TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:05:22 2018 ============================================================ No. 421 (No. 420) No. 421 (No. 420) 奮迅王問經翻譯之記 phấn tấn Vương vấn Kinh phiên dịch chi kí 一切菩薩功行普修,依德立名,字號平等,隨所顯發稱謂不同,說法問論多依自字。故奮迅王問奮迅法,如來為說四種奮迅,其有人能具此奮迅,則於一切皆能奮迅。 nhất thiết Bồ Tát công hạnh/hành/hàng phổ tu ,y đức lập danh ,tự hiệu bình đẳng ,tùy sở hiển phát xưng vị bất đồng ,thuyết Pháp vấn luận đa y tự tự 。cố phấn tấn Vương vấn phấn tấn Pháp ,Như Lai vi thuyết tứ chủng phấn tấn ,kỳ hữu nhân năng cụ thử phấn tấn ,tức ư nhất thiết giai năng phấn tấn 。 魏尚書令儀同高公今欲以此四種奮迅於一切處普奮迅故,置能譯人在宅上面出此四種奮迅法門。 ngụy Thượng Thư lệnh nghi đồng cao công kim dục dĩ thử tứ chủng phấn tấn ư nhất thiết xứ/xử phổ phấn tấn cố ,trí năng dịch nhân tại trạch thượng diện xuất thử tứ chủng phấn tấn Pháp môn 。 沙門曇林、瞿曇流支,興和四年,歲次壬戌,月建在申,朔次乙丑,甲午之日啟夾創筆,凡有一萬八千三百四十一字。 Sa Môn đàm lâm 、Cồ Đàm lưu chi ,hưng hòa tứ niên ,tuế thứ nhâm tuất ,nguyệt kiến tại thân ,sóc thứ ất sửu ,giáp ngọ chi nhật khải giáp sang bút ,phàm hữu nhất vạn bát thiên tam bách tứ thập nhất tự 。 奮迅王問經卷上 phấn tấn Vương vấn Kinh quyển thượng 元魏婆羅門瞿曇般若流支譯 Nguyên Ngụy Bà-la-môn Cồ Đàm Bát-nhã-lưu-chi dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時婆伽婆住舍婆提城祇陀樹林給孤獨園,與大比丘眾二萬人俱,菩薩摩訶薩一萬人,一生當得阿耨多羅三藐三菩提彌勒菩薩、德大勢菩薩、師子意菩薩、師子幢菩薩、大幢菩薩等而為上首。爾時,眾中有一菩薩摩訶薩名奮迅王,在大會坐。 nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú Xá-bà-đề thành Kì-đà thụ lâm Cấp cô độc viên ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng nhị vạn nhân câu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất vạn nhân ,nhất sanh đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Di Lặc Bồ-tát 、đức đại thế Bồ Tát 、sư tử ý Bồ Tát 、sư tử Tràng Bồ-tát 、Đại Tràng Bồ-tát đẳng nhi vi thượng thủ 。nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát danh phấn tấn Vương ,tại đại hội tọa 。 爾時,世尊無量百千眷屬圍遶,恭敬供養而為說法,謂大乘者之所修行。 nhĩ thời ,Thế Tôn vô lượng bách thiên quyến thuộc vi nhiễu ,cung kính cúng dường nhi vi thuyết Pháp ,vị Đại-Thừa giả chi sở tu hành 。 爾時,奮迅王菩薩摩訶薩從坐而起,整服,右肩、右膝著地,合掌向佛,頭面禮足,白言:「世尊!我於今者欲以少法問於如來、應、正遍知,唯願世尊為我解說。」 nhĩ thời ,phấn tấn Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng tọa nhi khởi ,chỉnh phục ,hữu kiên 、hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,đầu diện lễ túc ,bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả dục dĩ thiểu Pháp vấn ư Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,duy nguyện Thế Tôn vi ngã giải thuyết 。」 佛告奮迅王菩薩摩訶薩言:「奮迅王!恣汝所問,我為汝說。奮迅王!汝若問者,隨汝心意彼彼所問,如是如是我為汝說,令汝心喜。」 Phật cáo phấn tấn Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「phấn tấn Vương !tứ nhữ sở vấn ,ngã vi nhữ thuyết 。phấn tấn Vương !nhữ nhược/nhã vấn giả ,tùy nhữ tâm ý bỉ bỉ sở vấn ,như thị như thị ngã vi nhữ thuyết ,lệnh nhữ tâm hỉ 。」 奮迅王菩薩言:「如是,世尊!願樂欲聞。」奮迅王菩薩既蒙聽許,心大歡喜,白佛言:「世尊!云何諸菩薩摩訶薩大乘奮迅?復為眾生說此大乘,以彼奮迅破一切魔、一切慢人、一切諍人、一切分別喜樂見人,令住大乘、大願滿足、戒行成就、得阿耨多羅三藐三菩提?」 phấn tấn Vương Bồ Tát ngôn :「như thị ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」phấn tấn Vương Bồ Tát ký mông thính hứa ,tâm đại hoan hỉ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa phấn tấn ?phục vi chúng sanh thuyết thử Đại-Thừa ,dĩ bỉ phấn tấn phá nhất thiết ma 、nhất thiết mạn nhân 、nhất thiết tránh nhân 、nhất thiết phân biệt thiện lạc kiến nhân ,lệnh trụ/trú Đại-Thừa 、đại nguyện mãn túc 、giới hạnh/hành/hàng thành tựu 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告奮迅王菩薩摩訶薩言:「善哉善哉!奮迅王!善哉,奮迅王!汝今善能問於如來如是之義,當善憶念。汝奮迅王諦聽諦聽,善思念之,我今為汝分別解說如菩薩如大乘奮迅,復為眾生說此大乘,以彼奮迅破一切魔、一切慢人、一切分別喜樂見人,令住大乘、大願滿足、戒行成就、得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo phấn tấn Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai thiện tai !phấn tấn Vương !Thiện tai ,phấn tấn Vương !nhữ kim thiện năng vấn ư Như Lai như thị chi nghĩa ,đương thiện ức niệm 。nhữ phấn tấn Vương đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngã kim vi nhữ phân biệt giải thuyết như Bồ Tát như Đại-Thừa phấn tấn ,phục vi chúng sanh thuyết thử Đại-Thừa ,dĩ bỉ phấn tấn phá nhất thiết ma 、nhất thiết mạn nhân 、nhất thiết phân biệt thiện lạc kiến nhân ,lệnh trụ/trú Đại-Thừa 、đại nguyện mãn túc 、giới hạnh/hành/hàng thành tựu 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 奮迅王菩薩言:「如是,世尊!願樂欲聞。」 phấn tấn Vương Bồ Tát ngôn :「như thị ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告奮迅王菩薩摩訶薩言:「奮迅王!有四種奮迅。何等為四?一者、戒奮迅,二者、通奮迅,三者、智奮迅,四者、慧奮迅。奮迅王!此是菩薩四種奮迅。 Phật cáo phấn tấn Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「phấn tấn Vương !hữu tứ chủng phấn tấn 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、giới phấn tấn ,nhị giả 、thông phấn tấn ,tam giả 、trí phấn tấn ,tứ giả 、tuệ phấn tấn 。phấn tấn Vương !thử thị Bồ Tát tứ chủng phấn tấn 。 「奮迅王!何者戒奮迅?此菩薩戒具足,謂:不缺戒、不穿戒、不雜戒、不分別戒、不悔戒、不毀戒、不熱戒、善護戒、智讚戒、順道戒、成就他法戒、護一切法戒、喜愛戒、不依一切有道生戒、安住奢摩他戒、隨順毘婆舍那戒、深法解脫戒、不退通戒、空無相無願戒、清淨寂靜戒、說佛法僧戒、不捨一切眾生戒、慈護心戒、大悲根戒、信清淨戒、不分別威儀戒、頭陀功德戒、福德田戒、畢竟淨戒、不斷如來種戒、護法種戒、見聖僧戒、善住菩提心戒、六波羅蜜住戒、修行念處正勤神足根力菩提八聖道戒、生一切菩提分法戒。 「phấn tấn Vương !hà giả giới phấn tấn ?thử Bồ-tát giới cụ túc ,vị :bất khuyết giới 、bất xuyên giới 、bất tạp giới 、bất phân biệt giới 、bất hối giới 、bất hủy giới 、bất nhiệt giới 、thiện hộ giới 、trí tán giới 、thuận đạo giới 、thành tựu tha pháp giới 、hộ nhất thiết pháp giới 、hỉ ái giới 、bất y nhất thiết hữu Đạo sanh giới 、an trụ xa ma tha giới 、tùy thuận Tỳ bà xá na giới 、thâm pháp giải thoát giới 、bất thoái thông giới 、không vô tướng vô nguyện giới 、thanh tịnh tịch tĩnh giới 、thuyết Phật pháp tăng giới 、bất xả nhất thiết chúng sanh giới 、từ hộ tâm giới 、đại bi căn giới 、tín thanh tịnh giới 、bất phân biệt uy nghi giới 、Đầu-đà công đức giới 、phước đức điền giới 、tất cánh tịnh giới 、bất đoạn Như Lai chủng giới 、Hộ Pháp chủng giới 、kiến Thánh Tăng giới 、thiện trụ/trú Bồ-đề tâm giới 、lục Ba la mật trụ/trú giới 、tu hành niệm xứ chánh cần thần túc căn lực Bồ-đề bát Thánh đạo giới 、sanh nhất thiết Bồ-đề phần pháp giới 。 「奮迅王!菩薩如是戒具足已,大願成就。彼云何願?戒具菩薩劫盡燒時,火滿三千大千世界,若如是願:『此大寂滅。』火即寂滅。若欲令水滿此三千大千世界,水即充滿;欲令華滿,即隨意滿;欲令寶滿,即時滿中一切珍寶;又若欲令恒河沙等諸世界中須彌山王彼一切山為一山者,即為一山。奮迅王!菩薩如是戒具足已,若欲令彼恒河沙等諸世界中所有大海彼一切海為一海者,即為一海。彼住戒力,隨心所願皆悉成就,一切所念無不隨意。 「phấn tấn Vương !Bồ Tát như thị giới cụ túc dĩ ,đại nguyện thành tựu 。bỉ vân hà nguyện ?giới cụ Bồ Tát kiếp tận thiêu thời ,hỏa mãn tam thiên đại thiên thế giới ,nhược như thị nguyện :『thử đại tịch diệt 。』hỏa tức tịch diệt 。nhược/nhã dục lệnh thủy mãn thử tam thiên đại thiên thế giới ,thủy tức sung mãn ;dục lệnh hoa mãn ,tức tùy ý mãn ;dục lệnh bảo mãn ,tức thời mãn trung nhất thiết trân bảo ;hựu nhược/nhã dục lệnh hằng hà sa đẳng chư thế giới trung Tu Di Sơn Vương bỉ nhất thiết sơn vi nhất sơn giả ,tức vi nhất sơn 。phấn tấn Vương !Bồ Tát như thị giới cụ túc dĩ ,nhược/nhã dục lệnh bỉ hằng hà sa đẳng chư thế giới trung sở hữu đại hải bỉ nhất thiết hải vi nhất hải giả ,tức vi nhất hải 。bỉ trụ/trú giới lực ,tùy tâm sở nguyện giai tất thành tựu ,nhất thiết sở niệm vô bất tùy ý 。 「奮迅王!住戒菩薩如是奮迅。若人住戒,隨願成就,所謂阿耨多羅三藐三菩提。 「phấn tấn Vương !trụ/trú giới Bồ Tát như thị phấn tấn 。nhược/nhã nhân trụ/trú giới ,tùy nguyện thành tựu ,sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「奮迅王!過去久遠過阿僧祇阿僧祇劫——無量大劫不可思議——彼時有佛,號曰光明無垢光王如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,出現於世。 「phấn tấn Vương !quá khứ cửu viễn quá/qua a-tăng-kì a-tăng-kì kiếp ——vô lượng Đại kiếp bất khả tư nghị ——bỉ thời hữu Phật ,hiệu viết quang minh vô cấu quang Vương Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,xuất hiện ư thế 。 「奮迅王!彼時光明無垢光王如來法中,有一菩薩名金剛齊,安住戒力,善清淨戒。彼金剛齊阿蘭若處經行精進,樂修聖法、欲滿佛法。 「phấn tấn Vương !bỉ thời quang minh vô cấu quang Vương Như Lai Pháp trung ,hữu nhất Bồ Tát danh Kim cương tề ,an trụ giới lực ,thiện thanh tịnh giới 。bỉ Kim cương tề A-lan-nhã xứ/xử kinh hành tinh tấn ,lạc/nhạc tu thánh pháp 、dục mãn Phật Pháp 。 「彼金剛齊如是觀察:若不分別一切法者,乃得名戒;若不喜樂一切物者,乃得名戒;若能寂滅一切煩惱,乃得名戒;若身、鏡像平等知者,乃得名戒;若於語言、響聲平等,乃得名戒;若觀心法如幻無異,乃得名戒;若善、不善二法不二,乃得名戒;若不淨觀除滅貪欲,乃得名戒;若慈悲觀除滅瞋、恚,乃得名戒;若以智慧滅除愚癡,乃得名戒;若不分別貪欲、瞋、癡,乃得名戒;若分別見一切諸法不分別者,乃得名戒;若非我見、非眾生見、亦非命見、富伽羅見、亦非常見,乃得名戒;若一切法不和合行,乃得名戒;若於一切心不驚怖,乃得名戒;若於三界心不依止,乃得名戒;若信諸法一切不生,乃得名戒;若心信解不生法忍,乃得名戒;若不悕望財利供養,乃得名戒;若不畏空,乃得名戒;若修無相,乃得名戒;若離願求,乃得名戒;若於戒聚心不取戒,乃得名戒;若不自戒持聚自高、陵蔑他人,乃得名戒;若於諸入不讚嘆者,乃得名戒;若於境界不行、不著,乃得名戒;若於五陰、法陰平等,乃得名戒;若於界中法界平等,乃得名戒;若不諍訟,乃得名戒;若不休息一切善法,乃得名戒;若畢竟知一切諸法皆悉寂滅,知寂滅已身則正行,乃得名戒。 「bỉ Kim cương tề như thị quan sát :nhược/nhã bất phân biệt nhất thiết pháp giả ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã bất hỉ lạc nhất thiết vật giả ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã năng tịch diệt nhất thiết phiền não ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã thân 、kính tượng bình đẳng tri giả ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã ư ngữ ngôn 、hưởng thanh bình đẳng ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã quán tâm Pháp như huyễn vô dị ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã thiện 、bất thiện nhị Pháp bất nhị ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã bất tịnh quán trừ diệt tham dục ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã từ bi quán trừ diệt sân 、nhuế/khuể ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã dĩ trí tuệ diệt trừ ngu si ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã bất phân biệt tham dục 、sân 、si ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã phân biệt kiến nhất thiết chư pháp bất phân biệt giả ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã phi ngã kiến 、phi chúng sanh kiến 、diệc phi mạng kiến 、phú già la kiến 、diệc phi thường kiến ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã nhất thiết pháp bất hòa hợp hạnh/hành/hàng ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã ư nhất thiết tâm bất kinh phố ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã ư tam giới tâm bất y chỉ ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã tín chư Pháp nhất thiết bất sanh ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã tâm tín giải bất sanh pháp nhẫn ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã bất hy vọng tài lợi cúng dường ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã bất úy không ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã tu vô tướng ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã ly nguyện cầu ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã ư giới tụ tâm bất thủ giới ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã bất tự giới trì tụ tự cao 、lăng miệt tha nhân ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã ư chư nhập bất tán thán giả ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã ư cảnh giới bất hạnh/hành 、bất trước ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã ư ngũ uẩn 、Pháp uẩn bình đẳng ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã ư giới trung Pháp giới bình đẳng ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã bất tranh tụng ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã bất hưu tức nhất thiết thiện pháp ,nãi đắc danh giới ;nhược/nhã tất cánh tri nhất thiết chư pháp giai tất tịch diệt ,tri tịch diệt dĩ thân tức chánh hạnh ,nãi đắc danh giới 。 「奮迅王!爾時金剛齊菩薩以如是法住戒成就,修行聖法,勤行精進,不離正觀。 「phấn tấn Vương !nhĩ thời Kim cương tề Bồ Tát dĩ như thị pháp trụ/trú giới thành tựu ,tu hành thánh pháp ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,bất ly chánh quán 。 「魔子名遮,見彼比丘以如是法住戒成就,修行聖法,勤行精進,不離正觀,如是經行,將諸軍眾八萬四千——一切著鉀,自隱其身——到比丘所而求其便,經一千年隨比丘行。彼魔如是於一千年,而彼比丘無有一念亂心可得。彼魔如是伺其心亂,若得亂心則與障礙、怖畏、惱亂。爾時,遮魔并其軍眾經一千年求便不得,復自現身,皆執刀、槊種種器仗,在彼比丘面前怖嚇,欲令驚畏。 「ma tử danh già ,kiến bỉ Tỳ-kheo dĩ như thị pháp trụ/trú giới thành tựu ,tu hành thánh pháp ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,bất ly chánh quán ,như thị kinh hành ,tướng chư quân chúng bát vạn tứ thiên ——nhất thiết trước/trứ giáp ,tự ẩn kỳ thân ——đáo Tỳ-kheo sở nhi cầu kỳ tiện ,Kinh nhất thiên niên tùy Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng 。bỉ ma như thị ư nhất thiên niên ,nhi bỉ Tỳ-kheo vô hữu nhất niệm loạn tâm khả đắc 。bỉ ma như thị tý kỳ tâm loạn ,nhược/nhã đắc loạn tâm tức dữ chướng ngại 、bố úy 、não loạn 。nhĩ thời ,già ma tinh kỳ quân chúng Kinh nhất thiên niên cầu tiện bất đắc ,phục tự hiện thân ,giai chấp đao 、sóc chủng chủng khí trượng ,tại bỉ Tỳ-kheo diện tiền bố/phố hách ,dục lệnh kinh úy 。 「彼金剛齊菩薩比丘見魔軍眾手執刀、槊種種器仗,怖嚇之已,即作誓言:『我今真實於此法中正觀修行清淨戒聚。此事若實,諸魔眷屬手執刀、槊種種器仗,一切變為憂鉢羅華、鉢頭摩華、拘物頭華、分陀利華、瞻婆迦華、蘇摩那華、婆師迦華種種華鬘;此天魔身一切軍眾,如我形色,正住威儀。』 「bỉ Kim cương tề Bồ Tát Tỳ-kheo kiến ma quân chúng thủ chấp đao 、sóc chủng chủng khí trượng ,bố/phố hách chi dĩ ,tức tác thệ ngôn :『ngã kim chân thật ư thử Pháp trung chánh quán tu hành thanh tịnh giới tụ 。thử sự nhược/nhã thật ,chư ma quyến thuộc thủ chấp đao 、sóc chủng chủng khí trượng ,nhất thiết biến vi ưu bát la hoa 、bát đầu ma hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、Chiêm Bà Ca hoa 、Tô ma na hoa 、Bà-sư-ca hoa chủng chủng hoa man ;thử thiên ma thân nhất thiết quân chúng ,như ngã hình sắc ,chánh trụ/trú uy nghi 。』 「奮迅王!金剛齊菩薩比丘作是誓已,一切魔軍所執刀、槊種種器仗,即時變成種種妙色、無量種色、雜色華鬘,有善妙香,見聞心愛,可喜殊特;一切魔身色相形服如彼比丘,一切皆如出家舉動——身著袈裟,剃除鬚髮——自他皆見。 「phấn tấn Vương !Kim cương tề Bồ Tát Tỳ-kheo tác thị thệ dĩ ,nhất thiết ma quân sở chấp đao 、sóc chủng chủng khí trượng ,tức thời biến thành chủng chủng diệu sắc 、vô lượng chủng sắc 、tạp sắc hoa man ,hữu thiện diệu hương ,kiến văn tâm ái ,khả hỉ Thù đặc ;nhất thiết ma thân sắc tướng hình phục như bỉ Tỳ-kheo ,nhất thiết giai như xuất gia cử động ——thân trước/trứ ca sa ,thế trừ tu phát ——tự tha giai kiến 。 「奮迅王!爾時遮魔見彼比丘勝神通已,生希有心,并諸軍眾禮彼比丘金剛齊足,問言:『大仙!汝得何法住神通力能如是耶?』 「phấn tấn Vương !nhĩ thời già ma kiến bỉ Tỳ-kheo thắng thần thông dĩ ,sanh hy hữu tâm ,tinh chư quân chúng lễ bỉ Tỳ-kheo Kim cương tề túc ,vấn ngôn :『đại tiên !nhữ đắc hà pháp trụ thần thông lực năng như thị da ?』 「奮迅王!時金剛齊菩薩比丘答遮魔言:『大仙當知:如是法者,非有得住,以一切法不可得故。大仙當知:身、口、意等皆無依止,此無依止是我所住,以一切法無依止住。大仙當知:如是住者,非有相住、非無相住,如是名住;如是住者,非有法住,無住、無處,故名為住。』 「phấn tấn Vương !thời Kim cương tề Bồ Tát Tỳ-kheo đáp già ma ngôn :『đại tiên đương tri :như thị pháp giả ,phi hữu đắc trụ ,dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。đại tiên đương tri :thân 、khẩu 、ý đẳng giai vô y chỉ ,thử vô y chỉ thị ngã sở trụ ,dĩ nhất thiết pháp vô y chỉ trụ/trú 。đại tiên đương tri :như thị trụ/trú giả ,phi hữu tướng trụ/trú 、phi vô tướng trụ/trú ,như thị danh trụ/trú ;như thị trụ/trú giả ,phi hữu pháp trụ ,vô trụ 、vô xứ/xử ,cố danh vi trụ/trú 。』 「爾時,遮魔語金剛齊菩薩比丘作如是言:『我一千年觀汝心行,常求汝便而不能得。』 「nhĩ thời ,già ma ngữ Kim cương tề Bồ Tát Tỳ-kheo tác như thị ngôn :『ngã nhất thiên niên quán nhữ tâm hành ,thường cầu nhữ tiện nhi bất năng đắc 。』 「時金剛齊菩薩比丘語言:『大仙!假使汝於恒河沙劫求我心行亦不能得。何以故?心不在內、亦不在外,不在二處、不在中間。又復,大仙!幻人心行汝得不耶?』 「thời Kim cương tề Bồ Tát Tỳ-kheo ngữ ngôn :『đại tiên !giả sử nhữ ư hằng hà sa kiếp cầu ngã tâm hành diệc bất năng đắc 。hà dĩ cố ?tâm bất tại nội 、diệc bất tại ngoại ,bất tại nhị xứ/xử 、bất tại trung gian 。hựu phục ,đại tiên !huyễn nhân tâm hành nhữ đắc bất da ?』 「魔言:『比丘!不可得也。彼幻人者,無心、無思,何處可得?』 「ma ngôn :『Tỳ-kheo !bất khả đắc dã 。bỉ huyễn nhân giả ,vô tâm 、vô tư ,hà xứ/xử khả đắc ?』 「菩薩比丘答言:『大仙!如來常說:「一切諸法皆如幻相,無心可得、無思可得。」』 「Bồ Tát Tỳ-kheo đáp ngôn :『đại tiên !Như Lai thường thuyết :「nhất thiết chư pháp giai như huyễn tướng ,vô tâm khả đắc 、vô tư khả đắc 。」』 「魔言:『比丘!若汝無心、無思可得,汝云何行?若去、若來?又復云何有所言說?』 「ma ngôn :『Tỳ-kheo !nhược/nhã nhữ vô tâm 、vô tư khả đắc ,nhữ vân hà hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã khứ 、nhược/nhã lai ?hựu phục vân hà hữu sở ngôn thuyết ?』 「菩薩比丘答言:『大仙!如幻人行,若來、若去,有所言說;我如是行,如是去、來,如是言說。』 「Bồ Tát Tỳ-kheo đáp ngôn :『đại tiên !như huyễn nhân hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã lai 、nhược/nhã khứ ,hữu sở ngôn thuyết ;ngã như thị hạnh/hành/hàng ,như thị khứ 、lai ,như thị ngôn thuyết 。』 「魔言:『比丘!若如是者,汝勤精進、安住持戒、修行聖法,如是發行何所悕求?』 「ma ngôn :『Tỳ-kheo !nhược như thị giả ,nhữ cần tinh tấn 、an trụ trì giới 、tu hành thánh pháp ,như thị phát hạnh/hành/hàng hà sở hy cầu ?』 「比丘答言:『無發、無行、無處悕求。』 「Tỳ-kheo đáp ngôn :『vô phát 、vô hạnh/hành/hàng 、vô xứ/xử hy cầu 。』 「魔言:『云何無發、無行、無處悕求?』 「ma ngôn :『vân hà vô phát 、vô hạnh/hành/hàng 、vô xứ/xử hy cầu ?』 「比丘答言:『如是處者,無有人去、無有人來、無人當去。大仙當知:無發、無行,名為無願。又復,大仙!若汝問言:「汝勤精進、安住持戒、修行聖法,如是發行何所悕求?」如是問者,汝今當聽:我此求者,非色生求、非色滅求、非色處求;如是,非受、非想、非行,非識生求、非識滅求、非識處求,至一切法亦非生求、亦非滅求、亦非處求。大仙當知:若彼正處非色所攝,如是,非受、非想、非行、非識所攝是我求處,我求彼處若不可見是我求處。若彼正處非色所攝,如是,非受、非想、非行、非識所攝,如是正處是我求處,而我不見彼我求處。大仙當知:如聖人求,我如是求。』 「Tỳ-kheo đáp ngôn :『như thị xứ giả ,vô hữu nhân khứ 、vô hữu nhân lai 、vô nhân đương khứ 。đại tiên đương tri :vô phát 、vô hạnh/hành/hàng ,danh vi vô nguyện 。hựu phục ,đại tiên !nhược/nhã nhữ vấn ngôn :「nhữ cần tinh tấn 、an trụ trì giới 、tu hành thánh pháp ,như thị phát hạnh/hành/hàng hà sở hy cầu ?」như thị vấn giả ,nhữ kim đương thính :ngã thử cầu giả ,phi sắc sanh cầu 、phi sắc diệt cầu 、phi sắc xử cầu ;như thị ,phi thọ/thụ 、phi tưởng 、phi hạnh/hành/hàng ,phi thức sanh cầu 、phi thức diệt cầu 、phi thức xứ/xử cầu ,chí nhất thiết pháp diệc phi sanh cầu 、diệc phi diệt cầu 、diệc phi xứ cầu 。đại tiên đương tri :nhược/nhã bỉ chánh xứ/xử phi sắc sở nhiếp ,như thị ,phi thọ/thụ 、phi tưởng 、phi hạnh/hành/hàng 、phi thức sở nhiếp thị ngã cầu xứ/xử ,ngã cầu bỉ xứ nhược/nhã bất khả kiến thị ngã cầu xứ/xử 。nhược/nhã bỉ chánh xứ/xử phi sắc sở nhiếp ,như thị ,phi thọ/thụ 、phi tưởng 、phi hạnh/hành/hàng 、phi thức sở nhiếp ,như thị chánh xứ/xử thị ngã cầu xứ/xử ,nhi ngã bất kiến bỉ ngã cầu xứ/xử 。đại tiên đương tri :như Thánh nhân cầu ,ngã như thị cầu 。』 「魔言:『比丘!彼聖人處云何而求?』 「ma ngôn :『Tỳ-kheo !bỉ Thánh nhân xứ/xử vân hà nhi cầu ?』 「菩薩比丘答言:『大仙!若凡夫法、若佛法,此一切法平等不二;若學法、若無學法、若佛法,此一切法平等不二;若緣覺法、若佛法,此一切法平等不二;若過去法、若未來法、若現在法,此一切法平等不二。不生平等,是故平等;不出平等,是故平等;不滅平等,是故平等。若人不捨如是平等,彼修平等是故能為眾生說法。大仙當知:如是正處我如是求。大仙當知:如是正處非欲界處、非色界處、非無色界處。若人如是住平等者,如法不動,非行不行、非他令行。大仙當知:此名正處如彼發行,一切諸法如是發行;如法界發行,一切諸法如是發行;如實際發行,一切諸法如是發行。若如是求,彼人如是不見行處,心不喜樂,故名正處。』 「Bồ Tát Tỳ-kheo đáp ngôn :『đại tiên !nhược/nhã phàm phu Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp ,thử nhất thiết pháp bình đẳng bất nhị ;nhược/nhã học Pháp 、nhược/nhã vô học Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp ,thử nhất thiết pháp bình đẳng bất nhị ;nhược/nhã duyên giác Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp ,thử nhất thiết pháp bình đẳng bất nhị ;nhược/nhã quá khứ Pháp 、nhược/nhã vị lai pháp 、nhược/nhã hiện tại Pháp ,thử nhất thiết pháp bình đẳng bất nhị 。bất sanh bình đẳng ,thị cố bình đẳng ;bất xuất bình đẳng ,thị cố bình đẳng ;bất diệt bình đẳng ,thị cố bình đẳng 。nhược/nhã nhân bất xả như thị bình đẳng ,bỉ tu bình đẳng thị cố năng vi chúng sanh thuyết Pháp 。đại tiên đương tri :như thị chánh xứ/xử ngã như thị cầu 。đại tiên đương tri :như thị chánh xứ/xử phi dục giới xứ/xử 、phi sắc giới xứ/xử 、phi vô sắc giới xứ/xử 。nhược/nhã nhân như thị trụ/trú bình đẳng giả ,như pháp bất động ,phi hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành 、phi tha lệnh hạnh/hành/hàng 。đại tiên đương tri :thử danh chánh xứ/xử như bỉ phát hạnh/hành/hàng ,nhất thiết chư pháp như thị phát hạnh/hành/hàng ;như Pháp giới phát hạnh/hành/hàng ,nhất thiết chư pháp như thị phát hạnh/hành/hàng ;như thật tế phát hạnh/hành/hàng ,nhất thiết chư pháp như thị phát hạnh/hành/hàng 。nhược như thị cầu ,bỉ nhân như thị bất kiến hành xử ,tâm bất hỉ lạc ,cố danh chánh xứ/xử 。』 「爾時,遮魔語金剛齊菩薩比丘作如是言:『此正修行為何所得?』 「nhĩ thời ,già ma ngữ Kim cương tề Bồ Tát Tỳ-kheo tác như thị ngôn :『thử chánh tu hành vi hà sở đắc ?』 「比丘答言:『我此正修得無所得,無無所得平等滿足。又,汝問言:「得何法?」者,若有所得非正修行,以離慢故名正修行;正修行者無所得法,言正修者則無所修。』 「Tỳ-kheo đáp ngôn :『ngã thử chánh tu đắc vô sở đắc ,vô vô sở đắc bình đẳng mãn túc 。hựu ,nhữ vấn ngôn :「đắc hà Pháp ?」giả ,nhược/nhã hữu sở đắc phi chánh tu hành ,dĩ ly mạn cố danh chánh tu hành ;chánh tu hành giả vô sở đắc Pháp ,ngôn chánh tu giả tức vô sở tu 。』 「爾時,遮魔問金剛齊菩薩比丘作如是言:『此戒具足為何所求?』 「nhĩ thời ,già ma vấn Kim cương tề Bồ Tát Tỳ-kheo tác như thị ngôn :『thử giới cụ túc vi hà sở cầu ?』 「比丘答言:『我住此戒,為求阿耨多羅三藐三菩提、覺得不滅法、得不生法。』 「Tỳ-kheo đáp ngôn :『ngã trụ/trú thử giới ,vi cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、giác đắc bất diệt pháp 、đắc bất sanh pháp 。』 「魔言:『菩提為何所覺?』 「ma ngôn :『Bồ-đề vi hà sở giác ?』 「比丘答言:『色平等覺是菩提覺,受、想、行、識悉平等覺;一切諸法悉平等覺,是菩提覺。』 「Tỳ-kheo đáp ngôn :『sắc bình đẳng giác thị Bồ-đề giác ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất bình đẳng giác ;nhất thiết chư pháp tất bình đẳng giác ,thị Bồ-đề giác 。』 「魔言:『比丘!彼菩提者於何處求?』 「ma ngôn :『Tỳ-kheo !bỉ Bồ-đề giả ư hà xứ/xử cầu ?』 「答言:『大仙!言菩提者,身見中求。』 「đáp ngôn :『đại tiên !ngôn Bồ-đề giả ,thân kiến trung cầu 。』 「魔又問言:『云何而求?』 「ma hựu vấn ngôn :『vân hà nhi cầu ?』 「比丘答言:『菩提非起身見、非起如求身見;菩提亦爾,我如是求。』 「Tỳ-kheo đáp ngôn :『Bồ-đề phi khởi thân kiến 、phi khởi như cầu thân kiến ;Bồ-đề diệc nhĩ ,ngã như thị cầu 。』 「爾時,遮魔問金剛齊菩薩比丘作如是言:『汝師是誰?何人教汝如是辯才?』 「nhĩ thời ,già ma vấn Kim cương tề Bồ Tát Tỳ-kheo tác như thị ngôn :『nhữ sư thị thùy ?hà nhân giáo nhữ như thị biện tài ?』 「答言:『大仙!不瞋自身得菩提者,彼是我師;若不住染、不住淨者,彼是我師;若何等人識不住常、不住無常,彼是我師;若有人來從其聞法——謂不住法、不分別法——如是聞已得度癡海,彼是我師;若智能知一切諸法非次第知,彼是我師;若能遍知一切言語非次第知而不分別,彼是我師;若一切法不生不出轉聖法輪,彼是我師;若非彼住、亦非此住、非中間住,彼是我師;若說一切諸法不生而自生者,彼是我師;若說一切諸法不滅而自滅者,彼是我師。我於彼師得如是辯。』 「đáp ngôn :『đại tiên !bất sân tự thân đắc Bồ-đề giả ,bỉ thị ngã sư ;nhược/nhã bất trụ nhiễm 、bất trụ tịnh giả ,bỉ thị ngã sư ;nhược/nhã hà đẳng nhân thức bất trụ thường 、bất trụ vô thường ,bỉ thị ngã sư ;nhược hữu nhân lai tùng kỳ văn Pháp ——vị bất trụ pháp 、bất phân biệt Pháp ——như thị văn dĩ đắc độ si hải ,bỉ thị ngã sư ;nhược/nhã trí năng tri nhất thiết chư pháp phi thứ đệ tri ,bỉ thị ngã sư ;nhược/nhã năng biến tri nhất thiết ngôn ngữ phi thứ đệ tri nhi bất phân biệt ,bỉ thị ngã sư ;nhược/nhã nhất thiết pháp bất sanh bất xuất chuyển thánh pháp luân ,bỉ thị ngã sư ;nhược/nhã phi bỉ trụ/trú 、diệc phi thử trụ 、phi trung gian trụ/trú ,bỉ thị ngã sư ;nhược/nhã thuyết nhất thiết chư pháp bất sanh nhi tự sanh giả ,bỉ thị ngã sư ;nhược/nhã thuyết nhất thiết chư pháp bất diệt nhi tự diệt giả ,bỉ thị ngã sư 。ngã ư bỉ sư đắc như thị biện 。』 「魔言:『比丘!云何如來轉於法輪?』 「ma ngôn :『Tỳ-kheo !vân hà Như Lai chuyển ư Pháp luân ?』 「比丘答言:『非是色轉、非色真如、非是色法、非是色空、非色無相、非色無願、非色寂靜、非是色離、非色不生、非色本性、非色自體、非自體轉、非是不轉;如是次第,受、想、行、識非轉不轉。識如識法、識空無相無願寂靜、識離、不生、本性自體非轉不轉,如來法輪如是而轉,一切法輪是則輪轉。彼法輪轉若或不轉,無量法界報際不捨;彼法輪轉若人能知,於如是人彼輪則轉。』 「Tỳ-kheo đáp ngôn :『phi thị sắc chuyển 、phi sắc chân như 、phi thị sắc Pháp 、phi thị sắc không 、phi sắc vô tướng 、phi sắc vô nguyện 、phi sắc tịch tĩnh 、phi thị sắc ly 、phi sắc bất sanh 、phi sắc bổn tánh 、phi sắc tự thể 、phi tự thể chuyển 、phi thị bất chuyển ;như thị thứ đệ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi chuyển bất chuyển 。thức như thức Pháp 、thức không vô tướng vô nguyện tịch tĩnh 、thức ly 、bất sanh 、bổn tánh tự thể phi chuyển bất chuyển ,Như Lai Pháp luân như thị nhi chuyển ,nhất thiết pháp luân thị tắc luân chuyển 。bỉ Pháp luân chuyển nhược/nhã hoặc bất chuyển ,vô lượng Pháp giới báo tế bất xả ;bỉ Pháp luân chuyển nhược/nhã nhân năng tri ,ư như thị nhân bỉ luân tức chuyển 。』 「爾時,遮魔并諸軍眾與金剛齊菩薩比丘以為弟子,作如是言:『今我等眾歸依仁者。』 「nhĩ thời ,già ma tinh chư quân chúng dữ Kim cương tề Bồ Tát Tỳ-kheo dĩ vi đệ-tử ,tác như thị ngôn :『kim ngã đẳng chúng quy y nhân giả 。』 「彼比丘言:『勿歸依我,汝當歸依光明無垢光王如來,此所說法是彼佛法。』 「bỉ Tỳ-kheo ngôn :『vật quy y ngã ,nhữ đương quy y quang minh vô cấu quang Vương Như Lai ,thử sở thuyết pháp thị bỉ Phật Pháp 。』 「彼言:『去來當共相隨至如來所。』 「bỉ ngôn :『khứ lai đương cộng tướng tùy chí Như Lai sở 。』 「時金剛齊菩薩比丘即與遮魔八萬四千諸魔眾俱往詣世尊光明無垢光王佛所。到佛所已,頭面禮足,合掌向佛,住在一面。時彼如來為彼魔眾說此住戒次第乃至修行聖法,如法而說。如是,諸魔一切不退阿耨多羅三藐三菩提。 「thời Kim cương tề Bồ Tát Tỳ-kheo tức dữ già ma bát vạn tứ thiên chư ma chúng câu vãng nghệ Thế Tôn quang minh vô cấu quang Vương Phật sở 。đáo Phật sở dĩ ,đầu diện lễ túc ,hợp chưởng hướng Phật ,trụ tại nhất diện 。thời bỉ Như Lai vi bỉ ma chúng thuyết thử trụ giới thứ đệ nãi chí tu hành thánh pháp ,như pháp nhi thuyết 。như thị ,chư ma nhất thiết bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「奮迅王!汝意云何?彼金剛齊菩薩比丘豈異人乎?莫作異觀。何以故?汝身即是彼金剛齊菩薩比丘,持地菩薩是彼遮魔。 「phấn tấn Vương !nhữ ý vân hà ?bỉ Kim cương tề Bồ Tát Tỳ-kheo khởi dị nhân hồ ?mạc tác dị quán 。hà dĩ cố ?nhữ thân tức thị bỉ Kim cương tề Bồ Tát Tỳ-kheo ,trì địa Bồ-tát thị bỉ già ma 。 「奮迅王!此是菩薩戒奮迅。菩薩得是戒奮迅已,不可思議勝願亦現、成熟無量眾生菩提、破壞魔怨、速得阿耨多羅三藐三菩提覺。 「phấn tấn Vương !thử thị Bồ-tát giới phấn tấn 。Bồ Tát đắc thị giới phấn tấn dĩ ,bất khả tư nghị thắng nguyện diệc hiện 、thành thục vô lượng chúng sanh Bồ-đề 、phá hoại ma oán 、tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giác 。 「奮迅王!何者菩薩通奮迅?云何名為通奮迅耶? 「phấn tấn Vương !hà giả Bồ Tát thông phấn tấn ?vân hà danh vi thông phấn tấn da ? 「奮迅王!彼有五種。何等為五?一者、天眼,二者、天耳,三者、知他心,四者、念宿命,五者、神通。 「phấn tấn Vương !bỉ hữu ngũ chủng 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、Thiên nhãn ,nhị giả 、thiên nhĩ ,tam giả 、tri tha tâm ,tứ giả 、niệm tú mạng ,ngũ giả 、thần thông 。 「奮迅王!何者菩薩天眼通奮迅?若有眼根,壁所不障,樹木、山林、須彌輪山、世界中山不能作障。彼無障眼能見十方無量無數諸佛世界如一世界,於有物處視若虛空,彼此世界皆悉不障。平等一見彼佛世界諸佛、世尊,諸聲聞眾之所圍遶,一切皆見一切佛,一佛信解,一切法界,不壞修故;若見一佛,一切佛皆悉清淨;見一切佛,一佛清淨。如是,若以見佛清淨,自入清淨;彼若以是自入清淨,則一切法皆見清淨,自見清淨、法見清淨,二相不取。若彼世尊、諸聲聞見,見佛清淨,見諸聲聞則不異見;彼見聲聞即是見佛,彼見佛者即見聲聞。 「phấn tấn Vương !hà giả Bồ Tát Thiên nhãn thông phấn tấn ?nhược hữu nhãn căn ,bích sở bất chướng ,thụ/thọ mộc 、sơn lâm 、Tu-Di luân sơn 、thế giới trung sơn bất năng tác chướng 。bỉ Vô chướng nhãn năng kiến thập phương vô lượng vô số chư Phật thế giới như nhất thế giới ,ư hữu vật xứ/xử thị nhược/nhã hư không ,bỉ thử thế giới giai tất bất chướng 。bình đẳng nhất kiến bỉ Phật thế giới chư Phật 、Thế Tôn ,chư Thanh văn chúng chi sở vi nhiễu ,nhất thiết giai kiến nhất thiết Phật ,nhất Phật tín giải ,nhất thiết pháp giới ,bất hoại tu cố ;nhược/nhã kiến nhất Phật ,nhất thiết Phật giai tất thanh tịnh ;kiến nhất thiết Phật ,nhất Phật thanh tịnh 。như thị ,nhược/nhã dĩ kiến Phật thanh tịnh ,tự nhập thanh tịnh ;bỉ nhược/nhã dĩ thị tự nhập thanh tịnh ,tức nhất thiết pháp giai kiến thanh tịnh ,tự kiến thanh tịnh 、pháp kiến thanh tịnh ,nhị tướng bất thủ 。nhược/nhã bỉ Thế Tôn 、chư Thanh văn kiến ,kiến Phật thanh tịnh ,kiến chư Thanh văn tức bất dị kiến ;bỉ kiến Thanh văn tức thị kiến Phật ,bỉ kiến Phật giả tức kiến Thanh văn 。 「若彼無量無邊世界所有眾生,眾生所攝——若地獄身、若畜生身、若餓鬼身、若人、天身、若阿修羅、若欲界行,除無色界——彼一切見,若退、若生、若減、若增,如是眾生業報皆知。知見眾生及知業報,而實不生眾生之想,以知眾生皆無我故;雖知業報,無業報想,入一切法無業報故。 「nhược/nhã bỉ vô lượng vô biên thế giới sở hữu chúng sanh ,chúng sanh sở nhiếp ——nhược/nhã địa ngục thân 、nhược/nhã súc sanh thân 、nhược/nhã ngạ quỷ thân 、nhược/nhã nhân 、Thiên thân 、nhược/nhã A-tu-la 、nhược/nhã dục giới hạnh/hành/hàng ,trừ vô sắc giới ——bỉ nhất thiết kiến ,nhược/nhã thoái 、nhược/nhã sanh 、nhược/nhã giảm 、nhược tăng ,như thị chúng sanh nghiệp báo giai tri 。tri kiến chúng sanh cập tri nghiệp báo ,nhi thật bất sanh chúng sanh chi tưởng ,dĩ tri chúng sanh giai vô ngã cố ;tuy tri nghiệp báo ,vô nghiệp báo tưởng ,nhập nhất thiết pháp vô nghiệp báo cố 。 「彼人天眼見一切色,而於色相不取應知,以一切色皆無體故、一切色相知不實故、以一切色本際空故。 「bỉ nhân Thiên nhãn kiến nhất thiết sắc ,nhi ư sắc tướng bất thủ ứng tri ,dĩ nhất thiết sắc giai vô thể cố 、nhất thiết sắc tướng tri bất thật cố 、dĩ nhất thiết sắc bản tế không cố 。 「彼人天眼以何因緣能如是見?以智力故能如是見。如彼所見亦如是見,隨自心欲一切不見;若心悕望見一切色,隨心即見,非有少色眼所不見。 「bỉ nhân Thiên nhãn dĩ hà nhân duyên năng như thị kiến ?dĩ trí lực cố năng như thị kiến 。như bỉ sở kiến diệc như thị kiến ,tùy tự tâm dục nhất thiết bất kiến ;nhược/nhã tâm hy vọng kiến nhất thiết sắc ,tùy tâm tức kiến ,phi hữu thiểu sắc nhãn sở bất kiến 。 「彼人則於無量百千諸眾生中能修禪定解脫三昧三摩跋提,而彼眾生眼所不見。何以故?如是菩薩以知真如法無我故。 「bỉ nhân tức ư vô lượng bách thiên chư chúng sanh trung năng tu Thiền định giải thoát tam muội Tam Ma Bạt Đề ,nhi bỉ chúng sanh nhãn sở bất kiến 。hà dĩ cố ?như thị Bồ Tát dĩ tri chân như pháp vô ngã cố 。 「彼人悕望——若色界天微細之身、善妙之身、光明之身、不相似身——現於彼天示菩薩身,能令彼天見菩薩身,如是,菩薩見彼天身;若欲令天見菩薩身及自見身,即能令見;若欲令天自見其身不見菩薩,彼即自見、不見菩薩;若欲令天見菩薩身、不見自身,即見菩薩、不見自身。奮迅王!菩薩成就如是天眼。 「bỉ nhân hy vọng ——nhược/nhã sắc giới Thiên vi tế chi thân 、thiện diệu chi thân 、quang minh chi thân 、bất tương tự thân ——hiện ư bỉ Thiên thị Bồ Tát thân ,năng lệnh bỉ Thiên kiến Bồ Tát thân ,như thị ,Bồ Tát kiến bỉ Thiên thân ;nhược/nhã dục lệnh Thiên kiến Bồ Tát thân cập tự kiến thân ,tức năng lệnh kiến ;nhược/nhã dục lệnh Thiên tự kiến kỳ thân bất kiến Bồ Tát ,bỉ tức tự kiến 、bất kiến Bồ Tát ;nhược/nhã dục lệnh Thiên kiến Bồ Tát thân 、bất kiến tự thân ,tức kiến Bồ Tát 、bất kiến tự thân 。phấn tấn Vương !Bồ Tát thành tựu như thị Thiên nhãn 。 「奮迅王!何者菩薩天耳通奮迅?彼菩薩成就天耳,乃至無量無邊世界所有諸聲——天聲、龍聲、夜叉聲、乾闥婆聲、阿修羅聲、迦樓羅聲、緊那羅聲、摩睺羅伽、人非人聲——如是等聲一切皆聞。雖聞彼聲,不取自相及眾生相,不取聲相而知一切音聲之相;雖聞音聲,於聲聲處信解不實,前聲、後聲皆悉無聲。如是通達,彼聲無處,無處信解,耳根識界則無障礙。 「phấn tấn Vương !hà giả Bồ Tát Thiên nhĩ thông phấn tấn ?bỉ Bồ Tát thành tựu thiên nhĩ ,nãi chí vô lượng vô biên thế giới sở hữu chư thanh ——Thiên thanh 、long thanh 、Dạ-xoa thanh 、Càn-thát-bà thanh 、A-tu-la thanh 、Ca-lâu-la thanh 、Khẩn-na-la thanh 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân thanh ——như thị đẳng thanh nhất thiết giai văn 。tuy văn bỉ thanh ,bất thủ tự tướng cập chúng sanh tướng ,bất thủ thanh tướng nhi tri nhất thiết âm thanh chi tướng ;tuy văn âm thanh ,ư thanh thanh xứ tín giải bất thật ,tiền thanh 、hậu thanh giai tất vô thanh 。như thị thông đạt ,bỉ thanh vô xứ/xử ,vô xứ/xử tín giải ,nhĩ căn thức giới tức vô chướng ngại 。 「聞彼聲已,知彼聲義。何者聲義?謂一切聲不可分別、不可說者,則是聲義。寂靜義者,一切聲義。彼菩薩者順行此義,聞一切聲不生依止,以一切法悉不生故。 「văn bỉ thanh dĩ ,tri bỉ thanh nghĩa 。hà giả thanh nghĩa ?vị nhất thiết thanh bất khả phân biệt 、bất khả thuyết giả ,tức thị thanh nghĩa 。tịch tĩnh nghĩa giả ,nhất thiết thanh nghĩa 。bỉ Bồ Tát giả thuận hạnh/hành/hàng thử nghĩa ,văn nhất thiết thanh bất sanh y chỉ ,dĩ nhất thiết pháp tất bất sanh cố 。 「若於十方無數世界,於今現在現命現住諸佛、世尊,彼一切佛有所說法,而彼菩薩天耳悉聞,無障、無礙。不取聲處而聞一切說法音聲,聞已受持,無所忘失。云何不忘?若彼菩薩得一句者,可得有忘;以彼菩薩不得一句,是故無忘。 「nhược/nhã ư thập phương vô số thế giới ,ư kim hiện tại hiện mạng hiện trụ/trú chư Phật 、Thế Tôn ,bỉ nhất thiết Phật hữu sở thuyết pháp ,nhi bỉ Bồ Tát thiên nhĩ tất văn ,Vô chướng 、vô ngại 。bất thủ thanh xứ nhi văn nhất thiết thuyết Pháp âm thanh ,văn dĩ thọ trì ,vô sở vong thất 。vân hà bất vong ?nhược/nhã bỉ Bồ Tát đắc nhất cú giả ,khả đắc hữu vong ;dĩ bỉ Bồ Tát bất đắc nhất cú ,thị cố vô vong 。 「彼菩薩聞有漏法、聞無漏法,若聞常法、聞無常法,聞世間法、出世間法,善、不善法,增法、減法,若聲聞法、若緣覺法、若大乘法,彼一切法一體、一味。如是順行,謂聞法已得離欲味,聞一切法、一切境界不取、不著。 「bỉ Bồ Tát văn hữu lậu pháp 、văn vô lậu Pháp ,nhược/nhã văn thường Pháp 、văn vô thường Pháp ,văn thế gian pháp 、xuất thế gian pháp ,thiện 、bất thiện pháp ,tăng Pháp 、giảm Pháp ,nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã duyên giác Pháp 、nhược/nhã Đại-Thừa Pháp ,bỉ nhất thiết pháp nhất thể 、nhất vị 。như thị thuận hạnh/hành/hàng ,vị văn Pháp dĩ đắc ly dục vị ,văn nhất thiết pháp 、nhất thiết cảnh giới bất thủ 、bất trước 。 「又復聞法,一切相中不住、不著,一切法中隨順而行,於非法中不隨順行。何者為法?何者非法?法名離欲、法名無相、法名無為、法名無處,不可譬喻,無塵、無得,不生、不出,此名為法;若如是法憶念分別、心想觀察、戲論取捨,此名非法。 「hựu phục văn Pháp ,nhất thiết tướng trung bất trụ 、bất trước ,nhất thiết pháp trung tùy thuận nhi hạnh/hành/hàng ,ư phi pháp trung bất tùy thuận hạnh/hành/hàng 。hà giả vi Pháp ?hà giả phi pháp ?Pháp danh ly dục 、Pháp danh vô tướng 、Pháp danh vô vi 、Pháp danh vô xứ/xử ,bất khả thí dụ ,vô trần 、vô đắc ,bất sanh 、bất xuất ,thử danh vi Pháp ;nhược như thị pháp ức niệm phân biệt 、tâm tưởng quan sát 、hí luận thủ xả ,thử danh phi pháp 。 「奮迅王!彼菩薩唯取於義而不取語,不為取語聽法、聞法,為取義故是以聽法。云何取義?若見空義不取不著、若無相義不取不著、若無願義不取不著,是名取義。彼若取義而聽於法、於所取義不生分別、於不分別亦不分別,如是,菩薩於諸佛所如是聽法。 「phấn tấn Vương !bỉ Bồ Tát duy thủ ư nghĩa nhi bất thủ ngữ ,bất vi thủ ngữ thính pháp 、văn Pháp ,vi thủ nghĩa cố thị dĩ thính pháp 。vân hà thủ nghĩa ?nhược/nhã kiến không nghĩa bất thủ bất trước 、nhược/nhã vô tướng nghĩa bất thủ bất trước 、nhược/nhã vô nguyện nghĩa bất thủ bất trước ,thị danh thủ nghĩa 。bỉ nhược/nhã thủ nghĩa nhi thính ư Pháp 、ư sở thủ nghĩa bất sanh phân biệt 、ư bất phân biệt diệc bất phân biệt ,như thị ,Bồ Tát ư chư Phật sở như thị thính pháp 。 「又,奮迅王!彼菩薩隨順了義修多羅義,不隨不了修多羅義。彼了義者,其義云何?以彼一切修多羅義皆是了義修多羅義、皆隨順說無異義故、一切了義修多羅義不可說故,如是,了義修多羅義彼隨順行;若於了義修多羅義不隨順者則非了義。以何因緣非了義耶?若不了義修多羅義,於彼了義修多羅義不相隨順,與彼了義則不相應。以何因緣而不相應?不隨順故,離彼法行。所隨順者謂聲隨順,如是,了義修多羅者非聲隨順。何以故?以彼了義不可說故,彼無處著。如是,菩薩善知一切不了義法皆如了義。 「hựu ,phấn tấn Vương !bỉ Bồ Tát tùy thuận liễu nghĩa tu-đa-la nghĩa ,bất tùy bất liễu tu-đa-la nghĩa 。bỉ liễu nghĩa giả ,kỳ nghĩa vân hà ?dĩ bỉ nhất thiết tu-đa-la nghĩa giai thị liễu nghĩa tu-đa-la nghĩa 、giai tùy thuận thuyết vô dị nghĩa cố 、nhất thiết liễu nghĩa tu-đa-la nghĩa bất khả thuyết cố ,như thị ,liễu nghĩa tu-đa-la nghĩa bỉ tùy thuận hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ư liễu nghĩa tu-đa-la nghĩa bất tùy thuận giả tức phi liễu nghĩa 。dĩ hà nhân duyên phi liễu nghĩa da ?nhược/nhã bất liễu nghĩa tu-đa-la nghĩa ,ư bỉ liễu nghĩa tu-đa-la nghĩa bất tướng tùy thuận ,dữ bỉ liễu nghĩa tức bất tướng ứng 。dĩ hà nhân duyên nhi bất tướng ứng ?bất tùy thuận cố ,ly bỉ Pháp hành 。sở tùy thuận giả vị thanh tùy thuận ,như thị ,liễu nghĩa tu-đa-la giả phi thanh tùy thuận 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ liễu nghĩa bất khả thuyết cố ,bỉ vô xứ/xử trước/trứ 。như thị ,Bồ Tát thiện tri nhất thiết bất liễu nghĩa Pháp giai như liễu nghĩa 。 「奮迅王!此義如是隨順了義修多羅義,如是隨順一切了義修多羅義。 「phấn tấn Vương !thử nghĩa như thị tùy thuận liễu nghĩa tu-đa-la nghĩa ,như thị tùy thuận nhất thiết liễu nghĩa tu-đa-la nghĩa 。 「又,奮迅王!彼菩薩從佛、世尊聽聞法已,唯取於智而不取識。何以故?以識知故、以如幻故、不可取故、無自體故、以無色故、不可見故、無障礙故,若如是知則是智知。是故,菩薩唯取於智而不取識,識為他知。如是知識,於識、於智皆不貪著,以識真如說智真如。 「hựu ,phấn tấn Vương !bỉ Bồ Tát tùng Phật 、Thế Tôn thính văn Pháp dĩ ,duy thủ ư trí nhi bất thủ thức 。hà dĩ cố ?dĩ thức tri cố 、dĩ như huyễn cố 、bất khả thủ cố 、vô tự thể cố 、dĩ vô sắc cố 、bất khả kiến cố 、vô chướng ngại cố ,nhược/nhã như thị tri tức thị trí tri 。thị cố ,Bồ Tát duy thủ ư trí nhi bất thủ thức ,thức vi tha tri 。như thị tri thức ,ư thức 、ư trí giai bất tham trước ,dĩ thức chân như thuyết trí chân như 。 「奮迅王!若菩薩唯取於智不取識者,不為眾生說於識法,此天耳通奮迅得已得此智界。 「phấn tấn Vương !nhược/nhã Bồ Tát duy thủ ư trí bất thủ thức giả ,bất vi chúng sanh thuyết ư thức Pháp ,thử Thiên nhĩ thông phấn tấn đắc dĩ đắc thử trí giới 。 「又,奮迅王!彼菩薩富伽羅語相應法說,唯取於法而不取人。何以故?奮迅王!若實有人,眾生畢竟於佛法中不可清淨、不可解脫。奮迅王!若如是者,一切諸法畢竟無人。佛依世間是故說人,而實諸法一切無人。如是,菩薩唯取於法而不取人。 「hựu ,phấn tấn Vương !bỉ Bồ Tát phú già la ngữ tướng ứng pháp thuyết ,duy thủ ư Pháp nhi bất thủ nhân 。hà dĩ cố ?phấn tấn Vương !nhược/nhã thật hữu nhân ,chúng sanh tất cánh ư Phật Pháp trung bất khả thanh tịnh 、bất khả giải thoát 。phấn tấn Vương !nhược như thị giả ,nhất thiết chư pháp tất cánh vô nhân 。Phật y thế gian thị cố thuyết nhân ,nhi thật chư Pháp nhất thiết vô nhân 。như thị ,Bồ Tát duy thủ ư Pháp nhi bất thủ nhân 。 「奮迅王!法名法界,此法界者名不生界。奮迅王!不生界者名不出界。 「phấn tấn Vương !Pháp danh Pháp giới ,thử pháp giới giả danh bất sanh giới 。phấn tấn Vương !bất sanh giới giả danh bất xuất giới 。 「奮迅王!所言名者,以不可說是故名名。何以故?依彼彼名知彼彼法,彼彼法中名不可得。若不可得,隨人情故強說言語,一切言語皆隨俗說。若我知語,彼是佛語;若起意相,非是佛語。佛語無意,以無語故,名為佛語。若入佛語,彼入非語;若入非語,彼入佛語。若欲入語,應入佛語;欲入佛語,取說人語、取說法語;若如是取,不入佛語。何處不二亦無不二?彼是佛語。何處有聲及以無聲?彼非佛語。若不可說、非不可說,彼是佛語。 「phấn tấn Vương !sở ngôn danh giả ,dĩ bất khả thuyết thị cố danh danh 。hà dĩ cố ?y bỉ bỉ danh tri bỉ bỉ Pháp ,bỉ bỉ Pháp trung danh bất khả đắc 。nhược/nhã bất khả đắc ,tùy nhân Tình cố cường thuyết ngôn ngữ ,nhất thiết ngôn ngữ giai tùy tục thuyết 。nhược/nhã ngã tri ngữ ,bỉ thị Phật ngữ ;nhược/nhã khởi ý tướng ,phi thị Phật ngữ 。Phật ngữ vô ý ,dĩ vô ngữ cố ,danh vi Phật ngữ 。nhược/nhã nhập Phật ngữ ,bỉ nhập phi ngữ ;nhược/nhã nhập phi ngữ ,bỉ nhập Phật ngữ 。nhược/nhã dục nhập ngữ ,ưng nhập Phật ngữ ;dục nhập Phật ngữ ,thủ thuyết nhân ngữ 、thủ thuyết Pháp ngữ ;nhược như thị thủ ,bất nhập Phật ngữ 。hà xứ/xử bất nhị diệc vô bất nhị ?bỉ thị Phật ngữ 。hà xứ/xử hữu thanh cập dĩ vô thanh ?bỉ phi Phật ngữ 。nhược/nhã bất khả thuyết 、phi bất khả thuyết ,bỉ thị Phật ngữ 。 「如是,奮迅王!若菩薩入佛語者,彼則名為得天耳通,一切音聲隨順證法得佛菩提。 「như thị ,phấn tấn Vương !nhược/nhã Bồ Tát nhập Phật ngữ giả ,bỉ tức danh vi đắc Thiên nhĩ thông ,nhất thiết âm thanh tùy thuận chứng Pháp đắc Phật Bồ-đề 。 「奮迅王!此是菩薩第二通智所謂天耳。 「phấn tấn Vương !thử thị Bồ Tát đệ nhị thông trí sở vị thiên nhĩ 。 「又,奮迅王!菩薩復得他心通智,於他眾生、他富伽羅,知心、知思。彼人如是入大眾中而為說法,初如是觀眾會之心:『何者眾生有何深心?何所修行?何因何相?』既觀察已,如應說法,自心淨故能入一切眾會淨心。 「hựu ,phấn tấn Vương !Bồ Tát phục đắc tha tâm thông trí ,ư tha chúng sanh 、tha phú già la ,tri tâm 、tri tư 。bỉ nhân như thị nhập Đại chúng trung nhi vi thuyết Pháp ,sơ như thị quán chúng hội chi tâm :『hà giả chúng sanh hữu hà thâm tâm ?hà sở tu hành ?hà nhân hà tướng ?』ký quan sát dĩ ,như ưng thuyết Pháp ,tự tâm tịnh cố năng nhập nhất thiết chúng hội tịnh tâm 。 「奮迅王!譬如鏡輪以清淨故現如是色,若青、黃等。若形、若相,彼相似見不增、不減,鏡輪淨故;而彼鏡輪無所分別而示眾像。 「phấn tấn Vương !thí như kính luân dĩ thanh tịnh cố hiện như thị sắc ,nhược/nhã thanh 、hoàng đẳng 。nhược/nhã hình 、nhược/nhã tướng ,bỉ tương tự kiến bất tăng 、bất giảm ,kính luân tịnh cố ;nhi bỉ kính luân vô sở phân biệt nhi thị chúng tượng 。 「奮迅王!菩薩如是,自心清淨白法界輪如是相似,眾生心行、種種異生,彼一切知,而彼菩薩心亦不壞。彼眾會中若人欲行,知彼人心、知離欲心。何以故?以心本性無欲染故。彼眾會中有瞋、癡行,知彼人心、知離癡心。何以故?以心本性無瞋、癡故。 「phấn tấn Vương !Bồ Tát như thị ,tự tâm thanh tịnh bạch Pháp giới luân như thị tương tự ,chúng sanh tâm hành 、chủng chủng dị sanh ,bỉ nhất thiết tri ,nhi bỉ Bồ Tát tâm diệc bất hoại 。bỉ chúng hội trung nhược/nhã nhân dục hạnh/hành/hàng ,tri bỉ nhân tâm 、tri ly dục tâm 。hà dĩ cố ?dĩ tâm bổn tánh vô dục nhiễm cố 。bỉ chúng hội trung hữu sân 、si hạnh/hành/hàng ,tri bỉ nhân tâm 、tri ly si tâm 。hà dĩ cố ?dĩ tâm bổn tánh vô sân 、si cố 。 「若復有人信聲聞乘,彼人心行,菩薩能知法界不下;若復有人信緣覺乘,彼人心行,菩薩能知法界不減;彼眾會中若復有人心行大乘,彼人心行,菩薩能知法界不增。 「nhược/nhã phục hưũ nhân tín Thanh văn thừa ,bỉ nhân tâm hành ,Bồ Tát năng tri Pháp giới bất hạ ;nhược/nhã phục hưũ nhân tín duyên giác thừa ,bỉ nhân tâm hành ,Bồ Tát năng tri Pháp giới bất giảm ;bỉ chúng hội trung nhược/nhã phục hưũ nhân tâm hành Đại-Thừa ,bỉ nhân tâm hành ,Bồ Tát năng tri Pháp giới bất tăng 。 「知彼眾生心行界已而為說法,然不分別心之本性,如應說法令住諸乘,於一切界不破壞中,一切眾生若干種行皆悉遍知。彼菩薩心自心觀察:『非心相續,亦非斷滅。』然彼菩薩以相續心而能遍知一切眾生心亦如是,若界心界如知彼界;法界亦爾,不一、不二。 「tri bỉ chúng sanh tâm hành giới dĩ nhi vi thuyết Pháp ,nhiên bất phân biệt tâm chi bổn tánh ,như ưng thuyết Pháp lệnh trụ/trú chư thừa ,ư nhất thiết giới bất phá hoại trung ,nhất thiết chúng sanh nhược can chủng hạnh/hành/hàng giai tất biến tri 。bỉ Bồ Tát tâm tự tâm quan sát :『phi tâm tướng tục ,diệc phi đoạn điệt 。』nhiên bỉ Bồ Tát dĩ tướng tục tâm nhi năng biến tri nhất thiết chúng sanh tâm diệc như thị ,nhược/nhã giới tâm giới như tri bỉ giới ;Pháp giới diệc nhĩ ,bất nhất 、bất nhị 。 「如是,奮迅王!菩薩得是他心通智,以得通故則名通人,一切天人之所識知。 「như thị ,phấn tấn Vương !Bồ Tát đắc thị tha tâm thông trí ,dĩ đắc thông cố tức danh thông nhân ,nhất thiết Thiên Nhân chi sở thức tri 。 「又,奮迅王!菩薩復得宿命通智,以三昧根能知過去恒河沙劫自他宿命,憶念不忘,如是知已然後說法。如是憶念:『我於某處如是名字、曾如是生、如是命量、如是受樂、如是受苦。』 「hựu ,phấn tấn Vương !Bồ Tát phục đắc tú mạng thông trí ,dĩ tam muội căn năng tri quá khứ hằng hà sa kiếp tự tha tú mạng ,ức niệm bất vong ,như thị tri dĩ nhiên hậu thuyết Pháp 。như thị ức niệm :『ngã ư mỗ xứ/xử như thị danh tự 、tằng như thị sanh 、như thị mạng lượng 、như thị thọ/thụ lạc/nhạc 、như thị thọ khổ 。』 「自心能知他眾生心、知此眾生前因善根、知此眾生善根因力、知此眾生善根緣力、知此眾生聲聞乘因、知此眾生緣覺乘因、知此眾生有大乘因,知彼眾生前因緣已,然後乃為如是眾生如應說法。 「tự tâm năng tri tha chúng sanh tâm 、tri thử chúng sanh tiền nhân thiện căn 、tri thử chúng sanh thiện căn nhân lực 、tri thử chúng sanh thiện căn duyên lực 、tri thử chúng sanh Thanh văn thừa nhân 、tri thử chúng sanh duyên giác thừa nhân 、tri thử chúng sanh hữu Đại thừa nhân ,tri bỉ chúng sanh tiền nhân duyên dĩ ,nhiên hậu nãi vi như thị chúng sanh như ưng thuyết Pháp 。 「彼菩薩自知宿命,知宿命已,後復能知本修具足;自知過去於幾佛所種諸善根,若彼善根,前已願取阿耨多羅三藐三菩提。如是憶念諸善根已,復更發願。彼菩薩念本宿命,而於過去一切諸法,心不分別,不著、不取,於前後行心不分別、於後前行心不分別、於一切法不分別處,若去、若來。 「bỉ Bồ Tát tự tri tú mạng ,tri tú mạng dĩ ,hậu phục năng tri bổn tu cụ túc ;tự tri quá khứ ư kỷ Phật sở chủng chư thiện căn ,nhược/nhã bỉ thiện căn ,tiền dĩ nguyện thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị ức niệm chư thiện căn dĩ ,phục cánh phát nguyện 。bỉ Bồ Tát niệm bổn tú mạng ,nhi ư quá khứ nhất thiết chư pháp ,tâm bất phân biệt ,bất trước 、bất thủ ,ư tiền hậu hạnh/hành/hàng tâm bất phân biệt 、ư hậu tiền hạnh/hành/hàng tâm bất phân biệt 、ư nhất thiết Pháp bất phân biệt xứ/xử ,nhược/nhã khứ 、nhược/nhã lai 。 「菩薩憶念過去世已,然於過去不取、不著;雖知未來,然於未來亦不取、著。知一切法無前、無後、亦無中間,故不分別、不取、不著。 「Bồ Tát ức niệm quá khứ thế dĩ ,nhiên ư quá khứ bất thủ 、bất trước ;tuy tri vị lai ,nhiên ư vị lai diệc bất thủ 、trước/trứ 。tri nhất thiết pháp vô tiền 、vô hậu 、diệc vô trung gian ,cố bất phân biệt 、bất thủ 、bất trước 。 「彼菩薩如是憶念眾生宿命,前、後色離,菩薩能知;如是前後受、想、行、識一切皆離,菩薩能知;乃至五陰前、後、中間一切諸法空無自體,菩薩能知。 「bỉ Bồ Tát như thị ức niệm chúng sanh tú mạng ,tiền 、hậu sắc ly ,Bồ Tát năng tri ;như thị tiền hậu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhất thiết giai ly ,Bồ Tát năng tri ;nãi chí ngũ uẩn tiền 、hậu 、trung gian nhất thiết chư pháp không vô tự thể ,Bồ Tát năng tri 。 「奮迅王!彼菩薩憶宿命已,過去所修一切善根皆悉增長,過去所作一切業行皆悉盡滅。何以故?業不朽故,是故能知。 「phấn tấn Vương !bỉ Bồ Tát ức tú mạng dĩ ,quá khứ sở tu nhất thiết thiện căn giai tất tăng trưởng ,quá khứ sở tác nhất thiết nghiệp hạnh/hành/hàng giai tất tận diệt 。hà dĩ cố ?nghiệp bất hủ cố ,thị cố năng tri 。 「菩薩如是成就彼知,於一切行信解如夢,譬如夢中見生、見死、見苦、見樂;菩薩信解一切諸行亦復如是。既信解已,於彼生死不受苦惱,復於眾生而生悲心,知一切法不起生相。 「Bồ Tát như thị thành tựu bỉ tri ,ư nhất thiết hạnh/hành/hàng tín giải như mộng ,thí như mộng trung kiến sanh 、kiến tử 、kiến khổ 、kiến lạc/nhạc ;Bồ Tát tín giải nhất thiết chư hạnh diệc phục như thị 。ký tín giải dĩ ,ư bỉ sanh tử bất thọ khổ não ,phục ư chúng sanh nhi sanh bi tâm ,tri nhất thiết pháp bất khởi sanh tướng 。 「又,彼菩薩有如是心:『我於過去世間生死多千劫行知皆無實,不貪、不著;亦如是知一切眾生世間生死虛妄不實,不貪、不著。若其不實,彼不實處大大不生、大大不實。』 「hựu ,bỉ Bồ Tát hữu như thị tâm :『ngã ư quá khứ thế gian sanh tử đa thiên kiếp hạnh/hành/hàng tri giai vô thật ,bất tham 、bất trước ;diệc như thị tri nhất thiết chúng sanh thế gian sanh tử hư vọng bất thật ,bất tham 、bất trước 。nhược/nhã kỳ bất thật ,bỉ bất thật xứ/xử Đại Đại bất sanh 、Đại Đại bất thật 。』 「奮迅王!彼菩薩憶宿命已,實見諸行皆悉無常。何以故?彼菩薩憶念過去轉輪王樂,乃是無常敗壞之法;憶念過去帝釋王樂,彼是無常敗壞之法;憶念過去梵天王樂,彼是無常敗壞之法。 「phấn tấn Vương !bỉ Bồ Tát ức tú mạng dĩ ,thật kiến chư hạnh giai tất vô thường 。hà dĩ cố ?bỉ Bồ Tát ức niệm quá khứ Chuyển luân Vương lạc/nhạc ,nãi thị vô thường bại hoại chi Pháp ;ức niệm quá khứ Đế Thích Vương lạc/nhạc ,bỉ thị vô thường bại hoại chi Pháp ;ức niệm quá khứ phạm thiên vương lạc/nhạc ,bỉ thị vô thường bại hoại chi Pháp 。 「思惟憶念諸佛、世尊世界莊嚴、聲聞之人功德莊嚴、菩薩之人功德莊嚴;又復憶念彼佛、世尊色身具足,如來轉法輪具足。彼憶念已,則不貪著,一切有為、一切所攝皆悉放捨。何以故?彼菩薩有如是心:『若彼如是佛世界勝、佛色身勝,彼亦無常,是盡滅法;我之所攝亦復如是,皆悉無常。』復作是念:『諸行如是,一切無常,而諸眾生生於常想。』菩薩如是於眾生中起大悲心,於一切法皆悉捨離。 「tư tánh ức niệm chư Phật 、Thế Tôn thế giới trang nghiêm 、Thanh văn chi nhân công đức trang nghiêm 、Bồ Tát chi nhân công đức trang nghiêm ;hựu phục ức niệm bỉ Phật 、Thế Tôn sắc thân cụ túc ,Như Lai chuyển pháp luân cụ túc 。bỉ ức niệm dĩ ,tức bất tham trước ,nhất thiết hữu vi 、nhất thiết sở nhiếp giai tất phóng xả 。hà dĩ cố ?bỉ Bồ Tát hữu như thị tâm :『nhược/nhã bỉ như thị Phật thế giới thắng 、Phật sắc thân thắng ,bỉ diệc vô thường ,thị tận diệt pháp ;ngã chi sở nhiếp diệc phục như thị ,giai tất vô thường 。』phục tác thị niệm :『chư hạnh như thị ,nhất thiết vô thường ,nhi chư chúng sanh sanh ư thường tưởng 。』Bồ Tát như thị ư chúng sanh trung khởi đại bi tâm ,ư nhất thiết Pháp giai tất xả ly 。 「如是,奮迅王!此是菩薩第四通智。彼菩薩成就此智,則知一切諸法無常,心正思惟攝取有生、成就眾生,雖攝有生而不貪著,菩薩離有而取諸有成熟眾生。 「như thị ,phấn tấn Vương !thử thị Bồ Tát đệ tứ thông trí 。bỉ Bồ Tát thành tựu thử trí ,tức tri nhất thiết chư pháp vô thường ,tâm chánh tư duy nhiếp thủ hữu sanh 、thành tựu chúng sanh ,tuy nhiếp hữu sanh nhi bất tham trước ,Bồ Tát ly hữu nhi thủ chư hữu thành thục chúng sanh 。 「又,奮迅王!何者菩薩神通奮迅?奮迅王!彼菩薩心自在故,得聖神足,謂欲、精進、寂靜、信解。 「hựu ,phấn tấn Vương !hà giả Bồ Tát thần thông phấn tấn ?phấn tấn Vương !bỉ Bồ Tát tâm tự tại cố ,đắc Thánh thần túc ,vị dục 、tinh tấn 、tịch tĩnh 、tín giải 。 「彼菩薩現得神通是有為行,彼人悕望於一念間悉能遍到恒河沙等諸佛世界。到彼處已,彼處眾生見菩薩身,而菩薩身此處不動;彼處眾生見聞說法,然於此處說法不斷。 「bỉ Bồ Tát hiện đắc thần thông thị hữu vi hạnh/hành/hàng ,bỉ nhân hy vọng ư nhất niệm gian tất năng biến đáo hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。đáo bỉ xứ dĩ ,bỉ xứ chúng sanh kiến Bồ Tát thân ,nhi Bồ Tát thân thử xứ bất động ;bỉ xứ chúng sanh kiến văn thuyết Pháp ,nhiên ư thử xứ/xử thuyết Pháp bất đoạn 。 「奮迅王!此是菩薩神通奮迅,以此神通調御眾生。若彼眾生——或天、或人——生常想者示劫盡燒,彼見三千大千世界皆悉燒燃,而彼世界實無燒壞。若慢眾生,手中金剛示其夜叉、示金剛炎令大怖畏,彼憍慢者破壞慢心即時向禮。若有眾生信轉輪王,彼即為現輪王形服而為說法;若有眾生信帝釋王,彼即為現帝釋王色而為說法;若有眾生信於梵王,彼即為現梵王形色而為說法;若有眾生信於魔王,彼即為現魔王形色而為說法;若有眾生信如來者,彼即為現如來形色而為說法。若有眾生應見菩薩虛空中住加趺而坐身出光明,即住空中身放光明而為說法。 「phấn tấn Vương !thử thị Bồ Tát thần thông phấn tấn ,dĩ thử thần thông điều ngự chúng sanh 。nhược/nhã bỉ chúng sanh ——hoặc Thiên 、hoặc nhân ——sanh thường tưởng giả thị kiếp tận thiêu ,bỉ kiến tam thiên đại thiên thế giới giai tất thiêu nhiên ,nhi bỉ thế giới thật vô thiêu hoại 。nhược/nhã mạn chúng sanh ,thủ trung Kim cương thị kỳ Dạ-xoa 、thị Kim Cương viêm lệnh Đại bố úy ,bỉ kiêu mạn giả phá hoại mạn tâm tức thời hướng lễ 。nhược hữu chúng sanh tín Chuyển luân Vương ,bỉ tức vi hiện luân Vương hình phục nhi vi thuyết Pháp ;nhược hữu chúng sanh tín Đế Thích Vương ,bỉ tức vi hiện Đế Thích Vương sắc nhi vi thuyết Pháp ;nhược hữu chúng sanh tín ư Phạm Vương ,bỉ tức vi hiện Phạm Vương hình sắc nhi vi thuyết Pháp ;nhược hữu chúng sanh tín ư Ma Vương ,bỉ tức vi hiện Ma Vương hình sắc nhi vi thuyết Pháp ;nhược hữu chúng sanh tín Như Lai giả ,bỉ tức vi hiện Như Lai hình sắc nhi vi thuyết Pháp 。nhược hữu chúng sanh ưng kiến Bồ Tát hư không trung trụ/trú gia phu nhi tọa thân xuất quang minh ,tức trụ/trú không trung thân phóng quang minh nhi vi thuyết Pháp 。 「若有眾生於大勝事生信解者,即示三千大千世界幡蓋莊嚴、幡鬘莊嚴、幢幡莊嚴、鈴鬘具足、香薰等樂百千種樂,示如是已然後說法。若有眾生應見三千大千世界合為一海,憂鉢羅華、拘物頭華、分陀利華遍覆水上,於蓮華上有師子座,坐彼座上而說法者,彼即示現而為說法。 「nhược hữu chúng sanh ư Đại thắng sự sanh tín giải giả ,tức thị tam thiên đại thiên thế giới phan cái trang nghiêm 、phan/phiên man trang nghiêm 、tràng phan trang nghiêm 、linh man cụ túc 、hương huân đẳng lạc/nhạc bách thiên chủng lạc/nhạc ,thị như thị dĩ nhiên hậu thuyết Pháp 。nhược hữu chúng sanh ưng kiến tam thiên đại thiên thế giới hợp vi nhất hải ,ưu bát la hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa biến phước thủy thượng ,ư liên hoa thượng hữu sư tử tọa ,tọa bỉ tọa thượng nhi thuyết pháp giả ,bỉ tức thị hiện nhi vi thuyết Pháp 。 「若有眾生應見菩薩住須彌頂梵聲說者,彼即示現而為說法;若有眾生應不見身、唯聞菩薩大聲說者,彼即示現而為說法;若有眾生應見龍身、乾闥婆身,菩薩即現歌相應聲而為說法;若有眾生應見龍輪雷聲、電聲及雨墮者,彼即示現而為說法。 「nhược hữu chúng sanh ưng kiến Bồ-tát trụ tu di đính phạm thanh thuyết giả ,bỉ tức thị hiện nhi vi thuyết Pháp ;nhược hữu chúng sanh ưng bất kiến thân 、duy văn Bồ Tát Đại thanh thuyết giả ,bỉ tức thị hiện nhi vi thuyết Pháp ;nhược hữu chúng sanh ưng kiến long thân 、Càn-thát-bà thân ,Bồ Tát tức hiện Ca tướng ứng thanh nhi vi thuyết Pháp ;nhược hữu chúng sanh ưng kiến long luân lôi thanh 、điện thanh cập vũ đọa giả ,bỉ tức thị hiện nhi vi thuyết Pháp 。 「若有眾生飢渴疲惓,以天飲食具足與之,令身飽滿一切樂足乃為說法;若地獄中一一眾生常受大苦,以神通力滅地獄火,與力令入一切毛根,彼得樂已乃為說法。 「nhược hữu chúng sanh cơ khát bì quyền ,dĩ Thiên ẩm thực cụ túc dữ chi ,lệnh thân bão mãn nhất thiết lạc/nhạc túc nãi vi thuyết Pháp ;nhược/nhã địa ngục trung nhất nhất chúng sanh thường thọ/thụ đại khổ ,dĩ thần thông lực diệt địa ngục hỏa ,dữ lực lệnh nhập nhất thiết mao căn ,bỉ đắc lạc/nhạc dĩ nãi vi thuyết Pháp 。 「若盲眾生、離眼眾生,以神通力與其天眼,令得眼根乃為說法;若聾眾生離於耳根,以神通力令得耳根乃為說法;若有種種病患眾生,以神通力為除眾病,令離病已乃為說法。 「nhược/nhã manh chúng sanh 、ly nhãn chúng sanh ,dĩ thần thông lực dữ kỳ Thiên nhãn ,lệnh đắc nhãn căn nãi vi thuyết Pháp ;nhược/nhã lung chúng sanh ly ư nhĩ căn ,dĩ thần thông lực lệnh đắc nhĩ căn nãi vi thuyết Pháp ;nhược hữu chủng chủng bệnh hoạn chúng sanh ,dĩ thần thông lực vi trừ chúng bệnh ,lệnh ly bệnh dĩ nãi vi thuyết Pháp 。 「若有眾生臨欲被殺,將欲斷命,以神通力設諸方便偷劫彼人令不得罪、或與財物救贖命已,乃為說法。 「nhược hữu chúng sanh lâm dục bị sát ,tướng dục đoạn mạng ,dĩ thần thông lực thiết chư phương tiện thâu kiếp bỉ nhân lệnh bất đắc tội 、hoặc dữ tài vật cứu thục mạng dĩ ,nãi vi thuyết Pháp 。 「若有眾生身分下劣、根闕不具、或有小姓怖畏羞慚、身心下劣,以神通力令其身分一切具足、暫時示現令身勝己,乃為說法。 「nhược hữu chúng sanh thân phần hạ liệt 、căn khuyết bất cụ 、hoặc hữu tiểu tính bố úy tu tàm 、thân tâm hạ liệt ,dĩ thần thông lực lệnh kỳ thân phần nhất thiết cụ túc 、tạm thời thị hiện lệnh thân thắng kỷ ,nãi vi thuyết Pháp 。 「若有眾生藏中聾瘂、生來頑鈍、臥在屎尿,先為療治,以神通力示寶莊嚴宮殿坐已乃為說法、令其心意智慧生已乃為說法。若有未生、已生眾生根未淳熟,以神通力令根熟已乃為說法。 「nhược hữu chúng sanh tạng trung lung ngọng 、sanh lai ngoan độn 、ngọa tại thỉ niệu ,tiên vi liệu trì ,dĩ thần thông lực thị bảo trang nghiêm cung điện tọa dĩ nãi vi thuyết Pháp 、lệnh kỳ tâm ý trí tuệ sanh dĩ nãi vi thuyết Pháp 。nhược hữu vị sanh 、dĩ sanh chúng sanh căn vị thuần thục ,dĩ thần thông lực lệnh căn thục dĩ nãi vi thuyết Pháp 。 「奮迅王!彼時菩薩成就如是神通力已,又復更有不可思議神通說法。若有眾生信解日、月入法律者,以神通力,三千大千諸世界中所有日、月置手掌中,擲過無量無邊世界,一切眾生所應度者皆見日、月空中而去,然其日、月本處不動。 「phấn tấn Vương !bỉ thời Bồ Tát thành tựu như thị thần thông lực dĩ ,hựu phục cánh hữu bất khả tư nghị thần thông thuyết Pháp 。nhược hữu chúng sanh tín giải nhật 、nguyệt nhập pháp luật giả ,dĩ thần thông lực ,tam thiên Đại Thiên chư thế giới trung sở hữu nhật 、nguyệt trí thủ chưởng trung ,trịch quá/qua vô lượng vô biên thế giới ,nhất thiết chúng sanh sở ưng độ giả giai kiến nhật 、nguyệt không trung nhi khứ ,nhiên kỳ nhật 、nguyệt bổn xứ bất động 。 「又復能以恒河沙等諸佛世界置一毛頭擲著梵世,然後復擲無量無邊世界之外,然諸眾生不覺不知若來、若去,無往返想。 「hựu phục năng dĩ hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới trí nhất mao đầu trịch trước/trứ phạm thế ,nhiên hậu phục trịch vô lượng vô biên thế giới chi ngoại ,nhiên chư chúng sanh bất giác bất tri nhược/nhã lai 、nhược/nhã khứ ,vô vãng phản tưởng 。 「又,彼菩薩以一口氣能令無量恒河沙等諸佛世界劫燒火滅。又,彼菩薩一加趺坐,即時令身到恒河沙諸佛世界。又,彼菩薩能以兩手覆日、覆月,以自光明遍照世界而為說法。 「hựu ,bỉ Bồ Tát dĩ nhất khẩu khí năng lệnh vô lượng hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới kiếp thiêu hỏa diệt 。hựu ,bỉ Bồ Tát nhất gia phu tọa ,tức thời lệnh thân đáo Hằng hà sa chư Phật thế giới 。hựu ,bỉ Bồ Tát năng dĩ lưỡng thủ phước nhật 、phước nguyệt ,dĩ tự quang minh biến chiếu thế giới nhi vi thuyết Pháp 。 「奮迅王!彼菩薩於如來前加趺而坐,起心悕望供養如來,即時能以須彌山等種種妙華散如來身,令一切華暎覆如來,唯見半身。若化三千大千世界一切樹林以為燈明如前供養,隨意即能。天若雨時,能令見火示現己身,一切眾生皆悉遍見,隨彼眾生若干信解、見何等色,或以自身示帝釋身、或示梵身、或聲聞身、或緣覺身。 「phấn tấn Vương !bỉ Bồ Tát ư Như Lai tiền gia phu nhi tọa ,khởi tâm hy vọng cúng dường Như Lai ,tức thời năng dĩ Tu-di sơn đẳng chủng chủng hương khí tán Như Lai thân ,lệnh nhất thiết hoa ánh phước Như Lai ,duy kiến bán thân 。nhược/nhã hóa tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết thụ lâm dĩ vi đăng minh như tiền cúng dường ,tùy ý tức năng 。Thiên nhược/nhã vũ thời ,năng lệnh kiến hỏa thị hiện kỷ thân ,nhất thiết chúng sanh giai tất biến kiến ,tùy bỉ chúng sanh nhược can tín giải 、kiến hà đẳng sắc ,hoặc dĩ tự thân thị Đế Thích thân 、hoặc thị phạm thân 、hoặc Thanh văn thân 、hoặc duyên giác thân 。 「奮迅王!此是菩薩神通奮迅——所謂天眼見不障礙、清淨天耳聞不障礙、一切眾生知心行智阿僧祇劫而能憶念、一切神通悉能示現,名通奮迅。 「phấn tấn Vương !thử thị Bồ Tát thần thông phấn tấn ——sở vị Thiên nhãn kiến bất chướng ngại 、thanh tịnh thiên nhĩ văn bất chướng ngại 、nhất thiết chúng sanh tri tâm hành trí a-tăng-kì kiếp nhi năng ức niệm 、nhất thiết thần thông tất năng thị hiện ,danh thông phấn tấn 。 「奮迅王!所言通者,云何名通?遍見一切諸佛業通,知他一切眾生根通,勝聲聞乘所有法律、勝緣覺乘法毘尼通,大乘律通,坐退出通,於諸眾生淳熟智通,正知出行通,善方便通,布施願通,戒、忍、精進、禪、慧願通,壞魔、攝魔、善根成就,是故名通。 「phấn tấn Vương !sở ngôn thông giả ,vân hà danh thông ?biến kiến nhất thiết chư Phật nghiệp thông ,tri tha nhất thiết chúng sanh căn thông ,thắng Thanh văn thừa sở hữu pháp luật 、thắng duyên giác thừa Pháp Tỳ ni thông ,Đại-Thừa luật thông ,tọa thoái xuất thông ,ư chư chúng sanh thuần thục Trí Thông ,chánh tri xuất hạnh/hành/hàng thông ,thiện phương tiện thông ,bố thí nguyện thông ,giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền 、tuệ nguyện thông ,hoại ma 、nhiếp ma 、thiện căn thành tựu ,thị cố danh thông 。 「復次,奮迅王!菩薩得通,他所識知色青等威德名稱、力姓種族、財眾圍遶,是故名通。 「phục thứ ,phấn tấn Vương !Bồ Tát đắc thông ,tha sở thức tri sắc thanh đẳng uy đức danh xưng 、lực tính chủng tộc 、tài chúng vi nhiễu ,thị cố danh thông 。 「復次,奮迅王!菩薩得通,天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、伽樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人、帝釋天王、轉輪聖王、梵世界主、阿羅漢人、正遍知者,一切皆知,是故名通。 「phục thứ ,phấn tấn Vương !Bồ Tát đắc thông ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、già lâu la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân dữ phi nhân 、đế thích Thiên Vương 、Chuyển luân Thánh Vương 、phạm thế giới chủ 、A-la-hán nhân 、Chánh-biến-Tri giả ,nhất thiết giai tri ,thị cố danh thông 。 「奮迅王!此菩薩通,菩薩以通不退本願,能示他人一切諸法。 「phấn tấn Vương !thử Bồ Tát thông ,Bồ Tát dĩ thông bất thoái Bổn Nguyện ,năng thị tha nhân nhất thiết chư pháp 。 「奮迅王!何者智奮迅?奮迅王!智奮迅者,所謂陰智、界智、入智、因緣智、實諦智。 「phấn tấn Vương !hà giả trí phấn tấn ?phấn tấn Vương !trí phấn tấn giả ,sở vị uẩn trí 、giới trí 、nhập trí 、nhân duyên trí 、thật đế trí 。 「奮迅王!何者陰智?謂知色空,色前際空、色後際空、色中際空;受、想、行、識皆亦如是,識前際空、識後際空、識中際空。此五陰空謂畢竟空,知此陰空故名陰智。 「phấn tấn Vương !hà giả uẩn trí ?vị tri sắc không ,sắc tiền tế không 、sắc hậu tế không 、sắc trung tế không ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai diệc như thị ,thức tiền tế không 、thức hậu tế không 、thức trung tế không 。thử ngũ uẩn không vị tất cánh không ,tri thử uẩn không cố danh uẩn trí 。 「奮迅王!何者界智?地界法界、水界法界、火界法界、風界法界。何以故?以此四界法界一界——所謂空界。復法界界,此非地界、亦非水界、亦非火界、亦非風界。何以故?不異界法界、不二界法界、不生界法界、不染界法界、善淨界法界,如法界、如我界、如眾生界、如命界、如富伽羅界、如生死界、如涅槃界。彼界欲界、彼界色界、彼界無色界、彼界有為界、彼界無為界,故名涅槃界。如若法界智,如是,色界智不異因緣智,故名界智。 「phấn tấn Vương !hà giả giới trí ?địa giới Pháp giới 、thủy giới Pháp giới 、hỏa giới Pháp giới 、phong giới Pháp giới 。hà dĩ cố ?dĩ thử tứ giới Pháp giới nhất giới ——sở vị không giới 。phục Pháp giới giới ,thử phi địa giới 、diệc phi thủy giới 、diệc phi hỏa giới 、diệc phi phong giới 。hà dĩ cố ?bất dị giới Pháp giới 、bất nhị giới Pháp giới 、bất sanh giới Pháp giới 、bất nhiễm giới Pháp giới 、thiện tịnh giới Pháp giới ,như Pháp giới 、như ngã giới 、như chúng sanh giới 、như mạng giới 、như phú già la giới 、như sanh tử giới 、như Niết Bàn giới 。bỉ giới dục giới 、bỉ giới sắc giới 、bỉ giới vô sắc giới 、bỉ giới hữu vi giới 、bỉ giới vô vi giới ,cố danh Niết Bàn giới 。như nhược/nhã Pháp giới trí ,như thị ,sắc giới trí bất dị nhân duyên trí ,cố danh giới trí 。 「奮迅王!何者入智?奮迅王!眼之本性不生、不出、無造作者。奮迅王!如是,耳、鼻、舌、身、意性不生、不出、無造作者。奮迅王!彼眼無主故無見者、彼耳無主故無聞者、彼鼻無主故無嗅者、彼舌無主故無甞者、彼身無主故無覺者、彼意無主故無知者。奮迅王!眼不見色、耳不聞聲、鼻不嗅香、舌不甞味、身不覺觸、意不知法。何以故?眼者無覺,如草、如木、如壁、如塊;如是,耳、鼻、舌、身、意等一切無覺,如草、如木、如壁、如塊。 「phấn tấn Vương !hà giả nhập trí ?phấn tấn Vương !nhãn chi bổn tánh bất sanh 、bất xuất 、vô tạo tác giả 。phấn tấn Vương !như thị ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tánh bất sanh 、bất xuất 、vô tạo tác giả 。phấn tấn Vương !bỉ nhãn vô chủ cố vô kiến giả 、bỉ nhĩ vô chủ cố vô văn giả 、bỉ Tỳ vô chủ cố vô khứu giả 、bỉ thiệt vô chủ cố vô 甞giả 、bỉ thân vô chủ cố vô giác giả 、bỉ ý vô chủ cố vô tri giả 。phấn tấn Vương !nhãn bất kiến sắc 、nhĩ bất văn thanh 、Tỳ bất khứu hương 、thiệt bất 甞vị 、thân bất giác xúc 、ý bất tri Pháp 。hà dĩ cố ?nhãn giả vô giác ,như thảo 、như mộc 、như bích 、như khối ;như thị ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý đẳng nhất thiết vô giác ,như thảo 、như mộc 、như bích 、như khối 。 「奮迅王!眼者無染,亦無不染;如是,耳、鼻、舌、身、意等一切無染,亦無不染。何以故?以眼本性性離染故;如是,耳、鼻、舌、身、意等本性如是,性離染故。 「phấn tấn Vương !nhãn giả vô nhiễm ,diệc vô bất nhiễm ;như thị ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý đẳng nhất thiết vô nhiễm ,diệc vô bất nhiễm 。hà dĩ cố ?dĩ nhãn bổn tánh tánh ly nhiễm cố ;như thị ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý đẳng bổn tánh như thị ,tánh ly nhiễm cố 。 「奮迅王!若一切入如是知已,心得離欲,故名入智。若如是知陰界入等不生、不出,如是畢竟入涅槃已,攝取生退陰界入等,如陰界入而亦不捨。此智奮迅知陰界入若相、若體,彼一切捨,猶行三界而不染著,亦現生死而無生死,此智奮迅。 「phấn tấn Vương !nhược/nhã nhất thiết nhập như thị tri dĩ ,tâm đắc ly dục ,cố danh nhập trí 。nhược/nhã như thị tri uẩn giới nhập đẳng bất sanh 、bất xuất ,như thị tất cánh nhập Niết Bàn dĩ ,nhiếp thủ sanh thoái uẩn giới nhập đẳng ,như uẩn giới nhập nhi diệc bất xả 。thử trí phấn tấn tri uẩn giới nhập nhược/nhã tướng 、nhược/nhã thể ,bỉ nhất thiết xả ,do hạnh/hành/hàng tam giới nhi bất nhiễm trước ,diệc hiện sanh tử nhi vô sanh tử ,thử trí phấn tấn 。 「奮迅王!何者因緣智?無明緣行,無明不念:『我能生行。』行緣於識,行亦不念:『我能生識。』識緣名色,識亦不念:『我生名色。』名色緣六入,名色不念:『我生六入。』六入緣觸,六入不念:『我能生觸。』觸緣於受,觸亦不念:『我能生受。』受緣於愛,受亦不念:『我能生愛。』愛緣於取,愛亦不念:『我能生取。』取緣於有,取亦不念:『我能生有。』有緣於生,有亦不念:『我能生生。』生緣老、死,生亦不念:『我生老、死。』 「phấn tấn Vương !hà giả nhân duyên trí ?vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,vô minh bất niệm :『ngã năng sanh hạnh/hành/hàng 。』hạnh/hành/hàng duyên ư thức ,hạnh/hành/hàng diệc bất niệm :『ngã năng sanh thức 。』thức duyên danh sắc ,thức diệc bất niệm :『ngã sanh danh sắc 。』danh sắc duyên lục nhập ,danh sắc bất niệm :『ngã sanh lục nhập 。』lục nhập duyên xúc ,lục nhập bất niệm :『ngã năng sanh xúc 。』xúc duyên ư thọ/thụ ,xúc diệc bất niệm :『ngã năng sanh thọ/thụ 。』thọ/thụ duyên ư ái ,thọ/thụ diệc bất niệm :『ngã năng sanh ái 。』ái duyên ư thủ ,ái diệc bất niệm :『ngã năng sanh thủ 。』thủ duyên ư hữu ,thủ diệc bất niệm :『ngã năng sanh hữu 。』hữu duyên ư sanh ,hữu diệc bất niệm :『ngã năng sanh sanh 。』sanh duyên lão 、tử ,sanh diệc bất niệm :『ngã sanh lão 、tử 。』 「奮迅王!菩薩如是觀察因緣,則無諸見,無有斷見、無有常見。 「phấn tấn Vương !Bồ Tát như thị quan sát nhân duyên ,tức vô chư kiến ,vô hữu đoạn kiến 、vô hữu thường kiến 。 「彼如是知一切諸法皆因緣生,彼人如是推求因緣亦不可得,彼於因緣得因緣智。云何得智?因緣、不生此二平等,如是平等空無相願,十二因緣皆悉平等。若以平等如是所覺,一切諸法因緣平等,如是因緣則非因緣。彼因緣中無少法生故名因緣,若知不生亦是因緣,名因緣智。 「bỉ như thị tri nhất thiết chư pháp giai nhân duyên sanh ,bỉ nhân như thị thôi cầu nhân duyên diệc bất khả đắc ,bỉ ư nhân duyên đắc nhân duyên trí 。vân hà đắc trí ?nhân duyên 、bất sanh thử nhị bình đẳng ,như thị bình đẳng không vô tướng nguyện ,thập nhị nhân duyên giai tất bình đẳng 。nhược/nhã dĩ ình đẳng như thị sở giác ,nhất thiết chư pháp nhân duyên bình đẳng ,như thị nhân duyên tức phi nhân duyên 。bỉ nhân duyên trung vô thiểu Pháp sanh cố danh nhân duyên ,nhược/nhã tri bất sanh diệc thị nhân duyên ,danh nhân duyên trí 。 「明與無明此法不二,若知此者名因緣智;行與非行此法不二,若知此者名因緣智;識與非識此法不二,若知此者名因緣智;名色、非名色此法不二,若知此者名因緣智;六入、非六入此法不二,若知此者名因緣智;如六入、非六入不二,如是,觸、非觸不二,受、非受不二,愛、非愛不二,取、非取不二,有、非有不二,生、非生不二,老死、非老死不二,若知此者名因緣智。 「minh dữ vô minh thử pháp bất nhị ,nhược/nhã tri thử giả danh nhân duyên trí ;hạnh/hành/hàng dữ phi hạnh/hành/hàng thử pháp bất nhị ,nhược/nhã tri thử giả danh nhân duyên trí ;thức dữ phi thức thử pháp bất nhị ,nhược/nhã tri thử giả danh nhân duyên trí ;danh sắc 、phi danh sắc thử pháp bất nhị ,nhược/nhã tri thử giả danh nhân duyên trí ;lục nhập 、phi lục nhập thử pháp bất nhị ,nhược/nhã tri thử giả danh nhân duyên trí ;như lục nhập 、phi lục nhập bất nhị ,như thị ,xúc 、phi xúc bất nhị ,thọ/thụ 、phi thọ/thụ bất nhị ,ái 、phi ái bất nhị ,thủ 、phi thủ bất nhị ,hữu 、phi hữu bất nhị ,sanh 、phi sanh bất nhị ,lão tử 、phi lão tử bất nhị ,nhược/nhã tri thử giả danh nhân duyên trí 。 「如因緣處、如彼因緣皆空無我,如彼因緣不來、不去,如彼因緣虛妄不實,如彼因緣無取、可取,如是因緣無行、無相,若如是知名因緣智。 「như nhân duyên xứ/xử 、như bỉ nhân duyên giai không vô ngã ,như bỉ nhân duyên Bất-lai 、bất khứ ,như bỉ nhân duyên hư vọng bất thật ,như bỉ nhân duyên vô thủ 、khả thủ ,như thị nhân duyên vô hạnh/hành/hàng 、vô tướng ,nhược/nhã như thị tri danh nhân duyên trí 。 「若見因緣,不見無明、亦不見行、亦不見識、不見名色、不見六入、亦不見觸、亦不見受、亦不見愛、亦不見取、亦不見有、亦不見生、不見老、死,若如是見,彼見因緣;若見因緣,彼則見法。見何者法?見離欲法。離何等欲?一切法中種種見欲,離如是欲故名離欲。 「nhược/nhã kiến nhân duyên ,bất kiến vô minh 、diệc bất kiến hạnh/hành/hàng 、diệc bất kiến thức 、bất kiến danh sắc 、bất kiến lục nhập 、diệc bất kiến xúc 、diệc bất kiến thọ/thụ 、diệc bất kiến ái 、diệc bất kiến thủ 、diệc bất kiến hữu 、diệc bất kiến sanh 、bất kiến lão 、tử ,nhược như thị kiến ,bỉ kiến nhân duyên ;nhược/nhã kiến nhân duyên ,bỉ tức kiến Pháp 。kiến hà giả Pháp ?kiến ly dục Pháp 。ly hà đẳng dục ?nhất thiết pháp trung chủng chủng kiến dục ,ly như thị dục cố danh ly dục 。 「彼所見法不增、不減,如是所見則是真如不得、不染,如是所見則是法界不壞、不成,如是所見實際不穿、如是所見雖見不見。如是所見非肉眼見、非天眼見、非慧眼見。何以故?肉眼不覺,以其不覺是故不見;天眼有為,以有為故不見無為,是故不見;慧眼不見,以不分別,不分別故亦不能見。 「bỉ sở kiến Pháp bất tăng 、bất giảm ,như thị sở kiến tức thị chân như bất đắc 、bất nhiễm ,như thị sở kiến tức thị pháp giới bất hoại 、bất thành ,như thị sở kiến thật tế bất xuyên 、như thị sở kiến tuy kiến bất kiến 。như thị sở kiến phi nhục nhãn kiến 、phi Thiên nhãn kiến 、phi Tuệ-nhãn kiến 。hà dĩ cố ?nhục nhãn bất giác ,dĩ kỳ bất giác thị cố bất kiến ;Thiên nhãn hữu vi ,dĩ hữu vi cố bất kiến vô vi ,thị cố bất kiến ;Tuệ-nhãn bất kiến ,dĩ ất phân biệt ,bất phân biệt cố diệc bất năng kiến 。 「奮迅王!菩薩如是見一切法則見如來,非是色見,非受、非想、非行、非識、非相等見,非法界見,非戒、定、慧、非解脫見、亦非解脫知見法見,非過去見、非未來見、非現在見,若如是見則見如來。」 「phấn tấn Vương !Bồ Tát như thị kiến nhất thiết pháp tức kiến Như Lai ,phi thị sắc kiến ,phi thọ/thụ 、phi tưởng 、phi hạnh/hành/hàng 、phi thức 、phi tướng đẳng kiến ,phi pháp giới kiến ,phi giới 、định 、tuệ 、phi giải thoát kiến 、diệc phi giải thoát tri kiến pháp kiến ,phi quá khứ kiến 、phi vị lai kiến 、phi hiện tại kiến ,nhược như thị kiến tức kiến Như Lai 。」 奮迅王問經卷上 phấn tấn Vương vấn Kinh quyển thượng 奮迅王問經卷下 phấn tấn Vương vấn Kinh quyển hạ 元魏婆羅門瞿曇般若流支譯 Nguyên Ngụy Bà-la-môn Cồ Đàm Bát-nhã-lưu-chi dịch 爾時,奮迅王菩薩白佛言:「世尊!若有法者,可有見法?若有見法,可見如來?」 nhĩ thời ,phấn tấn Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Pháp giả ,khả hữu kiến Pháp ?nhược hữu kiến Pháp ,khả kiến Như Lai ?」 佛言:「有。何以故?奮迅王!色相不生,本性不生,如是見色則見如來;如是,受、想、行、識之相,皆悉不生,本性不生,如是見識則見如來。戒有為相而是無為,如是見戒則見如來。三昧平等則清淨見,如是,我於燃燈佛所得清淨見。我於彼佛得見因緣,以見因緣即得見法,以見法故即見如來。」 Phật ngôn :「hữu 。hà dĩ cố ?phấn tấn Vương !sắc tướng bất sanh ,bổn tánh bất sanh ,như thị kiến sắc tức kiến Như Lai ;như thị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chi tướng ,giai tất bất sanh ,bổn tánh bất sanh ,như thị kiến thức tức kiến Như Lai 。giới hữu vi tướng nhi thị vô vi ,như thị kiến giới tức kiến Như Lai 。tam muội bình đẳng tức thanh tịnh kiến ,như thị ,ngã ư Nhiên Đăng Phật sở đắc thanh tịnh kiến 。ngã ư bỉ Phật đắc kiến nhân duyên ,dĩ kiến nhân duyên tức đắc kiến Pháp ,dĩ kiến Pháp cố tức kiến Như Lai 。」 奮迅王菩薩白佛言:「世尊!燃燈佛來、所有如來,彼云何見?」佛言:「奮迅王!皆以色相分別而見,非見法身。奮迅王!我為汝說,汝今應知:我從初發菩提心來更不見佛,惟除燃燈。何以故?非見色相,淨見如來。 phấn tấn Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Nhiên Đăng Phật lai 、sở hữu Như Lai ,bỉ vân hà kiến ?」Phật ngôn :「phấn tấn Vương !giai dĩ sắc tướng phân biệt nhi kiến ,phi kiến Pháp thân 。phấn tấn Vương !ngã vi nhữ thuyết ,nhữ kim ứng tri :ngã tòng sơ phát Bồ-đề tâm lai cánh bất kiến Phật ,duy trừ Nhiên Đăng 。hà dĩ cố ?phi kiến sắc tướng ,tịnh kiến Như Lai 。 「奮迅王!菩薩如是欲見佛者,應如我見燃燈如來,以一法故。云何一法?如我之身,彼燃燈身亦復如是;如燃燈身,我身亦爾。一身一法,證法不二,不分別證是因緣智。若見因緣,彼則見法;以見法故則見如來。若於一切有心生處皆悉證滅,不入涅槃、不得生死方便智說,此是奮迅。 「phấn tấn Vương !Bồ Tát như thị dục kiến Phật giả ,ưng như ngã kiến Nhiên Đăng Như Lai ,dĩ nhất pháp cố 。vân hà nhất pháp ?như ngã chi thân ,bỉ Nhiên Đăng thân diệc phục như thị ;như Nhiên Đăng thân ,ngã thân diệc nhĩ 。nhất thân nhất pháp ,chứng Pháp bất nhị ,bất phân biệt chứng thị nhân duyên trí 。nhược/nhã kiến nhân duyên ,bỉ tức kiến Pháp ;dĩ kiến Pháp cố tức kiến Như Lai 。nhược/nhã ư nhất thiết hữu tâm sanh xứ/xử giai tất chứng diệt ,bất nhập Niết Bàn 、bất đắc sanh tử phương tiện trí thuyết ,thử thị phấn tấn 。 「彼實諦智何者是耶?聲聞之人何者?實時則觸解脫。如是實時,菩薩亦得不觸解脫,此是奮迅;緣覺之人何者?實時則觸解脫。如是實時,菩薩亦得不觸解脫,此是奮迅。 「bỉ thật đế trí hà giả thị da ?Thanh văn chi nhân hà giả ?thật thời tức xúc giải thoát 。như thị thật thời ,Bồ Tát diệc đắc bất xúc giải thoát ,thử thị phấn tấn ;duyên giác chi nhân hà giả ?thật thời tức xúc giải thoát 。như thị thật thời ,Bồ Tát diệc đắc bất xúc giải thoát ,thử thị phấn tấn 。 「實諦智者,所謂知苦非諦、非實。何者為智?謂不實智,以是無窮顛倒生故。 「thật đế trí giả ,sở vị tri khổ phi đế 、phi thật 。hà giả vi trí ?vị bất thật trí ,dĩ thị vô cùng điên đảo sanh cố 。 「知苦不生、畢竟不生,若如是知苦不生者,此名苦智。 「tri khổ bất sanh 、tất cánh bất sanh ,nhược/nhã như thị tri khổ bất sanh giả ,thử danh khổ trí 。 「云何斷集?如彼集法,如是斷集。云何名集?集故名集,平等斷集。若未來集於未來斷,此法法爾,非少有法若生、若斷。 「vân hà đoạn tập ?như bỉ tập Pháp ,như thị đoạn tập 。vân hà danh tập ?tập cố danh tập ,bình đẳng đoạn tập 。nhược/nhã vị lai tập ư vị lai đoạn ,thử pháp Pháp nhĩ ,phi thiểu hữu pháp nhược/nhã sanh 、nhược/nhã đoạn 。 「愛使集有,彼斷愛使,故名斷愛。何者苦滅?若彼苦集性畢竟滅,無法失滅是故名滅。若滅一切攀緣相者,義不相應,有何法生?有何法滅? 「ái sử tập hữu ,bỉ đoạn ái sử ,cố danh đoạn ái 。hà giả khổ diệt ?nhược/nhã bỉ khổ tập tánh tất cánh diệt ,vô Pháp thất diệt thị cố danh diệt 。nhược/nhã diệt nhất thiết phàn duyên tướng giả ,nghĩa bất tướng ứng ,hữu hà Pháp sanh ?hữu hà pháp diệt ? 「何者為道?所謂有道——若善、不善,若漏、無漏,若垢、無垢,有為、無為——皆不可得,此名為道。平等名道,以一切法皆真實故;寂靜名道,以一切熱皆悉離故;安隱名道,不離一切善方便故;無漏名道,諸漏盡故;不行名道,分別見人不能行故;易行名道,正修行者所能行故;不捨名道,過去如來所不捨故;離相名道,以能斷除一切疑故。 「hà giả vi đạo ?sở vị hữu đạo ——nhược/nhã thiện 、bất thiện ,nhược/nhã lậu 、vô lậu ,nhược/nhã cấu 、vô cấu ,hữu vi 、vô vi ——giai bất khả đắc ,thử danh vi đạo 。bình đẳng danh đạo ,dĩ nhất thiết pháp giai chân thật cố ;tịch tĩnh danh đạo ,dĩ nhất thiết nhiệt giai tất ly cố ;an ổn danh đạo ,bất ly nhất thiết thiện phương tiện cố ;vô lậu danh đạo ,chư lậu tận cố ;bất hạnh/hành danh đạo ,phân biệt kiến nhân bất năng hạnh/hành/hàng cố ;dịch hạnh/hành/hàng danh đạo ,chánh tu hành giả sở năng hạnh/hành/hàng cố ;bất xả danh đạo ,quá khứ Như Lai sở bất xả cố ;ly tướng danh đạo ,dĩ năng đoạn trừ nhất thiết nghi cố 。 「若於此道不入二者,此得名道;若解如是四諦之義,名實諦智。若此四諦聲聞乘願、緣覺乘願,於二乘願不生悕望,是乃得名實智奮迅。 「nhược/nhã ư thử đạo bất nhập nhị giả ,thử đắc danh đạo ;nhược/nhã giải như thị Tứ đế chi nghĩa ,danh thật đế trí 。nhược/nhã thử Tứ đế Thanh văn thừa nguyện 、duyên giác thừa nguyện ,ư nhị thừa nguyện bất sanh hy vọng ,thị nãi đắc danh thật trí phấn tấn 。 「又,奮迅王!智奮迅者知聲聞乘,不取、不住;知緣覺乘,不取、不住,是智奮迅。 「hựu ,phấn tấn Vương !trí phấn tấn giả tri Thanh văn thừa ,bất thủ 、bất trụ ;tri duyên giác thừa ,bất thủ 、bất trụ ,thị trí phấn tấn 。 「又,奮迅王!智奮迅者,若以一心遍知一切眾生之心、以一心體遍知一切眾生心體,若心、若智,二心不轉,是智奮迅。 「hựu ,phấn tấn Vương !trí phấn tấn giả ,nhược/nhã dĩ nhất tâm biến tri nhất thiết chúng sanh chi tâm 、dĩ nhất tâm thể biến tri nhất thiết chúng sanh tâm thể ,nhược/nhã tâm 、nhược/nhã trí ,nhị tâm bất chuyển ,thị trí phấn tấn 。 「又,奮迅王!智奮迅者,知見過去無障、無礙,而於過去心亦不轉;知見未來無障、無礙,未來、過去心亦不轉;知見現在無障、無礙,而於過去、未來、現在心不戲論,是智奮迅。 「hựu ,phấn tấn Vương !trí phấn tấn giả ,tri kiến quá khứ Vô chướng 、vô ngại ,nhi ư quá khứ tâm diệc bất chuyển ;tri kiến vị lai Vô chướng 、vô ngại ,vị lai 、quá khứ tâm diệc bất chuyển ;tri kiến hiện tại Vô chướng 、vô ngại ,nhi ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại tâm bất hí luận ,thị trí phấn tấn 。 「又,奮迅王!智奮迅者,若盡智知而善根行不盡亦知,無生智知知集亦知,是智奮迅。 「hựu ,phấn tấn Vương !trí phấn tấn giả ,nhược/nhã tận trí tri nhi thiện căn hạnh/hành/hàng bất tận diệc tri ,vô sanh trí tri tri tập diệc tri ,thị trí phấn tấn 。 「又,奮迅王!智奮迅者,若一切法畢竟寂滅,知一切法非他因緣,以智力故不取涅槃——以為成熟諸眾生故——此是菩薩智奮迅也。 「hựu ,phấn tấn Vương !trí phấn tấn giả ,nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh tịch diệt ,tri nhất thiết pháp phi tha nhân duyên ,dĩ trí lực cố bất thủ Niết-Bàn ——dĩ vi thành thục chư chúng sanh cố ——thử thị Bồ Tát trí phấn tấn dã 。 「如是,奮迅王!菩薩欲以此智奮迅而奮迅者,應當善作智所作業,勿作慢業。何者慢業?諸有意行皆是慢業、諸有識行皆是慢業、諸有心行皆是慢業,諸樂善行、諸墮見施皆是慢業,諸墮想戒皆是慢業、諸依自他而行忍者皆是慢業、諸有起心分別精進皆是慢業;諸分別身般若亦爾,皆是慢業。 「như thị ,phấn tấn Vương !Bồ Tát dục dĩ thử trí phấn tấn nhi phấn tấn giả ,ứng đương thiện tác trí sở tác nghiệp ,vật tác mạn nghiệp 。hà giả mạn nghiệp ?chư hữu ý hạnh/hành/hàng giai thị mạn nghiệp 、chư hữu thức hạnh/hành/hàng giai thị mạn nghiệp 、chư hữu tâm hành giai thị mạn nghiệp ,chư lạc thiện hạnh/hành/hàng 、chư đọa kiến thí giai thị mạn nghiệp ,chư đọa tưởng giới giai thị mạn nghiệp 、chư y tự tha nhi hạnh/hành/hàng nhẫn giả giai thị mạn nghiệp 、chư hữu khởi tâm phân biệt tinh tấn giai thị mạn nghiệp ;chư phân biệt thân Bát-nhã diệc nhĩ ,giai thị mạn nghiệp 。 「諸起我慢皆是慢業:『我菩薩者。』此是慢業;『我菩薩住。』此是慢業;『我能不斷佛種、法種、眾僧種。』者,此是慢業;『我於眾生利益行。』者,此是慢業;『未度眾生我令得度、未解脫者我令解脫、未安慰者我能安慰、未涅槃者我令涅槃。』此是慢業;『我行布施、我持戒、我忍、我行精進、我禪、我慧。』此是慢業;『我行慈心、我行悲心、我行喜心、我行捨心。』此是慢業;『我行少欲、我行知足、我遠離行、我不染行。』此是慢業;『我頭陀行、空閑正行、憶念分別。』此是慢業;『我行空行、我無相行、我無願行。』此是慢業;『我能實語、我能真語、我如說行憶念分別。』此是慢業;『我過魔業、過四魔羂、斷一切見、我修行忍。』憶念分別此心意業,諸如是等此中略說,『我菩提覺、我轉法輪、我令眾生得解脫已,然後乃入無餘涅槃。』憶念分別此心意業,奮迅王!諸有心行、起心作說,皆是慢業。 「chư khởi ngã mạn giai thị mạn nghiệp :『ngã Bồ Tát giả 。』thử thị mạn nghiệp ;『ngã Bồ-tát trụ 。』thử thị mạn nghiệp ;『ngã năng bất đoạn Phật chủng 、Pháp chủng 、chúng tăng chủng 。』giả ,thử thị mạn nghiệp ;『ngã ư chúng sanh lợi ích hạnh/hành/hàng 。』giả ,thử thị mạn nghiệp ;『vị độ chúng sanh ngã lệnh đắc độ 、vị giải thoát giả ngã lệnh giải thoát 、vị an uý giả ngã năng an uý 、vị Niết-Bàn giả ngã lệnh Niết-Bàn 。』thử thị mạn nghiệp ;『ngã hạnh/hành/hàng bố thí 、ngã trì giới 、ngã nhẫn 、ngã hạnh/hành/hàng tinh tấn 、ngã Thiền 、ngã tuệ 。』thử thị mạn nghiệp ;『ngã hạnh/hành/hàng từ tâm 、ngã hạnh/hành/hàng bi tâm 、ngã hạnh/hành/hàng hỉ tâm 、ngã hạnh/hành/hàng xả tâm 。』thử thị mạn nghiệp ;『ngã hạnh/hành/hàng thiểu dục 、ngã hạnh/hành/hàng tri túc 、ngã viễn ly hạnh/hành/hàng 、ngã bất nhiễm hạnh/hành/hàng 。』thử thị mạn nghiệp ;『ngã Đầu-đà hạnh/hành/hàng 、không nhàn chánh hạnh 、ức niệm phân biệt 。』thử thị mạn nghiệp ;『ngã hạnh/hành/hàng không hạnh/hành/hàng 、ngã vô tướng hạnh/hành/hàng 、ngã vô nguyện hạnh/hành/hàng 。』thử thị mạn nghiệp ;『ngã năng thật ngữ 、ngã năng chân ngữ 、ngã như thuyết hạnh/hành/hàng ức niệm phân biệt 。』thử thị mạn nghiệp ;『ngã quá/qua ma nghiệp 、quá/qua tứ ma quyển 、đoạn nhất thiết kiến 、ngã tu hành nhẫn 。』ức niệm phân biệt thử tâm ý nghiệp ,chư như thị đẳng thử trung lược thuyết ,『ngã Bồ-đề giác 、ngã chuyển pháp luân 、ngã lệnh chúng sanh đắc giải thoát dĩ ,nhiên hậu nãi nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。』ức niệm phân biệt thử tâm ý nghiệp ,phấn tấn Vương !chư hữu tâm hành 、khởi tâm tác thuyết ,giai thị mạn nghiệp 。 「奮迅王!何者智業?於如是處,非是心意意識轉行,彼是智業;菩薩如是常作智業。菩薩云何常作智業?所謂菩薩常作二業,二者,所謂成熟眾生,攝取正法。云何菩薩成熟眾生?謂自智知成熟眾生。自智知者自住離慢,如是自知隨於何處自離住知,非意、非識;菩薩如是非意、非識,菩薩如是成熟眾生。 「phấn tấn Vương !hà giả trí nghiệp ?ư như thị xứ ,phi thị tâm ý ý thức chuyển hạnh/hành/hàng ,bỉ thị trí nghiệp ;Bồ Tát như thị thường tác trí nghiệp 。Bồ Tát vân hà thường tác trí nghiệp ?sở vị Bồ Tát thường tác nhị nghiệp ,nhị giả ,sở vị thành thục chúng sanh ,nhiếp thủ chánh pháp 。vân hà Bồ Tát thành thục chúng sanh ?vị tự trí tri thành thục chúng sanh 。tự trí tri giả tự trụ/trú ly mạn ,như thị tự tri tùy ư hà xứ/xử tự ly trụ/trú tri ,phi ý 、phi thức ;Bồ Tát như thị phi ý 、phi thức ,Bồ Tát như thị thành thục chúng sanh 。 「云何菩薩攝取正法?菩薩若於一切諸法皆不攝者,此是菩薩攝取正法。非色攝者是攝正法;如是,非受、非想、非行、非識攝者,是攝正法。如是次第,非界攝者是攝正法;非入攝者是攝正法;非善法攝、不善法攝是攝正法;非淨、不淨,非漏、無漏,有為、無為,非世間法、出世間法,非如是攝是攝正法;非施相攝是攝正法,非戒、非忍、精進、禪攝是攝正法。何以故?諸攀緣生皆有相生,非法、非律、非攝正法。何以故?無相、無礙,如來正覺,彼不可得相攀緣攝。菩薩若知如是業者,是則名智;若以是智作智所作,彼非盡智。 「vân hà Bồ Tát nhiếp thủ chánh pháp ?Bồ Tát nhược/nhã ư nhất thiết chư pháp giai bất nhiếp giả ,thử thị Bồ Tát nhiếp thủ chánh pháp 。phi sắc nhiếp giả thị nhiếp chánh pháp ;như thị ,phi thọ/thụ 、phi tưởng 、phi hạnh/hành/hàng 、phi thức nhiếp giả ,thị nhiếp chánh pháp 。như thị thứ đệ ,phi giới nhiếp giả thị nhiếp chánh pháp ;phi nhập nhiếp giả thị nhiếp chánh pháp ;phi thiện Pháp nhiếp 、bất thiện pháp nhiếp thị nhiếp chánh pháp ;phi tịnh 、bất tịnh ,phi lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi ,phi thế gian pháp 、xuất thế gian pháp ,phi như thị nhiếp thị nhiếp chánh pháp ;phi thí tướng nhiếp thị nhiếp chánh pháp ,phi giới 、phi nhẫn 、tinh tấn 、Thiền nhiếp thị nhiếp chánh pháp 。hà dĩ cố ?chư phàn duyên sanh giai hữu tướng sanh ,phi pháp 、phi luật 、phi nhiếp chánh pháp 。hà dĩ cố ?vô tướng 、vô ngại ,Như Lai chánh giác ,bỉ bất khả đắc tướng phàn duyên nhiếp 。Bồ Tát nhược/nhã tri như thị nghiệp giả ,thị tắc danh trí ;nhược/nhã dĩ thị trí tác trí sở tác ,bỉ phi tận trí 。 「奮迅王!何者慧奮迅?謂為法分以句分析取四無礙。何等為四?一者、義無礙,二者、法無礙,三者、辭無礙,四者、樂說無礙。 「phấn tấn Vương !hà giả tuệ phấn tấn ?vị vi Pháp phần dĩ cú phân tích thủ tứ vô ngại 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、nghĩa vô ngại ,nhị giả 、pháp vô ngại ,tam giả 、từ vô ngại ,tứ giả 、lạc/nhạc thuyết vô ngại 。 「義無礙者,於一切字惟取於義而不取字——所言義者,正知一切諸法之義。 「nghĩa vô ngại giả ,ư nhất thiết tự duy thủ ư nghĩa nhi bất thủ tự ——sở ngôn nghĩa giả ,chánh tri nhất thiết chư pháp chi nghĩa 。 「又復義者,不可說義,於種種字皆悉不忘知前後聲,此名為義。非取語故得隨順義,若能如是語義平等則隨順義。若如是知,名義無礙;於一切義皆無礙故,名義無礙。 「hựu phục nghĩa giả ,bất khả thuyết nghĩa ,ư chủng chủng tự giai tất bất vong tri tiền hậu thanh ,thử danh vi nghĩa 。phi thủ ngữ cố đắc tùy thuận nghĩa ,nhược/nhã năng như thị ngữ nghĩa bình đẳng tức tùy thuận nghĩa 。nhược/nhã như thị tri ,danh nghĩa vô ngại ;ư nhất thiết nghĩa giai vô ngại cố ,danh nghĩa vô ngại 。 「法無礙者,謂法隨順,不順非法。隨順法者不念非法。何以故?彼一切法離名字智。法無礙者,若乘、若法,不異法說,於法界相不壞法界。何以故?法界一相——所謂無相。彼於何者說法言語?聞彼語已響聲平等,隨順信解,信說法語法界平等,隨世俗知而不取著,以是諸義名法無礙。 「pháp vô ngại giả ,vị Pháp tùy thuận ,bất thuận phi pháp 。tùy thuận Pháp giả bất niệm phi pháp 。hà dĩ cố ?bỉ nhất thiết pháp ly danh tự trí 。pháp vô ngại giả ,nhược/nhã thừa 、nhược/nhã Pháp ,bất dị pháp thuyết ,ư Pháp giới tướng bất hoại pháp giới 。hà dĩ cố ?Pháp giới nhất tướng ——sở vị vô tướng 。bỉ ư hà giả thuyết Pháp ngôn ngữ ?văn bỉ ngữ dĩ hưởng thanh bình đẳng ,tùy thuận tín giải ,tín thuyết Pháp ngữ Pháp giới bình đẳng ,tùy thế tục tri nhi bất thủ trước ,dĩ thị chư nghĩa danh pháp vô ngại 。 「辭無礙者,謂知字語——若龍、夜叉、若乾闥婆、若阿修羅、若迦樓羅、若緊那羅、摩睺羅伽、人非人等諸字語智,釋提桓因、梵世界主諸字語智,一語、多語、略語、廣語、女語、男語、若內官語、若過去語、若未來語、若現在語,一切皆知如法字語。若以字語令他眾生自意知解,如是而說,自語、他語,彼此不障、亦不取著。何以故?知一切法無字、無語。彼如是念:『何者字語?若說何法?彼如是法字語中無,故不可得、亦不可說。又,彼字語於法中無,故不可得、亦不可說。若說字語,字語無聲;若當真實有此言辭——善法言辭、惡法言辭——則不可得,應知此辭不在於法。辭無礙者於一切法皆不障礙,諸法不行。何以故?法不行故,一切諸法畢竟不行。』如是知已而為他說、教他令知,名辭無礙。 「từ vô ngại giả ,vị tri tự ngữ ——nhược/nhã long 、Dạ-xoa 、nhược/nhã Càn-thát-bà 、nhược/nhã A-tu-la 、nhược/nhã Ca-lâu-la 、nhược/nhã Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng chư tự ngữ trí ,Thích-đề-hoàn-nhân 、phạm thế giới chủ chư tự ngữ trí ,nhất ngữ 、đa ngữ 、lược ngữ 、quảng ngữ 、nữ ngữ 、nam ngữ 、nhược/nhã nội quan ngữ 、nhược/nhã quá khứ ngữ 、nhược/nhã vị lai ngữ 、nhược/nhã hiện tại ngữ ,nhất thiết giai tri như pháp tự ngữ 。nhược/nhã dĩ tự ngữ lệnh tha chúng sanh tự ý tri giải ,như thị nhi thuyết ,tự ngữ 、tha ngữ ,bỉ thử bất chướng 、diệc bất thủ trước 。hà dĩ cố ?tri nhất thiết pháp vô tự 、vô ngữ 。bỉ như thị niệm :『hà giả tự ngữ ?nhược/nhã thuyết hà Pháp ?bỉ như thị pháp tự ngữ trung vô ,cố bất khả đắc 、diệc bất khả thuyết 。hựu ,bỉ tự ngữ ư Pháp trung vô ,cố bất khả đắc 、diệc bất khả thuyết 。nhược/nhã thuyết tự ngữ ,tự ngữ vô thanh ;nhược/nhã đương chân thật hữu thử ngôn từ ——thiện Pháp ngôn từ 、ác pháp ngôn từ ——tức bất khả đắc ,ứng tri thử từ bất tại ư Pháp 。từ vô ngại giả ư nhất thiết Pháp giai bất chướng ngại ,chư Pháp bất hạnh/hành 。hà dĩ cố ?Pháp bất hạnh/hành cố ,nhất thiết chư pháp tất cánh bất hạnh/hành 。』như thị tri dĩ nhi vi tha thuyết 、giáo tha lệnh tri ,danh từ vô ngại 。 「何者名為樂說無礙?若一切語皆悉樂說、於一切聲皆悉樂說、於一切名皆悉樂說。 「hà giả danh vi lạc/nhạc thuyết vô ngại ?nhược/nhã nhất thiết ngữ giai tất lạc/nhạc thuyết 、ư nhất thiết thanh giai tất lạc/nhạc thuyết 、ư nhất thiết danh giai tất lạc/nhạc thuyết 。 「云何樂說?於義樂說、於法樂說、於真樂說、於實樂說。若有眾生於修多羅語聲信解,為彼眾生修多羅語響聲樂說;若於祇夜語聲信解,則為祇夜響聲樂說;如是,伽他、和伽羅那、若憂陀那、若尼陀那、阿波陀那、伊帝曰多伽、若闍多迦、若裴不略、阿浮陀達摩語聲信解,為裴不略、阿浮陀達摩響聲樂說;若於前修語聲信解,則為前修響聲樂說。一切眾生諸根樂說,謂於信者信根樂說、於精進者進根樂說、於有念者念根樂說、於有定者定根樂說、於有慧者慧根樂說,如是廣說一切諸根二萬一千菩薩樂說。欲行者根八萬四千如來所知,彼一切根如來樂說,菩薩隨順相似樂說彼一切根二萬一千;瞋行者根八萬四千如來所知,彼一切根如來樂說,菩薩隨順相似樂說彼一切根二萬一千;癡行者根八萬四千如來所知,彼一切根如來樂說,菩薩隨順相似樂說彼一切根二萬一千;等行者根八萬四千如來所知,彼一切根如來樂說,菩薩隨順相似樂說彼一切根二萬一千,如是名為樂說無礙。 「vân hà lạc/nhạc thuyết ?ư nghĩa lạc/nhạc thuyết 、ư Pháp lạc/nhạc thuyết 、ư chân lạc/nhạc thuyết 、ư thật lạc/nhạc thuyết 。nhược hữu chúng sanh ư tu-đa-la ngữ thanh tín giải ,vi bỉ chúng sanh tu-đa-la ngữ hưởng thanh lạc/nhạc thuyết ;nhược/nhã ư kì dạ ngữ thanh tín giải ,tức vi kì dạ hưởng thanh lạc/nhạc thuyết ;như thị ,già tha 、hòa già la na 、nhược/nhã ưu đà na 、nhược/nhã ni đà na 、A ba đà na 、y đế viết đa già 、nhược/nhã xà đa ca 、nhược/nhã bùi bất lược 、A phù đà Đạt-ma ngữ thanh tín giải ,vi bùi bất lược 、A phù đà Đạt-ma hưởng thanh lạc/nhạc thuyết ;nhược/nhã ư tiền tu ngữ thanh tín giải ,tức vi tiền tu hưởng thanh lạc/nhạc thuyết 。nhất thiết chúng sanh chư căn lạc/nhạc thuyết ,vị ư tín giả tín căn lạc/nhạc thuyết 、ư tinh tấn giả tiến/tấn căn lạc/nhạc thuyết 、ư hữu niệm giả niệm căn lạc/nhạc thuyết 、ư hữu định giả định căn lạc/nhạc thuyết 、ư hữu tuệ giả tuệ căn lạc/nhạc thuyết ,như thị quảng thuyết nhất thiết chư căn nhị vạn nhất thiên Bồ Tát lạc/nhạc thuyết 。dục hành giả căn bát vạn tứ thiên Như Lai sở tri ,bỉ nhất thiết căn Như Lai lạc/nhạc thuyết ,Bồ Tát tùy thuận tương tự lạc/nhạc thuyết bỉ nhất thiết căn nhị vạn nhất thiên ;sân hành giả căn bát vạn tứ thiên Như Lai sở tri ,bỉ nhất thiết căn Như Lai lạc/nhạc thuyết ,Bồ Tát tùy thuận tương tự lạc/nhạc thuyết bỉ nhất thiết căn nhị vạn nhất thiên ;si hành giả căn bát vạn tứ thiên Như Lai sở tri ,bỉ nhất thiết căn Như Lai lạc/nhạc thuyết ,Bồ Tát tùy thuận tương tự lạc/nhạc thuyết bỉ nhất thiết căn nhị vạn nhất thiên ;đẳng hành giả căn bát vạn tứ thiên Như Lai sở tri ,bỉ nhất thiết căn Như Lai lạc/nhạc thuyết ,Bồ Tát tùy thuận tương tự lạc/nhạc thuyết bỉ nhất thiết căn nhị vạn nhất thiên ,như thị danh vi lạc/nhạc thuyết vô ngại 。 「奮迅王!彼義無礙、法無礙、辭無礙、樂說無礙,如是一切以慧為根、依慧而住、隨慧而行,菩薩依慧,此等及餘種種奮迅而皆奮迅。 「phấn tấn Vương !bỉ nghĩa vô ngại 、pháp vô ngại 、từ vô ngại 、lạc/nhạc thuyết vô ngại ,như thị nhất thiết dĩ tuệ vi căn 、y tuệ nhi trụ/trú 、tùy tuệ nhi hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát y tuệ ,thử đẳng cập dư chủng chủng phấn tấn nhi giai phấn tấn 。 「又,奮迅王!慧何為根?慧依何住?慧隨何行?奮迅王!聞為慧根,慧依聞住,慧隨聞行。 「hựu ,phấn tấn Vương !tuệ hà vi căn ?tuệ y hà trụ/trú ?tuệ tùy hà hạnh/hành/hàng ?phấn tấn Vương !văn vi tuệ căn ,tuệ y văn trụ/trú ,tuệ tùy văn hạnh/hành/hàng 。 「又,奮迅王!聞何為根?聞依何住?聞隨何行?奮迅王!善知識者則是聞根,聞者則依善知識住,聞者隨順善知識行。 「hựu ,phấn tấn Vương !văn hà vi căn ?văn y hà trụ/trú ?văn tùy hà hạnh/hành/hàng ?phấn tấn Vương !thiện tri thức giả tức thị văn căn ,văn giả tức y thiện tri thức trụ/trú ,văn giả tùy thuận thiện tri thức hạnh/hành/hàng 。 「又,奮迅王!彼善知識以何為根?依何而住?隨順何行?奮迅王!彼善知識敬重為根,依敬重住,隨敬重行。 「hựu ,phấn tấn Vương !bỉ thiện tri thức dĩ hà vi căn ?y hà nhi trụ/trú ?tùy thuận hà hạnh/hành/hàng ?phấn tấn Vương !bỉ thiện tri thức kính trọng vi căn ,y kính trọng trụ/trú ,tùy kính trọng hạnh/hành/hàng 。 「又,奮迅王!如是敬重以何為根?依何而住?隨順何行?奮迅王!如是敬重深心為根,依深心住,隨深心行。 「hựu ,phấn tấn Vương !như thị kính trọng dĩ hà vi căn ?y hà nhi trụ/trú ?tùy thuận hà hạnh/hành/hàng ?phấn tấn Vương !như thị kính trọng thâm tâm vi căn ,y thâm tâm trụ/trú ,tùy thâm tâm hạnh/hành/hàng 。 「又,奮迅王!如是深心以何為根?依何而住?隨順何行?奮迅王!如是深心不諂為根,依不諂住,隨不諂行。 「hựu ,phấn tấn Vương !như thị thâm tâm dĩ hà vi căn ?y hà nhi trụ/trú ?tùy thuận hà hạnh/hành/hàng ?phấn tấn Vương !như thị thâm tâm bất siểm vi căn ,y bất siểm trụ/trú ,tùy bất siểm hạnh/hành/hàng 。 「又,奮迅王!如是不諂以何為根?依何而住?隨順何行?奮迅王!如是不諂大悲為根,依大悲住,隨大悲行。 「hựu ,phấn tấn Vương !như thị bất siểm dĩ hà vi căn ?y hà nhi trụ/trú ?tùy thuận hà hạnh/hành/hàng ?phấn tấn Vương !như thị bất siểm đại bi vi căn ,y đại bi trụ/trú ,tùy đại bi hạnh/hành/hàng 。 「又,奮迅王!如是大悲以何為根?依何而住?隨順何行?奮迅王!一切眾生是大悲根,即依一切眾生而住,隨順一切眾生而行。何以故?奮迅王!菩薩為令一切眾生得解脫故,發起大悲一切智心。 「hựu ,phấn tấn Vương !như thị đại bi dĩ hà vi căn ?y hà nhi trụ/trú ?tùy thuận hà hạnh/hành/hàng ?phấn tấn Vương !nhất thiết chúng sanh thị đại bi căn ,tức y nhất thiết chúng sanh nhi trụ/trú ,tùy thuận nhất thiết chúng sanh nhi hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?phấn tấn Vương !Bồ Tát vi lệnh nhất thiết chúng sanh đắc giải thoát cố ,phát khởi đại bi nhất thiết trí tâm 。 「奮迅王!此慧奮迅,菩薩發此一法門己,若於一劫、若餘殘劫異異法說無法妨礙。欲令眾生不見其身而為說法,隨意即能;欲令自身一切毛根皆出法聲,隨意即能。如彼眾生深心修行而為說法辯才樂說、如彼眾生身色示現而為說法,他來鬪諍不能破壞。 「phấn tấn Vương !thử tuệ phấn tấn ,Bồ Tát phát thử nhất Pháp môn kỷ ,nhược/nhã ư nhất kiếp 、nhược/nhã dư tàn kiếp dị dị pháp thuyết vô Pháp phương ngại 。dục lệnh chúng sanh bất kiến kỳ thân nhi vi thuyết Pháp ,tùy ý tức năng ;dục lệnh tự thân nhất thiết mao căn giai xuất pháp thanh ,tùy ý tức năng 。như bỉ chúng sanh thâm tâm tu hành nhi vi thuyết Pháp biện tài lạc/nhạc thuyết 、như bỉ chúng sanh thân sắc thị hiện nhi vi thuyết Pháp ,tha lai đấu tranh bất năng phá hoại 。 「若諸外道五通所知,呪讀、智論、若鞞陀智種種語論、月日星智、知陰陽智、或有夢相、或時地動、陀毘羅呪種種方術、若烏語等;以呪術力能令鹿等輪聚不行,呪龍、夜叉、乾闥婆等;或有王鹿餘人身相、豐相儉相、星行戲相一切皆知;復知世間種種伎能,若書、若印、若數、若算一切解知;歌聲、樂聲、打鈸等聲、節脈處等一切皆知。 「nhược/nhã chư ngoại đạo ngũ thông sở tri ,chú độc 、Trí luận 、nhược/nhã Tỳ đà trí chủng chủng ngữ luận 、nguyệt nhật tinh trí 、tri uẩn dương trí 、hoặc hữu mộng tướng 、hoặc thời địa động 、đà tỳ la chú chủng chủng phương thuật 、nhược/nhã ô ngữ đẳng ;dĩ chú thuật lực năng lệnh lộc đẳng luân tụ bất hạnh/hành ,chú long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng ;hoặc hữu Vương lộc dư nhân thân tướng 、phong tướng kiệm tướng 、tinh hạnh/hành/hàng hí tướng nhất thiết giai tri ;phục tri thế gian chủng chủng kỹ năng ,nhược/nhã thư 、nhược/nhã ấn 、nhược/nhã số 、nhược/nhã toán nhất thiết giải tri ;Ca thanh 、lạc/nhạc thanh 、đả bạt đẳng thanh 、tiết mạch xứ/xử đẳng nhất thiết giai tri 。 「彼婆羅門外道之人、如是一切下劣種姓不得為說,彼菩薩如是一切皆悉現得。 「bỉ Bà-la-môn ngoại đạo chi nhân 、như thị nhất thiết hạ liệt chủng tính bất đắc vi thuyết ,bỉ Bồ Tát như thị nhất thiết giai tất hiện đắc 。 「有慧菩薩此一切法能示他人,如是一切皆悉善解。如是,菩薩善知呪毒、知呪毒處、知種種論;如是,一切菩薩悉知,而不惱亂一切眾生、不信此等以為正道。 「hữu tuệ Bồ Tát thử nhất thiết pháp năng thị tha nhân ,như thị nhất thiết giai tất thiện giải 。như thị ,Bồ Tát thiện tri chú độc 、tri chú độc xứ/xử 、tri chủng chủng luận ;như thị ,nhất thiết Bồ Tát tất tri ,nhi bất não loạn nhất thiết chúng sanh 、bất tín thử đẳng dĩ vi chánh đạo 。 「奮迅王!菩薩如是有慧奮迅,千萬梵俱坐住語言,迭互相見、色色相示、語語相示。如是,菩薩青等諸色威德光明勝彼諸梵,於彼梵處心不悕望,如是諸梵到菩薩所心生敬重。如是一切天宮殿中示現自在,菩薩於彼不生悕望、不生貪樂,生無常想、苦無我想。菩薩如是隨順一切眾生解脫,奮迅王!此慧奮迅。 「phấn tấn Vương !Bồ Tát như thị hữu tuệ phấn tấn ,thiên vạn phạm câu tọa trụ/trú ngữ ngôn ,điệt hỗ tương kiến 、sắc sắc tướng thị 、ngữ ngữ tướng thị 。như thị ,Bồ Tát thanh đẳng chư sắc uy đức quang minh thắng bỉ chư phạm ,ư bỉ phạm xứ/xử tâm bất hy vọng ,như thị chư phạm đáo Bồ Tát sở tâm sanh kính trọng 。như thị nhất thiết Thiên cung điện trung thị hiện tự tại ,Bồ Tát ư bỉ bất sanh hy vọng 、bất sanh tham lạc/nhạc ,sanh vô thường tưởng 、khổ vô ngã tưởng 。Bồ Tát như thị tùy thuận nhất thiết chúng sanh giải thoát ,phấn tấn Vương !thử tuệ phấn tấn 。 「奮迅王!又,彼菩薩以慧奮迅於魔世界化作宮殿——勝彼魔宮過百千倍——令彼諸魔於勝宮殿悕望貪著;生貪著已,心則離慢;既離慢已,令住阿耨多羅三藐三菩提,然後乃為說無常法。 「phấn tấn Vương !hựu ,bỉ Bồ Tát dĩ tuệ phấn tấn ư ma thế giới hóa tác cung điện ——thắng bỉ ma cung quá/qua bách thiên bội ——lệnh bỉ chư ma ư thắng cung điện hy vọng tham trước ;sanh tham trước dĩ ,tâm tức ly mạn ;ký ly mạn dĩ ,lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhiên hậu nãi vi thuyết vô thường Pháp 。 「奮迅王!彼慧菩薩一切處行如是應知。以是慧故,若施、若受、若發願等一切應知;以是慧故,若自護戒、令他持戒,以是持戒願取菩提,應如是知;以是慧故,若自修忍、令他修忍,以是修忍願取菩提,應如是知;以是慧故,若自精進、令他精進,以是精進願取菩提,應如是知;以是慧故,若自入禪三摩跋提、令他入禪三摩跋提,以是入禪三摩跋提願取菩提,應如是知;以是慧故,若自攝法、若為他說,如聞觀察,應如是知;以是慧故,一切行來、一切威儀、一切放捨,應如是知。 「phấn tấn Vương !bỉ tuệ Bồ Tát nhất thiết xứ hạnh/hành/hàng như thị ứng tri 。dĩ thị tuệ cố ,nhược/nhã thí 、nhược/nhã thọ/thụ 、nhược/nhã phát nguyện đẳng nhất thiết ứng tri ;dĩ thị tuệ cố ,nhược/nhã tự hộ giới 、lệnh tha trì giới ,dĩ thị trì giới nguyện thủ Bồ-đề ,ưng như thị tri ;dĩ thị tuệ cố ,nhược/nhã tự tu nhẫn 、lệnh tha tu nhẫn ,dĩ thị tu nhẫn nguyện thủ Bồ-đề ,ưng như thị tri ;dĩ thị tuệ cố ,nhược/nhã tự tinh tấn 、lệnh tha tinh tấn ,dĩ thị tinh tấn nguyện thủ Bồ-đề ,ưng như thị tri ;dĩ thị tuệ cố ,nhược/nhã tự nhập Thiền Tam Ma Bạt Đề 、lệnh tha nhập Thiền Tam Ma Bạt Đề ,dĩ thị nhập Thiền Tam Ma Bạt Đề nguyện thủ Bồ-đề ,ưng như thị tri ;dĩ thị tuệ cố ,nhược/nhã tự nhiếp Pháp 、nhược/nhã vi tha thuyết ,như văn quan sát ,ưng như thị tri ;dĩ thị tuệ cố ,nhất thiết hành lai 、nhất thiết uy nghi 、nhất thiết phóng xả ,ưng như thị tri 。 「有慧菩薩以慧力故,則能具得一切善力;有慧菩薩慧自在故得一切財;有慧菩薩慧奮迅故,於一切法得勝奮迅;有慧菩薩執慧力故,得佛相似莊嚴莊嚴;有慧菩薩於一切法皆隨順行而無功用。 「hữu tuệ Bồ Tát dĩ tuệ lực cố ,tức năng cụ đắc nhất thiết thiện lực ;hữu tuệ Bồ Tát tuệ tự tại cố đắc nhất thiết tài ;hữu tuệ Bồ Tát tuệ phấn tấn cố ,ư nhất thiết Pháp đắc thắng phấn tấn ;hữu tuệ Bồ Tát chấp tuệ lực cố ,đắc Phật tương tự trang nghiêm trang nghiêm ;hữu tuệ Bồ Tát ư nhất thiết Pháp giai tùy thuận hạnh/hành/hàng nhi vô công dụng 。 「奮迅王!譬如世人放箭向上,奮其勢力自然向下,乃至到地而無功用。奮迅王!有慧菩薩亦復如是,以慧勢力能放願箭而無功用,自然如是墮在一切善法之地,謂道場地示現慧力。 「phấn tấn Vương !thí như thế nhân phóng tiến hướng thượng ,phấn kỳ thế lực tự nhiên hướng hạ ,nãi chí đáo địa nhi vô công dụng 。phấn tấn Vương !hữu tuệ Bồ Tát diệc phục như thị ,dĩ tuệ thế lực năng phóng nguyện tiến nhi vô công dụng ,tự nhiên như thị đọa tại nhất thiết thiện pháp chi địa ,vị đạo tràng địa thị hiện tuệ lực 。 「復有何力?以慧力故,右手能動恒河沙等諸佛世界;以慧力故,勝魔眷屬、勝魔莊嚴、乃至獲得菩提所攝如來十力。何者為力?他不能勝,所謂天、人、阿修羅等一切世間所不能壞。奮迅王!此是戒通智慧奮迅。 「phục hưũ hà lực ?dĩ tuệ lực cố ,hữu thủ năng động hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ;dĩ tuệ lực cố ,thắng ma quyến thuộc 、thắng ma trang nghiêm 、nãi chí hoạch đắc Bồ-đề sở nhiếp Như Lai thập lực 。hà giả vi lực ?tha bất năng thắng ,sở vị Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng nhất thiết thế gian sở bất năng hoại 。phấn tấn Vương !thử thị giới thông trí tuệ phấn tấn 。 「奮迅王!如是戒通智慧奮迅,若有不種善根眾生耳所不聞。奮迅王!若人得聞此法門已心歡喜者,如是之人於此奮迅則能奮迅。何以故?如是奮迅,一切聲聞、緣覺所無。」 「phấn tấn Vương !như thị giới thông trí tuệ phấn tấn ,nhược hữu bất chủng thiện căn chúng sanh nhĩ sở bất văn 。phấn tấn Vương !nhược/nhã nhân đắc văn thử pháp môn dĩ tâm hoan hỉ giả ,như thị chi nhân ư thử phấn tấn tức năng phấn tấn 。hà dĩ cố ?như thị phấn tấn ,nhất thiết Thanh văn 、duyên giác sở vô 。」 如奮迅王菩薩所問,世尊說已,奮迅王聞心生歡喜,合掌向佛一心瞻仰,目不暫捨而作是言:「一切眾生以如是等四種奮迅而為奮迅,猶如如來、應、正遍知之所奮迅。」 như phấn tấn Vương Bồ Tát sở vấn ,Thế Tôn thuyết dĩ ,phấn tấn Vương văn tâm sanh hoan hỉ ,hợp chưởng hướng Phật nhất tâm chiêm ngưỡng ,mục bất tạm xả nhi tác thị ngôn :「nhất thiết chúng sanh dĩ như thị đẳng tứ chủng phấn tấn nhi vi phấn tấn ,do như Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri chi sở phấn tấn 。」 爾時,世尊於奮迅王菩薩面前出種種色微妙色華、種種妙香葉相盛華。時彼菩薩即取彼華用散如來并眾會中一切菩薩,如是散已,彼眾會中華所著者一切悉為金相莊嚴,舉眾皆見。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư phấn tấn Vương Bồ Tát diện tiền xuất chủng chủng sắc vi diệu sắc hoa 、chủng chủng diệu hương diệp tướng thịnh hoa 。thời bỉ Bồ Tát tức thủ bỉ hoa dụng tán Như Lai tinh chúng hội trung nhất thiết Bồ Tát ,như thị tán dĩ ,bỉ chúng hội Trung Hoa sở trước/trứ giả nhất thiết tất vi kim tướng trang nghiêm ,cử chúng giai kiến 。 於虛空中百千諸天如是見已,一切同聲說言:「世尊!若有信解如是奮迅,既信解已能發阿耨多羅三藐三菩提心者,如是之人以佛莊嚴而自莊嚴。何以故?以如是等一切奮迅悉皆隨順一切智心。又復,世尊!若有未發菩提心者,何處當得聞如是等不可思議奮迅法門?」 ư hư không trung bách thiên chư Thiên như thị kiến dĩ ,nhất thiết đồng thanh thuyết ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu tín giải như thị phấn tấn ,ký tín giải dĩ năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,như thị chi nhân dĩ Phật trang nghiêm nhi tự trang nghiêm 。hà dĩ cố ?dĩ như thị đẳng nhất thiết phấn tấn tất giai tùy thuận nhất thiết trí tâm 。hựu phục ,Thế Tôn !nhược hữu vị phát Bồ-đề tâm giả ,hà xứ/xử đương đắc Văn như thị đẳng bất khả tư nghị phấn tấn Pháp môn ?」 爾時,世尊讚彼空中諸天子言:「善哉善哉!」讚善哉已,告奮迅王大菩薩言:「奮迅王!我念過去然燈如來次前復有第七如來,名普無垢淨光明王。彼佛、如來廣說如是奮迅法門時,有菩薩名具境界,以此法門問彼如來。如來既說此法門已,八千眾生得此奮迅,又復更得無生法忍;會中眾生三萬二千一切皆發阿耨多羅三藐三菩提心。我於爾時得此奮迅,次後復於然燈佛所菩提滿足。如是,奮迅王!我涅槃已,若有能聽此法門者,彼人為取菩提之心必定速得無生法忍。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán bỉ không trung chư Thiên Tử ngôn :「Thiện tai thiện tai !」tán Thiện tai dĩ ,cáo phấn tấn Vương đại Bồ-tát ngôn :「phấn tấn Vương !ngã niệm quá khứ Nhiên Đăng Như Lai thứ tiền phục hưũ đệ thất Như Lai ,danh phổ vô cấu tịnh Quang minh vương 。bỉ Phật 、Như Lai quảng thuyết như thị phấn tấn Pháp môn thời ,hữu Bồ Tát danh cụ cảnh giới ,dĩ thử pháp môn vấn bỉ Như Lai 。Như Lai ký thuyết thử pháp môn dĩ ,bát thiên chúng sanh đắc thử phấn tấn ,hựu phục cánh đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;hội trung chúng sanh tam vạn nhị thiên nhất thiết giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ngã ư nhĩ thời đắc thử phấn tấn ,thứ hậu phục ư Nhiên Đăng Phật sở Bồ-đề mãn túc 。như thị ,phấn tấn Vương !ngã Niết-Bàn dĩ ,nhược hữu năng thính thử pháp môn giả ,bỉ nhân vi thủ Bồ-đề chi tâm tất định tốc đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。」 說此奮迅法門之時,會中眾生三萬二千諸天及人一切皆發阿耨多羅三藐三菩提心。彼諸天子雨種種華、百千天樂供養如來,以佛力故,彼樂音中出妙聲言:「若有眾生勝信解心、諸根猛利、信解佛法、慧行成就、善知識攝、宿種善根、大悲憐愍一切眾生,爾乃得聞如是法門;聞已信解、受持、讀誦。」 thuyết thử phấn tấn Pháp môn chi thời ,hội trung chúng sanh tam vạn nhị thiên chư Thiên cập nhân nhất thiết giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。bỉ chư Thiên Tử vũ chủng chủng hoa 、bách thiên Thiên nhạc cúng dường Như Lai ,dĩ Phật lực cố ,bỉ nhạc âm trung xuất diệu thanh ngôn :「nhược hữu chúng sanh thắng tín giải tâm 、chư căn mãnh lợi 、tín giải Phật Pháp 、tuệ hạnh/hành/hàng thành tựu 、thiện tri thức nhiếp 、tú chủng thiện căn 、đại bi liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,nhĩ nãi đắc Văn như thị Pháp môn ;văn dĩ tín giải 、thọ trì 、độc tụng 。」 爾時,奮迅王菩薩白佛言:「世尊!如來十力、四無所畏、四無礙智,如是十八不共佛法世尊所有。如是十力,菩薩有不?此四無畏,菩薩有不?如是十八不共之法,菩薩有不?」 nhĩ thời ,phấn tấn Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí ,như thị thập bát bất cộng Phật Pháp Thế Tôn sở hữu 。như thị thập lực ,Bồ Tát hữu bất ?thử tứ vô úy ,Bồ Tát hữu bất ?như thị thập bát bất cộng chi Pháp ,Bồ Tát hữu bất ?」 佛言:「皆有。奮迅王!一切菩薩於八地中作業成就乃得九地,謂具辯才、得不退忍、攝善方便慧波羅蜜。奮迅王!菩薩如是具足十力、四無所畏,成就十八不共之法乃得九地。 Phật ngôn :「giai hữu 。phấn tấn Vương !nhất thiết Bồ Tát ư bát địa trung tác nghiệp thành tựu nãi đắc cửu địa ,vị cụ biện tài 、đắc bất thoái nhẫn 、nhiếp thiện phương tiện tuệ Ba-la-mật 。phấn tấn Vương !Bồ Tát như thị cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy ,thành tựu thập bát bất cộng chi Pháp nãi đắc cửu địa 。 「奮迅王!何者菩薩十菩薩力?一者、發起一切智心、堅固深心、大慈滿足、不捨一切諸眾生力;二者、不求一切財利、供養、名聞,一切世間希有之事不貪樂力;三者、滿足大悲之心,一切佛法清淨信解,法究竟力;四者、勤心不生懈怠,增上精進,不離憶念、威儀行力;五者、不動安住三昧,遠離二邊順因緣法,一切見行皆寂靜力;六者、菩薩一切分別及不分別戲論疑網皆悉滅故,滿足般若波羅蜜力;七者、成熟一切眾生,無量生死攝取未足,攝取世間一切善根,世間生死信解如夢,於生死中不疲倦力;八者、菩薩觀察法性本無眾生,本性無命、無富伽羅,信解諸法不生、不出,能於輪法信解不生,一切輪法不生忍力;九者、入空無相無願觀解脫門,於聲聞乘、於緣覺乘解脫知見解脫門力;十者、菩薩於甚深法而能自知,觀察一切眾生心行知無障礙滿足之力。奮迅王!此是菩薩十菩薩力。 「phấn tấn Vương !hà giả Bồ Tát thập Bồ Tát lực ?nhất giả 、phát khởi nhất thiết trí tâm 、kiên cố thâm tâm 、đại từ mãn túc 、bất xả nhất thiết chư chúng sanh lực ;nhị giả 、bất cầu nhất thiết tài lợi 、cúng dường 、danh văn ,nhất thiết thế gian hy hữu chi sự bất tham lạc/nhạc lực ;tam giả 、mãn túc đại bi chi tâm ,nhất thiết Phật Pháp thanh tịnh tín giải ,Pháp cứu cánh lực ;tứ giả 、cần tâm bất sanh giải đãi ,tăng thượng tinh tấn ,bất ly ức niệm 、uy nghi hạnh/hành/hàng lực ;ngũ giả 、bất động an trụ tam muội ,viễn ly nhị biên thuận nhân duyên pháp ,nhất thiết kiến hạnh/hành/hàng giai tịch tĩnh lực ;lục giả 、Bồ Tát nhất thiết phân biệt cập bất phân biệt hí luận nghi võng giai tất diệt cố ,mãn túc Bát-nhã Ba-la-mật lực ;thất giả 、thành thục nhất thiết chúng sanh ,vô lượng sanh tử nhiếp thủ vị túc ,nhiếp thủ thế gian nhất thiết thiện căn ,thế gian sanh tử tín giải như mộng ,ư sanh tử trung bất bì quyện lực ;bát giả 、Bồ Tát quan sát pháp tánh bản vô chúng sanh ,bổn tánh vô mạng 、vô phú già la ,tín giải chư Pháp bất sanh 、bất xuất ,năng ư luân Pháp tín giải bất sanh ,nhất thiết luân Pháp bất sanh nhẫn lực ;cửu giả 、nhập không vô tướng vô nguyện quán giải thoát môn ,ư Thanh văn thừa 、ư duyên giác thừa giải thoát tri kiến giải thoát môn lực ;thập giả 、Bồ Tát ư thậm thâm Pháp nhi năng tự tri ,quan sát nhất thiết chúng sanh tâm hành tri vô chướng ngại mãn túc chi lực 。phấn tấn Vương !thử thị Bồ Tát thập Bồ Tát lực 。 「奮迅王!何者菩薩四無所畏?一者、菩薩一切聞持,得陀羅尼憶念不忘,不畏大眾而為說法;二者、菩薩信解諸法則得忍力,不生、不出,信解法已得無生忍,得法忍已入空無相無願之法,不畏大眾而為說法;三者、菩薩於聲聞乘觀解脫門、辟支佛乘信解知見,信一切入、亦信解脫,如諸眾生病藥所須,如是而知一切眾生諸根成熟,亦如是知如應說法,菩薩如是不畏大眾而為說法;四者、菩薩離大眾畏,爾時無心,東、西、南、北若有人來難問我者我不能答,不畏不能,不見畏相,菩薩如是,一切眾生若有問難皆悉能答,如彼問難相應說答無所怖畏,能斷眾生一切疑心,不畏大眾而為說法。奮迅王!此是菩薩四無所畏。 「phấn tấn Vương !hà giả Bồ Tát tứ vô sở úy ?nhất giả 、Bồ Tát nhất thiết văn trì ,đắc Đà-la-ni ức niệm bất vong ,bất úy Đại chúng nhi vi thuyết Pháp ;nhị giả 、Bồ Tát tín giải chư Pháp tức đắc nhẫn lực ,bất sanh 、bất xuất ,tín giải Pháp dĩ đắc vô sanh nhẫn ,đắc pháp nhẫn dĩ nhập không vô tướng vô nguyện chi Pháp ,bất úy Đại chúng nhi vi thuyết Pháp ;tam giả 、Bồ Tát ư Thanh văn thừa quán giải thoát môn 、Bích Chi Phật thừa tín giải tri kiến ,tín nhất thiết nhập 、diệc tín giải thoát ,như chư chúng sanh bệnh dược sở tu ,như thị nhi tri nhất thiết chúng sanh chư căn thành thục ,diệc như thị tri như ưng thuyết Pháp ,Bồ Tát như thị bất úy Đại chúng nhi vi thuyết Pháp ;tứ giả 、Bồ Tát ly Đại chúng úy ,nhĩ thời vô tâm ,Đông 、Tây 、Nam 、Bắc nhược hữu nhân lai nạn/nan vấn ngã giả ngã bất năng đáp ,bất úy bất năng ,bất kiến úy tướng ,Bồ Tát như thị ,nhất thiết chúng sanh nhược hữu vấn nạn/nan giai tất năng đáp ,như bỉ vấn nạn/nan tướng ứng thuyết đáp vô sở bố úy ,năng đoạn chúng sanh nhất thiết nghi tâm ,bất úy Đại chúng nhi vi thuyết Pháp 。phấn tấn Vương !thử thị Bồ Tát tứ vô sở úy 。 「奮迅王!何者菩薩十八不共菩薩之法?奮迅王!所謂菩薩無有人教而捨財物以用布施,又復初生即能起心捨財布施。又若魔王作佛身來說如是言:『若人布施則入地獄。』而彼菩薩不生慳嫉。又復菩薩一切自物皆用捨施,施心轉勝,如是布施是菩提因,不望果報,皆願迴與一切眾生。奮迅王!此是最初菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hà giả Bồ Tát thập bát bất cộng Bồ Tát chi Pháp ?phấn tấn Vương !sở vị Bồ Tát vô hữu nhân giáo nhi xả tài vật dĩ dụng bố thí ,hựu phục sơ sanh tức năng khởi tâm xả tài bố thí 。hựu nhược/nhã Ma Vương tác Phật thân lai thuyết như thị ngôn :『nhược/nhã nhân bố thí tức nhập địa ngục 。』nhi bỉ Bồ Tát bất sanh xan tật 。hựu phục Bồ Tát nhất thiết tự vật giai dụng xả thí ,thí tâm chuyển thắng ,như thị bố thí thị Bồ-đề nhân ,bất vọng quả báo ,giai nguyện hồi dữ nhất thiết chúng sanh 。phấn tấn Vương !thử thị tối sơ Bồ Tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩無有人教,而彼菩薩——如來未出,無受戒處——於波羅提木叉正行悕學,不捨此不共法。菩薩在家如說護戒,雖不出家復無教者,如波羅提木叉說學,失命因緣不捨戒學,一切戒學隨順菩提,願斷一切眾生破戒。奮迅王!此是第二菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát vô hữu nhân giáo ,nhi bỉ Bồ Tát ——Như Lai vị xuất ,thị cố giới xứ/xử ——ư Ba la đề mộc xoa chánh hạnh hi học ,bất xả thử bất cộng pháp 。Bồ Tát tại gia như thuyết hộ giới ,tuy bất xuất gia phục vô giáo giả ,như Ba la đề mộc xoa thuyết học ,thất mạng nhân duyên bất xả giới học ,nhất thiết giới học tùy thuận Bồ-đề ,nguyện đoạn nhất thiết chúng sanh phá giới 。phấn tấn Vương !thử thị đệ nhị Bồ Tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩,一切眾生罵詈、毀辱、割其身分不生瞋心。若貧窮人、若栴荼羅、若逼迦婆、若工作師種種罵辱,而菩薩心亦不生瞋,於彼眾生慈心普覆,有大勢力能加其惡而不作惡。如是,菩薩為隨順法;如是,眾生乃是菩薩佛法因緣;如是,菩薩於彼眾生令心寂靜為作饒益,著忍辱鎧起勇猛力。奮迅王!此是第三菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát ,nhất thiết chúng sanh mạ lị 、hủy nhục 、cát kỳ thân phần bất sanh sân tâm 。nhược/nhã bần cùng nhân 、nhược/nhã chiên đồ La 、nhược/nhã bức Ca Bà 、nhược/nhã công tác sư chủng chủng mạ nhục ,nhi Bồ Tát tâm diệc bất sanh sân ,ư bỉ chúng sanh từ tâm phổ phước ,hữu đại thế lực năng gia kỳ ác nhi bất tác ác 。như thị ,Bồ Tát vi tùy thuận Pháp ;như thị ,chúng sanh nãi thị Bồ Tát Phật Pháp nhân duyên ;như thị ,Bồ Tát ư bỉ chúng sanh lệnh tâm tịch tĩnh vi tác nhiêu ích ,trước/trứ nhẫn nhục khải khởi dũng mãnh lực 。phấn tấn Vương !thử thị đệ tam Bồ Tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩設多衰惱而勤精進頭陀,不捨、不生劣心。見聲聞乘入於涅槃,見生死苦而心不求聲聞涅槃;見緣覺乘入於涅槃,見生死苦心亦不求緣覺涅槃;見佛、世尊一切義成一切佛法,所作已辦入於涅槃,自未有力知諸眾生未滿佛法而心不劣,起精進心:『我亦如佛入於涅槃。』奮迅王!此是第四菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát thiết đa suy não nhi cần tinh tấn Đầu-đà ,bất xả 、bất sanh liệt tâm 。kiến Thanh văn thừa nhập ư Niết-Bàn ,kiến sanh tử khổ nhi tâm bất cầu Thanh văn Niết-Bàn ;kiến duyên giác thừa nhập ư Niết-Bàn ,kiến sanh tử khổ tâm diệc bất cầu duyên giác Niết-Bàn ;kiến Phật 、Thế Tôn nhất thiết nghĩa thành nhất thiết Phật Pháp ,sở tác dĩ biện nhập ư Niết-Bàn ,tự vị hữu lực tri chư chúng sanh vị mãn Phật Pháp nhi tâm bất liệt ,khởi tinh tấn tâm :『ngã diệc như Phật nhập ư Niết-Bàn 。』phấn tấn Vương !thử thị đệ tứ Bồ-tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩若轉輪王、若帝釋王、若魔自在婦女圍遶,有天歌樂、一切妙樂皆悉具足,於中入禪修習無量,而心樂於離欲之法,不隨異語。於生死中心大怖畏、於婬欲法生不淨想、於諸陰中生於怨想、於諸界中生毒蛇想、於諸入中生空聚想、於自眷屬生於死想、於婦女中生塚墓想。心常樂求攝取正法、悕望見佛親近供養、亦常不毀一切眾生,能令伎樂弦歌等中出禪分聲。魔既聞已,遮則聲滅,以彼菩薩前善根力,於虛空中即出佛聲、法聲、僧聲。又,彼菩薩棄捨國土富樂自在,入於山林。奮迅王!此是第五菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát nhược/nhã Chuyển luân Vương 、nhược/nhã Đế Thích Vương 、nhược/nhã ma tự tại phụ nữ vi nhiễu ,hữu Thiên ca nhạc 、nhất thiết diệu lạc/nhạc giai tất cụ túc ,ư trung nhập Thiền tu tập vô lượng ,nhi tâm lạc/nhạc ư ly dục chi Pháp ,bất tùy dị ngữ 。ư sanh tử trung tâm Đại bố úy 、ư dâm dục pháp sanh bất tịnh tưởng 、ư chư uẩn trung sanh ư oán tưởng 、ư chư giới trung sanh độc xà tưởng 、ư chư nhập trung sanh không tụ tưởng 、ư tự quyến thuộc sanh ư tử tưởng 、ư phụ nữ trung sanh trủng mộ tưởng 。tâm thường lạc/nhạc cầu nhiếp thủ chánh pháp 、hy vọng kiến Phật thân cận cúng dường 、diệc thường bất hủy nhất thiết chúng sanh ,năng lệnh kĩ nhạc huyền Ca đẳng trung xuất Thiền phần thanh 。ma ký văn dĩ ,già tức thanh diệt ,dĩ bỉ Bồ Tát tiền thiện căn lực ,ư hư không trung tức xuất Phật thanh 、pháp thanh 、tăng thanh 。hựu ,bỉ Bồ Tát khí xả quốc độ phú lạc/nhạc tự tại ,nhập ư sơn lâm 。phấn tấn Vương !thử thị đệ ngũ Bồ Tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩一切世間諸禪定中不生堅想,有黠慧行,遠離使見,取義、取法;如是菩薩乃至夢中不生自見、不生他見、不生法見。此不共法,若有自見則有使見,以無自見則離疑網;魔王波旬不能令其生於疑見,若有疑見則離於法。菩薩如是成熟眾生、饒益眾生,不顧自惑,無有疑心。奮迅王!此是第六菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát nhất thiết thế gian chư Thiền định trung bất sanh kiên tưởng ,hữu hiệt tuệ hạnh/hành/hàng ,viễn ly sử kiến ,thủ nghĩa 、thủ Pháp ;như thị Bồ Tát nãi chí mộng trung bất sanh tự kiến 、bất sanh tha kiến 、bất sanh pháp kiến 。thử bất cộng pháp ,nhược hữu tự kiến tức hữu sử kiến ,dĩ vô tự kiến tức ly nghi võng ;ma vương ba tuần bất năng lệnh kỳ sanh ư nghi kiến ,nhược hữu nghi kiến tức ly ư Pháp 。Bồ Tát như thị thành thục chúng sanh 、nhiêu ích chúng sanh ,bất cố tự hoặc ,vô hữu nghi tâm 。phấn tấn Vương !thử thị đệ lục Bồ Tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩離一切生無有功用,身業清淨,遠離殺生,於諸眾生施與無畏,若手、若塊、若杖、若刀不加眾生,遠離刀杖,手不執持。自財知足,於他所有至一把草不與、不取;設寶滿地不生貪心,寧失身命終不邪命而取財利、衣服、飲食;常行梵行乃至不生欲食之心。菩薩如是離欲鬪諍及諸煩惱,不行婬欲因緣惡法,是彼菩薩不共法處先思量已身業成就。奮迅王!此是第七菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát ly nhất thiết sanh vô hữu công dụng ,thân nghiệp thanh tịnh ,viễn ly sát sanh ,ư chư chúng sanh thí dữ vô úy ,nhược/nhã thủ 、nhược/nhã khối 、nhược/nhã trượng 、nhược/nhã đao bất gia chúng sanh ,viễn ly đao trượng ,thủ bất chấp trì 。tự tài tri túc ,ư tha sở hữu chí nhất bả thảo bất dữ 、bất thủ ;thiết bảo mãn địa bất sanh tham tâm ,ninh thất thân mạng chung bất tà mạng nhi thủ tài lợi 、y phục 、ẩm thực ;thường hạnh/hành/hàng phạm hạnh nãi chí bất sanh dục thực/tự chi tâm 。Bồ Tát như thị ly dục đấu tranh cập chư phiền não ,bất hạnh/hành dâm dục nhân duyên ác pháp ,thị bỉ Bồ Tát bất cộng pháp xứ/xử tiên tư lượng dĩ thân nghiệp thành tựu 。phấn tấn Vương !thử thị đệ thất Bồ Tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩清淨口業,實語、真語,如說而行,不誑如來、天、龍、夜叉、若乾闥婆、若阿修羅、若迦樓羅、人非人所。口不惡言、不壞眷屬、自眷屬愛,不惡口語、愛語、軟語、不麁獷語,作相應語、作利益語、常於先語面狀笑語。如是,菩薩所有惡語、惡口說語、他不愛語、自他熱語一切不說,不違心語——若無言無,若有言有——如是淨語深心淨信得不共法,一切生處常得如法法相應語。以如是語,能令一切不淨心人心得清淨,心清淨者則能供養。彼以深心不共法故常得實語,有所言說如語不異,隨其所說一切皆爾。奮迅王!此是第八菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát thanh tịnh khẩu nghiệp ,thật ngữ 、chân ngữ ,như thuyết nhi hạnh/hành/hàng ,bất cuống Như Lai 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、nhược/nhã Càn-thát-bà 、nhược/nhã A-tu-la 、nhược/nhã Ca-lâu-la 、nhân phi nhân sở 。khẩu bất ác ngôn 、bất hoại quyến thuộc 、tự quyến thuộc ái ,bất ác khẩu ngữ 、ái ngữ 、nhuyễn ngữ 、bất thô quánh ngữ ,tác tướng ứng ngữ 、tác lợi ích ngữ 、thường ư tiên ngữ diện trạng tiếu ngữ 。như thị ,Bồ Tát sở hữu ác ngữ 、ác khẩu thuyết ngữ 、tha bất ái ngữ 、tự tha nhiệt ngữ nhất thiết bất thuyết ,bất vi tâm ngữ ——nhược/nhã vô ngôn vô ,nhược hữu ngôn hữu ——như thị tịnh ngữ thâm tâm tịnh tín đắc bất cộng pháp ,nhất thiết sanh xứ/xử thường đắc như pháp pháp tướng ứng ngữ 。dĩ như thị ngữ ,năng lệnh nhất thiết bất tịnh tâm nhân tâm đắc thanh tịnh ,tâm thanh tịnh giả tức năng cúng dường 。bỉ dĩ thâm tâm bất cộng pháp cố thường đắc thật ngữ ,hữu sở ngôn thuyết như ngữ bất dị ,tùy kỳ sở thuyết nhất thiết giai nhĩ 。phấn tấn Vương !thử thị đệ bát Bồ-tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩自心自在,不貪、不瞋、正見不邪。如是,菩薩菩提之心無與等心,不忘、不失,遠離一切諂心、曲心、濁心、亂心,晝夜常行清淨慈心。奮迅王!此是第九菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát tự tâm tự tại ,bất tham 、bất sân 、chánh kiến bất tà 。như thị ,Bồ Tát Bồ-đề chi tâm vô dữ đẳng tâm ,bất vong 、bất thất ,viễn ly nhất thiết siểm tâm 、khúc tâm 、trược tâm 、loạn tâm ,trú dạ thường hạnh/hành/hàng thanh tịnh từ tâm 。phấn tấn Vương !thử thị đệ cửu Bồ Tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩即於生時具足世智,若呪、若誦、若醫、若藥、書印、數算一切皆知,一切師術皆悉現知,一切伎能、諸論善知,於世間法、出世間法不因他知,自智成就,不觀他面。一切天人觀察菩薩,有如是心:『若菩薩說,我聞修學。』奮迅王!此是第十菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát tức ư sanh thời cụ túc thế trí ,nhược/nhã chú 、nhược/nhã tụng 、nhược/nhã y 、nhược/nhã dược 、thư ấn 、số toán nhất thiết giai tri ,nhất thiết sư thuật giai tất hiện tri ,nhất thiết kỹ năng 、chư luận thiện tri ,ư thế gian pháp 、xuất thế gian pháp bất nhân tha tri ,tự trí thành tựu ,bất quán tha diện 。nhất thiết Thiên Nhân quan sát Bồ Tát ,hữu như thị tâm :『nhược/nhã Bồ-tát thuyết ,ngã văn tu học 。』phấn tấn Vương !thử thị đệ thập Bồ Tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩若以種種利益眾生,能為他人療治病患,不求財利、供養、名稱,大悲為首療治世間,然後令住出世間法。如是,菩薩心常憶念:『如是惡界苦惱眾生,以何方便、何時、何法令彼得脫,既得脫已畢竟斷滅一切煩惱,所謂斷除一切苦惱,令住涅槃畢竟之樂?』奮迅王!此第十一菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát nhược/nhã dĩ chủng chủng lợi ích chúng sanh ,năng vi tha nhân liệu trì bệnh hoạn ,bất cầu tài lợi 、cúng dường 、danh xưng ,đại bi vi thủ liệu trì thế gian ,nhiên hậu lệnh trụ/trú xuất thế gian pháp 。như thị ,Bồ Tát tâm thường ức niệm :『như thị ác giới khổ não chúng sanh ,dĩ hà phương tiện 、hà thời 、hà Pháp lệnh bỉ đắc thoát ,ký đắc thoát dĩ tất cánh đoạn điệt nhất thiết phiền não ,sở vị đoạn trừ nhất thiết khổ não ,lệnh trụ/trú Niết-Bàn tất cánh chi lạc/nhạc ?』phấn tấn Vương !thử đệ thập nhất Bồ Tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩心不悕願帝釋天王、若梵天王、若轉輪王、統王國土而亦得之;彼菩薩如是不求帝釋天王、梵世界處、轉輪聖王、統王國土,雖不悕望自然而得。又,彼菩薩不為色故求於梵行,不求身色、不求國土、不求眷屬、不求財富、不求名聞、不求色相,如是梵行雖不悕望具足而得。奮迅王!此第十二菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát tâm bất hi nguyện đế thích Thiên Vương 、nhược/nhã phạm thiên vương 、nhược/nhã Chuyển luân Vương 、thống Vương quốc độ nhi diệc đắc chi ;bỉ Bồ Tát như thị bất cầu đế thích Thiên Vương 、phạm thế giới xứ/xử 、Chuyển luân Thánh Vương 、thống Vương quốc độ ,tuy bất hy vọng tự nhiên nhi đắc 。hựu ,bỉ Bồ Tát bất vi sắc cố cầu ư phạm hạnh ,bất cầu thân sắc 、bất cầu quốc độ 、bất cầu quyến thuộc 、bất cầu tài phú 、bất cầu danh văn 、bất cầu sắc tướng ,như thị phạm hạnh tuy bất hy vọng cụ túc nhi đắc 。phấn tấn Vương !thử đệ thập nhị Bồ Tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩住好國土富樂之處不知念佛,而有諸天曾見佛者教令憶念,先呵責已如是教言:『此法應作、此不應作,若作此業則得菩提,當如是願。汝如是作、如是行已調伏諸根,未來當得阿耨多羅三藐三菩提。』彼天如是教,令憶念於菩提道,不越、不捨。奮迅王!此第十三菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ-tát trụ hảo quốc độ phú lạc/nhạc chi xứ/xử bất tri niệm Phật ,nhi hữu chư Thiên tằng kiến Phật giả giáo lệnh ức niệm ,tiên ha trách dĩ như thị giáo ngôn :『thử pháp ưng tác 、thử bất ưng tác ,nhược/nhã tác thử nghiệp tức đắc Bồ-đề ,đương như thị nguyện 。nhữ như thị tác 、như thị hạnh/hành/hàng dĩ điều phục chư căn ,vị lai đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』bỉ Thiên như thị giáo ,lệnh ức niệm ư Bồ-đề đạo ,bất việt 、bất xả 。phấn tấn Vương !thử đệ thập tam Bồ Tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩,何等惡人多惡、多瞋垢心眾生,於菩薩所不能加惡,菩薩於彼亦不報惡。彼大惡人多瞋心人——若身、若口、若心意惡——若見菩薩心即清淨。何以故?菩薩於彼不報其惡,置彼惡者住正法中令心清淨。彼雖作惡,以菩薩力不入惡道。何以故?以彼菩薩本來如是不共法戒清淨滿足,有如是心:『若有眾生,若以身業、若以口業、若以意業於我起惡,願彼眾生不入惡道。』以有戒故,隨願成就。奮迅王!此第十四菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát ,hà đẳng ác nhân đa ác 、đa sân cấu tâm chúng sanh ,ư Bồ Tát sở bất năng gia ác ,Bồ Tát ư bỉ diệc bất báo ác 。bỉ Đại ác nhân đa sân tâm nhân ——nhược/nhã thân 、nhược/nhã khẩu 、nhược/nhã tâm ý ác ——nhược/nhã kiến Bồ Tát tâm tức thanh tịnh 。hà dĩ cố ?Bồ Tát ư bỉ bất báo kỳ ác ,trí bỉ ác giả trụ/trú chánh pháp trung lệnh tâm thanh tịnh 。bỉ tuy tác ác ,dĩ Bồ Tát lực bất nhập ác đạo 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ Bồ Tát bản lai như thị bất cộng pháp giới thanh tịnh mãn túc ,hữu như thị tâm :『nhược hữu chúng sanh ,nhược/nhã dĩ thân nghiệp 、nhược/nhã dĩ khẩu nghiệp 、nhược/nhã dĩ ý nghiệp ư ngã khởi ác ,nguyện bỉ chúng sanh bất nhập ác đạo 。』dĩ hữu giới cố ,tùy nguyện thành tựu 。phấn tấn Vương !thử đệ thập tứ Bồ-tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩,若有眾生不信,慳貪邪見懈怠,不信業報,離佛、法、僧。若於沙門、若婆羅門,心不清淨見則不禮,亦不供養、不生敬重、亦復不生希有之心。如是眾生若見菩薩即住威儀,若聞語說心即清淨,起迎禮拜、供養恭敬、生希有心。何以故?以彼菩薩之勢力故。奮迅王!此第十五菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát ,nhược hữu chúng sanh bất tín ,xan tham tà kiến giải đãi ,bất tín nghiệp báo ,ly Phật 、Pháp 、tăng 。nhược/nhã ư Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn ,tâm bất thanh tịnh kiến tức bất lễ ,diệc bất cúng dường 、bất sanh kính trọng 、diệc phục bất sanh hy hữu chi tâm 。như thị chúng sanh nhược/nhã kiến Bồ Tát tức trụ/trú uy nghi ,nhược/nhã văn ngữ thuyết tâm tức thanh tịnh ,khởi nghênh lễ bái 、cúng dường cung kính 、sanh hy hữu tâm 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ Bồ Tát chi thế lực cố 。phấn tấn Vương !thử đệ thập ngũ Bồ Tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩,若有天、龍、若有夜叉、若乾闥婆、若有仙人、若婆羅門,於菩薩所生於師想,諸世間中為師首者皆師菩薩。以通力故,能令世間天、龍、夜叉、若乾闥婆、若諸仙人、若婆羅門皆來歸敬;彼既來已,歸菩薩語,禮拜菩薩、供養恭敬,是等皆悉先為歸首;既見菩薩即便禮拜、恭敬、尊重,生尊勝想,深相敬信。奮迅王!此第十六菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát ,nhược hữu Thiên 、long 、nhược hữu Dạ-xoa 、nhược/nhã Càn-thát-bà 、nhược hữu Tiên nhân 、nhược/nhã Bà-la-môn ,ư Bồ Tát sở sanh ư sư tưởng ,chư thế gian trung vi sư thủ giả giai sư Bồ Tát 。dĩ thông lực cố ,năng lệnh thế gian thiên 、long 、Dạ-xoa 、nhược/nhã Càn-thát-bà 、nhược/nhã chư Tiên nhân 、nhược/nhã Bà-la-môn giai lai quy kính ;bỉ ký lai dĩ ,quy Bồ Tát ngữ ,lễ bái Bồ Tát 、cúng dường cung kính ,thị đẳng giai tất tiên vi quy thủ ;ký kiến Bồ Tát tức tiện lễ bái 、cung kính 、tôn trọng ,sanh tôn thắng tưởng ,thâm tướng kính tín 。phấn tấn Vương !thử đệ thập lục Bồ Tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩,隨生何處、於何種姓——若村、若城、或人集處——彼處眾生善法增長、斷不善法,成熟眾生攝取正法。生正見家,父母正信、正行、正入,隨何方處、何處人中,菩薩生彼師中最勝,彼處眾人供養、恭敬,無一眾生入惡道者。如彼菩薩善根所攝,彼處眾生死則生天、若生人中。奮迅王!此第十七菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát ,tùy sanh hà xứ/xử 、ư hà chủng tính ——nhược/nhã thôn 、nhược/nhã thành 、hoặc nhân tập xứ/xử ——bỉ xứ chúng sanh thiện Pháp tăng trưởng 、đoạn bất thiện pháp ,thành thục chúng sanh nhiếp thủ chánh pháp 。sanh chánh kiến gia ,phụ mẫu chánh tín 、chánh hạnh 、chánh nhập ,tùy hà phương xứ/xử 、hà xứ/xử nhân trung ,Bồ Tát sanh bỉ sư trung tối thắng ,bỉ xứ chúng nhân cúng dường 、cung kính ,vô nhất chúng sanh nhập ác đạo giả 。như bỉ Bồ Tát thiện căn sở nhiếp ,bỉ xứ chúng sanh tử tức sanh thiên 、nhược/nhã sanh nhân trung 。phấn tấn Vương !thử đệ thập thất Bồ Tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!又復菩薩隨順一切菩提分法,勝通滿足,一切諸魔不能得便。奮迅王!此第十八菩薩不共法。 「phấn tấn Vương !hựu phục Bồ Tát tùy thuận nhất thiết Bồ-đề phần Pháp ,thắng thông mãn túc ,nhất thiết chư ma bất năng đắc tiện 。phấn tấn Vương !thử đệ thập bát Bồ-tát bất cộng pháp 。 「奮迅王!不共法者,云何不共?一切佛法隨順正行,故名不共法。」 「phấn tấn Vương !bất cộng pháp giả ,vân hà bất cộng ?nhất thiết Phật Pháp tùy thuận chánh hạnh ,cố danh bất cộng pháp 。」 爾時,奮迅王菩薩白佛言:「世尊!希有。世尊!如來乃能與諸菩薩大法光明、能作無量殊勝光明。如我解佛所說法義:若有菩薩聞此法門,一經於耳得清淨心,餘修多羅則不能爾;若得聞已,受持、讀誦,彼人則攝一切佛法;若人能於此法門正觀察者,則為已修一切佛法,於此法門所有法忍得隨順忍;若有能行此法門者,一切佛法皆已修行。應如是知。又復,世尊!若人不離此法門者,彼則得通;如是,菩薩既得通已,當住道場。」 nhĩ thời ,phấn tấn Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hy hữu 。Thế Tôn !Như Lai nãi năng dữ chư Bồ-tát Đại pháp quang minh 、năng tác vô lượng thù thắng quang minh 。như ngã giải Phật sở thuyết pháp nghĩa :nhược hữu Bồ Tát văn thử pháp môn ,nhất Kinh ư nhĩ đắc thanh tịnh tâm ,dư tu-đa-la tức bất năng nhĩ ;nhược/nhã đắc văn dĩ ,thọ trì 、độc tụng ,bỉ nhân tức nhiếp nhất thiết Phật Pháp ;nhược/nhã nhân năng ư thử Pháp môn chánh quan sát giả ,tức vi dĩ tu nhất thiết Phật Pháp ,ư thử Pháp môn sở hữu pháp nhẫn đắc tùy thuận nhẫn ;nhược hữu năng hạnh/hành/hàng thử pháp môn giả ,nhất thiết Phật Pháp giai dĩ tu hành 。ưng như thị tri 。hựu phục ,Thế Tôn !nhược/nhã nhân bất ly thử pháp môn giả ,bỉ tức đắc thông ;như thị ,Bồ Tát ký đắc thông dĩ ,đương trụ/trú đạo tràng 。」 佛言:「如是如是。奮迅王!如汝所說,若人不離此法門者,彼則得通;如是,菩薩既得通已,當住道場。 Phật ngôn :「như thị như thị 。phấn tấn Vương !như nhữ sở thuyết ,nhược/nhã nhân bất ly thử pháp môn giả ,bỉ tức đắc thông ;như thị ,Bồ Tát ký đắc thông dĩ ,đương trụ/trú đạo tràng 。 「奮迅王!過去往世然燈如來前復久遠,有佛號曰波多婆那,次前又遠復有如來號曰提沙,次前又遠復有如來號曰弗沙,次前久遠復有如來號波除大,次前久遠復有如來、至佛、世尊,號曰天王,出現於世。 「phấn tấn Vương !quá khứ vãng thế Nhiên Đăng Như Lai tiền phục cửu viễn ,hữu Phật hiệu viết ba đa Bà na ,thứ tiền hựu viễn phục hưũ Như Lai hiệu viết Đề sa ,thứ tiền hựu viễn phục hưũ Như Lai hiệu viết phất sa ,thứ tiền cửu viễn phục hưũ Như Lai hiệu ba trừ Đại ,thứ tiền cửu viễn phục hưũ Như Lai 、chí Phật 、Thế Tôn ,hiệu viết Thiên Vương ,xuất hiện ư thế 。 「爾時,於彼天王如來、佛之世界,一切充足,安隱豐樂,天人熾盛。地平如掌,以毘琉璃、閻浮檀金、鉢頭摩華種種間錯;其地柔軟,觸力猶如迦遮隣提。人民安樂如兜率陀,所須飲食隨念速至,身色、形相、戲樂之處及諸宮殿與天不異,惟天與人二名不同。 「nhĩ thời ,ư bỉ Thiên Vương Như Lai 、Phật chi thế giới ,nhất thiết sung túc ,an ổn phong lạc/nhạc ,Thiên Nhân sí thịnh 。địa bình như chưởng ,dĩ Tì lưu ly 、diêm phù đàn kim 、bát đầu ma hoa chủng chủng gian thác/thố ;kỳ địa nhu nhuyễn ,xúc lực do như Ca già lân Đề 。nhân dân an lạc như Đâu-Xuất-Đà ,sở tu ẩm thực tùy niệm tốc chí ,thân sắc 、hình tướng 、hí lạc/nhạc chi xứ/xử cập chư cung điện dữ Thiên bất dị ,duy Thiên dữ nhân nhị danh bất đồng 。 「彼三千界中更無有王,唯有如來,故名天王。 「bỉ tam thiên giới trung cánh vô hữu Vương ,duy hữu Như Lai ,cố danh Thiên Vương 。 「譬如轉輪聖王坐饒益座以法治世,非是非法;天王如來亦復如是,坐於法座師子座上為諸天人如應說法。欲說法時,東、西、南、北縱廣八萬四千由旬大眾充滿,爾時如來說法音聲遍三千界。彼諸天人供養、恭敬、禮拜如來、尊重如來,所謂無上佛法供養,彼無下劣信解眾生,惟信佛法。如是,彼處無有聲聞、緣覺之名,豈有乘處?況復有行?惟有清淨大菩薩眾圍遶世尊。彼處清淨無有女人,耳初不聞欲行之名。 「thí như Chuyển luân Thánh Vương tọa nhiêu ích tọa dĩ pháp trì thế ,phi thị phi Pháp ;Thiên Vương Như Lai diệc phục như thị ,tọa ư Pháp tọa sư tử tọa thượng vi chư Thiên Nhân như ưng thuyết Pháp 。dục thuyết Pháp thời ,Đông 、Tây 、Nam 、Bắc túng quảng bát vạn tứ thiên do-tuần Đại chúng sung mãn ,nhĩ thời Như Lai thuyết Pháp âm thanh biến tam thiên giới 。bỉ chư Thiên Nhân cúng dường 、cung kính 、lễ bái Như Lai 、tôn trọng Như Lai ,sở vị vô thượng Phật pháp cúng dường ,bỉ vô hạ liệt tín giải chúng sanh ,duy tín Phật Pháp 。như thị ,bỉ xứ vô hữu Thanh văn 、duyên giác chi danh ,khởi hữu thừa xứ/xử ?huống phục hưũ hạnh/hành/hàng ?duy hữu thanh tịnh đại Bồ-tát chúng vi nhiễu Thế Tôn 。bỉ xứ thanh tịnh vô hữu nữ nhân ,nhĩ sơ bất văn dục hạnh/hành/hàng chi danh 。 「彼諸眾生皆悉化生,於蓮華中結加趺坐。如是化生彼諸人天,受三種樂。何等為三?見如來樂、及聞法樂、觀察正法離欲之樂。彼諸天人心不放逸,具足財富,迭互說法,常懃精進。壽命長遠無量無數,業盡退時不生餘道,生佛世界。 「bỉ chư chúng sanh giai tất hóa sanh ,ư liên hoa trung kiết già phu tọa 。như thị hóa sanh bỉ chư nhân Thiên ,thọ/thụ tam chủng lạc/nhạc 。hà đẳng vi tam ?kiến Như Lai lạc/nhạc 、cập văn Pháp lạc/nhạc 、quan sát chánh pháp ly dục chi lạc/nhạc 。bỉ chư Thiên Nhân tâm bất phóng dật ,cụ túc tài phú ,điệt hỗ thuyết Pháp ,thường cần tinh tấn 。thọ mạng trường/trưởng viễn vô lượng vô số ,nghiệp tận thoái thời bất sanh dư đạo ,sanh Phật thế giới 。 「如是,菩薩臨欲退時,上昇虛空高七多羅,出聲說言:『我今於此佛世界退。』無量菩薩聞彼聲已,皆共和合而來集會,觀彼菩薩示於法忍,作如是言:『於何法退?於何法生?』 「như thị ,Bồ Tát lâm dục thoái thời ,thượng thăng hư không cao thất Ta-la ,xuất thanh thuyết ngôn :『ngã kim ư thử Phật thế giới thoái 。』vô lượng Bồ Tát văn bỉ thanh dĩ ,giai cộng hòa hợp nhi lai tập hội ,quán bỉ Bồ Tát thị ư pháp nhẫn ,tác như thị ngôn :『ư hà Pháp thoái ?ư hà Pháp sanh ?』 「彼退菩薩於彼菩薩集會眾中說如是言:『大仙當知:非有少法,若退、若生;如來所覺一切諸法皆無有退、皆無有生。非色有退、非色有生;非受、非想、非行、非識有退、有生。第一義中無我、無命,亦無眾生、無富伽羅、無人非人若退、若生。世尊正覺一切法空、無相、無願,彼空無相無願法中無退、無生。如來世尊證離欲際、證無為際、證不生際,非不生際有退、有生,無退因緣是故不退。無生因緣不相和合,是故不生。如是因緣無有和合、無退、無生。』 「bỉ thoái Bồ Tát ư bỉ Bồ Tát tập hội chúng trung thuyết như thị ngôn :『đại tiên đương tri :phi hữu thiểu Pháp ,nhược/nhã thoái 、nhược/nhã sanh ;Như Lai sở giác nhất thiết chư pháp giai vô hữu thoái 、giai vô hữu sanh 。phi sắc hữu thoái 、phi sắc hữu sanh ;phi thọ/thụ 、phi tưởng 、phi hạnh/hành/hàng 、phi thức hữu thoái 、hữu sanh 。đệ nhất nghĩa trung vô ngã 、vô mạng ,diệc vô chúng sanh 、vô phú già la 、vô nhân phi nhân nhược/nhã thoái 、nhược/nhã sanh 。Thế Tôn chánh giác nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô nguyện ,bỉ không vô tướng vô nguyện Pháp trung vô thoái 、vô sanh 。Như Lai Thế Tôn chứng ly dục tế 、chứng vô vi tế 、chứng bất sanh tế ,phi bất sanh tế hữu thoái 、hữu sanh ,vô thoái nhân duyên thị cố bất thoái 。vô sanh nhân duyên bất tướng hòa hợp ,thị cố bất sanh 。như thị nhân duyên vô hữu hòa hợp 、vô thoái 、vô sanh 。』 「如是,菩薩為菩薩眾說此法已然後乃退。彼退菩薩如是退已,無身、無皮、無塊、無可知見;退已復到餘佛世界現見如來。 「như thị ,Bồ Tát vi Bồ Tát chúng thuyết thử pháp dĩ nhiên hậu nãi thoái 。bỉ thoái Bồ Tát như thị thoái dĩ ,vô thân 、vô bì 、vô khối 、vô khả tri kiến ;thoái dĩ phục đáo dư Phật thế giới hiện kiến Như Lai 。 「天王如來并諸菩薩不著袈裟,皆著清淨妙好天衣。彼不學戒而悉調順,一切皆得無生法忍,為菩薩眾不廣說法。何以故?彼眾一切少聞多解,以利根故。若彼如來為諸菩薩眾會說法,既說法已,彼處彼處乃至彼佛世界之中,若人、若天一切皆知。彼彼眾生有得忍者、或有獲得陀羅尼者,或有眾生得辯才者、得三昧者,時彼如來名聞十方。 「Thiên Vương Như Lai tinh chư Bồ-tát bất trước ca sa ,giai trước/trứ thanh tịnh diệu hảo thiên y 。bỉ bất học giới nhi tất điều thuận ,nhất thiết giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vi Bồ Tát chúng bất quảng thuyết Pháp 。hà dĩ cố ?bỉ chúng nhất thiết thiểu văn đa giải ,dĩ lợi căn cố 。nhược/nhã bỉ Như Lai vi chư Bồ-tát chúng hội thuyết Pháp ,ký thuyết Pháp dĩ ,bỉ xứ bỉ xứ nãi chí bỉ Phật thế giới chi trung ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã Thiên nhất thiết giai tri 。bỉ bỉ chúng sanh hữu đắc nhẫn giả 、hoặc hữu hoạch đắc Đà-la-ni giả ,hoặc hữu chúng sanh đắc biện tài giả 、đắc tam muội giả ,thời bỉ Như Lai danh văn thập phương 。 「奮迅王!天王如來為諸天人廣演分別如是法門,有諸菩薩七萬二千皆得授記。彼有菩薩名曰無垢清淨光明,不得授記,有如是念:『此諸菩薩威儀無礙、憶念意行、若慧、若通、得陀羅尼、及得三昧不勝於我,皆得授記。若彼得記,我何因緣不得授記?』 「phấn tấn Vương !Thiên Vương Như Lai vi chư Thiên Nhân quảng diễn phân biệt như thị pháp môn ,hữu chư Bồ-tát thất vạn nhị thiên giai đắc thọ kí 。bỉ hữu Bồ Tát danh viết vô cấu thanh Tịnh Quang minh ,bất đắc thọ kí ,hữu như thị niệm :『thử chư Bồ-tát uy nghi vô ngại 、ức niệm ý hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã tuệ 、nhược/nhã thông 、đắc Đà-la-ni 、cập đắc tam muội bất thắng ư ngã ,giai đắc thọ kí 。nhược/nhã bỉ đắc kí ,ngã hà nhân duyên bất đắc thọ kí ?』 「天王如來知彼菩薩心所念已而語之言:『汝未來世當得授記。善男子!於未來世然燈如來、應、正遍知為汝授記。』 「Thiên Vương Như Lai tri bỉ Bồ Tát tâm sở niệm dĩ nhi ngữ chi ngôn :『nhữ vị lai thế đương đắc thọ kí 。Thiện nam tử !ư vị lai thế Nhiên Đăng Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri vi nhữ thọ kí 。』 「無垢清淨光明菩薩聞是語已,心生歡喜,上昇虛空說如是言:『若未來世恒河沙劫然燈如來出現於世,我到彼時得一切智;如來真語、如來實語、不異語故。』 「vô cấu thanh Tịnh Quang minh Bồ Tát văn thị ngữ dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,thượng thăng hư không thuyết như thị ngôn :『nhược/nhã vị lai thế hằng hà sa kiếp Nhiên Đăng Như Lai xuất hiện ư thế ,ngã đáo bỉ thời đắc nhất thiết trí ;Như Lai chân ngữ 、Như Lai thật ngữ 、bất dị ngữ cố 。』 「奮迅王!汝意云何?彼時無垢清淨光明大菩薩者豈異人乎?莫作異觀。何以故?我是彼時無垢清淨光明菩薩。 「phấn tấn Vương !nhữ ý vân hà ?bỉ thời vô cấu thanh Tịnh Quang minh đại Bồ-tát giả khởi dị nhân hồ ?mạc tác dị quán 。hà dĩ cố ?ngã thị bỉ thời vô cấu thanh Tịnh Quang minh Bồ Tát 。 「奮迅王!次後如來名波除大,我於爾時供養彼佛,彼佛為我說此法門。我既聞已,受持、讀誦,爾時獲得光印三昧。 「phấn tấn Vương !thứ hậu Như Lai danh ba trừ Đại ,ngã ư nhĩ thời cúng dường bỉ Phật ,bỉ Phật vi ngã thuyết thử pháp môn 。ngã ký văn dĩ ,thọ trì 、độc tụng ,nhĩ thời hoạch đắc quang ấn tam muội 。 「次後如來名曰弗沙,我於爾時供養彼佛,聞此法門、受持、讀誦,爾時獲得光明三昧。 「thứ hậu Như Lai danh viết phất sa ,ngã ư nhĩ thời cúng dường bỉ Phật ,văn thử pháp môn 、thọ trì 、độc tụng ,nhĩ thời hoạch đắc quang minh tam muội 。 「次後供養堤沙如來,聞此法門、受持、讀誦,復得毘盧遮那三昧。 「thứ hậu cúng dường đê sa Như Lai ,văn thử pháp môn 、thọ trì 、độc tụng ,phục đắc Tỳ Lô Giá Na tam muội 。 「次後供養波多般那如來、世尊,聞此法門、受持、讀誦,得柔順忍。 「thứ hậu cúng dường ba đa ba/bát na Như Lai 、Thế Tôn ,văn thử pháp môn 、thọ trì 、độc tụng ,đắc nhu thuận nhẫn 。 「次後供養然燈如來,爾時我得無生法忍,我時得此四種奮迅——謂戒奮迅、通奮迅、智奮迅、慧奮迅。 「thứ hậu cúng dường Nhiên Đăng Như Lai ,nhĩ thời ngã đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,ngã thời đắc thử tứ chủng phấn tấn ——vị giới phấn tấn 、thông phấn tấn 、trí phấn tấn 、tuệ phấn tấn 。 「奮迅王!此門如是,應當善知。若有何人——若善男子、若善女人——行菩薩行,今於我所聞此法門、受持、讀誦,一切速疾得通菩薩得此奮迅;得奮迅已轉大法輪,於此無上光明法中得智光明。」 「phấn tấn Vương !thử môn như thị ,ứng đương thiện tri 。nhược hữu hà nhân ——nhược/nhã Thiện nam tử 、nhược/nhã thiện nữ nhân ——hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,kim ư ngã sở văn thử pháp môn 、thọ trì 、độc tụng ,nhất thiết tốc tật đắc thông Bồ Tát đắc thử phấn tấn ;đắc phấn tấn dĩ chuyển Đại Pháp luân ,ư thử vô thượng quang minh Pháp trung đắc trí quang minh 。」 如來說此法門之時,會中一萬六千菩薩一切得忍,復有一萬二千眾生發菩提心。三千大千世界震動,百千諸天皆讚嘆言:「若此法門所在之處則為有佛,若有深種善根眾生乃能得聞如是法門。」 Như Lai thuyết thử pháp môn chi thời ,hội trung nhất vạn lục thiên Bồ Tát nhất thiết đắc nhẫn ,phục hưũ nhất vạn nhị thiên chúng sanh phát Bồ-đề tâm 。tam thiên đại thiên thế giới chấn động ,bách thiên chư Thiên giai tán thán ngôn :「nhược/nhã thử pháp môn sở tại chi xứ/xử tức vi hữu Phật ,nhược hữu thâm chủng thiện căn chúng sanh nãi năng đắc Văn như thị Pháp môn 。」 爾時,慧命阿難陀白佛言:「世尊!當以何名名此法門?如是法門云何受持?」 nhĩ thời ,tuệ mạng A-nan-đà bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương dĩ hà danh danh thử pháp môn ?như thị pháp môn vân hà thọ trì ?」 佛言:「阿難!此法門者名『四奮迅神通法門』,如是受持。」 Phật ngôn :「A-nan !thử pháp môn giả danh 『tứ phấn tấn thần thông Pháp môn 』,như thị thọ trì 。」 世尊說已,奮迅王菩薩、慧命阿難陀,并諸天、人及乾闥婆、阿修羅等,聞如來說,歡喜讚嘆。 Thế Tôn thuyết dĩ ,phấn tấn Vương Bồ Tát 、tuệ mạng A-nan-đà ,tinh chư Thiên 、nhân cập Càn-thát-bà 、A-tu-la đẳng ,văn Như Lai thuyết ,hoan hỉ tán thán 。 奮迅王問經卷下 phấn tấn Vương vấn Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:05:45 2018 ============================================================