TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:40:14 2018 ============================================================ No. 556 No. 556 佛說七女經 Phật thuyết thất nữ Kinh 吳月支國居士支謙譯 ngô Nguyệt-chi quốc Cư-sĩ Chi Khiêm dịch 聞如是: Văn như thị : 一時佛遊於拘留國,在分儒達樹園,與千羅漢俱,菩薩有五百人,及諸天,龍,鬼神。 nhất thời Phật du ư câu lưu quốc ,tại phần nho đạt thụ/thọ viên ,dữ thiên La-hán câu ,Bồ Tát hữu ngũ bách nhân ,cập chư Thiên ,long ,quỷ thần 。 爾時拘留國中有婆羅門,名摩訶蜜,慳貪,不信佛法;大豪富,珍奇,珠寶,牛馬,田宅甚眾多;智慧無雙,為是國中作師,常有五百弟子,復為國王,大臣所敬遇。是婆羅門有七女,大端正無比,黠慧言語;從頭至足皆著金銀,白珠,瓔珞,隨時被服;常與五百女人俱,憙自貢高,恃怙端正,憍慢眾人;倚於富貴謂呼有常;每與國中人民共說義理,常得其勝。 nhĩ thời câu lưu quốc trung hữu Bà-la-môn ,danh Ma-ha mật ,xan tham ,bất tín Phật Pháp ;Đại hào phú ,trân kì ,châu bảo ,ngưu mã ,điền trạch thậm chúng đa ;trí tuệ vô song ,vi thị quốc trung tác sư ,thường hữu ngũ bách đệ-tử ,phục vi Quốc Vương ,đại thần sở kính ngộ 。thị Bà-la-môn hữu thất nữ ,Đại đoan chánh vô bỉ ,hiệt tuệ ngôn ngữ ;tùng đầu chí túc giai trước/trứ kim ngân ,bạch châu ,anh lạc ,tùy thời bị phục ;thường dữ ngũ bách nữ nhân câu ,hỉ tự cống cao ,thị hỗ đoan chánh ,kiêu mạn chúng nhân ;ỷ ư phú quý vị hô hữu thường ;mỗi dữ quốc trung nhân dân cọng thuyết nghĩa lý ,thường đắc kỳ thắng 。 爾時有迦羅越,名曰分儒達,聞此女大好,便至婆羅門所,謂言:「卿家中自呼是女端正,雖爾,當遍將至國中示人。若有人呵此女者,卿當雇我五百兩金;若不呵者,我當雇卿五百兩金。」如是募九十日遍至國中,無有道此女醜者。爾時婆羅門即得五百兩金。 nhĩ thời hữu Ca la việt ,danh viết phần nho đạt ,văn thử nữ Đại hảo ,tiện chí Bà-la-môn sở ,vị ngôn :「khanh gia trung tự hô thị nữ đoan chánh ,tuy nhĩ ,đương biến tướng chí quốc trung thị nhân 。nhược hữu nhân ha thử nữ giả ,khanh đương cố ngã ngũ bách lượng (lưỡng) kim ;nhược/nhã bất ha giả ,ngã đương cố khanh ngũ bách lượng (lưỡng) kim 。」như thị mộ cửu thập nhật biến chí quốc trung ,vô hữu đạo thử nữ xú giả 。nhĩ thời Bà-la-môn tức đắc ngũ bách lượng (lưỡng) kim 。 分儒達告婆羅門:「今佛近在祇樹園。佛知當來,過去,今現在事。又復至誠,終不妄言。當將往示佛。」 phần nho đạt cáo Bà-la-môn :「kim Phật cận tại kì thụ viên 。Phật tri đương lai ,quá khứ ,kim hiện tại sự 。hựu phục chí thành ,chung bất vọng ngôn 。đương tướng vãng thị Phật 。」 婆羅門言:「大善!」即與眷屬五百婆羅門,國中復有五百女人俱,相隨至佛所。 Bà-la-môn ngôn :「Đại thiện !」tức dữ quyến thuộc ngũ bách Bà-la-môn ,quốc trung phục hưũ ngũ bách nữ nhân câu ,tướng tùy chí Phật sở 。 佛時為無數千人說法。各各前為佛作禮,却坐一面。婆羅門前白佛言:「瞿曇常遊諸國,寧見有好人端正如是女者不?」 Phật thời vi vô số thiên nhân thuyết Pháp 。các các tiền vi Phật tác lễ ,khước tọa nhất diện 。Bà-la-môn tiền bạch Phật ngôn :「Cồ Đàm thường du chư quốc ,ninh kiến hữu hảo nhân đoan chánh như thị nữ giả bất ?」 佛便逆呵之:「此女不好,皆醜,無有一好處。」 Phật tiện nghịch ha chi :「thử nữ bất hảo ,giai xú ,vô hữu nhất hảo xứ/xử 。」 婆羅門問佛:「是女一國中人無有道此女醜。今瞿曇何以獨道此女醜?」婆羅門問佛言:「世間人以何為好?」 Bà-la-môn vấn Phật :「thị nữ nhất quốc trung nhân vô hữu đạo thử nữ xú 。kim Cồ Đàm hà dĩ độc đạo thử nữ xú ?」Bà-la-môn vấn Phật ngôn :「thế gian nhân dĩ hà vi hảo ?」 佛言:「世間人眼不貪色,耳不聽受惡聲,是則為好;鼻不嗅香,口不甞味,是則為好;身不貪細滑,意不念惡,是則為好;手不盜取人財物,口不說人惡,是則為好;不貢高,綺語,知生所從來,死有所趣,是則為好;信布施後當得其福,是則為好;信佛,信法,信比丘僧,是則為好。」 Phật ngôn :「thế gian nhân nhãn bất tham sắc ,nhĩ bất thính thọ ác thanh ,thị tắc vi hảo ;Tỳ bất khứu hương ,khẩu bất 甞vị ,thị tắc vi hảo ;thân bất tham tế hoạt ,ý bất niệm ác ,thị tắc vi hảo ;thủ bất đạo thủ nhân tài vật ,khẩu bất thuyết nhân ác ,thị tắc vi hảo ;bất cống cao ,khỉ ngữ ,tri sanh sở tòng lai ,tử hữu sở thú ,thị tắc vi hảo ;tín bố thí hậu đương đắc kỳ phước ,thị tắc vi hảo ;tín Phật ,tín Pháp ,tín Tỳ-kheo tăng ,thị tắc vi hảo 。」 佛告婆羅門:「顏色好,不為好;身體好,不為好;衣服好,不為好;二言,綺語,不為好;心端意正此乃為好。」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhan sắc hảo ,bất vi hảo ;thân thể hảo ,bất vi hảo ;y phục hảo ,bất vi hảo ;nhị ngôn ,khỉ ngữ ,bất vi hảo ;tâm đoan ý chánh thử nãi vi hảo 。」 分儒達即自還得五百兩金。 phần nho đạt tức tự hoàn đắc ngũ bách lượng (lưỡng) kim 。 佛告婆羅門:「昔者有城,名波羅奈,從地底去,佛、諸當來佛皆於是上坐。爾時有國王,名機惟尼,作優婆塞,大明經,為佛作精舍。王有女,悉為優婆夷,明經智慧,端正無雙,身上皆著金銀,琥珀,珠寶,被服甚好。第一女字羞耽,第二女字須耽摩,第三女字比丘尼,第四女字比丘羅輜,第五女字沙門尼,第六女字沙門密,第七女字僧大薩耽,常以佛正法齋戒。布施訖竟,七女便相將至父王正殿,白言:『我曹姊弟欲相隨到塚間遊觀。』 Phật cáo Bà-la-môn :「tích giả hữu thành ,danh Ba-la-nại ,tùng địa để khứ ,Phật 、chư đương lai Phật giai ư thị Thượng tọa 。nhĩ thời hữu Quốc Vương ,danh ky duy ni ,tác ưu-bà-tắc ,Đại Minh Kinh ,vi Phật tác Tịnh Xá 。Vương hữu nữ ,tất vi ưu-bà-di ,minh Kinh trí tuệ ,đoan chánh vô song ,thân thượng giai trước/trứ kim ngân ,hổ phách ,châu bảo ,bị phục thậm hảo 。đệ nhất nữ tự tu đam ,đệ nhị nữ tự tu đam ma ,đệ tam nữ tự Tì-kheo-ni ,đệ tứ nữ tự Tỳ-kheo La truy ,đệ ngũ nữ tự Sa Môn ni ,đệ lục nữ tự Sa Môn mật ,đệ thất nữ tự tăng Đại tát đam ,thường dĩ Phật chánh pháp trai giới 。bố thí cật cánh ,thất nữ tiện tướng tướng chí Phụ Vương chánh điện ,bạch ngôn :『ngã tào tỉ đệ dục tướng tùy đáo trủng gian du quán 。』 「王言:『塜間大可畏,但有死人骨髮,形骸狼藉,支散在地;諸悲哀者,啼哭者滿其間;有虎,狼,野獸,鵄梟主噉死人肉血。汝曹姊弟何為塚間?我宮中有園觀,浴池,中有飛鳥,鴛鴦相隨而鳴;中有眾華,五色光目;芝草奇樹,眾果清涼,恣意所食,極可遊觀。汝曹姊弟何為塚間?』 「Vương ngôn :『塜gian Đại khả úy ,đãn hữu tử nhân cốt phát ,hình hài lang tạ ,chi tán tại địa ;chư bi ai giả ,đề khốc giả mãn kỳ gian ;hữu hổ ,lang ,dã thú ,鵄kiêu chủ đạm tử nhân nhục huyết 。nhữ tào tỉ đệ hà vi trủng gian ?ngã cung trung hữu viên quán ,dục trì ,trung hữu phi điểu ,uyên ương tướng tùy nhi minh ;trung hữu chúng hoa ,ngũ sắc quang mục ;chi thảo kì thụ/thọ ,chúng quả thanh lương ,tứ ý sở thực/tự ,cực khả du quán 。nhữ tào tỉ đệ hà vi trủng gian ?』 「七女即報言:『大王!眾果,美食何益萬分?我見世間人老時命日趣死,人生無有不死者。我曹非小兒,嘗為餘食所惑!王哀念我姊弟者,當聽我曹姊弟到城外觀死人。』如是至三。 「thất nữ tức báo ngôn :『Đại Vương !chúng quả ,mỹ thực/tự hà ích vạn phần ?ngã kiến thế gian nhân lão thời mạng nhật thú tử ,nhân sanh vô hữu bất tử giả 。ngã tào phi tiểu nhi ,thường vi dư thực/tự sở hoặc !Vương ai niệm ngã tỉ đệ giả ,đương thính ngã tào tỉ đệ đáo thành ngoại quán tử nhân 。』như thị chí tam 。 「王言:『大善!聽汝姊弟所為。』 「Vương ngôn :『Đại thiện !thính nhữ tỉ đệ sở vi 。』 「爾時七女即與五百婇女,嚴駕出宮門。七女即解頸下瓔珞散地,國中時有千餘人見之,隨後拾取珠寶。歡喜遂到城外塚間,大臭,處不淨,但聞啼哭聲。諸婇女及人民身體肅然,衣毛為竪。七女直前視諸死人,中有斷頭者,中有斷手足者,中有斷鼻耳者,中有已死者,或有未死者,中有梓棺者,有席中裹者,有繩縛者。家室啼哭,皆欲令解脫。七女左右顧視,死人眾多。復有持死人從四面來者,飛鳥,走獸共爭來食之。死人膖脹,膿血流出,數萬億蟲從腹中出,臭處難可當。七女亦不覆鼻,直前繞之一匝,即自相與言:『我曹姊弟身體不久皆當復爾。』 「nhĩ thời thất nữ tức dữ ngũ bách cung nữ ,nghiêm giá xuất cung môn 。thất nữ tức giải cảnh hạ anh lạc tán địa ,quốc trung thời hữu thiên dư nhân kiến chi ,tùy hậu thập thủ châu bảo 。hoan hỉ toại đáo thành ngoại trủng gian ,Đại xú ,xứ/xử bất tịnh ,đãn văn đề khốc thanh 。chư cung nữ cập nhân dân thân thể túc nhiên ,y mao vi thọ 。thất nữ trực tiền thị chư tử nhân ,trung hữu đoạn đầu giả ,trung hữu đoạn thủ túc giả ,trung hữu đoạn Tỳ nhĩ giả ,trung hữu dĩ tử giả ,hoặc hữu vị tử giả ,trung hữu tử quan giả ,hữu tịch trung khoả giả ,hữu thằng phược giả 。gia thất đề khốc ,giai dục lệnh giải thoát 。thất nữ tả hữu cố thị ,tử nhân chúng đa 。phục hưũ trì tử nhân tùng tứ diện lai giả ,phi điểu ,tẩu thú cọng tranh lai thực/tự chi 。tử nhân 膖trướng ,nùng huyết lưu xuất ,số vạn ức trùng tùng phước trung xuất ,xú xứ/xử nạn/nan khả đương 。thất nữ diệc bất phước Tỳ ,trực tiền nhiễu chi nhất tạp/táp ,tức tự tướng dữ ngôn :『ngã tào tỉ đệ thân thể bất cửu giai đương phục nhĩ 。』 「第一女言:『寧可各作一偈,救死人魂魄耶?』六女皆言:『大善!』 「đệ nhất nữ ngôn :『ninh khả các tác nhất kệ ,cứu tử nhân hồn phách da ?』lục nữ giai ngôn :『Đại thiện !』 「第一女言:『此人生時好香塗身,著新好衣;行步眾中,細目綺視;於人中作姿,則欲令人觀之。今死在地,日炙,風飄。主作姿則者,今為所在?』 「đệ nhất nữ ngôn :『thử nhân sanh thời hảo hương đồ thân ,trước/trứ tân hảo y ;hạnh/hành/hàng bộ chúng trung ,tế mục ỷ/khỉ thị ;ư nhân trung tác tư ,tức dục lệnh nhân quán chi 。kim tử tại địa ,nhật chích ,phong phiêu 。chủ tác tư tức giả ,kim vi sở tại ?』 「第二女言:『雀在瓶中,覆蓋其口,不能出飛。今瓶已破,雀飛而去。』 「đệ nhị nữ ngôn :『tước tại bình trung ,phước cái kỳ khẩu ,bất năng xuất phi 。kim bình dĩ phá ,tước phi nhi khứ 。』 「第三女言:『乘車而行,中道捨車去,車不能自前。主使車行者,今為所在?』 「đệ tam nữ ngôn :『thừa xa nhi hạnh/hành/hàng ,trung đạo xả xa khứ ,xa bất năng tự tiền 。chủ sử xa hành giả ,kim vi sở tại ?』 「第四女言:『譬如人乘船而行,眾人共載而渡水,得岸便繫船。棄身體去,如棄船去。』 「đệ tứ nữ ngôn :『thí như nhân thừa thuyền nhi hạnh/hành/hàng ,chúng nhân cọng tái nhi độ thủy ,đắc ngạn tiện hệ thuyền 。khí thân thể khứ ,như khí thuyền khứ 。』 「第五女言:『有城完堅,中多人民,皆生長城中。今城更空,不見人民,為在何所?』 「đệ ngũ nữ ngôn :『hữu thành hoàn kiên ,trung đa nhân dân ,giai sanh trường/trưởng thành trung 。kim thành cánh không ,bất kiến nhân dân ,vi tại hà sở ?』 「第六女言:『人死臥地,衣被常好,從頭至足無有缺減。今不能行,亦不能動搖。其人當今為在何所?』 「đệ lục nữ ngôn :『nhân tử ngọa địa ,y bị thường hảo ,tùng đầu chí túc vô hữu khuyết giảm 。kim bất năng hạnh/hành/hàng ,diệc bất năng động dao 。kỳ nhân đương kim vi tại hà sở ?』 「第七女言:『一身獨居,人出去其舍,舍中空無有守者,今舍日壞敗。』 「đệ thất nữ ngôn :『nhất thân độc cư ,nhân xuất khứ kỳ xá ,xá trung không vô hữu thủ giả ,kim xá nhật hoại bại 。』 「爾時第二忉利天王釋提桓因坐即為動搖,聞七女說經,如伸臂頃,即從天上來下,讚七女言:『所說大善!欲願得何等?所願者,我能為汝得之。』 「nhĩ thời đệ nhị Đao Lợi Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân tọa tức vi động dao ,văn thất nữ thuyết Kinh ,như thân tý khoảnh ,tức tùng Thiên thượng lai hạ ,tán thất nữ ngôn :『sở thuyết Đại thiện !dục nguyện đắc hà đẳng ?sở nguyện giả ,ngã năng vi nhữ đắc chi 。』 「七女俱言:『卿是釋天乎?梵天耶?不見卿來時,自然在我前,使我知之。』 「thất nữ câu ngôn :『khanh thị thích Thiên hồ ?Phạm Thiên da ?bất kiến khanh lai thời ,tự nhiên tại ngã tiền ,sử ngã tri chi 。』 「即報言:『諸女!我是釋提桓因。聞說善言、好語,故來聽之。』 「tức báo ngôn :『chư nữ !ngã thị Thích-đề-hoàn-nhân 。văn thuyết thiện ngôn 、hảo ngữ ,cố lai thính chi 。』 「七女言:『卿屬者欲與我曹願。卿是第二忉利天上最尊,當為我等得之。我姊弟請說所願。』 「thất nữ ngôn :『khanh chúc giả dục dữ ngã tào nguyện 。khanh thị đệ nhị Đao Lợi Thiên thượng tối tôn ,đương vi ngã đẳng đắc chi 。ngã tỉ đệ thỉnh thuyết sở nguyện 。』 「第一女言:『我願欲得無根、無枝、無葉之樹,於其中生。是我所願也。』 「đệ nhất nữ ngôn :『ngã nguyện dục đắc vô căn 、vô chi 、vô diệp chi thụ/thọ ,ư kỳ trung sanh 。thị ngã sở nguyện dã 。』 「第二女言:『我欲得地上無形之處、無陰陽之端,願欲於其中生。』 「đệ nhị nữ ngôn :『ngã dục đắc địa thượng vô hình chi xứ/xử 、vô uẩn dương chi đoan ,nguyện dục ư kỳ trung sanh 。』 「第三女言:『人於深山中大呼,音響四聞耳,不知所在。我願於其中生。』 「đệ tam nữ ngôn :『nhân ư thâm sơn trung đại hô ,âm hưởng tứ văn nhĩ ,bất tri sở tại 。ngã nguyện ư kỳ trung sanh 。』 「釋提桓因報言:『且止!我不能得是願。諸女欲得作釋梵、四天王、日月中尊,是則可得。今女所願,實我所不知。』 「Thích-đề-hoàn-nhân báo ngôn :『thả chỉ !ngã bất năng đắc thị nguyện 。chư nữ dục đắc tác Thích Phạm 、Tứ Thiên Vương 、nhật nguyệt trung tôn ,thị tắc khả đắc 。kim nữ sở nguyện ,thật ngã sở bất tri 。』 「七女答言:『卿是天上獨尊,有威神,何以不能得此願?卿譬如老牛,不能挽車,亦復不能耕犁,無益於主。』 「thất nữ đáp ngôn :『khanh thị Thiên thượng độc tôn ,hữu uy thần ,hà dĩ bất năng đắc thử nguyện ?khanh thí như lão ngưu ,bất năng vãn xa ,diệc phục bất năng canh lê ,vô ích ư chủ 。』 「釋提桓因報言:『我聞說經,故來聽之。非我所知,即便辭謝。』七女默然無報。 「Thích-đề-hoàn-nhân báo ngôn :『ngã văn thuyết Kinh ,cố lai thính chi 。phi ngã sở tri ,tức tiện từ tạ 。』thất nữ mặc nhiên vô báo 。 「爾時空中有天言:『今迦葉佛近在惟于陵聚中,何不往問迦葉佛?』七女聞之大歡喜,即與五百婇女、隨來觀者,塚間喪亡、悲哀、啼哭者復有五百人,俱發意往。 「nhĩ thời không trung hữu Thiên ngôn :『kim Ca-diếp Phật cận tại duy vu lăng tụ trung ,hà bất vãng vấn Ca-diếp Phật ?』thất nữ văn chi đại hoan hỉ ,tức dữ ngũ bách cung nữ 、tùy lai quán giả ,trủng gian tang vong 、bi ai 、đề khốc giả phục hưũ ngũ bách nhân ,câu phát ý vãng 。 「時迦葉佛為無數千人說法,悉各前為迦葉佛作禮,却坐一面。釋提桓因白佛言:『我向者聞國王七女說經,故來聽之。七女便從我索是願言:「我欲得無根、無枝、無葉之樹;無形之處、無陰陽之端;深山大呼,音響四聞,不知所在。」我時不能報答,願佛為七女解說其意。』 「thời Ca-diếp Phật vi vô số thiên nhân thuyết Pháp ,tất các tiền vi Ca-diếp Phật tác lễ ,khước tọa nhất diện 。Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :『ngã hướng giả văn Quốc Vương thất nữ thuyết Kinh ,cố lai thính chi 。thất nữ tiện tùng ngã tác/sách thị nguyện ngôn :「ngã dục đắc vô căn 、vô chi 、vô diệp chi thụ/thọ ;vô hình chi xứ/xử 、vô uẩn dương chi đoan ;thâm sơn đại hô ,âm hưởng tứ văn ,bất tri sở tại 。」ngã thời bất năng báo đáp ,nguyện Phật vi thất nữ giải thuyết kỳ ý 。』 「迦葉佛言:『善哉!發問多所過度。是事羅漢,辟支佛尚不能知此事,何況於汝?』是時迦葉佛便笑,五色光從口出,照滿佛剎,還繞身,從頂上入。 「Ca-diếp Phật ngôn :『Thiện tai !phát vấn đa sở quá độ 。thị sự La-hán ,Bích Chi Phật thượng bất năng trai thử sự ,hà huống ư nhữ ?』Thị thời Ca-diếp Phật tiện tiếu ,ngũ sắc quang tùng khẩu xuất ,chiếu mãn Phật sát ,hoàn nhiễu thân ,tùng đảnh/đính thượng nhập 。 「侍者前長跪,問迦葉佛言:『佛不妄笑,願聞其意。』迦葉佛告薩波羅:『汝見是女不?』『唯然已見。』 「thị giả tiền trường/trưởng quỵ ,vấn Ca-diếp Phật ngôn :『Phật bất vọng tiếu ,nguyện văn kỳ ý 。』Ca-diếp Phật cáo tát ba la :『nhữ kiến thị nữ bất ?』『duy nhiên dĩ kiến 。』 「『此國王七女共發阿耨多羅三藐三菩提心已來,供養五百佛已,當復萬佛,却後十劫悉當作佛,皆同一字,號名復多羅賁,剎土名首陀波。其佛壽三萬歲,是時人民被服,飲食,譬如第二忉利天上所有。佛般泥洹後,經道留止八千歲乃盡。是佛時說法,當度七十五億萬人令得菩薩及羅漢道。』 「『thử Quốc Vương thất nữ cọng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm dĩ lai ,cúng dường ngũ bách Phật dĩ ,đương phục vạn Phật ,khước hậu thập kiếp tất đương tác Phật ,giai đồng nhất tự ,hiệu danh phục Ta-la bí ,sát độ danh thủ đà ba 。kỳ Phật thọ tam vạn tuế ,Thị thời nhân dân bị phục ,ẩm thực ,thí như đệ nhị Đao Lợi Thiên thượng sở hữu 。Phật ba/bát nê hoàn hậu ,Kinh đạo lưu chỉ bát thiên tuế nãi tận 。thị Phật thời thuyết Pháp ,đương độ thất thập ngũ ức vạn nhân lệnh đắc Bồ Tát cập La-hán đạo 。』 「迦葉佛授七女別時,即踊躍歡喜,便住虛空中,離地二十丈,從上來下悉化成男子,即得阿惟越致。五百婇女及千五百天與人,見七女化成男,踊躍歡喜,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。一千人遠離塵垢,皆得法眼。」 「Ca-diếp Phật thọ/thụ thất nữ biệt thời ,tức dõng dược hoan hỉ ,tiện trụ/trú hư không trung ,ly địa nhị thập trượng ,tòng thượng lai hạ tất hóa thành nam tử ,tức đắc A duy việt trí 。ngũ bách cung nữ cập thiên ngũ bách Thiên dữ nhân ,kiến thất nữ hóa thành nam ,dõng dược hoan hỉ ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhất thiên nhân viễn ly trần cấu ,giai đắc pháp nhãn 。」 佛告婆羅門:「此國王七女富樂,端正,豪貴,尚不恃身作綺好。所以者何?用念非常,是身不可久得故。一切世間人但坐愚癡故,墮十二因緣,便有生死。人生若皆由恩愛,從生致老,從老致病,從病致死,從死致啼哭,得苦痛。人生若皆從恩愛,當自觀身,亦當觀他人身。坐起當念身中惡露,涕唾,寒熱,臭處,不淨:如是何等類,身一壞時,還化作蟲,自食其肉,骨節支解,消為灰土。還自念:『我身死亦當如是。』不當恃身作綺好,當念非常。若人施行善,不自貢高,綺語者,死後皆生天上;若施行惡者,當入泥犁中。女人所以墮泥犁中多者何?但坐嫉妬,姿態多故。」 Phật cáo Bà-la-môn :「thử Quốc Vương thất nữ phú lạc/nhạc ,đoan chánh ,hào quý ,thượng bất thị thân tác ỷ/khỉ hảo 。sở dĩ giả hà ?dụng niệm phi thường ,thị thân bất khả cửu đắc cố 。nhất thiết thế gian nhân đãn tọa ngu si cố ,đọa thập nhị nhân duyên ,tiện hữu sanh tử 。nhân sanh nhược/nhã giai do ân ái ,tùng sanh trí lão ,tùng lão trí bệnh ,tùng bệnh trí tử ,tùng tử trí đề khốc ,đắc khổ thống 。nhân sanh nhược/nhã giai tùng ân ái ,đương tự quán thân ,diệc đương quán tha nhân thân 。tọa khởi đương niệm thân trung ác lộ ,thế thóa ,hàn nhiệt ,xú xứ/xử ,bất tịnh :như thị hà đẳng loại ,thân nhất hoại thời ,hoàn hóa tác trùng ,tự thực/tự kỳ nhục ,cốt tiết chi giải ,tiêu vi hôi độ 。hoàn tự niệm :『ngã thân tử diệc đương như thị 。』bất đương thị thân tác ỷ/khỉ hảo ,đương niệm phi thường 。nhược/nhã nhân thí hạnh/hành/hàng thiện ,bất tự cống cao ,khỉ ngữ giả ,tử hậu giai sanh Thiên thượng ;nhược/nhã thí hạnh/hành/hàng ác giả ,đương nhập Nê Lê trung 。nữ nhân sở dĩ đọa Nê Lê trung đa giả hà ?đãn tọa tật đố ,tư thái đa cố 。」 佛說是時,婆羅門女即踊躍歡喜,解身上珠寶用散佛上。佛威神令所散住虛空中化作寶蓋,中有聲言:「善哉!如佛所言無有異。」佛爾時便感動,放威神,於座上以足指按地,三千大千剎土皆為大動;光明照十方,百歲枯樹皆生華菓,諸空溝澗皆自然有水,箜篌樂器不鼓自鳴,婦女珠環皆自作聲;盲者得視,聾者得聽,瘂者得語,傴者得伸,拘躃者得愈,手足病者得愈,狂者得正,被毒者毒不為行,拘閉者悉得解脫,百鳥狸獸皆相和悲鳴。爾時拘留國中人民無男,無女皆大歡喜,和心相向若得禪。 Phật thuyết Thị thời ,Bà-la-môn nữ tức dõng dược hoan hỉ ,giải thân thượng châu bảo dụng tán Phật thượng 。Phật uy thần lệnh sở tán trụ/trú hư không trung hóa tác bảo cái ,trung hữu thanh ngôn :「Thiện tai !như Phật sở ngôn vô hữu dị 。」Phật nhĩ thời tiện cảm động ,phóng uy thần ,ư tọa thượng dĩ túc chỉ án địa ,tam thiên Đại Thiên sát độ giai vi Đại động ;quang minh chiếu thập phương ,bách tuế khô thụ/thọ giai sanh hoa quả ,chư không câu giản giai tự nhiên hữu thủy ,không hầu lạc/nhạc khí bất cổ tự minh ,phụ nữ châu hoàn giai tự tác thanh ;manh giả đắc thị ,lung giả đắc thính ,ngọng giả đắc ngữ ,ủ giả đắc thân ,câu tích giả đắc dũ ,thủ túc bệnh giả đắc dũ ,cuồng giả đắc chánh ,bị độc giả độc bất vi hạnh/hành/hàng ,câu bế giả tất đắc giải thoát ,bách điểu li thú giai tướng hòa bi minh 。nhĩ thời câu lưu quốc trung nhân dân vô nam ,vô nữ giai đại hoan hỉ ,hòa tâm tướng hướng nhược/nhã đắc Thiền 。 佛作是變化時,拘留國王捐珠,踊躍歡喜,及百大臣,婆羅門女,與其眷屬及五百婆羅門,皆發阿耨多羅三藐三菩提心;復有五百比丘得羅漢道;國中五百人悉須陀洹道。 Phật tác thị biến hóa thời ,câu lưu Quốc Vương quyên châu ,dõng dược hoan hỉ ,cập bách đại thần ,Bà-la-môn nữ ,dữ kỳ quyến thuộc cập ngũ bách Bà-la-môn ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;phục hưũ ngũ bách Tỳ-kheo đắc La-hán đạo ;quốc trung ngũ bách nhân tất Tu-đà-hoàn đạo 。 佛說是經已,菩薩,比丘僧,優婆塞,優婆夷,國王,大臣,長者,人民,諸天,鬼神,龍,皆大歡喜,前持頭面著地,為佛作禮而去。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,Bồ Tát ,Tỳ-kheo tăng ,ưu-bà-tắc ,ưu-bà-di ,Quốc Vương ,đại thần ,Trưởng-giả ,nhân dân ,chư Thiên ,quỷ thần ,long ,giai đại hoan hỉ ,tiền trì đầu diện trước/trứ địa ,vi Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說七女經 Phật thuyết thất nữ Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:40:18 2018 ============================================================