TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:24:51 2018 ============================================================ No. 475 (Nos. 474, 476) No. 475 (Nos. 474, 476) 維摩詰所說經(一名不可思議解脫上卷) Duy ma cật sở thuyết Kinh (nhất danh bất khả tư nghị giải thoát thượng quyển ) 姚秦三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 佛國品第一 Phật quốc phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在毘耶離菴羅樹園,與大比丘眾八千人俱,菩薩三萬二千——眾所知識,大智本行,皆悉成就;諸佛威神之所建立,為護法城,受持正法;能師子吼,名聞十方;眾人不請,友而安之;紹隆三寶,能使不絕;降伏魔怨,制諸外道,悉已清淨,永離蓋纏;心常安住,無礙解脫;念、定、總持,辯才不斷;布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧及方便力,無不具足;逮無所得,不起法忍;已能隨順,轉不退輪;善解法相,知眾生根;蓋諸大眾得無所畏、功德智慧,以修其心;相好嚴身,色像第一,捨諸世間所有飾好;名稱高遠,踰於須彌;深信堅固,猶若金剛;法寶普照,而雨甘露;於眾言音,微妙第一;深入緣起,斷諸邪見,有無二邊,無復餘習;演法無畏,猶師子吼,其所講說,乃如雷震,無有量,已過量;集眾法寶,如海導師,了達諸法深妙之義;善知眾生往來所趣及心所行;近無等等佛自在慧、十力、無畏、十八不共;關閉一切諸惡趣門,而生五道以現其身;為大醫王,善療眾病,應病與藥,令得服行;無量功德皆成就,無量佛土皆嚴淨;其見聞者,無不蒙益,諸有所作,亦不唐捐:如是一切功德、皆悉具足—— nhất thời ,Phật tại Tỳ da ly am la thụ/thọ viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng bát thiên nhân câu ,Bồ Tát tam vạn nhị thiên ——chúng sở tri thức ,đại trí bổn hạnh/hành/hàng ,giai tất thành tựu ;chư Phật uy thần chi sở kiến lập ,vi hộ pháp thành ,thọ trì chánh pháp ;năng sư tử hống ,danh văn thập phương ;chúng nhân bất thỉnh ,hữu nhi an chi ;thiệu long Tam Bảo ,năng sử bất tuyệt ;hàng phục ma oán ,chế chư ngoại đạo ,tất dĩ thanh tịnh ,vĩnh ly cái triền ;tâm thường an trụ ,vô ngại giải thoát ;niệm 、định 、tổng trì ,biện tài bất đoạn ;bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ cập phương tiện lực ,vô bất cụ túc ;đãi vô sở đắc ,bất khởi pháp nhẫn ;dĩ năng tùy thuận ,chuyển bất thoái luân ;thiện giải Pháp tướng ,tri chúng sanh căn ;cái chư Đại chúng đắc vô sở úy 、công đức trí tuệ ,dĩ tu kỳ tâm ;tướng hảo nghiêm thân ,sắc tượng đệ nhất ,xả chư thế gian sở hữu sức hảo ;danh xưng cao viễn ,du ư Tu-Di ;thâm tín kiên cố ,do nhược Kim cương ;pháp bảo phổ chiếu ,nhi vũ cam lồ ;ư chúng ngôn âm ,vi diệu đệ nhất ;thâm nhập duyên khởi ,đoạn chư tà kiến ,hữu vô nhị biên ,vô phục dư tập ;diễn Pháp vô úy ,do sư tử hống ,kỳ sở giảng thuyết ,nãi như lôi chấn ,vô hữu lượng ,dĩ quá/qua lượng ;tập chúng pháp bảo ,như hải Đạo sư ,liễu đạt chư Pháp thâm diệu chi nghĩa ;thiện tri chúng sanh vãng lai sở thú cập tâm sở hạnh/hành/hàng ;cận vô đẳng đẳng Phật tự tại tuệ 、thập lực 、vô úy 、thập bát bất cộng ;quan bế nhất thiết chư ác thú môn ,nhi sanh ngũ đạo dĩ hiện kỳ thân ;vi đại y vương ,thiện liệu chúng bệnh ,ưng bệnh dữ dược ,lệnh đắc phục hạnh/hành/hàng ;vô lượng công đức giai thành tựu ,vô lượng Phật thổ giai nghiêm tịnh ;kỳ kiến văn giả ,vô bất mông ích ,chư hữu sở tác ,diệc bất đường quyên :như thị nhất thiết công đức 、giai tất cụ túc —— 其名曰:等觀菩薩、不等觀菩薩、等不等觀菩薩、定自在王菩薩、法自在王菩薩、法相菩薩、光相菩薩、光嚴菩薩、大嚴菩薩、寶積菩薩、辯積菩薩、寶手菩薩、寶印手菩薩、常舉手菩薩、常下手菩薩、常慘菩薩、喜根菩薩、喜王菩薩、辯音菩薩、虛空藏菩薩、執寶炬菩薩、寶勇菩薩、寶見菩薩、帝網菩薩、明網菩薩、無緣觀菩薩、慧積菩薩、寶勝菩薩、天王菩薩、壞魔菩薩、電德菩薩、自在王菩薩、功德相嚴菩薩、師子吼菩薩、雷音菩薩、山相擊音菩薩、香象菩薩、白香象菩薩、常精進菩薩、不休息菩薩、妙生菩薩、華嚴菩薩、觀世音菩薩、得大勢菩薩、梵網菩薩、寶杖菩薩、無勝菩薩、嚴土菩薩、金髻菩薩、珠髻菩薩、彌勒菩薩、文殊師利法王子菩薩,如是等三萬二千人。 kỳ danh viết :đẳng quán Bồ Tát 、bất đẳng quán Bồ Tát 、đẳng bất đẳng quán Bồ Tát 、định tự tại Vương Bồ Tát 、pháp tự tại Vương Bồ Tát 、Pháp tướng Bồ Tát 、quang tướng Bồ Tát 、quang nghiêm Bồ Tát 、Đại nghiêm Bồ Tát 、Bảo Tích Bồ Tát 、biện tích Bồ Tát 、bảo thủ Bồ Tát 、bảo ấn thủ Bồ Tát 、thường cử thủ Bồ Tát 、thường hạ thủ Bồ Tát 、thường thảm Bồ Tát 、hỉ căn Bồ Tát 、hỉ Vương Bồ Tát 、biện âm Bồ Tát 、Hư-không-tạng Bồ Tát 、chấp bảo cự Bồ Tát 、bảo dũng Bồ Tát 、bảo kiến Bồ Tát 、đế võng Bồ Tát 、minh võng Bồ Tát 、vô duyên quán Bồ Tát 、tuệ tích Bồ Tát 、Bảo Thắng Bồ Tát 、Thiên Vương Bồ Tát 、hoại ma Bồ Tát 、điện đức Bồ Tát 、tự tại Vương Bồ Tát 、công đức tướng nghiêm Bồ Tát 、sư tử hống Bồ Tát 、lôi âm Bồ Tát 、sơn tướng kích âm Bồ Tát 、hương tượng Bồ Tát 、bạch hương tượng Bồ Tát 、Thường-tinh-tấn Bồ Tát 、Bất-hưu-tức Bồ-tát 、diệu sanh Bồ Tát 、Hoa Nghiêm Bồ-tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、Phạm võng Bồ Tát 、bảo trượng Bồ Tát 、Vô thắng Bồ Tát 、nghiêm độ Bồ Tát 、kim kế Bồ Tát 、châu kế Bồ Tát 、Di Lặc Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ Tát ,như thị đẳng tam vạn nhị thiên nhân 。 復有萬梵天王尸棄等,從餘四天下來詣佛所而聽法;復有萬二千天帝,亦從餘四天下來在會坐;并餘大威力諸天、龍神、夜叉、乾闥婆、阿脩羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等,悉來會坐;諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,俱來會坐。彼時佛與無量百千之眾,恭敬圍繞而為說法,譬如須彌山王顯于大海,安處眾寶師子之座,蔽於一切諸來大眾。 phục hưũ vạn phạm thiên vương Thi-Khí đẳng ,tùng dư tứ thiên hạ lai nghệ Phật sở nhi thính pháp ;phục hưũ vạn nhị thiên Thiên đế ,diệc tùng dư tứ thiên hạ lai tại hội tọa ;tinh dư đại uy lực chư Thiên 、long thần 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng ,tất lai hội tọa ;chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,câu lai hội tọa 。bỉ thời Phật dữ vô lượng bách thiên chi chúng ,cung kính vây quanh nhi vi thuyết Pháp ,thí như Tu Di Sơn Vương hiển vu đại hải ,an xứ chúng bảo sư tử chi tọa ,tế ư nhất thiết chư lai Đại chúng 。 爾時毘耶離城有長者子,名曰寶積,與五百長者子,俱持七寶蓋來詣佛所,頭面禮足,各以其蓋共供養佛。佛之威神,令諸寶蓋合成一蓋,遍覆三千大千世界,而此世界廣長之相悉於中現;又此三千大千世界諸須彌山、雪山、目真隣陀山、摩訶目真隣陀山、香山、寶山、金山、黑山、鐵圍山、大鐵圍山,大海江河,川流泉源及日月星辰、天宮、龍宮、諸尊神宮,悉現於寶蓋中;又十方諸佛、諸佛說法,亦現於寶蓋中。爾時一切大眾,覩佛神力,歎未曾有!合掌禮佛,瞻仰尊顏,目不暫捨。於是長者子寶積即於佛前,以偈頌曰: nhĩ thời Tỳ da ly thành hữu Trưởng-giả tử ,danh viết Bảo Tích ,dữ ngũ bách Trưởng-giả tử ,câu trì thất bảo cái lai nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc ,các dĩ kỳ cái cọng cúng dường Phật 。Phật chi uy thần ,lệnh chư bảo cái hợp thành nhất cái ,biến phước tam thiên đại thiên thế giới ,nhi thử thế giới quảng trường/trưởng chi tướng tất ư trung hiện ;hựu thử tam thiên đại thiên thế giới chư Tu-di sơn 、tuyết sơn 、mục chân lân đà sơn 、Ma-ha mục chân lân đà sơn 、hương sơn 、bảo sơn 、kim sơn 、hắc sơn 、Thiết vi sơn 、đại thiết vi sơn ,đại hải giang hà ,xuyên lưu tuyền nguyên cập nhật nguyệt tinh Thần 、Thiên cung 、long cung 、chư tôn Thần cung ,tất hiện ư bảo cái trung ;hựu thập phương chư Phật 、chư Phật thuyết Pháp ,diệc hiện ư bảo cái trung 。nhĩ thời nhất thiết Đại chúng ,đổ Phật thần lực ,thán vị tằng hữu !hợp chưởng lễ Phật ,chiêm ngưỡng tôn nhan ,mục bất tạm xả 。ư thị Trưởng-giả Tử Bảo Tích tức ư Phật tiền ,dĩ kệ tụng viết : 「目淨脩廣如青蓮, 「mục tịnh tu quảng như thanh liên , 心淨已度諸禪定, tâm tịnh dĩ độ chư Thiền định , 久積淨業稱無量, cửu tích tịnh nghiệp xưng vô lượng , 導眾以寂故稽首。 đạo chúng dĩ tịch cố khể thủ 。 既見大聖以神變, ký kiến đại thánh dĩ thần biến , 普現十方無量土, phổ hiện thập phương vô lượng độ , 其中諸佛演說法, kỳ trung chư Phật diễn thuyết Pháp , 於是一切悉見聞。 ư thị nhất thiết tất kiến văn 。 法王法力超群生, Pháp vương pháp lực siêu quần sanh , 常以法財施一切, thường dĩ pháp tài thí nhất thiết , 能善分別諸法相, năng thiện phân biệt chư Pháp tướng , 於第一義而不動, ư đệ nhất nghĩa nhi bất động , 已於諸法得自在, dĩ ư chư Pháp đắc tự tại , 是故稽首此法王。 thị cố khể thủ thử pháp Vương 。 說法不有亦不無, thuyết Pháp bất hữu diệc bất vô , 以因緣故諸法生, dĩ nhân duyên cố chư Pháp sanh , 無我無造無受者, vô ngã vô tạo thị cố giả , 善惡之業亦不亡。 thiện ác chi nghiệp diệc bất vong 。 始在佛樹力降魔, thủy tại Phật thụ lực hàng ma , 得甘露滅覺道成, đắc cam lộ diệt giác đạo thành , 已無心意無受行, dĩ vô tâm ý thị cố hạnh/hành/hàng , 而悉摧伏諸外道。 nhi tất tồi phục chư ngoại đạo 。 三轉法輪於大千, tam chuyển pháp luân ư Đại Thiên , 其輪本來常清淨, kỳ luân bản lai thường thanh tịnh , 天人得道此為證, Thiên Nhân đắc đạo thử vi chứng , 三寶於是現世間。 Tam Bảo ư thị hiện thế gian 。 以斯妙法濟群生, dĩ tư diệu pháp tế quần sanh , 一受不退常寂然, nhất thọ/thụ bất thoái thường tịch nhiên , 度老病死大醫王, độ lão bệnh tử đại y vương , 當禮法海德無邊。 đương lễ pháp hải đức vô biên 。 毀譽不動如須彌, hủy dự bất động như Tu-Di , 於善不善等以慈, ư thiện bất thiện đẳng dĩ từ , 心行平等如虛空, tâm hành bình đẳng như hư không , 孰聞人寶不敬承? thục văn nhân bảo bất kính thừa ? 今奉世尊此微蓋, kim phụng Thế Tôn thử vi cái , 於中現我三千界, ư trung hiện ngã tam thiên giới , 諸天龍神所居宮, chư Thiên Long Thần sở cư cung , 乾闥婆等及夜叉。 Càn-thát-bà đẳng cập Dạ-xoa 。 悉見世間諸所有, tất kiến thế gian chư sở hữu , 十力哀現是化變, thập lực ai hiện thị hóa biến , 眾覩希有皆歎佛, chúng đổ hy hữu giai thán Phật , 今我稽首三界尊。 kim ngã khể thủ tam giới tôn 。 大聖法王眾所歸, Đại thánh pháp Vương chúng sở quy , 淨心觀佛靡不欣, tịnh tâm quán Phật mĩ/mị bất hân , 各見世尊在其前, các kiến Thế Tôn tại kỳ tiền , 斯則神力不共法; tư tức thần lực bất cộng pháp ; 佛以一音演說法, Phật dĩ nhất âm diễn thuyết Pháp , 眾生隨類各得解, chúng sanh tùy loại các đắc giải , 皆謂世尊同其語, giai vị Thế Tôn đồng kỳ ngữ , 斯則神力不共法; tư tức thần lực bất cộng pháp ; 佛以一音演說法, Phật dĩ nhất âm diễn thuyết Pháp , 眾生各各隨所解, chúng sanh các các tùy sở giải , 普得受行獲其利, phổ đắc thọ/thụ hạnh/hành/hàng hoạch kỳ lợi , 斯則神力不共法; tư tức thần lực bất cộng pháp ; 佛以一音演說法, Phật dĩ nhất âm diễn thuyết Pháp , 或有恐畏或歡喜, hoặc hữu khủng úy hoặc hoan hỉ , 或生厭離或斷疑, hoặc sanh yếm ly hoặc đoạn nghi , 斯則神力不共法。 tư tức thần lực bất cộng pháp 。 稽首十力大精進, khể thủ thập lực đại tinh tấn , 稽首已得無所畏, khể thủ dĩ đắc vô sở úy , 稽首住於不共法, khể thủ trụ/trú ư bất cộng pháp , 稽首一切大導師, khể thủ nhất thiết đại đạo sư , 稽首能斷眾結縛, khể thủ năng đoạn chúng kết phược , 稽首已到於彼岸, khể thủ dĩ đáo ư bỉ ngạn , 稽首能度諸世間, khể thủ năng độ chư thế gian , 稽首永離生死道。 khể thủ vĩnh ly sanh tử đạo 。 悉知眾生來去相, tất tri chúng sanh lai khứ tướng , 善於諸法得解脫, thiện ư chư Pháp đắc giải thoát , 不著世間如蓮華, bất trước thế gian như liên hoa , 常善入於空寂行, thường thiện nhập ư không tịch hạnh/hành/hàng , 達諸法相無罣礙, đạt chư Pháp tướng vô quái ngại , 稽首如空無所依。」 khể thủ như không vô sở y 。」 爾時長者子寶積說此偈已,白佛言:「世尊!是五百長者子,皆已發阿耨多羅三藐三菩提心,願聞得佛國土清淨,唯願世尊說諸菩薩淨土之行!」 nhĩ thời Trưởng-giả Tử Bảo Tích thuyết thử kệ dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị ngũ bách Trưởng-giả tử ,giai dĩ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nguyện văn đắc Phật quốc độ thanh tịnh ,duy nguyện Thế Tôn thuyết chư Bồ-tát tịnh thổ chi hạnh/hành/hàng !」 佛言:「善哉!寶積!乃能為諸菩薩,問於如來淨土之行。諦聽,諦聽!善思念之,當為汝說!」於是寶積及五百長者子受教而聽。 Phật ngôn :「Thiện tai !Bảo Tích !nãi năng vi chư Bồ-tát ,vấn ư Như Lai tịnh thổ chi hạnh/hành/hàng 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ !」ư thị Bảo Tích cập ngũ bách Trưởng-giả tử thọ giáo nhi thính 。 佛言:「寶積!眾生之類是菩薩佛土。所以者何?菩薩隨所化眾生而取佛土,隨所調伏眾生而取佛土,隨諸眾生應以何國入佛智慧而取佛土,隨諸眾生應以何國起菩薩根而取佛土。所以者何?菩薩取於淨國,皆為饒益諸眾生故。譬如有人,欲於空地造立宮室,隨意無礙;若於虛空,終不能成!菩薩如是,為成就眾生故,願取佛國,願取佛國者,非於空也。 Phật ngôn :「Bảo Tích !chúng sanh chi loại thị Bồ Tát Phật thổ 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tùy sở hóa chúng sanh nhi thủ Phật thổ ,tùy sở điều phục chúng sanh nhi thủ Phật thổ ,tùy chư chúng sanh ưng dĩ hà quốc nhập Phật trí tuệ nhi thủ Phật thổ ,tùy chư chúng sanh ưng dĩ hà quốc khởi Bồ Tát căn nhi thủ Phật thổ 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát thủ ư tịnh quốc ,giai vi nhiêu ích chư chúng sanh cố 。thí như hữu nhân ,dục ư không địa tạo lập cung thất ,tùy ý vô ngại ;nhược/nhã ư hư không ,chung bất năng thành !Bồ Tát như thị ,vi thành tựu chúng sanh cố ,nguyện thủ Phật quốc ,nguyện thủ Phật quốc giả ,phi ư không dã 。 「寶積!當知直心是菩薩淨土,菩薩成佛時,不諂眾生來生其國;深心是菩薩淨土,菩薩成佛時,具足功德眾生來生其國;菩提心是菩薩淨土,菩薩成佛時,大乘眾生來生其國;布施是菩薩淨土,菩薩成佛時,一切能捨眾生來生其國;持戒是菩薩淨土,菩薩成佛時,行十善道滿願眾生來生其國;忍辱是菩薩淨土,菩薩成佛時,三十二相莊嚴眾生來生其國;精進是菩薩淨土,菩薩成佛時,勤修一切功德眾生來生其國;禪定是菩薩淨土,菩薩成佛時,攝心不亂眾生來生其國;智慧是菩薩淨土,菩薩成佛時,正定眾生來生其國;四無量心是菩薩淨土,菩薩成佛時,成就慈悲喜捨眾生來生其國;四攝法是菩薩淨土,菩薩成佛時,解脫所攝眾生來生其國;方便是菩薩淨土,菩薩成佛時,於一切法方便無礙眾生來生其國;三十七道品是菩薩淨土,菩薩成佛時,念處、正勤、神足、根、力、覺、道眾生來生其國;迴向心是菩薩淨土,菩薩成佛時,得一切具足功德國土;說除八難是菩薩淨土,菩薩成佛時,國土無有三惡八難;自守戒行、不譏彼闕是菩薩淨土,菩薩成佛時,國土無有犯禁之名;十善是菩薩淨土,菩薩成佛時,命不中夭、大富梵行、所言誠諦、常以軟語、眷屬不離、善和諍訟、言必饒益、不嫉不恚,正見眾生來生其國。 「Bảo Tích !đương tri trực tâm thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,bất siểm chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;thâm tâm thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,cụ túc công đức chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;Bồ-đề tâm thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,Đại-Thừa chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;bố thí thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,nhất thiết năng xả chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;trì giới thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,hạnh/hành/hàng thập thiện đạo mãn nguyên chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;nhẫn nhục thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,tam thập nhị tướng trang nghiêm chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;tinh tấn thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,cần tu nhất thiết công đức chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;Thiền định thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,nhiếp tâm bất loạn chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;trí tuệ thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,chánh định chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;tứ vô lượng tâm thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,thành tựu từ bi hỉ xả chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;tứ nhiếp Pháp thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,giải thoát sở nhiếp chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;phương tiện thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,ư nhất thiết Pháp phương tiện vô ngại chúng sanh lai sanh kỳ quốc ;tam thập thất đạo phẩm thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,niệm xứ 、chánh cần 、thần túc 、căn 、lực 、giác 、đạo chúng sanh lai sanh kỳ quốc ; hồi hướng tâm thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,đắc nhất thiết cụ túc công đức quốc độ ;thuyết trừ bát nạn thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,quốc độ vô hữu tam ác bát nạn ;tự thủ giới hạnh/hành/hàng 、bất ky bỉ khuyết thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,quốc độ vô hữu phạm cấm chi danh ;Thập thiện thị Bồ Tát tịnh thổ ,Bồ Tát thành Phật thời ,mạng bất trung yêu 、Đại phú phạm hạnh 、sở ngôn thành đế 、thường dĩ nhuyễn ngữ 、quyến thuộc bất ly 、thiện hòa tranh tụng 、ngôn tất nhiêu ích 、bất tật bất nhuế/khuể ,chánh kiến chúng sanh lai sanh kỳ quốc 。 「如是,寶積!菩薩隨其直心,則能發行;隨其發行,則得深心;隨其深心,則意調伏;隨意調伏,則如說行;隨如說行,則能迴向;隨其迴向,則有方便;隨其方便,則成就眾生;隨成就眾生,則佛土淨;隨佛土淨,則說法淨;隨說法淨,則智慧淨;隨智慧淨,則其心淨;隨其心淨,則一切功德淨。是故寶積!若菩薩欲得淨土,當淨其心;隨其心淨,則佛土淨。」 「như thị ,Bảo Tích !Bồ Tát tùy kỳ trực tâm ,tức năng phát hạnh/hành/hàng ;tùy kỳ phát hạnh/hành/hàng ,tức đắc thâm tâm ;tùy kỳ thâm tâm ,tức ý điều phục ;tùy ý điều phục ,tức như thuyết hạnh/hành/hàng ;tùy như thuyết hạnh/hành/hàng ,tức năng hồi hướng ;tùy kỳ hồi hướng ,tức hữu phương tiện ;tùy kỳ phương tiện ,tức thành tựu chúng sanh ;tùy thành tựu chúng sanh ,tức Phật thổ tịnh ;tùy Phật thổ tịnh ,tức thuyết Pháp tịnh ;tùy thuyết Pháp tịnh ,tức trí tuệ tịnh ;tùy trí tuệ tịnh ,tức kỳ tâm tịnh ;tùy kỳ tâm tịnh ,tức nhất thiết công đức tịnh 。thị cố Bảo Tích !nhược/nhã Bồ Tát dục đắc tịnh thổ ,đương tịnh kỳ tâm ;tùy kỳ tâm tịnh ,tức Phật thổ tịnh 。」 爾時舍利弗承佛威神作是念:「若菩薩心淨,則佛土淨者,我世尊本為菩薩時,意豈不淨,而是佛土不淨若此?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất thừa Phật uy thần tác thị niệm :「nhược/nhã Bồ Tát tâm tịnh ,tức Phật thổ tịnh giả ,ngã Thế Tôn bổn vi Bồ Tát thời ,ý khởi bất tịnh ,nhi thị Phật thổ bất tịnh nhược/nhã thử ?」 佛知其念,即告之言:「於意云何?日月豈不淨耶?而盲者不見。」 Phật tri kỳ niệm ,tức cáo chi ngôn :「ư ý vân hà ?nhật nguyệt khởi bất tịnh da ?nhi manh giả bất kiến 。」 對曰:「不也,世尊!是盲者過,非日月咎。」 đối viết :「bất dã ,Thế Tôn !thị manh giả quá/qua ,phi nhật nguyệt cữu 。」 「舍利弗!眾生罪故,不見如來佛土嚴淨,非如來咎;舍利弗!我此土淨,而汝不見。」 「Xá-lợi-phất !chúng sanh tội cố ,bất kiến Như Lai Phật thổ nghiêm tịnh ,phi Như Lai cữu ;Xá-lợi-phất !ngã thử độ tịnh ,nhi nhữ bất kiến 。」 爾時螺髻梵王語舍利弗:「勿作是意,謂此佛土以為不淨。所以者何?我見釋迦牟尼佛土清淨,譬如自在天宮。」 nhĩ thời loa kế phạm Vương ngữ Xá-lợi-phất :「vật tác thị ý ,vị thử Phật thổ dĩ vi ất tịnh 。sở dĩ giả hà ?ngã kiến Thích Ca Mâu Ni Phật độ thanh tịnh ,thí như Tự tại Thiên cung 。」 舍利弗言:「我見此土丘陵坑坎、荊蕀沙礫、土石諸山、穢惡充滿。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã kiến thử độ khâu lăng khanh khảm 、kinh cức sa lịch 、độ thạch chư sơn 、uế ác sung mãn 。」 螺髻梵王言:「仁者心有高下,不依佛慧,故見此土為不淨耳!舍利弗!菩薩於一切眾生悉皆平等,深心清淨,依佛智慧,則能見此佛土清淨。」 loa kế phạm Vương ngôn :「nhân giả tâm hữu cao hạ ,bất y Phật tuệ ,cố kiến thử độ vi ất tịnh nhĩ !Xá-lợi-phất !Bồ Tát ư nhất thiết chúng sanh tất giai bình đẳng ,thâm tâm thanh tịnh ,y Phật trí tuệ ,tức năng kiến thử Phật thổ thanh tịnh 。」 於是佛以足指按地,即時三千大千世界,若干百千珍寶嚴飾,譬如寶莊嚴佛無量功德寶莊嚴土,一切大眾歎未曾有,而皆自見坐寶蓮華。佛告舍利弗:「汝且觀是佛土嚴淨?」 ư thị Phật dĩ túc chỉ án địa ,tức thời tam thiên đại thiên thế giới ,nhược can bách thiên trân bảo nghiêm sức ,thí như bảo trang nghiêm Phật vô lượng công đức bảo trang nghiêm độ ,nhất thiết Đại chúng thán vị tằng hữu ,nhi giai tự kiến tọa bảo liên hoa 。Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ thả quán thị Phật thổ nghiêm tịnh ?」 舍利弗言:「唯然,世尊!本所不見,本所不聞,今佛國土嚴淨悉現。」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !bổn sở bất kiến ,bổn sở bất văn ,kim Phật quốc độ nghiêm tịnh tất hiện 。」 佛語舍利弗:「我佛國土常淨若此,為欲度斯下劣人故,示是眾惡不淨土耳!譬如諸天,共寶器食,隨其福德,飯色有異。如是,舍利弗!若人心淨,便見此土功德莊嚴。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「ngã Phật quốc độ thường tịnh nhược/nhã thử ,vi dục độ tư hạ liệt nhân cố ,thị thị chúng ác bất tịnh thổ nhĩ !thí như chư Thiên ,cọng bảo khí thực/tự ,tùy kỳ phước đức ,phạn sắc hữu dị 。như thị ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân tâm tịnh ,tiện kiến thử độ công đức trang nghiêm 。」 當佛現此國土嚴淨之時,寶積所將五百長者子皆得無生法忍,八萬四千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。佛攝神足,於是世界還復如故;求聲聞乘三萬二千天及人,知有為法皆悉無常,遠塵離垢,得法眼淨;八千比丘,不受諸法,漏盡意解。 đương Phật hiện thử quốc độ nghiêm tịnh chi thời ,Bảo Tích sở tướng ngũ bách Trưởng-giả tử giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,bát vạn tứ thiên nhân giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Phật nhiếp thần túc ,ư thị thế giới hoàn phục như cố ;cầu Thanh văn thừa tam vạn nhị thiên Thiên cập nhân ,tri hữu vi Pháp giai tất vô thường ,viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh ;bát thiên Tỳ-kheo ,bất thọ/thụ chư Pháp ,lậu tận ý giải 。 維摩詰所說經方便品第二 Duy ma cật sở thuyết Kinh Phương Tiện Phẩm đệ nhị 爾時毘耶離大城中有長者,名維摩詰,已曾供養無量諸佛,深植善本,得無生忍;辯才無礙,遊戲神通,逮諸總持;獲無所畏,降魔勞怨;入深法門,善於智度,通達方便,大願成就;明了眾生心之所趣,又能分別諸根利鈍,久於佛道,心已純淑,決定大乘;諸有所作,能善思量;住佛威儀,心大如海,諸佛咨嗟,弟子、釋、梵、世主所敬。欲度人故,以善方便居毘耶離;資財無量,攝諸貧民;奉戒清淨,攝諸毀禁;以忍調行,攝諸恚怒;以大精進,攝諸懈怠;一心禪寂,攝諸亂意;以決定慧,攝諸無智;雖為白衣,奉持沙門清淨律行;雖處居家,不著三界;示有妻子,常修梵行;現有眷屬,常樂遠離;雖服寶飾,而以相好嚴身;雖復飲食,而以禪悅為味;若至博弈戲處,輒以度人;受諸異道,不毀正信;雖明世典,常樂佛法;一切見敬,為供養中最;執持正法,攝諸長幼;一切治生諧偶,雖獲俗利,不以喜悅;遊諸四衢,饒益眾生;入治政法,救護一切;入講論處,導以大乘;入諸學堂,誘開童蒙;入諸婬舍,示欲之過;入諸酒肆,能立其志;若在長者,長者中尊,為說勝法;若在居士,居士中尊,斷其貪著;若在剎利,剎利中尊,教以忍辱;若在婆羅門,婆羅門中尊,除其我慢;若在大臣,大臣中尊,教以正法;若在王子,王子中尊,示以忠孝;若在內官,內官中尊,化政宮女;若在庶民,庶民中尊,令興福力;若在梵天,梵天中尊,誨以勝慧;若在帝釋,帝釋中尊,示現無常;若在護世,護世中尊,護諸眾生:長者維摩詰,以如是等無量方便饒益眾生。 nhĩ thời Tỳ da ly đại thành trung hữu Trưởng-giả ,danh Duy-Ma-Cật ,dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,thâm thực thiện bản ,đắc vô sanh nhẫn ;biện tài vô ngại ,du hí thần thông ,đãi chư tổng trì ;hoạch vô sở úy ,hàng ma lao oán ;nhập thâm pháp môn ,thiện ư trí độ ,thông đạt phương tiện ,đại nguyện thành tựu ;minh liễu chúng sanh tâm chi sở thú ,hựu năng phân biệt chư căn lợi độn ,cửu ư Phật đạo ,tâm dĩ thuần thục ,quyết định Đại-Thừa ;chư hữu sở tác ,năng thiện tư lượng ;trụ/trú Phật uy nghi ,tâm Đại như hải ,chư Phật tư ta ,đệ-tử 、thích 、phạm 、thế chủ sở kính 。dục độ nhân cố ,dĩ thiện phương tiện cư Tỳ da ly ;tư tài vô lượng ,nhiếp chư bần dân ;phụng giới thanh tịnh ,nhiếp chư hủy cấm ;dĩ nhẫn điều hạnh/hành/hàng ,nhiếp chư khuể nộ ;dĩ đại tinh tấn ,nhiếp chư giải đãi ;nhất tâm Thiền tịch ,nhiếp chư loạn ý ;dĩ quyết định tuệ ,nhiếp chư vô trí ;tuy vi ạch y ,phụng trì Sa Môn thanh tịnh luật hạnh/hành/hàng ;tuy xứ/xử cư gia ,bất trước tam giới ;thị hữu thê tử ,thường tu phạm hạnh ;hiện hữu quyến thuộc ,thường lạc/nhạc viễn ly ;tuy phục bảo sức ,nhi dĩ tướng hảo nghiêm thân ;tuy phục ẩm thực ,nhi dĩ Thiền duyệt vi vị ;nhược/nhã chí bác dịch hí xứ/xử ,triếp dĩ độ nhân ;thọ/thụ chư dị đạo ,bất hủy chánh tín ;tuy minh thế điển ,thường lạc/nhạc Phật Pháp ;nhất thiết kiến kính ,vi cúng dường trung tối ;chấp trì chánh pháp ,nhiếp chư trường/trưởng ấu ;nhất thiết trì sanh hài ngẫu ,tuy hoạch tục lợi ,bất dĩ hỉ duyệt ;du chư tứ cù ,nhiêu ích chúng sanh ;nhập trì chánh Pháp ,cứu hộ nhất thiết ;nhập giảng luận xứ/xử ,đạo dĩ Đại-Thừa ;nhập chư học đường ,dụ khai đồng mông ;nhập chư dâm xá ,thị dục chi quá/qua ;nhập chư tửu tứ ,năng lập kỳ chí ;nhược/nhã tại Trưởng-giả ,Trưởng-giả trung tôn ,vi thuyết thắng Pháp ;nhược/nhã tại Cư-sĩ ,Cư-sĩ trung tôn ,đoạn kỳ tham trước ;nhược/nhã tại sát lợi ,sát lợi trung tôn ,giáo dĩ nhẫn nhục ;nhược/nhã tại Bà-la-môn ,Bà-la-môn trung tôn ,trừ kỳ ngã mạn ;nhược/nhã tại đại thần ,đại thần trung tôn ,giáo dĩ chánh Pháp ;nhược/nhã tại Vương tử ,Vương tử trung tôn ,thị dĩ trung hiếu ;nhược/nhã tại nội quan ,nội quan trung tôn ,hóa chánh cung nữ ;nhược/nhã tại thứ dân ,thứ dân trung tôn ,lệnh hưng phước lực ;nhược/nhã tại Phạm Thiên ,Phạm Thiên trung tôn ,hối dĩ thắng tuệ ;nhược/nhã tại Đế Thích ,Đế Thích trung tôn ,thị hiện vô thường ;nhược/nhã tại hộ thế ,hộ thế trung tôn ,hộ chư chúng sanh :Trưởng-giả Duy-Ma-Cật ,dĩ như thị đẳng vô lượng phương tiện nhiêu ích chúng sanh 。 其以方便,現身有疾。以其疾故,國王大臣、長者居士、婆羅門等,及諸王子并餘官屬,無數千人,皆往問疾。其往者,維摩詰因以身疾廣為說法:「諸仁者!是身無常、無強、無力、無堅、速朽之法,不可信也!為苦、為惱,眾病所集。諸仁者!如此身,明智者所不怙;是身如聚沫,不可撮摩;是身如泡,不得久立;是身如炎,從渴愛生;是身如芭蕉,中無有堅;是身如幻,從顛倒起;是身如夢,為虛妄見;是身如影,從業緣現;是身如響,屬諸因緣;是身如浮雲,須臾變滅;是身如電,念念不住;是身無主,為如地;是身無我,為如火;是身無壽,為如風;是身無人,為如水;是身不實,四大為家;是身為空,離我、我所;是身無知,如草木瓦礫;是身無作,風力所轉;是身不淨,穢惡充滿;是身為虛偽,雖假以澡浴衣食,必歸磨滅;是身為災,百一病惱;是身如丘井,為老所逼;是身無定,為要當死;是身如毒蛇、如怨賊、如空聚,陰、界、諸入所共合成。 kỳ dĩ phương tiện ,hiện thân hữu tật 。dĩ kỳ tật cố ,Quốc Vương đại thần 、Trưởng-giả Cư-sĩ 、Bà-la-môn đẳng ,cập chư Vương tử tinh dư quan chúc ,vô số thiên nhân ,giai vãng vấn tật 。kỳ vãng giả ,Duy-Ma-Cật nhân dĩ thân tật quảng vi thuyết Pháp :「chư nhân giả !thị thân vô thường 、vô cường 、vô lực 、vô kiên 、tốc hủ chi Pháp ,bất khả tín dã !vi khổ 、vi não ,chúng bệnh sở tập 。chư nhân giả !như thử thân ,minh trí giả sở bất hỗ ;thị thân như tụ mạt ,bất khả toát ma ;thị thân như phao ,bất đắc cửu lập ;thị thân như viêm ,tùng khát ái sanh ;thị thân như ba tiêu ,trung vô hữu kiên ;thị thân như huyễn ,tùng điên đảo khởi ;thị thân như mộng ,vi hư vọng kiến ;thị thân như ảnh ,tùng nghiệp duyên hiện ;thị thân như hưởng ,chúc chư nhân duyên ;thị thân như phù vân ,tu du biến diệt ;thị thân như điện ,niệm niệm bất trụ ;thị thân vô chủ ,vi như địa ;thị thân vô ngã ,vi như hỏa ;thị thân vô thọ ,vi như phong ;thị thân vô nhân ,vi như thủy ;thị thân bất thật ,tứ đại vi gia ;thị thân vi không ,ly ngã 、ngã sở ;thị thân vô tri ,như thảo mộc ngõa lịch ;thị thân vô tác ,phong lực sở chuyển ;thị thân bất tịnh ,uế ác sung mãn ;thị thân vi hư ngụy ,tuy giả dĩ táo dục y thực ,tất quy ma diệt ;thị thân vi tai ,bách nhất bệnh não ;thị thân như khâu tỉnh ,vi lão sở bức ;thị thân vô định ,vi yếu đương tử ;thị thân như độc xà 、như oán tặc 、như không tụ ,uẩn 、giới 、chư nhập sở cọng hợp thành 。 「諸仁者!此可患厭,當樂佛身。所以者何?佛身者即法身也!從無量功德智慧生,從戒、定、慧、解脫、解脫知見生,從慈、悲、喜、捨生,從布施、持戒、忍辱、柔和、勤行精進、禪定、解脫、三昧、多聞、智慧諸波羅蜜生,從方便生,從六通生,從三明生,從三十七道品生,從止觀生,從十力、四無所畏、十八不共法生,從斷一切不善法、集一切善法生,從真實生,從不放逸生:從如是無量清淨法生如來身。諸仁者!欲得佛身、斷一切眾生病者,當發阿耨多羅三藐三菩提心。」 「chư nhân giả !thử khả hoạn yếm ,đương lạc/nhạc Phật thân 。sở dĩ giả hà ?Phật thân giả tức Pháp thân dã !tùng vô lượng công đức trí tuệ sanh ,tùng giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến sanh ,tùng từ 、bi 、hỉ 、xả sanh ,tùng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、nhu hòa 、cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 、Thiền định 、giải thoát 、tam muội 、đa văn 、trí tuệ chư Ba-la-mật sanh ,tùng phương tiện sanh ,tùng lục thông sanh ,tùng tam minh sanh ,tùng tam thập thất đạo phẩm sanh ,tùng chỉ quán sanh ,tùng thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp sanh ,tùng đoạn nhất thiết bất thiện pháp 、tập nhất thiết thiện pháp sanh ,tùng chân thật sanh ,tùng bất phóng dật sanh :tùng như thị vô lượng thanh tịnh Pháp sanh Như Lai thân 。chư nhân giả !dục đắc Phật thân 、đoạn nhất thiết chúng sanh bệnh giả ,đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 如是,長者維摩詰為諸問疾者,如應說法,令無數千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 như thị ,Trưởng-giả Duy-Ma-Cật vi chư vấn tật giả ,như ưng thuyết Pháp ,lệnh vô số thiên nhân giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 維摩詰所說經弟子品第三 Duy ma cật sở thuyết Kinh đệ-tử phẩm đệ tam 爾時長者維摩詰,自念:「寢疾于床,世尊大慈,寧不垂愍?」 nhĩ thời Trưởng-giả Duy-Ma-Cật ,tự niệm :「tẩm tật vu sàng ,Thế Tôn đại từ ,ninh bất thùy mẫn ?」 佛知其意,即告舍利弗:「汝行詣維摩詰問疾。」 Phật tri kỳ ý ,tức cáo Xá-lợi-phất :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 舍利弗白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔,曾於林中宴坐樹下,時維摩詰來謂我言:『唯,舍利弗!不必是坐,為宴坐也。夫宴坐者,不於三界現身、意,是為宴坐;不起滅定而現諸威儀,是為宴坐;不捨道法而現凡夫事,是為宴坐;心不住內亦不在外,是為宴坐;於諸見不動,而修行三十七品,是為宴坐;不斷煩惱而入涅槃,是為宴坐。若能如是坐者,佛所印可。』時我——世尊!——聞說是語,默然而止,不能加報,故我不任詣彼問疾。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích ,tằng ư lâm trung yến tọa thụ hạ ,thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy ,Xá-lợi-phất !bất tất thị tọa ,vi yến tọa dã 。phu yến tọa giả ,bất ư tam giới hiện thân 、ý ,thị vi yến tọa ;bất khởi diệt định nhi hiện chư uy nghi ,thị vi yến tọa ;bất xả đạo pháp nhi hiện phàm phu sự ,thị vi yến tọa ;tâm bất trụ nội diệc bất tại ngoại ,thị vi yến tọa ;ư chư kiến bất động ,nhi tu hành tam thập thất phẩm ,thị vi yến tọa ;bất đoạn phiền não nhi nhập Niết Bàn ,thị vi yến tọa 。nhược/nhã năng như thị tọa giả ,Phật sở ấn khả 。』thời ngã ——Thế Tôn !——văn thuyết thị ngữ ,mặc nhiên nhi chỉ ,bất năng gia báo ,cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 佛告大目犍連:「汝行詣維摩詰問疾。」 Phật cáo Đại Mục kiền liên :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 目連白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔入毘耶離大城,於里巷中為諸居士說法。時維摩詰來謂我言:『唯,大目連!為白衣居士說法,不當如仁者所說。夫說法者,當如法說。法無眾生,離眾生垢故;法無有我,離我垢故;法無壽命,離生死故;法無有人,前後際斷故;法常寂然,滅諸相故;法離於相,無所緣故;法無名字,言語斷故;法無有說,離覺觀故;法無形相,如虛空故;法無戲論,畢竟空故;法無我所,離我所故;法無分別,離諸識故;法無有比,無相待故;法不屬因,不在緣故;法同法性,入諸法故;法隨於如,無所隨故;法住實際,諸邊不動故;法無動搖,不依六塵故;法無去來,常不住故;法順空,隨無相,應無作;法離好醜,法無增損,法無生滅,法無所歸;法過眼、耳、鼻、舌、身、心;法無高下,法常住不動,法離一切觀行。唯,大目連!法相如是,豈可說乎?夫說法者,無說無示;其聽法者,無聞無得,譬如幻士,為幻人說法,當建是意,而為說法。當了眾生根有利鈍,善於知見無所罣礙,以大悲心讚于大乘,念報佛恩不斷三寶,然後說法。』維摩詰說是法時,八百居士發阿耨多羅三藐三菩提心。我無此辯,是故不任詣彼問疾。」 Mục liên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích nhập Tỳ da ly đại thành ,ư lý hạng trung vi chư Cư-sĩ thuyết Pháp 。thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy ,Đại Mục liên !vi ạch y Cư-sĩ thuyết Pháp ,bất đương như nhân giả sở thuyết 。phu thuyết pháp giả ,đương như pháp thuyết 。Pháp vô chúng sanh ,ly chúng sanh cấu cố ;Pháp vô hữu ngã ,ly ngã cấu cố ;Pháp vô thọ mạng ,ly sanh tử cố ;Pháp vô hữu nhân ,tiền hậu tế đoạn cố ;Pháp thường tịch nhiên ,diệt chư tướng cố ;Pháp ly ư tướng ,vô sở duyên cố ;Pháp vô danh tự ,ngôn ngữ đoạn cố ;Pháp vô hữu thuyết ,ly giác quán cố ;Pháp vô hình tướng ,như hư không cố ;Pháp vô hí luận ,tất cánh không cố ;pháp vô ngã sở ,ly ngã sở cố ;Pháp vô phân biệt ,ly chư thức cố ;Pháp vô hữu bỉ ,vô tướng đãi cố ;Pháp bất chúc nhân ,bất tại duyên cố ;Pháp đồng pháp tánh ,nhập chư Pháp cố ;Pháp tùy ư như ,vô sở tùy cố ;pháp trụ thật tế ,chư biên bất động cố ;Pháp vô động diêu/dao ,bất y lục trần cố ;Pháp vô khứ lai ,thường bất trụ cố ;Pháp thuận không ,tùy vô tướng ,ưng vô tác ;Pháp ly hảo xú ,Pháp vô tăng tổn ,Pháp vô sanh diệt ,Pháp vô sở quy ;Pháp quá/qua nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、tâm ;Pháp vô cao hạ ,Pháp thường trụ bất động ,Pháp ly nhất thiết quán hạnh/hành/hàng 。duy ,Đại Mục liên !Pháp tướng như thị ,khởi khả thuyết hồ ?phu thuyết pháp giả ,vô thuyết vô thị ;kỳ thính pháp giả ,vô văn vô đắc ,thí như huyễn sĩ ,vi huyễn nhân thuyết Pháp ,đương kiến thị ý ,nhi vi thuyết Pháp 。đương liễu chúng sanh căn hữu lợi độn ,thiện ư tri kiến vô sở quái ngại ,dĩ đại bi tâm tán vu Đại-Thừa ,niệm báo Phật ân bất đoạn Tam Bảo ,nhiên hậu thuyết Pháp 。』Duy-Ma-Cật thuyết thị pháp thời ,bát bách Cư-sĩ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ngã vô thử biện ,thị cố bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 佛告大迦葉:「汝行詣維摩詰問疾。」 Phật cáo đại Ca-diếp :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 迦葉白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔,於貧里而行乞,時維摩詰來謂我言:『唯,大迦葉!有慈悲心,而不能普捨豪富從貧乞,迦葉!住平等法,應次行乞食。為不食故,應行乞食,為壞和合相故,應取揣食,為不受故,應受彼食;以空聚想,入於聚落,所見色與盲等,所聞聲與響等,所嗅香與風等,所食味不分別,受諸觸如智證,知諸法如幻相,無自性,無他性,本自不然,今則無滅。迦葉!若能不捨八邪,入八解脫,以邪相入正法,以一食施一切,供養諸佛及眾賢聖,然後可食;如是食者,非有煩惱,非離煩惱,非入定意,非起定意,非住世間,非住涅槃;其有施者,無大福,無小福,不為益,不為損,是為正入佛道,不依聲聞:迦葉!若如是食,為不空食人之施也。』時我——世尊!——聞說是語,得未曾有,即於一切菩薩深起敬心,復作是念:『斯有家名,辯才智慧乃能如是!其誰聞此不發阿耨多羅三藐三菩提心?』我從是來,不復勸人以聲聞、辟支佛行。是故不任詣彼問疾。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích ,ư bần lý nhi hạnh/hành/hàng khất ,thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy ,đại Ca-diếp !hữu từ bi tâm ,nhi bất năng phổ xả hào phú tùng bần khất ,Ca-diếp !trụ/trú bình đẳng pháp ,ưng thứ hạnh/hành/hàng khất thực 。vi bất thực/tự cố ,ưng hạnh/hành/hàng khất thực ,vi hoại hòa hợp tướng cố ,ưng thủ sủy thực ,vi bất thọ/thụ cố ,ưng thọ/thụ bỉ thực/tự ;dĩ không tụ tưởng ,nhập ư tụ lạc ,sở kiến sắc dữ manh đẳng ,sở văn thanh dữ hưởng đẳng ,sở khứu hương dữ phong đẳng ,sở thực/tự vị bất phân biệt ,thọ/thụ chư xúc như trí chứng ,tri chư Pháp như huyễn tướng ,vô tự tánh ,vô tha tánh ,bổn tự bất nhiên ,kim tức vô diệt 。Ca-diếp !nhược/nhã năng bất xả bát tà ,nhập bát giải thoát ,dĩ tà tướng nhập chánh pháp ,dĩ nhất thực thí nhất thiết ,cúng dường chư Phật cập chúng hiền thánh ,nhiên hậu khả thực/tự ;như thị thực/tự giả ,phi hữu phiền não ,phi ly phiền não ,phi nhập định ý ,phi khởi định ý ,phi trụ/trú thế gian ,phi trụ/trú Niết-Bàn ;kỳ hữu thí giả ,vô Đại phước ,vô tiểu phước ,bất vi ích ,bất vi tổn ,thị vi chánh nhập Phật đạo ,bất y Thanh văn :Ca-diếp !nhược như thị thực/tự ,vi ất không thực/tự nhân chi thí dã 。』thời ngã ——Thế Tôn !——văn thuyết thị ngữ ,đắc vị tằng hữu ,tức ư nhất thiết Bồ Tát thâm khởi kính tâm ,phục tác thị niệm :『tư hữu gia danh ,biện tài trí tuệ nãi năng như thị !kỳ thùy văn thử bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?』ngã tùng thị lai ,bất phục khuyến nhân dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng 。thị cố bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 佛告須菩提:「汝行詣維摩詰問疾。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 須菩提白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔,入其舍從乞食,時維摩詰取我鉢盛滿飯,謂我言:『唯,須菩提!若能於食等者,諸法亦等,諸法等者,於食亦等;如是行乞,乃可取食。若須菩提不斷婬、怒、癡,亦不與俱;不壞於身,而隨一相;不滅癡愛,起於明脫;以五逆相而得解脫,亦不解不縛;不見四諦,非不見諦;非得果,非不得果;非凡夫,非離凡夫法;非聖人,非不聖人;雖成就一切法,而離諸法相,乃可取食。若須菩提不見佛,不聞法,彼外道六師——富蘭那迦葉、末伽梨拘賒梨子、刪闍夜毘羅胝子、阿耆多翅舍欽婆羅、迦羅鳩馱迦旃延、尼犍陀若提子等——是汝之師,因其出家,彼師所墮,汝亦隨墮,乃可取食。若須菩提入諸邪見,不到彼岸;住於八難,不得無難;同於煩惱,離清淨法;汝得無諍三昧,一切眾生亦得是定——其施汝者,不名福田;供養汝者,墮三惡道——為與眾魔共一手作諸勞侶——汝與眾魔及諸塵勞,等無有異——於一切眾生而有怨心,謗諸佛,毀於法,不入眾數,終不得滅度。汝若如是,乃可取食。』時我——世尊!——聞此語茫然,不識是何言?不知以何答?便置鉢欲出其舍。維摩詰言:『唯,須菩提!取鉢勿懼。於意云何?如來所作化人,若以是事詰,寧有懼不?』我言:『不也!』維摩詰言:『一切諸法如幻化相,汝今不應有所懼也。所以者何?一切言說不離是相,至於智者,不著文字故無所懼。何以故?文字性離,無有文字,是則解脫;解脫相者,則諸法也。』維摩詰說是法時,二百天子得法眼淨,故我不任詣彼問疾。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích ,nhập kỳ xá tùng khất thực ,thời Duy-Ma-Cật thủ ngã bát thịnh mãn phạn ,vị ngã ngôn :『duy ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã năng ư thực/tự đẳng giả ,chư Pháp diệc đẳng ,chư Pháp đẳng giả ,ư thực/tự diệc đẳng ;như thị hạnh/hành/hàng khất ,nãi khả thủ thực/tự 。nhược/nhã Tu-bồ-đề bất đoạn dâm 、nộ 、si ,diệc bất dữ câu ;bất hoại ư thân ,nhi tùy nhất tướng ;bất diệt si ái ,khởi ư minh thoát ;dĩ ngũ nghịch tướng nhi đắc giải thoát ,diệc bất giải bất phược ;bất kiến Tứ đế ,phi bất kiến đế ;phi đắc quả ,phi bất đắc quả ;phi phàm phu ,phi ly phàm phu Pháp ;phi Thánh nhân ,phi bất Thánh nhân ;tuy thành tựu nhất thiết pháp ,nhi ly chư Pháp tướng ,nãi khả thủ thực/tự 。nhược/nhã Tu-bồ-đề bất kiến Phật ,bất văn Pháp ,bỉ ngoại đạo lục sư ——Phú lan na Ca Diếp 、Mạt-già-lê câu-xa-lê tử 、san xà dạ Tỳ-la chi tử 、A Kì Đa Sí Xá Khâm Bà La 、Ca la cưu đà Ca-chiên-diên 、Ni-kiền đà Nhược đề tử đẳng ——thị nhữ chi sư ,nhân kỳ xuất gia ,bỉ sư sở đọa ,nhữ diệc tùy đọa ,nãi khả thủ thực/tự 。nhược/nhã Tu-bồ-đề nhập chư tà kiến ,bất đáo bỉ ngạn ;trụ/trú ư bát nạn ,bất đắc vô nan ;đồng ư phiền não ,ly thanh tịnh Pháp ;nhữ đắc vô tránh tam muội ,nhất thiết chúng sanh diệc đắc thị định ——kỳ thí nhữ giả ,bất danh phước điền ;cúng dường nhữ giả ,đọa tam ác đạo ——vi dữ chúng ma cọng nhất thủ tác chư lao lữ ——nhữ dữ chúng ma cập chư trần lao ,đẳng vô hữu dị ——ư nhất thiết chúng sanh nhi hữu oán tâm ,báng chư Phật ,hủy ư Pháp ,bất nhập chúng số ,chung bất đắc diệt độ 。nhữ nhược như thị ,nãi khả thủ thực/tự 。』thời ngã ——Thế Tôn !——văn thử ngữ mang nhiên ,bất thức thị hà ngôn ?bất tri dĩ hà đáp ?tiện trí bát dục xuất kỳ xá 。Duy-Ma-Cật ngôn :『duy ,Tu-bồ-đề !thủ bát vật cụ 。ư ý vân hà ?Như Lai sở tác hóa nhân ,nhược/nhã dĩ thị sự cật ,ninh hữu cụ bất ?』ngã ngôn :『bất dã !』Duy-Ma-Cật ngôn :『nhất thiết chư pháp như huyễn hóa tướng ,nhữ kim bất ưng hữu sở cụ dã 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết ngôn thuyết bất ly thị tướng ,chí ư trí giả ,bất trước văn tự cố vô sở cụ 。hà dĩ cố ?văn tự tánh ly ,vô hữu văn tự ,thị tắc giải thoát ;giải thoát tướng giả ,tức chư Pháp dã 。』Duy-Ma-Cật thuyết thị pháp thời ,nhị bách Thiên Tử đắc pháp nhãn tịnh ,cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 佛告富樓那彌多羅尼子:「汝行詣維摩詰問疾。」 Phật cáo Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 富樓那白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔於大林中,在一樹下為諸新學比丘說法。時維摩詰來謂我言:『唯,富樓那!先當入定,觀此人心然後說法。無以穢食置於寶器,當知是比丘心之所念,無以琉璃同彼水精。汝不能知眾生根源,無得發起以小乘法。彼自無瘡,勿傷之也;欲行大道,莫示小徑;無以大海,內於牛跡;無以日光,等彼螢火。富樓那!此比丘久發大乘心,中忘此意,如何以小乘法而教導之?我觀小乘智慧微淺,猶如盲人,不能分別一切眾生根之利鈍。』時維摩詰即入三昧,令此比丘自識宿命:曾於五百佛所植眾德本,迴向阿耨多羅三藐三菩提。即時豁然,還得本心,於是諸比丘稽首禮維摩詰足。時維摩詰因為說法,於阿耨多羅三藐三菩提不復退轉。我念聲聞不觀人根,不應說法,是故不任詣彼問疾。」 Phú lâu na bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích ư Đại lâm trung ,tại nhất thụ hạ vi chư tân học Tỳ-kheo thuyết Pháp 。thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy ,Phú lâu na !tiên đương nhập định ,quán thử nhân tâm nhiên hậu thuyết Pháp 。vô dĩ uế thực trí ư bảo khí ,đương tri thị Tỳ-kheo tâm chi sở niệm ,vô dĩ lưu ly đồng bỉ thủy tinh 。nhữ bất năng trai chúng sanh căn nguyên ,vô đắc phát khởi dĩ Tiểu thừa Pháp 。bỉ tự vô sang ,vật thương chi dã ;dục hạnh/hành/hàng đại đạo ,mạc thị tiểu kính ;vô dĩ đại hải ,nội ư ngưu tích ;vô dĩ nhật quang ,đẳng bỉ huỳnh hỏa 。Phú lâu na !thử Tỳ-kheo cửu phát Đại thừa tâm ,trung vong thử ý ,như hà dĩ Tiểu thừa Pháp nhi giáo đạo chi ?ngã quán Tiểu thừa trí tuệ vi thiển ,do như manh nhân ,bất năng phân biệt nhất thiết chúng sanh căn chi lợi độn 。』thời Duy-Ma-Cật tức nhập tam muội ,lệnh thử Tỳ-kheo tự thức tú mạng :tằng ư ngũ bách Phật sở thực chúng đức bổn , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tức thời khoát nhiên ,hoàn đắc bản tâm ,ư thị chư Tỳ-kheo khể thủ lễ Duy-Ma-Cật túc 。thời Duy-Ma-Cật nhân vi thuyết Pháp ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất phục thoái chuyển 。ngã niệm Thanh văn bất quán nhân căn ,bất ưng thuyết Pháp ,thị cố bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 佛告摩訶迦旃延:「汝行詣維摩詰問疾。」 Phật cáo Ma-ha Ca-chiên-diên :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 迦旃延白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念昔者,佛為諸比丘略說法要,我即於後,敷演其義,謂無常義、苦義、空義、無我義、寂滅義。時維摩詰來謂我言:『唯,迦旃延!無以生滅心行說實相法。迦旃延!諸法畢竟不生不滅,是無常義;五受陰洞達空無所起,是苦義;諸法究竟無所有,是空義;於我、無我而不二,是無我義;法本不然,今則無滅,是寂滅義。』說是法時,彼諸比丘心得解脫。故我不任詣彼問疾。」 Ca-chiên-diên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm tích giả ,Phật vi chư Tỳ-kheo lược thuyết Pháp yếu ,ngã tức ư hậu ,phu diễn kỳ nghĩa ,vị vô thường nghĩa 、khổ nghĩa 、không nghĩa 、vô ngã nghĩa 、tịch diệt nghĩa 。thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy ,Ca-chiên-diên !vô dĩ sanh diệt tâm hạnh/hành/hàng thuyết thật tướng Pháp 。Ca-chiên-diên !chư Pháp tất cánh bất sanh bất diệt ,thị vô thường nghĩa ;ngũ thọ uẩn đỗng đạt không vô sở khởi ,thị khổ nghĩa ;chư Pháp cứu cánh vô sở hữu ,thị không nghĩa ;ư ngã 、vô ngã nhi bất nhị ,thị vô ngã nghĩa ;pháp bản bất nhiên ,kim tức vô diệt ,thị tịch diệt nghĩa 。』thuyết thị pháp thời ,bỉ chư Tỳ-kheo tâm đắc giải thoát 。cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 佛告阿那律:「汝行詣維摩詰問疾。」 Phật cáo A-na-luật :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 阿那律白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔於一處經行,時有梵王,名曰嚴淨,與萬梵俱,放淨光明,來詣我所,稽首作禮問我言:『幾何阿那律天眼所見?』我即答言:『仁者!吾見此釋迦牟尼佛土三千大千世界,如觀掌中菴摩勒果。』時維摩詰來謂我言:『唯,阿那律!天眼所見,為作相耶,無作相耶?假使作相,則與外道五通等;若無作相,即是無為,不應有見。』世尊!我時默然。彼諸梵聞其言,得未曾有,即為作禮而問曰:『世孰有真天眼者?』維摩詰言:『有。佛、世尊得真天眼,常在三昧,悉見諸佛國,不以二相。』於是嚴淨梵王及其眷屬五百梵天,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,禮維摩詰足已,忽然不現。故我不任詣彼問疾。」 A-na-luật bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích ư nhất xứ/xử kinh hành ,thời hữu Phạm Vương ,danh viết nghiêm tịnh ,dữ vạn phạm câu ,phóng Tịnh Quang minh ,lai nghệ ngã sở ,khể thủ tác lễ vấn ngã ngôn :『kỷ hà A-na-luật Thiên nhãn sở kiến ?』ngã tức đáp ngôn :『nhân giả !ngô kiến thử Thích Ca Mâu Ni Phật độ tam thiên đại thiên thế giới ,như quán chưởng trung am ma lặc quả 。』thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy ,A-na-luật !Thiên nhãn sở kiến ,vi tác tướng da ,vô tác tướng da ?giả sử tác tướng ,tức dữ ngoại đạo ngũ thông đẳng ;nhược/nhã vô tác tướng ,tức thị vô vi ,bất ưng hữu kiến 。』Thế Tôn !ngã thời mặc nhiên 。bỉ chư phạm văn kỳ ngôn ,đắc vị tằng hữu ,tức vi tác lễ nhi vấn viết :『thế thục hữu chân Thiên nhãn giả ?』Duy-Ma-Cật ngôn :『hữu 。Phật 、Thế Tôn đắc chân Thiên nhãn ,thường tại tam muội ,tất kiến chư Phật quốc ,bất dĩ nhị tướng 。』ư thị nghiêm Tịnh phạm Vương cập kỳ quyến thuộc ngũ bách Phạm Thiên ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,lễ Duy-Ma-Cật túc dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 佛告優波離:「汝行詣維摩詰問疾。」 Phật cáo ưu ba ly :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 優波離白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念昔者,有二比丘犯律行,以為恥不敢問佛,來問我言:『唯,優波離!我等犯律,誠以為恥,不敢問佛,願解疑悔,得免斯咎。』我即為其如法解說。時維摩詰來謂我言:『唯,優波離!無重增此二比丘罪!當直除滅,勿擾其心。所以者何?彼罪性不在內、不在外、不在中間,如佛所說,心垢故眾生垢,心淨故眾生淨。心亦不在內、不在外、不在中間,如其心然,罪垢亦然,諸法亦然,不出於如如。優波離!以心相得解脫時,寧有垢不?』我言:『不也!』維摩詰言:『一切眾生心相無垢,亦復如是。唯,優波離!妄想是垢,無妄想是淨;顛倒是垢,無顛倒是淨;取我是垢,不取我是淨。優波離!一切法生滅不住,如幻如電,諸法不相待,乃至一念不住;諸法皆妄見,如夢、如炎、如水中月、如鏡中像,以妄想生。其知此者,是名奉律;其知此者,是名善解。』於是二比丘言:『上智哉!是優波離所不能及,持律之上而不能說。』我即答言:『自捨如來,未有聲聞及菩薩,能制其樂說之辯,其智慧明達為若此也!』時二比丘疑悔即除,發阿耨多羅三藐三菩提心,作是願言:『令一切眾生皆得是辯。』故我不任詣彼問疾。」 ưu ba ly bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm tích giả ,hữu nhị Tỳ-kheo phạm luật hạnh/hành/hàng ,dĩ vi sỉ bất cảm vấn Phật ,lai vấn ngã ngôn :『duy ,ưu ba ly !ngã đẳng phạm luật ,thành dĩ vi sỉ ,bất cảm vấn Phật ,nguyện giải nghi hối ,đắc miễn tư cữu 。』ngã tức vi kỳ như pháp giải thuyết 。thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy ,ưu ba ly !vô trọng tăng thử nhị Tỳ-kheo tội !đương trực trừ diệt ,vật nhiễu kỳ tâm 。sở dĩ giả hà ?bỉ tội tánh bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại trung gian ,như Phật sở thuyết ,tâm cấu cố chúng sanh cấu ,tâm tịnh cố chúng sanh tịnh 。tâm diệc bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại trung gian ,như kỳ tâm nhiên ,tội cấu diệc nhiên ,chư Pháp diệc nhiên ,bất xuất ư như như 。ưu ba ly !dĩ tâm tướng đắc giải thoát thời ,ninh hữu cấu bất ?』ngã ngôn :『bất dã !』Duy-Ma-Cật ngôn :『nhất thiết chúng sanh tâm tướng vô cấu ,diệc phục như thị 。duy ,ưu ba ly !vọng tưởng thị cấu ,vô vọng tưởng thị tịnh ;điên đảo thị cấu ,vô điên đảo thị tịnh ;thủ ngã thị cấu ,bất thủ ngã thị tịnh 。ưu ba ly !nhất thiết pháp sanh diệt bất trụ ,như huyễn như điện ,chư Pháp bất tướng đãi ,nãi chí nhất niệm bất trụ ;chư Pháp giai vọng kiến ,như mộng 、như viêm 、như thủy trung nguyệt 、như kính trung tượng ,dĩ vọng tưởng sanh 。kỳ tri thử giả ,thị danh phụng luật ;kỳ tri thử giả ,thị danh thiện giải 。』ư thị nhị Tỳ-kheo ngôn :『thượng trí tai !thị ưu ba ly sở bất năng cập ,trì luật chi thượng nhi bất năng thuyết 。』ngã tức đáp ngôn :『tự xả Như Lai ,vị hữu Thanh văn cập Bồ Tát ,năng chế kỳ lạc/nhạc thuyết chi biện ,kỳ trí tuệ minh đạt vi nhược/nhã thử dã !』thời nhị Tỳ-kheo nghi hối tức trừ ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tác thị nguyện ngôn :『lệnh nhất thiết chúng sanh giai đắc thị biện 。』cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 佛告羅睺羅:「汝行詣維摩詰問疾。」 Phật cáo La-hầu-la :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 羅睺羅白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念昔時,毘耶離諸長者子來詣我所,稽首作禮,問我言:『唯,羅睺羅!汝佛之子,捨轉輪王位,出家為道。其出家者,有何等利?』我即如法為說出家功德之利。時維摩詰來謂我言:『唯,羅睺羅!不應說出家功德之利。所以者何?無利、無功德,是為出家;有為法者,可說有利、有功德。夫出家者,為無為法,無為法中,無利、無功德。羅睺羅!出家者,無彼無此,亦無中間;離六十二見,處於涅槃;智者所受,聖所行處;降伏眾魔,度五道,淨五眼,得五力,立五根;不惱於彼,離眾雜惡;摧諸外道,超越假名;出淤泥,無繫著;無我所,無所受;無擾亂,內懷喜;護彼意,隨禪定,離眾過;若能如是,是真出家。』於是維摩詰語諸長者子:『汝等於正法中,宜共出家。所以者何?佛世難值!』諸長者子言:『居士!我聞佛言,父母不聽,不得出家。』維摩詰言:『然!汝等便發阿耨多羅三藐三菩提心,是即出家,是即具足。』爾時三十二長者子皆發阿耨多羅三藐三菩提心,故我不任詣彼問疾。」 La-hầu-la bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm tích thời ,Tỳ da ly chư Trưởng-giả tử lai nghệ ngã sở ,khể thủ tác lễ ,vấn ngã ngôn :『duy ,La-hầu-la !nhữ Phật chi tử ,xả Chuyển luân Vương vị ,xuất gia vi đạo 。kỳ xuất gia giả ,hữu hà đẳng lợi ?』ngã tức như pháp vi thuyết xuất gia công đức chi lợi 。thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy ,La-hầu-la !bất ưng thuyết xuất gia công đức chi lợi 。sở dĩ giả hà ?vô lợi 、vô công đức ,thị vi xuất gia ;hữu vi Pháp giả ,khả thuyết hữu lợi 、hữu công đức 。phu xuất gia giả ,vi vô vi Pháp ,vô vi Pháp trung ,vô lợi 、vô công đức 。La-hầu-la !xuất gia giả ,vô bỉ vô thử ,diệc vô trung gian ;ly lục thập nhị kiến ,xứ/xử ư Niết-Bàn ;trí giả sở thọ ,Thánh sở hạnh xứ/xử ;hàng phục chúng ma ,độ ngũ đạo ,tịnh ngũ nhãn ,đắc ngũ lực ,lập ngũ căn ;bất não ư bỉ ,ly chúng tạp ác ;tồi chư ngoại đạo ,siêu việt giả danh ;xuất ứ nê ,vô hệ trứ ;vô ngã sở ,vô sở thọ/thụ ;vô nhiễu loạn ,nội hoài hỉ ;hộ bỉ ý ,tùy Thiền định ,ly chúng quá/qua ;nhược/nhã năng như thị ,thị chân xuất gia 。』ư thị Duy-Ma-Cật ngữ chư Trưởng-giả tử :『nhữ đẳng ư chánh pháp trung ,nghi cọng xuất gia 。sở dĩ giả hà ?Phật thế nạn/nan trị !』chư Trưởng-giả tử ngôn :『Cư-sĩ !ngã văn Phật ngôn ,phụ mẫu bất thính ,bất đắc xuất gia 。』Duy-Ma-Cật ngôn :『nhiên !nhữ đẳng tiện phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị tức xuất gia ,thị tức cụ túc 。』nhĩ thời tam thập nhị Trưởng-giả tử giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 佛告阿難:「汝行詣維摩詰問疾。」 Phật cáo A-nan :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 阿難白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念昔時,世尊身小有疾,當用牛乳,我即持鉢,詣大婆羅門家門下立。時維摩詰來謂我言:『唯,阿難!何為晨朝持鉢住此?』我言:『居士!世尊身小有疾,當用牛乳,故來至此。』維摩詰言:『止,止!阿難!莫作是語!如來身者,金剛之體,諸惡已斷,眾善普會,當有何疾?當有何惱?默往!阿難!勿謗如來,莫使異人聞此麁言;無令大威德諸天,及他方淨土諸來菩薩得聞斯語。阿難!轉輪聖王以少福故,尚得無病,豈況如來無量福會普勝者哉?行矣,阿難!勿使我等受斯恥也。外道、梵志若聞此語,當作是念:「何名為師?自疾不能救,而能救諸疾?」仁可密速去,勿使人聞。當知——阿難!——諸如來身,即是法身,非思欲身。佛為世尊,過於三界;佛身無漏,諸漏已盡;佛身無為,不墮諸數。如此之身,當有何疾?當有何惱?』時我——世尊!——實懷慚愧,得無近佛而謬聽耶?即聞空中聲曰:『阿難!如居士言。但為佛出五濁惡世,現行斯法,度脫眾生。行矣,阿難!取乳勿慚。』世尊!維摩詰智慧辯才,為若此也!是故不任詣彼問疾。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm tích thời ,Thế Tôn thân tiểu hữu tật ,đương dụng ngưu nhũ ,ngã tức trì bát ,nghệ đại Bà la môn gia môn hạ lập 。thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『duy ,A-nan !hà vi thần triêu trì bát trụ/trú thử ?』ngã ngôn :『Cư-sĩ !Thế Tôn thân tiểu hữu tật ,đương dụng ngưu nhũ ,cố lai chí thử 。』Duy-Ma-Cật ngôn :『chỉ ,chỉ !A-nan !mạc tác thị ngữ !Như Lai thân giả ,Kim cương chi thể ,chư ác dĩ đoạn ,chúng thiện phổ hội ,đương hữu hà tật ?đương hữu hà não ?mặc vãng !A-nan !vật báng Như Lai ,mạc sử dị nhân văn thử thô ngôn ;vô lệnh đại uy đức chư Thiên ,cập tha phương tịnh thổ chư lai Bồ Tát đắc văn tư ngữ 。A-nan !Chuyển luân Thánh Vương dĩ thiểu phước cố ,thượng đắc vô bệnh ,khởi huống Như Lai vô lượng phước hội phổ thắng giả tai ?hạnh/hành/hàng hĩ ,A-nan !vật sử ngã đẳng thọ/thụ tư sỉ dã 。ngoại đạo 、Phạm-chí nhược/nhã văn thử ngữ ,đương tác thị niệm :「hà danh vi sư ?tự tật bất năng cứu ,nhi năng cứu chư tật ?」nhân khả mật tốc khứ ,vật sử nhân văn 。đương tri ——A-nan !——chư Như Lai thân ,tức thị Pháp thân ,phi tư dục thân 。Phật vi Thế Tôn ,quá/qua ư tam giới ;Phật thân vô lậu ,chư lậu dĩ tận ;Phật thân vô vi ,bất đọa chư sổ 。như thử chi thân ,đương hữu hà tật ?đương hữu hà não ?』thời ngã ——Thế Tôn !——thật hoài tàm quý ,đắc vô cận Phật nhi mậu thính da ?tức văn không trung thanh viết :『A-nan !như Cư-sĩ ngôn 。đãn vi Phật xuất ngũ trược ác thế ,hiện hành tư Pháp ,độ thoát chúng sanh 。hạnh/hành/hàng hĩ ,A-nan !thủ nhũ vật tàm 。』Thế Tôn !Duy-Ma-Cật trí tuệ biện tài ,vi nhược/nhã thử dã !thị cố bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 如是五百大弟子各各向佛說其本緣,稱述維摩詰所言,皆曰不任詣彼問疾。 như thị ngũ bách Đại đệ-tử các các hướng Phật thuyết kỳ bản duyên ,xưng thuật Duy-Ma-Cật sở ngôn ,giai viết bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 維摩詰所說經菩薩品第四 Duy ma cật sở thuyết Kinh Bồ Tát phẩm đệ tứ 於是佛告彌勒菩薩:「汝行詣維摩詰問疾。」 ư thị Phật cáo Di Lặc Bồ-tát :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 彌勒白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔為兜率天王及其眷屬,說不退轉地之行。時維摩詰來謂我言:『彌勒!世尊授仁者記,一生當得阿耨多羅三藐三菩提。為用何生得受記乎?過去耶?未來耶?現在耶?若過去生,過去生已滅;若未來生,未來生未至;若現在生,現在生無住。如佛所說:「比丘!汝今即時,亦生亦老亦滅。」若以無生得受記者,無生即是正位,於正位中,亦無受記,亦無得阿耨多羅三藐三菩提,云何彌勒受一生記乎?為從如生得受記耶?為從如滅得受記耶?若以如生得受記者,如無有生;若以如滅得受記者,如無有滅。一切眾生皆如也,一切法亦如也,眾聖賢亦如也,至於彌勒亦如也。若彌勒得受記者,一切眾生亦應受記。所以者何?夫如者不二不異,若彌勒得阿耨多羅三藐三菩提者,一切眾生皆亦應得。所以者何?一切眾生即菩提相。若彌勒得滅度者,一切眾生亦應滅度。所以者何?諸佛知一切眾生畢竟寂滅,即涅槃相,不復更滅。是故,彌勒!無以此法誘諸天子,實無發阿耨多羅三藐三菩提心者,亦無退者。彌勒!當令此諸天子,捨於分別菩提之見。所以者何?菩提者不可以身得,不可以心得;寂滅是菩提,滅諸相故;不觀是菩提,離諸緣故;不行是菩提,無憶念故;斷是菩提,捨諸見故;離是菩提,離諸妄想故;障是菩提,障諸願故;不入是菩提,無貪著故;順是菩提,順於如故;住是菩提,住法性故;至是菩提,至實際故;不二是菩提,離意法故;等是菩提,等虛空故;無為是菩提,無生住滅故;知是菩提,了眾生心行故;不會是菩提,諸入不會故;不合是菩提,離煩惱習故;無處是菩提,無形色故;假名是菩提,名字空故;如化是菩提,無取捨故;無亂是菩提,常自靜故;善寂是菩提,性清淨故;無取是菩提,離攀緣故;無異是菩提,諸法等故;無比是菩提,無可喻故;微妙是菩提,諸法難知故。』世尊!維摩詰說是法時,二百天子得無生法忍。故我不任詣彼問疾。」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích vi Đâu suất thiên Vương cập kỳ quyến thuộc ,thuyết bất thoái chuyển địa chi hạnh/hành/hàng 。thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『Di Lặc !Thế Tôn thọ/thụ nhân giả kí ,nhất sanh đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vi dụng hà sanh đắc thọ kí hồ ?quá khứ da ?vị lai da ?hiện tại da ?nhược/nhã quá khứ sanh ,quá khứ sanh dĩ diệt ;nhược/nhã vị lai sanh ,vị lai sanh vị chí ;nhược/nhã hiện tại sanh ,hiện tại sanh vô trụ 。như Phật sở thuyết :「Tỳ-kheo !nhữ kim tức thời ,diệc sanh diệc lão diệc diệt 。」nhược/nhã dĩ vô sanh đắc thọ kí giả ,vô sanh tức thị chánh vị ,ư chánh vị trung ,diệc vô thọ kí ,diệc vô đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vân hà Di Lặc thọ/thụ nhất sanh kí hồ ?vi tùng như sanh đắc thọ kí da ?vi tùng như diệt đắc thọ kí da ?nhược/nhã dĩ như sanh đắc thọ kí giả ,như vô hữu sanh ;nhược/nhã dĩ như diệt đắc thọ kí giả ,như vô hữu diệt 。nhất thiết chúng sanh giai như dã ,nhất thiết pháp diệc như dã ,chúng thánh hiền diệc như dã ,chí ư Di Lặc diệc như dã 。nhược/nhã Di Lặc đắc thọ kí giả ,nhất thiết chúng sanh diệc ưng thọ kí 。sở dĩ giả hà ?phu như giả bất nhị bất dị ,nhược/nhã Di Lặc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,nhất thiết chúng sanh giai diệc ưng đắc 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh tức Bồ-đề tướng 。nhược/nhã Di Lặc đắc diệt độ giả ,nhất thiết chúng sanh diệc ưng diệt độ 。sở dĩ giả hà ?chư Phật tri nhất thiết chúng sanh tất cánh tịch diệt ,tức Niết-Bàn tướng ,bất phục cánh diệt 。thị cố ,Di Lặc !vô dĩ thử pháp dụ chư Thiên Tử ,thật vô phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,diệc vô thoái giả 。Di Lặc !đương lệnh thử chư Thiên Tử ,xả ư phân biệt Bồ-đề chi kiến 。sở dĩ giả hà ?Bồ-đề giả bất khả dĩ thân đắc ,bất khả dĩ tâm đắc ;tịch diệt thị Bồ-đề ,diệt chư tướng cố ;bất quán thị Bồ-đề ,ly chư duyên cố ;bất hạnh/hành thị Bồ-đề ,vô ức niệm cố ;đoạn thị Bồ-đề ,xả chư kiến cố ;ly thị Bồ-đề ,ly chư vọng tưởng cố ;chướng thị Bồ-đề ,chướng chư nguyện cố ;bất nhập thị Bồ-đề ,vô tham trước/trứ cố ;thuận thị Bồ-đề ,thuận ư như cố ;trụ/trú thị Bồ-đề ,trụ pháp tánh cố ;chí thị Bồ-đề ,chí thật tế cố ;bất nhị thị Bồ-đề ,ly ý Pháp cố ;đẳng thị Bồ-đề ,đẳng hư không cố ;vô vi thị Bồ-đề ,vô sanh trụ diệt cố ;tri thị Bồ-đề ,liễu chúng sanh tâm hành cố ;bất hội thị Bồ-đề ,chư nhập bất hội cố ;bất hợp thị Bồ-đề ,ly phiền não tập cố ;vô xứ/xử thị Bồ-đề ,vô hình sắc cố ;giả danh thị Bồ-đề ,danh tự không cố ;như hóa thị Bồ-đề ,vô thủ xả cố ;vô loạn thị Bồ-đề ,thường tự tĩnh cố ;thiện tịch thị Bồ-đề ,tánh thanh tịnh cố ;vô thủ thị Bồ-đề ,ly phàn duyên cố ;vô dị thị Bồ-đề ,chư Pháp đẳng cố ;vô bỉ thị Bồ-đề ,vô khả dụ cố ;vi diệu thị Bồ-đề ,chư Pháp nạn/nan tri cố 。』Thế Tôn !Duy-Ma-Cật thuyết thị pháp thời ,nhị bách Thiên Tử đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 佛告光嚴童子:「汝行詣維摩詰問疾。」 Phật cáo quang nghiêm Đồng tử :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 光嚴白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔出毘耶離大城,時維摩詰方入城,我即為作禮而問言:『居士從何所來?』答我言:『吾從道場來。』我問:『道場者何所是?』答曰:『直心是道場,無虛假故;發行是道場,能辦事故;深心是道場,增益功德故;菩提心是道場,無錯謬故;布施是道場,不望報故;持戒是道場,得願具故;忍辱是道場,於諸眾生心無礙故;精進是道場,不懈退故;禪定是道場,心調柔故;智慧是道場,現見諸法故;慈是道場,等眾生故;悲是道場,忍疲苦故;喜是道場,悅樂法故;捨是道場,憎愛斷故;神通是道場,成就六通故;解脫是道場,能背捨故;方便是道場,教化眾生故;四攝是道場,攝眾生故;多聞是道場,如聞行故;伏心是道場,正觀諸法故;三十七品是道場,捨有為法故;諦是道場,不誑世間故;緣起是道場,無明乃至老死皆無盡故;諸煩惱是道場,知如實故;眾生是道場,知無我故;一切法是道場,知諸法空故;降魔是道場,不傾動故;三界是道場,無所趣故;師子吼是道場,無所畏故;力、無畏、不共法是道場,無諸過故;三明是道場,無餘礙故;一念知一切法是道場,成就一切智故。如是,善男子!菩薩若應諸波羅蜜教化眾生,諸有所作,舉足下足,當知皆從道場來,住於佛法矣!』說是法時,五百天、人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。故我不任詣彼問疾。」 quang nghiêm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích xuất Tỳ da ly đại thành ,thời Duy-Ma-Cật phương nhập thành ,ngã tức vi tác lễ nhi vấn ngôn :『Cư-sĩ tùng hà sở lai ?』đáp ngã ngôn :『ngô tùng đạo tràng lai 。』ngã vấn :『đạo tràng giả hà sở thị ?』đáp viết :『trực tâm thị đạo tràng ,vô hư giả cố ;phát hạnh/hành/hàng thị đạo tràng ,năng biện sự cố ;thâm tâm thị đạo tràng ,tăng ích công đức cố ;Bồ-đề tâm thị đạo tràng ,vô thác/thố mậu cố ;bố thí thị đạo tràng ,bất vọng báo cố ;trì giới thị đạo tràng ,đắc nguyện cụ cố ;nhẫn nhục thị đạo tràng ,ư chư chúng sanh tâm vô ngại cố ;tinh tấn thị đạo tràng ,bất giải thoái cố ;Thiền định thị đạo tràng ,tâm điều nhu cố ;trí tuệ thị đạo tràng ,hiện kiến chư Pháp cố ;từ thị đạo tràng ,đẳng chúng sanh cố ;bi thị đạo tràng ,nhẫn bì khổ cố ;hỉ thị đạo tràng ,duyệt lạc/nhạc Pháp cố ;xả thị đạo tràng ,tăng ái đoạn cố ;thần thông thị đạo tràng ,thành tựu lục thông cố ;giải thoát thị đạo tràng ,năng bối xả cố ;phương tiện thị đạo tràng ,giáo hóa chúng sanh cố ;tứ nhiếp thị đạo tràng ,nhiếp chúng sanh cố ;đa văn thị đạo tràng ,như văn hạnh/hành/hàng cố ;phục tâm thị đạo tràng ,chánh quán chư Pháp cố ;tam thập thất phẩm thị đạo tràng ,xả hữu vi Pháp cố ;đế thị đạo tràng ,bất cuống thế gian cố ;duyên khởi thị đạo tràng ,vô minh nãi chí lão tử giai vô tận cố ;chư phiền não thị đạo tràng ,tri như thật cố ;chúng sanh thị đạo tràng ,tri vô ngã cố ;nhất thiết pháp thị đạo tràng ,tri chư pháp không cố ;hàng ma thị đạo tràng ,bất khuynh động cố ;tam giới thị đạo tràng ,vô sở thú cố ;sư tử hống thị đạo tràng ,vô sở úy cố ;lực 、vô úy 、bất cộng pháp thị đạo tràng ,vô chư quá/qua cố ;tam minh thị đạo tràng ,vô dư ngại cố ;nhất niệm tri nhất thiết pháp thị đạo tràng ,thành tựu nhất thiết trí cố 。như thị ,Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã ưng chư Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh ,chư hữu sở tác ,cử túc hạ túc ,đương tri giai tùng đạo tràng lai ,trụ/trú ư Phật Pháp hĩ !』thuyết thị pháp thời ,ngũ bách Thiên 、nhân giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 佛告持世菩薩:「汝行詣維摩詰問疾。」 Phật cáo trì thế Bồ Tát :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 持世白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔,住於靜室,時魔波旬,從萬二千天女,狀如帝釋,鼓樂絃歌,來詣我所。與其眷屬,稽首我足,合掌恭敬,於一面立。我意謂是帝釋,而語之言:『善來憍尸迦!雖福應有,不當自恣。當觀五欲無常,以求善本,於身命財而修堅法。』即語我言:『正士!受是萬二千天女,可備掃灑。』我言:『憍尸迦!無以此非法之物要我沙門釋子,此非我宜。』所言未訖,時維摩詰來謂我言:『非帝釋也,是為魔來嬈固汝耳!』即語魔言:『是諸女等,可以與我,如我應受。』魔即驚懼,念:『維摩詰將無惱我?』欲隱形去,而不能隱;盡其神力,亦不得去。即聞空中聲曰:『波旬!以女與之,乃可得去。』魔以畏故,俛仰而與。 trì thế bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích ,trụ/trú ư tĩnh thất ,thời Ma Ba-tuần ,tùng vạn nhị thiên Thiên nữ ,trạng như Đế Thích ,cổ nhạc huyền Ca ,lai nghệ ngã sở 。dữ kỳ quyến thuộc ,khể thủ ngã túc ,hợp chưởng cung kính ,ư nhất diện lập 。ngã ý vị thị Đế Thích ,nhi ngữ chi ngôn :『thiện lai Kiêu-thi-ca !tuy phước ưng hữu ,bất đương Tự Tứ 。đương quán ngũ dục vô thường ,dĩ cầu thiện bản ,ư thân mạng tài nhi tu kiên Pháp 。』tức ngữ ngã ngôn :『chánh sĩ !thọ/thụ thị vạn nhị thiên Thiên nữ ,khả bị tảo sái 。』ngã ngôn :『Kiêu-thi-ca !vô dĩ thử phi pháp chi vật yếu ngã Sa Môn Thích tử ,thử phi ngã nghi 。』sở ngôn vị cật ,thời Duy-Ma-Cật lai vị ngã ngôn :『phi Đế Thích dã ,thị vi ma lai nhiêu cố nhữ nhĩ !』tức ngữ ma ngôn :『thị chư nữ đẳng ,khả dĩ dữ ngã ,như ngã ưng thọ/thụ 。』ma tức Kinh cụ ,niệm :『Duy-Ma-Cật tướng vô não ngã ?』dục ẩn hình khứ ,nhi bất năng ẩn ;tận kỳ thần lực ,diệc bất đắc khứ 。tức văn không trung thanh viết :『Ba-tuần !dĩ nữ dữ chi ,nãi khả đắc khứ 。』ma dĩ úy cố ,phủ ngưỡng nhi dữ 。 「爾時維摩詰語諸女言:『魔以汝等與我,今汝皆當發阿耨多羅三藐三菩提心。』即隨所應而為說法,令發道意。復言:『汝等已發道意,有法樂可以自娛,不應復樂五欲樂也。』天女即問:『何謂法樂?』答言:『樂常信佛,樂欲聽法,樂供養眾,樂離五欲;樂觀五陰如怨賊,樂觀四大如毒蛇,樂觀內入如空聚;樂隨護道意,樂饒益眾生,樂敬養師;樂廣行施,樂堅持戒,樂忍辱柔和,樂勤集善根,樂禪定不亂,樂離垢明慧;樂廣菩提心,樂降伏眾魔,樂斷諸煩惱,樂淨佛國土,樂成就相好故,修諸功德;樂嚴道場;樂聞深法不畏;樂三脫門,不樂非時;樂近同學,樂於非同學中,心無恚礙;樂將護惡知識,樂親近善知識;樂心喜清淨,樂修無量道品之法。是為菩薩法樂。』 「nhĩ thời Duy-Ma-Cật ngữ chư nữ ngôn :『ma dĩ nhữ đẳng dữ ngã ,kim nhữ giai đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』tức tùy sở ưng nhi vi thuyết Pháp ,lệnh phát đạo ý 。phục ngôn :『nhữ đẳng dĩ phát đạo ý ,hữu pháp lạc/nhạc khả dĩ tự ngu ,bất ưng phục lạc/nhạc ngũ dục lạc/nhạc dã 。』Thiên nữ tức vấn :『hà vị Pháp lạc/nhạc ?』đáp ngôn :『lạc/nhạc thường tín Phật ,lạc/nhạc dục thính pháp ,lạc/nhạc cúng dường chúng ,lạc/nhạc ly ngũ dục ;lạc/nhạc quán ngũ uẩn như oán tặc ,lạc/nhạc quán tứ đại như độc xà ,lạc/nhạc quán nội nhập như không tụ ;lạc/nhạc tùy hộ đạo ý ,lạc/nhạc nhiêu ích chúng sanh ,lạc/nhạc kính dưỡng sư ;lạc/nhạc quảng hạnh/hành/hàng thí ,lạc/nhạc kiên trì giới ,lạc/nhạc nhẫn nhục nhu hòa ,lạc/nhạc cần tập thiện căn ,lạc/nhạc Thiền định bất loạn ,lạc/nhạc ly cấu minh tuệ ;lạc/nhạc quảng Bồ-đề tâm ,lạc/nhạc hàng phục chúng ma ,lạc/nhạc đoạn chư phiền não ,lạc/nhạc tịnh Phật quốc độ ,lạc/nhạc thành tựu tướng hảo cố ,tu chư công đức ;lạc/nhạc nghiêm đạo tràng ;lạc/nhạc văn thâm pháp bất úy ;lạc/nhạc tam thoát môn ,bất lạc/nhạc phi thời ;lạc/nhạc cận đồng học ,lạc/nhạc ư phi đồng học trung ,tâm vô nhuế/khuể ngại ;lạc/nhạc tướng hộ ác tri thức ,lạc/nhạc thân cận thiện tri thức ;lạc/nhạc tâm hỉ thanh tịnh ,lạc/nhạc tu vô lượng đạo phẩm chi Pháp 。thị vi Bồ Tát Pháp lạc/nhạc 。』 「於是波旬告諸女言:『我欲與汝俱還天宮。』諸女言:『以我等與此居士,有法樂我等甚樂,不復樂五欲樂也。』魔言:『居士可捨此女?一切所有施於彼者,是為菩薩。』維摩詰言:『我已捨矣!汝便將去,令一切眾生得法願具足。』於是諸女問維摩詰:『我等云何止於魔宮?』維摩詰言:『諸姊!有法門名無盡燈,汝等當學。無盡燈者,譬如一燈,燃百千燈,冥者皆明,明終不盡。如是,諸姊!夫一菩薩開導百千眾生,令發阿耨多羅三藐三菩提心,於其道意亦不滅盡,隨所說法而自增益一切善法,是名無盡燈也。汝等雖住魔宮,以是無盡燈,令無數天子天女發阿耨多羅三藐三菩提心者,為報佛恩,亦大饒益一切眾生。』爾時天女頭面禮維摩詰足,隨魔還宮,忽然不現。世尊!維摩詰有如是自在神力、智慧辯才,故我不任詣彼問疾。」 「ư thị Ba-tuần cáo chư nữ ngôn :『ngã dục dữ nhữ câu hoàn Thiên cung 。』chư nữ ngôn :『dĩ ngã đẳng dữ thử Cư-sĩ ,hữu pháp lạc/nhạc ngã đẳng thậm lạc/nhạc ,bất phục lạc/nhạc ngũ dục lạc/nhạc dã 。』ma ngôn :『Cư-sĩ khả xả thử nữ ?nhất thiết sở hữu thí ư bỉ giả ,thị vi Bồ Tát 。』Duy-Ma-Cật ngôn :『ngã dĩ xả hĩ !nhữ tiện tướng khứ ,lệnh nhất thiết chúng sanh đắc pháp nguyện cụ túc 。』ư thị chư nữ vấn Duy-Ma-Cật :『ngã đẳng vân hà chỉ ư ma cung ?』Duy-Ma-Cật ngôn :『chư tỉ !hữu Pháp môn danh vô tận đăng ,nhữ đẳng đương học 。vô tận đăng giả ,thí như nhất đăng ,nhiên bách thiên đăng ,minh giả giai minh ,minh chung bất tận 。như thị ,chư tỉ !phu nhất Bồ Tát khai đạo bách thiên chúng sanh ,lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ư kỳ đạo ý diệc bất diệt tận ,tùy sở thuyết pháp nhi tự tăng ích nhất thiết thiện pháp ,thị danh vô tận đăng dã 。nhữ đẳng tuy trụ/trú ma cung ,dĩ thị vô tận đăng ,lệnh vô số Thiên Tử Thiên nữ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,vi báo Phật ân ,diệc Đại nhiêu ích nhất thiết chúng sanh 。』nhĩ thời Thiên nữ đầu diện lễ Duy-Ma-Cật túc ,tùy ma hoàn cung ,hốt nhiên bất hiện 。Thế Tôn !Duy-Ma-Cật hữu như thị tự tại thần lực 、trí tuệ biện tài ,cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 佛告長者子善德:「汝行詣維摩詰問疾。」 Phật cáo Trưởng-giả tử thiện đức :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 善德白佛言:「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?憶念我昔自於父舍設大施會,供養一切沙門、婆羅門,及諸外道、貧窮、下賤、孤獨、乞人。期滿七日,時維摩詰來入會中,謂我言:『長者子!夫大施會不當如汝所設,當為法施之會,何用是財施會為?』我言:『居士!何謂法施之會?』答曰:『法施會者,無前無後,一時供養一切眾生,是名法施之會。』曰:『何謂也?』『謂以菩提,起於慈心;以救眾生,起大悲心;以持正法,起於喜心;以攝智慧,行於捨心;以攝慳貪,起檀波羅蜜;以化犯戒,起尸羅波羅蜜;以無我法,起羼提波羅蜜;以離身心相,起毘梨耶波羅蜜;以菩提相,起禪波羅蜜;以一切智,起般若波羅蜜。教化眾生,而起於空;不捨有為法,而起無相;示現受生,而起無作;護持正法,起方便力;以度眾生,起四攝法;以敬事一切,起除慢法;於身命財,起三堅法;於六念中,起思念法;於六和敬,起質直心;正行善法,起於淨命;心淨歡喜,起近賢聖;不憎惡人,起調伏心;以出家法,起於深心;以如說行,起於多聞;以無諍法,起空閑處;趣向佛慧,起於宴坐;解眾生縛,起修行地;以具相好,及淨佛土,起福德業;知一切眾生心念,如應說法,起於智業;知一切法不取不捨,入一相門,起於慧業;斷一切煩惱、一切障礙、一切不善法,起一切善業;以得一切智慧、一切善法,起於一切助佛道法。如是,善男子!是為法施之會。若菩薩住是法施會者,為大施主,亦為一切世間福田。』 thiện đức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。sở dĩ giả hà ?ức niệm ngã tích tự ư phụ xá thiết đại thí hội ,cúng dường nhất thiết Sa Môn 、Bà-la-môn ,cập chư ngoại đạo 、bần cùng 、hạ tiện 、cô độc 、khất nhân 。kỳ mãn thất nhật ,thời Duy-Ma-Cật lai nhập hội trung ,vị ngã ngôn :『Trưởng-giả tử !phu đại thí hội bất đương như nhữ sở thiết ,đương vi pháp thí chi hội ,hà dụng thị tài thí hội vi ?』ngã ngôn :『Cư-sĩ !hà vị pháp thí chi hội ?』đáp viết :『pháp thí hội giả ,vô tiền vô hậu ,nhất thời cúng dường nhất thiết chúng sanh ,thị danh pháp thí chi hội 。』viết :『hà vị dã ?』『vị dĩ Bồ-đề ,khởi ư từ tâm ;dĩ cứu chúng sanh ,khởi đại bi tâm ;dĩ trì chánh pháp ,khởi ư hỉ tâm ;dĩ nhiếp trí tuệ ,hạnh/hành/hàng ư xả tâm ;dĩ nhiếp xan tham ,khởi đàn ba-la-mật ;dĩ hóa phạm giới ,khởi thi-la Ba-la-mật ;dĩ vô ngã Pháp ,khởi Sạn-đề Ba-la-mật ;dĩ ly thân tâm tướng ,khởi Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;dĩ Bồ-đề tướng ,khởi Thiền Ba-la-mật ;dĩ nhất thiết trí ,khởi Bát-nhã Ba-la-mật 。giáo hóa chúng sanh ,nhi khởi ư không ;bất xả hữu vi Pháp ,nhi khởi vô tướng ;thị hiện thọ sanh ,nhi khởi vô tác ;hộ trì chánh pháp ,khởi phương tiện lực ;dĩ độ chúng sanh ,khởi tứ nhiếp Pháp ;dĩ kính sự nhất thiết ,khởi trừ mạn Pháp ;ư thân mạng tài ,khởi tam kiên Pháp ;ư lục niệm trung ,khởi tư niệm Pháp ;ư lục hòa kính ,khởi chất trực tâm ;chánh hạnh thiện Pháp ,khởi ư tịnh mạng ;tâm tịnh hoan hỉ ,khởi cận hiền thánh ;bất tăng ác nhân ,khởi điều phục tâm ;dĩ xuất gia Pháp ,khởi ư thâm tâm ;dĩ như thuyết hạnh/hành/hàng ,khởi ư đa văn ;dĩ vô tránh Pháp ,khởi không nhàn xứ ;thú hướng Phật tuệ ,khởi ư yến tọa ;giải chúng sanh phược ,khởi tu hành địa ;dĩ cụ tướng hảo ,cập tịnh Phật độ ,khởi phước đức nghiệp ;tri nhất thiết chúng sanh tâm niệm ,như ưng thuyết Pháp ,khởi ư trí nghiệp ;tri nhất thiết pháp bất thủ bất xả ,nhập nhất tướng môn ,khởi ư tuệ nghiệp ;đoạn nhất thiết phiền não 、nhất thiết chướng ngại 、nhất thiết bất thiện pháp ,khởi nhất thiết thiện nghiệp ;dĩ đắc nhất thiết trí tuệ 、nhất thiết thiện pháp ,khởi ư nhất thiết trợ Phật đạo pháp 。như thị ,Thiện nam tử !thị vi pháp thí chi hội 。nhược/nhã Bồ-tát trụ thị pháp thí hội giả ,vi Đại thí chủ ,diệc vi nhất thiết thế gian phước điền 。』 「世尊!維摩詰說是法時,婆羅門眾中二百人,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。我時心得清淨,歎未曾有!稽首禮維摩詰足,即解瓔珞價直百千以上之,不肯取。我言:『居士!願必納受,隨意所與。』維摩詰乃受瓔珞,分作二分,持一分施此會中一最下乞人,持一分奉彼難勝如來。一切眾會皆見光明國土難勝如來,又見珠瓔在彼佛上變成四柱寶臺,四面嚴飾,不相障蔽。時維摩詰現神變已,作是言:『若施主等心施一最下乞人,猶如如來福田之相,無所分別,等于大悲,不求果報,是則名曰具足法施。』城中一最下乞人,見是神力,聞其所說,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,故我不任詣彼問疾。」 「Thế Tôn !Duy-Ma-Cật thuyết thị pháp thời ,Bà-la-môn chúng trung nhị bách nhân ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ngã thời tâm đắc thanh tịnh ,thán vị tằng hữu !khể thủ lễ Duy-Ma-Cật túc ,tức giải anh lạc giá trực bách thiên dĩ thượng chi ,bất khẳng thủ 。ngã ngôn :『Cư-sĩ !nguyện tất nạp thọ ,tùy ý sở dữ 。』Duy-Ma-Cật nãi thọ/thụ anh lạc ,phần tác nhị phần ,trì nhất phân thí thử hội trung nhất tối hạ khất nhân ,trì nhất phân phụng bỉ nạn/nan thắng Như Lai 。nhất thiết chúng hội giai kiến quang minh quốc độ nạn/nan thắng Như Lai ,hựu kiến châu anh tại bỉ Phật thượng biến thành tứ trụ bảo đài ,tứ diện nghiêm sức ,bất tướng chướng tế 。thời Duy-Ma-Cật hiện thần biến dĩ ,tác thị ngôn :『nhược/nhã thí chủ đẳng tâm thí nhất tối hạ khất nhân ,do như Như Lai phước điền chi tướng ,vô sở phân biệt ,đẳng vu đại bi ,bất cầu quả báo ,thị tắc danh viết cụ túc pháp thí 。』thành trung nhất tối hạ khất nhân ,kiến thị thần lực ,văn kỳ sở thuyết ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,cố ngã bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。」 如是諸菩薩各各向佛說其本緣,稱述維摩詰所言,皆曰不任詣彼問疾。 như thị chư Bồ-tát các các hướng Phật thuyết kỳ bản duyên ,xưng thuật Duy-Ma-Cật sở ngôn ,giai viết bất nhâm nghệ bỉ vấn tật 。 維摩詰經卷上 duy ma cật Kinh quyển thượng 維摩詰所說經卷中 Duy ma cật sở thuyết Kinh quyển trung 姚秦三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 文殊師利問疾品第五 Văn-thù-sư-lợi vấn tật phẩm đệ ngũ 爾時佛告文殊師利:「汝行詣維摩詰問疾。」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Duy-Ma-Cật vấn tật 。」 文殊師利白佛言:「世尊!彼上人者,難為詶對。深達實相,善說法要,辯才無滯,智慧無礙;一切菩薩法式悉知,諸佛祕藏無不得入;降伏眾魔,遊戲神通,其慧方便,皆已得度。雖然,當承佛聖旨,詣彼問疾。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ thượng nhân giả ,nạn/nan vi 詶đối 。thâm đạt thật tướng ,thiện thuyết pháp yếu ,biện tài vô trệ ,trí tuệ vô ngại ;nhất thiết Bồ Tát pháp thức tất tri ,chư Phật bí tạng vô bất đắc nhập ;hàng phục chúng ma ,du hí thần thông ,kỳ tuệ phương tiện ,giai dĩ đắc độ 。tuy nhiên ,đương thừa Phật thánh chỉ ,nghệ bỉ vấn tật 。」 於是眾中諸菩薩、大弟子、釋、梵、四天王等,咸作是念:「今二大士文殊師利、維摩詰共談,必說妙法!」即時八千菩薩、五百聲聞、百千天人皆欲隨從。 ư thị chúng trung chư Bồ-tát 、Đại đệ-tử 、thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương đẳng ,hàm tác thị niệm :「kim nhị đại sĩ Văn-thù-sư-lợi 、Duy-Ma-Cật cọng đàm ,tất thuyết diệu pháp !」tức thời bát thiên Bồ Tát 、ngũ bách Thanh văn 、bách thiên Thiên Nhân giai dục tùy tùng 。 於是文殊師利與諸菩薩、大弟子眾及諸天人,恭敬圍繞,入毘耶離大城。 ư thị Văn-thù-sư-lợi dữ chư Bồ-tát 、Đại đệ-tử chúng cập chư Thiên Nhân ,cung kính vây quanh ,nhập Tỳ da ly đại thành 。 爾時長者維摩詰心念:「今文殊師利與大眾俱來!」即以神力空其室內,除去所有及諸侍者;唯置一床,以疾而臥。 nhĩ thời Trưởng-giả Duy-Ma-Cật tâm niệm :「kim Văn-thù-sư-lợi dữ Đại chúng câu lai !」tức dĩ thần lực không kỳ thất nội ,trừ khứ sở hữu cập chư thị giả ;duy trí nhất sàng ,dĩ tật nhi ngọa 。 文殊師利既入其舍,見其室空,無諸所有,獨寢一床。時維摩詰言:「善來文殊師利!不來相而來,不見相而見。」 Văn-thù-sư-lợi ký nhập kỳ xá ,kiến kỳ thất không ,vô chư sở hữu ,độc tẩm nhất sàng 。thời Duy-Ma-Cật ngôn :「thiện lai Văn-thù-sư-lợi !Bất-lai tướng nhi lai ,bất kiến tướng nhi kiến 。」 文殊師利言:「如是!居士!若來已,更不來;若去已,更不去。所以者何?來者無所從來,去者無所至,所可見者,更不可見。且置是事,居士!是疾寧可忍不?療治有損,不至增乎?世尊慇懃致問無量。居士!是疾何所因起?其生久如?當云何滅?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị !Cư-sĩ !nhược/nhã lai dĩ ,cánh Bất-lai ;nhược/nhã khứ dĩ ,cánh bất khứ 。sở dĩ giả hà ?lai giả vô sở tòng lai ,khứ giả vô sở chí ,sở khả kiến giả ,cánh bất khả kiến 。thả trí thị sự ,Cư-sĩ !thị tật ninh khả nhẫn bất ?liệu trì hữu tổn ,bất chí tăng hồ ?Thế Tôn ân cần trí vấn vô lượng 。Cư-sĩ !thị tật hà sở nhân khởi ?kỳ sanh cửu như ?đương vân hà diệt ?」 維摩詰言:「從癡有愛,則我病生;以一切眾生病,是故我病;若一切眾生病滅,則我病滅。所以者何?菩薩為眾生故入生死,有生死則有病;若眾生得離病者,則菩薩無復病。譬如長者,唯有一子,其子得病,父母亦病;若子病愈,父母亦愈。菩薩如是,於諸眾生愛之若子,眾生病,則菩薩病,眾生病愈,菩薩亦愈。又言『是疾何所因起?』菩薩病者,以大悲起。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「tùng si hữu ái ,tức ngã bệnh sanh ;dĩ nhất thiết chúng sanh bệnh ,thị cố ngã bệnh ;nhược/nhã nhất thiết chúng sanh bệnh diệt ,tức ngã bệnh diệt 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát vi chúng sanh cố nhập sanh tử ,hữu sanh tử tức hữu bệnh ;nhược/nhã chúng sanh đắc ly bệnh giả ,tức Bồ Tát vô phục bệnh 。thí như Trưởng-giả ,duy hữu nhất tử ,kỳ tử đắc bệnh ,phụ mẫu diệc bệnh ;nhược/nhã tử bệnh dũ ,phụ mẫu diệc dũ 。Bồ Tát như thị ,ư chư chúng sanh ái chi nhược/nhã tử ,chúng sanh bệnh ,tức Bồ Tát bệnh ,chúng sanh bệnh dũ ,Bồ Tát diệc dũ 。hựu ngôn 『thị tật hà sở nhân khởi ?』Bồ Tát bệnh giả ,dĩ đại bi khởi 。」 文殊師利言:「居士!此室何以空無侍者?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Cư-sĩ !thử thất hà dĩ không vô thị giả ?」 維摩詰言:「諸佛國土亦復皆空。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「chư Phật quốc độ diệc phục giai không 。」 又問:「以何為空?」 hựu vấn :「dĩ hà vi không ?」 答曰:「以空空。」 đáp viết :「dĩ không không 。」 又問:「空何用空?」 hựu vấn :「không hà dụng không ?」 答曰:「以無分別空故空。」 đáp viết :「dĩ vô phân biệt không cố không 。」 又問:「空可分別耶?」 hựu vấn :「không khả phân biệt da ?」 答曰:「分別亦空。」 đáp viết :「phân biệt diệc không 。」 又問:「空當於何求?」 hựu vấn :「không đương ư hà cầu ?」 答曰:「當於六十二見中求。」 đáp viết :「đương ư lục thập nhị kiến trung cầu 。」 又問:「六十二見當於何求?」 hựu vấn :「lục thập nhị kiến đương ư hà cầu ?」 答曰:「當於諸佛解脫中求。」 đáp viết :「đương ư chư Phật giải thoát trung cầu 。」 又問:「諸佛解脫當於何求?」 hựu vấn :「chư Phật giải thoát đương ư hà cầu ?」 答曰:「當於一切眾生心行中求。又仁所問:『何無侍者?』一切眾魔及諸外道,皆吾侍也。所以者何?眾魔者樂生死,菩薩於生死而不捨;外道者樂諸見,菩薩於諸見而不動。」 đáp viết :「đương ư nhất thiết chúng sanh tâm hành trung cầu 。hựu nhân sở vấn :『hà vô thị giả ?』nhất thiết chúng ma cập chư ngoại đạo ,giai ngô thị dã 。sở dĩ giả hà ?chúng ma giả lạc/nhạc sanh tử ,Bồ Tát ư sanh tử nhi bất xả ;ngoại đạo giả lạc/nhạc chư kiến ,Bồ Tát ư chư kiến nhi bất động 。」 文殊師利言:「居士所疾為何等相?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Cư-sĩ sở tật vi hà đẳng tướng ?」 維摩詰言:「我病無形不可見。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「ngã bệnh vô hình bất khả kiến 。」 又問:「此病身合耶?心合耶?」 hựu vấn :「thử bệnh thân hợp da ?tâm hợp da ?」 答曰:「非身合,身相離故;亦非心合,心如幻故。」 đáp viết :「phi thân hợp ,thân tướng ly cố ;diệc phi tâm hợp ,tâm như huyễn cố 。」 又問:「地大、水大、火大、風大,於此四大,何大之病?」 hựu vấn :「địa đại 、thủy đại 、hỏa đại 、phong đại ,ư thử tứ đại ,hà Đại chi bệnh ?」 答曰:「是病非地大,亦不離地大;水、火、風大,亦復如是。而眾生病從四大起,以其有病,是故我病。」 đáp viết :「thị bệnh phi địa đại ,diệc bất ly địa đại ;thủy 、hỏa 、phong đại ,diệc phục như thị 。nhi chúng sanh bệnh tùng tứ đại khởi ,dĩ kỳ hữu bệnh ,thị cố ngã bệnh 。」 爾時文殊師利問維摩詰言:「菩薩應云何慰喻有疾菩薩?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vấn Duy-Ma-Cật ngôn :「Bồ Tát ưng vân hà úy dụ hữu tật Bồ Tát ?」 維摩詰言:「說身無常,不說厭離於身;說身有苦,不說樂於涅槃;說身無我,而說教導眾生;說身空寂,不說畢竟寂滅;說悔先罪,而不說入於過去;以己之疾,愍於彼疾;當識宿世無數劫苦,當念饒益一切眾生;憶所修福,念於淨命,勿生憂惱,常起精進;當作醫王,療治眾病:菩薩應如是慰喻有疾菩薩,令其歡喜。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「thuyết thân vô thường ,bất thuyết yếm ly ư thân ;thuyết thân hữu khổ ,bất thuyết lạc/nhạc ư Niết-Bàn ;thuyết thân vô ngã ,nhi thuyết giáo đạo chúng sanh ;thuyết thân không tịch ,bất thuyết tất cánh tịch diệt ;thuyết hối tiên tội ,nhi bất thuyết nhập ư quá khứ ;dĩ kỷ chi tật ,mẫn ư bỉ tật ;đương thức tú thế vô số kiếp khổ ,đương niệm nhiêu ích nhất thiết chúng sanh ;ức sở tu phước ,niệm ư tịnh mạng ,vật sanh ưu não ,thường khởi tinh tấn ;đương tác y vương ,liệu trì chúng bệnh :Bồ Tát ưng như thị úy dụ hữu tật Bồ Tát ,lệnh kỳ hoan hỉ 。」 文殊師利言:「居士!有疾菩薩云何調伏其心?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Cư-sĩ !hữu tật Bồ Tát vân hà điều phục kỳ tâm ?」 維摩詰言:「有疾菩薩應作是念:『今我此病,皆從前世妄想顛倒、諸煩惱生,無有實法,誰受病者?所以者何?四大合故,假名為身;四大無主,身亦無我。又此病起,皆由著我,是故於我不應生著。』既知病本,即除我想及眾生想。當起法想,應作是念:『但以眾法合成此身;起唯法起,滅唯法滅;又此法者各不相知,起時不言我起,滅時不言我滅。』彼有疾菩薩為滅法想,當作是念:『此法想者,亦是顛倒,顛倒者是即大患,我應離之。』云何為離?離我、我所。云何離我、我所?謂離二法。云何離二法?謂不念內外,諸法行於平等。云何平等?謂我等、涅槃等。所以者何?我及涅槃,此二皆空。以何為空?但以名字故空。如此二法,無決定性,得是平等,無有餘病,唯有空病;空病亦空。是有疾菩薩以無所受而受諸受,未具佛法,亦不滅受而取證也。 Duy-Ma-Cật ngôn :「hữu tật Bồ Tát ưng tác thị niệm :『kim ngã thử bệnh ,giai tùng tiền thế vọng tưởng điên đảo 、chư phiền não sanh ,vô hữu thật Pháp ,thùy thọ/thụ bệnh giả ?sở dĩ giả hà ?tứ đại hợp cố ,giả danh vi thân ;tứ đại vô chủ ,thân diệc vô ngã 。hựu thử bệnh khởi ,giai do trước ngã ,thị cố ư ngã bất ưng sanh trước/trứ 。』ký tri bệnh bổn ,tức trừ ngã tưởng cập chúng sanh tưởng 。đương khởi pháp tưởng ,ưng tác thị niệm :『đãn dĩ chúng Pháp hợp thành thử thân ;khởi duy Pháp khởi ,diệt duy pháp diệt ;hựu thử pháp giả các bất tướng tri ,khởi thời bất ngôn ngã khởi ,diệt thời bất ngôn ngã diệt 。』bỉ hữu tật Bồ Tát vi diệt pháp tưởng ,đương tác thị niệm :『thử pháp tưởng giả ,diệc thị điên đảo ,điên đảo giả thị tức Đại hoạn ,ngã ưng ly chi 。』vân hà vi ly ?ly ngã 、ngã sở 。vân hà ly ngã 、ngã sở ?vị ly nhị Pháp 。vân hà ly nhị Pháp ?vị bất niệm nội ngoại ,chư Pháp hành ư bình đẳng 。vân hà bình đẳng ?vị ngã đẳng 、Niết-Bàn đẳng 。sở dĩ giả hà ?ngã cập Niết-Bàn ,thử nhị giai không 。dĩ hà vi không ?đãn dĩ danh tự cố không 。như thử nhị Pháp ,vô quyết định tánh ,đắc thị bình đẳng ,vô hữu dư bệnh ,duy hữu không bệnh ;không bệnh diệc không 。thị hữu tật Bồ Tát dĩ vô sở thọ/thụ nhi thọ/thụ chư thọ/thụ ,vị cụ Phật Pháp ,diệc bất diệt thọ/thụ nhi thủ chứng dã 。 「設身有苦,念惡趣眾生,起大悲心。我既調伏,亦當調伏一切眾生;但除其病,而不除法,為斷病本而教導之。何謂病本?謂有攀緣,從有攀緣,則為病本。何所攀緣?謂之三界。云何斷攀緣?以無所得,若無所得,則無攀緣。何謂無所得?謂離二見——何謂二見?謂內見、外見——是無所得。文殊師利!是為有疾菩薩調伏其心,為斷老病死苦,是菩薩菩提。若不如是,己所修治,為無慧利。譬如勝怨,乃可為勇。如是兼除老病死者,菩薩之謂也。 「thiết thân hữu khổ ,niệm ác thú chúng sanh ,khởi đại bi tâm 。ngã ký điều phục ,diệc đương điều phục nhất thiết chúng sanh ;đãn trừ kỳ bệnh ,nhi bất trừ Pháp ,vi đoạn bệnh bổn nhi giáo đạo chi 。hà vị bệnh bổn ?vị hữu phàn duyên ,tùng hữu phàn duyên ,tức vi bệnh bổn 。hà sở phàn duyên ?vị chi tam giới 。vân hà đoạn phàn duyên ?dĩ vô sở đắc ,nhược/nhã vô sở đắc ,tức vô phàn duyên 。hà vị vô sở đắc ?vị ly nhị kiến ——hà vị nhị kiến ?vị nội kiến 、ngoại kiến ——thị vô sở đắc 。Văn-thù-sư-lợi !thị vi hữu tật Bồ Tát điều phục kỳ tâm ,vi đoạn lão bệnh tử khổ ,thị Bồ Tát Bồ-đề 。nhược/nhã bất như thị ,kỷ sở tu trì ,vi vô tuệ lợi 。thí như thắng oán ,nãi khả vi dũng 。như thị kiêm trừ lão bệnh tử giả ,Bồ Tát chi vị dã 。 「彼有疾菩薩應復作是念:『如我此病,非真非有,眾生病亦非真非有。』作是觀時,於諸眾生若起愛見大悲,即應捨離。所以者何?菩薩斷除客塵煩惱而起大悲,愛見悲者,則於生死有疲厭心;若能離此,無有疲厭,在在所生,不為愛見之所覆也。所生無縛,能為眾生說法解縛,如佛所說:『若自有縛能解彼縛,無有是處;若自無縛能解彼縛,斯有是處。』是故菩薩不應起縛。何謂縛?何謂解?貪著禪味,是菩薩縛;以方便生,是菩薩解。又無方便慧縛,有方便慧解;無慧方便縛,有慧方便解。何謂無方便慧縛?謂菩薩以愛見心莊嚴佛土、成就眾生;於空、無相、無作法中,而自調伏,是名無方便慧縛。何謂有方便慧解?謂不以愛見心莊嚴佛土、成就眾生,於空、無相、無作法中,以自調伏而不疲厭,是名有方便慧解。何謂無慧方便縛?謂菩薩住貪欲、瞋恚、邪見等諸煩惱,而植眾德本,是名無慧方便縛。何謂有慧方便解?謂離諸貪欲、瞋恚、邪見等諸煩惱,而植眾德本,迴向阿耨多羅三藐三菩提,是名有慧方便解。文殊師利!彼有疾菩薩,應如是觀諸法。又復觀身無常、苦、空、非我,是名為慧,雖身有疾,常在生死,饒益一切,而不厭倦,是名方便;又復觀身,身不離病,病不離身,是病是身,非新非故,是名為慧,設身有疾,而不永滅,是名方便。 「bỉ hữu tật Bồ Tát ưng phục tác thị niệm :『như ngã thử bệnh ,phi chân phi hữu ,chúng sanh bệnh diệc phi chân phi hữu 。』tác thị quán thời ,ư chư chúng sanh nhược/nhã khởi ái kiến đại bi ,tức ưng xả ly 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát đoạn trừ khách trần phiền não nhi khởi đại bi ,ái kiến bi giả ,tức ư sanh tử hữu bì yếm tâm ;nhược/nhã năng ly thử ,vô hữu bì yếm ,tại tại sở sanh ,bất vi ái kiến chi sở phước dã 。sở sanh vô phược ,năng vi chúng sanh thuyết Pháp giải phược ,như Phật sở thuyết :『nhược/nhã tự hữu phược năng giải bỉ phược ,vô hữu thị xứ ;nhược/nhã tự vô phược năng giải bỉ phược ,tư hữu thị xứ 。』thị cố Bồ Tát bất ưng khởi phược 。hà vị phược ?hà vị giải ?tham trước Thiền vị ,thị Bồ Tát phược ;dĩ phương tiện sanh ,thị Bồ Tát giải 。hựu vô phương tiện tuệ phược ,hữu phương tiện tuệ giải ;vô tuệ phương tiện phược ,hữu tuệ phương tiện giải 。hà vị vô phương tiện tuệ phược ?vị Bồ Tát dĩ ái kiến tâm trang nghiêm Phật thổ 、thành tựu chúng sanh ;ư không 、vô tướng 、vô tác Pháp trung ,nhi tự điều phục ,thị danh vô phương tiện tuệ phược 。hà vị hữu phương tiện tuệ giải ?vị bất dĩ ái kiến tâm trang nghiêm Phật thổ 、thành tựu chúng sanh ,ư không 、vô tướng 、vô tác Pháp trung ,dĩ tự điều phục nhi bất bì yếm ,thị danh hữu phương tiện tuệ giải 。hà vị vô tuệ phương tiện phược ?vị Bồ-tát trụ tham dục 、sân khuể 、tà kiến đẳng chư phiền não ,nhi thực chúng đức bổn ,thị danh vô tuệ phương tiện phược 。hà vị hữu tuệ phương tiện giải ?vị ly chư tham dục 、sân khuể 、tà kiến đẳng chư phiền não ,nhi thực chúng đức bổn , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh hữu tuệ phương tiện giải 。Văn-thù-sư-lợi !bỉ hữu tật Bồ Tát ,ưng như thị quán chư Pháp 。hựu phục quán thân vô thường 、khổ 、không 、phi ngã ,thị danh vi tuệ ,tuy thân hữu tật ,thường tại sanh tử ,nhiêu ích nhất thiết ,nhi bất yếm quyện ,thị danh phương tiện ;hựu phục quán thân ,thân bất ly bệnh ,bệnh bất ly thân ,thị bệnh thị thân ,phi tân phi cố ,thị danh vi tuệ ,thiết thân hữu tật ,nhi bất vĩnh diệt ,thị danh phương tiện 。 「文殊師利!有疾菩薩應如是調伏其心,不住其中,亦復不住不調伏心。所以者何?若住不調伏心,是愚人法;若住調伏心,是聲聞法。是故菩薩不當住於調伏、不調伏心,離此二法,是菩薩行。在於生死,不為污行;住於涅槃,不永滅度,是菩薩行;非凡夫行,非賢聖行,是菩薩行;非垢行,非淨行,是菩薩行;雖過魔行,而現降眾魔,是菩薩行;求一切智,無非時求,是菩薩行;雖觀諸法不生,而不入正位,是菩薩行;雖觀十二緣起,而入諸邪見,是菩薩行;雖攝一切眾生,而不愛著,是菩薩行;雖樂遠離,而不依身心盡,是菩薩行;雖行三界,而不壞法性,是菩薩行;雖行於空,而植眾德本,是菩薩行;雖行無相,而度眾生,是菩薩行;雖行無作,而現受身,是菩薩行;雖行無起,而起一切善行,是菩薩行;雖行六波羅蜜,而遍知眾生心、心數法,是菩薩行;雖行六通,而不盡漏,是菩薩行;雖行四無量心,而不貪著生於梵世,是菩薩行;雖行禪定解脫三昧,而不隨禪生,是菩薩行;雖行四念處,而不永離身、受、心、法,是菩薩行;雖行四正勤,而不捨身心精進,是菩薩行;雖行四如意足,而得自在神通,是菩薩行;雖行五根,而分別眾生諸根利鈍,是菩薩行;雖行五力,而樂求佛十力,是菩薩行;雖行七覺分,而分別佛之智慧,是菩薩行;雖行八聖道,而樂行無量佛道,是菩薩行;雖行止觀助道之法,而不畢竟墮於寂滅,是菩薩行;雖行諸法不生不滅,而以相好莊嚴其身,是菩薩行;雖現聲聞、辟支佛威儀,而不捨佛法,是菩薩行;雖隨諸法究竟淨相,而隨所應為現其身,是菩薩行;雖觀諸佛國土永寂如空,而現種種清淨佛土,是菩薩行;雖得佛道轉于法輪、入於涅槃,而不捨於菩薩之道,是菩薩行。」 「Văn-thù-sư-lợi !hữu tật Bồ Tát ưng như thị điều phục kỳ tâm ,bất trụ kỳ trung ,diệc phục bất trụ bất điều phục tâm 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã trụ/trú bất điều phục tâm ,thị ngu nhân pháp ;nhược/nhã trụ/trú điều phục tâm ,thị thanh văn Pháp 。thị cố Bồ Tát bất đương trụ/trú ư điều phục 、bất điều phục tâm ,ly thử nhị Pháp ,thị Bồ Tát hạnh 。tại ư sanh tử ,bất vi ô hạnh/hành/hàng ;trụ/trú ư Niết-Bàn ,bất vĩnh diệt độ ,thị Bồ Tát hạnh ;phi phàm phu hạnh/hành/hàng ,phi hiền thánh hạnh/hành/hàng ,thị Bồ Tát hạnh ;phi cấu hạnh/hành/hàng ,phi tịnh hạnh ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy quá/qua ma hạnh/hành/hàng ,nhi hiện hàng chúng ma ,thị Bồ Tát hạnh ;cầu nhất thiết trí ,vô phi thời cầu ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy quán chư Pháp bất sanh ,nhi bất nhập chánh vị ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy quán thập nhị duyên khởi ,nhi nhập chư tà kiến ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy nhiếp nhất thiết chúng sanh ,nhi bất ái trước/trứ ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy lạc/nhạc viễn ly ,nhi bất y thân tâm tận ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng tam giới ,nhi bất hoại pháp tánh ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng ư không ,nhi thực chúng đức bổn ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng vô tướng ,nhi độ chúng sanh ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng vô tác ,nhi hiện thọ thân ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng vô khởi ,nhi khởi nhất thiết thiện hạnh/hành/hàng ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhi biến tri chúng sanh tâm 、tâm số Pháp ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng lục thông ,nhi bất tận lậu ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng tứ vô lượng tâm ,nhi bất tham trước sanh ư phạm thế ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng Thiền định giải thoát tam muội ,nhi bất tùy Thiền sanh ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,nhi bất vĩnh ly thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng tứ chánh cần ,nhi bất xả thân tâm tinh tấn ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng tứ như ý túc ,nhi đắc tự tại thần thông ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng ngũ căn ,nhi phân biệt chúng sanh chư căn lợi độn ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng ngũ lực ,nhi lạc/nhạc cầu Phật thập lực ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng thất giác phần ,nhi phân biệt Phật chi trí tuệ ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo ,nhi lạc/nhạc hạnh/hành/hàng vô lượng Phật đạo ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng chỉ quán trợ đạo chi Pháp ,nhi bất tất cánh đọa ư tịch diệt ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hạnh/hành/hàng chư Pháp bất sanh bất diệt ,nhi dĩ tướng hảo trang nghiêm kỳ thân ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy hiện Thanh văn 、Bích Chi Phật uy nghi ,nhi bất xả Phật Pháp ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy tùy chư Pháp cứu cánh tịnh tướng ,nhi tùy sở ưng vi hiện kỳ thân ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy quán chư Phật quốc độ vĩnh tịch như không ,nhi hiện chủng chủng thanh tịnh Phật độ ,thị Bồ Tát hạnh ;tuy đắc Phật đạo chuyển vu Pháp luân 、nhập ư Niết-Bàn ,nhi bất xả ư Bồ Tát chi đạo ,thị Bồ Tát hạnh 。」 說是語時,文殊師利所將大眾其中八千天子,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 thuyết thị ngữ thời ,Văn-thù-sư-lợi sở tướng Đại chúng kỳ trung bát thiên Thiên Tử ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 維摩詰所說經不思議品第六 Duy ma cật sở thuyết Kinh bất tư nghị phẩm đệ lục 爾時舍利弗見此室中無有床座,作是念:「斯諸菩薩、大弟子眾,當於何坐?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất kiến thử thất trung vô hữu sàng tọa ,tác thị niệm :「tư chư Bồ-tát 、Đại đệ-tử chúng ,đương ư hà tọa ?」 長者維摩詰知其意,語舍利弗言:「云何仁者?為法來耶?求床座耶?」 Trưởng-giả Duy-Ma-Cật tri kỳ ý ,ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà nhân giả ?vi Pháp lai da ?cầu sàng tọa da ?」 舍利弗言:「我為法來,非為床座。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã vi Pháp lai ,phi vi sàng tọa 。」 維摩詰言:「唯,舍利弗!夫求法者,不貪軀命,何況床座?夫求法者,非有色、受、想、行、識之求,非有界、入之求,非有欲、色、無色之求。唯,舍利弗!夫求法者,不著佛求,不著法求,不著眾求;夫求法者,無見苦求,無斷集求,無造盡證、修道之求。所以者何?法無戲論,若言我當見苦、斷集、證滅、修道,是則戲論,非求法也。唯,舍利弗!法名寂滅,若行生滅,是求生滅,非求法也;法名無染,若染於法乃至涅槃,是則染著,非求法也;法無行處,若行於法,是則行處,非求法也;法無取捨,若取捨法,是則取捨,非求法也;法無處所,若著處所,是則著處,非求法也;法名無相,若隨相識,是則求相,非求法也;法不可住,若住於法,是則住法,非求法也;法不可見、聞、覺、知,若行見、聞、覺、知,是則見、聞、覺、知,非求法也;法名無為,若行有為,是求有為,非求法也:是故,舍利弗!若求法者,於一切法,應無所求。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「duy ,Xá-lợi-phất !phu cầu Pháp giả ,bất tham khu mạng ,hà huống sàng tọa ?phu cầu Pháp giả ,phi hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chi cầu ,phi hữu giới 、nhập chi cầu ,phi hữu dục 、sắc 、vô sắc chi cầu 。duy ,Xá-lợi-phất !phu cầu Pháp giả ,bất trước Phật cầu ,bất trước pháp cầu ,bất trước chúng cầu ;phu cầu Pháp giả ,vô kiến khổ cầu ,vô đoạn tập cầu ,vô tạo tận chứng 、tu đạo chi cầu 。sở dĩ giả hà ?Pháp vô hí luận ,nhược/nhã ngôn ngã đương kiến khổ 、đoạn tập 、chứng diệt 、tu đạo ,thị tắc hí luận ,phi cầu Pháp dã 。duy ,Xá-lợi-phất !Pháp danh tịch diệt ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sanh diệt ,thị cầu sanh diệt ,phi cầu Pháp dã ;Pháp danh vô nhiễm ,nhược/nhã nhiễm ư Pháp nãi chí Niết-Bàn ,thị tắc nhiễm trước ,phi cầu Pháp dã ;Pháp vô hành xử ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng ư Pháp ,thị tắc hành xử ,phi cầu Pháp dã ;Pháp vô thủ xả ,nhược/nhã thủ xả Pháp ,thị tắc thủ xả ,phi cầu Pháp dã ;Pháp vô xứ sở ,nhược/nhã trước/trứ xứ sở ,thị tắc trước/trứ xứ/xử ,phi cầu Pháp dã ;Pháp danh vô tướng ,nhược/nhã tùy tướng thức ,thị tắc cầu tướng ,phi cầu Pháp dã ;Pháp bất khả trụ/trú ,nhược/nhã trụ/trú ư Pháp ,thị tắc trụ pháp ,phi cầu Pháp dã ;Pháp bất khả kiến 、văn 、giác 、tri ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng kiến 、văn 、giác 、tri ,thị tắc kiến 、văn 、giác 、tri ,phi cầu Pháp dã ;Pháp danh vô vi ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng hữu vi ,thị cầu hữu vi ,phi cầu Pháp dã :thị cố ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã cầu Pháp giả ,ư nhất thiết Pháp ,ưng vô sở cầu 。」 說是語時,五百天子於諸法中得法眼淨。 thuyết thị ngữ thời ,ngũ bách Thiên Tử ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,長者維摩詰問文殊師利:「仁者遊於無量千萬億阿僧祇國,何等佛土有好上妙功德成就師子之座?」 nhĩ thời ,Trưởng-giả Duy-Ma-Cật vấn Văn-thù-sư-lợi :「nhân giả du ư vô lượng thiên vạn ức a-tăng-kì quốc ,hà đẳng Phật thổ hữu hảo thượng diệu công đức thành tựu sư tử chi tọa ?」 文殊師利言:「居士!東方度三十六恒河沙國,有世界名須彌相,其佛號須彌燈王,今現在。彼佛身長八萬四千由旬,其師子座高八萬四千由旬,嚴飾第一。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Cư-sĩ !Đông phương độ tam thập lục Hằng hà sa quốc ,hữu thế giới danh Tu-Di-Tướng ,kỳ Phật hiệu Tu-Di-Đăng Vương ,kim hiện tại 。bỉ Phật thân trường/trưởng bát vạn tứ thiên do-tuần ,kỳ sư tử tọa cao bát vạn tứ thiên do-tuần ,nghiêm sức đệ nhất 。」 於是長者維摩詰現神通力,即時彼佛遣三萬二千師子座,高廣嚴淨,來入維摩詰室,諸菩薩、大弟子、釋、梵、四天王等,昔所未見。其室廣博,悉皆包容三萬二千師子座,無所妨礙。於毘耶離城及閻浮提、四天下,亦不迫迮,悉見如故。 ư thị Trưởng-giả Duy-Ma-Cật hiện thần thông lực ,tức thời bỉ Phật khiển tam vạn nhị thiên sư tử tọa ,cao Quảng nghiêm tịnh ,lai nhập Duy-Ma-Cật thất ,chư Bồ-tát 、Đại đệ-tử 、thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương đẳng ,tích sở vị kiến 。kỳ thất quảng bác ,tất giai bao dung tam vạn nhị thiên sư tử tọa ,vô sở phương ngại 。ư Tỳ da ly thành cập Diêm-phù-đề 、tứ thiên hạ ,diệc bất bách trách ,tất kiến như cố 。 爾時維摩詰語文殊師利:「就師子座!與諸菩薩上人俱坐,當自立身如彼座像。」其得神通菩薩,即自變形為四萬二千由旬,坐師子座,諸新發意菩薩及大弟子皆不能昇。 nhĩ thời Duy-Ma-Cật ngữ Văn-thù-sư-lợi :「tựu sư tử tọa !dữ chư Bồ-tát thượng nhân câu tọa ,đương tự lập thân như bỉ tọa tượng 。」kỳ đắc thần thông Bồ Tát ,tức tự biến hình vi tứ vạn nhị thiên do-tuần ,tọa sư tử tọa ,chư tân phát tâm Bồ Tát cập Đại đệ-tử giai bất năng thăng 。 爾時維摩詰語舍利弗:「就師子座!」舍利弗言:「居士!此座高廣,吾不能昇。」 nhĩ thời Duy-Ma-Cật ngữ Xá-lợi-phất :「tựu sư tử tọa !」Xá-lợi-phất ngôn :「Cư-sĩ !thử tọa cao quảng ,ngô bất năng thăng 。」 維摩詰言:「唯,舍利弗!為須彌燈王如來作禮,乃可得坐。」於是新發意菩薩及大弟子即為須彌燈王如來作禮,便得坐師子座。 Duy-Ma-Cật ngôn :「duy ,Xá-lợi-phất !vi Tu-Di-Đăng Vương Như Lai tác lễ ,nãi khả đắc tọa 。」ư thị tân phát tâm Bồ Tát cập Đại đệ-tử tức vi Tu-Di-Đăng Vương Như Lai tác lễ ,tiện đắc tọa sư tử tọa 。 舍利弗言:「居士!未曾有也!如是小室,乃容受此高廣之座,於毘耶離城無所妨礙,又於閻浮提聚落、城邑,及四天下諸天、龍王、鬼神宮殿,亦不迫迮。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Cư-sĩ !vị tằng hữu dã !như thị tiểu thất ,nãi dung thọ thử cao quảng chi tọa ,ư Tỳ da ly thành vô sở phương ngại ,hựu ư Diêm-phù-đề tụ lạc 、thành ấp ,cập tứ thiên hạ chư Thiên 、long Vương 、quỷ thần cung điện ,diệc bất bách trách 。」 維摩詰言:「唯,舍利弗!諸佛菩薩,有解脫名不可思議。若菩薩住是解脫者,以須彌之高廣內芥子中無所增減,須彌山王本相如故,而四天王、忉利諸天不覺不知己之所入,唯應度者乃見須彌入芥子中,是名住不思議解脫法門。又以四大海水入一毛孔,不嬈魚、鼈、黿、鼉水性之屬,而彼大海本相如故,諸龍、鬼神、阿修羅等不覺不知己之所入,於此眾生亦無所嬈。又,舍利弗!住不可思議解脫菩薩,斷取三千大千世界,如陶家輪,著右掌中,擲過恒河沙世界之外,其中眾生不覺不知己之所往;又復還置本處,都不使人有往來想,而此世界本相如故。又,舍利弗!或有眾生樂久住世而可度者,菩薩即延七日以為一劫,令彼眾生謂之一劫;或有眾生不樂久住而可度者,菩薩即促一劫以為七日,令彼眾生謂之七日。又,舍利弗!住不可思議解脫菩薩,以一切佛土嚴飾之事集在一國,示於眾生。又菩薩以一佛土眾生置之右掌,飛到十方遍示一切,而不動本處。又,舍利弗!十方眾生供養諸佛之具,菩薩於一毛孔皆令得見;又十方國土所有日、月、星宿,於一毛孔普使見之。又,舍利弗!十方世界所有諸風,菩薩悉能吸著口中,而身無損,外諸樹木亦不摧折;又十方世界劫盡燒時,以一切火內於腹中,火事如故而不為害。又於下方過恒河沙等諸佛世界,取一佛土舉著上方,過恒河沙無數世界,如持鍼鋒舉一棗葉,而無所嬈。又,舍利弗!住不可思議解脫菩薩,能以神通現作佛身,或現辟支佛身,或現聲聞身,或現帝釋身,或現梵王身,或現世主身,或現轉輪王身。又十方世界所有眾聲上、中、下音,皆能變之令作佛聲,演出無常、苦、空、無我之音,及十方諸佛所說種種之法,皆於其中普令得聞。舍利弗!我今略說菩薩不可思議解脫之力,若廣說者,窮劫不盡。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「duy ,Xá-lợi-phất !chư Phật Bồ-tát ,hữu giải thoát danh bất khả tư nghị 。nhược/nhã Bồ-tát trụ thị giải thoát giả ,dĩ Tu-Di chi cao quảng nội giới tử trung vô sở tăng giảm ,Tu Di Sơn Vương bổn tướng như cố ,nhi Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi chư Thiên bất giác bất tri kỷ chi sở nhập ,duy ưng độ giả nãi kiến Tu-Di nhập giới tử trung ,thị danh trụ/trú bất tư nghị giải thoát Pháp môn 。hựu dĩ tứ đại hải thủy nhập nhất mao khổng ,bất nhiêu ngư 、miết 、ngoan 、Đà thủy tánh chi chúc ,nhi bỉ đại hải bổn tướng như cố ,chư long 、quỷ thần 、A-tu-la đẳng bất giác bất tri kỷ chi sở nhập ,ư thử chúng sanh diệc vô sở nhiêu 。hựu ,Xá-lợi-phất !trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát ,đoạn thủ tam thiên đại thiên thế giới ,như đào gia luân ,trước/trứ hữu chưởng trung ,trịch quá/qua Hằng hà sa thế giới chi ngoại ,kỳ trung chúng sanh bất giác bất tri kỷ chi sở vãng ;hựu phục hoàn trí bổn xứ ,đô bất sử nhân hữu vãng lai tưởng ,nhi thử thế giới bổn tướng như cố 。hựu ,Xá-lợi-phất !hoặc hữu chúng sanh lạc/nhạc cửu trụ thế nhi khả độ giả ,Bồ Tát tức duyên thất nhật dĩ vi nhất kiếp ,lệnh bỉ chúng sanh vị chi nhất kiếp ;hoặc hữu chúng sanh bất lạc/nhạc cửu trụ nhi khả độ giả ,Bồ Tát tức xúc nhất kiếp dĩ vi thất nhật ,lệnh bỉ chúng sanh vị chi thất nhật 。hựu ,Xá-lợi-phất !trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát ,dĩ nhất thiết Phật thổ nghiêm sức chi sự tập tại nhất quốc ,thị ư chúng sanh 。hựu Bồ Tát dĩ nhất Phật thổ chúng sanh trí chi hữu chưởng ,phi đáo thập phương biến thị nhất thiết ,nhi bất động bổn xứ 。hựu ,Xá-lợi-phất !thập phương chúng sanh cúng dường chư Phật chi cụ ,Bồ Tát ư nhất mao khổng giai lệnh đắc kiến ;hựu thập phương quốc độ sở hữu nhật 、nguyệt 、tinh tú ,ư nhất mao khổng phổ sử kiến chi 。hựu ,Xá-lợi-phất !thập phương thế giới sở hữu chư phong ,Bồ Tát tất năng hấp trước/trứ khẩu trung ,nhi thân vô tổn ,ngoại chư thụ/thọ mộc diệc bất tồi chiết ;hựu thập phương thế giới kiếp tận thiêu thời ,dĩ nhất thiết hỏa nội ư phước trung ,hỏa sự như cố nhi bất vi hại 。hựu ư hạ phương quá/qua hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,thủ nhất Phật thổ cử trước/trứ thượng phương ,quá/qua Hằng hà sa vô số thế giới ,như trì châm phong cử nhất tảo diệp ,nhi vô sở nhiêu 。hựu ,Xá-lợi-phất !trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát ,năng dĩ thần thông hiện tác Phật thân ,hoặc hiện Bích Chi Phật thân ,hoặc hiện Thanh văn thân ,hoặc hiện Đế Thích thân ,hoặc hiện Phạm Vương thân ,hoặc hiện thế chủ thân ,hoặc hiện Chuyển luân Vương thân 。hựu thập phương thế giới sở hữu chúng thanh thượng 、trung 、hạ âm ,giai năng biến chi lệnh tác Phật thanh ,diễn xuất vô thường 、khổ 、không 、vô ngã chi âm ,cập thập phương chư Phật sở thuyết chủng chủng chi Pháp ,giai ư kỳ trung phổ lệnh đắc văn 。Xá-lợi-phất !ngã kim lược thuyết Bồ Tát bất khả tư nghị giải thoát chi lực ,nhược/nhã quảng thuyết giả ,cùng kiếp bất tận 。」 是時大迦葉聞說菩薩不可思議解脫法門,歎未曾有,謂舍利弗:「譬如有人,於盲者前現眾色像,非彼所見;一切聲聞聞是不可思議解脫法門,不能解了,為若此也!智者聞是,其誰不發阿耨多羅三藐三菩提心?我等何為永絕其根,於此大乘已如敗種!一切聲聞聞是不可思議解脫法門,皆應號泣,聲震三千大千世界;一切菩薩應大欣慶,頂受此法。若有菩薩信解不可思議解脫法門者,一切魔眾無如之何。」大迦葉說是語時,三萬二千天子皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 Thị thời đại Ca-diếp văn thuyết Bồ Tát Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn ,thán vị tằng hữu ,vị Xá-lợi-phất :「thí như hữu nhân ,ư manh giả tiền hiện chúng sắc tượng ,phi bỉ sở kiến ;nhất thiết Thanh văn văn thị Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn ,bất năng giải liễu ,vi nhược/nhã thử dã !trí giả văn thị ,kỳ thùy bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?ngã đẳng hà vi vĩnh tuyệt kỳ căn ,ư thử Đại-Thừa dĩ như bại chủng !nhất thiết Thanh văn văn thị Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn ,giai ưng hiệu khấp ,thanh chấn tam thiên đại thiên thế giới ;nhất thiết Bồ Tát ưng Đại hân khánh ,đính/đảnh thọ thử pháp 。nhược hữu Bồ Tát tín giải Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn giả ,nhất thiết ma chúng vô như chi hà 。」đại Ca-diếp thuyết thị ngữ thời ,tam vạn nhị thiên Thiên Tử giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時維摩詰語大迦葉:「仁者!十方無量阿僧祇世界中作魔王者,多是住不可思議解脫菩薩。以方便力教化眾生,現作魔王。又,迦葉!十方無量菩薩,或有人從乞手足耳鼻、頭目髓腦、血肉皮骨、聚落城邑、妻子奴婢、象馬車乘、金銀琉璃、車磲馬碯、珊瑚琥珀、真珠珂貝、衣服飲食,如此乞者,多是住不可思議解脫菩薩,以方便力而往試之,令其堅固。所以者何?住不可思議解脫菩薩,有威德力,故現行逼迫,示諸眾生如是難事;凡夫下劣,無有力勢,不能如是逼迫菩薩。譬如龍象蹴踏,非驢所堪。是名住不可思議解脫菩薩智慧方便之門。」 nhĩ thời Duy-Ma-Cật ngữ đại Ca-diếp :「nhân giả !thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới trung tác Ma Vương giả ,đa thị trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát 。dĩ phương tiện lực giáo hóa chúng sanh ,hiện tác Ma Vương 。hựu ,Ca-diếp !thập phương vô lượng Bồ Tát ,hoặc hữu nhân tùng khất thủ túc nhĩ Tỳ 、đầu mục tủy não 、huyết nhục bì cốt 、tụ lạc thành ấp 、thê tử nô tỳ 、tượng mã xa thừa 、kim ngân lưu ly 、xa cừ mã não 、san hô hổ phách 、trân châu kha bối 、y phục ẩm thực ,như thử khất giả ,đa thị trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát ,dĩ phương tiện lực nhi vãng thí chi ,lệnh kỳ kiên cố 。sở dĩ giả hà ?trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát ,hữu uy đức lực ,cố hiện hành bức bách ,thị chư chúng sanh như thị nạn/nan sự ;phàm phu hạ liệt ,vô hữu lực thế ,bất năng như thị bức bách Bồ Tát 。thí như long tượng xúc đạp ,phi lư sở kham 。thị danh trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát Bồ Tát trí tuệ phương tiện chi môn 。」 維摩詰所說經觀眾生品第七 Duy ma cật sở thuyết Kinh quán chúng sanh phẩm đệ thất 爾時文殊師利問維摩詰言:「菩薩云何觀於眾生?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vấn Duy-Ma-Cật ngôn :「Bồ Tát vân hà quán ư chúng sanh ?」 維摩詰言:「譬如幻師,見所幻人,菩薩觀眾生為若此。如智者見水中月,如鏡中見其面像,如熱時焰,如呼聲響,如空中雲,如水聚沫,如水上泡,如芭蕉堅,如電久住,如第五大,如第六陰,如第七情,如十三入,如十九界,菩薩觀眾生為若此。如無色界色,如焦穀牙,如須陀洹身見,如阿那含入胎,如阿羅漢三毒,如得忍菩薩貪恚毀禁,如佛煩惱習,如盲者見色,如入滅盡定出入息,如空中鳥跡,如石女兒,如化人起煩惱,如夢所見已寤,如滅度者受身,如無烟之火,菩薩觀眾生為若此。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「thí như huyễn sư ,kiến sở huyễn nhân ,Bồ Tát quán chúng sanh vi nhược/nhã thử 。như trí giả kiến thủy trung nguyệt ,như kính trung kiến kỳ diện tượng ,như nhiệt thời diệm ,như hô thanh hưởng ,như không trung vân ,như thủy tụ mạt ,như thủy thượng phao ,như ba tiêu kiên ,như điện cửu trụ ,như đệ ngũ đại ,như đệ lục uẩn ,như đệ thất tình ,như thập tam nhập ,như thập cửu giới ,Bồ Tát quán chúng sanh vi nhược/nhã thử 。như vô sắc giới sắc ,như tiêu cốc nha ,như Tu đà Hoàn thân kiến ,như A-na-hàm nhập thai ,như A-la-hán tam độc ,như đắc nhẫn Bồ Tát tham nhuế/khuể hủy cấm ,như Phật phiền não tập ,như manh giả kiến sắc ,như nhập diệt tận định xuất nhập tức ,như không trung điểu tích ,như thạch nữ nhi ,như hóa nhân khởi phiền não ,như mộng sở kiến dĩ ngụ ,như diệt độ giả thọ/thụ thân ,như vô yên chi hỏa ,Bồ Tát quán chúng sanh vi nhược/nhã thử 。」 文殊師利言:「若菩薩作是觀者,云何行慈?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát tác thị quán giả ,vân hà hạnh/hành/hàng từ ?」 維摩詰言:「菩薩作是觀已,自念:『我當為眾生說如斯法。』是即真實慈也。行寂滅慈,無所生故;行不熱慈,無煩惱故;行等之慈,等三世故;行無諍慈,無所起故;行不二慈,內外不合故;行不壞慈,畢竟盡故;行堅固慈,心無毀故;行清淨慈,諸法性淨故;行無邊慈,如虛空故;行阿羅漢慈,破結賊故;行菩薩慈,安眾生故;行如來慈,得如相故;行佛之慈,覺眾生故;行自然慈,無因得故;行菩提慈,等一味故;行無等慈,斷諸愛故;行大悲慈,導以大乘故;行無厭慈,觀空無我故;行法施慈,無遺惜故;行持戒慈,化毀禁故;行忍辱慈,護彼我故;行精進慈,荷負眾生故;行禪定慈,不受味故;行智慧慈,無不知時故;行方便慈,一切示現故;行無隱慈,直心清淨故;行深心慈,無雜行故;行無誑慈,不虛假故;行安樂慈,令得佛樂故。菩薩之慈,為若此也。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「Bồ Tát tác thị quán dĩ ,tự niệm :『ngã đương vi chúng sanh thuyết như tư Pháp 。』thị tức chân thật từ dã 。hạnh/hành/hàng tịch diệt từ ,vô sở sanh cố ;hạnh/hành/hàng bất nhiệt từ ,vô phiền não cố ;hạnh/hành/hàng đẳng chi từ ,đẳng tam thế cố ;hạnh/hành/hàng vô tránh từ ,vô sở khởi cố ;hạnh/hành/hàng bất nhị từ ,nội ngoại bất hợp cố ;hạnh/hành/hàng bất hoại từ ,tất cánh tận cố ;hạnh/hành/hàng kiên cố từ ,tâm vô hủy cố ;hạnh/hành/hàng thanh tịnh từ ,chư Pháp tánh tịnh cố ;hạnh/hành/hàng vô biên từ ,như hư không cố ;hạnh/hành/hàng A-la-hán từ ,phá kết tặc cố ;hạnh/hành/hàng Bồ Tát từ ,an chúng sanh cố ;hạnh/hành/hàng Như Lai từ ,đắc như tướng cố ;hạnh/hành/hàng Phật chi từ ,giác chúng sanh cố ;hạnh/hành/hàng tự nhiên từ ,vô nhân đắc cố ;hạnh/hành/hàng Bồ-đề từ ,đẳng nhất vị cố ;hạnh/hành/hàng vô đẳng từ ,đoạn chư ái cố ;hạnh/hành/hàng đại bi từ ,đạo dĩ Đại-Thừa cố ;hạnh/hành/hàng vô yếm từ ,quán không vô ngã cố ;hạnh/hành/hàng pháp thí từ ,vô di tích cố ;hạnh/hành/hàng trì giới từ ,hóa hủy cấm cố ;hạnh/hành/hàng nhẫn nhục từ ,hộ bỉ ngã cố ;hạnh/hành/hàng tinh tấn từ ,hà phụ chúng sanh cố ;hạnh/hành/hàng Thiền định từ ,bất thọ/thụ vị cố ;hạnh/hành/hàng trí tuệ từ ,vô bất tri thời cố ;hạnh/hành/hàng phương tiện từ ,nhất thiết thị hiện cố ;hạnh/hành/hàng vô ẩn từ ,trực tâm thanh tịnh cố ;hạnh/hành/hàng thâm tâm từ ,vô tạp hạnh/hành/hàng cố ;hạnh/hành/hàng vô cuống từ ,bất hư giả cố ;hạnh/hành/hàng an lạc từ ,lệnh đắc Phật lạc/nhạc cố 。Bồ Tát chi từ ,vi nhược/nhã thử dã 。」 文殊師利又問:「何謂為悲?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「hà vị vi bi ?」 答曰:「菩薩所作功德,皆與一切眾生共之。」 đáp viết :「Bồ Tát sở tác công đức ,giai dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。」 「何謂為喜?」 「hà vị vi hỉ ?」 答曰:「有所饒益,歡喜無悔。」 đáp viết :「hữu sở nhiêu ích ,hoan hỉ vô hối 。」 「何謂為捨?」 「hà vị vi xả ?」 答曰:「所作福祐,無所悕望。」 đáp viết :「sở tác phước hữu ,vô sở hy vọng 。」 文殊師利又問:「生死有畏,菩薩當何所依?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「sanh tử hữu úy ,Bồ Tát đương hà sở y ?」 維摩詰言:「菩薩於生死畏中,當依如來功德之力。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「Bồ Tát ư sanh tử úy trung ,đương y Như Lai công đức chi lực 。」 文殊師利又問:「菩薩欲依如來功德之力,當於何住?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「Bồ Tát dục y Như Lai công đức chi lực ,đương ư hà trụ/trú ?」 答曰:「菩薩欲依如來功德力者,當住度脫一切眾生。」 đáp viết :「Bồ Tát dục y Như Lai công đức lực giả ,đương trụ/trú độ thoát nhất thiết chúng sanh 。」 又問:「欲度眾生,當何所除?」 hựu vấn :「dục độ chúng sanh ,đương hà sở trừ ?」 答曰:「欲度眾生,除其煩惱。」 đáp viết :「dục độ chúng sanh ,trừ kỳ phiền não 。」 又問:「欲除煩惱,當何所行?」 hựu vấn :「dục trừ phiền não ,đương hà sở hạnh ?」 答曰:「當行正念。」 đáp viết :「đương hạnh/hành/hàng chánh niệm 。」 又問:「云何行於正念?」 hựu vấn :「vân hà hạnh/hành/hàng ư chánh niệm ?」 答曰:「當行不生不滅。」 đáp viết :「đương hạnh/hành/hàng bất sanh bất diệt 。」 又問:「何法不生?何法不滅?」 hựu vấn :「hà Pháp bất sanh ?hà Pháp bất diệt ?」 答曰:「不善不生,善法不滅。」 đáp viết :「bất thiện bất sanh ,thiện Pháp bất diệt 。」 又問:「善、不善孰為本?」 hựu vấn :「thiện 、bất thiện thục vi bổn ?」 答曰:「身為本。」 đáp viết :「thân vi bổn 。」 又問:「身孰為本?」 hựu vấn :「thân thục vi bổn ?」 答曰:「欲貪為本。」 đáp viết :「dục tham vi bổn 。」 又問:「欲貪孰為本?」 hựu vấn :「dục tham thục vi bổn ?」 答曰:「虛妄分別為本。」 đáp viết :「hư vọng phân biệt vi bổn 。」 又問:「虛妄分別孰為本?」 hựu vấn :「hư vọng phân biệt thục vi bổn ?」 答曰:「顛倒想為本。」 đáp viết :「điên đảo tưởng vi bổn 。」 又問:「顛倒想孰為本?」 hựu vấn :「điên đảo tưởng thục vi bổn ?」 答曰:「無住為本。」 đáp viết :「vô trụ vi bổn 。」 又問:「無住孰為本?」 hựu vấn :「vô trụ thục vi bổn ?」 答曰:「無住則無本。文殊師利!從無住本,立一切法。」 đáp viết :「vô trụ tức vô bổn 。Văn-thù-sư-lợi !tùng vô trụ bổn ,lập nhất thiết pháp 。」 時維摩詰室有一天女,見諸大人聞所說法,便現其身,即以天華散諸菩薩、大弟子上。華至諸菩薩,即皆墮落,至大弟子,便著不墮。一切弟子神力去華,不能令去。爾時天女問舍利弗:「何故去華?」 thời Duy-Ma-Cật thất hữu nhất Thiên nữ ,kiến chư đại nhân văn sở thuyết pháp ,tiện hiện kỳ thân ,tức dĩ thiên hoa tán chư Bồ-tát 、Đại đệ-tử thượng 。hoa chí chư Bồ-tát ,tức giai đọa lạc ,chí Đại đệ-tử ,tiện trước/trứ bất đọa 。nhất thiết đệ-tử thần lực khứ hoa ,bất năng lệnh khứ 。nhĩ thời Thiên nữ vấn Xá-lợi-phất :「hà cố khứ hoa ?」 答曰:「此華不如法,是以去之。」 đáp viết :「thử hoa bất như pháp ,thị dĩ khứ chi 。」 天曰:「勿謂此華為不如法。所以者何?是華無所分別,仁者自生分別想耳!若於佛法出家,有所分別,為不如法;若無所分別,是則如法。觀諸菩薩華不著者,已斷一切分別想故。譬如人畏時,非人得其便;如是弟子畏生死故,色、聲、香、味、觸得其便也。已離畏者,一切五欲無能為也;結習未盡,華著身耳!結習盡者,華不著也。」 Thiên viết :「vật vị thử hoa vi bất như pháp 。sở dĩ giả hà ?thị hoa vô sở phân biệt ,nhân giả tự sanh phân biệt tưởng nhĩ !nhược/nhã ư Phật Pháp xuất gia ,hữu sở phân biệt ,vi bất như pháp ;nhược/nhã vô sở phân biệt ,thị tắc như pháp 。quán chư Bồ-tát hoa bất trước giả ,dĩ đoạn nhất thiết phân biệt tưởng cố 。thí như nhân úy thời ,phi nhân đắc kỳ tiện ;như thị đệ-tử úy sanh tử cố ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc đắc kỳ tiện dã 。dĩ ly úy giả ,nhất thiết ngũ dục vô năng vi dã ;kết/kiết tập vị tận ,hoa trước/trứ thân nhĩ !kết/kiết tập tận giả ,hoa bất trước dã 。」 舍利弗言:「天止此室,其已久如?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiên chỉ thử thất ,kỳ dĩ cửu như ?」 答曰:「我止此室,如耆年解脫。」 đáp viết :「ngã chỉ thử thất ,như kì niên giải thoát 。」 舍利弗言:「止此久耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「chỉ thử cửu da ?」 天曰:「耆年解脫,亦何如久?」 Thiên viết :「kì niên giải thoát ,diệc hà như cửu ?」 舍利弗默然不答。天曰:「如何耆舊大智而默?」 Xá-lợi-phất mặc nhiên bất đáp 。Thiên viết :「như hà kì cựu đại trí nhi mặc ?」 答曰:「解脫者無所言說,故吾於是不知所云。」 đáp viết :「giải thoát giả vô sở ngôn thuyết ,cố ngô ư thị bất tri sở vân 。」 天曰:「言說文字,皆解脫相。所以者何?解脫者,不內不外,不在兩間;文字亦不內不外,不在兩間。是故,舍利弗!無離文字說解脫也。所以者何?一切諸法是解脫相。」 Thiên viết :「ngôn thuyết văn tự ,giai giải thoát tướng 。sở dĩ giả hà ?giải thoát giả ,bất nội bất ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) gian ;văn tự diệc bất nội bất ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) gian 。thị cố ,Xá-lợi-phất !vô ly văn tự thuyết giải thoát dã 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp thị giải thoát tướng 。」 舍利弗言:「不復以離婬、怒、癡為解脫乎?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất phục dĩ ly dâm 、nộ 、si vi giải thoát hồ ?」 天曰:「佛為增上慢人說離婬、怒、癡為解脫耳;若無增上慢者,佛說婬、怒、癡性,即是解脫。」 Thiên viết :「Phật vi tăng thượng mạn nhân thuyết ly dâm 、nộ 、si vi giải thoát nhĩ ;nhược/nhã vô tăng thượng mạn giả ,Phật thuyết dâm 、nộ 、si tánh ,tức thị giải thoát 。」 舍利弗言:「善哉,善哉!天女!汝何所得?以何為證?辯乃如是!」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiên nữ !nhữ hà sở đắc ?dĩ hà vi chứng ?biện nãi như thị !」 天曰:「我無得無證,故辯如是。所以者何?若有得有證者,即於佛法為增上慢。」 Thiên viết :「ngã vô đắc vô chứng ,cố biện như thị 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu đắc hữu chứng giả ,tức ư Phật Pháp vi tăng thượng mạn 。」 舍利弗問天:「汝於三乘為何志求?」 Xá-lợi-phất vấn Thiên :「nhữ ư tam thừa vi hà chí cầu ?」 天曰:「以聲聞法化眾生故,我為聲聞;以因緣法化眾生故,我為辟支佛;以大悲法化眾生故,我為大乘。舍利弗!如人入瞻蔔林,唯嗅瞻蔔,不嗅餘香。如是,若入此室,但聞佛功德之香,不樂聞聲聞、辟支佛功德香也。舍利弗!其有釋、梵、四天王,諸天、龍、鬼神等,入此室者,聞斯上人講說正法,皆樂佛功德之香,發心而出。舍利弗!吾止此室十有二年,初不聞說聲聞、辟支佛法,但聞菩薩大慈大悲、不可思議諸佛之法。舍利弗!此室常現八未曾有難得之法。何等為八?此室常以金色光照,晝夜無異,不以日月所照為明,是為一未曾有難得之法;此室入者,不為諸垢之所惱也,是為二未曾有難得之法;此室常有釋、梵、四天王、他方菩薩來會不絕,是為三未曾有難得之法;此室常說六波羅蜜不退轉法,是為四未曾有難得之法;此室常作天人第一之樂,絃出無量法化之聲,是為五未曾有難得之法;此室有四大藏,眾寶積滿,賙窮濟乏,求得無盡,是為六未曾有難得之法;此室釋迦牟尼佛、阿彌陀佛、阿閦佛、寶德、寶炎、寶月、寶嚴、難勝、師子響一切利成,如是等十方無量諸佛,是上人念時即皆為來,廣說諸佛秘要法藏,說已還去,是為七未曾有難得之法;此室一切諸天嚴飾宮殿、諸佛淨土,皆於中現,是為八未曾有難得之法。舍利弗!此室常現八未曾有難得之法,誰有見斯不思議事,而復樂於聲聞法乎?」 Thiên viết :「dĩ thanh văn Pháp hóa chúng sanh cố ,ngã vi Thanh văn ;dĩ nhân duyên pháp hóa chúng sanh cố ,ngã vi Bích Chi Phật ;dĩ đại bi pháp hóa chúng sanh cố ,ngã vi Đại-Thừa 。Xá-lợi-phất !như nhân nhập Chiêm bặc lâm ,duy khứu Chiêm bặc ,bất khứu dư hương 。như thị ,nhược/nhã nhập thử thất ,đãn văn Phật công đức chi hương ,bất lạc/nhạc văn thanh văn 、Bích Chi Phật công đức hương dã 。Xá-lợi-phất !kỳ hữu thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương ,chư Thiên 、long 、quỷ thần đẳng ,nhập thử thất giả ,văn tư thượng nhân giảng thuyết Chánh Pháp ,giai lạc/nhạc Phật công đức chi hương ,phát tâm nhi xuất 。Xá-lợi-phất !ngô chỉ thử thất thập hữu nhị niên ,sơ bất văn thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,đãn văn Bồ Tát đại từ đại bi 、bất khả tư nghị chư Phật chi Pháp 。Xá-lợi-phất !thử thất thường hiện bát vị tằng hữu nan đắc chi Pháp 。hà đẳng vi bát ?thử thất thường dĩ kim sắc quang chiếu ,trú dạ vô dị ,bất dĩ nhật nguyệt sở chiếu vi minh ,thị vi nhất vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ;thử thất nhập giả ,bất vi chư cấu chi sở não dã ,thị vi nhị vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ;thử thất thường hữu thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương 、tha phương Bồ Tát lai hội bất tuyệt ,thị vi tam vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ;thử thất thường thuyết lục Ba la mật Bất-thoái-chuyển Pháp ,thị vi tứ vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ;thử thất thường tác Thiên Nhân đệ nhất chi lạc/nhạc ,huyền xuất vô lượng pháp hóa chi thanh ,thị vi ngũ vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ;thử thất hữu tứ đại tạng ,chúng Bảo Tích mãn ,chu cùng tế phạp ,cầu đắc vô tận ,thị vi lục vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ;thử thất Thích Ca Mâu Ni Phật 、A Di Đà Phật 、A-Súc Phật 、Bảo Đức 、bảo viêm 、Bảo nguyệt 、bảo nghiêm 、nạn/nan thắng 、Sư-tử-hưởng nhất thiết lợi thành ,như thị đẳng thập phương vô lượng chư Phật ,thị thượng nhân niệm thời tức giai vi lai ,quảng thuyết chư Phật bí yếu Pháp tạng ,thuyết dĩ hoàn khứ ,thị vi thất vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ;thử thất nhất thiết chư Thiên nghiêm sức cung điện 、chư Phật tịnh thổ ,giai ư trung hiện ,thị vi bát vị tằng hữu nan đắc chi Pháp 。Xá-lợi-phất !thử thất thường hiện bát vị tằng hữu nan đắc chi Pháp ,thùy hữu kiến tư bất tư nghị sự ,nhi phục lạc/nhạc ư thanh văn Pháp hồ ?」 舍利弗言:「汝何以不轉女身?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ hà dĩ bất chuyển nữ thân ?」 天曰:「我從十二年來,求女人相了不可得,當何所轉?譬如幻師化作幻女,若有人問:『何以不轉女身?』是人為正問不?」 Thiên viết :「ngã tùng thập nhị niên lai ,cầu nữ nhân tướng liễu bất khả đắc ,đương hà sở chuyển ?thí như huyễn sư hóa tác huyễn nữ ,nhược hữu nhân vấn :『hà dĩ bất chuyển nữ thân ?』thị nhân vi chánh vấn bất ?」 舍利弗言:「不也!幻無定相,當何所轉?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !huyễn vô định tướng ,đương hà sở chuyển ?」 天曰:「一切諸法亦復如是,無有定相,云何乃問不轉女身?」 Thiên viết :「nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,vô hữu định tướng ,vân hà nãi vấn bất chuyển nữ thân ?」 即時天女以神通力,變舍利弗令如天女,天自化身如舍利弗,而問言:「何以不轉女身?」 tức thời Thiên nữ dĩ thần thông lực ,biến Xá-lợi-phất lệnh như Thiên nữ ,Thiên tự hóa thân như Xá-lợi-phất ,nhi vấn ngôn :「hà dĩ bất chuyển nữ thân ?」 舍利弗以天女像而答言:「我今不知何轉而變為女身?」 Xá-lợi-phất dĩ Thiên nữ tượng nhi đáp ngôn :「ngã kim bất tri hà chuyển nhi biến vi nữ thân ?」 天曰:「舍利弗!若能轉此女身,則一切女人亦當能轉。如舍利弗非女而現女身,一切女人亦復如是,雖現女身,而非女也。是故佛說一切諸法非男、非女。」 Thiên viết :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã năng chuyển thử nữ thân ,tức nhất thiết nữ nhân diệc đương năng chuyển 。như Xá-lợi-phất phi nữ nhi hiện nữ thân ,nhất thiết nữ nhân diệc phục như thị ,tuy hiện nữ thân ,nhi phi nữ dã 。thị cố Phật thuyết nhất thiết chư pháp phi nam 、phi nữ 。」 即時天女還攝神力,舍利弗身還復如故。天問舍利弗:「女身色相今何所在?」 tức thời Thiên nữ hoàn nhiếp thần lực ,Xá-lợi-phất thân hoàn phục như cố 。Thiên vấn Xá-lợi-phất :「nữ thân sắc tướng kim hà sở tại ?」 舍利弗言:「女身色相,無在無不在。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nữ thân sắc tướng ,vô tại vô bất tại 。」 天曰:「一切諸法,亦復如是,無在無不在。夫無在無不在者,佛所說也。」 Thiên viết :「nhất thiết chư pháp ,diệc phục như thị ,vô tại vô bất tại 。phu vô tại vô bất tại giả ,Phật sở thuyết dã 。」 舍利弗問天:「汝於此沒,當生何所?」 Xá-lợi-phất vấn Thiên :「nhữ ư thử một ,đương sanh hà sở ?」 天曰:「佛化所生,吾如彼生。」 Thiên viết :「Phật hóa sở sanh ,ngô như bỉ sanh 。」 曰:「佛化所生,非沒生也。」 viết :「Phật hóa sở sanh ,phi một sanh dã 。」 天曰:「眾生猶然,無沒生也。」 Thiên viết :「chúng sanh do nhiên ,vô một sanh dã 。」 舍利弗問天:「汝久如當得阿耨多羅三藐三菩提?」 Xá-lợi-phất vấn Thiên :「nhữ cửu như đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 天曰:「如舍利弗還為凡夫,我乃當成阿耨多羅三藐三菩提。」 Thiên viết :「như Xá-lợi-phất hoàn vi phàm phu ,ngã nãi đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 舍利弗言:「我作凡夫,無有是處。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã tác phàm phu ,vô hữu thị xứ 。」 天曰:「我得阿耨多羅三藐三菩提,亦無是處。所以者何?菩提無住處,是故無有得者。」 Thiên viết :「ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc vô thị xứ 。sở dĩ giả hà ?Bồ-đề vô trụ xứ/xử ,thị cố vô hữu đắc giả 。」 舍利弗言:「今諸佛得阿耨多羅三藐三菩提,已得、當得如恒河沙,皆謂何乎?」 Xá-lợi-phất ngôn :「kim chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ đắc 、đương đắc như Hằng hà sa ,giai vị hà hồ ?」 天曰:「皆以世俗文字數故,說有三世,非謂菩提有去、來、今。」 Thiên viết :「giai dĩ thế tục văn tự số cố ,thuyết hữu tam thế ,phi vị Bồ-đề hữu khứ 、lai 、kim 。」 天曰:「舍利弗!汝得阿羅漢道耶?」 Thiên viết :「Xá-lợi-phất !nhữ đắc A-la-hán đạo da ?」 曰:「無所得故而得。」 viết :「vô sở đắc cố nhi đắc 。」 天曰:「諸佛、菩薩亦復如是,無所得故而得。」 Thiên viết :「chư Phật 、Bồ Tát diệc phục như thị ,vô sở đắc cố nhi đắc 。」 爾時維摩詰語舍利弗:「是天女已曾供養九十二億佛,已能遊戲菩薩神通,所願具足,得無生忍,住不退轉;以本願故,隨意能現,教化眾生。」 nhĩ thời Duy-Ma-Cật ngữ Xá-lợi-phất :「thị Thiên nữ dĩ tằng cúng dường cửu thập nhị ức Phật ,dĩ năng du hí Bồ Tát thần thông ,sở nguyện cụ túc ,đắc vô sanh nhẫn ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển ;dĩ Bổn Nguyện cố ,tùy ý năng hiện ,giáo hóa chúng sanh 。」 維摩詰所說經佛道品第八 Duy ma cật sở thuyết Kinh Phật đạo phẩm đệ bát 爾時文殊師利問維摩詰言:「菩薩云何通達佛道?」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vấn Duy-Ma-Cật ngôn :「Bồ Tát vân hà thông đạt Phật đạo ?」 維摩詰言:「若菩薩行於非道,是為通達佛道。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát hạnh ư phi đạo ,thị vi thông đạt Phật đạo 。」 又問:「云何菩薩行於非道?」 hựu vấn :「vân hà Bồ Tát hạnh ư phi đạo ?」 答曰:「若菩薩行五無間,而無惱恚;至于地獄,無諸罪垢;至于畜生,無有無明、憍慢等過;至于餓鬼,而具足功德;行色、無色界道,不以為勝。示行貪欲,離諸染著;示行瞋恚,於諸眾生無有恚閡;示行愚癡,而以智慧調伏其心;示行慳貪,而捨內外所有,不惜身命;示行毀禁,而安住淨戒,乃至小罪猶懷大懼;示行瞋恚,而常慈忍;示行懈怠,而懃修功德;示行亂意,而常念定;示行愚癡,而通達世間、出世間慧;示行諂偽,而善方便隨諸經義;示行憍慢,而於眾生猶如橋梁;示行諸煩惱,而心常清淨;示入於魔,而順佛智慧,不隨他教;示入聲聞,而為眾生說未聞法;示入辟支佛,而成就大悲,教化眾生;示入貧窮,而有寶手,功德無盡;示入刑殘,而具諸相好,以自莊嚴;示入下賤,而生佛種姓中,具諸功德;示入羸劣醜陋,而得那羅延身,一切眾生之所樂見;示入老病,而永斷病根,超越死畏;示有資生,而恒觀無常,實無所貪;示有妻妾采女,而常遠離五欲淤泥;現於訥鈍,而成就辯才,總持無失;示入邪濟,而以正濟度諸眾生;現遍入諸道,而斷其因緣;現於涅槃,而不斷生死:文殊師利!菩薩能如是行於非道,是為通達佛道。」 đáp viết :「nhược/nhã Bồ Tát hạnh ngũ Vô gián ,nhi vô não nhuế/khuể ;chí vu địa ngục ,vô chư tội cấu ;chí vu súc sanh ,vô hữu vô minh 、kiêu mạn đẳng quá/qua ;chí vu ngạ quỷ ,nhi cụ túc công đức ;hạnh/hành/hàng sắc 、vô sắc giới đạo ,bất dĩ vi thắng 。thị hạnh/hành/hàng tham dục ,ly chư nhiễm trước ;thị hạnh/hành/hàng sân khuể ,ư chư chúng sanh vô hữu nhuế/khuể ngại ;thị hạnh/hành/hàng ngu si ,nhi dĩ trí tuệ điều phục kỳ tâm ;thị hạnh/hành/hàng xan tham ,nhi xả nội ngoại sở hữu ,bất tích thân mạng ;thị hạnh/hành/hàng hủy cấm ,nhi an trụ/trú tịnh giới ,nãi chí tiểu tội do hoài Đại cụ ;thị hạnh/hành/hàng sân khuể ,nhi thường từ nhẫn ;thị hạnh/hành/hàng giải đãi ,nhi cần tu công đức ;thị hạnh/hành/hàng loạn ý ,nhi thường niệm định ;thị hạnh/hành/hàng ngu si ,nhi thông đạt thế gian 、xuất thế gian tuệ ;thị hạnh/hành/hàng siểm ngụy ,nhi thiện phương tiện tùy chư Kinh nghĩa ;thị hạnh/hành/hàng kiêu mạn ,nhi ư chúng sanh do như kiều lương ;thị hạnh/hành/hàng chư phiền não ,nhi tâm thường thanh tịnh ;thị nhập ư ma ,nhi thuận Phật trí tuệ ,bất tùy tha giáo ;thị nhập Thanh văn ,nhi vi chúng sanh thuyết vị văn Pháp ;thị nhập Bích Chi Phật ,nhi thành tựu đại bi ,giáo hóa chúng sanh ;thị nhập bần cùng ,nhi hữu bảo thủ ,công đức vô tận ;thị nhập hình tàn ,nhi cụ chư tướng hảo ,dĩ tự trang nghiêm ;thị nhập hạ tiện ,nhi sanh Phật chủng tính trung ,cụ chư công đức ;thị nhập luy liệt xú lậu ,nhi đắc Na-la-diên thân ,nhất thiết chúng sanh chi sở lạc/nhạc kiến ;thị nhập lão bệnh ,nhi vĩnh đoạn bệnh căn ,siêu việt tử úy ;thị hữu tư sanh ,nhi hằng quán vô thường ,thật vô sở tham ;thị hữu thê thiếp thải nữ ,nhi thường viễn ly ngũ dục ứ nê ;hiện ư nột độn ,nhi thành tựu biện tài ,tổng trì vô thất ;thị nhập tà tế ,nhi dĩ chánh tế độ chư chúng sanh ;hiện biến nhập chư đạo ,nhi đoạn kỳ nhân duyên ;hiện ư Niết-Bàn ,nhi bất đoạn sanh tử :Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng ư phi đạo ,thị vi thông đạt Phật đạo 。」 於是維摩詰問文殊師利:「何等為如來種?」 ư thị Duy-Ma-Cật vấn Văn-thù-sư-lợi :「hà đẳng vi Như Lai chủng ?」 文殊師利言:「有身為種,無明有愛為種,貪恚癡為種,四顛倒為種,五蓋為種,六入為種,七識處為種,八邪法為種,九惱處為種,十不善道為種:以要言之,六十二見及一切煩惱,皆是佛種。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「hữu thân vi chủng ,vô minh hữu ái vi chủng ,tham khuể si vi chủng ,tứ điên đảo vi chủng ,ngũ cái vi chủng ,lục nhập vi chủng ,thất thức xứ/xử vi chủng ,bát tà pháp vi chủng ,cửu não xứ/xử vi chủng ,thập bất thiện đạo vi chủng :dĩ yếu ngôn chi ,lục thập nhị kiến cập nhất thiết phiền não ,giai thị Phật chủng 。」 曰:「何謂也?」 viết :「hà vị dã ?」 答曰:「若見無為入正位者,不能復發阿耨多羅三藐三菩提心。譬如高原陸地不生蓮華,卑濕淤泥乃生此華;如是見無為法入正位者,終不復能生於佛法,煩惱泥中,乃有眾生起佛法耳!又如殖種於空,終不得生,糞壤之地,乃能滋茂;如是入無為正位者,不生佛法,起於我見如須彌山,猶能發于阿耨多羅三藐三菩提心,生佛法矣!是故,當知一切煩惱為如來種。譬如不下巨海,不能得無價寶珠;如是不入煩惱大海,則不能得一切智寶。」 đáp viết :「nhược/nhã kiến vô vi nhập chánh vị giả ,bất năng phục phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thí như cao nguyên lục địa bất sanh liên hoa ,ti thấp ứ nê nãi sanh thử hoa ;như thị kiến vô vi pháp nhập chánh vị giả ,chung bất phục năng sanh ư Phật Pháp ,phiền não nê trung ,nãi hữu chúng sanh khởi Phật Pháp nhĩ !hựu như thực chủng ư không ,chung bất đắc sanh ,phẩn nhưỡng chi địa ,nãi năng tư mậu ;như thị nhập vô vi chánh vị giả ,bất sanh Phật Pháp ,khởi ư ngã kiến Như-Tu-Di-Sơn ,do năng phát vu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,sanh Phật Pháp hĩ !thị cố ,đương tri nhất thiết phiền não vi Như Lai chủng 。thí như bất hạ cự hải ,bất năng đắc vô giá bảo châu ;như thị bất nhập phiền não đại hải ,tức bất năng đắc nhất thiết trí bảo 。」 爾時大迦葉歎言:「善哉,善哉!文殊師利!快說此語。誠如所言,塵勞之疇為如來種;我等今者,不復堪任發阿耨多羅三藐三菩提心,乃至五無間罪,猶能發意生於佛法,而今我等永不能發。譬如根敗之士,其於五欲不能復利;如是聲聞諸結斷者,於佛法中無所復益,永不志願。是故,文殊師利!凡夫於佛法有返復,而聲聞無也。所以者何?凡夫聞佛法,能起無上道心,不斷三寶;正使聲聞終身聞佛法、力、無畏等,永不能發無上道意。」 nhĩ thời đại Ca-diếp thán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !khoái thuyết thử ngữ 。thành như sở ngôn ,trần lao chi trù vi Như Lai chủng ;ngã đẳng kim giả ,bất phục kham nhâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nãi chí ngũ Vô gián tội ,do năng phát ý sanh ư Phật Pháp ,nhi kim ngã đẳng vĩnh bất năng phát 。thí như căn bại chi sĩ ,kỳ ư ngũ dục bất năng phục lợi ;như thị Thanh văn chư kết/kiết đoạn giả ,ư Phật Pháp trung vô sở phục ích ,vĩnh bất chí nguyện 。thị cố ,Văn-thù-sư-lợi !phàm phu ư Phật Pháp hữu phản phục ,nhi Thanh văn vô dã 。sở dĩ giả hà ?phàm phu văn Phật Pháp ,năng khởi vô thượng đạo tâm ,bất đoạn Tam Bảo ;chánh sử Thanh văn chung thân văn Phật Pháp 、lực 、vô úy đẳng ,vĩnh bất năng phát vô thượng đạo ý 。」 爾時會中有菩薩,名普現色身,問維摩詰言:「居士!父母妻子、親戚眷屬、吏民知識,悉為是誰?奴婢僮僕、象馬車乘,皆何所在?」 nhĩ thời hội trung hữu Bồ Tát ,danh phổ hiện sắc thân ,vấn Duy-Ma-Cật ngôn :「Cư-sĩ !phụ mẫu thê tử 、thân thích quyến thuộc 、lại dân tri thức ,tất vi thị thùy ?nô tỳ đồng bộc 、tượng mã xa thừa ,giai hà sở tại ?」 於是維摩詰以偈答曰: ư thị Duy-Ma-Cật dĩ kệ đáp viết : 「智度菩薩母, 「trí độ Bồ Tát mẫu , 方便以為父, phương tiện dĩ vi phụ , 一切眾導師, nhất thiết chúng Đạo sư , 無不由是生。 vô bất do thị sanh 。 法喜以為妻, pháp hỉ dĩ vi thê , 慈悲心為女, từ bi tâm vi nữ , 善心誠實男, thiện tâm thành thật nam , 畢竟空寂舍。 tất cánh không tịch xá 。 弟子眾塵勞, đệ-tử chúng trần lao , 隨意之所轉, tùy ý chi sở chuyển , 道品善知識, đạo phẩm thiện tri thức , 由是成正覺。 do thị thành chánh giác 。 諸度法等侶, chư độ Pháp đẳng lữ , 四攝為伎女, tứ nhiếp vi kỹ nữ , 歌詠誦法言, ca vịnh tụng Pháp ngôn , 以此為音樂。 dĩ thử vi âm lạc/nhạc 。 總持之園苑, tổng trì chi viên uyển , 無漏法林樹, vô lậu Pháp lâm thụ/thọ , 覺意淨妙華, giác ý tịnh diệu hoa , 解脫智慧果。 giải thoát trí tuệ quả 。 八解之浴池, bát giải chi dục trì , 定水湛然滿, định thủy trạm nhiên mãn , 布以七淨華, bố dĩ thất tịnh hoa , 浴此無垢人。 dục thử vô cấu nhân 。 象馬五通馳, tượng mã ngũ thông trì , 大乘以為車, Đại-Thừa dĩ vi xa , 調御以一心, điều ngự dĩ nhất tâm , 遊於八正路。 du ư bát chánh lộ 。 相具以嚴容, tướng cụ dĩ nghiêm dung , 眾好飾其姿, chúng hảo sức kỳ tư , 慚愧之上服, tàm quý chi thượng phục , 深心為華鬘。 thâm tâm vi hoa man 。 富有七財寶, phú hữu thất tài bảo , 教授以滋息, giáo thọ dĩ tư tức , 如所說修行, như sở thuyết tu hành , 迴向為大利。 hồi hướng vi Đại lợi 。 四禪為床座, tứ Thiền vi sàng tọa , 從於淨命生, tùng ư tịnh mạng sanh , 多聞增智慧, đa văn tăng trí tuệ , 以為自覺音。 dĩ vi tự giác âm 。 甘露法之食, cam lộ pháp chi thực/tự , 解脫味為漿, giải thoát vị vi tương , 淨心以澡浴, tịnh tâm dĩ táo dục , 戒品為塗香。 giới phẩm vi đồ hương 。 摧滅煩惱賊, tồi diệt phiền não tặc , 勇健無能踰, dũng kiện vô năng du , 降伏四種魔, hàng phục tứ chủng ma , 勝幡建道場。 thắng phan/phiên kiến đạo tràng 。 雖知無起滅, tuy tri vô khởi diệt , 示彼故有生, thị bỉ cố hữu sanh , 悉現諸國土, tất hiện chư quốc độ , 如日無不見。 như nhật vô bất kiến 。 供養於十方, cúng dường ư thập phương , 無量億如來, vô lượng ức Như Lai , 諸佛及己身, chư Phật cập kỷ thân , 無有分別想。 vô hữu phân biệt tưởng 。 雖知諸佛國, tuy tri chư Phật quốc , 及與眾生空, cập dữ chúng sanh không , 而常修淨土, nhi thường tu tịnh thổ , 教化於群生。 giáo hóa ư quần sanh 。 諸有眾生類, chư hữu chúng sanh loại , 形聲及威儀, hình thanh cập uy nghi , 無畏力菩薩, vô úy lực Bồ Tát , 一時能盡現。 nhất thời năng tận hiện 。 覺知眾魔事, giác tri chúng ma sự , 而示隨其行, nhi thị tùy kỳ hạnh/hành/hàng , 以善方便智, dĩ thiện phương tiện trí , 隨意皆能現。 tùy ý giai năng hiện 。 或示老病死, hoặc thị lão bệnh tử , 成就諸群生, thành tựu chư quần sanh , 了知如幻化, liễu tri như huyễn hóa , 通達無有礙; thông đạt vô hữu ngại ; 或現劫盡燒, hoặc hiện kiếp tận thiêu , 天地皆洞然, Thiên địa giai đỗng nhiên , 眾人有常想, chúng nhân hữu thường tưởng , 照令知無常。 chiếu lệnh tri vô thường 。 無數億眾生, vô số ức chúng sanh , 俱來請菩薩, câu lai thỉnh Bồ Tát , 一時到其舍, nhất thời đáo kỳ xá , 化令向佛道。 hóa lệnh hướng Phật đạo 。 經書禁呪術, Kinh thư cấm chú thuật , 工巧諸伎藝, công xảo chư kỹ nghệ , 盡現行此事, tận hiện hành thử sự , 饒益諸群生。 nhiêu ích chư quần sanh 。 世間眾道法, thế gian chúng đạo pháp , 悉於中出家, tất ư trung xuất gia , 因以解人惑, nhân dĩ giải nhân hoặc , 而不墮邪見。 nhi bất đọa tà kiến 。 或作日月天, hoặc tác nhật nguyệt Thiên , 梵王世界主, Phạm Vương thế giới chủ , 或時作地水, hoặc thời tác địa thủy , 或復作風火。 hoặc phục tác phong hỏa 。 劫中有疾疫, kiếp trung hữu tật dịch , 現作諸藥草, hiện tác chư dược thảo , 若有服之者, nhược hữu phục chi giả , 除病消眾毒; trừ bệnh tiêu chúng độc ; 劫中有飢饉, kiếp trung hữu cơ cận , 現身作飲食, hiện thân tác ẩm thực , 先救彼飢渴, tiên cứu bỉ cơ khát , 却以法語人; khước dĩ pháp ngữ nhân ; 劫中有刀兵, kiếp trung hữu đao binh , 為之起慈心, vi chi khởi từ tâm , 化彼諸眾生, hóa bỉ chư chúng sanh , 令住無諍地。 lệnh trụ/trú vô tránh địa 。 若有大戰陣, nhược hữu Đại chiến trận , 立之以等力, lập chi dĩ đẳng lực , 菩薩現威勢, Bồ Tát hiện uy thế , 降伏使和安。 hàng phục sử hòa an 。 一切國土中, nhất thiết quốc độ trung , 諸有地獄處, chư hữu địa ngục xứ/xử , 輒往到于彼, triếp vãng đáo vu bỉ , 勉濟其苦惱; miễn tế kỳ khổ não ; 一切國土中, nhất thiết quốc độ trung , 畜生相食噉, súc sanh tướng thực đạm , 皆現生於彼, giai hiện sanh ư bỉ , 為之作利益。 vi chi tác lợi ích 。 示受於五欲, thị thọ/thụ ư ngũ dục , 亦復現行禪, diệc phục hiện hạnh/hành/hàng Thiền , 令魔心憒亂, lệnh ma tâm hội loạn , 不能得其便。 bất năng đắc kỳ tiện 。 火中生蓮華, hỏa trung sanh liên hoa , 是可謂希有, thị khả vị hy hữu , 在欲而行禪, tại dục nhi hạnh/hành/hàng Thiền , 希有亦如是。 hy hữu diệc như thị 。 或現作婬女, hoặc hiện tác dâm nữ , 引諸好色者, dẫn chư hảo sắc giả , 先以欲鉤牽, tiên dĩ dục câu khiên , 後令入佛道; hậu lệnh nhập Phật đạo ; 或為邑中主, hoặc vi ấp trung chủ , 或作商人導, hoặc tác thương nhân đạo , 國師及大臣, Quốc Sư cập đại thần , 以祐利眾生。 dĩ hữu lợi chúng sanh 。 諸有貧窮者, chư hữu bần cùng giả , 現作無盡藏, hiện tác vô tận tạng , 因以勸導之, nhân dĩ khuyến đạo chi , 令發菩提心。 lệnh phát Bồ-đề tâm 。 我心憍慢者, ngã tâm kiêu mạn giả , 為現大力士, vi hiện Đại lực sĩ , 消伏諸貢高, tiêu phục chư cống cao , 令住無上道。 lệnh trụ/trú vô thượng đạo 。 其有恐懼眾, kỳ hữu khủng cụ chúng , 居前而慰安, cư tiền nhi úy an , 先施以無畏, tiên thí dĩ vô úy , 後令發道心。 hậu lệnh phát đạo tâm 。 或現離婬欲, hoặc hiện ly dâm dục , 為五通仙人, vi ngũ thông tiên nhân , 開導諸群生, khai đạo chư quần sanh , 令住戒忍慈。 lệnh trụ/trú giới nhẫn từ 。 見須供事者, kiến tu cúng sự giả , 現為作僮僕, hiện vi tác đồng bộc , 既悅可其意, ký duyệt khả kỳ ý , 乃發以道心, nãi phát dĩ đạo tâm , 隨彼之所須, tùy bỉ chi sở tu , 得入於佛道, đắc nhập ư Phật đạo , 以善方便力, dĩ thiện phương tiện lực , 皆能給足之。 giai năng cấp túc chi 。 如是道無量, như thị đạo vô lượng , 所行無有涯, sở hạnh vô hữu nhai , 智慧無邊際, trí tuệ vô biên tế , 度脫無數眾。 độ thoát vô số chúng 。 假令一切佛, giả lệnh nhất thiết Phật , 於無量億劫, ư vô lượng ức kiếp , 讚歎其功德, tán thán kỳ công đức , 猶尚不能盡。 do thượng bất năng tận 。 誰聞如是法, thùy Văn như thị Pháp , 不發菩提心? bất phát Bồ-đề tâm ? 除彼不肖人, trừ bỉ bất tiếu nhân , 癡冥無智者。」 si minh vô trí giả 。」 維摩詰所說經入不二法門品第九 Duy ma cật sở thuyết Kinh nhập bất nhị pháp môn phẩm đệ cửu 爾時維摩詰謂眾菩薩言:「諸仁者!云何菩薩入不二法門?各隨所樂說之。」 nhĩ thời Duy-Ma-Cật vị chúng Bồ Tát ngôn :「chư nhân giả !vân hà Bồ Tát nhập bất nhị pháp môn ?các tùy sở lạc/nhạc thuyết chi 。」 會中有菩薩名法自在,說言:「諸仁者!生滅為二。法本不生,今則無滅,得此無生法忍,是為入不二法門。」 hội trung hữu Bồ Tát danh pháp tự tại ,thuyết ngôn :「chư nhân giả !sanh diệt vi nhị 。pháp bản bất sanh ,kim tức vô diệt ,đắc thử Vô sanh Pháp nhẫn ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 德守菩薩曰:「我、我所為二。因有我故,便有我所;若無有我,則無我所,是為入不二法門。」 đức thủ Bồ Tát viết :「ngã 、ngã sở vi nhị 。nhân hữu ngã cố ,tiện hữu ngã sở ;nhược/nhã vô hữu ngã ,tức vô ngã sở ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 不眴菩薩曰:「受、不受為二。若法不受,則不可得;以不可得故,無取無捨、無作無行,是為入不二法門。」 bất huyễn Bồ Tát viết :「thọ/thụ 、bất thọ/thụ vi nhị 。nhược/nhã Pháp bất thọ/thụ ,tức bất khả đắc ;dĩ ất khả đắc cố ,vô thủ vô xả 、vô tác vô hạnh/hành/hàng ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 德頂菩薩曰:「垢、淨為二。見垢實性,則無淨相,順於滅相,是為入不二法門。」 đức đảnh/đính Bồ Tát viết :「cấu 、tịnh vi nhị 。kiến cấu thật tánh ,tức vô tịnh tướng ,thuận ư diệt tướng ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 善宿菩薩曰:「是動、是念為二。不動則無念,無念則無分別,通達此者,是為入不二法門。」 thiện tú Bồ Tát viết :「thị động 、thị niệm vi nhị 。bất động tức vô niệm ,vô niệm tức vô phân biệt ,thông đạt thử giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 善眼菩薩曰:「一相、無相為二。若知一相即是無相,亦不取無相,入於平等,是為入不二法門。」 thiện nhãn Bồ Tát viết :「nhất tướng 、vô tướng vi nhị 。nhược/nhã tri nhất tướng tức thị vô tướng ,diệc bất thủ vô tướng ,nhập ư bình đẳng ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 妙臂菩薩曰:「菩薩心、聲聞心為二。觀心相空如幻化者,無菩薩心、無聲聞心,是為入不二法門。」 Diệu-tý Bồ-tát viết :「Bồ Tát tâm 、Thanh văn tâm vi nhị 。quán tâm tướng không như huyễn hóa giả ,vô Bồ Tát tâm 、vô Thanh văn tâm ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 弗沙菩薩曰:「善、不善為二。若不起善、不善,入無相際而通達者,是為入不二法門。」 phất sa Bồ Tát viết :「thiện 、bất thiện vi nhị 。nhược/nhã bất khởi thiện 、bất thiện ,nhập vô tướng tế nhi thông đạt giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 師子菩薩曰:「罪、福為二。若達罪性,則與福無異,以金剛慧決了此相,無縛無解者,是為入不二法門。」 sư tử Bồ Tát viết :「tội 、phước vi nhị 。nhược/nhã đạt tội tánh ,tức dữ phước vô dị ,dĩ Kim Cương tuệ quyết liễu thử tướng ,vô phược vô giải giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 師子意菩薩曰:「有漏、無漏為二。若得諸法等,則不起漏、不漏想,不著於相,亦不住無相,是為入不二法門。」 sư tử ý Bồ Tát viết :「hữu lậu 、vô lậu vi nhị 。nhược/nhã đắc chư Pháp đẳng ,tức bất khởi lậu 、bất lậu tưởng ,bất trước ư tướng ,diệc bất trụ vô tướng ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 淨解菩薩曰:「有為、無為為二。若離一切數,則心如虛空,以清淨慧無所礙者,是為入不二法門。」 tịnh giải Bồ Tát viết :「hữu vi 、vô vi vi nhị 。nhược/nhã ly nhất thiết số ,tức tâm như hư không ,dĩ thanh tịnh tuệ vô sở ngại giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 那羅延菩薩曰:「世間、出世間為二。世間性空,即是出世間,於其中不入、不出、不溢、不散,是為入不二法門。」 Na-la-diên Bồ Tát viết :「thế gian 、xuất thế gian vi nhị 。thế gian tánh không ,tức thị xuất thế gian ,ư kỳ trung bất nhập 、bất xuất 、bất dật 、bất tán ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 善意菩薩曰:「生死、涅槃為二。若見生死性,則無生死,無縛無解,不生不滅,如是解者,是為入不二法門。」 thiện ý Bồ Tát viết :「sanh tử 、Niết-Bàn vi nhị 。nhược/nhã kiến sanh tử tánh ,tức vô sanh tử ,vô phược vô giải ,bất sanh bất diệt ,như thị giải giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 現見菩薩曰:「盡、不盡為二。法若究竟,盡若不盡,皆是無盡相;無盡相即是空,空則無有盡、不盡相。如是入者,是為入不二法門。」 hiện kiến Bồ Tát viết :「tận 、bất tận vi nhị 。Pháp nhược/nhã cứu cánh ,tận nhược/nhã bất tận ,giai thị vô tận tướng ;vô tận tướng tức thị không ,không tức vô hữu tận 、bất tận tướng 。như thị nhập giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 普守菩薩曰:「我、無我為二。我尚不可得,非我何可得?見我實性者,不復起二,是為入不二法門。」 phổ thủ Bồ Tát viết :「ngã 、vô ngã vi nhị 。ngã thượng bất khả đắc ,phi ngã hà khả đắc ?kiến ngã thật tánh giả ,bất phục khởi nhị ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 電天菩薩曰:「明、無明為二。無明實性即是明,明亦不可取,離一切數,於其中平等無二者,是為入不二法門。」 điện Thiên Bồ Tát viết :「minh 、vô minh vi nhị 。vô minh thật tánh tức thị minh ,minh diệc bất khả thủ ,ly nhất thiết số ,ư kỳ trung bình đẳng vô nhị giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 喜見菩薩曰:「色、色空為二。色即是空,非色滅空,色性自空;如是,受、想、行、識、識空為二,識即是空,非識滅空,識性自空,於其中而通達者,是為入不二法門。」 Hỉ kiến Bồ-tát viết :「sắc 、sắc không vi nhị 。sắc tức thị không ,phi sắc diệt không ,sắc tánh tự không ;như thị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thức không vi nhị ,thức tức thị không ,phi thức diệt không ,thức tánh tự không ,ư kỳ trung nhi thông đạt giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 明相菩薩曰:「四種異、空種異為二。四種性即是空種性,如前際、後際空故,中際亦空。若能如是知諸種性者,是為入不二法門。」 minh tướng Bồ Tát viết :「tứ chủng dị 、không chủng dị vi nhị 。tứ chủng tánh tức thị không chủng tánh ,như tiền tế 、hậu tế không cố ,trung tế diệc không 。nhược/nhã năng như thị tri chư chủng tánh giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 妙意菩薩曰:「眼、色為二。若知眼性,於色不貪、不恚、不癡,是名寂滅;如是,耳、聲,鼻、香,舌、味,身、觸,意、法為二,若知意性,於法不貪、不恚、不癡,是名寂滅,安住其中,是為入不二法門。」 Diệu-ý Bồ Tát viết :「nhãn 、sắc vi nhị 。nhược/nhã tri nhãn tánh ,ư sắc bất tham 、bất nhuế/khuể 、bất si ,thị danh tịch diệt ;như thị ,nhĩ 、thanh ,Tỳ 、hương ,thiệt 、vị ,thân 、xúc ,ý 、Pháp vi nhị ,nhược/nhã tri ý tánh ,ư Pháp bất tham 、bất nhuế/khuể 、bất si ,thị danh tịch diệt ,an trụ kỳ trung ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 無盡意菩薩曰:「布施、迴向一切智為二。布施性即是迴向一切智性,如是,持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、迴向一切智為二,智慧性即是迴向一切智性,於其中入一相者,是為入不二法門。」 Vô tận ý Bồ Tát viết :「bố thí 、 hồi hướng nhất thiết trí vi nhị 。bố thí tánh tức thị hồi hướng nhất thiết trí tánh ,như thị ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、 hồi hướng nhất thiết trí vi nhị ,trí tuệ tánh tức thị hồi hướng nhất thiết trí tánh ,ư kỳ trung nhập nhất tướng giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 深慧菩薩曰:「是空、是無相、是無作為二。空即無相,無相即無作;若空、無相、無作,則無心、意、識,於一解脫門即是三解脫門者,是為入不二法門。」 thâm tuệ Bồ Tát viết :「thị không 、thị vô tướng 、thị vô tác vi nhị 。không tức vô tướng ,vô tướng tức vô tác ;nhược/nhã không 、vô tướng 、vô tác ,tức vô tâm 、ý 、thức ,ư nhất giải thoát môn tức thị tam giải thoát môn giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 寂根菩薩曰:「佛、法、眾為二。佛即是法,法即是眾,是三寶皆無為相,與虛空等,一切法亦爾。能隨此行者,是為入不二法門。」 tịch căn Bồ Tát viết :「Phật 、Pháp 、chúng vi nhị 。Phật tức thị Pháp ,Pháp tức thị chúng ,thị Tam Bảo giai vô vi tướng ,dữ hư không đẳng ,nhất thiết pháp diệc nhĩ 。năng tùy thử hành giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 心無礙菩薩曰:「身、身滅為二。身即是身滅。所以者何?見身實相者,不起見身及見滅身,身與滅身無二無分別,於其中不驚、不懼者,是為入不二法門。」 tâm vô ngại Bồ Tát viết :「thân 、thân diệt vi nhị 。thân tức thị thân diệt 。sở dĩ giả hà ?kiến thân thật tướng giả ,bất khởi kiến thân cập kiến diệt thân ,thân dữ diệt thân vô nhị vô phân biệt ,ư kỳ trung bất kinh 、bất cụ giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 上善菩薩曰:「身、口、意善為二。是三業皆無作相,身無作相,即口無作相;口無作相,即意無作相;是三業無作相,即一切法無作相。能如是隨無作慧者,是為入不二法門。」 thượng thiện Bồ Tát viết :「thân 、khẩu 、ý thiện vi nhị 。thị tam nghiệp giai vô tác tướng ,thân vô tác tướng ,tức khẩu vô tác tướng ;khẩu vô tác tướng ,tức ý vô tác tướng ;thị tam nghiệp vô tác tướng ,tức nhất thiết pháp vô tác tướng 。năng như thị tùy vô tác tuệ giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 福田菩薩曰:「福行、罪行、不動行為二。三行實性即是空,空則無福行、無罪行、無不動行。於此三行而不起者,是為入不二法門。」 phước điền Bồ Tát viết :「phước hạnh/hành/hàng 、tội hạnh/hành/hàng 、bất động hạnh/hành/hàng vi nhị 。tam hành thật tánh tức thị không ,không tức vô phước hạnh/hành/hàng 、vô tội hạnh/hành/hàng 、vô bất động hạnh/hành/hàng 。ư thử tam hành nhi bất khởi giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 華嚴菩薩曰:「從我起二為二。見我實相者,不起二法;若不住二法,則無有識;無所識者,是為入不二法門。」 Hoa Nghiêm Bồ-tát viết :「tùng ngã khởi nhị vi nhị 。kiến ngã thật tướng giả ,bất khởi nhị Pháp ;nhược/nhã bất trụ nhị Pháp ,tức vô hữu thức ;vô sở thức giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 德藏菩薩曰:「有所得相為二。若無所得,則無取捨;無取捨者,是為入不二法門。」 đức tạng Bồ Tát viết :「hữu sở đắc tướng vi nhị 。nhược/nhã vô sở đắc ,tức vô thủ xả ;vô thủ xả giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 月上菩薩曰:「闇與明為二。無闇、無明,則無有二。所以者何?如入滅受想定,無闇、無明,一切法相亦復如是,於其中平等入者,是為入不二法門。」 nguyệt thượng Bồ Tát viết :「ám dữ minh vi nhị 。vô ám 、vô minh ,tức vô hữu nhị 。sở dĩ giả hà ?như nhập diệt thọ tưởng định ,vô ám 、vô minh ,nhất thiết pháp tướng diệc phục như thị ,ư kỳ trung bình đẳng nhập giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 寶印手菩薩曰:「樂涅槃、不樂世間為二。若不樂涅槃、不厭世間,則無有二。所以者何?若有縛,則有解;若本無縛,其誰求解?無縛無解,則無樂、厭,是為入不二法門。」 bảo ấn thủ Bồ Tát viết :「lạc/nhạc Niết-Bàn 、bất lạc/nhạc thế gian vi nhị 。nhược/nhã bất lạc/nhạc Niết-Bàn 、bất yếm thế gian ,tức vô hữu nhị 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu phược ,tức hữu giải ;nhược/nhã bản vô phược ,kỳ thùy cầu giải ?vô phược vô giải ,tức vô lạc/nhạc 、yếm ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 珠頂王菩薩曰:「正道、邪道為二。住正道者,則不分別是邪是正,離此二者,是為入不二法門。」 châu đảnh/đính Vương Bồ Tát viết :「chánh đạo 、tà đạo vi nhị 。trụ/trú chánh đạo giả ,tức bất phân biệt thị tà thị chánh ,ly thử nhị giả ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 樂實菩薩曰:「實、不實為二。實見者尚不見實,何況非實?所以者何?非肉眼所見,慧眼乃能見,而此慧眼,無見無不見,是為入不二法門。」 lạc/nhạc thật Bồ Tát viết :「thật 、bất thật vi nhị 。thật kiến giả thượng bất kiến thật ,hà huống phi thật ?sở dĩ giả hà ?phi nhục nhãn sở kiến ,Tuệ-nhãn nãi năng kiến ,nhi thử Tuệ-nhãn ,vô kiến vô bất kiến ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 如是諸菩薩各各說已,問文殊師利:「何等是菩薩入不二法門?」 như thị chư Bồ-tát các các thuyết dĩ ,vấn Văn-thù-sư-lợi :「hà đẳng thị Bồ Tát nhập bất nhị pháp môn ?」 文殊師利曰:「如我意者,於一切法無言無說,無示無識,離諸問答,是為入不二法門。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「như ngã ý giả ,ư nhất thiết Pháp vô ngôn vô thuyết ,vô thị vô thức ,ly chư vấn đáp ,thị vi nhập bất nhị pháp môn 。」 於是文殊師利問維摩詰:「我等各自說已,仁者當說何等是菩薩入不二法門?」 ư thị Văn-thù-sư-lợi vấn Duy-Ma-Cật :「ngã đẳng các tự thuyết dĩ ,nhân giả đương thuyết hà đẳng thị Bồ Tát nhập bất nhị pháp môn ?」 時維摩詰默然無言。 thời Duy-Ma-Cật mặc nhiên vô ngôn 。 文殊師利歎曰:「善哉,善哉!乃至無有文字、語言,是真入不二法門。」 Văn-thù-sư-lợi thán viết :「Thiện tai ,Thiện tai !nãi chí vô hữu văn tự 、ngữ ngôn ,thị chân nhập bất nhị pháp môn 。」 說是入不二法門品時,於此眾中五千菩薩,皆入不二法門,得無生法忍。 thuyết thị nhập bất nhị pháp môn phẩm thời ,ư thử chúng trung ngũ thiên Bồ Tát ,giai nhập bất nhị pháp môn ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 維摩詰所說經卷中 Duy ma cật sở thuyết Kinh quyển trung 維摩詰所說經卷下 Duy ma cật sở thuyết Kinh quyển hạ 姚秦三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 香積佛品第十 hương tích Phật phẩm đệ thập 於是舍利弗心念:「日時欲至,此諸菩薩當於何食?」 ư thị Xá-lợi-phất tâm niệm :「nhật thời dục chí ,thử chư Bồ-tát đương ư hà thực/tự ?」 時維摩詰知其意而語言:「佛說八解脫,仁者受行,豈雜欲食而聞法乎?若欲食者,且待須臾,當令汝得未曾有食。」 thời Duy-Ma-Cật tri kỳ ý nhi ngữ ngôn :「Phật thuyết bát giải thoát ,nhân giả thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,khởi tạp dục thực/tự nhi văn Pháp hồ ?nhược/nhã dục thực/tự giả ,thả đãi tu du ,đương lệnh nhữ đắc vị tằng hữu thực/tự 。」 時維摩詰即入三昧,以神通力示諸大眾上方界分,過四十二恒河沙佛土,有國名眾香,佛號香積,今現在。其國香氣,比於十方諸佛世界人、天之香,最為第一。彼土無有聲聞、辟支佛名,唯有清淨大菩薩眾,佛為說法。其界一切皆以香作樓閣,經行香地,苑園皆香。其食香氣,周流十方無量世界。時彼佛與諸菩薩方共坐食,有諸天子皆號香嚴,悉發阿耨多羅三藐三菩提心,供養彼佛及諸菩薩,此諸大眾莫不目見。 thời Duy-Ma-Cật tức nhập tam muội ,dĩ thần thông lực thị chư Đại chúng thượng phương giới phần ,quá/qua tứ thập nhị Hằng hà sa Phật thổ ,hữu quốc danh chúng hương ,Phật hiệu hương tích ,kim hiện tại 。kỳ quốc hương khí ,bỉ ư thập phương chư Phật thế giới nhân 、Thiên chi hương ,tối vi đệ nhất 。bỉ độ vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật danh ,duy hữu thanh tịnh đại Bồ-tát chúng ,Phật vi thuyết Pháp 。kỳ giới nhất thiết giai dĩ hương tác lâu các ,kinh hành hương địa ,uyển viên giai hương 。kỳ thực hương khí ,châu lưu thập phương vô lượng thế giới 。thời bỉ Phật dữ chư Bồ-tát phương cọng tọa thực/tự ,hữu chư Thiên Tử giai hiệu hương nghiêm ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,cúng dường bỉ Phật cập chư Bồ-tát ,thử chư Đại chúng mạc bất mục kiến 。 時維摩詰問眾菩薩言:「諸仁者!誰能致彼佛飯?」以文殊師利威神力故,咸皆默然。維摩詰言:「仁此大眾,無乃可恥?」 thời Duy-Ma-Cật vấn chúng Bồ Tát ngôn :「chư nhân giả !thùy năng trí bỉ Phật phạn ?」dĩ Văn-thù-sư-lợi uy thần lực cố ,hàm giai mặc nhiên 。Duy-Ma-Cật ngôn :「nhân thử Đại chúng ,vô nãi khả sỉ ?」 文殊師利曰:「如佛所言,勿輕未學。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「như Phật sở ngôn ,vật khinh vị học 。」 於是維摩詰不起于座,居眾會前化作菩薩——相好光明,威德殊勝,蔽於眾會——而告之曰:「汝往上方界分,度如四十二恒河沙佛土,有國名眾香,佛號香積,與諸菩薩方共坐食。汝往到彼,如我辭曰:『維摩詰稽首世尊足下!致敬無量,問訊起居,少病少惱,氣力安不?願得世尊所食之餘,當於娑婆世界施作佛事,令此樂小法者得弘大道,亦使如來名聲普聞。』」 ư thị Duy-Ma-Cật bất khởi vu tọa ,cư chúng hội tiền hóa tác Bồ Tát ——tướng hảo quang minh ,uy đức thù thắng ,tế ư chúng hội ——nhi cáo chi viết :「nhữ vãng thượng phương giới phần ,độ như tứ thập nhị Hằng hà sa Phật thổ ,hữu quốc danh chúng hương ,Phật hiệu hương tích ,dữ chư Bồ-tát phương cọng tọa thực/tự 。nhữ vãng đáo bỉ ,như ngã từ viết :『Duy-Ma-Cật khể thủ Thế Tôn túc hạ !trí kính vô lượng ,vấn tấn khởi cư ,thiểu bệnh thiểu não ,khí lực an bất ?nguyện đắc Thế Tôn sở thực/tự chi dư ,đương ư Ta Bà thế giới thí tác Phật sự ,lệnh thử lạc/nhạc tiểu pháp giả đắc Hoằng Đại đạo ,diệc sử Như Lai danh thanh phổ văn 。』」 時化菩薩即於會前,昇于上方。舉眾皆見其去,到眾香界,禮彼佛足,又聞其言:「維摩詰稽首世尊足下!致敬無量,問訊起居,少病少惱,氣力安不?願得世尊所食之餘,欲於娑婆世界施作佛事,使此樂小法者得弘大道,亦使如來名聲普聞。」 thời hóa Bồ-tát tức ư hội tiền ,thăng vu thượng phương 。cử chúng giai kiến kỳ khứ ,đáo chúng hương giới ,lễ bỉ Phật túc ,hựu văn kỳ ngôn :「Duy-Ma-Cật khể thủ Thế Tôn túc hạ !trí kính vô lượng ,vấn tấn khởi cư ,thiểu bệnh thiểu não ,khí lực an bất ?nguyện đắc Thế Tôn sở thực/tự chi dư ,dục ư Ta Bà thế giới thí tác Phật sự ,sử thử lạc/nhạc tiểu pháp giả đắc Hoằng Đại đạo ,diệc sử Như Lai danh thanh phổ văn 。」 彼諸大士見化菩薩,歎未曾有:「今此上人從何所來?娑婆世界為在何許?云何名為樂小法者?」即以問佛。佛告之曰:「下方度如四十二恒河沙佛土,有世界名娑婆,佛號釋迦牟尼,今現在。於五濁惡世,為樂小法眾生敷演道教。彼有菩薩名維摩詰,住不可思議解脫,為諸菩薩說法,故遣化來,稱揚我名,并讚此土,令彼菩薩增益功德。」 bỉ chư đại sĩ kiến hóa Bồ-tát ,thán vị tằng hữu :「kim thử thượng nhân tùng hà sở lai ?Ta Bà thế giới vi tại hà hứa ?vân hà danh vi lạc/nhạc tiểu pháp giả ?」tức dĩ vấn Phật 。Phật cáo chi viết :「hạ phương độ như tứ thập nhị Hằng hà sa Phật thổ ,hữu thế giới danh Ta-bà ,Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,kim hiện tại 。ư ngũ trược ác thế ,vi lạc/nhạc tiểu pháp chúng sanh phu diễn đạo giáo 。bỉ hữu Bồ Tát danh Duy-Ma-Cật ,trụ/trú bất khả tư nghị giải thoát ,vi chư Bồ-tát thuyết Pháp ,cố khiển hóa lai ,xưng dương ngã danh ,tinh tán thử độ ,lệnh bỉ Bồ Tát tăng ích công đức 。」 彼菩薩言:「其人何如,乃作是化?德力無畏,神足若斯!」佛言:「甚大!一切十方皆遣化往,施作佛事饒益眾生。」 bỉ Bồ Tát ngôn :「kỳ nhân hà như ,nãi tác thị hóa ?đức lực vô úy ,thần túc nhược/nhã tư !」Phật ngôn :「thậm đại !nhất thiết thập phương giai khiển hóa vãng ,thí tác Phật sự nhiêu ích chúng sanh 。」 於是香積如來以眾香鉢盛滿香飯,與化菩薩。時彼九百萬菩薩俱發聲言:「我欲詣娑婆世界供養釋迦牟尼佛,并欲見維摩詰等諸菩薩眾。」佛言:「可往。攝汝身香,無令彼諸眾生起惑著心;又當捨汝本形,勿使彼國求菩薩者,而自鄙恥;又汝於彼莫懷輕賤,而作礙想。所以者何?十方國土,皆如虛空,又諸佛為欲化諸樂小法者,不盡現其清淨土耳!」時化菩薩既受鉢飯,與彼九百萬菩薩俱,承佛威神及維摩詰力,於彼世界忽然不現,須臾之間至維摩詰舍。 ư thị hương tích Như Lai dĩ chúng hương bát thịnh mãn hương phạn ,dữ hóa Bồ-tát 。thời bỉ cửu bách vạn Bồ Tát câu phát thanh ngôn :「ngã dục nghệ Ta Bà thế giới cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật ,tinh dục kiến Duy-Ma-Cật đẳng chư Bồ-tát chúng 。」Phật ngôn :「khả vãng 。nhiếp nhữ thân hương ,vô lệnh bỉ chư chúng sanh khởi hoặc trước tâm ;hựu đương xả nhữ bổn hình ,vật sử bỉ quốc cầu Bồ Tát giả ,nhi tự bỉ sỉ ;hựu nhữ ư bỉ mạc hoài khinh tiện ,nhi tác ngại tưởng 。sở dĩ giả hà ?thập phương quốc độ ,giai như hư không ,hựu chư Phật vi dục hóa chư lạc tiểu pháp giả ,bất tận hiện kỳ thanh tịnh thổ nhĩ !」thời hóa Bồ-tát ký thọ/thụ bát phạn ,dữ bỉ cửu bách vạn Bồ Tát câu ,thừa Phật uy thần cập Duy-Ma-Cật lực ,ư bỉ thế giới hốt nhiên bất hiện ,tu du chi gian chí Duy-Ma-Cật xá 。 時維摩詰即化作九百萬師子之座,嚴好如前,諸菩薩皆坐其上。是化菩薩以滿鉢香飯與維摩詰,飯香普熏毘耶離城及三千大千世界。時毘耶離婆羅門、居士等,聞是香氣,身意快然,歎未曾有!於是長者主月蓋從八萬四千人,來入維摩詰舍。見其室中菩薩甚多,諸師子座高廣嚴好,皆大歡喜,禮眾菩薩及大弟子,却住一面。諸地神、虛空神及欲、色界諸天,聞此香氣,亦皆來入維摩詰舍。 thời Duy-Ma-Cật tức hóa tác cửu bách vạn sư tử chi tọa ,nghiêm hảo như tiền ,chư Bồ-tát giai tọa kỳ thượng 。thị hóa Bồ-tát dĩ mãn bát hương phạn dữ Duy-Ma-Cật ,phạn hương phổ huân Tỳ da ly thành cập tam thiên đại thiên thế giới 。thời Tỳ da ly Bà-la-môn 、Cư-sĩ đẳng ,văn thị hương khí ,thân ý khoái nhiên ,thán vị tằng hữu !ư thị Trưởng-giả Chủ Nguyệt Cái tùng bát vạn tứ thiên nhân ,lai nhập Duy-Ma-Cật xá 。kiến kỳ thất trung Bồ Tát thậm đa ,chư sư tử tọa cao Quảng nghiêm hảo ,giai đại hoan hỉ ,lễ chúng Bồ Tát cập Đại đệ-tử ,khước trụ/trú nhất diện 。chư địa thần 、hư không thần cập dục 、sắc giới chư Thiên ,văn thử hương khí ,diệc giai lai nhập Duy-Ma-Cật xá 。 時維摩詰語舍利弗等諸大聲聞:「仁者可食。如來甘露味飯,大悲所熏,無以限意食之,使不消也。」有異聲聞念:「是飯少,而此大眾人人當食。」化菩薩曰:「勿以聲聞小德小智稱量如來無量福慧!四海有竭,此飯無盡!使一切人食,揣若須彌,乃至一劫,猶不能盡。所以者何?無盡戒、定、智慧、解脫、解脫知見功德具足者所食之餘,終不可盡。」於是鉢飯悉飽眾會,猶故不(歹*斯)。其諸菩薩、聲聞、天、人,食此飯者,身安快樂,譬如一切樂莊嚴國諸菩薩也;又諸毛孔皆出妙香,亦如眾香國土諸樹之香。 thời Duy-Ma-Cật ngữ Xá-lợi-phất đẳng chư đại Thanh văn :「nhân giả khả thực/tự 。Như Lai cam lộ vị phạn ,đại bi sở huân ,vô dĩ hạn ý thực/tự chi ,sử bất tiêu dã 。」hữu dị Thanh văn niệm :「thị phạn thiểu ,nhi thử Đại chúng nhân nhân đương thực/tự 。」hóa Bồ-tát viết :「vật dĩ Thanh văn tiểu đức tiểu trí xưng lượng Như Lai vô lượng phước tuệ !tứ hải hữu kiệt ,thử phạn vô tận !sử nhất thiết nhân thực/tự ,sủy nhược/nhã Tu-Di ,nãi chí nhất kiếp ,do bất năng tận 。sở dĩ giả hà ?vô tận giới 、định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến công đức cụ túc giả sở thực/tự chi dư ,chung bất khả tận 。」ư thị bát phạn tất bão chúng hội ,do cố bất (ngạt *tư )。kỳ chư Bồ-tát 、Thanh văn 、Thiên 、nhân ,thực/tự thử phạn giả ,thân an khoái lạc ,thí như nhất thiết lạc/nhạc trang nghiêm quốc chư Bồ-tát dã ;hựu chư mao khổng giai xuất diệu hương ,diệc như chúng hương quốc độ chư thụ/thọ chi hương 。 爾時維摩詰問眾香菩薩:「香積如來以何說法?」 nhĩ thời Duy-Ma-Cật vấn chúng hương Bồ Tát :「hương tích Như Lai dĩ hà thuyết Pháp ?」 彼菩薩曰:「我土如來無文字說,但以眾香令諸天、人得入律行。菩薩各各坐香樹下,聞斯妙香,即獲一切德藏三昧。得是三昧者,菩薩所有功德皆悉具足。」 bỉ Bồ Tát viết :「ngã độ Như Lai vô văn tự thuyết ,đãn dĩ chúng hương lệnh chư Thiên 、nhân đắc nhập luật hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát các các tọa hương thụ hạ ,văn tư diệu hương ,tức hoạch nhất thiết đức tạng tam muội 。đắc thị tam muội giả ,Bồ Tát sở hữu công đức giai tất cụ túc 。」 彼諸菩薩問維摩詰:「今世尊釋迦牟尼以何說法?」 bỉ chư Bồ-tát vấn Duy-Ma-Cật :「kim Thế Tôn Thích-Ca Mâu Ni dĩ hà thuyết Pháp ?」 維摩詰言:「此土眾生剛強難化,故佛為說剛強之語以調伏之。言是地獄、是畜生、是餓鬼,是諸難處,是愚人生處;是身邪行,是身邪行報;是口邪行,是口邪行報;是意邪行,是意邪行報;是殺生,是殺生報;是不與取,是不與取報;是邪婬,是邪婬報;是妄語,是妄語報;是兩舌,是兩舌報;是惡口,是惡口報;是無義語,是無義語報;是貪嫉,是貪嫉報;是瞋惱,是瞋惱報;是邪見,是邪見報;是慳悋,是慳悋報;是毀戒,是毀戒報;是瞋恚,是瞋恚報;是懈怠,是懈怠報;是亂意,是亂意報;是愚癡,是愚癡報;是結戒,是持戒,是犯戒;是應作,是不應作;是障礙,是不障礙;是得罪,是離罪;是淨,是垢;是有漏,是無漏;是邪道,是正道;是有為,是無為;是世間,是涅槃。以難化之人心如猨猴,故以若干種法制御其心,乃可調伏,譬如象馬,(怡-台+龍)悷不調,加諸楚毒乃至徹骨,然後調伏。如是剛強難化眾生,故以一切苦切之言,乃可入律。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「thử độ chúng sanh cương cưỡng nạn/nan hóa ,cố Phật vi thuyết cương cưỡng chi ngữ dĩ điều phục chi 。ngôn thị địa ngục 、thị súc sanh 、thị ngạ quỷ ,thị chư nạn xứ/xử ,thị ngu nhân sanh xứ ;thị thân tà hành ,thị thân tà hành báo ;thị khẩu tà hành ,thị khẩu tà hành báo ;thị ý tà hành ,thị ý tà hành báo ;thị sát sanh ,thị sát sanh báo ;thị bất dữ thủ ,thị bất dữ thủ báo ;thị tà dâm ,thị tà dâm báo ;thị vọng ngữ ,thị vọng ngữ báo ;thị lưỡng thiệt ,thị lưỡng thiệt báo ;thị ác khẩu ,thị ác khẩu báo ;thị vô nghĩa ngữ ,thị vô nghĩa ngữ báo ;thị tham tật ,thị tham tật báo ;thị sân não ,thị sân não báo ;thị tà kiến ,thị tà kiến báo ;thị xan lẫn ,thị xan lẫn báo ;thị hủy giới ,thị hủy giới báo ;thị sân khuể ,thị sân khuể báo ;thị giải đãi ,thị giải đãi báo ;thị loạn ý ,thị loạn ý báo ;thị ngu si ,thị ngu si báo ;thị kết giới ,thị trì giới ,thị phạm giới ;thị ưng tác ,thị bất ưng tác ;thị chướng ngại ,thị bất chướng ngại ;thị đắc tội ,thị ly tội ;thị tịnh ,thị cấu ;thị hữu lậu ,thị vô lậu ;thị tà đạo ,thị chánh đạo ;thị hữu vi ,thị vô vi ;thị thế gian ,thị Niết-Bàn 。dĩ nạn/nan hóa chi nhân tâm như 猨hầu ,cố dĩ nhược can chủng Pháp chế ngự kỳ tâm ,nãi khả điều phục ,thí như tượng mã ,(di -đài +long )悷bất điều ,gia chư sở độc nãi chí triệt cốt ,nhiên hậu điều phục 。như thị cương cưỡng nạn/nan hóa chúng sanh ,cố dĩ nhất thiết khổ thiết chi ngôn ,nãi khả nhập luật 。」 彼諸菩薩聞說是已,皆曰:「未曾有也!如世尊釋迦牟尼佛,隱其無量自在之力,乃以貧所樂法度脫眾生;斯諸菩薩亦能勞謙,以無量大悲生是佛土。」 bỉ chư Bồ-tát văn thuyết thị dĩ ,giai viết :「vị tằng hữu dã !như Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật ,ẩn kỳ vô lượng tự tại chi lực ,nãi dĩ bần sở lạc/nhạc pháp độ thoát chúng sanh ;tư chư Bồ-tát diệc năng lao khiêm ,dĩ vô lượng đại bi sanh thị Phật thổ 。」 維摩詰言:「此土菩薩於諸眾生大悲堅固,誠如所言。然其一世饒益眾生,多於彼國百千劫行。所以者何?此娑婆世界有十事善法,諸餘淨土之所無有。何等為十?以布施攝貧窮,以淨戒攝毀禁,以忍辱攝瞋恚,以精進攝懈怠,以禪定攝亂意,以智慧攝愚癡,說除難法度八難者,以大乘法度樂小乘者,以諸善根濟無德者,常以四攝成就眾生,是為十。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「thử độ Bồ Tát ư chư chúng sanh đại bi kiên cố ,thành như sở ngôn 。nhiên kỳ nhất thế nhiêu ích chúng sanh ,đa ư bỉ quốc bách thiên kiếp hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?thử Ta Bà thế giới hữu thập sự thiện Pháp ,chư dư tịnh thổ chi sở vô hữu 。hà đẳng vi thập ?dĩ ố thí nhiếp bần cùng ,dĩ tịnh giới nhiếp hủy cấm ,dĩ nhẫn nhục nhiếp sân khuể ,dĩ tinh tấn nhiếp giải đãi ,dĩ Thiền định nhiếp loạn ý ,dĩ trí tuệ nhiếp ngu si ,thuyết trừ nạn/nan pháp độ bát nạn giả ,dĩ Đại-Thừa pháp độ lạc/nhạc Tiểu thừa giả ,dĩ chư thiện căn tế vô đức giả ,thường dĩ tứ nhiếp thành tựu chúng sanh ,thị vi thập 。」 彼菩薩曰:「菩薩成就幾法?於此世界行無瘡疣,生于淨土。」 bỉ Bồ Tát viết :「Bồ Tát thành tựu kỷ Pháp ?ư thử thế giới hạnh/hành/hàng vô sang vưu ,sanh vu tịnh thổ 。」 維摩詰言:「菩薩成就八法,於此世界行無瘡疣,生于淨土。何等為八?饒益眾生,而不望報;代一切眾生受諸苦惱,所作功德盡以施之;等心眾生,謙下無礙;於諸菩薩視之如佛;所未聞經,聞之不疑;不與聲聞而相違背;不嫉彼供,不高己利,而於其中調伏其心;常省己過,不訟彼短,恒以一心求諸功德,是為八法。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「Bồ Tát thành tựu bát pháp ,ư thử thế giới hạnh/hành/hàng vô sang vưu ,sanh vu tịnh thổ 。hà đẳng vi bát ?nhiêu ích chúng sanh ,nhi bất vọng báo ;đại nhất thiết chúng sanh thọ chư khổ não ,sở tác công đức tận dĩ thí chi ;đẳng tâm chúng sanh ,khiêm hạ vô ngại ;ư chư Bồ-tát thị chi như Phật ;sở vị văn Kinh ,văn chi bất nghi ;bất dữ Thanh văn nhi tướng vi bội ;bất tật bỉ cung/cúng ,bất cao kỷ lợi ,nhi ư kỳ trung điều phục kỳ tâm ;thường tỉnh kỷ quá/qua ,bất tụng bỉ đoản ,hằng dĩ nhất tâm cầu chư công đức ,thị vi át pháp 。」 維摩詰、文殊師利於大眾中說是法時,百千天、人皆發阿耨多羅三藐三菩提心,十千菩薩得無生法忍。 Duy-Ma-Cật 、Văn-thù-sư-lợi ư Đại chúng trung thuyết thị pháp thời ,bách thiên Thiên 、nhân giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thập thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 維摩詰所說經菩薩行品第十一 Duy ma cật sở thuyết Kinh Bồ Tát hạnh phẩm đệ thập nhất 是時佛說法於菴羅樹園,其地忽然廣博嚴事,一切眾會皆作金色。阿難白佛言:「世尊!以何因緣,有此瑞應?是處忽然廣博嚴事,一切眾會皆作金色。」 Thị thời Phật thuyết Pháp ư am la thụ/thọ viên ,kỳ địa hốt nhiên quảng bác nghiêm sự ,nhất thiết chúng hội giai tác kim sắc 。A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ,hữu thử thụy ưng ?thị xứ hốt nhiên quảng bác nghiêm sự ,nhất thiết chúng hội giai tác kim sắc 。」 佛告阿難:「是維摩詰、文殊師利,與諸大眾恭敬圍繞,發意欲來,故先為此瑞應。」 Phật cáo A-nan :「thị Duy-Ma-Cật 、Văn-thù-sư-lợi ,dữ chư Đại chúng cung kính vây quanh ,phát ý dục lai ,cố tiên vi thử thụy ưng 。」 於是維摩詰語文殊師利:「可共見佛,與諸菩薩禮事供養。」 ư thị Duy-Ma-Cật ngữ Văn-thù-sư-lợi :「khả cọng kiến Phật ,dữ chư Bồ-tát lễ sự cúng dường 。」 文殊師利言:「善哉!行矣!今正是時。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai !hạnh/hành/hàng hĩ !kim chánh Thị thời 。」 維摩詰即以神力持諸大眾并師子座,置於右掌,往詣佛所。到已著地,稽首佛足,右遶七匝,一心合掌,在一面立;其諸菩薩即皆避座,稽首佛足,亦繞七匝,於一面立;諸大弟子、釋、梵、四天王等,亦皆避座,稽首佛足,在一面立。 Duy-Ma-Cật tức dĩ thần lực trì chư Đại chúng tinh sư tử tọa ,trí ư hữu chưởng ,vãng nghệ Phật sở 。đáo dĩ trước/trứ địa ,khể thủ Phật túc ,hữu nhiễu thất tạp/táp ,nhất tâm hợp chưởng ,tại nhất diện lập ;kỳ chư Bồ-tát tức giai tị tọa ,khể thủ Phật túc ,diệc nhiễu thất tạp/táp ,ư nhất diện lập ;chư Đại đệ-tử 、thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương đẳng ,diệc giai tị tọa ,khể thủ Phật túc ,tại nhất diện lập 。 於是世尊如法慰問諸菩薩已,各令復坐,即皆受教。眾坐已定,佛語舍利弗:「汝見菩薩大士自在神力之所為乎?」 ư thị Thế Tôn như pháp úy vấn chư Bồ-tát dĩ ,các lệnh phục tọa ,tức giai thọ giáo 。chúng tọa dĩ định ,Phật ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ kiến Bồ-tát đại-sĩ tự tại thần lực chi sở vi hồ ?」 「唯然,已見!」 「duy nhiên ,dĩ kiến !」 「於汝意云何?」「世尊!我覩其為不可思議,非意所圖,非度所測。」 「ư nhữ ý vân hà ?」「Thế Tôn !ngã đổ kỳ vi ất khả tư nghị ,phi ý sở đồ ,phi độ sở trắc 。」 爾時阿難白佛言:「世尊!今所聞香,自昔未有,是為何香?」 nhĩ thời A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim sở văn hương ,tự tích vị hữu ,thị vi hà hương ?」 佛告阿難:「是彼菩薩毛孔之香。」 Phật cáo A-nan :「thị bỉ Bồ Tát mao khổng chi hương 。」 於是舍利弗語阿難言:「我等毛孔亦出是香。」 ư thị Xá-lợi-phất ngữ A-nan ngôn :「ngã đẳng mao khổng diệc xuất thị hương 。」 阿難言:「此所從來?」 A-nan ngôn :「thử sở tòng lai ?」 曰:「是長者維摩詰從眾香國取佛餘飯,於舍食者,一切毛孔皆香若此。」 viết :「thị Trưởng-giả Duy-Ma-Cật tùng chúng hương quốc thủ Phật dư phạn ,ư xá thực/tự giả ,nhất thiết mao khổng giai hương nhược/nhã thử 。」 阿難問維摩詰:「是香氣住當久如?」 A-nan vấn Duy-Ma-Cật :「thị hương khí trụ/trú đương cửu như ?」 維摩詰言:「至此飯消。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「chí thử phạn tiêu 。」 曰:「此飯久如當消?」 viết :「thử phạn cửu như đương tiêu ?」 曰:「此飯勢力至于七日,然後乃消。又,阿難!若聲聞人未入正位,食此飯者,得入正位,然後乃消;已入正位,食此飯者,得心解脫,然後乃消;若未發大乘意,食此飯者,至發意乃消;已發意,食此飯者,得無生忍,然後乃消;已得無生忍,食此飯者,至一生補處,然後乃消。譬如有藥,名曰上味,其有服者,身諸毒滅,然後乃消;此飯如是,滅除一切諸煩惱毒,然後乃消。」 viết :「thử phạn thế lực chí vu thất nhật ,nhiên hậu nãi tiêu 。hựu ,A-nan !nhược/nhã Thanh văn nhân vị nhập chánh vị ,thực/tự thử phạn giả ,đắc nhập chánh vị ,nhiên hậu nãi tiêu ;dĩ nhập chánh vị ,thực/tự thử phạn giả ,đắc tâm giải thoát ,nhiên hậu nãi tiêu ;nhược/nhã vị phát Đại thừa ý ,thực/tự thử phạn giả ,chí phát ý nãi tiêu ;dĩ phát ý ,thực/tự thử phạn giả ,đắc vô sanh nhẫn ,nhiên hậu nãi tiêu ;dĩ đắc vô sanh nhẫn ,thực/tự thử phạn giả ,chí Nhất-sanh-bổ-xứ ,nhiên hậu nãi tiêu 。thí như hữu dược ,danh viết thượng vị ,kỳ hữu phục giả ,thân chư độc diệt ,nhiên hậu nãi tiêu ;thử phạn như thị ,diệt trừ nhất thiết chư phiền não độc ,nhiên hậu nãi tiêu 。」 阿難白佛言:「未曾有也!世尊!如此香飯能作佛事。」 A-nan bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn !như thử hương phạn năng tác Phật sự 。」 佛言:「如是,如是!阿難!或有佛土以佛光明而作佛事,有以諸菩薩而作佛事,有以佛所化人而作佛事,有以菩提樹而作佛事,有以佛衣服、臥具而作佛事,有以飯食而作佛事,有以園林臺觀而作佛事,有以三十二相、八十隨形好而作佛事,有以佛身而作佛事,有以虛空而作佛事;眾生應以此緣得入律行。有以夢、幻、影、響、鏡中像、水中月、熱時炎如是等喻,而作佛事;有以音聲、語言、文字而作佛事;或有清淨佛土,寂寞無言、無說、無示、無識、無作、無為,而作佛事。如是,阿難!諸佛威儀進止,諸所施為,無非佛事。 Phật ngôn :「như thị ,như thị !A-nan !hoặc hữu Phật thổ dĩ Phật quang minh nhi tác Phật sự ,hữu dĩ chư Bồ-tát nhi tác Phật sự ,hữu dĩ Phật sở hóa nhân nhi tác Phật sự ,hữu dĩ ồ-đề thụ nhi tác Phật sự ,hữu dĩ Phật y phục 、ngọa cụ nhi tác Phật sự ,hữu dĩ phạn thực nhi tác Phật sự ,hữu dĩ viên lâm đài quán nhi tác Phật sự ,hữu dĩ tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo nhi tác Phật sự ,hữu dĩ Phật thân nhi tác Phật sự ,hữu dĩ hư không nhi tác Phật sự ;chúng sanh ưng dĩ thử duyên đắc nhập luật hạnh/hành/hàng 。hữu dĩ mộng 、huyễn 、ảnh 、hưởng 、kính trung tượng 、thủy trung nguyệt 、nhiệt thời viêm như thị đẳng dụ ,nhi tác Phật sự ;hữu dĩ âm thanh 、ngữ ngôn 、văn tự nhi tác Phật sự ;hoặc hữu thanh tịnh Phật độ ,tịch mịch vô ngôn 、vô thuyết 、vô thị 、vô thức 、vô tác 、vô vi ,nhi tác Phật sự 。như thị ,A-nan !chư Phật uy nghi tiến chỉ ,chư sở thí vi ,vô phi Phật sự 。 「阿難!有此四魔、八萬四千諸煩惱門,而諸眾生為之疲勞,諸佛即以此法而作佛事,是名入一切諸佛法門。菩薩入此門者,若見一切淨好佛土,不以為喜,不貪不高;若見一切不淨佛土,不以為憂,不礙不沒;但於諸佛生清淨心,歡喜恭敬,未曾有也!諸佛如來功德平等,為化眾生故,而現佛土不同。阿難!汝見諸佛國土,地有若干,而虛空無若干也;如是見諸佛色身有若干耳,其無礙慧無若干也。 「A-nan !hữu thử tứ ma 、bát vạn tứ thiên chư phiền não môn ,nhi chư chúng sanh vi chi bì lao ,chư Phật tức dĩ thử pháp nhi tác Phật sự ,thị danh nhập nhất thiết chư Phật Pháp môn 。Bồ Tát nhập thử môn giả ,nhược/nhã kiến nhất thiết tịnh hảo Phật thổ ,bất dĩ vi hỉ ,bất tham bất cao ;nhược/nhã kiến nhất thiết bất tịnh Phật độ ,bất dĩ vi ưu ,bất ngại bất một ;đãn ư chư Phật sanh thanh tịnh tâm ,hoan hỉ cung kính ,vị tằng hữu dã !chư Phật Như Lai công đức bình đẳng ,vi hóa chúng sanh cố ,nhi hiện Phật thổ bất đồng 。A-nan !nhữ kiến chư Phật quốc độ ,địa hữu nhược can ,nhi hư không vô nhược can dã ;như thị kiến chư Phật sắc thân hữu nhược can nhĩ ,kỳ vô ngại tuệ vô nhược can dã 。 「阿難!諸佛色身、威相、種性,戒、定、智慧、解脫、解脫知見,力、無所畏、不共之法,大慈、大悲,威儀所行及其壽命,說法教化,成就眾生,淨佛國土,具諸佛法,悉皆同等,是故名為三藐三佛陀,名為多陀阿伽度,名為佛陀。阿難!若我廣說此三句義,汝以劫壽不能盡受;正使三千大千世界滿中眾生,皆如阿難多聞第一,得念總持,此諸人等以劫之壽亦不能受。如是,阿難!諸佛阿耨多羅三藐三菩提無有限量,智慧辯才不可思議。」 「A-nan !chư Phật sắc thân 、uy tướng 、chủng tánh ,giới 、định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,lực 、vô sở úy 、bất cộng chi Pháp ,đại từ 、đại bi ,uy nghi sở hạnh cập kỳ thọ mạng ,thuyết Pháp giáo hóa ,thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ ,cụ chư Phật Pháp ,tất giai đồng đẳng ,thị cố danh vi tam miệu tam Phật đà ,danh vi Đa-đà-a-già-độ ,danh vi Phật-đà 。A-nan !nhược/nhã ngã quảng thuyết thử tam cú nghĩa ,nhữ dĩ kiếp thọ bất năng tận thọ/thụ ;chánh sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung chúng sanh ,giai như A-nan đa văn đệ nhất ,đắc niệm tổng trì ,thử chư nhân đẳng dĩ kiếp chi thọ diệc bất năng thọ 。như thị ,A-nan !chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô hữu hạn lượng ,trí tuệ biện tài bất khả tư nghị 。」 阿難白佛言:「我從今已往,不敢自謂以為多聞。」 A-nan bạch Phật ngôn :「ngã tùng kim dĩ vãng ,bất cảm tự vị dĩ vi đa văn 。」 佛告阿難:「勿起退意!所以者何?我說汝於聲聞中為最多聞,非謂菩薩。且止,阿難!其有智者不應限度諸菩薩也;一切海淵尚可測量,菩薩禪定、智慧、總持、辯才一切功德不可量也。阿難!汝等捨置菩薩所行,是維摩詰一時所現神通之力,一切聲聞、辟支佛於百千劫,盡力變化所不能作。」 Phật cáo A-nan :「vật khởi thoái ý !sở dĩ giả hà ?ngã thuyết nhữ ư Thanh văn trung vi tối đa văn ,phi vị Bồ Tát 。thả chỉ ,A-nan !kỳ hữu trí giả bất ưng hạn độ chư Bồ-tát dã ;nhất thiết hải uyên thượng khả trắc lượng ,Bồ Tát Thiền định 、trí tuệ 、tổng trì 、biện tài nhất thiết công đức bất khả lượng dã 。A-nan !nhữ đẳng xả trí Bồ Tát sở hạnh ,thị Duy-Ma-Cật nhất thời sở hiện thần thông chi lực ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật ư bách thiên kiếp ,tận lực biến hóa sở bất năng tác 。」 爾時眾香世界菩薩來者,合掌白佛言:「世尊!我等初見此土生下劣想,今自悔責,捨離是心。所以者何?諸佛方便不可思議,為度眾生故,隨其所應,現佛國異。唯然世尊!願賜少法,還於彼土當念如來。」 nhĩ thời chúng hương thế giới Bồ Tát lai giả ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng sơ kiến thử độ sanh hạ liệt tưởng ,kim tự hối trách ,xả ly thị tâm 。sở dĩ giả hà ?chư Phật phương tiện bất khả tư nghị ,vi độ chúng sanh cố ,tùy kỳ sở ưng ,hiện Phật quốc dị 。duy nhiên Thế Tôn !nguyện tứ thiểu Pháp ,hoàn ư bỉ độ đương niệm Như Lai 。」 佛告諸菩薩:「有盡無盡解脫法門,汝等當學。何謂為盡?謂有為法。何謂無盡?謂無為法。如菩薩者,不盡有為,不住無為。 Phật cáo chư Bồ-tát :「hữu tận vô tận giải thoát Pháp môn ,nhữ đẳng đương học 。hà vị vi tận ?vị hữu vi Pháp 。hà vị vô tận ?vị vô vi Pháp 。như Bồ Tát giả ,bất tận hữu vi ,bất trụ vô vi 。 「何謂不盡有為?謂不離大慈,不捨大悲;深發一切智心,而不忽忘;教化眾生,終不厭倦,於四攝法,常念順行;護持正法,不惜軀命,種諸善根,無有疲厭;志常安住,方便迴向,求法不懈,說法無悋;勤供諸佛;故入生死而無所畏,於諸榮辱,心無憂喜;不輕未學,敬學如佛,墮煩惱者,令發正念,於遠離樂,不以為貴,不著己樂,慶於彼樂;在諸禪定,如地獄想,於生死中,如園觀想;見來求者,為善師想,捨諸所有,具一切智想;見毀戒人,起救護想;諸波羅蜜,為父母想,道品之法,為眷屬想;發行善根,無有齊限,以諸淨國嚴飾之事,成己佛土;行無限施,具足相好,除一切惡,淨身、口、意;生死無數劫,意而有勇,聞佛無量德,志而不倦;以智慧劍,破煩惱賊,出陰、界、入,荷負眾生,永使解脫;以大精進,摧伏魔軍,常求無念實相智慧行;於世間法少欲知足,於出世間求之無厭,而不捨世間法,不壞威儀法而能隨俗;起神通慧,引導眾生,得念總持,所聞不忘;善別諸根,斷眾生疑,以樂說辯,演法無礙;淨十善道,受天、人福;修四無量,開梵天道;勸請說法,隨喜讚善,得佛音聲;身、口、意善,得佛威儀;深修善法,所行轉勝,以大乘教,成菩薩僧;心無放逸,不失眾善:行如此法,是名菩薩不盡有為。 「hà vị bất tận hữu vi ?vị bất ly đại từ ,bất xả đại bi ;thâm phát nhất thiết trí tâm ,nhi bất hốt vong ;giáo hóa chúng sanh ,chung bất yếm quyện ,ư tứ nhiếp Pháp ,thường niệm thuận hạnh/hành/hàng ;hộ trì chánh pháp ,bất tích khu mạng ,chủng chư thiện căn ,vô hữu bì yếm ;chí thường an trụ ,phương tiện hồi hướng ,cầu Pháp bất giải ,thuyết Pháp vô lẫn ;cần cung/cúng chư Phật ;cố nhập sanh tử nhi vô sở úy ,ư chư vinh nhục ,tâm Vô ưu hỉ ;bất khinh vị học ,kính học như Phật ,đọa phiền não giả ,lệnh phát chánh niệm ,ư viễn ly lạc/nhạc ,bất dĩ vi quý ,bất trước kỷ lạc/nhạc ,khánh ư bỉ lạc/nhạc ;tại chư Thiền định ,như địa ngục tưởng ,ư sanh tử trung ,như viên quán tưởng ;kiến lai cầu giả ,vi thiện sư tưởng ,xả chư sở hữu ,cụ nhất thiết trí tưởng ;kiến hủy giới nhân ,khởi cứu hộ tưởng ;chư Ba-la-mật ,vi phụ mẫu tưởng ,đạo phẩm chi Pháp ,vi quyến thuộc tưởng ;phát hạnh/hành/hàng thiện căn ,vô hữu tề hạn ,dĩ chư tịnh quốc nghiêm sức chi sự ,thành kỷ Phật thổ ;hạnh/hành/hàng vô hạn thí ,cụ túc tướng hảo ,trừ nhất thiết ác ,tịnh thân 、khẩu 、ý ;sanh tử vô số kiếp ,ý nhi hữu dũng ,văn Phật vô lượng đức ,chí nhi bất quyện ;dĩ trí tuệ kiếm ,phá phiền não tặc ,xuất uẩn 、giới 、nhập ,hà phụ chúng sanh ,vĩnh sử giải thoát ;dĩ đại tinh tấn ,tồi phục ma quân ,thường cầu vô niệm thật tướng trí tuệ hạnh/hành/hàng ;ư thế gian pháp thiểu dục tri túc ,ư xuất thế gian cầu chi vô yếm ,nhi bất xả thế gian pháp ,bất hoại uy nghi Pháp nhi năng tùy tục ;khởi Thần thông tuệ ,dẫn đạo chúng sanh ,đắc niệm tổng trì ,sở văn bất vong ;thiện biệt chư căn ,đoạn chúng sanh nghi ,dĩ lạc/nhạc thuyết biện ,diễn pháp vô ngại ;tịnh thập thiện đạo ,thọ/thụ Thiên 、nhân phước ;tu tứ vô lượng ,khai phạm thiên đạo ;khuyến thỉnh thuyết Pháp ,tùy hỉ tán thiện ,đắc Phật âm thanh ;thân 、khẩu 、ý thiện ,đắc Phật uy nghi ;thâm tu thiện Pháp ,sở hạnh chuyển thắng ,dĩ Đại thừa giáo ,thành Bồ-tát tăng ;tâm vô phóng dật ,bất thất chúng thiện :hạnh/hành/hàng như thử pháp ,thị danh Bồ Tát bất tận hữu vi 。 「何謂菩薩不住無為?謂修學空,不以空為證;修學無相、無作,不以無相、無作為證;修學無起,不以無起為證;觀於無常,而不厭善本;觀世間苦,而不惡生死;觀於無我,而誨人不倦;觀於寂滅,而不永滅;觀於遠離,而身心修善;觀無所歸,而歸趣善法;觀於無生,而以生法荷負一切;觀於無漏,而不斷諸漏;觀無所行,而以行法教化眾生;觀於空無,而不捨大悲;觀正法位,而不隨小乘;觀諸法虛妄,無牢無人、無主無相,本願未滿,而不虛福德、禪定、智慧:修如此法,是名菩薩不住無為。 「hà vị Bồ Tát bất trụ vô vi ?vị tu học không ,bất dĩ không vi chứng ;tu học vô tướng 、vô tác ,bất dĩ vô tướng 、vô tác vi chứng ;tu học vô khởi ,bất dĩ vô khởi vi chứng ;quán ư vô thường ,nhi bất yếm thiện bản ;quán thế gian khổ ,nhi bất ác sanh tử ;quán ư vô ngã ,nhi hối nhân bất quyện ;quán ư tịch diệt ,nhi bất vĩnh diệt ;quán ư viễn ly ,nhi thân tâm tu thiện ;quán vô sở quy ,nhi quy thú thiện Pháp ;quán ư vô sanh ,nhi dĩ sanh pháp hà phụ nhất thiết ;quán ư vô lậu ,nhi bất đoạn chư lậu ;quán vô sở hạnh/hành/hàng ,nhi dĩ hạnh/hành/hàng pháp giáo hóa chúng sanh ;quán ư không vô ,nhi bất xả đại bi ;quán chánh pháp vị ,nhi bất tùy Tiểu thừa ;quán chư Pháp hư vọng ,vô lao vô nhân 、vô chủ vô tướng ,Bổn Nguyện vị mãn ,nhi bất hư phước đức 、Thiền định 、trí tuệ :tu như thử pháp ,thị danh Bồ Tát bất trụ vô vi 。 「又具福德故,不住無為;具智慧故,不盡有為。大慈悲故,不住無為;滿本願故,不盡有為。集法藥故,不住無為;隨授藥故,不盡有為。知眾生病故,不住無為;滅眾生病故,不盡有為。諸正士菩薩以修此法,不盡有為、不住無為,是名盡無盡解脫法門,汝等當學。」 「hựu cụ phước đức cố ,bất trụ vô vi ;cụ trí tuệ cố ,bất tận hữu vi 。đại từ bi cố ,bất trụ vô vi ;mãn Bổn Nguyện cố ,bất tận hữu vi 。tập pháp dược cố ,bất trụ vô vi ;tùy thọ/thụ dược cố ,bất tận hữu vi 。tri chúng sanh bệnh cố ,bất trụ vô vi ;diệt chúng sanh bệnh cố ,bất tận hữu vi 。chư chánh sĩ Bồ Tát dĩ tu thử pháp ,bất tận hữu vi 、bất trụ vô vi ,thị danh tận vô tận giải thoát Pháp môn ,nhữ đẳng đương học 。」 爾時彼諸菩薩聞說是法,皆大歡喜,以眾妙華、若干種色、若干種香,散遍三千大千世界,供養於佛及此經法并諸菩薩已,稽首佛足,歎未曾有,言:「釋迦牟尼佛乃能於此善行方便。」言已,忽然不現,還到彼國。 nhĩ thời bỉ chư Bồ-tát văn thuyết thị pháp ,giai đại hoan hỉ ,dĩ chúng hương khí 、nhược can chủng sắc 、nhược can chủng hương ,tán biến tam thiên đại thiên thế giới ,cúng dường ư Phật cập thử Kinh Pháp tinh chư Bồ-tát dĩ ,khể thủ Phật túc ,thán vị tằng hữu ,ngôn :「Thích Ca Mâu Ni Phật nãi năng ư thử thiện hạnh/hành/hàng phương tiện 。」ngôn dĩ ,hốt nhiên bất hiện ,hoàn đáo bỉ quốc 。 維摩詰所說經見阿閦佛品第十二 Duy ma cật sở thuyết Kinh kiến A-Súc Phật phẩm đệ thập nhị 爾時世尊問維摩詰:「汝欲見如來,為以何等觀如來乎?」 nhĩ thời Thế Tôn vấn Duy-Ma-Cật :「nhữ dục kiến Như Lai ,vi dĩ hà đẳng quán Như Lai hồ ?」 維摩詰言:「如自觀身實相,觀佛亦然。我觀如來前際不來,後際不去,今則不住;不觀色,不觀色如,不觀色性,不觀受、想、行、識,不觀識如,不觀識性,非四大起,同於虛空;六入無積,眼、耳、鼻、舌、身、心已過;不在三界,三垢已離,順三脫門,具足三明,與無明等;不一相、不異相,不自相、不他相,非無相、非取相;不此岸,不彼岸,不中流而化眾生;觀於寂滅,亦不永滅;不此不彼,不以此,不以彼;不可以智知,不可以識識;無晦無明,無名無相,無強無弱,非淨非穢;不在方,不離方,非有為,非無為,無示無說;不施不慳,不戒不犯,不忍不恚,不進不怠,不定不亂,不智不愚,不誠不欺,不來不去,不出不入,一切言語道斷;非福田,非不福田,非應供養,非不應供養;非取非捨,非有相,非無相;同真際,等法性,不可稱,不可量,過諸稱量;非大非小,非見非聞,非覺非知,離眾結縛;等諸智,同眾生,於諸法無分別;一切無失,無濁無惱,無作無起,無生無滅;無畏無憂,無喜無厭無著;無已有,無當有,無今有;不可以一切言說分別顯示:世尊!如來身為若此,作如是觀,以斯觀者,名為正觀;若他觀者,名為邪觀。」 Duy-Ma-Cật ngôn :「như tự quán thân thật tướng ,quán Phật diệc nhiên 。ngã quán Như Lai tiền tế Bất-lai ,hậu tế bất khứ ,kim tức bất trụ ;bất quán sắc ,bất quán sắc như ,bất quán sắc tánh ,bất quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất quán thức như ,bất quán thức tánh ,phi tứ đại khởi ,đồng ư hư không ;lục nhập vô tích ,nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、tâm dĩ quá/qua ;bất tại tam giới ,tam cấu dĩ ly ,thuận tam thoát môn ,cụ túc tam minh ,dữ vô minh đẳng ;bất nhất tướng 、bất dị tướng ,bất tự tướng 、bất tha tướng ,phi vô tướng 、phi thủ tướng ;bất thử ngạn ,bất bỉ ngạn ,bất trung lưu nhi hóa chúng sanh ;quán ư tịch diệt ,diệc bất vĩnh diệt ;bất thử bất bỉ ,bất dĩ thử ,bất dĩ bỉ ;bất khả dĩ trí tri ,bất khả dĩ thức thức ;vô hối vô minh ,vô danh vô tướng ,vô cường vô nhược ,phi tịnh phi uế ;bất tại phương ,bất ly phương ,phi hữu vi ,phi vô vi ,vô thị vô thuyết ;bất thí bất xan ,bất giới bất phạm ,bất nhẫn bất nhuế/khuể ,bất tiến/tấn bất đãi ,bất định bất loạn ,bất trí bất ngu ,bất thành bất khi ,bất lai bất khứ ,bất xuất bất nhập ,nhất thiết ngôn ngữ đạo đoạn ;phi phước điền ,phi bất phước điền ,phi Ứng-Cúng dưỡng ,phi bất Ứng-Cúng dưỡng ;phi thủ phi xả ,phi hữu tướng ,phi vô tướng ;đồng chân tế ,đẳng pháp tánh ,bất khả xưng ,bất khả lượng ,quá/qua chư xưng lượng ;phi Đại phi tiểu ,phi kiến phi văn ,phi giác phi tri ,ly chúng kết phược ;đẳng chư trí ,đồng chúng sanh ,ư chư Pháp vô phân biệt ;nhất thiết vô thất ,vô trược vô não ,vô tác vô khởi ,vô sanh vô diệt ;vô úy Vô ưu ,vô hỉ vô yếm Vô Trước ;vô dĩ hữu ,vô đương hữu ,vô kim hữu ;bất khả dĩ nhất thiết ngôn thuyết phân biệt hiển thị :Thế Tôn !Như Lai thân vi nhược/nhã thử ,tác như thị quán ,dĩ tư quán giả ,danh vi chánh quán ;nhược/nhã tha quán giả ,danh vi tà quán 。」 爾時舍利弗問維摩詰:「汝於何沒而來生此?」 nhĩ thời Xá-lợi-phất vấn Duy-Ma-Cật :「nhữ ư hà một nhi lai sanh thử ?」 維摩詰言:「汝所得法有沒生乎?」 Duy-Ma-Cật ngôn :「nhữ sở đắc pháp hữu một sanh hồ ?」 舍利弗言:「無沒生也。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô một sanh dã 。」 「若諸法無沒生相,云何問言:『汝於何沒而來生此?』於意云何?譬如幻師,幻作男女,寧沒生耶?」 「nhược/nhã chư Pháp vô một sanh tướng ,vân hà vấn ngôn :『nhữ ư hà một nhi lai sanh thử ?』ư ý vân hà ?thí như huyễn sư ,huyễn tác nam nữ ,ninh một sanh da ?」 舍利弗言:「無沒生也。汝豈不聞佛說諸法如幻相乎?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô một sanh dã 。nhữ khởi bất văn Phật thuyết chư Pháp như huyễn tướng hồ ?」 答曰:「如是!若一切法如幻相者,云何問言:『汝於何沒而來生此?』舍利弗!沒者為虛誑法,敗壞之相;生者為虛誑法,相續之相。菩薩雖沒,不盡善本;雖生,不長諸惡。」 đáp viết :「như thị !nhược/nhã nhất thiết pháp như huyễn tướng giả ,vân hà vấn ngôn :『nhữ ư hà một nhi lai sanh thử ?』Xá-lợi-phất !một giả vi hư cuống Pháp ,bại hoại chi tướng ;sanh giả vi hư cuống Pháp ,tướng tục chi tướng 。Bồ Tát tuy một ,bất tận thiện bản ;tuy sanh ,bất trường/trưởng chư ác 。」 是時佛告舍利弗:「有國名妙喜,佛號無動。是維摩詰於彼國沒,而來生此。」 Thị thời Phật cáo Xá-lợi-phất :「hữu quốc danh diệu hỉ ,Phật hiệu vô động 。thị Duy-Ma-Cật ư bỉ quốc một ,nhi lai sanh thử 。」 舍利弗言:「未曾有也!世尊!是人乃能捨清淨土,而來樂此多怒害處。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn !thị nhân nãi năng xả thanh tịnh thổ ,nhi lai lạc/nhạc thử đa nộ hại xứ/xử 。」 維摩詰語舍利弗:「於意云何?日光出時與冥合乎?」 Duy-Ma-Cật ngữ Xá-lợi-phất :「ư ý vân hà ?nhật quang xuất thời dữ minh hợp hồ ?」 答曰:「不也!日光出時,即無眾冥。」 đáp viết :「bất dã !nhật quang xuất thời ,tức vô chúng minh 。」 維摩詰言:「夫日何故行閻浮提?」 Duy-Ma-Cật ngôn :「phu nhật hà cố hạnh/hành/hàng Diêm-phù-đề ?」 答曰:「欲以明照,為之除冥。」 đáp viết :「dục dĩ minh chiếu ,vi chi trừ minh 。」 維摩詰言:「菩薩如是!雖生不淨佛土,為化眾生故,不與愚闇而共合也,但滅眾生煩惱闇耳!」 Duy-Ma-Cật ngôn :「Bồ Tát như thị !tuy sanh bất tịnh Phật độ ,vi hóa chúng sanh cố ,bất dữ ngu ám nhi cọng hợp dã ,đãn diệt chúng sanh phiền não ám nhĩ !」 是時大眾渴仰,欲見妙喜世界無動如來,及其菩薩、聲聞之眾。佛知一切眾會所念,告維摩詰言:「善男子!為此眾會,現妙喜國無動如來,及諸菩薩、聲聞之眾,眾皆欲見。」 Thị thời Đại chúng khát ngưỡng ,dục kiến diệu hỉ thế giới vô động Như Lai ,cập kỳ Bồ Tát 、Thanh văn chi chúng 。Phật tri nhất thiết chúng hội sở niệm ,cáo Duy-Ma-Cật ngôn :「Thiện nam tử !vi thử chúng hội ,hiện diệu hỉ quốc vô động Như Lai ,cập chư Bồ-tát 、Thanh văn chi chúng ,chúng giai dục kiến 。」 於是維摩詰心念:「吾當不起于座,接妙喜國鐵圍山川、溪谷江河、大海泉源、須彌諸山及日月星宿、天龍鬼神、梵天等宮,并諸菩薩、聲聞之眾,城邑聚落、男女大小乃至無動如來,及菩提樹、諸妙蓮華,能於十方作佛事者——三道寶階從閻浮提至忉利天,以此寶階諸天來下,悉為禮敬無動如來,聽受經法;閻浮提人亦登其階,上昇忉利,見彼諸天:妙喜世界成就如是無量功德——上至阿迦膩吒天,下至水際,以右手斷取,如陶家輪,入此世界,猶持華鬘,示一切眾。」作是念已,入於三昧現神通力,以其右手斷取妙喜世界,置於此土。 ư thị Duy-Ma-Cật tâm niệm :「ngô đương bất khởi vu tọa ,tiếp diệu hỉ quốc Thiết vi sơn xuyên 、khê cốc giang hà 、đại hải tuyền nguyên 、Tu-Di chư sơn cập nhật nguyệt tinh tú 、Thiên Long quỷ thần 、Phạm Thiên đẳng cung ,tinh chư Bồ-tát 、Thanh văn chi chúng ,thành ấp tụ lạc 、nam nữ đại tiểu nãi chí vô động Như Lai ,cập Bồ-đề thụ 、chư diệu liên hoa ,năng ư thập phương tác Phật sự giả ——tam đạo bảo giai tùng Diêm-phù-đề chí Đao Lợi Thiên ,dĩ thử bảo giai chư Thiên lai hạ ,tất vi lễ kính vô động Như Lai ,thính thọ Kinh pháp ;Diêm-phù-đề nhân diệc đăng kỳ giai ,thượng thăng Đao Lợi ,kiến bỉ chư Thiên :diệu hỉ thế giới thành tựu như thị vô lượng công đức ——thượng chí A ca nị trá Thiên ,hạ chí thủy tế ,dĩ hữu thủ đoạn thủ ,như đào gia luân ,nhập thử thế giới ,do Trì hoa man ,thị nhất thiết chúng 。」tác thị niệm dĩ ,nhập ư tam muội hiện thần thông lực ,dĩ kỳ hữu thủ đoạn thủ diệu hỉ thế giới ,trí ư thử độ 。 彼得神通菩薩及聲聞眾,并餘天、人俱發聲言:「唯然,世尊!誰取我去,願見救護。」無動佛言:「非我所為,是維摩詰神力所作。」其餘未得神通者,不覺不知己之所往。妙喜世界,雖入此土而不增減,於是世界亦不迫隘,如本無異。 bỉ đắc thần thông Bồ Tát cập Thanh văn chúng ,tinh dư Thiên 、nhân câu phát thanh ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !thùy thủ ngã khứ ,nguyện kiến cứu hộ 。」Vô Động Phật ngôn :「phi ngã sở vi ,thị Duy-Ma-Cật thần lực sở tác 。」kỳ dư vị đắc thần thông giả ,bất giác bất tri kỷ chi sở vãng 。diệu hỉ thế giới ,tuy nhập thử độ nhi bất tăng giảm ,ư thị thế giới diệc bất bách ải ,như bổn vô dị 。 爾時釋迦牟尼佛告諸大眾:「汝等且觀妙喜世界無動如來,其國嚴飾,菩薩行淨,弟子清白。」 nhĩ thời Thích Ca Mâu Ni Phật cáo chư Đại chúng :「nhữ đẳng thả quán diệu hỉ thế giới vô động Như Lai ,kỳ quốc nghiêm sức ,Bồ Tát hạnh tịnh ,đệ-tử thanh bạch 。」 皆曰:「唯然已見。」 giai viết :「duy nhiên dĩ kiến 。」 佛言:「若菩薩欲得如是清淨佛土,當學無動如來所行之道。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát dục đắc như thị thanh tịnh Phật độ ,đương học vô động Như Lai sở hạnh chi đạo 。」 現此妙喜國時,娑婆世界十四那由他人,發阿耨多羅三藐三菩提心,皆願生於妙喜佛土。釋迦牟尼佛即記之曰:「當生彼國。」時妙喜世界於此國土所應饒益其事訖已,還復本處,舉眾皆見。 hiện thử diệu hỉ quốc thời ,Ta Bà thế giới thập tứ na-do-tha nhân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,giai nguyện sanh ư diệu hỉ Phật thổ 。Thích Ca Mâu Ni Phật tức kí chi viết :「đương sanh bỉ quốc 。」thời diệu hỉ thế giới ư thử quốc độ sở ưng nhiêu ích kỳ sự cật dĩ ,hoàn phục bổn xứ ,cử chúng giai kiến 。 佛告舍利弗:「汝見此妙喜世界及無動佛不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ kiến thử diệu hỉ thế giới cập Vô Động Phật bất ?」 「唯然已見,世尊!願使一切眾生得清淨土,如無動佛;獲神通力,如維摩詰。世尊!我等快得善利,得見是人,親近供養。其諸眾生,若今現在,若佛滅後,聞此經者,亦得善利;況復聞已信解、受持、讀誦、解說,如法修行?若有手得是經典者,便為已得法寶之藏;若有讀誦解釋其義,如說修行,即為諸佛之所護念;其有供養如是人者,當知即為供養於佛;其有書持此經卷者,當知其室即有如來;若聞是經能隨喜者,斯人即為取一切智;若能信解此經,乃至一四句偈,為他說者,當知此人即是受阿耨多羅三藐三菩提記。」 「duy nhiên dĩ kiến ,Thế Tôn !nguyện sử nhất thiết chúng sanh đắc thanh tịnh thổ ,như Vô Động Phật ;hoạch thần thông lực ,như Duy-Ma-Cật 。Thế Tôn !ngã đẳng khoái đắc thiện lợi ,đắc kiến thị nhân ,thân cận cúng dường 。kỳ chư chúng sanh ,nhược/nhã kim hiện tại ,nhược/nhã Phật diệt hậu ,văn thử Kinh giả ,diệc đắc thiện lợi ;huống phục văn dĩ tín giải 、thọ trì 、độc tụng 、giải thuyết ,như pháp tu hành ?nhược hữu thủ đắc thị Kinh điển giả ,tiện vi dĩ đắc pháp bảo chi tạng ;nhược hữu độc tụng giải thích kỳ nghĩa ,như thuyết tu hành ,tức vi chư Phật chi sở hộ niệm ;kỳ hữu cúng dường như thị nhân giả ,đương tri tức vi cúng dường ư Phật ;kỳ hữu thư trì thử Kinh quyển giả ,đương tri kỳ thất tức hữu Như Lai ;nhược/nhã văn thị Kinh năng tùy hỉ giả ,tư nhân tức vi thủ nhất thiết trí ;nhược/nhã năng tín giải thử Kinh ,nãi chí nhất tứ cú kệ ,vi tha thuyết giả ,đương tri thử nhân tức thị thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 維摩詰所說經法供養品第十三 Duy ma cật sở thuyết Kinh pháp cúng dường phẩm đệ thập tam 爾時釋提桓因於大眾中白佛言:「世尊!我雖從佛及文殊師利聞百千經,未曾聞此不可思議、自在神通、決定實相經典。如我解佛所說義趣,若有眾生聞是經法,信解、受持、讀誦之者,必得是法不疑,何況如說修行?斯人即為閉眾惡趣開諸善門,常為諸佛之所護念;降伏外學,摧滅魔怨;修治菩提,安處道場;履踐如來所行之跡。世尊!若有受持讀誦、如說修行者,我當與諸眷屬供養給事;所在聚落城邑、山林曠野有是經處,我亦與諸眷屬聽受法故,共到其所;其未信者,當令生信,其已信者,當為作護。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ư Đại chúng trung bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tuy tùng Phật cập Văn-thù-sư-lợi văn bách thiên Kinh ,vị tằng văn thử bất khả tư nghị 、tự tại thần thông 、quyết định thật tướng Kinh điển 。như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa thú ,nhược hữu chúng sanh văn thị Kinh pháp ,tín giải 、thọ trì 、độc tụng chi giả ,tất đắc thị pháp bất nghi ,hà huống như thuyết tu hành ?tư nhân tức vi bế chúng ác thú khai chư thiện môn ,thường vi chư Phật chi sở hộ niệm ;hàng phục ngoại học ,tồi diệt ma oán ;tu trì Bồ-đề ,an xứ đạo tràng ;lý tiễn Như Lai sở hạnh chi tích 。Thế Tôn !nhược hữu thọ trì đọc tụng 、như thuyết tu hành giả ,ngã đương dữ chư quyến chúc cúng dường cấp sự ;sở tại tụ lạc thành ấp 、sơn lâm khoáng dã hữu thị Kinh xứ/xử ,ngã diệc dữ chư quyến chúc thính thọ Pháp cố ,cọng đáo kỳ sở ;kỳ vị tín giả ,đương lệnh sanh tín ,kỳ dĩ tín giả ,đương vi tác hộ 。」 佛言:「善哉,善哉!天帝!如汝所說,吾助爾喜。此經廣說過去、未來、現在諸佛不可思議阿耨多羅三藐三菩提。是故,天帝!若善男子、善女人受持、讀誦、供養是經者,即為供養去、來、今佛。天帝!正使三千大千世界如來滿中,譬如甘蔗、竹(竺-二+韋)、稻麻、叢林;若有善男子、善女人,或一劫、或減一劫,恭敬尊重,讚歎供養,奉諸所安,至諸佛滅後,以一一全身舍利起七寶塔——縱廣一四天下,高至梵天,表剎莊嚴——以一切華香、瓔珞、幢幡、伎樂微妙第一,若一劫、若減一劫,而供養之,於天帝意云何,其人植福寧為多不?」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiên đế !như nhữ sở thuyết ,ngô trợ nhĩ hỉ 。thử Kinh quảng thuyết quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật bất khả tư nghị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố ,Thiên đế !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì 、độc tụng 、cúng dường thị Kinh giả ,tức vi cúng dường khứ 、lai 、kim Phật 。Thiên đế !chánh sử tam thiên đại thiên thế giới Như Lai mãn trung ,thí như cam giá 、trúc (trúc -nhị +vi )、đạo ma 、tùng lâm ;nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hoặc nhất kiếp 、hoặc giảm nhất kiếp ,cung kính tôn trọng ,tán thán cúng dường ,phụng chư sở an ,chí chư Phật diệt hậu ,dĩ nhất nhất toàn thân xá lợi khởi thất bảo tháp ——túng quảng nhất tứ thiên hạ ,cao chí Phạm Thiên ,biểu sát trang nghiêm ——dĩ nhất thiết hoa hương 、anh lạc 、tràng phan 、kĩ nhạc vi diệu đệ nhất ,nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,nhi cúng dường chi ,ư Thiên đế ý vân hà ,kỳ nhân thực phước ninh vi đa bất ?」 釋提桓因言:「多矣!世尊!彼之福德,若以百千億劫說不能盡。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「đa hĩ !Thế Tôn !bỉ chi phước đức ,nhược/nhã dĩ ách thiên ức kiếp thuyết bất năng tận 。」 佛告天帝:「當知是善男子、善女人聞是不可思議解脫經典,信解受持,讀誦修行,福多於彼。所以者何?諸佛菩提皆從是生;菩提之相不可限量,以是因緣福不可量。」 Phật cáo Thiên đế :「đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Kinh điển ,tín giải thọ trì ,độc tụng tu hành ,phước đa ư bỉ 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Bồ-đề giai tùng thị sanh ;Bồ-đề chi tướng bất khả hạn lượng ,dĩ thị nhân duyên phước bất khả lượng 。」 佛告天帝:「過去無量阿僧祇劫,時世有佛,號曰藥王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。世界名大莊嚴,劫曰莊嚴,佛壽二十小劫。其聲聞僧三十六億那由他,菩薩僧有十二億。天帝!是時有轉輪聖王,名曰寶蓋,七寶具足,主四天下。王有千子,端正勇健,能伏怨敵。 Phật cáo Thiên đế :「quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,thời thế hữu Phật ,hiệu viết Dược-Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。thế giới danh đại trang nghiêm ,kiếp viết trang nghiêm ,Phật thọ nhị thập tiểu kiếp 。kỳ Thanh văn tăng tam thập lục ức na-do-tha ,Bồ-tát tăng hữu thập nhị ức 。Thiên đế !Thị thời hữu Chuyển luân Thánh Vương ,danh viết bảo cái ,thất bảo cụ túc ,chủ tứ thiên hạ 。Vương hữu thiên tử ,đoan chánh dũng kiện ,năng phục oán địch 。 「爾時寶蓋與其眷屬,供養藥王如來,施諸所安,至滿五劫。過五劫已,告其千子:『汝等亦當如我,以深心供養於佛。』於是千子受父王命,供養藥王如來,復滿五劫,一切施安。其王一子,名曰月蓋,獨坐思惟:『寧有供養殊過此者?』以佛神力,空中有天曰:『善男子!法之供養勝諸供養。』即問:『何謂法之供養?』天曰:『汝可往問藥王如來,當廣為汝說法之供養。』 「nhĩ thời bảo cái dữ kỳ quyến thuộc ,cúng dường Dược-Vương Như Lai ,thí chư sở an ,chí mãn ngũ kiếp 。quá/qua ngũ kiếp dĩ ,cáo kỳ thiên tử :『nhữ đẳng diệc đương như ngã ,dĩ thâm tâm cúng dường ư Phật 。』ư thị thiên tử thọ/thụ Phụ Vương mạng ,cúng dường Dược-Vương Như Lai ,phục mãn ngũ kiếp ,nhất thiết thí an 。kỳ Vương nhất tử ,danh viết nguyệt cái ,độc tọa tư tánh :『ninh hữu cúng dường thù quá/qua thử giả ?』dĩ Phật thần lực ,không trung hữu Thiên viết :『Thiện nam tử !Pháp chi cúng dường thắng chư cúng dường 。』tức vấn :『hà vị Pháp chi cúng dường ?』Thiên viết :『nhữ khả vãng vấn Dược-Vương Như Lai ,đương quảng vi nhữ thuyết Pháp chi cúng dường 。』 「即時月蓋王子行詣藥王如來,稽首佛足,却住一面,白佛言:『世尊!諸供養中,法供養勝。云何為法供養?』佛言:『善男子!法供養者,諸佛所說深經,一切世間難信難受,微妙難見,清淨無染,非但分別思惟之所能得,菩薩法藏所攝,陀羅尼印印之;至不退轉,成就六度,善分別義,順菩提法,眾經之上;入大慈悲,離眾魔事及諸邪見;順因緣法,無我、無人、無眾生、無壽命,空、無相、無作、無起;能令眾生坐於道場而轉法輪,諸天、龍神、乾闥婆等所共歎譽;能令眾生入佛法藏,攝諸賢聖一切智慧;說眾菩薩所行之道;依於諸法實相之義,明宣無常、苦、空、無我、寂滅之法;能救一切毀禁眾生,諸魔外道及貪著者能使怖畏,諸佛賢聖所共稱歎;背生死苦,示涅槃樂,十方三世諸佛所說;若聞如是等經,信解、受持、讀誦,以方便力為諸眾生分別解說,顯示分明,守護法故,是名法之供養。又於諸法如說修行,隨順十二因緣,離諸邪見,得無生忍;決定無我無有眾生,而於因緣果報無違無諍,離諸我所;依於義不依語,依於智不依識,依了義經不依不了義經,依於法不依人;隨順法相,無所入,無所歸;無明畢竟滅故,諸行亦畢竟滅,乃至生畢竟滅故,老死亦畢竟滅:作如是觀十二因緣,無有盡相,不復起見,是名最上法之供養。』」 「tức thời nguyệt cái Vương tử hạnh/hành/hàng nghệ Dược-Vương Như Lai ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !chư cúng dường trung ,pháp cúng dường thắng 。vân hà vi pháp cúng dường ?』Phật ngôn :『Thiện nam tử !pháp cúng dường giả ,chư Phật sở thuyết thâm Kinh ,nhất thiết thế gian nạn/nan tín nạn/nan thọ/thụ ,vi diệu nạn/nan kiến ,thanh tịnh vô nhiễm ,phi đãn phân biệt tư tánh chi sở năng đắc ,Bồ Tát Pháp tạng sở nhiếp ,Đà-la-ni ấn ấn chi ;chí Bất-thoái-chuyển ,thành tựu lục độ ,thiện phân biệt nghĩa ,thuận Bồ-đề Pháp ,chúng Kinh chi thượng ;nhập đại từ bi ,ly chúng ma sự cập chư tà kiến ;thuận nhân duyên pháp ,vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ mạng ,không 、vô tướng 、vô tác 、vô khởi ;năng lệnh chúng sanh tọa ư đạo tràng nhi chuyển pháp luân ,chư Thiên 、long thần 、Càn-thát-bà đẳng sở cọng thán dự ;năng lệnh chúng sanh nhập Phật pháp tạng ,nhiếp chư hiền thánh nhất thiết trí tuệ ;thuyết chúng Bồ Tát sở hạnh chi đạo ;y ư chư pháp thật tướng chi nghĩa ,minh tuyên vô thường 、khổ 、không 、vô ngã 、tịch diệt chi Pháp ;năng Cứu nhất thiết hủy cấm chúng sanh ,chư ma ngoại đạo cập tham trước giả năng sử bố úy ,chư Phật hiền Thánh sở cọng xưng thán ;bối sanh tử khổ ,thị Niết-Bàn lạc/nhạc ,thập phương tam thế chư Phật sở thuyết ;nhược/nhã Văn như thị đẳng Kinh ,tín giải 、thọ trì 、độc tụng ,dĩ phương tiện lực vi chư chúng sanh phân biệt giải thuyết ,hiển thị phân minh ,thủ hộ Pháp cố ,thị danh Pháp chi cúng dường 。hựu ư chư Pháp như thuyết tu hành ,tùy thuận thập nhị nhân duyên ,ly chư tà kiến ,đắc vô sanh nhẫn ;quyết định vô ngã vô hữu chúng sanh ,nhi ư nhân duyên quả báo vô vi vô tránh ,ly chư ngã sở ;y ư nghĩa bất y ngữ ,y ư trí bất y thức ,Y Liễu Nghĩa Kinh Bất Y Bất Liễu Nghĩa Kinh ,y ư Pháp bất y nhân ;tùy thuận Pháp tướng ,vô sở nhập ,vô sở quy ;vô minh tất cánh diệt cố ,chư hạnh diệc tất cánh diệt ,nãi chí sanh tất cánh diệt cố ,lão tử diệc tất cánh diệt :tác như thị quán thập nhị nhân duyên ,vô hữu tận tướng ,bất phục khởi kiến ,thị danh tối thượng Pháp chi cúng dường 。』」 佛告天帝:「王子月蓋從藥王佛聞如是法,得柔順忍。即解寶衣嚴身之具,以供養佛,白佛言:『世尊!如來滅後,我當行法供養,守護正法。願以威神加哀建立,令我得降魔怨,修菩薩行。』佛知其深心所念,而記之曰:『汝於末後守護法城。』天帝!時王子月蓋,見法清淨,聞佛授記,以信出家,修集善法;精進不久,得五神通,逮菩薩道,得陀羅尼,無斷辯才。於佛滅後,以其所得神通、總持、辯才之力,滿十小劫,藥王如來所轉法輪隨而分布。月蓋比丘以守護法,勤行精進,即於此身,化百萬億人於阿耨多羅三藐三菩提立不退轉;十四那由他人,深發聲聞、辟支佛心;無量眾生得生天上。天帝!時王寶蓋豈異人乎?今現得佛,號寶炎如來;其王千子,即賢劫中千佛是也——從迦羅鳩孫駄為始得佛,最後如來號曰樓至。月蓋比丘,即我身是。如是,天帝!當知此要:以法供養於諸供養為上為最,第一無比。是故,天帝!當以法之供養,供養於佛。」 Phật cáo Thiên đế :「Vương tử nguyệt cái tùng Dược-Vương Phật Văn như thị Pháp ,đắc nhu thuận nhẫn 。tức giải bảo y nghiêm thân chi cụ ,dĩ cúng dường Phật ,bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !Như Lai diệt hậu ,ngã đương hạnh/hành/hàng pháp cúng dường ,thủ hộ chánh pháp 。nguyện dĩ uy thần gia ai kiến lập ,lệnh ngã đắc hàng ma oán ,tu Bồ Tát hạnh 。』Phật tri kỳ thâm tâm sở niệm ,nhi kí chi viết :『nhữ ư mạt hậu thủ hộ pháp thành 。』Thiên đế !thời Vương tử nguyệt cái ,kiến Pháp thanh tịnh ,văn Phật thọ kí ,dĩ tín xuất gia ,tu tập thiện Pháp ;tinh tấn bất cửu ,đắc ngũ thần thông ,đãi Bồ Tát đạo ,đắc Đà-la-ni ,vô đoạn biện tài 。ư Phật diệt hậu ,dĩ kỳ sở đắc thần thông 、tổng trì 、biện tài chi lực ,mãn thập tiểu kiếp ,Dược-Vương Như Lai sở chuyển pháp luân tùy nhi phân bố 。nguyệt cái Tỳ-kheo dĩ thủ hộ Pháp ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tức ư thử thân ,hóa bách vạn ức nhân ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề lập Bất-thoái-chuyển ;thập tứ na-do-tha nhân ,thâm phát Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ;vô lượng chúng sanh đắc sanh Thiên thượng 。Thiên đế !thời Vương bảo cái khởi dị nhân hồ ?kim hiện đắc Phật ,hiệu bảo viêm Như Lai ;kỳ Vương thiên tử ,tức hiền kiếp trung thiên Phật thị dã ——tùng Ca la cưu tôn đà vi thủy đắc Phật ,tối hậu Như Lai hiệu viết Lâu-chí 。nguyệt cái Tỳ-kheo ,tức ngã thân thị 。như thị ,Thiên đế !đương tri thử yếu :dĩ pháp cúng dường ư chư cúng dường vi thượng vi tối ,đệ nhất vô bỉ 。thị cố ,Thiên đế !đương dĩ pháp chi cúng dường ,cúng dường ư Phật 。」 維摩詰所說經囑累品第十四 Duy ma cật sở thuyết Kinh chúc luỹ phẩm đệ thập tứ 於是佛告彌勒菩薩言:「彌勒!我今以是無量億阿僧祇劫所集阿耨多羅三藐三菩提法,付囑於汝。如是輩經,於佛滅後末世之中,汝等當以神力廣宣流布於閻浮提,無令斷絕。所以者何?未來世中,當有善男子、善女人及天、龍、鬼神、乾闥婆、羅剎等,發阿耨多羅三藐三菩提心,樂于大法;若使不聞如是等經,則失善利。如此輩人聞是等經,必多信樂,發希有心,當以頂受,隨諸眾生所應得利,而為廣說。 ư thị Phật cáo Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Di Lặc !ngã kim dĩ thị vô lượng ức a-tăng-kì kiếp sở tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,phó chúc ư nhữ 。như thị bối Kinh ,ư Phật diệt hậu mạt thế chi trung ,nhữ đẳng đương dĩ thần lực quảng tuyên lưu bố ư Diêm-phù-đề ,vô lệnh đoạn tuyệt 。sở dĩ giả hà ?vị lai thế trung ,đương hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cập Thiên 、long 、quỷ thần 、Càn-thát-bà 、La-sát đẳng ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,lạc/nhạc vu đại pháp ;nhược/nhã sử bất Văn như thị đẳng Kinh ,tức thất thiện lợi 。như thử bối nhân văn thị đẳng Kinh ,tất đa tín lạc/nhạc ,phát hy hữu tâm ,đương dĩ đính/đảnh thọ ,tùy chư chúng sanh sở ưng đắc lợi ,nhi vi quảng thuyết 。 「彌勒!當知菩薩有二相。何謂為二?一者、好於雜句文飾之事;二者、不畏深義如實能入。若好雜句文飾事者,當知是為新學菩薩;若於如是無染無著,甚深經典無有恐畏,能入其中,聞已心淨,受持讀誦,如說修行,當知是為久修道行。 「Di Lặc !đương tri Bồ Tát hữu nhị tướng 。hà vị vi nhị ?nhất giả 、hảo ư tạp cú văn sức chi sự ;nhị giả 、bất úy thâm nghĩa như thật năng nhập 。nhược/nhã hảo tạp cú văn sức sự giả ,đương tri thị vi tân học Bồ-tát ;nhược/nhã ư như thị vô nhiễm Vô Trước ,thậm thâm Kinh điển vô hữu khủng úy ,năng nhập kỳ trung ,văn dĩ tâm tịnh ,thọ trì đọc tụng ,như thuyết tu hành ,đương tri thị vi cửu tu đạo hạnh/hành/hàng 。 「彌勒!復有二法名新學者,不能決定於甚深法。何等為二?一者、所未聞深經,聞之驚怖生疑,不能隨順,毀謗不信,而作是言:『我初不聞,從何所來?』二者、若有護持、解說如是深經者,不肯親近、供養、恭敬,或時於中說其過惡。有此二法,當知是為新學菩薩,為自毀傷,不能於深法中調伏其心。 「Di Lặc !phục hưũ nhị Pháp danh tân học giả ,bất năng quyết định ư thậm thâm Pháp 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、sở vị văn thâm Kinh ,văn chi kinh phố sanh nghi ,bất năng tùy thuận ,hủy báng bất tín ,nhi tác thị ngôn :『ngã sơ bất văn ,tùng hà sở lai ?』nhị giả 、nhược hữu hộ trì 、giải thuyết như thị thâm Kinh giả ,bất khẳng thân cận 、cúng dường 、cung kính ,hoặc thời ư trung thuyết kỳ quá ác 。hữu thử nhị Pháp ,đương tri thị vi tân học Bồ-tát ,vi tự hủy thương ,bất năng ư thâm pháp trung điều phục kỳ tâm 。 「彌勒!復有二法,菩薩雖信解深法,猶自毀傷,而不能得無生法忍。何等為二?一者、輕慢新學菩薩,而不教誨;二者、雖解深法,而取相分別。是為二法。」 「Di Lặc !phục hưũ nhị Pháp ,Bồ Tát tuy tín giải thâm pháp ,do tự hủy thương ,nhi bất năng đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、khinh mạn tân học Bồ-tát ,nhi bất giáo hối ;nhị giả 、tuy giải thâm pháp ,nhi thủ tướng phân biệt 。thị vi nhị Pháp 。」 彌勒菩薩聞說是已,白佛言:「世尊!未曾有也!如佛所說,我當遠離如斯之惡,奉持如來無數阿僧祇劫所集阿耨多羅三藐三菩提法。若未來世善男子、善女人求大乘者,當令手得如是等經,與其念力,使受持讀誦、為他廣說。世尊!若後末世,有能受持讀誦、為他說者,當知皆是彌勒神力之所建立。」 Di Lặc Bồ-tát văn thuyết thị dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị tằng hữu dã !như Phật sở thuyết ,ngã đương viễn ly như tư chi ác ,phụng trì Như Lai vô số a-tăng-kì kiếp sở tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。nhược/nhã vị lai thế Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Đại-Thừa giả ,đương lệnh thủ đắc như thị đẳng Kinh ,dữ kỳ niệm lực ,sử thọ trì đọc tụng 、vi tha quảng thuyết 。Thế Tôn !nhược/nhã hậu mạt thế ,hữu năng thọ trì đọc tụng 、vi tha thuyết giả ,đương tri giai thị Di Lặc thần lực chi sở kiến lập 。」 佛言:「善哉,善哉!彌勒!如汝所說,佛助爾喜。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Di Lặc !như nhữ sở thuyết ,Phật trợ nhĩ hỉ 。」 於是一切菩薩合掌白佛:「我等亦於如來滅後,十方國土廣宣流布阿耨多羅三藐三菩提法,復當開導諸說法者,令得是經。」 ư thị nhất thiết Bồ Tát hợp chưởng bạch Phật :「ngã đẳng diệc ư Như Lai diệt hậu ,thập phương quốc độ quảng tuyên lưu bố A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,phục đương khai đạo chư thuyết pháp giả ,lệnh đắc thị Kinh 。」 爾時四天王白佛言:「世尊!在在處處、城邑聚落、山林曠野,有是經卷、讀誦解說者,我當率諸官屬為聽法故,往詣其所,擁護其人,面百由旬,令無伺求得其便者。」 nhĩ thời Tứ Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tại tại xứ xứ 、thành ấp tụ lạc 、sơn lâm khoáng dã ,hữu thị Kinh quyển 、độc tụng giải thuyết giả ,ngã đương suất chư quan chúc vi thính pháp cố ,vãng nghệ kỳ sở ,ủng hộ kỳ nhân ,diện bách do-tuần ,lệnh vô tý cầu đắc kỳ tiện giả 。」 是時佛告阿難:「受持是經,廣宣流布。」 Thị thời Phật cáo A-nan :「thọ trì thị Kinh ,quảng tuyên lưu bố 。」 阿難言:「唯然!我已受持要者。世尊!當何名斯經?」 A-nan ngôn :「duy nhiên !ngã dĩ thọ trì yếu giả 。Thế Tôn !đương hà danh tư Kinh ?」 佛言:「阿難!是經名為『維摩詰所說』,亦名『不可思議解脫法門』,如是受持。」 Phật ngôn :「A-nan !thị Kinh danh vi 『Duy-Ma-Cật sở thuyết 』,diệc danh 『Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Pháp Môn 』,như thị thọ trì 。」 佛說是經已,長者維摩詰、文殊師利、舍利弗、阿難等,及諸天、人、阿修羅一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,Trưởng-giả Duy-Ma-Cật 、Văn-thù-sư-lợi 、Xá-lợi-phất 、A-nan đẳng ,cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la nhất thiết Đại chúng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 維摩詰經卷下 duy ma cật Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:25:38 2018 ============================================================