TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:29:33 2018 ============================================================ No. 481 (No. 482) No. 481 (No. 482) 持人菩薩經卷第一 trì nhân Bồ Tát Kinh quyển đệ nhất 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 持人菩薩經四事品第一 trì nhân Bồ Tát Kinh tứ sự phẩm đệ nhất 聞如是: Văn như thị : 一時,佛遊王舍城加隣竹園中,與大比丘眾千二百五十,菩薩不可計,一切大聖神通以達,辯才無礙慧不可量,諸根寂定見一切本,應病與藥靡不蒙濟,為法橋梁度脫三界也。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành gia lân trúc viên trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập ,Bồ Tát bất khả kế ,nhất thiết đại thánh thần thông dĩ đạt ,biện tài vô ngại tuệ bất khả lượng ,chư căn tịch định kiến nhất thiết bổn ,ưng bệnh dữ dược mĩ/mị bất mông tế ,vi pháp kiều lương độ thoát tam giới dã 。 爾時,世尊與無央數百千之眾眷屬圍繞而為說經。時,持人菩薩即從坐起,正服長跪,前問佛言:「菩薩何行建立誓願?無限功勳曉了諸法,分別一切諸度無極,識解無量方便善權,弘要被不可喻,戒德大鎧真正道義,為眾生願弘恩仁慈,覆如虛空不可測度。其心清淨德行具足,布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,普度無極。若有眾生欲奉斯業,殊特之原無上大道,今故為斯如此等類啟問如來。菩薩大士諮問如來言教處所,周遊三界所行備悉,勤修禁戒無所忘講,奉清淨行遊居成辦遵無極慧,無量方便隨時開化,為此眾生有心存法,不能自達,故問如來。何謂菩薩曉了諸法,能以隨時為人班宣?其心堅強力念不忘,致微妙慧解一切法,章句誼理所生之處,常識宿命不中忽忘,至成無上正真之道為最正覺也。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ vô ương số bách thiên chi chúng quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Kinh 。thời ,trì nhân Bồ Tát tức tùng tọa khởi ,chánh phục trường/trưởng quỵ ,tiền vấn Phật ngôn :「Bồ Tát hà hạnh/hành/hàng kiến lập thệ nguyện ?vô hạn công huân hiểu liễu chư Pháp ,phân biệt nhất thiết chư độ vô cực ,thức giải vô lượng phương tiện thiện quyền ,hoằng yếu bị bất khả dụ ,giới đức Đại khải chân chánh đạo nghĩa ,vi chúng sanh nguyện hoằng ân nhân từ ,phước như hư không bất khả trắc độ 。kỳ tâm thanh tịnh đức hạnh/hành/hàng cụ túc ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,phổ độ vô cực 。nhược hữu chúng sanh dục phụng tư nghiệp ,Thù đặc chi nguyên vô thượng đại đạo ,kim cố vi tư như thử đẳng loại khải vấn Như Lai 。Bồ-tát đại-sĩ ti vấn Như Lai ngôn giáo xứ sở ,châu du tam giới sở hạnh bị tất ,cần tu cấm giới vô sở vong giảng ,phụng thanh tịnh hạnh du cư thành biện/bạn tuân vô cực tuệ ,vô lượng phương tiện tùy thời khai hóa ,vi thử chúng sanh hữu tâm tồn Pháp ,bất năng tự đạt ,cố vấn Như Lai 。hà vị Bồ Tát hiểu liễu chư Pháp ,năng dĩ tùy thời vi nhân ban tuyên ?kỳ tâm kiên cường lực niệm bất vong ,trí vi diệu tuệ giải nhất thiết pháp ,chương cú nghị lý sở sanh chi xứ/xử ,thường thức tú mạng bất trung hốt vong ,chí thành vô thượng chánh chân chi đạo vi tối chánh giác dã 。」 佛言:「善哉!善哉!持人菩薩!多所哀念、多所安隱,愍傷諸天及十方人,乃為一切諮問如來如斯要義,功勳之德不可盡極,決一切疑猶豫羅網,以大弘慈加於眾生顯示大明。現在、將來諸菩薩施行無蓋哀,為眾生故普現大道,興舉弘誓將護一切,為開發化濟眾厄令得自歸,使度彼我,拔濟眾生,不墮三惡勤苦之獄,乃以勸之使立大道無上正真;欲脫眾生,生老病死啼哭之惱憂困之患,使長安隱,將來最後末世流布正法,消大恐畏令無所懼。諦聽!諦聽!善思念之。」持人菩薩與諸大眾受教而聽。 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !trì nhân Bồ Tát !đa sở ai niệm 、đa sở an ổn ,mẫn thương chư Thiên cập thập phương nhân ,nãi vi nhất thiết ti vấn Như Lai như tư yếu nghĩa ,công huân chi đức bất khả tận cực ,quyết nhất thiết nghi do dự la võng ,dĩ Đại hoằng từ gia ư chúng sanh hiển thị Đại Minh 。hiện tại 、tướng lai chư Bồ-tát thí hạnh/hành/hàng vô cái ai ,vi chúng sanh cố phổ hiện đại đạo ,hưng cử hoằng thệ tướng hộ nhất thiết ,vi khai phát hóa tế chúng ách lệnh đắc tự quy ,sử độ bỉ ngã ,bạt tế chúng sanh ,bất đọa tam ác cần khổ chi ngục ,nãi dĩ khuyến chi sử lập đại đạo vô thượng chánh chân ;dục thoát chúng sanh ,sanh lão bệnh tử đề khốc chi não ưu khốn chi hoạn ,sử Trường An ẩn ,tướng lai tối hậu mạt thế lưu bố chánh pháp ,tiêu Đại khủng úy lệnh vô sở cụ 。đế thính !đế thính !thiện tư niệm chi 。」trì nhân Bồ Tát dữ chư Đại chúng thọ giáo nhi thính 。 佛語持人:「菩薩有四事義,觀其言教曉了諸法,能以隨時為人頒宣。何謂為四?心念成就逮致正真,志存道法未曾忽忘,性行柔和庠序仁慈,其心所興與眾殊異,是為四。 Phật ngữ trì nhân :「Bồ Tát hữu tứ sự nghĩa ,quán kỳ ngôn giáo hiểu liễu chư Pháp ,năng dĩ tùy thời vi nhân ban tuyên 。hà vị vi tứ ?tâm niệm thành tựu đãi trí chánh chân ,chí tồn đạo pháp vị tằng hốt vong ,tánh hạnh/hành/hàng nhu hòa tường tự nhân từ ,kỳ tâm sở hưng dữ chúng thù dị ,thị vi tứ 。 「復有四事。何謂為四?分別道義決諸種姓,曉了眾行義理所趣,宣布一切諸法至要,達諸法本隨而開度,是為四。 「phục hưũ tứ sự 。hà vị vi tứ ?phân biệt đạo nghĩa quyết chư chủng tính ,hiểu liễu chúng hạnh/hành/hàng nghĩa lý sở thú ,tuyên bố nhất thiết chư pháp chí yếu ,đạt chư pháp bản tùy nhi khai độ ,thị vi tứ 。 「復有四事。何謂為四?解無央數所行諸法,以行超越暢無量法,所當應宜剖判所行,無底功勳識別諸法因斷諸習,是為四。 「phục hưũ tứ sự 。hà vị vi tứ ?giải vô ương số sở hạnh chư Pháp ,dĩ hạnh/hành/hàng siêu việt sướng vô lượng Pháp ,sở đương ưng nghi phẩu phán sở hạnh ,vô để công huân thức biệt chư Pháp nhân đoạn chư tập ,thị vi tứ 。 「復有四事。何謂為四?因其正行逮無上正真之道,疾具足滅道行之法三十七品,通達諸法自然之智無所依仰,解權方便成一切愍,是為四。 「phục hưũ tứ sự 。hà vị vi tứ ?nhân kỳ chánh hạnh đãi vô thượng chánh chân chi đạo ,tật cụ túc diệt đạo hạnh/hành/hàng chi Pháp tam thập thất phẩm ,thông đạt chư Pháp tự nhiên chi trí vô sở y ngưỡng ,giải quyền phương tiện thành nhất thiết mẫn ,thị vi tứ 。 「復有四事。何謂為四?心離穢垢不懷慳嫉,以是恩仁攝眾生類;其戒清淨所行解明;常奉精進未曾懈廢;勤修清淨建立成就,曉了順行專思道業;是為四。 「phục hưũ tứ sự 。hà vị vi tứ ?tâm ly uế cấu bất hoài xan tật ,dĩ thị ân nhân nhiếp chúng sanh loại ;kỳ giới thanh tịnh sở hạnh giải minh ;thường phụng tinh tấn vị tằng giải phế ;cần tu thanh tịnh kiến lập thành tựu ,hiểu liễu thuận hạnh/hành/hàng chuyên tư đạo nghiệp ;thị vi tứ 。 「復有四業。何謂為四?志性清淨所願解明;所行功勳至德清淨;忍辱仁和建立妙法,以逮顯明無所不照;分別經義暢入道門;是為四。 「phục hưũ tứ nghiệp 。hà vị vi tứ ?chí tánh thanh tịnh sở nguyện giải minh ;sở hạnh công huân chí đức thanh tịnh ;nhẫn nhục nhân hòa kiến lập diệu pháp ,dĩ đãi hiển minh vô sở bất chiếu ;phân biệt Kinh nghĩa sướng nhập đạo môn ;thị vi tứ 。 「復有四業。何謂為四?夙夜勤修求一切智;志存一心定意正受;曉了脫門奉于大哀,無極之慈喜護濟厄;逮致深慧修清淨行,暢達正義解了道行;是為四。 「phục hưũ tứ nghiệp 。hà vị vi tứ ?túc dạ cần tu cầu nhất thiết trí ;chí tồn nhất tâm định ý chánh thọ ;hiểu liễu thoát môn phụng vu đại ai ,vô cực chi từ hỉ hộ tế ách ;đãi trí thâm tuệ tu thanh tịnh hạnh ,sướng đạt chánh nghĩa giải liễu đạo hạnh/hành/hàng ;thị vi tứ 。 「復有四業。何謂為四?遵承智慧所行具足,聖明清淨志願弘大,愛樂至德無罣礙慧,心存普救未曾捨行,是為四。 「phục hưũ tứ nghiệp 。hà vị vi tứ ?tuân thừa trí tuệ sở hạnh cụ túc ,thánh minh thanh tịnh chí nguyện Hoằng Đại ,ái lạc chí đức vô quái ngại tuệ ,tâm tồn phổ cứu vị tằng xả hạnh/hành/hàng ,thị vi tứ 。 「復有四事,察言觀義心誓堅固。何謂為四?其意堅強所求具足,性行安詳所思備悉,其行究竟不斷道念,修四意止成就雅德,是為四。 「phục hưũ tứ sự ,sát ngôn quán nghĩa tâm thệ kiên cố 。hà vị vi tứ ?kỳ ý kiên cường sở cầu cụ túc ,tánh hạnh/hành/hàng an tường sở tư bị tất ,kỳ hạnh/hành/hàng cứu cánh bất đoạn đạo niệm ,tu tứ ý chỉ thành tựu nhã đức ,thị vi tứ 。 「復有四事,察言觀義志存堅固。何謂為四?意以得立心念佛業道品之法三十有七;意根通利曉了往宿無央數劫所生之處;意以平正聖慧清淨,無能毀斷;疾成佛道,攝取至真佛一切智;是為四事。 「phục hưũ tứ sự ,sát ngôn quán nghĩa chí tồn kiên cố 。hà vị vi tứ ?ý dĩ đắc lập tâm niệm Phật nghiệp đạo phẩm chi Pháp tam thập hữu thất ;ý căn thông lợi hiểu liễu vãng tú vô ương sổ kiếp sở sanh chi xứ/xử ;ý dĩ ình chánh thánh tuệ thanh tịnh ,vô năng hủy đoạn ;tật thành Phật đạo ,nhiếp thủ chí chân Phật nhất thiết trí ;thị vi tứ sự 。 「復有四事。何謂為四?察識方便慕具慧義,曉了勤修顯真諦慧,緣是親近得至佛道,所行精進未甞忽忘,是為四。 「phục hưũ tứ sự 。hà vị vi tứ ?sát thức phương tiện mộ cụ tuệ nghĩa ,hiểu liễu cần tu hiển chân đế tuệ ,duyên thị thân cận đắc chí Phật đạo ,sở hạnh tinh tấn vị 甞hốt vong ,thị vi tứ 。 「復有四事,志性堅固。何謂為四?常奉精進不遠佛道,志性安和能制其意;普解諸法未曾放逸;解暢眾道諸根寂定;常應經義不違佛教;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,chí tánh kiên cố 。hà vị vi tứ ?thường phụng tinh tấn bất viễn Phật đạo ,chí tánh an hoà năng chế kỳ ý ;phổ giải chư Pháp vị tằng phóng dật ;giải sướng chúng đạo chư căn tịch định ;thường ưng Kinh nghĩa bất vi Phật giáo ;thị vi tứ 。 「復有四事,志性堅固。何謂為四?立清淨戒所行無穢,去五陰蓋不為所蔽,心無所著未曾懈廢,蠲除眾罪所滅塵勞,是為四。 「phục hưũ tứ sự ,chí tánh kiên cố 。hà vị vi tứ ?lập thanh tịnh giới sở hạnh vô uế ,khứ ngũ uẩn cái bất vi sở tế ,tâm vô sở trước vị tằng giải phế ,quyên trừ chúng tội sở diệt trần lao ,thị vi tứ 。 「復有四事,志性堅固。何謂為四?心不憒亂求正真法,方便安心順一切法,曉了隨時不失儀節,所生之處不貪家業志存沙門,是為四。 「phục hưũ tứ sự ,chí tánh kiên cố 。hà vị vi tứ ?tâm bất hội loạn cầu chánh chân Pháp ,phương tiện an tâm thuận nhất thiết pháp ,hiểu liễu tùy thời bất thất nghi tiết ,sở sanh chi xứ/xử bất tham gia nghiệp chí tồn Sa Môn ,thị vi tứ 。 「復有四事,志性堅固。何謂為四?常親善友遠惡知識,志慕深法未曾放逸,歸命諸佛諸菩薩俱,諮問禁戒曉了諸觀,是為四。 「phục hưũ tứ sự ,chí tánh kiên cố 。hà vị vi tứ ?thường thân thiện hữu viễn ác tri thức ,chí mộ thâm pháp vị tằng phóng dật ,quy mạng chư Phật chư Bồ-tát câu ,ti vấn cấm giới hiểu liễu chư quán ,thị vi tứ 。 「復有四事,觀義察言,普解法句。何謂為四?建眾方便了諸道業,解諸法門因緣報應,志上慧義分別佛道,解暢諸法章句所趣,是為四。 「phục hưũ tứ sự ,quán nghĩa sát ngôn ,phổ giải Pháp cú 。hà vị vi tứ ?kiến chúng phương tiện liễu chư đạo nghiệp ,giải chư Pháp môn nhân duyên báo ứng ,chí thượng tuệ nghĩa phân biệt Phật đạo ,giải sướng chư Pháp chương cú sở thú ,thị vi tứ 。 「菩薩復有四事,觀義察言曉了分別諸法章句。何謂為四?解暢宣布真實言教,敷演諸法無所不達,剖判諸法方便具足,明知諸義本所從習,是為四。 「Bồ Tát phục hưũ tứ sự ,quán nghĩa sát ngôn hiểu liễu phân biệt chư Pháp chương cú 。hà vị vi tứ ?giải sướng tuyên bố chân thật ngôn giáo ,phu diễn chư Pháp vô sở bất đạt ,phẩu phán chư Pháp phương tiện cụ túc ,minh tri chư nghĩa bổn sở tùng tập ,thị vi tứ 。 「復有四事,觀義察言。何謂為四?奉行聖慧分別道業,逮得勢力宣布諸法,速成佛道清淨之慧,明度無極普以備足,是為四。 「phục hưũ tứ sự ,quán nghĩa sát ngôn 。hà vị vi tứ ?phụng hành thánh tuệ phân biệt đạo nghiệp ,đãi đắc thế lực tuyên bố chư Pháp ,tốc thành Phật đạo thanh tịnh chi tuệ ,minh độ vô cực phổ dĩ ị túc ,thị vi tứ 。 「復有四事,分別諸法。何謂為四?曉了所習精進修行,消滅因緣靡所不了,因其逮得應真之力,隨時勤修奉受正典,是為四。 「phục hưũ tứ sự ,phân biệt chư Pháp 。hà vị vi tứ ?hiểu liễu sở tập tinh tấn tu hành ,tiêu diệt nhân duyên mĩ/mị sở bất liễu ,nhân kỳ đãi đắc ưng chân chi lực ,tùy thời cần tu phụng thọ chánh điển ,thị vi tứ 。 「復有四事,分別諸法。何謂為四?曉了萬物一切無常,分別萬物本因所習,精練諸物皆歸滅盡,解知無常便修道業八正真元,是為四。 「phục hưũ tứ sự ,phân biệt chư Pháp 。hà vị vi tứ ?hiểu liễu vạn vật nhất thiết vô thường ,phân biệt vạn vật bổn nhân sở tập ,tinh luyện chư vật giai quy diệt tận ,giải tri vô thường tiện tu đạo nghiệp bát chánh chân nguyên ,thị vi tứ 。 「復有四事,分別諸法。何謂為四?曉了眾行合會諸習,分別一切滅盡諸習,逮得因緣無極大力,方便斷別合散之行,是為四。 「phục hưũ tứ sự ,phân biệt chư Pháp 。hà vị vi tứ ?hiểu liễu chúng hạnh/hành/hàng hợp hội chư tập ,phân biệt nhất thiết diệt tận chư tập ,đãi đắc nhân duyên vô cực Đại lực ,phương tiện đoạn biệt hợp tán chi hạnh/hành/hàng ,thị vi tứ 。 「復有四事,分別諸法。何謂為四?解暢諸義言辭所趣,曉了眾義不從他受,敷演諸法一切眾相慧印之源,令一切法立無相慧,是為四。 「phục hưũ tứ sự ,phân biệt chư Pháp 。hà vị vi tứ ?giải sướng chư nghĩa ngôn từ sở thú ,hiểu liễu chúng nghĩa bất tòng tha thọ/thụ ,phu diễn chư Pháp nhất thiết chúng tướng tuệ ấn chi nguyên ,lệnh nhất thiết pháp lập vô tướng tuệ ,thị vi tứ 。 「復有四事,所生之處常識宿命心念不忘,至成無上正真之意。何謂為四?諸根明利暢善惡法,以了他人意念是非;一切陰蓋咸得休息;所生之處常念不忘;志在無上正真之道;是為四。 「phục hưũ tứ sự ,sở sanh chi xứ/xử thường thức tú mạng tâm niệm bất vong ,chí thành vô thượng chánh chân chi ý 。hà vị vi tứ ?chư căn minh lợi sướng thiện ác Pháp ,dĩ liễu tha nhân ý niệm thị phi ;nhất thiết uẩn cái hàm đắc hưu tức ;sở sanh chi xứ/xử thường niệm bất vong ;chí tại vô thượng chánh chân chi đạo ;thị vi tứ 。 「復有四事,心念不忘至成正覺。何謂為四?常行定志曉習方便,智慧通暢明慧為首,明所行觀無所不覩,分別道慧光明遠照,是為四。 「phục hưũ tứ sự ,tâm niệm bất vong chí thành chánh giác 。hà vị vi tứ ?thường hạnh/hành/hàng định chí hiểu tập phương tiện ,trí tuệ thông sướng minh tuệ vi thủ ,minh sở hạnh quán vô sở bất đổ ,phân biệt đạo tuệ quang minh viễn chiếu ,thị vi tứ 。 「復有四事,心念不忘至最正覺。何謂為四?逮得總持無所生慧,以得超越永盡聖慧,以消滅慧觀于三界,以無底慧覩見三世,是為四。 「phục hưũ tứ sự ,tâm niệm bất vong chí tối chánh giác 。hà vị vi tứ ?đãi đắc tổng trì vô sở sanh tuệ ,dĩ đắc siêu việt vĩnh tận thánh tuệ ,dĩ tiêu diệt tuệ quán vu tam giới ,dĩ vô để tuệ đổ kiến tam thế ,thị vi tứ 。 「復有四事,所生之處常識宿命,無能亂者至成正覺。何謂為四?以斷結著莫能亂者,口之所言未曾闕漏,皆達一切諸有業患悉是無為,逮得佛行無極大道,是為四。」 「phục hưũ tứ sự ,sở sanh chi xứ/xử thường thức tú mạng ,vô năng loạn giả chí thành chánh giác 。hà vị vi tứ ?dĩ đoạn kết trước/trứ mạc năng loạn giả ,khẩu chi sở ngôn vị tằng khuyết lậu ,giai đạt nhất thiết chư hữu nghiệp hoạn tất thị vô vi ,đãi đắc Phật hạnh/hành/hàng vô cực đại đạo ,thị vi tứ 。」 佛於是頌曰: Phật ư thị tụng viết : 「其心念成就, 「kỳ tâm niệm thành tựu , 志性常明了, chí tánh thường minh liễu , 未曾忽忘法, vị tằng hốt vong Pháp , 由是致正覺。 do thị trí chánh giác 。 曉了一切法, hiểu liễu nhất thiết pháp , 柔和行仁慈, nhu hòa hạnh/hành/hàng nhân từ , 以達諸法無, dĩ đạt chư Pháp vô , 解無央數行。 giải vô ương số hạnh/hành/hàng 。 遵承真智慧, tuân thừa chân trí tuệ , 聖達以具足, Thánh đạt dĩ cụ túc , 去心之穢垢, khứ tâm chi uế cấu , 未曾懷嫉妬。 vị tằng hoài tật đố 。 方便以隨時, phương tiện dĩ tùy thời , 分別無上慧, phân biệt vô thượng tuệ , 志願甚弘大, chí nguyện thậm Hoằng Đại , 乃至最正覺。 nãi chí tối chánh giác 。 其意得自在, kỳ ý đắc tự tại , 道品三十七, đạo phẩm tam thập thất , 心根以通達, tâm căn dĩ thông đạt , 識宿無數劫。 thức tú vô số kiếp 。 知苦所由生, tri khổ sở do sanh , 習因本根無, tập nhân bổn căn vô , 一切所有盡, nhất thiết sở hữu tận , 解之悉本無。 giải chi tất bản vô 。 以菩薩正法, dĩ ồ Tát chánh pháp , 開化三界厄, khai hóa tam giới ách , 使諸無明者, sử chư vô minh giả , 皆通無上道。」 giai thông vô thượng đạo 。」 佛告持人:「菩薩有五事,行清淨力逮斯德句。何謂為五?以仁和性本淨慧力;所願清淨聖明慧力;德本清淨道力無量;所誓清淨則是慧力;休息罪業慧力清淨;是為五。 Phật cáo trì nhân :「Bồ Tát hữu ngũ sự ,hạnh/hành/hàng thanh tịnh lực đãi tư đức cú 。hà vị vi ngũ ?dĩ nhân hòa tánh bản tịnh tuệ lực ;sở nguyện thanh tịnh thánh minh tuệ lực ;đức bổn thanh tịnh đạo lực vô lượng ;sở thệ thanh tịnh tức thị tuệ lực ;hưu tức tội nghiệp tuệ lực thanh tịnh ;thị vi ngũ 。 「清淨慧力復有五事。何謂為五?其力以暢威儀禮節,斯念成就清淨慧力,善權方便曉無穢力,為眾生故聖力解明,以通達力勤修瑞應,是為五。 「thanh tịnh tuệ lực phục hưũ ngũ sự 。hà vị vi ngũ ?kỳ lực dĩ sướng uy nghi lễ tiết ,tư niệm thành tựu thanh tịnh tuệ lực ,thiện quyền phương tiện hiểu vô uế lực ,vi chúng sanh cố Thánh lực giải minh ,dĩ thông đạt lực cần tu thụy ưng ,thị vi ngũ 。 「復有五事,清淨慧力逮是一切功勳之業。何謂為五?布施清淨則謂慧力,救攝眾生則清淨力,建立大慈則淨慧力,心懷大哀則淨慧力,以無極喜護淨慧力,是為五。 「phục hưũ ngũ sự ,thanh tịnh tuệ lực đãi thị nhất thiết công huân chi nghiệp 。hà vị vi ngũ ?bố thí thanh tịnh tức vị tuệ lực ,cứu nhiếp chúng sanh tức thanh tịnh lực ,kiến lập đại từ tức tịnh tuệ lực ,tâm hoài đại ai tức tịnh tuệ lực ,dĩ vô cực hỉ hộ tịnh tuệ lực ,thị vi ngũ 。 「復有五事,為清淨力逮是功勳。何謂為五?其戒清淨成無權慧,以戒禁行救濟慧行,忍清淨莫能懷恨,以淨慧力救濟無勢,博聞清淨力靡不通,是為五。 「phục hưũ ngũ sự ,vi thanh tịnh lực đãi thị công huân 。hà vị vi ngũ ?kỳ giới thanh tịnh thành vô quyền tuệ ,dĩ giới cấm hạnh/hành/hàng cứu tế tuệ hạnh/hành/hàng ,nhẫn thanh tịnh mạc năng hoài hận ,dĩ tịnh tuệ lực cứu tế vô thế ,bác văn thanh tịnh lực mĩ/mị bất thông ,thị vi ngũ 。 「復有五事,具諸功勳。何謂為五?以精進行志性慧力,以能勤修應清淨慧,一心慧力疾得定意,了禪定慧,以寂然淨察三界空,是為五。 「phục hưũ ngũ sự ,cụ chư công huân 。hà vị vi ngũ ?dĩ tinh tấn hạnh/hành/hàng chí tánh tuệ lực ,dĩ năng cần tu ưng thanh tịnh tuệ ,nhất tâm tuệ lực tật đắc định ý ,liễu Thiền định tuệ ,dĩ tịch nhiên tịnh sát tam giới không ,thị vi ngũ 。 「復有五事,逮是功勳。何謂為五?智慧清淨博聞無厭,以見世力得度世力,強而有勢救脫劣弱,以聖明力曉了清淨,以淨慧力暢達有無生死無為,是為五。 「phục hưũ ngũ sự ,đãi thị công huân 。hà vị vi ngũ ?trí tuệ thanh tịnh bác văn vô yếm ,dĩ kiến thế lực đắc độ thế lực ,cường nhi hữu thế cứu thoát liệt nhược ,dĩ thánh minh lực hiểu liễu thanh tịnh ,dĩ tịnh tuệ lực sướng đạt hữu vô sanh tử vô vi ,thị vi ngũ 。 「復有五事,成聖明力逮是功勳。何謂為五?以承智力剖判諸觀,以曉了力究竟本淨慧明解脫,以成聖力盡無生慧致于道力,以一相自然淨,用智力察所有本淨,是為五。」 「phục hưũ ngũ sự ,thành thánh minh lực đãi thị công huân 。hà vị vi ngũ ?dĩ thừa trí lực phẩu phán chư quán ,dĩ hiểu liễu lực cứu cánh bản tịnh tuệ minh giải thoát ,dĩ thành thánh lực tận vô sanh tuệ trí vu đạo lực ,dĩ nhất tướng tự nhiên tịnh ,dụng trí lực sát sở hữu bản tịnh ,thị vi ngũ 。」 佛告持人:「菩薩大士常當奉行如是比像清淨之法。」 Phật cáo trì nhân :「Bồ-tát đại-sĩ thường đương phụng hành như thị bỉ tượng thanh tịnh chi Pháp 。」 佛於是頌曰: Phật ư thị tụng viết : 「五力無能當, 「ngũ lực vô năng đương , 乃致清淨慧, nãi trí thanh tịnh tuệ , 五陰蓋消除, ngũ uẩn cái tiêu trừ , 神通自然成。 thần thông tự nhiên thành 。 布施持戒忍, bố thí trì giới nhẫn , 精進一心慧, tinh tấn nhất tâm tuệ , 六度本無形, lục độ bổn vô hình , 行者因有名。 hành giả nhân hữu danh 。 道行為一切, đạo hạnh/hành/hàng vi nhất thiết , 諸有不達經, chư hữu bất đạt Kinh , 解三界猶幻, giải tam giới do huyễn , 乃致無從生。」 nãi trí vô tùng sanh 。」 佛告持人:「菩薩大士有三事法,雖在盛色,以法淨力常勤修慧。何謂為三?好樂道法,精進不惓,行無放逸,是為三。 Phật cáo trì nhân :「Bồ-tát đại-sĩ hữu tam sự Pháp ,tuy tại thịnh sắc ,dĩ pháp tịnh lực thường cần tu tuệ 。hà vị vi tam ?hảo lạc/nhạc đạo pháp ,tinh tấn bất quyền ,hạnh/hành/hàng vô phóng dật ,thị vi tam 。 「復有三事,在於色法慧力清淨,疾成佛道至一切智。所以者何?勤精進者無放逸本成就諸法,以是清淨逮致道力速成精進,一切愍慧行不迴轉,以不迴轉究暢道法成就功德,已成功勳疾逮諸法通達慧力,以逮是者則世眾祐,便致暢畢無礙之德乃行如來,逮得聖慧觀如來,不久證明如來道慧。」 「phục hưũ tam sự ,tại ư sắc Pháp tuệ lực thanh tịnh ,tật thành Phật đạo chí nhất thiết trí 。sở dĩ giả hà ?cần tinh tấn giả vô phóng dật bổn thành tựu chư Pháp ,dĩ thị thanh tịnh đãi trí đạo lực tốc thành tinh tấn ,nhất thiết mẫn tuệ hạnh/hành/hàng bất hồi chuyển ,dĩ bất hồi chuyển cứu sướng đạo pháp thành tựu công đức ,dĩ thành công huân tật đãi chư Pháp thông đạt tuệ lực ,dĩ đãi thị giả tức thế chúng hữu ,tiện trí sướng tất vô ngại chi đức nãi hạnh/hành/hàng Như Lai ,đãi đắc thánh tuệ quán Như Lai ,bất cửu chứng minh Như Lai đạo tuệ 。」 佛告持人:「佛往宿世行菩薩業無央數劫,為燈光佛所見授決,最後究竟逮如是像,清淨慧力所度無極。若有菩薩致是慧者便轉法輪,我亦如今所轉法輪,暢師子吼亦復若斯。以致斯慧,便於諸法而得自在,已得自在便成大道。若欲逮是無極道慧,當學是法,亦復不久當疾得佛無極正覺。」 Phật cáo trì nhân :「Phật vãng tú thế hạnh/hành/hàng Bồ Tát nghiệp vô ương sổ kiếp ,vi đăng quang Phật sở kiến thụ quyết ,tối hậu cứu cánh đãi như thị tượng ,thanh tịnh tuệ lực sở độ vô cực 。nhược hữu Bồ Tát trí thị tuệ giả tiện chuyển pháp luân ,ngã diệc như kim sở chuyển pháp luân ,sướng sư tử hống diệc phục nhược/nhã tư 。dĩ trí tư tuệ ,tiện ư chư Pháp nhi đắc tự tại ,dĩ đắc tự tại tiện thành đại đạo 。nhược/nhã dục đãi thị vô cực đạo tuệ ,đương học thị pháp ,diệc phục bất cửu đương tật đắc Phật vô cực chánh giác 。」 持人菩薩經妙慧超王佛品第二 trì nhân Bồ Tát Kinh diệu tuệ siêu Vương Phật phẩm đệ nhị 佛告持人:「乃往過去久遠世時,無央數劫不可稱限,越是無量。爾時,有佛號妙慧超王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、世尊。其佛世時,諸聲聞眾不可計數,其諸菩薩無央數會,皆是其佛本學道時至願所致。佛國清淨功勳巍巍,其佛國土無三惡趣、八難之處,眾生安隱福同快樂,皆離貪欲除去五蓋,如是比像無世俗義,唯以道品而相娛樂,以四禪定而行正受。」 Phật cáo trì nhân :「nãi vãng quá khứ cửu viễn thế thời ,vô ương sổ kiếp bất khả xưng hạn ,việt thị vô lượng 。nhĩ thời ,hữu Phật hiệu diệu tuệ siêu Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,vi Phật 、Thế Tôn 。kỳ Phật thế thời ,chư Thanh văn chúng bất khả kế số ,kỳ chư Bồ-tát vô ương số hội ,giai thị kỳ Phật bổn học đạo thời chí nguyện sở trí 。Phật quốc thanh tịnh công huân nguy nguy ,kỳ Phật quốc độ vô tam ác thú 、bát nạn chi xứ/xử ,chúng sanh an ổn phước đồng khoái lạc ,giai ly tham dục trừ khứ ngũ cái ,như thị bỉ tượng vô thế tục nghĩa ,duy dĩ đạo phẩm nhi tướng ngu lạc ,dĩ tứ Thiền định nhi hạnh/hành/hàng chánh thọ 。」 佛言:「持人!其妙慧超王如來,壽八十億姟百千劫,其國土人壽三十億姟。當爾世時,無有國王典制萬民,唯以妙慧超王如來、至真為法王,咸共稱曰無上道王。其妙慧超王如來、至真諸菩薩眾,能為一切普決疑網,多所歡悅頒宣菩薩無極法藏。 Phật ngôn :「trì nhân !kỳ diệu tuệ siêu Vương Như Lai ,thọ bát thập ức cai bách thiên kiếp ,kỳ quốc độ nhân thọ tam thập ức cai 。đương nhĩ thế thời ,vô hữu Quốc Vương điển chế vạn dân ,duy dĩ diệu tuệ siêu Vương Như Lai 、chí chân vi pháp vương ,hàm cọng xưng viết vô thượng đạo Vương 。kỳ diệu tuệ siêu Vương Như Lai 、chí chân chư Bồ-tát chúng ,năng vi nhất thiết phổ quyết nghi võng ,đa sở hoan duyệt ban tuyên Bồ Tát vô cực Pháp tạng 。 「時,諸菩薩聞佛所說如是比像清淨法力,五百菩薩一心精進夙夜慇懃,不想念坐不想求食,盡其形壽不念服飾,唯念至真無極道王,思是像法清淨法力。以是一心德本所致,於彼壽終生於東方,去是佛土八千億國,適生未久亦逮此法,識念不忘悉見宿命,叡哲聰明諸根通達,無所不覩探古知今。 「thời ,chư Bồ-tát văn Phật sở thuyết như thị bỉ tượng thanh tịnh Pháp lực ,ngũ bách Bồ Tát nhất tâm tinh tấn túc dạ ân cần ,bất tưởng niệm tọa bất tưởng cầu thực/tự ,tận kỳ hình thọ bất niệm phục sức ,duy niệm chí chân vô cực đạo Vương ,tư thị tượng Pháp thanh tịnh Pháp lực 。dĩ thị nhất tâm đức bổn sở trí ,ư bỉ thọ chung sanh ư Đông phương ,khứ thị Phật thổ bát thiên ức quốc ,thích sanh vị cửu diệc đãi thử pháp ,thức niệm bất vong tất kiến tú mạng ,duệ triết thông minh chư căn thông đạt ,vô sở bất đổ tham cổ tri kim 。 「又其佛土,佛號無量華王,講說經法。是五百人生彼佛土,尋時其身年如十六,即報父母出家捐業,行作沙門淨修梵行,在其佛所奉行精進六十億歲。」 「hựu kỳ Phật thổ ,Phật hiệu vô lượng hoa Vương ,giảng thuyết Kinh Pháp 。thị ngũ bách nhân sanh bỉ Phật thổ ,tầm thời kỳ thân niên như thập lục ,tức báo phụ mẫu xuất gia quyên nghiệp ,hạnh/hành/hàng tác Sa Môn tịnh tu phạm hạnh ,tại kỳ Phật sở phụng hành tinh tấn lục thập ức tuế 。」 佛語持人:「於彼世時五百菩薩,如是比像,值見諸佛二十億。普在其所夙夜精進,妙慧超王如來、至真,使五百人於萬劫中,值二萬佛而授其決,當逮無上正真之道,以億萬劫供養奉事二萬佛訖,是五百人皆同一劫次第成佛。 Phật ngữ trì nhân :「ư bỉ thế thời ngũ bách Bồ Tát ,như thị bỉ tượng ,trị kiến chư Phật nhị thập ức 。phổ tại kỳ sở túc dạ tinh tấn ,diệu tuệ siêu Vương Như Lai 、chí chân ,sử ngũ bách nhân ư vạn kiếp trung ,trị nhị vạn Phật nhi thọ/thụ kỳ quyết ,đương đãi vô thượng chánh chân chi đạo ,dĩ ức vạn kiếp cúng dường phụng sự nhị vạn Phật cật ,thị ngũ bách nhân giai đồng nhất kiếp thứ đệ thành Phật 。 「是故,持人!菩薩大士速欲逮成無上正真為最正覺,當精進學如是比像清淨慧力經典之要,夙夜勤修,勿得懈廢為放逸行。所以者何?諸佛本學皆由精進,無逸為本致最正覺、普具道品。佛皆識念往昔古世精進如是,見是十二億諸佛世尊所生之處,當得意力探古知今無所不通,各各識知一切宿命,如近不遠悉覩見之,皆由精進學是法故,無放逸行夙夜勤修未曾懈廢。」 「thị cố ,trì nhân !Bồ-tát đại-sĩ tốc dục đãi thành vô thượng chánh chân vi tối chánh giác ,đương tinh tấn học như thị bỉ tượng thanh tịnh tuệ lực Kinh điển chi yếu ,túc dạ cần tu ,vật đắc giải phế vi phóng dật hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?chư Phật bổn học giai do tinh tấn ,vô dật vi bổn trí tối chánh giác 、phổ cụ đạo phẩm 。Phật giai thức niệm vãng tích cổ thế tinh tấn như thị ,kiến thị thập nhị ức chư Phật Thế tôn sở sanh chi xứ/xử ,đương đắc ý lực tham cổ tri kim vô sở bất thông ,các các thức tri nhất thiết tú mạng ,như cận bất viễn tất đổ kiến chi ,giai do tinh tấn học thị pháp cố ,vô phóng dật hạnh/hành/hàng túc dạ cần tu vị tằng giải phế 。」 爾時,世尊以無極慈興大悲哀觀于四方,即如其像三昧正受,化現諸佛周遍三千大千世界,各為眾生頒宣經道決諸狐疑,聞各開解莫不歡悅,復重為演菩薩之法。 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ vô cực từ hưng đại bi ai quán vu tứ phương ,tức như kỳ tượng tam muội chánh thọ ,hóa hiện chư Phật chu biến tam thiên đại thiên thế giới ,các vi chúng sanh ban tuyên Kinh đạo quyết chư hồ nghi ,văn các khai giải mạc bất hoan duyệt ,phục trọng vi diễn Bồ Tát chi Pháp 。 爾時,世尊尋現神足顯其威德,使竹園中諸會菩薩,皆見十方諸如來,在其世界敷演經法。時諸菩薩各從坐起,叉手自歸為佛作禮,各自歎曰:「至未曾有!諸佛世尊威德聖慧不可思議,道法超殊巍巍無量,猶如虛空不可攀逮。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tầm hiện thần túc hiển kỳ uy đức ,sử trúc viên trung chư hội Bồ Tát ,giai kiến thập phương chư Như Lai ,tại kỳ thế giới phu diễn Kinh pháp 。thời chư Bồ-tát các tùng tọa khởi ,xoa thủ tự quy vi Phật tác lễ ,các tự thán viết :「chí vị tằng hữu !chư Phật Thế tôn uy đức thánh tuệ bất khả tư nghị ,đạo pháp siêu thù nguy nguy vô lượng ,do như hư không bất khả phàn đãi 。」 時,佛即告諸菩薩曰:「是不為難!如來、至真不可限喻。所以者何?族姓子!解諸法界無所不達,所解法界,如來、至真其一毛德神足變化不可稱限,光明普照江河沙等十方世界。其光明中各演音聲頒宣經道,其一毛孔億百千姟神足變化不足為難。所以者何?如來、至真神足功勳不可限量,巍巍如是。 thời ,Phật tức cáo chư Bồ-tát viết :「thị bất vi nạn/nan !Như Lai 、chí chân bất khả hạn dụ 。sở dĩ giả hà ?tộc tính tử !giải chư Pháp giới vô sở bất đạt ,sở giải Pháp giới ,Như Lai 、chí chân kỳ nhất mao đức thần túc biến hóa bất khả xưng hạn ,quang minh phổ chiếu giang hà sa đẳng thập phương thế giới 。kỳ quang minh trung các diễn âm thanh ban tuyên Kinh đạo ,kỳ nhất mao khổng ức bách thiên cai thần túc biến hóa bất túc vi nạn/nan 。sở dĩ giả hà ?Như Lai 、chí chân thần túc công huân bất khả hạn lượng ,nguy nguy như thị 。 「又,族姓子!如來、至真見眾生心以為說法,少有信樂如是像法,精進勤修志樂慕求,是無量法亦復希有。所以者何?如來今興在五濁世。何謂五濁?一者、人多弊惡不識義理;二者、六十二疑邪見強盛不受道教;三者、人多愛欲塵勞興隆不知去就;四者、人壽命短,往古世時八萬四千歲以為甚損,今壽百歲或長或短;五者、小劫轉盡三災當起無不被害。若有在此五濁惡世能信樂是如斯像法深妙道義,有一人好能受如此佛正真慧,是為甚難至未曾有,何況信樂如來所行受持乎? 「hựu ,tộc tính tử !Như Lai 、chí chân kiến chúng sanh tâm dĩ vi thuyết Pháp ,thiểu hữu tín lạc/nhạc như thị tượng Pháp ,tinh tấn cần tu chí lạc/nhạc mộ cầu ,thị vô lượng Pháp diệc phục hy hữu 。sở dĩ giả hà ?Như Lai kim hưng tại ngũ trược thế 。hà vị ngũ trược ?nhất giả 、nhân đa tệ ác bất thức nghĩa lý ;nhị giả 、lục thập nhị nghi tà kiến cường thịnh bất thọ/thụ đạo giáo ;tam giả 、nhân đa ái dục trần lao hưng long bất tri khứ tựu ;tứ giả 、nhân thọ mạng đoản ,vãng cổ thế thời bát vạn tứ thiên tuế dĩ vi thậm tổn ,kim thọ bách tuế hoặc trường/trưởng hoặc đoản ;ngũ giả 、tiểu kiếp chuyển tận tam tai đương khởi vô bất bị hại 。nhược hữu tại thử ngũ trược ác thế năng tín lạc/nhạc thị như tư tượng Pháp thâm diệu đạo nghĩa ,hữu nhất nhân hảo năng thọ như thử Phật chánh chân tuệ ,thị vi thậm nan chí vị tằng hữu ,hà huống tín lạc/nhạc Như Lai sở hạnh thọ trì hồ ? 「族姓子!佛從古無央數劫被大德鎧,長夜遵習如是像法精進忍辱仁慈博愛。若見眾生在於厄難勤苦之患無救護者,心生恐懼墮於惡趣,願生彼土導利眾生,救濟眾厄令入正道。如來、至真德不可量,如空無侶勇健獨步度脫十方。是佛往昔過去世時本願清淨,今有信樂是無量法深妙之義愛喜受持,皆往古昔曾見被訓故今信喜,現人少有信樂。於斯如來所顯如來十力、四無所畏、十八不共,諸佛之法空無之慧,希有好喜入斯法者。若有入斯,皆是如來威德所致,神足變化勇猛功勳。佛以慧力善權方便,長夜開化勤修不解,皆由往宿矜矜一心不捨此法,常行大慈修無蓋哀,大喜大護救濟眾生。 「tộc tính tử !Phật tùng cổ vô ương sổ kiếp bị Đại Đức khải ,trường/trưởng dạ tuân tập như thị tượng Pháp tinh tấn nhẫn nhục nhân từ bác ái 。nhược/nhã kiến chúng sanh tại ư ách nạn cần khổ chi hoạn vô cứu hộ giả ,tâm sanh khủng cụ đọa ư ác thú ,nguyện sanh bỉ độ đạo lợi chúng sanh ,cứu tế chúng ách lệnh nhập chánh đạo 。Như Lai 、chí chân đức bất khả lượng ,như không vô lữ dũng kiện độc bộ độ thoát thập phương 。thị Phật vãng tích quá khứ thế thời Bổn Nguyện thanh tịnh ,kim hữu tín lạc/nhạc thị vô lượng Pháp thâm diệu chi nghĩa ái hỉ thọ trì ,giai vãng cổ tích tằng kiến bị huấn cố kim tín hỉ ,hiện nhân thiểu hữu tín lạc/nhạc 。ư tư Như Lai sở hiển Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng ,chư Phật chi pháp không vô chi tuệ ,hy hữu hảo hỉ nhập tư Pháp giả 。nhược hữu nhập tư ,giai thị Như Lai uy đức sở trí ,thần túc biến hóa dũng mãnh công huân 。Phật dĩ tuệ lực thiện quyền phương tiện ,trường/trưởng dạ khai hóa cần tu bất giải ,giai do vãng tú căng căng nhất tâm bất xả thử pháp ,thường hạnh/hành/hàng đại từ tu vô cái ai ,Đại hỉ Đại hộ cứu tế chúng sanh 。 「又,族姓子!諸菩薩學,少有愍念於五濁世成最正覺,為諸眾生在五濁世,開導大難亦復希有,如吾於今所立教訓。所以者何?往古宿命通大精進積功累德,每生自剋布施頭目,肌肉支體妻子國邑,群從車乘無所愛悋,不計身命無所貪慕,三界無怙惟道可恃,以無極力行權方便開化眾生,能成無上正真之道。 「hựu ,tộc tính tử !chư Bồ-tát học ,thiểu hữu mẫn niệm ư ngũ trược thế thành tối chánh giác ,vi chư chúng sanh tại ngũ trược thế ,khai đạo Đại nạn/nan diệc phục hy hữu ,như ngô ư kim sở lập giáo huấn 。sở dĩ giả hà ?vãng cổ tú mạng thông đại tinh tấn tích công luy đức ,mỗi sanh tự khắc bố thí đầu mục ,cơ nhục chi thể thê tử quốc ấp ,quần tùng xa thừa vô sở ái lẫn ,bất kế thân mạng vô sở tham mộ ,tam giới vô hỗ duy đạo khả thị ,dĩ vô cực lực hạnh/hành/hàng quyền phương tiện khai hóa chúng sanh ,năng thành vô thượng chánh chân chi đạo 。 「佛悉憶念往宿世時,一日之中所施無量,并惠身命無所愛惜,皆由愍念眾生之故。開化盲冥令見道明,亦識往宿無數世時,見飢饉者無有飲食,供養之具可用施者,割己股肉煮之炙之,持用授之不以作患,心不懷恨惟行大哀,愍傷眾生奉無極慈。以是之故,當作斯觀,遵修如是通大精進開化眾生,如斯精進積累功德,逮致無上正真之道。 「Phật tất ức niệm vãng tú thế thời ,nhất nhật chi trung sở thí vô lượng ,tinh huệ thân mạng vô sở ái tích ,giai do mẫn niệm chúng sanh chi cố 。khai hóa manh minh lệnh kiến đạo minh ,diệc thức vãng tú vô số thế thời ,kiến cơ cận giả vô hữu ẩm thực ,cúng dường chi cụ khả dụng thí giả ,cát kỷ cổ nhục chử chi chích chi ,trì dụng thọ/thụ chi bất dĩ tác hoạn ,tâm bất hoài hận duy hạnh/hành/hàng đại ai ,mẫn thương chúng sanh phụng vô cực từ 。dĩ thị chi cố ,đương tác tư quán ,tuân tu như thị thông đại tinh tấn khai hóa chúng sanh ,như tư tinh tấn tích lũy công đức ,đãi trí vô thượng chánh chân chi đạo 。 「是故,諸仁!諸族姓子!勤學如是微妙精進,以習如是無極道法,亦當如我往昔所行菩薩之業開化眾生。如是無異頒宣經道,亦如我今有所救脫,是賢劫中所興千佛皆當咨嗟吾本所行,各當說言:『能仁如來本行精進,不可限量不可班喻,道慧巍巍所度無極,於五濁世五逆亂中開化眾生,如是無窮不可計盡。』 「thị cố ,chư nhân !chư tộc tính tử !cần học như thị vi diệu tinh tấn ,dĩ tập như thị vô cực đạo pháp ,diệc đương như ngã vãng tích sở hạnh Bồ Tát chi nghiệp khai hóa chúng sanh 。như thị vô dị ban tuyên Kinh đạo ,diệc như ngã kim hữu sở cứu thoát ,thị hiền kiếp trung sở hưng thiên Phật giai đương tư ta ngô bổn sở hạnh ,các đương thuyết ngôn :『năng nhân Như Lai bổn hạnh/hành/hàng tinh tấn ,bất khả hạn lượng bất khả ban dụ ,đạo tuệ nguy nguy sở độ vô cực ,ư ngũ trược thế ngũ nghịch loạn trung khai hóa chúng sanh ,như thị vô cùng bất khả kế tận 。』 「是故,族姓子!假使有人如是比像奉精進行,愛樂勤修而無放逸,疾成正覺。又吾於是逮無上正真道為最正覺,臨滅度時所度無量。若有能遵如是精進,應如至教而不懈廢,取如芥子佛之舍利建立塔寺,皆當得佛滅度之業。所以者何?佛興愍哀。為諸將來眾菩薩施,本為菩薩行佛道時曾所訓誨,由是緣故顯示大道。 「thị cố ,tộc tính tử !giả sử hữu nhân như thị bỉ tượng phụng tinh tấn hạnh/hành/hàng ,ái lạc cần tu nhi vô phóng dật ,tật thành chánh giác 。hựu ngô ư thị đãi vô thượng chánh chân đạo vi tối chánh giác ,lâm diệt độ thời sở độ vô lượng 。nhược hữu năng tuân như thị tinh tấn ,ưng như chí giáo nhi bất giải phế ,thủ như giới tử Phật chi xá lợi kiến lập tháp tự ,giai đương đắc Phật diệt độ chi nghiệp 。sở dĩ giả hà ?Phật hưng mẫn ai 。vi chư tướng lai chúng Bồ Tát thí ,bổn vi ồ Tát hạnh Phật đạo thời tằng sở huấn hối ,do thị duyên cố hiển thị đại đạo 。 「又復慈愍墮八難者,故興大哀普布舍利。若取舍利大如芥子建立塔寺,面見如來手自供養,滅度自後覩其舍利,心懷悅豫所立地處,以是地施於舍利而興塔寺,隨心所願興于大哀。本宿命時行菩薩法,等心眾生誓願所致舍利遍流。 「hựu phục từ mẫn đọa bát nạn giả ,cố hưng đại ai phổ bố xá lợi 。nhược/nhã thủ xá lợi Đại như giới tử kiến lập tháp tự ,diện kiến Như Lai thủ tự cúng dường ,diệt độ tự hậu đổ kỳ xá lợi ,tâm hoài duyệt dự sở lập địa xứ/xử ,dĩ thị địa thí ư xá lợi nhi hưng tháp tự ,tùy tâm sở nguyện hưng vu đại ai 。bổn tú mạng thời hạnh/hành/hàng Bồ Tát Pháp ,đẳng tâm chúng sanh thệ nguyện sở trí xá lợi biến lưu 。 「佛所積功累德,光光不可限量,巍巍如是,愍念眾生興于大哀,最後末世立無極慈加於一切。若有菩薩受是像法,好喜慕樂勤修精進而不放逸,用至願故最後末世受如是像,弘雅經典能持講誦,為他人說令普流布建立菩薩。若有持誦為他人說,以是像典勸諸菩薩,令學諷誦轉復宣布。所以者何?若是景摸久在天下,則佛正道永長現矣!如來常存以是觀之。 「Phật sở tích công luy đức ,quang quang bất khả hạn lượng ,nguy nguy như thị ,mẫn niệm chúng sanh hưng vu đại ai ,tối hậu mạt thế lập vô cực từ gia ư nhất thiết 。nhược hữu Bồ Tát thọ/thụ thị tượng Pháp ,hảo hỉ mộ lạc/nhạc cần tu tinh tấn nhi bất phóng dật ,dụng chí nguyện cố tối hậu mạt thế thọ/thụ như thị tượng ,hoằng nhã Kinh điển năng trì giảng tụng ,vi tha nhân thuyết lệnh phổ lưu bố kiến lập Bồ Tát 。nhược hữu trì tụng vi tha nhân thuyết ,dĩ thị tượng điển khuyến chư Bồ-tát ,lệnh học phúng tụng chuyển phục tuyên bố 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thị cảnh  mạc cửu tại thiên hạ ,tức Phật chánh đạo vĩnh trường/trưởng hiện hĩ !Như Lai thường tồn dĩ thị quán chi 。 「族姓子!佛本往世如是方便,攝護眾生建是經典,以用將養未來俗世,在五濁世宣布斯典。若族姓子所在郡國縣邑、州域大邦,如是像典所流布現,受持諷誦廣為人說;如是學士、族姓子等,見佛現在、臨滅度時、如來遊彼,佛則現在而不滅度。所以者何?族姓子!佛不曾說乎?佛者法身。若見法者則覩如來,莫以色身觀於如來。若信正典聞見受持則覩如來,聞法奉行住如法教乃曰見佛,聞宣正典順法入道乃曰見佛。佛以未曾以法生法,以能行法敷演正典,不懷妄想猗求諸法則覩如來。一切諸法悉無所著,爾乃名曰覩如來耳! 「tộc tính tử !Phật bổn vãng thế như thị phương tiện ,nhiếp hộ chúng sanh kiến thị Kinh điển ,dĩ dụng tướng dưỡng vị lai tục thế ,tại ngũ trược thế tuyên bố tư điển 。nhược/nhã tộc tính tử sở tại quận quốc huyền ấp 、châu vực Đại bang ,như thị tượng điển sở lưu bố hiện ,thọ trì phúng tụng quảng vi nhân thuyết ;như thị học sĩ 、tộc tính tử đẳng ,kiến Phật hiện tại 、lâm diệt độ thời 、Như Lai du bỉ ,Phật tức hiện tại nhi bất diệt độ 。sở dĩ giả hà ?tộc tính tử !Phật bất tằng thuyết hồ ?Phật giả Pháp thân 。nhược/nhã kiến Pháp giả tức đổ Như Lai ,mạc dĩ sắc thân quán ư Như Lai 。nhược/nhã tín chánh điển văn kiến thọ trì tức đổ Như Lai ,văn Pháp phụng hành trụ/trú như pháp giáo nãi viết kiến Phật ,văn tuyên chánh điển thuận pháp nhập đạo nãi viết kiến Phật 。Phật dĩ vị tằng dĩ pháp sanh pháp ,dĩ năng hạnh/hành/hàng Pháp phu diễn chánh điển ,bất hoài vọng tưởng y cầu chư Pháp tức đổ Như Lai 。nhất thiết chư pháp tất vô sở trước ,nhĩ nãi danh viết đổ Như Lai nhĩ ! 「若族姓子!不見諸法則覩如來。所以者何?如來、至真不存有法非法之辭,不當觀見如來。所以者何?如來曾說假引譬喻,猶如縛栰,尚當除法,況非法乎?以除是法非法之行乃見如來。所以者何?如來、至真皆除諸法,不宣諸法而有處所也。無所興起亦無名號,況復講說諸處所乎?所以者何?皆除一切諸法。若能順斯如來觀者,則見如來也。佛本以斷一切諸法乃覩正覺。所以然者,一切諸法皆虛不真,覩一切法本無本淨,觀真諦者乃見如來。 「nhược/nhã tộc tính tử !bất kiến chư Pháp tức đổ Như Lai 。sở dĩ giả hà ?Như Lai 、chí chân bất tồn hữu pháp phi pháp chi từ ,bất đương quán kiến Như Lai 。sở dĩ giả hà ?Như Lai tằng thuyết giả dẫn thí dụ ,do như phược 栰,thượng đương trừ Pháp ,huống phi pháp hồ ?dĩ trừ thị pháp phi pháp chi hạnh/hành/hàng nãi kiến Như Lai 。sở dĩ giả hà ?Như Lai 、chí chân giai trừ chư Pháp ,bất tuyên chư Pháp nhi hữu xứ sở dã 。vô sở hưng khởi diệc vô danh hiệu ,huống phục giảng thuyết chư xứ sở hồ ?sở dĩ giả hà ?giai trừ nhất thiết chư pháp 。nhược/nhã năng thuận tư Như Lai quán giả ,tức kiến Như Lai dã 。Phật bổn dĩ đoạn nhất thiết chư pháp nãi đổ chánh giác 。sở dĩ nhiên giả ,nhất thiết chư pháp giai hư bất chân ,đổ nhất thiết pháp bản vô bản tịnh ,quán chân đế giả nãi kiến Như Lai 。 「又,族姓子!不得諸法則無諸法,謂無放逸。彼無有法亦無非法,以無有法亦無非法乃以了斯義,以了斯義乃見本淨,以平等觀乃見如來,見法如是則見如來,觀如來然見平等覺。若有異觀如來至真則為邪觀,已邪觀者,則為虛觀,不真諦觀也。 「hựu ,tộc tính tử !bất đắc chư Pháp tức vô chư Pháp ,vị vô phóng dật 。bỉ vô hữu Pháp diệc vô phi pháp ,dĩ vô hữu Pháp diệc vô phi pháp nãi dĩ liễu tư nghĩa ,dĩ liễu tư nghĩa nãi kiến bản tịnh ,dĩ ình đẳng quán nãi kiến Như Lai ,kiến Pháp như thị tắc kiến Như Lai ,quán Như Lai nhiên kiến bình đẳng giác 。nhược hữu dị quán Như Lai chí chân tức vi tà quán ,dĩ tà quán giả ,tức vi hư quán ,bất chân đế quán dã 。 「又,族姓子!其真諦者消除一切音聲言辭,不真不虛亦無真虛,蠲去一切諸所有業,悉不復得一切所受乃見如來。所以者何?如來、至真不覩諸法有所生者,若令生者以除一切所見諸法,乃曰自然。以解自然,如是觀佛,乃謂吾等觀佛如是,所見若斯,佛之所說也。 「hựu ,tộc tính tử !kỳ chân đế giả tiêu trừ nhất thiết âm thanh ngôn từ ,bất chân bất hư diệc vô chân hư ,quyên khứ nhất thiết chư sở hữu nghiệp ,tất bất phục đắc nhất thiết sở thọ/thụ nãi kiến Như Lai 。sở dĩ giả hà ?Như Lai 、chí chân bất đổ chư pháp hữu sở sanh giả ,nhược/nhã lệnh sanh giả dĩ trừ nhất thiết sở kiến chư Pháp ,nãi viết tự nhiên 。dĩ giải tự nhiên ,như thị quán Phật ,nãi vị ngô đẳng quán Phật như thị ,sở kiến nhược/nhã tư ,Phật chi sở thuyết dã 。 「如是觀佛,皆入一切諸法本無,已了一切諸法本無,便了諸一切本無興顯道法,分別諸行一切本淨,一切諸法歸于本無,一切諸法皆如來法也。自然入道,一切諸法皆以普入如來境界,一切諸法界不可議成最正覺。 「như thị quán Phật ,giai nhập nhất thiết chư pháp bản vô ,dĩ liễu nhất thiết chư pháp bản vô ,tiện liễu chư nhất thiết bản vô hưng hiển đạo pháp ,phân biệt chư hạnh nhất thiết bản tịnh ,nhất thiết chư pháp quy vu bản vô ,nhất thiết chư pháp giai Như Lai Pháp dã 。tự nhiên nhập đạo ,nhất thiết chư pháp giai dĩ phổ nhập Như Lai cảnh giới ,nhất thiết chư pháp giới bất khả nghị thành tối chánh giác 。 「故族姓子!佛說言,一切諸法皆如來界,無有境界為如來界。所以者何?一切諸法所有境界,計彼諸法無有境界,則如來界也。一切諸法以為境界,無斯諸界乃曰有界。所有界者亦如來界,一切眾生行無境界,而悉曉了真諦淨界,雖知是法永不解達。如來、至真解達如是無所不通,是故名曰無有境界也。 「cố tộc tính tử !Phật thuyết ngôn ,nhất thiết chư pháp giai Như Lai giới ,vô hữu cảnh giới vi Như Lai giới 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp sở hữu cảnh giới ,kế bỉ chư Pháp vô hữu cảnh giới ,tức Như Lai giới dã 。nhất thiết chư pháp dĩ vi cảnh giới ,vô tư chư giới nãi viết hữu giới 。sở hữu giới giả diệc Như Lai giới ,nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng vô cảnh giới ,nhi tất hiểu liễu chân đế tịnh giới ,tuy tri thị pháp vĩnh bất giải đạt 。Như Lai 、chí chân giải đạt như thị vô sở bất thông ,thị cố danh viết vô hữu cảnh giới dã 。 「如來界無所有界,則如來界也。所以者何?佛說諸界真諦本末,無有諸界乃如來界,一切諸界如來界也。無界非界分別曉了靡所不達,是謂證明,無所有界則如來界也。 「Như Lai giới vô sở hữu giới ,tức Như Lai giới dã 。sở dĩ giả hà ?Phật thuyết chư giới chân đế bản mạt ,vô hữu chư giới nãi Như Lai giới ,nhất thiết chư giới Như Lai giới dã 。vô giới phi giới phân biệt hiểu liễu mĩ/mị sở bất đạt ,thị vị chứng minh ,vô sở hữu giới tức Như Lai giới dã 。 「唯族姓子!解一切法是無境界則如來界也,乃入道義。觀如是法,爾乃逮致如來境界。樂無所樂是如來界,而無所著亦無憎愛。所以者何?以知無界乃曰佛界,故言無有界則如來界。用一切法不可得故無有處所,於一切法無所著故,是則名曰如來境界。遊居入慧,一切諸法悉無所入,故無六門亦無所入。所以者何?族姓子!皆無有門亦無所入則無有見。所以者何?如來、至真不得諸法有所入處也。而有所見也、有所說者也,亦無善惡麁細微妙言辭本末,是則名曰入一切法。入無有相,無應不應一切諸法,不精進不懈怠,無合不散,是乃名曰一切法門,曰無名門、無言辭門、無所入門、無所著門、無訓誨門、無生門、永寂然門,不以是門可用知法。 「duy tộc tính tử !giải nhất thiết pháp thị vô cảnh giới tức Như Lai giới dã ,nãi nhập đạo nghĩa 。quán như thị pháp ,nhĩ nãi đãi trí Như Lai cảnh giới 。lạc/nhạc vô sở lạc/nhạc thị Như Lai giới ,nhi vô sở trước diệc vô tăng ái 。sở dĩ giả hà ?dĩ tri vô giới nãi viết Phật giới ,cố ngôn vô hữu giới tức Như Lai giới 。dụng nhất thiết pháp bất khả đắc cố vô hữu xứ sở ,ư nhất thiết Pháp vô sở trước cố ,thị tắc danh viết Như Lai cảnh giới 。du cư nhập tuệ ,nhất thiết chư pháp tất vô sở nhập ,cố vô lục môn diệc vô sở nhập 。sở dĩ giả hà ?tộc tính tử !giai vô hữu môn diệc vô sở nhập tức vô hữu kiến 。sở dĩ giả hà ?Như Lai 、chí chân bất đắc chư pháp hữu sở nhập xứ/xử dã 。nhi hữu sở kiến dã 、hữu sở thuyết giả dã ,diệc vô thiện ác thô tế vi diệu ngôn từ bản mạt ,thị tắc danh viết nhập nhất thiết pháp 。nhập vô hữu tướng ,vô ưng bất ưng nhất thiết chư pháp ,bất tinh tấn bất giải đãi ,vô hợp bất tán ,thị nãi danh viết nhất thiết pháp môn ,viết vô danh môn 、vô ngôn từ môn 、vô sở nhập môn 、vô sở trước môn 、vô huấn hối môn 、vô sanh môn 、vĩnh tịch nhiên môn ,bất dĩ thị môn khả dụng tri Pháp 。 「若見法者,不以法門、永寂然門,不以是門可用知法。若見法者,不以法門能證諸法,亦無所出入。所以者何?一切諸法皆無有門,門不可得,一切諸法為虛偽門,一切諸法悉本清淨,一切諸法門不可量,一切諸法無斷不斷無有邊際,故曰,族姓子!一切諸法悉不可得皆虛無實,一切諸法門不可量不可得限。其本際門不可盡極、無能斷壞,得本際者若壞本際,真實之義也。若族姓子及族姓女,至斯法門悉解達了,因得普入一切法門,皆能頒宣眾生心。」 「nhược/nhã kiến Pháp giả ,bất dĩ Pháp môn 、vĩnh tịch nhiên môn ,bất dĩ thị môn khả dụng tri Pháp 。nhược/nhã kiến Pháp giả ,bất dĩ Pháp môn năng chứng chư Pháp ,diệc vô sở xuất nhập 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp giai vô hữu môn ,môn bất khả đắc ,nhất thiết chư pháp vi hư ngụy môn ,nhất thiết chư pháp tất bổn thanh tịnh ,nhất thiết chư pháp môn bất khả lượng ,nhất thiết chư pháp vô đoạn bất đoạn vô hữu biên tế ,cố viết ,tộc tính tử !nhất thiết chư pháp tất bất khả đắc giai hư vô thật ,nhất thiết chư pháp môn bất khả lượng bất khả đắc hạn 。kỳ bản tế môn bất khả tận cực 、vô năng đoạn hoại ,đắc bản tế giả nhược/nhã hoại bản tế ,chân thật chi nghĩa dã 。nhược/nhã tộc tính tử cập tộc tính nữ ,chí tư Pháp môn tất giải đạt liễu ,nhân đắc phổ nhập nhất thiết pháp môn ,giai năng ban tuyên chúng sanh tâm 。」 時佛復告持人菩薩:「若有菩薩大士,欲以方便解一切法,分別諸法義之所趣,欲得意力具足成就,隨時之宜入於諸法,所生之處心斷絕。若以寂定心念,成無上正真之道,志習入斯比像法門。若能逮得是法門光,勤學斯法速疾歸附。」 thời Phật phục cáo trì nhân Bồ Tát :「nhược hữu Bồ-tát đại-sĩ ,dục dĩ phương tiện giải nhất thiết pháp ,phân biệt chư pháp nghĩa chi sở thú ,dục đắc ý lực cụ túc thành tựu ,tùy thời chi nghi nhập ư chư Pháp ,sở sanh chi xứ/xử tâm đoạn tuyệt 。nhược/nhã dĩ tịch định tâm niệm ,thành vô thượng chánh chân chi đạo ,chí tập nhập tư bỉ tượng Pháp môn 。nhược/nhã năng đãi đắc thị pháp môn quang ,cần học tư Pháp tốc tật quy phụ 。」 持人菩薩經卷第一 trì nhân Bồ Tát Kinh quyển đệ nhất 持人菩薩經卷第二 trì nhân Bồ Tát Kinh quyển đệ nhị 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 持人菩薩經持施王品第四闕第三品 trì nhân Bồ Tát Kinh trì thí Vương phẩm đệ tứ khuyết đệ tam phẩm 佛告持人:「乃往過去無央數劫,加復越是不可計劫,爾時有佛號意普玉王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、世尊。其佛世時,有八十億姟沙門眾,皆阿羅漢,諸漏已盡習學不學,阿那含、斯陀含、須陀洹,亦復如是各八十億姟,諸菩薩八十四億兆載,集會佛所。」 Phật cáo trì nhân :「nãi vãng quá khứ vô ương sổ kiếp ,gia phục việt thị bất khả kế kiếp ,nhĩ thời hữu Phật hiệu ý phổ ngọc Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,vi Phật 、Thế Tôn 。kỳ Phật thế thời ,hữu bát thập ức cai Sa Môn chúng ,giai A-la-hán ,chư lậu dĩ tận tập học bất học ,A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn ,diệc phục như thị các bát thập ức cai ,chư Bồ-tát bát thập tứ ức triệu tái ,tập hội Phật sở 。」 佛言:「持人!彼時如來壽八萬歲。時世有王名曰持陀,君二萬國,民人熾盛,風雨時節五穀豐饒,萬姓安隱。王所居城,廣長正方各四百八十里,其城皆以琦珍四寶成之;其牆七重,樹木深塹欄楯周匝各復七重,網縵珠珞各復七重。諸牆壁上及諸行樹,皆以四寶交露帳幔而圍繞覆。其二萬國,各有五百郡縣屬之。又其樹上皆生好衣,自然七寶諸細被服。一一池水各有五百浴池從之。又其浴池皆七寶成,生七寶蓮華,青紅黃白滿其池中,其華大如車輪,斯池中水自然八味。其土國王,有八萬四千夫人婇女,中宮正后有二太子:一名無限意、二名無限界,其太子各十六。 Phật ngôn :「trì nhân !bỉ thời Như Lai thọ bát vạn tuế 。thời thế hữu Vương danh viết trì đà ,quân nhị vạn quốc ,dân nhân sí thịnh ,phong vũ thời tiết ngũ cốc phong nhiêu ,vạn tính an ổn 。Vương sở cư thành ,quảng trường/trưởng chánh phương các tứ bách bát thập lý ,kỳ thành giai dĩ kỳ trân tứ bảo thành chi ;kỳ tường thất trọng ,thụ/thọ mộc thâm tiệm lan thuẫn châu táp các phục thất trọng ,võng man châu lạc các phục thất trọng 。chư tường bích thượng cập chư hàng thụ ,giai dĩ tứ bảo giao lộ trướng mạn nhi vi nhiễu phước 。kỳ nhị vạn quốc ,các hữu ngũ bách quận huyền chúc chi 。hựu kỳ thụ thượng giai sanh hảo y ,tự nhiên thất bảo chư tế bị phục 。nhất nhất trì thủy các hữu ngũ bách dục trì tùng chi 。hựu kỳ dục trì giai thất bảo thành ,sanh thất bảo liên hoa ,thanh hồng hoàng bạch mãn kỳ trì trung ,kỳ hoa Đại như xa luân ,tư trì trung thủy tự nhiên bát vị 。kỳ độ Quốc Vương ,hữu bát vạn tứ thiên phu nhân cung nữ ,trung cung chánh hậu hữu nhị Thái-Tử :nhất danh vô hạn ý 、nhị danh vô hạn giới ,kỳ Thái-Tử các thập lục 。 「時二太子適臥寐,於夢中見如來形像端正姝好,紫摩金色相好莊嚴,威德巍巍不可限量,光照十方。夢中見是,心中踊悅欣然無量。其二太子,從夢覺已心中坦然,各以宿懷識道正真,而歎頌曰: 「thời nhị Thái-Tử thích ngọa mị ,ư mộng trung kiến Như Lai hình tượng đoan chánh xu hảo ,tử ma kim sắc tướng hảo trang nghiêm ,uy đức nguy nguy bất khả hạn lượng ,quang chiếu thập phương 。mộng trung kiến thị ,tâm trung dũng/dõng duyệt hân nhiên vô lượng 。kỳ nhị Thái-Tử ,tùng mộng giác dĩ tâm trung thản nhiên ,các dĩ tú hoài thức đạo chánh chân ,nhi thán tụng viết : 「『我今夜夢見, 「『ngã kim dạ mộng kiến , 天人中最勝, Thiên Nhân trung tối thắng , 體紫摩金色, thể tử ma kim sắc , 百福成其相。 bách phước thành kỳ tướng 。 以在其夢中, dĩ tại kỳ mộng trung , 觀一切功勳, quán nhất thiết công huân , 以得覲尊顏, dĩ đắc cận tôn nhan , 懷悅豫無量。 hoài duyệt dự vô lượng 。 觀聖神光明, quán Thánh thần quang minh , 猶日演暉曜, do nhật diễn huy diệu , 意中甚歡樂, ý trung thậm hoan lạc , 超越一切眾。 siêu việt nhất thiết chúng 。 威光極高峻, uy quang cực cao tuấn , 猶如寶山王, do như bảo sơn vương , 若目覩其形, nhược/nhã mục đổ kỳ hình , 靡不抱欣喜。』」 mĩ/mị bất bão hân hỉ 。』」 佛告持人:「其二太子見是瑞應,往見父母具說此意:『我等兄弟今日夜夢中,目見如來、至真,故啟二親欲往奉詣。如來興現在世,教化以來久矣,我等放逸沒五所欲不覺佛興,而為五陰之所縛結,諸惡羅網之所覆蔽。在於自大無恭恪心,以斯迷惑,不見如來諮受道慧。』二親然之。 Phật cáo trì nhân :「kỳ nhị Thái-Tử kiến thị thụy ưng ,vãng kiến phụ mẫu cụ thuyết thử ý :『ngã đẳng huynh đệ kim nhật dạ mộng trung ,mục kiến Như Lai 、chí chân ,cố khải nhị thân dục vãng phụng nghệ 。Như Lai hưng hiện tại thế ,giáo hóa dĩ lai cửu hĩ ,ngã đẳng phóng dật một ngũ sở dục bất giác Phật hưng ,nhi vi ngũ uẩn chi sở phược kết/kiết ,chư ác la võng chi sở phước tế 。tại ư tự đại vô cung khác tâm ,dĩ tư mê hoặc ,bất kiến Như Lai ti thọ/thụ đạo tuệ 。』nhị thân nhiên chi 。 「時,二太子啟父母已,往詣意普玉王如來所,前稽首足,白世尊曰:『罪蓋所覆迷世榮祿,邪位所惑不時奉覲,諮受訓誨慚愧形顏。世尊大哀!威光見照,開發愚冥乃得奉覲。今欲請佛菩薩聖眾,盡斯三月供以飲食衣服床臥具病瘦醫藥一切所安。』其彼大城園觀樓閣,父王所居嚴飾莊校,懸繒幢蓋浴池蓮華,啟其二親貢上如來、諸菩薩學、諸聲聞等,供佛聖眾見盡三月一切所安。父母同心亦皆哀之,供養盡節辭其二親,在如來所信無慕家,出家學淨行作沙門。 「thời ,nhị Thái-Tử khải phụ mẫu dĩ ,vãng nghệ ý phổ ngọc Vương Như Lai sở ,tiền khể thủ túc ,bạch Thế Tôn viết :『tội cái sở phước mê thế vinh lộc ,tà vị sở hoặc bất thời phụng cận ,ti thọ/thụ huấn hối tàm quý hình nhan 。Thế Tôn đại ai !uy quang kiến chiếu ,khai phát ngu minh nãi đắc phụng cận 。kim dục thỉnh Phật Bồ-tát Thánh chúng ,tận tư tam nguyệt cung/cúng dĩ ẩm thực y phục sàng ngọa cụ bệnh sấu y dược nhất thiết sở an 。』kỳ bỉ đại thành viên quán lâu các ,Phụ Vương sở cư nghiêm sức trang giáo ,huyền tăng tràng cái dục trì liên hoa ,khải kỳ nhị thân cống thượng Như Lai 、chư Bồ-tát học 、chư Thanh văn đẳng ,cung/cúng Phật thánh chúng kiến tận tam nguyệt nhất thiết sở an 。phụ mẫu đồng tâm diệc giai ai chi ,cúng dường tận tiết từ kỳ nhị thân ,tại Như Lai sở tín vô mộ gia ,xuất gia học tịnh hạnh tác Sa Môn 。 「時意普玉王如來、至真,見二太子捨國出家,察其志性,則為二人無限意無限界,班宣於斯曉了菩薩五陰衰品,二太子聞咸共啟受。八萬四千歲未曾睡寐,亦不思食復不寢臥,唯坐思義經行諷誦。八萬四千歲未曾起想有他異念,常正精思暢五盛陰了之虛無,本末慌惚悉空不實,存在顛倒。是五盛陰以解如是,不能覺者迷惑其中,當修梵行,思是法已解達深義,不見盛陰之所歸趣,志存大猷無所希冀,壽終之後生兜術天。 「thời ý phổ ngọc Vương Như Lai 、chí chân ,kiến nhị Thái-Tử xả quốc xuất gia ,sát kỳ chí tánh ,tức vi nhị nhân vô hạn ý vô hạn giới ,ban tuyên ư tư hiểu liễu Bồ Tát ngũ uẩn suy phẩm ,nhị Thái-Tử văn hàm cọng khải thọ/thụ 。bát vạn tứ thiên tuế vị tằng thụy mị ,diệc bất tư thực phục bất tẩm ngọa ,duy tọa tư nghĩa kinh hành phúng tụng 。bát vạn tứ thiên tuế vị tằng khởi tưởng hữu tha dị niệm ,thường chánh tinh tư sướng ngũ thịnh uẩn liễu chi hư vô ,bản mạt hoảng hốt tất không bất thật ,tồn tại điên đảo 。thị ngũ thịnh uẩn dĩ giải như thị ,bất năng giác giả mê hoặc kỳ trung ,đương tu phạm hạnh ,tư thị pháp dĩ giải đạt thâm nghĩa ,bất kiến thịnh uẩn chi sở quy thú ,chí tồn Đại du vô sở hy kí ,thọ chung chi hậu sanh đâu thuật thiên 。 「其時如來滅度之後,從兜術天下,還生世間閻浮利地大長者家,至年十六,夜臥夢中見如來像,在於夢中復從如來聞如是法,曉了菩薩斯五盛陰諸種入品。從夢覺起心懷悲喜,於一萬歲淨修梵行,復分別了是五盛陰諸種入品。終而復始,壽終之後生忉利天。適生尋復終沒,還生世間在梵志家,見本宿世意普玉王,最後末世餘正法訓留一千歲,以宿本德,信不慕家出家為道,博學廣聞智如大海,曉了盛陰諸種衰入,求其本末覺如真諦。時方便勸立,二萬世間人,二萬億天人,皆發無上正真道意,以是因緣,其二太子行菩薩業俱共和同,見十億姟諸佛世尊,最後末世逮得無所從生法忍,更復值供億姟兆載諸如來眾。二人俱等,於一劫中逮得無上正真道為最正覺,一號無量音,二號無量光。 「kỳ thời Như Lai diệt độ chi hậu ,tùng đâu thuật thiên hạ ,hoàn sanh thế gian Diêm Phù Lợi địa đại Trưởng-giả gia ,chí niên thập lục ,dạ ngọa mộng trung kiến Như Lai tượng ,tại ư mộng trung phục tùng Như Lai Văn như thị Pháp ,hiểu liễu Bồ Tát tư ngũ thịnh uẩn chư chủng nhập phẩm 。tùng mộng giác khởi tâm hoài bi hỉ ,ư nhất vạn tuế tịnh tu phạm hạnh ,phục phân biệt liễu thị ngũ thịnh uẩn chư chủng nhập phẩm 。chung nhi phục thủy ,thọ chung chi hậu sanh Đao Lợi Thiên 。thích sanh tầm phục chung một ,hoàn sanh thế gian tại Phạm-chí gia ,kiến bổn tú thế ý phổ ngọc Vương ,tối hậu mạt thế dư chánh pháp huấn lưu nhất thiên tuế ,dĩ tú bản đức ,tín bất mộ gia xuất gia vi đạo ,bác học quảng văn trí như đại hải ,hiểu liễu thịnh uẩn chư chủng suy nhập ,cầu kỳ bản mạt giác như chân đế 。thời phương tiện khuyến lập ,nhị vạn thế gian nhân ,nhị vạn ức Thiên Nhân ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,dĩ thị nhân duyên ,kỳ nhị Thái-Tử hạnh/hành/hàng Bồ Tát nghiệp câu cọng hòa đồng ,kiến thập ức cai chư Phật Thế tôn ,tối hậu mạt thế đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,cánh phục trị cung/cúng ức cai triệu tái chư Như Lai chúng 。nhị nhân câu đẳng ,ư nhất kiếp trung đãi đắc vô thượng chánh chân đạo vi tối chánh giác ,nhất hiệu vô lượng âm ,nhị hiệu Vô Lượng Quang 。 「是故,持人!若有菩薩疾欲得成無上正真道為最正覺,當勤修學如是像典,如來所暢諸陰入種,分別有無諸法之無。」 「thị cố ,trì nhân !nhược hữu Bồ Tát tật dục đắc thành vô thượng chánh chân đạo vi tối chánh giác ,đương cần tu học như thị tượng điển ,Như Lai sở sướng chư uẩn nhập chủng ,phân biệt hữu vô chư Pháp chi vô 。」 持人菩薩經十八種品第五 trì nhân Bồ Tát Kinh thập bát chủng phẩm đệ ngũ 佛告持人:「何謂菩薩曉了諸種?若能分別十八諸種,而順思惟識別于觀。眼種本末則無眼界,悉空無我我所,入不久存,眼種虛無則曰自然。用眼自然故曰不真,因迷惑思想而合成,眼無所成不得識行為虛空形,猶如虛空悉無所成,悉無所有亦無處所。眼無內外亦無中間,欺詐之業無有真實不可護持,從因緣生無去來今,則為自然,本淨無形。罪福所成從顛倒興,為現在緣之所見轉,故曰眼空界不可見。 Phật cáo trì nhân :「hà vị Bồ Tát hiểu liễu chư chủng ?nhược/nhã năng phân biệt thập bát chư chủng ,nhi thuận tư tánh thức biệt vu quán 。nhãn chủng bản mạt tức vô nhãn giới ,tất không vô ngã ngã sở ,nhập bất cửu tồn ,nhãn chủng hư vô tức viết tự nhiên 。dụng nhãn tự nhiên cố viết bất chân ,nhân mê hoặc tư tưởng nhi hợp thành ,nhãn vô sở thành bất đắc thức hạnh/hành/hàng vi hư không hình ,do như hư không tất vô sở thành ,tất vô sở hữu diệc vô xứ sở 。nhãn vô nội ngoại diệc vô trung gian ,khi trá chi nghiệp vô hữu chân thật bất khả hộ trì ,tùng nhân duyên sanh vô khứ lai kim ,tức vi tự nhiên ,bản tịnh vô hình 。tội phước sở thành tùng điên đảo hưng ,vi hiện tại duyên chi sở kiến chuyển ,cố viết nhãn không giới bất khả kiến 。 「計於眼者則無有界,識遊其中因曰眼界,眼根清淨、其色晃燿,合于意根,因緣所縛三事合會,眼色識集眼界空,其眼界不成界無界,其明智者乃覺知,是故菩薩分別眼界解了真諦,以了色本則無所有。 「kế ư nhãn giả tức vô hữu giới ,thức du kỳ trung nhân viết nhãn giới ,nhãn căn thanh tịnh 、kỳ sắc hoảng diệu ,hợp vu ý căn ,nhân duyên sở phược tam sự hợp hội ,nhãn sắc thức tập nhãn giới không ,kỳ nhãn giới bất thành giới vô giới ,kỳ minh trí giả nãi giác tri ,thị cố Bồ Tát phân biệt nhãn giới giải liễu chân đế ,dĩ liễu sắc bổn tức vô sở hữu 。 「何謂以了色無有界?不與色會亦不離矣,無所生長,雖說色界則無所有、色無處所。何以故云色無有界?色無有色,無內無外亦無中間,立存虛無,因其思想眼覩色光。眼種清淨以見好色,假號曰色,無得有處,猶如明鏡見其面像,無垢清淨反想有色,雖現鏡中有形色,其影乃從內出不從外入。用外形照內鏡現,眼亦如是,以用清淨雖由于色,為之見鏡覩夫面像,以見色空色之自然,無有境界而不可取悉無所成。其色想者本無所生,眾生不解。適見色已,其以解色,界無所生則無有界,以解色界了色本末,無去來今虛無自然,歎詠光斯緣合所謂也,色界如是,以眼識故。 「hà vị dĩ liễu sắc vô hữu giới ?bất dữ sắc hội diệc bất ly hĩ ,vô sở sanh trường/trưởng ,tuy thuyết sắc giới tức vô sở hữu 、sắc vô xứ sở 。hà dĩ cố vân sắc vô hữu giới ?sắc vô hữu sắc ,vô nội vô ngoại diệc vô trung gian ,lập tồn hư vô ,nhân kỳ tư tưởng nhãn đổ sắc quang 。nhãn chủng thanh tịnh dĩ kiến hảo sắc ,giả hiệu viết sắc ,vô đắc hữu xứ ,do như minh kính kiến kỳ diện tượng ,vô cấu thanh tịnh phản tưởng hữu sắc ,tuy hiện kính trung hữu hình sắc ,kỳ ảnh nãi tùng nội xuất bất tùng ngoại nhập 。dụng ngoại hình chiếu nội kính hiện ,nhãn diệc như thị ,dĩ dụng thanh tịnh tuy do vu sắc ,vi chi kiến kính đổ phu diện tượng ,dĩ kiến sắc không sắc chi tự nhiên ,vô hữu cảnh giới nhi bất khả thủ tất vô sở thành 。kỳ sắc tưởng giả bổn vô sở sanh ,chúng sanh bất giải 。thích kiến sắc dĩ ,kỳ dĩ giải sắc ,giới vô sở sanh tức vô hữu giới ,dĩ giải sắc giới liễu sắc bản mạt ,vô khứ lai kim hư vô tự nhiên ,thán vịnh quang tư duyên hợp sở vị dã ,sắc giới như thị ,dĩ nhãn thức cố 。 「真諦觀者知之無界。云何觀之?無眼識種,其眼色者則無處所,本淨所致眼色叵得悉無所有,眼識無法假號現耳,眼識不合無真實形,眼識之界因顛倒雜,從宿世成,現在因緣之所見縛,與因緣會號曰眼識,用眾生在顛倒。 「chân đế quán giả tri chi vô giới 。vân hà quán chi ?vô nhãn thức chủng ,kỳ nhãn sắc giả tức vô xứ sở ,bản tịnh sở trí nhãn sắc phả đắc tất vô sở hữu ,nhãn thức vô Pháp giả hiệu hiện nhĩ ,nhãn thức bất hợp vô chân thật hình ,nhãn thức chi giới nhân điên đảo tạp ,tùng tú thế thành ,hiện tại nhân duyên chi sở kiến phược ,dữ nhân duyên hội hiệu viết nhãn thức ,dụng chúng sanh tại điên đảo 。 「若至聖見分別了之,眼識無界。所以者何?眼無所成,十二因緣起對合生,託於所作假號眼識,慕樂識行起所習行合成于識,雖有所覩皆虛不真,託有形相因緣現耳! 「nhược/nhã chí Thánh kiến phân biệt liễu chi ,nhãn thức vô giới 。sở dĩ giả hà ?nhãn vô sở thành ,thập nhị nhân duyên khởi đối hợp sanh ,thác ư sở tác giả hiệu nhãn thức ,mộ lạc/nhạc thức hạnh/hành/hàng khởi sở tập hạnh/hành/hàng hợp thành vu thức ,tuy hữu sở đổ giai hư bất chân ,thác hữu hình tướng nhân duyên hiện nhĩ ! 「宣說眼識使眾生了,如來班宣分別眾形,諸想合成故曰識無所成。眼以清淨識之本相因行所趣,故曰所見,雖習眼識故曰無界。所以者何?眼不求斯我得眼識,及與不得。了之色識無獲令自然。所以者何?無所成故也。假託有言而現斯義,為眾生故救攝危厄。眼本所行意念是地,識相自然眼界色界識界,三事合成諸界集會,因緣業相宣諸法會,故有託眼色識。如是計惟,是以便入眾生達彼無眼,無有色界亦無識界,如是所教斷除諸著。 「tuyên thuyết nhãn thức sử chúng sanh liễu ,Như Lai ban tuyên phân biệt chúng hình ,chư tưởng hợp thành cố viết thức vô sở thành 。nhãn dĩ thanh tịnh thức chi bổn tướng nhân hành sở thú ,cố viết sở kiến ,tuy tập nhãn thức cố viết vô giới 。sở dĩ giả hà ?nhãn bất cầu tư ngã đắc nhãn thức ,cập dữ bất đắc 。liễu chi sắc thức vô hoạch lệnh tự nhiên 。sở dĩ giả hà ?vô sở thành cố dã 。giả thác hữu ngôn nhi hiện tư nghĩa ,vi chúng sanh cố cứu nhiếp nguy ách 。nhãn bổn sở hạnh ý niệm thị địa ,thức tướng tự nhiên nhãn giới sắc giới thức giới ,tam sự hợp thành chư giới tập hội ,nhân duyên nghiệp tướng tuyên chư pháp hội ,cố hữu thác nhãn sắc thức 。như thị kế duy ,thị dĩ tiện nhập chúng sanh đạt bỉ vô nhãn ,vô hữu sắc giới diệc vô thức giới ,như thị sở giáo đoạn trừ chư trứ 。 「若能有了如來所達覺眾方便,則能曉解一切三界則無有界。所以者何?計於諸界實無有界,色不可得,耳聲識界亦復如是。鼻香識,舌味識,身觸識,意法識,計挍思惟觀無所成,意界虛無不有真實悉無所有。 「nhược/nhã năng hữu liễu Như Lai sở đạt giác chúng phương tiện ,tức năng hiểu giải nhất thiết tam giới tức vô hữu giới 。sở dĩ giả hà ?kế ư chư giới thật vô hữu giới ,sắc bất khả đắc ,nhĩ thanh thức giới diệc phục như thị 。Tỳ hương thức ,thiệt vị thức ,thân xúc thức ,ý Pháp thức ,kế hiệu tư tánh quán vô sở thành ,ý giới hư vô bất hữu chân thật tất vô sở hữu 。 「又是種者則無所成,猶如有人下種在地稍稍生牙,水為因緣日光照之,其種所牙無所造行,其種不與牙共合成,因種生牙,種不離牙牙不離種,意界如是,從其意業顯現種矣! 「hựu thị chủng giả tức vô sở thành ,do như hữu nhân hạ chủng tại địa sảo sảo sanh nha ,thủy vi nhân duyên nhật quang chiếu chi ,kỳ chủng sở nha vô sở tạo hạnh/hành/hàng ,kỳ chủng bất dữ nha cọng hợp thành ,nhân chủng sanh nha ,chủng bất ly nha nha bất ly chủng ,ý giới như thị ,tùng kỳ ý nghiệp hiển hiện chủng hĩ ! 「故有意界,意不離念,念不離意,意界雖別因緣合成,其意界者無內無外意無中間,皆由宿命本行所立,悉由意業因界合會,現在因緣之所合生,故假曰意。從己所部罪福所生,十二緣起顯有所宣,故曰意界。 「cố hữu ý giới ,ý bất ly niệm ,niệm bất ly ý ,ý giới tuy biệt nhân duyên hợp thành ,kỳ ý giới giả vô nội vô ngoại ý vô trung gian ,giai do tú mạng bổn hạnh/hành/hàng sở lập ,tất do ý nghiệp nhân giới hợp hội ,hiện tại nhân duyên chi sở hợp sanh ,cố giả viết ý 。tùng kỷ sở bộ tội phước sở sanh ,thập nhị duyên khởi hiển hữu sở tuyên ,cố viết ý giới 。 「方便說之欲令眾生解其本末,究竟求之實無本末不可得之。所以者何?心自放逸無處所故。所有至識柔軟言辭,其意界者悉無真諦,無有過去當來現在,明者曉了意界無界法界無有。 「phương tiện thuyết chi dục lệnh chúng sanh giải kỳ bản mạt ,cứu cánh cầu chi thật vô bản mạt bất khả đắc chi 。sở dĩ giả hà ?tâm tự phóng dật vô xứ sở cố 。sở hữu chí thức nhu nhuyễn ngôn từ ,kỳ ý giới giả tất vô chân đế ,vô hữu quá khứ đương lai hiện tại ,minh giả hiểu liễu ý giới vô giới Pháp giới vô hữu 。 「何謂觀察法界自然,悉無所有而不可得?法界無成不得形像,唯顛倒立無有人壽,從虛偽生興受識矣,故曰法界。 「hà vị quan sát Pháp giới tự nhiên ,tất vô sở hữu nhi bất khả đắc ?Pháp giới vô thành bất đắc hình tượng ,duy điên đảo lập vô hữu nhân thọ ,tùng hư ngụy sanh hưng thọ thức hĩ ,cố viết Pháp giới 。 「何謂曉了法界之無顯現其界?所以者何?其法界者則無所有,從因緣生,以因緣生故曰無界。所以其界因緣合成轉成顛倒,如來、至真解眾生界,故曰法界。託集假號,法界無內亦無有外亦無中間,然住合結除善不善法,斷一切諸義,宣布道教,故曰奉行。 「hà vị hiểu liễu Pháp giới chi vô hiển hiện kỳ giới ?sở dĩ giả hà ?kỳ Pháp giới giả tức vô sở hữu ,tùng nhân duyên sanh ,dĩ nhân duyên sanh cố viết vô giới 。sở dĩ kỳ giới nhân duyên hợp thành chuyển thành điên đảo ,Như Lai 、chí chân giải chúng sanh giới ,cố viết Pháp giới 。thác tập giả hiệu ,Pháp giới vô nội diệc vô hữu ngoại diệc vô trung gian ,nhiên trụ/trú hợp kết/kiết trừ thiện bất thiện Pháp ,đoạn nhất thiết chư nghĩa ,tuyên bố đạo giáo ,cố viết phụng hành 。 「論無所有法界虛空,無成就形假有號耳。法亦如是無所成像,以斷法想取現要說,悉無境界故先歎之。無去來今為現在緣而見繫縛,從緣合成,眾生不解。明者曉了而證明,法界無界不多不少,則以方便因言法界。 「luận vô sở hữu Pháp giới hư không ,vô thành tựu hình giả hữu hiệu nhĩ 。Pháp diệc như thị vô sở thành tượng ,dĩ đoạn pháp tưởng thủ hiện yếu thuyết ,tất vô cảnh giới cố tiên thán chi 。vô khứ lai kim vi hiện tại duyên nhi kiến hệ phược ,tùng duyên hợp thành ,chúng sanh bất giải 。minh giả hiểu liễu nhi chứng minh ,Pháp giới vô giới bất đa bất thiểu ,tức dĩ phương tiện nhân ngôn Pháp giới 。 「其了法界,皆除一切三界所生,以斷諸法無說法界,因緣言相用處諸法,故曰究竟。明者宣曰無所生相。所以者何?法界之相悉無所成,法界無處,無處非處,無合住處,亦無不住。察了法界永無所住,法界無生,無能者,無合會處,無合無散,法無所造亦不成就,以能如是觀法界者,則察意識而無有識,當作何觀? 「kỳ liễu Pháp giới ,giai trừ nhất thiết tam giới sở sanh ,dĩ đoạn chư Pháp vô thuyết Pháp giới ,nhân duyên ngôn tướng dụng xứ/xử chư Pháp ,cố viết cứu cánh 。minh giả tuyên viết vô sở sanh tướng 。sở dĩ giả hà ?Pháp giới chi tướng tất vô sở thành ,Pháp giới vô xứ/xử ,vô xứ phi xứ ,vô hợp trụ xứ ,diệc vô bất trụ/trú 。sát liễu Pháp giới vĩnh vô sở trụ ,Pháp giới vô sanh ,vô năng giả ,vô hợp hội xứ/xử ,vô hợp vô tán ,Pháp vô sở tạo diệc bất thành tựu ,dĩ năng như thị quán Pháp giới giả ,tức sát ý thức nhi vô hữu thức ,đương tác hà quán ? 「無生界則曰識界。所以者何?計其意識無所有故,虛偽不實合于顛倒,從意念有故曰意識,由因愚冥凡夫所行,唯賢聖達見知之耳。以二事宣意識所緣,用眾生類不能解了,明者所別從虛無,不真正想所生有意識。其意識界無有殊特,班宣究竟假託有言,借于眾生,不解意識本末無界,因緣所集輪轉無際。 「vô sanh giới tức viết thức giới 。sở dĩ giả hà ?kế kỳ ý thức vô sở hữu cố ,hư ngụy bất thật hợp vu điên đảo ,tùng ý niệm hữu cố viết ý thức ,do nhân ngu minh phàm phu sở hạnh ,duy hiền thánh đạt kiến tri chi nhĩ 。dĩ nhị sự tuyên ý thức sở duyên ,dụng chúng sanh loại bất năng giải liễu ,minh giả sở biệt tùng hư vô ,bất chân chánh tưởng sở sanh hữu ý thức 。kỳ ý thức giới vô hữu Thù đặc ,ban tuyên cứu cánh giả thác hữu ngôn ,tá vu chúng sanh ,bất giải ý thức bản mạt vô giới ,nhân duyên sở tập luân chuyển vô tế 。 「諸賢聖等不求識界,無內無外無有中間,明者曉了其意識者不覩意識,皆從緣起從顛倒興,以二因緣而有眾生,不真思想受於虛偽,從心行生,隨俗相有意識耳。 「chư hiền thánh đẳng bất cầu thức giới ,vô nội vô ngoại vô hữu trung gian ,minh giả hiểu liễu kỳ ý thức giả bất đổ ý thức ,giai tùng duyên khởi tùng điên đảo hưng ,dĩ nhị nhân duyên nhi hữu chúng sanh ,bất chân tư tưởng thọ/thụ ư hư ngụy ,tùng tâm hành sanh ,tùy tục tướng hữu ý thức nhĩ 。 「眾生本心從是緣現,意識無去當來現在,意識計本亦無所著,意識所在無去無來無所存立,意無所住。所以者何?意識本淨則無有二無相無二,所在立處而不可見,明者曉了意識如是。其意識者無有法說,無合會亦無離別,無所生想無言教相,獨賢聖了。 「chúng sanh bản tâm tùng thị duyên hiện ,ý thức vô khứ đương lai hiện tại ,ý thức kế bổn diệc vô sở trước ,ý thức sở tại vô khứ vô lai vô sở tồn lập ,ý vô sở trụ 。sở dĩ giả hà ?ý thức bản tịnh tức vô hữu nhị vô tướng vô nhị ,sở tại lập xứ/xử nhi bất khả kiến ,minh giả hiểu liễu ý thức như thị 。kỳ ý thức giả vô hữu pháp thuyết ,vô hợp hội diệc vô ly biệt ,vô sở sanh tưởng vô ngôn giáo tướng ,độc hiền thánh liễu 。 「何謂識界?從所來者無所從來,無有因緣。所以者何?其意識界從因緣生,察其本末無有見者,明者曉了意成如是,本無有作,眾生自造悉無所生,眾生所出相無所生。」 「hà vị thức giới ?tùng sở lai giả vô sở tòng lai ,vô hữu nhân duyên 。sở dĩ giả hà ?kỳ ý thức giới tùng nhân duyên sanh ,sát kỳ bản mạt vô hữu kiến giả ,minh giả hiểu liễu ý thành như thị ,bổn vô hữu tác ,chúng sanh tự tạo tất vô sở sanh ,chúng sanh sở xuất tướng vô sở sanh 。」 佛言:「持人!若有菩薩當作是觀,曉了意識則無識著。」 Phật ngôn :「trì nhân !nhược hữu Bồ Tát đương tác thị quán ,hiểu liễu ý thức tức vô thức trước/trứ 。」 持人菩薩經曉三界品第六 trì nhân Bồ Tát Kinh hiểu tam giới phẩm đệ lục 佛告持人:「菩薩大士以曉意識,則不著欲界色界及無色界。當作是觀,雖存三界,不見欲色無色之界。既有是界,悉暢無界,班宣光顯眾生本末,在於欲界而自示現,在色無色而自示現,在是諸界現無有界,粗示要說,曉了諸法自然無界,三界之事無形無處,從因緣生,流於三界輪轉無際。 Phật cáo trì nhân :「Bồ-tát đại-sĩ dĩ hiểu ý thức ,tức bất trước dục giới sắc giới cập vô sắc giới 。đương tác thị quán ,tuy tồn tam giới ,bất kiến dục sắc vô sắc chi giới 。ký hữu thị giới ,tất sướng vô giới ,ban tuyên quang hiển chúng sanh bản mạt ,tại ư dục giới nhi tự thị hiện ,tại sắc vô sắc nhi tự thị hiện ,tại thị chư giới hiện vô hữu giới ,thô thị yếu thuyết ,hiểu liễu chư Pháp tự nhiên vô giới ,tam giới chi sự vô hình vô xứ/xử ,tùng nhân duyên sanh ,lưu ư tam giới luân chuyển vô tế 。 「智者分別三界所有境界悉無所有,從虛無合顛倒而有,是能覺了則解虛偽,自然永無便捨生死。眾生以除顛倒之業便棄三界,如來、至真頒宣三界,眾生所在悉無有界,無智習之迷惑作是,本淨自然而無有界,不猗三界,明者解之,此無有界。 「trí giả phân biệt tam giới sở hữu cảnh giới tất vô sở hữu ,tùng hư vô hợp điên đảo nhi hữu ,thị năng giác liễu tức giải hư ngụy ,tự nhiên vĩnh vô tiện xả sanh tử 。chúng sanh dĩ trừ điên đảo chi nghiệp tiện khí tam giới ,Như Lai 、chí chân ban tuyên tam giới ,chúng sanh sở tại tất vô hữu giới ,vô trí tập chi mê hoặc tác thị ,bản tịnh tự nhiên nhi vô hữu giới ,bất y tam giới ,minh giả giải chi ,thử vô hữu giới 。 「觀是三界眾生無界,己身虛空無有若干,一切諸法從因緣生,從顛倒合假有號耳。則無所成空而無作,自然清淨等御虛空,於一切界悉無所有,猶如虛空悉無所有。所以者何?究竟永寂,虛空本淨而不可獲,一切諸界亦如是矣!無內無外無有中間,界無有界,悉無所著皆無所生,諸明智者不有所生亦無所得,無住無不住、不等不邪本淨無獲。智者明了,不獲假託無念不能,由是智者不以諸界為境界也,相無所生隨俗名耳。無所分別以無生想,若滅是已無一切界,假有言耳。究暢本末悉不可知,以不可知一切亦然,明者所覩。」 「quán thị tam giới chúng sanh vô giới ,kỷ thân hư không vô hữu nhược can ,nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên sanh ,tùng điên đảo hợp giả hữu hiệu nhĩ 。tức vô sở thành không nhi vô tác ,tự nhiên thanh tịnh đẳng ngự hư không ,ư nhất thiết giới tất vô sở hữu ,do như hư không tất vô sở hữu 。sở dĩ giả hà ?cứu cánh vĩnh tịch ,hư không bản tịnh nhi bất khả hoạch ,nhất thiết chư giới diệc như thị hĩ !vô nội vô ngoại vô hữu trung gian ,giới vô hữu giới ,tất vô sở trước giai vô sở sanh ,chư minh trí giả bất hữu sở sanh diệc vô sở đắc ,vô trụ vô bất trụ/trú 、bất đẳng bất tà bản tịnh vô hoạch 。trí giả minh liễu ,bất hoạch giả thác vô niệm bất năng ,do thị trí giả bất dĩ chư giới vi cảnh giới dã ,tướng vô sở sanh tùy tục danh nhĩ 。vô sở phân biệt dĩ vô sanh tưởng ,nhược/nhã diệt thị dĩ vô nhất thiết giới ,giả hữu ngôn nhĩ 。cứu sướng bản mạt tất bất khả tri ,dĩ ất khả tri nhất thiết diệc nhiên ,minh giả sở đổ 。」 佛言:「持人!若有菩薩暢了如是,解十八種及與三界,眾生之界及己身界、上虛空界達之平等,以觀如是則應平等不見境界,以無所見解一切界,假託言矣! Phật ngôn :「trì nhân !nhược hữu Bồ Tát sướng liễu như thị ,giải thập bát chủng cập dữ tam giới ,chúng sanh chi giới cập kỷ thân giới 、thượng hư không giới đạt chi bình đẳng ,dĩ quán như thị tắc ưng bình đẳng bất kiến cảnh giới ,dĩ vô sở kiến giải nhất thiết giới ,giả thác ngôn hĩ ! 「一切諸界悉無有界,好喜入道曉了諸界,解脫眾生其相無二,以見無二並見諸界,以權方便頒宣示眾,十二因起假託有言,開化眾生入究竟義,以暢見慧一切諸界,故曰無形。所以者何?持人!如來、至真不得一切諸法處所亦非無得,無所亡失平等思惟,逮得無上正真之道。所以者何?一切諸法永無所有,本悉自然無成就者,諸界皆空覩實空無,以等如空無所生相,如來如是解一切界。如來不云諸界自然無界無形。所以者何?其無所有不可強有,以無所有則知自然。 「nhất thiết chư giới tất vô hữu giới ,hảo hỉ nhập đạo hiểu liễu chư giới ,giải thoát chúng sanh kỳ tướng vô nhị ,dĩ kiến vô nhị tịnh kiến chư giới ,dĩ quyền phương tiện ban tuyên thị chúng ,thập nhị nhân khởi giả thác hữu ngôn ,khai hóa chúng sanh nhập cứu cánh nghĩa ,dĩ sướng kiến tuệ nhất thiết chư giới ,cố viết vô hình 。sở dĩ giả hà ?trì nhân !Như Lai 、chí chân bất đắc nhất thiết chư pháp xứ sở diệc phi vô đắc ,vô sở vong thất bình đẳng tư tánh ,đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp vĩnh vô sở hữu ,bổn tất tự nhiên vô thành tựu giả ,chư giới giai không đổ thật không vô ,dĩ đẳng như không vô sở sanh tướng ,Như Lai như thị giải nhất thiết giới 。Như Lai bất vân chư giới tự nhiên vô giới vô hình 。sở dĩ giả hà ?kỳ vô sở hữu bất khả cường hữu ,dĩ vô sở hữu tức tri tự nhiên 。 「持人!當知如來所說,若有曉諸法所來,其菩薩大士便能分別一切眾生境界本末,以解本末分別麁細,頒宣諸界合散之義,諸界所入曉無自然,一切諸界虛空界,還自燒然無界無入,假託有辭永不可得,眾生無知故有是耳。猶如幻師工學其術,為諸眾生現若干變,以現諸化不可計形。若干種人不能知者,聞信所化謂之實有;其曉知者知幻自然。」 「trì nhân !đương tri Như Lai sở thuyết ,nhược hữu hiểu chư Pháp sở lai ,kỳ Bồ-tát đại-sĩ tiện năng phân biệt nhất thiết chúng sanh cảnh giới bản mạt ,dĩ giải bản mạt phân biệt thô tế ,ban tuyên chư giới hợp tán chi nghĩa ,chư giới sở nhập hiểu vô tự nhiên ,nhất thiết chư giới hư không giới ,hoàn tự thiêu nhiên vô giới vô nhập ,giả thác hữu từ vĩnh bất khả đắc ,chúng sanh vô tri cố hữu thị nhĩ 。do như huyễn sư công học kỳ thuật ,vi chư chúng sanh hiện nhược can biến ,dĩ hiện chư hóa bất khả kế hình 。nhược can chủng nhân bất năng trai giả ,văn tín sở hóa vị chi thật hữu ;kỳ hiểu tri giả tri huyễn tự nhiên 。」 佛言:「如是,若能曉了幻化虛無眾生欺惑,若有明智,自解己身猶如幻化,了之假託,是世若斯自然知幻。若有菩薩曉了入是,暢幻自然以解自然,世之所居亦復如幻,以權方便為眾生類,現說一切悉如幻化。 Phật ngôn :「như thị ,nhược/nhã năng hiểu liễu huyễn hóa hư vô chúng sanh khi hoặc ,nhược hữu minh trí ,tự giải kỷ thân do như huyễn hóa ,liễu chi giả thác ,thị thế nhược/nhã tư tự nhiên tri huyễn 。nhược hữu Bồ Tát hiểu liễu nhập thị ,sướng huyễn tự nhiên dĩ giải tự nhiên ,thế chi sở cư diệc phục như huyễn ,dĩ quyền phương tiện vi chúng sanh loại ,hiện thuyết nhất thiết tất như huyễn hóa 。 「若有聞見解了幻法皆無所有乃至正真,其愚冥者不能達之,故為頒宣暢一切法。若了諸法一切如幻,欲入是義便當學者,深要之法不求得色,以不得色便不斷除,說其不斷除一切界,皆為假託。演諸合散分別諸界,宣權方便所造因緣,根元本末剖判真諦,現世度世有為無為,有順無順諸應不應,宣權方便究竟盡言,有義無義所暢因緣,而說分別處所無處,皆當達是一切如幻。」 「nhược hữu văn kiến giải liễu huyễn pháp giai vô sở hữu nãi chí chánh chân ,kỳ ngu minh giả bất năng đạt chi ,cố vi an tuyên sướng nhất thiết pháp 。nhược/nhã liễu chư Pháp nhất thiết như huyễn ,dục nhập thị nghĩa tiện đương học giả ,thâm yếu chi Pháp bất cầu đắc sắc ,dĩ ất đắc sắc tiện bất đoạn trừ ,thuyết kỳ bất đoạn trừ nhất thiết giới ,giai vi giả thác 。diễn chư hợp tán phân biệt chư giới ,tuyên quyền phương tiện sở tạo nhân duyên ,căn nguyên bản mạt phẩu phán chân đế ,hiện thế độ thế hữu vi vô vi ,hữu thuận vô thuận chư ưng bất ưng ,tuyên quyền phương tiện cứu cánh tận ngôn ,hữu nghĩa vô nghĩa sở sướng nhân duyên ,nhi thuyết phân biệt xứ sở vô xứ/xử ,giai đương đạt thị nhất thiết như huyễn 。」 持人菩薩經諸入品第七 trì nhân Bồ Tát Kinh chư nhập phẩm đệ thất 佛告持人:「何謂菩薩曉了諸入?於斯菩薩觀十二入解其本末。云何觀之?所可觀者得不見眼之所入處,眼無成就悉無所有。所以者何?眼所入者,皆從緣對、從顛倒興,色之所縛、緣起所合。 Phật cáo trì nhân :「hà vị Bồ Tát hiểu liễu chư nhập ?ư tư Bồ Tát quán thập nhị nhập giải kỳ bản mạt 。vân hà quán chi ?sở khả quán giả đắc bất kiến nhãn chi sở nhập xứ/xử ,nhãn vô thành tựu tất vô sở hữu 。sở dĩ giả hà ?nhãn sở nhập giả ,giai tùng duyên đối 、tùng điên đảo hưng ,sắc chi sở phược 、duyên khởi sở hợp 。 「有二事因:一曰眼入;二曰從對。坐色故曰眼入,如是眼色有二猗著,眼色所入、色是眼品,自見色已以幻為門,故曰諸入。則盈生受,眼不著色、色不著眼,色不著色、目不著目,皆從緣起。以色為緣故號色入,自以見緣對,故曰有相,以入為業。 「hữu nhị sự nhân :nhất viết nhãn nhập ;nhị viết tùng đối 。tọa sắc cố viết nhãn nhập ,như thị nhãn sắc hữu nhị y trước/trứ ,nhãn sắc sở nhập 、sắc thị nhãn phẩm ,tự kiến sắc dĩ dĩ huyễn vi môn ,cố viết chư nhập 。tức doanh sanh thọ/thụ ,nhãn bất trước sắc 、sắc bất trước nhãn ,sắc bất trước sắc 、mục bất trước mục ,giai tùng duyên khởi 。dĩ sắc vi duyên cố hiệu sắc nhập ,tự dĩ kiến duyên đối ,cố viết hữu tướng ,dĩ nhập vi nghiệp 。 「何謂入業?由以顛倒用以豐饒以如究竟,不得入眼諸色之無,其明智者不求諸入便見真諦。從顛倒合愚冥凡夫有二相矣。眼以入色便顯入諦,已解真諦色入於目,無內無外無有中間。其眼眾色無去來今,現目覩色,現目覩色則貪受取,愚冥凡夫所行不可。明智達之虛無無真,思想顛倒便成諸入,諸入自然云何有乎?其無入相皆從緣起,故曰諸入。如來曰諸入虛無,悉從顛倒託於因緣,無有諸作無使作者,眼不召色色不召眼,亦無所知各各寂然。眼色諸入俱共淡泊,無有作者從因緣起,愚冥凡夫心處顛倒,賢聖達之,然無所生無所滅矣! 「hà vị nhập nghiệp ?do dĩ điên đảo dụng dĩ phong nhiêu dĩ như cứu cánh ,bất đắc nhập nhãn chư sắc chi vô ,kỳ minh trí giả bất cầu chư nhập tiện kiến chân đế 。tùng điên đảo hợp ngu minh phàm phu hữu nhị tướng hĩ 。nhãn dĩ nhập sắc tiện hiển nhập đế ,dĩ giải chân đế sắc nhập ư mục ,vô nội vô ngoại vô hữu trung gian 。kỳ nhãn chúng sắc vô khứ lai kim ,hiện mục đổ sắc ,hiện mục đổ sắc tức tham thọ/thụ thủ ,ngu minh phàm phu sở hạnh bất khả 。minh Trí Đạt chi hư vô vô chân ,tư tưởng điên đảo tiện thành chư nhập ,chư nhập tự nhiên vân hà hữu hồ ?kỳ vô nhập tướng giai tùng duyên khởi ,cố viết chư nhập 。Như Lai viết chư nhập hư vô ,tất tùng điên đảo thác ư nhân duyên ,vô hữu chư tác vô sử tác giả ,nhãn bất triệu sắc sắc bất triệu nhãn ,diệc vô sở tri các các tịch nhiên 。nhãn sắc chư nhập câu cọng đạm bạc ,vô hữu tác giả tùng nhân duyên khởi ,ngu minh phàm phu tâm xứ điên đảo ,hiền thánh đạt chi ,nhiên vô sở sanh vô sở diệt hĩ ! 「無來無去,眼色諸入眼不斷眼,目不想目、色不捨色,便知自然。色不想色。所以者何?各各空故,各各淡泊知自然故。眼不猗眼、色不知色,自然之故。眼色自然無成就者,眼不求眼亦不合散,各各空無,目不習目是我所眼,色不習色色是我所,幻自然相,眼色虛無則曰自然,假託言矣! 「vô lai vô khứ ,nhãn sắc chư nhập nhãn bất đoạn nhãn ,mục bất tưởng mục 、sắc bất xả sắc ,tiện tri tự nhiên 。sắc bất tưởng sắc 。sở dĩ giả hà ?các các không cố ,các các đạm bạc tri tự nhiên cố 。nhãn bất y nhãn 、sắc bất tri sắc ,tự nhiên chi cố 。nhãn sắc tự nhiên vô thành tựu giả ,nhãn bất cầu nhãn diệc bất hợp tán ,các các không vô ,mục bất tập mục thị ngã sở nhãn ,sắc bất tập sắc sắc thị ngã sở ,huyễn tự nhiên tướng ,nhãn sắc hư vô tức viết tự nhiên ,giả thác ngôn hĩ ! 「耳聲、鼻香、舌味、身更、心法而不可得,悉無所有亦無所成。所以者何?從因緣起,處在顛倒,立在二因,從心法興諸品入故,故曰諸入。以法因緣假託入門,法不著心,心不著法,法不著法,心不著心,著從緣起以立法事,因心見相不得入法,明智達之。 「nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân cánh 、tâm Pháp nhi bất khả đắc ,tất vô sở hữu diệc vô sở thành 。sở dĩ giả hà ?tùng nhân duyên khởi ,xứ/xử tại điên đảo ,lập tại nhị nhân ,tùng tâm Pháp hưng chư phẩm nhập cố ,cố viết chư nhập 。dĩ pháp nhân duyên giả thác nhập môn ,Pháp bất trước tâm ,tâm bất trước pháp ,Pháp bất trước pháp ,tâm bất trước tâm ,trước/trứ tùng duyên khởi dĩ lập pháp sự ,nhân tâm kiến tướng bất đắc nhập Pháp ,minh Trí Đạt chi 。 「求諸入本覩見真諦,皆顛倒合,愚冥凡夫見有二相,無內外亦無中間,心不入法法不入心,無去來今,皆從緣生,愚者不了,明智達之。所以者何?悉無所有處自然故,無意入法無有真相,不得成就假託現耳。 「cầu chư nhập bổn đổ kiến chân đế ,giai điên đảo hợp ,ngu minh phàm phu kiến hữu nhị tướng ,vô nội ngoại diệc vô trung gian ,tâm bất nhập pháp pháp bất nhập tâm ,vô khứ lai kim ,giai tùng duyên sanh ,ngu giả bất liễu ,minh Trí Đạt chi 。sở dĩ giả hà ?tất vô sở hữu xứ tự nhiên cố ,vô ý nhập Pháp vô hữu chân tướng ,bất đắc thành tựu giả thác hiện nhĩ 。 「如是,持人!菩薩以得曉了若斯諸所眾入,便了一切十二諸入,不著不縛便斷諸入,以造立證入諸分別使無所起,曉了無相猶如流水在所合矣!故曰水普無所不入。其十二入亦復如是,所云內外皆從因緣,其水流至多所成就。 「như thị ,trì nhân !Bồ Tát dĩ đắc hiểu liễu nhược/nhã tư chư sở chúng nhập ,tiện liễu nhất thiết thập nhị chư nhập ,bất trước bất phược tiện đoạn chư nhập ,dĩ tạo lập chứng nhập chư phân biệt sử vô sở khởi ,hiểu liễu vô tướng do như lưu thủy tại sở hợp hĩ !cố viết thủy phổ vô sở bất nhập 。kỳ thập nhị nhập diệc phục như thị ,sở vân nội ngoại giai tùng nhân duyên ,kỳ thủy lưu chí đa sở thành tựu 。 「雖言自然不得處所,以見縛著,其諸入者向塵勞門,愚冥凡夫不斷塵勞,故曰入門。眼著于色,耳鼻口身心亦復如是,無所歸趣。菩薩大士曉了自然分別諸入,已分別入悉除眾結。如是,持人!菩薩大士曉了諸入。」 「tuy ngôn tự nhiên bất đắc xứ sở ,dĩ kiến phược trước/trứ ,kỳ chư nhập giả hướng trần lao môn ,ngu minh phàm phu bất đoạn trần lao ,cố viết nhập môn 。nhãn trước/trứ vu sắc ,nhĩ Tỳ khẩu thân tâm diệc phục như thị ,vô sở quy thú 。Bồ-tát đại-sĩ hiểu liễu tự nhiên phân biệt chư nhập ,dĩ phân biệt nhập tất trừ chúng kết/kiết 。như thị ,trì nhân !Bồ-tát đại-sĩ hiểu liễu chư nhập 。」 持人菩薩經十二緣品第八 trì nhân Bồ Tát Kinh thập nhị duyên phẩm đệ bát 佛告持人:「何謂曉了班宣諸入?十二緣起觀十二。以何觀之?以用諸法悉無明業,故名曰癡;不了無處,故曰無明;不解諸法有生無明,故曰為癡。以不了是何故無明?無明緣故有行,若不達法不行是法,故曰無明緣故便有行。有行緣故生其識,故曰從行致識。有其二相致名色矣,故從識緣而生名色。從名色便生六入,故曰從名色緣得致六入。因有更痛,故曰從六入緣便生所更。因有痛痒,故曰從所更緣致有痛痒。則生恩愛,故曰從痛痒緣便生恩愛。從恩愛緣生所受,故曰從恩愛緣便生所受。從所受便生所有,故曰從所受緣便致所有。從所有便致生矣,故曰從所有緣便致所生。從所生緣便有老病死啼哭愁慼不可意法大患苦會,故曰從生致若干苦。 Phật cáo trì nhân :「hà vị hiểu liễu ban tuyên chư nhập ?thập nhị duyên khởi quán thập nhị 。dĩ hà quán chi ?dĩ dụng chư Pháp tất vô minh nghiệp ,cố danh viết si ;bất liễu vô xứ/xử ,cố viết vô minh ;bất giải chư pháp hữu sanh vô minh ,cố viết vi si 。dĩ ất liễu thị hà cố vô minh ?vô minh duyên cố hữu hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã bất đạt Pháp bất hạnh/hành thị pháp ,cố viết vô minh duyên cố tiện hữu hạnh/hành/hàng 。hữu hạnh/hành/hàng duyên cố sanh kỳ thức ,cố viết tùng hạnh/hành/hàng trí thức 。hữu kỳ nhị tướng trí danh sắc hĩ ,cố tùng thức duyên nhi sanh danh sắc 。tùng danh sắc tiện sanh lục nhập ,cố viết tùng danh sắc duyên đắc trí lục nhập 。nhân hữu cánh thống ,cố viết tùng lục nhập duyên tiện sanh sở cánh 。nhân hữu thống dương ,cố viết tùng sở cánh duyên trí hữu thống dương 。tức sanh ân ái ,cố viết tùng thống dương duyên tiện sanh ân ái 。tùng ân ái duyên sanh sở thọ ,cố viết tùng ân ái duyên tiện sanh sở thọ 。tùng sở thọ tiện sanh sở hữu ,cố viết tùng sở thọ duyên tiện trí sở hữu 。tùng sở hữu tiện trí sanh hĩ ,cố viết tùng sở hữu duyên tiện trí sở sanh 。tùng sở sanh duyên tiện hữu lão bệnh tử đề khốc sầu Thích bất khả ý Pháp Đại hoạn khổ hội ,cố viết tùng sanh trí nhược can khổ 。 「以何等故合是眾惱?以無明故。習諸顛倒,從恩愛行忻樂貪欲,其心在在樂慕不捨,是則世俗十二品有緣起自閉,盲冥無目無明羅網,志存疽癩入於幽闇。無明為首,十二緣以觀如是,了斯無明虛偽不真。又其本際而不可知。何以故不可知?不可知,不逮明故。用無明故,其生本際而不可知。若有明智當觀察之,曉了本際則達無際,不起思想亦不無想,便斷眾想。以斷眾想不猗無明,一切諸法不違無明。是諸法者不去無明自大之心。所以者何?以捨無明,以故曰名一切諸法皆為無明矣!以能覺了一切諸法皆無明者,則達明業不更致明,以消無明則曰明業。 「dĩ hà đẳng cố hợp thị chúng não ?dĩ vô minh cố 。tập chư điên đảo ,tùng ân ái hạnh/hành/hàng hãn lạc/nhạc tham dục ,kỳ tâm tại tại lạc/nhạc mộ bất xả ,thị tắc thế tục thập nhị phẩm hữu duyên khởi tự bế ,manh minh vô mục vô minh la võng ,chí tồn thư lại nhập ư u ám 。vô minh vi thủ ,thập nhị duyên dĩ quán như thị ,liễu tư vô minh hư ngụy bất chân 。hựu kỳ bản tế nhi bất khả tri 。hà dĩ cố bất khả tri ?bất khả tri ,bất đãi minh cố 。dụng vô minh cố ,kỳ sanh bản tế nhi bất khả tri 。nhược hữu minh trí đương quan sát chi ,hiểu liễu bản tế tức đạt vô tế ,bất khởi tư tưởng diệc bất vô tưởng ,tiện đoạn chúng tưởng 。dĩ đoạn chúng tưởng bất y vô minh ,nhất thiết chư pháp bất vi vô minh 。thị chư Pháp giả bất khứ vô minh tự đại chi tâm 。sở dĩ giả hà ?dĩ xả vô minh ,dĩ cố viết danh nhất thiết chư pháp giai vi vô minh hĩ !dĩ năng giác liễu nhất thiết chư pháp giai vô minh giả ,tức đạt minh nghiệp bất cánh trí minh ,dĩ tiêu vô minh tức viết minh nghiệp 。 「何謂消無明者,解一切法悉無所有,一切諸法皆虛不真,處存顛倒法無所有,假託有耳!是則名曰以斷無明,亦斷有明。明與無明悉虛不真,所曰無明,用無明故有眾行業,便致十二,愚冥凡夫所不能達自投邪冥,悉無所有反造所有,故曰為行。無處無言不言不知,明亦不冥,諸行之業悉本空無,所法無有反行所有,故曰無明之緣使成諸行。 「hà vị tiêu vô minh giả ,giải nhất thiết pháp tất vô sở hữu ,nhất thiết chư pháp giai hư bất chân ,xứ/xử tồn điên đảo Pháp vô sở hữu ,giả thác hữu nhĩ !thị tắc danh viết dĩ đoạn vô minh ,diệc đoạn hữu minh 。minh dữ vô minh tất hư bất chân ,sở viết vô minh ,dụng vô minh cố hữu chúng hành nghiệp ,tiện trí thập nhị ,ngu minh phàm phu sở bất năng đạt tự đầu tà minh ,tất vô sở hữu phản tạo sở hữu ,cố viết vi hạnh/hành/hàng 。vô xứ/xử vô ngôn bất ngôn bất tri ,minh diệc bất minh ,chư hạnh chi nghiệp tất bổn không vô ,sở Pháp vô hữu phản hạnh/hành/hàng sở hữu ,cố viết vô minh chi duyên sử thành chư hạnh 。 「其行無常,從是非業致眾行來。又察眾行無去來今,其無明空分別無明。諸行本空行悉自然,行無所著,因其無明故生諸行,其無明者不著諸行,明行不斷無明便消,行不除行,是行無明則發闇弊,處存顛倒無明叵得,則曰自然行不可得,亦曰自然。用幽冥塞,故曰無明,用冥無明便立行耳。 「kỳ hạnh/hành/hàng vô thường ,tùng thị phi nghiệp trí chúng hạnh/hành/hàng lai 。hựu sát chúng hạnh/hành/hàng vô khứ lai kim ,kỳ vô minh không phân biệt vô minh 。chư hạnh bổn không hạnh/hành/hàng tất tự nhiên ,hạnh/hành/hàng vô sở trước ,nhân kỳ vô minh cố sanh chư hạnh ,kỳ vô minh giả bất trước chư hạnh ,Minh Hạnh bất đoạn vô minh tiện tiêu ,hạnh/hành/hàng bất trừ hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng vô minh tức phát ám tệ ,xứ/xử tồn điên đảo vô minh phả đắc ,tức viết tự nhiên hạnh/hành/hàng bất khả đắc ,diệc viết tự nhiên 。dụng u minh tắc ,cố viết vô minh ,dụng minh vô minh tiện lập hạnh/hành/hàng nhĩ 。 「若法無無明無所有,以虛偽法便成無明,行識行無所著行,不起識行。所以者何?行不知行,行無有法所可至奏,從行識生眾顛倒。其行與識,無內無外亦無中間,無起識者,以行逸生其識耳。彼若明智求識不得,識無所生亦無所見,不別於識,名色、六入、所更、痛痒、受、有、生、老病死憂慼啼哭痛不可意大苦陰會,輪轉無際生死不斷,投于五江四瀆之間不能自濟。曉了無根悉無所著,無致無極平等之業,觀十二緣亦復如是,斯名曰明無二,故勤精進求一切諸法,以慕諸法無想不想,是柔順明入十二緣。 「nhược/nhã Pháp vô vô minh vô sở hữu ,dĩ hư ngụy Pháp tiện thành vô minh ,hạnh/hành/hàng thức hạnh/hành/hàng vô sở trước hạnh/hành/hàng ,bất khởi thức hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?hạnh/hành/hàng bất tri hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng vô hữu Pháp sở khả chí tấu ,tùng hạnh/hành/hàng thức sanh chúng điên đảo 。kỳ hạnh/hành/hàng dữ thức ,vô nội vô ngoại diệc vô trung gian ,vô khởi thức giả ,dĩ hạnh/hành/hàng dật sanh kỳ thức nhĩ 。bỉ nhược/nhã minh trí cầu thức bất đắc ,thức vô sở sanh diệc vô sở kiến ,bất biệt ư thức ,danh sắc 、lục nhập 、sở cánh 、thống dương 、thọ/thụ 、hữu 、sanh 、lão bệnh tử ưu Thích đề khốc thống bất khả ý đại khổ uẩn hội ,luân chuyển vô tế sanh tử bất đoạn ,đầu vu ngũ giang tứ độc chi gian bất năng tự tế 。hiểu liễu vô căn tất vô sở trước ,vô trí vô cực bình đẳng chi nghiệp ,quán thập nhị duyên diệc phục như thị ,tư danh viết minh vô nhị ,cố cần tinh tấn cầu nhất thiết chư pháp ,dĩ mộ chư Pháp vô tưởng bất tưởng ,thị nhu thuận minh nhập thập nhị duyên 。 「是為,持人!諸菩薩眾曉了頒宣十二緣起在合會緣有所生起,分別無會,是曰逮得解無所生,曉了緣起觀十二緣,不當察生不至權慧。若能達知十二緣起無所生者,乃曰曉了逮無生慧。 「thị vi ,trì nhân !chư Bồ-tát chúng hiểu liễu ban tuyên thập nhị duyên khởi tại hợp hội duyên hữu sở sanh khởi ,phân biệt vô hội ,thị viết đãi đắc giải vô sở sanh ,hiểu liễu duyên khởi quán thập nhị duyên ,bất đương sát sanh bất chí quyền tuệ 。nhược/nhã năng đạt tri thập nhị duyên khởi vô sở sanh giả ,nãi viết hiểu liễu đãi vô sanh tuệ 。 「是故,持人!菩薩大士欲入無生慧建立證明,當分別暢十二緣起而奉行之,以餘奉行於諸緣起而無所生,以作是觀,乃謂逮得無所生慧,以能逮得無所生慧,造立證明,乃曰逮得無所從生曉了道慧。 「thị cố ,trì nhân !Bồ-tát đại-sĩ dục nhập vô sanh tuệ kiến lập chứng minh ,đương phân biệt sướng thập nhị duyên khởi nhi phụng hành chi ,dĩ dư phụng hành ư chư duyên khởi nhi vô sở sanh ,dĩ tác thị quán ,nãi vị đãi đắc vô sở sanh tuệ ,dĩ năng đãi đắc vô sở sanh tuệ ,tạo lập chứng minh ,nãi viết đãi đắc vô sở tùng sanh hiểu liễu đạo tuệ 。 「是故,持人!菩薩大士如是行者,於所生緣而無所生,悉斷三界,因緣證明觀無所生。若有菩薩至無生相,便疾逮得無所從生法忍,輒得親近菩薩之行,己身所奉面緣諸佛而受道決,當逮無上正真之道為最正覺,得決不久以近受決。又以自己如是色像奉行佛教,是諸正士各便受決得許信樂,分別一切世間諸法以度方俗。曉了十二緣起之元以達緣起,諸佛世尊現在目前,不復恐懼諸魔波旬。若見現在陸地水中,一切諸物覩見生死,已度眾厄拔無明根,如是比像永得安隱覩見正士。」 「thị cố ,trì nhân !Bồ-tát đại-sĩ như thị hành giả ,ư sở sanh duyên nhi vô sở sanh ,tất đoạn tam giới ,nhân duyên chứng minh quán vô sở sanh 。nhược hữu Bồ Tát chí vô sanh tướng ,tiện tật đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,triếp đắc thân cận Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,kỷ thân sở phụng diện duyên chư Phật nhi thọ/thụ đạo quyết ,đương đãi vô thượng chánh chân chi đạo vi tối chánh giác ,đắc quyết bất cửu dĩ cận thọ quyết/ký 。hựu dĩ tự kỷ như thị sắc tượng phụng hành Phật giáo ,thị chư chánh sĩ các tiện thọ quyết/ký đắc hứa tín lạc/nhạc ,phân biệt nhất thiết thế gian chư Pháp dĩ độ phương tục 。hiểu liễu thập nhị duyên khởi chi nguyên dĩ đạt duyên khởi ,chư Phật Thế tôn hiện tại mục tiền ,bất phục khủng cụ chư Ma Ba-tuần 。nhược/nhã kiến hiện tại lục địa thủy trung ,nhất thiết chư vật đổ kiến sanh tử ,dĩ độ chúng ách bạt vô minh căn ,như thị bỉ tượng vĩnh đắc an ổn đổ kiến chánh sĩ 。」 佛言:「持人!若有菩薩如是解了,吾我所有皆因緣故,若有聞是曉了十二緣起本末,信樂不疑,諸如來所成其根元,不久受決,得無所從生法忍,以受決本如來不久,諸如來便得道決,當逮無上正真之道為最正覺。」 Phật ngôn :「trì nhân !nhược hữu Bồ Tát như thị giải liễu ,ngô ngã sở hữu giai nhân duyên cố ,nhược hữu văn thị hiểu liễu thập nhị duyên khởi bản mạt ,tín lạc/nhạc bất nghi ,chư Như Lai sở thành kỳ căn nguyên ,bất cửu thọ quyết/ký ,đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,dĩ thọ quyết/ký bổn Như Lai bất cửu ,chư Như Lai tiện đắc đạo quyết ,đương đãi vô thượng chánh chân chi đạo vi tối chánh giác 。」 持人菩薩經卷第二 trì nhân Bồ Tát Kinh quyển đệ nhị 持人菩薩經卷第三 trì nhân Bồ Tát Kinh quyển đệ tam 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 持人菩薩經三十七品第九 trì nhân Bồ Tát Kinh tam thập thất phẩm đệ cửu 佛告持人:「何謂菩薩曉了意止?若有菩薩分別觀察,行四意止。何謂四意?自觀其身痛痒想法,亦復如是。 Phật cáo trì nhân :「hà vị Bồ Tát hiểu liễu ý chỉ ?nhược hữu Bồ Tát phân biệt quan sát ,hạnh/hành/hàng tứ ý chỉ 。hà vị tứ ý ?tự quán kỳ thân thống dương tưởng Pháp ,diệc phục như thị 。 「何謂自觀痛痒想法?於斯菩薩自觀身行察如真諦,無常苦空非身之要,身為瘡病,危厄眾害以用樂習,動搖遊去荒穢不淨。以觀如是,若干瑕疵滿是身中,九品瘡孔夙夜流出,臭處不淨猶如便廁。諦觀如是,無如毛髮可樂可取,不淨穢濁皮覆其肉,筋纏裹之從罪福成,積聚眾著便有盛陰。何謂積聚?何謂盛陰?皆宿世緣有是盛陰,由本倚慕虛偽覆之,沐浴文飾,謂是我身,由是積聚。 「hà vị tự quán thống dương tưởng Pháp ?ư tư Bồ Tát tự quán thân hạnh/hành/hàng sát như chân đế ,vô thường khổ không phi thân chi yếu ,thân vi sang bệnh ,nguy ách chúng hại dĩ dụng lạc/nhạc tập ,động dao du khứ hoang uế bất tịnh 。dĩ quán như thị ,nhược can hà Tỳ mãn thị thân trung ,cửu phẩm sang khổng túc dạ lưu xuất ,xú xứ/xử bất tịnh do như tiện xí 。đế quán như thị ,vô như mao phát khả lạc/nhạc khả thủ ,bất tịnh uế trược bì phước kỳ nhục ,cân triền khoả chi tùng tội phước thành ,tích tụ chúng trước/trứ tiện hữu thịnh uẩn 。hà vị tích tụ ?hà vị thịnh uẩn ?giai tú thế duyên hữu thị thịnh uẩn ,do bổn ỷ mộ hư ngụy phước chi ,mộc dục văn sức ,vị thị ngã thân ,do thị tích tụ 。 「何謂盛陰?從因緣起而報應成,從造行轉因于四大,計身本末非真之有。受于四大而成色陰,因得假託。所以名曰身者何?已自造作,故曰為身;心以依之,故曰為身;罪福所為,故曰為身。從思想生不肖可賤,與行業合,故曰為身;從因緣成身適小安,便復壞敗不得久長,不可常存尋當別離,故曰為身。 「hà vị thịnh uẩn ?tùng nhân duyên khởi nhi báo ứng thành ,tùng tạo hạnh/hành/hàng chuyển nhân vu tứ đại ,kế thân bản mạt phi chân chi hữu 。thọ/thụ vu tứ đại nhi thành sắc uẩn ,nhân đắc giả thác 。sở dĩ danh viết thân giả hà ?dĩ tự tạo tác ,cố viết vi thân ;tâm dĩ y chi ,cố viết vi thân ;tội phước sở vi ,cố viết vi thân 。tùng tư tưởng sanh bất tiếu khả tiện ,dữ hành nghiệp hợp ,cố viết vi thân ;tùng nhân duyên thành thân thích tiểu an ,tiện phục hoại bại bất đắc cửu trường/trưởng ,bất khả thường tồn tầm đương biệt ly ,cố viết vi thân 。 「無內無外亦無中間,雖立迫惱,身不知身,亦不可見,不為解明,不得度岸,無有思想,猶如草木瓦石之類,身不成身。以作是觀,以立解達,則不貪身,無所慕樂,知身為患,身無過去當來現在,非身是身如聚沫,澡浴文飾,是身如宅;八十種蟲,是身迫惱;無數百病,是身無救,三苦困厄。所云苦者,生死之患、別離之難,是身苦器受諸危厄。以作是觀,思惟順義,則不貪身、不慕他人、無所志樂。是身無我,雖有便離,身無所有悉無有實,是身以空自然虛無,至無真正虛偽立耳,結在無益從本行成。雖有是身則非我身,當興專精慕求不貪。已能觀察己身壽命,不得合散,不見往返住立處所,不覩過去當來現在,無想不想悉無所著,不猗身命,身非我有亦無我所,則無所受。不合不散無所從來,令心惱熱不知所趣,計身本末無所起生住立滅盡。 「vô nội vô ngoại diệc vô trung gian ,tuy lập bách não ,thân bất tri thân ,diệc bất khả kiến ,bất vi giải minh ,bất đắc độ ngạn ,vô hữu tư tưởng ,do như thảo mộc ngõa thạch chi loại ,thân bất thành thân 。dĩ tác thị quán ,dĩ lập giải đạt ,tức bất tham thân ,vô sở mộ lạc/nhạc ,tri thân vi hoạn ,thân vô quá khứ đương lai hiện tại ,phi thân thị thân như tụ mạt ,táo dục văn sức ,thị thân như trạch ;bát thập chủng trùng ,thị thân bách não ;vô số bách bệnh ,thị thân vô cứu ,tam khổ khốn ách 。sở vân khổ giả ,sanh tử chi hoạn 、biệt ly chi nạn/nan ,thị thân khổ khí thọ/thụ chư nguy ách 。dĩ tác thị quán ,tư tánh thuận nghĩa ,tức bất tham thân 、bất mộ tha nhân 、vô sở chí lạc/nhạc 。thị thân vô ngã ,tuy hữu tiện ly ,thân vô sở hữu tất vô hữu thật ,thị thân dĩ không tự nhiên hư vô ,chí vô chân chánh hư ngụy lập nhĩ ,kết/kiết tại vô ích tùng bổn hạnh/hành/hàng thành 。tuy hữu thị thân tức phi ngã thân ,đương hưng chuyên tinh mộ cầu bất tham 。dĩ năng quan sát kỷ thân thọ mạng ,bất đắc hợp tán ,bất kiến vãng phản trụ lập xứ sở ,bất đổ quá khứ đương lai hiện tại ,vô tưởng bất tưởng tất vô sở trước ,bất y thân mạng ,thân phi ngã hữu diệc vô ngã sở ,tức vô sở thọ/thụ 。bất hợp bất tán vô sở tòng lai ,lệnh tâm não nhiệt bất tri sở thú ,kế thân bản mạt vô sở khởi sanh trụ lập diệt tận 。 「菩薩觀身如是無身,已了身虛,若身欲盛輒自消滅,身意則止立存順行,如義觀身便無有身。」 「Bồ Tát quán thân như thị vô thân ,dĩ liễu thân hư ,nhược/nhã thân dục thịnh triếp tự tiêu diệt ,thân ý tức chỉ lập tồn thuận hạnh/hành/hàng ,như nghĩa quán thân tiện vô hữu thân 。」 佛告持人:「何謂菩薩觀身痛痒?若有菩薩察身三痛:樂痛、苦痛、不樂不苦痛。計其痛痒不知所趣,無去無來唯從虛無,因緣合成受罪福報,由顛倒興。知痛本無,因思想立,作是觀者不得痛痒,無去來今不見處所。其過去痛了空無我亦無我所,無常堅固悉顛倒法。過去痛空惔怕無想,當來現在亦復俱然,乃知痛痒不得成立,無形可獲各自分離。其痛痒者無有起者,亦無所滅,亦無處所無內無外,愚冥凡夫由從顛倒而生痛痒,罪福報應適合便離,故曰痛痒悉空慌惚虛詐之法。 Phật cáo trì nhân :「hà vị Bồ Tát quán thân thống dương ?nhược hữu Bồ Tát sát thân tam thống :lạc/nhạc thống 、khổ thống 、bất lạc/nhạc bất khổ thống 。kế kỳ thống dương bất tri sở thú ,vô khứ vô lai duy tùng hư vô ,nhân duyên hợp thành thọ/thụ tội phước báo ,do điên đảo hưng 。tri thống bản vô ,nhân tư tưởng lập ,tác thị quán giả bất đắc thống dương ,vô khứ lai kim bất kiến xứ sở 。kỳ quá khứ thống liễu không vô ngã diệc vô ngã sở ,vô thường kiên cố tất điên đảo Pháp 。quá khứ thống không 惔phạ vô tưởng ,đương lai hiện tại diệc phục câu nhiên ,nãi tri thống dương bất đắc thành lập ,vô hình khả hoạch các tự phần ly 。kỳ thống dương giả vô hữu khởi giả ,diệc vô sở diệt ,diệc vô xứ sở vô nội vô ngoại ,ngu minh phàm phu do tùng điên đảo nhi sanh thống dương ,tội phước báo ứng thích hợp tiện ly ,cố viết thống dương tất không hoảng hốt hư trá chi Pháp 。 「以如是知,從痛因緣得心處所,痛會有竟必歸滅盡,不見痛痒所合聚處。心自念言:『痛痒則空,自然無形不見所生。痛無所生,亦無有滅,無有成想。以無有成想已無有相,相無所生。』普觀如是,身所痛痒則無所猗。解知痛痒真諦本無,以斷痛痒離諸入痛,不與其合不著痛痒,眾行寂然速求方便,逮三昧定。菩薩察行痛痒如是,見行以了則覩十方。」 「dĩ như thị tri ,tùng thống nhân duyên đắc tâm xứ sở ,thống hội hữu cánh tất quy diệt tận ,bất kiến thống dương sở hợp tụ xứ/xử 。tâm tự niệm ngôn :『thống dương tức không ,tự nhiên vô hình bất kiến sở sanh 。thống vô sở sanh ,diệc vô hữu diệt ,vô hữu thành tưởng 。dĩ vô hữu thành tưởng dĩ vô hữu tướng ,tướng vô sở sanh 。』phổ quán như thị ,thân sở thống dương tức vô sở y 。giải tri thống dương chân đế bản vô ,dĩ đoạn thống dương ly chư nhập thống ,bất dữ kỳ hợp bất trước thống dương ,chúng hạnh/hành/hàng tịch nhiên tốc cầu phương tiện ,đãi tam muội định 。Bồ Tát sát hạnh/hành/hàng thống dương như thị ,kiến hạnh/hành/hàng dĩ liễu tức đổ thập phương 。」 佛告持人:「何謂菩薩觀心意行?若有菩薩觀心念行,發意念頃察于心法,若存異變以能觀者,心自念曰:『其心未曾有所奔逸,無所至到。異緣所使遣所湊相,心所興發亦不成就,亦無形貌悉不可得,心無往返立無所處,無去來今,以因緣現而有所念。』其心計之,無內無外無有中間有所迫惱,心無處所無自然矣!不可成辦,心無所斷。若有所斷,心以名曰若干種變,使不可計,生相即滅。 Phật cáo trì nhân :「hà vị Bồ Tát quán tâm ý hạnh/hành/hàng ?nhược hữu Bồ Tát quán tâm niệm hạnh/hành/hàng ,phát ý niệm khoảnh sát vu tâm Pháp ,nhược/nhã tồn dị biến dĩ năng quán giả ,tâm tự niệm viết :『kỳ tâm vị tằng hữu sở bôn dật ,vô sở chí đáo 。dị duyên sở sử khiển sở thấu tướng ,tâm sở hưng phát diệc bất thành tựu ,diệc vô hình mạo tất bất khả đắc ,tâm vô vãng phản lập vô sở xứ/xử ,vô khứ lai kim ,dĩ nhân duyên hiện nhi hữu sở niệm 。』kỳ tâm kế chi ,vô nội vô ngoại vô hữu trung gian hữu sở bách não ,tâm vô xứ sở vô tự nhiên hĩ !bất khả thành biện/bạn ,tâm vô sở đoạn 。nhược hữu sở đoạn ,tâm dĩ danh viết nhược can chủng biến ,sử bất khả kế ,sanh tướng tức diệt 。 「持人!心無住處心無存處,所在已能覺,是則無心念亦無所見。所以者何?又其心空自然無形無有眾生,又無所有不得處所。無合心者、無有散者,心無過去無有將來不得中間。無能見者,心不自然心不清淨,心不知心心不斷絕,心無有心則曰本淨。 「trì nhân !tâm vô trụ xứ/xử tâm vô tồn xứ/xử ,sở tại dĩ năng giác ,thị tắc vô tâm niệm diệc vô sở kiến 。sở dĩ giả hà ?hựu kỳ tâm không tự nhiên vô hình vô hữu chúng sanh ,hựu vô sở hữu bất đắc xứ sở 。vô hợp tâm giả 、vô hữu tán giả ,tâm vô quá khứ vô hữu tướng lai bất đắc trung gian 。vô năng kiến giả ,tâm bất tự nhiên tâm bất thanh tịnh ,tâm bất tri tâm tâm bất đoạn tuyệt ,tâm vô hữu tâm tức viết bản tịnh 。 「處在顛倒愚冥凡夫,以虛因緣教在諸相,心自發念。又其彼心空無吾我,而計有身心存有常長久永安,以顛倒法而自投冥。觀心如是,逮得柔順心意止也。 「xứ/xử tại điên đảo ngu minh phàm phu ,dĩ hư nhân duyên giáo tại chư tướng ,tâm tự phát niệm 。hựu kỳ bỉ tâm không vô ngô ngã ,nhi kế hữu thân tâm tồn hữu thường trường/trưởng cửu vĩnh an ,dĩ điên đảo Pháp nhi tự đầu minh 。quán tâm như thị ,đãi đắc nhu thuận tâm ý chỉ dã 。 「心無想念亦無不相,曉了其心,而於所生無所生想。所以者何?心無所發不得真際,不得其相心相不起。明者所解分別達之,知心所習所趣歸滅,審知如有作是察心,不有合習無滅歸處,以不得心。若不得心,況復所習所歸究竟?以是之故,心不想滅亦非無想逮心清淨;心已清淨,不隨塵勞不為污染。所以者何?知除所有心則清淨,眾生心亂便染塵勞,心淨則淨以能知除。心自念言:『心有塵勞,以是之故,計眾生行,心有所著便為塵勞,心以解明則致清淨。』已作是觀,不得欲塵心,不得淨心,爾乃達了心本清淨。菩薩如是觀心意行,便通本淨。」 「tâm vô tưởng niệm diệc vô bất tướng ,hiểu liễu kỳ tâm ,nhi ư sở sanh vô sở sanh tưởng 。sở dĩ giả hà ?tâm vô sở phát bất đắc chân tế ,bất đắc kỳ tướng tâm tướng bất khởi 。minh giả sở giải phân biệt đạt chi ,tri tâm sở tập sở thú quy diệt ,thẩm tri như hữu tác thị sát tâm ,bất hữu hợp tập vô diệt quy xứ/xử ,dĩ ất đắc tâm 。nhược/nhã bất đắc tâm ,huống phục sở tập sở quy cứu cánh ?dĩ thị chi cố ,tâm bất tưởng diệt diệc Phi vô tưởng đãi tâm thanh tịnh ;tâm dĩ thanh tịnh ,bất tùy trần lao bất vi ô nhiễm 。sở dĩ giả hà ?tri trừ sở hữu tâm tức thanh tịnh ,chúng sanh tâm loạn tiện nhiễm trần lao ,tâm tịnh tức tịnh dĩ năng tri trừ 。tâm tự niệm ngôn :『tâm hữu trần lao ,dĩ thị chi cố ,kế chúng sanh hạnh/hành/hàng ,tâm hữu sở trước/trứ tiện vi trần lao ,tâm dĩ giải minh tức trí thanh tịnh 。』dĩ tác thị quán ,bất đắc dục trần tâm ,bất đắc tịnh tâm ,nhĩ nãi đạt liễu tâm bổn thanh tịnh 。Bồ Tát như thị quán tâm ý hạnh/hành/hàng ,tiện thông bản tịnh 。」 佛告持人:「何謂菩薩心存在法,觀其法行,若有菩薩觀一切法,不見內法不見外法不處中間,有所迫惱,法無過去當來現在,因十二緣而生有之,諸法顛倒法無成就。 Phật cáo trì nhân :「hà vị Bồ Tát tâm tồn tại Pháp ,quán kỳ Pháp hành ,nhược hữu Bồ Tát quán nhất thiết pháp ,bất kiến nội pháp bất kiến ngoại pháp bất xứ trung gian ,hữu sở bách não ,Pháp vô quá khứ đương lai hiện tại ,nhân thập nhị duyên nhi sanh hữu chi ,chư Pháp điên đảo Pháp vô thành tựu 。 「又察其法,無有內外亦無中間,法無合散,一切諸法悉無形貌,無所有無不有,託有音耳。一切諸法猶如虛空,亦若幻想,生自然本清淨明,諸各有所猗勞。一切諸法無所覩見,察其真實猶如夢中所見,覺無所覩。一切諸法猶如照影,本淨無形無名想,諸法無思。一切諸法,如呼聲響,從虛無立諸法則無,自然之故不可得矣!諸法野馬無所有故。 「hựu sát kỳ Pháp ,vô hữu nội ngoại diệc vô trung gian ,Pháp vô hợp tán ,nhất thiết chư pháp tất vô hình mạo ,vô sở hữu vô bất hữu ,thác hữu âm nhĩ 。nhất thiết chư pháp do như hư không ,diệc nhược/nhã huyễn tưởng ,sanh tự nhiên bổn thanh tịnh minh ,chư các hữu sở y lao 。nhất thiết chư pháp vô sở đổ kiến ,sát kỳ chân thật do như mộng trung sở kiến ,giác vô sở đổ 。nhất thiết chư pháp do như chiếu ảnh ,bản tịnh vô hình vô danh tưởng ,chư Pháp vô tư 。nhất thiết chư pháp ,như hô thanh hưởng ,tùng hư vô lập chư Pháp tức vô ,tự nhiên chi cố bất khả đắc hĩ !chư Pháp dã mã vô sở hữu cố 。 「以能如立觀諸法者,愚冥凡夫見若干變,則知無法不用法無合無散,以見諸法永無所著。以作是觀,見一切法無往無返,不見諸法之所立處。所以者何?無處非處,一切諸法從因緣起,處在顛倒輪轉無際,無言不言無有二想,亦非一想不有小想,明者所了而不可得,亦非不得。所以者何?諸法不生亦無所起,無造無作不得作者,諸法捨形亦無身貌,亦無自然自然成矣!諸法無數本真諦故。以作是觀,解一切法,無有吾我無人無命,察于空無,心自念言:『一切諸法悉云本性空,法以自然亦無有想,不見眾想不造法願。』察一切法以無所生,自心念言:『法無所起亦無所滅。』以觀如是得法意止,於一切法了無所生,知歸習盡因法相成,自然離以則無有相。所以者何?無有成,其無相者乃捨相耳。諸明達者分別覺了,是一切法悉為本無。 「dĩ năng như lập quán chư Pháp giả ,ngu minh phàm phu kiến nhược can biến ,tức tri vô Pháp bất dụng Pháp vô hợp vô tán ,dĩ kiến chư Pháp vĩnh vô sở trước 。dĩ tác thị quán ,kiến nhất thiết pháp vô vãng vô phản ,bất kiến chư Pháp chi sở lập xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?vô xứ phi xứ ,nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên khởi ,xứ/xử tại điên đảo luân chuyển vô tế ,vô ngôn bất ngôn vô hữu nhị tưởng ,diệc phi nhất tưởng bất hữu tiểu tưởng ,minh giả sở liễu nhi bất khả đắc ,diệc phi bất đắc 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp bất sanh diệc vô sở khởi ,vô tạo vô tác bất đắc tác giả ,chư Pháp xả hình diệc vô thân mạo ,diệc vô tự nhiên tự nhiên thành hĩ !chư Pháp vô số bổn chân đế cố 。dĩ tác thị quán ,giải nhất thiết pháp ,vô hữu ngô ngã vô nhân vô mạng ,sát vu không vô ,tâm tự niệm ngôn :『nhất thiết chư pháp tất vân bổn tánh không ,Pháp dĩ tự nhiên diệc vô hữu tưởng ,bất kiến chúng tưởng bất tạo pháp nguyện 。』sát nhất thiết pháp dĩ vô sở sanh ,tự tâm niệm ngôn :『Pháp vô sở khởi diệc vô sở diệt 。』dĩ quán như thị đắc Pháp ý chỉ ,ư nhất thiết Pháp liễu vô sở sanh ,tri quy tập tận nhân Pháp tướng thành ,tự nhiên ly dĩ tức vô hữu tướng 。sở dĩ giả hà ?vô hữu thành ,kỳ vô tướng giả nãi xả tướng nhĩ 。chư minh đạt giả phân biệt giác liễu ,thị nhất thiết pháp tất vi ản vô 。 「若有菩薩當作是觀諸法法行,以作是行,不得諸法亦無所生,不起諸法有所住止亦無所滅,一切諸法悉滅度相,諸根寂然相亦惔相。菩薩如是觀見諸法,了法意止,已無止處無所不止,悉入諸法慧明之相,自察心念致法意止,則名曰頒宣經典。於一切法而無所住,敷演諸法攝妄以慧,斯曰於一切法所覩真諦逮法意止。」 「nhược hữu Bồ Tát đương tác thị quán chư pháp pháp hạnh/hành/hàng ,dĩ tác thị hạnh/hành/hàng ,bất đắc chư Pháp diệc vô sở sanh ,bất khởi chư pháp hữu sở trụ chỉ diệc vô sở diệt ,nhất thiết chư pháp tất diệt độ tướng ,chư căn tịch nhiên tướng diệc 惔tướng 。Bồ Tát như thị quán kiến chư Pháp ,liễu Pháp ý chỉ ,dĩ vô chỉ xứ/xử vô sở bất chỉ ,tất nhập chư Pháp tuệ minh chi tướng ,tự sát tâm niệm trí Pháp ý chỉ ,tức danh viết ban tuyên Kinh điển 。ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trụ ,phu diễn chư Pháp nhiếp vọng dĩ tuệ ,tư viết ư nhất thiết Pháp sở đổ chân đế đãi Pháp ý chỉ 。」 佛言:「意以止者,便至意斷,身意痛意想法意,解三界空不見身及痛想法,則四意斷。」 Phật ngôn :「ý dĩ chỉ giả ,tiện chí ý đoạn ,thân ý thống ý tưởng Pháp ý ,giải tam giới không bất kiến thân cập thống tưởng Pháp ,tức tứ ý đoạn 。」 佛告持人:「菩薩若有逮解五根,度俗世本,順諦察之。何謂為五根?一曰信根、二曰精進根、三曰意根、四曰定意根、五曰慧根;是為五根,當覩是行。云何觀之?信一切法從因緣起,立有顛倒虛無合成,展轉不定猶如車輪,所遊無際,亦如所夢自然退逝。信一切法無常苦空非身,疾病瘡痍老不長存,不得久在當復別離。諸法不真皆無有實,慌惚捨放等放諸根。猶如彩畫、如小兒力,思想欺戲以為真實,不知虛詐悉無所有。其信根者,一切諸法無去來今,無去無來亦無所住,空無相願、無起無行、無想不惑,戒清、定淨、慧解、度、知見品淨。以能奉斯信根行者,則不迴還。篤信為首建立禁戒,悉無所失不違道業,以無所失便順正法,住於篤信無能動搖。善德報應感來歸護,則立直業而無諛諂,斷諸邪見六十二緣,不求外學以為師主,如見日月不用燭火,唯歸如來識知聖眾,善具足成立淨業戒忍辱仁和,如是篤信而不動搖,以無能動甚懷義信,便具道法。」 Phật cáo trì nhân :「Bồ Tát nhược hữu đãi giải ngũ căn ,độ tục thế bổn ,thuận đế sát chi 。hà vị vi ngũ căn ?nhất viết tín căn 、nhị viết tinh tấn căn 、tam viết ý căn 、tứ viết định ý căn 、ngũ viết tuệ căn ;thị vi ngũ căn ,đương đổ thị hạnh/hành/hàng 。vân hà quán chi ?tín nhất thiết pháp tùng nhân duyên khởi ,lập hữu điên đảo hư vô hợp thành ,triển chuyển bất định do như xa luân ,sở du vô tế ,diệc như sở mộng tự nhiên thoái thệ 。tín nhất thiết pháp vô thường khổ không phi thân ,tật bệnh sang di lão bất trường/trưởng tồn ,bất đắc cửu tại đương phục biệt ly 。chư Pháp bất chân giai vô hữu thật ,hoảng hốt xả phóng đẳng phóng chư căn 。do như thải họa 、như tiểu nhi lực ,tư tưởng khi hí dĩ vi chân thật ,bất tri hư trá tất vô sở hữu 。kỳ tín căn giả ,nhất thiết chư pháp vô khứ lai kim ,vô khứ vô lai diệc vô sở trụ ,không vô tướng nguyện 、vô khởi vô hạnh/hành/hàng 、vô tưởng bất hoặc ,giới thanh 、định tịnh 、tuệ giải 、độ 、tri kiến phẩm tịnh 。dĩ năng phụng tư tín căn hành giả ,tức bất hồi hoàn 。đốc tín vi thủ kiến lập cấm giới ,tất vô sở thất bất vi đạo nghiệp ,dĩ vô sở thất tiện thuận chánh pháp ,trụ/trú ư đốc tín vô năng động dao 。thiện đức báo ưng cảm lai quy hộ ,tức lập trực nghiệp nhi vô du siểm ,đoạn chư tà kiến lục thập nhị duyên ,bất cầu ngoại học dĩ vi sư chủ ,như kiến nhật nguyệt bất dụng chúc hỏa ,duy quy Như Lai thức tri Thánh chúng ,thiện cụ túc thành lập tịnh nghiệp giới nhẫn nhục nhân hòa ,như thị đốc tín nhi bất động dao ,dĩ vô năng động thậm hoài nghĩa tín ,tiện cụ đạo pháp 。」 佛告持人:「何謂菩薩觀精進根?云何具成曉了方便?若有菩薩篤道不違,以精進故休息五蓋,設值得聞如是景模深妙經典,勤順奉行,夙夜精進不悒怯弱,心不忘遠志慕博聞無罣礙法,以斷諸蔽不廢精進。若心生念惡不善法,以大精進而蠲除之,識法已興建立勤修未曾懈惓,無猗精進攝加勤修,不以此行有所違失,而不還返所遵力務。曉了諸法分別如應不戴仰人,在於世治不失精進,以斯進根最有威德,以義勤學得號進根。」 Phật cáo trì nhân :「hà vị Bồ Tát quán tinh tấn căn ?vân hà cụ thành hiểu liễu phương tiện ?nhược hữu Bồ Tát đốc đạo bất vi ,dĩ tinh tấn cố hưu tức ngũ cái ,thiết trị đắc Văn như thị cảnh mô thâm diệu Kinh điển ,cần thuận phụng hành ,túc dạ tinh tấn bất ấp khiếp nhược ,tâm bất vong viễn chí mộ bác văn vô quái ngại Pháp ,dĩ đoạn chư tế bất phế tinh tấn 。nhược/nhã tâm sanh niệm ác bất thiện pháp ,dĩ đại tinh tấn nhi quyên trừ chi ,thức Pháp dĩ hưng kiến lập cần tu vị tằng giải quyền ,vô y tinh tấn nhiếp gia cần tu ,bất dĩ thử hạnh/hành/hàng hữu sở vi thất ,nhi Bất hoàn phản sở tuân lực vụ 。hiểu liễu chư Pháp phân biệt như ưng bất đái ngưỡng nhân ,tại ư thế trì bất thất tinh tấn ,dĩ tư tiến/tấn căn tối hữu uy đức ,dĩ nghĩa cần học đắc hiệu tiến/tấn căn 。」 佛告持人:「何謂菩薩逮得意根?云何曉了奉行意根?若有菩薩制止其意,順施戒聞具足梵行,究竟戒品清淨之業、定意、慧解、度、知見品,淨身口意究竟謙恪建立正意,在一切法令無所生,住存殊異而察至行,苦習盡道以除斷斯,存立意止,方便解達根、力、覺、一心意定意三昧正受,解暢諸法而無想願,得不起慧致忍辱聖,離欲滅度以得意止,具足佛法不行聲聞、緣覺地也。奉無礙慧心不迷惑,以能專精如是像法,身口謹慎不失其意不依仰人,察如是法,最有威德逮得正本,是謂曉了逮定意根。 Phật cáo trì nhân :「hà vị Bồ Tát đãi đắc ý căn ?vân hà hiểu liễu phụng hành ý căn ?nhược hữu Bồ Tát chế chỉ kỳ ý ,thuận thí giới văn cụ túc phạm hạnh ,cứu cánh giới phẩm thanh tịnh chi nghiệp 、định ý 、tuệ giải 、độ 、tri kiến phẩm ,tịnh thân khẩu ý cứu cánh khiêm khác kiến lập chánh ý ,tại nhất thiết pháp lệnh vô sở sanh ,trụ/trú tồn thù dị nhi sát chí hạnh/hành/hàng ,khổ tập tận đạo dĩ trừ đoạn tư ,tồn lập ý chỉ ,phương tiện giải đạt căn 、lực 、giác 、nhất tâm ý định ý tam muội chánh thọ ,giải sướng chư Pháp nhi vô tưởng nguyện ,đắc bất khởi tuệ trí nhẫn nhục Thánh ,ly dục diệt độ dĩ đắc ý chỉ ,cụ túc Phật Pháp bất hạnh/hành Thanh văn 、duyên giác địa dã 。phụng vô ngại tuệ tâm bất mê hoặc ,dĩ năng chuyên tinh như thị tượng Pháp ,thân khẩu cẩn thận bất thất kỳ ý bất y ngưỡng nhân ,sát như thị pháp ,tối hữu uy đức đãi đắc chánh bổn ,thị vị hiểu liễu đãi định ý căn 。 「何謂菩薩逮定意根?云何曉了斯定意根?若有菩薩以行禪思一心不虛,行賢聖業禪心無所著,以無逸禪善攝定意,明解正等曉了定意,無顛倒禪觀定意門,以暢不亂入于寂志。從三昧起不復定意亦無正受,以能慕樂志立道業,而以禪思因用自娛不須仰人,禪思正受不隨禪教,以逮威德定意一心,不貪利養行不憒閙,以最威德逮定意根所度無極。」 「hà vị Bồ Tát đãi định ý căn ?vân hà hiểu liễu tư định ý căn ?nhược hữu Bồ Tát dĩ hạnh/hành/hàng Thiền tư nhất tâm bất hư ,hạnh/hành/hàng hiền thánh nghiệp Thiền tâm vô sở trước ,dĩ vô dật Thiền thiện nhiếp định ý ,minh giải Chánh đẳng hiểu liễu định ý ,vô điên đảo Thiền quán định ý môn ,dĩ sướng bất loạn nhập vu tịch chí 。tùng tam muội khởi bất phục định ý diệc vô chánh thọ ,dĩ năng mộ lạc/nhạc chí lập đạo nghiệp ,nhi dĩ Thiền tư nhân dụng tự ngu bất tu ngưỡng nhân ,Thiền tư chánh thọ bất tùy Thiền giáo ,dĩ đãi uy đức định ý nhất tâm ,bất tham lợi dưỡng hạnh/hành/hàng bất hội náo ,dĩ tối uy đức đãi định ý căn sở độ vô cực 。」 佛告持人:「何謂菩薩行智慧根?云何曉了逮智慧根?若有菩薩滅身所行,為何謂也?盡除眾苦常消身行,在在行慧普見離欲,滅習盡道向無為門,以行慧根,皆覩三界一切熾然,知三界苦。其智慧者不猗三界,察之悉空無想不願,心無所生無所復行,覩者有為悉放捨之。如救頭然具足佛法,專習諸法。雖處三界,戢滅一切悉放捨著,而於三界悉無所慕。斷諸所樂捨諸有為,一切染污愛欲縛結,心無所著。不慕五樂,不著欲界色無色界。心抱智慧聖明功勳,不可限量猶如江海,所行至誠而無崖底。曉了諸法,則以智慧分別三界悉無所著,是最德義奉於智慧所度無極。」 Phật cáo trì nhân :「hà vị Bồ Tát hạnh trí tuệ căn ?vân hà hiểu liễu đãi trí tuệ căn ?nhược hữu Bồ Tát diệt thân sở hạnh ,vi hà vị dã ?tận trừ chúng khổ thường tiêu thân hạnh/hành/hàng ,tại tại hạnh/hành/hàng tuệ phổ kiến ly dục ,diệt tập tận đạo hướng vô vi môn ,dĩ hạnh/hành/hàng tuệ căn ,giai đổ tam giới nhất thiết sí nhiên ,tri tam giới khổ 。kỳ trí tuệ giả bất y tam giới ,sát chi tất không vô tưởng bất nguyện ,tâm vô sở sanh vô sở phục hạnh/hành/hàng ,đổ giả hữu vi tất phóng xả chi 。như cứu đầu nhiên cụ túc Phật Pháp ,chuyên tập chư Pháp 。tuy xứ/xử tam giới ,tập diệt nhất thiết tất phóng xả trước/trứ ,nhi ư tam giới tất vô sở mộ 。đoạn chư sở lạc/nhạc xả chư hữu vi ,nhất thiết nhiễm ô ái dục phược kết/kiết ,tâm vô sở trước 。bất mộ ngũ lạc/nhạc ,bất trước dục giới sắc vô sắc giới 。tâm bão trí tuệ thánh minh công huân ,bất khả hạn lượng do như giang hải ,sở hạnh chí thành nhi vô nhai để 。hiểu liễu chư Pháp ,tức dĩ trí tuệ phân biệt tam giới tất vô sở trước ,thị tối đức nghĩa phụng ư trí tuệ sở độ vô cực 。」 佛言:「持人!何故曰根?所曰根者,義無能動,故曰為根。以無所動無所逸馳,故曰為根。永不迴還不依仰人,義無伴侶順隨法教,故曰為根。不恥他人莫能搖者,無所雜錯,故曰為根。如是,持人!斯則菩薩曉了諸根。 Phật ngôn :「trì nhân !hà cố viết căn ?sở viết căn giả ,nghĩa vô năng động ,cố viết vi căn 。dĩ vô sở động vô sở dật trì ,cố viết vi căn 。vĩnh bất hồi hoàn bất y ngưỡng nhân ,nghĩa vô bạn lữ thuận tùy pháp giáo ,cố viết vi căn 。bất sỉ tha nhân mạc năng diêu/dao giả ,vô sở tạp thác/thố ,cố viết vi căn 。như thị ,trì nhân !tư tức Bồ Tát hiểu liễu chư căn 。 「又復,持人!菩薩分別眾生諸根,善學方等。知眾生根染不染者,有欲無欲根,有瞋恚無瞋恚根,有愚癡無愚癡根。知墮惡趣若生人間根,知生天上十方佛前根,心明達若柔劣及中間根,悉見知之。下賤麁獷根,諸根不具,若不損根而悉知之。諸根應法,有方便根,無方便根,悉復知之。有罪無罪根,猗著無著根,危害根,無害根,悉當知之。隨順根,不隨順根,有礙根,無礙根,欲行根,色行根,無色行根,暢諸善根,究竟善根,悉能知之。所歸趣根,仁和根,處邪見根,立正見根,慳貪根,無慳悋根,悉能知之。卒暴根,無卒暴根,迷惑根,不迷惑根,速疾根,賢和根,忍辱根,瞋恚根,懷嫉妬根,無嫉妬根,具施根,非具施根,信根,無信根,貪欲根,離欲根,居家根,捨家根,戒具根,毀戒根,悉能知之。 「hựu phục ,trì nhân !Bồ Tát phân biệt chúng sanh chư căn ,thiện học phương đẳng 。tri chúng sanh căn nhiễm bất nhiễm giả ,hữu dục vô dục căn ,hữu sân khuể vô sân khuể căn ,hữu ngu si vô ngu si căn 。tri đọa ác thú nhược/nhã sanh nhân gian căn ,tri sanh Thiên thượng thập phương Phật tiền căn ,tâm minh đạt nhược/nhã nhu liệt cập trung gian căn ,tất kiến tri chi 。hạ tiện thô quánh căn ,chư căn bất cụ ,nhược/nhã bất tổn căn nhi tất tri chi 。chư căn ưng Pháp ,hữu phương tiện căn ,vô phương tiện căn ,tất phục tri chi 。hữu tội vô tội căn ,y trước/trứ Vô Trước căn ,nguy hại căn ,vô hại căn ,tất đương tri chi 。tùy thuận căn ,bất tùy thuận căn ,hữu ngại căn ,vô ngại căn ,dục hạnh/hành/hàng căn ,sắc hạnh/hành/hàng căn ,vô sắc hạnh/hành/hàng căn ,sướng chư thiện căn ,cứu cánh thiện căn ,tất năng tri chi 。sở quy thú căn ,nhân hòa căn ,xứ/xử tà kiến căn ,lập chánh kiến căn ,xan tham căn ,vô xan lẫn căn ,tất năng tri chi 。tốt bạo căn ,vô tốt bạo căn ,mê hoặc căn ,bất mê hoặc căn ,tốc tật căn ,hiền hòa căn ,nhẫn nhục căn ,sân khuể căn ,hoài tật đố căn ,vô tật đố căn ,cụ thí căn ,phi cụ thí căn ,tín căn ,vô tín căn ,tham dục căn ,ly dục căn ,cư gia căn ,xả gia căn ,giới cụ căn ,hủy giới căn ,tất năng tri chi 。 「誡戒根,無誡戒根,清淨根,忍具根,恚恨根,上精進根,懈怠根,亂心根,取要根,定意根,智慧名根,失智慧根,具聖明根,愚騃根,無所畏根,自大根,離自大根,逮得道根,從邪見根,心安和根,放心恣意根,悉能知之。散意根,寂靜根,起生根,無所生根,清淨根,瑕穢根,解明根,顯曜根,聲聞根,緣覺根,菩薩乘根,佛乘根,皆曉了知以逮得,是則謂得力。而無等侶無有放逸,謂不迴還致善方便,名曰意根。知諸天、龍神、阿須輪、迦留羅、真陀羅、摩休勒、人非人根,最為威尊無能勝者莫能動搖,所行方便普度無極,奉行勤修如是像典疾逮曉了,於一切法而得自在,旋十方界無所不濟。」 「giới giới căn ,vô giới giới căn ,thanh tịnh căn ,nhẫn cụ căn ,nhuế/khuể hận căn ,thượng tinh tấn căn ,giải đãi căn ,loạn tâm căn ,thủ yếu căn ,định ý căn ,trí tuệ danh căn ,thất trí tuệ căn ,cụ thánh minh căn ,ngu ngãi căn ,vô sở úy căn ,tự đại căn ,ly tự đại căn ,đãi đắc đạo căn ,tùng tà kiến căn ,tâm an hòa căn ,phóng tâm tứ ý căn ,tất năng tri chi 。tán ý căn ,tịch tĩnh căn ,khởi sanh căn ,vô sở sanh căn ,thanh tịnh căn ,hà uế căn ,giải minh căn ,hiển diệu căn ,Thanh văn căn ,duyên giác căn ,Bồ-tát thừa căn ,Phật thừa căn ,giai hiểu liễu tri dĩ đãi đắc ,thị tắc vị đắc lực 。nhi vô đẳng lữ vô hữu phóng dật ,vị bất hồi hoàn trí thiện phương tiện ,danh viết ý căn 。tri chư Thiên 、long thần 、a tu luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân phi nhân căn ,tối vi uy tôn Vô năng thắng giả mạc năng động dao ,sở hạnh phương tiện phổ độ vô cực ,phụng hành cần tu như thị tượng điển tật đãi hiểu liễu ,ư nhất thiết Pháp nhi đắc tự tại ,toàn thập phương giới vô sở bất tế 。」 佛告持人:「何謂菩薩曉了道乎?云何致道耶?若有菩薩奉八聖道:一曰正見、二曰正念、三曰正語、四曰正命、五曰正業、六曰正方便、七曰正意、八曰正定。 Phật cáo trì nhân :「hà vị Bồ Tát hiểu liễu đạo hồ ?vân hà trí đạo da ?nhược hữu Bồ Tát phụng bát Thánh đạo :nhất viết chánh kiến 、nhị viết chánh niệm 、tam viết chánh ngữ 、tứ viết chánh mạng 、ngũ viết chánh nghiệp 、lục viết chánh phương tiện 、thất viết chánh ý 、bát viết chánh định 。 「何謂正見?若有菩薩斷除一切諸所邪見。所以者何?一切所見上至泥洹,若欲見佛,皆去是等諸所見業,乃曰正見。以無見不受見成名諸見,悉無所猗普無所念,以無顛倒無所無想,是曰正見。所見平等,為何謂也?捨世虛妄以棄邪見,以如見除諸所覩,住于正見悉無所著,無想不想不見泥洹,遠諸欲見不習諸見。 「hà vị chánh kiến ?nhược hữu Bồ Tát đoạn trừ nhất thiết chư sở tà kiến 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết sở kiến thượng chí nê hoàn ,nhược/nhã dục kiến Phật ,giai khứ thị đẳng chư sở kiến nghiệp ,nãi viết chánh kiến 。dĩ vô kiến bất thọ/thụ kiến thành danh chư kiến ,tất vô sở y phổ vô sở niệm ,dĩ vô điên đảo vô sở vô tưởng ,thị viết chánh kiến 。sở kiến bình đẳng ,vi hà vị dã ?xả thế hư vọng dĩ khí tà kiến ,dĩ như kiến trừ chư sở đổ ,trụ/trú vu chánh kiến tất vô sở trước ,vô tưởng bất tưởng bất kiến nê hoàn ,viễn chư dục kiến bất tập chư kiến 。 「何謂正見?一切寂然無生清涼,亦無所滅等覩無為,本以清淨,於一切法無所望,亦無不想無所不應,是曰度世正見。 「hà vị chánh kiến ?nhất thiết tịch nhiên vô sanh thanh lương ,diệc vô sở diệt đẳng đổ vô vi ,bổn dĩ thanh tịnh ,ư nhất thiết Pháp vô sở vọng ,diệc vô bất tưởng vô sở bất ưng ,thị viết độ thế chánh kiến 。 「何謂正見?不得現在亦不度世,正見斷現世法亦及度世,不想現度除一切想,不得等邪等諸不等斷諸等行,是名度世,乃曰正見。如是一切悉無所生,故曰正見。見所真諦正見無邪,是曰正見。如是,持人!菩薩大士所行正見。 「hà vị chánh kiến ?bất đắc hiện tại diệc bất độ thế ,chánh kiến đoạn hiện thế Pháp diệc cập độ thế ,bất tưởng hiện độ trừ nhất thiết tưởng ,bất đắc đẳng tà đẳng chư bất đẳng đoạn chư đẳng hạnh/hành/hàng ,thị danh độ thế ,nãi viết chánh kiến 。như thị nhất thiết tất vô sở sanh ,cố viết chánh kiến 。kiến sở chân đế chánh kiến vô tà ,thị viết chánh kiến 。như thị ,trì nhân !Bồ-tát đại-sĩ sở hạnh chánh kiến 。 「何謂正念?如真諦解一切所念,皆是邪想,及思無為佛法聖眾。所以者何?斷一切想所思平等,是念故正念,以無眾相曰正念。所以者何?消一切思名察正,則無有邪不復懷想,乃住正念不得所思,離邪正想故曰正念。以除想諸等棄眾念,捨虛顛倒消想不想,等一切念,不猗諸念除諸想,故曰正念。 「hà vị chánh niệm ?như chân đế giải nhất thiết sở niệm ,giai thị tà tưởng ,cập tư vô vi Phật Pháp Thánh chúng 。sở dĩ giả hà ?đoạn nhất thiết tưởng sở tư bình đẳng ,thị niệm cố chánh niệm ,dĩ vô chúng tướng viết chánh niệm 。sở dĩ giả hà ?tiêu nhất thiết tư danh sát chánh ,tức vô hữu tà bất phục hoài tưởng ,nãi trụ chánh niệm bất đắc sở tư ,ly tà chánh tưởng cố viết chánh niệm 。dĩ trừ tưởng chư đẳng khí chúng niệm ,xả hư điên đảo tiêu tưởng bất tưởng ,đẳng nhất thiết niệm ,bất y chư niệm trừ chư tưởng ,cố viết chánh niệm 。 「何謂正語?一切言辭皆為虛妄,處在顛倒悉皆惑想,見於平等,心自念言辭,正斷一切言辭所宣,故曰正語。言無所湊無去無來,所見如是等無有異,已逮正語,口之所宣皆實至誠,故曰正語。口言清淨,所住之處斷一切教言辭辯才,心中覺了口無所宣,悉捨邪言住於正語。 「hà vị chánh ngữ ?nhất thiết ngôn từ giai vi hư vọng ,xứ/xử tại điên đảo tất giai hoặc tưởng ,kiến ư bình đẳng ,tâm tự niệm ngôn từ ,chánh đoạn nhất thiết ngôn từ sở tuyên ,cố viết chánh ngữ 。ngôn vô sở thấu vô khứ vô lai ,sở kiến như thị đẳng vô hữu dị ,dĩ đãi chánh ngữ ,khẩu chi sở tuyên giai thật chí thành ,cố viết chánh ngữ 。khẩu ngôn thanh tịnh ,sở trụ chi xứ/xử đoạn nhất thiết giáo ngôn từ biện tài ,tâm trung giác liễu khẩu vô sở tuyên ,tất xả tà ngôn trụ/trú ư chánh ngữ 。 「何謂正業?以住正業皆知一切眾邪之業,其一切業不真不諦,本無所作。所以者何?一切諸業無有至竟,業悉散故曰正業。不於正不於邪,不於是不於非,無想不想皆度眾業,不造正邪等逮諸業無作非作,故曰正業。皆能等說邪正諸業,如真諦解一切諸業,亦真諦見無應不應,是謂正業。其以正行無有邪業等見諦行,故曰正業。 「hà vị chánh nghiệp ?dĩ trụ/trú chánh nghiệp giai tri nhất thiết chúng tà chi nghiệp ,kỳ nhất thiết nghiệp bất chân bất đế ,bổn vô sở tác 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư nghiệp vô hữu chí cánh ,nghiệp tất tán cố viết chánh nghiệp 。bất ư chánh bất ư tà ,bất ư thị bất ư phi ,vô tưởng bất tưởng giai độ chúng nghiệp ,bất tạo chánh tà đẳng đãi chư nghiệp vô tác phi tác ,cố viết chánh nghiệp 。giai năng đẳng thuyết tà chánh chư nghiệp ,như chân đế giải nhất thiết chư nghiệp ,diệc chân đế kiến vô ưng bất ưng ,thị vị chánh nghiệp 。kỳ dĩ chánh hạnh/hành/hàng vô hữu tà nghiệp đẳng kiến đế hạnh/hành/hàng ,cố viết chánh nghiệp 。 「何謂正命?知一切命皆墮反邪。所以者何?其想有命想有萬物而懷妄想,無為泥洹清淨之想及想見佛,一心清淨以住是中,欲以淨命皆墮邪業,一切諸命若正性命不以為邪不以懷正命,是曰正命。言是邪命,逮一切命悉成清淨,是曰正命。解一切命無有正邪者,住淨命行無有放逸,無正邪命、無雙無隻無應不應,是曰正命。無住邪者逮得淨命,無有命想無善無言、無命不命,等行真正而見不虛,是曰正命。 「hà vị chánh mạng ?tri nhất thiết mạng giai đọa phản tà 。sở dĩ giả hà ?kỳ tưởng hữu mạng tưởng hữu vạn vật nhi hoài vọng tưởng ,vô vi nê hoàn thanh tịnh chi tưởng cập tưởng kiến Phật ,nhất tâm thanh tịnh dĩ trụ/trú thị trung ,dục dĩ tịnh mạng giai đọa tà nghiệp ,nhất thiết chư mạng nhược/nhã chánh tánh mạng bất dĩ vi tà bất dĩ hoài chánh mạng ,thị viết chánh mạng 。ngôn thị tà mạng ,đãi nhất thiết mạng tất thành thanh tịnh ,thị viết chánh mạng 。giải nhất thiết mạng vô hữu chánh tà giả ,trụ/trú tịnh mạng hạnh/hành/hàng vô hữu phóng dật ,vô chánh tà mạng 、vô song vô chích vô ưng bất ưng ,thị viết chánh mạng 。vô trụ tà giả đãi đắc tịnh mạng ,vô hữu mạng tưởng vô thiện vô ngôn 、vô mạng bất mạng ,đẳng hạnh/hành/hàng chân chánh nhi kiến bất hư ,thị viết chánh mạng 。 「何謂正方便?棄眾邪便。所以者何?一切方便皆墮反邪,方便所在心在結著,是曰邪便。所以者何?一切諸法無真邪便,所行方便則不真正,其不真正名邪方便,無方便矣!無究竟無言辭,斷諸方便彼無所有,棄泥洹想無佛法想,知行方便一切方便,悉不真正至無方便。其以平等則無方便,等一切法無有若干,無有方便超越方計,所有方義則無所計無應不應,是正方便;方便叵得此之謂也。所言方便是謂定意,斷諸方便謂眾真諦,等見如是不想方便,以無所想是正方便。 「hà vị chánh phương tiện ?khí chúng tà tiện 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết phương tiện giai đọa phản tà ,phương tiện sở tại tâm tại kết/kiết trước/trứ ,thị viết tà tiện 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp vô chân tà tiện ,sở hạnh phương tiện tức bất chân chánh ,kỳ bất chân chánh danh tà phương tiện ,vô phương tiện hĩ !vô cứu cánh vô ngôn từ ,đoạn chư phương tiện bỉ vô sở hữu ,khí nê hoàn tưởng vô Phật Pháp tưởng ,tri hạnh/hành/hàng phương tiện nhất thiết phương tiện ,tất bất chân chánh chí vô phương tiện 。kỳ dĩ ình đẳng tức vô phương tiện ,đẳng nhất thiết pháp vô hữu nhược can ,vô hữu phương tiện siêu việt phương kế ,sở hữu phương nghĩa tức vô sở kế vô ưng bất ưng ,thị chánh phương tiện ;phương tiện phả đắc thử chi vị dã 。sở ngôn phương tiện thị vị định ý ,đoạn chư phương tiện vị chúng chân đế ,đẳng kiến như thị bất tưởng phương tiện ,dĩ vô sở tưởng thị chánh phương tiện 。 「何謂正意?一切所念皆為邪想,意之所念皆是邪思。所以者何?一切墮邪,彼若意生皆為邪,意無所念。所以者何?一切所念從因緣生,所曰因緣皆曰邪矣!其意所念不起不滅,是曰正念,所以名正念。 「hà vị chánh ý ?nhất thiết sở niệm giai vi tà tưởng ,ý chi sở niệm giai thị tà tư 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết đọa tà ,bỉ nhược/nhã ý sanh giai vi tà ,ý vô sở niệm 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết sở niệm tùng nhân duyên sanh ,sở viết nhân duyên giai viết tà hĩ !kỳ ý sở niệm bất khởi bất diệt ,thị viết chánh niệm ,sở dĩ danh chánh niệm 。 「若無意念住處發起業,不意無意意第一淨,無邪意念皆斷眾思,其以邪者悉無意念,是住正意。其正意者,不正不邪正念邪念,除一切意諸念思想,所曉了者心不起亂,常行六事曰住正意。意未曾生有意未意相,解一切意皆了諸意暢如真諦,不復思念有意無意應與不應,是住正意無意無邪。念于等行無念不念,無因無思無所惟念,一切無望逮致無言,無意不意住思平等,無言無說棄一切辭,解如真諦,普無宣教無思無想,是乃名曰住于平等。 「nhược/nhã vô ý niệm trụ xứ phát khởi nghiệp ,bất ý vô ý ý đệ nhất tịnh ,vô tà ý niệm giai đoạn chúng tư ,kỳ dĩ tà giả tất vô ý niệm ,thị trụ/trú chánh ý 。kỳ chánh ý giả ,bất chánh bất tà chánh niệm tà niệm ,trừ nhất thiết ý chư niệm tư tưởng ,sở hiểu liễu giả tâm bất khởi loạn ,thường hạnh/hành/hàng lục sự viết trụ/trú chánh ý 。ý vị tằng sanh hữu ý vị ý tướng ,giải nhất thiết ý giai liễu chư ý sướng như chân đế ,bất phục tư niệm hữu ý vô ý ưng dữ bất ưng ,thị trụ/trú chánh ý vô ý vô tà 。niệm vu đẳng hạnh/hành/hàng vô niệm bất niệm ,vô nhân vô tư vô sở duy niệm ,nhất thiết vô vọng đãi trí vô ngôn ,vô ý bất ý trụ/trú tư bình đẳng ,vô ngôn vô thuyết khí nhất thiết từ ,giải như chân đế ,phổ vô tuyên giáo vô tư vô tưởng ,thị nãi danh viết trụ/trú vu bình đẳng 。 「何謂正定?見一切定皆為邪定。所以者何?若受三昧因緣之想,望正著除斯皆邪定,所謂取反,此定不真。若於諸受而無所受,又不懷求三昧定想,無出家教無念定意,其無所猗無作無暢,消斷喜悅永密安樂分別定相,於三昧定而無所住,是乃名曰正定三昧。 「hà vị chánh định ?kiến nhất thiết định giai vi tà định 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thọ/thụ tam muội nhân duyên chi tưởng ,vọng chánh trước/trứ trừ tư giai tà định ,sở vị thủ phản ,thử định bất chân 。nhược/nhã ư chư thọ/thụ nhi vô sở thọ/thụ ,hựu bất hoài cầu tam muội định tưởng ,vô xuất gia giáo vô niệm định ý ,kỳ vô sở y vô tác vô sướng ,tiêu đoạn hỉ duyệt vĩnh mật an lạc phân biệt định tướng ,ư tam muội định nhi vô sở trụ ,thị nãi danh viết chánh định tam muội 。 「所謂正定,於一切定而無所著,則無放逸明了如慧,曉達定意不猗定行,而無希念等消正行,如以是者,無想不想不想無想,乃曰正定。無正無邪一切無望,以斷諸想並滅眾希,乃曰正定。所云定者無正邪定,心無所生不正無邪,無正定無邪定。所以者何?以能覺解方便諸定,乃住正定。無三昧想,不積平等普曰一切,乃曰正定。其不馳騁不造等逸,若等若邪普等諸法,一切定意以存正受,一切三界皆是有為,所思真諦以慧覩見,一切五趣往來所生。」 「sở vị chánh định ,ư nhất thiết định nhi vô sở trước ,tức vô phóng dật minh liễu như tuệ ,hiểu đạt định ý bất y định hạnh/hành/hàng ,nhi vô hy niệm đẳng tiêu chánh hạnh ,như dĩ thị giả ,vô tưởng bất tưởng bất tưởng vô tưởng ,nãi viết chánh định 。vô chánh vô tà nhất thiết vô vọng ,dĩ đoạn chư tưởng tịnh diệt chúng hy ,nãi viết chánh định 。sở vân định giả vô chánh tà định ,tâm vô sở sanh bất chánh vô tà ,vô chánh định vô tà định 。sở dĩ giả hà ?dĩ năng giác giải phương tiện chư định ,nãi trụ/trú chánh định 。vô tam muội tưởng ,bất tích bình đẳng phổ viết nhất thiết ,nãi viết chánh định 。kỳ bất trì sính bất tạo đẳng dật ,nhược/nhã đẳng nhược/nhã tà phổ đẳng chư Pháp ,nhất thiết định ý dĩ tồn chánh thọ ,nhất thiết tam giới giai thị hữu vi ,sở tư chân đế dĩ tuệ đổ kiến ,nhất thiết ngũ thú vãng lai sở sanh 。」 佛言:「持人!如是菩薩曉了道義,以逮如斯剖判道趣,若斯聖業解暢真諦,乃曰正定。」 Phật ngôn :「trì nhân !như thị Bồ Tát hiểu liễu đạo nghĩa ,dĩ đãi như tư phẩu phán đạo thú ,nhược/nhã tư Thánh nghiệp giải sướng chân đế ,nãi viết chánh định 。」 持人菩薩經卷第三 trì nhân Bồ Tát Kinh quyển đệ tam 持人菩薩經卷第四 trì nhân Bồ Tát Kinh quyển đệ tứ 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 世俗度世品第十 thế tục độ thế phẩm đệ thập 佛告持人菩薩:「何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要?云何名曰現世度世?若有菩薩常順思惟現世度世。云何順思?何謂現世法?何謂度世法?若有住於顛倒法行皆從想有,由因緣生合於虛妄。有二緣立從二想生:一從虛妄、二從無生。其虛妄語欺迷惑法,得愚冥想猶如小兒,執若干種畫於虛空,虛妄經行。愚冥凡夫,想云有世;計其世俗皆歸壞敗,麋散悉盡。以見一切世俗諸法從虛欺惑,所因無作本無所生,陰種諸入皆從緣對,色聲香味觸,由因緣法不說色緣。猶愚凡夫心有所猗,所以諸見因無數見,而有猗著。若彼種性放存窮匱,令世間見處在顛倒,所覩世法度世在彼,為何所是?世俗之法真諦如有,達其本淨是為度世,明不求世了不可得,度世亦然。 Phật cáo trì nhân Bồ Tát :「hà vị Bồ Tát đắc hiểu liễu tri hiện thế độ thế Kinh điển chi yếu ?vân hà danh viết hiện thế độ thế ?nhược hữu Bồ Tát thường thuận tư tánh hiện thế độ thế 。vân hà thuận tư ?hà vị hiện thế Pháp ?hà vị độ thế Pháp ?nhược hữu trụ/trú ư điên đảo Pháp hành giai tùng tưởng hữu ,do nhân duyên sanh hợp ư hư vọng 。hữu nhị duyên lập tùng nhị tưởng sanh :nhất tùng hư vọng 、nhị tùng vô sanh 。kỳ hư vọng ngữ khi mê hoặc Pháp ,đắc ngu minh tưởng do như tiểu nhi ,chấp nhược can chủng họa ư hư không ,hư vọng kinh hành 。ngu minh phàm phu ,tưởng vân hữu thế ;kế kỳ thế tục giai quy hoại bại ,mi tán tất tận 。dĩ kiến nhất thiết thế tục chư Pháp tùng hư khi hoặc ,sở nhân vô tác bổn vô sở sanh ,uẩn chủng chư nhập giai tùng duyên đối ,sắc thanh hương vị xúc ,do nhân duyên pháp bất thuyết sắc duyên 。do ngu phàm phu tâm hữu sở y ,sở dĩ chư kiến nhân vô số kiến ,nhi hữu y trước/trứ 。nhược/nhã bỉ chủng tánh phóng tồn cùng quỹ ,lệnh thế gian kiến xứ tại điên đảo ,sở đổ thế Pháp độ thế tại bỉ ,vi hà sở thị ?thế tục chi Pháp chân đế như hữu ,đạt kỳ bản tịnh thị vi độ thế ,minh bất cầu thế liễu bất khả đắc ,độ thế diệc nhiên 。 「若不能得現世度世,無現世及度世業,宣其度世現世本淨。何謂宣布度世之業?若世本淨至于度世。所以者何?永不可得,現世本淨悉空,其世亦然。本以自然世本淨寂,以世自然世淨寂然,計世俗法無究竟成,當作是觀。現世度世悉不可得,不得度世不著於世不念度世,以不念世及度世者不與世諦。所以者何?以覺曉了世間悉虛欺詐惑法,以能覩見世猗虛無,不想於世不慕度世。所以者何?」 「nhược/nhã bất năng đắc hiện thế độ thế ,vô hiện thế cập độ thế nghiệp ,tuyên kỳ độ thế hiện thế bản tịnh 。hà vị tuyên bố độ thế chi nghiệp ?nhược/nhã thế bản tịnh chí vu độ thế 。sở dĩ giả hà ?vĩnh bất khả đắc ,hiện thế bản tịnh tất không ,kỳ thế diệc nhiên 。bổn dĩ tự nhiên thế bản tịnh tịch ,dĩ thế tự nhiên thế tịnh tịch nhiên ,kế thế tục Pháp vô cứu cánh thành ,đương tác thị quán 。hiện thế độ thế tất bất khả đắc ,bất đắc độ thế bất trước ư thế bất niệm độ thế ,dĩ bất niệm thế cập độ thế giả bất dữ thế đế 。sở dĩ giả hà ?dĩ giác hiểu liễu thế gian tất hư khi trá hoặc Pháp ,dĩ năng đổ kiến thế y hư vô ,bất tưởng ư thế bất mộ độ thế 。sở dĩ giả hà ?」 佛言:「持人!所云世者,謂五盛陰也。貪求合會一切世法,明知求陰永不可得,五陰自然而不可得,五陰本淨亦不可得。五陰無來去無所至,湊處不可得,是曰度世,不知五陰所歸處所也。以無五陰、諸種本淨,及諸衰入之本淨也。 Phật ngôn :「trì nhân !sở vân thế giả ,vị ngũ thịnh uẩn dã 。tham cầu hợp hội nhất thiết thế Pháp ,minh tri cầu uẩn vĩnh bất khả đắc ,ngũ uẩn tự nhiên nhi bất khả đắc ,ngũ uẩn bản tịnh diệc bất khả đắc 。ngũ uẩn vô lai khứ vô sở chí ,thấu xứ/xử bất khả đắc ,thị viết độ thế ,bất tri ngũ uẩn sở quy xứ sở dã 。dĩ vô ngũ uẩn 、chư chủng bản tịnh ,cập chư suy nhập chi bản tịnh dã 。 「若有菩薩觀於世俗之法,悉無所見以合度世,不見度世不與世合,則無有世惟覩度世。在于度世,不見世法而有異持也。不轉二法,云是世俗、是度世法。所以者何?持人!其所在世,解世本末本無所有,度世亦然。雖見有世悉無世法,所作分別度世俱同,以了無世。假使有人,心自念言:『世俗別異,度世不同。』則於其人佛不興世,雖佛出世,普世顛倒,無發道行用真正解,以慧察世頒宣經法,處世顛倒貪受于世而救濟之,故曰度世也。是故,持人!用真正解以慧察之曉了世倒,故曰度世也。如來出世普通諸法,世俗度世皆無有二,以真正慧觀察造證,故為宣布度世之法。」 「nhược hữu Bồ Tát quán ư thế tục chi Pháp ,tất vô sở kiến dĩ hợp độ thế ,bất kiến độ thế bất dữ thế hợp ,tức vô hữu thế duy đổ độ thế 。tại vu độ thế ,bất kiến thế Pháp nhi hữu dị trì dã 。bất chuyển nhị Pháp ,vân thị thế tục 、thị độ thế Pháp 。sở dĩ giả hà ?trì nhân !kỳ sở tại thế ,giải thế bản mạt bổn vô sở hữu ,độ thế diệc nhiên 。tuy kiến hữu thế tất vô thế Pháp ,sở tác phân biệt độ thế câu đồng ,dĩ liễu vô thế 。giả sử hữu nhân ,tâm tự niệm ngôn :『thế tục biệt dị ,độ thế bất đồng 。』tức ư kỳ nhân Phật bất hưng thế ,tuy Phật xuất thế ,phổ thế điên đảo ,vô phát đạo hạnh/hành/hàng dụng chân chánh giải ,dĩ tuệ sát thế ban tuyên Kinh pháp ,xứ/xử thế điên đảo tham thọ/thụ vu thế nhi cứu tế chi ,cố viết độ thế dã 。thị cố ,trì nhân !dụng chân chánh giải dĩ tuệ sát chi hiểu liễu thế đảo ,cố viết độ thế dã 。Như Lai xuất thế phổ thông chư Pháp ,thế tục độ thế giai vô hữu nhị ,dĩ chân chánh tuệ quan sát tạo chứng ,cố vi tuyên bố độ thế chi Pháp 。」 佛言:「持人!不以是法遊於世間,無所至湊無所消除,不猗世諍乃得世義,不念度世曉了世辭,達本所想以著想二,不解能達如是像法,則無濟者不能解了不暢度世。所以者何?用二行故,其二行者不能解了世俗度世。菩薩如是方便曉了一切諸法,現世度世靡所不達。」 Phật ngôn :「trì nhân !bất dĩ thị pháp du ư thế gian ,vô sở chí thấu vô sở tiêu trừ ,bất y thế tránh nãi đắc thế nghĩa ,bất niệm độ thế hiểu liễu thế từ ,đạt bổn sở tưởng dĩ trước tưởng nhị ,bất giải năng đạt như thị tượng Pháp ,tức vô tế giả bất năng giải liễu bất sướng độ thế 。sở dĩ giả hà ?dụng nhị hạnh/hành/hàng cố ,kỳ nhị hành giả bất năng giải liễu thế tục độ thế 。Bồ Tát như thị phương tiện hiểu liễu nhất thiết chư pháp ,hiện thế độ thế mĩ/mị sở bất đạt 。」 持人菩薩經有為無為品第十一 trì nhân Bồ Tát Kinh hữu vi vô vi phẩm đệ thập nhất 佛告持人:「何謂菩薩曉了分別有為、無為法?云何有為、無為法?若有菩薩以真正覺,有為無為順理求之。云何順理?云何求之?亦不作有為法,有所見者自然得號,已造有為故曰有為,又有為法以虛偽轉。云何為轉?由已合會自然歸之,以二緣立緣本際教。用以所有自因而生,一切諸法,無為作者勸使作者,自然生已,是有為法斯自然法,無有迴還故曰有為。其有為法,無內無外亦無中間,住存欺惑,無合無散,由從虛妄思想興立,從無明緣生愚癡業有一切法,自然轉行無教造行,從有為事受其相業因其顛倒,以愚凡夫猗名之故,又明智者,覺了有為不可得邊,不猗有為無合有法,乃曰明智。 Phật cáo trì nhân :「hà vị Bồ Tát hiểu liễu phân biệt hữu vi 、vô vi Pháp ?vân hà hữu vi 、vô vi Pháp ?nhược hữu Bồ Tát dĩ chân chánh giác ,hữu vi vô vi thuận lý cầu chi 。vân hà thuận lý ?vân hà cầu chi ?diệc bất tác hữu vi Pháp ,hữu sở kiến giả tự nhiên đắc hiệu ,dĩ tạo hữu vi cố viết hữu vi ,hựu hữu vi Pháp dĩ hư ngụy chuyển 。vân hà vi chuyển ?do dĩ hợp hội tự nhiên quy chi ,dĩ nhị duyên lập duyên bản tế giáo 。dụng dĩ sở hữu tự nhân nhi sanh ,nhất thiết chư pháp ,vô vi tác giả khuyến sử tác giả ,tự nhiên sanh dĩ ,thị hữu vi Pháp tư tự nhiên Pháp ,vô hữu hồi hoàn cố viết hữu vi 。kỳ hữu vi Pháp ,vô nội vô ngoại diệc vô trung gian ,trụ/trú tồn khi hoặc ,vô hợp vô tán ,do tùng hư vọng tư tưởng hưng lập ,tùng vô minh duyên sanh ngu si nghiệp hữu nhất thiết pháp ,tự nhiên chuyển hạnh/hành/hàng vô giáo tạo hạnh/hành/hàng ,tùng hữu vi sự thọ/thụ kỳ tướng nghiệp nhân kỳ điên đảo ,dĩ ngu phàm phu y danh chi cố ,hựu minh trí giả ,giác liễu hữu vi bất khả đắc biên ,bất y hữu vi vô hợp hữu pháp ,nãi viết minh trí 。 「明智分別至實,有所造行滅一切為。明智剖判一切諸行虛無欺詐,是諸法者悉無所有,咸為自然亦無自然,從意念成一切有為。所以者何?不當奉行有為因緣。或曉無為,未曾復習有為緣行,若曉無為爾乃通耳。云何曉之?一切有為皆為不真而無有形,悉無邊際無至合會。明智觀之,不以有為至生究竟,其有為者亦無所受悉以無異,有為無為亦復無異生,宣斷有為業,是有為、是無為,斯有為相、斯無為相。彼何謂有為相?知生當死合會別離。何謂無為相?不生不滅不會無別。愚冥凡夫不能解了入斯二義,不曉有為所由起相及滅壞相,不住異相,因無相生,住於異也。若無是相,如來所說,從是相生,從是相滅,住如是相。」 「minh trí phần biệt chí thật ,hữu sở tạo hạnh/hành/hàng diệt nhất thiết vi 。minh trí phẩu phán nhất thiết chư hạnh hư vô khi trá ,thị chư Pháp giả tất vô sở hữu ,hàm vi tự nhiên diệc vô tự nhiên ,tùng ý niệm thành nhất thiết hữu vi 。sở dĩ giả hà ?bất đương phụng hành hữu vi nhân duyên 。hoặc hiểu vô vi ,vị tằng phục tập hữu vi duyên hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã hiểu vô vi nhĩ nãi thông nhĩ 。vân hà hiểu chi ?nhất thiết hữu vi giai vi bất chân nhi vô hữu hình ,tất vô biên tế vô chí hợp hội 。minh trí quán chi ,bất dĩ hữu vi chí sanh cứu cánh ,kỳ hữu vi giả diệc vô sở thọ/thụ tất dĩ vô dị ,hữu vi vô vi diệc phục vô dị sanh ,tuyên đoạn hữu vi nghiệp ,thị hữu vi 、thị vô vi ,tư hữu vi tướng 、tư vô vi tướng 。bỉ hà vị hữu vi tướng ?tri sanh đương tử hợp hội biệt ly 。hà vị vô vi tướng ?bất sanh bất diệt bất hội vô biệt 。ngu minh phàm phu bất năng giải liễu nhập tư nhị nghĩa ,bất hiểu hữu vi sở do khởi tướng cập diệt hoại tướng ,bất trụ dị tướng ,nhân vô tướng sanh ,trụ/trú ư dị dã 。nhược/nhã vô thị tướng ,Như Lai sở thuyết ,tùng thị tướng sanh ,tùng thị tướng diệt ,trụ/trú như thị tướng 。」 佛言:「持人!如來所云一切諸法皆無有相,以能得成,無所生相,無滅壞相,無所住相。如來敷演無為之相,是相非相,其有為相不成無為導師,所以愚冥凡夫所宣道法,有為所起會歸滅盡,惟無為安。以能無為,不生不滅亦無所住,故曰無為。從其所習而令生滅,其無所習則無究盡,無行無究無異住處。其以真正解其斯慧,不致合會,有所起生而有滅也,無有異住。 Phật ngôn :「trì nhân !Như Lai sở vân nhất thiết chư pháp giai vô hữu tướng ,dĩ năng đắc thành ,vô sở sanh tướng ,vô diệt hoại tướng ,vô sở trụ tướng 。Như Lai phu diễn vô vi chi tướng ,thị tướng phi tướng ,kỳ hữu vi tướng bất thành vô vi Đạo sư ,sở dĩ ngu minh phàm phu sở tuyên đạo pháp ,hữu vi sở khởi hội quy diệt tận ,duy vô vi an 。dĩ năng vô vi ,bất sanh bất diệt diệc vô sở trụ ,cố viết vô vi 。tùng kỳ sở tập nhi lệnh sanh diệt ,kỳ vô sở tập tức vô cứu tận ,vô hạnh/hành/hàng vô cứu vô dị trụ xứ 。kỳ dĩ chân chánh giải kỳ tư tuệ ,bất trí hợp hội ,hữu sở khởi sanh nhi hữu diệt dã ,vô hữu dị trụ/trú 。 「若有菩薩當作是觀,其有為法及無為法,無有不無常見如應,不覩有為及無為法,有為不見無為,無為不見有為,不見異無為,而自謂念我身有矣!真有正是見有為業,無餘有為是諦有耳。思念妄想,其有為無為法永無所想,有為無為以無所想分別諸想,皆斷諸著以了無為,除去眾緣本淨無緣。其因本淨所覩真正,以能曉了悉無所作則無合會。菩薩能逮是有為無為,則了諸法不有不無,亦復不猗有為無為,乃逮正覺也。」 「nhược hữu Bồ Tát đương tác thị quán ,kỳ hữu vi Pháp cập vô vi Pháp ,vô hữu bất vô thường kiến như ưng ,bất đổ hữu vi cập vô vi Pháp ,hữu vi bất kiến vô vi ,vô vi ất kiến hữu vi ,bất kiến dị vô vi ,nhi tự vị niệm ngã thân hữu hĩ !chân hữu chánh thị kiến hữu vi nghiệp ,vô dư hữu vi thị đế hữu nhĩ 。tư niệm vọng tưởng ,kỳ hữu vi vô vi Pháp vĩnh vô sở tưởng ,hữu vi vô vi dĩ vô sở tưởng phân biệt chư tưởng ,giai đoạn chư trứ dĩ liễu vô vi ,trừ khứ chúng duyên bản tịnh vô duyên 。kỳ nhân bản tịnh sở đổ chân chánh ,dĩ năng hiểu liễu tất vô sở tác tức vô hợp hội 。Bồ Tát năng đãi thị hữu vi vô vi ,tức liễu chư Pháp bất hữu bất vô ,diệc phục bất y hữu vi vô vi ,nãi đãi chánh giác dã 。」 佛告持人:「若有菩薩分別五陰,曉了諸種解達六入,以能暢知十二緣,剖判四意止、五根、八道,能覺世俗度世之業,明知有為無為之事。以曉了是,逮解一切諸法之無,宣布諸法所不達,得意力勢,解暢一切諸法章句,斷生老死心,不能絕壞,能自究竟無上正真道,成最正覺。」 Phật cáo trì nhân :「nhược hữu Bồ Tát phân biệt ngũ uẩn ,hiểu liễu chư chủng giải đạt lục nhập ,dĩ năng sướng tri thập nhị duyên ,phẩu phán tứ ý chỉ 、ngũ căn 、bát đạo ,năng giác thế tục độ thế chi nghiệp ,minh tri hữu vi vô vi chi sự 。dĩ hiểu liễu thị ,đãi giải nhất thiết chư pháp chi vô ,tuyên bố chư Pháp sở bất đạt ,đắc ý lực thế ,giải sướng nhất thiết chư pháp chương cú ,đoạn sanh lão tử tâm ,bất năng tuyệt hoại ,năng tự cứu cánh vô thượng chánh chân đạo ,thành tối chánh giác 。」 持人菩薩經寶光菩薩品第十二 trì nhân Bồ Tát Kinh Bảo quang Bồ Tát phẩm đệ thập nhị 佛告持人:「乃往過去無央數劫不可稱計懸曠無限。爾時於世有佛,號紫金山王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、世尊。其紫金山王如來壽住五劫,諸聲聞眾不可計數,諸菩薩會亦不可限,無能稱了知其多少。其土熾盛,風雨時節五穀豐熟,人民安寧強不凌弱,各得其所心行平等,飲食消化不以為病,婬怒癡薄善自修身,家居義教順律清淨。彼時如來,為諸菩薩一切眾生,決諸疑網令無懷恨,頒宣菩薩道法之藏。 Phật cáo trì nhân :「nãi vãng quá khứ vô ương sổ kiếp bất khả xưng kế huyền khoáng vô hạn 。nhĩ thời ư thế hữu Phật ,hiệu tử Kim sơn Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,vi Phật 、Thế Tôn 。kỳ tử Kim sơn Vương Như Lai thọ trụ/trú ngũ kiếp ,chư Thanh văn chúng bất khả kế số ,chư Bồ-tát hội diệc bất khả hạn ,vô năng xưng liễu tri kỳ đa thiểu 。kỳ độ sí thịnh ,phong vũ thời tiết ngũ cốc phong thục ,nhân dân an ninh cường bất lăng nhược ,các đắc kỳ sở tâm hành bình đẳng ,ẩm thực tiêu hoá bất dĩ vi bệnh ,dâm nộ si bạc thiện tự tu thân ,gia cư nghĩa giáo thuận luật thanh tịnh 。bỉ thời Như Lai ,vi chư Bồ-tát nhất thiết chúng sanh ,quyết chư nghi võng lệnh vô hoài hận ,ban tuyên Bồ Tát đạo Pháp chi tạng 。 「時有菩薩名曰寶光,聞佛說是諸菩薩業,解陰衰入諸種十八,十二緣起,諸根意止,八正道行,世俗度世,有為無為,即輒奉受。如是精進十二億歲,未曾發起婬怒癡心,不貪利養飲食衣服床蓐臥具病瘦醫藥,惟心精修,入如是像曉了思惟,常修精進,盡其形壽淨修梵行。在其佛所壽終之後還生本土,在於人間適生墮地,便復出家復受學斯,如是像法曉了奉行。復在於彼六十億歲,淨修梵行心不捨遠,如是像法慕求不廢,復壽終竟還生佛國。其紫金山王如來續存,復在其所淨修梵行,一一劫中,五返生沒終而復始。 「thời hữu Bồ Tát danh viết Bảo quang ,văn Phật thuyết thị chư Bồ-tát nghiệp ,giải uẩn suy nhập chư chủng thập bát ,thập nhị duyên khởi ,chư căn ý chỉ ,Bát Chánh Đạo hạnh/hành/hàng ,thế tục độ thế ,hữu vi vô vi ,tức triếp phụng thọ 。như thị tinh tấn thập nhị ức tuế ,vị tằng phát khởi dâm nộ si tâm ,bất tham lợi dưỡng ẩm thực y phục sàng nhục ngọa cụ bệnh sấu y dược ,duy tâm tinh tu ,nhập như thị tượng hiểu liễu tư tánh ,thường tu tinh tấn ,tận kỳ hình thọ tịnh tu phạm hạnh 。tại kỳ Phật sở thọ chung chi hậu hoàn sanh bản độ ,tại ư nhân gian thích sanh đọa địa ,tiện phục xuất gia phục thọ học tư ,như thị tượng Pháp hiểu liễu phụng hành 。phục tại ư bỉ lục thập ức tuế ,tịnh tu phạm hạnh tâm bất xả viễn ,như thị tượng Pháp mộ cầu bất phế ,phục thọ chung cánh hoàn sanh Phật quốc 。kỳ tử Kim sơn Vương Như Lai tục tồn ,phục tại kỳ sở tịnh tu phạm hạnh ,nhất nhất kiếp trung ,ngũ phản sanh một chung nhi phục thủy 。 「其紫金山王如來、至真,臨欲滅度終五劫已,因是景模博聞無量,曉了諸法,於五劫中所可聞受。觀已從佛諮講解者,逮其意力觀戴如來,便為眾生一一敷演,開發無量人,皆發無上正真道意。佛滅度後正法住世一劫,復五百返往來周旋,生於人間常出家學,奉是景模曉了正典,化無央數不可思議眾生之類皆入至行。寶光菩薩見萬億佛,最後有佛,名無量光如來、至真、等正覺,所見授決:『却無數劫,汝當成無上正真之道,過無數劫,當復逮見億百千姟兆載諸佛,逮得正覺,號決一切議如來、至真、等正覺。諸聲聞眾不可稱計,難可限量,諸菩薩眾無央數人。其國處世人壽二劫,米穀平賤人民安隱。』 「kỳ tử Kim sơn Vương Như Lai 、chí chân ,lâm dục diệt độ chung ngũ kiếp dĩ ,nhân thị cảnh mô bác văn vô lượng ,hiểu liễu chư Pháp ,ư ngũ kiếp trung sở khả văn thọ/thụ 。quán dĩ tùng Phật ti giảng giải giả ,đãi kỳ ý lực quán đái Như Lai ,tiện vi chúng sanh nhất nhất phu diễn ,khai phát vô lượng nhân ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。Phật diệt độ hậu chánh pháp trụ thế nhất kiếp ,phục ngũ bách phản vãng lai chu toàn ,sanh ư nhân gian thường xuất gia học ,phụng thị cảnh mô hiểu liễu chánh điển ,hóa vô ương số bất khả tư nghị chúng sanh chi loại giai nhập chí hạnh/hành/hàng 。Bảo quang Bồ Tát kiến vạn ức Phật ,tối hậu hữu Phật ,danh Vô Lượng Quang Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,sở kiến thụ quyết :『khước vô số kiếp ,nhữ đương thành vô thượng chánh chân chi đạo ,quá/qua vô số kiếp ,đương phục đãi kiến ức bách thiên cai triệu tái chư Phật ,đãi đắc chánh giác ,hiệu quyết nhất thiết nghị Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。chư Thanh văn chúng bất khả xưng kế ,nạn/nan khả hạn lượng ,chư Bồ-tát chúng vô ương sổ nhân 。kỳ quốc xứ/xử thế nhân thọ nhị kiếp ,mễ cốc bình tiện nhân dân an ổn 。』 「是故,持人!菩薩大士欲逮得是如斯景模曉了正典,當精進學受持諷誦是經典要。」 「thị cố ,trì nhân !Bồ-tát đại-sĩ dục đãi đắc thị như tư cảnh mô hiểu liễu chánh điển ,đương tinh tấn học thọ trì phúng tụng thị Kinh điển yếu 。」 佛復告持人:「若有菩薩學是經典,逮權方便常修四法。何謂為四?一曰棄家捐業行作沙門、二曰捨於憒閙習在閑居、三曰住清淨戒行不違闕、四曰去離懈怠精思不廢,是為四。以行是四勤求博聞,常立忍辱疾逮四法。何謂為四?一曰雖生天下常住中國、二曰因值佛世不在邊地、三曰常奉正法終無相違、四曰悉除罪蓋無復殃釁,是為四。若有菩薩學如是像經典之要,輒逮力勢,布施清淨、戒禁無穢、忍辱、精進、一心、智慧,聖明無瑕,以建是法致權方便。 Phật phục cáo trì nhân :「nhược hữu Bồ-tát học thị Kinh điển ,đãi quyền phương tiện thường tu tứ pháp 。hà vị vi tứ ?nhất viết khí gia quyên nghiệp hạnh/hành/hàng tác Sa Môn 、nhị viết xả ư hội náo tập tại nhàn cư 、tam viết trụ/trú thanh tịnh giới hạnh/hành/hàng bất vi khuyết 、tứ viết khứ ly giải đãi tinh tư bất phế ,thị vi tứ 。dĩ hạnh/hành/hàng thị tứ cần cầu bác văn ,thường lập nhẫn nhục tật đãi tứ pháp 。hà vị vi tứ ?nhất viết tuy sanh thiên hạ thường trụ Trung Quốc 、nhị viết nhân trị Phật thế bất tại biên địa 、tam viết thường phụng chánh pháp chung vô tướng vi 、tứ viết tất trừ tội cái vô phục ương hấn ,thị vi tứ 。nhược hữu Bồ-tát học như thị tượng Kinh điển chi yếu ,triếp đãi lực thế ,bố thí thanh tịnh 、giới cấm vô uế 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,thánh minh vô hà ,dĩ kiến thị pháp trí quyền phương tiện 。 「又復,持人!菩薩學斯立知止足閑居功德,懷無蓋哀愍于眾生,以用大哀入于眾生,然後乃學如是像法解了要行。 「hựu phục ,trì nhân !Bồ-tát học tư lập tri chỉ túc nhàn cư công đức ,hoài vô cái ai mẩn vu chúng sanh ,dĩ dụng đại ai nhập vu chúng sanh ,nhiên hậu nãi học như thị tượng Pháp giải liễu yếu hạnh/hành/hàng 。 「又其菩薩入總持門學於勤修。何謂得入總持門而學勤修?志慕勤思曉了量法,方便觀察奉無限行。又解了觀諸定意門諸要法門,入不可計因緣正行,逮致如是比像力勢,曉一切法分別諸法,得意力勢以能曉了,斷生老病死,志強無怯不失正法,乃成無上正真道意逮最正覺。」 「hựu kỳ Bồ Tát nhập tổng trì môn học ư cần tu 。hà vị đắc nhập tổng trì môn nhi học cần tu ?chí mộ cần tư hiểu liễu lượng Pháp ,phương tiện quan sát phụng vô hạn hạnh/hành/hàng 。hựu giải liễu quán chư định ý môn chư yếu Pháp môn ,nhập bất khả kế nhân duyên chánh hạnh ,đãi trí như thị bỉ tượng lực thế ,hiểu nhất thiết pháp phân biệt chư Pháp ,đắc ý lực thế dĩ năng hiểu liễu ,đoạn sanh lão bệnh tử ,chí cường vô khiếp bất thất chánh pháp ,nãi thành vô thượng chánh chân đạo ý đãi tối chánh giác 。」 佛復告持人:「若有菩薩通總持門,普能曉了一切諸法言辭所趣,以用一事入百千事,以用道力分別諸法無所不達。又若菩薩逮定意門入音聲,便入無限定意門辭。以得入是,了若干品一切法門,以入一切諸法道門,頒宣諸法靡不蒙濟。又其菩薩奉行智慧,以是慧力曉了諸想,勤解想已以是慧力逮一切法疾通無礙。 Phật phục cáo trì nhân :「nhược hữu Bồ Tát thông tổng trì môn ,phổ năng hiểu liễu nhất thiết chư pháp ngôn từ sở thú ,dĩ dụng nhất sự nhập bách thiên sự ,dĩ dụng đạo lực phân biệt chư Pháp vô sở bất đạt 。hựu nhược/nhã Bồ Tát đãi định ý môn nhập âm thanh ,tiện nhập vô hạn định ý môn từ 。dĩ đắc nhập thị ,liễu nhược can phẩm nhất thiết pháp môn ,dĩ nhập nhất thiết chư pháp đạo môn ,ban tuyên chư Pháp mĩ/mị bất mông tế 。hựu kỳ Bồ Tát phụng hành trí tuệ ,dĩ thị tuệ lực hiểu liễu chư tưởng ,cần giải tưởng dĩ dĩ thị tuệ lực đãi nhất thiết pháp tật thông vô ngại 。 「又若菩薩曉了無量定意門行,以住是地,普致一切十方法。又若菩薩曉了無量總持門行,解不可計定意門力,以定意門暢不可限眾法之元,以是道地普入諸法靡所不通。又其菩薩甚能曉了觀世間行,極復分別有為無為,奉行諸法心所不著有為無為,行如是像一切諸法,疾解諸法逮得明慧。 「hựu nhược/nhã Bồ Tát hiểu liễu vô lượng định ý môn hạnh/hành/hàng ,dĩ trụ/trú thị địa ,phổ trí nhất thiết thập phương Pháp 。hựu nhược/nhã Bồ Tát hiểu liễu vô lượng tổng trì môn hạnh/hành/hàng ,giải bất khả kế định ý môn lực ,dĩ định ý môn sướng bất khả hạn chúng Pháp chi nguyên ,dĩ thị đạo địa phổ nhập chư Pháp mĩ/mị sở bất thông 。hựu kỳ Bồ Tát thậm năng hiểu liễu quán thế gian hạnh/hành/hàng ,cực phục phân biệt hữu vi vô vi ,phụng hành chư Pháp tâm sở bất trước hữu vi vô vi ,hạnh/hành/hàng như thị tượng nhất thiết chư pháp ,tật giải chư Pháp đãi đắc minh tuệ 。 「又菩薩行權方便,勤察一切諸法本無所行,雖作是觀不為世事,不著世法亦無所猗,如是像法疾得曉了一切諸法,分別諸法,意力施財剖判章句,斷除生老死意行具足。 「hựu Bồ Tát hạnh quyền phương tiện ,cần sát nhất thiết chư pháp bổn vô sở hạnh/hành/hàng ,tuy tác thị quán bất vi thế sự ,bất trước thế Pháp diệc vô sở y ,như thị tượng Pháp tật đắc hiểu liễu nhất thiết chư pháp ,phân biệt chư Pháp ,ý lực thí tài phẩu phán chương cú ,đoạn trừ sanh lão tử ý hạnh/hành/hàng cụ túc 。 「是故,持人!菩薩大士於是摸法而度無極。何謂為四?於斯法典奉如道義、勤修正法、於斯經典逮無罣礙、普入道慧。」 「thị cố ,trì nhân !Bồ-tát đại-sĩ ư thị  mạc Pháp nhi độ vô cực 。hà vị vi tứ ?ư tư pháp điển phụng như đạo nghĩa 、cần tu chánh pháp 、ư tư Kinh điển đãi vô quái ngại 、phổ nhập đạo tuệ 。」 持人菩薩經往古品第十三 trì nhân Bồ Tát Kinh vãng cổ phẩm đệ thập tam 佛告持人:「乃往過去無央數劫,不可稱計長遠無限。爾時,有佛號無量光超殊王如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師、佛、世尊。其佛世時,聲聞眾不可計數,大會無限,諸菩薩會不可稱載。其佛在世時壽一劫。 Phật cáo trì nhân :「nãi vãng quá khứ vô ương sổ kiếp ,bất khả xưng kế trường/trưởng viễn vô hạn 。nhĩ thời ,hữu Phật hiệu Vô Lượng Quang siêu thù Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。kỳ Phật thế thời ,Thanh văn chúng bất khả kế số ,đại hội vô hạn ,chư Bồ-tát hội bất khả xưng tái 。kỳ Phật tại thế thời thọ nhất kiếp 。 「又彼佛土皆以七寶而遍覆成,七寶樹生周匝圍繞,以用莊嚴一切諸樹,殊異珍琦交露帳覆。又諸樹下皆施師子床,其諸床上細好帛(疊*毛)裹樹布床,一切諸床琉璃為足,以赤真珠而挍諸樹,自然熏香合成諸葉,華常茂盛而圍旋之。其樹前自然浴池有八味水,其水底沙悉以水精車璩赤真珠合成。又以三寶造成浴池,其諸浴池自生青蓮紅黃白蓮華。又諸池水以七寶作挍飾欄楯,一切欄楯地平如掌。 「hựu bỉ Phật thổ giai dĩ thất bảo nhi biến phước thành ,thất bảo thụ/thọ sanh chu tạp vây quanh ,dĩ dụng trang nghiêm nhất thiết chư thụ/thọ ,thù dị trân kỳ giao lộ trướng phước 。hựu chư thụ hạ giai thí sư tử sàng ,kỳ chư sàng thượng tế hảo bạch (điệp *mao )khoả thụ/thọ bố sàng ,nhất thiết chư sàng lưu ly vi túc ,dĩ xích trân châu nhi hiệu chư thụ/thọ ,tự nhiên huân hương hợp thành chư diệp ,hoa thường mậu thịnh nhi vi toàn chi 。kỳ thụ tiền tự nhiên dục trì hữu bát vị thủy ,kỳ thủy Để Sa tất dĩ thủy tinh xa cừ xích trân châu hợp thành 。hựu dĩ Tam Bảo tạo thành dục trì ,kỳ chư dục trì tự sanh thanh liên hồng hoàng bạch liên hoa 。hựu chư trì thủy dĩ thất bảo tác hiệu sức lan thuẫn ,nhất thiết lan thuẫn địa bình như chưởng 。 「又其佛土清淨無穢,其佛國土寶樹熾盛,猶忉利天晝度大樹,嚴飾巍巍明月珠樹,諸億千充滿佛土,其光悉照覆日月耀令不復現。其諸寶樹琦珍交露,出好音聲哀鸞眾鳥,天諸玉女歌音樂聲,如是軟音普流佛土,無三惡趣不犯諸惡,不為眾生喧雜句說,惟以敷演如斯像法智度無極,是菩薩藏化無央數諸人物眾,一日皆發道心,其本發心志存大道,便悉具足道品之法。 「hựu kỳ Phật thổ thanh tịnh vô uế ,kỳ Phật quốc độ bảo thụ sí thịnh ,do Đao Lợi Thiên trú độ Đại thụ/thọ ,nghiêm sức nguy nguy minh nguyệt châu thụ/thọ ,chư ức thiên sung mãn Phật thổ ,kỳ quang tất chiếu phước nhật nguyệt diệu lệnh bất phục hiện 。kỳ chư bảo thụ kỳ trân giao lộ ,xuất hảo âm thanh ai loan chúng điểu ,Thiên chư ngọc nữ Ca âm lạc/nhạc thanh ,như thị nhuyễn âm phổ lưu Phật thổ ,vô tam ác thú bất phạm chư ác ,bất vi chúng sanh huyên tạp cú thuyết ,duy dĩ phu diễn như tư tượng Pháp trí độ vô cực ,thị Bồ-tát tạng hóa vô ương số chư nhân vật chúng ,nhất nhật giai phát đạo tâm ,kỳ bổn phát tâm chí tồn đại đạo ,tiện tất cụ túc đạo phẩm chi Pháp 。 「如是,持人!其無量光超殊王如來、至真,因其方便化不可計無央數載眾生發道心,今生下方去此佛土,在彼佛土成菩薩行。佛滅度後正法存立,竟至半劫時,佛滅度後正法便沒。 「như thị ,trì nhân !kỳ Vô Lượng Quang siêu thù Vương Như Lai 、chí chân ,nhân kỳ phương tiện hóa bất khả kế vô ương số tái chúng sanh phát đạo tâm ,kim sanh hạ phương khứ thử Phật thổ ,tại bỉ Phật thổ thành Bồ Tát hạnh 。Phật diệt độ hậu chánh pháp tồn lập ,cánh chí bán kiếp thời ,Phật diệt độ hậu chánh pháp tiện một 。 「有一菩薩名意無限,從下方佛剎來生此土。其國去斯十佛世界,適生未久年十六歲,便捨捐業行作沙門,在無量光超殊王佛所諮受經典,臨法沒時為諸菩薩宣布陰種一切諸入分別解義,聞如是像精進之行,在於斯法所度無極攝權方便。因是德本,彼土復決,見億數佛普蒙斯法,所生之處常識宿命,皆以幼童不娶妻室淨修梵行,以家有信出為沙門,所生之處逮得意力,常所受身成就功勳。而最後世,逮得無上正真之道,為最正覺,號曰無量光珠王如來、至真、等正覺。若有菩薩疾欲得成佛,逮一切智具足佛道,在後五濁臨法欲沒,當勤志成如是像法輒受宣布,盡以愛樂常行精進,最後末俗受是經典,德勳無量,諷誦奉行為他人說,福不可喻。」 「hữu nhất Bồ Tát danh ý vô hạn ,tòng hạ phương Phật sát lai sanh thử độ 。kỳ quốc khứ tư thập Phật thế giới ,thích sanh vị cửu niên thập lục tuế ,tiện xả quyên nghiệp hạnh/hành/hàng tác Sa Môn ,tại Vô Lượng Quang siêu thù Vương Phật sở ti thọ/thụ Kinh điển ,lâm Pháp một thời vi chư Bồ-tát tuyên bố uẩn chủng nhất thiết chư nhập phân biệt giải nghĩa ,Văn như thị tượng tinh tấn chi hạnh/hành/hàng ,tại ư tư Pháp sở độ vô cực nhiếp quyền phương tiện 。nhân thị đức bổn ,bỉ độ phục quyết ,kiến ức số Phật phổ mông tư Pháp ,sở sanh chi xứ/xử thường thức tú mạng ,giai dĩ ấu đồng bất thú thê thất tịnh tu phạm hạnh ,dĩ gia hữu tín xuất vi Sa Môn ,sở sanh chi xứ/xử đãi đắc ý lực ,thường sở thọ thân thành tựu công huân 。nhi tối hậu thế ,đãi đắc vô thượng chánh chân chi đạo ,vi tối chánh giác ,hiệu viết Vô Lượng Quang châu Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。nhược hữu Bồ Tát tật dục đắc thành Phật ,đãi nhất thiết trí cụ túc Phật đạo ,tại hậu ngũ trược lâm Pháp dục một ,đương cần chí thành như thị tượng Pháp triếp thọ/thụ tuyên bố ,tận dĩ ái lạc thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tối hậu mạt tục thọ/thụ thị Kinh điển ,đức huân vô lượng ,phúng tụng phụng hành vi tha nhân thuyết ,phước bất khả dụ 。」 持人菩薩經颰陀和五百人品第十四 trì nhân Bồ Tát Kinh bạt đà hòa ngũ bách nhân phẩm đệ thập tứ 爾時,颰陀和等五百菩薩、橋曰兜菩薩,即從坐起長跪叉手,前白佛言:「我等世尊最後末世,臨法滅時當受是法,住於後世五濁之世,擁護正典持是景摸,諷誦奉持廣為人說。」 nhĩ thời ,bạt đà hòa đẳng ngũ bách Bồ Tát 、kiều viết đâu Bồ Tát ,tức tùng tọa khởi trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「ngã đẳng Thế Tôn tối hậu mạt thế ,lâm pháp diệt thời đương thọ/thụ thị pháp ,trụ/trú ư hậu thế ngũ trược chi thế ,ủng hộ chánh điển trì thị cảnh  mạc ,phúng tụng phụng trì quảng vi nhân thuyết 。」 復有無數諸菩薩等,各從坐起長跪叉手,諦視佛面,各興至願:「我等,世尊最後末世,被弘誓鎧受是景摸,順斯深妙佛所宣慧。諸菩薩等所積德本,道品之藏並使具足,所在遊居當擁護法,聞是經像益加喜樂受持諷誦,宣示未達深入大猷。」 phục hưũ vô số chư Bồ-tát đẳng ,các tùng tọa khởi trường/trưởng quỵ xoa thủ ,đế thị Phật diện ,các hưng chí nguyện :「ngã đẳng ,Thế Tôn tối hậu mạt thế ,bị hoằng thệ khải thọ/thụ thị cảnh  mạc ,thuận tư thâm diệu Phật sở tuyên tuệ 。chư Bồ-tát đẳng sở tích đức bổn ,đạo phẩm chi tạng tịnh sử cụ túc ,sở tại du cư đương ủng hộ Pháp ,văn thị Kinh tượng ích gia thiện lạc thọ trì phúng tụng ,tuyên thị vị đạt thâm nhập Đại du 。」 時佛忻笑,口中五色光出,遍照三千大千佛土,地六返震動。賢者阿難即從坐起,長跪叉手,前白佛言:「佛何因笑?既笑當有意,光明普照地即大動。」 thời Phật hãn tiếu ,khẩu trung ngũ sắc quang xuất ,biến chiếu tam thiên Đại thiên Phật độ ,địa lục phản chấn động 。hiền giả A-nan tức tùng tọa khởi ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「Phật hà nhân tiếu ?ký tiếu đương hữu ý ,quang minh phổ chiếu địa tức Đại động 。」 佛告阿難:「汝寧見此諸菩薩眾住立我前,在後末世當護正法,被弘誓鎧以救危厄?佛識念之往無數劫,於諸佛所被如是像弘誓之鎧,面從諸佛受斯經法持護三品,開導無數眾生之類,令是等來在於佛所,承三品義受是正法今立佛前,然後末世法臨沒時,多所開化未達眾生,如令受佛三品正法。在於賢劫諸佛興見,亦當從受千佛訓誨三品正法,又將來世諸佛聖所咸受亦然。 Phật cáo A-nan :「nhữ ninh kiến thử chư Bồ-tát chúng trụ lập ngã tiền ,tại hậu mạt thế đương hộ chánh pháp ,bị hoằng thệ khải dĩ cứu nguy ách ?Phật thức niệm chi vãng vô số kiếp ,ư chư Phật sở bị như thị tượng hoằng thệ chi khải ,diện tùng chư Phật thọ/thụ tư Kinh pháp trì hộ tam phẩm ,khai đạo vô số chúng sanh chi loại ,lệnh thị đẳng lai tại ư Phật sở ,thừa tam phẩm nghĩa thọ/thụ thị chánh pháp kim lập Phật tiền ,nhiên hậu mạt thế Pháp lâm một thời ,đa sở khai hóa vị đạt chúng sanh ,như lệnh thọ/thụ Phật tam phẩm chánh pháp 。tại ư hiền kiếp chư Phật hưng kiến ,diệc đương tùng thọ/thụ thiên Phật huấn hối tam phẩm chánh pháp ,hựu tướng lai thế chư Phật thánh sở hàm thọ/thụ diệc nhiên 。 「是等,阿難!諸族姓子!功勳名德不可得察,莫能稱計所行經法。是諸族姓子!安隱眾生而供養,假使如來班宣是等,以受正道安隱眾生,皆以不信。若不信者長夜不安,墮于惡趣。 「thị đẳng ,A-nan !chư tộc tính tử !công huân danh đức bất khả đắc sát ,mạc năng xưng kế sở hạnh Kinh pháp 。thị chư tộc tính tử !an ổn chúng sanh nhi cúng dường ,giả sử Như Lai ban tuyên thị đẳng ,dĩ thọ/thụ chánh Đạo An ẩn chúng sanh ,giai dĩ ất tín 。nhược/nhã bất tín giả trường/trưởng dạ bất an ,đọa vu ác thú 。 「又復,阿難!當為汝等現其證明,如斯等類安隱眾生,正使三千世界一切眾生,皆由想行故墮地獄。假使大眾在地獄中,有一人生告地獄人:『無得恐怖,當為汝等一一道利,以時方便出大地獄苦惱之患。』則以己身一一濟之,移著安處一一人故,無數千歲忍在地獄,未曾懈廢普令致安。 「hựu phục ,A-nan !đương vi nhữ đẳng hiện kỳ chứng minh ,như tư đẳng loại an ổn chúng sanh ,chánh sử tam thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,giai do tưởng hạnh/hành/hàng cố đọa địa ngục 。giả sử Đại chúng tại địa ngục trung ,hữu nhất nhân sanh cáo địa ngục nhân :『vô đắc khủng bố ,đương vi nhữ đẳng nhất nhất đạo lợi ,dĩ thời phương tiện xuất đại địa ngục khổ não chi hoạn 。』tức dĩ kỷ thân nhất nhất tế chi ,di trước/trứ an xứ nhất nhất nhân cố ,vô số thiên tuế nhẫn tại địa ngục ,vị tằng giải phế phổ lệnh trí an 。 「阿難!其人於眾生慈愍弘哀,寧增多不?出大地獄立大安隱?」 「A-nan !kỳ nhân ư chúng sanh từ mẫn hoằng ai ,ninh tăng đa bất ?xuất đại địa ngục lập Đại An ẩn ?」 阿難言:「甚多!甚多!天中天!」 A-nan ngôn :「thậm đa !thậm đa !thiên trung thiên !」 佛言:「假使彼人顯示神足如是巍巍,令眾生類立第一最有為之安,長樂無極成大哀愍,皆逮覆護其功德福,非心所思非言可暢。」 Phật ngôn :「giả sử bỉ nhân hiển thị thần túc như thị nguy nguy ,lệnh chúng sanh loại lập đệ nhất tối hữu vi chi an ,trường/trưởng lạc/nhạc vô cực thành đại ai mẫn ,giai đãi phước hộ kỳ công đức phước ,phi tâm sở tư phi ngôn khả sướng 。」 佛告阿難:「今故語汝,如彼菩薩於大地獄,出無數眾立之永安,所愍眾生若合集是,前所安隱順和眾生,使濟大難至有為安,百倍、千倍、億萬倍、巨億萬倍,不如族姓子受是像經。所以者何?計其所興有為之安,有極盡矣!不至無為、不離貪欲、不致滅度、逮神通正覺之業,不成寂志泥洹之要。 Phật cáo A-nan :「kim cố ngữ nhữ ,như bỉ Bồ Tát ư đại địa ngục ,xuất vô số chúng lập chi vĩnh an ,sở mẫn chúng sanh nhược/nhã hợp tập thị ,tiền sở an ổn thuận hòa chúng sanh ,sử tế Đại nạn/nan chí hữu vi an ,bách bội 、thiên bội 、ức vạn bội 、cự ức vạn bội ,bất như tộc tính tử thọ/thụ thị tượng Kinh 。sở dĩ giả hà ?kế kỳ sở hưng hữu vi chi an ,hữu cực tận hĩ !bất chí vô vi 、bất ly tham dục 、bất trí diệt độ 、đãi thần thông chánh giác chi nghiệp ,bất thành tịch chí nê hoàn chi yếu 。 「又,阿難!是諸菩薩,建立眾生無上大安一切智業。又是菩薩,以大士法志學道乘,建立佛道度諸眾生,立諸聲聞、緣覺之地,勸助佛法修菩薩行住于大道。斯諸族姓子,勸助眾生行菩薩法,不料佛教諮啟大雄,受立弘慈成一切智故功無限。」 「hựu ,A-nan !thị chư Bồ-tát ,kiến lập chúng sanh vô thượng Đại An nhất thiết trí nghiệp 。hựu thị Bồ Tát ,dĩ đại sĩ Pháp chí học đạo thừa ,kiến lập Phật đạo độ chư chúng sanh ,lập chư Thanh văn 、duyên giác chi địa ,khuyến trợ Phật Pháp tu Bồ Tát hạnh trụ/trú vu đại đạo 。tư chư tộc tính tử ,khuyến trợ chúng sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát Pháp ,bất liêu Phật giáo ti khải Đại hùng ,thọ/thụ lập hoằng từ thành nhất thiết trí cố công vô hạn 。」 佛言:「阿難!由是正法,若千劫中若無數劫,不可計限億百載劫,懸邈如是。諸佛世尊常不空間,展轉相教,及餘無數億百千姟劫,轉復相度使成佛,而無窮功故無限。所以者何?億千百佛本住宿世,行菩薩業建立佛道,斯等之類在在所生,受是經典各用勸助,逮無上正真之道成最正覺。將來之世無數菩薩,多所開化不可計眾,以是勸助具足佛法,成無上正真之道也。 Phật ngôn :「A-nan !do thị chánh pháp ,nhược/nhã thiên kiếp trung nhược/nhã vô số kiếp ,bất khả kế hạn ức bách tái kiếp ,huyền mạc như thị 。chư Phật Thế tôn thường bất không gian ,triển chuyển tướng giáo ,cập dư vô số ức bách thiên cai kiếp ,chuyển phục tướng độ sử thành Phật ,nhi vô cùng công cố vô hạn 。sở dĩ giả hà ?ức thiên bách Phật bổn trụ/trú tú thế ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát nghiệp kiến lập Phật đạo ,tư đẳng chi loại tại tại sở sanh ,thọ/thụ thị Kinh điển các dụng khuyến trợ ,đãi vô thượng chánh chân chi đạo thành tối chánh giác 。tướng lai chi thế vô số Bồ Tát ,đa sở khai hóa bất khả kế chúng ,dĩ thị khuyến trợ cụ túc Phật Pháp ,thành vô thượng chánh chân chi đạo dã 。 「如是,阿難!諸族姓子訓立眾生,一切智安無上大道。欲平等有法父母者,正當謂之諸佛菩薩道法父母。今是菩薩擁護自歸普得自立,是所謂安颰陀和,橋曰兜等五百人等,則法父母,斯諸菩薩護是正典。族姓子、族姓女等,不違佛教,亦不絕一切智本,於將來世臨法欲沒,為諸眾生建立大護,住在大哀開益一切,以是勸助在於末世,而安護之不墮惡趣,令無數千億菩薩若無數佛共嗟嘆!是族姓子等,功勳之德不能究竟。所以者何?是諸族姓名勳至德不可思議。」 「như thị ,A-nan !chư tộc tính tử huấn lập chúng sanh ,nhất thiết trí an vô thượng đại đạo 。dục bình đẳng hữu pháp phụ mẫu giả ,chánh đương vị chi chư Phật Bồ-tát đạo pháp phụ mẫu 。kim thị Bồ Tát ủng hộ tự quy phổ đắc tự lập ,thị sở vị an bạt đà hòa ,kiều viết đâu đẳng ngũ bách nhân đẳng ,tức Pháp phụ mẫu ,tư chư Bồ-tát hộ thị chánh điển 。tộc tính tử 、tộc tính nữ đẳng ,bất vi Phật giáo ,diệc bất tuyệt nhất thiết trí bổn ,ư tướng lai thế lâm Pháp dục một ,vi chư chúng sanh kiến lập Đại hộ ,trụ tại đại ai khai ích nhất thiết ,dĩ thị khuyến trợ tại ư mạt thế ,nhi an hộ chi bất đọa ác thú ,lệnh vô số thiên ức Bồ Tát nhược/nhã vô số Phật cọng ta thán !thị tộc tính tử đẳng ,công huân chi đức bất năng cứu cánh 。sở dĩ giả hà ?thị chư tộc tính danh huân chí đức bất khả tư nghị 。」 佛告阿難:「佛無數劫億千兆載,合集積累是正法寶。其受是法族姓子等,十方無數不可計會。諸佛世尊遊無限土,今現在者咸共擁護,學是法者皆令安隱。」 Phật cáo A-nan :「Phật vô số kiếp ức thiên triệu tái ,hợp tập tích lũy thị chánh pháp bảo 。kỳ thọ/thụ thị pháp tộc tính tử đẳng ,thập phương vô số bất khả kế hội 。chư Phật Thế tôn du vô hạn độ ,kim hiện tại giả hàm cọng ủng hộ ,học thị pháp giả giai lệnh an ổn 。」 佛言:「阿難!天上世間,悉為是等諸族姓子,稽首敬禮歸命諮受,十方諸佛悉嗟嘆之,所演經法以示不逮。 Phật ngôn :「A-nan !Thiên thượng thế gian ,tất vi thị đẳng chư tộc tính tử ,khể thủ kính lễ quy mạng ti thọ/thụ ,thập phương chư Phật tất ta thán chi ,sở diễn Kinh pháp dĩ thị bất đãi 。 「阿難!佛以豫印印是族姓決一切疑,若後末世受如是像無上正法,持諷誦說宣布同學,是族姓子及族姓女,以為疾近一切智業。臨法滅時,聞是景摸深妙經法懷喜信者,佛以授決行菩薩乘。如是至真最後末世愛護是法,建立己身而愛樂法。佛以勸助,是諸族姓子及族姓女,而不誹謗斯深妙法。佛預授決諸聲聞乘,見彌勒佛出現於世,諸漏已盡無有愛欲,用受信是深妙法故,未曾誹謗致是功報。」 「A-nan !Phật dĩ dự ấn ấn thị tộc tính quyết nhất thiết nghi ,nhược/nhã hậu mạt thế thọ/thụ như thị tượng vô thượng chánh pháp ,trì phúng tụng thuyết tuyên bố đồng học ,thị tộc tính tử cập tộc tính nữ ,dĩ vi tật cận nhất thiết trí nghiệp 。lâm pháp diệt thời ,văn thị cảnh  mạc thâm diệu Kinh pháp hoài hỉ tín giả ,Phật dĩ thụ quyết hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa 。như thị chí chân tối hậu mạt thế ái hộ thị pháp ,kiến lập kỷ thân nhi ái lạc Pháp 。Phật dĩ khuyến trợ ,thị chư tộc tính tử cập tộc tính nữ ,nhi bất phỉ báng tư thâm diệu Pháp 。Phật dự thụ quyết chư Thanh văn thừa ,kiến Di Lặc Phật xuất hiện ư thế ,chư lậu dĩ tận vô hữu ái dục ,dụng thọ/thụ tín thị thâm diệu Pháp cố ,vị tằng phỉ báng trí thị công báo 。」 佛言:「若菩薩學聞是深法信樂悅豫,亦皆授決。在於彌勒如來世時,出家學寂而復誓願,乃有殊特。佛謂是族姓子女,德本調柔功勳無際,臨法欲沒最後末世,受斯深法奉行精進,德不可量巍巍如是。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-tát học văn thị thâm pháp tín lạc/nhạc duyệt dự ,diệc giai thụ quyết 。tại ư Di Lặc Như Lai thế thời ,xuất gia học tịch nhi phục thệ nguyện ,nãi hữu Thù đặc 。Phật vị thị tộc tính tử nữ ,đức bổn điều nhu công huân vô tế ,lâm Pháp dục một tối hậu mạt thế ,thọ/thụ tư thâm pháp phụng hành tinh tấn ,đức bất khả lượng nguy nguy như thị 。」 持人菩薩經囑累品第十五 trì nhân Bồ Tát Kinh chúc luỹ phẩm đệ thập ngũ 爾時,持人菩薩前白佛言:「願佛建吾以轉法者不求名利,最後末世聞是正典,顯發忻悅受微妙義,以是之故疾解諸法,逮分別慧速得意力,剖判諸法曉了道慧,所生之處識念不忘,以大法光照於十方。」 nhĩ thời ,trì nhân Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「nguyện Phật kiến ngô dĩ chuyển Pháp giả bất cầu danh lợi ,tối hậu mạt thế văn thị chánh điển ,hiển phát hãn duyệt thọ/thụ vi diệu nghĩa ,dĩ thị chi cố tật giải chư Pháp ,đãi phân biệt tuệ tốc đắc ý lực ,phẩu phán chư Pháp hiểu liễu đạo tuệ ,sở sanh chi xứ/xử thức niệm bất vong ,dĩ Đại pháp quang chiếu ư thập phương 。」 佛言:「持人!若有菩薩觀是法品,大智慧業無極明本,積大功德不可限量。若將來世受是法品持諷誦讀,及餘深經菩薩篋藏,諸度無極勤心奉行,魔事因緣不能得便,不為罪蓋之所覆蔽。佛預授決見兩三佛,輒當逮得無所從生法忍,其得忍者亦當得是無上道品,自解諸法而得自在,嚴淨佛土具足聲聞,受其道教奉菩薩行。 Phật ngôn :「trì nhân !nhược hữu Bồ Tát quán thị pháp phẩm ,đại trí tuệ nghiệp vô cực minh bổn ,tích Đại công đức bất khả hạn lượng 。nhược/nhã tướng lai thế thọ/thụ thị pháp phẩm trì phúng tụng độc ,cập dư thâm Kinh Bồ Tát khiếp tạng ,chư độ vô cực cần tâm phụng hành ,ma sự nhân duyên bất năng đắc tiện ,bất vi tội cái chi sở phước tế 。Phật dự thụ quyết kiến lượng (lưỡng) tam Phật ,triếp đương đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,kỳ đắc nhẫn giả diệc đương đắc thị vô thượng đạo phẩm ,tự giải chư Pháp nhi đắc tự tại ,nghiêm tịnh Phật độ cụ túc Thanh văn ,thọ/thụ kỳ đạo giáo phụng Bồ Tát hạnh 。 「如是,持人!佛下印封斷一切疑,最後末世現得四義自在之業,行菩薩大士法,受是經典而擁護之,被弘誓鎧。何謂為四?一曰受己德本甚大無極,不可限量不可計會;二曰當為眾生顯發善元;三曰諮受如來正法經要;四曰執持法藏無央數佛所宣道化;是為四。 「như thị ,trì nhân !Phật hạ ấn phong đoạn nhất thiết nghi ,tối hậu mạt thế hiện đắc tứ nghĩa tự tại chi nghiệp ,hạnh/hành/hàng Bồ-tát đại-sĩ Pháp ,thọ/thụ thị Kinh điển nhi ủng hộ chi ,bị hoằng thệ khải 。hà vị vi tứ ?nhất viết thọ/thụ kỷ đức bổn thậm đại vô cực ,bất khả hạn lượng bất khả kế hội ;nhị viết đương vi chúng sanh hiển phát thiện nguyên ;tam viết ti thọ/thụ Như Lai chánh pháp Kinh yếu ;tứ viết chấp Trì Pháp tạng vô ương số Phật sở tuyên đạo hóa ;thị vi tứ 。 「復有四法,最後末世將護深法。何謂為四?一曰攝取精進在弊惡世受行正法;二曰若在厄難第一苦毒諍亂正法,所持法品人共鬪時,化令和合擁護正法;三曰行發忍辱具足仁和;四曰在於末世心不懷恨,往來周旋常行慈愍;是為四,得致深法疾逮一切智。」 「phục hưũ tứ pháp ,tối hậu mạt thế tướng hộ thâm pháp 。hà vị vi tứ ?nhất viết nhiếp thủ tinh tấn tại tệ ác thế thọ/thụ hạnh/hành/hàng chánh pháp ;nhị viết nhược/nhã tại ách nạn đệ nhất khổ độc tránh loạn chánh pháp ,sở Trì Pháp phẩm nhân cọng đấu thời ,hóa lệnh hòa hợp ủng hộ chánh pháp ;tam viết hạnh/hành/hàng phát nhẫn nhục cụ túc nhân hòa ;tứ viết tại ư mạt thế tâm bất hoài hận ,vãng lai chu toàn thường hạnh/hành/hàng từ mẫn ;thị vi tứ ,đắc trí thâm pháp tật đãi nhất thiết trí 。」 爾時,(颱-台+犮)陀和橋曰兜、五百菩薩及餘菩薩,聞佛說是道品正法,咸住佛前,心自念言:「於後末世擁護正法。」 nhĩ thời ,(颱-đài +犮)đà hòa kiều viết đâu 、ngũ bách Bồ Tát cập dư Bồ Tát ,văn Phật thuyết thị đạo phẩm chánh pháp ,hàm trụ/trú Phật tiền ,tâm tự niệm ngôn :「ư hậu mạt thế ủng hộ chánh pháp 。」 佛以右掌摩諸菩薩,而告之曰:「諸族姓子!佛無數劫而積習是無上正真道,成大寶藏,甚用勤苦忍遭困厄,所濟無限使得大安,捨身之安而憂一切,乃致道法成最正覺,以累仁等。若有學誦逮是法者,廣為四輩而敷演義。若三品法欲毀壞時,當建立護,爾乃震揚無極大光。」 Phật dĩ hữu chưởng ma chư Bồ-tát ,nhi cáo chi viết :「chư tộc tính tử !Phật vô số kiếp nhi tích tập thị vô thượng chánh chân đạo ,thành đại bảo tạng ,thậm dụng cần khổ nhẫn tao khốn ách ,sở tế vô hạn sử đắc Đại An ,xả thân chi an nhi ưu nhất thiết ,nãi trí đạo pháp thành tối chánh giác ,dĩ luy nhân đẳng 。nhược hữu học tụng đãi thị pháp giả ,quảng vi tứ bối nhi phu diễn nghĩa 。nhược/nhã tam phẩm Pháp dục hủy hoại thời ,đương kiến lập hộ ,nhĩ nãi chấn dương vô cực đại quang 。」 佛重累:「族姓子等!如來猶父,諸賢如子;佛猶國君,諸仁如臣。父慈子孝君正臣忠,天下和平,吾無數劫習是正法道德寶藏,令普流布八極上下。諸天人民一切慈孝自歸命佛,佛以大哀皆共蒙濟。」 Phật trọng luy :「tộc tính tử đẳng !Như Lai do phụ ,chư hiền như tử ;Phật do quốc quân ,chư nhân như Thần 。phụ từ tử hiếu quân chánh Thần trung ,thiên hạ hòa bình ,ngô vô số kiếp tập thị chánh pháp đạo đức Bảo Tạng ,lệnh phổ lưu bố bát cực thượng hạ 。chư Thiên Nhân dân nhất thiết từ hiếu tự quy mạng Phật ,Phật dĩ đại ai giai cộng mông tế 。」 爾時,諸菩薩眾從颰陀和、橋曰兜等五百群眾,稽首佛足前白佛言:「承佛聖旨,任力盡意,將護末世佛所宣教,惟願如來建立垂恩,最後末世,令斯正法道寶之藏,使普流布八方上下,一切皆蒙。」 nhĩ thời ,chư Bồ-tát chúng tùng bạt đà hòa 、kiều viết đâu đẳng ngũ bách quần chúng ,khể thủ Phật túc tiền bạch Phật ngôn :「thừa Phật thánh chỉ ,nhâm lực tận ý ,tướng hộ mạt thế Phật sở tuyên giáo ,duy nguyện Như Lai kiến lập thùy ân ,tối hậu mạt thế ,lệnh tư chánh pháp đạo bảo chi tạng ,sử phổ lưu bố bát phương thượng hạ ,nhất thiết giai mông 。」 佛加威神說是法品,有無央數不可計會諸菩薩眾,得一生補處,德本道慧皆以備悉。無數億千諸天人民,皆發道心,佛悉授決,於將來世皆得佛道,各有名號。 Phật gia uy thần thuyết thị pháp phẩm ,hữu vô ương số bất khả kế hội chư Bồ-tát chúng ,đắc Nhất-sanh-bổ-xứ ,đức bổn đạo tuệ giai dĩ bị tất 。vô số ức thiên chư Thiên Nhân dân ,giai phát đạo tâm ,Phật tất thụ quyết ,ư tướng lai thế giai đắc Phật đạo ,các hữu danh hiệu 。 佛說如是,持人菩薩及一切菩薩、颰陀和、橋曰兜等五百群眾,四部眾會,諸天、世人、阿修羅,聞佛所說,莫不歡喜,作禮而去。 Phật thuyết như thị ,trì nhân Bồ Tát cập nhất thiết Bồ Tát 、bạt đà hòa 、kiều viết đâu đẳng ngũ bách quần chúng ,tứ bộ chúng hội ,chư Thiên 、thế nhân 、A-tu-la ,văn Phật sở thuyết ,mạc bất hoan hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 持人菩薩經卷第四 trì nhân Bồ Tát Kinh quyển đệ tứ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:30:05 2018 ============================================================