TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:31:06 2018 ============================================================ No. 485 No. 485 無所有菩薩經卷第一 vô sở hữu Bồ Tát Kinh quyển đệ nhất 隋天竺三藏闍那崛多等譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Xà-na-quật đa đẳng dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,婆伽婆住王舍城毘富羅山中,與大比丘眾滿足百千人俱。復有百千諸菩薩眾,及比丘尼、諸優婆塞及優婆夷、天、龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅、伽迦樓羅等。復有欲界諸天子、色界淨居諸天子等,圍遶在前而為說法。 nhất thời ,Bà-Già-Bà trụ/trú Vương-Xá thành Tỳ phú la sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng mãn túc bách thiên nhân câu 。phục hưũ bách thiên chư Bồ-tát chúng ,cập Tì-kheo-ni 、chư ưu-bà-tắc cập ưu-bà-di 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、ma hầu la 、già Ca-lâu-la đẳng 。phục hưũ dục giới chư Thiên Tử 、sắc giới tịnh cư chư Thiên Tử đẳng ,vi nhiễu tại tiền nhi vi thuyết Pháp 。 爾時,眾中有一菩薩,名無所有,在彼會坐。然彼眾中有諸菩薩,心懷疑惑,悔作惡者、住顛倒者、有業障者、有法障者,及諸眾生為障所障不能問佛。 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát ,danh vô sở hữu ,tại bỉ hội tọa 。nhiên bỉ chúng trung hữu chư Bồ-tát ,tâm hoài nghi hoặc ,hối tác ác giả 、trụ/trú điên đảo giả 、hữu nghiệp chướng giả 、hữu pháp chướng giả ,cập chư chúng sanh vi chướng sở chướng bất năng vấn Phật 。 然彼欲為彼等眾生淨業障故,欲問世尊:「觀此諸眾,多有菩薩欲悔先惡,而心焦惱不能聽法。復見菩薩,心不悔惱能一心聽,觀彼心行多有苦惱,多有憂患多有穢雜,多生老死憂悲苦惱,多怨憎會多愛別離,當欲成就阿耨多羅三藐三菩提,而為如是等無量纏縛。云何當於阿僧祇劫行菩薩行?既自有縛,云何當能解眾生縛?」爾時,無所有菩薩如是念已,即自思惟:「若世尊教聽我請問,為於此眾一切眾生,作惡疑悔令遠離故。」 nhiên bỉ dục vi ỉ đẳng chúng sanh tịnh nghiệp chướng cố ,dục vấn Thế Tôn :「quán thử chư chúng ,đa hữu Bồ Tát dục hối tiên ác ,nhi tâm tiêu não bất năng thính pháp 。phục kiến Bồ Tát ,tâm bất hối não năng nhất tâm thính ,quán bỉ tâm hành đa hữu khổ não ,đa hữu ưu hoạn đa hữu uế tạp ,đa sanh lão tử ưu bi khổ não ,đa oán tăng hội đa ái biệt ly ,đương dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi vi như thị đẳng vô lượng triền phược 。vân hà đương ư a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ?ký tự hữu phược ,vân hà đương năng giải chúng sanh phược ?」nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát như thị niệm dĩ ,tức tự tư tánh :「nhược/nhã thế tôn giáo thính ngã thỉnh vấn ,vi ư thử chúng nhất thiết chúng sanh ,tác ác nghi hối lệnh viễn ly cố 。」 爾時,世尊知無所有菩薩摩訶薩并及彼等諸菩薩眾心所念已,告無所有菩薩摩訶薩言:「汝無所有!我亦不為諸菩薩說有染有著有縛有繫有犯犯處。所以者何?一切著處,一切染處,一切縛處,一切障處,一切犯處,欲令超越遠離諸相,行不和合,諸法不雜,不可得故,證阿耨多羅三藐三菩提。如是一切諸法不縛,諸法不染,諸法不著,不繫不障,不犯不得,是故當成一切種智。善男子!有一切智發心之處不得眾生,於彼處中無法可縛可染可著可繫可障可犯可得可知處所,汝無所有!汝應當為諸菩薩問。如諸菩薩摩訶薩等不倦不污無著無縛無障虛空,離虛空想無有障礙,於阿耨多羅三藐三菩提速成就故,於一切處當為開顯。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri vô sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cập bỉ đẳng chư Bồ-tát chúng tâm sở niệm dĩ ,cáo vô sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhữ vô sở hữu !ngã diệc bất vi chư Bồ-tát thuyết hữu nhiễm hữu trước hữu phược hữu hệ hữu phạm phạm xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết trước/trứ xứ/xử ,nhất thiết nhiễm xứ/xử ,nhất thiết phược xứ/xử ,nhất thiết chướng xứ/xử ,nhất thiết phạm xứ/xử ,dục lệnh siêu việt viễn ly chư tướng ,hạnh/hành/hàng bất hòa hợp ,chư Pháp bất tạp ,bất khả đắc cố ,chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị nhất thiết chư pháp bất phược ,chư Pháp bất nhiễm ,chư Pháp bất trước ,bất hệ bất chướng ,bất phạm bất đắc ,thị cố đương thành nhất thiết chủng trí 。Thiện nam tử !hữu nhất thiết trí phát tâm chi xứ/xử bất đắc chúng sanh ,ư bỉ xứ trung vô Pháp khả phược khả nhiễm khả trước/trứ khả hệ khả chướng khả phạm khả đắc khả tri xứ sở ,nhữ vô sở hữu !nhữ ứng đương vi chư Bồ-tát vấn 。như chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng bất quyện bất ô Vô Trước vô phược Vô chướng hư không ,ly hư không tưởng vô hữu chướng ngại ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tốc thành tựu cố ,ư nhất thiết xứ/xử đương vi khai hiển 。」 爾時,無所有菩薩既為如來教請加持,及己智力於多佛所種善根故,能於般若波羅蜜中無有疑惑,隱身不現而無所著。欲為攝化諸菩薩故,而復欲顯諸福德故,復為著心諸眾生等,為取著覆行在於相,遠善知識為惡知識之所攝取諸菩薩輩,知一切法皆不可得,欲令無著、欲令覺故,即以無量種種名花,或水陸生或金銀花,普散佛上。以精誠意歡喜勝妙無有缺減,令諸眾生生歡喜故,讚歎世尊。以偈問曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát ký vi Như Lai giáo thỉnh gia trì ,cập kỷ trí lực ư đa Phật sở chủng thiện căn cố ,năng ư Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu nghi hoặc ,ẩn thân bất hiện nhi vô sở trước 。dục vi nhiếp hóa chư Bồ-tát cố ,nhi phục dục hiển chư phước đức cố ,phục vi trước tâm chư chúng sanh đẳng ,vi thủ trước phước hạnh/hành/hàng tại ư tướng ,viễn thiện tri thức vi ác tri thức chi sở nhiếp thủ chư Bồ-tát bối ,tri nhất thiết pháp giai bất khả đắc ,dục lệnh Vô Trước 、dục lệnh giác cố ,tức dĩ vô lượng chủng chủng danh hoa ,hoặc thủy lục sanh hoặc kim ngân hoa ,phổ tán Phật thượng 。dĩ tinh thành ý hoan hỉ thắng diệu vô hữu khuyết giảm ,lệnh chư chúng sanh sanh hoan hỉ cố ,tán thán Thế Tôn 。dĩ kệ vấn viết : 「菩薩遊何處? 「Bồ Tát du hà xứ/xử ? 何者是父母? hà giả thị phụ mẫu ? 住止於何處? trụ/trú chỉ ư hà xứ/xử ? 何等為眷屬?」 hà đẳng vi quyến thuộc ?」 爾時,世尊即以偈頌報彼無所有菩薩言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức dĩ kệ tụng báo bỉ vô sở hữu Bồ Tát ngôn : 「勇猛空遊處, 「dũng mãnh không du xứ/xử , 般若母佛父, Bát-nhã mẫu Phật phụ , 佛塔為住處, Phật tháp vi trụ xứ , 諸菩薩眷屬, chư Bồ-tát quyến thuộc , 遊六波羅蜜, du lục Ba la mật , 菩提心父母, Bồ-đề tâm phụ mẫu , 三昧為住處, tam muội vi trụ xứ , 諸福為眷屬。」 chư phước vi quyến thuộc 。」 爾時,無所有菩薩從佛世尊聞此偈已,歡喜隨順。復以偈頌問世尊曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát tùng Phật Thế tôn văn thử kệ dĩ ,hoan hỉ tùy thuận 。phục dĩ kệ tụng vấn Thế Tôn viết : 「善能說此言, 「thiện năng thuyết thử ngôn , 一切智無礙, nhất thiết trí vô ngại , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 以何為因緣? dĩ hà vi nhân duyên ? 用何方便智? dụng hà phương tiện trí ? 觸證於何法? xúc chứng ư hà Pháp ? 當覺知云何?」 đương giác tri vân hà ?」 爾時,世尊以偈報彼無所有菩薩言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo bỉ vô sở hữu Bồ Tát ngôn : 「勇猛菩提緣, 「dũng mãnh Bồ-đề duyên , 方便攝眾生, phương tiện nhiếp chúng sanh , 證諸法空已, chứng chư pháp không dĩ , 智者覺菩提。」 trí giả giác Bồ-đề 。」 爾時,無所有菩薩聞此偈已,歡喜隨順,以偈稱讚。而復問曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát văn thử kệ dĩ ,hoan hỉ tùy thuận ,dĩ kệ xưng tán 。nhi phục vấn viết : 「善能說此言, 「thiện năng thuyết thử ngôn , 一切智無礙, nhất thiết trí vô ngại , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 何故不墮惡? hà cố bất đọa ác ? 大熾可畏處, Đại sí khả úy xứ/xử , 捨一切惡處, xả nhất thiết ác xứ/xử , 速至於善處。」 tốc chí ư thiện xứ 。」 爾時,世尊以偈報言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo ngôn : 「不造一切罪, 「bất tạo nhất thiết tội , 是故捨惡處; thị cố xả ác xứ/xử ; 恒常為法行, hằng thường vi Pháp hành , 是故至善處。」 thị cố chí thiện xứ 。」 爾時,無所有菩薩聞此偈已,隨喜稱讚。而復問曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát văn thử kệ dĩ ,tùy hỉ xưng tán 。nhi phục vấn viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 一切智無礙, nhất thiết trí vô ngại , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 云何彼多罪, vân hà bỉ đa tội , 無智處造作, vô trí xứ/xử tạo tác , 一切能速滅, nhất thiết năng tốc diệt , 盡滅無遺餘?」 tận diệt vô di dư ?」 爾時,世尊復以偈頌報彼無所有菩薩言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ kệ tụng báo bỉ vô sở hữu Bồ Tát ngôn : 「眾生求解脫, 「chúng sanh cầu giải thoát , 此等願菩提, thử đẳng nguyện Bồ-đề , 菩提不得故, Bồ-đề bất đắc cố , 諸罪皆滅盡。」 chư tội giai diệt tận 。」 爾時,無所有菩薩聞此偈已,隨順歡喜。復以偈頌而復問曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát văn thử kệ dĩ ,tùy thuận hoan hỉ 。phục dĩ kệ tụng nhi phục vấn viết : 「善能說此言, 「thiện năng thuyết thử ngôn , 一切智無礙, nhất thiết trí vô ngại , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 云何諸愛著, vân hà chư ái trước , 流轉煩惱苦, lưu chuyển phiền não khổ , 成就菩提時, thành tựu Bồ-đề thời , 皆盡無有餘?」 giai tận vô hữu dư ?」 爾時,世尊以偈報言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo ngôn : 「常樂我淨處, 「thường lạc/nhạc ngã tịnh xứ/xử , 顛倒取虛空, điên đảo thủ hư không , 如實真覺已, như thật chân giác dĩ , 渴愛皆當盡。 khát ái giai đương tận 。 無我慢渴愛, vô ngã mạn khát ái , 取等如虛空, thủ đẳng như hư không , 不住於內外, bất trụ ư nội ngoại , 彼等無得處。」 bỉ đẳng vô đắc xứ/xử 。」 爾時,無所有菩薩隨喜此偈,而復稱讚。以偈問曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát tùy hỉ thử kệ ,nhi phục xưng tán 。dĩ kệ vấn viết : 「善能說此言, 「thiện năng thuyết thử ngôn , 一切智無礙, nhất thiết trí vô ngại , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 當作何業已, đương tác hà nghiệp dĩ , 彼種子云何? bỉ chủng tử vân hà ? 彼等多有財, bỉ đẳng đa hữu tài , 恒常無有盡, hằng thường vô hữu tận , 復能施一切, phục năng thí nhất thiết , 捨施無慳悋, xả thí vô xan lẫn , 身肉財頭等, thân nhục tài đầu đẳng , 彼皆悉能捨。」 bỉ giai tất năng xả 。」 爾時,世尊聞此問已,為無所有而為解釋,復說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn văn thử vấn dĩ ,vi vô sở hữu nhi vi giải thích ,phục thuyết kệ ngôn : 「恒常於三寶, 「hằng thường ư Tam Bảo , 供養不疲倦, cúng dường bất bì quyện , 若復斷世間, nhược phục đoạn thế gian , 彼智者供養, bỉ trí giả cúng dường , 所發菩提心, sở phát Bồ-đề tâm , 為樂眾生故。 vi lạc/nhạc chúng sanh cố 。 彼荷擔菩提, bỉ hà đam Bồ-đề , 為他說受用, vi tha thuyết thọ dụng , 一切一切智, nhất thiết nhất thiết trí , 為與眾生說, vi dữ chúng sanh thuyết , 是故彼有財, thị cố bỉ hữu tài , 一切時無盡。 nhất thiết thời vô tận 。 作如是業已, tác như thị nghiệp dĩ , 種如是子已, chủng như thị tử dĩ , 一切所生處, nhất thiết sở sanh xứ , 福饒多有財。 phước nhiêu đa hữu tài 。 若麁若細食, nhược/nhã thô nhược/nhã tế thực/tự , 飲已淨如法, ẩm dĩ tịnh như pháp , 若得新衣服, nhược/nhã đắc tân y phục , 先他後自著, tiên tha hậu tự trước/trứ , 是故生生中, thị cố sanh sanh trung , 一切具足勝, nhất thiết cụ túc thắng , 不加用功力, bất gia dụng công lực , 而得無盡財。 nhi đắc vô tận tài 。 是故一切施, thị cố nhất thiết thí , 捨施無慳悋, xả thí vô xan lẫn , 身肉及與頭, thân nhục cập dữ đầu , 彼等無不施。」 bỉ đẳng vô bất thí 。」 爾時,無所有菩薩聞此偈已,隨喜稱歎。復以偈問: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát văn thử kệ dĩ ,tùy hỉ xưng thán 。phục dĩ kệ vấn : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 云何離熱惱, vân hà ly nhiệt não , 身口及與意? thân khẩu cập dữ ý ? 云何有上色, vân hà hữu thượng sắc , 無垢最清淨?」 vô cấu tối thanh tịnh ?」 爾時,世尊復為敷演而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục vi phu diễn nhi thuyết kệ ngôn : 「受齋戒無闕, 「thọ/thụ trai giới vô khuyết , 常說空無缺, thường thuyết không vô khuyết , 知一切皆空, tri nhất thiết giai không , 忍諸打罵辱, nhẫn chư đả mạ nhục , 身口及與意, thân khẩu cập dữ ý , 是故無熱惱, thị cố vô nhiệt não , 當得最上色, đương đắc tối thượng sắc , 一切眾生愛。」 nhất thiết chúng sanh ái 。」 「略說一切善語中, 「lược thuyết nhất thiết thiện ngữ trung , 一切諸問解釋中, nhất thiết chư vấn giải thích trung , 彼等云何堅精進? bỉ đẳng vân hà kiên tinh tấn ? 於一切處不違背, ư nhất thiết xứ/xử bất vi bội , 彼云何得有諸乘? bỉ vân hà đắc hữu chư thừa ? 若在世間及出世。」 nhược/nhã tại thế gian cập xuất thế 。」 爾時,世尊以偈報言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo ngôn : 「作事不怯弱, 「tác sự bất khiếp nhược , 分別心行中, phân biệt tâm hành trung , 故精進及智, cố tinh tấn cập trí , 所生中常有。」 sở sanh trung thường hữu 。」 爾時,無所有菩薩,復以偈頌,問世尊曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát ,phục dĩ kệ tụng ,vấn Thế Tôn viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 彼云何有智, bỉ vân hà hữu trí , 世間中決定? thế gian trung quyết định ? 彼云何有力, bỉ vân hà hữu lực , 眾生無能伏?」 chúng sanh vô năng phục ?」 爾時,世尊以偈報言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo ngôn : 「常問諸佛法, 「thường vấn chư Phật Pháp , 不誹謗諸法, bất phỉ báng chư Pháp , 求諸巧方便, cầu chư xảo phương tiện , 故彼有上智。 cố bỉ hữu thượng trí 。 五種味常施, ngũ chủng vị thường thí , 施眾生無畏, thí chúng sanh vô úy , 是故彼有力, thị cố bỉ hữu lực , 眾生無能伏。」 chúng sanh vô năng phục 。」 爾時,無所有菩薩以偈問曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát dĩ kệ vấn viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 彼云何勝色, bỉ vân hà thắng sắc , 於世間最上? ư thế gian tối thượng ? 云何得長壽, vân hà đắc trường thọ , 多百億數歲?」 đa bách ức số tuế ?」 爾時,世尊以偈報言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo ngôn : 「若聞虛實過, 「nhược/nhã văn hư thật quá/qua , 不傳向他說, bất truyền hướng tha thuyết , 常讚歎三寶, thường tán thán Tam Bảo , 名聞至十方, danh văn chí thập phương , 不惱諸眾生, bất não chư chúng sanh , 不隨喜殺者, bất tùy hỉ sát giả , 是故得長壽, thị cố đắc trường thọ , 多百億數歲。」 đa bách ức số tuế 。」 爾時,無所有菩薩復以偈問於世尊曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát phục dĩ kệ vấn ư Thế Tôn viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 云何得梵音, vân hà đắc Phạm Âm , 迦陵頻伽聲? Ca-lăng-tần-già thanh ? 若有得聞者, nhược hữu đắc văn giả , 聞已得歡喜。」 văn dĩ đắc hoan hỉ 。」 爾時,世尊以偈報言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo ngôn : 「說法時讚歎, 「thuyết Pháp thời tán thán , 無復毀訾言, vô phục hủy tí ngôn , 不破壞和合, bất phá hoại hòa hợp , 是故得上音。 thị cố đắc thượng âm 。 護四種口過, hộ tứ chủng khẩu quá/qua , 常說利益言, thường thuyết lợi ích ngôn , 自過能發露, tự quá/qua năng phát lộ , 是故得上音。 thị cố đắc thượng âm 。 螺鼓等音聲, loa cổ đẳng âm thanh , 和合眾伎樂, hòa hợp chúng kĩ nhạc , 供養諸佛已, cúng dường chư Phật dĩ , 是故得上音。」 thị cố đắc thượng âm 。」 爾時,無所有菩薩以偈問曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát dĩ kệ vấn viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 云何彼身腹, vân hà bỉ thân phước , 而得於平正, nhi đắc ư bình chánh , 所有諸眷屬, sở hữu chư quyến chúc , 而得相隨順?」 nhi đắc tướng tùy thuận ?」 爾時,世尊以偈報言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo ngôn : 「毒藥及非藥, 「độc dược cập phi dược , 不與不教他, bất dữ bất giáo tha , 應病施湯藥, ưng bệnh thí thang dược , 是故腹平正; thị cố phước bình chánh ; 善友及怨讎, thiện hữu cập oán thù , 平等於光明, bình đẳng ư quang minh , 於彼等心已, ư bỉ đẳng tâm dĩ , 是故腹平正; thị cố phước bình chánh ; 所有眾生界, sở hữu chúng sanh giới , 無有數量者, vô hữu số lượng giả , 愛念如自身, ái niệm như tự thân , 是故腹平正; thị cố phước bình chánh ; 父母於一子, phụ mẫu ư nhất tử , 常起憐愍意, thường khởi liên mẫn ý , 於眾生如是, ư chúng sanh như thị , 故得腹平正。 cố đắc phước bình chánh 。 菩薩及父母, Bồ Tát cập phụ mẫu , 供養不疲倦, cúng dường bất bì quyện , 是故彼眷屬, thị cố bỉ quyến thuộc , 常順如自身。 thường thuận như tự thân 。 世尊諸長宿, Thế Tôn chư trường/trưởng tú , 及有尊上者, cập hữu tôn thượng giả , 若承事彼等, nhược/nhã thừa sự bỉ đẳng , 調柔心謙下, điều nhu tâm khiêm hạ , 是故彼眷屬, thị cố bỉ quyến thuộc , 隨順如自身。 tùy thuận như tự thân 。 彼無有分別, bỉ vô hữu phân biệt , 一切平等心, nhất thiết bình đẳng tâm , 以四攝攝他, dĩ tứ nhiếp nhiếp tha , 能攝多眾生, năng nhiếp đa chúng sanh , 是故彼眷屬, thị cố bỉ quyến thuộc , 當得如自身。 đương đắc như tự thân 。 教行諸善利, giáo hạnh/hành/hàng chư thiện lợi , 於不思眾生, ư bất tư chúng sanh , 是故彼眷屬, thị cố bỉ quyến thuộc , 隨順如自身。 tùy thuận như tự thân 。 和合菩提心, hòa hợp Bồ-đề tâm , 於不思眾生, ư bất tư chúng sanh , 是故彼眷屬, thị cố bỉ quyến thuộc , 隨順如自身。 tùy thuận như tự thân 。 彼等無不捨, bỉ đẳng vô bất xả , 於諸眾生所, ư chư chúng sanh sở , 故彼眷屬等, cố bỉ quyến thuộc đẳng , 隨順如自身。 tùy thuận như tự thân 。 於諸眾生等, ư chư chúng sanh đẳng , 當共同一事, đương cộng đồng nhất sự , 是故諸眾生, thị cố chư chúng sanh , 常共為眷屬。 thường cọng vi quyến thuộc 。 己所有愛物, kỷ sở hữu ái vật , 能以施於他, năng dĩ thí ư tha , 不念失分別, bất niệm thất phân biệt , 是故多眷屬。」 thị cố đa quyến thuộc 。」 爾時,無所有復以偈頌問世尊曰: nhĩ thời ,vô sở hữu phục dĩ kệ tụng vấn Thế Tôn viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 云何彼念淨, vân hà bỉ niệm tịnh , 當有趣無邊? đương hữu thú vô biên ? 云何彼樂法, vân hà bỉ lạc/nhạc Pháp , 亦不離正法?」 diệc bất ly chánh pháp ?」 爾時,世尊以偈報曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo viết : 「樂法者為說, 「lạc/nhạc Pháp giả vi thuyết , 失法者令念, thất Pháp giả lệnh niệm , 不惱於眾生, bất não ư chúng sanh , 故彼正念行。」 cố bỉ chánh niệm hạnh/hành/hàng 。」 爾時,無所有菩薩復以偈,問於世尊曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát phục dĩ kệ ,vấn ư Thế Tôn viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 云何聞法已, vân hà văn Pháp dĩ , 常無有疑惑? thường vô hữu nghi hoặc ? 若得五通已, nhược/nhã đắc ngũ thông dĩ , 云何當不失?」 vân hà đương bất thất ?」 爾時,世尊以偈報言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo ngôn : 「令眾生無惑, 「lệnh chúng sanh vô hoặc , 最上佛法中, tối thượng Phật Pháp trung , 彼等聞無疑, bỉ đẳng văn vô nghi , 當得不失通。」 đương đắc bất thất thông 。」 爾時,無所有菩薩復以偈頌,問世尊曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát phục dĩ kệ tụng ,vấn Thế Tôn viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 云何諸菩薩, vân hà chư Bồ-tát , 常在諸佛前, thường tại chư Phật tiền , 貪瞋一切種, tham sân nhất thiết chủng , 亦不能降伏? diệc bất năng hàng phục ? 云何生煩惱? vân hà sanh phiền não ? 依何而對治, y hà nhi đối trì , 復能有慚愧, phục năng hữu tàm quý , 生已能寂靜?」 sanh dĩ năng tịch tĩnh ?」 爾時,世尊以偈報言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo ngôn : 「恒常念諸佛, 「hằng thường niệm chư Phật , 亦無有所念, diệc vô hữu sở niệm , 不得於眾生, bất đắc ư chúng sanh , 彼等言菩提, bỉ đẳng ngôn Bồ-đề , 是故名菩薩, thị cố danh Bồ Tát , 恒常在佛前。 hằng thường tại Phật tiền 。 亦不壞煩惱, diệc bất hoại phiền não , 亦不離諸佛, diệc bất ly chư Phật , 猶如智慧人, do như trí tuệ nhân , 仰觀上虛空, ngưỡng quán thượng hư không , 於中無身心, ư trung vô thân tâm , 彼無有別處, bỉ vô hữu biệt xứ/xử , 何時彼智人, hà thời bỉ trí nhân , 觀看上虛空? quán khán thượng hư không ? 彼時無餘念, bỉ thời vô dư niệm , 若身若心中。 nhược/nhã thân nhược/nhã tâm trung 。 如是護菩提, như thị hộ Bồ-đề , 彼於諸佛所, bỉ ư chư Phật sở , 不動身心等, bất động thân tâm đẳng , 亦不遠諸佛, diệc bất viễn chư Phật , 無物妄分別, vô vật vọng phân biệt , 發起欲等患, phát khởi dục đẳng hoạn , 無物不分別, vô vật bất phân biệt , 是故不可破。 thị cố bất khả phá 。 有念現前生, hữu niệm hiện tiền sanh , 無念故無障, vô niệm cố Vô chướng , 捨已無實故, xả dĩ vô thật cố , 覺已此等捨。」 giác dĩ thử đẳng xả 。」 爾時,無所有菩薩復以偈頌,問世尊曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát phục dĩ kệ tụng ,vấn Thế Tôn viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 何緣當化生, hà duyên đương hóa sanh , 菩薩常有樂, Bồ Tát thường hữu lạc/nhạc , 諸佛說法時, chư Phật thuyết Pháp thời , 生諸蓮花中?」 sanh chư liên hoa trung ?」 爾時,世尊以偈報言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo ngôn : 「所有諸功德, 「sở hữu chư công đức , 生死中有樂, sanh tử trung hữu lạc/nhạc , 眾生於中生, chúng sanh ư trung sanh , 教諸佛法中, giáo chư Phật Pháp trung , 所有波羅蜜, sở hữu Ba-la-mật , 於中一切教, ư trung nhất thiết giáo , 世間及出世, thế gian cập xuất thế , 令覺一切法。 lệnh giác nhất thiết pháp 。 一切諸法相, nhất thiết chư pháp tướng , 無相無持者, vô tướng vô trì giả , 諸法如是住, chư Pháp như thị trụ/trú , 於中教眾生。 ư trung giáo chúng sanh 。 於空及無相, ư không cập vô tướng , 無生中亦然, vô sanh trung diệc nhiên , 世間無行處, thế gian vô hành xử , 於中教眾生。 ư trung giáo chúng sanh 。 是故彼化生, thị cố bỉ hóa sanh , 菩薩常有樂, Bồ Tát thường hữu lạc/nhạc , 諸佛說法時, chư Phật thuyết Pháp thời , 生諸蓮花中。 sanh chư liên hoa trung 。 如是修功德, như thị tu công đức , 菩薩不毀者, Bồ Tát bất hủy giả , 彼等不為難, bỉ đẳng bất vi nạn/nan , 諸樂不思議。 chư lạc bất tư nghị 。 修是功德已, tu thị công đức dĩ , 無能毀菩薩, vô năng hủy Bồ Tát , 諸法中巧智, chư Pháp trung xảo trí , 彼無所不知。 bỉ vô sở bất tri 。 於諸法自在, ư chư pháp tự tại , 決定見無疑, quyết định kiến vô nghi , 為於眾生說, vi ư chúng sanh thuyết , 攝取眾生故。」 nhiếp thủ chúng sanh cố 。」 爾時,無所有菩薩聞此偈已,隨喜此言,稱歎世尊,以偈問曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát văn thử kệ dĩ ,tùy hỉ thử ngôn ,xưng thán Thế Tôn ,dĩ kệ vấn viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 何緣婦人見, hà duyên phụ nhân kiến , 變身為丈夫, biến thân vi trượng phu , 端正人憙見, đoan chánh nhân Hỉ-Kiến , 眾生皆愛樂?」 chúng sanh giai ái lạc ?」 爾時,世尊以偈報言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo ngôn : 「所有婦人念, 「sở hữu phụ nhân niệm , 婦人攀緣處, phụ nhân phàn duyên xứ/xử , 婦人歌詠聲, phụ nhân ca vịnh thanh , 於彼不共住。 ư bỉ bất cộng trụ 。 皆不憙見聞, giai bất hỉ kiến văn , 不觸如毒器, bất xúc như độc khí , 遠離如毒蛇, viễn ly như độc xà , 常恐怖婦人。 thường khủng bố phụ nhân 。 不觸於諸女, bất xúc ư chư nữ , 不勸受女身; bất khuyến thọ/thụ nữ thân ; 教轉女身故, giáo chuyển nữ thân cố , 彼見成男身。 bỉ kiến thành nam thân 。 如是行行已, như thị hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng dĩ , 正住於此行, chánh trụ/trú ư thử hạnh/hành/hàng , 是故婦人見, thị cố phụ nhân kiến , 即變身為男。」 tức biến thân vi nam 。」 爾時,無所有菩薩聞說此已,隨喜此言復以偈問: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát văn thuyết thử dĩ ,tùy hỉ thử ngôn phục dĩ kệ vấn : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 何緣眾生見, hà duyên chúng sanh kiến , 能發菩提心, năng phát Bồ-đề tâm , 而得不退轉, nhi đắc Bất-thoái-chuyển , 乃至菩提座?」 nãi chí Bồ-đề tòa ?」 爾時,世尊以偈報言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo ngôn : 「不說於小處, 「bất thuyết ư tiểu xứ/xử , 唯說勝菩提, duy thuyết thắng Bồ-đề , 是故眾生見, thị cố chúng sanh kiến , 即發菩提心。 tức phát Bồ-đề tâm 。 若少分所有, nhược/nhã thiểu phần sở hữu , 想行中眾苦, tưởng hạnh/hành/hàng trung chúng khổ , 如實無有處, như thật vô hữu xứ/xử , 為諸眾生說。」 vi chư chúng sanh thuyết 。」 爾時無所有,復以偈頌,問世尊曰: nhĩ thời vô sở hữu ,phục dĩ kệ tụng ,vấn Thế Tôn viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 何緣見病者, hà duyên kiến bệnh giả , 於此發慈心?」 ư thử phát từ tâm ?」 爾時,世尊復以偈報: nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ kệ báo : 「觀身是虛妄, 「quán thân thị hư vọng , 於中無所著, ư trung vô sở trước , 此是世間藥, thử thị thế gian dược , 是故脫眾患; thị cố thoát chúng hoạn ; 由此病者見, do thử bệnh giả kiến , 須臾得除差, tu du đắc trừ sái , 於彼起慈心, ư bỉ khởi từ tâm , 是故除諸患。」 thị cố trừ chư hoạn 。」 爾時,無所有菩薩復問世尊,而說偈言: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát phục vấn Thế Tôn ,nhi thuyết kệ ngôn : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 何緣眾生見, hà duyên chúng sanh kiến , 所有諸飢渴, sở hữu chư cơ khát , 皆悉能除愈, giai tất năng trừ dũ , 飽滿身充悅?」 bão mãn thân sung duyệt ?」 爾時,世尊以偈報曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo viết : 「常施多飲食, 「thường thí đa ẩm thực , 復為說上法, phục vi thuyết thượng Pháp , 是故眾生見, thị cố chúng sanh kiến , 飢虛自然滅。」 cơ hư tự nhiên diệt 。」 爾時,無所有菩薩復問世尊,以偈頌曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát phục vấn Thế Tôn ,dĩ kệ tụng viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 何緣能離著, hà duyên năng ly trước/trứ , 斷滅及常等, đoạn điệt cập thường đẳng , 彼於中邊中, bỉ ư trung biên trung , 亦復無依住?」 diệc phục vô y trụ ?」 爾時,世尊以偈報言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo ngôn : 「不攀緣分別, 「bất phàn duyên phân biệt , 超越世語言, siêu Việt thế ngữ ngôn , 知諸法平等, tri chư pháp bình đẳng , 彼得無染著。」 bỉ đắc vô nhiễm trước/trứ 。」 爾時,無所有菩薩復以偈頌,問世尊曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát phục dĩ kệ tụng ,vấn Thế Tôn viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 何緣見惡行, hà duyên kiến ác hành , 能縛此世間, năng phược thử thế gian , 捨一切諸趣, xả nhất thiết chư thú , 能淨業思報?」 năng tịnh nghiệp tư báo ?」 爾時,世尊以偈報曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo viết : 「當近善知識, 「đương cận thiện tri thức , 若發菩提心, nhược/nhã phát Bồ-đề tâm , 是故離惡行, thị cố ly ác hành , 當淨於佛智。」 đương tịnh ư Phật trí 。」 爾時,無所有菩薩復以偈讚,問世尊曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát phục dĩ kệ tán ,vấn Thế Tôn viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 何緣想行智, hà duyên tưởng hạnh/hành/hàng trí , 一切皆無有, nhất thiết giai vô hữu , 真實空法中, chân thật không Pháp trung , 彼當得無疑? bỉ đương đắc vô nghi ? 何緣得辯才, hà duyên đắc biện tài , 能分別諸句, năng phân biệt chư cú , 知於眾生行, tri ư chúng sanh hạnh/hành/hàng , 如是為說法? như thị vi thuyết Pháp ? 云何四輪中, vân hà tứ luân trung , 常得於彼住, thường đắc ư bỉ trụ/trú , 彼不墮八難, bỉ bất đọa bát nạn , 當得此閑處? đương đắc thử nhàn xứ ? 當取何頭陀, đương thủ hà Đầu-đà , 當行何苦行, đương hạnh/hành/hàng hà khổ hạnh , 彼無有惡悔, bỉ vô hữu ác hối , 又復無煩惱?」 hựu phục vô phiền não ?」 爾時,世尊以偈報曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ báo viết : 「眾生著想行, 「chúng sanh trước tưởng hạnh/hành/hàng , 說如陽焰義, thuyết như dương diệm nghĩa , 覺空無我已, giác không vô ngã dĩ , 當解諸辯才。 đương giải chư biện tài 。 覺實最勝義, giác thật tối thắng nghĩa , 彼當離八難, bỉ đương ly bát nạn , 當滿四種輪, đương mãn tứ chủng luân , 菩薩善巧智。 Bồ Tát thiện xảo trí 。 抖擻諸有得, phấn chấn chư hữu đắc , 不得上苦行, bất đắc thượng khổ hạnh , 知自我空已, tri tự ngã không dĩ , 無復有疑悔。 vô phục hữu nghi hối 。 諸法如虛空, chư Pháp như hư không , 知已不著世, tri dĩ bất trước thế , 覺顛倒義已, giác điên đảo nghĩa dĩ , 當成佛菩提。」 đương thành Phật Bồ-đề 。」 爾時,無所有菩薩隨喜此言,復問世尊,以偈頌曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát tùy hỉ thử ngôn ,phục vấn Thế Tôn ,dĩ kệ tụng viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 聞已到閑處, văn dĩ đáo nhàn xứ , 當無所可住, đương vô sở khả trụ/trú , 云何發菩提, vân hà phát Bồ-đề , 而名為最上?」 nhi danh vi tối thượng ?」 爾時,世尊復為解釋而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục vi giải thích nhi thuyết kệ ngôn : 「如是聞已發, 「như thị văn dĩ phát , 發已而不住, phát dĩ nhi bất trụ , 彼上勝眾生, bỉ thượng thắng chúng sanh , 當行勝菩提。 đương hạnh/hành/hàng thắng Bồ-đề 。 若行如是行, nhược/nhã hạnh/hành/hàng như thị hạnh/hành/hàng , 彼無處可住, bỉ vô xứ/xử khả trụ/trú , 當速覺菩提, đương tốc giác Bồ-đề , 如人上射箭。 như nhân thượng xạ tiến 。 此是三行說, thử thị tam hành thuyết , 若當覺如實, nhược/nhã đương giác như thật , 如本性寂靜, như bổn tánh tịch tĩnh , 彼不行菩提。 bỉ bất hạnh/hành Bồ-đề 。 若有為聲中, nhược hữu vi thanh trung , 所說於世間, sở thuyết ư thế gian , 一切聲無故, nhất thiết thanh vô cố , 當知不為實。 đương tri bất vi thật 。 無實中無發, vô thật trung vô phát , 行亦不可得, hạnh/hành/hàng diệc bất khả đắc , 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 彼行菩提行。 bỉ hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 無行以行取, vô hạnh/hành/hàng dĩ hạnh/hành/hàng thủ , 亦不淺開敷, diệc bất thiển khai phu , 無所覺知已, vô sở giác tri dĩ , 彼行不可得。」 bỉ hạnh/hành/hàng bất khả đắc 。」 爾時,無所有菩薩以偈問曰: nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát dĩ kệ vấn viết : 「善說此語言, 「thiện thuyết thử ngữ ngôn , 諸智具足體, chư trí cụ túc thể , 隨喜於此言, tùy hỉ ư thử ngôn , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 何緣捨諸身, hà duyên xả chư thân , 當無一切苦, đương vô nhất thiết khổ , 平等到諸界, bình đẳng đáo chư giới , 當捨壽命行? đương xả thọ mạng hạnh/hành/hàng ? 若復右脇臥, nhược phục hữu hiếp ngọa , 若結加趺坐, nhược/nhã kiết già phu tọa , 或復起立住, hoặc phục khởi lập trụ , 或復當合掌, hoặc phục đương hợp chưởng , 說甚深法時, thuyết thậm thâm Pháp thời , 般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật 。 一切諸佛法, nhất thiết chư Phật Pháp , 不住寂諸法, bất trụ tịch chư Pháp , 或見成佛時, hoặc kiến thành Phật thời , 或讚歎諸法, hoặc tán thán chư Pháp , 所有說諸法, sở hữu thuyết chư Pháp , 定意於彼聽。 định ý ư bỉ thính 。 當捨故身體, đương xả cố thân thể , 後生新身體, hậu sanh tân thân thể , 從家至於家, tùng gia chí ư gia , 生發菩提心, sanh phát Bồ-đề tâm , 不迷調伏念, bất mê điều phục niệm , 一念正住定。」 nhất niệm chánh trụ định 。」 「云何當捨命, 「vân hà đương xả mạng , 當復現神通? đương phục hiện thần thông ? 為我解此問, vi ngã giải thử vấn , 無邊智聚者。」 vô biên trí tụ giả 。」 「於中略當知, 「ư trung lược đương tri , 如調伏所說, như điều phục sở thuyết , 所有諸功德, sở hữu chư công đức , 無量不思議, vô lượng bất tư nghị , 一切勝具足, nhất Thiết thắng cụ túc , 彼等當成就。 bỉ đẳng đương thành tựu 。 教師為我說, giáo sư vi ngã thuyết , 如有實如相, như hữu thật như tướng , 若聞是功德, nhược/nhã văn thị công đức , 一切當供養。 nhất thiết đương cúng dường 。 當護十善已, đương hộ Thập thiện dĩ , 無疑於空法, vô nghi ư không pháp , 具四種梵行, cụ tứ chủng phạm hạnh , 一切皆成就。 nhất thiết giai thành tựu 。 不得於六根, bất đắc ư lục căn , 及一切三界, cập nhất thiết tam giới , 一切得自在, nhất thiết đắc tự tại , 所聞不生疑。 sở văn bất sanh nghi 。 所有有為法, sở hữu hữu vi Pháp , 當知皆如影, đương tri giai như ảnh , 應當如是知, ứng đương như thị tri , 其影無有為。 kỳ ảnh vô hữu vi 。 無有為無影, vô hữu vi vô ảnh , 無說無分別, vô thuyết vô phân biệt , 無思無言說, vô tư vô ngôn thuyết , 無慳無有施; vô xan vô hữu thí ; 無為無影中, vô vi vô ảnh trung , 無說無分別, vô thuyết vô phân biệt , 無思無言中, vô tư vô ngôn trung , 無持戒破戒; vô trì giới phá giới ; 無為無影中, vô vi vô ảnh trung , 無說無分別, vô thuyết vô phân biệt , 無思無言中, vô tư vô ngôn trung , 無諍無忍者; vô tránh vô nhẫn giả ; 無為無影中, vô vi vô ảnh trung , 無說無分別, vô thuyết vô phân biệt , 無思無言中, vô tư vô ngôn trung , 無懈無精進; vô giải vô tinh tấn ; 無為無影中, vô vi vô ảnh trung , 無說無分別, vô thuyết vô phân biệt , 無思無言中, vô tư vô ngôn trung , 無亂無禪定; vô loạn vô Thiền định ; 無為無影中, vô vi vô ảnh trung , 無說無分別, vô thuyết vô phân biệt , 無思無言中, vô tư vô ngôn trung , 無愚無智慧。 vô ngu vô trí tuệ 。 於時無影已, ư thời vô ảnh dĩ , 更無有所見, cánh vô hữu sở kiến , 彼無所見已, bỉ vô sở kiến dĩ , 故言為無影。 cố ngôn vi vô ảnh 。 亦非無有眼, diệc phi vô hữu nhãn , 其眼淨無垢, kỳ nhãn tịnh vô cấu , 彼中無有物, bỉ trung vô hữu vật , 無物盲不見。 vô vật manh bất kiến 。 清淨當無物, thanh tịnh đương vô vật , 無名無清淨, vô danh vô thanh tịnh , 如是淨眼者, như thị Tịnh nhãn giả , 清淨無所見。 thanh tịnh vô sở kiến 。 所有影無有, sở hữu ảnh vô hữu , 無有亦無有, vô hữu diệc vô hữu , 其空於空中, kỳ không ư không trung , 於諸煩惱等。 ư chư phiền não đẳng 。 現無當亦無, hiện vô đương diệc vô , 若男若女二, nhược nam nhược nữ nhị , 今無當亦無, kim vô đương diệc vô , 此等如虛空, thử đẳng như hư không , 無思無分別。 vô tư vô phân biệt 。 若知如此者, nhược/nhã tri như thử giả , 彼無有所著, bỉ vô hữu sở trước/trứ , 離諸身有住, ly chư thân hữu trụ/trú , 當求諸佛法。 đương cầu chư Phật Pháp 。 如虛空無邊, như hư không vô biên , 彼無所可住, bỉ vô sở khả trụ/trú , 無住無攀緣, vô trụ vô phàn duyên , 隨意去而去。 tùy ý khứ nhi khứ 。 如是摩訶薩, như thị Ma-ha tát , 當覺此方便, đương giác thử phương tiện , 不著於三界, bất trước ư tam giới , 當行菩提行, đương hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 心及與身口, tâm cập dữ thân khẩu , 常行為眾生。 thường hạnh/hành/hàng vi chúng sanh 。 不知體空虛, bất tri thể không hư , 猶如壓油輪, do như áp du luân , 彼等見行時, bỉ đẳng kiến hạnh/hành/hàng thời , 不得於邊際, bất đắc ư biên tế , 令住不動法, lệnh trụ/trú bất động pháp , 無所有住處。 vô sở hữu trụ xứ 。 數數見眾生, sát sát kiến chúng sanh , 受諸苦惱時, thọ chư khổ não thời , 於彼起悲心, ư bỉ khởi bi tâm , 當行菩提行, đương hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 為諸眾生說, vi chư chúng sanh thuyết , 如實真如相, như thật chân như tướng , 汝等離有為, nhữ đẳng ly hữu vi , 應覺於真實。 ưng giác ư chân thật 。 顛倒無智故, điên đảo vô trí cố , 無牢起牢思, vô lao khởi lao tư , 無牢身體中, vô lao thân thể trung , 愚癡等味著。 ngu si đẳng vị trước 。 此身常日別, thử thân thường nhật biệt , 以飲食買贖, dĩ ẩm thực mãi thục , 彼不為自他, bỉ bất vi tự tha , 虛妄受疲倦。 hư vọng thọ/thụ bì quyện 。 常與受樂時, thường dữ thọ/thụ lạc/nhạc thời , 亦無念恩德, diệc vô niệm ân đức , 無恩念羸弱, vô ân niệm luy nhược , 宜應速捨去。 nghi ưng tốc xả khứ 。 生死中受苦, sanh tử trung thọ khổ , 處所無有邊, xứ sở vô hữu biên , 今亦不可得, kim diệc bất khả đắc , 當亦不可得。 đương diệc bất khả đắc 。 生死中多飲, sanh tử trung đa ẩm , 處所無有邊, xứ sở vô hữu biên , 今亦不可得, kim diệc bất khả đắc , 當亦不可得。 đương diệc bất khả đắc 。 生死受戲樂, sanh tử thọ/thụ hí lạc/nhạc , 處所無有邊, xứ sở vô hữu biên , 今亦不可得, kim diệc bất khả đắc , 當亦不可得。 đương diệc bất khả đắc 。 生死多受喜, sanh tử đa thọ/thụ hỉ , 處所無有邊, xứ sở vô hữu biên , 今亦不可得, kim diệc bất khả đắc , 當亦不可得。 đương diệc bất khả đắc 。 承事此身已, thừa sự thử thân dĩ , 處所無有邊, xứ sở vô hữu biên , 今亦不可得, kim diệc bất khả đắc , 當亦不可得。 đương diệc bất khả đắc 。 生死流轉中, sanh tử lưu chuyển trung , 處所無有邊, xứ sở vô hữu biên , 今亦不可得, kim diệc bất khả đắc , 當亦不可得。 đương diệc bất khả đắc 。 生死中多睡, sanh tử trung đa thụy , 處所無有邊, xứ sở vô hữu biên , 今亦不可得, kim diệc bất khả đắc , 當亦不可得。 đương diệc bất khả đắc 。 令此身受樂, lệnh thử thân thọ lạc/nhạc , 處所無有邊, xứ sở vô hữu biên , 今亦不可得, kim diệc bất khả đắc , 當亦不可得。 đương diệc bất khả đắc 。 令此身受苦, lệnh thử thân thọ khổ , 處所無有邊, xứ sở vô hữu biên , 今亦不可得, kim diệc bất khả đắc , 當亦不可得。 đương diệc bất khả đắc 。 養育於此身, dưỡng dục ư thử thân , 處所無有邊, xứ sở vô hữu biên , 今亦不可得, kim diệc bất khả đắc , 當亦不可得。 đương diệc bất khả đắc 。 此身起我所, thử thân khởi ngã sở , 處所無有邊, xứ sở vô hữu biên , 今亦不可得, kim diệc bất khả đắc , 當亦不可得。 đương diệc bất khả đắc 。 愛欲等流轉, ái dục đẳng lưu chuyển , 處所無有邊, xứ sở vô hữu biên , 今亦不可得, kim diệc bất khả đắc , 當亦不可得。 đương diệc bất khả đắc 。 如無實無物, như vô thật vô vật , 顛倒常欺誑, điên đảo thường khi cuống , 癡惑諸有為, si hoặc chư hữu vi , 如是誑癡世。 như thị cuống si thế 。 猶如癡小兒, do như si tiểu nhi , 為他所欺誑, vi tha sở khi cuống , 如是愚無智, như thị ngu vô trí , 以虛事所誑。 dĩ hư sự sở cuống 。 無實誑愚蒙, vô thật cuống ngu mông , 不知無實故, bất tri vô thật cố , 當受虛妄苦, đương thọ/thụ hư vọng khổ , 癡意起毒想。 si ý khởi độc tưởng 。 自然於自身, tự nhiên ư tự thân , 自然自合苦, tự nhiên tự hợp khổ , 猶如惡行故, do như ác hành cố , 後自受形首。 hậu tự thọ hình thủ 。 心思已出言, tâm tư dĩ xuất ngôn , 身作非善事, thân tác phi thiện sự , 其思無所有, kỳ tư vô sở hữu , 言說亦無事, ngôn thuyết diệc vô sự , 其聲無過去, kỳ thanh vô quá khứ , 過去亦復無, quá khứ diệc phục vô , 過去我何說? quá khứ ngã hà thuyết ? 亦無有實相。 diệc vô hữu thật tướng 。 若有如是知, nhược hữu như thị tri , 身心如是觸, thân tâm như thị xúc , 彼即戒行具, bỉ tức giới hạnh/hành/hàng cụ , 不生諸惡道。 bất sanh chư ác đạo 。 此等四種偈, thử đẳng tứ chủng kệ , 舊作十億數, cựu tác thập ức số , 往昔別生中, vãng tích biệt sanh trung , 求勝菩提故, cầu thắng Bồ-đề cố , 我聞此等偈, ngã văn thử đẳng kệ , 未曾墮惡道, vị tằng đọa ác đạo , 當逢事諸佛, đương phùng sự chư Phật , 無量人中雄。 vô lượng nhân trung hùng 。 我過去次第, ngã quá khứ thứ đệ , 值遇然燈佛, trực ngộ Nhiên Đăng Phật , 彼時觸如是, bỉ thời xúc như thị , 於後我得記。 ư hậu ngã đắc kí 。 我為眾生說, ngã vi chúng sanh thuyết , 於後住佛智, ư hậu trụ/trú Phật trí , 我無所可取, ngã vô sở khả thủ , 愚癡不受教。 ngu si bất thọ giáo 。 嗚呼眾生鈍! ô hô chúng sanh độn ! 盲冥癡無智, manh minh si vô trí , 能盡苦因緣, năng tận khổ nhân duyên , 授之不肯欲, thọ/thụ chi bất khẳng dục , 無智不肯取, vô trí bất khẳng thủ , 樂小法眾生, lạc/nhạc tiểu pháp chúng sanh , 不取於大法。 bất thủ ư đại pháp 。 若得世間樂, nhược/nhã đắc thế gian lạc/nhạc , 及解脫世間, cập giải thoát thế gian , 常生世間眼, thường sanh thế gian nhãn , 授彼而不取。 thọ/thụ bỉ nhi bất thủ 。 得聞於此偈, đắc văn ư thử kệ , 若如是住已, nhược như thị trụ/trú dĩ , 於世無分別。 ư thế vô phân biệt 。 我於世間中, ngã ư thế gian trung , 寂靜無所著, tịch tĩnh vô sở trước , 當脫一切苦, đương thoát nhất thiết khổ , 而得不動樂。」 nhi đắc bất động lạc/nhạc 。」 爾時,眾中有不調伏怨仇害人者,在彼眾中從坐而起,偏袒右邊整衣服已,作如是念:「當以何事供養世尊?其世尊者,具足法身,不可少物而用供養。如是大德具足法身,然我今者,於世間中先有暗障,今見世尊,及無所有菩薩所問,世尊解釋得聞法要,我已得於一切法中無有障礙,已滅黑暗照曜世間。我今自見已生天眼已得五通,我今已得脫諸苦惱,我見自身所著衣服皆有血污,我於今者若以此衣覆世尊上,唯恐不任如來所受。願佛威神令我更得勝物奉施,供養世尊當用奉事,如是最勝大德法身。如此眾生具足難有。」 nhĩ thời ,chúng trung hữu bất điều phục oán cừu hại nhân giả ,tại bỉ chúng trung tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu biên chỉnh y phục dĩ ,tác như thị niệm :「đương dĩ hà sự cúng dường Thế Tôn ?kỳ thế Tôn-Giả ,cụ túc Pháp thân ,bất khả thiểu vật nhi dụng cúng dường 。như thị Đại Đức cụ túc Pháp thân ,nhiên ngã kim giả ,ư thế gian trung tiên hữu ám chướng ,kim kiến Thế Tôn ,cập vô sở hữu Bồ Tát sở vấn ,Thế Tôn giải thích đắc văn Pháp yếu ,ngã dĩ đắc ư nhất thiết pháp trung vô hữu chướng ngại ,dĩ diệt hắc ám chiếu diệu thế gian 。ngã kim tự kiến dĩ sanh Thiên nhãn dĩ đắc ngũ thông ,ngã kim dĩ đắc thoát chư khổ não ,ngã kiến tự thân sở trước/trứ y phục giai hữu huyết ô ,ngã ư kim giả nhược/nhã dĩ thử y phước Thế Tôn thượng ,duy khủng bất nhâm Như Lai sở thọ 。nguyện Phật uy thần lệnh ngã cánh đắc thắng vật phụng thí ,cúng dường Thế Tôn đương dụng phụng sự ,như thị tối thắng Đại Đức Pháp thân 。như thử chúng sanh cụ túc nạn/nan hữu 。」 是惡心難調怨仇害人者,起如是願,欲信入佛如來大德神通。念時,彼左手中自然而有一篋天花,柔軟潤澤過於諸天,眾香自燒;於右手中,上衣下衣自然而生,歡喜踊躍遍滿其身,更於諸佛大德神通更求信入。彼時即見十方無量世界諸佛皆放光明。爾時,彼復作如是念:「嗚呼!諸佛不可思議,大德神通不可稱量無有等等。願諸眾生信佛大德,自身觸已皆得行願。」即以上衣及以下衣而覆佛上,以彼天花如是再三散於佛上。於虛空中,莖上葉下而成花蓋。然彼復生第二花篋,亦生第二上衣下衣。彼復歡喜踊躍無量遍滿其身,即作是念:「若佛聽我以此花散此無量佛,及以此等上衣下衣覆諸佛上。願我生信諸佛世尊,願勿令我當有悔意而不成施。」 thị ác tâm nạn/nan điều oán cừu hại nhân giả ,khởi như thị nguyện ,dục tín nhập Phật Như Lai Đại Đức thần thông 。niệm thời ,bỉ tả thủ trung tự nhiên nhi hữu nhất khiếp thiên hoa ,nhu nhuyễn nhuận trạch quá/qua ư chư Thiên ,chúng hương tự thiêu ;ư hữu thủ trung ,thượng y hạ y tự nhiên nhi sanh ,hoan hỉ dũng dược biến mãn kỳ thân ,cánh ư chư Phật Đại Đức thần thông cánh cầu tín nhập 。bỉ thời tức kiến thập phương vô lượng thế giới chư Phật giai phóng quang minh 。nhĩ thời ,bỉ phục tác như thị niệm :「ô hô !chư Phật bất khả tư nghị ,Đại Đức thần thông bất khả xưng lượng vô hữu đẳng đẳng 。nguyện chư chúng sanh tín Phật Đại Đức ,tự thân xúc dĩ giai đắc hạnh nguyện 。」tức dĩ thượng y cập dĩ hạ y nhi phước Phật thượng ,dĩ bỉ thiên hoa như thị tái tam tán ư Phật thượng 。ư hư không trung ,hành thượng diệp hạ nhi thành hoa cái 。nhiên bỉ phục sanh đệ nhị hoa khiếp ,diệc sanh đệ nhị thượng y hạ y 。bỉ phục hoan hỉ dũng dược vô lượng biến mãn kỳ thân ,tức tác thị niệm :「nhược/nhã Phật thính ngã dĩ thử hoa tán thử vô lượng Phật ,cập dĩ thử đẳng thượng y hạ y phước chư Phật thượng 。nguyện ngã sanh tín chư Phật Thế tôn ,nguyện vật lệnh ngã đương hữu hối ý nhi bất thành thí 。」 則聞空中如是聲言:「汝善男子!汝應普散此諸如來。善男子!一切諸佛同一法身。諸佛世尊於諸法中、於諸物中無嫉妬意。善男子!諸佛世尊受用果報,於諸物中無染著故。」 tức văn không trung như thị thanh ngôn :「nhữ Thiện nam tử !nhữ ưng phổ tán thử chư Như Lai 。Thiện nam tử !nhất thiết chư Phật đồng nhất Pháp thân 。chư Phật Thế tôn ư chư Pháp trung 、ư chư vật trung vô tật đố ý 。Thiện nam tử !chư Phật Thế tôn thọ dụng quả báo ,ư chư vật trung vô nhiễm trước/trứ cố 。」 彼作是念:「今者世尊已聽許我。」即以諸花及上下衣,遙散無量諸佛世尊。見彼花衣於諸佛上,在虛空中作蓋而住,及見彼衣在諸佛前,即生愛樂歡喜踊躍,四支投地禮世尊足,舐世尊足而為頂禮。彼復見身頂禮諸佛,及釋迦牟尼佛。 bỉ tác thị niệm :「kim giả Thế Tôn dĩ thính hứa ngã 。」tức dĩ chư hoa cập thượng hạ y ,dao tán vô lượng chư Phật Thế tôn 。kiến bỉ hoa y ư chư Phật thượng ,tại hư không trung tác cái nhi trụ/trú ,cập kiến bỉ y tại chư Phật tiền ,tức sanh ái lạc hoan hỉ dũng dược ,tứ chi đầu địa lễ Thế Tôn túc ,thỉ Thế Tôn túc nhi vi đảnh lễ 。bỉ phục kiến thân đảnh lễ chư Phật ,cập Thích Ca Mâu Ni Phật 。 時彼諸世尊,及釋迦牟尼佛,皆以右手摩其頭言:「起!善男子!汝今已生無量福聚。」 thời bỉ chư Thế Tôn ,cập Thích Ca Mâu Ni Phật ,giai dĩ hữu thủ ma kỳ đầu ngôn :「khởi !Thiện nam tử !nhữ kim dĩ sanh vô lượng phước tụ 。」 彼則起已,唯見釋迦牟尼如來,彼則問言:「世尊!彼等無量諸佛世尊!今何所在?我不復見。」 bỉ tức khởi dĩ ,duy kiến Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,bỉ tức vấn ngôn :「Thế Tôn !bỉ đẳng vô lượng chư Phật Thế tôn !kim hà sở tại ?ngã bất phục kiến 。」 佛言:「善男子!此是諸佛大德法身具足,無所得故,汝今應信。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thử thị chư Phật Đại Đức Pháp thân cụ túc ,vô sở đắc cố ,nhữ kim ưng tín 。」 彼作是念:「嗚呼諸佛不可思議!有如是色見大法體。」頂禮佛足右遶三匝,在一面住合掌向佛,白言世尊:「我是惡心難調怨仇殺人害者。唯然,世尊!如我先作令此眾知。世尊!我為此眾生等故如是說。此等聞已,當起厭離如是等惡,如先所有毒害嚴熾。若諸眾生,有見我時恐怖馳走。世尊!我於今朝,取合死者十丈夫殺,嚙壞彼項即飲彼血。世尊!我時以人血醉,惡心更增更求害人。然我求時在王舍城,漸漸遊行至東北分。于時我見王舍城中,有多人眾遊行在路,我則背面在遠而住,恐彼見我生怖迴還。 bỉ tác thị niệm :「ô hô chư Phật bất khả tư nghị !hữu như thị sắc kiến Đại pháp thể 。」đảnh lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp ,tại nhất diện trụ/trú hợp chưởng hướng Phật ,bạch ngôn Thế Tôn :「ngã thị ác tâm nạn/nan điều oán cừu sát nhân hại giả 。duy nhiên ,Thế Tôn !như ngã tiên tác lệnh thử chúng tri 。Thế Tôn !ngã vi thử chúng sanh đẳng cố như thị thuyết 。thử đẳng văn dĩ ,đương khởi yếm ly như thị đẳng ác ,như tiên sở hữu độc hại nghiêm sí 。nhược/nhã chư chúng sanh ,hữu kiến ngã thời khủng bố trì tẩu 。Thế Tôn !ngã ư kim triêu ,thủ hợp tử giả thập trượng phu sát ,嚙hoại bỉ hạng tức ẩm bỉ huyết 。Thế Tôn !ngã thời dĩ nhân huyết túy ,ác tâm cánh tăng cánh cầu hại nhân 。nhiên ngã cầu thời tại Vương-Xá thành ,tiệm tiệm du hạnh/hành/hàng chí Đông Bắc phần 。vu thời ngã kiến Vương-Xá thành trung ,hữu đa nhân chúng du hạnh/hành/hàng tại lộ ,ngã tức bối diện tại viễn nhi trụ/trú ,khủng bỉ kiến ngã sanh bố/phố hồi hoàn 。 「世尊!時彼人眾出王舍城,皆共往詣毘富羅山,到已上山。我時復見多有俱致那由他百千諸天遍滿,不得邊際。世尊!我於彼時不見有一能於世尊功德光明,眾相諸色形貌長短,若寬廣等能有勝者。世尊!我自見身最為卑賤,我於爾時即於自身生穢惡想,生輕弱想、不如物想。我於爾時毀辱自身,我今無利我今惡活,我於如是多人眾中,最為下賤最為穢惡,最為不如最為嚴熾。 「Thế Tôn !thời bỉ nhân chúng xuất Vương-Xá thành ,giai cộng vãng nghệ Tỳ phú la sơn ,đáo dĩ thượng sơn 。ngã thời phục kiến đa hữu câu trí na-do-tha bách thiên chư Thiên biến mãn ,bất đắc biên tế 。Thế Tôn !ngã ư bỉ thời bất kiến hữu nhất năng ư Thế Tôn công đức quang minh ,chúng tướng chư sắc hình mạo trường/trưởng đoản ,nhược/nhã khoan quảng đẳng năng hữu thắng giả 。Thế Tôn !ngã tự kiến thân tối vi ti tiện ,ngã ư nhĩ thời tức ư tự thân sanh uế ác tưởng ,sanh khinh nhược tưởng 、bất như vật tưởng 。ngã ư nhĩ thời hủy nhục tự thân ,ngã kim vô lợi ngã kim ác hoạt ,ngã ư như thị đa nhân chúng trung ,tối vi hạ tiện tối vi uế ác ,tối vi bất như tối vi nghiêm sí 。 「世尊!我於爾時厭惡自身如是羞愧,若此大地容受我者即便入中。唯然,世尊!我於爾時則聞空中如是聲言:『汝善男子!但信諸佛大德法身。汝當得離此下類身。』我於爾時如是思惟,正念根中念於諸佛大德法身。如是念時復聞虛空如是聲言:『善男子!汝當莫瞬諦觀世尊,汝觀察時即當得入諸佛體中,當信當得。』 「Thế Tôn !ngã ư nhĩ thời yếm ố tự thân như thị tu quý ,nhược/nhã thử Đại địa dung thọ ngã giả tức tiện nhập trung 。duy nhiên ,Thế Tôn !ngã ư nhĩ thời tức văn không trung như thị thanh ngôn :『nhữ Thiện nam tử !đãn tín chư Phật Đại Đức Pháp thân 。nhữ đương đắc ly thử hạ loại thân 。』ngã ư nhĩ thời như thị tư duy ,chánh niệm căn trung niệm ư chư Phật Đại Đức Pháp thân 。như thị niệm thời phục văn hư không như thị thanh ngôn :『Thiện nam tử !nhữ đương mạc thuấn đế quán Thế Tôn ,nhữ quan sát thời tức đương đắc nhập chư Phật thể trung ,đương tín đương đắc 。』 「世尊!我於彼時合掌不瞬瞻仰世尊,即見世尊諸毛孔中出大蓮花,眾寶所成有無量色,金色無邊色諸蓮花等,大如車輪從身中出。彼花臺中皆有諸佛,如釋迦如來諸相具足,皆於中坐遍滿虛空,無有眾生能障礙者,於日光明亦無能障。 「Thế Tôn !ngã ư bỉ thời hợp chưởng bất thuấn chiêm ngưỡng Thế Tôn ,tức kiến Thế Tôn chư mao khổng trung xuất Đại liên hoa ,chúng bảo sở thành hữu vô lượng sắc ,kim sắc vô biên sắc chư liên hoa đẳng ,Đại như xa luân tùng thân trung xuất 。bỉ hoa đài trung giai hữu chư Phật ,như Thích-Ca Như Lai chư tướng cụ túc ,giai ư trung tọa biến mãn hư không ,vô hữu chúng sanh năng chướng ngại giả ,ư nhật quang minh diệc vô năng chướng 。 「世尊!我於彼時即生最勝歡喜踊躍,此是諸佛神通之力。我於彼時生清淨已見佛世尊,如是觀時即見所有諸世界中無佛出處,即住彼間而為說法攝諸菩薩,無著無作,無有熱惱,空無所有,無言無說,無有所住。于彼時中多有俱致那由他等百千眾生發菩提心,離顛倒法信無言空,於多億劫住菩提中,我如是知。亦不知晝亦不知夜,不知半月一月年節,我如是知。 「Thế Tôn !ngã ư bỉ thời tức sanh tối thắng hoan hỉ dũng dược ,thử thị chư Phật thần thông chi lực 。ngã ư bỉ thời sanh thanh tịnh dĩ kiến Phật Thế tôn ,như thị quán thời tức kiến sở hữu chư thế giới trung vô Phật xuất xứ/xử ,tức trụ/trú bỉ gian nhi vi thuyết Pháp nhiếp chư Bồ-tát ,Vô Trước vô tác ,vô hữu nhiệt não ,không vô sở hữu ,vô ngôn vô thuyết ,vô hữu sở trụ 。vu bỉ thời trung đa hữu câu trí na-do-tha đẳng bách thiên chúng sanh phát Bồ-đề tâm ,ly điên đảo Pháp tín vô ngôn không ,ư đa ức kiếp trụ/trú Bồ-đề trung ,ngã như thị tri 。diệc bất tri trú diệc bất tri dạ ,bất tri bán nguyệt nhất nguyệt niên tiết ,ngã như thị tri 。 「於彼時中,我聞般若波羅蜜法,無染著處,無言無說。我於彼時聞如是法,所有法相無有染著,無有言說,聞是法已不見自身,無知無得,亦無處所。當於彼時有如來像出現我前,於彼時間即自見身及見諸佛,還復來入於世尊身,不見世尊身,不見世尊身有增減,不見世尊住處有暗。」 「ư bỉ thời trung ,ngã văn Bát-nhã Ba-la-mật Pháp ,vô nhiễm trước/trứ xứ/xử ,vô ngôn vô thuyết 。ngã ư bỉ thời Văn như thị Pháp ,sở hữu Pháp tướng vô hữu nhiễm trước ,vô hữu ngôn thuyết ,văn thị pháp dĩ bất kiến tự thân ,vô tri vô đắc ,diệc vô xứ sở 。đương ư bỉ thời hữu Như Lai tượng xuất hiện ngã tiền ,ư bỉ thời gian tức tự kiến thân cập kiến chư Phật ,hoàn phục lai nhập ư Thế Tôn thân ,bất kiến Thế Tôn thân ,bất kiến Thế Tôn thân hữu tăng giảm ,bất kiến Thế Tôn trụ xứ hữu ám 。」 佛告彼言:「汝善男子!此是彼等諸佛如來大神通力。」 Phật cáo bỉ ngôn :「nhữ Thiện nam tử !thử thị bỉ đẳng chư Phật Như Lai đại thần thông lực 。」 彼難調者而白佛言:「唯然,世尊!我今於佛大神通力更無有疑。我無疑故,見於無量諸菩薩等身皆金色,有三十二大人之相,持諸音樂種種香花甚可悅樂,禮拜世尊奉獻供養,以彼香花散佛上已,聞無所有所問法已,歡喜踊躍遍滿其身,即自稱歎欣慶而去。世尊!我於彼時作如是念:『此是諸佛神通之力,無有眾生得邊際者。我於彼時還入思惟諸佛神通,思求此時見此聽眾,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、緊那羅、摩睺羅、伽等一切大眾,而說偈言: bỉ nạn/nan điều giả nhi bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã kim ư Phật đại thần thông lực cánh vô hữu nghi 。ngã vô nghi cố ,kiến ư vô lượng chư Bồ-tát đẳng thân giai kim sắc ,hữu tam thập nhị đại nhân chi tướng ,trì chư âm lạc/nhạc chủng chủng hương hoa thậm khả duyệt lạc/nhạc ,lễ bái Thế Tôn phụng hiến cúng dường ,dĩ bỉ hương hoa tán Phật thượng dĩ ,văn vô sở hữu sở vấn Pháp dĩ ,hoan hỉ dũng dược biến mãn kỳ thân ,tức tự xưng thán hân khánh nhi khứ 。Thế Tôn !ngã ư bỉ thời tác như thị niệm :『thử thị chư Phật thần thông chi lực ,vô hữu chúng sanh đắc biên tế giả 。ngã ư bỉ thời hoàn nhập tư tánh chư Phật thần thông ,tư cầu thử thời kiến thử thính chúng ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Khẩn-na-la 、ma hầu la 、già đẳng nhất thiết Đại chúng ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『無比知寂已, 「『vô bỉ tri tịch dĩ , 處所無染著, xứ sở vô nhiễm trước/trứ , 當脫一切苦, đương thoát nhất thiết khổ , 而得不動樂。』 nhi đắc bất động lạc/nhạc 。』 無所有菩薩經卷第一 vô sở hữu Bồ Tát Kinh quyển đệ nhất 無所有菩薩經卷第二 vô sở hữu Bồ Tát Kinh quyển đệ nhị 隋天竺三藏闍那崛多等譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Xà-na-quật đa đẳng dịch 「世尊!我於彼時,復見彼諸聽法大眾,以天人花及眾寶物而散佛上;及諸菩薩而聽法已,復更出生種種音樂雜色衣服供養世尊,以諸衣服覆世尊上,還坐本處而共聽法。世尊!我於彼時復作是念:『嗚呼諸佛神通無礙!思惟信入隨順而行。』世尊!我聞此說無礙法聲,即入覺知,而說偈言: 「Thế Tôn !ngã ư bỉ thời ,phục kiến bỉ chư thính pháp Đại chúng ,dĩ Thiên Nhân hoa cập chúng bảo vật nhi tán Phật thượng ;cập chư Bồ-tát nhi thính pháp dĩ ,phục cánh xuất sanh chủng chủng âm lạc/nhạc tạp sắc y phục cúng dường Thế Tôn ,dĩ chư y phục phước Thế Tôn thượng ,hoàn tọa bổn xứ nhi cọng thính pháp 。Thế Tôn !ngã ư bỉ thời phục tác thị niệm :『ô hô chư Phật thần thông vô ngại !tư tánh tín nhập tùy thuận nhi hạnh/hành/hàng 。』Thế Tôn !ngã văn thử thuyết vô ngại pháp thanh ,tức nhập giác tri ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『我覺寂靜時, 「『ngã giác tịch tĩnh thời , 無有障礙處, vô hữu chướng ngại xứ/xử , 即脫一切苦, tức thoát nhất thiết khổ , 而得不動樂。』 nhi đắc bất động lạc/nhạc 。』 「世尊!我於彼時復於空中,見如來身,聞說是言:『汝善男子!汝莫捨意,汝應更信諸佛神通勤求信入。汝善男子!汝於長夜無智愚癡,恒為欺誑受苦惱故。』 「Thế Tôn !ngã ư bỉ thời phục ư không trung ,kiến Như Lai thân ,văn thuyết thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !nhữ mạc xả ý ,nhữ ưng cánh tín chư Phật thần thông cần cầu tín nhập 。nhữ Thiện nam tử !nhữ ư trường/trưởng dạ vô trí ngu si ,hằng vi khi cuống thọ khổ não cố 。』 「世尊!我於彼時聞是語已,復生恐怖身毛皆竪,一心思惟求佛神通。我思惟時,即見三千大千世界,所有草木樹林花果皆悉開敷,好色香潔甚可愛樂,世間天人阿修羅等以花散佛,而供養已還沒不現。復有諸果香潔無比,復見世尊左手執鉢,以取諸果滿於鉢中。又見世尊於臍中出諸化菩薩,從於鉢中而取果已,遍至十方阿僧祇等諸世界中,授與無量諸佛世尊,彼世尊鉢皆悉盈滿。我見彼佛世尊食時,臍中復出諸化菩薩,身皆金色眾相莊嚴。從身出已,我復見彼諸世界中,有諸菩薩及諸眾生,以彼諸果奉獻供養。既奉獻已見彼食時,彼等食已皆悉得成如來形相,至餘世界無佛之處,於彼演說般若波羅蜜法要,教化成熟無量眾生住於菩提,諸佛法中勤修不斷,為說法故彼等還沒,如來鉢中果還盈滿。復見此果從鉢出已,供養一切世間眾生,充潤自身皆至佛所,頂禮佛足右繞三匝,合掌恭敬却住一面,從世尊所聞無所有解釋法相,一心聽受更無所見,更無有智。 「Thế Tôn !ngã ư bỉ thời văn thị ngữ dĩ ,phục sanh khủng bố thân mao giai thọ ,nhất tâm tư tánh cầu Phật thần thông 。ngã tư tánh thời ,tức kiến tam thiên đại thiên thế giới ,sở hữu thảo mộc thụ lâm hoa quả giai tất khai phu ,hảo sắc hương khiết thậm khả ái lạc/nhạc ,thế gian thiên nhân A-tu-la đẳng dĩ hoa tán Phật ,nhi cúng dường dĩ hoàn một bất hiện 。phục hưũ chư quả hương khiết vô bỉ ,phục kiến Thế Tôn tả thủ chấp bát ,dĩ thủ chư quả mãn ư bát trung 。hựu kiến Thế Tôn ư tề trung xuất chư hóa Bồ-tát ,tùng ư bát trung nhi thủ quả dĩ ,biến chí thập phương a-tăng-kì đẳng chư thế giới trung ,thụ dữ vô lượng chư Phật Thế tôn ,bỉ Thế Tôn bát giai tất doanh mãn 。ngã kiến bỉ Phật Thế tôn thực thời ,tề trung phục xuất chư hóa Bồ-tát ,thân giai kim sắc chúng tướng trang nghiêm 。tùng thân xuất dĩ ,ngã phục kiến bỉ chư thế giới trung ,hữu chư Bồ-tát cập chư chúng sanh ,dĩ bỉ chư quả phụng hiến cúng dường 。ký phụng hiến dĩ kiến bỉ thực thời ,bỉ đẳng thực/tự dĩ giai tất đắc thành Như Lai hình tướng ,chí dư thế giới vô Phật chi xứ/xử ,ư bỉ diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật pháp yếu ,giáo hóa thành thục vô lượng chúng sanh trụ/trú ư Bồ-đề ,chư Phật Pháp trung cần tu bất đoạn ,vi thuyết Pháp cố bỉ đẳng hoàn một ,Như Lai bát trung quả hoàn doanh mãn 。phục kiến thử quả tùng bát xuất dĩ ,cúng dường nhất thiết thế gian chúng sanh ,sung nhuận tự thân giai chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp/táp ,hợp chưởng cung kính khước trụ/trú nhất diện ,tùng Thế Tôn sở văn vô sở hữu giải thích Pháp tướng ,nhất tâm thính thọ cánh vô sở kiến ,cánh vô hữu trí 。 「世尊!我亦如是聽入隨順如所說行,我如是知我身與佛,及此大眾空無可說。如是念時,有一佛像起語我言:『汝善男子!此是諸佛大德神通。』我於彼時所得諸想我想不行,亦無歡喜亦不怯弱。我唯信入諸佛神通,如是思惟:『願諸眾生未入者入,未度者度。』我發是心:『願諸眾生於佛神通圓滿無缺。』我時亦復無眾生想。然我於佛大神通不可破壞,為諸眾生及此大眾令成熟故,作如是言:『嗚呼諸佛大德神通!如是希有我今乃見,然佛神通亦無增減。』 「Thế Tôn !ngã diệc như thị thính nhập tùy thuận như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,ngã như thị tri ngã thân dữ Phật ,cập thử Đại chúng không vô khả thuyết 。như thị niệm thời ,hữu nhất Phật tượng khởi ngữ ngã ngôn :『nhữ Thiện nam tử !thử thị chư Phật Đại Đức thần thông 。』ngã ư bỉ thời sở đắc chư tưởng ngã tưởng bất hạnh/hành ,diệc vô hoan hỉ diệc bất khiếp nhược 。ngã duy tín nhập chư Phật thần thông ,như thị tư duy :『nguyện chư chúng sanh vị nhập giả nhập ,vị độ giả độ 。』ngã phát thị tâm :『nguyện chư chúng sanh ư Phật thần thông viên mãn vô khuyết 。』ngã thời diệc phục vô chúng sanh tưởng 。nhiên ngã ư Phật đại thần thông bất khả phá hoại ,vi chư chúng sanh cập thử Đại chúng lệnh thành thục cố ,tác như thị ngôn :『ô hô chư Phật Đại Đức thần thông !như thị hy hữu ngã kim nãi kiến ,nhiên Phật thần thông diệc vô tăng giảm 。』 「彼時復見空中有佛,作如是言:『汝善男子!更求信入諸佛神通。』世尊!我於彼時一心信入諸佛神通,一心念時即見諸佛神通力故,一切眾生即一眾生,一眾生即一切眾生,然彼一切我亦不見。 「bỉ thời phục kiến không trung hữu Phật ,tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !cánh cầu tín nhập chư Phật thần thông 。』Thế Tôn !ngã ư bỉ thời nhất tâm tín nhập chư Phật thần thông ,nhất tâm niệm thời tức kiến chư Phật thần thông lực cố ,nhất thiết chúng sanh tức nhất chúng sanh ,nhất chúng sanh tức nhất thiết chúng sanh ,nhiên bỉ nhất thiết ngã diệc bất kiến 。 「世尊!我於彼時作如是念:『諸佛神通不可思議!如我見佛大神通等。』我於彼時更求諸佛大德神通亦無厭足,我求彼時更轉信入更復專念,思惟觸證令增廣故。世尊!我於彼時見此三千大千世界四方所有毘富羅山,佛及四眾天人修羅,諸世界等皆成大海,清淨無濁更無餘相。 「Thế Tôn !ngã ư bỉ thời tác như thị niệm :『chư Phật thần thông bất khả tư nghị !như ngã kiến Phật đại thần thông đẳng 。』ngã ư bỉ thời cánh cầu chư Phật Đại Đức thần thông diệc Vô yếm túc ,ngã cầu bỉ thời cánh chuyển tín nhập cánh phục chuyên niệm ,tư tánh xúc chứng lệnh tăng quảng cố 。Thế Tôn !ngã ư bỉ thời kiến thử tam thiên đại thiên thế giới tứ phương sở hữu Tỳ phú la sơn ,Phật cập Tứ Chúng Thiên Nhân tu la ,chư thế giới đẳng giai thành đại hải ,thanh tịnh vô trược cánh vô dư tướng 。 「世尊!我於彼時復作是念:『嗚呼諸佛神通如是!』世尊!我念佛神通時,即見世尊坐彼水中而水不著。我復見有菴摩羅果,及菩提果無所缺壞,繞佛三匝住在佛前,佛為說法,復說諸佛大神通等。為說法時成菩薩形,頂禮佛已即沒不現。復見世尊在毘富羅山為眾說法,如是略說乃至成火,又成螢火,又復成風、大毘羅果,是則成地如大母指。一切世間即一世間,一世間即一切世間,彼諸世間復成無智彼則真體。我於彼時於佛神通如是觸證,思惟是已不生疑惑。亦不恐怖心慮不行。 「Thế Tôn !ngã ư bỉ thời phục tác thị niệm :『ô hô chư Phật thần thông như thị !』Thế Tôn !ngã niệm Phật thần thông thời ,tức kiến Thế Tôn tọa bỉ thủy trung nhi thủy bất trước 。ngã phục kiến hữu am ma la quả ,cập Bồ-đề quả vô sở khuyết hoại ,nhiễu Phật tam tạp/táp trụ tại Phật tiền ,Phật vi thuyết Pháp ,phục thuyết chư Phật đại thần thông đẳng 。vi thuyết Pháp thời thành Bồ Tát hình ,đảnh lễ Phật dĩ tức một bất hiện 。phục kiến Thế Tôn tại Tỳ phú la sơn vi chúng thuyết Pháp ,như thị lược thuyết nãi chí thành hỏa ,hựu thành huỳnh hỏa ,hựu phục thành phong 、Đại Tỳ-la quả ,thị tắc thành địa như Đại mẫu chỉ 。nhất thiết thế gian tức nhất thế gian ,nhất thế gian tức nhất thiết thế gian ,bỉ chư thế gian phục thành vô trí bỉ tức chân thể 。ngã ư bỉ thời ư Phật thần thông như thị xúc chứng ,tư tánh thị dĩ bất sanh nghi hoặc 。diệc bất khủng bố tâm lự bất hạnh/hành 。 「爾時,有一如來形像在我前住,而謂我言:『汝善男子!於幾時行六波羅蜜,而能信此佛大神通廣思惟證?』世尊!我於彼時白彼佛言:『如所言六波羅蜜者。為是何謂?』彼告我言:『所謂檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。汝善男子、如是名為六波羅蜜,行已當得證入諸佛大神通中,汝已成佛大神通已。』 「nhĩ thời ,hữu nhất Như Lai hình tượng tại ngã tiền trụ ,nhi vị ngã ngôn :『nhữ Thiện nam tử !ư kỷ thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhi năng tín thử Phật đại thần thông quảng tư tánh chứng ?』Thế Tôn !ngã ư bỉ thời bạch bỉ Phật ngôn :『như sở ngôn lục Ba la mật giả 。vi thị hà vị ?』bỉ cáo ngã ngôn :『sở vị đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。nhữ Thiện nam tử 、như thị danh vi lục Ba la mật ,hạnh/hành/hàng dĩ đương đắc chứng nhập chư Phật đại thần thông trung ,nhữ dĩ thành Phật đại thần thông dĩ 。』 「我時白言:『是故,世間諸天及人阿修羅等,聽我今說,現今世尊為我證明,於諸法中得無礙智。世尊現知,如我今說,我未曾行六波羅蜜,而得證於佛大神通。我今始聞六波羅蜜,我本前際墮黑闇中不可得知。今見世尊及無所有菩薩所問,世尊解釋,我既聞已於諸法中無復黑闇,於諸陰聚分別法中得無所著。而說偈言: 「ngã thời bạch ngôn :『thị cố ,thế gian chư Thiên cập nhân A-tu-la đẳng ,thính ngã kim thuyết ,hiện kim Thế Tôn vi ngã chứng minh ,ư chư Pháp trung đắc vô ngại trí 。Thế Tôn hiện tri ,như ngã kim thuyết ,ngã vị tằng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhi đắc chứng ư Phật đại thần thông 。ngã kim thủy văn lục Ba la mật ,ngã bổn tiền tế đọa hắc ám trung bất khả đắc tri 。kim kiến Thế Tôn cập vô sở hữu Bồ Tát sở vấn ,Thế Tôn giải thích ,ngã ký văn dĩ ư chư Pháp trung vô phục hắc ám ,ư chư uẩn tụ phân biệt Pháp trung đắc vô sở trước 。nhi thuyết kệ ngôn : 「『我得寂靜智, 「『ngã đắc tịch tĩnh trí , 無復有所著, vô phục hữu sở trước/trứ , 今已脫諸苦, kim dĩ thoát chư khổ , 現得不動樂, hiện đắc bất động lạc/nhạc , 寂靜無比智, tịch tĩnh vô bỉ trí , 寂無有所寂。 tịch vô hữu sở tịch 。 為何事布施? vi hà sự bố thí ? 多百爾所劫, đa bách nhĩ sở kiếp , 我無布施行, ngã vô bố thí hạnh/hành/hàng , 已證無比寂。 dĩ chứng vô bỉ tịch 。 布施中何作? bố thí trung hà tác ? 彼施不為寂, bỉ thí bất vi tịch , 寂靜無比智, tịch tĩnh vô bỉ trí , 寂無有寂處。 tịch vô hữu tịch xứ/xử 。 為何事持戒? vi hà sự trì giới ? 多百爾所劫, đa bách nhĩ sở kiếp , 我今不持戒, ngã kim bất trì giới , 已證無比寂。 dĩ chứng vô bỉ tịch 。 寂中無持戒, tịch trung vô trì giới , 戒亦不為寂, giới diệc bất vi tịch , 已知無比寂, dĩ tri vô bỉ tịch , 所寂無寂處。 sở tịch vô tịch xứ/xử 。 為何事修忍? vi hà sự tu nhẫn ? 多百爾所劫, đa bách nhĩ sở kiếp , 我今不修忍, ngã kim bất tu nhẫn , 已證無比寂。 dĩ chứng vô bỉ tịch 。 寂中何所忍? tịch trung hà sở nhẫn ? 忍亦不為寂, nhẫn diệc bất vi tịch , 已知無比寂, dĩ tri vô bỉ tịch , 所寂無寂處。 sở tịch vô tịch xứ/xử 。 為何而精進? vi hà nhi tinh tấn ? 多百爾所劫, đa bách nhĩ sở kiếp , 我不行精進, ngã bất hạnh/hành tinh tấn , 已證無比寂。 dĩ chứng vô bỉ tịch 。 寂中用進為, tịch trung dụng tiến/tấn vi , 寂滅無精進, tịch diệt vô tinh tấn , 已知無比寂, dĩ tri vô bỉ tịch , 所寂無寂處。 sở tịch vô tịch xứ/xử 。 為何而修禪? vi hà nhi tu Thiền ? 多百爾所劫, đa bách nhĩ sở kiếp , 我今不修禪, ngã kim bất tu Thiền , 已證無比寂。 dĩ chứng vô bỉ tịch 。 於中用禪為? ư trung dụng Thiền vi ? 寂中無禪定, tịch trung vô Thiền định , 已知無比寂, dĩ tri vô bỉ tịch , 所寂無寂處。 sở tịch vô tịch xứ/xử 。 為何修智慧? vi hà tu trí tuệ ? 多百爾所劫, đa bách nhĩ sở kiếp , 我未修智慧, ngã vị tu trí tuệ , 已知無比寂。 dĩ tri vô bỉ tịch 。 於中用智為? ư trung dụng trí vi ? 寂中無智慧, tịch trung vô trí tuệ , 何用施戒忍, hà dụng thí giới nhẫn , 精進及禪定, tinh tấn cập Thiền định , 智慧等諸度, trí tuệ đẳng chư độ , 何用多所行? hà dụng đa sở hạnh ? 我以無智故, ngã dĩ vô trí cố , 已知寂無比, dĩ tri tịch vô bỉ , 於中智何作? ư trung trí hà tác ? 寂中無用智。 tịch trung vô dụng trí 。 願為我解釋, nguyện vi ngã giải thích , 所有諸法中。 sở hữu chư Pháp trung 。 一切智自在, nhất thiết trí tự tại , 尊無不知者。』 tôn vô bất tri giả 。』 彼問此義已, bỉ vấn thử nghĩa dĩ , 兩足尊為釋: lượng túc tôn vi thích : 『如實真如等, 『như thật chân như đẳng , 不散亦不合, bất tán diệc bất hợp , 不取亦不捨, bất thủ diệc bất xả , 汝今應當知。 nhữ kim ứng đương tri 。 於中及自他, ư trung cập tự tha , 當更無有疑, đương cánh vô hữu nghi , 知佛神通已, tri Phật thần thông dĩ , 則離於我想, tức ly ư ngã tưởng , 亦復無言說, diệc phục vô ngôn thuyết , 自身捨無上。 tự thân xả vô thượng 。 覺佛神通已, giác Phật thần thông dĩ , 一切罪皆滅, nhất thiết tội giai diệt , 滅已無熱惱, diệt dĩ vô nhiệt não , 故名持戒者。 cố danh trì giới giả 。 聞佛神通已, văn Phật thần thông dĩ , 彼言大神通, bỉ ngôn đại thần thông , 如實無思慮, như thật vô tư lự , 彼名忍辱者。 bỉ danh nhẫn nhục giả 。 覺佛神通已, giác Phật thần thông dĩ , 彼心無怯弱, bỉ tâm vô khiếp nhược , 更復生精進, cánh phục sanh tinh tấn , 故名精進者。 cố danh tinh tấn giả 。 覺佛神通已, giác Phật thần thông dĩ , 彼心不散亂, bỉ tâm bất tán loạn , 捨一切諸相, xả nhất thiết chư tướng , 故名禪定者。 cố danh Thiền định giả 。 覺佛神通已, giác Phật thần thông dĩ , 彼不著三界, bỉ bất trước tam giới , 超越諸障礙, siêu việt chư chướng ngại , 故名智度者。 cố danh trí độ giả 。 是行一切處, thị hạnh/hành/hàng nhất thiết xứ , 諸度調伏者, chư độ điều phục giả , 覺知一切佛, giác tri nhất thiết Phật , 是名佛神通。』」 thị danh Phật thần thông 。』」 爾時,惡心難調害人者,白佛言:「世尊!一一諸佛法教難覺,微少智者更深思惟。」而說偈言: nhĩ thời ,ác tâm nạn/nan điều hại nhân giả ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất nhất chư Phật Pháp giáo nạn/nan giác ,vi thiểu trí giả cánh thâm tư tánh 。」nhi thuyết kệ ngôn : 「若有聞觸證, 「nhược hữu văn xúc chứng , 云何覺神通? vân hà giác thần thông ? 彼當能滿足, bỉ đương năng mãn túc , 是等諸六度, thị đẳng chư lục độ , 及助菩提法。 cập trợ Bồ-đề Pháp 。 何謂佛神通? hà vị Phật thần thông ? 有何實體相? hữu hà thật thể tướng ? 彼有何色住? bỉ hữu hà sắc trụ/trú ? 云何而得證?」 vân hà nhi đắc chứng ?」 爾時,世尊以偈,報彼惡心難調害人者言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ ,báo bỉ ác tâm nạn/nan điều hại nhân giả ngôn : 「若有自覺知, 「nhược hữu tự giác tri , 自已無眾生, tự dĩ vô chúng sanh , 一切法中智, nhất thiết pháp trung trí , 彼是佛神通。 bỉ thị Phật thần thông 。 眾生有著心, chúng sanh hữu trước tâm , 教於空法中, giáo ư không pháp trung , 如是教眾生, như thị giáo chúng sanh , 當得佛神通。 đương đắc Phật thần thông 。 眾生有著心, chúng sanh hữu trước tâm , 當一心普覺, đương nhất tâm phổ giác , 亦不當發心, diệc bất đương phát tâm , 此是佛神通。 thử thị Phật thần thông 。 所有諸佛剎, sở hữu chư Phật sát , 即知一佛剎, tức tri nhất Phật sát , 彼此不相入, bỉ thử bất tướng nhập , 此是佛神通。 thử thị Phật thần thông 。 知諸法不生, tri chư Pháp bất sanh , 能發菩提心, năng phát Bồ-đề tâm , 諸眾生一生, chư chúng sanh nhất sanh , 故言佛神通。 cố ngôn Phật thần thông 。 忍言為神通, nhẫn ngôn vi thần thông , 忍法體亦盡, nhẫn pháp thể diệc tận , 入於一切法, nhập ư nhất thiết Pháp , 亦無有所住。 diệc vô hữu sở trụ 。 彼住佛神通, bỉ trụ/trú Phật thần thông , 一切法無疑, nhất thiết pháp vô nghi , 無疑無生法, vô nghi vô sanh pháp , 故彼得授記。 cố bỉ đắc thọ kí 。 成熟眾生故, thành thục chúng sanh cố , 當清淨佛剎, đương thanh tịnh Phật sát , 於多劫修行, ư đa kiếp tu hành , 當得佛智故。 đương đắc Phật trí cố 。 覺知諸佛空, giác tri chư Phật không , 一切最為上, nhất thiết tối vi thượng , 度佛法彼岸, độ Phật Pháp bỉ ngạn , 成熟眾生故。 thành thục chúng sanh cố 。 佛聲及神通, Phật thanh cập thần thông , 文義皆能證, văn nghĩa giai năng chứng , 於祕密教中, ư bí mật giáo trung , 即得度彼岸。 tức đắc độ bỉ ngạn 。 無邊不可取, vô biên bất khả thủ , 亦無遍知者, diệc vô biến tri giả , 如是佛神通, như thị Phật thần thông , 無復有邊際。 vô phục hữu biên tế 。 若自此證已, nhược/nhã tự thử chứng dĩ , 即是勝布施, tức thị thắng bố thí , 一切施中上, nhất thiết thí trung thượng , 更不生惡處。 cánh bất sanh ác xứ/xử 。 能行一切施, năng hạnh/hành/hàng nhất thiết thí , 彼常行施時, bỉ thường hạnh/hành/hàng thí thời , 無有分別知, vô hữu phân biệt tri , 亦無有所住。 diệc vô hữu sở trụ 。 覺知是教已, giác tri thị giáo dĩ , 彼無物不捨, bỉ vô vật bất xả , 於一切生中, ư nhất thiết sanh trung , 是故捨一切。 thị cố xả nhất thiết 。 若聞此法已, nhược/nhã văn thử pháp dĩ , 能捨於我想, năng xả ư ngã tưởng , 取已無所著, thủ dĩ vô sở trước , 是為最上檀。 thị vi tối thượng đàn 。 聞已無熱惱, văn dĩ vô nhiệt não , 身心得寂靜, thân tâm đắc tịch tĩnh , 是為最上戒, thị vi tối thượng giới , 更無有勝者。 cánh vô hữu thắng giả 。 於一空法中, ư nhất không Pháp trung , 無忍無諍競, vô nhẫn vô tránh cạnh , 是為最勝忍, thị vi tối thắng nhẫn , 於中無上者。 ư trung vô thượng giả 。 知諸法空已, tri chư pháp không dĩ , 無有怯弱心, vô hữu khiếp nhược tâm , 是為勝精進, thị vi thắng tinh tấn , 於中無過者。 ư trung vô quá giả 。 於空常不亂, ư không thường bất loạn , 一切心發覺, nhất thiết tâm phát giác , 此是快禪定, thử thị khoái Thiền định , 唯聲中示現。 duy thanh trung thị hiện 。 若於空不怖, nhược/nhã ư không bất bố , 一切智無想, nhất thiết trí vô tưởng , 離睡眠無知, ly thụy miên vô tri , 是智為最上。 thị trí vi tối thượng 。 是等諸度行, thị đẳng chư độ hạnh/hành/hàng , 入於是教中, nhập ư thị giáo trung , 若知無言說, nhược/nhã tri vô ngôn thuyết , 彼即度諸度。 bỉ tức độ chư độ 。 不壞於諸法, bất hoại ư chư Pháp , 亦無有逼惱, diệc vô hữu bức não , 彼即知正法, bỉ tức tri chánh pháp , 無功用智定。 vô công dụng trí định 。 不壞於諸法, bất hoại ư chư Pháp , 亦無有逼迫, diệc vô hữu bức bách , 無知寂靜故, vô tri tịch tĩnh cố , 度於施彼岸。 độ ư thí bỉ ngạn 。 若不壞諸法, nhược/nhã bất hoại chư Pháp , 亦不逼諸法, diệc bất bức chư Pháp , 此是最勝戒, thử thị tối thắng giới , 一切戒中上。 nhất thiết giới trung thượng 。 若不破壞物, nhược/nhã bất phá hoại vật , 於非法亦然, ư phi pháp diệc nhiên , 如是無疑已, như thị vô nghi dĩ , 更不墮惡道。 cánh bất đọa ác đạo 。 若忍無盡故, nhược/nhã nhẫn vô tận cố , 覺一切有為, giác nhất thiết hữu vi , 此是最勝忍, thử thị tối thắng nhẫn , 斷一切鬪諍。 đoạn nhất thiết đấu tranh 。 常習近是忍, thường tập cận thị nhẫn , 晝夜不休息, trú dạ bất hưu tức , 如是身觸證, như thị thân xúc chứng , 當得可喜色。 đương đắc khả hỉ sắc 。 若修習空時, nhược/nhã tu tập không thời , 不生勞倦意, bất sanh lao quyện ý , 是即上精進, thị tức thượng tinh tấn , 捨一切懈怠。 xả nhất thiết giải đãi 。 如是彼精進, như thị bỉ tinh tấn , 若能身觸已, nhược/nhã năng thân xúc dĩ , 即名上精進, tức danh thượng tinh tấn , 一切無過者。 nhất thiết vô quá giả 。 不著於空法, bất trước ư không pháp , 及與禪寂滅, cập dữ Thiền tịch diệt , 此是最勝空, thử thị tối thắng không , 遠離諸覺觀。 viễn ly chư giác quán 。 是中禪喜者, thị trung Thiền hỉ giả , 彼捨諸煩惱, bỉ xả chư phiền não , 如是身觸已, như thị thân xúc dĩ , 即無有輕躁。 tức vô hữu khinh táo 。 若於內外法, nhược/nhã ư nội ngoại pháp , 無所有依著, vô sở hữu y trước/trứ , 此是最勝智, thử thị tối thắng trí , 無有智能散。 vô hữu trí năng tán 。 當觀一切法, đương quán nhất thiết pháp , 若無有智處, nhược/nhã vô hữu trí xứ/xử , 如是觸知已, như thị xúc tri dĩ , 不染著諸世。 bất nhiễm trước chư thế 。 如是如實知, như thị như thật tri , 常能一切施, thường năng nhất thiết thí , 亦無一切施, diệc vô nhất thiết thí , 彼無有所取。 bỉ vô hữu sở thủ 。 諸法無所有, chư Pháp vô sở hữu , 即是諸法體, tức thị chư pháp thể , 彼無所觸已, bỉ vô sở xúc dĩ , 名為財富者。 danh vi tài phú giả 。 若思能清涼, nhược/nhã tư năng thanh lương , 善修於平等, thiện tu ư bình đẳng , 無有諸怯弱, vô hữu chư khiếp nhược , 斷疑遍普照。 đoạn nghi biến phổ chiếu 。 清淨住戒中, thanh tịnh trụ giới trung , 彼無有熱惱, bỉ vô hữu nhiệt não , 若無有所證, nhược/nhã vô hữu sở chứng , 彼戒無所轉。 bỉ giới vô sở chuyển 。 解脫如虛空, giải thoát như hư không , 更無有所見, cánh vô hữu sở kiến , 如虛空清淨, như hư không thanh tịnh , 故彼無惡作。 cố bỉ vô ác tác 。 無所見諸法, vô sở kiến chư Pháp , 而求無上道, nhi cầu vô thượng đạo , 為諸眾生故, vi chư chúng sanh cố , 所起煩惱處。 sở khởi phiền não xứ/xử 。 不見彼彼身, bất kiến bỉ bỉ thân , 不見彼身時, bất kiến bỉ thân thời , 煩惱無縛處, phiền não vô phược xứ/xử , 解脫皆如夢。 giải thoát giai như mộng 。 更無所復見, cánh vô sở phục kiến , 彼無亦不見, bỉ vô diệc bất kiến , 是故名如夢。 thị cố danh như mộng 。 如是諸言說, như thị chư ngôn thuyết , 有無等差別, hữu vô đẳng sái biệt , 聲覺觀分別, thanh giác quán phân biệt , 如空不可取。 như không bất khả thủ 。 持戒與破戒, trì giới dữ phá giới , 善趣及惡趣, thiện thú cập ác thú , 癡虛妄分別, si hư vọng phân biệt , 是處無真實。 thị xứ vô chân thật 。 猶如鏡中像, do như kính trung tượng , 分別故見彼, phân biệt cố kiến bỉ , 於彼無所有, ư bỉ vô sở hữu , 色體實如是。 sắc thể thật như thị 。 如是內計我, như thị nội kế ngã , 士夫不可得, sĩ phu bất khả đắc , 內既無所有, nội ký vô sở hữu , 外亦不可得。 ngoại diệc bất khả đắc 。 此是如如教, thử thị như như giáo , 是故言為空, thị cố ngôn vi không , 若能知空者, nhược/nhã năng tri không giả , 彼當證寂滅。 bỉ đương chứng tịch diệt 。 色從因緣生, sắc tùng nhân duyên sanh , 彼色無實體, bỉ sắc vô thật thể , 若緣彼無有, nhược/nhã duyên bỉ vô hữu , 彼無無有因。 bỉ vô vô hữu nhân 。 無因故不生, vô nhân cố bất sanh , 本性空寂靜, bổn tánh không tịch tĩnh , 無取亦無捨, vô thủ diệc vô xả , 無棄亦無似。 vô khí diệc vô tự 。 若證是無二, nhược/nhã chứng thị vô nhị , 一切根能忍, nhất thiết căn năng nhẫn , 若得如是忍, nhược/nhã đắc như thị nhẫn , 彼當速成佛。 bỉ đương tốc thành Phật 。 我如是知已, ngã như thị tri dĩ , 得見然燈佛, đắc kiến Nhiên Đăng Phật , 於後授我記, ư hậu thọ/thụ ngã kí , 汝往當成佛。 nhữ vãng đương thành Phật 。 若有善男子, nhược hữu Thiện nam tử , 及以善女人, cập dĩ thiện nữ nhân , 彼覺如是等, bỉ giác như thị đẳng , 則亦當不難。 tức diệc đương bất nạn/nan 。 若有善女人, nhược hữu thiện nữ nhân , 欲轉於女身, dục chuyển ư nữ thân , 應如是知身, ưng như thị tri thân , 即得具足願。 tức đắc cụ túc nguyện 。 好色甚端正, hảo sắc thậm đoan chánh , 見者生歡喜, kiến giả sanh hoan hỉ , 丈夫富伽羅。 trượng phu phú già la 。 覺知如是教, giác tri như thị giáo , 正行正念者, chánh hạnh chánh niệm giả , 聞持已能思, văn trì dĩ năng tư , 名智慧丈夫, danh trí tuệ trượng phu , 為眾決疑網。 vi chúng quyết nghi võng 。 若有多眾生, nhược hữu đa chúng sanh , 疑惑無定意, nghi hoặc vô định ý , 欲求於智慧, dục cầu ư trí tuệ , 彼能為斷疑。 bỉ năng vi đoạn nghi 。 若住不正道, nhược/nhã trụ/trú bất chánh đạo , 令彼住正路, lệnh bỉ trụ/trú chánh lộ , 幽冥諸眾生, u minh chư chúng sanh , 能為彼照明。 năng vi bỉ chiếu minh 。 所有受生處, sở hữu thọ sanh xứ/xử , 一切處得明, nhất thiết xứ đắc minh , 為眾生愛樂, vi chúng sanh ái lạc , 覺知此教故。 giác tri thử giáo cố 。 壽命得長遠, thọ mạng đắc trường/trưởng viễn , 諸根悉具足, chư căn tất cụ túc , 常生勝族姓, thường sanh thắng tộc tính , 眷屬皆隨順。 quyến thuộc giai tùy thuận 。 隨何等生處, tùy hà đẳng sanh xứ , 為一切利益, vi nhất thiết lợi ích , 并餘眾生等, tinh dư chúng sanh đẳng , 悉令住菩提。 tất lệnh trụ/trú Bồ-đề 。 若聞是等法, nhược/nhã văn thị đẳng Pháp , 能速自證見, năng tốc tự chứng kiến , 諸眾生應當, chư chúng sanh ứng đương , 常恭敬奉事。 thường cung kính phụng sự 。 應當作福田, ứng đương tác phước điền , 堪受一切施, kham thọ/thụ nhất thiết thí , 常為善丈夫, thường vi thiện trượng phu , 為世間支提。 vi thế gian chi đề 。 住於諸佛前, trụ/trú ư chư Phật tiền , 於一切勝施, ư nhất thiết thắng thí , 無上世尊邊, vô thượng Thế Tôn biên , 彼等堪施主, bỉ đẳng kham thí chủ , 降伏諸世間, hàng phục chư thế gian , 當為作福田。 đương vi tác phước điền 。 若聞如是法, nhược/nhã Văn như thị Pháp , 能勤修速證, năng cần tu tốc chứng , 一切諸佛教, nhất thiết chư Phật giáo , 此修多羅說。 thử tu-đa-la thuyết 。 如是覺菩提, như thị giác Bồ-đề , 如如無分別, như như vô phân biệt , 為此益法教, vi thử ích pháp giáo , 當行菩提行, đương hạnh/hành/hàng Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 阿僧祇劫數, a-tăng-kì kiếp số , 聞是教法故。 văn thị giáo pháp cố 。 若於人天中, nhược/nhã ư nhân thiên trung , 欲受諸果報, dục thọ/thụ chư quả báo , 而能聞是法, nhi năng văn thị pháp , 應勤修速證。 ưng cần tu tốc chứng 。 彼無能降伏, bỉ vô năng hàng phục , 調御諸眾生, điều ngự chư chúng sanh , 能於諸餘眾, năng ư chư dư chúng , 彼恒有威德。 bỉ hằng hữu uy đức 。 彼智善得利, bỉ trí thiện đắc lợi , 善得於壽命, thiện đắc ư thọ mạng , 得值佛出世, đắc trị Phật xuất thế , 能聞此教故。 năng văn thử giáo cố 。 所有諸佛法, sở hữu chư Phật Pháp , 彼知不思議, bỉ tri bất tư nghị , 彼為作聲聞, bỉ vi tác Thanh văn , 復得僧功德。 phục đắc tăng công đức 。 捨於一切法, xả ư nhất thiết Pháp , 復捨內自身, phục xả nội tự thân , 應聽修多羅, ưng thính tu-đa-la , 聞已應覺知。 văn dĩ ưng giác tri 。 此法無不說, thử pháp vô bất thuyết , 是處無所說, thị xứ vô sở thuyết , 如是等諸法, như thị đẳng chư Pháp , 此中如是說。 thử trung như thị thuyết 。 不取亦不捨, bất thủ diệc bất xả , 亦無有得失, diệc vô hữu đắc thất , 無處可持來, vô xứ/xử khả trì lai , 是法無住處, thị pháp vô trụ xứ/xử , 所有過去佛, sở hữu quá khứ Phật , 彼如是說法, bỉ như thị thuyết Pháp , 若有當來佛, nhược hữu đương lai Phật , 彼當如是說。 bỉ đương như thị thuyết 。 於十方世界, ư thập phương thế giới , 現在兩足尊, hiện tại lượng túc tôn , 彼所說法教, bỉ sở thuyết pháp giáo , 亦如是無二。 diệc như thị vô nhị 。 若有眾生欲, nhược hữu chúng sanh dục , 能說是法者, năng thuyết thị pháp giả , 當如我所說, đương như ngã sở thuyết , 如是當覺知。 như thị đương giác tri 。 若不覺此法, nhược/nhã bất giác thử pháp , 而當得涅槃, nhi đương đắc Niết Bàn , 終不能觸證, chung bất năng xúc chứng , 及當住菩提。 cập đương trụ/trú Bồ-đề 。 此彼皆具足, thử bỉ giai cụ túc , 此是諸佛見, thử thị chư Phật kiến , 所有如是法, sở hữu như thị pháp , 及如是見處, cập như thị kiến xứ , 眾生界求時, chúng sanh giới cầu thời , 難得於出現。 nan đắc ư xuất hiện 。 若覺此諸法, nhược/nhã giác thử chư Pháp , 真實體空寂, chân thật thể không tịch , 諸法無有實, chư Pháp vô hữu thật , 諸法亦無有。 chư Pháp diệc vô hữu 。 若無有法想, nhược/nhã vô hữu pháp tưởng , 一切有寂靜, nhất thiết hữu tịch tĩnh , 此彼如實知, thử bỉ như thật tri , 諸法無得處, chư Pháp vô đắc xứ/xử , 無所有所問, vô sở hữu sở vấn , 無所有所說。 vô sở hữu sở thuyết 。 時彼摩訶薩, thời bỉ Ma-ha tát , 名曰無所有, danh viết vô sở hữu , 以念於如來, dĩ niệm ư Như Lai , 復問人中上。 phục vấn nhân trung thượng 。 所說如是法, sở thuyết như thị pháp , 不可見而說, bất khả kiến nhi thuyết , 誰能覺如是, thùy năng giác như thị , 不可覺知者。 bất khả giác tri giả 。 是等多億天, thị đẳng đa ức Thiên , 及諸四部眾, cập chư tứ bộ chúng , 合十指爪掌, hợp thập chỉ trảo chưởng , 寂意而聽聞。 tịch ý nhi thính văn 。 彼聞已欣慶, bỉ văn dĩ hân khánh , 而無有所得, nhi vô hữu sở đắc , 無智及得處, vô trí cập đắc xứ/xử , 多眾住是意。 đa chúng trụ/trú thị ý 。 若有未知者, nhược hữu vị tri giả , 彼等起欲樂, bỉ đẳng khởi dục lạc/nhạc , 發勤精進意, phát cần tinh tấn ý , 當得聞已知。 đương đắc văn dĩ tri 。 如是聞真義, như thị văn chân nghĩa , 真智無分別, chân trí vô phân biệt , 如己無不如, như kỷ vô bất như , 真復如是說。 chân phục như thị thuyết 。 聞諸佛妙法, văn chư Phật diệu pháp , 所見大神通, sở kiến đại thần thông , 皆發歡喜意, giai phát hoan hỉ ý , 當得上菩提。 đương đắc thượng Bồ-đề 。 多有俱致天, đa hữu câu trí Thiên , 及百那由他, cập bách na-do-tha , 已覺自證知, dĩ giác tự chứng tri , 如我之所說。 như ngã chi sở thuyết 。 今我此眾中, kim ngã thử chúng trung , 所有聞法者, sở hữu văn Pháp giả , 倍有百千數, bội hữu bách thiên số , 已觸證真法, dĩ xúc chứng chân Pháp , 皆已共和合, giai dĩ cọng hòa hợp , 昔恒沙佛所, tích hằng sa Phật sở , 已聞覺是法。 dĩ văn giác thị pháp 。 彼聞今觸證, bỉ văn kim xúc chứng , 彼此當作佛, bỉ thử đương tác Phật , 如我今所在, như ngã kim sở tại , 當如是說法, đương như thị thuyết Pháp , 無有於增減。 vô hữu ư tăng giảm 。 是殺害人者, thị sát hại nhân giả , 於往昔生處, ư vãng tích sanh xứ , 曾聞如是法, tằng Văn như thị Pháp , 昔所未曾有。 tích sở vị tằng hữu 。 彼於今得聞, bỉ ư kim đắc văn , 無所有解釋, vô sở hữu giải thích , 已入佛神通, dĩ nhập Phật thần thông , 今知於聞義。 kim tri ư văn nghĩa 。 見是等大眾, kiến thị đẳng Đại chúng , 即厭於自身, tức yếm ư tự thân , 自見最下類, tự kiến tối hạ loại , 知佛神通故, tri Phật thần thông cố , 復更信深入, phục cánh tín thâm nhập , 不可思議等, bất khả tư nghị đẳng , 彼入已即得。 bỉ nhập dĩ tức đắc 。 非法非非法, phi pháp phi phi pháp , 此是佛神通, thử thị Phật thần thông , 諸世間無上, chư thế gian vô thượng , 覺無分別已, giác vô phân biệt dĩ , 無所無不得。 vô sở vô bất đắc 。 此害人利根, thử hại nhân lợi căn , 如所聞聞已, như sở văn văn dĩ , 利根向我說, lợi căn hướng ngã thuyết , 諸佛之法體。 chư Phật chi pháp thể 。 眾生心頑鈍, chúng sanh tâm ngoan độn , 為癡網所覆, vi si võng sở phước , 雖復多時聞, tuy phục đa thời văn , 不知佛神通。 bất tri Phật thần thông 。 我昔曾見佛, ngã tích tằng kiến Phật , 證作人中上, chứng tác nhân trung thượng , 覺是大神通, giác thị đại thần thông , 於後得授記。 ư hậu đắc thọ kí 。 過去八十四, quá khứ bát thập tứ , 阿僧祇劫中, a-tăng-kì kiếp trung , 我值然燈佛, ngã trị Nhiên Đăng Phật , 以知有為法, dĩ tri hữu vi Pháp , 以有所得故。 dĩ hữu sở đắc cố 。 為得之所覆, vi đắc chi sở phước , 而著於我想, nhi trước/trứ ư ngã tưởng , 為諸煩惱惑, vi chư phiền não hoặc , 不覺佛神通。 bất giác Phật thần thông 。 以有於執著, dĩ hữu ư chấp trước , 流轉生死中, lưu chuyển sanh tử trung , 數不得邊際。 số bất đắc biên tế 。 自餘若不覺, tự dư nhược/nhã bất giác , 如是佛神通, như thị Phật thần thông , 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 彼著亦多時。 bỉ trước/trứ diệc đa thời 。 是諸菩薩等, thị chư Bồ-tát đẳng , 欲速證菩提, dục tốc chứng Bồ-đề , 寂靜佛神通, tịch tĩnh Phật thần thông , 應速願覺入。 ưng tốc nguyện giác nhập 。 如是難調伏, như thị nạn/nan điều phục , 名為害人者, danh vi hại nhân giả , 還得利智根, hoàn đắc lợi trí căn , 故彼得不難。」 cố bỉ đắc bất nạn/nan 。」 爾時,眾中無煩天子,即以諸天曼陀羅花而散佛上,合掌恭敬而白佛言:「世尊!以何因緣?是惡心難調殺害人者,如是利根智慧微妙,乃能如是速疾決了。」說是語已。 nhĩ thời ,chúng trung vô phiền Thiên tử ,tức dĩ chư Thiên Mạn-đà-la hoa nhi tán Phật thượng ,hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ?thị ác tâm nạn/nan điều sát hại nhân giả ,như thị lợi căn trí tuệ vi diệu ,nãi năng như thị tốc tật quyết liễu 。」thuyết thị ngữ dĩ 。 爾時,佛告無煩天子言:「天子諦聽!是惡心難調殺害人者,於過去世曾五百生,受毒蛇身見即害物。受彼身已於日夜中,多有眾生為彼所害,以飢惱故皆食彼盡猶不能足,食已消滅,皆成灰燼。彼以求食不得眠睡,身不安隱惡心更增。或經日夜半月一月,或經年歲,因惡心故而取命終,即便墮於阿鼻地獄。生彼處已受大苦惱,百千俱致那由他歲,若捨彼身還復生於見毒蛇中,如是次第經五百世,常當受於見毒蛇身。 nhĩ thời ,Phật cáo vô phiền Thiên tử ngôn :「Thiên Tử đế thính !thị ác tâm nạn/nan điều sát hại nhân giả ,ư quá khứ thế tằng ngũ bách sanh ,thọ/thụ độc xà thân kiến tức hại vật 。thọ/thụ bỉ thân dĩ ư nhật dạ trung ,đa hữu chúng sanh vi bỉ sở hại ,dĩ cơ não cố giai thực/tự bỉ tận do bất năng túc ,thực/tự dĩ tiêu diệt ,giai thành hôi tẫn 。bỉ dĩ cầu thực/tự bất đắc miên thụy ,thân bất an ẩn ác tâm cánh tăng 。hoặc Kinh nhật dạ bán nguyệt nhất nguyệt ,hoặc Kinh niên tuế ,nhân ác tâm cố nhi thủ mạng chung ,tức tiện đọa ư A-tỳ địa ngục 。sanh bỉ xứ dĩ thọ/thụ đại khổ não ,bách thiên câu trí na-do-tha tuế ,nhược/nhã xả bỉ thân hoàn phục sanh ư kiến độc xà trung ,như thị thứ đệ Kinh ngũ bách thế ,thường đương thọ/thụ ư kiến độc xà thân 。 「若捨彼身還復生於阿鼻地獄,以彼惡集如是起故,於最後生彼毒蛇母愛所縛故,殺若干虫與彼令食,食已飽滿身得安樂,便得睡眠晝夜不覺。彼睡眠時,其母即為多殺諸虫或至千數,斷其命已置其左右周匝圍繞,復置口邊皆成大聚。彼睡覺已食彼諸虫潤身飽滿,還得安隱尋復睡眠經七日夜。彼母復於七日夜中殺百千虫,置其口邊而為大聚。 「nhược/nhã xả bỉ thân hoàn phục sanh ư A-tỳ địa ngục ,dĩ bỉ ác tập như thị khởi cố ,ư tối hậu sanh bỉ độc xà mẫu ái sở phược cố ,sát nhược can trùng dữ bỉ lệnh thực/tự ,thực/tự dĩ bão mãn thân đắc an lạc ,tiện đắc thụy miên trú dạ bất giác 。bỉ thụy miên thời ,kỳ mẫu tức vi đa sát chư trùng hoặc chí thiên số ,đoạn kỳ mạng dĩ trí kỳ tả hữu chu tạp vây quanh ,phục trí khẩu biên giai thành Đại tụ 。bỉ thụy giác dĩ thực/tự bỉ chư trùng nhuận thân bão mãn ,hoàn đắc an ổn tầm phục thụy miên Kinh thất nhật dạ 。bỉ mẫu phục ư thất nhật dạ trung sát bách thiên trùng ,trí kỳ khẩu biên nhi vi Đại tụ 。 「彼睡覺已,食彼虫聚而猶未盡,即見其母更殺諸虫,持來聚集更為一聚。彼即生念:『奇哉!我母能為難事,為愛我故,求爾許虫與我令食,然我於今不知厭足,然不食盡不知邊際,我今不應如是求食,而令我母為愛我故為我求食。我今於母能作何報?』 「bỉ thụy giác dĩ ,thực/tự bỉ trùng tụ nhi do vị tận ,tức kiến kỳ mẫu cánh sát chư trùng ,trì lai tụ tập cánh vi nhất tụ 。bỉ tức sanh niệm :『kì tai !ngã mẫu năng vi nạn/nan sự ,vi ái ngã cố ,cầu nhĩ hứa trùng dữ ngã lệnh thực/tự ,nhiên ngã ư kim bất tri yếm túc ,nhiên bất thực/tự tận bất tri biên tế ,ngã kim bất ưng như thị cầu thực/tự ,nhi lệnh ngã mẫu vi ái ngã cố vi ngã cầu thực/tự 。ngã kim ư mẫu năng tác hà báo ?』 「彼於母所起慈愛心,知有益處知有恩義,即生愛心生饒益心。彼資潤身。復以於母生慈念心稍有柔潤,於即睡眠身心安樂。彼時遇有取薪草人皆共見之,即以利斧斷其命根。 「bỉ ư mẫu sở khởi từ ái tâm ,tri hữu ích xứ/xử tri hữu ân nghĩa ,tức sanh ái tâm sanh nhiêu ích tâm 。bỉ tư nhuận thân 。phục dĩ ư mẫu sanh từ niệm tâm sảo hữu nhu nhuận ,ư tức thụy miên thân tâm an lạc 。bỉ thời ngộ hữu thủ tân thảo nhân giai cộng kiến chi ,tức dĩ lợi phủ đoạn kỳ mạng căn 。 「彼命終已,有旃陀羅名曰氣噓,生彼子家還有惡心。彼時祖父氣噓死後,氣噓之子復當刑殺。復於後時彼氣噓子身復命終,既命終已遂絕此業,有合死者無人刑殺。 「bỉ mạng chung dĩ ,hữu chiên đà la danh viết khí 噓,sanh bỉ tử gia hoàn hữu ác tâm 。bỉ thời tổ phụ khí 噓tử hậu ,khí 噓chi tử phục đương hình sát 。phục ư hậu thời bỉ khí 噓tử thân phục mạng chung ,ký mạng chung dĩ toại tuyệt thử nghiệp ,hữu hợp tử giả vô nhân hình sát 。 「爾時,大臣啟白王言:『大王當知,其主刑者名曰氣噓,其命已終,其彼有子身亦命終。大王當知,今無有人殺合死者。』 「nhĩ thời ,đại thần khải bạch Vương ngôn :『Đại Vương đương tri ,kỳ chủ hình giả danh viết khí 噓,kỳ mạng dĩ chung ,kỳ bỉ hữu tử thân diệc mạng chung 。Đại Vương đương tri ,kim vô hữu nhân sát hợp tử giả 。』 「爾時,彼王告大臣言:『彼氣噓門頗有種族,受彼世業資生已不?』臣白王言:『彼氣噓門現有孤子受其世業。』王勅臣言:『汝等可往將彼孤子而來見我。』大臣受勅將來見王。王勅之言:『童子!汝今既受氣噓世業資生,云何而不習於刑殺合死之人?』彼答王言:『敬如王教,我有親屬不聽我殺。王今若遣伏從來命,我蹔還家須臾復來。』王言:『童子!汝可知時宜應速來。』彼至家已,所有妻子及諸眷屬皆斷命已,還至王所,而白王言:『大王當知,我之親屬皆已殺盡,更無有人遮我殺者。唯願大王勅我所作。』於是即付刀杖殺具,彼仍不受。王復勅言:『汝今何故不受刀杖?』彼報王言:『大王!我今既名知刑殺害之人,自有牙齒不假刀杖。大王當知,若無齒力彼須刀杖,我有牙齒有合死者,我用齒齧而斷彼命,飲彼血已資潤我身增益氣力。』於是即取合死之人,以齒齧項而斷其命即飲其血,飲其血已倍增氣力,嚴熾威勢倍更增惡。 「nhĩ thời ,bỉ Vương cáo đại thần ngôn :『bỉ khí 噓môn pha hữu chủng tộc ,thọ/thụ bỉ thế nghiệp tư sanh dĩ bất ?』Thần bạch Vương ngôn :『bỉ khí 噓môn hiện hữu cô tử thọ/thụ kỳ thế nghiệp 。』Vương sắc Thần ngôn :『nhữ đẳng khả vãng tướng bỉ cô tử nhi lai kiến ngã 。』đại thần thọ/thụ sắc tướng lai kiến Vương 。Vương sắc chi ngôn :『Đồng tử !nhữ kim ký thọ/thụ khí 噓thế nghiệp tư sanh ,vân hà nhi bất tập ư hình sát hợp tử chi nhân ?』bỉ đáp Vương ngôn :『kính như Vương giáo ,ngã hữu thân chúc bất thính ngã sát 。Vương kim nhược/nhã khiển phục tòng lai mạng ,ngã 蹔hoàn gia tu du phục lai 。』Vương ngôn :『Đồng tử !nhữ khả tri thời nghi ưng tốc lai 。』bỉ chí gia dĩ ,sở hữu thê tử cập chư quyến chúc giai đoạn mạng dĩ ,hoàn chí Vương sở ,nhi bạch Vương ngôn :『Đại Vương đương tri ,ngã chi thân chúc giai dĩ sát tận ,cánh vô hữu nhân già ngã sát giả 。duy nguyện Đại Vương sắc ngã sở tác 。』ư thị tức phó đao trượng sát cụ ,bỉ nhưng bất thọ/thụ 。Vương phục sắc ngôn :『nhữ kim hà cố bất thọ/thụ đao trượng ?』bỉ báo Vương ngôn :『Đại Vương !ngã kim ký danh tri hình sát hại chi nhân ,tự hữu nha xỉ bất giả đao trượng 。Đại Vương đương tri ,nhược/nhã vô xỉ lực bỉ tu đao trượng ,ngã hữu nha xỉ hữu hợp tử giả ,ngã dụng xỉ niết nhi đoạn bỉ mạng ,ẩm bỉ huyết dĩ tư nhuận ngã thân tăng ích khí lực 。』ư thị tức thủ hợp tử chi nhân ,dĩ xỉ niết hạng nhi đoạn kỳ mạng tức ẩm kỳ huyết ,ẩm kỳ huyết dĩ bội tăng khí lực ,nghiêm sí uy thế bội cánh tăng ác 。 「善男子!彼難調伏殺害人者,於彼時間多殺眾生皆飲其血,惡心嚴熾心智猛利,如是利智得聞菩薩名無所有,請問世尊空義斷漏,不起煩惱顛倒分別,斷瞋恚意慳貪妬嫉,無恩義處悉能破除,得無言說。從佛所聞解說之時,聞已更復增益利智,復入諸佛大神通事,故得如是勝利功德。」 「Thiện nam tử !bỉ nạn/nan điều phục sát hại nhân giả ,ư bỉ thời gian đa sát chúng sanh giai ẩm kỳ huyết ,ác tâm nghiêm sí tâm trí mãnh lợi ,như thị lợi trí đắc văn Bồ Tát danh vô sở hữu ,thỉnh vấn Thế Tôn không nghĩa đoạn lậu ,bất khởi phiền não điên đảo phân biệt ,đoạn sân khuể ý xan tham đố tật ,vô ân nghĩa xứ/xử tất năng phá trừ ,đắc vô ngôn thuyết 。tùng Phật sở văn giải thuyết chi thời ,văn dĩ cánh phục tăng ích lợi trí ,phục nhập chư Phật đại thần thông sự ,cố đắc như thị thắng lợi công đức 。」 爾時,復有教示菩薩摩訶薩從坐而起,整理衣服,偏袒右邊右膝著地,合掌向佛,欲有所問。彼合掌時佛神力故,水陸所生種種妙花有開敷者,色香微妙滿其手中,即生歡喜踊躍無量,以歡喜意用彼諸花而散佛上,再三散已,而白佛言:「世尊!今此難調殺害人者,已曾發於菩提心耶?」 nhĩ thời ,phục hưũ giáo thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng tọa nhi khởi ,chỉnh lý y phục ,thiên đản hữu biên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,dục hữu sở vấn 。bỉ hợp chưởng thời Phật thần lực cố ,thủy lục sở sanh chủng chủng diệu hoa hữu khai phu giả ,sắc hương vi diệu mãn kỳ thủ trung ,tức sanh hoan hỉ dũng dược vô lượng ,dĩ hoan hỉ ý dụng bỉ chư hoa nhi tán Phật thượng ,tái tam tán dĩ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử nạn/nan điều sát hại nhân giả ,dĩ tằng phát ư Bồ-đề tâm da ?」 時佛告言:「汝善男子!宜應還問此難調伏殺害人者,是善男子當為汝說。」 thời Phật cáo ngôn :「nhữ Thiện nam tử !nghi ưng hoàn vấn thử nạn/nan điều phục sát hại nhân giả ,thị Thiện nam tử đương vi nhữ 。」 爾時,教示菩薩還復合掌,而問之言:「汝善男子!已曾發於菩提心耶?」 nhĩ thời ,giáo thị Bồ Tát hoàn phục hợp chưởng ,nhi vấn chi ngôn :「nhữ Thiện nam tử !dĩ tằng phát ư Bồ-đề tâm da ?」 彼即答言:「善男子!知我今即是發菩提心清淨無濁,如我聞佛大神通已即斷諸惡,而復得聞此無所有菩薩所問、世尊解釋,聞已信受念持觀察無有疑網。於世尊說一切諸法空無有我,無生無滅無有境界,無境界處無虛空處。汝善男子!於如此處欲起何心而有所聞?」 bỉ tức đáp ngôn :「Thiện nam tử !tri ngã kim tức thị phát Bồ-đề tâm thanh tịnh vô trược ,như ngã văn Phật đại thần thông dĩ tức đoạn chư ác ,nhi phục đắc văn thử vô sở hữu Bồ Tát sở vấn 、Thế Tôn giải thích ,văn dĩ tín thọ niệm trì quan sát vô hữu nghi võng 。ư Thế Tôn thuyết nhất thiết chư pháp không vô hữu ngã ,vô sanh vô diệt vô hữu cảnh giới ,vô cảnh giới xứ vô hư không xứ 。nhữ Thiện nam tử !ư như thử xứ dục khởi hà tâm nhi hữu sở văn ?」 教示菩薩復問彼言:「汝善男子!汝於眾生幾所成熟於菩提耶?」 giáo thị Bồ Tát phục vấn bỉ ngôn :「nhữ Thiện nam tử !nhữ ư chúng sanh kỷ sở thành thục ư Bồ-đề da ?」 彼即答言:「善男子!我於無量不思議等不可瞋恚諸眾生者,成熟安置菩提種子,於無邊劫當更成熟所有眾生。善男子!譬如虛空多所容受,佛法亦爾容受無量。若有信受彼能成熟,亦可成熟一切眾生,不著邪徑當作惡業。 bỉ tức đáp ngôn :「Thiện nam tử !ngã ư vô lượng bất tư nghị đẳng bất khả sân khuể chư chúng sanh giả ,thành thục an trí Bồ-đề chủng tử ,ư vô biên kiếp đương cánh thành thục sở hữu chúng sanh 。Thiện nam tử !thí như hư không đa sở dung thọ ,Phật Pháp diệc nhĩ dung thọ vô lượng 。nhược hữu tín thọ bỉ năng thành thục ,diệc khả thành thục nhất thiết chúng sanh ,bất trước tà kính đương tác ác nghiệp 。 「善男子!我已為一切眾生利益安樂而為攀緣,今向汝說無有虛妄,佛自證知。若佛世尊不授記者,我於菩提我即自記。所以者何?我已信入菩薩種子,已住信忍無疑無惑,於此諸佛大神通中,此是一切諸菩薩等無有所著,發菩提心而為根本。若增長已次第能證菩提之果及一切智,一切佛法當覺當知,次第成熟無量眾生,於菩提道亦當成就,住於菩薩不動法中。 「Thiện nam tử !ngã dĩ vi nhất thiết chúng sanh lợi ích an lạc nhi vi phàn duyên ,kim hướng nhữ thuyết vô hữu hư vọng ,Phật tự chứng tri 。nhược/nhã Phật Thế tôn bất thọ kí giả ,ngã ư Bồ-đề ngã tức tự kí 。sở dĩ giả hà ?ngã dĩ tín nhập Bồ Tát chủng tử ,dĩ trụ/trú tín nhẫn vô nghi vô hoặc ,ư thử chư Phật đại thần thông trung ,thử thị nhất thiết chư Bồ-tát đẳng vô hữu sở trước/trứ ,phát Bồ-đề tâm nhi vi căn bản 。nhược/nhã tăng trưởng dĩ thứ đệ năng chứng Bồ-đề chi quả cập nhất thiết trí ,nhất thiết Phật Pháp đương giác đương tri ,thứ đệ thành thục vô lượng chúng sanh ,ư Bồ-đề đạo diệc đương thành tựu ,trụ/trú ư Bồ Tát bất động pháp trung 。 「善男子!如是,如是!無異無別,能如是者願生諸相,然諸眾生有厭離想得無疑惑,願當入佛大神通處自見於我少分。所以者何?其佛神通有無量故。善男子!諸佛世尊於大神通能決了見,諸菩薩等若未得忍唯以信行,若諸菩薩有得忍者,於佛神通少分已入。」 「Thiện nam tử !như thị ,như thị !vô dị vô biệt ,năng như thị giả nguyện sanh chư tướng ,nhiên chư chúng sanh hữu yếm ly tưởng đắc vô nghi hoặc ,nguyện đương nhập Phật đại thần thông xứ/xử tự kiến ư ngã thiểu phần 。sở dĩ giả hà ?kỳ Phật thần thông hữu vô lượng cố 。Thiện nam tử !chư Phật Thế tôn ư đại thần thông năng quyết liễu kiến ,chư Bồ-tát đẳng nhược/nhã vị đắc nhẫn duy dĩ tín hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã chư Bồ-tát hữu đắc nhẫn giả ,ư Phật thần thông thiểu phần dĩ nhập 。」 爾時,以佛神通力故,於此大地六種震動安樂潤澤,無一眾生有驚怖者,一切音樂不鼓自鳴。上虛空雨優波羅花、鉢頭摩花、拘勿頭花、分陀利花。於虛空中自然而有種種天衣懸垂而現,燒眾天人所有諸香。彼一切眾所有三千大千世界,彼菩薩等不知邊際,彼等皆悉掬於此花,以散佛上,如是再三及散此眾。於時復有十六俱致百千那由他等蓮花,猶如車輪,從地踊出,彼花臺中有菩薩坐,皆悉具足三十二相。彼諸菩薩各從花下,還以此花而散佛上,花供養已,合掌禮敬向佛而住。 nhĩ thời ,dĩ Phật thần thông lực cố ,ư thử Đại địa lục chủng chấn động an lạc nhuận trạch ,vô nhất chúng sanh hữu kinh phố giả ,nhất thiết âm lạc/nhạc bất cổ tự minh 。thượng hư không vũ ưu ba La hoa 、bát đầu ma hoa 、câu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa 。ư hư không trung tự nhiên nhi hữu chủng chủng thiên y huyền thùy nhi hiện ,thiêu chúng Thiên Nhân sở hữu chư hương 。bỉ nhất thiết chúng sở hữu tam thiên đại thiên thế giới ,bỉ Bồ Tát đẳng bất tri biên tế ,bỉ đẳng giai tất cúc ư thử hoa ,dĩ tán Phật thượng ,như thị tái tam cập tán thử chúng 。ư thời phục hưũ thập lục câu trí bách thiên na-do-tha đẳng liên hoa ,do như xa luân ,tòng địa dũng xuất ,bỉ hoa đài trung hữu Bồ Tát tọa ,giai tất cụ túc tam thập nhị tướng 。bỉ chư Bồ-tát các tùng hoa hạ ,hoàn dĩ thử hoa nhi tán Phật thượng ,hoa cúng dường dĩ ,hợp chưởng lễ kính hướng Phật nhi trụ/trú 。 爾時,教示菩薩承佛威神,而問彼等諸菩薩言:「善男子等!汝從何來?」 nhĩ thời ,giáo thị Bồ Tát thừa Phật uy thần ,nhi vấn bỉ đẳng chư Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử đẳng !nhữ tùng hà lai ?」 彼菩薩言:「我從十方阿僧祇等諸世界中,奉侍禮敬阿僧祇佛,聽聞法已而來至此。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「ngã tùng thập phương a-tăng-kì đẳng chư thế giới trung ,phụng thị lễ kính a-tăng-kì Phật ,thính văn Pháp dĩ nhi lai chí thử 。」 教示菩薩復問之言:「善男子等!汝聞何法?」 giáo thị Bồ Tát phục vấn chi ngôn :「Thiện nam tử đẳng !nhữ văn hà Pháp ?」 彼答之言:「我等亦聞有菩薩名無所有問、佛為解釋,亦如此間釋迦如來所解說法,亦復如是無有增減。彼菩薩亦名無所有,於問彼佛。彼佛世尊亦如是說,不起煩惱令斷疑惑,令作光明令近諸佛,及一切智無等等法。」 bỉ đáp chi ngôn :「ngã đẳng diệc văn hữu Bồ Tát danh vô sở hữu vấn 、Phật vi giải thích ,diệc như thử gian Thích-Ca Như Lai sở giải thuyết Pháp ,diệc phục như thị vô hữu tăng giảm 。bỉ Bồ Tát diệc danh vô sở hữu ,ư vấn bỉ Phật 。bỉ Phật Thế tôn diệc như thị thuyết ,bất khởi phiền não lệnh đoạn nghi hoặc ,lệnh tác quang minh lệnh cận chư Phật ,cập nhất thiết trí vô đẳng đẳng Pháp 。」 爾時,大眾生希有心,皆作是念:「彼諸人等善得人身善得壽命,值佛出世隨順諸佛,聞無所有菩薩所問如是等法,信入奉行,無相無得不起煩惱。世尊!我今善得大利,善得人身善得壽命。我等今者,聞無所有菩薩所問、佛解釋時,聞於耳根如聞信解,無有疑惑有所觸證。我今得知一切智已,亦當如是為諸眾生而作利益得善普覆。我等今者,假使能以一切珍寶,滿此三千大千世界持用布施,以如是等猶不能報是無所有菩薩之德,而不現身能問如來寂靜之法,能斷無量眾生疑惑顛倒之意。我等於今當以何事而供養此不現身者?」 nhĩ thời ,Đại chúng sanh hy hữu tâm ,giai tác thị niệm :「bỉ chư nhân đẳng thiện đắc nhân thân thiện đắc thọ mạng ,trị Phật xuất thế tùy thuận chư Phật ,văn vô sở hữu Bồ Tát sở vấn như thị đẳng Pháp ,tín nhập phụng hành ,vô tướng vô đắc bất khởi phiền não 。Thế Tôn !ngã kim thiện đắc Đại lợi ,thiện đắc nhân thân thiện đắc thọ mạng 。ngã đẳng kim giả ,văn vô sở hữu Bồ Tát sở vấn 、Phật giải thích thời ,văn ư nhĩ căn như văn tín giải ,vô hữu nghi hoặc hữu sở xúc chứng 。ngã kim đắc tri nhất thiết trí dĩ ,diệc đương như thị vi chư chúng sanh nhi tác lợi ích đắc thiện phổ phước 。ngã đẳng kim giả ,giả sử năng dĩ nhất thiết trân bảo ,mãn thử tam thiên đại thiên thế giới trì dụng bố thí ,dĩ như thị đẳng do bất năng báo thị vô sở hữu Bồ Tát chi đức ,nhi bất hiện thân năng vấn Như Lai tịch tĩnh chi Pháp ,năng đoạn vô lượng chúng sanh nghi hoặc điên đảo chi ý 。ngã đẳng ư kim đương dĩ hà sự nhi cúng dường thử bất hiện thân giả ?」 爾時,無所有菩薩作如是言:「諸善男子!汝等若聞如是等法能信解者,即為已作上妙供養一切諸佛及諸菩薩。我今所問、佛為解釋,汝等若得無疑惑處,無熱惱處,成菩提時,為諸眾生作利益故,眾生執著令解脫故,亦為化彼惡心怨讐害人者故。唯若干事以是故問勸請如來,我今已顯諸佛法教,已照一切無明黑闇。」 nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát tác như thị ngôn :「chư Thiện nam tử !nhữ đẳng nhược/nhã Văn như thị đẳng Pháp năng tín giải giả ,tức vi dĩ tác thượng diệu cúng dường nhất thiết chư Phật cập chư Bồ-tát 。ngã kim sở vấn 、Phật vi giải thích ,nhữ đẳng nhược/nhã đắc vô nghi hoặc xứ/xử ,vô nhiệt não xứ/xử ,thành Bồ-đề thời ,vi chư chúng sanh tác lợi ích cố ,chúng sanh chấp trước lệnh giải thoát cố ,diệc vi hóa bỉ ác tâm oán thù hại nhân giả cố 。duy nhược can sự dĩ thị cố vấn khuyến thỉnh Như Lai ,ngã kim dĩ hiển chư Phật Pháp giáo ,dĩ chiếu nhất thiết vô minh hắc ám 。」 爾時,惡心難調怨讐殺害人者,見於如是大神通已:「如彼所知不取上下,心得調順無有喜怒。」說此語時,難調怨讐即於彼處踊身虛空,而作是言:「諸善男子!一切諸法猶如幻化,無有真實、分別所作,諸法實體如如不動無有顛倒,是故汝等所有諸想住持建立。如是等想無有實想,是顛倒想非有實想,是故汝今已得至於無疑惑處,亦當得於無礙辯才。汝等已脫諸疑惑故,求菩提時不由於他,常當自體一切開悟。」 nhĩ thời ,ác tâm nạn/nan điều oán thù sát hại nhân giả ,kiến ư như thị đại thần thông dĩ :「như bỉ sở tri bất thủ thượng hạ ,tâm đắc điều thuận vô hữu hỉ nộ 。」thuyết thử ngữ thời ,nạn/nan điều oán thù tức ư bỉ xứ dũng/dõng thân hư không ,nhi tác thị ngôn :「chư Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp do như huyễn hóa ,vô hữu chân thật 、phân biệt sở tác ,chư Pháp thật thể như như bất động vô hữu điên đảo ,thị cố nhữ đẳng sở hữu chư tưởng trụ trì kiến lập 。như thị đẳng tưởng vô hữu thật tưởng ,thị điên đảo tưởng phi hữu thật tưởng ,thị cố nhữ kim dĩ đắc chí ư vô nghi hoặc xứ/xử ,diệc đương đắc ư vô ngại biện tài 。nhữ đẳng dĩ thoát chư nghi hoặc cố ,cầu Bồ-đề thời bất do ư tha ,thường đương tự thể nhất thiết khai ngộ 。」 時,世尊言:「汝善男子!善哉!善哉!如汝所說。」 thời ,Thế Tôn ngôn :「nhữ Thiện nam tử !Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。」 爾時,難調惡心怨讐而白佛言:「世尊!我今即是授記,以蒙世尊稱歎善哉。雖然世尊但與我記,為此大眾令得踊躍,心意歡喜更發勝心不怯弱故。世尊!我今不見彼法歡喜踊躍。世尊!一切諸法無有思念,無有真實,分別所起,以分別故而有莊嚴,猶如幻化、如夢所見、如旋火輪。我於彼等如實覺知,如佛世尊為無所有菩薩解釋,我亦隨順無隨順故。」 nhĩ thời ,nạn/nan điều ác tâm oán thù nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim tức thị thọ kí ,dĩ mông Thế Tôn xưng thán Thiện tai 。tuy nhiên Thế Tôn đãn dữ ngã kí ,vi thử Đại chúng lệnh đắc dõng dược ,tâm ý hoan hỉ cánh phát thắng tâm bất khiếp nhược cố 。Thế Tôn !ngã kim bất kiến bỉ Pháp hoan hỉ dũng dược 。Thế Tôn !nhất thiết chư pháp vô hữu tư niệm ,vô hữu chân thật ,phân biệt sở khởi ,dĩ phân biệt cố nhi hữu trang nghiêm ,do như huyễn hóa 、như mộng sở kiến 、như toàn hỏa luân 。ngã ư bỉ đẳng như thật giác tri ,như Phật Thế tôn vi vô sở hữu Bồ Tát giải thích ,ngã diệc tùy thuận vô tùy thuận cố 。」 無所有菩薩經卷第二 vô sở hữu Bồ Tát Kinh quyển đệ nhị 無所有菩薩經卷第三 vô sở hữu Bồ Tát Kinh quyển đệ tam 隋天竺三藏闍那崛多等譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Xà-na-quật đa đẳng dịch 爾時,世尊即便微笑,有金色光從佛口出,上至梵世遍照三千大千世界,遶佛三匝還從頂入。爾時,眾中有一菩薩名曰不染,從坐而起整理衣服,偏袒右邊右膝著地,合掌向佛白言:「世尊!以何因緣今現微笑?諸佛如來若微笑者非無因緣,唯願解說令眾歡喜。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tiện vi tiếu ,hữu kim sắc quang tùng Phật khẩu xuất ,thượng chí phạm thế biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,nhiễu Phật tam tạp/táp hoàn tùng đảnh/đính nhập 。nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh viết bất nhiễm ,tùng tọa nhi khởi chỉnh lý y phục ,thiên đản hữu biên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật bạch ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên kim hiện vi tiếu ?chư Phật Như Lai nhược/nhã vi tiếu giả phi vô nhân duyên ,duy nguyện giải thuyết lệnh chúng hoan hỉ 。」 爾時,佛告不染菩薩:「善男子!是難調怨讐殺害人者,於未來世過八十九百千阿僧祇劫已後,當得作佛,號曰利上功德如來、阿羅訶、三藐三佛陀,當出於世,明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。善男子!而此難調惡心怨讐前害人者,於此命終已後,當生兜率天上彌勒菩薩所,隨彼住壽。彌勒菩薩當下生時,彼於爾時作大長者,財福無量,一切果報悉皆開現,即於二十晝夜,供養彌勒世尊及聲聞眾。 nhĩ thời ,Phật cáo bất nhiễm Bồ Tát :「Thiện nam tử !thị nạn/nan điều oán thù sát hại nhân giả ,ư vị lai thế quá/qua bát thập cửu bách thiên a-tăng-kì kiếp dĩ hậu ,đương đắc tác Phật ,hiệu viết lợi thượng công đức Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,đương xuất ư thế ,Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。Thiện nam tử !nhi thử nạn/nan điều ác tâm oán thù tiền hại nhân giả ,ư thử mạng chung dĩ hậu ,đương sanh Đâu suất thiên thượng Di Lặc Bồ-tát sở ,tùy bỉ trụ/trú thọ 。Di Lặc Bồ-tát đương hạ sanh thời ,bỉ ư nhĩ thời tác Đại Trưởng-giả ,tài phước vô lượng ,nhất thiết quả báo tất giai khai hiện ,tức ư nhị thập trú dạ ,cúng dường Di Lặc Thế Tôn cập Thanh văn chúng 。 「彼見彌勒世尊佛剎莊嚴之事,即生願求,為欲成就莊嚴佛剎故,與諸眷屬請彼彌勒如來世尊,及聲聞眾前後圍遶,以諸供養一切樂具,三月奉獻恭敬尊重承事供養,即以素衣長八十肘,用畫彌勒如來形像,及彼佛剎莊嚴之相。既圖畫已,奉彼彌勒如來世尊,即發願言:『藉此功德,願我當得如是佛剎莊嚴之事,亦如今者彌勒世尊、阿羅訶、三藐三佛陀所有具足莊嚴之相,願我佛剎諸聲聞眾智慧具足,願我佛剎諸菩薩等,無量智慧皆悉具足。』作是願已,以金銀華散於彌勒如來世尊,復作是言:『我等當作如是精進,亦當成就如是佛剎莊嚴之事,如昔釋迦牟尼世尊釋種勝王,為我示現光明顯照,而於彼時成熟無量多數眾生於菩提中,亦如彌勒如來世尊多菩薩眾。』彼利上功德如來,於初會時菩薩無量,於授記中皆悉得忍。於第二會,諸菩薩眾復倍無量。於第三會復倍無量,如是方便。彼利上功德如來、阿羅訶、三藐三佛陀,當有如是諸菩薩眾,而彼利上功德如來,示教利喜諸菩薩眾令行誓願。得初心已,皆令成就於一切智乃至菩提。 「bỉ kiến Di Lặc Thế Tôn Phật sát trang nghiêm chi sự ,tức sanh nguyện cầu ,vi dục thành tựu trang nghiêm Phật sát cố ,dữ chư quyến chúc thỉnh bỉ Di Lặc Như Lai Thế Tôn ,cập Thanh văn chúng tiền hậu vi nhiễu ,dĩ chư cúng dường nhất thiết lạc/nhạc cụ ,tam nguyệt phụng hiến cung kính tôn trọng thừa sự cúng dường ,tức dĩ tố y trường/trưởng bát thập trửu ,dụng họa Di Lặc Như Lai hình tượng ,cập bỉ Phật sát trang nghiêm chi tướng 。ký đồ họa dĩ ,phụng bỉ Di Lặc Như Lai Thế Tôn ,tức phát nguyện ngôn :『tạ thử công đức ,nguyện ngã đương đắc như thị Phật sát trang nghiêm chi sự ,diệc như kim giả Di Lặc Thế Tôn 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà sở hữu cụ túc trang nghiêm chi tướng ,nguyện ngã Phật sát chư Thanh văn chúng trí tuệ cụ túc ,nguyện ngã Phật sát chư Bồ-tát đẳng ,vô lượng trí tuệ giai tất cụ túc 。』tác thị nguyện dĩ ,dĩ kim ngân hoa tán ư Di Lặc Như Lai Thế Tôn ,phục tác thị ngôn :『ngã đẳng đương tác như thị tinh tấn ,diệc đương thành tựu như thị Phật sát trang nghiêm chi sự ,như tích Thích-Ca Mâu Ni Thế Tôn Thích chủng thắng Vương ,vi ngã thị hiện quang minh hiển chiếu ,nhi ư bỉ thời thành thục vô lượng đa số chúng sanh ư Bồ-đề trung ,diệc như Di Lặc Như Lai Thế Tôn đa Bồ Tát chúng 。』bỉ lợi thượng công đức Như Lai ,ư sơ hội thời Bồ Tát vô lượng ,ư thọ kí trung giai tất đắc nhẫn 。ư đệ nhị hội ,chư Bồ-tát chúng phục bội vô lượng 。ư đệ tam hội phục bội vô lượng ,như thị phương tiện 。bỉ lợi thượng công đức Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,đương hữu như thị chư Bồ-tát chúng ,nhi bỉ lợi thượng công đức Như Lai ,thị giáo lợi hỉ chư Bồ-tát chúng lệnh hạnh/hành/hàng thệ nguyện 。đắc sơ tâm dĩ ,giai lệnh thành tựu ư nhất thiết trí nãi chí Bồ-đề 。 「善男子!此難調怨讐先害人者,值彌勒佛出世已後,一切生處壽命無量,唯除一生補處時中壽二十歲,而於彼處於一日中,自身具受一切惡業無量苦惱。從是已後乃至菩提,當更修習覺菩提已壽命無量。佛滅度後,正法住世於無量時,無有惡世。如我今日諂惡眾生,有惡口者、無智慧者、難入道者、魔所持者,我今於中說法教化,此等眾生難解難入;此善男子,無有如是諸患難事。善男子!彼佛剎中無有諸魔及魔事者。所有利根通敏眾生皆集於彼,是故彼佛利上功德如來說法,少用功力而得開解。」 「Thiện nam tử !thử nạn/nan điều oán thù tiên hại nhân giả ,trị Di Lặc Phật xuất thế dĩ hậu ,nhất thiết sanh xứ/xử thọ mạng vô lượng ,duy trừ Nhất-sanh-bổ-xứ thời trung thọ nhị thập tuế ,nhi ư bỉ xứ ư nhất nhật trung ,tự thân cụ thọ/thụ nhất thiết ác nghiệp vô lượng khổ não 。tùng thị dĩ hậu nãi chí Bồ-đề ,đương cánh tu tập giác Bồ-đề dĩ thọ mạng vô lượng 。Phật diệt độ hậu ,chánh pháp trụ thế ư vô lượng thời ,vô hữu ác thế 。như ngã kim nhật siểm ác chúng sanh ,hữu ác khẩu giả 、vô trí tuệ giả 、nạn/nan nhập đạo giả 、ma sở trì giả ,ngã kim ư trung thuyết Pháp giáo hóa ,thử đẳng chúng sanh nạn/nan giải nạn/nan nhập ;thử Thiện nam tử ,vô hữu như thị chư hoạn nạn/nan sự 。Thiện nam tử !bỉ Phật sát trung vô hữu chư ma cập ma sự giả 。sở hữu lợi căn thông mẫn chúng sanh giai tập ư bỉ ,thị cố bỉ Phật lợi thượng công đức Như Lai thuyết Pháp ,thiểu dụng công lực nhi đắc khai giải 。」 爾時,眾中有菩薩名無障淨月,即從坐起整理衣服,右膝著地,合掌向佛欲自決疑,及為此眾令斷疑故,即以偈頌問世尊曰: nhĩ thời ,chúng trung hữu Bồ Tát danh Vô chướng tịnh nguyệt ,tức tùng tọa khởi chỉnh lý y phục ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật dục tự quyết nghi ,cập vi thử chúng lệnh đoạn nghi cố ,tức dĩ kệ tụng vấn Thế Tôn viết : 「我問世間燈, 「ngã vấn thế gian đăng , 智聚無礙者, trí tụ vô ngại giả , 為欲自斷疑, vi dục tự đoạn nghi , 及於此眾故。 cập ư thử chúng cố 。 何緣此眾見, hà duyên thử chúng kiến , 然今利根者, nhiên kim lợi căn giả , 於先殺害人, ư tiên sát hại nhân , 復得記菩提? phục đắc kí Bồ-đề ? 大龍願為說, Đại long nguyện vi thuyết , 彼往昔行業, bỉ vãng tích hành nghiệp , 既為億數劫, ký vi ức số kiếp , 常作惡趣地, thường tác ác thú địa , 多劫數積聚, đa kiếp số tích tụ , 為癡盲覆故, vi si manh phước cố , 於多百億劫, ư đa bách ức kiếp , 常受多種苦。 thường thọ/thụ đa chủng khổ 。 流轉生死中, lưu chuyển sanh tử trung , 地獄火熾然, địa ngục hỏa sí nhiên , 大呼阿毘支, đại hô A-tỳ chi , 觀彼業如是, quán bỉ nghiệp như thị , 復倍生死中, phục bội sanh tử trung , 受惡毒蛇身, thọ/thụ ác độc xà thân , 見即能殺害, kiến tức năng sát hại , 多百億生死。 đa bách ức sanh tử 。 受多種苦已, thọ/thụ đa chủng khổ dĩ , 多百億數劫, đa bách ức số kiếp , 得生人道中, đắc sanh nhân đạo trung , 復作殺害人。 phục tác sát hại nhân 。 今得見世尊, kim đắc kiến Thế Tôn , 即生於利根, tức sanh ư lợi căn , 速斷諸煩惱, tốc đoạn chư phiền não , 發意向菩提。 phát ý hướng Bồ-đề 。 蒙佛為授記, mông Phật vi thọ kí , 於阿僧祇劫, ư a-tăng-kì kiếp , 當成世間燈, đương thành thế gian đăng , 名利上功德。 danh lợi thượng công đức 。 彼往昔之事, bỉ vãng tích chi sự , 人上為解說, nhân thượng vi giải thuyết , 如是作業事, như thị tác nghiệp sự , 苦惡之果報。 khổ ác chi quả báo 。 以是億數劫, dĩ thị ức số kiếp , 已受多種苦, dĩ thọ/thụ đa chủng khổ , 若所有善業, nhược/nhã sở hữu thiện nghiệp , 教師亦為說, giáo sư diệc vi thuyết , 昔所行諸行, tích sở hạnh chư hạnh , 惡業與不善, ác nghiệp dữ bất thiện , 世燈悉照知, thế đăng tất chiếu tri , 唯願為我說。 duy nguyện vi ngã thuyết 。 斷疑大丈夫, đoạn nghi đại trượng phu , 為我及眾生, vi ngã cập chúng sanh , 及與未來等, cập dữ vị lai đẳng , 能聞此教者, năng văn thử giáo giả , 若有懷疑惑, nhược hữu hoài nghi hoặc , 於此法有疑, ư thử pháp hữu nghi , 教師今為斷。 giáo sư kim vi đoạn 。 現在兩足尊, hiện tại lượng túc tôn , 攝受眾生故, nhiếp thọ chúng sanh cố , 於是善男子, ư thị Thiện nam tử , 如此往昔行, như thử vãng tích hạnh/hành/hàng , 大名稱願說。」 Đại danh xưng nguyện thuyết 。」 爾時,佛告無障淨月菩薩言:「善哉!善哉!善男子!汝今欲為一切大眾斷除疑故,能問如來如是之義。汝善男子!諦聽!諦聽!善思念之,當為汝說。彼善男子!如彼往昔所作諸業,如此多數經於百千那由他劫受諸苦惱,汝等聞已,當信如來勿生恐怖,一向奉持如教而說。」 nhĩ thời ,Phật cáo Vô chướng tịnh nguyệt Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim dục vi nhất thiết Đại chúng đoạn trừ nghi cố ,năng vấn Như Lai như thị chi nghĩa 。nhữ Thiện nam tử !đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ 。bỉ Thiện nam tử !như bỉ vãng tích sở tác chư nghiệp ,như thử đa số Kinh ư bách thiên na-do-tha kiếp thọ chư khổ não ,nhữ đẳng văn dĩ ,đương tín Như Lai vật sanh khủng bố ,nhất hướng phụng trì như giáo nhi thuyết 。」 爾時,無障淨月菩薩而白佛言:「唯願世尊,為我解說。」 nhĩ thời ,Vô chướng tịnh nguyệt Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,vi ngã giải thuyết 。」 佛言:「善男子!我念往昔,然燈如來、阿羅訶、三藐三佛陀滅度之後,過九十億那由他劫,有佛出世,名曰法意喜王如來、應供、正遍知、明行足,乃至佛、世尊。彼佛壽命六十八千歲,初會聲聞眾有六十二俱致百千,菩薩摩訶薩其數復倍。彼佛世界名曰梵主,劫名淨意,彼法意喜王如來生於彼劫。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã niệm vãng tích ,Nhiên Đăng Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà diệt độ chi hậu ,quá/qua cửu thập ức na-do-tha kiếp ,hữu Phật xuất thế ,danh viết Pháp ý hỉ Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc ,nãi chí Phật 、Thế Tôn 。bỉ Phật thọ mạng lục thập bát thiên tuế ,sơ hội Thanh văn chúng hữu lục thập nhị câu trí bách thiên ,Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ số phục bội 。bỉ Phật thế giới danh viết phạm chủ ,kiếp danh tịnh ý ,bỉ Pháp ý hỉ Vương Như Lai sanh ư bỉ kiếp 。 「何故彼劫名清淨意?彼劫常有如來出世及諸菩薩,是故彼劫名清淨意。善男子!於彼法意喜王如來住世劫中,此難調怨讐善男子,爾時為王名曰降怨,請彼如來及比丘僧諸菩薩眾,以一切樂具,三月供養於彼如來,從其聞法,發阿耨多羅三藐三菩提心。彼殖善根,復得值遇十千諸佛,於一切處常修梵行,常得多聞,發勤精進得四禪定。由此善根復值如來,名金剛焰光,於彼佛所,出家修道,行於梵行,發勤精進行頭陀法,常在蘭若空閑之處。誦修多羅滿十千部,皆是大乘,亦得四禪及五神通四無色定。 「hà cố bỉ kiếp danh thanh tịnh ý ?bỉ kiếp thường hữu Như Lai xuất thế cập chư Bồ-tát ,thị cố bỉ kiếp danh thanh tịnh ý 。Thiện nam tử !ư bỉ Pháp ý hỉ Vương Như Lai trụ thế kiếp trung ,thử nạn/nan điều oán thù Thiện nam tử ,nhĩ thời vi Vương danh viết hàng oán ,thỉnh bỉ Như Lai cập Tỳ-kheo tăng chư Bồ-tát chúng ,dĩ nhất thiết lạc/nhạc cụ ,tam nguyệt cúng dường ư bỉ Như Lai ,tùng kỳ văn Pháp ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。bỉ thực thiện căn ,phục đắc trực ngộ thập thiên chư Phật ,ư nhất thiết xứ/xử thường tu phạm hạnh ,thường đắc đa văn ,phát cần tinh tấn đắc tứ Thiền định 。do thử thiện căn phục trị Như Lai ,danh Kim cương diệm quang ,ư bỉ Phật sở ,xuất gia tu đạo ,hạnh/hành/hàng ư phạm hạnh ,phát cần tinh tấn hạnh/hành/hàng Đầu-đà Pháp ,thường tại lan nhã không nhàn chi xứ/xử 。tụng tu-đa-la mãn thập thiên bộ ,giai thị Đại-Thừa ,diệc đắc tứ Thiền cập ngũ thần thông tứ vô sắc định 。 「善男子!彼金剛焰如來、阿羅訶、三藐三佛陀,有十俱致諸比丘眾,皆阿羅漢。復有八十四俱致那由他百千諸菩薩眾,常隨世尊,皆得等忍及陀羅尼,轉不退輪善解深法,已入無邊陀羅尼門,已能巧入無邊法界海印三昧,遊戲神通心得決定,顯現諸佛住持身體,於諸眾生常行慈悲。 「Thiện nam tử !bỉ Kim cương diệm Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,hữu thập câu trí chư Tỳ-kheo chúng ,giai A-la-hán 。phục hưũ bát thập tứ câu trí na-do-tha bách thiên chư Bồ-tát chúng ,thường tùy Thế Tôn ,giai đắc đẳng nhẫn cập Đà-la-ni ,chuyển bất thoái luân thiện giải thâm pháp ,dĩ nhập vô biên đà-la-ni môn ,dĩ năng xảo nhập vô biên pháp giới hải ấn tam muội ,du hí thần thông tâm đắc quyết định ,hiển hiện chư Phật trụ trì thân thể ,ư chư chúng sanh thường hạnh/hành/hàng từ bi 。 「善男子!爾時彼佛菩薩眾中,有一菩薩比丘上首法師,名利益上,善說法義示教利喜,令諸菩薩得不思議具足功德,為彼世尊而作侍者恒隨遊止,猶如今日阿難比丘,皆能受持諸修多羅。 「Thiện nam tử !nhĩ thời bỉ Phật Bồ-tát chúng trung ,hữu nhất Bồ Tát Tỳ-kheo thượng thủ Pháp sư ,danh lợi ích thượng ,thiện thuyết pháp nghĩa thị giáo lợi hỉ ,lệnh chư Bồ-tát đắc bất tư nghị cụ túc công đức ,vi bỉ Thế Tôn nhi tác thị giả hằng tùy du chỉ ,do như kim nhật A-nan Tỳ-kheo ,giai năng thọ trì chư tu-đa-la 。 「善男子!如是彼利益上菩薩,於自在王如來所說那由他百千修多羅悉能受持,能為彼諸那由他等百千菩薩解說其義。善男子!爾時自在王如來、阿羅訶、三藐三佛陀,於二萬歲為諸菩薩、諸聲聞眾及諸眾生,說法教化滿二萬歲,然後乃於一切菩薩,及比丘眾、諸天魔梵、沙門婆羅門等大眾之中,告彼利益上菩薩言:『善男子!汝當受持此不思議那由他等百千俱致所修阿耨多羅三藐三菩提法,於後末世,為諸天人增長善根護持此法,光顯如來菩提教法,令久住故受持解說。善男子!是夜過半諸佛如來當般涅槃。』 「Thiện nam tử !như thị bỉ lợi ích thượng Bồ Tát ,ư Tự tại Vương Như Lai sở thuyết na-do-tha bách thiên tu-đa-la tất năng thọ trì ,năng vi bỉ chư na-do-tha đẳng bách thiên Bồ Tát giải thuyết kỳ nghĩa 。Thiện nam tử !nhĩ thời Tự tại Vương Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,ư nhị vạn tuế vi chư Bồ-tát 、chư Thanh văn chúng cập chư chúng sanh ,thuyết Pháp giáo hóa mãn nhị vạn tuế ,nhiên hậu nãi ư nhất thiết Bồ Tát ,cập Tỳ-kheo chúng 、chư thiên ma phạm 、Sa môn Bà la môn đẳng Đại chúng chi trung ,cáo bỉ lợi ích thượng Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !nhữ đương thọ trì thử bất tư nghị na-do-tha đẳng bách thiên câu trí sở tu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,ư hậu mạt thế ,vi chư Thiên Nhân tăng trưởng thiện căn hộ trì thử pháp ,quang hiển Như Lai Bồ-đề giáo pháp ,lệnh cửu trụ cố thọ trì giải thuyết 。Thiện nam tử !thị dạ quá/qua bán chư Phật Như Lai đương Bát Niết Bàn 。』 「爾時,彼利益上菩薩,聞佛涅槃悲泣雨淚,從坐而起,整理衣服,偏袒右邊,右膝著地,合掌向佛,而說偈言: 「nhĩ thời ,bỉ lợi ích thượng Bồ Tát ,văn Phật Niết-Bàn bi khấp vũ lệ ,tùng tọa nhi khởi ,chỉnh lý y phục ,thiên đản hữu biên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『願兩足尊住一劫, 「『nguyện lượng túc tôn trụ/trú nhất kiếp , 利益世間天人等, lợi ích thế gian thiên nhân đẳng , 我今勸請世間眼, ngã kim khuyến thỉnh thế gian nhãn , 願說妙法以教示。 nguyện thuyết diệu pháp dĩ giáo thị 。 深智無惱之導師, thâm trí vô não chi Đạo sư , 勝行住於諸功德, thắng hành trụ/trú ư chư công đức , 普眼調伏天人者, phổ nhãn điều phục Thiên Nhân giả , 大神通尊願久住。 đại thần thông tôn nguyện cửu trụ 。 若聞導師入涅槃, nhược/nhã văn Đạo sư nhập Niết Bàn , 諸天人等心憂惱, chư Thiên Nhân đẳng tâm ưu não , 導師願愍彼等故, Đạo sư nguyện mẫn bỉ đẳng cố , 唯願住世見教示。 duy nguyện trụ/trú thế kiến giáo thị 。 我及百千諸眾生, ngã cập bách thiên chư chúng sanh , 眾苦逼切生憂惱, chúng khổ bức thiết sanh ưu não , 皆由導師唱滅度, giai do Đạo sư xướng diệt độ , 世親今欲入涅槃。 Thế thân kim dục nhập Niết Bàn 。 能調於人調御者, năng điều ư nhân điều ngự giả , 唯願普眼尊久住, duy nguyện phổ nhãn tôn cửu trụ , 利益世間天人故, lợi ích thế gian thiên nhân cố , 我今勸請佛世尊。』 ngã kim khuyến thỉnh Phật Thế tôn 。』 「爾時,世尊為欲利益諸天世人,以偈報彼利益上菩薩言: 「nhĩ thời ,Thế Tôn vi dục lợi ích chư Thiên thế nhân ,dĩ kệ báo bỉ lợi ích thượng Bồ Tát ngôn : 「『我已為世作利益, 「『ngã dĩ vi thế tác lợi ích , 說如是等諸法教, thuyết như thị đẳng chư pháp giáo , 我已充滿諸菩薩, ngã dĩ sung mãn chư Bồ-tát , 令住諸佛無漏中。 lệnh trụ/trú chư Phật vô lậu trung 。 即於此夜後分時, tức ư thử dạ hậu phần thời , 我當入般於涅槃, ngã đương nhập ba/bát ư Niết-Bàn , 我今付汝此法教, ngã kim phó nhữ thử pháp giáo , 世尊滅後令久住。』 Thế Tôn diệt hậu lệnh cửu trụ 。』 彼眾聞作是語已, bỉ chúng văn tác thị ngữ dĩ , 彼諸菩薩皆合掌, bỉ chư Bồ-tát giai hợp chưởng , 咸共瞻仰彼如來, hàm cọng chiêm ngưỡng bỉ Như Lai , 悲泣雨淚作是言: bi khấp vũ lệ tác thị ngôn : 『唯願兩足尊慰喻, 『duy nguyện lượng túc tôn úy dụ , 我及百千眾生等, ngã cập bách thiên chúng sanh đẳng , 尊滅度後誰作佛? tôn diệt độ hậu thùy tác Phật ? 世尊於諸世間上。』 Thế Tôn ư chư thế gian thượng 。』 哀愍軟語而告言, ai mẩn nhuyễn ngữ nhi cáo ngôn , 慰喻世間天人等: úy dụ thế gian thiên nhân đẳng : 『我滅比丘莫懷怖, 『ngã diệt Tỳ-kheo mạc hoài bố/phố , 我後復當佛出世。 ngã hậu phục đương Phật xuất thế 。 有菩薩名功德分, hữu Bồ Tát danh công đức phần , 修行得至無漏智, tu hành đắc chí vô lậu trí , 於未來世當作佛, ư vị lai thế đương tác Phật , 名曰智焰兩足尊。 danh viết trí diệm lượng túc tôn 。 我今勸請汝當知, ngã kim khuyến thỉnh nhữ đương tri , 為欲攝持此法故, vi dục nhiếp trì thử pháp cố , 如此法教廣開顯, như thử pháp giáo quảng khai hiển , 為於世間天人等。』 vi ư thế gian thiên nhân đẳng 。』 聞於世尊如是說, văn ư Thế Tôn như thị thuyết , 即時安慰復發言: tức thời an uý phục phát ngôn : 『大神通力此甚難, 『đại thần thông lực thử thậm nạn/nan , 無攝受法攝受故, vô nhiếp thọ/thụ Pháp nhiếp thọ cố , 我為導師尊重故, ngã vi Đạo sư tôn trọng cố , 我今攝受於正法。 ngã kim nhiếp thọ ư chánh pháp 。 我當廣宣此法教, ngã đương quảng tuyên thử pháp giáo , 我當捨身及壽命, ngã đương xả thân cập thọ mạng , 不護己身壽命等, bất hộ kỷ thân thọ mạng đẳng , 乃可守護如來法。 nãi khả thủ hộ Như Lai Pháp 。 若不甞愛己身者, nhược/nhã bất 甞ái kỷ thân giả , 彼即能護教師法。』 bỉ tức năng hộ giáo sư Pháp 。』 「善男子!爾時彼佛慰喻彼諸一切大眾令歡喜已,說法教誨與威力已,於夜後分入於涅槃。善男子!彼時世尊入涅槃後,彼菩薩說滿足八十千數法門,如是隨順成就眾生,多那由他百千眾生,當得成熟於阿耨多羅三藐三菩提中,況復住於聲聞乘者、辟支佛乘者,況復流轉於生死中種善根者? 「Thiện nam tử !nhĩ thời bỉ Phật úy dụ bỉ chư nhất thiết Đại chúng lệnh hoan hỉ dĩ ,thuyết Pháp giáo hối dữ uy lực dĩ ,ư dạ hậu phần nhập ư Niết-Bàn 。Thiện nam tử !bỉ thời Thế Tôn nhập Niết Bàn hậu ,bỉ Bồ-tát thuyết mãn túc bát thập thiên số Pháp môn ,như thị tùy thuận thành tựu chúng sanh ,đa na-do-tha bách thiên chúng sanh ,đương đắc thành thục ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung ,huống phục trụ/trú ư Thanh văn thừa giả 、Bích Chi Phật thừa giả ,huống phục lưu chuyển ư sanh tử trung chủng thiện căn giả ? 「善男子!彼佛如來般涅槃後,正法滅已,於像法中多有比丘,說有可得說有可滅,彼等於是諸修多羅不樂受持復生誹謗。善男子!於彼時中此閻浮提,有一人王名勇健力,果報廣大。爾時彼利益上菩薩比丘,至彼王所為說佛法,說於如來祕密之教。彼王聞已,即於上利益比丘生敬重心,即發阿耨多羅三藐三菩提心供養比丘。而彼比丘,欲教化彼諸眾生故,於一切處受諸供養,不生厭悔不生倦心。 「Thiện nam tử !bỉ Phật Như Lai Bát Niết Bàn hậu ,chánh pháp diệt dĩ ,ư tượng Pháp trung đa hữu Tỳ-kheo ,thuyết hữu khả đắc thuyết hữu khả diệt ,bỉ đẳng ư thị chư tu-đa-la bất lạc/nhạc thọ trì phục sanh phỉ báng 。Thiện nam tử !ư bỉ thời trung thử Diêm-phù-đề ,hữu nhất nhân Vương danh dũng kiện lực ,quả báo quảng đại 。nhĩ thời bỉ lợi ích thượng Bồ Tát Tỳ-kheo ,chí bỉ Vương sở vi thuyết Phật Pháp ,thuyết ư Như Lai bí mật chi giáo 。bỉ Vương văn dĩ ,tức ư thượng lợi ích Tỳ-kheo sanh kính trọng tâm ,tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm cúng dường Tỳ-kheo 。nhi bỉ Tỳ-kheo ,dục giáo hóa bỉ chư chúng sanh cố ,ư nhất thiết xứ/xử thọ/thụ chư cúng dường ,bất sanh yếm hối bất sanh quyện tâm 。 「彼王供養彼比丘已,滿足三月,及於八萬四千采女,各自莊嚴持諸香華,及諸音樂眾寶瓔珞塗香衣服,如是等事供養比丘,及彼比丘所有門徒,八千五百常相隨順,一切皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。 「bỉ Vương cúng dường bỉ Tỳ-kheo dĩ ,mãn túc tam nguyệt ,cập ư bát vạn tứ thiên thải nữ ,các tự trang nghiêm trì chư hương hoa ,cập chư âm lạc/nhạc chúng bảo anh lạc đồ hương y phục ,như thị đẳng sự cúng dường Tỳ-kheo ,cập bỉ Tỳ-kheo sở hữu môn đồ ,bát thiên ngũ bách thường tướng tùy thuận ,nhất thiết giai đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!於彼之時,難調怨讐殺害人者而為比丘,名曰寂定威儀,善說法要多聞總持,滿足十千修多羅等,誦持通利,能廣分別諸修多羅,常說少欲知足法義。而彼比丘已得四禪,復得五通四無色定,而彼寂定威儀比丘多有徒眾,其數五百共相隨逐,亦有如是威儀勝行。 「Thiện nam tử !ư bỉ chi thời ,nạn/nan điều oán thù sát hại nhân giả nhi vi Tỳ-kheo ,danh viết tịch định uy nghi ,thiện thuyết pháp yếu đa văn tổng trì ,mãn túc thập thiên tu-đa-la đẳng ,tụng trì thông lợi ,năng quảng phân biệt chư tu-đa-la ,thường thuyết thiểu dục tri túc pháp nghĩa 。nhi bỉ Tỳ-kheo dĩ đắc tứ Thiền ,phục đắc ngũ thông tứ vô sắc định ,nhi bỉ tịch định uy nghi Tỳ-kheo đa hữu đồ chúng ,kỳ số ngũ bách cộng tướng tùy trục ,diệc hữu như thị uy nghi thắng hành 。 「爾時,寂定威儀比丘,見彼利益上菩薩比丘,不憙不悅生於惡心,發瞋恚意現於惡色,在眾人前說如是言:『如此比丘!何處有於菩提之行?何處有於諸佛之法?如是雜行,於世間行威儀尚無,況復當有證於勝智?』而彼眾人一向唯信利益上菩薩比丘,無能壞者。爾時寂定威儀比丘,復增瞋恨轉更增上,從彼地方背面而去:『我不復憙見是惡事,若此比丘行於邪見,令諸人眾皆行顛倒。』至蘭若處欲入三昧,以有瞋恨彼彼三昧不能順入,況復能定?彼有如是強力行故,所有禪定三摩拔提,及五神通一切皆失,彼以如是恚惡心,故得大重病。 「nhĩ thời ,tịch định uy nghi Tỳ-kheo ,kiến bỉ lợi ích thượng Bồ Tát Tỳ-kheo ,bất hỉ bất duyệt sanh ư ác tâm ,phát sân khuể ý hiện ư ác sắc ,tại chúng nhân tiền thuyết như thị ngôn :『như thử Tỳ-kheo !hà xứ/xử hữu ư Bồ-đề chi hạnh/hành/hàng ?hà xứ/xử hữu ư chư Phật chi Pháp ?như thị tạp hạnh/hành/hàng ,ư thế gian hạnh/hành/hàng uy nghi thượng vô ,huống phục đương hữu chứng ư thắng trí ?』nhi bỉ chúng nhân nhất hướng duy tín lợi ích thượng Bồ Tát Tỳ-kheo ,vô năng hoại giả 。nhĩ thời tịch định uy nghi Tỳ-kheo ,phục tăng sân hận chuyển canh tăng thượng ,tòng bỉ địa phương bối diện nhi khứ :『ngã bất phục Hỉ-Kiến thị ác sự ,nhược/nhã thử Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng ư tà kiến ,lệnh chư nhân chúng giai hạnh/hành/hàng điên đảo 。』chí lan nhã xứ dục nhập tam muội ,dĩ hữu sân hận bỉ bỉ tam muội bất năng thuận nhập ,huống phục năng định ?bỉ hữu như thị cưỡng lực hạnh/hành/hàng cố ,sở hữu Thiền định tam ma Bạt đề ,cập ngũ thần thông nhất thiết giai thất ,bỉ dĩ như thị nhuế/khuể ác tâm ,cố đắc Đại trọng bệnh 。 「爾時,彼利益上菩薩比丘,作如是念:『希有乃至如此比丘,生大不善瞋恚濁意,我於今者應生憐愍,為作利益聞深法故。』 「nhĩ thời ,bỉ lợi ích thượng Bồ Tát Tỳ-kheo ,tác như thị niệm :『hy hữu nãi chí như thử Tỳ-kheo ,sanh Đại bất thiện sân khuể trược ý ,ngã ư kim giả ưng sanh liên mẫn ,vi tác lợi ích văn thâm pháp cố 。』 「爾時利益上菩薩比丘,及五千菩薩諸眷屬眾,飛騰虛空於彼住已,而說偈言: 「nhĩ thời lợi ích thượng Bồ Tát Tỳ-kheo ,cập ngũ thiên Bồ Tát chư quyến chúc chúng ,phi đằng hư không ư bỉ trụ/trú dĩ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『居家自性說菩提, 「『cư gia tự tánh thuyết Bồ-đề , 欲無分別無破壞, dục vô phân biệt vô phá hoại , 若覺此行演說者, nhược/nhã giác thử hạnh/hành/hàng diễn thuyết giả , 彼覺菩提無上安。 bỉ giác Bồ-đề vô thượng an 。 瞋行自性如菩提, sân hạnh/hành/hàng tự tánh như Bồ-đề , 世師智者已為說, thế sư trí giả dĩ vi thuyết , 若覺如是法行者, nhược/nhã giác như thị pháp hành giả , 彼覺菩提二足上。 bỉ giác Bồ-đề nhị túc thượng 。 愚癡示現菩提等, ngu si thị hiện Bồ-đề đẳng , 菩提愚癡無異性, Bồ-đề ngu si vô dị tánh , 此示現癡以一行, thử thị hiện si dĩ nhất hạnh/hành/hàng , 當覺菩提無上道。 đương giác Bồ-đề vô thượng đạo 。 若有已說諸見行, nhược hữu dĩ thuyết chư kiến hạnh/hành/hàng , 及彼菩提勝上覺, cập bỉ Bồ-đề thắng thượng giác , 於此二行中說者, ư thử nhị hạnh/hành/hàng trung thuyết giả , 見行不得於菩提。 kiến hạnh/hành/hàng bất đắc ư Bồ-đề 。 諸佛之法甚深妙, chư Phật chi Pháp thậm thâm diệu , 不以有得能知見, bất dĩ hữu đắc năng tri kiến , 離於分別有所依, ly ư phân biệt hữu sở y , 善巧智者覺菩提。 thiện xảo trí giả giác Bồ-đề 。 若能捨離諸分別, nhược/nhã năng xả ly chư phân biệt , 及以持戒我慢見, cập dĩ trì giới ngã mạn kiến , 依恃多聞而自矜, y thị đa văn nhi tự căng , 捨是等已覺菩提。 xả thị đẳng dĩ giác Bồ-đề 。 寧處居家樂貪欲, ninh xứ/xử cư gia lạc/nhạc tham dục , 若聞此法不驚疑, nhược/nhã văn thử pháp bất kinh nghi , 信解導師所說法, tín giải Đạo sư sở thuyết pháp , 能於一行廣演說。 năng ư nhất hạnh/hành/hàng quảng diễn thuyết 。 不用此教中出家, bất dụng thử giáo trung xuất gia , 有所得見在閑處, hữu sở đắc kiến tại nhàn xứ , 於我想中常繫著, ư ngã tưởng trung thường hệ trước/trứ , 起念我當證菩提。 khởi niệm ngã đương chứng Bồ-đề 。 所有動念所演說, sở hữu động niệm sở diễn thuyết , 彼等皆是魔羅網, bỉ đẳng giai thị ma la võng , 若知諸法如虛空, nhược/nhã tri chư Pháp như hư không , 彼則無有於動念。 bỉ tức vô hữu ư động niệm 。 諸如來有如是法, chư Như Lai hữu như thị pháp , 諸普眼等說一行, chư phổ nhãn đẳng thuyết nhất hạnh/hành/hàng , 煩惱菩提二無二, phiền não Bồ-đề nhị vô nhị , 不得煩惱及菩提。 bất đắc phiền não cập Bồ-đề 。 若不分別欲及瞋, nhược/nhã bất phân biệt dục cập sân , 亦不分別於癡等, diệc bất phân biệt ư si đẳng , 捨離彼此於二者, xả ly bỉ thử ư nhị giả , 彼覺菩提諸導師。 bỉ giác Bồ-đề chư Đạo sư 。 若不住於有所得, nhược/nhã bất trụ ư hữu sở đắc , 亦不有念及不動, diệc bất hữu niệm cập bất động , 不起我想無依處, bất khởi ngã tưởng vô y xứ , 彼覺菩提無上安。 bỉ giác Bồ-đề vô thượng an 。 若捨分別於分別, nhược/nhã xả phân biệt ư phân biệt , 諂曲幻偽與嫉妬, siểm khúc huyễn ngụy dữ tật đố , 樂行頭陀戒福德, lạc/nhạc hạnh/hành/hàng Đầu-đà giới phước đức , 彼覺菩提無量眼。 bỉ giác Bồ-đề vô lượng nhãn 。 若聞此法無所捨, nhược/nhã văn thử pháp vô sở xả , 於廣說時亦不疑, ư quảng thuyết thời diệc bất nghi , 彼當速成兩足尊, bỉ đương tốc thành lượng túc tôn , 世間無上智自在。 thế gian vô thượng trí tự tại 。 甚深諸法最妙勝, thậm thâm chư Pháp tối diệu thắng , 不可思量寂無流, bất khả tư lượng tịch vô lưu , 若不開發我見者, nhược/nhã bất khai phát ngã kiến giả , 難覺於多俱致劫。』 nạn/nan giác ư đa câu trí kiếp 。』 「善男子!爾時,彼利益上菩薩比丘說此偈時,於上空中,六十六那由他諸天得無生法忍。復有六十二千眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心。 「Thiện nam tử !nhĩ thời ,bỉ lợi ích thượng Bồ Tát Tỳ-kheo thuyết thử kệ thời ,ư thượng không trung ,lục thập lục na-do-tha chư Thiên đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。phục hưũ lục thập nhị thiên chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「爾時寂定威儀比丘,聞是偈已無喜樂意,心生熱惱遍身皆腫。於是人所反生慈心,思惟於此一慈心故餘皆瞋恨。於彼時間大地開裂,彼現身墮阿鼻地獄,住於彼中億那由他百千歲數受大極苦。於彼命終即受生於見毒蛇中,如是次第經於多億那由他等百千生中,二惡處行,大阿鼻獄、大叫喚獄。還復生彼見毒蛇中,以彼如是不善根故,滿足經於六十二億那由他等百千劫數。以彼往昔於上利益菩薩,生一慈心以眼觀視,以彼善根從彼處終得受人身,由彼慈心有熏習故。又復以彼見毒蛇母,而於彼所起慈心故,復聞如是深妙法故,今得如是利智神通。 「nhĩ thời tịch định uy nghi Tỳ-kheo ,văn thị kệ dĩ vô thiện lạc ý ,tâm sanh nhiệt não biến thân giai thũng 。ư thị nhân sở phản sanh từ tâm ,tư tánh ư thử nhất từ tâm cố dư giai sân hận 。ư bỉ thời gian Đại địa khai liệt ,bỉ hiện thân đọa A-tỳ địa ngục ,trụ/trú ư bỉ trung ức na-do-tha bách thiên tuế số thọ/thụ Đại cực khổ 。ư bỉ mạng chung tức thọ sanh ư kiến độc xà trung ,như thị thứ đệ Kinh ư đa ức na-do-tha đẳng bách thiên sanh trung ,nhị ác xứ/xử hạnh/hành/hàng ,Đại A-tỳ ngục 、Đại khiếu hoán ngục 。hoàn phục sanh bỉ kiến độc xà trung ,dĩ bỉ như thị bất thiện căn cố ,mãn túc Kinh ư lục thập nhị ức na-do-tha đẳng bách thiên kiếp số 。dĩ bỉ vãng tích ư thượng lợi ích Bồ Tát ,sanh nhất từ tâm dĩ nhãn quán thị ,dĩ bỉ thiện căn tòng bỉ xứ/xử chung đắc thọ/thụ nhân thân ,do bỉ từ tâm hữu huân tập cố 。hựu phục dĩ bỉ kiến độc xà mẫu ,nhi ư bỉ sở khởi từ tâm cố ,phục Văn như thị thâm diệu Pháp cố ,kim đắc như thị lợi trí thần thông 。 「善男子!於意云何?彼時寂定威儀比丘,豈異人乎?今此難調怨讐是也,此於往昔有是業障。善男子!於意云何?彼時利益上菩薩比丘者,莫作異見,我身是也。諸善男子!彼時有王勇健力者,今無所有菩薩是也。諸善男子!此由往昔於菩薩邊生如是等瞋恨心故,受如是等難知可畏業障惱患。諸善男子!以如是故,若有菩薩當欲淨於諸業障者,於諸菩薩恭敬尊重如教師想。諸善男子!若當欲得不害自身住菩提者,應如是學。」 「Thiện nam tử !ư ý vân hà ?bỉ thời tịch định uy nghi Tỳ-kheo ,khởi dị nhân hồ ?kim thử nạn/nan điều oán thù thị dã ,thử ư vãng tích hữu thị nghiệp chướng 。Thiện nam tử !ư ý vân hà ?bỉ thời lợi ích thượng Bồ Tát Tỳ-kheo giả ,mạc tác dị kiến ,Ngã thân thị dã 。chư Thiện nam tử !bỉ thời hữu Vương dũng kiện lực giả ,kim vô sở hữu Bồ Tát thị dã 。chư Thiện nam tử !thử do vãng tích ư Bồ Tát biên sanh như thị đẳng sân hận tâm cố ,thọ/thụ như thị đẳng nạn/nan tri khả úy nghiệp chướng não hoạn 。chư Thiện nam tử !dĩ như thị cố ,nhược hữu Bồ Tát đương dục tịnh ư chư nghiệp chướng giả ,ư chư Bồ-tát cung kính tôn trọng như giáo sư tưởng 。chư Thiện nam tử !nhược/nhã đương dục đắc bất hại tự thân trụ/trú Bồ-đề giả ,ưng như thị học 。」 說此往昔出法品時,有九十二那由他等百千眾生,得無生忍,三十六億那由他等諸菩薩,得淨業障。 thuyết thử vãng tích xuất Pháp phẩm thời ,hữu cửu thập nhị na-do-tha đẳng bách thiên chúng sanh ,đắc vô sanh nhẫn ,tam thập lục ức na-do-tha đẳng chư Bồ-tát ,đắc tịnh nghiệp chướng 。 爾時,難調怨讐先害人者,聞佛授記歡喜踊躍,飛住虛空高七多羅樹,而說偈言: nhĩ thời ,nạn/nan điều oán thù tiên hại nhân giả ,văn Phật thọ kí hoan hỉ dũng dược ,phi trụ/trú hư không cao thất Ta-la thụ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若欲住淨土, 「nhược/nhã dục trụ/trú tịnh thổ , 應如導師說, ưng như Đạo sư thuyết , 應信於諸佛, ưng tín ư chư Phật , 最上大神通。 tối thượng đại thần thông 。 覺佛神通已, giác Phật thần thông dĩ , 知無分別處, tri vô phân biệt xứ/xử , 於世間無有, ư thế gian vô hữu , 而難可得者。 nhi nạn/nan khả đắc giả 。 若聞無所有, nhược/nhã văn vô sở hữu , 所問經法者, sở vấn Kinh pháp giả , 能信能觸證, năng tín năng xúc chứng , 則供養諸佛。 tức cúng dường chư Phật 。 若學此經已, nhược/nhã học thử Kinh dĩ , 能除諸有想, năng trừ chư hữu tưởng , 得捨已作惡, đắc xả dĩ tác ác , 當見諸導師。 đương kiến chư Đạo sư 。 若學於此經, nhược/nhã học ư thử Kinh , 是則見諸佛, thị tắc kiến chư Phật , 親侍諸如來, thân thị chư Như Lai , 如此經廣說, như thử Kinh quảng thuyết , 此則是施度, thử tức thị thí độ , 淨戒所依住, tịnh giới sở y trụ , 忍辱及精進, nhẫn nhục cập tinh tấn , 智慧等本處。 trí tuệ đẳng bổn xứ 。 若無有所得, nhược/nhã vô hữu sở đắc , 是處不說著, thị xứ bất thuyết trước/trứ , 如世尊所說, như Thế Tôn sở thuyết , 學如是調伏。 học như thị điều phục 。 若聞於此經, nhược/nhã văn ư thử Kinh , 令諸義示現, lệnh chư nghĩa thị hiện , 種種諸供養, chủng chủng chư cúng dường , 力盡無能報。 lực tận vô năng báo 。 不可數多劫, bất khả số đa kiếp , 闇面無所見, ám diện vô sở kiến , 若聞此經者, nhược/nhã văn thử Kinh giả , 得到諸佛地。 đắc đáo chư Phật địa 。 彼寤於愚癡, bỉ ngụ ư ngu si , 以破無明闇, dĩ phá vô minh ám , 以得一切空, dĩ đắc nhất thiết không , 由聞此經故, do văn thử Kinh cố , 多種煩惱盡, đa chủng phiền não tận , 少有未盡者。 thiểu hữu vị tận giả 。 猶如於大海, do như ư đại hải , 取於一滴水, thủ ư nhất tích thủy , 成熟眾生故, thành thục chúng sanh cố , 煩惱滴不盡, phiền não tích bất tận , 悲愍眾生故, bi mẫn chúng sanh cố , 不盡彼煩惱, bất tận bỉ phiền não , 為清淨佛剎, vi thanh tịnh Phật sát , 不滿於一切。 bất mãn ư nhất thiết 。 彼成熟眾生, bỉ thành thục chúng sanh , 彼彼處不滅, bỉ bỉ xứ bất diệt , 亦可彼滿時, diệc khả bỉ mãn thời , 如授記菩提, như thọ kí Bồ-đề , 是故諸水滴, thị cố chư thủy tích , 於瓶中不盡。 ư bình trung bất tận 。 若一切開現, nhược/nhã nhất thiết khai hiện , 彼當有佛剎, bỉ đương hữu Phật sát , 彼即當滿足, bỉ tức đương mãn túc , 無有餘熏習。 vô hữu dư huân tập 。 如是如是處, như thị như thị xứ/xử , 聞有如是經, văn hữu như thị Kinh , 能善解說者, năng thiện giải thuyết giả , 諸功德具足。」 chư công đức cụ túc 。」 爾時,彼難調怨讐說此偈已,從空而下住於佛前,頂禮佛足合掌而住。爾時,世尊而歎彼言:「善哉!善哉!汝善男子!快說此偈合於義理,無有虛妄無有別異。如是如來神通威力,一切菩薩於中當學,如是學已得眾生空。」 nhĩ thời ,bỉ nạn/nan điều oán thù thuyết thử kệ dĩ ,tùng không nhi hạ trụ/trú ư Phật tiền ,đảnh lễ Phật túc hợp chưởng nhi trụ/trú 。nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thán bỉ ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ Thiện nam tử !khoái thuyết thử kệ hợp ư nghĩa lý ,vô hữu hư vọng vô hữu biệt dị 。như thị Như Lai thần thông uy lực ,nhất thiết Bồ Tát ư trung đương học ,như thị học dĩ đắc chúng sanh không 。」 爾時,難調怨讐善男子,如是思念:「今者世尊稱我善哉!我今稱慶,當以何事供養世尊?」彼即聞於空中聲曰:「汝可以身供養世尊。」即問空言:「云何供養?」復聞空聲:「汝善男子!汝今宜可飛騰虛空,令此大眾皆悉知見,住於虛空說如是偈: nhĩ thời ,nạn/nan điều oán thù Thiện nam tử ,như thị tư niệm :「kim giả Thế Tôn xưng ngã Thiện tai !ngã kim xưng khánh ,đương dĩ hà sự cúng dường Thế Tôn ?」bỉ tức văn ư không trung thanh viết :「nhữ khả dĩ thân cúng dường Thế Tôn 。」tức vấn không ngôn :「vân hà cúng dường ?」phục văn không thanh :「nhữ Thiện nam tử !nhữ kim nghi khả phi đằng hư không ,lệnh thử Đại chúng giai tất tri kiến ,trụ/trú ư hư không thuyết như thị kệ : 「『所有諸慳著, 「『sở hữu chư xan trước/trứ , 皆由住自身, giai do trụ/trú tự thân , 我已捨一切, ngã dĩ xả nhất thiết , 今供養導師。』」 kim cúng dường Đạo sư 。』」 爾時,彼善男子聞此偈已生歡喜心,以佛神力飛騰虛空一多羅樹,而說此偈,即自捨身供養如來。於虛空中自捨身已,有千數華柔軟香潔未曾見聞,光明香氣滿一由旬猶如日光,或經一時,或經半時。彼諸華等遶佛三匝而供養已,佛神力故於虛空中而成華蓋,而於彼中說如是偈: nhĩ thời ,bỉ Thiện nam tử văn thử kệ dĩ sanh hoan hỉ tâm ,dĩ Phật thần lực phi đằng hư không nhất Ta-la thụ ,nhi thuyết thử kệ ,tức tự xả thân cúng dường Như Lai 。ư hư không trung tự xả thân dĩ ,hữu thiên số hoa nhu nhuyễn hương khiết vị tằng kiến văn ,quang minh hương khí mãn nhất do-tuần do như nhật quang ,hoặc Kinh nhất thời ,hoặc Kinh bán thời 。bỉ chư hoa đẳng nhiễu Phật tam tạp/táp nhi cúng dường dĩ ,Phật thần lực cố ư hư không trung nhi thành hoa cái ,nhi ư bỉ trung thuyết như thị kệ : 「我已捨自身, 「ngã dĩ xả tự thân , 供養諸教師, cúng dường chư giáo sư , 我不知自身, ngã bất tri tự thân , 亦不知世尊。」 diệc bất tri Thế Tôn 。」 彼於彼時於一切處,不知身心不知如來,不知眾生不知住處,彼於彼時涅槃平等,亦無是念:「我已得證。」 bỉ ư bỉ thời ư nhất thiết xứ/xử ,bất tri thân tâm bất tri Như Lai ,bất tri chúng sanh bất tri trụ xứ ,bỉ ư bỉ thời Niết-Bàn bình đẳng ,diệc vô thị niệm :「ngã dĩ đắc chứng 。」 於彼時中有一化佛,自然現身而作是言:「汝善男子!汝已成就佛剎種子一切開現。」 ư bỉ thời trung hữu nhất hóa Phật ,tự nhiên hiện thân nhi tác thị ngôn :「nhữ Thiện nam tử !nhữ dĩ thành tựu Phật sát chủng tử nhất thiết khai hiện 。」 於彼佛前合掌而住,心生歡喜踊躍無量,禮敬彼佛而作是言:「我今禮佛大神通已,令各種相生善根已,還住涅槃平等法中,離罪福德如是不住近於善根,諸佛法中彼能親近無所乏短,勸請令住於菩提中。」復說偈言: ư bỉ Phật tiền hợp chưởng nhi trụ/trú ,tâm sanh hoan hỉ dũng dược vô lượng ,lễ kính bỉ Phật nhi tác thị ngôn :「ngã kim lễ Phật đại thần thông dĩ ,lệnh các chủng tướng sanh thiện căn dĩ ,hoàn trụ/trú Niết-Bàn bình đẳng pháp trung ,ly tội phước đức như thị bất trụ cận ư thiện căn ,chư Phật Pháp trung bỉ năng thân cận vô sở phạp đoản ,khuyến thỉnh lệnh trụ/trú ư Bồ-đề trung 。」phục thuyết kệ ngôn : 「眾生覺如是, 「chúng sanh giác như thị , 當脫於大苦, đương thoát ư đại khổ , 生死大險道, sanh tử Đại hiểm đạo , 所有苦眾生, sở hữu khổ chúng sanh , 彼亦不成就, bỉ diệc bất thành tựu , 所有言苦者, sở hữu ngôn khổ giả , 彼亦受彼苦, bỉ diệc thọ/thụ bỉ khổ , 不覺此教故。」 bất giác thử giáo cố 。」 說此偈已,默然而住。 thuyết thử kệ dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 爾時,無名菩薩告彼善男子言:「善男子!汝今已能行一切施。若持自身供養於佛,善男子!汝更不得言我自在,汝以此身已用施佛。善男子!譬如有人施他財已,後不得言:『還是我物。』彼於彼財不得自在。如是,善男子!汝今以身已施於佛,汝今既作如是之言:『我當來世當得作佛得忍授記。』善男子!汝於今者更欲何作?」彼聞此已即生疑念:「我今云何?我今云何?」如是思念。彼時即復聞無所有菩薩聲言:「善男子!汝今莫作。善男子!汝應還念諸佛神通,如汝信解。」應如是報,彼向無名菩薩所問,聞此言聲即生辯才。明見前來無有身心,無言無說,無施無戒,無忍無進,無禪無智,無斷無常,無聲聞無菩薩,無發菩提心,無如來無如來法,無涅槃無涅槃聲。無有信者,無有所住,無有所取,無有所言,無有縛者,無有所聞。無所聞者,無有所有。無所有者,無所承攬,無所承望,一切勝相皆悉具足,教化眾生開現具足,成就佛剎與涅槃等,平等無二無有名說。如無可說亦不欲生,如無言中如如是住,如是如如亦無所行,彼於諸佛大神通中無復疑惑。 nhĩ thời ,vô danh Bồ Tát cáo bỉ Thiện nam tử ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim dĩ năng hạnh/hành/hàng nhất thiết thí 。nhược/nhã trì tự thân cúng dường ư Phật ,Thiện nam tử !nhữ cánh bất đắc ngôn ngã tự tại ,nhữ dĩ thử thân dĩ dụng thí Phật 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân thí tha tài dĩ ,hậu bất đắc ngôn :『hoàn thị ngã vật 。』bỉ ư bỉ tài bất đắc tự tại 。như thị ,Thiện nam tử !nhữ kim dĩ thân dĩ thí ư Phật ,nhữ kim ký tác như thị chi ngôn :『ngã đương lai thế đương đắc tác Phật đắc nhẫn thọ kí 。』Thiện nam tử !nhữ ư kim giả cánh dục hà tác ?」bỉ văn thử dĩ tức sanh nghi niệm :「ngã kim vân hà ?ngã kim vân hà ?」như thị tư niệm 。bỉ thời tức phục văn vô sở hữu Bồ Tát thanh ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim mạc tác 。Thiện nam tử !nhữ ưng hoàn niệm chư Phật thần thông ,như nhữ tín giải 。」ưng như thị báo ,bỉ hướng vô danh Bồ Tát sở vấn ,văn thử ngôn thanh tức sanh biện tài 。minh kiến tiền lai vô hữu thân tâm ,vô ngôn vô thuyết ,vô thí vô giới ,vô nhẫn vô tiến/tấn ,vô Thiền vô trí ,vô đoạn vô thường ,vô Thanh văn vô Bồ Tát ,vô phát Bồ-đề tâm ,vô Như Lai vô Như Lai Pháp ,vô Niết-Bàn vô Niết-Bàn thanh 。vô hữu tín giả ,vô hữu sở trụ ,vô hữu sở thủ ,vô hữu sở ngôn ,vô hữu phược giả ,vô hữu sở văn 。vô sở văn giả ,vô hữu sở hữu 。vô sở hữu giả ,vô sở thừa lãm ,vô sở thừa vọng ,nhất Thiết thắng tướng giai tất cụ túc ,giáo hóa chúng sanh khai hiện cụ túc ,thành tựu Phật sát dữ Niết-Bàn đẳng ,bình đẳng vô nhị vô hữu danh thuyết 。như vô khả thuyết diệc bất dục sanh ,như vô ngôn trung như như thị trụ/trú ,như thị như như diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,bỉ ư chư Phật đại thần thông trung vô phục nghi hoặc 。 爾時,無名菩薩讚彼善男子言:「善哉!善哉!善男子!汝今善住佛大神通,汝今如是辯才成就,辯說如是。」 nhĩ thời ,vô danh Bồ Tát tán bỉ Thiện nam tử ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim thiện trụ/trú Phật đại thần thông ,nhữ kim như thị biện tài thành tựu ,biện thuyết như thị 。」 彼即答言:「善男子!我亦不住佛神通中,其佛神通無能作者,一切諸法真體無名,不可得故。彼無可入,無可出處,無可知處,如是信已無有住處,其佛神通無住處故。彼無有人能說名字,但無名中我今問汝莫生疲倦,其有智者難可承事。」 bỉ tức đáp ngôn :「Thiện nam tử !ngã diệc bất trụ Phật thần thông trung ,kỳ Phật thần thông vô năng tác giả ,nhất thiết chư pháp chân thể vô danh ,bất khả đắc cố 。bỉ vô khả nhập ,vô khả xuất xứ/xử ,vô khả tri xứ/xử ,như thị tín dĩ vô hữu trụ xứ ,kỳ Phật thần thông vô trụ xứ/xử cố 。bỉ vô hữu nhân năng thuyết danh tự ,đãn vô danh trung ngã kim vấn nhữ mạc sanh bì quyện ,kỳ hữu trí giả nạn/nan khả thừa sự 。」 彼即答言:「善男子!汝今但問,我所知者當為解釋。」 bỉ tức đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim đãn vấn ,ngã sở tri giả đương vi giải thích 。」 彼難調言:「摩訶薩埵!汝今何故名為無名?」 bỉ nạn/nan điều ngôn :「Ma-ha Tát-đỏa !nhữ kim hà cố danh vi vô danh ?」 彼即答言:「我於是處不得言說,亦如汝所名字示現。」 bỉ tức đáp ngôn :「ngã ư thị xứ/xử bất đắc ngôn thuyết ,diệc như nhữ sở danh tự thị hiện 。」 彼即答言:「善哉!善哉!汝善男子!汝今以度佛大神通,離於名字。」 bỉ tức đáp ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ Thiện nam tử !nhữ kim dĩ độ Phật đại thần thông ,ly ư danh tự 。」 彼無名言:「善男子!於平等中無法可離,無有可斷無可建立,無去無來無平等相。善男子!若一切法彼平等者無有別離,其平等處亦無處所。云何斷離?若平等法而別有者,乃可斷離。」 bỉ vô danh ngôn :「Thiện nam tử !ư bình đẳng trung vô Pháp khả ly ,vô hữu khả đoạn vô khả kiến lập ,vô khứ vô lai vô bình đẳng tướng 。Thiện nam tử !nhược/nhã nhất thiết pháp bỉ bình đẳng giả vô hữu biệt ly ,kỳ bình đẳng xứ/xử diệc vô xứ sở 。vân hà đoạn ly ?nhược/nhã bình đẳng pháp nhi biệt hữu giả ,nãi khả đoạn ly 。」 爾時,眾中有一菩薩名不自在,而白佛言:「世尊!何因何緣,是無所有菩薩名為無所有?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh bất tự tại ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên ,thị vô sở hữu Bồ Tát danh vi vô sở hữu ?」 佛告彼言:「善男子!汝應還問是無所有菩薩因緣,彼當報汝。」 Phật cáo bỉ ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ưng hoàn vấn thị vô sở hữu Bồ Tát nhân duyên ,bỉ đương báo nhữ 。」 爾時,不自在菩薩摩訶薩問無所有菩薩摩訶薩言:「善男子!汝今云何名無所有?」 nhĩ thời ,bất tự tại Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn vô sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim vân hà danh vô sở hữu ?」 彼即答言:「善男子!我今不見自身能為一切眾生作利安故,能問如來如是等處。」 bỉ tức đáp ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim bất kiến tự thân năng vi nhất thiết chúng sanh tác lợi an cố ,năng vấn Như Lai như thị đẳng xứ/xử 。」 彼不自在菩薩問言:「彼所問處與身合耶?為不合耶?」 bỉ bất tự tại Bồ Tát vấn ngôn :「bỉ sở vấn xứ/xử dữ thân hợp da ?vi bất hợp da ?」 無所有言:「我所問處不與身合。」 vô sở hữu ngôn :「ngã sở vấn xứ/xử bất dữ thân hợp 。」 彼復問言:「善男子!汝今云何不與身合,成就所問?」 bỉ phục vấn ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim vân hà bất dữ thân hợp ,thành tựu sở vấn ?」 無所有言:「善男子!我以三處發問如來。何等為三?謂身、口、意,此等三處,我問如來。善男子!是身口意無和合義。」 vô sở hữu ngôn :「Thiện nam tử !ngã dĩ tam xứ/xử phát vấn Như Lai 。hà đẳng vi tam ?vị thân 、khẩu 、ý ,thử đẳng tam xứ/xử ,ngã vấn Như Lai 。Thiện nam tử !thị thân khẩu ý vô hòa hợp nghĩa 。」 彼復問言:「善男子!汝見何意而不現身。」 bỉ phục vấn ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kiến hà ý nhi bất hiện thân 。」 彼則答言:「我今亦汝當信我言,我為安樂諸眾生故而不現身。」 bỉ tức đáp ngôn :「ngã kim diệc nhữ đương tín ngã ngôn ,ngã vi an lạc chư chúng sanh cố nhi bất hiện thân 。」 彼菩薩言:「我以肉眼故不能見。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「ngã dĩ nhục nhãn cố bất năng kiến 。」 無所有言:「以天眼看。」 vô sở hữu ngôn :「dĩ Thiên nhãn khán 。」 彼言:「天眼亦復不見。」 bỉ ngôn :「Thiên nhãn diệc phục bất kiến 。」 無所有言:「以法眼看。」 vô sở hữu ngôn :「dĩ pháp nhãn khán 。」 彼菩薩言:「善男子!所有法行彼亦不離於一切眼,於彼處中無法可見。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !sở hữu Pháp hành bỉ diệc bất ly ư nhất thiết nhãn ,ư bỉ xứ trung vô Pháp khả kiến 。」 無所有言:「汝云何聞?」 vô sở hữu ngôn :「nhữ vân hà văn ?」 彼復答言:「彼處無有和合可聞。善男子!我見如如。」 bỉ phục đáp ngôn :「bỉ xứ vô hữu hòa hợp khả văn 。Thiện nam tử !ngã kiến như như 。」 無所有言:「善男子!於如如中無有三眼。」不自在言:「汝云何見?」時無所有默然而住。 vô sở hữu ngôn :「Thiện nam tử !ư như như trung vô hữu tam nhãn 。」bất tự tại ngôn :「nhữ vân hà kiến ?」thời vô sở hữu mặc nhiên nhi trụ/trú 。 不自在言:「善男子!於無能見一切法中何故默住?其於虛空豈無容受?虛空悉能容受諸法,無所染著所入無礙,於一切法無有假借,彼處不著應有解說。善男子!汝以何緣默無有說?」 bất tự tại ngôn :「Thiện nam tử !ư vô năng kiến nhất thiết pháp trung hà cố mặc trụ/trú ?kỳ ư hư không khởi vô dung thọ ?hư không tất năng dung thọ chư Pháp ,vô sở nhiễm trước sở nhập vô ngại ,ư nhất thiết Pháp vô hữu giả tá ,bỉ xứ bất trước ưng hữu giải thuyết 。Thiện nam tử !nhữ dĩ hà duyên mặc vô hữu thuyết ?」 彼即答言:「我今求彼所有語言,能解釋處皆不可得,我以是故默而不答。然,善男子!汝聽我說,以何因緣名不自在?善男子!我念億劫,已曾知為諸眾生等離無益語,為諸眾生所作利益,柔軟生樂皆悉美妙,歡喜踊躍無有麁澁,依時利益不生瞋恨,說如是言:『無有眾生怨恨於我。』善男子!以是因緣我得無畏。善男子!一切眾生無有所畏。所以者何?諸有語言無有自在。善男子!汝今觀是諸語言法無有自在,我今所說此語言中有成就者,彼於三界所不容受。所有一切眾生言說:『若合若散,有益無益。若雜不雜,若念若起,若為眾生令淨煩惱令捨煩惱。』我見彼等皆悉平等,若智若愚皆得一名。」 bỉ tức đáp ngôn :「ngã kim cầu bỉ sở hữu ngữ ngôn ,năng giải thích xứ/xử giai bất khả đắc ,ngã dĩ thị cố mặc nhi bất đáp 。nhiên ,Thiện nam tử !nhữ thính ngã thuyết ,dĩ hà nhân duyên danh bất tự tại ?Thiện nam tử !ngã niệm ức kiếp ,dĩ tằng tri vi chư chúng sanh đẳng ly vô ích ngữ ,vi chư chúng sanh sở tác lợi ích ,nhu nhuyễn sanh lạc/nhạc giai tất mỹ diệu ,hoan hỉ dũng dược vô hữu thô sáp ,y thời lợi ích bất sanh sân hận ,thuyết như thị ngôn :『vô hữu chúng sanh oán hận ư ngã 。』Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên ngã đắc vô úy 。Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh vô hữu sở úy 。sở dĩ giả hà ?chư hữu ngữ ngôn vô hữu tự tại 。Thiện nam tử !nhữ kim quán thị chư ngữ ngôn Pháp vô hữu tự tại ,ngã kim sở thuyết thử ngữ ngôn trung hữu thành tựu giả ,bỉ ư tam giới sở bất dung thọ 。sở hữu nhất thiết chúng sanh ngôn thuyết :『nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ,hữu ích vô ích 。nhược/nhã tạp bất tạp ,nhược/nhã niệm nhược/nhã khởi ,nhược/nhã vi chúng sanh lệnh tịnh phiền não lệnh xả phiền não 。』ngã kiến bỉ đẳng giai tất bình đẳng ,nhược/nhã trí nhược/nhã ngu giai đắc nhất danh 。」 彼言:「善哉!善哉!善男子!如汝往昔曾供諸佛,得是合實語言解釋。善男子!汝見何利而不現身?」 bỉ ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !như nhữ vãng tích tằng cung/cúng chư Phật ,đắc thị hợp thật ngữ ngôn giải thích 。Thiện nam tử !nhữ kiến hà lợi nhi bất hiện thân ?」 彼即答言:「汝今應當問於世尊。」 bỉ tức đáp ngôn :「nhữ kim ứng đương vấn ư Thế Tôn 。」 爾時,無畏菩薩而白佛言:「世尊!是無所有菩薩,見何等利而不現身?」 nhĩ thời ,vô úy Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vô sở hữu Bồ Tát ,kiến hà đẳng lợi nhi bất hiện thân ?」 佛告彼言:「善男子!唯除我身,於此三界無有眾生,如是身相與其等者,唯除神通所化勝身,成就如是業果報故。勿令一切諸婦人見,必於此處染著亂意,不能聽法不作諸事,棄捨本夫飲食無歡,染愛迷著多受苦惱。是無所有!見如是等諸過患故,而不現身。」 Phật cáo bỉ ngôn :「Thiện nam tử !duy trừ ngã thân ,ư thử tam giới vô hữu chúng sanh ,như thị thân tướng dữ kỳ đẳng giả ,duy trừ thần thông sở hóa thắng thân ,thành tựu như thị nghiệp quả báo cố 。vật lệnh nhất thiết chư phụ nhân kiến ,tất ư thử xứ/xử nhiễm trước loạn ý ,bất năng thính pháp bất tác chư sự ,khí xả bổn phu ẩm thực vô hoan ,nhiễm ái mê trước/trứ đa thọ khổ não 。thị vô sở hữu !kiến như thị đẳng chư quá hoạn cố ,nhi bất hiện thân 。」 爾時,無畏菩薩及彼大眾,皆生疑惑咸作是念:「是無所有菩薩身相何如,而今世尊作如是說?」 nhĩ thời ,vô úy Bồ Tát cập bỉ Đại chúng ,giai sanh nghi hoặc hàm tác thị niệm :「thị vô sở hữu Bồ Tát thân tướng hà như ,nhi kim Thế Tôn tác như thị thuyết ?」 爾時,眾中有諸女人:一名解染、二名寶瓔、三名解華、四名寶華、五名普香、六名香自在、七名金華、八名作愛、九名不染、十名善住意、十一名作光明、十二名甜味、十三名阿那羅梨耶、十四名住持、十五名無垢、十六名海、十七名功德上、十八名無過夫、十九名調順、二十名諸天供養、二十一名壞上、二十二名普照明、二十三名不背、二十四名善住持精進、二十五名善住、二十六名安樂、二十七名王、二十八名悲。 nhĩ thời ,chúng trung hữu chư nữ nhân :nhất danh giải nhiễm 、nhị danh bảo anh 、tam danh giải hoa 、tứ danh bảo hoa 、ngũ danh phổ hương 、lục danh hương tự tại 、thất danh kim hoa 、bát danh tác ái 、cửu danh bất nhiễm 、thập danh thiện trụ/trú ý 、thập nhất danh tác quang minh 、thập nhị danh điềm vị 、thập tam danh a na la lê-da 、thập tứ danh trụ trì 、thập ngũ danh vô cấu 、thập lục danh hải 、thập thất danh công đức thượng 、thập bát danh vô quá phu 、thập cửu danh điều thuận 、nhị thập danh chư Thiên cung dưỡng 、nhị thập nhất danh hoại thượng 、nhị thập nhị danh phổ chiếu minh 、nhị thập tam danh bất bối 、nhị thập tứ danh thiện trụ trì tinh tấn 、nhị thập ngũ danh thiện trụ/trú 、nhị thập lục danh an lạc 、nhị thập thất danh Vương 、nhị thập bát danh bi 。 如是等類二十八女,與姊妹俱從坐而起,脫身瓔珞供養世尊,右膝著地皆共合掌,而白佛言:「世尊!所說無所有菩薩功德如是,願於我等承佛威神得見其身,成就如是實業果報,莫以別身而示我等,我今欲見菩薩實身。」 như thị đẳng loại nhị thập bát nữ ,dữ tỷ muội câu tùng tọa nhi khởi ,thoát thân anh lạc cúng dường Thế Tôn ,hữu tất trước địa giai cộng hợp chưởng ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết vô sở hữu Bồ Tát công đức như thị ,nguyện ư ngã đẳng thừa Phật uy thần đắc kiến kỳ thân ,thành tựu như thị thật nghiệp quả báo ,mạc dĩ biệt thân nhi thị ngã đẳng ,ngã kim dục kiến Bồ Tát thật thân 。」 爾時,佛告善女人等:「汝今欲見無所有菩薩成就色身,今欲見耶?」 nhĩ thời ,Phật cáo thiện nữ nhân đẳng :「nhữ kim dục kiến vô sở hữu Bồ Tát thành tựu sắc thân ,kim dục kiến da ?」 彼等答言:「唯然,世尊!我等有疑,願為開解。」 bỉ đẳng đáp ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã đẳng hữu nghi ,nguyện vi khai giải 。」 佛言:「諸女!汝等今者,見彼身已有何利益?汝今勿有還家之意,當捨眷屬,若見彼身安住具足一切功德。」 Phật ngôn :「chư nữ !nhữ đẳng kim giả ,kiến bỉ thân dĩ hữu hà lợi ích ?nhữ kim vật hữu hoàn gia chi ý ,đương xả quyến thuộc ,nhược/nhã kiến bỉ thân an trụ/trú cụ túc nhất thiết công đức 。」 彼諸女言:「我等今者一切能捨,決定當見彼菩薩身。」 bỉ chư nữ ngôn :「ngã đẳng kim giả nhất thiết năng xả ,quyết định đương kiến bỉ Bồ Tát thân 。」 爾時,世尊告彼菩薩無所有言:「汝無所有!此等諸女欲見汝身。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Bồ Tát vô sở hữu ngôn :「nhữ vô sở hữu !thử đẳng chư nữ dục kiến nhữ thân 。」 彼言:「世尊已言,許可彼姊妹等示現我身?」 bỉ ngôn :「Thế Tôn dĩ ngôn ,hứa khả bỉ tỷ muội đẳng thị hiện ngã thân ?」 佛言:「善男子!我已許之。多人意喜欲見汝身,當有利益,得勝身心,得妙身心,得淨身心。若見汝身,即當決定於阿耨多羅三藐三菩提,得轉女身成丈夫身。汝今已有如是淨願,於多諸佛以百千身種諸善根,住是願中於三界中,願我當得最勝佛身。所有眾生見我身者,彼等決定住於菩提,所有女人悉轉女身。若於我所種善根已,思惟如是甚深法已得忍本性,願當入於真如法中,願當具足諸菩薩法,開現親近於諸佛法。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã dĩ hứa chi 。đa nhân ý hỉ dục kiến nhữ thân ,đương hữu lợi ích ,đắc thắng thân tâm ,đắc diệu thân tâm ,đắc tịnh thân tâm 。nhược/nhã kiến nhữ thân ,tức đương quyết định ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc chuyển nữ thân thành trượng phu thân 。nhữ kim dĩ hữu như thị tịnh nguyện ,ư đa chư Phật dĩ ách thiên thân chủng chư thiện căn ,trụ/trú thị nguyện trung ư tam giới trung ,nguyện ngã đương đắc tối thắng Phật thân 。sở hữu chúng sanh kiến ngã thân giả ,bỉ đẳng quyết định trụ/trú ư Bồ-đề ,sở hữu nữ nhân tất chuyển nữ thân 。nhược/nhã ư ngã sở chủng thiện căn dĩ ,tư tánh như thị thậm thâm Pháp dĩ đắc nhẫn bổn tánh ,nguyện đương nhập ư chân như pháp trung ,nguyện đương cụ túc chư Bồ-tát Pháp ,khai hiện thân cận ư chư Phật Pháp 。」 彼無所有菩薩,聞佛此說,作如是言:「如是,世尊!如世尊教。」即於手中一一指端皆放光明,一一光明至王舍城,於彼人家皆悉出現,彼諸光明有諸眾生,見於彼等從地踊出,化成諸華縱廣一尺,昔所未見色香具足。 bỉ vô sở hữu Bồ Tát ,văn Phật thử thuyết ,tác như thị ngôn :「như thị ,Thế Tôn !như thế tôn giáo 。」tức ư thủ trung nhất nhất chỉ đoan giai phóng quang minh ,nhất nhất quang minh chí Vương-Xá thành ,ư bỉ nhân gia giai tất xuất hiện ,bỉ chư quang minh hữu chư chúng sanh ,kiến ư bỉ đẳng tòng địa dũng xuất ,hóa thành chư hoa túng quảng nhất xích ,tích sở vị kiến sắc hương cụ túc 。 無所有菩薩經卷第三 vô sở hữu Bồ Tát Kinh quyển đệ tam 無所有菩薩經卷第四 vô sở hữu Bồ Tát Kinh quyển đệ tứ 隋天竺三藏闍那崛多等譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Xà-na-quật đa đẳng dịch 爾時王舍城中,頻婆娑羅王而有一女,欲出遊時,頻婆娑羅王勅諸侍女其數一千:「汝等已為我女眷屬,共相圍遶於彼之處。王所飲食,汝等常食,汝等常飲。」 nhĩ thời Vương-Xá thành trung ,Tần bà sa-la Vương nhi hữu nhất nữ ,dục xuất du thời ,Tần bà sa-la Vương sắc chư thị nữ kỳ số nhất thiên :「nhữ đẳng dĩ vi ngã nữ quyến thuộc ,cộng tướng vi nhiễu ư bỉ chi xứ/xử 。Vương sở ẩm thực ,nhữ đẳng thường thực/tự ,nhữ đẳng thường ẩm 。」 彼王舍城,多有婦女其數一千,聞此語已,種種瓔珞莊嚴自身。彼諸婦女,見是希有可喜諸花,身心喜悅不能自勝,欲取彼華遂不能取不能遠離,申手欲取,去華一尺而不能及,見彼諸華皆悉向於毘福羅山去而不住。 bỉ Vương-Xá thành ,đa hữu phụ nữ kỳ số nhất thiên ,văn thử ngữ dĩ ,chủng chủng anh lạc trang nghiêm tự thân 。bỉ chư phụ nữ ,kiến thị hy hữu khả hỉ chư hoa ,thân tâm hỉ duyệt bất năng tự thắng ,dục thủ bỉ hoa toại bất năng thủ bất năng viễn ly ,thân thủ dục thủ ,khứ hoa nhất xích nhi bất năng cập ,kiến bỉ chư hoa giai tất hướng ư Tì phước la sơn khứ nhi bất trụ 。 爾時,眾人及千婦女,及與頻婆羅王女,從王舍城次第而出。彼諸華等在眾人前微行而進,眾亦不知行與不行,彼諸人眾作如是念:「此華近手而不能取。」 nhĩ thời ,chúng nhân cập thiên phụ nữ ,cập dữ tần Bà la Vương nữ ,tùng Vương-Xá thành thứ đệ nhi xuất 。bỉ chư hoa đẳng tại chúng nhân tiền vi hạnh/hành/hàng nhi tiến/tấn ,chúng diệc bất tri hạnh/hành/hàng dữ bất hạnh/hành ,bỉ chư nhân chúng tác như thị niệm :「thử hoa cận thủ nhi bất năng thủ 。」 時彼諸華一切皆上毘福羅山,彼諸男女亦上彼山。既上山已,見於如來、阿羅訶、三藐三佛陀,無量百千大眾圍遶而為說法。 thời bỉ chư hoa nhất thiết giai thượng Tì phước la sơn ,bỉ chư nam nữ diệc thượng bỉ sơn 。ký thượng sơn dĩ ,kiến ư Như Lai 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,vô lượng bách thiên Đại chúng vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。 爾時,二十八女姊妹,合掌佛前勸請世尊。時頻婆娑羅王女,及見彼等一切諸女,亦見彼等諸女姊妹勸請世尊。作如是言:「此諸婦女,何故合掌在世尊前?何所求請?欲求何願?」即聞空聲,而語之曰:「此等欲見無所有菩薩身,唯除佛身於三界中無能勝者。」彼等同聲咸作是言:「我等願見彼菩薩身。」說是語已,彼諸華等,即便在彼眾人手中,即以此華散如來上,作如是言:「唯願,世尊!示於我等無所有菩薩身。」 nhĩ thời ,nhị thập bát nữ tỷ muội ,hợp chưởng Phật tiền khuyến thỉnh Thế Tôn 。thời Tần bà sa-la Vương nữ ,cập kiến bỉ đẳng nhất thiết chư nữ ,diệc kiến bỉ đẳng chư nữ tỷ muội khuyến thỉnh Thế Tôn 。tác như thị ngôn :「thử chư phụ nữ ,hà cố hợp chưởng tại Thế Tôn tiền ?hà sở cầu thỉnh ?dục cầu hà nguyện ?」tức văn không thanh ,nhi ngữ chi viết :「thử đẳng dục kiến vô sở hữu Bồ Tát thân ,duy trừ Phật thân ư tam giới trung Vô năng thắng giả 。」bỉ đẳng đồng thanh hàm tác thị ngôn :「ngã đẳng nguyện kiến bỉ Bồ Tát thân 。」thuyết thị ngữ dĩ ,bỉ chư hoa đẳng ,tức tiện tại bỉ chúng nhân thủ trung ,tức dĩ thử hoa tán Như Lai thượng ,tác như thị ngôn :「duy nguyện ,Thế Tôn !thị ư ngã đẳng vô sở hữu Bồ Tát thân 。」 爾時,世尊告無所有菩薩言:「善男子!汝可示現圓滿自身,令多眾生見汝身已種菩提因,亦當如汝於多百千諸如來所當種善根。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo vô sở hữu Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ khả thị hiện viên mãn tự thân ,lệnh đa chúng sanh kiến nhữ thân dĩ chủng Bồ-đề nhân ,diệc đương như nhữ ư đa bách thiên chư Như Lai sở đương chủng thiện căn 。」 爾時,無所有菩薩即現其身。爾時,大地皆悉震動,安隱潤澤,無有眾生恐怖毛豎,一切音樂不鼓自鳴,於虛空中雨眾天華,於一切處天香人香皆自然燒。 nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát tức hiện kỳ thân 。nhĩ thời ,Đại địa giai tất chấn động ,an ổn nhuận trạch ,vô hữu chúng sanh khủng bố mao thụ ,nhất thiết âm lạc/nhạc bất cổ tự minh ,ư hư không trung vũ chúng thiên hoa ,ư nhất thiết xứ/xử thiên hương nhân hương giai tự nhiên thiêu 。 爾時,無所有菩薩示現如是具足色身。彼現身時,諸女人眾皆生愛樂,一一婦人皆作是念:「是無所有菩薩!唯與於我共相娛樂。」各現於前,亦復不知彼神通化,各稱其願,於毘福羅山叢林樹下。「我於此處歡喜受樂,我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等,我等今者荷世尊恩。」彼諸女等各一樹下,七寶輦輿一切果報,皆悉具足歡喜受樂,一切所須悉皆備足,不復更念歸還之想,彼等如是受歡喜樂七日七夜。 nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát thị hiện như thị cụ túc sắc thân 。bỉ hiện thân thời ,chư nữ nhân chúng giai sanh ái lạc ,nhất nhất phụ nhân giai tác thị niệm :「thị vô sở hữu Bồ Tát !duy dữ ư ngã cộng tướng ngu lạc 。」các hiện ư tiền ,diệc phục bất tri bỉ Thần thông hóa ,các xưng kỳ nguyện ,ư Tì phước la sơn tùng lâm thụ hạ 。「ngã ư thử xứ/xử hoan hỉ thọ/thụ lạc/nhạc ,ngã đẳng vị tằng đắc Văn như thị chư diệu âm thanh chư sắc hương đẳng ,ngã đẳng kim giả hà Thế Tôn ân 。」bỉ chư nữ đẳng các nhất thụ hạ ,thất bảo liễn dư nhất thiết quả báo ,giai tất cụ túc hoan hỉ thọ/thụ lạc/nhạc ,nhất thiết sở tu tất giai bị túc ,bất phục cánh niệm quy hoàn chi tưởng ,bỉ đẳng như thị thọ/thụ hoan thiện lạc thất nhật thất dạ 。 爾時,世尊為諸眾生更說法要:「若有不見彼菩薩身,皆由善根未得成熟,雖望欲見終不可得,莫知何事。」彼等見者過七日已,見彼菩薩身漸毀壞無有精光,受用果報皆沒不現唯見一樹,彼等菩薩漸漸不現亦無住處。彼即聞於空中聲言:「諸善男子!此是諸行真實體性,汝等不應起常有想,汝等可捨女人身想,應當願求丈夫之身、無等等身、諸佛之身。汝等可發阿耨多羅三藐三菩提心受丈夫身。」 nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư chúng sanh cánh thuyết Pháp yếu :「nhược hữu bất kiến bỉ Bồ Tát thân ,giai do thiện căn vị đắc thành thục ,tuy vọng dục kiến chung bất khả đắc ,mạc tri hà sự 。」bỉ đẳng kiến giả quá/qua thất nhật dĩ ,kiến bỉ Bồ Tát thân tiệm hủy hoại vô hữu tinh quang ,thọ dụng quả báo giai một bất hiện duy kiến nhất thụ/thọ ,bỉ đẳng Bồ Tát tiệm tiệm bất hiện diệc vô trụ xứ/xử 。bỉ tức văn ư không trung thanh ngôn :「chư Thiện nam tử !thử thị chư hạnh chân thật thể tánh ,nhữ đẳng bất ưng khởi thường hữu tưởng ,nhữ đẳng khả xả nữ nhân thân tưởng ,ứng đương nguyện cầu trượng phu chi thân 、vô đẳng đẳng thân 、chư Phật chi thân 。nhữ đẳng khả phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm thọ/thụ trượng phu thân 。」 彼諸女人聞是聲已,於剎那時心住寂靜,見如來像具三十二大人之相。彼等見已,皆作是言:「願我當得如是妙身,無有染著無染著處,如此佛身寂靜無惱。」彼諸女人說是語時,彼諸女人悉轉女身得丈夫身,唯除往昔發願供養是無所有菩薩等者,乃至道場,然後我當轉於女身,以如是故不轉女身。所有轉身得男身者端正可憙,世間天人皆悉愛敬。 bỉ chư nữ nhân văn thị thanh dĩ ,ư sát-na thời tâm trụ/trú tịch tĩnh ,kiến Như Lai tượng cụ tam thập nhị đại nhân chi tướng 。bỉ đẳng kiến dĩ ,giai tác thị ngôn :「nguyện ngã đương đắc như thị diệu thân ,vô hữu nhiễm trước vô nhiễm trước/trứ xứ/xử ,như thử Phật thân tịch tĩnh vô não 。」bỉ chư nữ nhân thuyết thị ngữ thời ,bỉ chư nữ nhân tất chuyển nữ thân đắc trượng phu thân ,duy trừ vãng tích phát nguyện cúng dường thị vô sở hữu Bồ Tát đẳng giả ,nãi chí đạo tràng ,nhiên hậu ngã đương chuyển ư nữ thân ,dĩ như thị cố bất chuyển nữ thân 。sở hữu chuyển thân đắc nam thân giả đoan chánh khả hỉ ,thế gian thiên nhân giai tất ái kính 。 爾時,佛像忽然不現,唯見世尊釋迦牟尼。爾時,諸女得男身者而白佛言:「希有世尊!甚奇!甚特!乃有如是幻化戲者,昔未曾聞。諸凡夫等心意迷惑,未曾安定如壓油輪,彼不能住近善知識。世尊!若有親近於善知識供養承事,以善知識威神力故,我於今者轉離女身得五神通。 nhĩ thời ,Phật tượng hốt nhiên bất hiện ,duy kiến Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni 。nhĩ thời ,chư nữ đắc nam thân giả nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !thậm kì !thậm đặc !nãi hữu như thị huyễn hóa hí giả ,tích vị tằng văn 。chư phàm phu đẳng tâm ý mê hoặc ,vị tằng an định như áp du luân ,bỉ bất năng trụ cận thiện tri thức 。Thế Tôn !nhược hữu thân cận ư thiện tri thức cúng dường thừa sự ,dĩ thiện tri thức uy thần lực cố ,ngã ư kim giả chuyển ly nữ thân đắc ngũ thần thông 。 「世尊!我今憶念往昔多千佛所,與善知識同種善根自捨身命,為令我等生諸善根,復示彼等諸佛世尊,為說在家諸過患事,方便讚歎出家功德,諸勝妙事。我等已經爾許多時近善知識,從爾已來未曾復生諸惡趣中,我於過去未逢教師教示我故,恒常流轉人天馳逐受諸苦惱。 「Thế Tôn !ngã kim ức niệm vãng tích đa thiên Phật sở ,dữ thiện tri thức đồng chủng thiện căn tự xả thân mạng ,vi lệnh ngã đẳng sanh chư thiện căn ,phục thị bỉ đẳng chư Phật Thế tôn ,vi thuyết tại gia chư quá hoạn sự ,phương tiện tán thán xuất gia công đức ,chư thắng diệu sự 。ngã đẳng dĩ Kinh nhĩ hứa đa thời cận thiện tri thức ,tùng nhĩ dĩ lai vị tằng phục sanh chư ác thú trung ,ngã ư quá khứ vị phùng giáo sư giáo thị ngã cố ,hằng thường lưu chuyển nhân thiên trì trục thọ chư khổ não 。 「世尊!我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶,或已自身具足滿已施善知識。雖作是事猶不能報善知識恩。所以者何?由是神力而令我等,當於世間而得作佛,開現成就我等佛剎,皆因此等善知識故,教示我等詣諸佛所種諸善根,教行種種疾利方便,教我等入深法行中。或出愛語,或示訶責,或言清涼,或說熱惱,或有逼迫,如是教示,一切樂具一切利養皆悉捨已,彼等眾生難得值遇,彼等眾生未有所辯。若不得是善知識者,唯除如來,我等無有別善知識,如無所有菩薩摩訶薩者。」 「Thế Tôn !ngã kim giả sử năng dĩ hằng hà sa đẳng chư thế giới trung dụng mãn thất bảo ,hoặc dĩ tự thân cụ túc mãn dĩ thí thiện tri thức 。tuy tác thị sự do bất năng báo thiện tri thức ân 。sở dĩ giả hà ?do thị thần lực nhi lệnh ngã đẳng ,đương ư thế gian nhi đắc tác Phật ,khai hiện thành tựu ngã đẳng Phật sát ,giai nhân thử đẳng thiện tri thức cố ,giáo thị ngã đẳng nghệ chư Phật sở chủng chư thiện căn ,giáo hạnh/hành/hàng chủng chủng tật lợi phương tiện ,giáo ngã đẳng nhập thâm pháp hạnh/hành/hàng trung 。hoặc xuất ái ngữ ,hoặc thị ha trách ,hoặc ngôn thanh lương ,hoặc thuyết nhiệt não ,hoặc hữu bức bách ,như thị giáo thị ,nhất thiết lạc/nhạc cụ nhất thiết lợi dưỡng giai tất xả dĩ ,bỉ đẳng chúng sanh nan đắc trực ngộ ,bỉ đẳng chúng sanh vị hữu sở biện 。nhược/nhã bất đắc thị thiện tri thức giả ,duy trừ Như Lai ,ngã đẳng vô hữu biệt thiện tri thức ,như vô sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát giả 。」 爾時,無所有菩薩摩訶薩告諸女人轉男身者:「善男子等!我今非但獨為汝等作善知識,我亦為於一切眾生作善知識。善男子等!若有眾生能知無所有菩薩,為眾生作利益成就,彼等眾生更不承事諸餘師友,彼等眾生即忘飲食,不生疑退無有愛欲,而於我所晝夜親近。所以者何?我今教於一切眾生和合善根,令住一切世間出世具足事中,令入無量波羅蜜中,令入一切諸功德中,令住無濁無障淨處無顛倒處,不現一切諸有相中住無行處,樂修一切身心薰習具足法中。我已曾令無量眾生,住如是法善巧智中,我今實語無有異言,佛自證知,諸天世人而作證明。」 nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo chư nữ nhân chuyển nam thân giả :「Thiện nam tử đẳng !ngã kim phi đãn độc vi nhữ đẳng tác thiện tri thức ,ngã diệc vi ư nhất thiết chúng sanh tác thiện tri thức 。Thiện nam tử đẳng !nhược hữu chúng sanh năng tri vô sở hữu Bồ Tát ,vi chúng sanh tác lợi ích thành tựu ,bỉ đẳng chúng sanh cánh bất thừa sự chư dư sư hữu ,bỉ đẳng chúng sanh tức vong ẩm thực ,bất sanh nghi thoái vô hữu ái dục ,nhi ư ngã sở trú dạ thân cận 。sở dĩ giả hà ?ngã kim giáo ư nhất thiết chúng sanh hòa hợp thiện căn ,lệnh trụ/trú nhất thiết thế gian xuất thế cụ túc sự trung ,lệnh nhập vô lượng Ba-la-mật trung ,lệnh nhập nhất thiết chư công đức trung ,lệnh trụ/trú vô trược Vô chướng tịnh xứ/xử vô điên đảo xứ/xử ,bất Hiện-Nhất-Thiết chư hữu tướng trung trụ/trú vô hành xử ,lạc/nhạc tu nhất thiết thân tâm huân tập cụ túc Pháp trung 。ngã dĩ tằng lệnh vô lượng chúng sanh ,trụ/trú như thị pháp thiện xảo trí trung ,ngã kim thật ngữ vô hữu dị ngôn ,Phật tự chứng tri ,chư Thiên thế nhân nhi tác chứng minh 。」 佛言:「善男子!如是如是,如汝所言。」爾時大眾,佛神力故即見東方,南西北方,有千諸佛。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị như thị ,như nhữ sở ngôn 。」nhĩ thời Đại chúng ,Phật thần lực cố tức kiến Đông phương ,Nam Tây Bắc phương ,hữu thiên chư Phật 。 爾時,世尊告諸大眾作如是言:「諸善男子!汝今見此諸佛已不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Đại chúng tác như thị ngôn :「chư Thiện nam tử !nhữ kim kiến thử chư Phật dĩ bất ?」 彼言:「世尊!我等皆見。」 bỉ ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng giai kiến 。」 佛復告言:「此等已令此善男子,成熟如是阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật phục cáo ngôn :「thử đẳng dĩ lệnh thử Thiện nam tử ,thành thục như thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 彼等更復歡喜踊躍,作如是言:「世尊!我等今世現轉女身已得男身。世尊!是故我今深信此事,解知此事念持此事無有疑惑。世尊!我今已得入於佛大神通,漸次少分,皆由於是無所有菩薩神通力故。願我當得諸佛神通皆悉開現,願當共此於諸佛所種諸善根,當得一切功德具足。」 bỉ đẳng cánh phục hoan hỉ dũng dược ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim thế hiện chuyển nữ thân dĩ đắc nam thân 。Thế Tôn !thị cố ngã kim thâm tín thử sự ,giải tri thử sự niệm trì thử sự vô hữu nghi hoặc 。Thế Tôn !ngã kim dĩ đắc nhập ư Phật đại thần thông ,tiệm thứ thiểu phần ,giai do ư thị vô sở hữu Bồ Tát thần thông lực cố 。nguyện ngã đương đắc chư Phật thần thông giai tất khai hiện ,nguyện đương cọng thử ư chư Phật sở chủng chư thiện căn ,đương đắc nhất thiết công đức cụ túc 。」 爾時,彼諸菩薩摩訶薩,心作是念:「所有身者,五陰聚合不可得,以名字所說而有可聞。我等云何而能共彼種於善根?」 nhĩ thời ,bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tâm tác thị niệm :「sở hữu thân giả ,ngũ uẩn tụ hợp bất khả đắc ,dĩ danh tự sở thuyết nhi hữu khả văn 。ngã đẳng vân hà nhi năng cọng bỉ chủng ư thiện căn ?」 爾時,世尊知彼菩薩心之所念,告無所有菩薩摩訶薩言:「善男子!汝今應為此諸菩薩摩訶薩等說五陰聚和合身事,汝今應為此等菩薩顯示五陰和合之身,此等聞已當壞我見,更復當近於佛菩提。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ Bồ Tát tâm chi sở niệm ,cáo vô sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim ưng vi thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng thuyết ngũ uẩn tụ hòa hợp thân sự ,nhữ kim ưng vi thử đẳng Bồ Tát hiển thị ngũ uẩn hòa hợp chi thân ,thử đẳng văn dĩ đương hoại ngã kiến ,cánh phục đương cận ư Phật Bồ-đề 。」 爾時,眾中有一菩薩名曰愛語,而白佛言:「世尊!今者見何事故,如來阿羅訶三藐三佛陀,自不解釋,而當勸彼無所有菩薩解釋?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh viết ái ngữ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim giả kiến hà sự cố ,Như Lai A La Ha Tam Miệu Tam Phật Đà ,tự bất giải thích ,nhi đương khuyến bỉ vô sở hữu Bồ Tát giải thích ?」 佛言:「善男子!此眾如是於無所有,長夜隨順流注歸向,是故我今勸此菩薩摩訶薩說。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thử chúng như thị ư vô sở hữu ,trường/trưởng dạ tùy thuận lưu chú quy hướng ,thị cố ngã kim khuyến thử Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết 。」 爾時,無所有菩薩白佛言:「世尊!我今欲說,如我所見,如佛色空,我色亦爾;如佛色,一切眾生色亦爾;如眾生色,一切樹林藥草色亦爾;如一切樹林藥草色,彼一切界和合聚色亦爾。所有空色及我色、如來色、一切眾生色、一切樹林藥草等色、一切界和合聚色,無有二相。無知無動無生,無等無有等等,無行無說,非法非非法,非法界非不法界所攝,非空非非空。眾生愚癡不知不覺,虛妄貪著慳悋嫉妬,不能拔出虛妄毒箭,於慳妬中忘失恩義,無明網覆遠善知識多有疑惑。於如此法不能聽受當作障礙,不能受持讀誦修行而有觸證。 nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục thuyết ,như ngã sở kiến ,như Phật sắc không ,ngã sắc diệc nhĩ ;như Phật sắc ,nhất thiết chúng sanh sắc diệc nhĩ ;như chúng sanh sắc ,nhất thiết thụ lâm dược thảo sắc diệc nhĩ ;như nhất thiết thụ lâm dược thảo sắc ,bỉ nhất thiết giới hòa hợp tụ sắc diệc nhĩ 。sở hữu không sắc cập ngã sắc 、Như Lai sắc 、nhất thiết chúng sanh sắc 、nhất thiết thụ lâm dược thảo đẳng sắc 、nhất thiết giới hòa hợp tụ sắc ,vô hữu nhị tướng 。vô tri vô động vô sanh ,vô đẳng vô hữu đẳng đẳng ,vô hạnh/hành/hàng vô thuyết ,phi pháp phi phi pháp ,phi pháp giới phi bất Pháp giới sở nhiếp ,phi không phi phi không 。chúng sanh ngu si bất tri bất giác ,hư vọng tham trước xan lẫn tật đố ,bất năng bạt xuất hư vọng độc tiễn ,ư xan đố trung vong thất ân nghĩa ,vô minh võng phước viễn thiện tri thức đa hữu nghi hoặc 。ư như thử pháp bất năng thính thọ đương tác chướng ngại ,bất năng thọ trì đọc tụng tu hành nhi hữu xúc chứng 。 「有諸菩薩智慧善巧,猶如虛空無所著者,於諸世間所有法中不得法想,況復餘想?彼等能入於此法行。諸少智者於無色中或作是想,悕望欲入此法行中,於無色中妄起行想,略說乃至受想行識中,如是作如色所作,如虛空識,我識亦爾;如彼識,如來識亦爾;如如來識,彼識一切眾生識亦爾;如一切眾生識,彼識一切樹林藥草識亦爾;如一切樹林藥草識,一切界和合識亦爾。其虛空識及以我識、如來識、一切眾生識、一切樹林藥草識、一切界和合識,無二相。不可知,不可分別,不生,無等等,無行,不可作名字,非法非非法,非法界非非法界所攝,非虛空非非虛空。眾生愚癡不覺不知,無智少智少聞,嫉妬慳貪或著,妬嫉結縛無明網覆,為惡知識之所攝者各自迷惑,欲聞是法而作障礙,不能受持讀誦修行而有解證。 「hữu chư Bồ-tát trí tuệ thiện xảo ,do như hư không vô sở trước giả ,ư chư thế gian sở hữu Pháp trung bất đắc pháp tưởng ,huống phục dư tưởng ?bỉ đẳng năng nhập ư thử Pháp hành 。chư thiểu trí giả ư vô sắc trung hoặc tác thị tưởng ,hy vọng dục nhập thử pháp hạnh/hành/hàng trung ,ư vô sắc trung vọng khởi hạnh/hành/hàng tưởng ,lược thuyết nãi chí thọ tưởng hành thức trung ,như thị tác như sắc sở tác ,như hư không thức ,ngã thức diệc nhĩ ;như bỉ thức ,Như Lai thức diệc nhĩ ;như Như Lai thức ,bỉ thức nhất thiết chúng sanh thức diệc nhĩ ;như nhất thiết chúng sanh thức ,bỉ thức nhất thiết thụ lâm dược thảo thức diệc nhĩ ;như nhất thiết thụ lâm dược thảo thức ,nhất thiết giới hòa hợp thức diệc nhĩ 。kỳ hư không thức cập dĩ ngã thức 、Như Lai thức 、nhất thiết chúng sanh thức 、nhất thiết thụ lâm dược thảo thức 、nhất thiết giới hòa hợp thức ,vô nhị tướng 。bất khả tri ,bất khả phân biệt ,bất sanh ,vô đẳng đẳng ,vô hạnh/hành/hàng ,bất khả tác danh tự ,phi pháp phi phi pháp ,phi pháp giới phi phi pháp giới sở nhiếp ,phi hư không phi phi hư không 。chúng sanh ngu si bất giác bất tri ,vô trí thiểu trí thiểu văn ,tật đố xan tham hoặc trước/trứ ,đố tật kết phược vô minh võng phước ,vi ác tri thức chi sở nhiếp giả các tự mê hoặc ,dục văn thị pháp nhi tác chướng ngại ,bất năng thọ trì đọc tụng tu hành nhi hữu giải chứng 。 「有諸菩薩善巧智慧無所住著,於一切法不得法想,何況餘想?彼等能於此行中行。諸小智等,於此法行所不能知。」說此五種色等平等出離諸行無有壞散無別法時,大地震動虛空雨華。 「hữu chư Bồ-tát thiện xảo trí tuệ vô sở trụ trước/trứ ,ư nhất thiết Pháp bất đắc pháp tưởng ,hà huống dư tưởng ?bỉ đẳng năng ư thử hạnh/hành/hàng trung hạnh/hành/hàng 。chư tiểu trí đẳng ,ư thử Pháp hành sở bất năng trai 。」thuyết thử ngũ chủng sắc đẳng bình đẳng xuất ly chư hạnh vô hữu hoại tán vô biệt Pháp thời ,Đại địa chấn động hư không vũ hoa 。 爾時,難調菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!何因何緣大地震動虛空雨華?」 nhĩ thời ,nạn/nan điều Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên Đại địa chấn động hư không vũ hoa ?」 佛告難調菩薩摩訶薩言:「善男子!此是由彼說五陰空,無二無別,無有所住,無可言說,無有藏積,無有散壞,無有邊量,不樂顛倒。」 Phật cáo nạn/nan điều Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !thử thị do bỉ thuyết ngũ uẩn không ,vô nhị vô biệt ,vô hữu sở trụ ,vô khả ngôn thuyết ,vô hữu tạng tích ,vô hữu tán hoại ,vô hữu biên lượng ,bất lạc/nhạc điên đảo 。」 說是諸佛自在處時,有百千億那由他數諸天,皆得無生法忍。於此眾中,諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷五千人等,皆亦得於無生法忍,於未來世當得作佛,號曰不可說陰聚所生如來、應供、正遍知,當出於世,劫名無住,以此因緣大地震動而雨眾華。 thuyết thị chư Phật tự tại xứ/xử thời ,hữu bách thiên ức na-do-tha số chư Thiên ,giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。ư thử chúng trung ,chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ngũ thiên nhân đẳng ,giai diệc đắc ư Vô sanh Pháp nhẫn ,ư vị lai thế đương đắc tác Phật ,hiệu viết bất khả thuyết uẩn tụ sở sanh Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,đương xuất ư thế ,kiếp danh vô trụ ,dĩ thử nhân duyên Đại địa chấn động nhi vũ chúng hoa 。 爾時,女人得男身者皆共同聲,而說偈言: nhĩ thời ,nữ nhân đắc nam thân giả giai cộng đồng thanh ,nhi thuyết kệ ngôn : 「虛妄非虛妄, 「hư vọng phi hư vọng , 虛妄虛妄愛, hư vọng hư vọng ái , 如實知此等, như thật tri thử đẳng , 是故皆授記。 thị cố giai thọ kí 。 我等知如是, ngã đẳng tri như thị , 一切皆虛妄, nhất thiết giai hư vọng , 今得丈夫身, kim đắc trượng phu thân , 我等皆具足。 ngã đẳng giai cụ túc 。 我聞虛妄已, ngã văn hư vọng dĩ , 知解不生疑, tri giải bất sanh nghi , 如是還虛妄, như thị hoàn hư vọng , 實無有知說。 thật vô hữu tri thuyết 。 無實無實中, vô thật vô thật trung , 誘誑諸眾生, dụ cuống chư chúng sanh , 不知無實故, bất tri vô thật cố , 無所有教說。 vô sở hữu giáo thuyết 。 於中無所減, ư trung vô sở giảm , 亦無有增益, diệc vô hữu tăng ích , 於中無示現, ư trung vô thị hiện , 但以假名說。 đãn dĩ giả danh thuyết 。 平等無危險, bình đẳng vô nguy hiểm , 說無有散處, thuyết vô hữu tán xứ/xử , 既無有等等, ký vô hữu đẳng đẳng , 何況有勝者? hà huống hữu thắng giả ? 其色似色形, kỳ sắc tự sắc hình , 其色色色故, kỳ sắc sắc sắc cố , 若知色虛妄, nhược/nhã tri sắc hư vọng , 無有可實者。 vô hữu khả thật giả 。 受似於觸形, thọ/thụ tự ư xúc hình , 以受故為受, dĩ thọ/thụ cố vi thọ/thụ , 知受虛妄已, tri thọ/thụ hư vọng dĩ , 彼無有可實。 bỉ vô hữu khả thật 。 想為欲想者, tưởng vi dục tưởng giả , 其識以想現, kỳ thức dĩ tưởng hiện , 知想虛妄已, tri tưởng hư vọng dĩ , 彼無真實處。 bỉ vô chân thật xứ/xử 。 諸行無自在, chư hạnh vô tự tại , 假名示現行, giả danh thị hiện hạnh/hành/hàng , 知諸行虛妄, tri chư hạnh hư vọng , 彼無有真實。 bỉ vô hữu chân thật 。 識以了知義, thức dĩ liễu tri nghĩa , 是故示現識, thị cố thị hiện thức , 若知識虛妄, nhược/nhã tri thức hư vọng , 恒常如虛空。 hằng thường như hư không 。 如是皆虛妄, như thị giai hư vọng , 所有世憂愁, sở hữu thế ưu sầu , 彼愚輩不知, bỉ ngu bối bất tri , 以住我見故。 dĩ trụ/trú ngã kiến cố 。 彼等無所安, bỉ đẳng vô sở an , 彼等無所遣, bỉ đẳng vô sở khiển , 彼無有住處, bỉ vô hữu trụ xứ , 愚輩而不知。 ngu bối nhi bất tri 。 此法不易知, thử pháp bất dịch tri , 寂滅句難解, tịch diệt cú nạn/nan giải , 住懈怠我想, trụ/trú giải đãi ngã tưởng , 為惡作所覆, vi ác tác sở phước , 不見無所有, bất kiến vô sở hữu , 不聞彼所說, bất văn bỉ sở thuyết , 無所可說處, vô sở khả thuyết xứ/xử , 於中無所置。」 ư trung vô sở trí 。」 爾時,諸女轉男身者說此偈已,供養佛故五體投地,頂禮佛足。而說偈言: nhĩ thời ,chư nữ chuyển nam thân giả thuyết thử kệ dĩ ,cúng dường Phật cố ngũ thể đầu địa ,đảnh lễ Phật túc 。nhi thuyết kệ ngôn : 「南無最大力, 「Nam mô tối Đại lực , 一切世無上, nhất thiết thế vô thượng , 世尊有大恩, Thế Tôn hữu đại ân , 其等無所著。」 kỳ đẳng vô sở trước 。」 說是偈已,禮敬世尊合掌而住。 thuyết thị kệ dĩ ,lễ kính Thế Tôn hợp chưởng nhi trụ/trú 。 爾時,世尊告長老阿難:「汝受持此無所有所問,我今說法,廣為人說光顯此法。阿難!汝為何等眾生當令聞此法本之者,彼等聞已能廣解義文句莊嚴,彼等皆當決定阿耨多羅三藐三菩提。若雖得聞而不解義,於後漸次亦當如是,解其義趣修行觸證,於多百千那由他數諸如來所種諸善根。所以者何?其無所有菩薩有如是願。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Trưởng-lão A-nan :「nhữ thọ trì thử vô sở hữu sở vấn ,ngã kim thuyết Pháp ,quảng vi nhân thuyết quang hiển thử pháp 。A-nan !nhữ vi hà đẳng chúng sanh đương lệnh văn thử pháp bổn chi giả ,bỉ đẳng văn dĩ năng quảng giải nghĩa văn cú trang nghiêm ,bỉ đẳng giai đương quyết định A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã tuy đắc văn nhi bất giải nghĩa ,ư hậu tiệm thứ diệc đương như thị ,giải kỳ nghĩa thú tu hành xúc chứng ,ư đa bách thiên na-do-tha số chư Như Lai sở chủng chư thiện căn 。sở dĩ giả hà ?kỳ vô sở hữu Bồ Tát hữu như thị nguyện 。」 爾時,眾中有諸女等住於大乘,而白佛言:「世尊!何用勸請阿難受持此法?所以者何?我今已受如此法本,習誦通利。世尊!我今聞此法本,於未來世當為他說,於阿僧祇百千那由他劫中光顯此法。」 nhĩ thời ,chúng trung hữu chư nữ đẳng trụ ư Đại-Thừa ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dụng khuyến thỉnh A-nan thọ trì thử pháp ?sở dĩ giả hà ?ngã kim dĩ thọ/thụ như thử pháp bổn ,tập tụng thông lợi 。Thế Tôn !ngã kim văn thử pháp bổn ,ư vị lai thế đương vi tha thuyết ,ư a-tăng-kì bách thiên na-do-tha kiếp trung quang hiển thử pháp 。」 爾時,眾中有百比丘、六百比丘尼,二百優婆塞、優婆夷,復有那由他數諸天子等,以諸雜華散世尊已,作如是言:「世尊!此修多羅而能照明一切諸法如實顯示。世尊!我今得聞此法本已,即能受持讀誦通利,猶如明鏡見其面像。如是,如是,我等受持此法本已。是故,世尊!我等於今及未來世,如此法本,於阿僧祇那由他劫,廣為人說光顯是行。當令證覺為諸眾生,令知我等如是利益。我住菩提,云何當作?為諸眾生一切利益具佛法故。世尊!我等不貪利養及名聞等,而受此法為眾生說,亦復不為己自身命,但為一切諸眾生等,欲與眾生諸樂具故,欲令近於諸佛法故,為於無量諸眾生等,除滅愛著諸煩惱故。」 nhĩ thời ,chúng trung hữu bách Tỳ-kheo 、lục bách Tì-kheo-ni ,nhị bách ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,phục hưũ na-do-tha số chư Thiên Tử đẳng ,dĩ chư Tạp hoa tán Thế Tôn dĩ ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !thử tu-đa-la nhi năng chiếu minh nhất thiết chư pháp như thật hiển thị 。Thế Tôn !ngã kim đắc văn thử pháp bổn dĩ ,tức năng thọ trì đọc tụng thông lợi ,do như minh kính kiến kỳ diện tượng 。như thị ,như thị ,ngã đẳng thọ trì thử pháp bổn dĩ 。thị cố ,Thế Tôn !ngã đẳng ư kim cập vị lai thế ,như thử pháp bổn ,ư a-tăng-kì na-do-tha kiếp ,quảng vi nhân thuyết quang hiển thị hạnh/hành/hàng 。đương lệnh chứng giác vi chư chúng sanh ,lệnh tri ngã đẳng như thị lợi ích 。ngã trụ/trú Bồ-đề ,vân hà đương tác ?vi chư chúng sanh nhất thiết lợi ích cụ Phật Pháp cố 。Thế Tôn !ngã đẳng bất tham lợi dưỡng cập danh văn đẳng ,nhi thọ/thụ thử pháp vi chúng sanh thuyết ,diệc phục bất vi kỷ tự thân mạng ,đãn vi nhất thiết chư chúng sanh đẳng ,dục dữ chúng sanh chư lạc cụ cố ,dục lệnh cận ư chư Phật Pháp cố ,vi ư vô lượng chư chúng sanh đẳng ,trừ diệt ái trước chư phiền não cố 。」 佛言:「善哉!善哉!善男子等!汝今一切善說此法。」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử đẳng !nhữ kim nhất thiết thiện thuyết thử pháp 。」 爾時,海姊妹白佛言:「世尊!此無所有菩薩,不起亦不說如此等。善男子、善女人等!說此法本當光顯故。世尊!彼當受持正法,亦為一切過去未來現在諸佛所有法行,彼亦受持讀誦通利,亦教他人讀誦通利,若教令知。」 nhĩ thời ,hải tỷ muội bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử vô sở hữu Bồ Tát ,bất khởi diệc bất thuyết như thử đẳng 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng !thuyết thử pháp bổn đương quang hiển cố 。Thế Tôn !bỉ đương thọ trì chánh pháp ,diệc vi nhất thiết quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở hữu Pháp hành ,bỉ diệc thọ trì đọc tụng thông lợi ,diệc giáo tha nhân độc tụng thông lợi ,nhược/nhã giáo lệnh tri 。」 爾時,無所有菩薩摩訶薩,告海姊妹言:「過阿僧祇百千劫中,彼時有劫,名曰法寶開敷,於彼劫中滿足五百諸佛出世。時有一佛最初出世,名難降幢如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。於彼時中亦復多有眾生,住於煩惱濁中業障所覆,煩惱增上,貪欲恚癡諸惱增上,含毒所惱。善女人! nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cáo hải tỷ muội ngôn :「quá/qua a-tăng-kì bách thiên kiếp trung ,bỉ thời hữu kiếp ,danh viết pháp bảo khai phu ,ư bỉ kiếp trung mãn túc ngũ bách chư Phật xuất thế 。thời hữu nhất Phật tối sơ xuất thế ,danh nạn/nan hàng tràng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。ư bỉ thời trung diệc phục đa hữu chúng sanh ,trụ/trú ư phiền não trược trung nghiệp chướng sở phước ,phiền não tăng thượng ,tham dục nhuế/khuể si chư não tăng thượng ,hàm độc sở não 。thiện nữ nhân ! 「爾時,彼難降幢佛如來、應供、正遍知,我於爾時亦如是問,彼佛如來亦如是解釋,如今世尊釋迦牟尼如來、應、正遍知之所解釋。善女人!如是次第五千諸佛,亦如是問如此法本,彼諸世尊亦復為我如是解說,如今世尊釋迦牟尼諸釋中王為我解說。善姊!汝今安意。善姊!我從今已於未來世,當於無量阿僧祇數諸佛世尊,亦當如是問此法本。所有如是諸佛剎中,亦有諸濁煩惱眾生,或有少者,或復倍多有煩惱者。」 「nhĩ thời ,bỉ nạn/nan hàng tràng Phật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,ngã ư nhĩ thời diệc như thị vấn ,bỉ Phật Như Lai diệc như thị giải thích ,như kim Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri chi sở giải thích 。thiện nữ nhân !như thị thứ đệ ngũ thiên chư Phật ,diệc như thị vấn như thử pháp bổn ,bỉ chư Thế Tôn diệc phục vi ngã như thị giải thuyết ,như kim Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni chư thích trung Vương vi ngã giải thuyết 。thiện tỉ !nhữ kim an ý 。thiện tỉ !ngã tùng kim dĩ ư vị lai thế ,đương ư vô lượng a-tăng-kì số chư Phật Thế tôn ,diệc đương như thị vấn thử pháp bổn 。sở hữu như thị chư Phật sát trung ,diệc hữu chư trược phiền não chúng sanh ,hoặc hữu thiểu giả ,hoặc phục bội đa hữu phiền não giả 。」 爾時,無所有菩薩摩訶薩說此語時,於剎那頃,彼摩伽陀主頻婆娑羅王,有大勢力四兵圍遶次第漸行,尋彼諸女所行之處來詣佛所。到佛所已,頂禮佛足,却住一面。佛慰勞已,隨所敷具而就其坐,彼諸大眾亦皆而坐。 nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thử ngữ thời ,ư sát-na khoảnh ,bỉ Ma-già-đà chủ Tần bà sa-la Vương ,hữu đại thế lực tứ binh vi nhiễu thứ đệ tiệm hạnh/hành/hàng ,tầm bỉ chư nữ sở hạnh chi xứ/xử lai nghệ Phật sở 。đáo Phật sở dĩ ,đảnh lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。Phật úy lao dĩ ,tùy sở phu cụ nhi tựu kỳ tọa ,bỉ chư Đại chúng diệc giai nhi tọa 。 時,頻婆娑羅王白佛言:「世尊!我有少女與眾侍女,出遊園林久乃不還,後於園中求覓不得。又聞有說向世尊所,今於此眾我復不見。」 thời ,Tần bà sa-la Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã hữu thiểu nữ dữ chúng thị nữ ,xuất du viên lâm cửu nãi Bất hoàn ,hậu ư viên trung cầu mịch bất đắc 。hựu văn hữu thuyết hướng Thế Tôn sở ,kim ư thử chúng ngã phục bất kiến 。」 佛告大王:「今會當見。」 Phật cáo Đại Vương :「kim hội đương kiến 。」 王言:「世尊!我今未見。」 Vương ngôn :「Thế Tôn !ngã kim vị kiến 。」 佛言:「大王!汝今可問無所有菩薩,當示王處。」 Phật ngôn :「Đại Vương !nhữ kim khả vấn vô sở hữu Bồ Tát ,đương thị Vương xứ/xử 。」 王言:「世尊!其無所有菩薩。何者是也?」 Vương ngôn :「Thế Tôn !kỳ vô sở hữu Bồ Tát 。hà giả thị dã ?」 於時,世尊告無所有菩薩言:「汝無所有!汝今應報頻婆娑羅王所問諸女行來之處,令此眾知。」 ư thời ,Thế Tôn cáo vô sở hữu Bồ Tát ngôn :「nhữ vô sở hữu !nhữ kim ưng báo Tần bà sa-la Vương sở vấn chư nữ hạnh/hành/hàng lai chi xứ/xử ,lệnh thử chúng tri 。」 爾時,無所有菩薩以不現身,告頻婆娑羅王及大眾言:「大王當知,彼諸女等在此眾中。」 nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát dĩ bất hiện thân ,cáo Tần bà sa-la Vương cập Đại chúng ngôn :「Đại Vương đương tri ,bỉ chư nữ đẳng tại thử chúng trung 。」 王言:「大士!我但聞聲不見汝形。」 Vương ngôn :「đại sĩ !ngã đãn văn thanh bất kiến nhữ hình 。」 菩薩告言:「大王!今者所有諸女聞我名已,一一婦女至於樹下,皆取我身隨意娛樂,取我身已皆捨女身受丈夫身。彼等諸女既取我身,成丈夫身,我則無身。」 Bồ Tát cáo ngôn :「Đại Vương !kim giả sở hữu chư nữ văn ngã danh dĩ ,nhất nhất phụ nữ chí ư thụ hạ ,giai thủ ngã thân tùy ý ngu lạc ,thủ ngã thân dĩ giai xả nữ thân thọ trượng phu thân 。bỉ đẳng chư nữ ký thủ ngã thân ,thành trượng phu thân ,ngã tức vô thân 。」 然,無所有菩薩告彼諸女丈夫身者言:「汝善男子!各各示現自身之德。」 nhiên ,vô sở hữu Bồ Tát cáo bỉ chư nữ trượng phu thân giả ngôn :「nhữ Thiện nam tử !các các thị hiện tự thân chi đức 。」 爾時,諸女得男身者共集一處,具丈夫相端正可憙,作如是言:「我等今者捨於女身,已成如是丈夫之身。」 nhĩ thời ,chư nữ đắc nam thân giả cọng tập nhất xứ/xử ,cụ trượng phu tướng đoan chánh khả hỉ ,tác như thị ngôn :「ngã đẳng kim giả xả ư nữ thân ,dĩ thành như thị trượng phu chi thân 。」 爾時,頻婆娑羅王及諸大眾生疑不信。 nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương cập chư Đại chúng sanh nghi bất tín 。 爾時,無所有菩薩復作是言:「大王!何故及諸人眾猶懷疑惑?王今於佛豈不可信?若可信者如來現前,王今宜問:『此善男子!如是所說有異不耶?』」 nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát phục tác thị ngôn :「Đại Vương !hà cố cập chư nhân chúng do hoài nghi hoặc ?Vương kim ư Phật khởi bất khả tín ?nhược/nhã khả tín giả Như Lai hiện tiền ,Vương kim nghi vấn :『thử Thiện nam tử !như thị sở thuyết hữu dị bất da ?』」 爾時,頻婆娑羅王白佛言:「世尊!如是,如是。如虛空聲所說以不?而不見身。」 nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị 。như hư không thanh sở thuyết dĩ bất ?nhi bất kiến thân 。」 爾時,佛告頻婆娑羅王言:「如是,如是。大王!皆悉如此菩薩所說。大王!今者宜信此語莫生疑惑。」 nhĩ thời ,Phật cáo Tần bà sa-la Vương ngôn :「như thị ,như thị 。Đại Vương !giai tất như thử Bồ Tát sở thuyết 。Đại Vương !kim giả nghi tín thử ngữ mạc sanh nghi hoặc 。」 王聞是語,即起合掌三稱:「善哉!」白言:「世尊!是誰神力?為是菩薩無所有力?為當是佛威神之力?」 Vương văn thị ngữ ,tức khởi hợp chưởng tam xưng :「Thiện tai !」bạch ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực ?vi thị Bồ Tát vô sở hữu lực ?vi đương thị Phật uy thần chi lực ?」 佛告王言:「大王!當知此是諸女往昔願力。彼於往昔於多千佛,教此諸女種諸善根發菩提心,諸佛法中而得成就,故今我所得滿其願。大王!有諸女人於未來世,亦更教化無量諸女得轉女身。」 Phật cáo Vương ngôn :「Đại Vương !đương tri thử thị chư nữ vãng tích nguyện lực 。bỉ ư vãng tích ư đa thiên Phật ,giáo thử chư nữ chủng chư thiện căn phát Bồ-đề tâm ,chư Phật Pháp trung nhi đắc thành tựu ,cố kim ngã sở đắc mãn kỳ nguyện 。Đại Vương !hữu chư nữ nhân ư vị lai thế ,diệc cánh giáo hóa vô lượng chư nữ đắc chuyển nữ thân 。」 爾時,佛告無所有菩薩言:「善男子!汝今可為於此眾人,令此諸女各復本身?」 nhĩ thời ,Phật cáo vô sở hữu Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim khả vi ư thử chúng nhân ,lệnh thử chư nữ các phục bản thân ?」 爾時,無所有菩薩作如是言:「如我實說,我於無量無邊婦女,令轉女身得丈夫身,皆是實故。此等眾生還復女身!」說是語時,多有婦女於彼丈夫前有如是形,有如是色如是行住,還復如先所向來者,彼等各各相共言說如前無異。 nhĩ thời ,vô sở hữu Bồ Tát tác như thị ngôn :「như ngã thật thuyết ,ngã ư vô lượng vô biên phụ nữ ,lệnh chuyển nữ thân đắc trượng phu thân ,giai thị thật cố 。thử đẳng chúng sanh hoàn phục nữ thân !」thuyết thị ngữ thời ,đa hữu phụ nữ ư bỉ trượng phu tiền hữu như thị hình ,hữu như thị sắc như thị hạnh/hành/hàng trụ/trú ,hoàn phục như tiên sở hướng lai giả ,bỉ đẳng các các tướng cọng ngôn thuyết như tiền vô dị 。 彼時,諸女及頻婆娑羅王等生希有心:「云何諸女已轉女身,今已還復女人身耶?此諸女人為是實身為當化起?」 bỉ thời ,chư nữ cập Tần bà sa-la Vương đẳng sanh hy hữu tâm :「vân hà chư nữ dĩ chuyển nữ thân ,kim dĩ hoàn phục nữ nhân thân da ?thử chư nữ nhân vi thị thật thân vi đương hóa khởi ?」 佛言:「大王!此等婦女非實非化。所以者何?大王!此善男子於往昔時有如是願。若諸婦人見我身者,彼見我身即發是願求轉女身,彼諸婦人所有夫主,更取餘婦還復如是,不增不減如前婦身,可愛端正不相離別。」 Phật ngôn :「Đại Vương !thử đẳng phụ nữ phi thật phi hóa 。sở dĩ giả hà ?Đại Vương !thử Thiện nam tử ư vãng tích thời hữu như thị nguyện 。nhược/nhã chư phụ nhân kiến ngã thân giả ,bỉ kiến ngã thân tức phát thị nguyện cầu chuyển nữ thân ,bỉ chư phụ nhân sở hữu phu chủ ,cánh thủ dư phụ hoàn phục như thị ,bất tăng bất giảm như tiền phụ thân ,khả ái đoan chánh bất tướng ly biệt 。」 爾時,頻婆娑羅王而白佛言:「希有世尊!諸菩薩摩訶薩等,能有如是神通善根。世尊!一切諸法不可思議,眾生果報不可思議,得禪定者定之境界不可思議。」 nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,năng hữu như thị thần thông thiện căn 。Thế Tôn !nhất thiết chư pháp bất khả tư nghị ,chúng sanh quả báo bất khả tư nghị ,đắc Thiền định giả định chi cảnh giới bất khả tư nghị 。」 佛言:「如是,如是。大王!如是,如是。大王!此有三種不可思議。何者為三?業幻量幻(梵本少一句)。此善男子已覺諸幻已證已觸。此善男子即是幻師,是故此等不可取量。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Đại Vương !như thị ,như thị 。Đại Vương !thử hữu tam chủng bất khả tư nghị 。hà giả vi tam ?nghiệp huyễn lượng huyễn (phạm bản thiểu nhất cú )。thử Thiện nam tử dĩ giác chư huyễn dĩ chứng dĩ xúc 。thử Thiện nam tử tức thị huyễn sư ,thị cố thử đẳng bất khả thủ lượng 。」 爾時,世尊令彼大眾以無所有和合法義,教化言說令得歡喜,令得威神增長教化,令歡喜已,勸言:「汝等!各自知時還其所至。」 nhĩ thời ,Thế Tôn lệnh bỉ Đại chúng dĩ vô sở hữu hòa hợp pháp nghĩa ,giáo hóa ngôn thuyết lệnh đắc hoan hỉ ,lệnh đắc uy thần tăng trưởng giáo hóa ,lệnh hoan hỉ dĩ ,khuyến ngôn :「nhữ đẳng !các tự tri thời hoàn kỳ sở chí 。」 時諸人眾各還本處。其去未久,有一菩薩名曰生疑,而白佛言:「世尊!其無所有菩薩,能為此等眾生,以神通化還令如舊,而不令彼諸眾生等有愛別離。世尊!此等當作何等利益?」 thời chư nhân chúng các hoàn bổn xứ 。kỳ khứ vị cửu ,hữu nhất Bồ Tát danh viết sanh nghi ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kỳ vô sở hữu Bồ Tát ,năng vi thử đẳng chúng sanh ,dĩ Thần thông hóa hoàn lệnh như cựu ,nhi bất lệnh bỉ chư chúng sanh đẳng hữu ái biệt ly 。Thế Tôn !thử đẳng đương tác hà đẳng lợi ích ?」 佛告生疑菩薩言:「善男子!此諸人等所在之處,共此諸女曾轉根者,語言飲食共相娛樂遊行戲樂,種種諸事種種方便,於彼時處令此眾人,於菩提中令得發心近佛法中。何以故?善男子!此無所有菩薩,已於往昔諸如來所,以一切樂具供養尊重,種諸善根皆已具足,發如是願,是故滿願滿分別意。此善男子如是教化成熟眾生,教令入於義文字中,所有法體無生之處,無成就處令入令覺,如是教中不令有失,令得成就於佛法故。 Phật cáo sanh nghi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thử chư nhân đẳng sở tại chi xứ/xử ,cọng thử chư nữ tằng chuyển căn giả ,ngữ ngôn ẩm thực cộng tướng ngu lạc du hạnh/hành/hàng hí lạc/nhạc ,chủng chủng chư sự chủng chủng phương tiện ,ư bỉ thời xứ/xử lệnh thử chúng nhân ,ư Bồ-đề trung lệnh đắc phát tâm cận Phật Pháp trung 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !thử vô sở hữu Bồ Tát ,dĩ ư vãng tích chư Như Lai sở ,dĩ nhất thiết lạc/nhạc cụ cúng dường tôn trọng ,chủng chư thiện căn giai dĩ cụ túc ,phát như thị nguyện ,thị cố mãn nguyên mãn phân biệt ý 。thử Thiện nam tử như thị giáo hóa thành thục chúng sanh ,giáo lệnh nhập ư nghĩa văn tự trung ,sở hữu pháp thể vô sanh chi xứ/xử ,vô thành tựu xứ/xử lệnh nhập lệnh giác ,như thị giáo trung bất lệnh hữu thất ,lệnh đắc thành tựu ư Phật Pháp cố 。 「善男子!此無所有菩薩教化眾生,於彼中者無一眾生當向惡趣,無一眾生於所教師過去佛土而不中生。善男子!彼諸眾生還當如是成就菩提,亦如今者無所有菩薩所成就者。」 「Thiện nam tử !thử vô sở hữu Bồ Tát giáo hóa chúng sanh ,ư bỉ trung giả vô nhất chúng sanh đương hướng ác thú ,vô nhất chúng sanh ư sở giáo sư quá khứ Phật thổ nhi bất trung sanh 。Thiện nam tử !bỉ chư chúng sanh hoàn đương như thị thành tựu Bồ-đề ,diệc như kim giả vô sở hữu Bồ Tát sở thành tựu giả 。」 爾時,生疑菩薩從佛世尊聞善說已,除諸疑惑,而說偈言: nhĩ thời ,sanh nghi Bồ Tát tùng Phật Thế tôn văn thiện thuyết dĩ ,trừ chư nghi hoặc ,nhi thuyết kệ ngôn : 「眾生聞以得, 「chúng sanh văn dĩ đắc , 於中方便學, ư trung phương tiện học , 如是健修習, như thị kiện tu tập , 名無所有者。 danh vô sở hữu giả 。 純直心柔和, thuần trực tâm nhu hòa , 軟意無嫉妬, nhuyễn ý vô tật đố , 亦無有怯弱, diệc vô hữu khiếp nhược , 名無所有者。 danh vô sở hữu giả 。 多文字和合, đa văn tự hòa hợp , 復說如是義, phục thuyết như thị nghĩa , 所有無可見, sở hữu vô khả kiến , 亦當無所觸。 diệc đương vô sở xúc 。 無二不可取, vô nhị bất khả thủ , 無餘不可見, vô dư bất khả kiến , 不可說而說, bất khả thuyết nhi thuyết , 法教無有比。」 pháp giáo vô hữu bỉ 。」 爾時,闍那那修多女告生疑菩薩言:「善男子!汝承誰力能說此偈?」 nhĩ thời ,xà/đồ na na tu đa nữ cáo sanh nghi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ thừa thùy lực năng thuyết thử kệ ?」 彼即答言:「我身如是,知無所有菩薩身中從出是聲。善姊當知,今此偈聲非我身出。」 bỉ tức đáp ngôn :「ngã thân như thị ,tri vô sở hữu Bồ Tát thân trung tùng xuất thị thanh 。thiện tỉ đương tri ,kim thử kệ thanh phi ngã thân xuất 。」 爾時,闍那那修多女而白佛言:「希有世尊!是無所有菩薩,乃至能得不思議法,皆已具足,能以種種方便開示,彼無所有之處說法。」 nhĩ thời ,xà/đồ na na tu đa nữ nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !thị vô sở hữu Bồ Tát ,nãi chí năng đắc bất tư nghị Pháp ,giai dĩ cụ túc ,năng dĩ chủng chủng phương tiện khai thị ,bỉ vô sở hữu chi xứ/xử thuyết Pháp 。」 佛告彼言:「如是,如是。善女人!如汝所說。」 Phật cáo bỉ ngôn :「như thị ,như thị 。thiện nữ nhân !như nhữ sở thuyết 。」 爾時,兩時無有出生菩薩而白佛言:「世尊!我能辯說無所有所問修多羅。」 nhĩ thời ,lượng (lưỡng) thời vô hữu xuất sanh Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã năng biện thuyết vô sở hữu sở vấn tu-đa-la 。」 佛言:「兩時無有出生菩薩!汝今為辯說諸菩薩摩訶薩境界廣境界,無礙無可得,無邊無畔際,發起多聞與利益故。以善巧智,如諸菩薩摩訶薩,為自境界增長,無著無可得處,無邊無畔際處。諸多聞利益,欲於善巧方便法中,教令建立開現處故,當速成就菩提道故。」 Phật ngôn :「lượng (lưỡng) thời vô hữu xuất sanh Bồ Tát !nhữ kim vi biện thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cảnh giới quảng cảnh giới ,vô ngại vô khả đắc ,vô biên vô bạn tế ,phát khởi đa văn dữ lợi ích cố 。dĩ thiện xảo trí ,như chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi tự cảnh giới tăng trưởng ,Vô Trước vô khả đắc xứ/xử ,vô biên vô bạn tế xứ/xử 。chư đa văn lợi ích ,dục ư thiện xảo phương tiện Pháp trung ,giáo lệnh kiến lập khai hiện xứ/xử cố ,đương tốc thành tựu Bồ-đề đạo cố 。」 爾時,兩時無有出生菩薩摩訶薩,而說偈言: nhĩ thời ,lượng (lưỡng) thời vô hữu xuất sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhi thuyết kệ ngôn : 「善說此經已, 「thiện thuyết thử Kinh dĩ , 正念入禪定, chánh niệm nhập Thiền định , 當覺一切法, đương giác nhất thiết pháp , 顯示此經典。 hiển thị thử Kinh điển 。 令覺一切義, lệnh giác nhất thiết nghĩa , 及如文字等, cập như văn tự đẳng , 所有修多羅, sở hữu tu-đa-la , 諸佛之所說。 chư Phật chi sở thuyết 。 顯現一切義, hiển hiện nhất thiết nghĩa , 彼此皆相見, bỉ thử giai tướng kiến , 無量不思議。 vô lượng bất tư nghị 。 皆經善說處。 giai Kinh thiện thuyết xứ/xử 。 此經法知已, thử Kinh Pháp tri dĩ , 莊嚴義文字, trang nghiêm nghĩa văn tự , 諸法無缺少, chư Pháp vô khuyết thiểu , 一切不思議。 nhất thiết bất tư nghị 。 陰界諸入等, uẩn giới chư nhập đẳng , 當得方便智, đương đắc phương tiện trí , 隨順十二緣, tùy thuận thập nhị duyên , 一切聲一聲, nhất thiết thanh nhất thanh , 一聲一切聲, nhất thanh nhất thiết thanh , 諸聲等和合。 chư thanh đẳng hòa hợp 。 於此經覺悟, ư thử Kinh giác ngộ , 所有諸心者, sở hữu chư tâm giả , 眾生所思覺, chúng sanh sở tư giác , 計我所思者, kế ngã sở tư giả , 一切心所因, nhất thiết tâm sở nhân , 一切皆能知, nhất thiết giai năng tri , 是等諸思覺, thị đẳng chư tư giác , 彼無有思處。 bỉ vô hữu tư xứ/xử 。 於此經覺悟, ư thử Kinh giác ngộ , 亦無有思者, diệc vô hữu tư giả , 於自及與他, ư tự cập dữ tha , 一切悉能知。 nhất thiết tất năng tri 。 如心所轉行, như tâm sở chuyển hạnh/hành/hàng , 照諸法如鏡, chiếu chư Pháp như kính , 說此修多羅, thuyết thử tu-đa-la , 於彼此等見。 ư bỉ thử đẳng kiến 。 彼等還覺此, bỉ đẳng hoàn giác thử , 一切非為一, nhất thiết phi vi nhất , 不見別多說, bất kiến biệt đa thuyết , 一切文句離。 nhất thiết văn cú ly 。 若見於此經, nhược/nhã kiến ư thử Kinh , 彼為眾生說, bỉ vi chúng sanh thuyết , 眾生非此彼, chúng sanh phi thử bỉ , 令彼眾生脫, lệnh bỉ chúng sanh thoát , 住著不動處, trụ trước bất động xứ/xử , 知一切虛妄。 tri nhất thiết hư vọng 。 以虛妄為說, dĩ hư vọng vi thuyết , 既知虛妄已, ký tri hư vọng dĩ , 不著虛妄中, bất trước hư vọng trung , 無有所生道。 vô hữu sở sanh đạo 。 諸佛見一切, chư Phật kiến nhất thiết , 於此無不覺。 ư thử vô bất giác 。 能覺此經者, năng giác thử Kinh giả , 一切功業處, nhất thiết công nghiệp xứ , 呪術醫方智, chú thuật y phương trí , 及時智所生, cập thời trí sở sanh , 皆此經覺悟。 giai thử Kinh giác ngộ 。 一切一切智, nhất thiết nhất thiết trí , 所有不可數, sở hữu bất khả số , 彼一切次第, bỉ nhất thiết thứ đệ , 於此經悉知。 ư thử Kinh tất tri 。 一切見捨已, nhất thiết kiến xả dĩ , 眾生所迷惑, chúng sanh sở mê hoặc , 若知於此經, nhược/nhã tri ư thử Kinh , 不著彼名字。 bất trước bỉ danh tự 。 眾生著令脫, chúng sanh trước/trứ lệnh thoát , 彼相所覆者, bỉ tướng sở phước giả , 此經威力故, thử Kinh uy lực cố , 於中得實證。 ư trung đắc thật chứng 。 若學此經者, nhược/nhã học thử Kinh giả , 彼得一切報, bỉ đắc nhất thiết báo , 天上及人中, Thiên thượng cập nhân trung , 一切功德具。 nhất thiết công đức cụ 。 此是教師法, thử thị giáo sư Pháp , 此即是父母, thử tức thị phụ mẫu , 和上阿闍梨, hòa thượng A-xà-lê , 亦是善知識。 diệc thị thiện tri thức 。 此知足少欲, thử tri túc thiểu dục , 具足諸頭陀, cụ túc chư Đầu-đà , 此所修資財, thử sở tu tư tài , 皆為彼當作。 giai vi bỉ đương tác 。 若有大眾生, nhược hữu Đại chúng sanh , 欲說多種法, dục thuyết đa chủng Pháp , 應當學此經, ứng đương học thử Kinh , 學一切法處。 học nhất thiết pháp xứ/xử 。 若有大眾生, nhược hữu Đại chúng sanh , 欲說多種法, dục thuyết đa chủng Pháp , 彼應學此經。 bỉ ưng học thử Kinh 。 一切法持處, nhất thiết pháp trì xứ/xử , 生處皆當得, sanh xứ giai đương đắc , 少病長壽命, thiểu bệnh trường thọ mạng , 常得諸禪定。 thường đắc chư Thiền định 。 隨順此經已, tùy thuận thử Kinh dĩ , 身常受安樂, thân thường thọ/thụ an lạc , 心亦得常樂。 tâm diệc đắc thường lạc/nhạc 。 若能證此經, nhược/nhã năng chứng thử Kinh , 口業悉具足, khẩu nghiệp tất cụ túc , 如是差別法, như thị sái biệt Pháp , 彼當得隨順。 bỉ đương đắc tùy thuận 。 若能證此經, nhược/nhã năng chứng thử Kinh , 即總持諸經, tức tổng trì chư Kinh , 若能如是證, nhược/nhã năng như thị chứng , 如此經中說。 như thử Kinh trung thuyết 。 彼等皆知經, bỉ đẳng giai tri Kinh , 諸佛有所說, chư Phật hữu sở thuyết , 所有諸文字, sở hữu chư văn tự , 所說諸法者。 sở thuyết chư Pháp giả 。 若聞於此經, nhược/nhã văn ư thử Kinh , 則離於文字, tức ly ư văn tự , 諸法離文字, chư Pháp ly văn tự , 以文字說法, dĩ văn tự thuyết Pháp , 文字非是法, văn tự phi thị pháp , 文字非非法。 văn tự phi phi pháp 。 彼等於此經, bỉ đẳng ư thử Kinh , 住於菩提中, trụ/trú ư Bồ-đề trung , 彼等於此求, bỉ đẳng ư thử cầu , 世間最名聞。」 thế gian tối danh văn 。」 爾時,兩時無有出生菩薩說此偈已,頂禮世尊右遶三匝,即於佛前沒而不現。 nhĩ thời ,lượng (lưỡng) thời vô hữu xuất sanh Bồ-tát thuyết thử kệ dĩ ,đảnh lễ Thế Tôn hữu nhiễu tam tạp ,tức ư Phật tiền một nhi bất hiện 。 爾時,眾中有一菩薩名無所續,而白佛言:「世尊!此兩時無有出生菩薩,從何而來?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh vô sở tục ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử lượng (lưỡng) thời vô hữu xuất sanh Bồ Tát ,tùng hà nhi lai ?」 佛言:「從如所來,還如是去。」 Phật ngôn :「tùng như sở lai ,hoàn như thị khứ 。」 彼菩薩言:「世尊!彼云何來?復云何去?」 bỉ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !bỉ vân hà lai ?phục vân hà khứ ?」 佛言:「如影幻夢焰響虛空,及與空無相無願無作,離欲寂滅無實無像,如是等聚分別遣來。汝今語我生於一切,一切眾生,一切菩薩,一切諸佛,亦如影幻夢陽焰響虛空,及空無相無願無作,離欲寂滅涅槃無實。彼等所有一切果報,及彼名字,彼等皆是我等所為,彼等及我,一切非一非二,非多非少,亦非有物,不可聞,不共具足,無有能見者,無能知者,無能聞者。是故,汝等!從我等聽,信解思惟歡喜稱善,彼等無量阿僧祇數,行無實已皆不可得,汝等亦不可得,汝等莫以虛妄誹謗我等,莫毀呰我。我等既無,有物無相,無有處所,為他何假須說寧不說勝。若有說者,彼還是如彼,此還是如此,如是遣如遣,如是說已如是來。」 Phật ngôn :「như ảnh huyễn mộng diệm hưởng hư không ,cập dữ không vô tướng vô nguyện vô tác ,ly dục tịch diệt vô thật vô tượng ,như thị đẳng tụ phân biệt khiển lai 。nhữ kim ngữ ngã sanh ư nhất thiết ,nhất thiết chúng sanh ,nhất thiết Bồ Tát ,nhất thiết chư Phật ,diệc như ảnh huyễn mộng dương diệm hưởng hư không ,cập không vô tướng vô nguyện vô tác ,ly dục tịch diệt Niết-Bàn vô thật 。bỉ đẳng sở hữu nhất thiết quả báo ,cập bỉ danh tự ,bỉ đẳng giai thị ngã đẳng sở vi ,bỉ đẳng cập ngã ,nhất thiết phi nhất phi nhị ,phi đa phi thiểu ,diệc phi hữu vật ,bất khả văn ,bất cộng cụ túc ,vô hữu năng kiến giả ,vô năng tri giả ,vô năng văn giả 。thị cố ,nhữ đẳng !tùng ngã đẳng thính ,tín giải tư tánh hoan hỉ xưng thiện ,bỉ đẳng vô lượng a-tăng-kì số ,hạnh/hành/hàng vô thật dĩ giai bất khả đắc ,nhữ đẳng diệc bất khả đắc ,nhữ đẳng mạc dĩ hư vọng phỉ báng ngã đẳng ,mạc hủy 呰ngã 。ngã đẳng ký vô ,hữu vật vô tướng ,vô hữu xứ sở ,vi tha hà giả tu thuyết ninh bất thuyết thắng 。nhược hữu thuyết giả ,bỉ hoàn thị như bỉ ,thử hoàn thị như thử ,như thị khiển như khiển ,như thị thuyết dĩ như thị lai 。」 爾時,大眾得聞如是句義已,無色心,無出入息,無物染著,彼等於世尊所,一切樂具皆悉遍滿。彼等得本念已,作如是言:「此是本性體真實,無所有,無可證,無所識,如是知已,無知故。如是,如是!彼從何處有?不可作名字。」 nhĩ thời ,Đại chúng đắc Văn như thị cú nghĩa dĩ ,vô sắc tâm ,vô xuất nhập tức ,vô vật nhiễm trước ,bỉ đẳng ư Thế Tôn sở ,nhất thiết lạc/nhạc cụ giai tất biến mãn 。bỉ đẳng đắc bổn niệm dĩ ,tác như thị ngôn :「thử thị bổn tánh thể chân thật ,vô sở hữu ,vô khả chứng ,vô sở thức ,như thị tri dĩ ,vô tri cố 。như thị ,như thị !bỉ tùng hà xứ/xử hữu ?bất khả tác danh tự 。」 爾時,於上虛空,有無價寶遍滿其間,有菩薩名滅及無出生菩薩,白佛言:「世尊!是何瑞相,此無價寶遍滿虛空?」 nhĩ thời ,ư thượng hư không ,hữu vô giá bảo biến mãn kỳ gian ,hữu Bồ Tát danh diệt cập vô xuất sanh Bồ Tát ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị hà thụy tướng ,thử vô giá bảo biến mãn hư không ?」 佛言:「善男子等!有若干菩薩等,聞此無所可證法門得出離已,皆悉已得無生法忍,故現此相。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử đẳng !hữu nhược can Bồ Tát đẳng ,văn thử vô sở khả chứng Pháp môn đắc xuất ly dĩ ,giai tất dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,cố hiện thử tướng 。」 爾時,彼諸一切大眾皆白佛言:「希有世尊!善巧能學巧方便智,為欲解脫諸眾生故。世尊!乃能知此一切無動空無所有,無有眾生本性寂靜。然今如來為諸眾生,辯說諸法一切如影,而能勤勞教化眾生。」 nhĩ thời ,bỉ chư nhất thiết Đại chúng giai bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !thiện xảo năng học xảo phương tiện trí ,vi dục giải thoát chư chúng sanh cố 。Thế Tôn !nãi năng tri thử nhất thiết vô động không vô sở hữu ,vô hữu chúng sanh bổn tánh tịch tĩnh 。nhiên kim Như Lai vi chư chúng sanh ,biện thuyết chư Pháp nhất thiết như ảnh ,nhi năng cần lao giáo hóa chúng sanh 。」 佛言:「如是,如是。諸善男子!如汝所說。諸善男子!若無辯說,云何能知影像、幻夢、陽焰、響聲及與虛空無相、無願無作離欲涅槃之法?而為虛妄影像等法?」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。chư Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết 。chư Thiện nam tử !nhược/nhã vô biện thuyết ,vân hà năng tri ảnh tượng 、huyễn mộng 、dương diệm 、hưởng thanh cập dữ hư không vô tướng 、vô nguyện vô tác ly dục Niết-Bàn chi Pháp ?nhi vi hư vọng ảnh tượng đẳng Pháp ?」 爾時,以佛威神力故,於上虛空聞如是聲:「世尊!何者是彼影形為影?世尊!何者是彼乃至虛妄而為影形?世尊!此一切莊嚴已具足,法本不假莊嚴。世尊!譬如畫師若畫弟子,善學伎能畫如來像,具足眾相無所缺少。更有金巧師,取最勝金作其金鬘而著頂上,然彼形像倍更端正,為一切眾瞻之無厭。世尊!如是,如是。如此法本,具足諸相瞻之無厭。世尊今者更倍莊嚴。」 nhĩ thời ,dĩ Phật uy thần lực cố ,ư thượng hư không Văn như thị thanh :「Thế Tôn !hà giả thị bỉ ảnh hình vi ảnh ?Thế Tôn !hà giả thị bỉ nãi chí hư vọng nhi vi ảnh hình ?Thế Tôn !thử nhất thiết trang nghiêm dĩ cụ túc ,pháp bản bất giả trang nghiêm 。Thế Tôn !thí như họa sư nhược/nhã họa đệ-tử ,thiện học kỹ năng họa Như Lai tượng ,cụ túc chúng tướng vô sở khuyết thiểu 。cánh hữu kim xảo sư ,thủ tối thắng kim tác kỳ kim man nhi trước/trứ đảnh/đính thượng ,nhiên bỉ hình tượng bội cánh đoan chánh ,vi nhất thiết chúng chiêm chi vô yếm 。Thế Tôn !như thị ,như thị 。như thử pháp bổn ,cụ túc chư tướng chiêm chi vô yếm 。Thế Tôn kim giả cánh bội trang nghiêm 。」 說是語已,時佛告彼虛空聲言:「譬如巧學幻化之師若幻弟子,善於幻化,幻作男女端正可喜,諸根具足皆共和合,而生子息為作名字。影像幻夢陽焰響聲,太虛空等不自在也。無相無願無作離欲寂滅涅槃,彼虛妄等增長成就。所有作事入深山谷,多有人眾各發大聲,呼諸影像乃至虛空。彼出聲已沒而不現,於彼空谷無所染著,彼時眾人求是聲處了不可得。如是一切諸煩惱等,如實求之亦不可得,如彼陽焰動搖似水而不可飲,如是響聲陽焰無形像。」 thuyết thị ngữ dĩ ,thời Phật cáo bỉ hư không thanh ngôn :「thí như xảo học huyễn hóa chi sư nhược/nhã huyễn đệ-tử ,thiện ư huyễn hóa ,huyễn tác nam nữ đoan chánh khả hỉ ,chư căn cụ túc giai cộng hòa hợp ,nhi sanh tử tức vi tác danh tự 。ảnh tượng huyễn mộng dương diệm hưởng thanh ,thái hư không đẳng bất tự tại dã 。vô tướng vô nguyện vô tác ly dục tịch diệt Niết-Bàn ,bỉ hư vọng đẳng tăng trưởng thành tựu 。sở hữu tác sự nhập thâm sơn cốc ,đa hữu nhân chúng các phát Đại thanh ,hô chư ảnh tượng nãi chí hư không 。bỉ xuất thanh dĩ một nhi bất hiện ,ư bỉ không cốc vô sở nhiễm trước ,bỉ thời chúng nhân cầu thị thanh xứ liễu bất khả đắc 。như thị nhất thiết chư phiền não đẳng ,như thật cầu chi diệc bất khả đắc ,như bỉ dương diệm động dao tự thủy nhi bất khả ẩm ,như thị hưởng thanh dương diệm vô hình tượng 。」 爾時眾中未證法者,聞此說已皆得證法。有二十億那由他等諸天及人,皆悉得於一切法中無所染著。 nhĩ thời chúng trung vị chứng Pháp giả ,văn thử thuyết dĩ giai đắc chứng Pháp 。hữu nhị thập ức na-do-tha đẳng chư Thiên cập nhân ,giai tất đắc ư nhất thiết pháp trung vô sở nhiễm trước 。 爾時,虛空還復出聲,諸天人眾皆悉見聞:「此唯名字所謂影等,乃至虛妄影像等也。影像幻化其有所問,如來解釋於先作證。」有二十億諸天人等,聞此法已,皆得決定住於阿耨多羅三藐三菩提中,當為成熟諸眾生故而為之友。 nhĩ thời ,hư không hoàn phục xuất thanh ,chư Thiên Nhân chúng giai tất kiến văn :「thử duy danh tự sở vị ảnh đẳng ,nãi chí hư vọng ảnh tượng đẳng dã 。ảnh tượng huyễn hóa kỳ hữu sở vấn ,Như Lai giải thích ư tiên tác chứng 。」hữu nhị thập ức chư Thiên Nhân đẳng ,văn thử pháp dĩ ,giai đắc quyết định trụ/trú ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung ,đương vi thành thục chư chúng sanh cố nhi vi chi hữu 。 爾時,聞持菩薩白佛言:「世尊!當何名此法本?我等云何受持?」 nhĩ thời ,văn trì Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh thử pháp bổn ?ngã đẳng vân hà thọ trì ?」 佛言:「此法本名『諸罪無相無捨』,如是受持;『如來自在』,如是名持;『無所有菩薩所問』,如是名持;『說佛大神通』,如是名持;『惡心難調怨讐悔過』,如是名持;『無所有法可示現者』,如是名持;『非不見一切諸法』,如是名持。」 Phật ngôn :「thử pháp bổn danh 『chư tội vô tướng vô xả 』,như thị thọ trì ;『Như Lai tự tại 』,như thị danh trì ;『vô sở hữu Bồ Tát sở vấn 』,như thị danh trì ;『thuyết Phật đại thần thông 』,như thị danh trì ;『ác tâm nạn/nan điều oán thù hối quá 』,như thị danh trì ;『vô sở hữu Pháp khả thị hiện giả 』,như thị danh trì ;『phi bất kiến nhất thiết chư pháp 』,như thị danh trì 。」 佛說此經時,其無所有菩薩,及難調怨讐、聞持菩薩,及彼大眾、天、人、阿修羅、乾闥婆等,聞佛所說,歡喜奉行。 Phật thuyết thử Kinh thời ,kỳ vô sở hữu Bồ Tát ,cập nạn/nan điều oán thù 、văn trì Bồ Tát ,cập bỉ Đại chúng 、Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà đẳng ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 無所有菩薩經卷第四 vô sở hữu Bồ Tát Kinh quyển đệ tứ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:32:37 2018 ============================================================