,知解於如取不動故,知於無生,知有非集,知生無生知老死無去,知十二緣無生無食,汝受此食。 「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ diệt vô minh chứng minh giải thoát ,tiến/tấn ư chư hạnh ,chứng ư vô vi ,bất hạnh/hành ư thức ,cánh vô hữu sanh ,đắc ư giải thoát ,bất tăng trưởng danh sắc ,quá/qua ư tam giới ,lục nhập phi nhập ,tri không giải thoát ,bất thọ/thụ ư xúc ,tu vô tướng giải thoát ,bất kiến thọ/thụ cố 。chứng vô nguyện giải thoát ,vô hữu ái cố ,tri giải ư như thủ bất động cố ,tri ư vô sanh ,tri hữu phi tập ,tri sanh vô sanh tri lão tử vô khứ ,tri thập nhị duyên vô sanh vô thực/tự ,nhữ thọ/thụ thử thực/tự 。 「大德須菩提!汝不見佛不聞於法不親近僧,受於此食。大德!若知五逆等同法性,受於此食。大德!不此命終非餘處生,受於此食。大德!若貪平等同無諍平等,若瞋平等同無諍平等,若癡平等同無諍平等,受於此食。大德!汝不過凡夫地,不成聖地,受於此食。大德!汝不從明入明,不墮生死亦不涅槃,又不實語亦不妄語,受於此食。大德!汝盡無盡,不分別無盡,於陰界入亦不動搖,思無所依又無諍訟,於諸眾生而無所礙,於一切法心無繫縛,受於此食。大德!汝所為出家不得是法,受於此食。大德!汝出家願不是願入涅槃,受於此食。若大德須菩提無諍,地獄亦無諍。 「Đại Đức Tu-bồ-đề !nhữ bất kiến Phật bất văn ư Pháp bất thân cận tăng ,thọ/thụ ư thử thực/tự 。Đại Đức !nhược/nhã tri ngũ nghịch đẳng đồng pháp tánh ,thọ/thụ ư thử thực/tự 。Đại Đức !bất thử mạng chung phi dư xứ sanh ,thọ/thụ ư thử thực/tự 。Đại Đức !nhược/nhã tham bình đẳng đồng vô tránh bình đẳng ,nhược/nhã sân bình đẳng đồng vô tránh bình đẳng ,nhược/nhã si bình đẳng đồng vô tránh bình đẳng ,thọ/thụ ư thử thực/tự 。Đại Đức !nhữ bất quá phàm phu địa ,bất thành thánh địa ,thọ/thụ ư thử thực/tự 。Đại Đức !nhữ bất tùng minh nhập minh ,bất đọa sanh tử diệc bất Niết-Bàn ,hựu bất thật ngữ diệc bất vọng ngữ ,thọ/thụ ư thử thực/tự 。Đại Đức !nhữ tận vô tận ,bất phân biệt vô tận ,ư uẩn giới nhập diệc bất động dao ,tư vô sở y hựu vô tránh tụng ,ư chư chúng sanh nhi vô sở ngại ,ư nhất thiết Pháp tâm vô hệ phược ,thọ/thụ ư thử thực/tự 。Đại Đức !nhữ sở vi xuất gia bất đắc thị pháp ,thọ/thụ ư thử thực/tự 。Đại Đức !nhữ xuất gia nguyện bất thị nguyện nhập Niết Bàn ,thọ/thụ ư thử thực/tự 。nhược/nhã Đại Đức Tu-bồ-đề vô tránh ,địa ngục diệc vô tránh 。 「大德須菩提!不取應供,受於此食。大德須菩提!若人於汝起應供想,是人誹謗於須菩提大德,汝非應供亦不畢施,不住應供。大德!若成此法,受於此食。」 「Đại Đức Tu-bồ-đề !bất thủ Ứng-Cúng ,thọ/thụ ư thử thực/tự 。Đại Đức Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân ư nhữ khởi Ứng-Cúng tưởng ,thị nhân phỉ báng ư Tu-bồ-đề Đại Đức ,nhữ phi Ứng-Cúng diệc bất tất thí ,bất trụ Ứng-Cúng 。Đại Đức !nhược/nhã thành thử pháp ,thọ/thụ ư thử thực/tự 。」 爾時,大德須菩提於中門外,七過動身申於右手,語是女言:「姊!為我善說成就是法。」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề ư trung môn ngoại ,thất quá/qua động thân thân ư hữu thủ ,ngữ thị nữ ngôn :「tỉ !vi ngã thiện thuyết thành tựu thị pháp 。」 時女歎言:「善哉!善哉!大德須菩提!」即授與食。授與食已說如是言:「大德須菩提!如是應供平等受食,世所難遇,若憍慢故許是平等,清淨受供墮於地獄。」 thời nữ thán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Đại Đức Tu-bồ-đề !」tức thụ dữ thực/tự 。thụ dữ thực/tự dĩ thuyết như thị ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !như thị Ứng-Cúng bình đẳng thọ/thụ thực/tự ,thế sở nạn/nan ngộ ,nhược/nhã kiêu mạn cố hứa thị bình đẳng ,thanh tịnh thọ/thụ cung/cúng đọa ư địa ngục 。」 爾時,天女問大德須菩提言:「大德須菩提!此女何緣說如是法,汝何不答?」 nhĩ thời ,Thiên nữ vấn Đại Đức Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !thử nữ hà duyên thuyết như thị pháp ,nhữ hà bất đáp ?」 須菩提言:「天女!汝意云何?幻人能說是因非因耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiên nữ !nhữ ý vân hà ?huyễn nhân năng thuyết thị nhân phi nhân da ?」 天女言:「不也!大德須菩提。」 Thiên nữ ngôn :「bất dã !Đại Đức Tu-bồ-đề 。」 須菩提言:「如是!如是!如汝所說,諸法如幻我何言答?天女!若諸眾生言說虛實,同我平等。何以故?是諸言說如幻平等說。」於如是受食法時,有百天子得法眼淨。 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết ,chư Pháp như huyễn ngã hà ngôn đáp ?Thiên nữ !nhược/nhã chư chúng sanh ngôn thuyết hư thật ,đồng ngã bình đẳng 。hà dĩ cố ?thị chư ngôn thuyết như huyễn bình đẳng thuyết 。」ư như thị thọ/thụ thực/tự Pháp thời ,hữu bách Thiên Tử đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時是女向須菩提悔過,悔過已,語大德須菩提:「隨意善去,汝持此食往至佛所,我亦當往詣於佛所。」 nhĩ thời thị nữ hướng Tu-bồ-đề hối quá ,hối quá dĩ ,ngữ Đại Đức Tu-bồ-đề :「tùy ý thiện khứ ,nhữ trì thử thực/tự vãng chí Phật sở ,ngã diệc đương vãng nghệ ư Phật sở 。」 爾時大德須菩提,持所乞食出王舍城,聞是法故心生歡喜不甘於食。時大德須菩提心念:「此食當施於誰,隨施食處令不失果?」 nhĩ thời Đại Đức Tu-bồ-đề ,trì sở khất thực xuất Vương-Xá thành ,văn thị pháp cố tâm sanh hoan hỉ bất cam ư thực/tự 。thời Đại Đức Tu-bồ-đề tâm niệm :「thử thực/tự đương thí ư thùy ,tùy thí thực xứ/xử lệnh bất thất quả ?」 爾時有菩薩,名不污一切法,知大德須菩提心所思念,即詣大德須菩提所。到已,語大德須菩提言:「此食施我,不失果報。」 nhĩ thời hữu Bồ Tát ,danh bất ô nhất thiết pháp ,tri Đại Đức Tu-bồ-đề tâm sở tư niệm ,tức nghệ Đại Đức Tu-bồ-đề sở 。đáo dĩ ,ngữ Đại Đức Tu-bồ-đề ngôn :「thử thực/tự thí ngã ,bất thất quả báo 。」 須菩提言:「善男子!汝安住戒耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !nhữ an trụ giới da ?」 答言:「大德須菩提!不受諸法中無持戒破戒。大德須菩提!我殺、盜、婬、妄語、兩舌、麁語、綺語、貪、瞋、邪見。」 đáp ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề !bất thọ/thụ chư Pháp trung vô trì giới phá giới 。Đại Đức Tu-bồ-đề !ngã sát 、đạo 、dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、thô ngữ 、khỉ ngữ 、tham 、sân 、tà kiến 。」 爾時,大德須菩提思其所說:「如此善男子所得言辯,我今當問所說因緣。」須菩提言:「善男子!何因緣故說如是語?」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề tư kỳ sở thuyết :「như thử Thiện nam tử sở đắc ngôn biện ,ngã kim đương vấn sở thuyết nhân duyên 。」Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !hà nhân duyên cố thuyết như thị ngữ ?」 爾時,不污一切法菩薩,向大德須菩提而說偈言: nhĩ thời ,bất ô nhất thiết pháp Bồ Tát ,hướng Đại Đức Tu-bồ-đề nhi thuyết kệ ngôn : 「我道甚清淨, 「ngã đạo thậm thanh tịnh , 無上菩提道, vô thượng Bồ-đề đạo , 百千億眾生, bách thiên ức chúng sanh , 在於此道中。 tại ư thử đạo trung 。 以此緣故說, dĩ thử duyên cố thuyết , 我殺諸眾生, ngã sát chư chúng sanh , 名為殺眾生, danh vi sát chúng sanh , 能淨是道者。 năng tịnh thị đạo giả 。 菩提非天與, Bồ-đề phi thiên dữ , 亦非釋梵與, diệc phi Thích Phạm dữ , 無與自然得, vô dữ tự nhiên đắc , 以是緣我盜。 dĩ thị duyên ngã đạo 。 大乘無與者, Đại-Thừa vô dữ giả , 不依止下乘, bất y chỉ hạ thừa , 我說是大乘, ngã thuyết thị Đại-Thừa , 以是故我盜。 dĩ thị cố ngã đạo 。 知於邪婬故, tri ư tà dâm cố , 智慧者求法, trí tuệ giả cầu Pháp , 不用欲故欲, bất dụng dục cố dục , 如是行邪行。 như thị hạnh/hành/hàng tà hành 。 如所有假名, như sở hữu giả danh , 為渴仰者說, vi khát ngưỡng giả thuyết , 一切諸妄語, nhất thiết chư vọng ngữ , 以是故妄語。 dĩ thị cố vọng ngữ 。 若有諸眾生, nhược hữu chư chúng sanh , 依止於下乘, y chỉ ư hạ thừa , 破壞如是等, phá hoại như thị đẳng , 勸發於大乘。 khuyến phát ư Đại-Thừa 。 如是兩舌者, như thị lưỡng thiệt giả , 破壞諸外道, phá hoại chư ngoại đạo , 墮非道眾生, đọa phi đạo chúng sanh , 安止平坦地。 an chỉ bình thản địa 。 若能呵責者, nhược/nhã năng ha trách giả , 是無有愛語, thị vô hữu ái ngữ , 說於麁惡語, thuyết ư thô ác ngữ , 降伏一切魔。 hàng phục nhất thiết ma 。 說於麁惡語, thuyết ư thô ác ngữ , 心亦無瞋恚, tâm diệc vô sân khuể , 健者見方便, kiện giả kiến phương tiện , 教化眾生故。 giáo hóa chúng sanh cố 。 知說何因緣, tri thuyết hà nhân duyên , 隨因緣而說, tùy nhân duyên nhi thuyết , 是名為綺語, thị danh vi khỉ ngữ , 知億數眾生。 tri ức số chúng sanh 。 或說於真實, hoặc thuyết ư chân thật , 或知於妄語, hoặc tri ư vọng ngữ , 以是故綺語, dĩ thị cố khỉ ngữ , 演說於正法。 diễn thuyết ư chánh pháp 。 若一切眾生, nhược/nhã nhất thiết chúng sanh , 咸受人天樂, hàm thọ/thụ nhân Thiên nhạc , 復求於出過, phục cầu ư xuất quá/qua , 求望一眾生, cầu vọng nhất chúng sanh , 若喜樂相應, nhược/nhã thiện lạc tướng ứng , 調世者利益, điều thế giả lợi ích , 智慧者施與, trí tuệ giả thí dữ , 一切眾生樂。 nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc 。 所演說貪者, sở diễn thuyết tham giả , 所貪者如是, sở tham giả như thị , 常作如是願, thường tác như thị nguyện , 諸眾生作佛。 chư chúng sanh tác Phật 。 正法欲滅時, chánh pháp dục diệt thời , 勇健者攝持, dũng kiện giả nhiếp trì , 捨失於身命, xả thất ư thân mạng , 不捨佛正法。 bất xả Phật chánh pháp 。 無所畏示現, vô sở úy thị hiện , 諸眾生諍訟, chư chúng sanh tranh tụng , 及一切外道, cập nhất thiết ngoại đạo , 攝持正法故。 nhiếp trì chánh pháp cố 。 若攝取一劫, nhược/nhã nhiếp thủ nhất kiếp , 若攝一億劫, nhược/nhã nhiếp nhất ức kiếp , 不捨正法故, bất xả chánh pháp cố , 然後不妄語。 nhiên hậu bất vọng ngữ 。 勇健者取見, dũng kiện giả thủ kiến , 一切有為邪, nhất thiết hữu vi tà , 亦知於邪見, diệc tri ư tà kiến , 進入於正見。 tiến/tấn nhập ư chánh kiến 。 有如是法者, hữu như thị pháp giả , 是安住持戒, thị an trụ trì giới , 住於無住者, trụ/trú ư vô trụ giả , 慧者覺菩提。」 tuệ giả giác Bồ-đề 。」 爾時,大德須菩提以所乞食施善男子,說如是言:「是善丈夫,應受信施不失果報。」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề dĩ sở khất thực thí Thiện nam tử ,thuyết như thị ngôn :「thị thiện trượng phu ,ưng thọ/thụ tín thí bất thất quả báo 。」 大德須菩提此日不食,過於晡時,從三昧起往詣佛所。到已,頂禮佛足,先所聞法具向佛說。 Đại Đức Tu-bồ-đề thử nhật bất thực/tự ,quá/qua ư bô thời ,tùng tam muội khởi vãng nghệ Phật sở 。đáo dĩ ,đảnh lễ Phật túc ,tiên sở văn Pháp cụ hướng Phật thuyết 。 佛告須菩提:「汝今知是菩薩名不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ kim tri thị Bồ Tát danh bất ?」 須菩提言:「不知。世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất tri 。Thế Tôn !」 佛言:「須菩提!是菩薩名轉女身菩薩摩訶薩,以樂莊嚴方便教化眾生。如摩伽陀國,十佉盧為一佉利,千佉利為一車,凡有如是千車芥子,有人能數得其邊際,不能數知此轉女身菩薩摩訶薩,以樂莊嚴方便於娑婆世界所化眾生,令諸人天發於無上正真道心者。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát danh chuyển nữ thân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ lạc/nhạc trang nghiêm phương tiện giáo hóa chúng sanh 。như Ma-già-đà quốc ,thập khư lô vi nhất khư lợi ,thiên khư lợi vi nhất xa ,phàm hữu như thị thiên xa giới tử ,hữu nhân năng số đắc kỳ biên tế ,bất năng số tri thử chuyển nữ thân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ lạc/nhạc trang nghiêm phương tiện ư Ta Bà thế giới sở hóa chúng sanh ,lệnh chư nhân thiên phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm giả 。」 爾時,是女與五百女人圍繞侍從,出王舍城向耆闍崛山往詣佛所。爾時世尊遙見是女,語大德須菩提須菩提:「汝今見是五百女來不?」 nhĩ thời ,thị nữ dữ ngũ bách nữ nhân vi nhiễu thị tòng ,xuất Vương-Xá thành hướng Kì-xà-Quật sơn vãng nghệ Phật sở 。nhĩ thời Thế Tôn dao kiến thị nữ ,ngữ Đại Đức Tu-bồ-đề Tu-bồ-đề :「nhữ kim kiến thị ngũ bách nữ lai bất ?」 須菩提言:「已見,世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ kiến ,Thế Tôn !」 佛言:「此諸女等,是轉女身菩薩摩訶薩,以樂莊嚴方便之所成熟,皆已安住無上正真道心。」 Phật ngôn :「thử chư nữ đẳng ,thị chuyển nữ thân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ lạc/nhạc trang nghiêm phương tiện chi sở thành thục ,giai dĩ an trụ vô thượng chánh chân đạo tâm 。」 爾時,是女與五百女圍繞侍從,到佛所已,頂禮佛足,却住一面;五百女人亦頂禮佛足,却住一面。 nhĩ thời ,thị nữ dữ ngũ bách nữ vi nhiễu thị tòng ,đáo Phật sở dĩ ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ;ngũ bách nữ nhân diệc đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,大德須菩提往詣女所,合掌恭敬。爾時,大德舍利弗語大德須菩提:「汝今得於非聖法耶?汝今住於非聖戒耶?恭敬女人。」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề vãng nghệ nữ sở ,hợp chưởng cung kính 。nhĩ thời ,Đại Đức Xá-lợi-phất ngữ Đại Đức Tu-bồ-đề :「nhữ kim đắc ư phi thánh pháp da ?nhữ kim trụ/trú ư phi Thánh giới da ?cung kính nữ nhân 。」 爾時是女語大德舍利弗:「大德!汝今知世聖非聖耶?若不能說,當默然住。」 nhĩ thời thị nữ ngữ Đại Đức Xá-lợi-phất :「Đại Đức !nhữ kim tri thế Thánh phi Thánh da ?nhược/nhã bất năng thuyết ,đương mặc nhiên trụ/trú 。」 舍利弗言:「姊!汝能知聖及非聖耶!」 Xá-lợi-phất ngôn :「tỉ !nhữ năng tri Thánh cập phi Thánh da !」 女言:「大德舍利弗!我能知之。」 nữ ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã năng tri chi 。」 舍利弗言:「姊!云何知也?」 Xá-lợi-phất ngôn :「tỉ !vân hà tri dã ?」 女言:「大德!若不斷聖種,是名為聖。若不斷佛種法種僧種,是名為聖。若行悲心欲令一切非聖解脫,是名為聖。大德舍利弗!寧為女人種種瓔珞而自嚴飾,著瞻蔔花鬘受五欲樂,不離無上正真道心增長於聖,勝阿羅漢修八解脫寂靜諸漏。大德舍利弗!我今說喻,以琉璃椀盛水精珠,以無價寶置糞穢中。舍利弗!汝意云何?」 nữ ngôn :「Đại Đức !nhược/nhã bất đoạn thánh chủng ,thị danh vi Thánh 。nhược/nhã bất đoạn Phật chủng Pháp chủng tăng chủng ,thị danh vi Thánh 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng bi tâm dục lệnh nhất thiết phi Thánh giải thoát ,thị danh vi Thánh 。Đại Đức Xá-lợi-phất !ninh vi nữ nhân chủng chủng anh lạc nhi tự nghiêm sức ,trước/trứ Chiêm bặc hoa man thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,bất ly vô thượng chánh chân đạo tâm tăng trưởng ư Thánh ,thắng A-la-hán tu bát giải thoát tịch tĩnh chư lậu 。Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã kim thuyết dụ ,dĩ lưu ly oản thịnh thủy tinh châu ,dĩ vô giá bảo trí phẩn uế trung 。Xá-lợi-phất !nhữ ý vân hà ?」 舍利弗言:「姊!寧無價寶置糞穢中,非琉璃椀盛水精珠。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tỉ !ninh vô giá bảo trí phẩn uế trung ,phi lưu ly oản thịnh thủy tinh châu 。」 「如是,大德舍利弗!若有女人住於無上正真道心,出過諸聖,非阿羅漢修八解脫住於寂靜斷諸漏勝。」 「như thị ,Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược hữu nữ nhân trụ/trú ư vô thượng chánh chân đạo tâm ,xuất quá/qua chư Thánh ,phi A-la-hán tu bát giải thoát trụ ư tịch tĩnh đoạn chư lậu thắng 。」 大德舍利弗言:「姊!汝向大乘耶?」 Đại Đức Xá-lợi-phất ngôn :「tỉ !nhữ hướng Đại-Thừa da ?」 女言:「是大乘體無向無還。」 nữ ngôn :「thị Đại-Thừa thể vô hướng vô hoàn 。」 舍利弗言:「姊!若是大乘無向無還向,大乘者為何所趣?」 Xá-lợi-phất ngôn :「tỉ !nhược/nhã thị Đại-Thừa vô hướng vô hoàn hướng ,Đại-Thừa giả vi hà sở thú ?」 女言:「大德舍利弗!是向大乘,即是趣向無明無盡,乃至向於老死無盡。何以故?大德舍利弗!無明不可盡,乃至老死亦不可盡,無盡即是無生法性,若生是盡則無生無盡。大德舍利弗!緣合生法是法無諍。」 nữ ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !thị hướng Đại-Thừa ,tức thị thú hướng vô minh vô tận ,nãi chí hướng ư lão tử vô tận 。hà dĩ cố ?Đại Đức Xá-lợi-phất !vô minh bất khả tận ,nãi chí lão tử diệc bất khả tận ,vô tận tức thị vô sanh pháp tánh ,nhược/nhã sanh thị tận tức vô sanh vô tận 。Đại Đức Xá-lợi-phất !duyên hợp sanh pháp thị pháp vô tránh 。」 爾時,大德舍利弗白佛言:「世尊!誰能選擇人?世尊!而此女人以是瓔珞而自莊嚴得成是辯。」 nhĩ thời ,Đại Đức Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy năng tuyển trạch nhân ?Thế Tôn !nhi thử nữ nhân dĩ thị anh lạc nhi tự trang nghiêm đắc thành thị biện 。」 女言:「大德舍利弗!此辯非是瓔珞莊嚴。」 nữ ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !thử biện phi thị anh lạc trang nghiêm 。」 舍利弗言:「姊!是誰辯耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「tỉ !thị thùy biện da ?」 女言:「大德舍利弗!菩薩莊嚴八種瓔珞,若莊嚴已,得於菩薩無礙之辯。何等八?不失菩提心瓔珞莊嚴,住於究竟大悲之心瓔珞莊嚴,一切眾生無有礙心瓔珞莊嚴,進求多聞無有厭足瓔珞莊嚴,善能觀察如所聞法瓔珞莊嚴,化諸眾生亦不見於一切諸法瓔珞莊嚴,善知方便分別甚深緣合生法,善知一切眾生諸根瓔珞莊嚴,諸佛受持善知方便瓔珞莊嚴。大德舍利弗!是名八種瓔珞莊嚴,若有菩薩以是瓔珞自莊嚴已得無礙辯。」 nữ ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !Bồ Tát trang nghiêm bát chủng anh lạc ,nhược/nhã trang nghiêm dĩ ,đắc ư Bồ Tát vô ngại chi biện 。hà đẳng bát ?bất thất Bồ-đề tâm anh lạc trang nghiêm ,trụ/trú ư cứu cánh đại bi chi tâm anh lạc trang nghiêm ,nhất thiết chúng sanh vô hữu ngại tâm anh lạc trang nghiêm ,tiến/tấn cầu đa văn vô hữu yếm túc anh lạc trang nghiêm ,thiện năng quan sát như sở văn Pháp anh lạc trang nghiêm ,hóa chư chúng sanh diệc bất kiến ư nhất thiết chư pháp anh lạc trang nghiêm ,thiện tri phương tiện phân biệt thậm thâm duyên hợp sanh pháp ,thiện tri nhất thiết chúng sanh chư căn anh lạc trang nghiêm ,chư Phật thọ trì thiện tri phương tiện anh lạc trang nghiêm 。Đại Đức Xá-lợi-phất !thị danh bát chủng anh lạc trang nghiêm ,nhược hữu Bồ Tát dĩ thị anh lạc tự trang nghiêm dĩ đắc vô ngại biện 。」 爾時,大德舍利弗白佛言:「世尊!而是女者於何命終而來生此?」 nhĩ thời ,Đại Đức Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhi thị nữ giả ư hà mạng chung nhi lai sanh thử ?」 爾時是女於舍利弗前化一女身,如己無異。是女即語大德舍利弗言:「汝問是女於何命終來生此間?」 nhĩ thời thị nữ ư Xá-lợi-phất tiền hóa nhất nữ thân ,như kỷ vô dị 。thị nữ tức ngữ Đại Đức Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ vấn thị nữ ư hà mạng chung lai sanh thử gian ?」 舍利弗言:「姊!此女是化,化無生死。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tỉ !thử nữ thị hóa ,hóa vô sanh tử 。」 女言:「大德舍利弗!如是!如是!如汝所說,如來、正覺一切諸法皆如化相,若有知是一切諸法如化相者無有生死。」 nữ ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết ,Như Lai 、chánh giác nhất thiết chư pháp giai như hóa tướng ,nhược hữu tri thị nhất thiết chư pháp như hóa tướng giả vô hữu sanh tử 。」 爾時,佛告舍利弗:「是菩薩摩訶薩名轉女身,從阿閦佛土來至於此,化眾生故。舍利弗!是轉女身菩薩摩訶薩,此娑婆界成熟無量無邊眾生,住於無上正真之道。」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh chuyển nữ thân ,tùng A-Súc Phật độ lai chí ư thử ,hóa chúng sanh cố 。Xá-lợi-phất !thị chuyển nữ thân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thử Ta-bà giới thành thục vô lượng vô biên chúng sanh ,trụ/trú ư vô thượng chánh chân chi đạo 。」 爾時,轉女身菩薩以是色身五體投地,說如是言:「世尊!若不說我無上道記,及轉女身成男子身,我今不起於佛足前。」五百女人,亦五體投地,發此誓願:「世尊!我等今者於佛足前,亦皆不起。亦當說我無上道記。」 nhĩ thời ,chuyển nữ thân Bồ Tát dĩ thị sắc thân ngũ thể đầu địa ,thuyết như thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất thuyết ngã vô thượng đạo kí ,cập chuyển nữ thân thành nam tử thân ,ngã kim bất khởi ư Phật túc tiền 。」ngũ bách nữ nhân ,diệc ngũ thể đầu địa ,phát thử thệ nguyện :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả ư Phật túc tiền ,diệc giai bất khởi 。diệc đương thuyết ngã vô thượng đạo kí 。」 爾時世尊即便微笑,佛、世尊法,若微笑時,如來口出無量種種妙色光明,青黃赤白紫頗梨色,出已普照無量無邊諸佛世界,上至梵世闇蔽日月,還繞佛三匝入如來頂。 nhĩ thời Thế Tôn tức tiện vi tiếu ,Phật 、Thế Tôn Pháp ,nhược/nhã vi tiếu thời ,Như Lai khẩu xuất vô lượng chủng chủng diệu sắc quang minh ,thanh hoàng xích bạch tử pha-lê sắc ,xuất dĩ phổ chiếu vô lượng vô biên chư Phật thế giới ,thượng chí phạm thế ám tế nhật nguyệt ,hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp nhập Như Lai đảnh/đính 。 爾時大德阿難,以佛力故即從坐起,偏袒右肩右膝著地,向佛合掌,白佛言:「世尊!諸佛微笑非無因緣,今何緣笑?」 nhĩ thời Đại Đức A-nan ,dĩ Phật lực cố tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hướng Phật hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật vi tiếu phi vô nhân duyên ,kim hà duyên tiếu ?」 佛言:「阿難!汝今見是轉女身菩薩及五百女五體投地禮我足不?」 Phật ngôn :「A-nan !nhữ kim kiến thị chuyển nữ thân Bồ Tát cập ngũ bách nữ ngũ thể đầu địa lễ ngã túc bất ?」 「見已。世尊!」 「kiến dĩ 。Thế Tôn !」 佛言:「阿難!此轉女身菩薩摩訶薩,過無數劫,當成無上正真之道,號曰功德光王如來,出現於世,得佛道已。是五百女作菩薩眾,得陀羅尼,得無礙辯,亦得如此轉女身菩薩所說八種瓔珞莊嚴。爾時是功德光王佛,為是五百菩薩說無上道記。阿難!功德光王佛土豐饒,安隱快樂甚可愛樂,人天眾多故,彼土眾生所受用物如兜率天。阿難!爾時佛剎無女人名。何以故?一切眾生皆悉化生於蓮華藏,加趺而坐修淨梵行,以如上瓔珞而自莊嚴。」 Phật ngôn :「A-nan !thử chuyển nữ thân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quá/qua vô số kiếp ,đương thành vô thượng chánh chân chi đạo ,hiệu viết công đức quang Vương Như Lai ,xuất hiện ư thế ,đắc Phật đạo dĩ 。thị ngũ bách nữ tác Bồ Tát chúng ,đắc Đà-la-ni ,đắc vô ngại biện ,diệc đắc như thử chuyển nữ thân Bồ Tát sở thuyết bát chủng anh lạc trang nghiêm 。nhĩ thời thị công đức quang Vương Phật ,vi thị ngũ bách Bồ-tát thuyết vô thượng đạo kí 。A-nan !công đức quang Vương Phật thổ phong nhiêu ,an ổn khoái lạc thậm khả ái lạc/nhạc ,nhân Thiên Chúng đa cố ,bỉ độ chúng sanh sở thọ dụng vật như Đâu suất thiên 。A-nan !nhĩ thời Phật sát vô nữ nhân danh 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh giai tất hóa sanh ư liên hoa tạng ,gia phu nhi tọa tu tịnh phạm hạnh ,dĩ như thượng anh lạc nhi tự trang nghiêm 。」 是時轉女身菩薩及五百女聞佛說記,歡喜踊躍受持快樂,上昇虛空高七多羅樹,即成男子,其狀猶如十六童子,從空而下合掌瞻佛。爾時,世尊申金色右臂以摩其頂,即得三昧名曰遍照。 Thị thời chuyển nữ thân Bồ Tát cập ngũ bách nữ văn Phật thuyết kí ,hoan hỉ dũng dược thọ trì khoái lạc ,thượng thăng hư không cao thất Ta-la thụ ,tức thành nam tử ,kỳ trạng do như thập lục Đồng tử ,tùng không nhi hạ hợp chưởng chiêm Phật 。nhĩ thời ,Thế Tôn thân kim sắc hữu tý dĩ ma kỳ đảnh/đính ,tức đắc tam muội danh viết biến chiếu 。 爾時,佛告大德阿難:「阿難!汝受持此經,讀誦通利為他廣說。」 nhĩ thời ,Phật cáo Đại Đức A-nan :「A-nan !nhữ thọ trì thử Kinh ,độc tụng thông lợi vi tha quảng thuyết 。」 阿難白佛言:「世尊!我受持此經。世尊!此經何名當受持之。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thọ trì thử Kinh 。Thế Tôn !thử Kinh hà danh đương thọ trì chi 。」 佛言:「阿難!此經名『樂瓔珞莊嚴方便品』,汝受持之,亦名『轉女身菩薩問答』。」 Phật ngôn :「A-nan !thử Kinh danh 『lạc/nhạc anh lạc trang nghiêm Phương Tiện Phẩm 』,nhữ thọ trì chi ,diệc danh 『chuyển nữ thân Bồ Tát vấn đáp 』。」 爾時,世尊說是法已,轉女身菩薩摩訶薩,及十方來集菩薩摩訶薩,大德須菩提、大德舍利弗、大德阿難,一切大眾,天、龍、夜叉、人及非人,聞世尊說已,歡喜信受。轉女身菩薩說樂瓔珞莊嚴方便經具足竟(自轉女身至具足竟凡十七字,余本所無)。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị pháp dĩ ,chuyển nữ thân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập thập phương lai tập Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Đại Đức Tu-bồ-đề 、Đại Đức Xá-lợi-phất 、Đại Đức A-nan ,nhất thiết Đại chúng ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、nhân cập phi nhân ,văn Thế Tôn thuyết dĩ ,hoan hỉ tín thọ 。chuyển nữ thân Bồ-tát thuyết lạc/nhạc anh lạc trang nghiêm phương tiện Kinh cụ túc cánh (tự chuyển nữ thân chí cụ túc cánh phàm thập thất tự ,dư bổn sở vô )。 樂瓔珞莊嚴方便品經 lạc/nhạc anh lạc trang nghiêm Phương Tiện Phẩm Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:41:34 2018 ============================================================