TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:27:24 2018 ============================================================ No. 478 (Nos. 477, 479) No. 478 (Nos. 477, 479) 大乘頂王經 Đại thừa đính vương Kinh 梁優禪尼國王子月婆首那譯 lương ưu Thiền ni quốc Vương tử nguyệt bà thủ na dịch 歸命大智海圓滿淨覺尊 quy mạng Đại trí hải viên mãn tịnh giác tôn 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在毘舍離菴羅樹園,與大比丘僧八百人俱,菩薩摩訶薩十千人俱,及諸天龍八部、鬼神。 nhất thời Phật tại Tỳ xá ly am la thụ/thọ viên ,dữ Đại Tỳ-kheo tăng bát bách nhân câu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thiên nhân câu ,cập chư thiên long bát bộ 、quỷ thần 。 爾時,世尊食時著衣持鉢入毘舍離大城乞食,於其城中,次第遊於淨稱里巷。爾時,淨稱里巷有一童子名善思惟,乳母抱持在於高樓重閣之上,手執蓮華娛樂受樂,以宿善根即向乳母而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn thực thời trước y trì bát nhập Tỳ xá ly đại thành khất thực ,ư kỳ thành trung ,thứ đệ du ư tịnh xưng lý hạng 。nhĩ thời ,tịnh xưng lý hạng hữu nhất Đồng tử danh thiện tư duy ,nhũ mẫu bão trì tại ư cao lâu trọng các chi thượng ,thủ chấp liên hoa ngu lạc thọ/thụ lạc/nhạc ,dĩ tú thiện căn tức hướng nhũ mẫu nhi thuyết kệ ngôn : 「如是音樂聲, 「như thị âm lạc/nhạc thanh , 世所未曾有, thế sở vị tằng hữu , 母今速放我, mẫu kim tốc phóng ngã , 我欲至閣下, ngã dục chí các hạ , 必是大精進, tất thị đại tinh tấn , 世尊大光明, Thế Tôn đại quang minh , 我欲投右足, ngã dục đầu hữu túc , 因陀枳羅邊。 nhân đà chỉ La biên 。 微妙甚可樂, vi diệu thậm khả lạc/nhạc , 眾鳥悉圍繞, chúng điểu tất vi nhiễu , 此聲昔未聞, thử thanh tích vị văn , 亦生未曾覩, diệc sanh vị tằng đổ , 必是大精進, tất thị đại tinh tấn , 憐愍眾生故, liên mẫn chúng sanh cố , 以右足而蹈, dĩ hữu túc nhi đạo , 因陀枳羅邊。 nhân đà chỉ La biên 。 如母著瓔珞, như mẫu trước/trứ anh lạc , 貫之嚴其身, quán chi nghiêm kỳ thân , 未觸出妙聲, vị xúc xuất diệu thanh , 令人意所樂, lệnh nhân ý sở lạc/nhạc , 必是天中尊, tất thị Thiên trung tôn , 功德光莊嚴, công đức quang trang nghiêm , 放右足而下, phóng hữu túc nhi hạ , 因陀枳羅邊。 nhân đà chỉ La biên 。 如人擊銅鼓, như nhân kích đồng cổ , 出於大音聲, xuất ư Đại âm thanh , 於其一切處, ư kỳ nhất thiết xứ , 皆得聞此音, giai đắc văn thử âm , 必是人中日, tất thị nhân trung nhật , 大牟尼光明, Đại Mâu Ni quang minh , 入此大城中, nhập thử đại thành trung , 利益諸眾生。 lợi ích chư chúng sanh 。 如樹生花時, như thụ/thọ sanh hoa thời , 種種花莊嚴, chủng chủng hoa trang nghiêm , 隨意出妙音, tùy ý xuất Diệu-Âm , 令眾生貪著, lệnh chúng sanh tham trước , 必是大龍王, tất thị Đại long Vương , 善住天中尊, thiện trụ/trú Thiên trung tôn , 我欲右足蹈, ngã dục hữu túc đạo , 因陀枳羅邊。 nhân đà chỉ La biên 。 如空淨無垢, như không tịnh vô cấu , 周遍無塵翳, chu biến vô trần ế , 光焰如金色, quang diệm như kim sắc , 令日光不現, lệnh nhật quang bất hiện , 必是樂見者, tất thị lạc/nhạc kiến giả , 具足光明尊, cụ túc quang minh tôn , 放右足而下, phóng hữu túc nhi hạ , 因陀枳羅邊。 nhân đà chỉ La biên 。 如此諸天眾, như thử chư Thiên Chúng , 住在於空中, trụ tại ư không trung , 歡喜而讚歎, hoan hỉ nhi tán thán , 旋轉在空中, toàn chuyển tại không trung , 必是利世者, tất thị lợi thế giả , 最勝天中尊, tối thắng Thiên trung tôn , 放右足而下, phóng hữu túc nhi hạ , 因陀枳羅邊。 nhân đà chỉ La biên 。 如此城眾生, như thử thành chúng sanh , 悉生於慈心, tất sanh ư từ tâm , 各各意相謂, các các ý tướng vị , 如母子相親, như mẫu tử tướng thân , 必是功德聚, tất thị công đức tụ , 功德花莊嚴, công đức hoa trang nghiêm , 放右足而下, phóng hữu túc nhi hạ , 因陀枳羅邊。 nhân đà chỉ La biên 。 如男子女人, như nam tử nữ nhân , 持種種妙花, trì chủng chủng diệu hoa , 滿掬而侍立, mãn cúc nhi thị lập , 歡喜相瞻視, hoan hỉ tướng chiêm thị , 必是人中龍, tất thị nhân trung long , 功德花莊嚴, công đức hoa trang nghiêm , 右足下而蹈, hữu túc hạ nhi đạo , 因陀枳羅邊。 nhân đà chỉ La biên 。 天花及人花, thiên hoa cập nhân hoa , 滿於虛空中, mãn ư hư không trung , 散以繽紛香, tán dĩ tân phân hương , 令人心愛樂, lệnh nhân tâm ái lạc , 必是大精進, tất thị đại tinh tấn , 欲請毘舍離, dục thỉnh Tỳ xá ly , 無上尊入城, vô thượng tôn nhập thành , 利益諸眾生。」 lợi ích chư chúng sanh 。」 爾時,乳母聞子語已驚怖毛竪,即將童子至於樓下而作是念:「向所言者為是誰作?為是天也?若龍、夜叉、羅剎、鬼神、緊那羅、摩睺羅伽?為是人也?」還住本處而不移動。 nhĩ thời ,nhũ mẫu văn tử ngữ dĩ kinh phố mao thọ ,tức tướng Đồng tử chí ư lâu hạ nhi tác thị niệm :「hướng sở ngôn giả vi thị thùy tác ?vi thị Thiên dã ?nhược/nhã long 、Dạ-xoa 、La-sát 、quỷ thần 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ?vi thị nhân dã ?」hoàn trụ/trú bổn xứ nhi bất di động 。 爾時,世尊至其門已,時彼童子見佛世尊,在其閣下瞻仰如來,以佛神力在虛空中,即向世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn chí kỳ môn dĩ ,thời bỉ Đồng tử kiến Phật Thế tôn ,tại kỳ các hạ chiêm ngưỡng Như Lai ,dĩ Phật thần lực tại hư không trung ,tức hướng Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「世尊住大智, 「Thế Tôn trụ/trú đại trí , 安住無上人, an trụ vô thượng nhân , 憐愍諸眾生, liên mẫn chư chúng sanh , 願受此蓮花。」 nguyện thọ/thụ thử liên hoa 。」 爾時,世尊以偈答童子言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp Đồng tử ngôn : 「我住於實際, 「ngã trụ/trú ư thật tế , 非世間境界, phi thế gian cảnh giới , 其際無有際, kỳ tế vô hữu tế , 此是實際相。」 thử thị thật tế tướng 。」 爾時,善思惟童子以偈問曰: nhĩ thời ,thiện tư duy Đồng tử dĩ kệ vấn viết : 「云何住於際? 「vân hà trụ/trú ư tế ? 實際中導師! thật tế trung Đạo sư ! 其際無有際, kỳ tế vô hữu tế , 若無云何住?」 nhược/nhã vô vân hà trụ/trú ?」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「若際是實際, 「nhược/nhã tế thị thật tế , 即際是如來, tức tế thị Như Lai , 如住於實際, như trụ/trú ư thật tế , 導師如是住; Đạo sư như thị trụ/trú ; 若際是實際, nhược/nhã tế thị thật tế , 即際是如來, tức tế thị Như Lai , 如住於實際, như trụ/trú ư thật tế , 童子!我住然。」 Đồng tử !ngã trụ/trú nhiên 。」 爾時,善思惟童子以偈問言: nhĩ thời ,thiện tư duy Đồng tử dĩ kệ vấn ngôn : 「非際際為際, 「phi tế tế vi tế , 其際有何相? kỳ tế hữu hà tướng ? 以何方便故, dĩ hà phương tiện cố , 名之為實際?」 danh chi vi thật tế ?」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「無取際非際, 「vô thủ tế phi tế , 故名為實際, cố danh vi thật tế , 虛空是際相, hư không thị tế tướng , 其空無空相。」 kỳ không vô không tướng 。」 爾時,善思惟童子而說偈言: nhĩ thời ,thiện tư duy Đồng tử nhi thuyết kệ ngôn : 「妙處是實處, 「diệu xứ/xử thị thật xứ/xử , 處處無有上, xứ xứ vô hữu thượng , 願一切眾生, nguyện nhất thiết chúng sanh , 住此如導師。」 trụ/trú thử như Đạo sư 。」 爾時,善思惟童子白佛言:「世尊!唯願世尊憐愍我故受此蓮花。」 nhĩ thời ,thiện tư duy Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Thế Tôn liên mẫn ngã cố thọ/thụ thử liên hoa 。」 爾時,世尊即便受彼所施蓮華。如來受已,時彼童子而作是言:「世尊!以此善根,願我得成阿耨多羅三藐三菩提,為諸眾生分別解說無凡夫法、無聲聞法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tiện thọ/thụ bỉ sở thí liên hoa 。Như Lai thọ/thụ dĩ ,thời bỉ Đồng tử nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !dĩ thử thiện căn ,nguyện ngã đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi chư chúng sanh phân biệt giải thuyết vô phàm phu Pháp 、vô thanh văn Pháp 。」 爾時,慧命舍利弗在大眾中語善思惟童子言:「汝覺何法為眾生說?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Xá-lợi-phất tại Đại chúng trung ngữ thiện tư duy Đồng tử ngôn :「nhữ giác hà Pháp vi chúng sanh thuyết ?」 爾時,善思惟童子以偈答言: nhĩ thời ,thiện tư duy Đồng tử dĩ kệ đáp ngôn : 「諸佛及聲聞, 「chư Phật cập Thanh văn , 一切無得者, nhất thiết vô đắc giả , 我覺如是法, ngã giác như thị pháp , 為諸眾生說。 vi chư chúng sanh thuyết 。 其法世界無, kỳ Pháp thế giới vô , 亦無有言說, diệc vô hữu ngôn thuyết , 智者應當知, trí giả ứng đương tri , 其法性如是。 kỳ pháp tánh như thị 。 過去正遍知、 quá khứ Chánh-biến-Tri 、 天人無上尊, Thiên Nhân vô thượng tôn , 無得此法者, vô đắc thử pháp giả , 導師入涅槃。 Đạo sư nhập Niết Bàn 。 彼處無法界, bỉ xứ vô Pháp giới , 亦無眾生界, diệc vô chúng sanh giới , 此是無上際, thử thị vô thượng tế , 非世間境界。 phi thế gian cảnh giới 。 法界但是名, Pháp giới đãn thị danh , 名字而分別, danh tự nhi phân biệt , 無分別分別, vô phân biệt phân biệt , 分別畢竟無。」 phân biệt tất cánh vô 。」 爾時,富樓那彌多羅尼子以偈問善思惟童子言: nhĩ thời ,Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử dĩ kệ vấn thiện tư duy Đồng tử ngôn : 「云何於此法, 「vân hà ư thử Pháp , 童子而修學? Đồng tử nhi tu học ? 甚深難知處, thậm thâm nạn/nan tri xứ/xử , 智者於此惑。 trí giả ư thử hoặc 。 汝生來未久, nhữ sanh lai vị cửu , 智慧甚通達, trí tuệ thậm thông đạt , 與聲聞談論, dữ Thanh văn đàm luận , 智慧無障礙。 trí tuệ vô chướng ngại 。 處處巧明淨, xứ xứ xảo minh tịnh , 如成鍊真金、 như thành luyện chân kim 、 如王在大眾、 như Vương tại Đại chúng 、 如月在於空。」 như nguyệt tại ư không 。」 爾時,善思惟童子以偈答慧命富樓那曰: nhĩ thời ,thiện tư duy Đồng tử dĩ kệ đáp tuệ mạng Phú lâu na viết : 「汝今知己問, 「nhữ kim tri kỷ vấn , 彼處無有生。 bỉ xứ vô hữu sanh 。 諸法未曾生, chư Pháp vị tằng sanh , 誰受於生者? thùy thọ/thụ ư sanh giả ? 無一法生者, vô nhất Pháp sanh giả , 自性不可得, tự tánh bất khả đắc , 此是諸法性, thử thị chư pháp tánh , 求法不可得。 cầu Pháp bất khả đắc 。 法及於法性, Pháp cập ư pháp tánh , 二俱不可得, nhị câu bất khả đắc , 二俱未曾有, nhị câu vị tằng hữu , 而佛說妙法。 nhi Phật thuyết diệu pháp 。 此是第一輪, thử thị đệ nhất luân , 鹿苑中所說, Lộc Uyển trung sở thuyết , 如捲把於空, như quyển bả ư không , 以覺諸聲聞。 dĩ giác chư Thanh văn 。 法音遍一切, pháp âm biến nhất thiết , 救度諸眾生, cứu độ chư chúng sanh , 以得方便智, dĩ đắc phương tiện trí , 如實而演說。 như thật nhi diễn thuyết 。 生者及與死, sanh giả cập dữ tử , 是凡夫境界, thị phàm phu cảnh giới , 富樓那!汝有, Phú lâu na !nhữ hữu , 顛倒未除盡。 điên đảo vị trừ tận 。 生者及死者, sanh giả cập tử giả , 此世間言說, thử thế gian ngôn thuyết , 無言說法中, vô ngôn thuyết Pháp trung , 言說是密語。」 ngôn thuyết thị mật ngữ 。」 爾時,富樓那彌多羅尼子白佛言:「希有,世尊!善思惟童子於此甚深法中智慧通達。」 nhĩ thời ,Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thiện tư duy Đồng tử ư thử thậm thâm Pháp trung trí tuệ thông đạt 。」 佛告富樓那:「如是如是,如汝所說。」 Phật cáo Phú lâu na :「như thị như thị ,như nhữ sở thuyết 。」 佛問善思惟童子:「汝以何義求阿耨多羅三藐三菩提?」 Phật vấn thiện tư duy Đồng tử :「nhữ dĩ hà nghĩa cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 爾時,善思惟童子而說偈言: nhĩ thời ,thiện tư duy Đồng tử nhi thuyết kệ ngôn : 「天人無上尊, 「Thiên Nhân vô thượng tôn , 知已而故問。 tri dĩ nhi cố vấn 。 如牟尼所說, như Mâu Ni sở thuyết , 誰當有所求? thùy đương hữu sở cầu ? 我今無所求, ngã kim vô sở cầu , 而求無滯法, nhi cầu vô trệ Pháp , 甚深無上句, thậm thâm vô thượng cú , 清淨離諸漏。 thanh tịnh ly chư lậu 。 眾生不可得, chúng sanh bất khả đắc , 非眾生亦然, phi chúng sanh diệc nhiên , 於此不迷沒, ư thử bất mê một , 能住於世間。 năng trụ ư thế gian 。 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 甚深無上句, thậm thâm vô thượng cú , 一者及異者, nhất giả cập dị giả , 如上實際說。 như thượng thật tế thuyết 。 覺悟諸眾生, giác ngộ chư chúng sanh , 眾生不可得, chúng sanh bất khả đắc , 以無眾生故, dĩ vô chúng sanh cố , 亦無覺知者。 diệc vô giác tri giả 。 智慧及眾生, trí tuệ cập chúng sanh , 自性不可得, tự tánh bất khả đắc , 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 是名為智者。 thị danh vi trí giả 。 世尊!我如是, Thế Tôn !ngã như thị , 自然能覺知, tự nhiên năng giác tri , 為一切眾生, vi nhất thiết chúng sanh , 而說無上法。」 nhi thuyết vô thượng pháp 。」 爾時,阿難白佛言:「希有,世尊!善思惟童子以此甚深辯才於無證無得法中而能解說,一切世間天、人、阿修羅於此法中皆生驚怖。世尊!誰於此法而不修學?於此深法應先修學。」 nhĩ thời ,A-nan bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thiện tư duy Đồng tử dĩ thử thậm thâm biện tài ư vô chứng vô đắc Pháp trung nhi năng giải thuyết ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la ư thử Pháp trung giai sanh kinh phố 。Thế Tôn !thùy ư thử Pháp nhi bất tu học ?ư thử thâm pháp ưng tiên tu học 。」 爾時,慧命阿難而說偈言: nhĩ thời ,tuệ mạng A-nan nhi thuyết kệ ngôn : 「善思惟童子, 「thiện tư duy Đồng tử , 在於大眾中, tại ư Đại chúng trung , 如須彌寶山, như Tu-Di bảo sơn , 觀者皆愛樂; quán giả giai ái lạc ; 譬如須彌山, thí Như-Tu-Di-Sơn , 安處於大海, an xứ ư đại hải , 如是善說法, như thị thiện thuyết pháp , 世間所愛樂。 thế gian sở ái lạc/nhạc 。 非有名、無名, phi hữu danh 、vô danh , 童子之所說, Đồng tử chi sở thuyết , 所說實際法, sở thuyết thật tế Pháp , 非世間境界。 phi thế gian cảnh giới 。 如是言說時, như thị ngôn thuyết thời , 不生驚怖心。 bất sanh kinh phố tâm 。 汝今為我說, nhữ kim vi ngã thuyết , 云何如是知?」 vân hà như thị tri ?」 爾時,童子而說偈言: nhĩ thời ,Đồng tử nhi thuyết kệ ngôn : 「我不顧身命, 「ngã bất cố thân mạng , 求法無所著, cầu Pháp vô sở trước , 如是求菩提, như thị cầu Bồ-đề , 多聞應當知。 đa văn ứng đương tri 。 因欲墮憒閙, nhân dục đọa hội náo , 世間受諸苦, thế gian thọ/thụ chư khổ , 我已不貪著, ngã dĩ bất tham trước , 見世導師故。 kiến thế Đạo sư cố 。 此諸佛境界, thử chư Phật cảnh giới , 救護世間者, cứu hộ thế gian giả , 今在於佛前, kim tại ư Phật tiền , 身無有諸過。 thân vô hữu chư quá/qua 。 虛空及我身, hư không cập ngã thân , 二俱不可得, nhị câu bất khả đắc , 若無法可得, nhược/nhã vô Pháp khả đắc , 於法有何怖? ư pháp hữu hà bố/phố ? 虛空及與佛, hư không cập dữ Phật , 二俱不可得, nhị câu bất khả đắc , 若能如是忍, nhược/nhã năng như thị nhẫn , 於法無所畏。 ư Pháp vô sở úy 。 虛空及與地, hư không cập dữ địa , 自性不可得, tự tánh bất khả đắc , 善思此自性, thiện tư thử tự tánh , 於法無所畏。 ư Pháp vô sở úy 。 善思虛空地, thiện tư hư không địa , 本無當亦無, bản vô đương diệc vô , 無自性無生, vô tự tánh vô sanh , 畏者無自性。 úy giả vô tự tánh 。 虛空無高下, hư không vô cao hạ , 畢竟不可得, tất cánh bất khả đắc , 如是知法者, như thị tri Pháp giả , 於法無所畏。」 ư Pháp vô sở úy 。」 爾時,世尊問善思惟童子言:「汝不畏也?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn thiện tư duy Đồng tử ngôn :「nhữ bất úy dã ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「汝不驚也?」 「nhữ bất kinh dã ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 佛告童子:「善哉善哉!汝能於此甚深法中不驚不怖。」 Phật cáo Đồng tử :「Thiện tai thiện tai !nhữ năng ư thử thậm thâm Pháp trung bất kinh bất bố 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「若於體生畏, 「nhược/nhã ư thể sanh úy , 其體不可得, kỳ thể bất khả đắc , 若如是常忍, nhược như thị thường nhẫn , 其人求菩提。 kỳ nhân cầu Bồ-đề 。 說於眾生想, thuyết ư chúng sanh tưởng , 眾生不可得, chúng sanh bất khả đắc , 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 安住於此乘。 an trụ ư thử thừa 。 若不得菩提、 nhược/nhã bất đắc Bồ-đề 、 不得非菩提, bất đắc phi Bồ-đề , 更無有所得, cánh vô hữu sở đắc , 彼則無所畏。 bỉ tức vô sở úy 。 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 不住有、無中, bất trụ hữu 、vô trung , 如是汝應知, như thị nhữ ứng tri , 此道是菩提。 thử đạo thị Bồ-đề 。 「是故,善思惟!菩薩欲速得阿耨多羅三藐三菩提、欲覺知者,常想、樂想、淨想、眾生想、人想,應當修學此道,能向阿耨多羅三藐三菩提。我本行菩薩道時亦常修學如是之行,我得如此無上道已,不得一法名得菩提。」 「thị cố ,thiện tư duy !Bồ Tát dục tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、dục giác tri giả ,thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、tịnh tưởng 、chúng sanh tưởng 、nhân tưởng ,ứng đương tu học thử đạo ,năng hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời diệc thường tu học như thị chi hạnh/hành/hàng ,ngã đắc như thử vô thượng đạo dĩ ,bất đắc nhất pháp danh đắc Bồ-đề 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「我說於常想, 「ngã thuyết ư thường tưởng , 常體不可得, thường thể bất khả đắc , 常無常無故, thường vô thường vô cố , 求之不可得。 cầu chi bất khả đắc 。 樂想眾生者, lạc/nhạc tưởng chúng sanh giả , 不知於樂想, bất tri ư lạc/nhạc tưởng , 此是顛倒想, thử thị điên đảo tưởng , 分別生於人。 phân biệt sanh ư nhân 。 是故彼有想, thị cố bỉ hữu tưởng , 命者及以人, mạng giả cập dĩ nhân , 若有知法者, nhược hữu tri Pháp giả , 彼此不可得。 bỉ thử bất khả đắc 。 非道得菩提, phi đạo đắc Bồ-đề , 非道亦不得, phi đạo diệc bất đắc , 此是諸法性, thử thị chư pháp tánh , 求法不可得。 cầu Pháp bất khả đắc 。 性及於實事, tánh cập ư thật sự , 智者不分別, trí giả bất phân biệt , 汝應如是知, nhữ ưng như thị tri , 此道是菩提。 thử đạo thị Bồ-đề 。 不行此妙乘, bất hạnh/hành thử diệu thừa , 佛乘、無上乘, Phật thừa 、vô thượng thừa , 於此生分別, ư thử sanh phân biệt , 是人不知法; thị nhân bất tri Pháp ; 不行此妙乘, bất hạnh/hành thử diệu thừa , 佛乘、無上乘, Phật thừa 、vô thượng thừa , 若不修此行, nhược/nhã bất tu thử hạnh/hành/hàng , 甚深定難證。 thậm thâm định nạn/nan chứng 。 諸法無實事, chư Pháp vô thật sự , 實事不可得, thật sự bất khả đắc , 若無實事者, nhược/nhã vô thật sự giả , 云何得有樂? vân hà đắc hữu lạc/nhạc ? 若樂、若苦等, nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã khổ đẳng , 猶如空中迹, do như không trung tích , 智者如說知, trí giả như thuyết tri , 其心得解脫。 kỳ tâm đắc giải thoát 。 我說有我者, ngã thuyết hữu ngã giả , 其法無實事, kỳ Pháp vô thật sự , 以無有我故, dĩ vô hữu ngã cố , 無有能知者。 vô hữu năng tri giả 。 無有知者故, vô hữu tri giả cố , 是智慧境界, thị trí tuệ cảnh giới , 是以說命想, thị dĩ thuyết mạng tưởng , 畢竟不可得。 tất cánh bất khả đắc 。 若我、若命等, nhược/nhã ngã 、nhược/nhã mạng đẳng , 自性無實事, tự tánh vô thật sự , 大智能解知, đại trí năng giải tri , 少智則迷惑。 thiểu trí tức mê hoặc 。 性及於實事, tánh cập ư thật sự , 此凡夫境界, thử phàm phu cảnh giới , 不知此乘中, bất tri thử thừa trung , 佛乘不思議。 Phật thừa bất tư nghị 。 甚深修多羅, thậm thâm tu-đa-la , 不聞、不受持, bất văn 、bất thọ trì , 於此法門中, ư thử Pháp môn trung , 無法可演說。 vô Pháp khả diễn thuyết 。 我不得一法, ngã bất đắc nhất pháp , 亦無法可說, diệc vô Pháp khả thuyết , 我坐道場時, ngã tọa đạo tràng thời , 不證一智慧。 bất chứng nhất trí tuệ 。 無智亦如是, vô trí diệc như thị , 菩提無得故, Bồ-đề vô đắc cố , 菩提及道場, Bồ-đề cập đạo tràng , 說時不可得。 thuyết thời bất khả đắc 。 凡夫起分別, phàm phu khởi phân biệt , 稱言佛說法, xưng ngôn Phật thuyết Pháp , 此是微密言, thử thị vi mật ngôn , 甚深佛所說。 thậm thâm Phật sở thuyết 。 若不聞此法, nhược/nhã bất văn thử pháp , 最勝之所說, tối thắng chi sở thuyết , 甚深及與佛, thậm thâm cập dữ Phật , 此是魔境界。 thử thị ma cảnh giới 。 其人不知味, kỳ nhân bất tri vị , 守護一切法, thủ hộ nhất thiết pháp , 諸菩薩眾等, chư Bồ-tát chúng đẳng , 無不了此法。 vô bất liễu thử pháp 。 諸佛及菩提, chư Phật cập Bồ-đề , 二俱不可得, nhị câu bất khả đắc , 如是妄言說, như thị vọng ngôn thuyết , 稱云佛說法。 xưng vân Phật thuyết Pháp 。 如此云何有, như thử vân hà hữu , 依止於可求? y chỉ ư khả cầu ? 若有智慧者, nhược/nhã hữu trí tuệ giả , 分別甚深法, phân biệt thậm thâm Pháp , 如是信讚歎, như thị tín tán thán , 諸佛不思議。 chư Phật bất tư nghị 。 是故,善思惟! thị cố ,thiện tư duy ! 當修學深法, đương tu học thâm pháp , 其法義甚深, kỳ pháp nghĩa thậm thâm , 甚深智能覺。 thậm thâm trí năng giác 。 如是言說此, như thị ngôn thuyết thử , 言說亦無得, ngôn thuyết diệc vô đắc , 眾生見顛倒, chúng sanh kiến điên đảo , 此非其境界。 thử phi kỳ cảnh giới 。 非唯三昧故, phi duy tam muội cố , 能知於此義, năng tri ư thử nghĩa , 三昧、非三昧, tam muội 、phi tam muội , 於空中亦無。 ư không trung diệc vô 。 此非智境界, thử phi trí cảnh giới , 亦非非智境, diệc phi phi trí cảnh , 應覺知此際, ưng giác tri thử tế , 非是智慧境。 phi thị trí tuệ cảnh 。 我昔聞此法, ngã tích văn thử pháp , 行於甚深處, hạnh/hành/hàng ư thậm thâm xứ/xử , 眾生所樂異, chúng sanh sở lạc/nhạc dị , 信受者希有。 tín thọ giả hy hữu 。 若不信此經, nhược/nhã bất tín thử Kinh , 最勝之所說, tối thắng chi sở thuyết , 多佛種善根, đa Phật chủng thiện căn , 是人乃能信。」 thị nhân nãi năng tín 。」 爾時,世尊復告善思惟言:「童子!是故菩薩應如是自莊嚴,於世間驚怖處不生驚怖,應如是莊嚴。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo thiện tư duy ngôn :「Đồng tử !thị cố Bồ Tát ưng như thị tự trang nghiêm ,ư thế gian kinh phố xứ/xử bất sanh kinh phố ,ưng như thị trang nghiêm 。」 童子言:「世尊!我於今者信樂受行,愚癡之人所不能信。」 Đồng tử ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả tín lạc thọ hạnh/hành/hàng ,ngu si chi nhân sở bất năng tín 。」 佛告童子:「菩薩摩訶薩甚深之行當為汝說。諸法無諍,聞已不驚;一切法斷,聞已不驚;諸法不斷,聞已不驚;一切法有、一切法無,聞已不驚;一切法分別、一切法無分別,聞已不驚;諸法有為、諸法無為,聞已不驚;一切法有境界、一切法無境界,聞已不驚;一切法歡喜、一切法無歡喜,聞已不驚;一切法差別、一切法無差別,聞已不驚;一切法有求、一切法無求,聞已不驚;一切法清涼、一切法無清涼,聞已不驚;一切法明、一切法無明,聞已不驚;一切法有名、一切法無名,聞已不驚;一切法生、一切法無生,聞已不驚;一切法有畏、一切法無畏,聞已不驚;一切法生、一切法滅、一切法無滅,聞已不驚;一切法是道、一切法非道,聞已不驚;一切法般涅槃、一切法不般涅槃,聞已不驚。說此法時,不生驚怖。」 Phật cáo Đồng tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm chi hạnh/hành/hàng đương vi nhữ 。chư Pháp vô tránh ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp đoạn ,văn dĩ bất kinh ;chư Pháp bất đoạn ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp hữu 、nhất thiết pháp vô ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp phân biệt 、nhất thiết pháp vô phân biệt ,văn dĩ bất kinh ;chư pháp hữu vi 、chư Pháp vô vi ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp hữu cảnh giới 、nhất thiết pháp vô cảnh giới ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp hoan hỉ 、nhất thiết pháp vô hoan hỉ ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp sái biệt 、nhất thiết pháp vô sái biệt ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp hữu cầu 、nhất thiết pháp vô cầu ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp thanh lương 、nhất thiết pháp vô thanh lương ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp minh 、nhất thiết pháp vô minh ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp hữu danh 、nhất thiết pháp vô danh ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp sanh 、nhất thiết pháp vô sanh ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp hữu úy 、nhất thiết pháp vô úy ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp sanh 、nhất thiết pháp diệt 、nhất thiết pháp vô diệt ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp thị đạo 、nhất thiết pháp phi đạo ,văn dĩ bất kinh ;nhất thiết pháp Bát Niết Bàn 、nhất thiết pháp bất Bát Niết Bàn ,văn dĩ bất kinh 。thuyết thử pháp thời ,bất sanh kinh phố 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「於一切法中, 「ư nhất thiết pháp trung , 自性不可得, tự tánh bất khả đắc , 以無自性故, dĩ vô tự tánh cố , 應觀其相滅。 ưng quán kỳ tướng diệt 。 一切法無滅, nhất thiết pháp vô diệt , 其中亦無心; kỳ trung diệc vô tâm ; 一切法無故, nhất thiết pháp vô cố , 自性不可得。 tự tánh bất khả đắc 。 一切法中諍, nhất thiết pháp trung tránh , 其心不可得; kỳ tâm bất khả đắc ; 若法不可得, nhược/nhã Pháp bất khả đắc , 亦無有諍者。 diệc vô hữu tránh giả 。 一切法無故, nhất thiết pháp vô cố , 其性無有實; kỳ tánh vô hữu thật ; 若性無實者, nhược/nhã tánh vô thật giả , 其法亦無滅。 kỳ Pháp diệc vô diệt 。 一切諸法斷, nhất thiết chư pháp đoạn , 智者解不二, trí giả giải bất nhị , 此稱為斷者, thử xưng vi đoạn giả , 非顯示於斷。 phi hiển thị ư đoạn 。 一切法不斷, nhất thiết pháp bất đoạn , 微塵不可得, vi trần bất khả đắc , 微塵及多塵, vi trần cập đa trần , 法中不可得。 Pháp trung bất khả đắc 。 一切法無故, nhất thiết pháp vô cố , 言說中而現, ngôn thuyết trung nhi hiện , 如彼不可得, như bỉ bất khả đắc , 實有而不現。 thật hữu nhi bất hiện 。 一切法無故, nhất thiết pháp vô cố , 方便而有見, phương tiện nhi hữu kiến , 若言無實者, nhược/nhã ngôn vô thật giả , 此則皆戲論。 thử tức giai hí luận 。 一切法和合, nhất thiết pháp hòa hợp , 無諍故宣說, vô tránh cố tuyên thuyết , 求諍之自性, cầu tránh chi tự tánh , 畢竟無有實。 tất cánh vô hữu thật 。 一切法無合, nhất thiết pháp vô hợp , 無作亦無滅, vô tác diệc vô diệt , 如是不可得, như thị bất khả đắc , 遠離於諸法。 viễn ly ư chư Pháp 。 一切法無得, nhất thiết pháp vô đắc , 求始不可得, cầu thủy bất khả đắc , 以其無始故, dĩ kỳ vô thủy cố , 名之為實際。 danh chi vi thật tế 。 一切法歡喜, nhất thiết pháp hoan hỉ , 喜悅不可得, hỉ duyệt bất khả đắc , 若法不可得, nhược/nhã Pháp bất khả đắc , 亦無有言說。 diệc vô hữu ngôn thuyết 。 一切法無喜, nhất thiết pháp vô hỉ , 以法無二故, dĩ pháp vô nhị cố , 自性中無實, tự tánh trung vô thật , 此是甚深相。 thử thị thậm thâm tướng 。 一性法不動, nhất tánh Pháp bất động , 自性中無我, tự tánh trung vô ngã , 以自性無故, dĩ tự tánh vô cố , 求動不可得。 cầu động bất khả đắc 。 無動是涅槃, vô động thị Niết-Bàn , 求法不可得, cầu Pháp bất khả đắc , 以無有法故, dĩ vô hữu Pháp cố , 故名為涅槃。 cố danh vi Niết-Bàn 。 一切法無常, nhất thiết pháp vô thường , 而說第一義, nhi thuyết đệ nhất nghĩa , 此眾生言說, thử chúng sanh ngôn thuyết , 名之為分別。 danh chi vi phân biệt 。 諸法無分別, chư Pháp vô phân biệt , 無常、無住故, vô thường 、vô trụ cố , 眾生不可得, chúng sanh bất khả đắc , 此是法中法。 thử thị pháp trung Pháp 。 一切法如幻, nhất thiết pháp như huyễn , 其幻不可得, kỳ huyễn bất khả đắc , 以法不可得, dĩ pháp bất khả đắc , 依行故言說。 y hạnh/hành/hàng cố ngôn thuyết 。 一切法無為, nhất thiết pháp vô vi , 此是其自體, thử thị kỳ tự thể , 以法不可得, dĩ pháp bất khả đắc , 是故名無邊。 thị cố danh vô biên 。 所說之境界, sở thuyết chi cảnh giới , 自體無境界, tự thể vô cảnh giới , 凡夫虛妄取, phàm phu hư vọng thủ , 稱言有境界。 xưng ngôn hữu cảnh giới 。 自在說境界, tự tại thuyết cảnh giới , 亦說無境界, diệc thuyết vô cảnh giới , 以其說境界, dĩ kỳ thuyết cảnh giới , 應知無境界。 ứng tri vô cảnh giới 。 一切法是實, nhất thiết pháp thị thật , 其數不可得, kỳ số bất khả đắc , 若身不可得, nhược/nhã thân bất khả đắc , 是故無有異。 thị cố vô hữu dị 。 以其無得故, dĩ kỳ vô đắc cố , 則知有所得; tức tri hữu sở đắc ; 以有所得故, dĩ hữu sở đắc cố , 則知無所得。 tức tri vô sở đắc 。 其中無清涼, kỳ trung vô thanh lương , 亦無不清涼, diệc vô bất thanh lương , 無法、無清涼, vô Pháp 、vô thanh lương , 此是諸法實。 thử thị chư Pháp thật 。 諸法不可得, chư Pháp bất khả đắc , 不可得說此, bất khả đắc thuyết thử , 以諸法無故, dĩ chư Pháp vô cố , 則知諸法有。 tức tri chư pháp hữu 。 一切法唯名, nhất thiết pháp duy danh , 名亦不可得, danh diệc bất khả đắc , 若法不可得, nhược/nhã Pháp bất khả đắc , 則知有涅槃。 tức tri hữu Niết-Bàn 。 受及與非受, thọ/thụ cập dữ phi thọ/thụ , 於受中而說, ư thọ/thụ trung nhi thuyết , 此中無有說, thử trung vô hữu thuyết , 名之以為說。 danh chi dĩ vi thuyết 。 非有名為有, phi hữu danh vi hữu , 於有中而說, ư hữu trung nhi thuyết , 以起分別故, dĩ khởi phân biệt cố , 恒墮有、無中。 hằng đọa hữu 、vô trung 。 凡夫見幻人, phàm phu kiến huyễn nhân , 取之謂為實, thủ chi vị vi thật , 有、無法平等, hữu 、vô pháp bình đẳng , 智者聞不惑。 trí giả văn bất hoặc 。 法生及無生, Pháp sanh cập vô sanh , 二俱不可得, nhị câu bất khả đắc , 以下劣凡夫, dĩ hạ liệt phàm phu , 故說有生法。 cố thuyết hữu sanh pháp 。 法若有生者, Pháp nhược hữu sanh giả , 是則應有滅, thị tắc ưng hữu diệt , 生法及滅法, sanh pháp cập diệt pháp , 此二不可得。 thử nhị bất khả đắc 。 一切法悉空, nhất thiết pháp tất không , 無法而可得, vô Pháp nhi khả đắc , 汝應如是知, nhữ ưng như thị tri , 我所說深法。 ngã sở thuyết thâm pháp 。 菩提無言說, Bồ-đề vô ngôn thuyết , 亦無有作者, diệc vô hữu tác giả , 若得菩提時, nhược/nhã đắc Bồ-đề thời , 於三有明了。 ư tam hữu minh liễu 。 若分別菩提, nhược/nhã phân biệt Bồ-đề , 不名求菩提, bất danh cầu Bồ-đề , 行及於菩提, hạnh/hành/hàng cập ư Bồ-đề , 無有分別相。 vô hữu phân biệt tướng 。 一切物無生, nhất thiết vật vô sanh , 求自性亦無, cầu tự tánh diệc vô , 以自性無故, dĩ tự tánh vô cố , 此是涅槃相。 thử thị Niết-Bàn tướng 。 畢竟無有生, tất cánh vô hữu sanh , 求之不可得, cầu chi bất khả đắc , 以自性無故, dĩ tự tánh vô cố , 非滅、非非滅。 phi diệt 、phi phi diệt 。 若知此義者, nhược/nhã tri thử nghĩa giả , 一切法自性, nhất thiết pháp tự tánh , 彼無有生故, bỉ vô hữu sanh cố , 則無有違諍。 tức vô hữu vi tránh 。 聞說甚深法, văn thuyết thậm thâm Pháp , 不生驚怖者, bất sanh kinh phố giả , 應知彼眾生, ứng tri bỉ chúng sanh , 佛說為菩薩。」 Phật thuyết vi Bồ Tát 。」 爾時,善思惟童子以偈白佛: nhĩ thời ,thiện tư duy Đồng tử dĩ kệ bạch Phật : 「世尊無上師, 「Thế Tôn vô thượng sư , 為我故出世, vi ngã cố xuất thế , 於此法中說, ư thử Pháp trung thuyết , 異相求唯名。 dị tướng cầu duy danh 。 牟尼出於世, Mâu Ni xuất ư thế , 佛生不思議, Phật sanh bất tư nghị , 永斷諸魔網, vĩnh đoạn chư ma võng , 而現正法網。 nhi hiện chánh pháp võng 。 我斷生死盡, ngã đoạn sanh tử tận , 不久至道場, bất cửu chí đạo tràng , 若無異想者, nhược/nhã vô dị tưởng giả , 以相故演說。 dĩ tướng cố diễn thuyết 。 世尊說可求, Thế Tôn thuyết khả cầu , 見已入涅槃, kiến dĩ nhập Niết Bàn , 度脫諸世間, độ thoát chư thế gian , 斷絕諸疑惑。」 đoạn tuyệt chư nghi hoặc 。」 爾時,世尊告善思惟童子言:「無疑惑行是菩薩行;護念之行是菩薩行;無分別行,離一切過,以甚深行憐愍一切諸眾生等,是菩薩行。善思惟!相行、虛妄行是欲相,捨於欲行離諸瞋恨,於一切眾生其心平等,以心不可得故;行大慈行,以求法故;行大施行,以不捨故;行無疑行,以不見他故;行無惱熱行,以清涼故;行精進行,無疲倦故;行三昧行,心無邊故;行於智行,知一切法相故;行無畏行,無怯弱故;行無障行,成就如來影像勝行故;觀察十方一切世界,以無滯行故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thiện tư duy Đồng tử ngôn :「vô nghi hoặc hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ;hộ niệm chi hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ;vô phân biệt hạnh/hành/hàng ,ly nhất thiết quá/qua ,dĩ thậm thâm hạnh/hành/hàng liên mẫn nhất thiết chư chúng sanh đẳng ,thị Bồ Tát hạnh 。thiện tư duy !tướng hạnh/hành/hàng 、hư vọng hạnh/hành/hàng thị dục tướng ,xả ư dục hạnh/hành/hàng ly chư sân hận ,ư nhất thiết chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ,dĩ tâm bất khả đắc cố ;hạnh/hành/hàng đại từ hạnh/hành/hàng ,dĩ cầu Pháp cố ;hạnh/hành/hàng Đại thí hạnh/hành/hàng ,dĩ ất xả cố ;hạnh/hành/hàng vô nghi hạnh/hành/hàng ,dĩ ất kiến tha cố ;hạnh/hành/hàng vô não nhiệt hạnh/hành/hàng ,dĩ thanh lương cố ;hạnh/hành/hàng tinh tấn hạnh/hành/hàng ,vô bì quyện cố ;hạnh/hành/hàng tam muội hạnh/hành/hàng ,tâm vô biên cố ;hạnh/hành/hàng ư trí hành ,tri nhất thiết pháp tướng cố ;hạnh/hành/hàng vô úy hạnh/hành/hàng ,vô khiếp nhược cố ;hạnh/hành/hàng Vô chướng hạnh/hành/hàng ,thành tựu Như Lai ảnh tượng thắng hành cố ;quan sát thập phương nhất thiết thế giới ,dĩ vô trệ hạnh/hành/hàng cố 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「說諸菩薩行, 「thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 遠離諸疑惑, viễn ly chư nghi hoặc , 行及於愚癡, hạnh/hành/hàng cập ư ngu si , 二俱不可得。 nhị câu bất khả đắc 。 非行以為行, phi hạnh/hành/hàng dĩ vi hạnh/hành/hàng , 是諸菩薩行, thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 若知此行者, nhược/nhã tri thử hành giả , 斯人行無礙。 tư nhân hạnh/hành/hàng vô ngại 。 說諸菩薩等, thuyết chư Bồ-tát đẳng , 護念於諸法, hộ niệm ư chư Pháp , 以求無所得, dĩ cầu vô sở đắc , 此是無上行。 thử thị vô thượng hạnh/hành/hàng 。 若說我修行, nhược/nhã thuyết ngã tu hành , 則住於顛倒, tức trụ/trú ư điên đảo , 以住顛倒故, dĩ trụ/trú điên đảo cố , 不能得無畏。 bất năng đắc vô úy 。 此是言說行, thử thị ngôn thuyết hạnh/hành/hàng , 言說不可得, ngôn thuyết bất khả đắc , 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 行於無上乘。 hạnh/hành/hàng ư vô thượng thừa 。 大乘無上乘, Đại-Thừa vô thượng thừa , 此乘無驚怖, thử thừa vô kinh phố , 驚怖及不驚, kinh phố cập bất kinh , 一切皆戲論。 nhất thiết giai hí luận 。 我說一切行, ngã thuyết nhất thiết hành , 一切行皆無, nhất thiết hành giai vô , 若一切行無, nhược/nhã nhất thiết hành vô , 是為無上行。 thị vi vô thượng hạnh/hành/hàng 。 此行是甚深, thử hạnh/hành/hàng thị thậm thâm , 護念一切法, hộ niệm nhất thiết pháp , 護念及甚深, hộ niệm cập thậm thâm , 此一切分別。 thử nhất thiết phân biệt 。 甚深及以行, thậm thâm cập dĩ hạnh/hành/hàng , 此中二俱無, thử trung nhị câu vô , 若知於此際, nhược/nhã tri ư thử tế , 不分別諸法。 bất phân biệt chư Pháp 。 無法可取著、 vô Pháp khả thủ trước 、 無法不可著, vô Pháp bất khả trước/trứ , 此是諸法性, thử thị chư pháp tánh , 無性而演說。 Vô tánh nhi diễn thuyết 。 無堅、無欲等, vô kiên 、vô dục đẳng , 以求故顯說, dĩ cầu cố hiển thuyết , 文字不可得, văn tự bất khả đắc , 此是無上句。 thử thị vô thượng cú 。 我以方便說, ngã dĩ phương tiện thuyết , 聞者勿生怖, văn giả vật sanh bố/phố , 以求不可得, dĩ cầu bất khả đắc , 亦無破壞相。 diệc vô phá hoại tướng 。 此諸眾生行, thử chư chúng sanh hạnh/hành/hàng , 理實不可得, lý thật bất khả đắc , 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 是名善修學。 thị danh thiện tu học 。 一切眾生無, nhất thiết chúng sanh vô , 故我說眾生, cố ngã thuyết chúng sanh , 而眾生法爾, nhi chúng sanh pháp nhĩ , 此道是無上。 thử đạo thị vô thượng 。 若心、若眾生, nhược/nhã tâm 、nhược/nhã chúng sanh , 畢竟不可得, tất cánh bất khả đắc , 此是第一義, thử thị đệ nhất nghĩa , 而大慈故說。 nhi đại từ cố thuyết 。 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 世間大施主, thế gian Đại thí chủ , 以修常施故, dĩ tu thường thí cố , 故名為施主。 cố danh vi thí chủ 。 若法不可得, nhược/nhã Pháp bất khả đắc , 一切法皆無, nhất thiết pháp giai vô , 是時修施者, Thị thời tu thí giả , 菩薩無智故。 Bồ Tát vô trí cố 。 若法不可得, nhược/nhã Pháp bất khả đắc , 於高下法中, ư cao hạ Pháp trung , 以不驚怖故, dĩ bất kinh phố cố , 名為真施主。 danh vi chân thí chủ 。 若佛不可得, nhược/nhã Phật bất khả đắc , 法則不思議, Pháp tức bất tư nghị , 此名真持戒, thử danh chân trì giới , 諸法無所依。 chư Pháp vô sở y 。 佛境不思議, Phật cảnh bất tư nghị , 為諸菩薩說, vi chư Bồ-tát thuyết , 愚者不覺知, ngu giả bất giác tri , 禁戒不清淨。 cấm giới bất thanh tịnh 。 於眾生起忍, ư chúng sanh khởi nhẫn , 眾生不可得, chúng sanh bất khả đắc , 此是無上忍, thử thị vô thượng nhẫn , 於此法中說; ư thử Pháp trung thuyết ; 若心不可得, nhược/nhã tâm bất khả đắc , 亦無有分別, diệc vô hữu phân biệt , 此是無上忍, thử thị vô thượng nhẫn , 以法不可得。 dĩ pháp bất khả đắc 。 若起疲倦時, nhược/nhã khởi bì quyện thời , 菩薩應遠離, Bồ Tát ưng viễn ly , 如是上精進, như thị thượng tinh tấn , 以名字故說; dĩ danh tự cố thuyết ; 身、心直精進, thân 、tâm trực tinh tấn , 不倚於諸法, bất ỷ ư chư Pháp , 此是上精進, thử thị thượng tinh tấn , 為諸菩薩說。 vi chư Bồ-tát thuyết 。 菩薩於法中, Bồ Tát ư Pháp trung , 若不起疲倦, nhược/nhã bất khởi bì quyện , 無功而精進, vô công nhi tinh tấn , 勤精進無上。 cần tinh tấn vô thượng 。 於內外法中, ư nội ngoại pháp trung , 心性不可得, tâm tánh bất khả đắc , 其心善調柔, kỳ tâm thiện điều nhu , 以心無得故。 dĩ tâm vô đắc cố 。 攀緣及以心, phàn duyên cập dĩ tâm , 自性無所有, tự tánh vô sở hữu , 無心三摩提, vô tâm tam ma đề , 是故名三昧。 thị cố danh tam muội 。 善逝為我說, Thiện-Thệ vi ngã thuyết , 此三摩跋提, thử Tam Ma Bạt Đề , 若不離此法, nhược/nhã bất ly thử pháp , 我說善調伏。 ngã thuyết thiện điều phục 。 不以智慧知, bất dĩ trí tuệ tri , 法有少自性, pháp hữu thiểu tự tánh , 自性及以法, tự tánh cập dĩ pháp , 此二畢竟無。 thử nhị tất cánh vô 。 不得一切法, bất đắc nhất thiết pháp , 心識之境界, tâm thức chi cảnh giới , 不以智知法, bất dĩ trí tri Pháp , 自性畢竟無。 tự tánh tất cánh vô 。 若能如是知, nhược/nhã năng như thị tri , 是菩薩念力, thị Bồ Tát niệm lực , 行於第一義, hạnh/hành/hàng ư đệ nhất nghĩa , 非世間境界。 phi thế gian cảnh giới 。 一切眾無實, nhất thiết chúng vô thật , 而為說正說, nhi vi thuyết chánh thuyết , 於彼大眾中, ư bỉ Đại chúng trung , 不起眾生想。 bất khởi chúng sanh tưởng 。 彼眾生如幻, bỉ chúng sanh như huyễn , 其幻畢竟無, kỳ huyễn tất cánh vô , 聞如是說時, Văn như thị thuyết thời , 不生於礙想。 bất sanh ư ngại tưởng 。 若自他等法, nhược/nhã tự tha đẳng Pháp , 此二畢竟無, thử nhị tất cánh vô , 聞說如是法, văn thuyết như thị pháp , 不生於礙想。 bất sanh ư ngại tưởng 。 內、外等二法, nội 、ngoại đẳng nhị Pháp , 智者之所行, trí giả chi sở hạnh , 心無高下故, tâm vô cao hạ cố , 一切世間等。 nhất thiết thế gian đẳng 。 一切法無礙, nhất thiết pháp vô ngại , 猶如空中迹, do như không trung tích , 法自性亦爾, pháp tự tánh diệc nhĩ , 如彼空中迹。 như bỉ không trung tích 。 菩薩如是知, Bồ Tát như thị tri , 名為善通達, danh vi thiện thông đạt , 明了一切法, minh liễu nhất thiết pháp , 知眾生所行。 tri chúng sanh sở hạnh 。 眾生不可得, chúng sanh bất khả đắc , 求法亦復然, cầu Pháp diệc phục nhiên , 智明了諸界, trí minh liễu chư giới , 其界畢竟無。 kỳ giới tất cánh vô 。 我說入此門, ngã thuyết nhập thử môn , 行於無上道, hạnh/hành/hàng ư vô thượng đạo , 得如是道已, đắc như thị đạo dĩ , 知諸眾生行。 tri chư chúng sanh hạnh/hành/hàng 。 界及於眾生, giới cập ư chúng sanh , 此二俱無實, thử nhị câu vô thật , 如是第一智, như thị đệ nhất trí , 知於一切法。 tri ư nhất thiết Pháp 。 於內、外法中, ư nội 、ngoại pháp trung , 智慧無所著, trí tuệ vô sở trước , 遠離無著法, viễn ly Vô Trước Pháp , 是名為實際。 thị danh vi thật tế 。 此法不思議, thử pháp bất tư nghị , 名為諸佛法, danh vi chư Phật Pháp , 彼法無所有, bỉ Pháp vô sở hữu , 無亦畢竟無。 vô diệc tất cánh vô 。 如是修行時, như thị tu hành thời , 不著於此世, bất trước ư thử thế , 此智名無滯, thử trí danh vô trệ , 名為諸佛智。 danh vi chư Phật trí 。 諸法不思議, chư Pháp bất tư nghị , 於法理無實, ư Pháp lý vô thật , 以其法無故, dĩ kỳ Pháp vô cố , 佛法名覺者。 Phật Pháp danh giác giả 。 諸佛及佛法, chư Phật cập Phật Pháp , 一切皆不著, nhất thiết giai bất trước , 不著於菩提, bất trước ư Bồ-đề , 是名諸佛智。 thị danh chư Phật trí 。 此乘是大乘, thử thừa thị Đại-Thừa , 攝一切法門, nhiếp nhất thiết pháp môn , 度脫諸世間, độ thoát chư thế gian , 世間不可得。 thế gian bất khả đắc 。 一切諸世界, nhất thiết chư thế giới , 所有諸眾生, sở hữu chư chúng sanh , 菩薩為求法, Bồ Tát vi cầu Pháp , 皆親近恭敬。 giai thân cận cung kính 。 深觀此諸法, thâm quán thử chư Pháp , 佛法不思議, Phật Pháp bất tư nghị , 以不得諸法, dĩ ất đắc chư Pháp , 是人得菩提。 thị nhân đắc Bồ-đề 。 菩提及以法, Bồ-đề cập dĩ pháp , 一切皆無相, nhất thiết giai vô tướng , 如是觀察者, như thị quan sát giả , 能盡於佛法。 năng tận ư Phật Pháp 。 如是觀察時, như thị quan sát thời , 於世間不著, ư thế gian bất trước , 以心不著故, dĩ tâm bất trước cố , 能盡於菩提。 năng tận ư Bồ-đề 。 「復次,善思惟!諸菩薩摩訶薩未具莊嚴者,我今當說。若有得聞如是法門不生驚怖,當知是人已近道場、近佛境界,住無障礙解脫之道,觀察十方心無所著,則為諸佛以大慈大悲不共佛法、不觀頂相之所覆護。聞說如是甚深法門生信樂者,則為如來悉見、悉知;於此經中不信樂者,如來悉知。若於此經生信樂者是佛弟子,我是其師。」 「phục thứ ,thiện tư duy !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vị cụ trang nghiêm giả ,ngã kim đương thuyết 。nhược hữu đắc Văn như thị Pháp môn bất sanh kinh phố ,đương tri thị nhân dĩ cận đạo tràng 、cận Phật cảnh giới ,trụ/trú vô chướng ngại giải thoát chi đạo ,quan sát thập phương tâm vô sở trước ,tức vi chư Phật dĩ đại từ đại bi bất cộng Phật Pháp 、bất quán đảnh tướng chi sở phước hộ 。văn thuyết như thị thậm thâm pháp môn sanh tín lạc/nhạc giả ,tức vi Như Lai tất kiến 、tất tri ;ư thử Kinh trung bất tín lạc/nhạc giả ,Như Lai tất tri 。nhược/nhã ư thử Kinh sanh tín lạc/nhạc giả thị Phật đệ tử ,ngã thị kỳ sư 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「我已坐道場, 「ngã dĩ tọa đạo tràng , 道場畢竟空, đạo tràng tất cánh không , 以不得菩提, dĩ ất đắc Bồ-đề , 安住於智中。 an trụ ư trí trung 。 其法無障礙, kỳ Pháp vô chướng ngại , 法體畢竟無, pháp thể tất cánh vô , 若法畢竟無, nhược/nhã Pháp tất cánh vô , 解脫時乃知。 giải thoát thời nãi tri 。 於一切法中, ư nhất thiết pháp trung , 智慧能到佛, trí tuệ năng đáo Phật , 一切法及智, nhất thiết pháp cập trí , 此是佛所說。 thử thị Phật sở thuyết 。 凡夫妄分別, phàm phu vọng phân biệt , 說言有、無著, thuyết ngôn hữu 、Vô Trước , 諸佛不分別, chư Phật bất phân biệt , 菩薩及智者。 Bồ Tát cập trí giả 。 觀察諸世間, quan sát chư thế gian , 世間畢竟無, thế gian tất cánh vô , 世間空寂故, thế gian không tịch cố , 觀智亦如是。 quán trí diệc như thị 。 眾生及以佛, chúng sanh cập dĩ Phật , 無有分別相, vô hữu phân biệt tướng , 以無分別故, dĩ vô phân biệt cố , 名為無上慈。 danh vi vô thượng từ 。 盡諸眾生界, tận chư chúng sanh giới , 雖為悲所觸, tuy vi bi sở xúc , 其悲無實事, kỳ bi vô thật sự , 悲及於實事。 bi cập ư thật sự 。 此凡夫境界, thử phàm phu cảnh giới , 如虛空尺寸, như hư không xích thốn , 本無當亦無, bản vô đương diệc vô , 世間亦如是; thế gian diệc như thị ; 是名無上悲, thị danh vô thượng bi , 此是無上法, thử thị vô thượng pháp , 名為諸佛法, danh vi chư Phật Pháp , 求之不可得。 cầu chi bất khả đắc 。 善逝之所說, Thiện-Thệ chi sở thuyết , 導師無上尊, Đạo sư vô thượng tôn , 求色不可得, cầu sắc bất khả đắc , 如是法無色。 như thị pháp vô sắc 。 隨世間故說, tùy thế gian cố thuyết , 虛空無有邊, hư không vô hữu biên , 處處不可取, xứ xứ bất khả thủ , 諸佛法如是; chư Phật Pháp như thị ; 隨世間故說, tùy thế gian cố thuyết , 此無上智慧, thử vô thượng trí tuệ , 智慧不可得, trí tuệ bất khả đắc , 以智不可得。 dĩ trí bất khả đắc 。 彼智亦無實, bỉ trí diệc vô thật , 此岸若彼岸, thử ngạn nhược/nhã bỉ ngạn , 以相形故說; dĩ tướng hình cố thuyết ; 以彼取相故, dĩ bỉ thủ tướng cố , 不行甚深法。 bất hạnh/hành thậm thâm Pháp 。 當知此法中, đương tri thử pháp trung , 一切皆平等, nhất thiết giai bình đẳng , 若以相說者, nhược/nhã dĩ tướng thuyết giả , 則非善知識。 tức phi thiện tri thức 。 自眾、若他眾, tự chúng 、nhược/nhã tha chúng , 若說有求者, nhược/nhã thuyết hữu cầu giả , 以取相說故, dĩ thủ tướng thuyết cố , 彼非善知識。 bỉ phi thiện tri thức 。 若謂法為有, nhược/nhã vị Pháp vi hữu , 除遣得無法, trừ khiển đắc vô Pháp , 童子!我此法, Đồng tử !ngã thử pháp , 不作如是說。 bất tác như thị thuyết 。 我以知苦故, ngã dĩ tri khổ cố , 性中無苦惱, tánh trung vô khổ não , 若如是說者, nhược như thị thuyết giả , 不入於此法。 bất nhập ư thử Pháp 。 諸法本無集, chư pháp bản vô tập , 名之以為集, danh chi dĩ vi tập , 若說斷於集, nhược/nhã thuyết đoạn ư tập , 則遠離此法。 tức viễn ly thử pháp 。 若於此定法, nhược/nhã ư thử định pháp , 本無而分別, bản vô nhi phân biệt , 於本無法中, ư bản vô Pháp trung , 本來無有滅。 bản lai vô hữu diệt 。 若以分別說, nhược/nhã dĩ phân biệt thuyết , 本無今何滅? bản vô kim hà diệt ? 童子!汝當知, Đồng tử !nhữ đương tri , 此見非正見。 thử kiến phi chánh kiến 。 修習於道者, tu tập ư đạo giả , 以求故演說; dĩ cầu cố diễn thuyết ; 付囑於求者, phó chúc ư cầu giả , 於道中修學。 ư đạo trung tu học 。 我說諸菩薩, ngã thuyết chư Bồ-tát , 大智、大名稱, đại trí 、Đại danh xưng , 於當來世中, ư đương lai thế trung , 能解此深義。 năng giải thử thâm nghĩa 。 若有持此經, nhược hữu trì thử Kinh , 最勝之所說, tối thắng chi sở thuyết , 多種諸善根, đa chủng chư thiện căn , 為諸眾生故。 vi chư chúng sanh cố 。 善說修多羅, thiện thuyết tu-đa-la , 智者能受持, trí giả năng thọ trì , 是人當來世, thị nhân đương lai thế , 能護我正法。 năng hộ ngã chánh pháp 。 說於此法者, thuyết ư thử Pháp giả , 住如無分別, trụ/trú như vô phân biệt , 如此是菩提, như thử thị Bồ-đề , 菩提不可得。」 Bồ-đề bất khả đắc 。」 說此法時,善思惟童子得無生法忍,踊躍歡喜得未曾有。 thuyết thử pháp thời ,thiện tư duy Đồng tử đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,dõng dược hoan hỉ đắc vị tằng hữu 。 諸佛法常為諸菩薩授記莂時現希有事。爾時,世尊從其面門放諸光明,青、黃、赤、白、紫、頗梨色。此光出已,遍照無量一切世界上至梵世,照世界已還至佛所,遶佛三匝從佛頂入。是時大地六種震動。爾時,空中有諸天眾,雨眾天華、沈水、末香,於虛空中作天伎樂,出妙音聲。爾時,三千大千世界清淨莊嚴如欝單越。 chư Phật Pháp thường vi chư Bồ-tát thọ kí biệt thời hiện hy hữu sự 。nhĩ thời ,Thế Tôn tùng kỳ diện môn phóng chư quang minh ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、tử 、pha-lê sắc 。thử quang xuất dĩ ,biến chiếu vô lượng nhất thiết thế giới thượng chí phạm thế ,chiếu thế giới dĩ hoàn chí Phật sở ,nhiễu Phật tam tạp/táp tùng Phật đảnh nhập 。Thị thời Đại địa lục chủng chấn động 。nhĩ thời ,không trung hữu chư Thiên Chúng ,vũ chúng thiên hoa 、trầm thủy 、mạt hương ,ư hư không trung tác Thiên kĩ nhạc ,xuất diệu âm thanh 。nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới thanh tịnh trang nghiêm như uất đan việt 。 爾時,阿難從坐而起,整理衣服,恭敬合掌白佛言:「世尊!何因緣故如來現此希有之事?若無因緣,如來則不現此瑞相。」 nhĩ thời ,A-nan tùng tọa nhi khởi ,chỉnh lý y phục ,cung kính hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố Như Lai hiện thử hy hữu chi sự ?nhược/nhã vô nhân duyên ,Như Lai tức bất hiện thử thụy tướng 。」 爾時,阿難而說偈言: nhĩ thời ,A-nan nhi thuyết kệ ngôn : 「無上導師人中尊, 「vô thượng Đạo sư nhân trung tôn , 無緣則不現奇變, vô duyên tức bất hiện kì biến , 唯願世尊為眾說, duy nguyện Thế Tôn vi chúng thuyết , 今此瑞相何因緣? kim thử thụy tướng hà nhân duyên ? 諸天在於虛空中, chư Thiên tại ư hư không trung , 供養最勝無上尊, cúng dường tối thắng vô thượng tôn , 歡喜踊躍而讚歎, hoan hỉ dũng dược nhi tán thán , 善說微妙勝法門。 thiện thuyết vi diệu thắng Pháp môn 。 譬如北方欝單越, thí như Bắc phương uất đan việt , 種種妙華而莊嚴, chủng chủng hương khí nhi trang nghiêm , 此諸光明亦如是, thử chư quang minh diệc như thị , 照此世界皆嚴淨。 chiếu thử thế giới giai nghiêm tịnh 。 一切諸佛法如是, nhất thiết chư Phật Pháp như thị , 為諸菩薩授記莂, vi chư Bồ-tát thọ kí biệt , 放此妙色大光明, phóng thử diệu sắc đại quang minh , 遍照十方從頂入。 biến chiếu thập phương tùng đảnh/đính nhập 。 無上精進牟尼尊, vô thượng tinh tấn Mâu Ni tôn , 現此光明希有事, hiện thử quang minh hy hữu sự , 如來何緣放斯光? Như Lai hà duyên phóng tư quang ? 唯願大悲為我說。」 duy nguyện đại bi vi ngã thuyết 。」 爾時,世尊即為阿難而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức vi A-nan nhi thuyết kệ ngôn : 「善思惟童子, 「thiện tư duy Đồng tử , 於諸如來所, ư chư Như Lai sở , 廣種諸善根, quảng chủng chư thiện căn , 當作人中尊。」 đương tác nhân trung tôn 。」 佛告阿難:「此善思惟童子於當來世當得供養無數億佛,於諸佛所信樂恭敬,以諸供具、飲食、衣服、臥具、湯藥供養彼佛。彼諸如來般涅槃已,取佛舍利起大寶塔高百千由旬,一切眾寶以為嚴飾,以一切華香、寶幢、幡蓋、栴檀、沈水、種種末香、伎樂歌頌、供養、讚歎彼諸如來。當得作佛,號淨月如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。」 Phật cáo A-nan :「thử thiện tư duy Đồng tử ư đương lai thế đương đắc cúng dường vô số ức Phật ,ư chư Phật sở tín lạc/nhạc cung kính ,dĩ chư cung cụ 、ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、thang dược cúng dường bỉ Phật 。bỉ chư Như Lai Bát Niết Bàn dĩ ,thủ Phật xá lợi khởi đại bảo tháp cao bách thiên do-tuần ,nhất thiết chúng bảo dĩ vi nghiêm sức ,dĩ nhất thiết hoa hương 、bảo tràng 、phan cái 、chiên đàn 、trầm thủy 、chủng chủng mạt hương 、kĩ nhạc ca tụng 、cúng dường 、tán thán bỉ chư Như Lai 。đương đắc tác Phật ,hiệu tịnh nguyệt Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「十方諸世界, 「thập phương chư thế giới , 珍寶滿其中, trân bảo mãn kỳ trung , 以此珍寶聚, dĩ thử trân bảo tụ , 奉施諸如來。 phụng thí chư Như Lai 。 世間無上師, thế gian vô thượng sư , 世尊之所說, Thế Tôn chi sở thuyết , 若聞能受持, nhược/nhã văn năng thọ trì , 功德多於彼。」 công đức đa ư bỉ 。」 爾時,慧命舍利弗以偈白佛: nhĩ thời ,tuệ mạng Xá-lợi-phất dĩ kệ bạch Phật : 「甚深勝法門, 「thậm thâm thắng Pháp môn , 最勝之所說, tối thắng chi sở thuyết , 云何名此經? vân hà danh thử Kinh ? 我等頂受持。 ngã đẳng đảnh/đính thọ trì 。 於此法門中, ư thử Pháp môn trung , 不說一法無, bất thuyết nhất pháp vô , 有亦不可得, hữu diệc bất khả đắc , 勝法門所說。 thắng Pháp môn sở thuyết 。 一切有漏法, nhất thiết hữu lậu Pháp , 及以無漏法, cập dĩ vô lậu Pháp , 於此不可得, ư thử bất khả đắc , 微妙經所說。 vi diệu Kinh sở thuyết 。 一切有為法, nhất thiết hữu vi pháp , 及以無為界, cập dĩ vô vi giới , 二俱不可得, nhị câu bất khả đắc , 於此經中說。 ư thử Kinh trung thuyết 。 世尊無上師, Thế Tôn vô thượng sư , 說於一切行, thuyết ư nhất thiết hạnh/hành/hàng , 一切不可得, nhất thiết bất khả đắc , 於此經中說。 ư thử Kinh trung thuyết 。 佛之所說法, Phật chi sở thuyết pháp , 於此亦不說, ư thử diệc bất thuyết , 所說甚微妙, sở thuyết thậm vi diệu , 求我不可得。 cầu ngã bất khả đắc 。 十方諸世界, thập phương chư thế giới , 世尊之所說, Thế Tôn chi sở thuyết , 世界無自體, thế giới vô tự thể , 於此經中說。 ư thử Kinh trung thuyết 。 導師無上尊, Đạo sư vô thượng tôn , 唯願為我說, duy nguyện vi ngã thuyết , 云何名此經? vân hà danh thử Kinh ? 我等當受持。」 ngã đẳng đương thọ trì 。」 聞如是語已, Văn như thị ngữ dĩ , 佛告舍利弗: Phật cáo Xá-lợi-phất : 「此經名『頂王』, 「thử Kinh danh 『đảnh/đính Vương 』, 其頂畢竟無, kỳ đảnh/đính tất cánh vô , 大智汝當知, đại trí nhữ đương tri , 應如是受持。 ưng như thị thọ trì 。 若能受持此, nhược/nhã năng thọ trì thử , 最勝之所說, tối thắng chi sở thuyết , 彼人能覺知, bỉ nhân năng giác tri , 諸天及世人。」 chư Thiên cập thế nhân 。」 佛說此法時, Phật thuyết thử pháp thời , 眾中百萬人, chúng trung bách vạn nhân , 諸善根增長, chư thiện căn tăng trưởng , 悉發菩提心。 tất phát Bồ-đề tâm 。 「以得聞此經, 「dĩ đắc văn thử Kinh , 甚深無上法, thậm thâm vô thượng pháp , 此眾必當得, thử chúng tất đương đắc , 世間無上尊。 thế gian vô thượng tôn 。 於甚深法中, ư thậm thâm Pháp trung , 皆悉明了知, giai tất minh liễu tri , 此眾畢當作, thử chúng tất đương tác , 受持此章句。 thọ trì thử chương cú 。 若能受持此, nhược/nhã năng thọ trì thử , 所說頂王經, sở thuyết đảnh/đính Vương Kinh , 於一切法中, ư nhất thiết pháp trung , 不生悕望心。 bất sanh hy vọng tâm 。 此中無一忍, thử trung vô nhất nhẫn , 亦無第二忍, diệc vô đệ nhị nhẫn , 若法不可得, nhược/nhã Pháp bất khả đắc , 亦無法可說。 diệc vô Pháp khả thuyết 。 若有能受持, nhược hữu năng thọ trì , 頂王修多羅, đảnh/đính Vương tu-đa-la , 以觀此法故, dĩ quán thử pháp cố , 能生於辯才; năng sanh ư biện tài ; 若有智女人, nhược hữu trí nữ nhân , 能受持此經, năng thọ trì thử Kinh , 能速轉女身, năng tốc chuyển nữ thân , 成就丈夫法。 thành tựu trượng phu Pháp 。 以一知一切, dĩ nhất tri nhất thiết , 以此一切知, dĩ thử nhất thiết tri , 諸法陀羅尼, chư pháp đà la ni , 於此經中說。 ư thử Kinh trung thuyết 。 言說一切法, ngôn thuyết nhất thiết pháp , 容受於一切, dung thọ ư nhất thiết , 如是說此分, như thị thuyết thử phần , 法光靡不遍。 pháp quang mĩ/mị bất biến 。 彼彼諸世間, bỉ bỉ chư thế gian , 種種名應知, chủng chủng danh ứng tri , 於處處說者, ư xứ xứ thuyết giả , 其法不可得。 kỳ Pháp bất khả đắc 。 法不可攀緣, Pháp bất khả phàn duyên , 求之不可得, cầu chi bất khả đắc , 一切法如是, nhất thiết pháp như thị , 總持者安樂。 tổng trì giả an lạc 。 若法不可得, nhược/nhã Pháp bất khả đắc , 法中無有、無, Pháp trung vô hữu 、vô , 此是諸法性, thử thị chư pháp tánh , 名之為總持。 danh chi vi tổng trì 。 若有能持此, nhược hữu năng trì thử , 所說頂王經, sở thuyết đảnh/đính Vương Kinh , 持法之光明, Trì Pháp chi quang minh , 遍照一切處。 biến chiếu nhất thiết xứ 。 一切法甚深, nhất thiết pháp thậm thâm , 其法不可得, kỳ Pháp bất khả đắc , 若法不可得, nhược/nhã Pháp bất khả đắc , 亦無所有、無。 diệc vô sở hữu 、vô 。 若人具智慧, nhược/nhã nhân cụ trí tuệ , 辯才無所礙, biện tài vô sở ngại , 乃能知此義, nãi năng tri thử nghĩa , 畢竟無有實。 tất cánh vô hữu thật 。 如阿耨達龍, như A-nậu-đạt long , 處空注大雨, xứ/xử không chú Đại vũ , 水非從外來, thủy phi tùng ngoại lai , 不思議力爾。 bất tư nghị lực nhĩ 。 若欲知諸法, nhược/nhã dục tri chư Pháp , 分別無所礙, phân biệt vô sở ngại , 學此修多羅, học thử tu-đa-la , 不依一切法。 bất y nhất thiết pháp 。 於此法門中, ư thử Pháp môn trung , 法無所從來, Pháp vô sở tòng lai , 一切法無生, nhất thiết pháp vô sanh , 於此經中說。 ư thử Kinh trung thuyết 。 譬如日光明, thí như nhật quang minh , 光無所不至; quang vô sở bất chí ; 此經亦如是, thử Kinh diệc như thị , 遍照一切法。 biến chiếu nhất thiết pháp 。 若辯才比丘, nhược/nhã biện tài Tỳ-kheo , 應受持此經, ưng thọ trì thử Kinh , 學此修多羅, học thử tu-đa-la , 微妙頂王經, vi diệu đảnh/đính Vương Kinh , 速疾能得成, tốc tật năng đắc thành , 不思議辯才, bất tư nghị biện tài , 修學此經已, tu học thử Kinh dĩ , 能利益世間。 năng lợi ích thế gian 。 若有於此經, nhược hữu ư thử Kinh , 能信生隨喜, năng tín sanh tùy hỉ , 總持者難得, tổng trì giả nan đắc , 以不知味故。 dĩ bất tri vị cố 。 比丘、比丘尼, Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni , 若不修行此, nhược/nhã bất tu hành thử , 行餘虛妄行, hạnh/hành/hàng dư hư vọng hạnh/hành/hàng , 去我法甚遠。 khứ ngã pháp thậm viễn 。 於我弟子中, ư ngã đệ-tử trung , 若能修行此, nhược/nhã năng tu hành thử , 能為世間眼, năng vi thế gian nhãn , 一切無與等。 nhất thiết vô dữ đẳng 。 如忉利天王, như Đao Lợi Thiên Vương , 能覆護世間; năng phước hộ thế gian ; 此經亦如是, thử Kinh diệc như thị , 能為世間舍。 năng vi thế gian xá 。 如住須彌頂, như trụ/trú tu di đính , 見一切世間; kiến nhất thiết thế gian ; 如是住此經, như thị trụ/trú thử Kinh , 觀察一切法。 quan sát nhất thiết pháp 。 如夜火星流, như dạ Hỏa tinh lưu , 一切皆悉見; nhất thiết giai tất kiến ; 持經者光明, trì Kinh giả quang minh , 一切法中勝。 nhất thiết pháp trung thắng 。 譬如日光明, thí như nhật quang minh , 遍照一切處; biến chiếu nhất thiết xứ ; 此經亦如是, thử Kinh diệc như thị , 能滅一切闇。 năng diệt nhất thiết ám 。 如月在空中, như nguyệt tại không trung , 照已而不住; chiếu dĩ nhi bất trụ ; 此經亦如是, thử Kinh diệc như thị , 能照十方界。 năng chiếu thập phương giới 。 此印是法印, thử ấn thị pháp ấn , 一切印所印, nhất thiết ấn sở ấn , 此印住世間, thử ấn trụ/trú thế gian , 為諸菩薩故。 vi chư Bồ-tát cố 。 如虛空中印, như hư không Trung ấn , 本無當亦無, bản vô đương diệc vô , 虛空及與印, hư không cập dữ ấn , 二俱是分別。 nhị câu thị phân biệt 。 如是諸佛法, như thị chư Phật Pháp , 於此經中說, ư thử Kinh trung thuyết , 諸佛不可說, chư Phật bất khả thuyết , 法亦復如是。 Pháp diệc phục như thị 。 如王命將終, như Vương mạng tướng chung , 國嗣付長子, quốc tự phó trưởng tử , 勅告群臣眾: sắc cáo quần thần chúng : 『悉以付我子。』 『tất dĩ phó ngã tử 。』 如是聖法財, như thị thánh pháp tài , 賢聖所守護, hiền thánh sở thủ hộ , 付阿難比丘, phó A-nan Tỳ-kheo , 為諸菩薩說。 vi chư Bồ-tát thuyết 。 守護持此經, thủ hộ trì thử Kinh , 為諸菩薩故, vi chư Bồ-tát cố , 成就善根者, thành tựu thiện căn giả , 此經入其手。 thử Kinh nhập kỳ thủ 。 若有能受持, nhược hữu năng thọ trì , 演說此經者, diễn thuyết thử Kinh giả , 是人必得佛, thị nhân tất đắc Phật , 決定無有疑。 quyết định vô hữu nghi 。 若人求辯才, nhược/nhã nhân cầu biện tài , 於法無依止, ư Pháp vô y chỉ , 應受持演說, ưng thọ trì diễn thuyết , 頂王勝法門。 đảnh/đính Vương thắng Pháp môn 。 說於世間法, thuyết ư thế gian pháp , 即名為菩提, tức danh vi Bồ-đề , 如是無差別, như thị vô sái biệt , 通達於此經。 thông đạt ư thử Kinh 。 於一切世間, ư nhất thiết thế gian , 此人無疑惑, thử nhân vô nghi hoặc , 能受持此經, năng thọ trì thử Kinh , 亦為他人說。 diệc vi tha nhân thuyết 。 聞如是經已, Văn như thị Kinh dĩ , 覺知諸佛法, giác tri chư Phật Pháp , 以此甚深法, dĩ thử thậm thâm Pháp , 利益諸眾生。」 lợi ích chư chúng sanh 。」 佛說此經時, Phật thuyết thử Kinh thời , 諸佛皆稱讚: chư Phật giai xưng tán : 「善哉,無上尊! 「Thiện tai ,vô thượng tôn ! 所說甚微妙。 sở thuyết thậm vi diệu 。 建此大法幢, kiến thử Đại Pháp-Tràng , 法幢不思議, Pháp-Tràng bất tư nghị , 能以四句偈, năng dĩ tứ cú kệ , 為眾生解說。 vi chúng sanh giải thuyết 。 此不思議經, thử bất tư nghị Kinh , 若為他解說, nhược/nhã vi tha giải thuyết , 能觀無量法, năng quán vô lượng Pháp , 法觀不思議。 Pháp quán bất tư nghị 。 諸佛無上尊, chư Phật vô thượng tôn , 永斷一切法, vĩnh đoạn nhất thiết pháp , 皆同說此經, giai đồng thuyết thử Kinh , 不思議法門。」 bất tư nghị Pháp môn 。」 爾時,世尊說此偈已,告阿難言:「若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷聞是法已,受持、讀誦、為他解說,所得功德甚多無量,不可窮盡。譬如虛空不可窮盡。如是,阿難!若人於此甚深法門受持、讀誦一四句偈、為他解說,其人功德亦復如是,說不可盡。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,cáo A-nan ngôn :「nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di văn thị pháp dĩ ,thọ trì 、độc tụng 、vi tha giải thuyết ,sở đắc công đức thậm đa vô lượng ,bất khả cùng tận 。thí như hư không bất khả cùng tận 。như thị ,A-nan !nhược/nhã nhân ư thử thậm thâm pháp môn thọ trì 、độc tụng nhất tứ cú kệ 、vi tha giải thuyết ,kỳ nhân công đức diệc phục như thị ,thuyết bất khả tận 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「無邊甚深法, 「vô biên thậm thâm Pháp , 此經說大義, thử Kinh thuyết đại nghĩa , 受持、解說者, thọ trì 、giải thuyết giả , 應善護此經。 ưng thiện hộ thử Kinh 。 若以分別說, nhược/nhã dĩ phân biệt thuyết , 虛空尚可窮, hư không thượng khả cùng , 於此經功德, ư thử Kinh công đức , 說之不可盡。 thuyết chi bất khả tận 。 若受持此經, nhược/nhã thọ trì thử Kinh , 則為已供養, tức vi dĩ cúng dường , 十方世界中, thập phương thế giới trung , 一切諸世尊。 nhất thiết chư Thế Tôn 。 十方世界中, thập phương thế giới trung , 所在大牟尼, sở tại Đại Mâu Ni , 受持此經者, thọ trì thử Kinh giả , 則禮拜供養。 tức lễ bái cúng dường 。 十方世界中, thập phương thế giới trung , 十號具足尊, thập hiệu cụ túc tôn , 若有聞此經, nhược hữu văn thử Kinh , 則為已供養。 tức vi dĩ cúng dường 。 過去諸世尊, quá khứ chư Thế Tôn , 及以當來佛, cập dĩ đương lai Phật , 十方世界中, thập phương thế giới trung , 現在人中尊, hiện tại nhân trung tôn , 若有受持此, nhược hữu thọ trì thử , 如來所說經, Như Lai sở thuyết Kinh , 皆悉已供養, giai tất dĩ cúng dường , 師子牟尼尊。 sư tử Mâu Ni tôn 。 以資生供養, dĩ tư sanh cúng dường , 此是世間智, thử thị thế gian trí , 受持此經者, thọ trì thử Kinh giả , 無上智慧供。 vô thượng trí tuệ cung/cúng 。 若人以珍寶, nhược/nhã nhân dĩ trân bảo , 充滿十方界, sung mãn thập phương giới , 持以施諸佛, trì dĩ thí chư Phật , 其福德甚多。 kỳ phước đức thậm đa 。 若復於此經, nhược phục ư thử Kinh , 善學為人說, thiện học vi nhân thuyết , 此人所供養, thử nhân sở cúng dường , 佛說為第一。 Phật thuyết vi đệ nhất 。 我所說法中, ngã sở thuyết pháp trung , 求佛不可得, cầu Phật bất khả đắc , 於此不驚怖, ư thử bất kinh phố , 即是供養佛。 tức thị cúng dường Phật 。 此第一供養, thử đệ nhất cúng dường , 世間所不及, thế gian sở bất cập , 若不毀呰者, nhược/nhã bất hủy 呰giả , 亦名為供養。 diệc danh vi cúng dường 。 諸佛及以法, chư Phật cập dĩ pháp , 求之不可得, cầu chi bất khả đắc , 此第一供養, thử đệ nhất cúng dường , 最勝之所說。 tối thắng chi sở thuyết 。 然燈正遍知, Nhiên Đăng Chánh-biến-Tri , 以此法供養, dĩ thử pháp cúng dường , 此第一供養, thử đệ nhất cúng dường , 為諸菩薩說。 vi chư Bồ-tát thuyết 。 我於彼世尊, ngã ư bỉ Thế Tôn , 以此供養已, dĩ thử cúng dường dĩ , 然後得授記, nhiên hậu đắc thọ kí , 當來世作佛。 đương lai thế tác Phật 。 若欲求佛道, nhược/nhã dục cầu Phật đạo , 為眾生上首, vi chúng sanh thượng thủ , 淨修行此道, tịnh tu hành thử đạo , 而供養導師。 nhi cúng dường Đạo sư 。 如是供養已, như thị cúng dường dĩ , 得菩提不久, đắc Bồ-đề bất cửu , 應修此供養, ưng tu thử cúng dường , 通達一切法。 thông đạt nhất thiết pháp 。 此第一供養, thử đệ nhất cúng dường , 一切諸佛法, nhất thiết chư Phật Pháp , 諸導師世尊, chư Đạo sư Thế Tôn , 一切悉皆得。 nhất thiết tất giai đắc 。 得入佛境界, đắc nhập Phật cảnh giới , 佛智不思議, Phật trí bất tư nghị , 能作師子吼, năng tác sư tử hống , 我應受世供。 ngã ưng thọ/thụ thế cung/cúng 。 作師子吼已, tác sư tử hống dĩ , 一切法無畏, nhất thiết pháp vô úy , 度無量眾生, độ vô lượng chúng sanh , 入無漏涅槃。」 nhập vô lậu Niết-Bàn 。」 佛說此經已,善思惟童子及諸比丘僧,一切世間天、人、阿修羅、乾闥婆等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,thiện tư duy Đồng tử cập chư Tỳ-kheo tăng ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 大乘頂王經 Đại thừa đính vương Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:28:11 2018 ============================================================