TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:30:50 2018 ============================================================ No. 484 No. 484 不思議光菩薩所說經一卷 bất tư nghị quang Bồ Tát sở thuyết Kinh nhất quyển 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在舍衛國祇陀林中給孤窮精舍,與大比丘僧千二百五十人俱,菩薩摩訶薩五百人,眾所知識。爾時世尊依舍衛大城,時王、大臣、婆羅門、居士及諸眷屬,供養恭敬尊重讚歎,多諸供養衣服、飲食、臥具、醫藥。是如來、應供、正遍覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,生處成就、種性成就,三昧具足、智慧具足、解脫具足、解脫知見具足,具足十力、四無所畏、佛十八不共法,演說正法初、中、後善文義美妙,具足清白梵行鮮淨,五眼具足——所謂肉眼、天眼、慧眼、佛眼、法眼——善知此世、他世所住。 nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-đà lâm trung Cấp-cô cùng Tịnh Xá ,dữ Đại Tỳ-kheo tăng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ngũ bách nhân ,chúng sở tri thức 。nhĩ thời Thế Tôn y Xá-vệ đại thành ,thời Vương 、đại thần 、Bà-la-môn 、Cư-sĩ cập chư quyến chúc ,cúng dường cung kính tôn trọng tán thán ,đa chư cúng dường y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 。thị Như Lai 、Ứng-Cúng 、chánh biến giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,sanh xứ thành tựu 、chủng tánh thành tựu ,tam muội cụ túc 、trí tuệ cụ túc 、giải thoát cụ túc 、giải thoát tri kiến cụ túc ,cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy 、Phật thập bát bất cộng pháp ,diễn thuyết Chánh Pháp sơ 、trung 、hậu thiện văn nghĩa mỹ diệu ,cụ túc thanh bạch phạm hạnh tiên tịnh ,ngũ nhãn cụ túc ——sở vị nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、Phật nhãn 、pháp nhãn ——thiện tri thử thế 、tha thế sở trụ 。 于時世尊善降外道尼乾陀若提子等,佛法熾盛人天宗敬。世尊時到著衣持鉢,及比丘僧眷屬圍遶,趣入舍衛大城乞食。去來進止威儀庠序,視瞻容豫屈伸俯仰,執持衣鉢皆悉庠序,金色妙身光明照曜,猶猛火聚、寶珠、日月照曜闇夜,三十二相莊嚴其身,以金色足蹈門閫上。當於是時,舍衛大城示現種種未曾有事,如偈所說: vu thời Thế Tôn thiện hàng ngoại đạo Ni kiền đà Nhược đề tử đẳng ,Phật Pháp sí thịnh nhân thiên tông kính 。Thế Tôn thời đáo trước y trì bát ,cập Tỳ-kheo tăng quyến thuộc vi nhiễu ,thú nhập Xá-vệ đại thành khất thực 。khứ lai tiến chỉ uy nghi tường tự ,thị chiêm dung dự khuất thân phủ ngưỡng ,chấp trì y bát giai tất tường tự ,kim sắc diệu thân quang minh chiếu diệu ,do mãnh hỏa tụ 、bảo châu 、nhật nguyệt chiếu diệu ám dạ ,tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân ,dĩ kim sắc túc đạo môn khổn thượng 。đương ư thị thời ,Xá-vệ đại thành thị hiện chủng chủng vị tằng hữu sự ,như kệ sở thuyết : 人仙來入時, nhân tiên lai nhập thời , 釋師子蹈閫, thích sư tử đạo khổn , 現多希有事, hiện đa hy hữu sự , 淨心聽我說。 tịnh tâm thính ngã thuyết 。 盲者得目視, manh giả đắc mục thị , 聾者得聞聽, lung giả đắc văn thính , 裸者得衣服, lỏa giả đắc y phục , 狂亂得正意, cuồng loạn đắc chánh ý , 皆歡喜合掌, giai hoan hỉ hợp chưởng , 觀佛無厭足。 quán Phật Vô yếm túc 。 眾鼓自然鳴, chúng cổ tự nhiên minh , 簫笛自出聲, tiêu địch tự xuất thanh , 鴈、鴝、鳩、鴛鴦, nhạn 、cù 、cưu 、uyên ương , 俱出妙軟音, câu xuất diệu nhuyễn âm , 失財得寶藏, thất tài đắc Bảo Tạng , 眾寶物出聲, chúng bảo vật xuất thanh , 時地六種動, thời địa lục chủng động , 不信得淨心。 bất tín đắc tịnh tâm 。 勝覺下轉足, thắng giác hạ chuyển túc , 淨蓮花承接, tịnh liên hoa thừa tiếp , 觸眾生安樂, xúc chúng sanh an lạc , 命終得生天, mạng chung đắc sanh thiên , 女人妊娠苦, nữ nhân nhâm thần khổ , 安樂生妙子, an lạc sanh diệu tử , 無貪瞋癡惱, vô tham sân si não , 父母子俱爾。 phụ mẫu tử câu nhĩ 。 階陛妙莊嚴, giai bệ diệu trang nghiêm , 多億天雨花, đa ức Thiên vũ hoa , 眾生無病患, chúng sanh vô bệnh hoạn , 脫一切眾苦。 thoát nhất thiết chúng khổ 。 善逝入城時, Thiện-Thệ nhập thành thời , 一切受安樂, nhất thiết thọ/thụ an lạc , 各謂我奉食, các vị ngã phụng thực/tự , 各謂佛看我。 các vị Phật khán ngã 。 人仙福德力, nhân tiên phước đức lực , 非我說能盡。 phi ngã thuyết năng tận 。 爾時世尊,於舍衛大城次第乞食,至於中路,有一空處捐棄嬰兒——容貌端嚴極為鮮白,自(口*束)右指——而此空處多狐狼狗,見是嬰兒,舐已而去無能逼惱。此嬰兒者,是福德人久種善根。多人住觀生希有心,往來觀看空處棄兒,端嚴可愛,歡喜樂見於是嬰兒。爾時世尊,見多人眾往來空處,知而故問,告阿難言:「汝可往彼,看是諸人往來空處,何所作為?」 nhĩ thời Thế Tôn ,ư Xá-vệ đại thành thứ đệ khất thực ,chí ư trung lộ ,hữu nhất không xứ/xử quyên khí anh nhi ——dung mạo đoan nghiêm cực vi tiên bạch ,tự (khẩu *thúc )hữu chỉ ——nhi thử không xứ đa hồ lang cẩu ,kiến thị anh nhi ,thỉ dĩ nhi khứ vô năng bức não 。thử anh nhi giả ,thị phước đức nhân cửu chủng thiện căn 。đa nhân trụ/trú quán sanh hy hữu tâm ,vãng lai quán khán không xứ khí nhi ,đoan nghiêm khả ái ,hoan thiện lạc kiến ư thị anh nhi 。nhĩ thời Thế Tôn ,kiến đa nhân chúng vãng lai không xứ ,tri nhi cố vấn ,cáo A-nan ngôn :「nhữ khả vãng bỉ ,khán thị chư nhân vãng lai không xứ ,hà sở tác vi ?」 阿難白言:「如是。世尊!」大德阿難即往空處,見是嬰兒容貌端嚴自(口*束)右指,諦視眾人其目不瞬。阿難見已便還佛所,如見而說:「世尊!此空閑處有棄嬰兒,容貌端嚴甚可敬愛猶如寶像;觀視諸人其目不瞬。」 A-nan bạch ngôn :「như thị 。Thế Tôn !」Đại Đức A-nan tức vãng không xứ ,kiến thị anh nhi dung mạo đoan nghiêm tự (khẩu *thúc )hữu chỉ ,đế thị chúng nhân kỳ mục bất thuấn 。A-nan kiến dĩ tiện hoàn Phật sở ,như kiến nhi thuyết :「Thế Tôn !thử không nhàn xứ hữu khí anh nhi ,dung mạo đoan nghiêm thậm khả kính ái do như bảo tượng ;quán thị chư nhân kỳ mục bất thuấn 。」 于時世尊於彼嬰兒起悲愍心,觀本善根知已成熟,堪能知我所說法義,又知眾生善根成熟,即往嬰兒所。到已於一面住,向此嬰兒而說偈言: vu thời Thế Tôn ư bỉ anh nhi khởi bi mẫn tâm ,quán bổn thiện căn tri dĩ thành thục ,kham năng tri ngã sở thuyết pháp nghĩa ,hựu tri chúng sanh thiện căn thành thục ,tức vãng anh nhi sở 。đáo dĩ ư nhất diện trụ/trú ,hướng thử anh nhi nhi thuyết kệ ngôn : 「本所造惡業, 「bổn sở tạo ác nghiệp , 今此報應現, kim thử báo ứng hiện , 棄捐此空處, khí quyên thử không xứ , 嬰兒苦如是。」 anh nhi khổ như thị 。」 爾時嬰兒承佛神力、自本善力,以偈報佛: nhĩ thời anh nhi thừa Phật thần lực 、tự bổn thiện lực ,dĩ kệ báo Phật : 「瞿曇猶故有, 「Cồ Đàm do cố hữu , 見棄空處想, kiến khí không xứ tưởng , 尊在道場時, tôn tại đạo tràng thời , 不知是想耶?」 bất tri thị tưởng da ?」 爾時世尊復以偈答: nhĩ thời Thế Tôn phục dĩ kệ đáp : 「我已知於想, 「ngã dĩ tri ư tưởng , 而我永無想; nhi ngã vĩnh vô tưởng ; 以憐愍汝故, dĩ liên mẫn nhữ cố , 來至此空處。」 lai chí thử không xứ 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「若不得眾生, 「nhược/nhã bất đắc chúng sanh , 畢竟不可得; tất cánh bất khả đắc ; 尊憐愍於誰? tôn liên mẫn ư thùy ? 誰所轉悲心?」 thùy sở chuyển bi tâm ?」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「眾生不知是, 「chúng sanh bất tri thị , 無我空寂滅; vô ngã không tịch diệt ; 為覺悟彼故, vi giác ngộ bỉ cố , 我行村城邑。」 ngã hạnh/hành/hàng thôn thành ấp 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「達解空寂滅, 「đạt giải không tịch diệt , 覺了空寂滅; giác liễu không tịch diệt ; 猶有眾生想, do hữu chúng sanh tưởng , 如來不斷耶?」 Như Lai bất đoạn da ?」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「佛悲力如是, 「Phật bi lực như thị , 覺了空寂已, giác liễu không tịch dĩ , 教化眾生故, giáo hóa chúng sanh cố , 導師演說法。」 Đạo sư diễn thuyết Pháp 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「猶故有顛倒, 「do cố hữu điên đảo , 如來未斷耶? Như Lai vị đoạn da ? 無眾生生想, vô chúng sanh sanh tưởng , 如是生悲耶?」 như thị sanh bi da ?」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「佛之所護持, 「Phật chi sở hộ trì , 菩薩生精進, Bồ Tát sanh tinh tấn , 為不達眾生, vi bất đạt chúng sanh , 人尊發莊嚴。」 nhân tôn phát trang nghiêm 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「此是癡莊嚴; 「thử thị si trang nghiêm ; 若不得於物, nhược/nhã bất đắc ư vật , 若法非是物, nhược/nhã Pháp phi thị vật , 何由起莊嚴?」 hà do khởi trang nghiêm ?」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「此大悲神力, 「thử đại bi thần lực , 調御世如是, điều ngự thế như thị , 猶不著於物, do bất trước ư vật , 為眾生說法。」 vi chúng sanh thuyết Pháp 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「法無有文字, 「Pháp vô hữu văn tự , 云何可演說? vân hà khả diễn thuyết ? 世間大敗失, thế gian Đại bại thất , 非法作法說。」 phi pháp tác pháp thuyết 。」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「我不敗壞世, 「ngã bất bại hoại thế , 我不非法說, ngã bất phi pháp thuyết , 眾生自倒惑, chúng sanh tự đảo hoặc , 我解脫彼結。」 ngã giải thoát bỉ kết/kiết 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「結使無根本, 「kết/kiết sử vô căn bổn , 亦無有方所, diệc vô hữu phương sở , 又不在內外, hựu bất tại nội ngoại , 於何脫彼結?」 ư hà thoát bỉ kết/kiết ?」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「從於妄想生, 「tùng ư vọng tưởng sanh , 與顛倒共俱; dữ điên đảo cọng câu ; 為斷彼妄想, vi đoạn bỉ vọng tưởng , 嬰兒!我說法。」 anh nhi !ngã thuyết Pháp 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「心性自常淨, 「tâm tánh tự thường tịnh , 彼中無垢結, bỉ trung vô cấu kết/kiết , 正使多妄想, chánh sử đa vọng tưởng , 性淨不生垢。」 tánh tịnh bất sanh cấu 。」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「如是如汝說, 「như thị như nhữ thuyết , 心性自常淨, tâm tánh tự thường tịnh , 客煩惱塵結, khách phiền não trần kết/kiết , 無慧者生染。」 vô tuệ giả sanh nhiễm 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「結無有方所, 「kết/kiết vô hữu phương sở , 亦非方所得, diệc phi phương sở đắc , 云何名為生? vân hà danh vi sanh ? 願為我演說。」 nguyện vi ngã diễn thuyết 。」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「猶如空中雲, 「do như không trung vân , 可覩無真實; khả đổ vô chân thật ; 結使生如是, kết/kiết sử sanh như thị , 雖見無有實。」 tuy kiến vô hữu thật 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「法同等如如, 「Pháp đồng đẳng như như , 其生性即如; kỳ sanh tánh tức như ; 法若是真實, Pháp nhược/nhã thị chân thật , 非如不可得。」 phi như bất khả đắc 。」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「一切非如法, 「nhất thiết phi như pháp , 等住於如中, đẳng trụ ư như trung , 覺了是如已, giác liễu thị như dĩ , 無過無功德。」 vô quá vô công đức 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「若不得眾生, 「nhược/nhã bất đắc chúng sanh , 瞿曇!和合誰? Cồ Đàm !hòa hợp thùy ? 先觀察法本, tiên quan sát pháp bản , 從誰有煩惱?」 tùng thùy hữu phiền não ?」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「過去及未來, 「quá khứ cập vị lai , 及與現在世, cập dữ hiện tại thế , 佛知覺了了, Phật tri giác liễu liễu , 為眾生說法。」 vi chúng sanh thuyết Pháp 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「所演說三世, 「sở diễn thuyết tam thế , 及說我能知, cập thuyết ngã năng tri , 便為是大慢, tiện vi thị đại mạn , 則為自稱譽。」 tức vi tự xưng dự 。」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「我不自稱譽, 「ngã bất tự xưng dự , 亦不輕慢他; diệc bất khinh mạn tha ; 如如等顯現, như như đẳng hiển hiện , 是故名如來。」 thị cố danh Như Lai 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「如無有可得, 「như vô hữu khả đắc , 非言說相應; phi ngôn thuyết tướng ứng ; 非言以言說, phi ngôn dĩ ngôn thuyết , 是則非是如。」 thị tắc phi thị như 。」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「凡夫隨於想, 「phàm phu tùy ư tưởng , 如中生妄想; như trung sanh vọng tưởng ; 為斷除我想, vi đoạn trừ ngã tưởng , 如來出於世。」 Như Lai xuất ư thế 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「正覺無出世, 「chánh giác vô xuất thế , 善修無生故; thiện tu vô sanh cố ; 於無生法中, ư vô sanh pháp trung , 佛出不相應。」 Phật xuất bất tướng ứng 。」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「無生現有生, 「vô sanh hiện hữu sanh , 佛出世顯現; Phật xuất thế hiển hiện ; 此是世諦說, thử thị thế đế thuyết , 非是第一義。」 phi thị đệ nhất nghĩa 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「猶故有二想, 「do cố hữu nhị tưởng , 世諦、第一義, thế đế 、đệ nhất nghĩa , 於一乘道中, ư nhất thừa đạo trung , 瞿曇相違說。」 Cồ Đàm tướng vi thuyết 。」 爾時世尊復說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục thuyết kệ ngôn : 「我不道相違, 「ngã bất đạo tướng vi , 我住不相違, ngã trụ/trú bất tướng vi , 為相違眾生; vi tướng vi chúng sanh ; 嬰兒!如是知。」 anh nhi !như thị tri 。」 爾時嬰兒復說偈言: nhĩ thời anh nhi phục thuyết kệ ngôn : 「悔過於正覺, 「hối quá ư chánh giác , 我上所言說; ngã thượng sở ngôn thuyết ; 是佛力持故, thị Phật lực trì cố , 我能如是說。」 ngã năng như thị thuyết 。」 爾時世尊從於衣裏出金色臂,起彼嬰兒。爾時嬰兒執佛手指從地而起。爾時世尊從彼空處,將是嬰兒趣向正陌。是時大眾得未曾有,於世尊所倍生敬禮,歎言:「希有!如來世尊得成如是勝妙之法,乃能令此極苦厄者安住是法。」 nhĩ thời Thế Tôn tùng ư y lý xuất kim sắc tý ,khởi bỉ anh nhi 。nhĩ thời anh nhi chấp Phật thủ chỉ tùng địa nhi khởi 。nhĩ thời Thế Tôn tòng bỉ không xứ ,tướng thị anh nhi thú hướng chánh mạch 。Thị thời Đại chúng đắc vị tằng hữu ,ư Thế Tôn sở bội sanh kính lễ ,thán ngôn :「hy hữu !Như Lai Thế Tôn đắc thành như thị thắng diệu chi Pháp ,nãi năng lệnh thử cực khổ ách giả an trụ thị pháp 。」 爾時世尊告嬰兒言:「汝業行盡,汝可憶念本造善根——令此大眾生希有心——現大神力。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo anh nhi ngôn :「nhữ nghiệp hạnh/hành/hàng tận ,nhữ khả ức niệm bổn tạo thiện căn ——lệnh thử Đại chúng sanh hy hữu tâm ——hiện đại thần lực 。」 爾時嬰兒上昇虛空過七多羅樹,身放光明,此光遍照三千大千佛之世界。以此光故,釋梵護世及餘百千天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,見斯光已來詣佛所。到已頂禮佛足,以諸天華散供於佛。供養佛已,向佛世尊作如是言:「菩薩光明不可思議,身出光明普遍照此佛之世界,令諸無量眾生得於不思議利。當名此兒不思議光。」 nhĩ thời anh nhi thượng thăng hư không quá thất Ta-la thụ ,thân phóng quang minh ,thử quang biến chiếu tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới 。dĩ thử quang cố ,Thích Phạm hộ thế cập dư bách thiên Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,kiến tư quang dĩ lai nghệ Phật sở 。đáo dĩ đảnh lễ Phật túc ,dĩ chư thiên hoa tán cung ư Phật 。cúng dường Phật dĩ ,hướng Phật Thế tôn tác như thị ngôn :「Bồ Tát quang minh bất khả tư nghị ,thân xuất quang minh phổ biến chiếu thử Phật chi thế giới ,lệnh chư vô lượng chúng sanh đắc ư bất tư nghị lợi 。đương danh thử nhi bất tư nghị quang 。」 爾時釋迦牟尼世尊即可是名:「此兒當名不思議光。」 nhĩ thời Thích-Ca Mâu Ni Thế Tôn tức khả thị danh :「thử nhi đương danh bất tư nghị quang 。」 爾時嬰兒不思議光,從空而下住於地已,以佛神力、自善根力,其形猶如八歲童子。爾時釋提桓因即以天衣施與嬰兒,便語之言:「嬰兒!汝今愍我等故受此天衣,勿裸形住。」 nhĩ thời anh nhi bất tư nghị quang ,tùng không nhi hạ trụ/trú ư địa dĩ ,dĩ Phật thần lực 、tự thiện căn lực ,kỳ hình do như bát tuế Đồng tử 。nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tức dĩ thiên y thí dữ anh nhi ,tiện ngữ chi ngôn :「anh nhi !nhữ kim mẫn ngã đẳng cố thọ/thụ thử thiên y ,vật lỏa hình trụ/trú 。」 爾時不思議光菩薩嬰兒語釋提桓因:「憍尸迦!菩薩不以衣服為妙,當被法服以為嚴飾。憍尸迦!菩薩所服,汝今善聽。憍尸迦!菩提之心是菩薩服,乃至道場成滿具足一切佛法。有慚有愧是菩薩服,調伏成就一切眾生置無過中。堅誓莊嚴是菩薩服,辦諸事故。質直無偽是菩薩服,成就斷除幻惑偽故。勤加精進是菩薩服,成滿具足諸善根故。志欲喜樂是菩薩服,成滿一切諸佛法故。除捨憍慢是菩薩服,成滿一切諸禪定故。欲法聞法是菩薩服,成滿般若波羅蜜故。不起智慢是菩薩服,成滿具足無著智故。作於利益是菩薩服,悲諸眾生具覺知故。捨一切物是菩薩服,成滿具足諸相好故。護持淨戒是菩薩服,成滿願故。調和忍辱是菩薩服,究竟成滿梵音聲故。牢強精進無懈退心是菩薩服,成滿出過一切事故。得諸禪定解脫三昧是菩薩服,成就滿足大通智故。不壞智慧是菩薩服,成就斷除一切結使諸見障故。大方便智是菩薩服,成就教化諸眾生故。大慈是菩薩服,成就救濟諸眾生故。大悲是菩薩服,成就生死中無疲厭故。大喜是菩薩服,成就具足於法喜故。大捨是菩薩服,成就捨離愛瞋心故。於諸眾生無惱害心是菩薩服,成就不惱於自他故。敷演說法是菩薩服,成就不自譽毀他人故。如說修行是菩薩服,成就斷除諸結使故。憍尸迦!應如是知菩薩法服,以法莊嚴生不裸形。」 nhĩ thời bất tư nghị quang Bồ Tát anh nhi ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !Bồ Tát bất dĩ y phục vi diệu ,đương bị pháp phục dĩ vi nghiêm sức 。Kiêu-thi-ca !Bồ Tát sở phục ,nhữ kim thiện thính 。Kiêu-thi-ca !Bồ-đề chi tâm thị Bồ Tát phục ,nãi chí đạo tràng thành mãn cụ túc nhất thiết Phật Pháp 。hữu tàm hữu quý thị Bồ Tát phục ,điều phục thành tựu nhất thiết chúng sanh trí vô quá trung 。kiên thệ trang nghiêm thị Bồ Tát phục ,biện/bạn chư sự cố 。chất trực vô ngụy thị Bồ Tát phục ,thành tựu đoạn trừ huyễn hoặc ngụy cố 。cần gia tinh tấn thị Bồ Tát phục ,thành mãn cụ túc chư thiện căn cố 。chí dục thiện lạc thị Bồ Tát phục ,thành mãn nhất thiết chư Phật Pháp cố 。trừ xả kiêu mạn thị Bồ Tát phục ,thành mãn nhất thiết chư Thiền định cố 。dục pháp văn Pháp thị Bồ Tát phục ,thành mãn Bát-nhã Ba-la-mật cố 。bất khởi trí mạn thị Bồ Tát phục ,thành mãn cụ túc vô trước trí cố 。tác ư lợi ích thị Bồ Tát phục ,bi chư chúng sanh cụ giác tri cố 。xả nhất thiết vật thị Bồ Tát phục ,thành mãn cụ túc chư tướng hảo cố 。hộ trì tịnh giới thị Bồ Tát phục ,thành mãn nguyện cố 。điều hoà nhẫn nhục thị Bồ Tát phục ,cứu cánh thành mãn Phạm Âm thanh cố 。lao cường tinh tấn vô giải thoái tâm thị Bồ Tát phục ,thành mãn xuất quá/qua nhất thiết sự cố 。đắc chư Thiền định giải thoát tam muội thị Bồ Tát phục ,thành tựu mãn túc đại thông trí cố 。bất hoại trí tuệ thị Bồ Tát phục ,thành tựu đoạn trừ nhất thiết kết/kiết sử chư kiến chướng cố 。đại phương tiện trí thị Bồ Tát phục ,thành tựu giáo hóa chư chúng sanh cố 。đại từ thị Bồ Tát phục ,thành tựu cứu tế chư chúng sanh cố 。đại bi thị Bồ Tát phục ,thành tựu sanh tử trung vô bì yếm cố 。Đại hỉ thị Bồ Tát phục ,thành tựu cụ túc ư pháp hỉ cố 。đại xả thị Bồ Tát phục ,thành tựu xả ly ái sân tâm cố 。ư chư chúng sanh vô não hại tâm thị Bồ Tát phục ,thành tựu bất não ư tự tha cố 。phu diễn thuyết Pháp thị Bồ Tát phục ,thành tựu bất tự dự hủy tha nhân cố 。như thuyết tu hành thị Bồ Tát phục ,thành tựu đoạn trừ chư kết/kiết sử cố 。Kiêu-thi-ca !ưng như thị tri Bồ Tát pháp phục ,dĩ pháp trang nghiêm sanh bất lỏa hình 。」 爾時,釋提桓因於嬰兒所增加恭敬愛念尊重,白言世尊:「愍我等故,令是嬰兒受取此衣。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân ư anh nhi sở tăng gia cung kính ái niệm tôn trọng ,bạch ngôn Thế Tôn :「mẫn ngã đẳng cố ,lệnh thị anh nhi thọ/thụ thủ thử y 。」 爾時世尊告不思議光菩薩嬰兒:「受帝釋衣。」于時世尊右手取衣授與嬰兒。爾時嬰兒右膝著地,以其右手受取是衣,受已便著。 nhĩ thời Thế Tôn cáo bất tư nghị quang Bồ Tát anh nhi :「thọ/thụ Đế Thích y 。」vu thời Thế Tôn hữu thủ thủ y thụ dữ anh nhi 。nhĩ thời anh nhi hữu tất trước địa ,dĩ kỳ hữu thủ thọ/thụ thủ thị y ,thọ/thụ dĩ tiện trước/trứ 。 爾時世尊將不思議光菩薩嬰兒,於舍衛大城次第乞食。是時大眾——男女大小、長者居士、剎利、婆羅門、王及輔臣——見不思議光菩薩嬰兒,生希有心,亦為見佛禮敬供養,悉皆來集。 nhĩ thời Thế Tôn tướng bất tư nghị quang Bồ Tát anh nhi ,ư Xá-vệ đại thành thứ đệ khất thực 。Thị thời Đại chúng ——nam nữ đại tiểu 、Trưởng-giả Cư-sĩ 、sát lợi 、Bà-la-môn 、Vương cập phụ Thần ——kiến bất tư nghị quang Bồ Tát anh nhi ,sanh hy hữu tâm ,diệc vi kiến Phật lễ kính cúng dường ,tất giai lai tập 。 爾時,世尊次第乞食,到不思議光菩薩嬰兒所生母舍。爾時不思議光菩薩即入其舍,前至母所,向所生母而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn thứ đệ khất thực ,đáo bất tư nghị quang Bồ Tát anh nhi sở sanh mẫu xá 。nhĩ thời bất tư nghị quang Bồ Tát tức nhập kỳ xá ,tiền chí mẫu sở ,hướng sở sanh mẫu nhi thuyết kệ ngôn : 「母無有過咎, 「mẫu vô hữu quá cữu , 應當自喜慶, ứng đương tự hỉ khánh , 是我本惡業, thị ngã bổn ác nghiệp , 今生在母腹。 kim sanh tại mẫu phước 。 母是我福田, mẫu thị ngã phước điền , 哀愍所生恩, ai mẩn sở sanh ân , 母勿生羞恥, mẫu vật sanh tu sỉ , 速往如來所。 tốc vãng Như Lai sở 。 母今得大利, mẫu kim đắc Đại lợi , 腹懷妊我故, phước hoài nhâm ngã cố , 如是之功德, như thị chi công đức , 往問於導師。」 vãng vấn ư Đạo sư 。」 爾時不思議光菩薩語釋提桓因:「憍尸迦!與我香華衣服所須,欲奉上母;母當以是供養於佛,當發阿耨多羅三藐三菩提心。」爾時,釋提桓因以天曼陀羅華及以天香、天諸衣服,與彼菩薩。 nhĩ thời bất tư nghị quang Bồ Tát ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !dữ ngã hương hoa y phục sở tu ,dục phụng thượng mẫu ;mẫu đương dĩ thị cúng dường ư Phật ,đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên mạn đà la hoa cập dĩ thiên hương 、Thiên chư y phục ,dữ bỉ Bồ Tát 。 爾時不思議光菩薩復向其母而說偈言。 nhĩ thời bất tư nghị quang Bồ Tát phục hướng kỳ mẫu nhi thuyết kệ ngôn 。 「受此適意華, 「thọ/thụ thử thích ý hoa , 天妙曼陀羅、 Thiên diệu Mạn-đà-la 、 妙香及衣服, diệu hương cập y phục , 奉上供釋仙。 phụng thượng cung thích tiên 。 非飲食及寶, phi ẩm thực cập bảo , 能報父母恩, năng báo phụ mẫu ân , 引導向正法, dẫn đạo hướng chánh pháp , 便為供二親。 tiện vi cung/cúng nhị thân 。 供二足尊已, cung/cúng nhị túc tôn dĩ , 發淨上道心, phát tịnh thượng đạo tâm , 我長夜常勸, ngã trường/trưởng dạ thường khuyến , 常數數時勤。」 thường sát sát thời cần 。」 其母生喜心, kỳ mẫu sanh hỉ tâm , 畢竟不生恥, tất cánh bất sanh sỉ , 往詣人仙所, vãng nghệ nhân tiên sở , 禮已在前住。 lễ dĩ tại tiền trụ 。 華散如來上, hoa tán Như Lai thượng , 奉華及衣服, phụng hoa cập y phục , 佛所種善根, Phật sở chủng thiện căn , 即發菩提心。 tức phát Bồ-đề tâm 。 堅住菩提心, kiên trụ/trú Bồ-đề tâm , 問於釋師子: vấn ư thích sư tử : 「懷妊淨眾生, 「hoài nhâm tịnh chúng sanh , 願說是福報。」 nguyện thuyết thị phước báo 。」 「汝以此善業, 「nhữ dĩ thử thiện nghiệp , 不生諸難趣, bất sanh chư nạn thú , 供多億佛已, cung/cúng đa ức Phật dĩ , 當得成為佛。」 đương đắc thành vi Phật 。」 爾時世尊於舍衛大城次第乞食已,與不思議光菩薩及諸大眾,出王舍大城,向祇陀林給孤窮精舍。世尊食已,淨自澡嗽而起就座,演說正法。爾時憍薩羅國波斯匿王,聞不思議光菩薩嬰兒有大不可思議神通,聞已莊嚴四種兵眾,向祇陀林給孤窮精舍,詣世尊所。到已頂禮佛足,却坐一面。波斯匿王白世尊言:「大德世尊!不思議光菩薩嬰兒為在何處?聞有如是不可思議神通之力。」時佛即示波斯匿王不思議光菩薩嬰兒。 nhĩ thời Thế Tôn ư Xá-vệ đại thành thứ đệ khất thực dĩ ,dữ bất tư nghị quang Bồ Tát cập chư Đại chúng ,xuất Vương Xá đại thành ,hướng Kì-đà lâm Cấp-cô cùng Tịnh Xá 。Thế Tôn thực/tự dĩ ,tịnh tự táo thấu nhi khởi tựu tọa ,diễn thuyết Chánh Pháp 。nhĩ thời Kiêu tát la quốc Ba-tư-nặc Vương ,văn bất tư nghị quang Bồ Tát anh nhi hữu Đại bất khả tư nghị thần thông ,văn dĩ trang nghiêm tứ chủng binh chúng ,hướng Kì-đà lâm Cấp-cô cùng Tịnh Xá ,nghệ Thế Tôn sở 。đáo dĩ đảnh lễ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。Ba-tư-nặc Vương bạch Thế Tôn ngôn :「Đại Đức Thế Tôn !bất tư nghị quang Bồ Tát anh nhi vi tại hà xứ/xử ?văn hữu như thị bất khả tư nghị thần thông chi lực 。」thời Phật tức thị Ba-tư-nặc Vương bất tư nghị quang Bồ Tát anh nhi 。 時王見是不思議光菩薩嬰兒,形色端嚴殊特於天,無所畏懼,具戒、定、慧以自莊嚴。如是見已便作是念:「種何善根、修集何福有是妙身?」 thời Vương kiến thị bất tư nghị quang Bồ Tát anh nhi ,hình sắc đoan nghiêm Thù đặc ư Thiên ,vô sở úy cụ ,cụ giới 、định 、tuệ dĩ tự trang nghiêm 。như thị kiến dĩ tiện tác thị niệm :「chủng hà thiện căn 、tu tập hà phước hữu thị diệu thân ?」 爾時不思議光嬰兒承佛神力,知憍薩羅國王心之所念,向是大王而說偈言: nhĩ thời bất tư nghị quang anh nhi thừa Phật thần lực ,tri Kiêu tát la quốc Vương tâm chi sở niệm ,hướng thị Đại Vương nhi thuyết kệ ngôn : 「常修慈心淨眾生, 「thường tu từ tâm tịnh chúng sanh , 無麁穢惡修正念, vô thô uế ác tu chánh niệm , 攝身口意淨梵行, nhiếp thân khẩu ý tịnh phạm hạnh , 彼有如是淨妙身。 bỉ hữu như thị tịnh diệu thân 。 遠離惡者不自造, viễn ly ác giả bất tự tạo , 增長修集無量善, tăng trưởng tu tập vô lượng thiện , 捨離一切惡諍訟, xả ly nhất thiết ác tranh tụng , 彼有如是淨妙身。 bỉ hữu như thị tịnh diệu thân 。 恭敬佛法及聖僧, cung kính Phật Pháp cập Thánh Tăng , 常恒奉施眾妙供, thường hằng phụng thí chúng diệu cung/cúng , 不毀罵他不逼惱, bất hủy mạ tha bất bức não , 彼有如是淨妙身。 bỉ hữu như thị tịnh diệu thân 。 調弄呵罵及毀呰, điều lộng ha mạ cập hủy 呰, 於他人所不生是, ư tha nhân sở bất sanh thị , 歎美讚善不說惡, thán mỹ tán thiện bất thuyết ác , 彼有如是淨妙身。 bỉ hữu như thị tịnh diệu thân 。 慳貪嫉妬及憍慢, xan tham tật đố cập kiêu mạn , 諦觀己行不毀他, đế quán kỷ hạnh/hành/hàng bất hủy tha , 彼有如是淨妙身。」 bỉ hữu như thị tịnh diệu thân 。」 爾時波斯匿王白世尊言:「是不思議光菩薩嬰兒,成就如是勝妙大法;有何業障而生於是婬女腹中,捐棄空處?」 nhĩ thời Ba-tư-nặc Vương bạch Thế Tôn ngôn :「thị bất tư nghị quang Bồ Tát anh nhi ,thành tựu như thị thắng diệu đại pháp ;hữu hà nghiệp chướng nhi sanh ư thị dâm nữ phước trung ,quyên khí không xứ ?」 佛告大王:「乃往過去九十一劫,爾時有佛,號毘婆尸,出現於世——如來、應供、正遍覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊——大王當知,爾時毘婆尸如來法中有二菩薩:一名賢天,二名饒財。賢天菩薩於無上道得不退轉,得陀羅尼及無礙辯,獲無生忍,有福德威勢,少欲少事常樂獨處,逮得神通。彼時饒財菩薩習學頭陀,為賢天菩薩而作給使。彼人恒往聚落城邑,多諸事務。是賢天菩薩呵嘖教誨:『何故多造是諸事務而不斷除?』數數教呵,彼便生瞋,忿心不喜。以忿恚故毀敗身心,敗身心已瞋恚罵言:『輕賤婬女兒私通所生,從他人得。不識其父又不識母,況汝當有戒、聞、定、慧?』彼瞋罵已,復不悔過又不捨離,結使所纏,恒有忿心瞋賢天菩薩。時賢天菩薩即便捨棄。既捨棄已,倍生瞋恚罵詈揚惡,以此不善業行因緣,身壞命終生婬女胎——為彼賢天菩薩所護,不生地獄——婬女生已恒常棄之,為狐狼狗之所噉食。 Phật cáo Đại Vương :「nãi vãng quá khứ cửu thập nhất kiếp ,nhĩ thời hữu Phật ,hiệu Tỳ Bà Thi ,xuất hiện ư thế ——Như Lai 、Ứng-Cúng 、chánh biến giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ——Đại Vương đương tri ,nhĩ thời Tỳ Bà Thi Như Lai Pháp trung hữu nhị Bồ Tát :nhất danh hiền Thiên ,nhị danh nhiêu tài 。hiền Thiên Bồ Tát ư vô thượng đạo đắc Bất-thoái-chuyển ,đắc Đà-la-ni cập vô ngại biện ,hoạch vô sanh nhẫn ,hữu phước đức uy thế ,thiểu dục thiểu sự thường lạc/nhạc độc xứ/xử ,đãi đắc thần thông 。bỉ thời nhiêu tài Bồ Tát tập học Đầu-đà ,vi hiền Thiên Bồ Tát nhi tác cấp sử 。bỉ nhân hằng vãng tụ lạc thành ấp ,đa chư sự vụ 。thị hiền Thiên Bồ Tát ha sách giáo hối :『hà cố đa tạo thị chư sự vụ nhi bất đoạn trừ ?』sát sát giáo ha ,bỉ tiện sanh sân ,phẫn tâm bất hỉ 。dĩ phẫn khuể cố hủy bại thân tâm ,bại thân tâm dĩ sân khuể mạ ngôn :『khinh tiện dâm nữ nhi tư thông sở sanh ,tòng tha nhân đắc 。bất thức kỳ phụ hựu bất thức mẫu ,huống nhữ đương hữu giới 、văn 、định 、tuệ ?』bỉ sân mạ dĩ ,phục bất hối quá hựu bất xả ly ,kết/kiết sử sở triền ,hằng hữu phẫn tâm sân hiền Thiên Bồ Tát 。thời hiền Thiên Bồ Tát tức tiện xả khí 。ký xả khí dĩ ,bội sanh sân khuể mạ lị dương ác ,dĩ thử bất thiện nghiệp hạnh/hành/hàng nhân duyên ,thân hoại mạng chung sanh dâm nữ thai ——vi bỉ hiền Thiên Bồ Tát sở hộ ,bất sanh địa ngục ——dâm nữ sanh dĩ hằng thường khí chi ,vi hồ lang cẩu chi sở đạm thực 。 「大王!以是緣故,九十一劫常如是死,生生常棄,為多人眾之所罵言:『是婬女子。』被棄空處,狐狼狗食。大王莫疑。何以故?彼時饒財瞋罵菩薩,即是今此不思議光菩薩是也。惡業行盡,以善業力,淨於結心悅可佛意,是人惡道悉皆永盡。大王!此不思議光菩薩,已曾值遇六十四億佛,恭敬供養尊重讚歎,是諸佛所常修梵行勤進求法。此本善力,得如是事及神通力。大王!如是黑白之業終不敗亡,是故智者善護身口及以意業,寧捨身命不造惡業。」 「Đại Vương !dĩ thị duyên cố ,cửu thập nhất kiếp thường như thị tử ,sanh sanh thường khí ,vi đa nhân chúng chi sở mạ ngôn :『thị dâm nữ tử 。』bị khí không xứ ,hồ lang cẩu thực/tự 。Đại Vương mạc nghi 。hà dĩ cố ?bỉ thời nhiêu tài sân mạ Bồ Tát ,tức thị kim thử bất tư nghị quang Bồ Tát thị dã 。ác nghiệp hạnh/hành/hàng tận ,dĩ thiện nghiệp lực ,tịnh ư kết/kiết tâm duyệt khả Phật ý ,thị nhân ác đạo tất giai vĩnh tận 。Đại Vương !thử bất tư nghị quang Bồ Tát ,dĩ tằng trực ngộ lục thập tứ ức Phật ,cung kính cúng dường tôn trọng tán thán ,thị chư Phật sở thường tu phạm hạnh cần tiến/tấn cầu Pháp 。thử bổn thiện lực ,đắc như thị sự cập thần thông lực 。Đại Vương !như thị hắc bạch chi nghiệp chung bất bại vong ,thị cố trí giả thiện hộ thân khẩu cập dĩ ý nghiệp ,ninh xả thân mạng bất tạo ác nghiệp 。」 爾時波斯匿王白言:「世尊!彼賢天菩薩,為已得成於一切智?為故修集菩薩行耶?」 nhĩ thời Ba-tư-nặc Vương bạch ngôn :「Thế Tôn !bỉ hiền Thiên Bồ Tát ,vi dĩ đắc thành ư nhất thiết trí ?vi cố tu tập Bồ Tát hạnh da ?」 佛言:「大王!彼賢天菩薩,今者在彼阿閦佛土修菩薩行,名曰德藏。」 Phật ngôn :「Đại Vương !bỉ hiền Thiên Bồ Tát ,kim giả tại bỉ A-Súc Phật độ tu Bồ Tát hạnh ,danh viết đức tạng 。」 爾時波斯匿王白言:「世尊!若善男子、善女人,常應當親於善知識、近善知識。何以故?世尊!近善知識,恭敬圍繞聽聞善法,聞善法已得於善心,已有善心則修善行,造作善業趣向善處,得善知識;得善友故,不作諸惡,修習諸善;習諸善已,自無逼熱不逼熱他。若有菩薩自護護他,能得菩提;若已住道,有大勢力能有所利。」 nhĩ thời Ba-tư-nặc Vương bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thường ứng đương thân ư thiện tri thức 、cận thiện tri thức 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !cận thiện tri thức ,cung kính vây quanh thính văn thiện Pháp ,văn thiện Pháp dĩ đắc ư thiện tâm ,dĩ hữu thiện tâm tức tu thiện hạnh/hành/hàng ,tạo tác thiện nghiệp thú hướng thiện xứ ,đắc thiện tri thức ;đắc thiện hữu cố ,bất tác chư ác ,tu tập chư thiện ;tập chư thiện dĩ ,tự vô bức nhiệt bất bức nhiệt tha 。nhược hữu Bồ Tát tự hộ hộ tha ,năng đắc Bồ-đề ;nhược/nhã dĩ trụ/trú đạo ,hữu đại thế lực năng hữu sở lợi 。」 佛言:「善哉,大王!快說此言。大王!菩薩親近於善知識,具滿一切功德善法。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Đại Vương !khoái thuyết thử ngôn 。Đại Vương !Bồ Tát thân cận ư thiện tri thức ,cụ mãn nhất thiết công đức thiện Pháp 。」 爾時不思議光菩薩白言:「世尊!菩薩成就幾法,疾得阿耨多羅三藐三菩提,獲淨法忍?」 nhĩ thời bất tư nghị quang Bồ Tát bạch ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát thành tựu kỷ Pháp ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hoạch tịnh Pháp nhẫn ?」 佛言:「嬰兒!菩薩成就四法,疾得無上正真之道及淨法忍。何等四?解因緣忍,遠離斷、常,解無我、人、眾生、壽命,解了空寂修行於空。是為四。 Phật ngôn :「anh nhi !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tật đắc vô thượng chánh chân chi đạo cập tịnh Pháp nhẫn 。hà đẳng tứ ?giải nhân duyên nhẫn ,viễn ly đoạn 、thường ,giải vô ngã 、nhân 、chúng sanh 、thọ mạng ,giải liễu không tịch tu hành ư không 。thị vi tứ 。 「復有四法。何等四?過去寂滅,未來無來知,現在不住,三世平等。是為四。 「phục hưũ tứ pháp 。hà đẳng tứ ?quá khứ tịch diệt ,vị lai vô lai tri ,hiện tại bất trụ ,tam thế bình đẳng 。thị vi tứ 。 「復有四法,所謂自淨,淨諸眾生,淨法,淨禪定;是為四。 「phục hưũ tứ pháp ,sở vị tự tịnh ,tịnh chư chúng sanh ,tịnh Pháp ,tịnh Thiền định ;thị vi tứ 。 「復有四法,謂寂身,寂心,寂道,寂法;是為四。 「phục hưũ tứ pháp ,vị tịch thân ,tịch tâm ,tịch đạo ,tịch Pháp ;thị vi tứ 。 「復有四法,謂以法觀佛不以色,以離觀法不以我,以無為觀僧不以眾,淨於慧眼;是為四。 「phục hưũ tứ pháp ,vị dĩ pháp quán Phật bất dĩ sắc ,dĩ ly quán Pháp bất dĩ ngã ,dĩ vô vi quán tăng bất dĩ chúng ,tịnh ư Tuệ-nhãn ;thị vi tứ 。 「復有四法,所謂滿足諸波羅蜜,不捨四攝法,善知方便,說無眾生而行大悲;是為四。 「phục hưũ tứ pháp ,sở vị mãn túc chư Ba-la-mật ,bất xả tứ nhiếp Pháp ,thiện tri phương tiện ,thuyết vô chúng sanh nhi hạnh/hành/hàng đại bi ;thị vi tứ 。 「嬰兒!是為菩薩成就四法,疾得阿耨多羅三藐三菩提及深法忍。」 「anh nhi !thị vi Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cập thâm pháp nhẫn 。」 說是法時,不思議光菩薩得無生法忍,歡喜踊躍,上昇虛空高七多羅樹。時此三千大千世界六種震動,大光普照天雨眾華,百千伎樂不鼓自鳴。 thuyết thị pháp thời ,bất tư nghị quang Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,hoan hỉ dũng dược ,thượng thăng hư không cao thất Ta-la thụ 。thời thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,đại quang phổ chiếu Thiên vũ chúng hoa ,bách thiên kĩ nhạc bất cổ tự minh 。 爾時世尊知不思議光菩薩心已,即便微笑。佛之常法,若微笑時,種種若干百千色光從面門出,青、黃、赤、白、紅頗梨色。是光普照,遍於無量無邊世界,隱蔽魔宮及日月光,斷除地獄、餓鬼苦已,上至梵世,還遶佛三匝從頂相入。 nhĩ thời Thế Tôn tri bất tư nghị quang Bồ Tát tâm dĩ ,tức tiện vi tiếu 。Phật chi thường Pháp ,nhược/nhã vi tiếu thời ,chủng chủng nhược can bách thiên sắc quang tùng diện môn xuất ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng pha-lê sắc 。thị quang phổ chiếu ,biến ư vô lượng vô biên thế giới ,ẩn tế ma cung cập nhật nguyệt quang ,đoạn trừ địa ngục 、ngạ quỷ khổ dĩ ,thượng chí phạm thế ,hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp tùng đảnh tướng nhập 。 爾時大德阿難從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,說偈問曰: nhĩ thời Đại Đức A-nan tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,thuyết kệ vấn viết : 「色相甚微妙, 「sắc tướng thậm vi diệu , 雜好莊嚴身, tạp hảo trang nghiêm thân , 圓光善答問, viên quang thiện đáp vấn , 以何因緣笑? dĩ hà nhân duyên tiếu ? 上戒行無畏, thượng giới hạnh/hành/hàng vô úy , 勝定慧莊嚴, thắng định tuệ trang nghiêm , 示堅解脫果, thị kiên giải thoát quả , 以何因緣笑? dĩ hà nhân duyên tiếu ? 忍力及十力, nhẫn lực cập thập lực , 忍勇進難動, nhẫn dũng tiến/tấn nạn/nan động , 樂見示四諦, lạc/nhạc kiến thị Tứ đế , 以何因緣笑? dĩ hà nhân duyên tiếu ? 金剛身堅固, Kim Cương thân kiên cố , 那羅延力盡, Na-la-diên lực tận , 梵音聲悅意, Phạm Âm thanh duyệt ý , 願演說笑義。 nguyện diễn thuyết tiếu nghĩa 。 梵身天在上, phạm thân thiên tại thượng , 不見如來頂, bất kiến Như Lai đảnh/đính , 次第合掌敬, thứ đệ hợp chưởng kính , 以何因緣笑? dĩ hà nhân duyên tiếu ? 樹王下降魔, thụ/thọ Vương hạ hàng ma , 得無垢淨道, đắc vô cấu tịnh đạo , 知諸眾生行, tri chư chúng sanh hạnh/hành/hàng , 願顯何緣笑。 nguyện hiển hà duyên tiếu 。 轉無上法輪, chuyển vô thượng pháp luân , 說無常動地, thuyết vô thường động địa , 調人天龍等, điều nhân Thiên Long đẳng , 大德何故笑? Đại Đức hà cố tiếu ? 照明除闇冥, chiếu minh trừ ám minh , 無垢遍淨眼, vô cấu biến Tịnh nhãn , 功德如虛空, công đức như hư không , 以何因緣笑?」 dĩ hà nhân duyên tiếu ?」 爾時世尊告阿難言:「汝今見是不思議光菩薩去地七多羅樹住虛空不?」 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「nhữ kim kiến thị bất tư nghị quang Bồ Tát khứ địa thất Ta-la thụ trụ/trú hư không bất ?」 阿難白言:「已見。世尊!」 A-nan bạch ngôn :「dĩ kiến 。Thế Tôn !」 「阿難!是不思議光菩薩,過百千阿僧祇劫當得作佛,亦號不思議光——出現於世——如來、應、正遍覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,國名淨潔,劫名無咎。阿難!是淨潔佛土甚為清淨,如此他化自在諸天宮殿。彼佛壽命二十中劫,大聲聞眾其數八萬,諸菩薩僧三萬二千。阿難!以何因緣故劫名無咎?阿難!彼時多有百千劫中無佛出世,是不思議光佛於彼劫中最初成佛,淨居諸天歡喜讚歎:『此劫無咎,此劫無咎。以有如來出現於世故,是故當名此劫無咎。』」 「A-nan !thị bất tư nghị quang Bồ Tát ,quá/qua bách thiên a-tăng-kì kiếp đương đắc tác Phật ,diệc hiệu bất tư nghị quang ——xuất hiện ư thế ——Như Lai 、ưng 、chánh biến giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,quốc danh tịnh khiết ,kiếp danh vô cữu 。A-nan !thị tịnh khiết Phật thổ thậm vi thanh tịnh ,như thử Tha-Hoá Tự-Tại chư Thiên cung điện 。bỉ Phật thọ mạng nhị thập trung kiếp ,đại Thanh văn chúng kỳ số bát vạn ,chư Bồ-tát tăng tam vạn nhị thiên 。A-nan !dĩ hà nhân duyên cố kiếp danh vô cữu ?A-nan !bỉ thời đa hữu bách thiên kiếp trung vô Phật xuất thế ,thị bất tư nghị quang Phật ư bỉ kiếp trung tối sơ thành Phật ,tịnh cư chư Thiên hoan hỉ tán thán :『thử kiếp vô cữu ,thử kiếp vô cữu 。dĩ hữu Như Lai xuất hiện ư thế cố ,thị cố đương danh thử kiếp vô cữu 。』」 說是不思議光菩薩時,三萬二千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心;六萬菩薩得無生法忍;五百比丘斷諸結漏心得自在成阿羅漢。 thuyết thị bất tư nghị quang Bồ Tát thời ,tam vạn nhị thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;lục vạn Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;ngũ bách Tỳ-kheo đoạn chư kết lậu tâm đắc tự tại thành A-la-hán 。 爾時佛告阿難:「汝受此經,持、讀誦、說,於大眾中廣敷演之,令我正法久住在世,亦多利益未來菩薩。」 nhĩ thời Phật cáo A-nan :「nhữ thọ/thụ thử Kinh ,trì 、độc tụng 、thuyết ,ư Đại chúng trung quảng phu diễn chi ,lệnh ngã chánh pháp cửu trụ tại thế ,diệc đa lợi ích vị lai Bồ Tát 。」 大德阿難白言:「世尊!我已受持。世尊!此經何名?云何受持?」 Đại Đức A-nan bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ thọ trì 。Thế Tôn !thử Kinh hà danh ?vân hà thọ trì ?」 佛言:「阿難!此經名為『除淨業障』,亦名為『神力所持不思議光菩薩所說』,如是受持。阿難!若善男子、善女人,盡其壽命奉諸如來,供養恭敬尊重讚歎,以雜色花裓如須彌,燒香、末香、塗香、幢幡、寶蓋皆亦如是,以用供養。復有善男子、善女人,受持於此不思議光所說經法,讀誦通利,在大眾中廣為人說,如說修行,是福多彼。阿難!若欲法供供養如來,欲作大智慧光明者,應當受持讀誦此經。」 Phật ngôn :「A-nan !thử Kinh danh vi 『trừ tịnh nghiệp chướng 』,diệc danh vi 『thần lực sở trì bất tư nghị quang Bồ Tát sở thuyết 』,như thị thọ trì 。A-nan !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tận kỳ thọ mạng phụng chư Như Lai ,cúng dường cung kính tôn trọng tán thán ,dĩ tạp sắc hoa kích như Tu-Di ,thiêu hương 、mạt hương 、đồ hương 、tràng phan 、bảo cái giai diệc như thị ,dĩ dụng cúng dường 。phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì ư thử bất tư nghị quang sở thuyết Kinh Pháp ,độc tụng thông lợi ,tại Đại chúng trung quảng vi nhân thuyết ,như thuyết tu hành ,thị phước đa bỉ 。A-nan !nhược/nhã dục pháp cung cúng dường Như Lai ,dục tác đại trí tuệ quang minh giả ,ứng đương thọ trì đọc tụng thử Kinh 。」 佛說是經已,不思議光菩薩,大德阿難,一切大眾,人、天、龍、鬼、乾闥婆、阿修羅等,聞佛所說,皆大歡喜。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,bất tư nghị quang Bồ Tát ,Đại Đức A-nan ,nhất thiết Đại chúng ,nhân 、Thiên 、long 、quỷ 、Càn-thát-bà 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 不思議光菩薩所說經 bất tư nghị quang Bồ Tát sở thuyết Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:31:06 2018 ============================================================