TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:22:58 2018 ============================================================ No. 467 (Nos. 464-466) No. 467 (Nos. 464-466) 大乘伽耶山頂經 Đại-Thừa già da sơn đảnh/đính Kinh 大唐天竺三藏菩提流志譯 Đại Đường Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chí dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時婆伽婆住伽耶城山頂精舍,與大比丘眾一千人俱。其先悉是長髮梵志,皆阿羅漢——諸漏已盡、所作已辦,捨諸重擔、逮得己利,盡諸有結、正知解脫,心得自在、到於彼岸——復與無量諸菩薩摩訶薩眾俱。 nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú già da thành sơn đảnh/đính Tịnh Xá ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng nhất thiên nhân câu 。kỳ tiên tất thị trường/trưởng phát Phạm-chí ,giai A-la-hán ——chư lậu dĩ tận 、sở tác dĩ biện ,xả chư trọng đam/đảm 、đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết 、chánh tri giải thoát ,tâm đắc tự tại 、đáo ư bỉ ngạn ——phục dữ vô lượng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng câu 。 爾時,世尊得成正覺其日未久,寂然宴坐入于三昧,觀察法界作是念言:「我已證菩提、已得聖智慧、已辦所應作、已捨諸重擔、已出生死曠野、已捨離無明,獲於智明、已拔毒箭、已盡渴愛、已證法界、已擊法鼓、已吹法螺、已建法幢、已捨離生死眼說於法眼、已閉惡道開眾善道、已捨非田示諸福田。我今審觀如是之法,誰能現證、已證、當證?為身證耶?為心證乎?若身證者,身是頑鈍,無覺、無思,猶如草木、牆壁、瓦石,從於四大父母所生,無常敗壞散滅之法,必假塗、洗、衣、食等緣而得存立。若心證者,心如幻化,無相、無形,無所依處、無所容受。又菩提者,隨於世間而立名字,無音響、無形色,無成實、無相狀,無來、無去,不出、不入。過於三界無有處所,不可見聞、不可憶念;離攀緣處非戲論境,無所入、無文字,不可動搖、不可安立。絕於一切語言之道,而言現證、已證、當證,但惟名字虛妄分別,無生、無起、無有體性,不可取、不可說、不可愛著,是中實無已成正覺、現成正覺及當成者。若能如是無證、無成,乃得名為成正覺耳。何以故?菩提者離於一切變動相故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn đắc thành chánh giác kỳ nhật vị cửu ,tịch nhiên yến tọa nhập vu tam muội ,quan sát Pháp giới tác thị niệm ngôn :「ngã dĩ chứng Bồ-đề 、dĩ đắc Thánh trí tuệ 、dĩ biện/bạn sở ưng tác 、dĩ xả chư trọng đam/đảm 、dĩ xuất sanh tử khoáng dã 、dĩ xả ly vô minh ,hoạch ư trí minh 、dĩ bạt độc tiễn 、dĩ tận khát ái 、dĩ chứng Pháp giới 、dĩ kích pháp cổ 、dĩ xuy pháp loa 、dĩ kiến Pháp-Tràng 、dĩ xả ly sanh tử nhãn thuyết ư pháp nhãn 、dĩ bế ác đạo khai chúng thiện đạo 、dĩ xả phi điền thị chư phước điền 。ngã kim thẩm quán như thị chi Pháp ,thùy năng hiện chứng 、dĩ chứng 、đương chứng ?vi thân chứng da ?vi tâm chứng hồ ?nhược/nhã thân chứng giả ,thân thị ngoan độn ,vô giác 、vô tư ,do như thảo mộc 、tường bích 、ngõa thạch ,tùng ư tứ đại phụ mẫu sở sanh ,vô thường bại hoại tán diệt chi Pháp ,tất giả đồ 、tẩy 、y 、thực/tự đẳng duyên nhi đắc tồn lập 。nhược/nhã tâm chứng giả ,tâm như huyễn hóa ,vô tướng 、vô hình ,vô sở y xứ 、vô sở dung thọ 。hựu Bồ-đề giả ,tùy ư thế gian nhi lập danh tự ,vô âm hưởng 、vô hình sắc ,vô thành thật 、vô tướng trạng ,vô lai 、vô khứ ,bất xuất 、bất nhập 。quá/qua ư tam giới vô hữu xứ sở ,bất khả kiến văn 、bất khả ức niệm ;ly phàn duyên xứ/xử phi hí luận cảnh ,vô sở nhập 、vô văn tự ,bất khả động diêu/dao 、bất khả an lập 。tuyệt ư nhất thiết ngữ ngôn chi đạo ,nhi ngôn hiện chứng 、dĩ chứng 、đương chứng ,đãn duy danh tự hư vọng phân biệt ,vô sanh 、vô khởi 、vô hữu thể tánh ,bất khả thủ 、bất khả thuyết 、bất khả ái trước/trứ ,thị trung thật vô dĩ thành chánh giác 、hiện thành chánh giác cập đương thành giả 。nhược/nhã năng như thị vô chứng 、vô thành ,nãi đắc danh vi thành chánh giác nhĩ 。hà dĩ cố ?Bồ-đề giả ly ư nhất thiết biến động tướng cố 。」 爾時,文殊師利菩薩摩訶薩知佛所念而作是言:「世尊!若菩提如是相者,諸善男子、善女人發菩提心,應云何住?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát tri Phật sở niệm nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề như thị tướng giả ,chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát Bồ-đề tâm ,ưng vân hà trụ/trú ?」 佛言:「文殊師利!如菩提相,應如是住。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như Bồ-đề tướng ,ưng như thị trụ/trú 。」 文殊師利菩薩言:「世尊!何者是菩提相?」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !hà giả thị Bồ-đề tướng ?」 佛言:「文殊師利!菩提相者獨超三界,雖隨世俗而有名字,遠離一切音聲言說。諸菩薩眾發趣菩提,從初發心則無所趣。是故,文殊師利!諸善男子、善女人,應以遠離發趣之心而住菩提。文殊師利!若諸菩薩能發趣於無所趣者,是則趣向菩提之道。 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Bồ-đề tướng giả độc siêu tam giới ,tuy tùy thế tục nhi hữu danh tự ,viễn ly nhất thiết âm thanh ngôn thuyết 。chư Bồ-tát chúng phát thú Bồ-đề ,tùng sơ phát tâm tức vô sở thú 。thị cố ,Văn-thù-sư-lợi !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng dĩ viễn ly phát thú chi tâm nhi trụ/trú Bồ-đề 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã chư Bồ-tát năng phát thú ư vô sở thú giả ,thị tắc thú hướng Bồ-đề chi đạo 。 「文殊師利!趣於無自性是趣向菩提、趣於無處所是趣向菩提、趣於法界性是趣向菩提、趣於一切法中無所執著是趣向菩提、趣於實際無差別是趣向菩提、趣於如鏡中像、如光中影、如水中月、如熱時焰是趣向菩提。」 「Văn-thù-sư-lợi !thú ư vô tự tánh thị thú hướng Bồ-đề 、thú ư vô xứ sở thị thú hướng Bồ-đề 、thú ư pháp giới tánh thị thú hướng Bồ-đề 、thú ư nhất thiết pháp trung vô sở chấp trước thị thú hướng Bồ-đề 、thú ư thật tế vô sái biệt thị thú hướng Bồ-đề 、thú ư như kính trung tượng 、như quang trung ảnh 、như thủy trung nguyệt 、như nhiệt thời diệm thị thú hướng Bồ-đề 。」 爾時眾中有天子名淨月威光,白文殊師利菩薩言:「大士!諸菩薩摩訶薩修習何行?依何處修?」 nhĩ thời chúng trung hữu Thiên Tử danh tịnh nguyệt uy quang ,bạch Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「đại sĩ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập hà hạnh/hành/hàng ?y hà xứ/xử tu ?」 文殊師利菩薩言:「天子!諸菩薩摩訶薩修大悲行,依於一切眾生處修。」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đại bi hạnh/hành/hàng ,y ư nhất thiết chúng sanh xứ tu 。」 淨月天子又問言:「菩薩大悲依何心起?」 tịnh Nguyệt Thiên tử hựu vấn ngôn :「Bồ Tát đại bi y hà tâm khởi ?」 文殊師利菩薩言:「菩薩大悲依無諂誑心起。」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Bồ Tát đại bi y vô siểm cuống tâm khởi 。」 又問言:「無諂誑心依何而起?」 hựu vấn ngôn :「vô siểm cuống tâm y hà nhi khởi ?」 答言:「無諂誑心依於一切眾生平等心起。」 đáp ngôn :「vô siểm cuống tâm y ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm khởi 。」 又問:「於一切眾生平等心依何而起?」 hựu vấn :「ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm y hà nhi khởi ?」 答言:「依於入非一非異法性心起。」 đáp ngôn :「y ư nhập phi nhất phi dị pháp tánh tâm khởi 。」 又問:「入非一非異法性心依何而起?」 hựu vấn :「nhập phi nhất phi dị Pháp tánh tâm y hà nhi khởi ?」 答言:「依深信心起。」 đáp ngôn :「y thâm tín tâm khởi 。」 又問:「深信心依何而起?」 hựu vấn :「thâm tín tâm y hà nhi khởi ?」 答言:「依菩提心起。」 đáp ngôn :「y Bồ-đề tâm khởi 。」 又問:「菩提心依何而起?」 hựu vấn :「Bồ-đề tâm y hà nhi khởi ?」 答言:「依六波羅蜜起。」 đáp ngôn :「y lục Ba la mật khởi 。」 又問:「六波羅蜜依何而起?」 hựu vấn :「lục Ba la mật y hà nhi khởi ?」 答言:「依方便慧起。」 đáp ngôn :「y phương tiện tuệ khởi 。」 又問:「方便慧依何而起?」 hựu vấn :「phương tiện tuệ y hà nhi khởi ?」 答言:「依不放逸起。」 đáp ngôn :「y bất phóng dật khởi 。」 又問:「不放逸依何而起?」 hựu vấn :「bất phóng dật y hà nhi khởi ?」 答言:「依三種淨行起。」 đáp ngôn :「y tam chủng tịnh hạnh khởi 。」 又問:「三種淨行依何而起?」 hựu vấn :「tam chủng tịnh hạnh y hà nhi khởi ?」 答言:「依十善業道起。」 đáp ngôn :「y thập thiện nghiệp đạo khởi 。」 又問:「十善業道依何而起?」 hựu vấn :「thập thiện nghiệp đạo y hà nhi khởi ?」 答言:「依持淨戒起。」 đáp ngôn :「y trì tịnh giới khởi 。」 又問:「持淨戒依何而起?」 hựu vấn :「trì tịnh giới y hà nhi khởi ?」 答言:「依如理思惟起。」 đáp ngôn :「y như lý tư duy khởi 。」 又問:「如理思惟依何而起?」 hựu vấn :「như lý tư duy y hà nhi khởi ?」 答言:「依觀察心起。」 đáp ngôn :「y quan sát tâm khởi 。」 又問:「觀察心依何而起?」 hựu vấn :「quan sát tâm y hà nhi khởi ?」 答言:「從憶持不忘起。」 đáp ngôn :「tùng ức trì bất vong khởi 。」 爾時,淨月威光天子復問文殊師利菩薩言:「大士!諸菩薩發菩提心凡有幾種,於因、於果而得成就?」 nhĩ thời ,tịnh nguyệt uy quang Thiên Tử phục vấn Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「đại sĩ !chư Bồ-tát phát Bồ-đề tâm phàm hữu ki chủng ,ư nhân 、ư quả nhi đắc thành tựu ?」 文殊師利菩薩言:「天子!諸菩薩發菩提心凡有四種,於因、於果而得成就。何等為四?一者、初發心,二者、解行住發心,三者、不退轉發心,四者、一生補處發心。應知初發心為解行住因,解行住發心為不退轉因,不退轉發心為一生補處因,一生補處發心為一切智因。 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-tát phát Bồ-đề tâm phàm hữu tứ chủng ,ư nhân 、ư quả nhi đắc thành tựu 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、sơ phát tâm ,nhị giả 、giải hạnh/hành/hàng trụ/trú phát tâm ,tam giả 、Bất-thoái-chuyển phát tâm ,tứ giả 、Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm 。ứng tri sơ phát tâm vi giải hạnh/hành/hàng trụ nhân ,giải hạnh/hành/hàng trụ/trú phát tâm vi Bất-thoái-chuyển nhân ,Bất-thoái-chuyển phát tâm vi Nhất-sanh-bổ-xứ nhân ,Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm vi nhất thiết trí nhân 。 「復次,天子!應知初發心如田中下種,解行住發心如牙漸增長,不退轉發心如枝、葉、花、果次第出生,一生補處發心如果實成熟。 「phục thứ ,Thiên Tử !ứng tri sơ phát tâm như điền trung hạ chủng ,giải hạnh/hành/hàng trụ/trú phát tâm như nha tiệm tăng trưởng ,Bất-thoái-chuyển phát tâm như chi 、diệp 、hoa 、quả thứ đệ xuất sanh ,Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như quả thật thành thục 。 「復次,天子!第一發心如造車人先集於材,第二發心如得材已各別治淨,第三發心如彼匠人造車成就,第四發心如以其車引重致遠。 「phục thứ ,Thiên Tử !đệ nhất phát tâm như tạo xa nhân tiên tập ư tài ,đệ nhị phát tâm như đắc tài dĩ các biệt trì tịnh ,đệ tam phát tâm như bỉ tượng nhân tạo xa thành tựu ,đệ tứ phát tâm như dĩ kỳ xa dẫn trọng trí viễn 。 「復次,天子!第一發心猶如初月,第二發心如五日夜至七夜月,第三發心如十日夜月,第四發心如十四日夜月。應知如來所有智慧譬如明月至十五夜,一切光色悉皆圓滿。 「phục thứ ,Thiên Tử !đệ nhất phát tâm do như sơ nguyệt ,đệ nhị phát tâm như ngũ nhật dạ chí thất dạ nguyệt ,đệ tam phát tâm như thập nhật dạ nguyệt ,đệ tứ phát tâm như thập tứ nhật dạ nguyệt 。ứng tri Như Lai sở hữu trí tuệ thí như minh nguyệt chí thập ngũ dạ ,nhất thiết quang sắc tất giai viên mãn 。 「復次,天子!第一發心超聲聞地,第二發心超辟支佛地,第三發心超不定地,第四發心住決定地。 「phục thứ ,Thiên Tử !đệ nhất phát tâm siêu Thanh văn địa ,đệ nhị phát tâm siêu Bích Chi Phật địa ,đệ tam phát tâm siêu bất định địa ,đệ tứ phát tâm trụ quyết định địa 。 「復次,天子!第一發心譬如有人初學字母,第二發心如彼學人漸解分析,第三發心如學已久善算數,第四發心如學成熟了達諸論。 「phục thứ ,Thiên Tử !đệ nhất phát tâm thí như hữu nhân sơ học tự mẫu ,đệ nhị phát tâm như bỉ học nhân tiệm giải phân tích ,đệ tam phát tâm như học dĩ cửu thiện toán số ,đệ tứ phát tâm như học thành thục liễu đạt chư luận 。 「復次,天子!第一發心菩薩住因,第二發心菩薩住智,第三發心菩薩住斷,第四發心菩薩住果。 「phục thứ ,Thiên Tử !đệ nhất phát tâm Bồ-tát trụ nhân ,đệ nhị phát tâm Bồ-tát trụ/trú trí ,đệ tam phát tâm Bồ-tát trụ/trú đoạn ,đệ tứ phát tâm Bồ-tát trụ quả 。 「復次,天子!第一發心因所攝,第二發心智所攝,第三發心斷所攝,第四發心果所攝。 「phục thứ ,Thiên Tử !đệ nhất phát tâm nhân sở nhiếp ,đệ nhị phát tâm trí sở nhiếp ,đệ tam phát tâm đoạn sở nhiếp ,đệ tứ phát tâm quả sở nhiếp 。 「復次,天子!第一發心從因而起,第二發心從智而起,第三發心從斷而起,第四發心從果而起。 「phục thứ ,Thiên Tử !đệ nhất phát tâm tùng nhân nhi khởi ,đệ nhị phát tâm tùng trí nhi khởi ,đệ tam phát tâm tùng đoạn nhi khởi ,đệ tứ phát tâm tùng quả nhi khởi 。 「復次,天子!第一發心因差別分,第二發心智差別分,第三發心斷差別分,第四發心果差別分。 「phục thứ ,Thiên Tử !đệ nhất phát tâm nhân sái biệt phần ,đệ nhị phát tâm trí sái biệt phần ,đệ tam phát tâm đoạn sái biệt phần ,đệ tứ phát tâm quả sái biệt phần 。 「復次,天子!第一發心如採集眾藥,第二發心如分辯藥性,第三發心如隨病合藥,第四發心如服藥除愈。 「phục thứ ,Thiên Tử !đệ nhất phát tâm như thải tập chúng dược ,đệ nhị phát tâm như phần biện dược tánh ,đệ tam phát tâm như tùy bệnh hợp dược ,đệ tứ phát tâm như phục dược trừ dũ 。 「復次,天子!第一發心生法王家,第二發心學法王法,第三發心學得解了,第四發心學得自在。」 「phục thứ ,Thiên Tử !đệ nhất phát tâm sanh Pháp vương gia ,đệ nhị phát tâm học Pháp vương pháp ,đệ tam phát tâm học đắc giải liễu ,đệ tứ phát tâm học đắc tự tại 。」 爾時會中有天子名決定光明,白文殊師利菩薩言:「大士!何者是菩薩摩訶薩速疾道,諸菩薩摩訶薩行此道疾得阿耨多羅三藐三菩提?」 nhĩ thời hội trung hữu Thiên Tử danh quyết định quang minh ,bạch Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「đại sĩ !hà giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tốc tật đạo ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử đạo tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 文殊師利菩薩言:「天子!菩薩摩訶薩速疾道有二種,諸菩薩摩訶薩行此道疾得阿耨多羅三藐三菩提。云何為二?一者、方便道,二者、般若道。方便道者攝諸善法,般若道者了知簡擇;方便道者不捨眾生,般若道者能捨諸法;方便道者知法和合,般若道者知不和合;方便道者能為因緣,般若道者能至寂滅;方便道者能知諸法差別之相,般若道者能知法界無差別理;方便道者能具莊嚴諸佛國土,般若道者能知諸佛國土平等;方便道者能知眾生根行不同,般若道者能知根行空無所有;方便道者令諸菩薩詣於道場,般若道者能令菩薩逮無所覺。 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tốc tật đạo hữu nhị chủng ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử đạo tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vân hà vi nhị ?nhất giả 、phương tiện đạo ,nhị giả 、Bát-nhã đạo 。phương tiện đạo giả nhiếp chư thiện Pháp ,Bát-nhã đạo giả liễu tri giản trạch ;phương tiện đạo giả bất xả chúng sanh ,Bát-nhã đạo giả năng xả chư Pháp ;phương tiện đạo giả tri Pháp hòa hợp ,Bát-nhã đạo giả tri bất hòa hợp ;phương tiện đạo giả năng vi nhân duyên ,Bát-nhã đạo giả năng chí tịch diệt ;phương tiện đạo giả năng tri chư Pháp sái biệt chi tướng ,Bát-nhã đạo giả năng tri Pháp giới vô sái biệt lý ;phương tiện đạo giả năng cụ trang nghiêm chư Phật quốc độ ,Bát-nhã đạo giả năng tri chư Phật quốc độ bình đẳng ;phương tiện đạo giả năng tri chúng sanh căn hạnh/hành/hàng bất đồng ,Bát-nhã đạo giả năng tri căn hạnh/hành/hàng không vô sở hữu ;phương tiện đạo giả lệnh chư Bồ-tát nghệ ư đạo tràng ,Bát-nhã đạo giả năng lệnh Bồ Tát đãi vô sở giác 。 「天子!菩薩摩訶薩復有二種速疾道。云何為二?一者、資糧道,二者、決擇道。資糧道者謂施等五波羅蜜,決擇道者謂般若波羅蜜。有著道、無著道,有漏道、無漏道,皆如是說。 「Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng tốc tật đạo 。vân hà vi nhị ?nhất giả 、tư lương đạo ,nhị giả 、quyết trạch đạo 。tư lương đạo giả vị thí đẳng ngũ Ba-la-mật ,quyết trạch đạo giả vị Bát-nhã Ba-la-mật 。hữu trước/trứ đạo 、Vô Trước đạo ,hữu lậu đạo 、vô lậu đạo ,giai như thị thuyết 。 「復有二種速疾道。云何為二?一者、有量道,二者、無量道。有量道者謂有相位,無量道者是無相位。 「phục hữu nhị chủng tốc tật đạo 。vân hà vi nhị ?nhất giả 、hữu lượng đạo ,nhị giả 、vô lượng đạo 。hữu lượng đạo giả vị hữu tướng vị ,vô lượng đạo giả thị vô tướng vị 。 「復有二種速疾道:所謂智道及以斷道。智道者謂從初地至第七地,斷道者從於八地至第十地。」 「phục hữu nhị chủng tốc tật đạo :sở vị trí đạo cập dĩ đoạn đạo 。trí đạo giả vị tòng sơ địa chí đệ thất địa ,đoạn đạo giả tùng ư bát địa chí đệ Thập Địa 。」 爾時會中有菩薩名勇修智信,白文殊師利菩薩言:「大士!云何為菩薩摩訶薩所知義?云何為菩薩摩訶薩所修智?」 nhĩ thời hội trung hữu Bồ Tát danh dũng tu trí tín ,bạch Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「đại sĩ !vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tri nghĩa ?vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu trí ?」 文殊師利菩薩言:「善男子!義非和合,智是和合。」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nghĩa phi hòa hợp ,trí thị hòa hợp 。」 勇修智信菩薩言:「大士!以何因故義非和合,智是和合?」 dũng tu trí tín Bồ Tát ngôn :「đại sĩ !dĩ hà nhân cố nghĩa phi hòa hợp ,trí thị hòa hợp ?」 文殊師利菩薩言:「善男子!義是無為,無為則非義,非義中無有法若和合、若不和合。義是無變異、無成實,不可取、不可捨,皆如是說。善男子!智名為道,道與心和合,非不和合。 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nghĩa thị vô vi ,vô vi tức phi nghĩa ,phi nghĩa trung vô hữu Pháp nhược/nhã hòa hợp 、nhược/nhã bất hòa hợp 。nghĩa thị vô biến dị 、vô thành thật ,bất khả thủ 、bất khả xả ,giai như thị thuyết 。Thiện nam tử !trí danh vi đạo ,đạo dữ tâm hòa hợp ,phi bất hòa hợp 。 「復次,善男子!智惟是和合,非不和合。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !trí duy thị hòa hợp ,phi bất hòa hợp 。」 勇修智信菩薩言:「大士!何因緣故智惟是和合,非不和合?」 dũng tu trí tín Bồ Tát ngôn :「đại sĩ !hà nhân duyên cố trí duy thị hòa hợp ,phi bất hòa hợp ?」 文殊師利菩薩言:「善男子!智善能觀察蘊處界、善觀察緣起法、善觀察處非處,以是故惟和合,非不和合。 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !trí thiện năng quan sát uẩn xứ giới 、thiện quan sát duyên khởi pháp 、thiện quan sát xứ phi xứ ,dĩ thị cố duy hòa hợp ,phi bất hòa hợp 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩有十種智。何等為十?一者、因智,二者、果智,三者、義智,四者、方便智,五者、般若智,六者、攝智,七者、波羅蜜智,八者、大悲智,九者、教化眾生智,十者、於一切法無所著智。善男子!如是名為菩薩摩訶薩十種智。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng trí 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、nhân trí ,nhị giả 、quả trí ,tam giả 、nghĩa trí ,tứ giả 、phương tiện trí ,ngũ giả 、Bát-nhã trí ,lục giả 、nhiếp trí ,thất giả 、Ba-la-mật trí ,bát giả 、đại bi trí ,cửu giả 、giáo hóa chúng sanh trí ,thập giả 、ư nhất thiết Pháp vô sở trước trí 。Thiện nam tử !như thị danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng trí 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩有十種發起。何等為十?一者、身發起,為一切眾生淨治身業故;二者、口發起,為一切眾生淨治口業故;三者、心發起,為一切眾生淨治意業故;四者、內發起,於一切眾生無所取著故;五者、外發起,於一切眾生行平等行故;六者、智發起,修習一切佛智故;七者、國土發起,示現一切佛剎功德莊嚴故;八者、教化眾生發起,知諸煩惱病藥故;九者、真實發起,能成就決定聚故;十者、無為智滿足發起,於一切三界心無所著故。善男子!如是名為菩薩摩訶薩十種發起。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng phát khởi 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、thân phát khởi ,vi nhất thiết chúng sanh tịnh trì thân nghiệp cố ;nhị giả 、khẩu phát khởi ,vi nhất thiết chúng sanh tịnh trì khẩu nghiệp cố ;tam giả 、tâm phát khởi ,vi nhất thiết chúng sanh tịnh trì ý nghiệp cố ;tứ giả 、nội phát khởi ,ư nhất thiết chúng sanh vô sở thủ trước cố ;ngũ giả 、ngoại phát khởi ,ư nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng bình đẳng hạnh/hành/hàng cố ;lục giả 、trí phát khởi ,tu tập nhất thiết Phật trí cố ;thất giả 、quốc độ phát khởi ,thị Hiện-Nhất-Thiết Phật sát công đức trang nghiêm cố ;bát giả 、giáo hóa chúng sanh phát khởi ,tri chư phiền não bệnh dược cố ;cửu giả 、chân thật phát khởi ,năng thành tựu quyết định tụ cố ;thập giả 、vô vi trí mãn túc phát khởi ,ư nhất thiết tam giới tâm vô sở trước cố 。Thiện nam tử !như thị danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng phát khởi 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩有十種行。何等為十?一者、波羅蜜行,二者、攝物行,三者、般若行,四者、方便行,五者、大悲行,六者、求慧資糧行,七者、求智資糧行,八者、清淨信心行,九者、入諸諦行,十者、不分別愛憎境行。善男子!如是名為菩薩摩訶薩十種行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、nhiếp vật hạnh/hành/hàng ,tam giả 、Bát-nhã hạnh/hành/hàng ,tứ giả 、phương tiện hạnh/hành/hàng ,ngũ giả 、đại bi hạnh/hành/hàng ,lục giả 、cầu tuệ tư lương hạnh/hành/hàng ,thất giả 、cầu trí tư lương hạnh/hành/hàng ,bát giả 、thanh tịnh tín tâm hành ,cửu giả 、nhập chư đế hạnh/hành/hàng ,thập giả 、bất phân biệt ái tăng cảnh hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !như thị danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng hạnh/hành/hàng 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩有十種無盡觀。何等為十?一者、身無盡觀,二者、事無盡觀,三者、法無盡觀,四者、愛無盡觀,五者、見無盡觀,六者、資糧無盡觀,七者、取無盡觀,八者、無所執著無盡觀,九者、相應無盡觀,十者、道場識自性無盡觀。善男子!如是名菩薩摩訶薩十種無盡觀。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng vô tận quán 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、thân vô tận quán ,nhị giả 、sự vô tận quán ,tam giả 、Pháp vô tận quán ,tứ giả 、ái vô tận quán ,ngũ giả 、kiến vô tận quán ,lục giả 、tư lương vô tận quán ,thất giả 、thủ vô tận quán ,bát giả 、vô sở chấp trước vô tận quán ,cửu giả 、tướng ứng vô tận quán ,thập giả 、đạo tràng thức tự tánh vô tận quán 。Thiện nam tử !như thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng vô tận quán 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩有十種調伏行。何等為十?一者、調伏慳嫉行,捨施如雨故;二者、調伏破戒行;三業清淨故;三者、調伏瞋恚行,修習慈心故;四者、調伏懈怠行,求法無倦故;五者、調伏不善行,得禪解脫神通故;六者、調伏無明行,生決定善巧慧資糧故;七者、調伏諸煩惱行,圓滿一切智資糧故;八者、調伏顛倒行,出生真實不顛倒資糧道故;九者、調伏不自在行,於時非時自在故;十者、調伏著我行,觀察諸法無我故。善男子!如是名為菩薩摩訶薩十種調伏行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng điều phục hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、điều phục xan tật hạnh/hành/hàng ,xả thí như vũ cố ;nhị giả 、điều phục phá giới hạnh/hành/hàng ;tam nghiệp thanh tịnh cố ;tam giả 、điều phục sân khuể hạnh/hành/hàng ,tu tập từ tâm cố ;tứ giả 、điều phục giải đãi hạnh/hành/hàng ,cầu Pháp vô quyện cố ;ngũ giả 、điều phục bất thiện hành ,đắc Thiền giải thoát thần thông cố ;lục giả 、điều phục vô minh hạnh/hành/hàng ,sanh quyết định thiện xảo tuệ tư lương cố ;thất giả 、điều phục chư phiền não hạnh/hành/hàng ,viên mãn nhất thiết trí tư lương cố ;bát giả 、điều phục điên đảo hạnh/hành/hàng ,xuất sanh chân thật bất điên đảo tư lương đạo cố ;cửu giả 、điều phục bất tự tại hạnh/hành/hàng ,ư thời phi thời tự tại cố ;thập giả 、điều phục trước ngã hạnh/hành/hàng ,quan sát chư pháp vô ngã cố 。Thiện nam tử !như thị danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng điều phục hạnh/hành/hàng 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩有十種寂靜地。何等為十?一者、身寂靜地,遠離三種身不善業故;二者、口寂靜地,淨治四種口業故;三者、心寂靜地,永捨三種意惡行故;四者、內寂靜地,不執著自身故;五者、外寂靜地,不執著一切諸法故;六者、智資糧寂靜地,不執著所行道故;七者、不自高寂靜地,觀察聖智自性故;八者、究竟邊際神通寂靜地,出生般若波羅蜜故;九者、滅戲論寂靜地,不欺誑一切眾生故;十者、不顧戀身心寂靜地,大悲教化眾生故。善男子!如是名為菩薩摩訶薩十種寂靜地。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng tịch tĩnh địa 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、thân tịch tĩnh địa ,viễn ly tam chủng thân bất thiện nghiệp cố ;nhị giả 、khẩu tịch tĩnh địa ,tịnh trì tứ chủng khẩu nghiệp cố ;tam giả 、tâm tịch tĩnh địa ,vĩnh xả tam chủng ý ác hành cố ;tứ giả 、nội tịch tĩnh địa ,bất chấp trước tự thân cố ;ngũ giả 、ngoại tịch tĩnh địa ,bất chấp trước nhất thiết chư pháp cố ;lục giả 、trí tư lương tịch tĩnh địa ,bất chấp trước sở hạnh đạo cố ;thất giả 、bất tự cao tịch tĩnh địa ,quan sát Thánh trí tự tánh cố ;bát giả 、cứu cánh biên tế thần thông tịch tĩnh địa ,xuất sanh Bát-nhã Ba-la-mật cố ;cửu giả 、diệt hí luận tịch tĩnh địa ,bất khi cuống nhất thiết chúng sanh cố ;thập giả 、bất cố luyến thân tâm tịch tĩnh địa ,đại bi giáo hóa chúng sanh cố 。Thiện nam tử !như thị danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng tịch tĩnh địa 。 「復次,善男子!諸菩薩摩訶薩如實行者能得菩提,不如實行則不能得。如實行者,如其所說則如是行;不如實行者但有言說,不能信受、不能修習。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật hành giả năng đắc Bồ-đề ,bất như thật hạnh/hành/hàng tức bất năng đắc 。như thật hành giả ,như kỳ sở thuyết tức như thị hạnh/hành/hàng ;bất như thật hành giả đãn hữu ngôn thuyết ,bất năng tín thọ 、bất năng tu tập 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩有二種如實行。何等為二?一者、道如實行,二者、斷如實行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu nhị chủng như thật hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、đạo như thật hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、đoạn như thật hạnh/hành/hàng 。 「善男子!菩薩摩訶薩復有二種如實行。何等為二?一者、自調伏如實行,二者、教化眾生如實行。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、tự điều phục như thật hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、giáo hóa chúng sanh như thật hạnh/hành/hàng 。 「善男子!菩薩摩訶薩復有二種如實行。何等為二?一者、有功用智如實行,二者、無功用智如實行。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、hữu công dụng trí như thật hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、vô công dụng trí như thật hạnh/hành/hàng 。 「善男子!菩薩摩訶薩復有二種如實行。何等為二?一者、善建立諸地如實行,二者、善觀察諸地無差別如實行。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、thiện kiến lập chư địa như thật hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、thiện quan sát chư địa vô sái biệt như thật hạnh/hành/hàng 。 「善男子!菩薩摩訶薩復有二種如實行。何等為二?一者、善遠離諸地過失如實行,二者、善圓滿諸地功德如實行。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、thiện viễn ly chư địa quá thất như thật hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、thiện viên mãn chư địa công đức như thật hạnh/hành/hàng 。 「善男子!菩薩摩訶薩復有二種如實行。何等為二?一者、善說聲聞辟支佛地如實行,二者、善說諸佛菩提不退轉法如實行。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、thiện thuyết Thanh văn Bích Chi Phật địa như thật hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、thiện thuyết chư Phật Bồ-đề Bất-thoái-chuyển Pháp như thật hạnh/hành/hàng 。 「善男子!菩薩摩訶薩有如是等無量無邊如實行法。若能如是如實行者,當知是人不久得阿耨多羅三藐三菩提,諸菩薩摩訶薩應勤修學。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu như thị đẳng vô lượng vô biên như thật hạnh/hành/hàng Pháp 。nhược/nhã năng như thị như thật hành giả ,đương tri thị nhân bất cửu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cần tu học 。」 爾時,世尊讚文殊師利菩薩言:「善哉善哉!文殊師利!快說此語。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện tai thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !khoái thuyết thử ngữ 。」 佛說此經已,文殊師利菩薩摩訶薩、勇修智信菩薩摩訶薩、淨月威光天子、決定光明天子,及餘眾會一切世間天、人、阿修羅等,皆大歡喜,信受奉行。 Phật thuyết Kinh dĩ ,Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát 、dũng tu trí tín Bồ-Tát Ma-ha-tát 、tịnh nguyệt uy quang Thiên Tử 、quyết định quang minh Thiên Tử ,cập dư chúng hội nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 大乘伽耶山頂經 Đại-Thừa già da sơn đảnh/đính Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:23:04 2018 ============================================================