TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:21:27 2018 ============================================================ No. 460 No. 460 佛說文殊師利淨律經 Phật thuyết Văn-thù-sư-lợi tịnh luật Kinh 西晉月氏國三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 真諦義品第一 chân đế nghĩa phẩm đệ nhất 聞如是: Văn như thị : 一時,佛遊羅閱祇耆闍崛山中,與大比丘眾俱,比丘千二百五十,菩薩三萬二千。彼時,世尊與無央數百千之眾眷屬圍繞而為說經。 nhất thời ,Phật du La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,Tỳ-kheo thiên nhị bách ngũ thập ,Bồ Tát tam vạn nhị thiên 。bỉ thời ,Thế Tôn dữ vô ương số bách thiên chi chúng quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Kinh 。 時有天子,名曰寂順律音,在於會坐,即從坐起,更整衣服,長跪叉手,白世尊曰:「文殊師利今為所在?一切諸會四部之眾,天、龍、鬼神,釋梵四王,皆共渴仰,欲覩正士咨講妙辭聽受經義。」 thời hữu Thiên Tử ,danh viết tịch thuận luật âm ,tại ư hội tọa ,tức tùng tọa khởi ,cánh chỉnh y phục ,trường/trưởng quỵ xoa thủ ,bạch Thế Tôn viết :「Văn-thù-sư-lợi kim vi sở tại ?nhất thiết chư hội tứ bộ chi chúng ,Thiên 、long 、quỷ thần ,Thích Phạm tứ vương ,giai cộng khát ngưỡng ,dục đổ chánh sĩ tư giảng diệu từ thính thọ Kinh nghĩa 。」 佛言:「東方去此萬佛國土,世界名寶氏,佛號寶英如來、無所著、等正覺,今現在演說道教,文殊在彼,為諸菩薩大士之倫宣示不及。」 Phật ngôn :「Đông phương khứ thử vạn Phật quốc độ ,thế giới danh bảo thị ,Phật hiệu Bảo Anh Như Lai 、vô sở trước 、đẳng chánh giác ,kim hiện tại diễn thuyết đạo giáo ,Văn Thù tại bỉ ,vi chư Bồ-tát đại-sĩ chi luân tuyên thị bất cập 。」 天子白佛:「惟願大聖,加哀垂威,令文殊師利自屈到斯。所以者何?文殊師利所說經法,開發結礙,靡不(火*霍)然,踰過聲聞、緣覺之上。文殊師利設說大法,一切眾魔皆為降伏,諸邪迷惑無得人便,諸外異道莫不歸命;其貢高者不懷自大,未發意者皆發道心,已發道心立不退轉,所當受者無不稽顙,所當執御靡不攬持,如來、至真皆亦勸讚:『因此聖教乃令正法長得久存。自捨如來,未有他尊智慧辯才,頒宣典誥如文殊者也。』」 Thiên Tử bạch Phật :「duy nguyện đại thánh ,gia ai thùy uy ,lệnh Văn-thù-sư-lợi tự khuất đáo tư 。sở dĩ giả hà ?Văn-thù-sư-lợi sở thuyết Kinh Pháp ,khai phát kết/kiết ngại ,mĩ/mị bất (hỏa *hoắc )nhiên ,du quá/qua Thanh văn 、duyên giác chi thượng 。Văn-thù-sư-lợi thiết thuyết đại pháp ,nhất thiết chúng ma giai vi hàng phục ,chư tà mê hoặc vô đắc nhân tiện ,chư ngoại dị đạo mạc bất quy mạng ;kỳ cống cao giả bất hoài tự đại ,vị phát ý giả giai phát đạo tâm ,dĩ phát đạo tâm lập Bất-thoái-chuyển ,sở đương thọ/thụ giả vô bất kê tảng ,sở đương chấp ngự mĩ/mị bất lãm trì ,Như Lai 、chí chân giai diệc khuyến tán :『nhân thử Thánh giáo nãi lệnh chánh pháp trường/trưởng đắc cửu tồn 。tự xả Như Lai ,vị hữu tha tôn trí tuệ biện tài ,ban tuyên điển cáo như Văn Thù giả dã 。』」 於是,世尊見寂順律音天子之所啟白,為一切故則發大哀,演兩眉間毛相之光,其明普照照諸三千大千佛土,通達周徹一萬佛土,大光照燿寶氏世界。 ư thị ,Thế Tôn kiến tịch thuận luật âm Thiên Tử chi sở khải bạch ,vi nhất thiết cố tức phát đại ai ,diễn lượng (lưỡng) my gian mao tướng chi quang ,kỳ minh phổ chiếu chiếu chư tam thiên Đại thiên Phật độ ,thông đạt châu triệt nhất vạn Phật thổ ,đại quang chiếu diệu bảo thị thế giới 。 時,彼佛土諸菩薩眾前問其佛:「是何感應先現此瑞?」寶英如來告諸菩薩:「西方去此過萬佛剎,有世界名忍,其佛號曰能仁如來、至真、等正覺,今現在講法演眉間光,照萬佛土普耀此剎。」菩薩問曰:「唯然世尊,何故放光?」佛言:「無央數億百千菩薩會彼佛土,釋梵持世及四部眾,皆共傾望文殊師利,欲得奉覲咨講經法,悉俱白佛,奮斯光明遙請文殊。」 thời ,bỉ Phật thổ chư Bồ-tát chúng tiền vấn kỳ Phật :「thị hà cảm ứng tiên hiện thử thụy ?」Bảo Anh Như Lai cáo chư Bồ-tát :「Tây phương khứ thử quá/qua vạn Phật sát ,hữu thế giới danh nhẫn ,kỳ Phật hiệu viết năng nhân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kim hiện tại giảng Pháp diễn my gian quang ,chiếu vạn Phật thổ phổ diệu thử sát 。」Bồ Tát vấn viết :「duy nhiên Thế Tôn ,hà cố phóng quang ?」Phật ngôn :「vô ương số ức bách thiên Bồ Tát hội bỉ Phật thổ ,Thích Phạm trì thế cập tứ bộ chúng ,giai cộng khuynh vọng Văn-thù-sư-lợi ,dục đắc phụng cận tư giảng Kinh pháp ,tất câu bạch Phật ,phấn tư quang minh dao thỉnh Văn Thù 。」 寶英如來告文殊曰:「汝往彼土,能仁如來延企相待,眾會無不遲想,相見稽首思聞欲聽稟受。」文殊白佛:「吾亦尋知此光瑞應。」 Bảo Anh Như Lai cáo Văn Thù viết :「nhữ vãng bỉ độ ,năng nhân Như Lai duyên xí tướng đãi ,chúng hội vô bất trì tưởng ,tướng kiến khể thủ tư văn dục thính bẩm thọ/thụ 。」Văn Thù bạch Phật :「ngô diệc tầm tri thử quang thụy ưng 。」 於時,文殊與萬菩薩禮寶英佛,右繞三匝,猶如壯士屈申臂頃,於寶氏剎忽然不現,立于忍土在虛空中,不現其身,僉雨天花遍大眾會,花至于膝。時諸會者怪未曾有,皆白佛言:「此何先瑞而雨天花?」 ư thời ,Văn Thù dữ vạn Bồ Tát lễ Bảo Anh Phật ,hữu nhiễu tam tạp/táp ,do như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh ,ư bảo thị sát hốt nhiên bất hiện ,lập vu nhẫn thổ tại hư không trung ,bất hiện kỳ thân ,thiêm vũ thiên hoa biến Đại chúng hội ,hoa chí vu tất 。thời chư hội giả quái vị tằng hữu ,giai bạch Phật ngôn :「thử hà tiên thụy nhi vũ thiên hoa ?」 佛告諸族姓子:「此文殊師利與萬菩薩應命俱來,在于虛空雨於眾花,以供養佛眾會。」僉曰:「願見文殊及諸菩薩,若能親覲如是正士,甚為欣慶難值難遇。」說是未竟,文殊師利與萬菩薩,便即現身,稽首佛足,右繞七匝,各以威力神足變化,作大蓮華自處其上。 Phật cáo chư tộc tính tử :「thử Văn-thù-sư-lợi dữ vạn Bồ Tát ưng mạng câu lai ,tại vu hư không vũ ư chúng hoa ,dĩ cúng dường Phật chúng hội 。」thiêm viết :「nguyện kiến Văn Thù cập chư Bồ-tát ,nhược/nhã năng thân cận như thị chánh sĩ ,thậm vi hân khánh nạn/nan trị nạn/nan ngộ 。」thuyết thị vị cánh ,Văn-thù-sư-lợi dữ vạn Bồ Tát ,tiện tức hiện thân ,khể thủ Phật túc ,hữu nhiễu thất tạp/táp ,các dĩ uy lực thần túc biến hóa ,tác đại liên hoa tự xứ/xử kỳ thượng 。 寂順律音天子白佛:「願發聖教,令文殊師利敷演道化,眾會踦(跳-兆+區)欲聞訓誨。」佛告天子:「自咨汝心,便可稽問。」 tịch thuận luật âm Thiên Tử bạch Phật :「nguyện phát Thánh giáo ,lệnh Văn-thù-sư-lợi phu diễn đạo hóa ,chúng hội 踦(khiêu -triệu +khu )dục văn huấn hối 。」Phật cáo Thiên Tử :「tự tư nhữ tâm ,tiện khả kê vấn 。」 寂順律音則白文殊:「寶英佛土有何奇特超異之德,至使仁者遊居樂彼?」 tịch thuận luật âm tức bạch Văn Thù :「Bảo Anh Phật thổ hữu hà kì đặc siêu dị chi đức ,chí sử nhân giả du cư lạc/nhạc bỉ ?」 文殊告曰:「不興貪欲亦不滅之、不起瞋恚亦無所盡、不建愚癡亦無所除、不造塵勞亦無所壞。所以者何?無所生法亦無所盡。」 Văn Thù cáo viết :「bất hưng tham dục diệc bất diệt chi 、bất khởi sân khuể diệc vô sở tận 、bất kiến ngu si diệc vô sở trừ 、bất tạo trần lao diệc vô sở hoại 。sở dĩ giả hà ?vô sở sanh pháp diệc vô sở tận 。」 又問:「其佛說法,何所興為?何所滅除?」答曰:「其本淨者,以無起滅,不以生盡。所以者何?彼土眾生,了真諦義以為元首,不以緣合為第一也。」 hựu vấn :「kỳ Phật thuyết Pháp ,hà sở hưng vi ?hà sở diệt trừ ?」đáp viết :「kỳ bản tịnh giả ,dĩ vô khởi diệt ,bất dĩ sanh tận 。sở dĩ giả hà ?bỉ độ chúng sanh ,liễu chân đế nghĩa dĩ vi nguyên thủ ,bất dĩ duyên hợp vi đệ nhất dã 。」 又問:「何謂真諦元首?何謂緣合以為第一?」答曰:「於義無起亦無所壞,無有相處亦不無相,亦非一相亦不離相亦不顯相。彼無視者,亦不無視、亦不諦視,亦不有盡無能盡者,已無所盡不可盡者,是曰真諦義義者。天子!謂無心矣。無本心者,不教他人不於此際、不度彼岸、不在中流,是真諦義義者。天子!謂無文字乃為聖諦。所以者何?如佛言曰,一切音聲皆為虛偽。」 hựu vấn :「hà vị chân đế nguyên thủ ?hà vị duyên hợp dĩ vi đệ nhất ?」đáp viết :「ư nghĩa vô khởi diệc vô sở hoại ,vô hữu tướng xứ/xử diệc bất vô tướng ,diệc phi nhất tướng diệc bất ly tướng diệc bất hiển tướng 。bỉ vô thị giả ,diệc bất vô thị 、diệc bất đế thị ,diệc bất hữu tận vô năng tận giả ,dĩ vô sở tận bất khả tận giả ,thị viết chân đế nghĩa nghĩa giả 。Thiên Tử !vị vô tâm hĩ 。vô bản tâm giả ,bất giáo tha nhân bất ư thử tế 、bất độ bỉ ngạn 、bất tại trung lưu ,thị chân đế nghĩa nghĩa giả 。Thiên Tử !vị vô văn tự nãi vi thánh đế 。sở dĩ giả hà ?như Phật ngôn viết ,nhất thiết âm thanh giai vi hư ngụy 。」 天子又問:「如來所說將無欺乎?」 Thiên Tử hựu vấn :「Như Lai sở thuyết tướng vô khi hồ ?」 文殊答曰:「如來所說無誠無欺。所以者何?如來於二,心無所住,而於有為無為之法無有言辭,由是之故無誠無欺。於天子意所趣云何?如來之化設有所說,為實為虛?」 Văn Thù đáp viết :「Như Lai sở thuyết vô thành vô khi 。sở dĩ giả hà ?Như Lai ư nhị ,tâm vô sở trụ ,nhi ư hữu vi vô vi chi Pháp vô hữu ngôn từ ,do thị chi cố vô thành vô khi 。ư Thiên Tử ý sở thú vân hà ?Như Lai chi hóa thiết hữu sở thuyết ,vi thật vi hư ?」 答曰:「不誠不欺。所以者何?如來之化,不有四大,亦無誠實。」 đáp viết :「bất thành bất khi 。sở dĩ giả hà ?Như Lai chi hóa ,bất hữu tứ đại ,diệc vô thành thật 。」 文殊答曰:「如是,天子!一切諸法皆亦如化自然之行,如來所解無所成就亦無所住;以是之故,所宣講法不誠不欺,歸于無二。」 Văn Thù đáp viết :「như thị ,Thiên Tử !nhất thiết chư pháp giai diệc như hóa tự nhiên chi hạnh/hành/hàng ,Như Lai sở giải vô sở thành tựu diệc vô sở trụ ;dĩ thị chi cố ,sở tuyên giảng Pháp bất thành bất khi ,quy vu vô nhị 。」 又問:「何謂如來說真諦義?」 hựu vấn :「hà vi Như Lai thuyết chân đế nghĩa ?」 文殊答曰:「真諦義者,不可講說。所以者何?其義趣者,無言無說亦不可得。」 Văn Thù đáp viết :「chân đế nghĩa giả ,bất khả giảng thuyết 。sở dĩ giả hà ?kỳ nghĩa thú giả ,vô ngôn vô thuyết diệc bất khả đắc 。」 說是真諦義時,五百比丘漏盡意解,無數千人遠塵離垢,於諸法法眼淨,萬二千菩薩逮得無所從生法忍。 thuyết thị chân đế nghĩa thời ,ngũ bách Tỳ-kheo lậu tận ý giải ,vô số thiên nhân viễn trần ly cấu ,ư chư Pháp pháp nhãn tịnh ,vạn nhị thiên Bồ Tát đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 聖諦品第二 thánh đế phẩm đệ nhị 寂順律音問文殊師利:「其真諦義,甚為難解。」 tịch thuận luật âm vấn Văn-thù-sư-lợi :「kỳ chân đế nghĩa ,thậm vi nạn/nan giải 。」 文殊答曰:「如是,天子!其懈怠者,於真諦義甚為難解。」 Văn Thù đáp viết :「như thị ,Thiên Tử !kỳ giải đãi giả ,ư chân đế nghĩa thậm vi nạn/nan giải 。」 又問:「何謂比丘精進?」 hựu vấn :「hà vị Tỳ-kheo tinh tấn ?」 答曰:「無所斷滅亦無所除,而不修行亦不取證,是為比丘奉行正義。所以者何?其自念言,斷滅如是、除去若此,修行取證,則為壞想顛倒放逸眾行俱合,又計斯者非正精進。」 đáp viết :「vô sở đoạn điệt diệc vô sở trừ ,nhi bất tu hành diệc bất thủ chứng ,thị vi Tỳ-kheo phụng hành chánh nghĩa 。sở dĩ giả hà ?kỳ tự niệm ngôn ,đoạn điệt như thị 、trừ khứ nhược/nhã thử ,tu hành thủ chứng ,tức vi hoại tưởng điên đảo phóng dật chúng hạnh/hành/hàng câu hợp ,hựu kế tư giả phi chánh tinh tấn 。」 又問:「何謂正精進乎?」 hựu vấn :「hà vị chánh tinh tấn hồ ?」 答曰:「其等無本及與法界等,於五逆亦復如是;如等無本及與法界,於六十二邪見,亦如凡夫之法,學法不學聲聞之法,緣一覺法,佛法亦如,如等佛法;生死之法,其泥洹法,愛欲塵勞、諍訟顛倒亦復如是。比丘若茲精進行者,乃正精進。」 đáp viết :「kỳ đẳng vô bổn cập dữ Pháp giới đẳng ,ư ngũ nghịch diệc phục như thị ;như đẳng vô bổn cập dữ Pháp giới ,ư lục thập nhị tà kiến ,diệc như phàm phu chi Pháp ,học Pháp bất học Thanh văn chi Pháp ,duyên nhất giác Pháp ,Phật Pháp diệc như ,như đẳng Phật Pháp ;sanh tử chi Pháp ,kỳ nê hoàn Pháp ,ái dục trần lao 、tranh tụng điên đảo diệc phục như thị 。Tỳ-kheo nhược/nhã tư tinh tấn hành giả ,nãi chánh tinh tấn 。」 又問:「何謂所行平等如等佛法,及於愛欲塵勞之義,亦等諍訟顛倒之事?」 hựu vấn :「hà vị sở hạnh bình đẳng như đẳng Phật Pháp ,cập ư ái dục trần lao chi nghĩa ,diệc đẳng tranh tụng điên đảo chi sự ?」 文殊答曰:「用空、無相、無願等故。所以者何?空者不別無有若干,猶如,天子!坏瓦器內空,及與寶器之內空者,俱同等空無有若干,不可言二。如是,天子!愛欲之空,及與諍訟顛倒之空,上至道空,彼則俱空無有若干,不可名二。」 Văn Thù đáp viết :「dụng không 、vô tướng 、vô nguyện đẳng cố 。sở dĩ giả hà ?không giả bất biệt vô hữu nhược can ,do như ,Thiên Tử !khôi ngõa khí nội không ,cập dữ bảo khí chi nội không giả ,câu đồng đẳng không vô hữu nhược can ,bất khả ngôn nhị 。như thị ,Thiên Tử !ái dục chi không ,cập dữ tranh tụng điên đảo chi không ,thượng chí đạo không ,bỉ tức câu không vô hữu nhược can ,bất khả danh nhị 。」 天子又問:「何謂菩薩修行聖諦?」 Thiên Tử hựu vấn :「hà vị Bồ Tát tu hành thánh đế ?」 文殊答曰:「假使菩薩不行真諦,何因當為聲聞說法?所以者何?菩薩行諦多所察護,聲聞無護;菩薩行諦廣大難限,聲聞偏局;菩薩行諦將護眾生,而於本際無所造證;菩薩行諦善權方便,不捨生死泥洹之門;菩薩行諦普觀一切諸佛之法。猶如,天子!有一士夫,竊捨大師馳逸犇走,獨身無侶心懷恐懼,渡於曠路不敢復還;聲聞如是,意懷惶懅,怖畏生死不護眾生,不能堪任遊渡一切終始之患,獨自行諦不護佛法,離權方便無有慧侶。不亦然乎!猶如,天子!謂彼大師多獲盈利,齎無量寶璝琦異珍,賜眾賈人超越曠嶮;菩薩如是。亦如大師積行無量道寶無限,修於大慈無極之哀,真諦聖慧饒益一切,無數辯智以為傲富,遊一佛國復遊一國,六度無極攝行四恩,以濟危厄矜救眾生,還入生死,善權方便修行聖諦,度諸未度解諸未解,周旋三界獨步無侶,開化未聞使入大乘。 Văn Thù đáp viết :「giả sử Bồ Tát bất hạnh/hành chân đế ,hà nhân đương vi thanh văn thuyết Pháp ?sở dĩ giả hà ?Bồ Tát hạnh đế đa sở sát hộ ,Thanh văn vô hộ ;Bồ Tát hạnh đế quảng đại nạn/nan hạn ,Thanh văn Thiên cục ;Bồ Tát hạnh đế tướng hộ chúng sanh ,nhi ư bản tế vô sở tạo chứng ;Bồ Tát hạnh đế thiện quyền phương tiện ,bất xả sanh tử nê hoàn chi môn ;Bồ Tát hạnh đế phổ quán nhất thiết chư Phật chi Pháp 。do như ,Thiên Tử !hữu nhất sĩ phu ,thiết xả Đại sư trì dật bôn tẩu ,độc thân vô lữ tâm hoài khủng cụ ,độ ư khoáng lộ bất cảm phục hoàn ;thanh Văn như thị ,ý hoài hoàng 懅,bố úy sanh tử bất hộ chúng sanh ,bất năng kham nhâm du độ nhất thiết chung thủy chi hoạn ,độc tự hạnh/hành/hàng đế bất hộ Phật Pháp ,ly quyền phương tiện vô hữu tuệ lữ 。bất diệc nhiên hồ !do như ,Thiên Tử !vị bỉ Đại sư đa hoạch doanh lợi ,tê vô lượng bảo 璝kỳ dị trân ,tứ chúng cổ nhân siêu việt khoáng hiểm ;Bồ Tát như thị 。diệc như Đại sư tích hạnh/hành/hàng vô lượng đạo bảo vô hạn ,tu ư đại từ vô cực chi ai ,chân đế thánh tuệ nhiêu ích nhất thiết ,vô số biện trí dĩ vi ngạo phú ,du nhất Phật quốc phục du nhất quốc ,lục độ vô cực nhiếp hạnh/hành/hàng tứ ân ,dĩ tế nguy ách căng cứu chúng sanh ,hoàn nhập sanh tử ,thiện quyền phương tiện tu hành thánh đế ,độ chư vị độ giải chư vị giải ,chu toàn tam giới độc bộ vô lữ ,khai hóa vị văn sử nhập Đại-Thừa 。 「猶如,天子!垢穢弊衣,以思夷華黃白須曼而用熏之,香氣不久尋便歇盡。聲聞緣覺行諦薄尠,亦復如是;便中滅度不修所願,不至於佛戒定慧解度知見事、度脫之香;亦復不能降伏罣礙塵勞之欲。 「do như ,Thiên Tử !cấu uế tệ y ,dĩ tư di hoa hoàng bạch tu-mạn nhi dụng huân chi ,hương khí bất cửu tầm tiện hiết tận 。Thanh văn Duyên giác hạnh/hành/hàng đế bạc 尠,diệc phục như thị ;tiện trung diệt độ bất tu sở nguyện ,bất chí ư Phật giới định tuệ giải độ tri kiến sự 、độ thoát chi hương ;diệc phục bất năng hàng phục quái ngại trần lao chi dục 。 「猶如,天子!細嬬妙衣其價百千,以天殊特珍寶諸華,百千萬歲熏此好衣。其衣常香香氣普流,巍巍芬馥未曾有歇,諸天世人皆所愛樂。菩薩如是,從無數劫行諦法香,不具所願不中滅度,而常演出佛無上道戒定慧解度知見馨,降伏罣礙塵勞之欲,遊於天上及至人間。天、龍、鬼神、諸阿須倫、君子、庶民莫不奉敬,而欲見者恒弘濟度。」 「do như ,Thiên Tử !tế 嬬diệu y kỳ giá bách thiên ,dĩ Thiên Thù đặc trân bảo chư hoa ,bách thiên vạn tuế huân thử hảo y 。kỳ y thường hương hương khí phổ lưu ,nguy nguy phân phức vị tằng hữu hiết ,chư Thiên thế nhân giai sở ái lạc/nhạc 。Bồ Tát như thị ,tùng vô số kiếp hạnh/hành/hàng đế Pháp hương ,bất cụ sở nguyện bất trung diệt độ ,nhi thường diễn xuất Phật vô thượng đạo giới định tuệ giải độ tri kiến hinh ,hàng phục quái ngại trần lao chi dục ,du ư Thiên thượng cập chí nhân gian 。Thiên 、long 、quỷ thần 、chư A-tu-luân 、quân tử 、thứ dân mạc bất phụng kính ,nhi dục kiến giả hằng hoằng tế độ 。」 寂順律音天子復問文殊:「其寶英如來、至真佛土,聲聞之眾為如何乎?」 tịch thuận luật âm Thiên Tử phục vấn Văn Thù :「kỳ Bảo Anh Như Lai 、chí chân Phật thổ ,Thanh văn chi chúng vi như hà hồ ?」 文殊答曰:「不御篤信不從他教,不行於法不毀法界,亦不八等離於八邪。不須陀洹皆度一切恐懼惡趣、非斯陀含來化眾生、非阿那含於一切法無所往來、非阿羅漢而皆受於三千世界供養之利。 Văn Thù đáp viết :「bất ngự đốc tín bất tòng tha giáo ,bất hạnh/hành ư Pháp bất hủy Pháp giới ,diệc bất bát đẳng ly ư bát tà 。bất Tu đà Hoàn giai độ nhất thiết khủng cụ ác thú 、phi Tư đà hàm lai hóa chúng sanh 、phi A-na-hàm ư nhất thiết Pháp vô sở vãng lai 、phi A-la-hán nhi giai thọ/thụ ư tam thiên thế giới cúng dường chi lợi 。 「不離於欲,亦不以欲而見(病-丙+(匆/心))患;不離瞋恚,不以怒恨而見燋然;不於眾生,而懷害心亦無所憂;不離於癡,不以愚騃而為危難,滅除窈冥及一切法;不離塵勞慇懃精進,化去一切眾生愛欲逮得高節,無所從生而遊現生,於諸想念開化眾生,不計吾我及與人壽,悉無所受亦無所捨。 「bất ly ư dục ,diệc bất dĩ dục nhi kiến (bệnh -bính +(thông /tâm ))hoạn ;bất ly sân khuể ,bất dĩ nộ hận nhi kiến tiêu nhiên ;bất ư chúng sanh ,nhi hoài hại tâm diệc vô sở ưu ;bất ly ư si ,bất dĩ ngu ngãi nhi vi nguy nạn/nan ,diệt trừ yểu minh cập nhất thiết pháp ;bất ly trần lao ân cần tinh tấn ,hóa khứ nhất thiết chúng sanh ái dục đãi đắc cao tiết ,vô sở tùng sanh nhi du hiện sanh ,ư chư tưởng niệm khai hóa chúng sanh ,bất kế ngô ngã cập dữ nhân thọ ,tất vô sở thọ/thụ diệc vô sở xả 。 「淨必一切人民所施眾祐之德,無意無念以修意止,奉四意斷不起不滅,行四神足身意寂然,遵于五根曉了一切眾生本源,行于五力降伏塵勞,念於覺意解平等慧,淨修道教棄捐邪徑,證于道訓不得無為。遊趣寂寞而行本際,觀於所觀僉入法界,滅於無明盡于愚癡,興于聖慧無上正真,而除於三解脫之品,則以肉眼皆見眾生。 「tịnh tất nhất thiết nhân dân sở thí chúng hữu chi đức ,vô ý vô niệm dĩ tu ý chỉ ,phụng tứ ý đoạn bất khởi bất diệt ,hạnh/hành/hàng tứ Thần túc thân ý tịch nhiên ,tuân vu ngũ căn hiểu liễu nhất thiết chúng sanh bổn nguyên ,hạnh/hành/hàng vu ngũ lực hàng phục trần lao ,niệm ư giác ý giải bình đẳng tuệ ,tịnh tu đạo giáo khí quyên tà kính ,chứng vu đạo huấn bất đắc vô vi 。du thú tịch mịch nhi hạnh/hành/hàng bản tế ,quán ư sở quán thiêm nhập Pháp giới ,diệt ư vô minh tận vu ngu si ,hưng vu thánh tuệ vô thượng chánh chân ,nhi trừ ư tam giải thoát chi phẩm ,tức dĩ nhục nhãn giai kiến chúng sanh 。 「一切佛土、諸佛世尊所化人民,則以天眼覩于五趣生死往來周旋人民,蜎蜚蠕動蚑行喘息形物之類之所歸生;則以慧眼察知一切眾生之疇心行所念;則以法眼覩見三世三界,群萌一切人民所可行者;則以佛眼皆用明觀一切諸法;法藏祕典聖燿所照,則以天耳遙聞諸佛所宣經法;以無念慧念知過去無央數劫之所更歷,而以神足遊於無量諸佛國土靡不周遍,盡于諸漏不至無餘修解脫也。 「nhất thiết Phật thổ 、chư Phật Thế tôn sở hóa nhân dân ,tức dĩ Thiên nhãn đổ vu ngũ thú sanh tử vãng lai chu toàn nhân dân ,quyên phỉ nhuyễn động kì hạnh/hành/hàng suyễn tức hình vật chi loại chi sở quy sanh ;tức dĩ Tuệ-nhãn sát tri nhất thiết chúng sanh chi trù tâm hành sở niệm ;tức dĩ pháp nhãn đổ kiến tam thế tam giới ,quần manh nhất thiết nhân dân sở khả hành giả ;tức dĩ Phật nhãn giai dụng minh quán nhất thiết chư pháp ;Pháp tạng bí điển Thánh diệu sở chiếu ,tức dĩ thiên nhĩ dao văn chư Phật sở tuyên Kinh pháp ;dĩ vô niệm tuệ niệm tri quá khứ vô ương sổ kiếp chi sở cánh lịch ,nhi dĩ thần túc du ư vô lượng chư Phật quốc độ mĩ/mị bất chu biến ,tận vu chư lậu bất chí vô dư tu giải thoát dã 。 「而現其形無有色身,有所講說不演文字,有所思惟無心想著;示於顏貌姿艶端正,以相莊校眾好若干,而以功德自嚴其體,威神殊絕無能當者;名稱普流功勳闡布,通于三世無所弊礙;以咨嗟慧而為馨香自熏其身,則於世法而無所著;不為塵勞而見染污,惡口麁辭不能毀之,則以神通而自娛樂;博聞無厭頒宣辯才為師子吼,以智慧光靡所不照聖明之達,而為雷震滅除閉塞幽隱之愚,所說無盡,通解總持佛所觀察,聲聞、緣覺所不知處。 「nhi hiện kỳ hình vô hữu sắc thân ,hữu sở giảng thuyết bất diễn văn tự ,hữu sở tư tánh vô tâm tưởng trước/trứ ;thị ư nhan mạo tư diễm đoan chánh ,dĩ tướng trang giáo chúng hảo nhược can ,nhi dĩ công đức tự nghiêm kỳ thể ,uy thần thù tuyệt vô năng đương giả ;danh xưng phổ lưu công huân xiển bố ,thông vu tam thế vô sở tệ ngại ;dĩ tư ta tuệ nhi vi hinh hương tự huân kỳ thân ,tức ư thế Pháp nhi vô sở trước ;bất vi trần lao nhi kiến nhiễm ô ,ác khẩu thô từ bất năng hủy chi ,tức dĩ thần thông nhi tự ngu lạc ;bác văn vô yếm ban tuyên biện tài vi sư tử hống ,dĩ trí tuệ quang mĩ/mị sở bất chiếu thánh minh chi đạt ,nhi vi lôi chấn diệt trừ bế tắc u ẩn chi ngu ,sở thuyết vô tận ,thông giải tổng trì Phật sở quan sát ,Thanh văn 、duyên giác sở bất tri xứ/xử 。 「常見諸佛覺意如海,三昧之定猶須彌山,忍辱柔和等之如地,勇猛之力降魔官屬棄諸外道,安樂自在如天帝釋。喻若梵天心得由已無有儔匹,求比難比而無等倫,亦如虛空不可為喻,靡所不周無所不入。天子!欲知寶英如來所生國土,聲聞之眾其功德勳,復超於此,如吾所歎不可計量。」 「thường kiến chư Phật giác ý như hải ,tam muội chi định do Tu-di sơn ,nhẫn nhục nhu hòa đẳng chi như địa ,dũng mãnh chi lực hàng ma quan chúc khí chư ngoại đạo ,an lạc tự tại như Thiên đế thích 。dụ nhược/nhã Phạm Thiên tâm đắc do dĩ vô hữu trù thất ,cầu bỉ nạn/nan bỉ nhi vô đẳng luân ,diệc như hư không bất khả vi dụ ,mĩ/mị sở bất châu vô sở bất nhập 。Thiên Tử !dục tri Bảo Anh Như Lai sở sanh quốc độ ,Thanh văn chi chúng kỳ công đức huân ,phục siêu ư thử ,như ngô sở thán bất khả kế lượng 。」 文殊師利說是語時,五百比丘、五百比丘尼、五百優婆塞、五百優婆夷、五千天子,未得道證發心白佛世尊:「我等願生於彼寶英佛土,得為聲聞。」文殊答曰:「諸族姓子!不可以懷聲聞之心生彼佛土;汝等當發大道之心乃致彼土,應時受教,皆發無上正真道意。」佛悉記說:「當生彼土。」 Văn-thù-sư-lợi thuyết thị ngữ thời ,ngũ bách Tỳ-kheo 、ngũ bách Tì-kheo-ni 、ngũ bách ưu-bà-tắc 、ngũ bách ưu-bà-di 、ngũ thiên Thiên Tử ,vị đắc đạo chứng phát tâm bạch Phật Thế tôn :「ngã đẳng nguyện sanh ư bỉ Bảo Anh Phật thổ ,đắc vi Thanh văn 。」Văn Thù đáp viết :「chư tộc tính tử !bất khả dĩ hoài Thanh văn chi tâm sanh bỉ Phật thổ ;nhữ đẳng đương phát đại đạo chi tâm nãi trí bỉ độ ,ưng thời thọ giáo ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。」Phật tất kí thuyết :「đương sanh bỉ độ 。」 解律品第三 giải luật phẩm đệ tam 寂順律音天子復問文殊:「何謂聲聞律?何謂菩薩律?」 tịch thuận luật âm Thiên Tử phục vấn Văn Thù :「hà vị Thanh văn luật ?hà vị Bồ Tát luật ?」 答曰:「受教畏三界難厭患(病-丙+(匆/心))者,聲聞之律;護於無量生死周旋,勸安一切人民蚑行喘息蠕動之類,開導三界決其疑網眾想之著,是菩薩律。 đáp viết :「thọ giáo úy tam giới nạn/nan yếm hoạn (bệnh -bính +(thông /tâm ))giả ,Thanh văn chi luật ;hộ ư vô lượng sanh tử chu toàn ,khuyến an nhất thiết nhân dân kì hạnh/hành/hàng suyễn tức nhuyễn động chi loại ,khai đạo tam giới quyết kỳ nghi võng chúng tưởng chi trước/trứ ,thị Bồ Tát luật 。 「惡厭積德以用懈廢不能自進,是聲聞律;興功為德不厭諸行,以益眾生因而得濟,是菩薩律。 「ác yếm tích đức dĩ dụng giải phế bất năng tự tiến/tấn ,thị Thanh văn luật ;hưng công vi đức bất yếm chư hạnh ,dĩ ích chúng sanh nhân nhi đắc tế ,thị Bồ Tát luật 。 「滅除一切塵勞之欲己身所惡,是聲聞律;攻伐一切眾生塵勞恩愛之著,是菩薩律。 「diệt trừ nhất thiết trần lao chi dục kỷ thân sở ác ,thị Thanh văn luật ;công phạt nhất thiết chúng sanh trần lao ân ái chi trước/trứ ,thị Bồ Tát luật 。 「不覩諸天心行所念所志不同,是聲聞律;目見三千大千之佛國土根心所歸,是菩薩律。 「bất đổ chư Thiên tâm hành sở niệm sở chí bất đồng ,thị Thanh văn luật ;mục kiến tam thiên Đại Thiên chi Phật quốc độ căn tâm sở quy ,thị Bồ Tát luật 。 「但能察己心之所行,是聲聞律;普見十方諸佛處所眾生心念,是菩薩律。 「đãn năng sát kỷ tâm chi sở hạnh ,thị Thanh văn luật ;phổ kiến thập phương chư Phật xứ sở chúng sanh tâm niệm ,thị Bồ Tát luật 。 「唯照己身志性所趣,是聲聞律;光于一切人民之行蜎蜚蠕動心念,思惟三界之居各有本末,是菩薩律。 「duy chiếu kỷ thân chí tánh sở thú ,thị Thanh văn luật ;quang vu nhất thiết nhân dân chi hạnh/hành/hàng quyên phỉ nhuyễn động tâm niệm ,tư tánh tam giới chi cư các hữu bản mạt ,thị Bồ Tát luật 。 「難將以護一切眾魔,是聲聞律;降化一切三千大千世界諸魔官屬,壞眾魔行能受正法,是菩薩律。 「nạn/nan tướng dĩ hộ nhất thiết chúng ma ,thị Thanh văn luật ;hàng hóa nhất thiết tam thiên đại thiên thế giới chư ma quan chúc ,hoại chúng ma hạnh/hành/hàng năng thọ chánh pháp ,thị Bồ Tát luật 。 「如毀破碎瓦石之器不可還合,小志之德滅度如是不進正真,是聲聞律;猶若金器雖為破敗終不遺棄,即可還合以為寶器,大士現滅,深慧法身永存不朽,不增不減續現三界,是菩薩律。 「như hủy phá toái ngõa thạch chi khí bất khả hoàn hợp ,tiểu chí chi đức diệt độ như thị bất tiến/tấn chánh chân ,thị Thanh văn luật ;do nhược kim khí tuy vi phá bại chung bất di khí ,tức khả hoàn hợp dĩ vi bảo khí ,đại sĩ hiện diệt ,thâm tuệ Pháp thân vĩnh tồn bất hủ ,bất tăng bất giảm tục hiện tam giới ,thị Bồ Tát luật 。 「若大火燒山林樹木,莫不燔燎禽獸馳竄,小志若茲,畏三界難藏隱泥洹,是聲聞律;樂于生死獨步三界意無怯弱,欣心娛樂道法之樂勸化眾生,亦如苑囿遊觀之園,花實茂盛多所悅豫,是菩薩律。 「nhược/nhã Đại hỏa thiêu sơn lâm thụ/thọ mộc ,mạc bất phần liệu cầm thú trì thoán ,tiểu chí nhược/nhã tư ,úy tam giới nạn/nan tạng ẩn nê hoàn ,thị Thanh văn luật ;lạc/nhạc vu sanh tử độc bộ tam giới ý vô khiếp nhược ,hân tâm ngu lạc đạo pháp chi lạc/nhạc khuyến hóa chúng sanh ,diệc như uyển hữu du quán chi viên ,hoa thật mậu thịnh đa sở duyệt dự ,thị Bồ Tát luật 。 「不能斷除罣礙盤結之難,而有處所,是聲聞律;磨滅一切蔽蓋之患,永無止處,是菩薩律。取要言之,而有限節自繫縛身,以有限德而見成就戒定慧解度知見事,不能具足無極大道,是聲聞律;所接玄邈志如虛空功勳無量,戒定慧解度知見品不可稱載,是菩薩律。」 「bất năng đoạn trừ quái ngại bàn kết/kiết chi nạn/nan ,nhi hữu xứ sở ,thị Thanh văn luật ;ma diệt nhất thiết tế cái chi hoạn ,vĩnh vô chỉ xứ/xử ,thị Bồ Tát luật 。thủ yếu ngôn chi ,nhi hữu hạn tiết tự hệ phược thân ,dĩ hữu hạn đức nhi kiến thành tựu giới định tuệ giải độ tri kiến sự ,bất năng cụ túc vô cực đại đạo ,thị Thanh văn luật ;sở tiếp huyền mạc chí như hư không công huân vô lượng ,giới định tuệ giải độ tri kiến phẩm bất khả xưng tái ,thị Bồ Tát luật 。」 爾時,世尊嘆文殊師利曰:「善哉,善哉!快說解此諸菩薩律。文殊聽,吾引喻重解,令是義歸廣普究竟。猶如二人,一人嘆譽牛跡之水,一人起立咨嗟大海積水之功。於意云何?其人歎譽牛跡之水能久如乎!」 nhĩ thời ,Thế Tôn thán Văn-thù-sư-lợi viết :「Thiện tai ,Thiện tai !khoái thuyết giải thử chư Bồ-tát luật 。Văn Thù thính ,ngô dẫn dụ trọng giải ,lệnh thị nghĩa quy quảng phổ cứu cánh 。do như nhị nhân ,nhất nhân thán dự ngưu tích chi thủy ,nhất nhân khởi lập tư ta đại hải tích thủy chi công 。ư ý vân hà ?kỳ nhân thán dự ngưu tích chi thủy năng cửu như hồ !」 答曰:「牛跡之水甚為少少,不足稱譽。」 đáp viết :「ngưu tích chi thủy thậm vi thiểu thiểu ,bất túc xưng dự 。」 佛言文殊:「聲聞之律所見威神,亦復若茲如牛跡水,不足稱譽。彼人起立嗟嘆大海能如何乎!」 Phật ngôn Văn Thù :「Thanh văn chi luật sở kiến uy thần ,diệc phục nhược/nhã tư như ngưu tích thủy ,bất túc xưng dự 。bỉ nhân khởi lập ta thán đại hải năng như hà hồ !」 答曰:「甚多,甚多!天中之天!其大海者無有邊際,不可齊限深廣難計。」 đáp viết :「thậm đa ,thậm đa !Thiên trung chi Thiên !kỳ đại hải giả vô hữu biên tế ,bất khả tề hạn thâm quảng nạn/nan kế 。」 佛言:「菩薩之律當作是觀,猶如江海不可訾量。」 Phật ngôn :「Bồ Tát chi luật đương tác thị quán ,do như giang hải bất khả tí lượng 。」 佛說是時,二萬二千人逮得無所從生法忍,異口同音皆而歎曰:「我等,世尊!當學於斯菩薩之律,開導發起無央數人。」 Phật thuyết Thị thời ,nhị vạn nhị thiên nhân đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,dị khẩu đồng âm giai nhi thán viết :「ngã đẳng ,Thế Tôn !đương học ư tư Bồ Tát chi luật ,khai đạo phát khởi vô ương sổ nhân 。」 寂順律音天子復問文殊師利:「文殊為學何律?為修聲聞緣覺之律,若菩薩律?」 tịch thuận luật âm Thiên Tử phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「Văn Thù vi học hà luật ?vi tu Thanh văn Duyên giác chi luật ,nhược/nhã Bồ Tát luật ?」 文殊答曰:「於天子意所志云何?其大海者,為受何水?捨置何水?」答曰:「其大海者無水不受。」 Văn Thù đáp viết :「ư Thiên Tử ý sở chí vân hà ?kỳ đại hải giả ,vi thọ/thụ hà thủy ?xả trí hà thủy ?」đáp viết :「kỳ đại hải giả vô thủy bất thọ/thụ 。」 報曰:「如是,天子!菩薩之律,猶如大海不逆污塗,十方諸律靡不歸之,聲聞、緣覺、一切眾生開化行律而普遊之。」 báo viết :「như thị ,Thiên Tử !Bồ Tát chi luật ,do như đại hải bất nghịch ô đồ ,thập phương chư luật mĩ/mị bất quy chi ,Thanh văn 、duyên giác 、nhất thiết chúng sanh khai hóa hạnh/hành/hàng luật nhi phổ du chi 。」 天子又問:「文殊師利!所言律者為何謂乎?」答曰:「所言律者,開導教化恩愛塵勞,故曰為律;曉了貪欲,故曰為律。」 Thiên Tử hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn luật giả vi hà vị hồ ?」đáp viết :「sở ngôn luật giả ,khai đạo giáo hóa ân ái trần lao ,cố viết vi luật ;hiểu liễu tham dục ,cố viết vi luật 。」 天子又問:「何謂開導恩愛塵勞?何謂曉了於貪欲者?」 Thiên Tử hựu vấn :「hà vị khai đạo ân ái trần lao ?hà vị hiểu liễu ư tham dục giả ?」 答曰:「眾念思想計有吾我,處于諸見不棄顛倒,不捨不明愚癡之本,行于二事興發塵勞;分別此者,是謂曉了貪欲也。彼若修行無貪思想,淨導隨順不計吾我,不住諸見捐捨顛倒,棄捨無明愚癡之冥,不為二行塵勞不興亦無諍亂,無諍亂已究竟永安,是謂開化塵勞之律。 đáp viết :「chúng niệm tư tưởng kế hữu ngô ngã ,xứ/xử vu chư kiến bất khí điên đảo ,bất xả bất minh ngu si chi bổn ,hạnh/hành/hàng vu nhị sự hưng phát trần lao ;phân biệt thử giả ,thị vị hiểu liễu tham dục dã 。bỉ nhược/nhã tu hành vô tham tư tưởng ,tịnh đạo tùy thuận bất kế ngô ngã ,bất trụ chư kiến quyên xả điên đảo ,khí xả vô minh ngu si chi minh ,bất vi nhị hạnh/hành/hàng trần lao bất hưng diệc vô tránh loạn ,vô tránh loạn dĩ cứu cánh vĩnh an ,thị vị khai hóa trần lao chi luật 。 「譬如,天子!其有術師,明識能知毒虺種類,便以呪術除去毒害;學者若斯,設能分別塵勞本末無有根源,則能消滅塵勞恩愛。」 「thí như ,Thiên Tử !kỳ hữu thuật sư ,minh thức năng tri độc hủy chủng loại ,tiện dĩ chú thuật trừ khứ độc hại ;học giả nhược/nhã tư ,thiết năng phân biệt trần lao bản mạt vô hữu căn nguyên ,tức năng tiêu diệt trần lao ân ái 。」 天子又問:「何謂開化塵勞本末之律?」 Thiên Tử hựu vấn :「hà vị khai hóa trần lao bản mạt chi luật ?」 答曰:「於眾想念本末所行,無有想念則不興諍,已不興諍則無所著,已無所著則無所倚,已無所倚則無所住,已無所住則無惱熱,已無惱熱究竟被教而蒙度脫,此謂為律。設使,天子!以賢聖慧玄妙之智,曉了塵勞恩愛之本,虛妄空無,無所是在,無有常主亦無所屬,無所從來無所從去,無有處所亦無方面,無內無外亦不兩間,亦不積聚,無色無像無有形貌,是為曉了塵勞恩愛之本。」 đáp viết :「ư chúng tưởng niệm bản mạt sở hạnh ,vô hữu tưởng niệm tức bất hưng tránh ,dĩ bất hưng tránh tức vô sở trước ,dĩ vô sở trước tức vô sở ỷ ,dĩ vô sở ỷ tức vô sở trụ ,dĩ vô sở trụ tức vô não nhiệt ,dĩ vô não nhiệt cứu cánh bị giáo nhi mông độ thoát ,thử vị vi luật 。thiết sử ,Thiên Tử !dĩ hiền thánh tuệ huyền diệu chi trí ,hiểu liễu trần lao ân ái chi bổn ,hư vọng không vô ,vô sở thị tại ,vô hữu thường chủ diệc vô sở chúc ,vô sở tòng lai vô sở tùng khứ ,vô hữu xứ sở diệc vô phương diện ,vô nội vô ngoại diệc bất lượng (lưỡng) gian ,diệc bất tích tụ ,vô sắc vô tượng vô hữu hình mạo ,thị vi hiểu liễu trần lao ân ái chi bổn 。」 天子又問:「塵勞云何而蒙度脫?為實為虛?」 Thiên Tử hựu vấn :「trần lao vân hà nhi mông độ thoát ?vi thật vi hư ?」 答曰:「猶如有人臥出夢中,毒蛇螫之,其人苦痛不能堪任,尋時便服除毒之藥,其毒即滅痛(病-丙+(匆/心))休息。於天子意所趣云何?其人審為毒蛇所螫,為虛事乎?」 đáp viết :「do như hữu nhân ngọa xuất mộng trung ,độc xà thích chi ,kỳ nhân khổ thống bất năng kham nhâm ,tầm thời tiện phục trừ độc chi dược ,kỳ độc tức diệt thống (bệnh -bính +(thông /tâm ))hưu tức 。ư Thiên Tử ý sở thú vân hà ?kỳ nhân thẩm vi độc xà sở thích ,vi hư sự hồ ?」 答曰:「為虛,不可言實。」 đáp viết :「vi hư ,bất khả ngôn thật 。」 又問:「設使虛者,何故被毒而蒙藥除?」 hựu vấn :「thiết sử hư giả ,hà cố bị độc nhi mông dược trừ ?」 答曰:「如虛妄夢,夢虛不實而被於毒,毒除亦然亦無所除。」 đáp viết :「như hư vọng mộng ,mộng hư bất thật nhi bị ư độc ,độc trừ diệc nhiên diệc vô sở trừ 。」 文殊答曰:「眾聖解空,開化一切塵勞恩愛,亦復如是。如天子問:『何謂開化塵勞恩愛?為實為虛?』欲了此義,如我之身計無有身,恩愛塵勞實無恩愛,亦復若斯。設使我身是實身者,恩愛塵勞亦當常存,所以塵勞。無塵勞者,用我己身無有身故,由是之故,無有能得開化塵勞。所以者何?一切諸法皆為寂寞而無生故,諸法惔怕不可受持故,諸法靜默無歸趣故,諸法皆盡無積聚故,諸法無盡無所生故,諸法不生無所成故,諸法無成用無造故,諸法無作無所為故,諸法無為用無我故,諸法無我用無主故,諸法無主如虛空故,諸法無來無所著故,諸法無來從無住故,諸法無住無所受故,諸法無受無所著故。是故,天子!究竟蒙化,成為法律亦無所化。」 Văn Thù đáp viết :「chúng Thánh giải không ,khai hóa nhất thiết trần lao ân ái ,diệc phục như thị 。như Thiên Tử vấn :『hà vị khai hóa trần lao ân ái ?vi thật vi hư ?』dục liễu thử nghĩa ,như ngã chi thân kế vô hữu thân ,ân ái trần lao thật vô ân ái ,diệc phục nhược/nhã tư 。thiết sử ngã thân thị thật thân giả ,ân ái trần lao diệc đương thường tồn ,sở dĩ trần lao 。vô trần lao giả ,dụng ngã kỷ thân vô hữu thân cố ,do thị chi cố ,vô hữu năng đắc khai hóa trần lao 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp giai vi tịch mịch nhi vô sanh cố ,chư Pháp 惔phạ bất khả thọ trì cố ,chư Pháp tĩnh mặc vô quy thú cố ,chư Pháp giai tận vô tích tụ cố ,chư Pháp vô tận vô sở sanh cố ,chư Pháp bất sanh vô sở thành cố ,chư Pháp vô thành dụng vô tạo cố ,chư Pháp vô tác vô sở vi cố ,chư Pháp vô vi dụng vô ngã cố ,chư pháp vô ngã dụng vô chủ cố ,chư Pháp vô chủ như hư không cố ,chư Pháp vô lai vô sở trước cố ,chư Pháp vô lai tùng vô trụ cố ,chư Pháp vô trụ vô sở thọ/thụ cố ,chư Pháp thị cố vô sở trước cố 。thị cố ,Thiên Tử !cứu cánh mông hóa ,thành vi pháp luật diệc vô sở hóa 。」 道門品第四 đạo môn phẩm đệ tứ 天子又問:「一切諸法,以何為門之元首也?」 Thiên Tử hựu vấn :「nhất thiết chư pháp ,dĩ hà vi môn chi nguyên thủ dã ?」 答曰:「無順之念,以為門首;周旋生死順義之念,為泥洹矣。不行精進為罣礙門,精進之行為道品門;狐疑之行為陰蓋門,勤修解脫無罣礙門;思想諸著為塵勞門,無所想念無有虛妄無恩愛門;諸亂多念眾妄想門,寂然之行為恬怕門;六十二見為憍慢門,修於空無無自大門;隨惡親友為惡罪門,從善親友為善法門;眾邪見事為(病-丙+(匆/心))患門,正見之義為安隱門;慳貪之事為貧匱門,布施之義為大富門。 đáp viết :「vô thuận chi niệm ,dĩ vi môn thủ ;chu toàn sanh tử thuận nghĩa chi niệm ,vi nê hoàn hĩ 。bất hạnh/hành tinh tấn vi quái ngại môn ,tinh tấn chi hạnh/hành/hàng vi đạo phẩm môn ;hồ nghi chi hạnh/hành/hàng vi uẩn cái môn ,cần tu giải thoát vô quái ngại môn ;tư tưởng chư trứ vi trần lao môn ,vô sở tưởng niệm vô hữu hư vọng vô ân ái môn ;chư loạn đa niệm chúng vọng tưởng môn ,tịch nhiên chi hạnh/hành/hàng vi điềm phạ môn ;lục thập nhị kiến vi kiêu mạn môn ,tu ư không vô vô tự đại môn ;tùy ác thân hữu vi ác tội môn ,tùng thiện thân hữu vi thiện Pháp môn ;chúng tà kiến sự vi (bệnh -bính +(thông /tâm ))hoạn môn ,chánh kiến chi nghĩa vi an ổn môn ;xan tham chi sự vi bần quỹ môn ,bố thí chi nghĩa vi Đại phú môn 。 「毀犯戒者,便當歸趣諸惡道門;奉修禁戒,當歸一切生善處門。喜諍訟者,違失法門;若忍辱者,得歸殊特超異之門。為懈怠者,心垢穢門;遵行精進,為無垢門。放逸之事,為亂意門;一心之事,為定意門。惡智之行、癡冥之惑,如牛羊門;修智慧者,三十七品為道法本師子之門。 「hủy phạm giới giả ,tiện đương quy thú chư ác đạo môn ;phụng tu cấm giới ,đương quy nhất thiết sanh thiện xứ môn 。hỉ tranh tụng giả ,vi thất Pháp môn ;nhược/nhã nhẫn nhục giả ,đắc quy Thù đặc siêu dị chi môn 。vi giải đãi giả ,tâm cấu uế môn ;tuân hạnh/hành/hàng tinh tấn ,vi vô cấu môn 。phóng dật chi sự ,vi loạn ý môn ;nhất tâm chi sự ,vi định ý môn 。ác trí chi hạnh/hành/hàng 、si minh chi hoặc ,như ngưu dương môn ;tu trí tuệ giả ,tam thập thất phẩm vi đạo pháp bản sư tử chi môn 。 「而悉具足慈心行者,無所害門;悲哀行者志和雅門;性以和柔無諛諂門;而行喜悅樂法樂門;修行護者,無所適莫無增減門;行四意止,不失宿德諸所福門。四意斷者,順平等門;四神足者,心身輕門;五根行者,篤信之義為元首門;五力行者,不為塵勞及諸愛欲所沾污門;七覺意者,悉已曉了平等慧門;八道行者,棄捐一切眾邪異徑迷惑之門。 「nhi tất cụ túc từ tâm hành giả ,vô sở hại môn ;bi ai hành giả chí hòa nhã môn ;tánh dĩ hòa nhu vô du siểm môn ;nhi hạnh/hành/hàng hỉ duyệt lạc/nhạc Pháp lạc/nhạc môn ;tu hành hộ giả ,vô sở thích mạc vô tăng giảm môn ;hạnh/hành/hàng tứ ý chỉ ,bất thất tú đức chư sở phước môn 。tứ ý đoạn giả ,thuận bình đẳng môn ;tứ Thần túc giả ,tâm thân khinh môn ;ngũ căn hành giả ,đốc tín chi nghĩa vi nguyên thủ môn ;ngũ lực hành giả ,bất vi trần lao cập chư ái dục sở triêm ô môn ;thất giác ý giả ,tất dĩ hiểu liễu bình đẳng tuệ môn ;bát đạo hành giả ,khí quyên nhất thiết chúng tà dị kính mê hoặc chi môn 。 「復次,天子!計於菩薩為諸佛法元首之門,將護諸法,法自在門故;善權方便,曉了處處無處之門故;智度無極,通知一切眾生心念所念,順度彼岸門故;六度無極,攝於六欲令無所處,為大乘門故;觀求於空,三界如化終始如夢,智慧明門故;一切諸法皆為本無,法無生忍,明達自然無所不了,其慧不依他人明故。」 「phục thứ ,Thiên Tử !kế ư Bồ Tát vi chư Phật Pháp nguyên thủ chi môn ,tướng hộ chư Pháp ,pháp tự tại môn cố ;thiện quyền phương tiện ,hiểu liễu xứ xứ vô xứ/xử chi môn cố ;trí độ vô cực ,thông tri nhất thiết chúng sanh tâm niệm sở niệm ,thuận độ bỉ ngạn môn cố ;lục độ vô cực ,nhiếp ư lục dục lệnh vô sở xứ/xử ,vi Đại-Thừa môn cố ;quán cầu ư không ,tam giới như hóa chung thủy như mộng ,trí tuệ minh môn cố ;nhất thiết chư pháp giai vi ản vô ,Pháp vô sanh nhẫn ,minh đạt tự nhiên vô sở bất liễu ,kỳ tuệ bất y tha nhân minh cố 。」 天子又問:「文殊師利!何謂法界之門乎?」 Thiên Tử hựu vấn :「Văn-thù-sư-lợi !hà vị Pháp giới chi môn hồ ?」 答曰:「其法界者,則曰普門。」 đáp viết :「kỳ Pháp giới giả ,tức viết Phổ môn 。」 又問:「其法界為何所界?」 hựu vấn :「kỳ Pháp giới vi hà sở giới ?」 答曰:「一切眾生之所界者,名曰法界。」 đáp viết :「nhất thiết chúng sanh chi sở giới giả ,danh viết Pháp giới 。」 又問:「其法界者,豈有分際?」 hựu vấn :「kỳ Pháp giới giả ,khởi hữu phần tế ?」 文殊答曰:「虛空之界,寧有分際乎?」 Văn Thù đáp viết :「hư không chi giới ,ninh hữu phần tế hồ ?」 報曰:「不也,文殊!」 báo viết :「bất dã ,Văn Thù !」 答曰:「猶如虛空無有分際,法界如是亦無分際。」 đáp viết :「do như hư không vô hữu phần tế ,Pháp giới như thị diệc vô phần tế 。」 天子又問曰:「豈可分別於法界乎?」 Thiên Tử hựu vấn viết :「khởi khả phân biệt ư Pháp giới hồ ?」 答曰:「其法界者,不可分別。」 đáp viết :「kỳ Pháp giới giả ,bất khả phân biệt 。」 天子又問:「仁者!何因解明諸法,乃能曉了如斯辯才。」 Thiên Tử hựu vấn :「nhân giả !hà nhân giải minh chư Pháp ,nãi năng hiểu liễu như tư biện tài 。」 文殊告曰:「於天子意所趣云何?其呼響者,而有音出,以何解法?」 Văn Thù cáo viết :「ư Thiên Tử ý sở thú vân hà ?kỳ hô hưởng giả ,nhi hữu âm xuất ,dĩ hà giải Pháp ?」 天子報曰:「其呼響者,不解諸法,以緣合成乃響出矣。」 Thiên Tử báo viết :「kỳ hô hưởng giả ,bất giải chư Pháp ,dĩ duyên hợp thành nãi hưởng xuất hĩ 。」 答曰:「如是,天子!菩薩皆因眾生緣故,而有所說。」 đáp viết :「như thị ,Thiên Tử !Bồ Tát giai nhân chúng sanh duyên cố ,nhi hữu sở thuyết 。」 天子又問:「仁者!為住何所而有所說?」 Thiên Tử hựu vấn :「nhân giả !vi trụ/trú hà sở nhi hữu sở thuyết ?」 答曰:「如來化住有所講,吾之所住所演若斯,若曰:『如來之化,法無所住而有所說。』答:『如如來化,於無所住而有所說。』吾之所宣,亦復如是。」 đáp viết :「Như Lai hóa trụ/trú hữu sở giảng ,ngô chi sở trụ sở Diễn nhược tư ,nhược/nhã viết :『Như Lai chi hóa ,Pháp vô sở trụ nhi hữu sở thuyết 。』đáp :『như Như Lai hóa ,ư vô sở trụ nhi hữu sở thuyết 。』ngô chi sở tuyên ,diệc phục như thị 。」 「設使,文殊!於一切法無所住立,而有所說,仁何所住,成於無上正真之道,為最正覺乎?」 「thiết sử ,Văn Thù !ư nhất thiết Pháp vô sở trụ lập ,nhi hữu sở thuyết ,nhân hà sở trụ ,thành ư vô thượng chánh chân chi đạo ,vi tối chánh giác hồ ?」 答曰:「吾住五逆,乃成無上正真之道。」 đáp viết :「ngô trụ/trú ngũ nghịch ,nãi thành vô thượng chánh chân chi đạo 。」 又問文殊:「其五逆者,為住何所?」 hựu vấn Văn Thù :「kỳ ngũ nghịch giả ,vi trụ/trú hà sở ?」 答曰:「其五逆者,無有根本亦無所住。」 đáp viết :「kỳ ngũ nghịch giả ,vô hữu căn bản diệc vô sở trụ 。」 又問:「如來說言,其作逆者,無間可避不離地獄?」 hựu vấn :「Như Lai thuyết ngôn ,kỳ tác nghịch giả ,Vô gián khả tị bất ly địa ngục ?」 答曰:「如是,天子!如佛所說,其作逆者當墮地獄。若菩薩住於此五逆,疾逮無上正真之道。何謂為五:假使菩薩慇懃至心發大道意,去小乘心而不墮落聲聞緣覺之地,是第一逆;發心廣施一切所有,無所愛惜,不與慳貪而共合會,是第二逆;而發慈心,一切眾生吾當度之,不中懈廢,是第三逆;見一切法無所從生,尋便逮得無所從生法忍,不復中與六十二疑邪見俱合,是第四逆;所當知見,所當斷除,所當頒宣,所當成覺,發意之頃悉知見覺,靡所不達而無所住,成一切智不著三界,是為五逆。」 đáp viết :「như thị ,Thiên Tử !như Phật sở thuyết ,kỳ tác nghịch giả đương đọa địa ngục 。nhược/nhã Bồ-tát trụ ư thử ngũ nghịch ,tật đãi vô thượng chánh chân chi đạo 。hà vị vi ngũ :giả sử Bồ Tát ân cần chí tâm phát đại đạo ý ,khứ Tiểu thừa tâm nhi bất đọa lạc Thanh văn Duyên giác chi địa ,thị đệ nhất nghịch ;phát tâm quảng thí nhất thiết sở hữu ,vô sở ái tích ,bất dữ xan tham nhi cọng hợp hội ,thị đệ nhị nghịch ;nhi phát từ tâm ,nhất thiết chúng sanh ngô đương độ chi ,bất trung giải phế ,thị đệ tam nghịch ;kiến nhất thiết pháp vô sở tùng sanh ,tầm tiện đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,bất phục trung dữ lục thập nhị nghi tà kiến câu hợp ,thị đệ tứ nghịch ;sở đương tri kiến ,sở đương đoạn trừ ,sở đương ban tuyên ,sở đương thành giác ,phát ý chi khoảnh tất tri kiến giác ,mĩ/mị sở bất đạt nhi vô sở trụ ,thành nhất thiết trí bất trước tam giới ,thị vi ngũ nghịch 。」 文殊師利謂其天子:「菩薩已住於是五逆,爾乃疾成無上正真之道,為最正覺。」 Văn-thù-sư-lợi vị kỳ Thiên Tử :「Bồ Tát dĩ trụ/trú ư thị ngũ nghịch ,nhĩ nãi tật thành vô thượng chánh chân chi đạo ,vi tối chánh giác 。」 天子又問:「所說何謂?逆不成逆,順不成順。」 Thiên Tử hựu vấn :「sở thuyết hà vị ?nghịch bất thành nghịch ,thuận bất thành thuận 。」 答曰:「如紫磨金及如意珠,雖墮不淨,為俱合乎?」 đáp viết :「như tử ma kim cập như ý châu ,tuy đọa bất tịnh ,vi câu hợp hồ ?」 答曰:「不合。所以者何?其物真故,不與偽合。」 đáp viết :「bất hợp 。sở dĩ giả hà ?kỳ vật chân cố ,bất dữ ngụy hợp 。」 文殊告曰:「人心本淨,縱處穢濁則無瑕疵,猶如日明不與冥合,亦如蓮花不為泥塵之所沾污。譬如虛空無能污者,欲行學法發菩薩心,住於諸逆亦不動搖,開化諸逆則名曰順,其心本淨不與穢合。所以者何?設使合者不可復別,水及泥土尚不俱合,況于心本清淨,無形與形,合乎?」 Văn Thù cáo viết :「nhân tâm bản tịnh ,túng xứ/xử uế trược tức vô hà Tỳ ,do như nhật minh bất dữ minh hợp ,diệc như liên hoa bất vi nê trần chi sở triêm ô 。thí như hư không vô năng ô giả ,dục hạnh/hành/hàng học Pháp phát Bồ Tát tâm ,trụ/trú ư chư nghịch diệc bất động dao ,khai hóa chư nghịch tức danh viết thuận ,kỳ tâm bản tịnh bất dữ uế hợp 。sở dĩ giả hà ?thiết sử hợp giả bất khả phục biệt ,thủy cập nê độ thượng bất câu hợp ,huống vu tâm bổn thanh tịnh ,vô hình dữ hình ,hợp hồ ?」 佛說文殊師利淨律經 Phật thuyết Văn-thù-sư-lợi tịnh luật Kinh * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:21:36 2018 ============================================================