TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:30:05 2018 ============================================================ No. 482 (No. 481) No. 482 (No. 481) 持世經卷第一 trì thế Kinh quyển đệ nhất 姚秦龜茲三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Quy Tư Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 持世經初品第一 trì thế Kinh sơ phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城迦蘭陀竹園,與大比丘僧俱。爾時,世尊與若干百千萬眾,恭敬圍繞而為說法。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo tăng câu 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ nhược can bách thiên vạn chúng ,cung kính vây quanh nhi vi thuyết Pháp 。 會中有菩薩摩訶薩名曰持世,為諸菩薩摩訶薩無量功德莊嚴發心,欲善知一切法彼岸,欲善知發無量願具足無量莊嚴,欲通達無量諸法決定相,欲發無量莊嚴願深心所行清淨,欲善知清淨具足布施,欲善知畢定清淨持戒,欲善知具足忍辱柔軟之心,欲善知清淨精進,欲善知清淨禪定,欲善知通達般若波羅蜜彼岸;以如是等無量功德故,從坐而起偏袒右肩,合掌向佛,白佛言:「世尊!我欲問佛,為利益安樂一切眾生,及諸菩薩摩訶薩不斷佛種者,具足威儀行處不著持戒,具足清淨戒受行大法,善知持無量行處道法。為是諸菩薩故,我今問佛、世尊,云何菩薩摩訶薩能善知諸法實相,亦善分別一切法章句?云何菩薩摩訶薩能得念力,亦轉身成就不斷之念,乃至得阿耨多羅三藐三菩提?」 hội trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết trì thế ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng công đức trang nghiêm phát tâm ,dục thiện tri nhất thiết pháp bỉ ngạn ,dục thiện tri phát vô lượng nguyện cụ túc vô lượng trang nghiêm ,dục thông đạt vô lượng chư Pháp quyết định tướng ,dục phát vô lượng trang nghiêm nguyện thâm tâm sở hạnh thanh tịnh ,dục thiện tri thanh tịnh cụ túc bố thí ,dục thiện tri tất định thanh tịnh trì giới ,dục thiện tri cụ túc nhẫn nhục nhu nhuyễn chi tâm ,dục thiện tri thanh tịnh tinh tấn ,dục thiện tri thanh tịnh Thiền định ,dục thiện tri thông đạt Bát-nhã Ba-la-mật bỉ ngạn ;dĩ như thị đẳng vô lượng công đức cố ,tùng tọa nhi khởi thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục vấn Phật ,vi lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh ,cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đoạn Phật chủng giả ,cụ túc uy nghi hành xử bất trước trì giới ,cụ túc thanh tịnh giới thọ/thụ hạnh/hành/hàng đại pháp ,thiện tri trì vô lượng hành xử đạo pháp 。vi thị chư Bồ-tát cố ,ngã kim vấn Phật 、Thế Tôn ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thiện tri chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết pháp chương cú ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng đắc niệm lực ,diệc chuyển thân thành tựu bất đoạn chi niệm ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 爾時,世尊告持世菩薩言:「善哉!善哉!持世!汝能為諸菩薩摩訶薩故問如來是事,當知汝則多所安隱眾生憐愍世間,利益安樂諸天世人,亦為今世後世諸菩薩等作大光明,汝之功德不可限量。能問如來如是之事,汝必欲斷一切眾生之疑,愛護一切眾生,為作光明,欲示眾生義利,欲令眾生得度嶮道,欲為眾生作歸作舍作洲作救,欲拔三惡道眾生,欲置眾生於無上道,欲脫眾生生老病死憂悲苦惱,欲與眾生無上涅槃之樂,汝欲於後世守護正法,於後恐怖惡世欲度眾生。持世!汝今善聽諦思念之,吾當為汝解說此事。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo trì thế Bồ Tát ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !trì thế !nhữ năng vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố vấn Như Lai thị sự ,đương tri nhữ tức đa sở an ổn chúng sanh liên mẫn thế gian ,lợi ích an lạc chư Thiên thế nhân ,diệc vi kim thế hậu thế chư Bồ-tát đẳng tác đại quang minh ,nhữ chi công đức bất khả hạn lượng 。năng vấn Như Lai như thị chi sự ,nhữ tất dục đoạn nhất thiết chúng sanh chi nghi ,ái hộ nhất thiết chúng sanh ,vi tác quang minh ,dục thị chúng sanh nghĩa lợi ,dục lệnh chúng sanh đắc độ hiểm đạo ,dục vi chúng sanh tác quy tác xá tác châu tác cứu ,dục bạt tam ác đạo chúng sanh ,dục trí chúng sanh ư vô thượng đạo ,dục thoát chúng sanh sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não ,dục dữ chúng sanh vô thượng Niết Bàn chi lạc/nhạc ,nhữ dục ư hậu thế thủ hộ chánh pháp ,ư hậu khủng bố ác thế dục độ chúng sanh 。trì thế !nhữ kim thiện thính đế tư niệm chi ,ngô đương vi nhữ giải thuyết thử sự 。」 「唯然,世尊!」 「duy nhiên ,Thế Tôn !」 佛告持世:「諸菩薩摩訶薩見四利故,勤修習諸法實相,亦善分別一切法章句。何等四?當得具足念、當得不斷念、當以安慧而自增長、念常在心。持世!是為諸菩薩摩訶薩見此四利,故勤修習諸法實相,亦善分別一切法章句。 Phật cáo trì thế :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tứ lợi cố ,cần tu tập chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết pháp chương cú 。hà đẳng tứ ?đương đắc cụ túc niệm 、đương đắc bất đoạn niệm 、đương dĩ an tuệ nhi tự tăng trưởng 、niệm thường tại tâm 。trì thế !thị vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thử tứ lợi ,cố cần tu tập chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết pháp chương cú 。 「持世!諸菩薩摩訶薩復見四利,勤修習諸法實相,亦善分別一切法章句。何等四?當善知決定諸法義、當善知諸法義、當善知諸法種種因緣、當善入諸法如實門,是為四。 「trì thế !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục kiến tứ lợi ,cần tu tập chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết pháp chương cú 。hà đẳng tứ ?đương thiện tri quyết định chư pháp nghĩa 、đương thiện tri chư pháp nghĩa 、đương thiện tri chư Pháp chủng chủng nhân duyên 、đương thiện nhập chư Pháp như thật môn ,thị vi tứ 。 「持世!諸菩薩摩訶薩復見四利,勤修習諸法實相,亦善分別一切法章句。何等四?當善知無量法相、當修習善知決定無量法、當行無量功德而自增長、當知見諸法生滅相,是為四。 「trì thế !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục kiến tứ lợi ,cần tu tập chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết pháp chương cú 。hà đẳng tứ ?đương thiện tri vô lượng Pháp tướng 、đương tu tập thiện tri quyết định vô lượng Pháp 、đương hạnh/hành/hàng vô lượng công đức nhi tự tăng trưởng 、đương tri kiến chư Pháp sanh diệt tướng ,thị vi tứ 。 「持世!諸菩薩摩訶薩復見四利,勤修習諸法實相,亦善分別一切法章句。何等四?當近阿耨多羅三藐三菩提、當疾具足助菩提法、當不隨他語善知諸法方便故、當善知一切智慧。持世!是為諸菩薩摩訶薩見四利故勤修習諸法實相,亦善分別一切法章句。 「trì thế !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục kiến tứ lợi ,cần tu tập chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết pháp chương cú 。hà đẳng tứ ?đương cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、đương tật cụ túc trợ Bồ-đề Pháp 、đương bất tùy tha ngữ thiện tri chư Pháp phương tiện cố 、đương thiện tri nhất thiết trí tuệ 。trì thế !thị vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tứ lợi cố cần tu tập chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết pháp chương cú 。 「持世!諸菩薩摩訶薩復有四法,勤修習諸法實相,亦善分別一切法章句。何等四?為利益眾生故心無慳垢、常行清淨戒安住毘梨耶波羅蜜故、發行精進不休不息、正思惟故善行般若波羅蜜,是為四。 「trì thế !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp ,cần tu tập chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết pháp chương cú 。hà đẳng tứ ?vi lợi ích chúng sanh cố tâm vô xan cấu 、thường hạnh/hành/hàng thanh tịnh giới an trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật cố 、phát hạnh/hành/hàng tinh tấn bất hưu bất tức 、chánh tư duy cố thiện hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi tứ 。 「持世!諸菩薩摩訶薩復有四法,勤修習諸法實相,亦善分別一切法章句。何等四?成就具足深心清淨之願、具足成就清淨所行功德、安住柔和忍辱功德、得分別諸法實相光明,是為四。 「trì thế !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp ,cần tu tập chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết pháp chương cú 。hà đẳng tứ ?thành tựu cụ túc thâm tâm thanh tịnh chi nguyện 、cụ túc thành tựu thanh tịnh sở hạnh công đức 、an trụ nhu hòa nhẫn nhục công đức 、đắc phân biệt chư pháp thật tướng quang minh ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有四法,勤修習諸法實相,亦善分別一切法章句。何等四?以大欲求一切智、善知分別禪定解脫諸三昧而生大欲、欲得大慈悲喜捨心故方便行清淨行處、善修習決定義,是為四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp ,cần tu tập chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết pháp chương cú 。hà đẳng tứ ?dĩ Đại dục cầu nhất thiết trí 、thiện tri phân biệt Thiền định giải thoát chư tam muội nhi sanh Đại dục 、dục đắc Đại từ bi hỉ xả tâm cố phương tiện hạnh/hành/hàng thanh tịnh hạnh xứ/xử 、thiện tu tập quyết định nghĩa ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有四法,勤修習諸法實相,亦善分別一切法章句。何等四?具足慧行、亦求清淨智行處、樂無礙智、亦常不離一切智慧之願。持世!是為菩薩摩訶薩有四法,勤修習諸法實相,亦善分別一切法章句。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp ,cần tu tập chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết pháp chương cú 。hà đẳng tứ ?cụ túc tuệ hạnh/hành/hàng 、diệc cầu thanh tịnh trí hành xứ/xử 、lạc/nhạc vô ngại trí 、diệc thường bất ly nhất thiết trí tuệ chi nguyện 。trì thế !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ pháp ,cần tu tập chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết pháp chương cú 。 「持世!菩薩摩訶薩見四利故能求念力。何等四?當修集具足念根、當行安慧、當具足不斷念、當修集具足四念處,是為四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tứ lợi cố năng cầu niệm lực 。hà đẳng tứ ?đương tu tập cụ túc niệm căn 、đương hạnh/hành/hàng an tuệ 、đương cụ túc bất đoạn niệm 、đương tu tập cụ túc tứ niệm xứ ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復見四利能求念力。何等四?具足諸助菩提法故念常在心、以利念根善修集宿命、具足清淨智慧故當疾得不斷念、當種一切智慧因緣,是為四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục kiến tứ lợi năng cầu niệm lực 。hà đẳng tứ ?cụ túc chư trợ Bồ-đề Pháp cố niệm thường tại tâm 、dĩ lợi niệm căn thiện tu tập tú mạng 、cụ túc thanh tịnh trí tuệ cố đương tật đắc bất đoạn niệm 、đương chủng nhất thiết trí tuệ nhân duyên ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復見四利能求念力。何等四?當修集具足思惟方便、當修習如實智慧、當發勤精進得諸佛法故、當不忘憶念得不斷念力故。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục kiến tứ lợi năng cầu niệm lực 。hà đẳng tứ ?đương tu tập cụ túc tư tánh phương tiện 、đương tu tập như thật trí tuệ 、đương phát cần tinh tấn đắc chư Phật Pháp cố 、đương bất vong ức niệm đắc bất đoạn niệm lực cố 。 「持世!是為菩薩摩訶薩見四利,故能求念力。 「trì thế !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tứ lợi ,cố năng cầu niệm lực 。 「持世!菩薩摩訶薩有四法能得念力。何等四?念安慧故常勤精進不休不息、常一其心得諸法實相故、常不放逸正憶念諸法故、常護諸根正思惟故,是為四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ pháp năng đắc niệm lực 。hà đẳng tứ ?niệm an tuệ cố thường cần tinh tấn bất hưu bất tức 、thường nhất kỳ tâm đắc chư pháp thật tướng cố 、thường bất phóng dật chánh ức niệm chư Pháp cố 、thường hộ chư căn chánh tư duy cố ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有四法能得念力。何等四?安住清淨持戒、成就清淨威儀行處、除去心中五蓋、不為世法所染離業障煩惱障,是為四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp năng đắc niệm lực 。hà đẳng tứ ?an trụ thanh tịnh trì giới 、thành tựu thanh tịnh uy nghi hành xử 、trừ khứ tâm trung ngũ cái 、bất vi thế Pháp sở nhiễm ly nghiệp chướng phiền não chướng ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有四法能得念力。何等四?以不散心求善法、勤修習一心相、善知正入諸法門、不樂憒閙遠離在家,是為四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp năng đắc niệm lực 。hà đẳng tứ ?dĩ bất tán tâm cầu thiện Pháp 、cần tu tập nhất tâm tướng 、thiện tri chánh nhập chư Pháp môn 、bất lạc/nhạc hội náo viễn ly tại gia ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有四法名能得念力。何等四?親近善知識、常修習深法、常樂至諸佛菩薩所、常樂請問修習智慧。持世!是為菩薩摩訶薩有四法,名得念力。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp danh năng đắc niệm lực 。hà đẳng tứ ?thân cận thiện tri thức 、thường tu tập thâm pháp 、thường lạc/nhạc chí chư Phật Bồ-tát sở 、thường lạc/nhạc thỉnh vấn tu tập trí tuệ 。trì thế !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ pháp ,danh đắc niệm lực 。 「持世!菩薩摩訶薩見四利,能修習一切法分別章句慧。何等四?當善知一切諸法實相、當分別一切法所因、當知諸法決定之義、當善知一切法言語章句,是為四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tứ lợi ,năng tu tập nhất thiết pháp phân biệt chương cú tuệ 。hà đẳng tứ ?đương thiện tri nhất thiết chư pháp thật tướng 、đương phân biệt nhất thiết pháp sở nhân 、đương tri chư Pháp quyết định chi nghĩa 、đương thiện tri nhất thiết pháp ngôn ngữ chương cú ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩見四法利,能修集一切法分別章句慧。何等四?當善知諸法隨宜次第、當善知一切法因緣方便、當具足修集一切法方便、當分別知了義未了義經,是為四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tứ pháp lợi ,năng tu tập nhất thiết pháp phân biệt chương cú tuệ 。hà đẳng tứ ?đương thiện tri chư Pháp tùy nghi thứ đệ 、đương thiện tri nhất thiết pháp nhân duyên phương tiện 、đương cụ túc tu tập nhất thiết pháp phương tiện 、đương phân biệt tri liễu nghĩa vị liễu nghĩa Kinh ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復見四法利,能修集一切法分別章句慧。何等四?當善學是道是非道慧、當得一切法義說力、當疾得清淨智慧行處、當具足修智波羅蜜。持世!是為菩薩摩訶薩見四法利。能修集一切法分別章句慧。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục kiến tứ pháp lợi ,năng tu tập nhất thiết pháp phân biệt chương cú tuệ 。hà đẳng tứ ?đương thiện học thị đạo thị phi đạo tuệ 、đương đắc nhất thiết pháp nghĩa thuyết lực 、đương tật đắc thanh tịnh trí tuệ hành xử 、đương cụ túc tu trí Ba-la-mật 。trì thế !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tứ pháp lợi 。năng tu tập nhất thiết pháp phân biệt chương cú tuệ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有四法。能修集一切法分別章句慧。何等四?善知修集諸法集相、善知諸法因滅相、善知諸法緣相、能入因緣方便,是為四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp 。năng tu tập nhất thiết pháp phân biệt chương cú tuệ 。hà đẳng tứ ?thiện tri tu tập chư pháp tập tướng 、thiện tri chư Pháp nhân diệt tướng 、thiện tri chư pháp duyên tướng 、năng nhập nhân duyên phương tiện ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有四法,能修集一切法分別章句慧。何等四?善知諸法苦、善知諸法集、善知諸法滅、善知諸法滅道,是為四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp ,năng tu tập nhất thiết pháp phân biệt chương cú tuệ 。hà đẳng tứ ?thiện tri chư Pháp khổ 、thiện tri chư pháp tập 、thiện tri chư pháp diệt 、thiện tri chư pháp diệt đạo ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有四法,能修集一切法分別章句慧。何等四?善知諸法合散方便、得先因力、善知諸法所宜、善知分別文字章句,是為四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp ,năng tu tập nhất thiết pháp phân biệt chương cú tuệ 。hà đẳng tứ ?thiện tri chư Pháp hợp tán phương tiện 、đắc tiên nhân lực 、thiện tri chư Pháp sở nghi 、thiện tri phân biệt văn tự chương cú ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有四法,能修集一切法分別章句慧。何等四?善知不了義經、於了義經中不隨他語、善知一切法相印、亦善安住一切法無相智中。持世!是為菩薩摩訶薩有四法,能修集一切法分別章句慧。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp ,năng tu tập nhất thiết pháp phân biệt chương cú tuệ 。hà đẳng tứ ?thiện tri bất liễu nghĩa Kinh 、ư liễu nghĩa Kinh trung bất tùy tha ngữ 、thiện tri nhất thiết pháp tướng ấn 、diệc thiện an trụ nhất thiết pháp vô tướng trí trung 。trì thế !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ pháp ,năng tu tập nhất thiết pháp phân biệt chương cú tuệ 。 「持世!菩薩摩訶薩有四法,轉身常得不斷念乃至得阿耨多羅三藐三菩提。何等四?明了善不善法、成就第一念安慧、能離五蓋心、終不忘念阿耨多羅三藐三菩提心,是為四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ pháp ,chuyển thân thường đắc bất đoạn niệm nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng tứ ?minh liễu thiện bất thiện Pháp 、thành tựu đệ nhất niệm an tuệ 、năng ly ngũ cái tâm 、chung bất vong niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有四法,轉身常得不斷念乃至得阿耨多羅三藐三菩提。何等四?善修集四念處、善修集學分別慧、於諸禪定智慧為首、於決定智慧中得通達,是為四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp ,chuyển thân thường đắc bất đoạn niệm nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng tứ ?thiện tu tập tứ niệm xứ 、thiện tu tập học phân biệt tuệ 、ư chư Thiền định trí tuệ vi thủ 、ư quyết định trí tuệ trung đắc thông đạt ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有四法,轉身常得不斷念乃至得阿耨多羅三藐三菩提。何等四?得諸陀羅尼門、亦修集無生智、入於盡智、亦觀於滅智,是為四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp ,chuyển thân thường đắc bất đoạn niệm nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng tứ ?đắc chư đà-la-ni môn 、diệc tu tập vô sanh trí 、nhập ư tận trí 、diệc quán ư diệt trí ,thị vi tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有四法,轉身常得不斷念乃至得阿耨多羅三藐三菩提。何等四?斷於愛恚、不貪著一切有為法、心通達無為智慧、至如來所行處。持世!是為菩薩摩訶薩有四法,轉身常得不斷念乃至得阿耨多羅三藐三菩提心。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp ,chuyển thân thường đắc bất đoạn niệm nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng tứ ?đoạn ư ái khuể 、bất tham trước nhất thiết hữu vi pháp 、tâm thông đạt vô vi trí tuệ 、chí Như Lai sở hạnh xứ/xử 。trì thế !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ pháp ,chuyển thân thường đắc bất đoạn niệm nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 「持世!菩薩摩訶薩有五淨智力,能具足得如上功德。何等五?深心淨智力、願淨智力、善根淨智力、迴向淨智力、障業淨智力,是為五。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu ngũ tịnh trí lực ,năng cụ túc đắc như thượng công đức 。hà đẳng ngũ ?thâm tâm tịnh trí lực 、nguyện tịnh trí lực 、thiện căn tịnh trí lực 、 hồi hướng tịnh trí lực 、chướng nghiệp tịnh trí lực ,thị vi ngũ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有五淨智力,皆具足能得如上功德。何等五?威儀行處淨智力、念具足淨智力、方便淨智力、緣眾生淨智力、緣相淨智力,是為五。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ ngũ tịnh trí lực ,giai cụ túc năng đắc như thượng công đức 。hà đẳng ngũ ?uy nghi hành xử tịnh trí lực 、niệm cụ túc tịnh trí lực 、phương tiện tịnh trí lực 、duyên chúng sanh tịnh trí lực 、duyên tướng tịnh trí lực ,thị vi ngũ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有五淨智力,能具足得如上功德。何等五?捨心淨智力、利益眾生淨智力、生大慈淨智力、生大悲淨智力、生大喜大捨淨智力,是為五。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ ngũ tịnh trí lực ,năng cụ túc đắc như thượng công đức 。hà đẳng ngũ ?xả tâm tịnh trí lực 、lợi ích chúng sanh tịnh trí lực 、sanh đại từ tịnh trí lực 、sanh đại bi tịnh trí lực 、sanh Đại hỉ đại xả tịnh trí lực ,thị vi ngũ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有五淨智力,皆能具足得如上功德。何等五?持戒淨智力、不著持戒淨智力、忍辱淨智力、不著忍辱淨智力、多聞淨智力,是為五。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ ngũ tịnh trí lực ,giai năng cụ túc đắc như thượng công đức 。hà đẳng ngũ ?trì giới tịnh trí lực 、bất trước trì giới tịnh trí lực 、nhẫn nhục tịnh trí lực 、bất trước nhẫn nhục tịnh trí lực 、đa văn tịnh trí lực ,thị vi ngũ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有五淨智力,皆能具足得如上功德。何等五?深精進淨智力、受精進淨智力、禪定淨智力、禪定方便淨智力、止觀方便淨智力,是為五。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ ngũ tịnh trí lực ,giai năng cụ túc đắc như thượng công đức 。hà đẳng ngũ ?thâm tinh tấn tịnh trí lực 、thọ/thụ tinh tấn tịnh trí lực 、Thiền định tịnh trí lực 、Thiền định phương tiện tịnh trí lực 、chỉ quán phương tiện tịnh trí lực ,thị vi ngũ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有五淨智力,皆能具足得如上功德。何等五?慧淨智力、多聞決定方便淨智力、世間出世間淨智力、慧方便淨智力、有為無為淨智力,是為五。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ ngũ tịnh trí lực ,giai năng cụ túc đắc như thượng công đức 。hà đẳng ngũ ?tuệ tịnh trí lực 、đa văn quyết định phương tiện tịnh trí lực 、thế gian xuất thế gian tịnh trí lực 、tuệ phương tiện tịnh trí lực 、hữu vi vô vi tịnh trí lực ,thị vi ngũ 。 「持世!菩薩摩訶薩復有五淨智力,皆能具足得如上功德。何等五?觀方便淨智力、明解脫淨智力、無生相淨智力、一相無相淨智力、第一義世諦義淨智力。持世!是為菩薩摩訶薩有是五淨智力,疾得具足如是一切功德。持世!以是利故,菩薩摩訶薩於是淨智力中應勤修集。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ ngũ tịnh trí lực ,giai năng cụ túc đắc như thượng công đức 。hà đẳng ngũ ?quán phương tiện tịnh trí lực 、minh giải thoát tịnh trí lực 、vô sanh tướng tịnh trí lực 、nhất tướng vô tướng tịnh trí lực 、đệ nhất nghĩa thế đế NghĩaTịnh trí lực 。trì thế !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thị ngũ tịnh trí lực ,tật đắc cụ túc như thị nhất thiết công đức 。trì thế !dĩ thị lợi cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị tịnh trí lực trung ưng cần tu tập 。 「持世!菩薩摩訶薩成就三法,於是淨智力中能勤修集。何等三?一者欲、二者精進、三者不放逸,菩薩摩訶薩成就此三法,能於是具足一切功德淨智力中能勤修集。何以故?持世!欲、精進、不放逸,皆是一切法根本。菩薩摩訶薩得是淨智力,能疾得一切智,亦名精進不退者,亦名不退法者,亦以此功德疾得增長,亦於一切法中疾得淨智力。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tam Pháp ,ư thị tịnh trí lực trung năng cần tu tập 。hà đẳng tam ?nhất giả dục 、nhị giả tinh tấn 、tam giả bất phóng dật ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thử tam Pháp ,năng ư thị cụ túc nhất thiết công đức tịnh trí lực trung năng cần tu tập 。hà dĩ cố ?trì thế !dục 、tinh tấn 、bất phóng dật ,giai thị nhất thiết pháp căn bản 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị tịnh trí lực ,năng tật đắc nhất thiết trí ,diệc danh tinh tấn bất thoái giả ,diệc danh bất thoái Pháp giả ,diệc dĩ thử công đức tật đắc tăng trưởng ,diệc ư nhất thiết pháp trung tật đắc tịnh trí lực 。 「持世!若有人如是一切法中得淨智力者,是為世間福田,是人次我能消供養,是人能至如來行處,是人能觀如來法,是人不久能證如來智慧。 「trì thế !nhược hữu nhân như thị nhất thiết pháp trung đắc tịnh trí lực giả ,thị vi thế gian phước điền ,thị nhân thứ ngã năng tiêu cúng dường ,thị nhân năng chí Như Lai hành xử ,thị nhân năng quán Như Lai Pháp ,thị nhân bất cửu năng chứng Như Lai trí tuệ 。 「持世!我本無量阿僧祇劫行菩薩道時,然燈佛與我受記:『汝過阿僧祇劫當得作佛。』即時遍知如是淨智力。 「trì thế !ngã bổn vô lượng a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,Nhiên Đăng Phật dữ ngã thọ kí :『nhữ quá/qua a-tăng-kì kiếp đương đắc tác Phật 。』tức thời biến tri như thị tịnh trí lực 。 「持世!若有人於一切法中能成就如是淨智力者,是人當得阿耨多羅三藐三菩提,如我今得;是人亦轉法輪,如我今轉;是人亦師子吼,如我今師子吼;是人亦於一切法中得自在力,如我今也。持世!汝等於此淨智力中當勤精進,不久自然具足一切智慧。 「trì thế !nhược hữu nhân ư nhất thiết pháp trung năng thành tựu như thị tịnh trí lực giả ,thị nhân đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như ngã kim đắc ;thị nhân diệc chuyển pháp luân ,như ngã kim chuyển ;thị nhân diệc sư tử hống ,như ngã kim sư tử hống ;thị nhân diệc ư nhất thiết pháp trung đắc tự tại lực ,như ngã kim dã 。trì thế !nhữ đẳng ư thử tịnh trí lực trung đương cần tinh tấn ,bất cửu tự nhiên cụ túc nhất thiết trí tuệ 。 「持世!過去無量阿僧祇劫,有佛號智高王如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。 「trì thế !quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,hữu Phật hiệu trí cao Vương Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。 「持世!是智高王如來,有無量聲聞僧,亦有無量諸菩薩僧,是佛本願因緣所致。是智高王佛土無三惡道,其諸眾生不覺有苦,畢竟具足安隱快樂,離欲多者能障五蓋。是諸眾生成就如是清淨快樂,如人入第四禪樂。是智高王佛壽六百萬億那由他劫。 「trì thế !thị trí cao Vương Như Lai ,hữu vô lượng Thanh văn tăng ,diệc hữu vô lượng chư Bồ-tát tăng ,thị Phật Bổn Nguyện nhân duyên sở trí 。thị trí cao Vương Phật thổ vô tam ác đạo ,kỳ chư chúng sanh bất giác hữu khổ ,tất cánh cụ túc an ổn khoái lạc ,ly dục đa giả năng chướng ngũ cái 。thị chư chúng sanh thành tựu như thị thanh tịnh khoái lạc ,như nhân nhập đệ tứ Thiền lạc/nhạc 。thị trí cao Vương Phật thọ lục bách vạn ức na-do-tha kiếp 。 「持世!是時國土唯佛為王,更無有王,國土眾生皆號佛為法王。是智高王佛多為諸菩薩,說是斷一切眾生疑喜一切眾生心菩薩藏經。爾時有五百菩薩,聞是諸菩薩淨智力,發如是精進力,盡形不生坐心,盡形不生衣服想,盡形不生我想眾生想人想男女想,盡形終不多食,但修集如是淨智力,勤行精進。五百菩薩以是善根因緣,命終皆生過東方十萬億國土,既生不久,修集是法故,得識宿命成就利根。其國土佛號無量花積王,現在說法,其諸菩薩始年十六,於無量花積王佛所出家,六十億歲行童子梵行,亦修行如是精進。 「trì thế !Thị thời quốc độ duy Phật vi Vương ,cánh vô hữu Vương ,quốc độ chúng sanh giai hiệu Phật vi pháp vương 。thị trí cao Vương Phật đa vi chư Bồ-tát ,thuyết thị đoạn nhất thiết chúng sanh nghi hỉ nhất thiết chúng sanh tâm Bồ-tát tạng Kinh 。nhĩ thời hữu ngũ bách Bồ Tát ,văn thị chư Bồ-tát tịnh trí lực ,phát như thị tinh tấn lực ,tận hình bất sanh tọa tâm ,tận hình bất sanh y phục tưởng ,tận hình bất sanh ngã tưởng chúng sanh tưởng nhân tưởng nam nữ tưởng ,tận hình chung bất đa thực/tự ,đãn tu tập như thị tịnh trí lực ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。ngũ bách Bồ Tát dĩ thị thiện căn nhân duyên ,mạng chung giai sanh quá/qua Đông phương thập vạn ức quốc độ ,ký sanh bất cửu ,tu tập thị pháp cố ,đắc thức tú mạng thành tựu lợi căn 。kỳ quốc độ Phật hiệu vô lượng hoa tích Vương ,hiện tại thuyết Pháp ,kỳ chư Bồ-tát thủy niên thập lục ,ư vô lượng hoa tích Vương Phật sở xuất gia ,lục thập ức tuế hạnh/hành/hàng Đồng tử phạm hạnh ,diệc tu hành như thị tinh tấn 。 「持世!是五百菩薩得值如是等二十億佛,於諸佛所勤行精進,成就第一念安慧,末後值無量力高王佛與其授記,過萬劫已當得阿耨多羅三藐三菩提。是五百人於萬劫中,得值二萬億佛具足佛道,於一劫中次第得阿耨多羅三藐三菩提。 「trì thế !thị ngũ bách Bồ Tát đắc trị như thị đẳng nhị thập ức Phật ,ư chư Phật sở cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,thành tựu đệ nhất niệm an tuệ ,mạt hậu trị vô lượng lực cao Vương Phật dữ kỳ thọ kí ,quá/qua vạn kiếp dĩ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị ngũ bách nhân ư vạn kiếp trung ,đắc trị nhị vạn ức Phật cụ túc Phật đạo ,ư nhất kiếp trung thứ đệ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「持世!當知菩薩摩訶薩欲疾得阿耨多羅三藐三菩提者,於是淨智力中,應生欲精進不放逸。何以故?持世!諸佛阿耨多羅三藐三菩提,皆以欲、精進、不放逸為根本,及餘助道法,能具足佛法者。 「trì thế !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ư thị tịnh trí lực trung ,ưng sanh dục tinh tấn bất phóng dật 。hà dĩ cố ?trì thế !chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai dĩ dục 、tinh tấn 、bất phóng dật vi căn bản ,cập dư trợ đạo Pháp ,năng cụ túc Phật Pháp giả 。 「持世!我以如是精進得值二十億佛,於諸法中世世成就念力,世世得識宿命,修集是法不休不息,我終不失是欲、精進、不放逸,我當成就欲、精進、不放逸。」 「trì thế !ngã dĩ như thị tinh tấn đắc trị nhị thập ức Phật ,ư chư Pháp trung thế thế thành tựu niệm lực ,thế thế đắc thức tú mạng ,tu tập thị pháp bất hưu bất tức ,ngã chung bất thất thị dục 、tinh tấn 、bất phóng dật ,ngã đương thành tựu dục 、tinh tấn 、bất phóng dật 。」 爾時,世尊以大慈悲心顧視四方,現神通力,使三千大千世界諸閻浮提皆有化佛,為諸眾生說是斷一切眾生疑喜一切眾生心菩薩藏經。復以神力,令竹園中在會大眾皆見諸佛,遍閻浮提各各說法。大眾咸悅,從坐而起,皆共禮佛,作是言:「希有世尊!諸佛如來神力不可思議,成就無量不可思議法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ đại từ bi tâm cố thị tứ phương ,hiện thần thông lực ,sử tam thiên đại thiên thế giới chư Diêm-phù-đề giai hữu hóa Phật ,vi chư chúng sanh thuyết thị đoạn nhất thiết chúng sanh nghi hỉ nhất thiết chúng sanh tâm Bồ-tát tạng Kinh 。phục dĩ thần lực ,lệnh trúc viên trung tại hội Đại chúng giai kiến chư Phật ,biến Diêm-phù-đề các các thuyết Pháp 。Đại chúng hàm duyệt ,tùng tọa nhi khởi ,giai cộng lễ Phật ,tác thị ngôn :「hy hữu Thế Tôn !chư Phật Như Lai thần lực bất khả tư nghị ,thành tựu vô lượng bất khả tư nghị Pháp 。」 爾時,佛告大眾:「諸善男子!如來是事未足為難。所以者何?如來善能通達法性故。若一毛孔出神通力,光明普照十方恒河沙世界,演說法音,於一毛孔百千萬億分未盡其一,如來成就如是不可思議功德。 nhĩ thời ,Phật cáo Đại chúng :「chư Thiện nam tử !Như Lai thị sự vị túc vi nạn/nan 。sở dĩ giả hà ?Như Lai thiện năng thông đạt pháp tánh cố 。nhược/nhã nhất mao khổng xuất thần thông lực ,quang minh phổ chiếu thập phương Hằng hà sa thế giới ,diễn thuyết Pháp âm ,ư nhất mao khổng bách thiên vạn ức phần vị tận kỳ nhất ,Như Lai thành tựu như thị bất khả tư nghị công đức 。 「諸善男子!如來深觀眾生心而為說法。諸善男子!今世眾生少有於是法中能行欲樂。諸善男子!今世眾生少有於是法中能行精進。諸善男子!今世眾生少有於是法中能行不放逸。何以故?如來今出五濁惡世,所謂眾生濁、見濁、命濁、煩惱濁、劫濁。諸善男子!若有乃至一人能信受如是甚深清淨法、能至佛慧,是為希有!何況能信解如來所行? 「chư Thiện nam tử !Như Lai thâm quán chúng sanh tâm nhi vi thuyết Pháp 。chư Thiện nam tử !kim thế chúng sanh thiểu hữu ư thị Pháp trung năng hạnh/hành/hàng dục lạc/nhạc 。chư Thiện nam tử !kim thế chúng sanh thiểu hữu ư thị Pháp trung năng hạnh/hành/hàng tinh tấn 。chư Thiện nam tử !kim thế chúng sanh thiểu hữu ư thị Pháp trung năng hạnh/hành/hàng bất phóng dật 。hà dĩ cố ?Như Lai kim xuất ngũ trược ác thế ,sở vị chúng sanh trược 、kiến trược 、mạng trược 、phiền não trược 、kiếp trược 。chư Thiện nam tử !nhược hữu nãi chí nhất nhân năng tín thọ như thị thậm thâm thanh tịnh Pháp 、năng chí Phật tuệ ,thị vi hy hữu !hà huống năng tín giải Như Lai sở hạnh ? 「諸善男子!我常長夜莊嚴如是願,如是精進忍辱行,為苦惱眾生無救護者、無依止者、多墮惡道者,我於爾時當成佛道,利益無量阿僧祇眾生。諸善男子!當知如來恩力本清淨,願精進故,能令無量阿僧祇眾生信解受持如是深法。 「chư Thiện nam tử !ngã thường trường/trưởng dạ trang nghiêm như thị nguyện ,như thị tinh tấn nhẫn nhục hạnh/hành/hàng ,vi khổ não chúng sanh vô cứu hộ giả 、vô y chỉ giả 、đa đọa ác đạo giả ,ngã ư nhĩ thời đương thành Phật đạo ,lợi ích vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。chư Thiện nam tử !đương tri Như Lai ân lực bổn thanh tịnh ,nguyện tinh tấn cố ,năng lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh tín giải thọ trì như thị thâm pháp 。 「諸善男子!我於先世教化眾生,是諸眾生能解我法。諸善男子!今佛以十力、四無所畏,少能令眾生信解如是甚深之法。若有眾生住是法中者,皆是如來恩力方便故。我長夜不離如是深法,我亦長夜大慈大悲大喜大捨攝取眾生。少有如來出五濁世利益眾生。何以故?諸善男子!我於先世,以大精進力大方便力教化眾生,集是阿耨多羅三藐三菩提。 「chư Thiện nam tử !ngã ư tiên thế giáo hóa chúng sanh ,thị chư chúng sanh năng giải ngã pháp 。chư Thiện nam tử !kim Phật dĩ thập lực 、tứ vô sở úy ,thiểu năng lệnh chúng sanh tín giải như thị thậm thâm chi Pháp 。nhược hữu chúng sanh trụ/trú thị pháp trung giả ,giai thị Như Lai ân lực phương tiện cố 。ngã trường/trưởng dạ bất ly như thị thâm pháp ,ngã diệc trường/trưởng dạ đại từ đại bi Đại hỉ đại xả nhiếp thủ chúng sanh 。thiểu hữu Như Lai xuất ngũ trược thế lợi ích chúng sanh 。hà dĩ cố ?chư Thiện nam tử !ngã ư tiên thế ,dĩ Đại tinh tấn lực đại phương tiện lực giáo hóa chúng sanh ,tập thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「諸善男子!我念過世,一日之中捨千身布施利益眾生。諸善男子!我於若干千萬世,見飢餓眾生故,自割身肉煮以與之,我於爾時心無憂悔,但於眾生普行大悲。諸善男子!當知我如是以大精進大方便力教化眾生,集是阿耨多羅三藐三菩提。是故,諸善男子!應發如是欲、精進、不放逸,修集阿耨多羅三藐三菩提,如我行菩薩道時,汝等亦當如我利益教化眾生。 「chư Thiện nam tử !ngã niệm quá thế ,nhất nhật chi trung xả thiên thân bố thí lợi ích chúng sanh 。chư Thiện nam tử !ngã ư nhược can thiên vạn thế ,kiến cơ ngạ chúng sanh cố ,tự cát thân nhục chử dĩ dữ chi ,ngã ư nhĩ thời tâm Vô ưu hối ,đãn ư chúng sanh phổ hạnh/hành/hàng đại bi 。chư Thiện nam tử !đương tri ngã như thị dĩ đại tinh tấn đại phương tiện lực giáo hóa chúng sanh ,tập thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,chư Thiện nam tử !ưng phát như thị dục 、tinh tấn 、bất phóng dật ,tu tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,nhữ đẳng diệc đương như ngã lợi ích giáo hóa chúng sanh 。 「諸善男子!是賢劫中諸佛出世,無不讚我,作如是言:『釋迦牟尼佛深行精進如是,釋迦牟尼佛具足精進如是,釋迦牟尼佛具足精進波羅蜜如是。釋迦牟尼佛行菩薩道時,教化眾生如是,出於五濁,利益無量阿僧祇眾生。』諸善男子!如是行道故,應勤生欲、精進、不放逸。 「chư Thiện nam tử !thị hiền kiếp trung chư Phật xuất thế ,vô bất tán ngã ,tác như thị ngôn :『Thích Ca Mâu Ni Phật thâm hạnh/hành/hàng tinh tấn như thị ,Thích Ca Mâu Ni Phật cụ túc tinh tấn như thị ,Thích Ca Mâu Ni Phật cụ túc tinh tấn Ba-la-mật như thị 。Thích Ca Mâu Ni Phật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,giáo hóa chúng sanh như thị ,xuất ư ngũ trược ,lợi ích vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。』chư Thiện nam tử !như thị hành đạo cố ,ưng cần sanh dục 、tinh tấn 、bất phóng dật 。 「諸善男子!我今雖得阿耨多羅三藐三菩提,精進猶不休息,至涅槃時猶發精進,碎身骨如芥子解散支節。何以故?憐愍未來世眾生故。我先世行菩薩道時,所化眾生或行錯謬墮諸難處,欲勉濟之起大悲心,分布舍利乃至如芥子皆與神力。我滅度後,若有眾生應以舍利度者心得清淨,得清淨已,處處地中隨願成就。 「chư Thiện nam tử !ngã kim tuy đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tinh tấn do bất hưu tức ,chí Niết-Bàn thời do phát tinh tấn ,toái thân cốt như giới tử giải Tán chi tiết 。hà dĩ cố ?liên mẫn vị lai thế chúng sanh cố 。ngã tiên thế hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,sở hóa chúng sanh hoặc hạnh/hành/hàng thác/thố mậu đọa chư nạn xứ/xử ,dục miễn tế chi khởi đại bi tâm ,phân bố xá lợi nãi chí như giới tử giai dữ thần lực 。ngã diệt độ hậu ,nhược hữu chúng sanh ưng dĩ xá lợi độ giả tâm đắc thanh tịnh ,đắc thanh tịnh dĩ ,xứ xứ địa trung tùy nguyện thành tựu 。 「諸善男子!我先世行道時,於眾生中成就如是悲心,碎身舍利普使分布,是我本願。我以如是無量福德因緣大悲心故,於後惡世普覆眾生。 「chư Thiện nam tử !ngã tiên thế hành đạo thời ,ư chúng sanh trung thành tựu như thị bi tâm ,toái thân xá lợi phổ sử phân bố ,thị ngã Bổn Nguyện 。ngã dĩ như thị vô lượng phước đức nhân duyên đại bi tâm cố ,ư hậu ác thế phổ phước chúng sanh 。 「諸善男子!若諸菩薩於此法中,能生欲、精進、不放逸,必發是願,於後末世受持讀誦為人廣說如是等經,我當以神力令諸菩薩受持讀誦為人廣說,我亦以如是經囑累是諸菩薩,以其能受持讀誦為人廣說故。所以者何?諸善男子!隨是經所住,當知其土有佛不滅,是故如來以此經囑累諸菩薩。 「chư Thiện nam tử !nhược/nhã chư Bồ-tát ư thử Pháp trung ,năng sanh dục 、tinh tấn 、bất phóng dật ,tất phát thị nguyện ,ư hậu mạt thế thọ trì đọc tụng vi nhân quảng thuyết như thị đẳng Kinh ,ngã đương dĩ thần lực lệnh chư Bồ-tát thọ trì đọc tụng vi nhân quảng thuyết ,ngã diệc dĩ như thị Kinh chúc luỹ thị chư Bồ-tát ,dĩ kỳ năng thọ trì đọc tụng vi nhân quảng thuyết cố 。sở dĩ giả hà ?chư Thiện nam tử !tùy thị Kinh sở trụ ,đương tri kỳ độ hữu Phật bất diệt ,thị cố Như Lai dĩ thử Kinh chúc luỹ chư Bồ-tát 。 「諸善男子!當知我宿世以如是因緣攝取眾生,今世亦復攝取眾生,後世亦復攝取眾生,所謂護念如是經法,於後五百歲普流布故。 「chư Thiện nam tử !đương tri ngã tú thế dĩ như thị nhân duyên nhiếp thủ chúng sanh ,kim thế diệc phục nhiếp thủ chúng sanh ,hậu thế diệc phục nhiếp thủ chúng sanh ,sở vị hộ niệm như thị Kinh pháp ,ư hậu ngũ bách tuế phổ lưu bố cố 。 「諸善男子!若於今世若我滅後,若聚落城邑山林曠野,有如是等經,若能受持讀誦為人解說,當知此中則為有佛。何以故?我說諸佛即是法身,以見法故則為見佛,佛不應以色身見。若人信法聽法,是人則為信佛亦聽佛語。若人於此法中,能如說修行,是人則為見佛,是人名為實語者、法語者、隨法行者。 「chư Thiện nam tử !nhược/nhã ư kim thế nhược/nhã ngã diệt hậu ,nhược/nhã tụ lạc thành ấp sơn lâm khoáng dã ,hữu như thị đẳng Kinh ,nhược/nhã năng thọ trì đọc tụng vì nhân giải thuyết ,đương tri thử trung tức vi hữu Phật 。hà dĩ cố ?ngã thuyết chư Phật tức thị Pháp thân ,dĩ kiến Pháp cố tức vi kiến Phật ,Phật bất ưng dĩ sắc thân kiến 。nhược/nhã nhân tín Pháp thính pháp ,thị nhân tức vi tín Phật diệc thính Phật ngữ 。nhược/nhã nhân ư thử Pháp trung ,năng như thuyết tu hành ,thị nhân tức vi kiến Phật ,thị nhân danh vi thật ngữ giả 、pháp ngữ giả 、Tuỳ Pháp hành giả 。 「諸善男子!我身非法非非法,是名隨法行,是名第一法施,所謂不著法不著非法。何以故?若著法者,不名見佛。 「chư Thiện nam tử !ngã thân phi pháp phi phi pháp ,thị danh Tuỳ Pháp hành ,thị danh đệ nhất pháp thí ,sở vị bất trước pháp bất trước phi pháp 。hà dĩ cố ?nhược/nhã trước pháp giả ,bất danh kiến Phật 。 「諸善男子!不著一切法名為見佛。若於一切法中無所見者,是名見佛。何以故?如來不可以法說,不可以非法說,亦不可以法見。所以者何?諸善男子!如經中說:『汝等比丘!若知我法如栰喻者,法尚應捨,何況非法?』若能捨法非法,是名見佛。何以故?如來名為捨一切法者,不貪不受諸法名字,不墮名字法中。何況墮非法名字中? 「chư Thiện nam tử !bất trước nhất thiết pháp danh vi kiến Phật 。nhược/nhã ư nhất thiết pháp trung vô sở kiến giả ,thị danh kiến Phật 。hà dĩ cố ?Như Lai bất khả dĩ pháp thuyết ,bất khả dĩ phi pháp thuyết ,diệc bất khả dĩ pháp kiến 。sở dĩ giả hà ?chư Thiện nam tử !như Kinh trung thuyết :『nhữ đẳng Tỳ-kheo !nhược/nhã tri ngã pháp như 栰dụ giả ,Pháp thượng ưng xả ,hà huống phi pháp ?』nhược/nhã năng xả pháp phi pháp ,thị danh kiến Phật 。hà dĩ cố ?Như Lai danh vi xả nhất thiết pháp giả ,bất tham bất thọ/thụ chư Pháp danh tự ,bất đọa danh tự Pháp trung 。hà huống đọa phi pháp danh tự trung ? 「諸善男子!捨離一切法名字,名為如來,能如是見者,名為見如來。何以故?捨離見一切法故,名為見如來,以一切法不可得故。如實知見一切法故,名為見如來。 「chư Thiện nam tử !xả ly nhất thiết pháp danh tự ,danh vi Như Lai ,năng như thị kiến giả ,danh vi kiến Như Lai 。hà dĩ cố ?xả ly kiến nhất thiết pháp cố ,danh vi kiến Như Lai ,dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。như thật tri kiến nhất thiết pháp cố ,danh vi kiến Như Lai 。 「諸善男子!若一切法不可得,捨離一切法,是中即無戲論,無是法非法名字,無行無示,是名見如來。若人能如是見法者,是名見如來。若能如是見如來者,是名正見。若異見者名為邪見,若邪見者則為妄見,是人不名為真見。 「chư Thiện nam tử !nhược/nhã nhất thiết pháp bất khả đắc ,xả ly nhất thiết pháp ,thị trung tức vô hí luận ,vô thị pháp phi pháp danh tự ,vô hạnh/hành/hàng vô thị ,thị danh kiến Như Lai 。nhược/nhã nhân năng như thị kiến Pháp giả ,thị danh kiến Như Lai 。nhược/nhã năng như thị kiến Như Lai giả ,thị danh chánh kiến 。nhược/nhã dị kiến giả danh vi tà kiến ,nhược/nhã tà kiến giả tức vi vọng kiến ,thị nhân bất danh vi chân kiến 。 「諸善男子!真見者斷一切語言道,非真非妄非有非無,離一切法不取一切法,不得一切法,如是見者,名為見如來。何以故?諸善男子!如來不以法性見,見一切法性離者,名為如來。若能如是見者,名為正見。 「chư Thiện nam tử !chân kiến giả đoạn nhất thiết ngữ ngôn đạo ,phi chân phi vọng phi hữu phi vô ,ly nhất thiết pháp bất thủ nhất thiết pháp ,bất đắc nhất thiết pháp ,như thị kiến giả ,danh vi kiến Như Lai 。hà dĩ cố ?chư Thiện nam tử !Như Lai bất dĩ pháp tánh kiến ,kiến nhất thiết pháp tánh ly giả ,danh vi Như Lai 。nhược/nhã năng như thị kiến giả ,danh vi chánh kiến 。 「諸善男子!汝等應如是見如來。汝等且觀,如我所說觀於如來。如是觀者,當知一切法皆是如來,當得一切法如,當得一切法實相,當得一切法非虛妄相,當知一切法是如來法,當知一切法是如來行處,當知一切法是不可思議行處。 「chư Thiện nam tử !nhữ đẳng ưng như thị kiến Như Lai 。nhữ đẳng thả quán ,như ngã sở thuyết quán ư Như Lai 。như thị quán giả ,đương tri nhất thiết pháp giai thị Như Lai ,đương đắc nhất thiết pháp như ,đương đắc nhất thiết pháp thật tướng ,đương đắc nhất thiết pháp phi hư vọng tướng ,đương tri nhất thiết pháp thị Như Lai Pháp ,đương tri nhất thiết pháp thị Như Lai hành xử ,đương tri nhất thiết pháp thị bất khả tư nghị hành xử 。 「諸善男子!是故我說一切法是如來行處,如來行處是無行處。何以故?一切法行處,是中無法可行,是故說無行處是如來行處。一切法行處即是無行處,無行處即是如來行處。何以故?一切法行處無所有故,無行處是如來行處。一切行處入如來行處,則非行處。如來通達證是法故,是名無行處是如來行處。 「chư Thiện nam tử !thị cố ngã thuyết nhất thiết pháp thị Như Lai hành xử ,Như Lai hành xử thị vô hành xử 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp hành xử ,thị trung vô Pháp khả hạnh/hành/hàng ,thị cố thuyết vô hành xử thị Như Lai hành xử 。nhất thiết pháp hành xử tức thị vô hành xử ,vô hành xử tức thị Như Lai hành xử 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp hành xử vô sở hữu cố ,vô hành xử thị Như Lai hành xử 。nhất thiết hành xứ/xử nhập Như Lai hành xử ,tức phi hành xử 。Như Lai thông đạt chứng thị pháp cố ,thị danh vô hành xử thị Như Lai hành xử 。 「諸善男子!能知一切法無行處,是人能入如來行處,是人能觀如來行處,是人能求如來行處,是人亦不著如來行處。何以故?是人知無行處是如來行處,離行處是如來行處。所謂一切法不可得、不可分別、不可貪故,是名非行處是如來行處,是名入智行處,不入一切法故。何以故?一切法無門故,以是門入。 「chư Thiện nam tử !năng tri nhất thiết pháp vô hành xử ,thị nhân năng nhập Như Lai hành xử ,thị nhân năng quán Như Lai hành xử ,thị nhân năng cầu Như Lai hành xử ,thị nhân diệc bất trước Như Lai hành xử 。hà dĩ cố ?thị nhân tri vô hành xử thị Như Lai hành xử ,ly hành xử thị Như Lai hành xử 。sở vị nhất thiết pháp bất khả đắc 、bất khả phân biệt 、bất khả tham cố ,thị danh phi hành xử thị Như Lai hành xử ,thị danh nhập trí hành xứ/xử ,bất nhập nhất thiết pháp cố 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô môn cố ,dĩ thị môn nhập 。 「諸善男子!一切法無入無出,一切法無形。所以者何?如來於法無所得。何法若出若入、若見若說?諸善男子!是名入一切法門,以不入相故,一切法無合無散無縛無解,是一切法門以無門故,說是門名為不可出門不可入門,不可歸門不可說門,畢竟無生門,以是法門,於法無所知無所見。以是法門,於法無證無所入。何以故?諸善男子!一切法無門,門不可得故。虛空是一切法門,從本已來性清淨故。無斷是一切法門,斷無所有故。無邊是一切法門,邊不可得故。無量是一切法門,量不可得故。無際是一切法門,諸際無所有故。 「chư Thiện nam tử !nhất thiết pháp vô nhập vô xuất ,nhất thiết pháp vô hình 。sở dĩ giả hà ?Như Lai ư Pháp vô sở đắc 。hà Pháp nhược/nhã xuất nhược/nhã nhập 、nhược/nhã kiến nhược/nhã thuyết ?chư Thiện nam tử !thị danh nhập nhất thiết pháp môn ,dĩ ất nhập tướng cố ,nhất thiết pháp vô hợp vô tán vô phược vô giải ,thị nhất thiết pháp môn dĩ vô môn cố ,thuyết thị môn danh vi bất khả xuất môn bất khả nhập môn ,bất khả quy môn bất khả thuyết môn ,tất cánh vô sanh môn ,dĩ thị pháp môn ,ư Pháp vô sở tri vô sở kiến 。dĩ thị pháp môn ,ư Pháp vô chứng vô sở nhập 。hà dĩ cố ?chư Thiện nam tử !nhất thiết pháp vô môn ,môn bất khả đắc cố 。hư không thị nhất thiết pháp môn ,tùng bổn dĩ lai tánh thanh tịnh cố 。vô đoạn thị nhất thiết pháp môn ,đoạn vô sở hữu cố 。vô biên thị nhất thiết pháp môn ,biên bất khả đắc cố 。vô lượng thị nhất thiết pháp môn ,lượng bất khả đắc cố 。vô tế thị nhất thiết pháp môn ,chư tế vô sở hữu cố 。 「諸善男子!若有善男子、善女人能入是法門者,則入一切法門,則知一切法門,則說一切法門。」 「chư Thiện nam tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng nhập thị pháp môn giả ,tức nhập nhất thiết pháp môn ,tức tri nhất thiết pháp môn ,tức thuyết nhất thiết pháp môn 。」 持世經五陰品第二之一 trì thế Kinh ngũ uẩn phẩm đệ nhị chi nhất 爾時,佛告持世菩薩:「持世!若菩薩摩訶薩欲得一切法實相,若欲善分別一切法章句,若欲得念力,若欲轉身具足得不斷念,乃至得阿耨多羅三藐三菩提者,當疾入如是法門,於是法門得智慧光明。何以故?於是法中疾得具足故。 nhĩ thời ,Phật cáo trì thế Bồ Tát :「trì thế !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc nhất thiết pháp thật tướng ,nhược/nhã dục thiện phân biệt nhất thiết pháp chương cú ,nhược/nhã dục đắc niệm lực ,nhược/nhã dục chuyển thân cụ túc đắc bất đoạn niệm ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương tật nhập như thị pháp môn ,ư thị Pháp môn đắc trí tuệ quang minh 。hà dĩ cố ?ư thị Pháp trung tật đắc cụ túc cố 。 「又復,持世!菩薩摩訶薩勤修集如是法門,入是法方便門者,則能得分別陰方便,界方便,入方便,因緣生法方便,四念處方便,五根方便,八聖道分方便,世間出世間法方便,分別有為無為法方便。 「hựu phục ,trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát cần tu tập như thị pháp môn ,nhập thị pháp phương tiện môn giả ,tức năng đắc phân biệt uẩn phương tiện ,giới phương tiện ,nhập phương tiện ,nhân duyên sanh Pháp phương tiện ,tứ niệm xứ phương tiện ,ngũ căn phương tiện ,bát Thánh đạo phần phương tiện ,thế gian xuất thế gian pháp phương tiện ,phân biệt hữu vi vô vi Pháp phương tiện 。 「持世!何謂菩薩分別五陰方便?菩薩摩訶薩正觀五取陰,所謂無明陰是五取陰,苦陰是五取陰,癡陰是五取陰,病陰癰陰,如箭入身陰是五取陰。菩薩分別觀察選擇色取陰。云何為分別觀察選擇色取陰?是色取陰從四大生,假名為色取陰,是色陰無有自性,但以四大和合,假名為色陰。色陰無有作者,無使作者,無作無起無出,名為色陰。但以先業因緣四大所攝,數名色陰,非陰是色陰,譬如虛空,陰實無生相。若說虛空陰,是中無有法生,但有名字,故名為虛空陰。凡夫於此無陰陰相,以顛倒心故,無實實相貪著我五陰我所五陰,我色陰我所色陰,如是貪著。是諸凡夫貪著色已,於色中依止我我所,有色受色取色著色依色,受行種種惡不善業。我等不應隨凡夫學,我等應勤修集助菩提法,今應正觀色陰。 「trì thế !hà vị Bồ Tát phân biệt ngũ uẩn phương tiện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quán ngũ thủ uẩn ,sở vị vô minh uẩn thị ngũ thủ uẩn ,khổ uẩn thị ngũ thủ uẩn ,si uẩn thị ngũ thủ uẩn ,bệnh uẩn ung uẩn ,như tiến nhập thân uẩn thị ngũ thủ uẩn 。Bồ Tát phân biệt quan sát tuyển trạch sắc thủ uẩn 。vân hà vi phân biệt quan sát tuyển trạch sắc thủ uẩn ?thị sắc thủ uẩn tùng tứ đại sanh ,giả danh vi sắc thủ uẩn ,thị sắc uẩn vô hữu tự tánh ,đãn dĩ tứ đại hòa hợp ,giả danh vi sắc uẩn 。sắc uẩn vô hữu tác giả ,vô sử tác giả ,vô tác vô khởi vô xuất ,danh vi sắc uẩn 。đãn dĩ tiên nghiệp nhân duyên tứ đại sở nhiếp ,số danh sắc uẩn ,phi uẩn thị sắc uẩn ,thí như hư không ,uẩn thật vô sanh tướng 。nhược/nhã thuyết hư không uẩn ,thị trung vô hữu Pháp sanh ,đãn hữu danh tự ,cố danh vi hư không uẩn 。phàm phu ư thử vô uẩn uẩn tướng ,dĩ điên đảo tâm cố ,vô thật thật tướng tham trước ngã ngũ uẩn ngã sở ngũ uẩn ,ngã sắc uẩn ngã sở sắc uẩn ,như thị tham trước 。thị chư phàm phu tham trước sắc dĩ ,ư sắc trung y chỉ ngã ngã sở ,hữu sắc thọ/thụ sắc thủ sắc trước/trứ sắc y sắc ,thọ/thụ hạnh/hành/hàng chủng chủng ác bất thiện nghiệp 。ngã đẳng bất ưng tùy phàm phu học ,ngã đẳng ưng cần tu tập trợ Bồ-đề Pháp ,kim ưng chánh quán sắc uẩn 。 「菩薩正觀色陰時,知同水沫聚。云何知同水沫聚?無聚是水沫聚?但從眾緣生,不可執捉無有堅牢,水沫聚中無有聚相,無聚是水沫聚;色陰亦如是,色陰中無有陰相。 「Bồ Tát chánh quán sắc uẩn thời ,tri đồng thủy mạt tụ 。vân hà tri đồng thủy mạt tụ ?vô tụ thị thủy mạt tụ ?đãn tùng chúng duyên sanh ,bất khả chấp tróc vô hữu kiên lao ,thủy mạt tụ trung vô hữu tụ tướng ,vô tụ thị thủy mạt tụ ;sắc uẩn diệc như thị ,sắc uẩn trung vô hữu uẩn tướng 。 「菩薩如是觀時,作是念:『凡夫不能正觀虛妄色,不能如實知色無常,不能如實知色相。我等入正道,不應貪著虛妄,不應貪著色。何以故?色是不可貪著相,色但有名字無決定相,當觀是色無決定相,離名字故名之為色。又說色名惱壞相,智者通達知是無相,我等應當善知修集色無相方便,不貪著色相。若人貪著色相,即貪著色,我等應善知入色相。』 「Bồ Tát như thị quán thời ,tác thị niệm :『phàm phu bất năng chánh quán hư vọng sắc ,bất năng như thật tri sắc vô thường ,bất năng như thật tri sắc tướng 。ngã đẳng nhập chánh đạo ,bất ưng tham trước hư vọng ,bất ưng tham trước sắc 。hà dĩ cố ?sắc thị bất khả tham trước tướng ,sắc đãn hữu danh tự vô quyết định tướng ,đương quán thị sắc vô quyết định tướng ,ly danh tự cố danh chi vi sắc 。hựu thuyết sắc danh não hoại tướng ,trí giả thông đạt tri thị vô tướng ,ngã đẳng ứng đương thiện tri tu tập sắc vô tướng phương tiện ,bất tham trước sắc tướng 。nhược/nhã nhân tham trước sắc tướng ,tức tham trước sắc ,ngã đẳng ưng thiện tri nhập sắc tướng 。』 「菩薩如是正觀時,如實觀察選擇色,是色陰皆從凡夫憶想分別起。若法從憶想分別起,即是不生,一切憶想分別皆非真實。凡夫依止顛倒所起色,為色所縛為色所害,往來苦惱,無明癡闇故貪色不捨,見色有常牢固,是凡夫人為色縛。色所縛故,往來地獄、畜生、餓鬼、天人,深貪色味,不觀色中有諸過惡。我等不應隨凡夫學,應當觀察選擇分別修習色方便。 「Bồ Tát như thị chánh quán thời ,như thật quan sát tuyển trạch sắc ,thị sắc uẩn giai tùng phàm phu ức tưởng phân biệt khởi 。nhược/nhã Pháp tùng ức tưởng phân biệt khởi ,tức thị bất sanh ,nhất thiết ức tưởng phân biệt giai phi chân thật 。phàm phu y chỉ điên đảo sở khởi sắc ,vi sắc sở phược vi sắc sở hại ,vãng lai khổ não ,vô minh si ám cố tham sắc bất xả ,kiến sắc hữu thường lao cố ,thị phàm phu nhân vi sắc phược 。sắc sở phược cố ,vãng lai địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、Thiên Nhân ,thâm tham sắc vị ,bất quán sắc trung hữu chư quá ác 。ngã đẳng bất ưng tùy phàm phu học ,ứng đương quan sát tuyển trạch phân biệt tu tập sắc phương tiện 。 「分別觀察選擇色時,見色性如夢,譬如夢中色,皆從憶想分別覺觀起,曾所見聞覺知因緣起,是夢中亦知彼我,亦見地水火風,亦見山河叢林。夢中色相無有決定,但以憶想故有。色陰相亦如是,從先世業因緣出,無有決定性。菩薩如是思惟不取色。若我若我所,但正觀色如實無常相虛妄顛倒,眾生顛倒貪著取色,若我色若我所色,若彼色若彼所色。如是正觀察選擇色時,不得色,不見色性,亦不貪著色無常。 「phân biệt quan sát tuyển trạch sắc thời ,kiến sắc tánh như mộng ,thí như mộng trung sắc ,giai tùng ức tưởng phân biệt giác quán khởi ,tằng sở kiến văn giác tri nhân duyên khởi ,thị mộng trung diệc tri bỉ ngã ,diệc kiến địa thủy hỏa phong ,diệc kiến sơn hà tùng lâm 。mộng trung sắc tướng vô hữu quyết định ,đãn dĩ ức tưởng cố hữu 。sắc uẩn tướng diệc như thị ,tùng tiên thế nghiệp nhân duyên xuất ,vô hữu quyết định tánh 。Bồ Tát như thị tư duy bất thủ sắc 。nhược/nhã ngã nhược/nhã ngã sở ,đãn chánh quán sắc như thật vô thường tướng hư vọng điên đảo ,chúng sanh điên đảo tham trước thủ sắc ,nhược/nhã ngã sắc nhược/nhã ngã sở sắc ,nhược/nhã bỉ sắc nhược/nhã bỉ sở sắc 。như thị chánh quan sát tuyển trạch sắc thời ,bất đắc sắc ,bất kiến sắc tánh ,diệc bất tham trước sắc vô thường 。 「菩薩爾時若於色中,愛念貪著皆悉除斷,善知色正相,善知色平等相,善知色滅相,善知色滅道相,善知色陰無所從來亦無所去,作是念:『是身色陰,皆從業果報覺觀起,四大所攝。是身色陰,非我非彼無有所屬,無所從起。』觀色陰如是,內色不貪不受,外色不貪不受,過去色不貪不受,未來色不貪不受,現在色不貪不受,即知一切色陰是無生相。是菩薩爾時不滅色亦不求滅色法。持世!菩薩摩訶薩觀察選擇色取陰如是。 「Bồ Tát nhĩ thời nhược/nhã ư sắc trung ,ái niệm tham trước giai tất trừ đoạn ,thiện tri sắc chánh tướng ,thiện tri sắc bình đẳng tướng ,thiện tri sắc diệt tướng ,thiện tri sắc diệt đạo tướng ,thiện tri sắc uẩn vô sở tòng lai diệc vô sở khứ ,tác thị niệm :『thị thân sắc uẩn ,giai tùng nghiệp quả báo giác quán khởi ,tứ đại sở nhiếp 。thị thân sắc uẩn ,phi ngã phi bỉ vô hữu sở chúc ,vô sở tùng khởi 。』quán sắc uẩn như thị ,nội sắc bất tham bất thọ/thụ ,ngoại sắc bất tham bất thọ/thụ ,quá khứ sắc bất tham bất thọ/thụ ,vị lai sắc bất tham bất thọ/thụ ,hiện tại sắc bất tham bất thọ/thụ ,tức tri nhất thiết sắc uẩn thị vô sanh tướng 。thị Bồ Tát nhĩ thời bất diệt sắc diệc bất cầu diệt sắc Pháp 。trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát tuyển trạch sắc thủ uẩn như thị 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩觀察選擇受取陰?菩薩作是思惟:『是苦受樂受不苦不樂受,皆從因緣生,屬諸因緣入受相中。此中無有受者,但以貪著故,貪著者即是不真虛妄,從憶想分別起。』是菩薩如是思惟時,作是念:『是凡夫為虛妄受所縛,為三受所害,所謂苦樂不苦不樂受。是凡夫若受樂,為愛結所使,以愛結所使故,能起惡業。若受苦,為恚結所使,以恚結所使故,起諸惡業。若受不苦不樂受,為無明結所使,是人因無明結所使故,不脫憂悲苦惱。我等今不應隨凡夫學,應正觀諸法,我等應如實觀諸受。』 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát tuyển trạch thọ/thụ thủ uẩn ?Bồ Tát tác thị tư tánh :『thị khổ thọ lạc thọ bất khổ bất lạc thọ ,giai tùng nhân duyên sanh ,chúc chư nhân duyên nhập thọ/thụ tướng trung 。thử trung vô hữu thọ/thụ giả ,đãn dĩ tham trước cố ,tham trước giả tức thị bất chân hư vọng ,tùng ức tưởng phân biệt khởi 。』thị Bồ Tát như thị tư duy thời ,tác thị niệm :『thị phàm phu vi hư vọng thọ/thụ sở phược ,vi tam thọ sở hại ,sở vị khổ lạc/nhạc bất khổ bất lạc thọ 。thị phàm phu nhược/nhã thọ/thụ lạc/nhạc ,vi ái kết sở sử ,dĩ ái kết sở sử cố ,năng khởi ác nghiệp 。nhược/nhã thọ khổ ,vi khuể kết sở sử ,dĩ khuể kết sở sử cố ,khởi chư ác nghiệp 。nhược/nhã thọ/thụ bất khổ bất lạc thọ ,vi vô minh kết sở sử ,thị nhân nhân vô minh kết sở sử cố ,bất thoát ưu bi khổ não 。ngã đẳng kim bất ưng tùy phàm phu học ,ưng chánh quán chư Pháp ,ngã đẳng ưng như thật quán chư thọ/thụ 。』 「菩薩如實觀受陰,作是念:『非陰是受陰,從憶想分別起,顛倒相應無有受者,但從先世業因起,今世緣故;諸受自性空,受中無有受相。』 「Bồ Tát như thật quán thọ/thụ uẩn ,tác thị niệm :『phi uẩn thị thọ/thụ uẩn ,tùng ức tưởng phân biệt khởi ,điên đảo tướng ứng vô hữu thọ/thụ giả ,đãn tùng tiên thế nghiệp nhân khởi ,kim thế duyên cố ;chư thọ/thụ tự tánh không ,thọ/thụ trung vô hữu thọ/thụ tướng 。』 「菩薩觀達受陰,譬如雨渧水泡,有生有滅無有決定。受陰亦如是,次第因緣起,屬諸因緣無有住時,虛妄不實,從憶想顛倒相應起。菩薩爾時作是念:『凡夫可愍,為諸受所制,以不正觀受陰故,故得樂受生著,得苦受亦生著,得不苦不樂受亦生著,為諸受所縛馳走往來,從身至身受結所縛,輪轉五道無有休息。是凡夫著於諸受,為受所制為受所繫,不脫受陰,於受陰所不見出處,不知正觀受陰故。不知如實觀受陰無常,於受陰中為欲染所縛,不知受陰如實相。我等今不應隨凡夫學,應如實觀察選擇受陰。』即時如實觀受陰,無陰是受陰,不真陰是受陰,顛倒陰是受陰,不住陰是受陰。是時見受陰如實相,無有作者,無有使作者,於受陰中不見受陰相。如是觀受陰,不見受陰在內不見受陰在外,不著受我不著受彼,知受陰無所從來無有所屬。無法能生受者,但從顛倒相應先世業果報數名受陰,見受陰虛妄因緣相續行。爾時過去受陰不受不貪不著,未來受陰亦不受不貪不著,現在受陰亦不受不貪不著。是人於樂受中除却愛結,於苦受中除却恚結,不苦不樂受中知見無明結故,勤行精進。菩薩爾時,若受樂受心不生愛,若受苦受心不生恚,若受不苦不樂受心不生癡。 「Bồ Tát quán đạt thọ/thụ uẩn ,thí như vũ đế thủy phao ,hữu sanh hữu diệt vô hữu quyết định 。thọ/thụ uẩn diệc như thị ,thứ đệ nhân duyên khởi ,chúc chư nhân duyên vô hữu trụ thời ,hư vọng bất thật ,tùng ức tưởng điên đảo tướng ứng khởi 。Bồ Tát nhĩ thời tác thị niệm :『phàm phu khả mẫn ,vi chư thọ/thụ sở chế ,dĩ bất chánh quán thọ/thụ uẩn cố ,cố đắc lạc/nhạc thọ sanh trước/trứ ,đắc khổ thọ diệc sanh trước/trứ ,đắc bất khổ bất lạc thọ diệc sanh trước/trứ ,vi chư thọ/thụ sở phược trì tẩu vãng lai ,tùng thân chí thân thọ kết/kiết sở phược ,luân chuyển ngũ đạo vô hữu hưu tức 。thị phàm phu trước/trứ ư chư thọ/thụ ,vi thọ/thụ sở chế vi thọ/thụ sở hệ ,bất thoát thọ/thụ uẩn ,ư thọ/thụ uẩn sở bất kiến xuất xứ/xử ,bất tri chánh quán thọ/thụ uẩn cố 。bất tri như thật quán thọ/thụ uẩn vô thường ,ư thọ/thụ uẩn trung vi dục nhiễm sở phược ,bất tri thọ/thụ uẩn như thật tướng 。ngã đẳng kim bất ưng tùy phàm phu học ,ưng như thật quan sát tuyển trạch thọ/thụ uẩn 。』tức thời như thật quán thọ/thụ uẩn ,vô uẩn thị thọ/thụ uẩn ,bất chân uẩn thị thọ/thụ uẩn ,điên đảo uẩn thị thọ/thụ uẩn ,bất trụ uẩn thị thọ/thụ uẩn 。Thị thời kiến thọ/thụ uẩn như thật tướng ,vô hữu tác giả ,vô hữu sử tác giả ,ư thọ/thụ uẩn trung bất kiến thọ/thụ uẩn tướng 。như thị quán thọ/thụ uẩn ,bất kiến thọ/thụ uẩn tại nội bất kiến thọ/thụ uẩn tại ngoại ,bất trước thọ/thụ ngã bất trước thọ/thụ bỉ ,tri thọ/thụ uẩn vô sở tòng lai vô hữu sở chúc 。vô Pháp năng sanh thọ/thụ giả ,đãn tùng điên đảo tướng ứng tiên thế nghiệp quả báo số danh thọ/thụ uẩn ,kiến thọ/thụ uẩn hư vọng nhân duyên tướng tục hạnh/hành/hàng 。nhĩ thời quá khứ thọ/thụ uẩn bất thọ/thụ bất tham bất trước ,vị lai thọ/thụ uẩn diệc bất thọ/thụ bất tham bất trước ,hiện tại thọ/thụ uẩn diệc bất thọ/thụ bất tham bất trước 。thị nhân ư lạc thọ trung trừ khước ái kết ,ư khổ thọ trung trừ khước khuể kết ,bất khổ bất lạc thọ trung tri kiến vô minh kết cố ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。Bồ Tát nhĩ thời ,nhược/nhã thọ/thụ lạc thọ tâm bất sanh ái ,nhược/nhã thọ khổ thọ/thụ tâm bất sanh nhuế/khuể ,nhược/nhã thọ/thụ bất khổ bất lạc thọ tâm bất sanh si 。 「持世!凡夫多於樂受生愛,苦受生恚,不苦不樂受生癡。是諸凡夫以愛恚癡故深入闇冥,不能如實知受陰,亦不知愛恚癡相,深貪著愛恚癡,所謂是我我所,是此彼等。 「trì thế !phàm phu đa ư lạc/nhạc thọ sanh ái ,khổ thọ sanh nhuế/khuể ,bất khổ bất lạc/nhạc thọ sanh si 。thị chư phàm phu dĩ ái khuể si cố thâm nhập ám minh ,bất năng như thật tri thọ/thụ uẩn ,diệc bất tri ái khuể si tướng ,thâm tham trước ái khuể si ,sở vị thị ngã ngã sở ,thị thử bỉ đẳng 。 「持世!菩薩摩訶薩於此中正觀受陰者,不為愛恚癡所牽。若生愛恚癡,即能除斷行於正道,於樂受中斷愛結使故勤精進,於苦受中斷恚結使故勤精進,於不苦不樂受中斷癡結使故勤精進。如實知三受相,爾時有所受,若苦若樂若不苦不樂,皆離不著。離愛結使,離恚結使,離癡結使,諸受起時皆能知見,知受陰如實無常。若能如是知已,於受陰中欲染悉斷,入斷受陰欲染道中,不為諸受所污。是菩薩若如是正觀受陰,如實知受陰,知受陰集受陰滅受陰滅道,然後如實知受陰是無生相,以無生相,通達受陰無相。持世!菩薩摩訶薩如是觀察選擇受陰。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung chánh quán thọ/thụ uẩn giả ,bất vi ái khuể si sở khiên 。nhược/nhã sanh ái khuể si ,tức năng trừ đoạn hạnh/hành/hàng ư chánh đạo ,ư lạc thọ trung đoạn ái kết sử cố cần tinh tấn ,ư khổ thọ trung đoạn khuể kết sử cố cần tinh tấn ,ư bất khổ bất lạc thọ trung đoạn si kết/kiết sử cố cần tinh tấn 。như thật tri tam thọ tướng ,nhĩ thời hữu sở thọ ,nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc ,giai ly bất trước 。ly ái kết sử ,ly khuể kết sử ,ly si kết/kiết sử ,chư thọ/thụ khởi thời giai năng tri kiến ,tri thọ/thụ uẩn như thật vô thường 。nhược/nhã năng như thị tri dĩ ,ư thọ/thụ uẩn trung dục nhiễm tất đoạn ,nhập đoạn thọ/thụ uẩn dục nhiễm đạo trung ,bất vi chư thọ/thụ sở ô 。thị Bồ Tát nhược như thị chánh quán thọ/thụ uẩn ,như thật tri thọ/thụ uẩn ,tri thọ/thụ uẩn tập thọ/thụ uẩn diệt thọ/thụ uẩn diệt đạo ,nhiên hậu như thật tri thọ/thụ uẩn thị vô sanh tướng ,dĩ vô sanh tướng ,thông đạt thọ/thụ uẩn vô tướng 。trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quan sát tuyển trạch thọ/thụ uẩn 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩觀察選擇想陰?菩薩摩訶薩正觀想陰時,見想陰皆從顛倒起,虛妄不堅固不真實,從本已來不生相,以因緣和合從先世業力起。作是念:『非陰是想陰,虛妄陰是想陰,顛倒陰是想陰,想陰中無想陰想。譬如春後月焰,以名字故說名為焰,陰想陰亦如是,以識相故說名想陰。凡夫於此為虛妄想所繫,或識樂或識苦,或識不苦不樂,或識寒熱,或識男女,或識五道生死,或識合或識散,或識過去或識未來或識現在,或識好或識醜,或識有或識無。是凡夫想,皆為顛倒虛妄,屬諸因緣,但假名為想陰。此中若內若外,無有想者,凡夫人虛妄想所繫故。或識貪欲,或識瞋恚,或識愚癡,或識妻子,凡夫依止是想陰貪著虛妄,以是想陰馳走往來,不能如實觀想陰是虛妄。凡夫人以我想彼想男女想,繫於想陰不能得脫,貪著想陰,我是想陰,我所是想陰。我等不應隨凡夫學。』 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát tuyển trạch tưởng uẩn ?Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quán tưởng uẩn thời ,kiến tưởng uẩn giai tùng điên đảo khởi ,hư vọng bất kiên cố bất chân thật ,tùng bổn dĩ lai bất sanh tướng ,dĩ nhân duyên hòa hợp tùng tiên thế nghiệp lực khởi 。tác thị niệm :『phi uẩn thị tưởng uẩn ,hư vọng uẩn thị tưởng uẩn ,điên đảo uẩn thị tưởng uẩn ,tưởng uẩn trung vô tưởng uẩn tưởng 。thí như xuân hậu nguyệt diệm ,dĩ danh tự cố thuyết danh vi diệm ,uẩn tưởng uẩn diệc như thị ,dĩ thức tướng cố thuyết danh tưởng uẩn 。phàm phu ư thử vi hư vọng tưởng sở hệ ,hoặc thức lạc/nhạc hoặc thức khổ ,hoặc thức bất khổ bất lạc/nhạc ,hoặc thức hàn nhiệt ,hoặc thức nam nữ ,hoặc thức ngũ đạo sanh tử ,hoặc thức hợp hoặc thức tán ,hoặc thức quá khứ hoặc thức vị lai hoặc thức hiện tại ,hoặc thức hảo hoặc thức xú ,hoặc thức hữu hoặc thức vô 。thị phàm phu tưởng ,giai vi điên đảo hư vọng ,chúc chư nhân duyên ,đãn giả danh vi tưởng uẩn 。thử trung nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại ,vô hữu tưởng giả ,phàm phu nhân hư vọng tưởng sở hệ cố 。hoặc thức tham dục ,hoặc thức sân khuể ,hoặc thức ngu si ,hoặc thức thê tử ,phàm phu y chỉ thị tưởng uẩn tham trước hư vọng ,dĩ thị tưởng uẩn trì tẩu vãng lai ,bất năng như thật quán tưởng uẩn thị hư vọng 。phàm phu nhân dĩ ngã tưởng bỉ tưởng nam nữ tưởng ,hệ ư tưởng uẩn bất năng đắc thoát ,tham trước tưởng uẩn ,ngã thị tưởng uẩn ,ngã sở thị tưởng uẩn 。ngã đẳng bất ưng tùy phàm phu học 。』 「菩薩摩訶薩如是正觀想陰,想陰中想陰想不可得,如焰陰中焰,陰相不可得。菩薩見想陰如焰性,過去想陰不貪不受不著,未來想陰亦不貪不受不著,現在想陰不住,不分別若我若彼,即彼滅想受陰道,通達想陰是無生。不見想陰若來處若去處,但以顛倒相應先世業因所起,現在緣所繫,無陰是想陰,觀察選擇想陰,無所從來亦無所去,即通達想陰無生,亦不分別想陰滅,但為滅一切想受陰故,亦住如實知見故。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị chánh quán tưởng uẩn ,tưởng uẩn trung tưởng uẩn tưởng bất khả đắc ,như diễm uẩn trung diệm ,uẩn tướng bất khả đắc 。Bồ Tát kiến tưởng uẩn như diễm tánh ,quá khứ tưởng uẩn bất tham bất thọ/thụ bất trước ,vị lai tưởng uẩn diệc bất tham bất thọ/thụ bất trước ,hiện tại tưởng uẩn bất trụ ,bất phân biệt nhược/nhã ngã nhược/nhã bỉ ,tức bỉ diệt tưởng thọ/thụ uẩn đạo ,thông đạt tưởng uẩn thị vô sanh 。bất kiến tưởng uẩn nhược/nhã lai xứ/xử nhược/nhã khứ xứ/xử ,đãn dĩ điên đảo tướng ứng tiên thế nghiệp nhân sở khởi ,hiện tại duyên sở hệ ,vô uẩn thị tưởng uẩn ,quan sát tuyển trạch tưởng uẩn ,vô sở tòng lai diệc vô sở khứ ,tức thông đạt tưởng uẩn vô sanh ,diệc bất phân biệt tưởng uẩn diệt ,đãn vi diệt nhất thiết tưởng thọ/thụ uẩn cố ,diệc trụ/trú như thật tri kiến cố 。 「菩薩如實觀想陰時,遠離一切想道心,亦不住一切想道。但住知見想陰,亦如實想陰,不貪著想陰,如實觀察一切想陰,如實知想陰集滅盡。 「Bồ Tát như thật quán tưởng uẩn thời ,viễn ly nhất thiết tưởng đạo tâm ,diệc bất trụ nhất thiết tưởng đạo 。đãn trụ/trú tri kiến tưởng uẩn ,diệc như thật tưởng uẩn ,bất tham trước tưởng uẩn ,như thật quan sát nhất thiết tưởng uẩn ,như thật tri tưởng uẩn tập diệt tận 。 「持世!菩薩摩訶薩如是正觀察選擇想陰,則離想陰欲染,亦能行斷想陰欲染道。◎ 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị chánh quan sát tuyển trạch tưởng uẩn ,tức ly tưởng uẩn dục nhiễm ,diệc năng hạnh/hành/hàng đoạn tưởng uẩn dục nhiễm đạo 。◎ 「◎持世!何謂菩薩摩訶薩觀察選擇行陰?持世!菩薩摩訶薩觀行陰從顛倒起,虛妄憶想分別假借而有。菩薩爾時若身行口行意行,皆觀不淨無常苦空無我。如是觀時,作是念:『非陰是行陰,苦陰是行陰,因緣生陰是行陰,像陰是行陰,諸行陰無增無減無集。若身行口行意行無有作者,智者不貪受是行陰。何以故?是諸身行,不在身內,不在身外,不在中間。口行意行亦如是,不在意內,不在意外,不在中間。行陰中無行陰相。何以故?是行陰從眾因緣顛倒起,虛妄不真,先業果報所攝,亦令因緣所繫,能有所行。諸所有行,若身行若口行若意行,皆非真行,是無所有行,是虛妄行,是顛倒行,是故說非陰是行陰。何以故?智者不決定得行陰相,是身行是口行是意行,此處彼處若內若外。又身口意行,尚無決定行相可得可說,何況行陰可得可說?是故說無陰是行陰。凡夫起顛倒想,貪著身口意行,憶念分別是行陰,為行陰所縛馳走往來。是凡夫人以顛倒故,起身口意行,起已貪著歸趣,無法生法想,無陰生陰想。貪著顛倒行故,為行陰所繫往來五道,常隨身口意行,不能如實觀身口意行,不能如實觀行陰故,以身口意而起諸行。是諸凡夫著顛倒故,著不真法故,著虛妄故,數名行陰。』 「◎trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát tuyển trạch hạnh/hành/hàng uẩn ?trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán hạnh/hành/hàng uẩn tùng điên đảo khởi ,hư vọng ức tưởng phân biệt giả tá nhi hữu 。Bồ Tát nhĩ thời nhược/nhã thân hạnh/hành/hàng khẩu hạnh/hành/hàng ý hạnh/hành/hàng ,giai quán bất tịnh vô thường khổ không vô ngã 。như thị quán thời ,tác thị niệm :『phi uẩn thị hạnh/hành/hàng uẩn ,khổ uẩn thị hạnh/hành/hàng uẩn ,nhân duyên sanh uẩn thị hạnh/hành/hàng uẩn ,tượng uẩn thị hạnh/hành/hàng uẩn ,chư hạnh uẩn vô tăng vô giảm vô tập 。nhược/nhã thân hạnh/hành/hàng khẩu hạnh/hành/hàng ý hạnh/hành/hàng vô hữu tác giả ,trí giả bất tham thọ/thụ thị hạnh/hành/hàng uẩn 。hà dĩ cố ?thị chư thân hạnh/hành/hàng ,bất tại thân nội ,bất tại thân ngoại ,bất tại trung gian 。khẩu hạnh/hành/hàng ý hạnh/hành/hàng diệc như thị ,bất tại ý nội ,bất tại ý ngoại ,bất tại trung gian 。hạnh/hành/hàng uẩn trung vô hạnh/hành/hàng uẩn tướng 。hà dĩ cố ?thị hạnh/hành/hàng uẩn tùng chúng nhân duyên điên đảo khởi ,hư vọng bất chân ,tiên nghiệp quả báo sở nhiếp ,diệc lệnh nhân duyên sở hệ ,năng hữu sở hạnh 。chư sở hữu hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã thân hạnh/hành/hàng nhược/nhã khẩu hạnh/hành/hàng nhược/nhã ý hạnh/hành/hàng ,giai phi chân hạnh/hành/hàng ,thị vô sở hữu hạnh/hành/hàng ,thị hư vọng hạnh/hành/hàng ,thị điên đảo hạnh/hành/hàng ,thị cố thuyết phi uẩn thị hạnh/hành/hàng uẩn 。hà dĩ cố ?trí giả bất quyết định đắc hạnh/hành/hàng uẩn tướng ,thị thân hạnh/hành/hàng thị khẩu hạnh/hành/hàng thị ý hạnh/hành/hàng ,thử xứ bỉ xứ nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại 。hựu thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,thượng vô quyết định hành tướng khả đắc khả thuyết ,hà huống hạnh/hành/hàng uẩn khả đắc khả thuyết ?thị cố thuyết vô uẩn thị hạnh/hành/hàng uẩn 。phàm phu khởi điên đảo tưởng ,tham trước thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,ức niệm phân biệt thị hạnh/hành/hàng uẩn ,vi hạnh/hành/hàng uẩn sở phược trì tẩu vãng lai 。thị phàm phu nhân dĩ điên đảo cố ,khởi thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,khởi dĩ tham trước quy thú ,vô Pháp sanh pháp tưởng ,vô uẩn sanh uẩn tưởng 。tham trước điên đảo hạnh/hành/hàng cố ,vi hạnh/hành/hàng uẩn sở hệ vãng lai ngũ đạo ,thường tùy thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,bất năng như thật quán thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,bất năng như thật quán hạnh/hành/hàng uẩn cố ,dĩ thân khẩu ý nhi khởi chư hạnh 。thị chư phàm phu trước/trứ điên đảo cố ,trước/trứ bất chân Pháp cố ,trước/trứ hư vọng cố ,số danh hạnh/hành/hàng uẩn 。』 「持世!菩薩於此中如是正觀諸行無有根本,羸劣無力以眾緣和合,可說行陰。是中無有真實行陰,無陰是行陰,從本已來不生是行陰,無性是行陰。諸行前際不可得,後際不可得,中際不可得,無有住時,諸行念念生滅。 「trì thế !Bồ Tát ư thử trung như thị chánh quán chư hạnh vô hữu căn bản ,luy liệt vô lực dĩ chúng duyên hòa hợp ,khả thuyết hạnh/hành/hàng uẩn 。thị trung vô hữu chân thật hạnh/hành/hàng uẩn ,vô uẩn thị hạnh/hành/hàng uẩn ,tùng bổn dĩ lai bất sanh thị hạnh/hành/hàng uẩn ,Vô tánh thị hạnh/hành/hàng uẩn 。chư hạnh tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc ,vô hữu trụ thời ,chư hạnh niệm niệm sanh diệt 。 「持世!菩薩如是正觀行陰空不可得,不堅牢相,乃至毫釐亦不可得,作是念:『是諸凡夫為不堅牢法所繫,行陰所繫,貪著所縛,起身口意行,我是行我所是行。起如是業為行陰所縛,不知行陰性入無明癡冥,於諸行中生真實想,以顛倒故貪著受取行陰。是人貪著受取行陰故,或起樂行,或起苦行,或起不苦不樂行。是人起樂行已得樂身,起苦行已得苦身,起不苦不樂行已得不苦不樂身。是人得樂身已生愛,得苦身已生瞋,得不苦不樂身已生愚癡。是人以愛瞋癡故,不見諸行過惡,不能清淨身口意行。是人身口意行不清淨故,墮不清淨道中,所謂地獄、畜生、餓鬼;或時暫生天人中,貪著身口意行,深著行陰。』 「trì thế !Bồ Tát như thị chánh quán hạnh/hành/hàng uẩn không bất khả đắc ,bất kiên lao tướng ,nãi chí hào ly diệc bất khả đắc ,tác thị niệm :『thị chư phàm phu vi bất kiên lao Pháp sở hệ ,hạnh/hành/hàng uẩn sở hệ ,tham trước sở phược ,khởi thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,ngã thị hạnh/hành/hàng ngã sở thị hạnh/hành/hàng 。khởi như thị nghiệp vi hạnh/hành/hàng uẩn sở phược ,bất tri hạnh/hành/hàng uẩn tánh nhập vô minh si minh ,ư chư hạnh trung sanh chân thật tưởng ,dĩ điên đảo cố tham trước thọ/thụ thủ hạnh/hành/hàng uẩn 。thị nhân tham trước thọ/thụ thủ hạnh/hành/hàng uẩn cố ,hoặc khởi lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ,hoặc khởi khổ hạnh ,hoặc khởi bất khổ bất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。thị nhân khởi lạc/nhạc hạnh/hành/hàng dĩ đắc lạc/nhạc thân ,khởi khổ hạnh dĩ đắc khổ thân ,khởi bất khổ bất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng dĩ đắc bất khổ bất lạc/nhạc thân 。thị nhân đắc lạc/nhạc thân dĩ sanh ái ,đắc khổ thân dĩ sanh sân ,đắc bất khổ bất lạc/nhạc thân dĩ sanh ngu si 。thị nhân dĩ ái sân si cố ,bất kiến chư hạnh quá ác ,bất năng thanh tịnh thân khẩu ý hạnh/hành/hàng 。thị nhân thân khẩu ý hạnh/hành/hàng bất thanh tịnh cố ,đọa bất thanh tịnh đạo trung ,sở vị địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ;hoặc thời tạm sanh Thiên Nhân trung ,tham trước thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,thâm trước/trứ hạnh/hành/hàng uẩn 。』 「菩薩摩訶薩應如是正觀,今我等不應隨凡夫學,我等應清淨身口意行,不應貪著行陰,應觀行陰過惡,應求出行陰道。如是觀者名為如實正觀行陰,亦名正觀行陰無常。即時如實觀諸行,諸行集諸行滅諸行滅道,不受不貪不著諸行,亦不貪不著行陰。如是觀時遠離行相,亦行無行陰道,即觀諸行空。於一切諸行中,驚怖生厭離心,但起清淨身口意行,壞行相故,離行陰相故。是人有所得身皆是清淨。何以故?是人身業清淨,口業清淨,意業清淨,身行清淨,口行清淨,意行清淨。是人遠離行陰相,壞諸法及根本相。如是正觀時,見行陰無所從來亦無所去,不得諸行決定生相,亦不得決定滅相,即觀諸行無生滅相,一切諸行亦無生滅。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị chánh quán ,kim ngã đẳng bất ưng tùy phàm phu học ,ngã đẳng ưng thanh tịnh thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,bất ưng tham trước hạnh/hành/hàng uẩn ,ưng quán hạnh/hành/hàng uẩn quá ác ,ưng cầu xuất hạnh/hành/hàng uẩn đạo 。như thị quán giả danh vi như thật chánh quán hạnh/hành/hàng uẩn ,diệc danh chánh quán hạnh/hành/hàng uẩn vô thường 。tức thời như thật quán chư hạnh ,chư hạnh tập chư hạnh diệt chư hạnh diệt đạo ,bất thọ/thụ bất tham bất trước chư hạnh ,diệc bất tham bất trước hạnh/hành/hàng uẩn 。như thị quán thời viễn ly hành tướng ,diệc hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng uẩn đạo ,tức quán chư hạnh không 。ư nhất thiết chư hạnh trung ,kinh phố sanh yếm ly tâm ,đãn khởi thanh tịnh thân khẩu ý hạnh/hành/hàng ,hoại hành tướng cố ,ly hạnh/hành/hàng uẩn tướng cố 。thị nhân hữu sở đắc thân giai thị thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị nhân thân nghiệp thanh tịnh ,khẩu nghiệp thanh tịnh ,ý nghiệp thanh tịnh ,thân hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,khẩu hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,ý hạnh/hành/hàng thanh tịnh 。thị nhân viễn ly hạnh/hành/hàng uẩn tướng ,hoại chư Pháp cập căn bản tướng 。như thị chánh quán thời ,kiến hạnh/hành/hàng uẩn vô sở tòng lai diệc vô sở khứ ,bất đắc chư hạnh quyết định sanh tướng ,diệc bất đắc quyết định diệt tướng ,tức quán chư hạnh vô sanh diệt tướng ,nhất thiết chư hạnh diệc vô sanh diệt 。 「是人觀一切諸行無生滅相,生厭離心,正通達諸行集滅相。雖證諸行無生相,而善通達諸行相。何以故?持世!是行陰無決定相。譬如芭蕉堅牢相不可得,無堅牢相亦不可得,行陰亦如是,堅牢相不可得,無堅牢相亦不可得。持世!菩薩摩訶薩如是觀察選擇思惟入於行陰。」◎ 「thị nhân quán nhất thiết chư hạnh vô sanh diệt tướng ,sanh yếm ly tâm ,chánh thông đạt chư hạnh tập diệt tướng 。tuy chứng chư hạnh vô sanh tướng ,nhi thiện thông đạt chư hành tướng 。hà dĩ cố ?trì thế !thị hạnh/hành/hàng uẩn vô quyết định tướng 。thí như ba tiêu kiên lao tướng bất khả đắc ,vô kiên lao tướng diệc bất khả đắc ,hạnh/hành/hàng uẩn diệc như thị ,kiên lao tướng bất khả đắc ,vô kiên lao tướng diệc bất khả đắc 。trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quan sát tuyển trạch tư tánh nhập ư hạnh/hành/hàng uẩn 。」◎ 持世經卷第一 trì thế Kinh quyển đệ nhất 持世經卷第二姚秦龜茲三藏鳩摩羅什譯 trì thế Kinh quyển đệ nhị Diêu Tần Quy Tư Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 持世經五陰品第二之二 trì thế Kinh ngũ uẩn phẩm đệ nhị chi nhị 「◎持世!何謂菩薩摩訶薩正觀察選擇識陰?菩薩摩訶薩觀非陰是識陰,顛倒陰是識陰,虛妄陰是識陰。何以故?持世!是識陰從顛倒起,虛妄緣所繫,從先業有,現在緣所繫,屬眾因緣,虛妄無所有,憶想分別起,從識而生,有所識故名之為識。從憶想分別覺觀生,假借而有,有所識故數名為識。以識諸物故,以起心業故,以思惟故,眾緣生相故,起種種思惟故,數名識陰。從有所識,有識像出,示心業故,攝思惟故,數名識陰。或名為心,或名為意,或名為識,皆是意業分別故,識陰所攝,識相識行識性示故,數名識陰。如是非陰是識陰,不生不起不作,但以顛倒相應緣虛妄識故,數名識陰。何以故?是識陰從眾因緣生無自性,次第相續生,念念生滅,是識緣不生陰相。何以故?是識陰生相不可得,決定相亦不可得。生相不可得故,決定相不可得故,根本無所有故,自相無故,牢堅不可得故,智者正觀察選擇通達非陰是識陰。 「◎trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quan sát tuyển trạch thức uẩn ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán phi uẩn thị thức uẩn ,điên đảo uẩn thị thức uẩn ,hư vọng uẩn thị thức uẩn 。hà dĩ cố ?trì thế !thị thức uẩn tùng điên đảo khởi ,hư vọng duyên sở hệ ,tùng tiên nghiệp hữu ,hiện tại duyên sở hệ ,chúc chúng nhân duyên ,hư vọng vô sở hữu ,ức tưởng phân biệt khởi ,tùng thức nhi sanh ,hữu sở thức cố danh chi vi thức 。tùng ức tưởng phân biệt giác quán sanh ,giả tá nhi hữu ,hữu sở thức cố số danh vi thức 。dĩ thức chư vật cố ,dĩ khởi tâm nghiệp cố ,dĩ tư tánh cố ,chúng duyên sanh tướng cố ,khởi chủng chủng tư tánh cố ,số danh thức uẩn 。tùng hữu sở thức ,hữu thức tượng xuất ,thị tâm nghiệp cố ,nhiếp tư tánh cố ,số danh thức uẩn 。hoặc danh vi tâm ,hoặc danh vi ý ,hoặc danh vi thức ,giai thị ý nghiệp phân biệt cố ,thức uẩn sở nhiếp ,thức tướng thức hạnh/hành/hàng thức tánh thị cố ,số danh thức uẩn 。như thị phi uẩn thị thức uẩn ,bất sanh bất khởi bất tác ,đãn dĩ điên đảo tướng ứng duyên hư vọng thức cố ,số danh thức uẩn 。hà dĩ cố ?thị thức uẩn tùng chúng nhân duyên sanh vô tự tánh ,thứ đệ tướng tục sanh ,niệm niệm sanh diệt ,thị thức duyên bất sanh uẩn tướng 。hà dĩ cố ?thị thức uẩn sanh tướng bất khả đắc ,quyết định tướng diệc bất khả đắc 。sanh tướng bất khả đắc cố ,quyết định tướng bất khả đắc cố ,căn bản vô sở hữu cố ,tự tướng vô cố ,lao kiên bất khả đắc cố ,trí giả chánh quan sát tuyển trạch thông đạt phi uẩn thị thức uẩn 。 「凡夫於非識陰生識陰相,以覺觀分別憶想顛倒相應虛妄所縛,強名為識陰,貪著是識陰,依止所識,依止識種種示思惟故生起識陰。是人種種分別,貪著內識,貪著外識,貪著內外識,貪著遠識,貪著近識,以識相故分別起識陰。是人以憶想分別若心若意若識,假借強名是心是意是識,如是知種種心相生。是凡夫貪著識陰,為識陰所縛,心意識合故,起種種識陰。分別虛妄事故,以一相故,以決定相故,能得是心是意是識,能得分別愛著。是人依止識陰深貪識故,亦得過去識陰貪著念有,亦得未來識陰貪著念有,亦得現在識陰貪著念有。 「phàm phu ư phi thức uẩn sanh thức uẩn tướng ,dĩ giác quán phân biệt ức tưởng điên đảo tướng ứng hư vọng sở phược ,cường danh vi thức uẩn ,tham trước thị thức uẩn ,y chỉ sở thức ,y chỉ thức chủng chủng thị tư tánh cố sanh khởi thức uẩn 。thị nhân chủng chủng phân biệt ,tham trước nội thức ,tham trước ngoại thức ,tham trước nội ngoại thức ,tham trước viễn thức ,tham trước cận thức ,dĩ thức tướng cố phân biệt khởi thức uẩn 。thị nhân dĩ ức tưởng phân biệt nhược/nhã tâm nhược/nhã ý nhược/nhã thức ,giả tá cường danh thị tâm thị ý thị thức ,như thị tri chủng chủng tâm tướng sanh 。thị phàm phu tham trước thức uẩn ,vi thức uẩn sở phược ,tâm ý thức hợp cố ,khởi chủng chủng thức uẩn 。phân biệt hư vọng sự cố ,dĩ nhất tướng cố ,dĩ quyết định tướng cố ,năng đắc thị tâm thị ý thị thức ,năng đắc phân biệt ái trước 。thị nhân y chỉ thức uẩn thâm tham thức cố ,diệc đắc quá khứ thức uẩn tham trước niệm hữu ,diệc đắc vị lai thức uẩn tham trước niệm hữu ,diệc đắc hiện tại thức uẩn tham trước niệm hữu 。 「諸凡夫於見聞覺知法中,計得識陰貪著念有,是人貪著見聞覺知法,為識陰所縛,貴其所知,以心意識合繫故馳走往來。所謂從此世至彼世,從彼世至此世,皆識陰所縛故。不能如實知識陰,識陰是虛妄不實顛倒相應,因見聞覺知法起,此中無有實識者;若不能如是實觀,或起善識,或起不善識,或起善不善識,是人常隨識行,不知識所生處,不知識如實相。 「chư phàm phu ư kiến văn giác tri Pháp trung ,kế đắc thức uẩn tham trước niệm hữu ,thị nhân tham trước kiến văn giác tri Pháp ,vi thức uẩn sở phược ,quý kỳ sở tri ,dĩ tâm ý thức hợp hệ cố trì tẩu vãng lai 。sở vị tòng thử thế chí bỉ thế ,tòng bỉ thế chí thử thế ,giai thức uẩn sở phược cố 。bất năng như thật tri thức uẩn ,thức uẩn thị hư vọng bất thật điên đảo tướng ứng ,nhân kiến văn giác tri Pháp khởi ,thử trung vô hữu thật thức giả ;nhược/nhã bất năng như thị thật quán ,hoặc khởi thiện thức ,hoặc khởi bất thiện thức ,hoặc khởi thiện bất thiện thức ,thị nhân thường tùy thức hạnh/hành/hàng ,bất tri thức sở sanh xứ ,bất tri thức như thật tướng 。 「持世!菩薩摩訶薩於此中如是正觀,知識陰從虛妄識起,所謂見聞覺知法中眾因緣生,無法生法想故貪著識陰。我等不應隨凡夫學人,我等當如實正觀察選擇識,如實正觀察選擇識陰。是諸菩薩如實觀時,知識陰虛妄不實,從本已來常不生相,知非陰是識陰,像陰是識陰,幻陰是識陰。譬如幻所化人,識不在內亦不在外,亦不在中間,識性亦如是;如幻性虛妄緣生,從憶想分別起,無有實事如機關木人,識亦如是,從顛倒起虛妄因緣和合故有。如是觀時,知識皆無常苦不淨無我,知識相如幻,觀識性如幻。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung như thị chánh quán ,tri thức uẩn tùng hư vọng thức khởi ,sở vị kiến văn giác tri Pháp trung chúng nhân duyên sanh ,vô Pháp sanh pháp tưởng cố tham trước thức uẩn 。ngã đẳng bất ưng tùy phàm phu học nhân ,ngã đẳng đương như thật chánh quan sát tuyển trạch thức ,như thật chánh quan sát tuyển trạch thức uẩn 。thị chư Bồ-tát như thật quán thời ,tri thức uẩn hư vọng bất thật ,tùng bổn dĩ lai thường bất sanh tướng ,tri phi uẩn thị thức uẩn ,tượng uẩn thị thức uẩn ,huyễn uẩn thị thức uẩn 。thí như huyễn sở hóa nhân ,thức bất tại nội diệc bất tại ngoại ,diệc bất tại trung gian ,thức tánh diệc như thị ;như huyễn tánh hư vọng duyên sanh ,tùng ức tưởng phân biệt khởi ,vô hữu thật sự như ky quan mộc nhân ,thức diệc như thị ,tùng điên đảo khởi hư vọng nhân duyên hòa hợp cố hữu 。như thị quán thời ,tri thức giai vô thường khổ bất tịnh vô ngã ,tri thức tướng như huyễn ,quán thức tánh như huyễn 。 「菩薩爾時作是念:『世間甚為狂癡,所謂從憶想分別識起於世間,與心意識合,三界但皆是識,是心意識亦無形無方,不在法內不在法外。凡夫為虛妄相應所縛故,於識陰中貪著若我若我所,是人貪著識陰在內,貪著識陰在外,貪著識陰在內外,貪著識陰在彼我,是人貴此識陰,為識陰所縛,受識陰味,說識陰相,所謂若心若意若識,隨味行故貪受識陰,是人為識所縛,識陰合故為心意識所牽。以心意識因緣力故生是凡夫,若起下思得下身,若起上思得上身,若起中思得中身,是人隨心意識力故生,依止諸入,貪著識陰故,不脫生老病死憂悲苦惱。』 「Bồ Tát nhĩ thời tác thị niệm :『thế gian thậm vi cuồng si ,sở vị tùng ức tưởng phân biệt thức khởi ư thế gian ,dữ tâm ý thức hợp ,tam giới đãn giai thị thức ,thị tâm ý thức diệc vô hình vô phương ,bất tại Pháp nội bất tại Pháp ngoại 。phàm phu vi hư vọng tướng ứng sở phược cố ,ư thức uẩn trung tham trước nhược/nhã ngã nhược/nhã ngã sở ,thị nhân tham trước thức uẩn tại nội ,tham trước thức uẩn tại ngoại ,tham trước thức uẩn tại nội ngoại ,tham trước thức uẩn tại bỉ ngã ,thị nhân quý thử thức uẩn ,vi thức uẩn sở phược ,thọ thức uẩn vị ,thuyết thức uẩn tướng ,sở vị nhược/nhã tâm nhược/nhã ý nhược/nhã thức ,tùy vị hạnh/hành/hàng cố tham thọ thức uẩn ,thị nhân vi thức sở phược ,thức uẩn hợp cố vi tâm ý thức sở khiên 。dĩ tâm ý thức nhân duyên lực cố sanh thị phàm phu ,nhược/nhã khởi hạ tư đắc hạ thân ,nhược/nhã khởi thượng tư đắc thượng thân ,nhược/nhã khởi trung tư đắc trung thân ,thị nhân tùy tâm ý thức lực cố sanh ,y chỉ chư nhập ,tham trước thức uẩn cố ,bất thoát sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não 。』 「菩薩於此中如實正觀選擇識陰,如實正觀識陰無常相故,過去識陰不貪不著不念,知非陰是識陰。未來世識陰亦不貪不著不念,知非陰是識陰。現在識陰亦不依止。如實知識陰無常相,如實知識陰生滅相。若如是思惟正觀識陰,是名正觀入識陰道。所謂如實知識,如實知識集,如實知識滅,如實知識滅道,是人如實觀識陰集滅相,能壞識陰,能斷一切相,知識陰集滅相,亦通達識陰集滅相。菩薩爾時亦不生識陰,亦不滅識陰,是識陰從本已來無生,如是觀時不分別識滅相,通達識陰無生相。何以故?持世!是識陰無生無相無成,是識陰生性虛妄故,入在無生相中。持世!識陰終不有生成相,是識陰相從眾因緣生。 「Bồ Tát ư thử trung như thật chánh quán tuyển trạch thức uẩn ,như thật chánh quán thức uẩn vô thường tướng cố ,quá khứ thức uẩn bất tham bất trước bất niệm ,tri phi uẩn thị thức uẩn 。vị lai thế thức uẩn diệc bất tham bất trước bất niệm ,tri phi uẩn thị thức uẩn 。hiện tại thức uẩn diệc bất y chỉ 。như thật tri thức uẩn vô thường tướng ,như thật tri thức uẩn sanh diệt tướng 。nhược/nhã như thị tư duy chánh quán thức uẩn ,thị danh chánh quán nhập thức uẩn đạo 。sở vị như thật tri thức ,như thật tri thức tập ,như thật tri thức diệt ,như thật tri thức diệt đạo ,thị nhân như thật quán thức uẩn tập diệt tướng ,năng hoại thức uẩn ,năng đoạn nhất thiết tướng ,tri thức uẩn tập diệt tướng ,diệc thông đạt thức uẩn tập diệt tướng 。Bồ Tát nhĩ thời diệc bất sanh thức uẩn ,diệc bất diệt thức uẩn ,thị thức uẩn tùng bổn dĩ lai vô sanh ,như thị quán thời bất phân biệt thức diệt tướng ,thông đạt thức uẩn vô sanh tướng 。hà dĩ cố ?trì thế !thị thức uẩn vô sanh vô tướng vô thành ,thị thức uẩn sanh tánh hư vọng cố ,nhập tại vô sanh tướng trung 。trì thế !thức uẩn chung bất hữu sanh thành tướng ,thị thức uẩn tướng tùng chúng nhân duyên sanh 。 「持世!菩薩摩訶薩如是觀因緣法,非陰是識陰,觀察選擇信解證知通達諸所有識悉皆知實。菩薩知識陰實故,如是一切所緣知皆破壞。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quán nhân duyên pháp ,phi uẩn thị thức uẩn ,quan sát tuyển trạch tín giải chứng tri thông đạt chư sở hữu thức tất giai tri thật 。Bồ Tát tri thức uẩn thật cố ,như thị nhất thiết sở duyên tri giai phá hoại 。 「持世!菩薩摩訶薩如是觀識陰,知是識陰無生者,無作者無起者,無受者無所受者,但以眾緣生,眾緣合故有,緣見聞覺識法故繫有,從本已來常畢竟空。如是觀識陰時,即知識陰是無作無起相,不貴不著。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quán thức uẩn ,tri thị thức uẩn vô sanh giả ,vô tác giả vô khởi giả ,thị cố giả vô sở thọ/thụ giả ,đãn dĩ chúng duyên sanh ,chúng duyên hợp cố hữu ,duyên kiến văn giác thức Pháp cố hệ hữu ,tùng bổn dĩ lai thường tất cánh không 。như thị quán thức uẩn thời ,tức tri thức uẩn thị vô tác vô khởi tướng ,bất quý bất trước 。 「持世!菩薩摩訶薩如是正觀察選擇入識陰。若菩薩能如是方便入五陰,能如是方便正觀五陰,是名通達入五陰集滅道,皆能斷諸陰相,真知五陰方便。以是方便故,於五受陰中,不貪不著不縛不繫,如實知色無常相,是菩薩若於色有欲染則能除斷;亦如實知受想行識,亦如實知受想行識無常相,若於受想行識中,有欲染則能除斷。菩薩於五受陰中除斷欲染故,隨順通達決定五陰方便,如是觀時,能知五受陰細微生滅相。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị chánh quan sát tuyển trạch nhập thức uẩn 。nhược/nhã Bồ Tát năng như thị phương tiện nhập ngũ uẩn ,năng như thị phương tiện chánh quán ngũ uẩn ,thị danh thông đạt nhập ngũ uẩn tập diệt đạo ,giai năng đoạn chư uẩn tướng ,chân tri ngũ uẩn phương tiện 。dĩ thị phương tiện cố ,ư ngũ thọ uẩn trung ,bất tham bất trước bất phược bất hệ ,như thật tri sắc vô thường tướng ,thị Bồ Tát nhược/nhã ư sắc hữu dục nhiễm tức năng trừ đoạn ;diệc như thật tri thọ tưởng hành thức ,diệc như thật tri thọ tưởng hành thức vô thường tướng ,nhược/nhã ư thọ tưởng hành thức trung ,hữu dục nhiễm tức năng trừ đoạn 。Bồ Tát ư ngũ thọ uẩn trung trừ đoạn dục nhiễm cố ,tùy thuận thông đạt quyết định ngũ uẩn phương tiện ,như thị quán thời ,năng tri ngũ thọ uẩn tế vi sanh diệt tướng 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩能觀察選擇五受陰細微生滅相?菩薩摩訶薩觀眾生初入胎歌羅羅時,先五陰滅即更有五陰生。從是已來觀五陰生滅相,雖先識滅亦知五陰非斷滅相識,雖依止歌羅羅,亦知五陰不至不常。如是觀初入胎一念五受陰生滅相,從歌羅羅乃至出生,及後增長乃至死時,觀此五受陰念念生滅相,如是觀察選擇五受陰微細生滅相。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng quan sát tuyển trạch ngũ thọ uẩn tế vi sanh diệt tướng ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chúng sanh sơ nhập thai Ca la La thời ,tiên ngũ uẩn diệt tức cánh hữu ngũ uẩn sanh 。tùng thị dĩ lai quán ngũ uẩn sanh diệt tướng ,tuy tiên thức diệt diệc tri ngũ uẩn phi đoạn điệt tướng thức ,tuy y chỉ Ca la La ,diệc tri ngũ uẩn bất chí bất thường 。như thị quán sơ nhập thai nhất niệm ngũ thọ uẩn sanh diệt tướng ,tùng Ca la La nãi chí xuất sanh ,cập hậu tăng trưởng nãi chí tử thời ,quán thử ngũ thọ uẩn niệm niệm sanh diệt tướng ,như thị quan sát tuyển trạch ngũ thọ uẩn vi tế sanh diệt tướng 。 「持世!是五受陰微細生滅相者,所謂先五受陰滅,次第無物有至胎,識初合時五陰即有生滅,因歌羅羅五受陰假名為人。所以者何?持世!識無所依則不能住,識所依者五受陰是。持世!又無色界中諸天,五受陰細微生滅相亦應如是知。 「trì thế !thị ngũ thọ uẩn vi tế sanh diệt tướng giả ,sở vị tiên ngũ thọ uẩn diệt ,thứ đệ vô vật hữu chí thai ,thức sơ hợp thời ngũ uẩn tức hữu sanh diệt ,nhân Ca la La ngũ thọ uẩn giả danh vi nhân 。sở dĩ giả hà ?trì thế !thức vô sở y tức bất năng trụ ,thức sở y giả ngũ thọ uẩn thị 。trì thế !hựu vô sắc giới trung chư Thiên ,ngũ thọ uẩn tế vi sanh diệt tướng diệc ưng như thị tri 。 「持世!如是細微五受陰生滅相,辟支佛智慧所不能及,何況聲聞智慧?惟諸佛如來善知五受陰,從初入胎細微生滅相,及無色天諸陰念念生滅,所謂一切智慧,出一切世間智慧。菩薩摩訶薩得無生法忍,至佛慧境界,是人雖如是觀察選擇五受陰細微相,從初入胎乃至無色天,亦不能究盡如諸佛所知。 「trì thế !như thị tế vi ngũ thọ uẩn sanh diệt tướng ,Bích Chi Phật trí tuệ sở bất năng cập ,hà huống Thanh văn trí tuệ ?duy chư Phật Như Lai thiện tri ngũ thọ uẩn ,tòng sơ nhập thai tế vi sanh diệt tướng ,cập vô sắc Thiên chư uẩn niệm niệm sanh diệt ,sở vị nhất thiết trí tuệ ,xuất nhất thiết thế gian trí tuệ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,chí Phật tuệ cảnh giới ,thị nhân tuy như thị quan sát tuyển trạch ngũ thọ uẩn tế vi tướng ,tòng sơ nhập thai nãi chí vô sắc Thiên ,diệc bất năng cứu tận như chư Phật sở tri 。 「持世!諸佛如來無有隨他智慧,自然得一切智慧方便,得阿耨多羅三藐三菩提。諸佛智慧無所不達,諸佛無礙智慧於一切法中得決定慧,於一切法中得自在力。何以故?於無量無數千萬億阿僧祇劫行於深法故。 「trì thế !chư Phật Như Lai vô hữu tùy tha trí tuệ ,tự nhiên đắc nhất thiết trí tuệ phương tiện ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。chư Phật trí tuệ vô sở bất đạt ,chư Phật vô ngại trí tuệ ư nhất thiết pháp trung đắc quyết định tuệ ,ư nhất thiết pháp trung đắc tự tại lực 。hà dĩ cố ?ư vô lượng vô số thiên vạn ức a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng ư thâm pháp cố 。 「持世!一切凡夫不能如是方便觀五受陰,何況觀五受陰細微生滅相?何以故?諸凡夫人不能知五受陰如實,凡夫不知取,不知受陰。 「trì thế !nhất thiết phàm phu bất năng như thị phương tiện quán ngũ thọ uẩn ,hà huống quán ngũ thọ uẩn tế vi sanh diệt tướng ?hà dĩ cố ?chư phàm phu nhân bất năng trai ngũ thọ uẩn như thật ,phàm phu bất tri thủ ,bất tri thọ/thụ uẩn 。 「持世!何謂為取?取名我取、眾生取、見取、戒取、五陰取、十八性取、十二因緣取,是名為取。乃至所有法,若內若外,所謂欲取,有取,見聞覺識取,我我所取。 「trì thế !hà vị vi thủ ?thủ danh ngã thủ 、chúng sanh thủ 、kiến thủ 、giới thủ 、ngũ uẩn thủ 、thập bát tánh thủ 、thập nhị nhân duyên thủ ,thị danh vi thủ 。nãi chí sở hữu Pháp ,nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại ,sở vị dục thủ ,hữu thủ ,kiến văn giác thức thủ ,ngã ngã sở thủ 。 「持世!凡夫於此虛妄取不知不見,顛倒因緣而取諸法,是人為取所繫,無明因緣取諸行,諸行因緣取識,識因緣取名色,名色麁相眾生染著歸趣。所謂色取色合色縛,及取四無色陰,受想行識分別為名。 「trì thế !phàm phu ư thử hư vọng thủ bất tri bất kiến ,điên đảo nhân duyên nhi thủ chư Pháp ,thị nhân vi thủ sở hệ ,vô minh nhân duyên thủ chư hạnh ,chư hạnh nhân duyên thủ thức ,thức nhân duyên thủ danh sắc ,danh sắc thô tướng chúng sanh nhiễm trước quy thú 。sở vị sắc thủ sắc hợp sắc phược ,cập thủ tứ vô sắc uẩn ,thọ tưởng hành thức phân biệt vi danh 。 「持世!若無諸佛,眾生則無所知無所見,不能正觀五受陰。諸佛出於世間,壞眾生依止色,壞依止受想行識,壞和合一相故。諸佛如來作如是分別說:『汝等所依所歸,是名為色,是色但以四大和合,受想行識但有名字,名色相成就故說五受陰;汝等眾生莫貪歸此不牢堅五受陰。』 「trì thế !nhược/nhã vô chư Phật ,chúng sanh tức vô sở tri vô sở kiến ,bất năng chánh quán ngũ thọ uẩn 。chư Phật xuất ư thế gian ,hoại chúng sanh y chỉ sắc ,hoại y chỉ thọ tưởng hành thức ,hoại hòa hợp nhất tướng cố 。chư Phật Như Lai tác như thị phân biệt thuyết :『nhữ đẳng sở y sở quy ,thị danh vi sắc ,thị sắc đãn dĩ tứ đại hòa hợp ,thọ tưởng hành thức đãn hữu danh tự ,danh sắc tướng thành tựu cố thuyết ngũ thọ uẩn ;nhữ đẳng chúng sanh mạc tham quy thử bất lao kiên ngũ thọ uẩn 。』 「持世!如來何故說五受陰?持世!是凡夫人從顛倒生入無明網,馳走往來何所歸趣?貪受五受陰相,作是念:『我依止此當以得樂。』是人以是樂想貪歸五陰,以苦想以不苦不樂想貪歸五陰。凡夫人所歸所依止處,是名五陰。 「trì thế !Như Lai hà cố thuyết ngũ thọ uẩn ?trì thế !thị phàm phu nhân tùng điên đảo sanh nhập vô minh võng ,trì tẩu vãng lai hà sở quy thú ?tham thọ/thụ ngũ thọ uẩn tướng ,tác thị niệm :『ngã y chỉ thử đương dĩ đắc lạc/nhạc 。』thị nhân dĩ thị lạc/nhạc tưởng tham quy ngũ uẩn ,dĩ khổ tưởng dĩ ất khổ bất lạc/nhạc tưởng tham quy ngũ uẩn 。phàm phu nhân sở quy sở y chỉ xứ ,thị danh ngũ uẩn 。 「持世!諸凡夫人從生以來,盲不知五陰為是何等,不知五陰從何所來,不知五陰如實故,貪受五陰,是故說名受陰。於此中誰有受者?此中受者不可得,但以顛倒貪著分別虛妄自縛無明癡闇故,取我取我所,取此彼,是故說受陰是五陰,無有取者亦無決定相。是故,智者知非陰是五受陰,顛倒陰是五受陰,無明陰是五受陰,凡夫於此為所繫縛,貪歸五取陰。以貪歸故不知何等是取?何等是取陰?但為貪著所歸五陰,往來生死,貪著是五陰故馳走諸趣。 「trì thế !chư phàm phu nhân tùng sanh dĩ lai ,manh bất tri ngũ uẩn vi thị hà đẳng ,bất tri ngũ uẩn tùng hà sở lai ,bất tri ngũ uẩn như thật cố ,tham thọ/thụ ngũ uẩn ,thị cố thuyết danh thọ/thụ uẩn 。ư thử trung thùy hữu thọ/thụ giả ?thử trung thọ/thụ giả bất khả đắc ,đãn dĩ điên đảo tham trước phân biệt hư vọng tự phược vô minh si ám cố ,thủ ngã thủ ngã sở ,thủ thử bỉ ,thị cố thuyết thọ/thụ uẩn thị ngũ uẩn ,vô hữu thủ giả diệc vô quyết định tướng 。thị cố ,trí giả tri phi uẩn thị ngũ thọ uẩn ,điên đảo uẩn thị ngũ thọ uẩn ,vô minh uẩn thị ngũ thọ uẩn ,phàm phu ư thử vi sở hệ phược ,tham quy ngũ thủ uẩn 。dĩ tham quy cố bất tri hà đẳng thị thủ ?hà đẳng thị thủ uẩn ?đãn vi tham trước sở quy ngũ uẩn ,vãng lai sanh tử ,tham trước thị ngũ uẩn cố trì tẩu chư thú 。 「貪歸何等?貪歸見、貪歸聞、貪歸覺、貪歸識、貪歸愛、貪歸無明。是諸凡夫為愛縛所縛,貪愛五受陰,為諸蓋所覆入無明闇冥,不知不覺我等今為貪歸何處?繫縛何處?以不知故,往來地獄、畜生、餓鬼、人天道中,生死所縛,貪歸生死不放不捨,不斷五陰亦不能知五陰如實相。不如實知故,為種種苦惱所害,墮虛空獄不知出處。是人不見出道故,於無始生死道中受諸生死,是故不能得脫生老病死憂悲苦惱,亦不得度無量生死險道,亦不得脫諸大苦聚,還復歸趣於苦,貪著於苦,為苦所使。何等為苦?五受陰是,生時但苦生,滅時但苦滅。 「tham quy hà đẳng ?tham quy kiến 、tham quy văn 、tham quy giác 、tham quy thức 、tham quy ái 、tham quy vô minh 。thị chư phàm phu vi ái phược sở phược ,tham ái ngũ thọ uẩn ,vi chư cái sở phước nhập vô minh ám minh ,bất tri bất giác ngã đẳng kim vi tham quy hà xứ/xử ?hệ phược hà xứ/xử ?dĩ bất tri cố ,vãng lai địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、nhân thiên đạo trung ,sanh tử sở phược ,tham quy sanh tử bất phóng bất xả ,bất đoạn ngũ uẩn diệc bất năng trai ngũ uẩn như thật tướng 。bất như thật tri cố ,vi chủng chủng khổ não sở hại ,đọa hư không ngục bất tri xuất xứ/xử 。thị nhân bất kiến xuất đạo cố ,ư vô thủy sanh tử đạo trung thọ/thụ chư sanh tử ,thị cố bất năng đắc thoát sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não ,diệc bất đắc độ vô lượng sanh tử hiểm đạo ,diệc bất đắc thoát chư đại khổ tụ ,hoàn phục quy thú ư khổ ,tham trước ư khổ ,vi khổ sở sử 。hà đẳng vi khổ ?ngũ thọ uẩn thị ,sanh thời đãn khổ sanh ,diệt thời đãn khổ diệt 。 「持世!我以是因緣故,為弟子說法。汝等比丘!當正觀色陰,亦當如實知色無常相。汝等!若於色中有欲染者,當疾除斷;汝等當正觀受想行識,亦當如實知受想行識無常相,若於受想行識中有欲染者,當疾除斷,除斷欲染故心得正解脫。 「trì thế !ngã dĩ thị nhân duyên cố ,vi đệ-tử thuyết Pháp 。nhữ đẳng Tỳ-kheo !đương chánh quán sắc uẩn ,diệc đương như thật tri sắc vô thường tướng 。nhữ đẳng !nhược/nhã ư sắc trung hữu dục nhiễm giả ,đương tật trừ đoạn ;nhữ đẳng đương chánh quán thọ tưởng hành thức ,diệc đương như thật tri thọ tưởng hành thức vô thường tướng ,nhược/nhã ư thọ tưởng hành thức trung hữu dục nhiễm giả ,đương tật trừ đoạn ,trừ đoạn dục nhiễm cố tâm đắc chánh giải thoát 。 「持世!若有人知我所說法義如是,能如說修行,當得脫生老病死憂悲苦惱。若人不能如說修行,為色縛所縛,為愛繫所繫,入無明闇冥貪取五陰,是人貪取五陰故,不能得脫生死險道。 「trì thế !nhược hữu nhân tri ngã sở thuyết pháp nghĩa như thị ,năng như thuyết tu hành ,đương đắc thoát sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não 。nhược/nhã nhân bất năng như thuyết tu hành ,vi sắc phược sở phược ,vi ái hệ sở hệ ,nhập vô minh ám minh tham thủ ngũ uẩn ,thị nhân tham thủ ngũ uẩn cố ,bất năng đắc thoát sanh tử hiểm đạo 。 「持世!以是義故,我說世間與我諍,我不與世間諍。何等為世間?所謂貪著五受陰者,為世間所攝,是人貪歸五陰,為五陰所縛。不知五陰性,不知五陰空相,而與我諍。是人違逆佛語,與佛共諍,故墮大衰惱。若有人於佛在世若佛滅後,能如是觀虛妄五受陰空無所有,從顛倒無明闇冥起,虛誑妄想但誑凡夫,非五陰似五陰,如是之人不與佛諍,不逆佛語故,得脫地獄、畜生、餓鬼、苦惱。 「trì thế !dĩ thị nghĩa cố ,ngã thuyết thế gian dữ ngã tránh ,ngã bất dữ thế gian tránh 。hà đẳng vi thế gian ?sở vị tham trước ngũ thọ uẩn giả ,vi thế gian sở nhiếp ,thị nhân tham quy ngũ uẩn ,vi ngũ uẩn sở phược 。bất tri ngũ uẩn tánh ,bất tri ngũ uẩn không tướng ,nhi dữ ngã tránh 。thị nhân vi nghịch Phật ngữ ,dữ Phật cọng tránh ,cố đọa Đại suy não 。nhược hữu nhân ư Phật tại thế nhược/nhã Phật diệt hậu ,năng như thị quán hư vọng ngũ thọ uẩn không vô sở hữu ,tùng điên đảo vô minh ám minh khởi ,hư cuống vọng tưởng đãn cuống phàm phu ,phi ngũ uẩn tự ngũ uẩn ,như thị chi nhân bất dữ Phật tránh ,bất nghịch Phật ngữ cố ,đắc thoát địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、khổ não 。 「持世!諸佛不與人諍,斷一切諍訟名之為佛,但為眾生演說實法,作是言:『汝等!先所取者皆是顛倒,一切眾生顛倒力故,貪歸五陰往來世間。』是人貪歸五陰已,起種種邪見,貪歸種種名字,貪歸種種憂悲苦惱,是人為種種邪見煩惱、種種憂悲苦惱之所殘害,無有能為作救作舍作歸作趣,唯佛能救。凡夫小心小智慧故貪嗜五欲,依止多過五陰,是凡夫人與救者歸者依者脫一切苦惱者,而共諍訟。 「trì thế !chư Phật bất dữ nhân tránh ,đoạn nhất thiết tranh tụng danh chi vi Phật ,đãn vi chúng sanh diễn thuyết thật Pháp ,tác thị ngôn :『nhữ đẳng !tiên sở thủ giả giai thị điên đảo ,nhất thiết chúng sanh điên đảo lực cố ,tham quy ngũ uẩn vãng lai thế gian 。』thị nhân tham quy ngũ uẩn dĩ ,khởi chủng chủng tà kiến ,tham quy chủng chủng danh tự ,tham quy chủng chủng ưu bi khổ não ,thị nhân vi chủng chủng tà kiến phiền não 、chủng chủng ưu bi khổ não chi sở tàn hại ,vô hữu năng vi tác cứu tác xá tác quy tác thú ,duy Phật năng cứu 。phàm phu tiểu tâm tiểu trí tuệ cố tham thị ngũ dục ,y chỉ đa quá/qua ngũ uẩn ,thị phàm phu nhân dữ cứu giả quy giả y giả thoát nhất thiết khổ não giả ,nhi cọng tranh tụng 。 「持世!我今舉手其有見五陰者,見陰相者,貪五陰者,我則不與是人為師,是人亦非我弟子,不隨我出家,不隨我行,不歸依我,是人入於邪道,入虛妄道取不實者,是為顛倒不知佛意,不知佛隨宜說五陰,不知佛第一義,是人不受佛教,不應受供養而受。是人我尚不聽出家,何況當得受人供養?何以故?如是之人是外道徒黨,所謂生五陰相者,貪著歸趣五陰者。 「trì thế !ngã kim cử thủ kỳ hữu kiến ngũ uẩn giả ,kiến uẩn tướng giả ,tham ngũ uẩn giả ,ngã tức bất dữ thị nhân vi sư ,thị nhân diệc phi ngã đệ-tử ,bất tùy ngã xuất gia ,bất tùy ngã hạnh/hành/hàng ,bất quy y ngã ,thị nhân nhập ư tà đạo ,nhập hư vọng đạo thủ bất thật giả ,thị vi điên đảo bất tri Phật ý ,bất tri Phật tùy nghi thuyết ngũ uẩn ,bất tri Phật đệ nhất nghĩa ,thị nhân bất thọ/thụ Phật giáo ,bất ưng thọ cúng dường nhi thọ/thụ 。thị nhân ngã thượng bất thính xuất gia ,hà huống đương đắc thọ/thụ nhân cúng dường ?hà dĩ cố ?như thị chi nhân thị ngoại đạo đồ đảng ,sở vị sanh ngũ uẩn tướng giả ,tham trước quy thú ngũ uẩn giả 。 「持世!當來之世後五百歲法欲滅時,於我法中出家多是生五陰相者,決定說五陰相,深著五陰入虛妄邪道,於我法中而得出家,袈裟繞咽,常樂往來白衣居家,當知是人與外道無異,亦以我法多為眾人恭敬供養。 「trì thế !đương lai chi thế hậu ngũ bách tuế Pháp dục diệt thời ,ư ngã pháp trung xuất gia đa thị sanh ngũ uẩn tướng giả ,quyết định thuyết ngũ uẩn tướng ,thâm trước/trứ ngũ uẩn nhập hư vọng tà đạo ,ư ngã pháp trung nhi đắc xuất gia ,ca sa nhiễu yết ,thường lạc/nhạc vãng lai bạch y cư gia ,đương tri thị nhân dữ ngoại đạo vô dị ,diệc dĩ ngã pháp đa vi chúng nhân cung kính cúng dường 。 「持世!我說是見五陰者,決定說五陰者,貪著五陰者,不聽受人一(木*盃)之水。所以者何?是人於我法中,乃至無有柔順法忍,是人違逆我法,背捨聖行。 「trì thế !ngã thuyết thị kiến ngũ uẩn giả ,quyết định thuyết ngũ uẩn giả ,tham trước ngũ uẩn giả ,bất thính thọ nhân nhất (mộc *bôi )chi thủy 。sở dĩ giả hà ?thị nhân ư ngã pháp trung ,nãi chí vô hữu nhu thuận pháp nhẫn ,thị nhân vi nghịch ngã pháp ,bối xả Thánh hạnh/hành/hàng 。 「持世!是故菩薩摩訶薩於後惡世,應如是發大誓願,於我如是甚深經典當共護持,亦斷眾生五陰見故而為說法。 「trì thế !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hậu ác thế ,ưng như thị phát đại thệ nguyện ,ư ngã như thị thậm thâm Kinh điển đương cọng hộ trì ,diệc đoạn chúng sanh ngũ uẩn kiến cố nhi vi thuyết Pháp 。 「持世!我是經中說破一切陰相、離貪著陰相。爾時,多有在家出家聞如是等經,起於諍訟不生實相。菩薩摩訶薩於此中應發大誓願:『我等於後惡世貪著五陰邪見眾生,作大利益,所謂度脫貪著見五陰眾生,隨宜方便以法利益。』是故,持世!菩薩摩訶薩若欲得善知諸法實相,亦善分別諸法章句,欲得念力,欲得轉身成就不斷念,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,應常觀是五陰無常相、苦相、無我相、虛妄相、不堅牢相、畢竟空相、從本已來不生相。常正觀時,五受陰中所有欲染則能除斷,亦得如是等深法中方便。 「trì thế !ngã thị Kinh trung thuyết phá nhất thiết uẩn tướng 、ly tham trước uẩn tướng 。nhĩ thời ,đa hữu tại gia xuất gia Văn như thị đẳng Kinh ,khởi ư tranh tụng bất sanh thật tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung ưng phát đại thệ nguyện :『ngã đẳng ư hậu ác thế tham trước ngũ uẩn tà kiến chúng sanh ,tác Đại lợi ích ,sở vị độ thoát tham trước kiến ngũ uẩn chúng sanh ,tùy nghi phương tiện dĩ pháp lợi ích 。』thị cố ,trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục đắc thiện tri chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt chư Pháp chương cú ,dục đắc niệm lực ,dục đắc chuyển thân thành tựu bất đoạn niệm ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng thường quán thị ngũ uẩn vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、hư vọng tướng 、bất kiên lao tướng 、tất cánh không tướng 、tùng bổn dĩ lai bất sanh tướng 。thường chánh quán thời ,ngũ thọ uẩn trung sở hữu dục nhiễm tức năng trừ đoạn ,diệc đắc như thị đẳng thâm pháp trung phương tiện 。 「持世!過去無量阿僧祇劫,爾時有佛名大意山王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。持世!是大意山王佛,有八十億那由他聲聞眾,皆是阿羅漢,諸漏已盡,及八十億那由他學地阿那含。謂菩薩摩訶薩眾四十億那由他。是大意山王佛壽八萬歲。 「trì thế !quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật danh đại ý sơn vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。trì thế !thị đại ý sơn vương Phật ,hữu bát thập ức na-do-tha Thanh văn chúng ,giai thị A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,cập bát thập ức na-do-tha học địa A-na-hàm 。vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tứ thập ức na-do-tha 。thị đại ý sơn vương Phật thọ bát vạn tuế 。 「持世!爾時有王名為德益,是德益王有二萬大城,具足豐樂人民充滿。其城七重縱廣十二由旬,四寶合成有七重塹,皆有欄楯七重行樹,諸寶羅網遍覆其上。城塹諸樹及上羅網,皆以黃金琉璃車渠馬瑙四寶合成。一一大城各有五百園林,皆有七寶衣樹充滿其中。一一園林各有五百寶池,八功德水皆滿其中。 「trì thế !nhĩ thời hữu Vương danh vi đức ích ,thị đức ích Vương hữu nhị vạn đại thành ,cụ túc phong lạc/nhạc nhân dân sung mãn 。kỳ thành thất trọng túng quảng thập nhị do-tuần ,tứ bảo hợp thành hữu thất trọng tiệm ,giai hữu lan thuẫn thất trọng hàng thụ ,chư bảo la võng biến phước kỳ thượng 。thành tiệm chư thụ/thọ cập thượng la võng ,giai dĩ hoàng kim lưu ly xa cừ mã-não tứ bảo hợp thành 。nhất nhất đại thành các hữu ngũ bách viên lâm ,giai hữu thất bảo y thụ/thọ sung mãn kỳ trung 。nhất nhất viên lâm các hữu ngũ bách bảo trì ,bát công đức thủy giai mãn kỳ trung 。 「持世!是德益王有八萬婇女,其大夫人有二子:一名無量意、二名無量力。持世!是二王子各年十六,夢中見佛端正無比如閻浮檀金幢,見大歡喜,覺已各說偈曰,其一人言: 「trì thế !thị đức ích Vương hữu bát vạn cung nữ ,kỳ Đại phu nhân hữu nhị tử :nhất danh vô lượng ý 、nhị danh vô lượng lực 。trì thế !thị nhị Vương tử các niên thập lục ,mộng trung kiến Phật đoan chánh vô bỉ như diêm phù đàn kim tràng ,kiến đại hoan hỉ ,giác dĩ các thuyết kệ viết ,kỳ nhất nhân ngôn : 「『我今夢見二足尊, 「『ngã kim mộng kiến nhị túc tôn , 金色百福相莊嚴, kim sắc bách phước tướng trang nghiêm , 成就無量諸功德, thành tựu vô lượng chư công đức , 見已心得大歡喜。』 kiến dĩ tâm đắc đại hoan hỉ 。』 「第二人言: 「đệ nhị nhân ngôn : 「『我夢見佛明如日, 「『ngã mộng kiến Phật minh như nhật , 端正姝妙第一尊, đoan chánh xu diệu đệ nhất tôn , 猶如須彌眾山王, do như Tu-Di chúng sơn vương , 巍巍高顯見歡喜。』 nguy nguy cao hiển kiến hoan hỉ 。』 「持世!即時無量意、無量力二子,詣父母所具說是事,白父母言:『今我二人於夢中見佛,惟願父母,當聽我等俱詣佛所。佛久出世,我等放逸不能覺知,沒五欲泥,為色縛所縛,為受想行識縛所縛。我等在家,以放逸故,不能見佛。』 「trì thế !tức thời vô lượng ý 、vô lượng lực nhị tử ,nghệ phụ mẫu sở cụ thuyết thị sự ,bạch phụ mẫu ngôn :『kim ngã nhị nhân ư mộng trung kiến Phật ,duy nguyện phụ mẫu ,đương thính ngã đẳng câu nghệ Phật sở 。Phật cửu xuất thế ,ngã đẳng phóng dật bất năng giác tri ,một ngũ dục nê ,vi sắc phược sở phược ,vi thọ tưởng hành thức phược sở phược 。ngã đẳng tại gia ,dĩ phóng dật cố ,bất năng kiến Phật 。』 「持世!是二王子為父母說是事已,即詣大意山王佛所。到已,頭面禮佛足,請佛及僧三月四事供養衣服飲食臥具醫藥。於大城邊莊嚴德益王所遊園林,懸繒幡蓋寶華覆地,奉佛及僧令止其中。其二王子三月之中,以一切樂具供佛及僧,供養已畢,於佛法中俱共出家。 「trì thế !thị nhị Vương tử vi phụ mẫu thuyết thị sự dĩ ,tức nghệ đại ý sơn vương Phật sở 。đáo dĩ ,đầu diện lễ Phật túc ,thỉnh Phật cập tăng tam nguyệt tứ sự cúng dường y phục ẩm thực ngọa cụ y dược 。ư đại thành biên trang nghiêm đức ích Vương sở du viên lâm ,huyền tăng phan cái bảo hoa phước địa ,phụng Phật cập tăng lệnh chỉ kỳ trung 。kỳ nhị Vương tử tam nguyệt chi trung ,dĩ nhất thiết lạc/nhạc cụ cúng Phật cập tăng ,cúng dường dĩ tất ,ư Phật Pháp trung câu cọng xuất gia 。 「持世!其大意山王佛知此二王子深心所願,而為廣說是五陰十二入十八性菩薩方便經,於四萬歲中終不睡眠,常不滿腹食亦不傾臥,若坐若經行。又於四萬歲中不念餘事,但念五受陰虛妄空相,知是五受陰從顛倒起,通達是五受陰相畢,其年壽常修梵行,命終即生兜率天上。於佛滅後,還生閻浮提大居士家。至年十六復夢見佛,為說五陰十八性菩薩從方便經。聞是法已,即覺驚怖,復於佛法滿萬歲中常修梵行;亦復方便深觀五陰十二入十八性菩薩所行方便經,命終生於忉利天上。畢天之壽,生閻浮提大姓婆羅門家。大意山王佛法末後千歲之中,其二人以本因緣故復得出家,學問廣博其智如海,亦善觀察選擇是五陰性入法,如實通了,於其世中教化二萬人及二十億天於阿耨多羅三藐三菩提。 「trì thế !kỳ đại ý sơn vương Phật tri thử nhị Vương tử thâm tâm sở nguyện ,nhi vi quảng thuyết thị ngũ uẩn thập nhị nhập thập bát tánh Bồ Tát phương tiện Kinh ,ư tứ vạn tuế trung chung bất thụy miên ,thường bất mãn phước thực/tự diệc bất khuynh ngọa ,nhược/nhã tọa nhược/nhã kinh hành 。hựu ư tứ vạn tuế trung bất niệm dư sự ,đãn niệm ngũ thọ uẩn hư vọng không tướng ,tri thị ngũ thọ uẩn tùng điên đảo khởi ,thông đạt thị ngũ thọ uẩn tướng tất ,kỳ niên thọ thường tu phạm hạnh ,mạng chung tức sanh Đâu suất thiên thượng 。ư Phật diệt hậu ,hoàn sanh Diêm-phù-đề Đại Cư-sĩ gia 。chí niên thập lục phục mộng kiến Phật ,vi thuyết ngũ uẩn thập bát tánh Bồ Tát tùng phương tiện Kinh 。văn thị pháp dĩ ,tức giác kinh phố ,phục ư Phật Pháp mãn vạn tuế trung thường tu phạm hạnh ;diệc phục phương tiện thâm quán ngũ uẩn thập nhị nhập thập bát tánh Bồ Tát sở hạnh phương tiện Kinh ,mạng chung sanh ư Đao Lợi Thiên thượng 。tất Thiên chi thọ ,sanh Diêm-phù-đề Đại tính Bà-la-môn gia 。đại ý sơn vương Phật Pháp mạt hậu thiên tuế chi trung ,kỳ nhị nhân dĩ bổn nhân duyên cố phục đắc xuất gia ,học vấn quảng bác kỳ trí như hải ,diệc thiện quan sát tuyển trạch thị ngũ uẩn tánh nhập Pháp ,như thật thông liễu ,ư kỳ thế trung giáo hóa nhị vạn nhân cập nhị thập ức Thiên ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「持世!是二菩薩從是已後,世世同心,共值十億那由他佛,然後乃得無生法忍。得法忍已,復值一億那由他佛,然後得阿耨多羅三藐三菩提。二人共劫次第作佛:一名無量音、二名無量光。 「trì thế !thị nhị Bồ Tát tùng thị dĩ hậu ,thế thế đồng tâm ,cọng trị thập ức na-do-tha Phật ,nhiên hậu nãi đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。đắc pháp nhẫn dĩ ,phục trị nhất ức na-do-tha Phật ,nhiên hậu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhị nhân cọng kiếp thứ đệ tác Phật :nhất danh vô lượng âm 、nhị danh Vô Lượng Quang 。 「持世!是故菩薩摩訶薩,若欲疾得阿耨多羅三藐三菩提,當於是清淨無染法中,勤行修集此陰入性,及餘有為法中說實知見相。 「trì thế !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã dục tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương ư thị thanh tịnh vô nhiễm Pháp trung ,cần hạnh/hành/hàng tu tập thử uẩn nhập tánh ,cập dư hữu vi Pháp trung thuyết thật tri kiến tướng 。 持世經十八性品第三 trì thế Kinh thập bát tánh phẩm đệ tam 「持世!何謂菩薩摩訶薩善知十八性?菩薩摩訶薩方便正觀十八性,作是念:『眼性,眼性中不可得,是眼性無我無我所,無常無堅自性空故,眼性中眼性不可得故,眼性虛妄無所有,從憶想分別起,眼性無有決定相,虛空性是眼性。譬如虛空無決定相,無根本故,眼性亦如是,無決定相亦無根本故。何以故?眼性中實事不可得故。眼性無處無方,不在內不在外不在中間,眼性無決定相,以無事故。眼性事不可得,眾因緣生故。眼性不過去不未來不現在,眼性眼相不可得,眼性但以先業果報,屬現在緣故數名眼性。眼性者即是無性,眼性中眼性不可得,識行處故數名眼性。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thập bát tánh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện chánh quán thập bát tánh ,tác thị niệm :『nhãn tánh ,nhãn tánh trung bất khả đắc ,thị nhãn tánh vô ngã vô ngã sở ,vô thường vô kiên tự tánh không cố ,nhãn tánh trung nhãn tánh bất khả đắc cố ,nhãn tánh hư vọng vô sở hữu ,tùng ức tưởng phân biệt khởi ,nhãn tánh vô hữu quyết định tướng ,hư không tánh thị nhãn tánh 。thí như hư không vô quyết định tướng ,vô căn bổn cố ,nhãn tánh diệc như thị ,vô quyết định tướng diệc vô căn bổn cố 。hà dĩ cố ?nhãn tánh trung thật sự bất khả đắc cố 。nhãn tánh vô xứ/xử vô phương ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại trung gian ,nhãn tánh vô quyết định tướng ,dĩ vô sự cố 。nhãn tánh sự bất khả đắc ,chúng nhân duyên sanh cố 。nhãn tánh bất quá khứ bất vị lai bất hiện tại ,nhãn tánh nhãn tướng bất khả đắc ,nhãn tánh đãn dĩ tiên nghiệp quả báo ,chúc hiện tại duyên cố số danh nhãn tánh 。nhãn tánh giả tức thị Vô tánh ,nhãn tánh trung nhãn tánh bất khả đắc ,thức hành xử cố số danh nhãn tánh 。 「『若眼根清淨,色在可見處,意根相應,以三事因緣合,說名為眼性;眼性中無決定眼性相,智者通達無眼性是眼性性。』 「『nhược/nhã nhãn căn thanh tịnh ,sắc tại khả kiến xứ ,ý căn tướng ứng ,dĩ tam sự nhân duyên hợp ,thuyết danh vi nhãn tánh ;nhãn tánh trung vô quyết định nhãn tánh tướng ,trí giả thông đạt vô nhãn tánh thị nhãn tánh tánh 。』 「持世!菩薩摩訶薩若能如是觀察選擇眼性,即通達無性是色性。何以故?色性中色性不可得,是色性不合不散,色無決定相故說名色性。色無根本、無分別,何況色性?色性則是亦無根本,色性不在色內、不在色外、不在中間,但以憶想分別。色在可見處,眼根清淨,以意識相應,見現在色故數名色性。譬如鏡中面像,若鏡明淨則生色相,鏡中色無決定相。鏡中無人而見色像,但以外有鏡,內起色相,如是眼性清淨所緣之色在可見處。如鏡中像數名色性,色無性相無形性,無決定性是名色性,諸色相無我故數名色性,隨眾生所知故,說名色性。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị quan sát tuyển trạch nhãn tánh ,tức thông đạt Vô tánh thị sắc tánh 。hà dĩ cố ?sắc tánh trung sắc tánh bất khả đắc ,thị sắc tánh bất hợp bất tán ,sắc vô quyết định tướng cố thuyết danh sắc tánh 。sắc vô căn bổn 、vô phân biệt ,hà huống sắc tánh ?sắc tánh tức thị diệc vô căn bổn ,sắc tánh bất tại sắc nội 、bất tại sắc ngoại 、bất tại trung gian ,đãn dĩ ức tưởng phân biệt 。sắc tại khả kiến xứ ,nhãn căn thanh tịnh ,dĩ ý thức tướng ứng ,kiến hiện tại sắc cố số danh sắc tánh 。thí như kính trung diện tượng ,nhược/nhã kính minh tịnh tức sanh sắc tướng ,kính trung sắc vô quyết định tướng 。kính trung vô nhân nhi kiến sắc tượng ,đãn dĩ ngoại hữu kính ,nội khởi sắc tướng ,như thị nhãn tánh thanh tịnh sở duyên chi sắc tại khả kiến xứ 。như kính trung tượng số danh sắc tánh ,sắc Vô tánh tướng vô hình tánh ,vô quyết định tánh thị danh sắc tánh ,chư sắc tướng vô ngã cố số danh sắc tánh ,tùy chúng sanh sở tri cố ,thuyết danh sắc tánh 。 「若菩薩知是色性,即知無性是色性,無生性是色性,無作性是色性。何以故?是色性不過去不未來不現在,示無所有性,示虛妄性,示假名性,名為色性。如是觀察選擇色性,是菩薩正觀察選擇眼識性。 「nhược/nhã Bồ Tát tri thị sắc tánh ,tức tri Vô tánh thị sắc tánh ,vô sanh tánh thị sắc tánh ,vô tác tánh thị sắc tánh 。hà dĩ cố ?thị sắc tánh bất quá khứ bất vị lai bất hiện tại ,thị vô sở hữu tánh ,thị hư vọng tánh ,thị giả danh tánh ,danh vi sắc tánh 。như thị quan sát tuyển trạch sắc tánh ,thị Bồ Tát chánh quan sát tuyển trạch nhãn thức tánh 。 「所謂眼識中無眼識,無眼識性無有常性,眼識性無有根本、無決定法,眼識性無所示。是眼識性非合非散無有根本,但以先業因緣起,屬現在緣,繫色緣故數名眼識性,隨凡夫顛倒心故數名眼識性,賢聖通達眼識性即是非性。何以故?眼識性無決定故,從眾因緣生,屬諸因緣故數名眼識性。識所行處是眼識性,是識無決定故。說無決定相,無生故,示虛妄故,能分別色相故,能示緣故。 「sở vị nhãn thức trung vô nhãn thức ,vô nhãn thức tánh vô hữu thường tánh ,nhãn thức tánh vô hữu căn bản 、vô quyết định pháp ,nhãn thức tánh vô sở thị 。thị nhãn thức tánh phi hợp phi tán vô hữu căn bản ,đãn dĩ tiên nghiệp nhân duyên khởi ,chúc hiện tại duyên ,hệ sắc duyên cố số danh nhãn thức tánh ,tùy phàm phu điên đảo tâm cố số danh nhãn thức tánh ,hiền thánh thông đạt nhãn thức tánh tức thị phi tánh 。hà dĩ cố ?nhãn thức tánh vô quyết định cố ,tùng chúng nhân duyên sanh ,chúc chư nhân duyên cố số danh nhãn thức tánh 。thức sở hành xử thị nhãn thức tánh ,thị thức vô quyết định cố 。thuyết vô quyết định tướng ,vô sanh cố ,thị hư vọng cố ,năng phân biệt sắc tướng cố ,năng thị duyên cố 。 「說是眼識性,隨眾生所知,如來方便分別,破壞和合一相故。說是十八性示識無決定相,但眼清淨能知色相,二法和合故說眼識性,示眼識實相故說眼識性。眼識性者示眼所行處,能識色是眼識,性即是說無性。何以故?智者眼識性中,求眼識性相不可得,眼識性中,亦不得眼識性根本。所以者何?無決定性是眼識性,眼識性者以假名說,所說性者即是說不取義,能有所見處是眼識,意業起是眼識相,故名為眼識。 「thuyết thị nhãn thức tánh ,tùy chúng sanh sở tri ,Như Lai phương tiện phân biệt ,phá hoại hòa hợp nhất tướng cố 。thuyết thị thập bát tánh thị thức vô quyết định tướng ,đãn nhãn thanh tịnh năng tri sắc tướng ,nhị Pháp hòa hợp cố thuyết nhãn thức tánh ,thị nhãn thức thật tướng cố thuyết nhãn thức tánh 。nhãn thức tánh giả thị nhãn sở hạnh xứ/xử ,năng thức sắc thị nhãn thức ,tánh tức thị thuyết Vô tánh 。hà dĩ cố ?trí giả nhãn thức tánh trung ,cầu nhãn thức tánh tướng bất khả đắc ,nhãn thức tánh trung ,diệc bất đắc nhãn thức tánh căn bản 。sở dĩ giả hà ?vô quyết định tánh thị nhãn thức tánh ,nhãn thức tánh giả dĩ giả danh thuyết ,sở thuyết tánh giả tức thị thuyết bất thủ nghĩa ,năng hữu sở kiến xứ/xử thị nhãn thức ,ý nghiệp khởi thị nhãn thức tướng ,cố danh vi nhãn thức 。 「眼性、色性、眼識性,以是性門,說三事和合,以知諸緣相故,即是離諸性義。所謂是眼性、是色性、是眼識性,有如是數,得令眾生入於實道。此中實無眼性、色性、眼識性,諸如來說是知見諸性相,方便分別說是諸性。若人通達是諸性方便者,則知三性無性。何以故?諸性中無性相故,諸性中相不可得故。耳性、聲性、耳識性,鼻性、香性、鼻識性,舌性、味性、舌識性,身性、觸性、身識性,皆亦如是。 「nhãn tánh 、sắc tánh 、nhãn thức tánh ,dĩ thị tánh môn ,thuyết tam sự hòa hợp ,dĩ tri chư duyên tướng cố ,tức thị ly chư tánh nghĩa 。sở vị thị nhãn tánh 、thị sắc tánh 、thị nhãn thức tánh ,hữu như thị số ,đắc lệnh chúng sanh nhập ư thật đạo 。thử trung thật vô nhãn tánh 、sắc tánh 、nhãn thức tánh ,chư Như Lai thuyết thị tri kiến chư tánh tướng ,phương tiện phân biệt thuyết thị chư tánh 。nhược/nhã nhân thông đạt thị chư tánh phương tiện giả ,tức tri tam tánh Vô tánh 。hà dĩ cố ?chư tánh trung Vô tánh tướng cố ,chư tánh trung tướng bất khả đắc cố 。nhĩ tánh 、thanh tánh 、nhĩ thức tánh ,Tỳ tánh 、hương tánh 、tị thức tánh ,thiệt tánh 、vị tánh 、thiệt thức tánh ,thân tánh 、xúc tánh 、thân thức tánh ,giai diệc như thị 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩觀擇意性?菩薩作是念:『意性無決定,根本無所有故,意性中無意性,無決定性是意性。』譬如諸種子種於大地,因於水潤,得日得風,漸漸芽出。芽不從種子出,種子亦不與芽和合,芽生則種子壞,種子不離芽,芽不離種子,芽中無種子。意性亦如是,能起意業故,示意識故,如種示芽,得名意性。離意性則無意,意性不能知意,假名字故說為意性。是意性不在意內、不在意外、不在中間,但以先業因緣故起,識是意業故,知所緣故,諸性名字合故,現在緣起故,數名意性,即是不決定意業相,即是眾緣和合相。亦說意性從和合起,隨眾生所知,於第一義中無有意性。何以故?根本無所有故,無生是意性,生無所有故。意性即是世俗語,第一義中決定無意性,過去未來現在不可得。智者通達無性是意性。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán trạch ý tánh ?Bồ Tát tác thị niệm :『ý tánh vô quyết định ,căn bản vô sở hữu cố ,ý tánh trung vô ý tánh ,vô quyết định tánh thị ý tánh 。』thí như chư chủng tử chủng ư Đại địa ,nhân ư thủy nhuận ,đắc nhật đắc phong ,tiệm tiệm nha xuất 。nha bất tùng chủng tử xuất ,chủng tử diệc bất dữ nha hòa hợp ,nha sanh tức chủng tử hoại ,chủng tử bất ly nha ,nha bất ly chủng tử ,nha trung vô chủng tử 。ý tánh diệc như thị ,năng khởi ý nghiệp cố ,thị ý thức cố ,như chủng thị nha ,đắc danh ý tánh 。ly ý tánh tức vô ý ,ý tánh bất năng trai ý ,giả danh tự cố thuyết vi ý tánh 。thị ý tánh bất tại ý nội 、bất tại ý ngoại 、bất tại trung gian ,đãn dĩ tiên nghiệp nhân duyên cố khởi ,thức thị ý nghiệp cố ,tri sở duyên cố ,chư tánh danh tự hợp cố ,hiện tại duyên khởi cố ,số danh ý tánh ,tức thị bất quyết định ý nghiệp tướng ,tức thị chúng duyên hòa hợp tướng 。diệc thuyết ý tánh tùng hòa hợp khởi ,tùy chúng sanh sở tri ,ư đệ nhất nghĩa trung vô hữu ý tánh 。hà dĩ cố ?căn bản vô sở hữu cố ,vô sanh thị ý tánh ,sanh vô sở hữu cố 。ý tánh tức thị thế tục ngữ ,đệ nhất nghĩa trung quyết định vô ý tánh ,quá khứ vị lai hiện tại bất khả đắc 。trí giả thông đạt Vô tánh thị ý tánh 。 「諸菩薩觀擇法性,無性是法性,法性無自性,自性不可得,無決定性是法性,法性根本不可得故,決定事亦不可得故。但為起顛倒眾生虛妄結縛,有所知故,說言法性,欲令眾生入無性故,故說是法性。何以故?法性中無法性相,是法性從眾緣生,眾緣生法即無自性,諸因緣中無有自性,諸因緣皆從眾緣和合顛倒故相續而生。如來於此欲教化眾生說是法性,以世俗語言示無性法,是法性不在內不在外不在中間,但令眾生知見善不善法,以法性說離一切法相知見,畢竟空相故。說畢竟空即是法性。何以故?無所有是法性,法性中無決定有相。譬如虛空無決定相而數名虛空,法性亦如是無決定相。破法相故說名法性,法性即是無性。何以故?是法性不在過去不在未來不在現在,但屬眾緣與緣合故,數名法性說名法性,如眾生所知故。智者證知無性是法性,法性非合非散,法性中無法性相無多無少,以示性方便故,說法性名為性。 「chư Bồ-tát quán trạch pháp tánh ,Vô tánh thị pháp tánh ,pháp tánh vô tự tánh ,tự tánh bất khả đắc ,vô quyết định tánh thị pháp tánh ,pháp tánh căn bản bất khả đắc cố ,quyết định sự diệc bất khả đắc cố 。đãn vi khởi điên đảo chúng sanh hư vọng kết phược ,hữu sở tri cố ,thuyết ngôn pháp tánh ,dục lệnh chúng sanh nhập Vô tánh cố ,cố thuyết thị pháp tánh 。hà dĩ cố ?pháp tánh trung vô pháp tánh tướng ,thị pháp tánh tùng chúng duyên sanh ,chúng duyên sanh pháp tức vô tự tánh ,chư nhân duyên trung vô hữu tự tánh ,chư nhân duyên giai tùng chúng duyên hòa hợp điên đảo cố tướng tục nhi sanh 。Như Lai ư thử dục giáo hóa chúng sanh thuyết thị pháp tánh ,dĩ thế tục ngữ ngôn thị Vô tánh Pháp ,thị pháp tánh bất tại nội bất tại ngoại bất tại trung gian ,đãn lệnh chúng sanh tri kiến thiện bất thiện Pháp ,dĩ pháp tánh thuyết ly nhất thiết pháp tướng tri kiến ,tất cánh không tướng cố 。thuyết tất cánh không tức thị pháp tánh 。hà dĩ cố ?vô sở hữu thị pháp tánh ,pháp tánh trung vô quyết định hữu tướng 。thí như hư không vô quyết định tướng nhi số danh hư không ,pháp tánh diệc như thị vô quyết định tướng 。phá Pháp tướng cố thuyết danh pháp tánh ,pháp tánh tức thị Vô tánh 。hà dĩ cố ?thị pháp tánh bất tại quá khứ bất tại vị lai bất tại hiện tại ,đãn chúc chúng duyên dữ duyên hợp cố ,số danh pháp tánh thuyết danh pháp tánh ,như chúng sanh sở tri cố 。trí giả chứng tri Vô tánh thị pháp tánh ,pháp tánh phi hợp phi tán ,pháp tánh trung vô pháp tánh tướng vô đa vô thiểu ,dĩ thị tánh phương tiện cố ,thuyết Pháp tánh danh vi tánh 。 「若行者實通達是法性相,即知見無性,是三界法性中無分別相,眾因緣和合故,分別諸法故,說是法性,示無決定性是法性。智者非以法性相故見法性,法性是無生相。何以故?法性中無有相。智者通達無相是法性,法性中無分別相,無相無分別故說名法性。法性中無有住處,無處無起無住無依止,是法性從本已來不生故,是法性無有生者。何以故?法性中無性故。又法性不以合故有,無合無散,無作無決定,名為法性。菩薩摩訶薩觀擇法性如是,所謂無性是法性。 「nhược/nhã hành giả thật thông đạt thị pháp tánh tướng ,tức tri kiến Vô tánh ,thị tam giới pháp tánh trung vô phân biệt tướng ,chúng nhân duyên hòa hợp cố ,phân biệt chư Pháp cố ,thuyết thị pháp tánh ,thị vô quyết định tánh thị pháp tánh 。trí giả phi dĩ pháp tánh tướng cố kiến pháp tánh ,pháp tánh thị vô sanh tướng 。hà dĩ cố ?pháp tánh trung vô hữu tướng 。trí giả thông đạt vô tướng thị pháp tánh ,pháp tánh trung vô phân biệt tướng ,vô tướng vô phân biệt cố thuyết danh pháp tánh 。pháp tánh trung vô hữu trụ xứ ,vô xứ/xử vô khởi vô trụ vô y chỉ ,thị pháp tánh tùng bổn dĩ lai bất sanh cố ,thị pháp tánh vô hữu sanh giả 。hà dĩ cố ?pháp tánh trung Vô tánh cố 。hựu pháp tánh bất dĩ hợp cố hữu ,vô hợp vô tán ,vô tác vô quyết định ,danh vi pháp tánh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát quán trạch pháp tánh như thị ,sở vị Vô tánh thị pháp tánh 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩觀擇意識性?菩薩摩訶薩作是念:『不生性是意識性,不決定性是意識性,意識性無根本,無有定法,以意識性示無性相。何以故?意識性中,意識性不可得,是意識性虛妄無所有,顛倒相應以意為首,識諸法故名為意識,隨凡夫所行故,說意識性。』賢聖觀知非性是意識性,虛妄無所有是意識性。但示因緣法故,以意為首故,識諸緣合故,說為意識性,隨眾生所知故如是說。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán trạch ý thức tánh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『bất sanh tánh thị ý thức tánh ,bất quyết định tánh thị ý thức tánh ,ý thức tánh vô căn bổn ,vô hữu định pháp ,dĩ ý thức tánh thị Vô tánh tướng 。hà dĩ cố ?ý thức tánh trung ,ý thức tánh bất khả đắc ,thị ý thức tánh hư vọng vô sở hữu ,điên đảo tướng ứng dĩ ý vi thủ ,thức chư Pháp cố danh vi ý thức ,tùy phàm phu sở hạnh cố ,thuyết ý thức tánh 。』hiền thánh quán tri phi tánh thị ý thức tánh ,hư vọng vô sở hữu thị ý thức tánh 。đãn thị nhân duyên pháp cố ,dĩ ý vi thủ cố ,thức chư duyên hợp cố ,thuyết vi ý thức tánh ,tùy chúng sanh sở tri cố như thị thuyết 。 「智者知非性是意識性,從眾因緣生,憶想分別起,無有性相,即是第一義中無性相義。世俗法中為引導眾生故,說是意識性,欲令眾生知無性是意識性,但以小法壞離諸性故,說是意識性。何以故?聖人求之不可得,意識性不在意識性內,不在意識性外,不在中間,智者通達不合性是意識,意識不知意性,意性不知意識,但眾因緣生,從顛倒起,以意為首,知於諸緣二事和合故,著虛妄故,從覺觀起示眾生識相故,說名意識性。是意識不在過去不在未來不在現在,是意識無所從來亦無所去無有住處,從本已來不生相。意識中無根本定法。何以故?是意識性相即是無二相,即是無相,是相不以二相故有,無所示性是意識性。 「trí giả tri phi tánh thị ý thức tánh ,tùng chúng nhân duyên sanh ,ức tưởng phân biệt khởi ,vô hữu tánh tướng ,tức thị đệ nhất nghĩa trung Vô tánh tướng nghĩa 。thế tục Pháp trung vi dẫn đạo chúng sanh cố ,thuyết thị ý thức tánh ,dục lệnh chúng sanh tri Vô tánh thị ý thức tánh ,đãn dĩ tiểu pháp hoại ly chư tánh cố ,thuyết thị ý thức tánh 。hà dĩ cố ?Thánh nhân cầu chi bất khả đắc ,ý thức tánh bất tại ý thức tánh nội ,bất tại ý thức tánh ngoại ,bất tại trung gian ,trí giả thông đạt bất hợp tánh thị ý thức ,ý thức bất tri ý tánh ,ý tánh bất tri ý thức ,đãn chúng nhân duyên sanh ,tùng điên đảo khởi ,dĩ ý vi thủ ,tri ư chư duyên nhị sự hòa hợp cố ,trước/trứ hư vọng cố ,tùng giác quán khởi thị chúng sanh thức tướng cố ,thuyết danh ý thức tánh 。thị ý thức bất tại quá khứ bất tại vị lai bất tại hiện tại ,thị ý thức vô sở tòng lai diệc vô sở khứ vô hữu trụ xứ ,tùng bổn dĩ lai bất sanh tướng 。ý thức trung vô căn bản định Pháp 。hà dĩ cố ?thị ý thức tánh tướng tức thị vô nhị tướng ,tức thị vô tướng ,thị tướng bất dĩ nhị tướng cố hữu ,vô sở thị tánh thị ý thức tánh 。 「智者通達意識性,是意識性,不在一切法中,無處無方,不與法若合若散。聖人通達不生相是意識性,是意識性無來無去無緣。何以故?第一義中意識性無緣,不可得不可示故。智者通達意識性,是不作是意識性,作者不可得故,無生是意識性,生相無所有故。 「trí giả thông đạt ý thức tánh ,thị ý thức tánh ,bất tại nhất thiết pháp trung ,vô xứ/xử vô phương ,bất dữ Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。Thánh nhân thông đạt bất sanh tướng thị ý thức tánh ,thị ý thức tánh vô lai vô khứ vô duyên 。hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa trung ý thức tánh vô duyên ,bất khả đắc bất khả thị cố 。trí giả thông đạt ý thức tánh ,thị bất tác thị ý thức tánh ,tác giả bất khả đắc cố ,vô sanh thị ý thức tánh ,sanh tướng vô sở hữu cố 。 「持世!菩薩摩訶薩如是觀擇意識性。諸菩薩作是觀時,觀擇欲界、色界、無色界,皆是無生性無所有性。云何為觀?所謂欲界中無欲界,色界中無色界,無色界中無無色界。以界示無界法,為取欲界相者示是欲界,為取色界相者示是色界,為取無色界相者示是無色界。以界寄說無界,如智者所知,無所有界是欲界、色界、無色界。智者不得欲界、色界、無色界,是三界皆無根本無有定法,從眾緣起,是故智者知見無界是三界。此中無有界相,是三界皆虛妄合顛倒行。何以故?智者不得三界,不說三界,若過去若未來若現在。賢聖通達是三界虛妄無所有,無自性離諸法,但是顛倒起,為斷眾生顛倒故,知見三界故,如來分別說三界相,欲令眾生知無界義故,說三界非以性相有,智者知見三界相是無界相。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quán trạch ý thức tánh 。chư Bồ-tát tác thị quán thời ,quán trạch dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,giai thị vô sanh tánh vô sở hữu tánh 。vân hà vi quán ?sở vị dục giới trung vô dục giới ,sắc giới trung vô sắc giới ,vô sắc giới trung vô vô sắc giới 。dĩ giới thị vô giới Pháp ,vi thủ dục giới tướng giả thị thị dục giới ,vi thủ sắc giới tướng giả thị thị sắc giới ,vi thủ vô sắc giới tướng giả thị thị vô sắc giới 。dĩ giới kí thuyết vô giới ,như trí giả sở tri ,vô sở hữu giới thị dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。trí giả bất đắc dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,thị tam giới giai vô căn bổn vô hữu định pháp ,tùng chúng duyên khởi ,thị cố trí giả tri kiến vô giới thị tam giới 。thử trung vô hữu giới tướng ,thị tam giới giai hư vọng hợp điên đảo hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?trí giả bất đắc tam giới ,bất thuyết tam giới ,nhược/nhã quá khứ nhược/nhã vị lai nhược/nhã hiện tại 。hiền thánh thông đạt thị tam giới hư vọng vô sở hữu ,vô tự tánh ly chư Pháp ,đãn thị điên đảo khởi ,vi đoạn chúng sanh điên đảo cố ,tri kiến tam giới cố ,Như Lai phân biệt thuyết tam giới tướng ,dục lệnh chúng sanh tri vô giới nghĩa cố ,thuyết tam giới phi dĩ tánh tướng hữu ,trí giả tri kiến tam giới tướng thị vô giới tướng 。 「持世!菩薩摩訶薩如是觀時,觀眾生性、我性即是虛空性、無所有性、無生性。何以故?眾生性、我性、虛空性無別無異,如是諸性皆虛空出,但從眾緣生故名之為性,此中決定無性相。何以故?虛空中無一定性相,是諸性相皆入虛空,是無所有義。譬如虛空無性,是法畢竟離相無所有相,一切諸性亦如是離性相,諸性中無性相,性相不在內不在外不在中間。性中無有性,性中不攝性,性不依止性,一切性無所依止,一切性不生。智者於諸性中,不得生性,不得滅性,不得住性,一切諸性,不生不起不住,從本已來不可得。智者不貪不著諸性假名,不受不念,是故智者,通達知見一切諸性皆是無生相。若是無生相即無有滅,第一義中一切諸性不可得,世俗法故分別說諸性,第一義中不說諸性,智者知見通達一切諸性如第一義。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quán thời ,quán chúng sanh tánh 、ngã tánh tức thị hư không tánh 、vô sở hữu tánh 、vô sanh tánh 。hà dĩ cố ?chúng sanh tánh 、ngã tánh 、hư không tánh vô biệt vô dị ,như thị chư tánh giai hư không xuất ,đãn tùng chúng duyên sanh cố danh chi vi tánh ,thử trung quyết định Vô tánh tướng 。hà dĩ cố ?hư không trung vô nhất định tánh tướng ,thị chư tánh tướng giai nhập hư không ,thị vô sở hữu nghĩa 。thí như hư không Vô tánh ,thị pháp tất cánh ly tướng vô sở hữu tướng ,nhất thiết chư tánh diệc như thị ly tánh tướng ,chư tánh trung Vô tánh tướng ,tánh tướng bất tại nội bất tại ngoại bất tại trung gian 。tánh trung vô hữu tánh ,tánh trung bất nhiếp tánh ,tánh bất y chỉ tánh ,nhất thiết tánh vô sở y chỉ ,nhất thiết tánh bất sanh 。trí giả ư chư tánh trung ,bất đắc sanh tánh ,bất đắc diệt tánh ,bất đắc trụ tánh ,nhất thiết chư tánh ,bất sanh bất khởi bất trụ ,tùng bổn dĩ lai bất khả đắc 。trí giả bất tham bất trước chư tánh giả danh ,bất thọ/thụ bất niệm ,thị cố trí giả ,thông đạt tri kiến nhất thiết chư tánh giai thị vô sanh tướng 。nhược/nhã thị vô sanh tướng tức vô hữu diệt ,đệ nhất nghĩa trung nhất thiết chư tánh bất khả đắc ,thế tục Pháp cố phân biệt thuyết chư tánh ,đệ nhất nghĩa trung bất thuyết chư tánh ,trí giả tri kiến thông đạt nhất thiết chư tánh như đệ nhất nghĩa 。 「持世!菩薩摩訶薩如是觀擇通達十八性,及三界眾生性、我性、虛空性。諸菩薩如是觀擇通達時,不得性不見性,亦通達一切諸性假名字,亦信解諸入一切性是無性,亦知分別諸性。以世俗故分別說諸性,令一切諸性入第一義中,亦善通達無性方便,亦為眾生分別說諸性,亦令眾生善住諸性。以世俗語言為眾生說無性法,亦不以二相示諸性,雖知一切諸性無二,亦以方便說諸性從因緣起。雖以世俗言說引導眾生,而示眾生第一義,雖善知分別諸性,而信解通達一切諸性無所有。何以故?持世!如來以第一義故,於性無所得,亦不得諸性相。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quán trạch thông đạt thập bát tánh ,cập tam giới chúng sanh tánh 、ngã tánh 、hư không tánh 。chư Bồ-tát như thị quán trạch thông đạt thời ,bất đắc tánh bất kiến tánh ,diệc thông đạt nhất thiết chư tánh giả danh tự ,diệc tín giải chư nhập nhất thiết tánh thị Vô tánh ,diệc tri phân biệt chư tánh 。dĩ thế tục cố phân biệt thuyết chư tánh ,lệnh nhất thiết chư tánh nhập đệ nhất nghĩa trung ,diệc thiện thông đạt Vô tánh phương tiện ,diệc vi chúng sanh phân biệt thuyết chư tánh ,diệc lệnh chúng sanh thiện trụ/trú chư tánh 。dĩ thế tục ngữ ngôn vi chúng sanh thuyết Vô tánh Pháp ,diệc bất dĩ nhị tướng thị chư tánh ,tuy tri nhất thiết chư tánh vô nhị ,diệc dĩ phương tiện thuyết chư tánh tùng nhân duyên khởi 。tuy dĩ thế tục ngôn thuyết dẫn đạo chúng sanh ,nhi thị chúng sanh đệ nhất nghĩa ,tuy thiện tri phân biệt chư tánh ,nhi tín giải thông đạt nhất thiết chư tánh vô sở hữu 。hà dĩ cố ?trì thế !Như Lai dĩ đệ nhất nghĩa cố ,ư tánh vô sở đắc ,diệc bất đắc chư tánh tướng 。 「持世!我於諸性無所斷無所壞,得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?第一義中無諸性,一切諸性無所有無決定,一切性同虛空,一切性入虛空,一切性無生相,如來通達一切性如是。 「trì thế !ngã ư chư tánh vô sở đoạn vô sở hoại ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa trung vô chư tánh ,nhất thiết chư tánh vô sở hữu vô quyết định ,nhất thiết tánh đồng hư không ,nhất thiết tánh nhập hư không ,nhất thiết tánh vô sanh tướng ,Như Lai thông đạt nhất thiết tánh như thị 。 「持世!如來不說諸性相,亦不說諸法力勢。何以故?若法無所有,不應更說無所有性相。持世!如來亦說無所有性相,此中實無所說性相。持世!是名善分別諸性。菩薩摩訶薩得是善分別,能知一切諸性假名,能知世俗相,能知第一義相,能知諸性決定,能知世諦,能分別諸相,能知隨宜,能知諸相合,能知諸相旨趣,能知諸相所入,能分別諸相,能知諸相無性,能令一切諸性同虛空性,亦於諸性不作差別。於諸性中不得差別不說差別,亦為眾生善說破壞諸性。 「trì thế !Như Lai bất thuyết chư tánh tướng ,diệc bất thuyết chư pháp lực thế 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp vô sở hữu ,bất ưng cánh thuyết vô sở hữu tánh tướng 。trì thế !Như Lai diệc thuyết vô sở hữu tánh tướng ,thử trung thật vô sở thuyết tánh tướng 。trì thế !thị danh thiện phân biệt chư tánh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị thiện phân biệt ,năng tri nhất thiết chư tánh giả danh ,năng tri thế tục tướng ,năng tri đệ nhất nghĩa tướng ,năng tri chư tánh quyết định ,năng tri thế đế ,năng phân biệt chư tướng ,năng tri tùy nghi ,năng tri chư tướng hợp ,năng tri chư tướng chỉ thú ,năng tri chư tướng sở nhập ,năng phân biệt chư tướng ,năng tri chư tướng Vô tánh ,năng lệnh nhất thiết chư tánh đồng hư không tánh ,diệc ư chư tánh bất tác sái biệt 。ư chư tánh trung bất đắc sái biệt bất thuyết sái biệt ,diệc vi chúng sanh thiện thuyết phá hoại chư tánh 。 「持世!譬如工幻師能示眾生種種幻事,令知種種幻相。若有知識親友,語言是幻,說幻實事,是幻虛妄,示顛倒眾生,若有智者則知是幻。 「trì thế !thí như công huyễn sư năng thị chúng sanh chủng chủng huyễn sự ,lệnh tri chủng chủng huyễn tướng 。nhược hữu tri thức thân hữu ,ngữ ngôn thị huyễn ,thuyết huyễn thật sự ,thị huyễn hư vọng ,thị điên đảo chúng sanh ,nhược hữu trí giả tức tri thị huyễn 。 「持世!世間性如幻,諸菩薩摩訶薩入此幻法中,知世間是幻性,世間所行如幻,是人以方便力,示眾生世間如幻。若有知此世間如實相,為說世間虛妄如幻。若有深智利根,不開示之自能得知,知諸法空如幻無實無有根本,知一切法皆誑凡夫,一切法皆繫虛妄緣中。 「trì thế !thế gian tánh như huyễn ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thử huyễn pháp trung ,tri thế gian thị huyễn tánh ,thế gian sở hạnh như huyễn ,thị nhân dĩ phương tiện lực ,thị chúng sanh thế gian như huyễn 。nhược hữu tri thử thế gian như thật tướng ,vi thuyết thế gian hư vọng như huyễn 。nhược hữu thâm trí lợi căn ,bất khai thị chi tự năng đắc tri ,tri chư pháp không như huyễn vô thật vô hữu căn bản ,tri nhất thiết pháp giai cuống phàm phu ,nhất thiết pháp giai hệ hư vọng duyên trung 。 「持世!是故諸菩薩摩訶薩若欲入如是諸性方便,於如是等深經無染無得,說一切諸性知見相,說一切諸性無文字無和合,亦說諸性方便智慧,亦說因緣所作旨趣,亦說一切諸法如實相。所謂世間出世間,有為無為,繫不繫,善知方便旨趣,說第一義世俗義,了義經未了義經,種種因緣解說,於是甚深經中,應勤精進。」 「trì thế !thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục nhập như thị chư tánh phương tiện ,ư như thị đẳng thâm Kinh vô nhiễm vô đắc ,thuyết nhất thiết chư tánh tri kiến tướng ,thuyết nhất thiết chư tánh vô văn tự vô hòa hợp ,diệc thuyết chư tánh phương tiện trí tuệ ,diệc thuyết nhân duyên sở tác chỉ thú ,diệc thuyết nhất thiết chư pháp như thật tướng 。sở vị thế gian xuất thế gian ,hữu vi vô vi ,hệ bất hệ ,thiện tri phương tiện chỉ thú ,thuyết đệ nhất nghĩa thế tục nghĩa ,liễu nghĩa Kinh vị liễu nghĩa Kinh ,chủng chủng nhân duyên giải thuyết ,ư thị thậm thâm Kinh trung ,ưng cần tinh tấn 。」 持世經卷第二 trì thế Kinh quyển đệ nhị 持世經卷第三 trì thế Kinh quyển đệ tam 姚秦龜茲三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Quy Tư Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 持世經十二入品第四 trì thế Kinh thập nhị nhập phẩm đệ tứ 佛告持世:「何謂菩薩摩訶薩善知十二入?菩薩摩訶薩正觀擇十二入時,作是念:『眼中眼入不可得,眼中眼入無決定,又眼入根本不可得。』何以故?眼入從眾緣生顛倒起,以緣色故繫在於色,二法合故有。因色有眼入,因色說眼入,二法相依故說名眼色。所謂眼色,色是眼入門與緣故,眼是色入門與見故,是故說入。以色緣故說眼入,以眼見故說色入,但以世諦故說,其實眼不依色、色不依眼,眼不依眼、色不依色,但從眾緣起,色作緣故說名眼入;又從眾因緣起,眼所知見相故,說名色入。云何為說?隨世俗顛倒法故說,第一義中眼入不可得,色入不可得。智者求諸入,不見有實入。但以凡夫顛倒相應,以二相說是眼入、是色入。是眼入、是色入,即示虛妄入,欲令眾生如實知諸法實相故,說是諸入皆從眾因緣生顛倒相應行,此中諸入實相不可得。何以故?若眼入若色入,不在內不在外不在中間,眼入色入,亦非過去,非未來非現在,但現在因緣知色故說眼入。如凡夫所行,智者通達諸入皆是虛妄無所有,從憶想顛倒分別起,知見非入是入,不說諸入性,諸入無決定相,但以眾因緣生故說。 Phật cáo trì thế :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thập nhị nhập ?Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quán trạch thập nhị nhập thời ,tác thị niệm :『nhãn trung nhãn nhập bất khả đắc ,nhãn trung nhãn nhập vô quyết định ,hựu nhãn nhập căn bản bất khả đắc 。』hà dĩ cố ?nhãn nhập tùng chúng duyên sanh điên đảo khởi ,dĩ duyên sắc cố hệ tại ư sắc ,nhị Pháp hợp cố hữu 。nhân sắc hữu nhãn nhập ,nhân sắc thuyết nhãn nhập ,nhị Pháp tướng y cố thuyết danh nhãn sắc 。sở vị nhãn sắc ,sắc thị nhãn nhập môn dữ duyên cố ,nhãn thị sắc nhập môn dữ kiến cố ,thị cố thuyết nhập 。dĩ sắc duyên cố thuyết nhãn nhập ,dĩ nhãn kiến cố thuyết sắc nhập ,đãn dĩ thế đế cố thuyết ,kỳ thật nhãn bất y sắc 、sắc bất y nhãn ,nhãn bất y nhãn 、sắc bất y sắc ,đãn tùng chúng duyên khởi ,sắc tác duyên cố thuyết danh nhãn nhập ;hựu tùng chúng nhân duyên khởi ,nhãn sở tri kiến tướng cố ,thuyết danh sắc nhập 。vân hà vi thuyết ?tùy thế tục điên đảo Pháp cố thuyết ,đệ nhất nghĩa trung nhãn nhập bất khả đắc ,sắc nhập bất khả đắc 。trí giả cầu chư nhập ,bất kiến hữu thật nhập 。đãn dĩ phàm phu điên đảo tướng ứng ,dĩ nhị tướng thuyết thị nhãn nhập 、thị sắc nhập 。thị nhãn nhập 、thị sắc nhập ,tức thị hư vọng nhập ,dục lệnh chúng sanh như thật tri chư pháp thật tướng cố ,thuyết thị chư nhập giai tùng chúng nhân duyên sanh điên đảo tướng ứng hạnh/hành/hàng ,thử trung chư nhập thật tướng bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhãn nhập nhược/nhã sắc nhập ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại trung gian ,nhãn nhập sắc nhập ,diệc phi quá khứ ,phi vị lai phi hiện tại ,đãn hiện tại nhân duyên tri sắc cố thuyết nhãn nhập 。như phàm phu sở hạnh ,trí giả thông đạt chư nhập giai thị hư vọng vô sở hữu ,tùng ức tưởng điên đảo phân biệt khởi ,tri kiến phi nhập thị nhập ,bất thuyết chư nhập tánh ,chư nhập vô quyết định tướng ,đãn dĩ chúng nhân duyên sanh cố thuyết 。 「如來說是諸入知見相,所謂是諸入虛妄無所有,屬諸因緣顛倒相應行,諸入無有作者,無使作者,眼入不知不分別色入,色入亦不知不分別眼入,二俱離相。若法離相,此中不可分別說是入相,皆從因緣生,如凡夫顛倒,如賢聖所通達,是眼入色入,無生無滅,不來不去相,眼不知眼、眼不分別眼,色不知色、色不分別色。何以故?二俱空故,二皆離故。眼不知眼性,色亦不知色性,眼色皆無性無法,此中無一決定相。眼不自作,眼亦不自知,色亦不自作,色亦不自知,二俱無所有故。眼不作是念我是眼,色亦不作是念我是色,眼色性如幻性,以虛妄假名故,說是眼是色。諸菩薩摩訶薩觀擇眼入色入如是,耳聲、鼻香、舌味、身觸亦如是。 「Như Lai thuyết thị chư nhập tri kiến tướng ,sở vị thị chư nhập hư vọng vô sở hữu ,chúc chư nhân duyên điên đảo tướng ứng hạnh/hành/hàng ,chư nhập vô hữu tác giả ,vô sử tác giả ,nhãn nhập bất tri bất phân biệt sắc nhập ,sắc nhập diệc bất tri bất phân biệt nhãn nhập ,nhị câu ly tướng 。nhược/nhã Pháp ly tướng ,thử trung bất khả phân biệt thuyết thị nhập tướng ,giai tùng nhân duyên sanh ,như phàm phu điên đảo ,như hiền thánh sở thông đạt ,thị nhãn nhập sắc nhập ,vô sanh vô diệt ,bất lai bất khứ tướng ,nhãn bất tri nhãn 、nhãn bất phân biệt nhãn ,sắc bất tri sắc 、sắc bất phân biệt sắc 。hà dĩ cố ?nhị câu không cố ,nhị giai ly cố 。nhãn bất tri nhãn tánh ,sắc diệc bất tri sắc tánh ,nhãn sắc giai Vô tánh vô Pháp ,thử trung vô nhất quyết định tướng 。nhãn bất tự tác ,nhãn diệc bất tự tri ,sắc diệc bất tự tác ,sắc diệc bất tự tri ,nhị câu vô sở hữu cố 。nhãn bất tác thị niệm ngã thị nhãn ,sắc diệc bất tác thị niệm ngã thị sắc ,nhãn sắc tánh như huyễn tánh ,dĩ hư vọng giả danh cố ,thuyết thị nhãn thị sắc 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quán trạch nhãn nhập sắc nhập như thị ,nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc diệc như thị 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩觀擇意入?菩薩摩訶薩觀擇意入時,作是念:『意入中意入不可得,意無決定入相,意入無根本。何以故?意入即是眾因緣生,從顛倒起,繫法入緣,二法和合能有所作,是意入因法、入起因法、入可分別說。是二相依,意是法入處,意是法入門,法入是意入門,是故說名法入,緣法入門故說是意入,示意相門故說是法入。以世諦故說,其實意不依法法不依意,因緣生故以諸法為緣故說意入,因緣生故示意相故說法入。隨世諦顛倒故說,第一義中意入不可得,法入亦不可得,智者求諸入不見有實。但凡夫顛倒相應,以二相說是意入是法入。』是意入法入虛妄無所有,如來如實通達故示是諸入。如是諸入從因緣生,顛倒相應行,此中意入法入實不可得。又意入法入不在內不在外不在中間。又意入非過去非未來非現在,但能覺現在因緣故,說意入法入,隨凡夫心故說。智者通達是意入法入虛妄無所有,從憶想顛倒分別起,非入是入。何以故?諸入中無決定入相。智者通達是諸入虛妄無所有,意入法入自性不可得,亦不得是意入法入所起實相,是意入法入但因緣生。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán trạch ý nhập ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán trạch ý nhập thời ,tác thị niệm :『ý nhập trung ý nhập bất khả đắc ,ý vô quyết định nhập tướng ,ý nhập vô căn bổn 。hà dĩ cố ?ý nhập tức thị chúng nhân duyên sanh ,tùng điên đảo khởi ,hệ pháp nhập duyên ,nhị Pháp hòa hợp năng hữu sở tác ,thị ý nhập nhân Pháp 、nhập khởi nhân Pháp 、nhập khả phân biệt thuyết 。thị nhị tướng y ,ý thị pháp nhập xứ/xử ,ý thị pháp nhập môn ,pháp nhập thị ý nhập môn ,thị cố thuyết danh pháp nhập ,duyên pháp nhập môn cố thuyết thị ý nhập ,thị ý tướng môn cố thuyết thị pháp nhập 。dĩ thế đế cố thuyết ,kỳ thật ý bất y pháp pháp bất y ý ,nhân duyên sanh cố dĩ chư Pháp vi duyên cố thuyết ý nhập ,nhân duyên sanh cố thị ý tướng cố thuyết Pháp nhập 。tùy thế đế điên đảo cố thuyết ,đệ nhất nghĩa trung ý nhập bất khả đắc ,pháp nhập diệc bất khả đắc ,trí giả cầu chư nhập bất kiến hữu thật 。đãn phàm phu điên đảo tướng ứng ,dĩ nhị tướng thuyết thị ý nhập thị pháp nhập 。』thị ý nhập pháp nhập hư vọng vô sở hữu ,Như Lai như thật thông đạt cố thị thị chư nhập 。như thị chư nhập tùng nhân duyên sanh ,điên đảo tướng ứng hạnh/hành/hàng ,thử trung ý nhập pháp nhập thật bất khả đắc 。hựu ý nhập pháp nhập bất tại nội bất tại ngoại bất tại trung gian 。hựu ý nhập phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại ,đãn năng giác hiện tại nhân duyên cố ,thuyết ý nhập pháp nhập ,tùy phàm phu tâm cố thuyết 。trí giả thông đạt thị ý nhập pháp nhập hư vọng vô sở hữu ,tùng ức tưởng điên đảo phân biệt khởi ,phi nhập thị nhập 。hà dĩ cố ?chư nhập trung vô quyết định nhập tướng 。trí giả thông đạt thị chư nhập hư vọng vô sở hữu ,ý nhập pháp nhập tự tánh bất khả đắc ,diệc bất đắc thị ý nhập pháp nhập sở khởi thật tướng ,thị ý nhập pháp nhập đãn nhân duyên sanh 。 「如來說是諸入知見相,是諸入虛妄無所有,顛倒相應行屬諸因緣。意入法入無有作者,無使作者,意入不知不分別法入,法入亦不知不分別意入。何以故?二俱離故,若法離相此中無可分別,是諸入皆從因緣生,隨凡夫顛倒心故說。 「Như Lai thuyết thị chư nhập tri kiến tướng ,thị chư nhập hư vọng vô sở hữu ,điên đảo tướng ứng hạnh/hành/hàng chúc chư nhân duyên 。ý nhập pháp nhập vô hữu tác giả ,vô sử tác giả ,ý nhập bất tri bất phân biệt pháp nhập ,pháp nhập diệc bất tri bất phân biệt ý nhập 。hà dĩ cố ?nhị câu ly cố ,nhược/nhã Pháp ly tướng thử trung vô khả phân biệt ,thị chư nhập giai tùng nhân duyên sanh ,tùy phàm phu điên đảo tâm cố thuyết 。 「如賢聖所通達,意入法入不生不滅不來不去,意入不知意不分別意,法入不知法不分別法,二俱空故二俱離故。意不知意性,法不知法性,是二性無所有,此中無一決定法。意不能成意不能壞意,法不能成法不能壞法,二俱無所有故。意入不作是念我是意入,法入不作是念我是法入,是二俱空皆如幻相,但假名字故分別說。菩薩摩訶薩觀擇意入法入如是。 「như hiền thánh sở thông đạt ,ý nhập pháp nhập bất sanh bất diệt bất lai bất khứ ,ý nhập bất tri ý bất phân biệt ý ,pháp nhập bất tri Pháp bất phân biệt Pháp ,nhị câu không cố nhị câu ly cố 。ý bất tri ý tánh ,Pháp bất tri pháp tánh ,thị nhị tánh vô sở hữu ,thử trung vô nhất quyết định pháp 。ý bất năng thành ý bất năng hoại ý ,Pháp bất năng thành Pháp bất năng hoại pháp ,nhị câu vô sở hữu cố 。ý nhập bất tác thị niệm ngã thị ý nhập ,pháp nhập bất tác thị niệm ngã thị pháp nhập ,thị nhị câu không giai như huyễn tướng ,đãn giả danh tự cố phân biệt thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát quán trạch ý nhập pháp nhập như thị 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩正觀擇內六入、外六入?所謂是十二入皆虛妄,從眾緣生顛倒相應,以二相故有內外用。凡夫不聞真法,不知十二入如實相故,貪著眼入,我是眼入,我所是眼入;貪著色入,我是色入,我所是色入;耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法亦如是,我是意入,我所是意入,我是法入,我所是法入,以貪著故為十二入所縛,馳走往來五道生死不知出道。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quán trạch nội lục nhập 、ngoại lục nhập ?sở vị thị thập nhị nhập giai hư vọng ,tùng chúng duyên sanh điên đảo tướng ứng ,dĩ nhị tướng cố hữu nội ngoại dụng 。phàm phu bất văn chân Pháp ,bất tri thập nhị nhập như thật tướng cố ,tham trước nhãn nhập ,ngã thị nhãn nhập ,ngã sở thị nhãn nhập ;tham trước sắc nhập ,ngã thị sắc nhập ,ngã sở thị sắc nhập ;nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp diệc như thị ,ngã thị ý nhập ,ngã sở thị ý nhập ,ngã thị pháp nhập ,ngã sở thị pháp nhập ,dĩ tham trước cố vi thập nhị nhập sở phược ,trì tẩu vãng lai ngũ đạo sanh tử bất tri xuất đạo 。 「菩薩摩訶薩於此中正觀十二入時,見是十二入虛誑不牢堅,空如幻相,不貪著眼入若我若我所,乃至不貪著法入若我若我所,以不貪著故,不憶念分別。菩薩如是善知十二入。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung chánh quán thập nhị nhập thời ,kiến thị thập nhị nhập hư cuống bất lao kiên ,không như huyễn tướng ,bất tham trước nhãn nhập nhược/nhã ngã nhược/nhã ngã sở ,nãi chí bất tham trước pháp nhập nhược/nhã ngã nhược/nhã ngã sở ,dĩ bất tham trước cố ,bất ức niệm phân biệt 。Bồ Tát như thị thiện tri thập nhị nhập 。 「持世!菩薩摩訶薩得如是諸入方便,於一切十二入中不繫不縛,亦證諸入而能分別諸入,亦以眾緣生法通達十二入,亦以無相相壞十二入,亦不墮是諸入所依道中,亦知諸入性則是無性,亦知諸入方便究竟到邊。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc như thị chư nhập phương tiện ,ư nhất thiết thập nhị nhập trung bất hệ bất phược ,diệc chứng chư nhập nhi năng phân biệt chư nhập ,diệc dĩ chúng duyên sanh pháp thông đạt thập nhị nhập ,diệc dĩ vô tướng tướng hoại thập nhị nhập ,diệc bất đọa thị chư nhập sở y đạo trung ,diệc tri chư nhập tánh tức thị Vô tánh ,diệc tri chư nhập phương tiện cứu cánh đáo biên 。 「持世!譬如機關出水四面俱灑,十二入亦如是,內外因緣能有所作,此中實事不可得。是十二入先業機關所繫故能有所作。 「trì thế !thí như ky quan xuất thủy tứ diện câu sái ,thập nhị nhập diệc như thị ,nội ngoại nhân duyên năng hữu sở tác ,thử trung thật sự bất khả đắc 。thị thập nhị nhập tiên nghiệp ky quan sở hệ cố năng hữu sở tác 。 「持世!所謂入者,是諸凡夫無知見者煩惱所入門。眼是色門,以生愛恚故。色是眼門,以生愛恚故。耳鼻舌身意是法門,以生愛恚故。法是意門,以生愛恚故。如是十二入,與愛恚共合故不知實相。持世!菩薩摩訶薩於此中善知諸入性,知是諸入實相故,不為愛恚所制。持世!菩薩摩訶薩善知諸入如是。 「trì thế !sở vị nhập giả ,thị chư phàm phu vô tri kiến giả phiền não sở nhập môn 。nhãn thị sắc môn ,dĩ sanh ái khuể cố 。sắc thị nhãn môn ,dĩ sanh ái khuể cố 。nhĩ tị thiệt thân ý thị pháp môn ,dĩ sanh ái khuể cố 。Pháp thị ý môn ,dĩ sanh ái khuể cố 。như thị thập nhị nhập ,dữ ái khuể cọng hợp cố bất tri thật tướng 。trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung thiện tri chư nhập tánh ,tri thị chư nhập thật tướng cố ,bất vi ái khuể sở chế 。trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri chư nhập như thị 。 持世經十二因緣品第五 trì thế Kinh thập nhị nhân duyên phẩm đệ ngũ 「持世!何謂菩薩摩訶薩善觀擇十二因緣?菩薩摩訶薩觀擇十二因緣,所謂無有故說名無明,於無明中無法故說名無明,不知明故說名無明。云何不知明?不知無明決定法不可得,是名無明。何以故?說無明因緣諸行,諸行無所有,而凡夫起作故,說無明因緣諸行。從行起故有識生,是故說諸行因緣識。名色二相,是故說識因緣名色。從名色生六入,是故說名色因緣六入。從六入生觸,是故說六入因緣觸。從觸生受,是故說觸因緣受。從受生愛,是故說受因緣愛。從愛生取,是故說愛因緣取。從取生有,是故說取因緣有。從有生生,是故說有因緣生。從生有老死憂悲苦惱聚集,是故說生因緣老死憂悲苦惱聚集。如是大苦惱聚,於此中為集何法?但知顛倒與明相違,無明聚為後身愛,依止喜染求處處生,則是愛集。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện quán trạch thập nhị nhân duyên ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán trạch thập nhị nhân duyên ,sở vị vô hữu cố thuyết danh vô minh ,ư vô minh trung vô Pháp cố thuyết danh vô minh ,bất tri minh cố thuyết danh vô minh 。vân hà bất tri minh ?bất tri vô minh quyết định pháp bất khả đắc ,thị danh vô minh 。hà dĩ cố ?thuyết vô minh nhân duyên chư hạnh ,chư hạnh vô sở hữu ,nhi phàm phu khởi tác cố ,thuyết vô minh nhân duyên chư hạnh 。tùng hạnh/hành/hàng khởi cố hữu thức sanh ,thị cố thuyết chư hạnh nhân duyên thức 。danh sắc nhị tướng ,thị cố thuyết thức nhân duyên danh sắc 。tùng danh sắc sanh lục nhập ,thị cố thuyết danh sắc nhân duyên lục nhập 。tùng lục nhập sanh xúc ,thị cố thuyết lục nhập nhân duyên xúc 。tùng xúc sanh thọ/thụ ,thị cố thuyết xúc nhân duyên thọ/thụ 。tùng thọ sanh ái ,thị cố thuyết thọ/thụ nhân duyên ái 。tùng ái sanh thủ ,thị cố thuyết ái nhân duyên thủ 。tùng thủ sanh hữu ,thị cố thuyết thủ nhân duyên hữu 。tùng hữu sanh sanh ,thị cố thuyết hữu nhân duyên sanh 。tùng sanh hữu lão tử ưu bi khổ não tụ tập ,thị cố thuyết sanh nhân duyên lão tử ưu bi khổ não tụ tập 。như thị đại khổ não tụ ,ư thử trung vi tập hà Pháp ?đãn tri điên đảo dữ minh tướng vi ,vô minh tụ vi hậu thân ái ,y chỉ hỉ nhiễm cầu xứ xứ sanh ,tức thị ái tập 。 「持世!世間如是,為十二因緣所繫縛,盲無眼故,入無明網墮黑闇中。無明為首故,具足起十二因緣。諸菩薩如是思惟觀無明實相,知無明空故本際不可得。何以故?無明無故本際無,智者觀非際是本際,則不分別本際,斷憶想分別故。不貪著無明,知一切法無所有,是法不爾如所說。若說一切法無所有,即是說知見不明,能通達一切法無所有,是為即得明。於此中更無餘明,但知見無明是名為明。云何為知見無明?所謂一切法無所有,一切法無所得,一切法虛妄顛倒,一切法不爾如所說,是名知見無明。知見無明即為是明。何以故?明無所有故。 「trì thế !thế gian như thị ,vi thập nhị nhân duyên sở hệ phược ,manh vô nhãn cố ,nhập vô minh võng đọa hắc ám trung 。vô minh vi thủ cố ,cụ túc khởi thập nhị nhân duyên 。chư Bồ-tát như thị tư duy quán vô minh thật tướng ,tri vô minh không cố bản tế bất khả đắc 。hà dĩ cố ?vô minh vô cố bản tế vô ,trí giả quán phi tế thị bản tế ,tức bất phân biệt bản tế ,đoạn ức tưởng phân biệt cố 。bất tham trước vô minh ,tri nhất thiết pháp vô sở hữu ,thị pháp bất nhĩ như sở thuyết 。nhược/nhã thuyết nhất thiết pháp vô sở hữu ,tức thị thuyết tri kiến bất minh ,năng thông đạt nhất thiết pháp vô sở hữu ,thị vi tức đắc minh 。ư thử trung cánh vô dư minh ,đãn tri kiến vô minh thị danh vi minh 。vân hà vi tri kiến vô minh ?sở vị nhất thiết pháp vô sở hữu ,nhất thiết pháp vô sở đắc ,nhất thiết pháp hư vọng điên đảo ,nhất thiết pháp bất nhĩ như sở thuyết ,thị danh tri kiến vô minh 。tri kiến vô minh tức vi thị minh 。hà dĩ cố ?minh vô sở hữu cố 。 「無明因緣諸行者,諸法無所有,凡夫入無明闇冥中,狂惑作諸行業,是行業無形無處,是無明不能生行業,無法而起作故,說無明因緣諸行業。諸行業無有聚集,若是處若彼處來諸行業,亦非過去亦非未來亦非現在,無明無明性空,行業行業性空,諸行業無所依,但依無明起諸行業。諸行業不依無明,無明不依行業,無明不知無明,行業不知行業,如是無明諸行業,以顛倒故從無明生,此中不得無明,不得諸行業,不得無明性,不得諸行業性,但以闇冥數名闇冥。以是無明闇冥故,分別說行業從無所有法而起作故,無明行業皆無所有。 「vô minh nhân duyên chư hành giả ,chư Pháp vô sở hữu ,phàm phu nhập vô minh ám minh trung ,cuồng hoặc tác chư hành nghiệp ,thị hành nghiệp vô hình vô xứ/xử ,thị vô minh bất năng sanh hành nghiệp ,vô Pháp nhi khởi tác cố ,thuyết vô minh nhân duyên chư hành nghiệp 。chư hành nghiệp vô hữu tụ tập ,nhược/nhã thị xứ nhược/nhã bỉ xứ lai chư hành nghiệp ,diệc phi quá khứ diệc phi vị lai diệc phi hiện tại ,vô minh vô minh tánh không ,hành nghiệp hành nghiệp tánh không ,chư hành nghiệp vô sở y ,đãn y vô minh khởi chư hành nghiệp 。chư hành nghiệp bất y vô minh ,vô minh bất y hành nghiệp ,vô minh bất tri vô minh ,hành nghiệp bất tri hành nghiệp ,như thị vô minh chư hành nghiệp ,dĩ điên đảo cố tùng vô minh sanh ,thử trung bất đắc vô minh ,bất đắc chư hành nghiệp ,bất đắc vô minh tánh ,bất đắc chư hạnh nghiệp tánh ,đãn dĩ ám minh số danh ám minh 。dĩ thị vô minh ám minh cố ,phân biệt thuyết hành nghiệp tùng vô sở hữu Pháp nhi khởi tác cố ,vô minh hành nghiệp giai vô sở hữu 。 「行業因緣識者,識不依行業,亦不離行業生識,行業亦不生識。何以故?行業不知行業,行業亦無持來者,但顛倒眾生從行業生識,是識不在行業內,不在行業外,亦不在中間。是識無有生者,亦無使生者,但緣行業相續不斷故有識生。智者求識相不可得,亦不得識生,識亦不知識,識亦不見識,識不依識。 「hành nghiệp nhân duyên thức giả ,thức bất y hành nghiệp ,diệc bất ly hành nghiệp sanh thức ,hành nghiệp diệc bất sanh thức 。hà dĩ cố ?hành nghiệp bất tri hành nghiệp ,hành nghiệp diệc vô trì lai giả ,đãn điên đảo chúng sanh tùng hành nghiệp sanh thức ,thị thức bất tại hành nghiệp nội ,bất tại hành nghiệp ngoại ,diệc bất tại trung gian 。thị thức vô hữu sanh giả ,diệc vô sử sanh giả ,đãn duyên hành nghiệp tướng tục bất đoạn cố hữu thức sanh 。trí giả cầu thức tướng bất khả đắc ,diệc bất đắc thức sanh ,thức diệc bất tri thức ,thức diệc bất kiến thức ,thức bất y thức 。 「識因緣名色者,名色不依識,亦不離識生名色,是名色亦不從識中來,但緣識故。凡夫闇冥貪著名色,識亦不至名色。智者於此求名色,不可得不可見,是名色無形無方,從憶想分別起,是名色相識因緣故有,識性尚不可得,何況從識緣生名色?若決定得是名色性者,無有是處。 「thức nhân duyên danh sắc giả ,danh sắc bất y thức ,diệc bất ly thức sanh danh sắc ,thị danh sắc diệc bất tùng thức trung lai ,đãn duyên thức cố 。phàm phu ám minh tham trước danh sắc ,thức diệc bất chí danh sắc 。trí giả ư thử cầu danh sắc ,bất khả đắc bất khả kiến ,thị danh sắc vô hình vô phương ,tùng ức tưởng phân biệt khởi ,thị danh sắc tướng thức nhân duyên cố hữu ,thức tánh thượng bất khả đắc ,hà huống tùng thức duyên sanh danh sắc ?nhược/nhã quyết định đắc thị danh sắc tánh giả ,vô hữu thị xứ 。 「名色因緣六入者,是六入因名色起,名在身中,故有出入息利益身及心心數法,是六入皆虛誑無所有,從分別起有顛倒用。 「danh sắc nhân duyên lục nhập giả ,thị lục nhập nhân danh sắc khởi ,danh tại thân trung ,cố hữu xuất nhập tức lợi ích thân cập tâm tâm số Pháp ,thị lục nhập giai hư cuống vô sở hữu ,tùng phân biệt khởi hữu điên đảo dụng 。 「六入因緣觸者,是觸依色而有,觸不觸色。何以故?色無所知,與草木瓦石無異,但從六入起故分別說觸。何以故?六入尚虛妄無所有,何況從六入生觸?觸空無所有,從憶想顛倒起,是觸無方無處,觸空以無觸性故,觸不知六入,六入亦不知觸。 「lục nhập nhân duyên xúc giả ,thị xúc y sắc nhi hữu ,xúc bất xúc sắc 。hà dĩ cố ?sắc vô sở tri ,dữ thảo mộc ngõa thạch vô dị ,đãn tùng lục nhập khởi cố phân biệt thuyết xúc 。hà dĩ cố ?lục nhập thượng hư vọng vô sở hữu ,hà huống tùng lục nhập sanh xúc ?xúc không vô sở hữu ,tùng ức tưởng điên đảo khởi ,thị xúc vô phương vô xứ/xử ,xúc không dĩ vô xúc tánh cố ,xúc bất tri lục nhập ,lục nhập diệc bất tri xúc 。 「觸因緣受者,是受不在觸內,不在觸外,不在中間,是觸亦不餘處持受來,而從觸起受,是觸尚虛妄無所有,何況從觸生受?諸受無一決定相,諸受皆無所有,從顛倒起有顛倒用。 「xúc nhân duyên thọ/thụ giả ,thị thọ/thụ bất tại xúc nội ,bất tại xúc ngoại ,bất tại trung gian ,thị xúc diệc bất dư xứ trì thọ/thụ lai ,nhi tùng xúc khởi thọ/thụ ,thị xúc thượng hư vọng vô sở hữu ,hà huống tùng xúc sanh thọ/thụ ?chư thọ/thụ vô nhất quyết định tướng ,chư thọ/thụ giai vô sở hữu ,tùng điên đảo khởi hữu điên đảo dụng 。 「受因緣愛者,是受不於餘處持愛來,受亦不與愛合,受亦不知愛不分別愛,愛亦不知受不分別受,愛不與受合。是愛亦不依受,亦不離受有愛,受中尚無受相,何況受因緣生愛?愛不在受內不在受外不在中間,愛亦不在愛內亦不在愛外亦不在中間,愛中愛相不可得,是愛但從虛妄憶想顛倒相應故名為愛。是愛非過去未來現在,是愛非以縛相故起,是愛亦非縛相,但以因緣相續不斷故,說受因緣愛。智者知見是愛無處無方,空無牢堅,虛妄無所有。 「thọ/thụ nhân duyên ái giả ,thị thọ/thụ bất ư dư xứ trì ái lai ,thọ/thụ diệc bất dữ ái hợp ,thọ/thụ diệc bất tri ái bất phân biệt ái ,ái diệc bất tri thọ/thụ bất phân biệt thọ/thụ ,ái bất dữ thọ/thụ hợp 。thị ái diệc bất y thọ/thụ ,diệc bất ly thọ/thụ hữu ái ,thọ/thụ trung thượng thị cố tướng ,hà huống thọ/thụ nhân duyên sanh ái ?ái bất tại thọ/thụ nội bất tại thọ/thụ ngoại bất tại trung gian ,ái diệc bất tại ái nội diệc bất tại ái ngoại diệc bất tại trung gian ,ái trung ái tướng bất khả đắc ,thị ái đãn tùng hư vọng ức tưởng điên đảo tướng ứng cố danh vi ái 。thị ái phi quá khứ vị lai hiện tại ,thị ái phi dĩ phược tướng cố khởi ,thị ái diệc phi phược tướng ,đãn dĩ nhân duyên tướng tục bất đoạn cố ,thuyết thọ/thụ nhân duyên ái 。trí giả tri kiến thị ái vô xứ/xử vô phương ,không vô lao kiên ,hư vọng vô sở hữu 。 「愛因緣取者,愛不於餘處持取來,愛不與取合,愛亦不能生取,有愛故說名取,隨因緣和合故說。取不與愛合亦不散,愛不與取合亦不散,取不在愛內不在愛外亦不在中間,愛尚無有,何況愛因緣生取?諸取決定相不可得。智者知見是取虛妄無所有,取中無取相,是取非過去未來現在,取不在取內不在取外不在中間,是取但從顛倒起,因本緣生,今眾緣故有取。無有法若合若散,是取無有根本,無一定法可得。凡夫受是虛妄取,是諸行皆虛妄故。世間為取所繫縛,智者通達是取虛妄空無牢堅,無有根本,無一定法可得。 「ái nhân duyên thủ giả ,ái bất ư dư xứ trì thủ lai ,ái bất dữ thủ hợp ,ái diệc bất năng sanh thủ ,hữu ái cố thuyết danh thủ ,tùy nhân duyên hòa hợp cố thuyết 。thủ bất dữ ái hợp diệc bất tán ,ái bất dữ thủ hợp diệc bất tán ,thủ bất tại ái nội bất tại ái ngoại diệc bất tại trung gian ,ái thượng vô hữu ,hà huống ái nhân duyên sanh thủ ?chư thủ quyết định tướng bất khả đắc 。trí giả tri kiến thị thủ hư vọng vô sở hữu ,thủ trung vô thủ tướng ,thị thủ phi quá khứ vị lai hiện tại ,thủ bất tại thủ nội bất tại thủ ngoại bất tại trung gian ,thị thủ đãn tùng điên đảo khởi ,nhân bổn duyên sanh ,kim chúng duyên cố hữu thủ 。vô hữu Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ,thị thủ vô hữu căn bản ,vô nhất định pháp khả đắc 。phàm phu thọ/thụ thị hư vọng thủ ,thị chư hạnh giai hư vọng cố 。thế gian vi thủ sở hệ phược ,trí giả thông đạt thị thủ hư vọng không vô lao kiên ,vô hữu căn bản ,vô nhất định pháp khả đắc 。 「取因緣有者,是取不持有來,是取不能生有,而說取因緣有,是有不在取內不在取外不在中間。有不依止取,取不與有合亦不散,但以眾緣和合故說取因緣有。取不能生有,取不分別有,取尚虛妄無所有,何況從取因緣生有?有無有持來者,有中有不可得,有不在內有不在外有不在中間,是有非過去未來現在。智者通達是有虛妄,顛倒相應無合無散。有無所知無所分別,是有無處無方,是有無前際無後際無中際,是有非有故、非無故,但隨順十二因緣故說是有。智者通達有相空、無牢堅。 「thủ nhân duyên hữu giả ,thị thủ bất trì hữu lai ,thị thủ bất năng sanh hữu ,nhi thuyết thủ nhân duyên hữu ,thị hữu bất tại thủ nội bất tại thủ ngoại bất tại trung gian 。hữu bất y chỉ thủ ,thủ bất dữ hữu hợp diệc bất tán ,đãn dĩ chúng duyên hòa hợp cố thuyết thủ nhân duyên hữu 。thủ bất năng sanh hữu ,thủ bất phân biệt hữu ,thủ thượng hư vọng vô sở hữu ,hà huống tùng thủ nhân duyên sanh hữu ?hữu vô hữu trì lai giả ,hữu trung hữu bất khả đắc ,hữu bất tại nội hữu bất tại ngoại hữu bất tại trung gian ,thị hữu phi quá khứ vị lai hiện tại 。trí giả thông đạt thị hữu hư vọng ,điên đảo tướng ứng vô hợp vô tán 。hữu vô sở tri vô sở phân biệt ,thị hữu vô xứ/xử vô phương ,thị hữu vô tiền tế vô hậu tế vô trung tế ,thị hữu phi hữu cố 、phi vô cố ,đãn tùy thuận thập nhị nhân duyên cố thuyết thị hữu 。trí giả thông đạt hữu tướng không 、vô lao kiên 。 「有因緣生者,是有不持生來,生亦不與有合亦不散,是生不在有內不在有外不在中間。有不能生生,亦不離有有生,但示十二因緣相續,說有因緣生。有與生非緣非不緣,有尚不可得,何況從有生生?智者通達是生不依於有生,生中無生相,生中無自性,生中無根本,無一定法可得。智者通達是生無性無所有,但示十二因緣和合相續,故說有因緣生。生無有法若合若散,生不在有內不在有外亦不在中間,是生非過去非未來非現在,是生前際後際中際不可得,是生根本不可得,智者通達從眾因緣生,顛倒相應、虛妄無所有、如幻化相。 「hữu nhân duyên sanh giả ,thị hữu bất trì sanh lai ,sanh diệc bất dữ hữu hợp diệc bất tán ,thị sanh bất tại hữu nội bất tại hữu ngoại bất tại trung gian 。hữu bất năng sanh sanh ,diệc bất ly hữu hữu sanh ,đãn thị thập nhị nhân duyên tướng tục ,thuyết hữu nhân duyên sanh 。hữu dữ sanh phi duyên phi bất duyên ,hữu thượng bất khả đắc ,hà huống tùng hữu sanh sanh ?trí giả thông đạt thị sanh bất y ư hữu sanh ,sanh trung vô sanh tướng ,sanh trung vô tự tánh ,sanh trung vô căn bổn ,vô nhất định pháp khả đắc 。trí giả thông đạt thị sanh vô tánh vô sở hữu ,đãn thị thập nhị nhân duyên hòa hợp tướng tục ,cố thuyết hữu nhân duyên sanh 。sanh vô hữu Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ,sanh bất tại hữu nội bất tại hữu ngoại diệc bất tại trung gian ,thị sanh phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại ,thị sanh tiền tế hậu tế trung tế bất khả đắc ,thị sanh căn bản bất khả đắc ,trí giả thông đạt tùng chúng nhân duyên sanh ,điên đảo tướng ứng 、hư vọng vô sở hữu 、như huyễn hóa tướng 。 「生因緣老死憂悲苦惱者,是生不持老死憂悲苦惱來,生亦不能生老死憂悲苦惱。老死憂悲苦惱,不在生內不在生外不在中間。老死憂悲苦惱,亦不依生,以生故老死憂悲苦惱可說,但示眾因緣生法故。生不與老死憂悲苦惱合亦不散,生中生尚不可得,何況生因緣老死苦惱?老死苦惱中老死苦惱不可得。何以故?老死苦惱不在老死苦惱內,亦不在外亦不在中間。老死苦惱非過去非未來非現在,老死苦惱不與老死合亦不散,但顛倒相應眾緣和合,具足十二因緣,故說生因緣老死苦惱。老死苦惱無所依止,老死苦惱決定相不可得,老死苦惱前際後際中際不可得。智者通達老死苦惱,虛妄無所有、顛倒相應、無有根本、不作不起不生。 「sanh nhân duyên lão tử ưu bi khổ não giả ,thị sanh bất trì lão tử ưu bi khổ não lai ,sanh diệc bất năng sanh lão tử ưu bi khổ não 。lão tử ưu bi khổ não ,bất tại sanh nội bất tại sanh ngoại bất tại trung gian 。lão tử ưu bi khổ não ,diệc bất y sanh ,dĩ sanh cố lão tử ưu bi khổ não khả thuyết ,đãn thị chúng nhân duyên sanh Pháp cố 。sanh bất dữ lão tử ưu bi khổ não hợp diệc bất tán ,sanh trung sanh thượng bất khả đắc ,hà huống sanh nhân duyên lão tử khổ não ?lão tử khổ não trung lão tử khổ não bất khả đắc 。hà dĩ cố ?lão tử khổ não bất tại lão tử khổ não nội ,diệc bất tại ngoại diệc bất tại trung gian 。lão tử khổ não phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại ,lão tử khổ não bất dữ lão tử hợp diệc bất tán ,đãn điên đảo tướng ứng chúng duyên hòa hợp ,cụ túc thập nhị nhân duyên ,cố thuyết sanh nhân duyên lão tử khổ não 。lão tử khổ não vô sở y chỉ ,lão tử khổ não quyết định tướng bất khả đắc ,lão tử khổ não tiền tế hậu tế trung tế bất khả đắc 。trí giả thông đạt lão tử khổ não ,hư vọng vô sở hữu 、điên đảo tướng ứng 、vô hữu căn bản 、bất tác bất khởi bất sanh 。 「如是觀十二因緣法,不見因緣法,若過去若未來若現在,亦不見因緣相。但知因緣是無緣,無生無相無作無起無根本,從本已來,一切法無所有故。通達是十二因緣,亦見是十二因緣無有作者受者。若法所從因生,是因無故是法亦無,菩薩隨無明義故,一切法不可得。入如是觀中,無緣即是十二因緣,此中無所生。菩薩觀十二因緣是虛妄生,隨順無明義,通達十二因緣。若法無者是法亦無,是故說隨順無明義,通達十二因緣,無明是不生不作不起、無根本、無一定法、無緣無所有。菩薩爾時不分別是明是無明,無明實相即是明,因無明故一切法無所有,一切法無緣無憶想分別,是故隨順無明義,通達十二因緣。 「như thị quán thập nhị nhân duyên Pháp ,bất kiến nhân duyên pháp ,nhược/nhã quá khứ nhược/nhã vị lai nhược/nhã hiện tại ,diệc bất kiến nhân duyên tướng 。đãn tri nhân duyên thị vô duyên ,vô sanh vô tướng vô tác vô khởi vô căn bổn ,tùng bổn dĩ lai ,nhất thiết pháp vô sở hữu cố 。thông đạt thị thập nhị nhân duyên ,diệc kiến thị thập nhị nhân duyên vô hữu tác giả thọ/thụ giả 。nhược/nhã Pháp sở tùng nhân sanh ,thị nhân vô cố thị pháp diệc vô ,Bồ Tát tùy vô minh nghĩa cố ,nhất thiết pháp bất khả đắc 。nhập như thị quán trung ,vô duyên tức thị thập nhị nhân duyên ,thử trung vô sở sanh 。Bồ Tát quán thập nhị nhân duyên thị hư vọng sanh ,tùy thuận vô minh nghĩa ,thông đạt thập nhị nhân duyên 。nhược/nhã Pháp vô giả thị pháp diệc vô ,thị cố thuyết tùy thuận vô minh nghĩa ,thông đạt thập nhị nhân duyên ,vô minh thị bất sanh bất tác bất khởi 、vô căn bổn 、vô nhất định pháp 、vô duyên vô sở hữu 。Bồ Tát nhĩ thời bất phân biệt thị minh thị vô minh ,vô minh thật tướng tức thị minh ,nhân vô minh cố nhất thiết pháp vô sở hữu ,nhất thiết pháp vô duyên vô ức tưởng phân biệt ,thị cố tùy thuận vô minh nghĩa ,thông đạt thập nhị nhân duyên 。 「持世!是名菩薩摩訶薩十二因緣方便智慧。若菩薩能如是通達十二因緣合散,是名菩薩善得無生智慧。何以故?以生滅觀則不能善知十二因緣,若觀十二因緣集散,是名得無生智慧。若得無生智慧,是名通達十二因緣。 「trì thế !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thập nhị nhân duyên phương tiện trí tuệ 。nhược/nhã Bồ Tát năng như thị thông đạt thập nhị nhân duyên hợp tán ,thị danh Bồ Tát thiện đắc vô sanh trí tuệ 。hà dĩ cố ?dĩ sanh diệt quán tức bất năng thiện tri thập nhị nhân duyên ,nhược/nhã quán thập nhị nhân duyên tập tán ,thị danh đắc vô sanh trí tuệ 。nhược/nhã đắc vô sanh trí tuệ ,thị danh thông đạt thập nhị nhân duyên 。 「持世!是故菩薩摩訶薩欲入通達、欲證無生智慧,應當如是勤行修集是十二因緣智慧,則能觀證十二因緣無生相。 「trì thế !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhập thông đạt 、dục chứng vô sanh trí tuệ ,ứng đương như thị cần hạnh/hành/hàng tu tập thị thập nhị nhân duyên trí tuệ ,tức năng quán chứng thập nhị nhân duyên vô sanh tướng 。 「持世!若菩薩摩訶薩知無生即是十二因緣者,即能得如是十二因緣方便,是人以無生相知見三界,疾得無生法忍。當知是菩薩於諸現在佛得近受阿耨多羅三藐三菩提記,是菩薩不久當得受記次第受記。 「trì thế !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri vô sanh tức thị thập nhị nhân duyên giả ,tức năng đắc như thị thập nhị nhân duyên phương tiện ,thị nhân dĩ vô sanh tướng tri kiến tam giới ,tật đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。đương tri thị Bồ Tát ư chư hiện tại Phật đắc cận thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,thị Bồ Tát bất cửu đương đắc thọ ký thứ đệ thọ kí 。 「持世!如是善人因與受記得安隱心,於一切法旨趣方便中,得智慧光明,是人通達十二因緣是無生,是人得近現在諸佛,是人於諸惡魔無所怖畏,是人度生死流得到陸地,是人得度無明淤泥,是人得到安隱之處。 「trì thế !như thị thiện nhân nhân dữ thọ kí đắc an ổn tâm ,ư nhất thiết Pháp chỉ thú phương tiện trung ,đắc trí tuệ quang minh ,thị nhân thông đạt thập nhị nhân duyên thị vô sanh ,thị nhân đắc cận hiện tại chư Phật ,thị nhân ư chư ác ma vô sở bố úy ,thị nhân độ sanh tử lưu đắc đáo lục địa ,thị nhân đắc độ vô minh ứ nê ,thị nhân đắc đáo an ổn chi xứ/xử 。 「持世!若我今世若我滅後,若聞若信若讀誦若修習是十二因緣方便者,我與是人授記不久當得無生法忍,我亦記是人不久當於現在諸佛所得受阿耨多羅三藐三菩提記。」 「trì thế !nhược/nhã ngã kim thế nhược/nhã ngã diệt hậu ,nhược/nhã văn nhược/nhã tín nhược/nhã độc tụng nhược/nhã tu tập thị thập nhị nhân duyên phương tiện giả ,ngã dữ thị nhân thọ kí bất cửu đương đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,ngã diệc kí thị nhân bất cửu đương ư hiện tại chư Phật sở đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 持世經四念處品第六 trì thế Kinh tứ niệm xứ phẩm đệ lục 佛告持世:「何謂菩薩摩訶薩善知四念處?菩薩摩訶薩觀擇四念處:順身觀身,順受觀受,順心觀心,順法觀法。 Phật cáo trì thế :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri tứ niệm xứ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán trạch tứ niệm xứ :thuận thân quán thân ,thuận thọ/thụ quán thọ/thụ ,thuận tâm quán tâm ,thuận Pháp quán Pháp 。 「何謂為順身觀身、順受心法觀受心法? 「hà vị vi thuận thân quán thân 、thuận thọ/thụ tâm Pháp quán thọ/thụ tâm Pháp ? 「持世!菩薩摩訶薩順身觀身時如實觀身相,所謂是身無常苦如病如瘡,苦惱憂衰動壞之相,是身不淨可惡惡露,身中種種充滿其內,九瘡孔中常流臭穢,身之不淨猶如行廁。如是正觀身時,不得是身一毫清淨無不可惡者,知是身骨體筋纏,皮肉所裹,從本業因緣果報所起集取所縛。何等為集?何等為取?從先因緣起是身,是名為取。今以沐浴飲食衣被床臥被蓐醫藥,是名為集。如是現在因緣為集取所縛,本業果報力故有用。又是身四大所造無決定實,色陰所攝數名為身。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát thuận thân quán thân thời như thật quán thân tướng ,sở vị thị thân vô thường khổ như bệnh như sang ,khổ não ưu suy động hoại chi tướng ,thị thân bất tịnh khả ác ác lộ ,thân trung chủng chủng sung mãn kỳ nội ,cửu sang khổng trung thường lưu xú uế ,thân chi bất tịnh do như hạnh/hành/hàng xí 。như thị chánh quán thân thời ,bất đắc thị thân nhất hào thanh tịnh vô bất khả ác giả ,tri thị thân cốt thể cân triền ,bì nhục sở khoả ,tùng bổn nghiệp nhân duyên quả báo sở khởi tập thủ sở phược 。hà đẳng vi tập ?hà đẳng vi thủ ?tùng tiên nhân duyên khởi thị thân ,thị danh vi thủ 。kim dĩ mộc dục ẩm thực y bị sàng ngọa bị nhục y dược ,thị danh vi tập 。như thị hiện tại nhân duyên vi tập thủ sở phược ,bổn nghiệp quả báo lực cố hữu dụng 。hựu thị thân tứ đại sở tạo vô quyết định thật ,sắc uẩn sở nhiếp số danh vi thân 。 「何故說名為身?能有所作故,說名為身。貪著依止處故,說名為身。隨意有用故,說名為身。從憶想分別起故,說名為身。假合作故,說名為身。與業合故,說名為身。是身不久終歸壞敗,無常無定變異之相。是身不在身內,不在身外,不在中間,是身不知身,亦不見身。是身無作無動無有願求,亦無有心,與草木瓦石等無有異,身中無有決定身相。 「hà cố thuyết danh vi thân ?năng hữu sở tác cố ,thuyết danh vi thân 。tham trước y chỉ xứ cố ,thuyết danh vi thân 。tùy ý hữu dụng cố ,thuyết danh vi thân 。tùng ức tưởng phân biệt khởi cố ,thuyết danh vi thân 。giả hợp tác cố ,thuyết danh vi thân 。dữ nghiệp hợp cố ,thuyết danh vi thân 。thị thân bất cửu chung quy hoại bại ,vô thường vô định biến dị chi tướng 。thị thân bất tại thân nội ,bất tại thân ngoại ,bất tại trung gian ,thị thân bất tri thân ,diệc bất kiến thân 。thị thân vô tác vô động vô hữu nguyện cầu ,diệc vô hữu tâm ,dữ thảo mộc ngõa thạch đẳng vô hữu dị ,thân trung vô hữu quyết định thân tướng 。 「如是正觀擇身,知是無有作者,亦無使作者,是身無前際無後際無中際。是身無一常定堅牢之相,如水沫聚不可撮摩。是身八萬虫之所住處,是身百種諸病之所侵惱,以三苦故是身為苦,無有救者,所謂行苦、壞苦、苦苦,是身眾苦之器。 「như thị chánh quán trạch thân ,tri thị vô hữu tác giả ,diệc vô sử tác giả ,thị thân vô tiền tế vô hậu tế vô trung tế 。thị thân vô nhất thường định kiên lao chi tướng ,như thủy mạt tụ bất khả toát ma 。thị thân bát vạn trùng chi sở trụ xứ ,thị thân bách chủng chư bệnh chi sở xâm não ,dĩ tam khổ cố thị thân vi khổ ,vô hữu cứu giả ,sở vị hạnh/hành/hàng khổ 、hoại khổ 、khổ khổ ,thị thân chúng khổ chi khí 。 「如是正觀身時又復思惟:『是身非我非彼,不得自在不得隨意作是不作是,是身無根本,無一定法可得,是身性空無一決定相。是身虛妄所起,繫於機關作法,從本業因緣起,不應於身中生我我所想,我等不應惜身壽命。』 「như thị chánh quán thân thời hựu phục tư tánh :『thị thân phi ngã phi bỉ ,bất đắc tự tại bất đắc tùy ý tác thị bất tác thị ,thị thân vô căn bổn ,vô nhất định pháp khả đắc ,thị thân tánh không vô nhất quyết định tướng 。thị thân hư vọng sở khởi ,hệ ư ky quan tác pháp ,tùng bổn nghiệp nhân duyên khởi ,bất ưng ư thân trung sanh ngã ngã sở tưởng ,ngã đẳng bất ưng tích thân thọ mạng 。』 「菩薩如是觀時,不得身若合若散,不見有所從來、去有所至、有所住處。不分別是身若過去、若未來、若現在,則不依止身命,不貪惜身若我若我所,常離身受。是菩薩觀身空無我無我所,是身中我我所不可得故,是身相不可得。是菩薩若不得身相,即不願身入,身不起作道。云何為入?是身無有作者無有起者,是身不作不起相,從眾因緣生,是因緣能和合身,而是因緣亦虛誑無所有,顛倒相應空無牢堅。亦以是因緣故是身得生,是因緣亦無生無相。如是觀身即入身無生相中,入已觀身無相,以無相相觀身,知是身無相,相不可得故無生。是身過去相未來相現在相不可得。何以故?是身無根本,無一定法可得,是身若此若彼不可得。如是觀時,知身無所從來亦無所去,即入身不生不滅道。 「Bồ Tát như thị quán thời ,bất đắc thân nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ,bất kiến hữu sở tòng lai 、khứ hữu sở chí 、hữu sở trụ xứ 。bất phân biệt thị thân nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,tức bất y chỉ thân mạng ,bất tham tích thân nhược/nhã ngã nhược/nhã ngã sở ,thường ly thân thọ 。thị Bồ Tát quán thân không vô ngã vô ngã sở ,thị thân trung ngã ngã sở bất khả đắc cố ,thị thân tướng bất khả đắc 。thị Bồ Tát nhược/nhã bất đắc thân tướng ,tức bất nguyện thân nhập ,thân bất khởi tác đạo 。vân hà vi nhập ?thị thân vô hữu tác giả vô hữu khởi giả ,thị thân bất tác bất khởi tướng ,tùng chúng nhân duyên sanh ,thị nhân duyên năng hòa hợp thân ,nhi thị nhân duyên diệc hư cuống vô sở hữu ,điên đảo tướng ứng không vô lao kiên 。diệc dĩ thị nhân duyên cố thị thân đắc sanh ,thị nhân duyên diệc vô sanh vô tướng 。như thị quán thân tức nhập thân vô sanh tướng trung ,nhập dĩ quán thân vô tướng ,dĩ vô tướng tướng quán thân ,tri thị thân vô tướng ,tướng bất khả đắc cố vô sanh 。thị thân quá khứ tướng vị lai tướng hiện tại tướng bất khả đắc 。hà dĩ cố ?thị thân vô căn bổn ,vô nhất định pháp khả đắc ,thị thân nhược/nhã thử nhược/nhã bỉ bất khả đắc 。như thị quán thời ,tri thân vô sở tòng lai diệc vô sở khứ ,tức nhập thân bất sanh bất diệt đạo 。 「持世!菩薩摩訶薩如是順身觀身入如實相,於身欲染則能除斷,疾令其念正住身中,是名順身觀身。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thuận thân quán thân nhập như thật tướng ,ư thân dục nhiễm tức năng trừ đoạn ,tật lệnh kỳ niệm chánh trụ/trú thân trung ,thị danh thuận thân quán thân 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩順受觀受?菩薩摩訶薩觀苦受、樂受、不苦不樂受。見是三受,無所從來亦無所去,但虛妄緣合,本業果報所持顛倒相應,知諸受虛妄,從憶想分別起。菩薩如是觀諸受,不得過去受,不得未來受,不得現在受。是菩薩見過去諸受空,無我無我所,無常無牢堅,無不變異相。如是觀是過去諸受空相,寂滅相無相相,觀未來諸受空,無我無我所,無常無牢無堅,無不變異相。觀未來諸受空相,寂滅相無相相。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thuận thọ/thụ quán thọ/thụ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。kiến thị tam thọ ,vô sở tòng lai diệc vô sở khứ ,đãn hư vọng duyên hợp ,bổn nghiệp quả báo sở trì điên đảo tướng ứng ,tri chư thọ/thụ hư vọng ,tùng ức tưởng phân biệt khởi 。Bồ Tát như thị quán chư thọ/thụ ,bất đắc quá khứ thọ/thụ ,bất đắc vị lai thọ/thụ ,bất đắc hiện tại thọ/thụ 。thị Bồ Tát kiến quá khứ chư thọ/thụ không ,vô ngã vô ngã sở ,vô thường vô lao kiên ,vô bất biến dị tướng 。như thị quán thị quá khứ chư thọ/thụ không tướng ,tịch diệt tướng vô tướng tướng ,quán vị lai chư thọ/thụ không ,vô ngã vô ngã sở ,vô thường vô lao vô kiên ,vô bất biến dị tướng 。quán vị lai chư thọ/thụ không tướng ,tịch diệt tướng vô tướng tướng 。 「是菩薩如是觀時作是念:『諸受無決定相,無有根本無一定法,不相似故,新新生滅無有住時。』菩薩作是念:『是諸受無作亦無作者,但凡夫顛倒相應心中起三種受,屬本業因,今世緣合故有是諸受,是諸受皆空無有牢固,虛妄之法猶如空拳。』如是觀受,心住一處。 「thị Bồ Tát như thị quán thời tác thị niệm :『chư thọ/thụ vô quyết định tướng ,vô hữu căn bản vô nhất định pháp ,bất tương tự cố ,tân tân sanh diệt vô hữu trụ thời 。』Bồ Tát tác thị niệm :『thị chư thọ/thụ vô tác diệc vô tác giả ,đãn phàm phu điên đảo tướng ứng tâm trung khởi tam chủng thọ/thụ ,chúc bổn nghiệp nhân ,kim thế duyên hợp cố hữu thị chư thọ/thụ ,thị chư thọ/thụ giai không vô hữu lao cố ,hư vọng chi Pháp do như không quyền 。』như thị quán thọ/thụ ,tâm trụ/trú nhất xứ/xử 。 「菩薩爾時得通達諸受集沒滅相,見諸受不合不散,又受中不見受,作是念:『諸受空,性空故。』即通達諸受無生相。此諸受無生無滅無有成相,是諸受皆無相無成相。如是思惟,受諸受時皆能不著,如實知見諸受相,離諸所受,於此諸受亦無所依,於諸受中心皆放捨,則疾得捨三昧。持世!菩薩摩訶薩如是順受觀受。 「Bồ Tát nhĩ thời đắc thông đạt chư thọ/thụ tập một diệt tướng ,kiến chư thọ/thụ bất hợp bất tán ,hựu thọ/thụ trung bất kiến thọ/thụ ,tác thị niệm :『chư thọ/thụ không ,tánh không cố 。』tức thông đạt chư thọ/thụ vô sanh tướng 。thử chư thọ/thụ vô sanh vô diệt vô hữu thành tướng ,thị chư thọ/thụ giai vô tướng vô thành tướng 。như thị tư duy ,thọ/thụ chư thọ/thụ thời giai năng bất trước ,như thật tri kiến chư thọ/thụ tướng ,ly chư sở thọ ,ư thử chư thọ/thụ diệc vô sở y ,ư chư thọ/thụ trung tâm giai phóng xả ,tức tật đắc xả tam muội 。trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thuận thọ/thụ quán thọ/thụ 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩順心觀心?菩薩摩訶薩觀心生滅住異相。如是觀時作是念:『是心無所從來亦無所去,但識緣相故生,無有根本無一定法可得,是心無來無去無住異可得。是心非過去未來現在,是心識緣故從憶念起,是心不在內不在外不在中間。是心無一生相,是心無性無定,無有生者無使生者,起雜業故說名為心。能識雜緣故說名為心,念念生滅相續不斷故,說名為心,但令眾生通達心緣相故。心中無心相,是心從本已來不生不起性常清淨,客塵煩惱染故有分別。心不知心亦不見心。何以故?是心空,性自空故,根本無所有故。是心無一定法,定法不可得故。是心無法若合若散,是心前際不可得,後際不可得,中際不可得,是心無形無能見者,心不自見,不知自性。但凡夫顛倒相應,以虛妄緣識相故起。是心空無我無我所,無常無牢無堅,無不變異相。』如是思惟,得順心念處。是人爾時不分別是心是非心,但善知心無生相,通達是心無生性。何以故?心無決定性,亦無決定相。智者通達是心無生無相,爾時如實觀心生集沒滅相,如是觀時,不得心若集相若滅相,不復分別心滅不滅,而能得心真清淨相。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thuận tâm quán tâm ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán tâm sanh diệt trụ/trú dị tướng 。như thị quán thời tác thị niệm :『thị tâm vô sở tòng lai diệc vô sở khứ ,đãn thức duyên tướng cố sanh ,vô hữu căn bản vô nhất định pháp khả đắc ,thị tâm vô lai vô khứ vô trụ dị khả đắc 。thị tâm phi quá khứ vị lai hiện tại ,thị tâm thức duyên cố tùng ức niệm khởi ,thị tâm bất tại nội bất tại ngoại bất tại trung gian 。thị tâm vô nhất sanh tướng ,thị tâm Vô tánh vô định ,vô hữu sanh giả vô sử sanh giả ,khởi tạp nghiệp cố thuyết danh vi tâm 。năng thức tạp duyên cố thuyết danh vi tâm ,niệm niệm sanh diệt tướng tục bất đoạn cố ,thuyết danh vi tâm ,đãn lệnh chúng sanh thông đạt tâm duyên tướng cố 。tâm trung vô tâm tướng ,thị tâm tùng bổn dĩ lai bất sanh bất khởi tánh thường thanh tịnh ,khách trần phiền não nhiễm cố hữu phân biệt 。tâm bất tri tâm diệc bất kiến tâm 。hà dĩ cố ?thị tâm không ,tánh tự không cố ,căn bản vô sở hữu cố 。thị tâm vô nhất định pháp ,định pháp bất khả đắc cố 。thị tâm vô Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ,thị tâm tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc ,thị tâm vô hình vô năng kiến giả ,tâm bất tự kiến ,bất tri tự tánh 。đãn phàm phu điên đảo tướng ứng ,dĩ hư vọng duyên thức tướng cố khởi 。thị tâm không vô ngã vô ngã sở ,vô thường vô lao vô kiên ,vô bất biến dị tướng 。』như thị tư duy ,đắc thuận tâm niệm xứ 。thị nhân nhĩ thời bất phân biệt thị tâm thị phi tâm ,đãn thiện tri tâm vô sanh tướng ,thông đạt thị tâm vô sanh tánh 。hà dĩ cố ?tâm vô quyết định tánh ,diệc vô quyết định tướng 。trí giả thông đạt thị tâm vô sanh vô tướng ,nhĩ thời như thật quán tâm sanh tập một diệt tướng ,như thị quán thời ,bất đắc tâm nhược/nhã tập tướng nhược/nhã diệt tướng ,bất phục phân biệt tâm diệt bất diệt ,nhi năng đắc tâm chân thanh tịnh tướng 。 「菩薩以是清淨心,客塵所不能惱。何以故?菩薩見知心清淨相,亦知眾生心清淨相,作是念:『心垢故眾生垢,心淨故眾生淨。』如是思惟時,不得心垢相,不得心淨相,但知是心常清淨相。持世!菩薩摩訶薩如是順心觀心。 「Bồ Tát dĩ thị thanh tịnh tâm ,khách trần sở bất năng não 。hà dĩ cố ?Bồ Tát kiến tri tâm thanh tịnh tướng ,diệc tri chúng sanh tâm thanh tịnh tướng ,tác thị niệm :『tâm cấu cố chúng sanh cấu ,tâm tịnh cố chúng sanh tịnh 。』như thị tư duy thời ,bất đắc tâm cấu tướng ,bất đắc tâm tịnh tướng ,đãn tri thị tâm thường thanh tịnh tướng 。trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thuận tâm quán tâm 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩順法觀法?菩薩觀一切法,不見內不見外不見中間,亦不得諸法若過去若未來若現在。但知諸法從眾緣生顛倒起,諸法無有決定相,所謂是諸法屬是人,諸法本體於諸法中無諸法,諸法不在諸法內,不在諸法外,不在中間。諸法不與諸法合亦不散,一切法無根本無一定相。諸法無所有故。不動不作,一切法如虛空無所有故。一切法虛誑如幻,幻相無所有故。一切法常淨相,俱不污故。一切法是不受相,諸受無所有故。一切法如夢,夢性無所有故。一切法無形,形無所有故。一切法如像,性常無故。一切法無名無相,名相無所有故。一切法如響,虛妄所作無所有故。一切法無性,性不可得故。一切法如焰,知無所有故。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thuận Pháp quán Pháp ?Bồ Tát quán nhất thiết pháp ,bất kiến nội bất kiến ngoại bất kiến trung gian ,diệc bất đắc chư Pháp nhược/nhã quá khứ nhược/nhã vị lai nhược/nhã hiện tại 。đãn tri chư Pháp tùng chúng duyên sanh điên đảo khởi ,chư Pháp vô hữu quyết định tướng ,sở vị thị chư Pháp chúc thị nhân ,chư pháp bản thể ư chư Pháp trung vô chư Pháp ,chư Pháp bất tại chư Pháp nội ,bất tại chư Pháp ngoại ,bất tại trung gian 。chư Pháp bất dữ chư Pháp hợp diệc bất tán ,nhất thiết pháp vô căn bổn vô nhất định tướng 。chư Pháp vô sở hữu cố 。bất động bất tác ,nhất thiết pháp như hư không vô sở hữu cố 。nhất thiết pháp hư cuống như huyễn ,huyễn tướng vô sở hữu cố 。nhất thiết pháp thường tịnh tướng ,câu bất ô cố 。nhất thiết pháp thị bất thọ/thụ tướng ,chư thọ/thụ vô sở hữu cố 。nhất thiết pháp như mộng ,mộng tánh vô sở hữu cố 。nhất thiết pháp vô hình ,hình vô sở hữu cố 。nhất thiết pháp như tượng ,tánh thường vô cố 。nhất thiết pháp vô danh vô tướng ,danh tướng vô sở hữu cố 。nhất thiết pháp như hưởng ,hư vọng sở tác vô sở hữu cố 。nhất thiết pháp Vô tánh ,tánh bất khả đắc cố 。nhất thiết pháp như diễm ,tri vô sở hữu cố 。 「菩薩如是觀一切法時,不見諸法若一相若異相,亦不見法與法若合若散,亦不見法依止於法。如是觀時,見一切法無所從來,亦不見一切法住處。何以故?一切法無住無依無起,一切法無住處,住處無所有故,住處不可得故。 「Bồ Tát như thị quán nhất thiết pháp thời ,bất kiến chư Pháp nhược/nhã nhất tướng nhược/nhã dị tướng ,diệc bất kiến Pháp dữ Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã tán ,diệc bất kiến Pháp y chỉ ư Pháp 。như thị quán thời ,kiến nhất thiết pháp vô sở tòng lai ,diệc bất kiến nhất thiết pháp trụ xứ 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô trụ vô y vô khởi ,nhất thiết pháp vô trụ xứ/xử ,trụ xứ vô sở hữu cố ,trụ xứ bất khả đắc cố 。 「持世!諸法無有差別,一切法無分別相,從眾生顛倒故有用。是諸法無處無方,智者得諸法非一相、非二相、非異相。何以故?持世!一切法不生不作不起,無能作者,一切法離根本,一切法無自性,過諸性故。一切法無歸處,諸歸處無所有故。如是觀諸法,善知諸法無我無人,觀擇諸法性空。是諸法皆空,性自空故。諸法無相,不見相故,於諸法中不起願。即時觀擇一切法無生,作是念:『此中實無有法若生若滅。』如是觀時心住一處,爾時便得通達一切法無生,亦知見一切法集盡滅,亦能入一切法離相離性。何以故?持世!一切法無決定性,智者通達諸法無相離相。 「trì thế !chư Pháp vô hữu sái biệt ,nhất thiết pháp vô phân biệt tướng ,tùng chúng sanh điên đảo cố hữu dụng 。thị chư Pháp vô xứ/xử vô phương ,trí giả đắc chư Pháp phi nhất tướng 、phi nhị tướng 、phi dị tướng 。hà dĩ cố ?trì thế !nhất thiết pháp bất sanh bất tác bất khởi ,vô năng tác giả ,nhất thiết pháp ly căn bản ,nhất thiết pháp vô tự tánh ,quá/qua chư tánh cố 。nhất thiết pháp vô quy xứ/xử ,chư quy xứ/xử vô sở hữu cố 。như thị quán chư Pháp ,thiện tri chư pháp vô ngã vô nhân ,quán trạch chư Pháp tánh không 。thị chư pháp giai không ,tánh tự không cố 。chư Pháp vô tướng ,bất kiến tướng cố ,ư chư Pháp trung bất khởi nguyện 。tức thời quán trạch nhất thiết pháp vô sanh ,tác thị niệm :『thử trung thật vô hữu Pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 。』như thị quán thời tâm trụ/trú nhất xứ/xử ,nhĩ thời tiện đắc thông đạt nhất thiết pháp vô sanh ,diệc tri kiến nhất thiết pháp tập tận diệt ,diệc năng nhập nhất thiết pháp ly tướng ly tánh 。hà dĩ cố ?trì thế !nhất thiết pháp vô quyết định tánh ,trí giả thông đạt chư Pháp vô tướng ly tướng 。 「持世!菩薩摩訶薩順法觀法。如是觀者,於法無所得無所受,於法不為生不為住不為滅故行,而見一切法盡滅相寂滅相。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát thuận Pháp quán Pháp 。như thị quán giả ,ư Pháp vô sở đắc vô sở thọ/thụ ,ư Pháp bất vi sanh bất vi trụ/trú bất vi diệt cố hạnh/hành/hàng ,nhi kiến nhất thiết pháp tận diệt tướng tịch diệt tướng 。 「持世!是名菩薩摩訶薩善觀四念處。何故說名念處?念處者,即是一切法無處,無起處無所有處,能如是入一切法則念不亂,名為念處。又念處,是一切法不住不生不取,如實知見處,名為念處。 「trì thế !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện quán tứ niệm xứ 。hà cố thuyết danh niệm xứ ?niệm xứ giả ,tức thị nhất thiết pháp vô xứ/xử ,vô khởi xứ/xử vô sở hữu xứ ,năng như thị nhập nhất thiết pháp tức niệm bất loạn ,danh vi niệm xứ 。hựu niệm xứ ,thị nhất thiết pháp bất trụ bất sanh bất thủ ,như thật tri kiến xứ/xử ,danh vi niệm xứ 。 持世經五根品第七 trì thế Kinh ngũ căn phẩm đệ thất 「持世!何謂菩薩摩訶薩善知諸根?菩薩摩訶薩正觀出世間五根。何等五?所謂信根、精進根、念根、定根、慧根。菩薩修習五根時,信一切法皆從眾因緣生,顛倒所起虛妄緣合,似如火輪又如夢性。信一切法無常苦不淨無我,如病如瘡無有堅牢,虛偽不實敗壞之相。又信一切法虛妄無所有,猶如空拳如虹雜色誑於小兒,憶想分別假借而有,無有本體無一定法。又信一切法,非過去非未來非現在,信一切法無所從來亦無所去,信一切法空無相無作,信一切法無生無作無起無相離諸相,而信持戒清淨,禪定清淨,智慧清淨,解脫清淨,解脫知見清淨。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri chư căn ?Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quán xuất thế gian ngũ căn 。hà đẳng ngũ ?sở vị tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。Bồ Tát tu tập ngũ căn thời ,tín nhất thiết pháp giai tùng chúng nhân duyên sanh ,điên đảo sở khởi hư vọng duyên hợp ,tự như hỏa luân hựu như mộng tánh 。tín nhất thiết pháp vô thường khổ bất tịnh vô ngã ,như bệnh như sang vô hữu kiên lao ,hư ngụy bất thật bại hoại chi tướng 。hựu tín nhất thiết pháp hư vọng vô sở hữu ,do như không quyền như hồng tạp sắc cuống ư tiểu nhi ,ức tưởng phân biệt giả tá nhi hữu ,vô hữu bổn thể vô nhất định pháp 。hựu tín nhất thiết pháp ,phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại ,tín nhất thiết pháp vô sở tòng lai diệc vô sở khứ ,tín nhất thiết pháp không vô tướng vô tác ,tín nhất thiết pháp vô sanh vô tác vô khởi vô tướng ly chư tướng ,nhi tín trì giới thanh tịnh ,Thiền định thanh tịnh ,trí tuệ thanh tịnh ,giải thoát thanh tịnh ,giải thoát tri kiến thanh tịnh 。 「菩薩如是成就信根得不退轉,以信為首故能信持戒。是信常不退不失,成就不退法安住不動,信中常隨業果報成就信人,斷一切邪見,不離法求師,但以諸佛為師,常隨諸法實相,知僧行正道,住清淨戒成就忍辱,得如是不動不壞信,增上信故,名為成就信根。 「Bồ Tát như thị thành tựu tín căn đắc Bất-thoái-chuyển ,dĩ tín vi thủ cố năng tín trì giới 。thị tín thường bất thoái bất thất ,thành tựu bất thoái Pháp an trụ bất động ,tín trung thường tùy nghiệp quả báo thành tựu tín nhân ,đoạn nhất thiết tà kiến ,bất ly Pháp cầu sư ,đãn dĩ chư Phật vi sư ,thường tùy chư pháp thật tướng ,tri tăng hạnh/hành/hàng chánh đạo ,trụ/trú thanh tịnh giới thành tựu nhẫn nhục ,đắc như thị bất động bất hoại tín ,tăng thượng tín cố ,danh vi thành tựu tín căn 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩正觀精進根、成就精進根、善知精進根?菩薩摩訶薩行精進不休不息,常欲除五蓋故勤行精進,乃至為聽如是等深法,名為精進。是菩薩求法不休不息精進不退,亦欲斷諸障礙法故,勤行精進而不怯弱,亦為斷種種惡不善衰惱法故勤行精進,又為增長種種善法故勤行精進。是菩薩決定成就精進,不貪著是精進,而入是平等精進,成就不退精進。是人為正方便,通達一切法故發行精進,於精進中不隨他人,於精進中得智慧明成不退相。能得如是不退精進增上精進故,得名成就精進根。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quán tinh tấn căn 、thành tựu tinh tấn căn 、thiện tri tinh tấn căn ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tinh tấn bất hưu bất tức ,thường dục trừ ngũ cái cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,nãi chí vi thính như thị đẳng thâm pháp ,danh vi tinh tấn 。thị Bồ Tát cầu Pháp bất hưu bất tức tinh tấn bất thoái ,diệc dục đoạn chư chướng ngại Pháp cố ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn nhi bất khiếp nhược ,diệc vi đoạn chủng chủng ác bất thiện suy não Pháp cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,hựu vi tăng trưởng chủng chủng thiện pháp cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。thị Bồ Tát quyết định thành tựu tinh tấn ,bất tham trước thị tinh tấn ,nhi nhập thị bình đẳng tinh tấn ,thành tựu bất thoái tinh tấn 。thị nhân vi chánh phương tiện ,thông đạt nhất thiết pháp cố phát hạnh/hành/hàng tinh tấn ,ư tinh tấn trung bất tùy tha nhân ,ư tinh tấn trung đắc trí tuệ minh thành bất thoái tướng 。năng đắc như thị bất thoái tinh tấn tăng thượng tinh tấn cố ,đắc danh thành tựu tinh tấn căn 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩能得念根?善修習念根,菩薩摩訶薩常攝念一處,布施柔和具足梵行,持畢竟清淨戒、眾定、眾慧、眾解脫、眾解脫知見,眾常思念淨身口意業,常思念究竟其事,常思念一切法生滅住異相方便,常思念知見苦集滅道諦,常思念諸根力覺道禪定解脫諸三昧方便,常思念一切法不生不滅不作不起不可說相,常思念欲得無生智慧,常思念欲得具足忍智,常思念離智滅智,常思念欲得具足佛法,常思念不使聲聞辟支佛法入心,常思念無礙智慧,常不忘不失不退是念,入如是觀中而不隨他。是人得如是堅牢增上念故,名為成就念根。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng đắc niệm căn ?thiện tu tập niệm căn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thường nhiếp niệm nhất xứ/xử ,bố thí nhu hòa cụ túc phạm hạnh ,trì tất cánh thanh tịnh giới 、chúng định 、chúng tuệ 、chúng giải thoát 、chúng giải thoát tri kiến ,chúng thường tư niệm tịnh thân khẩu ý nghiệp ,thường tư niệm cứu cánh kỳ sự ,thường tư niệm nhất thiết pháp sanh diệt trụ/trú dị tướng phương tiện ,thường tư niệm tri kiến khổ tập diệt đạo đế ,thường tư niệm chư căn lực giác đạo Thiền định giải thoát chư tam muội phương tiện ,thường tư niệm nhất thiết pháp bất sanh bất diệt bất tác bất khởi bất khả thuyết tướng ,thường tư niệm dục đắc vô sanh trí tuệ ,thường tư niệm dục đắc cụ túc nhẫn trí ,thường tư niệm ly trí diệt trí ,thường tư niệm dục đắc cụ túc Phật Pháp ,thường tư niệm bất sử Thanh văn Bích Chi Phật pháp nhập tâm ,thường tư niệm vô ngại trí tuệ ,thường bất vong bất thất bất thoái thị niệm ,nhập như thị quán trung nhi bất tùy tha 。thị nhân đắc như thị kiên lao tăng thượng niệm cố ,danh vi thành tựu niệm căn 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩能得定根、能得定根方便?菩薩摩訶薩於聖地中常行禪定,不依禪定、不貪禪定,善取禪定相,善得禪定方便解,善生禪定,亦能行無緣禪定。悉知諸禪定門,善知入禪定,善知住禪定,善知起禪定,而於禪定無所依止。善知所緣相,善知緣真相,亦不貪受禪味,於諸定中自在遊戲而不隨他,亦不隨禪生。於諸定中得自在力,於諸定中不以為難不以為少,隨意所欲。是人得如是增上禪定故,名得定根,得定根方便。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng đắc định căn 、năng đắc định căn phương tiện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thánh địa trung thường hạnh/hành/hàng Thiền định ,bất y Thiền định 、bất tham Thiền định ,thiện thủ Thiền định tướng ,thiện đắc Thiền định phương tiện giải ,thiện sanh Thiền định ,diệc năng hạnh/hành/hàng vô duyên Thiền định 。tất tri chư Thiền định môn ,thiện tri nhập Thiền định ,thiện tri trụ/trú Thiền định ,thiện tri khởi Thiền định ,nhi ư Thiền định vô sở y chỉ 。thiện tri sở duyên tướng ,thiện tri duyên chân tướng ,diệc bất tham thọ/thụ Thiền vị ,ư chư định trung tự tại du hí nhi bất tùy tha ,diệc bất tùy Thiền sanh 。ư chư định trung đắc tự tại lực ,ư chư định trung bất dĩ vi nạn/nan bất dĩ vi thiểu ,tùy ý sở dục 。thị nhân đắc như thị tăng thượng Thiền định cố ,danh đắc định căn ,đắc định căn phương tiện 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩成就慧根、得慧根方便?菩薩摩訶薩能成就通達慧根,所謂能正滅諸苦。是人成就是通達慧,處處所用皆得離觀捨觀,成就隨涅槃智慧。成就是慧根故,善知三界皆悉熾然,善知三界皆是苦,以是智慧不處三界。是人觀擇三界一切皆空,皆無相無願,無生無作無起,見出一切有為法道,為具足諸佛法故,勤行精進如救頭然。是菩薩智慧無能沮壞,以是通達智慧能出三界,亦不依止三界事,斷一切有為法中喜,一切可染可著繫縛法中心不貪嗜,於諸五欲心皆厭離,心亦不住色無色界,成就增上智慧,成就無量功德猶如大海,以是智慧於一切法方便中無有疑難。是人以是智慧,通達三界,於三界中心無所繫,得是增上慧故,說名度慧根,得慧根方便。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tuệ căn 、đắc tuệ căn phương tiện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thành tựu thông đạt tuệ căn ,sở vị năng chánh diệt chư khổ 。thị nhân thành tựu thị thông đạt tuệ ,xứ xứ sở dụng giai đắc ly quán xả quán ,thành tựu tùy Niết-Bàn trí tuệ 。thành tựu thị tuệ căn cố ,thiện tri tam giới giai tất sí nhiên ,thiện tri tam giới giai thị khổ ,dĩ thị trí tuệ bất xứ/xử tam giới 。thị nhân quán trạch tam giới nhất thiết giai không ,giai vô tướng vô nguyện ,vô sanh vô tác vô khởi ,kiến xuất nhất thiết hữu vi pháp đạo ,vi cụ túc chư Phật Pháp cố ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn như cứu đầu nhiên 。thị Bồ Tát trí tuệ vô năng tự hoại ,dĩ thị thông đạt trí tuệ năng xuất tam giới ,diệc bất y chỉ tam giới sự ,đoạn nhất thiết hữu vi pháp trung hỉ ,nhất thiết khả nhiễm khả trước/trứ hệ phược Pháp trung tâm bất tham thị ,ư chư ngũ dục tâm giai yếm ly ,tâm diệc bất trụ sắc vô sắc giới ,thành tựu tăng thượng trí tuệ ,thành tựu vô lượng công đức do như đại hải ,dĩ thị trí tuệ ư nhất thiết Pháp phương tiện trung vô hữu nghi nạn/nan 。thị nhân dĩ thị trí tuệ ,thông đạt tam giới ,ư tam giới trung tâm vô sở hệ ,đắc thị tăng thượng tuệ cố ,thuyết danh độ tuệ căn ,đắc tuệ căn phương tiện 。 「持世!何故名之為根?增上義故說名為根,不動義故說名為根,無能壞故說名為根,無能退故說名為根,不隨他故說名為根,不退轉故說名為根,無能牽故說名為根,隨順正法故說名為根,不貪著故說名為根,不雜故說名為根。 「trì thế !hà cố danh chi vi căn ?tăng thượng nghĩa cố thuyết danh vi căn ,bất động nghĩa cố thuyết danh vi căn ,vô năng hoại cố thuyết danh vi căn ,vô năng thoái cố thuyết danh vi căn ,bất tùy tha cố thuyết danh vi căn ,Bất-thoái-chuyển cố thuyết danh vi căn ,vô năng khiên cố thuyết danh vi căn ,tùy thuận chánh pháp cố thuyết danh vi căn ,bất tham trước cố thuyết danh vi căn ,bất tạp cố thuyết danh vi căn 。 「又,持世!菩薩摩訶薩善知眾生諸根,亦能善學分別諸根。菩薩知染欲眾生諸根,知離染欲眾生諸根;知瞋恚眾生諸根,知離瞋恚眾生諸根;知愚癡眾生諸根,知離愚癡眾生諸根;知欲墮惡道眾生諸根,知欲生人中眾生諸根,知欲生天上眾生諸根;知軟心眾生諸根;知上眾生知中眾生知下眾生諸根;知壞敗不壞敗眾生諸根;知勤修不勤修眾生諸根;知巧不巧眾生諸根。 「hựu ,trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri chúng sanh chư căn ,diệc năng thiện học phân biệt chư căn 。Bồ Tát tri nhiễm dục chúng sanh chư căn ,tri ly nhiễm dục chúng sanh chư căn ;tri sân khuể chúng sanh chư căn ,tri ly sân khuể chúng sanh chư căn ;tri ngu si chúng sanh chư căn ,tri ly ngu si chúng sanh chư căn ;tri dục đọa ác đạo chúng sanh chư căn ,tri dục sanh nhân trung chúng sanh chư căn ,tri dục sanh Thiên thượng chúng sanh chư căn ;tri nhuyễn tâm chúng sanh chư căn ;tri thượng chúng sanh tri trung chúng sanh tri hạ chúng sanh chư căn ;tri hoại bại bất hoại bại chúng sanh chư căn ;tri cần tu bất cần tu chúng sanh chư căn ;tri xảo bất xảo chúng sanh chư căn 。 「知有罪無罪有垢無垢,知瞋礙不瞋礙,知隨順不隨順,知障礙不障礙眾生諸根;知欲界行,知色界無色界行眾生諸根;知厚善根薄善根,知畢定不畢定邪定眾生諸根;知慳貪離慳貪,知戲調不戲調,知狂惑不狂惑,知輕躁不輕躁,知瞋恚不忍,知柔軟能忍,知深厚慳,知具足施眾生諸根。 「tri hữu tội vô tội hữu cấu vô cấu ,tri sân ngại bất sân ngại ,tri tùy thuận bất tùy thuận ,tri chướng ngại bất chướng ngại chúng sanh chư căn ;tri dục giới hạnh/hành/hàng ,tri sắc giới vô sắc giới hạnh/hành/hàng chúng sanh chư căn ;tri hậu thiện căn bạc thiện căn ,tri tất định bất tất định tà định chúng sanh chư căn ;tri xan tham ly xan tham ,tri hí điều bất hí điều ,tri cuồng hoặc bất cuồng hoặc ,tri khinh táo bất khinh táo ,tri sân khuể bất nhẫn ,tri nhu nhuyễn năng nhẫn ,tri thâm hậu xan ,tri cụ túc thí chúng sanh chư căn 。 「知信者知不信者,知恭敬者知不恭敬者,知具足持戒,知清淨持戒,知具足忍辱;知懈怠知精進,知散心知得定,知無智慧知有智慧,知闇鈍知不闇鈍,知增上慢知不增上慢,知行正道知行邪道,知忘念知得念安慧。知散根知攝根,知壞根不壞根,知淨根不淨根,知明根,知發小乘根,知發辟支佛乘根,知諸菩薩根,知發佛乘根。是菩薩得度如是諸根分別方便,於如是等眾生分別諸根智慧中方便,不隨他故,說名得諸根方便,亦名不為他所牽,亦名不可破壞,亦名不退轉,亦名得方便力,亦名得人根,亦名得諸天、龍神、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅、伽人、非人等根,亦名得最自在,亦名得不壞不動,亦名到彼岸者。成就如是功德者,於一切法中,疾得自在力。 「tri tín giả tri bất tín giả ,tri cung kính giả tri bất cung kính giả ,tri cụ túc trì giới ,tri thanh tịnh trì giới ,tri cụ túc nhẫn nhục ;tri giải đãi tri tinh tấn ,tri tán tâm tri đắc định ,tri vô trí tuệ tri hữu trí tuệ ,tri ám độn tri bất ám độn ,tri tăng thượng mạn tri bất tăng thượng mạn ,tri hạnh/hành/hàng chánh đạo tri hạnh/hành/hàng tà đạo ,tri vong niệm tri đắc niệm an tuệ 。tri tán căn tri nhiếp căn ,tri hoại căn bất hoại căn ,tri tịnh căn bất tịnh căn ,tri minh căn ,tri phát Tiểu thừa căn ,tri phát Bích Chi Phật thừa căn ,tri chư Bồ-tát căn ,tri phát Phật thừa căn 。thị Bồ Tát đắc độ như thị chư căn phân biệt phương tiện ,ư như thị đẳng chúng sanh phân biệt chư căn trí tuệ trung phương tiện ,bất tùy tha cố ,thuyết danh đắc chư căn phương tiện ,diệc danh bất vi tha sở khiên ,diệc danh bất khả phá hoại ,diệc danh Bất-thoái-chuyển ,diệc danh đắc phương tiện lực ,diệc danh đắc nhân căn ,diệc danh đắc chư Thiên 、long thần 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、ma hầu la 、già nhân 、phi nhân đẳng căn ,diệc danh đắc tối tự tại ,diệc danh đắc bất hoại bất động ,diệc danh đáo bỉ ngạn giả 。thành tựu như thị công đức giả ,ư nhất thiết pháp trung ,tật đắc tự tại lực 。 持世經卷第三 trì thế Kinh quyển đệ tam 持世經卷第四 trì thế Kinh quyển đệ tứ 姚秦龜茲三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Quy Tư Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 持世經八聖道分品第八 trì thế Kinh bát Thánh đạo phần phẩm đệ bát 「持世!何謂菩薩摩訶薩善能知道、菩薩摩訶薩安住道中?何等為道?所謂八聖道分:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện năng tri đạo 、Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ đạo trung ?hà đẳng vi đạo ?sở vị bát Thánh đạo phần :chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分?何謂名為得八聖道分方便?菩薩摩訶薩得正見安住正見,為斷一切見故行道,為斷一切諸見故安住於道,乃至斷涅槃見佛見。何以故?持世!一切諸見皆名為邪,乃至涅槃見佛見;破壞一切貪著諸見故,名為正見。又無諸見無取諸見,不念不貪著不緣不行不分別一切諸見,是名正見。以是正見為見何等?見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛。如是見時,名為安住斷一切見,於是正見亦不念不見不貪著分別,乃至涅槃見佛見,為不起一切見故行。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh vi hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo phần ?hà vị danh vi đắc bát Thánh đạo phần phương tiện ?Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc chánh kiến an trụ chánh kiến ,vi đoạn nhất thiết kiến cố hành đạo ,vi đoạn nhất thiết chư kiến cố an trụ ư đạo ,nãi chí đoạn Niết-Bàn kiến Phật kiến 。hà dĩ cố ?trì thế !nhất thiết chư kiến giai danh vi tà ,nãi chí Niết-Bàn kiến Phật kiến ;phá hoại nhất thiết tham trước chư kiến cố ,danh vi chánh kiến 。hựu vô chư kiến vô thủ chư kiến ,bất niệm bất tham trước bất duyên bất hạnh/hành bất phân biệt nhất thiết chư kiến ,thị danh chánh kiến 。dĩ thị chánh kiến vi kiến hà đẳng ?kiến nhất thiết thế gian hư vọng điên đảo vi chư kiến sở phược 。như thị kiến thời ,danh vi an trụ đoạn nhất thiết kiến ,ư thị chánh kiến diệc bất niệm bất kiến bất tham trước phân biệt ,nãi chí Niết-Bàn kiến Phật kiến ,vi bất khởi nhất thiết kiến cố hạnh/hành/hàng 。 「云何名為正見?一切法寂滅,念相不生不滅同於涅槃。如是亦不念不分別是一切法,不念不分別不現在前,不正不邪不取不捨,是名出世間正見。何故名為出世間正見?是人不得世間不得出世間,度世間已無所分別,是故名為出世間正見。正見者如知見世間,出世間亦如是,是人不復分別是世間是出世間,斷諸憶想分別,名為出世間正見。是人不見邪不見正,斷一切心所念,名為正見。又正見者,於諸法中更無差別,是故說名正見。又正見者,如實知諸邪見義。又正見者,觀諸邪見即是平等。是名菩薩摩訶薩安住正見。 「vân hà danh vi chánh kiến ?nhất thiết pháp tịch diệt ,niệm tướng bất sanh bất diệt đồng ư Niết-Bàn 。như thị diệc bất niệm bất phân biệt thị nhất thiết pháp ,bất niệm bất phân biệt bất hiện tại tiền ,bất chánh bất tà bất thủ bất xả ,thị danh xuất thế gian chánh kiến 。hà cố danh vi xuất thế gian chánh kiến ?thị nhân bất đắc thế gian bất đắc xuất thế gian ,độ thế gian dĩ vô sở phân biệt ,thị cố danh vi xuất thế gian chánh kiến 。chánh kiến giả như tri kiến thế gian ,xuất thế gian diệc như thị ,thị nhân bất phục phân biệt thị thế gian thị xuất thế gian ,đoạn chư ức tưởng phân biệt ,danh vi xuất thế gian chánh kiến 。thị nhân bất kiến tà bất kiến chánh ,đoạn nhất thiết tâm sở niệm ,danh vi chánh kiến 。hựu chánh kiến giả ,ư chư Pháp trung cánh vô sái biệt ,thị cố thuyết danh chánh kiến 。hựu chánh kiến giả ,như thật tri chư tà kiến nghĩa 。hựu chánh kiến giả ,quán chư tà kiến tức thị bình đẳng 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ chánh kiến 。 「持世!菩薩摩訶薩住正見中,如實知正思惟,作是念:『一切思惟皆為是邪,乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟。何以故?斷諸分別名為正思惟。』無所分別名為正分別,斷分別是正分別。何以故?是人知見一切思惟相已則無有邪,是人更不分別是此是彼,住如是正分別中,更不得諸分別若正若邪。如是之人離諸分別、過諸分別故,說名正思惟。正思惟者,即是分別知見一切分別皆虛誑不實從顛倒起,諸分別中無有分別。是人安住正思惟,更不得分別若正若邪,離諸分別、過諸分別、斷諸分別故,說名正分別。是人爾時於一切分別中無所繫縛,知見諸分別性皆平等故,是名安住正思惟。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chánh kiến trung ,như thật tri chánh tư duy ,tác thị niệm :『nhất thiết tư tánh giai vi thị tà ,nãi chí Niết-Bàn tư tánh Phật tư tánh giai thị tà tư tánh 。hà dĩ cố ?đoạn chư phân biệt danh vi chánh tư duy 。』vô sở phân biệt danh vi chánh phân biệt ,đoạn phân biệt thị chánh phân biệt 。hà dĩ cố ?thị nhân tri kiến nhất thiết tư tánh tướng dĩ tức vô hữu tà ,thị nhân cánh bất phân biệt thị thử thị bỉ ,trụ/trú như thị chánh phân biệt trung ,cánh bất đắc chư phân biệt nhược/nhã chánh nhược/nhã tà 。như thị chi nhân ly chư phân biệt 、quá/qua chư phân biệt cố ,thuyết danh chánh tư duy 。chánh tư duy giả ,tức thị phân biệt tri kiến nhất thiết phân biệt giai hư cuống bất thật tùng điên đảo khởi ,chư phân biệt trung vô hữu phân biệt 。thị nhân an trụ chánh tư duy ,cánh bất đắc phân biệt nhược/nhã chánh nhược/nhã tà ,ly chư phân biệt 、quá/qua chư phân biệt 、đoạn chư phân biệt cố ,thuyết danh chánh phân biệt 。thị nhân nhĩ thời ư nhất thiết phân biệt trung vô sở hệ phược ,tri kiến chư phân biệt tánh giai bình đẳng cố ,thị danh an trụ chánh tư duy 。 「持世!菩薩摩訶薩勤集正語,是人見一切語言虛妄不實從顛倒起,但憶想分別從眾因緣有,作是念:『是語言相語言中不可得,滅一切語,如實知一切口業,名為正語。是語言無所從來亦無所去,能如是見者,名為正語。是人爾時安住實相中,有所語言皆是正語,是故說安住正語中。是人得住第一清淨口業,亦知見諸口業相,亦通達一切語言。是人所說終不有邪,是故說名住於正語。』 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát cần tập chánh ngữ ,thị nhân kiến nhất thiết ngữ ngôn hư vọng bất thật tùng điên đảo khởi ,đãn ức tưởng phân biệt tùng chúng nhân duyên hữu ,tác thị niệm :『thị ngữ ngôn tướng ngữ ngôn trung bất khả đắc ,diệt nhất thiết ngữ ,như thật tri nhất thiết khẩu nghiệp ,danh vi chánh ngữ 。thị ngữ ngôn vô sở tòng lai diệc vô sở khứ ,năng như thị kiến giả ,danh vi chánh ngữ 。thị nhân nhĩ thời an trụ thật tướng trung ,hữu sở ngữ ngôn giai thị chánh ngữ ,thị cố thuyết an trụ chánh ngữ trung 。thị nhân đắc trụ đệ nhất thanh tịnh khẩu nghiệp ,diệc tri kiến chư khẩu nghiệp tướng ,diệc thông đạt nhất thiết ngữ ngôn 。thị nhân sở thuyết chung bất hữu tà ,thị cố thuyết danh trụ/trú ư chánh ngữ 。』 「持世!菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業,知一切諸業虛妄無所有不作不起。何以故?諸業中無一決定,滅一切業名為正業。正業者,於業不分別若正若邪,入諸業平等故,不分別業若正若邪,是故說名正業。又正業者,則是不繫三界義,如實知見義,如實平等中更無分別是正是邪。菩薩行如是正業,如實知見一切業故,如實於法無取無捨,是故說名行正業。正業中無有邪業,是人如實知見故,說名住於正業中。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri nhất thiết ngữ nghiệp giai thị tà nghiệp ,tri nhất thiết chư nghiệp hư vọng vô sở hữu bất tác bất khởi 。hà dĩ cố ?chư nghiệp trung vô nhất quyết định ,diệt nhất thiết nghiệp danh vi chánh nghiệp 。chánh nghiệp giả ,ư nghiệp bất phân biệt nhược/nhã chánh nhược/nhã tà ,nhập chư nghiệp bình đẳng cố ,bất phân biệt nghiệp nhược/nhã chánh nhược/nhã tà ,thị cố thuyết danh chánh nghiệp 。hựu chánh nghiệp giả ,tức thị bất hệ tam giới nghĩa ,như thật tri kiến nghĩa ,như thật bình đẳng trung cánh vô phân biệt thị chánh thị tà 。Bồ Tát hạnh như thị chánh nghiệp ,như thật tri kiến nhất thiết nghiệp cố ,như thật ư Pháp vô thủ vô xả ,thị cố thuyết danh hạnh/hành/hàng chánh nghiệp 。chánh nghiệp trung vô hữu tà nghiệp ,thị nhân như thật tri kiến cố ,thuyết danh trụ/trú ư chánh nghiệp trung 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩善知一切諸命皆是邪命?何以故?若有命相法相取相,乃至涅槃相佛相,乃至清淨佛法相,住於是中作清淨命,皆名邪命。正命者,捨諸資生所著,斷諸販賣,不分別不戲論,過一切戲論,是名正命。正命中更不分別是邪命是正命,即得一切清淨命,是故說名得清淨正命。又一切諸命皆不生,無有邪正,是人名為得清淨命。安住正道無有戲論,住是正命中,不取正命不捨邪命,是故說名住正命中。是人爾時不名住正不名住邪,得清淨平等命,離於命相無動無作,不念命不念非命,但名為如實知者如實見者,是故說名住正命中。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri nhất thiết chư mạng giai thị tà mạng ?hà dĩ cố ?nhược hữu mạng tướng Pháp tướng thủ tướng ,nãi chí Niết-Bàn tướng Phật tướng ,nãi chí thanh tịnh Phật Pháp tướng ,trụ/trú ư thị trung tác thanh tịnh mạng ,giai danh tà mạng 。chánh mạng giả ,xả chư tư sanh sở trước/trứ ,đoạn chư phiến mại ,bất phân biệt bất hí luận ,quá/qua nhất thiết hí luận ,thị danh chánh mạng 。chánh mạng trung cánh bất phân biệt thị tà mạng thị chánh mạng ,tức đắc nhất thiết thanh tịnh mạng ,thị cố thuyết danh đắc thanh tịnh chánh mạng 。hựu nhất thiết chư mạng giai bất sanh ,vô hữu tà chánh ,thị nhân danh vi đắc thanh tịnh mạng 。an trụ chánh đạo vô hữu hí luận ,trụ/trú thị chánh mạng trung ,bất thủ chánh mạng bất xả tà mạng ,thị cố thuyết danh trụ/trú chánh mạng trung 。thị nhân nhĩ thời bất danh trụ/trú chánh bất danh trụ/trú tà ,đắc thanh tịnh bình đẳng mạng ,ly ư mạng tướng vô động vô tác ,bất niệm mạng bất niệm phi mạng ,đãn danh vi như thật tri giả như thật kiến giả ,thị cố thuyết danh trụ/trú chánh mạng trung 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩善知正精進、菩薩摩訶薩住正精進?若菩薩為斷一切精進道故,名為住正精進。何以故?一切精進皆為是邪,諸有所發有作有行皆名為邪。何以故?一切法皆是邪作,有所發作皆是虛妄,若虛妄者即亦是邪。正精進者,無發無作無行無願,一切法中斷有所作。是菩薩於一切法中斷有所作,乃至涅槃相佛相中不生有所作相,是人善知一切所作皆為虛妄,為無所作故行道若是。正者則無所作,一切法平等無差別,無有所作過所作相。是菩薩善知精進非是精進道,不取不捨故說名住正精進。正精進者,即是諸精進不可得義,即是諸法如實知見義。所謂正精進如是見者,不復分別是邪精進是正精進,是故說名正精進。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri chánh tinh tấn 、Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chánh tinh tấn ?nhược/nhã Bồ Tát vi đoạn nhất thiết tinh tấn đạo cố ,danh vi trụ/trú chánh tinh tấn 。hà dĩ cố ?nhất thiết tinh tấn giai vi thị tà ,chư hữu sở phát hữu tác hữu hạnh/hành/hàng giai danh vi tà 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp giai thị tà tác ,hữu sở phát tác giai thị hư vọng ,nhược/nhã hư vọng giả tức diệc thị tà 。chánh tinh tấn giả ,vô phát vô tác vô hạnh/hành/hàng vô nguyện ,nhất thiết pháp trung đoạn hữu sở tác 。thị Bồ Tát ư nhất thiết pháp trung đoạn hữu sở tác ,nãi chí Niết-Bàn tướng Phật tướng trung bất sanh hữu sở tác tướng ,thị nhân thiện tri nhất thiết sở tác giai vi hư vọng ,vi vô sở tác cố hành đạo nhược/nhã thị 。chánh giả tức vô sở tác ,nhất thiết pháp bình đẳng vô sái biệt ,vô hữu sở tác quá/qua sở tác tướng 。thị Bồ Tát thiện tri tinh tấn phi thị tinh tấn đạo ,bất thủ bất xả cố thuyết danh trụ/trú chánh tinh tấn 。chánh tinh tấn giả ,tức thị chư tinh tấn bất khả đắc nghĩa ,tức thị chư Pháp như thật tri kiến nghĩa 。sở vị chánh tinh tấn như thị kiến giả ,bất phục phân biệt thị tà tinh tấn thị chánh tinh tấn ,thị cố thuyết danh chánh tinh tấn 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩善知正念?菩薩摩訶薩知見一切念皆是邪念,有所念處皆是邪念。何以故?一切念是邪念,若於處所念生皆是邪念,無憶無念是名正念。何以故?一切念從虛妄因緣起,是故有生念處皆為邪念。若於處所無生無滅是名正念,無有處所起念業,是名安住清淨念中,無處生邪念。是人知見一切法皆為是邪,是正法中無念,是故說安住正念中。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri chánh niệm ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tri kiến nhất thiết niệm giai thị tà niệm ,hữu sở niệm xứ giai thị tà niệm 。hà dĩ cố ?nhất thiết niệm thị tà niệm ,nhược/nhã ư xứ sở niệm sanh giai thị tà niệm ,vô ức vô niệm thị danh chánh niệm 。hà dĩ cố ?nhất thiết niệm tùng hư vọng nhân duyên khởi ,thị cố hữu sanh niệm xứ/xử giai vi tà niệm 。nhược/nhã ư xứ sở vô sanh vô diệt thị danh chánh niệm ,vô hữu xứ sở khởi niệm nghiệp ,thị danh an trụ thanh tịnh niệm trung ,vô xứ/xử sanh tà niệm 。thị nhân tri kiến nhất thiết pháp giai vi thị tà ,thị chánh pháp trung vô niệm ,thị cố thuyết an trụ chánh niệm trung 。 「又正念者,於法無有分別是正念是邪念,是人通達一切念皆無念相,常行六捨心故說名住正念。是人更無所貪樂,亦不分別是無念,以諸法平等通達一切念。是人如實知見一切念故,若念若非念無取無捨,是故說安住正念中。是人所念更不分別是等是不等,於念非念不隨不緣,以無緣故知一切念非念,若念若非念不復在心。是人安住正念故,不可說不可示,斷一切語言,離一切語言,如實知一切語言,不分別此彼故,說名安住正念。 「hựu chánh niệm giả ,ư Pháp vô hữu phân biệt thị chánh niệm thị tà niệm ,thị nhân thông đạt nhất thiết niệm giai vô niệm tướng ,thường hạnh/hành/hàng lục xả tâm cố thuyết danh trụ chánh niệm 。thị nhân cánh vô sở tham lạc/nhạc ,diệc bất phân biệt thị vô niệm ,dĩ chư pháp bình đẳng thông đạt nhất thiết niệm 。thị nhân như thật tri kiến nhất thiết niệm cố ,nhược/nhã niệm nhược/nhã phi niệm vô thủ vô xả ,thị cố thuyết an trụ chánh niệm trung 。thị nhân sở niệm cánh bất phân biệt thị đẳng thị bất đẳng ,ư niệm phi niệm bất tùy bất duyên ,dĩ vô duyên cố tri nhất thiết niệm phi niệm ,nhược/nhã niệm nhược/nhã phi niệm bất phục tại tâm 。thị nhân an trụ chánh niệm cố ,bất khả thuyết bất khả thị ,đoạn nhất thiết ngữ ngôn ,ly nhất thiết ngữ ngôn ,như thật tri nhất thiết ngữ ngôn ,bất phân biệt thử bỉ cố ,thuyết danh an trụ chánh niệm 。 「持世!何謂菩薩摩訶薩安住正定?菩薩摩訶薩觀一切定皆是邪定。何以故?凡諸法中,所取緣定相,所取知定相,所取三昧戲論定相,皆名為邪。邪者即是貪著義,是定不爾,如所緣取相不取相,無求無戲論無憶念,名為正定。若不貪著不分別此彼,斷貪著喜不受定味,壞取定相心無所住,是名正定。又正定者,不依止一切定中而不戲論,如實通達法之本體,善知定相心不貪著,欲破彼此念道,如是語亦不分別,斷一切分別故,名為正定。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ chánh định ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết định giai thị tà định 。hà dĩ cố ?phàm chư Pháp trung ,sở thủ duyên định tướng ,sở thủ tri định tướng ,sở thủ tam muội hí luận định tướng ,giai danh vi tà 。tà giả tức thị tham trước nghĩa ,thị định bất nhĩ ,như sở duyên thủ tướng bất thủ tướng ,vô cầu vô hí luận vô ức niệm ,danh vi chánh định 。nhược/nhã bất tham trước bất phân biệt thử bỉ ,đoạn tham trước hỉ bất thọ/thụ định vị ,hoại thủ định tướng tâm vô sở trụ ,thị danh chánh định 。hựu chánh định giả ,bất y chỉ nhất thiết định trung nhi bất hí luận ,như thật thông đạt Pháp chi bổn thể ,thiện tri định tướng tâm bất tham trước ,dục phá bỉ thử niệm đạo ,như thị ngữ diệc bất phân biệt ,đoạn nhất thiết phân biệt cố ,danh vi chánh định 。 「又正定中更不生邪正想,破一切想、斷一切想、滅一切想故,名為正定。正定者,不生邪正不分別邪正,是名正定。何以故?是菩薩通達諸定方便住是正定中,不復為若定若定相所繫,過諸定相,故說名正定。正定名於法無所戲論,諸法平等中無有戲論,所謂是正是邪。正定者,即是諸法平等義。正定者,能出諸禪定三界一切有為法,能如實知見一切五道生死義。持世!是名諸菩薩摩訶薩住如是定中,名為得正定方便,名為善知道、善知道方便,所謂如實知見能至涅槃道。 「hựu chánh định trung cánh bất sanh tà chánh tưởng ,phá nhất thiết tưởng 、đoạn nhất thiết tưởng 、diệt nhất thiết tưởng cố ,danh vi chánh định 。chánh định giả ,bất sanh tà chánh bất phân biệt tà chánh ,thị danh chánh định 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát thông đạt chư định phương tiện trụ/trú thị chánh định trung ,bất phục vi nhược/nhã định nhược/nhã định tướng sở hệ ,quá/qua chư định tướng ,cố thuyết danh chánh định 。chánh định danh ư Pháp vô sở hí luận ,chư pháp bình đẳng trung vô hữu hí luận ,sở vị thị chánh thị tà 。chánh định giả ,tức thị chư pháp bình đẳng nghĩa 。chánh định giả ,năng xuất chư Thiền định tam giới nhất thiết hữu vi pháp ,năng như thật tri kiến nhất thiết ngũ đạo sanh tử nghĩa 。trì thế !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú như thị định trung ,danh vi đắc chánh định phương tiện ,danh vi thiện tri đạo 、thiện tri đạo phương tiện ,sở vị như thật tri kiến năng chí Niết-Bàn đạo 。 持世經世間出世間品第九 trì thế Kinh thế gian xuất thế gian phẩm đệ cửu 「持世!何謂菩薩摩訶薩善知世間出世間法?何謂得世間出世間法方便?持世!菩薩摩訶薩正觀世間出世間法。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thế gian xuất thế gian pháp ?hà vị đắc thế gian xuất thế gian pháp phương tiện ?trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quán thế gian xuất thế gian pháp 。 「何等為世間法?菩薩作是念:『凡所有法,憶想分別,從顛倒起,眾因緣生,繫虛妄緣,從二相起,空無所有,如虹雜色,亦如火輪誑於凡夫。破壞義故假名世間,是名世間。』諸世間法皆非是實,從虛妄緣起不作不起相,但因陰界入色聲香味觸法故說,因名色故說,隨凡夫人心所貪著,又隨種種貪著邪見,如亂絲無緒,如茅根蔓草互相連著,隨顛倒相應故,說名世間法。 「hà đẳng vi thế gian pháp ?Bồ Tát tác thị niệm :『phàm sở hữu Pháp ,ức tưởng phân biệt ,tùng điên đảo khởi ,chúng nhân duyên sanh ,hệ hư vọng duyên ,tùng nhị tướng khởi ,không vô sở hữu ,như hồng tạp sắc ,diệc như hỏa luân cuống ư phàm phu 。phá hoại nghĩa cố giả danh thế gian ,thị danh thế gian 。』chư thế gian pháp giai phi thị thật ,tùng hư vọng duyên khởi bất tác bất khởi tướng ,đãn nhân uẩn giới nhập sắc thanh hương vị xúc Pháp cố thuyết ,nhân danh sắc cố thuyết ,tùy phàm phu nhân tâm sở tham trước ,hựu tùy chủng chủng tham trước tà kiến ,như loạn ti vô tự ,như mao căn mạn thảo hỗ tương liên trước/trứ ,tùy điên đảo tướng ứng cố ,thuyết danh thế gian pháp 。 「何等為出世間法?如是世間法,從本已來如實性離,是名出世間。何以故?智者求世間法不可得,求出世間法不可得,無世間無出世間,處是中無分別是世間是出世間,但為世間故說出世間。世間實相即是出世間。何以故?世間無定相可得,世間相從本已來常空,世間法不決定故,世間從本已來是寂滅相。 「hà đẳng vi xuất thế gian pháp ?như thị thế gian pháp ,tùng bổn dĩ lai như thật tánh ly ,thị danh xuất thế gian 。hà dĩ cố ?trí giả cầu thế gian pháp bất khả đắc ,cầu xuất thế gian pháp bất khả đắc ,vô thế gian vô xuất thế gian ,xứ/xử thị trung vô phân biệt thị thế gian thị xuất thế gian ,đãn vi thế gian cố thuyết xuất thế gian 。thế gian thật tướng tức thị xuất thế gian 。hà dĩ cố ?thế gian vô định tướng khả đắc ,thế gian tướng tùng bổn dĩ lai thường không ,thế gian pháp bất quyết định cố ,thế gian tùng bổn dĩ lai thị tịch diệt tướng 。 「是菩薩如是觀世間出世間,不可得世間,亦不貪著出世間。是人不念不著世間出世間故,不與世間諍訟。何以故?智者通達世間是虛妄相,見世間實相故,更不分別是世間是出世間。何以故?持世!世間者即是五受陰義,一切世間法皆攝在中。智者求陰不得陰,不得陰性不得陰來處,不得住處不得去處。無五陰十二入十八性,無分別無名字,無性無相無行,即名出世間。 「thị Bồ Tát như thị quán thế gian xuất thế gian ,bất khả đắc thế gian ,diệc bất tham trước xuất thế gian 。thị nhân bất niệm bất trước thế gian xuất thế gian cố ,bất dữ thế gian tranh tụng 。hà dĩ cố ?trí giả thông đạt thế gian thị hư vọng tướng ,kiến thế gian thật tướng cố ,cánh bất phân biệt thị thế gian thị xuất thế gian 。hà dĩ cố ?trì thế !thế gian giả tức thị ngũ thọ uẩn nghĩa ,nhất thiết thế gian Pháp giai nhiếp tại trung 。trí giả cầu uẩn bất đắc uẩn ,bất đắc uẩn tánh bất đắc uẩn lai xứ/xử ,bất đắc trụ xứ bất đắc khứ xứ/xử 。vô ngũ uẩn thập nhị nhập thập bát tánh ,vô phân biệt vô danh tự ,Vô tánh vô tướng vô hạnh/hành/hàng ,tức danh xuất thế gian 。 「持世!菩薩觀世間出世間法時,不見世間與出世間合,不見出世間離世間。是人不離世間見出世間,亦不離出世間見世間,是人不復緣於二行,所謂是世間是出世間。何以故?持世!世間如實相即是出世間,世間中世間相不可得,世間法中世間法不可得,以無所有故,通達是法即是出世間。 「trì thế !Bồ Tát quán thế gian xuất thế gian pháp thời ,bất kiến thế gian dữ xuất thế gian hợp ,bất kiến xuất thế gian ly thế gian 。thị nhân bất ly thế gian kiến xuất thế gian ,diệc bất ly xuất thế gian kiến thế gian ,thị nhân bất phục duyên ư nhị hạnh/hành/hàng ,sở vị thị thế gian thị xuất thế gian 。hà dĩ cố ?trì thế !thế gian như thật tướng tức thị xuất thế gian ,thế gian trung thế gian tướng bất khả đắc ,thế gian pháp trung thế gian pháp bất khả đắc ,dĩ vô sở hữu cố ,thông đạt thị pháp tức thị xuất thế gian 。 「持世!若世間與出世間異者,諸佛不出於世,諸佛亦不說一切世間不可得、一切世間不生,如實知見一切世間。持世!若不得世間不取世間,即是出世間。是故當知,如實知見世間,通達世間不可得故,即說出世間。是故諸佛出於世間,一切諸法若世間若出世間,以不二不分別證如實知見故,即是說出世間法。 「trì thế !nhược/nhã thế gian dữ xuất thế gian dị giả ,chư Phật bất xuất ư thế ,chư Phật diệc bất thuyết nhất thiết thế gian bất khả đắc 、nhất thiết thế gian bất sanh ,như thật tri kiến nhất thiết thế gian 。trì thế !nhược/nhã bất đắc thế gian bất thủ thế gian ,tức thị xuất thế gian 。thị cố đương tri ,như thật tri kiến thế gian ,thông đạt thế gian bất khả đắc cố ,tức thuyết xuất thế gian 。thị cố chư Phật xuất ư thế gian ,nhất thiết chư pháp nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian ,dĩ ất nhị bất phân biệt chứng như thật tri kiến cố ,tức thị thuyết xuất thế gian pháp 。 「持世!如是世間甚深難可得底。依世間法者,得世間法者,悕望出世間法者,於世俗語生第一義相者,住在二法者,不能得入如是法中。何以故?是人不知世間,不知出世間,是皆行二法者。持世!行二法者,不能通達世間出世間。持世!菩薩摩訶薩如是善知世間出世間法,亦得世間出世間法方便。 「trì thế !như thị thế gian thậm thâm nạn/nan khả đắc để 。y thế gian pháp giả ,đắc thế gian pháp giả ,hy vọng xuất thế gian pháp giả ,ư thế tục ngữ sanh đệ nhất nghĩa tướng giả ,trụ tại nhị Pháp giả ,bất năng đắc nhập như thị pháp trung 。hà dĩ cố ?thị nhân bất tri thế gian ,bất tri xuất thế gian ,thị giai hạnh/hành/hàng nhị Pháp giả 。trì thế !hạnh/hành/hàng nhị Pháp giả ,bất năng thông đạt thế gian xuất thế gian 。trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thiện tri thế gian xuất thế gian pháp ,diệc đắc thế gian xuất thế gian pháp phương tiện 。 持世經有為無為法品第十 trì thế Kinh hữu vi vô vi Pháp phẩm đệ thập 「持世!何謂菩薩摩訶薩善知有為無為法得有為無為法方便?持世!菩薩摩訶薩正觀擇有為無為法。云何為正觀擇?是有為法無有作者無有受者,是有為法自生自墮數中,是故名有為法。是有為法以虛妄因緣和合行。云何為行自墮數中?以二相緣知故,名有為法生,是法無有作者無使作者,是法自生無能起作者,是故說名有為法。 「trì thế !hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri hữu vi vô vi Pháp đắc hữu vi vô vi Pháp phương tiện ?trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quán trạch hữu vi vô vi Pháp 。vân hà vi chánh quán trạch ?thị hữu vi Pháp vô hữu tác giả vô hữu thọ/thụ giả ,thị hữu vi Pháp tự sanh tự đọa số trung ,thị cố danh hữu vi Pháp 。thị hữu vi Pháp dĩ hư vọng nhân duyên hòa hợp hạnh/hành/hàng 。vân hà vi hạnh/hành/hàng tự đọa số trung ?dĩ nhị tướng duyên tri cố ,danh hữu vi Pháp sanh ,thị pháp vô hữu tác giả vô sử tác giả ,thị pháp tự sanh vô năng khởi tác giả ,thị cố thuyết danh hữu vi Pháp 。 「是諸有為法,不在內不在外不在中間,不合不散,從虛妄根本分別起,無明因緣故皆無所有。但以諸行力故有用,是法無有作者無有起者,是名有為。有為者即是繫義,隨凡夫顛倒所貪著說。智者通達不得有為法,不得有為所攝法,智者所不數故名有為法。何以故?諸智者不得有為分別,為凡夫世俗假名故,分別是有為。賢聖不隨一切諸法名數,諸賢聖離諸法名數,是故說得無為者名為賢聖。 「thị chư hữu vi Pháp ,bất tại nội bất tại ngoại bất tại trung gian ,bất hợp bất tán ,tùng hư vọng căn bản phân biệt khởi ,vô minh nhân duyên cố giai vô sở hữu 。đãn dĩ chư hạnh lực cố hữu dụng ,thị pháp vô hữu tác giả vô hữu khởi giả ,thị danh hữu vi 。hữu vi giả tức thị hệ nghĩa ,tùy phàm phu điên đảo sở tham trước thuyết 。trí giả thông đạt bất đắc hữu vi Pháp ,bất đắc hữu vi sở nhiếp Pháp ,trí giả sở bất số cố danh hữu vi Pháp 。hà dĩ cố ?chư trí giả bất đắc hữu vi phân biệt ,vi phàm phu thế tục giả danh cố ,phân biệt thị hữu vi 。hiền thánh bất tùy nhất thiết chư pháp danh số ,chư hiền thánh ly chư Pháp danh số ,thị cố thuyết đắc vô vi giả danh vi hiền thánh 。 「智者通達一切有為法皆是無為,是故不復起作諸業。智者知見一切有為法起相虛誑妄想,是故不復起作有為。何以故?有為法無有定性,一切有為法,皆無性無起作。何以故?持世!無有行有為緣而能通達無為,通達無為者更不復緣有為。云何為通達?智者見一切有為法皆虛妄,無有根本無所繫屬,不墮數中,如是觀時不復貪著有為緣,亦不取有為法。何以故?持世!非離有為得無為,非離無為得有為,有為如實相即名無為。何以故?有為中無有為,無為中無無為,但為顛倒相應眾生,令知見有為法故,分別說是有為法、是無為法,是有為相、是無為相。於是中何等為有為相?所謂生滅住異。何等為無為相?所謂無生無滅無住異。是有為相無為相,但為引導凡夫故說。 「trí giả thông đạt nhất thiết hữu vi pháp giai thị vô vi ,thị cố bất phục khởi tác chư nghiệp 。trí giả tri kiến nhất thiết hữu vi pháp khởi tướng hư cuống vọng tưởng ,thị cố bất phục khởi tác hữu vi 。hà dĩ cố ?hữu vi Pháp vô hữu định tánh ,nhất thiết hữu vi pháp ,giai Vô tánh vô khởi tác 。hà dĩ cố ?trì thế !vô hữu hạnh/hành/hàng hữu vi duyên nhi năng thông đạt vô vi ,thông đạt vô vi giả cánh bất phục duyên hữu vi 。vân hà vi thông đạt ?trí giả kiến nhất thiết hữu vi pháp giai hư vọng ,vô hữu căn bản vô sở hệ chúc ,bất đọa số trung ,như thị quán thời bất phục tham trước hữu vi duyên ,diệc bất thủ hữu vi Pháp 。hà dĩ cố ?trì thế !phi ly hữu vi đắc vô vi ,phi ly vô vi đắc hữu vi ,hữu vi như thật tướng tức danh vô vi 。hà dĩ cố ?hữu vi trung vô hữu vi ,vô vi trung vô vô vi ,đãn vi điên đảo tướng ứng chúng sanh ,lệnh tri kiến hữu vi Pháp cố ,phân biệt thuyết thị hữu vi Pháp 、thị vô vi Pháp ,thị hữu vi tướng 、thị vô vi tướng 。ư thị trung hà đẳng vi hữu vi tướng ?sở vị sanh diệt trụ/trú dị 。hà đẳng vi vô vi tướng ?sở vị vô sanh vô diệt vô trụ dị 。thị hữu vi tướng vô vi tướng ,đãn vi dẫn đạo phàm phu cố thuyết 。 「持世!有為法無生相無滅相無住異相,是故說生滅住異相無相無生。若是有為法定有三相,佛當決定說,如是相是生,如是相是滅,如是相是住異。持世!如如來說一切法皆是無相。持世!無生若當有相,無滅若當有相,無住異若當有相,佛應決定說是無為相。 「trì thế !hữu vi Pháp vô sanh tướng vô diệt tướng vô trụ dị tướng ,thị cố thuyết sanh diệt trụ/trú dị tướng vô tướng vô sanh 。nhược/nhã thị hữu vi pháp định hữu tam tướng ,Phật đương quyết định thuyết ,như thị tướng thị sanh ,như thị tướng thị diệt ,như thị tướng thị trụ/trú dị 。trì thế !như Như Lai thuyết nhất thiết pháp giai thị vô tướng 。trì thế !vô sanh nhược/nhã đương hữu tướng ,vô diệt nhược/nhã đương hữu tướng ,vô trụ dị nhược/nhã đương hữu tướng ,Phật ưng quyết định thuyết thị vô vi tướng 。 「持世!若無為有相有說即非無為,以說相故。但凡夫以數法故,說有為三相,所謂生滅住異,無為三相,所謂無生無滅無住異。持世!若人通達知見有為無為法,是人更不復有生滅住異,是故說得無為者。 「trì thế !nhược/nhã vô vi hữu tướng hữu thuyết tức phi vô vi ,dĩ thuyết tướng cố 。đãn phàm phu dĩ số Pháp cố ,thuyết hữu vi tam tướng ,sở vị sanh diệt trụ/trú dị ,vô vi tam tướng ,sở vị vô sanh vô diệt vô trụ dị 。trì thế !nhược/nhã nhân thông đạt tri kiến hữu vi vô vi Pháp ,thị nhân cánh bất phục hưũ sanh diệt trụ/trú dị ,thị cố thuyết đắc vô vi giả 。 「持世!生滅者,即是見集沒義。若法無集則無有沒,若不起集,則不有退亦無住異。持世!是名有為如實知見。若人如實知見有為則不墮數中,所謂生滅住異。菩薩如是思惟有為無為法,不見有為法與無為法合,亦不見無為法與有為法合。但作是念:『有為法如實相,即是無為。』則更不復有所分別。若不分別有為無為法,即是無為法。若分別是有為是無為,則不能通達無為。斷一切分別,是名通達無為,如實通達緣性斷諸緣故,不在數不在非數。 「trì thế !sanh diệt giả ,tức thị kiến tập một nghĩa 。nhược/nhã Pháp vô tập tức vô hữu một ,nhược/nhã bất khởi tập ,tức bất hữu thoái diệc vô trụ dị 。trì thế !thị danh hữu vi như thật tri kiến 。nhược/nhã nhân như thật tri kiến hữu vi tức bất đọa số trung ,sở vị sanh diệt trụ/trú dị 。Bồ Tát như thị tư duy hữu vi vô vi Pháp ,bất kiến hữu vi Pháp dữ vô vi Pháp hợp ,diệc bất kiến vô vi Pháp dữ hữu vi Pháp hợp 。đãn tác thị niệm :『hữu vi Pháp như thật tướng ,tức thị vô vi 。』tức cánh bất phục hưũ sở phân biệt 。nhược/nhã bất phân biệt hữu vi vô vi Pháp ,tức thị vô vi Pháp 。nhược/nhã phân biệt thị hữu vi thị vô vi ,tức bất năng thông đạt vô vi 。đoạn nhất thiết phân biệt ,thị danh thông đạt vô vi ,như thật thông đạt duyên tánh đoạn chư duyên cố ,bất tại số bất tại phi số 。 「持世!是名菩薩摩訶薩有為無為法方便,所謂於諸法無所住無所繫,亦不貪受若有為若無為法。 「trì thế !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu vi vô vi Pháp phương tiện ,sở vị ư chư Pháp vô sở trụ vô sở hệ ,diệc bất tham thọ/thụ nhược hữu vi nhược/nhã vô vi Pháp 。 持世經本事品第十一 trì thế Kinh bổn sự phẩm đệ thập nhất 「持世!若菩薩摩訶薩能如是善知五陰,善知十八性,善知十二入,善知十二因緣,善知四念處,善知五根,善知八聖道分,善知世間出世間法,善知有為無為法,當得善知諸法實相,亦善分別一切法文辭章句,亦得念力,以是念力轉身成就不斷念,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。 「trì thế !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị thiện tri ngũ uẩn ,thiện tri thập bát tánh ,thiện tri thập nhị nhập ,thiện tri thập nhị nhân duyên ,thiện tri tứ niệm xứ ,thiện tri ngũ căn ,thiện tri bát Thánh đạo phần ,thiện tri thế gian xuất thế gian pháp ,thiện tri hữu vi vô vi Pháp ,đương đắc thiện tri chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết pháp văn từ chương cú ,diệc đắc niệm lực ,dĩ thị niệm lực chuyển thân thành tựu bất đoạn niệm ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「持世!過去無量阿僧祇劫,爾時有佛號閻浮檀金須彌山王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。持世!是閻浮檀金須彌山王佛,壽命五劫,有無量聲聞眾。其佛國土清淨嚴飾豐樂安隱,其諸眾生具足快樂,少於貪欲瞋恚愚癡,易化易度易淨。持世!是閻浮檀金須彌山王佛,為諸菩薩亦說是斷眾生疑菩薩藏經。 「trì thế !quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật hiệu diêm phù đàn kim Tu Di Sơn Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。trì thế !thị diêm phù đàn kim Tu Di Sơn Vương Phật ,thọ mạng ngũ kiếp ,hữu vô lượng Thanh văn chúng 。kỳ Phật quốc độ thanh tịnh nghiêm sức phong lạc/nhạc an ổn ,kỳ chư chúng sanh cụ túc khoái lạc ,thiểu ư tham dục sân khuể ngu si ,dịch hóa dịch độ dịch tịnh 。trì thế !thị diêm phù đàn kim Tu Di Sơn Vương Phật ,vi chư Bồ-tát diệc thuyết thị đoạn chúng sanh nghi Bồ-tát tạng Kinh 。 「持世!時有菩薩名曰寶光,聞是陰界入、緣、四念處、五根、八聖道分、世間出世間、有為無為法方便,即時發於精進,二十億歲終不生惡心。若貪欲若瞋恚若愚癡,若利養若飲食若衣鉢,但為入如是法方便門故,常勤精進。 「trì thế !thời hữu Bồ Tát danh viết Bảo quang ,văn thị uẩn giới nhập 、duyên 、tứ niệm xứ 、ngũ căn 、bát Thánh đạo phần 、thế gian xuất thế gian 、hữu vi vô vi Pháp phương tiện ,tức thời phát ư tinh tấn ,nhị thập ức tuế chung bất sanh ác tâm 。nhược/nhã tham dục nhược/nhã sân khuể nhược/nhã ngu si ,nhược/nhã lợi dưỡng nhược/nhã ẩm thực nhược/nhã y bát ,đãn vi nhập như thị pháp phương tiện môn cố ,thường cần tinh tấn 。 「持世!是寶光菩薩,於閻浮檀金須彌山王佛所,盡其形壽常修梵行,命終之後還生其佛國土人中。年少命終即復還生於其佛所,修行梵行。於一一劫五百生死,最後生閻浮檀金須彌山王佛欲涅槃時。 「trì thế !thị Bảo quang Bồ Tát ,ư diêm phù đàn kim Tu Di Sơn Vương Phật sở ,tận kỳ hình thọ thường tu phạm hạnh ,mạng chung chi hậu hoàn sanh kỳ Phật quốc độ nhân trung 。niên thiểu mạng chung tức phục hoàn sanh ư kỳ Phật sở ,tu hành phạm hạnh 。ư nhất nhất kiếp ngũ bách sanh tử ,tối hậu sanh diêm phù đàn kim Tu Di Sơn Vương Phật dục Niết-Bàn thời 。 「在第五劫成就如是多聞法,亦得如是諸法實相方便,所從佛聞諸法皆能憶念,得如是念力故,白佛言:『聽我廣演諸法。』即於其世中,度脫無量無邊眾生,令住阿耨多羅三藐三菩提道中。 「tại đệ ngũ kiếp thành tựu như thị đa văn Pháp ,diệc đắc như thị chư pháp thật tướng phương tiện ,sở tùng Phật văn chư Pháp giai năng ức niệm ,đắc như thị niệm lực cố ,bạch Phật ngôn :『thính ngã quảng diễn chư Pháp 。』tức ư kỳ thế trung ,độ thoát vô lượng vô biên chúng sanh ,lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo trung 。 「是閻浮檀金須彌山王佛入涅槃時,為持法故,護念寶光菩薩。佛滅度後法住一劫,是人於是一劫,五百世中常生人間出家學道,亦常於是諸法實相得自增長,亦復利益無量無邊眾生。 「thị diêm phù đàn kim Tu Di Sơn Vương Phật nhập Niết Bàn thời ,vi Trì Pháp cố ,hộ niệm Bảo quang Bồ Tát 。Phật diệt độ hậu pháp trụ nhất kiếp ,thị nhân ư thị nhất kiếp ,ngũ bách thế trung thường sanh nhân gian xuất gia học đạo ,diệc thường ư thị chư pháp thật tướng đắc tự tăng trưởng ,diệc phục lợi ích vô lượng vô biên chúng sanh 。 「持世!是寶光菩薩,如是展轉得值萬億諸佛,末後無量光佛為其授記,過阿僧祇劫當得阿耨多羅三藐三菩提。於阿僧祇劫中更值百千萬億那由他諸佛,後得阿耨多羅三藐三菩提成佛,號一切義決定莊嚴如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。有無量無邊阿僧祇菩薩眾,無量聲聞僧,佛壽二劫,其佛國土豐樂安隱普皆莊嚴。 「trì thế !thị Bảo quang Bồ Tát ,như thị triển chuyển đắc trị vạn ức chư Phật ,mạt hậu Vô Lượng Quang Phật vi kỳ thọ kí ,quá/qua a-tăng-kì kiếp đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ư a-tăng-kì kiếp trung cánh trị bách thiên vạn ức na-do-tha chư Phật ,hậu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thành Phật ,hiệu nhất thiết nghĩa quyết định trang nghiêm Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。hữu vô lượng vô biên a-tăng-kì Bồ Tát chúng ,vô lượng Thanh văn tăng ,Phật thọ nhị kiếp ,kỳ Phật quốc độ phong lạc/nhạc an ổn phổ giai trang nghiêm 。 「持世!是故菩薩若欲得如是法中善知方便,當勤行精進勤求,讀誦修集如是之法。又復菩薩摩訶薩欲得如是諸法方便故,於四法中勤行精進。何等為四?一者出家、二者獨行、三者持戒清淨、四者除懈怠心,是為四。菩薩有是四法,勤求多聞安住忍辱,當疾得值遇四法。何等四?一者生中閻浮提、二者得值佛、三者隨法行、四者除罪業障,是為四。 「trì thế !thị cố Bồ Tát nhược/nhã dục đắc như thị pháp trung thiện tri phương tiện ,đương cần hạnh/hành/hàng tinh tấn cần cầu ,độc tụng tu tập như thị chi Pháp 。hựu phục Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc như thị chư Pháp phương tiện cố ,ư tứ pháp trung cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả xuất gia 、nhị giả độc hành 、tam giả trì giới thanh tịnh 、tứ giả trừ giải đãi tâm ,thị vi tứ 。Bồ Tát hữu thị tứ pháp ,cần cầu đa văn an trụ nhẫn nhục ,đương tật đắc trực ngộ tứ pháp 。hà đẳng tứ ?nhất giả sanh trung Diêm-phù-đề 、nhị giả đắc trị Phật 、tam giả Tuỳ Pháp hành 、tứ giả trừ tội nghiệp chướng ,thị vi tứ 。 「又復,持世!菩薩摩訶薩如是法中,應勤行精進,當得清淨布施力,清淨持戒,清淨忍辱,清淨精進,清淨禪定,清淨智慧力,菩薩摩訶薩住是法中疾得如是方便力。 「hựu phục ,trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị pháp trung ,ưng cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đương đắc thanh tịnh bố thí lực ,thanh tịnh trì giới ,thanh tịnh nhẫn nhục ,thanh tịnh tinh tấn ,thanh tịnh Thiền định ,thanh tịnh trí tuệ lực ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị pháp trung tật đắc như thị phương tiện lực 。 「又,持世!菩薩摩訶薩雖行頭陀細法,亦能常於眾生有大悲心,是人入大悲心,於是法方便中勤行精進。 「hựu ,trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng Đầu-đà tế Pháp ,diệc năng thường ư chúng sanh hữu đại bi tâm ,thị nhân nhập đại bi tâm ,ư thị Pháp phương tiện trung cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。 「持世!復有菩薩摩訶薩欲得如是法,當入諸陀羅尼門勤行精進。何謂為入陀羅尼門故勤行精進?所謂善觀一切法無量緣,觀一切法無量方便,亦觀無量方便起。如是觀時,以三昧門方便,善入諸法門無量緣,亦入無量方便,亦入無量方便起。於是法中得力故,善知諸法實相,亦善分別一切文辭章句,亦得念力,亦得轉身成就不斷念不退法,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。 「trì thế !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc như thị pháp ,đương nhập chư đà-la-ni môn cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。hà vị vi nhập đà-la-ni môn cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ?sở vị thiện quán nhất thiết pháp vô lượng duyên ,quán nhất thiết pháp vô lượng phương tiện ,diệc quán vô lượng phương tiện khởi 。như thị quán thời ,dĩ tam muội môn phương tiện ,thiện nhập chư Pháp môn vô lượng duyên ,diệc nhập vô lượng phương tiện ,diệc nhập vô lượng phương tiện khởi 。ư thị Pháp trung đắc lực cố ,thiện tri chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết văn từ chương cú ,diệc đắc niệm lực ,diệc đắc chuyển thân thành tựu bất đoạn niệm bất thoái Pháp ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「又復,持世!菩薩摩訶薩入諸陀羅尼門故,通達一切諸法隨宜因緣,以一因緣能入千種因緣,隨智慧力得諸法方便。 「hựu phục ,trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập chư đà-la-ni môn cố ,thông đạt nhất thiết chư pháp tùy nghi nhân duyên ,dĩ nhất nhân duyên năng nhập thiên chủng nhân duyên ,tùy trí tuệ lực đắc chư Pháp phương tiện 。 「又復,持世!菩薩摩訶薩如是法中勤精進故,入一相門三昧。得一相門三昧故,入無量相門三昧。如是入已,以種種因緣方便故,能入是諸法門。如是諸菩薩入一切諸法門已,當得一切諸法方便。 「hựu phục ,trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị pháp trung cần tinh tấn cố ,nhập nhất tướng môn tam muội 。đắc nhất tướng môn tam muội cố ,nhập Vô-Lượng-Tướng môn tam muội 。như thị nhập dĩ ,dĩ chủng chủng nhân duyên phương tiện cố ,năng nhập thị chư Pháp môn 。như thị chư Bồ-tát nhập nhất thiết chư pháp môn dĩ ,đương đắc nhất thiết chư pháp phương tiện 。 「又復,持世!菩薩摩訶薩多行智慧故,善知諸禪定相,亦善知無緣三昧。是三昧力故,能善知無量緣無量禪定起。是菩薩住此地中,能得一切諸法實相方便。 「hựu phục ,trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát đa hạnh/hành/hàng trí tuệ cố ,thiện tri chư Thiền định tướng ,diệc thiện tri vô duyên tam muội 。thị tam muội lực cố ,năng thiện tri vô lượng duyên vô lượng Thiền định khởi 。thị Bồ-tát trụ thử địa trung ,năng đắc nhất thiết chư pháp thật tướng phương tiện 。 「又復,持世!菩薩摩訶薩常觀世間緣方便,常觀有為法緣方便,常觀世諦緣方便,亦常勤行壞散一切法緣方便,亦無貪著處。是菩薩修集如是法,疾得諸法實相方便。 「hựu phục ,trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường quán thế gian duyên phương tiện ,thường quán hữu vi pháp duyên phương tiện ,thường quán thế đế duyên phương tiện ,diệc thường cần hạnh/hành/hàng hoại tán nhất thiết pháp duyên phương tiện ,diệc vô tham trước/trứ xứ/xử 。thị Bồ Tát tu tập như thị pháp ,tật đắc chư pháp thật tướng phương tiện 。 「又復,持世!菩薩摩訶薩勤行精進起方便力,而亦常觀諸法實相,不依止世樂,亦不雜行世間之法。成就如是法者,疾得諸法實相,亦善分別一切法文辭章句,亦得念力,亦得轉身成就不斷念,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。 「hựu phục ,trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát cần hạnh/hành/hàng tinh tấn khởi phương tiện lực ,nhi diệc thường quán chư pháp thật tướng ,bất y chỉ thế lạc/nhạc ,diệc bất tạp hạnh/hành/hàng thế gian chi Pháp 。thành tựu như thị pháp giả ,tật đắc chư pháp thật tướng ,diệc thiện phân biệt nhất thiết pháp văn từ chương cú ,diệc đắc niệm lực ,diệc đắc chuyển thân thành tựu bất đoạn niệm ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「持世!是故菩薩摩訶薩欲得度如是諸法彼岸,當於是法如說修行。持世!汝等於是法中勤行精進,汝等不久當於此法得無礙智慧。 「trì thế !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc độ như thị chư Pháp bỉ ngạn ,đương ư thị Pháp như thuyết tu hành 。trì thế !nhữ đẳng ư thị Pháp trung cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,nhữ đẳng bất cửu đương ư thử Pháp đắc vô ngại trí tuệ 。 「持世!過去無量無邊不可思議阿僧祇劫,爾時有佛號無量光德高王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。是無量光德高王佛壽命一劫。其佛國土以七寶網羅覆其上,普以七寶諸多羅樹莊嚴世界。是諸多羅樹,亦復以七寶網羅覆其上,一一樹下敷師子座。諸多羅樹皆出天衣,諸座皆以琉璃寶閻浮檀金赤真珠所成。諸多羅樹四邊皆有香樹華樹圍繞莊嚴,一一樹下各各有池,八功德水充滿其中。諸池皆以頗梨車璩赤真珠所成,諸池水上皆有青赤白紅蓮華遍覆水上,諸池皆以七寶為欄楯。 「trì thế !quá khứ vô lượng vô biên bất khả tư nghị a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật hiệu Vô Lượng Quang đức cao Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。thị Vô Lượng Quang đức cao Vương Phật thọ mạng nhất kiếp 。kỳ Phật quốc độ dĩ thất bảo võng La phước kỳ thượng ,phổ dĩ thất bảo chư Ta-la thụ trang nghiêm thế giới 。thị chư Ta-la thụ ,diệc phục dĩ thất bảo võng La phước kỳ thượng ,nhất nhất thụ hạ phu sư tử tọa 。chư Ta-la thụ giai xuất thiên y ,chư tọa giai dĩ lưu ly bảo diêm phù đàn kim xích trân châu sở thành 。chư Ta-la thụ tứ biên giai hữu hương thụ/thọ hoa thụ/thọ vi nhiễu trang nghiêm ,nhất nhất thụ hạ các các hữu trì ,bát công đức thủy sung mãn kỳ trung 。chư trì giai dĩ pha-lê xa cừ xích trân châu sở thành ,chư trì thủy thượng giai hữu thanh xích bạch hồng liên hoa biến phước thủy thượng ,chư trì giai dĩ thất bảo vi lan thuẫn 。 「持世!彼佛國土,皆以如是眾寶莊嚴世界。四邊復有寶樹,如忉利天波利耶多羅迦持毘陀羅樹,如是寶樹千萬億數圍繞世界。是諸寶樹光明,障蔽一切日月光明不復現。 「trì thế !bỉ Phật quốc độ ,giai dĩ như thị chúng bảo trang nghiêm thế giới 。tứ biên phục hưũ bảo thụ ,như Đao Lợi Thiên Ba lợi da Ta-la Ca trì Tỳ đà la thụ/thọ ,như thị bảo thụ thiên vạn ức số vi nhiễu thế giới 。thị chư bảo thụ quang minh ,chướng tế nhất thiết nhật nguyệt quang minh bất phục hiện 。 「持世!諸多羅樹及諸寶網,自然皆出種種妙音。如天伎女歌頌之聲,其佛國土常出如是微妙音聲。無三惡道,亦無三惡道名。 「trì thế !chư Ta-la thụ cập chư bảo võng ,tự nhiên giai xuất chủng chủng Diệu-Âm 。như Thiên kỹ nữ ca tụng chi thanh ,kỳ Phật quốc độ thường xuất như thị vi diệu âm thanh 。vô tam ác đạo ,diệc vô tam ác đạo danh 。 「持世!是無量光德高王佛,為諸眾生多說如是之法,所謂般若波羅蜜,及菩薩藏斷一切眾生疑喜一切眾生心經。 「trì thế !thị Vô Lượng Quang đức cao Vương Phật ,vi chư chúng sanh đa thuyết như thị chi Pháp ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ,cập Bồ-tát tạng đoạn nhất thiết chúng sanh nghi hỉ nhất thiết chúng sanh Tâm Kinh 。 「持世!其無量光德高王佛說法時,一日之中無量百千萬億眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心;已發心者,皆得具足助菩提法。 「trì thế !kỳ Vô Lượng Quang đức cao Vương Phật thuyết Pháp thời ,nhất nhật chi trung vô lượng bách thiên vạn ức chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;dĩ phát tâm giả ,giai đắc cụ túc trợ Bồ-đề Pháp 。 「持世!是無量光德高王佛,以是因緣,教化成就無量無邊眾生於阿耨多羅三藐三菩提,其佛國土菩薩摩訶薩其數甚多。 「trì thế !thị Vô Lượng Quang đức cao Vương Phật ,dĩ thị nhân duyên ,giáo hóa thành tựu vô lượng vô biên chúng sanh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kỳ Phật quốc độ Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ số thậm đa 。 「持世!彼佛滅後法住半劫。是無量光德高王佛滅度之後法欲盡時,下方過十佛世界,有菩薩名無量意。命終來生,始年十六出家學道。於無量光德高王佛法欲滅時,聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經。是無量意菩薩,聞此經已發大精進,於是法中盡到其邊,成就深方便力。是菩薩善根因緣故,於彼命終得值二十億佛,皆得成就如是之法。常識宿命,童真出家,修行梵行,常得念力,世世不離如是之法,世世成就不斷念,然後得成阿耨多羅三藐三菩提,號無量光莊嚴王佛。 「trì thế !bỉ Phật diệt hậu pháp trụ bán kiếp 。thị Vô Lượng Quang đức cao Vương Phật diệt độ chi hậu pháp dục tận thời ,hạ phương quá/qua thập Phật thế giới ,hữu Bồ Tát danh vô lượng ý 。mạng chung lai sanh ,thủy niên thập lục xuất gia học đạo 。ư Vô Lượng Quang đức cao Vương Phật Pháp dục diệt thời ,văn thị Bồ-Tát Ma-ha-tát giải thuyết thị uẩn giới nhập phương tiện Kinh 。thị vô lượng ý Bồ Tát ,văn thử Kinh dĩ phát đại tinh tấn ,ư thị Pháp trung tận đáo kỳ biên ,thành tựu thâm phương tiện lực 。thị Bồ Tát thiện căn nhân duyên cố ,ư bỉ mạng chung đắc trị nhị thập ức Phật ,giai đắc thành tựu như thị chi Pháp 。thường thức tú mạng ,đồng chân xuất gia ,tu hành phạm hạnh ,thường đắc niệm lực ,thế thế bất ly như thị chi Pháp ,thế thế thành tựu bất đoạn niệm ,nhiên hậu đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hiệu Vô Lượng Quang Trang nghiêm Vương Phật 。 「持世!是故菩薩摩訶薩若欲疾得阿耨多羅三藐三菩提,若欲疾得具足一切智慧,於我滅後後五百歲惡世之中,當勤護持發大誓願,應生大欲大精進大不放逸,於後世中常當護持如是等經。」 「trì thế !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã dục tật đắc cụ túc nhất thiết trí tuệ ,ư ngã diệt hậu hậu ngũ bách tuế ác thế chi trung ,đương cần hộ trì phát đại thệ nguyện ,ưng sanh Đại dục đại tinh tấn Đại bất phóng dật ,ư hậu thế trung thường đương hộ trì như thị đẳng Kinh 。」 爾時,跋陀婆羅伽羅訶達多菩薩等為上首,從坐而起,向佛合掌。白佛言:「世尊!我等於佛滅後後五百歲法欲滅時,我等當為守護如是等經,勤行精進讀誦聽受,亦當復為他人廣說。」 nhĩ thời ,Bạt-đà-bà la già la ha đạt đa Bồ Tát đẳng vi thượng thủ ,tùng tọa nhi khởi ,hướng Phật hợp chưởng 。bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư Phật diệt hậu hậu ngũ bách tuế Pháp dục diệt thời ,ngã đẳng đương vi thủ hộ như thị đẳng Kinh ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn độc tụng thính thọ ,diệc đương phục vi tha nhân quảng thuyết 。」 復有若干千數菩薩,從坐而起合掌向佛,瞻仰尊顏,發是願言:「世尊!我等後世後五百歲,作是誓願,於如是等甚深無染污諸佛所,聽能生菩薩諸善功德,能具足諸菩薩助菩提法,我等當共護持聞如是法,當大清淨其心歡喜,專心勤求受持讀誦。」 phục hưũ nhược can thiên số Bồ Tát ,tùng tọa nhi khởi hợp chưởng hướng Phật ,chiêm ngưỡng tôn nhan ,phát thị nguyện ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng hậu thế hậu ngũ bách tuế ,tác thị thệ nguyện ,ư như thị đẳng thậm thâm vô nhiễm ô chư Phật sở ,thính năng sanh Bồ Tát chư thiện công đức ,năng cụ túc chư Bồ-tát trợ Bồ-đề Pháp ,ngã đẳng đương cọng hộ trì Văn như thị Pháp ,đương Đại thanh tịnh kỳ tâm hoan hỉ ,chuyên tâm cần cầu thọ trì đọc tụng 。」 佛便微笑,即時三千大千世界無量光明遍滿其中,三千大千世界六種震動。爾時,阿難從坐而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌白佛言:「世尊!何因緣故,今者微笑地大震動?」 Phật tiện vi tiếu ,tức thời tam thiên đại thiên thế giới vô lượng quang minh biến mãn kỳ trung ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động 。nhĩ thời ,A-nan tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,kim giả vi tiếu địa đại chấn động ?」 佛告阿難:「汝見此等菩薩發大誓願,後世護持如是甚深無染污法不?阿難!是諸菩薩非但今世發是誓願。阿難!我念是諸菩薩於無量無邊諸佛所,發如是誓願,三時護持諸佛之法,亦能利益無量眾生。今者亦復三時護持我法,於今現在及我滅後法欲滅時,亦大利益無量眾生。持世!如跋陀婆羅等,三時護持我法,亦復於此賢劫之中,三時護持諸佛之法,亦於未來諸佛所,三時護持如是之法。 Phật cáo A-nan :「nhữ kiến thử đẳng Bồ Tát phát đại thệ nguyện ,hậu thế hộ trì như thị thậm thâm vô nhiễm ô pháp bất ?A-nan !thị chư Bồ-tát phi đãn kim thế phát thị thệ nguyện 。A-nan !ngã niệm thị chư Bồ-tát ư vô lượng vô biên chư Phật sở ,phát như thị thệ nguyện ,tam thời hộ trì chư Phật chi Pháp ,diệc năng lợi ích vô lượng chúng sanh 。kim giả diệc phục tam thời hộ trì ngã pháp ,ư kim hiện tại cập ngã diệt hậu pháp dục diệt thời ,diệc Đại lợi ích vô lượng chúng sanh 。trì thế !như Bạt-đà-bà la đẳng ,tam thời hộ trì ngã pháp ,diệc phục ư thử hiền kiếp chi trung ,tam thời hộ trì chư Phật chi Pháp ,diệc ư vị lai chư Phật sở ,tam thời hộ trì như thị chi Pháp 。 「阿難!我今讚說是人成就如是無量功德說不可盡,憐愍利益安隱眾生。阿難!若我悉說是人如是功德,人不能信。若人不信佛語,是人長夜失於利益,受諸苦惱墜墮惡趣。 「A-nan !ngã kim tán thuyết thị nhân thành tựu như thị vô lượng công đức thuyết bất khả tận ,liên mẫn lợi ích an ổn chúng sanh 。A-nan !nhược/nhã ngã tất thuyết thị nhân như thị công đức ,nhân bất năng tín 。nhược/nhã nhân bất tín Phật ngữ ,thị nhân trường/trưởng dạ thất ư lợi ích ,thọ chư khổ não trụy đọa ác thú 。 「阿難!我今粗說是等菩薩利益眾生,假使如三千大千世界滿中眾生,皆墮大地獄中。中有一人語諸眾生:『汝等莫怖,我今一一代汝受此大地獄苦。』是人即時出地獄眾生,一一皆為多千萬歲受地獄苦。阿難!於汝意云何?是人為大利益、大安樂不?」 「A-nan !ngã kim thô thuyết thị đẳng Bồ Tát lợi ích chúng sanh ,giả sử như tam thiên đại thiên thế giới mãn trung chúng sanh ,giai đọa đại địa ngục trung 。trung hữu nhất nhân ngữ chư chúng sanh :『nhữ đẳng mạc bố/phố ,ngã kim nhất nhất đại nhữ thọ/thụ thử đại địa ngục khổ 。』thị nhân tức thời xuất địa ngục chúng sanh ,nhất nhất giai vi đa thiên vạn tuế thọ/thụ địa ngục khổ 。A-nan !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi Đại lợi ích 、Đại An lạc/nhạc bất ?」 阿難言:「世尊!為大利益、大安樂。」 A-nan ngôn :「Thế Tôn !vi Đại lợi ích 、Đại An lạc/nhạc 。」 「阿難!是人出諸眾生已,現其力勢,皆使令得成就世間第一快樂。阿難!是人為能有恩能與眾生樂不?」 「A-nan !thị nhân xuất chư chúng sanh dĩ ,hiện kỳ lực thế ,giai sử lệnh đắc thành tựu thế gian đệ nhất khoái lạc 。A-nan !thị nhân vi năng hữu ân năng dữ chúng sanh lạc/nhạc bất ?」 阿難言:「世尊!是人所利益,非言所說。」 A-nan ngôn :「Thế Tôn !thị nhân sở lợi ích ,phi ngôn sở thuyết 。」 「阿難!我今實說是跋陀婆羅伽羅訶達多菩薩等利益眾生,是人利益眾生,是二利益安樂之事,算數譬喻不可為比。何以故?阿難!是人樂具皆是有為相違之法,不為厭足故,不為離欲故,不為智慧故,不為沙門果故,不為涅槃故。 「A-nan !ngã kim thật thuyết thị Bạt-đà-bà la già la ha đạt đa Bồ Tát đẳng lợi ích chúng sanh ,thị nhân lợi ích chúng sanh ,thị nhị lợi ích an lạc chi sự ,toán số thí dụ bất khả vi bỉ 。hà dĩ cố ?A-nan !thị nhân lạc/nhạc cụ giai thị hữu vi tướng vi chi Pháp ,bất vi yếm túc cố ,bất vi ly dục cố ,bất vi trí tuệ cố ,bất vi sa môn quả cố ,bất vi Niết-Bàn cố 。 「阿難!是諸菩薩等,利益眾生與無上樂,一切智人樂為求佛道者,皆作佛事,未入正位者令得聲聞辟支佛地,以佛法化諸菩薩示教利喜。阿難!是諸菩薩能示教利喜諸菩薩眾,為不斷佛種故,為守護一切智種故,住於世間。 「A-nan !thị chư Bồ-tát đẳng ,lợi ích chúng sanh dữ vô thượng lạc/nhạc ,nhất thiết trí nhân lạc/nhạc vi cầu Phật đạo giả ,giai tác Phật sự ,vị nhập chánh vị giả lệnh đắc Thanh văn Bích Chi Phật địa ,dĩ Phật Pháp hóa chư Bồ-tát thị giáo lợi hỉ 。A-nan !thị chư Bồ-tát năng thị giáo lợi hỉ chư Bồ-tát chúng ,vi ất đoạn Phật chủng cố ,vi thủ hộ nhất thiết trí chủng cố ,trụ/trú ư thế gian 。 「阿難!是人過去本行菩薩道時,無量百千萬億那由他劫,皆使有佛不令斷絕,亦於未來無量百千萬那由他劫,皆使有佛亦不斷絕。何以故?阿難!是諸菩薩本行菩薩道時,已令無量諸佛住於佛道,是諸菩薩世世護持教化成就百千萬億諸佛,皆使成阿耨多羅三藐三菩提。從是以後,亦復教化無數百千萬億眾生令住佛道,教化力故具足佛法,亦皆當得阿耨多羅三藐三菩提。 「A-nan !thị nhân quá khứ bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha kiếp ,giai sử hữu Phật bất lệnh đoạn tuyệt ,diệc ư vị lai vô lượng bách thiên vạn na-do-tha kiếp ,giai sử hữu Phật diệc bất đoạn tuyệt 。hà dĩ cố ?A-nan !thị chư Bồ-tát bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,dĩ lệnh vô lượng chư Phật trụ/trú ư Phật đạo ,thị chư Bồ-tát thế thế hộ trì giáo hóa thành tựu bách thiên vạn ức chư Phật ,giai sử thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tùng thị dĩ hậu ,diệc phục giáo hóa vô số bách thiên vạn ức chúng sanh lệnh trụ/trú Phật đạo ,giáo hóa lực cố cụ túc Phật Pháp ,diệc giai đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「阿難!是跋陀婆羅等,為與眾生佛樂、一切智慧樂故勤行精進。阿難!若人實說:『何等是諸菩薩父母、救、舍、依、洲、生?』諸菩薩當說是跋陀婆羅伽羅訶達多等五百菩薩是。 「A-nan !thị Bạt-đà-bà la đẳng ,vi dữ chúng sanh Phật lạc/nhạc 、nhất thiết trí tuệ lạc/nhạc cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。A-nan !nhược/nhã nhân thật thuyết :『hà đẳng thị chư Bồ-tát phụ mẫu 、cứu 、xá 、y 、châu 、sanh ?』chư Bồ-tát đương thuyết thị Bạt-đà-bà la già la ha đạt đa đẳng ngũ bách Bồ Tát thị 。 「阿難!若人實問:『何等是諸菩薩種?』當言跋陀婆羅伽羅訶達多等五百人是。如是善男子等,為不斷佛種、不斷一切智慧種故,住於世間。是善男子等,亦於後世後五百歲,以是教化方便力故,以樂因緣令諸眾生不墮三惡道中,亦令無量百千眾生住菩薩乘。 「A-nan !nhược/nhã nhân thật vấn :『hà đẳng thị chư Bồ-tát chủng ?』đương ngôn Bạt-đà-bà la già la ha đạt đa đẳng ngũ bách nhân thị 。như thị Thiện nam tử đẳng ,vi ất đoạn Phật chủng 、bất đoạn nhất thiết trí tuệ chủng cố ,trụ/trú ư thế gian 。thị Thiện nam tử đẳng ,diệc ư hậu thế hậu ngũ bách tuế ,dĩ thị giáo hóa phương tiện lực cố ,dĩ lạc/nhạc nhân duyên lệnh chư chúng sanh bất đọa tam ác đạo trung ,diệc lệnh vô lượng bách thiên chúng sanh trụ/trú Bồ-tát thừa 。 「阿難!若干千佛說是善男子等功德不可得盡。何以故?是善男子等成就如是不可思議功德。 「A-nan !nhược can thiên Phật thuyết thị Thiện nam tử đẳng công đức bất khả đắc tận 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử đẳng thành tựu như thị bất khả tư nghị công đức 。 「阿難!我於無量百千萬億阿僧祇劫所集法藏,是善男子等能受護持。阿難!我今以是無量億劫所集法寶囑累是人,是善男子等,為無量阿僧祇國土中現在諸佛之所護念。 「A-nan !ngã ư vô lượng bách thiên vạn ức a-tăng-kì kiếp sở tập pháp tạng ,thị Thiện nam tử đẳng năng thọ hộ trì 。A-nan !ngã kim dĩ thị vô lượng ức kiếp sở tập pháp bảo chúc luỹ thị nhân ,thị Thiện nam tử đẳng ,vi vô lượng a-tăng-kì quốc độ trung hiện tại chư Phật chi sở hộ niệm 。 「阿難!是善男子等,一切天人世間所應禮事。阿難!是人十方千佛講說法時常所讚嘆。 「A-nan !thị Thiện nam tử đẳng ,nhất thiết Thiên Nhân thế gian sở ưng lễ sự 。A-nan !thị nhân thập phương thiên Phật giảng thuyết Pháp thời thường sở tán thán 。 「阿難!我已印可,為斷一切眾生疑故。若人於後末世,受持是經讀誦通利為人廣說,當知是善男子、善女人近一切種智,有人於後末世乃至得聞如是深經,信解而發誓願,我皆與受阿耨多羅三藐三菩提記。若於後世後五百歲,生信解心勤行精進護持是經,是善男子、善女人,我今亦以是阿耨多羅三藐三菩提法而囑累之。若聲聞人信受如是深法,心無違逆,我與受記,後當得值彌勒佛會。若求佛道者,聞如是法受持信解,是人皆為彌勒佛所授記,以本願故出家學道。阿難當知,是善男子、善女人等,若於後世後五百歲時,於是法中勤行精進,當知是人善根猛利。」 「A-nan !ngã dĩ ấn khả ,vi đoạn nhất thiết chúng sanh nghi cố 。nhược/nhã nhân ư hậu mạt thế ,thọ trì thị Kinh độc tụng thông lợi vi nhân quảng thuyết ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cận nhất thiết chủng trí ,hữu nhân ư hậu mạt thế nãi chí đắc Văn như thị thâm Kinh ,tín giải nhi phát thệ nguyện ,ngã giai dữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。nhược/nhã ư hậu thế hậu ngũ bách tuế ,sanh tín giải tâm cần hạnh/hành/hàng tinh tấn hộ trì thị Kinh ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ngã kim diệc dĩ thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp nhi chúc luỹ chi 。nhược/nhã Thanh văn nhân tín thọ như thị thâm pháp ,tâm vô vi nghịch ,ngã dữ thọ kí ,hậu đương đắc trị Di Lặc Phật hội 。nhược/nhã cầu Phật đạo giả ,Văn như thị Pháp thọ trì tín giải ,thị nhân giai vi Di Lặc Phật sở thọ kí ,dĩ Bổn Nguyện cố xuất gia học đạo 。A-nan đương tri ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,nhược/nhã ư hậu thế hậu ngũ bách tuế thời ,ư thị Pháp trung cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đương tri thị nhân thiện căn mãnh lợi 。」 持世經囑累品第十二 trì thế Kinh chúc luỹ phẩm đệ thập nhị 爾時,持世菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!惟願利益諸菩薩摩訶薩故,護念是經。菩薩摩訶薩若於後世得聞是法心淨喜樂,亦為具足如是法故,勤行精進。」 nhĩ thời ,trì thế Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện lợi ích chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,hộ niệm thị Kinh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ư hậu thế đắc văn thị pháp tâm tịnh thiện lạc ,diệc vi cụ túc như thị pháp cố ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。」 爾時,世尊護念是經,即以神力令此三千大千世界香氣遍滿,所未曾有,一切眾生慈心相向。佛護念已,告持世菩薩:「持世!我今護念是法印品經,斷一切疑故。持世!若有能受持讀誦是經者,不久當得一切智慧,惟除本願。我今亦與是人受記,疾得具足一切智慧故。 nhĩ thời ,Thế Tôn hộ niệm thị Kinh ,tức dĩ thần lực lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới hương khí biến mãn ,sở vị tằng hữu ,nhất thiết chúng sanh từ tâm tướng hướng 。Phật hộ niệm dĩ ,cáo trì thế Bồ Tát :「trì thế !ngã kim hộ niệm thị pháp ấn phẩm Kinh ,đoạn nhất thiết nghi cố 。trì thế !nhược hữu năng thọ trì đọc tụng thị Kinh giả ,bất cửu đương đắc nhất thiết trí tuệ ,duy trừ Bổn Nguyện 。ngã kim diệc dữ thị nhân thọ kí ,tật đắc cụ túc nhất thiết trí tuệ cố 。 「持世!菩薩摩訶薩若受持讀誦是法印品經,思惟廣為人說,是人不久當疾得五陰方便,十二入、十八界、十二因緣、四念處、五根、八聖道分、世間出世間法、有為無為法方便,亦疾得諸法實相,亦疾得分別一切法章句,亦疾得念力,亦疾得轉身成就不斷念,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã thọ trì đọc tụng thị pháp ấn phẩm Kinh ,tư tánh quảng vi nhân thuyết ,thị nhân bất cửu đương tật đắc ngũ uẩn phương tiện ,thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên 、tứ niệm xứ 、ngũ căn 、bát Thánh đạo phần 、thế gian xuất thế gian pháp 、hữu vi vô vi Pháp phương tiện ,diệc tật đắc chư pháp thật tướng ,diệc tật đắc phân biệt nhất thiết pháp chương cú ,diệc tật đắc niệm lực ,diệc tật đắc chuyển thân thành tựu bất đoạn niệm ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「持世!是經後世,能與眾生作大法明大智慧光福德因緣,亦能與諸菩薩具足助阿耨多羅三藐三菩提法。 「trì thế !thị Kinh hậu thế ,năng dữ chúng sanh tác Đại pháp minh đại trí tuệ quang phước đức nhân duyên ,diệc năng dữ chư Bồ-tát cụ túc trợ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。 「持世!若諸菩薩於後末世時,得值是經及餘深經,菩薩藏所攝、與諸波羅蜜相應,是人不為魔事所覆,不為業障所惱。持世!若是人未得無生法忍者,我與受記,於當來世第二第三佛,當得無生法忍。已得無生法忍者,於一切法中疾得自在力,疾得淨佛國土,疾得無量聲聞眾,疾得無量菩薩眾。持世!我今說是法印,為斷後世一切疑故。 「trì thế !nhược/nhã chư Bồ-tát ư hậu mạt thế thời ,đắc trị thị Kinh cập dư thâm Kinh ,Bồ-tát tạng sở nhiếp 、dữ chư Ba-la-mật tướng ứng ,thị nhân bất vi ma sự sở phước ,bất vi nghiệp chướng sở não 。trì thế !nhược/nhã thị nhân vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn giả ,ngã dữ thọ kí ,ư đương lai thế đệ nhị đệ tam Phật ,đương đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn giả ,ư nhất thiết pháp trung tật đắc tự tại lực ,tật đắc tịnh Phật quốc độ ,tật đắc vô lượng Thanh văn chúng ,tật đắc vô lượng Bồ Tát chúng 。trì thế !ngã kim thuyết thị pháp ấn ,vi đoạn hậu thế nhất thiết nghi cố 。 「持世!菩薩摩訶薩見四利故,於後末世護持如是等經而發誓願。何等為四?諸菩薩作是念:『我當疾得無量無邊功德,亦令眾生生大善根,亦為諸佛護持正法,亦作諸佛持法藏人,亦為無量諸佛所見讚歎。』是名四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tứ lợi cố ,ư hậu mạt thế hộ trì như thị đẳng Kinh nhi phát thệ nguyện 。hà đẳng vi tứ ?chư Bồ-tát tác thị niệm :『ngã đương tật đắc vô lượng vô biên công đức ,diệc lệnh chúng sanh sanh Đại thiện căn ,diệc vi chư Phật hộ trì chánh pháp ,diệc tác chư Phật Trì Pháp tạng nhân ,diệc vi vô lượng chư Phật sở kiến tán thán 。』thị danh tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩復見四利,於後末世護持是經而發誓願。何等為四?諸菩薩作是念:『我等於後恐怖惡世守護法故,行大精進;於後惡世正法壞時,能持法藏為此難事;於後惡世中法亂眾生亂時,我等守護法故其心不亂;爾時當得具足忍辱,以無瞋道守護於法。』是名四。 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục kiến tứ lợi ,ư hậu mạt thế hộ trì thị Kinh nhi phát thệ nguyện 。hà đẳng vi tứ ?chư Bồ-tát tác thị niệm :『ngã đẳng ư hậu khủng bố ác thế thủ hộ Pháp cố ,hạnh/hành/hàng đại tinh tấn ;ư hậu ác thế chánh pháp hoại thời ,năng Trì Pháp tạng vi thử nạn/nan sự ;ư hậu ác thế trung Pháp loạn chúng sanh loạn thời ,ngã đẳng thủ hộ Pháp cố kỳ tâm bất loạn ;nhĩ thời đương đắc cụ túc nhẫn nhục ,dĩ vô sân đạo thủ hộ ư Pháp 。』thị danh tứ 。 「持世!菩薩摩訶薩見是四利故,於後惡世,護持如是等深經而發誓願。」 「trì thế !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thị tứ lợi cố ,ư hậu ác thế ,hộ trì như thị đẳng thâm Kinh nhi phát thệ nguyện 。」 跋陀婆羅伽羅訶達多等五百菩薩,及餘菩薩,得聞是法印品經,佛前合掌。於後惡世發願護持是深法者,佛以右手皆摩其頭,作如是言:「諸善男子!我於無量阿僧祇劫所集阿耨多羅三藐三菩提大法寶藏甚為難集,受諸無量無邊憂悲苦惱,亦捨無量無邊歡喜快樂。今以囑累汝等,於後末世當以是無量劫所集法藏善開與人,廣為四眾分別解說此正法種令不斷絕,汝等還當然大法炬。諸善男子!如來今者,請汝等佛子住佛所住,我於是無量百千萬億阿僧祇劫所集法寶藏,為諸天人廣宣流布。」 Bạt-đà-bà la già la ha đạt đa đẳng ngũ bách Bồ Tát ,cập dư Bồ Tát ,đắc văn thị pháp ấn phẩm Kinh ,Phật tiền hợp chưởng 。ư hậu ác thế phát nguyện hộ trì thị thâm pháp giả ,Phật dĩ hữu thủ giai ma kỳ đầu ,tác như thị ngôn :「chư Thiện nam tử !ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp sở tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Đại pháp bảo tạng thậm vi nạn/nan tập ,thọ/thụ chư vô lượng vô biên ưu bi khổ não ,diệc xả vô lượng vô biên hoan hỉ khoái lạc 。kim dĩ chúc luỹ nhữ đẳng ,ư hậu mạt thế đương dĩ thị vô lượng kiếp sở tập pháp tạng thiện khai dữ nhân ,quảng vi Tứ Chúng phân biệt giải thuyết thử chánh pháp chủng lệnh bất đoạn tuyệt ,nhữ đẳng hoàn đương nhiên Đại Pháp Cự 。chư Thiện nam tử !Như Lai kim giả ,thỉnh nhữ đẳng Phật tử trụ/trú Phật sở trụ ,ngã ư thị vô lượng bách thiên vạn ức a-tăng-kì kiếp sở tập pháp bảo tạng ,vi chư Thiên Nhân quảng tuyên lưu bố 。」 即時跋陀婆羅伽羅訶達多等,即禮佛足,作如是言:「我等隨力所能,亦承佛威神,當於後世廣宣流布是法寶藏。」 tức thời Bạt-đà-bà la già la ha đạt đa đẳng ,tức lễ Phật túc ,tác như thị ngôn :「ngã đẳng tùy lực sở năng ,diệc thừa Phật uy thần ,đương ư hậu thế quảng tuyên lưu bố thị pháp bảo tạng 。」 說是法印品經時,無量無邊阿僧祇一生諸菩薩,善根成就;亦有無量百千萬億眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心,畢定受阿耨多羅三藐三菩提記。 thuyết thị pháp ấn phẩm Kinh thời ,vô lượng vô biên a-tăng-kì nhất sanh chư Bồ-tát ,thiện căn thành tựu ;diệc hữu vô lượng bách thiên vạn ức chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tất định thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 佛說是經已,持世菩薩及跋陀婆羅伽羅訶達多等,及餘菩薩并諸四眾,一切天、人、阿修羅等,聞佛所說,皆大歡喜。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,trì thế Bồ Tát cập Bạt-đà-bà la già la ha đạt đa đẳng ,cập dư Bồ Tát tinh chư Tứ Chúng ,nhất thiết Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 持世經卷第四 trì thế Kinh quyển đệ tứ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:30:45 2018 ============================================================