TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:03:57 2018 ============================================================ No. 418 (Nos. 416, 417, 419) No. 418 (Nos. 416, 417, 419) 般舟三昧經卷上(一名十方現在佛悉在前立定經) ba/bát châu tam muội Kinh quyển thượng (nhất danh thập phương hiện tại Phật tất tại tiền lập định Kinh ) 後漢月氏三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán nguyệt thị Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 問事品第一 vấn sự phẩm đệ nhất 佛在羅閱祇摩訶桓迦憐,摩訶比丘僧五百人,皆得阿羅漢,獨阿難未。 Phật tại La duyệt kì Ma-ha hoàn Ca liên ,Ma-ha Tỳ-kheo tăng ngũ bách nhân ,giai đắc A-la-hán ,độc A-nan vị 。 爾時,有菩薩名颰陀和,與五百菩薩俱——皆持五戒——晡時至佛所前,以頭面著佛足,却坐一面。并與五百沙門俱至佛所,前為佛作禮,却坐一面。 nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh bạt đà hòa ,dữ ngũ bách Bồ Tát câu ——giai trì ngũ giới ——bô thời chí Phật sở tiền ,dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ,khước tọa nhất diện 。tinh dữ ngũ bách Sa Môn câu chí Phật sở ,tiền vi Phật tác lễ ,khước tọa nhất diện 。 時佛放威神,諸比丘所在遠方無不來者。即時十萬比丘俱相隨來會佛所,前為佛作禮,却坐一面。 thời Phật phóng uy thần ,chư Tỳ-kheo sở tại viễn phương vô bất lai giả 。tức thời thập vạn Tỳ-kheo câu tướng tùy lai hội Phật sở ,tiền vi Phật tác lễ ,khước tọa nhất diện 。 佛復放威神,摩訶波和提比丘尼與三萬比丘尼俱相隨至佛所,前為佛作禮,却坐一面。 Phật phục phóng uy thần ,Ma-ha ba hòa Đề Tì-kheo-ni dữ tam vạn Tì-kheo-ni câu tướng tùy chí Phật sở ,tiền vi Phật tác lễ ,khước tọa nhất diện 。 佛復放威神,羅憐那竭菩薩從舍衛墮梨大國出、橋曰兜菩薩從占波大國出、那羅達菩薩從彼羅斯大國出、須深菩薩從加羅衛大國出、摩訶須薩和菩薩與阿難邠坻迦羅越俱從舍衛大國出、因坻達菩薩從鳩睒彌大國出、和輪調菩薩從沙祇大國出,一一菩薩各與二萬八千人俱來到佛所,前為佛作禮,皆却坐一面。 Phật phục phóng uy thần ,La liên na kiệt Bồ Tát tùng Xá-vệ đọa lê Đại quốc xuất 、kiều viết đâu Bồ Tát tùng chiêm ba Đại quốc xuất 、Na-la-đạt Bồ Tát tòng bỉ La tư Đại quốc xuất 、tu thâm Bồ Tát tùng gia La vệ Đại quốc xuất 、Ma-ha tu tát hòa Bồ Tát dữ A-nan bân chì Ca la việt câu tùng Xá-vệ Đại quốc xuất 、nhân chì đạt Bồ Tát tùng cưu thiểm di Đại quốc xuất 、hòa luân điều Bồ Tát tùng sa kì Đại quốc xuất ,nhất nhất Bồ Tát các dữ nhị vạn bát thiên nhân câu lai đáo Phật sở ,tiền vi Phật tác lễ ,giai khước tọa nhất diện 。 羅閱祇王阿闍世與十萬人俱來到佛所,前為佛作禮,却坐一面。 La duyệt kì Vương A-xà-thế dữ thập vạn nhân câu lai đáo Phật sở ,tiền vi Phật tác lễ ,khước tọa nhất diện 。 四天王、釋提桓因、梵三鉢摩夷亘天、阿迦膩吒天,各各與若干億億百千天子俱來到佛所,前為佛作禮,却住一面。 Tứ Thiên Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、phạm tam bát ma di tuyên Thiên 、A ca nị trá Thiên ,các các dữ nhược can ức ức bách thiên Thiên Tử câu lai đáo Phật sở ,tiền vi Phật tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện 。 難頭和難龍王、沙竭龍王、摩難斯龍王、阿耨達龍王,各各與若干龍王億億百千萬俱來到佛所,前為佛作禮,却住一面。 nạn/nan đầu hòa nạn/nan long Vương 、sa kiệt long Vương 、ma nạn/nan tư long Vương 、A-nậu-đạt long vương ,các các dữ nhược can long Vương ức ức bách thiên vạn câu lai đáo Phật sở ,tiền vi Phật tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện 。 四面阿須倫王各與若干阿羞倫民億億百千萬俱來到佛所,前為佛作禮,却住一面。 tứ diện A-tu-luân Vương các dữ nhược can a tu luân dân ức ức bách thiên vạn câu lai đáo Phật sở ,tiền vi Phật tác lễ ,khước trụ/trú nhất diện 。 時諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,諸天、諸龍、諸阿羞倫民、諸閱叉鬼神、諸迦樓羅鬼神、諸甄多羅鬼神、諸摩睺勒鬼神、諸人非人無央數都不可計。 thời chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,chư Thiên 、chư long 、chư a tu luân dân 、chư duyệt xoa quỷ thần 、chư Ca-lâu-la quỷ thần 、chư chân Ta-la quỷ thần 、chư ma hầu lặc quỷ thần 、chư nhân phi nhân vô ương số đô bất khả kế 。 颰陀和菩薩從坐起,正衣服,叉手長跪白佛言:「願欲有所問,既問者為有所因故。天中天!聽我言者,今當問佛。」 bạt đà hòa Bồ Tát tùng tọa khởi ,chánh y phục ,xoa thủ trường/trưởng quỵ bạch Phật ngôn :「nguyện dục hữu sở vấn ,ký vấn giả vi hữu sở nhân cố 。thiên trung thiên !thính ngã ngôn giả ,kim đương vấn Phật 。」 佛告颰陀和菩薩:「所因故者便問,佛當為若說之。」 Phật cáo bạt đà hòa Bồ Tát :「sở nhân cố giả tiện vấn ,Phật đương vi nhược/nhã thuyết chi 。」 颰陀和菩薩問佛言:「菩薩當作何等三昧?所得智慧如大海、如須彌山,所聞者不疑,終不失人中之將,自致成佛終不還、終不生愚癡之處。豫知去來之事,未曾離佛時,若於夢中亦不離佛。端政姝好,於眾中顏色無比。少小常在尊貴大姓家生,若其父母、兄弟、宗親、知識無不敬愛者。高才廣博,所議作者與眾絕異,自守節度,常內慚色終不自大,常有慈哀。智慮通達於智中明,無有與等者。威神無比,精進難及,入諸經中,多入諸經中,諸經中無不解。安樂,入禪、入定,入空、無想、無所著,於是三事中不恐,多為人說經,便隨護之。在所欲生何所,自恣無異。本功德力、所信力,多所至到處。其筋力強,無不欲愛力、無不有根力,明於所向力、明於所念力、明於所視力、明於所信力、明於所願力。在所問如大海,無有減盡時,如月盛滿時悉遍照,無有不感明者,如日初出時、如炬火在所照,無所罣礙。不著心如虛空無所止、如金剛鑽無所不入、安如須彌山不可動、如門閫正住堅。心軟如鵠毛,無有麁爽;身無所慕樂,於山川如野獸。 bạt đà hòa Bồ Tát vấn Phật ngôn :「Bồ Tát đương tác hà đẳng tam muội ?sở đắc trí tuệ như đại hải 、Như-Tu-Di-Sơn ,sở văn giả bất nghi ,chung bất thất nhân trung chi tướng ,tự trí thành Phật chung Bất hoàn 、chung bất sanh ngu si chi xứ/xử 。dự tri khứ lai chi sự ,vị tằng ly Phật thời ,nhược/nhã ư mộng trung diệc bất ly Phật 。đoan chánh xu hảo ,ư chúng trung nhan sắc vô bỉ 。thiểu tiểu thường tại tôn quý Đại tính gia sanh ,nhược/nhã kỳ phụ mẫu 、huynh đệ 、tông thân 、tri thức vô bất kính ái giả 。cao tài quảng bác ,sở nghị tác giả dữ chúng tuyệt dị ,tự thủ tiết độ ,thường nội tàm sắc chung bất tự đại ,thường hữu từ ai 。trí lự thông đạt ư trí trung minh ,vô hữu dữ đẳng giả 。uy thần vô bỉ ,tinh tấn nạn/nan cập ,nhập chư Kinh trung ,đa nhập chư Kinh trung ,chư Kinh trung vô bất giải 。an lạc ,nhập Thiền 、nhập định ,nhập không 、vô tưởng 、vô sở trước ,ư thị tam sự trung bất khủng ,đa vi nhân thuyết Kinh ,tiện tùy hộ chi 。tại sở dục sanh hà sở ,Tự Tứ vô dị 。bổn công đức lực 、sở tín lực ,đa sở chí đáo xứ/xử 。kỳ cân lực cường ,vô bất dục ái lực 、vô bất hữu căn lực ,minh ư sở hướng lực 、minh ư sở niệm lực 、minh ư sở thị lực 、minh ư sở tín lực 、minh ư sở nguyện lực 。tại sở vấn như đại hải ,vô hữu giảm tận thời ,như nguyệt thịnh mãn thời tất biến chiếu ,vô hữu bất cảm minh giả ,như nhật sơ xuất thời 、như cự hỏa tại sở chiếu ,vô sở quái ngại 。bất trước tâm như hư không vô sở chỉ 、như Kim cương toản vô sở bất nhập 、an Như-Tu-Di-Sơn bất khả động 、như môn khổn chánh trụ/trú kiên 。tâm nhuyễn như hộc mao ,vô hữu thô sảng ;thân vô sở mộ lạc/nhạc ,ư sơn xuyên như dã thú 。 「常自守,不與人從事。若沙門道人多所教授皆護視,若有輕嬈者終無瞋恚心,一切諸魔不能動。解於諸經,入諸慧中。學諸佛法,無有能為作師者;威力聖意,無有能動搖者。深入之行常隨無所行、常柔軟,於經中常悲,承事於諸佛無有厭。所行種種功德悉逮及,所行常至、所信常政,無有能亂者;所行常淨潔,臨事能決,無有難。清淨於智,慧悉明,得所樂行,盡於五蓋,智慧所行稍稍追成佛之境界。 「thường tự thủ ,bất dữ nhân tòng sự 。nhược/nhã Sa Môn đạo nhân đa sở giáo thọ/thụ giai hộ thị ,nhược hữu khinh nhiêu giả chung vô sân khuể tâm ,nhất thiết chư ma bất năng động 。giải ư chư Kinh ,nhập chư tuệ trung 。học chư Phật Pháp ,vô hữu năng vi tác sư giả ;uy lực thánh ý ,vô hữu năng động dao giả 。thâm nhập chi hạnh/hành/hàng thường tùy vô sở hạnh/hành/hàng 、thường nhu nhuyễn ,ư Kinh trung thường bi ,thừa sự ư chư Phật vô hữu yếm 。sở hạnh chủng chủng công đức tất đãi cập ,sở hạnh thường chí 、sở tín thường chánh ,vô hữu năng loạn giả ;sở hạnh thường tịnh khiết ,lâm sự năng quyết ,vô hữu nạn/nan 。thanh tịnh ư trí ,tuệ tất minh ,đắc sở lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ,tận ư ngũ cái ,trí tuệ sở hạnh sảo sảo truy thành Phật chi cảnh giới 。 「莊嚴諸國土,於戒中清淨阿羅漢、辟支佛心,所作為者皆究竟。所作功德常在上首,教授人民亦然。於菩薩中所教授無有厭,當所作者度無有極,一切餘道無有能及者。未嘗離佛、不見佛,常念諸佛如父母無異。稍稍得諸佛威神,悉得諸經。明眼所視無所罣礙,諸佛悉在前立。 「trang nghiêm chư quốc độ ,ư giới trung thanh tịnh A-la-hán 、Bích Chi Phật tâm ,sở tác vi giả giai cứu cánh 。sở tác công đức thường tại thượng thủ ,giáo thọ nhân dân diệc nhiên 。ư Bồ Tát trung sở giáo thọ/thụ vô hữu yếm ,đương sở tác giả độ vô hữu cực ,nhất thiết dư đạo vô hữu năng cập giả 。vị thường ly Phật 、bất kiến Phật ,thường niệm chư Phật như phụ mẫu vô dị 。sảo sảo đắc chư Phật uy thần ,tất đắc chư Kinh 。minh nhãn sở thị vô sở quái ngại ,chư Phật tất tại tiền lập 。 「譬如幻師自在所化,作諸法,不豫計念,便成法,亦無所從來、亦無所從去。如化作,念過去、當來、今現在如夢中,所有分身悉遍至諸佛剎。如日照水中影悉遍見,所念悉得如嚮,亦不來、亦不去。生、死如影之分,便所想識如空,於法中無想,莫不歸仰者。一切平等無有異,於經中悉知。心不可計,一切諸剎心不著,無所適念;出於諸佛剎,無所復罣礙。悉入諸陀憐尼門,於諸經中聞一知萬,諸佛所說經悉能受持。 「thí như huyễn sư tự tại sở hóa ,tác chư Pháp ,bất dự kế niệm ,tiện thành Pháp ,diệc vô sở tòng lai 、diệc vô sở tùng khứ 。như hóa tác ,niệm quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại như mộng trung ,sở hữu phần thân tất biến chí chư Phật sát 。như Nhật chiếu thủy trung ảnh tất biến kiến ,sở niệm tất đắc như hướng ,diệc Bất-lai 、diệc bất khứ 。sanh 、tử như ảnh chi phần ,tiện sở tưởng thức như không ,ư Pháp trung vô tưởng ,mạc bất quy ngưỡng giả 。nhất thiết bình đẳng vô hữu dị ,ư Kinh trung tất tri 。tâm bất khả kế ,nhất thiết chư sát tâm bất trước ,vô sở thích niệm ;xuất ư chư Phật sát ,vô sở phục quái ngại 。tất nhập chư đà liên ni môn ,ư chư Kinh trung văn nhất tri vạn ,chư Phật sở thuyết Kinh tất năng thọ trì 。 「侍諸佛悉得諸佛力、悉得佛威神,勇猛無所難,行步如猛師子無所畏。於諸國土無不用言者,所聞者未曾有忘時,一切諸佛之議等無有異。悉了知本,無經不恐,欲得諸經便自知說,如諸佛終無厭。為世間人之師,無不依附者,其行方幅無有諂偽;諸剎照明朗,不著於三處,所行無所罣礙。於眾輩中無所適、於本際法中無所慕,持薩芸若教人入佛道中,未曾恐怖、無有畏懼時。悉曉知佛諸經所有卷,所在眾會中無不蒙福者。見佛極大慈歡喜,所學諸佛經通利,於大眾中無所畏、於大眾中無有能過者,名聲極遠。破壞諸疑難無不解,於經中極尊、於師子座上坐自在,如諸佛法教,悉曉知佛萬種語、悉入萬億音。愛重諸佛經,常念在左右側,未曾離於諸佛慈。於佛經中樂行、常隨佛出入、常在善知識邊,無有厭極時。 「thị chư Phật tất đắc chư Phật lực 、tất đắc Phật uy thần ,dũng mãnh vô sở nạn/nan ,hạnh/hành/hàng bộ như mãnh sư tử vô sở úy 。ư chư quốc độ vô bất dụng ngôn giả ,sở văn giả vị tằng hữu vong thời ,nhất thiết chư Phật chi nghị đẳng vô hữu dị 。tất liễu tri bổn ,vô Kinh bất khủng ,dục đắc chư Kinh tiện tự tri thuyết ,như chư Phật chung vô yếm 。vi thế gian nhân chi sư ,vô bất y phụ giả ,kỳ hạnh/hành/hàng phương phước vô hữu siểm ngụy ;chư sát chiếu minh lãng ,bất trước ư tam xứ/xử ,sở hạnh vô sở quái ngại 。ư chúng bối trung vô sở thích 、ư bản tế Pháp trung vô sở mộ ,trì tát vân nhược/nhã giáo nhân nhập Phật đạo trung ,vị tằng khủng bố 、vô hữu úy cụ thời 。tất hiểu tri Phật chư Kinh sở hữu quyển ,sở tại chúng hội trung vô bất mông phước giả 。kiến Phật cực đại từ hoan hỉ ,sở học chư Phật Kinh thông lợi ,ư Đại chúng trung vô sở úy 、ư Đại chúng trung vô hữu năng quá/qua giả ,danh thanh cực viễn 。phá hoại chư nghi nạn/nan vô bất giải ,ư Kinh trung cực tôn 、ư sư tử tọa Thượng tọa tự tại ,như chư Phật Pháp giáo ,tất hiểu tri Phật vạn chủng ngữ 、tất nhập vạn ức âm 。ái trọng chư Phật Kinh ,thường niệm tại tả hữu trắc ,vị tằng ly ư chư Phật từ 。ư Phật Kinh trung lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 、thường tùy Phật xuất nhập 、thường tại thiện tri thức biên ,vô hữu yếm cực thời 。 「於十方諸佛剎無所適止,悉逮得願行;度脫十方萬民,智慧珍寶悉逮得經藏。 「ư thập phương chư Phật sát vô sở thích chỉ ,tất đãi đắc nguyện hạnh ;độ thoát thập phương vạn dân ,trí tuệ trân bảo tất đãi đắc Kinh tạng 。 「身如虛空無有想,教人求菩薩道,使佛種不斷。行菩薩道未曾離摩訶衍,逮得摩訶僧那僧涅極曠大道,疾逮得一切智。諸佛皆稱譽,近佛十力地,一切所想悉入中、一切所計悉了知、世間之變悉曉知,成敗之事、生者、滅者悉曉知。入經海寶開第一之藏悉布施、悉於諸剎行願亦不在中止,極大變化如佛所樂行。心一反念,佛悉在前立,一切適不復願、適無所生處;十方不可計佛剎悉見,聞諸佛所說經;一一佛比丘僧悉見。是時,不持仙道、羅漢、辟支佛眼視,不於是間終生彼間佛剎爾乃見,便於是間坐悉見諸佛、悉聞諸佛所說經、悉皆受。譬如我今於佛前面見佛菩薩,如是未曾離佛、未曾不聞經。」 「thân như hư không vô hữu tưởng ,giáo nhân cầu Bồ Tát đạo ,sử Phật chủng bất đoạn 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo vị tằng ly Ma-ha-diễn ,đãi đắc Ma-ha tăng na tăng niết cực khoáng đại đạo ,tật đãi đắc nhất thiết trí 。chư Phật giai xưng dự ,cận Phật thập lực địa ,nhất thiết sở tưởng tất nhập trung 、nhất thiết sở kế tất liễu tri 、thế gian chi biến tất hiểu tri ,thành bại chi sự 、sanh giả 、diệt giả tất hiểu tri 。nhập Kinh hải bảo khai đệ nhất chi tạng tất bố thí 、tất ư chư sát hạnh nguyện diệc bất tại trung chỉ ,cực đại biến hóa như Phật sở lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。tâm nhất phản niệm ,Phật tất tại tiền lập ,nhất thiết thích bất phục nguyện 、thích vô sở sanh xứ ;thập phương bất khả kế Phật sát tất kiến ,văn chư Phật sở thuyết Kinh ;nhất nhất Phật Tỳ-kheo tăng tất kiến 。Thị thời ,bất trì tiên đạo 、La-hán 、Bích Chi Phật nhãn thị ,bất ư thị gian chung sanh bỉ gian Phật sát nhĩ nãi kiến ,tiện ư thị gian tọa tất kiến chư Phật 、tất văn chư Phật sở thuyết Kinh 、tất giai thọ/thụ 。thí như ngã kim ư Phật tiền diện kiến Phật Bồ-tát ,như thị vị tằng ly Phật 、vị tằng bất văn Kinh 。」 佛告颰陀和菩薩:「善哉善哉!所問者多所度脫、多所安隱,於世間人民不可復計,天上、天下悉安之。今若能問佛如是,若乃前世過去佛時所聞地行作功德所致,供養若干佛以所致,樂於經中所致,作道行、守禁戒所致。自守法,行清白不煩濁,輒以乞匃自食。多成就諸菩薩合會,教語諸菩薩。用是故極大慈哀,一切人民皆於等心,隨時欲見佛即見佛。所願極廣大甚深之行,常念佛智慧,悉持經戒、悉具足佛種聖心如金剛、悉知世間人民心所念、悉在諸佛前。」 Phật cáo bạt đà hòa Bồ Tát :「Thiện tai thiện tai !sở vấn giả đa sở độ thoát 、đa sở an ổn ,ư thế gian nhân dân bất khả phục kế ,Thiên thượng 、thiên hạ tất an chi 。kim nhược/nhã năng vấn Phật như thị ,nhược/nhã nãi tiền thế quá khứ Phật thời sở văn địa hạnh/hành/hàng tác công đức sở trí ,cúng dường nhược can Phật dĩ sở trí ,lạc/nhạc ư Kinh trung sở trí ,tác đạo hạnh/hành/hàng 、thủ cấm giới sở trí 。tự thủ pháp ,hạnh/hành/hàng thanh bạch bất phiền trược ,triếp dĩ khất cái tự thực/tự 。đa thành tựu chư Bồ-tát hợp hội ,giáo ngữ chư Bồ-tát 。dụng thị cố cực đại từ ai ,nhất thiết nhân dân giai ư đẳng tâm ,tùy thời dục kiến Phật tức kiến Phật 。sở nguyện cực quảng đại thậm thâm chi hạnh/hành/hàng ,thường niệm Phật trí tuệ ,tất trì Kinh giới 、tất cụ túc Phật chủng thánh tâm như Kim cương 、tất tri thế gian nhân dân tâm sở niệm 、tất tại chư Phật tiền 。」 佛告颰陀和菩薩:「若功德以不可復計。」 Phật cáo bạt đà hòa Bồ Tát :「nhược/nhã công đức dĩ ất khả phục kế 。」 佛言:「今現在佛悉在前立三昧,其有行是三昧,若所問者悉可得。」 Phật ngôn :「kim hiện tại Phật tất tại tiền lập tam muội ,kỳ hữu hạnh/hành/hàng thị tam muội ,nhược/nhã sở vấn giả tất khả đắc 。」 颰陀和菩薩白佛言:「願佛哀說之。今佛說者,多所過度、多所安隱,願佛為諸菩薩現大明。」 bạt đà hòa Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nguyện Phật ai thuyết chi 。kim Phật thuyết giả ,đa sở quá độ 、đa sở an ổn ,nguyện Phật vi chư Bồ-tát hiện Đại Minh 。」 佛告颰陀和菩薩:「一法行,常當習持、常當守,不復隨餘法,諸功德中最第一。何等為第一法行?是三昧名現在佛悉在前立三昧。」 Phật cáo bạt đà hòa Bồ Tát :「nhất Pháp hành ,thường đương tập trì 、thường đương thủ ,bất phục tùy dư Pháp ,chư công đức trung tối đệ nhất 。hà đẳng vi đệ nhất Pháp hành ?thị tam muội danh hiện tại Phật tất tại tiền lập tam muội 。」 行品第二 hạnh/hành/hàng phẩm đệ nhị 佛告颰陀和菩薩:「若有菩薩所念現在定意向十方佛,若有定意,一切得菩薩高行。 Phật cáo bạt đà hòa Bồ Tát :「nhược hữu Bồ Tát sở niệm hiện tại định ý hướng thập phương Phật ,nhược hữu định ý ,nhất thiết đắc Bồ Tát cao hạnh/hành/hàng 。 「何等為定意?從念佛因緣,向佛念,意不亂,從得黠,不捨精進。與善知識共行空——除睡眠不聚會——避惡知識,近善知識,不亂精進。飯知足、不貪衣、不惜壽命,子身避親屬、離鄉里,習等意、得悲意,心護行,棄蓋習禪。不隨色、不受陰、不入衰,不念四大、不失意、不貪性,解不淨。不捨十方人、活十方人,十方人計為是我所、十方人計為非我所。一切欲受,不貿戒,習空行,欲諷經。不中犯戒、不失定意、不疑法、不諍佛、不却法、不亂比丘僧。離妄語,助道德家,避癡人世間語,不喜不欲。 「hà đẳng vi định ý ?tùng niệm Phật nhân duyên ,hướng Phật niệm ,ý bất loạn ,tùng đắc hiệt ,bất xả tinh tấn 。dữ thiện tri thức cọng hạnh/hành/hàng không ——trừ thụy miên bất tụ hội ——tị ác tri thức ,cận thiện tri thức ,bất loạn tinh tấn 。phạn tri túc 、bất tham y 、bất tích thọ mạng ,tử thân tị thân chúc 、ly hương lý ,tập đẳng ý 、đắc bi ý ,tâm hộ hạnh/hành/hàng ,khí cái tập Thiền 。bất tùy sắc 、bất thọ/thụ uẩn 、bất nhập suy ,bất niệm tứ đại 、bất thất ý 、bất tham tánh ,giải bất tịnh 。bất xả thập phương nhân 、hoạt thập phương nhân ,thập phương nhân kế vi thị ngã sở 、thập phương nhân kế vi phi ngã sở 。nhất thiết dục thọ/thụ ,bất mậu giới ,tập không hạnh/hành/hàng ,dục phúng Kinh 。bất trung phạm giới 、bất thất định ý 、bất nghi Pháp 、bất tránh Phật 、bất khước Pháp 、bất loạn Tỳ-kheo tăng 。ly vọng ngữ ,trợ đạo đức gia ,tị si nhân thế gian ngữ ,bất hỉ bất dục 。 「聞道語,具欲聞亦喜。從因緣畜生生,不欲聞六味。習為五習,為離十惡;為習十善,為曉九惱;行八精進、捨八懈怠,為習八便;為習九思,八道家念。又不著禪聞,不貢高、棄自大,聽說法、欲聞經、欲行法,不隨歲計、不受身想。離十方人,不欲受、不貪壽,為了陰不隨惑,為不隨所有求無為。不欲生死、大畏生死,計陰如賊、計四大如蛇,十二衰計空。久在三界不安隱,莫忘得無為。不欲貪欲,願棄生死;不隨人諍,不欲墮生死。 「văn đạo ngữ ,cụ dục văn diệc hỉ 。tùng nhân duyên súc sanh sanh ,bất dục văn lục vị 。tập vi ngũ tập ,vi ly thập ác ;vi tập Thập thiện ,vi hiểu cửu não ;hạnh/hành/hàng bát tinh tấn 、xả bát giải đãi ,vi tập bát tiện ;vi tập cửu tư ,bát đạo gia niệm 。hựu bất trước Thiền văn ,bất cống cao 、khí tự đại ,thính thuyết Pháp 、dục văn Kinh 、dục hạnh/hành/hàng Pháp ,bất tùy tuế kế 、bất thọ/thụ thân tưởng 。ly thập phương nhân ,bất dục thọ/thụ 、bất tham thọ ,vi liễu uẩn bất tùy hoặc ,vi bất tùy sở hữu cầu vô vi 。bất dục sanh tử 、Đại úy sanh tử ,kế uẩn như tặc 、kế tứ đại như xà ,thập nhị suy kế không 。cửu tại tam giới bất an ẩn ,mạc vong đắc vô vi 。bất dục tham dục ,nguyện khí sanh tử ;bất tùy nhân tránh ,bất dục đọa sanh tử 。 「常立佛前,受身計如夢。以受信不復疑,意無有異,一切滅思想——過去事、未來事、今現在事等意。 「thường lập Phật tiền ,thọ/thụ thân kế như mộng 。dĩ thọ/thụ tín bất phục nghi ,ý vô hữu dị ,nhất thiết diệt tư tưởng ——quá khứ sự 、vị lai sự 、kim hiện tại sự đẳng ý 。 「常念諸佛功德,自歸為依佛,定意得自在,不隨佛身相法。一切一計不與天下諍,所作不諍,從因緣生受了。從佛地度,得可法中,法中得下,以了空意計人,亦不有、亦不滅。自證無為,黠眼以淨,一切不二覺,意不在中邊。一切佛為一念入,無有疑黠、無有能呵。自得曉覺意故,佛黠不從他人待。得善知識計如佛,無有異意。一切在菩薩,無有離時,縱一切魔不能動;一切人如鏡中像,見一切佛如晝;一切從法行,為入清淨菩薩行如是。」 「thường niệm chư Phật công đức ,tự quy vi y Phật ,định ý đắc tự tại ,bất tùy Phật thân tướng Pháp 。nhất thiết nhất kế bất dữ thiên hạ tránh ,sở tác bất tránh ,tùng nhân duyên sanh thọ/thụ liễu 。tùng Phật địa độ ,đắc khả Pháp trung ,Pháp trung đắc hạ ,dĩ liễu không ý kế nhân ,diệc bất hữu 、diệc bất diệt 。tự chứng vô vi ,hiệt nhãn dĩ tịnh ,nhất thiết bất nhị giác ,ý bất tại trung biên 。nhất thiết Phật vi nhất niệm nhập ,vô hữu nghi hiệt 、vô hữu năng ha 。tự đắc hiểu giác ý cố ,Phật hiệt bất tòng tha nhân đãi 。đắc thiện tri thức kế như Phật ,vô hữu dị ý 。nhất thiết tại Bồ Tát ,vô hữu ly thời ,túng nhất thiết ma bất năng động ;nhất thiết nhân như kính trung tượng ,kiến nhất thiết Phật như trú ;nhất thiết tùng Pháp hành ,vi nhập thanh tịnh Bồ Tát hạnh như thị 。」 佛言:「持是行法故致三昧,便得三昧現在諸佛悉在前立。何因致現在諸佛悉在前立三昧?如是,颰陀和!其有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,持戒完具,獨一處止,心念西方阿彌陀佛今現在。隨所聞,當念去是間千億萬佛剎,其國名須摩提,在眾菩薩中央說經,一切常念阿彌陀佛。」 Phật ngôn :「trì thị hạnh/hành/hàng Pháp cố trí tam muội ,tiện đắc tam muội hiện tại chư Phật tất tại tiền lập 。hà nhân trí hiện tại chư Phật tất tại tiền lập tam muội ?như thị ,bạt đà hòa !kỳ hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,trì giới hoàn cụ ,độc nhất xứ/xử chỉ ,tâm niệm Tây phương A Di Đà Phật kim hiện tại 。tùy sở văn ,đương niệm khứ thị gian thiên ức vạn Phật sát ,kỳ quốc danh Tu-ma-đề ,tại chúng Bồ Tát trung ương thuyết Kinh ,nhất thiết thường niệm A Di Đà Phật 。」 佛告颰陀和:「譬如人臥出於夢中,見所有金銀、珍寶、父母、兄弟、妻子、親屬、知識,相與娛樂,喜樂無輩。其覺已為人說之,後自淚出,念夢中所見。如是,颰陀和!菩薩若沙門白衣所聞西方阿彌陀佛剎,當念彼方佛,不得缺戒,一心念——若一晝夜、若七日七夜——過七日以後見阿彌陀佛,於覺不見,於夢中見之。譬如人夢中所見,不知晝、不知夜,亦不知內、不知外,不用在冥中故不見、不用有所蔽礙故不見。 Phật cáo bạt đà hòa :「thí như nhân ngọa xuất ư mộng trung ,kiến sở hữu kim ngân 、trân bảo 、phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、thân chúc 、tri thức ,tướng dữ ngu lạc ,thiện lạc vô bối 。kỳ giác dĩ vi nhân thuyết chi ,hậu tự lệ xuất ,niệm mộng trung sở kiến 。như thị ,bạt đà hòa !Bồ Tát nhược/nhã Sa Môn bạch y sở văn Tây phương A Di Đà Phật sát ,đương niệm bỉ phương Phật ,bất đắc khuyết giới ,nhất tâm niệm ——nhược/nhã nhất trú dạ 、nhược/nhã thất nhật thất dạ ——quá/qua thất nhật dĩ hậu kiến A Di Đà Phật ,ư giác bất kiến ,ư mộng trung kiến chi 。thí như nhân mộng trung sở kiến ,bất tri trú 、bất tri dạ ,diệc bất tri nội 、bất tri ngoại ,bất dụng tại minh trung cố bất kiến 、bất dụng hữu sở tế ngại cố bất kiến 。 「如是,颰陀和!菩薩心當作是念。 「như thị ,bạt đà hòa !Bồ Tát tâm đương tác thị niệm 。 「時諸佛國界名大山須彌山,其有幽冥之處悉為開闢,目亦不蔽、心亦不礙。是菩薩摩訶薩,不持天眼徹視、不持天耳徹聽、不持神足到其佛剎、不於是間終生彼間佛剎乃見,便於是間坐見阿彌陀佛,聞所說經悉受得,從三昧中悉能具足,為人說之。 「thời chư Phật quốc giới danh Đại sơn Tu-di sơn ,kỳ hữu u minh chi xứ/xử tất vi khai tịch ,mục diệc bất tế 、tâm diệc bất ngại 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất trì Thiên nhãn triệt thị 、bất trì thiên nhĩ triệt thính 、bất trì thần túc đáo kỳ Phật sát 、bất ư thị gian chung sanh bỉ gian Phật sát nãi kiến ,tiện ư thị gian tọa kiến A Di Đà Phật ,văn sở thuyết Kinh tất thọ/thụ đắc ,tùng tam muội trung tất năng cụ túc ,vi nhân thuyết chi 。 「譬若有人聞墮舍利國中有婬女人名須門,若復有人聞婬女人阿凡和梨,若復有人聞優陂洹作婬女人。是時各各思念之。其人未曾見此三女人,聞之婬意即為動,便於夢中各往到其所。是時三人皆在羅閱祇國同時念,各於夢中到是婬女人所與共棲宿,其覺已各自念之。」 「thí nhược hữu nhân văn đọa xá lợi quốc trung hữu dâm nữ nhân danh tu môn ,nhược/nhã phục hưũ nhân văn dâm nữ nhân a phàm hòa lê ,nhược/nhã phục hưũ nhân văn ưu pha hoàn tác dâm nữ nhân 。Thị thời các các tư niệm chi 。kỳ nhân vị tằng kiến thử tam nữ nhân ,văn chi dâm ý tức vi động ,tiện ư mộng trung các vãng đáo kỳ sở 。Thị thời tam nhân giai tại La duyệt kì quốc đồng thời niệm ,các ư mộng trung đáo thị dâm nữ nhân sở dữ cọng tê tú ,kỳ giác dĩ các tự niệm chi 。」 佛告颰陀和:「我持三人以付,若持是事為人說經,使解此慧至不退轉地得無上正真道,然後得佛號曰善覺。如是,颰陀和!菩薩於是間國土聞阿彌陀佛,數數念,用是念故見阿彌陀佛。見佛已從問:『當持何等法生阿彌陀佛國?』爾時,阿彌陀佛語是菩薩言:『欲來生我國者,常念我,數數常當守念,莫有休息,如是得來生我國。』」 Phật cáo bạt đà hòa :「ngã trì tam nhân dĩ phó ,nhược/nhã trì thị sự vi nhân thuyết Kinh ,sử giải thử tuệ chí bất thoái chuyển địa đắc vô thượng chánh chân đạo ,nhiên hậu đắc Phật hiệu viết thiện giác 。như thị ,bạt đà hòa !Bồ Tát ư thị gian quốc độ văn A Di Đà Phật ,sát sát niệm ,dụng thị niệm cố kiến A Di Đà Phật 。kiến Phật dĩ tùng vấn :『đương trì hà đẳng Pháp sanh A Di Đà Phật quốc ?』nhĩ thời ,A Di Đà Phật ngữ thị Bồ Tát ngôn :『dục lai sanh ngã quốc giả ,thường niệm ngã ,sát sát thường đương thủ niệm ,mạc hữu hưu tức ,như thị đắc lai sanh ngã quốc 。』」 佛言:「是菩薩用是念佛故,當得生阿彌陀佛國。常當念如是佛身有三十二相悉具足,光明徹照,端正無比。在比丘僧中說經,說經不壞敗色。何等為不壞敗色?痛痒、思想,生死、識、魂神,地、水、火、風,世間、天上——上至梵摩訶梵——不壞敗色。用念佛故得空三昧,如是為念佛。」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát dụng thị niệm Phật cố ,đương đắc sanh A Di Đà Phật quốc 。thường đương niệm như thị Phật thân hữu tam thập nhị tướng tất cụ túc ,quang minh triệt chiếu ,đoan chánh vô bỉ 。tại Tỳ-kheo tăng trung thuyết Kinh ,thuyết Kinh bất hoại bại sắc 。hà đẳng vi ất hoại bại sắc ?thống dương 、tư tưởng ,sanh tử 、thức 、hồn Thần ,địa 、thủy 、hỏa 、phong ,thế gian 、Thiên thượng ——thượng chí phạm Ma-ha phạm ——bất hoại bại sắc 。dụng niệm Phật cố đắc không tam-muội ,như thị vi niệm Phật 。」 佛告颰陀和:「菩薩於三昧中誰當證者?我弟子摩訶迦葉、因坻達菩薩、須真天子及時知是三昧者,有行得是三昧者是為證。何等為證?證是三昧知為空定。」 Phật cáo bạt đà hòa :「Bồ Tát ư tam muội trung thùy đương chứng giả ?ngã đệ-tử Ma-ha Ca-diếp 、nhân chì đạt Bồ Tát 、tu chân Thiên Tử cập thời tri thị tam muội giả ,hữu hạnh/hành/hàng đắc thị tam muội giả thị vi chứng 。hà đẳng vi chứng ?chứng thị tam muội tri vi không định 。」 佛告颰陀和:「乃往去時有佛名須波日。時有人行出入大空澤中,不得飲食,飢渴而臥出,便於夢中得香甘美食,飲食已。其覺腹中空,自念:『一切所有皆如夢耶?』」 Phật cáo bạt đà hòa :「nãi vãng khứ thời hữu Phật danh tu ba nhật 。thời hữu nhân hạnh/hành/hàng xuất nhập đại không trạch trung ,bất đắc ẩm thực ,cơ khát nhi ngọa xuất ,tiện ư mộng trung đắc hương cam mỹ thực/tự ,ẩm thực dĩ 。kỳ giác phước trung không ,tự niệm :『nhất thiết sở hữu giai như mộng da ?』」 佛言:「其人用念空故,便逮得無所從生法樂,即逮得阿惟越致。如是,颰陀和!菩薩其所向方聞現在佛,常念所向方,欲見佛即念佛,不當念有,亦無我所立。如想空當念佛立,如以珍寶倚琉璃上,菩薩如是見十方無央數佛清淨。譬如人遠出到他郡國,念本鄉里、家室、親屬、財產。其人於夢中歸到故鄉里,見家室、親屬,喜共言語。於夢中見以,覺為知識說之:『我歸到故鄉里,見我家室親屬。』」 Phật ngôn :「kỳ nhân dụng niệm không cố ,tiện đãi đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc ,tức đãi đắc A duy việt trí 。như thị ,bạt đà hòa !Bồ Tát kỳ sở hướng phương văn hiện tại Phật ,thường niệm sở hướng phương ,dục kiến Phật tức niệm Phật ,bất đương niệm hữu ,diệc vô ngã sở lập 。như tưởng không đương niệm Phật lập ,như dĩ trân bảo ỷ lưu ly thượng ,Bồ Tát như thị kiến thập phương vô ương số Phật thanh tịnh 。thí như nhân viễn xuất đáo tha quận quốc ,niệm bổn hương lý 、gia thất 、thân chúc 、tài sản 。kỳ nhân ư mộng trung quy đáo cố hương lý ,kiến gia thất 、thân chúc ,hỉ cọng ngôn ngữ 。ư mộng trung kiến dĩ ,giác vi tri thức thuyết chi :『ngã quy đáo cố hương lý ,kiến ngã gia thất thân chúc 。』」 佛言:「菩薩如是其所向方聞佛名,常念所向方欲見佛,菩薩一切見佛,如持珍寶著琉璃上。譬如比丘觀死人骨著前,有觀青時、有觀白時、有觀赤時、有觀黑時。其骨無有持來者、亦無有是骨、亦無所從來,是意所作想有耳。菩薩如是持佛威神力於三昧中立,在所欲見何方佛,欲見即見。何以故如是?颰陀和!是三昧佛力所成。持佛威神於三昧中立者有三事:持佛威神力、持佛三昧力、持本功德力,用是三事故得見佛。譬若,颰陀和!年少之人端正姝好,莊嚴已,如持淨器盛好麻油、如持好器盛淨水、如新磨鏡、如無瑕水精,欲自見影,於是自照悉自見影。云何,颰陀和!其所麻油、水鏡、水精,其人自照,寧有影從外入中不?」 Phật ngôn :「Bồ Tát như thị kỳ sở hướng phương văn Phật danh ,thường niệm sở hướng phương dục kiến Phật ,Bồ Tát nhất thiết kiến Phật ,như trì trân bảo trước/trứ lưu ly thượng 。thí như Tỳ-kheo quán tử nhân cốt trước/trứ tiền ,hữu quán thanh thời 、hữu quán bạch thời 、hữu quán xích thời 、hữu quán hắc thời 。kỳ cốt vô hữu trì lai giả 、diệc vô hữu thị cốt 、diệc vô sở tòng lai ,thị ý sở tác tưởng hữu nhĩ 。Bồ Tát như thị trì Phật uy thần lực ư tam muội trung lập ,tại sở dục kiến hà phương Phật ,dục kiến tức kiến 。hà dĩ cố như thị ?bạt đà hòa !thị Tam Muội Phật lực sở thành 。trì Phật uy thần ư tam muội trung lập giả hữu tam sự :trì Phật uy thần lực 、trì Phật tam muội lực 、trì bản công đức lực ,dụng thị tam sự cố đắc kiến Phật 。thí nhược/nhã ,bạt đà hòa !niên thiểu chi nhân đoan chánh xu hảo ,trang nghiêm dĩ ,như trì tịnh khí thịnh hảo ma du 、như trì hảo khí thịnh tịnh thủy 、như tân ma kính 、như vô hà thủy tinh ,dục tự kiến ảnh ,ư thị tự chiếu tất tự kiến ảnh 。vân hà ,bạt đà hòa !kỳ sở ma du 、thủy kính 、thủy tinh ,kỳ nhân tự chiếu ,ninh hữu ảnh tùng ngoại nhập trung bất ?」 颰陀和言:「不也。天中天!用麻油、水精、水鏡淨潔故,自見其影耳。其影亦不從中出、亦不從外入。」 bạt đà hòa ngôn :「bất dã 。thiên trung thiên !dụng ma du 、thủy tinh 、thủy kính tịnh khiết cố ,tự kiến kỳ ảnh nhĩ 。kỳ ảnh diệc bất tùng trung xuất 、diệc bất tùng ngoại nhập 。」 佛言:「善哉善哉!颰陀和!如是,颰陀和!色清淨,所有者清淨,欲見佛即見。見即問,問即報,聞經大歡喜,作是念:『佛從何所來?我為到何所?』自念:『佛無所從來,我亦無所至。』自念:『三處——欲處、色處、無想處——是三處意所為耳。我所念即見,心作佛、心自見,心是佛、心是怛薩阿竭,心是我身,心見佛,心不自知心、心不自見心,心有想為癡、心無想是泥洹。是法無可樂者,皆念所為,設使念為空耳,設有念者亦了無所有。』如是,颰陀和!菩薩在三昧中立者所見如是。」 Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !bạt đà hòa !như thị ,bạt đà hòa !sắc thanh tịnh ,sở hữu giả thanh tịnh ,dục kiến Phật tức kiến 。kiến tức vấn ,vấn tức báo ,văn Kinh đại hoan hỉ ,tác thị niệm :『Phật tùng hà sở lai ?ngã vi đáo hà sở ?』tự niệm :『Phật vô sở tòng lai ,ngã diệc vô sở chí 。』tự niệm :『tam xứ/xử ——dục xứ/xử 、sắc xử 、vô tưởng xứ/xử ——thị tam xứ/xử ý sở vi nhĩ 。ngã sở niệm tức kiến ,tâm tác Phật 、tâm tự kiến ,tâm thị Phật 、tâm thị đát tát a kiệt ,tâm thị ngã thân ,tâm kiến Phật ,tâm bất tự tri tâm 、tâm bất tự kiến tâm ,tâm hữu tưởng vi si 、tâm vô tưởng thị nê hoàn 。thị pháp vô khả lạc/nhạc giả ,giai niệm sở vi ,thiết sử niệm vi không nhĩ ,thiết hữu niệm giả diệc liễu vô sở hữu 。』như thị ,bạt đà hòa !Bồ Tát tại tam muội trung lập giả sở kiến như thị 。」 佛爾時頌偈曰: Phật nhĩ thời tụng kệ viết : 「心者不知心, 「tâm giả bất tri tâm , 有心不見心, hữu tâm bất kiến tâm , 心起想則癡, tâm khởi tưởng tức si , 無想是泥洹。 vô tưởng thị nê hoàn 。 是法無堅固, thị pháp vô kiên cố , 常立在於念, thường lập tại ư niệm , 以解見空者, dĩ giải kiến không giả , 一切無想念。 nhất thiết vô tưởng niệm 。 四事品第三 tứ sự phẩm đệ tam 「菩薩有四事法疾逮得三昧。何等為四?一者、所信無有能壞者,二者、精進無有能逮者,三者、所入智慧無有能及者,四者、常與善師從事;是為四。 「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp tật đãi đắc tam muội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、sở tín vô hữu năng hoại giả ,nhị giả 、tinh tấn vô hữu năng đãi giả ,tam giả 、sở nhập trí tuệ vô hữu năng cập giả ,tứ giả 、thường dữ thiện sư tòng sự ;thị vi tứ 。 「菩薩復有四事疾得是三昧。何等為四?一者、不得有世間思想,如指相彈頃三月;二者、不得臥出三月,如指相彈頃;三者、經行不得休息、不得坐三月,除其飯食左右;四者、為人說經不得望人衣服、飲食;是為四。 「Bồ Tát phục hưũ tứ sự tật đắc thị tam muội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bất đắc hữu thế gian tư tưởng ,như chỉ tướng đạn khoảnh tam nguyệt ;nhị giả 、bất đắc ngọa xuất tam nguyệt ,như chỉ tướng đạn khoảnh ;tam giả 、kinh hành bất đắc hưu tức 、bất đắc tọa tam nguyệt ,trừ kỳ phạn thực tả hữu ;tứ giả 、vi nhân thuyết Kinh bất đắc vọng nhân y phục 、ẩm thực ;thị vi tứ 。 「菩薩復有四事疾得是三昧。何等為四?一者、合會人至佛所,二者、合會人使聽經,三者、不嫉妬,四者、教人學佛道;是為四。 「Bồ Tát phục hưũ tứ sự tật đắc thị tam muội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、hợp hội nhân chí Phật sở ,nhị giả 、hợp hội nhân sử thính Kinh ,tam giả 、bất tật đố ,tứ giả 、giáo nhân học Phật đạo ;thị vi tứ 。 「菩薩復有四事疾得是三昧。何等為四?一者、作佛形像、若作畫,用是三昧故;二者、用是三昧故,持好疋素令人寫是三昧;三者、教自貢高人內佛道中;四者、常護佛法;是為四。」 「Bồ Tát phục hưũ tứ sự tật đắc thị tam muội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tác Phật hình tượng 、nhược/nhã tác họa ,dụng thị tam muội cố ;nhị giả 、dụng thị tam muội cố ,trì hảo sơ tố lệnh nhân tả thị tam muội ;tam giả 、giáo tự cống cao nhân nội Phật đạo trung ;tứ giả 、thường hộ Phật Pháp ;thị vi tứ 。」 時佛說偈而歎曰:「常當樂信於佛法,誦經念空莫中止,精進除睡臥,三月莫得懈。 thời Phật thuyết kệ nhi thán viết :「thường đương lạc/nhạc tín ư Phật Pháp ,tụng Kinh niệm không mạc trung chỉ ,tinh tấn trừ thụy ngọa ,tam nguyệt mạc đắc giải 。 「坐說經時安諦受學極當廣遠,若有供養、饋遺者莫得喜,無所貪慕得經疾。佛者,色如金光,身有三十二相,一相有百福功德,端政如天金成作。過去佛、當來佛悉豫自歸、今現在佛皆於人中最尊,常念供養。當供養於佛,花香、擣香、飯食具足;當持善意,用是故三昧離不遠;持常鼓樂、倡伎樂於佛心,常當娛樂。 「tọa thuyết Kinh thời an đế thọ học cực đương quảng viễn ,nhược hữu cúng dường 、quỹ di giả mạc đắc hỉ ,vô sở tham mộ đắc Kinh tật 。Phật giả ,sắc như kim quang ,thân hữu tam thập nhị tướng ,nhất tướng hữu bách phước công đức ,đoan chánh như Thiên kim thành tác 。quá khứ Phật 、đương lai Phật tất dự tự quy 、kim hiện tại Phật giai ư nhân trung tối tôn ,thường niệm cúng dường 。đương cúng dường ư Phật ,hoa hương 、đảo hương 、phạn thực cụ túc ;đương trì thiện ý ,dụng thị cố tam muội ly bất viễn ;trì thường cổ nhạc 、xướng kĩ nhạc ư Phật tâm ,thường đương ngu lạc 。 「為求是三昧者當作佛像,種種具足、種種姝好,面目如金光。求是三昧者,所施常當自樂與,持戒當清潔高行,棄捐懈怠,疾得是三昧不久。瞋恚不生,常行於慈心、常行悲哀、等心無所憎惡,今得是三昧不久。極慈於善師,視當如佛,瞋、恚、嫉、貪不得有,於經中施不得貪。如是教當堅持,諸經法悉當隨是入,是為諸佛之道徑。如是行者,今得三昧不久。」 「vi cầu thị tam muội giả đương tác Phật tượng ,chủng chủng cụ túc 、chủng chủng xu hảo ,diện mục như kim quang 。cầu thị tam muội giả ,sở thí thường đương tự lạc/nhạc dữ ,trì giới đương thanh khiết cao hạnh/hành/hàng ,khí quyên giải đãi ,tật đắc thị tam muội bất cửu 。sân khuể bất sanh ,thường hạnh/hành/hàng ư từ tâm 、thường hạnh/hành/hàng bi ai 、đẳng tâm vô sở tăng ác ,kim đắc thị tam muội bất cửu 。cực từ ư thiện sư ,thị đương như Phật ,sân 、nhuế/khuể 、tật 、tham bất đắc hữu ,ư Kinh trung thí bất đắc tham 。như thị giáo đương kiên trì ,chư Kinh pháp tất đương tùy thị nhập ,thị vi chư Phật chi đạo kính 。như thị hành giả ,kim đắc tam muội bất cửu 。」 佛告颰陀和:「如是等菩薩當慈心常樂於善師所,視師當如佛,悉具足承事。欲書是三昧經時、若欲學時,菩薩敬師如是。颰陀和!菩薩於善師有瞋恚、有持善師短、視善師不如佛者,得三昧難。譬如,颰陀和!菩薩明眼人夜半視星宿,見星其眾多。如是,颰陀和!菩薩持佛威神於三昧中立,東向視見若干百佛、若干千佛、若干萬佛、若干億佛;如是十方等悉見諸佛。」 Phật cáo bạt đà hòa :「như thị đẳng Bồ Tát đương từ tâm thường lạc/nhạc ư thiện sư sở ,thị sư đương như Phật ,tất cụ túc thừa sự 。dục thư thị tam muội Kinh thời 、nhược/nhã dục học thời ,Bồ Tát kính sư như thị 。bạt đà hòa !Bồ Tát ư thiện sư hữu sân khuể 、hữu trì thiện sư đoản 、thị thiện sư bất như Phật giả ,đắc tam muội nạn/nan 。thí như ,bạt đà hòa !Bồ Tát minh nhãn nhân dạ bán thị tinh tú ,kiến tinh kỳ chúng đa 。như thị ,bạt đà hòa !Bồ Tát trì Phật uy thần ư tam muội trung lập ,Đông hướng thị kiến nhược can bách Phật 、nhược can thiên Phật 、nhược can vạn Phật 、nhược can ức Phật ;như thị thập phương đẳng tất kiến chư Phật 。」 佛告颰陀和:「是菩薩如佛眼悉知悉見。如是,颰陀和!是菩薩欲得今現在諸佛悉在前立三昧,布施、當具足持戒,如是忍辱、精進、一心、智慧、度脫智慧,身悉具足。」 Phật cáo bạt đà hòa :「thị Bồ Tát như Phật nhãn tất tri tất kiến 。như thị ,bạt đà hòa !thị Bồ Tát dục đắc kim hiện tại chư Phật tất tại tiền lập tam muội ,bố thí 、đương cụ túc trì giới ,như thị nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ 、độ thoát trí tuệ ,thân tất cụ túc 。」 時佛歎曰:「如淨眼人夜半上向視星宿不可計,晝日思念悉見。菩薩如是逮得三昧者,見不可復計百千佛,從三昧中覺以悉念見,自恣為諸弟子說。」 thời Phật thán viết :「như Tịnh nhãn nhân dạ bán thượng hướng thị tinh tú bất khả kế ,trú nhật tư niệm tất kiến 。Bồ Tát như thị đãi đắc tam muội giả ,kiến bất khả phục kế bách thiên Phật ,tùng tam muội trung giác dĩ tất niệm kiến ,Tự Tứ vi chư đệ-tử thuyết 。」 佛言:「如我眼清淨,常見於世間,菩薩如是得三昧,以見不可復計佛,見佛不視身相,但視十種力。不如世間人有貪,消滅諸毒以,清淨不復想,菩薩逮功德如是。聞是經,遵是經如泥洹;聞是法空空,無有恐怖。我當作是說經,用眾人民故皆令得佛道。」 Phật ngôn :「như ngã nhãn thanh tịnh ,thường kiến ư thế gian ,Bồ Tát như thị đắc tam muội ,dĩ kiến bất khả phục kế Phật ,kiến Phật bất thị thân tướng ,đãn thị thập chủng lực 。bất như thế gian nhân hữu tham ,tiêu diệt chư độc dĩ ,thanh tịnh bất phục tưởng ,Bồ Tát đãi công đức như thị 。văn thị Kinh ,tuân thị Kinh như nê hoàn ;văn thị pháp không không ,vô hữu khủng bố 。ngã đương tác thị thuyết Kinh ,dụng chúng nhân dân cố giai lệnh đắc Phật đạo 。」 佛言:「如我比丘阿難黠慧,聞經即受持,菩薩如是逮得是三昧以,聞不可計經卷悉受持。」 Phật ngôn :「như ngã Tỳ-kheo A-nan hiệt tuệ ,văn Kinh tức thọ trì ,Bồ Tát như thị đãi đắc thị tam muội dĩ ,văn bất khả kế Kinh quyển tất thọ trì 。」 佛言:「如阿彌陀佛剎諸菩薩,常見不可計佛。如是,菩薩得三昧以,常見不可計佛,所信常有哀心,譬如渴者欲得飲。常有極大慈、棄捐世俗事、常樂持經施,用是故清淨,得三昧不久。」 Phật ngôn :「như A Di Đà Phật sát chư Bồ-tát ,thường kiến bất khả kế Phật 。như thị ,Bồ Tát đắc tam muội dĩ ,thường kiến bất khả kế Phật ,sở tín thường hữu ai tâm ,thí như khát giả dục đắc ẩm 。thường hữu cực đại từ 、khí quyên thế tục sự 、thường lạc/nhạc trì Kinh thí ,dụng thị cố thanh tịnh ,đắc tam muội bất cửu 。」 譬喻品第四 thí dụ phẩm đệ tứ 佛告颰陀和:「菩薩慈求三昧者,得是三昧已,不精進行者,譬如,颰陀和!有人載滿舡珍寶欲持度大海,未至舡中道壞,閻浮利人皆大悲念:『亡我爾所珍寶。』如是,颰陀和!是菩薩聞是三昧已,不書、不學、不誦、不持如中法,一切諸天人民皆為大悲憂,言:『乃亡我爾所經寶。』用失是深三昧故。」 Phật cáo bạt đà hòa :「Bồ Tát từ cầu tam muội giả ,đắc thị tam muội dĩ ,bất tinh tấn hành giả ,thí như ,bạt đà hòa !hữu nhân tái mãn hang trân bảo dục trì độ đại hải ,vị chí hang trung đạo hoại ,Diêm Phù Lợi nhân giai đại bi niệm :『vong ngã nhĩ sở trân bảo 。』như thị ,bạt đà hòa !thị Bồ Tát văn thị tam muội dĩ ,bất thư 、bất học 、bất tụng 、bất trì như trung Pháp ,nhất thiết chư Thiên Nhân dân giai vi đại bi ưu ,ngôn :『nãi vong ngã nhĩ sở Kinh bảo 。』dụng thất thị thâm tam muội cố 。」 佛言:「是三昧經者,是佛所囑、佛所稱譽。聞是深三昧經者,不書、不學、不誦、不守、不持如法者,反復愚癡。自用以為高耶?不受是經,意欲高才反不肯學是三昧。譬如,颰陀和!愚癡之子,有人與滿手栴檀香,不肯受之,反謂與之不淨栴檀香。其貨主語其人言:『此栴檀香,卿莫謂不淨乎。且取嗅之知香不?試視之知淨不?』癡人閉目不視、不肯嗅。」 Phật ngôn :「thị tam muội Kinh giả ,thị Phật sở chúc 、Phật sở xưng dự 。văn thị thâm tam muội Kinh giả ,bất thư 、bất học 、bất tụng 、bất thủ 、bất trì như pháp giả ,phản phục ngu si 。tự dụng dĩ vi cao da ?bất thọ/thụ thị Kinh ,ý dục cao tài phản bất khẳng học thị tam muội 。thí như ,bạt đà hòa !ngu si chi tử ,hữu nhân dữ mãn thủ chiên đàn hương ,bất khẳng thọ/thụ chi ,phản vị dữ chi bất tịnh chiên đàn hương 。kỳ hóa chủ ngữ kỳ nhân ngôn :『thử chiên đàn hương ,khanh mạc vị bất tịnh hồ 。thả thủ khứu chi tri hương bất ?thí thị chi tri tịnh bất ?』si nhân bế mục bất thị 、bất khẳng khứu 。」 佛言:「其聞是三昧者,如是不肯受之反棄捨去,是為不持戒人;反捨是珍寶經,是為愚癡無智。自用得禪具足為度,反呼世間為有,不入空、不知無。其人聞是三昧已,不樂、不信、不入中,反作輕戲語:『佛亦有深經乎?亦有威神乎?』反形言:『世間亦有比丘如阿難乎?』」 Phật ngôn :「kỳ văn thị tam muội giả ,như thị bất khẳng thọ/thụ chi phản khí xả khứ ,thị vi bất trì giới nhân ;phản xả thị trân bảo Kinh ,thị vi ngu si vô trí 。tự dụng đắc Thiền cụ túc vi độ ,phản hô thế gian vi hữu ,bất nhập không 、bất tri vô 。kỳ nhân văn thị tam muội dĩ ,bất lạc/nhạc 、bất tín 、bất nhập trung ,phản tác khinh hí ngữ :『Phật diệc hữu thâm Kinh hồ ?diệc hữu uy thần hồ ?』phản hình ngôn :『thế gian diệc hữu Tỳ-kheo như A-nan hồ ?』」 佛言:「其人從持是三昧者,所去兩兩三三相與語云:『是語是何等說乎?是何從所得是語乎?是為自合會作是語耳,是經非佛所說。』」 Phật ngôn :「kỳ nhân tùng trì thị tam muội giả ,sở khứ lượng lượng tam tam tướng dữ ngữ vân :『thị ngữ thị hà đẳng thuyết hồ ?thị hà tùng sở đắc thị ngữ hồ ?thị vi tự hợp hội tác thị ngữ nhĩ ,thị Kinh phi Phật sở thuyết 。』」 佛告颰陀和:「譬如賈客持摩尼珠示田家癡子,其人問賈客:『評此幾錢?』賈客答言:『夜半時於冥處持是摩尼珠著冥中,其明所照至,直滿其中寶。』」 Phật cáo bạt đà hòa :「thí như cổ khách trì ma ni châu thị điền gia si tử ,kỳ nhân vấn cổ khách :『bình thử kỷ tiễn ?』cổ khách đáp ngôn :『dạ bán thời ư minh xứ/xử trì thị ma ni châu trước/trứ minh trung ,kỳ minh sở chiếu chí ,trực mãn kỳ trung bảo 。』」 佛言:「其人殊不曉其價,反形是摩尼珠言:『其價能與一頭牛等不?寧可貿一頭牛。』想是不復過,此與我者善、不肯者已。如是,颰陀和!其人聞是三昧不信者,反形是經如是。」 Phật ngôn :「kỳ nhân thù bất hiểu kỳ giá ,phản hình thị ma ni châu ngôn :『kỳ giá năng dữ nhất đầu ngưu đẳng bất ?ninh khả mậu nhất đầu ngưu 。』tưởng thị bất phục quá/qua ,thử dữ ngã giả thiện 、bất khẳng giả dĩ 。như thị ,bạt đà hòa !kỳ nhân văn thị tam muội bất tín giả ,phản hình thị Kinh như thị 。」 佛言:「如菩薩持是三昧,受信者便隨行,四面皆擁護無所畏,持禁戒完具,為得高明黠慧,深入為他人說之。菩薩當持是三昧,分布語人展轉相傳,當令是三昧久在。」 Phật ngôn :「như Bồ Tát trì thị tam muội ,thọ/thụ tín giả tiện tùy hạnh/hành/hàng ,tứ diện giai ủng hộ vô sở úy ,trì cấm giới hoàn cụ ,vi đắc cao minh hiệt tuệ ,thâm nhập vi tha nhân thuyết chi 。Bồ Tát đương trì thị tam muội ,phân bố ngữ nhân triển chuyển tướng truyền ,đương lệnh thị tam muội cửu tại 。」 佛言:「癡人自於前世佛所不供養、不作功德,反自貢高,多行誹謗、嫉妬。用財利故,但欲求名、但欲嘩說,不得善師、亦不明經。聞是三昧已,不信、不樂、不入中,反誹謗人言:『是彼不知愧,為自作是經耳,是經非佛所說。』」 Phật ngôn :「si nhân tự ư tiền thế Phật sở bất cúng dường 、bất tác công đức ,phản tự cống cao ,đa hạnh/hành/hàng phỉ báng 、tật đố 。dụng tài lợi cố ,đãn dục cầu danh 、đãn dục hoa thuyết ,bất đắc thiện sư 、diệc bất minh Kinh 。văn thị tam muội dĩ ,bất tín 、bất lạc/nhạc 、bất nhập trung ,phản phỉ báng nhân ngôn :『thị bỉ bất tri quý ,vi tự tác thị Kinh nhĩ ,thị Kinh phi Phật sở thuyết 。』」 佛告颰陀和:「今我具語汝,如是,颰陀和!求菩薩道者——若善男子、善女人——持是三千國土滿其中珍寶施與佛,設有是功德,不如聞是三昧。若有菩薩聞是三昧信樂者,其福轉倍多。」 Phật cáo bạt đà hòa :「kim ngã cụ ngữ nhữ ,như thị ,bạt đà hòa !cầu Bồ Tát đạo giả ——nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ——trì thị tam thiên quốc độ mãn kỳ trung trân bảo thí dữ Phật ,thiết hữu thị công đức ,bất như văn thị tam muội 。nhược hữu Bồ Tát văn thị tam muội tín lạc/nhạc giả ,kỳ phước chuyển bội đa 。」 時佛歎曰:「是三千國土,滿其中珍寶施於佛,持用求佛。復有異人——持是三昧者——是佛所稱譽,聞信者其福倍多。」 thời Phật thán viết :「thị tam thiên quốc độ ,mãn kỳ trung trân bảo thí ư Phật ,trì dụng cầu Phật 。phục hưũ dị nhân ——trì thị tam muội giả ——thị Phật sở xưng dự ,văn tín giả kỳ phước bội đa 。」 佛言:「是迷惑自貢高人、不信者及與惡知識從事,聞是經不信、不樂,是為於我經中怨家無異。是不持戒人在自大中,其餘人展轉聞其言信隨之,此為壞佛法。其人相告言:『是經為非佛所說。』直作是誹謗。」 Phật ngôn :「thị mê hoặc tự cống cao nhân 、bất tín giả cập dữ ác tri thức tòng sự ,văn thị Kinh bất tín 、bất lạc/nhạc ,thị vi ư ngã Kinh trung oan gia vô dị 。thị bất trì giới nhân tại tự đại trung ,kỳ dư nhân triển chuyển văn kỳ ngôn tín tùy chi ,thử vi hoại Phật Pháp 。kỳ nhân tướng cáo ngôn :『thị Kinh vi phi Phật sở thuyết 。』trực tác thị phỉ báng 。」 佛言:「有信是三昧者,其人宿命曾見過去佛,已用是故,我為是信者說是三昧耳。是輩之人常護佛法,聞是經信樂者當作是知,離佛不遠。若持戒堅者常正心恭敬於經,我用是故,為是人說耳。」 Phật ngôn :「hữu tín thị tam muội giả ,kỳ nhân tú mạng tằng kiến quá khứ Phật ,dĩ dụng thị cố ,ngã vi thị tín giả thuyết thị tam muội nhĩ 。thị bối chi nhân thường hộ Phật Pháp ,văn thị Kinh tín lạc/nhạc giả đương tác thị tri ,ly Phật bất viễn 。nhược/nhã trì giới kiên giả thường chánh tâm cung kính ư Kinh ,ngã dụng thị cố ,vi thị nhân thuyết nhĩ 。」 佛告跋陀和:「我所說無有異爾,故說是語耳。今見我說是三昧者,其人却後世時,聞是三昧終不疑、不形笑、不言不信,除在惡師邊。正使在善師邊,其功德薄少,如是輩人復轉與惡師從事,是輩人者聞是三昧,不信、不樂、不入中。何以故?其人未久學,所更佛少所信,智慧少故不信耳。」 Phật cáo bạt đà hòa :「ngã sở thuyết vô hữu dị nhĩ ,cố thuyết thị ngữ nhĩ 。kim kiến ngã thuyết thị tam muội giả ,kỳ nhân khước hậu thế thời ,văn thị tam muội chung bất nghi 、bất hình tiếu 、bất ngôn bất tín ,trừ tại ác sư biên 。chánh sử tại thiện sư biên ,kỳ công đức bạc thiểu ,như thị bối nhân phục chuyển dữ ác sư tòng sự ,thị bối nhân giả văn thị tam muội ,bất tín 、bất lạc/nhạc 、bất nhập trung 。hà dĩ cố ?kỳ nhân vị cửu học ,sở cánh Phật thiểu sở tín ,trí tuệ thiểu cố bất tín nhĩ 。」 佛告颰陀和:「其有菩薩聞是三昧,不形笑、不誹謗者,歡喜不中疑、不言乍信乍不信,樂書、樂學、樂誦、樂持。」 Phật cáo bạt đà hòa :「kỳ hữu Bồ Tát văn thị tam muội ,bất hình tiếu 、bất phỉ báng giả ,hoan hỉ bất trung nghi 、bất ngôn sạ tín sạ bất tín ,lạc/nhạc thư 、lạc/nhạc học 、lạc/nhạc tụng 、lạc/nhạc trì 。」 佛言:「我悉豫知豫見已,其人不獨於一佛所作功德,不於二、若三、若十,悉於百佛所聞是三昧。却後世時聞是三昧者,書、學、誦持經卷,最後守一日一夜,其福不可計,自致阿惟越致,所願者得。」 Phật ngôn :「ngã tất dự tri dự kiến dĩ ,kỳ nhân bất độc ư nhất Phật sở tác công đức ,bất ư nhị 、nhược/nhã tam 、nhược/nhã thập ,tất ư bách Phật sở văn thị tam muội 。khước hậu thế thời văn thị tam muội giả ,thư 、học 、tụng trì Kinh quyển ,tối hậu thủ nhất nhật nhất dạ ,kỳ phước bất khả kế ,tự trí A duy việt trí ,sở nguyện giả đắc 。」 佛告颰陀和:「聽我說譬喻。譬如,颰陀和!有人取一佛剎悉破碎如塵,其人取此一塵悉復破盡如一佛剎塵,都盧悉取一一塵皆復塵碎盡如一佛剎塵。云何,颰陀和!是塵其數寧多不?」 Phật cáo bạt đà hòa :「thính ngã thuyết thí dụ 。thí như ,bạt đà hòa !hữu nhân thủ nhất Phật sát tất phá toái như trần ,kỳ nhân thủ thử nhất trần tất phục phá tận như nhất Phật sát trần ,đô lô tất thủ nhất nhất trần giai phục trần toái tận như nhất Phật sát trần 。vân hà ,bạt đà hòa !thị trần kỳ số ninh đa bất ?」 颰陀和言:「甚多甚多。天中天!」 bạt đà hòa ngôn :「thậm đa thậm đa 。thiên trung thiên !」 佛告颰陀和:「我為汝曹引此譬喻,若有一菩薩盡取是一塵置一佛剎,其數爾所佛剎滿其中珍寶悉持供養諸佛,不如聞是三昧。若復有一菩薩聞是三昧已,書、學、誦持、為他人說須臾間,是菩薩功德不可復計。」 Phật cáo bạt đà hòa :「ngã vi nhữ tào dẫn thử thí dụ ,nhược hữu nhất Bồ Tát tận thủ thị nhất trần trí nhất Phật sát ,kỳ số nhĩ sở Phật sát mãn kỳ trung trân bảo tất trì cúng dường chư Phật ,bất như văn thị tam muội 。nhược/nhã phục hưũ nhất Bồ Tát văn thị tam muội dĩ ,thư 、học 、tụng trì 、vi tha nhân thuyết tu du gian ,thị Bồ Tát công đức bất khả phục kế 。」 佛言:「持是三昧者,書、學、誦持、為他人說,其福乃爾,何況守是三昧悉具足者?」 Phật ngôn :「trì thị tam muội giả ,thư 、học 、tụng trì 、vi tha nhân thuyết ,kỳ phước nãi nhĩ ,hà huống thủ thị tam muội tất cụ túc giả ?」 佛爾時頌偈曰: Phật nhĩ thời tụng kệ viết : 「三千大千之國土, 「tam thiên Đại Thiên chi quốc độ , 滿中珍寶用布施, mãn trung trân bảo dụng bố thí , 設使不聞是像經, thiết sử bất văn thị tượng Kinh , 其功德福為薄少。 kỳ công đức phước vi bạc thiểu 。 若有菩薩求眾德, nhược hữu Bồ Tát cầu chúng đức , 當講奉行是三昧, đương giảng phụng hành thị tam muội , 疾悉諷誦此經法, tật tất phúng tụng thử Kinh Pháp , 其功德福無有量。 kỳ công đức phước vô hữu lượng 。 如一佛國塵世界, như nhất Phật quốc trần thế giới , 皆破壞碎以為塵, giai phá hoại toái dĩ vi trần , 彼諸佛土過是數, bỉ chư Phật thổ quá/qua thị số , 滿中珍寶用布施; mãn trung trân bảo dụng bố thí ; 其有受持是世尊, kỳ hữu thọ trì thị Thế Tôn , 四句之義為人說, tứ cú chi nghĩa vi nhân thuyết , 是三昧者諸佛慧, thị tam muội giả chư Phật tuệ , 得聞功德叵比喻。 đắc văn công đức phả bỉ dụ 。 何況有人自講說、 hà huống hữu nhân tự giảng thuyết 、 受持、諷誦念須臾, thọ trì 、phúng tụng niệm tu du , 轉加增進奉行者, chuyển gia tăng tiến phụng hành giả , 其功德福無有量。 kỳ công đức phước vô hữu lượng 。 假使一切皆為佛, giả sử nhất thiết giai vi Phật , 聖智清淨慧第一, Thánh trí thanh tịnh tuệ đệ nhất , 皆於億劫過其數, giai ư ức kiếp quá/qua kỳ số , 講說一偈之功德, giảng thuyết nhất kệ chi công đức , 至於泥洹讚詠福, chí ư nê hoàn tán vịnh phước , 無數億劫悉歎誦, vô số ức kiếp tất thán tụng , 不能盡究其功德, bất năng tận cứu kỳ công đức , 於是三昧一偈事。 ư thị tam muội nhất kệ sự 。 一切佛國所有地, nhất thiết Phật quốc sở hữu địa , 四方、四隅及上、下, tứ phương 、tứ ngung cập thượng 、hạ , 滿中珍寶以布施, mãn trung trân bảo dĩ ố thí , 用供養佛天中天。 dụng cúng dường Phật thiên trung thiên 。 若有聞是三昧者, nhược hữu văn thị tam muội giả , 得其福祐過於彼, đắc kỳ phước hữu quá/qua ư bỉ , 安諦、諷誦、講說者, an đế 、phúng tụng 、giảng thuyết giả , 引譬功德不可喻。 dẫn thí công đức bất khả dụ 。 其人貢高終不起, kỳ nhân cống cao chung bất khởi , 亦無有趨惡道時, diệc vô hữu xu ác đạo thời , 解了深法不疑結, giải liễu thâm pháp bất nghi kết , 行斯三昧德如是。 hạnh/hành/hàng tư tam muội đức như thị 。 學士為以見奉吾, học sĩ vi dĩ kiến phụng ngô , 德重精進普不著, đức trọng tinh tấn phổ bất trước , 增益信明為菩薩, tăng ích tín minh vi Bồ Tát , 力學三昧佛所讚。 lực học Tam Muội Phật sở tán 。 屬累汝等常勸教, chúc luy nhữ đẳng thường khuyến giáo , 力行精進無放逸, lực hạnh/hành/hàng tinh tấn vô phóng dật , 自勖勇猛勤修行, tự húc dũng mãnh cần tu hành , 令得大道不復反。 lệnh đắc đại đạo bất phục phản 。 其有誦受是三昧, kỳ hữu tụng thọ/thụ thị tam muội , 已為面見百千佛, dĩ vi diện kiến bách thiên Phật , 假使最後大恐懼, giả sử tối hậu Đại khủng cụ , 持此三昧無所畏。 trì thử tam muội vô sở úy 。 行是比丘以見我, hạnh/hành/hàng thị Tỳ-kheo dĩ kiến ngã , 常為隨佛不遠離, thường vi tùy Phật bất viễn ly , 菩薩聞習三昧者, Bồ Tát văn tập tam muội giả , 義當受持為人說。 nghĩa đương thọ trì vi nhân thuyết 。 菩薩得是三昧者, Bồ Tát đắc thị tam muội giả , 爾乃名曰博達慧, nhĩ nãi danh viết bác đạt tuệ , 為逮總持佛稱譽, vi đãi tổng trì Phật xưng dự , 疾成佛道智如海。 tật thành Phật đạo trí như hải 。 常恒誦說是三昧, thường hằng tụng thuyết thị tam muội , 當從佛法世尊教, đương tùng Phật Pháp thế tôn giáo , 聞其種姓得等覺, văn kỳ chủng tính đắc đẳng giác , 如佛所說無有異。」 như Phật sở thuyết vô hữu dị 。」 般舟三昧經卷上 ba/bát châu tam muội Kinh quyển thượng 般舟三昧經卷中 ba/bát châu tam muội Kinh quyển trung 後漢月氏三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán nguyệt thị Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 無著品第五 Vô Trước phẩm đệ ngũ 佛告颰陀和:「是菩薩三昧當云何?譬如佛今於若前說經,菩薩當作是念:『諸佛悉在前立。』當具足念諸佛端正,悉欲逮見一一想;當想識無有能見諸佛頂上者,悉具足作是想見諸佛。當作是念:『我身亦當逮得如是、亦當逮得身想如是、亦當逮得持戒三昧如是。』當作是念:『我當從心得、從身得?』復更作念:『佛亦不用心得、亦不用身得;亦不用心得佛、亦不用色得佛。何以故?心者,佛無心;色者,佛無色。不用是心、色得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?佛色以盡,佛痛痒、思想、生死、識了盡。佛所說盡者,愚癡不見、不知,智者曉了之。』作是念:『當持何等念得佛?當持身得佛、當持智慧得佛?』復作是念:『亦不用身得佛、亦不用智慧得佛。何以故?智慧索不能得,自復索我了不可得,亦無所得、亦無所見。一切法本無所有,念有因著,無有反言有亦著,是兩者亦不念,亦不復適得其中。但用是故,亦不在邊、亦不在中,亦不有、亦不無。何以故?諸法空。如是泥洹,亦不壞、亦不腐、亦不堅,亦不在是間、亦不在彼邊,無有想、不動搖。何等為不動搖?智者不計,是故不動搖。』如是,颰陀和!菩薩見佛,以菩薩心念無所著。何以故說無所有?經說無所有中,不著、壞本、絕本是為無所著。 Phật cáo bạt đà hòa :「thị Bồ Tát tam muội đương vân hà ?thí như Phật kim ư nhược/nhã tiền thuyết Kinh ,Bồ Tát đương tác thị niệm :『chư Phật tất tại tiền lập 。』đương cụ túc niệm chư Phật đoan chánh ,tất dục đãi kiến nhất nhất tưởng ;đương tưởng thức vô hữu năng kiến chư Phật đảnh thượng giả ,tất cụ túc tác thị tưởng kiến chư Phật 。đương tác thị niệm :『ngã thân diệc đương đãi đắc như thị 、diệc đương đãi đắc thân tưởng như thị 、diệc đương đãi đắc trì giới tam muội như thị 。』đương tác thị niệm :『ngã đương tùng tâm đắc 、tùng thân đắc ?』phục cánh tác niệm :『Phật diệc bất dụng tâm đắc 、diệc bất dụng thân đắc ;diệc bất dụng tâm đắc Phật 、diệc bất dụng sắc đắc Phật 。hà dĩ cố ?tâm giả ,Phật vô tâm ;sắc giả ,Phật vô sắc 。bất dụng thị tâm 、sắc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Phật sắc dĩ tận ,Phật thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức liễu tận 。Phật sở thuyết tận giả ,ngu si bất kiến 、bất tri ,trí giả hiểu liễu chi 。』tác thị niệm :『đương trì hà đẳng niệm đắc Phật ?đương trì thân đắc Phật 、đương trì trí tuệ đắc Phật ?』phục tác thị niệm :『diệc bất dụng thân đắc Phật 、diệc bất dụng trí tuệ đắc Phật 。hà dĩ cố ?trí tuệ tác/sách bất năng đắc ,tự phục tác/sách ngã liễu bất khả đắc ,diệc vô sở đắc 、diệc vô sở kiến 。nhất thiết pháp bổn vô sở hữu ,niệm hữu nhân trước/trứ ,vô hữu phản ngôn hữu diệc trước/trứ ,thị lượng (lưỡng) giả diệc bất niệm ,diệc bất phục thích đắc kỳ trung 。đãn dụng thị cố ,diệc bất tại biên 、diệc bất tại trung ,diệc bất hữu 、diệc bất vô 。hà dĩ cố ?chư pháp không 。như thị nê hoàn ,diệc bất hoại 、diệc bất hủ 、diệc bất kiên ,diệc bất tại thị gian 、diệc bất tại bỉ biên ,vô hữu tưởng 、bất động dao 。hà đẳng vi bất động dao ?trí giả bất kế ,thị cố bất động dao 。』như thị ,bạt đà hòa !Bồ Tát kiến Phật ,dĩ Bồ Tát tâm niệm vô sở trước 。hà dĩ cố thuyết vô sở hữu ?Kinh thuyết vô sở hữu trung ,bất trước 、hoại bổn 、tuyệt bổn thị vi vô sở trước 。 「如是,颰陀和!是菩薩守是三昧,當作是見佛,不當著佛。何以故?設有所著為自燒。譬如大叚鐵著火中燒正赤,有智者不當以手持。何以故?燒人手。如是,颰陀和!菩薩見佛不當著,色、痛痒、思想、生死、識不當著。何以故?著者為燒身。見佛但當念其功德,當索摩訶衍。」 「như thị ,bạt đà hòa !thị Bồ Tát thủ thị tam muội ,đương tác thị kiến Phật ,bất đương trước/trứ Phật 。hà dĩ cố ?thiết hữu sở trước/trứ vi tự thiêu 。thí như Đại giả thiết trước/trứ hỏa trung thiêu chánh xích ,hữu trí giả bất đương dĩ thủ trì 。hà dĩ cố ?thiêu nhân thủ 。như thị ,bạt đà hòa !Bồ Tát kiến Phật bất đương trước/trứ ,sắc 、thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức bất đương trước/trứ 。hà dĩ cố ?trước/trứ giả vi thiêu thân 。kiến Phật đãn đương niệm kỳ công đức ,đương tác/sách Ma-ha-diễn 。」 佛告颰陀和:「是菩薩於三昧中不當有所著,不著者疾得是三昧。」 Phật cáo bạt đà hòa :「thị Bồ Tát ư tam muội trung bất đương hữu sở trước/trứ ,bất trước giả tật đắc thị tam muội 。」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「如新磨鏡盛油器, 「như tân ma kính thịnh du khí , 女人莊飾自照形, nữ nhân trang sức tự chiếu hình , 於中起生婬欲心, ư trung khởi sanh dâm dục tâm , 放逸恣態甚迷荒。 phóng dật tứ thái thậm mê hoang 。 追不至誠虛捐法, truy bất chí thành hư quyên Pháp , 為色走使燒其身, vi sắc tẩu sử thiêu kỳ thân , 女人患害從是起。 nữ nhân hoạn hại tùng thị khởi 。 用不解法非常空, dụng bất giải Pháp phi thường không , 有想菩薩亦如是: hữu tưởng Bồ Tát diệc như thị : 『我當成佛逮甘露, 『ngã đương thành Phật đãi cam lồ , 度脫人民憂惱患。』 độ thoát nhân dân ưu não hoạn 。』 有人想故為不解。 hữu nhân tưởng cố vi ất giải 。 求索人本不可得, cầu tác nhân bổn bất khả đắc , 亦無生死及泥洹, diệc vô sanh tử cập nê hoàn , 法不可擁如水月, Pháp bất khả ủng như thủy nguyệt , 觀察佛道無歸趣。 quan sát Phật đạo vô quy thú 。 黠慧菩薩當了是, hiệt tuệ Bồ Tát đương liễu thị , 解知世間悉本無, giải tri thế gian tất bản vô , 於諸人物無所著, ư chư nhân vật vô sở trước , 疾速於世得佛道。 tật tốc ư thế đắc Phật đạo 。 諸佛從心解得道, chư Phật tùng tâm giải đắc đạo , 心者清淨明無垢, tâm giả thanh tịnh minh vô cấu , 五道鮮潔不受色, ngũ đạo tiên khiết bất thọ/thụ sắc , 有解是者成大道。 hữu giải thị giả thành đại đạo 。 一切諸法無色漏, nhất thiết chư pháp vô sắc lậu , 離想者空無想空, ly tưởng giả không vô tưởng không , 絕去婬欲則脫心, tuyệt khứ dâm dục tức thoát tâm , 有解此者得三昧。 hữu giải thử giả đắc tam muội 。 精進奉行求佛道, tinh tấn phụng hành cầu Phật đạo , 常聽諸法本清淨, thường thính chư pháp bản thanh tịnh , 無得行求、無不求, vô đắc hạnh/hành/hàng cầu 、vô bất cầu , 於是三昧不難得。 ư thị tam muội bất nan đắc 。 觀察所有如虛空, quan sát sở hữu như hư không , 道意寂然審第一, đạo ý tịch nhiên thẩm đệ nhất , 無想、無作、亦無聞, vô tưởng 、vô tác 、diệc vô văn , 是為解了尊佛道。 thị vi giải liễu tôn Phật đạo 。 見一切色不想念, kiến nhất thiết sắc bất tưởng niệm , 眼無所著、無往來, nhãn vô sở trước 、vô vãng lai , 常觀諸佛等如空, thường quán chư Phật đẳng như không , 已度世間諸所求。 dĩ độ thế gian chư sở cầu 。 其人清淨眼無垢, kỳ nhân thanh Tịnh nhãn vô cấu , 奉行精進常寂然, phụng hành tinh tấn thường tịch nhiên , 無量經法悉受持, vô lượng Kinh pháp tất thọ trì , 思惟分別是三昧。 tư tánh phân biệt thị tam muội 。 行是三昧無所著, hạnh/hành/hàng thị tam muội vô sở trước , 除一切冥得定意, trừ nhất thiết minh đắc định ý , 不見世雄無賢聖, bất kiến thế hùng vô hiền thánh , 諸外異道聞此惑。 chư ngoại dị đạo văn thử hoặc 。 超度思想當志求, siêu độ tư tưởng đương chí cầu , 心以清淨得見佛, tâm dĩ thanh tịnh đắc kiến Phật , 覩諸佛已不復見, đổ chư Phật dĩ bất phục kiến , 爾乃解是尊三昧。 nhĩ nãi giải thị tôn tam muội 。 於地、水、火莫能礙, ư địa 、thủy 、hỏa mạc năng ngại , 風種虛空亦不蔽, phong chủng hư không diệc bất tế , 行是精進見十方, hạnh/hành/hàng thị tinh tấn kiến thập phương , 坐遙聽受所化法。 tọa dao thính thọ sở hóa Pháp 。 如我於是講說經, như ngã ư thị giảng thuyết Kinh , 樂道法者面見佛, lạc/nhạc đạo pháp giả diện kiến Phật , 作行懃力而不著, tác hạnh/hành/hàng cần lực nhi bất trước , 唯從世尊所說法。 duy tùng Thế Tôn sở thuyết pháp 。 行者如是無所念, hành giả như thị vô sở niệm , 專聽道義興法施, chuyên thính đạo nghĩa hưng pháp thí , 常念解了是三昧, thường niệm giải liễu thị tam muội , 普諦受誦佛所講。 phổ đế thọ/thụ tụng Phật sở giảng 。 過去諸佛皆論法, quá khứ chư Phật giai luận Pháp , 當來世尊亦復然, đương lai thế tôn diệc phục nhiên , 讚說宣布分別義, tán thuyết tuyên bố phân biệt nghĩa , 皆共嘆講是三昧。 giai cộng thán giảng thị tam muội 。 我亦如是為人尊, ngã diệc như thị vi nhân tôn , 在世無上眾生父, tại thế vô thượng chúng sanh phụ , 皆悉解知此道眼, giai tất giải tri thử đạo nhãn , 故解說示寂三昧。 cố giải thuyết thị tịch tam muội 。 其有講受是三昧, kỳ hữu giảng thọ/thụ thị tam muội , 身常安隱意不荒, thân thường an ổn ý bất hoang , 是為諸佛無量德, thị vi chư Phật vô lượng đức , 致尊佛道獲不難。 trí tôn Phật đạo hoạch bất nạn/nan 。 廣採眾經不可議, quảng thải chúng Kinh bất khả nghị , 欲達一切諸佛化, dục đạt nhất thiết chư Phật hóa , 速疾去欲諸垢塵, tốc tật khứ dục chư cấu trần , 精進行是淨三昧。 tinh tấn hạnh/hành/hàng thị tịnh tam muội 。 現世欲見無數佛, hiện thế dục kiến vô số Phật , 樂從諸尊聽受法, lạc/nhạc tùng chư tôn thính thọ Pháp , 速疾去色除所著, tốc tật khứ sắc trừ sở trước/trứ , 行是清淨寂三昧。 hạnh/hành/hàng thị thanh tịnh tịch tam muội 。 於是無貪及瞋恚, ư thị vô tham cập sân khuể , 捨離愚癡捐憎愛, xả ly ngu si quyên tăng ái , 棄遠無黠除狐疑, khí viễn vô hiệt trừ hồ nghi , 如是得解空三昧。」 như thị đắc giải không tam-muội 。」 般舟經四輩品第六 ba/bát châu Kinh tứ bối phẩm đệ lục 颰陀和菩薩白佛:「難及,天中天說三昧者。若有菩薩棄愛欲作比丘,聞是三昧已當云何學?云何持?云何行?」 bạt đà hòa Bồ Tát bạch Phật :「nạn/nan cập ,thiên trung thiên thuyết tam muội giả 。nhược hữu Bồ Tát khí ái dục tác Tỳ-kheo ,văn thị tam muội dĩ đương vân hà học ?vân hà trì ?vân hà hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「若有菩薩棄愛欲作比丘,意欲學是三昧者、誦是三昧者、持是三昧者,當清淨持戒,不得缺戒大如毛髮。何等為菩薩不缺戒?一切悉護禁法,出入行法悉當護,不得犯戒大如毛髮。常當怖畏、遠離於諛諂,悉當護禁,作是護者是為清淨持戒。何等為菩薩缺戒者?是菩薩求色。何等為求色?其人意念:『持是功德使我後世生若作天、若作遮迦越王。』」 Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát khí ái dục tác Tỳ-kheo ,ý dục học thị tam muội giả 、tụng thị tam muội giả 、trì thị tam muội giả ,đương thanh tịnh trì giới ,bất đắc khuyết giới Đại như mao phát 。hà đẳng vi Bồ Tát bất khuyết giới ?nhất thiết tất hộ cấm Pháp ,xuất nhập hạnh/hành/hàng Pháp tất đương hộ ,bất đắc phạm giới Đại như mao phát 。thường đương bố úy 、viễn ly ư du siểm ,tất đương hộ cấm ,tác thị hộ giả thị vi thanh tịnh trì giới 。hà đẳng vi Bồ Tát khuyết giới giả ?thị Bồ Tát cầu sắc 。hà đẳng vi cầu sắc ?kỳ nhân ý niệm :『trì thị công đức sử ngã hậu thế sanh nhược/nhã tác Thiên 、nhược/nhã tác già Ca việt Vương 。』」 佛言:「用是比,此菩薩為缺戒。其人久持是行、持是戒,持是自守福,欲所生處樂於愛欲中,是為毀戒。」 Phật ngôn :「dụng thị bỉ ,thử Bồ Tát vi khuyết giới 。kỳ nhân cửu trì thị hạnh/hành/hàng 、trì thị giới ,trì thị tự thủ phước ,dục sở sanh xứ lạc/nhạc ư ái dục trung ,thị vi hủy giới 。」 佛告颰陀和:「是菩薩比丘欲學是三昧者,清淨持戒,完具持戒不諛諂。持戒當為智者所稱譽、為羅漢所稱譽。於經中當布施、當精進所念強、當多信勸樂。常承事於和上,當承事於善師。所從聞是三昧者、所可聞是三昧處,當視其人如佛。」 Phật cáo bạt đà hòa :「thị Bồ Tát Tỳ-kheo dục học thị tam muội giả ,thanh tịnh trì giới ,hoàn cụ trì giới bất du siểm 。trì giới đương vi trí giả sở xưng dự 、vi La-hán sở xưng dự 。ư Kinh trung đương bố thí 、đương tinh tấn sở niệm cường 、đương đa tín khuyến lạc/nhạc 。thường thừa sự ư hòa thượng ,đương thừa sự ư thiện sư 。sở tùng văn thị tam muội giả 、sở khả văn thị tam muội xứ/xử ,đương thị kỳ nhân như Phật 。」 佛告颰陀和:「是菩薩視師如視佛者,得三昧疾。設不恭敬善師、輕易於善師、欺調於善師,正使久學是三昧,久持、久行,設不恭敬師者,疾亡之。」 Phật cáo bạt đà hòa :「thị Bồ Tát thị sư như thị Phật giả ,đắc tam muội tật 。thiết ất cung kính thiện sư 、khinh dịch ư thiện sư 、khi điều ư thiện sư ,chánh sử cửu học thị tam muội ,cửu trì 、cửu hạnh/hành/hàng ,thiết ất cung kính sư giả ,tật vong chi 。」 佛告颰陀和:「是菩薩若從比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷所得聞是三昧,當視如佛,所聞三昧處當尊敬。」 Phật cáo bạt đà hòa :「thị Bồ Tát nhược/nhã tùng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di sở đắc văn thị tam muội ,đương thị như Phật ,sở văn tam muội xứ/xử đương tôn kính 。」 佛告颰陀和:「菩薩所聞是三昧處,不當持諂意向是。菩薩不得諂意,常當樂獨處止。不惜身命,不得悕望人有所索,常行乞食,不受請。不嫉妬,自守節度如法住,所有趣足而已,經行不得懈、不得臥出。如是,颰陀和!如是經中教,其棄愛欲作比丘學是三昧者,當如是守如是。」 Phật cáo bạt đà hòa :「Bồ Tát sở văn thị tam muội xứ/xử ,bất đương trì siểm ý hướng thị 。Bồ Tát bất đắc siểm ý ,thường đương lạc/nhạc độc xứ/xử chỉ 。bất tích thân mạng ,bất đắc hy vọng nhân hữu sở tác/sách ,thường hạnh/hành/hàng khất thực ,bất thọ/thụ thỉnh 。bất tật đố ,tự thủ tiết độ như pháp trụ ,sở hữu thú túc nhi dĩ ,kinh hành bất đắc giải 、bất đắc ngọa xuất 。như thị ,bạt đà hòa !như thị Kinh trung giáo ,kỳ khí ái dục tác Tỳ-kheo học thị tam muội giả ,đương như thị thủ như thị 。」 颰陀和菩薩白佛:「難及,天中天所說法。若有後世懈怠菩薩,聞是三昧已不肯精進,其人自念:『我當於後當來佛所索是三昧耳。云何言我曹身羸極、有病瘦恐不能求,聞是經已懈怠不精進?』若復有菩薩精進者欲學是經,當教之隨是經中法教。用是經故,不惜軀命、不望人有所得者、有人稱譽者不用喜、不大貪鉢、震越,無所愛慕、常無所欲。聞是經不懈怠,常精進,其人不念:『我當於後當來佛所乃求索。』自念:『使我筋、骨、髓、肉皆使枯腐,學是三昧終不懈怠。』自念:『我終不懈怠死也,聞是經已無不歡樂。』」 bạt đà hòa Bồ Tát bạch Phật :「nạn/nan cập ,thiên trung thiên sở thuyết pháp 。nhược hữu hậu thế giải đãi Bồ Tát ,văn thị tam muội dĩ bất khẳng tinh tấn ,kỳ nhân tự niệm :『ngã đương ư hậu đương lai Phật sở tác/sách thị tam muội nhĩ 。vân hà ngôn ngã tào thân luy cực 、hữu bệnh sấu khủng bất năng cầu ,văn thị Kinh dĩ giải đãi bất tinh tấn ?』nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát tinh tấn giả dục học thị Kinh ,đương giáo chi tùy thị Kinh trung pháp giáo 。dụng thị Kinh cố ,bất tích khu mạng 、bất vọng nhân hữu sở đắc giả 、hữu nhân xưng dự giả bất dụng hỉ 、bất Đại tham bát 、chấn việt ,vô sở ái mộ 、thường vô sở dục 。văn thị Kinh bất giải đãi ,Thường-tinh-tấn ,kỳ nhân bất niệm :『ngã đương ư hậu đương lai Phật sở nãi cầu tác 。』tự niệm :『sử ngã cân 、cốt 、tủy 、nhục giai sử khô hủ ,học thị tam muội chung bất giải đãi 。』tự niệm :『ngã chung bất giải đãi tử dã ,văn thị Kinh dĩ vô bất hoan lạc 。』」 時佛言:「善哉善哉!颰陀和!所說者無有異,我助其歡喜,過去、當來、今現在佛悉助歡喜。」 thời Phật ngôn :「Thiện tai thiện tai !bạt đà hòa !sở thuyết giả vô hữu dị ,ngã trợ kỳ hoan hỉ ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Phật tất trợ hoan hỉ 。」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「如我今所說法, 「như ngã kim sở thuyết pháp , 悉受學獨處止, tất thọ học độc xứ/xử chỉ , 行功德、自守節, hạnh/hành/hàng công đức 、tự thủ tiết , 是三昧不難得。 thị tam muội bất nan đắc 。 常乞食、不受請, thường khất thực 、bất thọ/thụ thỉnh , 悉棄捨諸欲樂, tất khí xả chư dục lạc/nhạc , 所從聞是三昧, sở tùng văn thị tam muội , 敬法師如世尊。 kính Pháp sư như Thế Tôn 。 有誦行是三昧, hữu tụng hạnh/hành/hàng thị tam muội , 常精進莫懈怠, Thường-tinh-tấn mạc giải đãi , 不得惜於經法, bất đắc tích ư Kinh pháp , 不求供乃與經。 bất cầu cung/cúng nãi dữ Kinh 。 其有受是三昧, kỳ hữu thọ/thụ thị tam muội , 爾乃為是佛子, nhĩ nãi vi thị Phật tử , 學奉行如是者, học phụng hành như thị giả , 得三昧終不久。 đắc tam muội chung bất cửu 。 常懃力不懈怠, thường cần lực bất giải đãi , 除睡眠心開解, trừ thụy miên tâm khai giải , 當遠離惡知識, đương viễn ly ác tri thức , 然後從是法行。 nhiên hậu tùng thị pháp hạnh/hành/hàng 。 去放逸不休息, khứ phóng dật bất hưu tức , 常捨離眾聚會, thường xả ly chúng tụ hội , 比丘求斯三昧, Tỳ-kheo cầu tư tam muội , 隨佛教當如是。」 tùy Phật giáo đương như thị 。」 颰陀和菩薩白佛:「比丘尼求菩薩道,欲學是三昧、欲守是三昧,當持何等法住、學、守是三昧?」 bạt đà hòa Bồ Tát bạch Phật :「Tì-kheo-ni cầu Bồ Tát đạo ,dục học thị tam muội 、dục thủ thị tam muội ,đương trì hà đẳng pháp trụ 、học 、thủ thị tam muội ?」 佛告颰陀和:「比丘尼求摩訶衍三拔致,是三昧學、守者,當謙敬,不當嫉妬、不得瞋恚。去自貢高、去自貴大,却於懈怠,當精進,棄於睡眠,不得臥出。悉却財利,悉當淨潔護,不得惜軀命。常樂於經、當求多學,當棄婬、恚、癡,出魔羅網去。當棄所好服飾、珠環,不得惡口,不得貪愛好鉢、震越。當為人所稱譽,不得有諛諂。學是三昧時當敬善師視如佛,當承是經中教,守是三昧。」 Phật cáo bạt đà hòa :「Tì-kheo-ni cầu Ma-ha-diễn tam bạt trí ,thị tam muội học 、thủ giả ,đương khiêm kính ,bất đương tật đố 、bất đắc sân khuể 。khứ tự cống cao 、khứ tự quý Đại ,khước ư giải đãi ,đương tinh tấn ,khí ư thụy miên ,bất đắc ngọa xuất 。tất khước tài lợi ,tất đương tịnh khiết hộ ,bất đắc tích khu mạng 。thường lạc/nhạc ư Kinh 、đương cầu đa học ,đương khí dâm 、nhuế/khuể 、si ,xuất ma la võng khứ 。đương khí sở hảo phục sức 、châu hoàn ,bất đắc ác khẩu ,bất đắc tham ái hảo bát 、chấn việt 。đương vi nhân sở xưng dự ,bất đắc hữu du siểm 。học thị tam muội thời đương kính thiện sư thị như Phật ,đương thừa thị Kinh trung giáo ,thủ thị tam muội 。」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「比丘尼行恭敬, 「Tì-kheo-ni hạnh/hành/hàng cung kính , 不妬嫉、離瞋恚、 bất đố tật 、ly sân khuể 、 除憍慢、去自大, trừ kiêu mạn 、khứ tự đại , 行是者得三昧。 hạnh/hành/hàng thị giả đắc tam muội 。 當精進却睡臥, đương tinh tấn khước thụy ngọa , 捐所欲不貪壽, quyên sở dục bất tham thọ , 一心慈於是法, nhất tâm từ ư thị Pháp , 求三昧當如是。 cầu tam muội đương như thị 。 無得聽貪婬心, vô đắc thính tham dâm tâm , 棄瞋、恚及愚癡, khí sân 、nhuế/khuể cập ngu si , 莫得墮魔羅網, mạc đắc đọa ma la võng , 求三昧當如是。 cầu tam muội đương như thị 。 設有學是三昧, thiết hữu học thị tam muội , 無調戲捨貪身, vô điều hí xả tham thân , 一切捐眾狐疑, nhất thiết quyên chúng hồ nghi , 當至誠不虛飾。 đương chí thành bất hư sức 。 捨小慈常大慈, xả tiểu từ thường đại từ , 敬善師無己已, kính thiện sư vô kỷ dĩ , 當去離於眾惡, đương khứ ly ư chúng ác , 求三昧當如是。 cầu tam muội đương như thị 。 行求法欲得者, hạnh/hành/hàng cầu Pháp dục đắc giả , 不貪著鉢震越, bất tham trước bát chấn việt , 從人聞爾三昧, tùng nhân văn nhĩ tam muội , 視如佛等無異。」 thị như Phật đẳng vô dị 。」 颰陀和菩薩白佛:「若有白衣菩薩居家修道,聞是三昧已欲學者、欲守者,當云何於法中立、學、守是三昧?」 bạt đà hòa Bồ Tát bạch Phật :「nhược hữu bạch y Bồ Tát cư gia tu đạo ,văn thị tam muội dĩ dục học giả 、dục thủ giả ,đương vân hà ư Pháp trung lập 、học 、thủ thị tam muội ?」 佛告颰陀和:「白衣菩薩聞是三昧已欲學、守者,當持五戒堅淨潔住;酒不得飲,亦不得飲他人;不得與女人交通,不得自為,亦不得教他人為;不得有恩愛於妻子,不得念男女;不得念財產。常念:『欲棄妻子,行作沙門。』常持八關齋,齋時常當於佛寺齋;常當念布施,不念我當自得其福,當用萬民故施;常當大慈於善師,見持戒比丘不得輕易說其惡。作是行已,當學、當守是三昧。」 Phật cáo bạt đà hòa :「bạch y Bồ Tát văn thị tam muội dĩ dục học 、thủ giả ,đương trì ngũ giới kiên tịnh khiết trụ/trú ;tửu bất đắc ẩm ,diệc bất đắc ẩm tha nhân ;bất đắc dữ nữ nhân giao thông ,bất đắc tự vi ,diệc bất đắc giáo tha nhân vi ;bất đắc hữu ân ái ư thê tử ,bất đắc niệm nam nữ ;bất đắc niệm tài sản 。thường niệm :『dục khí thê tử ,hạnh/hành/hàng tác Sa Môn 。』thường trì bát quan trai ,trai thời thường đương ư Phật tự trai ;thường đương niệm bố thí ,bất niệm ngã đương tự đắc kỳ phước ,đương dụng vạn dân cố thí ;thường đương đại từ ư thiện sư ,kiến trì giới Tỳ-kheo bất đắc khinh dịch thuyết kỳ ác 。tác thị hạnh/hành/hàng dĩ ,đương học 、đương thủ thị tam muội 。」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「有居家菩薩, 「hữu cư gia Bồ Tát , 欲得是三昧, dục đắc thị tam muội , 常當學究竟, thường đương học cứu cánh , 心無所貪慕。 tâm vô sở tham mộ 。 誦是三昧時, tụng thị tam muội thời , 思樂作沙門, tư lạc/nhạc tác Sa Môn , 不得貪妻子, bất đắc tham thê tử , 捨離於財色。 xả ly ư tài sắc 。 常奉持五戒, thường phụng trì ngũ giới , 一月八關齋, nhất nguyệt bát quan trai , 齋時於佛寺, trai thời ư Phật tự , 學三昧通利。 học tam muội thông lợi 。 不得說人惡, bất đắc thuyết nhân ác , 無形輕慢行, vô hình khinh mạn hạnh/hành/hàng , 心無所榮冀, tâm vô sở vinh kí , 當行是三昧。 đương hạnh/hành/hàng thị tam muội 。 奉敬諸經法, phụng kính chư Kinh pháp , 常當樂於道, thường đương lạc/nhạc ư đạo , 心無有諂偽, tâm vô hữu siểm ngụy , 棄捨慳妬意。 khí xả xan đố ý 。 有學是三昧, hữu học thị tam muội , 常當行恭敬, thường đương hạnh/hành/hàng cung kính , 捨自大放逸, xả tự đại phóng dật , 奉事比丘僧。」 phụng sự Tỳ-kheo tăng 。」 颰陀和菩薩白佛:「若有優婆夷求摩訶衍三拔致,聞是三昧已欲學、守者,當行何等法學、守是三昧?」 bạt đà hòa Bồ Tát bạch Phật :「nhược hữu ưu-bà-di cầu Ma-ha-diễn tam bạt trí ,văn thị tam muội dĩ dục học 、thủ giả ,đương hạnh/hành/hàng hà đẳng Pháp học 、thủ thị tam muội ?」 佛告颰陀和:「若優婆夷求摩訶衍三拔致,聞是三昧已欲學、守者,當持五戒,自歸於三。何等為三?自歸於佛、歸命於法、歸命於比丘僧。不得事餘道、不得拜於天、不得示吉良日、不得調戲、不得慢恣、不得有貪心。優婆夷常當念布施,歡樂欲聞經,力多學問。優婆夷常當敬重於善師,心常不倦不懈。若比丘、比丘尼過者,常以坐席、賓主飲食待之。」 Phật cáo bạt đà hòa :「nhược/nhã ưu-bà-di cầu Ma-ha-diễn tam bạt trí ,văn thị tam muội dĩ dục học 、thủ giả ,đương trì ngũ giới ,tự quy ư tam 。hà đẳng vi tam ?tự quy ư Phật 、quy mạng ư Pháp 、quy mạng ư Tỳ-kheo tăng 。bất đắc sự dư đạo 、bất đắc bái ư Thiên 、bất đắc thị cát lương nhật 、bất đắc điều hí 、bất đắc mạn tứ 、bất đắc hữu tham tâm 。ưu-bà-di thường đương niệm bố thí ,hoan lạc dục văn Kinh ,lực đa học vấn 。ưu-bà-di thường đương kính trọng ư thiện sư ,tâm thường bất quyện bất giải 。nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni quá/qua giả ,thường dĩ tọa tịch 、tân chủ ẩm thực đãi chi 。」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「若有優婆夷, 「nhược hữu ưu-bà-di , 誦是三昧者, tụng thị tam muội giả , 當從佛法教, đương tùng Phật Pháp giáo , 奉五戒完具。 phụng ngũ giới hoàn cụ 。 守是三昧時, thủ thị tam muội thời , 當尊敬於佛, đương tôn kính ư Phật , 及法比丘眾, cập Pháp Tỳ-kheo chúng , 恭敬其善師。 cung kính kỳ thiện sư 。 不得事餘道, bất đắc sự dư đạo , 勿祠祀於天, vật từ tự ư Thiên , 行是三昧者, hạnh/hành/hàng thị tam muội giả , 見人立迎逆。 kiến nhân lập nghênh nghịch 。 除去殺、盜、婬, trừ khứ sát 、đạo 、dâm , 至誠不兩舌, chí thành bất lưỡng thiệt , 無得向酒家, vô đắc hướng tửu gia , 當行是三昧。 đương hạnh/hành/hàng thị tam muội 。 心不得懷貪, tâm bất đắc hoài tham , 常當念施與, thường đương niệm thí dữ , 除去諛諂意, trừ khứ du siểm ý , 無得說人短。 vô đắc thuyết nhân đoản 。 常當恭敬事, thường đương cung kính sự , 比丘、比丘尼, Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni , 聞法語悉受, văn Pháp ngữ tất thọ/thụ , 學三昧如是。」 học tam muội như thị 。」 般舟經授決品第七 ba/bát châu Kinh thụ quyết phẩm đệ thất 颰陀和菩薩問佛:「少有及者,天中天!怛薩阿竭乃說是三昧,諸菩薩所樂精進行,無有懈怠於阿耨多羅三藐三菩提。佛般泥洹後,是三昧者當在閻浮利內不?」 bạt đà hòa Bồ Tát vấn Phật :「thiểu hữu cập giả ,thiên trung thiên !đát tát a kiệt nãi thuyết thị tam muội ,chư Bồ-tát sở lạc/nhạc tinh tấn hạnh/hành/hàng ,vô hữu giải đãi ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Phật ba/bát nê hoàn hậu ,thị tam muội giả đương tại Diêm Phù Lợi nội bất ?」 佛告颰陀和菩薩:「我般泥洹後,是三昧者當現在四十歲,其後不復現。却後亂世佛經且欲斷時,諸比丘不復承用佛教。然後亂世時,國國相伐,於是時是三昧當復現閻浮利內。用佛威神故,是三昧經復為出。」 Phật cáo bạt đà hòa Bồ Tát :「ngã ba/bát nê hoàn hậu ,thị tam muội giả đương hiện tại tứ thập tuế ,kỳ hậu bất phục hiện 。khước hậu loạn thế Phật Kinh thả dục đoạn thời ,chư Tỳ-kheo bất phục thừa dụng Phật giáo 。nhiên hậu loạn thế thời ,quốc quốc tướng phạt ,ư thị thời thị tam muội đương phục hiện Diêm Phù Lợi nội 。dụng Phật uy thần cố ,thị tam muội Kinh phục vi xuất 。」 颰陀和菩薩、羅隣那竭菩薩從坐起,正衣服,叉手於佛前,白佛:「佛般泥洹後亂世時,我曹共護是三昧、持是三昧,具足為人說之,聞是經卷無有厭極時。」 bạt đà hòa Bồ Tát 、La lân na kiệt Bồ Tát tùng tọa khởi ,chánh y phục ,xoa thủ ư Phật tiền ,bạch Phật :「Phật ba/bát nê hoàn hậu loạn thế thời ,ngã tào cọng hộ thị tam muội 、trì thị tam muội ,cụ túc vi nhân thuyết chi ,văn thị Kinh quyển vô hữu yếm cực thời 。」 摩訶須薩和菩薩、憍曰兜菩薩、那羅達菩薩、須深菩薩、因坻達菩薩、和輪調菩薩共白佛言:「佛般泥洹去却後亂世時,是經卷者我輩自共護持,使佛道久在。其有未聞者,我輩當共為說,教授是深經;世間少有信者,我曹悉受之。」 Ma-ha tu tát hòa Bồ Tát 、kiêu/kiều viết đâu Bồ Tát 、Na-la-đạt Bồ Tát 、tu thâm Bồ Tát 、nhân chì đạt Bồ Tát 、hòa luân điều Bồ Tát cọng bạch Phật ngôn :「Phật ba/bát nê hoàn khứ khước hậu loạn thế thời ,thị Kinh quyển giả ngã bối tự cọng hộ trì ,sử Phật đạo cửu tại 。kỳ hữu vị văn giả ,ngã bối đương cọng vi thuyết ,giáo thọ thị thâm Kinh ;thế gian thiểu hữu tín giả ,ngã tào tất thọ/thụ chi 。」 時五百人從坐起——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷——皆叉手於佛前住,白佛:「佛般泥洹後亂世時,聞是三昧悉自持、護願持,我五百人囑累是八菩薩。」 thời ngũ bách nhân tùng tọa khởi ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ——giai xoa thủ ư Phật tiền trụ ,bạch Phật :「Phật ba/bát nê hoàn hậu loạn thế thời ,văn thị tam muội tất tự trì 、hộ nguyện trì ,ngã ngũ bách nhân chúc luỹ thị bát Bồ-tát 。」 時佛笑,口中金色光出,至十方不可計佛國悉照明,還遶身三匝從頭上入。阿難從坐起,更被袈裟,前至佛所為佛作禮,却住叉手以偈讚曰: thời Phật tiếu ,khẩu trung kim sắc quang xuất ,chí thập phương bất khả kế Phật quốc tất chiếu minh ,hoàn nhiễu thân tam tạp/táp tùng đầu thượng nhập 。A-nan tùng tọa khởi ,cánh bị ca sa ,tiền chí Phật sở vi Phật tác lễ ,khước trụ/trú xoa thủ dĩ kệ tán viết : 「其心清淨行無穢, 「kỳ tâm thanh tịnh hạnh vô uế , 神通無極大變化, thần thông vô cực Đại biến hóa , 已過諸礙超眾智, dĩ quá/qua chư ngại siêu chúng trí , 光明除冥去垢塵。 quang minh trừ minh khứ cấu trần 。 智慧無量心普解, trí tuệ vô lượng tâm phổ giải , 佛天中天鶡鴨音, Phật thiên trung thiên hạt áp âm , 一切外道莫能動, nhất thiết ngoại đạo mạc năng động , 何緣而笑出妙光? hà duyên nhi tiếu xuất diệu quang ? 願正真覺為解說, nguyện chánh chân giác vi giải thuyết , 慈愍一切眾生尊, từ mẫn nhất thiết chúng sanh tôn , 若有聞佛柔濡音, nhược hữu văn Phật nhu nhu âm , 解釋達聖化俗行。 giải thích đạt Thánh hóa tục hạnh/hành/hàng 。 世尊所感非唐舉, Thế Tôn sở cảm phi đường cử , 眾聖導師不妄笑, chúng Thánh Đạo sư bất vọng tiếu , 今者誰當在決中? kim giả thùy đương tại quyết trung ? 世雄願為解此意。 thế hùng nguyện vi giải thử ý 。 今日誰住道德堅? kim nhật thùy trụ/trú đạo đức kiên ? 誰當逮得興妙行? thùy đương đãi đắc hưng diệu hạnh/hành/hàng ? 誰今受得深法藏, thùy kim thọ/thụ đắc thâm pháp tạng , 無上道德眾所歸? vô thượng đạo đức chúng sở quy ? 今日誰當愍世間? kim nhật thùy đương mẫn thế gian ? 誰當奉受是法教? thùy đương phụng thọ thị pháp giáo ? 誰堅立於佛智慧? thùy kiên lập ư Phật trí tuệ ? 世尊願為解說之。」 Thế Tôn nguyện vi giải thuyết chi 。」 佛爾時為阿難說偈言: Phật nhĩ thời vi A-nan thuyết kệ ngôn : 「佛語阿難!汝見不? 「Phật ngữ A-nan !nhữ kiến bất ? 五百人等在前立, ngũ bách nhân đẳng tại tiền lập , 其心歡然歌頌曰: kỳ tâm hoan nhiên ca tụng viết : 『我等亦當逮是法。』 『ngã đẳng diệc đương đãi thị pháp 。』 顏色和悅敬視佛: nhan sắc hòa duyệt kính thị Phật : 『我等何時得如是?』 『ngã đẳng hà thời đắc như thị ?』 皆悉竦立嗟嘆佛: giai tất tủng lập ta thán Phật : 『我輩會當逮如是。』 『ngã bối hội đương đãi như thị 。』 五百人等今現在, ngũ bách nhân đẳng kim hiện tại , 名字雖異本行同, danh tự tuy dị bản hạnh/hành/hàng đồng , 常樂奉受是深經, thường lạc/nhạc phụng thọ thị thâm Kinh , 於當來世亦復然。 ư đương lai thế diệc phục nhiên 。 今我囑累告汝等, kim ngã chúc luỹ cáo nhữ đẳng , 佛慧無量知彼本, Phật tuệ vô lượng tri bỉ bổn , 是等不獨見一佛, thị đẳng bất độc kiến nhất Phật , 亦不立此得其慧。 diệc bất lập thử đắc kỳ tuệ 。 徹照彼之宿世命, triệt chiếu bỉ chi tú thế mạng , 以曾更見八萬佛, dĩ tằng cánh kiến bát vạn Phật , 五百人等存在道, ngũ bách nhân đẳng tồn tại đạo , 常解經義勉行成。 thường giải Kinh nghĩa miễn hạnh/hành/hàng thành 。 勸助無數諸菩薩, khuyến trợ vô số chư Bồ-tát , 常行慈哀護經法; thường hạnh/hành/hàng từ ai hộ Kinh pháp ; 勸化一切眾人民, khuyến hóa nhất thiết chúng nhân dân , 悉令逮得大道行。 tất lệnh đãi đắc đại đạo hạnh/hành/hàng 。 知見過去諸世尊, tri kiến quá khứ chư Thế Tôn , 覩八十億那術數, đổ bát thập ức na thuật số , 名德普大脫於心, danh đức phổ Đại thoát ư tâm , 擁護是法三轉行。 ủng hộ thị pháp tam chuyển hạnh/hành/hàng 。 現世於此受我教, hiện thế ư thử thọ/thụ ngã giáo , 分布供養是舍利, phân bố cúng dường thị xá lợi , 安諦受習佛所化, an đế thọ/thụ tập Phật sở hóa , 皆悉諷誦有所付。 giai tất phúng tụng hữu sở phó 。 著於塔寺及山中, trước/trứ ư tháp tự cập sơn trung , 若付天、龍、乾陀羅, nhược/nhã phó Thiên 、long 、Kiền-đà-la , 各各轉授經卷已, các các chuyển thụ Kinh quyển dĩ , 壽命終訖生天上。 thọ mạng chung cật sanh Thiên thượng 。 天上壽盡還世間, Thiên thượng thọ tận hoàn thế gian , 各各而生異種姓, các các nhi sanh dị chủng tính , 當復取此佛道行, đương phục thủ thử Phật đạo hạnh/hành/hàng , 分別是經如所願。 phân biệt thị Kinh như sở nguyện 。 用愛樂斯經法故, dụng ái lạc tư Kinh pháp cố , 求輒得之持奉行, cầu triếp đắc chi trì phụng hành , 令無數人得聽聞, lệnh vô số nhân đắc thính văn , 欣踊難量心無等。 hân dũng/dõng nạn/nan lượng tâm vô đẳng 。 是等黠慧不厭法, thị đẳng hiệt tuệ bất yếm Pháp , 非貪軀體及壽命, phi tham khu thể cập thọ mạng , 降伏一切諸外道, hàng phục nhất thiết chư ngoại đạo , 授與經法弘其志。 thụ dữ Kinh pháp hoằng kỳ chí 。 是經法者無能得, thị Kinh pháp giả vô năng đắc , 及持、諷誦、講說者, cập trì 、phúng tụng 、giảng thuyết giả , 今四輩人住我前, kim tứ bối nhân trụ/trú ngã tiền , 五百之眾能堪持。 ngũ bách chi chúng năng kham trì 。 是八菩薩颰陀和、 thị bát Bồ-tát bạt đà hòa 、 羅隣那竭、那羅達、 La lân na kiệt 、Na-la-đạt 、 摩訶須薩、和輪調、 Ma-ha tu tát 、hòa luân điều 、 因坻、須深、憍曰兜, nhân chì 、tu thâm 、kiêu/kiều viết đâu , 比丘及尼、清信士, Tỳ-kheo cập ni 、thanh tín sĩ , 奉玄妙法上義句, phụng huyền diệu pháp thượng nghĩa cú , 常以經道哀世間, thường dĩ Kinh đạo ai thế gian , 宣暢方等普流化。 tuyên sướng phương đẳng phổ lưu hóa 。 颰陀和等八菩薩, bạt đà hòa đẳng bát Bồ-tát , 於五百眾為英雄, ư ngũ bách chúng vi anh hùng , 常當奉持方等經, thường đương phụng trì phương đẳng Kinh , 於世之俗無所著。 ư thế chi tục vô sở trước 。 釋一切縛解空慧, thích nhất thiết phược giải không tuệ , 紫磨金色百福相, tử ma kim sắc bách phước tướng , 恒行慈哀度眾生, hằng hạnh/hành/hàng từ ai độ chúng sanh , 施以安隱滅諸塵。 thí dĩ an ổn diệt chư trần 。 壽終之後生法家, thọ chung chi hậu sanh pháp gia , 不復歸於三惡道, bất phục quy ư tam ác đạo , 世世相隨常和協, thế thế tướng tùy thường hòa hiệp , 然後逮得尊佛道。 nhiên hậu đãi đắc tôn Phật đạo 。 已棄捐於八難處, dĩ khí quyên ư bát nạn xứ/xử , 遠離一切諸惡道, viễn ly nhất thiết chư ác đạo , 其功德行莫能稱, kỳ công đức hạnh/hành/hàng mạc năng xưng , 所受福祐無能量。 sở thọ phước hữu vô năng lượng 。 當復值見彌勒佛, đương phục trị kiến Di Lặc Phật , 咸同一心往自歸, hàm đồng nhất tâm vãng tự quy , 悉共供養等慈哀, tất cọng cúng dường đẳng từ ai , 逮於無上寂滅句。 đãi ư vô thượng tịch diệt cú 。 其心僉然而和同, kỳ tâm thiêm nhiên nhi hòa đồng , 正意奉事人中尊, chánh ý phụng sự nhân trung tôn , 不猗俗事得法忍, bất y tục sự đắc pháp nhẫn , 疾逮無上大道行。 tật đãi vô thượng đại đạo hạnh/hành/hàng 。 彼常奉持此經法, bỉ thường phụng trì thử Kinh Pháp , 夙興夜寐而諷誦, túc hưng dạ mị nhi phúng tụng , 殖眾功德修梵行, thực chúng công đức tu phạm hạnh , 覩彌勒時義若此。 đổ Di Lặc thời nghĩa nhược/nhã thử 。 於是賢劫所興佛, ư thị hiền kiếp sở hưng Phật , 慈哀世間放光明, từ ai thế gian phóng quang minh , 每所在處普持法, mỗi sở tại xứ/xử phổ Trì Pháp , 奉事去來現在佛。 phụng sự khứ lai hiện tại Phật 。 皆悉供養諸世雄, giai tất cúng dường chư thế hùng , 見三世尊無眾毒, kiến tam Thế Tôn vô chúng độc , 當疾逮得尊佛道, đương tật đãi đắc tôn Phật đạo , 不可思議無有量。 bất khả tư nghị vô hữu lượng 。 中有前得佛道者, trung hữu tiền đắc Phật đạo giả , 後人展轉相供養, hậu nhân triển chuyển tướng cúng dường , 不可計劫那術數, bất khả kế kiếp na thuật số , 如是終竟乃斷絕。 như thị chung cánh nãi đoạn tuyệt 。 於是居士颰陀和、 ư thị Cư-sĩ bạt đà hòa 、 羅隣那竭、那羅達、 La lân na kiệt 、Na-la-đạt 、 及須薩和憍曰兜, cập tu tát hòa kiêu/kiều viết đâu , 曾見諸佛如恒沙。 tằng kiến chư Phật như hằng sa 。 常當奉事正法化, thường đương phụng sự chánh pháp hóa , 宣布諸佛無億教, tuyên bố chư Phật vô ức giáo , 道行無量不可稱, đạo hạnh/hành/hàng vô lượng bất khả xưng , 至于無數億劫中。 chí vu vô số ức kiếp trung 。 假使有人受持名, giả sử hữu nhân thọ/thụ trì danh , 所周旋處若夢中, sở chu toàn xứ/xử nhược/nhã mộng trung , 如是勇猛導世間, như thị dũng mãnh đạo thế gian , 皆當逮得無上道。 giai đương đãi đắc vô thượng đạo 。 若有覩見及聞聲, nhược hữu đổ kiến cập văn thanh , 其心欣然踊躍者, kỳ tâm hân nhiên dõng dược giả , 皆得佛道不復疑, giai đắc Phật đạo bất phục nghi , 何況奉受供養者? hà huống phụng thọ cúng dường giả ? 若瞋恚之及罵詈、 nhược/nhã sân khuể chi cập mạ lị 、 持惡意向、撾捶者, trì ác ý hướng 、qua chúy giả , 於是八人威神恩, ư thị bát nhân uy thần ân , 尚使得佛況恭敬? thượng sử đắc Phật huống cung kính ? 彼所受法不可議, bỉ sở thọ pháp bất khả nghị , 名稱無量及壽命, danh xưng vô lượng cập thọ mạng , 光明無限德無疑, quang minh vô hạn đức vô nghi , 智慧無量行亦然。 trí tuệ vô lượng hạnh/hành/hàng diệc nhiên 。 常得面見無量佛, thường đắc diện kiến vô lượng Phật , 清淨之戒如恒沙, thanh tịnh chi giới như hằng sa , 於是廣普行布施, ư thị quảng phổ hạnh/hành/hàng bố thí , 以用求索無上道。 dĩ dụng cầu tác vô thượng đạo 。 無數億劫說其福, vô số ức kiếp thuyết kỳ phước , 莫能齊限厥功德, mạc năng tề hạn quyết công đức , 受是經法誦習者, thọ/thụ thị Kinh pháp tụng tập giả , 逮於大道不復難。 đãi ư đại đạo bất phục nạn/nan 。 其有愛樂此經卷, kỳ hữu ái lạc/nhạc thử Kinh quyển , 受誦、諷持、講說者, thọ/thụ tụng 、phúng trì 、giảng thuyết giả , 當知五百人中人, đương tri ngũ bách nhân trung nhân , 其心愛樂終不疑。 kỳ tâm ái lạc chung bất nghi 。 假使施得是經法, giả sử thí đắc thị Kinh pháp , 愛樂道義加精進, ái lạc đạo nghĩa gia tinh tấn , 行清淨戒除睡臥, hạnh/hành/hàng thanh tịnh giới trừ thụy ngọa , 逮是三昧終不難。 đãi thị tam muội chung bất nạn/nan 。 欲獲安隱布經戒, dục hoạch an ổn bố Kinh giới , 比丘受學在閑居, Tỳ-kheo thọ học tại nhàn cư , 常行分衛知止足, thường hạnh/hành/hàng phần vệ tri chỉ túc , 逮是三昧終不難。 đãi thị tam muội chung bất nạn/nan 。 捨離眾閙不受請, xả ly chúng náo bất thọ/thụ thỉnh , 口莫貪味棄愛欲, khẩu mạc tham vị khí ái dục , 所從聞是經法者, sở tùng văn thị Kinh pháp giả , 敬如世尊常供事。 kính như Thế Tôn thường cúng sự 。 除去慳貪受是法, trừ khứ xan tham thọ/thụ thị pháp , 斷絕婬欲棄愚癡, đoạn tuyệt dâm dục khí ngu si , 發起大道心無疑, phát khởi đại đạo tâm vô nghi , 然後學行是三昧; nhiên hậu học hạnh/hành/hàng thị tam muội ; 行無所著捨諸欲, hạnh/hành/hàng vô sở trước xả chư dục , 常自謹慎棄恚恨, thường tự cẩn thận khí nhuế/khuể hận , 精進奉行佛法教, tinh tấn phụng hành Phật Pháp giáo , 然後受學是三昧; nhiên hậu thọ học thị tam muội ; 不貪男女及所有, bất tham nam nữ cập sở hữu , 遠離憍慢并妻妾, viễn ly kiêu mạn tinh thê thiếp , 居家修道常慚愧, cư gia tu đạo thường tàm quý , 然後學誦是三昧; nhiên hậu học tụng thị tam muội ; 無賊害心行柔順, vô tặc hại tâm hành nhu thuận , 不樂謗訕捨諸惡, bất lạc/nhạc báng san xả chư ác , 不用色求得法忍, bất dụng sắc cầu đắc pháp nhẫn , 當善諷誦是三昧。 đương thiện phúng tụng thị tam muội 。 若比丘尼學是法, nhược/nhã Tì-kheo-ni học thị pháp , 常當恭敬棄憍慢, thường đương cung kính khí kiêu mạn , 遠離調戲及貢高, viễn ly điều hí cập cống cao , 得是三昧不復難; đắc thị tam muội bất phục nạn/nan ; 常行精進除睡臥, thường hạnh/hành/hàng tinh tấn trừ thụy ngọa , 不計吾我諸人物, bất kế ngô ngã chư nhân vật , 愛樂法者不惜命, ái lạc Pháp giả bất tích mạng , 然後學誦是三昧; nhiên hậu học tụng thị tam muội ; 制婬妷意捨所著, chế dâm 妷ý xả sở trước/trứ , 無瞋恚心棄諛諂, vô sân khuể tâm khí du siểm , 終不復墮魔羅網, chung bất phục đọa ma la võng , 持是三昧得如是。 trì thị tam muội đắc như thị 。 於諸眾生行平等, ư chư chúng sanh hạnh/hành/hàng bình đẳng , 除去放逸眾塵埃, trừ khứ phóng dật chúng trần ai , 性無卒暴及麁言, tánh vô tốt bạo cập thô ngôn , 然後學誦是三昧; nhiên hậu học tụng thị tam muội ; 於鉢、震越及衣服, ư bát 、chấn việt cập y phục , 不得須臾有貪愛, bất đắc tu du hữu tham ái , 尊敬善師視如佛, tôn kính thiện sư thị như Phật , 然後學誦是三昧。 nhiên hậu học tụng thị tam muội 。 以逮善利離惡道, dĩ đãi thiện lợi ly ác đạo , 一心信樂佛法教, nhất tâm tín lạc/nhạc Phật Pháp giáo , 遠離一切八難處, viễn ly nhất thiết bát nạn xứ/xử , 持是經者得如是。」 trì thị Kinh giả đắc như thị 。」 般舟經擁護品第八 ba/bát châu Kinh ủng hộ phẩm đệ bát 颰陀和菩薩、羅隣那竭菩薩、憍曰兜菩薩、那羅達菩薩、須深菩薩、摩訶須薩和菩薩、因坻達菩薩、和倫調菩薩見佛所說,是八菩薩皆大歡喜,持五百劫波育錦衣、持珍寶布施、持身自歸供養佛。 bạt đà hòa Bồ Tát 、La lân na kiệt Bồ Tát 、kiêu/kiều viết đâu Bồ Tát 、Na-la-đạt Bồ Tát 、tu thâm Bồ Tát 、Ma-ha tu tát hòa Bồ Tát 、nhân chì đạt Bồ Tát 、hòa luân điều Bồ Tát kiến Phật sở thuyết ,thị bát Bồ-tát giai đại hoan hỉ ,trì ngũ bách kiếp ba dục cẩm y 、trì trân bảo bố thí 、trì thân tự quy cúng dường Phật 。 佛語阿難:「是颰陀和等於五百菩薩人中之師,常持中正法,合會隨順教莫不歡喜者——歡樂心、隨時心、清淨心、却欲心。」 Phật ngữ A-nan :「thị bạt đà hòa đẳng ư ngũ bách Bồ Tát nhân trung chi sư ,thường trì trung chánh pháp ,hợp hội tùy thuận giáo mạc bất hoan hỉ giả ——hoan lạc tâm 、tùy thời tâm 、thanh tịnh tâm 、khước dục tâm 。」 是時五百人皆叉手立佛前,颰陀和菩薩白佛言:「菩薩持幾事得是三昧?天中天!」 Thị thời ngũ bách nhân giai xoa thủ lập Phật tiền ,bạt đà hòa Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Bồ Tát trì kỷ sự đắc thị tam muội ?thiên trung thiên !」 佛言:「菩薩有四事疾得是三昧。何等為四?一者、不信餘道,二者、斷愛欲,三者、如法行,四者、無所貪生。是為四,菩薩疾得是三昧。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hữu tứ sự tật đắc thị tam muội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bất tín dư đạo ,nhị giả 、đoạn ái dục ,tam giả 、như Pháp hành ,tứ giả 、vô sở tham sanh 。thị vi tứ ,Bồ Tát tật đắc thị tam muội 。」 佛告颰陀和:「若有菩薩學是三昧者,若持、若誦、若守,今世即自得五百功德。譬如,颰陀和!慈心比丘終不中毒、終不中兵、火不能燒、入水不死、帝王不能得其便。如是,菩薩守是三昧者,終不中毒、終不中兵、終不為火所燒、終不為水所沒、終不為帝王得其便。譬如,颰陀和!劫盡壞燒時,持是三昧菩薩者正使墮是火中,火即為滅,譬如大甖水滅小火。」 Phật cáo bạt đà hòa :「nhược hữu Bồ-tát học thị tam muội giả ,nhược/nhã trì 、nhược/nhã tụng 、nhược/nhã thủ ,kim thế tức tự đắc ngũ bách công đức 。thí như ,bạt đà hòa !từ tâm Tỳ-kheo chung bất trung độc 、chung bất trung binh 、hỏa bất năng thiêu 、nhập thủy bất tử 、đế Vương bất năng đắc kỳ tiện 。như thị ,Bồ Tát thủ thị tam muội giả ,chung bất trung độc 、chung bất trung binh 、chung bất vi hỏa sở thiêu 、chung bất vi thủy sở một 、chung bất vi đế Vương đắc kỳ tiện 。thí như ,bạt đà hòa !kiếp tận hoại thiêu thời ,trì thị tam muội Bồ Tát giả chánh sử đọa thị hỏa trung ,hỏa tức vi diệt ,thí như Đại anh thủy diệt tiểu hỏa 。」 佛告颰陀和:「我所語無有異。是菩薩持是三昧者,若帝王、若賊、若水、若火、若龍、若蛇、若閱叉鬼神、若猛獸、若大蟒、若蛟龍、若師子、若虎、若狼、若狗、若人、若非人、若(狂-王+加)玃、若薜荔、若鳩洹鬼神,若欲嬈人、若欲殺人、若欲奪人鉢震越、若壞人禪奪人念,設欲中是菩薩者,終不能中。」 Phật cáo bạt đà hòa :「ngã sở ngữ vô hữu dị 。thị Bồ Tát trì thị tam muội giả ,nhược/nhã đế Vương 、nhược/nhã tặc 、nhược/nhã thủy 、nhược/nhã hỏa 、nhược/nhã long 、nhược/nhã xà 、nhược/nhã duyệt xoa quỷ thần 、nhược/nhã mãnh thú 、nhược/nhã Đại mãng 、nhược/nhã giao long 、nhược/nhã sư tử 、nhược/nhã hổ 、nhược/nhã lang 、nhược/nhã cẩu 、nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân 、nhược/nhã (cuồng -Vương +gia )玃、nhược/nhã bệ 荔、nhược/nhã cưu hoàn quỷ thần ,nhược/nhã dục nhiêu nhân 、nhược/nhã dục sát nhân 、nhược/nhã dục đoạt nhân bát chấn việt 、nhược/nhã hoại nhân Thiền đoạt nhân niệm ,thiết dục trung thị Bồ Tát giả ,chung bất năng trung 。」 佛言:「如我所語無有異,除其宿命所請,其餘無有能中者。」 Phật ngôn :「như ngã sở ngữ vô hữu dị ,trừ kỳ tú mạng sở thỉnh ,kỳ dư vô hữu năng trung giả 。」 佛言:「我所語無有異。若有菩薩持是三昧者,終不病目,若耳、鼻、口,身體無病,其心終不憂、終不厄。是菩薩若死、若近死,設有是患者,佛語為有異;除其宿命所作。 Phật ngôn :「ngã sở ngữ vô hữu dị 。nhược hữu Bồ Tát trì thị tam muội giả ,chung bất bệnh mục ,nhược/nhã nhĩ 、Tỳ 、khẩu ,thân thể vô bệnh ,kỳ tâm chung bất ưu 、chung bất ách 。thị Bồ Tát nhược/nhã tử 、nhược/nhã cận tử ,thiết hữu thị hoạn giả ,Phật ngữ vi hữu dị ;trừ kỳ tú mạng sở tác 。 「復次,颰陀和!是菩薩諸天皆稱譽、諸龍皆稱譽、諸閱叉鬼神皆稱譽、諸阿須輪皆稱譽,迦留羅鬼神、真陀羅鬼神、摩睺勒鬼神、若人非人皆稱譽是菩薩,諸佛天中天皆稱譽是菩薩。 「phục thứ ,bạt đà hòa !thị Bồ Tát chư Thiên giai xưng dự 、chư long giai xưng dự 、chư duyệt xoa quỷ thần giai xưng dự 、chư a tu luân giai xưng dự ,Ca lưu la quỷ thần 、chân Đà-la quỷ thần 、ma hầu lặc quỷ thần 、nhược/nhã nhân phi nhân giai xưng dự thị Bồ Tát ,chư Phật thiên trung thiên giai xưng dự thị Bồ Tát 。 「復次,颰陀和!是菩薩為諸天所護、為諸龍所護,四天王、釋提桓因、梵三鉢天皆護是菩薩,閱叉鬼神、乾陀羅鬼神、阿須倫鬼神、迦留羅鬼神、真陀羅鬼神、摩睺勒鬼神、若人非人皆共擁護是菩薩,諸佛天中天皆共擁護是菩薩。 「phục thứ ,bạt đà hòa !thị Bồ Tát vi chư Thiên sở hộ 、vi chư long sở hộ ,Tứ Thiên Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、phạm tam bát Thiên giai hộ thị Bồ Tát ,duyệt xoa quỷ thần 、Kiền-đà-la quỷ thần 、A-tu-luân quỷ thần 、Ca lưu la quỷ thần 、chân Đà-la quỷ thần 、ma hầu lặc quỷ thần 、nhược/nhã nhân phi nhân giai cộng ủng hộ thị Bồ Tát ,chư Phật thiên trung thiên giai cộng ủng hộ thị Bồ Tát 。 「復次,颰陀和!是菩薩為諸天所敬愛,諸龍閱叉鬼神、乾陀羅鬼神、阿須倫鬼神、迦留羅鬼神、真陀羅鬼神、摩睺勒鬼神、若人非人皆共敬愛是菩薩,諸佛天中天——皆無有愛欲——以道德故皆復敬愛是菩薩。 「phục thứ ,bạt đà hòa !thị Bồ Tát vi chư Thiên sở kính ái ,chư long duyệt xoa quỷ thần 、Kiền-đà-la quỷ thần 、A-tu-luân quỷ thần 、Ca lưu la quỷ thần 、chân Đà-la quỷ thần 、ma hầu lặc quỷ thần 、nhược/nhã nhân phi nhân giai cộng kính ái thị Bồ Tát ,chư Phật thiên trung thiên ——giai vô hữu ái dục ——dĩ đạo đức cố giai phục kính ái thị Bồ Tát 。 「復次,颰陀和!是菩薩諸天皆欲見之,諸龍、閱叉鬼神、乾陀羅鬼神、阿須倫鬼神、迦留羅鬼神、真陀羅鬼神、摩睺勒鬼神、若人非人皆思樂欲見是菩薩,諸佛天中天皆各各欲使是菩薩往到其所——用人民故欲使往。 「phục thứ ,bạt đà hòa !thị Bồ Tát chư Thiên giai dục kiến chi ,chư long 、duyệt xoa quỷ thần 、Kiền-đà-la quỷ thần 、A-tu-luân quỷ thần 、Ca lưu la quỷ thần 、chân Đà-la quỷ thần 、ma hầu lặc quỷ thần 、nhược/nhã nhân phi nhân giai tư lạc/nhạc dục kiến thị Bồ Tát ,chư Phật thiên trung thiên giai các các dục sử thị Bồ Tát vãng đáo kỳ sở ——dụng nhân dân cố dục sử vãng 。 「復次,颰陀和!是菩薩諸天皆來至其所,諸龍、閱叉鬼神、乾陀羅鬼神、阿須輪鬼神、迦留羅鬼神、真陀羅鬼神、摩睺勒鬼神、若人非人皆來至是菩薩所,與共相見。諸佛天中天,菩薩不但晝日見,夜於夢中若見諸佛身、若諸佛各各自說其名字。 「phục thứ ,bạt đà hòa !thị Bồ Tát chư Thiên giai lai chí kỳ sở ,chư long 、duyệt xoa quỷ thần 、Kiền-đà-la quỷ thần 、a tu luân quỷ thần 、Ca lưu la quỷ thần 、chân Đà-la quỷ thần 、ma hầu lặc quỷ thần 、nhược/nhã nhân phi nhân giai lai chí thị Bồ Tát sở ,dữ cộng tướng kiến 。chư Phật thiên trung thiên ,Bồ Tát bất đãn trú nhật kiến ,dạ ư mộng trung nhược/nhã kiến chư Phật thân 、nhược/nhã chư Phật các các tự thuyết kỳ danh tự 。 「復次,颰陀和!是菩薩所未誦經、前所不聞經卷,是菩薩持是三昧威神,夢中悉自得其經卷名,各各悉見悉聞經聲——若晝日不得者,若夜於夢中悉見得。」 「phục thứ ,bạt đà hòa !thị Bồ Tát sở vị tụng Kinh 、tiền sở bất văn Kinh quyển ,thị Bồ Tát trì thị tam muội uy thần ,mộng trung tất tự đắc kỳ Kinh quyển danh ,các các tất kiến tất văn Kinh thanh ——nhược/nhã trú nhật bất đắc giả ,nhược/nhã dạ ư mộng trung tất kiến đắc 。」 佛告颰陀和:「若一劫、若復過一劫,我說是菩薩持是三昧者,說其功德不可盡竟,何況力求得是三昧者?」 Phật cáo bạt đà hòa :「nhược/nhã nhất kiếp 、nhược phục quá/qua nhất kiếp ,ngã thuyết thị Bồ Tát trì thị tam muội giả ,thuyết kỳ công đức bất khả tận cánh ,hà huống lực cầu đắc thị tam muội giả ?」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「若有菩薩學誦是, 「nhược hữu Bồ-tát học tụng thị , 佛說三昧寂定義, Phật thuyết tam muội tịch định nghĩa , 假使欲嘆其功德, giả sử dục thán kỳ công đức , 譬如恒邊減一沙。 thí như hằng biên giảm nhất sa 。 刀刃、矛戟不中傷, đao nhận 、mâu kích bất trung thương , 盜賊、怨家無能害, đạo tặc 、oan gia vô năng hại , 國王、大臣喜悅向, Quốc Vương 、đại thần hỉ duyệt hướng , 學此三昧得如是。 học thử tam muội đắc như thị 。 蚖蛇含毒誠可畏, ngoan xà hàm độc thành khả úy , 見彼行者毒疾除, kiến bỉ hành giả độc tật trừ , 不復瞋恚吐惡氣, bất phục sân khuể thổ ác khí , 誦是三昧得如是。 tụng thị tam muội đắc như thị 。 怨讐、嫌隙莫能當, oán thù 、hiềm khích mạc năng đương , 天、龍、鬼、神、真陀羅, Thiên 、long 、quỷ 、Thần 、chân Đà-la , 覩其威光皆嘿然, đổ kỳ uy quang giai 嘿nhiên , 學此三昧得如是。 học thử tam muội đắc như thị 。 山野弊狼及大蟒、 sơn dã tệ lang cập Đại mãng 、 師子、猛虎、鹿、(狂-王+加)玃, sư tử 、mãnh hổ 、lộc 、(cuồng -Vương +gia )玃, 無傷害心攝藏毒, vô thương hại tâm nhiếp tạng độc , 悉來親護是行者; tất lai thân hộ thị hành giả ; 弊惡鬼神將人魂, tệ ác quỷ thần tướng nhân hồn , 諸天人民懷害心, chư Thiên Nhân dân hoài hại tâm , 感其威神自然伏, cảm kỳ uy thần tự nhiên phục , 學此三昧得如是。 học thử tam muội đắc như thị 。 其人不病無苦痛, kỳ nhân bất bệnh vô khổ thống , 耳目聰明無闇塞, nhĩ mục thông minh vô ám tắc , 言辭辯慧有殊傑, ngôn từ biện tuệ hữu thù kiệt , 行三昧者速逮是; hạnh/hành/hàng tam muội giả tốc đãi thị ; 其人終不墮地獄, kỳ nhân chung bất đọa địa ngục , 離餓鬼道及畜生, ly ngạ quỷ đạo cập súc sanh , 世世所生識宿命, thế thế sở sanh thức tú mạng , 學此三昧得如是。 học thử tam muội đắc như thị 。 鬼神、乾陀共擁護, quỷ thần 、Càn-đà cọng ủng hộ , 諸天人民亦如是, chư Thiên Nhân dân diệc như thị , 并阿須倫、摩睺勒, tinh A-tu-luân 、ma hầu lặc , 行此三昧得如是。 hạnh/hành/hàng thử tam muội đắc như thị 。 諸天悉共頌其德, chư Thiên tất cọng tụng kỳ đức , 天、人、龍、鬼、真陀羅, Thiên 、nhân 、long 、quỷ 、chân Đà-la , 諸佛嗟歎令如願, chư Phật ta thán lệnh như nguyện , 諷誦說經為人故。 phúng tụng thuyết Kinh vi nhân cố 。 其人道意不退轉, kỳ nhân đạo ý Bất-thoái-chuyển , 法慧之義而無盡, Pháp tuệ chi nghĩa nhi vô tận , 姿顏美艶無與等, tư nhan mỹ diễm vô dữ đẳng , 誦習此經開化人。 tụng tập thử Kinh khai hóa nhân 。 國國相伐民荒亂, quốc quốc tướng phạt dân hoang loạn , 飢饉荐臻懷苦窮, cơ cận tiến trăn hoài khổ cùng , 終不於中夭其命, chung bất ư trung yêu kỳ mạng , 能誦此經化人者。 năng tụng thử Kinh hóa nhân giả 。 勇猛降伏諸魔事, dũng mãnh hàng phục chư ma sự , 心無所畏毛不竪, tâm vô sở úy mao bất thọ , 其功德行不可議, kỳ công đức hạnh/hành/hàng bất khả nghị , 行此三昧得如是。 hạnh/hành/hàng thử tam muội đắc như thị 。 妖蠱幻化及符書, yêu cổ huyễn hóa cập phù thư , 穢濁邪道不正行, uế trược tà đạo bất chánh hạnh , 終無有能中其身, chung vô hữu năng trung kỳ thân , 用愛樂法達本故。 dụng ái lạc Pháp đạt bổn cố 。 一切悉共歌其德, nhất thiết tất cọng Ca kỳ đức , 具足空慧佛尊子, cụ túc không tuệ Phật tôn tử , 然後當來最末世, nhiên hậu đương lai tối mạt thế , 手得是經得如是。 thủ đắc thị Kinh đắc như thị 。 常行精進懷喜踴, thường hạnh/hành/hàng tinh tấn hoài hỉ dũng , 同心和悅奉此法, đồng tâm hòa duyệt phụng thử pháp , 受持經卷講諷誦, thọ/thụ trì Kinh quyển giảng phúng tụng , 今我以是為彼說。」 kim ngã dĩ thị vi bỉ thuyết 。」 般舟經羼羅耶佛品第九 ba/bát châu Kinh sạn La da Phật phẩm đệ cửu 佛告颰陀和:「乃往昔時不可計阿僧祇劫,爾時有佛名羼羅耶佛、怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,於世間極尊,安定於世間;於經中大明,天上天下號曰天中天。爾時,有長者子名須達,與二萬人俱來至羼羅耶佛所,為佛作禮却坐一面。須達長者子問羼羅耶佛是三昧。羼羅耶佛知須達長者子心所念,便為說是三昧。須達長者子聞是三昧已大歡喜,即悉諷受得作沙門,求是三昧八萬歲。時長者子須達從佛聞經甚眾多——悉從無央數佛聞經——其智慧甚高明。長者子須達其後壽終生忉利天上,以後復從天上來下生世間。爾時,故劫中復有佛,名術闍波提怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三菩。時佛在剎利家生,爾時長者子須達復於佛所聞是三昧,復求之。時長者子須達其後復於故劫中復有佛,名賴毘羅耶怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛,婆羅門種。時長者子須達復於佛所受是三昧,求守八萬四千歲。」 Phật cáo bạt đà hòa :「nãi vãng tích thời bất khả kế a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật danh sạn La da Phật 、đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,ư thế gian cực tôn ,an định ư thế gian ;ư Kinh trung Đại Minh ,Thiên thượng Thiên hạ hiệu viết thiên trung thiên 。nhĩ thời ,hữu Trưởng-giả tử danh tu đạt ,dữ nhị vạn nhân câu lai chí sạn La da Phật sở ,vi Phật tác lễ khước tọa nhất diện 。tu đạt Trưởng-giả tử vấn sạn La da Phật thị tam muội 。sạn La da Phật tri tu đạt Trưởng-giả tử tâm sở niệm ,tiện vi thuyết thị tam muội 。tu đạt Trưởng-giả tử văn thị tam muội dĩ đại hoan hỉ ,tức tất phúng thọ đắc tác Sa Môn ,cầu thị tam muội bát vạn tuế 。thời Trưởng-giả tử tu đạt tùng Phật văn Kinh thậm chúng đa ——tất tùng vô ương số Phật văn Kinh ——kỳ trí tuệ thậm cao minh 。Trưởng-giả tử tu đạt kỳ hậu thọ chung sanh Đao Lợi Thiên thượng ,dĩ hậu phục tùng Thiên thượng lai hạ sanh thế gian 。nhĩ thời ,cố kiếp trung phục hưũ Phật ,danh thuật xà/đồ ba Đề đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam bồ 。thời Phật tại sát lợi gia sanh ,nhĩ thời Trưởng-giả tử tu đạt phục ư Phật sở văn thị tam muội ,phục cầu chi 。thời Trưởng-giả tử tu đạt kỳ hậu phục ư cố kiếp trung phục hưũ Phật ,danh lại Tỳ-la da đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,Bà-la-môn chủng 。thời Trưởng-giả tử tu đạt phục ư Phật sở thọ thị tam muội ,cầu thủ bát vạn tứ thiên tuế 。」 佛告颰陀和:「長者子須達却後八萬劫得作佛,名提和竭羅。爾時,長者子須達為人高明勇猛,智慧甚廣。」 Phật cáo bạt đà hòa :「Trưởng-giả tử tu đạt khước hậu bát vạn kiếp đắc tác Phật ,danh Đề Hòa Kiệt La 。nhĩ thời ,Trưởng-giả tử tu đạt vi nhân cao minh dũng mãnh ,trí tuệ thậm quảng 。」 佛言:「見是三昧不?颰陀和!饒益乃爾,使人成就得佛道。若有菩薩得是三昧者,當學誦、當持、當教人、當守,如是者得佛不久。若曹知不?颰陀和!是三昧者是菩薩眼、諸菩薩母、諸菩薩所歸仰、諸菩薩所出生。若知不?颰陀和!是三昧者破去於冥,明於天上天下。若知不?颰陀和!是菩薩三昧者,是諸佛之藏、諸佛之地,是珍寶淵海之泉、是無量功德之鎮益;明哲之經當作是知。三昧所出如是,從是中出佛、聞經、正立於四意止中。何等為四意止中?一者,自觀身、觀他人身、自觀身觀他人身者本無身;二者,自觀痛痒、觀他人痛痒、自觀痛痒觀他人痛痒者本無痛痒;三者,自觀意、觀他人意、自觀意觀他人意者本無意;四者,自觀法、觀他人法、自觀法觀他人法者本無法。」 Phật ngôn :「kiến thị tam muội bất ?bạt đà hòa !nhiêu ích nãi nhĩ ,sử nhân thành tựu đắc Phật đạo 。nhược hữu Bồ Tát đắc thị tam muội giả ,đương học tụng 、đương trì 、đương giáo nhân 、đương thủ ,như thị giả đắc Phật bất cửu 。nhược/nhã tào tri bất ?bạt đà hòa !thị tam muội giả thị Bồ Tát nhãn 、chư Bồ-tát mẫu 、chư Bồ-tát sở quy ngưỡng 、chư Bồ-tát sở xuất sanh 。nhược/nhã tri bất ?bạt đà hòa !thị tam muội giả phá khứ ư minh ,minh ư Thiên thượng Thiên hạ 。nhược/nhã tri bất ?bạt đà hòa !thị Bồ Tát tam muội giả ,thị chư Phật chi tạng 、chư Phật chi địa ,thị trân bảo uyên hải chi tuyền 、thị vô lượng công đức chi trấn ích ;minh triết chi Kinh đương tác thị tri 。tam muội sở xuất như thị ,tùng thị trung xuất Phật 、văn Kinh 、chánh lập ư tứ ý chỉ trung 。hà đẳng vi tứ ý chỉ trung ?nhất giả ,tự quán thân 、quán tha nhân thân 、tự quán thân quán tha nhân thân giả bản vô thân ;nhị giả ,tự quán thống dương 、quán tha nhân thống dương 、tự quán thống dương quán tha nhân thống dương giả bản vô thống dương ;tam giả ,tự quán ý 、quán tha nhân ý 、tự quán ý quán tha nhân ý giả bổn vô ý ;tứ giả ,tự quán Pháp 、quán tha nhân Pháp 、tự quán Pháp quán tha nhân Pháp giả bản vô Pháp 。」 佛告颰陀和:「是三昧誰當信者?獨怛薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛、阿惟越致、阿羅漢乃信之耳。有愚癡迷惑心者,離是現在佛前立三昧遠。何以故?是法當念佛、當見佛。」 Phật cáo bạt đà hòa :「thị tam muội thùy đương tín giả ?độc đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 、A duy việt trí 、A-la-hán nãi tín chi nhĩ 。hữu ngu si mê hoặc tâm giả ,ly thị hiện tại Phật tiền lập tam muội viễn 。hà dĩ cố ?thị pháp đương niệm Phật 、đương kiến Phật 。」 佛告颰陀和:「是菩薩當念佛、當見佛、當聞經,不當有著。何以故?佛本無是、法無所因。何以故?本空無所有,各各行法念。是法中無所取、是法無所著,如空等甚清淨,是法人所想了無所有。無所有是法,假所因者空寂耳,如泥洹。是法無所有,本無是法,無所從來、亦無所從去。人本無是法,不著者近、有著者遠。」 Phật cáo bạt đà hòa :「thị Bồ Tát đương niệm Phật 、đương kiến Phật 、đương văn Kinh ,bất đương hữu trước/trứ 。hà dĩ cố ?Phật bản vô thị 、Pháp vô sở nhân 。hà dĩ cố ?bổn không vô sở hữu ,các các hạnh/hành/hàng Pháp niệm 。thị pháp trung vô sở thủ 、thị pháp vô sở trước ,như không đẳng thậm thanh tịnh ,thị pháp nhân sở tưởng liễu vô sở hữu 。vô sở hữu thị pháp ,giả sở nhân giả không tịch nhĩ ,như nê hoàn 。thị pháp vô sở hữu ,bản vô thị pháp ,vô sở tòng lai 、diệc vô sở tùng khứ 。nhân bản vô thị pháp ,bất trước giả cận 、hữu trước/trứ giả viễn 。」 佛告颰陀和:「若有守是三昧者,因想入無想中見佛、念佛。守覺聞經念法,守覺不得念我、不得著法。何以故?有守覺,颰陀和!有守覺不見佛,有所著如毛髮不得法。施他人有所悕望為不施、持戒有所悕望為不淨、貪於法不得泥洹、於經中有諛諂不得為高明。樂於眾會中、喜於餘道,終不能得一行。於欲中念難,有瞋恚不能忍辱、有所憎惡不得說他人。善求阿羅漢道者不得於是見現在佛悉在前立三昧中,不逮無所從來生法,樂於中立,有所著不得空。菩薩終不得慳貪,有懈怠不得道、有婬妷不入觀、有所念不入三昧。」 Phật cáo bạt đà hòa :「nhược hữu thủ thị tam muội giả ,nhân tưởng nhập vô tưởng trung kiến Phật 、niệm Phật 。thủ giác văn Kinh niệm Pháp ,thủ giác bất đắc niệm ngã 、bất đắc trước pháp 。hà dĩ cố ?hữu thủ giác ,bạt đà hòa !hữu thủ giác bất kiến Phật ,hữu sở trước/trứ như mao phát bất đắc pháp 。thí tha nhân hữu sở hy vọng vi bất thí 、trì giới hữu sở hy vọng vi ất tịnh 、tham ư Pháp bất đắc nê hoàn 、ư Kinh trung hữu du siểm bất đắc vi cao minh 。lạc/nhạc ư chúng hội trung 、hỉ ư dư đạo ,chung bất năng đắc nhất hạnh/hành/hàng 。ư dục trung niệm nạn/nan ,hữu sân khuể bất năng nhẫn nhục 、hữu sở tăng ác bất đắc thuyết tha nhân 。thiện cầu A-la-hán đạo giả bất đắc ư thị kiến hiện tại Phật tất tại tiền lập tam muội trung ,bất đãi vô sở tòng lai sanh pháp ,lạc/nhạc ư trung lập ,hữu sở trước/trứ bất đắc không 。Bồ Tát chung bất đắc xan tham ,hữu giải đãi bất đắc đạo 、hữu dâm 妷bất nhập quán 、hữu sở niệm bất nhập tam muội 。」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「是等功德不可計, 「thị đẳng công đức bất khả kế , 奉戒具足無瑕穢, phụng giới cụ túc vô hà uế , 其心清淨離垢塵, kỳ tâm thanh tịnh ly cấu trần , 行此三昧得如是。 hạnh/hành/hàng thử tam muội đắc như thị 。 設有持是三昧者, thiết hữu trì thị tam muội giả , 智慧普大無缺減, trí tuệ phổ Đại vô khuyết giảm , 博達眾義常不忘, bác đạt chúng nghĩa thường bất vong , 功德之行如月明。 công đức chi hạnh/hành/hàng như nguyệt minh 。 設有持是三昧者, thiết hữu trì thị tam muội giả , 解了覺意不可識, giải liễu giác ý bất khả thức , 曉知無量之道法, hiểu tri vô lượng chi đạo pháp , 無數諸天護其德。 vô số chư Thiên hộ kỳ đức 。 設有持是三昧者, thiết hữu trì thị tam muội giả , 常自面見無數佛, thường tự diện kiến vô số Phật , 聞無量佛講說法, văn vô lượng Phật giảng thuyết Pháp , 輒能受持念普行。 triếp năng thọ trì niệm phổ hạnh/hành/hàng 。 設有持是三昧者, thiết hữu trì thị tam muội giả , 惡罪懃苦皆滅除, ác tội cần khổ giai diệt trừ , 諸佛於世行愍哀, chư Phật ư thế hạnh/hành/hàng mẫn ai , 悉共嗟嘆是菩薩。 tất cọng ta thán thị Bồ Tát 。 假使菩薩欲覩見, giả sử Bồ Tát dục đổ kiến , 當來無數佛、世尊, đương lai vô số Phật 、Thế Tôn , 一心踴躍住正法, nhất tâm dũng dược trụ/trú chánh pháp , 當學諷誦是三昧。 đương học phúng tụng thị tam muội 。 其有持是三昧者, kỳ hữu trì thị tam muội giả , 其功德福不可議, kỳ công đức phước bất khả nghị , 逮得人身最第一, đãi đắc nhân thân tối đệ nhất , 出家超異行分衛。 xuất gia siêu dị hạnh/hành/hàng phần vệ 。 若有末後得是經, nhược hữu mạt hậu đắc thị Kinh , 逮功德利最第一, đãi công đức lợi tối đệ nhất , 得其福祐不可限, đắc kỳ phước hữu bất khả hạn , 住是三昧得如是。」 trụ/trú thị tam muội đắc như thị 。」 般舟三昧經卷中 ba/bát châu tam muội Kinh quyển trung 般舟三昧經卷下 ba/bát châu tam muội Kinh quyển hạ 後漢月氏三藏支婁迦讖譯 Hậu Hán nguyệt thị Tam Tạng Chi-lâu-ca-sấm dịch 請佛品第十 thỉnh Phật phẩm đệ thập 跋陀和菩薩政衣服,長跪叉手白佛言:「我欲請佛及比丘僧明日於舍食,願佛哀受請。」佛及比丘僧默然悉受請。 bạt đà hòa Bồ Tát chánh y phục ,trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch Phật ngôn :「ngã dục thỉnh Phật cập Tỳ-kheo tăng minh nhật ư xá thực/tự ,nguyện Phật ai thọ/thụ thỉnh 。」Phật cập Tỳ-kheo tăng mặc nhiên tất thọ/thụ thỉnh 。 跋陀和菩薩知佛已受請,起至摩訶波喻提比丘尼所,白比丘尼言:「願受我請,明日與比丘尼俱於舍小飯。」摩訶波喻提比丘尼即受請。 bạt đà hòa Bồ Tát tri Phật dĩ thọ/thụ thỉnh ,khởi chí Ma-ha ba dụ Đề Tì-kheo-ni sở ,bạch Tì-kheo-ni ngôn :「nguyện thọ/thụ ngã thỉnh ,minh nhật dữ Tì-kheo-ni câu ư xá tiểu phạn 。」Ma-ha ba dụ Đề Tì-kheo-ni tức thọ/thụ thỉnh 。 跋陀和菩薩語羅隣那竭菩薩:「舍第!諸郡國其有新來人,悉請會佛所。」 bạt đà hòa Bồ Tát ngữ La lân na kiệt Bồ Tát :「xá đệ !chư quận quốc kỳ hữu tân lai nhân ,tất thỉnh hội Phật sở 。」 羅隣那竭菩薩前至佛所,為佛作禮,長跪叉手白佛言:「我兄請佛、所有新來人悉欲請於舍食,願哀受之。」 La lân na kiệt Bồ Tát tiền chí Phật sở ,vi Phật tác lễ ,trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch Phật ngôn :「ngã huynh thỉnh Phật 、sở hữu tân lai nhân tất dục thỉnh ư xá thực/tự ,nguyện ai thọ/thụ chi 。」 跋陀和菩薩、羅隣那竭菩薩、憍曰兜菩薩、那羅達菩薩、須深菩薩、摩訶須薩和菩薩、因坻達菩薩、和倫調菩薩悉與宗親俱前,以頭面著佛足,及為比丘僧作禮。作禮已竟從佛所去,歸到羅閱祇國,至跋陀和菩薩家,共相佐助作諸飯具。 bạt đà hòa Bồ Tát 、La lân na kiệt Bồ Tát 、kiêu/kiều viết đâu Bồ Tát 、Na-la-đạt Bồ Tát 、tu thâm Bồ Tát 、Ma-ha tu tát hòa Bồ Tát 、nhân chì đạt Bồ Tát 、hòa luân điều Bồ Tát tất dữ tông thân câu tiền ,dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ,cập vi Tỳ-kheo tăng tác lễ 。tác lễ dĩ cánh tùng Phật sở khứ ,quy đáo La duyệt kì quốc ,chí bạt đà hòa Bồ Tát gia ,cộng tướng tá trợ tác chư phạn cụ 。 四天王、釋提桓因、梵三鉢皆共疾來,佐助跋陀和菩薩作眾飯具。 Tứ Thiên Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、phạm tam bát giai cộng tật lai ,tá trợ bạt đà hòa Bồ Tát tác chúng phạn cụ 。 爾時,跋陀和菩薩宗親共莊嚴羅閱祇國,持若干種雜繒帳覆一國中,其街巷市里皆懸繒幡,舉一國中悉散華、燒香,作百種味飯具,用佛故,比丘僧、比丘尼、優婆塞、優婆夷及諸貧窮乞匃者,其飯具適等。何以故?不有偏施,於人民及蜎飛蠕動之類悉平等。 nhĩ thời ,bạt đà hòa Bồ Tát tông thân cọng trang nghiêm La duyệt kì quốc ,trì nhược can chủng tạp tăng trướng phước nhất quốc trung ,kỳ nhai hạng thị lý giai huyền tăng phan/phiên ,cử nhất quốc trung tất tán hoa 、thiêu hương ,tác bách chủng vị phạn cụ ,dụng Phật cố ,Tỳ-kheo tăng 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di cập chư bần cùng khất cái giả ,kỳ phạn cụ thích đẳng 。hà dĩ cố ?bất hữu Thiên thí ,ư nhân dân cập quyên phi nhuyễn động chi loại tất bình đẳng 。 跋陀和與八菩薩與諸宗親,以飯時俱往詣佛前,以頭面著佛足,却白佛言:「飯食具以辦,願佛可行。」 bạt đà hòa dữ bát Bồ-tát dữ chư tông thân ,dĩ phạn thời câu vãng nghệ Phật tiền ,dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ,khước bạch Phật ngôn :「phạn thực cụ dĩ biện/bạn ,nguyện Phật khả hạnh/hành/hàng 。」 時佛與比丘僧皆著衣持鉢,俱詣來會者皆隨行。佛入羅閱祇國中到跋陀和菩薩家。跋陀和菩薩作是念:「今佛威神故,令我舍極廣大,悉作琉璃,表裏悉相見——城外悉見我舍中,我舍中悉見城外。」佛即知跋陀和心所念,佛便放威神令跋陀和舍極廣大,舉一國中人民悉見於舍中。 thời Phật dữ Tỳ-kheo tăng giai trước y trì bát ,câu nghệ lai hội giả giai tùy hạnh/hành/hàng 。Phật nhập La duyệt kì quốc trung đáo bạt đà hòa Bồ Tát gia 。bạt đà hòa Bồ Tát tác thị niệm :「kim Phật uy thần cố ,lệnh ngã xá cực quảng đại ,tất tác lưu ly ,biểu lý tất tướng kiến ——thành ngoại tất kiến ngã xá trung ,ngã xá trung tất kiến thành ngoại 。」Phật tức tri bạt đà hòa tâm sở niệm ,Phật tiện phóng uy thần lệnh bạt đà hòa xá cực quảng đại ,cử nhất quốc trung nhân dân tất kiến ư xá trung 。 佛前入跋陀和菩薩家坐,比丘僧、比丘尼、優婆塞、優婆夷各各異部悉坐於舍中。跋陀和菩薩見佛、比丘僧坐已,自供養佛、比丘僧,若干百種飯手自斟酌。佛及比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷皆已乃飯,諸貧窮者悉等與、悉各平足,皆持佛威神恩使之足。跋陀和菩薩見佛諸弟子悉飯已,前行澡水,畢竟持一小机,於佛前坐聽經。為跋陀和菩薩及四輩弟子說經,莫不歡喜者、莫不樂聞者、莫不欲聞者。佛以經請比丘僧及諸弟子,佛起與比丘僧俱去。 Phật tiền nhập bạt đà hòa Bồ Tát gia tọa ,Tỳ-kheo tăng 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di các các dị bộ tất tọa ư xá trung 。bạt đà hòa Bồ Tát kiến Phật 、Tỳ-kheo tăng tọa dĩ ,tự cúng dường Phật 、Tỳ-kheo tăng ,nhược can bách chủng phạn thủ tự châm chước 。Phật cập Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di giai dĩ nãi phạn ,chư bần cùng giả tất đẳng dữ 、tất các bình túc ,giai trì Phật uy thần ân sử chi túc 。bạt đà hòa Bồ Tát kiến Phật chư đệ tử tất phạn dĩ ,tiền hạnh/hành/hàng táo thủy ,tất cánh trì nhất tiểu cơ/ky/kỷ ,ư Phật tiền tọa thính Kinh 。vi ạt đà hòa Bồ Tát cập tứ bối đệ tử thuyết Kinh ,mạc bất hoan hỉ giả 、mạc bất lạc/nhạc văn giả 、mạc bất dục văn giả 。Phật dĩ Kinh thỉnh Tỳ-kheo tăng cập chư đệ-tử ,Phật khởi dữ Tỳ-kheo tăng câu khứ 。 跋陀和菩薩飯已,與宗親俱出羅閱祇國到佛所,前為佛作禮,皆却坐一面。及羅隣那竭菩薩、橋曰兜菩薩、那羅達菩薩、須深菩薩、摩訶須薩和菩薩、因坻達菩薩、和倫調菩薩、跋陀和菩薩見人眾皆安坐已,前問佛:「菩薩用幾事得見現在佛悉在前立三昧?」 bạt đà hòa Bồ Tát phạn dĩ ,dữ tông thân câu xuất La duyệt kì quốc đáo Phật sở ,tiền vi Phật tác lễ ,giai khước tọa nhất diện 。cập La lân na kiệt Bồ Tát 、kiều viết đâu Bồ Tát 、Na-la-đạt Bồ Tát 、tu thâm Bồ Tát 、Ma-ha tu tát hòa Bồ Tát 、nhân chì đạt Bồ Tát 、hòa luân điều Bồ Tát 、bạt đà hòa Bồ Tát kiến nhân chúng giai an tọa dĩ ,tiền vấn Phật :「Bồ Tát dụng kỷ sự đắc kiến hiện tại Phật tất tại tiền lập tam muội ?」 佛告跋陀和菩薩:「菩薩有五事疾得見現在佛悉在前立三昧,學、持、諦行心不轉。何等為五?一者、樂於深經無有盡時,不可得極,悉脫於眾災變去、以脫諸垢中、以去冥入明,諸矇矓悉消盡。」 Phật cáo bạt đà hòa Bồ Tát :「Bồ Tát hữu ngũ sự tật đắc kiến hiện tại Phật tất tại tiền lập tam muội ,học 、trì 、đế hạnh/hành/hàng tâm bất chuyển 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、lạc/nhạc ư thâm Kinh vô hữu tận thời ,bất khả đắc cực ,tất thoát ư chúng tai biến khứ 、dĩ thoát chư cấu trung 、dĩ khứ minh nhập minh ,chư mông 矓tất tiêu tận 。」 佛告跋陀和:「是菩薩逮得無所從來生法樂、逮得是三昧。復次,跋陀和!不復樂所向生是為二;不復樂喜於餘道是為三;不復樂於愛欲中是為四;自守行無有極是為五。 Phật cáo bạt đà hòa :「thị Bồ Tát đãi đắc vô sở tòng lai sanh pháp lạc/nhạc 、đãi đắc thị tam muội 。phục thứ ,bạt đà hòa !bất phục lạc/nhạc sở hướng sanh thị vi nhị ;bất phục lạc/nhạc hỉ ư dư đạo thị vi tam ;bất phục lạc/nhạc ư ái dục trung thị vi tứ ;tự thủ hạnh/hành/hàng vô hữu cực thị vi ngũ 。 「菩薩復有五事疾得是三昧。何等為五?一者、布施心不得悔、無所貪、無所惜,從是不得有所悕望,施人已後不復恨。復次,跋陀和!菩薩持經布施,為他人說經,所語者安諦無有疑、無所愛惜,說佛深語身自行立是中。復次,跋陀和!菩薩不嫉妬,所作無有疑,却睡臥、却五所欲、不自說身善、亦不說他人惡。若有罵者、若有刑者,亦不得恚、亦不得恨、亦不得懈。何以故?入空行故。復次,跋陀和!菩薩是三昧自學復教他人,書是經著好疋素上使久在。復次,跋陀和!菩薩所信多樂,敬長老及知識。於新學人若得所施,當念報恩、常有識信。受人小施念報大,何況於多者?菩薩常樂重於經,棄捐無反復之意,常念有反復,如是者得三昧疾。」 「Bồ Tát phục hưũ ngũ sự tật đắc thị tam muội 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、bố thí tâm bất đắc hối 、vô sở tham 、vô sở tích ,tùng thị bất đắc hữu sở hy vọng ,thí nhân dĩ hậu bất phục hận 。phục thứ ,bạt đà hòa !Bồ Tát trì Kinh bố thí ,vi tha nhân thuyết Kinh ,sở ngữ giả an đế vô hữu nghi 、vô sở ái tích ,thuyết Phật thâm ngữ thân tự hạnh/hành/hàng lập thị trung 。phục thứ ,bạt đà hòa !Bồ Tát bất tật đố ,sở tác vô hữu nghi ,khước thụy ngọa 、khước ngũ sở dục 、bất tự thuyết thân thiện 、diệc bất thuyết tha nhân ác 。nhược hữu mạ giả 、nhược hữu hình giả ,diệc bất đắc nhuế/khuể 、diệc bất đắc hận 、diệc bất đắc giải 。hà dĩ cố ?nhập không hạnh/hành/hàng cố 。phục thứ ,bạt đà hòa !Bồ Tát thị tam muội tự học phục giáo tha nhân ,thư thị Kinh trước/trứ hảo sơ tố thượng sử cửu tại 。phục thứ ,bạt đà hòa !Bồ Tát sở tín đa lạc/nhạc ,kính Trưởng-lão cập tri thức 。ư tân học nhân nhược/nhã đắc sở thí ,đương niệm báo ân 、thường hữu thức tín 。thọ/thụ nhân tiểu thí niệm báo Đại ,hà huống ư đa giả ?Bồ Tát thường lạc/nhạc trọng ư Kinh ,khí quyên vô phản phục chi ý ,thường niệm hữu phản phục ,như thị giả đắc tam muội tật 。」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「常愛樂法在深解, 「thường ái lạc Pháp tại thâm giải , 於諸習欲不貪生, ư chư tập dục bất tham sanh , 遊步五道無所著, du bộ ngũ đạo vô sở trước , 如是行者得三昧。 như thị hành giả đắc tam muội 。 好喜布施不想報, hảo hỉ bố thí bất tưởng báo , 所惠無著不追念, sở huệ Vô Trước bất truy niệm , 所與不見有受者, sở dữ bất kiến hữu thọ/thụ giả , 唯欲得解佛深慧。 duy dục đắc giải Phật thâm tuệ 。 愍傷眾生行布施, mẫn thương chúng sanh hạnh/hành/hàng bố thí , 其心喜踊不悔恨, kỳ tâm hỉ dũng/dõng bất hối hận , 常立布施及戒忍, thường lập bố thí cập giới nhẫn , 精進一心智慧事。 tinh tấn nhất tâm trí tuệ sự 。 具足六度攝一切, cụ túc lục độ nhiếp nhất thiết , 慈悲喜護四等心, từ bi hỉ hộ tứ đẳng tâm , 善權方便濟眾生, thiện quyền phương tiện tế chúng sanh , 如是行者得三昧。 như thị hành giả đắc tam muội 。 若有興施除慳貪, nhược hữu hưng thí trừ xan tham , 其心歡踊而授與, kỳ tâm hoan dũng/dõng nhi thụ dữ , 既施之後恒欣喜, ký thí chi hậu hằng hân hỉ , 如是行者得三昧。 như thị hành giả đắc tam muội 。 曉知經法分別句, hiểu tri Kinh pháp phân biệt cú , 聞深要義佛所教, văn thâm yếu nghĩa Phật sở giáo , 講說微妙道德化, giảng thuyết vi diệu đạo đức hóa , 如是行者得三昧。 như thị hành giả đắc tam muội 。 其人學誦是三昧, kỳ nhân học tụng thị tam muội , 具足解慧為人說, cụ túc giải tuệ vi nhân thuyết , 令此經法得永存, lệnh thử Kinh Pháp đắc vĩnh tồn , 如是行者得三昧。 như thị hành giả đắc tam muội 。 常不祕奧佛經法, thường bất bí áo Phật Kinh Pháp , 不望供養乃為講, bất vọng cúng dường nãi vi giảng , 唯求安隱佛道地, duy cầu an ổn Phật đạo địa , 如是行者得三昧。 như thị hành giả đắc tam muội 。 除去所著棄諸蓋, trừ khứ sở trước/trứ khí chư cái , 捐去貢高及慢大, quyên khứ cống cao cập mạn Đại , 不自稱譽說彼短, bất tự xưng dự thuyết bỉ đoản , 終不復起吾我想。 chung bất phục khởi ngô ngã tưởng 。 其有寂定意不起, kỳ hữu tịch định ý bất khởi , 便能解是道定慧, tiện năng giải thị đạo định tuệ , 棄捐諛諂心清淨, khí quyên du siểm tâm thanh tịnh , 用是速逮不起忍。 dụng thị tốc đãi bất khởi nhẫn 。 常行至誠無綺飾, thường hạnh/hành/hàng chí thành vô khỉ sức , 其願具足無缺減, kỳ nguyện cụ túc vô khuyết giảm , 殖眾正德無邪行, thực chúng chánh đức vô tà hành , 愛樂法者得道疾。 ái lạc Pháp giả đắc đạo tật 。 所誦習經常不忘, sở tụng tập Kinh thường bất vong , 常護禁戒清淨行, thường hộ cấm giới thanh tịnh hạnh , 如是行者得佛疾, như thị hành giả đắc Phật tật , 何況奉是寂三昧?」 hà huống phụng thị tịch tam muội ?」 佛告跋陀和菩薩:「往昔無數劫提和竭羅佛時,我於提和竭羅佛所聞是三昧,即受持是三昧,見十方無央數佛,悉從聞經、悉受持。爾時,諸佛悉語我言:『却後無央數劫,汝當作佛名釋迦文。』」 Phật cáo bạt đà hòa Bồ Tát :「vãng tích vô số kiếp Đề Hòa Kiệt La Phật thời ,ngã ư Đề Hòa Kiệt La Phật sở văn thị tam muội ,tức thọ trì thị tam muội ,kiến thập phương vô ương số Phật ,tất tùng văn Kinh 、tất thọ trì 。nhĩ thời ,chư Phật tất ngữ ngã ngôn :『khước hậu vô ương sổ kiếp ,nhữ đương tác Phật danh Thích Ca văn 。』」 佛告跋陀和菩薩:「我故語汝,今自致作佛,是三昧若曹當學,為知內法第一眾所不能及,出眾想去,其有於是三昧中立者念得佛道。」 Phật cáo bạt đà hòa Bồ Tát :「ngã cố ngữ nhữ ,kim tự trí tác Phật ,thị tam muội nhược/nhã tào đương học ,vi tri nội pháp đệ nhất chúng sở bất năng cập ,xuất chúng tưởng khứ ,kỳ hữu ư thị tam muội trung lập giả niệm đắc Phật đạo 。」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「憶念我昔定光佛, 「ức niệm ngã tích Định Quang Phật , 於時逮得是三昧, ư thời đãi đắc thị tam muội , 即見十方無數佛, tức kiến thập phương vô số Phật , 聞說尊法深妙義。 văn thuyết tôn Pháp thâm diệu nghĩa 。 譬有德人行採寶, thí hữu đức nhân hạnh/hành/hàng thải bảo , 所望如願輒得之, sở vọng như nguyện triếp đắc chi , 菩薩大士亦如是, Bồ-tát đại-sĩ diệc như thị , 經中求寶即得佛。」 Kinh trung cầu bảo tức đắc Phật 。」 跋陀和菩薩白佛:「當云何守是三昧?天中天!」 bạt đà hòa Bồ Tát bạch Phật :「đương vân hà thủ thị tam muội ?thiên trung thiên !」 佛告跋陀和菩薩:「色不當著、不當有所向生、當行空,是三昧當守。何等為三昧?當隨是法行。 Phật cáo bạt đà hòa Bồ Tát :「sắc bất đương trước/trứ 、bất đương hữu sở hướng sanh 、đương hạnh/hành/hàng không ,thị tam muội đương thủ 。hà đẳng vi tam muội ?đương tùy thị pháp hạnh/hành/hàng 。 「復次,跋陀和!菩薩自觀身無身,亦無所觀、亦無所見、亦無所著。本亦無所盲、亦無所聾,如經中法,視住亦無所見、亦無所著,無所著為守道者。於法中無所疑,不疑者為見佛;見佛者為疑斷。諸法無所從來生。何以故?菩薩有法疑想便為著。何等為著?有人、有壽命、有德、有陰、有人、有對、有想、有根、有欲,是為著。何以故?菩薩見諸法無所著,是法亦不念、亦不見。何等為不見?譬如愚人學餘道自用,有人謂有身,菩薩不作是見。菩薩何等為見?譬如怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛、阿惟越致、辟支佛、阿羅漢所見,不喜、不憂;菩薩如是見,亦不喜,亦不憂;守是三昧者亦不喜、亦不憂。 「phục thứ ,bạt đà hòa !Bồ Tát tự quán thân vô thân ,diệc vô sở quán 、diệc vô sở kiến 、diệc vô sở trước 。bổn diệc vô sở manh 、diệc vô sở lung ,như Kinh trung Pháp ,thị trụ/trú diệc vô sở kiến 、diệc vô sở trước ,vô sở trước vi thủ đạo giả 。ư Pháp trung vô sở nghi ,bất nghi giả vi kiến Phật ;kiến Phật giả vi nghi đoạn 。chư Pháp vô sở tòng lai sanh 。hà dĩ cố ?Bồ Tát hữu pháp nghi tưởng tiện vi trước/trứ 。hà đẳng vi trước/trứ ?hữu nhân 、hữu thọ mạng 、hữu đức 、hữu uẩn 、hữu nhân 、hữu đối 、hữu tưởng 、hữu căn 、hữu dục ,thị vi trước/trứ 。hà dĩ cố ?Bồ Tát kiến chư Pháp vô sở trước ,thị pháp diệc bất niệm 、diệc bất kiến 。hà đẳng vi ất kiến ?thí như ngu nhân học dư đạo tự dụng ,hữu nhân vị hữu thân ,Bồ Tát bất tác thị kiến 。Bồ Tát hà đẳng vi kiến ?thí như đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 、A duy việt trí 、Bích Chi Phật 、A-la-hán sở kiến ,bất hỉ 、bất ưu ;Bồ Tát như thị kiến ,diệc bất hỉ ,diệc bất ưu ;thủ thị tam muội giả diệc bất hỉ 、diệc bất ưu 。 「譬如虛空,無色、無想、清淨無瑕穢。菩薩見諸法如是,眼無所罣礙見諸法,用是故見諸佛。見諸佛如以明月珠持著琉璃上、如日初出時、如月十五日在眾星中央時、如遮迦越王與諸群臣相隨時、如忉利天王釋提桓因在諸天中央時、如梵天王在眾梵天中央最高坐、如炬火在高山頂燒、如醫王持藥行愈人病、如師子出獨步、如眾野鴈飛行虛空中前有導、如冬月高山上積雪四面皆見、如天地大界金剛山却臭穢、如下水持地、如風持水諸穢濁悉清淨、如虛空等、如須彌山上忉利天為莊嚴。諸佛如是,佛持戒、佛威神、佛功德,無央數國土悉極明。是菩薩見十方佛如是,聞經悉受得。」 「thí như hư không ,vô sắc 、vô tưởng 、thanh tịnh vô hà uế 。Bồ Tát kiến chư Pháp như thị ,nhãn vô sở quái ngại kiến chư Pháp ,dụng thị cố kiến chư Phật 。kiến chư Phật như dĩ minh nguyệt châu trì trước/trứ lưu ly thượng 、như nhật sơ xuất thời 、như nguyệt thập ngũ nhật tại chúng tinh trung ương thời 、như già Ca việt Vương dữ chư quần thần tướng tùy thời 、như Đao Lợi Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân tại chư Thiên trung ương thời 、như phạm thiên vương tại chúng Phạm Thiên trung ương tối cao tọa 、như cự hỏa tại cao sơn đảnh/đính thiêu 、như y vương trì dược hạnh/hành/hàng dũ nhân bệnh 、như sư tử xuất độc bộ 、như chúng dã nhạn phi hạnh/hành/hàng hư không trung tiền hữu đạo 、như đông nguyệt cao sơn thượng tích tuyết tứ diện giai kiến 、như Thiên địa đại giới Kim Cương sơn khước xú uế 、như hạ thủy trì địa 、như phong trì thủy chư uế trược tất thanh tịnh 、như hư không đẳng 、Như-Tu-Di-Sơn thượng Đao Lợi Thiên vi trang nghiêm 。chư Phật như thị ,Phật trì giới 、Phật uy thần 、Phật công đức ,vô ương số quốc độ tất cực minh 。thị Bồ Tát kiến thập phương Phật như thị ,văn Kinh tất thọ/thụ đắc 。」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「佛無垢穢離塵勞, 「Phật vô cấu uế ly trần lao , 功德眾竟無所著, công đức chúng cánh vô sở trước , 尊大神通妙音聲, tôn đại thần thông diệu âm thanh , 法鼓導義喻諸音。 pháp cổ đạo nghĩa dụ chư âm 。 覺天中天脫諸慧, giác thiên trung thiên thoát chư tuệ , 種種香華以供養, chủng chủng hương hoa dĩ cúng dường , 以無數德奉舍利, dĩ vô số đức phụng xá lợi , 幡蓋雜香求三昧。 phan cái tạp hương cầu tam muội 。 聞法普妙學具足, văn Pháp phổ diệu học cụ túc , 遠離顛倒喻滅度, viễn ly điên đảo dụ diệt độ , 終不想著於空法, chung bất tưởng trước/trứ ư không pháp , 當志解妙無礙慧。 đương chí giải diệu vô ngại tuệ 。 清淨如月日出光、 thanh tịnh như nguyệt nhật xuất quang 、 譬如梵天立本宮, thí như Phạm Thiên lập bổn cung , 常清淨心念世尊, thường thanh tịnh tâm niệm Thế Tôn , 意無所著不相空。 ý vô sở trước bất tướng không 。 譬如冬月高山雪、 thí như đông nguyệt cao sơn tuyết 、 若如國王人中尊, nhược như Quốc Vương nhân trung tôn , 摩尼清淨超眾寶, ma-ni thanh tịnh siêu chúng bảo , 觀佛相好當如是。 quán Phật tướng hảo đương như thị 。 如鴈王飛前有導, như nhạn vương phi tiền hữu đạo , 虛空清淨無穢亂, hư không thanh tịnh vô uế loạn , 紫磨金色佛如是, tử ma kim sắc Phật như thị , 佛子念此供養尊。 Phật tử niệm thử cúng dường tôn 。 去諸幽冥除闇愚, khứ chư u minh trừ ám ngu , 即悉速逮淨三昧, tức tất tốc đãi tịnh tam muội , 捐捨一切諸想求, quyên xả nhất thiết chư tưởng cầu , 無垢穢行得定意。 vô cấu uế hạnh/hành/hàng đắc định ý 。 無有塵勞釋垢穢, vô hữu trần lao thích cấu uế , 棄去瞋恚無愚癡, khí khứ sân khuể vô ngu si , 其目清淨自然明, kỳ mục thanh tịnh tự nhiên minh , 念佛功德無罣礙。 niệm Phật công đức vô quái ngại 。 思佛世尊清淨戒, tư Phật Thế tôn thanh tịnh giới , 心無所著不相求, tâm vô sở trước bất tướng cầu , 不見吾我及所有, bất kiến ngô ngã cập sở hữu , 亦不起在諸色相。 diệc bất khởi tại chư sắc tướng 。 捨離生死無眾見, xả ly sanh tử vô chúng kiến , 棄捨貢高慧清淨, khí xả cống cao tuệ thanh tịnh , 遠除憍慢不自大, viễn trừ kiêu mạn bất tự đại , 聞寂三昧離邪見。 văn tịch tam muội ly tà kiến 。 其有比丘佛子孫、 kỳ hữu Tỳ-kheo Phật tử tôn 、 信比丘尼、清信士、 tín Tì-kheo-ni 、thanh tín sĩ 、 除去貪欲清信女, trừ khứ tham dục thanh tín nữ , 念精進學得是法。」 niệm tinh tấn học đắc thị pháp 。」 無想品第十一 vô tưởng phẩm đệ thập nhất 佛告跋陀和菩薩:「若有菩薩欲學是三昧、疾得是,當先斷色思想、當棄自貢高。已斷思想、已不自貢高,已却當學是三昧,不當諍。何等為諍?誹謗於空。是故,不當共諍,不當誹謗空却誦是三昧。」 Phật cáo bạt đà hòa Bồ Tát :「nhược hữu Bồ Tát dục học thị tam muội 、tật đắc thị ,đương tiên đoạn sắc tư tưởng 、đương khí tự cống cao 。dĩ đoạn tư tưởng 、dĩ bất tự cống cao ,dĩ khước đương học thị tam muội ,bất đương tránh 。hà đẳng vi tránh ?phỉ báng ư không 。thị cố ,bất đương cọng tránh ,bất đương phỉ báng không khước tụng thị tam muội 。」 佛告跋陀和:「若有菩薩學誦是三昧者,有十事於其中立。何等為十?一者、其有他人若饋遺鉢、震越、衣服者不嫉妬;二者、悉當愛敬人,孝順於長老;三者、當有反復念報恩;四者、不妄語,遠離非法;五者、常行乞食,不受請;六者、當精進經行;七者、晝夜不得臥出;八者、常欲布施天上、天下無所惜、終不悔;九者、深入慧中無所著;十者、先當敬事善師視如佛;乃當却誦是三昧,是為十事。 Phật cáo bạt đà hòa :「nhược hữu Bồ-tát học tụng thị tam muội giả ,hữu thập sự ư kỳ trung lập 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、kỳ hữu tha nhân nhược/nhã quỹ di bát 、chấn việt 、y phục giả bất tật đố ;nhị giả 、tất đương ái kính nhân ,hiếu thuận ư Trưởng-lão ;tam giả 、đương hữu phản phục niệm báo ân ;tứ giả 、bất vọng ngữ ,viễn ly phi pháp ;ngũ giả 、thường hạnh/hành/hàng khất thực ,bất thọ/thụ thỉnh ;lục giả 、đương tinh tấn kinh hành ;thất giả 、trú dạ bất đắc ngọa xuất ;bát giả 、thường dục bố thí Thiên thượng 、thiên hạ vô sở tích 、chung bất hối ;cửu giả 、thâm nhập tuệ trung vô sở trước ;thập giả 、tiên đương kính sự thiện sư thị như Phật ;nãi đương khước tụng thị tam muội ,thị vi thập sự 。 「當如法作是行者,便得八事。何等為八事?一者、於戒清淨至究竟;二者、不與餘道從事、出入智慧中;三者、於智慧中清淨,無所復貪生;四者、眼清淨,不復欲生死;五者、高明無所著;六者、清淨於精進自致得佛;七者、若有人供養者不用故喜;八者、正在阿耨多羅三藐三菩提不復動;是為八事。」 「đương như pháp tác thị hành giả ,tiện đắc bát sự 。hà đẳng vi bát sự ?nhất giả 、ư giới thanh tịnh chí cứu cánh ;nhị giả 、bất dữ dư đạo tòng sự 、xuất nhập trí tuệ trung ;tam giả 、ư trí tuệ trung thanh tịnh ,vô sở phục tham sanh ;tứ giả 、nhãn thanh tịnh ,bất phục dục sanh tử ;ngũ giả 、cao minh vô sở trước ;lục giả 、thanh tịnh ư tinh tấn tự trí đắc Phật ;thất giả 、nhược hữu nhân cúng dường giả bất dụng cố hỉ ;bát giả 、chánh tại A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất phục động ;thị vi bát sự 。」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「有黠慧者不起想, 「hữu hiệt tuệ giả bất khởi tưởng , 棄捐貢高及自大, khí quyên cống cao cập tự đại , 常行忍辱無麁漏, thường hạnh/hành/hàng nhẫn nhục vô thô lậu , 爾乃為學是三昧。 nhĩ nãi vi học thị tam muội 。 智者心明不諍空, trí giả tâm minh bất tránh không , 無想寂定是滅度, vô tưởng tịch định thị diệt độ , 不誹謗法莫諍佛, bất phỉ báng Pháp mạc tránh Phật , 如是行者得三昧。 như thị hành giả đắc tam muội 。 明者於是無憍慢, minh giả ư thị vô kiêu mạn , 常念佛恩及法師, thường niệm Phật ân cập Pháp sư , 堅住淨信志不動, kiên trụ/trú tịnh tín chí bất động , 爾時為學是三昧。 nhĩ thời vi học thị tam muội 。 心不懷嫉遠窈冥, tâm bất hoài tật viễn yểu minh , 不起狐疑常有信, bất khởi hồ nghi thường hữu tín , 當行精進不懈怠, đương hạnh/hành/hàng tinh tấn bất giải đãi , 如是行者得三昧。 như thị hành giả đắc tam muội 。 比丘學是常分衛, Tỳ-kheo học thị thường phần vệ , 不行就請及聚會, bất hạnh/hành tựu thỉnh cập tụ hội , 心無所著不畜積, tâm vô sở trước bất súc tích , 如是行者得三昧。 như thị hành giả đắc tam muội 。 設使手得斯法教, thiết sử thủ đắc tư pháp giáo , 及持奉行此經卷, cập trì phụng hành thử Kinh quyển , 已具足意得如佛, dĩ cụ túc ý đắc như Phật , 然後學誦是三昧。 nhiên hậu học tụng thị tam muội 。 住是至德行誠信, trụ/trú thị chí đức hạnh/hành/hàng thành tín , 設有學誦三昧者, thiết hữu học tụng tam muội giả , 速逮疾得是八法, tốc đãi tật đắc thị bát pháp , 清淨無垢諸佛教。 thanh tịnh vô cấu chư Phật giáo 。 其清淨戒有究竟, kỳ thanh tịnh giới hữu cứu cánh , 三昧無瑕得等見, tam muội vô hà đắc đẳng kiến , 以為空淨於生死, dĩ vi không tịnh ư sanh tử , 住於是法得具足。 trụ/trú ư thị Pháp đắc cụ túc 。 智慧清淨無有餘, trí tuệ thanh tịnh vô hữu dư , 無穢行者亦不著, vô uế hành giả diệc bất trước , 博聞採智捨唐捐, bác văn thải trí xả đường quyên , 得行如是為黠慧。 đắc hạnh/hành/hàng như thị vi hiệt tuệ 。 志精進者無所失, chí tinh tấn giả vô sở thất , 於供養利而不貪, ư cúng dường lợi nhi bất tham , 疾得無上成佛道, tật đắc vô thượng thành Phật đạo , 學如是德為明智。」 học như thị đức vi minh trí 。」 十八不共十種力品第十二 thập bát bất cộng thập chủng lực phẩm đệ thập nhị 佛言:「得是上八事者便獲佛十八事。何等為十八事?一者、用某日得佛、用某日般泥洹,從初得佛日至般泥洹日佛無難;二者、無短;三者、無忘;四者、無不定時;五者、終無生法想言我所;六者、無有不能忍時;七者、無有不樂時;八者、無有不精進時;九者、無有不念時;十者、無有不三昧時;十一者、無有不知時;十二者、無有不脫見慧時;十三者、過去無央數世事,無有能止佛無所罣礙所見慧時;十四者、當來無央數世事,無有能止佛無所罣礙所見慧時;十五者、今現在十方無央數世事,無有能止佛無所罣礙所見慧時;十六者、身所行事智慧是本常與智慧俱;十七者、口所言事智慧是本常與智慧俱;十八者、心所念事智慧是本常與智慧俱;是為佛十八事。」 Phật ngôn :「đắc thị thượng bát sự giả tiện hoạch Phật thập bát sự 。hà đẳng vi thập bát sự ?nhất giả 、dụng mỗ nhật đắc Phật 、dụng mỗ nhật ba/bát nê hoàn ,tòng sơ đắc Phật nhật chí ba/bát nê hoàn nhật Phật vô nan ;nhị giả 、vô đoản ;tam giả 、vô vong ;tứ giả 、vô bất định thời ;ngũ giả 、chung vô sanh pháp tưởng ngôn ngã sở ;lục giả 、vô hữu bất năng nhẫn thời ;thất giả 、vô hữu bất lạc/nhạc thời ;bát giả 、vô hữu bất tinh tấn thời ;cửu giả 、vô hữu bất niệm thời ;thập giả 、vô hữu bất tam muội thời ;thập nhất giả 、vô hữu bất tri thời ;thập nhị giả 、vô hữu bất thoát kiến tuệ thời ;thập tam giả 、quá khứ vô ương số thế sự ,vô hữu năng chỉ Phật vô sở quái ngại sở kiến tuệ thời ;thập tứ giả 、đương lai vô ương số thế sự ,vô hữu năng chỉ Phật vô sở quái ngại sở kiến tuệ thời ;thập ngũ giả 、kim hiện tại thập phương vô ương số thế sự ,vô hữu năng chỉ Phật vô sở quái ngại sở kiến tuệ thời ;thập lục giả 、thân sở hạnh sự trí tuệ thị bản thường dữ trí tuệ câu ;thập thất giả 、khẩu sở ngôn sự trí tuệ thị bản thường dữ trí tuệ câu ;thập bát giả 、tâm sở niệm sự trí tuệ thị bản thường dữ trí tuệ câu ;thị vi Phật thập bát sự 。」 佛告跋陀和:「若有菩薩無所復著求法悉護,學是三昧者有十法護。何等為十法護?佛十種力。何等為十種力?一者、有限、無限悉知;二者、過去、當來、今現在本末悉知;三者、棄脫定清淨悉知;四者、諸根精進,種種各異所念悉知;五者、種種所信悉知;六者、若干種變無央數事悉知;七者、悉曉、悉了、悉知;八者、眼所視無所罣礙悉知;九者、本末無極悉知;十者、過去、當來、今現在悉平等,無所適著。」 Phật cáo bạt đà hòa :「nhược hữu Bồ Tát vô sở phục trước/trứ cầu Pháp tất hộ ,học thị tam muội giả hữu thập pháp hộ 。hà đẳng vi thập pháp hộ ?Phật thập chủng lực 。hà đẳng vi thập chủng lực ?nhất giả 、hữu hạn 、vô hạn tất tri ;nhị giả 、quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại bản mạt tất tri ;tam giả 、khí thoát định thanh tịnh tất tri ;tứ giả 、chư căn tinh tấn ,chủng chủng các dị sở niệm tất tri ;ngũ giả 、chủng chủng sở tín tất tri ;lục giả 、nhược can chủng biến vô ương số sự tất tri ;thất giả 、tất hiểu 、tất liễu 、tất tri ;bát giả 、nhãn sở thị vô sở quái ngại tất tri ;cửu giả 、bản mạt vô cực tất tri ;thập giả 、quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại tất bình đẳng ,vô sở thích trước/trứ 。」 佛告跋陀和:「若有菩薩無所從生法悉護,是菩薩得佛十種力。」 Phật cáo bạt đà hòa :「nhược hữu Bồ Tát vô sở tùng sanh pháp tất hộ ,thị Bồ Tát đắc Phật thập chủng lực 。」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「十八不共正覺法, 「thập bát bất cộng chánh giác Pháp , 世尊之力現有十, Thế Tôn chi lực hiện hữu thập , 設使奉行是三昧, thiết sử phụng hành thị tam muội , 疾速逮此終不久。」 tật tốc đãi thử chung bất cửu 。」 勸助品第十三 khuyến trợ phẩm đệ thập tam 佛告跋陀和:「是菩薩持有四事,於是三昧中助其歡喜,過去佛時持是三昧助歡喜;學是經者自致阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,其智悉具足,我助歡喜如是。復次,跋陀和!當來諸佛,求菩薩道者於是三昧中助歡喜,學是三昧者自致阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,其智悉具足,其皆助歡喜如是。復次,跋陀和!今現在十方無央數佛,本求菩薩道時於是三昧中者助歡喜,學是三昧者自致得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,其智悉具足,其皆助歡喜福。令其與十方人民及蜎飛蠕動之類共得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,持是三昧助歡喜功德令其疾得是三昧,作阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛得不久。」 Phật cáo bạt đà hòa :「thị Bồ Tát trì hữu tứ sự ,ư thị tam muội trung trợ kỳ hoan hỉ ,quá khứ Phật thời trì thị tam muội trợ hoan hỉ ;học thị Kinh giả tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,kỳ trí tất cụ túc ,ngã trợ hoan hỉ như thị 。phục thứ ,bạt đà hòa !đương lai chư Phật ,cầu Bồ Tát đạo giả ư thị tam muội trung trợ hoan hỉ ,học thị tam muội giả tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,kỳ trí tất cụ túc ,kỳ giai trợ hoan hỉ như thị 。phục thứ ,bạt đà hòa !kim hiện tại thập phương vô ương số Phật ,bổn cầu Bồ Tát đạo thời ư thị tam muội trung giả trợ hoan hỉ ,học thị tam muội giả tự trí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,kỳ trí tất cụ túc ,kỳ giai trợ hoan hỉ phước 。lệnh kỳ dữ thập phương nhân dân cập quyên phi nhuyễn động chi loại cọng đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,trì thị tam muội trợ hoan hỉ công đức lệnh kỳ tật đắc thị tam muội ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật đắc bất cửu 。」 佛告跋陀和:「是菩薩功德於是三昧中四事助歡喜,我於是中說少所譬喻。譬如人壽百歲,墮地行至百歲無有休息時,其人行使過疾風,周匝四方上下。云何,跋陀和!寧有能計其道里者不?」 Phật cáo bạt đà hòa :「thị Bồ Tát công đức ư thị tam muội trung tứ sự trợ hoan hỉ ,ngã ư thị trung thuyết thiểu sở thí dụ 。thí như nhân thọ bách tuế ,đọa địa hạnh/hành/hàng chí bách tuế vô hữu hưu tức thời ,kỳ nhân hạnh/hành/hàng sử quá/qua tật phong ,châu táp tứ phương thượng hạ 。vân hà ,bạt đà hòa !ninh hữu năng kế kỳ đạo lý giả bất ?」 跋陀和言:「無有能計其道里者。天中天!獨佛弟子舍利弗羅、阿惟越致菩薩乃能計之耳。」 bạt đà hòa ngôn :「vô hữu năng kế kỳ đạo lý giả 。thiên trung thiên !độc Phật đệ tử Xá-lợi-phất La 、A duy việt trí Bồ Tát nãi năng kế chi nhĩ 。」 佛告跋陀和:「我故語諸菩薩,若有善男子、善女人取是四方上下諸國土其人所行處滿中珍寶布施與佛,不如聞是三昧。若有菩薩聞是三昧,於是四事中助歡喜,其福出過布施佛者百倍、千倍、萬倍、億倍。若見不?跋陀和!是菩薩助歡喜,其福寧多不?用是故當知之,是菩薩助歡喜其福甚尊大。」 Phật cáo bạt đà hòa :「ngã cố ngữ chư Bồ-tát ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ thị tứ phương thượng hạ chư quốc độ kỳ nhân sở hạnh xứ/xử mãn trung trân bảo bố thí dữ Phật ,bất như văn thị tam muội 。nhược hữu Bồ Tát văn thị tam muội ,ư thị tứ sự trung trợ hoan hỉ ,kỳ phước xuất quá/qua bố thí Phật giả bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、ức bội 。nhược/nhã kiến bất ?bạt đà hòa !thị Bồ Tát trợ hoan hỉ ,kỳ phước ninh đa bất ?dụng thị cố đương tri chi ,thị Bồ Tát trợ hoan hỉ kỳ phước thậm tôn Đại 。」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「於是經教中, 「ư thị Kinh giáo trung , 持有四事歡, trì hữu tứ sự hoan , 過去及當來、 quá khứ cập đương lai 、 現在諸世尊, hiện tại chư Thế Tôn , 勸助功德行, khuyến trợ công đức hạnh/hành/hàng , 度脫諸十方, độ thoát chư thập phương , 蜎飛之蠕動, quyên phi chi nhuyễn động , 悉逮平等覺。 tất đãi bình đẳng giác 。 譬如此周匝, thí như thử châu táp , 四方及上下, tứ phương cập thượng hạ , 人生行百歲, nhân sanh hạnh/hành/hàng bách tuế , 盡壽行不息。 tận thọ hạnh/hành/hàng bất tức 。 欲有計道里, dục hữu kế đạo lý , 其數難度量, kỳ số nạn/nan so lường , 獨佛弟子知, độc Phật đệ tử tri , 不退轉菩薩。 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。 滿中珍寶施, mãn trung trân bảo thí , 不如聞是法, bất như văn thị pháp , 四事之勸助, tứ sự chi khuyến trợ , 其福出彼上。 kỳ phước xuất bỉ thượng 。 跋陀!且觀是, bạt đà !thả quán thị , 四事之歡喜, tứ sự chi hoan hỉ , 布施億萬倍, bố thí ức vạn bội , 不與勸化等。」 bất dữ khuyến hóa đẳng 。」 師子意佛品第十四 sư tử ý Phật phẩm đệ thập tứ 佛爾時告跋陀和:「乃去久遠世時,其劫阿僧祇不可計、不可數、不可量、不可極阿僧祇,乃爾時有佛名私訶摩提怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛——其威神無有與等者,安隱於世間,於經中之尊,天上天下號曰天中天——於是國土空閑之處。是閻浮利國土豐熟,人民熾盛樂。是時閻浮利內廣縱十八萬拘利那術踰旬。是時閻浮利內凡有六百四十萬國。爾時,閻浮利有大國名跋登加,其國中有六十億人。私訶摩提佛在是國中。有遮迦越王名惟斯芩王,往到私訶摩提佛所,為佛作禮却坐一面。時,私訶摩提佛即知其王心所念,便為說是三昧。其王聞是三昧助歡喜,即持珍寶散佛上,其心即念:『持是功德令十方人民皆安隱。』 Phật nhĩ thời cáo bạt đà hòa :「nãi khứ cửu viễn thế thời ,kỳ kiếp a-tăng-kì bất khả kế 、bất khả số 、bất khả lượng 、bất khả cực a-tăng-kì ,nãi nhĩ thời hữu Phật danh tư ha ma đề đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ——kỳ uy thần vô hữu dữ đẳng giả ,an ổn ư thế gian ,ư Kinh trung chi tôn ,Thiên thượng Thiên hạ hiệu viết thiên trung thiên ——ư thị quốc độ không nhàn chi xứ/xử 。thị Diêm Phù Lợi quốc độ phong thục ,nhân dân sí thịnh lạc/nhạc 。Thị thời Diêm Phù Lợi nội quảng túng thập bát vạn câu lợi na thuật du tuần 。Thị thời Diêm Phù Lợi nội phàm hữu lục bách tứ thập vạn quốc 。nhĩ thời ,Diêm Phù Lợi hữu Đại quốc danh bạt đăng gia ,kỳ quốc trung hữu lục thập ức nhân 。tư ha ma đề Phật tại thị quốc trung 。hữu già Ca việt Vương danh duy tư cầm Vương ,vãng đáo tư ha ma đề Phật sở ,vi Phật tác lễ khước tọa nhất diện 。thời ,tư ha ma đề Phật tức tri kỳ Vương tâm sở niệm ,tiện vi thuyết thị tam muội 。kỳ Vương văn thị tam muội trợ hoan hỉ ,tức trì trân bảo tán Phật thượng ,kỳ tâm tức niệm :『trì thị công đức lệnh thập phương nhân dân giai an ổn 。』 「時私訶摩提佛般泥洹後,惟斯芩遮迦越王其壽終已後還生王家作太子,名梵摩達。爾時,閻浮提有比丘高明名珍寶,是時為四部弟子——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷——說是三昧。梵摩達太子聞是三昧助歡喜,心踊躍樂喜聞是經,持珍寶直百億散是比丘上,復持好衣供養之,以發意求佛道。時與千人俱,於是比丘所剃頭鬚作沙門,即於是比丘所從索學是三昧。與千比丘共承事師,八千歲不休懈,前後一反得聞是三昧。是比丘輩聞是三昧四事助歡喜,入高明之智。持是助歡喜功德,却後更見六萬八千佛,輒於一一佛所聞是三昧,自守、學、復教他人學。其人持是助歡喜功德其後得作佛,名坻羅惟是逮怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛。時是千比丘從得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,皆名坻羅首羅欝沈怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛,教不可計人民皆求佛道。」 「thời tư ha ma đề Phật ba/bát nê hoàn hậu ,duy tư cầm già Ca việt Vương kỳ thọ chung dĩ hậu hoàn sanh vương gia tác Thái-Tử ,danh Phạm ma đạt 。nhĩ thời ,Diêm-phù-đề hữu Tỳ-kheo cao minh danh trân bảo ,Thị thời vi tứ bộ đệ tử ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ——thuyết thị tam muội 。Phạm ma đạt Thái-Tử văn thị tam muội trợ hoan hỉ ,tâm dõng dược lạc/nhạc hỉ văn thị Kinh ,trì trân bảo trực bách ức tán thị Tỳ-kheo thượng ,phục trì hảo y cúng dường chi ,dĩ phát ý cầu Phật đạo 。thời dữ thiên nhân câu ,ư thị Tỳ-kheo sở thế đầu tu tác Sa Môn ,tức ư thị Tỳ-kheo sở tùng tác/sách học thị tam muội 。dữ thiên Tỳ-kheo cọng thừa sự sư ,bát thiên tuế bất hưu giải ,tiền hậu nhất phản đắc văn thị tam muội 。thị Tỳ-kheo bối văn thị tam muội tứ sự trợ hoan hỉ ,nhập cao minh chi trí 。trì thị trợ hoan hỉ công đức ,khước hậu cánh kiến lục vạn bát thiên Phật ,triếp ư nhất nhất Phật sở văn thị tam muội ,tự thủ 、học 、phục giáo tha nhân học 。kỳ nhân trì thị trợ hoan hỉ công đức kỳ hậu đắc tác Phật ,danh chì La duy thị đãi đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 。thời thị thiên Tỳ-kheo tùng đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,giai danh chì La Thủ la uất trầm đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật ,giáo bất khả kế nhân dân giai cầu Phật đạo 。」 佛告跋陀和:「何人聞是三昧不助歡喜者?何人不學者?何人不為他人說者?何人不守者?」 Phật cáo bạt đà hòa :「hà nhân văn thị tam muội bất trợ hoan hỉ giả ?hà nhân bất học giả ?hà nhân bất vi tha nhân thuyết giả ?hà nhân bất thủ giả ?」 佛告跋陀和:「若有菩薩守是三昧者疾逮得佛。跋陀和!若有菩薩在四十里外聞有持是三昧者,菩薩聞之便當行求往到其所。但得聞知有是三昧常當求之,何況乃得聞學者?若去百里者、若遠四千里,聞有持是三昧者當行學到其所,但得聞知,何況乃得聞學者?」 Phật cáo bạt đà hòa :「nhược hữu Bồ Tát thủ thị tam muội giả tật đãi đắc Phật 。bạt đà hòa !nhược hữu Bồ Tát tại tứ thập lý ngoại văn hữu trì thị tam muội giả ,Bồ Tát văn chi tiện đương hạnh/hành/hàng cầu vãng đáo kỳ sở 。đãn đắc văn tri hữu thị tam muội thường đương cầu chi ,hà huống nãi đắc văn học giả ?nhược/nhã khứ bách lý giả 、nhược/nhã viễn tứ thiên lý ,văn hữu trì thị tam muội giả đương hạnh/hành/hàng học đáo kỳ sở ,đãn đắc văn tri ,hà huống nãi đắc văn học giả ?」 佛言:「去人遠者常當自行求,何況去人十里、二十里,聞有持是三昧者不行求學?跋陀和!若有菩薩聞是三昧,欲行至彼聞求是三昧者,當承事其師十歲、百歲,悉具足供養占視。是菩薩不得自用,當隨其師教,常當念師恩。」 Phật ngôn :「khứ nhân viễn giả thường đương tự hạnh/hành/hàng cầu ,hà huống khứ nhân thập lý 、nhị thập lý ,văn hữu trì thị tam muội giả bất hạnh/hành cầu học ?bạt đà hòa !nhược hữu Bồ Tát văn thị tam muội ,dục hạnh/hành/hàng chí bỉ văn cầu thị tam muội giả ,đương thừa sự kỳ sư thập tuế 、bách tuế ,tất cụ túc cúng dường chiêm thị 。thị Bồ Tát bất đắc tự dụng ,đương tùy kỳ sư giáo ,thường đương niệm sư ân 。」 佛言:「我故相為說之,若菩薩聞有是三昧處去四千里者欲往到其所,設不得聞是三昧者。」 Phật ngôn :「ngã cố tướng vi thuyết chi ,nhược/nhã Bồ Tát văn hữu thị tam muội xứ/xử khứ tứ thiên lý giả dục vãng đáo kỳ sở ,thiết ất đắc văn thị tam muội giả 。」 佛言:「我告若曹,其人用精進行求故終不復失佛道,會自致作佛。見不?跋陀和!菩薩聞是三昧,念欲求不離,其得利甚尊。」 Phật ngôn :「ngã cáo nhược/nhã tào ,kỳ nhân dụng tinh tấn hạnh/hành/hàng cầu cố chung bất phục thất Phật đạo ,hội tự trí tác Phật 。kiến bất ?bạt đà hòa !Bồ Tát văn thị tam muội ,niệm dục cầu bất ly ,kỳ đắc lợi thậm tôn 。」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「我念過去有如來, 「ngã niệm quá khứ hữu Như Lai , 人中尊號私訶末, nhân trung tôn hiệu tư ha mạt , 爾時有王典主人, nhĩ thời hữu Vương điển chủ nhân , 至於彼佛聞三昧。 chí ư bỉ Phật văn tam muội 。 至意黠慧聽此經, chí ý hiệt tuệ thính thử Kinh , 心悅無量奉持法, tâm duyệt vô lượng phụng Trì Pháp , 即以珍寶散其上, tức dĩ trân bảo tán kỳ thượng , 供師子意人中尊。 cung/cúng sư tử ý nhân trung tôn 。 心念如是而歎言: tâm niệm như thị nhi thán ngôn : 『我身於此當來世, 『ngã thân ư thử đương lai thế , 奉行佛教不敢缺, phụng hành Phật giáo bất cảm khuyết , 亦當逮得是三昧。』 diệc đương đãi đắc thị tam muội 。』 用是福願壽終後, dụng thị phước nguyện thọ chung hậu , 輒復來還生王家, triếp phục lai hoàn sanh vương gia , 爾時見尊大比丘, nhĩ thời kiến tôn Đại Tỳ-kheo , 號曰珍寶智博達。 hiệu viết trân bảo trí bác đạt 。 應時從聞是三昧, ưng thời tùng văn thị tam muội , 踊躍歡喜即受持, dõng dược hoan hỉ tức thọ trì , 供以好物若千億, cung/cúng dĩ hảo vật nhược/nhã thiên ức , 珍寶、妙衣用道故。 trân bảo 、diệu y dụng đạo cố 。 即與千人除鬚髮, tức dữ thiên nhân trừ tu phát , 來志樂求是三昧, lai chí lạc/nhạc cầu thị tam muội , 同時具足八千歲, đồng thời cụ túc bát thiên tuế , 常隨比丘不捨離。 thường tùy Tỳ-kheo bất xả ly 。 一反得聞不復二, nhất phản đắc văn bất phục nhị , 是三昧者譬如海, thị tam muội giả thí như hải , 執持經卷諷誦說, chấp trì Kinh quyển phúng tụng thuyết , 其所生處聞三昧。 kỳ sở sanh xứ văn tam muội 。 用積累是功德故, dụng tích lũy thị công đức cố , 當見諸佛大神通, đương kiến chư Phật đại thần thông , 其所具足八萬歲, kỳ sở cụ túc bát vạn tuế , 所見諸佛輒供養。 sở kiến chư Phật triếp cúng dường 。 曾值諸佛六萬億, tằng trị chư Phật lục vạn ức , 加復供養六千尊, gia phục cúng dường lục thiên tôn , 聞所說法大歡喜, văn sở thuyết pháp đại hoan hỉ , 然後得見師子佛。 nhiên hậu đắc kiến Sư-tử Phật 。 蒙此功德生王家, mông thử công đức sanh vương gia , 見佛號曰堅精進, kiến Phật hiệu viết kiên tinh tấn , 化無數億諸人民, hóa vô số ức chư nhân dân , 度脫一切生死惱。 độ thoát nhất thiết sanh tử não 。 諷誦學是法以後, phúng tụng học thị pháp dĩ hậu , 便復見佛名堅勇, tiện phục kiến Phật danh kiên dũng , 天上世間誦其稱, Thiên thượng thế gian tụng kỳ xưng , 聞三昧聲得作佛。 văn tam muội thanh đắc tác Phật 。 何況受持誦說者? hà huống thọ/thụ trì tụng thuyết giả ? 於眾世界無所著, ư chúng thế giới vô sở trước , 廣宣分流是三昧, quảng tuyên phần lưu thị tam muội , 未曾疑忘於佛道。 vị tằng nghi vong ư Phật đạo 。 此三昧經真佛語, thử tam muội Kinh chân Phật ngữ , 設聞遠方有是經, thiết văn viễn phương hữu thị Kinh , 用道法故往聽受, dụng đạo pháp cố vãng thính thọ , 一心諷誦不忘捨。 nhất tâm phúng tụng bất vong xả 。 假使往求不得聞, giả sử vãng cầu bất đắc văn , 其功德福不可盡, kỳ công đức phước bất khả tận , 無能稱量其德義, vô năng xưng lượng kỳ đức nghĩa , 何況聞已即受持? hà huống văn dĩ tức thọ trì ? 設有欲求是三昧, thiết hữu dục cầu thị tam muội , 當念往時彼梵達, đương niệm vãng thời bỉ phạm đạt , 教習奉行莫退轉, giáo tập phụng hành mạc thoái chuyển , 比丘得經當如是。」 Tỳ-kheo đắc Kinh đương như thị 。」 至誠佛品第十五 chí thành Phật phẩm đệ thập ngũ 佛言:「乃往昔時復有佛,名薩遮那摩怛薩阿竭、阿羅訶、三耶三佛。時有比丘名和輪,其佛般泥洹後,是比丘持是三昧。我爾時作國王剎利種,於夢中聞是三昧,覺已便行求持是三昧比丘,即從作沙門欲得。於是比丘所一反聞是三昧,承事師三萬六千歲,魔事數數起不得一反聞。」 Phật ngôn :「nãi vãng tích thời phục hưũ Phật ,danh tát già na ma đát tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật 。thời hữu Tỳ-kheo danh hòa luân ,kỳ Phật ba/bát nê hoàn hậu ,thị Tỳ-kheo trì thị tam muội 。ngã nhĩ thời tác Quốc Vương Sát-lợi chủng ,ư mộng trung văn thị tam muội ,giác dĩ tiện hạnh/hành/hàng cầu trì thị tam muội Tỳ-kheo ,tức tùng tác Sa Môn dục đắc 。ư thị Tỳ-kheo sở nhất phản văn thị tam muội ,thừa sự sư tam vạn lục thiên tuế ,ma sự sát sát khởi bất đắc nhất phản văn 。」 佛告比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷:「我故語若曹,若曹當疾取是三昧,無得忘失。善承事其師,持是三昧至一劫,若百劫、若千劫,莫得有懈惓,趣當得是三昧。守善師不離,若飲食、資用、衣被、床臥、千萬珍寶以用上師,供養於師無所愛惜;設無有者當行乞食給師,趣當得是三昧莫厭。」 Phật cáo Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di :「ngã cố ngữ nhược/nhã tào ,nhược/nhã tào đương tật thủ thị tam muội ,vô đắc vong thất 。thiện thừa sự kỳ sư ,trì thị tam muội chí nhất kiếp ,nhược/nhã bách kiếp 、nhược/nhã thiên kiếp ,mạc đắc hữu giải quyền ,thú đương đắc thị tam muội 。thủ thiện sư bất ly ,nhược/nhã ẩm thực 、tư dụng 、y bị 、sàng ngọa 、thiên vạn trân bảo dĩ dụng thượng sư ,cúng dường ư sư vô sở ái tích ;thiết vô hữu giả đương hạnh/hành/hàng khất thực cấp sư ,thú đương đắc thị tam muội mạc yếm 。」 佛言:「置是所供養者,此不足言耳,常當自割其肌供養於善師,常不愛惜身,何況其餘?當承事善師如奴事大夫,求是三昧者當如是。得是三昧已當堅持,常當念師恩。」 Phật ngôn :「trí thị sở cúng dường giả ,thử bất túc ngôn nhĩ ,thường đương tự cát kỳ cơ cúng dường ư thiện sư ,thường bất ái tích thân ,hà huống kỳ dư ?đương thừa sự thiện sư như nô sự Đại phu ,cầu thị tam muội giả đương như thị 。đắc thị tam muội dĩ đương kiên trì ,thường đương niệm sư ân 。」 佛言:「是三昧難得值,正使求是三昧至百億劫,但欲得聞其名聲不能得聞,何況得學者、轉復行教人?正使如恒邊沙佛剎,滿其中珍寶持用布施,其福寧多不?不如書是三昧持經卷者,其福極不可計。」 Phật ngôn :「thị tam muội nan đắc trị ,chánh sử cầu thị tam muội chí bách ức kiếp ,đãn dục đắc văn kỳ danh thanh bất năng đắc văn ,hà huống đắc học giả 、chuyển phục hạnh/hành/hàng giáo nhân ?chánh sử như hằng biên sa Phật sát ,mãn kỳ trung trân bảo trì dụng bố thí ,kỳ phước ninh đa bất ?bất như thư thị tam muội trì Kinh quyển giả ,kỳ phước cực bất khả kế 。」 佛爾時頌偈言: Phật nhĩ thời tụng kệ ngôn : 「我自識念往世時, 「ngã tự thức niệm vãng thế thời , 其數具足六萬歲, kỳ số cụ túc lục vạn tuế , 常隨法師不捨離, thường tùy pháp sư bất xả ly , 初不得聞是三昧。 sơ bất đắc văn thị tam muội 。 有佛號曰其至誠, hữu Phật hiệu viết kỳ chí thành , 時知比丘名和輪, thời tri Tỳ-kheo danh hòa luân , 彼佛世尊泥曰後, bỉ Phật Thế tôn nê viết hậu , 比丘常持是三昧。 Tỳ-kheo thường trì thị tam muội 。 我時為王君子種, ngã thời vi Vương quân tử chủng , 夢中逮聞是三昧, mộng trung đãi văn thị tam muội , 和輪比丘有斯經, hòa luân Tỳ-kheo hữu tư Kinh , 王當從受此定意。 Vương đương tùng thọ/thụ thử định ý 。 從夢覺已即往求, tùng mộng giác dĩ tức vãng cầu , 輒見比丘持三昧, triếp kiến Tỳ-kheo trì tam muội , 即除鬚髮作沙門, tức trừ tu phát tác Sa Môn , 學八千歲一時聞。 học bát thiên tuế nhất thời văn 。 其數具足八萬歲, kỳ số cụ túc bát vạn tuế , 供養奉事此比丘, cúng dường phụng sự thử Tỳ-kheo , 時魔因緣數興起, thời ma nhân duyên số hưng khởi , 初未曾得一反聞。 sơ vị tằng đắc nhất phản văn 。 是故,比丘、比丘尼、 thị cố ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、 及清信士、清信女, cập thanh tín sĩ 、thanh tín nữ , 持是經法囑汝等, trì thị Kinh pháp chúc nhữ đẳng , 聞是三昧疾受行。 văn thị tam muội tật thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 常敬習持是法師, thường kính tập trì thị pháp sư , 具足一劫無得懈, cụ túc nhất kiếp vô đắc giải , 勿難千億用道故, vật nạn/nan thiên ức dụng đạo cố , 當得聞是法三昧。 đương đắc văn thị pháp tam muội 。 衣服、床臥若千億, y phục 、sàng ngọa nhược/nhã thiên ức , 比丘家家行乞食, Tỳ-kheo gia gia hạnh/hành/hàng khất thực , 以用供養於法師, dĩ dụng cúng dường ư Pháp sư , 精進如是得三昧。 tinh tấn như thị đắc tam muội 。 燈火、飲食所當得, đăng hỏa 、ẩm thực sở đương đắc , 金、銀、珍寶供養具, kim 、ngân 、trân bảo cúng dường cụ , 尚當自割其肌肉, thượng đương tự cát kỳ cơ nhục , 以用供養況飲食? dĩ dụng cúng dường huống ẩm thực ? 明者得法疾持行, minh giả đắc pháp tật trì hạnh/hành/hàng , 受學經卷有反復, thọ học Kinh quyển hữu phản phục , 是三昧者難得值, thị tam muội giả nan đắc trị , 億那術劫常當求。 ức na thuật kiếp thường đương cầu 。 所周旋處聞是法, sở chu toàn xứ/xử văn thị pháp , 當普宣視諸學者, đương phổ tuyên thị chư học giả , 假使億千那術劫, giả sử ức thiên na thuật kiếp , 求是三昧難得聞。 cầu thị tam muội nan đắc văn 。 設令世界如恒沙, thiết lệnh thế giới như hằng sa , 滿中珍寶用布施, mãn trung trân bảo dụng bố thí , 若有受是一偈說, nhược hữu thọ/thụ thị nhất kệ thuyết , 敬誦功德過於彼。」 kính tụng công đức quá/qua ư bỉ 。」 佛印品第十六 Phật ấn phẩm đệ thập lục 佛於是語跋陀和:「若有菩薩聞是三昧,聞者當助歡喜、當學、得學者持佛威神使得學、當好書是三昧著素上、當得佛印印、當善供養。何等為佛印?所識不當行,無所貪、無所求、無所想、無所著、無所願、無所向生、無所適、無所生、無所有、無所取、無所顧、無所往、無所礙、無所有、無所結、所有盡、所欲盡、無所從生、無所滅、無所壞、無所敗。道要道本是印中,阿羅漢、辟支佛不能壞、不能敗、不能缺;愚癡者便疑是印,是印是為佛印。」 Phật ư thị ngữ bạt đà hòa :「nhược hữu Bồ Tát văn thị tam muội ,văn giả đương trợ hoan hỉ 、đương học 、đắc học giả trì Phật uy thần sử đắc học 、đương hảo thư thị tam muội trước/trứ tố thượng 、đương đắc Phật ấn ấn 、đương thiện cúng dường 。hà đẳng vi Phật ấn ?sở thức bất đương hạnh/hành/hàng ,vô sở tham 、vô sở cầu 、vô sở tưởng 、vô sở trước 、vô sở nguyện 、vô sở hướng sanh 、vô sở thích 、vô sở sanh 、vô sở hữu 、vô sở thủ 、vô sở cố 、vô sở vãng 、vô sở ngại 、vô sở hữu 、vô sở kết/kiết 、sở hữu tận 、sở dục tận 、vô sở tùng sanh 、vô sở diệt 、vô sở hoại 、vô sở bại 。đạo yếu đạo bổn thị ấn trung ,A-la-hán 、Bích Chi Phật bất năng hoại 、bất năng bại 、bất năng khuyết ;ngu si giả tiện nghi thị ấn ,thị ấn thị vi Phật ấn 。」 佛言:「今我說是三昧時,千八百億諸天、阿須輪、鬼神、龍、人民皆得須陀洹道;八百比丘皆得阿羅漢道;五百比丘尼皆得阿羅漢道;萬菩薩皆逮得是三昧、皆逮得無所從生法樂、於中立;萬二千菩薩不復還。」 Phật ngôn :「kim ngã thuyết thị tam muội thời ,thiên bát bách ức chư Thiên 、a tu luân 、quỷ thần 、long 、nhân dân giai đắc Tu-đà-hoàn đạo ;bát bách Tỳ-kheo giai đắc A-la-hán đạo ;ngũ bách Tì-kheo-ni giai đắc A-la-hán đạo ;vạn Bồ Tát giai đãi đắc thị tam muội 、giai đãi đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc 、ư trung lập ;vạn nhị thiên Bồ Tát bất phục hoàn 。」 佛語舍利弗羅、摩目犍連、比丘阿難、跋陀和菩薩、羅隣那竭菩薩、憍曰兜菩薩、那羅達菩薩、須深菩薩、摩訶須薩和菩薩、因坻達菩薩、和輪調菩薩。佛言:「我從無央數劫求佛道以來,今以得作佛,持是經囑累若曹,學、誦、持守無得忘失。若有,跋陀和!菩薩學是三昧者,當具足安諦學。其欲聞者當具聞,為他人說者當具說。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất La 、ma Mục-kiền-Liên 、Tỳ-kheo A-nan 、bạt đà hòa Bồ Tát 、La lân na kiệt Bồ Tát 、kiêu/kiều viết đâu Bồ Tát 、Na-la-đạt Bồ Tát 、tu thâm Bồ Tát 、Ma-ha tu tát hòa Bồ Tát 、nhân chì đạt Bồ Tát 、hòa luân điều Bồ Tát 。Phật ngôn :「ngã tùng vô ương sổ kiếp cầu Phật đạo dĩ lai ,kim dĩ đắc tác Phật ,trì thị Kinh chúc luỹ nhược/nhã tào ,học 、tụng 、trì thủ vô đắc vong thất 。nhược hữu ,bạt đà hòa !Bồ-tát học thị tam muội giả ,đương cụ túc an đế học 。kỳ dục văn giả đương cụ văn ,vi tha nhân thuyết giả đương cụ thuyết 。」 佛說經已,跋陀和菩薩等,舍利弗羅、摩目犍連、比丘阿難等,諸天、阿須輪、龍、鬼神、人民皆大歡喜,前為佛作禮而去。 Phật thuyết Kinh dĩ ,bạt đà hòa Bồ Tát đẳng ,Xá-lợi-phất La 、ma Mục-kiền-Liên 、Tỳ-kheo A-nan đẳng ,chư Thiên 、a tu luân 、long 、quỷ thần 、nhân dân giai đại hoan hỉ ,tiền vi Phật tác lễ nhi khứ 。 般舟三昧經卷下 ba/bát châu tam muội Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 02:04:50 2018 ============================================================