TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:26:42 2018 ============================================================ No. 477 (Nos. 478, 479) No. 477 (Nos. 478, 479) 佛說大方等頂王經(一名維摩詰子問) Phật thuyết Đại phương đẳng đảnh/đính Vương Kinh (nhất danh Duy-Ma-Cật tử vấn ) 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛遊於維耶離奈氏樹園,與大比丘眾俱,比丘八百,菩薩一萬——一切大聖神通以達,悉得總持、辯才無礙,攝三世慧至三達智,空無相願不中取證,行於大慈、奉無蓋哀,不計吾我以度彼岸;通于三世無去來今,曉一切法如幻、化、夢、影、嚮、野馬、芭蕉、水泡聚沫,解于三處本無所有從緣對生,有利無利、若譽若謗、得名失譽、若苦若樂,以過世間之所有法,因權方便周旋三塗,以超欲界、色界、無色界,解暢道義救度一切;諸天來侍,諮受深法,開發愚心悉入道明。 nhất thời ,Phật du ư duy da ly nại thị thụ/thọ viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo bát bách ,Bồ Tát nhất vạn ——nhất thiết đại thánh thần thông dĩ đạt ,tất đắc tổng trì 、biện tài vô ngại ,nhiếp tam thế tuệ chí tam đạt trí ,không vô tướng nguyện bất trung thủ chứng ,hạnh/hành/hàng ư đại từ 、phụng vô cái ai ,bất kế ngô ngã dĩ độ bỉ ngạn ;thông vu tam thế vô khứ lai kim ,hiểu nhất thiết pháp như huyễn 、hóa 、mộng 、ảnh 、hướng 、dã mã 、ba tiêu 、thủy phao tụ mạt ,giải vu tam xứ/xử bổn vô sở hữu tùng duyên đối sanh ,hữu lợi vô lợi 、nhược/nhã dự nhược/nhã báng 、đắc danh thất dự 、nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc ,dĩ quá/qua thế gian chi sở hữu Pháp ,nhân quyền phương tiện chu toàn tam đồ ,dĩ siêu dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,giải sướng đạo nghĩa cứu độ nhất thiết ;chư Thiên lai thị ,ti thọ/thụ thâm pháp ,khai phát ngu tâm tất nhập đạo minh 。 爾時世尊,明旦著衣持鉢,入維耶離城分衛,至維摩詰舍。時維摩詰有子,名曰善思,明旦沐浴以香塗身,體著新衣手執蓮華,與妻室俱上樓閣,觀作妓相娛,宿命德本之所感應。遙見佛來,與聖眾俱入城分衛,現大瑞變,以偈語妻,所說雅頌歌佛功德: nhĩ thời Thế Tôn ,minh đán trước y trì bát ,nhập duy da ly thành phần vệ ,chí Duy-Ma-Cật xá 。thời Duy-Ma-Cật hữu tử ,danh viết thiện tư ,minh đán mộc dục dĩ hương đồ thân ,thể trước/trứ tân y thủ chấp liên hoa ,dữ thê thất câu thượng lâu các ,quán tác kĩ tướng ngu ,tú mạng đức bổn chi sở cảm ưng 。dao kiến Phật lai ,dữ Thánh chúng câu nhập thành phần vệ ,hiện Đại thụy biến ,dĩ kệ ngữ thê ,sở thuyết nhã tụng Ca Phật công đức : 「聞斯和雅音, 「văn tư hòa nhã âm , 同時今俱作, đồng thời kim câu tác , 眾妓在其處, chúng kĩ tại kỳ xứ/xử , 速徹樓閣上; tốc triệt lâu các thượng ; 大雄來不疑, Đại hùng lai bất nghi , 護世演光輝, hộ thế diễn quang huy , 必以足右指, tất dĩ túc hữu chỉ , 蹈於城門閫。 đạo ư thành môn khổn 。 百鳥諸禽獸, bách điểu chư cầm thú , 發哀悲和聲, phát ai bi hòa thanh , 從古未曾聞, tùng cổ vị tằng văn , 如是諸妙嚮; như thị chư diệu hướng ; 大雄來不疑, Đại hùng lai bất nghi , 欲導利眾生, dục đạo lợi chúng sanh , 今舉右足指, kim cử hữu túc chỉ , 以安著門閫。 dĩ an trước/trứ môn khổn 。 我今日覩佛, ngã kim nhật đổ Phật , 猶寶瓔珞身, do bảo anh lạc thân , 眾妓不鼓鳴, chúng kĩ bất cổ minh , 微妙可悅心; vi diệu khả duyệt tâm ; 三千聖無疑, tam thiên Thánh vô nghi , 威德淨莊嚴, uy đức tịnh trang nghiêm , 必以右足指, tất dĩ hữu túc chỉ , 蹈于城門閫。 đạo vu thành môn khổn 。 譬如有大鉢, thí như hữu Đại bát , 著池河水至, trước/trứ trì hà thủy chí , 則聞調和音, tức văn điều hoà âm , 周遍其土地; chu biến kỳ độ địa ; 人中天無疑, nhân Trung Thiên vô nghi , 大聖演尊光, đại thánh diễn tôn quang , 佛開導世間, Phật khai đạo thế gian , 定來入城門。 định lai nhập thành môn 。 神通化眾生, Thần thông hóa chúng sanh , 猶樹華茂盛, do thụ/thọ hoa mậu thịnh , 若干色芬葩, nhược can sắc phân ba , 流布極美香; lưu bố cực mỹ hương ; 大龍無所疑, Đại long vô sở nghi , 誓願建立本, thệ nguyện kiến lập bổn , 今以右足指, kim dĩ hữu túc chỉ , 安於城門閫。 an ư thành môn khổn 。 普照于虛空, phổ chiếu vu hư không , 周遍於天地, chu biến ư Thiên địa , 日明為以蔽, nhật minh vi dĩ tế , 永不復現光; vĩnh bất phục hiện quang ; 一切尊無疑, nhất thiết tôn vô nghi , 現威大晃耀, hiện uy Đại hoảng diệu , 今以右足指, kim dĩ hữu túc chỉ , 安於城門閫。 an ư thành môn khổn 。 猶如諸天人, do như chư Thiên Nhân , 住於虛空中, trụ/trú ư hư không trung , 眾庶佛後從, chúng thứ Phật hậu tùng , 如天侍梵王; như Thiên thị Phạm Vương ; 愍傷世無疑, mẫn thương thế vô nghi , 尊人聖導師, tôn nhân Thánh Đạo sư , 今以右足指, kim dĩ hữu túc chỉ , 安於城門閫。 an ư thành môn khổn 。 今日觀城人, kim nhật quán thành nhân , 各慈向不恨, các từ hướng bất hận , 展轉相示談, triển chuyển tướng thị đàm , 如父母子孫; như phụ mẫu tử tôn ; 德光無沈吟, đức quang vô trầm ngâm , 福威自莊嚴, phước uy tự trang nghiêm , 今以右足指, kim dĩ hữu túc chỉ , 安於城門閫。 an ư thành môn khổn 。 察男女大小, sát nam nữ đại tiểu , 各執若干花, các chấp nhược can hoa , 叉手而自歸, xoa thủ nhi tự quy , 歡悅遙散花; hoan duyệt dao tán hoa ; 大導無猶豫, Đại đạo vô do dự , 德花嚴飾身, đức hoa nghiêm sức thân , 今以右足指, kim dĩ hữu túc chỉ , 安於城門閫。 an ư thành môn khổn 。 諸天人間華, chư Thiên Nhân gian hoa , 遍布于虛空, biến bố vu hư không , 散華而燒香, tán hoa nhi thiêu hương , 其香可意悅; kỳ hương khả ý duyệt ; 大勇無疑結, đại dũng vô nghi kết/kiết , 欲入維耶離, dục nhập duy da ly , 因化悅大眾, nhân hóa duyệt Đại chúng , 最勝故到此。」 tối thắng cố đáo thử 。」 爾時善思妻室,聞說是言心中抱恐,衣毛為竪身內和涼,住於蘭邊心自念言:「是何等神?為天、龍、鬼魅、反足手、真陀羅、摩休勒、人非人耶?口宣人語。」在其處所,不動不搖、不敢移轉。 nhĩ thời thiện tư thê thất ,văn thuyết thị ngôn tâm trung bão khủng ,y mao vi thọ thân nội hòa lương ,trụ/trú ư lan biên tâm tự niệm ngôn :「thị hà đẳng Thần ?vi Thiên 、long 、quỷ mị 、phản túc thủ 、chân Đà-la 、ma hưu lặc 、nhân phi nhân da ?khẩu tuyên nhân ngữ 。」tại kỳ xứ sở ,bất động bất diêu/dao 、bất cảm di chuyển 。 時佛往詣善思童子所居里中,在於舍邊,立在門前。善思童子見佛世尊,即欲下樓閣往自奉迎,心中喜悅不能自勝,已投樓下承佛聖旨,住於虛空以偈歎佛: thời Phật vãng nghệ thiện tư Đồng tử sở cư lý trung ,tại ư xá biên ,lập tại môn tiền 。thiện tư Đồng tử kiến Phật Thế tôn ,tức dục hạ lâu các vãng tự phụng nghênh ,tâm trung hỉ duyệt bất năng tự thắng ,dĩ đầu lâu hạ thừa Phật thánh chỉ ,trụ/trú ư hư không dĩ kệ thán Phật : 「聖慧尊且住, 「thánh tuệ tôn thả trụ/trú , 人中雄愍待, nhân trung hùng mẫn đãi , 用哀眾生故, dụng ai chúng sanh cố , 唯受斯水漿。」 duy thọ/thụ tư thủy tương 。」 於是世尊,為善思說偈言: ư thị Thế Tôn ,vi thiện tư thuyết kệ ngôn : 「以住真本際, 「dĩ trụ/trú chân bản tế , 世俗所不達, thế tục sở bất đạt , 彼際無所有, bỉ tế vô sở hữu , 是為本際相。」 thị vi ản tế tướng 。」 善思童子以偈問佛: thiện tư Đồng tử dĩ kệ vấn Phật : 「云何住本際? 「vân hà trụ/trú bản tế ? 真本際化導, chân bản tế hóa đạo , 無明之猗際, vô minh chi y tế , 何謂立虛無?」 hà vị lập hư vô ?」 時佛復以偈告善思曰: thời Phật phục dĩ kệ cáo thiện tư viết : 「其際真本際, 「kỳ tế chân bản tế , 是際則如來, thị tế tức Như Lai , 如審住本際, như thẩm trụ/trú bản tế , 了了住如是; liễu liễu trụ/trú như thị ; 如際真本際, như tế chân bản tế , 斯則如來際, tư tức Như Lai tế , 猶了真本際, do liễu chân bản tế , 童子住亦然。」 Đồng tử trụ/trú diệc nhiên 。」 善思童子復以偈白佛言: thiện tư Đồng tử phục dĩ kệ bạch Phật ngôn : 「無際際何際, 「vô tế tế hà tế , 何所是際相? hà sở thị tế tướng ? 以何權方便, dĩ hà quyền phương tiện , 名曰為本際?」 danh viết vi ản tế ?」 於是世尊,覩見善思心欲暢了解道無處,告於善思童子,以偈報曰: ư thị Thế Tôn ,đổ kiến thiện tư tâm dục sướng liễu giải đạo vô xứ/xử ,cáo ư thiện tư Đồng tử ,dĩ kệ báo viết : 「無際不可待, 「vô tế bất khả đãi , 乃曰真本際, nãi viết chân bản tế , 其際相虛空, kỳ tế tướng hư không , 虛空亦無相。」 hư không diệc vô tướng 。」 善思為佛說偈問言: thiện tư vi Phật thuyết kệ vấn ngôn : 「甚哉真正處, 「thậm tai chân chánh xứ/xử , 其處玄無上, kỳ xứ/xử huyền vô thượng , 使一切眾生, sử nhất thiết chúng sanh , 住如今導師!」 trụ/trú như kim Đạo sư !」 時善思童子前白佛言:「世尊垂愍,受斯蓮華。」佛便受之。善思童子口身發言:「以是功德致無上正真之道,成最正覺;為諸眾生班宣經典,令不得至凡夫之法,不至道法。」 thời thiện tư Đồng tử tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thùy mẫn ,thọ/thụ tư liên hoa 。」Phật tiện thọ/thụ chi 。thiện tư Đồng tử khẩu thân phát ngôn :「dĩ thị công đức trí vô thượng chánh chân chi đạo ,thành tối chánh giác ;vi chư chúng sanh ban tuyên Kinh điển ,lệnh bất đắc chí phàm phu chi Pháp ,bất chí đạo pháp 。」 爾時賢者舍利弗,亦在會中,謂善思童子:「於善思心所趣云何?所成正覺,法何所像?欲為眾生而班宣之。」 nhĩ thời hiền giả Xá-lợi-phất ,diệc tại hội trung ,vị thiện tư Đồng tử :「ư thiện tư tâm sở thú vân hà ?sở thành chánh giác ,Pháp hà sở tượng ?dục vi chúng sanh nhi ban tuyên chi 。」 善思以誦答說偈言: thiện tư dĩ tụng đáp thuyết kệ ngôn : 「佛志無所得, 「Phật chí vô sở đắc , 諸聲聞亦然, chư Thanh văn diệc nhiên , 當成斯正覺, đương thành tư chánh giác , 為眾生班宣。 vi chúng sanh ban tuyên 。 彼無所向說, bỉ vô sở hướng thuyết , 亦復無所致, diệc phục vô sở trí , 大智當解斯, đại trí đương giải tư , 本淨明如是。 bản tịnh minh như thị 。 過去諸正覺, quá khứ chư chánh giác , 護世無上尊, hộ thế vô thượng tôn , 亦不得諸法, diệc bất đắc chư Pháp , 導世因滅度; đạo thế nhân diệt độ ; 計求無法界, kế cầu vô Pháp giới , 亦無眾生界, diệc vô chúng sanh giới , 是則為本際, thị tắc vi ản tế , 世俗所不暢; thế tục sở bất sướng ; 假號曰世界, giả hiệu viết thế giới , 人猗相名號, nhân y tướng danh hiệu , 亦無諸所想, diệc vô chư sở tưởng , 更無有異業。」 cánh vô hữu dị nghiệp 。」 爾時邠耨文陀尼子,為善思童子說是偈言: nhĩ thời Bân nậu văn đà ni tử ,vi thiện tư Đồng tử thuyết thị kệ ngôn : 「童子卿云何, 「Đồng tử khanh vân hà , 而欲學斯法? nhi dục học tư Pháp ? 是處深難逮, thị xứ thâm nạn/nan đãi , 明者所迷惑。 minh giả sở mê hoặc 。 仁生來久如, nhân sanh lai cửu như , 智慧獨勇猛, trí tuệ độc dũng mãnh , 與聲聞談語, dữ Thanh văn đàm ngữ , 卒對慧無畏; tốt đối tuệ vô úy ; 處處能分別, xứ xứ năng phân biệt , 所住像紫金, sở trụ tượng tử kim , 立王路巍巍, lập Vương lộ nguy nguy , 猶虛空月盛。」 do hư không nguyệt thịnh 。」 時善思童子以偈答言: thời thiện tư Đồng tử dĩ kệ đáp ngôn : 「唯仁問所生, 「duy nhân vấn sở sanh , 所生無所生, sở sanh vô sở sanh , 諸法無所起, chư Pháp vô sở khởi , 誰當復生者? thùy đương phục sanh giả ? 其法無所生, kỳ Pháp vô sở sanh , 自然無所有, tự nhiên vô sở hữu , 是曰本清淨, thị viết bổn thanh tịnh , 無法無所得。 vô Pháp vô sở đắc 。 諸法本清淨, chư pháp bản thanh tịnh , 未曾能得是, vị tằng năng đắc thị , 以斯無明慢, dĩ tư vô minh mạn , 佛故說是法。 Phật cố thuyết thị pháp 。 在於仙人野, tại ư Tiên nhân dã , 第一轉此輪, đệ nhất chuyển thử luân , 多存聲聞業, đa tồn Thanh văn nghiệp , 係志在虛空; hệ chí tại hư không ; 宣暢法音嚮, tuyên sướng pháp âm hướng , 為眾多辯才, vi chúng đa biện tài , 以權來聖慧, dĩ quyền lai thánh tuệ , 宣說如審諦; tuyên thuyết như thẩm đế ; 有生乃終沒, hữu sanh nãi chung một , 斯愚之行無, tư ngu chi hạnh/hành/hàng vô , 處在顛倒業, xứ/xử tại điên đảo nghiệp , 如邠耨所說。 như bân nậu sở thuyết 。 以生有老死, dĩ sanh hữu lão tử , 是為方俗言, thị vi phương tục ngôn , 其法無言辭, kỳ Pháp vô ngôn từ , 託假造言教。」 thác giả tạo ngôn giáo 。」 爾時賢者邠耨文陀尼子前白佛言:「至未曾有,世尊!今是善思童子,深入智慧巍巍乃爾,所宣獨步眾所不逮。」 nhĩ thời hiền giả Bân nậu văn đà ni tử tiền bạch Phật ngôn :「chí vị tằng hữu ,Thế Tôn !kim thị thiện tư Đồng tử ,thâm nhập trí tuệ nguy nguy nãi nhĩ ,sở tuyên độc bộ chúng sở bất đãi 。」 佛言:「如是如是!如邠耨言而無有異也。」時佛告菩薩善思童子:「卿以何故,欲逮無上正真之道,為最正覺乎?」 Phật ngôn :「như thị như thị !như bân nậu ngôn nhi vô hữu dị dã 。」thời Phật cáo Bồ Tát thiện tư Đồng tử :「khanh dĩ hà cố ,dục đãi vô thượng chánh chân chi đạo ,vi tối chánh giác hồ ?」 善思答曰:「聖尊所明故復相問,用最大聖故被弘誓,大聖至仁因宣是語。我身寂然不有所為,以被弘誓悉無罣礙,無所開化爾乃名曰斯深上句。眾生無人亦然,其不或斯是等能度。至賢詳序深妙上句,曉了斯本真際本末,其以無數無有若干,解達深妙無上章句,以用法故化此眾生,其行各異誨無眾生。設無眾生彼一切空,無智智慧眾生本淨,以達本淨無有各異,以解斯義是世明智。唯然聖尊,我蒙解斯,自成正覺為眾說法。」 thiện tư đáp viết :「thánh tôn sở minh cố phục tướng vấn ,dụng tối đại thánh cố bị hoằng thệ ,đại thánh chí nhân nhân tuyên thị ngữ 。ngã thân tịch nhiên bất hữu sở vi ,dĩ bị hoằng thệ tất vô quái ngại ,vô sở khai hóa nhĩ nãi danh viết tư thâm thượng cú 。chúng sanh vô nhân diệc nhiên ,kỳ bất hoặc tư thị đẳng năng độ 。chí hiền tường tự thâm diệu thượng cú ,hiểu liễu tư bổn chân tế bản mạt ,kỳ dĩ vô số vô hữu nhược can ,giải đạt thâm diệu vô thượng chương cú ,dĩ dụng Pháp cố hóa thử chúng sanh ,kỳ hạnh/hành/hàng các dị hối vô chúng sanh 。thiết vô chúng sanh bỉ nhất thiết không ,vô trí trí tuệ chúng sanh bản tịnh ,dĩ đạt bản tịnh vô hữu các dị ,dĩ giải tư nghĩa thị thế minh trí 。duy nhiên thánh tôn ,ngã mông giải tư ,tự thành chánh giác vi chúng thuyết Pháp 。」 賢者阿難前白佛言:「至未曾有,是善思童子,辯才乃深入如是乎,乃能宣斯應順妙章,無所著句。天上世間凡庶眾人、阿須輪聞,必當恐怖不肯受學,誰當信樂此深妙法?往昔宿世曾聞學是深遠之行,爾乃信受。」於時阿難以偈歎曰: hiền giả A-nan tiền bạch Phật ngôn :「chí vị tằng hữu ,thị thiện tư Đồng tử ,biện tài nãi thâm nhập như thị hồ ,nãi năng tuyên tư ưng thuận diệu chương ,vô sở trước cú 。Thiên thượng thế gian phàm thứ chúng nhân 、a tu luân văn ,tất đương khủng bố bất khẳng thọ học ,thùy đương tín lạc/nhạc thử thâm diệu Pháp ?vãng tích tú thế tằng văn học thị thâm viễn chi hạnh/hành/hàng ,nhĩ nãi tín thọ 。」ư thời A-nan dĩ kệ thán viết : 「猶如須彌頂, 「do như tu di đính , 遠現微妙好, viễn hiện vi diệu hảo , 今此善思德, kim thử thiện tư đức , 在眾妙如是; tại chúng diệu như thị ; 若如眾山王, nhược như chúng sơn vương , 堅住於大海, kiên trụ/trú ư đại hải , 今處斯眾中, kim xứ/xử tư chúng trung , 快宣此妙句。 khoái tuyên thử diệu cú 。 善思所咨嗟, thiện tư sở tư ta , 說名不有無, thuyết danh bất hữu vô , 亦光於本際, diệc quang ư bản tế , 世俗所不觀; thế tục sở bất quán ; 其辭無所畏, kỳ từ vô sở úy , 莫不敬歎者, mạc bất kính thán giả , 唯善思說之, duy thiện tư thuyết chi , 云何知本末。」 vân hà tri bản mạt 。」 善思以偈報曰: thiện tư dĩ kệ báo viết : 「吾以棄身命, 「ngô dĩ khí thân mạng , 被無罣礙鎧, bị vô quái ngại khải , 志不貪正覺, chí bất tham chánh giác , 爾乃曰博聞。 nhĩ nãi viết bác văn 。 猗欲故墮落, y dục cố đọa lạc , 合集極殃禍, hợp tập cực ương họa , 誰不墮災者, thùy bất đọa tai giả , 唯見世導師。 duy kiến thế Đạo sư 。 是諸佛境界, thị chư Phật cảnh giới , 護世所持濟, hộ thế sở trì tế , 其身無所厄, kỳ thân vô sở ách , 住於佛尊道。 trụ/trú ư Phật tôn đạo 。 虛空及人身, hư không cập nhân thân , 二俱不可得, nhị câu bất khả đắc , 如法不可得, như pháp bất khả đắc , 法懷無所畏; Pháp hoài vô sở úy ; 曉虛空佛身, hiểu hư không Phật thân , 真實無處所, chân thật vô xứ sở , 若成是忍辱, nhược/nhã thành thị nhẫn nhục , 永悉無所畏。 vĩnh tất vô sở úy 。 其虛空至地, kỳ hư không chí địa , 自然無所有, tự nhiên vô sở hữu , 是自然善思, thị tự nhiên thiện tư , 達悉無處所; đạt tất vô xứ sở ; 其虛空至地, kỳ hư không chí địa , 善思不可得, thiện tư bất khả đắc , 無生無自然, vô sanh vô tự nhiên , 虛寂無所有; hư tịch vô sở hữu ; 虛空無有高, hư không vô hữu cao , 亦復無有下, diệc phục vô hữu hạ , 以解了是法, dĩ giải liễu thị pháp , 彼悉無所畏。」 bỉ tất vô sở úy 。」 爾時佛告善思童子:「仁者體性無所畏乎?」白佛:「不也。」 nhĩ thời Phật cáo thiện tư Đồng tử :「nhân giả thể tánh vô sở úy hồ ?」bạch Phật :「bất dã 。」 世尊佛復重問:「卿審不畏乎?」白曰:「不也。」 Thế Tôn Phật phục trọng vấn :「khanh thẩm bất úy hồ ?」bạch viết :「bất dã 。」 佛言:「善哉善哉!仁乃無畏,不懷恐懼。」時佛頌曰: Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !nhân nãi vô úy ,bất hoài khủng cụ 。」thời Phật tụng viết : 「從有而生畏, 「tùng hữu nhi sanh úy , 假現無所有, giả hiện vô sở hữu , 若能解是忍, nhược/nhã năng giải thị nhẫn , 爾乃近佛道。 nhĩ nãi cận Phật đạo 。 因人想有畏, nhân nhân tưởng hữu úy , 眾生本永無, chúng sanh bổn vĩnh vô , 若能解如是, nhược/nhã năng giải như thị , 於斯無所住。 ư tư vô sở trụ 。 其不得正覺, kỳ bất đắc chánh giác , 無覺亦如斯, vô giác diệc như tư , 若餘無所獲, nhược/nhã dư vô sở hoạch , 此儻無所畏; thử thảng vô sở úy ; 若能曉了斯, nhược/nhã năng hiểu liễu tư , 不住有無際, bất trụ hữu vô tế , 善思解如是, thiện tư giải như thị , 是為由佛道。」 thị vi do Phật đạo 。」 佛告善思:「若有菩薩疾欲永安,逮無上正真之道,為最正覺者,便當消除有常想、安想、苦想、眾生之想、人壽命想,分別解了無所著行,悉無所猗。作是慕業,逮成無上正真之道也。佛往宿世行菩薩業時,作是行道以,便懷來慧無能得法,乃曰佛道。」時佛頌曰: Phật cáo thiện tư :「nhược hữu Bồ Tát tật dục vĩnh an ,đãi vô thượng chánh chân chi đạo ,vi tối chánh giác giả ,tiện đương tiêu trừ hữu thường tưởng 、an tưởng 、khổ tưởng 、chúng sanh chi tưởng 、nhân thọ mạng tưởng ,phân biệt giải liễu vô sở trước hạnh/hành/hàng ,tất vô sở y 。tác thị mộ nghiệp ,đãi thành vô thượng chánh chân chi đạo dã 。Phật vãng tú thế hạnh/hành/hàng Bồ Tát nghiệp thời ,tác thị hành đạo dĩ ,tiện hoài lai tuệ vô năng đắc pháp ,nãi viết Phật đạo 。」thời Phật tụng viết : 「解常想猶幻, 「giải thường tưởng do huyễn , 計常致生死, kế thường trí sanh tử , 常無常虛無, thường vô thường hư vô , 求業無所有。 cầu nghiệp vô sở hữu 。 眾生有安想, chúng sanh hữu an tưởng , 了不安自然, liễu bất an tự nhiên , 是想為顛倒, thị tưởng vi điên đảo , 用想有人故。 dụng tưởng hữu nhân cố 。 若解了法者, nhược/nhã giải liễu Pháp giả , 無有各各異, vô hữu các các dị , 則不懷望想, tức bất hoài vọng tưởng , 無命無有人。 vô mạng vô hữu nhân 。 道明不得由, đạo minh bất đắc do , 無道亦復然, vô đạo diệc phục nhiên , 是乃曰本淨, thị nãi viết bản tịnh , 法無所有故。 Pháp vô sở hữu cố 。 若有明達者, nhược hữu minh đạt giả , 曉有悉本淨, hiểu hữu tất bản tịnh , 善思當解斯, thiện tư đương giải tư , 是為道正道。 thị vi đạo chánh đạo 。 不行于道乘, bất hạnh/hành vu đạo thừa , 佛乘所救濟, Phật thừa sở cứu tế , 若有人諍斯, nhược hữu nhân tránh tư , 便不暢道法; tiện bất sướng đạo pháp ; 不行於慧業, bất hạnh/hành ư tuệ nghiệp , 不為道所護, bất vi đạo sở hộ , 用不順此行, dụng bất thuận thử hạnh/hành/hàng , 佛法深難解。 Phật Pháp thâm nạn/nan giải 。 諸法無所法, chư Pháp vô sở Pháp , 本悉無形貌, bổn tất vô hình mạo , 所有亦虛無, sở hữu diệc hư vô , 三界永不安。 tam giới vĩnh bất an 。 計諸樂眾苦, kế chư lạc chúng khổ , 猶如行虛空, do như hạnh/hành/hàng hư không , 若能思是行, nhược/nhã năng tư thị hạnh/hành/hàng , 斯乃心解脫。 tư nãi tâm giải thoát 。 有身云吾我, hữu thân vân ngô ngã , 彼法亦虛無, bỉ Pháp diệc hư vô , 其不有吾我, kỳ bất hữu ngô ngã , 所知無所有。 sở tri vô sở hữu 。 斯等不想命, tư đẳng bất tưởng mạng , 不得究本末, bất đắc cứu bản mạt , 虛無想真實, hư vô tưởng chân thật , 少明為迷惑; thiểu minh vi mê hoặc ; 吾我及壽命, ngô ngã cập thọ mạng , 本淨無所有, bản tịnh vô sở hữu , 愚冥之所行, ngu minh chi sở hạnh , 計本淨而有。 kế bản tịnh nhi hữu 。 佛道無思議, Phật đạo vô tư nghị , 不念是所有, bất niệm thị sở hữu , 若聞深妙法, nhược/nhã văn thâm diệu Pháp , 不能受奉持。 bất năng thọ phụng trì 。 未曾有班宣, vị tằng hữu ban tuyên , 如是經法者, như thị Kinh pháp giả , 法不可逮得, Pháp bất khả đãi đắc , 所說亦無獲。 sở thuyết diệc vô hoạch 。 坐於佛樹下, tọa ư Phật thụ hạ , 因是成道慧, nhân thị thành đạo tuệ , 若不致道慧, nhược/nhã bất trí đạo tuệ , 則亦無所知。 tức diệc vô sở tri 。 佛道及慧場, Phật đạo cập tuệ trường , 亦無有言說, diệc vô hữu ngôn thuyết , 凡夫懷望想, phàm phu hoài vọng tưởng , 慕佛所演法; mộ Phật sở diễn Pháp ; 斯則真實教, tư tức chân thật giáo , 佛所宣深妙, Phật sở tuyên thâm diệu , 其意覺甚深, kỳ ý giác thậm thâm , 是為魔所行。 thị vi ma sở hạnh 。 若有得聞是, nhược hữu đắc văn thị , 佛所說經典, Phật sở thuyết Kinh điển , 不解經義味, bất giải Kinh nghĩa vị , 諸法所救護。 chư Pháp sở cứu hộ 。 菩薩甚勤苦, Bồ Tát thậm cần khổ , 不求道安隱, bất cầu Đạo An ẩn , 於斯無道覺, ư tư vô đạo giác , 是二事無像。 thị nhị sự vô tượng 。 意當倚慕斯, ý đương ỷ mộ tư , 有是佛所說, hữu thị Phật sở thuyết , 是何此云何, thị hà thử vân hà , 著於顛倒業; trước/trứ ư điên đảo nghiệp ; 若有過苦惱, nhược hữu quá/qua khổ não , 甚著於深妙, thậm trước/trứ ư thâm diệu , 各稱舉大音, các xưng cử Đại âm , 快佛無思議。」 khoái Phật vô tư nghị 。」 佛復告善思:「學是法者當習深典,勿得志存雜句多辭無益之義,不成正真無極大慧;深遠之法乃曰優奧,是乃應法斯曰無得。眾生墮邪不能行斯,不用三昧可解利義。慧無境界,無慧亦然,當了斯際非智所行。佛往宿世聞是深法,以解寂淨,心無所著。若聞斯典得悅豫喜,曾於無數佛所造行立功勳德,受著心懷、諷誦奉行,以化他人,宣布十方。」 Phật phục cáo thiện tư :「học thị pháp giả đương tập thâm điển ,vật đắc chí tồn tạp cú đa từ vô ích chi nghĩa ,bất thành chánh chân vô cực đại tuệ ;thâm viễn chi Pháp nãi viết ưu áo ,thị nãi ưng Pháp tư viết vô đắc 。chúng sanh đọa tà bất năng hạnh/hành/hàng tư ,bất dụng tam muội khả giải lợi nghĩa 。tuệ vô cảnh giới ,vô tuệ diệc nhiên ,đương liễu tư tế phi trí sở hạnh 。Phật vãng tú thế văn thị thâm pháp ,dĩ giải tịch tịnh ,tâm vô sở trước 。nhược/nhã văn tư điển đắc duyệt dự hỉ ,tằng ư vô số Phật sở tạo hạnh/hành/hàng lập công huân đức ,thọ/thụ trước tâm hoài 、phúng tụng phụng hành ,dĩ hóa tha nhân ,tuyên bố thập phương 。」 佛復告善思童子:「菩薩當修如是弘誓,世人所在常抱恐畏,勤學至真不當懷懼也;畏難退却當作是解,宣布奉行乃入道慧。」 Phật phục cáo thiện tư Đồng tử :「Bồ Tát đương tu như thị hoằng thệ ,thế nhân sở tại thường bão khủng úy ,cần học chí chân bất đương hoài cụ dã ;úy nạn/nan thoái khước đương tác thị giải ,tuyên bố phụng hành nãi nhập đạo tuệ 。」 善思前白佛言:「唯然信樂也,世俗所不信,獨篤無窮,志曠如空,永無所慕。」 thiện tư tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên tín lạc/nhạc dã ,thế tục sở bất tín ,độc đốc vô cùng ,chí khoáng như không ,vĩnh vô sở mộ 。」 佛復語善思:「若菩薩大士志深妙法,斯諸正士以是方便順如佛教,則於道法無所諍訟,以不諍訟,一切諸法則無恐怖,皆不可斷;一切諸法了之本無,志無所慕,便入道慧。若有聞說一切法有,不以為怖;若說言無,不以為懅。於有無法,不以增損聞:諸法應、諸法不應、諸法精進、諸法懈怠。解是一切十方諸法,慧所歸趣。若無所趣,若復不解諸法有念、諸法無念,不以恐怖;諸法有為、諸法無為,諸法有界、諸法無界,諸法忻喜、諸法無喜,不以恐怖;一切諸法亦不有為、亦不無為,一切諸法本有所有、本無所有,諸法寂然、諸法憒亂,不以恐怖;諸法顛倒、無有顛倒,諸法虛無、真實無為,不以恐怖;諸法一切有戒、無戒,有明、無明,有名、無名,有興、無興,有畏、無畏,有生、無生,有死、無死,不以恐怖;諸法有道、諸法無道,諸法有度、若不滅度,諸法是、非,不以恐怖。所以者何?諸法皆空,虛無不真,猶如幻、化、泡沫、芭蕉、影、嚮、野馬;夢中所見,本無從來、去無所至;猶如虛空,忽現雲霧塵烟灰等,託現虛空不能為垢,忽然便滅,虛空自然亦無所淨。有道無道世俗慧明,普解自然乃無所著。了無所了,乃應道慧無上正真,無所恐畏心不懷懅。」 Phật phục ngữ thiện tư :「nhược/nhã Bồ-tát đại-sĩ chí thâm diệu Pháp ,tư chư chánh sĩ dĩ thị phương tiện thuận như Phật giáo ,tức ư đạo pháp vô sở tranh tụng ,dĩ bất tranh tụng ,nhất thiết chư pháp tức vô khủng bố ,giai bất khả đoạn ;nhất thiết chư pháp liễu chi bản vô ,chí vô sở mộ ,tiện nhập đạo tuệ 。nhược hữu văn thuyết nhất thiết pháp hữu ,bất dĩ vi bố/phố ;nhược/nhã thuyết ngôn vô ,bất dĩ vi 懅。ư hữu vô Pháp ,bất dĩ tăng tổn văn :chư Pháp ưng 、chư Pháp bất ưng 、chư Pháp tinh tấn 、chư Pháp giải đãi 。giải thị nhất thiết thập phương chư Pháp ,tuệ sở quy thú 。nhược/nhã vô sở thú ,nhược phục bất giải chư pháp hữu niệm 、chư Pháp vô niệm ,bất dĩ khủng bố ;chư pháp hữu vi 、chư Pháp vô vi ,chư pháp hữu giới 、chư Pháp vô giới ,chư Pháp hãn hỉ 、chư Pháp vô hỉ ,bất dĩ khủng bố ;nhất thiết chư pháp diệc bất hữu vi 、diệc bất vô vi ,nhất thiết chư pháp bản hữu sở hữu 、bổn vô sở hữu ,chư Pháp tịch nhiên 、chư Pháp hội loạn ,bất dĩ khủng bố ;chư Pháp điên đảo 、vô hữu điên đảo ,chư Pháp hư vô 、chân thật vô vi ,bất dĩ khủng bố ;chư Pháp nhất thiết hữu giới 、vô giới ,hữu minh 、vô minh ,hữu danh 、vô danh ,hữu hưng 、vô hưng ,hữu úy 、vô úy ,hữu sanh 、vô sanh ,hữu tử 、vô tử ,bất dĩ khủng bố ;chư pháp hữu đạo 、chư Pháp vô đạo ,chư pháp hữu độ 、nhược/nhã bất diệt độ ,chư Pháp thị 、phi ,bất dĩ khủng bố 。sở dĩ giả hà ?chư pháp giai không ,hư vô bất chân ,do như huyễn 、hóa 、phao mạt 、ba tiêu 、ảnh 、hướng 、dã mã ;mộng trung sở kiến ,bản vô tòng lai 、khứ vô sở chí ;do như hư không ,hốt hiện vân vụ trần yên hôi đẳng ,thác hiện hư không bất năng vi cấu ,hốt nhiên tiện diệt ,hư không tự nhiên diệc vô sở tịnh 。hữu đạo vô đạo thế tục tuệ minh ,phổ giải tự nhiên nãi vô sở trước 。liễu vô sở liễu ,nãi ưng đạo tuệ vô thượng chánh chân ,vô sở khủng úy tâm bất hoài 懅。」 佛於是頌曰: Phật ư thị tụng viết : 「諸法無所有, 「chư Pháp vô sở hữu , 自然虛不真, tự nhiên hư bất chân , 其自然虛無, kỳ tự nhiên hư vô , 是相便滅度; thị tướng tiện diệt độ ; 諸法無所諍, chư Pháp vô sở tránh , 斯亦無所有, tư diệc vô sở hữu , 以了諸法無, dĩ liễu chư Pháp vô , 達不有自然。 đạt bất hữu tự nhiên 。 所諍訟諸法, sở tranh tụng chư Pháp , 是亦無所有, thị diệc vô sở hữu , 以曉法虛無, dĩ hiểu Pháp hư vô , 則解不諍訟。 tức giải bất tranh tụng 。 諸法無所有, chư Pháp vô sở hữu , 本淨永無形, bản tịnh vĩnh vô hình , 本淨不可得, bản tịnh bất khả đắc , 亦無所忘失。 diệc vô sở vong thất 。 斷一切諸法, đoạn nhất thiết chư pháp , 故曰為明智, cố viết vi minh trí , 斯謂永毀壞, tư vị vĩnh hủy hoại , 亦現無所壞; diệc hiện vô sở hoại ; 諸法無所滅, chư Pháp vô sở diệt , 計亦無起立, kế diệc vô khởi lập , 亦多無所壞, diệc đa vô sở hoại , 法亦不可得。 Pháp diệc bất khả đắc 。 諸法本虛無, chư pháp bản hư vô , 亦不可得見, diệc bất khả đắc kiến , 設使無所得, thiết sử vô sở đắc , 方便現所有; phương tiện hiện sở hữu ; 諸法無所有, chư Pháp vô sở hữu , 因緣從對生, nhân duyên tùng đối sanh , 所有無所有, sở hữu vô sở hữu , 班宣於經典。 ban tuyên ư Kinh điển 。 諸法能相應, chư Pháp năng tướng ứng , 示現無所諍, thị hiện vô sở tránh , 不諍為自然, bất tránh vi tự nhiên , 究竟無有形; cứu cánh vô hữu hình ; 諸法無所應, chư Pháp vô sở ưng , 無作不滅度, vô tác bất diệt độ , 如是不可得, như thị bất khả đắc , 常離于諸數。 thường ly vu chư sổ 。 諸法不可得, chư Pháp bất khả đắc , 亦無有過去, diệc vô hữu quá khứ , 甚哉永無實, thậm tai vĩnh vô thật , 乃曰本真際。 nãi viết bổn chân tế 。 諸法皆悅豫, chư Pháp giai duyệt dự , 亦不可悅喜, diệc bất khả duyệt hỉ , 若法不可得, nhược/nhã Pháp bất khả đắc , 彼亦無言說。 bỉ diệc vô ngôn thuyết 。 諸法無放逸, chư Pháp vô phóng dật , 二俱無所有, nhị câu vô sở hữu , 自然無可取, tự nhiên vô khả thủ , 是為深妙相。 thị vi thâm diệu tướng 。 諸法不可知, chư Pháp bất khả tri , 無我而自然, vô ngã nhi tự nhiên , 以解無志求, dĩ giải vô chí cầu , 至於自然號。 chí ư tự nhiên hiệu 。 無為無所樂, vô vi vô sở lạc/nhạc , 彼亦無所有, bỉ diệc vô sở hữu , 用有無明業, dụng hữu vô minh nghiệp , 因號曰無為。 nhân hiệu viết vô vi 。 若念於諸法, nhược/nhã niệm ư chư Pháp , 究竟不可見, cứu cánh bất khả kiến , 此則真實言, thử tức chân thật ngôn , 故名曰意念; cố danh viết ý niệm ; 不念於諸法, bất niệm ư chư Pháp , 無住無所歸, vô trụ vô sở quy , 了斯無眾生, liễu tư vô chúng sanh , 是號法中法。 thị hiệu Pháp trung Pháp 。 一切法猶幻, nhất thiết pháp do huyễn , 其幻無所有, kỳ huyễn vô sở hữu , 以法無明故, dĩ pháp vô minh cố , 因宣說生死。 nhân tuyên thuyết sanh tử 。 諸法無形貌, chư Pháp vô hình mạo , 是其自然義, thị kỳ tự nhiên nghĩa , 若無有諸法, nhược/nhã vô hữu chư Pháp , 解脫無解脫。 giải thoát vô giải thoát 。 假號曰境界, giả hiệu viết cảnh giới , 自然無境界, tự nhiên vô cảnh giới , 愚冥所倚著, ngu minh sở ỷ trước/trứ , 故名曰部界。」 cố danh viết bộ giới 。」 佛復告善思:「色、痛、想、行、識,空本無所有;眼、耳、鼻、口、身、心,空本無所有;地、水、火、風,空本亦無形;因緣合成,猶如五事,成其屋宅。何謂為五?一曰材木,二曰瓦草,三曰土塹,四曰人功,五曰泥水,以是五事乃成為屋。本各別時都無屋名。因緣合成,身亦如是。五陰緣對便有四大,因名曰身。地水火風各緣來合,猶屋四柱四壁皆因緣會,合成散壞皆無處所。猶如夢中見屋宅城郭、樹木華實、流水田地、犁牛諸種,下其五穀,各隨時生,人主用意獲之自給。心神無明,不達一切三界皆空,因倚望求便生意識,十二牽連往來周旋,輪轉無際勞於神識,沈迷五趣無懈息時。不解本空如夢所見,覺不知處何所歸趣?至成正覺,乃了五趣本無處所,獨步無畏。」 Phật phục cáo thiện tư :「sắc 、thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,không bổn vô sở hữu ;nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、tâm ,không bổn vô sở hữu ;địa 、thủy 、hỏa 、phong ,không bổn diệc vô hình ;nhân duyên hợp thành ,do như ngũ sự ,thành kỳ ốc trạch 。hà vị vi ngũ ?nhất viết tài mộc ,nhị viết ngõa thảo ,tam viết độ tiệm ,tứ viết nhân công ,ngũ viết nê thủy ,dĩ thị ngũ sự nãi thành vi ốc 。bổn các biệt thời đô vô ốc danh 。nhân duyên hợp thành ,thân diệc như thị 。ngũ uẩn duyên đối tiện hữu tứ đại ,nhân danh viết thân 。địa thủy hỏa phong các duyên lai hợp ,do ốc tứ trụ tứ bích giai nhân duyên hội ,hợp thành tán hoại giai vô xứ sở 。do như mộng trung kiến ốc trạch thành quách 、thụ/thọ mộc hoa thật 、lưu thủy điền địa 、lê ngưu chư chủng ,hạ kỳ ngũ cốc ,các tùy thời sanh ,nhân chủ dụng ý hoạch chi tự cấp 。tâm thần vô minh ,bất đạt nhất thiết tam giới giai không ,nhân ỷ vọng cầu tiện sanh ý thức ,thập nhị khiên liên vãng lai chu toàn ,luân chuyển vô tế lao ư thần thức ,trầm mê ngũ thú vô giải tức thời 。bất giải bổn không như mộng sở kiến ,giác bất tri xứ/xử hà sở quy thú ?chí thành chánh giác ,nãi liễu ngũ thú bản vô xứ sở ,độc bộ vô úy 。」 佛於是頌曰: Phật ư thị tụng viết : 「色痛想識空, 「sắc thống tưởng thức không , 眼耳鼻口意, nhãn nhĩ Tỳ khẩu ý , 本寂無所有, bản tịch vô sở hữu , 地水風火異; địa thủy phong hỏa dị ; 了界得自在, liễu giới đắc tự tại , 班宣無部章, ban tuyên vô bộ chương , 所言上佛土, sở ngôn thượng Phật thổ , 其境滅度想。 kỳ cảnh diệt độ tưởng 。 諸法各有形, chư Pháp các hữu hình , 本亦無合會, bổn diệc vô hợp hội , 不曉知空寂, bất hiểu tri không tịch , 其本無有身; kỳ bổn vô hữu thân ; 無得不可逮, vô đắc bất khả đãi , 從緣對合成, tùng duyên đối hợp thành , 無獲不可致, vô hoạch bất khả trí , 又現望得生。 hựu hiện vọng đắc sanh 。 在彼不修戒, tại bỉ bất tu giới , 亦復不犯禁, diệc phục bất phạm cấm , 無行無有戒, vô hạnh/hành/hàng vô hữu giới , 是為諸法相。 thị vi chư Pháp tướng 。 諸法無所有, chư Pháp vô sở hữu , 因無明而生, nhân vô minh nhi sanh , 以有無明法, dĩ hữu vô minh Pháp , 便造明達智。 tiện tạo minh đạt trí 。 諸法假有名, chư Pháp giả hữu danh , 是名無所有, thị danh vô sở hữu , 假號無有法, giả hiệu vô hữu Pháp , 乃名曰滅度。 nãi danh viết diệt độ 。 所起無所生, sở khởi vô sở sanh , 因現有五陰, nhân hiện hữu ngũ uẩn , 其陰無所見, kỳ uẩn vô sở kiến , 因號有所現。 nhân hiệu hữu sở hiện 。 所有無處所, sở hữu vô xứ sở , 因變示有法, nhân biến thị hữu pháp , 法離生死業, Pháp ly sanh tử nghiệp , 長無生死難。 trường/trưởng vô sanh tử nạn/nan 。 如幻師化形, như huyễn sư hóa hình , 愚冥謂有人, ngu minh vị hữu nhân , 所有無所有, sở hữu vô sở hữu , 明者不為迷。 minh giả bất vi mê 。 法生無所生, Pháp sanh vô sở sanh , 慧者無是計, tuệ giả vô thị kế , 諸法皆悉空, chư Pháp giai tất không , 愚者不解此。 ngu giả bất giải thử 。 法適有所生, Pháp thích hữu sở sanh , 便當有終沒, tiện đương hữu chung một , 其生及病死, kỳ sanh cập bệnh tử , 捨是無所畏。 xả thị vô sở úy 。 諸法一切空, chư Pháp nhất thiết không , 法亦無所歸, Pháp diệc vô sở quy , 善思當了斯, thiện tư đương liễu tư , 是佛所演法。 thị Phật sở diễn Pháp 。 正覺無所作, chánh giác vô sở tác , 則為不可逮, tức vi ất khả đãi , 若不得道處, nhược/nhã bất đắc đạo xứ/xử , 乃見三界事。 nãi kiến tam giới sự 。 若望想佛道, nhược/nhã vọng tưởng Phật đạo , 則不求正覺, tức bất cầu chánh giác , 若行志存道, nhược/nhã hạnh/hành/hàng chí tồn đạo , 永不造無想。 vĩnh bất tạo vô tưởng 。 諸生死自然, chư sanh tử tự nhiên , 不觀自然法, bất quán tự nhiên Pháp , 自然無所有, tự nhiên vô sở hữu , 是為無為想。 thị vi vô vi tưởng 。 究竟無所生, cứu cánh vô sở sanh , 所說不可得, sở thuyết bất khả đắc , 以行無明業, dĩ hạnh/hành/hàng vô minh nghiệp , 因示無為法。 nhân thị vô vi Pháp 。 以懷來眾義, dĩ hoài lai chúng nghĩa , 諸法則自然, chư Pháp tức tự nhiên , 彼悉無所生, bỉ tất vô sở sanh , 便無諍訟事; tiện vô tránh tụng sự ; 彼無不奉行, bỉ vô bất phụng hành , 所宣深妙法, sở tuyên thâm diệu Pháp , 用一切起生, dụng nhất thiết khởi sanh , 菩薩行愍哀。」 Bồ Tát hạnh mẫn ai 。」 爾時善思以偈答世尊曰: nhĩ thời thiện tư dĩ kệ đáp Thế Tôn viết : 「佛興出現世, 「Phật hưng xuất hiện thế , 皆用愍我等, giai dụng mẫn ngã đẳng , 身以為疑網, thân dĩ vi nghi võng , 宣布是法義。 tuyên bố thị pháp nghĩa 。 佛出無思議, Phật xuất vô tư nghị , 為具足興變, vi cụ túc hưng biến , 以壞魔羅網, dĩ hoại ma la võng , 說除六十二; thuyết trừ lục thập nhị ; 以絕生死元, dĩ tuyệt sanh tử nguyên , 因坐佛樹下, nhân tọa Phật thụ hạ , 永無有沈吟, vĩnh vô hữu trầm ngâm , 宣消眾想著; tuyên tiêu chúng tưởng trước/trứ ; 解暢虛偽業, giải sướng hư ngụy nghiệp , 能仁滅諸見, năng nhân diệt chư kiến , 勇猛為世俗, dũng mãnh vi thế tục , 斷我眾狐疑。」 đoạn ngã chúng hồ nghi 。」 爾時世尊告善思童子:「菩薩所行未曾虛妄,多所救護,以恩加濟,無有諍訟,除去眾瑕一切無穢,愍傷眾生行深遠義,不懷望想,世無堅固消去貪欲,以無貪欲蠲棄眾結,常行等心加於眾生,志不虛妄,大慈之行法不可得,修大義吼不捨精進,心行至真不失勤業,無有嬈害奉行忍辱而不諍訟,無所覩見夙夜尊行;善思一心棄于懈怠成就道行,定意正受其心寂靜,修於善慧,一切諸法永無所得,行無所畏心不怯羸,顯發道心行無罣礙,成就如來十種之力,當以何行至殊特業,尊其至慧奉無等倫,遊於十方諸佛世界,行無罣礙度脫一切。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo thiện tư Đồng tử :「Bồ Tát sở hạnh vị tằng hư vọng ,đa sở cứu hộ ,dĩ ân gia tế ,vô hữu tranh tụng ,trừ khứ chúng hà nhất thiết vô uế ,mẫn thương chúng sanh hạnh/hành/hàng thâm viễn nghĩa ,bất hoài vọng tưởng ,thế vô kiên cố tiêu khứ tham dục ,dĩ vô tham dục quyên khí chúng kết/kiết ,thường hạnh/hành/hàng đẳng tâm gia ư chúng sanh ,chí bất hư vọng ,đại từ chi hạnh/hành/hàng Pháp bất khả đắc ,tu đại nghĩa hống bất xả tinh tấn ,tâm hành chí chân bất thất cần nghiệp ,vô hữu nhiêu hại phụng hành nhẫn nhục nhi bất tranh tụng ,vô sở đổ kiến túc dạ tôn hạnh/hành/hàng ;thiện tư nhất tâm khí vu giải đãi thành tựu đạo hạnh/hành/hàng ,định ý chánh thọ kỳ tâm tịch tĩnh ,tu ư thiện tuệ ,nhất thiết chư pháp vĩnh vô sở đắc ,hạnh/hành/hàng vô sở úy tâm bất khiếp luy ,hiển phát đạo tâm hành vô quái ngại ,thành tựu Như Lai thập chủng chi lực ,đương dĩ hà hạnh/hành/hàng chí Thù đặc nghiệp ,tôn kỳ chí tuệ phụng vô đẳng luân ,du ư thập phương chư Phật thế giới ,hạnh/hành/hàng vô quái ngại độ thoát nhất thiết 。」 時佛頌曰: thời Phật tụng viết : 「行無虛妄業, 「hạnh/hành/hàng vô hư vọng nghiệp , 是諸菩薩辭, thị chư Bồ-tát từ , 以奉於脫門, dĩ phụng ư thoát môn , 不畏諸礙行。 bất úy chư ngại hạnh/hành/hàng 。 無行謂正行, vô hạnh/hành/hàng vị chánh hạnh , 是菩薩之業, thị Bồ Tát chi nghiệp , 若能解是行, nhược/nhã năng giải thị hạnh/hành/hàng , 則無所貪求; tức vô sở tham cầu ; 以法救攝之, dĩ Pháp cứu nhiếp chi , 諸菩薩所宣, chư Bồ-tát sở tuyên , 其無所得義, kỳ vô sở đắc nghĩa , 是行為無上。 thị hạnh/hành/hàng vi vô thượng 。 言吾行道法, ngôn ngô hành đạo Pháp , 則住於顛倒, tức trụ/trú ư điên đảo , 以住顛倒業, dĩ trụ/trú điên đảo nghiệp , 便得有所畏; tiện đắc hữu sở úy ; 假使有諍訟, giả sử hữu tranh tụng , 不見諍所在, bất kiến tránh sở tại , 明者作是達, minh giả tác thị đạt , 行於無上乘。 hạnh/hành/hàng ư vô thượng thừa 。 是乘無所畏, thị thừa vô sở úy , 大乘最無極, Đại-Thừa tối vô cực , 畏與無所畏, úy dữ vô sở úy , 是亦無放逸; thị diệc vô phóng dật ; 一切無所有, nhất thiết vô sở hữu , 眾行中最勝, chúng hạnh/hành/hàng trung tối thắng , 設了悉虛靜, thiết liễu tất hư tĩnh , 彼行無上道。 bỉ hạnh/hành/hàng vô thượng đạo 。 斯行甚微妙, tư hạnh/hành/hàng thậm vi diệu , 救護一切法, cứu hộ nhất thiết pháp , 所濟亦深遠, sở tế diệc thâm viễn , 消除眾望想; tiêu trừ chúng vọng tưởng ; 所行邈玄妙, sở hạnh mạc huyền diệu , 二俱無處所, nhị câu vô xứ sở , 若能知本際, nhược/nhã năng tri bản tế , 不倚念於法。 bất ỷ niệm ư Pháp 。 法永無眾垢, Pháp vĩnh vô chúng cấu , 亦不離垢去, diệc bất ly cấu khứ , 是法本清淨, thị pháp bổn thanh tịnh , 反宣捨於欲; phản tuyên xả ư dục ; 而示現邪逆, nhi thị hiện tà nghịch , 愛欲不堅固, ái dục bất kiên cố , 不轉文字業, bất chuyển văn tự nghiệp , 斯句為無上。 tư cú vi vô thượng 。 不著猶如幻, bất trước do như huyễn , 此則無言教, thử tức vô ngôn giáo , 以棄反倒行, dĩ khí phản đảo hạnh/hành/hàng , 便無諍訟意; tiện vô tránh tụng ý ; 一切眾生行, nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng , 是實不可得, thị thật bất khả đắc , 若能曉了斯, nhược/nhã năng hiểu liễu tư , 此行乃善教。 thử hạnh/hành/hàng nãi thiện giáo 。 眾生以無明, chúng sanh dĩ vô minh , 故曰名黎庶, cố viết danh lê thứ , 眾生法亦爾, chúng sanh pháp diệc nhĩ , 是道則無上。 thị đạo tức vô thượng 。 其念及眾生, kỳ niệm cập chúng sanh , 是永不可得, thị vĩnh bất khả đắc , 此為第一慈, thử vi đệ nhất từ , 歎慈乃無極; thán từ nãi vô cực ; 是曰世大施, thị viết thế Đại thí , 斯乃為大士, tư nãi vi đại sĩ , 常慕樂放捨, thường mộ lạc/nhạc phóng xả , 乃曰慧道心。 nãi viết tuệ đạo tâm 。 正使不得法, chánh sử bất đắc pháp , 諸法虛無實, chư Pháp hư vô thật , 云菩薩明達, vân Bồ Tát minh đạt , 是曰好布施; thị viết hảo bố thí ; 解法不可得, giải Pháp bất khả đắc , 便無所恐畏, tiện vô sở khủng úy , 無尊是之法, vô tôn thị chi Pháp , 乃曰為布施。 nãi viết vi ố thí 。 法貌不可獲, pháp mạo bất khả hoạch , 佛法不可思, Phật Pháp bất khả tư , 是戒無所犯, thị giới vô sở phạm , 諸法無所著; chư Pháp vô sở trước ; 佛土不可議, Phật thổ bất khả nghị , 此不見諸界, thử bất kiến chư giới , 於戒不望想, ư giới bất vọng tưởng , 諸菩薩所歎。 chư Bồ-tát sở thán 。 能忍諸眾生, năng nhẫn chư chúng sanh , 一切不可得, nhất thiết bất khả đắc , 佛所教訓誨, Phật sở giáo huấn hối , 是法第一忍。」 thị pháp đệ nhất nhẫn 。」 佛復告善思:「色空不可得,痛、想、行、識空亦不可得;所謂空者,色則為空,無復異空,痛、想、行、識空,無復異空,四大、五陰、十八諸種、三界本空,十二因緣無則為空,無復異空。現世度世、有為無為,四大皆空,無復異空。色如聚沫、痛痒如泡、思想如芭蕉、生死如夢、識如幻、三界猶化、五趣如影,所以如影,從緣對生。三界本末,欲界、色界及無色界,心意所為,猶如畫師治素壁板,因緣合成。猶如飛鳥飛行空中,菩薩如是,行無望想,旋到十方;猶日宮殿行於虛空,不污眾冥,菩薩如是,獨步三界心無所著;去婬、怒、癡三毒窈冥,猶如蓮華生於泥中不與其合,菩薩如是,在於生死,成最正覺,心淨如空,永無所著度脫一切。」 Phật phục cáo thiện tư :「sắc không bất khả đắc ,thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không diệc bất khả đắc ;sở vị không giả ,sắc tức vi không ,vô phục dị không ,thống 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,vô phục dị không ,tứ đại 、ngũ uẩn 、thập bát chư chủng 、tam giới bổn không ,thập nhị nhân duyên vô tức vi không ,vô phục dị không 。hiện thế độ thế 、hữu vi vô vi ,tứ đại giai không ,vô phục dị không 。sắc như tụ mạt 、thống dương như phao 、tư tưởng như ba tiêu 、sanh tử như mộng 、thức như huyễn 、tam giới do hóa 、ngũ thú như ảnh ,sở dĩ như ảnh ,tùng duyên đối sanh 。tam giới bản mạt ,dục giới 、sắc giới cập vô sắc giới ,tâm ý sở vi ,do như họa sư trì tố bích bản ,nhân duyên hợp thành 。do như phi điểu phi hạnh/hành/hàng không trung ,Bồ Tát như thị ,hạnh/hành/hàng vô vọng tưởng ,toàn đáo thập phương ;do nhật cung điện hạnh/hành/hàng ư hư không ,bất ô chúng minh ,Bồ Tát như thị ,độc bộ tam giới tâm vô sở trước ;khứ dâm 、nộ 、si tam độc yểu minh ,do như Liên-hoa-sanh ư nê trung bất dữ kỳ hợp ,Bồ Tát như thị ,tại ư sanh tử ,thành tối chánh giác ,tâm tịnh như không ,vĩnh vô sở trước độ thoát nhất thiết 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「其心不可得, 「kỳ tâm bất khả đắc , 則無有諍訟, tức vô hữu tranh tụng , 若不得眾生, nhược/nhã bất đắc chúng sanh , 是為第一忍。 thị vi đệ nhất nhẫn 。 菩薩離懈怠, Bồ Tát ly giải đãi , 其志無所行, kỳ chí vô sở hạnh/hành/hàng , 永無所勤修, vĩnh vô sở cần tu , 乃曰最精進。 nãi viết tối tinh tấn 。 其身及心意, kỳ thân cập tâm ý , 所遣直無邪, sở khiển trực vô tà , 菩薩無所說, Bồ Tát vô sở thuyết , 是第一精進; thị đệ nhất tinh tấn ; 若有懈怠者, nhược hữu giải đãi giả , 菩薩化立之, Bồ Tát hóa lập chi , 無心無所行, vô tâm vô sở hạnh/hành/hàng , 住第一精進。 trụ/trú đệ nhất tinh tấn 。 其心不可得, kỳ tâm bất khả đắc , 內外無所著, nội ngoại vô sở trước , 若心不可逮, nhược/nhã tâm bất khả đãi , 是則為定意; thị tắc vi định ý ; 心常自勤修, tâm thường tự cần tu , 自然無所有, tự nhiên vô sở hữu , 無思無正受, vô tư vô chánh thọ , 乃曰逮三昧; nãi viết đãi tam muội ; 所以言定意, sở dĩ ngôn định ý , 以能作是行, dĩ năng tác thị hạnh/hành/hàng , 安住名自然, an trụ danh tự nhiên , 是第一定意。 thị đệ nhất định ý 。 不知慧所在, bất tri tuệ sở tại , 何所自然法, hà sở tự nhiên Pháp , 自然及與慧, tự nhiên cập dữ tuệ , 二俱無所有; nhị câu vô sở hữu ; 是法不可得, thị pháp bất khả đắc , 斯識行正法, tư thức hạnh/hành/hàng chánh pháp , 不以識知法, bất dĩ thức tri Pháp , 自然無所有。 tự nhiên vô sở hữu 。 若有了此行, nhược hữu liễu thử hạnh/hành/hàng , 菩薩意堅強, Bồ Tát ý kiên cường , 行第一之義, hạnh/hành/hàng đệ nhất chi nghĩa , 世所無所趣。 thế sở vô sở thú 。 眾會無等倫, chúng hội vô đẳng luân , 為眾而宣法, vi chúng nhi tuyên Pháp , 斯等雖遊居, tư đẳng tuy du cư , 無眾生望想。」 vô chúng sanh vọng tưởng 。」 佛復告善思:「一切諸法猶如幻化,幻化本空悉無所有,迷惑愚俗自計己身及與他人,悉有所有故沈五趣,敢能曉了是悉無所畏;諸法本末無有內外,以了如是心不怯弱。不難三界三界悉空,若有菩薩曉是本無,獨步三世而無所難,達於生死猶如虛空,無形本亦無名,一切諸法亦復如是無形無名。用無明故馳逸三界,轉輪無際,猶如五事住於虛空不能為垢。自然之故心本清淨,權未即解便有三毒,五陰六衰客塵所蔽,雖有是非不污本淨,心亘開達,暢三世空便入大道。」 Phật phục cáo thiện tư :「nhất thiết chư pháp do như huyễn hóa ,huyễn hóa bổn không tất vô sở hữu ,mê hoặc ngu tục tự kế kỷ thân cập dữ tha nhân ,tất hữu sở hữu cố trầm ngũ thú ,cảm năng hiểu liễu thị tất vô sở úy ;chư pháp bản mạt vô hữu nội ngoại ,dĩ liễu như thị tâm bất khiếp nhược 。bất nạn/nan tam giới tam giới tất không ,nhược hữu Bồ Tát hiểu thị bản vô ,độc bộ tam thế nhi vô sở nạn/nan ,đạt ư sanh tử do như hư không ,vô hình bổn diệc vô danh ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị vô hình vô danh 。dụng vô minh cố trì dật tam giới ,chuyển luân vô tế ,do như ngũ sự trụ/trú ư hư không bất năng vi cấu 。tự nhiên chi cố tâm bổn thanh tịnh ,quyền vị tức giải tiện hữu tam độc ,ngũ uẩn lục suy khách trần sở tế ,tuy hữu thị phi bất ô bản tịnh ,tâm tuyên khai đạt ,sướng tam thế không tiện nhập đại đạo 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「眾生猶如幻, 「chúng sanh do như huyễn , 其幻無所有, kỳ huyễn vô sở hữu , 所宣如是者, sở tuyên như thị giả , 永無所復畏; vĩnh vô sở phục úy ; 己身與他人, kỷ thân dữ tha nhân , 二俱虛無寂, nhị câu hư vô tịch , 以能曉了是, dĩ năng hiểu liễu thị , 則永無所畏。 tức vĩnh vô sở úy 。 其內及外法, kỳ nội cập ngoại pháp , 不計有所在, bất kế hữu sở tại , 無以怯弱心, vô dĩ khiếp nhược tâm , 不難於世俗。 bất nạn/nan ư thế tục 。 諸法無所礙, chư Pháp vô sở ngại , 猶如旋虛空, do như toàn hư không , 所至如虛空, sở chí như hư không , 是法為自然。 thị pháp vi tự nhiên 。 若能曉了斯, nhược/nhã năng hiểu liễu tư , 菩薩無所畏, Bồ Tát vô sở úy , 分別一切法, phân biệt nhất thiết pháp , 解了眾生行; giải liễu chúng sanh hạnh/hành/hàng ; 彼不得眾生, bỉ bất đắc chúng sanh , 其法皆如是, kỳ Pháp giai như thị , 以剖判諸界, dĩ phẩu phán chư giới , 其界無所有; kỳ giới vô sở hữu ; 是曰入道行, thị viết nhập đạo hạnh/hành/hàng , 斯曰無上道, tư viết vô thượng đạo , 以致此至業, dĩ trí thử chí nghiệp , 知眾生心行。 tri chúng sanh tâm hành 。 諸界及眾生, chư giới cập chúng sanh , 二俱無所有, nhị câu vô sở hữu , 以念彼如是, dĩ niệm bỉ như thị , 皆了一切法; giai liễu nhất thiết pháp ; 其內及外事, kỳ nội cập ngoại sự , 無合會望想, vô hợp hội vọng tưởng , 以為不除法, dĩ vi bất trừ Pháp , 乃曰真本際。 nãi viết chân bản tế 。 斯法無思議, tư Pháp vô tư nghị , 乃曰為佛法, nãi viết vi Phật Pháp , 此悉無所有, thử tất vô sở hữu , 悉亦無所成; tất diệc vô sở thành ; 所行能如是, sở hạnh năng như thị , 計數無有人, kế số vô hữu nhân , 以無為之慧, dĩ vô vi chi tuệ , 乃曰為佛慧。 nãi viết vi Phật tuệ 。 是乘為大乘, thị thừa vi Đại-Thừa , 普安於一切, phổ an ư nhất thiết , 永不畏此世, vĩnh bất úy thử thế , 世亦無所有; thế diệc vô sở hữu ; 其在於世界, kỳ tại ư thế giới , 普世一切界, phổ thế nhất thiết giới , 菩薩無所行, Bồ Tát vô sở hạnh/hành/hàng , 求於無上慧; cầu ư vô thượng tuệ ; 是法為深遠, thị pháp vi thâm viễn , 佛法不可思, Phật Pháp bất khả tư , 若法無可獲, nhược/nhã Pháp vô khả hoạch , 是則近佛道。 thị tắc cận Phật đạo 。 其佛及經法, kỳ Phật cập Kinh pháp , 此一切悉無, thử nhất thiết tất vô , 若行如是者, nhược/nhã hạnh/hành/hàng như thị giả , 則得近佛道。 tức đắc cận Phật đạo 。 以行如是者, dĩ hạnh/hành/hàng như thị giả , 俗人無與侶, tục nhân vô dữ lữ , 其心無所著, kỳ tâm vô sở trước , 彼乃近佛道。」 bỉ nãi cận Phật đạo 。」 佛復告善思:「若有菩薩大士聞是深經,若讀持諷誦,心不恐怖,善被弘誓心如金剛,疾近佛樹坐於道場,近佛境界得親至真,無礙脫門,觀于無為無合會處,到於十方諸佛世界,建習大慈無蓋道哀,成十八不共諸佛之法,三世最尊慧喻日月,德無等侶慧過虛空,道明巍巍不可為喻,逮無邊聖無見頂相。若有聞是無限雅典,以斯深卷為人班宣而信樂者,往過去世曾見諸佛亦不可計。又不輕慢戲笑之者,佛以豫見觀其人本,早信此經如來久覩。若不信樂習斯經典,聞之調戲,則外異學、諸魔官屬、放逸之人也。信是法者是佛弟子,佛則是師為親成就,下其鬚髮而作沙門;其不信者則外邪業,九十六種反逆道法。」 Phật phục cáo thiện tư :「nhược hữu Bồ-tát đại-sĩ văn thị thâm Kinh ,nhược/nhã độc trì phúng tụng ,tâm bất khủng bố ,thiện bị hoằng thệ tâm như Kim cương ,tật cận Phật thụ tọa ư đạo tràng ,cận Phật cảnh giới đắc thân chí chân ,vô ngại thoát môn ,quán vu vô vi vô hợp hội xứ/xử ,đáo ư thập phương chư Phật thế giới ,kiến tập đại từ vô cái đạo ai ,thành thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,tam thế tối tôn tuệ dụ nhật nguyệt ,đức vô đẳng lữ tuệ quá/qua hư không ,đạo minh nguy nguy bất khả vi dụ ,đãi vô biên Thánh vô kiến đảnh tướng 。nhược hữu văn thị vô hạn nhã điển ,dĩ tư thâm quyển vi nhân ban tuyên nhi tín lạc/nhạc giả ,vãng quá khứ thế tằng kiến chư Phật diệc bất khả kế 。hựu bất khinh mạn hí tiếu chi giả ,Phật dĩ dự kiến quán kỳ nhân bổn ,tảo tín thử Kinh Như Lai cửu đổ 。nhược/nhã bất tín lạc/nhạc tập tư Kinh điển ,văn chi điều hí ,tức ngoại dị học 、chư ma quan chúc 、phóng dật chi nhân dã 。tín thị pháp giả thị Phật đệ tử ,Phật tức thị sư vi thân thành tựu ,hạ kỳ tu phát nhi tác Sa Môn ;kỳ bất tín giả tức ngoại tà nghiệp ,cửu thập lục chủng phản nghịch đạo pháp 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「見佛坐樹下, 「kiến Phật tọa thụ hạ , 行於真道場, hạnh/hành/hàng ư chân đạo tràng , 其不信佛道, kỳ bất tín Phật đạo , 是慧不可得。 thị tuệ bất khả đắc 。 其無罣礙法, kỳ vô quái ngại Pháp , 究竟不可得, cứu cánh bất khả đắc , 了法無處所, liễu Pháp vô xứ sở , 是曰為解脫。 thị viết vi giải thoát 。 意入於聖慧, ý nhập ư thánh tuệ , 一切法之王, nhất thiết pháp chi Vương , 諸法及道慧, chư Pháp cập đạo tuệ , 非佛之所宣。 phi Phật chi sở tuyên 。 有為及無為, hữu vi cập vô vi , 愚所發望想, ngu sở phát vọng tưởng , 諸菩薩無想, chư Bồ-tát vô tưởng , 諸佛大聖明。 chư Phật Đại thánh minh 。 普觀於斯世, phổ quán ư tư thế , 世悉不可得, thế tất bất khả đắc , 所用曉了世, sở dụng hiểu liễu thế , 是亦無處所。 thị diệc vô xứ sở 。 佛聖及眾生, Phật thánh cập chúng sanh , 於是無望想, ư thị vô vọng tưởng , 其無思想者, kỳ vô tư tưởng giả , 善哉慈無上。 Thiện tai từ vô thượng 。 假使眾生界, giả sử chúng sanh giới , 法界亦復然, Pháp giới diệc phục nhiên , 是乃名之曰, thị nãi danh chi viết , 菩薩無所著。 Bồ Tát vô sở trước 。 以覩於悲哀, dĩ đổ ư bi ai , 其哀無形貌, kỳ ai vô hình mạo , 其哀以無貌, kỳ ai dĩ vô mạo , 非愚所了行。 phi ngu sở liễu hạnh/hành/hàng 。 五事在虛空, ngũ sự tại hư không , 不有無處所, bất hữu vô xứ sở , 一切俗如是, nhất thiết tục như thị , 是乃無上哀。 thị nãi vô thượng ai 。 其無上正法, kỳ vô thượng chánh pháp , 乃曰為佛法, nãi viết vi Phật Pháp , 此無所貪世, thử vô sở tham thế , 是為自然法; thị vi tự nhiên Pháp ; 護世之所照, hộ thế chi sở chiếu , 其色無所有, kỳ sắc vô sở hữu , 以是無色法, dĩ thị vô sắc pháp , 乃曰無見頂; nãi viết vô kiến đảnh/đính ; 虛空無有邊, hư không vô hữu biên , 普平不可獲, phổ bình bất khả hoạch , 是為佛正法, thị vi Phật chánh pháp , 名曰無能觀。 danh viết vô năng quán 。 其慧不可逮, kỳ tuệ bất khả đãi , 是無上大道, thị vô thượng đại đạo , 慧以不可得, tuệ dĩ ất khả đắc , 斯無有堅固。 tư vô hữu kiên cố 。 此際及彼岸, thử tế cập bỉ ngạn , 所見若不見, sở kiến nhược/nhã bất kiến , 深解不行斯, thâm giải bất hạnh/hành tư , 是非妄想求。 thị phi vọng tưởng cầu 。 念是智慧法, niệm thị trí tuệ Pháp , 斯法則平等, tư Pháp tức bình đẳng , 違此佛教法, vi thử Phật giáo Pháp , 則非善親友; tức phi thiện thân hữu ; 無勤若勤度, vô cần nhược/nhã cần độ , 乃曰到虛妄, nãi viết đáo hư vọng , 其不行平等, kỳ bất hạnh/hành bình đẳng , 則非善親友。 tức phi thiện thân hữu 。 以發興斯法, dĩ phát hưng tư Pháp , 若復滅斯法, nhược phục diệt tư Pháp , 此等諸比丘, thử đẳng chư Tỳ-kheo , 不善思佛教; bất thiện tư Phật giáo ; 以能斷眾苦, dĩ năng đoạn chúng khổ , 本淨無所有, bản tịnh vô sở hữu , 如是說法者, như thị thuyết pháp giả , 則班宣佛教。」 tức ban tuyên Phật giáo 。」 佛復告善思:「若說諸行皆從習致,用三界習故修道習,有計吾我故行大慈,修無蓋哀,倚於三界行三脫門,慕四大故,行無常、苦、空、非身,以生老病死求四無畏,用十二因緣了十二部經,以十八種行十八不共諸佛之法,用十方眾犯十惡故,行十善求十種力,用三弊故致三達智,著六情故行六度無極,六通獨步,應病與藥使濟危厄。佛猶良醫經法如藥,用疾病故而有醫藥,無病則無藥,一切本空,無形無名亦無假號,心等如空無比無侶,忽然無際,爾乃應道。」 Phật phục cáo thiện tư :「nhược/nhã thuyết chư hạnh giai tùng tập trí ,dụng tam giới tập cố tu đạo tập ,hữu kế ngô ngã cố hạnh/hành/hàng đại từ ,tu vô cái ai ,ỷ ư tam giới hạnh/hành/hàng tam thoát môn ,mộ tứ đại cố ,hạnh/hành/hàng vô thường 、khổ 、không 、phi thân ,dĩ sanh lão bệnh tử cầu tứ vô úy ,dụng thập nhị nhân duyên liễu thập nhị bộ Kinh ,dĩ thập bát chủng hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng chư Phật chi Pháp ,dụng thập phương chúng phạm thập ác cố ,hạnh/hành/hàng Thập thiện cầu thập chủng lực ,dụng tam tệ cố trí tam đạt trí ,trước/trứ lục tình cố hạnh/hành/hàng lục độ vô cực ,lục thông độc bộ ,ưng bệnh dữ dược sử tế nguy ách 。Phật do lương y Kinh pháp như dược ,dụng tật bệnh cố nhi hữu y dược ,vô bệnh tức vô dược ,nhất thiết bổn không ,vô hình vô danh diệc vô giả hiệu ,tâm đẳng như không vô bỉ vô lữ ,hốt nhiên vô tế ,nhĩ nãi ưng đạo 。」 佛時頌曰: Phật thời tụng viết : 「其無所住法, 「kỳ vô sở trụ Pháp , 於中習所行, ư trung tập sở hạnh , 班宣修消除, ban tuyên tu tiêu trừ , 去佛法大遠; khứ Phật Pháp đại viễn ; 若於斯寂法, nhược/nhã ư tư tịch Pháp , 造虛妄思想, tạo hư vọng tư tưởng , 以虛妄之法, dĩ hư vọng chi Pháp , 不親近滅度。 bất thân cận diệt độ 。 其宣於諍訟, kỳ tuyên ư tranh tụng , 斯為之滅度, tư vi chi diệt độ , 善思當了是, thiện tư đương liễu thị , 斯無正見行; tư vô chánh kiến hạnh/hành/hàng ; 若有修行道, nhược hữu tu hành đạo , 宣布反逆事, tuyên bố phản nghịch sự , 朋友亂顛倒, bằng hữu loạn điên đảo , 是為學者業。 thị vi học giả nghiệp 。 佛所演講說, Phật sở diễn giảng thuyết , 菩薩大名稱, Bồ Tát Đại danh xưng , 當來諸就學, đương lai chư tựu học , 故勸化行道。 cố khuyến hóa hành đạo 。 若有奉持是, nhược hữu phụng trì thị , 佛所化深妙, Phật sở hóa thâm diệu , 用一切眾生, dụng nhất thiết chúng sanh , 以為供養佛; dĩ vi cúng dường Phật ; 若有明智者, nhược hữu minh trí giả , 受持是真法, thọ trì thị chân Pháp , 斯等將來世, tư đẳng tướng lai thế , 用正法存立。 dụng chánh pháp tồn lập 。 其不行是法, kỳ bất hạnh/hành thị pháp , 心立存思想, tâm lập tồn tư tưởng , 自謂則應慧, tự vị tức ưng tuệ , 不用餘致道。」 bất dụng dư trí đạo 。」 佛說是經時,善思童子,尋時逮得無所從生法忍,忻然大悅湧在虛空,去地四丈九尺。時佛忻笑,五色光明巍巍甚妙,青黃赤白紅紫之色從佛口出,照於十方無量佛土,還繞佛三匝從頂上入,六反振動是三千大千世界,上虛空中,天雨細擣栴檀香、木蜜眾香,雨天好華晃耀人目,箜篌樂器不鼓自鳴,莊嚴虛空周匝十方靡不校飾。此三千大千世界,羅列諸寶交露(王*屈)琦,妙帳高閣樹木,流水浴池,五音俱發和雅悲哀,聞見此變莫不悅豫得未曾有。賢者阿難即從坐起,偏露右臂更整衣服,長跪叉手前白佛言:「以何緣笑?既笑當有意。」以偈歎佛: Phật thuyết thị Kinh thời ,thiện tư Đồng tử ,tầm thời đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,hãn nhiên Đại duyệt dũng tại hư không ,khứ địa tứ trượng cửu xích 。thời Phật hãn tiếu ,ngũ sắc quang minh nguy nguy thậm diệu ,thanh hoàng xích bạch hồng tử chi sắc tùng Phật khẩu xuất ,chiếu ư thập phương vô lượng Phật thổ ,hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhập ,lục phản chấn động thị tam thiên đại thiên thế giới ,thượng hư không trung ,Thiên vũ tế đảo chiên đàn hương 、mộc mật chúng hương ,vũ Thiên hảo hoa hoảng diệu nhân mục ,không hầu lạc/nhạc khí bất cổ tự minh ,trang nghiêm hư không châu táp thập phương mĩ/mị bất giáo sức 。thử tam thiên đại thiên thế giới ,La liệt chư bảo giao lộ (Vương *khuất )kỳ ,diệu trướng cao các thụ/thọ mộc ,lưu thủy dục trì ,ngũ âm câu phát hòa nhã bi ai ,văn kiến thử biến mạc bất duyệt dự đắc vị tằng hữu 。hiền giả A-nan tức tùng tọa khởi ,Thiên lộ hữu tý cánh chỉnh y phục ,trường/trưởng quỵ xoa thủ tiền bạch Phật ngôn :「dĩ hà duyên tiếu ?ký tiếu đương hữu ý 。」dĩ kệ thán Phật : 「聖尊未曾妄, 「thánh tôn vị tằng vọng , 大明不虛忻, Đại Minh bất hư hãn , 慈愍世雄說, từ mẫn thế hùng thuyết , 何緣而忻笑? hà duyên nhi hãn tiếu ? 天處虛空中, thiên xứ hư không trung , 供養人中上, cúng dường nhân trung thượng , 各口而歌詠, các khẩu nhi ca vịnh , 快哉宣經典。 khoái tai tuyên Kinh điển 。 如高燈電光, như cao đăng điện quang , 若干色微妙, nhược can sắc vi diệu , 斯耀亦如斯, tư diệu diệc như tư , 光光照遠近。 quang quang chiếu viễn cận 。 如諸佛之法, như chư Phật chi Pháp , 授與正道決, thụ dữ chánh đạo quyết , 還繞身三匝, hoàn nhiễu thân tam tạp/táp , 忽沒於頂上; hốt một ư đảnh/đính thượng ; 聖尊笑輝燿, thánh tôn tiếu huy diệu , 若干種光色, nhược can chủng quang sắc , 出佛口入頂, xuất Phật khẩu nhập đảnh/đính , 唯說此瑞意。」 duy thuyết thử thụy ý 。」 爾時世尊,為賢者阿難說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn ,vi hiền giả A-nan thuyết tụng viết : 「善思族姓子, 「thiện tư tộc tính tử , 造立德無量, tạo lập đức vô lượng , 當成如來覺, đương thành Như Lai giác , 逮致天人尊。」 đãi trí Thiên Nhân tôn 。」 佛語阿難:「是善思童子,當值不可計會億姟兆佛,世世隨侍未曾遠之,常用至心供養諸佛,衣被飯食、床榻臥具、病瘦醫藥;佛滅度後供養舍利,興眾寶塔高四萬里,以持舍利著眾寶塔奉事供養,以好名香眾華衣服、眾妙若干種寶、伎樂幢幡、栴檀雜香,以解脫華及眾繒綵,以用供事諸如來、至真、等正覺。最後末世當得佛道,號無垢光如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師、佛、世尊。」 Phật ngữ A-nan :「thị thiện tư Đồng tử ,đương trị bất khả kế hội ức cai triệu Phật ,thế thế tùy thị vị tằng viễn chi ,thường dụng chí tâm cúng dường chư Phật ,y bị phạn thực 、sàng tháp ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ;Phật diệt độ hậu cúng dường xá lợi ,hưng chúng bảo tháp cao tứ vạn lý ,dĩ trì xá lợi trước/trứ chúng bảo tháp phụng sự cúng dường ,dĩ hảo danh hương chúng hoa y phục 、chúng diệu nhược can chủng bảo 、kĩ nhạc tràng phan 、chiên đàn tạp hương ,dĩ giải thoát hoa cập chúng tăng thải ,dĩ dụng cúng sự chư Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 。tối hậu mạt thế đương đắc Phật đạo ,hiệu vô cấu quang Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。」 爾時大聖,即說頌曰: nhĩ thời đại thánh ,tức thuyết tụng viết : 「若以眾雜寶, 「nhược/nhã dĩ chúng tạp bảo , 充滿十方界, sung mãn thập phương giới , 以用施諸佛, dĩ dụng thí chư Phật , 護世眾如來; hộ thế chúng Như Lai ; 若聞是經典, nhược/nhã văn thị Kinh điển , 德多過彼施, đức đa quá/qua bỉ thí , 住力講說法, trụ/trú lực giảng thuyết Pháp , 護世照三界。」 hộ thế chiếu tam giới 。」 爾時舍利弗聞佛所說,歡喜心悅得未曾有,念佛至聖德踰須彌,慧超三世,道不可比如空無侶,探古知今所覩無限,智明曠然無以為喻,救厄通明猶空無際一切蒙慈。時舍利弗,念佛恩德恭恪說偈,而歎頌曰: nhĩ thời Xá-lợi-phất văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ tâm duyệt đắc vị tằng hữu ,niệm Phật chí Thánh đức du Tu-Di ,tuệ siêu tam thế ,đạo bất khả bỉ như không vô lữ ,tham cổ tri kim sở đổ vô hạn ,trí minh khoáng nhiên vô dĩ vi dụ ,cứu ách thông minh do không vô tế nhất thiết mông từ 。thời Xá-lợi-phất ,niệm Phật ân đức cung khác thuyết kệ ,nhi thán tụng viết : 「是經甚微妙, 「thị Kinh thậm vi diệu , 護世之所宣, hộ thế chi sở tuyên , 不說其名號, bất thuyết kỳ danh hiệu , 云何知其稱? vân hà tri kỳ xưng ? 古來未曾聞, cổ lai vị tằng văn , 班宣於斯法, ban tuyên ư tư Pháp , 彼不得住處, bỉ bất đắc trụ xứ , 甚哉說法快。 thậm tai thuyết Pháp khoái 。 假使有漏法, giả sử hữu lậu pháp , 及與無漏法, cập dữ vô lậu Pháp , 計亦無所得, kế diệc vô sở đắc , 甚哉快說法。 thậm tai khoái thuyết Pháp 。 若令有為界, nhược/nhã lệnh hữu vi giới , 及與無為界, cập dữ vô vi giới , 斯二無所積, tư nhị vô sở tích , 是經歸如斯。 thị Kinh quy như tư 。 護世宣妙法, hộ thế tuyên diệu pháp , 道行正真教, đạo hạnh/hành/hàng chánh chân giáo , 覩不得處所, đổ bất đắc xứ sở , 此經義如是。 thử Kinh nghĩa như thị 。 所說諸佛法, sở thuyết chư Phật Pháp , 於斯無所歎, ư tư vô sở thán , 吾我不可得, ngô ngã bất khả đắc , 甚哉快說經。 thậm tai khoái thuyết Kinh 。 設使十方世, thiết sử thập phương thế , 自然無所有, tự nhiên vô sở hữu , 護世之所宣, hộ thế chi sở tuyên , 未及此經趣。 vị cập thử Kinh thú 。 唯愍世宣之, duy mẫn thế tuyên chi , 人中最願演, nhân trung tối nguyện diễn , 班宣是經名, ban tuyên thị Kinh danh , 今所未稱號。」 kim sở vị xưng hiệu 。」 佛告舍利弗:「是經名『頂王』,當共傳號。大智當了,所以名頂王。如須彌頂皆見四天下,解是經慧,得四無畏無上大道,無生老病死,度三界厄,若世人好喜是法,十方靡不蒙濟,故名頂王。常奉持斯,若有持此佛所宣經,當為世護諸天人民百萬億眾,興無數德無上正真,不為緣覺及與聲聞。若宣是法,必得成就無極世護,以得聞法深難究暢,處處演義,解了是法深奧無上,當得成佛。以能奉持,於一切法無復狐疑。若受斯經所宣至化、所喻頂王,不但當得第一法忍,第二第三具三忍法。其法不可得,道無處所無所光顯,乃布大道於一切法。此人無欲現在無求,若持是經佛所班宣頂王言辭,諷誦化人福不可量。若有女人受持斯經,以行智慧疾得殊勝,捨女惡態知一切一,以知眾一便持是法,班宣斯經入諸行業,明了一切諸所歸趣。以入此法說多所照,知若干品所行精進,無數眾人悉受道教,本空無法所可班宣,皆無處所悉不可得。所以者何?本末空故。從古以來義不可逮,一切法然,奉持是門法無可得,則不有無是本淨法,乃名執持。其慕斯光無量普明,當以隨時講是《頂王》,廣求法界志斯光目,不得境界乃曰執持。諸法甚深法不可得,若不可得則不有無,辯才具足志存佛道,覺亦若斯。以暢經義無卷無形,如龍化生,先興其雲然後乃雨。心無從來因緣合成,斯慧無形是無思議,若欲宣布無央數法,當學斯經。解一切空,無所著法,思惟經典不知從來,所說甚善。斯法無生如經所傳,其光玄照猶如日明,光無從來去無所至。經典如是,照諸所有令無所有。若有比丘執持辯才清淨無斷,當以至心學是《頂王》,因法光明所耀無量諦廣布法,疾得逮入無礙辯才。以學《頂王》饒益世俗,其不學此不知法味;無玄妙典《頂王》無上,若不奉是遠佛法教。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị Kinh danh 『đảnh/đính Vương 』,đương cọng truyền hiệu 。đại trí đương liễu ,sở dĩ danh đảnh/đính Vương 。như tu di đính giai kiến tứ thiên hạ ,giải thị Kinh tuệ ,đắc tứ vô úy vô thượng đại đạo ,vô sanh lão bệnh tử ,độ tam giới ách ,nhược/nhã thế nhân hảo hỉ thị pháp ,thập phương mĩ/mị bất mông tế ,cố danh đảnh/đính Vương 。thường phụng trì tư ,nhược hữu trì thử Phật sở tuyên Kinh ,đương vi thế hộ chư Thiên Nhân dân bách vạn ức chúng ,hưng vô số đức vô thượng chánh chân ,bất vi duyên giác cập dữ Thanh văn 。nhược/nhã tuyên thị pháp ,tất đắc thành tựu vô cực thế hộ ,dĩ đắc văn Pháp thâm nạn/nan cứu sướng ,xứ xứ diễn nghĩa ,giải liễu thị pháp thâm áo vô thượng ,đương đắc thành Phật 。dĩ năng phụng trì ,ư nhất thiết Pháp vô phục hồ nghi 。nhược/nhã thọ/thụ tư Kinh sở tuyên chí hóa 、sở dụ đảnh/đính Vương ,bất đãn đương đắc đệ nhất pháp nhẫn ,đệ nhị đệ tam cụ tam nhẫn Pháp 。kỳ Pháp bất khả đắc ,đạo vô xứ sở vô sở quang hiển ,nãi bố đại đạo ư nhất thiết Pháp 。thử nhân vô dục hiện tại vô cầu ,nhược/nhã trì thị Kinh Phật sở ban tuyên đảnh/đính Vương ngôn từ ,phúng tụng hóa nhân phước bất khả lượng 。nhược hữu nữ nhân thọ trì tư Kinh ,dĩ hạnh/hành/hàng trí tuệ tật đắc thù thắng ,xả nữ ác thái tri nhất thiết nhất ,dĩ tri chúng nhất tiện trì thị pháp ,ban tuyên tư Kinh nhập chư hành nghiệp ,minh liễu nhất thiết chư sở quy thú 。dĩ nhập thử pháp thuyết đa sở chiếu ,tri nhược can phẩm sở hạnh tinh tấn ,vô số chúng nhân tất thọ/thụ đạo giáo ,bổn không vô Pháp sở khả ban tuyên ,giai vô xứ sở tất bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?bản mạt không cố 。tùng cổ dĩ lai nghĩa bất khả đãi ,nhất thiết pháp nhiên ,phụng trì thị môn Pháp vô khả đắc ,tức bất hữu vô thị bổn tịnh Pháp ,nãi danh chấp trì 。kỳ mộ tư quang vô lượng phổ minh ,đương dĩ tùy thời giảng thị 《đảnh/đính Vương 》,quảng cầu Pháp giới chí tư quang mục ,bất đắc cảnh giới nãi viết chấp trì 。chư Pháp thậm thâm Pháp bất khả đắc ,nhược/nhã bất khả đắc tức bất hữu vô ,biện tài cụ túc chí tồn Phật đạo ,giác diệc nhược/nhã tư 。dĩ sướng Kinh nghĩa vô quyển vô hình ,như long hóa sanh ,tiên hưng kỳ vân nhiên hậu nãi vũ 。tâm vô tòng lai nhân duyên hợp thành ,tư tuệ vô hình thị vô tư nghị ,nhược/nhã dục tuyên bố vô ương số Pháp ,đương học tư Kinh 。giải nhất thiết không ,vô sở trước Pháp ,tư tánh Kinh điển bất tri tòng lai ,sở thuyết thậm thiện 。tư Pháp vô sanh như Kinh sở truyền ,kỳ quang huyền chiếu do như nhật minh ,quang vô tòng lai khứ vô sở chí 。Kinh điển như thị ,chiếu chư sở hữu lệnh vô sở hữu 。nhược hữu Tỳ-kheo chấp trì biện tài thanh tịnh vô đoạn ,đương dĩ chí tâm học thị 《đảnh/đính Vương 》,nhân pháp quang minh sở diệu vô lượng đế quảng bố Pháp ,tật đắc đãi nhập vô ngại biện tài 。dĩ học 《đảnh/đính Vương 》nhiêu ích thế tục ,kỳ bất học thử bất tri pháp vị ;vô huyền diệu điển 《đảnh/đính Vương 》vô thượng ,nhược/nhã bất phụng thị viễn Phật Pháp giáo 。 「諸比丘眾、若比丘尼,若不從是法典訓誨不歸義趣,其不求是不至正真。若有比丘、比丘尼求歸是法,為一切世而作法因,一切諸法悉不可喻。猶如有人住忉利天,處天宮殿悉見天下。學斯經者,普超眾生濟度一切,若住須彌頂,在於其上觀察天下。斯經如是,解暢諸法覩一切無,開導眾生。猶如有人執大炬火,入于冥室消除窈冥;斯經如是,以法光明普照諸法,習持是典未曾遭冥。猶如日光,出照天下靡不周遍;斯經如是,以道法明咸耀三界,一切眾生示以道慧。猶如月殿,遊行虛空而不休廢;斯經如是,照十方界一切蒙荷。是則法印印一切法,建立此印為諸菩薩。又計其印,猶如虛空悉無所有不可令有,虛空及印是二無望。佛與正法亦復如是,班宣是經亦無所說;猶如國王所愛敬子,欲立太子任以國財。 「chư Tỳ-kheo chúng 、nhược/nhã Tì-kheo-ni ,nhược/nhã bất tùng thị pháp điển huấn hối bất quy nghĩa thú ,kỳ bất cầu thị bất chí chánh chân 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni cầu quy thị pháp ,vi nhất thiết thế nhi tác pháp nhân ,nhất thiết chư pháp tất bất khả dụ 。do như hữu nhân trụ/trú Đao Lợi Thiên ,xứ/xử Thiên cung điện tất kiến thiên hạ 。học tư Kinh giả ,phổ siêu chúng sanh tế độ nhất thiết ,nhược/nhã trụ/trú tu di đính ,tại ư kỳ thượng quan sát thiên hạ 。tư Kinh như thị ,giải sướng chư Pháp đổ nhất thiết vô ,khai đạo chúng sanh 。do như hữu nhân chấp Đại cự hỏa ,nhập vu minh thất tiêu trừ yểu minh ;tư Kinh như thị ,dĩ pháp quang minh phổ chiếu chư Pháp ,tập trì thị điển vị tằng tao minh 。do như nhật quang ,xuất chiếu thiên hạ mĩ/mị bất chu biến ;tư Kinh như thị ,dĩ đạo pháp minh hàm diệu tam giới ,nhất thiết chúng sanh thị dĩ đạo tuệ 。do như nguyệt điện ,du hạnh/hành/hàng hư không nhi bất hưu phế ;tư Kinh như thị ,chiếu thập phương giới nhất thiết mông hà 。thị tắc pháp ấn ấn nhất thiết pháp ,kiến lập thử ấn vi chư Bồ-tát 。hựu kế kỳ ấn ,do như hư không tất vô sở hữu bất khả lệnh hữu ,hư không cập ấn thị nhị vô vọng 。Phật dữ chánh pháp diệc phục như thị ,ban tuyên thị Kinh diệc vô sở thuyết ;do như Quốc Vương sở ái kính tử ,dục lập Thái-Tử nhâm dĩ quốc tài 。 「王告大臣:『以是洪業付其太子,又斯聖財天下國土,一切萬民委任係後。』諸臣奉命。今斯經法亦復如是。善思童子從佛啟受,當以授與無數菩薩使入上法,佛以建立是經法要,諸菩薩故也。熾盛德本,若以手執福不可量,其持是經所宣頂王,不當疑是不成正覺。欲逮辯才於一切法而無所著,當學斯經所宣頂王。所云世法是則正道。所以者何?俗人信道,若入此經或復不信,用聞經恩會久成道。若受是經廣為人說,皆謂至賢,普世諸人莫能虛欺,解諸佛法饒益眾生,世護無上,若說是經,諸天億千住於虛空,而嗟歎言:『善哉正覺!所宣甚哉!難及難及。』乃說妙典,是舉道英慧英,所益不可思議。若四句誦為人講說,若復精學無央數經,以是深法不可思議,廣為人說,其人蒙慈,為與佛談愛樂聖典,以為宣傳斯頂王法,訓誨經典無上道要,是乃名曰不可思議。」 「Vương cáo đại thần :『dĩ thị hồng nghiệp phó kỳ Thái-Tử ,hựu tư Thánh tài thiên hạ quốc độ ,nhất thiết vạn dân ủy nhâm hệ hậu 。』chư Thần phụng mạng 。kim tư Kinh pháp diệc phục như thị 。thiện tư Đồng tử tùng Phật khải thọ/thụ ,đương dĩ thụ dữ vô số Bồ Tát sử nhập thượng Pháp ,Phật dĩ kiến lập thị Kinh pháp yếu ,chư Bồ-tát cố dã 。sí thịnh đức bổn ,nhược/nhã dĩ thủ chấp phước bất khả lượng ,kỳ trì thị Kinh sở tuyên đảnh/đính Vương ,bất đương nghi thị bất thành chánh giác 。dục đãi biện tài ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trước ,đương học tư Kinh sở tuyên đảnh/đính Vương 。sở vân thế Pháp thị tắc chánh đạo 。sở dĩ giả hà ?tục nhân tín đạo ,nhược/nhã nhập thử Kinh hoặc phục bất tín ,dụng văn Kinh ân hội cửu thành đạo 。nhược/nhã thọ/thụ thị Kinh quảng vi nhân thuyết ,giai vị chí hiền ,phổ thế chư nhân mạc năng hư khi ,giải chư Phật Pháp nhiêu ích chúng sanh ,thế hộ vô thượng ,nhược/nhã thuyết thị Kinh ,chư Thiên ức thiên trụ/trú ư hư không ,nhi ta thán ngôn :『Thiện tai chánh giác !sở tuyên thậm tai !nạn/nan cập nạn/nan cập 。』nãi thuyết diệu điển ,thị cử đạo anh tuệ anh ,sở ích bất khả tư nghị 。nhược/nhã tứ cú tụng vi nhân giảng thuyết ,nhược phục tinh học vô ương số Kinh ,dĩ thị thâm pháp bất khả tư nghị ,quảng vi nhân thuyết ,kỳ nhân mông từ ,vi dữ Phật đàm ái lạc thánh điển ,dĩ vi tuyên truyền tư đảnh/đính vương pháp ,huấn hối Kinh điển vô thượng đạo yếu ,thị nãi danh viết bất khả tư nghị 。」 佛告阿難:「若有奉受如是像法純淑經卷,持諷誦讀,若有比丘、比丘尼、清信士、清信女,能從啟受持諷誦讀,其德無量功不可限,莫能稱載得崖底者,猶如虛空不可得際。如是,阿難!若受是經雖不能多,受四句頌諷誦宣布為他人說,福不可計德無崖底,無邊無際不可為喻。」 Phật cáo A-nan :「nhược hữu phụng thọ như thị tượng Pháp thuần thục Kinh quyển ,trì phúng tụng độc ,nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、thanh tín nữ ,năng tùng khải thọ trì phúng tụng độc ,kỳ đức vô lượng công bất khả hạn ,mạc năng xưng tái đắc nhai để giả ,do như hư không bất khả đắc tế 。như thị ,A-nan !nhược/nhã thọ/thụ thị Kinh tuy bất năng đa ,thọ/thụ tứ cú tụng phúng tụng tuyên bố vi tha nhân thuyết ,phước bất khả kế đức vô nhai để ,vô biên vô tế bất khả vi dụ 。」 佛爾時頌曰: Phật nhĩ thời tụng viết : 「虛空尚可度, 「hư không thượng khả độ , 眾想可窮說, chúng tưởng khả cùng thuyết , 斯功德福祐, tư công đức phước hữu , 不可竟盡極。 bất khả cánh tận cực 。 奉十方世界, phụng thập phương thế giới , 諸無上護世, chư vô thượng hộ thế , 若有受持是, nhược hữu thọ trì thị , 為供斯諸佛。 vi cung/cúng tư chư Phật 。 若覩諸神通, nhược/nhã đổ chư thần thông , 舉十方世界, cử thập phương thế giới , 不如聞此經, bất như văn thử Kinh , 普奉是諸佛。 phổ phụng thị chư Phật 。 其於十方世, kỳ ư thập phương thế , 棄捐第十業, khí quyên đệ thập nghiệp , 以斯奉事佛, dĩ tư phụng sự Phật , 聞不如供養。 văn bất như cúng dường 。 若供諸滅度, nhược/nhã cung/cúng chư diệt độ , 及當來正覺, cập đương lai chánh giác , 於今十方土, ư kim thập phương độ , 現在天人尊; hiện tại Thiên Nhân tôn ; 一切有為業, nhất thiết hữu vi nghiệp , 歸大仁師子, quy đại nhân sư tử , 若持是經卷, nhược/nhã trì thị Kinh quyển , 正覺所宣說。 chánh giác sở tuyên thuyết 。 若以衣食養, nhược/nhã dĩ y thực dưỡng , 斯非精智慧, tư phi tinh trí tuệ , 其有持是業, kỳ hữu trì thị nghiệp , 此慧供無上。 thử tuệ cung/cúng vô thượng 。 一切十方世, nhất thiết thập phương thế , 滿中眾珍寶, mãn trung chúng trân bảo , 以施諸正覺, dĩ thí chư chánh giác , 是福不殊特; thị phước bất Thù đặc ; 其有學是經, kỳ hữu học thị Kinh , 頂王所班宣, đảnh/đính Vương sở ban tuyên , 斯供養諸佛, tư cúng dường chư Phật , 是所宣第一。 thị sở tuyên đệ nhất 。 我所宣經典, ngã sở tuyên Kinh điển , 不著諸佛道, bất trước chư Phật đạo , 其心倚於是, kỳ tâm ỷ ư thị , 欲供養如來; dục cúng dường Như Lai ; 其不倚世俗, kỳ bất ỷ thế tục , 是第一奉事, thị đệ nhất phụng sự , 都無舉無下, đô vô cử vô hạ , 是乃曰供養。 thị nãi viết cúng dường 。 其佛正覺法, kỳ Phật chánh giác Pháp , 一切不可得, nhất thiết bất khả đắc , 如來所班宣, Như Lai sở ban tuyên , 是第一禮敬; thị đệ nhất lễ kính ; 其定光諸佛, kỳ định quang chư Phật , 所供養奉事, sở cúng dường phụng sự , 見諸菩薩法, kiến chư Bồ-tát Pháp , 是第一供養; thị đệ nhất cúng dường ; 是供養第一, thị cúng dường đệ nhất , 如奉佛世尊, như phụng Phật Thế tôn , 從其授決已, tùng kỳ thụ quyết dĩ , 當得致正覺。 đương đắc trí chánh giác 。 欲住於佛道, dục trụ/trú ư Phật đạo , 正覺眾生尊, chánh giác chúng sanh tôn , 習是清淨法, tập thị thanh tịnh Pháp , 則供養導師; tức cúng dường Đạo sư ; 以如是供養, dĩ như thị cúng dường , 得道無所至, đắc đạo vô sở chí , 愍眾生奉法, mẫn chúng sanh phụng Pháp , 皆趣一切慧。 giai thú nhất thiết tuệ 。 十方諸佛法, thập phương chư Phật Pháp , 護世所敷演, hộ thế sở phu diễn , 是皆歸趣正, thị giai quy thú chánh , 是第一供養。 thị đệ nhất cúng dường 。 已得入佛界, dĩ đắc nhập Phật giới , 佛慧不可議, Phật tuệ bất khả nghị , 便能師子吼, tiện năng sư tử hống , 亦如我今日; diệc như ngã kim nhật ; 因其師子吼, nhân kỳ sư tử hống , 在諸法勇猛, tại chư Pháp dũng mãnh , 濟脫億載眾, tế thoát ức tái chúng , 滅度無有漏。」 diệt độ vô hữu lậu 。」 佛復告善思:「受斯經典宣布十方,一切受持奉行正法,無極大慧開示同學,令得習行六度無極救於三界。若族姓子及族姓女,受是經典為他人說,德不可量,猶如虛空不可限度。」 Phật phục cáo thiện tư :「thọ/thụ tư Kinh điển tuyên bố thập phương ,nhất thiết thọ trì phụng hành chánh pháp ,vô cực đại tuệ khai thị đồng học ,lệnh đắc tập hạnh/hành/hàng lục độ vô cực cứu ư tam giới 。nhược/nhã tộc tính tử cập tộc tính nữ ,thọ/thụ thị Kinh điển vi tha nhân thuyết ,đức bất khả lượng ,do như hư không bất khả hạn độ 。」 佛說如是,善思童子一切聖眾,諸天龍神、諸阿須倫、世間人民,聞佛所說莫不歡喜,作禮而去。 Phật thuyết như thị ,thiện tư Đồng tử nhất thiết Thánh chúng ,chư Thiên Long Thần 、chư A-tu-luân 、thế gian nhân dân ,văn Phật sở thuyết mạc bất hoan hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 佛說大方等頂王經 Phật thuyết Đại phương đẳng đảnh/đính Vương Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:27:24 2018 ============================================================