TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:40:51 2018 ============================================================ No. 565 (No. 566) No. 565 (No. 566) 順權方便經卷上(一名轉女菩薩) thuận quyền phương tiện Kinh quyển thượng (nhất danh chuyển nữ Bồ Tát ) 西晉月支三藏竺法護譯 Tây Tấn Nguyệt Chi Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 沙門法品第一 Sa Môn Pháp phẩm đệ nhất 聞如是: Văn như thị : 一時,佛在王舍城靈鷲山中,與大比丘眾俱、比丘五百、菩薩八千,一切大聖神通已達,已逮總持辯才無礙,獲無所畏得不起忍,奉無數佛殖眾德本,皆志大乘至不退轉,弘無蓋哀救濟十方。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Linh Thứu sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu 、Tỳ-kheo ngũ bách 、Bồ Tát bát thiên ,nhất thiết đại thánh thần thông dĩ đạt ,dĩ đãi tổng trì biện tài vô ngại ,hoạch vô sở úy đắc bất khởi nhẫn ,phụng vô số Phật thực chúng đức bổn ,giai chí Đại-Thừa chí Bất-thoái-chuyển ,hoằng vô cái ai cứu tế thập phương 。 其名曰空無菩薩、持土菩薩、持人菩薩、持祠身菩薩、觀意菩薩、淨意菩薩、上意菩薩、信樂意菩薩、持意菩薩、增念意菩薩、喜見菩薩、善見菩薩、可意見菩薩、普利可見菩薩、彌勒菩薩、普及一切賢劫菩薩,咸來集會悉共俱坐。 kỳ danh viết không vô Bồ Tát 、trì độ Bồ Tát 、trì nhân Bồ Tát 、trì từ thân Bồ Tát 、quán ý Bồ Tát 、tịnh ý Bồ Tát 、thượng ý Bồ Tát 、tín lạc/nhạc ý Bồ Tát 、Trì ý Bồ Tát 、tăng niệm ý Bồ Tát 、Hỉ kiến Bồ-tát 、thiện kiến Bồ Tát 、khả ý kiến Bồ Tát 、phổ lợi khả kiến Bồ Tát 、Di Lặc Bồ-tát 、phổ cập nhất thiết hiền kiếp Bồ Tát ,hàm lai tập hội tất cọng câu tọa 。 爾時,世尊在王舍城開化一國,國王、大臣、百官群僚、長者、梵志、凡庶人民,僉共一心奉事供養,衣被、飲食、醫藥、床臥,一切所安莫不欣然。 nhĩ thời ,Thế Tôn tại Vương-Xá thành khai hóa nhất quốc ,Quốc Vương 、đại thần 、bá quan quần liêu 、Trưởng-giả 、Phạm-chí 、phàm thứ nhân dân ,thiêm cọng nhất tâm phụng sự cúng dường ,y bị 、ẩm thực 、y dược 、sàng ngọa ,nhất thiết sở an mạc bất hân nhiên 。 於時賢者須菩提,明旦著衣持鉢,欲行分衛,未入城門。行詣佛所,稽首足下,退住一面,前白佛言:「唯然,大聖!我夜臥寐夢中見已,坐佛樹下而見如來,稽首足下,遷住一面。時佛以紫金色手摩我頂上,頒宣斯言而告於我:『今日,須菩提!當得逮聞古昔已來所未聞法。』唯聖垂愍敢說此意,是則何等先之瑞應?」 ư thời hiền giả Tu-bồ-đề ,minh đán trước y trì bát ,dục hạnh/hành/hàng phần vệ ,vị nhập thành môn 。hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở ,khể thủ túc hạ ,thoái trụ/trú nhất diện ,tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,đại thánh !ngã dạ ngọa mị mộng trung kiến dĩ ,tọa Phật thụ hạ nhi kiến Như Lai ,khể thủ túc hạ ,Thiên trụ/trú nhất diện 。thời Phật dĩ tử kim sắc thủ ma ngã đảnh/đính thượng ,ban tuyên tư ngôn nhi cáo ư ngã :『kim nhật ,Tu-bồ-đề !đương đắc đãi văn cổ tích dĩ lai sở vị văn Pháp 。』duy Thánh thùy mẫn cảm thuyết thử ý ,thị tắc hà đẳng tiên chi thụy ưng ?」 佛告須菩提:「有法典名曰順權方便,諸族姓子及族姓女所宜奉行,以斯比像先現瑞應,仁當逮聞未曾有法。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu pháp điển danh viết thuận quyền phương tiện ,chư tộc tính tử cập tộc tính nữ sở nghi phụng hành ,dĩ tư bỉ tượng tiên hiện thụy ưng ,nhân đương đãi văn vị tằng hữu Pháp 。」 時須菩提前白佛言:「我今欲入王舍大城,因行分衛。」 thời Tu-bồ-đề tiền bạch Phật ngôn :「ngã kim dục nhập Vương Xá đại thành ,nhân hành phần vệ 。」 佛言:「從意順時無違道節,善哉!行矣!」 Phật ngôn :「tùng ý thuận thời vô vi đạo tiết ,Thiện tai !hạnh/hành/hàng hĩ !」 時須菩提,見佛聽之,入城分衛,普行求食。尋到諸家貴姓、長者、梵志,因入其舍,在門中庭默然而住。 thời Tu-bồ-đề ,kiến Phật thính chi ,nhập thành phần vệ ,phổ hạnh/hành/hàng cầu thực/tự 。tầm đáo chư gia quý tính 、Trưởng-giả 、Phạm-chí ,nhân nhập kỳ xá ,tại môn trung đình mặc nhiên nhi trụ/trú 。 時長者家有一女人,普莊嚴身珠璣瓔珞服栴檀香,以紫金寶文飾其體,端正姝好威發晃昱,光澤第一淨如蓮華,從其室出,問須菩提:「賢者!何緣住門中庭?」 thời Trưởng-giả gia hữu nhất nữ nhân ,phổ trang nghiêm thân châu ki anh lạc phục chiên đàn hương ,dĩ tử kim bảo văn sức kỳ thể ,đoan chánh xu hảo uy phát hoảng dục ,quang trạch đệ nhất tịnh như liên hoa ,tùng kỳ thất xuất ,vấn Tu-bồ-đề :「hiền giả !hà duyên trụ/trú môn trung đình ?」 須菩提報曰:「姊欲知之,故來分衛。」 Tu-bồ-đề báo viết :「tỉ dục tri chi ,cố lai phần vệ 。」 其女答曰:「今須菩提,故復懷抱分衛想乎?斷思食耶?」 kỳ nữ đáp viết :「kim Tu-bồ-đề ,cố phục hoài bão phần vệ tưởng hồ ?đoạn tư thực da ?」 須菩提答曰:「姊欲知之,食想已斷,又有是身父母遺體,在胞胎中飲食養之,而至成長,習之來久不可離食。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「tỉ dục tri chi ,thực/tự tưởng dĩ đoạn ,hựu hữu thị thân phụ mẫu di thể ,tại bào thai trung ẩm thực dưỡng chi ,nhi chí thành trường/trưởng ,tập chi lai cửu bất khả ly thực/tự 。」 女又問曰:「須菩提賢者!未斷生死眾行故,有終始愁慼,悲泣不可意,傷不造證乎?」 nữ hựu vấn viết :「Tu-bồ-đề hiền giả !vị đoạn sanh tử chúng hạnh/hành/hàng cố ,hữu chung thủy sầu Thích ,bi khấp bất khả ý ,thương bất tạo chứng hồ ?」 須菩提答曰:「已造證矣,身口心寂。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「dĩ tạo chứng hĩ ,thân khẩu tâm tịch 。」 又問:「賢者為滅身乎?」 hựu vấn :「hiền giả vi diệt thân hồ ?」 須菩提答曰:「其滅度者無有身也,法無所除,亦無道行。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「kỳ diệt độ giả vô hữu thân dã ,Pháp vô sở trừ ,diệc vô đạo hạnh/hành/hàng 。」 女又問曰:「若使諸法皆無滅除無所行者,賢者須菩提云何捨身而分衛乎?安和成就也?」 nữ hựu vấn viết :「nhược/nhã sử chư Pháp giai vô diệt trừ vô sở hành giả ,hiền giả Tu-bồ-đề vân hà xả thân nhi phần vệ hồ ?an hoà thành tựu dã ?」 須菩提答曰:「其滅定者當普觀之,休息興立,興立顯身亦復非造。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「kỳ diệt định giả đương phổ quán chi ,hưu tức hưng lập ,hưng lập hiển thân diệc phục phi tạo 。」 女又問曰:「其滅定者,所在定行則不滅度?」答:「以滅定則無所生,亦無所滅。」 nữ hựu vấn viết :「kỳ diệt định giả ,sở tại định hạnh/hành/hàng tức bất diệt độ ?」đáp :「dĩ diệt định tức vô sở sanh ,diệc vô sở diệt 。」 女又問曰:「若無所生、無所滅者,云何賢者,離身分衛不以安和?」 nữ hựu vấn viết :「nhược/nhã vô sở sanh 、vô sở diệt giả ,vân hà hiền giả ,ly thân phần vệ bất dĩ an hoà ?」 須菩提答曰:「如來聲聞行分衛時,為捨身耶!」 Tu-bồ-đề đáp viết :「Như Lai Thanh văn hạnh/hành/hàng phần vệ thời ,vi xả thân da !」 女又問曰:「佛歎賢者於聲聞中行空第一,空有處耶?」 nữ hựu vấn viết :「Phật thán hiền giả ư Thanh văn trung hạnh/hành/hàng không đệ nhất ,không hữu xứ/xử da ?」 須菩提答曰:「然,如姊來言。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「nhiên ,như tỉ lai ngôn 。」 女又問曰:「其所行空豈往反乎?」 nữ hựu vấn viết :「kỳ sở hạnh không khởi vãng phản hồ ?」 須菩提答曰:「其行空者無有往反。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「kỳ hạnh/hành/hàng không giả vô hữu vãng phản 。」 女又問曰:「假使空行無有往反,賢者何故周旋行來,而分衛乎?」 nữ hựu vấn viết :「giả sử không hạnh/hành/hàng vô hữu vãng phản ,hiền giả hà cố chu toàn hạnh/hành/hàng lai ,nhi phần vệ hồ ?」 須菩提答曰:「雖行分衛,不貪養身,欲以休息痛痒苦故,而行分衛也。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「tuy hạnh/hành/hàng phần vệ ,bất tham dưỡng thân ,dục dĩ hưu tức thống dương khổ cố ,nhi hạnh/hành/hàng phần vệ dã 。」 女又問曰:「賢者復有痛痒懷惱眾難厄乎?」 nữ hựu vấn viết :「hiền giả phục hưũ thống dương hoài não chúng nạn/nan ách hồ ?」 須菩提答曰:「無痛痒不懷眾難,又欲休息飢虛痛痒,故行分衛。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「vô thống dương bất hoài chúng nạn/nan ,hựu dục hưu tức cơ hư thống dương ,cố hạnh/hành/hàng phần vệ 。」 其女問曰:「賢者今行不等空業。所以者何?其行空者不以痛痒而為苦患,一切三界無所有故;又行空者不猗身心,不生念身心,亦無所染無樂不樂,其行空者悉無諸法,乃處閑居。」 kỳ nữ vấn viết :「hiền giả kim hạnh/hành/hàng bất đẳng không nghiệp 。sở dĩ giả hà ?kỳ hạnh/hành/hàng không giả bất dĩ thống dương nhi vi khổ hoạn ,nhất thiết tam giới vô sở hữu cố ;hựu hạnh/hành/hàng không giả bất y thân tâm ,bất sanh niệm thân tâm ,diệc vô sở nhiễm vô lạc/nhạc bất lạc/nhạc ,kỳ hạnh/hành/hàng không giả tất vô chư Pháp ,nãi xứ/xử nhàn cư 。」 女又問曰:「賢者處在閑居行空第一,以何等故名曰空閑?」 nữ hựu vấn viết :「hiền giả xứ/xử tại nhàn cư hạnh/hành/hàng không đệ nhất ,dĩ hà đẳng cố danh viết không nhàn ?」 須菩提答曰:「所以曰空,不以因緣捨欲眾塵,乃曰閑居。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「sở dĩ viết không ,bất dĩ nhân duyên xả dục chúng trần ,nãi viết nhàn cư 。」 女又問曰:「其行空者捨貪欲乎?」 nữ hựu vấn viết :「kỳ hạnh/hành/hàng không giả xả tham dục hồ ?」 須菩提答曰:「其行空者不捨貪欲耶!」 Tu-bồ-đề đáp viết :「kỳ hạnh/hành/hàng không giả bất xả tham dục da !」 女又問曰:「云何捨欲名曰行空?」 nữ hựu vấn viết :「vân hà xả dục danh viết hạnh/hành/hàng không ?」 須菩提答曰:「所可說者,是假言辭。」又問:「賢者行空,豈有辭乎?而仁說之。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「sở khả thuyết giả ,thị giả ngôn từ 。」hựu vấn :「hiền giả hạnh/hành/hàng không ,khởi hữu từ hồ ?nhi nhân thuyết chi 。」 須菩提答曰:「假託辭耳,賢聖聲聞本之言教也。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「giả thác từ nhĩ ,hiền thánh Thanh văn bổn chi ngôn giáo dã 。」 女又問曰:「咨嗟言辭,心存言辭則墮顛倒,其墮顛倒則處諍訟,其處諍訟則非沙門不應法義。」 nữ hựu vấn viết :「tư ta ngôn từ ,tâm tồn ngôn từ tức đọa điên đảo ,kỳ đọa điên đảo tức xứ/xử tranh tụng ,kỳ xứ/xử tranh tụng tức phi Sa Môn bất ưng pháp nghĩa 。」 須菩提問姊:「何謂名曰沙門法義?」 Tu-bồ-đề vấn tỉ :「hà vị danh viết Sa Môn pháp nghĩa ?」 其女答曰:「無有言辭乃沙門法,若無言辭則無顛倒,無顛倒者則無諍訟,無諍訟者是沙門法;所致法者永離二行,乃謂一法謂沙門法,無想不想永寂眾想,乃謂沙門;無為無散遠離合散,超越邪迹入平等道,謂沙門法;無有境土離於分界無為滅度,謂沙門法;以知止足不貪道俗,永無所著坦然無迹,謂沙門法;無著無縛亦無有脫等猶虛空,謂沙門法;亦無心念除心意識,謂沙門法;常知節限,少欲少事無所悕望,謂沙門法。 kỳ nữ đáp viết :「vô hữu ngôn từ nãi Sa Môn Pháp ,nhược/nhã vô ngôn từ tức vô điên đảo ,vô điên đảo giả tức vô tránh tụng ,vô tránh tụng giả thị Sa Môn Pháp ;sở trí Pháp giả vĩnh ly nhị hạnh/hành/hàng ,nãi vị nhất pháp vị Sa Môn Pháp ,vô tưởng bất tưởng vĩnh tịch chúng tưởng ,nãi vị Sa Môn ;vô vi vô tán viễn ly hợp tán ,siêu việt tà tích nhập bình đẳng đạo ,vị Sa Môn Pháp ;vô hữu cảnh độ ly ư phần giới vô vi diệt độ ,vị Sa Môn Pháp ;dĩ tri chỉ túc bất tham đạo tục ,vĩnh vô sở trước thản nhiên vô tích ,vị Sa Môn Pháp ;Vô Trước vô phược diệc vô hữu thoát đẳng do hư không ,vị Sa Môn Pháp ;diệc vô tâm niệm trừ tâm ý thức ,vị Sa Môn Pháp ;thường tri tiết hạn ,thiểu dục thiểu sự vô sở hy vọng ,vị Sa Môn Pháp 。 「消去貪欲心無所慕,志若太山不可傾動,謂沙門法;棄捨欲樂心不虛渴不好三界,謂沙門法;皆離分界十方境土,越諸所作無所起立,謂沙門法;捨五陰魔及其形體,無有眾難無有塵勞,謂沙門法;越度魔界貪欲所消,心無所生亦不馳逸,謂沙門法;以超死魔而無所著不懷妄想,謂沙門法;不慕天魔心無所思志等如地,謂沙門法。 「tiêu khứ tham dục tâm vô sở mộ ,chí nhược/nhã thái sơn bất khả khuynh động ,vị Sa Môn Pháp ;khí xả dục lạc/nhạc tâm bất hư khát bất hảo tam giới ,vị Sa Môn Pháp ;giai ly phần giới thập phương cảnh độ ,việt chư sở tác vô sở khởi lập ,vị Sa Môn Pháp ;xả ngũ uẩn ma cập kỳ hình thể ,vô hữu chúng nạn/nan vô hữu trần lao ,vị Sa Môn Pháp ;việt độ ma giới tham dục sở tiêu ,tâm vô sở sanh diệc bất trì dật ,vị Sa Môn Pháp ;dĩ siêu tử ma nhi vô sở trước bất hoài vọng tưởng ,vị Sa Môn Pháp ;bất mộ thiên ma tâm vô sở tư chí đẳng như địa ,vị Sa Môn Pháp 。 「不著吾我解一切空寂然淡泊,謂沙門法;心無所猗以無想行而不增損,謂沙門法;以捨妄想心無所願不有取捨,謂沙門法;遊在三界而無所行決眾疑網,謂沙門法;消眾入無無有諸衰陰蓋永滅,謂沙門法;捨于調戲不存放逸降伏其心,謂沙門法;不抱瞋恚心不懷恨寂寞定意,謂沙門法;無有飢渴不存虛乏心無合會,謂沙門法;無有二行已捨二業而等同像,不高不卑不舉不下,謂沙門法。 「bất trước ngô ngã giải nhất thiết không tịch nhiên đạm bạc ,vị Sa Môn Pháp ;tâm vô sở y dĩ vô tưởng hạnh/hành/hàng nhi bất tăng tổn ,vị Sa Môn Pháp ;dĩ xả vọng tưởng tâm vô sở nguyện bất hữu thủ xả ,vị Sa Môn Pháp ;du tại tam giới nhi vô sở hạnh/hành/hàng quyết chúng nghi võng ,vị Sa Môn Pháp ;tiêu chúng nhập vô vô hữu chư suy uẩn cái vĩnh diệt ,vị Sa Môn Pháp ;xả vu điều hí bất tồn phóng dật hàng phục kỳ tâm ,vị Sa Môn Pháp ;bất bão sân khuể tâm bất hoài hận tịch mịch định ý ,vị Sa Môn Pháp ;vô hữu cơ khát bất tồn hư phạp tâm vô hợp hội ,vị Sa Môn Pháp ;vô hữu nhị hạnh/hành/hàng dĩ xả nhị nghiệp nhi đẳng đồng tượng ,bất cao bất ti bất cử bất hạ ,vị Sa Môn Pháp 。 「以棄兩事行無所著無所罣礙,謂沙門法;斷除俗業却眾陰蔽不貪四大,謂沙門法;分別五陰諸種本末無有諸入,謂沙門法;頒宣一切十方法界無有境土,謂沙門法;曉了諸入自然如化本無處所,謂沙門法;自然如空而暢無為不好有為,謂沙門法;永以棄去一切諸數無有取捨,謂沙門法;自於己利而知止足不有諍訟,謂沙門法;和心一切顯現眾生等行忍辱,謂沙門法;無所亡失心不忘捨逮得解脫,謂沙門法;心已解脫而無所怙坦然寂寞,謂沙門法;猶若虛空不可譬喻等無有侶,謂沙門法。」 「dĩ khí lượng (lưỡng) sự hạnh/hành/hàng vô sở trước vô sở quái ngại ,vị Sa Môn Pháp ;đoạn trừ tục nghiệp khước chúng uẩn tế bất tham tứ đại ,vị Sa Môn Pháp ;phân biệt ngũ uẩn chư chủng bản mạt vô hữu chư nhập ,vị Sa Môn Pháp ;ban tuyên nhất thiết thập phương Pháp giới vô hữu cảnh độ ,vị Sa Môn Pháp ;hiểu liễu chư nhập tự nhiên như hóa bản vô xứ sở ,vị Sa Môn Pháp ;tự nhiên như không nhi sướng vô vi bất hảo hữu vi ,vị Sa Môn Pháp ;vĩnh dĩ khí khứ nhất thiết chư sổ vô hữu thủ xả ,vị Sa Môn Pháp ;tự ư kỷ lợi nhi tri chỉ túc bất hữu tranh tụng ,vị Sa Môn Pháp ;hòa tâm nhất thiết hiển hiện chúng sanh đẳng hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,vị Sa Môn Pháp ;vô sở vong thất tâm bất vong xả đãi đắc giải thoát ,vị Sa Môn Pháp ;tâm dĩ giải thoát nhi vô sở hỗ thản nhiên tịch mịch ,vị Sa Môn Pháp ;do nhược hư không bất khả thí dụ đẳng vô hữu lữ ,vị Sa Môn Pháp 。」 女說於是行沙門法時,諸天子等集會門庭,四十天子遠塵離垢得法眼淨,五百天子舉聲歎曰:「篤信微妙聞於上法至心和雅。」悉發無上正真道意。 nữ thuyết ư thị hạnh/hành/hàng Sa Môn Pháp thời ,chư Thiên Tử đẳng tập hội môn đình ,tứ thập Thiên Tử viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh ,ngũ bách Thiên Tử cử thanh thán viết :「đốc tín vi diệu văn ư thượng Pháp chí tâm hòa nhã 。」tất phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 見諦品第二 kiến đế phẩm đệ nhị 爾時,賢者須菩提而口歎曰:「至未曾有!是姊辯才慧明巍巍,所頒宣法音聲和雅必佛威神,將是如來所化不疑。」 nhĩ thời ,hiền giả Tu-bồ-đề nhi khẩu thán viết :「chí vị tằng hữu !thị tỉ biện tài tuệ minh nguy nguy ,sở ban tuyên pháp âm thanh hòa nhã tất Phật uy thần ,tướng thị Như Lai sở hóa bất nghi 。」 於時彼女知須菩提心念本末,報須菩提:「如今賢者所識察之,其沙門法離於分界無有境土,無著無縛亦無所脫。心自念言:『必如來化。』誠如所云,今吾觀身如來所化,現作女像悉了本無。所以者何?如來、至真解暢本無,吾身本無等無有異,由是之故如來所化。如如來色本無,我色本無,無二亦復然矣,以是之故,如來所化。痛痒行識皆為本無,五陰本同自然無際悉為本無,以是之故,如來所化。如來本無,一切眾生其元本無,諸聖本無吾身本無等無有異,以故名曰如來所化。如來本無,一切諸法亦復本無,一切道義亦復本無,身亦復本無身同然,以是之故,如來所化。如來本無悉無所生無有處所,如來本無悉無所生亦無所滅,吾身本無不起不滅。以是之故,如來所化。如來本空一切如幻,吾身本無本無同然,本空不起不滅,以是之故,如來所化。如來所化一切本無,一切眾生本無處所諸法本無,其本審諦真實本無,等無有異悉虛無形。又,須菩提!舉要言之,一切諸法皆住本無,吾以是故如來所化。」 ư thời bỉ nữ tri Tu-bồ-đề tâm niệm bản mạt ,báo Tu-bồ-đề :「như kim hiền giả sở thức sát chi ,kỳ Sa Môn Pháp ly ư phần giới vô hữu cảnh độ ,Vô Trước vô phược diệc vô sở thoát 。tâm tự niệm ngôn :『tất Như Lai hóa 。』thành như sở vân ,kim ngô quán thân Như Lai sở hóa ,hiện tác nữ tượng tất liễu bản vô 。sở dĩ giả hà ?Như Lai 、chí chân giải sướng bản vô ,ngô thân bổn vô đẳng vô hữu dị ,do thị chi cố Như Lai sở hóa 。như Như Lai sắc bản vô ,ngã sắc bản vô ,vô nhị diệc phục nhiên hĩ ,dĩ thị chi cố ,Như Lai sở hóa 。thống dương hạnh/hành/hàng thức giai vi ản vô ,ngũ uẩn bổn đồng tự nhiên vô tế tất vi ản vô ,dĩ thị chi cố ,Như Lai sở hóa 。Như Lai bản vô ,nhất thiết chúng sanh kỳ nguyên bản vô ,chư Thánh bản vô ngô thân bổn vô đẳng vô hữu dị ,dĩ cố danh viết Như Lai sở hóa 。Như Lai bản vô ,nhất thiết chư pháp diệc phục bản vô ,nhất thiết đạo nghĩa diệc phục bản vô ,thân diệc phục bản vô thân đồng nhiên ,dĩ thị chi cố ,Như Lai sở hóa 。Như Lai bản vô tất vô sở sanh vô hữu xứ sở ,Như Lai bản vô tất vô sở sanh diệc vô sở diệt ,ngô thân bổn vô bất khởi bất diệt 。dĩ thị chi cố ,Như Lai sở hóa 。Như Lai bổn không nhất thiết như huyễn ,ngô thân bản vô bản vô đồng nhiên ,bổn không bất khởi bất diệt ,dĩ thị chi cố ,Như Lai sở hóa 。Như Lai sở hóa nhất thiết bản vô ,nhất thiết chúng sanh bản vô xứ sở chư pháp bản vô ,kỳ bổn thẩm đế chân thật bản vô ,đẳng vô hữu dị tất hư vô hình 。hựu ,Tu-bồ-đề !cử yếu ngôn chi ,nhất thiết chư pháp giai trụ/trú bản vô ,ngô dĩ thị cố Như Lai sở hóa 。」 時須菩提問其女言:「云何?今姊以佛聖威知我心念?為以己明見之耶?」 thời Tu-bồ-đề vấn kỳ nữ ngôn :「vân hà ?kim tỉ dĩ Phật thánh uy tri ngã tâm niệm ?vi dĩ kỷ minh kiến chi da ?」 其女答曰:「今須菩提能知他人眾生心所念乎!聲聞、緣覺、諸菩薩眾,五通仙人、外學異法,皆佛威神而有所知。所以者何?一切應時從佛受教。如今尊者須菩提,知於他人眾生心念,以是之故,亦佛威神而能知之。猶如天下一切眾生,因以日月大炬燈火,十方眾焰諸有光明緣覩諸色。如是,須菩提!諸佛弟子見眾生心照以聖慧,消愚癡冥使逮道明,皆佛威神。」 kỳ nữ đáp viết :「kim Tu-bồ-đề năng tri tha nhân chúng sanh tâm sở niệm hồ !Thanh văn 、duyên giác 、chư Bồ-tát chúng ,ngũ thông tiên nhân 、ngoại học dị pháp ,giai Phật uy thần nhi hữu sở tri 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết ưng thời tùng Phật thọ giáo 。như kim Tôn-Giả Tu-bồ-đề ,tri ư tha nhân chúng sanh tâm niệm ,dĩ thị chi cố ,diệc Phật uy thần nhi năng tri chi 。do như thiên hạ nhất thiết chúng sanh ,nhân dĩ nhật nguyệt Đại cự đăng hỏa ,thập phương chúng diệm chư hữu quang minh duyên đổ chư sắc 。như thị ,Tu-bồ-đề !chư Phật đệ tử kiến chúng sanh tâm chiếu dĩ thánh tuệ ,tiêu ngu si minh sử đãi đạo minh ,giai Phật uy thần 。」 於時,賢者須菩提謂其女曰:「唯為我說,今女為誰從何而來,乃有此辯?」 ư thời ,hiền giả Tu-bồ-đề vị kỳ nữ viết :「duy vi ngã thuyết ,kim nữ vi thùy tùng hà nhi lai ,nãi hữu thử biện ?」 女答須菩提:「假使有人問如來化:『今汝為誰?從何而來?』於時化佛以何發遣?」 nữ đáp Tu-bồ-đề :「giả sử hữu nhân vấn Như Lai hóa :『kim nhữ vi thùy ?tùng hà nhi lai ?』ư thời hóa Phật dĩ hà phát khiển ?」 須菩提答曰:「無所發遣。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「vô sở phát khiển 。」 其女答曰:「如是,須菩提!其化自然解諸法相,一切如是亦無所知。」 kỳ nữ đáp viết :「như thị ,Tu-bồ-đề !kỳ hóa tự nhiên giải chư Pháp tướng ,nhất thiết như thị diệc vô sở tri 。」 女又問曰:「今問仁者:『為有學業?為是凡夫?是羅漢乎?』若作是問,以何答之?」 nữ hựu vấn viết :「kim vấn nhân giả :『vi hữu học nghiệp ?vi thị phàm phu ?thị La-hán hồ ?』nhược/nhã tác thị vấn ,dĩ hà đáp chi ?」 須菩提答曰:「吾非學業,亦非凡夫,亦非羅漢。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「ngô phi học nghiệp ,diệc phi phàm phu ,diệc phi La-hán 。」 其女問曰:「今須菩提以心相倚而答我耶?」 kỳ nữ vấn viết :「kim Tu-bồ-đề dĩ tâm tướng ỷ nhi đáp ngã da ?」 報曰:「如是。」 báo viết :「như thị 。」 須菩提曰:「女何報我?」 Tu-bồ-đề viết :「nữ hà báo ngã ?」 女曰:「若深山中,間所呼聲乎?以用心意而相答耶?」 nữ viết :「nhược/nhã thâm sơn trung ,gian sở hô thanh hồ ?dĩ dụng tâm ý nhi tướng đáp da ?」 答曰:「不也!響因虛空而有其音。」 đáp viết :「bất dã !hưởng nhân hư không nhi hữu kỳ âm 。」 女曰:「如須菩提豈可逮致乎?緣其法行得入道耶?因立證明,成就道德而可處當也。音聲本無,吾我言辭亦復如是,悉亦本無。」 nữ viết :「như Tu-bồ-đề khởi khả đãi trí hồ ?duyên kỳ Pháp hành đắc nhập đạo da ?nhân lập chứng minh ,thành tựu đạo đức nhi khả xứ/xử đương dã 。âm thanh bản vô ,ngô ngã ngôn từ diệc phục như thị ,tất diệc bản vô 。」 時虛空中自然有音,歎於此辭。女說是言,令須菩提遙聞虛空自然之音,宣揚答曰:「向者仁言,吾非學業、亦非凡夫、亦非羅漢。行得執持何法,諸漏已盡至於等時,以致羅漢耶?」 thời hư không trung tự nhiên hữu âm ,thán ư thử từ 。nữ thuyết thị ngôn ,lệnh Tu-bồ-đề dao văn hư không tự nhiên chi âm ,tuyên dương đáp viết :「hướng giả nhân ngôn ,ngô phi học nghiệp 、diệc phi phàm phu 、diệc phi La-hán 。hạnh/hành/hàng đắc chấp trì hà Pháp ,chư lậu dĩ tận chí ư đẳng thời ,dĩ trí La-hán da ?」 須菩提答曰:「若如來化行得處所,我執持行其宜若斯!」 Tu-bồ-đề đáp viết :「nhược như lai hóa hạnh/hành/hàng đắc xứ sở ,ngã chấp trì hạnh/hành/hàng kỳ nghi nhược/nhã tư !」 其女答曰:「仁須菩提非羅漢乎?諸漏不盡耶?佛歎仁者諸聲聞中行空第一。」 kỳ nữ đáp viết :「nhân Tu-bồ-đề phi La-hán hồ ?chư lậu bất tận da ?Phật thán nhân giả chư Thanh văn trung hạnh/hành/hàng không đệ nhất 。」 須菩提答曰:「吾非羅漢諸漏不盡,亦不行空不歎第一。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「ngô phi La-hán chư lậu bất tận ,diệc bất hạnh/hành không bất thán đệ nhất 。」 女又問:「賢者心樂堪任,云何自誤而竊妄語?」 nữ hựu vấn :「hiền giả tâm lạc/nhạc kham nhâm ,vân hà tự ngộ nhi thiết vọng ngữ ?」 須菩提答曰:「假使我見智達諸法,已得羅漢眾漏已盡,世尊歎詠行空第一,爾乃我墮妄語兩舌。我不知法、不覩所在,以是之故不為妄言,所言至誠。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「giả sử ngã kiến Trí Đạt chư Pháp ,dĩ đắc La-hán chúng lậu dĩ tận ,Thế Tôn thán vịnh hạnh/hành/hàng không đệ nhất ,nhĩ nãi ngã đọa vọng ngữ lưỡng thiệt 。ngã bất tri Pháp 、bất đổ sở tại ,dĩ thị chi cố bất vi vọng ngôn ,sở ngôn chí thành 。」 女又問曰:「仁者須菩提!此諸天子,其見諦者來會門下聽受經法,謂仁不實?」 nữ hựu vấn viết :「nhân giả Tu-bồ-đề !thử chư Thiên Tử ,kỳ kiến đế giả lai hội môn hạ thính thọ Kinh pháp ,vị nhân bất thật ?」 須菩提答曰:「其見諦者,諸天世人莫能欺者。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「kỳ kiến đế giả ,chư Thiên thế nhân mạc năng khi giả 。」 女又問曰:「賢者若有所見,為不至誠?」 nữ hựu vấn viết :「hiền giả nhược hữu sở kiến ,vi bất chí thành ?」 須菩提問曰:「其有所見為不諦乎?」 Tu-bồ-đề vấn viết :「kỳ hữu sở kiến vi bất đế hồ ?」 女曰:「其覩誠諦不可見也。」 nữ viết :「kỳ đổ thành đế bất khả kiến dã 。」 女又問曰:「耆年須菩提,能見真諦乎?」 nữ hựu vấn viết :「kì niên Tu-bồ-đề ,năng kiến chân đế hồ ?」 須菩提答曰:「假如女言,我悉不見欺詐之業,況復覩見至誠諦耶?所以者何?一切皆空。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「giả như nữ ngôn ,ngã tất bất kiến khi trá chi nghiệp ,huống phục đổ kiến chí thành đế da ?sở dĩ giả hà ?nhất thiết giai không 。」 於時須菩提謂其女曰:「所言至誠為何謂耶?」 ư thời Tu-bồ-đề vị kỳ nữ viết :「sở ngôn chí thành vi hà vị da ?」 女答曰:「唯,須菩提!所云至誠,於一切法悉無所生,其見誠者則覩顛倒。」 nữ đáp viết :「duy ,Tu-bồ-đề !sở vân chí thành ,ư nhất thiết Pháp tất vô sở sanh ,kỳ kiến thành giả tức đổ điên đảo 。」 須菩提問女:「為誰說斯如是言教?」 Tu-bồ-đề vấn nữ :「vi thùy thuyết tư như thị ngôn giáo ?」 其女答曰:「唯,須菩提!處在顛倒,不起塵勞、不起見諦,乃為真諦,以覩在倒不見真諦。」 kỳ nữ đáp viết :「duy ,Tu-bồ-đề !xứ/xử tại điên đảo ,bất khởi trần lao 、bất khởi kiến đế ,nãi vi chân đế ,dĩ đổ tại đảo bất kiến chân đế 。」 時諸天子會在門下者,覩其女身微妙之業,則稽首女,禮須菩提,口宣斯言:「聞須菩提親覩此女,聽其辯才。」各自歎曰:「為得善利無極之慶,若聞是教篤信愛樂亦復難遇,況復好喜而奉行者,德不可量。」 thời chư Thiên Tử hội tại môn hạ giả ,đổ kỳ nữ thân vi diệu chi nghiệp ,tức khể thủ nữ ,lễ Tu-bồ-đề ,khẩu tuyên tư ngôn :「văn Tu-bồ-đề thân đổ thử nữ ,thính kỳ biện tài 。」các tự thán viết :「vi đắc thiện lợi vô cực chi khánh ,nhược/nhã văn thị giáo đốc tín ái lạc/nhạc diệc phục nạn/nan ngộ ,huống phục hảo hỉ nhi phụng hành giả ,đức bất khả lượng 。」 女復謂須菩提:「猶如斯地無所不忍,淨與不淨香潔臭穢不以增損。若有行者修平等心,悉忍苦樂不以進退,猶如淨水無所不洗,淨不淨物不以憎愛。行者如是,心猶若水,洗除眾惡三垢之穢,在於善惡不用增損。猶若火然,在所燒盡無所去就。行者如是,消除禍福,若遭二難等無增損。猶若風起,在所而飄不有愛惡。行者如是,若遇苦樂賢愚淨穢不以增損。猶若喻空靡所不忍,空不念是忍與不忍。行者如是,心平如空無有增損,所值善惡不以喜怒。猶如橋船,一切眾人王者小人貧富尊卑,皆由之度無所分別。行等心者亦復如是,志若橋船,無有瞋喜怨友無二。明智賢士忍於凡夫,聖慧坦然心不有二。所以者何?若須菩提,發起瞋恚厭恨之心,同於學士皆當忍之,不當怒報也,令不瞋恨,猶如火熾尋時滅之不當使盛。如是,須菩提!若貪欲興塵勞然熾,制伏其心令不馳逸,乃逮正定。」 nữ phục vị Tu-bồ-đề :「do như tư địa vô sở bất nhẫn ,tịnh dữ bất tịnh hương khiết xú uế bất dĩ tăng tổn 。nhược hữu hành giả tu bình đẳng tâm ,tất nhẫn khổ lạc/nhạc bất dĩ tiến/tấn thoái ,do như tịnh thủy vô sở bất tẩy ,tịnh bất tịnh vật bất dĩ tăng ái 。hành giả như thị ,tâm do nhược thủy ,tẩy trừ chúng ác tam cấu chi uế ,tại ư thiện ác bất dụng tăng tổn 。do nhược hỏa nhiên ,tại sở thiêu tận vô sở khứ tựu 。hành giả như thị ,tiêu trừ họa phước ,nhược/nhã tao nhị nạn/nan đẳng vô tăng tổn 。do nhược phong khởi ,tại sở nhi phiêu bất hữu ái ác 。hành giả như thị ,nhược/nhã ngộ khổ lạc/nhạc hiền ngu tịnh uế bất dĩ tăng tổn 。do nhược dụ không mĩ/mị sở bất nhẫn ,không bất niệm thị nhẫn dữ bất nhẫn 。hành giả như thị ,tâm bình như không vô hữu tăng tổn ,sở trị thiện ác bất dĩ hỉ nộ 。do như kiều thuyền ,nhất thiết chúng nhân Vương giả tiểu nhân bần phú tôn ti ,giai do chi độ vô sở phân biệt 。hạnh/hành/hàng đẳng tâm giả diệc phục như thị ,chí nhược/nhã kiều thuyền ,vô hữu sân hỉ oán hữu vô nhị 。minh trí hiền sĩ nhẫn ư phàm phu ,thánh tuệ thản nhiên tâm bất hữu nhị 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Tu-bồ-đề ,phát khởi sân khuể yếm hận chi tâm ,đồng ư học sĩ giai đương nhẫn chi ,bất đương nộ báo dã ,lệnh bất sân hận ,do như hỏa sí tầm thời diệt chi bất đương sử thịnh 。như thị ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã tham dục hưng trần lao nhiên sí ,chế phục kỳ tâm lệnh bất trì dật ,nãi đãi chánh định 。」 爾時,賢者須菩提問其女曰:「汝何志求而乃如是師子吼乎?」 nhĩ thời ,hiền giả Tu-bồ-đề vấn kỳ nữ viết :「nhữ hà chí cầu nhi nãi như thị sư tử hống hồ ?」 其女答曰:「若有志求未曾能暢師子吼也,其無志求乃師子吼。所以者何?有所求者則墮顛倒,以墮顛倒無師子吼,有所志求便為貪身,輒墮諸見無師子吼。又賢者問:『女何志求而乃如是師子吼乎?』賢者何求漏盡意解?」 kỳ nữ đáp viết :「nhược hữu chí cầu vị tằng năng sướng sư tử hống dã ,kỳ vô chí cầu nãi sư tử hống 。sở dĩ giả hà ?hữu sở cầu giả tức đọa điên đảo ,dĩ đọa điên đảo vô sư tử hống ,hữu sở chí cầu tiện vi tham thân ,triếp đọa chư kiến vô sư tử hống 。hựu hiền giả vấn :『nữ hà chí cầu nhi nãi như thị sư tử hống hồ ?』hiền giả hà cầu lậu tận ý giải ?」 須菩提答女:「姊欲知之,不用志求而致解脫。」 Tu-bồ-đề đáp nữ :「tỉ dục tri chi ,bất dụng chí cầu nhi trí giải thoát 。」 女又答曰:「耆年本時無所志求,致得漏盡意解乎!吾亦如是逮無所逮,其法界者行無所獲。」 nữ hựu đáp viết :「kì niên bản thời vô sở chí cầu ,trí đắc lậu tận ý giải hồ !ngô diệc như thị đãi vô sở đãi ,kỳ Pháp giới giả hạnh/hành/hàng vô sở hoạch 。」 須菩提曰:「如今觀女必志大乘終無疑也,以是之故大師子吼,舉動進止言談以類大乘之學。」 Tu-bồ-đề viết :「như kim quán nữ tất chí Đại-Thừa chung vô nghi dã ,dĩ thị chi cố Đại sư tử hống ,cử động tiến chỉ ngôn đàm dĩ loại Đại-Thừa chi học 。」 女又問曰:「豈能識別大乘行迹舉動進止,為何等類?」 nữ hựu vấn viết :「khởi năng thức biệt Đại-Thừa hạnh/hành/hàng tích cử động tiến chỉ ,vi hà đẳng loại ?」 須菩提答女曰:「聲聞雖聽,不能頒宣大乘所覩,唯女堪任敷演大乘,所行深妙廣為分別。」 Tu-bồ-đề đáp nữ viết :「Thanh văn tuy thính ,bất năng ban tuyên Đại-Thừa sở đổ ,duy nữ kham nhâm phu diễn Đại-Thừa ,sở hạnh thâm diệu quảng vi phân biệt 。」 女曰:「賢者!其大乘者無所罣礙慧無陰蓋,其明無二此之謂也。猶日月前健行諸天,自恣無礙無能蔽者,住於虛空而飄疾行,所遊天下周遍四域,照閻浮利眾生蒙明,莫不被荷。大乘如是正士廣學,無所罣礙無能蔽者,其心等住住無所住,其心奉行六度無極,顯示十方一切法明,故曰大乘。猶轉輪王所遊行處輒居四域,菩薩大士至若干種眾生類中,在眾邪行等修慈心。其大正士如是所至到處常能獨步,沙門梵志諸天人民,郡國縣邑州域大邦利益眾生,菩薩常行四恩之業,救攝一切修若干敬。故曰大乘。諸天、龍、神、揵沓惒、阿須輪、迦留羅、真陀羅、摩休勒、釋梵四天、明智賢聖、正士聰達,以諸平等正行之無逮成真諦,所見奉敬,故曰大乘。其大乘者,唯須菩提!而不可盡悉無所生,不斷佛教三寶之訓,諮受佛慧道法之業,奉順聖眾。以大慧明勸化眾生,善具弘妙無雜碎行,所作真正解暢備悉六度無極,以四恩行救攝危厄,寂然庠序,修八正道、意止、意斷,奉無極慈修無蓋哀,堅住大道,於一切智永棄畏難,降伏眾魔捨諸闇昧,顯智慧明富眾德本,諸行具足。諸天、人民、阿須倫所見歸命,眾魔外學莫不降伏,一切聲聞諸緣覺等,莫能當者。化眾不信令篤樂法,慈悲愍念諸懷瞋害,以布施攝慳貪,以持戒攝犯禁,以忍辱攝瞋恚,以精進攝懈怠,以一心攝亂意,以智慧攝愚癡,以財寶攝貧窮,以安和攝苦患,以歡悅從明智,故曰大乘。」 nữ viết :「hiền giả !kỳ Đại-Thừa giả vô sở quái ngại tuệ vô uẩn cái ,kỳ minh vô nhị thử chi vị dã 。do nhật nguyệt tiền kiện hạnh/hành/hàng chư Thiên ,Tự Tứ vô ngại vô năng tế giả ,trụ/trú ư hư không nhi phiêu tật hạnh/hành/hàng ,sở du thiên hạ chu biến tứ vực ,chiếu Diêm Phù Lợi chúng sanh mông minh ,mạc bất bị hà 。Đại-Thừa như thị chánh sĩ quảng học ,vô sở quái ngại vô năng tế giả ,kỳ tâm đẳng trụ trụ/trú vô sở trụ ,kỳ tâm phụng hành lục độ vô cực ,hiển thị thập phương nhất thiết pháp minh ,cố viết Đại-Thừa 。do Chuyển luân Vương sở du hành xử triếp cư tứ vực ,Bồ-tát đại-sĩ chí nhược can chủng chúng sanh loại trung ,tại chúng tà hành đẳng tu từ tâm 。kỳ Đại chánh sĩ như thị sở chí đáo xứ/xử thường năng độc bộ ,Sa Môn Phạm-chí chư Thiên Nhân dân ,quận quốc huyền ấp châu vực Đại bang lợi ích chúng sanh ,Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng tứ ân chi nghiệp ,cứu nhiếp nhất thiết tu nhược can kính 。cố viết Đại-Thừa 。chư Thiên 、long 、Thần 、kiền-đạp-hòa 、a tu luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、Thích Phạm tứ thiên 、minh trí hiền thánh 、chánh sĩ thông đạt ,dĩ chư bình đẳng chánh hạnh chi vô đãi thành chân đế ,sở kiến phụng kính ,cố viết Đại-Thừa 。kỳ Đại-Thừa giả ,duy Tu-bồ-đề !nhi bất khả tận tất vô sở sanh ,bất đoạn Phật giáo Tam Bảo chi huấn ,ti thọ/thụ Phật tuệ đạo pháp chi nghiệp ,phụng thuận Thánh chúng 。dĩ Đại tuệ minh khuyến hóa chúng sanh ,thiện cụ hoằng diệu vô tạp toái hạnh/hành/hàng ,sở tác chân chánh giải sướng bị tất lục độ vô cực ,dĩ tứ ân hạnh/hành/hàng cứu nhiếp nguy ách ,tịch nhiên tường tự ,tu Bát Chánh Đạo 、ý chỉ 、ý đoạn ,phụng vô cực từ tu vô cái ai ,kiên trụ/trú đại đạo ,ư nhất thiết trí vĩnh khí úy nạn/nan ,hàng phục chúng ma xả chư ám muội ,hiển trí tuệ minh phú chúng đức bổn ,chư hạnh cụ túc 。chư Thiên 、nhân dân 、A-tu-luân sở kiến quy mạng ,chúng ma ngoại học mạc bất hàng phục ,nhất thiết Thanh văn chư duyên giác đẳng ,mạc năng đương giả 。hóa chúng bất tín lệnh đốc lạc/nhạc Pháp ,từ bi mẫn niệm chư hoài sân hại ,dĩ ố thí nhiếp xan tham ,dĩ trì giới nhiếp phạm cấm ,dĩ nhẫn nhục nhiếp sân khuể ,dĩ tinh tấn nhiếp giải đãi ,dĩ nhất tâm nhiếp loạn ý ,dĩ trí tuệ nhiếp ngu si ,dĩ tài bảo nhiếp bần cùng ,dĩ an hoà nhiếp khổ hoạn ,dĩ hoan duyệt tùng minh trí ,cố viết Đại-Thừa 。」 分衛品第三 phần vệ phẩm đệ tam 於時賢者須菩提問其女曰:「快歎大乘!頒宣行業瑞應本末。」 ư thời hiền giả Tu-bồ-đề vấn kỳ nữ viết :「khoái thán Đại-Thừa !ban tuyên hành nghiệp thụy ưng bản mạt 。」 其女答曰:「正使我身一劫過劫,咨嗟大乘,不能究暢得其邊崖。如大乘業不可限量,其德至淳功勳名稱不可得計。」 kỳ nữ đáp viết :「chánh sử ngã thân nhất kiếp quá/qua kiếp ,tư ta Đại-Thừa ,bất năng cứu sướng đắc kỳ biên nhai 。như Đại-Thừa nghiệp bất khả hạn lượng ,kỳ đức chí thuần công huân danh xưng bất khả đắc kế 。」 又須菩提謂其女曰:「姊問我言:『賢者何故而行分衛?』如來、至真亦行分衛,從如來緣奉不違命。」 hựu Tu-bồ-đề vị kỳ nữ viết :「tỉ vấn ngã ngôn :『hiền giả hà cố nhi hạnh/hành/hàng phần vệ ?』Như Lai 、chí chân diệc hạnh/hành/hàng phần vệ ,tùng Như Lai duyên phụng bất vi mạng 。」 其女答曰:「唯,須菩提!能知諸佛善權方便,欲開化眾故行分衛。」 kỳ nữ đáp viết :「duy ,Tu-bồ-đề !năng tri chư Phật thiện quyền phương tiện ,dục khai hóa chúng cố hạnh/hành/hàng phần vệ 。」 須菩提問女:「女亦堪任諸佛若干行隨時之義,吾身不能唯說其意,修權方便行分衛乎?」 Tu-bồ-đề vấn nữ :「nữ diệc kham nhâm chư Phật nhược can hạnh/hành/hàng tùy thời chi nghĩa ,ngô thân bất năng duy thuyết kỳ ý ,tu quyền phương tiện hạnh/hành/hàng phần vệ hồ ?」 女復報曰:「賢者復聽,如來、至真以二十事,觀察法儀而行分衛。何謂二十?一曰、現己身色形像微妙端正;二曰、順從如來分衛學法;三曰、若有眾生欲習嚴佛三十二相;四曰、觀如來身具足莊飾;五曰、如法備悉身相種好;六曰、令發無上正真道意;七曰、念於如來而行分衛,如法效之;八曰、若如來入郡國縣邑,郡國縣邑普得安隱;九曰、盲者得目悉覩諸色;十曰、聾者得聽別若干音;十一曰、心亂迷惑者伏定其意;十二曰、若裸形者得自然衣;十三曰、飢得食糧;十四曰、渴得水漿;十五曰、病者得愈;十六曰、無怒無癡;十七曰、無貪無嫉;十八曰、不恨不恚亦無自大;十九曰、心不懷惱普愍眾生;二十曰、念無央數眾生之類如身父母;是謂二十。 nữ phục báo viết :「hiền giả phục thính ,Như Lai 、chí chân dĩ nhị thập sự ,quan sát Pháp nghi nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。hà vị nhị thập ?nhất viết 、hiện kỷ thân sắc hình tượng vi diệu đoan chánh ;nhị viết 、thuận tùng Như Lai phần vệ học Pháp ;tam viết 、nhược hữu chúng sanh dục tập nghiêm Phật tam thập nhị tướng ;tứ viết 、quán Như Lai thân cụ túc trang sức ;ngũ viết 、như pháp bị tất thân tướng chủng hảo ;lục viết 、lệnh phát vô thượng chánh chân đạo ý ;thất viết 、niệm ư Như Lai nhi hạnh/hành/hàng phần vệ ,như pháp hiệu chi ;bát viết 、nhược như lai nhập quận quốc huyền ấp ,quận quốc huyền ấp phổ đắc an ổn ;cửu viết 、manh giả đắc mục tất đổ chư sắc ;thập viết 、lung giả đắc thính biệt nhược can âm ;thập nhất viết 、tâm loạn mê hoặc giả phục định kỳ ý ;thập nhị viết 、nhược/nhã lỏa hình giả đắc tự nhiên y ;thập tam viết 、cơ đắc thực/tự lương ;thập tứ viết 、khát đắc thủy tương ;thập ngũ viết 、bệnh giả đắc dũ ;thập lục viết 、Vô Nộ vô si ;thập thất viết 、vô tham vô tật ;thập bát viết 、bất hận bất nhuế/khuể diệc vô tự đại ;thập cửu viết 、tâm bất hoài não phổ mẫn chúng sanh ;nhị thập viết 、niệm vô ương số chúng sanh chi loại như thân phụ mẫu ;thị vị nhị thập 。 「若使如來入郡國縣邑坵聚行分衛者,令諸眾生有所見聞,發無上正真道心。又,須菩提!世尊大哀,來化眾生無數眾苦,悉至三界隨時救護,如來現義因得自在故行分衛。 「nhược/nhã sử Như Lai nhập quận quốc huyền ấp khâu tụ hạnh/hành/hàng phần vệ giả ,lệnh chư chúng sanh hữu sở kiến văn ,phát vô thượng chánh chân đạo tâm 。hựu ,Tu-bồ-đề !Thế Tôn đại ai ,lai hóa chúng sanh vô số chúng khổ ,tất chí tam giới tùy thời cứu hộ ,Như Lai hiện nghĩa nhân đắc tự tại cố hạnh/hành/hàng phần vệ 。 「唯,須菩提!如來所入郡國縣邑行分衛時,無數諸天、龍、神、揵沓惒、何須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒、釋梵四王,皆隨侍之奉事供養,承佛威神皆發道心。 「duy ,Tu-bồ-đề !Như Lai sở nhập quận quốc huyền ấp hạnh/hành/hàng phần vệ thời ,vô số chư Thiên 、long 、Thần 、kiền-đạp-hòa 、hà tu luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、Thích Phạm tứ vương ,giai tùy thị chi phụng sự cúng dường ,thừa Phật uy thần giai phát đạo tâm 。 「又,須菩提!諸天、龍、神、釋梵四王,供養如來,見如來身,道明無邊寂然庠序,心自念言:『至未曾有,如來、至真所宣正典我等諮受,所奉經法愛樂自歸。如來、至真發大道心,以是之故而行分衛。』 「hựu ,Tu-bồ-đề !chư Thiên 、long 、Thần 、Thích Phạm tứ vương ,cúng dường Như Lai ,kiến Như Lai thân ,đạo minh vô biên tịch nhiên tường tự ,tâm tự niệm ngôn :『chí vị tằng hữu ,Như Lai 、chí chân sở tuyên chánh điển ngã đẳng ti thọ/thụ ,sở phụng Kinh pháp ái lạc/nhạc tự quy 。Như Lai 、chí chân phát đại đạo tâm ,dĩ thị chi cố nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。』 「唯,須菩提!如來分衛無數眾人,慕官貪士好財志豪,求端正色欲多眷屬,見佛世尊捨轉輪王出家為道,心自念言:『覩佛大哀詣貧匱家而行分衛,棄世榮祿發無上正真道意,故行分衛。』 「duy ,Tu-bồ-đề !Như Lai phần vệ vô số chúng nhân ,mộ quan tham sĩ hảo tài chí hào ,cầu đoan chánh sắc dục đa quyến thuộc ,kiến Phật Thế tôn xả Chuyển luân Vương xuất gia vi đạo ,tâm tự niệm ngôn :『đổ Phật đại ai nghệ bần quỹ gia nhi hạnh/hành/hàng phần vệ ,khí thế vinh lộc phát vô thượng chánh chân đạo ý ,cố hạnh/hành/hàng phần vệ 。』 「唯,須菩提!諸大尊神、天子、梵天,承佛威神觀見如來,心自念言:『如來常充未曾飢渴,用愍眾生故與眷屬而行分衛,我等慕樂夙夜精進,成至正覺,與眷屬俱而行分衛。』作是念已,發大道意。 「duy ,Tu-bồ-đề !chư đại tôn Thần 、Thiên Tử 、Phạm Thiên ,thừa Phật uy thần quán kiến Như Lai ,tâm tự niệm ngôn :『Như Lai thường sung vị tằng cơ khát ,dụng mẫn chúng sanh cố dữ quyến thuộc nhi hạnh/hành/hàng phần vệ ,ngã đẳng mộ lạc/nhạc túc dạ tinh tấn ,thành chí chánh giác ,dữ quyến thuộc câu nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。』tác thị niệm dĩ ,phát đại đạo ý 。 「唯,須菩提!若懈怠眾懶惰不勤,見於如來入郡國縣邑州域大邦,心中歡悅稽首自歸,發平等心慕最正覺。 「duy ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã giải đãi chúng lại nọa bất cần ,kiến ư Như Lai nhập quận quốc huyền ấp châu vực Đại bang ,tâm trung hoan duyệt khể thủ tự quy ,phát bình đẳng tâm mộ tối chánh giác 。 「唯,須菩提!見諸佛尊終不虛妄,眾人覩聞其音響者,一發意頃以為道本,因是究竟得至滅度,以故如來而行分衛。 「duy ,Tu-bồ-đề !kiến chư Phật tôn chung bất hư vọng ,chúng nhân đổ văn kỳ âm hưởng giả ,nhất phát ý khoảnh dĩ vi đạo bổn ,nhân thị cứu cánh đắc chí diệt độ ,dĩ cố Như Lai nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。 「唯,須菩提!如來入郡國縣邑,諸在繫縛閉在牢獄而得解脫,眾生若聞如來名號,承其聖旨自然得解,欲報慈恩發無上正真道意,以是之故而現分衛。 「duy ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhập quận quốc huyền ấp ,chư tại hệ phược bế tại lao ngục nhi đắc giải thoát ,chúng sanh nhược/nhã văn Như Lai danh hiệu ,thừa kỳ Thánh chỉ tự nhiên đắc giải ,dục báo từ ân phát vô thượng chánh chân đạo ý ,dĩ thị chi cố nhi hiện phần vệ 。 「唯,須菩提!族姓子、族姓女若聞如來功勳之德,歎詠名稱適承其號,奉上如來餚饍異味,衣被床臥及他異供,敬護父母兄弟姊妹、夫婦子孫,若無因緣,不得故往奉見如來,以故如來入於郡國縣邑而行分衛,心懷踊躍貢上供養,皆發無上正真道意。 「duy ,Tu-bồ-đề !tộc tính tử 、tộc tính nữ nhược/nhã văn Như Lai công huân chi đức ,thán vịnh danh xưng thích thừa kỳ hiệu ,phụng thượng Như Lai hào thiện dị vị ,y bị sàng ngọa cập tha dị cung/cúng ,kính hộ phụ mẫu huynh đệ tỷ muội 、phu phụ tử tôn ,nhược/nhã vô nhân duyên ,bất đắc cố vãng phụng kiến Như Lai ,dĩ cố Như Lai nhập ư quận quốc huyền ấp nhi hạnh/hành/hàng phần vệ ,tâm hoài dõng dược cống thượng cung dưỡng ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 「唯,須菩提!其四天王奉如來鉢,若貧窮眾少於財寶欲薄布施者,見如來鉢自然而滿;大財富者欲廣施者,見如來鉢空因供施佛,皆發無上正真道意,以故如來現行分衛。 「duy ,Tu-bồ-đề !kỳ Tứ Thiên Vương phụng Như Lai bát ,nhược/nhã bần cùng chúng thiểu ư tài bảo dục bạc bố thí giả ,kiến Như Lai bát tự nhiên nhi mãn ;đại tài phú giả dục quảng thí giả ,kiến Như Lai bát không nhân cúng thí Phật ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,dĩ cố Như Lai hiện hành phần vệ 。 「唯,須菩提!假使如來取若干饍悉齊合著,百千億鉢還著一鉢,不令雜錯各如本故,無數諸天、龍、神、揵沓惒、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩休勒,覩於如來變化示現,得未曾有善心生矣,皆發無上正真道意,以是之故而行分衛。 「duy ,Tu-bồ-đề !giả sử Như Lai thủ nhược can thiện tất tề hợp trước/trứ ,bách thiên ức bát hoàn trước/trứ nhất bát ,bất lệnh tạp thác/thố các như bổn cố ,vô số chư Thiên 、long 、Thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc ,đổ ư Như Lai biến hóa thị hiện ,đắc vị tằng hữu thiện tâm sanh hĩ ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,dĩ thị chi cố nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。 「唯,須菩提!如來身者金剛之數無量福會,如來身者無有生藏及與熟藏,亦無不淨大小之便,不用飢渴而行分衛,現有所食不覩所入,而見如來,顯明大慧真正之法皆發道意。 「duy ,Tu-bồ-đề !Như Lai thân giả Kim cương chi số vô lượng phước hội ,Như Lai thân giả vô hữu sanh tạng cập dữ thục tạng ,diệc vô bất tịnh đại tiểu chi tiện ,bất dụng cơ khát nhi hạnh/hành/hàng phần vệ ,hiện hữu sở thực/tự bất đổ sở nhập ,nhi kiến Như Lai ,hiển minh đại tuệ chân chánh chi Pháp giai phát đạo ý 。 「又,須菩提!若有眾生施如來食,多少麁細甘美不好,所貢上饍在於如來,所種德本所立福祐,不可限量無有邊際,況復廣施受天人福,眾祐不盡至得滅度,以是之故而行分衛。 「hựu ,Tu-bồ-đề !nhược hữu chúng sanh thí Như Lai thực/tự ,đa thiểu thô tế cam mỹ bất hảo ,sở cống thượng thiện tại ư Như Lai ,sở chủng đức bổn sở lập phước hữu ,bất khả hạn lượng vô hữu biên tế ,huống phục quảng thí thọ/thụ Thiên Nhân phước ,chúng hữu bất tận chí đắc diệt độ ,dĩ thị chi cố nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。 「又,須菩提!如來一定三昧正受,無數神尊諸天子等,眾梵天王色行天子,見於如來而行分衛不捨三昧,心自念言:『今佛愍哀眾生之故,而行乞食不用飢乏,諸天人民覩斯義利皆發道意,以故如來現行分衛。』 「hựu ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhất định tam muội chánh thọ ,vô số Thần tôn chư Thiên Tử đẳng ,chúng phạm thiên vương sắc hạnh/hành/hàng Thiên Tử ,kiến ư Như Lai nhi hạnh/hành/hàng phần vệ bất xả tam muội ,tâm tự niệm ngôn :『kim Phật mẫn ai chúng sanh chi cố ,nhi hạnh/hành/hàng khất thực bất dụng cơ phạp ,chư Thiên Nhân dân đổ tư nghĩa lợi giai phát đạo ý ,dĩ cố Như Lai hiện hành phần vệ 。』 「又,須菩提!如來常懷賢聖自在而行分衛,無有貪嫉亦不飲食,為諸信者,頒宣經道,令出家學,化族姓子女故行分衛。未曾飲食其飢饉者,不能自致至於道德,欲令此等所願具足,故顯分衛。 「hựu ,Tu-bồ-đề !Như Lai thường hoài hiền thánh tự tại nhi hạnh/hành/hàng phần vệ ,vô hữu tham tật diệc bất ẩm thực ,vi chư tín giả ,ban tuyên Kinh đạo ,lệnh xuất gia học ,hóa tộc tính tử nữ cố hạnh/hành/hàng phần vệ 。vị tằng ẩm thực kỳ cơ cận giả ,bất năng tự trí chí ư đạo đức ,dục lệnh thử đẳng sở nguyện cụ túc ,cố hiển phần vệ 。 「又,須菩提!如來執懷賢聖自行分衛,救諸不賢濟眾罣礙使無所著,令興大道至無極慧。 「hựu ,Tu-bồ-đề !Như Lai chấp hoài hiền thánh tự hạnh/hành/hàng phần vệ ,cứu chư bất hiền tế chúng quái ngại sử vô sở trước ,lệnh hưng đại đạo chí vô cực tuệ 。 「又,須菩提!如來愍念將來之世邊地諸國,故行分衛,得無後世不信道法長者梵志,心自念言:『此等聖師不行分衛,弟子何故橫行乞食?』見諸比丘及比丘尼懷恚不喜。由是之故,佛現分衛。心自念言:『佛無上尊愍眾分衛,弟子法之因供咨嗟,手自斟酌施與比丘,此等學士承佛至教而行分衛。』見之欣然,供養一切比丘、比丘尼。以故如來而現分衛。 「hựu ,Tu-bồ-đề !Như Lai mẫn niệm tướng lai chi thế biên địa chư quốc ,cố hạnh/hành/hàng phần vệ ,đắc vô hậu thế bất tín đạo pháp Trưởng-giả Phạm-chí ,tâm tự niệm ngôn :『thử đẳng Thánh sư bất hạnh/hành phần vệ ,đệ-tử hà cố hoạnh hạnh/hành/hàng khất thực ?』kiến chư Tỳ-kheo cập Tì-kheo-ni hoài nhuế/khuể bất hỉ 。do thị chi cố ,Phật hiện phần vệ 。tâm tự niệm ngôn :『Phật vô thượng tôn mẫn chúng phần vệ ,đệ-tử Pháp chi nhân cung/cúng tư ta ,thủ tự châm chước thí dữ Tỳ-kheo ,thử đẳng học sĩ thừa Phật chí giáo nhi hạnh/hành/hàng phần vệ 。』kiến chi hân nhiên ,cúng dường nhất thiết Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 。dĩ cố Như Lai nhi hiện phần vệ 。 「又,須菩提!諸王帝主、太子、長者、梵志、大臣、百官諸子,見於如來、無上正真不乞食者,若有眾人信樂道法,棄家行學而作沙門恥於分衛:『我等家門姓貴豪尊出為沙門,反從庶民貧家下劣乞分衛乎?』以故如來現行分衛。心自念言:『如來大德猶如虛空,愍行分衛,況我等乎?念此不慚,哀諸下劣,樂行分衛。』 「hựu ,Tu-bồ-đề !chư Vương đế chủ 、Thái-Tử 、Trưởng-giả 、Phạm-chí 、đại thần 、bá quan chư tử ,kiến ư Như Lai 、vô thượng chánh chân bất khất thực giả ,nhược hữu chúng nhân tín lạc/nhạc đạo pháp ,khí gia hạnh/hành/hàng học nhi tác Sa Môn sỉ ư phần vệ :『ngã đẳng gia môn tính quý hào tôn xuất vi Sa Môn ,phản tùng thứ dân bần gia hạ liệt khất phần vệ hồ ?』dĩ cố Như Lai hiện hành phần vệ 。tâm tự niệm ngôn :『Như Lai Đại Đức do như hư không ,mẫn hạnh/hành/hàng phần vệ ,huống ngã đẳng hồ ?niệm thử bất tàm ,ai chư hạ liệt ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng phần vệ 。』 「又,須菩提!如來普隨世間習俗而勸化之,因其勸樂各從眾生,應受化律而授道教,如來各隨而建立之,緣其方便未曾飢虛,無有眾患飢渴之難,不以羸劣,無有慳嫉,無有眾惡,決諸疑網。如是,須菩提!如來以此無量方便欲救眾生,故行分衛,度眾闇塞使見道明。」 「hựu ,Tu-bồ-đề !Như Lai phổ tùy thế gian tập tục nhi khuyến hóa chi ,nhân kỳ khuyến lạc/nhạc các tùng chúng sanh ,ưng thọ/thụ hóa luật nhi thọ/thụ đạo giáo ,Như Lai các tùy nhi kiến lập chi ,duyên kỳ phương tiện vị tằng cơ hư ,vô hữu chúng hoạn cơ khát chi nạn/nan ,bất dĩ luy liệt ,vô hữu xan tật ,vô hữu chúng ác ,quyết chư nghi võng 。như thị ,Tu-bồ-đề !Như Lai dĩ thử vô lượng phương tiện dục cứu chúng sanh ,cố hạnh/hành/hàng phần vệ ,độ chúng ám tắc sử kiến đạo minh 。」 女謂須菩提:「賢者寧能以是隨時方便用斯大哀,如此眾祐,建修清淨,行分衛乎?」 nữ vị Tu-bồ-đề :「hiền giả ninh năng dĩ thị tùy thời phương tiện dụng tư đại ai ,như thử chúng hữu ,kiến tu thanh tịnh ,hạnh/hành/hàng phần vệ hồ ?」 須菩提答曰:「姊!我不堪任,猶如一切野狐狸兔眾鹿尛蟲,不能當任師子獸王,不能獨步,而現其前師子吼也。如是一切聲聞、緣覺之乘,不任如來威神禮節善權方便,普安一切大慈大哀。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「tỉ !ngã bất kham nhâm ,do như nhất thiết dã hồ li thỏ chúng lộc 尛trùng ,bất năng đương nhâm sư tử thú Vương ,bất năng độc bộ ,nhi hiện kỳ tiền sư tử hống dã 。như thị nhất thiết Thanh văn 、duyên giác chi thừa ,bất nhâm Như Lai uy thần lễ tiết thiện quyền phương tiện ,phổ an nhất thiết đại từ đại ai 。」 女說此善權方便如來大哀時,其女父母長者,家中大小及餘長者,來入舍中聞所說法,二萬八千人,皆發無上正真道意。 nữ thuyết thử thiện quyền phương tiện Như Lai đại ai thời ,kỳ nữ phụ mẫu Trưởng-giả ,gia trung đại tiểu cập dư Trưởng-giả ,lai nhập xá trung văn sở thuyết pháp ,nhị vạn bát thiên nhân ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 順權方便經卷上 thuận quyền phương tiện Kinh quyển thượng 順權方便經卷下 thuận quyền phương tiện Kinh quyển hạ 西晉月支三藏竺法護譯 Tây Tấn Nguyệt Chi Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 假號品第四 giả hiệu phẩm đệ tứ 於是,須菩提謂女言:「姊寧出門有夫婿乎?」 ư thị ,Tu-bồ-đề vị nữ ngôn :「tỉ ninh xuất môn hữu phu tế hồ ?」 其女答曰:「賢者!唯聽,我夫非一。所以者何?假使眾生好樂勤修放逸自恣,亦能奉順善權方便,斯等眾生皆我夫主。」 kỳ nữ đáp viết :「hiền giả !duy thính ,ngã phu phi nhất 。sở dĩ giả hà ?giả sử chúng sanh hảo lạc/nhạc cần tu phóng dật Tự Tứ ,diệc năng phụng thuận thiện quyền phương tiện ,tư đẳng chúng sanh giai ngã phu chủ 。」 須菩提問:「姊!何謂好樂順權方便?」 Tu-bồ-đề vấn :「tỉ !hà vị hảo lạc/nhạc thuận quyền phương tiện ?」 其女答曰:「唯,須菩提!或有眾生先以一切欲樂之樂而娛樂之,然後乃勸化以大道,若以眾生因其愛欲而受律者,輒授愛欲悅樂之事,從是已去,現其離別,善權方便,隨時而化。」 kỳ nữ đáp viết :「duy ,Tu-bồ-đề !hoặc hữu chúng sanh tiên dĩ nhất thiết dục lạc/nhạc chi lạc/nhạc nhi ngu lạc chi ,nhiên hậu nãi khuyến hóa dĩ đại đạo ,nhược/nhã dĩ chúng sanh nhân kỳ ái dục nhi thọ/thụ luật giả ,triếp thọ/thụ ái dục duyệt lạc/nhạc chi sự ,tùng thị dĩ khứ ,hiện kỳ ly biệt ,thiện quyền phương tiện ,tùy thời nhi hóa 。」 須菩提問:「姊!如來從始以何好樂?隨其時宜不違法教?」須菩提謂女曰:「如來、至真未曾教人隨愛欲也。」 Tu-bồ-đề vấn :「tỉ !Như Lai tùng thủy dĩ hà hảo lạc/nhạc ?tùy kỳ thời nghi bất vi pháp giáo ?」Tu-bồ-đề vị nữ viết :「Như Lai 、chí chân vị tằng giáo nhân tùy ái dục dã 。」 其女答曰:「賢者不聞乎?如來法教,若有比丘,隨心所好衣食床臥具,病瘦醫藥,慈心之種乞匃諸家,所到居業,與其同等志所慕樂,和上教師追學務訓因化入道。」 kỳ nữ đáp viết :「hiền giả bất văn hồ ?Như Lai pháp giáo ,nhược hữu Tỳ-kheo ,tùy tâm sở hảo y thực sàng ngọa cụ ,bệnh sấu y dược ,từ tâm chi chủng khất cái chư gia ,sở đáo cư nghiệp ,dữ kỳ đồng đẳng chí sở mộ lạc/nhạc ,hòa thượng giáo sư truy học vụ huấn nhân hóa nhập đạo 。」 須菩提報曰:「唯然,如姊今者來言。」 Tu-bồ-đề báo viết :「duy nhiên ,như tỉ kim giả lai ngôn 。」 女曰:「以是之故,賢者當了如來聽之,隨其時宜,不違所樂,以斯善權而濟度之。」 nữ viết :「dĩ thị chi cố ,hiền giả đương liễu Như Lai thính chi ,tùy kỳ thời nghi ,bất vi sở lạc/nhạc ,dĩ tư thiện xảo nhi tế độ chi 。」 須菩提問女:「眾生之類,以何善權樂隨類教?」 Tu-bồ-đề vấn nữ :「chúng sanh chi loại ,dĩ hà thiện xảo lạc/nhạc tùy loại giáo ?」 其女答曰:「可數三千世界所有星宿,我所開化隨欲所度眾生之限,使發無上正真道意不可稱計。」 kỳ nữ đáp viết :「khả số tam thiên thế giới sở hữu tinh tú ,ngã sở khai hóa tùy dục sở độ chúng sanh chi hạn ,sử phát vô thượng chánh chân đạo ý bất khả xưng kế 。」 須菩提問:「姊!以何方便令人歡樂?」 Tu-bồ-đề vấn :「tỉ !dĩ hà phương tiện lệnh nhân hoan lạc ?」 其女答曰:「或有眾生樂于梵天,我修梵行隨無量禪,欣然志安從樂授之,然後乃化勸佛大道。或慕帝釋,現天帝位甚可愛樂,示斯自在無常之法,因而勸化發大道意。或有眾生,慕好諸天、龍、神、揵沓惒、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩睺勒,我悉示之斯位所樂,然後現變皆虛不實,勸化各使發大道意。或有慕樂轉輪王位,或有慕樂大臣、百官、州牧、郡守、令長、四征公卿、君子、梵志、工師、細民,或有好樂於色聲香味細滑法,或樂華香安息塗香衣服幡蓋大幢,或好金銀明月真珠水精琉璃硨磲碼碯白玉珍琦,如是所樂不可計量若干品業,或有好樂鼓舞歌戲婬樂悲聲若干種伎,我則隨意取令充飽各得所願,然後爾乃勸發道意度脫眾生,隨上中下各使得所。」 kỳ nữ đáp viết :「hoặc hữu chúng sanh lạc/nhạc vu Phạm Thiên ,ngã tu phạm hạnh tùy vô lượng Thiền ,hân nhiên Chí An tùng lạc/nhạc thọ/thụ chi ,nhiên hậu nãi hóa khuyến Phật đại đạo 。hoặc mộ Đế Thích ,hiện Thiên đế vị thậm khả ái lạc/nhạc ,thị tư tự tại vô thường chi Pháp ,nhân nhi khuyến hóa phát đại đạo ý 。hoặc hữu chúng sanh ,mộ hảo chư Thiên 、long 、Thần 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hầu lặc ,ngã tất thị chi tư vị sở lạc/nhạc ,nhiên hậu hiện biến giai hư bất thật ,khuyến hóa các sử phát đại đạo ý 。hoặc hữu mộ lạc/nhạc Chuyển luân Vương vị ,hoặc hữu mộ lạc/nhạc đại thần 、bá quan 、châu mục 、quận thủ 、lệnh trường/trưởng 、tứ chinh công khanh 、quân tử 、Phạm-chí 、công sư 、tế dân ,hoặc hữu hảo lạc/nhạc ư sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp ,hoặc lạc/nhạc hoa hương An Tức đồ hương y phục phan cái Đại tràng ,hoặc hảo kim ngân minh nguyệt trân châu thủy tinh lưu ly xa cừ mã não bạch ngọc trân kỳ ,như thị sở lạc/nhạc bất khả kế lượng nhược can phẩm nghiệp ,hoặc hữu hảo lạc/nhạc cổ vũ Ca hí dâm lạc/nhạc bi thanh nhược can chủng kỹ ,ngã tức tùy ý thủ lệnh sung bão các đắc sở nguyện ,nhiên hậu nhĩ nãi khuyến phát đạo ý độ thoát chúng sanh ,tùy thượng trung hạ các sử đắc sở 。」 須菩提問女曰:「姊當知之,欲得求習於賢聖道則為陰蓋,無所求法乃無所閡,一人得入隨受律化,離于因緣得未曾有,所作甚難。菩薩大士所為無量,乃以是法造無上業,為眾生故彼以斯法周化眾生,得順法律,我代欣慶。」 Tu-bồ-đề vấn nữ viết :「tỉ đương tri chi ,dục đắc cầu tập ư hiền Thánh đạo tức vi uẩn cái ,vô sở cầu Pháp nãi vô sở ngại ,nhất nhân đắc nhập tùy thọ/thụ luật hóa ,ly vu nhân duyên đắc vị tằng hữu ,sở tác thậm nạn/nan 。Bồ-tát đại-sĩ sở vi vô lượng ,nãi dĩ thị pháp tạo vô thượng nghiệp ,vi chúng sanh cố bỉ dĩ tư Pháp châu hóa chúng sanh ,đắc thuận pháp luật ,ngã đại hân khánh 。」 時有二尊者子,俱來會彼門前中庭聽所演法,見其女姊宣說宿本所可樂行,順權方便所開化眾,勸於無上正真之道。 thời hữu nhị Tôn-Giả tử ,câu lai hội bỉ môn tiền trung đình thính sở diễn Pháp ,kiến kỳ nữ tỉ tuyên thuyết tú bổn sở khả lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ,thuận quyền phương tiện sở khai hóa chúng ,khuyến ư vô thượng chánh chân chi đạo 。 時二童子謂尊者須菩提:「仁者!勿以己身之智度他人慧。於須菩提所趣云何?螢火之光寧能照己身掌乎?除其冥耶?」 thời nhị Đồng tử vị Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「nhân giả !vật dĩ kỷ thân chi trí độ tha nhân tuệ 。ư Tu-bồ-đề sở thú vân hà ?huỳnh hỏa chi quang ninh năng chiếu kỷ thân chưởng hồ ?trừ kỳ minh da ?」 須菩提答曰:「族姓子!其螢火光明不足名,這可照掌耶!」 Tu-bồ-đề đáp viết :「tộc tính tử !kỳ huỳnh hỏa quang minh bất túc danh ,giá khả chiếu chưởng da !」 「如是,須菩提!學聲聞乘族姓、女族姓子,德薄智尠,光燿功勳慧明樂,一思不遠得致寂滅,猶如劫燒其恒河水泉源諸流寧能滅乎?」 「như thị ,Tu-bồ-đề !học Thanh văn thừa tộc tính 、nữ tộc tính tử ,đức bạc trí 尠,quang diệu công huân tuệ minh lạc/nhạc ,nhất tư bất viễn đắc trí tịch diệt ,do như kiếp thiêu kỳ hằng hà thủy tuyền nguyên chư lưu ninh năng diệt hồ ?」 須菩提曰:「正使一切百千巨億大海江河眾水,不能消滅劫燒盛火,況復江水大河流乎?」 Tu-bồ-đề viết :「chánh sử nhất thiết bách thiên cự ức đại hải giang hà chúng thủy ,bất năng tiêu diệt kiếp thiêu thịnh hỏa ,huống phục giang thủy đại hà lưu hồ ?」 其女答曰:「如是,須菩提!諸菩薩眾智慧光明不可限量,功德威燿而不可計,假使菩薩江河沙劫,以五所欲而自娛樂不可盡極。菩薩智慧光明功德,威燿迴邈巍巍無量。猶如須菩提,貧匱之士得疾甚困,醫來治之應病與藥,從其輕重莫不除愈,其藥易得,薄德之士獨自遭苦困而得安。所以者何?用財不豐。 kỳ nữ đáp viết :「như thị ,Tu-bồ-đề !chư Bồ-tát chúng trí tuệ quang minh bất khả hạn lượng ,công đức uy diệu nhi bất khả kế ,giả sử Bồ Tát giang hà sa kiếp ,dĩ ngũ sở dục nhi tự ngu lạc bất khả tận cực 。Bồ Tát trí tuệ quang minh công đức ,uy diệu hồi mạc nguy nguy vô lượng 。do như Tu-bồ-đề ,bần quỹ chi sĩ đắc tật thậm khốn ,y lai trì chi ưng bệnh dữ dược ,tùng kỳ khinh trọng mạc bất trừ dũ ,kỳ dược dịch đắc ,bạc đức chi sĩ độc tự tao khổ khốn nhi đắc an 。sở dĩ giả hà ?dụng tài bất phong 。 「如是,須菩提!諸聲聞乘行止之德少欲無貪,處在閑居去於慳嫉,所知甚少墮一切惱,爾乃得致漏盡意解,當作是觀。 「như thị ,Tu-bồ-đề !chư Thanh văn thừa hạnh/hành/hàng chỉ chi đức thiểu dục vô tham ,xứ/xử tại nhàn cư khứ ư xan tật ,sở tri thậm thiểu đọa nhất thiết não ,nhĩ nãi đắc trí lậu tận ý giải ,đương tác thị quán 。 「唯,須菩提!如貧匱士得見療治困而得愈,謂聲聞乘之解脫也。猶大國王頂有威相,而得疾病,醫來療之,以帝王藥應病療治,其藥色妙香美,向面面愈項頤悉安,身無眾患諸味具足,帝王財寶華香雜香擣香熏身,以眾伎樂自然為鳴,帝王將無恐懼以用懷憂。」 「duy ,Tu-bồ-đề !như bần quỹ sĩ đắc kiến liệu trì khốn nhi đắc dũ ,vị Thanh văn thừa chi giải thoát dã 。do Đại Quốc Vương đảnh/đính hữu uy tướng ,nhi đắc tật bệnh ,y lai liệu chi ,dĩ đế Vương dược ưng bệnh liệu trì ,kỳ dược sắc diệu hương mỹ ,hướng diện diện dũ hạng 頤tất an ,thân vô chúng hoạn chư vị cụ túc ,đế Vương tài bảo hoa hương tạp hương đảo hương huân thân ,dĩ chúng kĩ nhạc tự nhiên vi minh ,đế Vương tướng vô khủng cụ dĩ dụng hoài ưu 。」 答曰:「不也!若干品藥常服治病,以眾伎樂而自娛樂,并娛一切至使疾病除愈永安。」 đáp viết :「bất dã !nhược can phẩm dược thường phục trì bệnh ,dĩ chúng kĩ nhạc nhi tự ngu lạc ,tinh ngu nhất thiết chí sử tật bệnh trừ dũ vĩnh an 。」 「如是,須菩提!或有菩薩以所娛樂善權方便,好於一切道法之樂,而自娛樂己心修行,皆以一切普安道乘,逮至無上正真之道為最正覺。 「như thị ,Tu-bồ-đề !hoặc hữu Bồ Tát dĩ sở ngu lạc thiện quyền phương tiện ,hảo ư nhất thiết đạo pháp chi lạc/nhạc ,nhi tự ngu lạc kỷ tâm tu hành ,giai dĩ nhất thiết phổ an đạo thừa ,đãi chí vô thượng chánh chân chi đạo vi tối chánh giác 。 「唯,須菩提!以是之故,如醫療治病,菩薩如是現智慧時而開化之。又,須菩提!以五所欲用本無故而無所住,其在是忍能自曉了,我何所造?以五所樂無有福祚,橫為功勳不可逮致悉無所有,斯一切智逮無所得亦無名勳,若斯忍者己身達想,何謂有道?何謂無道?五陰空寂然亦空,以逮忍者則無所欲,患厭己欲悉無所樂無所求習,乃曰志道。五陰犇逸不能定意,是則無道。」 「duy ,Tu-bồ-đề !dĩ thị chi cố ,như y liệu trì bệnh ,Bồ Tát như thị hiện trí tuệ thời nhi khai hóa chi 。hựu ,Tu-bồ-đề !dĩ ngũ sở dục dụng bổn vô cố nhi vô sở trụ ,kỳ tại thị nhẫn năng tự hiểu liễu ,ngã hà sở tạo ?dĩ ngũ sở lạc/nhạc vô hữu phước tộ ,hoạnh vi công huân bất khả đãi trí tất vô sở hữu ,tư nhất thiết trí đãi vô sở đắc diệc vô danh huân ,nhược/nhã tư nhẫn giả kỷ thân đạt tưởng ,hà vị hữu đạo ?hà vị vô đạo ?ngũ uẩn không tịch nhiên diệc không ,dĩ đãi nhẫn giả tức vô sở dục ,hoạn yếm kỷ dục tất vô sở lạc/nhạc vô sở cầu tập ,nãi viết chí đạo 。ngũ uẩn bôn dật bất năng định ý ,thị tắc vô đạo 。」 於是,尊者須菩提問:「二尊者子!今此女人與仁何親?」 ư thị ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề vấn :「nhị Tôn-Giả tử !kim thử nữ nhân dữ nhân hà thân ?」 二尊者子俱共叉手,說斯頌曰: nhị Tôn-Giả tử câu cọng xoa thủ ,thuyết tư tụng viết : 「是我之父母, 「thị ngã chi phụ mẫu , 斯慈施弘安, tư từ thí hoằng an , 此家室親厚, thử gia thất thân hậu , 亦無上世尊, diệc vô thượng Thế Tôn , 以是威德故, dĩ thị uy đức cố , 而致諸功勳, nhi trí chư công huân , 如是合集行, như thị hợp tập hạnh/hành/hàng , 緣脫無數苦。 duyên thoát vô số khổ 。 頒宣此經法, ban tuyên thử Kinh Pháp , 普具眾行業, phổ cụ chúng hành nghiệp , 施吾道慧樂, thí ngô đạo tuệ lạc/nhạc , 心行於空無, tâm hành ư không vô , 因敷演經法, nhân phu diễn Kinh pháp , 悉周遍精進, tất chu biến tinh tấn , 加我等法樂, gia ngã đẳng Pháp lạc/nhạc , 訓誨于空行。 huấn hối vu không hạnh/hành/hàng 。 棄捨於家居, khí xả ư gia cư , 猶火燒骨體, do hỏa thiêu cốt thể , 以用斯方便, dĩ dụng tư phương tiện , 損裂眾結網, tổn liệt chúng kết võng , 為蚖蛇所嚙, vi ngoan xà sở 嚙, 滅除眾毒害, diệt trừ chúng độc hại , 其貪欲如是, kỳ tham dục như thị , 恩愛之所傷。 ân ái chi sở thương 。 如人火所災, như nhân hỏa sở tai , 有來救火厄, hữu lai cứu hỏa ách , 塵勞熱若斯, trần lao nhiệt nhược/nhã tư , 能脫婬欲難。 năng thoát dâm dục nạn/nan 。 曉了諸法義, hiểu liễu chư pháp nghĩa , 而消大恐畏, nhi tiêu Đại khủng úy , 以斷此諸難, dĩ đoạn thử chư nạn , 明智所解脫。 minh trí sở giải thoát 。 吾不慕貪欲, ngô bất mộ tham dục , 以義解智慧, dĩ nghĩa giải trí tuệ , 諸義無有義, chư nghĩa vô hữu nghĩa , 所謂世間欲。」 sở vị thế gian dục 。」 爾時,賢者須菩提問其女曰:「姊以何所善權方便,而不棄捨一切眾生,隨時之宜悉開化之?又有仁者當曉此意,女人在世多慕欲樂,而不以厭踰於男子,女人情興好於欲樂,以故菩薩行權方便而導引之,故現女像因教誨之,男子之身不可現入貴人婬女。」 nhĩ thời ,hiền giả Tu-bồ-đề vấn kỳ nữ viết :「tỉ dĩ hà sở thiện quyền phương tiện ,nhi bất khí xả nhất thiết chúng sanh ,tùy thời chi nghi tất khai hóa chi ?hựu hữu nhân giả đương hiểu thử ý ,nữ nhân tại thế đa mộ dục lạc/nhạc ,nhi bất dĩ yếm du ư nam tử ,nữ nhân Tình hưng hảo ư dục lạc/nhạc ,dĩ cố Bồ Tát hạnh quyền phương tiện nhi đạo dẫn chi ,cố hiện nữ tượng nhân giáo hối chi ,nam tử chi thân bất khả hiện nhập quý nhân dâm nữ 。」 須菩提問:「今姊何故女人之像化眾女人乎?於彼世時轉女菩薩,現女人像須臾一時,由十二年現其像貌,為尊者子清淨衣被著男子服?」 Tu-bồ-đề vấn :「kim tỉ hà cố nữ nhân chi tượng hóa chúng nữ nhân hồ ?ư bỉ thế thời chuyển nữ Bồ Tát ,hiện nữ nhân tượng tu du nhất thời ,do thập nhị niên hiện kỳ tượng mạo ,vi Tôn-Giả tử thanh tịnh y bị trước/trứ nam tử phục ?」 問:「須菩提!仁為凡夫從學致乎?」 vấn :「Tu-bồ-đề !nhân vi phàm phu tùng học trí hồ ?」 須菩提答曰:「吾非學也,亦非凡夫。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「ngô phi học dã ,diệc phi phàm phu 。」 其女報曰:「如是,如是!唯,須菩提!我無所持。」 kỳ nữ báo viết :「như thị ,như thị !duy ,Tu-bồ-đề !ngã vô sở trì 。」 時尊者子念:「須菩提若斯成就深妙智慧菩薩之業,修平等行,以是相問。」 thời Tôn-Giả tử niệm :「Tu-bồ-đề nhược/nhã tư thành tựu thâm diệu trí tuệ Bồ Tát chi nghiệp ,tu bình đẳng hạnh/hành/hàng ,dĩ thị tướng vấn 。」 時族姓子知須菩提心之所念,謂須菩提:「我以斯問:『唯,須菩提!云何漏盡?分別部居意之所歸?』」 thời tộc tính tử tri Tu-bồ-đề tâm chi sở niệm ,vị Tu-bồ-đề :「ngã dĩ tư vấn :『duy ,Tu-bồ-đề !vân hà lậu tận ?phân biệt bộ cư ý chi sở quy ?』」 須菩提答曰:「吾非漏盡。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「ngô phi lậu tận 。」 女又問曰:「何謂其漏不盡去來今現在?過去已盡,當來未至,現在無住。諸未來盡不可得,是亦無盡,又現在者,已歸於盡,而無所住,亦不可盡。」 nữ hựu vấn viết :「hà vị kỳ lậu bất tận khứ lai kim hiện tại ?quá khứ dĩ tận ,đương lai vị chí ,hiện tại vô trụ 。chư vị lai tận bất khả đắc ,thị diệc vô tận ,hựu hiện tại giả ,dĩ quy ư tận ,nhi vô sở trụ ,diệc bất khả tận 。」 須菩提答曰:「唯,族姓子!我不堪任發遣諸問,日時且中,餘有少許食時欲到,今欲分衛將無失時。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「duy ,tộc tính tử !ngã bất kham nhâm phát khiển chư vấn ,nhật thời thả trung ,dư hữu thiểu hứa thực thời dục đáo ,kim dục phần vệ tướng vô thất thời 。」 時族姓子有三昧,名普周佛土妙華,以是三昧而以正受。其族姓子這三昧已,遙見須菩提,其身現在一切十方不可計限諸佛國土,住於佛邊而住侍焉。在於彼土,猶如日出照於天下,或旦食時未至日中,或過早食,或不復久旦至食時造立日中,或撾揵(木*遲)時,或施坐飯食,或以住立現取鉢洒,或在佛土遊行分衛。這日中時,或現晡時,或在初夜,或以夜半,或已向曉,或有佛土無有日月,眾生人物各有光明,所現功德巍巍如是。 thời tộc tính tử hữu tam muội ,danh phổ châu Phật thổ hương khí ,dĩ thị tam muội nhi dĩ chánh thọ/thụ 。kỳ tộc tính tử giá tam muội dĩ ,dao kiến Tu-bồ-đề ,kỳ thân hiện tại nhất thiết thập phương bất khả kế hạn chư Phật quốc độ ,trụ/trú ư Phật biên nhi trụ/trú thị yên 。tại ư bỉ độ ,do như nhật xuất chiếu ư thiên hạ ,hoặc đán thực thời vị chí nhật trung ,hoặc quá/qua tảo thực/tự ,hoặc bất phục cửu đán chí thực thời tạo lập nhật trung ,hoặc qua kiền (mộc *trì )thời ,hoặc thí tọa phạn thực ,hoặc dĩ trụ lập hiện thủ bát sái ,hoặc tại Phật thổ du hạnh/hành/hàng phần vệ 。giá nhật trung thời ,hoặc hiện bô thời ,hoặc tại sơ dạ ,hoặc dĩ dạ bán ,hoặc dĩ hướng hiểu ,hoặc hữu Phật thổ vô hữu nhật nguyệt ,chúng sanh nhân vật các hữu quang minh ,sở hiện công đức nguy nguy như thị 。 於時族姓子,謂尊者須菩提:「仁者何時當就食乎?且觀今時日在何所?」 ư thời tộc tính tử ,vị Tôn-Giả Tu-bồ-đề :「nhân giả hà thời đương tựu thực/tự hồ ?thả quán kim thời nhật tại hà sở ?」 須菩提答曰:「族姓子!今不是時不應飯食,在餘佛國亦不得時。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「tộc tính tử !kim bất Thị thời bất ưng phạn thực ,tại dư Phật quốc diệc bất đắc thời 。」 時族姓子,即如其像三昧正受顯示神足,使日還東如日早食,謂須菩提:「賢者且觀!其時極早,是故賢者,恣安所審坐自服食。」 thời tộc tính tử ,tức như kỳ tượng tam muội chánh thọ hiển thị thần túc ,sử nhật hoàn Đông như nhật tảo thực/tự ,vị Tu-bồ-đề :「hiền giả thả quán !kỳ thời cực tảo ,thị cố hiền giả ,tứ an sở thẩm tọa tự phục thực/tự 。」 須菩提答曰:「今我屬累問族姓子!名曰何等?」 Tu-bồ-đề đáp viết :「kim ngã chúc luy vấn tộc tính tử !danh viết hà đẳng ?」 「唯,須菩提!我之名號,又當啟問於佛世尊,而見發遣。唯,須菩提!一切諸名皆無有名。所以者何?一切諸名悉從思想不真虛偽,其所妄想亦悉不真無有名號,當作是說一切本無。」 「duy ,Tu-bồ-đề !ngã chi danh hiệu ,hựu đương khải vấn ư Phật Thế tôn ,nhi kiến phát khiển 。duy ,Tu-bồ-đề !nhất thiết chư danh giai vô hữu danh 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư danh tất tùng tư tưởng bất chân hư ngụy ,kỳ sở vọng tưởng diệc tất bất chân vô hữu danh hiệu ,đương tác thị thuyết nhất thiết bản vô 。」 須菩提曰:「又,族姓子!其一切智亦假號耳,因思想有而不真正。何謂一切智?名號因想而興不真正也。所以者何?以一切智不可限量,亦假號耳,各各遊行於諸佛國,又無本末。」 Tu-bồ-đề viết :「hựu ,tộc tính tử !kỳ nhất thiết trí diệc giả hiệu nhĩ ,nhân tư tưởng hữu nhi bất chân chánh 。hà vị nhất thiết trí ?danh hiệu nhân tưởng nhi hưng bất chân chánh dã 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết trí bất khả hạn lượng ,diệc giả hiệu nhĩ ,các các du hạnh/hành/hàng ư chư Phật quốc ,hựu vô bản mạt 。」 須菩提問:「何謂,族姓子!一切智不可限量而假號耳?」 Tu-bồ-đề vấn :「hà vị ,tộc tính tử !nhất thiết trí bất khả hạn lượng nhi giả hiệu nhĩ ?」 其女答曰:「唯,須菩提!一切智光普照佛土。何謂一切智攝取佛土?何謂一切智攝取一切智?何謂普智光明所照?何謂消垢?何謂普現諸義?何謂為上?何謂為大?何謂目見?何謂持難?何謂大捨?何謂須菩提佛土大施?何謂佛國名曰假號別諸相字?假使須菩提,其一切智不可限量假號者也,如是色像各各如是名號無量,如其名色無量難限,痛想行識不可限量,陰種諸入意止意斷,神足根力覺意八道亦不可量,皆假號耳,一切道品諸法如是。諸佛國土各各不可限量,悉假號矣,何所真號?以是之故,唯,須菩提!當作是觀,一切諸名皆無有名,因其思想悉非真正,若宣名號亦由思想,而有是辭皆悉本無。」 kỳ nữ đáp viết :「duy ,Tu-bồ-đề !nhất thiết trí quang phổ chiếu Phật thổ 。hà vị nhất thiết trí nhiếp thủ Phật thổ ?hà vị nhất thiết trí nhiếp thủ nhất thiết trí ?hà vị phổ trí quang minh sở chiếu ?hà vị tiêu cấu ?hà vị phổ hiện chư nghĩa ?hà vị vi thượng ?hà vị vi Đại ?hà vị mục kiến ?hà vị trì nạn/nan ?hà vị đại xả ?hà vị Tu-bồ-đề Phật thổ Đại thí ?hà vị Phật quốc danh viết giả hiệu biệt chư tướng tự ?giả sử Tu-bồ-đề ,kỳ nhất thiết trí bất khả hạn lượng giả hiệu giả dã ,như thị sắc tượng các các như thị danh hiệu vô lượng ,như kỳ danh sắc vô lượng nạn/nan hạn ,thống tưởng hạnh/hành/hàng thức bất khả hạn lượng ,uẩn chủng chư nhập ý chỉ ý đoạn ,thần túc căn lực giác ý bát đạo diệc bất khả lượng ,giai giả hiệu nhĩ ,nhất thiết đạo phẩm chư Pháp như thị 。chư Phật quốc độ các các bất khả hạn lượng ,tất giả hiệu hĩ ,hà sở chân hiệu ?dĩ thị chi cố ,duy ,Tu-bồ-đề !đương tác thị quán ,nhất thiết chư danh giai vô hữu danh ,nhân kỳ tư tưởng tất phi chân chánh ,nhược/nhã tuyên danh hiệu diệc do tư tưởng ,nhi hữu thị từ giai tất bản vô 。」 爾時,須菩提問族姓子:「仁者善利加益一切,羅閱祇長者梵志,致如是比,眾祐居士皆蒙濟度?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề vấn tộc tính tử :「nhân giả thiện lợi gia ích nhất thiết ,La duyệt kì Trưởng-giả Phạm-chí ,trí như thị bỉ ,chúng hữu Cư-sĩ giai mông tế độ ?」 「又,須菩提尊者知之,所謂眾祐為何謂也?」 「hựu ,Tu-bồ-đề Tôn-Giả tri chi ,sở vị chúng hữu vi hà vị dã ?」 須菩提曰:「如我今者當敷演之,其有奉戒遵真正法心定不亂,是則名曰世之眾祐。」 Tu-bồ-đề viết :「như ngã kim giả đương phu diễn chi ,kỳ hữu phụng giới tuân chân chánh pháp tâm định bất loạn ,thị tắc danh viết thế chi chúng hữu 。」 答曰:「唯,須菩提!斯等則非真正眾祐。如仁所云,若於眾生興大悲哀,眾生人物悉不可得,斯等乃是世之眾祐,常以一定不斷三寶佛法聖眾,乃曰眾祐,若能消除一切眾生塵勞之厄,悉解眾結,乃曰眾祐。其慧無量智不可盡,乃曰眾祐。功德無窮辯才無底法藏無極,乃曰眾祐。其等凡夫賢聖之黨無有二心,乃曰眾祐。」 đáp viết :「duy ,Tu-bồ-đề !tư đẳng tức phi chân chánh chúng hữu 。như nhân sở vân ,nhược/nhã ư chúng sanh hưng đại bi ai ,chúng sanh nhân vật tất bất khả đắc ,tư đẳng nãi thị thế chi chúng hữu ,thường dĩ nhất định bất đoạn Tam Bảo Phật Pháp Thánh chúng ,nãi viết chúng hữu ,nhược/nhã năng tiêu trừ nhất thiết chúng sanh trần lao chi ách ,tất giải chúng kết/kiết ,nãi viết chúng hữu 。kỳ tuệ vô lượng trí bất khả tận ,nãi viết chúng hữu 。công đức vô cùng biện tài vô để Pháp tạng vô cực ,nãi viết chúng hữu 。kỳ đẳng phàm phu hiền thánh chi đảng vô hữu nhị tâm ,nãi viết chúng hữu 。」 又曰:「須菩提!眾生這覩慧見清淨三垢忽化,乃曰眾祐。」 hựu viết :「Tu-bồ-đề !chúng sanh giá đổ tuệ kiến thanh tịnh tam cấu hốt hóa ,nãi viết chúng hữu 。」 爾時,諸天常侍衛須菩提者,歡喜恒隨而奉事之,歸其威神。彼時得聞眾祐訓誨,至心和雅,悉發無上正真道意。是諸天眾這發心已,稽首自歸禮須菩提足,責己悔過:「惟願仁者,我等遇時。」 nhĩ thời ,chư Thiên thường thị vệ Tu-bồ-đề giả ,hoan hỉ hằng tùy nhi phụng sự chi ,quy kỳ uy thần 。bỉ thời đắc văn chúng hữu huấn hối ,chí tâm hòa nhã ,tất phát vô thượng chánh chân đạo ý 。thị chư Thiên Chúng giá phát tâm dĩ ,khể thủ tự quy lễ Tu-bồ-đề túc ,trách kỷ hối quá :「duy nguyện nhân giả ,ngã đẳng ngộ thời 。」 族姓子問:「諸天子!今諸天子何故懺悔歸須菩提?」 tộc tính tử vấn :「chư Thiên Tử !kim chư Thiên Tử hà cố sám hối quy Tu-bồ-đề ?」 諸天子曰:「族姓子!我之身侍衛須菩提已來十二年,未曾得聞如是像法眾祐地說,今這得聞,至心和雅,發無上正真道意,以是之故,我自心念:『所在土地逮得聽服如是像經,亦當承斯眾祐之地聞清淨行,以是攝護諸菩薩業咸歸道法。』」 chư Thiên Tử viết :「tộc tính tử !ngã chi thân thị vệ Tu-bồ-đề dĩ lai thập nhị niên ,vị tằng đắc Văn như thị tượng Pháp chúng hữu địa thuyết ,kim giá đắc văn ,chí tâm hòa nhã ,phát vô thượng chánh chân đạo ý ,dĩ thị chi cố ,ngã tự tâm niệm :『sở tại độ địa đãi đắc thính phục như thị tượng Kinh ,diệc đương thừa tư chúng hữu chi địa văn thanh tịnh hạnh ,dĩ thị nhiếp hộ chư Bồ-tát nghiệp hàm quy đạo pháp 。』」 於是,須菩提勸化諸天所發道心,謂諸天曰:「諸天於今為獲善利心入妙法,我亦頒宣當何所作,以自危害違失道心,於一切智無器可受,佛法雅訓諸天當了,設今我心不至解脫,必當發興無上正真道意。今已敗種無所加設。又諸天當習追慕如是比像,諸善親友稽首歸命如諸正士,承聽古來未曾有法,已得聞法尋輒奉行,無所違失。」 ư thị ,Tu-bồ-đề khuyến hóa chư Thiên sở phát đạo tâm ,vị chư Thiên viết :「chư Thiên ư kim vi hoạch thiện lợi tâm nhập diệu pháp ,ngã diệc ban tuyên đương hà sở tác ,dĩ tự nguy hại vi thất đạo tâm ,ư nhất thiết trí vô khí khả thọ/thụ ,Phật Pháp nhã huấn chư Thiên đương liễu ,thiết kim ngã tâm bất chí giải thoát ,tất đương phát hưng vô thượng chánh chân đạo ý 。kim dĩ bại chủng vô sở gia thiết 。hựu chư Thiên đương tập truy mộ như thị bỉ tượng ,chư thiện thân hữu khể thủ quy mạng như chư chánh sĩ ,thừa thính cổ lai vị tằng hữu Pháp ,dĩ đắc văn Pháp tầm triếp phụng hành ,vô sở vi thất 。」 時族姓子謂諸天言:「無上正真之道,甚難!甚難!不可趣爾。所被德鎧,得逮深遠玄妙之法。」 thời tộc tính tử vị chư Thiên ngôn :「vô thượng chánh chân chi đạo ,thậm nạn/nan !thậm nạn/nan !bất khả thú nhĩ 。sở bị đức khải ,đắc đãi thâm viễn huyền diệu chi Pháp 。」 「又族姓子!諸佛世尊本樂道慧,將復造立而奉行是無上正真因應解脫。」 「hựu tộc tính tử !chư Phật Thế tôn bổn lạc/nhạc đạo tuệ ,tướng phục tạo lập nhi phụng hành thị vô thượng chánh chân nhân ưng giải thoát 。」 又問天曰:「何謂奉行?」 hựu vấn Thiên viết :「hà vị phụng hành ?」 天曰:「等心眾生而濟度之,棄于一切眾蓋重擔悉令解脫,普使眾生不遭苦樂,是族姓子所謂奉行。」 Thiên viết :「đẳng tâm chúng sanh nhi tế độ chi ,khí vu nhất thiết chúng cái trọng đam/đảm tất lệnh giải thoát ,phổ sử chúng sanh bất tao khổ lạc/nhạc ,thị tộc tính tử sở vị phụng hành 。」 又問天曰:「等心眾生非人想乎?眾生無塵及獄繫縛亦無解脫,不猗五陰即棄重擔,其諸本德而無妄想,開化眾生無彼我想,雖遭苦樂不以增損。」 hựu vấn Thiên viết :「đẳng tâm chúng sanh phi nhân tưởng hồ ?chúng sanh vô trần cập ngục hệ phược diệc vô giải thoát ,bất y ngũ uẩn tức khí trọng đam/đảm ,kỳ chư bản đức nhi vô vọng tưởng ,khai hóa chúng sanh vô bỉ ngã tưởng ,tuy tao khổ lạc/nhạc bất dĩ tăng tổn 。」 時諸天人為族姓子所見勸發,即時逮得柔順法忍。 thời chư Thiên Nhân vi tộc tính tử sở kiến khuyến phát ,tức thời đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn 。 於是,諸天散眾雜花,供養族姓子兩門中庭。時須菩提問諸天人:「亦當忍我。如吾志性,或能不逮、所宣不及,勸諸天人行聲聞法。」 ư thị ,chư Thiên tán chúng tạp hoa ,cúng dường tộc tính tử lưỡng môn trung đình 。thời Tu-bồ-đề vấn chư Thiên Nhân :「diệc đương nhẫn ngã 。như ngô chí tánh ,hoặc năng bất đãi 、sở tuyên bất cập ,khuyến chư Thiên Nhân hạnh/hành/hàng thanh văn Pháp 。」 諸天人曰:「唯,須菩提!向所頒宣何悔過以?為攝受何眾生性演說劣言?所以者何?唯,須菩提!今復殊勝以無所聞,慕求緣覺聽聲聞業,猶如有人,志懷妙願心在飢渴,服食甘味不興雜毒。如是,須菩提!聞殊妙義,斯菩薩法玄邈若茲,其聲聞學不利佛道,若如雜毒不聞緣覺。又族姓子猶如向者,今此女人端正姝好色像第一,人這見之無不坦然。」 chư Thiên Nhân viết :「duy ,Tu-bồ-đề !hướng sở ban tuyên hà hối quá dĩ ?vi nhiếp thọ hà chúng sanh tánh diễn thuyết liệt ngôn ?sở dĩ giả hà ?duy ,Tu-bồ-đề !kim phục thù thắng dĩ vô sở văn ,mộ cầu duyên giác thính Thanh văn nghiệp ,do như hữu nhân ,chí hoài diệu nguyện tâm tại cơ khát ,phục thực/tự cam vị bất hưng tạp độc 。như thị ,Tu-bồ-đề !văn thù diệu nghĩa ,tư Bồ Tát Pháp huyền mạc nhược/nhã tư ,kỳ Thanh văn học bất lợi Phật đạo ,nhược như tạp độc bất văn duyên giác 。hựu tộc tính tử do như hướng giả ,kim thử nữ nhân đoan chánh xu hảo sắc tượng đệ nhất ,nhân giá kiến chi vô bất thản nhiên 。」 時彼女人謂須菩提:「賢者所歸禮習乞匃,莫餘分衛我當相施。」時彼女人自入其舍出百味食,謂須菩提:「賢者受斯分衛供具,勿以懷欲,亦莫離欲,乃應服食,勿懷怒癡,亦勿與俱,勿雜塵勞,亦莫與俱。假使賢者須菩提,不斷苦習,不造盡證惟道之行,乃受分衛;亦不奉行四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八正道行,乃受分衛;若不以明亦非無明而造立證,行色名識六入習更痛愛取有生老病死無大苦患,合與不合,無有識著漏盡意解,若干名色無有形像,以度三界超越六情,曉了空行志存脫門,習無所生而無妄想,不得痛痒而所志願證於脫門以暢本無,不逮愛欲不念所受,亦無所生已無所生,了諸所生分別有無,老病無言曉十二品,如是應受分衛之業。若使賢者,不隨凡夫、無賢聖俱,等法不斷,乃應受食。 thời bỉ nữ nhân vị Tu-bồ-đề :「hiền giả sở quy lễ tập khất cái ,mạc dư phần vệ ngã đương tướng thí 。」thời bỉ nữ nhân tự nhập kỳ xá xuất bách vị thực/tự ,vị Tu-bồ-đề :「hiền giả thọ/thụ tư phần vệ cung cụ ,vật dĩ hoài dục ,diệc mạc ly dục ,nãi ưng phục thực/tự ,vật hoài nộ si ,diệc vật dữ câu ,vật tạp trần lao ,diệc mạc dữ câu 。giả sử hiền giả Tu-bồ-đề ,bất đoạn khổ tập ,bất tạo tận chứng duy đạo chi hạnh/hành/hàng ,nãi thọ/thụ phần vệ ;diệc bất phụng hành tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác ý 、Bát Chánh Đạo hạnh/hành/hàng ,nãi thọ/thụ phần vệ ;nhược/nhã bất dĩ minh diệc phi vô minh nhi tạo lập chứng ,hạnh/hành/hàng sắc danh thức lục nhập tập cánh thống ái thủ hữu sanh lão bệnh tử vô Đại khổ hoạn ,hợp dữ bất hợp ,vô hữu thức trước/trứ lậu tận ý giải ,nhược can danh sắc vô hữu hình tượng ,dĩ độ tam giới siêu việt lục tình ,hiểu liễu không hạnh/hành/hàng chí tồn thoát môn ,tập vô sở sanh nhi vô vọng tưởng ,bất đắc thống dương nhi sở chí nguyện chứng ư thoát môn dĩ sướng bản vô ,bất đãi ái dục bất niệm sở thọ ,diệc vô sở sanh dĩ vô sở sanh ,liễu chư sở sanh phân biệt hữu vô ,lão bệnh vô ngôn hiểu thập nhị phẩm ,như thị ưng thọ/thụ phần vệ chi nghiệp 。nhược/nhã sử hiền giả ,bất tùy phàm phu 、vô hiền thánh câu ,đẳng Pháp bất đoạn ,nãi ưng thọ/thụ thực/tự 。 「若不有生亦無終沒行空之業,等於貪婬瞋恚愚癡亦等於空,乃應受食。若以賢者不越凡地、不處賢聖,若無光炎亦不闇昧,不度所生不得生死不至滅度,言不誠信亦無虛妄,乃應受食。於諸所盡而無所盡,不合不散,於陰諸種衰入不動,以無所著行寂禪思,常於眾生心不懷害,遊一切法而無所縛,乃應受食。所以本時出家已得,成就如法等施出家學業,亦以斯等得至滅度,乃應受食。 「nhược/nhã bất hữu sanh diệc vô chung một hạnh/hành/hàng không chi nghiệp ,đẳng ư tham dâm sân khuể ngu si diệc đẳng ư không ,nãi ưng thọ/thụ thực/tự 。nhược/nhã dĩ hiền giả bất việt phàm địa 、bất xứ/xử hiền thánh ,nhược/nhã vô quang viêm diệc bất ám muội ,bất độ sở sanh bất đắc sanh tử bất chí diệt độ ,ngôn bất thành tín diệc vô hư vọng ,nãi ưng thọ/thụ thực/tự 。ư chư sở tận nhi vô sở tận ,bất hợp bất tán ,ư uẩn chư chủng suy nhập bất động ,dĩ vô sở trước hạnh/hành/hàng tịch Thiền tư ,thường ư chúng sanh tâm bất hoài hại ,du nhất thiết pháp nhi vô sở phược ,nãi ưng thọ/thụ thực/tự 。sở dĩ bản thời xuất gia dĩ đắc ,thành tựu như pháp đẳng thí xuất gia học nghiệp ,diệc dĩ tư đẳng đắc chí diệt độ ,nãi ưng thọ/thụ thực/tự 。 「若須菩提!行空無義無欲之業順從空矣,不勤行空甚宜眾祐,乃應受食。若以興發眾祐之想,輒隨欺詐不從大聖,若使賢者不畢眾祐亦不耗損,奉行法義無有進退,乃應受食。」 「nhược/nhã Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng không vô nghĩa vô dục chi nghiệp thuận tùng không hĩ ,bất cần hạnh/hành/hàng không thậm nghi chúng hữu ,nãi ưng thọ/thụ thực/tự 。nhược/nhã dĩ hưng phát chúng hữu chi tưởng ,triếp tùy khi trá bất tùng đại thánh ,nhược/nhã sử hiền giả bất tất chúng hữu diệc bất háo tổn ,phụng hành pháp nghĩa vô hữu tiến/tấn thoái ,nãi ưng thọ/thụ thực/tự 。」 爾時,須菩提申其右臂稽首為禮,宣傳此言:「如今者姊所言至誠,當奉行斯,如女所言,為我身演平等之辭。」這說是已,便受分衛。 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề thân kỳ hữu tý khể thủ vi lễ ,tuyên truyền thử ngôn :「như kim giả tỉ sở ngôn chí thành ,đương phụng hành tư ,như nữ sở ngôn ,vi ngã thân diễn bình đẳng chi từ 。」giá thuyết thị dĩ ,tiện thọ/thụ phần vệ 。 時女以食施須菩提,頒宣斯教,謂須菩提:「唯且賢者,眾祐難致,乃能遵是受等分衛。又此世人多有自大棄斯平等,緣是之故,故墮地獄不以清淨,心懷篤信而受分衛。」 thời nữ dĩ thực/tự thí Tu-bồ-đề ,ban tuyên tư giáo ,vị Tu-bồ-đề :「duy thả hiền giả ,chúng hữu nạn/nan trí ,nãi năng tuân thị thọ/thụ đẳng phần vệ 。hựu thử thế nhân đa hữu tự đại khí tư bình đẳng ,duyên thị chi cố ,cố đọa địa ngục bất dĩ thanh tịnh ,tâm hoài đốc tín nhi thọ/thụ phần vệ 。」 時諸天人問其女曰:「從何因緣解一切法而心奉行?」 thời chư Thiên Nhân vấn kỳ nữ viết :「tùng hà nhân duyên giải nhất thiết pháp nhi tâm phụng hành ?」 其女答曰:「於諸天意所趣云何?能知我身是男子乎?為何所行耶?以是緣故從其本因。」 kỳ nữ đáp viết :「ư chư Thiên ý sở thú vân hà ?năng tri ngã thân thị nam tử hồ ?vi hà sở hạnh da ?dĩ thị duyên cố tùng kỳ bổn nhân 。」 天答曰:「不敏也。」 Thiên đáp viết :「bất mẫn dã 。」 其女答曰:「如是,諸天!常遵修行如幻之業,斯身所暢何所我行?猶若呼響?又諸天人隨諸眾生,若有虛實演是言教,是一切法悉為平等。所以者何?一切言辭眾諸名號,本無所有自然出辭。」 kỳ nữ đáp viết :「như thị ,chư Thiên !thường tuân tu hành như huyễn chi nghiệp ,tư thân sở sướng hà sở ngã hạnh/hành/hàng ?do nhược hô hưởng ?hựu chư Thiên Nhân tùy chư chúng sanh ,nhược hữu hư thật diễn thị ngôn giáo ,thị nhất thiết pháp tất vi ình đẳng 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết ngôn từ chúng chư danh hiệu ,bổn vô sở hữu tự nhiên xuất từ 。」 說是行分衛章句教時,彼諸天眾百千天人,遠塵離垢諸法法眼淨。 thuyết thị hạnh/hành/hàng phần vệ chương cú giáo thời ,bỉ chư Thiên Chúng bách thiên Thiên Nhân ,viễn trần ly cấu chư Pháp pháp nhãn tịnh 。 其時,女姊謝賢者須菩提:「仁者!往詣飯訖已,當到佛所,我等亦行至彼聽經。」 kỳ thời ,nữ tỉ tạ hiền giả Tu-bồ-đề :「nhân giả !vãng nghệ phạn cật dĩ ,đương đáo Phật sở ,ngã đẳng diệc hạnh/hành/hàng chí bỉ thính Kinh 。」 時須菩提受供饍已,出羅閱祇城,心懷聞法忻然大悅志不馳越,而自念言:「我分衛食當著何所?令此篤信不墮罪難。」 thời Tu-bồ-đề thọ/thụ cung thiện dĩ ,xuất La duyệt kì thành ,tâm hoài văn Pháp hãn nhiên Đại duyệt chí bất trì việt ,nhi tự niệm ngôn :「ngã phần vệ thực/tự đương trước/trứ hà sở ?lệnh thử đốc tín bất đọa tội nạn/nan 。」 時有菩薩名施眾與法,知賢者須菩提心念本末,往到其所,稽首須菩提足下,因前問之:「唯,須菩提!以是供具而見惠施,以用篤信不成諍訟。」 thời hữu Bồ Tát danh thí chúng dữ Pháp ,tri hiền giả Tu-bồ-đề tâm niệm bản mạt ,vãng đáo kỳ sở ,khể thủ Tu-bồ-đề túc hạ ,nhân tiền vấn chi :「duy ,Tu-bồ-đề !dĩ thị cung cụ nhi kiến huệ thí ,dĩ dụng đốc tín bất thành tranh tụng 。」 須菩提曰:「仁族姓子建立何戒?」 Tu-bồ-đề viết :「nhân tộc tính tử kiến lập hà giới ?」 答曰:「一切諸法悉無所受,戒皆不可得亦無犯禁。又,須菩提!我好殺生,不喜布施,習于邪婬,常行妄語,又犯兩舌,頒宣惡口,樂于綺語,恒懷瞋恚,志存貪嫉,常墮邪見。所以者何?有所行者皆為犯法,悉無所行乃應平等。」 đáp viết :「nhất thiết chư pháp tất vô sở thọ/thụ ,giới giai bất khả đắc diệc vô phạm cấm 。hựu ,Tu-bồ-đề !ngã hảo sát sanh ,bất hỉ bố thí ,tập vu tà dâm ,thường hạnh/hành/hàng vọng ngữ ,hựu phạm lưỡng thiệt ,ban tuyên ác khẩu ,lạc/nhạc vu khỉ ngữ ,hằng hoài sân khuể ,chí tồn tham tật ,thường đọa tà kiến 。sở dĩ giả hà ?hữu sở hạnh giả giai vi phạm Pháp ,tất vô sở hạnh/hành/hàng nãi ưng bình đẳng 。」 時須菩提心自念言:「聽如今者族姓子所宣言辭之教,是不退轉菩薩不疑,我寧可從問其所說。」 thời Tu-bồ-đề tâm tự niệm ngôn :「thính như kim giả tộc tính tử sở tuyên ngôn từ chi giáo ,thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát bất nghi ,ngã ninh khả tùng vấn kỳ sở thuyết 。」 時須菩提問:「族姓子!便以供饍而相惠與,口自宣言,唯然正士,不以是食信施之饍歸惡趣乎?」 thời Tu-bồ-đề vấn :「tộc tính tử !tiện dĩ cung thiện nhi tướng huệ dữ ,khẩu tự tuyên ngôn ,duy nhiên chánh sĩ ,bất dĩ thị thực/tự tín thí chi thiện quy ác thú hồ ?」 時須菩提與食已後坐,寂然宴處晡時而起,往詣佛所稽首足下,所可問法具以啟佛,與其女姊諸所訣意。 thời Tu-bồ-đề dữ thực/tự dĩ hậu tọa ,tịch nhiên yến xứ/xử bô thời nhi khởi ,vãng nghệ Phật sở khể thủ túc hạ ,sở khả vấn pháp cụ dĩ khải Phật ,dữ kỳ nữ tỉ chư sở quyết ý 。 世尊告須菩提:「卿具解者,禮於菩薩。」 Thế Tôn cáo Tu-bồ-đề :「khanh cụ giải giả ,lễ ư Bồ Tát 。」 須菩提白佛:「心本不敏。」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「tâm bổn bất mẫn 。」 佛言:「有菩薩名曰轉女,即以此宜順權方便開化眾生,正使摩竭國中諸有大車,各各得受百千斛,滿中芥子,是尚可數知其多少,因以勸樂順權方便,在忍世界開化眾生,轉女人身,使發無上正真道不可稱計,令生天上及在人間,不可限極也。」 Phật ngôn :「hữu Bồ Tát danh viết chuyển nữ ,tức dĩ thử nghi thuận quyền phương tiện khai hóa chúng sanh ,chánh sử ma kiệt quốc trung chư hữu đại xa ,các các đắc thọ/thụ bách thiên hộc ,mãn trung giới tử ,thị thượng khả số tri kỳ đa thiểu ,nhân dĩ khuyến lạc/nhạc thuận quyền phương tiện ,tại nhẫn thế giới khai hóa chúng sanh ,chuyển nữ nhân thân ,sử phát vô thượng chánh chân đạo bất khả xưng kế ,lệnh sanh Thiên thượng cập tại nhân gian ,bất khả hạn cực dã 。」 時彼女姊與五百女人俱詣佛所,眷屬圍繞出羅閱大城,到耆闍崛山,往至佛所。佛遙見女人來,謂賢者須菩提:「汝寧見乎?五百女人俱來。」 thời bỉ nữ tỉ dữ ngũ bách nữ nhân câu nghệ Phật sở ,quyến thuộc vi nhiễu xuất La duyệt đại thành ,đáo Kì-xà-Quật sơn ,vãng chí Phật sở 。Phật dao kiến nữ nhân lai ,vị hiền giả Tu-bồ-đề :「nhữ ninh kiến hồ ?ngũ bách nữ nhân câu lai 。」 須菩提白佛:「見之,世尊!」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「kiến chi ,Thế Tôn !」 佛言:「是五百女人眷屬圍繞行詣佛所。」 Phật ngôn :「thị ngũ bách nữ nhân quyến thuộc vi nhiễu hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở 。」 時賢者須菩提從坐起,往迎其女叉手禮之。女前禮佛足右繞三匝,却住一面。 thời hiền giả Tu-bồ-đề tùng tọa khởi ,vãng nghênh kỳ nữ xoa thủ lễ chi 。nữ tiền lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp/táp ,khước trụ/trú nhất diện 。 時舍利弗問須菩提:「仁者為獲何賢聖法,而以身立非賢聖義,反迎女人行禮自歸?」 thời Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「nhân giả vi hoạch hà hiền thánh pháp ,nhi dĩ thân lập phi hiền thánh nghĩa ,phản nghênh nữ nhân hạnh/hành/hàng lễ tự quy ?」 於時女人謂舍利弗:「於賢者意所趣云何?何世聖賢誰非聖賢?而以如是興發若斯無義之辭。」 ư thời nữ nhân vị Xá-lợi-phất :「ư hiền giả ý sở thú vân hà ?hà thế thánh hiền thùy phi thánh hiền ?nhi dĩ như thị hưng phát nhược/nhã tư vô nghĩa chi từ 。」 舍利弗曰:「姊復知之,世之聖賢不聖賢乎?」 Xá-lợi-phất viết :「tỉ phục tri chi ,thế chi thánh hiền bất thánh hiền hồ ?」 其女答曰:「我悉了之聖與不聖。」 kỳ nữ đáp viết :「ngã tất liễu chi Thánh dữ bất Thánh 。」 舍利弗曰:「何謂也?」 Xá-lợi-phất viết :「hà vị dã ?」 其女答曰:「唯,舍利弗!其不斷除聖賢訓教,其不違失佛法聖眾,是謂賢聖。仁和慈心,其非賢聖修行解脫,是謂賢聖。 kỳ nữ đáp viết :「duy ,Xá-lợi-phất !kỳ bất đoạn trừ thánh hiền huấn giáo ,kỳ bất vi thất Phật Pháp Thánh chúng ,thị vị hiền thánh 。nhân hòa từ tâm ,kỳ phi hiền thánh tu hành giải thoát ,thị vị hiền thánh 。 「又,舍利弗!若有女人眾寶嚴身,著淨被服珍琦飾體,以香熏之,雜香塗之,習是諸服,以用五樂而自娛樂,而不違捨一切智心,斯極賢聖,過聲聞八維務禪八寂之門,勝諸羅漢常住寂靜。故舍利弗!為仁引喻當解是義,若以水精著琉璃器,復以明月珠著瓦木器,何所勝乎?」 「hựu ,Xá-lợi-phất !nhược hữu nữ nhân chúng bảo nghiêm thân ,trước/trứ tịnh bị phục trân kỳ sức thể ,dĩ hương huân chi ,tạp hương đồ chi ,tập thị chư phục ,dĩ dụng ngũ lạc/nhạc nhi tự ngu lạc ,nhi bất vi xả nhất thiết trí tâm ,tư cực hiền thánh ,quá/qua Thanh văn bát duy vụ Thiền bát tịch chi môn ,thắng chư La-hán thường trụ tịch tĩnh 。cố Xá-lợi-phất !vi nhân dẫn dụ đương giải thị nghĩa ,nhược/nhã dĩ thủy tinh trước/trứ lưu ly khí ,phục dĩ minh nguyệt châu trước/trứ ngõa mộc khí ,hà sở thắng hồ ?」 舍利弗答曰:「以明月珠著瓦木器,勝以水精著琉璃器。」 Xá-lợi-phất đáp viết :「dĩ minh nguyệt châu trước/trứ ngõa mộc khí ,thắng dĩ thủy tinh trước/trứ lưu ly khí 。」 其女答曰:「如是,如是。唯,舍利弗!若有女人五樂自娛,用一切寶莊嚴其身,心立一切智,極為聖賢,踰乎羅漢八維務禪住於寂靜也。」 kỳ nữ đáp viết :「như thị ,như thị 。duy ,Xá-lợi-phất !nhược hữu nữ nhân ngũ lạc/nhạc tự ngu ,dụng nhất thiết bảo trang nghiêm kỳ thân ,tâm lập nhất thiết trí ,cực vi thánh hiền ,du hồ La-hán bát duy vụ Thiền trụ/trú ư tịch tĩnh dã 。」 舍利弗問女:「姊豈不志立大乘?」 Xá-lợi-phất vấn nữ :「tỉ khởi bất chí lập Đại-Thừa ?」 其女答曰:「其大乘者,無所住立亦不退還。」 kỳ nữ đáp viết :「kỳ Đại-Thừa giả ,vô sở trụ lập diệc bất thoái hoàn 。」 又問:「假使大乘無所住立亦不退還,云何學乎?」 hựu vấn :「giả sử Đại-Thừa vô sở trụ lập diệc bất thoái hoàn ,vân hà học hồ ?」 其女答曰:「唯,舍利弗!其求大乘不盡無明乃志求道。所以者何?大乘平等,其無盡者,無明無盡及老病死,法無所生亦無所滅,其有生者必歸滅盡,其無所生則不滅盡。唯,舍利弗!如是了者十二緣起無所復滅。」 kỳ nữ đáp viết :「duy ,Xá-lợi-phất !kỳ cầu Đại-Thừa bất tận vô minh nãi chí cầu đạo 。sở dĩ giả hà ?Đại-Thừa bình đẳng ,kỳ vô tận giả ,vô minh vô tận cập lão bệnh tử ,Pháp vô sở sanh diệc vô sở diệt ,kỳ hữu sanh giả tất quy diệt tận ,kỳ vô sở sanh tức bất diệt tận 。duy ,Xá-lợi-phất !như thị liễu giả thập nhị duyên khởi vô sở phục diệt 。」 時舍利弗問女曰:「諸天上世人皆應為姊稽首作禮,何況於今須菩提耶?」 thời Xá-lợi-phất vấn nữ viết :「chư Thiên thượng thế nhân giai ưng vi tỉ khể thủ tác lễ ,hà huống ư kim Tu-bồ-đề da ?」 時舍利弗前問佛言:「從今已往人不可相。所以者何?今是女人以是莊嚴瓔珞其身,辯才聖達巍巍如是。」 thời Xá-lợi-phất tiền vấn Phật ngôn :「tùng kim dĩ vãng nhân bất khả tướng 。sở dĩ giả hà ?kim thị nữ nhân dĩ thị trang nghiêm anh lạc kỳ thân ,biện tài Thánh đạt nguy nguy như thị 。」 其女答曰:「唯,舍利弗!非是莊嚴瓔珞文飾之辯才也。」 kỳ nữ đáp viết :「duy ,Xá-lợi-phất !phi thị trang nghiêm anh lạc văn sức chi biện tài dã 。」 又問:「何所?」 hựu vấn :「hà sở ?」 辯才女答曰:「菩薩有八莊嚴瓔珞,以是瓔珞莊嚴其身,心淨如空,菩薩由是成無罣礙正真辯才。何謂為八?修開士行不捨道心,菩薩莊嚴;志懷大乘不存小節,建立莊嚴;等心眾生,無害莊嚴;精進博聞,無厭莊嚴;如所聞法輒能奉行,乃是菩薩身所莊嚴;決深妙法了諸緣起莊嚴其身;曉眾生根,菩薩莊嚴;佛所建立,菩薩莊嚴;菩薩開化,此則莊嚴行權方便。是舍利弗,菩薩所行八事莊嚴,菩薩住是逮得辯才無所罣礙,開化一切五趣闇蔽。」 biện tài nữ đáp viết :「Bồ Tát hữu bát trang nghiêm anh lạc ,dĩ thị anh lạc trang nghiêm kỳ thân ,tâm tịnh như không ,Bồ Tát do thị thành vô quái ngại chánh chân biện tài 。hà vị vi bát ?tu khai sĩ hạnh/hành/hàng bất xả đạo tâm ,Bồ Tát trang nghiêm ;chí hoài Đại-Thừa bất tồn tiểu tiết ,kiến lập trang nghiêm ;đẳng tâm chúng sanh ,vô hại trang nghiêm ;tinh tấn bác văn ,vô yếm trang nghiêm ;như sở văn Pháp triếp năng phụng hành ,nãi thị Bồ Tát thân sở trang nghiêm ;quyết thâm diệu Pháp liễu chư duyên khởi trang nghiêm kỳ thân ;hiểu chúng sanh căn ,Bồ Tát trang nghiêm ;Phật sở kiến lập ,Bồ Tát trang nghiêm ;Bồ Tát khai hóa ,thử tức trang nghiêm hạnh/hành/hàng quyền phương tiện 。thị Xá-lợi-phất ,Bồ Tát sở hạnh bát sự trang nghiêm ,Bồ-tát trụ thị đãi đắc biện tài vô sở quái ngại ,khai hóa nhất thiết ngũ thú ám tế 。」 時,舍利弗前白佛言:「今此女人於何佛土沒來生此國?」 thời ,Xá-lợi-phất tiền bạch Phật ngôn :「kim thử nữ nhân ư hà Phật thổ một lai sanh thử quốc ?」 于時其女化一女人端正姝妙,住舍利弗前,問:「舍利弗!吾故問仁:『今此女人於何所土沒而至此土?』」 vu thời kỳ nữ hóa nhất nữ nhân đoan chánh xu diệu ,trụ/trú Xá-lợi-phất tiền ,vấn :「Xá-lợi-phất !ngô cố vấn nhân :『kim thử nữ nhân ư hà sở độ một nhi chí thử độ ?』」 舍利弗曰:「今是現女為化像耳,其化自然,斯化現者無沒無生。」 Xá-lợi-phất viết :「kim thị hiện nữ vi hóa tượng nhĩ ,kỳ hóa tự nhiên ,tư hóa hiện giả vô một vô sanh 。」 其女答曰:「如是,舍利弗!一切諸法,化自然相,如來因是成最正覺。若解諸法一切如化自然相者,則無有生亦無終沒,斯等高士慧猶虛空,不應問:『彼所從來生若以終沒。』」 kỳ nữ đáp viết :「như thị ,Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp ,hóa tự nhiên tướng ,Như Lai nhân thị thành tối chánh giác 。nhược/nhã giải chư Pháp nhất thiết như hóa tự nhiên tướng giả ,tức vô hữu sanh diệc vô chung một ,tư đẳng cao sĩ tuệ do hư không ,bất ưng vấn :『bỉ sở tòng lai sanh nhược/nhã dĩ chung một 。』」 彼時世尊告舍利弗:「斯則菩薩名曰轉女,從阿閦佛所妙樂世界沒來生此,欲以開化一切眾生,順權方便現女人身。是轉女菩薩,前後勸導無央數不可計限眾生之類,使發無上正真道意。」 bỉ thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「tư tức Bồ Tát danh viết chuyển nữ ,tùng A-Súc Phật sở diệu lạc/nhạc thế giới một lai sanh thử ,dục dĩ khai hóa nhất thiết chúng sanh ,thuận quyền phương tiện hiện nữ nhân thân 。thị chuyển nữ Bồ Tát ,tiền hậu khuyến đạo vô ương số bất khả kế hạn chúng sanh chi loại ,sử phát vô thượng chánh chân đạo ý 。」 時轉女菩薩以女人像,進前詣佛所稽首足下,口宣此言:「唯然,世尊!禮佛足已不授我決不從地起,當於將來逮無上正真之道,使沒女身化成男子。」及五百女禮佛足下,各自歎曰:「再反稽首,唯然,世尊!不見授決終不從起,使沒女像得成男子,當逮無上正真道也。」 thời chuyển nữ Bồ Tát dĩ nữ nhân tượng ,tiến/tấn tiền nghệ Phật sở khể thủ túc hạ ,khẩu tuyên thử ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !lễ Phật túc dĩ bất thọ/thụ ngã quyết bất tùng địa khởi ,đương ư tướng lai đãi vô thượng chánh chân chi đạo ,sử một nữ thân hóa thành nam tử 。」cập ngũ bách nữ lễ Phật túc hạ ,các tự thán viết :「tái phản khể thủ ,duy nhiên ,Thế Tôn !bất kiến thụ quyết chung bất tùng khởi ,sử một nữ tượng đắc thành nam tử ,đương đãi vô thượng chánh chân đạo dã 。」 爾時世尊便則忻笑,諸佛本法自然瑞應,無央數色從佛口出,青黃白黑紅紫之色,周照十方無量佛土,還繞三匝從頂上入。 nhĩ thời Thế Tôn tiện tức hãn tiếu ,chư Phật bổn Pháp tự nhiên thụy ưng ,vô ương số sắc tùng Phật khẩu xuất ,thanh hoàng bạch hắc hồng tử chi sắc ,châu chiếu thập phương vô lượng Phật thổ ,hoàn nhiễu tam tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhập 。 於時,阿難即從坐起,偏袒右臂右膝著地,叉手白佛言:「何因緣笑?既笑當有意。」 ư thời ,A-nan tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên tiếu ?ký tiếu đương hữu ý 。」 佛告阿難:「汝寧見此轉女菩薩與五百眾,稽首佛足患厭女像不?」 Phật cáo A-nan :「nhữ ninh kiến thử chuyển nữ Bồ Tát dữ ngũ bách chúng ,khể thủ Phật túc hoạn yếm nữ tượng bất ?」 阿難白佛:「唯然,見之。」 A-nan bạch Phật :「duy nhiên ,kiến chi 。」 佛言:「此轉女菩薩,已越諸劫數逮無上正真之道,成最正覺,號曰光明重王,當以成佛道。五百女人變為男子,成五百菩薩,常與五百菩薩眾,俱逮得總持辯才無礙,以若干變瓔珞嚴身,亦當效斯轉女菩薩,化嚴飾身開化度眾,亦當法效光明重王如來。光明重王如來,皆當受決當逮無上正真之道。光明重王如來佛土,豐熾太平五穀極賤安隱快樂,人民滋茂天人充備,居宅宮殿飲食自然化生,猶兜術天。其佛國土無女人名,況復有形乎?諸菩薩眾皆當化生,七寶蓮華自然而坐,淨修梵行,以是八法,莊嚴其身。」 Phật ngôn :「thử chuyển nữ Bồ Tát ,dĩ việt chư kiếp số đãi vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác ,hiệu viết quang minh trọng Vương ,đương dĩ thành Phật đạo 。ngũ bách nữ nhân biến vi nam tử ,thành ngũ bách Bồ Tát ,thường dữ ngũ bách Bồ Tát chúng ,câu đãi đắc tổng trì biện tài vô ngại ,dĩ nhược can biến anh lạc nghiêm thân ,diệc đương hiệu tư chuyển nữ Bồ Tát ,hóa nghiêm sức thân khai hóa độ chúng ,diệc đương Pháp hiệu quang minh trọng Vương Như Lai 。quang minh trọng Vương Như Lai ,giai đương thọ quyết/ký đương đãi vô thượng chánh chân chi đạo 。quang minh trọng Vương Như Lai Phật thổ ,phong sí thái bình ngũ cốc cực tiện an ổn khoái lạc ,nhân dân tư mậu Thiên Nhân sung bị ,cư trạch cung điện ẩm thực tự nhiên hóa sanh ,do đâu thuật thiên 。kỳ Phật quốc độ vô nữ nhân danh ,huống phục hưũ hình hồ ?chư Bồ-tát chúng giai đương hóa sanh ,thất bảo liên hoa tự nhiên nhi tọa ,tịnh tu phạm hạnh ,dĩ thị bát pháp ,trang nghiêm kỳ thân 。」 時轉女菩薩及五百女人,聞佛授決,因得如是自然欣喜,踊在虛空去地七仞,自然其年如十二童子,無有女像莫不見者,從虛空下稽首佛足。時佛以手悉摩其頭,應時皆逮普明三昧。 thời chuyển nữ Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,văn Phật thụ quyết ,nhân đắc như thị tự nhiên hân hỉ ,dũng/dõng tại hư không khứ địa thất nhận ,tự nhiên kỳ niên như thập nhị Đồng tử ,vô hữu nữ tượng mạc bất kiến giả ,tùng hư không hạ khể thủ Phật túc 。thời Phật dĩ thủ tất ma kỳ đầu ,ưng thời giai đãi phổ minh tam muội 。 爾時,世尊告賢者阿難:「受是經典,持諷誦讀為他人說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo hiền giả A-nan :「thọ/thụ thị Kinh điển ,trì phúng tụng độc vi tha nhân thuyết 。」 阿難曰:「諾!請受宣傳。又,是經法名為何等?云何奉號?」 A-nan viết :「nặc !thỉnh thọ/thụ tuyên truyền 。hựu ,thị Kinh pháp danh vi hà đẳng ?vân hà phụng hiệu ?」 佛言:「名曰『順權方便品轉女菩薩所問授決』,當奉持之。」 Phật ngôn :「danh viết 『thuận quyền phương tiện phẩm chuyển nữ Bồ Tát sở vấn thụ quyết 』,đương phụng trì chi 。」 阿難復曰:「唯諾受命。」 A-nan phục viết :「duy nặc thọ mạng 。」 佛說如是。賢者阿難、轉女菩薩、五百之眾,一切眾會諸天人民、揵沓惒、阿須輪,聞佛所說莫不歡喜,作禮而去。 Phật thuyết như thị 。hiền giả A-nan 、chuyển nữ Bồ Tát 、ngũ bách chi chúng ,nhất thiết chúng hội chư Thiên Nhân dân 、kiền-đạp-hòa 、a tu luân ,văn Phật sở thuyết mạc bất hoan hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 順權方便經卷下 thuận quyền phương tiện Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:41:12 2018 ============================================================