TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:35:49 2018 ============================================================ No. 533 No. 533 菩薩生地經 Bồ Tát sanh địa Kinh 吳月氏優婆塞支謙譯 ngô nguyệt thị ưu-bà-tắc Chi Khiêm dịch 聞如是: Văn như thị : 一時佛遊於迦維羅衛國釋氏精廬,尼拘類樹下坐,與五百比丘眾俱。 nhất thời Phật du ư Ca-duy-la-vệ quốc thích thị tinh lư ,ni câu loại thụ hạ tọa ,dữ ngũ bách Tỳ-kheo chúng câu 。 是時,城中有釋種長者子,名差摩竭,行詣佛所,稽首畢,一面坐,叉手白佛言:「菩薩何行疾得無上正真之道,普具三十二相,從一佛國到一佛國,臨壽終時其心不亂,所生不墮八難之處,常知去來之事,悉成諸法周滿達事,知一切法無所罣礙,信解空行,得不起法忍,恒以至心欲作沙門,未曾犯戒,不樂居處?」 Thị thời ,thành trung hữu Thích chủng Trưởng-giả tử ,danh Sái-ma-kiệt ,hạnh/hành/hàng nghệ Phật sở ,khể thủ tất ,nhất diện tọa ,xoa thủ bạch Phật ngôn :「Bồ Tát hà hạnh/hành/hàng tật đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,phổ cụ tam thập nhị tướng ,tùng nhất Phật quốc đáo nhất Phật quốc ,lâm thọ chung thời kỳ tâm bất loạn ,sở sanh bất đọa bát nạn chi xứ/xử ,thường tri khứ lai chi sự ,tất thành chư Pháp châu mãn đạt sự ,tri nhất thiết pháp vô sở quái ngại ,tín giải không hạnh/hành/hàng ,đắc bất khởi pháp nhẫn ,hằng dĩ chí tâm dục tác Sa Môn ,vị tằng phạm giới ,bất lạc/nhạc cư xử ?」 佛言:「大哉!差摩竭!乃問菩薩之行,忍辱為本,以立忍力乃疾得佛。忍有四事,何等為四?一曰、若罵詈者,默而不報;二曰、若撾捶者,受而不挍;三曰、若瞋恚者,慈心向之;四曰、若輕毀者,不念其惡。」 Phật ngôn :「Đại tai !Sái-ma-kiệt !nãi vấn Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,nhẫn nhục vi bổn ,dĩ lập nhẫn lực nãi tật đắc Phật 。nhẫn hữu tứ sự ,hà đẳng vi tứ ?nhất viết 、nhược/nhã mạ lị giả ,mặc nhi bất báo ;nhị viết 、nhược/nhã qua chúy giả ,thọ/thụ nhi bất hiệu ;tam viết 、nhược/nhã sân khuể giả ,từ tâm hướng chi ;tứ viết 、nhược/nhã khinh hủy giả ,bất niệm kỳ ác 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「撾罵不以恚, 「qua mạ bất dĩ nhuế/khuể , 輕毀亦不恨, khinh hủy diệc bất hận , 菩薩忍如是, Bồ-tát nhẫn như thị , 所問悉可得。 sở vấn tất khả đắc 。 慎言不欺慢, thận ngôn bất khi mạn , 未曾起亂意, vị tằng khởi loạn ý , 不犯不有惡, bất phạm bất hữu ác , 是行得佛疾。 thị hạnh/hành/hàng đắc Phật tật 。 開士常以忍, khai sĩ thường dĩ nhẫn , 敦誠行大慈, đôn thành hạnh/hành/hàng đại từ , 是用得成佛, thị dụng đắc thành Phật , 三十二相明。 tam thập nhị tướng minh 。 從事於惡者, tòng sự ư ác giả , 常憙加捶杖, thường hỉ gia chúy trượng , 害心施於人, hại tâm thí ư nhân , 是不離惡道。 thị bất ly ác đạo 。 邪見自貢高, tà kiến tự cống cao , 急憋好瞋恚, cấp 憋hảo sân khuể , 彼為自投冥, bỉ vi tự đầu minh , 終不近菩薩。 chung bất cận Bồ Tát 。 愚以貪強梁, ngu dĩ tham cường lương , 自用無禮敬, tự dụng vô lễ kính , 不知孝父母, bất tri hiếu phụ mẫu , 是以有獄苦。 thị dĩ hữu ngục khổ 。 夫欲疾得佛, phu dục tật đắc Phật , 常修戒德本, thường tu giới đức bổn , 依受善師教, y thọ/thụ thiện sư giáo , 等心施於人。 đẳng tâm thí ư nhân 。 「又有四事行疾得佛。何等為四?一曰、愛樂明經,好菩薩道,盡心護法,教誨於人;二曰、遠離女人,不與從事;三曰、常好布施沙門、梵志;四曰、以不睡臥,心習空行。」 「hựu hữu tứ sự hạnh/hành/hàng tật đắc Phật 。hà đẳng vi tứ ?nhất viết 、ái lạc minh Kinh ,hảo Bồ Tát đạo ,tận tâm Hộ Pháp ,giáo hối ư nhân ;nhị viết 、viễn ly nữ nhân ,bất dữ tòng sự ;tam viết 、thường hảo bố thí Sa Môn 、Phạm-chí ;tứ viết 、dĩ bất thụy ngọa ,tâm tập không hạnh/hành/hàng 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「若以樂沙門, 「nhược/nhã dĩ lạc/nhạc Sa Môn , 常勤護經道, thường cần hộ Kinh đạo , 愛法不遠師, ái pháp bất viễn sư , 如是人難得; như thị nhân nan đắc ; 深學求佛意, thâm học cầu Phật ý , 多聞廣開人, đa văn quảng khai nhân , 好施無慳心, hảo thí vô xan tâm , 是行得佛疾; thị hạnh/hành/hàng đắc Phật tật ; 女人不可親, nữ nhân bất khả thân , 敗德亂世間, bại đức loạn thế gian , 從事於欲者, tòng sự ư dục giả , 未曾近菩薩; vị tằng cận Bồ Tát ; 是以清高士, thị dĩ thanh cao sĩ , 常防遠女色, thường phòng viễn nữ sắc , 淨修菩薩道, tịnh tu Bồ Tát đạo , 大悲濟天下。」 đại bi tế thiên hạ 。」 於是差摩竭,即解身珠寶瓔珞用散佛上,佛之威神,令其所散止於虛空,化成寶蓋,中有五百化人出,亦解身珠寶以散佛上,俱發聲言:「願發無上正真道意。」 ư thị Sái-ma-kiệt ,tức giải thân châu bảo anh lạc dụng tán Phật thượng ,Phật chi uy thần ,lệnh kỳ sở tán chỉ ư hư không ,hóa thành bảo cái ,trung hữu ngũ bách hóa nhân xuất ,diệc giải thân châu bảo dĩ tán Phật thượng ,câu phát thanh ngôn :「nguyện phát vô thượng chánh chân đạo ý 。」 差摩竭見諸化人,踊躍歡喜,問佛言:「此化所出,從天來耶?四方四隅地中出耶?」 Sái-ma-kiệt kiến chư hóa nhân ,dõng dược hoan hỉ ,vấn Phật ngôn :「thử hóa sở xuất ,tùng Thiên lai da ?tứ phương tứ ngung địa trung xuất da ?」 佛報言:「是化不從十方來,亦非天,亦非龍,亦非神,亦非人,亦非地、水、火、風、空,非色、痛、想、行、識,亦非意、非心、非作、非往、非來,亦非今世,亦非後世,亦非生死;是人名化,字無從生,號為空,如影現於鏡中,無執、無捨、無由來、無所得,無我、無人、無命、無識;若男子女子,見知諸法如化無識,聞此好信而行應者,是即佛子,為已去冥、興世間明,為能降魔成極大德,是為沙門梵志,為清淨菩薩大人,為無從生,已得授決,為不退轉無上之人,信樂此法為如是也。」 Phật báo ngôn :「thị hóa bất tùng thập phương lai ,diệc phi thiên ,diệc phi long ,diệc phi Thần ,diệc phi nhân ,diệc phi địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không ,phi sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc phi ý 、phi tâm 、phi tác 、phi vãng 、phi lai ,diệc phi kim thế ,diệc phi hậu thế ,diệc phi sanh tử ;thị nhân danh hóa ,tự vô tùng sanh ,hiệu vi không ,như ảnh hiện ư kính trung ,vô chấp 、vô xả 、vô do lai 、vô sở đắc ,vô ngã 、vô nhân 、vô mạng 、vô thức ;nhược/nhã nam tử nữ tử ,kiến tri chư Pháp như hóa vô thức ,văn thử hảo tín nhi hạnh/hành/hàng ưng giả ,thị tức Phật tử ,vi dĩ khứ minh 、hưng thế gian minh ,vi năng hàng ma thành cực Đại Đức ,thị vi Sa Môn Phạm-chí ,vi thanh tịnh Bồ Tát đại nhân ,vi vô tùng sanh ,dĩ đắc thụ quyết ,vi Bất-thoái-chuyển vô thượng chi nhân ,tín lạc/nhạc thử pháp vi như thị dã 。」 佛告差摩竭:「若聞此經,而心驚怪、誹謗、形笑,當知是輩非沙門梵志,是為外道放逸之人,為無反復惡師之人,為暗蔽無眼詐稱菩薩,是為誣罔、觝突之人也。」 Phật cáo Sái-ma-kiệt :「nhược/nhã văn thử Kinh ,nhi tâm kinh quái 、phỉ báng 、hình tiếu ,đương tri thị bối phi Sa Môn Phạm-chí ,thị vi ngoại đạo phóng dật chi nhân ,vi vô phản phục ác sư chi nhân ,vi ám tế vô nhãn trá xưng Bồ Tát ,thị vi vu võng 、để đột chi nhân dã 。」 於是弊魔來問佛言:「信此法者能有幾人?」 ư thị tệ ma lai vấn Phật ngôn :「tín thử pháp giả năng hữu kỷ nhân ?」 佛報魔言:「有四百億欲天及人,皆得無所從生法樂,於中立是。」 Phật báo ma ngôn :「hữu tứ bách ức dục thiên cập nhân ,giai đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ,ư trung lập thị 。」 時,差摩竭得不起法忍,五百比丘及五百清信士、二十五清信女,皆得立不退轉地,壽終悉當生於西方無量壽佛清淨國,常護持無數佛法,教化成就一切人民,使不退轉,如是無極恒沙邊劫,當於此土以次作佛。 thời ,Sái-ma-kiệt đắc bất khởi pháp nhẫn ,ngũ bách Tỳ-kheo cập ngũ bách thanh tín sĩ 、nhị thập ngũ thanh tín nữ ,giai đắc lập bất thoái chuyển địa ,thọ chung tất đương sanh ư Tây phương Vô Lượng Thọ Phật thanh tịnh quốc ,thường hộ trì vô số Phật Pháp ,giáo hóa thành tựu nhất thiết nhân dân ,sử Bất-thoái-chuyển ,như thị vô cực hằng sa biên kiếp ,đương ư thử độ dĩ thứ tác Phật 。 魔聞佛言,稍稍却行,而謂佛言:「後可不須復說此法也!」 ma văn Phật ngôn ,sảo sảo khước hạnh/hành/hàng ,nhi vị Phật ngôn :「hậu khả bất tu phục thuyết thử pháp dã !」 賢者阿難白佛言:「當何名此經?以何奉持之?」 hiền giả A-nan bạch Phật ngôn :「đương hà danh thử Kinh ?dĩ hà phụng trì chi ?」 佛語阿難:「是經名為『菩薩生地經差摩竭所問』,當奉持之。百劫行五度無極而無大智、無菩薩者,不如諷誦此經、義以分布為人說。」 Phật ngữ A-nan :「thị Kinh danh vi 『Bồ Tát sanh địa Kinh Sái-ma-kiệt sở vấn 』,đương phụng trì chi 。bách kiếp hạnh/hành/hàng ngũ độ vô cực nhi vô đại trí 、vô Bồ Tát giả ,bất như phúng tụng thử Kinh 、nghĩa dĩ phân bố vi nhân thuyết 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「若信學生地經, 「nhược/nhã tín học sanh địa Kinh , 其功德無有量, kỳ công đức vô hữu lượng , 斯已度三惡道, tư dĩ độ tam ác đạo , 後受者福皆然。」 hậu thọ/thụ giả phước giai nhiên 。」 佛說此已,差摩竭及四輩弟子、諸天龍神,皆歡喜受持。 Phật thuyết thử dĩ ,Sái-ma-kiệt cập tứ bối đệ tử 、chư Thiên Long Thần ,giai hoan hỉ thọ trì 。 菩薩生地經 Bồ Tát sanh địa Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:35:53 2018 ============================================================