TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:29:01 2018 ============================================================ No. 480 No. 480 佛說月上女經卷上 Phật Thuyết Nguyệt Thượng Nữ Kinh quyển thượng 隋天竺三藏法師闍那崛多譯 tùy Thiên-Trúc Tam tạng Pháp sư Xà-na-quật đa dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在毘耶離國大樹林中草茅精舍,與大比丘五百人俱,皆阿羅漢。復有菩薩八千人俱,皆是大德,有大威力、有大神通,悉皆受持諸陀羅尼,得無礙辯、得諸禪定、得無生忍,具足五通,所言真實無有虛妄,離諸譽毀。於己眷屬及以利養悉不染著,不求報故為人說法,得深法忍能度彼岸,具足無畏已過魔事無有業結。於諸法性無有疑滯,無量百千那由他劫修行成就,恒以悅色慰喻行者終無嚬蹙,善巧辭句心不變改辯說無窮,亦皆成就平等忍法。能於大眾說法無畏,說一法句過百千億那由他劫,得巧方便無盡智慧,知諸三世猶如幻化,亦如陽焰、如水中月、如夢如星、如空谷響。知諸法性空無相願心常寂滅,住真如法離諸取捨;既得無量智巧方便,亦知眾心所行智巧方便之事,隨所化處悉皆能為演說諸法。於眾生心無有損害離諸愛染,無復煩惱具足忍行。於諸法性皆悉了知,已得成於諸佛剎土莊嚴之事,恒常成就念佛三昧;亦能成就勸請佛智,能斷種種煩惱諸使。於諸三昧三摩鉢帝遊戲其中;亦悉能得智巧方便。其名曰:文殊師利童子菩薩摩訶薩、觀世音菩薩、大勢至菩薩、難有菩薩、香象菩薩、不捨擔菩薩、日藏菩薩、陀羅尼菩薩、放香光菩薩、雷音菩薩、分別金光明決定王菩薩、那羅延菩薩、寶才菩薩、寶印手菩薩、虛空藏菩薩、憙王菩薩、憙見菩薩、度眾生菩薩、常精進菩薩、常喜根菩薩、破惡道菩薩、金剛遊步菩薩、三界遊步菩薩、行不動菩薩、不空見菩薩、功德藏菩薩、蓮華德菩薩、如香象菩薩、得深智辯菩薩、大辯菩薩、法上生菩薩、諸法無疑德菩薩、師子遊步菩薩、散諸恐怖菩薩、蔽塞諸障菩薩、師子吼音菩薩、非不言菩薩、辯聚菩薩、彌勒菩薩摩訶薩等而為上首;復有如是百千菩薩摩訶薩俱。 nhất thời ,Phật tại Tì-da-ly quốc Đại thụ lâm trung thảo mao Tịnh Xá ,dữ Đại Tỳ-kheo ngũ bách nhân câu ,giai A-la-hán 。phục hưũ Bồ Tát bát thiên nhân câu ,giai thị Đại Đức ,hữu đại uy lực 、hữu đại thần thông ,tất giai thọ trì chư Đà-la-ni ,đắc vô ngại biện 、đắc chư Thiền định 、đắc vô sanh nhẫn ,cụ túc ngũ thông ,sở ngôn chân thật vô hữu hư vọng ,ly chư dự hủy 。ư kỷ quyến thuộc cập dĩ lợi dưỡng tất bất nhiễm trước ,bất cầu báo cố vi nhân thuyết Pháp ,đắc thâm pháp nhẫn năng độ bỉ ngạn ,cụ túc vô úy dĩ quá/qua ma sự vô hữu nghiệp kết 。ư chư pháp tánh vô hữu nghi trệ ,vô lượng bách thiên na-do-tha kiếp tu hành thành tựu ,hằng dĩ duyệt sắc úy dụ hành giả chung vô tần túc ,thiện xảo từ cú tâm bất biến cải biện thuyết vô cùng ,diệc giai thành tựu bình đẳng nhẫn pháp 。năng ư Đại chúng thuyết Pháp vô úy ,thuyết nhất pháp cú quá/qua bách thiên ức na-do-tha kiếp ,đắc xảo phương tiện vô tận trí tuệ ,tri chư tam thế do như huyễn hóa ,diệc như dương diệm 、như thủy trung nguyệt 、như mộng như tinh 、như không cốc hưởng 。tri chư Pháp tánh không vô tướng nguyện tâm thường tịch diệt ,trụ/trú chân như pháp ly chư thủ xả ;ký đắc vô lượng trí xảo phương tiện ,diệc tri chúng tâm sở hạnh/hành/hàng trí xảo phương tiện chi sự ,tùy sở hóa xứ/xử tất giai năng vi diễn thuyết chư Pháp 。ư chúng sanh tâm vô hữu tổn hại ly chư ái nhiễm ,vô phục phiền não cụ túc nhẫn hạnh/hành/hàng 。ư chư pháp tánh giai tất liễu tri ,dĩ đắc thành ư chư Phật sát độ trang nghiêm chi sự ,hằng thường thành tựu niệm Phật tam muội ;diệc năng thành tựu khuyến thỉnh Phật trí ,năng đoạn chủng chủng phiền não chư sử 。ư chư tam muội tam ma bát đế du hí kỳ trung ;diệc tất năng đắc trí xảo phương tiện 。kỳ danh viết :Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Đại Thế Chí Bồ Tát 、nạn/nan hữu Bồ Tát 、hương tượng Bồ Tát 、bất xả đam/đảm Bồ Tát 、nhật tạng Bồ Tát 、đà la ni Bồ-tát 、phóng Hương Quang Bồ Tát 、lôi âm Bồ Tát 、phân biệt kim quang minh quyết định Vương Bồ Tát 、Na-la-diên Bồ Tát 、bảo tài Bồ Tát 、bảo ấn thủ Bồ Tát 、Hư-không-tạng Bồ Tát 、hỉ Vương Bồ Tát 、Hỉ-Kiến Bồ Tát 、độ chúng sanh Bồ Tát 、Thường-tinh-tấn Bồ Tát 、thường hỉ căn Bồ Tát 、phá ác đạo Bồ Tát 、Kim cương du bộ Bồ Tát 、tam giới du bộ Bồ Tát 、hạnh/hành/hàng bất động Bồ Tát 、Bất Không Kiến Bồ Tát 、công đức tạng Bồ Tát 、liên Hoa đức Bồ Tát 、như hương tượng Bồ Tát 、đắc thâm trí biện Bồ Tát 、Đại biện Bồ Tát 、Pháp thượng sanh Bồ Tát 、chư Pháp vô nghi đức Bồ Tát 、sư tử du bộ Bồ Tát 、tán chư khủng bố Bồ Tát 、tế tắc chư chướng Bồ Tát 、sư tử hống âm Bồ Tát 、phi bất ngôn Bồ Tát 、biện tụ Bồ Tát 、Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng nhi vi thượng thủ ;phục hưũ như thị bách thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát câu 。 爾時世尊在毘耶離大樹林中草茅精舍。時,諸國王大臣百官、大富長者婆羅門等,居士人民遠來商客,皆悉尊重恭敬奉侍。 nhĩ thời Thế Tôn tại Tỳ da ly Đại thụ lâm trung thảo mao Tịnh Xá 。thời ,chư Quốc Vương đại thần bá quan 、Đại phú Trưởng-giả Bà-la-môn đẳng ,cư sĩ nhân dân viễn lai thương khách ,giai tất tôn trọng cung kính phụng thị 。 爾時,彼城有離車,名毘摩羅詰,其家巨富資財無量,倉庫豐盈不可稱數,四足二足諸畜生等悉皆充溢。其人有妻名曰無垢,可憙端正形貌姝美女相具足。然彼婦人於時懷妊滿足九月,便生一女姿容端正,身體圓足觀者無厭。其女生時有大光明,照其家內處處充滿。如是生時大地震動,其家門外所有樹木,竝出酥油自然流溢。毘耶離城一切大鼓及諸小鼓,種種音樂不作自鳴,上徹虛空天雨眾華,於其宅內四角各有伏藏自開,微密雜寶皆悉出現。其女當生不曾啼哭,即便舉手合十指掌,而說偈言: nhĩ thời ,bỉ thành hữu ly xa ,danh Tỳ ma la cật ,kỳ gia cự phú tư tài vô lượng ,thương khố phong doanh bất khả xưng số ,tứ túc nhị túc chư súc sanh đẳng tất giai sung dật 。kỳ nhân hữu thê danh viết vô cấu ,khả hỉ đoan chánh hình mạo xu mỹ nữ tướng cụ túc 。nhiên bỉ phụ nhân ư thời hoài nhâm mãn túc cửu nguyệt ,tiện sanh nhất nữ tư dung đoan chánh ,thân thể viên túc quán giả vô yếm 。kỳ nữ sanh thời hữu đại quang minh ,chiếu kỳ gia nội xứ xứ sung mãn 。như thị sanh thời Đại địa chấn động ,kỳ gia môn ngoại sở hữu thụ/thọ mộc ,tịnh xuất tô du tự nhiên lưu dật 。Tỳ da ly thành nhất thiết đại cổ cập chư tiểu cổ ,chủng chủng âm lạc/nhạc bất tác tự minh ,thượng triệt hư không thiên vũ chúng hoa ,ư kỳ trạch nội tứ giác các hữu phục tạng tự khai ,vi mật tạp bảo giai tất xuất hiện 。kỳ nữ đương sanh bất tằng đề khốc ,tức tiện cử thủ hợp thập chỉ chưởng ,nhi thuyết kệ ngôn : 「由昔不造諸惡業, 「do tích bất tạo chư ác nghiệp , 今得如是清淨身; kim đắc như thị thanh tịnh thân ; 若當造作惡業者, nhược/nhã đương tạo tác ác nghiệp giả , 不生在此大豪貴。 bất sanh tại thử Đại hào quý 。 故由昔斷諸惡行, cố do tích đoạn chư ác hạnh/hành/hàng , 好施調順不放逸; hảo thí điều thuận bất phóng dật ; 恭敬嚴重所尊故, cung kính nghiêm trọng sở tôn cố , 方得生此賢善家。 phương đắc sanh thử hiền thiện gia 。 我念往昔迦葉佛, ngã niệm vãng tích Ca-diếp Phật , 乞食來入毘耶離; khất thực lai nhập Tỳ da ly ; 我在樓上見彼尊, ngã tại lâu thượng kiến bỉ tôn , 如是見已心清淨。 như thị kiến dĩ tâm thanh tịnh 。 我心既得清淨已, ngã tâm ký đắc thanh tịnh dĩ , 供養尊重彼如來; cúng dường tôn trọng bỉ Như Lai ; 爾時現在無香華, nhĩ thời hiện tại vô hương hoa , 塗香末香飲食等。 đồ hương mạt hương ẩm thực đẳng 。 遂即聞於空中聲, toại tức văn ư không trung thanh , 佛於世間不求報; Phật ư thế gian bất cầu báo ; 慈愍一切諸眾生, từ mẫn nhất thiết chư chúng sanh , 是故遊行來乞食。 thị cố du hạnh/hành/hàng lai khất thực 。 汝欲供養彼尊者, nhữ dục cúng dường bỉ Tôn-Giả , 當發無上菩提心; đương phát vô thượng Bồ-đề tâm ; 比於三界設供養, bỉ ư tam giới thiết cúng dường , 不如信發道心者。 bất như tín phát đạo tâm giả 。 我聞如是空聲已, ngã Văn như thị không thanh dĩ , 復見諸佛微妙相; phục kiến chư Phật vi diệu tướng ; 遂發不動菩提心, toại phát bất động Bồ-đề tâm , 從於樓上墜身下。 tùng ư lâu thượng trụy thân hạ 。 住空高一多羅樹, trụ/trú không cao nhất Ta-la thụ , 復見十方一切佛; phục kiến thập phương nhất thiết Phật ; 猶如雜寶須彌山, do như tạp bảo Tu-di sơn , 迦葉佛身亦復爾。 Ca-diếp Phật thân diệc phục nhĩ 。 是時諸佛神力故, Thị thời chư Phật thần lực cố , 曼陀羅花滿我手; Mạn-đà-la hoa mãn ngã thủ ; 我時散於迦葉上, ngã thời tán ư Ca-diếp thượng , 即成清淨妙花蓋。 tức thành thanh tịnh diệu hoa cái 。 所見十方諸佛者, sở kiến thập phương chư Phật giả , 微妙相好莊嚴身; vi diệu tướng hảo trang nghiêm thân ; 我見曼陀羅華蓋, ngã kiến mạn đà la hoa cái , 亦復同如迦葉上。 diệc phục đồng như Ca-diếp thượng 。 我時空中說是語, ngã thời không trung thuyết thị ngữ , 願作兩足最勝尊; nguyện tác lưỡng túc Tối thắng tôn ; 修行乃至塵數劫, tu hành nãi chí trần số kiếp , 不獲菩提誓不退。 bất hoạch Bồ-đề thệ bất thoái 。 天龍乃至非人等, Thiên Long nãi chí phi nhân đẳng , 八部其數有二千; bát bộ kỳ số hữu nhị thiên ; 聞我如是師子吼, văn ngã như thị sư tử hống , 亦發無上菩提意。 diệc phát vô thượng Bồ-đề ý 。 我捨三十三天已, ngã xả tam thập tam thiên dĩ , 還來生於閻浮提; hoàn lai sanh ư Diêm-phù-đề ; 恒常不失賢善行, hằng thường bất thất hiền thiện hạnh/hành/hàng , 故勸汝等修福業。 cố khuyến nhữ đẳng tu phước nghiệp 。 我在三十三天時, ngã tại tam thập tam thiên thời , 供養釋迦牟尼佛; cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật ; 今生不為五欲故, kim sanh bất vi ngũ dục cố , 唯還供養此如來。 duy hoàn cúng dường thử như lai 。 我念宿世諸業報, ngã niệm tú thế chư nghiệp báo , 凡經八十九處生; phàm Kinh bát thập cửu xứ/xử sanh ; 所受福德皆如今, sở thọ phước đức giai như kim , 智者宜應供養佛。」 trí giả nghi Ứng-Cúng dưỡng Phật 。」 爾時彼女說此偈已默然而住。其女往昔造諸善根業因緣故,其身自然著諸天服妙寶衣裳,於其身上出妙光明勝於月照,猶如金色耀其家內。然其父母見彼光故,即為立名稱為月上。 nhĩ thời bỉ nữ thuyết thử kệ dĩ mặc nhiên nhi trụ/trú 。kỳ nữ vãng tích tạo chư thiện căn nghiệp nhân duyên cố ,kỳ thân tự nhiên trước/trứ chư Thiên phục diệu bảo y thường ,ư kỳ thân thượng xuất diệu quang minh thắng ư nguyệt chiếu ,do như kim sắc diệu kỳ gia nội 。nhiên kỳ phụ mẫu kiến bỉ quang cố ,tức vi lập danh xưng vi nguyệt thượng 。 爾時月上生未幾時,其身忽然如八歲大,彼女行住坐立之所,其地皆悉光明晃耀,身諸毛孔出栴檀香,口氣香如優鉢羅花。毘耶離城所有剎利王公子弟,及諸大臣居士長者婆羅門等,及餘大家豪姓種族所有童子,遙聞彼女月上名聲端正可憙世無雙比,聞是事已,彼等悉皆欲火熾然,心懷熱惱遍滿身體,一一皆作如是思惟:「願得彼女月上為婦。」爾時,一切諸童子等作是念已,皆悉往至毘摩羅詰離車之家,通傳意趣進止參承,各各皆許無量珍寶,駝驢象馬諸財物等;或有共彼離車相見,口愶嚇云:「我當抑奪。」或有呵喝作如是言:「汝今若不與我女者,我必劫汝床褥臥具、財物衣裳身諸瓔珞,一切服飾悉皆將去。」或言打者或言縛者,將如是等恐怖之事而以告之。 nhĩ thời nguyệt thượng sanh vị kỷ thời ,kỳ thân hốt nhiên như bát tuế Đại ,bỉ nữ hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa lập chi sở ,kỳ địa giai tất quang minh hoảng diệu ,thân chư mao khổng xuất chiên đàn hương ,khẩu khí hương như Ưu bát la hoa 。Tỳ da ly thành sở hữu sát lợi Vương công tử đệ ,cập chư đại thần Cư-sĩ Trưởng-giả Bà-la-môn đẳng ,cập dư Đại gia hào tính chủng tộc sở hữu Đồng tử ,dao văn bỉ nữ nguyệt thượng danh thanh đoan chánh khả hỉ thế vô song bỉ ,văn thị sự dĩ ,bỉ đẳng tất giai dục hỏa sí nhiên ,tâm hoài nhiệt não biến mãn thân thể ,nhất nhất giai tác như thị tư duy :「nguyện đắc bỉ nữ nguyệt thượng vi phụ 。」nhĩ thời ,nhất thiết chư Đồng tử đẳng tác thị niệm dĩ ,giai tất vãng chí Tỳ ma la cật ly xa chi gia ,thông truyền ý thú tiến chỉ tham thừa ,các các giai hứa vô lượng trân bảo ,Đà lư tượng mã chư tài vật đẳng ;hoặc hữu cọng bỉ ly xa tướng kiến ,khẩu 愶hách vân :「ngã đương ức đoạt 。」hoặc hữu ha hát tác như thị ngôn :「nhữ kim nhược/nhã bất dữ ngã nữ giả ,ngã tất kiếp nhữ sàng nhục ngọa cụ 、tài vật y thường thân chư anh lạc ,nhất thiết phục sức tất giai tướng khứ 。」hoặc ngôn đả giả hoặc ngôn phược giả ,tướng như thị đẳng khủng bố chi sự nhi dĩ cáo chi 。 爾時,離車毘摩羅詰心生恐怖,舉身毛竪憂愁不樂,作如是念:「彼等或有以其勢力將欲抑奪我女月上而將去者;或有欲來奪我命者。」然彼離車失其本念,煩冤懊惱嚬眉皺頰,眼目不瞬而向其女,遂即舉聲啼呼涕泣淚下如雨。 nhĩ thời ,ly xa Tỳ ma la cật tâm sanh khủng bố ,cử thân mao thọ ưu sầu bất lạc/nhạc ,tác như thị niệm :「bỉ đẳng hoặc hữu dĩ kỳ thế lực tướng dục ức đoạt ngã nữ nguyệt thượng nhi tướng khứ giả ;hoặc hữu dục lai đoạt ngã mạng giả 。」nhiên bỉ ly xa thất kỳ bổn niệm ,phiền oan áo não tần my trứu giáp ,nhãn mục bất thuấn nhi hướng kỳ nữ ,toại tức cử thanh Đề hô thế khấp lệ hạ như vũ 。 爾時月上,見父如是憂愁啼哭而問之言:「父於今者何故懊惱啼哭如此?」 nhĩ thời nguyệt thượng ,kiến phụ như thị ưu sầu đề khốc nhi vấn chi ngôn :「phụ ư kim giả hà cố áo não đề khốc như thử ?」 爾時,離車毘摩羅詰告其女言:「汝於今日可不知乎?為汝身故,城內一切所有人民,悉皆共我身為惡結,是故各各欲來爭汝。我今將恐被其勢力劫汝將去,損我身命及諸財寶竝皆喪失。」 nhĩ thời ,ly xa Tỳ ma la cật cáo kỳ nữ ngôn :「nhữ ư kim nhật khả bất tri hồ ?vi nhữ thân cố ,thành nội nhất thiết sở hữu nhân dân ,tất giai cọng ngã thân vi ác kết/kiết ,thị cố các các dục lai tranh nhữ 。ngã kim tướng khủng bị kỳ thế lực kiếp nhữ tướng khứ ,tổn ngã thân mạng cập chư tài bảo tịnh giai tang thất 。」 爾時月上,即以偈頌報其父言: nhĩ thời nguyệt thượng ,tức dĩ kệ tụng báo kỳ phụ ngôn : 「假使閻浮大地內, 「giả sử Diêm-phù Đại địa nội , 所有一切諸眾生, sở hữu nhất thiết chư chúng sanh , 悉各力如那羅延, tất các lực như Na-la-diên , 人人手執利刀仗, nhân nhân thủ chấp lợi đao trượng , 盡其身力趁逐我, tận kỳ thân lực sấn trục ngã , 彼終不能害得我; bỉ chung bất năng hại đắc ngã ; 慈心毒仗所不害, từ tâm độc trượng sở bất hại , 水火亦復不漂然, thủy hỏa diệc phục bất phiêu nhiên , 不畏死屍諸鬼便, bất úy tử thi chư quỷ tiện , 及以呪咀言說者; cập dĩ chú trớ ngôn thuyết giả ; 慈心決定無瞋恨, từ tâm quyết định vô sân hận , 慈心畢竟不畏他。 từ tâm tất cánh bất úy tha 。 我今起此慈心念, ngã kim khởi thử từ tâm niệm , 護世猶如護身已; hộ thế do như hộ thân dĩ ; 現亦不與他人苦, hiện diệc bất dữ tha nhân khổ , 是故誰當能害我? thị cố thùy đương năng hại ngã ? 厭欲自無有欲想, yếm dục tự vô hữu dục tưởng , 成慈亦無恚怒癡; thành từ diệc vô khuể nộ si ; 我無欲瞋及癡患, ngã vô dục sân cập si hoạn , 是故無能害我者。 thị cố vô năng hại ngã giả 。 我觀一切諸眾生, ngã quán nhất thiết chư chúng sanh , 皆悉猶如父母想; giai tất do như phụ mẫu tưởng ; 世間但有此慈者, thế gian đãn hữu thử từ giả , 他人決定不能欺。 tha nhân quyết định bất năng khi 。 假使虛空沒於地, giả sử hư không một ư địa , 及以須彌入芥子; cập dĩ Tu-Di nhập giới tử ; 四大海水處牛跡, tứ đại hải thủy xứ/xử ngưu tích , 亦復無能降我身。」 diệc phục vô năng hàng ngã thân 。」 爾時月上說此偈已,白父母言:「尊者父母!若必定有如此事者,願於此處毘耶離城四衢道頭振其鈴鐸,號令城內一切人民作如是言:『從今七日我女月上定當出外,自求婚嫁選擇夫主。汝等一切諸男子等未婚娶者,應當各各好自嚴飾衣服瓔珞;亦須掃除城內街巷布散香華,燒香末香及華鬘等悉各備辦,竪立寶幢張懸幡蓋。如是種種好自莊嚴,以如是等諸種法用,諮請父母令作是事。』」 nhĩ thời nguyệt thượng thuyết thử kệ dĩ ,bạch phụ mẫu ngôn :「Tôn-Giả phụ mẫu !nhược/nhã tất định hữu như thử sự giả ,nguyện ư thử xứ/xử Tỳ da ly thành tứ cù đạo đầu chấn kỳ linh đạc ,hiệu lệnh thành nội nhất thiết nhân dân tác như thị ngôn :『tùng kim thất nhật ngã nữ nguyệt thượng định đương xuất ngoại ,tự cầu hôn giá tuyển trạch phu chủ 。nhữ đẳng nhất thiết chư nam tử đẳng vị hôn thú giả ,ứng đương các các hảo tự nghiêm sức y phục anh lạc ;diệc tu tảo trừ thành nội nhai hạng bố tán hương hoa ,thiêu hương mạt hương cập hoa man đẳng tất các bị biện/bạn ,thọ lập bảo tràng trương huyền phan cái 。như thị chủng chủng hảo tự trang nghiêm ,dĩ như thị đẳng chư chủng Pháp dụng ,ti thỉnh phụ mẫu lệnh tác thị sự 。』」 爾時父母聞女語已,即取其言,從家而出,依女所說,即便振鈴遍告城內一切人民,作如是言:「我女月上!從今日後至於七日,當從家出自求婚嫁選擇夫主。汝等應當各自怒力莊嚴衣服掃治街巷,布散香華燒香末香悉各備辦,竪立寶幢及諸幡蓋,如是種種好自嚴飾。」 nhĩ thời phụ mẫu văn nữ ngữ dĩ ,tức thủ kỳ ngôn ,tùng gia nhi xuất ,y nữ sở thuyết ,tức tiện chấn linh biến cáo thành nội nhất thiết nhân dân ,tác như thị ngôn :「ngã nữ nguyệt thượng !tùng kim nhật hậu chí ư thất nhật ,đương tùng gia xuất tự cầu hôn giá tuyển trạch phu chủ 。nhữ đẳng ứng đương các tự nộ lực trang nghiêm y phục tảo trì nhai hạng ,bố tán hương hoa thiêu hương mạt hương tất các bị biện/bạn ,thọ lập bảo tràng cập chư phan cái ,như thị chủng chủng hảo tự nghiêm sức 。」 爾時城內一切人民,聞此語已心生踊躍,各各自於當家門庭及以街巷,嚴飾壯麗過上所陳。 nhĩ thời thành nội nhất thiết nhân dân ,văn thử ngữ dĩ tâm sanh dõng dược ,các các tự ư đương gia môn đình cập dĩ nhai hạng ,nghiêm sức tráng lệ quá/qua thượng sở trần 。 爾時城內剎利大臣,及婆羅門居士長者,乃至工巧,所有童男皆悉沐髮澡浴身體塗治妙香,各各爭競嚴飾衣服及諸瓔珞,作如是已,方始復告左右眷屬,作如是言:「汝等心意不得傾動莫生餘念。其女月上若不來向於我邊者,汝等必須強力助我而奪取之。」 nhĩ thời thành nội sát lợi đại thần ,cập Bà-la-môn Cư-sĩ Trưởng-giả ,nãi chí công xảo ,sở hữu đồng nam giai tất mộc phát táo dục thân thể đồ trì diệu hương ,các các tranh cạnh nghiêm sức y phục cập chư anh lạc ,tác như thị dĩ ,phương thủy phục cáo tả hữu quyến thuộc ,tác như thị ngôn :「nhữ đẳng tâm ý bất đắc khuynh động mạc sanh dư niệm 。kỳ nữ nguyệt thượng nhược/nhã Bất-lai hướng ư ngã biên giả ,nhữ đẳng tất tu cưỡng lực trợ ngã nhi đoạt thủ chi 。」 爾時,月上至後六日,是月十五圓滿之時,受八關齋,其夜明靜在於樓上往來經行。佛神力故於其右手忽然有一蓮華自出,黃金為莖、白銀為葉、琉璃為蘂、馬瑙為臺。其花合有一百千葉,光明曄曄妙麗精華,華內有一如來形像結加趺坐,身如金色自然顯現,威光赫奕明照彼樓,具三十二丈夫之相、八十種好莊嚴其身。彼如來像所出光明,亦復遍照月上家內。 nhĩ thời ,nguyệt thượng chí hậu lục nhật ,thị nguyệt thập ngũ viên mãn chi thời ,thọ/thụ bát quan trai ,kỳ dạ minh tĩnh tại ư lâu thượng vãng lai kinh hành 。Phật thần lực cố ư kỳ hữu thủ hốt nhiên hữu nhất liên hoa tự xuất ,hoàng kim vi hành 、bạch ngân vi diệp 、lưu ly vi nhị 、mã-não vi đài 。kỳ hoa hợp hữu nhất bách thiên diệp ,quang minh 曄曄diệu lệ tinh hoa ,hoa nội hữu nhất Như Lai hình tượng kiết già phu tọa ,thân như kim sắc tự nhiên hiển hiện ,uy quang hách dịch minh chiếu bỉ lâu ,cụ tam thập nhị trượng phu chi tướng 、bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân 。bỉ Như Lai tượng sở xuất quang minh ,diệc phục biến chiếu nguyệt thượng gia nội 。 爾時月上於自右手忽見華已,瞻仰覩彼如來形像,歡喜踊躍遍滿其體不能自勝,即便以偈問彼所化如來形像,作如是言: nhĩ thời nguyệt thượng ư tự hữu thủ hốt kiến hoa dĩ ,chiêm ngưỡng đổ bỉ Như Lai hình tượng ,hoan hỉ dũng dược biến mãn kỳ thể bất năng tự thắng ,tức tiện dĩ kệ vấn bỉ sở hóa Như Lai hình tượng ,tác như thị ngôn : 「不審仁者為天龍, 「bất thẩm nhân giả vi Thiên Long , 為緊那羅夜叉等, vi Khẩn-na-la Dạ-xoa đẳng , 為是鬼神阿修羅? vi thị quỷ thần A-tu-la ? 唯願德聚為我說。 duy nguyện đức tụ vi ngã thuyết 。 尊者此身不思議, Tôn-Giả thử thân bất tư nghị , 猶如金色日天等; do như kim sắc nhật thiên đẳng ; 或復變化黃色身, hoặc phục biến hóa hoàng sắc thân , 忽似頗黎紅縹色。 hốt tự pha lê hồng phiếu sắc 。 我於身心無有想, ngã ư thân tâm vô hữu tưởng , 見尊功德大歡喜; kiến tôn công đức đại hoan hỉ ; 仁者今為誰所使? nhân giả kim vi thùy sở sử ? 未審又從何方來? vị thẩm hựu tùng hà phương lai ? 不知來意為何緣? bất tri lai ý vi hà duyên ? 來已還欲至何所? lai dĩ hoàn dục chí hà sở ? 尊嚴顯赫如火聚, tôn nghiêm hiển hách như hỏa tụ , 功德巍巍似須彌。」 công đức nguy nguy tự Tu-Di 。」 爾時彼化如來形像,復以偈報月上女言: nhĩ thời bỉ hóa Như Lai hình tượng ,phục dĩ kệ báo nguyệt thượng nữ ngôn : 「我今非天亦非龍, 「ngã kim phi thiên diệc phi long , 又非夜叉乾闥婆; hựu phi Dạ-xoa Càn-thát-bà ; 師子釋種佛世尊, sư tử Thích chủng Phật Thế tôn , 今遣我來至儞所。 kim khiển ngã lai chí nễ sở 。 故非天龍及夜叉, cố phi Thiên Long cập Dạ-xoa , 非人亦非緊那羅, phi nhân diệc phi Khẩn-na-la , 非須輪等八部眾, phi tu luân đẳng bát bộ chúng , 我真釋種佛使者。」 ngã chân Thích chủng Phật sử giả 。」 爾時月上復以偈頌,白彼所化如來形像,作如是言: nhĩ thời nguyệt thượng phục dĩ kệ tụng ,bạch bỉ sở hóa Như Lai hình tượng ,tác như thị ngôn : 「仁今所言佛世尊, 「nhân kim sở ngôn Phật Thế tôn , 彼形色體何所似? bỉ hình sắc thể hà sở tự ? 願為我說彼形相, nguyện vi ngã thuyết bỉ hình tướng , 我得聞已如是思。 ngã đắc văn dĩ như thị tư 。 又自言我佛法使, hựu tự ngôn ngã Phật Pháp sử , 而不為我說佛相; nhi bất vi ngã thuyết Phật tướng ; 我觀仁威及神力, ngã quán nhân uy cập thần lực , 世間無比即如佛。」 thế gian vô bỉ tức như Phật 。」 爾時彼化如來形像,復以偈答月上女言: nhĩ thời bỉ hóa Như Lai hình tượng ,phục dĩ kệ đáp nguyệt thượng nữ ngôn : 「彼尊形體真金色, 「bỉ tôn hình thể chân kim sắc , 具三十二大人相, cụ tam thập nhị Đại nhân tướng , 能為眾生作福田, năng vi chúng sanh tác phước điền , 是故其名號為佛。 thị cố kỳ danh hiệu vi Phật 。 自能覺知一切法, tự năng giác tri nhất thiết pháp , 又復了別眾生心, hựu phục liễu biệt chúng sanh tâm , 若上若中若下者, nhược/nhã thượng nhược/nhã trung nhược/nhã hạ giả , 是故其名號為佛。 thị cố kỳ danh hiệu vi Phật 。 於世間事悉知解, ư thế gian sự tất tri giải , 及以了知一切法; cập dĩ liễu tri nhất thiết pháp ; 知諸法已達彼岸, tri chư Pháp dĩ đạt bỉ ngạn , 是故其名號為佛。 thị cố kỳ danh hiệu vi Phật 。 於諸一切眾生心, ư chư nhất thiết chúng sanh tâm , 自心一一能知見; tự tâm nhất nhất năng tri kiến ; 而於眾生及與心, nhi ư chúng sanh cập dữ tâm , 二處俱亦不染著。 nhị xứ/xử câu diệc bất nhiễm trước 。 彼因行施得作佛, bỉ nhân hành thí đắc tác Phật , 及能常持清淨戒, cập năng thường trì thanh tịnh giới , 又復忍辱及精進, hựu phục nhẫn nhục cập tinh tấn , 禪定智慧等成佛。 Thiền định trí tuệ đẳng thành Phật 。 於世事無不知者, ư thế sự vô bất tri giả , 所謂一切諸技藝; sở vị nhất thiết chư kỹ nghệ ; 常懷慈悲喜捨心, thường hoài từ bi hỉ xả tâm , 是故其名號為佛。 thị cố kỳ danh hiệu vi Phật 。 降伏一切諸魔等, hàng phục nhất thiết chư ma đẳng , 名聞震動千萬界; danh văn chấn động thiên vạn giới ; 自能覺悟無上道, tự năng giác ngộ vô thượng đạo , 是故其名號為佛。 thị cố kỳ danh hiệu vi Phật 。 彼昔恒常能輪轉, bỉ tích hằng thường năng luân chuyển , 一切諸法無上輪; nhất thiết chư pháp vô thượng luân ; 光明普照千萬剎, quang minh phổ chiếu thiên vạn sát , 常說苦空及無我。 thường thuyết khổ không cập vô ngã 。 諸佛剎土有千數, chư Phật sát độ hữu thiên số , 百數億數那由他; bách số ức số na-do-tha ; 廣大舌根能遍覆, quảng đại thiệt căn năng biến phước , 是故其名號為佛。 thị cố kỳ danh hiệu vi Phật 。 諸佛剎土有千數, chư Phật sát độ hữu thiên số , 其數又如恒河沙; kỳ số hựu như Hằng hà sa ; 彼出大聲悉遍滿, bỉ xuất Đại thanh tất biến mãn , 是故其名號為佛。 thị cố kỳ danh hiệu vi Phật 。 諸佛剎土千億數, chư Phật sát độ thiên ức số , 彼尊以手能執持; bỉ tôn dĩ thủ năng chấp trì ; 一住不動千萬劫, Nhất Trụ bất động thiên vạn kiếp , 是故其名號為佛。 thị cố kỳ danh hiệu vi Phật 。 諸佛剎土千億數, chư Phật sát độ thiên ức số , 其剎所有諸須彌; kỳ sát sở hữu chư Tu-Di ; 彼尊一毛繫縛已, bỉ tôn nhất mao hệ phược dĩ , 能持行至數億剎。 năng trì hạnh/hành/hàng chí số ức sát 。 聞往諸佛上妙句, văn vãng chư Phật thượng diệu cú , 於法自在度彼岸; ư pháp tự tại độ bỉ ngạn ; 自覺證已能度眾, tự giác chứng dĩ năng độ chúng , 是故其名號為佛。 thị cố kỳ danh hiệu vi Phật 。 自在十力皆具足, tự tại thập lực giai cụ túc , 又能成就四無畏; hựu năng thành tựu tứ vô úy ; 於諸佛法無有疑, ư chư Phật Pháp vô hữu nghi , 是故其名號為佛。 thị cố kỳ danh hiệu vi Phật 。 佛無能作灌頂者, Phật vô năng tác quán đảnh giả , 五眼成就悉具足; ngũ nhãn thành tựu tất cụ túc ; 五根五力等圓備, ngũ căn ngũ lực đẳng viên bị , 七覺分道無染著。 thất giác phần đạo vô nhiễm trước/trứ 。 善持禁戒善共住, thiện trì cấm giới thiện cộng trụ , 寂定調伏最無比; tịch định điều phục tối vô bỉ ; 無諂無曲心調順, vô siểm vô khúc tâm điều thuận , 是故其名號為佛。 thị cố kỳ danh hiệu vi Phật 。 佛者恒入諸禪定, Phật giả hằng nhập chư Thiền định , 心無暫亂亦無畏; tâm vô tạm loạn diệc vô úy ; 利益眾生說知時, lợi ích chúng sanh thuyết tri thời , 是故其名號為佛。 thị cố kỳ danh hiệu vi Phật 。 一切功德悉具足, nhất thiết công đức tất cụ túc , 為諸眾生等供養; vi chư chúng sanh đẳng cung dưỡng ; 具一切智見諸法, cụ nhất thiết trí kiến chư Pháp , 是故其名號為佛。 thị cố kỳ danh hiệu vi Phật 。 我若經由一劫說, ngã nhược/nhã Kinh do nhất kiếp thuyết , 或經百數千萬劫; hoặc Kinh bách số thiên vạn kiếp ; 何故其名號佛者? hà cố kỳ danh hiệu Phật giả ? 說不可盡故名佛。」 thuyết bất khả tận cố danh Phật 。」 爾時月上聞此偈已,歡喜踊躍遍滿其體不能自勝,心生渴仰欲見如來。復以偈頌白彼化像,作如是言: nhĩ thời nguyệt thượng văn thử kệ dĩ ,hoan hỉ dũng dược biến mãn kỳ thể bất năng tự thắng ,tâm sanh khát ngưỡng dục kiến Như Lai 。phục dĩ kệ tụng bạch bỉ hóa tượng ,tác như thị ngôn : 「尊者如是說功德, 「Tôn-Giả như thị thuyết công đức , 我今欲見可得不? ngã kim dục kiến khả đắc bất ? 智者若聞如此法, trí giả nhược/nhã văn như thử pháp , 決應不樂在家住。 quyết ưng bất lạc/nhạc tại gia trụ/trú 。 我今若不見佛者, ngã kim nhược/nhã bất kiến Phật giả , 必定不飲不食噉; tất định bất ẩm bất thực đạm ; 亦復不樂著睡眠, diệc phục bất lạc/nhạc trước/trứ thụy miên , 及以不坐本床鋪。 cập dĩ bất tọa bổn sàng phô 。 我見尊者已歡喜, ngã kiến Tôn-Giả dĩ hoan hỉ , 復聞彼德獲淨意; phục văn bỉ đức hoạch tịnh ý ; 若對見彼佛體相, nhược/nhã đối kiến bỉ Phật thể tướng , 當更發大歡喜心。 đương cánh phát đại hoan hỉ tâm 。 佛大丈夫世難聞, Phật đại trượng phu thế nạn/nan văn , 經由劫數百千億; Kinh do kiếp số bách thiên ức ; 我已聞斯漏盡名, ngã dĩ văn tư lậu tận danh , 彼尊今在何方所?」 bỉ tôn kim tại hà phương sở ?」 所化如來即報言: sở hóa Như Lai tức báo ngôn : 「法王今在大林內; 「pháp vương kim tại Đại lâm nội ; 其有徒眾數百千, kỳ hữu đồ chúng số bách thiên , 清淨離垢悉勇猛。 thanh tịnh ly cấu tất dũng mãnh 。 一一能負三千界, nhất nhất năng phụ tam thiên giới , 手擎經劫不疲勞; thủ kình Kinh kiếp bất bì lao ; 得定智慧辭無礙, đắc định trí tuệ từ vô ngại , 具獲多聞如大海。 cụ hoạch đa văn như đại hải 。 神通能至數億剎, thần thông năng chí số ức sát , 一頃遍禮彼諸佛; nhất khoảnh biến lễ bỉ chư Phật ; 供養千萬諸佛已, cúng dường thiên vạn chư Phật dĩ , 於一時頃還復來。 ư nhất thời khoảnh hoàn phục lai 。 無有我想及佛想, vô hữu ngã tưởng cập Phật tưởng , 無有剎想及法想; vô hữu sát tưởng cập pháp tưởng ; 一切諸想悉無染, nhất thiết chư tưởng tất vô nhiễm , 於諸眾生作利益。 ư chư chúng sanh tác lợi ích 。 汝若欲見彼世尊, nhữ nhược/nhã dục kiến bỉ Thế Tôn , 及大菩薩聲聞眾; cập đại Bồ-tát Thanh văn chúng ; 聽於微妙諸佛法, thính ư vi diệu chư Phật Pháp , 速往彼大導師邊。」 tốc vãng bỉ đại đạo sư biên 。」 爾時月上執彼蓮華及以化佛,從樓閣上下來,往至父母之邊。到已說偈白其父母,作如是言: nhĩ thời nguyệt thượng chấp bỉ liên hoa cập dĩ hóa Phật ,tùng lâu các thượng hạ lai ,vãng chí phụ mẫu chi biên 。đáo dĩ thuyết kệ bạch kỳ phụ mẫu ,tác như thị ngôn : 「父母觀我所執華, 「phụ mẫu quán ngã sở chấp hoa , 微妙莖稈金剛色; vi diệu hành cán Kim cương sắc ; 又觀無上華中者, hựu quán vô thượng hoa trung giả , 諸相莊嚴如山王。 chư tướng trang nghiêm như sơn vương 。 如是微妙最勝尊, như thị vi diệu Tối thắng tôn , 何人當可不供養? hà nhân đương khả bất cúng dường ? 我今見於遍家內, ngã kim kiến ư biến gia nội , 金色光曜母應知。 kim sắc quang diệu mẫu ứng tri 。 其身不可遍度量, kỳ thân bất khả biến so lường , 須臾變成種種色; tu du biến thành chủng chủng sắc ; 赤白黃紫及頗黎, xích bạch hoàng tử cập pha lê , 我等今須設供養。 ngã đẳng kim tu thiết cúng dường 。 大聖瞿曇在大林, đại thánh Cồ Đàm tại Đại lâm , 速執華香及末香; tốc chấp hoa hương cập mạt hương ; 父母同往設供養, phụ mẫu đồng vãng thiết cúng dường , 應獲無量諸功德。」 ưng hoạch vô lượng chư công đức 。」 父母聞已唱善哉! phụ mẫu văn dĩ xướng Thiện tai ! 月上此言大利益。 nguyệt thượng thử ngôn Đại lợi ích 。 遂辦種種諸香等, toại biện/bạn chủng chủng chư hương đẳng , 寶幢幡蓋及花鬘。 bảo tràng phan cái cập hoa man 。 月上父母及親眷, nguyệt thượng phụ mẫu cập thân quyến , 悉著微妙上衣服, tất trước/trứ vi diệu thượng y phục , 無價珍寶及音聲, vô giá trân bảo cập âm thanh , 種種莊嚴悉充備。 chủng chủng trang nghiêm tất sung bị 。 既嚴備已從家出, ký nghiêm bị dĩ tùng gia xuất , 欲往大林世尊邊。 dục vãng Đại lâm Thế Tôn biên 。 爾時月上所期之日,六日已過至第七日。時有無量千數大眾,集會俱來看彼月上。於時眾內或有諸人以欲惱心而來會者;或有因看毘耶離城,觀其城上所有莊嚴,却敵樓櫓、雀墮寮窓、勾欄藻梲諸雕飾事,而來會者。時有無量男夫婦女,因涉彼城而看月上。爾時月上仍執彼華,其女父母及其眷屬,齎諸花鬘塗香末香種種燒香上妙衣服,寶幢幡蓋種種音聲,左右侍從周匝圍遶,從家而出在於街巷。 nhĩ thời nguyệt thượng sở kỳ chi nhật ,lục nhật dĩ quá/qua chí đệ thất nhật 。thời hữu vô lượng thiên số Đại chúng ,tập hội câu lai khán bỉ nguyệt thượng 。ư thời chúng nội hoặc hữu chư nhân dĩ dục não tâm nhi lai hội giả ;hoặc hữu nhân khán Tỳ da ly thành ,quán kỳ thành thượng sở hữu trang nghiêm ,khước địch lâu lỗ 、tước đọa liêu song 、câu lan tảo chuyết chư điêu sức sự ,nhi lai hội giả 。thời hữu vô lượng nam phu phụ nữ ,nhân thiệp bỉ thành nhi khán nguyệt thượng 。nhĩ thời nguyệt thượng nhưng chấp bỉ hoa ,kỳ nữ phụ mẫu cập kỳ quyến thuộc ,tê chư hoa man đồ hương mạt hương chủng chủng thiêu hương thượng diệu y phục ,bảo tràng phan cái chủng chủng âm thanh ,tả hữu thị tòng châu táp vi nhiễu ,tùng gia nhi xuất tại ư nhai hạng 。 爾時月上諸眷屬等,出至街巷如是行時,無量無邊千數人眾,見彼月上在於街巷進止行時,即詣其所而口悉各唱如是言:「此是我妻此是我妻。」 nhĩ thời nguyệt thượng chư quyến chúc đẳng ,xuất chí nhai hạng như thị hạnh/hành/hàng thời ,vô lượng vô biên thiên sổ nhân chúng ,kiến bỉ nguyệt thượng tại ư nhai hạng tiến chỉ hạnh/hành/hàng thời ,tức nghệ kỳ sở nhi khẩu tất các xướng như thị ngôn :「thử thị ngã thê thử thị ngã thê 。」 爾時毘耶離大城之內,或有諸人一時走來,出聲大叫向月上女。是時彼女見其大眾速疾來故,遂即飛騰在於虛空高一多羅,仍執彼華在空而住,以偈白彼諸大眾言: nhĩ thời Tỳ da ly đại thành chi nội ,hoặc hữu chư nhân nhất thời tẩu lai ,xuất thanh Đại khiếu hướng nguyệt thượng nữ 。Thị thời bỉ nữ kiến kỳ Đại chúng tốc tật lai cố ,toại tức phi đằng tại ư hư không cao nhất Ta-la ,nhưng chấp bỉ hoa tại không nhi trụ/trú ,dĩ kệ bạch bỉ chư Đại chúng ngôn : 「汝等觀我此妙身, 「nhữ đẳng quán ngã thử diệu thân , 猶如真金帶火色; do như chân kim đái hỏa sắc ; 非因昔發欲心故, phi nhân tích phát dục tâm cố , 能得如是微妙身。 năng đắc như thị vi diệu thân 。 棄捨婬欲如火坑, khí xả dâm dục như hỏa khanh , 及諸世事不染著; cập chư thế sự bất nhiễm trước ; 能行苦行調六根, năng hạnh/hành/hàng khổ hạnh điều lục căn , 及行清淨諸梵行。 cập hạnh/hành/hàng thanh tịnh chư phạm hạnh 。 見他妻妾不貪欲, kiến tha thê thiếp bất tham dục , 皆生姊妹及母想; giai sanh tỷ muội cập mẫu tưởng ; 如是當生可憙身, như thị đương sanh khả hỉ thân , 眾人樂見無厭足。 chúng nhân lạc/nhạc kiến Vô yếm túc 。 我身毛孔出妙香, ngã thân mao khổng xuất diệu hương , 汝豈不聞滿此城? nhữ khởi bất văn mãn thử thành ? 此非欲心所熏得, thử phi dục tâm sở huân đắc , 皆由布施調伏果。 giai do bố thí điều phục quả 。 我今本無婬欲心, ngã kim bản vô dâm dục tâm , 汝於無欲莫生欲; nhữ ư vô dục mạc sanh dục ; 今此尊像證明我, kim thử tôn tượng chứng minh ngã , 如我實語無有虛。 như ngã thật ngữ vô hữu hư 。 汝等昔或作我父, nhữ đẳng tích hoặc tác ngã phụ , 我或於汝昔為母; ngã hoặc ư nhữ tích vi mẫu ; 互作父母及兄弟, hỗ tác phụ mẫu cập huynh đệ , 云何於此生欲心? vân hà ư thử sanh dục tâm ? 我或往昔殺汝等, ngã hoặc vãng tích sát nhữ đẳng , 汝等或復殺我來; nhữ đẳng hoặc phục sát ngã lai ; 各作怨讎互相殺, các tác oán thù hỗ tương sát , 云何於此生欲想? vân hà ư thử sanh dục tưởng ? 非因有欲得端正, phi nhân hữu dục đắc đoan chánh , 有欲定當生不善; hữu dục định đương sanh bất thiện ; 有欲心者無解脫, hữu dục tâm giả vô giải thoát , 是故今須捨欲心。 thị cố kim tu xả dục tâm 。 若墮地獄及餓鬼, nhược/nhã đọa địa ngục cập ngạ quỷ , 及以畜生種類中, cập dĩ súc sanh chủng loại trung , 鳩槃夜叉阿修羅, cưu bàn Dạ-xoa A-tu-la , 卑舍遮等皆因欲。 ti xá già đẳng giai nhân dục 。 眼瞎無舌跛與聾, nhãn hạt vô thiệt bả dữ lung , 身體形容悉醜陋; thân thể hình dung tất xú lậu ; 一切種種諸過惡, nhất thiết chủng chủng chư quá ác , 皆由往業多欲心。 giai do vãng nghiệp đa dục tâm 。 若於來世作輪王, nhược/nhã ư lai thế tác luân Vương , 帝釋三十三天主, Đế Thích tam thập tam thiên chủ , 大梵自在諸天等, đại phạm tự tại chư Thiên đẳng , 皆由廣行淨梵行。 giai do quảng hạnh/hành/hàng tịnh phạm hạnh 。 生盲喑啞失本性, sanh manh âm ách thất bổn tánh , 猪狗馬驢及駱駝, trư cẩu mã lư cập lạc Đà , 象牛虎蠅蚊虻等, tượng ngưu hổ dăng văn manh đẳng , 皆由多欲獲此報。 giai do đa dục hoạch thử báo 。 生大地主喜樂家, sanh đại địa chủ thiện lạc gia , 豪富長者及居士; hào phú Trưởng-giả cập Cư-sĩ ; 如此皆因行梵行, như thử giai nhân hành phạm hạnh , 現得歡喜常受樂。 hiện đắc hoan hỉ thường thọ/thụ lạc/nhạc 。 負重煮炙煙熏鼻, phụ trọng chử chích yên huân Tỳ , 枷鏁杻械撾辱身, gia tỏa nữu giới qua nhục thân , 斬截刖劓及挑眼, trảm tiệt ngoạt nhị cập thiêu nhãn , 為人僕使皆因欲。 vi nhân bộc sử giai nhân dục 。 欲作緣覺及羅漢, dục tác duyên giác cập La-hán , 眾相莊嚴諸佛身; chúng tướng trang nghiêm chư Phật thân ; 自覺覺他廣利益, tự giác giác tha quảng lợi ích , 皆由捨離有欲想。 giai do xả ly hữu dục tưởng 。 行欲非唯一種患, hạnh/hành/hàng dục phi duy nhất chủng hoạn , 多諸過惡無利益; đa chư quá ác vô lợi ích ; 速望解脫諸欲者, tốc vọng giải thoát chư dục giả , 共我往詣如來邊。 cọng ngã vãng nghệ Như Lai biên 。 更無歸依能拔罪, cánh vô quy y năng bạt tội , 唯有諸佛天人尊; duy hữu chư Phật Thiên Nhân tôn ; 汝等速往彼尊邊, nhữ đẳng tốc vãng bỉ tôn biên , 無量劫數佛難覩。」 vô lượng kiếp số Phật nạn/nan đổ 。」 爾時月上說此偈句語諸人已,是時大地皆悉震動,於虛空內而有無量諸天子等,揚聲大叫舞弄身衣,詠歌嘯調無量無數,雨諸天華百數千數,作諸音樂不可具宣。 nhĩ thời nguyệt thượng thuyết thử kệ cú ngữ chư nhân dĩ ,Thị thời Đại địa giai tất chấn động ,ư hư không nội nhi hữu vô lượng chư Thiên Tử đẳng ,dương thanh Đại khiếu vũ lộng thân y ,vịnh Ca khiếu điều vô lượng vô số ,vũ chư thiên hoa bách số thiên số ,tác chư âm lạc/nhạc bất khả cụ tuyên 。 爾時大眾見聞是已,遂生厭離諸欲等想,生希有想未曾有想。當於爾時,舉身毛竪更無欲惱,無瞋無恚無貪無癡、無怒無妬無嫉無諍、無復煩惱無有諸使,皆以歡悅潤澤其身,各各互生父母兄弟姊妹諸親尊長等想;既捨一切諸煩惱訖,各各頭面禮月上女。 nhĩ thời Đại chúng kiến văn thị dĩ ,toại sanh yếm ly chư dục đẳng tưởng ,sanh hy hữu tưởng vị tằng hữu tưởng 。đương ư nhĩ thời ,cử thân mao thọ cánh vô dục não ,vô sân vô nhuế/khuể vô tham vô si 、Vô Nộ vô đố vô tật vô tránh 、vô phục phiền não vô hữu chư sử ,giai dĩ hoan duyệt nhuận trạch kỳ thân ,các các hỗ sanh phụ mẫu huynh đệ tỷ muội chư thân tôn trường/trưởng đẳng tưởng ;ký xả nhất thiết chư phiền não cật ,các các đầu diện lễ nguyệt thượng nữ 。 爾時大眾所執香華末香塗香,華鬘衣服諸瓔珞等,悉將散擲向於月上。既散擲已,佛神力故,其物在彼化如來上成一繖蓋,廣半由旬。 nhĩ thời Đại chúng sở chấp hương hoa mạt hương đồ hương ,hoa man y phục chư anh lạc đẳng ,tất tướng tán trịch hướng ư nguyệt thượng 。ký tán trịch dĩ ,Phật thần lực cố ,kỳ vật tại bỉ hóa Như Lai thượng thành nhất tản cái ,quảng bán do-tuần 。 爾時月上還從空下去地四指,足步虛空經行來往,須臾即出毘耶離城,欲向釋迦如來之所。爾時月上安足之處地皆震動,而彼大眾其數八萬四千人俱,隨從月上次第而去。 nhĩ thời nguyệt thượng hoàn tùng không hạ khứ địa tứ chỉ ,túc bộ hư không kinh hành lai vãng ,tu du tức xuất Tỳ da ly thành ,dục hướng Thích-Ca Như Lai chi sở 。nhĩ thời nguyệt thượng an túc chi xứ/xử địa giai chấn động ,nhi bỉ Đại chúng kỳ số bát vạn tứ thiên nhân câu ,tùy tùng nguyệt thượng thứ đệ nhi khứ 。 爾時長老舍利弗共五百比丘,於晨朝時整衣持鉢,為乞食故便來向於毘耶離城。時彼聲聞諸徒眾等,遙見月上與其大眾前後圍遶相向而來。時舍利弗遂白長老摩訶迦葉,作如是言:「長老迦葉!彼所來者是月上女,欲向佛邊,我等且可逆問彼女,隨意義趣驗試其女得忍已不?」 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất cọng ngũ bách Tỳ-kheo ,ư thần triêu thời chỉnh y trì bát ,vi khất thực cố tiện lai hướng ư Tỳ da ly thành 。thời bỉ Thanh văn chư đồ chúng đẳng ,dao kiến nguyệt thượng dữ kỳ Đại chúng tiền hậu vi nhiễu tướng hướng nhi lai 。thời Xá-lợi-phất toại bạch Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp ,tác như thị ngôn :「trường/trưởng Lão Ca-diếp !bỉ sở lai giả thị nguyệt thượng nữ ,dục hướng Phật biên ,ngã đẳng thả khả nghịch vấn bỉ nữ ,tùy ý nghĩa thú nghiệm thí kỳ nữ đắc nhẫn dĩ bất ?」 爾時長老舍利弗等五百比丘,前行既至月上女邊,到已告言:「汝於今者欲何所去?」其月上女即報長老舍利弗言:「尊舍利弗!今既問我作如是言,汝今欲向何所去者?我今亦如舍利弗去如是去耳!」 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất đẳng ngũ bách Tỳ-kheo ,tiền hạnh/hành/hàng ký chí nguyệt thượng nữ biên ,đáo dĩ cáo ngôn :「nhữ ư kim giả dục hà sở khứ ?」kỳ nguyệt thượng nữ tức báo Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !kim ký vấn ngã tác như thị ngôn ,nhữ kim dục hướng hà sở khứ giả ?ngã kim diệc như Xá-lợi-phất khứ như thị khứ nhĩ !」 爾時舍利弗復報月上作如是言:「我今欲入毘耶離城,汝於今者乃從彼出,云何報言:『我今亦如舍利弗去作如是去?』」 nhĩ thời Xá-lợi-phất phục báo nguyệt thượng tác như thị ngôn :「ngã kim dục nhập Tỳ da ly thành ,nhữ ư kim giả nãi tòng bỉ xuất ,vân hà báo ngôn :『ngã kim diệc như Xá-lợi-phất khứ tác như thị khứ ?』」 爾時月上復報長老舍利弗言:「然舍利弗!舉足下足凡依何處?」舍利弗言:「我今舉足及以下足竝依虛空。」其女復報舍利弗言:「我亦如是,舉足安足悉依虛空,而虛空界不作分別,是故我言:『亦如尊者舍利弗去如是去耳!』尊舍利弗!此事且然,今舍利弗行何行也?」 nhĩ thời nguyệt thượng phục báo Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「nhiên Xá-lợi-phất !cử túc hạ túc phàm y hà xứ/xử ?」Xá-lợi-phất ngôn :「ngã kim cử túc cập dĩ hạ túc tịnh y hư không 。」kỳ nữ phục báo Xá-lợi-phất ngôn :「ngã diệc như thị ,cử túc an túc tất y hư không ,nhi hư không giới bất tác phân biệt ,thị cố ngã ngôn :『diệc như Tôn-Giả Xá-lợi-phất khứ như thị khứ nhĩ !』tôn Xá-lợi-phất !thử sự thả nhiên ,kim Xá-lợi-phất hạnh/hành/hàng hà hạnh/hành/hàng dã ?」 舍利弗言:「我向涅槃如是行也。」其女復白舍利弗言:「尊舍利弗!一切諸法豈不向於涅槃行也,我於今者亦向彼行。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã hướng Niết-Bàn như thị hạnh/hành/hàng dã 。」kỳ nữ phục bạch Xá-lợi-phất ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp khởi bất hướng ư Niết-Bàn hạnh/hành/hàng dã ,ngã ư kim giả diệc hướng bỉ hạnh/hành/hàng 。」 爾時長老舍利弗復問月上作如是言:「若一切法向涅槃者,汝今云何而不滅度?」其女報言:「尊舍利弗!若向涅槃即不滅度。何以故?其涅槃行不生滅故,涅槃行者不可得見,體無分別無可滅者,以是義故,行涅槃者即是涅槃。」 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất phục vấn nguyệt thượng tác như thị ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp hướng Niết-Bàn giả ,nhữ kim vân hà nhi bất diệt độ ?」kỳ nữ báo ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !nhược/nhã hướng Niết-Bàn tức bất diệt độ 。hà dĩ cố ?kỳ Niết-Bàn hạnh/hành/hàng bất sanh diệt cố ,Niết-Bàn hành giả bất khả đắc kiến ,thể vô phân biệt vô khả diệt giả ,dĩ thị nghĩa cố ,hạnh/hành/hàng Niết-Bàn giả tức thị Niết-Bàn 。」 爾時舍利弗復問月上作如是言:「汝於今者行何乘也?為行聲聞乘?為行辟支佛乘?為行大乘?」爾時月上報舍利弗作如是言:「尊舍利弗!今既問我行何乘者,我今還問尊舍利弗,唯願如是隨意答我。如舍利弗所證法者,為行聲聞乘?為行辟支佛乘?為行大乘?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất phục vấn nguyệt thượng tác như thị ngôn :「nhữ ư kim giả hạnh/hành/hàng hà thừa dã ?vi hạnh/hành/hàng Thanh văn thừa ?vi hạnh/hành/hàng Bích Chi Phật thừa ?vi hạnh/hành/hàng Đại-Thừa ?」nhĩ thời nguyệt thượng báo Xá-lợi-phất tác như thị ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !kim ký vấn ngã hạnh/hành/hàng hà thừa giả ,ngã kim hoàn vấn tôn Xá-lợi-phất ,duy nguyện như thị tùy ý đáp ngã 。như Xá-lợi-phất sở chứng pháp giả ,vi hạnh/hành/hàng Thanh văn thừa ?vi hạnh/hành/hàng Bích Chi Phật thừa ?vi hạnh/hành/hàng Đại-Thừa ?」 爾時舍利弗復報彼女作如是言:「非也月上!所以者何?然彼法者,無可分別亦無言說,非別非一亦非眾多。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất phục báo bỉ nữ tác như thị ngôn :「phi dã nguyệt thượng !sở dĩ giả hà ?nhiên bỉ Pháp giả ,vô khả phân biệt diệc vô ngôn thuyết ,phi biệt phi nhất diệc phi chúng đa 。」 爾時月上報彼尊者舍利弗言:「是故不應分別諸法,一相異相無別異相,於諸相中無有可住,故涅槃者實無可滅。」 nhĩ thời nguyệt thượng báo bỉ Tôn-Giả Xá-lợi-phất ngôn :「thị cố bất ưng phân biệt chư Pháp ,nhất tướng dị tướng vô biệt dị tướng ,ư chư tướng trung vô hữu khả trụ/trú ,cố Niết-Bàn giả thật vô khả diệt 。」 爾時長老舍利弗復告月上作如是言:「希有希有!汝今乃能如此辯才無有滯礙,是故汝昔曾更奉侍幾許佛來?」 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất phục cáo nguyệt thượng tác như thị ngôn :「hy hữu hy hữu !nhữ kim nãi năng như thử biện tài vô hữu trệ ngại ,thị cố nhữ tích tằng cánh phụng thị kỷ hứa Phật lai ?」 爾時月上報舍利弗作如是言:「尊舍利弗!今問於我,汝昔曾更奉侍幾許諸佛來者,猶如實際與法界也。」 nhĩ thời nguyệt thượng báo Xá-lợi-phất tác như thị ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !kim vấn ư ngã ,nhữ tích tằng cánh phụng thị kỷ hứa chư Phật lai giả ,do như thật tế dữ Pháp giới dã 。」 時舍利弗復問女言:「所言實際及與法界,有幾許也?」女復答言:「如無明有及以愛等無有異也。」 thời Xá-lợi-phất phục vấn nữ ngôn :「sở ngôn thật tế cập dữ Pháp giới ,hữu kỷ hứa dã ?」nữ phục đáp ngôn :「như vô minh hữu cập dĩ ái đẳng vô hữu dị dã 。」 時舍利弗復問女言:「無明有愛復有幾許?」其女報言:「如眾生界無有異也。」時舍利弗復問女言:「眾生界者復有幾許?」其女報言:「如彼過去未來現在諸佛境界。」舍利弗言:「若如此者,汝說何事是何解釋?」其女報言:「依尊者問,我還依答。」 thời Xá-lợi-phất phục vấn nữ ngôn :「vô minh hữu ái phục hưũ kỷ hứa ?」kỳ nữ báo ngôn :「như chúng sanh giới vô hữu dị dã 。」thời Xá-lợi-phất phục vấn nữ ngôn :「chúng sanh giới giả phục hưũ kỷ hứa ?」kỳ nữ báo ngôn :「như bỉ quá khứ vị lai hiện tại chư Phật cảnh giới 。」Xá-lợi-phất ngôn :「nhược như thử giả ,nhữ thuyết hà sự thị hà giải thích ?」kỳ nữ báo ngôn :「y Tôn-Giả vấn ,ngã hoàn y đáp 。」 時舍利弗復問女言:「我問何義?」其女答言:「問文字也。」舍利弗言:「彼文字滅,無有足跡。」其女答言:「尊舍利弗!如是滅相一切法中,如有問者、如有答者,二俱滅相不可得也。」 thời Xá-lợi-phất phục vấn nữ ngôn :「ngã vấn hà nghĩa ?」kỳ nữ đáp ngôn :「vấn văn tự dã 。」Xá-lợi-phất ngôn :「bỉ văn tự diệt ,vô hữu túc tích 。」kỳ nữ đáp ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !như thị diệt tướng nhất thiết pháp trung ,như hữu vấn giả 、như hữu đáp giả ,nhị câu diệt tướng bất khả đắc dã 。」 佛說月上女經卷上 Phật Thuyết Nguyệt Thượng Nữ Kinh quyển thượng 佛說月上女經卷下 Phật Thuyết Nguyệt Thượng Nữ Kinh quyển hạ 隋天竺三藏法師闍那崛多譯 tùy Thiên-Trúc Tam tạng Pháp sư Xà-na-quật đa dịch 爾時長老舍利弗復問月上作如是言:「汝於今者在菩薩地有是忍相,汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất phục vấn nguyệt thượng tác như thị ngôn :「nhữ ư kim giả tại  Bồ Tát địa hữu thị nhẫn tướng ,nhữ đương bất cửu đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時月上作如是言:「尊舍利弗!夫菩提者無有言說,但以假名文字說耳!所言成者亦假名說,若久若近俱是名字。尊者!云何作如是言:『汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提也。』尊舍利弗!夫阿耨多羅三藐三菩提者,彼無生處亦不可說,無有體性,其間亦復無可成者。何以故?菩提之體無有二相,是故菩提無二離一。」 nhĩ thời nguyệt thượng tác như thị ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !phu Bồ-đề giả vô hữu ngôn thuyết ,đãn dĩ giả danh văn tự thuyết nhĩ !sở ngôn thành giả diệc giả danh thuyết ,nhược/nhã cửu nhược/nhã cận câu thị danh tự 。Tôn-Giả !vân hà tác như thị ngôn :『nhữ đương bất cửu đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dã 。』tôn Xá-lợi-phất !phu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,bỉ vô sanh xứ/xử diệc bất khả thuyết ,vô hữu thể tánh ,kỳ gian diệc phục vô khả thành giả 。hà dĩ cố ?Bồ-đề chi thể vô hữu nhị tướng ,thị cố Bồ-đề vô nhị ly nhất 。」 爾時舍利弗告月上女作如是言:「汝今但當先向佛所,我等須臾為聽法故,不久當還向於彼處而來聽法。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất cáo nguyệt thượng nữ tác như thị ngôn :「nhữ kim đãn đương tiên hướng Phật sở ,ngã đẳng tu du vi thính pháp cố ,bất cửu đương hoàn hướng ư bỉ xứ nhi lai thính pháp 。」 爾時月上復白長老舍利弗言:「尊舍利弗!如來不為聽法者說,亦復不為樂法者說。」舍利弗言:「如來若爾,為誰說法?」彼女答言:「尊舍利弗!若有所聞,不生著想無欣樂想,如來乃為如是說法。」 nhĩ thời nguyệt thượng phục bạch Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !Như Lai bất vi thính pháp giả thuyết ,diệc phục bất vi lạc/nhạc Pháp giả thuyết 。」Xá-lợi-phất ngôn :「Như Lai nhược nhĩ ,vi thùy thuyết Pháp ?」bỉ nữ đáp ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !nhược hữu sở văn ,bất sanh trước tưởng vô hân lạc/nhạc tưởng ,Như Lai nãi vi như thị thuyết Pháp 。」 爾時舍利弗復語月上作如是言:「若有眾生詣佛聽法,為聞法故,如來爾時豈不為彼而說法也?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất phục ngữ nguyệt thượng tác như thị ngôn :「nhược hữu chúng sanh nghệ Phật thính pháp ,vi văn Pháp cố ,Như Lai nhĩ thời khởi bất vi bỉ nhi thuyết Pháp dã ?」 爾時月上復答彼言:「若有眾生作如是想,此是如來為我說法,如是眾生住於我想;若有真洞入法性者則無是念,終不云佛為我等故說如是法。」 nhĩ thời nguyệt thượng phục đáp bỉ ngôn :「nhược hữu chúng sanh tác như thị tưởng ,thử thị Như Lai vi ngã thuyết Pháp ,như thị chúng sanh trụ/trú ư ngã tưởng ;nhược hữu chân đỗng nhập pháp tánh giả tức vô thị niệm ,chung bất vân Phật vi ngã đẳng cố thuyết như thị pháp 。」 爾時尊者摩訶迦葉告於長老舍利弗言:「尊舍利弗!此女今既詣向佛邊,今日必當有大法義,我等亦可迴還而去,今日寧可不食為善,莫使我等身在於外而不得聞如是法義。」是故彼等諸聲聞眾遂即迴還,隨逐月上向於佛所。 nhĩ thời Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp cáo ư Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !thử nữ kim ký nghệ hướng Phật biên ,kim nhật tất đương hữu Đại pháp nghĩa ,ngã đẳng diệc khả hồi hoàn nhi khứ ,kim nhật ninh khả bất thực/tự vi thiện ,mạc sử ngã đẳng thân tại ư ngoại nhi bất đắc Văn như thị pháp nghĩa 。」thị cố bỉ đẳng chư Thanh văn chúng toại tức hồi hoàn ,tùy trục nguyệt thượng hướng ư Phật sở 。 爾時月上,漸行至彼大林之內草茅精舍,詣於佛所,頂禮佛足右遶三匝,所持香華末香塗香,衣服資財寶幢幡蓋,所奉佛者以散佛上,散已復散。彼時大眾,所持香華華鬘塗香及以末香,亦散佛上,散已復散。所散諸華於佛頂上成一華蓋,縱廣遍覆滿十由旬。 nhĩ thời nguyệt thượng ,tiệm hạnh/hành/hàng chí bỉ Đại lâm chi nội thảo mao Tịnh Xá ,nghệ ư Phật sở ,đảnh lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp ,sở trì hương hoa mạt hương đồ hương ,y phục tư tài bảo tràng phan cái ,sở phụng Phật giả dĩ tán Phật thượng ,tán dĩ phục tán 。bỉ thời Đại chúng ,sở trì hương hoa hoa man đồ hương cập dĩ mạt hương ,diệc tán Phật thượng ,tán dĩ phục tán 。sở tán chư hoa ư Phật đảnh thượng thành nhất hoa cái ,túng quảng biến phước mãn thập do-tuần 。 爾時童子文殊師利告月上女作如是言:「汝於往昔從何捨身而來生此?當捨此身復生何處?」其女答言:「文殊師利!於意云何?我今所執如來形像坐蓮華者,從何捨身而來生此,今捨此身當生何處?」文殊師利復言月上:「此是化耳!夫言化者無處捨身後亦無生。」其女報言:「如是如是。文殊師利!一切諸法本體是化,我於彼法不見捨時、不見生時。」 nhĩ thời Đồng tử Văn-thù-sư-lợi cáo nguyệt thượng nữ tác như thị ngôn :「nhữ ư vãng tích tùng hà xả thân nhi lai sanh thử ?đương xả thử thân phục sanh hà xứ/xử ?」kỳ nữ đáp ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ư ý vân hà ?ngã kim sở chấp Như Lai hình tượng tọa liên hoa giả ,tùng hà xả thân nhi lai sanh thử ,kim xả thử thân đương sanh hà xứ/xử ?」Văn-thù-sư-lợi phục ngôn nguyệt thượng :「thử thị hóa nhĩ !phu ngôn hóa giả vô xứ/xử xả thân hậu diệc vô sanh 。」kỳ nữ báo ngôn :「như thị như thị 。Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp bổn thể thị hóa ,ngã ư bỉ Pháp bất kiến xả thời 、bất kiến sanh thời 。」 爾時不空見菩薩告月上女作如是言:「如是月上!既不可以女身成佛,汝今何故不轉女身?」其女答言:「善男子!夫空體者無迴無轉,一切諸法亦復如是。云何令我而轉女身?」 nhĩ thời Bất Không Kiến Bồ Tát cáo nguyệt thượng nữ tác như thị ngôn :「như thị nguyệt thượng !ký bất khả dĩ nữ thân thành Phật ,nhữ kim hà cố bất chuyển nữ thân ?」kỳ nữ đáp ngôn :「Thiện nam tử !phu không thể giả vô hồi vô chuyển ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。vân hà lệnh ngã nhi chuyển nữ thân ?」 爾時持地菩薩復告月上作如是言:「汝頗曾見如來已不?」其女答言:「善男子!我見如來如我手中所執化佛,如是如來等無有異。」 nhĩ thời trì địa Bồ-tát phục cáo nguyệt thượng tác như thị ngôn :「nhữ phả tằng kiến Như Lai dĩ bất ?」kỳ nữ đáp ngôn :「Thiện nam tử !ngã kiến Như Lai như ngã thủ trung sở chấp hóa Phật ,như thị Như Lai đẳng vô hữu dị 。」 爾時辯聚菩薩復告月上作如是言:「汝今能辯法義已不?」時女答言:「善男子!法界之體不可言說,亦不可以文字算數之所攝受。」 nhĩ thời biện tụ Bồ Tát phục cáo nguyệt thượng tác như thị ngôn :「nhữ kim năng biện pháp nghĩa dĩ bất ?」thời nữ đáp ngôn :「Thiện nam tử !Pháp giới chi thể bất khả ngôn thuyết ,diệc bất khả dĩ văn tự toán số chi sở nhiếp thọ 。」 爾時無礙辯菩薩復告月上作如是言:「汝於過去諸如來所,聞何等法?」其女答言:「善男子!今可仰觀如上虛空,如來說法與此虛空等無有異,其所聽者亦復如是。善男子!而彼法相等如虛空無異無別。」 nhĩ thời vô ngại biện Bồ Tát phục cáo nguyệt thượng tác như thị ngôn :「nhữ ư quá khứ chư Như Lai sở ,văn hà đẳng Pháp ?」kỳ nữ đáp ngôn :「Thiện nam tử !kim khả ngưỡng quán như thượng hư không ,Như Lai thuyết Pháp dữ thử hư không đẳng vô hữu dị ,kỳ sở thính giả diệc phục như thị 。Thiện nam tử !nhi bỉ Pháp tướng đẳng như hư không vô dị vô biệt 。」 爾時虛空藏菩薩告彼女言:「汝於往昔所施諸佛,云何奉施?云何迴向?」其女報言:「善男子!如我於此所化佛像施彼佛僧,所獲功德其事云何?」時虛空藏菩薩報月上言:「此佛是化,若於彼施無功德相。」其女答言:「善男子!我亦如是,往於昔日諸如來前,所行布施及以迴向,亦作是相亦作如是迴向。」 nhĩ thời Hư-không-tạng Bồ Tát cáo bỉ nữ ngôn :「nhữ ư vãng tích sở thí chư Phật ,vân hà phụng thí ?vân hà hồi hướng ?」kỳ nữ báo ngôn :「Thiện nam tử !như ngã ư thử sở hóa Phật tượng thí bỉ Phật tăng ,sở hoạch công đức kỳ sự vân hà ?」thời Hư-không-tạng Bồ Tát báo nguyệt thượng ngôn :「thử Phật thị hóa ,nhược/nhã ư bỉ thí vô công đức tướng 。」kỳ nữ đáp ngôn :「Thiện nam tử !ngã diệc như thị ,vãng ư tích nhật chư Như Lai tiền ,sở hạnh bố thí cập dĩ hồi hướng ,diệc tác thị tướng diệc tác như thị hồi hướng 。」 爾時不損他心菩薩復作是言:「汝今云何能於一切諸眾生等,得以慈心而普遍也?」其女答言:「善男子!如彼眾生等無有異。」菩薩復言:「彼諸眾生其事云何?」女復答言:「眾生之事,非是過去亦非未來亦非現在;而彼慈心亦復如是,非是過去非是未來非是現在之所攝也;亦復不可以言說也。善男子!而彼慈心其事如是。」 nhĩ thời bất tổn tha tâm Bồ Tát phục tác thị ngôn :「nhữ kim vân hà năng ư nhất thiết chư chúng sanh đẳng ,đắc dĩ từ tâm nhi phổ biến dã ?」kỳ nữ đáp ngôn :「Thiện nam tử !như bỉ chúng sanh đẳng vô hữu dị 。」Bồ Tát phục ngôn :「bỉ chư chúng sanh kỳ sự vân hà ?」nữ phục đáp ngôn :「chúng sanh chi sự ,phi thị quá khứ diệc phi vị lai diệc phi hiện tại ;nhi bỉ từ tâm diệc phục như thị ,phi thị quá khứ phi thị vị lai phi thị hiện tại chi sở nhiếp dã ;diệc phục bất khả dĩ ngôn thuyết dã 。Thiện nam tử !nhi bỉ từ tâm kỳ sự như thị 。」 爾時喜王菩薩復問彼女作如是言:「汝於今者得法眼不?」其女答言:「善男子!我今肉眼猶尚不得,況得法眼。」 nhĩ thời hỉ Vương Bồ Tát phục vấn bỉ nữ tác như thị ngôn :「nhữ ư kim giả đắc pháp nhãn bất ?」kỳ nữ đáp ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim nhục nhãn do thượng bất đắc ,huống đắc pháp nhãn 。」 爾時堅意菩薩復告彼女作如是言:「汝行菩提經今幾時?」其女答言:「善男子!如彼陽焰經今幾時,我發菩提亦復如是。」 nhĩ thời kiên ý Bồ Tát phục cáo bỉ nữ tác như thị ngôn :「nhữ hạnh/hành/hàng Bồ-đề Kinh kim kỷ thời ?」kỳ nữ đáp ngôn :「Thiện nam tử !như bỉ dương diệm Kinh kim kỷ thời ,ngã phát Bồ-đề diệc phục như thị 。」 爾時彌勒菩薩告彼女言:「汝於何時當得成就阿耨多羅三藐三菩提?」其女答言:「亦如彌勒菩薩,何時得超凡夫行地。」 nhĩ thời Di Lặc Bồ-tát cáo bỉ nữ ngôn :「nhữ ư hà thời đương đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」kỳ nữ đáp ngôn :「diệc như Di Lặc Bồ-tát ,hà thời đắc siêu phàm phu hạnh/hành/hàng địa 。」 爾時長老舍利弗復白佛言:「世尊!希有此女如是辯才。云何乃能與如是等鎧甲大龍共相問答,卓立不坐復不屈身禮諸菩薩?」 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hy hữu thử nữ như thị biện tài 。vân hà nãi năng dữ như thị đẳng khải giáp Đại long cộng tướng vấn đáp ,trác lập bất tọa phục bất khuất thân lễ chư Bồ-tát ?」 爾時月上白舍利弗作如是言:「尊舍利弗!譬如小火體能燒故,所有諸物悉皆能燒。如是如是!尊舍利弗!諸菩薩等與於諸佛亦無有異,於諸行中欲燒一切諸煩惱時,所有煩惱或自或他莫不能燒。」 nhĩ thời nguyệt thượng bạch Xá-lợi-phất tác như thị ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !thí như tiểu hỏa thể năng thiêu cố ,sở hữu chư vật tất giai năng thiêu 。như thị như thị !tôn Xá-lợi-phất !chư Bồ-tát đẳng dữ ư chư Phật diệc vô hữu dị ,ư chư hạnh trung dục thiêu nhất thiết chư phiền não thời ,sở hữu phiền não hoặc tự hoặc tha mạc bất năng thiêu 。」 爾時舍利弗復問女言:「汝當成就阿耨多羅三藐三菩提時,而彼佛剎當如之何?」其女答言:「尊舍利弗!我於當來佛剎之中,無有如是小行小智名字狹劣,猶如今日舍利弗者,我必當取如是佛剎。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất phục vấn nữ ngôn :「nhữ đương thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nhi bỉ Phật sát đương như chi hà ?」kỳ nữ đáp ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !ngã ư đương lai Phật sát chi trung ,vô hữu như thị tiểu hạnh/hành/hàng tiểu trí danh tự hiệp liệt ,do như kim nhật Xá-lợi-phất giả ,ngã tất đương thủ như thị Phật sát 。」 爾時舍利弗復言月上:「汝既說言一切法界與如來體等無有異。今者所見云何勝負?」月上女言:「尊舍利弗!譬如大海與於牛跡,然彼二水等無有異,而彼牛跡不受無量無邊眾生如大海者。如是如是!尊舍利弗!諸佛聲聞雖同法界,而諸聲聞不能為於無量無邊諸眾生輩,作大利益如諸佛者。又舍利弗!譬如芥子內有虛空,十方世界亦有虛空,彼二虛空雖無有異。然芥子空不能容受聚落城邑,不能建立須彌巨海,似如十方世界空者。如是如是!尊舍利弗!雖於一空無想無願,而有諸佛與聲聞同;然彼聲聞不能與彼無量無邊諸眾生輩作大利益,如似諸佛、多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀者。」 nhĩ thời Xá-lợi-phất phục ngôn nguyệt thượng :「nhữ ký thuyết ngôn nhất thiết pháp giới dữ Như Lai thể đẳng vô hữu dị 。kim giả sở kiến vân hà thắng phụ ?」nguyệt thượng nữ ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !thí như đại hải dữ ư ngưu tích ,nhiên bỉ nhị thủy đẳng vô hữu dị ,nhi bỉ ngưu tích bất thọ/thụ vô lượng vô biên chúng sanh như đại hải giả 。như thị như thị !tôn Xá-lợi-phất !chư Phật Thanh văn tuy đồng Pháp giới ,nhi chư Thanh văn bất năng vi ư vô lượng vô biên chư chúng sanh bối ,tác Đại lợi ích như chư Phật giả 。hựu Xá-lợi-phất !thí như giới tử nội hữu hư không ,thập phương thế giới diệc hữu hư không ,bỉ nhị hư không tuy vô hữu dị 。nhiên giới tử không bất năng dung thọ tụ lạc thành ấp ,bất năng kiến lập Tu-Di cự hải ,tự như thập phương thế giới không giả 。như thị như thị !tôn Xá-lợi-phất !tuy ư nhất không vô tưởng vô nguyện ,nhi hữu chư Phật dữ Thanh văn đồng ;nhiên bỉ Thanh văn bất năng dữ bỉ vô lượng vô biên chư chúng sanh bối tác Đại lợi ích ,như tự chư Phật 、Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà giả 。」 爾時長老舍利弗言:「如是月上!佛與聲聞所得解脫豈不等也?」月上答言:「尊舍利弗!勿作是說,乃言諸佛與彼聲聞解脫同等。」 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「như thị nguyệt thượng !Phật dữ Thanh văn sở đắc giải thoát khởi bất đẳng dã ?」nguyệt thượng đáp ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !vật tác thị thuyết ,nãi ngôn chư Phật dữ bỉ Thanh văn giải thoát đồng đẳng 。」 時舍利弗復問女言:「如是之事其相云何?」女復答言:「尊舍利弗!我於今者欲有所問,如尊者意為我說之。尊者證得心解脫時,頗能令此三千大千如是世界平如掌不?頗有樹木及以諸山悉各傾低向汝已不?頗或能有除滅一切諸惡已不?頗有悉除一切眾生煩惱已不?頗有能得一切諸天頂禮已不?頗有魔眾聚集遍滿三十由旬而來已不?頗有一念起智慧心得解脫已不?頗復能降一切諸魔眷屬已不?」 thời Xá-lợi-phất phục vấn nữ ngôn :「như thị chi sự kỳ tướng vân hà ?」nữ phục đáp ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !ngã ư kim giả dục hữu sở vấn ,như Tôn-Giả ý vi ngã thuyết chi 。Tôn-Giả chứng đắc tâm giải thoát thời ,phả năng lệnh thử tam thiên Đại thiên như thị thế giới bình như chưởng bất ?pha hữu thụ/thọ mộc cập dĩ chư sơn tất các khuynh đê hướng nhữ dĩ bất ?phả hoặc năng hữu trừ diệt nhất thiết chư ác dĩ bất ?pha hữu tất trừ nhất thiết chúng sanh phiền não dĩ bất ?pha hữu năng đắc nhất thiết chư Thiên đảnh lễ dĩ bất ?pha hữu ma chúng tụ tập biến mãn tam thập do-tuần nhi lai dĩ bất ?pha hữu nhất niệm khởi trí tuệ tâm đắc giải thoát dĩ bất ?phả phục năng hàng nhất thiết chư ma quyến thuộc dĩ bất ?」 時舍利弗答月上女作如是言:「我於如是一切諸事悉無有一。」 thời Xá-lợi-phất đáp nguyệt thượng nữ tác như thị ngôn :「ngã ư như thị nhất thiết chư sự tất vô hữu nhất 。」 其女復言:「尊舍利弗!菩薩在於菩提道場,能有如是勝妙諸事,復有無量無邊勝事。尊舍利弗!聲聞解脫、諸佛解脫,乃有如是勝負優劣差別之事,尊者云何作如是念,謂佛如來與於聲聞解脫等也?」 kỳ nữ phục ngôn :「tôn Xá-lợi-phất !Bồ Tát tại ư Bồ-đề đạo tràng ,năng hữu như thị thắng diệu chư sự ,phục hưũ vô lượng vô biên thắng sự 。tôn Xá-lợi-phất !Thanh văn giải thoát 、chư Phật giải thoát ,nãi hữu như thị thắng phụ ưu liệt sái biệt chi sự ,Tôn-Giả vân hà tác như thị niệm ,vị Phật Như Lai dữ ư Thanh văn giải thoát đẳng dã ?」 爾時世尊讚月上女作如是言:「善哉善哉!月上!汝今乃能如是無礙辯說。」 nhĩ thời Thế Tôn tán nguyệt thượng nữ tác như thị ngôn :「Thiện tai thiện tai !nguyệt thượng !nhữ kim nãi năng như thị vô ngại biện thuyết 。」 爾時所化如來形像在月上女右手之中,即從華起,至世尊所,圍遶世尊滿三匝已,從臍而入,佛神力故大地震動。 nhĩ thời sở hóa Như Lai hình tượng tại nguyệt thượng nữ hữu thủ chi trung ,tức tùng hoa khởi ,chí Thế Tôn sở ,vi nhiễu Thế Tôn mãn tam tạp/táp dĩ ,tùng tề nhi nhập ,Phật thần lực cố Đại địa chấn động 。 爾時世尊一一毛孔出一蓮華,色如真金,白銀為葉,功德藏寶以為蓮臺。彼諸華內自然各各復出一佛結跏趺坐。彼諸如來所化形像眾相莊嚴,遍至十方諸佛剎土,自然顯現為彼說法。彼諸佛剎所說法句,以佛神力,聲還聞此如來剎土。 nhĩ thời Thế Tôn nhất nhất mao khổng xuất nhất liên hoa ,sắc như chân kim ,bạch ngân vi diệp ,công đức tạng bảo dĩ vi liên đài 。bỉ chư hoa nội tự nhiên các các phục xuất nhất Phật kết già phu tọa 。bỉ chư Như Lai sở hóa hình tượng chúng tướng trang nghiêm ,biến chí thập phương chư Phật sát độ ,tự nhiên hiển hiện vi bỉ thuyết Pháp 。bỉ chư Phật sát sở thuyết pháp cú ,dĩ Phật thần lực ,thanh hoàn văn thử như lai sát độ 。 爾時月上見如是等妙勝神通,歡喜踊躍遍滿其體不能自勝。其女右手所執蓮華,遂捉投擲如來身上,其華到已在於佛頂成一花帳。其帳方整下有四柱,縱廣正等如依繩墨。帳中自然化出一座,眾寶莊嚴,無量天衣以覆座上。其座爾時忽復有一化佛形像如釋迦者,坐彼座上結加趺坐分明顯著。而月上女擲彼華時作是願言:「世尊!願我藉此善根因緣力故,於未來世,若諸眾生住我相者,為說其法令除我相。」 nhĩ thời nguyệt thượng kiến như thị đẳng diệu thắng thần thông ,hoan hỉ dũng dược biến mãn kỳ thể bất năng tự thắng 。kỳ nữ hữu thủ sở chấp liên hoa ,toại tróc đầu trịch Như Lai thân thượng ,kỳ hoa đáo dĩ tại ư Phật đảnh thành nhất hoa trướng 。kỳ trướng phương chỉnh hạ hữu tứ trụ ,túng quảng Chánh đẳng như y thằng mặc 。trướng trung tự nhiên hóa xuất nhất tọa ,chúng bảo trang nghiêm ,vô lượng thiên y dĩ phước tọa thượng 。kỳ tọa nhĩ thời hốt phục hưũ nhất hóa Phật hình tượng như Thích Ca giả ,tọa bỉ tọa thượng kiết già phu tọa phân minh hiển trước/trứ 。nhi nguyệt thượng nữ trịch bỉ hoa thời tác thị nguyện ngôn :「Thế Tôn !nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên lực cố ,ư vị lai thế ,nhược/nhã chư chúng sanh trụ/trú ngã tướng giả ,vi thuyết kỳ Pháp lệnh trừ ngã tướng 。」 爾時彼女以佛神力,忽然復有第二蓮華現其右手,彼女於是復以其華擲向如來,其華至已在如來上為第二帳,眾寶莊嚴如上所說。於時彼女復言:「世尊!願我藉此善根因緣,於未來世,若有眾生住我見者,為說其法得除我見。」 nhĩ thời bỉ nữ dĩ Phật thần lực ,hốt nhiên phục hưũ đệ nhị liên hoa hiện kỳ hữu thủ ,bỉ nữ ư thị phục dĩ kỳ hoa trịch hướng Như Lai ,kỳ hoa chí dĩ tại Như Lai thượng vi đệ nhị trướng ,chúng bảo trang nghiêm như thượng sở thuyết 。ư thời bỉ nữ phục ngôn :「Thế Tôn !nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên ,ư vị lai thế ,nhược hữu chúng sanh trụ/trú ngã kiến giả ,vi thuyết kỳ Pháp đắc trừ ngã kiến 。」 爾時彼女以佛神力,忽然復有第三蓮華現其右手,其女爾時復以此華擲向如來,於即化成第三華帳,眾寶莊嚴如上所說。是時彼女復言:「世尊!願我藉此善根因緣,於未來世,若有眾生住於一切分別相者,我為說法除其分別,及除貪欲瞋恚癡等。」 nhĩ thời bỉ nữ dĩ Phật thần lực ,hốt nhiên phục hưũ đệ tam liên hoa hiện kỳ hữu thủ ,kỳ nữ nhĩ thời phục dĩ thử hoa trịch hướng Như Lai ,ư tức hóa thành đệ tam hoa trướng ,chúng bảo trang nghiêm như thượng sở thuyết 。Thị thời bỉ nữ phục ngôn :「Thế Tôn !nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên ,ư vị lai thế ,nhược hữu chúng sanh trụ/trú ư nhất thiết phân biệt tướng giả ,ngã vi thuyết Pháp trừ kỳ phân biệt ,cập trừ tham dục sân khuể si đẳng 。」 爾時彼女忽然復有第四蓮華現其右手,其女亦復以彼蓮華投擲如來至於佛頂,尋復化成第四華帳,其所莊嚴如上所說。復言:「世尊!願我藉此善根因緣,於未來世,若有眾生住四顛倒,我為說法令除四倒。」 nhĩ thời bỉ nữ hốt nhiên phục hưũ đệ tứ liên hoa hiện kỳ hữu thủ ,kỳ nữ diệc phục dĩ bỉ liên hoa đầu trịch Như Lai chí ư Phật đảnh ,tầm phục hóa thành đệ tứ hoa trướng ,kỳ sở trang nghiêm như thượng sở thuyết 。phục ngôn :「Thế Tôn !nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên ,ư vị lai thế ,nhược hữu chúng sanh trụ/trú tứ điên đảo ,ngã vi thuyết Pháp lệnh trừ tứ đảo 。」 爾時彼女復以如來神通力故,忽然復有第五蓮華現其右手。其女爾時復以其華向如來擲,其華至已在於佛頂,亦即成其第五華帳,其帳莊嚴亦如上說。其女於時復言:「世尊!願我藉此善根因緣,於當來世,若有眾生五蓋覆者,為說其法令除五蓋。」 nhĩ thời bỉ nữ phục dĩ Như Lai thần thông lực cố ,hốt nhiên phục hưũ đệ ngũ liên hoa hiện kỳ hữu thủ 。kỳ nữ nhĩ thời phục dĩ kỳ hoa hướng Như Lai trịch ,kỳ hoa chí dĩ tại ư Phật đảnh ,diệc tức thành kỳ đệ ngũ hoa trướng ,kỳ trướng trang nghiêm diệc như thượng thuyết 。kỳ nữ ư thời phục ngôn :「Thế Tôn !nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên ,ư đương lai thế ,nhược hữu chúng sanh ngũ cái phước giả ,vi thuyết kỳ Pháp lệnh trừ ngũ cái 。」 爾時彼女以佛神力,忽然復有第六蓮華現其右手,其女亦復持彼蓮華擲向如來,其華至已在於佛頂,亦復化成第六華帳,其所莊嚴如上所說。是時彼女復言:「世尊!願我藉此善根因緣,未來世中,若有眾生著六入者,我為說法令離彼著。」 nhĩ thời bỉ nữ dĩ Phật thần lực ,hốt nhiên phục hưũ đệ lục liên hoa hiện kỳ hữu thủ ,kỳ nữ diệc phục trì bỉ liên hoa trịch hướng Như Lai ,kỳ hoa chí dĩ tại ư Phật đảnh ,diệc phục hóa thành đệ lục hoa trướng ,kỳ sở trang nghiêm như thượng sở thuyết 。Thị thời bỉ nữ phục ngôn :「Thế Tôn !nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên ,vị lai thế trung ,nhược hữu chúng sanh trước/trứ lục nhập giả ,ngã vi thuyết Pháp lệnh ly bỉ trước/trứ 。」 爾時彼女以佛神力,於其右手忽然復有第七蓮華自然顯現,其女爾時復以彼華擲向如來,至佛頂已即復變成第七華帳,形狀大小如上所說。其女爾時復言:「世尊!願我藉此善根因緣,於當來世,若有眾生住著七識,我為說法令其除斷。」 nhĩ thời bỉ nữ dĩ Phật thần lực ,ư kỳ hữu thủ hốt nhiên phục hưũ đệ thất liên hoa tự nhiên hiển hiện ,kỳ nữ nhĩ thời phục dĩ bỉ hoa trịch hướng Như Lai ,chí Phật đảnh dĩ tức phục biến thành đệ thất hoa trướng ,hình trạng đại tiểu như thượng sở thuyết 。kỳ nữ nhĩ thời phục ngôn :「Thế Tôn !nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên ,ư đương lai thế ,nhược hữu chúng sanh trụ trước thất thức ,ngã vi thuyết Pháp lệnh kỳ trừ đoạn 。」 爾時彼女以佛神力,忽然復有第八蓮華現其右手,其女復持向佛而擲,其華至已次第成其第八華帳,形狀縱廣亦如上說。其女於是復言:「世尊!願我來世藉此善因,若有眾生著八顛倒,為說其法令悉除滅。」 nhĩ thời bỉ nữ dĩ Phật thần lực ,hốt nhiên phục hưũ đệ bát liên hoa hiện kỳ hữu thủ ,kỳ nữ phục trì hướng Phật nhi trịch ,kỳ hoa chí dĩ thứ đệ thành kỳ đệ bát hoa trướng ,hình trạng túng quảng diệc như thượng thuyết 。kỳ nữ ư thị phục ngôn :「Thế Tôn !nguyện ngã lai thế tạ thử thiện nhân ,nhược hữu chúng sanh trước/trứ bát điên đảo ,vi thuyết kỳ Pháp lệnh tất trừ diệt 。」 爾時彼女以佛神力,忽然復有第九蓮華現其右手,其女復將遙擲佛頂,其華至已次第復成第九華帳,其帳縱廣如上所說。其女於是復言:「世尊!願我藉此善根因緣,於當來世,若有眾生住九使者,我為說法令除九使。」 nhĩ thời bỉ nữ dĩ Phật thần lực ,hốt nhiên phục hưũ đệ cửu liên hoa hiện kỳ hữu thủ ,kỳ nữ phục tướng dao trịch Phật đảnh ,kỳ hoa chí dĩ thứ đệ phục thành đệ cửu hoa trướng ,kỳ trướng túng quảng như thượng sở thuyết 。kỳ nữ ư thị phục ngôn :「Thế Tôn !nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên ,ư đương lai thế ,nhược hữu chúng sanh trụ/trú cửu sử giả ,ngã vi thuyết Pháp lệnh trừ cửu sử 。」 爾時彼女以佛神力,忽然復有第十蓮華現其右手,其女於是復以彼華擲如來頂,其華至已次第復成第十華帳,莊嚴縱廣如上所說。其女爾時復言:「世尊!願我藉此善根因緣,於當來世具足十力,如今世尊放大光明照十方剎等無有異。」 nhĩ thời bỉ nữ dĩ Phật thần lực ,hốt nhiên phục hưũ đệ thập liên hoa hiện kỳ hữu thủ ,kỳ nữ ư thị phục dĩ bỉ hoa trịch Như Lai đảnh/đính ,kỳ hoa chí dĩ thứ đệ phục thành đệ thập hoa trướng ,trang nghiêm túng quảng như thượng sở thuyết 。kỳ nữ nhĩ thời phục ngôn :「Thế Tôn !nguyện ngã tạ thử thiện căn nhân duyên ,ư đương lai thế cụ túc thập lực ,như kim Thế Tôn phóng đại quang minh chiếu thập phương sát đẳng vô hữu dị 。」 爾時彼等所化華帳高至梵宮,是以地居乃至大梵諸天子等,因彼華帳,復與無量千萬天眾同來集會。 nhĩ thời bỉ đẳng sở hóa hoa trướng cao chí phạm cung ,thị dĩ địa cư nãi chí đại phạm chư Thiên Tử đẳng ,nhân bỉ hoa trướng ,phục dữ vô lượng thiên vạn Thiên Chúng đồng lai tập hội 。 爾時世尊便有微笑。然諸佛等有如是法,微笑之時從其口出種種色光,其光所謂青黃赤白頗梨等色,及以金銀如是等色。而彼光照至於無量無邊佛土,普至梵天覆翳日月,光明威力勝盛無比,晃耀顯赫還入佛頂。爾時眾中長老阿難從坐而起,整理衣服偏袒右臂,右膝著地合十指掌,以偈問佛微笑放光因緣之事: nhĩ thời Thế Tôn tiện hữu vi tiếu 。nhiên chư Phật đẳng hữu như thị pháp ,vi tiếu chi thời tùng kỳ khẩu xuất chủng chủng sắc quang ,kỳ quang sở vị thanh hoàng xích bạch pha-lê đẳng sắc ,cập dĩ kim ngân như thị đẳng sắc 。nhi bỉ quang chiếu chí ư vô lượng vô biên Phật thổ ,phổ chí Phạm Thiên phước ế nhật nguyệt ,quang minh uy lực thắng thịnh vô bỉ ,hoảng diệu hiển hách hoàn nhập Phật đảnh 。nhĩ thời chúng trung Trưởng-lão A-nan tùng tọa nhi khởi ,chỉnh lý y phục thiên đản hữu tý ,hữu tất trước địa hợp thập chỉ chưởng ,dĩ kệ vấn Phật vi tiếu phóng quang nhân duyên chi sự : 「一切諸智非無眼, 「nhất thiết chư trí phi vô nhãn , 於一切法無有疑; ư nhất thiết Pháp vô hữu nghi ; 普照世間光平等, phổ chiếu thế gian quang bình đẳng , 及以微笑有何緣? cập dĩ vi tiếu hữu hà duyên ? 往昔劫數尊行施, vãng tích kiếp số tôn hạnh/hành/hàng thí , 清淨戒行如寶珠; thanh tịnh giới hạnh/hành/hàng như bảo châu ; 住忍不動如須彌, trụ/trú nhẫn bất động như Tu-Di , 尊今光笑有何緣? tôn kim quang tiếu hữu hà duyên ? 常修精進及禪定, thường tu tinh tấn cập Thiền định , 得免諸有生死等; đắc miễn chư hữu sanh tử đẳng ; 意行深遠猶如海, ý hạnh/hành/hàng thâm viễn do như hải , 微笑放光有何緣? vi tiếu phóng quang hữu hà duyên ? 常行慈悲無休息, thường hạnh/hành/hàng từ bi vô hưu tức , 及以喜捨亦復爾; cập dĩ hỉ xả diệc phục nhĩ ; 迷失路者能濟拔, mê thất lộ giả năng tế bạt , 尊笑放光有何緣? tôn tiếu phóng quang hữu hà duyên ? 尊一毛孔出光明, tôn nhất mao khổng xuất quang minh , 遍至十方無量剎; biến chí thập phương vô lượng sát ; 忽然覆蔽日月光, hốt nhiên phước tế nhật nguyệt quang , 奪彼威力作他眼。 đoạt bỉ uy lực tác tha nhãn 。 所出音聲妙清淨, sở xuất âm thanh diệu thanh tịnh , 具六十種世獨尊; cụ lục thập chủng thế độc tôn ; 所有聞者無厭足, sở hữu văn giả Vô yếm túc , 復能除滅諸煩惱。 phục năng trừ diệt chư phiền não 。 於十方剎無量眾, ư thập phương sát vô lượng chúng , 一切心有所行者; nhất thiết tâm hữu sở hạnh giả ; 世尊知已決疑網, Thế Tôn tri dĩ quyết nghi võng , 尊笑放光有何緣? tôn tiếu phóng quang hữu hà duyên ? 誰今決定發道意? thùy kim quyết định phát đạo ý ? 誰今乘佛廣大乘? thùy kim thừa Phật quảng đại thừa ? 誰今如是滿心願? thùy kim như thị mãn tâm nguyện ? 世尊微笑而放光。 Thế Tôn vi tiếu nhi phóng quang 。 誰今降伏四種魔, thùy kim hàng phục tứ chủng ma , 謂煩惱魔及死魔, vị phiền não ma cập tử ma , 陰魔及以天魔等, uẩn ma cập dĩ thiên ma đẳng , 微笑放光有何緣? vi tiếu phóng quang hữu hà duyên ? 世尊今誰證大利? Thế Tôn kim thùy chứng Đại lợi ? 誰作法豐人師子? thùy tác pháp phong nhân sư tử ? 名聞誰至十方剎? danh văn thùy chí thập phương sát ? 如是微笑及放光。 như thị vi tiếu cập phóng quang 。 一切智者滅不善, nhất thiết trí giả diệt bất thiện , 諸慈行中最勝慈; chư từ hạnh/hành/hàng trung tối thắng từ ; 於諸分別皆已斷, ư chư phân biệt giai dĩ đoạn , 微笑放光有何緣? vi tiếu phóng quang hữu hà duyên ? 何誰今得廣大利? hà thùy kim đắc quảng đại lợi ? 誰復今得滿願心? thùy phục kim đắc mãn nguyện tâm ? 和合十力今是誰? hòa hợp thập lực kim thị thùy ? 如是放光及微笑。 như thị phóng quang cập vi tiếu 。 千萬諸天在虛空, thiên vạn chư Thiên tại hư không , 夜叉金翅摩呼羅, Dạ-xoa kim sí ma hô La , 及諸天女合掌禮, cập chư Thiên nữ hợp chưởng lễ , 瞻仰世尊歡喜心。 chiêm ngưỡng Thế Tôn hoan hỉ tâm 。 聚集無量諸菩薩, tụ tập vô lượng chư Bồ-tát , 十方剎土悉瞻仰; thập phương sát độ tất chiêm ngưỡng ; 深智如海欲聽法, thâm trí như hải dục thính pháp , 淨意光笑有何緣?」 tịnh ý quang tiếu hữu hà duyên ?」 爾時世尊即以偈句報阿難言: nhĩ thời Thế Tôn tức dĩ kệ cú báo A-nan ngôn : 「阿難汝觀此童女, 「A-nan nhữ quán thử đồng nữ , 合十指掌在我前; hợp thập chỉ chưởng tại ngã tiền ; 彼見諸佛妙神通, bỉ kiến chư Phật diệu thần thông , 即發無上菩提意。 tức phát vô thượng Bồ-đề ý 。 過去曾見三百佛, quá khứ tằng kiến tam bách Phật , 生生世世所見者; sanh sanh thế thế sở kiến giả ; 恒生恭敬而尊重, hằng sanh cung kính nhi tôn trọng , 常願云何證菩提。 thường nguyện vân hà chứng Bồ-đề 。 願不生於惡道裏, nguyện bất sanh ư ác đạo lý , 唯願生天及人中; duy nguyện sanh thiên cập nhân trung ; 生處不忘菩提心, sanh xứ bất vong Bồ-đề tâm , 命終已後知宿命。 mạng chung dĩ hậu tri tú mạng 。 昔見如來名迦葉, tích kiến Như Lai danh Ca-diếp , 在於樓上墜下身; tại ư lâu thượng trụy hạ thân ; 供養彼尊迦葉故, cúng dường bỉ tôn Ca-diếp cố , 現得無生及順忍。 hiện đắc vô sanh cập thuận nhẫn 。 復有佛號鉤婁村, phục hưũ Phật hiệu câu lâu thôn , 奉施一具妙衣服; phụng thí nhất cụ diệu y phục ; 是故現得金色體, thị cố hiện đắc kim sắc thể , 清淨顯赫如月天。 thanh tịnh hiển hách như nguyệt thiên 。 有佛迦尼迦牟尼, hữu Phật Ca ni ca Mâu Ni , 香華塗末供養彼; hương hoa đồ mạt cúng dường bỉ ; 以是口出妙香氣, dĩ thị khẩu xuất diệu hương khí , 猶如栴檀優鉢羅。 do như chiên đàn Ưu bát la 。 佛名尸棄兩足尊, Phật danh Thi-Khí lượng túc tôn , 瞻仰彼尊滿七日; chiêm ngưỡng bỉ tôn mãn thất nhật ; 是故兩目青蓮色, thị cố lượng (lưỡng) mục thanh liên sắc , 諸類看者不知厭。 chư loại khán giả bất tri yếm 。 厭離諸欲五百世, yếm ly chư dục ngũ bách thế , 常行清淨諸梵行; thường hạnh/hành/hàng thanh tịnh chư phạm hạnh ; 若人起欲來觀者, nhược/nhã nhân khởi dục lai quán giả , 乃得清淨無欲心。 nãi đắc thanh tịnh vô dục tâm 。 是故三十三天生, thị cố tam thập tam thiên sanh , 從彼來生離車種; tòng bỉ lai sanh ly xa chủng ; 一切生處知宿緣, nhất thiết sanh xứ/xử tri tú duyên , 巧說諸偈微妙句。 xảo thuyết chư kệ vi diệu cú 。 教化父母及諸親, giáo hóa phụ mẫu cập chư thân , 利益無量眾生等; lợi ích vô lượng chúng sanh đẳng ; 為欲教化發菩提, vi dục giáo hóa phát Bồ-đề , 故生豪貴大離車。 cố sanh hào quý Đại ly xa 。 童女男夫婦人等, đồng nữ nam phu phụ nhân đẳng , 教化令入佛乘中; giáo hóa lệnh nhập Phật thừa trung ; 二萬三千諸人類, nhị vạn tam thiên chư nhân loại , 成熟無量菩提道。 thành thục vô lượng Bồ-đề đạo 。 其女轉此女人身, kỳ nữ chuyển thử nữ nhân thân , 不久出家在我法; bất cửu xuất gia tại ngã pháp ; 廣行清淨大梵行, quảng hạnh/hành/hàng thanh tịnh Đại phạm hạnh , 此處命終還生天。 thử xứ mạng chung hoàn sanh thiên 。 從天命終復生此, tùng Thiên mạng chung phục sanh thử , 於後惡世護我法; ư hậu ác thế hộ ngã pháp ; 與此眾類作利益, dữ thử chúng loại tác lợi ích , 捨命還生兜率陀。 xả mạng hoàn sanh Đâu-Xuất-Đà 。 當來彌勒下生時, đương lai Di Lặc hạ sanh thời , 儴佉輪王家作子; 儴khư luân vương gia tác tử ; 其於彼眾多才藝, kỳ ư bỉ chúng đa tài nghệ , 可憙端正備諸德。 khả hỉ đoan chánh bị chư đức 。 供養彼尊三月日, cúng dường bỉ tôn tam nguyệt nhật , 及諸左右眾圍遶; cập chư tả hữu chúng vi nhiễu ; 於彼佛邊得出家, ư bỉ Phật biên đắc xuất gia , 六千三百眾隨逐。 lục thiên tam bách chúng tùy trục 。 受持彼佛正法已, thọ trì bỉ Phật chánh pháp dĩ , 然後往生安樂土; nhiên hậu vãng sanh an lạc độ ; 既得往見阿彌陀, ký đắc vãng kiến A-Di-Đà , 禮拜尊重而供養。 lễ bái tôn trọng nhi cúng dường 。 當於賢劫諸佛剎, đương ư hiền kiếp chư Phật sát , 十方所有諸世界; thập phương sở hữu chư thế giới ; 及以恒河沙如來, cập dĩ Hằng hà sa Như Lai , 悉為彼眾作利益。 tất vi bỉ chúng tác lợi ích 。 精進智慧禪定力, tinh tấn trí tuệ Thiền định lực , 供養如是諸世尊; cúng dường như thị chư Thế Tôn ; 劫數諸佛供養已, kiếp số chư Phật cung dưỡng dĩ , 教化無量千萬眾。 giáo hóa vô lượng thiên vạn chúng 。 於後八萬俱致劫, ư hậu bát vạn câu trí kiếp , 當得作佛名月上; đương đắc tác Phật danh nguyệt thượng ; 彼尊名號月上者, bỉ tôn danh hiệu nguyệt thượng giả , 眉間白毫出妙光。 my gian bạch hào xuất diệu quang 。 其光金色甚耀麗, kỳ quang kim sắc thậm diệu lệ , 顯赫遍照彼佛剎; hiển hách biến chiếu bỉ Phật sát ; 日月火光及摩尼, nhật nguyệt hỏa quang cập ma-ni , 星宿諸光悉不現。 tinh tú chư quang tất bất hiện 。 晝夜歲月及四時, trú dạ tuế nguyệt cập tứ thời , 皆由彼光更無別; giai do bỉ quang cánh vô biệt ; 彼剎當無辟支佛, bỉ sát đương vô Bích Chi Phật , 聲聞羅漢亦無名。 Thanh văn La-hán diệc vô danh 。 清淨勇猛菩薩眾, thanh tịnh dũng mãnh Bồ Tát chúng , 彼尊唯當有如是; bỉ tôn duy đương hữu như thị ; 彼眾身竝黃金色, bỉ chúng thân tịnh hoàng kim sắc , 百種諸相具莊嚴。 bách chủng chư tướng cụ trang nghiêm 。 悉名為人妙可喜, tất danh vi nhân diệu khả hỉ , 彼剎無欲胎生者; bỉ sát vô dục thai sanh giả ; 蓮華臺中自化生, liên hoa đài trung tự hóa sanh , 生已即有大威德。 sanh dĩ tức hữu đại uy đức 。 於算數中不可量, ư toán số trung bất khả lượng , 無量神通至諸剎; vô lượng thần thông chí chư sát ; 無生忍法無障礙。 vô sanh nhẫn Pháp vô chướng ngại 。 彼剎無魔及外道, bỉ sát vô ma cập ngoại đạo , 亦無破戒惡朋友, diệc vô phá giới ác bằng hữu , 受淨報如兜率陀; thọ/thụ tịnh báo như Đâu-Xuất-Đà ; 若有彼剎所生者, nhược hữu bỉ sát sở sanh giả , 諸受果報悉平等, chư thọ quả báo tất bình đẳng , 金銀真珠微妙網, kim ngân trân châu vi diệu võng , 廣大遍覆彼世間。 quảng đại biến phước bỉ thế gian 。 彼大世尊壽命長, bỉ Đại Thế Tôn thọ mạng trường/trưởng , 住世七十三千劫, trụ/trú thế thất thập tam thiên kiếp , 壽盡涅槃滅度後, thọ tận Niết-Bàn diệt độ hậu , 正法住世滿一劫; chánh pháp trụ thế mãn nhất kiếp ; 彼尊在世及滅度, bỉ tôn tại thế cập diệt độ , 法教一住無有殊。 pháp giáo Nhất Trụ vô hữu thù 。 我若一劫讚歎彼, ngã nhược/nhã nhất kiếp tán thán bỉ , 世尊剎土諸功德; Thế Tôn sát độ chư công đức ; 今日所說諸譬喻, kim nhật sở thuyết chư thí dụ , 如海取於一渧水。」 như hải thủ ư nhất đế thủy 。」 爾時月上從佛對聞與已授記,聞已歡喜踊躍無量,飛騰虛空,去地高至七多羅樹。既住於彼七多羅已,其女於即轉彼女身變為男子。即時大地皆悉震動,出大音聲、雨天華雨,出大光明遍照世界。爾時月上菩薩即住彼空,以偈嘆佛作如是言: nhĩ thời nguyệt thượng tùng Phật đối văn dữ dĩ thọ kí ,văn dĩ hoan hỉ dũng dược vô lượng ,phi đằng hư không ,khứ địa cao chí thất Ta-la thụ 。ký trụ/trú ư bỉ thất Ta-la dĩ ,kỳ nữ ư tức chuyển bỉ nữ thân biến vi nam tử 。tức thời Đại địa giai tất chấn động ,xuất Đại âm thanh 、vũ thiên hoa vũ ,xuất Đại quang minh biến chiếu thế giới 。nhĩ thời nguyệt thượng Bồ Tát tức trụ/trú bỉ không ,dĩ kệ thán Phật tác như thị ngôn : 「假動須彌空倒地, 「giả động Tu-Di không đảo địa , 修羅住處皆悉滅, tu la trụ xứ giai tất diệt , 大海枯涸月天墜, đại hải khô hạc nguyệt thiên trụy , 如來終不出妄言。 Như Lai chung bất xuất vọng ngôn 。 假使十方眾同心, giả sử thập phương chúng đồng tâm , 或火成水水成火; hoặc hỏa thành thủy thủy thành hỏa ; 無量功德最大尊, vô lượng công đức tối đại tôn , 利益眾生無異說。 lợi ích chúng sanh vô dị thuyết 。 大地虛空成混沌, Đại địa hư không thành hỗn độn , 百剎同入芥子中, bách sát đồng nhập giới tử trung , 羅網可用縛猛風, la võng khả dụng phược mãnh phong , 如來終不有妄語。 Như Lai chung bất hữu vọng ngữ 。 世尊如是真實言, Thế Tôn như thị chân thật ngôn , 故我決住菩提道; cố ngã quyết trụ/trú Bồ-đề đạo ; 今既大地遍震動, kim ký Đại địa biến chấn động , 我證菩提定無疑。 ngã chứng Bồ-đề định vô nghi 。 我今既得菩提記, ngã kim ký đắc Bồ-đề kí , 即轉法輪無有別; tức chuyển pháp luân vô hữu biệt ; 猶如世尊所說法, do như Thế Tôn sở thuyết pháp , 我百數劫已得聞。 ngã bách số kiếp dĩ đắc văn 。 利益天人八部輩, lợi ích Thiên Nhân bát bộ bối , 及諸比丘四眾等; cập chư Tỳ-kheo Tứ Chúng đẳng ; 又為無量諸菩薩, hựu vi vô lượng chư Bồ-tát , 汝等於佛莫生疑。 nhữ đẳng ư Phật mạc sanh nghi 。 當來悉成無分別, đương lai tất thành vô phân biệt , 是故決發菩提心; thị cố quyết phát Bồ-đề tâm ; 諸法皆悉如幻化, chư Pháp giai tất như huyễn hóa , 諸佛所說如夢想。 chư Phật sở thuyết như mộng tưởng 。 是處無人無養育, thị xứ vô nhân vô dưỡng dục , 眾生命及富伽羅; chúng sanh mạng cập phú già la ; 如是諸法本性者, như thị chư pháp bản tánh giả , 喻如虛空無有異。 dụ như hư không vô hữu dị 。 我先所有女人身, ngã tiên sở hữu nữ nhân thân , 彼身空體亦無實, bỉ thân không thể diệc vô thật , 既無實體是為空, ký vô thật thể thị vi không , 空體無物無可取, không thể vô vật vô khả thủ , 彼身顛倒分別生, bỉ thân điên đảo phân biệt sanh , 分別猶如鳥飛空。 phân biệt do như điểu phi không 。 意欲成就佛菩提, ý dục thành tựu Phật Bồ-đề , 復欲降伏四魔眾, phục dục hàng phục tứ ma chúng , 復欲三千大千界, phục dục tam thiên Đại Thiên giới , 轉於微妙大法輪。 chuyển ư vi diệu Đại Pháp luân 。 汝等猛發菩提意, nhữ đẳng mãnh phát Bồ-đề ý , 尊重供養婆伽婆, tôn trọng cúng dường Bà-Già-Bà , 不久當成功德尊, bất cửu đương thành công đức tôn , 同於真體無有別。 đồng ư chân thể vô hữu biệt 。 善利丈夫尊沙門, thiện lợi trượng phu tôn Sa Môn , 二足中尊我頂禮, nhị túc trung tôn ngã đảnh lễ , 能施愛物常得愛, năng thí ái vật thường đắc ái , 能施法財得自在。 năng thí pháp tài đắc tự tại 。 佛是樂本能與樂, Phật thị lạc/nhạc bổn năng dữ lạc/nhạc , 能伏怨讐及諸魔, năng phục oán thù cập chư ma , 我嘆應嘆最勝尊, ngã thán ưng thán Tối thắng tôn , 又嘆自在無羨者。 hựu thán tự tại vô tiện giả 。 我意所觀諸方處, ngã ý sở quán chư phương xứ/xử , 願見諸佛不思議, nguyện kiến chư Phật bất tư nghị , 放光如今釋師子, phóng quang như kim thích sư tử , 我亦當知十方佛。 ngã diệc đương tri thập phương Phật 。 皆悉同體覺一法, giai tất đồng thể giác nhất pháp , 於真如法悉無二; ư chân như pháp tất vô nhị ; 無量眾生同實際, vô lượng chúng sanh đồng thật tế , 有此忍者當作佛。」 hữu thử nhẫn giả đương tác Phật 。」 爾時月上菩薩說此偈已,從空而下頭面作禮。彼作禮時頭未離地,而有無量百千數佛現其目前。彼等諸佛同音授彼月上之記,當成阿耨多羅三藐三菩提。月上菩薩眼自對見彼百千佛授其記已,歡喜踊躍遍滿其體不能自勝,即從如來求請出家,白言:「善哉!唯願世尊!自說法中與我出家。」 nhĩ thời nguyệt thượng Bồ-tát thuyết thử kệ dĩ ,tùng không nhi hạ đầu diện tác lễ 。bỉ tác lễ thời đầu vị ly địa ,nhi hữu vô lượng bách thiên số Phật hiện kỳ mục tiền 。bỉ đẳng chư Phật đồng âm thọ/thụ bỉ nguyệt thượng chi kí ,đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nguyệt thượng Bồ Tát nhãn tự đối kiến bỉ bách thiên Phật thọ/thụ kỳ kí dĩ ,hoan hỉ dũng dược biến mãn kỳ thể bất năng tự thắng ,tức tùng Như Lai cầu thỉnh xuất gia ,bạch ngôn :「Thiện tai !duy nguyện Thế Tôn !tự thuyết Pháp trung dữ ngã xuất gia 。」 佛即告彼月上菩薩:「若必然者,當問父母聽汝已不?」 Phật tức cáo bỉ nguyệt thượng Bồ Tát :「nhược/nhã tất nhiên giả ,đương vấn phụ mẫu thính nhữ dĩ bất ?」 爾時童子所生父母,對見如是變化神通,復從佛聞為彼授記,而白佛言:「如是世尊!我等已許。唯願世尊!放彼出家;又願我等於未來世會如此法。」 nhĩ thời Đồng tử sở sanh phụ mẫu ,đối kiến như thị biến hóa thần thông ,phục tùng Phật văn vi bỉ thọ kí ,nhi bạch Phật ngôn :「như thị Thế Tôn !ngã đẳng dĩ hứa 。duy nguyện Thế Tôn !phóng bỉ xuất gia ;hựu nguyện ngã đẳng ư vị lai thế hội như thử pháp 。」 爾時世尊即放童子而出家也。時彼童子當出家時,即有一萬二千人俱發阿耨多羅三藐三菩提。 nhĩ thời Thế Tôn tức phóng Đồng tử nhi xuất gia dã 。thời bỉ Đồng tử đương xuất gia thời ,tức hữu nhất vạn nhị thiên nhân câu phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 佛說如此法本之時,復有七十那由他諸天人等遠塵離垢,於諸法中獲得淨眼;復有五百諸比丘等,於無為法獲得漏盡心得解脫;復有二百比丘尼等與其同類二萬人俱,其中或有未曾發於阿耨多羅三藐三菩提者,亦得發於菩提之心。 Phật thuyết như thử pháp bổn chi thời ,phục hưũ thất thập na-do-tha chư Thiên Nhân đẳng viễn trần ly cấu ,ư chư Pháp trung hoạch đắc Tịnh nhãn ;phục hưũ ngũ bách chư Tỳ-kheo đẳng ,ư vô vi Pháp hoạch đắc lậu tận tâm đắc giải thoát ;phục hưũ nhị bách Tì-kheo-ni đẳng dữ kỳ đồng loại nhị vạn nhân câu ,kỳ trung hoặc hữu vị tằng phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,diệc đắc phát ư Bồ-đề chi tâm 。 佛說此經已,月上菩薩,長老阿難,諸菩薩眾,及彼大會天、人、阿修羅、乾闥婆等八部之類,歡喜奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,nguyệt thượng Bồ Tát ,Trưởng-lão A-nan ,chư Bồ-tát chúng ,cập bỉ đại hội Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà đẳng bát bộ chi loại ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說月上女經卷下 Phật Thuyết Nguyệt Thượng Nữ Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:29:33 2018 ============================================================