TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:22:45 2018 ============================================================ No. 465 (Nos. 464, 466, 467) No. 465 (Nos. 464, 466, 467) 伽耶山頂經 già da sơn đảnh/đính Kinh 元魏天竺三藏菩提流支譯 Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,婆伽婆住伽耶城伽耶山頂塔初得菩提,與大比丘眾滿足千人俱,其先悉是編髮梵志,應作已作、所作已辦,棄捨重擔,逮得己利盡諸有結,正智心得解脫,一切心得自在,已到彼岸皆是阿羅漢;諸菩薩摩訶薩無量無邊,皆從十方世界來集,有大威德,皆得諸忍諸陀羅尼、諸深三昧具諸神通,其名曰:文殊師利菩薩、觀世音菩薩、得大勢菩薩、香象菩薩、勇施菩薩、勇修行智菩薩等而為上首,如是諸菩薩摩訶薩其數無量;并諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,人非人等,大眾圍繞。 nhất thời ,Bà-Già-Bà trụ/trú già da thành già da sơn đảnh/đính tháp sơ đắc Bồ-đề ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng mãn túc thiên nhân câu ,kỳ tiên tất thị biên phát Phạm-chí ,ưng tác dĩ tác 、sở tác dĩ biện ,khí xả trọng đam/đảm ,đãi đắc kỷ lợi tận chư hữu kết ,chánh trí tâm đắc giải thoát ,nhất thiết tâm đắc tự tại ,dĩ đáo bỉ ngạn giai thị A-la-hán ;chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng vô biên ,giai tùng thập phương thế giới lai tập ,hữu đại uy đức ,giai đắc chư nhẫn chư Đà-la-ni 、chư thâm tam muội cụ chư thần thông ,kỳ danh viết :Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、hương tượng Bồ Tát 、dũng thí Bồ-tát 、dũng tu hành trí Bồ Tát đẳng nhi vi thượng thủ ,như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ số vô lượng ;tinh chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,nhân phi nhân đẳng ,Đại chúng vi nhiễu 。 爾時世尊獨靜無人,入於諸佛甚深三昧,觀察法界而作是念:「我得阿耨多羅三藐三菩提,得一切智慧,所作已辦、除諸重擔、度諸有險道,滅無明得真明,拔諸箭、斷渴愛,成法船、擊法鼓、吹法蠡、建法幢,轉生死種示涅槃性,閉塞邪道開於正路,離諸罪田示于福田。我今當觀彼法,誰得阿耨多羅三藐三菩提?以何等智得阿耨多羅三藐三菩提?何者是所證阿耨多羅三藐三菩提法?為以身得?為以心得?若以身得,身則無知無覺,如草、如木、如塊、如影,無所識知,四大所造從父母生,其性無常;假以衣服、飲食、臥具、澡浴而得存立,此法必歸敗壞磨滅。若以心得,心則如幻從眾緣生,無處、無相、無物、無所有。菩提者,但有名字世俗故說,無聲、無色、無成、無行、無入,不可見、不可依,去來道斷,過諸言說,出於三界,無見、無聞、無覺、無著、無觀,離戲論、無諍、無示,不可觀、不可見,無響、無字,離言語道,如是能證菩提者,以何等智?證菩提者所證菩提法者,如是諸法但有名字但假名說,但和合名說,依世俗名說,無分別分別說,假成無成、無物離物、無取不可說,無著彼處無人證、無所用證亦無法可證,如是通達,是則名為得阿耨多羅三藐三菩提,無異離異、無菩提相。」 nhĩ thời Thế Tôn độc tĩnh vô nhân ,nhập ư chư Phật thậm thâm tam muội ,quan sát Pháp giới nhi tác thị niệm :「ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc nhất thiết trí tuệ ,sở tác dĩ biện 、trừ chư trọng đam/đảm 、độ chư hữu hiểm đạo ,diệt vô minh đắc chân minh ,bạt chư tiến 、đoạn khát ái ,thành pháp thuyền 、kích pháp cổ 、xuy Pháp lễ 、kiến Pháp-Tràng ,chuyển sanh tử chủng thị Niết-Bàn tánh ,bế tắc tà đạo khai ư chánh lộ ,ly chư tội điền thị vu phước điền 。ngã kim đương quán bỉ Pháp ,thùy đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?dĩ hà đẳng trí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?hà giả thị sở chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ?vi dĩ thân đắc ?vi dĩ tâm đắc ?nhược/nhã dĩ thân đắc ,thân tức vô tri vô giác ,như thảo 、như mộc 、như khối 、như ảnh ,vô sở thức tri ,tứ đại sở tạo tùng phụ mẫu sanh ,kỳ tánh vô thường ;giả dĩ y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、táo dục nhi đắc tồn lập ,thử pháp tất quy bại hoại ma diệt 。nhược/nhã dĩ tâm đắc ,tâm tức như huyễn tùng chúng duyên sanh ,vô xứ/xử 、vô tướng 、vô vật 、vô sở hữu 。Bồ-đề giả ,đãn hữu danh tự thế tục cố thuyết ,vô thanh 、vô sắc 、vô thành 、vô hạnh/hành/hàng 、vô nhập ,bất khả kiến 、bất khả y ,khứ lai đạo đoạn ,quá/qua chư ngôn thuyết ,xuất ư tam giới ,vô kiến 、vô văn 、vô giác 、Vô Trước 、vô quán ,ly hí luận 、vô tránh 、vô thị ,bất khả quán 、bất khả kiến ,vô hưởng 、vô tự ,ly ngôn ngữ đạo ,như thị năng chứng Bồ-đề giả ,dĩ hà đẳng trí ?chứng Bồ-đề giả sở chứng Bồ-đề Pháp giả ,như thị chư Pháp đãn hữu danh tự đãn giả danh thuyết ,đãn hòa hợp danh thuyết ,y thế tục danh thuyết ,vô phân biệt phân biệt thuyết ,giả thành vô thành 、vô vật ly vật 、vô thủ bất khả thuyết ,Vô Trước bỉ xứ vô nhân chứng 、vô sở dụng chứng diệc vô Pháp khả chứng ,như thị thông đạt ,thị tắc danh vi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô dị ly dị 、vô Bồ-đề tướng 。」 爾時,文殊師利法王子在大眾中立佛右面,執大寶蓋以覆佛上。時,文殊師利默知世尊所念如是,即白佛言:「世尊!若菩提如是相者,善男子、善女人云何於菩提發心住?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử tại Đại chúng trung lập Phật hữu diện ,chấp đại bảo cái dĩ phước Phật thượng 。thời ,Văn-thù-sư-lợi mặc tri Thế Tôn sở niệm như thị ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề như thị tướng giả ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vân hà ư Bồ-đề phát tâm trụ ?」 佛告文殊師利:「善男子、善女人,應如彼菩提相而發心住。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng như bỉ Bồ-đề tướng nhi phát tâm trụ 。」 文殊師利言:「世尊!菩提相者,當云何知?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !Bồ-đề tướng giả ,đương vân hà tri ?」 佛告文殊師利:「菩提相者,出於三界,過一切世俗名字語言,過一切響,無發心發、滅諸發,是發菩提心住。是故,文殊師利!諸菩薩摩訶薩過一切發,是發心住。文殊師利!無發是發菩提心住。文殊師利!發菩提心者無物發住,是發菩提心住。文殊師利!發菩提心者無障礙住,是發菩提心住。文殊師利!發菩提心者如法性住,是發菩提心住。文殊師利!發菩提心者不執著一切法,是發菩提心住。文殊師利!發菩提心者不破壞如實際,是發菩提心住。文殊師利!發菩提心者,不移不益不異不一,是發菩提心住。文殊師利!發菩提心者,如鏡中像、如熱時炎,如影、如響、如虛空、如水中月,應當如是發菩提心住。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Bồ-đề tướng giả ,xuất ư tam giới ,quá/qua nhất thiết thế tục danh tự ngữ ngôn ,quá/qua nhất thiết hưởng ,vô phát tâm phát 、diệt chư phát ,thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。thị cố ,Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua nhất thiết phát ,thị phát tâm trụ 。Văn-thù-sư-lợi !vô phát thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả vô vật phát trụ/trú ,thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả vô chướng ngại trụ/trú ,thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả như pháp tánh trụ/trú ,thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả bất chấp trước nhất thiết pháp ,thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả bất phá hoại như thật tế ,thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,bất di bất ích bất dị bất nhất ,thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。Văn-thù-sư-lợi !phát Bồ-đề tâm giả ,như kính trung tượng 、như nhiệt thời viêm ,như ảnh 、như hưởng 、như hư không 、như thủy trung nguyệt ,ứng đương như thị phát Bồ-đề tâm trụ/trú 。」 爾時,會中有天子名月淨光德,得不退阿耨多羅三藐三菩提心,問文殊師利言:「諸菩薩摩訶薩初觀何法故行菩薩行?依何法故行菩薩行?」 nhĩ thời ,hội trung hữu Thiên Tử danh nguyệt Tịnh Quang đức ,đắc bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ quán hà Pháp cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ?y hà Pháp cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩行以大悲為本,為諸眾生。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng dĩ đại bi vi bổn ,vi chư chúng sanh 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩大悲,以何為本?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi ,dĩ hà vi bổn ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩大悲,以直心為本。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại bi ,dĩ trực tâm vi bổn 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩直心,以何為本?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trực tâm ,dĩ hà vi bổn ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩直心,以於一切眾生平等心為本。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trực tâm ,dĩ ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm vi bổn 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩於一切眾生平等心,以何為本?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm ,dĩ hà vi bổn ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩於一切眾生平等心,以無異離異行為本。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm ,dĩ vô dị ly dị hạnh/hành/hàng vi bổn 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩無異離異行,以何為本?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô dị ly dị hạnh/hành/hàng ,dĩ hà vi bổn ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩無異離異行,以深淨心為本。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô dị ly dị hạnh/hành/hàng ,dĩ thâm tịnh tâm vi bổn 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩深淨心,以何為本?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tịnh tâm ,dĩ hà vi bổn ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩深淨心,以阿耨多羅三藐三菩提心為本。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tịnh tâm ,dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm vi bổn 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐三菩提心,以何為本?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,dĩ hà vi bổn ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐三菩提心,以六波羅蜜為本。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,dĩ lục Ba la mật vi bổn 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩六波羅蜜,以何為本?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật ,dĩ hà vi bổn ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩六波羅蜜,以方便慧為本。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật ,dĩ phương tiện tuệ vi bổn 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩方便慧,以何為本?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện tuệ ,dĩ hà vi bổn ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩方便慧,以不放逸為本。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện tuệ ,dĩ ất phóng dật vi bổn 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩不放逸,以何為本?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phóng dật ,dĩ hà vi bổn ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩不放逸,以三善行為本。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phóng dật ,dĩ tam thiện hạnh/hành/hàng vi bổn 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩三善行,以何為本?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tam thiện hạnh/hành/hàng ,dĩ hà vi bổn ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩三善行,以十善業道為本。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tam thiện hạnh/hành/hàng ,dĩ thập thiện nghiệp đạo vi bổn 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩十善業道,以何為本?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thiện nghiệp đạo ,dĩ hà vi bổn ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩十善業道,以持戒為本。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thiện nghiệp đạo ,dĩ trì giới vi bổn 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩持戒,以何為本?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trì giới ,dĩ hà vi bổn ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩持戒,以正憶念為本。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trì giới ,dĩ chánh ức niệm vi bổn 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩正憶念,以何為本?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh ức niệm ,dĩ hà vi bổn ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩正憶念,以正觀為本。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh ức niệm ,dĩ chánh quán vi bổn 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩正觀,以何為本?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quán ,dĩ hà vi bổn ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩正觀,以堅念不忘為本。」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh quán ,dĩ kiên niệm bất vong vi bổn 。」 天子又問文殊師利:「諸菩薩摩訶薩有幾種心,能成就因、能成就果?」 Thiên Tử hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu ki chủng tâm ,năng thành tựu nhân 、năng thành tựu quả ?」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩有四種心,能成就因、能成就果。何等為四:一者、初發心;二者、行發心;三者、不退發心;四者、一生補處發心。 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng tâm ,năng thành tựu nhân 、năng thành tựu quả 。hà đẳng vi tứ :nhất giả 、sơ phát tâm ;nhị giả 、hạnh/hành/hàng phát tâm ;tam giả 、bất thoái phát tâm ;tứ giả 、Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm 。 「復次,天子!初發心如種種子,第二行發心如牙生增長,第三不退發心如莖、葉、華、果初始成就,第四一生補處發心如果等有用。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm như chủng chủng tử ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như nha sanh tăng trưởng ,đệ tam bất thoái phát tâm như hành 、diệp 、hoa 、quả sơ thủy thành tựu ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như quả đẳng hữu dụng 。 「復次,天子!初發心如車匠集材智,第二行發心如斫治材木淨智,第三不退發心如安施材木智,第四一生補處發心如車成運載智。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm như xa tượng tập tài trí ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như chước trì tài mộc tịnh trí ,đệ tam bất thoái phát tâm như an thí tài mộc trí ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như xa thành vận tái trí 。 「復次,天子!初發心如月始生,第二行發心如月五日,第三不退發心如月十日,第四一生補處發心如月十四日,如來智慧如月十五日。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm như nguyệt thủy sanh ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như nguyệt ngũ nhật ,đệ tam bất thoái phát tâm như nguyệt thập nhật ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như nguyệt thập tứ nhật ,Như Lai trí tuệ như nguyệt thập ngũ nhật 。 「復次,天子!初發心能過聲聞地,第二行發心能過辟支佛地,第三不退發心能過不定地,第四一生補處發心安住定地。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm năng quá/qua Thanh văn địa ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm năng quá/qua Bích Chi Phật địa ,đệ tam bất thoái phát tâm năng quá/qua bất định địa ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm an trụ định địa 。 「復次,天子!初發心如學初章智,第二行發心如差別諸章智,第三不退發心如算數智,第四一生補處發心如通達諸論智。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm như học sơ chương trí ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như sái biệt chư chương trí ,đệ tam bất thoái phát tâm như toán số trí ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như thông đạt chư luận trí 。 「復次,天子!初發心從因生,第二行發心從智生,第三不退發心從斷生,第四一生補處發心從果生。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm tùng nhân sanh ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm tùng trí sanh ,đệ tam bất thoái phát tâm tùng đoạn sanh ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm tùng quả sanh 。 「復次,天子!初發心因攝,第二行發心智攝,第三不退發心斷攝,第四一生補處發心果攝。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm nhân nhiếp ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm trí nhiếp ,đệ tam bất thoái phát tâm đoạn nhiếp ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm quả nhiếp 。 「復次,天子!初發心因生,第二行發心智生,第三不退發心斷生,第四一生補處發心果生。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm nhân sanh ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm trí sanh ,đệ tam bất thoái phát tâm đoạn sanh ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm quả sanh 。 「復次,天子!初發心因差別分,第二行發心智差別分,第三不退發心斷差別分,第四一生補處發心果差別分。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm nhân sái biệt phần ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm trí sái biệt phần ,đệ tam bất thoái phát tâm đoạn sái biệt phần ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm quả sái biệt phần 。 「復次,天子!初發心如取藥草方便,第二行發心如分別藥草方便,第三不退發心如病服藥方便,第四一生補處發心如病得差方便。 「phục thứ ,Thiên Tử !sơ phát tâm như thủ dược thảo phương tiện ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm như phân biệt dược thảo phương tiện ,đệ tam bất thoái phát tâm như bệnh phục dược phương tiện ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm như bệnh đắc sái phương tiện 。 「復次,天子,初發心學法王家生,第二行發心學法王法,第三不退發心能具足學法王法,第四一生補處發心學法王法能得自在。」 「phục thứ ,Thiên Tử ,sơ phát tâm học Pháp vương gia sanh ,đệ nhị hạnh/hành/hàng phát tâm học Pháp vương pháp ,đệ tam bất thoái phát tâm năng cụ túc học Pháp vương pháp ,đệ tứ Nhất-sanh-bổ-xứ phát tâm học Pháp vương pháp năng đắc tự tại 。」 爾時,大眾中有天子名定光明主,不退阿耨多羅三藐三菩提心,時定光明主天子問文殊師利法王子言:「何等是諸菩薩摩訶薩畢竟略道?諸菩薩摩訶薩以是略道,疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,Đại chúng trung hữu Thiên Tử danh định quang minh chủ ,bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,thời định quang minh chủ Thiên Tử vấn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「hà đẳng thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh lược đạo ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị lược đạo ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 文殊師利答言:「天子!諸菩薩摩訶薩略道有二種,諸菩薩摩訶薩以是二道,疾得阿耨多羅三藐三菩提。何等為二?一者、方便道;二者、慧道。方便者知攝善法,智慧者如實知諸法智,又方便者觀諸眾生,智慧者離諸法智;又方便者知諸法相應,智慧者知諸法不相應智;又方便者觀因道,智慧者滅因道智;又方便者知諸法差別,智慧者知諸法無差別智;又方便者莊嚴佛土,智慧者莊嚴佛土平等無差別智;又方便者入眾生諸根行,智慧者不見眾生智;又方便者得至道場,智慧者能證一切佛菩提法智。 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lược đạo hữu nhị chủng ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị nhị đạo ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、phương tiện đạo ;nhị giả 、tuệ đạo 。phương tiện giả tri nhiếp thiện Pháp ,trí tuệ giả như thật tri chư Pháp trí ,hựu phương tiện giả quán chư chúng sanh ,trí tuệ giả ly chư Pháp trí ;hựu phương tiện giả tri chư Pháp tướng ứng ,trí tuệ giả tri chư Pháp bất tướng ứng trí ;hựu phương tiện giả quán nhân đạo ,trí tuệ giả diệt nhân đạo trí ;hựu phương tiện giả tri chư Pháp sái biệt ,trí tuệ giả tri chư Pháp vô sái biệt trí ;hựu phương tiện giả trang nghiêm Phật thổ ,trí tuệ giả trang nghiêm Phật thổ bình đẳng vô sái biệt trí ;hựu phương tiện giả nhập chúng sanh chư căn hạnh/hành/hàng ,trí tuệ giả bất kiến chúng sanh trí ;hựu phương tiện giả đắc chí đạo tràng ,trí tuệ giả năng chứng nhất thiết Phật Bồ-đề Pháp trí 。 「復次,天子!諸菩薩摩訶薩,復有二種略道,諸菩薩摩訶薩以是二道,疾得阿耨多羅三藐三菩提。何等為二?一者、助道;二者、斷道。助道者五波羅蜜,斷道者般若波羅蜜。 「phục thứ ,Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phục hữu nhị chủng lược đạo ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị nhị đạo ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、trợ đạo ;nhị giả 、đoạn đạo 。trợ đạo giả ngũ Ba-la-mật ,đoạn đạo giả Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復有二種略道。何等為二:一者、有礙道;二者、無礙道。有礙道者五波羅蜜,無礙道者般若波羅蜜。 「phục hữu nhị chủng lược đạo 。hà đẳng vi nhị :nhất giả 、hữu ngại đạo ;nhị giả 、vô ngại đạo 。hữu ngại đạo giả ngũ Ba-la-mật ,vô ngại đạo giả Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復有二種略道。何等為二?一者、有漏道;二者、無漏道。有漏道者五波羅蜜,無漏道者般若波羅蜜。 「phục hữu nhị chủng lược đạo 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、hữu lậu đạo ;nhị giả 、vô lậu đạo 。hữu lậu đạo giả ngũ Ba-la-mật ,vô lậu đạo giả Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復有二種略道。何等為二?一者、有量道;二者、無量道。有量道者取相分別,無量道者不取相分別。 「phục hữu nhị chủng lược đạo 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、hữu lượng đạo ;nhị giả 、vô lượng đạo 。hữu lượng đạo giả thủ tướng phân biệt ,vô lượng đạo giả bất thủ tướng phân biệt 。 「復有二種略道。何等為二?一者、智道;二者、斷道。智道者謂從初地乃至七地,斷道者謂從八地乃至十地。」 「phục hữu nhị chủng lược đạo 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、trí đạo ;nhị giả 、đoạn đạo 。trí đạo giả vị tòng sơ địa nãi chí thất địa ,đoạn đạo giả vị tùng bát địa nãi chí Thập Địa 。」 爾時,會中有菩薩摩訶薩名勇修行智,問文殊師利法王子言:「何謂菩薩摩訶薩義?何謂菩薩摩訶薩智?」 nhĩ thời ,hội trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh dũng tu hành trí ,vấn Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nghĩa ?hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ?」 文殊師利答言:「善男子!義名不相應,智名相應。」勇修行智菩薩言:「文殊師利!何謂義名不相應?何謂智名相應?」 Văn-thù-sư-lợi đáp ngôn :「Thiện nam tử !nghĩa danh bất tướng ứng ,trí danh tướng ứng 。」dũng tu hành trí Bồ Tát ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hà vị nghĩa danh bất tướng ứng ?hà vị trí danh tướng ứng ?」 文殊師利言:「善男子!義名無為,彼義無有一法共相應,無有一法不共相應。何以故?以無變無相故。義者無有一法共相應,無有一法不共相應,以本不成就義故,是故無有一法共相應,無有一法不共相應。義者不移不益,無有一法共相應,無有一法不共相應故。善男子!智者名道!道者心共相應非不相應。善男子!以是義故,智名相應非不相應。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !nghĩa danh vô vi ,bỉ nghĩa vô hữu nhất pháp cộng tướng ứng ,vô hữu nhất pháp bất cộng tướng ứng 。hà dĩ cố ?dĩ vô biến vô tướng cố 。nghĩa giả vô hữu nhất pháp cộng tướng ứng ,vô hữu nhất pháp bất cộng tướng ứng ,dĩ bổn bất thành tựu nghĩa cố ,thị cố vô hữu nhất pháp cộng tướng ứng ,vô hữu nhất pháp bất cộng tướng ứng 。nghĩa giả bất di bất ích ,vô hữu nhất pháp cộng tướng ứng ,vô hữu nhất pháp bất cộng tướng ứng cố 。Thiện nam tử !trí giả danh đạo !đạo giả tâm cộng tướng ứng phi bất tướng ứng 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,trí danh tướng ứng phi bất tướng ứng 。 「復次,善男子!智名斷相應。是故,善男子!智名相應法非不相應法。 「phục thứ ,Thiện nam tử !trí danh đoạn tướng ứng 。thị cố ,Thiện nam tử !trí danh tướng ứng Pháp phi bất tướng ứng Pháp 。 「復次,善男子!智名善觀五陰、十二入、十八界、十二因緣、是處非處。善男子!以是義故,智名相應非不相應。 「phục thứ ,Thiện nam tử !trí danh thiện quán ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên 、thị xứ phi xứ 。Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,trí danh tướng ứng phi bất tướng ứng 。 「復次,善男子!諸菩薩摩訶薩有十種智。何等為十?一者、因智;二者、果智;三者、義智;四者、方便智;五者、慧智;六者、攝智;七者、波羅蜜智;八者、大悲智;九者、教化眾生智;十者、不著一切法智。善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種智。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng trí 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、nhân trí ;nhị giả 、quả trí ;tam giả 、nghĩa trí ;tứ giả 、phương tiện trí ;ngũ giả 、tuệ trí ;lục giả 、nhiếp trí ;thất giả 、Ba-la-mật trí ;bát giả 、đại bi trí ;cửu giả 、giáo hóa chúng sanh trí ;thập giả 、bất trước nhất thiết pháp trí 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng trí 。 「復次,善男子!諸菩薩摩訶薩有十種發。何等為十?一者、身發,欲令一切眾生身業清淨故;二者、口發,欲令一切眾生口業清淨故;三者、意發,欲令一切眾生意業清淨故;四者、內發,以不虛妄分別一切諸眾生故;五者、外發,以於一切眾生平等行故;六者、智發,以具足佛智清淨故;七者、清淨國土發,以示一切諸佛國土功德莊嚴故;八者、教化眾生發,以知一切煩惱病藥故;九者、實發,以成就定聚故;十者、無為智滿足心發,以不著一切三界故。善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種發。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng phát 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、thân phát ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh thân nghiệp thanh tịnh cố ;nhị giả 、khẩu phát ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh khẩu nghiệp thanh tịnh cố ;tam giả 、ý phát ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh ý nghiệp thanh tịnh cố ;tứ giả 、nội phát ,dĩ bất hư vọng phân biệt nhất thiết chư chúng sanh cố ;ngũ giả 、ngoại phát ,dĩ ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng hạnh/hành/hàng cố ;lục giả 、trí phát ,dĩ cụ túc Phật trí thanh tịnh cố ;thất giả 、thanh tịnh quốc độ phát ,dĩ thị nhất thiết chư Phật quốc độ công đức trang nghiêm cố ;bát giả 、giáo hóa chúng sanh phát ,dĩ tri nhất thiết phiền não bệnh dược cố ;cửu giả 、thật phát ,dĩ thành tựu định tụ cố ;thập giả 、vô vi trí mãn túc tâm phát ,dĩ ất trước nhất thiết tam giới cố 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng phát 。 「復次,善男子!諸菩薩摩訶薩有十種行。何等為十?一者、波羅蜜行;二者、攝事行;三者、慧行;四者、方便行;五者、大悲行;六者、求助慧法行;七者、求助智法行;八者、心清淨行;九者、觀諸諦行;十者、於一切愛不愛事不貪著行。善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、nhiếp sự hạnh/hành/hàng ;tam giả 、tuệ hạnh/hành/hàng ;tứ giả 、phương tiện hạnh/hành/hàng ;ngũ giả 、đại bi hạnh/hành/hàng ;lục giả 、cầu trợ tuệ Pháp hành ;thất giả 、cầu trợ trí Pháp hành ;bát giả 、tâm thanh tịnh hạnh ;cửu giả 、quán chư đế hạnh/hành/hàng ;thập giả 、ư nhất thiết ái bất ái sự bất tham trước hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng hạnh/hành/hàng 。 「復次,善男子!諸菩薩摩訶薩有十一種無盡觀?何等為十一?一者、身無盡觀;二者、事無盡觀;三者、煩惱無盡觀;四者、法無盡觀;五者、愛無盡觀;六者、見無盡觀;七者、助道無盡觀;八者、取無盡觀;九者、不著無盡觀;十者、相應無盡觀;十一者、道場智性無盡觀。善男子!是名諸菩薩摩訶薩十一種無盡觀。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập nhất chủng vô tận quán ?hà đẳng vi thập nhất ?nhất giả 、thân vô tận quán ;nhị giả 、sự vô tận quán ;tam giả 、phiền não vô tận quán ;tứ giả 、Pháp vô tận quán ;ngũ giả 、ái vô tận quán ;lục giả 、kiến vô tận quán ;thất giả 、trợ đạo vô tận quán ;bát giả 、thủ vô tận quán ;cửu giả 、bất trước vô tận quán ;thập giả 、tướng ứng vô tận quán ;thập nhất giả 、đạo tràng trí tánh vô tận quán 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập nhất chủng vô tận quán 。 「復次,善男子!諸菩薩摩訶薩有十種對治法。何等為十?一者、對治慳貪心,雨布施雨故;二者、對治破戒心,身口意業三法清淨故;三者、對治瞋恚心,修行清淨大慈悲故;四者、對治懈怠心,求諸佛法無疲倦故;五者、對治不善覺觀心,得禪定解脫奮迅自在故;六者、對治愚癡心,生助決定慧方便法故;七者、對治諸煩惱心,生助道法故;八者、對治顛倒道,集實諦助道,生不顛倒道故;九者、對治不自在心,法時非時得自在故;十者、對治有我相,觀諸法無我故。善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種對治法。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng đối trì pháp 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、đối trì xan tham tâm ,vũ bố thí vũ cố ;nhị giả 、đối trì phá giới tâm ,thân khẩu ý nghiệp tam Pháp thanh tịnh cố ;tam giả 、đối trì sân khuể tâm ,tu hành thanh tịnh đại từ bi cố ;tứ giả 、đối trì giải đãi tâm ,cầu chư Phật Pháp vô bì quyện cố ;ngũ giả 、đối trì bất thiện giác quán tâm ,đắc Thiền định giải thoát phấn tấn tự tại cố ;lục giả 、đối trì ngu si tâm ,sanh trợ quyết định tuệ phương tiện Pháp cố ;thất giả 、đối trì chư phiền não tâm ,sanh trợ đạo Pháp cố ;bát giả 、đối trì điên đảo đạo ,tập thật đế trợ đạo ,sanh bất điên đảo đạo cố ;cửu giả 、đối trì bất tự tại tâm ,Pháp thời phi thời đắc tự tại cố ;thập giả 、đối trì hữu ngã tướng ,quán chư pháp vô ngã cố 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng đối trì pháp 。 「復次,善男子!諸菩薩摩訶薩有十種寂靜地。何等為十?一者、身寂靜,以離三種身不善業故;二者、口寂靜,以清淨四種口業故;三者、心寂靜,以離三種意惡行故;四者、內寂靜,以不著自身故;五者、外境界寂靜,以不著一切法故;六者、智功德寂靜,以不著道故;七者、勝寂靜,以如實觀聖地故;八者、未來際寂靜,以彼岸慧助行故;九者、所行世事寂靜,以不誑一切眾生故;十者、不惜身心寂靜,以大慈悲心教化一切眾生故。善男子!是名諸菩薩摩訶薩十種寂靜地。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thập chủng tịch tĩnh địa 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、thân tịch tĩnh ,dĩ ly tam chủng thân bất thiện nghiệp cố ;nhị giả 、khẩu tịch tĩnh ,dĩ thanh tịnh tứ chủng khẩu nghiệp cố ;tam giả 、tâm tịch tĩnh ,dĩ ly tam chủng ý ác hành cố ;tứ giả 、nội tịch tĩnh ,dĩ ất trước tự thân cố ;ngũ giả 、ngoại cảnh giới tịch tĩnh ,dĩ ất trước nhất thiết pháp cố ;lục giả 、trí công đức tịch tĩnh ,dĩ ất trước đạo cố ;thất giả 、thắng tịch tĩnh ,dĩ như thật quán thánh địa cố ;bát giả 、vị lai tế tịch tĩnh ,dĩ ỉ ngạn tuệ trợ hạnh/hành/hàng cố ;cửu giả 、sở hạnh thế sự tịch tĩnh ,dĩ ất cuống nhất thiết chúng sanh cố ;thập giả 、bất tích thân tâm tịch tĩnh ,dĩ đại từ bi tâm giáo hóa nhất thiết chúng sanh cố 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập chủng tịch tĩnh địa 。 「復次,善男子!諸菩薩摩訶薩如實修行得菩提,非不如實修行得菩提。善男子!云何名為諸菩薩摩訶薩如實修行?善男子!如實修行者如說能行故,不如實修行者但有言說,不能如實修行故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tu hành đắc Bồ-đề ,phi bất như thật tu hành đắc Bồ-đề 。Thiện nam tử !vân hà danh vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tu hành ?Thiện nam tử !như thật tu hành giả như thuyết năng hạnh/hành/hàng cố ,bất như thật tu hành giả đãn hữu ngôn thuyết ,bất năng như thật tu hành cố 。 「復次,善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者、智如實修行道;二者、斷如實修行道。善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、trí như thật tu hành đạo ;nhị giả 、đoạn như thật tu hành đạo 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 。 「復次,善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者、調伏自身如實修行;二者、教化眾生如實修行。善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、điều phục tự thân như thật tu hành ;nhị giả 、giáo hóa chúng sanh như thật tu hành 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 。 「復次,善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者、功用智如實修行;二者、無功用智如實修行。善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、công dụng trí như thật tu hành ;nhị giả 、vô công dụng trí như thật tu hành 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 。 「復次,善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者、善知分別諸地如實修行;二者、善知諸地無差別方便如實修行。善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、thiện tri phân biệt chư địa như thật tu hành ;nhị giả 、thiện tri chư địa vô sái biệt phương tiện như thật tu hành 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 。 「復次,善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者、離諸地過如實修行;二者、善知地地轉方便如實修行。善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、ly chư địa quá/qua như thật tu hành ;nhị giả 、thiện tri địa địa chuyển phương tiện như thật tu hành 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 。 「復次,善男子!諸菩薩摩訶薩復有二種如實修行。何等為二?一者、能說聲聞、辟支佛地如實修行;二者、善知佛菩提不退轉方便如實修行。善男子!是名諸菩薩摩訶薩二種如實修行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hữu nhị chủng như thật tu hành 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、năng thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật địa như thật tu hành ;nhị giả 、thiện tri Phật Bồ-đề Bất-thoái-chuyển phương tiện như thật tu hành 。Thiện nam tử !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị chủng như thật tu hành 。 「善男子!諸菩薩摩訶薩有如是等無量無邊如實修行,諸菩薩摩訶薩應如是學如實修行;諸菩薩摩訶薩若能如是如實修行者,速得阿耨多羅三藐三菩提,不以為難。」 「Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu như thị đẳng vô lượng vô biên như thật tu hành ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học như thật tu hành ;chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị như thật tu hành giả ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất dĩ vi nạn/nan 。」 爾時,佛讚文殊師利法王子言:「善哉,善哉!文殊師利!汝今善能為諸菩薩摩訶薩說本業道,誠如汝所說。」 nhĩ thời ,Phật tán Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim thiện năng vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết bổn nghiệp đạo ,thành như nhữ sở thuyết 。」 說是法時,十千菩薩得無生法忍。文殊師利法王子等,一切世間天、人、阿修羅等,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 thuyết thị pháp thời ,thập thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử đẳng ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 伽耶山頂經 già da sơn đảnh/đính Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:22:51 2018 ============================================================