TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:40:02 2018 ============================================================ No. 554 (No. 553) No. 554 (No. 553) 佛說奈女耆婆經 Phật thuyết nại nữ Kì-bà Kinh 後漢安世高譯 Hậu Hán An-thế-cao dịch 佛在世時,維耶離國王苑中,自然生一奈樹,枝葉繁茂,實又加大,既有光色,香美非凡。王實愛此奈,自非宮中尊貴美人,不得噉此奈果。 Phật tại thế thời ,duy da ly Quốc Vương uyển trung ,tự nhiên sanh nhất nại thụ/thọ ,chi diệp phồn mậu ,thật hựu gia Đại ,ký hữu quang sắc ,hương mỹ phi phàm 。Vương thật ái thử nại ,tự phi cung trung tôn quý mỹ nhân ,bất đắc đạm thử nại quả 。 其國中有梵志居士,財富無數,一國無雙,又聰明博達,才智超群,王重愛之,用為大臣。 kỳ quốc trung hữu Phạm-chí Cư-sĩ ,tài phú vô số ,nhất quốc vô song ,hựu thông minh bác đạt ,tài trí siêu quần ,Vương trọng ái chi ,dụng vi đại thần 。 王請梵志,飯食畢,以一奈賞與之。梵志見奈香美非凡,乃問王曰:「此奈樹下,寧有小栽可得乞不?」王曰:「大多小栽,吾恐妨其大樹,輒除去之。卿若欲得,今當相與。」即以一奈栽與。 Vương thỉnh Phạm-chí ,phạn thực tất ,dĩ nhất nại thưởng dữ chi 。Phạm-chí kiến nại hương mỹ phi phàm ,nãi vấn Vương viết :「thử nại thụ hạ ,ninh hữu tiểu tài khả đắc khất bất ?」Vương viết :「Đại đa tiểu tài ,ngô khủng phương kỳ Đại thụ/thọ ,triếp trừ khứ chi 。khanh nhược/nhã dục đắc ,kim đương tướng dữ 。」tức dĩ nhất nại tài dữ 。 梵志得歸種之,朝夕灌溉,日日長大,枝條茂好,三年生實,光彩大小,如王家奈。梵志大喜,自念:「我家資財無數,不減於王,唯無此奈,以為不如,今已得之,為無減王。」即取食之,而大苦澁,了不可食。 Phạm-chí đắc quy chủng chi ,triêu tịch quán cái (khái) ,nhật nhật trường đại ,chi điều mậu hảo ,tam niên sanh thật ,quang thải đại tiểu ,như vương gia nại 。Phạm-chí Đại hỉ ,tự niệm :「ngã gia tư tài vô số ,bất giảm ư Vương ,duy vô thử nại ,dĩ vi bất như ,kim dĩ đắc chi ,vi vô giảm Vương 。」tức thủ thực/tự chi ,nhi đại khổ sáp ,liễu bất khả thực 。 梵志更大愁惱,乃退思惟:「當是土無肥潤故耳。」乃捉取百牛之乳,以飲一牛,復取一牛乳,煎為醍醐,以灌奈根。日日灌之,到至明年,實乃甘美,如王家奈;而樹邊忽復生一瘤節,大如手拳,日日增長。梵志心念:「忽有此瘤節,恐妨其實;適欲斫去,復恐傷樹。」連日思惟,遲迴未決,而節中忽生一枝,正指上向,洪直調好,高出樹頭,去地七丈,其杪乃分作諸枝,周圍傍出,形如偃蓋,華葉茂好勝於本樹。 Phạm-chí cánh Đại sầu não ,nãi thoái tư tánh :「đương thị độ vô phì nhuận cố nhĩ 。」nãi tróc thủ bách ngưu chi nhũ ,dĩ ẩm nhất ngưu ,phục thủ nhất ngưu nhũ ,tiên vi thể hồ ,dĩ quán nại căn 。nhật nhật quán chi ,đáo chí minh niên ,thật nãi cam mỹ ,như vương gia nại ;nhi thụ/thọ biên hốt phục sanh nhất lựu tiết ,Đại như thủ quyền ,nhật nhật tăng trưởng 。Phạm-chí tâm niệm :「hốt hữu thử lựu tiết ,khủng phương kỳ thật ;thích dục chước khứ ,phục khủng thương thụ/thọ 。」liên nhật tư tánh ,trì hồi vị quyết ,nhi tiết trung hốt sanh nhất chi ,chánh chỉ thượng hướng ,hồng trực điều hảo ,cao xuất thụ/thọ đầu ,khứ địa thất trượng ,kỳ diểu nãi phần tác chư chi ,châu vi bàng xuất ,hình như yển cái ,hoa diệp mậu hảo thắng ư bổn thụ/thọ 。 梵志怪之:「不知枝上當何所有?」乃作棧閣,登而視之。見枝上偃蓋之中,乃有池水,既清且香,又如眾華,彩色鮮明。披視華下,有一女兒,在池水中。梵志抱取,歸長養之,名曰奈女。至年十五,顏色端正,天下無雙,宣聞遠國。 Phạm-chí quái chi :「bất tri chi thượng đương hà sở hữu ?」nãi tác sạn các ,đăng nhi thị chi 。kiến chi thượng yển cái chi trung ,nãi hữu trì thủy ,ký thanh thả hương ,hựu như chúng hoa ,thải sắc tiên minh 。phi thị hoa hạ ,hữu nhất nữ nhi ,tại trì thủy trung 。Phạm-chí bão thủ ,quy trường/trưởng dưỡng chi ,danh viết nại nữ 。chí niên thập ngũ ,nhan sắc đoan chánh ,thiên hạ vô song ,tuyên văn viễn quốc 。 有七國王,同時俱來,詣梵志所,求娉奈女以為夫人。梵志大恐怖,不知當以與誰,乃於園中,架一高樓,以奈女著上,出謂諸王曰:「此女非我所生,自出於奈樹之上,亦不知是天、龍、鬼神女耶?鬼魅之物?今七王俱來求之,我設與一王,六王當怒,不敢愛惜也。女今在園中樓上,諸王便自共議,有應得者,便自取去,非我所制也。」 hữu thất Quốc Vương ,đồng thời câu lai ,nghệ Phạm-chí sở ,cầu phinh nại nữ dĩ vi phu nhân 。Phạm-chí Đại khủng bố ,bất tri đương dĩ dữ thùy ,nãi ư viên trung ,giá nhất cao lâu ,dĩ nại nữ trước/trứ thượng ,xuất vị chư Vương viết :「thử nữ phi ngã sở sanh ,tự xuất ư nại thụ/thọ chi thượng ,diệc bất tri thị Thiên 、long 、quỷ thần nữ da ?quỷ mị chi vật ?kim thất Vương câu lai cầu chi ,ngã thiết dữ nhất Vương ,lục Vương đương nộ ,bất cảm ái tích dã 。nữ kim tại viên trung lâu thượng ,chư Vương tiện tự cọng nghị ,hữu ưng đắc giả ,tiện tự thủ khứ ,phi ngã sở chế dã 。」 於是七王口共諍之,紛紜未決。至其夕夜,萍沙王從伏竇中入,登樓就之共宿。明晨當去,奈女白曰:「大王幸枉威尊,接近於我,今復相捨而去,若其有子,則是王種,當何所付?」王曰:「若是男兒,當以還我;若是女兒,便以與汝。」王即脫手金鐶之印,以付奈女,以是為信。便出語群臣曰:「我已得奈女,與共一宿,亦無奇異,故如凡人,故不取耳。」萍沙軍中皆稱萬歲,曰:「我王已得奈女。」六王聞之,便各還去。 ư thị thất Vương khẩu cọng tránh chi ,phân vân vị quyết 。chí kỳ tịch dạ ,Bình sa Vương tùng phục đậu trung nhập ,đăng lâu tựu chi cọng tú 。minh Thần đương khứ ,nại nữ bạch viết :「Đại Vương hạnh uổng uy tôn ,tiếp cận ư ngã ,kim phục tướng xả nhi khứ ,nhược/nhã kỳ hữu tử ,tức thị Vương chủng ,đương hà sở phó ?」Vương viết :「nhược/nhã thị nam nhi ,đương dĩ hoàn ngã ;nhược/nhã thị nữ nhi ,tiện dĩ dữ nhữ 。」Vương tức thoát thủ kim hoàn chi ấn ,dĩ phó nại nữ ,dĩ thị vi tín 。tiện xuất ngữ quần thần viết :「ngã dĩ đắc nại nữ ,dữ cọng nhất tú ,diệc vô kì dị ,cố như phàm nhân ,cố bất thủ nhĩ 。」Bình sa quân trung giai xưng vạn tuế ,viết :「ngã Vương dĩ đắc nại nữ 。」lục Vương văn chi ,tiện các hoàn khứ 。 奈女後生得男兒,兒生之時,手中抱持針藥囊出。梵志曰:「此國王之子,而執持醫器,必是醫王。」名曰耆婆。 nại nữ hậu sanh đắc nam nhi ,nhi sanh chi thời ,thủ trung bão trì châm dược nang xuất 。Phạm-chí viết :「thử Quốc Vương chi tử ,nhi chấp trì y khí ,tất thị y vương 。」danh viết Kì-bà 。 至年八歲,聰明高才,學問書疏,越殊倫匹,與比隣小兒遊戲,心常輕諸小兒,以不如己。諸小兒共罵之曰:「無父之子,婬女所生,何敢輕我?」 chí niên bát tuế ,thông minh cao tài ,học vấn thư sớ ,việt thù luân thất ,dữ bỉ lân tiểu nhi du hí ,tâm thường khinh chư tiểu nhi ,dĩ bất như kỷ 。chư tiểu nhi cọng mạ chi viết :「vô phụ chi tử ,dâm nữ sở sanh ,hà cảm khinh ngã ?」 耆婆愕然,默而不答。便歸問母曰:「我視子曹,皆不如我,而反罵我言:『無父之子。』我父今者,為在何許?」母曰:「汝父者正萍沙王是也。」耆婆曰:「萍沙王乃在羅閱祇國,去此五百里,何緣生我?若如母言,何以為證?」母即出印鐶示之曰:「此則汝父鐶也。」 Kì-bà ngạc nhiên ,mặc nhi bất đáp 。tiện quy vấn mẫu viết :「ngã thị tử tào ,giai bất như ngã ,nhi phản mạ ngã ngôn :『vô phụ chi tử 。』ngã phụ kim giả ,vi tại hà hứa ?」mẫu viết :「nhữ phụ giả chánh Bình sa Vương thị dã 。」Kì-bà viết :「Bình sa Vương nãi tại La duyệt kì quốc ,khứ thử ngũ bách lý ,hà duyên sanh ngã ?nhược như mẫu ngôn ,hà dĩ vi chứng ?」mẫu tức xuất ấn hoàn thị chi viết :「thử tức nhữ phụ hoàn dã 。」 耆婆省之,見有萍沙王印文,便奉持此鐶,往到羅閱祇國。徑入宮門,門無訶者,即到王前為王作禮,長跪白王言:「我是王子,奈女所生,今年八歲,始知是大王種類,故持指鐶印信,遠來歸家。」 Kì-bà tỉnh chi ,kiến hữu Bình sa Vương ấn văn ,tiện phụng trì thử hoàn ,vãng đáo La duyệt kì quốc 。kính nhập cung môn ,môn vô ha giả ,tức đáo Vương tiền vi Vương tác lễ ,trường/trưởng quỵ bạch Vương ngôn :「ngã thị Vương tử ,nại nữ sở sanh ,kim niên bát tuế ,thủy tri thị Đại Vương chủng loại ,cố trì chỉ hoàn ấn tín ,viễn lai quy gia 。」 王見印文,憶昔日之誓,知是其子,悵然憐之,以為太子。涉歷二年後,阿闍世王生,耆婆因白王曰:「我初生時手持針藥囊,是應當為醫也。王雖以我為太子,非我所樂;王今自有嫡子生矣,應襲尊嗣,我願得行學醫術。」王即聽之。 Vương kiến ấn văn ,ức tích nhật chi thệ ,tri thị kỳ tử ,trướng nhiên liên chi ,dĩ vi Thái-Tử 。thiệp lịch nhị niên hậu ,A-xà-thế Vương sanh ,Kì-bà nhân bạch Vương viết :「ngã sơ sanh thời thủ trì châm dược nang ,thị ứng đương vi y dã 。Vương tuy dĩ ngã vi Thái-Tử ,phi ngã sở lạc/nhạc ;Vương kim tự hữu đích tử sanh hĩ ,ưng tập tôn tự ,ngã nguyện đắc hạnh/hành/hàng học y thuật 。」Vương tức thính chi 。 王曰:「汝不為太子者,不得空食王祿,應學醫道。」王即命勅國中諸上手醫,盡術教之。而耆婆但行嬉戲,未曾受學,諸師責謂之曰:「醫術鄙陋,誠非太子至尊所宜當學,然大王之命,不可違廢。受勅以來積有日月,而太子初不受半言之方,王若問我,我當何對?」 Vương viết :「nhữ bất vi Thái-Tử giả ,bất đắc không thực/tự Vương lộc ,ưng học y đạo 。」Vương tức mạng sắc quốc trung chư thượng thủ y ,tận thuật giáo chi 。nhi Kì-bà đãn hạnh/hành/hàng hi hí ,vị tằng thọ học ,chư sư trách vị chi viết :「y thuật bỉ lậu ,thành phi Thái-Tử chí tôn sở nghi đương học ,nhiên Đại Vương chi mạng ,bất khả vi phế 。thọ/thụ sắc dĩ lai tích hữu nhật nguyệt ,nhi Thái-Tử sơ bất thọ/thụ bán ngôn chi phương ,Vương nhược/nhã vấn ngã ,ngã đương hà đối ?」 耆婆曰:「我生而有醫證在手,故白大王捐棄榮豪,求學醫術,豈復懈怠須師督促?直以諸師之道,無足學者故耳。」便取本草藥方針脈諸經,具難問師。師窮無以答,皆下為耆婆作禮,長跪叉手曰:「今日密知太子神聖,實非我等所及也。向所問諸事,皆是我師歷世疑義所不能通,願太子具悉說之,開解我等生年之結。」耆婆便為解說其義,諸醫歡喜,皆悉更起,頭面作禮,承受其法。 Kì-bà viết :「ngã sanh nhi hữu y chứng tại thủ ,cố bạch Đại Vương quyên khí vinh hào ,cầu học y thuật ,khởi phục giải đãi tu sư đốc xúc ?trực dĩ chư sư chi đạo ,vô túc học giả cố nhĩ 。」tiện thủ bổn thảo dược phương châm mạch chư Kinh ,cụ nạn/nan vấn sư 。sư cùng vô dĩ đáp ,giai hạ vi Kì-bà tác lễ ,trường/trưởng quỵ xoa thủ viết :「kim nhật mật tri Thái-Tử Thần Thánh ,thật phi ngã đẳng sở cập dã 。hướng sở vấn chư sự ,giai thị ngã sư lịch thế nghi nghĩa sở bất năng thông ,nguyện Thái-Tử cụ tất thuyết chi ,khai giải ngã đẳng sanh niên chi kết/kiết 。」Kì-bà tiện vi giải thuyết kỳ nghĩa ,chư y hoan hỉ ,giai tất cánh khởi ,đầu diện tác lễ ,thừa thọ/thụ kỳ Pháp 。 於是耆婆便行治病,所治輒愈,國內知名。後欲入宮,於宮門前,逢一小兒擔樵,耆婆望視,悉見此兒五臟腸胃縷悉分明。耆婆心念:「本草經說,有藥王樹,從外照內見人腹臟。此兒樵中,得無有藥王耶?」即往問兒:「賣樵幾錢?」兒曰:「十錢。」便雇兒十錢,兒下樵置地,則更闇冥不復見其腹中。耆婆心更思惟:「不知束中何者為是藥王?」便解兩束,一一取之以著兒腹上,無所照見輒復更取;如是盡兩束樵,最後有一小枝裁長尺餘,試取以照,即復具見腹內,耆婆大喜,知此小枝定是藥王,悉還兒樵。兒即已得錢,樵又如故,歡喜而去。 ư thị Kì-bà tiện hạnh/hành/hàng trì bệnh ,sở trì triếp dũ ,quốc nội tri danh 。hậu dục nhập cung ,ư cung môn tiền ,phùng nhất tiểu nhi đam/đảm tiều ,Kì-bà vọng thị ,tất kiến thử nhi ngũ tạng tràng vị lũ tất phân minh 。Kì-bà tâm niệm :「bổn thảo Kinh thuyết ,hữu dược vương thụ ,tùng ngoại chiếu nội kiến nhân phước tạng 。thử nhi tiều trung ,đắc vô hữu Dược-Vương da ?」tức vãng vấn nhi :「mại tiều kỷ tiễn ?」nhi viết :「thập tiễn 。」tiện cố nhi thập tiễn ,nhi hạ tiều trí địa ,tức cánh ám minh bất phục kiến kỳ phước trung 。Kì-bà tâm cánh tư tánh :「bất tri thúc trung hà giả vi thị Dược-Vương ?」tiện giải lượng (lưỡng) thúc ,nhất nhất thủ chi dĩ trước/trứ nhi phước thượng ,vô sở chiếu kiến triếp phục cánh thủ ;như thị tận lượng (lưỡng) thúc tiều ,tối hậu hữu nhất tiểu chi tài trường/trưởng xích dư ,thí thủ dĩ chiếu ,tức phục cụ kiến phước nội ,Kì-bà Đại hỉ ,tri thử tiểu chi định thị Dược-Vương ,tất hoàn nhi tiều 。nhi tức dĩ đắc tiễn ,tiều hựu như cố ,hoan hỉ nhi khứ 。 爾時,國中有迦羅越家女,年十五,臨當嫁日,忽頭痛而死。耆婆聞之,往至其家問女父:「此女常有何病,乃至致死?」父曰:「女小有頭痛疾,日月增甚,今朝發作尤甚於常,以致絕命。」 nhĩ thời ,quốc trung hữu Ca la việt gia nữ ,niên thập ngũ ,lâm đương giá nhật ,hốt đầu thống nhi tử 。Kì-bà văn chi ,vãng chí kỳ gia vấn nữ phụ :「thử nữ thường hữu hà bệnh ,nãi chí trí tử ?」phụ viết :「nữ tiểu hữu đầu thống tật ,nhật nguyệt tăng thậm ,kim triêu phát tác vưu thậm ư thường ,dĩ trí tuyệt mạng 。」 耆婆便進,以藥王照視頭中,見有刺蟲,大小相生,乃數百頭,鑽食其腦,腦盡故死。便以金刀,(利-禾+皮)破其頭悉出諸蟲,封著甖中。以三種神膏塗瘡,一種者補蟲所食骨間之傷;一種生腦;一種治外刀瘡。告女父曰:「好令安靜慎莫使驚,七日當愈平復如故,到其日,我當復來。」 Kì-bà tiện tiến/tấn ,dĩ Dược-Vương chiếu thị đầu trung ,kiến hữu thứ trùng ,đại tiểu tướng sanh ,nãi số bách đầu ,toản thực/tự kỳ não ,não tận cố tử 。tiện dĩ kim đao ,(lợi -hòa +bì )phá kỳ đầu tất xuất chư trùng ,phong trước/trứ anh trung 。dĩ tam chủng Thần cao đồ sang ,nhất chủng giả bổ trùng sở thực/tự cốt gian chi thương ;nhất chủng sanh não ;nhất chủng trì ngoại đao sang 。cáo nữ phụ viết :「hảo lệnh an tĩnh thận mạc sử kinh ,thất nhật đương dũ bình phục như cố ,đáo kỳ nhật ,ngã đương phục lai 。」 耆婆適去,女母便啼哭曰:「我子為再死也,豈有(利-禾+皮)破頭醫腦,當復活者?父何忍命他人取子那爾?」父止之曰:「耆婆生而把持針藥,棄國尊位,行作醫師,但為一切人命故耳,此乃天之醫王,豈當妄耶!囑語汝言:『慎莫使驚。』而汝今反啼哭,以驚動之,將令此兒不復得生耶!」母聞父言,止不復哭,供養護之,寂靜七日。 Kì-bà thích khứ ,nữ mẫu tiện đề khốc viết :「ngã tử vi tái tử dã ,khởi hữu (lợi -hòa +bì )phá đầu y não ,đương phục hoạt giả ?phụ hà nhẫn mạng tha nhân thủ tử na nhĩ ?」phụ chỉ chi viết :「Kì-bà sanh nhi bả trì châm dược ,khí quốc tôn vị ,hạnh/hành/hàng tác y sư ,đãn vi nhất thiết nhân mạng cố nhĩ ,thử nãi Thiên chi y vương ,khởi đương vọng da !chúc ngữ nhữ ngôn :『thận mạc sử kinh 。』nhi nhữ kim phản đề khốc ,dĩ kinh động chi ,tướng lệnh thử nhi bất phục đắc sanh da !」mẫu văn phụ ngôn ,chỉ bất phục khốc ,cúng dường hộ chi ,tịch tĩnh thất nhật 。 七日晨明,女便吹氣而寤,如從臥覺曰:「我今者了不復頭痛,身體皆安。誰護我者,使得如是?」父曰:「汝前已死,醫王耆婆,故來護汝,破頭出蟲,以得更生。」便開甖出蟲示之。女見便大驚怖,深自僥倖曰:「耆婆神乃如是,我以何報其恩?」父曰:「耆婆與我期言:『今日當來。』」於是須臾耆婆便來,女大歡喜,出門奉迎,頭面禮足,長跪叉手曰:「願為耆婆作婢,終身供養,以報更生之恩。」 thất nhật Thần minh ,nữ tiện xuy khí nhi ngụ ,như tùng ngọa giác viết :「ngã kim giả liễu bất phục đầu thống ,thân thể giai an 。thùy hộ ngã giả ,sử đắc như thị ?」phụ viết :「nhữ tiền dĩ tử ,y vương Kì-bà ,cố lai hộ nhữ ,phá đầu xuất trùng ,dĩ đắc cánh sanh 。」tiện khai anh xuất trùng thị chi 。nữ kiến tiện Đại kinh phố ,thâm tự nghiêu hãnh viết :「Kì-bà Thần nãi như thị ,ngã dĩ hà báo kỳ ân ?」phụ viết :「Kì-bà dữ ngã kỳ ngôn :『kim nhật đương lai 。』」ư thị tu du Kì-bà tiện lai ,nữ đại hoan hỉ ,xuất môn phụng nghênh ,đầu diện lễ túc ,trường/trưởng quỵ xoa thủ viết :「nguyện vi Kì-bà tác Tì ,chung thân cúng dường ,dĩ báo cánh sanh chi ân 。」 耆婆曰:「我為醫師,周行治病,居無常處,何用婢為?汝必欲報恩者,與我五百兩金。我亦不用此金,所以求者,凡人學道,法當謝師。師雖無以教我,我現曾為弟子,今得汝金當以與之。」女便奉五百兩金以上耆婆,耆婆便受以與師,因白王:「暫歸省母,到維耶離國。」 Kì-bà viết :「ngã vi y sư ,châu hạnh/hành/hàng trì bệnh ,cư vô thường xứ/xử ,hà dụng Tì vi ?nhữ tất dục báo ân giả ,dữ ngã ngũ bách lượng (lưỡng) kim 。ngã diệc bất dụng thử kim ,sở dĩ cầu giả ,phàm nhân học đạo ,Pháp đương tạ sư 。sư tuy vô dĩ giáo ngã ,ngã hiện tằng vi đệ-tử ,kim đắc nhữ kim đương dĩ dữ chi 。」nữ tiện phụng ngũ bách lượng (lưỡng) kim dĩ thượng Kì-bà ,Kì-bà tiện thọ/thụ dĩ dữ sư ,nhân bạch Vương :「tạm quy tỉnh mẫu ,đáo duy da ly quốc 。」 國中復有迦羅越家男兒,好學武事,作一木馬,高七尺餘,日日習學,騙上初學。適得上馬,久久益習,忽過去失踞,躄地而死。 quốc trung phục hưũ Ca la việt gia nam nhi ,hảo học vũ sự ,tác nhất mộc mã ,cao thất xích dư ,nhật nhật tập học ,phiến thượng sơ học 。thích đắc thượng mã ,cửu cửu ích tập ,hốt quá khứ thất cứ ,tích địa nhi tử 。 耆婆聞之,便往以藥王照視腹中,見其肝反戾向後,氣結不通故死。復以金刀破腹,手探料理,還肝向前畢,以三種神膏塗之,其一種補手所攫持之處;一種通利氣息;一種主合刀瘡。畢囑語其父曰:「慎莫令驚,三日當愈。」 Kì-bà văn chi ,tiện vãng dĩ Dược-Vương chiếu thị phước trung ,kiến kỳ can phản lệ hướng hậu ,khí kết/kiết bất thông cố tử 。phục dĩ kim đao phá phước ,thủ tham liêu lý ,hoàn can hướng tiền tất ,dĩ tam chủng Thần cao đồ chi ,kỳ nhất chủng bổ thủ sở quặc trì chi xứ/xử ;nhất chủng thông lợi khí tức ;nhất chủng chủ hợp đao sang 。tất chúc ngữ kỳ phụ viết :「thận mạc lệnh kinh ,tam nhật đương dũ 。」 父承教勅,寂靜養視,至於三日,兒便吐氣而寤,狀如臥覺,即便起坐。須臾耆婆亦來,兒歡喜出門迎,頭面作禮,長跪白言:「願為耆婆作奴,終身供養,以報再活之恩。」 phụ thừa giáo sắc ,tịch tĩnh dưỡng thị ,chí ư tam nhật ,nhi tiện thổ khí nhi ngụ ,trạng như ngọa giác ,tức tiện khởi tọa 。tu du Kì-bà diệc lai ,nhi hoan hỉ xuất môn nghênh ,đầu diện tác lễ ,trường/trưởng quỵ bạch ngôn :「nguyện vi Kì-bà tác nô ,chung thân cúng dường ,dĩ báo tái hoạt chi ân 。」 耆婆曰:「我為醫師,周行治病,病者之家,爭為我使,何用奴為?我母養我勤苦,我未有供養之恩報母。卿若欲謝我恩者,可與我五百兩金,以報我母恩。」於是取金以上奈女,還歸羅閱祇國。耆婆活此兩人,馳名天下,莫不聞知。 Kì-bà viết :「ngã vi y sư ,châu hạnh/hành/hàng trì bệnh ,bệnh giả chi gia ,tranh vi ngã sử ,hà dụng nô vi ?ngã mẫu dưỡng ngã cần khổ ,ngã vị hữu cúng dường chi ân báo mẫu 。khanh nhược/nhã dục tạ ngã ân giả ,khả dữ ngã ngũ bách lượng (lưỡng) kim ,dĩ báo ngã mẫu ân 。」ư thị thủ kim dĩ thượng nại nữ ,hoàn quy La duyệt kì quốc 。Kì-bà hoạt thử lượng (lưỡng) nhân ,trì danh thiên hạ ,mạc bất văn tri 。 又南方有大國,去羅閱祇八千里,萍沙及諸小國皆臣屬之。其王疾病,積年不瘥,恒苦瞋恚,睚眥殺人,人舉目視之亦殺,低頭不仰亦殺,使人行遲亦殺,疾走亦殺。左右侍人,不知當何措手足。醫師合藥,輒嫌有毒亦殺之。前後所殺,宮女傍臣,及醫師之輩,不可稱數。病日增甚,毒熱攻心,煩滿短氣,如火燒身。聞有耆婆名,即為下書,勅萍沙王,徵召耆婆。 hựu Nam phương hữu Đại quốc ,khứ La duyệt kì bát thiên lý ,Bình sa cập chư tiểu quốc giai Thần chúc chi 。kỳ Vương tật bệnh ,tích niên bất ta ,hằng khổ sân khuể ,nhai tí sát nhân ,nhân cử mục thị chi diệc sát ,đê đầu bất ngưỡng diệc sát ,sử nhân hạnh/hành/hàng trì diệc sát ,tật tẩu diệc sát 。tả hữu thị nhân ,bất tri đương hà thố thủ túc 。y sư hợp dược ,triếp hiềm hữu độc diệc sát chi 。tiền hậu sở sát ,cung nữ bàng Thần ,cập y sư chi bối ,bất khả xưng số 。bệnh nhật tăng thậm ,độc nhiệt công tâm ,phiền mãn đoản khí ,như hỏa thiêu thân 。văn hữu Kì-bà danh ,tức vi hạ thư ,sắc Bình sa Vương ,trưng triệu Kì-bà 。 耆婆聞此王多殺醫師,大以恐怖,萍沙又憐其年小,恐為所殺,適欲不遣,畏見誅伐。父子相守,晝夜憂愁,不知何計。爾時,萍沙王乃將耆婆,俱往問佛。 Kì-bà văn thử Vương đa sát y sư ,Đại dĩ khủng bố ,Bình sa hựu liên kỳ niên tiểu ,khủng vi sở sát ,thích dục bất khiển ,úy kiến tru phạt 。phụ tử tướng thủ ,trú dạ ưu sầu ,bất tri hà kế 。nhĩ thời ,Bình sa Vương nãi tướng Kì-bà ,câu vãng vấn Phật 。 佛告耆婆:「汝宿命時,與我約誓,俱當救護天下人病。我治內病,汝治外病,今我得佛,故如本願,會生我前。此王病篤,遠來迎汝,如何不往?急往救護之,好作方便,令病必愈,王不殺汝。」 Phật cáo Kì-bà :「nhữ tú mạng thời ,dữ ngã ước thệ ,câu đương cứu hộ thiên hạ nhân bệnh 。ngã trì nội bệnh ,nhữ trì ngoại bệnh ,kim ngã đắc Phật ,cố như Bổn Nguyện ,hội sanh ngã tiền 。thử Vương bệnh đốc ,viễn lai nghênh nhữ ,như hà bất vãng ?cấp vãng cứu hộ chi ,hảo tác phương tiện ,lệnh bệnh tất dũ ,Vương bất sát nhữ 。」 耆婆便承佛威神,往到王所,診省脈理,及以藥王照之,見王五臟及百脈之中血氣擾擾,悉是蛇蠆之毒周匝身體。 Kì-bà tiện thừa Phật uy thần ,vãng đáo Vương sở ,chẩn tỉnh mạch lý ,cập dĩ Dược-Vương chiếu chi ,kiến Vương ngũ tạng cập bách mạch chi trung huyết khí nhiễu nhiễu ,tất thị xà sái chi độc châu táp thân thể 。 耆婆白王:「王病可治,治之保愈,然宜得入見於太后,諮議合藥,若不見太后,藥終不成。」 Kì-bà bạch Vương :「Vương bệnh khả trì ,trì chi bảo dũ ,nhiên nghi đắc nhập kiến ư thái hậu ,ti nghị hợp dược ,nhược/nhã bất kiến thái hậu ,dược chung bất thành 。」 王聞此語,不解其故,意甚欲怒,然患身病,宿聞耆婆之名,故遠迎之,冀必有益,且是小兒知無他奸,忍而聽之,即遣青衣黃門,將入見太后。 Vương văn thử ngữ ,bất giải kỳ cố ,ý thậm dục nộ ,nhiên hoạn thân bệnh ,tú văn Kì-bà chi danh ,cố viễn nghênh chi ,kí tất hữu ích ,thả thị tiểu nhi tri vô tha gian ,nhẫn nhi thính chi ,tức khiển thanh y hoàng môn ,tướng nhập kiến thái hậu 。 耆婆白太后:「王病可治,今當合藥,宜密啟其方,不得宣露,宜願屏左右。」太后即遣青衣黃門去。耆婆因問太后:「向省王病,見王身中血氣,悉是蛇蠆之毒,似非人類,王為定是誰子?太后以實語我,我今能治;若不語我,我則不治,病不得愈。」 Kì-bà bạch thái hậu :「Vương bệnh khả trì ,kim đương hợp dược ,nghi mật khải kỳ phương ,bất đắc tuyên lộ ,nghi nguyện bình tả hữu 。」thái hậu tức khiển thanh y hoàng môn khứ 。Kì-bà nhân vấn thái hậu :「hướng tỉnh Vương bệnh ,kiến Vương thân trung huyết khí ,tất thị xà sái chi độc ,tự phi nhân loại ,Vương vi định thị thùy tử ?thái hậu dĩ thật ngữ ngã ,ngã kim năng trì ;nhược/nhã bất ngữ ngã ,ngã tức bất trì ,bệnh bất đắc dũ 。」 太后曰:「我昔曾於金柱殿中晝臥,忽有物來壓我身上,我時恍惚若夢若覺,狀如魘夢,遂與情通。忽然而寤,見有大蠆長三尺餘從我上去,則覺有胎,王實是此蠆子也。我羞恥此,未曾出口,童子今乃覺之,何若神妙!若病可治,願以王命,委囑童子;今者治之,當用何藥?」 thái hậu viết :「ngã tích tằng ư kim trụ điện trung trú ngọa ,hốt hữu vật lai áp ngã thân thượng ,ngã thời hoảng hốt nhược/nhã mộng nhược/nhã giác ,trạng như yểm mộng ,toại dữ Tình thông 。hốt nhiên nhi ngụ ,kiến hữu Đại sái trường/trưởng tam xích dư tùng ngã thượng khứ ,tức giác hữu thai ,Vương thật thị thử sái tử dã 。ngã tu sỉ thử ,vị tằng xuất khẩu ,Đồng tử kim nãi giác chi ,hà nhược/nhã thần diệu !nhược/nhã bệnh khả trì ,nguyện dĩ Vương mạng ,ủy chúc Đồng tử ;kim giả trì chi ,đương dụng hà dược ?」 耆婆曰:「唯有醍醐耳。」太后曰:「咄!童子慎莫道此醍醐,而王大惡聞醍醐之氣,又惡聞醍醐之名,前後坐口道醍醐而死者,數百千人,汝今道此必當殺汝;以此飲王,終不得下,願更用他藥。」 Kì-bà viết :「duy hữu thể hồ nhĩ 。」thái hậu viết :「đốt !Đồng tử thận mạc đạo thử thể hồ ,nhi Vương Đại ác văn thể hồ chi khí ,hựu ác văn thể hồ chi danh ,tiền hậu tọa khẩu đạo thể hồ nhi tử giả ,số bách thiên nhân ,nhữ kim đạo thử tất đương sát nhữ ;dĩ thử ẩm Vương ,chung bất đắc hạ ,nguyện cánh dụng tha dược 。」 耆婆曰:「醍醐治毒,毒病惡聞醍醐是也。王病若微及是他毒,為有餘藥可以愈之。蠆毒既重,又已匝王身體,自非醍醐終不能消。今當煎鍊化令成水,無氣無味,王意不覺,自當飲之,藥下必愈,無可憂也。」便出見王曰:「向入見太后,已啟藥方,今當合之,十五日當成。今我有五願,王若聽我,病即可愈;若不聽我,病不得愈。」 Kì-bà viết :「thể hồ trì độc ,độc bệnh ác văn thể hồ thị dã 。Vương bệnh nhược/nhã vi cập thị tha độc ,vi hữu dư dược khả dĩ dũ chi 。sái độc ký trọng ,hựu dĩ tạp/táp Vương thân thể ,tự phi thể hồ chung bất năng tiêu 。kim đương tiên luyện hóa lệnh thành thủy ,vô khí vô vị ,Vương ý bất giác ,tự đương ẩm chi ,dược hạ tất dũ ,vô khả ưu dã 。」tiện xuất kiến Vương viết :「hướng nhập kiến thái hậu ,dĩ khải dược phương ,kim đương hợp chi ,thập ngũ nhật đương thành 。kim ngã hữu ngũ nguyện ,Vương nhược/nhã thính ngã ,bệnh tức khả dũ ;nhược/nhã bất thính ngã ,bệnh bất đắc dũ 。」 王問:「五願盡何等事?」 Vương vấn :「ngũ nguyện tận hà đẳng sự ?」 耆婆曰:「一者、願得王甲藏中新衣未歷軀者與我著之;二者、願令我得獨自出入宮門門無訶者;三者、願得日日獨入見太后及王皇后,莫禁訶我;四者、願王飲藥,當一時令盡,莫得中息;五者、願得王八千里白象與我乘之。」 Kì-bà viết :「nhất giả 、nguyện đắc Vương giáp tạng trung tân y vị lịch khu giả dữ ngã trước/trứ chi ;nhị giả 、nguyện lệnh ngã đắc độc tự xuất nhập cung môn môn vô ha giả ;tam giả 、nguyện đắc nhật nhật độc nhập kiến thái hậu cập Vương hoàng hậu ,mạc cấm ha ngã ;tứ giả 、nguyện Vương ẩm dược ,đương nhất thời lệnh tận ,mạc đắc trung tức ;ngũ giả 、nguyện đắc Vương bát thiên lý bạch tượng dữ ngã thừa chi 。」 王聞大怒曰:「鼠子!何敢求是五願?促具解之,若不能解,今打殺汝。汝何故求我新衣?為欲殺我,便著我衣,詐作我身耶?」 Vương văn Đại nộ viết :「thử tử !hà cảm cầu thị ngũ nguyện ?xúc cụ giải chi ,nhược/nhã bất năng giải ,kim đả sát nhữ 。nhữ hà cố cầu ngã tân y ?vi dục sát ngã ,tiện trước ngã y ,trá tác ngã thân da ?」 耆婆曰:「合藥宜當精潔齋戒,而我來日經久,衣服皆被塵垢,固欲得王衣著之以合藥也。」 Kì-bà viết :「hợp dược nghi đương tinh khiết trai giới ,nhi ngã lai nhật Kinh cửu ,y phục giai bị trần cấu ,cố dục đắc Vương y trước/trứ chi dĩ hợp dược dã 。」 意便解曰:「如此,大佳!汝何故復欲自出入宮門令無禁訶?欲因此將兵來攻殺我耶?」 ý tiện giải viết :「như thử ,Đại giai !nhữ hà cố phục dục tự xuất nhập cung môn lệnh vô cấm ha ?dục nhân thử tướng binh lai công sát ngã da ?」 耆婆曰:「王前後使諸醫師,皆嫌疑之,無所委信,又誅殺之,不服其藥。群臣大小,皆言王當復殺我,而王病已甚,恐外人生心作亂。若令我自出入不見禁訶,外人大小皆知王信我,必服我藥,病必當愈,則不敢生逆亂之心也。」 Kì-bà viết :「Vương tiền hậu sử chư y sư ,giai hiềm nghi chi ,vô sở ủy tín ,hựu tru sát chi ,bất phục kỳ dược 。quần thần đại tiểu ,giai ngôn Vương đương phục sát ngã ,nhi Vương bệnh dĩ thậm ,khủng ngoại nhân sanh tâm tác loạn 。nhược/nhã lệnh ngã tự xuất nhập bất kiến cấm ha ,ngoại nhân đại tiểu giai tri Vương tín ngã ,tất phục ngã dược ,bệnh tất đương dũ ,tức bất cảm sanh nghịch loạn chi tâm dã 。」 王曰:「大佳!汝何故欲日日獨入,見我母及見我婦?欲作婬亂耶?」 Vương viết :「Đại giai !nhữ hà cố dục nhật nhật độc nhập ,kiến ngã mẫu cập kiến ngã phụ ?dục tác dâm loạn da ?」 耆婆曰:「王前後殺人甚多,臣下大小各懷恐怖,皆不願王之安隱,無可信者。今共合藥,因我顧睨之間,便投於毒藥,我所不覺,即非小事。因思惟天下可信者,恩情無二,唯有母與婦,固欲入見太后皇后,與共合藥當煎,十五日乃成,固欲日日得入伺候火劑耳。」 Kì-bà viết :「Vương tiền hậu sát nhân thậm đa ,thần hạ đại tiểu các hoài khủng bố ,giai bất nguyện Vương chi an ổn ,vô khả tín giả 。kim cọng hợp dược ,nhân ngã cố nghễ chi gian ,tiện đầu ư độc dược ,ngã sở bất giác ,tức phi tiểu sự 。nhân tư tánh thiên hạ khả tín giả ,ân Tình vô nhị ,duy hữu mẫu dữ phụ ,cố dục nhập kiến thái hậu hoàng hậu ,dữ cọng hợp dược đương tiên ,thập ngũ nhật nãi thành ,cố dục nhật nhật đắc nhập tý hậu hỏa tề nhĩ 。」 王曰:「大佳!汝何故使我飲藥一時令盡,不得中息?為欲內毒恐我覺耶?」 Vương viết :「Đại giai !nhữ hà cố sử ngã ẩm dược nhất thời lệnh tận ,bất đắc trung tức ?vi dục nội độc khủng ngã giác da ?」 耆婆曰:「藥有劑數,氣味宜當相及,若其中息,則氣不相繼。」 Kì-bà viết :「dược hữu tề số ,khí vị nghi đương tướng cập ,nhược/nhã kỳ trung tức ,tức khí bất tướng kế 。」 王曰:「大佳!汝何故欲得我白象乘之?此象是我國寶,一日行八千里,我所以威伏諸國,正怙此象;汝欲乘之,為欲盜以歸家,與汝父攻我國耶?」 Vương viết :「Đại giai !nhữ hà cố dục đắc ngã bạch tượng thừa chi ?thử tượng thị ngã quốc bảo ,nhất nhật hạnh/hành/hàng bát thiên lý ,ngã sở dĩ uy phục chư quốc ,chánh hỗ thử tượng ;nhữ dục thừa chi ,vi dục đạo dĩ quy gia ,dữ nhữ phụ công ngã quốc da ?」 耆婆曰:「乃南界山中,有神妙藥草,去此四千里,王服藥宜當即得此草,重復服之。固欲乘此白象詣往採之,朝去暮還,令藥味相及也。」王意大解,皆悉聽之。 Kì-bà viết :「nãi Nam giới sơn trung ,hữu thần diệu dược thảo ,khứ thử tứ thiên lý ,Vương phục dược nghi đương tức đắc thử thảo ,trọng phục phục chi 。cố dục thừa thử bạch tượng nghệ vãng thải chi ,triêu khứ mộ hoàn ,lệnh dược vị tướng cập dã 。」Vương ý Đại giải ,giai tất thính chi 。 於是,耆婆煎鍊醍醐,十五日成,化如清水,凡得五升,便與太后皇后,俱捧藥出,白王:「可服,願鞁白象,預置殿前。」王即聽之。 ư thị ,Kì-bà tiên luyện thể hồ ,thập ngũ nhật thành ,hóa như thanh thủy ,phàm đắc ngũ thăng ,tiện dữ thái hậu hoàng hậu ,câu phủng dược xuất ,bạch Vương :「khả phục ,nguyện 鞁bạch tượng ,dự trí điện tiền 。」Vương tức thính chi 。 王見藥,但如清水,初無氣味,不知是醍醐,又太后、皇后身自臨合,信其非毒,便如本約,一服而盡。 Vương kiến dược ,đãn như thanh thủy ,sơ vô khí vị ,bất tri thị thể hồ ,hựu thái hậu 、hoàng hậu thân tự lâm hợp ,tín kỳ phi độc ,tiện như bổn ước ,nhất phục nhi tận 。 耆婆便乘象,徑歸其本國。適行三千里,耆婆年小力勢尚微,不堪疾迅,頭眩疲極,便止山間臥息。 Kì-bà tiện thừa tượng ,kính quy kỳ bổn quốc 。thích hạnh/hành/hàng tam thiên lý ,Kì-bà niên tiểu lực thế thượng vi ,bất kham tật tấn ,đầu huyễn bì cực ,tiện chỉ sơn gian ngọa tức 。 到日過中,王噫氣出,聞醍醐臭,便大怒曰:「小鼠子以醍醐中我,我怪鼠子所以求我白象,正欲以叛去耳。」 đáo nhật quá/qua trung ,Vương y khí xuất ,văn thể hồ xú ,tiện Đại nộ viết :「tiểu thử tử dĩ thể hồ trung ngã ,ngã quái thử tử sở dĩ cầu ngã bạch tượng ,chánh dục dĩ bạn khứ nhĩ 。」 王有勇士之臣,名曰為烏,唯烏神足步行,能及此象。即呼烏曰:「汝急往逐取鼠來,生將以還,我自目前捶殺之。汝性常不能廉,貪於飲食,故名為烏。此醫師輩,多喜行毒,若鼠為汝設食,慎莫食之!」 Vương hữu dũng sĩ chi Thần ,danh viết vi ô ,duy ô thần túc bộ hạnh/hành/hàng ,năng cập thử tượng 。tức hô ô viết :「nhữ cấp vãng trục thủ thử lai ,sanh tướng dĩ hoàn ,ngã tự mục tiền chúy sát chi 。nhữ tánh thường bất năng liêm ,tham ư ẩm thực ,cố danh vi ô 。thử y sư bối ,đa hỉ hạnh/hành/hàng độc ,nhược/nhã thử vi nhữ thiết thực/tự ,thận mạc thực/tự chi !」 烏受勅便行,及之於山中,烏曰:「汝何故以醍醐中王,而言是藥?王故令我追呼汝還,汝急隨我還,陳謝自首,庶可望活。汝若欲走,今必殺汝,終不得脫。」 ô thọ/thụ sắc tiện hạnh/hành/hàng ,cập chi ư sơn trung ,ô viết :「nhữ hà cố dĩ thể hồ trung Vương ,nhi ngôn thị dược ?Vương cố lệnh ngã truy hô nhữ hoàn ,nhữ cấp tùy ngã hoàn ,trần tạ tự thủ ,thứ khả vọng hoạt 。nhữ nhược/nhã dục tẩu ,kim tất sát nhữ ,chung bất đắc thoát 。」 耆婆自念:「我雖作方便求此白象,復不得脫,今當復作方便,何可隨去?」乃謂烏曰:「我朝來未食,還必當死,寧可假我須臾,得於山間噉果飲水,飽而就死乎!」 Kì-bà tự niệm :「ngã tuy tác phương tiện cầu thử bạch tượng ,phục bất đắc thoát ,kim đương phục tác phương tiện ,hà khả tùy khứ ?」nãi vị ô viết :「ngã triêu lai vị thực/tự ,hoàn tất đương tử ,ninh khả giả ngã tu du ,đắc ư sơn gian đạm quả ẩm thủy ,bão nhi tựu tử hồ !」 烏見耆婆小兒畏死懼怖,言辭辛苦,矜而聽之曰:「促食當去,不得久留。」 ô kiến Kì-bà tiểu nhi úy tử cụ bố/phố ,ngôn từ tân khổ ,căng nhi thính chi viết :「xúc thực/tự đương khứ ,bất đắc cửu lưu 。」 耆婆乃取一梨,齧食其半,以毒藥著爪甲中,以分餘半,便置於地;又取一盃水,先飲其半,又行爪下毒於餘水中,復置於地。乃歎曰:「此水及梨,皆是天藥,既清香且美,其飲食此者,令人身安,百病皆愈,氣力兼倍。恨其不在國都之下,百姓當共得之,而在深山之中,人不知也,便進入山,索求他木果。」 Kì-bà nãi thủ nhất lê ,niết thực/tự kỳ bán ,dĩ độc dược trước/trứ trảo giáp trung ,dĩ phần dư bán ,tiện trí ư địa ;hựu thủ nhất bôi thủy ,tiên ẩm kỳ bán ,hựu hạnh/hành/hàng trảo hạ độc ư dư thủy trung ,phục trí ư địa 。nãi thán viết :「thử thủy cập lê ,giai thị Thiên dược ,ký thanh hương thả mỹ ,kỳ ẩm thực thử giả ,lệnh nhân thân an ,bách bệnh giai dũ ,khí lực kiêm bội 。hận kỳ bất tại quốc đô chi hạ ,bách tính đương cọng đắc chi ,nhi tại thâm sơn chi trung ,nhân bất tri dã ,tiện tiến/tấn nhập sơn ,tác/sách cầu tha mộc quả 。」 烏性既貪,不能忍於饑渴,又聞耆婆歎為神藥,亦見耆婆已飲食之,謂必無毒,便取餘梨噉,盡飲餘水,即便下痢,痢如注水,躄地而臥起輒眩倒,不能復動。 ô tánh ký tham ,bất năng nhẫn ư cơ khát ,hựu văn Kì-bà thán vi Thần dược ,diệc kiến Kì-bà dĩ ẩm thực chi ,vị tất vô độc ,tiện thủ dư lê đạm ,tận ẩm dư thủy ,tức tiện hạ lị ,lị như chú thủy ,tích địa nhi ngọa khởi triếp huyễn đảo ,bất năng phục động 。 耆婆往語之曰:「王服我藥,病必當愈。然今藥力未行,餘毒未盡,我今往者必當殺我。汝無所知,起欲得我以解身負,固使汝病。病自無苦,慎莫動搖,三日當瘥;若遂起逐我,必死不疑。」便上象而去。 Kì-bà vãng ngữ chi viết :「Vương phục ngã dược ,bệnh tất đương dũ 。nhiên kim dược lực vị hạnh/hành/hàng ,dư độc vị tận ,ngã kim vãng giả tất đương sát ngã 。nhữ vô sở tri ,khởi dục đắc ngã dĩ giải thân phụ ,cố sử nhữ bệnh 。bệnh tự vô khổ ,thận mạc động dao ,tam nhật đương ta ;nhược/nhã toại khởi trục ngã ,tất tử bất nghi 。」tiện thượng tượng nhi khứ 。 耆婆則過墟聚,語伍長曰:「此是大國王使,今忽得病,汝等急往舁取歸家,好養護之,厚其床席,給與麋粥,慎莫令死,若令死者,王滅汝國。」語畢便去,遂歸本國。 Kì-bà tức quá/qua khư tụ ,ngữ ngũ trường/trưởng viết :「thử thị Đại Quốc Vương sử ,kim hốt đắc bệnh ,nhữ đẳng cấp vãng dư thủ quy gia ,hảo dưỡng hộ chi ,hậu kỳ sàng tịch ,cấp dữ mi chúc ,thận mạc lệnh tử ,nhược/nhã lệnh tử giả ,Vương diệt nhữ quốc 。」ngữ tất tiện khứ ,toại quy bản quốc 。 伍長承勅,迎取養護,三日毒歇下絕。烏便歸見王,叩頭自陳曰:「我實愚癡,違負王教,信耆婆言,飲食其餘果水,為毒所中,下痢三日,始今旦瘥,自知當死。」 ngũ trường/trưởng thừa sắc ,nghênh thủ dưỡng hộ ,tam nhật độc hiết hạ tuyệt 。ô tiện quy kiến Vương ,khấu đầu tự trần viết :「ngã thật ngu si ,vi phụ Vương giáo ,tín Kì-bà ngôn ,ẩm thực kỳ dư quả thủy ,vi độc sở trung ,hạ lị tam nhật ,thủy kim đán ta ,tự tri đương tử 。」 比烏還三日之中,王病已瘥,王自追念,悔遣烏行,見烏來還,且悲且喜曰:「賴卿不即將兒還,當我恚時必當捶殺。我得其恩,命得生活,而反殺之,逆戾罪不細也。」即悔前後所枉殺者,悉更厚葬,復其家門賜與錢財。思見耆婆欲報其恩,即遣使者奉迎耆婆。耆婆雖知王病已瘥,猶懷餘怖,不欲復往。耆婆復詣佛所,接足頂禮,白佛言:「世尊!彼土遣使來喚,可往不?」 bỉ ô hoàn tam nhật chi trung ,Vương bệnh dĩ ta ,Vương tự truy niệm ,hối khiển ô hạnh/hành/hàng ,kiến ô lai hoàn ,thả bi thả hỉ viết :「lại khanh bất tức tướng nhi hoàn ,đương ngã nhuế/khuể thời tất đương chúy sát 。ngã đắc kỳ ân ,mạng đắc sanh hoạt ,nhi phản sát chi ,nghịch lệ tội bất tế dã 。」tức hối tiền hậu sở uổng sát giả ,tất cánh hậu táng ,phục kỳ gia môn tứ dữ tiễn tài 。tư kiến Kì-bà dục báo kỳ ân ,tức khiển sử giả phụng nghênh Kì-bà 。Kì-bà tuy tri Vương bệnh dĩ ta ,do hoài dư bố/phố ,bất dục phục vãng 。Kì-bà phục nghệ Phật sở ,tiếp túc đảnh lễ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ độ khiển sử lai hoán ,khả vãng bất ?」 佛告耆婆:「汝本宿命,已有弘誓,當成功德,何得中止?今應更往。汝已治其外病,我亦復當治其內病。」 Phật cáo Kì-bà :「nhữ bổn tú mạng ,dĩ hữu hoằng thệ ,đương thành công đức ,hà đắc trung chỉ ?kim ưng cánh vãng 。nhữ dĩ trì kỳ ngoại bệnh ,ngã diệc phục đương trì kỳ nội bệnh 。」 耆婆便隨使者去,王見耆娑,而大歡喜,引與同坐,把持其臂曰:「賴蒙仁者之恩,今得更生,當何以報?當分國土以半相與,宮內婇女,庫藏寶物,悉當分半,幸願仁者受之。」 Kì-bà tiện tùy sử giả khứ ,Vương kiến kì sa ,nhi đại hoan hỉ ,dẫn dữ đồng tọa ,bả trì kỳ tý viết :「lại mông nhân giả chi ân ,kim đắc cánh sanh ,đương hà dĩ báo ?đương phần quốc độ dĩ bán tướng dữ ,cung nội cung nữ ,khố tạng bảo vật ,tất đương phần bán ,hạnh nguyện nhân giả thọ/thụ chi 。」 耆婆曰:「我本為太子,雖是小國,亦有人民珍寶具足,不樂治國故求為醫,當行治病,當用土地婇女寶物為?皆所不用。王前聽我五願,外病得愈,若重復聽我一願,內病可復除愈。」 Kì-bà viết :「ngã bổn vi Thái-Tử ,tuy thị tiểu quốc ,diệc hữu nhân dân trân bảo cụ túc ,bất lạc/nhạc trì quốc cố cầu vi y ,đương hạnh/hành/hàng trì bệnh ,đương dụng độ địa cung nữ bảo vật vi ?giai sở bất dụng 。Vương tiền thính ngã ngũ nguyện ,ngoại bệnh đắc dũ ,nhược/nhã trọng phục thính ngã nhất nguyện ,nội bệnh khả phục trừ dũ 。」 王曰:「唯聽仁教,請復聞一願之事。」 Vương viết :「duy thính nhân giáo ,thỉnh phục văn nhất nguyện chi sự 。」 耆婆曰:「願王請佛,從受明法。」便為王說佛之功德巍巍特尊。 Kì-bà viết :「nguyện Vương thỉnh Phật ,tùng thọ/thụ minh pháp 。」tiện vi Vương thuyết Phật chi công đức nguy nguy đặc tôn 。 王聞大喜曰:「今欲遣烏臣白象迎佛,可得致不?」耆婆曰:「不用白象也,佛解一切,遙知人心所念,但宿齋戒清淨,供具燒香,遙請向佛作禮,長跪白請,佛必自來。」王如其言。 Vương văn Đại hỉ viết :「kim dục khiển ô Thần bạch tượng nghênh Phật ,khả đắc trí bất ?」Kì-bà viết :「bất dụng bạch tượng dã ,Phật giải nhất thiết ,dao tri nhân tâm sở niệm ,đãn tú trai giới thanh tịnh ,cung cụ thiêu hương ,dao thỉnh hướng Phật tác lễ ,trường/trưởng quỵ bạch thỉnh ,Phật tất tự lai 。」Vương như kỳ ngôn 。 佛明日與千二百五十比丘俱來,飲食已畢,為王說經,王意開解,便發無上正真道心,舉國大小,皆受五戒,各各恭敬,作禮而去。 Phật minh nhật dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo câu lai ,ẩm thực dĩ tất ,vi Vương thuyết Kinh ,Vương ý khai giải ,tiện phát vô thượng chánh chân đạo tâm ,cử quốc đại tiểu ,giai thọ ngũ giới ,các các cung kính ,tác lễ nhi khứ 。 又奈女生既奇異,長又聰明,從父學問,博知經道星曆諸術,殊勝於父,加達聲樂,音如梵天。諸迦羅越,及梵志家女,合五百人,皆往從學,以為大師。 hựu nại nữ sanh ký kì dị ,trường/trưởng hựu thông minh ,tùng phụ học vấn ,bác tri Kinh đạo tinh lịch chư thuật ,thù thắng ư phụ ,gia đạt thanh lạc/nhạc ,âm như Phạm Thiên 。chư Ca la việt ,cập Phạm-chí gia nữ ,hợp ngũ bách nhân ,giai vãng tùng học ,dĩ vi Đại sư 。 奈女常從五百弟子講受經術,或相與遊戲園池,及作音樂。國人不解其故,便生謗議,呼為婬女,五百弟子皆號婬黨。 nại nữ thường tùng ngũ bách đệ-tử giảng thọ/thụ Kinh thuật ,hoặc tướng dữ du hí viên trì ,cập tác âm lạc/nhạc 。quốc nhân bất giải kỳ cố ,tiện sanh báng nghị ,hô vi dâm nữ ,ngũ bách đệ-tử giai hiệu dâm đảng 。 又奈女生,時國中復有須曼女及波曇女,亦同時俱生。 hựu nại nữ sanh ,thời quốc trung phục hưũ tu-mạn nữ cập ba đàm nữ ,diệc đồng thời câu sanh 。 須曼女者,生於須曼華中,國有迦羅越家,常笮須曼,以為香膏,笮膏石邊,忽作瘤節,大如彈丸,日日長大,至如手拳,石便爆破,見石節之中,耿耿如螢火,光射出墮地。三日而生須曼,又三日成華,華舒中有小女兒,迦羅越取養之,名曰須曼女。長大姝好,才明智慧,亞次奈女。 tu-mạn nữ giả ,sanh ư tu-mạn hoa trung ,quốc hữu Ca la việt gia ,thường 笮tu-mạn ,dĩ vi hương cao ,笮cao thạch biên ,hốt tác lựu tiết ,Đại như đạn hoàn ,nhật nhật trường đại ,chí như thủ quyền ,thạch tiện bạo phá ,kiến thạch tiết chi trung ,cảnh cảnh như huỳnh hỏa ,quang xạ xuất đọa địa 。tam nhật nhi sanh tu-mạn ,hựu tam nhật thành hoa ,hoa thư trung hữu tiểu nữ nhi ,Ca la việt thủ dưỡng chi ,danh viết tu-mạn nữ 。trường đại xu hảo ,tài minh trí tuệ ,á thứ nại nữ 。 時又有梵志家,浴池中自然生青蓮華,華特加大,日日益長,如五斗瓶。華舒見中有女兒,梵志取養之,名曰波曇女。長大又好,才明智慧,如須曼女。 thời hựu hữu Phạm-chí gia ,dục trì trung tự nhiên sanh thanh liên hoa ,hoa đặc gia Đại ,nhật nhật ích trường/trưởng ,như ngũ đẩu bình 。hoa thư kiến trung hữu nữ nhi ,Phạm-chí thủ dưỡng chi ,danh viết ba đàm nữ 。trường đại hựu hảo ,tài minh trí tuệ ,như tu-mạn nữ 。 諸國王聞此二女顏容絕世,交來求娉之。二女曰:「我生不由胞胎,乃出草華之中,是與凡人不同,豈宜當隨世人乃復嫁耶?」聞奈女聰明世無與等,又生與我同體,皆辭父母,往事奈女,求作弟子,明智博達,皆勝五百人。 chư Quốc Vương văn thử nhị nữ nhan dung tuyệt thế ,giao lai cầu phinh chi 。nhị nữ viết :「ngã sanh bất do bào thai ,nãi xuất thảo hoa chi trung ,thị dữ phàm nhân bất đồng ,khởi nghi đương tùy thế nhân nãi phục giá da ?」văn nại nữ thông minh thế vô dữ đẳng ,hựu sanh dữ ngã đồng thể ,giai từ phụ mẫu ,vãng sự nại nữ ,cầu tác đệ-tử ,minh trí bác đạt ,giai thắng ngũ bách nhân 。 佛時遊維耶離國,奈女便將弟子五百,出城迎佛,頭面作禮,長跪白言:「願佛明日到我園中飯食。」佛默然受之,奈女還歸供具。 Phật thời du duy da ly quốc ,nại nữ tiện tướng đệ-tử ngũ bách ,xuất thành nghênh Phật ,đầu diện tác lễ ,trường/trưởng quỵ bạch ngôn :「nguyện Phật minh nhật đáo ngã viên trung phạn thực 。」Phật mặc nhiên thọ/thụ chi ,nại nữ hoàn quy cung cụ 。 佛進入城,國王又出宮迎佛,禮畢長跪請佛,願佛明日到宮。佛言:「奈女向已前請,王後之矣。」 Phật tiến/tấn nhập thành ,Quốc Vương hựu xuất cung nghênh Phật ,lễ tất trường/trưởng quỵ thỉnh Phật ,nguyện Phật minh nhật đáo cung 。Phật ngôn :「nại nữ hướng dĩ tiền thỉnh ,Vương hậu chi hĩ 。」 王曰:「我為國王,至心請佛,必望哀許!奈女但是婬女,日日將從五百婬弟子行作不軌,佛何為捨我而應其請?」 Vương viết :「ngã vi Quốc Vương ,chí tâm thỉnh Phật ,tất vọng ai hứa !nại nữ đãn thị dâm nữ ,nhật nhật tướng tùng ngũ bách dâm đệ-tử hạnh/hành/hàng tác bất quỹ ,Phật hà vi xả ngã nhi ưng kỳ thỉnh ?」 佛言:「此女非婬,其宿命有大功德,已供養三億佛。昔奈女又常與須曼、波曇,俱為姊妹,奈女最大,須曼次之,波曇最小,生於大姓家,財寶饒富。姊妹相率,共供養五百比丘尼,日日施設飲食,及作衣服,隨所乏無,皆悉供之,盡其壽命。三人常誓言:『願我後世逢佛,得自然化生,不由胞胎,遠離垢穢。』今如本願,生值我時。 Phật ngôn :「thử nữ phi dâm ,kỳ tú mạng hữu Đại công đức ,dĩ cúng dường tam ức Phật 。tích nại nữ hựu thường dữ tu-mạn 、ba đàm ,câu vi tỷ muội ,nại nữ tối Đại ,tu-mạn thứ chi ,ba đàm tối tiểu ,sanh ư Đại tính gia ,tài bảo nhiêu phú 。tỷ muội tướng suất ,cọng cúng dường ngũ bách Tì-kheo-ni ,nhật nhật thí thiết ẩm thực ,cập tác y phục ,tùy sở phạp vô ,giai tất cung/cúng chi ,tận kỳ thọ mạng 。tam nhân thường thệ ngôn :『nguyện ngã hậu thế phùng Phật ,đắc tự nhiên hóa sanh ,bất do bào thai ,viễn ly cấu uế 。』kim như Bổn Nguyện ,sanh trị ngã thời 。 「又昔雖供養比丘尼,然其豪富家兒,言語憍逸,時時或戲比丘尼曰:『諸道人於邑日久,必當欲嫁也。迫有我等供養撿押,不得放恣情意耳。』故今者受此餘殃,雖日讀經行道,而虛被誹謗生。此五百弟子,時亦并力相助供養,同心歡喜,今故會此,果復相隨。 「hựu tích tuy cúng dường Tì-kheo-ni ,nhiên kỳ hào phú gia nhi ,ngôn ngữ kiêu/kiều dật ,thời thời hoặc hí Tì-kheo-ni viết :『chư đạo nhân ư ấp nhật cửu ,tất đương dục giá dã 。bách hữu ngã đẳng cúng dường kiểm áp ,bất đắc phóng tứ Tình ý nhĩ 。』cố kim giả thọ/thụ thử dư ương ,tuy nhật độc kinh hành đạo ,nhi hư bị phỉ báng sanh 。thử ngũ bách đệ-tử ,thời diệc tinh lực tướng trợ cúng dường ,đồng tâm hoan hỉ ,kim cố hội thử ,quả phục tướng tùy 。 「耆婆時為貧家作子,見奈女供養,意甚慕樂,而無資財,乃常為比丘尼掃除,潔淨已輒發念言:『令我能掃除天下人身病穢,如是快耶!』奈女矜其貧窮,又加勤力,常呼為子。其比丘尼有疾病,常使耆婆迎醫及合湯藥,曰:『令汝後世與我共獲是福。』耆婆迎醫,所治悉愈,乃誓曰:『願我後世為大醫王,常治一切人身四大之病,所向皆愈。』宿日因緣,今故為奈女作子,皆如其本願。」王聞佛言,乃長跪悔過,却期後日。 「Kì-bà thời vi bần gia tác tử ,kiến nại nữ cúng dường ,ý thậm mộ lạc/nhạc ,nhi vô tư tài ,nãi thường vi Tì-kheo-ni tảo trừ ,khiết tịnh dĩ triếp phát niệm ngôn :『lệnh ngã năng tảo trừ thiên hạ nhân thân bệnh uế ,như thị khoái da !』nại nữ căng kỳ bần cùng ,hựu gia cần lực ,thường hô vi tử 。kỳ Tì-kheo-ni hữu tật bệnh ,thường sử Kì-bà nghênh y cập hợp thang dược ,viết :『lệnh nhữ hậu thế dữ ngã cọng hoạch thị phước 。』Kì-bà nghênh y ,sở trì tất dũ ,nãi thệ viết :『nguyện ngã hậu thế vi đại y vương ,thường trì nhất thiết nhân thân tứ đại chi bệnh ,sở hướng giai dũ 。』tú nhật nhân duyên ,kim cố vi nại nữ tác tử ,giai như kỳ Bổn Nguyện 。」Vương văn Phật ngôn ,nãi trường/trưởng quỵ hối quá ,khước kỳ hậu nhật 。 佛明日便與諸比丘,到奈女園,具為說本願功德。三女聞經開解,并五百弟子,同時歡喜,皆得阿羅漢道。 Phật minh nhật tiện dữ chư Tỳ-kheo ,đáo nại nữ viên ,cụ vi thuyết Bổn Nguyện công đức 。tam nữ văn Kinh khai giải ,tinh ngũ bách đệ-tử ,đồng thời hoan hỉ ,giai đắc A-la-hán đạo 。 佛告阿難:「汝當受持,為四眾說,莫令斷絕。一切眾生慎身口意,勿生憍慢放逸。奈女往昔時,調戲比丘尼故,今被婬謗。汝當修行身口意業,恒發善願,聞者隨喜信樂受持,莫生誹謗,墮於地獄,餘報畜生,經百千劫,後報為人,貧窮下賤,不聞正法,邪見家生,恒值惡王,身不具足。汝當修行,受持讀誦,盡未來際,常使不絕。」 Phật cáo A-nan :「nhữ đương thọ trì ,vi Tứ Chúng thuyết ,mạc lệnh đoạn tuyệt 。nhất thiết chúng sanh thận thân khẩu ý ,vật sanh kiêu mạn phóng dật 。nại nữ vãng tích thời ,điều hí Tì-kheo-ni cố ,kim bị dâm báng 。nhữ đương tu hành thân khẩu ý nghiệp ,hằng phát thiện nguyện ,văn giả tùy hỉ tín lạc/nhạc thọ trì ,mạc sanh phỉ báng ,đọa ư địa ngục ,dư báo súc sanh ,Kinh bách thiên kiếp ,hậu báo vi nhân ,bần cùng hạ tiện ,bất văn chánh pháp ,tà kiến gia sanh ,hằng trị ác vương ,thân bất cụ túc 。nhữ đương tu hành ,thọ trì đọc tụng ,tận vị lai tế ,thường sử bất tuyệt 。」 佛說奈女耆婆經 Phật thuyết nại nữ Kì-bà Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:40:11 2018 ============================================================