TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:21:36 2018 ============================================================ No. 461 (No. 462) No. 461 (No. 462) 佛說文殊師利現寶藏經卷上 Phật thuyết Văn-thù-sư-lợi hiện bảo tạng Kinh quyển thượng 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時,佛遊舍衛祇樹給孤獨精舍,與大比丘眾俱,比丘千二百五十,菩薩萬人。 nhất thời ,Phật du Xá-vệ kì thụ Cấp-cô-độc Tịnh Xá ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo thiên nhị bách ngũ thập ,Bồ Tát vạn nhân 。 爾時,佛於迦利羅講堂上坐,與無央數百千之眾周匝圍繞而為說經。於是,文殊師利與五百菩薩,及諸天釋梵、四天王眷屬,俱詣佛所,稽首佛足,遶佛三匝,却坐一面。 nhĩ thời ,Phật ư Ca lợi La giảng đường Thượng tọa ,dữ vô ương số bách thiên chi chúng chu tạp vây quanh nhi vi thuyết Kinh 。ư thị ,Văn-thù-sư-lợi dữ ngũ bách Bồ Tát ,cập chư Thiên Thích Phạm 、Tứ Thiên Vương quyến thuộc ,câu nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,khước tọa nhất diện 。 文殊師利白佛言:「向者世尊,為說何法?願天中天,尊崇所講。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「hướng giả Thế Tôn ,vi thuyết hà Pháp ?nguyện thiên trung thiên ,tôn sùng sở giảng 。」 賢者須菩提承佛威神,白文殊師利:「向者世尊說弟子事,願今上人說菩薩行。」 hiền giả Tu-bồ-đề thừa Phật uy thần ,bạch Văn-thù-sư-lợi :「hướng giả Thế Tôn thuyết đệ-tử sự ,nguyện kim thượng nhân thuyết Bồ Tát hạnh 。」 文殊師利答須菩提:「一切弟子、緣覺所行,非菩薩器,焉用問為?」 Văn-thù-sư-lợi đáp Tu-bồ-đề :「nhất thiết đệ-tử 、duyên giác sở hạnh ,phi Bồ-tát khí ,yên dụng vấn vi ?」 曰:「願解說,審是器者,當聽受之。」 viết :「nguyện giải thuyết ,thẩm thị khí giả ,đương thính thọ chi 。」 文殊師利答曰:「尊者須菩提!為知何者是器?云何非器?」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「Tôn-Giả Tu-bồ-đề !vi tri hà giả thị khí ?vân hà phi khí ?」 須菩提曰:「其諸弟子每以聲音而得解脫,我等豈知是器非器?今請問之,願樂欲聞。」 Tu-bồ-đề viết :「kỳ chư đệ-tử mỗi dĩ thanh âm nhi đắc giải thoát ,ngã đẳng khởi tri thị khí phi khí ?kim thỉnh vấn chi ,nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 文殊師利答曰:「唯,須菩提!其有出於冥者,皆非佛法器;假使於冥為現照明亦不墮冥,救護眾生不與冥合,一切所有造佛法器。 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「duy ,Tu-bồ-đề !kỳ hữu xuất ư minh giả ,giai phi Phật Pháp khí ;giả sử ư minh vi hiện chiếu minh diệc bất đọa minh ,cứu hộ chúng sanh bất dữ minh hợp ,nhất thiết sở hữu tạo Phật Pháp khí 。 「又,須菩提!得限而學學法已成,視一切人,見不與取,其意恐懼心厭穢之,畏諸三界不以喜樂,則為非是諸佛法器。設御當來未行數千劫,周旋三界而無恐畏,於三垢而無心,欲樂於生死,譬如遊觀園囿、講堂歡悅一切,所有往來無有六事,是謂為佛法器。 「hựu ,Tu-bồ-đề !đắc hạn nhi học học Pháp dĩ thành ,thị nhất thiết nhân ,kiến bất dữ thủ ,kỳ ý khủng cụ tâm yếm uế chi ,úy chư tam giới bất dĩ thiện lạc ,tức vi phi thị chư Phật Pháp khí 。thiết ngự đương lai vị hạnh/hành/hàng số thiên kiếp ,chu toàn tam giới nhi vô khủng úy ,ư tam cấu nhi vô tâm ,dục lạc/nhạc ư sanh tử ,thí như du quán viên hữu 、giảng đường hoan duyệt nhất thiết ,sở hữu vãng lai vô hữu lục sự ,thị vị vi Phật Pháp khí 。 「又,須菩提!菩薩現在愛欲而無欲樂,示現瞋怒而無恚害,示現愚癡而無闇冥,示現凶弊剛強屠魁而無塵垢。現在三界諸無御者為之正導,於憒亂中順而不荒,於貢高者謙卑為禮,為諸群生除其重擔,教授一切令三寶不絕,得三達智而普示現,此謂為是諸佛法器。」 「hựu ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát hiện tại ái dục nhi vô dục lạc/nhạc ,thị hiện sân nộ nhi vô khuể hại ,thị hiện ngu si nhi vô ám minh ,thị hiện hung tệ cương cưỡng đồ khôi nhi vô trần cấu 。hiện tại tam giới chư vô ngự giả vi chi chánh đạo ,ư hội loạn trung thuận nhi bất hoang ,ư cống cao giả khiêm ti vi lễ ,vi chư quần sanh trừ kỳ trọng đam/đảm ,giáo thọ nhất thiết lệnh Tam Bảo bất tuyệt ,đắc tam đạt trí nhi phổ thị hiện ,thử vị vi thị chư Phật Pháp khí 。」 於是,須菩提問文殊師利:「諸法等耳,俱共同舉本際一也。是器非器,何得知乎?」 ư thị ,Tu-bồ-đề vấn Văn-thù-sư-lợi :「chư Pháp đẳng nhĩ ,câu cộng đồng cử bản tế nhất dã 。thị khí phi khí ,hà đắc tri hồ ?」 文殊師利答曰:「譬如陶家,泥土一等,作種種器,皆共一處合而燒之,或受醍醐、或受麻油、或受甘露蜜、或受於不淨,其泥一等無若干也;如是,須菩提!諸法同等俱共一也,其本際一,從緣起行則有差特,彼醍醐油器喻弟子、緣覺,甘露蜜器謂諸菩薩,不淨器者方如下賤凡夫之士也。」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「thí như đào gia ,nê độ nhất đẳng ,tác chủng chủng khí ,giai cộng nhất xứ/xử hợp nhi thiêu chi ,hoặc thọ/thụ thể hồ 、hoặc thọ/thụ ma du 、hoặc thọ/thụ cam lộ mật 、hoặc thọ/thụ ư bất tịnh ,kỳ nê nhất đẳng vô nhược can dã ;như thị ,Tu-bồ-đề !chư Pháp đồng đẳng câu cọng nhất dã ,kỳ bản tế nhất ,tùng duyên khởi hạnh/hành/hàng tức hữu sái đặc ,bỉ thể hồ du khí dụ đệ-tử 、duyên giác ,cam lộ mật khí vị chư Bồ-tát ,bất tịnh khí giả phương như hạ tiện phàm phu chi sĩ dã 。」 又問文殊師利:「可令諸有器為非器不?」 hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「khả lệnh chư hữu khí vi phi khí bất ?」 答曰:「可使非器耳。」 đáp viết :「khả sử phi khí nhĩ 。」 須菩提曰:「以何因緣?」 Tu-bồ-đề viết :「dĩ hà nhân duyên ?」 答曰:「唯,須菩提!其受一切欲塵之器住在有中,若復有能斷諸欲塵,是悉非為佛法之器。」 đáp viết :「duy ,Tu-bồ-đề !kỳ thọ/thụ nhất thiết dục trần chi khí trụ tại hữu trung ,nhược/nhã phục hưũ năng đoạn chư dục trần ,thị tất phi vi Phật Pháp chi khí 。」 又問:「文殊師利!器者有何高下?」 hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !khí giả hữu hà cao hạ ?」 答曰:「唯,須菩提!器者無高無下。」 đáp viết :「duy ,Tu-bồ-đề !khí giả vô cao vô hạ 。」 又問:「云何?文殊師利!器無高下?」 hựu vấn :「vân hà ?Văn-thù-sư-lợi !khí vô cao hạ ?」 答曰:「實無高無下,用法所住無高下故,則為牢堅之器。假使有高下行,則知是為破壞之器。唯,須菩提!譬如虛空,非是一切藥草樹木萬物之器;如是,須菩提!菩薩為一切佛法器,亦無有餘器。譬如地上生樹,虛空能受令長大器;如是,須菩提!菩薩發清淨等意,承智慧度無極而得長育。」 đáp viết :「thật vô cao vô hạ ,dụng Pháp sở trụ vô cao hạ cố ,tức vi lao kiên chi khí 。giả sử hữu cao hạ hạnh/hành/hàng ,tức tri thị vi phá hoại chi khí 。duy ,Tu-bồ-đề !thí như hư không ,phi thị nhất thiết dược thảo thụ/thọ mộc vạn vật chi khí ;như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát vi nhất thiết Phật Pháp khí ,diệc vô hữu dư khí 。thí như địa thượng sanh thụ/thọ ,hư không năng thọ lệnh trường đại khí ;như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát phát thanh tịnh đẳng ý ,thừa trí tuệ độ vô cực nhi đắc trường/trưởng dục 。」 又問:「文殊師利!云何菩薩而得長育?」 hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát nhi đắc trường/trưởng dục ?」 答曰:「譬如虛空之所長育,菩薩亦然;虛空及菩薩,終無增益亦無損耗。」 đáp viết :「thí như hư không chi sở trường/trưởng dục ,Bồ Tát diệc nhiên ;hư không cập Bồ Tát ,chung vô tăng ích diệc vô tổn háo 。」 又問:「文殊師利!是語何謂?」 hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !thị ngữ hà vị ?」 答曰:「不增塵垢、不損佛法。」 đáp viết :「bất tăng trần cấu 、bất tổn Phật Pháp 。」 又問:「文殊師利!塵與佛法有何異乎?」 hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !trần dữ Phật Pháp hữu hà dị hồ ?」 答曰:「譬如近須彌山者,光明同照令現一貌皆為金色,菩薩如是,以智慧光明消諸塵垢,使同其貌為佛法色。唯,須菩提!是故諸塵皆是佛法,智慧明者當作是觀等無有異,一切諸法是謂佛法。」 đáp viết :「thí như cận Tu-di sơn giả ,quang minh đồng chiếu lệnh hiện nhất mạo giai vi kim sắc ,Bồ Tát như thị ,dĩ trí tuệ quang minh tiêu chư trần cấu ,sử đồng kỳ mạo vi Phật Pháp sắc 。duy ,Tu-bồ-đề !thị cố chư trần giai thị Phật Pháp ,trí tuệ minh giả đương tác thị quán đẳng vô hữu dị ,nhất thiết chư pháp thị vị Phật Pháp 。」 又問:「曷云一切諸法皆為佛法?」 hựu vấn :「hạt vân nhất thiết chư pháp giai vi Phật Pháp ?」 答曰:「所作如諸佛所為。」 đáp viết :「sở tác như chư Phật sở vi 。」 又問:「云何,文殊師利!如佛所為?」 hựu vấn :「vân hà ,Văn-thù-sư-lợi !như Phật sở vi ?」 答曰:「如本末亦然,其如不增不減,是謂為如。」 đáp viết :「như bản mạt diệc nhiên ,kỳ như bất tăng bất giảm ,thị vị vi như 。」 又問:「文殊師利!何謂為本?云何為末?」 hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !hà vị vi bổn ?vân hà vi mạt ?」 答曰:「本者空、末者寂,是謂本末。」 đáp viết :「bổn giả không 、mạt giả tịch ,thị vị bản mạt 。」 又問:「文殊師利!空之與寂有何異乎?」 hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !không chi dữ tịch hữu hà dị hồ ?」 答曰:「譬如金之與寶,寧有異無?」 đáp viết :「thí như kim chi dữ bảo ,ninh hữu dị vô ?」 須菩提曰:「其物一等,但名異耳。」 Tu-bồ-đề viết :「kỳ vật nhất đẳng ,đãn danh dị nhĩ 。」 答曰:「如是,空以寂寞但名異耳,智者不著於字數也。」 đáp viết :「như thị ,không dĩ tịch mịch đãn danh dị nhĩ ,trí giả bất trước ư tự số dã 。」 又問:「文殊師利!何謂癡相?云何黠相?」 hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !hà vị si tướng ?vân hà hiệt tướng ?」 答曰:「如佛所教,因緣為癡相,法義為黠相。」 đáp viết :「như Phật sở giáo ,nhân duyên vi si tướng ,pháp nghĩa vi hiệt tướng 。」 又問:「文殊師利!何所為因緣相?」 hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !hà sở vi nhân duyên tướng ?」 答曰:「十二因緣相;則,須菩提!為因緣相也;彼若有念造便有想知,假使無念造無想則不現知;彼癡者有念起,是等即有言說知;黠者無念造,則無言說知;彼若無所住便普遍至,是賢聖行於行有行,無行者非是賢聖行。」 đáp viết :「thập nhị nhân duyên tướng ;tức ,Tu-bồ-đề !vi nhân duyên tướng dã ;bỉ nhược hữu niệm tạo tiện hữu tưởng tri ,giả sử vô niệm tạo vô tưởng tức bất hiện tri ;bỉ si giả hữu niệm khởi ,thị đẳng tức hữu ngôn thuyết tri ;hiệt giả vô niệm tạo ,tức vô ngôn thuyết tri ;bỉ nhược/nhã vô sở trụ tiện phổ biến chí ,thị hiền thánh hạnh/hành/hàng ư hạnh/hành/hàng hữu hạnh/hành/hàng ,vô hành giả phi thị hiền thánh hạnh/hành/hàng 。」 須菩提又問:「文殊師利!何謂為賢聖?」 Tu-bồ-đề hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !hà vị vi hiền thánh ?」 答曰:「賢聖者,謂御空而無跡。」 đáp viết :「hiền Thánh Giả ,vị ngự không nhi vô tích 。」 又問:「文殊師利!一切法,寧復是無垢空等御不?」 hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết pháp ,ninh phục thị vô cấu không đẳng ngự bất ?」 答曰:「然。」 đáp viết :「nhiên 。」 須菩提又問:「何緣爾乎?」 Tu-bồ-đề hựu vấn :「hà duyên nhĩ hồ ?」 文殊師利曰:「譬如眾水歸于大海合為一味;如是,須菩提!無垢空等以御諸法,皆作一味,用脫眾生。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「thí như chúng thủy quy vu đại hải hợp vi nhất vị ;như thị ,Tu-bồ-đề !vô cấu không đẳng dĩ ngự chư Pháp ,giai tác nhất vị ,dụng thoát chúng sanh 。」 又問:「文殊師利!何說解脫?」 hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !hà thuyết giải thoát ?」 曰:「云何須菩提!何緣有礙?」 viết :「vân hà Tu-bồ-đề !hà duyên hữu ngại ?」 曰:「用無智故而有礙。」 viết :「dụng vô trí cố nhi hữu ngại 。」 答曰:「如是,須菩提!用度無智故說解脫。」 đáp viết :「như thị ,Tu-bồ-đề !dụng độ vô trí cố thuyết giải thoát 。」 又問:「文殊師利!一切諸法而無有異,何從得是有智無智之說?」 hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết chư pháp nhi vô hữu dị ,hà tùng đắc thị hữu trí vô trí chi thuyết ?」 答曰:「譬如夏月熱時說水,冬日寒冷亦復說水,其水無異;如是,須菩提!用想不清白而有塵垢,以有塵垢便有無智說,作淨想者便無有著,以故有智說彼諸正士,而無中間有智無智之說。」 đáp viết :「thí như hạ nguyệt nhiệt thời thuyết thủy ,đông nhật hàn lãnh diệc phục thuyết thủy ,kỳ thủy vô dị ;như thị ,Tu-bồ-đề !dụng tưởng bất thanh bạch nhi hữu trần cấu ,dĩ hữu trần cấu tiện hữu vô trí thuyết ,tác tịnh tưởng giả tiện vô hữu trước/trứ ,dĩ cố hữu trí thuyết bỉ chư chánh sĩ ,nhi vô trung gian hữu trí vô trí chi thuyết 。」 須菩提又問:「文殊師利!其義遠行?」 Tu-bồ-đề hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !kỳ nghĩa viễn hạnh/hành/hàng ?」 答曰:「用有二行故。」 đáp viết :「dụng hữu nhị hạnh/hành/hàng cố 。」 須菩提曰:「文殊師利!義者難見?」 Tu-bồ-đề viết :「Văn-thù-sư-lợi !nghĩa giả nạn/nan kiến ?」 答曰:「為離智慧眼。」 đáp viết :「vi ly trí Tuệ-nhãn 。」 須菩提曰:「義者難受持?」 Tu-bồ-đề viết :「nghĩa giả nạn/nan thọ trì ?」 文殊師利答曰:「不可得取。」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「bất khả đắc thủ 。」 須菩提曰:「其義難知?」 Tu-bồ-đề viết :「kỳ nghĩa nạn/nan tri ?」 答曰:「用不解故。」 đáp viết :「dụng bất giải cố 。」 須菩提曰:「義者難了?」 Tu-bồ-đề viết :「nghĩa giả nạn/nan liễu ?」 答曰:「已離諸覺意故。」 đáp viết :「dĩ ly chư giác ý cố 。」 須菩提曰:「義者難說?」 Tu-bồ-đề viết :「nghĩa giả nạn/nan thuyết ?」 答曰:「為空等故。」須菩提曰:「義者無思?」答曰:「用無想行。」 đáp viết :「vi không đẳng cố 。」Tu-bồ-đề viết :「nghĩa giả vô tư ?」đáp viết :「dụng vô tưởng hạnh/hành/hàng 。」 須菩提曰:「義者無念?」答曰:「是故無言說。」須菩提曰:「義者無賢聖?」答曰:「是故離想願。」須菩提曰:「黠者現智義?」答曰:「是故不自見。」 Tu-bồ-đề viết :「nghĩa giả vô niệm ?」đáp viết :「thị cố vô ngôn thuyết 。」Tu-bồ-đề viết :「nghĩa giả vô hiền thánh ?」đáp viết :「thị cố ly tưởng nguyện 。」Tu-bồ-đề viết :「hiệt giả hiện trí nghĩa ?」đáp viết :「thị cố bất tự kiến 。」 須菩提又問:「文殊師利!若如來曰:『求利義而不得義,不求利義而得義。』為誰說是章句?」 Tu-bồ-đề hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược như lai viết :『cầu lợi nghĩa nhi bất đắc nghĩa ,bất cầu lợi nghĩa nhi đắc nghĩa 。』vi thùy thuyết thị chương cú ?」 文殊師利答曰:「唯,須菩提!其利義無有得。彼若有求欲得義,於義則無利義,其義者為寂義;彼若身意念欲求得利義,是為於義不得利義,如佛言曰:『不求義而得義,求義者反不得義。』」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「duy ,Tu-bồ-đề !kỳ lợi nghĩa vô hữu đắc 。bỉ nhược hữu cầu dục đắc nghĩa ,ư nghĩa tức vô lợi nghĩa ,kỳ nghĩa giả vi tịch nghĩa ;bỉ nhược/nhã thân ý niệm dục cầu đắc lợi nghĩa ,thị vi ư nghĩa bất đắc lợi nghĩa ,như Phật ngôn viết :『bất cầu nghĩa nhi đắc nghĩa ,cầu nghĩa giả phản bất đắc nghĩa 。』」 須菩提又問:「文殊師利!奚為佛言一切法悉非法?」 Tu-bồ-đề hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !hề vi Phật ngôn nhất thiết pháp tất phi pháp ?」 文殊師利答曰:「唯然,須菩提!世尊說譬喻經言:『當除斷所欲法,況於非法耶!假使斷者,其法即為不非法之謂也。』」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「duy nhiên ,Tu-bồ-đề !Thế Tôn thuyết Thí dụ kinh ngôn :『đương trừ đoạn sở dục Pháp ,huống ư phi pháp da !giả sử đoạn giả ,kỳ Pháp tức vi bất phi pháp chi vị dã 。』」 須菩提又問:「云何文殊師利!佛法寧復是非法耶?」 Tu-bồ-đề hựu vấn :「vân hà Văn-thù-sư-lợi !Phật Pháp ninh phục thị phi Pháp da ?」 答曰:「不也。佛法者無興盛,其不興盛是謂為法。如佛言曰:『一切諸法,皆為非法。』」 đáp viết :「bất dã 。Phật Pháp giả vô hưng thịnh ,kỳ bất hưng thịnh thị vị vi Pháp 。như Phật ngôn viết :『nhất thiết chư pháp ,giai vi phi pháp 。』」 須菩提曰:「未曾有也,甚難及。文殊師利!新學菩薩聞是說,而不恐畏。」 Tu-bồ-đề viết :「vị tằng hữu dã ,thậm nạn/nan cập 。Văn-thù-sư-lợi !tân học Bồ-tát văn thị thuyết ,nhi bất khủng úy 。」 文殊師利曰:「唯,須菩提!有四事,師子之子聞師子吼,而不怖懼衣毛不竪。何等為四?一者、其種姓真;二者,為師子所生;三者、蒙尊者所育;四者、不著諸有。是為四。如是行者,為如來種誠諦菩薩也,如來所生為法所進,過於弟子、緣覺之上,則非其類。彼聞說一切法終不恐懼,在所講說一切所語,而無畏懅衣毛不竪,心不懈怠亦無疑怯。又,須菩提!鳥子飛行在於虛空,寧有恐耶?」 Văn-thù-sư-lợi viết :「duy ,Tu-bồ-đề !hữu tứ sự ,sư tử chi tử văn sư tử hống ,nhi bất bố cụ y mao bất thọ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、kỳ chủng tính chân ;nhị giả ,vi sư tử sở sanh ;tam giả 、mông Tôn-Giả sở dục ;tứ giả 、bất trước chư hữu 。thị vi tứ 。như thị hành giả ,vi Như Lai chủng thành đế Bồ Tát dã ,Như Lai sở sanh vi Pháp sở tiến/tấn ,quá/qua ư đệ-tử 、duyên giác chi thượng ,tức phi kỳ loại 。bỉ văn thuyết nhất thiết pháp chung bất khủng cụ ,tại sở giảng thuyết nhất thiết sở ngữ ,nhi vô úy 懅y mao bất thọ ,tâm bất giải đãi diệc vô nghi khiếp 。hựu ,Tu-bồ-đề !điểu tử phi hạnh/hành/hàng tại ư hư không ,ninh hữu khủng da ?」 答曰:「無也。」 đáp viết :「vô dã 。」 文殊師利曰:「如是,須菩提!菩薩住於空界,彼聞諸法而不恐懼,於一切法亦無畏懅無所疑難,用了諸法故,聞諸所說,不恐不懅而無畏怖。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ ư không giới ,bỉ văn chư Pháp nhi bất khủng cụ ,ư nhất thiết Pháp diệc vô úy 懅vô sở nghi nạn/nan ,dụng liễu chư Pháp cố ,văn chư sở thuyết ,bất khủng bất 懅nhi vô úy bố/phố 。」 文殊師利謂須菩提:「從何致畏?」 Văn-thù-sư-lợi vị Tu-bồ-đề :「tùng hà trí úy ?」 答曰:「用貪見身故,而有恐畏。」 đáp viết :「dụng tham kiến thân cố ,nhi hữu khủng úy 。」 文殊師利曰:「菩薩以知貪身,於一切法所說不畏,亦無怖懅。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「Bồ Tát dĩ tri tham thân ,ư nhất thiết Pháp sở thuyết bất úy ,diệc vô bố/phố 懅。」 須菩提問:「文殊師利!假使菩薩了寂,不貪身云何得道?」 Tu-bồ-đề vấn :「Văn-thù-sư-lợi !giả sử Bồ Tát liễu tịch ,bất tham thân vân hà đắc đạo ?」 文殊師利答曰:「唯,須菩提!菩薩不見得道知貪身,設使菩薩見得道知貪身者,是故不得道。」 Văn-thù-sư-lợi đáp viết :「duy ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát bất kiến đắc đạo tri tham thân ,thiết sử Bồ Tát kiến đắc đạo tri tham thân giả ,thị cố bất đắc đạo 。」 須菩提曰:「唯,文殊師利!菩薩為行大善權用,菩薩見貪身不得道?」 Tu-bồ-đề viết :「duy ,Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát vi hạnh/hành/hàng Đại thiện xảo dụng ,Bồ Tát kiến tham thân bất đắc đạo ?」 文殊師利曰:「唯,須菩提!菩薩蒙智慧善權,為是菩薩聖性,以故菩薩知貪身不得道。譬如取大利斧斷截大樹,段段解之還著故處,續復如故終不躄地,如是菩薩有智慧善權為聖性,以故菩薩知貪身不得道。或時天大雨樹生茂盛故,有莖節枝葉華實,有益一切;如是菩薩,行大悲慈知貪身者,現生三界種種形類,隨其色貌以益眾生。又,須菩提!或作暴雨疾風吹墮其樹,菩薩以大智慧,放柔軟大雨,在佛樹下便復現墮。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「duy ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát mông trí tuệ thiện xảo ,vi thị Bồ Tát thánh tánh ,dĩ cố Bồ Tát tri tham thân bất đắc đạo 。thí như thủ Đại lợi phủ đoạn tiệt Đại thụ/thọ ,đoạn đoạn giải chi hoàn trước/trứ cố xứ/xử ,tục phục như cố chung bất tích địa ,như thị Bồ Tát hữu trí tuệ thiện xảo vi thánh tánh ,dĩ cố Bồ Tát tri tham thân bất đắc đạo 。hoặc thời Thiên Đại vũ thụ/thọ sanh mậu thịnh cố ,hữu hành tiết chi diệp hoa thật ,hữu ích nhất thiết ;như thị Bồ Tát ,hạnh/hành/hàng đại bi từ tri tham thân giả ,hiện sanh tam giới chủng chủng hình loại ,tùy kỳ sắc mạo dĩ ích chúng sanh 。hựu ,Tu-bồ-đề !hoặc tác bạo vũ tật phong xuy đọa kỳ thụ ,Bồ Tát dĩ đại trí tuệ ,phóng nhu nhuyễn Đại vũ ,tại Phật thụ hạ tiện phục hiện đọa 。」 爾時,世尊讚文殊師利曰:「善哉,善哉!文殊師利!快說諸菩薩智慧善權而為聖性,乃如是乎為說大慈大悲法行。今,文殊師利!且復聽我所言。譬如有國既強且大,雲霧四起,放大熱石欲焚其國,所有草木皆當被燒,復雨洪水渧如車軸,令諸草木普得生長;如是,文殊師利!菩薩雨於智慧善權,方便示現入一切愚癡凡夫之士,教授諸冥現賢聖行,為生死奉律人示義令悅。 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Văn-thù-sư-lợi viết :「Thiện tai ,Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !khoái thuyết chư Bồ-tát trí tuệ thiện xảo nhi vi thánh tánh ,nãi như thị hồ vi thuyết đại từ đại bi Pháp hành 。kim ,Văn-thù-sư-lợi !thả phục thính ngã sở ngôn 。thí như hữu quốc ký cường thả Đại ,vân vụ tứ khởi ,phóng Đại nhiệt thạch dục phần kỳ quốc ,sở hữu thảo mộc giai đương bị thiêu ,phục vũ hồng thủy đế như xa trục ,lệnh chư thảo mộc phổ đắc sanh trường/trưởng ;như thị ,Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát vũ ư trí tuệ thiện xảo ,phương tiện thị hiện nhập nhất thiết ngu si phàm phu chi sĩ ,giáo thọ chư minh hiện hiền thánh hạnh/hành/hàng ,vi sanh tử phụng luật nhân thị nghĩa lệnh duyệt 。 「譬如有香樹,其根香、莖香、枝香、葉香、華香、實香,各各別異;如是菩薩以智慧事自然之性,隨一切人之所欲,從其本行而為說法,各令歡喜其心開解,不捨大悲之本。 「thí như hữu hương thụ/thọ ,kỳ căn hương 、hành hương 、chi hương 、diệp hương 、hoa hương 、thật hương ,các các biệt dị ;như thị Bồ Tát dĩ trí tuệ sự tự nhiên chi tánh ,tùy nhất thiết nhân chi sở dục ,tùng kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi vi thuyết Pháp ,các lệnh hoan hỉ kỳ tâm khai giải ,bất xả đại bi chi bổn 。 「譬如大摩尼珍寶,名曰釋迦惟羅迦,天帝釋著此寶時,照其被服、婇女、舍宅、講堂、宮殿,一切皆見清淨光明,大明月寶亦無念也;如是菩薩明慧之果,清淨解脫如明月寶,普現諸義永無想念。」 「thí như Đại ma-ni trân bảo ,danh viết Thích Ca duy La Ca ,Thiên đế thích trước/trứ thử bảo thời ,chiếu kỳ bị phục 、cung nữ 、xá trạch 、giảng đường 、cung điện ,nhất thiết giai kiến thanh Tịnh Quang minh ,Đại minh nguyệt bảo diệc vô niệm dã ;như thị Bồ Tát minh tuệ chi quả ,thanh tịnh giải thoát như minh nguyệt bảo ,phổ hiện chư nghĩa vĩnh vô tưởng niệm 。」 佛言:「文殊師利!譬如有大明月寶,名曰施一切願,隨眾所欲,皆令具足而得所饒,施諸願寶亦無念也;如是菩薩清淨如寶,具足眾生諸所欲願,其菩薩者亦無想念。 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thí như hữu Đại minh nguyệt bảo ,danh viết thí nhất thiết nguyện ,tùy chúng sở dục ,giai lệnh cụ túc nhi đắc sở nhiêu ,thí chư nguyện bảo diệc vô niệm dã ;như thị Bồ Tát thanh tịnh như bảo ,cụ túc chúng sanh chư sở dục nguyện ,kỳ Bồ Tát giả diệc vô tưởng niệm 。 「譬如虛空之中,有大火起復放大雨,其於虛空不寒不熱;如是菩薩處三界火中,若在寂寞無為之界無寒無熱。 「thí như hư không chi trung ,hữu Đại hỏa khởi phục phóng Đại vũ ,kỳ ư hư không bất hàn bất nhiệt ;như thị Bồ Tát xứ/xử tam giới hỏa trung ,nhược/nhã tại tịch mịch vô vi chi giới vô hàn vô nhiệt 。 「譬如彼虛空中,令生毒樹,復生藥樹,其毒樹者不害虛空,其藥樹香無所除淨;如是菩薩,以善權方便,入諸毒樹令得成就,以藥樹莖節護諸根本,眾垢塵勞不著菩薩,除淨諸根亦無所淨,俱入二事無所沾污。 「thí như bỉ hư không trung ,lệnh sanh độc thụ ,phục sanh dược thụ ,kỳ độc thụ giả bất hại hư không ,kỳ dược thụ hương vô sở trừ tịnh ;như thị Bồ Tát ,dĩ thiện quyền phương tiện ,nhập chư độc thụ lệnh đắc thành tựu ,dĩ dược thụ hành tiết hộ chư căn bổn ,chúng cấu trần lao bất trước Bồ Tát ,trừ tịnh chư căn diệc vô sở tịnh ,câu nhập nhị sự vô sở triêm ô 。 「譬如穿漏之器,但補一處令不得漏,捨餘不補而皆穿漏;如是菩薩,所住常定具大神通無有異漏,有所住者便現別異之漏,示現出生隨一切本而為說法。 「thí như xuyên lậu chi khí ,đãn bổ nhất xứ/xử lệnh bất đắc lậu ,xả dư bất bổ nhi giai xuyên lậu ;như thị Bồ Tát ,sở trụ thường định cụ đại thần thông vô hữu dị lậu ,hữu sở trụ giả tiện hiện biệt dị chi lậu ,thị hiện xuất sanh tùy nhất thiết bổn nhi vi thuyết Pháp 。 「譬如騏驥高足強而有勢,守護馬畜不貪衛己;如是菩薩,立大慈悲強而有勢,超越諸力救護眾人,不自念身。 「thí như kỳ kí cao túc cường nhi hữu thế ,thủ hộ mã súc bất tham vệ kỷ ;như thị Bồ Tát ,lập đại từ bi cường nhi hữu thế ,siêu việt chư lực cứu hộ chúng nhân ,bất tự niệm thân 。 「譬如猛師子者,百獸之王無所懼也,唯畏大火;如是菩薩,亦無所畏,畏墮弟子、緣覺之地。 「thí như mãnh sư tử giả ,bách thú chi Vương vô sở cụ dã ,duy úy Đại hỏa ;như thị Bồ Tát ,diệc vô sở úy ,úy đọa đệ-tử 、duyên giác chi địa 。 「譬如伊羅漫龍王,雖為畜獸皆能示現清淨變化,悉是帝釋本德所致;如是菩薩,假使墮於畜獸之中,則能現說諸清淨法,隨其本行而開導之。 「thí như y La mạn long Vương ,tuy vi súc thú giai năng thị hiện thanh tịnh biến hóa ,tất thị Đế Thích bản đức sở trí ;như thị Bồ Tát ,giả sử đọa ư súc thú chi trung ,tức năng hiện thuyết chư thanh tịnh Pháp ,tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi khai đạo chi 。 「譬如鑽木出火明珠放光,其於二者俱有所益;如是,文殊師利!其有初發意及坐佛樹下後當發意,此二菩薩,俱除一切眾垢之塵燒諸勤苦。 「thí như toản mộc xuất hỏa minh châu phóng quang ,kỳ ư nhị giả câu hữu sở ích ;như thị ,Văn-thù-sư-lợi !kỳ hữu sơ phát ý cập tọa Phật thụ hạ hậu đương phát ý ,thử nhị Bồ Tát ,câu trừ nhất thiết chúng cấu chi trần thiêu chư cần khổ 。 「譬如諸樹種種各各有名,其色不同、枝葉各異、華實不相類,此諸樹者,皆因四大而得滋茂;如是菩薩,奉若干行積眾德本,皆用成道意,悉勸助一切智而得成就。 「thí như chư thụ/thọ chủng chủng các các hữu danh ,kỳ sắc bất đồng 、chi diệp các dị 、hoa thật bất tướng loại ,thử chư thụ/thọ giả ,giai nhân tứ đại nhi đắc tư mậu ;như thị Bồ Tát ,phụng nhược can hạnh/hành/hàng tích chúng đức bổn ,giai dụng thành đạo ý ,tất khuyến trợ nhất thiết trí nhi đắc thành tựu 。 「譬如轉輪聖王在所至奏,七寶、四種兵皆悉從之;如是菩薩,得善權方便智慧度無極,無所不入,一切諸道品之法皆悉隨從。 「thí như Chuyển luân Thánh Vương tại sở chí tấu ,thất bảo 、tứ chủng binh giai tất tùng chi ;như thị Bồ Tát ,đắc thiện quyền phương tiện trí tuệ độ vô cực ,vô sở bất nhập ,nhất thiết chư đạo phẩm chi Pháp giai tất tùy tùng 。 「譬如羯隨之鳥王,假使墮於羅網之中,續出哀音;如是,文殊師利!設使菩薩而墮樔窟,未了佛法不壞貪身、不出三界,續作師子覺吼,說空、無想、不願之法,講無造起滅之事。 「thí như yết tùy chi điểu Vương ,giả sử đọa ư la võng chi trung ,tục xuất ai âm ;như thị ,Văn-thù-sư-lợi !thiết sử Bồ Tát nhi đọa 樔quật ,vị liễu Phật Pháp bất hoại tham thân 、bất xuất tam giới ,tục tác sư tử giác hống ,thuyết không 、vô tưởng 、bất nguyện chi Pháp ,giảng vô tạo khởi diệt chi sự 。 「譬如羯隨鳥王在山頂住而不肯鳴,得其輩類乃闡鸞音;如是,文殊師利!若有菩薩入諸弟子中,不講不可思議佛音,在諸菩薩中乃說菩薩事,講佛不可思議之音。 「thí như yết tùy điểu Vương tại sơn đảnh/đính trụ/trú nhi bất khẳng minh ,đắc kỳ bối loại nãi xiển loan âm ;như thị ,Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Bồ Tát nhập chư đệ-tử trung ,bất giảng bất khả tư nghị Phật âm ,tại chư Bồ-tát trung nãi thuyết Bồ Tát sự ,giảng Phật bất khả tư nghị chi âm 。 「譬如隨藍之風,不能持地固閻浮利及樹木講堂舍宅;如是,文殊師利!一切弟子、緣覺,不能堪忍無思議佛法名字,及佛神通清淨變化,有信而無疑者,非自功德所致。皆佛威神而令得信。 「thí như tùy lam chi phong ,bất năng trì địa cố Diêm Phù Lợi cập thụ/thọ mộc giảng đường xá trạch ;như thị ,Văn-thù-sư-lợi !nhất thiết đệ-tử 、duyên giác ,bất năng kham nhẫn vô tư nghị Phật Pháp danh tự ,cập Phật thần thông thanh tịnh biến hóa ,hữu tín nhi vô nghi giả ,phi tự công đức sở trí 。giai Phật uy thần nhi lệnh đắc tín 。 「譬如日之光明照淨不淨,亦無喜悅、亦無憎惡,日月殿舍無冥沒時;如是菩薩,放智慧善權光明,與弟子、緣覺、諸凡夫士共周旋從事,不用在弟子中而歡喜,不以在凡夫之士而為愁悒,亦不失菩薩權慧之場也。 「thí như nhật chi quang minh chiếu tịnh bất tịnh ,diệc vô hỉ duyệt 、diệc vô tăng ác ,nhật nguyệt điện xá vô minh một thời ;như thị Bồ Tát ,phóng trí tuệ thiện xảo quang minh ,dữ đệ-tử 、duyên giác 、chư phàm phu sĩ cọng chu toàn tòng sự ,bất dụng tại đệ-tử trung nhi hoan hỉ ,bất dĩ tại phàm phu chi sĩ nhi vi sầu ấp ,diệc bất thất Bồ Tát quyền tuệ chi trường dã 。 「譬如忉利天上晝度樹初生葉時,諸天見之皆悉歡喜,心念言:『晝度樹不久當有華實,而得成就。』如是,文殊師利!假使菩薩一切所有施而不惜,諸佛世尊歎是菩薩,不久當得佛法華實施諸群生。 「thí như Đao Lợi Thiên thượng trú độ thụ/thọ sơ sanh diệp thời ,chư Thiên kiến chi giai tất hoan hỉ ,tâm niệm ngôn :『trú độ thụ/thọ bất cửu đương hữu hoa thật ,nhi đắc thành tựu 。』như thị ,Văn-thù-sư-lợi !giả sử Bồ Tát nhất thiết sở hữu thí nhi bất tích ,chư Phật Thế tôn thán thị Bồ Tát ,bất cửu đương đắc Phật Pháp hoa thật thí chư quần sanh 。 「譬如其樹柔軟根株深固,雖現曲棭終不恐墮;如是,文殊師利!若有菩薩恭敬禮事於一切人,終不恐墮弟子、緣覺之地。 「thí như kỳ thụ nhu nhuyễn căn chu thâm cố ,tuy hiện khúc 棭chung bất khủng đọa ;như thị ,Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Bồ Tát cung kính lễ sự ư nhất thiết nhân ,chung bất khủng đọa đệ-tử 、duyên giác chi địa 。 「譬如水墮地流;菩薩如是無有憍慢,從一切智稽首自歸。 「thí như thủy đọa địa lưu ;Bồ Tát như thị vô hữu kiêu mạn ,tùng nhất thiết trí khể thủ tự quy 。 「譬如大海立於地中最為始成,皆含受一切江河諸流;如是菩薩用無慢故,得立一切佛法之頂。 「thí như đại hải lập ư địa trung tối vi thủy thành ,giai hàm thọ/thụ nhất thiết giang hà chư lưu ;như thị Bồ Tát dụng vô mạn cố ,đắc lập nhất thiết Phật Pháp chi đảnh/đính 。 「譬如大明月珠,名曰照明,諸所欲得皆從中出,眾明月珠無與等者,悉皆照諸明月珠寶其明不減;如是菩薩,教授諸弟子、緣覺,令得入律不墮彼行。 「thí như Đại minh nguyệt châu ,danh viết chiếu minh ,chư sở dục đắc giai tùng trung xuất ,chúng minh nguyệt châu vô dữ đẳng giả ,tất giai chiếu chư minh nguyệt châu bảo kỳ minh bất giảm ;như thị Bồ Tát ,giáo thọ chư đệ-tử 、duyên giác ,lệnh đắc nhập luật bất đọa bỉ hạnh/hành/hàng 。 「譬如曼陀勒華柔軟妙好,其香周匝聞四十里;菩薩如是,以聖賢智發大慈悲,普遍眾生令得安隱。 「thí như mạn-đà lặc hoa nhu nhuyễn diệu hảo ,kỳ hương châu táp văn tứ thập lý ;Bồ Tát như thị ,dĩ thánh hiền trí phát đại từ bi ,phổ biến chúng sanh lệnh đắc an ổn 。 「譬如曼陀勒華,若有病者聞此華香其病即愈;菩薩如是,以大慈大悲香行,遍至除解一切塵勞之病。 「thí như mạn-đà lặc hoa ,nhược hữu bệnh giả văn thử hoa hương kỳ bệnh tức dũ ;Bồ Tát như thị ,dĩ đại từ đại bi hương hạnh/hành/hàng ,biến chí trừ giải nhất thiết trần lao chi bệnh 。 「譬如無有佛時,優曇鉢樹無華有實;未有菩薩不出佛法之華。 「thí như vô hữu Phật thời ,ưu-đàm-bát thụ/thọ vô hoa hữu thật ;vị hữu Bồ Tát bất xuất Phật Pháp chi hoa 。 「譬如阿耨達龍王,假令雨時遍閻浮利;如是菩薩,若放法雨皆遍一切人民蠕動。 「thí như A-nậu-đạt long vương ,giả lệnh vũ thời biến Diêm Phù Lợi ;như thị Bồ Tát ,nhược/nhã phóng Pháp vũ giai biến nhất thiết nhân dân nhuyễn động 。 「譬如阿耨達大淵流出四江,悉歸于海常而得滿;如是菩薩,流四恩行以具足滿大智慧海。 「thí như A-nậu-đạt Đại uyên lưu xuất tứ giang ,tất quy vu hải thường nhi đắc mãn ;như thị Bồ Tát ,lưu tứ ân hạnh/hành/hàng dĩ cụ túc mãn Đại trí tuệ hải 。 「譬如未有大海時,閻浮利人得自然小摩尼珠;如是,文殊師利!未發菩薩意時,皆承用弟子、緣覺法寶。 「thí như vị hữu đại hải thời ,Diêm Phù Lợi nhân đắc tự nhiên tiểu ma ni châu ;như thị ,Văn-thù-sư-lợi !vị phát Bồ Tát ý thời ,giai thừa dụng đệ-tử 、duyên giác pháp bảo 。 「譬如其有色像者,皆有四大;菩薩如是,諸所說法皆欲度脫一切令入法門故。 「thí như kỳ hữu sắc tượng giả ,giai hữu tứ đại ;Bồ Tát như thị ,chư sở thuyết pháp giai dục độ thoát nhất thiết lệnh nhập Pháp môn cố 。 「譬如樹木生於山澤之中無益眾人;弟子如是,畏生死難無益一切。譬如大城中央而生藥樹,多所療治於一切人;菩薩如是,入大慈悲發一切智,其以寶意多所饒益一切群生。 「thí như thụ/thọ mộc sanh ư sơn trạch chi trung vô ích chúng nhân ;đệ-tử như thị ,úy sanh tử nạn/nan vô ích nhất thiết 。thí như đại thành trung ương nhi sanh dược thụ ,đa sở liệu trì ư nhất thiết nhân ;Bồ Tát như thị ,nhập đại từ bi phát nhất thiết trí ,kỳ dĩ ảo ý đa sở nhiêu ích nhất thiết quần sanh 。 「譬如天雨之水不能久在;弟子如是,教授說法而不久立。譬如春月大流水無減盡時;菩薩如是,教授說法而得久立。 「thí như Thiên vũ chi thủy bất năng cửu tại ;đệ-tử như thị ,giáo thọ thuyết Pháp nhi bất cửu lập 。thí như xuân nguyệt Đại lưu thủy vô giảm tận thời ;Bồ Tát như thị ,giáo thọ thuyết Pháp nhi đắc cửu lập 。 「譬如冬生山中樹,若有斷截者,應時疾生;如是,文殊師利!佛之所現作,如來雖般涅槃,三寶之教猶不斷絕。」 「thí như đông sanh sơn trung thụ/thọ ,nhược hữu đoạn tiệt giả ,ưng thời tật sanh ;như thị ,Văn-thù-sư-lợi !Phật chi sở hiện tác ,Như Lai tuy Bát Niết Bàn ,Tam Bảo chi giáo do bất đoạn tuyệt 。」 於是,賢者須菩提白佛言:「未曾有也,世尊!是諸菩薩名德之行,巍巍無量莫能稱焉。向者如來講說誠諦功德,是亦難及。假使菩薩聞如是德義,而不歡喜亦不愁悒,是為甚善!」 ư thị ,hiền giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã ,Thế Tôn !thị chư Bồ-tát danh đức chi hạnh/hành/hàng ,nguy nguy vô lượng mạc năng xưng yên 。hướng giả Như Lai giảng thuyết thành đế công đức ,thị diệc nạn/nan cập 。giả sử Bồ Tát Văn như thị đức nghĩa ,nhi bất hoan hỉ diệc bất sầu ấp ,thị vi thậm thiện !」 佛言:「菩薩本清淨所致,是故聞說一切德義不善,不愁。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bổn thanh tịnh sở trí ,thị cố văn thuyết nhất thiết đức nghĩa bất thiện ,bất sầu 。」 須菩提問佛言:「何謂為本淨?」 Tu-bồ-đề vấn Phật ngôn :「hà vị vi ản tịnh ?」 世尊曰:「無我之本、無壽命本、無貪身本、而無愚癡恩愛之本,是我所非我所本,如是菩薩,於此諸本而行清淨。」 Thế Tôn viết :「vô ngã chi bổn 、vô thọ mạng bổn 、vô tham thân bổn 、nhi vô ngu si ân ái chi bổn ,thị ngã sở phi ngã sở bổn ,như thị Bồ Tát ,ư thử chư bổn nhi hạnh/hành/hàng thanh tịnh 。」 須菩提又問:「世尊!何謂為淨?」 Tu-bồ-đề hựu vấn :「Thế Tôn !hà vị vi tịnh ?」 佛言:「無取、無捨是謂為淨;不起、不滅是謂為淨;無思、無想、無穢、無潔是謂為淨;無高、無下是謂為淨;不作非不作、不冥亦不明、無塵垢亦無諍亂、不脫亦不縛是謂為淨。」 Phật ngôn :「vô thủ 、vô xả thị vị vi tịnh ;bất khởi 、bất diệt thị vị vi tịnh ;vô tư 、vô tưởng 、vô uế 、vô khiết thị vị vi tịnh ;vô cao 、vô hạ thị vị vi tịnh ;bất tác phi bất tác 、bất minh diệc bất minh 、vô trần cấu diệc vô tránh loạn 、bất thoát diệc bất phược thị vị vi tịnh 。」 須菩提白佛言:「無生死亦無泥洹,彼何謂為淨?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vô sanh tử diệc vô nê hoàn ,bỉ hà vị vi tịnh ?」 佛告須菩提:「如是為淨,不念泥洹、不遠生死,爾乃為淨。譬如虛空為淨,無有淨虛空者,如是行者為清淨;彼無有為作清淨者,若聞此不恐畏是謂為淨。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị vi tịnh ,bất niệm nê hoàn 、bất viễn sanh tử ,nhĩ nãi vi tịnh 。thí như hư không vi tịnh ,vô hữu tịnh hư không giả ,như thị hành giả vi thanh tịnh ;bỉ vô hữu vi tác thanh tịnh giả ,nhược/nhã văn thử bất khủng úy thị vị vi tịnh 。」 佛言:「於須菩提意云何?有淨法者耶?」 Phật ngôn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?hữu tịnh Pháp giả da ?」 須菩提白佛言:「從本已淨。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「tùng bổn dĩ tịnh 。」 佛言:「聞諸所說不著言說是謂為淨,著於無審者,豈可謂淨乎?」 Phật ngôn :「văn chư sở thuyết bất trước ngôn thuyết thị vị vi tịnh ,trước/trứ ư vô thẩm giả ,khởi khả vị tịnh hồ ?」 須菩提白佛言:「法界為自然淨,而有等知。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Pháp giới vi tự nhiên tịnh ,nhi hữu đẳng tri 。」 佛言:「云何?須菩提!可知法界耶?」 Phật ngôn :「vân hà ?Tu-bồ-đề !khả tri Pháp giới da ?」 須菩提言:「可知。」 Tu-bồ-đề ngôn :「khả tri 。」 佛言:「假令法有知便生,即為異法,彼為求法界,其法界亦不了知法。」 Phật ngôn :「giả lệnh pháp hữu tri tiện sanh ,tức vi dị pháp ,bỉ vi cầu Pháp giới ,kỳ Pháp giới diệc bất liễu tri Pháp 。」 佛言:「設使,須菩提!無有知餘法界解脫,其知法界者不得解脫,如是云何了知法界?」 Phật ngôn :「thiết sử ,Tu-bồ-đề !vô hữu tri dư Pháp giới giải thoát ,kỳ tri Pháp giới giả bất đắc giải thoát ,như thị vân hà liễu tri Pháp giới ?」 爾時,賢者須菩提默然不答;於是,文殊師利謂須菩提:「云何,賢者!世尊有教默而不答?」 nhĩ thời ,hiền giả Tu-bồ-đề mặc nhiên bất đáp ;ư thị ,Văn-thù-sư-lợi vị Tu-bồ-đề :「vân hà ,hiền giả !Thế Tôn hữu giáo mặc nhi bất đáp ?」 須菩提曰:「所以默者,用本不發無上正真道意故。所以者何?弟子之辯有限有礙,菩薩辯才無限無礙。」 Tu-bồ-đề viết :「sở dĩ mặc giả ,dụng bổn bất phát vô thượng chánh chân đạo ý cố 。sở dĩ giả hà ?đệ-tử chi biện hữu hạn hữu ngại ,Bồ Tát biện tài vô hạn vô ngại 。」 文殊師利又問:「云何,須菩提!法界寧有限礙不乎?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !Pháp giới ninh hữu hạn ngại bất hồ ?」 答曰:「法界無限無礙。」 đáp viết :「Pháp giới vô hạn vô ngại 。」 文殊師利曰:「假使法界無限無礙,賢者曷為言默而礙?」 Văn-thù-sư-lợi viết :「giả sử Pháp giới vô hạn vô ngại ,hiền giả hạt vi ngôn mặc nhi ngại ?」 須菩提答曰:「其欲知盡法界者,便以言說而為罣礙;若有了知法界無量不可盡者,聞其所言則不為礙。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「kỳ dục tri tận Pháp giới giả ,tiện dĩ ngôn thuyết nhi vi quái ngại ;nhược hữu liễu tri pháp giới vô lượng bất khả tận giả ,văn kỳ sở ngôn tức bất vi ngại 。」 又問:「於須菩提意云何?至於法界為有盡不?」 hựu vấn :「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?chí ư Pháp giới vi hữu tận bất ?」 答曰:「不可盡,法者普門,以故法不可盡。」 đáp viết :「bất khả tận ,Pháp giả Phổ môn ,dĩ cố Pháp bất khả tận 。」 文殊師利曰:「設使法不可盡,云何賢者說法而礙?」 Văn-thù-sư-lợi viết :「thiết sử Pháp bất khả tận ,vân hà hiền giả thuyết Pháp nhi ngại ?」 答曰:「我限弟子所講說法而有盡礙,觀於佛界而無有量,講說法界而無盡時。」 đáp viết :「ngã hạn đệ-tử sở giảng thuyết Pháp nhi hữu tận ngại ,quán ư Phật giới nhi vô hữu lượng ,giảng thuyết Pháp giới nhi vô tận thời 。」 文殊師利又問:「云何?須菩提!法寧復有境界說乎?其有於法作境界者,說法則有分數。」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「vân hà ?Tu-bồ-đề !Pháp ninh phục hưũ cảnh giới thuyết hồ ?kỳ hữu ư Pháp tác cảnh giới giả ,thuyết Pháp tức hữu phần số 。」 答曰:「吾不說法有境界、法無境界。」 đáp viết :「ngô bất thuyết Pháp hữu cảnh giới 、Pháp vô cảnh giới 。」 文殊師利曰:「曷為,賢者!說若干境界?」 Văn-thù-sư-lợi viết :「hạt vi ,hiền giả !thuyết nhược can cảnh giới ?」 須菩提答曰:「向者本說弟子之辯有限有礙,菩薩辯才無限無礙。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「hướng giả bổn thuyết đệ-tử chi biện hữu hạn hữu ngại ,Bồ Tát biện tài vô hạn vô ngại 。」 文殊師利曰:「云何,賢者!得明慧耶?」 Văn-thù-sư-lợi viết :「vân hà ,hiền giả !đắc minh tuệ da ?」 須菩提答曰:「如是得明慧。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「như thị đắc minh tuệ 。」 文殊師利又問:「賢者,云何言默而礙?」 Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :「hiền giả ,vân hà ngôn mặc nhi ngại ?」 答曰:「用弟子不能了知一切人根故,用言說而作礙耳。菩薩辯慧曉眾生本,是故不以言說而為罣礙。」 đáp viết :「dụng đệ-tử bất năng liễu tri nhất thiết nhân căn cố ,dụng ngôn thuyết nhi tác ngại nhĩ 。Bồ Tát biện tuệ hiểu chúng sanh bổn ,thị cố bất dĩ ngôn thuyết nhi vi quái ngại 。」 文殊師利曰:「世尊辯才之慧無有往來,其智慧想寧有限乎?」答曰:「不也!其智慧者,無罣礙相、無所住相。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「Thế Tôn biện tài chi tuệ vô hữu vãng lai ,kỳ trí tuệ tưởng ninh hữu hạn hồ ?」đáp viết :「bất dã !kỳ trí tuệ giả ,vô quái ngại tướng 、vô sở trụ tướng 。」 文殊師利曰:「假使智慧無罣礙相、無所住相,何故賢者而默作礙?」須菩提曰:「尊者舍利弗,佛所稱歎智慧為最,當問此賢為仁解說。」 Văn-thù-sư-lợi viết :「giả sử trí tuệ vô quái ngại tướng 、vô sở trụ tướng ,hà cố hiền giả nhi mặc tác ngại ?」Tu-bồ-đề viết :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất ,Phật sở xưng thán trí tuệ vi tối ,đương vấn thử hiền vi nhân giải thuyết 。」 舍利弗謂須菩提:「欲聞我說文殊師利所講法乎?今欲宣之。所以者何?吾曾聞智,昔者文殊師利,於無央數百千佛前說法,令諸大弟子默而無言。又憶往時,吾與文殊師利共出東遊諸佛國,度無央數百千佛土,有世界名喜信淨,其佛號光英如來、無所著、等正覺,今現在說法。有大弟子名曰聖智燈明,智慧最尊。適見如來閑居宴坐,其聖智燈明弟子,即踊身往第七梵天,其聲遍告三千大千世界,為一切說法。吾與文殊師利俱至彼國,及諸無數百千菩薩十萬天皆俱,侍從文殊師利,欲聞法故。 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「dục văn ngã thuyết Văn-thù-sư-lợi sở giảng Pháp hồ ?kim dục tuyên chi 。sở dĩ giả hà ?ngô tằng văn trí ,tích giả Văn-thù-sư-lợi ,ư vô ương số bách thiên Phật tiền thuyết Pháp ,lệnh chư Đại đệ-tử mặc nhi vô ngôn 。hựu ức vãng thời ,ngô dữ Văn-thù-sư-lợi cọng xuất Đông du chư Phật quốc ,độ vô ương số bách thiên Phật độ ,hữu thế giới danh hỉ tín tịnh ,kỳ Phật hiệu quang anh Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp 。hữu Đại đệ-tử danh viết Thánh trí đăng minh ,trí tuệ tối tôn 。thích kiến Như Lai nhàn cư yến tọa ,kỳ Thánh trí đăng minh đệ-tử ,tức dũng/dõng thân vãng đệ thất Phạm Thiên ,kỳ thanh biến cáo tam thiên đại thiên thế giới ,vi nhất thiết thuyết Pháp 。ngô dữ Văn-thù-sư-lợi câu chí bỉ quốc ,cập chư vô số bách thiên Bồ Tát thập vạn Thiên giai câu ,thị tòng Văn-thù-sư-lợi ,dục văn Pháp cố 。 「爾時文殊師利,便往光音天上謦揚大聲,其音普遍三千大千世界,動魔宮殿滅諸惡道令得悅信。於是聖智燈明大弟子,聞彼洪音即大恐怖,尋便躄地不能自制,譬如隨藍大風起時,有所崩墮莫能自固。聖智燈明於時恐怖,衣毛為竪得未曾有,往詣光英如來所,白世尊言:『唯天中天!誰為比丘色像出大音聲?我聞其音怖不自制,即便躄地,如隨藍風起靡不摧落。』其佛告言:『有菩薩名文殊師利,得不退轉,以神通聖樂明慧之力來至此國,欲見如來稽首作禮講問諸義。向者曜形於光音天,舉大洪音,普聞三千大千世界,震動魔宮除滅惡道,皆令喜悅。』其弟子白佛言:『願欲見文殊師利。唯,天中天!得覩正士如是之等,則為幸甚。』 「nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi ,tiện vãng Quang âm Thiên thượng khánh dương Đại thanh ,kỳ âm phổ biến tam thiên đại thiên thế giới ,động ma cung điện diệt chư ác đạo lệnh đắc duyệt tín 。ư thị Thánh trí đăng minh Đại đệ-tử ,văn bỉ hồng âm tức Đại khủng bố ,tầm tiện tích địa bất năng tự chế ,thí như tùy lam Đại phong khởi thời ,hữu sở băng đọa mạc năng tự cố 。Thánh trí đăng minh ư thời khủng bố ,y mao vi thọ đắc vị tằng hữu ,vãng nghệ quang anh Như Lai sở ,bạch Thế Tôn ngôn :『duy thiên trung thiên !thùy vi Tỳ-kheo sắc tượng xuất Đại âm thanh ?ngã văn kỳ âm bố/phố bất tự chế ,tức tiện tích địa ,như tùy lam phong khởi mĩ/mị bất tồi lạc 。』kỳ Phật cáo ngôn :『hữu Bồ Tát danh Văn-thù-sư-lợi ,đắc Bất-thoái-chuyển ,dĩ thần thông Thánh lạc/nhạc minh tuệ chi lực lai chí thử quốc ,dục kiến Như Lai khể thủ tác lễ giảng vấn chư nghĩa 。hướng giả diệu hình ư Quang âm Thiên ,cử Đại hồng âm ,phổ văn tam thiên đại thiên thế giới ,chấn động ma cung trừ diệt ác đạo ,giai lệnh hỉ duyệt 。』kỳ đệ-tử bạch Phật ngôn :『nguyện dục kiến Văn-thù-sư-lợi 。duy ,thiên trung thiên !đắc đổ chánh sĩ như thị chi đẳng ,tức vi hạnh thậm 。』 「時,光英佛即作感應,請文殊師利;於是文殊師利與諸菩薩及諸天,從虛空中忽然來下,往詣光英如來佛所,稽首佛足遶佛三匝,各以神力化作法座而坐。 「thời ,quang anh Phật tức tác cảm ứng ,thỉnh Văn-thù-sư-lợi ;ư thị Văn-thù-sư-lợi dữ chư Bồ-tát cập chư Thiên ,tùng hư không trung hốt nhiên lai hạ ,vãng nghệ quang anh Như Lai Phật sở ,khể thủ Phật túc nhiễu Phật tam tạp/táp ,các dĩ thần lực hóa tác pháp tọa nhi tọa 。 「爾時,光英佛問文殊師利:『仁者何興到此世界?欲何觀採?』文殊師利白佛:『欲見世尊,稽首致敬啟問法事,故來至此。』又問:『文殊師利!云何觀如來而為淨見?云何禮如來?云何問訊如來?云何講問?云何聽受如來所說?』 「nhĩ thời ,quang anh Phật vấn Văn-thù-sư-lợi :『nhân giả hà hưng đáo thử thế giới ?dục hà quán thải ?』Văn-thù-sư-lợi bạch Phật :『dục kiến Thế Tôn ,khể thủ trí kính khải vấn pháp sự ,cố lai chí thử 。』hựu vấn :『Văn-thù-sư-lợi !vân hà quán Như Lai nhi vi tịnh kiến ?vân hà lễ Như Lai ?vân hà vấn tấn Như Lai ?vân hà giảng vấn ?vân hà thính thọ Như Lai sở thuyết ?』 「文殊師利曰:『觀諸法寂為清淨見如來。為清淨觀,亦無身無意無心、無禮無敬、無卒無暴、無壞無住,不常得、從空生、無心行、常寂寞,如是為觀如來。而無我,不作等色,亦不以等為等,不以邪為邪,而一平等。諸佛世尊法身俱為己身,亦見入法身所見、亦無見無所見、亦無遠無所近,如是為禮如來。而作寂寞問,無有想念、亦無見有法、亦不見無寂寞法,我者已寂,於一切法便默,作平等問、不迷惑問。其有欲問及問者,彼無有二,求度無極,所問淨三道場,如是為問訊如來。如無去問無沈浮,所言柔順可如來意,悅諸眾會不著他心,以是所問,令無數人立於道義,不捨德鎧至坐佛樹,如是聽講為問如來。』 「Văn-thù-sư-lợi viết :『quán chư Pháp tịch vi thanh tịnh kiến Như Lai 。vi thanh tịnh quán ,diệc vô thân vô ý vô tâm 、vô lễ vô kính 、vô tốt vô bạo 、vô hoại vô trụ ,bất thường đắc 、tùng không sanh 、vô tâm hạnh/hành/hàng 、thường tịch mịch ,như thị vi quán Như Lai 。nhi vô ngã ,bất tác đẳng sắc ,diệc bất dĩ đẳng vi đẳng ,bất dĩ tà vi tà ,nhi nhất bình đẳng 。chư Phật Thế tôn Pháp thân câu vi kỷ thân ,diệc kiến nhập Pháp thân sở kiến 、diệc vô kiến vô sở kiến 、diệc vô viễn vô sở cận ,như thị vi lễ Như Lai 。nhi tác tịch mịch vấn ,vô hữu tưởng niệm 、diệc vô kiến hữu pháp 、diệc bất kiến vô tịch mịch Pháp ,ngã giả dĩ tịch ,ư nhất thiết Pháp tiện mặc ,tác bình đẳng vấn 、bất mê hoặc vấn 。kỳ hữu dục vấn cập vấn giả ,bỉ vô hữu nhị ,cầu độ vô cực ,sở vấn tịnh tam đạo tràng ,như thị vi vấn tấn Như Lai 。như vô khứ vấn vô trầm phù ,sở ngôn nhu thuận khả Như Lai ý ,duyệt chư chúng hội bất trước tha tâm ,dĩ thị sở vấn ,lệnh vô số nhân lập ư đạo nghĩa ,bất xả đức khải chí tọa Phật thụ ,như thị thính giảng vi vấn Như Lai 。』 「於是光英如來、正覺讚文殊師利童子曰:『善哉,善哉!仁者如是,為見如來稽首作禮講問法義。』於是,文殊師利問聖智燈明大弟子:『尊者,云何見如來稽首作禮?云何問法義?』答曰:『唯,文殊師利!我不及此亦非其類,弟子以音而得解脫,不了是事。』又問:『云何賢者,意而證時,言是信證而解脫耶?』答曰:『文殊師利!我麁說耳未講深義。』 「ư thị quang anh Như Lai 、chánh giác tán Văn-thù-sư-lợi Đồng tử viết :『Thiện tai ,Thiện tai !nhân giả như thị ,vi kiến Như Lai khể thủ tác lễ giảng vấn pháp nghĩa 。』ư thị ,Văn-thù-sư-lợi vấn Thánh trí đăng minh Đại đệ-tử :『Tôn-Giả ,vân hà kiến Như Lai khể thủ tác lễ ?vân hà vấn pháp nghĩa ?』đáp viết :『duy ,Văn-thù-sư-lợi !ngã bất cập thử diệc phi kỳ loại ,đệ-tử dĩ âm nhi đắc giải thoát ,bất liễu thị sự 。』hựu vấn :『vân hà hiền giả ,ý nhi chứng thời ,ngôn thị tín chứng nhi giải thoát da ?』đáp viết :『Văn-thù-sư-lợi !ngã thô thuyết nhĩ vị giảng thâm nghĩa 。』 「又問:『何謂講暢深義之平等乎?』答曰:『不御平等、不導深義。』又曰:『何說起滅空義無深,而得空義無平等想?如是為一審諦,則是深入誠實之義。』曰:『新學菩薩,聞此言者得無恐懼?』文殊師利答曰:『仁者今已恐懼,況於新學。』聖智曰:『無能恐我者。』答曰:『向者何為恐懼?賢者未厭解脫乎?』曰:『非不恐、非無厭而得解脫也。』 「hựu vấn :『hà vị giảng sướng thâm nghĩa chi bình đẳng hồ ?』đáp viết :『bất ngự bình đẳng 、bất đạo thâm nghĩa 。』hựu viết :『hà thuyết khởi diệt không nghĩa vô thâm ,nhi đắc không nghĩa vô bình đẳng tưởng ?như thị vi nhất thẩm đế ,tức thị thâm nhập thành thật chi nghĩa 。』viết :『tân học Bồ-tát ,văn thử ngôn giả đắc vô khủng cụ ?』Văn-thù-sư-lợi đáp viết :『nhân giả kim dĩ khủng cụ ,huống ư tân học 。』Thánh trí viết :『vô năng khủng ngã giả 。』đáp viết :『hướng giả hà vi khủng cụ ?hiền giả vị yếm giải thoát hồ ?』viết :『phi bất khủng 、phi vô yếm nhi đắc giải thoát dã 。』 「文殊師利曰:『用賢者本恐懼俱合,以故說仁今已恐懼,況新學耶!』問文殊師利曰:『菩薩何因而得解脫?』曰:『致無恐懼而不穢厭。』又問:『文殊師利!此言何謂?』答曰:『不畏億百千魔及官屬,為一切說法而無疲厭,不畏積功累無量德,植無數慧所行不倦。』 「Văn-thù-sư-lợi viết :『dụng hiền giả bổn khủng cụ câu hợp ,dĩ cố thuyết nhân kim dĩ khủng cụ ,huống tân học da !』vấn Văn-thù-sư-lợi viết :『Bồ Tát hà nhân nhi đắc giải thoát ?』viết :『trí vô khủng cụ nhi bất uế yếm 。』hựu vấn :『Văn-thù-sư-lợi !thử ngôn hà vị ?』đáp viết :『bất úy ức bách thiên ma cập quan chúc ,vi nhất thiết thuyết Pháp nhi vô bì yếm ,bất úy tích công luy vô lượng đức ,thực vô số tuệ sở hạnh bất quyện 。』 「時,彼會中有諸天,各持種種奇異之華,用散文殊師利上,悉俱言曰:『文殊師利所止頓處,則當等觀,是則如來為正威神,文殊師利所在擁護,以一切德救濟眾人為講說法。』 「thời ,bỉ hội trung hữu chư Thiên ,các trì chủng chủng kì dị chi hoa ,dụng tán Văn-thù-sư-lợi thượng ,tất câu ngôn viết :『Văn-thù-sư-lợi sở chỉ đốn xứ/xử ,tức đương đẳng quán ,thị tắc Như Lai vi chánh uy thần ,Văn-thù-sư-lợi sở tại ủng hộ ,dĩ nhất thiết đức cứu tế chúng nhân vi giảng thuyết Pháp 。』 「於是,文殊師利謂聖智燈明弟子:『世尊歎詠耆年智慧,云何智慧有為無為乎?假使有為則為起分,設使無為彼亦造相。』答文殊師利曰:『諸聖賢所念,但講無為。』又問:『無為寧有念說耶?』答曰:『無也!』 「ư thị ,Văn-thù-sư-lợi vị Thánh trí đăng minh đệ-tử :『Thế Tôn thán vịnh kì niên trí tuệ ,vân hà trí tuệ hữu vi vô vi hồ ?giả sử hữu vi tức vi khởi phần ,thiết sử vô vi bỉ diệc tạo tướng 。』đáp Văn-thù-sư-lợi viết :『chư thánh hiền sở niệm ,đãn giảng vô vi 。』hựu vấn :『vô vi ninh hữu niệm thuyết da ?』đáp viết :『vô dã !』 「文殊師利又問:『諸聖賢何為講說無為之行乎?』爾時,聖智燈明弟子,默然無以加報。於是光英如來、無所著、等正覺告文殊師利:『為是眾會講說法門,令諸天聞受其法,眾菩薩聞立不退轉,逮無上正真道。』文殊師利曰:『其正法門者行寂寞,於寂門無言說,以恬然為清淨。』 「Văn-thù-sư-lợi hựu vấn :『chư thánh hiền hà vi giảng thuyết vô vi chi hạnh/hành/hàng hồ ?』nhĩ thời ,Thánh trí đăng minh đệ-tử ,mặc nhiên vô dĩ gia báo 。ư thị quang anh Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác cáo Văn-thù-sư-lợi :『vi thị chúng hội giảng thuyết Pháp môn ,lệnh chư Thiên văn thọ/thụ kỳ Pháp ,chúng Bồ Tát văn lập Bất-thoái-chuyển ,đãi vô thượng chánh chân đạo 。』Văn-thù-sư-lợi viết :『kỳ chánh Pháp môn giả hạnh/hành/hàng tịch mịch ,ư tịch môn vô ngôn thuyết ,dĩ điềm nhiên vi thanh tịnh 。』 「時彼眾中,有菩薩號曰法意,在於會坐,問文殊師利:『設使如來說婬怒癡事時,豈是寂寞法乎?其恬然門寧為靜泊清淨法耶?』文殊師利答曰:『仁意云何?婬怒癡焉在?從何起乎?』曰:『從念起想而有。』 「thời bỉ chúng trung ,hữu Bồ Tát hiệu viết Pháp ý ,tại ư hội tọa ,vấn Văn-thù-sư-lợi :『thiết sử Như Lai thuyết dâm nộ si sự thời ,khởi thị tịch mịch Pháp hồ ?kỳ điềm nhiên môn ninh vi tĩnh bạc thanh tịnh Pháp da ?』Văn-thù-sư-lợi đáp viết :『nhân ý vân hà ?dâm nộ si yên tại ?tùng hà khởi hồ ?』viết :『tùng niệm khởi tưởng nhi hữu 。』 「又問:『想念從何起?』答曰:『從習起。』又問:『習者從何有?』答曰:『從我所非我所而有。』又問:『是我所非我所從何起?』答曰:『從貪身有。』又問:『貪身復從何起?』答曰:『用住吾我故。』又問:『吾我從何起?』答曰:『文殊師利!吾我者,不見所住,亦無有處亦非無處。所以者何?普至十方求於吾我不可得也。』 「hựu vấn :『tưởng niệm tùng hà khởi ?』đáp viết :『tùng tập khởi 。』hựu vấn :『tập giả tùng hà hữu ?』đáp viết :『tùng ngã sở phi ngã sở nhi hữu 。』hựu vấn :『thị ngã sở phi ngã sở tùng hà khởi ?』đáp viết :『tùng tham thân hữu 。』hựu vấn :『tham thân phục tùng hà khởi ?』đáp viết :『dụng trụ/trú ngô ngã cố 。』hựu vấn :『ngô ngã tùng hà khởi ?』đáp viết :『Văn-thù-sư-lợi !ngô ngã giả ,bất kiến sở trụ ,diệc vô hữu xứ/xử diệc phi vô xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?phổ chí thập phương cầu ư ngô ngã bất khả đắc dã 。』 「文殊師利曰:『如是,族姓子!其有詣十方欲索法處,亦不可得亦不可見。所以者何,彼法寧有門不?』答曰:『有無門之門。』文殊師利曰:『我以是故,言諸法門悉寂寞,一切所說而淡泊門,靜然而致清淨。』 「Văn-thù-sư-lợi viết :『như thị ,tộc tính tử !kỳ hữu nghệ thập phương dục tác/sách Pháp xứ ,diệc bất khả đắc diệc bất khả kiến 。sở dĩ giả hà ,bỉ Pháp ninh hữu môn bất ?』đáp viết :『hữu vô môn chi môn 。』Văn-thù-sư-lợi viết :『ngã dĩ thị cố ,ngôn chư Pháp môn tất tịch mịch ,nhất thiết sở thuyết nhi đạm bạc môn ,tĩnh nhiên nhi trí thanh tịnh 。』 「說是語時,八千菩薩得不起法忍。爾時,文殊師利,廣為眾會說法,便從坐起而去。用是故,須菩提!當了知此,無有弟子及菩薩者,吾等莫能當其辯才,豈敢堪任與文殊師利講法談乎!」 「thuyết thị ngữ thời ,bát thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi ,quảng vi chúng hội thuyết Pháp ,tiện tùng tọa khởi nhi khứ 。dụng thị cố ,Tu-bồ-đề !đương liễu tri thử ,vô hữu đệ-tử cập Bồ Tát giả ,ngô đẳng mạc năng đương kỳ biện tài ,khởi cảm kham nhâm dữ Văn-thù-sư-lợi giảng Pháp đàm hồ !」 爾時,賢者須菩提問舍利弗:「仁者復見文殊師利,有何異神通變化,往來遊諸佛土?」 nhĩ thời ,hiền giả Tu-bồ-đề vấn Xá-lợi-phất :「nhân giả phục kiến Văn-thù-sư-lợi ,hữu hà dị thần thông biến hóa ,vãng lai du chư Phật thổ ?」 舍利弗答須菩提曰:「我憶念昔者曾與文殊師利共遊諸國,有佛土火起而燒剎,便有自然蓮華遍布具足,文殊師利蹈上而行,或有滿火其火柔軟;譬如細靡之衣、好食美味香,如栴檀塗身及衣臥具,從其佛國於虛空中,自然化作梵之宮殿立之嚴飾。時諸菩薩入坐其中定意正受,或有佛國而現興盛,發一切信得致佛道,行無蔽匿之慈普救眾生。何謂為佛道行無蔽匿之慈?以一切人有婬怒癡塵勞之火,若得無上正真道最正覺者,三垢以斷為眾說法,以慈哀心定意正受,是謂佛道行無蔽匿慈。 Xá-lợi-phất đáp Tu-bồ-đề viết :「ngã ức niệm tích giả tằng dữ Văn-thù-sư-lợi cọng du chư quốc ,hữu Phật thổ hỏa khởi nhi thiêu sát ,tiện hữu tự nhiên liên hoa biến bố cụ túc ,Văn-thù-sư-lợi đạo thượng nhi hạnh/hành/hàng ,hoặc hữu mãn hỏa kỳ hỏa nhu nhuyễn ;thí như tế mĩ/mị chi y 、hảo thực/tự mỹ vị hương ,như chiên đàn đồ thân cập y ngọa cụ ,tùng kỳ Phật quốc ư hư không trung ,tự nhiên hóa tác phạm chi cung điện lập chi nghiêm sức 。thời chư Bồ-tát nhập tọa kỳ trung định ý chánh thọ ,hoặc hữu Phật quốc nhi hiện hưng thịnh ,phát nhất thiết tín đắc trí Phật đạo ,hạnh/hành/hàng vô tế nặc chi từ phổ cứu chúng sanh 。hà vị vi Phật đạo hạnh/hành/hàng vô tế nặc chi từ ?dĩ nhất thiết nhân hữu dâm nộ si trần lao chi hỏa ,nhược/nhã đắc vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác giả ,tam cấu dĩ đoạn vi chúng thuyết Pháp ,dĩ từ ai tâm định ý chánh thọ ,thị vị Phật đạo hạnh/hành/hàng vô tế nặc từ 。 「唯,須菩提!吾時獨處心自念言:『我為住是三千大千世界,以神足力與文殊師利等矣。』於是文殊師利知吾所念,來謂我言:『當用賢者舍利弗神足共過此世界。』吾盡現神力越度大火,晝夜精進行積七日,與文殊師利越彼佛國,然後到第二三千大千世界,其剎亦燒火炎甚廣,周遍佛土,文殊師利便住於彼,謂我言:『唯,舍利弗!當承誰神足度彼世界?』吾答:『當以仁者文殊師利神足度是佛土。』於是文殊師利發意之頃,令其世界滿布蓮華,便即度去,謂我言:『唯,舍利弗!神力孰踰?』吾答曰:『雀以蠹蟲,比金翅鳥鳳凰王,至於二者不可相方,金翅鳥王一舉無數我身,譬如蠹蟲雀耳,神力相超其猶如是。』文殊師利謂我言:『曷云仁者舍利弗獨處心念:「文殊師利神足及我神足等焉。」』文殊師利曰:『效之於今,何者為智?』吾答曰:『弟子止處其限未斷無所比,自見止處限斷而遂平等。』文殊師利讚曰:『善哉,善哉!唯,舍利弗!如若所言,昔者住世有兩仙人,止頓海邊,一人名曰好妙法,一人名曰施信安,其好妙法,得仙五通以用自娛;施信安,以言說神呪飛行虛空。時兩仙人俱從海邊,欲共飛度巨海周旋彼岸。彼施信安心念言:「其好妙法神足與我等矣。」然後復共飛度大海到女鬼界。 「duy ,Tu-bồ-đề !ngô thời độc xứ/xử tâm tự niệm ngôn :『ngã vi trụ/trú thị tam thiên đại thiên thế giới ,dĩ thần túc lực dữ Văn-thù-sư-lợi đẳng hĩ 。』ư thị Văn-thù-sư-lợi tri ngô sở niệm ,lai vị ngã ngôn :『đương dụng hiền giả Xá-lợi-phất thần túc cọng quá/qua thử thế giới 。』ngô tận hiện thần lực việt độ Đại hỏa ,trú dạ tinh tấn hạnh/hành/hàng tích thất nhật ,dữ Văn-thù-sư-lợi việt bỉ Phật quốc ,nhiên hậu đáo đệ nhị tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ sát diệc thiêu hỏa viêm thậm quảng ,chu biến Phật thổ ,Văn-thù-sư-lợi tiện trụ/trú ư bỉ ,vị ngã ngôn :『duy ,Xá-lợi-phất !đương thừa thùy thần túc độ bỉ thế giới ?』ngô đáp :『đương dĩ nhân giả Văn-thù-sư-lợi thần túc độ thị Phật thổ 。』ư thị Văn-thù-sư-lợi phát ý chi khoảnh ,lệnh kỳ thế giới mãn bố liên hoa ,tiện tức độ khứ ,vị ngã ngôn :『duy ,Xá-lợi-phất !thần lực thục du ?』ngô đáp viết :『tước dĩ đố trùng ,bỉ kim-sí điểu phượng hoàng Vương ,chí ư nhị giả bất khả tướng phương ,kim-sí điểu Vương nhất cử vô số ngã thân ,thí như đố trùng tước nhĩ ,thần lực tướng siêu kỳ do như thị 。』Văn-thù-sư-lợi vị ngã ngôn :『hạt vân nhân giả Xá-lợi-phất độc xứ/xử tâm niệm :「Văn-thù-sư-lợi thần túc cập ngã thần túc đẳng yên 。」』Văn-thù-sư-lợi viết :『hiệu chi ư kim ,hà giả vi trí ?』ngô đáp viết :『đệ-tử chỉ xứ/xử kỳ hạn vị đoạn vô sở bỉ ,tự kiến chỉ xứ/xử hạn đoạn nhi toại bình đẳng 。』Văn-thù-sư-lợi tán viết :『Thiện tai ,Thiện tai !duy ,Xá-lợi-phất !như nhược/nhã sở ngôn ,tích giả trụ/trú thế hữu lượng (lưỡng) Tiên nhân ,chỉ đốn hải biên ,nhất nhân danh viết hảo diệu pháp ,nhất nhân danh viết thí tín an ,kỳ hảo diệu pháp ,đắc tiên ngũ thông dĩ dụng tự ngu ;thí tín an ,dĩ ngôn thuyết Thần chú phi hạnh/hành/hàng hư không 。thời lượng (lưỡng) Tiên nhân câu tùng hải biên ,dục cọng phi độ cự hải chu toàn bỉ ngạn 。bỉ thí tín an tâm niệm ngôn :「kỳ hảo diệu pháp thần túc dữ ngã đẳng hĩ 。」nhiên hậu phục cọng phi độ đại hải đáo nữ quỷ giới 。 「『爾時羅剎鼓人妓樂,施信安仙人聞其樂音及見女鬼,即便恐怖從虛空墮地,不能復識海邊居處;於是好妙法時愍傷之,右手舉之還故所止。』文殊師利謂舍利弗:『爾時,好妙法仙人者,則吾身是;施信安仙人者,舍利弗是也。彼時耆年誠非其類自謂為等,今亦如之。』」 「『nhĩ thời La-sát cổ nhân kĩ lạc/nhạc ,thí tín an Tiên nhân văn kỳ nhạc âm cập kiến nữ quỷ ,tức tiện khủng bố tùng hư không đọa địa ,bất năng phục thức hải biên cư xử ;ư thị hảo diệu pháp thời mẫn thương chi ,hữu thủ cử chi hoàn cố sở chỉ 。』Văn-thù-sư-lợi vị Xá-lợi-phất :『nhĩ thời ,hảo diệu pháp Tiên nhân giả ,tức ngô thân thị ;thí tín an Tiên nhân giả ,Xá-lợi-phất thị dã 。bỉ thời kì niên thành phi kỳ loại tự vị vi đẳng ,kim diệc như chi 。』」 舍利弗謂須菩提:「我復憶念,曾與文殊師利南遊諸佛國,越無央數百千佛土,有世界名諸好莊飾,佛號德寶尊如來,詣彼佛土,欲見世尊稽首作禮。文殊師利謂我言:『唯,舍利弗!寧見此諸所共度佛國不乎?』我答曰:『已見矣。』文殊師利問吾:『舍利弗!如何見此諸佛土?』我答曰:『或見滿火者,或不具足者,或自然如虛空者,或以神足而立。』又問我言:『唯,舍利弗!當何以觀是佛國?』吾答曰:『其滿火者當觀滿火,其不具足者視之為不具足。其如虛空者當覩如虛空,其以神足立者當瞻以神足立。』 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「ngã phục ức niệm ,tằng dữ Văn-thù-sư-lợi Nam du chư Phật quốc ,việt vô ương số bách thiên Phật độ ,hữu thế giới danh chư hảo trang sức ,Phật hiệu đức bảo tôn Như Lai ,nghệ bỉ Phật thổ ,dục kiến Thế Tôn khể thủ tác lễ 。Văn-thù-sư-lợi vị ngã ngôn :『duy ,Xá-lợi-phất !ninh kiến thử chư sở cọng độ Phật quốc bất hồ ?』ngã đáp viết :『dĩ kiến hĩ 。』Văn-thù-sư-lợi vấn ngô :『Xá-lợi-phất !như hà kiến thử chư Phật thổ ?』ngã đáp viết :『hoặc kiến mãn hỏa giả ,hoặc bất cụ túc giả ,hoặc tự nhiên như hư không giả ,hoặc dĩ thần túc nhi lập 。』hựu vấn ngã ngôn :『duy ,Xá-lợi-phất !đương hà dĩ quán thị Phật quốc ?』ngô đáp viết :『kỳ mãn hỏa giả đương quán mãn hỏa ,kỳ bất cụ túc giả thị chi vi bất cụ túc 。kỳ như hư không giả đương đổ như hư không ,kỳ dĩ thần túc lập giả đương chiêm dĩ thần túc lập 。』 「文殊師利曰:『如舍利弗境界,所講說亦然。』我即問文殊師利:『仁者如何觀諸佛國?』文殊師利曰:『唯,舍利弗!一切佛界皆為虛空之土。所以者何?悉如幻化。所現滿火而不具足,如虛空自然以神足立耳。曷云來起此之因緣起分之行?虛空無緣常自然住,如是諸塵勞污著意心不立淨。 「Văn-thù-sư-lợi viết :『như Xá-lợi-phất cảnh giới ,sở giảng thuyết diệc nhiên 。』ngã tức vấn Văn-thù-sư-lợi :『nhân giả như hà quán chư Phật quốc ?』Văn-thù-sư-lợi viết :『duy ,Xá-lợi-phất !nhất thiết Phật giới giai vi hư không chi độ 。sở dĩ giả hà ?tất như huyễn hóa 。sở hiện mãn hỏa nhi bất cụ túc ,như hư không tự nhiên dĩ thần túc lập nhĩ 。hạt vân lai khởi thử chi nhân duyên khởi phần chi hạnh/hành/hàng ?hư không vô duyên thường tự nhiên trụ/trú ,như thị chư trần lao ô trước/trứ ý tâm bất lập tịnh 。 「『譬如恒沙佛國悉皆被火不燒虛空;如是,舍利弗!一一人犯恒沙諸不善本積眾殃惡,其意終已不立清淨。若男子、女人能入淨法界者,無有所住及諸覆蓋亦不作想,無能令其意有所受住,是謂無所受住法門。以一門了御諸法皆受諸法,不生眾蓋而蔽法意亦無善惡。』如是,仁者須菩提!文殊師利神足變化,所在說法吾目所覩矣。」 「『thí như hằng sa Phật quốc tất giai bị hỏa bất thiêu hư không ;như thị ,Xá-lợi-phất !nhất nhất nhân phạm hằng sa chư bất thiện bản tích chúng ương ác ,kỳ ý chung dĩ bất lập thanh tịnh 。nhược/nhã nam tử 、nữ nhân năng nhập tịnh pháp giới giả ,vô hữu sở trụ cập chư phước cái diệc bất tác tưởng ,vô năng lệnh kỳ ý hữu sở thọ trụ/trú ,thị vị vô sở thọ/thụ trụ pháp môn 。dĩ nhất môn liễu ngự chư Pháp giai thọ/thụ chư Pháp ,bất sanh chúng cái nhi tế Pháp ý diệc vô thiện ác 。』như thị ,nhân giả Tu-bồ-đề !Văn-thù-sư-lợi thần túc biến hóa ,sở tại thuyết Pháp ngô mục sở đổ hĩ 。」 爾時,賢者阿難謂舍利弗:「唯,仁者!我亦更見文殊師利於祇樹園所現變化。吾憶念昔佛遊舍衛給飯孤獨精舍,與大比丘眾千二百五十菩薩萬二千俱。時,大淋雨雲霧黤黮至于七日七夜,其有比丘得大神通,普行一心解脫之門,定意正受雖不得食,以三昧三摩越而以自立,其未定意及正受者,晝夜五日斷不得供,身體羸劣而無氣力不任見佛。吾心念言:『是諸比丘或不存命。』我時詣佛所而白言:『諸比丘眾斷不得食,餓來五日,羸頓虛劣不能自起。』佛告我言:『阿難!汝往語文殊師利,為說是事,用比丘僧故。』 nhĩ thời ,hiền giả A-nan vị Xá-lợi-phất :「duy ,nhân giả !ngã diệc cánh kiến Văn-thù-sư-lợi ư kì thụ viên sở hiện biến hóa 。ngô ức niệm tích Phật du Xá-vệ cấp phạn cô độc Tịnh Xá ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập Bồ Tát vạn nhị thiên câu 。thời ,Đại lâm vũ vân vụ yểm đảm chí vu thất nhật thất dạ ,kỳ hữu Tỳ-kheo đắc đại thần thông ,phổ hạnh/hành/hàng nhất tâm giải thoát chi môn ,định ý chánh thọ tuy bất đắc thực/tự ,dĩ tam muội tam ma việt nhi dĩ tự lập ,kỳ vị định ý cập chánh thọ giả ,trú dạ ngũ nhật đoạn bất đắc cung/cúng ,thân thể luy liệt nhi vô khí lực bất nhâm kiến Phật 。ngô tâm niệm ngôn :『thị chư Tỳ-kheo hoặc bất tồn mạng 。』ngã thời nghệ Phật sở nhi bạch ngôn :『chư Tỳ-kheo chúng đoạn bất đắc thực/tự ,ngạ lai ngũ nhật ,luy đốn hư liệt bất năng tự khởi 。』Phật cáo ngã ngôn :『A-nan !nhữ vãng ngữ Văn-thù-sư-lợi ,vi thuyết thị sự ,dụng Tỳ-kheo tăng cố 。』 「我時受教,往詣文殊師利之室。時,文殊師利為釋梵四天王說法,吾將是事告文殊師利:『佛遣我來令仁立檀。』文殊師利謂我言:『阿難!並設座具,時至撾揵搥。』我即受其教,出敷床座訖,還至其室,欲知文殊師利出精舍不?文殊師利故在室住更作化,為釋梵四天王說法,有三昧名行入諸身定意正受,出其精舍,入舍衛城分衛。 「ngã thời thọ giáo ,vãng nghệ Văn-thù-sư-lợi chi thất 。thời ,Văn-thù-sư-lợi vi Thích Phạm Tứ Thiên Vương thuyết Pháp ,ngô tướng thị sự cáo Văn-thù-sư-lợi :『Phật khiển ngã lai lệnh nhân lập đàn 。』Văn-thù-sư-lợi vị ngã ngôn :『A-nan !tịnh thiết tọa cụ ,thời chí qua kiền trùy 。』ngã tức thọ/thụ kỳ giáo ,xuất phu sàng tọa cật ,hoàn chí kỳ thất ,dục tri Văn-thù-sư-lợi xuất Tịnh Xá bất ?Văn-thù-sư-lợi cố tại thất trụ/trú cánh tác hóa ,vi Thích Phạm Tứ Thiên Vương thuyết Pháp ,hữu tam muội danh hạnh/hành/hàng nhập chư thân định ý chánh thọ ,xuất kỳ Tịnh Xá ,nhập Xá-vệ thành phần vệ 。 「時,魔波旬即心念言:『今文殊師利為師子吼入城分衛,我寧可亂文殊師利所立功德。』魔即化令舍衛城中長者、眾人、無迎逆文殊師利者,亦不與分衛;於是文殊師利所之家居,皆見門閉無出迎者。時,文殊師利即知魔嬈固,化梵志諸長者,即作誠信之願:『假我一一之毛,所有功德智慧所現具足;恒沙世界滿其中魔,不及吾身一毛之德,審諦如是而不虛者,魔之所化即當消滅,使魔自往告諸街里及四徼道,令長者梵志施文殊師利分衛之具,惠此人者其福最大,若有供養三千、大千世界諸有著人百千歲,不如施文殊師利福第一多。』 「thời ,Ma Ba-tuần tức tâm niệm ngôn :『kim Văn-thù-sư-lợi vi sư tử hống nhập thành phần vệ ,ngã ninh khả loạn Văn-thù-sư-lợi sở lập công đức 。』ma tức hóa lệnh Xá-vệ thành trung Trưởng-giả 、chúng nhân 、vô nghênh nghịch Văn-thù-sư-lợi giả ,diệc bất dữ phần vệ ;ư thị Văn-thù-sư-lợi sở chi gia cư ,giai kiến môn bế vô xuất nghênh giả 。thời ,Văn-thù-sư-lợi tức tri ma nhiêu cố ,hóa Phạm-chí chư Trưởng-giả ,tức tác thành tín chi nguyện :『giả ngã nhất nhất chi mao ,sở hữu công đức trí tuệ sở hiện cụ túc ;hằng sa thế giới mãn kỳ trung ma ,bất cập ngô thân nhất mao chi đức ,thẩm đế như thị nhi bất hư giả ,ma chi sở hóa tức đương tiêu diệt ,sử ma tự vãng cáo chư nhai lý cập tứ kiếu đạo ,lệnh Trưởng-giả Phạm-chí thí Văn-thù-sư-lợi phần vệ chi cụ ,huệ thử nhân giả kỳ phước tối Đại ,nhược hữu cúng dường tam thiên 、Đại Thiên thế giới chư hữu trước/trứ nhân bách thiên tuế ,bất như thí Văn-thù-sư-lợi phước đệ nhất đa 。』 「文殊師利適發是願,尋如所念,一切門戶皆為之開,人悉自往迎文殊師利,弊魔入諸街里家家唱令,及四徼道使諸凡民長者梵志,施與文殊師利供具者其福最大。若供三千大千世界諸著之人百千歲中,施以諸安隨其所欲,不及善與文殊師利分衛其福德最厚。於是,文殊師利化所得食盈滿應器,種種甘美其味各異,味味殊別不相錯入,過踰足請千二百五十比丘、萬二千菩薩,鉢中所變其如是也。 「Văn-thù-sư-lợi thích phát thị nguyện ,tầm như sở niệm ,nhất thiết môn hộ giai vi chi khai ,nhân tất tự vãng nghênh Văn-thù-sư-lợi ,tệ ma nhập chư nhai lý gia gia xướng lệnh ,cập tứ kiếu đạo sử chư phàm dân Trưởng-giả Phạm-chí ,thí dữ Văn-thù-sư-lợi cung cụ giả kỳ phước tối Đại 。nhược/nhã cung/cúng tam thiên đại thiên thế giới chư trứ chi nhân bách thiên tuế trung ,thí dĩ chư an tùy kỳ sở dục ,bất cập thiện dữ Văn-thù-sư-lợi phần vệ kỳ phước đức tối hậu 。ư thị ,Văn-thù-sư-lợi hóa sở đắc thực/tự doanh mãn ưng khí ,chủng chủng cam mỹ kỳ vị các dị ,vị vị thù biệt bất tướng thác/thố nhập ,quá/qua du túc thỉnh thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo 、vạn nhị thiên Bồ Tát ,bát trung sở biến kỳ như thị dã 。 「爾時,文殊師利分衛周已,出舍衛大城,魔即侍隨。是時,文殊師利於中道住持鉢著地,謂魔波旬:『汝且舉鉢在於前行。』於是波旬從地舉鉢而不能稱,白文殊師利:『我實不能舉搖此鉢。』文殊師利告波旬曰:『卿有力勢神通無極,以大神足擎舉此鉢。』於是波旬盡現神力了不能稱,變化舉鉢不能令鉢離地如髮。 「nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi phần vệ châu dĩ ,xuất Xá-vệ đại thành ,ma tức thị tùy 。Thị thời ,Văn-thù-sư-lợi ư trung đạo trụ trì bát trước/trứ địa ,vị Ma Ba-tuần :『nhữ thả cử bát tại ư tiền hạnh/hành/hàng 。』ư thị Ba-tuần tùng địa cử bát nhi bất năng xưng ,bạch Văn-thù-sư-lợi :『ngã thật bất năng cử diêu/dao thử bát 。』Văn-thù-sư-lợi cáo Ba-tuần viết :『khanh hữu lực thế thần thông vô cực ,dĩ đại thần túc kình cử thử bát 。』ư thị Ba-tuần tận hiện thần lực liễu bất năng xưng ,biến hóa cử bát bất năng lệnh bát ly địa như phát 。 「彼時波旬得未曾有,謂文殊師利:『有山名曰伊沙陀,發意之頃,我能以掌跳置虛空,今此小鉢而不能稱。』文殊師利謂魔波旬:『所以不能舉稱鉢者,卿每自以比諸菩薩大人,力著此鉢,故不能舉。』文殊師利於是從地舉鉢,授魔曰:『波旬!汝執此鉢且於前行。』 「bỉ thời Ba-tuần đắc vị tằng hữu ,vị Văn-thù-sư-lợi :『hữu sơn danh viết y sa đà ,phát ý chi khoảnh ,ngã năng dĩ chưởng khiêu trí hư không ,kim thử tiểu bát nhi bất năng xưng 。』Văn-thù-sư-lợi vị Ma Ba-tuần :『sở dĩ bất năng cử xưng bát giả ,khanh mỗi tự dĩ bỉ chư Bồ-tát đại nhân ,lực trước/trứ thử bát ,cố bất năng cử 。』Văn-thù-sư-lợi ư thị tùng địa cử bát ,thọ/thụ ma viết :『Ba-tuần !nhữ chấp thử bát thả ư tiền hạnh/hành/hàng 。』 「爾時,波旬甚自厭苦,舉鉢纔勝,魔為自在諸天中尊,與萬二千天俱,眷屬圍繞在前持鉢,稽首文殊師利足。諸天謂魔波旬:『仁者曷為持鉢在文殊師利前,譬如侍者?』波旬答諸天曰:『不當與強者共爭。』又問波旬:『仁者亦有大神通無極之力,何故不堪?』 「nhĩ thời ,Ba-tuần thậm tự yếm khổ ,cử bát tài thắng ,ma vi tự tại chư Thiên trung tôn ,dữ vạn nhị thiên Thiên câu ,quyến thuộc vi nhiễu tại tiền trì bát ,khể thủ Văn-thù-sư-lợi túc 。chư Thiên vị Ma Ba-tuần :『nhân giả hạt vi trì bát tại Văn-thù-sư-lợi tiền ,thí như thị giả ?』Ba-tuần đáp chư Thiên viết :『bất đương dữ cường giả cọng tranh 。』hựu vấn Ba-tuần :『nhân giả diệc hữu đại thần thông vô cực chi lực ,hà cố bất kham ?』 「於是波旬承文殊師利聖旨,雖為尊天由無所堪,波旬答諸天曰:『魔力者為癡,菩薩力者為智慧,魔力者受諸見而住立,菩薩力者曉解大空;魔力者欺詐,菩薩力者誠實;魔力者是我所非我所,菩薩力者大慈大悲;魔力者婬怒癡門,菩薩力者三脫門;魔力者終始往來生死,菩薩力者不生不滅不起法忍。』天魔波旬說是語時,諸天眾中五百天發無上正真道意,三百菩薩得不起法忍。 「ư thị Ba-tuần thừa Văn-thù-sư-lợi Thánh chỉ ,tuy vi tôn Thiên do vô sở kham ,Ba-tuần đáp chư Thiên viết :『ma lực giả vi si ,Bồ Tát lực giả vi trí tuệ ,ma lực giả thọ/thụ chư kiến nhi trụ lập ,Bồ Tát lực giả hiểu giải đại không ;ma lực giả khi trá ,Bồ Tát lực giả thành thật ;ma lực giả thị ngã sở phi ngã sở ,Bồ Tát lực giả đại từ đại bi ;ma lực giả dâm nộ si môn ,Bồ Tát lực giả tam thoát môn ;ma lực giả chung thủy vãng lai sanh tử ,Bồ Tát lực giả bất sanh bất diệt bất khởi pháp nhẫn 。』thiên ma ba tuần thuyết thị ngữ thời ,chư Thiên Chúng trung ngũ bách Thiên phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tam bách Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。 「爾時,文殊師利及魔波旬,持鉢置講堂上。賢者阿難亦不察之,飯時已到,亦不見文殊師利從室出,時心念言:『文殊師利得無欺諸比丘僧?我宜孚往白世尊言:「時今已到,文殊師利不出其室。」』阿難即往白佛:『不見文殊師利出其室。』時,佛告阿難:『汝寧察講堂上不乎?』阿難白佛:『唯然,世尊!已見滿鉢之食在講堂上。』佛告阿難:『汝撾揵椎聚比丘眾。』我白佛言:『唯然,世尊!大比丘眾其數甚多,一鉢飯食何所足乎?』佛言阿難:『且止,默然而行。假使滿三千大千世界中人,百千歲共食此飯終不耗減。所以者何?文殊師利聖旨神化,令此鉢食無有盡時,文殊師利智慧具足神通所立,興造布施以度無極。』 「nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi cập Ma Ba-tuần ,trì bát trí giảng đường thượng 。hiền giả A-nan diệc bất sát chi ,phạn thời dĩ đáo ,diệc bất kiến Văn-thù-sư-lợi tùng thất xuất ,thời tâm niệm ngôn :『Văn-thù-sư-lợi đắc vô khi chư Tỳ-kheo tăng ?ngã nghi phu vãng bạch Thế Tôn ngôn :「thời kim dĩ đáo ,Văn-thù-sư-lợi bất xuất kỳ thất 。」』A-nan tức vãng bạch Phật :『bất kiến Văn-thù-sư-lợi xuất kỳ thất 。』thời ,Phật cáo A-nan :『nhữ ninh sát giảng đường thượng bất hồ ?』A-nan bạch Phật :『duy nhiên ,Thế Tôn !dĩ kiến mãn bát chi thực/tự tại giảng đường thượng 。』Phật cáo A-nan :『nhữ qua kiền chuy tụ Tỳ-kheo chúng 。』ngã bạch Phật ngôn :『duy nhiên ,Thế Tôn !Đại Tỳ-kheo chúng kỳ số thậm đa ,nhất bát phạn thực hà sở túc hồ ?』Phật ngôn A-nan :『thả chỉ ,mặc nhiên nhi hạnh/hành/hàng 。giả sử mãn tam thiên đại thiên thế giới trung nhân ,bách thiên tuế cọng thực/tự thử phạn chung bất háo giảm 。sở dĩ giả hà ?Văn-thù-sư-lợi Thánh chỉ Thần hóa ,lệnh thử bát thực/tự vô hữu tận thời ,Văn-thù-sư-lợi trí tuệ cụ túc thần thông sở lập ,hưng tạo bố thí dĩ độ vô cực 。』 「阿難受教即撾揵椎,會眾比丘,一鉢飯出種種滋味,餚饍甚美甘醲無量,譬如眾器各盛殊異若干之味,皆以供養諸比丘眾及諸菩薩,悉得充滿,其鉢之饌如故不盡。 「A-nan thọ giáo tức qua kiền chuy ,hội chúng Tỳ-kheo ,nhất bát phạn xuất chủng chủng tư vị ,hào thiện thậm mỹ cam nùng vô lượng ,thí như chúng khí các thịnh thù dị nhược can chi vị ,giai dĩ cúng dường chư Tỳ-kheo chúng cập chư Bồ-tát ,tất đắc sung mãn ,kỳ bát chi soạn như cố bất tận 。 文殊師利現寶藏經卷上 Văn-thù-sư-lợi hiện bảo tạng Kinh quyển thượng 佛說文殊師利現寶藏經卷下 Phật thuyết Văn-thù-sư-lợi hiện bảo tạng Kinh quyển hạ 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 「於是,天魔波旬念欲嬈固文殊師利所饌供饍,化作四萬比丘,著弊壞裂衣、垢穢臭處持破鉢住、胸背悉露、面貌醜惡、跛蹇禿僂,心懷遑懅而坐眾中,亦復持鉢受種種供,其鉢飯食亦不減盡。波旬所化比丘而極大食,鉢無缺減,文殊師利現威神之變,令諸化比丘鉢食常滿,摶食在口噎不得咽,手食向口手齊口止,而皆躃地不能自安。 「ư thị ,thiên ma ba tuần niệm dục nhiêu cố Văn-thù-sư-lợi sở soạn cung thiện ,hóa tác tứ vạn Tỳ-kheo ,trước tệ hoại liệt y 、cấu uế xú xứ/xử trì phá bát trụ/trú 、hung bối tất lộ 、diện mạo xú ác 、bả kiển ngốc lũ ,tâm hoài hoàng 懅nhi tọa chúng trung ,diệc phục trì bát thọ/thụ chủng chủng cung/cúng ,kỳ bát phạn thực diệc bất giảm tận 。Ba-tuần sở hóa Tỳ-kheo nhi cực đại thực/tự ,bát vô khuyết giảm ,Văn-thù-sư-lợi hiện uy thần chi biến ,lệnh chư hóa Tỳ-kheo bát thực/tự thường mãn ,đoàn thực/tự tại khẩu ế bất đắc yết ,thủ thực/tự hướng khẩu thủ tề khẩu chỉ ,nhi giai tích địa bất năng tự an 。 「於是,文殊師利問魔波旬:『此諸比丘,何故不食?』波旬答曰:『今諸比丘將欲死矣,得無以雜毒食與之乎?』文殊師利曰:『無毒之人,豈復行毒耶!身無垢穢,寧以垢毒用與人耶!有婬怒癡是則為毒,於菩薩懷來法品律儀者無此眾毒。所謂之毒,用者無黠恩愛之著,是我所非我所見,因緣罪福名色所行,不等而造所緣,有我見人諸蓋受住貪身著念,有諸種受諸入,住在三界,有取有受、有卒有暴、有往有來,貪身為礙有壽命,近著想念清淨瞋恚蔽立,不了十二因緣之本。諍訟諸見無斷自見,有念有知輕慢,有淨想不淨想分數眾事,謂足觀有無及諸業諸恩愛,是我所無所行,畏於空。謂有二欲度二想,於無想有墮想,無有願起無想,無有得作有想,於無行行起種說想,起二欲作度想,於菩薩法品為非法想,為邪見行有正法觀想,於惡知識為善友想。亂佛行誹謗正法,自貢高無所救護,鬪訟罵詈至誠為妄語想,虛欺為誠諦想,犯諸婬欲為住想,於諸有為安隱想,於生死為教授起見想,壞泥洹之所現。』 「ư thị ,Văn-thù-sư-lợi vấn Ma Ba-tuần :『thử chư Tỳ-kheo ,hà cố bất thực/tự ?』Ba-tuần đáp viết :『kim chư Tỳ-kheo tướng dục tử hĩ ,đắc vô dĩ tạp độc thực/tự dữ chi hồ ?』Văn-thù-sư-lợi viết :『vô độc chi nhân ,khởi phục hạnh/hành/hàng độc da !thân vô cấu uế ,ninh dĩ cấu độc dụng dữ nhân da !hữu dâm nộ si thị tắc vi độc ,ư Bồ Tát hoài lai Pháp phẩm luật nghi giả vô thử chúng độc 。sở vị chi độc ,dụng giả vô hiệt ân ái chi trước/trứ ,thị ngã sở phi ngã sở kiến ,nhân duyên tội phước danh sắc sở hạnh ,bất đẳng nhi tạo sở duyên ,hữu ngã kiến nhân chư cái thọ/thụ trụ/trú tham thân trước/trứ niệm ,hữu chư chủng thọ/thụ chư nhập ,trụ tại tam giới ,hữu thủ hữu thọ/thụ 、hữu tốt hữu bạo 、hữu vãng hữu lai ,tham thân vi ngại hữu thọ mạng ,cận trước/trứ tưởng niệm thanh tịnh sân khuể tế lập ,bất liễu thập nhị nhân duyên chi bổn 。tranh tụng chư kiến vô đoạn tự kiến ,hữu niệm hữu tri khinh mạn ,hữu tịnh tưởng bất tịnh tưởng phần số chúng sự ,vị túc quán hữu vô cập chư nghiệp chư ân ái ,thị ngã sở vô sở hạnh/hành/hàng ,úy ư không 。vị hữu nhị dục độ nhị tưởng ,ư vô tưởng hữu đọa tưởng ,vô hữu nguyện khởi vô tưởng ,vô hữu đắc tác hữu tưởng ,ư vô hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng khởi chủng thuyết tưởng ,khởi nhị dục tác độ tưởng ,ư Bồ Tát Pháp phẩm vi phi pháp tưởng ,vi tà kiến hạnh/hành/hàng hữu chánh pháp quán tưởng ,ư ác tri thức vi thiện hữu tưởng 。loạn Phật hạnh/hành/hàng phỉ báng chánh pháp ,tự cống cao vô sở cứu hộ ,đấu tụng mạ lị chí thành vi vọng ngữ tưởng ,hư khi vi thành đế tưởng ,phạm chư dâm dục vi trụ/trú tưởng ,ư chư hữu vi an ổn tưởng ,ư sanh tử vi giáo thọ khởi kiến tưởng ,hoại nê hoàn chi sở hiện 。』 「文殊師利曰:『波旬!如是像法行為是毒,於佛法教而無有也。甘露教為佛教一,安隱教為佛教二,無放逸教為佛教三,無怨恨教為佛教四,無受住教為佛教五,正法藏教為佛教六,無諍訟教為佛教七,無所起教為佛教八,彼我無執教為佛教九,不誹謗教為佛教十。 「Văn-thù-sư-lợi viết :『Ba-tuần !như thị tượng Pháp hạnh/hành/hàng vi thị độc ,ư Phật Pháp giáo nhi vô hữu dã 。cam lồ giáo vi Phật giáo nhất ,an ổn giáo vi Phật giáo nhị ,vô phóng dật giáo vi Phật giáo tam ,vô oán hận giáo vi Phật giáo tứ ,thị cố trụ/trú giáo vi Phật giáo ngũ ,chánh pháp tạng giáo vi Phật giáo lục ,vô tránh tụng giáo vi Phật giáo thất ,vô sở khởi giáo vi Phật giáo bát ,bỉ ngã vô chấp giáo vi Phật giáo cửu ,bất phỉ báng giáo vi Phật giáo thập 。 「『救念擁護教為佛教一,寂寞恬然無所生教為佛教二,以淨復淨澹泊無所然教為佛教三,以正懷來平等明教為佛教四,無怒善立教為佛教五,尊復尊積諸善本教為佛教六,已脫復脫教為佛教七,化諸異道教為佛教八,一切眾欲慧者無有也此教者則為佛教九,無終始死生教為佛教二十。 「『cứu niệm ủng hộ giáo vi Phật giáo nhất ,tịch mịch điềm nhiên vô sở sanh giáo vi Phật giáo nhị ,dĩ tịnh phục tịnh đạm bạc vô sở nhiên giáo vi Phật giáo tam ,dĩ chánh hoài lai bình đẳng minh giáo vi Phật giáo tứ ,Vô Nộ thiện lập giáo vi Phật giáo ngũ ,tôn phục tôn tích chư thiện bản giáo vi Phật giáo lục ,dĩ thoát phục thoát giáo vi Phật giáo thất ,hóa chư dị đạo giáo vi Phật giáo bát ,nhất thiết chúng dục tuệ giả vô hữu dã thử giáo giả tức vi Phật giáo cửu ,vô chung thủy tử sanh giáo vi Phật giáo nhị thập 。 「『定意教為佛教(本闕一法)二,意止教為佛教三,平等斷教為佛教四,一切諸惡無所造神足教為佛教五,身意寂無有二根教為佛教六,為眾信最力教為佛教七,一切塵勞無現不現覺意教為佛教八,普了覺體解道教為佛教九,所行無衍寂寞教為佛教三十。 「『định ý giáo vi Phật giáo (bổn khuyết nhất pháp )nhị ,ý chỉ giáo vi Phật giáo tam ,bình đẳng đoạn giáo vi Phật giáo tứ ,nhất thiết chư ác vô sở tạo thần túc giáo vi Phật giáo ngũ ,thân ý tịch vô hữu nhị căn giáo vi Phật giáo lục ,vi chúng tín tối lực giáo vi Phật giáo thất ,nhất thiết trần lao vô hiện bất hiện giác ý giáo vi Phật giáo bát ,phổ liễu giác thể giải đạo giáo vi Phật giáo cửu ,sở hạnh vô diễn tịch mịch giáo vi Phật giáo tam thập 。 「『恬然無爭教為佛教一,來諸解脫審諦教為佛教二,無怒辯慧教為佛教三,法義無分離非常苦空愁悒教為佛教四,有讚歎罵詈者而無我教為佛教五,降伏諸道令得靜然教為佛教六,至無為心度無極教為佛教七,度彼諸岸發善權教為佛教八,以慈悲護群生教為佛教九,無害意愍哀之教為佛教四十。 「『điềm nhiên vô tranh giáo vi Phật giáo nhất ,lai chư giải thoát thẩm đế giáo vi Phật giáo nhị ,Vô Nộ biện tuệ giáo vi Phật giáo tam ,pháp nghĩa vô phần ly phi thường khổ không sầu ấp giáo vi Phật giáo tứ ,hữu tán thán mạ lị giả nhi vô ngã giáo vi Phật giáo ngũ ,hàng phục chư đạo lệnh đắc tĩnh nhiên giáo vi Phật giáo lục ,chí vô vi tâm độ vô cực giáo vi Phật giáo thất ,độ bỉ chư ngạn phát thiện xảo giáo vi Phật giáo bát ,dĩ từ bi hộ quần sanh giáo vi Phật giáo cửu ,vô hại ý mẫn ai chi giáo vi Phật giáo tứ thập 。 「『脫諸所有被德鎧教為佛教一,無所樂無所造無所語敏教為佛教二,所作已辦興智慧教為佛教三,無貢高諸念不斷三寶教為佛教四,發菩薩意安一切令清淨教為佛教五,用不起諸有故。』 「『thoát chư sở hữu bị đức khải giáo vi Phật giáo nhất ,vô sở lạc/nhạc vô sở tạo vô sở ngữ mẫn giáo vi Phật giáo nhị ,sở tác dĩ biện hưng trí tuệ giáo vi Phật giáo tam ,vô cống cao chư niệm bất đoạn Tam Bảo giáo vi Phật giáo tứ ,phát Bồ Tát ý an nhất thiết lệnh thanh tịnh giáo vi Phật giáo ngũ ,dụng bất khởi chư hữu cố 。』 「說是語時,其諸天子從魔波旬來者,五百天子發無上正真道意,俱而說曰:『唯,世尊!我等亦當如是奉佛法教。』佛時便笑。賢者阿難問佛言:『何因緣笑?既笑當有意。』佛告阿難:『汝為見此諸化比丘不乎?』阿難答佛:『已見。』佛言:『後五濁弊惡世,臨法欲盡時,當有是輩比丘,不知厭足,所行不善,衣服不能自正,其性卒暴而不安祥。所以者何?如是,阿難!彼時比丘,食飲無恭敬,作種種誹謗,欲得奉事捨律犯禁沙門,以袈裟掛掖,現在不敬諸尊長比丘,所從往來所為迷亂,為人多病,便作沙門求安名聞,但索恭敬不念志法。彼時之世,於我法中當有此輩,無所見人行不清淨,諸天皆當愁憂,弊魔悉當歡喜。』 「thuyết thị ngữ thời ,kỳ chư Thiên Tử tùng Ma Ba-tuần lai giả ,ngũ bách Thiên Tử phát vô thượng chánh chân đạo ý ,câu nhi thuyết viết :『duy ,Thế Tôn !ngã đẳng diệc đương như thị phụng Phật Pháp giáo 。』Phật thời tiện tiếu 。hiền giả A-nan vấn Phật ngôn :『hà nhân duyên tiếu ?ký tiếu đương hữu ý 。』Phật cáo A-nan :『nhữ vi kiến thử chư hóa Tỳ-kheo bất hồ ?』A-nan đáp Phật :『dĩ kiến 。』Phật ngôn :『hậu ngũ trược tệ ác thế ,lâm Pháp dục tận thời ,đương hữu thị bối Tỳ-kheo ,bất tri yếm túc ,sở hạnh bất thiện ,y phục bất năng tự chánh ,kỳ tánh tốt bạo nhi bất an tường 。sở dĩ giả hà ?như thị ,A-nan !bỉ thời Tỳ-kheo ,thực/tự ẩm vô cung kính ,tác chủng chủng phỉ báng ,dục đắc phụng sự xả luật phạm cấm Sa Môn ,dĩ ca sa quải dịch ,hiện tại bất kính chư tôn trường/trưởng Tỳ-kheo ,sở tùng vãng lai sở vi mê loạn ,vi nhân đa bệnh ,tiện tác Sa Môn cầu an danh văn ,đãn tác/sách cung kính bất niệm chí Pháp 。bỉ thời chi thế ,ư ngã pháp trung đương hữu thử bối ,vô sở kiến nhân hạnh/hành/hàng bất thanh tịnh ,chư Thiên giai đương sầu ưu ,tệ ma tất đương hoan hỉ 。』 「阿難問佛:『魔何故喜?』佛言:『是諸正士自起魔事,非魔波旬所嬈得便也。所以者何?弊魔不求懈怠者便。其有比丘,精進修行如救頭然,波旬求此精勤者便。以故,阿難!當勤力精進莫有懈怠,當得未得,當成未成,當得明諦除諸不審,降魔官屬興如來教,奉受正法供養經義,是我所教也。』 「A-nan vấn Phật :『ma hà cố hỉ ?』Phật ngôn :『thị chư chánh sĩ tự khởi ma sự ,phi Ma Ba-tuần sở nhiêu đắc tiện dã 。sở dĩ giả hà ?tệ ma bất cầu giải đãi giả tiện 。kỳ hữu Tỳ-kheo ,tinh tấn tu hành như cứu đầu nhiên ,Ba-tuần cầu thử tinh cần giả tiện 。dĩ cố ,A-nan !đương cần lực tinh tấn mạc hữu giải đãi ,đương đắc vị đắc ,đương thành vị thành ,đương đắc minh đế trừ chư bất thẩm ,hàng ma quan chúc hưng Như Lai giáo ,phụng thọ chánh pháp cúng dường Kinh nghĩa ,thị ngã sở giáo dã 。』 「說是語時,五千比丘皆放身命而般泥洹:『我等不欲見法亂壞時。』坐於虛空身中放火還自闍維,數千天子共供養其骨。二百比丘遠塵離垢諸法眼生,二百比丘得無起餘漏盡意解,三萬二千諸天得柔順法忍,釋梵四天王及諸眷屬皆叉手往白佛言:『唯,世尊!願佛久住而廣教授,莫令我等見法亂壞滅盡時。若有逮聞說是經法者,終不懈怠亦無眾垢,不著諸受意行無所住,亦不起諸魔事,亦無有我無所求,如賢者舍利弗、文殊師利童子所現神通變化講說經法。』其乃如是我爾時自所覩見也。」 「thuyết thị ngữ thời ,ngũ thiên Tỳ-kheo giai phóng thân mạng nhi ba/bát nê hoàn :『ngã đẳng bất dục kiến Pháp loạn hoại thời 。』tọa ư hư không thân trung phóng hỏa hoàn tự xà duy ,số thiên Thiên Tử cọng cúng dường kỳ cốt 。nhị bách Tỳ-kheo viễn trần ly cấu chư pháp nhãn sanh ,nhị bách Tỳ-kheo đắc vô khởi dư lậu tận ý giải ,tam vạn nhị thiên chư Thiên đắc nhu thuận pháp nhẫn ,Thích Phạm Tứ Thiên Vương cập chư quyến chúc giai xoa thủ vãng bạch Phật ngôn :『duy ,Thế Tôn !nguyện Phật cửu trụ nhi quảng giáo thọ/thụ ,mạc lệnh ngã đẳng kiến Pháp loạn hoại diệt tận thời 。nhược hữu đãi văn thuyết thị Kinh pháp giả ,chung bất giải đãi diệc vô chúng cấu ,bất trước chư thọ/thụ ý hạnh/hành/hàng vô sở trụ ,diệc bất khởi chư ma sự ,diệc vô hữu ngã vô sở cầu ,như hiền giả Xá-lợi-phất 、Văn-thù-sư-lợi Đồng tử sở hiện thần thông biến hóa giảng thuyết Kinh Pháp 。』kỳ nãi như thị ngã nhĩ thời tự sở đổ kiến dã 。」 爾時,賢者大迦葉謂舍利弗言:「我亦見文殊師利神通變化,仁者且聽。佛得正覺未久,我初下鬚髮時,文殊師利來詣此世界,從寶英如來佛國而來,欲見世尊稽首作禮。 nhĩ thời ,hiền giả đại Ca-diếp vị Xá-lợi-phất ngôn :「ngã diệc kiến Văn-thù-sư-lợi thần thông biến hóa ,nhân giả thả thính 。Phật đắc chánh giác vị cửu ,ngã sơ hạ tu phát thời ,Văn-thù-sư-lợi lai nghệ thử thế giới ,tùng Bảo Anh Như Lai Phật quốc nhi lai ,dục kiến Thế Tôn khể thủ tác lễ 。 「時,佛在舍衛祇樹之園給飯孤獨精舍,文殊師利盡夏三月初,不現佛邊,亦不見在眾僧,亦不見在請會,亦不在說戒中。於是,文殊師利竟夏三月已,說戒尚新時來在眾中現,我即問文殊師利:『仁者!三月為所在耶?周旋所奏乎?』文殊師利曰:『唯,迦葉!吾在此舍衛城,於和悅王宮采女中,及諸婬女小兒之中三月。』我心念言:『何緣如此等人,與吾清淨眾僧共為臘佛。』吾即從講堂而出,撾揵(木*遲),欲逐出文殊師利。 「thời ,Phật tại Xá-vệ kì thụ chi viên cấp phạn cô độc Tịnh Xá ,Văn-thù-sư-lợi tận hạ tam nguyệt sơ ,bất hiện Phật biên ,diệc bất kiến tại chúng tăng ,diệc bất kiến tại thỉnh hội ,diệc bất tại thuyết giới trung 。ư thị ,Văn-thù-sư-lợi cánh hạ tam nguyệt dĩ ,thuyết giới thượng tân thời lai tại chúng trung hiện ,ngã tức vấn Văn-thù-sư-lợi :『nhân giả !tam nguyệt vi sở tại da ?chu toàn sở tấu hồ ?』Văn-thù-sư-lợi viết :『duy ,Ca-diếp !ngô tại thử Xá-vệ thành ,ư hòa duyệt vương cung thải nữ trung ,cập chư dâm nữ tiểu nhi chi trung tam nguyệt 。』ngã tâm niệm ngôn :『hà duyên như thử đẳng nhân ,dữ ngô thanh tịnh chúng tăng cọng vi lạp Phật 。』ngô tức tùng giảng đường nhi xuất ,qua kiền (mộc *trì ),dục trục xuất Văn-thù-sư-lợi 。 「時,佛告文殊師利:『仁寧見摩訶迦葉撾揵(木*遲)不乎?』文殊師利白佛:『已見,世尊!欲逐出我故耳。』佛言:『文殊師利!仁自現境界神通變化,無令迦葉起亂意向仁。』於是,文殊師利有三昧名曰現一切佛及國土,應時以是定意正受。文殊師利適三昧已,尋見十方恒沙世界,各各悉有摩訶迦葉,年老手執揵(木*遲)而撾之,欲逐出文殊師利。 「thời ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :『nhân ninh kiến Ma-ha Ca-diếp qua kiền (mộc *trì )bất hồ ?』Văn-thù-sư-lợi bạch Phật :『dĩ kiến ,Thế Tôn !dục trục xuất ngã cố nhĩ 。』Phật ngôn :『Văn-thù-sư-lợi !nhân tự hiện cảnh giới thần thông biến hóa ,vô lệnh Ca-diếp khởi loạn ý hướng nhân 。』ư thị ,Văn-thù-sư-lợi hữu tam muội danh viết Hiện-Nhất-Thiết Phật cập quốc độ ,ưng thời dĩ thị định ý chánh thọ 。Văn-thù-sư-lợi thích tam muội dĩ ,tầm kiến thập phương hằng sa thế giới ,các các tất hữu Ma-ha Ca-diếp ,niên lão thủ chấp kiền (mộc *trì )nhi qua chi ,dục trục xuất Văn-thù-sư-lợi 。 「佛告迦葉:『汝何緣撾揵(木*遲)乎?』迦葉白佛言:『唯,世尊!文殊師利盡夏三月,而靜不現,潛去止宿藏匿之室,故撾揵(木*遲)欲逐出之。』時,佛從身皆放大光,通炤十方,謂我言:『迦葉!汝且觀十方。』應時視十方無央數不可計世界,自現其身年老,往十方佛邊而撾揵(木*遲),欲逐出文殊師利。復覩諸佛邊,各有文殊師利住。佛告我言:『大迦葉!汝欲逐出何文殊師利?欲出十方無央數不可計佛邊文殊師利耶?欲逐此文殊師利乎?』我即慚愧,便欲持揵(木*遲)置地而不能也,盡現神力,揵(木*遲)不肯墮地正住不動;如此祇樹,十方佛國亦然無異審諦自在。 「Phật cáo Ca-diếp :『nhữ hà duyên qua kiền (mộc *trì )hồ ?』Ca-diếp bạch Phật ngôn :『duy ,Thế Tôn !Văn-thù-sư-lợi tận hạ tam nguyệt ,nhi tĩnh bất hiện ,tiềm khứ chỉ tú tạng nặc chi thất ,cố qua kiền (mộc *trì )dục trục xuất chi 。』thời ,Phật tùng thân giai phóng đại quang ,thông 炤thập phương ,vị ngã ngôn :『Ca-diếp !nhữ thả quán thập phương 。』ưng thời thị thập phương vô ương số bất khả kế thế giới ,tự hiện kỳ thân niên lão ,vãng thập phương Phật biên nhi qua kiền (mộc *trì ),dục trục xuất Văn-thù-sư-lợi 。phục đổ chư Phật biên ,các hữu Văn-thù-sư-lợi trụ/trú 。Phật cáo ngã ngôn :『đại Ca-diếp !nhữ dục trục xuất hà Văn-thù-sư-lợi ?dục xuất thập phương vô ương số bất khả kế Phật biên Văn-thù-sư-lợi da ?dục trục thử Văn-thù-sư-lợi hồ ?』ngã tức tàm quý ,tiện dục trì kiền (mộc *trì )trí địa nhi bất năng dã ,tận hiện thần lực ,kiền (mộc *trì )bất khẳng đọa địa chánh trụ/trú bất động ;như thử kì thụ ,thập phương Phật quốc diệc nhiên vô dị thẩm đế tự tại 。 「世尊告我言:『自歸文殊師利乃得脫耳。』我即遙禮文殊師利,揵(木*遲)乃墮地,便前稽首佛足,白佛言:『願世尊赦我所犯殃咎。唯,天中天!吾已見文殊師利所現,假使我欲講說文殊師利智慧具足無有盡時,菩薩境界之行而無限量,我以無智故撾揵(木*遲)。』佛告我言:『如卿屬者所見,十方佛國中文殊師利在於佛邊者,文殊師利普於諸佛國,三月不現,教授眾人。』佛言:『迦葉!文殊師利於此舍衛城中,開解五百女人,教化和悅王宮中采女,令得不退轉於無上正真道,使五百童子及五百童女立不退轉,當逮無上正真道,令無數人得聲聞及生天上者。』 「Thế Tôn cáo ngã ngôn :『tự quy Văn-thù-sư-lợi nãi đắc thoát nhĩ 。』ngã tức dao lễ Văn-thù-sư-lợi ,kiền (mộc *trì )nãi đọa địa ,tiện tiền khể thủ Phật túc ,bạch Phật ngôn :『nguyện Thế Tôn xá ngã sở phạm ương cữu 。duy ,thiên trung thiên !ngô dĩ kiến Văn-thù-sư-lợi sở hiện ,giả sử ngã dục giảng thuyết Văn-thù-sư-lợi trí tuệ cụ túc vô hữu tận thời ,Bồ Tát cảnh giới chi hạnh/hành/hàng nhi vô hạn lượng ,ngã dĩ vô trí cố qua kiền (mộc *trì )。』Phật cáo ngã ngôn :『như khanh chúc giả sở kiến ,thập phương Phật quốc trung Văn-thù-sư-lợi tại ư Phật biên giả ,Văn-thù-sư-lợi phổ ư chư Phật quốc ,tam nguyệt bất hiện ,giáo thọ chúng nhân 。』Phật ngôn :『Ca-diếp !Văn-thù-sư-lợi ư thử Xá-vệ thành trung ,khai giải ngũ bách nữ nhân ,giáo hóa hòa duyệt vương cung trung thải nữ ,lệnh đắc Bất-thoái-chuyển ư vô thượng chánh chân đạo ,sử ngũ bách Đồng tử cập ngũ bách đồng nữ lập Bất-thoái-chuyển ,đương đãi vô thượng chánh chân đạo ,lệnh vô số nhân đắc Thanh văn cập sanh Thiên thượng giả 。』 「我即問佛言:『文殊師利為說何法?所度人民乃如是。』佛告我言:『汝自問文殊師利,為說何法能度爾所人?』我即問文殊師利。文殊師利答我言:『唯,迦葉!隨一切人本而為說法令得入律,又以戲樂而教授眾人,或以共行,或以遊觀供養,或以錢財交通,或入貧窮慳貪中而誘立之,或現大清淨行,或以神通現變化,或以釋梵色像,或以四天王色像,或以轉輪聖王色像,或現如世尊色像,或以恐懼色像,或以麁獷,或以柔軟,或以虛,或以實,或以諸天色像。所以者何?人之本行若干不同,亦為說若干種法而得入道。唯,迦葉!如是之比說五種法而得入審諦律。』 「ngã tức vấn Phật ngôn :『Văn-thù-sư-lợi vi thuyết hà Pháp ?sở độ nhân dân nãi như thị 。』Phật cáo ngã ngôn :『nhữ tự vấn Văn-thù-sư-lợi ,vi thuyết hà Pháp năng độ nhĩ sở nhân ?』ngã tức vấn Văn-thù-sư-lợi 。Văn-thù-sư-lợi đáp ngã ngôn :『duy ,Ca-diếp !tùy nhất thiết nhân bổn nhi vi thuyết Pháp lệnh đắc nhập luật ,hựu dĩ hí lạc/nhạc nhi giáo thọ chúng nhân ,hoặc dĩ cọng hạnh/hành/hàng ,hoặc dĩ du quán cúng dường ,hoặc dĩ tiễn tài giao thông ,hoặc nhập bần cùng xan tham trung nhi dụ lập chi ,hoặc hiện đại thanh tịnh hạnh ,hoặc dĩ thần thông hiện biến hóa ,hoặc dĩ Thích Phạm sắc tượng ,hoặc dĩ Tứ Thiên Vương sắc tượng ,hoặc dĩ Chuyển luân Thánh Vương sắc tượng ,hoặc hiện như Thế Tôn sắc tượng ,hoặc dĩ khủng cụ sắc tượng ,hoặc dĩ thô quánh ,hoặc dĩ nhu nhuyễn ,hoặc dĩ hư ,hoặc dĩ thật ,hoặc dĩ chư Thiên sắc tượng 。sở dĩ giả hà ?nhân chi bổn hạnh/hành/hàng nhược can bất đồng ,diệc vi thuyết nhược can chủng Pháp nhi đắc nhập đạo 。duy ,Ca-diếp !như thị chi bỉ thuyết ngũ chủng Pháp nhi đắc nhập thẩm đế luật 。』 「我問言:『仁者為度幾何人?』答我言:『如法界。』吾又問:『法界為幾何乎?』答曰:『如虛空界,諸法及虛空界、人種亦如是也。此人種、法界、虛空界,而無有二亦無二造。』我又問:『文殊師利!我雖見有佛,將為得無所益乎,亦不能有所教授度脫人也。佛法為空無人,何者有教度脫乎?』文殊師利曰:『唯,迦葉!譬如有人得熱病,其人作種種讇言囈語,或有人見謂言:「此人得鬼神病。」便有良醫,來飲病人湯藥,其疾即愈,不復讇言囈語。於迦葉意云何?寧有鬼神及天從其人身中出不乎?』答曰:『不也,以飲湯藥故其病得愈。』 「ngã vấn ngôn :『nhân giả vi độ kỷ hà nhân ?』đáp ngã ngôn :『như Pháp giới 。』ngô hựu vấn :『Pháp giới vi kỷ hà hồ ?』đáp viết :『như hư không giới ,chư Pháp cập hư không giới 、nhân chủng diệc như thị dã 。thử nhân chủng 、Pháp giới 、hư không giới ,nhi vô hữu nhị diệc vô nhị tạo 。』ngã hựu vấn :『Văn-thù-sư-lợi !ngã tuy kiến hữu Phật ,tướng vi đắc vô sở ích hồ ,diệc bất năng hữu sở giáo thọ/thụ độ thoát nhân dã 。Phật Pháp vi không vô nhân ,hà giả hữu giáo độ thoát hồ ?』Văn-thù-sư-lợi viết :『duy ,Ca-diếp !thí như hữu nhân đắc nhiệt bệnh ,kỳ nhân tác chủng chủng 讇ngôn nghệ ngữ ,hoặc hữu nhân kiến vị ngôn :「thử nhân đắc quỷ thần bệnh 。」tiện hữu lương y ,lai ẩm bệnh nhân thang dược ,kỳ tật tức dũ ,bất phục 讇ngôn nghệ ngữ 。ư Ca-diếp ý vân hà ?ninh hữu quỷ thần cập Thiên tùng kỳ nhân thân trung xuất bất hồ ?』đáp viết :『bất dã ,dĩ ẩm thang dược cố kỳ bệnh đắc dũ 。』 「文殊師利曰:『如是,迦葉!其醫於彼,而多有所益耶!』答曰:『唯然。』文殊師利曰:『如是,迦葉!世間人憙欺詐者則為熱病,起貪著心無有我,謂有我想流墮生死。是故諸佛世尊,有大慈悲具足之行現出世間,為斷二事及諸想行,以善權法令入法門,為除我想無他想又斷欺詐,為眾人說法,為除一切想,令不復樂入吾我及他人想,得度無極而致無為。於迦葉意云何?彼寧有吾我人壽命般泥洹者不乎?』答曰:『無也。』 「Văn-thù-sư-lợi viết :『như thị ,Ca-diếp !kỳ y ư bỉ ,nhi đa hữu sở ích da !』đáp viết :『duy nhiên 。』Văn-thù-sư-lợi viết :『như thị ,Ca-diếp !thế gian nhân hỉ khi trá giả tức vi nhiệt bệnh ,khởi tham trước tâm vô hữu ngã ,vị hữu ngã tưởng lưu đọa sanh tử 。thị cố chư Phật Thế tôn ,hữu đại từ bi cụ túc chi hạnh/hành/hàng hiện xuất thế gian ,vi đoạn nhị sự cập chư tưởng hạnh/hành/hàng ,dĩ thiện xảo Pháp lệnh nhập Pháp môn ,vi trừ ngã tưởng vô tha tưởng hựu đoạn khi trá ,vi chúng nhân thuyết Pháp ,vi trừ nhất thiết tưởng ,lệnh bất phục lạc/nhạc nhập ngô ngã cập tha nhân tưởng ,đắc độ vô cực nhi trí vô vi 。ư Ca-diếp ý vân hà ?bỉ ninh hữu ngô ngã nhân thọ mạng ba/bát nê hoàn giả bất hồ ?』đáp viết :『vô dã 。』 「文殊師利曰:『唯,迦葉!當知是義,所以有佛者何?其覺常現正義,不以起故,亦不用律故,欲覺度著無審塵勞者也。』迦葉曰:『甚難,及菩薩勤行如此,擁護眾生救濟一切不捨德鎧,亦無所著亦不諍亂,清淨自然度於無為,用群萌故而被德鎧。』文殊師利曰:『唯然,迦葉!以故菩薩被大德鎧。』迦葉又曰:『願文殊師利說諸菩薩德鎧。』文殊師利曰:『菩薩有三十二德鎧行,菩薩被是德鎧往來周旋。』『何等為三十二?』 「Văn-thù-sư-lợi viết :『duy ,Ca-diếp !đương tri thị nghĩa ,sở dĩ hữu Phật giả hà ?kỳ giác thường hiện chánh nghĩa ,bất dĩ khởi cố ,diệc bất dụng luật cố ,dục giác độ trước/trứ vô thẩm trần lao giả dã 。』Ca-diếp viết :『thậm nạn/nan ,cập Bồ Tát cần hạnh/hành/hàng như thử ,ủng hộ chúng sanh cứu tế nhất thiết bất xả đức khải ,diệc vô sở trước diệc bất tránh loạn ,thanh tịnh tự nhiên độ ư vô vi ,dụng quần manh cố nhi bị đức khải 。』Văn-thù-sư-lợi viết :『duy nhiên ,Ca-diếp !dĩ cố Bồ Tát bị Đại Đức khải 。』Ca-diếp hựu viết :『nguyện Văn-thù-sư-lợi thuyết chư Bồ-tát đức khải 。』Văn-thù-sư-lợi viết :『Bồ Tát hữu tam thập nhị đức khải hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát bị thị đức khải vãng lai chu toàn 。』『hà đẳng vi tam thập nhị ?』 「文殊師利言:『唯,迦葉!一者、菩薩入無量生死德鎧,擁護終始所為自然相;二者、度無數人德鎧,無有吾我想;三者、供養無量佛德鎧,皆為法身相;四者、諸逆德鎧,如呼聲之響相;五者、護一切諸佛德鎧,法界平等相;六者、降一切魔德鎧,於諸塵勞為清淨相;七者、以正法化諸異道德鎧,若有若無了入十二緣無根本相;八者、一切所有施而不惜德鎧,願入一切勾跡共相習樂相;九者、為一切眾生積累戒忍功德德鎧,而無所造相;十者、普弘有所至德鎧,為無所到相;十一者、大精進力德鎧,身意空寂相;十二者、一切而為一心法身定意正受德鎧,除一切諸著相;十三者、無所罣礙智慧度無極德鎧,諸無黠所有恩愛為清淨相;十四者、大善權方便德鎧,普現一切行相;十五者、大慈德鎧,無所傷害相;十六者、行大悲德鎧,視五道得如處空相;十七者、大喜悅德鎧,無有厭足相;十八、者大護德鎧,於苦樂不動轉相;十九者、具足諸願德鎧,觀脫如掌無所疑相;二十者、不思一切蓋德鎧,諸冥無有跡相;二十一者、四大五陰所起德鎧,如幻法化現好妙相;二十二者、四種如供視毒蛇德鎧,法界為平等相;二十三者、諸入如空聚德鎧,諸身無復罣礙相;二十四者、三界所有德鎧,不起有念相;二十五者、審諦受諸有德鎧,無所起相;二十六、者大勇猛德鎧,為不退轉相;二十七者、大通達德鎧,隨一切人行而施藥相;二十八者、大導師德鎧,示現三道相;二十九者、不斷三寶教德鎧,皆現諸佛慧化普示義相;三十者、一切諸法無所受無所生德鎧,得不起法忍相;三十一者、得住無動轉地德鎧,皆降伏過弟子緣覺相;三十二者、莊嚴道場德鎧,為一心行平等智慧,於一切諸法如審正覺相。唯,迦葉!是為菩薩行三十二大德鎧。若有信受是三十二德鎧者,可使四大有異,其菩薩終不可動轉於無上正真道。』 「Văn-thù-sư-lợi ngôn :『duy ,Ca-diếp !nhất giả 、Bồ Tát nhập vô lượng sanh tử đức khải ,ủng hộ chung thủy sở vi tự nhiên tướng ;nhị giả 、độ vô số nhân đức khải ,vô hữu ngô ngã tưởng ;tam giả 、cúng dường vô lượng Phật đức khải ,giai vi Pháp thân tướng ;tứ giả 、chư nghịch đức khải ,như hô thanh chi hưởng tướng ;ngũ giả 、hộ nhất thiết chư Phật đức khải ,Pháp giới bình đẳng tướng ;lục giả 、hàng nhất thiết ma đức khải ,ư chư trần lao vi thanh tịnh tướng ;thất giả 、dĩ chánh pháp hóa chư dị đạo đức khải ,nhược hữu nhược/nhã vô liễu nhập thập nhị duyên vô căn bổn tướng ;bát giả 、nhất thiết sở hữu thí nhi bất tích đức khải ,nguyện nhập nhất thiết câu tích cộng tướng tập lạc/nhạc tướng ;cửu giả 、vi nhất thiết chúng sanh tích lũy giới nhẫn công đức đức khải ,nhi vô sở tạo tướng ;thập giả 、phổ hoằng hữu sở chí đức khải ,vi vô sở đáo tướng ;thập nhất giả 、Đại tinh tấn lực đức khải ,thân ý không tịch tướng ;thập nhị giả 、nhất thiết nhi vi nhất tâm pháp thân định ý chánh thọ đức khải ,trừ nhất thiết chư trứ tướng ;thập tam giả 、vô sở quái ngại trí tuệ độ vô cực đức khải ,chư vô hiệt sở hữu ân ái vi thanh tịnh tướng ;thập tứ giả 、Đại thiện quyền phương tiện đức khải ,phổ hiện nhất thiết hành tướng ;thập ngũ giả 、đại từ đức khải ,vô sở thương hại tướng ;thập lục giả 、hạnh/hành/hàng đại bi đức khải ,thị ngũ đạo đắc như xứ/xử không tướng ;thập thất giả 、Đại hỉ duyệt đức khải ,vô hữu yếm túc tướng ;thập bát 、giả Đại hộ đức khải ,ư khổ lạc/nhạc bất động chuyển tướng ;thập cửu giả 、cụ túc chư nguyện đức khải ,quán thoát như chưởng vô sở nghi tướng ;nhị thập giả 、bất tư nhất thiết cái đức khải ,chư minh vô hữu tích tướng ;nhị thập nhất giả 、tứ đại ngũ uẩn sở khởi đức khải ,như huyễn pháp hóa hiện hảo diệu tướng ;nhị thập nhị giả 、tứ chủng như cung/cúng thị độc xà đức khải ,Pháp giới vi ình đẳng tướng ;nhị thập tam giả 、chư nhập như không tụ đức khải ,chư thân vô phục quái ngại tướng ;nhị thập tứ giả 、tam giới sở hữu đức khải ,bất khởi hữu niệm tướng ;nhị thập ngũ giả 、thẩm đế thọ/thụ chư hữu đức khải ,vô sở khởi tướng ;nhị thập lục 、giả đại dũng mãnh đức khải ,vi ất-thoái-chuyển tướng ;nhị thập thất giả 、Đại thông đạt đức khải ,tùy nhất thiết nhân hạnh/hành/hàng nhi thí dược tướng ;nhị thập bát giả 、đại đạo sư đức khải ,thị hiện tam đạo tướng ;nhị thập cửu giả 、bất đoạn Tam Bảo giáo đức khải ,giai hiện chư Phật tuệ hóa phổ thị nghĩa tướng ;tam thập giả 、nhất thiết chư pháp vô sở thọ/thụ vô sở sanh đức khải ,đắc bất khởi pháp nhẫn tướng ;tam thập nhất giả 、đắc trụ vô động chuyển địa đức khải ,giai hàng phục quá/qua đệ-tử duyên giác tướng ;tam thập nhị giả 、trang nghiêm đạo tràng đức khải ,vi nhất tâm hành bình đẳng trí tuệ ,ư nhất thiết chư pháp như thẩm chánh giác tướng 。duy ,Ca-diếp !thị vi ồ Tát hạnh tam thập nhị Đại Đức khải 。nhược hữu tín thọ thị tam thập nhị đức khải giả ,khả sử tứ đại hữu dị ,kỳ Bồ Tát chung bất khả động chuyển ư vô thượng chánh chân đạo 。』 「迦葉又問:『文殊師利!諸弟子於是德鎧而無有一?』文殊師利曰:『以是故;唯,迦葉!諸弟子不得被大德鎧。於迦葉意云何?其勇猛大力之人所被鎧,下劣不肖之子亦被是鎧耶?』迦葉曰:『不也。』文殊師利曰:『唯,迦葉!菩薩所被大德之鎧,一切弟子、緣覺不能得被彼德鎧也。』說是諸菩薩德鎧時,三萬二千諸天人,皆發無上正真道意。」迦葉謂舍利弗:「唯,賢者,文殊師利童子神通變化說法所現乃如是矣,我目所覩也。」 「Ca-diếp hựu vấn :『Văn-thù-sư-lợi !chư đệ-tử ư thị đức khải nhi vô hữu nhất ?』Văn-thù-sư-lợi viết :『dĩ thị cố ;duy ,Ca-diếp !chư đệ-tử bất đắc bị Đại Đức khải 。ư Ca-diếp ý vân hà ?kỳ dũng mãnh Đại lực chi nhân sở bị khải ,hạ liệt bất tiếu chi tử diệc bị thị khải da ?』Ca-diếp viết :『bất dã 。』Văn-thù-sư-lợi viết :『duy ,Ca-diếp !Bồ Tát sở bị Đại Đức chi khải ,nhất thiết đệ-tử 、duyên giác bất năng đắc bị bỉ đức khải dã 。』thuyết thị chư Bồ-tát đức khải thời ,tam vạn nhị thiên chư Thiên Nhân ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。」Ca-diếp vị Xá-lợi-phất :「duy ,hiền giả ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử thần thông biến hóa thuyết Pháp sở hiện nãi như thị hĩ ,ngã mục sở đổ dã 。」 爾時,賢者邠耨文陀尼弗謂舍利弗:「唯,仁者!我亦見文殊師利所現變化。憶念昔者佛遊維耶離時,與六萬比丘眾圍繞供養於佛,是時,我定意正受觀諸異道,見無數百千人當得度脫者,我便詣諸異道所而說法。聞吾所講而不受行,不念著意,誹謗形笑罵詈恚怒,在彼三月,不能教授開解一人也,厭而捨退。 nhĩ thời ,hiền giả bân nậu văn đà ni phất vị Xá-lợi-phất :「duy ,nhân giả !ngã diệc kiến Văn-thù-sư-lợi sở hiện biến hóa 。ức niệm tích giả Phật du duy da ly thời ,dữ lục vạn Tỳ-kheo chúng vi nhiễu cúng dường ư Phật ,Thị thời ,ngã định ý chánh thọ quán chư dị đạo ,kiến vô số bách thiên nhân đương đắc độ thoát giả ,ngã tiện nghệ chư dị đạo sở nhi thuyết Pháp 。văn ngô sở giảng nhi bất thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,bất niệm trước ý ,phỉ báng hình tiếu mạ lị khuể nộ ,tại bỉ tam nguyệt ,bất năng giáo thọ khai giải nhất nhân dã ,yếm nhi xả thoái 。 「時,文殊師利化作五百異道人,自以為師,與五百眷屬俱,詣薩遮尼揵弗所,前稽首禮而立一面,白言:『我聞大師功名遠稱,吾故從他方大國來詣維耶離,今者大師是我世尊,當為和上願見勅教,當頂受其命覩如瞿曇,吾未曾聞大沙門說柔順妙法。』彼時,審裸形子曰:『善哉,善哉!仁者不久即當了我法律之行。所以者何?用至心故。』於是審裸形子自告其眾:『汝等當與此五百學志俱悅和合通同為行,轉相受法化等共學經義,假使此五百人有所說,卿等便當諦受善思念之。』 「thời ,Văn-thù-sư-lợi hóa tác ngũ bách dị đạo nhân ,tự dĩ vi sư ,dữ ngũ bách quyến thuộc câu ,nghệ tát già ni kiền phất sở ,tiền khể thủ lễ nhi lập nhất diện ,bạch ngôn :『ngã văn Đại sư công danh viễn xưng ,ngô cố tòng tha phương Đại quốc lai nghệ duy da ly ,kim giả Đại sư thị ngã Thế Tôn ,đương vi hòa thượng nguyện kiến sắc giáo ,đương đính/đảnh thọ kỳ mạng đổ như Cồ Đàm ,ngô vị tằng văn đại sa môn thuyết nhu thuận diệu pháp 。』bỉ thời ,thẩm lỏa hình tử viết :『Thiện tai ,Thiện tai !nhân giả bất cửu tức đương liễu ngã pháp luật chi hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?dụng chí tâm cố 。』ư thị thẩm lỏa hình tử tự cáo kỳ chúng :『nhữ đẳng đương dữ thử ngũ bách học chí câu duyệt hòa hợp thông đồng vi hạnh/hành/hàng ,chuyển tướng thọ/thụ pháp hóa đẳng cộng học Kinh nghĩa ,giả sử thử ngũ bách nhân hữu sở thuyết ,khanh đẳng tiện đương đế thọ/thụ thiện tư niệm chi 。』 「爾時,文殊師利與五百學志等輩,聚會稍現其行審諦功德戒,遂踰於本而普自現。於其中間讚說三寶,亦復歎詠審裸形子正德之行,捨是因緣所講便默而止。時外道人異日更會,文殊師利言:『如我等,仁者經書所說諷誦講義,以是觀之,沙門瞿曇有審諦德。所以者何?生大豪家種姓具足,父母苗裔清淨帝王轉輪聖種,一相有百福功德。我聞初始生時,釋梵奉敬皆動天地,三千世界而無受取,墮地而行至于七步,舉手而言:「我為天上、天下最尊,當為眾庶斷生老病死。」龍王吐水,釋梵共浴,諸天人民弦鼓伎樂,放大光明休息眾惡道,一切諸根皆而具足,及於其本不具足者。皆令群生去塵勞恚,悉使安隱,相師梵志豫說瑞應:「若在家者作轉輪聖王,假使出家便當得佛,則為法王而轉法輪。」然後棄國捐王在佛樹下,降伏億百千魔及官屬。致得正覺便轉法輪無能當者,為諸沙門、梵志、天龍、鬼神、梵天及世間人民,說經講義,上中亦善其竟亦善。所謂上亦善者,身行善、口言善、心念善;中亦善者,其意甚諦,戒禁具足,超踰眾智;竟亦善者,以得脫空無想、無願之法門。又上亦善者信寂無放逸,中亦善者意得定而等一,竟亦善者以見正智而了慧。又上亦善者於佛得無壞信,中亦善者於法得無亂淨,竟亦善者於眾僧得無敗信。又上亦善者不從他音聲,中亦善者而念寂靜,竟亦善者為聖賢平等見。又上亦善者為斷苦除集,中亦善者奉行八道,竟亦善者而盡滅取證。是為諸弟子上亦善、中亦善、竟亦善也。』 「nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi dữ ngũ bách học chí đẳng bối ,tụ hội sảo hiện kỳ hạnh/hành/hàng thẩm đế công đức giới ,toại du ư bổn nhi phổ tự hiện 。ư kỳ trung gian tán thuyết Tam Bảo ,diệc phục thán vịnh thẩm lỏa hình tử chánh đức chi hạnh/hành/hàng ,xả thị nhân duyên sở giảng tiện mặc nhi chỉ 。thời ngoại đạo nhân dị nhật cánh hội ,Văn-thù-sư-lợi ngôn :『như ngã đẳng ,nhân giả Kinh thư sở thuyết phúng tụng giảng nghĩa ,dĩ thị quán chi ,Sa môn Cồ đàm hữu thẩm đế đức 。sở dĩ giả hà ?sanh Đại hào gia chủng tính cụ túc ,phụ mẫu miêu duệ thanh tịnh đế Vương chuyển luân thánh chủng ,nhất tướng hữu bách phước công đức 。ngã văn sơ thủy sanh thời ,Thích Phạm phụng kính giai động Thiên địa ,tam thiên thế giới nhi thị cố thủ ,đọa địa nhi hạnh/hành/hàng chí vu thất bộ ,cử thủ nhi ngôn :「ngã vi Thiên thượng 、thiên hạ tối tôn ,đương vi chúng thứ đoạn sanh lão bệnh tử 。」long Vương thổ thủy ,Thích Phạm cọng dục ,chư Thiên Nhân dân huyền cổ kĩ nhạc ,phóng đại quang minh hưu tức chúng ác đạo ,nhất thiết chư căn giai nhi cụ túc ,cập ư kỳ bổn bất cụ túc giả 。giai lệnh quần sanh khứ trần lao nhuế/khuể ,tất sử an ổn ,tướng sư Phạm-chí dự thuyết thụy ưng :「nhược/nhã tại gia giả tác Chuyển luân Thánh Vương ,giả sử xuất gia tiện đương đắc Phật ,tức vi pháp vương nhi chuyển pháp luân 。」nhiên hậu khí quốc quyên Vương tại Phật thụ hạ ,hàng phục ức bách thiên ma cập quan chúc 。trí đắc chánh giác tiện chuyển pháp luân vô năng đương giả ,vi chư Sa Môn 、Phạm-chí 、Thiên Long 、quỷ thần 、Phạm Thiên cập thế gian nhân dân ,thuyết Kinh giảng nghĩa ,thượng trung diệc thiện kỳ cánh diệc thiện 。sở vị thượng diệc thiện giả ,thân hạnh/hành/hàng thiện 、khẩu ngôn thiện 、tâm niệm thiện ;trung diệc thiện giả ,kỳ ý thậm đế ,giới cấm cụ túc ,siêu du chúng trí ;cánh diệc thiện giả ,dĩ đắc thoát không vô tưởng 、vô nguyện chi Pháp môn 。hựu thượng diệc thiện giả tín tịch vô phóng dật ,trung diệc thiện giả ý đắc định nhi đẳng nhất ,cánh diệc thiện giả dĩ kiến chánh trí nhi liễu tuệ 。hựu thượng diệc thiện giả ư Phật đắc vô hoại tín ,trung diệc thiện giả ư Pháp đắc vô loạn tịnh ,cánh diệc thiện giả ư chúng tăng đắc vô bại tín 。hựu thượng diệc thiện giả bất tòng tha âm thanh ,trung diệc thiện giả nhi niệm tịch tĩnh ,cánh diệc thiện giả vi thánh hiền bình đẳng kiến 。hựu thượng diệc thiện giả vi đoạn khổ trừ tập ,trung diệc thiện giả phụng hành bát đạo ,cánh diệc thiện giả nhi tận diệt thủ chứng 。thị vi chư đệ-tử thượng diệc thiện 、trung diệc thiện 、cánh diệc thiện dã 。』 「文殊師利曰:『諸菩薩上亦善者為遵大道意,中亦善者不樂小道意,竟亦善者勸助一切智。又上亦善者於諸眾生而發等意之慈,中亦善者用一切人故不厭大悲,竟亦善者喜悅護等意之行。又上亦善者,為攝諸犯戒,令諸貢高無行之人進奉正義,其亂性者令得平等行,為除邪惡之智;中亦善者,謂施戒忍精進一心智慧;竟亦善者,以承六度無極勸一切智。又上亦善者行四恩教攝於眾人,中亦善者不惜身命而救護法,竟亦善者不墮諸冥滅盡。又上亦善者持心如地奉菩薩行而無合會,中亦善者於慧則不動搖立不退轉,竟亦善者心無所著得一生補處。是為諸菩薩上亦善、中亦善、竟亦善也。』 「Văn-thù-sư-lợi viết :『chư Bồ-tát thượng diệc thiện giả vi tuân đại đạo ý ,trung diệc thiện giả bất lạc/nhạc tiểu đạo ý ,cánh diệc thiện giả khuyến trợ nhất thiết trí 。hựu thượng diệc thiện giả ư chư chúng sanh nhi phát đẳng ý chi từ ,trung diệc thiện giả dụng nhất thiết nhân cố bất yếm đại bi ,cánh diệc thiện giả hỉ duyệt hộ đẳng ý chi hạnh/hành/hàng 。hựu thượng diệc thiện giả ,vi nhiếp chư phạm giới ,lệnh chư cống cao vô hạnh/hành/hàng chi nhân tiến/tấn phụng chánh nghĩa ,kỳ loạn tánh giả lệnh đắc bình đẳng hạnh/hành/hàng ,vi trừ tà ác chi trí ;trung diệc thiện giả ,vị thí giới nhẫn tinh tấn nhất tâm trí tuệ ;cánh diệc thiện giả ,dĩ thừa lục độ vô cực khuyến nhất thiết trí 。hựu thượng diệc thiện giả hạnh/hành/hàng tứ ân giáo nhiếp ư chúng nhân ,trung diệc thiện giả bất tích thân mạng nhi cứu Hộ Pháp ,cánh diệc thiện giả bất đọa chư minh diệt tận 。hựu thượng diệc thiện giả trì tâm như địa phụng Bồ Tát hạnh nhi vô hợp hội ,trung diệc thiện giả ư tuệ tức bất động dao lập Bất-thoái-chuyển ,cánh diệc thiện giả tâm vô sở trước đắc Nhất-sanh-bổ-xứ 。thị vi chư Bồ-tát thượng diệc thiện 、trung diệc thiện 、cánh diệc thiện dã 。』 「於是,文殊師利為諸異道而應說法,令五百人遠塵離垢諸法眼生,八千人發無上正真道意。爾時五百化人,便於地五心自歸舉聲言:『南無佛歸命覺。』諸異道人,亦復效諸化人於地五心自歸言:『南無佛歸命覺。』天帝釋尋時雨心華曰:『汝等持此華供養世尊。』 「ư thị ,Văn-thù-sư-lợi vi chư dị đạo nhi ưng thuyết Pháp ,lệnh ngũ bách nhân viễn trần ly cấu chư pháp nhãn sanh ,bát thiên nhân phát vô thượng chánh chân đạo ý 。nhĩ thời ngũ bách hóa nhân ,tiện ư địa ngũ tâm tự quy cử thanh ngôn :『Nam mô Phật quy mạng giác 。』chư dị đạo nhân ,diệc phục hiệu chư hóa nhân ư địa ngũ tâm tự quy ngôn :『Nam mô Phật quy mạng giác 。』Thiên đế thích tầm thời vũ tâm hoa viết :『nhữ đẳng trì thử hoa cúng dường Thế Tôn 。』 「於是,文殊師利與大眾俱眷屬圍遶,往詣迦梨羅講堂,上到佛所稽首佛足却住一面。諸外異道及眾弟子,以此眾華用上正覺,遶佛三匝却住一面,五百化人承文殊師利之德,前白佛言:『唯,世尊!我等不敬見佛,如來者法身,我等不欲聞法,法者不可得;我等亦不用眾僧功德,世尊賢聖之眾無合會行;我亦不用佛功德,其法界者無有德衍;我等不用世尊妙御,一切諸法永寂無御;我等不用如來土地之義,其解脫者已離華葉實;我等不欲知苦義,其願無二;我等不欲斷習,一切諸法真無有習,我不欲行道,其道以離行非行;我等不用盡證,諸法皆為永寂;亦不用止意,一切諸法住無所住;不用平等斷德,非德為非常生死而致眾行。 「ư thị ,Văn-thù-sư-lợi dữ Đại chúng câu quyến thuộc vi nhiễu ,vãng nghệ Ca lê La giảng đường ,thượng đáo Phật sở khể thủ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。chư ngoại dị đạo cập chúng đệ-tử ,dĩ thử chúng hoa dụng thượng chánh giác ,nhiễu Phật tam tạp/táp khước trụ/trú nhất diện ,ngũ bách hóa nhân thừa Văn-thù-sư-lợi chi đức ,tiền bạch Phật ngôn :『duy ,Thế Tôn !ngã đẳng bất kính kiến Phật ,Như Lai giả Pháp thân ,ngã đẳng bất dục văn Pháp ,Pháp giả bất khả đắc ;ngã đẳng diệc bất dụng chúng tăng công đức ,Thế Tôn hiền thánh chi chúng vô hợp hội hạnh/hành/hàng ;ngã diệc bất dụng Phật công đức ,kỳ Pháp giới giả vô hữu đức diễn ;ngã đẳng bất dụng Thế Tôn diệu ngự ,nhất thiết chư pháp vĩnh tịch vô ngự ;ngã đẳng bất dụng Như Lai độ địa chi nghĩa ,kỳ giải thoát giả dĩ ly hoa diệp thật ;ngã đẳng bất dục tri khổ nghĩa ,kỳ nguyện vô nhị ;ngã đẳng bất dục đoạn tập ,nhất thiết chư pháp chân vô hữu tập ,ngã bất dục hành đạo ,kỳ đạo dĩ ly hạnh/hành/hàng phi hạnh/hành/hàng ;ngã đẳng bất dụng tận chứng ,chư Pháp giai vi vĩnh tịch ;diệc bất dụng chỉ ý ,nhất thiết chư pháp trụ/trú vô sở trụ ;bất dụng bình đẳng đoạn đức ,phi đức vi phi thường sanh tử nhi trí chúng hạnh/hành/hàng 。 「『我等亦不用神足,無猶豫行亦無狐疑,無往來起生;我等不用諸根,信得諸根為失義;我等不用力,一切諸有萬物無力悉羸劣;我等亦不用覺意,諸有永空無所覺;我等亦不用道,無數無世亦無求非利;我等亦不用寂滅,亦不澹泊;我等亦不有度世智慧之見;我等亦不求識義,如是為常有解脫義法界而無縛;我等亦不用沙門義,寂志者以超諸六所礙;我等亦不斷梵志色像,如是為梵志,亦不斷誹謗;我等亦不用比丘,其自然者無所壞;我等亦不用諸度無極,如是六入為滅盡;我等不用止足,何為行無止足? 「『ngã đẳng diệc bất dụng thần túc ,vô do dự hạnh/hành/hàng diệc vô hồ nghi ,vô vãng lai khởi sanh ;ngã đẳng bất dụng chư căn ,tín đắc chư căn vi thất nghĩa ;ngã đẳng bất dụng lực ,nhất thiết chư hữu vạn vật vô lực tất luy liệt ;ngã đẳng diệc bất dụng giác ý ,chư hữu vĩnh không vô sở giác ;ngã đẳng diệc bất dụng đạo ,vô số vô thế diệc vô cầu phi lợi ;ngã đẳng diệc bất dụng tịch diệt ,diệc bất đạm bạc ;ngã đẳng diệc bất hữu độ thế trí tuệ chi kiến ;ngã đẳng diệc bất cầu thức nghĩa ,như thị vi thường hữu giải thoát nghĩa Pháp giới nhi vô phược ;ngã đẳng diệc bất dụng Sa Môn nghĩa ,tịch chí giả dĩ siêu chư lục sở ngại ;ngã đẳng diệc bất đoạn Phạm-chí sắc tượng ,như thị vi Phạm-chí ,diệc bất đoạn phỉ báng ;ngã đẳng diệc bất dụng Tỳ-kheo ,kỳ tự nhiên giả vô sở hoại ;ngã đẳng diệc bất dụng chư độ vô cực ,như thị lục nhập vi diệt tận ;ngã đẳng bất dụng chỉ túc ,hà vi hạnh/hành/hàng vô chỉ túc ? 「『吾亦無所欲,我亦無所厭足,如也;於法無所受,於言亦無言,如也。無有身無意無說,我等亦非無住,如是三界皆平等。吾等亦非無所習如也,無樂亦不等見,我等亦無閑居,一切三界而無有行閑居。吾等亦不行空,亦無所行,如也。所舉為者亦空,吾等亦不乞丐,如也。以除諸想,我等亦無生死畏,如也。審諦平等見,吾等亦不婬怒癡,亦無誹謗,如也。亦不想念亦不無想,吾等亦不斷塵勞之行,悉無所著為應自然。我等亦無有身亦無所出,如也。是身非身,吾等亦不觀,往見亦無,如也。 「『ngô diệc vô sở dục ,ngã diệc vô sở yếm túc ,như dã ;ư Pháp vô sở thọ/thụ ,ư ngôn diệc vô ngôn ,như dã 。vô hữu thân vô ý vô thuyết ,ngã đẳng diệc phi vô trụ ,như thị tam giới giai bình đẳng 。ngô đẳng diệc phi vô sở tập như dã ,vô lạc/nhạc diệc bất đẳng kiến ,ngã đẳng diệc vô nhàn cư ,nhất thiết tam giới nhi vô hữu hạnh/hành/hàng nhàn cư 。ngô đẳng diệc bất hạnh/hành không ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,như dã 。sở cử vi giả diệc không ,ngô đẳng diệc bất khất cái ,như dã 。dĩ trừ chư tưởng ,ngã đẳng diệc vô sanh tử úy ,như dã 。thẩm đế bình đẳng kiến ,ngô đẳng diệc bất dâm nộ si ,diệc vô phỉ báng ,như dã 。diệc bất tưởng niệm diệc bất vô tưởng ,ngô đẳng diệc bất đoạn trần lao chi hạnh/hành/hàng ,tất vô sở trước vi ưng tự nhiên 。ngã đẳng diệc vô hữu thân diệc vô sở xuất ,như dã 。thị thân phi thân ,ngô đẳng diệc bất quán ,vãng kiến diệc vô ,như dã 。 「『尊發相我等亦不除諸瑕穢,平等非常苦樂清淨吾我自然解脫,吾等亦不度使水,如是我輩不見此際彼岸,我等亦不斷他亦不求等度,如也。空言解脫無念,我等不受處無所起無所求,欲其本際無所起住,亦不除猶豫,亦不疑於寂志,我等亦不無正心嫉妬以脫於信,亦不欲斷言說,如也。以脫過去亦無想念。唯,世尊!吾等亦不欲度無為,一切諸法皆寂而無為。』 「『tôn phát tướng ngã đẳng diệc bất trừ chư hà uế ,bình đẳng phi thường khổ lạc/nhạc thanh tịnh ngô ngã tự nhiên giải thoát ,ngô đẳng diệc bất độ sử thủy ,như thị ngã bối bất kiến thử tế bỉ ngạn ,ngã đẳng diệc bất đoạn tha diệc bất cầu đẳng độ ,như dã 。không ngôn giải thoát vô niệm ,ngã đẳng bất thọ/thụ xứ/xử vô sở khởi vô sở cầu ,dục kỳ bản tế vô sở khởi trụ/trú ,diệc bất trừ do dự ,diệc bất nghi ư tịch chí ,ngã đẳng diệc bất vô chánh tâm tật đố dĩ thoát ư tín ,diệc bất dục đoạn ngôn thuyết ,như dã 。dĩ thoát quá khứ diệc vô tưởng niệm 。duy ,Thế Tôn !ngô đẳng diệc bất dục độ vô vi ,nhất thiết chư pháp giai tịch nhi vô vi 。』 「說是語時,二百比丘得無起餘漏盡意解,二百比丘從坐起,皆得四禪避易亡去,最後得諸未得,說是言:『一切世間悉亂,用說此法故。吾等本聞柔軟而應所講,今者所說法不入律行,亦不是世尊所教化。』於是,邠耨文陀尼子白文殊師利:『唯,文殊師利!此二百比丘從坐起避易亡去,說是言:「乃講是法為亂一切世間。」』文殊師利曰:『唯邠耨!有是緣講說此法,為亂一切世間。所以者何?唯,邠耨!世間之本者謂身五陰四大六入,著畏生死願求無為,不知以為生死所受取,亦不得柔順無為。如愁憂於生死中,無所樂亦無泥洹,其不畏忍無所亂四諦無住,若有所著便為迷亂,亦無空諦四事無住。於道無諍亂著於經,欲得道則為二,以有二則為亂;於是,平等者一切法則正,假使無二以無二則無亂,有行求是我所,則為憍慢貢高,已有貢高則為亂。設使不有所著,非有所作,亦無等造,亦無邪作,亦不作亦非不作,亦不樂度亦非不樂度,是為無亂,以無亂則無二。而世尊言曰:「我不與世間諍,世間與吾諍。」所以者何?如來以斷諍亂之本。何謂諍亂之本?是誠信,此欺詐。故世尊曰:「誠諦之語有何言?欺詐語者為何說?其有無平等無偏邪,彼有何言說謂有清淨?」』 「thuyết thị ngữ thời ,nhị bách Tỳ-kheo đắc vô khởi dư lậu tận ý giải ,nhị bách Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,giai đắc tứ Thiền tị dịch vong khứ ,tối hậu đắc chư vị đắc ,thuyết thị ngôn :『nhất thiết thế gian tất loạn ,dụng thuyết thử pháp cố 。ngô đẳng bổn văn nhu nhuyễn nhi ưng sở giảng ,kim giả sở thuyết pháp bất nhập luật hạnh/hành/hàng ,diệc bất thị Thế Tôn sở giáo hóa 。』ư thị ,Bân nậu văn đà ni tử bạch Văn-thù-sư-lợi :『duy ,Văn-thù-sư-lợi !thử nhị bách Tỳ-kheo tùng tọa khởi tị dịch vong khứ ,thuyết thị ngôn :「nãi giảng thị pháp vi loạn nhất thiết thế gian 。」』Văn-thù-sư-lợi viết :『duy bân nậu !hữu thị duyên giảng thuyết thử pháp ,vi loạn nhất thiết thế gian 。sở dĩ giả hà ?duy ,bân nậu !thế gian chi bổn giả vị thân ngũ uẩn tứ đại lục nhập ,trước/trứ úy sanh tử nguyện cầu vô vi ,bất tri dĩ vi sanh tử sở thọ thủ ,diệc bất đắc nhu thuận vô vi 。như sầu ưu ư sanh tử trung ,vô sở lạc/nhạc diệc vô nê hoàn ,kỳ bất úy nhẫn vô sở loạn Tứ đế vô trụ ,nhược hữu sở trước/trứ tiện vi mê loạn ,diệc vô không đế tứ sự vô trụ 。ư đạo vô tránh loạn trước/trứ ư Kinh ,dục đắc đạo tức vi nhị ,dĩ hữu nhị tức vi loạn ;ư thị ,bình đẳng giả nhất thiết pháp tức chánh ,giả sử vô nhị dĩ vô nhị tức vô loạn ,hữu hạnh/hành/hàng cầu thị ngã sở ,tức vi kiêu mạn cống cao ,dĩ hữu cống cao tức vi loạn 。thiết sử bất hữu sở trước/trứ ,phi hữu sở tác ,diệc vô đẳng tạo ,diệc vô tà tác ,diệc bất tác diệc phi bất tác ,diệc bất lạc/nhạc độ diệc phi bất lạc/nhạc độ ,thị vi vô loạn ,dĩ vô loạn tức vô nhị 。nhi Thế Tôn ngôn viết :「ngã bất dữ thế gian tránh ,thế gian dữ ngô tránh 。」sở dĩ giả hà ?Như Lai dĩ đoạn tránh loạn chi bổn 。hà vị tránh loạn chi bổn ?thị thành tín ,thử khi trá 。cố Thế Tôn viết :「thành đế chi ngữ hữu hà ngôn ?khi trá ngữ giả vi hà thuyết ?kỳ hữu vô bình đẳng vô Thiên tà ,bỉ hữu hà ngôn thuyết vị hữu thanh tịnh ?」』 「爾時,文殊師利於亡去二百比丘前,中道化作大火,皆遍滿彼佛土,諸比丘所欲越度,皆見滿火,亦不能超火;欲以神足飛行過虛空,見空中有普鐵網,亦復見大水遍十方,恐懼衣毛為竪,遙見祇樹道徑,遍布青蓮華、白蓮華、黃蓮華、紅蓮華,及覩眾人大會,即自迴還至佛所,欲聽受法,入祇樹,到迦梨羅講堂,詣佛所稽首佛足,却住一面。 「nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi ư vong khứ nhị bách Tỳ-kheo tiền ,trung đạo hóa tác Đại hỏa ,giai biến mãn bỉ Phật thổ ,chư Tỳ-kheo sở dục việt độ ,giai kiến mãn hỏa ,diệc bất năng siêu hỏa ;dục dĩ thần túc phi hạnh/hành/hàng quá/qua hư không ,kiến không trung hữu phổ thiết võng ,diệc phục kiến Đại thủy biến thập phương ,khủng cụ y mao vi thọ ,dao kiến kì thụ đạo kính ,biến bố thanh liên hoa 、bạch liên hoa 、hoàng liên hoa 、hồng liên hoa ,cập đổ chúng nhân đại hội ,tức tự hồi hoàn chí Phật sở ,dục thính thọ Pháp ,nhập kì thụ ,đáo Ca lê La giảng đường ,nghệ Phật sở khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 「邠耨問:『此諸比丘眾賢者,去至何所?從何所來?』諸比丘答曰:『唯仁者,吾等以得阿羅漢,諸漏為盡,所作已辦,而得一心,逮神足度無極。從此文殊師利聞說亂法故,從坐起而捨去。吾等適行,見佛國中皆滿火,亦不能得度大火,我等故還問世尊,何謂羅漢盡漏之地?』 「bân nậu vấn :『thử chư Tỳ-kheo chúng hiền giả ,khứ chí hà sở ?tùng hà sở lai ?』chư Tỳ-kheo đáp viết :『duy nhân giả ,ngô đẳng dĩ đắc A-la-hán ,chư lậu vi tận ,sở tác dĩ biện ,nhi đắc nhất tâm ,đãi thần túc độ vô cực 。tòng thử Văn-thù-sư-lợi văn thuyết loạn Pháp cố ,tùng tọa khởi nhi xả khứ 。ngô đẳng thích hạnh/hành/hàng ,kiến Phật quốc trung giai mãn hỏa ,diệc bất năng đắc độ Đại hỏa ,ngã đẳng cố hoàn vấn Thế Tôn ,hà vị La-hán tận lậu chi địa ?』 「爾時,佛告邠耨曰:『若不自在供事於火,欲得度火者,此則不得過,墮在見網欲度鐵網,立在愛欲沒溺之行,欲得度大水,此不可得越過也。所以者何?邠耨!此諸比丘,未脫婬怒癡火故,豈能度大火乎?墮在見網,豈能度鐵網耶?在恩愛沒溺之中,寧能度大水耶?』佛告邠耨:『其水火鐵網無所從來亦無所至,則是文殊師利所現變化也。如是,邠耨!其婬怒癡及諸見恩愛,無所從來亦無所至,悉從想念他念及邪之行為本,用起吾我及他人等色像,無吾、無我、無所受,彼獨行等行却亂意,發一心寂定積功德行,專志亦無所得,亦無所念亦無所著,入於一心起念經法。 「nhĩ thời ,Phật cáo bân nậu viết :『nhược/nhã bất tự tại cúng sự ư hỏa ,dục đắc độ hỏa giả ,thử tức bất đắc quá/qua ,đọa tại kiến võng dục độ thiết võng ,lập tại ái dục một nịch chi hạnh/hành/hàng ,dục đắc độ Đại thủy ,thử bất khả đắc việt quá/qua dã 。sở dĩ giả hà ?bân nậu !thử chư Tỳ-kheo ,vị thoát dâm nộ si hỏa cố ,khởi năng độ Đại hỏa hồ ?đọa tại kiến võng ,khởi năng độ thiết võng da ?tại ân ái một nịch chi trung ,ninh năng độ Đại thủy da ?』Phật cáo bân nậu :『kỳ thủy hỏa thiết võng vô sở tòng lai diệc vô sở chí ,tức thị Văn-thù-sư-lợi sở hiện biến hóa dã 。như thị ,bân nậu !kỳ dâm nộ si cập chư kiến ân ái ,vô sở tòng lai diệc vô sở chí ,tất tùng tưởng niệm tha niệm cập tà chi hạnh/hành/hàng vi bổn ,dụng khởi ngô ngã cập tha nhân đẳng sắc tượng ,vô ngô 、vô ngã 、vô sở thọ/thụ ,bỉ độc hành đẳng hạnh/hành/hàng khước loạn ý ,phát nhất tâm tịch định tích công đức hạnh/hành/hàng ,chuyên chí diệc vô sở đắc ,diệc vô sở niệm diệc vô sở trước ,nhập ư nhất tâm khởi niệm Kinh Pháp 。 「『何等為法事?何謂為法緣?如審諦觀已有癡因緣便起行,已有行因緣便起識,已有識因緣便起名色,已有名色因緣便起六入,已有六入因緣便起習,已有習因緣便起痛痒,已有痛痒因緣便起恩愛,已有恩愛因緣便起受,已有受因緣便起有,已有有因緣便起生,以有生因緣便有老病死啼泣愁憂,其苦惱不可意曰生焉,如是為與大苦惱俱會,是謂從癡得長養身。愚癡已盡其行便滅,其行已盡諸識便滅,諸識已盡名色便滅,名色已盡六入便滅,六入已盡其習便滅,所習已盡痛痒便滅,痛痒已盡恩愛便滅,恩愛已盡所受便滅,其受以盡所有便滅,其有已盡起生便滅,老病死愁悒不可意悉盡,如是其大苦惱即除。 「『hà đẳng vi pháp sự ?hà vị vi pháp duyên ?như thẩm đế quán dĩ hữu si nhân duyên tiện khởi hạnh/hành/hàng ,dĩ hữu hạnh/hành/hàng nhân duyên tiện khởi thức ,dĩ hữu thức nhân duyên tiện khởi danh sắc ,dĩ hữu danh sắc nhân duyên tiện khởi lục nhập ,dĩ hữu lục nhập nhân duyên tiện khởi tập ,dĩ hữu tập nhân duyên tiện khởi thống dương ,dĩ hữu thống dương nhân duyên tiện khởi ân ái ,dĩ hữu ân ái nhân duyên tiện khởi thọ/thụ ,dĩ hữu thọ/thụ nhân duyên tiện khởi hữu ,dĩ hữu hữu nhân duyên tiện khởi sanh ,dĩ hữu sanh nhân duyên tiện hữu lão bệnh tử Đề khấp sầu ưu ,kỳ khổ não bất khả ý viết sanh yên ,như thị vi dữ đại khổ não câu hội ,thị vị tùng si đắc trường/trưởng dưỡng thân 。ngu si dĩ tận kỳ hạnh/hành/hàng tiện diệt ,kỳ hạnh/hành/hàng dĩ tận chư thức tiện diệt ,chư thức dĩ tận danh sắc tiện diệt ,danh sắc dĩ tận lục nhập tiện diệt ,lục nhập dĩ tận kỳ tập tiện diệt ,sở tập dĩ tận thống dương tiện diệt ,thống dương dĩ tận ân ái tiện diệt ,ân ái dĩ tận sở thọ tiện diệt ,kỳ thọ/thụ dĩ tận sở hữu tiện diệt ,kỳ hữu dĩ tận khởi sanh tiện diệt ,lão bệnh tử sầu ấp bất khả ý tất tận ,như thị kỳ đại khổ não tức trừ 。 「『為得平等逮無為,無合會得寂寞,彼過法亦不滅,過去無黠亦不滅,當來無黠亦不盡,現在無黠為用念,無清淨寂即立無黠,所念靜黠無黠則不立,已無有立則為永寂,是謂無黠盡。彼以念靜盡觀四大之身,是為愚癡之身,譬如草木,假使有意有心有識,無色亦不可見,無有聲亦無言說,譬若幻亦無內亦無外,亦無二中間亦無得,比丘作此靜寂念者,於一切法為無所起,已無有起,彼則為真空義。』 「『vi đắc bình đẳng đãi vô vi ,vô hợp hội đắc tịch mịch ,bỉ quá/qua Pháp diệc bất diệt ,quá khứ vô hiệt diệc bất diệt ,đương lai vô hiệt diệc bất tận ,hiện tại vô hiệt vi dụng niệm ,vô thanh tịnh tịch tức lập vô hiệt ,sở niệm tĩnh hiệt vô hiệt tức bất lập ,dĩ vô hữu lập tức vi vĩnh tịch ,thị vị vô hiệt tận 。bỉ dĩ niệm tĩnh tận quán tứ đại chi thân ,thị vi ngu si chi thân ,thí như thảo mộc ,giả sử hữu ý hữu tâm hữu thức ,vô sắc diệc bất khả kiến ,vô hữu thanh diệc vô ngôn thuyết ,thí nhược/nhã huyễn diệc vô nội diệc vô ngoại ,diệc vô nhị trung gian diệc vô đắc ,Tỳ-kheo tác thử tĩnh tịch niệm giả ,ư nhất thiết Pháp vi vô sở khởi ,dĩ vô hữu khởi ,bỉ tức vi chân không nghĩa 。』 「說是語時。其二百比丘得無起餘漏盡意解。 「thuyết thị ngữ thời 。kỳ nhị bách Tỳ-kheo đắc vô khởi dư lậu tận ý giải 。 「爾時,薩遮尼揵子,失其眾弟子,與五百眷屬俱,往到祇樹迦梨羅講堂上,詣佛所與世尊揖讓談語,白佛言:『我數數聞沙門瞿曇以幻蠱道迷亂轉他弟子,今者乃自覩見,文殊師利壞我眾會,增益沙門瞿曇弟子;如是,世尊!為用邪行受取,不復來詣我受教勅,亦不諷誦,不用吾語言,亦不受命著心。』 「nhĩ thời ,tát già ni kiền tử ,thất kỳ chúng đệ-tử ,dữ ngũ bách quyến thuộc câu ,vãng đáo kì thụ Ca lê La giảng đường thượng ,nghệ Phật sở dữ Thế Tôn ấp nhượng đàm ngữ ,bạch Phật ngôn :『ngã sát sát văn Sa môn Cồ đàm dĩ huyễn cổ đạo mê loạn chuyển tha đệ-tử ,kim giả nãi tự đổ kiến ,Văn-thù-sư-lợi hoại ngã chúng hội ,tăng ích Sa môn Cồ đàm đệ-tử ;như thị ,Thế Tôn !vi dụng tà hành thọ/thụ thủ ,bất phục lai nghệ ngã thọ giáo sắc ,diệc bất phúng tụng ,bất dụng ngô ngữ ngôn ,diệc bất thọ mạng trước tâm 。』 「彼時有道人,名闍耶末,在眾會中坐,是薩遮尼揵親厚,於道中謂尼揵子言:『且止,無得於佛起無淨意,亦無得於佛、諸弟子及文殊師利心懷亂意,用是故得無利之義,長夜不得安隱,當趣勤苦惡道。尼揵子且聽,今欲說譬喻。譬如愚癡之人欲得醍醐,行求酥持水著瓶中,搖動其瓶,終竟疲勞厭極,亦不能得醍醐;如是,尼揵子!諸異外道所行亦爾,雖行學道不能斷邪行。譬如大瓶中水不能出醍醐,不奉如來上妙法律之行,死墮地獄。譬如,尼揵!有智者人黠慧明哲,欲得醍醐而行求蘇,彼以乳酪持著瓶中而動搖,之便生醍醐,用乳酪故則成醍醐;如是,尼揵!其有於如來法中,若白衣及出家學道,至心信佛法喜行精進,即疾得賢聖解脫,如從乳酪而致醍醐。譬如,尼揵!有人從他家借百千瓦器而破壞之,便以寶器還償其主,主寧恚罵耶?』答曰:『不也!』曰:『如是,尼揵!諸外異道弟子譬如瓦器以故破之,於如來所更造法寶器,不當瞋恨罵詈。譬如,尼揵!眾人有導師,而無善權方便,將大眾賈人詣邪惡道,若有導師為善權方便,悉將眾賈人出邪惡道詣著正道。如是,尼揵!卿等諸師,以於邪徑不了道義,將無數人墮於惡道,如來、無所著、等正覺知道解義,將無量人出於惡道而著正路。』 「bỉ thời hữu đạo nhân ,danh xà/đồ da mạt ,tại chúng hội trung tọa ,thị tát già ni kiền thân hậu ,ư đạo trung vị ni kiền tử ngôn :『thả chỉ ,vô đắc ư Phật khởi vô tịnh ý ,diệc vô đắc ư Phật 、chư đệ-tử cập Văn-thù-sư-lợi tâm hoài loạn ý ,dụng thị cố đắc vô lợi chi nghĩa ,trường/trưởng dạ bất đắc an ổn ,đương thú cần khổ ác đạo 。ni kiền tử thả thính ,kim dục thuyết thí dụ 。thí như ngu si chi nhân dục đắc thể hồ ,hạnh/hành/hàng cầu tô trì thủy trước/trứ bình trung ,dao động kỳ bình ,chung cánh bì lao yếm cực ,diệc bất năng đắc thể hồ ;như thị ,ni kiền tử !chư dị ngoại đạo sở hạnh diệc nhĩ ,tuy hạnh/hành/hàng học đạo bất năng đoạn tà hành 。thí như Đại bình trung thủy bất năng xuất thể hồ ,bất phụng Như Lai thượng diệu pháp luật chi hạnh/hành/hàng ,tử đọa địa ngục 。thí như ,ni kiền !hữu trí giả nhân hiệt tuệ minh triết ,dục đắc thể hồ nhi hạnh/hành/hàng cầu tô ,bỉ dĩ nhũ lạc trì trước/trứ bình trung nhi động dao ,chi tiện sanh thể hồ ,dụng nhũ lạc cố tức thành thể hồ ;như thị ,ni kiền !kỳ hữu ư Như Lai Pháp trung ,nhược/nhã bạch y cập xuất gia học đạo ,chí tâm tín Phật Pháp hỉ hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tức tật đắc hiền thánh giải thoát ,như tùng nhũ lạc nhi trí thể hồ 。thí như ,ni kiền !hữu nhân tòng tha gia tá bách thiên ngõa khí nhi phá hoại chi ,tiện dĩ bảo khí hoàn thường kỳ chủ ,chủ ninh khuể mạ da ?』đáp viết :『bất dã !』viết :『như thị ,ni kiền !chư ngoại dị đạo đệ-tử thí như ngõa khí dĩ cố phá chi ,ư Như Lai sở cánh tạo pháp bảo khí ,bất đương sân hận mạ lị 。thí như ,ni kiền !chúng nhân hữu Đạo sư ,nhi vô thiện quyền phương tiện ,tướng Đại chúng cổ nhân nghệ tà ác đạo ,nhược hữu Đạo sư vi thiện quyền phương tiện ,tất tướng chúng cổ nhân xuất tà ác đạo nghệ trước/trứ chánh đạo 。như thị ,ni kiền !khanh đẳng chư sư ,dĩ ư tà kính bất liễu đạo nghĩa ,tướng vô số nhân đọa ư ác đạo ,Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác tri đạo giải nghĩa ,tướng vô lượng nhân xuất ư ác đạo nhi trước/trứ chánh lộ 。』 「於是,尼揵自將卿眾而去。彼時萬二千人與尼揵子俱去,其餘者皆得神通,世尊悉下鬚髮為比丘也。 「ư thị ,ni kiền tự tướng khanh chúng nhi khứ 。bỉ thời vạn nhị thiên nhân dữ ni kiền tử câu khứ ,kỳ dư giả giai đắc thần thông ,Thế Tôn tất hạ tu phát vi Tỳ-kheo dã 。 「爾時,佛告闍耶末:『汝為見此萬二千人與薩遮俱去者不乎?』闍耶末曰:『唯然,世尊!已見。』佛言:『是萬二千人,皆當於彌勒如來,下鬚髮作沙門,在於第一大會。所以者何?用聞是深法故。薩遮尼揵子當於彌勒如來作弟子,智慧最尊,譬如我第一弟子舍利弗。所以者何?用於佛法起貢高輕慢意,然後棄捐諸見故。』 「nhĩ thời ,Phật cáo xà/đồ da mạt :『nhữ vi kiến thử vạn nhị thiên nhân dữ tát già câu khứ giả bất hồ ?』xà/đồ da mạt viết :『duy nhiên ,Thế Tôn !dĩ kiến 。』Phật ngôn :『thị vạn nhị thiên nhân ,giai đương ư Di Lặc Như Lai ,hạ tu phát tác Sa Môn ,tại ư đệ nhất đại hội 。sở dĩ giả hà ?dụng văn thị thâm pháp cố 。tát già ni kiền tử đương ư Di Lặc Như Lai tác đệ-tử ,trí tuệ tối tôn ,thí như ngã đệ nhất đệ-tử Xá-lợi-phất 。sở dĩ giả hà ?dụng ư Phật Pháp khởi cống cao khinh mạn ý ,nhiên hậu khí quyên chư kiến cố 。』 「於是闍耶末道士白文殊師利:『後五濁惡世多有貢高。』文殊師利答曰:『唯,族姓子!後濁惡世眾,下劣卑賤之子等喜貢高。所以者何?不能具得四禪,用自大故而墮落,五濁惡世時不復供養比丘眾,是諸比丘意不得定立,何況致第四禪?用彼後世有諸瑕穢,為五濁惡世多喜自大憍慢。於是,族姓子!諸善男子,為有二事而造憍慢,何者為二?一者、自見以智慧而貢高;二者、以用衣食供養,現已持戒智慧功德,便自墮落。其有而貢高、誹謗如來法,當墮地獄、餓鬼、畜生。』 「ư thị xà/đồ da mạt Đạo sĩ bạch Văn-thù-sư-lợi :『hậu ngũ trược ác thế đa hữu cống cao 。』Văn-thù-sư-lợi đáp viết :『duy ,tộc tính tử !hậu trược ác thế chúng ,hạ liệt ti tiện chi tử đẳng hỉ cống cao 。sở dĩ giả hà ?bất năng cụ đắc tứ Thiền ,dụng tự đại cố nhi đọa lạc ,ngũ trược ác thế thời bất phục cúng dường Tỳ-kheo chúng ,thị chư Tỳ-kheo ý bất đắc định lập ,hà huống trí đệ tứ Thiền ?dụng bỉ hậu thế hữu chư hà uế ,vi ngũ trược ác thế đa hỉ tự đại kiêu mạn 。ư thị ,tộc tính tử !chư Thiện nam tử ,vi hữu nhị sự nhi tạo kiêu mạn ,hà giả vi nhị ?nhất giả 、tự kiến dĩ trí tuệ nhi cống cao ;nhị giả 、dĩ dụng y thực cúng dường ,hiện dĩ trì giới trí tuệ công đức ,tiện tự đọa lạc 。kỳ hữu nhi cống cao 、phỉ báng Như Lai Pháp ,đương đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。』 「又問:『文殊師利!何緣而知他人有貢高意乎?』答曰:『「凡夫之士意亂不定,不謂阿羅漢者。」假使聞是說而恐畏者,則知為貢高凡夫之士。「得見如來,阿羅漢不見。」設使聞此語而恐畏者,則知為貢高凡夫之士。「為眾祐當施與之,不當慧羅漢。」假使聞此恐畏者,則知為貢高。「如來讚歎凡夫之士,不舉阿羅漢。」設使聞此言而恐畏者,則知為貢高。其有不出於諸塵勞,是為無所著,此謂於世間為最厚;假使有出塵勞,是則為著,非是世間眾祐。若有於此作行者則為貢高。一切諸法但以言說而為受,是謂貢高。不知一切,亦無所斷,亦無所行,亦不作證,是為入於審諦。』 「hựu vấn :『Văn-thù-sư-lợi !hà duyên nhi tri tha nhân hữu cống cao ý hồ ?』đáp viết :『「phàm phu chi sĩ ý loạn bất định ,bất vị A-la-hán giả 。」giả sử văn thị thuyết nhi khủng úy giả ,tức tri vi cống cao phàm phu chi sĩ 。「đắc kiến Như Lai ,A-la-hán bất kiến 。」thiết sử văn thử ngữ nhi khủng úy giả ,tức tri vi cống cao phàm phu chi sĩ 。「vi chúng hữu đương thí dữ chi ,bất đương tuệ La-hán 。」giả sử văn thử khủng úy giả ,tức tri vi cống cao 。「Như Lai tán thán phàm phu chi sĩ ,bất cử A-la-hán 。」thiết sử văn thử ngôn nhi khủng úy giả ,tức tri vi cống cao 。kỳ hữu bất xuất ư chư trần lao ,thị vi vô sở trước ,thử vị ư thế gian vi tối hậu ;giả sử hữu xuất trần lao ,thị tắc vi trước/trứ ,phi thị thế gian chúng hữu 。nhược hữu ư thử tác hành giả tức vi cống cao 。nhất thiết chư pháp đãn dĩ ngôn thuyết nhi vi thọ/thụ ,thị vị cống cao 。bất tri nhất thiết ,diệc vô sở đoạn ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,diệc bất tác chứng ,thị vi nhập ư thẩm đế 。』 「又問:『文殊師利!以智慧貢高者,有何言說乎?』答曰:『不諍亦非不諍,不稱憍慢,譬如師子百獸之王吼時,一切皆畏其音。如是,善男子!比丘不樂貢高者,不畏一切音。所以者何?謂音譬如呼聲之響,報應其響亦無心意識,用因緣合故其音響出。如是,族姓子!其心意識審如慧,彼不分別諸因緣音聲,皆衍諸響應,而無所起彼佛音響,亦無來外異道聲,亦無憂佛音聲,亦不覺眾音響,於諸瑕恚音亦不憂眾塵勞響。一切音聲無去來本末意,即印無所樂印,諸所語無高無下印,其印為立平等印,其相自然印,以一印入為法界平等御印,無所壞印,審如本無住印,真空義印,三世平等印,無起無滅印,自然現印,以是印印諸法,所樂無樂亦無有貢高。比丘聞是,不狐疑無猶豫,不得吾我也。』 「hựu vấn :『Văn-thù-sư-lợi !dĩ trí tuệ cống cao giả ,hữu hà ngôn thuyết hồ ?』đáp viết :『bất tránh diệc phi bất tránh ,bất xưng kiêu mạn ,thí như sư tử bách thú chi Vương hống thời ,nhất thiết giai úy kỳ âm 。như thị ,Thiện nam tử !Tỳ-kheo bất lạc/nhạc cống cao giả ,bất úy nhất thiết âm 。sở dĩ giả hà ?vị âm thí như hô thanh chi hưởng ,báo ứng kỳ hưởng diệc vô tâm ý thức ,dụng nhân duyên hợp cố kỳ âm hưởng xuất 。như thị ,tộc tính tử !kỳ tâm ý thức thẩm như tuệ ,bỉ bất phân biệt chư nhân duyên âm thanh ,giai diễn chư hưởng ưng ,nhi vô sở khởi bỉ Phật âm hưởng ,diệc vô lai ngoại dị đạo thanh ,diệc Vô ưu Phật âm thanh ,diệc bất giác chúng âm hưởng ,ư chư hà nhuế/khuể âm diệc bất ưu chúng trần lao hưởng 。nhất thiết âm thanh vô khứ lai bản mạt ý ,tức ấn vô sở lạc/nhạc ấn ,chư sở ngữ vô cao vô hạ ấn ,kỳ ấn vi lập bình đẳng ấn ,kỳ tướng tự nhiên ấn ,dĩ nhất ấn nhập vi Pháp giới bình đẳng ngự ấn ,vô sở hoại ấn ,thẩm như bổn vô trụ ấn ,chân không nghĩa ấn ,tam thế bình đẳng ấn ,vô khởi vô diệt ấn ,tự nhiên hiện ấn ,dĩ thị ấn ấn chư Pháp ,sở lạc/nhạc vô lạc/nhạc diệc vô hữu cống cao 。Tỳ-kheo văn thị ,bất hồ nghi vô do dự ,bất đắc ngô ngã dã 。』 「爾時,闍耶末道士白佛:『唯,天中天!我從欝閻異道人親友,聞說是大乘功德,今者亦復從文殊師利,聞所講辯才,發無上正真道意;是故,願世尊為我如應說法,令吾具足道品疾得無上正真道最正覺,教授開度不可計無央數人。』 「nhĩ thời ,xà/đồ da mạt Đạo sĩ bạch Phật :『duy ,thiên trung thiên !ngã tùng uất diêm dị đạo nhân thân hữu ,văn thuyết thị Đại-Thừa công đức ,kim giả diệc phục tùng Văn-thù-sư-lợi ,văn sở giảng biện tài ,phát vô thượng chánh chân đạo ý ;thị cố ,nguyện Thế Tôn vi ngã như ưng thuyết Pháp ,lệnh ngô cụ túc đạo phẩm tật đắc vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác ,giáo thọ khai độ bất khả kế vô ương sổ nhân 。』 「佛言:『闍耶末!今當為汝說菩薩行。有二法疾得智慧而建大乘。何等為二?一者、精進;二者、無放逸。何謂精進?謂求法才一切所有而施不惜,不望其報勸助道意。一所謂精進,用斷諸不善法故,皆具足眾賢善法,意平等行而無放逸;於戒清淨,不願諸所生。二精進者,謂不貪身意,忍辱之行無有放逸,無害心救護眾生。三精進者,謂積累諸功德法,無有放逸不知厭足,諸所修善積德賢良之法以勸道意。四精進者,謂一心具足無厭、無放逸禪,無所欲不退轉。五精進者,謂多求博聞,於彼施無放逸常寂靜然奉聖賢智慧。六精進者,謂習四恩之行以善權慧教授放逸。七精進者,謂身意行,其身意不亂心為空寂。八精進者,謂為一切故,於諸行等慈意,於法義精進而無放逸慈,於諸法無所著。九精進者,謂為他人及眾生皆發道意,無放逸觀諸世間,譬如焰幻不捨道也。十精進者,謂所造行如救頭然,入於誠諦無放逸,滅於盡證慧無起施。十一精進者,謂具足諸相好,積累善本入無放逸,觀於法身無所起。十二精進者,謂嚴其佛國而無放逸,淨於眾生之土。十三精進者,謂嚴淨具足三十七道品之法,已脫諸滅冥,喜樂如來菩薩善權方便。是皆從精進而致之,是謂善權智慧,菩薩受是則致擁護不退轉,立無上正真道。』 「Phật ngôn :『xà/đồ da mạt !kim đương vi nhữ Bồ Tát hạnh 。hữu nhị Pháp tật đắc trí tuệ nhi kiến Đại-Thừa 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、tinh tấn ;nhị giả 、vô phóng dật 。hà vị tinh tấn ?vị cầu Pháp tài nhất thiết sở hữu nhi thí bất tích ,bất vọng kỳ báo khuyến trợ đạo ý 。nhất sở vị tinh tấn ,dụng đoạn chư bất thiện pháp cố ,giai cụ túc chúng hiền thiện Pháp ,ý bình đẳng hạnh/hành/hàng nhi vô phóng dật ;ư giới thanh tịnh ,bất nguyện chư sở sanh 。nhị tinh tấn giả ,vị bất tham thân ý ,nhẫn nhục chi hạnh/hành/hàng vô hữu phóng dật ,vô hại tâm cứu hộ chúng sanh 。tam tinh tấn giả ,vị tích lũy chư công đức Pháp ,vô hữu phóng dật bất tri yếm túc ,chư sở tu thiện tích đức hiền lương chi Pháp dĩ khuyến đạo ý 。tứ tinh tấn giả ,vị nhất tâm cụ túc vô yếm 、vô phóng dật Thiền ,vô sở dục Bất-thoái-chuyển 。ngũ tinh tấn giả ,vị đa cầu bác văn ,ư bỉ thí vô phóng dật thường tịch tĩnh nhiên phụng thánh hiền trí tuệ 。lục tinh tấn giả ,vị tập tứ ân chi hạnh/hành/hàng dĩ thiện xảo tuệ giáo thọ phóng dật 。thất tinh tấn giả ,vị thân ý hạnh/hành/hàng ,kỳ thân ý bất loạn tâm vi không tịch 。bát tinh tấn giả ,vị vi nhất thiết cố ,ư chư hạnh đẳng từ ý ,ư pháp nghĩa tinh tấn nhi vô phóng dật từ ,ư chư Pháp vô sở trước 。cửu tinh tấn giả ,vị vi tha nhân cập chúng sanh giai phát đạo ý ,vô phóng dật quán chư thế gian ,thí như diệm huyễn bất xả đạo dã 。thập tinh tấn giả ,vị sở tạo hạnh/hành/hàng như cứu đầu nhiên ,nhập ư thành đế vô phóng dật ,diệt ư tận chứng tuệ vô khởi thí 。thập nhất tinh tấn giả ,vị cụ túc chư tướng hảo ,tích lũy thiện bản nhập vô phóng dật ,quán ư Pháp thân vô sở khởi 。thập nhị tinh tấn giả ,vị nghiêm kỳ Phật quốc nhi vô phóng dật ,tịnh ư chúng sanh chi độ 。thập tam tinh tấn giả ,vị nghiêm tịnh cụ túc tam thập thất đạo phẩm chi Pháp ,dĩ thoát chư diệt minh ,thiện lạc Như Lai Bồ Tát thiện quyền phương tiện 。thị giai tùng tinh tấn nhi trí chi ,thị vị thiện xảo trí tuệ ,Bồ Tát thọ/thụ thị tắc trí ủng hộ Bất-thoái-chuyển ,lập vô thượng chánh chân đạo 。』 「說是語時,闍耶末菩薩得不起法忍,欣然而踊住於虛空,去地四丈九尺,三千大千世界地,則為六反震動,其大光明普遍佛國,於虛空中而雨天華,箜篌樂器不鼓自鳴。」 「thuyết thị ngữ thời ,xà/đồ da mạt Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn ,hân nhiên nhi dũng/dõng trụ/trú ư hư không ,khứ địa tứ trượng cửu xích ,tam thiên đại thiên thế giới địa ,tức vi lục phản chấn động ,kỳ đại quang minh phổ biến Phật quốc ,ư hư không trung nhi vũ thiên hoa ,không hầu lạc/nhạc khí bất cổ tự minh 。」 爾時佛便笑,諸佛世尊笑法,無央數不可計百千光色從佛口出,青黃赤白黑,遍諸無量佛國,還遶佛三匝,於頂上忽然不現。於是,賢者阿難整衣服從坐起,右膝著地,長跪叉手,以偈嗟歎,而問佛曰: nhĩ thời Phật tiện tiếu ,chư Phật Thế tôn tiếu Pháp ,vô ương số bất khả kế bách thiên quang sắc tùng Phật khẩu xuất ,thanh hoàng xích bạch hắc ,biến chư vô lượng Phật quốc ,hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp ,ư đảnh/đính thượng hốt nhiên bất hiện 。ư thị ,hiền giả A-nan chỉnh y phục tùng tọa khởi ,hữu tất trước địa ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,dĩ kệ ta thán ,nhi vấn Phật viết : 「智慧力吉祥明, 「trí tuệ lực cát tường minh , 導師光七尺華, Đạo sư quang thất xích hoa , 微妙相三十二, vi diệu tướng tam thập nhị , 諸種好為具足。 chư chủng hảo vi cụ túc 。 如師子在眾中, như sư tử tại chúng trung , 行步威猛勢至, hạnh/hành/hàng bộ uy mãnh Thế Chí , 今佛者何緣笑? kim Phật giả hà duyên tiếu ? 願尊將為解說。 nguyện tôn tướng vi giải thuyết 。 所說法駃如電, sở thuyết pháp 駃như điện , 音殊妙師子吼, âm thù diệu sư tử hống , 羯隨鳴振寶響, yết tùy minh chấn bảo hưởng , 其聲勝於梵天。 kỳ thanh thắng ư Phạm Thiên 。 佛語普遍眾人, Phật ngữ phổ biến chúng nhân , 其聲皆暢三千, kỳ thanh giai sướng tam thiên , 於一切常如應, ư nhất thiết thường như ưng , 聞柔軟無不了。 văn nhu nhuyễn vô bất liễu 。 語弟子以緣覺, ngữ đệ-tử dĩ duyên giác , 彼智慧無善明, bỉ trí tuệ vô thiện minh , 終不與普慧等, chung bất dữ phổ tuệ đẳng , 眾菩薩亦難及, chúng Bồ Tát diệc nạn/nan cập , 今誰當得慧力, kim thùy đương đắc tuệ lực , 願導師說開度。 nguyện Đạo sư thuyết khai độ 。 若天龍世間人, nhược/nhã Thiên Long thế gian nhân , 阿須倫皆發意, A-tu-luân giai phát ý , 以脫於一切受, dĩ thoát ư nhất thiết thọ/thụ , 心中聞無所著, tâm trung văn vô sở trước , 無量行無罣礙, vô lượng hạnh/hành/hàng vô quái ngại , 踰不等無數億。 du bất đẳng vô số ức 。 不可限無計數, bất khả hạn vô kế số , 以平等為度世, dĩ ình đẳng vi độ thế , 今願問空正慧, kim nguyện vấn không chánh tuệ , 以何故而喜笑? dĩ hà cố nhi hỉ tiếu ? 青赤黃白之色, thanh xích hoàng bạch chi sắc , 種種光甚照曜, chủng chủng quang thậm chiếu diệu , 其妙暉從口出, kỳ diệu huy tùng khẩu xuất , 照無數恒沙土。 chiếu vô số hằng sa độ 。 遍無量百佛國, biến vô lượng bách Phật quốc , 諸種大等無身, chư chủng Đại đẳng vô thân , 一切寂無所見, nhất thiết tịch vô sở kiến , 佛善利無恐懼。 Phật thiện lợi vô khủng cụ 。 其光明欲出時, kỳ quang minh dục xuất thời , 諸弟子莫能及, chư đệ-tử mạc năng cập , 得未曾晃而照, đắc vị tằng hoảng nhi chiếu , 佛亦說緣覺事。 Phật diệc thuyết duyên giác sự 。 今願解大乘行, kim nguyện giải Đại-Thừa hạnh/hành/hàng , 一切智慧最上, nhất thiết trí tuệ tối thượng , 其光炎從頂入, kỳ quang viêm tùng đảnh/đính nhập , 今所至無垢穢, kim sở chí vô cấu uế , 善哉快過諸天, Thiện tai khoái quá/qua chư Thiên , 及世人所奉事, cập thế nhân sở phụng sự , 願審諦而說義, nguyện thẩm đế nhi thuyết nghĩa , 佛一言無有異。 Phật nhất ngôn vô hữu dị 。 斷六會諸狐疑, đoạn lục hội chư hồ nghi , 今正覺何緣笑? kim chánh giác hà duyên tiếu ? 聞佛語歡喜悅, văn Phật ngữ hoan hỉ duyệt , 無數人悉踊躍。」 vô số nhân tất dõng dược 。」 佛告賢者阿難:「汝為見闍耶末族姓子,踊在虛空,去地四丈九尺,住於空中已得法忍,叉手如立稽首禮我,百千諸天來共供養。」 Phật cáo hiền giả A-nan :「nhữ vi kiến xà/đồ da mạt tộc tính tử ,dũng/dõng tại hư không ,khứ địa tứ trượng cửu xích ,trụ/trú ư không trung dĩ đắc pháp nhẫn ,xoa thủ như lập khể thủ lễ ngã ,bách thiên chư Thiên lai cọng cúng dường 。」 阿難言:「唯然已見,世尊!」 A-nan ngôn :「duy nhiên dĩ kiến ,Thế Tôn !」 佛告阿難:「是闍耶末族姓子,已奉事七十二億佛,修善積德,常作轉輪聖王,悉奉事諸佛世尊,佛般泥曰已後,皆於七十二億佛所,建清淨梵行,皆護佛正法。」 Phật cáo A-nan :「thị xà/đồ da mạt tộc tính tử ,dĩ phụng sự thất thập nhị ức Phật ,tu thiện tích đức ,thường tác Chuyển luân Thánh Vương ,tất phụng sự chư Phật Thế tôn ,Phật ba/bát nê viết dĩ hậu ,giai ư thất thập nhị ức Phật sở ,kiến thanh tịnh phạm hạnh ,giai hộ Phật chánh pháp 。」 佛言:「阿難!是闍耶末族姓子,後當見奉事五恒沙等如來,供承教述清淨行,當教授無央數菩薩,然後積累覺意之法,無數劫已得作佛,號曰慧王如來、無所著、等正覺、在世教授、具足慧行、天人師、無上士、道法御、天上天下尊、佛、天中天,其世界名曰喜見,劫號一寶嚴淨。」 Phật ngôn :「A-nan !thị xà/đồ da mạt tộc tính tử ,hậu đương kiến phụng sự ngũ hằng sa đẳng Như Lai ,cung/cúng thừa giáo thuật thanh tịnh hạnh ,đương giáo thọ vô ương số Bồ Tát ,nhiên hậu tích lũy giác ý chi Pháp ,vô số kiếp dĩ đắc tác Phật ,hiệu viết tuệ Vương Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác 、tại thế giáo thọ 、cụ túc tuệ hạnh/hành/hàng 、Thiên Nhân Sư 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên thượng Thiên hạ tôn 、Phật 、thiên trung thiên ,kỳ thế giới danh viết hỉ kiến ,kiếp hiệu nhất bảo nghiêm tịnh 。」 佛告阿難:「其喜見世界,譬如他化自在第六天上所有,喜見佛國人民所居處供養亦如是。是諸人民,無有六境界之法來至其前,一切人民相見,皆歡喜悉喜樂,見慧王如來皆忻悅,以是故彼世界名曰喜見。彼時如來教授一劫為作佛事,其正覺壽亦一劫,是故其劫號曰一寶嚴淨。彼世尊但以純菩薩為眾,九十二億菩薩皆不退轉,諸菩薩逮無所罣礙慧,起光德本。其慧王如來欲般泥洹,有菩薩名曰師子過而行,當受彼決:『我般泥曰已後,是師子過而行菩薩當得佛,亦號師子過而行如來、在世間教授。彼如來般泥曰已後,其法住十小劫,其如來舍利并合俱起一塔,廣長二千四百里,高三千二百里,皆以七寶作塔,眾人悉各各共供養塔。』」 Phật cáo A-nan :「kỳ hỉ kiến thế giới ,thí như Tha-Hoá Tự-Tại đệ lục Thiên thượng sở hữu ,hỉ kiến Phật quốc nhân dân sở cư xứ cúng dường diệc như thị 。thị chư nhân dân ,vô hữu lục cảnh giới chi Pháp lai chí kỳ tiền ,nhất thiết nhân dân tướng kiến ,giai hoan hỉ tất thiện lạc ,kiến tuệ Vương Như Lai giai hãn duyệt ,dĩ thị cố bỉ thế giới danh viết hỉ kiến 。bỉ thời Như Lai giáo thọ nhất kiếp vi tác Phật sự ,kỳ chánh giác thọ diệc nhất kiếp ,thị cố kỳ kiếp hiệu viết nhất bảo nghiêm tịnh 。bỉ Thế Tôn đãn dĩ thuần Bồ Tát vi chúng ,cửu thập nhị ức Bồ Tát giai Bất-thoái-chuyển ,chư Bồ-tát đãi vô sở quái ngại tuệ ,khởi quang đức bổn 。kỳ tuệ Vương Như Lai dục ba/bát nê hoàn ,hữu Bồ Tát danh viết sư tử quá/qua nhi hạnh/hành/hàng ,đương thọ/thụ bỉ quyết :『ngã ba/bát nê viết dĩ hậu ,thị sư tử quá/qua nhi hạnh/hành/hàng Bồ Tát đương đắc Phật ,diệc hiệu sư tử quá/qua nhi hạnh/hành/hàng Như Lai 、tại thế gian giáo thọ 。bỉ Như Lai ba/bát nê viết dĩ hậu ,kỳ pháp trụ thập tiểu kiếp ,kỳ Như Lai xá lợi tinh hợp câu khởi nhất tháp ,quảng trường/trưởng nhị thiên tứ bách lý ,cao tam thiên nhị bách lý ,giai dĩ thất bảo tác tháp ,chúng nhân tất các các cộng cúng dường tháp 。』」 於是闍耶末族姓子,從虛空來下,前稽首佛足,住世尊前說法界無所壞,以偈而讚佛曰: ư thị xà/đồ da mạt tộc tính tử ,tùng hư không lai hạ ,tiền khể thủ Phật túc ,trụ/trú Thế Tôn tiền thuyết Pháp giới vô sở hoại ,dĩ kệ nhi tán Phật viết : 「我種及法界, 「ngã chủng cập Pháp giới , 人土亦俱等, nhân độ diệc câu đẳng , 是界為慧壃, thị giới vi tuệ 壃, 以此授吾決。 dĩ thử thọ/thụ ngô quyết 。 法界及塵勞, Pháp giới cập trần lao , 空種亦平等, không chủng diệc bình đẳng , 一切法如是, nhất thiết pháp như thị , 我為已至法。 ngã vi dĩ chí Pháp 。 法壃婬欲種, Pháp 壃dâm dục chủng , 瞋怒亦如此, sân nộ diệc như thử , 虛空界為同, hư không giới vi đồng , 以此授吾決。 dĩ thử thọ/thụ ngô quyết 。 生死無為土, sanh tử vô vi độ , 法界而無異, Pháp giới nhi vô dị , 水種為如是, thủy chủng vi như thị , 及火土亦然。 cập hỏa độ diệc nhiên 。 陰壃與界法, uẩn 壃dữ giới Pháp , 眼識諸有分, nhãn thức chư hữu phần , 意部法境界, ý bộ pháp cảnh giới , 諸分數悉定。 chư phần số tất định 。 其諸有為種, kỳ chư hữu vi chủng , 亦并無為界, diệc tinh vô vi giới , 不見法有二, bất kiến pháp hữu nhị , 則為授吾決。 tức vi thọ/thụ ngô quyết 。 世尊無五陰, Thế Tôn vô ngũ uẩn , 四大及諸入, tứ đại cập chư nhập , 無名亦無色, vô danh diệc vô sắc , 亦不有內外, diệc bất hữu nội ngoại , 佛以音聲說, Phật dĩ âm thanh thuyết , 而授於我決, nhi thọ/thụ ư ngã quyết , 於此悉寂寞, ư thử tất tịch mịch , 以是定受決。 dĩ thị định thọ quyết/ký 。 佛者無有意, Phật giả vô hữu ý , 如此授吾決, như thử thọ/thụ ngô quyết , 我者無有識, ngã giả vô hữu thức , 佛為授我決, Phật vi thọ/thụ ngã quyết , 此決為誠諦, thử quyết vi thành đế , 如是則平等。 như thị tắc bình đẳng 。 法界無所壞, Pháp giới vô sở hoại , 即如來無住, tức Như Lai vô trụ , 等覺諸天人, đẳng giác chư Thiên Nhân , 正立於正法, chánh lập ư chánh pháp , 寂然如虛空, tịch nhiên như hư không , 權慧善具足。」 quyền tuệ thiện cụ túc 。」 爾時,闍耶末族姓子,以此偈讚佛已,遶三匝却坐一面。於是,佛告賢者阿難:「受是經,諷誦讚,廣為他人說之。」 nhĩ thời ,xà/đồ da mạt tộc tính tử ,dĩ thử kệ tán Phật dĩ ,nhiễu tam tạp khước tọa nhất diện 。ư thị ,Phật cáo hiền giả A-nan :「thọ/thụ thị Kinh ,phúng tụng tán ,quảng vi tha nhân thuyết chi 。」 阿難白佛:「唯然受已,是經名曰何等?云何奉行?」 A-nan bạch Phật :「duy nhiên thọ/thụ dĩ ,thị Kinh danh viết hà đẳng ?vân hà phụng hành ?」 佛言:「是經名曰『文殊師利所現變化降伏眾魔化諸異學奉受正法讚說經義』,名曰『寶藏』,當奉持之。」 Phật ngôn :「thị Kinh danh viết 『Văn-thù-sư-lợi sở hiện biến hóa hàng phục chúng ma hóa chư dị học phụng thọ chánh pháp tán thuyết Kinh nghĩa 』,danh viết 『Bảo Tạng 』,đương phụng trì chi 。」 佛說如是,文殊師利童子、闍耶末菩薩、賢者阿難,諸天人、阿須倫、世間人民,聞經歡喜,皆前為佛稽首作禮而退。 Phật thuyết như thị ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử 、xà/đồ da mạt Bồ Tát 、hiền giả A-nan ,chư Thiên Nhân 、A-tu-luân 、thế gian nhân dân ,văn Kinh hoan hỉ ,giai tiền vi Phật khể thủ tác lễ nhi thoái 。 文殊師利現寶藏經卷下 Văn-thù-sư-lợi hiện bảo tạng Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:22:07 2018 ============================================================