TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:40:36 2018 ============================================================ No. 564 (Nos. 562, 563) No. 564 (Nos. 562, 563) 佛說轉女身經 Phật thuyết chuyển nữ thân Kinh 宋罽賓三藏曇摩蜜多譯 tống Kế Tân Tam Tạng đàm ma mật đa dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛住王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾一千人俱,菩薩八千,皆是眾所知識。或有他方佛土來在會者,及諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、緊那羅、摩睺羅伽等,與百千眷屬俱來在會。爾時世尊四眾圍遶而為說法,初語亦善、中語亦善、後語亦善,文義巧妙,具足顯說梵行之相。 nhất thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng nhất thiên nhân câu ,Bồ Tát bát thiên ,giai thị chúng sở tri thức 。hoặc hữu tha phương Phật thổ lai tại hội giả ,cập chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng ,dữ bách thiên quyến thuộc câu lai tại hội 。nhĩ thời Thế Tôn Tứ Chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,sơ ngữ diệc thiện 、trung ngữ diệc thiện 、hậu ngữ diệc thiện ,văn nghĩa xảo diệu ,cụ túc hiển thuyết phạm hạnh chi tướng 。 爾時會中有婆羅門,名須達多,其妻淨日身懷女胎,在眾中坐。其所懷女雖處胎中,諸根具足不雜垢穢,一心合掌向佛聽法,欲有所問。爾時尊者阿泥盧豆,已得不增減明淨天眼,過於人眼,見淨日身中所懷之女,諸根具足不雜垢穢,一心合掌向佛聽法,欲有所問。爾時尊者阿泥盧豆見是事已,白佛言:「世尊!是淨日所懷之女,諸根具足不雜垢穢,一心合掌向佛聽法,欲有所問。」 nhĩ thời hội trung hữu Bà-la-môn ,danh Tu-đạt-đa ,kỳ thê tịnh nhật thân hoài nữ thai ,tại chúng trung tọa 。kỳ sở hoài nữ tuy xứ thai trung ,chư căn cụ túc bất tạp cấu uế ,nhất tâm hợp chưởng hướng Phật thính pháp ,dục hữu sở vấn 。nhĩ thời Tôn-Giả A nê lô đậu ,dĩ đắc bất tăng giảm minh tịnh thiên nhãn ,quá/qua ư nhân nhãn ,kiến tịnh nhật thân trung sở hoài chi nữ ,chư căn cụ túc bất tạp cấu uế ,nhất tâm hợp chưởng hướng Phật thính pháp ,dục hữu sở vấn 。nhĩ thời Tôn-Giả A nê lô đậu kiến thị sự dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tịnh nhật sở hoài chi nữ ,chư căn cụ túc bất tạp cấu uế ,nhất tâm hợp chưởng hướng Phật thính pháp ,dục hữu sở vấn 。」 佛言:「阿泥盧豆!我先明見此女在胎而不說之。所以者何?若有眾生不信如來誠諦之言,此人長夜受大苦惱!」 Phật ngôn :「A nê lô đậu !ngã tiên minh kiến thử nữ tại thai nhi bất thuyết chi 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu chúng sanh bất tín Như Lai thành đế chi ngôn ,thử nhân trường/trưởng dạ thọ/thụ đại khổ não !」 爾時世尊放大光明,普照三千大千世界,悉令周遍。復以神力,令此眾會皆見此女在母胎中,諸根具足不雜垢穢,一心合掌向佛聽法,欲有所問。爾時,世尊出一切眾生樂聞之音,——其音清淨,所謂易解聲、質直聲、清淨聲、可適耳根無過失聲、能令身心生歡樂聲、離諸煩亂如淨月聲、美妙相續不斷絕聲、不麁強聲、善入人心能去貪欲瞋恚愚癡之聲、令人歡喜信樂之聲、過梵音聲、如雷震聲、如天樂聲、如師子吼演法之聲、於百千萬億阿僧祇那由他劫積集善根果報之聲——以如是等和雅音聲,而告女言:「汝為何事而來聽受,欲有所問?」 nhĩ thời Thế Tôn phóng đại quang minh ,phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,tất lệnh chu biến 。phục dĩ thần lực ,lệnh thử chúng hội giai kiến thử nữ tại mẫu thai trung ,chư căn cụ túc bất tạp cấu uế ,nhất tâm hợp chưởng hướng Phật thính pháp ,dục hữu sở vấn 。nhĩ thời ,Thế Tôn xuất nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc văn chi âm ,——kỳ âm thanh tịnh ,sở vị dịch giải thanh 、chất trực thanh 、thanh tịnh thanh 、khả thích nhĩ căn vô quá thất thanh 、năng lệnh thân tâm sanh hoan lạc thanh 、ly chư phiền loạn như tịnh nguyệt thanh 、mỹ diệu tướng tục bất đoạn tuyệt thanh 、bất thô cường thanh 、thiện nhập nhân tâm năng khứ tham dục sân khuể ngu si chi thanh 、lệnh nhân hoan hỉ tín lạc/nhạc chi thanh 、quá/qua Phạm Âm thanh 、như lôi chấn thanh 、như Thiên nhạc thanh 、như sư tử hống diễn Pháp chi thanh 、ư bách thiên vạn ức a-tăng-kì na-do-tha kiếp tích tập thiện căn quả báo chi thanh ——dĩ như thị đẳng hòa nhã âm thanh ,nhi cáo nữ ngôn :「nhữ vi hà sự nhi lai thính thọ ,dục hữu sở vấn ?」 佛威神故,女在胎中而白佛言:「世尊!有諸眾生貪著我見,虛妄分別從顛倒生——無有眾生起眾生相,無我計我,無命無人、無有長養,計命、人、長養——為如是等諸眾生故,欲有所問。 Phật uy thần cố ,nữ tại thai trung nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu chư chúng sanh tham trước ngã kiến ,hư vọng phân biệt tùng điên đảo sanh ——vô hữu chúng sanh khởi chúng sanh tướng ,vô ngã kế ngã ,vô mạng vô nhân 、vô hữu trường/trưởng dưỡng ,kế mạng 、nhân 、trường/trưởng dưỡng ——vi như thị đẳng chư chúng sanh cố ,dục hữu sở vấn 。 「復有眾生貪著我見,於一乘道不能解了,欲為開悟一乘道故。 「phục hưũ chúng sanh tham trước ngã kiến ,ư nhất thừa đạo bất năng giải liễu ,dục vi khai ngộ nhất thừa đạo cố 。 「復有眾生為無明、有、愛之所覆繫,不能解了明解脫法,欲令解了明解脫故。 「phục hưũ chúng sanh vi vô minh 、hữu 、ái chi sở phước hệ ,bất năng giải liễu minh giải thoát Pháp ,dục lệnh giải liễu minh giải thoát cố 。 「復有眾生為貪欲、瞋恚、愚癡盲冥之所覆蔽,不能進求空、無相、無作三解脫門,欲令修證三解脫故。 「phục hưũ chúng sanh vi tham dục 、sân khuể 、ngu si manh minh chi sở phước tế ,bất năng tiến/tấn cầu không 、vô tướng 、vô tác tam giải thoát môn ,dục lệnh tu chứng tam giải thoát cố 。 「復有眾生墮四顛倒,無常計常,苦謂為樂,無我見我,不淨見淨,欲為解說四諦法故,所謂是苦,是苦集,是苦滅,是苦滅道。 「phục hưũ chúng sanh đọa tứ điên đảo ,vô thường kế thường ,khổ vị vi lạc/nhạc ,vô ngã kiến ngã ,bất tịnh kiến tịnh ,dục vi giải thuyết tứ đế pháp cố ,sở vị thị khổ ,thị khổ tập ,thị khổ diệt ,thị khổ diệt đạo 。 「復有眾生為五蓋所覆,不修五根,欲令具足五根法故。 「phục hưũ chúng sanh vi ngũ cái sở phước ,bất tu ngũ căn ,dục lệnh cụ túc ngũ căn Pháp cố 。 「復有眾生貪依六入,不證六通,欲為解說六通法故。 「phục hưũ chúng sanh tham y lục nhập ,bất chứng lục thông ,dục vi giải thuyết lục thông Pháp cố 。 「復有眾生樂七識住,不能曉了七菩提分,欲為解說七覺法故。 「phục hưũ chúng sanh lạc/nhạc thất thức trụ ,bất năng hiểu liễu thất Bồ-đề phần ,dục vi giải thuyết thất giác Pháp cố 。 「復有眾生行八邪道,不能解了八聖道分,欲為解說聖道分故。 「phục hưũ chúng sanh hạnh/hành/hàng bát tà đạo ,bất năng giải liễu bát Thánh đạo phần ,dục vi giải thuyết Thánh đạo phần cố 。 「復有眾生心懷九惱,不能得入九次第定,欲為解說諸禪解脫三摩提故。 「phục hưũ chúng sanh tâm hoài cửu não ,bất năng đắc nhập cửu thứ đệ định ,dục vi giải thuyết chư Thiền giải thoát tam ma đề cố 。 「復有眾生住十惡業,不能勤修十善業道,欲令滿足十善道故。 「phục hưũ chúng sanh trụ/trú thập ác nghiệp ,bất năng cần tu thập thiện nghiệp đạo ,dục lệnh mãn túc thập thiện đạo cố 。 「復有眾生墮於邪聚或不定聚,於無漏法便為非器,欲令曉了正聚法故,欲令眾生成就善根,而自調伏,隨所願求而為說法。世尊!我今為如是等諸因緣故,向佛聽法欲有所問!」 「phục hưũ chúng sanh đọa ư tà tụ hoặc bất định tụ ,ư vô lậu Pháp tiện vi phi khí ,dục lệnh hiểu liễu chánh tụ Pháp cố ,dục lệnh chúng sanh thành tựu thiện căn ,nhi tự điều phục ,tùy sở nguyện cầu nhi vi thuyết Pháp 。Thế Tôn !ngã kim vi như thị đẳng chư nhân duyên cố ,hướng Phật thính pháp dục hữu sở vấn !」 爾時一切眾會歎未曾有,而作是言:「如來之法甚為希有!菩提薩埵雖處胎中,饒益眾生法言不廢。若善男子、善女人有見聞者,其誰不發阿耨多羅三藐三菩提心?」 nhĩ thời nhất thiết chúng hội thán vị tằng hữu ,nhi tác thị ngôn :「Như Lai chi Pháp thậm vi hy hữu !Bồ-đề Tát-đỏa tuy xứ thai trung ,nhiêu ích chúng sanh pháp ngôn bất phế 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu kiến văn giả ,kỳ thùy bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?」 爾時此女以佛神力,猶如後邊身菩薩,從母右脇忽然化生。此女福慧因緣力故,令其母身無諸惱患,平復如故。其女生已未久之間,地大震動,雨眾天華,一切樂器不鼓自鳴,陸地生華大如車輪,種種莊嚴、色香、妙好悅可人心,有百千葉,黃金為莖,白銀為葉,馬瑙為鬚,赤真珠臺。女在上立,身形猶如二三歲兒,顏貌端政,甚可愛敬,皆從前世善果報生。 nhĩ thời thử nữ dĩ Phật thần lực ,do như hậu biên thân Bồ Tát ,tùng mẫu hữu hiếp hốt nhiên hóa sanh 。thử nữ phước tuệ nhân duyên lực cố ,lệnh kỳ mẫu thân vô chư não hoạn ,bình phục như cố 。kỳ nữ sanh dĩ vị cửu chi gian ,địa đại chấn động ,vũ chúng thiên hoa ,nhất thiết lạc/nhạc khí bất cổ tự minh ,lục địa sanh hoa Đại như xa luân ,chủng chủng trang nghiêm 、sắc hương 、diệu hảo duyệt khả nhân tâm ,hữu bách thiên diệp ,hoàng kim vi hành ,bạch ngân vi diệp ,mã-não vi tu ,xích trân châu đài 。nữ tại thượng lập ,thân hình do như nhị tam tuế nhi ,nhan mạo đoan chánh ,thậm khả ái kính ,giai tùng tiền thế thiện quả báo sanh 。 爾時,釋提桓因持天衣瓔珞,往詣其所,而語之言:「善女!著此衣服瓔珞,莫裸形立!」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân trì thiên y anh lạc ,vãng nghệ kỳ sở ,nhi ngữ chi ngôn :「thiện nữ !trước/trứ thử y phục anh lạc ,mạc lỏa hình lập !」 女報釋提桓因言:「夫為菩薩不以是衣服瓔珞而自莊嚴。所以者何?菩薩恒以菩提之心以為衣服瓔珞而自莊嚴,則勝一切世間天、人莊嚴。 nữ báo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「phu vi Bồ Tát bất dĩ thị y phục anh lạc nhi tự trang nghiêm 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát hằng dĩ Bồ-đề chi tâm dĩ vi y phục anh lạc nhi tự trang nghiêm ,tức thắng nhất thiết thế gian Thiên 、nhân trang nghiêm 。 「復次,憍尸迦!菩薩有十種衣服瓔珞而自莊嚴。何等為十?所謂不失菩提之心,不忘廢深心;常以大慈,為一切眾生而作救護;大悲為本,勤行精進;度諸眾生,不捨、成就一切眾生;常以慚愧莊嚴身、口、意業;一切物施不望其報;持諸戒行,頭陀功德終不違犯;住忍辱力,能忍難忍;以正方便求勝善根;其心雖住禪無量等諸三昧中,終不求證非時解脫。憍尸迦!是名菩薩十種衣服瓔珞莊嚴,於一切時常不遠離。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ Tát hữu thập chủng y phục anh lạc nhi tự trang nghiêm 。hà đẳng vi thập ?sở vị bất thất Bồ-đề chi tâm ,bất vong phế thâm tâm ;thường dĩ đại từ ,vi nhất thiết chúng sanh nhi tác cứu hộ ;đại bi vi bổn ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;độ chư chúng sanh ,bất xả 、thành tựu nhất thiết chúng sanh ;thường dĩ tàm quý trang nghiêm thân 、khẩu 、ý nghiệp ;nhất thiết vật thí bất vọng kỳ báo ;trì chư giới hạnh/hành/hàng ,Đầu-đà công đức chung bất vi phạm ;trụ/trú nhẫn nhục lực ,năng nhẫn nạn/nan nhẫn ;dĩ chánh phương tiện cầu thắng thiện căn ;kỳ tâm tuy trụ/trú Thiền vô lượng đẳng chư tam muội trung ,chung bất cầu chứng phi thời giải thoát 。Kiêu-thi-ca !thị danh Bồ Tát thập chủng y phục anh lạc trang nghiêm ,ư nhất thiết thời thường bất viễn ly 。 「復次,憍尸迦!菩薩以相好嚴身,勝諸瓔珞,而此相好從福慧生。何等福慧?所謂種種布施愛重之物能捨與他,於諸眾生無恚恨心,常求善行,不限布施令他滿足,觀一切眾生皆是福田。憍尸迦!是名菩薩第一衣服瓔珞莊嚴。若菩薩欲證聲聞、辟支佛乘,不名莊嚴。若住慳心、破戒心、瞋恚心、懈怠心、亂想心、惡慧、雜諸煩惱卑小之心,我不能得阿耨多羅三藐三菩提,驚怖悔恨,則非菩薩莊嚴。所以者何?遠離菩薩莊嚴法故。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ Tát dĩ tướng hảo nghiêm thân ,thắng chư anh lạc ,nhi thử tướng hảo tùng phước tuệ sanh 。hà đẳng phước tuệ ?sở vị chủng chủng bố thí ái trọng chi vật năng xả dữ tha ,ư chư chúng sanh vô khuể hận tâm ,thường cầu thiện hạnh/hành/hàng ,bất hạn bố thí lệnh tha mãn túc ,quán nhất thiết chúng sanh giai thị phước điền 。Kiêu-thi-ca !thị danh Bồ Tát đệ nhất y phục anh lạc trang nghiêm 。nhược/nhã Bồ Tát dục chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ,bất danh trang nghiêm 。nhược/nhã trụ/trú xan tâm 、phá giới tâm 、sân khuể tâm 、giải đãi tâm 、loạn tưởng tâm 、ác tuệ 、tạp chư phiền não ti tiểu chi tâm ,ngã bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kinh phố hối hận ,tức phi Bồ-tát trang nghiêm 。sở dĩ giả hà ?viễn ly Bồ Tát trang nghiêm Pháp cố 。」 爾時眾會聞說菩薩諸莊嚴法,有萬二千諸天及人先種善根,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời chúng hội văn thuyết Bồ Tát chư trang nghiêm Pháp ,hữu vạn nhị thiên chư Thiên cập nhân tiên chủng thiện căn ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時世尊告此女言:「汝可受是釋提桓因衣服瓔珞。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo thử nữ ngôn :「nhữ khả thọ/thụ thị Thích-đề-hoàn-nhân y phục anh lạc 。」 女白佛言:「世尊!我不堪受。所以者何?共我志同,應同衣服瓔珞莊嚴。而此帝釋願求小智,所樂卑下,厭患生死,常懷怖畏,欲速入涅槃;恒從他邊聽受法要,所有慧明惟獨照已不及他人;如執草束欲度江河,不能為人作淨福田;永離諸佛清淨智眼,不能曉了諸眾生根。世尊!我今著堅固鎧,願求大乘,欲饒益一切,集大法船度未度者,求自然智轉于法輪,不於他人有所悕求,以如來智而自莊嚴,亦令一切悉得諸佛清淨智眼。世尊!我從彼國來生此間,欲見如來釋迦牟尼,禮拜供養,聽說法耳!彼佛、世尊自當與我衣服瓔珞,使我著之。」 nữ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham thọ/thụ 。sở dĩ giả hà ?cọng ngã chí đồng ,ưng đồng y phục anh lạc trang nghiêm 。nhi thử Đế Thích nguyện cầu tiểu trí ,sở lạc/nhạc ti hạ ,yếm hoạn sanh tử ,thường hoài bố úy ,dục tốc nhập Niết Bàn ;hằng tòng tha biên thính thọ pháp yếu ,sở hữu tuệ minh duy độc chiếu dĩ bất cập tha nhân ;như chấp thảo thúc dục độ giang hà ,bất năng vi nhân tác tịnh phước điền ;vĩnh ly chư Phật thanh tịnh trí nhãn ,bất năng hiểu liễu chư chúng sanh căn 。Thế Tôn !ngã kim trước/trứ kiên cố khải ,nguyện cầu Đại-Thừa ,dục nhiêu ích nhất thiết ,tập Đại pháp thuyền độ vi độ giả ,cầu tự nhiên trí chuyển vu Pháp luân ,bất ư tha nhân hữu sở hy cầu ,dĩ Như Lai trí nhi tự trang nghiêm ,diệc lệnh nhất thiết tất đắc chư Phật thanh tịnh trí nhãn 。Thế Tôn !ngã tòng bỉ quốc lai sanh thử gian ,dục kiến Như Lai Thích-Ca Mâu Ni ,lễ bái cúng dường ,thính thuyết Pháp nhĩ !bỉ Phật 、Thế Tôn tự đương dữ ngã y phục anh lạc ,sử ngã trước/trứ chi 。」 爾時眾會諸天人等皆作是念:「此女來處世界名何?去此近遠,為在何方?彼國如來復名何等?今為現在說法教不?」 nhĩ thời chúng hội chư Thiên Nhân đẳng giai tác thị niệm :「thử nữ lai xứ/xử thế giới danh hà ?khứ thử cận viễn ,vi tại hà phương ?bỉ quốc Như Lai phục danh hà đẳng ?kim vi hiện tại thuyết Pháp giáo bất ?」 爾時世尊知此眾會心之所念,告舍利弗言:「東南方去此世界過三十六那由他佛土,有世界名淨住,佛號無垢稱王如來、應、等正覺,今現在說法。舍利弗!此女從淨住世界沒,來生此間,欲成就眾生,亦欲禮拜供養於我,聽說法教。」 nhĩ thời Thế Tôn tri thử chúng hội tâm chi sở niệm ,cáo Xá-lợi-phất ngôn :「Đông Nam phương khứ thử thế giới quá/qua tam thập lục na-do-tha Phật thổ ,hữu thế giới danh tịnh trụ ,Phật hiệu vô cấu xưng Vương Như Lai 、ưng 、đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp 。Xá-lợi-phất !thử nữ tùng tịnh trụ thế giới một ,lai sanh thử gian ,dục thành tựu chúng sanh ,diệc dục lễ bái cúng dường ư ngã ,thính thuyết Pháp giáo 。」 佛說是已,未久之間,彼無垢稱王如來發愍念心,即以神力送諸菩薩所著衣服瓔珞莊嚴來在女前,懸虛空中,又出聲言:「善女!淨住世界無垢稱王如來遣此衣服瓔珞與汝,汝可著之,當如此間諸菩薩等。若著衣服瓔珞莊嚴,即時皆得具五神通,汝亦應爾!」 Phật thuyết thị dĩ ,vị cửu chi gian ,bỉ vô cấu xưng Vương Như Lai phát mẫn niệm tâm ,tức dĩ thần lực tống chư Bồ-tát sở trước/trứ y phục anh lạc trang nghiêm lai tại nữ tiền ,huyền hư không trung ,hựu xuất thanh ngôn :「thiện nữ !tịnh trụ thế giới vô cấu xưng Vương Như Lai khiển thử y phục anh lạc dữ nhữ ,nhữ khả trước/trứ chi ,đương như thử gian chư Bồ-tát đẳng 。nhược/nhã trước/trứ y phục anh lạc trang nghiêm ,tức thời giai đắc cụ ngũ thần thông ,nhữ diệc ưng nhĩ !」 其女爾時於虛空中取衣服瓔珞,即便著之。須臾之間,衣服瓔珞出妙光明,除如來光,其餘梵、釋、護世天王、日、月光明悉不復現。其女即時具五神通,下蓮華臺,行詣佛所。舉足下足,大地即時六種震動。到佛前已,頭面禮足,遶佛七匝,白佛言:「世尊!惟願如來為諸菩薩摩訶薩說攝菩提、增長之法,令諸菩薩於無上道而不退轉過諸魔行,速成阿耨多羅三藐三菩提!」 kỳ nữ nhĩ thời ư hư không trung thủ y phục anh lạc ,tức tiện trước/trứ chi 。tu du chi gian ,y phục anh lạc xuất diệu quang minh ,trừ Như Lai quang ,kỳ dư phạm 、thích 、hộ thế Thiên Vương 、nhật 、nguyệt quang minh tất bất phục hiện 。kỳ nữ tức thời cụ ngũ thần thông ,hạ liên hoa đài ,hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở 。cử túc hạ túc ,Đại địa tức thời lục chủng chấn động 。đáo Phật tiền dĩ ,đầu diện lễ túc ,nhiễu Phật thất tạp/táp ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết nhiếp Bồ-đề 、tăng trưởng chi Pháp ,lệnh chư Bồ-tát ư vô thượng đạo nhi Bất-thoái-chuyển quá/qua chư ma hạnh/hành/hàng ,tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !」 爾時世尊告此女言:「若菩薩成就四法,能攝菩提亦令增長。何等為四?一者、淨心;二者、深心;三者、方便;四者、不捨菩提之心。是名為四。 nhĩ thời Thế Tôn cáo thử nữ ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,năng nhiếp Bồ-đề diệc lệnh tăng trưởng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tịnh tâm ;nhị giả 、thâm tâm ;tam giả 、phương tiện ;tứ giả 、bất xả Bồ-đề chi tâm 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、恒欲利益一切眾生;二者、常當慈心愍諸眾生;三者、當以大悲度脫眾生;四者、堅固精進具足一切佛法。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、hằng dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ;nhị giả 、thường đương từ tâm mẫn chư chúng sanh ;tam giả 、đương dĩ đại bi độ thoát chúng sanh ;tứ giả 、kiên cố tinh tấn cụ túc nhất thiết Phật Pháp 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、分別諸法多生信心;二者、遠離聲聞、辟支佛心;三者、樂觀勝法,欲具滿一切佛法;四者,勤行精進,必成其果。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、phân biệt chư Pháp đa sanh tín tâm ;nhị giả 、viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ;tam giả 、lạc/nhạc quán thắng Pháp ,dục cụ mãn nhất thiết Phật Pháp ;tứ giả ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tất thành kỳ quả 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、離於憍慢;二者、除自大心;三者、敬重尊長;四者、易可教誨。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、ly ư kiêu mạn ;nhị giả 、trừ tự đại tâm ;tam giả 、kính trọng tôn trường/trưởng ;tứ giả 、dịch khả giáo hối 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、於來求者,不生恚恨;二者、捨一切物,不求其報;三者、已施不悔;四者、所有善根盡迴向菩提。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、ư lai cầu giả ,bất sanh nhuế/khuể hận ;nhị giả 、xả nhất thiết vật ,bất cầu kỳ báo ;tam giả 、dĩ thí bất hối ;tứ giả 、sở hữu thiện căn tận hồi hướng Bồ-đề 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、不破戒;二者、不穿戒;三者、不雜戒;四者、不濁戒。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất phá giới ;nhị giả 、bất xuyên giới ;tam giả 、bất tạp giới ;tứ giả 、bất trược giới 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、性和能忍;二者、善護他意;三者、自護己身,終不犯他;四者、迴向菩提。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tánh hòa năng nhẫn ;nhị giả 、thiện hộ tha ý ;tam giả 、tự hộ kỷ thân ,chung bất phạm tha ;tứ giả 、 hồi hướng Bồ-đề 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、堅固精進;二者、明淨精進;三者、不怯弱精進;四者、迴向菩提。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、kiên cố tinh tấn ;nhị giả 、minh tịnh tinh tấn ;tam giả 、bất khiếp nhược tinh tấn ;tứ giả 、 hồi hướng Bồ-đề 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、身強堪能;二者、心強堪能;三者、善能修集諸禪及支;四者、恒不忘失菩提之心。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、thân cường kham năng ;nhị giả 、tâm cường kham năng ;tam giả 、thiện năng tu tập chư Thiền cập chi ;tứ giả 、hằng bất vong thất Bồ-đề chi tâm 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、布施;二者、愛語;三者、利益;四者、同事。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bố thí ;nhị giả 、ái ngữ ;tam giả 、lợi ích ;tứ giả 、đồng sự 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、慈心遍一切處;二者、大悲無有厭惓;三者、喜心深愛敬法;四者、捨心離於憎愛。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、từ tâm biến nhất thiết xứ ;nhị giả 、đại bi vô hữu yếm quyền ;tam giả 、hỉ tâm thâm ái kính Pháp ;tứ giả 、xả tâm ly ư tăng ái 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、聽法無厭;二者、正觀思惟;三者、隨法能行;四者、迴向菩提。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、thính pháp vô yếm ;nhị giả 、chánh quán tư tánh ;tam giả 、tùy pháp năng hạnh/hành/hàng ;tứ giả 、 hồi hướng Bồ-đề 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、知諸行無常;二者、決定知陰是苦;三者、定知諸法而無有我;四者、定知涅槃是寂滅法。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tri chư hạnh vô thường ;nhị giả 、quyết định tri uẩn thị khổ ;tam giả 、định tri chư Pháp nhi vô hữu ngã ;tứ giả 、định tri Niết-Bàn thị tịch diệt pháp 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、得利不喜;二者、失利不憂;三者、雖有名譽,其心常等;四者、雖聞惡名,心亦不惱。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、đắc lợi bất hỉ ;nhị giả 、thất lợi bất ưu ;tam giả 、tuy hữu danh dự ,kỳ tâm thường đẳng ;tứ giả 、tuy văn ác danh ,tâm diệc bất não 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、他毀不瞋;二者、稱讚不喜;三者、遭苦能忍;四者、雖樂不逸,亦不輕他。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tha hủy bất sân ;nhị giả 、xưng tán bất hỉ ;tam giả 、tao khổ năng nhẫn ;tứ giả 、tuy lạc/nhạc bất dật ,diệc bất khinh tha 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、觀因;二者、知果;三者、離二邊見;四者、覺緣起法。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、quán nhân ;nhị giả 、tri quả ;tam giả 、ly nhị biên kiến ;tứ giả 、giác duyên khởi pháp 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、知內無我;二者、知外無有眾生;三者、俱知內外無有壽命;四者、畢竟清淨無人。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tri nội vô ngã ;nhị giả 、tri ngoại vô hữu chúng sanh ;tam giả 、câu tri nội ngoại vô hữu thọ mạng ;tứ giả 、tất cánh thanh tịnh vô nhân 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、行空不畏;二者、觀無相不沒;三者、不分別,無願;四者、樂觀諸法,無作。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、hạnh/hành/hàng không bất úy ;nhị giả 、quán vô tướng bất một ;tam giả 、bất phân biệt ,vô nguyện ;tứ giả 、lạc/nhạc quán chư Pháp ,vô tác 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、不證苦智;二者、不證集智;三者、不證滅智;四者、不證道智。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất chứng khổ trí ;nhị giả 、bất chứng tập trí ;tam giả 、bất chứng diệt trí ;tứ giả 、bất chứng đạo trí 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、深觀菩提;二者、不謗正法;三者、身在僧數,終不退轉;四者、於法不起諍訟。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、thâm quán Bồ-đề ;nhị giả 、bất báng chánh pháp ;tam giả 、thân tại tăng số ,chung Bất-thoái-chuyển ;tứ giả 、ư Pháp bất khởi tranh tụng 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、能令貪欲不起;二者、亦不攀緣;三者、斷貪欲、瞋恚、愚癡;四者、及餘煩惱亦復如是。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、năng lệnh tham dục bất khởi ;nhị giả 、diệc bất phàn duyên ;tam giả 、đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ;tứ giả 、cập dư phiền não diệc phục như thị 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、於諸眾生心常平等;二者、等觀眾生皆是福田;三者、佛及眾生皆悉平等;四者、法及眾生亦悉平等。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、ư chư chúng sanh tâm thường bình đẳng ;nhị giả 、đẳng quán chúng sanh giai thị phước điền ;tam giả 、Phật cập chúng sanh giai tất bình đẳng ;tứ giả 、Pháp cập chúng sanh diệc tất bình đẳng 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、不顯己身;二者、不下他人;三者、不輕未學;四者、於已學者,愛敬如師。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất hiển kỷ thân ;nhị giả 、bất hạ tha nhân ;tam giả 、bất khinh vị học ;tứ giả 、ư dĩ học giả ,ái kính như sư 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、遠離無益之言;二者、恒求閑靜;三者、樂住阿蘭若處而無厭足;四者、勤求阿蘭若諸功德利。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、viễn ly vô ích chi ngôn ;nhị giả 、hằng cầu nhàn tĩnh ;tam giả 、lạc/nhạc trụ/trú A-lan-nhã xứ/xử nhi Vô yếm túc ;tứ giả 、cần cầu A-lan-nhã chư công đức lợi 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、少欲;二者、知足;三者、淨物知量;四者、樂行頭陀,不貪上妙衣服、飲食。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、thiểu dục ;nhị giả 、tri túc ;tam giả 、tịnh vật tri lượng ;tứ giả 、lạc/nhạc hạnh/hành/hàng Đầu-đà ,bất tham thượng diệu y phục 、ẩm thực 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、知己;二者、知他;三者、知時;四者、知義。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tri kỷ ;nhị giả 、tri tha ;tam giả 、tri thời ;tứ giả 、tri nghĩa 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、樂法;二者、樂義;三者、樂諦;四者、樂成就眾生。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、lạc/nhạc Pháp ;nhị giả 、lạc/nhạc nghĩa ;tam giả 、lạc/nhạc đế ;tứ giả 、lạc/nhạc thành tựu chúng sanh 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、內淨能護自心;二者、外淨能護眾生;三者、法淨行善之處;四者、智淨能離憍慢。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、nội tịnh năng hộ tự tâm ;nhị giả 、ngoại tịnh năng hộ chúng sanh ;tam giả 、Pháp tịnh hạnh thiện chi xứ/xử ;tứ giả 、trí tịnh năng ly kiêu mạn 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、離我;二者、去我所;三者、除諸見;四者、斷愛恚。是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、ly ngã ;nhị giả 、khứ ngã sở ;tam giả 、trừ chư kiến ;tứ giả 、đoạn ái khuể 。thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、善權攝慧;二者、慧攝善權;三者、大悲攝一切施;四者、精進攝一切道品之法。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、thiện xảo nhiếp tuệ ;nhị giả 、tuệ nhiếp thiện xảo ;tam giả 、đại bi nhiếp nhất thiết thí ;tứ giả 、tinh tấn nhiếp nhất thiết đạo phẩm chi Pháp 。 「善女!菩薩成就如是四法,能攝菩提亦令增長。」 「thiện nữ !Bồ Tát thành tựu như thị tứ pháp ,năng nhiếp Bồ-đề diệc lệnh tăng trưởng 。」 爾時世尊說此四法,能攝菩提亦令增長之。時會中有三萬二千諸天及人,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử tứ pháp ,năng nhiếp Bồ-đề diệc lệnh tăng trưởng chi 。thời hội trung hữu tam vạn nhị thiên chư Thiên cập nhân ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時尊者舍利弗問此女言:「汝父母為汝作字,名曰何等?」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất vấn thử nữ ngôn :「nhữ phụ mẫu vi nhữ tác tự ,danh viết hà đẳng ?」 時女報言:「尊者舍利弗!一切諸法本無名字,雖隨分別而立名字,非是真實,無定主故。又尊者舍利弗!菩薩摩訶薩隨其所行而立名字:若得淨心,名淨心者;若逮深心,名深心者;若行方便,名淨方便者;若行布施,名善能施者;若修尸羅,名淨戒者;若住忍辱,名有忍力者;若勤精進,名著精進鎧者;若住諸禪,名常三昧者;逮得智慧,名大慧者;若住慈、悲、喜、捨,名大慈、大悲、大喜、大捨者;若住阿蘭若處,名閑居無事者;若不捨頭陀,名行清淨功德者;若樂集善法,名喜求法者:略而言之,隨其以何善根發趣大乘,而得名字。」 thời nữ báo ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp bổn vô danh tự ,tuy tùy phân biệt nhi lập danh tự ,phi thị chân thật ,vô định chủ cố 。hựu Tôn-Giả Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy kỳ sở hạnh nhi lập danh tự :nhược/nhã đắc tịnh tâm ,danh tịnh tâm giả ;nhược/nhã đãi thâm tâm ,danh thâm tâm giả ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng phương tiện ,danh tịnh phương tiện giả ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng bố thí ,danh thiện năng thí giả ;nhược/nhã tu thi-la ,danh tịnh giới giả ;nhược/nhã trụ/trú nhẫn nhục ,danh hữu nhẫn lực giả ;nhược/nhã cần tinh tấn ,danh trước/trứ tinh tấn khải giả ;nhược/nhã trụ/trú chư Thiền ,danh thường tam muội giả ;đãi đắc trí tuệ ,danh Đại tuệ giả ;nhược/nhã trụ/trú từ 、bi 、hỉ 、xả ,danh đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả giả ;nhược/nhã trụ/trú A-lan-nhã xứ/xử ,danh nhàn cư vô sự giả ;nhược/nhã bất xả Đầu-đà ,danh hạnh/hành/hàng thanh tịnh công đức giả ;nhược/nhã lạc/nhạc tập thiện Pháp ,danh hỉ cầu Pháp giả :lược nhi ngôn chi ,tùy kỳ dĩ hà thiện căn phát thú Đại-Thừa ,nhi đắc danh tự 。」 爾時世尊告舍利弗言:「當此女著衣服瓔珞之時,放大光明普照大眾,是故此女名無垢光,當憶持之。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất ngôn :「đương thử nữ trước/trứ y phục anh lạc chi thời ,phóng đại quang minh phổ chiếu Đại chúng ,thị cố thử nữ danh vô cấu quang ,đương ức trì chi 。」 爾時尊者舍利弗復問無垢光女言:「汝從淨住世界無垢稱王佛所,受此女身來此間也?」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất phục vấn vô cấu quang nữ ngôn :「nhữ tùng tịnh trụ thế giới vô cấu xưng Vương Phật sở ,thọ/thụ thử nữ thân lai thử gian dã ?」 無垢光女答言尊者舍利弗:「彼佛世界無有女人。」 vô cấu quang nữ đáp ngôn Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「bỉ Phật thế giới vô hữu nữ nhân 。」 舍利弗言:「汝今何故以此女形來生此間?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ kim hà cố dĩ thử nữ hình lai sanh thử gian ?」 女即答言:「我今不以男形、女形,亦不以色、受、想、行、識來生此間。所以者何?尊者舍利弗!於意云何,如來所作化人,從一佛國至一佛國,為有男女、陰界、諸入差別相不?」 nữ tức đáp ngôn :「ngã kim bất dĩ nam hình 、nữ hình ,diệc bất dĩ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lai sanh thử gian 。sở dĩ giả hà ?Tôn-Giả Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ,Như Lai sở tác hóa nhân ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,vi hữu nam nữ 、uẩn giới 、chư nhập sái biệt tướng bất ?」 舍利弗言:「不也!所以者何?如來所化無有差別。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !sở dĩ giả hà ?Như Lai sở hóa vô hữu sái biệt 。」 女言:「尊者舍利弗!如如來所化無有差別,一切諸法皆悉如化;若知諸法悉同化相,從一佛國至一佛國不見差別。」 nữ ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !như Như Lai sở hóa vô hữu sái biệt ,nhất thiết chư pháp giai tất như hóa ;nhược/nhã tri chư Pháp tất đồng hóa tướng ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc bất kiến sái biệt 。」 舍利弗言:「汝於諸法見無差別,云何能成就眾生?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ ư chư pháp kiến vô sái biệt ,vân hà năng thành tựu chúng sanh ?」 女答言:「尊者舍利弗!若於諸法見差別者,是則不能成就眾生;若於諸法不見差別,是則必能成就眾生。」 nữ đáp ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !nhược/nhã ư chư pháp kiến sái biệt giả ,thị tắc bất năng thành tựu chúng sanh ;nhược/nhã ư chư Pháp bất kiến sái biệt ,thị tắc tất năng thành tựu chúng sanh 。」 舍利弗問女言:「汝今為已成就幾所眾生?」 Xá-lợi-phất vấn nữ ngôn :「nhữ kim vi dĩ thành tựu kỷ sở chúng sanh ?」 女答言:「如尊者舍利弗所斷煩惱。」 nữ đáp ngôn :「như Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở đoạn phiền não 。」 舍利弗言:「我所斷煩惱性無所有。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã sở đoạn phiền não tánh vô sở hữu 。」 女言:「眾生之性亦無所有。」 nữ ngôn :「chúng sanh chi tánh diệc vô sở hữu 。」 舍利弗言:「無性眾生何所成就?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Vô tánh chúng sanh hà sở thành tựu ?」 女言:「煩惱無性,復何所斷?」 nữ ngôn :「phiền não Vô tánh ,phục hà sở đoạn ?」 舍利弗言:「無分別故,是名為斷。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô phân biệt cố ,thị danh vi đoạn 。」 女言:「如尊者舍利弗所言,若不分別彼我,是亦名為成就眾生。」 nữ ngôn :「như Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ngôn ,nhược/nhã bất phân biệt bỉ ngã ,thị diệc danh vi thành tựu chúng sanh 。」 舍利弗復問女言:「云何名眾生成就?」 Xá-lợi-phất phục vấn nữ ngôn :「vân hà danh chúng sanh thành tựu ?」 女答言:「於諸有中不起染愛,是名眾生成就。」 nữ đáp ngôn :「ư chư hữu trung bất khởi nhiễm ái ,thị danh chúng sanh thành tựu 。」 舍利弗又問女言:「汝於三乘,為以何乘成就眾生?」 Xá-lợi-phất hựu vấn nữ ngôn :「nhữ ư tam thừa ,vi dĩ hà thừa thành tựu chúng sanh ?」 女答言:「尊者舍利弗!譬如空中等霔甘雨,於上中下種子、苗稼、藥草、樹木皆令生長,其雨頗有分別相不?」 nữ đáp ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !thí như không trung đẳng 霔cam vũ ,ư thượng trung hạ chủng tử 、miêu giá 、dược thảo 、thụ/thọ mộc giai lệnh sanh trường/trưởng ,kỳ vũ pha hữu phân biệt tướng bất ?」 舍利弗言:「其水雖能生長苗稼,而無分別。」 Xá-lợi-phất ngôn :「kỳ thủy tuy năng sanh trường/trưởng miêu giá ,nhi vô phân biệt 。」 「如是,舍利弗!諸佛、菩薩其所說法亦無分別,隨諸眾生於三乘道善根熟者而調伏之。」 「như thị ,Xá-lợi-phất !chư Phật 、Bồ Tát kỳ sở thuyết pháp diệc vô phân biệt ,tùy chư chúng sanh ư tam thừa đạo thiện căn thục giả nhi điều phục chi 。」 舍利弗復問女言:「云何調伏?其義云何?」 Xá-lợi-phất phục vấn nữ ngôn :「vân hà điều phục ?kỳ nghĩa vân hà ?」 時女答曰:「言調伏者,能觀邪道即是正道,是名調伏。所以者何?凡夫顛倒不能正觀,故不調伏。若觀邪道平等之相,不隨不願諸邪道者,是則名為畢竟調伏。又舍利弗!言調伏者,於我無我,亦名調伏。所以者何?無我見者,於諸煩惱不愛、不起,是名解脫。」 thời nữ đáp viết :「ngôn điều phục giả ,năng quán tà đạo tức thị chánh đạo ,thị danh điều phục 。sở dĩ giả hà ?phàm phu điên đảo bất năng chánh quán ,cố bất điều phục 。nhược/nhã quán tà đạo bình đẳng chi tướng ,bất tùy bất nguyện chư tà đạo giả ,thị tắc danh vi tất cánh điều phục 。hựu Xá-lợi-phất !ngôn điều phục giả ,ư ngã vô ngã ,diệc danh điều phục 。sở dĩ giả hà ?vô ngã kiến giả ,ư chư phiền não bất ái 、bất khởi ,thị danh giải thoát 。」 女問舍利弗言:「尊者得解脫耶?」 nữ vấn Xá-lợi-phất ngôn :「Tôn-Giả đắc giải thoát da ?」 舍利弗言:「我得解脫。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã đắc giải thoát 。」 女言:「誰縛汝者言得解脫?」 nữ ngôn :「thùy phược nhữ giả ngôn đắc giải thoát ?」 舍利弗言:「無有縛者而得解脫,而其本性是解脫相,是故我言得解脫耳!」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô hữu phược giả nhi đắc giải thoát ,nhi kỳ bổn tánh thị giải thoát tướng ,thị cố ngã ngôn đắc giải thoát nhĩ !」 女言:「若其本性無縛、無解,是解脫相,汝何故言我得解脫?」 nữ ngôn :「nhược/nhã kỳ bổn tánh vô phược 、vô giải ,thị giải thoát tướng ,nhữ hà cố ngôn ngã đắc giải thoát ?」 舍利弗言:「一切諸法皆解脫相,是故我言我得解脫。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhất thiết chư pháp giai giải thoát tướng ,thị cố ngã ngôn ngã đắc giải thoát 。」 女言:「如尊者舍利弗所言,若知諸法皆解脫相,是則名為究竟解脫。」 nữ ngôn :「như Tôn-Giả Xá-lợi-phất sở ngôn ,nhược/nhã tri chư Pháp giai giải thoát tướng ,thị tắc danh vi cứu cánh giải thoát 。」 舍利弗言:「若諸漏盡阿羅漢所說,汝今所說等無有異。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã chư lậu tận A-la-hán sở thuyết ,nhữ kim sở thuyết đẳng vô hữu dị 。」 女言:「尊者舍利弗!今我亦是漏盡阿羅漢。」 nữ ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !kim ngã diệc thị lậu tận A-la-hán 。」 舍利弗言:「以何緣故而作是說?」 Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ hà duyên cố nhi tác thị thuyết ?」 女言:「我亦遠離一切塵垢,緣覺、聲聞所有道品,我悉知見而不願樂,惟求佛智。是故我言:『是阿羅漢!諸漏已盡。』」 nữ ngôn :「ngã diệc viễn ly nhất thiết trần cấu ,duyên giác 、Thanh văn sở hữu đạo phẩm ,ngã tất tri kiến nhi bất nguyện lạc/nhạc ,duy cầu Phật trí 。thị cố ngã ngôn :『thị A-la-hán !chư lậu dĩ tận 。』」 舍利弗言:「頗有因緣而諸菩薩作羅漢耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「phả hữu nhân duyên nhi chư Bồ-tát tác La-hán da ?」 女答言:「有!」 nữ đáp ngôn :「hữu !」 舍利弗言:「以何緣有?」 Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ hà duyên hữu ?」 女言:「若有眾生先種善根,應以聲聞身得度者,即現聲聞身,而作是言:『我是阿羅漢!為眾生說證羅漢法。』是名菩薩作羅漢也。」 nữ ngôn :「nhược hữu chúng sanh tiên chủng thiện căn ,ưng dĩ Thanh văn thân đắc độ giả ,tức hiện Thanh văn thân ,nhi tác thị ngôn :『ngã thị A-la-hán !vi chúng sanh thuyết chứng La-hán Pháp 。』thị danh Bồ Tát tác La-hán dã 。」 說此法時,二百比丘不受漏法,心得解脫。是諸比丘白佛言:「世尊!此女辯才,是佛威神、為自力耶?」 thuyết thử pháp thời ,nhị bách Tỳ-kheo bất thọ/thụ lậu Pháp ,tâm đắc giải thoát 。thị chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử nữ biện tài ,thị Phật uy thần 、vi tự lực da ?」 佛言:「是佛威神!其女亦自有辯才之力。」 Phật ngôn :「thị Phật uy thần !kỳ nữ diệc tự hữu biện tài chi lực 。」 爾時無垢光女白佛言:「世尊!今此會中諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷願樂欲聞:修何善行得離女身,速成男子,能發無上菩提之心?惟願世尊當為解說!」 nhĩ thời vô cấu quang nữ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử hội trung chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di nguyện lạc/nhạc dục văn :tu hà thiện hạnh/hành/hàng đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử ,năng phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ?duy nguyện Thế Tôn đương vi giải thuyết !」 爾時世尊欲利益成就四部眾故,告無垢光女言:「若女人成就一法,得離女身,速成男子。何謂為一?所謂深心求於菩提。所以者何?若有女人發菩提心,則是大善人心、大丈夫心、大仙人心、非下人心、永離二乘狹劣之心、能破外道異論之心、於三世中最是勝心、能除煩惱不雜結習清淨之心。若諸女人發菩提心,則更不雜女人諸結縛心。以不雜故,永離女身,得成男子,所有善根亦當迴向無上菩提,是名為一。 nhĩ thời Thế Tôn dục lợi ích thành tựu tứ bộ chúng cố ,cáo vô cấu quang nữ ngôn :「nhược/nhã nữ nhân thành tựu nhất pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。hà vị vi nhất ?sở vị thâm tâm cầu ư Bồ-đề 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu nữ nhân phát Bồ-đề tâm ,tức thị Đại thiện nhân tâm 、đại trượng phu tâm 、Đại Tiên nhân tâm 、phi hạ nhân tâm 、vĩnh ly nhị thừa hiệp liệt chi tâm 、năng phá ngoại đạo dị luận chi tâm 、ư tam thế trung tối thị thắng tâm 、năng trừ phiền não bất tạp kết/kiết tập thanh tịnh chi tâm 。nhược/nhã chư nữ nhân phát Bồ-đề tâm ,tức cánh bất tạp nữ nhân chư kết phược tâm 。dĩ bất tạp cố ,vĩnh ly nữ thân ,đắc thành nam tử ,sở hữu thiện căn diệc đương hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,thị danh vi nhất 。 「復次,女人成就二法,能離女身,速成男子。何謂為二?所謂除其慢心,離於欺誑,不作幻惑;所有善根,遠離女身,速成男子,悉以迴向無上菩提,是名為二。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu nhị Pháp ,năng ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。hà vị vi nhị ?sở vị trừ kỳ mạn tâm ,ly ư khi cuống ,bất tác huyễn hoặc ;sở hữu thiện căn ,viễn ly nữ thân ,tốc thành nam tử ,tất dĩ hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,thị danh vi nhị 。 「復次,女人成就三法,能離女身,速成男子。何謂為三?一、身業清淨,持身三戒;二、口業清淨,離口四過;三、意業清淨,離於瞋恚、邪見、愚癡。以此十善所生善根,願離女身,速成男子,迴向菩提,是名為三。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu tam Pháp ,năng ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。hà vị vi tam ?nhất 、thân nghiệp thanh tịnh ,trì thân tam giới ;nhị 、khẩu nghiệp thanh tịnh ,ly khẩu tứ quá/qua ;tam 、ý nghiệp thanh tịnh ,ly ư sân khuể 、tà kiến 、ngu si 。dĩ thử Thập thiện sở sanh thiện căn ,nguyện ly nữ thân ,tốc thành nam tử , hồi hướng Bồ-đề ,thị danh vi tam 。 「復次,女人成就四法,得離女身,速成男子。何謂為四?一、不恚害;二、不瞋恨;三、不隨煩惱;四、住忍辱力。是名為四。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu tứ pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。hà vị vi tứ ?nhất 、bất khuể hại ;nhị 、bất sân hận ;tam 、bất tùy phiền não ;tứ 、trụ/trú nhẫn nhục lực 。thị danh vi tứ 。 「復次,女人成就五法,得離女身,速成男子。何謂為五?一、樂求善法;二、尊重正法;三、以正法而自娛樂;四、於說法者,敬如師長;五、如說修行。以此善根,願離女身,速成男子,迴向菩提,是名為五。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu ngũ pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。hà vị vi ngũ ?nhất 、lạc/nhạc cầu thiện Pháp ;nhị 、tôn trọng chánh pháp ;tam 、dĩ chánh Pháp nhi tự ngu lạc ;tứ 、ư thuyết pháp giả ,kính như sư trường/trưởng ;ngũ 、như thuyết tu hành 。dĩ thử thiện căn ,nguyện ly nữ thân ,tốc thành nam tử , hồi hướng Bồ-đề ,thị danh vi ngũ 。 「復次,女人成就六法,得離女身,速成男子。何謂為六?一、常念佛,願成佛身;二、常念法,欲轉法輪;三、常念僧,欲覆護僧;四、常念戒,欲滿諸願;五、常念施,欲捨一切諸煩惱垢;六、常念天,欲滿天中之天一切種智。是名為六。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu lục pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。hà vị vi lục ?nhất 、thường niệm Phật ,nguyện thành Phật thân ;nhị 、thường niệm Pháp ,dục chuyển pháp luân ;tam 、thường niệm tăng ,dục phước hộ tăng ;tứ 、thường niệm giới ,dục mãn chư nguyện ;ngũ 、thường niệm thí ,dục xả nhất thiết chư phiền não cấu ;lục 、thường niệm Thiên ,dục mãn Thiên trung chi Thiên nhất thiết chủng trí 。thị danh vi lục 。 「復次,女人成就七法,得離女身,速成男子。何謂為七?一、於佛得不壞信;二、於法得不壞信;三、於僧得不壞信;四、不事餘天,惟奉敬佛;五、不積聚慳惜,隨言能行;六、出言無過,恒常質直;七、威儀具足。是名為七。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu thất pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。hà vị vi thất ?nhất 、ư Phật đắc bất hoại tín ;nhị 、ư Pháp đắc bất hoại tín ;tam 、ư tăng đắc bất hoại tín ;tứ 、bất sự dư Thiên ,duy phụng kính Phật ;ngũ 、bất tích tụ xan tích ,tùy ngôn năng hạnh/hành/hàng ;lục 、xuất ngôn vô quá ,hằng thường chất trực ;thất 、uy nghi cụ túc 。thị danh vi thất 。 「復次,女人成就八法,得離女身,速成男子。何謂為八?一、不偏愛己男;二、不偏愛己女;三、不偏愛己夫;四、不專念衣服、瓔珞;五、不貪著華飾、塗香;六、不為美食因緣,猶如羅剎殺生食之;七、不悋所施之物,常追憶之而生歡喜;八、所行清淨,常懷慚愧。是名為八。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu bát pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。hà vị vi bát ?nhất 、bất Thiên ái kỷ nam ;nhị 、bất Thiên ái kỷ nữ ;tam 、bất Thiên ái kỷ phu ;tứ 、bất chuyên niệm y phục 、anh lạc ;ngũ 、bất tham trước hoa sức 、đồ hương ;lục 、bất vi mỹ thực/tự nhân duyên ,do như La-sát sát sanh thực/tự chi ;thất 、bất lẫn sở thí chi vật ,thường truy ức chi nhi sanh hoan hỉ ;bát 、sở hạnh thanh tịnh ,thường hoài tàm quý 。thị danh vi bát 。 「復次,女人成就九法,得離女身,速成男子。何謂為九?所謂息九惱法:憎我所愛,已憎、今憎、當憎;愛我所憎,已愛、今愛、當愛;於我,已憎、今憎、當憎。是名為九。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu cửu Pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。hà vị vi cửu ?sở vị tức cửu não Pháp :tăng ngã sở ái ,dĩ tăng 、kim tăng 、đương tăng ;ái ngã sở tăng ,dĩ ái 、kim ái 、đương ái ;ư ngã ,dĩ tăng 、kim tăng 、đương tăng 。thị danh vi cửu 。 「復次,女人成就十法,得離女身,速成男子。何謂為十?一、不自大;二、除憍慢;三、敬尊長;四、所言必實;五、無嫌恨;六、不麁言;七、不難教;八、不貪惜;九、不暴惡;十、不調戲。是名為十。 「phục thứ ,nữ nhân thành tựu thập pháp ,đắc ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。hà vị vi thập ?nhất 、bất tự đại ;nhị 、trừ kiêu mạn ;tam 、kính tôn trường/trưởng ;tứ 、sở ngôn tất thật ;ngũ 、vô hiềm hận ;lục 、bất thô ngôn ;thất 、bất nạn/nan giáo ;bát 、bất tham tích ;cửu 、bất bạo ác ;thập 、bất điều hí 。thị danh vi thập 。 「復次,善女!若有女人能如實觀女人身過者,生厭離心,速離女身,疾成男子。女人身過者,所謂欲、瞋、癡心并餘煩惱重於男子;又此身中有一百戶虫,恒為苦患、愁惱因緣。是故女人煩惱偏重,應當善思觀察:此身便為不淨之器,臭穢充滿,亦如枯井、空城、破村,難可愛樂,是故於身應生厭離。又觀此身猶如婢使,不得自在,恒為男女、衣服、飲食、家業所須之所苦惱,必除糞穢、涕唾不淨;於九月中懷子在身,眾患非一,及其生時受大苦痛,命不自保,是故女人應生厭離女人之身。又復女人雖生在王宮,必當屬他,盡其形壽,猶如婢使隨逐大家,亦如弟子奉事於師,又為種種刀杖、瓦石、手拳打擲,惡言罵辱,如是等苦不得自在,是故女人應於此身生厭離心。又此女身常被繫閉,猶如蛇、鼠在深穴中不得妄出。又女人法制不由身,常於他邊稟受飲食、衣服、花香、種種瓔珞嚴身之具、象、馬、車乘,是故應當厭離女身。又此女身為他所使,不得自在,執作甚多——搗藥、舂米,若炒、若磨大小豆麥,抽毳、紡疊——如是種種苦役無量,是故女人應患此身。 「phục thứ ,thiện nữ !nhược hữu nữ nhân năng như thật quán nữ nhân thân quá/qua giả ,sanh yếm ly tâm ,tốc ly nữ thân ,tật thành nam tử 。nữ nhân thân quá/qua giả ,sở vị dục 、sân 、si tâm tinh dư phiền não trọng ư nam tử ;hựu thử thân trung hữu nhất bách hộ trùng ,hằng vi khổ hoạn 、sầu não nhân duyên 。thị cố nữ nhân phiền não Thiên trọng ,ứng đương thiện tư quan sát :thử thân tiện vi ất tịnh chi khí ,xú uế sung mãn ,diệc như khô tỉnh 、không thành 、phá thôn ,nạn/nan khả ái lạc/nhạc ,thị cố ư thân ưng sanh yếm ly 。hựu quán thử thân do như Tì sử ,bất đắc tự tại ,hằng vi nam nữ 、y phục 、ẩm thực 、gia nghiệp sở tu chi sở khổ não ,tất trừ phẩn uế 、thế thóa bất tịnh ;ư cửu nguyệt trung hoài tử tại thân ,chúng hoạn phi nhất ,cập kỳ sanh thời thọ/thụ đại khổ thống ,mạng bất tự bảo ,thị cố nữ nhân ưng sanh yếm ly nữ nhân chi thân 。hựu phục nữ nhân tuy sanh tại vương cung ,tất đương chúc tha ,tận kỳ hình thọ ,do như Tì sử tùy trục Đại gia ,diệc như đệ-tử phụng sự ư sư ,hựu vi chủng chủng đao trượng 、ngõa thạch 、thủ quyền đả trịch ,ác ngôn mạ nhục ,như thị đẳng khổ bất đắc tự tại ,thị cố nữ nhân ưng ư thử thân sanh yếm ly tâm 。hựu thử nữ thân thường bị hệ bế ,do như xà 、thử tại thâm huyệt trung bất đắc vọng xuất 。hựu nữ nhân Pháp chế bất do thân ,thường ư tha biên bẩm thọ/thụ ẩm thực 、y phục 、hoa hương 、chủng chủng anh lạc nghiêm thân chi cụ 、tượng 、mã 、xa thừa ,thị cố ứng đương yếm ly nữ thân 。hựu thử nữ thân vi tha sở sử ,bất đắc tự tại ,chấp tác thậm đa ——đảo dược 、thung mễ ,nhược/nhã sao 、nhược/nhã ma đại tiểu đậu mạch ,trừu thuế 、phưởng điệp ——như thị chủng chủng khổ dịch vô lượng ,thị cố nữ nhân ưng hoạn thử thân 。 「欲求永離如是眾苦,當以此法教示餘人,常念如來所言誠實,讚歎出家,能報佛恩;當發此心,願離女身,速成男子,於佛法中出家修道,不復貪求花鬘、瓔珞、遊戲、園林、衣服、飲食嚴身之具。當觀:自身及侍立眷屬,猶如機關木人,筋牽屈申,舉下而已;此身虛偽,血肉所成,不久壞滅;此身如廁,九孔流出種種不淨;此身愚小之人於中起著,而恒四大所成;此身諸陰猶如怨家;此身虛偽中無堅實,如空聚落;此身無主,從父母生,復以行業而嚴飾之;此身不淨,純盛臭穢;此身即是屎尿之器,不久棄捐,無可貪處;此身歸死,出息、入息必當斷故;此身無我,如草木、瓦石;此身無作者,從因緣生;此身是眾鳥、狼、狗、野干之食,棄塚間故;此身是苦聚,四百四病之所困故;此身恒為風寒、冷熱等分眾病之所壞散,恒以藥力得存立故;此身不知恩,以飲食養之無止足故;此身無知,內無作者故;此身是後邊,必當死故。是故女人應當如是觀察此身,生厭離心,修行善法。 「dục cầu vĩnh ly như thị chúng khổ ,đương dĩ thử pháp giáo thị dư nhân ,thường niệm Như Lai sở ngôn thành thật ,tán thán xuất gia ,năng báo Phật ân ;đương phát thử tâm ,nguyện ly nữ thân ,tốc thành nam tử ,ư Phật Pháp trung xuất gia tu đạo ,bất phục tham cầu hoa man 、anh lạc 、du hí 、viên lâm 、y phục 、ẩm thực nghiêm thân chi cụ 。đương quán :tự thân cập thị lập quyến thuộc ,do như ky quan mộc nhân ,cân khiên khuất thân ,cử hạ nhi dĩ ;thử thân hư ngụy ,huyết nhục sở thành ,bất cửu hoại diệt ;thử thân như xí ,cửu khổng lưu xuất chủng chủng bất tịnh ;thử thân ngu tiểu chi nhân ư trung khởi trước ,nhi hằng tứ đại sở thành ;thử thân chư uẩn do như oan gia ;thử thân hư ngụy trung vô kiên thật ,như không tụ lạc ;thử thân vô chủ ,tùng phụ mẫu sanh ,phục dĩ hành nghiệp nhi nghiêm sức chi ;thử thân bất tịnh ,thuần thịnh xú uế ;thử thân tức thị thỉ niệu chi khí ,bất cửu khí quyên ,vô khả tham xứ/xử ;thử thân quy tử ,xuất tức 、nhập tức tất đương đoạn cố ;thử thân vô ngã ,như thảo mộc 、ngõa thạch ;thử thân vô tác giả ,tùng nhân duyên sanh ;thử thân thị chúng điểu 、lang 、cẩu 、dã can chi thực/tự ,khí trủng gian cố ;thử thân thị khổ tụ ,tứ bách tứ bệnh chi sở khốn cố ;thử thân hằng vi phong hàn 、lãnh nhiệt đẳng phần chúng bệnh chi sở hoại tán ,hằng dĩ dược lực đắc tồn lập cố ;thử thân bất tri ân ,dĩ ẩm thực dưỡng chi vô chỉ túc cố ;thử thân vô tri ,nội vô tác giả cố ;thử thân thị hậu biên ,tất đương tử cố 。thị cố nữ nhân ứng đương như thị quan sát thử thân ,sanh yếm ly tâm ,tu hành thiện Pháp 。 「修善行時,若得新好花果可食之物,先奉諸佛、菩薩無上福田、師長、父母,然後自食。應作是念:『如我今者以新花果,施與尊重清淨福田,願離穢故女人之身,更得新好男子之身。』」 「tu thiện hạnh/hành/hàng thời ,nhược/nhã đắc tân hảo hoa quả khả thực/tự chi vật ,tiên phụng chư Phật 、Bồ Tát vô thượng phước điền 、sư trường/trưởng 、phụ mẫu ,nhiên hậu tự thực/tự 。ưng tác thị niệm :『như ngã kim giả dĩ tân hoa quả ,thí dữ tôn trọng thanh tịnh phước điền ,nguyện ly uế cố nữ nhân chi thân ,cánh đắc tân hảo nam tử chi thân 。』」 當佛說此法時,會中五百比丘尼皆發阿耨多羅三藐三菩提心,而作是言:「我等所有善根,願離女身,速成男子。」爾時會中有七十五諸居士婦,聞說此法心大歡喜,即持身上所著瓔珞以散佛上。佛神力故,所散瓔珞即於空中當佛頂上,化成七十五四柱寶臺,端嚴殊妙,甚可愛樂。臺中悉有眾寶之座,各有如來而坐其上,與比丘僧、菩薩大眾前後圍遶,自然顯現。 đương Phật thuyết thử pháp thời ,hội trung ngũ bách Tì-kheo-ni giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhi tác thị ngôn :「ngã đẳng sở hữu thiện căn ,nguyện ly nữ thân ,tốc thành nam tử 。」nhĩ thời hội trung hữu thất thập ngũ chư Cư-sĩ phụ ,văn thuyết thử pháp tâm đại hoan hỉ ,tức trì thân thượng sở trước/trứ anh lạc dĩ tán Phật thượng 。Phật thần lực cố ,sở tán anh lạc tức ư không trung đương Phật đảnh thượng ,hóa thành thất thập ngũ tứ trụ bảo đài ,đoan nghiêm thù diệu ,thậm khả ái lạc/nhạc 。đài trung tất hữu chúng bảo chi tọa ,các hữu Như Lai nhi tọa kỳ thượng ,dữ Tỳ-kheo tăng 、Bồ Tát Đại chúng tiền hậu vi nhiễu ,tự nhiên hiển hiện 。 爾時諸居士婦見此神變倍復歡喜,踊躍無量,前詣佛所,頭面禮足,右遶三匝,作如是言:「世尊!我等所有善根今悉合集,同發阿耨多羅三藐三菩提心,得離女身,亦迴向無上菩提。世尊大悲,廣說女人受身過惡。悉如佛言,無不實者。我等今當勤修方便,永離如是諸惡過咎。從今已去盡其形壽,奉持五戒,淨修梵行,以此善根共一切眾生成等正覺。」 nhĩ thời chư Cư-sĩ phụ kiến thử thần biến bội phục hoan hỉ ,dõng dược vô lượng ,tiền nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,hữu nhiễu tam tạp ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng sở hữu thiện căn kim tất hợp tập ,đồng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đắc ly nữ thân ,diệc hồi hướng vô thượng Bồ-đề 。Thế Tôn đại bi ,quảng thuyết nữ nhân thọ/thụ thân quá ác 。tất như Phật ngôn ,vô bất thật giả 。ngã đẳng kim đương cần tu phương tiện ,vĩnh ly như thị chư ác quá cữu 。tùng kim dĩ khứ tận kỳ hình thọ ,phụng trì ngũ giới ,tịnh tu phạm hạnh ,dĩ thử thiện căn cọng nhất thiết chúng sanh thành đẳng chánh giác 。」 爾時尊者舍利弗語諸居士婦言:「姊妹能作如是大師子吼,甚為希有!然汝等夫為聽汝等修梵行不?應當問之!」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ chư Cư-sĩ phụ ngôn :「tỷ muội năng tác như thị Đại sư tử hống ,thậm vi hy hữu !nhiên nhữ đẳng phu vi thính nhữ đẳng tu phạm hạnh bất ?ứng đương vấn chi !」 諸居士婦白尊者舍利弗言:「若我等各問其夫:『我從何處來生此間,從此間沒當生何處?』雖為我夫而不能答,何用問為?尊者舍利弗!若問如來:『我等從何處沒來生此間,於此間沒當生何處?』如來明見,悉為我等分別說之。是故如來,是我等父母,是我等所尊,是我等大師,是我等福田,是我等寶洲歸依之處。今修梵行,何用問其夫為?從今已去,我等勤修方便,更不屬夫如餘女人。所以者何?若人能除貪欲、瞋恚、愚癡諸結縛者,終不更能患累其人,今我身心便是我夫,心修梵行不亦快乎!又尊者舍利弗!若非我夫而作夫想,奪我命者,自守其心,淨修梵行無悔恨也!」 chư Cư-sĩ phụ bạch Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã ngã đẳng các vấn kỳ phu :『ngã tùng hà xứ/xử lai sanh thử gian ,tòng thử gian một đương sanh hà xứ/xử ?』tuy vi ngã phu nhi bất năng đáp ,hà dụng vấn vi ?Tôn-Giả Xá-lợi-phất !nhược/nhã vấn Như Lai :『ngã đẳng tùng hà xứ/xử một lai sanh thử gian ,ư thử gian một đương sanh hà xứ/xử ?』Như Lai minh kiến ,tất vi ngã đẳng phân biệt thuyết chi 。thị cố Như Lai ,thị ngã đẳng phụ mẫu ,thị ngã đẳng sở tôn ,thị ngã đẳng Đại sư ,thị ngã đẳng phước điền ,thị ngã đẳng bảo châu quy y chi xứ/xử 。kim tu phạm hạnh ,hà dụng vấn kỳ phu vi ?tùng kim dĩ khứ ,ngã đẳng cần tu phương tiện ,cánh bất chúc phu như dư nữ nhân 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhân năng trừ tham dục 、sân khuể 、ngu si chư kết phược giả ,chung bất cánh năng hoạn luy kỳ nhân ,kim ngã thân tâm tiện thị ngã phu ,tâm tu phạm hạnh bất diệc khoái hồ !hựu Tôn-Giả Xá-lợi-phất !nhược/nhã phi ngã phu nhi tác phu tưởng ,đoạt ngã mạng giả ,tự thủ kỳ tâm ,tịnh tu phạm hạnh vô hối hận dã !」 爾時尊者舍利弗語諸居士婦言:「當勤方便離女人身。所以者何?女人之身不能得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ chư Cư-sĩ phụ ngôn :「đương cần phương tiện ly nữ nhân thân 。sở dĩ giả hà ?nữ nhân chi thân bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 諸居士婦白尊者舍利弗言:「我等從今不復更起女人煩惱。」即禮佛足,而作是言:「世尊!今於佛前頭面禮足,不轉女身成男子者,終不起也!」 chư Cư-sĩ phụ bạch Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「ngã đẳng tùng kim bất phục cánh khởi nữ nhân phiền não 。」tức lễ Phật túc ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !kim ư Phật tiền đầu diện lễ túc ,bất chuyển nữ thân thành nam tử giả ,chung bất khởi dã !」 佛言:「諸姊妹!我常說言:『或有女人能為男子勇猛之行。』然諸姊妹,有十六法若能修行,隨所願求,皆得從意。何等十六?一、戒清淨;二、心清淨;三、空清淨;四、無願清淨;五、無相清淨;六、無作清淨;七、知身業如影;八、知口業如響;九、知意業如幻;十、知緣起法;十一、離二邊見;十二、善知因緣;十三、觀法如幻;十四、知法如夢;十五、相法如炎;十六、深心寂靜。」 Phật ngôn :「chư tỷ muội !ngã thường thuyết ngôn :『hoặc hữu nữ nhân năng vi nam tử dũng mãnh chi hạnh/hành/hàng 。』nhiên chư tỷ muội ,hữu thập lục Pháp nhược/nhã năng tu hành ,tùy sở nguyện cầu ,giai đắc tùng ý 。hà đẳng thập lục ?nhất 、giới thanh tịnh ;nhị 、tâm thanh tịnh ;tam 、không thanh tịnh ;tứ 、vô nguyện thanh tịnh ;ngũ 、vô tướng thanh tịnh ;lục 、vô tác thanh tịnh ;thất 、tri thân nghiệp như ảnh ;bát 、tri khẩu nghiệp như hưởng ;cửu 、tri ý nghiệp như huyễn ;thập 、tri duyên khởi pháp ;thập nhất 、ly nhị biên kiến ;thập nhị 、thiện tri nhân duyên ;thập tam 、quán Pháp như huyễn ;thập tứ 、tri Pháp như mộng ;thập ngũ 、tướng Pháp như viêm ;thập lục 、thâm tâm tịch tĩnh 。」 當佛說此十六清淨法時,大地震動。佛之威神,七十五居士婦其夫即時來詣佛所,各見其妻頂禮佛足,問尊者舍利弗言:「今我曹妻以何緣故頂禮佛足?」 đương Phật thuyết thử thập lục thanh tịnh Pháp thời ,Đại địa chấn động 。Phật chi uy thần ,thất thập ngũ Cư-sĩ phụ kỳ phu tức thời lai nghệ Phật sở ,các kiến kỳ thê đảnh lễ Phật túc ,vấn Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「kim ngã tào thê dĩ hà duyên cố đảnh lễ Phật túc ?」 舍利弗言:「此諸姊等聞佛解說離女身法,心大歡喜、踊躍無量,即發阿耨多羅三藐三菩提心,盡其形壽奉持五戒,淨修梵行。今於佛前頭面禮足,作是誓言:『若我於此不轉女身成男子者,終不起也!』又諸居士!汝當放此諸姊妹等,於佛法中出家修道。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thử chư tỉ đẳng văn Phật giải thuyết ly nữ thân Pháp ,tâm đại hoan hỉ 、dõng dược vô lượng ,tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tận kỳ hình thọ phụng trì ngũ giới ,tịnh tu phạm hạnh 。kim ư Phật tiền đầu diện lễ túc ,tác thị thệ ngôn :『nhược/nhã ngã ư thử bất chuyển nữ thân thành nam tử giả ,chung bất khởi dã !』hựu chư Cư-sĩ !nhữ đương phóng thử chư tỷ muội đẳng ,ư Phật Pháp trung xuất gia tu đạo 。」 諸居士曰:「如尊者言,悉聽出家。又尊者舍利弗!我等今者,於佛法中貪得出家,先度我等,然後女人。」 chư Cư-sĩ viết :「như Tôn-Giả ngôn ,tất thính xuất gia 。hựu Tôn-Giả Xá-lợi-phất !ngã đẳng kim giả ,ư Phật Pháp trung tham đắc xuất gia ,tiên độ ngã đẳng ,nhiên hậu nữ nhân 。」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!是諸居士於佛正法欲得出家,願佛聽之!」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Cư-sĩ ư Phật chánh pháp dục đắc xuất gia ,nguyện Phật thính chi !」 佛告諸居士:「於我法中隨意出家。」 Phật cáo chư Cư-sĩ :「ư ngã pháp trung tùy ý xuất gia 。」 時諸居士白佛言:「願為我等出家!」 thời chư Cư-sĩ bạch Phật ngôn :「nguyện vi ngã đẳng xuất gia !」 佛言:「善來比丘。」皆成沙門,袈裟著身,成就威儀。 Phật ngôn :「thiện lai Tỳ-kheo 。」giai thành Sa Môn ,ca sa trước/trứ thân ,thành tựu uy nghi 。 爾時諸居士婦,佛之威神,自善根力正觀思惟,得離女身,變成男子。佛神力故,即昇虛空高七多羅樹,異口同音而說偈言: nhĩ thời chư Cư-sĩ phụ ,Phật chi uy thần ,tự thiện căn lực chánh quán tư tánh ,đắc ly nữ thân ,biến thành nam tử 。Phật thần lực cố ,tức thăng hư không cao thất Ta-la thụ ,dị khẩu đồng âm nhi thuyết kệ ngôn : 「諸法悉如幻, 「chư Pháp tất như huyễn , 但從分別生, đãn tùng phân biệt sanh , 於第一義中, ư đệ nhất nghĩa trung , 無有男女相。 vô hữu nam nữ tướng 。 幻師以幻術, huyễn sư dĩ huyễn thuật , 於四衢道中, ư tứ cù đạo trung , 化作男女像, hóa tác nam nữ tượng , 兵眾共鬪戰, binh chúng cọng đấu chiến , 皆共相侵害, giai cộng tướng xâm hại , 其事非真實。 kỳ sự phi chân thật 。 我今觀生死, ngã kim quán sanh tử , 如幻無有異, như huyễn vô hữu dị , 如人於夢中, như nhân ư mộng trung , 造作種種事, tạo tác chủng chủng sự , 以其無真實, dĩ kỳ vô chân thật , 覺已無所見。 giác dĩ vô sở kiến 。 諦觀於我見, đế quán ư ngã kiến , 惟是陰、入、界, duy thị uẩn 、nhập 、giới , 無有真實體, vô hữu chân thật thể , 但從顛倒生。 đãn tùng điên đảo sanh 。 譬如水中月, thí như thủy trung nguyệt , 可見不可捉, khả kiến bất khả tróc , 法性同水月, pháp tánh đồng thủy nguyệt , 其實無去來。 kỳ thật vô khứ lai 。 亦如熱時炎, diệc như nhiệt thời viêm , 見有動搖相, kiến hữu động dao tướng , 或見是河池, hoặc kiến thị hà trì , 而無有真實。 nhi vô hữu chân thật 。 諸法皆如炎, chư Pháp giai như viêm , 其性無所有, kỳ tánh vô sở hữu , 但從顛倒生, đãn tùng điên đảo sanh , 畢竟無有我。 tất cánh vô hữu ngã 。 我本為女身, ngã bổn vi nữ thân , 而從顛倒生, nhi tùng điên đảo sanh , 今觀男子身, kim quán nam tử thân , 皆空無所有。 giai không vô sở hữu 。 若有能知空, nhược hữu năng tri không , 不應分別生, bất ưng phân biệt sanh , 則於見中空, tức ư kiến trung không , 身證無罣礙。 thân chứng vô quái ngại 。 是佛境界力, thị Phật cảnh giới lực , 復從宿福生, phục tùng tú phước sanh , 亦修現前法, diệc tu hiện tiền Pháp , 得離女人身。 đắc ly nữ nhân thân 。 若有諸女人, nhược hữu chư nữ nhân , 欲成男子身, dục thành nam tử thân , 當發菩提心, đương phát Bồ-đề tâm , 所願便成就。」 sở nguyện tiện thành tựu 。」 爾時轉女身出家菩薩從虛空中下,頂禮佛足,語其本夫諸居士言:「善知識!汝曹皆當發阿耨多羅三藐三菩提心!佛出世難,不生諸難亦復甚難;以大悲心為諸眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,此亦復難!若人能發菩提之心,則為供養去、來、今佛。」 nhĩ thời chuyển nữ thân xuất gia Bồ-tát tùng hư không trung hạ ,đảnh lễ Phật túc ,ngữ kỳ bổn phu chư Cư-sĩ ngôn :「thiện tri thức !nhữ tào giai đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm !Phật xuất thế nạn/nan ,bất sanh chư nạn diệc phục thậm nạn/nan ;dĩ đại bi tâm vi chư chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thử diệc phục nạn/nan !nhược/nhã nhân năng phát Bồ-đề chi tâm ,tức vi cúng dường khứ 、lai 、kim Phật 。」 時諸比丘語轉女身諸菩薩言:「汝曹皆是我等大善知識,能教化我等,為眾生故發阿耨多羅三藐三菩提心。我等今於佛前發菩提心,願未來世得成為佛,悉如世尊釋迦牟尼如來、阿羅呵、三藐三佛陀!」 thời chư Tỳ-kheo ngữ chuyển nữ thân chư Bồ-tát ngôn :「nhữ tào giai thị ngã đẳng đại thiện tri thức ,năng giáo hóa ngã đẳng ,vi chúng sanh cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ngã đẳng kim ư Phật tiền phát Bồ-đề tâm ,nguyện vị lai thế đắc thành vi Phật ,tất như Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà !」 爾時轉女身諸菩薩等白佛言:「世尊!願為我等出家,莫如善來比丘出家之法,亦不欲於聲聞人邊而得出家!」 nhĩ thời chuyển nữ thân chư Bồ-tát đẳng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện vi ngã đẳng xuất gia ,mạc như thiện lai Tỳ-kheo xuất gia chi Pháp ,diệc bất dục ư Thanh văn nhân biên nhi đắc xuất gia !」 爾時世尊告彌勒菩薩:「汝當為此諸善男子如法出家。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Di Lặc Bồ-tát :「nhữ đương vi thử chư Thiện nam tử như pháp xuất gia 。」 彌勒菩薩白佛言:「唯然,世尊!當為出家。」 Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !đương vi xuất gia 。」 爾時無垢光女詣其母所,白言:「阿婆當發阿耨多羅三藐三菩提心!若母發心,我為已報阿婆之恩。」 nhĩ thời vô cấu quang nữ nghệ kỳ mẫu sở ,bạch ngôn :「A bà đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm !nhược/nhã mẫu phát tâm ,ngã vi dĩ báo A bà chi ân 。」 母言:「我已發心!所以者何?汝於十月在我腹中,從是已來,不生慳心、破戒心,瞋恚、懈怠、亂念、惡慧、邪見、貪欲、瞋恚、愚癡之心,常歡喜踊躍,身心安樂,恒於夢中見諸如來共比丘僧前後圍遶而為說法。我於是時心自念言:『今我腹中所懷之子必是菩薩!』我於夢中見於如來,身心歡樂,即發阿耨多羅三藐三菩提心。汝今勸我,當隨汝語,重更發心!」 mẫu ngôn :「ngã dĩ phát tâm !sở dĩ giả hà ?nhữ ư thập nguyệt tại ngã phước trung ,tùng thị dĩ lai ,bất sanh xan tâm 、phá giới tâm ,sân khuể 、giải đãi 、loạn niệm 、ác tuệ 、tà kiến 、tham dục 、sân khuể 、ngu si chi tâm ,thường hoan hỉ dũng dược ,thân tâm an lạc ,hằng ư mộng trung kiến chư Như Lai cọng Tỳ-kheo tăng tiền hậu vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。ngã ư thị thời tâm tự niệm ngôn :『kim ngã phước trung sở hoài chi tử tất thị Bồ Tát !』ngã ư mộng trung kiến ư Như Lai ,thân tâm hoan lạc ,tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhữ kim khuyến ngã ,đương tùy nhữ ngữ ,trọng cánh phát tâm !」 爾時無垢光女左手之中自然而出上妙寶蓋,持至母所而白母言:「以此寶蓋奉上如來,當發大願為諸天、世人作法寶之蓋!」 nhĩ thời vô cấu quang nữ tả thủ chi trung tự nhiên nhi xuất thượng diệu bảo cái ,trì chí mẫu sở nhi bạch mẫu ngôn :「dĩ thử bảo cái phụng thượng Như Lai ,đương phát đại nguyện vi chư Thiên 、thế nhân tác pháp bảo chi cái !」 爾時淨日夫人取其寶蓋,奉上如來,發是願言:「以此善根,令我將來為諸天、世人作法寶之蓋!」 nhĩ thời tịnh nhật phu nhân thủ kỳ bảo cái ,phụng thượng Như Lai ,phát thị nguyện ngôn :「dĩ thử thiện căn ,lệnh ngã tướng lai vi chư Thiên 、thế nhân tác pháp bảo chi cái !」 爾時世尊告舍利弗言:「此無垢光女遊戲神通,從無垢稱王佛國,現受女身來生此間。又舍利弗!此女本是菩薩,名無垢光,已於阿耨多羅三藐三菩提而不退轉,為成就眾生故,現受女身,非因行業。又舍利弗!汝見是七十五居士婦皆成男子者不?」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất ngôn :「thử vô cấu quang nữ du hí thần thông ,tùng vô cấu xưng Vương Phật quốc ,hiện thọ nữ thân lai sanh thử gian 。hựu Xá-lợi-phất !thử nữ bổn thị Bồ Tát ,danh vô cấu quang ,dĩ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi Bất-thoái-chuyển ,vi thành tựu chúng sanh cố ,hiện thọ nữ thân ,phi nhân hành nghiệp 。hựu Xá-lợi-phất !nhữ kiến thị thất thập ngũ Cư-sĩ phụ giai thành nam tử giả bất ?」 舍利弗言:「已見。」 Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ kiến 。」 佛告舍利弗:「皆是此女前世父母。舍利弗!無垢光女長夜發願:『若有眾生是我父母者,必當令其於阿耨多羅三藐三菩提而不退轉。』又舍利弗!此三千大千世界所有星宿其數易知,此無垢光女前世父母受其勸導,修行善法,於阿耨多羅三藐三菩提而不退轉者,其數難知!」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「giai thị thử nữ tiền thế phụ mẫu 。Xá-lợi-phất !vô cấu quang nữ trường/trưởng dạ phát nguyện :『nhược hữu chúng sanh thị ngã phụ mẫu giả ,tất đương lệnh kỳ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi Bất-thoái-chuyển 。』hựu Xá-lợi-phất !thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu tinh tú kỳ số dịch tri ,thử vô cấu quang nữ tiền thế phụ mẫu thọ/thụ kỳ khuyến đạo ,tu hành thiện Pháp ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi Bất-thoái-chuyển giả ,kỳ số nạn/nan tri !」 爾時無垢光女前禮佛足而作是言:「『一切諸法無男、無女』,此言若實,令我女身化成男子!」發此言時,三千大千世界六種震動,無垢光女女形即滅,變化成就相好莊嚴男子之身。 nhĩ thời vô cấu quang nữ tiền lễ Phật túc nhi tác thị ngôn :「『nhất thiết chư pháp vô nam 、vô nữ 』,thử ngôn nhược/nhã thật ,lệnh ngã nữ thân hóa thành nam tử !」phát thử ngôn thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,vô cấu quang nữ nữ hình tức diệt ,biến hóa thành tựu tướng hảo trang nghiêm nam tử chi thân 。 爾時尊者舍利弗語無垢光菩薩言:「仁者!未得阿耨多羅三藐三菩提,能作佛事乃至如此,甚為希有!」 nhĩ thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngữ vô cấu quang Bồ Tát ngôn :「nhân giả !vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng tác Phật sự nãi chí như thử ,thậm vi hy hữu !」 無垢光菩薩語尊者舍利弗:「誠如所言!諸菩薩摩訶薩大誓莊嚴,欲利益成就一切眾生,甚為希有!譬如阿伽樓樹所有華葉,但出阿伽樓香;如是諸菩薩摩訶薩乃至發一心之善,皆為阿耨多羅三藐三菩提,恒出佛法功德之香。」 vô cấu quang Bồ Tát ngữ Tôn-Giả Xá-lợi-phất :「thành như sở ngôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thệ trang nghiêm ,dục lợi ích thành tựu nhất thiết chúng sanh ,thậm vi hy hữu !thí như A-già-lâu thụ/thọ sở hữu hoa diệp ,đãn xuất A-già-lâu hương ;như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí phát nhất tâm chi thiện ,giai vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hằng xuất Phật Pháp công đức chi hương 。」 說是法時,會中萬二千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,地大震動,虛空諸天雨種種華,諸天樂器不鼓自鳴,咸作是言:「此無垢光菩薩說真淨法!若有眾生聞其法者,深心信樂,得大威勢,離眾患難,修諸善行。若有女人得聞此經,當知此身最是後邊。所以者何?此經廣說女人之身種種過患,亦廣解說種種諸行得離女身清淨法故。」 thuyết thị pháp thời ,hội trung vạn nhị thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,địa đại chấn động ,hư không chư Thiên vũ chủng chủng hoa ,chư Thiên nhạc khí bất cổ tự minh ,hàm tác thị ngôn :「thử vô cấu quang Bồ-tát thuyết chân tịnh Pháp !nhược hữu chúng sanh văn kỳ Pháp giả ,thâm tâm tín lạc/nhạc ,đắc Đại uy thế ,ly chúng hoạn nạn/nan ,tu chư thiện hạnh/hành/hàng 。nhược hữu nữ nhân đắc văn thử Kinh ,đương tri thử thân tối thị hậu biên 。sở dĩ giả hà ?thử Kinh quảng thuyết nữ nhân chi thân chủng chủng quá hoạn ,diệc quảng giải thuyết chủng chủng chư hạnh/hành/hàng đắc ly nữ thân thanh tịnh Pháp cố 。」 爾時世尊告阿難言:「汝當受持此經,讀誦通利,為他解說,廣令流布。所以者何?阿難!若有女人以種種珍寶滿閻浮提施佛、世尊,以其善根求離女身;復有女人得聞此經信解歡喜,以其善根求離女身,阿難!當知聞此經名,斯則疾矣!」 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「nhữ đương thọ trì thử Kinh ,độc tụng thông lợi ,vi tha giải thuyết ,quảng lệnh lưu bố 。sở dĩ giả hà ?A-nan !nhược hữu nữ nhân dĩ chủng chủng trân bảo mãn Diêm-phù-đề thí Phật 、Thế Tôn ,dĩ kỳ thiện căn cầu ly nữ thân ;phục hưũ nữ nhân đắc văn thử Kinh tín giải hoan hỉ ,dĩ kỳ thiện căn cầu ly nữ thân ,A-nan !đương tri văn thử Kinh danh ,tư tức tật hĩ !」 阿難白佛言:「此經名何等?云何受持?」 A-nan bạch Phật ngôn :「thử Kinh danh hà đẳng ?vân hà thọ trì ?」 佛言:「阿難!此經名『轉女人身』,亦名『無垢光菩薩所問』,復名『無過稱菩薩道教』,當念受持!」 Phật ngôn :「A-nan !thử Kinh danh 『chuyển nữ nhân thân 』,diệc danh 『vô cấu quang Bồ Tát sở vấn 』,phục danh 『vô quá xưng Bồ Tát đạo giáo 』,đương niệm thọ trì !」 佛說是已,無垢光菩薩并他方國土來會菩薩,及無垢光父母、長老阿難,時會諸天、乾闥婆、阿修羅、人、非人等,聞佛所說,皆大歡喜,作禮奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,vô cấu quang Bồ Tát tinh tha phương quốc độ lai hội Bồ Tát ,cập vô cấu quang phụ mẫu 、Trưởng-lão A-nan ,thời hội chư Thiên 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、nhân 、phi nhân đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tác lễ phụng hành 。 佛說轉女身經 Phật thuyết chuyển nữ thân Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:40:51 2018 ============================================================