TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:34:08 2018 ============================================================ No. 511 No. 511 佛說蓱沙王五願經 Phật thuyết bình sa Vương ngũ 願Kinh 吳月支國居士支謙譯 ngô Nguyệt-chi quốc Cư-sĩ Chi Khiêm dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛在王舍國鷂山中,與五百比丘俱。時王舍國王號名蓱比沙,少小作太子,意常求五願:一者、「願我年少為王」;二者、「令我國中有佛」;三者、「使我出入常往來佛所」;四者、「常聽佛說經」;五者、「聞經心疾開解,得須陀洹道」。是五願,蓱比沙王皆得之。 nhất thời ,Phật tại Vương Xá quốc Diêu sơn trung ,dữ ngũ bách Tỳ-kheo câu 。thời Vương Xá Quốc Vương hiệu danh bình bỉ sa ,thiểu tiểu tác Thái-Tử ,ý thường cầu ngũ nguyện :nhất giả 、「nguyện ngã niên thiểu vi Vương 」;nhị giả 、「lệnh ngã quốc trung hữu Phật 」;tam giả 、「sử ngã xuất nhập thường vãng lai Phật sở 」;tứ giả 、「thường thính Phật thuyết Kinh 」;ngũ giả 、「văn Kinh tâm tật khai giải ,đắc Tu-đà-hoàn đạo 」。thị ngũ nguyện ,bình bỉ sa Vương giai đắc chi 。 時王舍國北方有異國,國名德差伊羅。其國王名弗迦沙,甚高絕妙,宿命時曾更見佛,受佛經道,學身中六分經。何等六分?一者、身中有地,二者、身中有水,三者、身中有火,四者、身中有風,五者、身中有空,六者、身中有心。身中凡有是六分。 thời Vương Xá quốc Bắc phương hữu dị quốc ,quốc danh đức sái y La 。kỳ Quốc Vương danh phất ca sa ,thậm cao tuyệt diệu ,tú mạng thời tằng cánh kiến Phật ,thọ/thụ Phật Kinh đạo ,học thân trung lục phần Kinh 。hà đẳng lục phần ?nhất giả 、thân trung hữu địa ,nhị giả 、thân trung hữu thủy ,tam giả 、thân trung hữu hỏa ,tứ giả 、thân trung hữu phong ,ngũ giả 、thân trung hữu không ,lục giả 、thân trung hữu tâm 。thân trung phàm hữu thị lục phần 。 蓱比沙王與弗迦沙王生未曾相見,遙相愛敬如兄弟,常書記往來,相問遺不絕。蓱比沙王意常念:「令我得絕奇好物,以遺弗迦沙。」弗迦沙王亦常意念:「令我得絕奇好物,以遺蓱比沙王。」 bình bỉ sa Vương dữ phất ca sa Vương sanh vị tằng tướng kiến ,dao tướng ái kính như huynh đệ ,thường thư kí vãng lai ,tướng vấn di bất tuyệt 。bình bỉ sa Vương ý thường niệm :「lệnh ngã đắc tuyệt kì hảo vật ,dĩ di phất ca sa 。」phất ca sa Vương diệc thường ý niệm :「lệnh ngã đắc tuyệt kì hảo vật ,dĩ di bình bỉ sa Vương 。」 弗迦沙王國中奄生一蓮華,一枚有千葉,皆金色。遣使者,以遺蓱比沙王。蓱比沙王見華大歡喜言:「弗迦沙王遺我物甚奇有異。」 phất ca sa Vương quốc trung yểm sanh nhất liên hoa ,nhất mai hữu thiên diệp ,giai kim sắc 。khiển sử giả ,dĩ di bình bỉ sa Vương 。bình bỉ sa Vương kiến hoa đại hoan hỉ ngôn :「phất ca sa Vương di ngã vật thậm kì hữu dị 。」 蓱比沙王作書與弗迦沙王言:「我國中有金銀珍寶甚多,我不用為寶。今我國中生一人華,人華字佛,紫磨金色,身有三十二相。」弗迦沙王讀書,聞佛聲,大歡喜踊躍,毛衣皆竪——宿命曾已見佛,故毛為竪。 bình bỉ sa Vương tác thư dữ phất ca sa Vương ngôn :「ngã quốc trung hữu kim ngân trân bảo thậm đa ,ngã bất dụng vi bảo 。kim ngã quốc trung sanh nhất nhân hoa ,nhân hoa tự Phật ,tử ma kim sắc ,thân hữu tam thập nhị tướng 。」phất ca sa Vương độc thư ,văn Phật thanh ,Đại hoan hỉ dũng dược ,mao y giai thọ ——tú mạng tằng dĩ kiến Phật ,cố mao vi thọ 。 弗迦沙王作書與蓱比沙王:「願具聞神佛所施行教誡,當所奉行。願具告意。」 phất ca sa Vương tác thư dữ bình bỉ sa Vương :「nguyện cụ văn Thần Phật sở thí hạnh/hành/hàng giáo giới ,đương sở phụng hành 。nguyện cụ cáo ý 。」 弗迦沙王却後數日自念言:「人命不可知,在呼吸間。我不能復待蓱比沙報書,不如便自行見佛。」 phất ca sa Vương khước hậu số nhật tự niệm ngôn :「nhân mạng bất khả tri ,tại hô hấp gian 。ngã bất năng phục đãi bình bỉ sa báo thư ,bất như tiện tự hạnh/hành/hàng kiến Phật 。」 弗迦沙王主九十九小國,小國王曰來朝。弗迦沙勅諸小國王及群臣、百官、諸兵,皆悉嚴駕,發行到王舍國佛所。道逢蓱比沙王書,書上言:「佛教人棄家,捐妻子,斷愛欲,當除鬚髮,著法衣,作沙門。所以者何?人愚癡故,不當為者而為之便為癡。從癡為行;從行為識;從識為名色;從名色為六入。何等為六入?一者、眼,二者、耳,三者、鼻,四者、口,五者、身,六者、心。是為六。此六事皆外向:眼向色;耳向聲;鼻向香;口向味;身向細軟;心向欲。是為六向。從六向為合;從合為痛、樂;從痛、樂為愛;從愛為受;從受為有;從有為生;從生為老、死、憂、悲、苦不如意惱,如是合大苦陰隨習。凡合此勤苦,合名人。智者自去愚癡;愚癡盡眾惡消除;惡消除便行盡;行盡識盡;識盡名色盡;名色盡六入盡;六入盡合盡;合盡痛、樂盡;痛、樂盡愛盡;愛盡受盡;受盡有盡;有盡生盡;生盡老、死盡;老、死盡已,憂、悲、苦不如意惱,如是合大苦陰隨習為盡,便不復生;不生即得泥洹道無為。」 phất ca sa Vương chủ cửu thập cửu tiểu quốc ,tiểu Quốc Vương viết lai triêu 。phất ca sa sắc chư tiểu Quốc Vương cập quần thần 、bá quan 、chư binh ,giai tất nghiêm giá ,phát hạnh/hành/hàng đáo Vương Xá quốc Phật sở 。đạo phùng bình bỉ sa Vương thư ,thư thượng ngôn :「Phật giáo nhân khí gia ,quyên thê tử ,đoạn ái dục ,đương trừ tu phát ,trước pháp y ,tác Sa Môn 。sở dĩ giả hà ?nhân ngu si cố ,bất đương vi giả nhi vi chi tiện vi si 。tùng si vi hạnh/hành/hàng ;tùng hạnh/hành/hàng vi thức ;tùng thức vi danh sắc ;tùng danh sắc vi lục nhập 。hà đẳng vi lục nhập ?nhất giả 、nhãn ,nhị giả 、nhĩ ,tam giả 、Tỳ ,tứ giả 、khẩu ,ngũ giả 、thân ,lục giả 、tâm 。thị vi lục 。thử lục sự giai ngoại hướng :nhãn hướng sắc ;nhĩ hướng thanh ;Tỳ hướng hương ;khẩu hướng vị ;thân hướng tế nhuyễn ;tâm hướng dục 。thị vi lục hướng 。tùng lục hướng vi hợp ;tùng hợp vi thống 、lạc/nhạc ;tùng thống 、lạc/nhạc vi ái ;tùng ái vi thọ/thụ ;tùng thọ/thụ vi hữu ;tùng hữu vi sanh ;tùng sanh vi lão 、tử 、ưu 、bi 、khổ bất như ý não ,như thị hợp đại khổ uẩn tùy tập 。phàm hợp thử cần khổ ,hợp danh nhân 。trí giả tự khứ ngu si ;ngu si tận chúng ác tiêu trừ ;ác tiêu trừ tiện hạnh/hành/hàng tận ;hạnh/hành/hàng tận thức tận ;thức tận danh sắc tận ;danh sắc tận lục nhập tận ;lục nhập tận hợp tận ;hợp tận thống 、lạc/nhạc tận ;thống 、lạc/nhạc tận ái tận ;ái tận thọ/thụ tận ;thọ/thụ tận hữu tận ;hữu tận sanh tận ;sanh tận lão 、tử tận ;lão 、tử tận dĩ ,ưu 、bi 、khổ bất như ý não ,như thị hợp đại khổ uẩn tùy tập vi tận ,tiện bất phục sanh ;bất sanh tức đắc nê hoàn đạo vô vi 。」 弗迦沙王讀書竟,自思念。夜人定後,群臣、百官、士眾皆臥出,寂然無聲。竊起,亡去,入丘墓間,便自剃頭,被法衣,作沙門。無飯食應器,便取塚間久死人髑髏,淨刮洒以為應器。持是髑髏應器,轉行到王舍蓱比沙王國。止於城外,舉頭視日,念:「今日至佛所晚,明日乃行。」弗迦沙王前報窯家:「願寄一宿。」 phất ca sa Vương độc thư cánh ,tự tư niệm 。dạ nhân định hậu ,quần thần 、bá quan 、sĩ chúng giai ngọa xuất ,tịch nhiên vô thanh 。thiết khởi ,vong khứ ,nhập khâu mộ gian ,tiện tự thế đầu ,bị Pháp y ,tác Sa Môn 。vô phạn thực ưng khí ,tiện thủ trủng gian cửu tử nhân độc lâu ,tịnh quát sái dĩ vi ưng khí 。trì thị độc lâu ưng khí ,chuyển hạnh/hành/hàng đáo Vương Xá bình bỉ sa Vương quốc 。chỉ ư thành ngoại ,cử đầu thị nhật ,niệm :「kim nhật chí Phật sở vãn ,minh nhật nãi hạnh/hành/hàng 。」phất ca sa Vương tiền báo diêu gia :「nguyện kí nhất tú 。」 窯家言:「大善!我舍幸寬,有宿止處。」 diêu gia ngôn :「Đại thiện !ngã xá hạnh khoan ,hữu tú chỉ xứ/xử 。」 弗迦沙王於外取小草蓐入,於一屏處布座,坐其上,自思惟五內。 phất ca sa Vương ư ngoại thủ tiểu thảo nhục nhập ,ư nhất bình xứ/xử bố tọa ,tọa kỳ thượng ,tự tư tánh ngũ nội 。 佛以天眼從鷂山中遙見弗迦沙王來,到王舍國止於城外窯家。佛念弗迦沙王命盡明日,恐不復生相見。 Phật dĩ Thiên nhãn tùng Diêu sơn trung dao kiến phất ca sa Vương lai ,đáo Vương Xá quốc chỉ ư thành ngoại diêu gia 。Phật niệm phất ca sa Vương mạng tận minh nhật ,khủng bất phục sanh tướng kiến 。 佛即飛行,就到窯家門外。佛報窯家:「願寄一宿。」 Phật tức phi hạnh/hành/hàng ,tựu đáo diêu gia môn ngoại 。Phật báo diêu gia :「nguyện kí nhất tú 。」 窯家報言:「我舍幸大,可得相容。屬者有一沙門來寄宿,自與相報,相便安者,便可止宿。」 diêu gia báo ngôn :「ngã xá hạnh Đại ,khả đắc tướng dung 。chúc giả hữu nhất Sa Môn lai kí tú ,tự dữ tướng báo ,tướng tiện an giả ,tiện khả chỉ tú 。」 佛即前至弗迦沙王所言:「我從主人寄一宿,云當報卿。卿寧肯令我一宿耶?」 Phật tức tiền chí phất ca sa Vương sở ngôn :「ngã tùng chủ nhân kí nhất tú ,vân đương báo khanh 。khanh ninh khẳng lệnh ngã nhất tú da ?」 弗迦沙言:「我適有小草蓐,裁足坐耳。此舍幸寬,卿便自在所欲宿耳。」 phất ca sa ngôn :「ngã thích hữu tiểu thảo nhục ,tài túc tọa nhĩ 。thử xá hạnh khoan ,khanh tiện tự tại sở dục tú nhĩ 。」 佛便自左右取小草蓐,於一處坐。佛端坐過三夜,弗迦沙亦端坐。佛自念:「是弗迦沙坐安諦寂寞,不動,不搖。」佛意試,欲前問用何等故作沙門?受何經戒?喜何等經?佛起到弗迦沙前問言:「卿師受誰道?用何等故作沙門?」 Phật tiện tự tả hữu thủ tiểu thảo nhục ,ư nhất xứ/xử tọa 。Phật đoan tọa quá/qua tam dạ ,phất ca sa diệc đoan tọa 。Phật tự niệm :「thị phất ca sa tọa an đế tịch mịch ,bất động ,bất diêu/dao 。」Phật ý thí ,dục tiền vấn dụng hà đẳng cố tác Sa Môn ?thọ/thụ hà Kinh giới ?hỉ hà đẳng Kinh ?Phật khởi đáo phất ca sa tiền vấn ngôn :「khanh sư thọ/thụ thùy đạo ?dụng hà đẳng cố tác Sa Môn ?」 弗迦沙報言:「我聞有佛,姓瞿曇,父字悅頭檀,白淨王也。其子剃頭鬚作沙門,得佛道。我師事之。我用佛故作沙門。佛所說經入我心中,我甚喜之。」 phất ca sa báo ngôn :「ngã văn hữu Phật ,tính Cồ Đàm ,phụ tự duyệt đầu đàn ,bạch Tịnh Vương dã 。kỳ tử thế đầu tu tác Sa Môn ,đắc Phật đạo 。ngã sư sự chi 。ngã dụng Phật cố tác Sa Môn 。Phật sở thuyết Kinh nhập ngã tâm trung ,ngã thậm hỉ chi 。」 佛問:「寧曾見佛不?」 Phật vấn :「ninh tằng kiến Phật bất ?」 弗迦沙言:「未曾見。」 phất ca sa ngôn :「vị tằng kiến 。」 「設使見者,寧能識是佛不?」 「thiết sử kiến giả ,ninh năng thức thị Phật bất ?」 弗迦沙言:「見之不能識。」 phất ca sa ngôn :「kiến chi bất năng thức 。」 佛念:「是賢者為用我故,作沙門。續當為子說宿命時所知經,爾乃解疾耳。」佛語弗迦沙言:「我為卿說經,上語亦善,中語亦善,下語亦善。為卿說身中六分事,善聽之!」 Phật niệm :「thị hiền giả vi dụng ngã cố ,tác Sa Môn 。tục đương vi tử thuyết tú mạng thời sở tri Kinh ,nhĩ nãi giải tật nhĩ 。」Phật ngữ phất ca sa ngôn :「ngã vi khanh thuyết Kinh ,thượng ngữ diệc thiện ,trung ngữ diệc thiện ,hạ ngữ diệc thiện 。vi khanh thuyết thân trung lục phần sự ,thiện thính chi !」 弗迦沙言:「大善!」 phất ca sa ngôn :「Đại thiện !」 佛言:「合此六事,能成為人身。人身凡六事,有所覺知。人志用十八事轉動人意。凡有四事,道人所當奉行;奉行已,志不復轉;志不復轉者,便得道;得道已,不復生,不復老,不復病,不復於今世死,亦不復於後世死,亦不復愁,亦不復憂,亦不復怒,亦不復思,亦不復愛。是為度世之道。 Phật ngôn :「hợp thử lục sự ,năng thành vi nhân thân 。nhân thân phàm lục sự ,hữu sở giác tri 。nhân chí dụng thập bát sự chuyển động nhân ý 。phàm hữu tứ sự ,đạo nhân sở đương phụng hành ;phụng hành dĩ ,chí bất phục chuyển ;chí bất phục chuyển giả ,tiện đắc đạo ;đắc đạo dĩ ,bất phục sanh ,bất phục lão ,bất phục bệnh ,bất phục ư kim thế tử ,diệc bất phục ư hậu thế tử ,diệc bất phục sầu ,diệc bất phục ưu ,diệc bất phục nộ ,diệc bất phục tư ,diệc bất phục ái 。thị vi độ thế chi đạo 。 「請解六事合名為人。熟聽之!一者、地,二者、水,三者、火,四者、風,五者、空,六者、心。何等為地?地有二品:身地、外地。何等為身地者?謂髮、毛、爪、齒、皮、肉、筋、骨、脾、腎、肝、肺、腸、胃:身中諸堅者皆為地。身地、外地同合為地,身地、外地非我地,適無所復貪愛知者。當熟思惟,是以自解。 「thỉnh giải lục sự hợp danh vi nhân 。thục thính chi !nhất giả 、địa ,nhị giả 、thủy ,tam giả 、hỏa ,tứ giả 、phong ,ngũ giả 、không ,lục giả 、tâm 。hà đẳng vi địa ?địa hữu nhị phẩm :thân địa 、ngoại địa 。hà đẳng vi thân địa giả ?vị phát 、mao 、trảo 、xỉ 、bì 、nhục 、cân 、cốt 、Tì 、thận 、can 、phế 、tràng 、vị :thân trung chư kiên giả giai vi địa 。thân địa 、ngoại địa đồng hợp vi địa ,thân địa 、ngoại địa phi ngã địa ,thích vô sở phục tham ái tri giả 。đương thục tư tánh ,thị dĩ tự giải 。 「何等為水?水有二品:身水、外水。何等為身水者?謂淚、涕、唾、膿、血、汗、肪、髓、腦、小便:身中諸軟者皆為水。身水、外水同合為水,身水、外水非我水,適無所復貪愛知者。當熟思惟以自解。 「hà đẳng vi thủy ?thủy hữu nhị phẩm :thân thủy 、ngoại thủy 。hà đẳng vi thân thủy giả ?vị lệ 、thế 、thóa 、nùng 、huyết 、hãn 、phương 、tủy 、não 、tiểu tiện :thân trung chư nhuyễn giả giai vi thủy 。thân thủy 、ngoại thủy đồng hợp vi thủy ,thân thủy 、ngoại thủy phi ngã thủy ,thích vô sở phục tham ái tri giả 。đương thục tư tánh dĩ tự giải 。 「何等為火?火有二品:身火、外火。何等為身火者?謂身中溫熱、腹中主消食:身中諸熱者皆為火。身火、外火同合為火,身火、外火非我火,適無所復貪愛知者。當熟思惟以自解。 「hà đẳng vi hỏa ?hỏa hữu nhị phẩm :thân hỏa 、ngoại hỏa 。hà đẳng vi thân hỏa giả ?vị thân trung ôn nhiệt 、phước trung chủ tiêu thực/tự :thân trung chư nhiệt giả giai vi hỏa 。thân hỏa 、ngoại hỏa đồng hợp vi hỏa ,thân hỏa 、ngoại hỏa phi ngã hỏa ,thích vô sở phục tham ái tri giả 。đương thục tư tánh dĩ tự giải 。 「何等為風?風有二品:身風、外風。何等為身風者?謂上氣風、下氣風、骨間風、腹中風、四支風、喘息風:身中諸起者皆為風。身風、外風同合為風,身風、外風非我風,適無所復貪愛知者。當熟思惟以自解。 「hà đẳng vi phong ?phong hữu nhị phẩm :thân phong 、ngoại phong 。hà đẳng vi thân phong giả ?vị thượng khí phong 、hạ khí phong 、cốt gian phong 、phước trung phong 、tứ chi phong 、suyễn tức phong :thân trung chư khởi giả giai vi phong 。thân phong 、ngoại phong đồng hợp vi phong ,thân phong 、ngoại phong phi ngã phong ,thích vô sở phục tham ái tri giả 。đương thục tư tánh dĩ tự giải 。 「何等為空?空有二品:身空、外空。何等為身空者?謂眼空、耳空、鼻空、口空、喉空、腹空、胃空、食所出入空。是為身空。身空、外空同合為空,身空、外空非我空,適無所復貪愛知者。當熟思惟以自解。 「hà đẳng vi không ?không hữu nhị phẩm :thân không 、ngoại không 。hà đẳng vi thân không giả ?vị nhãn không 、nhĩ không 、Tỳ không 、khẩu không 、hầu không 、phước không 、vị không 、thực/tự sở xuất nhập không 。thị vi thân không 。thân không 、ngoại không đồng hợp vi không ,thân không 、ngoại không phi ngã không ,thích vô sở phục tham ái tri giả 。đương thục tư tánh dĩ tự giải 。 「智者學道,能自別知身中五分,餘一分者心。心清淨無欲,自念:『我清潔如是』。若願欲上第二十五空慧天,恐於二十五天上壽數千劫不得脫;若復願上第二十六識慧天,壽復倍於二十五天上,恐復不得脫;若復願欲上第二十七無所念慧天,壽復倍二十六天上,恐復不得脫;若復願欲上第二十八無思想天,壽八十四千萬劫,恐復不得脫。志便厭苦,壽久不得脫,便取泥洹道。 「trí giả học đạo ,năng tự biệt tri thân trung ngũ phần ,dư nhất phân giả tâm 。tâm thanh tịnh vô dục ,tự niệm :『ngã thanh khiết như thị 』。nhược/nhã nguyện dục thượng đệ nhị thập ngũ không tuệ Thiên ,khủng ư nhị thập ngũ Thiên thượng thọ số thiên kiếp bất đắc thoát ;nhược phục nguyện thượng đệ nhị thập lục thức tuệ Thiên ,thọ phục bội ư nhị thập ngũ Thiên thượng ,khủng phục bất đắc thoát ;nhược phục nguyện dục thượng đệ nhị thập thất vô sở niệm tuệ Thiên ,thọ phục bội nhị thập lục Thiên thượng ,khủng phục bất đắc thoát ;nhược phục nguyện dục thượng đệ nhị thập bát vô tư tưởng Thiên ,thọ bát thập tứ thiên vạn kiếp ,khủng phục bất đắc thoát 。chí tiện yếm khổ ,thọ cửu bất đắc thoát ,tiện thủ nê hoàn đạo 。 「何等為六事各合者?謂目合於色,耳合於聲,鼻合於香,舌合於味,身合於細滑,心合於知。是為六合。 「hà đẳng vi lục sự các hợp giả ?vị mục hợp ư sắc ,nhĩ hợp ư thanh ,Tỳ hợp ư hương ,thiệt hợp ư vị ,thân hợp ư tế hoạt ,tâm hợp ư tri 。thị vi lục hợp 。 「何等為志十八轉者?謂目為好色轉,為惡色轉,為中色轉;耳為好聲轉,為悲聲轉,為惡聲轉;鼻為好香轉,為惡香轉,為臭香轉;舌為美味轉,為惡味轉,為無味轉;身為細軟轉,為麁堅轉,為寒溫轉;心為善事轉,為惡事轉,為世事轉。為志十八轉。 「hà đẳng vi chí thập bát chuyển giả ?vị mục vi hảo sắc chuyển ,vi ác sắc chuyển ,vi trung sắc chuyển ;nhĩ vi hảo thanh chuyển ,vi bi thanh chuyển ,vi ác thanh chuyển ;Tỳ vi hảo hương chuyển ,vi ác hương chuyển ,vi xú hương chuyển ;thiệt vi mỹ vị chuyển ,vi ác vị chuyển ,vi vô vị chuyển ;thân vi tế nhuyễn chuyển ,vi thô kiên chuyển ,vi hàn ôn chuyển ;tâm vi thiện sự chuyển ,vi ác sự chuyển ,vi thế sự chuyển 。vi chí thập bát chuyển 。 「何等為四事堅制人者?一為至誠,二為等意,三為智慧,四為消滅諸惡。是為四堅志。目所貪愛,得之因快樂;快樂離人,自覺過去。從苦、致苦,能知為苦;苦已去,自知為脫苦。人行苦,難得樂,當思惟斷諸惡事。因得不苦、不樂,自知遠離諸苦。譬如兩木相揩生火,因別兩木,各著一面,火亦滅,木亦冷。恩愛合便得苦,棄捐恩愛,自知為脫。譬如鍛金師得好金,自在欲作何等奇物——臂環、耳璫、步瑤、華光及百種——皆能作之。道人持心,當如是鍛金師自在欲生,不假令欲生二十五天、二十六天、二十七天、二十八天。然審皆有是,雖久會當壞,皆當過去,無有常。知當復過去,意不復向,不復念,不復思,不復愛,是名為無為。智者自思惟,如是乃為高耳;人遠離諸惡,乃為智耳。目所見萬物皆當過,無有常,無為亦不復去,亦不復來。道人知是者,便信於道無為,最為至誠。未得道時,所喜愛樂身心所生;得道已,皆棄捐之,人棄所在恩愛,是名為無為。 「hà đẳng vi tứ sự kiên chế nhân giả ?nhất vi chí thành ,nhị vi đẳng ý ,tam vi trí tuệ ,tứ vi tiêu diệt chư ác 。thị vi tứ kiên chí 。mục sở tham ái ,đắc chi nhân khoái lạc ;khoái lạc ly nhân ,tự giác quá khứ 。tùng khổ 、trí khổ ,năng tri vi khổ ;khổ dĩ khứ ,tự tri vi thoát khổ 。nhân hạnh/hành/hàng khổ ,nan đắc lạc/nhạc ,đương tư tánh đoạn chư ác sự 。nhân đắc bất khổ 、bất lạc/nhạc ,tự tri viễn ly chư khổ 。thí như lượng (lưỡng) mộc tướng khai sanh hỏa ,nhân biệt lượng (lưỡng) mộc ,các trước/trứ nhất diện ,hỏa diệc diệt ,mộc diệc lãnh 。ân ái hợp tiện đắc khổ ,khí quyên ân ái ,tự tri vi thoát 。thí như đoán kim sư đắc hảo kim ,tự tại dục tác hà đẳng kì vật ——tý hoàn 、nhĩ đang 、bộ dao 、Hoa Quang cập bách chủng ——giai năng tác chi 。đạo nhân trì tâm ,đương như thị đoán kim sư tự tại dục sanh ,bất giả lệnh dục sanh nhị thập ngũ Thiên 、nhị thập lục Thiên 、nhị thập thất Thiên 、nhị thập bát Thiên 。nhiên thẩm giai hữu thị ,tuy cửu hội đương hoại ,giai đương quá khứ ,vô hữu thường 。tri đương phục quá khứ ,ý bất phục hướng ,bất phục niệm ,bất phục tư ,bất phục ái ,thị danh vi vô vi 。trí giả tự tư tánh ,như thị nãi vi cao nhĩ ;nhân viễn ly chư ác ,nãi vi trí nhĩ 。mục sở kiến vạn vật giai đương quá/qua ,vô hữu thường ,vô vi diệc bất phục khứ ,diệc bất phục lai 。đạo nhân tri thị giả ,tiện tín ư đạo vô vi ,tối vi chí thành 。vị đắc đạo thời ,sở hỉ ái lạc thân tâm sở sanh ;đắc đạo dĩ ,giai khí quyên chi ,nhân khí sở tại ân ái ,thị danh vi vô vi 。 「志在婬妷故不得脫;志在瞋怒故不得脫;志在愚癡故不得脫。道人知是者,因棄婬妷之心,棄瞋怒之心,棄愚癡之心,拔恩愛之本,斷其枝條,截其根莖,不復生滋。是名無為。 「chí tại dâm 妷cố bất đắc thoát ;chí tại sân nộ cố bất đắc thoát ;chí tại ngu si cố bất đắc thoát 。đạo nhân tri thị giả ,nhân khí dâm 妷chi tâm ,khí sân nộ chi tâm ,khí ngu si chi tâm ,bạt ân ái chi bổn ,đoạn kỳ chi điều ,tiệt kỳ căn hành ,bất phục sanh tư 。thị danh vô vi 。 「自念有我志復動,無我志復動,我端正志復動,我不端正志復動。人豫自念,如是是為病,是為劇,是為痛,是為不脫。是故不欲多念。是謂諸苦之要。」 「tự niệm hữu ngã chí phục động ,vô ngã chí phục động ,ngã đoan chánh chí phục động ,ngã bất đoan chánh chí phục động 。nhân dự tự niệm ,như thị thị vi bệnh ,thị vi kịch ,thị vi thống ,thị vi bất thoát 。thị cố bất dục đa niệm 。thị vị chư khổ chi yếu 。」 弗迦沙本不知是佛,得第三阿那鋡道,能知為佛耳。即起以頭面著佛足言:「我實愚癡無狀,失於禮敬。」佛便自現光景威神。弗迦沙便自悔過言:「我愚癡人。」 phất ca sa bổn bất tri thị Phật ,đắc đệ tam A na hàm đạo ,năng tri vi Phật nhĩ 。tức khởi dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ngôn :「ngã thật ngu si vô trạng ,thất ư lễ kính 。」Phật tiện tự hiện quang cảnh uy thần 。phất ca sa tiện tự hối quá ngôn :「ngã ngu si nhân 。」 佛言:「若能自悔過為善,令若過除。」 Phật ngôn :「nhược/nhã năng tự hối quá vi thiện ,lệnh nhược quá trừ 。」 弗迦沙言:「願持我作沙門。」 phất ca sa ngôn :「nguyện trì ngã tác Sa Môn 。」 佛問:「若作沙門,衣鉢具不?」 Phật vấn :「nhược/nhã tác Sa Môn ,y bát cụ bất ?」 弗迦沙言:「未具。」 phất ca sa ngôn :「vị cụ 。」 佛言:「沙門衣鉢不具,不得作沙門。」 Phật ngôn :「Sa Môn y bát bất cụ ,bất đắc tác Sa Môn 。」 弗迦沙言:「諾。請行具之。」 phất ca sa ngôn :「nặc 。thỉnh hạnh/hành/hàng cụ chi 。」 佛言:「大善!」 Phật ngôn :「Đại thiện !」 弗迦沙起,為佛作禮,遶佛三匝。 phất ca sa khởi ,vi Phật tác lễ ,nhiễu Phật tam tạp/táp 。 弗迦沙明日即入城。入城未遠,城中有少齒牸牛,犇走以角觸抵弗迦沙。諸比丘展轉聞之,白佛言:「佛昨日可於窯家為說經?沙門辭行具衣鉢,為犇牛所抵殺,如是當趣何道?」 phất ca sa minh nhật tức nhập thành 。nhập thành vị viễn ,thành trung hữu thiểu xỉ tự ngưu ,bôn tẩu dĩ giác xúc để phất ca sa 。chư Tỳ-kheo triển chuyển văn chi ,bạch Phật ngôn :「Phật tạc nhật khả ư diêu gia vi thuyết Kinh ?Sa Môn từ hạnh/hành/hàng cụ y bát ,vi bôn ngưu sở để sát ,như thị đương thú hà đạo ?」 佛言:「是大長者,我為說經,皆悉心受奉行之,即得第三道——須陀洹、斯陀鋡——阿那鋡;便棄五蓋——一者、婬妷,二者、瞋怒,三者、睡眠,四者、戲樂,五者、悔疑不正之心。今生十六天上阿那鋡中,便自於天上得阿羅漢度世去。今諸比丘共取弗迦沙身,好收葬之,於其上起塔。」諸比丘即共承受佛教,即為起塔。 Phật ngôn :「thị Đại Trưởng-giả ,ngã vi thuyết Kinh ,giai tất tâm thọ/thụ phụng hành chi ,tức đắc đệ tam đạo ——Tu đà Hoàn 、tư đà hàm ——A na hàm ;tiện khí ngũ cái ——nhất giả 、dâm 妷,nhị giả 、sân nộ ,tam giả 、thụy miên ,tứ giả 、hí lạc/nhạc ,ngũ giả 、hối nghi bất chánh chi tâm 。kim sanh thập lục Thiên thượng A na hàm trung ,tiện tự ư Thiên thượng đắc A-la-hán độ thế khứ 。kim chư Tỳ-kheo cọng thủ phất ca sa thân ,hảo thu táng chi ,ư kỳ thượng khởi tháp 。」chư Tỳ-kheo tức cọng thừa thọ/thụ Phật giáo ,tức vi khởi tháp 。 佛說經已,諸比丘皆叉手,為佛作禮。 Phật thuyết Kinh dĩ ,chư Tỳ-kheo giai xoa thủ ,vi Phật tác lễ 。 佛說蓱沙王五願經 Phật thuyết bình sa Vương ngũ 願Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:34:13 2018 ============================================================