TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:20:18 2018 ============================================================ No. 453 (Nos. 454, 455) No. 453 (Nos. 454, 455) 佛說彌勒下生經 Phật thuyết Di Lặc Hạ Sanh Kinh 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾五百人俱。 nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân câu 。 爾時,阿難偏露右肩,右膝著地,白佛言:「如來玄鑒,無事不察,當來、過去、現在三世,皆悉明了;過去諸佛姓字、名號,弟子、菩薩、翼從多少,皆悉知之;一劫、百劫、若無數劫,皆悉觀察,亦復如是;國王、大臣、人民姓字則能分別;如今現在國界若干亦復明了。將來久遠彌勒出現,至真、等正覺,欲聞其變,弟子、翼從,佛境豐樂,為經幾時?」 nhĩ thời ,A-nan Thiên lộ hữu kiên ,hữu tất trước địa ,bạch Phật ngôn :「Như Lai huyền giám ,vô sự bất sát ,đương lai 、quá khứ 、hiện tại tam thế ,giai tất minh liễu ;quá khứ chư Phật tính tự 、danh hiệu ,đệ-tử 、Bồ Tát 、dực tòng đa thiểu ,giai tất tri chi ;nhất kiếp 、bách kiếp 、nhược/nhã vô số kiếp ,giai tất quan sát ,diệc phục như thị ;Quốc Vương 、đại thần 、nhân dân tính tự tức năng phân biệt ;như kim hiện tại quốc giới nhược can diệc phục minh liễu 。tướng lai cửu viễn Di Lặc xuất hiện ,chí chân 、đẳng chánh giác ,dục văn kỳ biến ,đệ-tử 、dực tòng ,Phật cảnh phong lạc/nhạc ,vi Kinh kỷ thời ?」 佛告阿難:「汝還就坐,聽我所說彌勒出現國土豐樂、弟子多少。善思念之,執在心懷。」 Phật cáo A-nan :「nhữ hoàn tựu tọa ,thính ngã sở thuyết Di Lặc xuất hiện quốc độ phong lạc/nhạc 、đệ-tử đa thiểu 。thiện tư niệm chi ,chấp tại tâm hoài 。」 是時,阿難從佛受教,即還就坐。 Thị thời ,A-nan tùng Phật thọ giáo ,tức hoàn tựu tọa 。 爾時,世尊告阿難曰:「將來久遠於此國界當有城郭名曰翅頭,東西十二由旬,南北七由旬,土地豐熟,人民熾盛,街巷成行。爾時,城中有龍王名曰水光,夜雨香澤,晝則清和。是時,翅頭城中有羅剎鬼名曰葉華,所行順法不違正教,每向人民寢寐之後,除去穢惡諸不淨者;常以香汁而灑其地,極為香淨。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan viết :「tướng lai cửu viễn ư thử quốc giới đương hữu thành quách danh viết sí đầu ,Đông Tây thập nhị do-tuần ,Nam Bắc thất do-tuần ,độ địa phong thục ,nhân dân sí thịnh ,nhai hạng thành hạnh/hành/hàng 。nhĩ thời ,thành trung hữu long Vương danh viết thủy quang ,dạ vũ hương trạch ,trú tức thanh hòa 。Thị thời ,sí đầu thành trung hữu La-sát quỷ danh viết diệp hoa ,sở hạnh thuận Pháp bất vi chánh giáo ,mỗi hướng nhân dân tẩm mị chi hậu ,trừ khứ uế ác chư bất tịnh giả ;thường dĩ hương trấp nhi sái kỳ địa ,cực vi hương tịnh 。 「阿難當知,爾時閻浮地東西南北千萬由旬,諸山河石壁皆自消滅,四大海水各減一萬。時閻浮地極為平整,如鏡清明。舉閻浮地內穀食豐賤,人民熾盛,多諸珍寶。諸村落相近,鷄鳴相接。是時,弊華果樹枯竭,穢惡亦自消滅;其餘甘美果樹、香氣殊好者皆生于地。 「A-nan đương tri ,nhĩ thời Diêm-phù địa Đông Tây Nam Bắc thiên vạn do-tuần ,chư sơn hà thạch bích giai tự tiêu diệt ,tứ đại hải thủy các giảm nhất vạn 。thời Diêm-phù địa cực vi bình chỉnh ,như kính thanh minh 。cử Diêm-phù địa nội cốc thực/tự phong tiện ,nhân dân sí thịnh ,đa chư trân bảo 。chư thôn lạc tướng cận ,kê minh tướng tiếp 。Thị thời ,tệ hoa quả thụ/thọ khô kiệt ,uế ác diệc tự tiêu diệt ;kỳ dư cam mỹ quả thụ/thọ 、hương khí thù hảo giả giai sanh vu địa 。 「爾時,時氣和適四時順節,人身之中無有百八之患:貪欲、瞋恚、愚癡、不大慇懃。人心均平,皆同一意,相見歡悅,善言相向。言辭一類無有差別,如彼優單越人而無有異。是時,閻浮地內人民大小皆同一向,無若干之差別也。彼時,男女之類意欲大小便時地自然開,事訖之後地便還合。 「nhĩ thời ,thời khí hòa thích tứ thời thuận tiết ,nhân thân chi trung vô hữu bách bát chi hoạn :tham dục 、sân khuể 、ngu si 、bất Đại ân cần 。nhân tâm quân bình ,giai đồng nhất ý ,tướng kiến hoan duyệt ,thiện ngôn tướng hướng 。ngôn từ nhất loại vô hữu sái biệt ,như bỉ ưu đan việt nhân nhi vô hữu dị 。Thị thời ,Diêm-phù địa nội nhân dân đại tiểu giai đồng nhất hướng ,vô nhược can chi sái biệt dã 。bỉ thời ,nam nữ chi loại ý dục Đại tiểu tiện thời địa tự nhiên khai ,sự cật chi hậu địa tiện hoàn hợp 。 「爾時,閻浮地內自然生粳米,亦無皮裹,極為香美,食無患苦。所謂金、銀、珍寶、車璩、馬瑙、真珠、虎珀,各散在地,無人省錄。是時,人民手執此寶,自相謂言:『昔者之人由此寶故更相傷害,繫閉在獄受無數苦惱;如今此寶與瓦石同流,無人守護。』 「nhĩ thời ,Diêm-phù địa nội tự nhiên sanh canh mễ ,diệc vô bì khoả ,cực vi hương mỹ ,thực/tự vô hoạn khổ 。sở vị kim 、ngân 、trân bảo 、xa cừ 、mã-não 、trân châu 、hổ phách ,các tán tại địa ,vô nhân tỉnh lục 。Thị thời ,nhân dân thủ chấp thử bảo ,tự tướng vị ngôn :『tích giả chi nhân do thử bảo cố cánh tướng thương hại ,hệ bế tại ngục thọ/thụ vô số khổ não ;như kim thử bảo dữ ngõa thạch đồng lưu ,vô nhân thủ hộ 。』 「爾時,法王出現,名曰蠰佉。正法治化,七寶成就。所謂七寶者,輪寶、象寶、馬寶、珠寶、玉女寶、典兵寶、守藏之寶,是謂七寶。鎮此閻浮地內,不以刀杖自然靡伏。如今,阿難!四珍之藏:乾陀越國伊羅鉢寶藏,多諸珍琦異物不可稱計;第二彌梯羅國綢羅大藏,亦多珍寶;第三須賴吒大國有大寶藏,亦多珍寶;第四婆羅(木*奈)蠰佉有大寶藏,多諸珍寶不可稱計。此四大藏自然應現,諸守藏人各來白王:『唯願大王以此寶藏之物惠施貧窮。』爾時,蠰佉大王得此寶已,亦復不省錄之,意無財寶之想。時閻浮地內,自然樹上生衣,極細柔軟,人取著之,如今優單越人自然樹上生衣,而無有異。 「nhĩ thời ,pháp vương xuất hiện ,danh viết nhương khư 。chánh pháp trì hóa ,thất bảo thành tựu 。sở vị thất bảo giả ,luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、châu bảo 、ngọc nữ bảo 、điển binh bảo 、thủ tạng chi bảo ,thị vị thất bảo 。trấn thử Diêm-phù địa nội ,bất dĩ đao trượng tự nhiên mĩ/mị phục 。như kim ,A-nan !tứ trân chi tạng :Kiền-đà -việt quốc y La bát Bảo Tạng ,đa chư trân kỳ dị vật bất khả xưng kế ;đệ nhị di thê La quốc trù La đại tạng ,diệc đa trân bảo ;đệ tam tu lại trá Đại quốc hữu đại bảo tạng ,diệc đa trân bảo ;đệ tứ Bà la (mộc *nại )nhương khư hữu đại bảo tạng ,đa chư trân bảo bất khả xưng kế 。thử tứ đại tạng tự nhiên ưng hiện ,chư thủ tạng nhân các lai bạch Vương :『duy nguyện Đại Vương dĩ thử Bảo Tạng chi vật huệ thí bần cùng 。』nhĩ thời ,nhương khư Đại Vương đắc thử bảo dĩ ,diệc phục bất tỉnh lục chi ,ý vô tài bảo chi tưởng 。thời Diêm-phù địa nội ,tự nhiên thụ/thọ thượng sanh y ,cực tế nhu nhuyễn ,nhân thủ trước chi ,như kim ưu đan việt nhân tự nhiên thụ/thọ thượng sanh y ,nhi vô hữu dị 。 「爾時,彼王有大臣名曰修梵摩,是王少小同好,王甚愛敬;又且顏貌端正,不長、不短,不肥、不瘦,不白、不黑,不老、不少。是時,修梵摩有妻名梵摩越,王女中最極為殊妙,如天帝妃——口作優鉢蓮華香,身作栴檀香;諸婦人八十四態永無復有,亦無疾病亂想之念。 「nhĩ thời ,bỉ Vương hữu đại thần danh viết tu phạm ma ,thị Vương thiểu tiểu đồng hảo ,Vương thậm ái kính ;hựu thả nhan mạo đoan chánh ,bất trường/trưởng 、bất đoản ,bất phì 、bất sấu ,bất bạch 、bất hắc ,bất lão 、bất thiểu 。Thị thời ,tu phạm ma hữu thê danh phạm ma việt ,Vương nữ trung tối cực vi thù diệu ,như Thiên đế phi ——khẩu tác ưu bát liên hoa hương ,thân tác chiên đàn hương ;chư phụ nhân bát thập tứ thái vĩnh vô phục hữu ,diệc vô tật bệnh loạn tưởng chi niệm 。 「爾時,彌勒菩薩於兜率天,觀察父母不老不少,便降神下應從右脇生,如我今日右脇生無異,彌勒菩薩亦復如是。兜率諸天各各唱令:『彌勒菩薩已降神生。』 「nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-tát ư Đâu suất thiên ,quan sát phụ mẫu bất lão bất thiểu ,tiện hàng thần hạ ưng tùng hữu hiếp sanh ,như ngã kim nhật hữu hiếp sanh vô dị ,Di Lặc Bồ-tát diệc phục như thị 。Đâu Suất chư Thiên các các xướng lệnh :『Di Lặc Bồ-tát dĩ hàng thần sanh 。』 「是時,修梵摩即與子立字,名曰彌勒。彌勒菩薩有三十二相、八十種好莊嚴其身,身黃金色。爾時,人壽極長,無有諸患,皆壽八萬四千歲。女人年五百歲然後出嫡。 「Thị thời ,tu phạm ma tức dữ tử lập tự ,danh viết Di Lặc 。Di Lặc Bồ-tát hữu tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân ,thân hoàng kim sắc 。nhĩ thời ,nhân thọ cực trường/trưởng ,vô hữu chư hoạn ,giai thọ bát vạn tứ thiên tuế 。nữ nhân niên ngũ bách tuế nhiên hậu xuất đích 。 「爾時,彌勒在家未經幾時,便當出家學道。爾時,去翅頭城不遠有道樹名曰龍花,高一由旬,廣五百步。時彌勒菩薩坐彼樹下成無上道果。 「nhĩ thời ,Di Lặc tại gia vị Kinh kỷ thời ,tiện đương xuất gia học đạo 。nhĩ thời ,khứ sí đầu thành bất viễn hữu đạo thụ danh viết long hoa ,cao nhất do-tuần ,quảng ngũ bách bộ 。thời Di Lặc Bồ-tát tọa bỉ thụ hạ thành vô thượng đạo quả 。 「當其夜半彌勒出家,即於其夜成無上道。時三千大千剎土六返震動,地神各各相告曰:『今時彌勒已成佛。』轉至聞四天王宮:『彌勒已成佛道。』轉轉聞徹三十三天、豔天、兜率天、化自在天、他化自在天,聲聞展轉至梵天:『彌勒已成佛道。』 「đương kỳ dạ bán Di Lặc xuất gia ,tức ư kỳ dạ thành vô thượng đạo 。thời tam thiên Đại Thiên sát độ lục phản chấn động ,địa thần các các tướng cáo viết :『kim thời Di Lặc dĩ thành Phật 。』chuyển chí văn Tứ Thiên Vương cung :『Di Lặc dĩ thành Phật đạo 。』chuyển chuyển văn triệt tam thập tam thiên 、diễm Thiên 、Đâu suất thiên 、hóa Tự tại Thiên 、tha hóa tự tại thiên ,Thanh văn triển chuyển chí Phạm Thiên :『Di Lặc dĩ thành Phật đạo 。』 「爾時,魔王名大將,以法治化。聞如來名音響之聲,歡喜踊躍不能自勝,七日七夜不眠不寐。是時,魔王將欲界無數天人至彌勒佛所恭敬禮拜。 「nhĩ thời ,Ma Vương danh Đại tướng ,dĩ pháp trì hóa 。văn Như Lai danh âm hưởng chi thanh ,hoan hỉ dũng dược bất năng tự thắng ,thất nhật thất dạ bất miên bất mị 。Thị thời ,Ma Vương tướng dục giới vô số Thiên Nhân chí Di Lặc Phật sở cung kính lễ bái 。 「彌勒聖尊與諸天人漸漸說法微妙之論,所謂論者,施論、戒論、生天之論,欲不淨想、出要為妙。爾時,彌勒見諸人民已發心歡喜,諸佛世尊常所說法,苦、習、盡、道,盡與諸天人廣分別其義。爾時,座上八萬四千天子,諸塵垢盡,得法眼淨。 「Di Lặc thánh tôn dữ chư Thiên Nhân tiệm tiệm thuyết Pháp vi diệu chi luận ,sở vị luận giả ,thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục bất tịnh tưởng 、xuất yếu vi diệu 。nhĩ thời ,Di Lặc kiến chư nhân dân dĩ phát tâm hoan hỉ ,chư Phật Thế tôn thường sở thuyết pháp ,khổ 、tập 、tận 、đạo ,tận dữ chư Thiên Nhân quảng phân biệt kỳ nghĩa 。nhĩ thời ,tọa thượng bát vạn tứ thiên Thiên Tử ,chư trần cấu tận ,đắc pháp nhãn tịnh 。 「爾時,大將魔王告彼界人民之類曰:『汝等速出家。所以然者?彌勒今日已度彼岸,亦當度汝等使至彼岸。』 「nhĩ thời ,Đại tướng Ma Vương cáo bỉ giới nhân dân chi loại viết :『nhữ đẳng tốc xuất gia 。sở dĩ nhiên giả ?Di Lặc kim nhật dĩ độ bỉ ngạn ,diệc đương độ nhữ đẳng sử chí bỉ ngạn 。』 「爾時,翅頭城中有長者名曰善財,聞魔王教令,又聞佛音響,將八萬四千眾至彌勒佛所,頭面禮足,在一面坐。 「nhĩ thời ,sí đầu thành trung hữu Trưởng-giả danh viết Thiện Tài ,văn Ma Vương giáo lệnh ,hựu văn Phật âm hưởng ,tướng bát vạn tứ thiên chúng chí Di Lặc Phật sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện tọa 。 「爾時,彌勒漸與說法微妙之論,所謂論者,施論、戒論、生天之論,欲不淨想、出要為妙。爾時,彌勒見諸人民心開意解,如諸佛世尊常所說法,苦、習、盡、道,與諸人民廣分別義。爾時,座上八萬四千人諸塵垢盡,得法眼淨。是時,善財與八萬四千人等即前白佛,求索出家,善修梵行,盡成阿羅漢道。 「nhĩ thời ,Di Lặc tiệm dữ thuyết Pháp vi diệu chi luận ,sở vị luận giả ,thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục bất tịnh tưởng 、xuất yếu vi diệu 。nhĩ thời ,Di Lặc kiến chư nhân dân tâm khai ý giải ,như chư Phật Thế tôn thường sở thuyết pháp ,khổ 、tập 、tận 、đạo ,dữ chư nhân dân quảng phân biệt nghĩa 。nhĩ thời ,tọa thượng bát vạn tứ thiên nhân chư trần cấu tận ,đắc pháp nhãn tịnh 。Thị thời ,Thiện Tài dữ bát vạn tứ thiên nhân đẳng tức tiền bạch Phật ,cầu tác xuất gia ,thiện tu phạm hạnh ,tận thành A-la-hán đạo 。 「爾時,彌勒初會,八萬四千人得阿羅漢。 「nhĩ thời ,Di Lặc sơ hội ,bát vạn tứ thiên nhân đắc A-la-hán 。 「是時,蠰佉王聞彌勒已成佛道,便往至佛所欲得聞法。時彌勒佛與王說法,初善、中善、竟善,義理深邃。爾時,大王復於異時立太子為王,賜剃頭師珍寶,復以雜寶與諸梵志,將八萬四千眾往至佛所求作沙門,盡成道果得阿羅漢。 「Thị thời ,nhương khư Vương văn Di Lặc dĩ thành Phật đạo ,tiện vãng chí Phật sở dục đắc văn Pháp 。thời Di Lặc Phật dữ Vương thuyết Pháp ,sơ thiện 、trung thiện 、cánh thiện ,nghĩa lý thâm thúy 。nhĩ thời ,Đại Vương phục ư dị thời lập Thái-Tử vi Vương ,tứ thế đầu sư trân bảo ,phục dĩ tạp bảo dữ chư Phạm-chí ,tướng bát vạn tứ thiên chúng vãng chí Phật sở cầu tác Sa Môn ,tận thành đạo quả đắc A-la-hán 。 「是時,修梵摩大長者聞彌勒已成佛道,將八萬四千梵志之眾往至佛所求作沙門,得阿羅漢——唯修梵摩一人斷三結使必盡苦際。 「Thị thời ,tu phạm ma Đại Trưởng-giả văn Di Lặc dĩ thành Phật đạo ,tướng bát vạn tứ thiên Phạm-chí chi chúng vãng chí Phật sở cầu tác Sa Môn ,đắc A-la-hán ——duy tu phạm ma nhất nhân đoạn tam kết sử tất tận khổ tế 。 「是時,佛母梵摩越復將八萬四千婇女之眾往至佛所求作沙門。爾時,諸女人盡得阿羅漢——唯有梵摩越一人斷三結使成須陀洹。 「Thị thời ,Phật mẫu phạm ma việt phục tướng bát vạn tứ thiên cung nữ chi chúng vãng chí Phật sở cầu tác Sa Môn 。nhĩ thời ,chư nữ nhân tận đắc A-la-hán ——duy hữu phạm ma việt nhất nhân đoạn tam kết sử thành Tu đà Hoàn 。 「爾時,諸剎利婦聞彌勒如來出現世間成等正覺,數千萬眾往至佛所,頭面禮足,在一面坐,各各生心求作沙門,出家學道,或有越次取證、或有不取證者。 「nhĩ thời ,chư sát lợi phụ văn Di Lặc Như Lai xuất hiện thế gian thành đẳng chánh giác ,số thiên vạn chúng vãng chí Phật sở ,đầu diện lễ túc ,tại nhất diện tọa ,các các sanh tâm cầu tác Sa Môn ,xuất gia học đạo ,hoặc hữu việt thứ thủ chứng 、hoặc hữu bất thủ chứng giả 。 「爾時,阿難!其不越次取證者盡是奉法之人,患厭一切世間,修不可樂想。 「nhĩ thời ,A-nan !kỳ bất việt thứ thủ chứng giả tận thị phụng Pháp chi nhân ,hoạn yếm nhất thiết thế gian ,tu bất khả lạc/nhạc tưởng 。 「爾時,彌勒當說三乘之教,如我今日。弟子之中大迦葉者行十二頭陀、過去諸佛所善修梵行,此人當佐彌勒勸化人民。」 「nhĩ thời ,Di Lặc đương thuyết tam thừa chi giáo ,như ngã kim nhật 。đệ-tử chi trung đại Ca-diếp giả hạnh/hành/hàng thập nhị đầu đà 、quá khứ chư Phật sở thiện tu phạm hạnh ,thử nhân đương tá Di Lặc khuyến hóa nhân dân 。」 爾時,迦葉去如來不遠結加趺坐,正身正意繫念在前。 nhĩ thời ,Ca-diếp khứ Như Lai bất viễn kiết già phu tọa ,chánh thân chánh ý hệ niệm tại tiền 。 爾時,世尊告迦葉曰:「吾今年已衰耗向八十餘。然今如來有四大聲聞堪任遊化,智慧無盡,眾德具足。云何為四?所謂大迦葉比丘、屠鉢歎比丘、賓頭盧比丘、羅云比丘。汝等四大聲聞要不般涅槃,須吾法沒盡,然後乃當般涅槃。大迦葉亦不應般涅槃,要須彌勒出現世間。所以然者,彌勒所化弟子盡是釋迦文弟子,由我遺化得盡有漏。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ca-diếp viết :「ngô kim niên dĩ suy háo hướng bát thập dư 。nhiên kim Như Lai hữu tứ đại thanh văn kham nhâm du hóa ,trí tuệ vô tận ,chúng đức cụ túc 。vân hà vi tứ ?sở vị đại Ca-diếp Tỳ-kheo 、đồ bát thán Tỳ-kheo 、tân đầu lô Tỳ-kheo 、La-vân Tỳ-kheo 。nhữ đẳng tứ đại thanh văn yếu bất Bát Niết Bàn ,tu ngô Pháp một tận ,nhiên hậu nãi đương Bát Niết Bàn 。đại Ca-diếp diệc bất ưng Bát Niết Bàn ,yếu tu Di Lặc xuất hiện thế gian 。sở dĩ nhiên giả ,Di Lặc sở hóa đệ-tử tận thị Thích Ca văn đệ-tử ,do ngã di hóa đắc tận hữu lậu 。 「摩竭國界毘提村中,大迦葉於彼山中住。又彌勒如來將無數千人眾,前後圍遶往至此山中,遂蒙佛恩,諸鬼神當與開門,使得見迦葉禪窟。是時,彌勒申右手指示迦葉,告諸人民:『過去久遠釋迦文佛弟子名曰迦葉,今日現在,頭陀苦行最為第一。』是時,諸人見是事已歎未曾有,無數百千眾生諸塵垢盡,得法眼淨。或復有眾生見迦葉身已——此名為最初之會——九十六億人皆得阿羅漢,斯等之人皆是我弟子。所以然者?悉由受我訓之所致也,亦由四事因緣:惠施、仁愛、利人、等利。 「ma kiệt quốc giới Tì Đề thôn trung ,đại Ca-diếp ư bỉ sơn trung trụ/trú 。hựu Di Lặc Như Lai tướng vô số thiên nhân chúng ,tiền hậu vi nhiễu vãng chí thử sơn trung ,toại mông Phật ân ,chư quỷ thần đương dữ khai môn ,sử đắc kiến Ca-diếp Thiền quật 。Thị thời ,Di Lặc thân hữu thủ chỉ thị Ca-diếp ,cáo chư nhân dân :『quá khứ cửu viễn Thích Ca văn Phật đệ tử danh viết Ca-diếp ,kim nhật hiện tại ,Đầu-đà khổ hạnh tối vi đệ nhất 。』Thị thời ,chư nhân kiến thị sự dĩ thán vị tằng hữu ,vô số bách thiên chúng sanh chư trần cấu tận ,đắc pháp nhãn tịnh 。hoặc phục hưũ chúng sanh kiến Ca-diếp thân dĩ ——thử danh vi tối sơ chi hội ——cửu thập lục ức nhân giai đắc A-la-hán ,tư đẳng chi nhân giai thị ngã đệ tử 。sở dĩ nhiên giả ?tất do thọ/thụ ngã huấn chi sở trí dã ,diệc do tứ sự nhân duyên :huệ thí 、nhân ái 、lợi nhân 、đẳng lợi 。 「爾時,阿難!彌勒如來當取迦葉僧伽梨著之。是時,迦葉身體奄然星散。是時,彌勒復取種種華香供養迦葉。所以然者?諸佛世尊有敬心於正法故。彌勒亦由我所受正法化,得成無上正真之道。 「nhĩ thời ,A-nan !Di Lặc Như Lai đương thủ Ca-diếp tăng già lê trước/trứ chi 。Thị thời ,Ca-diếp thân thể yểm nhiên tinh tán 。Thị thời ,Di Lặc phục thủ chủng chủng hoa hương cúng dường Ca-diếp 。sở dĩ nhiên giả ?chư Phật Thế tôn hữu kính tâm ư chánh pháp cố 。Di Lặc diệc do ngã sở thọ chánh pháp hóa ,đắc thành vô thượng chánh chân chi đạo 。 「阿難當知,彌勒佛第二會時,有九十四億人,皆是阿羅漢,亦復是我遺教弟子,行四事供養之所致也。 「A-nan đương tri ,Di Lặc Phật đệ nhị hội thời ,hữu cửu thập tứ ức nhân ,giai thị A-la-hán ,diệc phục thị ngã di giáo đệ-tử ,hạnh/hành/hàng tứ sự cúng dường chi sở trí dã 。 「又彌勒第三之會,九十二億人皆是阿羅漢,亦復是我遺教弟子。 「hựu Di Lặc đệ tam chi hội ,cửu thập nhị ức nhân giai thị A-la-hán ,diệc phục thị ngã di giáo đệ-tử 。 「爾時,比丘姓號皆名慈氏弟子,如我今日諸聲聞皆稱釋迦弟子。 「nhĩ thời ,Tỳ-kheo tính hiệu giai danh từ thị đệ-tử ,như ngã kim nhật chư Thanh văn giai xưng Thích Ca đệ-tử 。 「爾時,彌勒與諸弟子說法:『汝等比丘!當思惟無常之想、樂有苦想、計我無我想、實有空想、色變之想、青瘀之想、膖脹之想、食不消想、膿血想、一切世間不可樂想。所以然者?比丘當知,此十想者皆是過去釋迦文佛與汝等說,令得盡有漏、心得解脫。若此眾中釋迦文佛弟子,過去時修於梵行,來至我所;或復於釋迦文佛所供養三寶,來至我所;或於釋迦文佛所彈指之頃修於善本,來至此間;或於釋迦文佛所行四等心,來至此者;或於釋迦文佛所受持五戒、三自歸法,來至我所;或於釋迦文佛所起神寺廟,來至我所;或於釋迦文佛所補治故寺,來至我所;或於釋迦文佛所受八關齋法,來至我所;或於釋迦文佛所香華供養,來至此者;或復於彼聞法悲泣墮淚,來至我所;或復於釋迦文佛所專意聽受法,來至我所;或復盡形壽善修梵行,來至我所;或復有書寫讀誦,來至我所;或復承事供養,來至我所者。』 「nhĩ thời ,Di Lặc dữ chư đệ-tử thuyết Pháp :『nhữ đẳng Tỳ-kheo !đương tư tánh vô thường chi tưởng 、lạc/nhạc hữu khổ tưởng 、kế ngã vô ngã tưởng 、thật hữu không tưởng 、sắc biến chi tưởng 、thanh ứ chi tưởng 、膖trướng chi tưởng 、thực/tự bất tiêu tưởng 、nùng huyết tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 。sở dĩ nhiên giả ?Tỳ-kheo đương tri ,thử thập tưởng giả giai thị quá khứ Thích Ca văn Phật dữ nhữ đẳng thuyết ,lệnh đắc tận hữu lậu 、tâm đắc giải thoát 。nhược/nhã thử chúng trung Thích Ca văn Phật đệ tử ,quá khứ thời tu ư phạm hạnh ,lai chí ngã sở ;hoặc phục ư Thích Ca văn Phật sở cúng dường Tam Bảo ,lai chí ngã sở ;hoặc ư Thích Ca văn Phật sở đàn chỉ chi khoảnh tu ư thiện bản ,lai chí thử gian ;hoặc ư Thích Ca văn Phật sở hạnh tứ đẳng tâm ,lai chí thử giả ;hoặc ư Thích Ca văn Phật sở thọ trì ngũ giới 、tam tự quy Pháp ,lai chí ngã sở ;hoặc ư Thích Ca văn Phật sở khởi Thần tự miếu ,lai chí ngã sở ;hoặc ư Thích Ca văn Phật sở bổ trì cố tự ,lai chí ngã sở ;hoặc ư Thích Ca văn Phật sở thọ bát quan trai Pháp ,lai chí ngã sở ;hoặc ư Thích Ca văn Phật sở hương hoa cúng dường ,lai chí thử giả ;hoặc phục ư bỉ văn Pháp bi khấp đọa lệ ,lai chí ngã sở ;hoặc phục ư Thích Ca văn Phật sở chuyên ý thính thọ Pháp ,lai chí ngã sở ;hoặc phục tận hình thọ thiện tu phạm hạnh ,lai chí ngã sở ;hoặc phục hưũ thư tả độc tụng ,lai chí ngã sở ;hoặc phục thừa sự cúng dường ,lai chí ngã sở giả 。』 「是時,彌勒便說此偈: 「Thị thời ,Di Lặc tiện thuyết thử kệ : 「『增益戒聞德, 「『tăng ích giới văn đức , 禪及思惟業, Thiền cập tư tánh nghiệp , 善修於梵行, thiện tu ư phạm hạnh , 而來至我所。 nhi lai chí ngã sở 。 勸施發歡心, khuyến thí phát hoan tâm , 修行心原本, tu hành tâm nguyên bổn , 意無若干想, ý vô nhược can tưởng , 皆來至我所。 giai lai chí ngã sở 。 或發平等心, hoặc phát bình đẳng tâm , 承事於諸佛, thừa sự ư chư Phật , 飯飴於聖眾, phạn di ư Thánh chúng , 皆來至我所。 giai lai chí ngã sở 。 或誦戒契經, hoặc tụng giới khế Kinh , 善習與人說, thiện tập dữ nhân thuyết , 熾然於法本, sí nhiên ư pháp bản , 今來至我所。 kim lai chí ngã sở 。 釋種善能化, Thích chủng thiện năng hóa , 供養諸舍利, cúng dường chư xá lợi , 承事法供養, thừa sự pháp cúng dường , 今來至我所。 kim lai chí ngã sở 。 若有書寫經, nhược hữu thư tả Kinh , 班宣於素上, ban tuyên ư tố thượng , 其有供養經, kỳ hữu cúng dường Kinh , 皆來至我所。 giai lai chí ngã sở 。 繒綵及諸物, tăng thải cập chư vật , 供養於神寺, cúng dường ư Thần tự , 自稱南無佛, tự xưng Nam mô Phật , 皆來至我所。 giai lai chí ngã sở 。 供養於現在、 cúng dường ư hiện tại 、 諸佛過去者, chư Phật quá khứ giả , 禪定正平等, Thiền định chánh bình đẳng , 亦無有增減。 diệc vô hữu tăng giảm 。 是故於佛法, thị cố ư Phật Pháp , 承事於聖眾, thừa sự ư Thánh chúng , 專心事三寶, chuyên tâm sự Tam Bảo , 必至無為處。』 tất chí vô vi xứ/xử 。』 「阿難當知,彌勒如來在彼眾中當說此偈。爾時,彼眾中諸天人民思惟此十想,十一姟人諸塵垢盡,得法眼淨。彌勒如來千歲之中,眾僧無有瑕穢。爾時,恒以一偈以為禁戒: 「A-nan đương tri ,Di Lặc Như Lai tại bỉ chúng trung đương thuyết thử kệ 。nhĩ thời ,bỉ chúng trung chư Thiên Nhân dân tư tánh thử thập tưởng ,thập nhất cai nhân chư trần cấu tận ,đắc pháp nhãn tịnh 。Di Lặc Như Lai thiên tuế chi trung ,chúng tăng vô hữu hà uế 。nhĩ thời ,hằng dĩ nhất kệ dĩ vi cấm giới : 「『口、意不行惡, 「『khẩu 、ý bất hạnh/hành ác , 身亦無所犯, thân diệc vô sở phạm , 當除此三行, đương trừ thử tam hành , 速脫生死關。』 tốc thoát sanh tử quan 。』 「過千歲後,當有犯戒之人,遂復立戒。 「quá/qua thiên tuế hậu ,đương hữu phạm giới chi nhân ,toại phục lập giới 。 「彌勒如來當壽八萬四千歲。般涅槃後,遺法當在八萬四千歲。所以然者,爾時眾生皆是利根。 「Di Lặc Như Lai đương thọ bát vạn tứ thiên tuế 。Bát Niết Bàn hậu ,di pháp đương tại bát vạn tứ thiên tuế 。sở dĩ nhiên giả ,nhĩ thời chúng sanh giai thị lợi căn 。 「其有善男子、善女人欲得見彌勒佛及三會聲聞眾及翅頭城及見蠰佉王并四大藏珍寶者、欲食自然粳米者、并著自然衣裳、身壞命終生天上者,彼善男子、善女人當勤加精進,無生懈怠;亦當供養承事諸法師,名花(打-丁+鳥)香種種供養,無令有失。如是,阿難!當作是學。」 「kỳ hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc kiến Di Lặc Phật cập tam hội Thanh văn chúng cập sí đầu thành cập kiến nhương khư Vương tinh tứ đại tạng trân bảo giả 、dục thực/tự tự nhiên canh mễ giả 、tinh trước/trứ tự nhiên y thường 、thân hoại mạng chung sanh Thiên thượng giả ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương cần gia tinh tấn ,vô sanh giải đãi ;diệc đương cúng dường thừa sự chư Pháp sư ,danh hoa (đả -đinh +điểu )hương chủng chủng cúng dường ,vô lệnh hữu thất 。như thị ,A-nan !đương tác thị học 。」 爾時,阿難及諸大會,聞佛所說,歡喜奉行。 nhĩ thời ,A-nan cập chư đại hội ,văn Phật sở thuyết ,hoan hỉ phụng hành 。 佛說彌勒下生經 Phật thuyết Di Lặc Hạ Sanh Kinh 按《開元錄》有譯無本中有法護譯《彌勒成佛經》,一名「彌勒當來下生經」者。乍觀此經即彼失本而還得之,其實非也。何則?羅什譯《彌勒成佛經》目下注云:「與《下生經》異本,與法護譯《彌勒成佛經》同本。」兩譯一闕,則彼失本經,非此《下生經》六譯三失之一者明矣。又按孤山智圓重校金剛般若後序云:「古德分經皆用紙數者,一紙有二十五行,一行十七字。今撿失本彌勒經目下注云:『一十七紙』,則計有七千二百二十二字,此經只有三千一百七十六字,則尚未其半,豈是彼經歟?」則丹藏無此經為得。然此經文頗似漢晉經注,又有漢云之言,還恐此是三失本中第一本。錄云今附西晉者耳,宋藏還得而編入之為得之矣。而二錄並無《下生經》是法護譯者,今云法護譯者何耶?伏俟賢哲。 án 《khai nguyên lục 》hữu dịch vô bổn trung hữu Pháp hộ dịch 《Di Lặc thành Phật Kinh 》,nhất danh 「Di Lặc đương lai hạ sanh Kinh 」giả 。sạ quán thử Kinh tức bỉ thất bổn nhi hoàn đắc chi ,kỳ thật phi dã 。hà tức ?La thập dịch 《Di Lặc thành Phật Kinh 》mục hạ chú vân :「dữ 《hạ sanh Kinh 》dị bản ,dữ Pháp hộ dịch 《Di Lặc thành Phật Kinh 》đồng bổn 。」lượng (lưỡng) dịch nhất khuyết ,tức bỉ thất bổn Kinh ,phi thử 《hạ sanh Kinh 》lục dịch tam thất chi nhất giả minh hĩ 。hựu án Cô sơn trí viên trọng giáo Kim cương Bát-nhã hậu tự vân :「cổ đức phần Kinh giai dụng chỉ số giả ,nhất chỉ hữu nhị thập ngũ hạnh/hành/hàng ,nhất hạnh/hành/hàng thập thất tự 。kim kiểm thất bổn Di Lặc Kinh mục hạ chú vân :『nhất thập thất chỉ 』,tức kế hữu thất thiên nhị bách nhị thập nhị tự ,thử Kinh chỉ hữu tam thiên nhất bách thất thập lục tự ,tức thượng vị kỳ bán ,khởi thị bỉ Kinh dư ?」tức đan tạng vô thử Kinh vi đắc 。nhiên thử Kinh văn phả tự hán tấn Kinh chú ,hựu hữu hán vân chi ngôn ,hoàn khủng thử thị tam thất bổn trung đệ nhất bổn 。lục vân kim phụ Tây Tấn giả nhĩ ,tống tạng hoàn đắc nhi biên nhập chi vi đắc chi hĩ 。nhi nhị lục tịnh vô 《hạ sanh Kinh 》thị pháp hộ dịch giả ,kim vân Pháp hộ dịch giả hà da ?phục sĩ hiền triết 。 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:20:24 2018 ============================================================