TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:28:11 2018 ============================================================ No. 479 (Nos. 477, 478) No. 479 (Nos. 477, 478) 善思童子經卷上 thiện tư Đồng tử Kinh quyển thượng 隋天竺三藏闍那崛多譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Xà-na-quật đa dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時婆伽婆住毘耶離城,在菴婆羅波梨園內,與諸聲聞、八千比丘、一萬菩薩,如是大眾一切悉皆變化形服作諸天身。爾時,世尊於晨朝時著衣持鉢,將此化眾前後圍遶,入毘耶離大城之中次第乞食,漸漸行至毘摩羅詰離車之家。當於是時,毘摩羅詰離車家內,有一童子名曰善思。是時善思在於自家重閣之上嬭母抱持,時彼童子手中秉執一莖蓮華翫弄嬉戲,而彼童子以其宿植眾善所熏,又佛世尊神通力故,令此童子忽然以偈白其嬭母,作如是言: nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú Tỳ da ly thành ,tại Am-bà-la ba lê viên nội ,dữ chư Thanh văn 、bát thiên Tỳ-kheo 、nhất vạn Bồ Tát ,như thị Đại chúng nhất thiết tất giai biến hóa hình phục tác chư Thiên thân 。nhĩ thời ,Thế Tôn ư thần triêu thời trước y trì bát ,tướng thử hóa chúng tiền hậu vi nhiễu ,nhập Tỳ da ly đại thành chi trung thứ đệ khất thực ,tiệm tiệm hạnh/hành/hàng chí Tỳ ma la cật ly xa chi gia 。đương ư thị thời ,Tỳ ma la cật ly xa gia nội ,hữu nhất Đồng tử danh viết thiện tư 。Thị thời thiện tư tại ư tự gia trọng các chi thượng nãi mẫu bão trì ,thời bỉ Đồng tử thủ trung bỉnh chấp nhất hành liên hoa ngoạn lộng hi hí ,nhi bỉ Đồng tử dĩ kỳ tú thực chúng thiện sở huân ,hựu Phật Thế tôn thần thông lực cố ,lệnh thử Đồng tử hốt nhiên dĩ kệ bạch kỳ nãi mẫu ,tác như thị ngôn : 「今有響微妙, 「kim hữu hưởng vi diệu , 翳諸音樂聲; ế chư âm lạc/nhạc thanh ; 願嬭放我身, nguyện nãi phóng ngã thân , 捨置於樓上。 xả trí ư lâu thượng 。 而此光明照, nhi thử quang minh chiếu , 決是大丈夫; quyết thị đại trượng phu ; 右足跨於閫, hữu túc khóa ư khổn , 欲入此城門。 dục nhập thử thành môn 。 微妙令意喜, vi diệu lệnh ý hỉ , 諸鳥鳴喚聲; chư điểu minh hoán thanh ; 我耳未曾聞, ngã nhĩ vị tằng văn , 諸鳥如是唱。 chư điểu như thị xướng 。 決定是調御, quyết định thị điều ngự , 為利益世間; vi lợi ích thế gian ; 右足跨於閫, hữu túc khóa ư khổn , 欲入此城門。 dục nhập thử thành môn 。 如服諸瓔珞, như phục chư anh lạc , 遍體震鳴聲; biến thể chấn minh thanh ; 其響妙鏗鏘, kỳ hưởng diệu khanh thương , 聞者皆歡喜。 văn giả giai hoan hỉ 。 決定千輪足, quyết định thiên luân túc , 威神莊嚴身; uy thần trang nghiêm thân ; 右足跨於閫, hữu túc khóa ư khổn , 欲入此城門。 dục nhập thử thành môn 。 猶彼大地震, do bỉ Đại địa chấn , 亦如打銅鍾; diệc như đả đồng chung ; 諸如是等聲, chư như thị đẳng thanh , 無有不聞者。 vô hữu bất văn giả 。 決定彼人日, quyết định bỉ nhân nhật , 大聖之身光; đại thánh chi thân quang ; 欲入此大城, dục nhập thử đại thành , 令眾生無畏。 lệnh chúng sanh vô úy 。 如諸林樹木, như chư lâm thụ/thọ mộc , 種種華莊嚴; chủng chủng hoa trang nghiêm ; 各聞微妙音, các văn vi diệu âm , 眾生隨所樂。 chúng sanh tùy sở lạc/nhạc 。 決定善安住, quyết định thiện an trụ , 與願大龍王; dữ nguyện Đại long Vương ; 右足跨於閫, hữu túc khóa ư khổn , 欲入此城門。 dục nhập thử thành môn 。 如虛空光照, như hư không quang chiếu , 大地普皆明; Đại địa phổ giai minh ; 日彩曀不彰, nhật thải ê bất chương , 此世尊金色。 thử thế tôn kim sắc 。 決定喜觀察, quyết định hỉ quan sát , 大威放焰光; Đại uy phóng diệm quang ; 右足跨於閫, hữu túc khóa ư khổn , 欲入此城門。 dục nhập thử thành môn 。 阿嬭今觀此, a nãi kim quán thử , 天眾在虛空; Thiên Chúng tại hư không ; 歡喜歌嘯聲, hoan hỉ Ca khiếu thanh , 弄諸衣服等。 lộng chư y phục đẳng 。 決定利益世, quyết định lợi ích thế , 最勝諸眾生; tối thắng chư chúng sanh ; 右足跨於閫, hữu túc khóa ư khổn , 欲入此城門。 dục nhập thử thành môn 。 今此大城內, kim thử đại thành nội , 相向起慈心; tướng hướng khởi từ tâm ; 各各共喜歡, các các cộng hỉ hoan , 如父母愛子。 như phụ mẫu ái tử 。 決定大福聚, quyết định Đại phước tụ , 眾德莊嚴身; chúng đức trang nghiêm thân ; 右足跨於閫, hữu túc khóa ư khổn , 欲入此城門。 dục nhập thử thành môn 。 又男夫婦女, hựu nam phu phụ nữ , 將種種香花; tướng chủng chủng hương hoa ; 滿掬四面飄, mãn cúc tứ diện phiêu , 心生大歡喜。 tâm sanh đại hoan hỉ 。 決定大自在, quyết định đại tự tại , 福德華莊嚴; phước đức hoa trang nghiêm ; 右足跨於閫, hữu túc khóa ư khổn , 欲入此城門。 dục nhập thử thành môn 。 天人華所散, Thiên Nhân hoa sở tán , 悉遍滿虛空; tất biến mãn hư không ; 處處雨眾香, xứ xứ vũ chúng hương , 微妙甚可憙。 vi diệu thậm khả hỉ 。 決定世善逝, quyết định thế Thiện-Thệ , 大福慧入城; Đại phước tuệ nhập thành ; 為利益眾生, vi lợi ích chúng sanh , 所以今來到。」 sở dĩ kim lai đáo 。」 爾時,善思懷抱嬭母,聞其童子自口所說如此偈已,心生恐怖身毛悉竪,支節戰掉不能自持。安彼童子於樓閣上,置已即作如是思惟:「此子何也?為天、為龍、為是夜叉、為是羅剎、為鳩槃茶、為毘舍遮、為緊陀羅、或復為是摩睺羅伽?如此之言非是世間嬰孩所說。」時彼嬭母即一定住不敢動移,亦不起行不敢大語,細喘低頭默然察聽。 nhĩ thời ,thiện tư hoài bão nãi mẫu ,văn kỳ Đồng tử tự khẩu sở thuyết như thử kệ dĩ ,tâm sanh khủng bố thân mao tất thọ ,chi tiết chiến điệu bất năng tự trì 。an bỉ Đồng tử ư lâu các thượng ,trí dĩ tức tác như thị tư duy :「thử tử hà dã ?vi Thiên 、vi long 、vi thị Dạ-xoa 、vi thị La-sát 、vi cưu bàn trà 、vi Tỳ xá già 、vi khẩn Đà-la 、hoặc phục vi thị Ma hầu la già ?như thử chi ngôn phi thị thế gian anh hài sở thuyết 。」thời bỉ nãi mẫu tức nhất định trụ/trú bất cảm động di ,diệc bất khởi hạnh/hành/hàng bất cảm Đại ngữ ,tế suyễn đê đầu mặc nhiên sát thính 。 爾時,世尊漸漸行近善思離車童子之家,入彼街巷至於其家門前止住。而是善思離車童子,遙見世尊在於閣下,見已即便從高樓上投身向佛。是時善思離車童子,以佛神力在於空中嶷然而住,即以偈頌而白佛言: nhĩ thời ,Thế Tôn tiệm tiệm hạnh/hành/hàng cận thiện tư ly xa Đồng tử chi gia ,nhập bỉ nhai hạng chí ư kỳ gia môn tiền chỉ trụ 。nhi thị thiện tư ly xa Đồng tử ,dao kiến Thế Tôn tại ư các hạ ,kiến dĩ tức tiện tùng cao lâu thượng đầu thân hướng Phật 。Thị thời thiện tư ly xa Đồng tử ,dĩ Phật thần lực tại ư không trung nghi nhiên nhi trụ/trú ,tức dĩ kệ tụng nhi bạch Phật ngôn : 「世尊住智中, 「Thế Tôn trụ/trú trí trung , 最勝者住此; tối thắng giả trụ/trú thử ; 利諸眾生故, lợi chư chúng sanh cố , 願受我蓮花。」 nguyện thọ/thụ ngã liên hoa 。」 爾時,世尊即還以偈報於善思離車童子,作如是言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức hoàn dĩ kệ báo ư thiện tư ly xa Đồng tử ,tác như thị ngôn : 「我所住實際, 「ngã sở trụ thật tế , 非眾生境界; phi chúng sanh cảnh giới ; 彼際無所有, bỉ tế vô sở hữu , 是際如實相。」 thị tế như thật tướng 。」 爾時,世尊說是語已,離車童子復更以偈而白佛言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị ngữ dĩ ,ly xa Đồng tử phục cánh dĩ kệ nhi bạch Phật ngôn : 「世尊云何住, 「Thế Tôn vân hà trụ/trú , 於此真實際? ư thử chân thật tế ? 此際既無有, thử tế ký vô hữu , 無有何所住?」 vô hữu hà sở trụ ?」 爾時,善思離車童子說是語已,佛復以偈而更報言: nhĩ thời ,thiện tư ly xa Đồng tử thuyết thị ngữ dĩ ,Phật phục dĩ kệ nhi cánh báo ngôn : 「如際實際者, 「như tế thật tế giả , 彼際是如來; bỉ tế thị Như Lai ; 如彼實際住, như bỉ thật tế trụ , 我住彼亦然。 ngã trụ/trú bỉ diệc nhiên 。 如實際諸佛, như thật tế chư Phật , 其體一無殊; kỳ thể nhất vô thù ; 如彼真實際, như bỉ chân thật tế , 我作如是住。」 ngã tác như thị trụ/trú 。」 爾時,世尊說是語已,善思童子復更以偈重白佛言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị ngữ dĩ ,thiện tư Đồng tử phục cánh dĩ kệ trọng bạch Phật ngôn : 「非際際非際, 「phi tế tế phi tế , 此際有何相? thử tế hữu hà tướng ? 作何等方便, tác hà đẳng phương tiện , 得名為實相?」 đắc danh vi thật tướng ?」 爾時,善思離車童子說是語已,佛復以偈而更報言: nhĩ thời ,thiện tư ly xa Đồng tử thuyết thị ngữ dĩ ,Phật phục dĩ kệ nhi cánh báo ngôn : 「不可執際際, 「bất khả chấp tế tế , 故言為實際; cố ngôn vi thật tế ; 彼際如虛空, bỉ tế như hư không , 虛空亦無相。」 hư không diệc vô tướng 。」 爾時,世尊說是語已,善思童子還更以偈白於佛言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị ngữ dĩ ,thiện tư Đồng tử hoàn cánh dĩ kệ bạch ư Phật ngôn : 「希有真實處, 「hy hữu chân thật xứ/xử , 住處最上住; trụ xứ tối thượng trụ/trú ; 願眾生住此, nguyện chúng sanh trụ/trú thử , 如諸佛所住。」 như chư Phật sở trụ 。」 爾時,善思離車童子說此偈已,一心合掌而白佛言:「惟願世尊,慈愍我故受此蓮華。」 nhĩ thời ,thiện tư ly xa Đồng tử thuyết thử kệ dĩ ,nhất tâm hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,từ mẫn ngã cố thọ/thụ thử liên hoa 。」 爾時世尊為欲憐愍善思離車孩童子故受彼蓮華。佛受華已,是時善思離車童子,歡喜踊躍發是願言:「藉此善根,我於來世,若當證得阿耨多羅三藐三菩提已,如今世尊,為於一切眾生說法。然其法中,諸凡夫法及阿羅漢,一切聖法皆不可得。」 nhĩ thời Thế Tôn vi dục liên mẫn thiện tư ly xa hài Đồng tử cố thọ/thụ bỉ liên hoa 。Phật thọ/thụ hoa dĩ ,Thị thời thiện tư ly xa Đồng tử ,hoan hỉ dũng dược phát thị nguyện ngôn :「tạ thử thiện căn ,ngã ư lai thế ,nhược/nhã đương chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,như kim Thế Tôn ,vi ư nhất thiết chúng sanh thuyết Pháp 。nhiên kỳ Pháp trung ,chư phàm phu Pháp cập A-la-hán ,nhất thiết thánh pháp giai bất khả đắc 。」 爾時,長老舍利弗同在集會聞是語已,於大眾中即問善思離車童子作如是言:「離車童子!汝向所言,我當證彼如是法已,為諸眾生說於彼法。云何說法?彼法云何?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất đồng tại tập hội văn thị ngữ dĩ ,ư Đại chúng trung tức vấn thiện tư ly xa Đồng tử tác như thị ngôn :「ly xa Đồng tử !nhữ hướng sở ngôn ,ngã đương chứng bỉ như thị pháp dĩ ,vi chư chúng sanh thuyết ư bỉ Pháp 。vân hà thuyết Pháp ?bỉ Pháp vân hà ?」 爾時善思離車童子,即以偈答舍利弗言: nhĩ thời thiện tư ly xa Đồng tử ,tức dĩ kệ đáp Xá-lợi-phất ngôn : 「彼法無有佛, 「bỉ Pháp vô hữu Phật , 及諸聲聞得; cập chư Thanh văn đắc ; 我當證是法, ngã đương chứng thị pháp , 為諸眾生說。 vi chư chúng sanh thuyết 。 彼法無處所, bỉ Pháp vô xứ sở , 亦復無去來; diệc phục vô khứ lai ; 智者如是知, trí giả như thị tri , 法之本體性。 Pháp chi bổn thể tánh 。 過去一切佛, quá khứ nhất thiết Phật , 現在無上尊, hiện tại vô thượng tôn , 無不如是知, vô bất như thị tri , 入無餘寂滅。 nhập vô dư tịch diệt 。 彼中無法界, bỉ trung vô Pháp giới , 眾生界亦無; chúng sanh giới diệc vô ; 如是之邊際, như thị chi biên tế , 世間無入者。 thế gian vô nhập giả 。 法界惟名字, Pháp giới duy danh tự , 字從分別生; tự tùng phân biệt sanh ; 分別無分別, phân biệt vô phân biệt , 究竟不可得。」 cứu cánh bất khả đắc 。」 爾時,長老富婁那彌多羅尼子,即於眾中還以偈問善思童子,作如是言: nhĩ thời ,Trưởng-lão phú lâu na Di-ta-la-ni-tử ,tức ư chúng trung hoàn dĩ kệ vấn thiện tư Đồng tử ,tác như thị ngôn : 「童子汝云何, 「Đồng tử nhữ vân hà , 能學解此法? năng học giải thử pháp ? 甚深無譬喻, thậm thâm vô thí dụ , 諸智者所迷。 chư trí giả sở mê 。 汝今身未行, nhữ kim thân vị hạnh/hành/hàng , 已作如是辯, dĩ tác như thị biện , 能對最第一, năng đối tối đệ nhất , 智慧大聲聞。 trí tuệ đại Thanh văn 。 汝體如真金, nhữ thể như chân kim , 遍皆巧知解; biến giai xảo tri giải ; 顯赫此城巷, hiển hách thử thành hạng , 如月處虛空。」 như nguyệt xứ/xử hư không 。」 爾時,善思離車童子即還以偈,答於長老富婁那彌多羅尼子,作如是言: nhĩ thời ,thiện tư ly xa Đồng tử tức hoàn dĩ kệ ,đáp ư Trưởng-lão phú lâu na Di-ta-la-ni-tử ,tác như thị ngôn : 「尊者今言生, 「Tôn-Giả kim ngôn sanh , 此生無有處; thử sanh vô hữu xứ/xử ; 諸法無生故, chư Pháp vô sanh cố , 當生此是何? đương sanh thử thị hà ? 諸法既無生, chư Pháp ký vô sanh , 何者名真體? hà giả danh chân thể ? 此我說本性, thử ngã thuyết bổn tánh , 一切諸法無。 nhất thiết chư pháp vô 。 法及法本性, Pháp cập pháp bản tánh , 二俱不可得; nhị câu bất khả đắc ; 二既不可得, nhị ký bất khả đắc , 此法諸佛說。 thử pháp chư Phật thuyết 。 是名最上輪, thị danh tối thượng luân , 鹿苑中前轉; Lộc Uyển trung tiền chuyển ; 虛空搦拳已, hư không nạch quyền dĩ , 令覺多聲聞。 lệnh giác đa Thanh văn 。 唯鳴於法聲, duy minh ư pháp thanh , 眾生多誑惑; chúng sanh đa cuống hoặc ; 乘方便及智, thừa phương tiện cập trí , 當說如真實。 đương thuyết như chân thật 。 言生及死者, ngôn sanh cập tử giả , 是名凡夫境; thị danh phàm phu cảnh ; 此之顛倒見, thử chi điên đảo kiến , 富婁那未盡。 phú lâu na vị tận 。 生死及彼此, sanh tử cập bỉ thử , 世間人言語; thế gian nhân ngôn ngữ ; 無言語法中, vô ngôn ngữ Pháp trung , 假以語言說。」 giả dĩ ngữ ngôn thuyết 。」 爾時,長老富婁那彌多羅尼子,聞此偈已歡喜稱讚,即便白佛作如是言:「希有,婆伽婆!希有,修伽陀!此之善思離車童子,乃有如是甚深智慧難可度量。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão phú lâu na Di-ta-la-ni-tử ,văn thử kệ dĩ hoan hỉ xưng tán ,tức tiện bạch Phật tác như thị ngôn :「hy hữu ,Bà-Già-Bà !hy hữu ,Tu-già-đà !thử chi thiện tư ly xa Đồng tử ,nãi hữu như thị thậm thâm trí tuệ nạn/nan khả so lường 。」 是時佛告富婁那言:「如是,如是!汝富婁那如汝所說。」 Thị thời Phật cáo phú lâu na ngôn :「như thị ,như thị !nhữ phú lâu na như nhữ sở thuyết 。」 爾時,世尊問於善思離車童子作如是言:「善思童子!汝今欲為何誰證於阿耨多羅三藐三菩提?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn ư thiện tư ly xa Đồng tử tác như thị ngôn :「thiện tư Đồng tử !nhữ kim dục vi hà thùy chứng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 是時善思離車童子,即以偈頌而答佛言: Thị thời thiện tư ly xa Đồng tử ,tức dĩ kệ tụng nhi đáp Phật ngôn : 「佛最勝世尊, 「Phật tối thắng Thế Tôn , 知而故問我; tri nhi cố vấn ngã ; 欲為誰著鎧? dục vi thùy trước/trứ khải ? 今當真實宣。 kim đương chân thật tuyên 。 我無所為人, ngã vô sở vi nhân , 亦無著鎧者; diệc Vô Trước khải giả ; 甚深上法中, thậm thâm thượng Pháp trung , 無受化眾生。 thị cố hóa chúng sanh 。 眾生非眾生, chúng sanh phi chúng sanh , 一切皆無有; nhất thiết giai vô hữu ; 此處不迷惑, thử xứ bất mê hoặc , 彼名為世尊。 bỉ danh vi Thế Tôn 。 如是生解法, như thị sanh giải Pháp , 如實際常處; như thật tế thường xứ/xử ; 非一非無異, phi nhất phi vô dị , 此甚深最上。 thử thậm thâm tối thượng 。 我當令覺眾, ngã đương lệnh giác chúng , 彼眾生亦無; bỉ chúng sanh diệc vô ; 眾生體既無, chúng sanh thể ký vô , 彼中何有智? bỉ trung hà hữu trí ? 智慧及眾生, trí tuệ cập chúng sanh , 性畢竟非有; tánh tất cánh phi hữu ; 若能如是解, nhược/nhã năng như thị giải , 彼名世智人。」 bỉ danh thế trí nhân 。」 爾時,善思離車童子說是偈已而白佛言:「大聖世尊!我若當來自覺了知如是法已,為諸眾生作如是說。」 nhĩ thời ,thiện tư ly xa Đồng tử thuyết thị kệ dĩ nhi bạch Phật ngôn :「đại thánh Thế Tôn !ngã nhược/nhã đương lai tự giác liễu tri như thị pháp dĩ ,vi chư chúng sanh tác như thị thuyết 。」 是時長老阿難比丘,於大眾中即從座起而白佛言:「世尊!希有,婆伽婆!希有,修伽陀!此之善思離車童子乃能如是宣說甚深微妙法句、不染著句、無倚著句。此深法中,天、人、世間恐怖迷沒。世尊!如是實性甚深法中誰不欲行?惟有昔於甚深法中有因緣者乃能生信。」爾時阿難欲重宣此義,而說偈言: Thị thời Trưởng-lão A-nan Tỳ-kheo ,ư Đại chúng trung tức tùng toạ khởi nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hy hữu ,Bà-Già-Bà !hy hữu ,Tu-già-đà !thử chi thiện tư ly xa Đồng tử nãi năng như thị tuyên thuyết thậm thâm vi diệu Pháp cú 、bất nhiễm trước cú 、vô ỷ trước/trứ cú 。thử thâm pháp trung ,Thiên 、nhân 、thế gian khủng bố mê một 。Thế Tôn !như thị thật tánh thậm thâm Pháp trung thùy bất dục hạnh/hành/hàng ?duy hữu tích ư thậm thâm Pháp trung hữu nhân duyên giả nãi năng sanh tín 。」nhĩ thời A-nan dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「猶如聚真金, 「do như tụ chân kim , 遙觀妙顯赫; dao quán diệu hiển hách ; 此善思童子, thử thiện tư Đồng tử , 處在大眾中。 xứ/xử tại Đại chúng trung 。 譬如須彌山, thí Như-Tu-Di-Sơn , 安住於海內; an trụ ư hải nội ; 如是善說法, như thị thiện thuyết pháp , 彌覆此世間。 di phước thử thế gian 。 無有及非無, vô hữu cập phi vô , 善思童子說; thiện tư Đồng tử thuyết ; 如是彼實際, như thị bỉ thật tế , 實際亦空無。 thật tế diệc không vô 。 汝今說此時, nhữ kim thuyết thử thời , 不曾生恐怖; bất tằng sanh khủng bố ; 善思汝如是, thiện tư nhữ như thị , 我云何得知?」 ngã vân hà đắc tri ?」 爾時,善思離車童子聞是語已,即還以偈報阿難言: nhĩ thời ,thiện tư ly xa Đồng tử văn thị ngữ dĩ ,tức hoàn dĩ kệ báo A-nan ngôn : 「我已誓捨身, 「ngã dĩ thệ xả thân , 著此無為鎧; trước/trứ thử vô vi khải ; 無望故求道, vô vọng cố cầu đạo , 多聞如是知。 đa Văn như thị tri 。 為五欲所迷, vi ngũ dục sở mê , 墮於可畏獄; đọa ư khả úy ngục ; 今見無上尊, kim kiến vô thượng tôn , 我云何不喜? ngã vân hà bất hỉ ? 世尊大慈愍, Thế Tôn đại từ mẫn , 化度諸眾生; hóa độ chư chúng sanh ; 我身不墜傷, ngã thân bất trụy thương , 今在佛前住。 kim tại Phật tiền trụ 。 虛空及我體, hư không cập ngã thể , 此二悉是無; thử nhị tất thị vô ; 身及空既無, thân cập không ký vô , 云何當畏壞? vân hà đương úy hoại ? 佛身及空體, Phật thân cập không thể , 真實不可分; chân thật bất khả phần ; 能有此忍心, năng hữu thử nhẫn tâm , 彼中無怖畏。 bỉ trung vô bố úy 。 虛空及大地, hư không cập Đại địa , 真如中悉無; chân như trung tất vô ; 我今真實知, ngã kim chân thật tri , 是故無恐怖。 thị cố vô khủng bố 。 虛空遍大地, hư không biến Đại địa , 畢竟不可得; tất cánh bất khả đắc ; 無真無生故, vô chân vô sanh cố , 真實無驚畏。 chân thật vô kinh úy 。 虛空無有高, hư không vô hữu cao , 下處亦無有; hạ xứ/xử diệc vô hữu ; 如是法知者, như thị pháp tri giả , 彼無虛可驚。」 bỉ vô hư khả kinh 。」 爾時,善思離車童子說是偈已,佛即問言:「善思童子!汝不畏耶?」 nhĩ thời ,thiện tư ly xa Đồng tử thuyết thị kệ dĩ ,Phật tức vấn ngôn :「thiện tư Đồng tử !nhữ bất úy da ?」 是時善思即答佛言:「善哉世尊!我實無畏。」 Thị thời thiện tư tức đáp Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !ngã thật vô úy 。」 佛復更問善思童子:「汝不恐耶?」 Phật phục cánh vấn thiện tư Đồng tử :「nhữ bất khủng da ?」 善思答言:「善哉,世尊!我實無恐。」 thiện tư đáp ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !ngã thật vô khủng 。」 佛復問言:「善思童子!汝不怖耶?」 Phật phục vấn ngôn :「thiện tư Đồng tử !nhữ bất bố da ?」 善思答言:「善哉,世尊!我實不怖。」 thiện tư đáp ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !ngã thật bất bố 。」 爾時,世尊讚善思言:「善哉,善哉!善思離車!真實善哉!汝今乃能如是不畏、不恐、不怖。」佛因此事,即為善思而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tán thiện tư ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thiện tư ly xa !chân thật Thiện tai !nhữ kim nãi năng như thị bất úy 、bất khủng 、bất bố 。」Phật nhân thử sự ,tức vi thiện tư nhi thuyết kệ ngôn : 「有有故怖生, 「hữu hữu cố bố/phố sanh , 彼有不可得; bỉ hữu bất khả đắc ; 能定此忍者, năng định thử nhẫn giả , 彼即近菩提。 bỉ tức cận Bồ-đề 。 取相言眾生, thủ tướng ngôn chúng sanh , 而眾生無有; nhi chúng sanh vô hữu ; 能如是了達, năng như thị liễu đạt , 彼即住真乘。 bỉ tức trụ/trú chân thừa 。 菩提無得人, Bồ-đề vô đắc nhân , 不得得不得; bất đắc đắc bất đắc ; 離此得不得, ly thử đắc bất đắc , 恐怖心則無。 khủng bố tâm tức vô 。 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 有無皆不住; hữu vô giai bất trụ ; 善思汝當識, thiện tư nhữ đương thức , 此路趣菩提。」 thử lộ thú Bồ-đề 。」 爾時,世尊說此偈已,復告善思作如是言:「善思童子!是故菩薩摩訶薩等,若欲速疾安樂得成阿耨多羅三藐三菩提者,當應須念常相、樂相、我相、淨相,及眾生相,壽命、養育、福伽羅相,此相即是阿耨多羅三藐三菩提真正直路。善思童子!我於往昔發心行於菩薩行時,常念此路,以是義故,我乘此路得至菩提;然其此路無有一法而可得者,此即是我無上菩提。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,phục cáo thiện tư tác như thị ngôn :「thiện tư Đồng tử !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,nhược/nhã dục tốc tật an lạc đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương ưng tu niệm thường tướng 、lạc/nhạc tướng 、ngã tướng 、tịnh tướng ,cập chúng sanh tướng ,thọ mạng 、dưỡng dục 、phước già la tướng ,thử tướng tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chân chánh trực lộ 。thiện tư Đồng tử !ngã ư vãng tích phát tâm hành ư Bồ Tát hạnh thời ,thường niệm thử lộ ,dĩ thị nghĩa cố ,ngã thừa thử lộ đắc chí Bồ-đề ;nhiên kỳ thử lộ vô hữu nhất pháp nhi khả đắc giả ,thử tức thị ngã vô thượng Bồ-đề 。」 爾時,世尊欲重宣此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「我雖說常相, 「ngã tuy thuyết thường tướng , 其常非是有; kỳ thường phi thị hữu ; 既知無有常, ký tri vô hữu thường , 即無有諍競。 tức vô hữu tránh cạnh 。 有著樂相者, hữu trước/trứ lạc/nhạc tướng giả , 樂亦無真實; lạc/nhạc diệc vô chân thật ; 此是顛倒見, thử thị điên đảo kiến , 分別福伽羅。 phân biệt phước già la 。 若知諸法真, nhược/nhã tri chư Pháp chân , 各各無集處; các các vô tập xứ/xử ; 彼等不作相, bỉ đẳng bất tác tướng , 命及福伽羅。 mạng cập phước già la 。 路非是菩提, lộ phi thị Bồ-đề , 非路亦復爾; phi lộ diệc phục nhĩ ; 我說此本性, ngã thuyết thử bổn tánh , 諸法無處所。 chư Pháp vô xứ sở 。 本性及眾物, bổn tánh cập chúng vật , 智者不分別; trí giả bất phân biệt ; 善思汝當知! thiện tư nhữ đương tri ! 此路向菩提。 thử lộ hướng Bồ-đề 。 若著如是路, nhược/nhã trước/trứ như thị lộ , 彼佛非行道; bỉ Phật phi hành đạo ; 若著有相者, nhược/nhã trước hữu tướng giả , 彼不知諸法, bỉ bất tri chư Pháp , 亦不能乘乘, diệc bất năng thừa thừa , 諸佛所憐愍, chư Phật sở liên mẫn , 無有人能行, vô hữu nhân năng hạnh/hành/hàng , 此寂甚深處。 thử tịch thậm thâm xứ/xử 。 一切處無物, nhất thiết xứ vô vật , 彼物不可物; bỉ vật bất khả vật ; 既無有物故, ký vô hữu vật cố , 彼樂無處生。 bỉ lạc/nhạc vô xứ/xử sanh 。 諸樂及諸苦, chư lạc cập chư khổ , 此路如虛空; thử lộ như hư không ; 能得如是覺, năng đắc như thị giác , 彼心得解脫。 bỉ tâm đắc giải thoát 。 我雖說我相, ngã tuy thuyết ngã tướng , 此法亦無有; thử pháp diệc vô hữu ; 既無有我所, ký vô hữu ngã sở , 亦復無有智。 diệc phục vô hữu trí 。 既無有智知, ký vô hữu trí tri , 此即智境界; thử tức trí cảnh giới ; 壽命分別有, thọ mạng phân biệt hữu , 其相畢竟空。 kỳ tướng tất cánh không 。 無有言知者, vô hữu ngôn tri giả , 小智即迷惑; tiểu trí tức mê hoặc ; 我相及壽命, ngã tướng cập thọ mạng , 本性非是有。 bổn tánh phi thị hữu 。 本性及諸物, bổn tánh cập chư vật , 此愚癡境界; thử ngu si cảnh giới ; 彼等不能近, bỉ đẳng bất năng cận , 不思議佛乘。 bất tư nghị Phật thừa 。 不聞深經典, bất văn thâm Kinh điển , 復不讀誦持; phục bất độc tụng trì ; 此經典不說, thử Kinh điển bất thuyết , 無有諸法相。 vô hữu chư Pháp tướng 。 我不得諸法, ngã bất đắc chư Pháp , 說處亦復無; thuyết xứ/xử diệc phục vô ; 我昔坐道場, ngã tích tọa đạo tràng , 無一智可證。 vô nhất trí khả chứng 。 此智我如是, thử trí ngã như thị , 菩提不可得; Bồ-đề bất khả đắc ; 菩提及道場, Bồ-đề cập đạo tràng , 此二無證者。 thử nhị vô chứng giả 。 凡夫輩分別, phàm phu bối phân biệt , 諸佛說諸法; chư Phật thuyết chư Pháp ; 此是假名字, thử thị giả danh tự , 諸佛甚深處。 chư Phật thậm thâm xứ/xử 。 甚深及諸佛, thậm thâm cập chư Phật , 此是魔境界; thử thị ma cảnh giới ; 不聞此經典, bất văn thử Kinh điển , 佛世尊所說。 Phật Thế tôn sở thuyết 。 彼等不知味, bỉ đẳng bất tri vị , 諸法利益處; chư pháp lợi ích xứ/xử ; 菩薩行苦行, Bồ Tát hạnh khổ hạnh , 其行無知故。 kỳ hạnh/hành/hàng vô tri cố 。 言佛及菩提, ngôn Phật cập Bồ-đề , 此二不可見; thử nhị bất khả kiến ; 如是思惟已, như thị tư duy dĩ , 妄言諸佛說。 vọng ngôn chư Phật thuyết 。 稱有諸境界, xưng hữu chư cảnh giới , 倚之而生著; ỷ chi nhi sanh trước/trứ ; 既有染著處, ký hữu nhiễm trước xứ/xử , 彼等不見我。 bỉ đẳng bất kiến ngã 。 若有諸眾生, nhược hữu chư chúng sanh , 成就甚深智; thành tựu thậm thâm trí ; 彼等大唱說, bỉ đẳng Đại xướng thuyết , 諸佛不思議。 chư Phật bất tư nghị 。 是故汝善思! thị cố nhữ thiện tư ! 欲知甚深法, dục tri thậm thâm Pháp , 精勤當用心, tinh cần đương dụng tâm , 即知法真實。 tức tri Pháp chân thật 。 彼法實無礙, bỉ Pháp thật vô ngại , 故名為甚深; cố danh vi thậm thâm ; 如是說之時, như thị thuyết chi thời , 名為不可得。 danh vi bất khả đắc 。 眾生顛倒見, chúng sanh điên đảo kiến , 此非彼境界; thử phi bỉ cảnh giới ; 非以禪定求, phi dĩ Thiền định cầu , 可知真實義。 khả tri chân thật nghĩa 。 三昧非三昧, tam muội phi tam muội , 空中不可得; không trung bất khả đắc ; 此非智境界, thử phi trí cảnh giới , 無智亦復然。 vô trí diệc phục nhiên 。 雖令覺彼際, tuy lệnh giác bỉ tế , 亦非智境界; diệc phi trí cảnh giới ; 此法從緣有, thử pháp tùng duyên hữu , 甚深即能入。 thậm thâm tức năng nhập 。 若有樂寂靜, nhược hữu lạc/nhạc tịch tĩnh , 則無有彼此; tức vô hữu bỉ thử ; 若心能信樂, nhược/nhã tâm năng tín lạc/nhạc , 正說此經處。 chánh thuyết thử Kinh xứ/xử 。 彼非一佛邊, bỉ phi nhất Phật biên , 昔種諸善根; tích chủng chư thiện căn ; 於多諸佛所, ư đa chư Phật sở , 乃能受持此。」 nãi năng thọ trì thử 。」 爾時,世尊說此偈已,復告善思離車童子作如是言:「善思童子!以是義故,諸大菩薩摩訶薩等,一切應當著如是鎧。於世間中所有恐怖驚畏之處,應於彼中不生驚、畏、恐、怖之意。發於此心如是著鎧。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,phục cáo thiện tư ly xa Đồng tử tác như thị ngôn :「thiện tư Đồng tử !dĩ thị nghĩa cố ,chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,nhất thiết ứng đương trước/trứ như thị khải 。ư thế gian trung sở hữu khủng bố kinh úy chi xứ/xử ,ưng ư bỉ trung bất sanh kinh 、úy 、khủng 、bố/phố chi ý 。phát ư thử tâm như thị trước/trứ khải 。」 是時善思即白佛言:「大聖世尊!我信如是,而世間中所不信處。」 Thị thời thiện tư tức bạch Phật ngôn :「đại thánh Thế Tôn !ngã tín như thị ,nhi thế gian trung sở bất tín xứ/xử 。」 爾時,世尊復告善思童子:「有諸菩薩摩訶薩等行於甚深,有如是相、有如是瑞、有如是形。彼等一切諸善丈夫,觀於世間無有諸法可優劣者。既見一切諸法平等無有優劣,如是知已而心不畏、不怖、不驚。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo thiện tư Đồng tử :「hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng hạnh/hành/hàng ư thậm thâm ,hữu như thị tướng 、hữu như thị thụy 、hữu như thị hình 。bỉ đẳng nhất thiết chư thiện trượng phu ,quán ư thế gian vô hữu chư Pháp khả ưu liệt giả 。ký kiến nhất thiết chư pháp bình đẳng vô hữu ưu liệt ,như thị tri dĩ nhi tâm bất úy 、bất bố 、bất kinh 。 「斷一切諸法,如是知已而不驚;不斷一切諸法,如是知已而不怖。 「đoạn nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;bất đoạn nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất bố 。 「有一切諸法,如是知已而不驚;無一切諸法,如是知已而不畏。 「hữu nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;vô nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「聚一切諸法,如是知已而不驚;散一切諸法,如是知已而不畏。 「tụ nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;tán nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「和合一切諸法,如是知已而不驚;不和合一切諸法,如是知已而不畏。 「hòa hợp nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;bất hòa hợp nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「嫌一切諸法,如是知已而不驚;不嫌一切諸法,如是知已而不畏。 「hiềm nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;bất hiềm nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「思念一切諸法,如是知已而不驚;不思念一切諸法,如是知已而不畏。 「tư niệm nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;bất tư niệm nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「造作一切諸法,如是知已而不驚;不造作一切諸法,如是知已而不畏。 「tạo tác nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;bất tạo tác nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「境界一切諸法,如是知已而不驚;非境界一切諸法,如是知已而不畏。 「cảnh giới nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;phi cảnh giới nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「歡喜一切諸法,如是知已而不驚;非歡喜一切諸法,如是知已而不畏。 「hoan hỉ nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;phi hoan hỉ nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「世諦一切諸法,如是知已而不驚;非世諦一切諸法,如是知已而不畏。 「thế đế nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;phi thế đế nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「寂靜一切諸法,如是知已而不驚;非寂靜一切諸法,如是知已而不畏。 「tịch tĩnh nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;phi tịch tĩnh nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「解一切諸法,如是知已而不驚;不解一切諸法,如是知已而不畏。 「giải nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;bất giải nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「持戒一切諸法,如是知已而不驚;破戒一切諸法,如是知已而不畏。 「trì giới nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;phá giới nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「明一切諸法,如是知已而不驚;無明一切諸法,如是知已而不畏。 「minh nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;vô minh nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「有名一切諸法,如是知已而不驚;無名一切諸法,如是知已而不畏。 「hữu danh nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;vô danh nhất thiết chư pháp ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「一切法出,如是知已而不驚;一切法不出,如是知已而不畏。 「nhất thiết pháp xuất ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;nhất thiết pháp bất xuất ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「一切法怖,如是知已而不驚;一切法不怖,如是知已而不畏。 「nhất thiết pháp bố/phố ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;nhất thiết pháp bất bố ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「一切法生,如是知已而不驚;一切法不生,如是知已而不畏。 「nhất thiết pháp sanh ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;nhất thiết pháp bất sanh ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「一切法死,如是知已而不驚;一切法不死,如是知已而不畏。 「nhất thiết pháp tử ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;nhất thiết pháp bất tử ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「一切法菩提,如是知已而不驚;一切法非菩提,如是知已而不畏。 「nhất thiết pháp Bồ-đề ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;nhất thiết pháp phi Bồ-đề ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。 「一切法涅槃,如是知已而不驚;一切法非涅槃,如是知已而不畏。能作如是說法之時,是名菩薩不畏、不驚、不恐、不怖。」 「nhất thiết pháp Niết-Bàn ,như thị tri dĩ nhi bất kinh ;nhất thiết pháp phi Niết-Bàn ,như thị tri dĩ nhi bất úy 。năng tác như thị thuyết Pháp chi thời ,thị danh Bồ Tát bất úy 、bất kinh 、bất khủng 、bất bố 。」 爾時,世尊說是語已,欲為善思重宣此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị ngữ dĩ ,dục vi thiện tư trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「一切法無有, 「nhất thiết pháp vô hữu , 真如不迷惑; chân như bất mê hoặc ; 諸法無有故, chư Pháp vô hữu cố , 彼相即寂滅。 bỉ tướng tức tịch diệt 。 諸法無優劣, chư Pháp vô ưu liệt , 此彼悉皆無; thử bỉ tất giai vô ; 一切法無故, nhất thiết pháp vô cố , 真實亦復無。 chân thật diệc phục vô 。 諸法有優劣, chư pháp hữu ưu liệt , 此彼亦各無; thử bỉ diệc các vô ; 諸法既悉空, chư Pháp ký tất không , 則無有諍競。 tức vô hữu tránh cạnh 。 一切法既無, nhất thiết pháp ký vô , 本性何有性? bổn tánh hà hữu tánh ? 其性無有故, kỳ tánh vô hữu cố , 云何有壞滅? vân hà hữu hoại diệt ? 諸法有斷耶? chư pháp hữu đoạn da ? 智者無此念; trí giả vô thử niệm ; 但假有斷名, đãn giả hữu đoạn danh , 求斷處不得。 cầu đoạn xứ/xử bất đắc 。 欲斷一切法, dục đoạn nhất thiết pháp , 微細求覓無; vi tế cầu mịch vô ; 毫末及眾多, hào mạt cập chúng đa , 諸法皆無有。 chư Pháp giai vô hữu 。 諸法無有者, chư Pháp vô hữu giả , 此亦是言說; thử diệc thị ngôn thuyết ; 彼中如是無, bỉ trung như thị vô , 但有中示現。 đãn hữu trung thị hiện 。 一切法無形, nhất thiết pháp vô hình , 但有相中現; đãn hữu tướng trung hiện ; 有有及無有, hữu hữu cập vô hữu , 一切皆假名。 nhất thiết giai giả danh 。 一切法有合, nhất thiết pháp hữu hợp , 示現不合者; thị hiện bất hợp giả ; 真如無合故, chân như vô hợp cố , 畢竟無有物。 tất cánh vô hữu vật 。 諸法無和合, chư Pháp vô hòa hợp , 無作無滅者; vô tác vô diệt giả ; 如是亦不得, như thị diệc bất đắc , 諸法各各無。 chư Pháp các các vô 。 諸法不可得, chư Pháp bất khả đắc , 彼等前際無; bỉ đẳng tiền tế vô ; 本際既無故, bản tế ký vô cố , 故名為實際。 cố danh vi thật tế 。 一切法歡喜, nhất thiết pháp hoan hỉ , 歡喜不可得; hoan hỉ bất khả đắc ; 既無有諸法, ký vô hữu chư Pháp , 彼亦不可說。 bỉ diệc bất khả thuyết 。 諸法無歡喜, chư Pháp vô hoan hỉ , 彼等二皆無; bỉ đẳng nhị giai vô ; 真如中無物, chân như trung vô vật , 此是甚深相。 thử thị thậm thâm tướng 。 一切法無嫌, nhất thiết pháp vô hiềm , 真如中無我; chân như trung vô ngã ; 真如無有故, chân như vô hữu cố , 彼無有嫌處。 bỉ vô hữu hiềm xứ/xử 。 涅槃無讚歎, Niết-Bàn vô tán thán , 彼法不可得; bỉ Pháp bất khả đắc ; 諸法無有故, chư Pháp vô hữu cố , 故名為涅槃。 cố danh vi Niết-Bàn 。 諸法無明者, chư Pháp vô minh giả , 真如中示現; chân như trung thị hiện ; 此是假名說, thử thị giả danh thuyết , 是故名為思。 thị cố danh vi tư 。 諸法無思者, chư Pháp vô tư giả , 此法無定處; thử pháp vô định xứ/xử ; 是故無眾生, thị cố vô chúng sanh , 此是諸法體。 thử thị chư pháp thể 。 一切法如幻, nhất thiết pháp như huyễn , 彼幻不可得; bỉ huyễn bất khả đắc ; 諸法不得故, chư Pháp bất đắc cố , 說有為諸行。 thuyết hữu vi chư hạnh 。 諸法既無為, chư Pháp ký vô vi , 此彼真如體; thử bỉ chân như thể ; 無有諸法處, vô hữu chư Pháp xứ , 故言無有邊。 cố ngôn vô hữu biên 。 雖言有境界, tuy ngôn hữu cảnh giới , 境界實無有; cảnh giới thật vô hữu ; 而凡夫所說, nhi phàm phu sở thuyết , 故名為境界。 cố danh vi cảnh giới 。 諸境界虛妄, chư cảnh giới hư vọng , 故說無境界; cố thuyết vô cảnh giới ; 說無有境界, thuyết vô hữu cảnh giới , 是境界真相。 thị cảnh giới chân tướng 。 言一切法體, ngôn nhất thiết pháp thể , 彼等無有數; bỉ đẳng vô hữu số ; 彼等既無有, bỉ đẳng ký vô hữu , 寂定汝等知。 tịch định nhữ đẳng tri 。 無得言有得, vô đắc ngôn hữu đắc , 示現有得處; thị hiện hữu đắc xứ/xử ; 得無得之處, đắc vô đắc chi xứ/xử , 示現故有得。 thị hiện cố hữu đắc 。 彼處無持戒, bỉ xứ vô trì giới , 及破戒亦無; cập phá giới diệc vô ; 無行及無戒, vô hạnh/hành/hàng cập vô giới , 如是諸法相。 như thị chư Pháp tướng 。 一切法悉無, nhất thiết pháp tất vô , 故名為無明; cố danh vi vô minh ; 無有諸法故, vô hữu chư Pháp cố , 汝當知是明。 nhữ đương tri thị minh 。 諸法名字者, chư Pháp danh tự giả , 彼名實無有; bỉ danh thật vô hữu ; 既無有法名, ký vô hữu Pháp danh , 當知是涅槃。 đương tri thị Niết-Bàn 。 說有受名者, thuyết hữu thọ danh giả , 以受故示現; dĩ thọ/thụ cố thị hiện ; 是處無有受, thị xứ vô hữu thọ/thụ , 故言受示現。 cố ngôn thọ/thụ thị hiện 。 無有為有相, vô hữu vi hữu tướng , 示現名為有; thị hiện danh vi hữu ; 諸法中離有, chư Pháp trung ly hữu , 故言常無有。 cố ngôn thường vô hữu 。 如見幻華已, như kiến huyễn hoa dĩ , 愚癡言有相; ngu si ngôn hữu tướng ; 有有無有知, hữu hữu vô hữu tri , 是處智無惑。 thị xứ trí vô hoặc 。 法生處不知, Pháp sanh xứ bất tri , 此二不可得; thử nhị bất khả đắc ; 愚癡人故言, ngu si nhân cố ngôn , 說此為生處。 thuyết thử vi sanh xứ 。 諸法若有生, chư Pháp nhược hữu sanh , 應說當有死; ưng thuyết đương hữu tử ; 生處及死處, sanh xứ cập tử xứ/xử , 此二不可得。 thử nhị bất khả đắc 。 一切法皆空, nhất thiết pháp giai không , 諸法不可得; chư Pháp bất khả đắc ; 善思汝當知, thiện tư nhữ đương tri , 我說如是法。 ngã thuyết như thị pháp 。 菩提不可作, Bồ-đề bất khả tác , 是處作者無; thị xứ tác giả vô ; 若當得菩提, nhược/nhã đương đắc Bồ-đề , 應即見三界。 ưng tức kiến tam giới 。 若分別菩提, nhược/nhã phân biệt Bồ-đề , 彼不行菩提; bỉ bất hạnh/hành Bồ-đề ; 行行及菩提, hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng cập Bồ-đề , 彼等無分別。 bỉ đẳng vô phân biệt 。 一切有真實, nhất thiết hữu chân thật , 真實無有處; chân thật vô hữu xứ/xử ; 真實無得故, chân thật vô đắc cố , 此是涅槃相。 thử thị Niết-Bàn tướng 。 畢竟無出者, tất cánh vô xuất giả , 彼無處可得; bỉ vô xứ/xử khả đắc ; 無有諸物故, vô hữu chư vật cố , 不滅復不滅。 bất diệt phục bất diệt 。 若能知此義, nhược/nhã năng tri thử nghĩa , 諸法無真實; chư Pháp vô chân thật ; 彼等無可生, bỉ đẳng vô khả sanh , 即不相諍競。 tức bất tướng tránh cạnh 。 說此甚深法, thuyết thử thậm thâm Pháp , 若無恐怖時; nhược/nhã vô khủng bố thời ; 汝應知彼人, nhữ ứng tri bỉ nhân , 真實是菩薩。」 chân thật thị Bồ Tát 。」 爾時,世尊說此語已,善思童子復更以偈重白佛言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử ngữ dĩ ,thiện tư Đồng tử phục cánh dĩ kệ trọng bạch Phật ngôn : 「世尊利益我, 「Thế Tôn lợi ích ngã , 出現於世間; xuất hiện ư thế gian ; 說此法相時, thuyết thử pháp tướng thời , 我無有疑惑。 ngã vô hữu nghi hoặc 。 今者具足滿, kim giả cụ túc mãn , 佛出不思議; Phật xuất bất tư nghị ; 我諸見網薄, ngã chư kiến võng bạc , 今得脫魔網。 kim đắc thoát ma võng 。 我已斷生死, ngã dĩ đoạn sanh tử , 已住道場內; dĩ trụ/trú đạo tràng nội ; 如來說相時, Như Lai thuyết tướng thời , 斷除我疑結。 đoạn trừ ngã nghi kết 。 為我說得處, vi ngã thuyết đắc xứ/xử , 摧滅諸見等; tồi diệt chư kiến đẳng ; 無畏益世間, vô úy ích thế gian , 善去我心垢。」 thiện khứ ngã tâm cấu 。」 善思童子經卷上 thiện tư Đồng tử Kinh quyển thượng 善思童子經卷下 thiện tư Đồng tử Kinh quyển hạ 隋天竺三藏闍那崛多譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Xà-na-quật đa dịch 爾時,世尊復告善思離車童子作如是言:「善思童子!此菩薩行無虛妄行。善思童子!此菩薩行是哀愍行。善思童子!此菩薩行是無患行,能斷一切諸過患故、慈憐一切諸眾生故。善思童子!此菩薩行甚深微妙無有相行。善思童子!此菩薩行真實能離一切欲相。善思童子!此無欲行,無愛憎故。善思童子!此菩薩行一切眾生平等心行,其心畢竟無所得故。善思童子!此菩薩行大慈悲行,於一切法無有得故。善思童子!此菩薩行大布施行,無有施故。善思童子!此菩薩行不虛誑行,不受一切後身報故。善思童子!此菩薩行無惱忍行,現無諍故。善思童子!此菩薩行發誓願行,捨懶惰故。善思童子!此菩薩行是三昧行,以寂靜故。善思童子!此菩薩行是智慧行,於一切法無有得故。善思童子!此菩薩行是無畏行,心無恐故。善思童子!此菩薩行是無礙行,成就如來諸智力故。善思童子!此菩薩行是增益行,入智慧門無有著故。善思童子!此菩薩行觀十方行,無染著故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo thiện tư ly xa Đồng tử tác như thị ngôn :「thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh vô hư vọng hạnh/hành/hàng 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh thị ai mẩn hạnh/hành/hàng 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh thị vô hoạn hạnh/hành/hàng ,năng đoạn nhất thiết chư quá hoạn cố 、từ liên nhất thiết chư chúng sanh cố 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh thậm thâm vi diệu vô hữu tướng hạnh/hành/hàng 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh chân thật năng ly nhất thiết dục tướng 。thiện tư Đồng tử !thử vô dục hạnh/hành/hàng ,vô ái tăng cố 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm hạnh/hành/hàng ,kỳ tâm tất cánh vô sở đắc cố 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh đại từ bi hạnh/hành/hàng ,ư nhất thiết Pháp vô hữu đắc cố 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh Đại bố thí hạnh/hành/hàng ,vô hữu thí cố 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh bất hư cuống hạnh/hành/hàng ,bất thọ/thụ nhất thiết hậu thân báo cố 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh vô não nhẫn hạnh/hành/hàng ,hiện vô tránh cố 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh phát thệ nguyện hạnh/hành/hàng ,xả lại nọa cố 。thiện tư Đồng tử !thử bồ Bồ-tát hành thị tam muội hạnh/hành/hàng ,dĩ tịch tĩnh cố 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh thị trí tuệ hạnh/hành/hàng ,ư nhất thiết Pháp vô hữu đắc cố 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh thị vô úy hạnh/hành/hàng ,tâm vô khủng cố 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh thị vô ngại hạnh/hành/hàng ,thành tựu Như Lai chư trí lực cố 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh thị tăng ích hạnh/hành/hàng ,nhập trí tuệ môn vô hữu trước/trứ cố 。thiện tư Đồng tử !thử Bồ Tát hạnh quán thập phương hạnh/hành/hàng ,vô nhiễm trước/trứ cố 。」 爾時,世尊欲為善思重宣此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục vi thiện tư trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「無疑惑行者, 「vô nghi hoặc hành giả , 為諸菩薩說; vi chư Bồ-tát thuyết ; 疑惑及諸行, nghi hoặc cập chư hạnh , 此二不可得。 thử nhị bất khả đắc 。 為諸菩薩說, vi chư Bồ-tát thuyết , 有行無行處; hữu hạnh/hành/hàng vô hành xử ; 若知此行處, nhược/nhã tri thử hành xử , 彼等無諍競。 bỉ đẳng vô tránh cạnh 。 攝受一切法, nhiếp thọ nhất thiết pháp , 為諸菩薩說; vi chư Bồ-tát thuyết ; 無所有得處, vô sở hữu đắc xứ/xử , 此行最為上。 thử hạnh/hành/hàng tối vi thượng 。 我行此行處, ngã hạnh/hành/hàng thử hành xử , 彼則顛倒行; bỉ tức điên đảo hạnh/hành/hàng ; 既住顛倒行, ký trụ/trú điên đảo hạnh/hành/hàng , 彼無有畏處。 bỉ vô hữu úy xứ/xử 。 此雖名諍行, thử tuy danh tránh hạnh/hành/hàng , 彼諍不可得; bỉ tránh bất khả đắc ; 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 彼行最上乘。 bỉ hạnh/hành/hàng tối thượng thừa 。 此乘無有驚, thử thừa vô hữu kinh , 佛乘最為上; Phật thừa tối vi thượng ; 驚及無驚怖, kinh cập vô kinh phố , 一切法假名。 nhất thiết pháp giả danh 。 雖說諸行處, tuy thuyết chư hành xử , 一切不可得; nhất thiết bất khả đắc ; 一切既不得, nhất thiết ký bất đắc , 彼行最為上。 bỉ hạnh/hành/hàng tối vi thượng 。 此行甚深行, thử hạnh/hành/hàng thậm thâm hạnh/hành/hàng , 愍於一切法; mẫn ư nhất thiết Pháp ; 愍及甚深行, mẫn cập thậm thâm hạnh/hành/hàng , 皆從分別生。 giai tùng phân biệt sanh 。 甚深及諸行, thậm thâm cập chư hạnh , 是處二俱無; thị xứ nhị câu vô ; 若知此際者, nhược/nhã tri thử tế giả , 彼於法無沒。 bỉ ư Pháp vô một 。 諸法無可染, chư Pháp vô khả nhiễm , 非法亦復然; phi pháp diệc phục nhiên ; 此諸法本性, thử chư pháp bản tánh , 當說無染處。 đương thuyết vô nhiễm xứ/xử 。 無牢及無固, vô lao cập vô cố , 此但是有現; thử đãn thị hữu hiện ; 無有名字處, vô hữu danh tự xứ/xử , 此句最為上。 thử cú tối vi thượng 。 我雖說有愛, ngã tuy thuyết hữu ái , 彼處無恐怖; bỉ xứ vô khủng bố ; 以無有物故, dĩ vô hữu vật cố , 彼處不生競。 bỉ xứ bất sanh cạnh 。 此諸眾生行, thử chư chúng sanh hạnh/hành/hàng , 此處無有真; thử xứ vô hữu chân ; 若有知此者, nhược hữu tri thử giả , 彼為善說行。 bỉ vi thiện thuyết hạnh/hành/hàng 。 此處無眾生, thử xứ vô chúng sanh , 故我說眾生; cố ngã thuyết chúng sanh ; 眾生法一等, chúng sanh pháp nhất đẳng , 此路最為上。 thử lộ tối vi thượng 。 心及有眾生, tâm cập hữu chúng sanh , 畢竟不可得; tất cánh bất khả đắc ; 此名為最慈, thử danh vi tối từ , 我前說大慈。 ngã tiền thuyết đại từ 。 世間大施主, thế gian Đại thí chủ , 亦名大眾生; diệc danh Đại chúng sanh ; 常樂行布施, thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng bố thí , 故名大施主。 cố danh Đại thí chủ 。 法尚不可得, Pháp thượng bất khả đắc , 況復當有邊; huống phục đương hữu biên ; 大智菩薩輩, đại trí Bồ Tát bối , 故名為施主。 cố danh vi thí chủ 。 佛既不可得, Phật ký bất khả đắc , 法亦不思議; Pháp diệc bất tư nghị ; 此戒不缺犯, thử giới bất khuyết phạm , 諸法無倚處。 chư Pháp vô ỷ xứ/xử 。 彼等不思議, bỉ đẳng bất tư nghị , 佛戒不思議; Phật giới bất tư nghị ; 不分別戒行, bất phân biệt giới hạnh/hành/hàng , 為諸菩薩說。 vi chư Bồ-tát thuyết 。 忍向眾生輩, nhẫn hướng chúng sanh bối , 眾生畢竟無; chúng sanh tất cánh vô ; 此是最勝忍, thử thị tối thắng nhẫn , 我法行中說。 ngã Pháp hành trung thuyết 。 心不可得故, tâm bất khả đắc cố , 諍競無處生; tránh cạnh vô xứ/xử sanh ; 此是最上忍, thử thị tối thượng nhẫn , 諸法不可得。 chư Pháp bất khả đắc 。 菩薩無懈怠, Bồ Tát vô giải đãi , 不被他毀辱; bất bị tha hủy nhục ; 此名最精進, thử danh tối tinh tấn , 名為不捨取。 danh vi bất xả thủ 。 身心善質直, thân tâm thiện chất trực , 能辦於此行; năng biện ư thử hạnh/hành/hàng ; 是名最精進, thị danh tối tinh tấn , 為諸菩薩說。 vi chư Bồ-tát thuyết 。 菩薩能懶惰, Bồ Tát năng lại nọa , 不發諸行等; bất phát chư hạnh đẳng ; 能不捨不取, năng bất xả bất thủ , 彼住最精進。 bỉ trụ/trú tối tinh tấn 。 心界不可得, tâm giới bất khả đắc , 若外若在內; nhược/nhã ngoại nhược/nhã tại nội ; 故名最定心, cố danh tối định tâm , 其心無有處。 kỳ tâm vô hữu xứ/xử 。 攀緣及心行, phàn duyên cập tâm hành , 真如中無有; chân như trung vô hữu ; 不思彼三昧, bất tư bỉ tam muội , 示現如是定。 thị hiện như thị định 。 我說此三昧, ngã thuyết thử tam muội , 自在修伽陀; tự tại Tu-già-đà ; 能行此行者, năng hạnh/hành/hàng thử hành giả , 我說彼得定。 ngã thuyết bỉ đắc định 。 不以智能知, bất dĩ trí năng tri , 有諸真如法; hữu chư chân như pháp ; 真如及智慧, chân như cập trí tuệ , 此二邊無有。 thử nhị biên vô hữu 。 此法不可得, thử pháp bất khả đắc , 此是識境界; thử thị thức cảnh giới ; 法不以識知, Pháp bất dĩ thức tri , 真體此處寂。 chân thể thử xứ tịch 。 能知如是者, năng tri như thị giả , 彼等名真念; bỉ đẳng danh chân niệm ; 菩薩真如行, Bồ Tát chân như hạnh/hành/hàng , 世所不能行。 thế sở bất năng hạnh/hành/hàng 。 彼勝一切眾, bỉ thắng nhất thiết chúng , 為眾生說法; vi chúng sanh thuyết Pháp ; 彼無眾生相, bỉ vô chúng sanh tướng , 況復有徒眾。 huống phục hưũ đồ chúng 。 眾生如幻化, chúng sanh như huyễn hóa , 幻化亦無有; huyễn hóa diệc vô hữu ; 如是能說者, như thị năng thuyết giả , 彼無有恐怖。 bỉ vô hữu khủng bố 。 若我若他身, nhược/nhã ngã nhược/nhã tha thân , 此二俱無有; thử nhị câu vô hữu ; 能有此智者, năng hữu thử trí giả , 彼無有驚懼。 bỉ vô hữu Kinh cụ 。 諸內及與外, chư nội cập dữ ngoại , 有相畢竟無; hữu tướng tất cánh vô ; 心無怯弱處, tâm vô khiếp nhược xứ/xử , 即勝一切世。 tức thắng nhất thiết thế 。 諸法無有礙, chư Pháp vô hữu ngại , 猶如虛空行; do như hư không hạnh/hành/hàng ; 既如虛空行, ký như hư không hạnh/hành/hàng , 法真如亦然。 Pháp chân như diệc nhiên 。 若能知此智, nhược/nhã năng tri thử trí , 菩薩無所畏; Bồ Tát vô sở úy ; 巧解一切法, xảo giải nhất thiết pháp , 彼知眾生行。 bỉ tri chúng sanh hạnh/hành/hàng 。 既知無眾生, ký tri vô chúng sanh , 一切法亦然; nhất thiết pháp diệc nhiên ; 界智巧解知, giới trí xảo giải tri , 彼界不可得。 bỉ giới bất khả đắc 。 若入是法門, nhược/nhã nhập thị pháp môn , 此路最為勝; thử lộ tối vi thắng ; 有能從此道, hữu năng tòng thử đạo , 即知眾生行。 tức tri chúng sanh hạnh/hành/hàng 。 境界及眾生, cảnh giới cập chúng sanh , 此二無有物; thử nhị vô hữu vật ; 欲識諸法門, dục thức chư Pháp môn , 須知此勝智。 tu tri thử thắng trí 。 若內若有外, nhược/nhã nội nhược hữu ngoại , 智慧無集處; trí tuệ vô tập xứ/xử ; 無礙諸法中, vô ngại chư Pháp trung , 故名為實際。 cố danh vi thật tế 。 諸法不思議, chư Pháp bất tư nghị , 故名為佛法。 cố danh vi Phật Pháp 。 彼無所有處, bỉ vô sở hữu xứ , 其處亦復無; kỳ xứ/xử diệc phục vô ; 若能如是行, nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng , 世間無障礙。 thế gian vô chướng ngại 。 智既無有礙, trí ký vô hữu ngại , 故名為佛智。 cố danh vi Phật trí 。 諸法不思議, chư Pháp bất tư nghị , 彼輩無真正; bỉ bối vô chân chánh ; 諸法既無體, chư Pháp ký vô thể , 是覺諸佛法。 thị giác chư Phật Pháp 。 佛及諸佛法, Phật cập chư Phật Pháp , 此二俱無有; thử nhị câu vô hữu ; 菩提無有故, Bồ-đề vô hữu cố , 是名為佛道。 thị danh vi Phật đạo 。 乘此大乘者, thừa thử Đại-Thừa giả , 到法安樂處; đáo Pháp an lạc xứ/xử ; 此世最為勝, thử thế tối vi thắng , 人世不可得。 nhân thế bất khả đắc 。 凡世間所有, phàm thế gian sở hữu , 一切處眾生; nhất thiết xứ chúng sanh ; 彼菩薩為勝, bỉ Bồ Tát vi thắng , 行此勝智者。 hạnh/hành/hàng thử thắng trí giả 。 能求此諸法, năng cầu thử chư Pháp , 佛法不思議; Phật Pháp bất tư nghị ; 能得此諸法, năng đắc thử chư Pháp , 彼即近菩提。 bỉ tức cận Bồ-đề 。 菩提及諸法, Bồ-đề cập chư Pháp , 此二畢竟無; thử nhị tất cánh vô ; 能作如是行, năng tác như thị hạnh/hành/hàng , 即近諸佛法。 tức cận chư Phật Pháp 。 能行此行者, năng hạnh/hành/hàng thử hành giả , 不染諸世間; bất nhiễm chư thế gian ; 既無有染心, ký vô hữu nhiễm tâm , 彼去菩提近。」 bỉ khứ Bồ-đề cận 。」 爾時,世尊說此偈已,復更重告善思離車童子作是言:「復次,善思!我今宣說,若有菩薩摩訶薩等善著鎧者,能於如是甚深經典能善說者,最妙微密善說之時,聞已其人能不驚怖、不悔、不沒,如是菩薩摩訶薩等即得住於菩提道場;即得入於諸佛境界;即證無礙;即住無為解脫法門。又能巧住無得之行,即能觀察一切十方;即能證得大慈大悲;即得諸佛十八不共法;即得無上最大灌頂。說此甚深微妙法時,能有信行、能有思惟如是法者,諸佛已觀彼等菩薩,一切諸佛已護持彼。若菩薩能信此行者,或有不信於此行者,亦為一切諸佛所知。若有能入此法門者,諸佛已知。若能信行此法門者,我當為於彼等作師,彼等則為隨我出家。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,phục cánh trọng cáo thiện tư ly xa Đồng tử tác thị ngôn :「phục thứ ,thiện tư !ngã kim tuyên thuyết ,nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng thiện trước/trứ khải giả ,năng ư như thị thậm thâm Kinh điển năng thiện thuyết giả ,tối diệu vi mật thiện thuyết chi thời ,văn dĩ kỳ nhân năng bất kinh phố 、bất hối 、bất một ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tức đắc trụ ư Bồ-đề đạo tràng ;tức đắc nhập ư chư Phật cảnh giới ;tức chứng vô ngại ;tức trụ/trú vô vi giải thoát Pháp môn 。hựu năng xảo trụ/trú vô đắc chi hạnh/hành/hàng ,tức năng quan sát nhất thiết thập phương ;tức năng chứng đắc đại từ đại bi ;tức đắc chư Phật thập bát bất cộng pháp ;tức đắc vô thượng tối đại quán đảnh 。thuyết thử thậm thâm vi diệu Pháp thời ,năng hữu tín hạnh/hành/hàng 、năng hữu tư tánh như thị pháp giả ,chư Phật dĩ quán bỉ đẳng Bồ Tát ,nhất thiết chư Phật dĩ hộ trì bỉ 。nhược/nhã Bồ Tát năng tín thử hành giả ,hoặc hữu bất tín ư thử hành giả ,diệc vi nhất thiết chư Phật sở tri 。nhược hữu năng nhập thử pháp môn giả ,chư Phật dĩ tri 。nhược/nhã năng tín hạnh/hành/hàng thử pháp môn giả ,ngã đương vi ư bỉ đẳng tác sư ,bỉ đẳng tức vi tùy ngã xuất gia 。」 爾時,世尊欲為善思重宣此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục vi thiện tư trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「彼等證道場, 「bỉ đẳng chứng đạo tràng , 道場者即空; đạo tràng giả tức không ; 若不取菩提, nhược/nhã bất thủ Bồ-đề , 彼等即住智。 bỉ đẳng tức trụ/trú trí 。 諸法無有礙, chư Pháp vô hữu ngại , 畢竟不可得; tất cánh bất khả đắc ; 法既不可得, Pháp ký bất khả đắc , 解脫亦復然。 giải thoát diệc phục nhiên 。 諸佛智行者, chư Phật trí hành giả , 一切諸法處, nhất thiết chư pháp xứ/xử , 及於諸法行, cập ư chư Pháp hành , 世尊如是說。 Thế Tôn như thị thuyết 。 有礙無礙處, hữu ngại vô ngại xứ/xử , 愚癡作是心; ngu si tác thị tâm ; 佛及大菩薩, Phật cập đại Bồ-tát , 不如是分別。 bất như thị phân biệt 。 雖觀世間法, tuy quán thế gian pháp , 世間畢竟空; thế gian tất cánh không ; 智能觀世間, trí năng quán thế gian , 彼智亦無有。 bỉ trí diệc vô hữu 。 眾生及諸佛, chúng sanh cập chư Phật , 一種無分別; nhất chủng vô phân biệt ; 既無分別處, ký vô phân biệt xứ/xử , 彼慈最為勝。 bỉ từ tối vi thắng 。 法界廣大性, Pháp giới quảng đại tánh , 眾生界亦然; chúng sanh giới diệc nhiên ; 大智諸菩薩, đại trí chư Bồ-tát , 不如是思惟。 bất như thị tư duy 。 雖復欲起慈, tuy phục dục khởi từ , 彼慈實無體; bỉ từ thật vô thể ; 慈體及無性, từ thể cập Vô tánh , 非眾生境界。 phi chúng sanh cảnh giới 。 若五指量空, nhược/nhã ngũ chỉ lượng không , 先無今亦無; tiên vô kim diệc vô ; 諸世間亦然, chư thế gian diệc nhiên , 此慈最為勝。 thử từ tối vi thắng 。 諸法無上者, chư Pháp vô thượng giả , 名為諸佛法; danh vi chư Phật Pháp ; 彼等無得處, bỉ đẳng vô đắc xứ/xử , 此即是真體。 thử tức thị chân thể 。 世尊大慈悲, Thế Tôn đại từ bi , 無有形與色; vô hữu hình dữ sắc ; 如是無色法, như thị vô sắc pháp , 是行名世間。 thị hạnh/hành/hàng danh thế gian 。 虛空無有邊, hư không vô hữu biên , 境界不可執; cảnh giới bất khả chấp ; 諸佛如是法, chư Phật như thị pháp , 智者行此順。 trí giả hạnh/hành/hàng thử thuận 。 是即無上智, thị tức vô thượng trí , 而智不可得; nhi trí bất khả đắc ; 智既無得處, trí ký vô đắc xứ/xử , 彼處實無有。 bỉ xứ thật vô hữu 。 此岸及彼岸, thử ngạn cập bỉ ngạn , 若思惟若見; nhược/nhã tư tánh nhược/nhã kiến ; 彼等無此行, bỉ đẳng vô thử hạnh/hành/hàng , 甚深是名相。 thậm thâm thị danh tướng 。 若知此等法, nhược/nhã tri thử đẳng Pháp , 一切處平等; nhất thiết xứ bình đẳng ; 於我法行中, ư ngã Pháp hành trung , 不假求知識。 bất giả cầu tri thức 。 若作取捨心, nhược/nhã tác thủ xả tâm , 分別二見處; phân biệt nhị kiến xứ/xử ; 此事言有者, thử sự ngôn hữu giả , 彼非善知識。 bỉ phi thiện tri thức 。 有言此法成, hữu ngôn thử pháp thành , 或言此法滅; hoặc ngôn thử pháp diệt ; 善思此比丘, thiện tư thử Tỳ-kheo , 非是我弟子。 phi thị ngã đệ tử 。 言證苦滅者, ngôn chứng khổ diệt giả , 畢竟不可得; tất cánh bất khả đắc ; 如是說法師, như thị thuyết pháp sư , 彼非說我法。 bỉ phi thuyết ngã pháp 。 諸法無起處, chư Pháp vô khởi xứ/xử , 何言諸法集? hà ngôn chư pháp tập ? 無起處說滅, vô khởi xứ/xử thuyết diệt , 彼等遠我法。 bỉ đẳng viễn ngã pháp 。 如是寂法中, như thị tịch Pháp trung , 無有分別處; vô hữu phân biệt xứ/xử ; 諸法既無有, chư Pháp ký vô hữu , 滅處亦復無。 diệt xứ/xử diệc phục vô 。 若有諍競心, nhược hữu tránh cạnh tâm , 豈名說寂滅; khởi danh thuyết tịch diệt ; 善思汝知此, thiện tư nhữ tri thử , 彼不名真實。 bỉ bất danh chân thật 。 說道及與法, thuyết đạo cập dữ Pháp , 此是示現有; thử thị thị hiện hữu ; 既示現有處, ký thị hiện hữu xứ , 彼假現有路。 bỉ giả hiện hữu lộ 。 我說諸菩薩, ngã thuyết chư Bồ-tát , 未來世大智, vị lai thế đại trí , 能作如是行, năng tác như thị hạnh/hành/hàng , 彼依此境界。 bỉ y thử cảnh giới 。 能行此行者, năng hạnh/hành/hàng thử hành giả , 諸佛說甚深; chư Phật thuyết thậm thâm ; 彼已供養我, bỉ dĩ cúng dường ngã , 利益諸含識。 lợi ích chư hàm thức 。 能持此經典, năng trì thử Kinh điển , 諸大智菩薩, chư đại trí Bồ Tát , 彼於未來世, bỉ ư vị lai thế , 住持諸法故。 trụ trì chư Pháp cố 。 我所說諸法, ngã sở thuyết chư Pháp , 常住無分別; thường trụ vô phân biệt ; 此即是菩提, thử tức thị Bồ-đề , 離此無別道。」 ly thử vô biệt đạo 。」 爾時,世尊說是法已,是時善思離車童子,於諸法中即便證得無生順忍。既得證彼無生忍已,遠離一切世間憂喜,得大歡樂;即更飛騰上虛空中,離地高於七多羅樹。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị pháp dĩ ,Thị thời thiện tư ly xa Đồng tử ,ư chư Pháp trung tức tiện chứng đắc vô sanh thuận nhẫn 。ký đắc chứng bỉ vô sanh nhẫn dĩ ,viễn ly nhất thiết thế gian ưu hỉ ,đắc Đại hoan lạc ;tức cánh phi đằng thượng hư không trung ,ly địa cao ư thất Ta-la thụ 。 爾時,世尊當於彼時即便微笑。而諸世尊,有如是法微笑之時,從其面門出種種光,其光雜色,所謂青、黃、赤、白、紅、縹、綠、紺、頗梨,彼之光明如是遍照無量無邊諸佛世界,乃至有頂大梵天宮;照已還迴至於佛所圍繞三匝,遶已從於佛頂而入。當入之時,此之大地具足六種十八相動,動、遍動、等遍動,踊、遍踊、等遍踊,沒、遍沒、等遍沒,震、遍震、等遍震,吼、遍吼、等遍吼,覺、遍覺、等遍覺。 nhĩ thời ,Thế Tôn đương ư bỉ thời tức tiện vi tiếu 。nhi chư Thế Tôn ,hữu như thị pháp vi tiếu chi thời ,tùng kỳ diện môn xuất chủng chủng quang ,kỳ quang tạp sắc ,sở vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、phiếu 、lục 、cám 、pha-lê ,bỉ chi quang minh như thị biến chiếu vô lượng vô biên chư Phật thế giới ,nãi chí hữu đính đại phạm thiên cung ;chiếu dĩ hoàn hồi chí ư Phật sở vi nhiễu tam tạp/táp ,nhiễu dĩ tùng ư Phật đảnh nhi nhập 。đương nhập chi thời ,thử chi Đại địa cụ túc lục chủng thập bát tướng động ,động 、biến động 、đẳng biến động ,dũng/dõng 、biến dũng/dõng 、đẳng biến dũng/dõng ,một 、biến một 、đẳng biến một ,chấn 、biến chấn 、đẳng biến chấn ,hống 、biến hống 、đẳng biến hống ,giác 、biến giác 、đẳng biến giác 。 爾時,上界虛空之中,天雨種種細栴檀末,沈水、末香及天華雨,天諸種種微妙音聲自然而作。此之三千大千世界清淨莊嚴,猶如北方欝單越國,莊嚴華麗一種無殊,此之三千大千世界亦爾無異。 nhĩ thời ,thượng giới hư không chi trung ,Thiên vũ chủng chủng tế chiên đàn mạt ,trầm thủy 、mạt hương cập thiên hoa vũ ,Thiên chư chủng chủng vi diệu âm thanh tự nhiên nhi tác 。thử chi tam thiên đại thiên thế giới thanh tịnh trang nghiêm ,do như Bắc phương uất đan việt quốc ,trang nghiêm hoa lệ nhất chủng vô thù ,thử chi tam thiên đại thiên thế giới diệc nhĩ vô dị 。 爾時,長老阿難比丘從座而起,整理衣服,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛,而白佛言:「希有,世尊!未審如來有何因緣微笑放光?諸佛世尊非無因緣而放光明。」作是語已,即便以偈而白佛言: nhĩ thời ,Trưởng-lão A-nan Tỳ-kheo tùng tọa nhi khởi ,chỉnh lý y phục ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !vị thẩm Như Lai hữu hà nhân duyên vi tiếu phóng quang ?chư Phật Thế tôn phi vô nhân duyên nhi phóng quang minh 。」tác thị ngữ dĩ ,tức tiện dĩ kệ nhi bạch Phật ngôn : 「諸佛世間最勝尊, 「chư Phật thế gian Tối thắng tôn , 微笑放光必有以; vi tiếu phóng quang tất hữu dĩ ; 利益之處願尊說, lợi ích chi xứ/xử nguyện tôn thuyết , 有此瑞相何因緣? hữu thử thụy tướng hà nhân duyên ? 虛空天雨華, hư không thiên vũ hoa , 供養世尊故, cúng dường Thế Tôn cố , 歡喜皆歌嘯, hoan hỉ giai Ca khiếu , 稱讚說此經。 xưng tán thuyết thử Kinh 。 三千世界中, tam thiên thế giới trung , 種種莊嚴淨, chủng chủng trang nghiêm tịnh , 猶如欝單越, do như uất đan việt , 光普照十方。 quang phổ chiếu thập phương 。 如昔諸世尊, như tích chư Thế Tôn , 其中授記者, kỳ trung thọ kí giả , 佛出光照訖, Phật xuất quang chiếu cật , 迴入佛頂中。 hồi nhập Phật đảnh trung 。 世尊所放光, Thế Tôn sở phóng quang , 其光種種色, kỳ quang chủng chủng sắc , 從佛面門出, tùng Phật diện môn xuất , 為我說此因。」 vi ngã thuyết thử nhân 。」 爾時,世尊即以偈告長老阿難,作如是言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức dĩ kệ cáo Trưởng-lão A-nan ,tác như thị ngôn : 「此童子善思, 「thử Đồng tử thiện tư , 宿植善根厚, tú thực thiện căn hậu , 當於未來世, đương ư vị lai thế , 成佛兩足尊。」 thành Phật lượng túc tôn 。」 爾時,世尊說此偈已,告阿難言:「阿難!此之善思離車童子,從今已去供養恭敬億那由他阿僧祇劫諸佛如來,承奉不違彼諸佛教。又復供養彼諸世尊,衣服、湯藥、房舍、臥具四事皆足,彼諸如來滅度之後供養舍利,以種種寶而用作塔,其一一塔各各皆高百千由旬,於彼一切諸寶塔中安置舍利,以諸名香供養彼塔。復將一切華鬘校飾,一切諸寶、一切諸幡,種種妙華及栴檀末、沈水末等,而以散上。復將最妙種種音聲以供養之。供養彼諸多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀已,捨最後身而得作佛,名為淨月多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀,出現於世,善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo A-nan ngôn :「A-nan !thử chi thiện tư ly xa Đồng tử ,tùng kim dĩ khứ cúng dường cung kính ức na-do-tha a-tăng-kì kiếp chư Phật Như Lai ,thừa phụng bất vi bỉ chư Phật giáo 。hựu phục cúng dường bỉ chư Thế Tôn ,y phục 、thang dược 、phòng xá 、ngọa cụ tứ sự giai túc ,bỉ chư Như Lai diệt độ chi hậu cúng dường xá lợi ,dĩ chủng chủng bảo nhi dụng tác tháp ,kỳ nhất nhất tháp các các giai cao bách thiên do-tuần ,ư bỉ nhất thiết chư bảo tháp trung an trí xá lợi ,dĩ chư danh hương cúng dường bỉ tháp 。phục tướng nhất thiết hoa man giáo sức ,nhất thiết chư bảo 、nhất thiết chư phan/phiên ,chủng chủng hương khí cập chiên đàn mạt 、trầm thủy mạt đẳng ,nhi dĩ tán thượng 。phục tướng tối diệu chủng chủng âm thanh dĩ cúng dường chi 。cúng dường bỉ chư Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà dĩ ,xả tối hậu thân nhi đắc tác Phật ,danh vi tịnh nguyệt Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,xuất hiện ư thế ,Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。」 爾時,世尊欲為阿難及諸大眾重宣此義,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục vi A-nan cập chư Đại chúng trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若滿十方界, 「nhược/nhã mãn thập phương giới , 諸寶妙珍奇, chư bảo diệu trân kì , 布施佛世尊, bố thí Phật Thế tôn , 及諸菩薩眾。 cập chư Bồ-tát chúng 。 得聞此法相, đắc văn thử pháp tướng , 如大聖所宣, như đại thánh sở tuyên , 校量財施功, giáo lượng tài thí công , 此福多於彼。」 thử phước đa ư bỉ 。」 爾時,長老舍利弗聞佛世尊說此校量功德語已,即更以偈而白佛言: nhĩ thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất văn Phật Thế tôn thuyết thử giáo lượng công đức ngữ dĩ ,tức cánh dĩ kệ nhi bạch Phật ngôn : 「世尊說此經, 「Thế Tôn thuyết thử Kinh , 甚深最微妙, thậm thâm tối vi diệu , 而不說名字, nhi bất thuyết danh tự , 我等云何持? ngã đẳng vân hà trì ? 此經典所明, thử Kinh điển sở minh , 諸法皆平等, chư Pháp giai bình đẳng , 無有得不得, vô hữu đắc bất đắc , 希有佛善說。 hy hữu Phật thiện thuyết 。 有漏及有為, hữu lậu cập hữu vi , 無漏、無為法; vô lậu 、vô vi Pháp ; 此經不分別, thử Kinh bất phân biệt , 世尊善巧說。 Thế Tôn thiện xảo thuyết 。 世間、出世間, thế gian 、xuất thế gian , 世諦、第一義, thế đế 、đệ nhất nghĩa , 二界無有異, nhị giới vô hữu dị , 此經如是說。 thử Kinh như thị thuyết 。 佛所說諸行, Phật sở thuyết chư hạnh , 方便為眾生; phương tiện vi chúng sanh ; 真理皆悉無, chân lý giai tất vô , 世尊金口說。 Thế Tôn kim khẩu thuyết 。 諸佛及諸法, chư Phật cập chư Pháp , 彼等一切無; bỉ đẳng nhất thiết vô ; 能所乘並空, năng sở thừa tịnh không , 希有佛善說。 hy hữu Phật thiện thuyết 。 十方諸世尊, thập phương chư Thế Tôn , 所說諸法相; sở thuyết chư Pháp tướng ; 彼等無真體, bỉ đẳng vô chân thể , 此經如是行。 thử Kinh như thị hạnh/hành/hàng 。 善哉大聖尊! Thiện tai đại thánh tôn ! 善哉最勝智! Thiện tai tối thắng trí ! 此經名云何? thử Kinh danh vân hà ? 為我等解說。」 vi ngã đẳng giải thuyết 。」 智慧此語已, trí tuệ thử ngữ dĩ , 今日決諸疑; kim nhật quyết chư nghi ; 八功德相圓, bát công đức tướng viên , 音聲告於彼: âm thanh cáo ư bỉ : 「欲知此經者, 「dục tri thử Kinh giả , 名為『灌頂王』; danh vi 『quán đảnh Vương 』; 雖言灌頂王, tuy ngôn quán đảnh Vương , 灌頂亦無有。 quán đảnh diệc vô hữu 。 能持此經者, năng trì thử Kinh giả , 諸佛說彼人, chư Phật thuyết bỉ nhân , 於天人世間, ư Thiên Nhân thế gian , 當為如寶塔。 đương vi như bảo tháp 。 我說是經處, ngã thuyết thị Kinh xứ/xử , 聽眾有八千, thính chúng hữu bát thiên , 多種諸善根, đa chủng chư thiện căn , 發無上道意。 phát vô thượng đạo ý 。 彼等於來世, bỉ đẳng ư lai thế , 決作無上尊, quyết tác vô thượng tôn , 得聞此妙經, đắc văn thử diệu Kinh , 難思議福德。 nạn/nan tư nghị phước đức 。 止住安隱處, chỉ trụ an ẩn xứ , 甚深善根中, thậm thâm thiện căn trung , 彼乃如是能, bỉ nãi như thị năng , 受持此經典。 thọ trì thử Kinh điển 。 係念專讀誦, hệ niệm chuyên độc tụng , 此之《灌頂王》; thử chi 《quán đảnh Vương 》; 彼等人輩於, bỉ đẳng nhân bối ư , 諸法無疑惑。 chư Pháp vô nghi hoặc 。 此不說初忍, thử bất thuyết sơ nhẫn , 第二忍亦無; đệ nhị nhẫn diệc vô ; 諸法相既空, chư Pháp tướng ký không , 云何有說處? vân hà hữu thuyết xứ/xử ? 若人受持此, nhược/nhã nhân thọ trì thử , 《灌頂王》經典; 《quán đảnh Vương 》Kinh điển ; 彼作如是等, bỉ tác như thị đẳng , 諸法乘辯才。 chư Pháp thừa biện tài 。 若有智女人, nhược hữu trí nữ nhân , 受持此經典; thọ trì thử Kinh điển ; 速捨女雜穢, tốc xả nữ tạp uế , 罪業不淨身。 tội nghiệp bất tịnh thân 。 一智一切知, nhất trí nhất thiết tri , 一切智一知; nhất thiết trí nhất tri ; 此是持諸法, thử thị trì chư Pháp , 此經中具說。 thử Kinh trung cụ thuyết 。 此經所說法, thử Kinh sở thuyết pháp , 入處如虛空; nhập xứ/xử như hư không ; 我說此入道, ngã thuyết thử nhập đạo , 作諸法光明。 tác chư pháp quang minh 。 即知種種名, tức tri chủng chủng danh , 處處有多種; xứ xứ hữu đa chủng ; 雖復說諸法, tuy phục thuyết chư Pháp , 彼法不可得。 bỉ Pháp bất khả đắc 。 所有無言體, sở hữu vô ngôn thể , 其相畢竟無; kỳ tướng tất cánh vô ; 知是諸法門, tri thị chư Pháp môn , 是名受持法。 thị danh thọ/thụ Trì Pháp 。 言無諸法者, ngôn vô chư Pháp giả , 彼處有無無; bỉ xứ hữu vô vô ; 此是法體相, thử thị pháp thể tướng , 名為陀羅尼。 danh vi Đà-la-ni 。 若人欲無邊, nhược/nhã nhân dục vô biên , 一切光明照; nhất thiết quang minh chiếu ; 當持此經典, đương trì thử Kinh điển , 善說《灌頂王》。 thiện thuyết 《quán đảnh Vương 》。 欲求法界邊, dục cầu Pháp giới biên , 此中已說訖; thử trung dĩ thuyết cật ; 彼界不可得, bỉ giới bất khả đắc , 故名陀羅尼。 cố danh Đà-la-ni 。 一切法甚深, nhất thiết pháp thậm thâm , 法者無得處; Pháp giả vô đắc xứ/xử ; 既無法得處, ký vô Pháp đắc xứ/xử , 彼處無常無。 bỉ xứ vô thường vô 。 若成就辯才, nhược/nhã thành tựu biện tài , 智深遠無礙; trí thâm viễn vô ngại ; 乃能知此義, nãi năng tri thử nghĩa , 是經無所著。 thị Kinh vô sở trước 。 如阿耨達龍, như A-nậu-đạt long , 於空中降雨; ư không trung hàng vũ ; 彼無有心想, bỉ vô hữu tâm tưởng , 名不可思議。 danh bất khả tư nghị 。 若欲廣多宣, nhược/nhã dục quảng đa tuyên , 種種辯才說; chủng chủng biện tài thuyết ; 依此經中學, y thử Kinh trung học , 無倚一切法。 vô ỷ nhất thiết pháp 。 彼法無來處, bỉ Pháp vô lai xứ/xử , 善說如此經; thiện thuyết như thử Kinh ; 諸法無有生, chư Pháp vô hữu sanh , 如此經所說。 như thử Kinh sở thuyết 。 如日光明照, như nhật quang minh chiếu , 彼光無處來; bỉ quang vô xứ/xử lai ; 此經如是明, thử Kinh như thị minh , 法光常充滿。 pháp quang thường sung mãn 。 來世善男子, lai thế Thiện nam tử , 欲無盡辯才; dục vô tận biện tài ; 當學《灌頂王》, đương học 《quán đảnh Vương 》, 善說此法本。 thiện thuyết thử pháp bổn 。 速得無礙辯, tốc đắc vô ngại biện , 甚深不思議; thậm thâm bất tư nghị ; 若學《灌頂王》, nhược/nhã học 《quán đảnh Vương 》, 世多作利益。 thế đa tác lợi ích 。 若不修此法, nhược/nhã bất tu thử pháp , 無上《灌頂王》; vô thượng 《quán đảnh Vương 》; 彼人不受持, bỉ nhân bất thọ trì , 如是無譬喻。 như thị vô thí dụ 。 彼等四部眾, bỉ đẳng tứ bộ chúng , 遠我法行中; viễn ngã Pháp hành trung ; 不解此義人, bất giải thử nghĩa nhân , 無義可能義。 vô nghĩa khả năng nghĩa 。 若有四部眾, nhược hữu tứ bộ chúng , 能行此行時; năng hạnh/hành/hàng thử hạnh/hành/hàng thời ; 無上諸法中, vô thượng chư Pháp trung , 即為世間眼。 tức vi thế gian nhãn 。 如忉利宮殿, như Đao Lợi cung điện , 顯現高巍巍; hiển hiện cao nguy nguy ; 此經典亦然, thử Kinh điển diệc nhiên , 世間最為最。 thế gian tối vi tối 。 如立須彌頂, như lập tu di đính , 覩見世間人; đổ kiến thế gian nhân ; 如是住此經, như thị trụ/trú thử Kinh , 觀見一切法。 quán kiến nhất thiết pháp 。 如人暗夜中, như nhân ám dạ trung , 秉高大火炬; bỉnh cao Đại hỏa cự ; 彼人所行處, bỉ nhân sở hạnh xứ/xử , 終無諸黑闇。 chung vô chư hắc ám 。 此經光所照, thử Kinh quang sở chiếu , 明見一切法; minh kiến nhất thiết pháp ; 能持此經者, năng trì thử Kinh giả , 彼無諸闇黑。 bỉ vô chư ám hắc 。 譬如日光焰, thí như nhật quang diệm , 一切處悉明; nhất thiết xứ tất minh ; 此經典亦然, thử Kinh điển diệc nhiên , 能出多種法。 năng xuất đa chủng Pháp 。 又如虛空月, hựu như hư không nguyệt , 放光明流轉; phóng quang minh lưu chuyển ; 如是此經典, như thị thử Kinh điển , 遍照十方界。 biến chiếu thập phương giới 。 此印諸法印, thử ấn chư pháp ấn , 一切印中印; nhất thiết ấn Trung ấn ; 故遣住此印, cố khiển trụ/trú thử ấn , 為諸菩薩輩。 vi chư Bồ-tát bối 。 如欲印虛空, như dục ấn hư không , 本無亦不住; bản vô diệc bất trụ ; 虛空及與印, hư không cập dữ ấn , 此二是分別。 thử nhị thị phân biệt 。 如是佛及法, như thị Phật cập Pháp , 此經中所說; thử Kinh trung sở thuyết ; 諸佛不可說, chư Phật bất khả thuyết , 諸法亦復然。 chư Pháp diệc phục nhiên 。 如王捨命時, như Vương xả mạng thời , 慇懃善囑授; ân cần thiện chúc thọ/thụ ; 勅諸大臣等, sắc chư đại thần đẳng , 財付我諸子。 tài phó ngã chư tử 。 如是聖法身, như thị thánh pháp thân , 我昔修習得; ngã tích tu tập đắc ; 阿難汝來世, A-nan nhữ lai thế , 付囑諸菩薩。 phó chúc chư Bồ-tát 。 我以說此經, ngã dĩ thuyết thử Kinh , 為諸菩薩輩; vi chư Bồ-tát bối ; 能持是經者, năng trì thị Kinh giả , 此人福甚多。 thử nhân phước thậm đa 。 能信受此經, năng tín thọ thử Kinh , 依《灌頂王》說; y 《quán đảnh Vương 》thuyết ; 彼人若致疑, bỉ nhân nhược/nhã trí nghi , 我當不作佛。 ngã đương bất tác Phật 。 人欲自在辯, nhân dục tự tại biện , 於諸法無礙; ư chư pháp vô ngại ; 應當學此經, ứng đương học thử Kinh , 我善說《灌頂》。 ngã thiện thuyết 《quán đảnh 》。 世間說諸法, thế gian thuyết chư Pháp , 彼是菩提道; bỉ thị Bồ-đề đạo ; 知已莫應怠, tri dĩ mạc ưng đãi , 此經當讀誦。 thử Kinh đương độc tụng 。 彼等正信人, bỉ đẳng chánh tín nhân , 於世間無惑; ư thế gian vô hoặc ; 既讀誦此經, ký độc tụng thử Kinh , 復能為他說。 phục năng vi tha thuyết 。 此是諸佛法, thử thị chư Phật Pháp , 為諸菩薩說; vi chư Bồ-tát thuyết ; 得聞此經已, đắc văn thử Kinh dĩ , 甚深難思議。 thậm thâm nạn/nan tư nghị 。 當說此經時, đương thuyết thử Kinh thời , 十方一切佛; thập phương nhất thiết Phật ; 微笑放光明, vi tiếu phóng quang minh , 各言善說此。 các ngôn thiện thuyết thử 。 竪立大勝幢, thọ lập Đại thắng tràng , 法幢不思議; Pháp-Tràng bất tư nghị ; 此經四句偈, thử Kinh tứ cú kệ , 為大眾演說。 vi Đại chúng diễn thuyết 。 巧行多方便, xảo hạnh/hành/hàng đa phương tiện , 不思議法中; bất tư nghị Pháp trung ; 能持此經者, năng trì thử Kinh giả , 兼復為他說。 kiêm phục vi tha thuyết 。 彼人共佛語, bỉ nhân cọng Phật ngữ , 證法無上尊; chứng Pháp vô thượng tôn ; 能持此經者, năng trì thử Kinh giả , 不思議灌頂。」 bất tư nghị quán đảnh 。」 爾時,世尊說此偈報舍利弗已,復更重告長老阿難作如是言:「阿難!若有比丘或比丘尼、諸優婆塞及優婆夷,於當來世有能信心聽此經典受持讀誦,彼人當得最大福德。其福德聚不可稱量無有邊際,譬如空界,無有人能量知邊際。如是,如是!長老阿難!此法本中有能受持一四句偈,或自讀誦或為他說,彼人所得功德善根,亦不可量亦不可說無有邊際。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ báo Xá-lợi-phất dĩ ,phục cánh trọng cáo Trưởng-lão A-nan tác như thị ngôn :「A-nan !nhược hữu Tỳ-kheo hoặc Tì-kheo-ni 、chư ưu-bà-tắc cập ưu-bà-di ,ư đương lai thế hữu năng tín tâm thính thử Kinh điển thọ trì đọc tụng ,bỉ nhân đương đắc tối Đại phước đức 。kỳ phước đức tụ bất khả xưng lượng vô hữu biên tế ,thí như không giới ,vô hữu nhân năng lượng tri biên tế 。như thị ,như thị !Trưởng-lão A-nan !thử pháp bổn trung hữu năng thọ trì nhất tứ cú kệ ,hoặc tự độc tụng hoặc vi tha thuyết ,bỉ nhân sở đắc công đức thiện căn ,diệc bất khả lượng diệc bất khả thuyết vô hữu biên tế 。」 爾時,世尊欲為阿難及諸大眾重宣此義,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục vi A-nan cập chư Đại chúng trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若能讀誦此, 「nhược/nhã năng độc tụng thử , 無邊方便身; vô biên phương tiện thân ; 利益多眾生, lợi ích đa chúng sanh , 灌頂王憐愍。 quán đảnh Vương liên mẫn 。 假使我今說, giả sử ngã kim thuyết , 虛空可度量; hư không khả so lường ; 欲比校斯經, dục bỉ giáo tư Kinh , 不可得窮盡。 bất khả đắc cùng tận 。 十方一切佛, thập phương nhất thiết Phật , 世中無上尊; thế trung vô thượng tôn ; 若受持此經, nhược/nhã thọ trì thử Kinh , 悉皆供養彼。 tất giai cúng dường bỉ 。 十方一切佛, thập phương nhất thiết Phật , 斷生死法王; đoạn sanh tử pháp vương ; 能持此經人, năng trì thử Kinh nhân , 名已供養彼。 danh dĩ cúng dường bỉ 。 十方諸世界, thập phương chư thế giới , 除斷十惡根; trừ đoạn thập ác căn ; 聞此經典人, văn thử Kinh điển nhân , 能供彼諸聖。 năng cung/cúng bỉ chư Thánh 。 我未來諸佛, ngã vị lai chư Phật , 及過去如來, cập quá khứ Như Lai , 現在十方中, hiện tại thập phương trung , 兩足尊無上, lượng túc tôn vô thượng , 能作師子吼, năng tác sư tử hống , 彼悉供養之; bỉ tất cúng dường chi ; 能受持此經, năng thọ trì thử Kinh , 諸佛所宣說。 chư Phật sở tuyên thuyết 。 持資財供養, trì tư tài cúng dường , 此非正智人; thử phi chánh trí nhân ; 若能持此經, nhược/nhã năng trì thử Kinh , 供養中為最。 cúng dường trung vi tối 。 一切十方界, nhất thiết thập phương giới , 滿七寶行檀; mãn thất bảo hạnh/hành/hàng đàn ; 以供諸世尊, dĩ cung/cúng chư Thế Tôn , 劣持此經福。 liệt trì thử Kinh phước 。 若學此經典, nhược/nhã học thử Kinh điển , 一如灌頂王; nhất như quán đảnh Vương ; 此敬諸如來, thử kính chư Như Lai , 真實如中顯。 chân thật như trung hiển 。 我所說諸法, ngã sở thuyết chư Pháp , 諸佛不可得; chư Phật bất khả đắc ; 彼聞不驚怖, bỉ văn bất kinh phố , 即是供世尊。 tức thị cung/cúng Thế Tôn 。 此供養甚深, thử cúng dường thậm thâm , 世間無解者; thế gian vô giải giả ; 不取及不捨, bất thủ cập bất xả , 此供養最勝。 thử cúng dường tối thắng 。 諸佛及諸法, chư Phật cập chư Pháp , 一切不取捨; nhất thiết bất thủ xả ; 此供養最勝, thử cúng dường tối thắng , 諸佛世尊歎。 chư Phật Thế tôn thán 。 往昔定光佛, vãng tích Định Quang Phật , 我供養此法; ngã cúng dường thử pháp ; 此供最為勝, thử cung/cúng tối vi thắng , 為諸菩薩說。 vi chư Bồ-tát thuyết 。 於時彼佛邊, ư thời bỉ Phật biên , 我持此供養; ngã trì thử cúng dường ; 彼佛授我記, bỉ Phật thọ/thụ ngã kí , 汝當得作佛。 nhữ đương đắc tác Phật 。 若當欲作佛, nhược/nhã đương dục tác Phật , 復為眾生最; phục vi chúng sanh tối ; 應成就此路, ưng thành tựu thử lộ , 是名供養佛。 thị danh cúng dường Phật 。 我如是供養, ngã như thị cúng dường , 今得成佛道, kim đắc thành Phật đạo , 洞達一切法, đỗng đạt nhất thiết pháp , 堪受天人供。 kham thọ/thụ Thiên Nhân cung/cúng 。 所有諸佛法, sở hữu chư Phật Pháp , 世間無上尊; thế gian vô thượng tôn ; 乘此最勝供, thừa thử tối thắng cung/cúng , 諸供養中最。 chư cúng dường trung tối 。 證於佛境界, chứng ư Phật cảnh giới , 智慧不思議; trí tuệ bất tư nghị ; 能作師子吼, năng tác sư tử hống , 如我今無畏。 như ngã kim vô úy 。 作師子吼已, tác sư tử hống dĩ , 得諸法自在; đắc chư pháp tự tại ; 解脫眾生輩, giải thoát chúng sanh bối , 入無漏涅槃。」 nhập vô lậu Niết-Bàn 。」 爾時,世尊說此經已,善思童子及毘耶離,一切大眾,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、人、非人等,聞佛所說,皆悉信受,歡喜奉行。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử Kinh dĩ ,thiện tư Đồng tử cập Tỳ da ly ,nhất thiết Đại chúng ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、nhân 、phi nhân đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai tất tín thọ ,hoan hỉ phụng hành 。 善思童子經卷下 thiện tư Đồng tử Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:29:01 2018 ============================================================