TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:22:51 2018 ============================================================ No. 466 (Nos. 464, 465, 467) No. 466 (Nos. 464, 465, 467) 佛說象頭精舍經 Phật thuyết tượng đầu Tịnh Xá Kinh 隋天竺三藏毘尼多流支譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Tỳ ni đa Lưu Chi dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時婆伽婆住伽耶城象頭精舍。 nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú già da thành tượng đầu Tịnh Xá 。 爾時,如來成佛未久,與大比丘眾滿足千人——皆是過去往昔螺髻仙人,所作已辦,棄捨重擔,久離生死,盡諸煩惱,平等空慧,正受智心,一切覺知,到於彼岸,皆阿羅漢——復與無量大菩薩摩訶薩眾俱。 nhĩ thời ,Như Lai thành Phật vị cửu ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng mãn túc thiên nhân ——giai thị quá khứ vãng tích loa kế tiên nhân ,sở tác dĩ biện ,khí xả trọng đam/đảm ,cửu ly sanh tử ,tận chư phiền não ,bình đẳng không tuệ ,chánh thọ trí tâm ,nhất thiết giác tri ,đáo ư bỉ ngạn ,giai A-la-hán ——phục dữ vô lượng Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng câu 。 爾時,世尊獨坐思惟,入諸三昧,遍觀法界,自覺成道——具一切智,所作已訖,棄諸重擔,度生死流,捨離慳貪,拔三毒刺,盡諸渴愛,集大法船,擊大法鼓,吹大法蠡,建大法幢,已斷生死——演說正法: nhĩ thời ,Thế Tôn độc tọa tư tánh ,nhập chư tam muội ,biến quán Pháp giới ,tự giác thành đạo ——cụ nhất thiết trí ,sở tác dĩ cật ,khí chư trọng đam/đảm ,độ sanh tử lưu ,xả ly xan tham ,bạt tam độc thứ ,tận chư khát ái ,tập Đại pháp thuyền ,kích đại pháp cổ ,xuy đại pháp lễ ,kiến Đại Pháp-Tràng ,dĩ đoạn sanh tử ——diễn thuyết Chánh Pháp : 「閉諸惡趣,開善道門,永離惡土,遊諸淨國。我觀彼法,誰修菩提、誰得菩提、誰欲得者?過去、現在、及以未來,誰之所證?為是身得、為心得乎? 「bế chư ác thú ,khai thiện đạo môn ,vĩnh ly ác độ ,du chư tịnh quốc 。ngã quán bỉ Pháp ,thùy tu Bồ-đề 、thùy đắc Bồ-đề 、thùy dục đắc giả ?quá khứ 、hiện tại 、cập dĩ vị lai ,thùy chi sở chứng ?vi thị thân đắc 、vi tâm đắc hồ ? 「若以身得,是身無知,猶如草木、沙礫、牆壁,無所覺知。四大和合,父母所生,常須飲食、衣服、澡浴、摩拭,終歸敗壞,是磨滅法。是菩提者,但有空名,而無實相,無聲、無色、無成、無見、無入、無知、無去、無來,如是等法,亦無繫縛。能過諸法,超出三界,無見、無聞、無我我所、無作者、無處所、無窟宅、無取、無著、無出、無入、無願、無住、無相、無貌、無彼、無此、無示,猶如幻化。以十二因緣生,無處所、不可見、離相,如虛空現,寂靜,無聲、無響、無文、無字、亦無言說。如是知者,是名菩提。 「nhược/nhã dĩ thân đắc ,thị thân vô tri ,do như thảo mộc 、sa lịch 、tường bích ,vô sở giác tri 。tứ đại hòa hợp ,phụ mẫu sở sanh ,thường tu ẩm thực 、y phục 、táo dục 、ma thức ,chung quy bại hoại ,thị ma diệt pháp 。thị Bồ-đề giả ,đãn hữu không danh ,nhi vô thật tướng ,vô thanh 、vô sắc 、vô thành 、vô kiến 、vô nhập 、vô tri 、vô khứ 、vô lai ,như thị đẳng Pháp ,diệc vô hệ phược 。năng quá/qua chư Pháp ,siêu xuất tam giới ,vô kiến 、vô văn 、vô ngã ngã sở 、vô tác giả 、vô xứ sở 、vô quật trạch 、vô thủ 、Vô Trước 、vô xuất 、vô nhập 、vô nguyện 、vô trụ 、vô tướng 、vô mạo 、vô bỉ 、vô thử 、vô thị ,do như huyễn hóa 。dĩ thập nhị nhân duyên sanh ,vô xứ sở 、bất khả kiến 、ly tướng ,như hư không hiện ,tịch tĩnh ,vô thanh 、vô hưởng 、vô văn 、vô tự 、diệc vô ngôn thuyết 。như thị tri giả ,thị danh Bồ-đề 。 「若以心得,是心無定,猶如幻化,皆因過去妄想業生,無形、無執,猶如虛空。菩提者,無有處所,非過去、非未來、非現在,一切法空。雖復言說,有名無實,是無為法,空、無相、無作、非有、非無、非可示現、無說、無聞。夫菩提者,非過去得、非未來得、非現在得,亦不離三世得,無相、非作、非不作,若能如是覺了三世法者,即是菩提。」 「nhược/nhã dĩ tâm đắc ,thị tâm vô định ,do như huyễn hóa ,giai nhân quá khứ vọng tưởng nghiệp sanh ,vô hình 、vô chấp ,do như hư không 。Bồ-đề giả ,vô hữu xứ sở ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,nhất thiết pháp không 。tuy phục ngôn thuyết ,hữu danh vô thật ,thị vô vi Pháp ,không 、vô tướng 、vô tác 、phi hữu 、phi vô 、phi khả thị hiện 、vô thuyết 、vô văn 。phu Bồ-đề giả ,phi quá khứ đắc 、phi vị lai đắc 、phi hiện tại đắc ,diệc bất ly tam thế đắc ,vô tướng 、phi tác 、phi bất tác ,nhược/nhã năng như thị giác liễu tam thế Pháp giả ,tức thị Bồ-đề 。」 爾時,文殊師利童子白佛言:「世尊!若無相是菩提者,今善男子、善女人等,因何而住,得成菩提?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô tướng thị Bồ-đề giả ,kim Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,nhân hà nhi trụ/trú ,đắc thành Bồ-đề ?」 佛告文殊師利:「諸菩薩等學菩提者,應如是住。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-tát đẳng học Bồ-đề giả ,ưng như thị trụ/trú 。」 文殊師利白佛言:「世尊!諸菩薩等應云何住?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-tát đẳng ưng vân hà trụ/trú ?」 佛告文殊師利:「夫菩提者,超出三界,越於言說,離諸文字,無有住處。復次,文殊師利!菩薩摩訶薩住無所住,是住菩提;住無執著,是住菩提;住於空法,是住菩提;住於法性,是住菩提;住一切法無有體相,是住菩提;住無量信,是住菩提;住無增減,是住菩提;住無異念,是住菩提;住如鏡像、如空谷響、如水中月、如熱時焰,文殊師利!住如是等法,是住菩提。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「phu Bồ-đề giả ,siêu xuất tam giới ,việt ư ngôn thuyết ,ly chư văn tự ,vô hữu trụ xứ 。phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú vô sở trụ ,thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú vô chấp trước/trứ ,thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú ư không pháp ,thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú ư pháp tánh ,thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú nhất thiết pháp vô hữu thể tướng ,thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú vô lượng tín ,thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú vô tăng giảm ,thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú vô dị niệm ,thị trụ/trú Bồ-đề ;trụ/trú như kính tượng 、như không cốc hưởng 、như thủy trung nguyệt 、như nhiệt thời diệm ,Văn-thù-sư-lợi !trụ/trú như thị đẳng Pháp ,thị trụ/trú Bồ-đề 。」 爾時,淨光焰天子白文殊師利童子言:「云何修行?以何等業是菩薩行?」 nhĩ thời ,Tịnh Quang diệm Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「vân hà tu hành ?dĩ hà đẳng nghiệp thị Bồ Tát hạnh ?」 文殊師利言:「天子!於諸眾生起大慈心,是菩薩行。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !ư chư chúng sanh khởi Đại từ tâm ,thị Bồ Tát hạnh 。」 天子復白文殊師利:「諸菩薩等云何修行,起大慈心?」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-tát đẳng vân hà tu hành ,khởi Đại từ tâm ?」 文殊師利言:「天子!無諂誑心,是菩薩大慈。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !vô siểm cuống tâm ,thị Bồ Tát đại từ 。」 天子復白文殊師利:「云何修行,得無諂誑?」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「vân hà tu hành ,đắc vô siểm cuống ?」 文殊師利言:「天子!於一切眾生起平等心,是無諂誑,諸菩薩等應如是學。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !ư nhất thiết chúng sanh khởi bình đẳng tâm ,thị vô siểm cuống ,chư Bồ-tát đẳng ưng như thị học 。」 天子復白文殊師利:「菩薩摩訶薩云何修行,於一切眾生起平等心?」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu hành ,ư nhất thiết chúng sanh khởi bình đẳng tâm ?」 文殊師利言:「無彼、無此、無諸異見,是平等行,諸菩薩等應如是學。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vô bỉ 、vô thử 、vô chư dị kiến ,thị bình đẳng hạnh/hành/hàng ,chư Bồ-tát đẳng ưng như thị học 。」 天子復白文殊師利:「菩薩摩訶薩復云何修無彼、無此、無諸異見,於一切眾生起平等行?」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「Bồ-Tát Ma-ha-tát phục vân hà tu vô bỉ 、vô thử 、vô chư dị kiến ,ư nhất thiết chúng sanh khởi bình đẳng hạnh/hành/hàng ?」 文殊師利言:「天子!善念恭敬,無彼、無此、無諸異見及平等法,諸菩薩等應如是修。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !thiện niệm cung kính ,vô bỉ 、vô thử 、vô chư dị kiến cập bình đẳng pháp ,chư Bồ-tát đẳng ưng như thị tu 。」 天子復白文殊師利:「菩薩摩訶薩善念恭敬,乃至無彼、無此、無諸異見,因何而起?」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện niệm cung kính ,nãi chí vô bỉ 、vô thử 、vô chư dị kiến ,nhân hà nhi khởi ?」 文殊師利言:「天子!善念恭敬,因發菩提心,諸菩薩等應如是學。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !thiện niệm cung kính ,nhân phát Bồ-đề tâm ,chư Bồ-tát đẳng ưng như thị học 。」 天子復白文殊師利:「菩提心者因何而起?」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「Bồ-đề tâm giả nhân hà nhi khởi ?」 文殊師利言:「天子!菩提心者,從六波羅蜜起。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !Bồ-đề tâm giả ,tùng lục Ba la mật khởi 。」 天子復白文殊師利:「六波羅蜜從何而起?」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「lục Ba la mật tùng hà nhi khởi ?」 文殊師利言:「天子!從方便智慧起。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !tùng phương tiện trí tuệ khởi 。」 天子復白文殊師利:「菩薩摩訶薩方便智慧,從何而起?」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện trí tuệ ,tùng hà nhi khởi ?」 文殊師利言:「天子!方便智慧,從不放逸起。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !phương tiện trí tuệ ,tùng bất phóng dật khởi 。」 天子復白文殊師利:「不放逸者復從何起?」 Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi :「bất phóng dật giả phục tùng hà khởi ?」 文殊師利言:「天子!不放逸者,從修三善業起。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !bất phóng dật giả ,tùng tu tam thiện nghiệp khởi 。」 天子復問:「修三善業,因何而起?」 Thiên Tử phục vấn :「tu tam thiện nghiệp ,nhân hà nhi khởi ?」 文殊師利言:「天子!從修十善業起。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !tùng tu thập thiện nghiệp khởi 。」 天子復問:「修十善業,因何而起?」 Thiên Tử phục vấn :「tu thập thiện nghiệp ,nhân hà nhi khởi ?」 文殊師利言:「天子!從善攝身、口、意起。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !tùng thiện nhiếp thân 、khẩu 、ý khởi 。」 天子復問文殊師利:「此三善業,復因何起?」 Thiên Tử phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「thử tam thiện nghiệp ,phục nhân hà khởi ?」 文殊師利言:「從善思惟起。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tùng thiện tư duy khởi 。」 天子復問:「善思惟者,因何而起?」 Thiên Tử phục vấn :「thiện tư duy giả ,nhân hà nhi khởi ?」 文殊師利言:「從善思觀行起。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tùng thiện tư quán hạnh/hành/hàng khởi 。」 天子復問:「善思觀行,因何而起?」 Thiên Tử phục vấn :「thiện tư quán hạnh/hành/hàng ,nhân hà nhi khởi ?」 文殊師利言:「從憶持不忘起。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tùng ức trì bất vong khởi 。」 天子復問:「憶持不忘,有幾種心?以何因緣,而得果報?」 Thiên Tử phục vấn :「ức trì bất vong ,hữu ki chủng tâm ?dĩ hà nhân duyên ,nhi đắc quả báo ?」 文殊師利言:「天子!菩薩摩訶薩有四種發心,從因得果。何等為四?一者、初發心,二者、係念修行,三者、不退,四者、與善同生。因初發心,而得係念;因修係念,得不退轉;因不退轉,與善同生。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng phát tâm ,tùng nhân đắc quả 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、sơ phát tâm ,nhị giả 、hệ niệm tu hành ,tam giả 、bất thoái ,tứ giả 、dữ thiện đồng sanh 。nhân sơ phát tâm ,nhi đắc hệ niệm ;nhân tu hệ niệm ,đắc Bất-thoái-chuyển ;nhân Bất-thoái-chuyển ,dữ thiện đồng sanh 。 「復次,天子!初發心者,猶如種子種之良田;係念修行,猶如苗生;修行不退,猶如莖、幹、枝葉增長;與善同生,猶如華果結實、成熟。發心、係念修行、不退、與善同生,亦復如是。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm giả ,do như chủng tử chủng chi lương điền ;hệ niệm tu hành ,do như miêu sanh ;tu hành bất thoái ,do như hành 、cán 、chi diệp tăng trưởng ;dữ thiện đồng sanh ,do như hoa quả kết/kiết thật 、thành thục 。phát tâm 、hệ niệm tu hành 、bất thoái 、dữ thiện đồng sanh ,diệc phục như thị 。 「復次,天子!初發心人,猶如車匠,善知眾木;繼念修行,猶如合木;修行不退,猶如車成;與善同生,猶如載用。發心、繼念修行、不退、與善同生,亦復如是。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm nhân ,do như xa tượng ,thiện tri chúng mộc ;kế niệm tu hành ,do như hợp mộc ;tu hành bất thoái ,do như xa thành ;dữ thiện đồng sanh ,do như tái dụng 。phát tâm 、kế niệm tu hành 、bất thoái 、dữ thiện đồng sanh ,diệc phục như thị 。 「復次,天子!初發心者,猶如初月;繼念修行,如五日月、乃至七日月;修行不退,如十日月;與善同生,如十四日月;如來智慧滿足、無缺,如十五日月。發心、繼念修行、不退、與善同生,亦復如是。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm giả ,do như sơ nguyệt ;kế niệm tu hành ,như ngũ nhật nguyệt 、nãi chí thất nhật nguyệt ;tu hành bất thoái ,như thập nhật nguyệt ;dữ thiện đồng sanh ,như thập tứ nhật nguyệt ;Như Lai trí tuệ mãn túc 、vô khuyết ,như thập ngũ nhật nguyệt 。phát tâm 、kế niệm tu hành 、bất thoái 、dữ thiện đồng sanh ,diệc phục như thị 。 「復次,天子!初發心人,過聲聞地;第二發心,過辟支佛地;第三發心,過不定地;第四發心,得於定地。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm nhân ,quá/qua Thanh văn địa ;đệ nhị phát tâm ,quá/qua Bích Chi Phật địa ;đệ tam phát tâm ,quá/qua bất định địa ;đệ tứ phát tâm ,đắc ư định địa 。 「復次,天子!如噁、啊等音,悉是一切字之根本,初發心者,亦復如是,悉是一切善之根本;如學文字,得少分智,繼念修行,亦復如是;得少分智,猶如算師總計無量,知其分齊,不退轉心,亦復如是;知心不退,譬如有人明解經論,與善同生,善心明了,亦復如是。 「phục thứ ,Thiên Tử !như 噁、A đẳng âm ,tất thị nhất thiết tự chi căn bản ,sơ phát tâm giả ,diệc phục như thị ,tất thị nhất thiết thiện chi căn bản ;như học văn tự ,đắc thiểu phần trí ,kế niệm tu hành ,diệc phục như thị ;đắc thiểu phần trí ,do như toán sư tổng kế vô lượng ,tri kỳ phần tề ,Bất-thoái-chuyển tâm ,diệc phục như thị ;tri tâm bất thoái ,thí như hữu nhân minh giải Kinh luận ,dữ thiện đồng sanh ,thiện tâm minh liễu ,diệc phục như thị 。 「復次,天子!初發心者,繼念善因;第二發心,繼念智慧;第三發心,繼念禪定;第四發心,繼念於果。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm giả ,kế niệm thiện nhân ;đệ nhị phát tâm ,kế niệm trí tuệ ;đệ tam phát tâm ,kế niệm Thiền định ;đệ tứ phát tâm ,kế niệm ư quả 。 「復次,天子!初發心者,受持善因;第二發心,受持智慧;第三發心,受持禪定;第四發心,受持於果。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm giả ,thọ trì thiện nhân ;đệ nhị phát tâm ,thọ trì trí tuệ ;đệ tam phát tâm ,thọ trì Thiền định ;đệ tứ phát tâm ,thọ trì ư quả 。 「復次,天子!初發心者,善因成就;第二發心,智慧成就;第三發心,禪定成就;第四發心,正果成就。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm giả ,thiện nhân thành tựu ;đệ nhị phát tâm ,trí tuệ thành tựu ;đệ tam phát tâm ,Thiền định thành tựu ;đệ tứ phát tâm ,chánh quả thành tựu 。 「復次,天子!初發心者,因善入道;第二發心,因智入道;第三發心,因禪入道;第四發心,因果入道。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm giả ,nhân thiện nhập đạo ;đệ nhị phát tâm ,nhân trí nhập đạo ;đệ tam phát tâm ,nhân Thiền nhập đạo ;đệ tứ phát tâm ,nhân quả nhập đạo 。 「復次,天子!初發心者,如醫識藥;第二發心,善知藥分;第三發心,隨病授藥;第四發心,令得服行。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm giả ,như y thức dược ;đệ nhị phát tâm ,thiện tri dược phần ;đệ tam phát tâm ,tùy bệnh thọ/thụ dược ;đệ tứ phát tâm ,lệnh đắc phục hạnh/hành/hàng 。 「復次,天子!因初發心,生法王家;第二發心,學法王法;第三發心,修法王行;第四發心,滿足王位;是名四種發心。」 「phục thứ ,Thiên Tử !nhân sơ phát tâm ,sanh pháp vương gia ;đệ nhị phát tâm ,học Pháp vương pháp ;đệ tam phát tâm ,tu pháp Vương hạnh/hành/hàng ;đệ tứ phát tâm ,mãn túc Vương vị ;thị danh tứ chủng phát tâm 。」 爾時,淨光焰天子白文殊師利:「何等是菩薩摩訶薩速疾道?菩薩行是道,疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,Tịnh Quang diệm Thiên Tử bạch Văn-thù-sư-lợi :「hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tốc tật đạo ?Bồ Tát hạnh thị đạo ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 文殊師利言:「天子!速疾道有二種,菩薩摩訶薩乘此二道,疾得阿耨多羅三藐三菩提。何等為二?一者、方便道,二者、般若道。受持方便智故,能觀一切眾生;受持般若故,觀一切法空,能斷疑執。以方便智故,和合諸法;以般若故,諸法不合。方便為因,般若為果。以方便故,知一切法;以般若故,知諸法空。以方便智,莊嚴佛國;以般若故,知諸佛國,皆悉平等。以方便故,知諸眾生根性差別;以般若故,知諸眾生根性皆空。以方便故,得甘露味,證成菩提;以般若故,覺諸佛法,平等正道。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !tốc tật đạo hữu nhị chủng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa thử nhị đạo ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、phương tiện đạo ,nhị giả 、Bát-nhã đạo 。thọ trì phương tiện trí cố ,năng quán nhất thiết chúng sanh ;thọ trì Bát-nhã cố ,quán nhất thiết pháp không ,năng đoạn nghi chấp 。dĩ phương tiện trí cố ,hòa hợp chư Pháp ;dĩ át-nhã cố ,chư Pháp bất hợp 。phương tiện vi nhân ,Bát-nhã vi quả 。dĩ phương tiện ,tri nhất thiết pháp ;dĩ át-nhã cố ,tri chư pháp không 。dĩ phương tiện trí ,trang nghiêm Phật quốc ;dĩ át-nhã cố ,tri chư Phật quốc ,giai tất bình đẳng 。dĩ phương tiện ,tri chư chúng sanh căn tánh sái biệt ;dĩ át-nhã cố ,tri chư chúng sanh căn tánh giai không 。dĩ phương tiện ,đắc cam lộ vị ,chứng thành Bồ-đề ;dĩ át-nhã cố ,giác chư Phật Pháp ,bình đẳng chánh đạo 。 「復次,天子!復有二行,能令菩薩摩訶薩疾得阿耨多羅三藐三菩提。何等為二?一者、有為,二者、無為。有為者,總攝五波羅蜜;無為者,總攝般若波羅蜜。復有二行,能令菩薩摩訶薩疾得菩提。何等為二?一者、有漏行,二者、無漏行。有漏行者,五波羅蜜;無漏行者,般若波羅蜜。復有二行,能令菩薩摩訶薩疾得菩提。何等為二?一者、住行,二者、不住行。住行者,五波羅蜜;不住行者,般若波羅蜜。復有二行,能令菩薩摩訶薩疾得菩提。何等為二?一者、有量,二者、無量。有量者,五波羅蜜;無量者,般若波羅蜜。有量行者,是有相法;無量行者,是無相法。復有二行,能令菩薩摩訶薩疾得菩提。何等為二?一者、智行,二者、定行。以智行故,從初地至七地;以定行故,從八地至十地。」 「phục thứ ,Thiên Tử !phục hưũ nhị hạnh/hành/hàng ,năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、hữu vi ,nhị giả 、vô vi 。hữu vi giả ,tổng nhiếp ngũ Ba-la-mật ;vô vi giả ,tổng nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật 。phục hưũ nhị hạnh/hành/hàng ,năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc Bồ-đề 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、hữu lậu hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、vô lậu hạnh/hành/hàng 。hữu lậu hành giả ,ngũ Ba-la-mật ;vô lậu hành giả ,Bát-nhã Ba-la-mật 。phục hưũ nhị hạnh/hành/hàng ,năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc Bồ-đề 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、trụ/trú hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、bất trụ hạnh/hành/hàng 。trụ/trú hành giả ,ngũ Ba-la-mật ;bất trụ hành giả ,Bát-nhã Ba-la-mật 。phục hưũ nhị hạnh/hành/hàng ,năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc Bồ-đề 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、hữu lượng ,nhị giả 、vô lượng 。hữu lượng giả ,ngũ Ba-la-mật ;vô lượng giả ,Bát-nhã Ba-la-mật 。hữu lượng hành giả ,thị hữu tướng Pháp ;vô lượng hành giả ,thị vô tướng Pháp 。phục hưũ nhị hạnh/hành/hàng ,năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc Bồ-đề 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、trí hành ,nhị giả 、định hạnh/hành/hàng 。dĩ trí hành cố ,tòng sơ địa chí thất địa ;dĩ định hạnh/hành/hàng cố ,tùng bát địa chí Thập Địa 。」 爾時,不怯弱智總持菩薩白文殊師利童子:「菩薩摩訶薩云何知義?云何知智?」 nhĩ thời ,bất khiếp nhược trí tổng trì Bồ Tát bạch Văn-thù-sư-lợi Đồng tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tri nghĩa ?vân hà tri trí ?」 文殊師利言:「善男子!義者無體,智亦無體。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !nghĩa giả vô thể ,trí diệc vô thể 。」 不怯弱智總持菩薩復問文殊師利:「云何義無體,智亦無體?」 bất khiếp nhược trí tổng trì Bồ Tát phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「vân hà nghĩa vô thể ,trí diệc vô thể ?」 文殊師利言:「善男子!義無體者,無為、無作、無相、無貌、無來、無去,是名為義;智無體者,非定法、非不定法,是名為智;如是受持。義者無體,非有、非無;智者體空,非有、非無;無取、無捨,如是受持。復次,義者,非定、非非定;智者,名為心道,心、智平等,無有分別;如是受持。復次,智者,以禪為體,禪、智平等,無有分別。以方便故,觀陰、入、界、十二因緣生死流轉,善惡之相猶如幻化,非有、非無。菩薩摩訶薩應當如是觀於諸法。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !nghĩa vô thể giả ,vô vi 、vô tác 、vô tướng 、vô mạo 、vô lai 、vô khứ ,thị danh vi nghĩa ;trí vô thể giả ,phi định Pháp 、phi bất định Pháp ,thị danh vi trí ;như thị thọ trì 。nghĩa giả vô thể ,phi hữu 、phi vô ;trí giả thể không ,phi hữu 、phi vô ;vô thủ 、vô xả ,như thị thọ trì 。phục thứ ,nghĩa giả ,phi định 、phi phi định ;trí giả ,danh vi tâm đạo ,tâm 、trí bình đẳng ,vô hữu phân biệt ;như thị thọ trì 。phục thứ ,trí giả ,dĩ Thiền vi thể ,Thiền 、trí bình đẳng ,vô hữu phân biệt 。dĩ phương tiện ,quán uẩn 、nhập 、giới 、thập nhị nhân duyên sanh tử lưu chuyển ,thiện ác chi tướng do như huyễn hóa ,phi hữu 、phi vô 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương như thị quán ư chư Pháp 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復有十種智行。何等為十?一者、因智,二者、果智,三者、義智,四者、方便智,五者、般若智,六者、受持智,七者、波羅蜜智,八者、大悲智,九者、憐愍教化眾生智,十者、不著一切諸法智。是名菩薩十種智行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ thập chủng trí hành 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、nhân trí ,nhị giả 、quả trí ,tam giả 、nghĩa trí ,tứ giả 、phương tiện trí ,ngũ giả 、Bát-nhã trí ,lục giả 、thọ trì trí ,thất giả 、Ba-la-mật trí ,bát giả 、đại bi trí ,cửu giả 、liên mẫn giáo hóa chúng sanh trí ,thập giả 、bất trước nhất thiết chư pháp trí 。thị danh Bồ Tát thập chủng trí hành 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩發十種清淨行。何等為十?一者、自發身業清淨行,二者、發一切眾生身業清淨行,三者、自發口業清淨行,四者、發一切眾生口業清淨行,五者、自發意業清淨行,六者、發一切眾生意業清淨行,七者、發一切眾生清淨平等行,八者、發一切眾生外清淨平等行,九者、發諸佛清淨智行,十者、發淨佛國土成就眾生行——若有眾生,遇諸疾病,給施醫藥,令得安樂;具煩惱者,以無為智,而教化之,令離三界;悉令滿足,功德智慧,無為之道——是名菩薩具足十種清淨之行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thập chủng thanh tịnh hạnh 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、tự phát thân nghiệp thanh tịnh hạnh ,nhị giả 、phát nhất thiết chúng sanh thân nghiệp thanh tịnh hạnh ,tam giả 、tự phát khẩu nghiệp thanh tịnh hạnh ,tứ giả 、phát nhất thiết chúng sanh khẩu nghiệp thanh tịnh hạnh ,ngũ giả 、tự phát ý nghiệp thanh tịnh hạnh ,lục giả 、phát nhất thiết chúng sanh ý nghiệp thanh tịnh hạnh ,thất giả 、phát nhất thiết chúng sanh thanh tịnh bình đẳng hạnh/hành/hàng ,bát giả 、phát nhất thiết chúng sanh ngoại thanh tịnh bình đẳng hạnh/hành/hàng ,cửu giả 、phát chư Phật thanh tịnh trí hành ,thập giả 、phát tịnh Phật quốc độ thành tựu chúng sanh hạnh/hành/hàng ——nhược hữu chúng sanh ,ngộ chư tật bệnh ,cấp thí y dược ,lệnh đắc an lạc ;cụ phiền não giả ,dĩ vô vi trí ,nhi giáo hóa chi ,lệnh ly tam giới ;tất lệnh mãn túc ,công đức trí tuệ ,vô vi chi đạo ——thị danh Bồ Tát cụ túc thập chủng thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩有十種方便。何等為十?一者、彼岸方便,二者、受持方便,三者、智慧方便,四者、方便方便,五者、大悲方便,六者、智滿足方便,七者、慧滿足方便,八者、靜念方便,九者、真實行方便,十者、於一切眾生無諸憎愛平等方便。是名菩薩十種方便。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng phương tiện 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、bỉ ngạn phương tiện ,nhị giả 、thọ trì phương tiện ,tam giả 、trí tuệ phương tiện ,tứ giả 、phương tiện phương tiện ,ngũ giả 、đại bi phương tiện ,lục giả 、trí mãn túc phương tiện ,thất giả 、tuệ mãn túc phương tiện ,bát giả 、tĩnh niệm phương tiện ,cửu giả 、chân thật hạnh/hành/hàng phương tiện ,thập giả 、ư nhất thiết chúng sanh vô chư tăng ái bình đẳng phương tiện 。thị danh Bồ Tát thập chủng phương tiện 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩有十種分別身無盡。何等為十?一者、分別事物無盡,二者、分別煩惱無盡,三者、分別法無盡,四者、分別渴愛無盡,五者、分別諸見無盡,六者、分別善惡無盡,七者、分別造作無盡,八者、分別無執、無著無盡,九者、分別和合無盡,十者、分別菩提智圓滿無盡。是名十種分別身無盡。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng phân biệt thân vô tận 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、phân biệt sự vật vô tận ,nhị giả 、phân biệt phiền não vô tận ,tam giả 、phân biệt Pháp vô tận ,tứ giả 、phân biệt khát ái vô tận ,ngũ giả 、phân biệt chư kiến vô tận ,lục giả 、phân biệt thiện ác vô tận ,thất giả 、phân biệt tạo tác vô tận ,bát giả 、phân biệt vô chấp 、Vô Trước vô tận ,cửu giả 、phân biệt hòa hợp vô tận ,thập giả 、phân biệt Bồ-đề trí viên mãn vô tận 。thị danh thập chủng phân biệt thân vô tận 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩有十種調伏行。何等為十?一者、調伏善行,二者、調伏慳悋、捨施如雨行,三者、調伏不精進行,四者、調伏三業行,五者、調伏毒心不瞋怒行,六者、調伏起慈愍心行,七者、調伏嬾惰心行,八者、調伏勤修佛法行,九者、調伏不善心、不行諸惡行,十者、調伏禪定解脫自在行。復有十種調伏行。何等為十?一者、調伏破愚癡無智行,二者、調伏方便總持般若波羅蜜行,三者、調伏煩惱行,四者、調伏生起道行,五者、調伏總持信實行,六者、調伏不墮惡道行,七者、調伏不善心行,八者、調伏時、非時自在行,九者、調伏自身行,十者、調伏觀空行。是名十種調伏行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng điều phục hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、điều phục thiện hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、điều phục xan lẫn 、xả thí như vũ hạnh/hành/hàng ,tam giả 、điều phục bất tinh tấn hạnh/hành/hàng ,tứ giả 、điều phục tam nghiệp hạnh/hành/hàng ,ngũ giả 、điều phục độc tâm bất sân nộ hạnh/hành/hàng ,lục giả 、điều phục khởi từ mẫn tâm hành ,thất giả 、điều phục lãn nọa tâm hành ,bát giả 、điều phục cần tu Phật Pháp hạnh/hành/hàng ,cửu giả 、điều phục bất thiện tâm 、bất hạnh/hành chư ác hạnh/hành/hàng ,thập giả 、điều phục Thiền định giải thoát tự tại hạnh/hành/hàng 。phục hưũ thập chủng điều phục hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、điều phục phá ngu si vô trí hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、điều phục phương tiện tổng trì Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,tam giả 、điều phục phiền não hạnh/hành/hàng ,tứ giả 、điều phục sanh khởi đạo hạnh/hành/hàng ,ngũ giả 、điều phục tổng trì tín thật hạnh/hành/hàng ,lục giả 、điều phục bất đọa ác đạo hạnh/hành/hàng ,thất giả 、điều phục bất thiện tâm hạnh/hành/hàng ,bát giả 、điều phục thời 、phi thời tự tại hạnh/hành/hàng ,cửu giả 、điều phục tự thân hạnh/hành/hàng ,thập giả 、điều phục quán không hạnh/hành/hàng 。thị danh thập chủng điều phục hạnh/hành/hàng 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩有十種調伏他。何等為十?所謂調伏遠離身三惡業、口四惡業、意三惡業。復有十種內外觀法,不起執著。何等為十?一者、觀身內界,皆悉是空,不起執著;二者、觀身外界,亦悉是空,不起執著;三者、觀內外諸法皆悉是空,不起執著;四者、於一切智不起執著;五者、所修行道不起執著;六者、觀諸賢聖地不起執著;七者、久修清淨不起執著;八者、住於般若波羅蜜不起執著;九者、於講論法教化眾生,不起執著;十者、觀諸眾生,起大方便慈悲憐愍,不起執著。是名十種內外觀法不起執著。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng điều phục tha 。hà đẳng vi thập ?sở vị điều phục viễn ly thân tam ác nghiệp 、khẩu tứ ác nghiệp 、ý tam ác nghiệp 。phục hưũ thập chủng nội ngoại quán Pháp ,bất khởi chấp trước 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、quán thân nội giới ,giai tất thị không ,bất khởi chấp trước ;nhị giả 、quán thân ngoại giới ,diệc tất thị không ,bất khởi chấp trước ;tam giả 、quán nội ngoại chư Pháp giai tất thị không ,bất khởi chấp trước ;tứ giả 、ư nhất thiết trí bất khởi chấp trước ;ngũ giả 、sở tu hành đạo bất khởi chấp trước ;lục giả 、quán chư hiền thánh địa bất khởi chấp trước ;thất giả 、cửu tu thanh tịnh bất khởi chấp trước ;bát giả 、trụ/trú ư Bát-nhã Ba-la-mật bất khởi chấp trước ;cửu giả 、ư giảng luận pháp giáo hóa chúng sanh ,bất khởi chấp trước ;thập giả 、quán chư chúng sanh ,khởi đại phương tiện từ bi liên mẫn ,bất khởi chấp trước 。thị danh thập chủng nội ngoại quán Pháp bất khởi chấp trước 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩應如是作堅固心,修菩提道。若不如是堅固菩提,不名菩薩。云何堅固?身、口、意等三業相應,不相違背,是名堅固。云何不堅固?身、口、意等三業不相應,共相違背,是名不堅固。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị tác kiên cố tâm ,tu Bồ-đề đạo 。nhược/nhã bất như thị kiên cố Bồ-đề ,bất danh Bồ Tát 。vân hà kiên cố ?thân 、khẩu 、ý đẳng tam nghiệp tướng ứng ,bất tướng vi bội ,thị danh kiên cố 。vân hà bất kiên cố ?thân 、khẩu 、ý đẳng tam nghiệp bất tướng ứng ,cộng tướng vi bội ,thị danh bất kiên cố 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復有二種正行,堅固菩提心。何等為二?一者、正念菩提行,二者、修行禪定,斷諸煩惱行。是名二種正行堅固菩提心。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng chánh hạnh ,kiên cố Bồ-đề tâm 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、chánh niệm Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、tu hành Thiền định ,đoạn chư phiền não hạnh/hành/hàng 。thị danh nhị chủng chánh hạnh kiên cố Bồ-đề tâm 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復有二種正行堅固。何等為二?一者,自調身行,二者,調眾生身行。善男子!是名菩薩摩訶薩二種正行堅固。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả ,tự điều thân hạnh/hành/hàng ,nhị giả ,điều chúng sanh thân hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復有二種正行堅固。何等為二?一者、勤修習故,得一切智,二者、不修習故,而得一切智。是名菩薩摩訶薩二種正行堅固。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、cần tu tập cố ,đắc nhất thiết trí ,nhị giả 、bất tu tập cố ,nhi đắc nhất thiết trí 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復有二種正行堅固。何等為二?一者、住地方便正行堅固,二者、住地不動正行堅固。是名菩薩摩訶薩二種正行堅固。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、tứ trụ địa phương tiện chánh hạnh kiên cố ,nhị giả 、tứ trụ địa bất động chánh hạnh kiên cố 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復有二種正行堅固。何等為二?一者、遠離染地正行堅固,二者、於地地方便自行圓滿正行堅固。是名菩薩摩訶薩二種正行堅固。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、viễn ly nhiễm địa chánh hạnh kiên cố ,nhị giả 、ư địa địa phương tiện tự hạnh/hành/hàng viên mãn chánh hạnh kiên cố 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩復有二種正行堅固。何等為二?一者、於聲聞、辟支佛地示現正行堅固,二者、於佛菩提方便不退正行堅固。是名菩薩摩訶薩二種正行堅固。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa thị hiện chánh hạnh kiên cố ,nhị giả 、ư Phật Bồ-đề phương tiện bất thoái chánh hạnh kiên cố 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng chánh hạnh kiên cố 。 「善男子!菩薩摩訶薩以如是等正行堅固,無量方便,當得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị đẳng chánh hạnh kiên cố ,vô lượng phương tiện ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,世尊讚文殊師利童子言:「善哉,善哉!文殊師利!快說此語。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Văn-thù-sư-lợi Đồng tử ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !khoái thuyết thử ngữ 。」 說此法時,文殊師利、無量天、人、阿修羅、乾闥婆等一切大眾,聞佛說法,信受頂禮,歡喜奉行。 thuyết thử pháp thời ,Văn-thù-sư-lợi 、vô lượng Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà đẳng nhất thiết Đại chúng ,văn Phật thuyết Pháp ,tín thọ đảnh lễ ,hoan hỉ phụng hành 。 象頭精舍經 tượng đầu Tịnh Xá Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:22:58 2018 ============================================================