TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:50:20 2018 ============================================================ No. 404 (No. 397(8)) No. 404 (No. 397(8)) 大集大虛空藏菩薩所問經卷第一 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ nhất 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯 khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không 謚đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,薄伽梵在如來境界寶莊嚴道場,而此道場皆是如來之所加持,積集廣大福德資糧,大行等流之所成就;是諸菩薩所住宮殿,演說無邊甚深法處;亦是如來遊戲神通無礙智境,能生廣大善巧念慧,入無所有智所行處;盡未來世稱讚無量殊勝功德。世尊現證一切諸法,平等自在善轉無上清淨法輪,善能調伏諸弟子眾,善達一切有情意樂,善知一切諸根彼岸,善斷一切煩惱結習,於諸佛事任運施作無有休息。與大苾芻眾六百萬人俱,此諸苾芻皆是如來法王之子,心善解脫、慧善解脫,已斷一切煩惱結縛,善說一切甚深佛法;復能通達於無相法,端嚴殊特具足威儀,為大福田增長之處,善住如來之所教令。 nhất thời ,Bạc Già Phạm tại Như Lai cảnh giới bảo trang nghiêm đạo tràng ,nhi thử đạo tràng giai thị Như Lai chi sở gia trì ,tích tập quảng đại phước đức tư lương ,Đại hạnh/hành/hàng đẳng lưu chi sở thành tựu ;thị chư Bồ-tát sở trụ cung điện ,diễn thuyết vô biên thậm thâm Pháp xứ ;diệc thị Như Lai du hí thần thông vô ngại trí cảnh ,năng sanh quảng đại thiện xảo niệm tuệ ,nhập vô sở hữu trí sở hạnh xứ/xử ;tận vị lai thế xưng tán vô lượng thù thắng công đức 。Thế Tôn hiện chứng nhất thiết chư pháp ,bình đẳng tự tại thiện chuyển vô thượng thanh tịnh Pháp luân ,thiện năng điều phục chư đệ-tử chúng ,thiện đạt nhất thiết hữu tình ý lạc ,thiện tri nhất thiết chư căn bỉ ngạn ,thiện đoạn nhất thiết phiền não kết/kiết tập ,ư chư Phật sự nhâm vận thí tác vô hữu hưu tức 。dữ Đại Bí-sô chúng lục bách vạn nhân câu ,thử chư Bí-sô giai thị Như Lai pháp vương chi tử ,tâm thiện giải thoát 、tuệ thiện giải thoát ,dĩ đoạn nhất thiết phiền não kết phược ,thiện thuyết nhất thiết thậm thâm Phật Pháp ;phục năng thông đạt ư vô tướng Pháp ,đoan nghiêm Thù đặc cụ túc uy nghi ,vi Đại phước điền tăng trưởng chi xứ/xử ,thiện trụ/trú Như Lai chi sở giáo lệnh 。 復有菩薩摩訶薩眾,從諸佛剎而來集會,其數無量不可思議、不可譬喻、不可言說。此諸菩薩於剎那頃,遊戲無邊諸佛世界,供養奉事一切如來,勸請說法聞法不厭,常恒成熟一切有情;善巧方便能到第一清淨彼岸,住無礙解超越種種分別戲論,位皆隣近一切智智。其名曰:電天菩薩、戰勝菩薩、遍照菩薩、勇健菩薩、摧疑菩薩、奮迅菩薩、觀察眼菩薩、常舒手菩薩,與如是等上首菩薩摩訶薩俱。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tùng chư Phật sát nhi lai tập hội ,kỳ số vô lượng bất khả tư nghị 、bất khả thí dụ 、bất khả ngôn thuyết 。thử chư Bồ-tát ư sát-na khoảnh ,du hí vô biên chư Phật thế giới ,cúng dường phụng sự nhất thiết Như Lai ,khuyến thỉnh thuyết Pháp văn Pháp bất yếm ,thường hằng thành thục nhất thiết hữu tình ;thiện xảo phương tiện năng đáo đệ nhất thanh tịnh bỉ ngạn ,trụ/trú vô ngại giải siêu việt chủng chủng phân biệt hí luận ,vị giai lân cận nhất thiết trí trí 。kỳ danh viết :điện Thiên Bồ Tát 、chiến thắng Bồ Tát 、biến chiếu Bồ Tát 、dũng kiện Bồ Tát 、tồi nghi Bồ Tát 、phấn tấn Bồ Tát 、quan sát nhãn Bồ Tát 、thường thư thủ Bồ Tát ,dữ như thị đẳng thượng thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát câu 。 爾時,世尊為諸菩薩摩訶薩,說大集會甚深法時,一切大眾處在虛空住寶樓閣——而此樓閣莊嚴殊勝,猶如大莊嚴世界中一寶莊嚴佛土,諸菩薩眾所住樓閣無有異也——是諸大眾各各相見皆坐其中。時此三千大千世界一切色像,蘇迷盧山、輪圍山、大輪圍山、贍部洲等,聚落、城邑、江河、泉流、陂池、大海、叢林、草木,一切地居所有宮殿,悉皆隱蔽而不復現。欲、色、空居乃至有頂,諸天宮殿及諸有情,形色之類亦悉不現;猶如劫燒火災之後,大地焚爇唯有虛空,中無一色為眼所見。此亦如是,三千大千世界之中,無一色相為諸有情眼所覩見,唯除此寶莊嚴道場聲聞、菩薩,諸天、龍、藥叉、乾闥婆等,一切眾會所有色像了然顯現。又此道場有師子座自然涌出,其量高廣萬踰繕那;此師子座出淨光明,普照三千大千世界,暎蔽日月釋梵護世,所有諸光皆不復現;佛坐其上。時諸大眾,見此奇特勝妙相已,踊躍歡喜歎未曾有,互相謂言:「如是殊勝莊嚴樓閣善巧差別,假使我等住一劫壽,說莫能盡。」 nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thuyết Đại tập hội thậm thâm Pháp thời ,nhất thiết Đại chúng xứ/xử tại hư không trụ bảo lâu các ——nhi thử lâu các trang nghiêm thù thắng ,do như Đại trang nghiêm thế giới trung nhất bảo trang nghiêm Phật thổ ,chư Bồ-tát chúng sở trụ lâu các vô hữu dị dã ——thị chư Đại chúng các các tướng kiến giai tọa kỳ trung 。thời thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết sắc tượng ,tô mê lô sơn 、luân vi sơn 、Đại luân vi sơn 、thiệm bộ châu đẳng ,tụ lạc 、thành ấp 、giang hà 、tuyền lưu 、pha trì 、đại hải 、tùng lâm 、thảo mộc ,nhất thiết địa cư sở hữu cung điện ,tất giai ẩn tế nhi bất phục hiện 。dục 、sắc 、không cư nãi chí hữu đính ,chư Thiên cung điện cập chư hữu tình ,hình sắc chi loại diệc tất bất hiện ;do như kiếp thiêu hỏa tai chi hậu ,Đại địa phần nhiệt duy hữu hư không ,trung vô nhất sắc vi nhãn sở kiến 。thử diệc như thị ,tam thiên đại thiên thế giới chi trung ,vô nhất sắc tướng vi chư hữu tình nhãn sở đổ kiến ,duy trừ thử bảo trang nghiêm đạo tràng Thanh văn 、Bồ Tát ,chư Thiên 、long 、dược xoa 、Càn-thát-bà đẳng ,nhất thiết chúng hội sở hữu sắc tượng liễu nhiên hiển hiện 。hựu thử đạo tràng hữu sư tử tọa tự nhiên dũng xuất ,kỳ lượng cao quảng vạn du thiện na ;thử sư tử tọa xuất Tịnh Quang minh ,phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,ánh tế nhật nguyệt Thích Phạm hộ thế ,sở hữu chư quang giai bất phục hiện ;Phật tọa kỳ thượng 。thời chư Đại chúng ,kiến thử kì đặc thắng diệu tướng dĩ ,dõng dược hoan hỉ thán vị tằng hữu ,hỗ tương vị ngôn :「như thị thù thắng trang nghiêm lâu các thiện xảo sái biệt ,giả sử ngã đẳng trụ/trú nhất kiếp thọ ,thuyết mạc năng tận 。」 爾時,舍利子承佛威神,從寶樓閣起住虛空,整理衣服偏袒右肩,(跍*月)跪合掌而白佛言:「世尊!是何因緣先現此瑞?於此三千大千世界所有色像,悉皆隱蔽如大虛空,唯有如是所居眾寶莊嚴樓閣自然顯現。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-tử thừa Phật uy thần ,tùng bảo lâu các khởi trụ/trú hư không ,chỉnh lý y phục thiên đản hữu kiên ,(跍*nguyệt )quỵ hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị hà nhân duyên tiên hiện thử thụy ?ư thử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu sắc tượng ,tất giai ẩn tế như Đại hư không ,duy hữu như thị sở cư chúng bảo trang nghiêm lâu các tự nhiên hiển hiện 。」 佛告舍利子:「汝今見此寶樓閣不?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「nhữ kim kiến thử bảo lâu các bất ?」 答言:「已見。」 đáp ngôn :「dĩ kiến 。」 佛言:「舍利子!汝能讚歎此寶樓閣功德盡不?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !nhữ năng tán thán thử bảo lâu các công đức tận bất ?」 舍利子言:「盡我壽量不能稱讚真實功德。」 Xá-lợi-tử ngôn :「tận ngã thọ lượng bất năng xưng tán chân thật công đức 。」 「如是,舍利子!有世界名大莊嚴,彼中所有妙寶樓閣一切眾會皆住虛空,今此樓閣如彼所現。」 「như thị ,Xá-lợi-tử !hữu thế giới danh đại trang nghiêm ,bỉ trung sở hữu diệu bảo lâu các nhất thiết chúng hội giai trụ/trú hư không ,kim thử lâu các như bỉ sở hiện 。」 舍利子白佛言:「世尊!彼大莊嚴世界今在何許?」 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Đại trang nghiêm thế giới kim tại hà hứa ?」 佛言:「舍利子!東方過此八佛世界微塵數佛土,有世界名大莊嚴,佛號一寶莊嚴如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在說法。舍利子!以何因緣名大莊嚴?彼世界中所有莊嚴殊勝之事,若我住世以一劫壽說不能盡,是故名之為大莊嚴。復以何緣名為一寶莊嚴?彼佛常說唯以大菩提心而為其寶,是故名為一寶莊嚴。彼佛說法,與諸菩薩昇師子座及寶樓閣,踊在虛空高八十俱胝多羅樹,為諸菩薩說虛空清淨法印:『善男子!云何名為虛空清淨法印?所謂一切法離性無性故。云何離性無性?謂一切法無所表示故。云何無表示?謂一切法無光顯故。云何無光顯?謂一切法遠離緣慮故。云何無緣慮?謂一切法寂靜相故。云何寂靜相?謂一切法無二相故。云何無二相?謂一切法遠離別異故。云何無別異?謂一切法入一道相故。云何入一道相?謂一切法自性相清淨故。云何自性相清淨?謂一切法超過三世故。云何超過三世?謂一切法無依處故。云何無依處?謂一切法無影像故。云何無影像?謂一切法超過境界故。云何過諸境界?謂一切法內、外清淨故。云何內、外清淨?謂一切法性無雜染故。云何無雜染?謂一切法性寂靜故。云何性寂靜?謂一切法遠離心、意、識故。云何離心、意、識?謂一切法出離相本不生故。云何出離相本不生?謂一切法無我攝受故。云何無我攝受?謂一切法無主宰故。云何無主宰?謂一切法性無我故。云何性無我?謂一切法本來清淨故。云何本來清淨?謂一切法本無涅槃故。云何無涅槃?謂一切法性如幻故。云何性如幻?謂一切法無實事故。云何無實事?謂一切法無造作相故。云何無造作相?謂一切法遠離身、心相故。云何遠離身、心相?謂一切法離相無相故。云何離相無相?謂一切法自相不動故。云何自相不動?謂一切法無所依止故。云何無所依止?謂一切法無所緣故。云何無所緣?謂一切法遠離阿賴耶故。』舍利子!彼一寶莊嚴如來,為諸菩薩說如是三十二虛空清淨法印。時無量菩薩知諸法性與虛空等,得法自在清淨智忍。 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !Đông phương quá/qua thử bát Phật thế giới vi trần số Phật thổ ,hữu thế giới danh đại trang nghiêm ,Phật hiệu nhất bảo trang nghiêm Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại thuyết Pháp 。Xá-lợi-tử !dĩ hà nhân duyên danh đại trang nghiêm ?bỉ thế giới trung sở hữu trang nghiêm thù thắng chi sự ,nhược/nhã ngã trụ/trú thế dĩ nhất kiếp thọ thuyết bất năng tận ,thị cố danh chi vi đại trang nghiêm 。phục dĩ hà duyên danh vi nhất bảo trang nghiêm ?bỉ Phật thường thuyết duy dĩ đại Bồ-đề tâm nhi vi kỳ bảo ,thị cố danh vi nhất bảo trang nghiêm 。bỉ Phật thuyết Pháp ,dữ chư Bồ-tát thăng sư tử tọa cập bảo lâu các ,dũng/dõng tại hư không cao bát thập câu-chi Ta-la thụ ,vi chư Bồ-tát thuyết hư không thanh tịnh Pháp ấn :『Thiện nam tử !vân hà danh vi hư không thanh tịnh Pháp ấn ?sở vị nhất thiết pháp ly tánh Vô tánh cố 。vân hà ly tánh Vô tánh ?vị nhất thiết pháp vô sở biểu thị cố 。vân hà vô biểu thị ?vị nhất thiết pháp vô quang hiển cố 。vân hà vô quang hiển ?vị nhất thiết pháp viễn ly duyên lự cố 。vân hà vô duyên lự ?vị nhất thiết pháp tịch tĩnh tướng cố 。vân hà tịch tĩnh tướng ?vị nhất thiết pháp vô nhị tướng cố 。vân hà vô nhị tướng ?vị nhất thiết pháp viễn ly biệt dị cố 。vân hà vô biệt dị ?vị nhất thiết pháp nhập nhất đạo tướng cố 。vân hà nhập nhất đạo tướng ?vị nhất thiết pháp tự tánh tướng thanh tịnh cố 。vân hà tự tánh tướng thanh tịnh ?vị nhất thiết pháp siêu quá tam thế cố 。vân hà siêu quá tam thế ?vị nhất thiết pháp vô y xứ cố 。vân hà vô y xứ ?vị nhất thiết pháp vô ảnh tượng cố 。vân hà vô ảnh tượng ?vị nhất thiết pháp siêu quá cảnh giới cố 。vân hà quá/qua chư cảnh giới ?vị nhất thiết pháp nội 、ngoại thanh tịnh cố 。vân hà nội 、ngoại thanh tịnh ?vị nhất thiết pháp tánh vô tạp nhiễm cố 。vân hà vô tạp nhiễm ?vị nhất thiết pháp tánh tịch tĩnh cố 。vân hà tánh tịch tĩnh ?vị nhất thiết pháp viễn ly tâm 、ý 、thức cố 。vân hà ly tâm 、ý 、thức ?vị nhất thiết pháp xuất ly tướng bổn bất sanh cố 。vân hà xuất ly tướng bổn bất sanh ?vị nhất thiết pháp vô ngã nhiếp thọ cố 。vân hà vô ngã nhiếp thọ ?vị nhất thiết pháp vô chủ tể cố 。vân hà vô chủ tể ?vị nhất thiết pháp tánh vô ngã cố 。vân hà tánh vô ngã ?vị nhất thiết pháp bản lai thanh tịnh cố 。vân hà bản lai thanh tịnh ?vị nhất thiết pháp bản vô Niết-Bàn cố 。vân hà vô Niết-Bàn ?vị nhất thiết pháp tánh như huyễn cố 。vân hà tánh như huyễn ?vị nhất thiết pháp vô thật sự cố 。vân hà vô thật sự ?vị nhất thiết pháp vô tạo tác tướng cố 。vân hà vô tạo tác tướng ?vị nhất thiết pháp viễn ly thân 、tâm tướng cố 。vân hà viễn ly thân 、tâm tướng ?vị nhất thiết pháp ly tướng vô tướng cố 。vân hà ly tướng vô tướng ?vị nhất thiết pháp tự tướng bất động cố 。vân hà tự tướng bất động ?vị nhất thiết pháp vô sở y chỉ cố 。vân hà vô sở y chỉ ?vị nhất thiết pháp vô sở duyên cố 。vân hà vô sở duyên ?vị nhất thiết pháp viễn ly a-lại-da cố 。』Xá-lợi-tử !bỉ nhất bảo trang nghiêm Như Lai ,vi chư Bồ-tát thuyết như thị tam thập nhị hư không thanh tịnh Pháp ấn 。thời vô lượng Bồ Tát tri chư pháp tánh dữ hư không đẳng ,đắc pháp tự tại thanh tịnh trí nhẫn 。 「舍利子!彼大莊嚴世界所有菩薩,以布施莊嚴,於無量劫隨順捨故;以淨戒莊嚴,身心清淨無諸垢故;以忍辱莊嚴,於諸有情無害心故;以精進莊嚴,積集一切法資糧故;以靜慮莊嚴,遊戲一切解脫等持等至故;以智慧莊嚴,遠離一切煩惱習故;以大慈莊嚴,拔濟一切有情故;以大悲莊嚴,不捨一切有情故;以大喜莊嚴,於一切有情常喜悅故;以大捨莊嚴,於一切有情無憎愛故。 「Xá-lợi-tử !bỉ Đại trang nghiêm thế giới sở hữu Bồ Tát ,dĩ ố thí trang nghiêm ,ư vô lượng kiếp tùy thuận xả cố ;dĩ tịnh giới trang nghiêm ,thân tâm thanh tịnh vô chư cấu cố ;dĩ nhẫn nhục trang nghiêm ,ư chư hữu tình vô hại tâm cố ;dĩ tinh tấn trang nghiêm ,tích tập nhất thiết pháp tư lương cố ;dĩ tĩnh lự trang nghiêm ,du hí nhất thiết giải thoát đẳng trì đẳng chí cố ;dĩ trí tuệ trang nghiêm ,viễn ly nhất thiết phiền não tập cố ;dĩ đại từ trang nghiêm ,bạt tế nhất thiết hữu tình cố ;dĩ đại bi trang nghiêm ,bất xả nhất thiết hữu tình cố ;dĩ Đại hỉ trang nghiêm ,ư nhất thiết hữu tình thường hỉ duyệt cố ;dĩ đại xả trang nghiêm ,ư nhất thiết hữu tình vô tăng ái cố 。 「復次,舍利子!彼一寶莊嚴如來世界中,有菩薩摩訶薩名大虛空藏,以大福德及大威力而自莊嚴,獲無礙智。以相好莊嚴於身,以辯才莊嚴於語,以勝定莊嚴於心,以多聞總持莊嚴於念,以平等捨莊嚴於實,以慧莊嚴於諸趣意樂,以勝進加行莊嚴於增上意樂,到於一切法無疑惑故;以神足莊嚴,遊戲自在諸神通故;以福德莊嚴,獲寶手功德常施捨故;以智莊嚴,分別有情種種意樂故;以覺莊嚴,令諸有情悟勝法故;以眼莊嚴,能於五眼得清淨故;以耳莊嚴,聞諸法義如響應故;以無礙解莊嚴,法義詞辯無盡說故;以力莊嚴,得佛十力壞魔怨故;以無畏莊嚴,摧諸外論無所屈故;以功德莊嚴,獲佛無邊諸功德故;以法莊嚴,於眾毛孔演法如響故;以明莊嚴,能見一切佛法藏故;以光莊嚴,照耀一切諸佛剎故;以記心莊嚴,無錯謬故;以教誡莊嚴,令如說行故;以神境莊嚴,變現一切種種相故;以一切佛讚歎莊嚴,住無繫屬得自在故;以一切善法莊嚴,入一切佛法境故。 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !bỉ nhất bảo trang nghiêm Như Lai thế giới trung ,hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đại hư không tạng ,dĩ Đại phước đức cập đại uy lực nhi tự trang nghiêm ,hoạch vô ngại trí 。dĩ tướng hảo trang nghiêm ư thân ,dĩ iện tài trang nghiêm ư ngữ ,dĩ thắng định trang nghiêm ư tâm ,dĩ đa văn tổng trì trang nghiêm ư niệm ,dĩ ình đẳng xả trang nghiêm ư thật ,dĩ tuệ trang nghiêm ư chư thú ý lạc ,dĩ thắng tiến gia hạnh/hành/hàng trang nghiêm ư tăng thượng ý lạc ,đáo ư nhất thiết Pháp vô nghi hoặc cố ;dĩ thần túc trang nghiêm ,du hí tự tại chư thần thông cố ;dĩ phước đức trang nghiêm ,hoạch bảo thủ công đức thường thí xả cố ;dĩ trí trang nghiêm ,phân biệt hữu tình chủng chủng ý lạc cố ;dĩ giác trang nghiêm ,lệnh chư hữu tình ngộ thắng Pháp cố ;dĩ nhãn trang nghiêm ,năng ư ngũ nhãn đắc thanh tịnh cố ;dĩ nhĩ trang nghiêm ,văn chư pháp nghĩa như hưởng ưng cố ;dĩ vô ngại giải trang nghiêm ,pháp nghĩa từ biện vô tận thuyết cố ;dĩ lực trang nghiêm ,đắc Phật thập lực hoại ma oán cố ;dĩ vô úy trang nghiêm ,tồi chư ngoại luận vô sở khuất cố ;dĩ công đức trang nghiêm ,hoạch Phật vô biên chư công đức cố ;dĩ pháp trang nghiêm ,ư chúng mao khổng diễn Pháp như hưởng cố ;dĩ minh trang nghiêm ,năng kiến nhất thiết Phật pháp tạng cố ;dĩ quang trang nghiêm ,chiếu diệu nhất thiết chư Phật sát cố ;dĩ kí tâm trang nghiêm ,vô thác/thố mậu cố ;dĩ giáo giới trang nghiêm ,lệnh như thuyết hạnh/hành/hàng cố ;dĩ Thần cảnh trang nghiêm ,biến hiện nhất thiết chủng chủng tướng cố ;dĩ nhất thiết Phật tán thán trang nghiêm ,trụ/trú vô hệ chúc đắc tự tại cố ;dĩ nhất thiết thiện pháp trang nghiêm ,nhập nhất thiết Phật Pháp cảnh cố 。 「舍利子!彼虛空藏菩薩摩訶薩,成就如是無量功德;與諸菩薩發意欲,來詣此娑訶世界,瞻仰於我恭敬、禮拜、奉事、供養;亦為分別此大集會微妙法門,令斯十方諸來菩薩,生大喜悅清淨信樂;又令菩薩攝受大攝受道法故。」 「Xá-lợi-tử !bỉ Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát ,thành tựu như thị vô lượng công đức ;dữ chư Bồ-tát phát ý dục ,lai nghệ thử sa ha thế giới ,chiêm ngưỡng ư ngã cung kính 、lễ bái 、phụng sự 、cúng dường ;diệc vi phân biệt thử Đại tập hội vi diệu Pháp môn ,lệnh tư thập phương chư lai Bồ Tát ,sanh Đại hỉ duyệt thanh tịnh tín lạc/nhạc ;hựu lệnh Bồ Tát nhiếp thọ đại nhiếp thọ đạo pháp cố 。」 爾時,大虛空藏菩薩摩訶薩,與十二俱胝菩薩前後圍遶,一心瞻仰一寶莊嚴如來,白言:「世尊!我今欲詣娑訶世界,禮拜供養釋迦牟尼佛,願見聽許。」 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát ,dữ thập nhị câu-chi Bồ Tát tiền hậu vi nhiễu ,nhất tâm chiêm ngưỡng nhất bảo trang nghiêm Như Lai ,bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục nghệ sa ha thế giới ,lễ bái cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật ,nguyện kiến thính hứa 。」 彼佛告言:「今正是時,隨汝意往。」即時頂禮一寶莊嚴如來足已,住對面念:「承佛遊戲無行神通。」從彼國沒忽然不現,一念之頃與眾菩薩,至此娑訶世界寶莊嚴道場;住於虛空,散彼世界眾妙花香如雨而下,所謂:末香、塗香、幢幡、繒蓋,月花、大月花、妙殊勝花,日月光花、日燈花、日精花,愛花、大愛花、照曜花、娑闥羅花,勝妙娑闥羅華、遍無垢花,清淨無垢花、金光照曜花,虛空照曜花、大白香照觸花,百葉千蘂花、除憂花,作喜花、天所讚花,龍花、安樂生喜花,禪枝花、令身快樂花、令心歡喜花、香遍三千世界花,息除眾病華、妙威德莊嚴花、流出無邊福德花、照觸十方菩薩華,雨如是等種種妙華積高至膝,周遍三千大千世界。 bỉ Phật cáo ngôn :「kim chánh Thị thời ,tùy nhữ ý vãng 。」tức thời đảnh lễ nhất bảo trang nghiêm Như Lai túc dĩ ,trụ/trú đối diện niệm :「thừa Phật du hí vô hạnh/hành/hàng thần thông 。」tòng bỉ quốc một hốt nhiên bất hiện ,nhất niệm chi khoảnh dữ chúng Bồ Tát ,chí thử sa ha thế giới bảo trang nghiêm đạo tràng ;trụ/trú ư hư không ,tán bỉ thế giới chúng diệu hoa hương như vũ nhi hạ ,sở vị :mạt hương 、đồ hương 、tràng phan 、tăng cái ,nguyệt hoa 、Đại nguyệt hoa 、diệu thù thắng hoa ,nhật nguyệt quang hoa 、nhật đăng hoa 、nhật tinh hoa ,ái hoa 、Đại ái hoa 、chiếu diệu hoa 、sa thát La hoa ,thắng diệu sa thát La hoa 、biến vô cấu hoa ,thanh tịnh vô cấu hoa 、kim quang chiếu diệu hoa ,hư không chiếu diệu hoa 、Đại bạch hương chiếu xúc hoa ,bách diệp thiên nhị hoa 、Trừ ưu hoa ,tác hỉ hoa 、Thiên sở tán hoa ,long hoa 、an lạc sanh hỉ hoa ,Thiền chi hoa 、lệnh thân khoái lạc hoa 、lệnh tâm hoan hỉ hoa 、hương biến tam thiên thế giới hoa ,tức trừ chúng bệnh hoa 、diệu uy đức trang nghiêm hoa 、lưu xuất vô biên phước đức hoa 、chiếu xúc thập phương Bồ Tát hoa ,vũ như thị đẳng chủng chủng hương khí tích cao chí tất ,chu biến tam thiên đại thiên thế giới 。 時諸大眾見此花已,白言:「世尊!如是種種勝妙諸華、眾妙妓樂,昔所未見昔所未聞,從何所來?願見開示。」 thời chư Đại chúng kiến thử hoa dĩ ,bạch ngôn :「Thế Tôn !như thị chủng chủng thắng diệu chư hoa 、chúng diệu kĩ lạc/nhạc ,tích sở vị kiến tích sở vị văn ,tùng hà sở lai ?nguyện kiến khai thị 。」 佛言:「是彼大虛空藏菩薩摩訶薩,從大莊嚴世界而來此會,住在虛空,先雨如是勝妙諸花,供養於我及此經法。」 Phật ngôn :「thị bỉ Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát ,tùng Đại trang nghiêm thế giới nhi lai thử hội ,trụ tại hư không ,tiên vũ như thị thắng diệu chư hoa ,cúng dường ư ngã cập thử Kinh Pháp 。」 爾時,大虛空藏菩薩摩訶薩,與俱來菩薩從空而下,頭面禮足遶佛三匝,住一面立而白佛言:「世尊!彼一寶莊嚴如來,問訊世尊少病少惱、起居輕利、安樂行不?此有十二俱胝菩薩,昔以曾受世尊化導,與我俱來詣此娑訶世界,為欲聽聞《大集經》故;彼世尊為欲令諸菩薩,於一切法得自在故;成就大法故。唯願世尊哀愍攝受,為說如是甚深法要。」 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát ,dữ câu lai Bồ Tát tùng không nhi hạ ,đầu diện lễ túc nhiễu Phật tam tạp/táp ,trụ/trú nhất diện lập nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ nhất bảo trang nghiêm Như Lai ,vấn tấn Thế Tôn thiểu bệnh thiểu não 、khởi cư khinh lợi 、an lạc hạnh/hành/hàng bất ?thử hữu thập nhị câu-chi Bồ Tát ,tích dĩ tằng thọ/thụ Thế Tôn hóa đạo ,dữ ngã câu lai nghệ thử sa ha thế giới ,vi dục thính văn 《Đại Tập Kinh 》cố ;bỉ Thế Tôn vi dục lệnh chư Bồ-tát ,ư nhất thiết Pháp đắc tự tại cố ;thành tựu đại pháp cố 。duy nguyện Thế Tôn ai mẩn nhiếp thọ ,vi thuyết như thị thậm thâm pháp yếu 。」 爾時,大虛空藏菩薩,即於空中變大寶蓋,眾寶莊嚴覆如來頂,光明照耀遍徹十方,昇於如來師子之座,其座高廣萬踰繕那。於是大虛空藏菩薩,合掌讚佛說伽他曰: nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ,tức ư không trung biến đại bảo cái ,chúng bảo trang nghiêm phước Như Lai đảnh/đính ,quang minh chiếu diệu biến triệt thập phương ,thăng ư Như Lai sư tử chi tọa ,kỳ tọa cao quảng vạn du thiện na 。ư thị Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ,hợp chưởng tán Phật thuyết già tha viết : 「上法功德妙智尊, 「thượng Pháp công đức diệu trí tôn , 清淨無垢無限量; thanh tịnh vô cấu vô hạn lượng ; 如空平等寂無動, như không bình đẳng tịch vô động , 敬禮甚深無與等。 kính lễ thậm thâm vô dữ đẳng 。 能示身相微妙色, năng thị thân tướng vi diệu sắc , 不離法身現是身; bất ly Pháp thân hiện thị thân ; 悲隨有情身亦然, bi tùy hữu Tình thân diệc nhiên , 普現百福莊嚴相。 phổ hiện bách phước trang nghiêm tướng 。 已離音聲無聞見, dĩ ly âm thanh vô văn kiến , 斷諸言詞無說示; đoạn chư ngôn từ vô thuyết thị ; 雖知語性如空響, tuy tri ngữ tánh như không hưởng , 以大悲心而演說。 dĩ đại bi tâm nhi diễn thuyết 。 於諸有情心平等, ư chư hữu tình tâm bình đẳng , 知心如幻無自性; tri tâm như huyễn vô tự tánh ; 悉知心行無思慮, tất tri tâm hành vô tư lự , 平等究竟心為心。 bình đẳng cứu cánh tâm vi tâm 。 示現種種度世間, thị hiện chủng chủng độ thế gian , 善逝身形無所得; Thiện-Thệ thân hình vô sở đắc ; 以妙所依功德體, dĩ diệu sở y công đức thể , 隨其所樂為現身。 tùy kỳ sở lạc/nhạc vi hiện thân 。 法無所得佛亦然, Pháp vô sở đắc Phật diệc nhiên , 不著於法離分別; bất trước ư Pháp ly phân biệt ; 知法能度有情故, tri Pháp năng độ hữu tình cố , 隨宜為說常無間。 tùy nghi vi thuyết thường Vô gián 。 大眾普共觀佛身, Đại chúng Phổ Cộng quán Phật thân , 所現色相皆差別; sở hiện sắc tướng giai sái biệt ; 世尊已離身心相, Thế Tôn dĩ ly thân tâm tướng , 隨現皆令眾歡喜。 tùy hiện giai lệnh chúng hoan hỉ 。 因緣和合諸法生, nhân duyên hòa hợp chư Pháp sanh , 虛妄分別非真實; hư vọng phân biệt phi chân thật ; 以知諸法悉如是, dĩ tri chư Pháp tất như thị , 得成正覺證涅槃。 đắc thành chánh giác chứng Niết Bàn 。 既斷分別離中邊, ký đoạn phân biệt ly trung biên , 知其空寂無自性; tri kỳ không tịch vô tự tánh ; 雖知諸法性清淨, tuy tri chư pháp tánh thanh tịnh , 善說業果無差違。 thiện thuyết nghiệp quả vô sái vi 。 法無有情壽及人, Pháp vô hữu Tình thọ cập nhân , 寂然如空離名字; tịch nhiên như không ly danh tự ; 了彼有情實非有, liễu bỉ hữu tình thật phi hữu , 悉令證入甘露門。 tất lệnh chứng nhập cam lộ môn 。 已修百億行難思, dĩ tu bách ức hạnh/hành/hàng nạn/nan tư , 精進求於無上道; tinh tấn cầu ư vô thượng đạo ; 由此因緣已成辦, do thử nhân duyên dĩ thành biện/bạn , 到無行處覺涅槃。 đáo vô hành xử giác Niết-Bàn 。 妙覺諸法性無殊, diệu giác chư pháp tánh vô thù , 於上、中、下皆平等; ư thượng 、trung 、hạ giai bình đẳng ; 住平等智無分別, trụ/trú bình đẳng trí vô phân biệt , 故佛常無不定心。 cố Phật thường vô bất định tâm 。 知蘊、處、界皆如幻, tri uẩn 、xứ/xử 、giới giai như huyễn , 三界猶如水中月; tam giới do như thủy trung nguyệt ; 有情如夢性非真, hữu tình như mộng tánh phi chân , 為說如此非真法。 vi thuyết như thử phi chân Pháp 。 世諦說成無上覺, thế đế thuyết thành vô thượng giác , 不可說得無得相; bất khả thuyết đắc vô đắc tướng ; 菩提無得輪亦然, Bồ-đề vô đắc luân diệc nhiên , 轉無轉相無所轉。 chuyển vô chuyển tướng vô sở chuyển 。 自度度他於彼岸, tự độ độ tha ư bỉ ngạn , 自解解他諸繫惑; tự giải giải tha chư hệ hoặc ; 自安安他置大乘, tự an an tha trí Đại-Thừa , 自他俱證涅槃樂。 tự tha câu chứng Niết Bàn lạc/nhạc 。 有情無生亦無滅, hữu tình vô sanh diệc vô diệt , 有情本來常清淨; hữu tình bản lai thường thanh tịnh ; 有情自性如幻相, hữu tình tự tánh như huyễn tướng , 有情既悟證菩提。 hữu tình ký ngộ chứng Bồ-đề 。 色如虛空無有生, sắc như hư không vô hữu sanh , 一切世間亦如是; nhất thiết thế gian diệc như thị ; 是法無色離色相, thị pháp vô sắc ly sắc tướng , 由知是義色寂靜。 do tri thị nghĩa sắc tịch tĩnh 。 以喻稱讚如來德, dĩ dụ xưng tán Như Lai đức , 有情聞讚皆深著; hữu tình văn tán giai thâm trước/trứ ; 佛德如空不可量, Phật đức như không bất khả lượng , 如是無二真讚佛。 như thị vô nhị chân tán Phật 。 敬禮能覺諸有情, kính lễ năng giác chư hữu tình , 無觀無心至無得; vô quán vô tâm chí vô đắc ; 唯有諸佛能讚佛, duy hữu chư Phật năng tán Phật , 我禮如如真德尊。 ngã lễ như như chân đức tôn 。 了諸有情無我人, liễu chư hữu tình vô ngã nhân , 諸佛法界同一相; chư Phật Pháp giới đồng nhất tướng ; 已知諸法離欲相, dĩ tri chư Pháp ly dục tướng , 故我供養平等尊。」 cố ngã cúng dường bình đẳng tôn 。」 爾時,大虛空藏菩薩摩訶薩說是伽他已,即時寶莊嚴道場妙寶樓閣六種震動,空中出聲而作是言:「釋迦牟尼世尊,於無數俱胝那庾多百千劫中,所有積集阿耨多羅三藐三菩提法,此大虛空藏菩薩,以妙伽他悉能稱揚。善男子!若於夢中尚未曾聞,何況得見。若有善男子、善女人聞此伽他,能生信解,解已修行,當知此人漸次不久能師子吼,如虛空藏菩薩。」 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát thuyết thị già tha dĩ ,tức thời bảo trang nghiêm đạo tràng diệu bảo lâu các lục chủng chấn động ,không trung xuất thanh nhi tác thị ngôn :「Thích-Ca Mâu Ni Thế Tôn ,ư vô số câu-chi na dữu đa bách thiên kiếp trung ,sở hữu tích tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,thử Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ,dĩ diệu già tha tất năng xưng dương 。Thiện nam tử !nhược/nhã ư mộng trung thượng vị tằng văn ,hà huống đắc kiến 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thử già tha ,năng sanh tín giải ,giải dĩ tu hành ,đương tri thử nhân tiệm thứ bất cửu năng sư tử hống ,như Hư-không-tạng Bồ Tát 。」 爾時,大虛空藏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!我為欲聞大集經典,故來至此娑訶世界,瞻仰世尊,禮拜、供養、聽聞斯法。今此眾中諸來正士,各各於法而有疑心。唯願世尊,令於諸法得法光明生決定慧。善哉!世尊!我今欲問決定之義,唯願如來少賜方便。何以故?世尊!是無礙智者,善知一切有情諸根前後熟故。世尊得光明者,離諸闇瞑故。世尊知義者,善能分別諸句義故。世尊知時者,不越時授記故。世尊知宜者,於諸有情隨宜說法故。世尊遊戲者,於諸神通得自在故。世尊淨觀察者,了有情心行如掌中故。世尊高大者,無能見頂故。世尊勇健者,三千界中無能陵屈故。世尊自然者,無師證悟一切法故。世尊導師者,於諸道中示正路故。世尊大醫王者,以甘露藥能永除斷有情惑障纏蓋病故。世尊持大力者,得於是處、非處乃至三明故。世尊大無畏者,於一切世間沙門、婆羅門、諸天、魔梵之中,大師子吼無所畏故。世尊成就不共法者,獲得三世無礙智身、口、意清淨,三摩鉢底解脫知見等不共法故。世尊住大慈者,以無礙慧於諸有情平等觀察,如虛空故。世尊住大悲者,以平等慧於諸有情善行、惡行若苦、若樂無所動故。世尊住大喜者,行於禪定解脫到彼岸故。世尊住大捨者,心無憎愛如虛空故。世尊住平等者,入一切如來平等智故。世尊無希望者,智慧滿足遠名利故。世尊一切智者,五眼清淨見一切法悉究竟故。我知世尊成就如是無量、無邊功德,我等今者愛樂法故,於此法中欲小諮問;令諸有情於平等法,方便出生一切智智。」 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã vi dục văn Đại Tập Kinh điển ,cố lai chí thử sa ha thế giới ,chiêm ngưỡng Thế Tôn ,lễ bái 、cúng dường 、thính văn tư Pháp 。kim thử chúng trung chư lai chánh sĩ ,các các ư Pháp nhi hữu nghi tâm 。duy nguyện Thế Tôn ,lệnh ư chư Pháp đắc pháp quang minh sanh quyết định tuệ 。Thiện tai !Thế Tôn !ngã kim dục vấn quyết định chi nghĩa ,duy nguyện Như Lai thiểu tứ phương tiện 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị vô ngại trí giả ,thiện tri nhất thiết hữu tình chư căn tiền hậu thục cố 。Thế Tôn đắc quang minh giả ,ly chư ám minh cố 。Thế Tôn tri nghĩa giả ,thiện năng phân biệt chư cú nghĩa cố 。Thế Tôn tri thời giả ,bất việt thời thọ kí cố 。Thế Tôn tri nghi giả ,ư chư hữu tình tùy nghi thuyết pháp cố 。Thế Tôn du hí giả ,ư chư thần thông đắc tự tại cố 。Thế Tôn tịnh quan sát giả ,liễu hữu tình tâm hành như chưởng trung cố 。Thế Tôn cao Đại giả ,vô năng kiến đảnh/đính cố 。Thế Tôn dũng kiện giả ,tam thiên giới trung vô năng lăng khuất cố 。Thế Tôn tự nhiên giả ,vô sư chứng ngộ nhất thiết pháp cố 。Thế Tôn Đạo sư giả ,ư chư đạo trung thị chánh lộ cố 。Thế Tôn đại y vương giả ,dĩ cam lồ dược năng vĩnh trừ đoạn hữu tình hoặc chướng triền cái bệnh cố 。Thế Tôn trì Đại lực giả ,đắc ư thị xứ/xử 、phi xứ nãi chí tam minh cố 。Thế Tôn Đại vô úy giả ,ư nhất thiết thế gian Sa Môn 、Bà-la-môn 、chư Thiên 、ma phạm chi trung ,Đại sư tử hống vô sở úy cố 。Thế Tôn thành tựu bất cộng pháp giả ,hoạch đắc tam thế vô ngại trí thân 、khẩu 、ý thanh tịnh ,Tam Ma Bát Để giải thoát tri kiến đẳng bất cộng pháp cố 。Thế Tôn trụ/trú đại từ giả ,dĩ vô ngại tuệ ư chư hữu tình bình đẳng quán sát ,như hư không cố 。Thế Tôn trụ/trú đại bi giả ,dĩ ình đẳng tuệ ư chư hữu tình thiện hạnh/hành/hàng 、ác hành nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc vô sở động cố 。Thế Tôn trụ/trú Đại hỉ giả ,hạnh/hành/hàng ư Thiền định giải thoát đáo bỉ ngạn cố 。Thế Tôn trụ/trú đại xả giả ,tâm vô tăng ái như hư không cố 。Thế Tôn trụ/trú bình đẳng giả ,nhập nhất thiết Như Lai bình đẳng trí cố 。Thế Tôn vô hy vọng giả ,trí tuệ mãn túc viễn danh lợi cố 。Thế Tôn nhất thiết trí giả ,ngũ nhãn thanh tịnh kiến nhất thiết pháp tất cứu cánh cố 。ngã tri Thế Tôn thành tựu như thị vô lượng 、vô biên công đức ,ngã đẳng kim giả ái lạc Pháp cố ,ư thử Pháp trung dục tiểu ti vấn ;lệnh chư hữu tình ư bình đẳng pháp ,phương tiện xuất sanh nhất thiết trí trí 。」 爾時,佛告虛空藏菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!正士!汝於殑伽河沙佛所已得授記。我今聽汝隨有所問,當為分別,令得歡喜。」 nhĩ thời ,Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chánh sĩ !nhữ ư Hằng hà hà sa Phật sở dĩ đắc thọ kí 。ngã kim thính nhữ tùy hữu sở vấn ,đương vi phân biệt ,lệnh đắc hoan hỉ 。」 於是眾中有菩薩摩訶薩,名功德王光明,問虛空藏菩薩言:「汝為何故問於如來?」 ư thị chúng trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh công đức Vương quang minh ,vấn Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「nhữ vi hà cố vấn ư Như Lai ?」 時大虛空藏菩薩即以伽他而答之曰: thời Đại Hư-không-tạng Bồ Tát tức dĩ già tha nhi đáp chi viết : 「普心等於諸有情, 「phổ tâm đẳng ư chư hữu tình , 妙心等住於彼岸, diệu tâm đẳng trụ ư bỉ ngạn , 悟心無心入妙理, ngộ tâm vô tâm nhập diệu lý , 是故我問於世尊。 thị cố ngã vấn ư Thế Tôn 。 得光無暗清淨者, đắc quang vô ám thanh tịnh giả , 無疑能斷彼疑惑; vô nghi năng đoạn bỉ nghi hoặc ; 為令決定得解脫, vi lệnh quyết định đắc giải thoát , 是故我問於世尊。 thị cố ngã vấn ư Thế Tôn 。 知我無我悉清淨, tri ngã vô ngã tất thanh tịnh , 常利有情住無我; thường lợi hữu tình trụ/trú vô ngã ; 解脫有情我見縛, giải thoát hữu tình ngã kiến phược , 為此等故問世尊。 vi thử đẳng cố vấn Thế Tôn 。 威儀善住於淨戒, uy nghi thiện trụ/trú ư tịnh giới , 意樂清淨虛空等; ý lạc thanh tịnh hư không đẳng ; 堅固不動若迷盧, kiên cố bất động nhược/nhã mê lô , 是故我問功德者。 thị cố ngã vấn công đức giả 。 精進無邊勇無退, tinh tấn vô biên dũng vô thoái , 能摧我慢眾魔怨; năng tồi ngã mạn chúng ma oán ; 自淨淨彼煩惱纏, tự tịnh tịnh bỉ phiền não triền , 故我請問端嚴者。 cố ngã thỉnh vấn đoan nghiêm giả 。 樂聞施、戒、忍、精進, lạc/nhạc văn thí 、giới 、nhẫn 、tinh tấn , 禪定、解脫、發諸通; Thiền định 、giải thoát 、phát chư thông ; 清淨無垢勝慧明, thanh tịnh vô cấu thắng tuệ minh , 故我問於清淨義。 cố ngã vấn ư thanh tịnh nghĩa 。 住空、無相、無願者, trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện giả , 示現生死或涅槃; thị hiện sanh tử hoặc Niết-Bàn ; 無生、無住、無去來, vô sanh 、vô trụ 、vô khứ lai , 故我問於清淨智。 cố ngã vấn ư thanh tịnh trí 。 甚深知見無涯際, thậm thâm tri kiến vô nhai tế , 聲聞、緣覺及餘眾; Thanh văn 、duyên giác cập dư chúng ; 無能難問不可測, vô năng nạn/nan vấn bất khả trắc , 我為如是問世尊。 ngã vi như thị vấn Thế Tôn 。 樂於正法能通達, lạc/nhạc ư chánh pháp năng thông đạt , 法與非法俱無取; Pháp dữ phi pháp câu vô thủ ; 常於善法心不亂, thường ư thiện Pháp tâm bất loạn , 是故我問如來法。 thị cố ngã vấn Như Lai Pháp 。 不斷佛種諸賢士, bất đoạn Phật chủng chư hiền sĩ , 能護正法及僧伽; năng hộ chánh pháp cập tăng già ; 名聞三世諸佛稱, danh văn tam thế chư Phật xưng , 故我問於功德海。」 cố ngã vấn ư công đức hải 。」 爾時,大虛空藏菩薩以伽他答功德王光明菩薩已,白佛言:「世尊!云何菩薩修行布施波羅蜜多猶若虛空?云何修行淨戒、忍辱、精進、禪定、般若波羅蜜多猶若虛空?云何修行福德、智慧二種莊嚴猶若虛空?云何不捨離佛隨念,不捨離法隨念、僧隨念、捨隨念、戒隨念、天隨念?云何菩薩修行諸行等於涅槃?云何菩薩善知一切有情行相?云何能持佛法寶藏,如來等覺彼法性相如實而知?云何菩薩善知有情本來清淨而成熟之?云何菩薩如理相應修習佛法至於究竟?云何菩薩不壞神通,於一切法而得自在?云何菩薩得住甚深佛法理趣,一切聲聞及辟支佛所不能測?云何菩薩入緣起善巧智,遠離一切邊見?云何菩薩以如來印印於真如,不間斷善巧智?云何菩薩入於法界甚深理趣,見一切法互相周遍平等一性?云何菩薩意樂堅固猶若金剛,於此大乘無有傾動?云何菩薩於自境界清淨如佛境界?云何菩薩得陀羅尼無忘法行?云何菩薩獲得如來加持無礙辯才?云何菩薩於生死中而得自在?云何菩薩摧伏怨敵超越四魔?云何菩薩積集無量福德資糧,為諸有情作所依止?云何菩薩出無佛世,為諸有情而作佛事?云何菩薩獲得海印三摩地,不染一切有情心行?云何菩薩得無染著,心如虛空風無有障礙?云何菩薩善知軌儀,修行離暗獲得光明,不隨他緣得自然智,速到大乘一切智智?」 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát dĩ già tha đáp công đức Vương quang minh Bồ Tát dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa do nhược hư không ?vân hà tu hành tịnh giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、Bát-nhã Ba-la-mật đa do nhược hư không ?vân hà tu hành phước đức 、trí tuệ nhị chủng trang nghiêm do nhược hư không ?vân hà bất xả ly Phật tùy niệm ,bất xả ly Pháp tùy niệm 、tăng tùy niệm 、xả tùy niệm 、giới tùy niệm 、thiên tùy niệm ?vân hà Bồ Tát tu hành chư hạnh đẳng ư Niết-Bàn ?vân hà Bồ Tát thiện tri nhất thiết hữu tình hành tướng ?vân hà năng trì Phật pháp bảo tạng ,Như Lai đẳng giác bỉ pháp tánh tướng như thật nhi tri ?vân hà Bồ Tát thiện tri hữu tình bản lai thanh tịnh nhi thành thục chi ?vân hà Bồ Tát như lý tướng ứng tu tập Phật Pháp chí ư cứu cánh ?vân hà Bồ Tát bất hoại thần thông ,ư nhất thiết Pháp nhi đắc tự tại ?vân hà Bồ Tát đắc trụ thậm thâm Phật Pháp lý thú ,nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật sở bất năng trắc ?vân hà Bồ Tát nhập duyên khởi thiện xảo trí ,viễn ly nhất thiết biên kiến ?vân hà Bồ Tát dĩ Như Lai ấn ấn ư chân như ,bất gian đoạn thiện xảo trí ?vân hà Bồ Tát nhập ư Pháp giới thậm thâm lý thú ,kiến nhất thiết pháp hỗ tương chu biến bình đẳng nhất tánh ?vân hà Bồ Tát ý lạc kiên cố do nhược Kim cương ,ư thử Đại-Thừa vô hữu khuynh động ?vân hà Bồ Tát ư tự cảnh giới thanh tịnh như Phật cảnh giới ?vân hà Bồ Tát đắc Đà-la-ni vô vong Pháp hành ?vân hà Bồ Tát hoạch đắc Như Lai gia trì vô ngại biện tài ?vân hà Bồ Tát ư sanh tử trung nhi đắc tự tại ?vân hà Bồ Tát tồi phục oán địch siêu việt tứ ma ?vân hà Bồ Tát tích tập vô lượng phước đức tư lương ,vi chư hữu tình tác sở y chỉ ?vân hà Bồ Tát xuất vô Phật thế ,vi chư hữu tình nhi tác Phật sự ?vân hà Bồ Tát hoạch đắc hải ấn tam-ma-địa ,bất nhiễm nhất thiết hữu tình tâm hành ?vân hà Bồ Tát đắc vô nhiễm trước/trứ ,tâm như hư không phong vô hữu chướng ngại ?vân hà Bồ Tát thiện tri quỹ nghi ,tu hành ly ám hoạch đắc quang minh ,bất tùy tha duyên đắc tự nhiên trí ,tốc đáo Đại-Thừa nhất thiết trí trí ?」 爾時,佛告大虛空藏菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!正士!」復言:「善哉,善哉!正士!汝今善能問於如來如是深義,能為有情發如是問。汝能明了一切佛法,已曾供養奉事過去無量諸佛,於諸佛所種諸善根,被精進甲求法無厭;以智慧器杖出諸魔境,常樂利益一切有情;超越世間毀譽八法,心行平等猶若虛空;久已積集一切智智,如汝功德邊際叵量;已於恒沙過去佛所曾問斯義。是故正士諦聽,諦聽!善思念之!吾當為汝分別解說菩薩摩訶薩所獲功德,到於大乘一切智智。」 nhĩ thời ,Phật cáo Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chánh sĩ !」phục ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chánh sĩ !nhữ kim thiện năng vấn ư Như Lai như thị thâm nghĩa ,năng vi hữu tình phát như thị vấn 。nhữ năng minh liễu nhất thiết Phật Pháp ,dĩ tằng cúng dường phụng sự quá khứ vô lượng chư Phật ,ư chư Phật sở chủng chư thiện căn ,bị tinh tấn giáp cầu Pháp vô yếm ;dĩ trí tuệ khí trượng xuất chư ma cảnh ,thường lạc/nhạc lợi ích nhất thiết hữu tình ;siêu Việt thế gian hủy dự bát pháp ,tâm hành bình đẳng do nhược hư không ;cữu dĩ tích tập nhất thiết trí trí ,như nhữ công đức biên tế phả lượng ;dĩ ư hằng sa quá khứ Phật sở tằng vấn tư nghĩa 。thị cố chánh sĩ đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch công đức ,đáo ư Đại-Thừa nhất thiết trí trí 。」 虛空藏菩薩言:「唯然,世尊!願樂欲聞。」 Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告大虛空藏菩薩言:「善男子!菩薩成就四法,修行布施波羅蜜多猶若虛空。云何為四?所謂:以我清淨故有情清淨;以有情清淨故施即清淨;以施清淨故迴向清淨;以迴向清淨故菩提清淨。善男子!是為菩薩成就四法,修行布施波羅蜜多猶若虛空。 Phật cáo Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tu hành bố thí Ba-la-mật đa do nhược hư không 。vân hà vi tứ ?sở vị :dĩ ngã thanh tịnh cố hữu tình thanh tịnh ;dĩ hữu tình thanh tịnh cố thí tức thanh tịnh ;dĩ thí thanh tịnh cố hồi hướng thanh tịnh ;dĩ hồi hướng thanh tịnh cố Bồ-đề thanh tịnh 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tu hành bố thí Ba-la-mật đa do nhược hư không 。 「復次,若菩薩成就八法,能淨修行布施波羅蜜多。云何為八?所謂:我清淨施;我所清淨施;因清淨施;見清淨施;相清淨施;異相清淨施;不望果報清淨施;心平等如虛空清淨施。是為菩薩成就八法,能淨修行布施波羅蜜多。 「phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh tu hành bố thí Ba-la-mật đa 。vân hà vi bát ?sở vị :ngã thanh tịnh thí ;ngã sở thanh tịnh thí ;nhân thanh tịnh thí ;kiến thanh tịnh thí ;tướng thanh tịnh thí ;dị tướng thanh tịnh thí ;bất vọng quả báo thanh tịnh thí ;tâm bình đẳng như hư không thanh tịnh thí 。thị vi Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh tu hành bố thí Ba-la-mật đa 。 「善男子!譬如虛空無有邊際,菩薩無限行施亦復如是。譬如虛空寬廣無礙,菩薩迴向行施亦復如是。譬如虛空無色,菩薩離色行施亦復如是。譬如虛空無有受者,菩薩離受行施亦復如是。譬如虛空無所染著,菩薩遠離染著行施亦復如是。譬如虛空無所為作,菩薩遠離有為行施亦復如是。譬如虛空無有識想,菩薩離於識想行施亦復如是。譬如虛空遍諸佛剎,菩薩大慈行施遍緣恒沙諸佛國土一切有情亦復如是。譬如虛空無有窮盡,菩薩不斷三寶種迴向行施亦復如是。譬如虛空無有暗瞑,菩薩行施離煩惱暗亦復如是。譬如虛空無相顯現,菩薩行施心體清淨亦復如是。譬如虛空含容一切,菩薩行施普攝有情亦復如是。又如變化人施變化者,無心分別不希其報,菩薩行施亦復如是,皆如幻化遠離能所不希果報。善男子!菩薩行施以勝智慧捨諸煩惱,以方便智不捨有情,是為菩薩修行布施波羅蜜多猶若虛空。」 「Thiện nam tử !thí như hư không vô hữu biên tế ,Bồ Tát vô hạn hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không khoan quảng vô ngại ,Bồ Tát hồi hướng hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không vô sắc ,Bồ Tát ly sắc hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không vô hữu thọ/thụ giả ,Bồ Tát ly thọ/thụ hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không vô sở nhiễm trước ,Bồ Tát viễn ly nhiễm trước hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không vô sở vi tác ,Bồ Tát viễn ly hữu vi hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không vô hữu thức tưởng ,Bồ Tát ly ư thức tưởng hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không biến chư Phật sát ,Bồ Tát đại từ hạnh/hành/hàng thí biến duyên hằng sa chư Phật quốc độ nhất thiết hữu tình diệc phục như thị 。thí như hư không vô hữu cùng tận ,Bồ Tát bất đoạn Tam Bảo chủng hồi hướng hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。thí như hư không vô hữu ám minh ,Bồ Tát hạnh thí ly phiền não ám diệc phục như thị 。thí như hư không vô tướng hiển hiện ,Bồ Tát hạnh thí tâm thể thanh tịnh diệc phục như thị 。thí như hư không hàm dung nhất thiết ,Bồ Tát hạnh thí phổ nhiếp hữu tình diệc phục như thị 。hựu như biến hóa nhân thí biến hóa giả ,vô tâm phân biệt bất hy kỳ báo ,Bồ Tát hạnh thí diệc phục như thị ,giai như huyễn hóa viễn ly năng sở bất hy quả báo 。Thiện nam tử !Bồ Tát hạnh thí dĩ thắng trí tuệ xả chư phiền não ,dĩ phương tiện trí bất xả hữu tình ,thị vi Bồ Tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa do nhược hư không 。」 爾時,燈手菩薩摩訶薩,在於會中即從座起,白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩以何等相修行如是布施波羅蜜多?」 nhĩ thời ,đăng thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tại ư hội trung tức tùng toạ khởi ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hà đẳng tướng tu hành như thị bố thí Ba-la-mật đa ?」 佛言:「善男子!菩薩摩訶薩應以無相修行如是布施波羅蜜多。何以故?以一切法無身相,身相清淨故;無有情相,有情相清淨故;無法相,法相清淨故;無智相,智相清淨故;無慧相,慧相清淨故;無心相,心相清淨故;無世間相,世間相清淨故;無色相,色相清淨故;無見相,見相清淨故;如是乃至無暗、無明離一切相。無相究竟邊際獲無盡忍,得於如來決定記莂,住於菩薩尼夜摩位,以不退印印之,得佛灌頂,成就一切平等佛法,善知一切有情行相。菩薩以如是行修行布施波羅蜜多。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ vô tướng tu hành như thị bố thí Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp vô thân tướng ,thân tướng thanh tịnh cố ;vô hữu Tình tướng ,hữu tình tướng thanh tịnh cố ;vô Pháp tướng ,Pháp tướng thanh tịnh cố ;vô trí tướng ,trí tướng thanh tịnh cố ;vô tuệ tướng ,tuệ tướng thanh tịnh cố ;vô tâm tướng ,tâm tướng thanh tịnh cố ;vô thế gian tướng ,thế gian tướng thanh tịnh cố ;vô sắc tướng ,sắc tướng thanh tịnh cố ;vô kiến tướng ,kiến tướng thanh tịnh cố ;như thị nãi chí vô ám 、vô minh ly nhất thiết tướng 。vô tướng cứu cánh biên tế hoạch vô tận nhẫn ,đắc ư Như Lai quyết định kí biệt ,trụ/trú ư Bồ Tát ni dạ ma vị ,dĩ ất thoái ấn ấn chi ,đắc Phật quán đảnh ,thành tựu nhất thiết bình đẳng Phật Pháp ,thiện tri nhất thiết hữu tình hành tướng 。Bồ Tát dĩ như thị hạnh/hành/hàng tu hành bố thí Ba-la-mật đa 。」 說是法時,萬六千菩薩於諸法中見諸法性,猶若虛空獲無生法忍。 thuyết thị pháp thời ,vạn lục thiên Bồ Tát ư chư Pháp trung kiến chư pháp tánh ,do nhược hư không hoạch Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時世尊說伽他曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết : 「心常清淨恒行施, 「tâm thường thanh tịnh hằng hạnh/hành/hàng thí , 為求菩提不望報; vi cầu Bồ-đề bất vọng báo ; 施已歡喜無追悔, thí dĩ hoan hỉ vô truy hối , 是為妙施得解脫。 thị vi diệu thí đắc giải thoát 。 智者知法皆如幻, trí giả tri Pháp giai như huyễn , 不顧身命及以財; bất cố thân mạng cập dĩ tài ; 於餘資具皆不貪, ư dư tư cụ giai bất tham , 志佛菩提心決定。 chí Phật Bồ-đề tâm quyết định 。 悉皆等施無憎愛, tất giai đẳng thí vô tăng ái , 不生退沒恒進修; bất sanh thoái một hằng tiến/tấn tu ; 由觀諸法如虛空, do quán chư Pháp như hư không , 是故無喜亦無厭。 thị cố vô hỉ diệc vô yếm 。 知法性相本清淨, tri pháp tánh tướng bổn thanh tịnh , 菩提與施亦復然; Bồ-đề dữ thí diệc phục nhiên ; 由於所施不生貪, do ư sở thí bất sanh tham , 故常能捨無戲論。 cố thường năng xả vô hí luận 。 平等普施離思慮, bình đẳng phổ thí ly tư lự , 於上、中、下無分別; ư thượng 、trung 、hạ vô phân biệt ; 意樂清淨常無垢, ý lạc thanh tịnh thường vô cấu , 所有惠施離悕望。 sở hữu huệ thí ly hy vọng 。 知身幻化皆無常, tri thân huyễn hóa giai vô thường , 財亦不堅如夢電; tài diệc bất kiên như mộng điện ; 即生悲愍世間故, tức sanh bi mẫn thế gian cố , 而能常施不染世。 nhi năng thường thí bất nhiễm thế 。 無我行施煩惱淨, vô ngã hạnh/hành/hàng thí phiền não tịnh , 即能建立於佛教; tức năng kiến lập ư Phật giáo ; 不為魔羅所得便, bất vi ma la sở đắc tiện , 如是施心難校量。 như thị thí tâm nạn/nan giáo lượng 。 十力所說此施心, thập lực sở thuyết thử thí tâm , 應住清淨尸羅行; ưng trụ/trú thanh tịnh thi la hạnh/hành/hàng ; 由此善修獲靜慮, do thử thiện tu hoạch tĩnh lự , 智慧便能速圓滿。 trí tuệ tiện năng tốc viên mãn 。 施戒與心俱清淨, thí giới dữ tâm câu thanh tịnh , 燒諸結使不復生; thiêu chư kết/kiết sử bất phục sanh ; 自他皆獲於利益, tự tha giai hoạch ư lợi ích , 能得無為涅槃樂。 năng đắc vô vi Niết-Bàn lạc/nhạc 。 為除貪結行於施, vi trừ tham kết hạnh/hành/hàng ư thí , 是故不染亦不著; thị cố bất nhiễm diệc bất trước ; 惠彼令無於苦惱, huệ bỉ lệnh vô ư khổ não , 自成清淨菩提因。 tự thành thanh tịnh Bồ-đề nhân 。 所施心無於退沒, sở thí tâm vô ư thoái một , 由斯得見菩提性; do tư đắc kiến Bồ-đề tánh ; 已見菩提清淨德, dĩ kiến Bồ-đề thanh tịnh đức , 則能度於無量眾。」 tức năng độ ư vô lượng chúng 。」 大集大虛空藏菩薩所問經卷第一 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ nhất 大集大虛空藏菩薩所問經卷第二 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ nhị 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯 khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không 謚đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 爾時,世尊復告大虛空藏菩薩摩訶薩言:「善男子!菩薩成就四法,修行淨戒波羅蜜多猶若虛空。云何為四?所謂:知身如影像;知聲如谷響;知心如幻化;知慧如虛空。是為菩薩成就四法,修行淨戒波羅蜜多猶若虛空。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa do nhược hư không 。vân hà vi tứ ?sở vị :tri thân như ảnh tượng ;tri thanh như cốc hưởng ;tri tâm như huyễn hóa ;tri tuệ như hư không 。thị vi Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa do nhược hư không 。 「復次,若菩薩成就八法,能淨修行淨戒波羅蜜多。云何為八?所謂:不離菩提心,戒清淨故;離聲聞、緣覺心得無限量心,戒清淨故;不捨一切學處,智慧清淨故;於一切處受生,願清淨故;於戒不緩任運無作,行清淨故;迴向菩提,魔羅心清淨故;心無熱惱,煩惱清淨故;大願圓滿,菩提清淨故。是為菩薩成就八法,能淨修行淨戒波羅蜜多。 「phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa 。vân hà vi bát ?sở vị :bất ly Bồ-đề tâm ,giới thanh tịnh cố ;ly Thanh văn 、duyên giác tâm đắc vô hạn lượng tâm ,giới thanh tịnh cố ;bất xả nhất thiết học xứ ,trí tuệ thanh tịnh cố ;ư nhất thiết xứ/xử thọ sanh ,nguyện thanh tịnh cố ;ư giới bất hoãn nhâm vận vô tác ,hạnh/hành/hàng thanh tịnh cố ; hồi hướng Bồ-đề ,ma la tâm thanh tịnh cố ;tâm vô nhiệt não ,phiền não thanh tịnh cố ;đại nguyện viên mãn ,Bồ-đề thanh tịnh cố 。thị vi Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa 。 「善男子!譬如虛空清淨,菩薩持戒清淨亦爾;譬如虛空無有垢穢,菩薩持戒無垢亦爾;譬如虛空寂靜不亂,菩薩持戒寂靜亦爾;譬如虛空無有邊際,菩薩持戒無邊亦爾;譬如虛空無有繫屬,菩薩持戒無繫亦爾;譬如虛空無有執著,菩薩持戒離著亦爾;譬如虛空無可積集,菩薩持戒無積亦爾;譬如虛空不離於性,菩薩持戒不離亦爾;譬如虛空其性常住,菩薩持戒常住亦爾;譬如虛空究竟無盡,菩薩持戒無盡亦爾;譬如虛空無有形相,菩薩持戒離相亦爾;譬如虛空無有來、往,菩薩持戒無動亦爾;譬如虛空無有戲論,菩薩持戒離戲亦爾;譬如虛空遠離諸漏,菩薩持戒無漏亦爾;譬如虛空無所為作,菩薩持戒無為亦爾;譬如虛空無有變易,菩薩持戒不變亦爾;譬如虛空無有分別,菩薩持戒無取亦爾;譬如虛空遍一切處,菩薩持戒周遍亦爾;譬如虛空無有破壞,菩薩持戒無犯亦爾;譬如虛空無有高下,菩薩持戒平等亦爾;譬如虛空性離於染,菩薩持戒無染亦爾。善男子!是為菩薩修行淨戒波羅蜜多猶若虛空。」 「Thiện nam tử !thí như hư không thanh tịnh ,Bồ Tát trì giới thanh tịnh diệc nhĩ ;thí như hư không vô hữu cấu uế ,Bồ Tát trì giới vô cấu diệc nhĩ ;thí như hư không tịch tĩnh bất loạn ,Bồ Tát trì giới tịch tĩnh diệc nhĩ ;thí như hư không vô hữu biên tế ,Bồ Tát trì giới vô biên diệc nhĩ ;thí như hư không vô hữu hệ chúc ,Bồ Tát trì giới vô hệ diệc nhĩ ;thí như hư không vô hữu chấp trước ,Bồ Tát trì giới ly trước/trứ diệc nhĩ ;thí như hư không vô khả tích tập ,Bồ Tát trì giới vô tích diệc nhĩ ;thí như hư không bất ly ư tánh ,Bồ Tát trì giới bất ly diệc nhĩ ;thí như hư không kỳ tánh thường trụ ,Bồ Tát trì giới thường trụ diệc nhĩ ;thí như hư không cứu cánh vô tận ,Bồ Tát trì giới vô tận diệc nhĩ ;thí như hư không vô hữu hình tướng ,Bồ Tát trì giới ly tướng diệc nhĩ ;thí như hư không vô hữu lai 、vãng ,Bồ Tát trì giới vô động diệc nhĩ ;thí như hư không vô hữu hí luận ,Bồ Tát trì giới ly hí diệc nhĩ ;thí như hư không viễn ly chư lậu ,Bồ Tát trì giới vô lậu diệc nhĩ ;thí như hư không vô sở vi tác ,Bồ Tát trì giới vô vi diệc nhĩ ;thí như hư không vô hữu biến dịch ,Bồ Tát trì giới bất biến diệc nhĩ ;thí như hư không vô hữu phân biệt ,Bồ Tát trì giới vô thủ diệc nhĩ ;thí như hư không biến nhất thiết xứ ,Bồ Tát trì giới chu biến diệc nhĩ ;thí như hư không vô hữu phá hoại ,Bồ Tát trì giới vô phạm diệc nhĩ ;thí như hư không vô hữu cao hạ ,Bồ Tát trì giới bình đẳng diệc nhĩ ;thí như hư không tánh ly ư nhiễm ,Bồ Tát trì giới vô nhiễm diệc nhĩ 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa do nhược hư không 。」 爾時,世尊說伽他曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết già tha viết : 「護戒寂靜心無垢, 「hộ giới tịch tĩnh tâm vô cấu , 能除熱惱無所得; năng trừ nhiệt não vô sở đắc ; 身、語、意業無瑕疵, thân 、ngữ 、ý nghiệp vô hà Tỳ , 一切律儀皆具足。 nhất thiết luật nghi giai cụ túc 。 智者不以戒憍逸, trí giả bất dĩ giới kiêu/kiều dật , 內心恒寂而無亂; nội tâm hằng tịch nhi vô loạn ; 智者常依菩提心, trí giả thường y Bồ-đề tâm , 而於心意不染著。 nhi ư tâm ý bất nhiễm trước 。 遠離諸業無思慮, viễn ly chư nghiệp vô tư lự , 如是不生諸分別; như thị bất sanh chư phân biệt ; 既離青、黃及赤、白, ký ly thanh 、hoàng cập xích 、bạch , 亦不住於名色中。 diệc bất trụ ư danh sắc trung 。 無取、無捨、無染心, vô thủ 、vô xả 、vô nhiễm tâm , 譬如虛空無障礙; thí như hư không vô chướng ngại ; 此戒智者所稱讚, thử giới trí giả sở xưng tán , 不見所讚諸句義。 bất kiến sở tán chư cú nghĩa 。 是戒能令心寂靜, thị giới năng lệnh tâm tịch tĩnh , 亦能寂靜諸煩惱; diệc năng tịch tĩnh chư phiền não ; 悉得止觀之邊際, tất đắc chỉ quán chi biên tế , 了然顯現得解脫。 liễu nhiên hiển hiện đắc giải thoát 。 解脫諸縛之聖者, giải thoát chư phược chi Thánh Giả , 悉皆安住於尸羅; tất giai an trụ ư thi-la ; 是故戒為勝解脫, thị cố giới vi thắng giải thoát , 亦為菩提根本句。 diệc vi Bồ-đề căn bản cú 。 諸有杜多居蘭若, chư hữu đỗ đa cư lan nhã , 小欲喜足絕貪求; tiểu dục hỉ túc tuyệt tham cầu ; 遠離憒閙而住禪, viễn ly hội náo nhi trụ/trú Thiền , 心獲輕安離煩惱。 tâm hoạch khinh an ly phiền não 。 如是戒是為根本, như thị giới thị vi căn bản , 思惟寂靜解脫句; tư tánh tịch tĩnh giải thoát cú ; 是故尸羅為莊嚴, thị cố thi-la vi trang nghiêm , 一切處為安樂道。 nhất thiết xứ vi an lạc đạo 。 亦令遠離於散動, diệc lệnh viễn ly ư tán động , 斷諸煩惱及諸見; đoạn chư phiền não cập chư kiến ; 慈心遍布如虛空, từ tâm biến bố như hư không , 能靜邊執令清淨。 năng tĩnh biên chấp lệnh thanh tịnh 。 決定不捨菩提故, quyết định bất xả Bồ-đề cố , 而於菩提無分別; nhi ư Bồ-đề vô phân biệt ; 智者若具如是德, trí giả nhược/nhã cụ như thị đức , 皆由於戒到彼岸。 giai do ư giới đáo bỉ ngạn 。 「善男子!若菩薩成就四法,修行忍辱波羅蜜多猶若虛空。云何為四?所謂:他罵不報,知語如虛空;他打不報,知身如虛空;他瞋不報,知心如虛空;掉戲不報,知意如虛空。是為菩薩成就四法,修行忍辱波羅蜜多猶若虛空。 「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tu hành nhẫn nhục Ba-la-mật-đa do nhược hư không 。vân hà vi tứ ?sở vị :tha mạ bất báo ,tri ngữ như hư không ;tha đả bất báo ,tri thân như hư không ;tha sân bất báo ,tri tâm như hư không ;điệu hí bất báo ,tri ý như hư không 。thị vi Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tu hành nhẫn nhục Ba-la-mật-đa do nhược hư không 。 「復次,若菩薩成就八法,能淨修行忍辱波羅蜜多。云何為八?所謂:於諸有情心無限礙猶若虛空,修行忍辱得清淨故;於諸利養不生貪著猶若虛空,修行忍辱得清淨故;於諸有情利益平等猶若虛空,修行忍辱得清淨故;身、心無壞猶若虛空,修行忍辱得清淨故;離諸惑結猶若虛空,修行忍辱得清淨故;離所觀境猶若虛空,修行忍辱得清淨故;觀諸法性不生、不滅猶若虛空,修行忍辱得清淨故;於色、無色以慈遍緣猶若虛空,修行忍辱得清淨故。是為菩薩成就八法,能淨修行忍辱波羅蜜多猶若虛空。 「phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh tu hành nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 。vân hà vi bát ?sở vị :ư chư hữu tình tâm vô hạn ngại do nhược hư không ,tu hành nhẫn nhục đắc thanh tịnh cố ;ư chư lợi dưỡng bất sanh tham trước do nhược hư không ,tu hành nhẫn nhục đắc thanh tịnh cố ;ư chư hữu tình lợi ích bình đẳng do nhược hư không ,tu hành nhẫn nhục đắc thanh tịnh cố ;thân 、tâm vô hoại do nhược hư không ,tu hành nhẫn nhục đắc thanh tịnh cố ;ly chư hoặc kết/kiết do nhược hư không ,tu hành nhẫn nhục đắc thanh tịnh cố ;ly sở quán cảnh do nhược hư không ,tu hành nhẫn nhục đắc thanh tịnh cố ;quán chư pháp tánh bất sanh 、bất diệt do nhược hư không ,tu hành nhẫn nhục đắc thanh tịnh cố ;ư sắc 、vô sắc dĩ từ biến duyên do nhược hư không ,tu hành nhẫn nhục đắc thanh tịnh cố 。thị vi Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh tu hành nhẫn nhục Ba-la-mật-đa do nhược hư không 。 「善男子!復有八法,能諦觀察修行忍辱波羅蜜多。云何為八?所謂性空忍辱,不壞諸見故;無相忍辱,不遣於相故;無願忍辱,不捨菩提故;無行忍辱,不盡有為故;無生忍辱,不住無為故;無起忍辱,不住生滅故;無有情忍辱,不壞體性故;如如忍辱,不壞三世故。如是,善男子!是為八種諦察法忍能修忍辱波羅蜜多。 「Thiện nam tử !phục hưũ bát pháp ,năng đế quan sát tu hành nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 。vân hà vi bát ?sở vị tánh không nhẫn nhục ,bất hoại chư kiến cố ;vô tướng nhẫn nhục ,bất khiển ư tướng cố ;vô nguyện nhẫn nhục ,bất xả Bồ-đề cố ;vô hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,bất tận hữu vi cố ;vô sanh nhẫn nhục ,bất trụ vô vi cố ;vô khởi nhẫn nhục ,bất trụ sanh diệt cố ;vô hữu Tình nhẫn nhục ,bất hoại thể tánh cố ;như như nhẫn nhục ,bất hoại tam thế cố 。như thị ,Thiện nam tử !thị vi át chủng đế sát pháp nhẫn năng tu nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 。 「又,善男子!行忍辱波羅蜜多時,若有毀罵於我,我當忍受,名我忍辱,非忍辱波羅蜜多。若見罵者及以罵法,我當忍受,名我忍辱,非忍辱波羅蜜多。住無諍行是音聲忍辱,非忍辱波羅蜜多。作是加行彼我俱空,思惟忍受彼我無常,思惟忍受,此名施設忍辱,非忍辱波羅蜜多。善男子!都不見有能行、所行。譬如大娑羅林,若復有人手持利斧,入彼林中斫其枝葉,彼樹終無一念之心,彼為能斫、此為所斫,不生憎愛。善男子!菩薩摩訶薩行忍辱波羅蜜多時,亦復如是無有憎愛,無能分別、無所分別,是為菩薩修行忍辱波羅蜜多猶若虛空。」 「hựu ,Thiện nam tử !hạnh/hành/hàng nhẫn nhục Ba-la-mật-đa thời ,nhược hữu hủy mạ ư ngã ,ngã đương nhẫn thọ ,danh ngã nhẫn nhục ,phi nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 。nhược/nhã kiến mạ giả cập dĩ mạ Pháp ,ngã đương nhẫn thọ ,danh ngã nhẫn nhục ,phi nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 。trụ/trú vô tránh hạnh/hành/hàng thị âm thanh nhẫn nhục ,phi nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 。tác thị gia hạnh/hành/hàng bỉ ngã câu không ,tư tánh nhẫn thọ bỉ ngã vô thường ,tư tánh nhẫn thọ ,thử danh thí thiết nhẫn nhục ,phi nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 。Thiện nam tử !đô bất kiến hữu năng hạnh/hành/hàng 、sở hạnh 。thí như Đại Ta-la lâm ,nhược/nhã phục hưũ nhân thủ trì lợi phủ ,nhập bỉ lâm trung chước kỳ chi diệp ,bỉ thụ/thọ chung vô nhất niệm chi tâm ,bỉ vi năng chước 、thử vi sở chước ,bất sanh tăng ái 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhẫn nhục Ba-la-mật-đa thời ,diệc phục như thị vô hữu tăng ái ,vô năng phân biệt 、vô sở phân biệt ,thị vi Bồ Tát tu hành nhẫn nhục Ba-la-mật-đa do nhược hư không 。」 爾時,世尊說伽他曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết già tha viết : 「盡智無生清淨忍, 「tận trí vô sanh thanh tịnh nhẫn , 於境不染意成就; ư cảnh bất nhiễm ý thành tựu ; 內、外寂靜無所依, nội 、ngoại tịch tĩnh vô sở y , 心淨忍辱虛空等。 tâm tịnh nhẫn nhục hư không đẳng 。 是身如影、如草木, thị thân như ảnh 、như thảo mộc , 心形如幻無真實; tâm hình như huyễn vô chân thật ; 是法性空無所見, thị pháp tánh không vô sở kiến , 身、心變異等於彼。 thân 、tâm biến dị đẳng ư bỉ 。 設有毀、譽無喜、怒, thiết hữu hủy 、dự vô hỉ 、nộ , 無所分別、無高下; vô sở phân biệt 、vô cao hạ ; 知忍如地、如門閫, tri nhẫn như địa 、như môn khổn , 依教忍辱度有情。 y giáo nhẫn nhục độ hữu tình 。 雖知一切法性空, tuy tri nhất thiết pháp tánh không , 無人、無我、無壽命; vô nhân 、vô ngã 、vô thọ mạng ; 不違因緣及造作, bất vi nhân duyên cập tạo tác , 此忍最為真實行。 thử nhẫn tối vi chân thật hạnh/hành/hàng 。 聞彼惡言不瞋恚, văn bỉ ác ngôn bất sân khuể , 知語言性如虛空; tri ngữ ngôn tánh như hư không ; 修習身、心空亦然, tu tập thân 、tâm không diệc nhiên , 當淨有情修此忍。 đương tịnh hữu tình tu thử nhẫn 。 「善男子!云何菩薩修行精進波羅蜜多猶若虛空?若菩薩成就四法,修行精進波羅蜜多猶若虛空。云何為四?所謂:勤修善根,知一切法未成就故;於諸佛所作大供養,了知如來身平等故;常樂成就無量有情,知諸有情無所得故;從諸佛所受持正法,不見諸法所厭離故。是為菩薩成就四法,修行精進波羅蜜多猶若虛空。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa do nhược hư không ?nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa do nhược hư không 。vân hà vi tứ ?sở vị :cần tu thiện căn ,tri nhất thiết pháp vị thành tựu cố ;ư chư Phật sở tác Đại cúng dường ,liễu tri Như Lai thân bình đẳng cố ;thường lạc/nhạc thành tựu vô lượng hữu tình ,tri chư hữu tình vô sở đắc cố ;tùng chư Phật sở thọ trì chánh pháp ,bất kiến chư Pháp sở yếm ly cố 。thị vi Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa do nhược hư không 。 「復次,善男子!若菩薩成就八法,能淨修行精進波羅蜜多。云何為八?由莊嚴身,勤行精進,知身如影,像無所得故;由莊嚴語,勤行精進,知語如露,性無所得故;由莊嚴心,勤行精進,得致於定,知心無所得故;為具諸波羅蜜分,勤行精進,展轉修習,思惟無所得故;由成就一切菩提分法,勤行精進,菩提性相,思惟無所得故;為淨佛土,勤行精進,知諸佛國等於虛空,無所得故;為成就一切所聞悉皆能持,勤行精進,知所聞法猶如響應,究竟無所得故;為成就一切佛法故,勤行精進,知諸法界平等一相,思惟無所得故。是為菩薩成就八法,能淨修行精進波羅蜜多。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa 。vân hà vi bát ?do trang nghiêm thân ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tri thân như ảnh ,tượng vô sở đắc cố ;do trang nghiêm ngữ ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tri ngữ như lộ ,tánh vô sở đắc cố ;do trang nghiêm tâm ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đắc trí ư định ,tri tâm vô sở đắc cố ;vi cụ chư Ba-la-mật phần ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,triển chuyển tu tập ,tư tánh vô sở đắc cố ;do thành tựu nhất thiết Bồ-đề phần Pháp ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,Bồ-đề tánh tướng ,tư tánh vô sở đắc cố ;vi tịnh Phật độ ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tri chư Phật quốc đẳng ư hư không ,vô sở đắc cố ;vi thành tựu nhất thiết sở văn tất giai năng trì ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tri sở văn Pháp do như hưởng ưng ,cứu cánh vô sở đắc cố ;vi thành tựu nhất thiết Phật Pháp cố ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tri chư Pháp giới bình đẳng nhất tướng ,tư tánh vô sở đắc cố 。thị vi Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 「善男子!菩薩復有二種精進,所謂:加行精進;限齊精進。以加行精進策身、口、意,修習成就一切善法,無有所住,思惟無所得故。以限齊精進應住不出、不入,隨順法界無所去來,則如虛空,無所得故。如虛空無色於諸有情成就所作,菩薩精進亦復如是,依諸佛法成就一切有情事故。如虛空含容一切色,菩薩精進含容一切有情,離一切見亦復如是。如虛空一切草木生長無根、無住,菩薩精進生長一切佛法,不住我見亦復如是。如虛空遍一切處無所動搖,菩薩精進遍一切善法,無所動相亦復如是。如虛空等現種種色,菩薩精進等為有情,示現修習平等思惟,皆無所得亦復如是。善男子!是為菩薩修行精進波羅蜜多猶若虛空。」 「Thiện nam tử !Bồ Tát phục hữu nhị chủng tinh tấn ,sở vị :gia hạnh/hành/hàng tinh tấn ;hạn tề tinh tấn 。dĩ gia hạnh/hành/hàng tinh tấn sách thân 、khẩu 、ý ,tu tập thành tựu nhất thiết thiện pháp ,vô hữu sở trụ ,tư tánh vô sở đắc cố 。dĩ hạn tề tinh tấn ưng trụ/trú bất xuất 、bất nhập ,tùy thuận Pháp giới vô sở khứ lai ,tức như hư không ,vô sở đắc cố 。như hư không vô sắc ư chư hữu tình thành tựu sở tác ,Bồ Tát tinh tấn diệc phục như thị ,y chư Phật pháp thành tựu nhất thiết hữu tình sự cố 。như hư không hàm dung nhất thiết sắc ,Bồ Tát tinh tấn hàm dung nhất thiết hữu tình ,ly nhất thiết kiến diệc phục như thị 。như hư không nhất thiết thảo mộc sanh trường/trưởng vô căn 、vô trụ ,Bồ Tát tinh tấn sanh trường/trưởng nhất thiết Phật Pháp ,bất trụ ngã kiến diệc phục như thị 。như hư không biến nhất thiết xứ vô sở động dao ,Bồ Tát tinh tấn biến nhất thiết thiện pháp ,vô sở động tướng diệc phục như thị 。như hư không đẳng hiện chủng chủng sắc ,Bồ Tát tinh tấn đẳng vi hữu tình ,thị hiện tu tập bình đẳng tư tánh ,giai vô sở đắc diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát tu hành tinh tấn Ba-la-mật-đa do nhược hư không 。」 爾時,世尊說伽他曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết già tha viết : 「勇猛所生精進力, 「dũng mãnh sở sanh tinh tấn lực , 無悋於身及命財; vô lẫn ư thân cập mạng tài ; 能行威德大菩提, năng hạnh/hành/hàng uy đức Đại bồ-đề , 於諸有情恒利益。 ư chư hữu tình hằng lợi ích 。 往昔所修功德利, vãng tích sở tu công đức lợi , 不生厭倦常修習; bất sanh yếm quyện thường tu tập ; 愛樂解脫諸有情, ái lạc giải thoát chư hữu tình , 於諸如來常供養。 ư chư Như Lai thường cúng dường 。 願遊無量諸佛剎, nguyện du vô lượng chư Phật sát , 推伏一切諸魔羅; thôi phục nhất thiết chư ma la ; 常樂給施一切人, thường lạc/nhạc cấp thí nhất thiết nhân , 常樂護持於淨戒, thường lạc/nhạc hộ trì ư tịnh giới , 常樂大慈相應忍, thường lạc/nhạc đại từ tướng ứng nhẫn , 常樂勤集諸善根, thường lạc/nhạc cần tập chư thiện căn , 思惟無量禪定心, tư tánh vô lượng Thiền định tâm , 以大智慧常觀察, dĩ đại trí tuệ thường quan sát , 無量慈心捨瞋恚, vô lượng từ tâm xả sân khuể , 功德利益正修行; công đức lợi ích chánh tu hành ; 於身、於命無所慳, ư thân 、ư mạng vô sở xan , 善能解脫諸煩惱。 thiện năng giải thoát chư phiền não 。 常修無我空解脫, thường tu vô ngã không giải thoát , 離相、無相大威德; ly tướng 、vô tướng đại uy đức ; 永離諸見修菩提, vĩnh ly chư kiến tu Bồ-đề , 如幻、陽焰觀自性。 như huyễn 、dương diệm quán tự tánh 。 樂說空法無思慮, lạc/nhạc thuyết không pháp vô tư lự , 依世淨行讀諸經; y thế tịnh hạnh độc chư Kinh ; 於法、無法二俱亡, ư Pháp 、vô Pháp nhị câu vong , 不捨音聲及文字。 bất xả âm thanh cập văn tự 。 於世常說諸經典, ư thế thường thuyết chư Kinh điển , 讚佛功德亦無邊; tán Phật công đức diệc vô biên ; 有情心行既難量, hữu tình tâm hành ký nạn/nan lượng , 智者應生大精進。 trí giả ưng sanh đại tinh tấn 。 悟於無量有情性, ngộ ư vô lượng hữu tình tánh , 不滯於生及不生; bất trệ ư sanh cập bất sanh ; 能以無邊精進心, năng dĩ vô biên tinh tấn tâm , 常習度生諸淨法。 thường tập độ sanh chư tịnh Pháp 。 「善男子!云何菩薩修行禪定波羅蜜多猶若虛空?若菩薩成就四法,修行禪定波羅蜜多猶若虛空。云何為四?所謂:安心於內,內心無所見;制心於外,外心無所得;由自心平等故,知一切有情心亦平等;彼心及平等思惟,證知皆如幻化。是為菩薩成就四法,修行禪定波羅蜜多猶若虛空。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tu hành Thiền định Ba-la-mật-đa do nhược hư không ?nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tu hành Thiền định Ba-la-mật-đa do nhược hư không 。vân hà vi tứ ?sở vị :an tâm ư nội ,nội tâm vô sở kiến ;chế tâm ư ngoại ,ngoại tâm vô sở đắc ;do tự tâm bình đẳng cố ,tri nhất thiết hữu tình tâm diệc bình đẳng ;bỉ tâm cập bình đẳng tư tánh ,chứng tri giai như huyễn hóa 。thị vi Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tu hành Thiền định Ba-la-mật-đa do nhược hư không 。 「復次,善男子!若菩薩成就八法,能淨修行禪定波羅蜜多。云何為八?所謂:不依蘊而修禪定;不依處而修禪定;不依界而修禪定;不依現世而修禪定;不依他世而修禪定;不依欲界而修禪定;不依色界而修禪定;不依無色界而修禪定。是為菩薩成就八法,能淨修行禪定波羅蜜多猶若虛空。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh tu hành Thiền định Ba-la-mật-đa 。vân hà vi bát ?sở vị :bất y uẩn nhi tu Thiền định ;bất y xứ nhi tu Thiền định ;bất y giới nhi tu Thiền định ;bất y hiện thế nhi tu Thiền định ;bất y tha thế nhi tu Thiền định ;bất y dục giới nhi tu Thiền định ;bất y sắc giới nhi tu Thiền định ;bất y vô sắc giới nhi tu Thiền định 。thị vi Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh tu hành Thiền định Ba-la-mật-đa do nhược hư không 。 「復次,善男子!菩薩以專注心禪定清淨。云何專注?於法名字不除、不加,無變異、無差別,無損、無益,無取、無捨,無暗、無明,無分別、非不分別,無想、無作意,無一、無二亦無無一二,無動、無思、無戲論,無積聚亦無無積聚,不思惟一切相,心無所住,名為專注。專注心不流散,於色、眼、色識遠離故自相清淨;觀行專注心不流散,於聲、耳、聲識遠離故自相清淨;專注心不流散,於香、鼻、香識遠離故自相清淨;專注心不流散,於味、舌、味識遠離故自相清淨;專注心不流散,於觸、身、觸識遠離故自相清淨;專注心不流散,於法、意、法識遠離故自相清淨。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát dĩ chuyên chú tâm Thiền định thanh tịnh 。vân hà chuyên chú ?ư Pháp danh tự bất trừ 、bất gia ,vô biến dị 、vô sái biệt ,vô tổn 、vô ích ,vô thủ 、vô xả ,vô ám 、vô minh ,vô phân biệt 、phi bất phân biệt ,vô tưởng 、vô tác ý ,vô nhất 、vô nhị diệc vô vô nhất nhị ,vô động 、vô tư 、vô hí luận ,vô tích tụ diệc vô vô tích tụ ,bất tư duy nhất thiết tướng ,tâm vô sở trụ ,danh vi chuyên chú 。chuyên chú tâm bất lưu tán ,ư sắc 、nhãn 、sắc thức viễn ly cố tự tướng thanh tịnh ;quán hạnh/hành/hàng chuyên chú tâm bất lưu tán ,ư thanh 、nhĩ 、thanh thức viễn ly cố tự tướng thanh tịnh ;chuyên chú tâm bất lưu tán ,ư hương 、Tỳ 、hương thức viễn ly cố tự tướng thanh tịnh ;chuyên chú tâm bất lưu tán ,ư vị 、thiệt 、vị thức viễn ly cố tự tướng thanh tịnh ;chuyên chú tâm bất lưu tán ,ư xúc 、thân 、xúc thức viễn ly cố tự tướng thanh tịnh ;chuyên chú tâm bất lưu tán ,ư Pháp 、ý 、Pháp thức viễn ly cố tự tướng thanh tịnh 。 「善男子!譬如虛空,於劫燒時不為所燒,於水災時不為所濕。如是菩薩修習禪定,不為一切諸煩惱火之所焚燒;一切解脫等持、等至,諸禪定水之所漂溺。常無間雜,令散動有情安住禪定,而於禪定不生愛味,出定亦然,無復障礙。於諸聖人常現寂靜,非聖人所勤成就之。常令定心住於平等,不平等者說法化導。不見平等及不平等,於等、不等亦不相違。心無有礙猶如虛空,是故名為修禪定者;亦名勝慧修禪定者;亦名不住識修禪定者。由此定故,而彼菩薩獲得如是無住禪定猶若虛空。」 「Thiện nam tử !thí như hư không ,ư kiếp thiêu thời bất vi sở thiêu ,ư thủy tai thời bất vi sở thấp 。như thị Bồ Tát tu tập Thiền định ,bất vi nhất thiết chư phiền não hỏa chi sở phần thiêu ;nhất thiết giải thoát đẳng trì 、đẳng chí ,chư Thiền định thủy chi sở phiêu nịch 。thường Vô gián tạp ,lệnh tán động hữu tình an trụ Thiền định ,nhi ư Thiền định bất sanh ái vị ,xuất định diệc nhiên ,vô phục chướng ngại 。ư chư Thánh nhân thường hiện tịch tĩnh ,phi Thánh nhân sở cần thành tựu chi 。thường lệnh định tâm trụ/trú ư bình đẳng ,bất bình đẳng giả thuyết Pháp hóa đạo 。bất kiến bình đẳng cập bất bình đẳng ,ư đẳng 、bất đẳng diệc bất tướng vi 。tâm vô hữu ngại do như hư không ,thị cố danh vi tu Thiền định giả ;diệc danh thắng tuệ tu Thiền định giả ;diệc danh bất trụ thức tu Thiền định giả 。do thử định cố ,nhi bỉ Bồ Tát hoạch đắc như thị vô trụ Thiền định do nhược hư không 。」 爾時,世尊說伽他曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết già tha viết : 「善護諸根修靜慮, 「thiện hộ chư căn tu tĩnh lự , 常定不著於有情; thường định bất trước ư hữu tình ; 等引平等度世間, đẳng dẫn bình đẳng độ thế gian , 於內、於外常安住。 ư nội 、ư ngoại thường an trụ 。 不依於蘊及處、界, bất y ư uẩn cập xứ/xử 、giới , 遠離境界住寂靜; viễn ly cảnh giới trụ/trú tịch tĩnh ; 智者其心常在禪, trí giả kỳ tâm thường tại Thiền , 於等、不等皆平等。 ư đẳng 、bất đẳng giai bình đẳng 。 達於法界無高下, đạt ư Pháp giới vô cao hạ , 見心與意皆寂靜; kiến tâm dữ ý giai tịch tĩnh ; 為令世間成就故, vi lệnh thế gian thành tựu cố , 示現諸禪及變易。 thị hiện chư Thiền cập biến dịch 。 彼無變易及禪定, bỉ vô biến dịch cập Thiền định , 自在心趣亦復然; tự tại tâm thú diệc phục nhiên ; 現境無色禪定中, hiện cảnh vô sắc Thiền định trung , 示現欲界亦如是。 thị hiện dục giới diệc như thị 。 皆為有情成就故, giai vi hữu tình thành tựu cố , 彼復不著於有情; bỉ phục bất trước ư hữu tình ; 境界如空、如幻化, cảnh giới như không 、như huyễn hóa , 陽炎、水月、夢及雲。 dương viêm 、thủy nguyệt 、mộng cập vân 。 已知禪定及世間, dĩ tri Thiền định cập thế gian , 即轉世心成智慧; tức chuyển thế tâm thành trí tuệ ; 不能覆蔽於心故, bất năng phước tế ư tâm cố , 則得生於自在心。 tức đắc sanh ư tự tại tâm 。 了達禪定及神通, liễu đạt Thiền định cập thần thông , 遊歷遍於俱胝剎; du lịch biến ư câu-chi sát ; 普能供養於諸佛, phổ năng cúng dường ư chư Phật , 無知惑障悉斷除。 vô tri hoặc chướng tất đoạn trừ 。 諸根調伏意寂然, chư căn điều phục ý tịch nhiên , 度奢摩他無分別; độ xa ma tha vô phân biệt ; 世間及意俱清淨, thế gian cập ý câu thanh tịnh , 常恒智力寂亦然。 thường hằng trí lực tịch diệc nhiên 。 以無所得住平等, dĩ vô sở đắc trụ/trú bình đẳng , 故名平等遍無相; cố danh bình đẳng biến vô tướng ; 若於平等無所住, nhược/nhã ư bình đẳng vô sở trụ , 是故名為得定者。 thị cố danh vi đắc định giả 。 「善男子!云何菩薩修行般若波羅蜜多猶若虛空?若菩薩成就四法,修行般若波羅蜜多猶若虛空。云何為四?所謂:由虛空清淨故,入一切有情清淨;由智清淨故,入一切識清淨;由法界清淨故,入我、人、有情、壽者清淨;由義清淨故,入一切文字清淨。是為菩薩成就四法,修行般若波羅蜜多猶若虛空。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa do nhược hư không ?nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa do nhược hư không 。vân hà vi tứ ?sở vị :do hư không thanh tịnh cố ,nhập nhất thiết hữu tình thanh tịnh ;do trí thanh tịnh cố ,nhập nhất thiết thức thanh tịnh ;do Pháp giới thanh tịnh cố ,nhập ngã 、nhân 、hữu tình 、thọ giả thanh tịnh ;do nghĩa thanh tịnh cố ,nhập nhất thiết văn tự thanh tịnh 。thị vi Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa do nhược hư không 。 「復次,善男子!若菩薩成就八法,能淨修行般若波羅蜜多。云何為八?所謂:勤集一切善法,不著常見;勤斷一切不善法,不著斷見;知緣起法而不違於無生法忍;現四無礙解而不著於四辯;善能決擇四鄔馱南,不見無常、苦、無我、寂靜;善說業果而亦不動;於無業果住無戲論;智常顯說一切法句差別之相;善得一切淨法光明;於諸有情說於清淨及雜染法。是為菩薩成就八法能淨修行般若波羅蜜多。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。vân hà vi bát ?sở vị :cần tập nhất thiết thiện pháp ,bất trước thường kiến ;cần đoạn nhất thiết bất thiện pháp ,bất trước đoạn kiến ;tri duyên khởi pháp nhi bất vi ư Vô sanh Pháp nhẫn ;hiện tứ vô ngại giải nhi bất trước ư tứ biện ;thiện năng quyết trạch tứ ổ Đà Nam ,bất kiến vô thường 、khổ 、vô ngã 、tịch tĩnh ;thiện thuyết nghiệp quả nhi diệc bất động ;ư vô nghiệp quả trụ/trú vô hí luận ;trí thường hiển thuyết nhất thiết pháp cú sái biệt chi tướng ;thiện đắc nhất thiết tịnh pháp quang minh ;ư chư hữu tình thuyết ư thanh tịnh cập tạp nhiễm Pháp 。thị vi Bồ Tát thành tựu bát pháp năng tịnh tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「善男子!當知般若是清淨句,能摧惡覺故;是無變異句,自相清淨故;是無分別句,無可限齊故;是如實句,性真實故;是諦句,無動搖故;是誠實句,無虛誑故;是聰慧句,解諸縛故;是滿足句,聖者功德故;是通達句,善能觀察故;是第一義句,無所言說故;是平等句,無差別故;是堅牢句,不可壞故;是不動句,無所依故;是金剛句,能穿鑿故;是濟度句,所作已辦故;是清淨句,性無染故;是無暗句,明無所得故;是無二句,無有建立故;是盡句,究竟盡滅故;是無盡句,無為常住故;是無為句,非生、滅所攝故;是空句,最清淨故;是虛空句,無障礙故;是虛空道句,無行迹故;是無所得句,自性無故;是智句,智、識無二故;是無摧句,離對治故;是無身句,無轉易故;是苦遍知句,離遍計苦故;是集斷句,害貪欲故;是證滅句,究竟無生故;是修道句,入無二道故;是佛陀句,能生正覺故;是達摩句,究竟離欲故。善男子!如是等類句義差別,智慧光明不屬於他,於所說法隨入少分,都無分別及所分別,是名修行般若波羅蜜多猶若虛空。」 「Thiện nam tử !đương tri Bát-nhã thị thanh tịnh cú ,năng tồi ác giác cố ;thị vô biến dị cú ,tự tướng thanh tịnh cố ;thị vô phân biệt cú ,vô khả hạn tề cố ;thị như thật cú ,tánh chân thật cố ;thị đế cú ,vô động diêu/dao cố ;thị thành thật cú ,vô hư cuống cố ;thị thông tuệ cú ,giải chư phược cố ;thị mãn túc cú ,Thánh Giả công đức cố ;thị thông đạt cú ,thiện năng quan sát cố ;thị đệ nhất nghĩa cú ,vô sở ngôn thuyết cố ;thị bình đẳng cú ,vô sái biệt cố ;thị kiên lao cú ,bất khả hoại cố ;thị bất động cú ,vô sở y cố ;thị Kim cương cú ,năng xuyên tạc cố ;thị tế độ cú ,sở tác dĩ biện cố ;thị thanh tịnh cú ,tánh vô nhiễm cố ;thị vô ám cú ,minh vô sở đắc cố ;thị vô nhị cú ,vô hữu kiến lập cố ;thị tận cú ,cứu cánh tận diệt cố ;thị vô tận cú ,vô vi thường trụ cố ;thị vô vi cú ,phi sanh 、diệt sở nhiếp cố ;thị không cú ,tối thanh tịnh cố ;thị hư không cú ,vô chướng ngại cố ;thị hư không đạo cú ,vô hạnh/hành/hàng tích cố ;thị vô sở đắc cú ,tự tánh vô cố ;thị trí cú ,trí 、thức vô nhị cố ;thị vô tồi cú ,ly đối trì cố ;thị vô thân cú ,vô chuyển dịch cố ;thị khổ biến tri cú ,ly biến kế khổ cố ;thị tập đoạn cú ,hại tham dục cố ;thị chứng diệt cú ,cứu cánh vô sanh cố ;thị tu đạo cú ,nhập vô nhị đạo cố ;thị Phật-đà cú ,năng sanh chánh giác cố ;thị Đạt-ma cú ,cứu cánh ly dục cố 。Thiện nam tử !như thị đẳng loại cú nghĩa sái biệt ,trí tuệ quang minh bất chúc ư tha ,ư sở thuyết pháp tùy nhập thiểu phần ,đô vô phân biệt cập sở phân biệt ,thị danh tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa do nhược hư không 。」 爾時世尊說伽他曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết già tha viết : 「明慧能斷煩惱習, 「minh tuệ năng đoạn phiền não tập , 示現作業及因緣, thị hiện tác nghiệp cập nhân duyên , 不依我見及有情, bất y ngã kiến cập hữu tình , 不住壽者并人相, bất trụ thọ giả tinh nhân tướng , 於我、無我二俱離, ư ngã 、vô ngã nhị câu ly , 顯說般若到真源。 hiển thuyết Bát-nhã đáo chân nguyên 。 般若能摧於所有, Bát-nhã năng tồi ư sở hữu , 般若能度於瀑流, Bát-nhã năng độ ư bộc lưu , 般若能作清淨因, Bát-nhã năng tác thanh tịnh nhân , 般若能安勝解脫, Bát-nhã năng an thắng giải thoát , 淨慧能離諸纏蓋, tịnh tuệ năng ly chư triền cái , 於蘊、處、界悉遍知。 ư uẩn 、xứ/xử 、giới tất biến tri 。 明慧照曜三界空, minh tuệ chiếu diệu tam giới không , 於能、所相皆解脫; ư năng 、sở tướng giai giải thoát ; 修行般若令清淨, tu hành Bát-nhã lệnh thanh tịnh , 一切世間無所著; nhất thiết thế gian vô sở trước ; 通達能行般若行, thông đạt năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã hạnh/hành/hàng , 常修淨慧照真空。 thường tu tịnh tuệ chiếu chân không 。 五眼清淨五根明, ngũ nhãn thanh tịnh ngũ căn minh , 能除五趣淨五蘊; năng trừ ngũ thú tịnh ngũ uẩn ; 至於彼岸常安住, chí ư bỉ ngạn thường an trụ , 入於法界亦復然; nhập ư Pháp giới diệc phục nhiên ; 平等猶若大虛空, bình đẳng do nhược Đại hư không , 高廣善順於佛智。 cao quảng thiện thuận ư Phật trí 。 於得、無得二俱離, ư đắc 、vô đắc nhị câu ly , 能示中道甘露門; năng thị trung đạo cam lộ môn ; 隨順聖人之所行, tùy thuận Thánh nhân chi sở hạnh , 善能分別、無分別。 thiện năng phân biệt 、vô phân biệt 。 能知苦、集斷貪愛, năng tri khổ 、tập đoạn tham ái , 修道、示滅顯無為; tu đạo 、thị diệt hiển vô vi ; 成就實智慧光明, thành tựu thật trí tuệ quang minh , 故了三世無來、去。 cố liễu tam thế vô lai 、khứ 。 於諸剎土皆平等, ư chư sát độ giai bình đẳng , 諸法寂靜等亦然; chư Pháp tịch tĩnh đẳng diệc nhiên ; 了諸有情無我、人, liễu chư hữu tình vô ngã 、nhân , 是則真修智慧者。 thị tắc chân tu trí tuệ giả 。 「善男子!云何菩薩修行福德猶若虛空?善男子!一切法性猶如虛空,以菩提心而為種子,所修福聚皆不捨離於菩提心;積集善根而皆迴向薩婆若海,由是獲得無量福德皆如虛空。善男子!菩薩應當發如是心,虛空無量故,感招福聚亦復無量。何以故?由意無量故福亦無量;菩薩於彼應作是觀。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tu hành phước đức do nhược hư không ?Thiện nam tử !nhất thiết pháp tánh do như hư không ,dĩ Bồ-đề tâm nhi vi chủng tử ,sở tu phước tụ giai bất xả ly ư Bồ-đề tâm ;tích tập thiện căn nhi giai hồi hướng Tát bà nhã hải ,do thị hoạch đắc vô lượng phước đức giai như hư không 。Thiện nam tử !Bồ Tát ứng đương phát như thị tâm ,hư không vô lượng cố ,cảm chiêu phước tụ diệc phục vô lượng 。hà dĩ cố ?do ý vô lượng cố phước diệc vô lượng ;Bồ Tát ư bỉ ưng tác thị quán 。 「善男子!復有十種無量莊嚴,菩薩應滿如是福聚。云何為十?所謂:無量身莊嚴,相好圓滿故;無量語莊嚴,隨說法輪皆清淨故;無量心莊嚴,通達一切有情心故;無量行智莊嚴,成熟無量諸有情故;無量行相莊嚴,淨無量佛剎故;無量福德、禪定、精進莊嚴,成滿無量佛威儀故;無量大菩提場莊嚴,應滿一切相及行故;無量無遮施會莊嚴,成滿無量佛毫相故;無量恭敬無我莊嚴,成滿如來無見頂相故;無量無間定心莊嚴,成滿無量無諂曲心順淨意故。善男子!是為十種無量莊嚴。菩薩若能如是發廣大心猶如虛空,所獲福德如虛空故。 「Thiện nam tử !phục hưũ thập chủng vô lượng trang nghiêm ,Bồ Tát ưng mãn như thị phước tụ 。vân hà vi thập ?sở vị :vô lượng thân trang nghiêm ,tướng hảo viên mãn cố ;vô lượng ngữ trang nghiêm ,tùy thuyết Pháp luân giai thanh tịnh cố ;vô lượng tâm trang nghiêm ,thông đạt nhất thiết hữu tình tâm cố ;vô lượng hạnh/hành/hàng trí trang nghiêm ,thành thục vô lượng chư hữu tình cố ;vô lượng hành tướng trang nghiêm ,tịnh vô lượng Phật sát cố ;vô lượng phước đức 、Thiền định 、tinh tấn trang nghiêm ,thành mãn vô lượng Phật uy nghi cố ;vô lượng Đại bồ-đề trường trang nghiêm ,ưng mãn nhất thiết tướng cập hạnh/hành/hàng cố ;vô lượng vô già thí hội trang nghiêm ,thành mãn vô lượng Phật hào tướng cố ;vô lượng cung kính vô ngã trang nghiêm ,thành mãn Như Lai vô kiến đảnh tướng cố ;vô lượng Vô gián định tâm trang nghiêm ,thành mãn vô lượng vô siểm khúc tâm thuận tịnh ý cố 。Thiện nam tử !thị vi thập chủng vô lượng trang nghiêm 。Bồ Tát nhược/nhã năng như thị phát quảng đại tâm do như hư không ,sở hoạch phước đức như hư không cố 。 「善男子!云何菩薩修行智慧猶如虛空?若菩薩遍緣一切有情,有欲心、無欲心如實知;有瞋心、無瞋心如實知;有癡心、無癡心如實知;有雜染心、無雜染心如實知;自既離欲,復能為他補特伽羅說調伏欲法;自既離瞋,復能為他補特伽羅說調伏瞋法;自既離癡,復能為他補特伽羅說調伏癡法;自離雜染,復能為他說調伏一切諸煩惱法;不見有貪、瞋、癡煩惱者為下劣心,離貪、瞋、癡煩惱者為勝上心。何以故?以彼菩薩於不二法界清淨法門以證知故;如是法界即貪、瞋、癡界;如是法界即離染界。是故法界與一切法互相涉入,法界即法、法即法界,無所不遍。若知我界即知法界,法界、我界無有二故。所以者何?我清淨故法界清淨,如是一切法清淨故。光顯容受亦無容受,離於一切相無相故。無所安立,猶如虛空,名無礙智。由無礙智了一切法無所障礙,是為菩薩修行智慧猶如虛空。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tu hành trí tuệ do như hư không ?nhược/nhã Bồ Tát biến duyên nhất thiết hữu tình ,hữu dục tâm 、vô dục tâm như thật tri ;hữu sân tâm 、vô sân tâm như thật tri ;hữu si tâm 、vô si tâm như thật tri ;hữu tạp nhiễm tâm 、vô tạp nhiễm tâm như thật tri ;tự ký ly dục ,phục năng vi tha Bổ-đặc-già-la thuyết điều phục dục pháp ;tự ký ly sân ,phục năng vi tha Bổ-đặc-già-la thuyết điều phục sân Pháp ;tự ký ly si ,phục năng vi tha Bổ-đặc-già-la thuyết điều phục si Pháp ;tự ly tạp nhiễm ,phục năng vi tha thuyết điều phục nhất thiết chư phiền não Pháp ;bất kiến hữu tham 、sân 、si phiền não giả vi hạ liệt tâm ,ly tham 、sân 、si phiền não giả vi thắng thượng tâm 。hà dĩ cố ?dĩ bỉ Bồ Tát ư bất nhị Pháp giới thanh tịnh Pháp môn dĩ chứng tri cố ;như thị pháp giới tức tham 、sân 、si giới ;như thị pháp giới tức ly nhiễm giới 。thị cố Pháp giới dữ nhất thiết pháp hỗ tương thiệp nhập ,Pháp giới tức Pháp 、Pháp tức Pháp giới ,vô sở bất biến 。nhược/nhã tri ngã giới tức tri Pháp giới ,Pháp giới 、ngã giới vô hữu nhị cố 。sở dĩ giả hà ?ngã thanh tịnh cố Pháp giới thanh tịnh ,như thị nhất thiết pháp thanh tịnh cố 。quang hiển dung thọ diệc vô dung thọ ,ly ư nhất thiết tướng vô tướng cố 。vô sở an lập ,do như hư không ,danh vô ngại trí 。do vô ngại trí liễu nhất thiết pháp vô sở chướng ngại ,thị vi Bồ Tát tu hành trí tuệ do như hư không 。 「善男子!云何菩薩佛所印可佛隨念?所謂:念無漏戒,是戒佛隨念;一切法平等不散,是定佛隨念;一切法無所分別,是慧佛隨念;不住於二心,是解脫佛隨念;不著一切智,是解脫知見佛隨念;三世平等不動,是力佛隨念;不住一切漏,是無所畏佛隨念;如是當念佛身所有一切功德,皆是佛隨念,法界平等無所分別。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát Phật sở ấn khả Phật tùy niệm ?sở vị :niệm vô lậu giới ,thị giới Phật tùy niệm ;nhất thiết pháp bình đẳng bất tán ,thị định Phật tùy niệm ;nhất thiết pháp vô sở phân biệt ,thị tuệ Phật tùy niệm ;bất trụ ư nhị tâm ,thị giải thoát Phật tùy niệm ;bất trước nhất thiết trí ,thị giải thoát tri kiến Phật tùy niệm ;tam thế bình đẳng bất động ,thị lực Phật tùy niệm ;bất trụ nhất thiết lậu ,thị vô sở úy Phật tùy niệm ;như thị đương niệm Phật thân sở hữu nhất thiết công đức ,giai thị Phật tùy niệm ,Pháp giới bình đẳng vô sở phân biệt 。 「復次,佛隨念,念佛所有色自性清淨,由見色自性清淨故,無念智隨至,乃至受、想、行、識,見識自性清淨故,無念智隨至。如是十二處、十八界亦復如是。由一切法自性智故,最殊勝慧一切作意,遠離一切見纏。遠離如是,知色無垢濁,念無垢濁,是謂佛所印可佛隨念。 「phục thứ ,Phật tùy niệm ,niệm Phật sở hữu sắc tự tánh thanh tịnh ,do kiến sắc tự tánh thanh tịnh cố ,vô niệm trí tùy chí ,nãi chí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,kiến thức tự tánh thanh tịnh cố ,vô niệm trí tùy chí 。như thị thập nhị xử 、thập bát giới diệc phục như thị 。do nhất thiết pháp tự tánh trí cố ,tối thù thắng tuệ nhất thiết tác ý ,viễn ly nhất thiết kiến triền 。viễn ly như thị ,tri sắc vô cấu trược ,niệm vô cấu trược ,thị vị Phật sở ấn khả Phật tùy niệm 。 「復次,佛隨念,謂念於佛行、住、坐、臥一切威儀,不生執著;於佛說法、於佛寂嘿不生執著,亦不執著念與非念。所以者何?佛無念、無作意、非色、非相、非法、非非法,由一切相緣慮不現行故。善男子!是名佛所印可佛隨念。 「phục thứ ,Phật tùy niệm ,vị niệm ư Phật hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa nhất thiết uy nghi ,bất sanh chấp trước ;ư Phật thuyết Pháp 、ư Phật tịch 嘿bất sanh chấp trước ,diệc bất chấp trước niệm dữ phi niệm 。sở dĩ giả hà ?Phật vô niệm 、vô tác ý 、phi sắc 、phi tướng 、phi pháp 、phi phi pháp ,do nhất thiết tướng duyên lự bất hiện hành cố 。Thiện nam tử !thị danh Phật sở ấn khả Phật tùy niệm 。 「善男子!云何菩薩佛所印可法隨念?法名離欲,於法無染故,亦無法隨念。法名無阿賴耶,於法無隱沒故,亦無法隨念。法名寂靜,以無心、意、識染著故,亦無法隨念。法名無相,於法無隨相識故,亦無法隨念。法名無為,於法無施設住故,亦無法隨念。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát Phật sở ấn khả Pháp tùy niệm ?Pháp danh ly dục ,ư Pháp vô nhiễm cố ,diệc vô Pháp tùy niệm 。Pháp danh vô a-lại-da ,ư Pháp vô ẩn một cố ,diệc vô Pháp tùy niệm 。Pháp danh tịch tĩnh ,dĩ vô tâm 、ý 、thức nhiễm trước cố ,diệc vô Pháp tùy niệm 。Pháp danh vô tướng ,ư Pháp vô tùy tướng thức cố ,diệc vô Pháp tùy niệm 。Pháp danh vô vi ,ư Pháp vô thí thiết trụ/trú cố ,diệc vô Pháp tùy niệm 。 「復次,法隨念,若念無間斷不起法想,即入正位證無生忍,觀一切法本來不生無法可證,即是一切學、無學、緣覺、菩薩,正等菩提所證之處。如是一切聖所證解脫法,亦無自性。是為菩薩佛所印可法隨念。 「phục thứ ,Pháp tùy niệm ,nhược/nhã niệm Vô gián đoạn bất khởi pháp tưởng ,tức nhập chánh vị chứng vô sanh nhẫn ,quán nhất thiết pháp bản lai bất sanh vô Pháp khả chứng ,tức thị nhất thiết học 、vô học 、duyên giác 、Bồ Tát ,Chánh đẳng Bồ-đề sở chứng chi xứ/xử 。như thị nhất thiết Thánh sở chứng giải thoát Pháp ,diệc vô tự tánh 。thị vi Bồ Tát Phật sở ấn khả Pháp tùy niệm 。 「善男子!云何菩薩佛所印可僧伽隨念?僧名無為,彼不可以造作而作,而無現行身、語、意業,但是施設而有所行。是無為僧,離施設住、超諸言論。善男子!是為佛所印可僧伽隨念。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát Phật sở ấn khả tăng già tùy niệm ?tăng danh vô vi ,bỉ bất khả dĩ tạo tác nhi tác ,nhi vô hiện hành thân 、ngữ 、ý nghiệp ,đãn thị thí thiết nhi hữu sở hạnh 。thị vô vi tăng ,ly thí thiết trụ/trú 、siêu chư ngôn luận 。Thiện nam tử !thị vi Phật sở ấn khả tăng già tùy niệm 。 「善男子!云何菩薩佛所印可捨隨念?所謂捨於一切所依資具,及捨於法亦無所捨,此名最勝捨。於一切法無取、無捨亦無所求,無有緣慮、非無緣慮,彼無心行亦無施設,亦不住於識,不生於心以無住心故;名為佛所印可捨隨念。復次,菩薩捨隨念者,以所修行迴向平等薩婆若智,不見菩提為所隨念。何以故?以薩婆若與彼隨念性無二故。善男子!如是法智相應,是名菩薩佛所印可捨隨念。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát Phật sở ấn khả xả tùy niệm ?sở vị xả ư nhất thiết sở y tư cụ ,cập xả ư Pháp diệc vô sở xả ,thử danh tối thắng xả 。ư nhất thiết Pháp vô thủ 、vô xả diệc vô sở cầu ,vô hữu duyên lự 、phi vô duyên lự ,bỉ vô tâm hạnh/hành/hàng diệc vô thí thiết ,diệc bất trụ ư thức ,bất sanh ư tâm dĩ vô trụ tâm cố ;danh vi Phật sở ấn khả xả tùy niệm 。phục thứ ,Bồ Tát xả tùy niệm giả ,dĩ sở tu hành hồi hướng bình đẳng Tát bà nhã trí ,bất kiến Bồ-đề vi sở tùy niệm 。hà dĩ cố ?dĩ Tát bà nhã dữ bỉ tùy niệm tánh vô nhị cố 。Thiện nam tử !như thị pháp trí tướng ứng ,thị danh Bồ Tát Phật sở ấn khả xả tùy niệm 。 「善男子!云何菩薩佛所印可戒隨念?戒名無為,無漏、無礙,永息功用成就一切禁戒,無識、無相亦不住心作三摩地,最勝所依亦是發生淨慧根本。離於戲論及解脫相,亦無二種分別之相。智者所讚,無有現色,能息煩惱亦無施設,安樂隨行,亦無對治一切分別。菩薩常於如是類戒無有垢濁,是名菩薩佛所印可戒隨念。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát Phật sở ấn khả giới tùy niệm ?giới danh vô vi ,vô lậu 、vô ngại ,vĩnh tức công dụng thành tựu nhất thiết cấm giới ,vô thức 、vô tướng diệc bất trụ tâm tác tam-ma-địa ,tối thắng sở y diệc thị phát sanh tịnh tuệ căn bổn 。ly ư hí luận cập giải thoát tướng ,diệc vô nhị chủng phân biệt chi tướng 。trí giả sở tán ,vô hữu hiện sắc ,năng tức phiền não diệc vô thí thiết ,an lạc tùy hạnh/hành/hàng ,diệc vô đối trì nhất thiết phân biệt 。Bồ Tát thường ư như thị loại giới vô hữu cấu trược ,thị danh Bồ Tát Phật sở ấn khả giới tùy niệm 。 「善男子!云何菩薩佛所印可天隨念?應隨念二種天:一者、五淨居天,有聖者故;二者、覩史多天,以一生補處菩薩在彼天故。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát Phật sở ấn khả thiên tùy niệm ?ưng tùy niệm nhị chủng Thiên :nhất giả 、ngũ tịnh cư thiên ,hữu Thánh Giả cố ;nhị giả 、Đổ-sử-đa thiên ,dĩ nhất sanh bổ xứ Bồ-tát tại bỉ Thiên cố 。 「復次,此一生補處菩薩住彼天宮,有十種頂法。何者為十?所謂:一切波羅蜜中,般若波羅蜜多而為其頂;一切神通之中,不退神通而為其頂;一切地中,唯灌頂地而為其頂;一切菩提分法之中,不退正見勝三摩地而為其頂;一切無礙解中,義辯無礙而為其頂;一切智中,無著、無礙智而為其頂;一切根中,知上、中、下根無礙智而為其頂;一切力無畏中,照耀隨入智而為其頂;一切眼中,佛眼觀察一切佛法,了如掌內而為其頂;坐菩提場中當成正覺,一剎那心相應正慧而為其頂。是為十種頂法之相,應隨念之。若菩薩得是念已,見則不亂隨眠纏,不亂作意戲論,不亂於如是類。念無垢濁,應當如是隨念彼天。善男子!是名菩薩佛所印可天隨念。 「phục thứ ,thử nhất sanh bổ xứ Bồ-tát trụ/trú bỉ Thiên cung ,hữu thập chủng đảnh/đính Pháp 。hà giả vi thập ?sở vị :nhất thiết Ba-la-mật trung ,Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi vi kỳ đảnh/đính ;nhất thiết thần thông chi trung ,bất thoái thần thông nhi vi kỳ đảnh/đính ;nhất thiết địa trung ,duy quán đảnh địa nhi vi kỳ đảnh/đính ;nhất thiết Bồ-đề phần Pháp chi trung ,bất thoái chánh kiến thắng tam ma địa nhi vi kỳ đảnh/đính ;nhất thiết vô ngại giải trung ,nghĩa biện vô ngại nhi vi kỳ đảnh/đính ;nhất thiết trí trung ,Vô Trước 、vô ngại trí nhi vi kỳ đảnh/đính ;nhất thiết căn trung ,tri thượng 、trung 、hạ căn vô ngại trí nhi vi kỳ đảnh/đính ;nhất thiết lực vô úy trung ,chiếu diệu tùy nhập trí nhi vi kỳ đảnh/đính ;nhất thiết nhãn trung ,Phật nhãn quan sát nhất thiết Phật Pháp ,liễu như chưởng nội nhi vi kỳ đảnh/đính ;tọa Bồ-đề trường trung đương thành chánh giác ,nhất sát-na tâm tướng ứng chánh tuệ nhi vi kỳ đảnh/đính 。thị vi thập chủng đảnh/đính Pháp chi tướng ,ưng tùy niệm chi 。nhược/nhã Bồ Tát đắc thị niệm dĩ ,kiến tức bất loạn tùy miên triền ,bất loạn tác ý hí luận ,bất loạn ư như thị loại 。niệm vô cấu trược ,ứng đương như thị tùy niệm bỉ Thiên 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát Phật sở ấn khả thiên tùy niệm 。 「善男子!云何菩薩所行諸行等於涅槃?涅槃名寂靜,悉除一切煩惱,滅一切受,離一切所緣,出蘊、處、界,即彼正士獲得涅槃平等。以本願力遊戲大悲,方便智慧得如來加持故,善修智慧意樂清淨,住於如幻妙三摩地,悉知有情煩惱生死皆如幻化,示現受生,由此能斷諸生死縛,無所染污,名曰涅槃。既得自在,不生而生,無所不生亦無所生,常在涅槃不斷生死,而成熟有情無有休息。善男子!此名菩薩大悲方便雙智慧門。若菩薩住此門者,獲得涅槃平等行菩薩行。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát sở hạnh chư hạnh đẳng ư Niết-Bàn ?Niết-Bàn danh tịch tĩnh ,tất trừ nhất thiết phiền não ,diệt nhất thiết thọ/thụ ,ly nhất thiết sở duyên ,xuất uẩn 、xứ/xử 、giới ,tức bỉ chánh sĩ hoạch đắc Niết Bàn bình đẳng 。dĩ ản nguyện lực du hí đại bi ,phương tiện trí tuệ đắc Như Lai gia trì cố ,thiện tu trí tuệ ý lạc thanh tịnh ,trụ/trú ư như huyễn diệu tam-ma-địa ,tất tri hữu tình phiền não sanh tử giai như huyễn hóa ,thị hiện thọ sanh ,do thử năng đoạn chư sanh tử phược ,vô sở nhiễm ô ,danh viết Niết-Bàn 。ký đắc tự tại ,bất sanh nhi sanh ,vô sở bất sanh diệc vô sở sanh ,thường tại Niết-Bàn bất đoạn sanh tử ,nhi thành thục hữu tình vô hữu hưu tức 。Thiện nam tử !thử danh Bồ Tát đại bi phương tiện song trí tuệ môn 。nhược/nhã Bồ-tát trụ thử môn giả ,hoạch đắc Niết Bàn bình đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。 「善男子!云何菩薩,善知一切有情行相?善男子!菩薩有八萬四千行,是於根本鄔馱南句。有情行相,無量差別、不可思議、不可言說,唯佛能知,非諸聲聞、緣覺所了,亦非菩薩之所能了。彼菩薩蒙佛加持及自智力,隨知一切有情行相。所謂:如是自性相,如是行相,如是因相,如是緣相,如是作相,如是和合相,或種種相離相、欲相,瞋相、癡相、等分相,地獄相、傍生相、琰魔界相、天相、人相,或聲聞尼夜摩相、或緣覺尼夜摩相、或佛尼夜摩相,或遠因相、中因相、近因相,如是有情一切行相如實知之,除一切智不被摧伏。善男子!是為菩薩善知一切有情行相。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát ,thiện tri nhất thiết hữu tình hành tướng ?Thiện nam tử !Bồ Tát hữu bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng ,thị ư căn bản ổ Đà Nam cú 。hữu tình hành tướng ,vô lượng sái biệt 、bất khả tư nghị 、bất khả ngôn thuyết ,duy Phật năng tri ,phi chư Thanh văn 、duyên giác sở liễu ,diệc phi Bồ-tát chi sở năng liễu 。bỉ Bồ Tát mông Phật gia trì cập tự trí lực ,tùy tri nhất thiết hữu tình hành tướng 。sở vị :như thị tự tánh tướng ,như thị hành tướng ,như thị nhân tướng ,như thị duyên tướng ,như thị tác tướng ,như thị hòa hợp tướng ,hoặc chủng chủng tướng ly tướng 、dục tướng ,sân tướng 、si tướng 、đẳng phần tướng ,địa ngục tướng 、bàng sanh tướng 、diệm ma giới tướng 、Thiên tướng 、nhân tướng ,hoặc Thanh văn ni dạ ma tướng 、hoặc duyên giác ni dạ ma tướng 、hoặc Phật ni dạ ma tướng ,hoặc viễn nhân tướng 、trung nhân tướng 、cận nhân tướng ,như thị hữu tình nhất thiết hành tướng như thật tri chi ,trừ nhất thiết trí bất bị tồi phục 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát thiện tri nhất thiết hữu tình hành tướng 。 大集虛空藏菩薩所問經卷第二 đại tập Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ nhị 丙午歲高麗國大藏都監奉 勅雕造 bính ngọ tuế cao lệ quốc đại tạng đô giam phụng  sắc điêu tạo 大集大虛空藏菩薩所問經卷第三 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ tam 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯 khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không 謚đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 「善男子!云何菩薩能持世尊佛法寶藏?善男子!諸佛法藏無有窮盡,以一切有情根性行相差別無量,諸佛世尊為令趣入,隨其爾所差別根性,說法寶藏亦有爾所無量無邊,是故名為佛法寶藏。復次,如來證菩提夜、般涅槃夜於其中間已說今說當說,所有一切悉名如說、不異說、真說。云何名為如說?如彼真如平等而說,故名如說。云何不異說?所說之法依勝義諦,平等無二,名不異說。云何真說?稱法自性,名為真說。復次,諸佛法藏不可以文字說。假使滿於三千大千世界一切有情,皆如阿難陀多聞第一,於百千俱胝劫中說於一義不可究盡。如是諸佛無邊法藏,菩薩悉能如法受持,一切文字皆不廢忘,於一切義無有差異,使諸有情皆得歡喜,供養奉事一切如來,摧壞一切魔怨,制伏一切外道,息滅煩惱顯揚正法。如是,善男子!是名持佛世尊佛法寶藏。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát năng trì Thế Tôn Phật pháp bảo tạng ?Thiện nam tử !chư Phật pháp tạng vô hữu cùng tận ,dĩ nhất thiết hữu tình căn tánh hành tướng sái biệt vô lượng ,chư Phật Thế tôn vi lệnh thú nhập ,tùy kỳ nhĩ sở sái biệt căn tánh ,thuyết pháp bảo tạng diệc hữu nhĩ sở vô lượng vô biên ,thị cố danh vi Phật pháp bảo tạng 。phục thứ ,Như Lai chứng Bồ-đề dạ 、Bát Niết Bàn dạ ư kỳ trung gian dĩ thuyết kim thuyết đương thuyết ,sở hữu nhất thiết tất danh như thuyết 、bất dị thuyết 、chân thuyết 。vân hà danh vi như thuyết ?như bỉ chân như bình đẳng nhi thuyết ,cố danh như thuyết 。vân hà bất dị thuyết ?sở thuyết chi Pháp y thắng nghĩa đế ,bình đẳng vô nhị ,danh bất dị thuyết 。vân hà chân thuyết ?xưng pháp tự tánh ,danh vi chân thuyết 。phục thứ ,chư Phật pháp tạng bất khả dĩ văn tự thuyết 。giả sử mãn ư tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình ,giai như A-nan-đà đa văn đệ nhất ,ư bách thiên câu-chi kiếp trung thuyết ư nhất nghĩa bất khả cứu tận 。như thị chư Phật vô biên Pháp tạng ,Bồ Tát tất năng như pháp thọ trì ,nhất thiết văn tự giai bất phế vong ,ư nhất thiết nghĩa vô hữu sái dị ,sử chư hữu tình giai đắc hoan hỉ ,cúng dường phụng sự nhất thiết Như Lai ,tồi hoại nhất thiết ma oán ,chế phục nhất thiết ngoại đạo ,tức diệt phiền não hiển dương chánh pháp 。như thị ,Thiện nam tử !thị danh trì Phật Thế tôn Phật pháp bảo tạng 。 「復次,善男子!如我等覺彼法自性,菩薩如是如彼法性應當受持。云何名為如來等覺彼法自性?謂知法自性,悉皆如幻,不成就相故;悉皆如夢,無境界相故;悉如陽炎,畢竟無生相故;悉如光影,無移動相故;亦如影像,無自性相故;知空自性,究竟如露故;知無相自性,無分別故;知無願自性,心無住故;知離欲自性,一切欲遠離故;知無為自性,超諸數相故。善男子!如是言說為他了別故,我已現證是法自性,彼法性相不可言說。若菩薩欲受持諸佛法藏,應如如來覺了諸法自性,而以文字、語言為諸有情如是說法。是為菩薩能持諸佛正法寶藏。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như ngã đẳng giác bỉ pháp tự tánh ,Bồ Tát như thị như bỉ pháp tánh ứng đương thọ trì 。vân hà danh vi Như Lai đẳng giác bỉ pháp tự tánh ?vị tri pháp tự tánh ,tất giai như huyễn ,bất thành tựu tướng cố ;tất giai như mộng ,vô cảnh giới tướng cố ;tất như dương viêm ,tất cánh vô sanh tướng cố ;tất như quang ảnh ,vô di động tướng cố ;diệc như ảnh tượng ,vô tự tánh tướng cố ;tri không tự tánh ,cứu cánh như lộ cố ;tri vô tướng tự tánh ,vô phân biệt cố ;tri vô nguyện tự tánh ,tâm vô trụ cố ;tri ly dục tự tánh ,nhất thiết dục viễn ly cố ;tri vô vi tự tánh ,siêu chư sổ tướng cố 。Thiện nam tử !như thị ngôn thuyết vi tha liễu biệt cố ,ngã dĩ hiện chứng thị pháp tự tánh ,bỉ pháp tánh tướng bất khả ngôn thuyết 。nhược/nhã Bồ Tát dục thọ trì chư Phật pháp tạng ,ưng như Như Lai giác liễu chư pháp tự tánh ,nhi dĩ văn tự 、ngữ ngôn vi chư hữu tình như thị thuyết Pháp 。thị vi Bồ Tát năng trì chư Phật chánh pháp bảo tạng 。 「善男子!云何菩薩善知有情本來清淨,而成熟之?善男子!有情界本來清淨,於彼根本性,有情不可得。若菩薩欲成熟彼有情,應如是知根本清淨;復應念彼無我見,無有情見,無命者見,無受者見。復次,所說有情名者,但從顛倒見纏無明有愛,虛妄分別諸煩惱生,無有實性。而彼菩薩,應當斷除虛妄顛倒一切煩惱,而為有情說如此法,不壞其性。為令了知有情無故,有情離故,應當如是成熟有情。善男子!是名菩薩善知有情本來清淨而成熟之。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện tri hữu tình bản lai thanh tịnh ,nhi thành thục chi ?Thiện nam tử !hữu tình giới bản lai thanh tịnh ,ư bỉ căn bản tánh ,hữu tình bất khả đắc 。nhược/nhã Bồ Tát dục thành thục bỉ hữu tình ,ưng như thị tri căn bản thanh tịnh ;phục ưng niệm bỉ vô ngã kiến ,vô hữu Tình kiến ,vô mạng giả kiến ,thị cố giả kiến 。phục thứ ,sở thuyết hữu tình danh giả ,đãn tùng điên đảo kiến triền vô minh hữu ái ,hư vọng phân biệt chư phiền não sanh ,vô hữu thật tánh 。nhi bỉ Bồ Tát ,ứng đương đoạn trừ hư vọng điên đảo nhất thiết phiền não ,nhi vi hữu tình thuyết như thử pháp ,bất hoại kỳ tánh 。vi lệnh liễu tri hữu tình vô cố ,hữu tình ly cố ,ứng đương như thị thành thục hữu tình 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát thiện tri hữu tình bản lai thanh tịnh nhi thành thục chi 。 「善男子!云何菩薩如理相應修習佛法?如理者名入緣生。何以故?如彼彼因緣,感彼彼果報。謂:如布施因,獲大財富;是故菩薩行布施已,盡將迴向一切智智,滿足成就檀波羅蜜。尸羅是生人天之因,菩薩普令污戒有情安住淨戒,要期迴向薩婆若已,滿足成就戒波羅蜜。忍辱柔和為莊嚴身、口、意之因,菩薩常行自利、利他,不為惱害住於忍辱,迴向薩婆若已,滿足成就忍波羅蜜。精進為能引攝一切佛法之因,菩薩應發勤精進心,積集一切所有善根,盡將迴向薩婆若已,滿足成就精進波羅蜜。禪定為於正知之因,菩薩為欲求正知故,修習奢摩他資糧,盡以迴向薩婆若已,滿足成就禪波羅蜜。般若多聞為大慧之因,菩薩不取不執聞相,迴向薩婆若已,滿足成就般若波羅蜜。如是能於一切善法,知如是因感如是果,是名因緣如理作意。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát như lý tướng ứng tu tập Phật Pháp ?như lý giả danh nhập duyên sanh 。hà dĩ cố ?như bỉ bỉ nhân duyên ,cảm bỉ bỉ quả báo 。vị :như bố thí nhân ,hoạch đại tài phú ;thị cố Bồ Tát hạnh bố thí dĩ ,tận tướng hồi hướng nhất thiết trí trí ,mãn túc thành tựu đàn ba-la-mật 。thi-la thị sanh nhân thiên chi nhân ,Bồ Tát phổ lệnh ô giới hữu tình an trụ tịnh giới ,yếu kỳ hồi hướng Tát bà nhã dĩ ,mãn túc thành tựu giới Ba-la-mật 。nhẫn nhục nhu hòa vi trang nghiêm thân 、khẩu 、ý chi nhân ,Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng tự lợi 、lợi tha ,bất vi não hại trụ/trú ư nhẫn nhục , hồi hướng Tát bà nhã dĩ ,mãn túc thành tựu nhẫn Ba-la-mật 。tinh tấn vi năng dẫn nhiếp nhất thiết Phật Pháp chi nhân ,Bồ Tát ưng phát cần tinh tấn tâm ,tích tập nhất thiết sở hữu thiện căn ,tận tướng hồi hướng Tát bà nhã dĩ ,mãn túc thành tựu tinh tấn Ba-la-mật 。Thiền định vi ư chánh tri chi nhân ,Bồ Tát vi dục cầu chánh tri cố ,tu tập xa ma tha tư lương ,tận dĩ hồi hướng Tát bà nhã dĩ ,mãn túc thành tựu Thiền Ba-la-mật 。Bát-nhã đa văn vi đại tuệ chi nhân ,Bồ Tát bất thủ bất chấp văn tướng , hồi hướng Tát bà nhã dĩ ,mãn túc thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị năng ư nhất thiết thiện pháp ,tri như thị nhân cảm như thị quả ,thị danh nhân duyên như lý tác ý 。 「復次,如理作意者,謂如於我及一切法如理作意。如是知我、無我,一切法悉皆無我;知我是空,一切法悉皆是空;我但有名,一切法亦唯有名。菩薩如是如理作意,於一切法平等相應,即是具足一切佛法。是為菩薩如理相應修習佛法。 「phục thứ ,như lý tác ý giả ,vị như ư ngã cập nhất thiết pháp như lý tác ý 。như thị tri ngã 、vô ngã ,nhất thiết pháp tất giai vô ngã ;tri ngã thị không ,nhất thiết pháp tất giai thị không ;ngã đãn hữu danh ,nhất thiết pháp diệc duy hữu danh 。Bồ Tát như thị như lý tác ý ,ư nhất thiết pháp bình đẳng tướng ứng ,tức thị cụ túc nhất thiết Phật Pháp 。thị vi Bồ Tát như lý tướng ứng tu tập Phật Pháp 。 「善男子!云何菩薩不退神通,於一切法而得自在?善男子!若有沙門或婆羅門,不害身見起於神通,彼還退失。若時菩薩已害身見,及能遠離六十二等一切諸見,起於神通,名為具智、具慧、具覺、具施、具戒、具定;亦即名為身心遠離具是智已,內常寂靜外無所行,遍所知心可所欲心,善決擇心善清淨慧,無煩惱濁得光明無翳智,積集福資糧,積集智資糧,積集奢摩他資糧,積集毘鉢舍那資糧;資以檀那、淨戒莊嚴,被以忍辱、精進甲冑,依於禪定、善修般若,隨順大慈安住大悲,超出方便成如是法,起妙神通高昇無礙,乃至坐於菩提道場,以神通故於一切法皆得自在,現一切色、聞一切聲、入一切心,憶念無量劫,獲得一切遊戲神通;伏斷諸漏乃至隨意轉變皆得自在,於一切法無復功用。善男子!是為菩薩不退神通,於一切法而得自在。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát bất thoái thần thông ,ư nhất thiết Pháp nhi đắc tự tại ?Thiện nam tử !nhược hữu Sa Môn hoặc Bà-la-môn ,bất hại thân kiến khởi ư thần thông ,bỉ hoàn thoái thất 。nhược thời Bồ Tát dĩ hại thân kiến ,cập năng viễn ly lục thập nhị đẳng nhất thiết chư kiến ,khởi ư thần thông ,danh vi cụ trí 、cụ tuệ 、cụ giác 、cụ thí 、cụ giới 、cụ định ;diệc tức danh vi thân tâm viễn ly cụ thị trí dĩ ,nội thường tịch tĩnh ngoại vô sở hạnh/hành/hàng ,biến sở tri tâm khả sở dục tâm ,thiện quyết trạch tâm thiện thanh tịnh tuệ ,vô phiền não trược đắc quang minh vô ế trí ,tích tập phước tư lương ,tích tập trí tư lương ,tích tập xa ma tha tư lương ,tích tập Tì bát xá na tư lương ;tư dĩ đàn na 、tịnh giới trang nghiêm ,bị dĩ nhẫn nhục 、tinh tấn giáp trụ ,y ư Thiền định 、thiện tu Bát-nhã ,tùy thuận đại từ an trụ đại bi ,siêu xuất phương tiện thành như thị pháp ,khởi diệu thần thông cao thăng vô ngại ,nãi chí tọa ư Bồ-đề đạo tràng ,dĩ thần thông cố ư nhất thiết Pháp giai đắc tự tại ,Hiện-Nhất-Thiết sắc 、văn nhất thiết thanh 、nhập nhất thiết tâm ,ức niệm vô lượng kiếp ,hoạch đắc nhất thiết du hí thần thông ;phục đoạn chư lậu nãi chí tùy ý chuyển biến giai đắc tự tại ,ư nhất thiết Pháp vô phục công dụng 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát bất thoái thần thông ,ư nhất thiết Pháp nhi đắc tự tại 。 「善男子!云何菩薩入甚深佛法理趣,一切聲聞、緣覺難測?善男子!甚深者名為緣生理趣。所謂:無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣六處,六處緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老死憂悲苦惱。由集為因為緣,生大苦蘊,令諸有情流轉雜染。菩薩於彼善能了知,此則名為緣生理趣。云何名為緣滅理趣?謂:無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六處滅,六處滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死憂悲苦惱滅;由是因緣滅則大苦蘊滅,故令有情獲得清淨,如是名為緣滅理趣。若菩薩於彼如是了知,是名為入甚深理趣,非諸聲聞、緣覺能於雜染得清淨者,此是諸佛如來境界。若菩薩以佛威神加持之力,則能於此隨分覺悟。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát nhập thậm thâm Phật Pháp lý thú ,nhất thiết Thanh văn 、duyên giác nạn/nan trắc ?Thiện nam tử !thậm thâm giả danh vi duyên sanh lý thú 。sở vị :vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng duyên thức ,thức duyên danh sắc ,danh sắc duyên lục xứ ,lục xứ duyên xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão tử ưu bi khổ não 。do tập vi nhân vi duyên ,sanh Đại khổ uẩn ,lệnh chư hữu tình lưu chuyển tạp nhiễm 。Bồ Tát ư bỉ thiện năng liễu tri ,thử tức danh vi duyên sanh lý thú 。vân hà danh vi duyên diệt lý thú ?vị :vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,thức diệt tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức lục xứ diệt ,lục xứ diệt tức xúc diệt ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão tử ưu bi khổ não diệt ;do thị nhân duyên diệt tức Đại khổ uẩn diệt ,cố lệnh hữu tình hoạch đắc thanh tịnh ,như thị danh vi duyên diệt lý thú 。nhược/nhã Bồ Tát ư bỉ như thị liễu tri ,thị danh vi nhập thậm thâm lý thú ,phi chư Thanh văn 、duyên giác năng ư tạp nhiễm đắc thanh tịnh giả ,thử thị chư Phật Như Lai cảnh giới 。nhược/nhã Bồ Tát dĩ Phật uy thần gia trì chi lực ,tức năng ư thử tùy phần giác ngộ 。 「復次,甚深者名薩迦耶,薩迦耶清淨故一切法清淨。何以故?此薩迦耶推求根本無所得故,其無所得則為甚深,諸佛於我皆無所得,我本清淨,如我清淨一切法亦清淨。以何因緣而名清淨?謂彼諸法本來不生,無所起、滅,故名清淨。復次,無暗、無明、無阿賴耶,真實勝義名為甚深。彼無眼滅,乃至亦無意滅,無有境界,是無境界則是真實。第一義諦名為甚深,亦無心、意執著勝義,以難測難見不可覺故;於此諸類甚深法理,但以假名隨順世諦,於他有情分別顯示,是為菩薩得入甚深佛法理趣,一切聲聞、緣覺難測。 「phục thứ ,thậm thâm giả danh tát ca da ,tát ca da thanh tịnh cố nhất thiết pháp thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thử tát ca da thôi cầu căn bản vô sở đắc cố ,kỳ vô sở đắc tức vi thậm thâm ,chư Phật ư ngã giai vô sở đắc ,ngã bổn thanh tịnh ,như ngã thanh tịnh nhất thiết pháp diệc thanh tịnh 。dĩ hà nhân duyên nhi danh thanh tịnh ?vị bỉ chư pháp bản lai bất sanh ,vô sở khởi 、diệt ,cố danh thanh tịnh 。phục thứ ,vô ám 、vô minh 、vô a-lại-da ,chân thật thắng nghĩa danh vi thậm thâm 。bỉ vô nhãn diệt ,nãi chí diệc vô ý diệt ,vô hữu cảnh giới ,thị vô cảnh giới tức thị chân thật 。đệ nhất nghĩa đế danh vi thậm thâm ,diệc vô tâm 、ý chấp trước thắng nghĩa ,dĩ nạn/nan trắc nạn/nan kiến bất khả giác cố ;ư thử chư loại thậm thâm Pháp lý ,đãn dĩ giả danh tùy thuận thế đế ,ư tha hữu tình phân biệt hiển thị ,thị vi Bồ Tát đắc nhập thậm thâm Phật Pháp lý thú ,nhất thiết Thanh văn 、duyên giác nạn/nan trắc 。 「善男子!云何菩薩入緣起善巧智遠離一切邊見?善男子!緣起者無所緣是緣起;無事、無成就是緣起;無常、苦、無我、寂靜是緣起;無我、無有情、無命者、無養育,無補特伽羅、無人、無儒童是緣起;無生、無起是緣起;無所有、無功用空、無相寂靜、無所行、無戲論,是故名無戲論法:如是生是為生,如是滅是為滅。復次,無我、無有情、無壽命、無養育,無補特伽羅、無人、無儒童,則無有法可為緣生,於彼無我主宰名故。譬如草木、牆壁、影像,一切諸法亦復如是。如外諸法之所生時生無所有,滅時滅無所有。內法亦爾,生時生無所有,滅時滅無所有。除緣起法,無實所生,闕緣無滅,如是相應則一切邊見悉皆離也。云何邊見?邊見者名斷、名常,生時不生、壞時不壞,無生、無壞於斷、常邊自然清淨,自清淨故於諸邊見皆得清淨。善男子!是為菩薩入緣起善巧智遠離邊見。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát nhập duyên khởi thiện xảo trí viễn ly nhất thiết biên kiến ?Thiện nam tử !duyên khởi giả vô sở duyên thị duyên khởi ;vô sự 、vô thành tựu thị duyên khởi ;vô thường 、khổ 、vô ngã 、tịch tĩnh thị duyên khởi ;vô ngã 、vô hữu Tình 、vô mạng giả 、vô dưỡng dục ,vô Bổ-đặc-già-la 、vô nhân 、vô Nho đồng thị duyên khởi ;vô sanh 、vô khởi thị duyên khởi ;vô sở hữu 、vô công dụng không 、vô tướng tịch tĩnh 、vô sở hạnh/hành/hàng 、vô hí luận ,thị cố danh vô hí luận Pháp :như thị sanh thị vi sanh ,như thị diệt thị vi diệt 。phục thứ ,vô ngã 、vô hữu Tình 、vô thọ mạng 、vô dưỡng dục ,vô Bổ-đặc-già-la 、vô nhân 、vô Nho đồng ,tức vô hữu Pháp khả vi duyên sanh ,ư bỉ vô ngã chủ tể danh cố 。thí như thảo mộc 、tường bích 、ảnh tượng ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。như ngoại chư Pháp chi sở sanh thời sanh vô sở hữu ,diệt thời diệt vô sở hữu 。nội pháp diệc nhĩ ,sanh thời sanh vô sở hữu ,diệt thời diệt vô sở hữu 。trừ duyên khởi pháp ,vô thật sở sanh ,khuyết duyên vô diệt ,như thị tướng ứng tức nhất thiết biên kiến tất giai ly dã 。vân hà biên kiến ?biên kiến giả danh đoạn 、danh thường ,sanh thời bất sanh 、hoại thời bất hoại ,vô sanh 、vô hoại ư đoạn 、thường biên tự nhiên thanh tịnh ,tự thanh tịnh cố ư chư biên kiến giai đắc thanh tịnh 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát nhập duyên khởi thiện xảo trí viễn ly biên kiến 。 「善男子!云何菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智?善男子!如來印印者不間斷印,無生、無轉、無所取、無動、無所動,一切世間人、天、阿修羅,無所傾動。何以故?世間人、天、阿修羅,以彼印印。如是如來印,究竟不生印,究竟空性印,究竟無相印,究竟無願印,究竟無為印,究竟離欲印,究竟真如印,究竟實際印,究竟虛空印。善男子!譬如空中印無所現,如是如來印,於五眼而不現於光明之相,以自相印而印之。故乃至如來於一切法施設言說,皆以如來印印之,是為施設;彼所有識及境界法皆是作法安立而於彼法不作種種安立之相。以真如印印之,無有間斷。云何於真如間斷?若分別諸法見上、中、下,名為間斷;若於諸法無所分別,名無間斷。復次,於多分別而生分別,於彼真如無能壞亂。譬如有情於空中行,而彼虛空無有破壞。如是一切有情於真如中行,而彼真如無有斷壞。菩薩如是,由以智故,於色、於法以真如印印之,不於真如間斷破壞;是為菩薩以如來印印於真如不間斷善巧智。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát dĩ Như Lai ấn ấn ư chân như bất gian đoạn thiện xảo trí ?Thiện nam tử !Như Lai ấn ấn giả bất gian đoạn ấn ,vô sanh 、vô chuyển 、vô sở thủ 、vô động 、vô sở động ,nhất thiết thế gian nhân 、Thiên 、A-tu-la ,vô sở khuynh động 。hà dĩ cố ?thế gian nhân 、Thiên 、A-tu-la ,dĩ bỉ ấn ấn 。như thị Như Lai ấn ,cứu cánh bất sanh ấn ,cứu cánh không tánh ấn ,cứu cánh vô tướng ấn ,cứu cánh vô nguyện ấn ,cứu cánh vô vi ấn ,cứu cánh ly dục ấn ,cứu cánh chân như ấn ,cứu cánh thật tế ấn ,cứu cánh hư không ấn 。Thiện nam tử !thí như không Trung ấn vô sở hiện ,như thị Như Lai ấn ,ư ngũ nhãn nhi bất hiện ư quang minh chi tướng ,dĩ tự tướng ấn nhi ấn chi 。cố nãi chí Như Lai ư nhất thiết Pháp thí thiết ngôn thuyết ,giai dĩ Như Lai ấn ấn chi ,thị vi thí thiết ;bỉ sở hữu thức cập cảnh giới Pháp giai thị tác pháp an lập nhi ư bỉ Pháp bất tác chủng chủng an lập chi tướng 。dĩ chân như ấn ấn chi ,vô hữu gian đoạn 。vân hà ư chân như gian đoạn ?nhược/nhã phân biệt chư pháp kiến thượng 、trung 、hạ ,danh vi gian đoạn ;nhược/nhã ư chư Pháp vô sở phân biệt ,danh Vô gián đoạn 。phục thứ ,ư đa phân biệt nhi sanh phân biệt ,ư bỉ chân như vô năng hoại loạn 。thí như hữu tình ư không trung hạnh/hành/hàng ,nhi bỉ hư không vô hữu phá hoại 。như thị nhất thiết hữu tình ư chân như trung hạnh/hành/hàng ,nhi bỉ chân như vô hữu đoạn hoại 。Bồ Tát như thị ,do dĩ trí cố ,ư sắc 、ư Pháp dĩ chân như ấn ấn chi ,bất ư chân như gian đoạn phá hoại ;thị vi Bồ Tát dĩ Như Lai ấn ấn ư chân như bất gian đoạn thiện xảo trí 。 「善男子!云何菩薩入於法界甚深理趣,見一切法與諸法界,互相周遍平等一性?法界者亦名離欲界,離一切塵故;亦名不生界,無聚集故;不相違界,本無生故;無往界,無等故;無來界,無礙故;無住界,不生起故;如如界,三世平等故;無我界,本來清淨故;無壽者界,由勝義故;無了別界,無所住故;無阿賴耶界,無染污故;無生起界,性決定故;如虛空界,性清淨故;如涅槃界,無戲論故;如是名為入法界理趣。若菩薩入如是理趣,凡所演說一一語言,皆與法界理趣互相周遍,即知欲界、法界無二無別。復次,欲性法界、嗔性法界無二;嗔性法界、癡性法界無二;癡性法界、煩惱性法界無二;煩惱性法界、欲界性法界無二;欲界性法界、色界性法界無二;色界性法界、無色界性法界無二;無色界性法界、空性法界無二;空性法界、眼界性法界無二;眼界性法界、色性法界無二;色性法界、眼識界性法界無二;眼識界性法界乃至意界性法界無二;意界性法界、意識界性法界無二;意識界性法界、蘊界性法界無二;蘊界性法界、地、水、火、風界性法界無二;地、水、火、風界性法界、空性法界無二;乃至八萬四千法蘊行、一切法法界無二;是為一切法法性界。若菩薩由平等智入如是法界,則能見一切法平等性理趣。善男子!是為菩薩入法界理趣。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát nhập ư Pháp giới thậm thâm lý thú ,kiến nhất thiết pháp dữ chư Pháp giới ,hỗ tương chu biến bình đẳng nhất tánh ?Pháp giới giả diệc danh ly dục giới ,ly nhất thiết trần cố ;diệc danh bất sanh giới ,vô tụ tập cố ;bất tướng vi giới ,bổn vô sanh cố ;vô vãng giới ,vô đẳng cố ;vô lai giới ,vô ngại cố ;vô trụ giới ,bất sanh khởi cố ;như như giới ,tam thế bình đẳng cố ;vô ngã giới ,bản lai thanh tịnh cố ;vô thọ giả giới ,do thắng nghĩa cố ;vô liễu biệt giới ,vô sở trụ cố ;vô a-lại-da giới ,vô nhiễm ô cố ;vô sanh khởi giới ,tánh quyết định cố ;như hư không giới ,tánh thanh tịnh cố ;như Niết Bàn giới ,vô hí luận cố ;như thị danh vi nhập Pháp giới lý thú 。nhược/nhã Bồ Tát nhập như thị lý thú ,phàm sở diễn thuyết nhất nhất ngữ ngôn ,giai dữ Pháp giới lý thú hỗ tương chu biến ,tức tri dục giới 、Pháp giới vô nhị vô biệt 。phục thứ ,dục tánh Pháp giới 、sân tánh Pháp giới vô nhị ;sân tánh Pháp giới 、si tánh Pháp giới vô nhị ;si tánh Pháp giới 、phiền não tánh Pháp giới vô nhị ;phiền não tánh Pháp giới 、dục giới tánh Pháp giới vô nhị ;dục giới tánh Pháp giới 、sắc giới tánh Pháp giới vô nhị ;sắc giới tánh Pháp giới 、vô sắc giới tánh Pháp giới vô nhị ;vô sắc giới tánh Pháp giới 、không tánh Pháp giới vô nhị ;không tánh Pháp giới 、nhãn giới tánh Pháp giới vô nhị ;nhãn giới tánh Pháp giới 、sắc tánh Pháp giới vô nhị ;sắc tánh Pháp giới 、nhãn thức giới tánh Pháp giới vô nhị ;nhãn thức giới tánh Pháp giới nãi chí ý giới tánh Pháp giới vô nhị ;ý giới tánh Pháp giới 、ý thức giới tánh Pháp giới vô nhị ;ý thức giới tánh Pháp giới 、uẩn giới tánh Pháp giới vô nhị ;uẩn giới tánh Pháp giới 、địa 、thủy 、hỏa 、phong giới tánh Pháp giới vô nhị ;địa 、thủy 、hỏa 、phong giới tánh Pháp giới 、không tánh Pháp giới vô nhị ;nãi chí bát vạn tứ thiên pháp uẩn hạnh/hành/hàng 、nhất thiết pháp Pháp giới vô nhị ;thị vi nhất thiết pháp pháp tánh giới 。nhược/nhã Bồ Tát do bình đẳng trí nhập như thị pháp giới ,tức năng kiến nhất thiết pháp bình đẳng tánh lý thú 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát nhập Pháp giới lý thú 。 「善男子!云何菩薩意樂堅固猶若金剛,住此大乘無有傾動?善男子!菩薩成就十二種法,意樂堅固猶若金剛,不為人、天世間所壞。云何十二?所謂:菩提心意樂增上意樂不壞故;於施、戒、忍、精進、禪定、般若不壞故;大慈、大悲不壞故;四攝法不壞故;成熟有情不壞故;淨佛國土不壞故;不厭患生死不壞故;無厭足善根不壞故;為莊嚴相好設無遮施會不壞故;為護正法棄捨身命不壞故;所有善根迴施一切有情不壞故;積集一切佛法不壞故。善男子!若菩薩於如是法修習不壞,當知爾時名為成就堅固金剛不壞意樂;如金剛寶能摧諸寶自體不壞。如是菩薩成就堅固意樂,能摧一切有情煩惱隨眠而自體不壞。善男子!是為菩薩成就金剛堅固意樂,於此大乘無有傾動。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát ý lạc kiên cố do nhược Kim cương ,trụ/trú thử Đại-Thừa vô hữu khuynh động ?Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập nhị chủng Pháp ,ý lạc kiên cố do nhược Kim cương ,bất vi nhân 、Thiên thế gian sở hoại 。vân hà thập nhị ?sở vị :Bồ-đề tâm ý lạc tăng thượng ý lạc bất hoại cố ;ư thí 、giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền định 、Bát-nhã bất hoại cố ;đại từ 、đại bi bất hoại cố ;tứ nhiếp Pháp bất hoại cố ;thành thục hữu tình bất hoại cố ;tịnh Phật quốc độ bất hoại cố ;bất yếm hoạn sanh tử bất hoại cố ;Vô yếm túc thiện căn bất hoại cố ;vi trang nghiêm tướng hảo thiết vô già thí hội bất hoại cố ;vi hộ chánh pháp khí xả thân mạng bất hoại cố ;sở hữu thiện căn hồi thí nhất thiết hữu tình bất hoại cố ;tích tập nhất thiết Phật Pháp bất hoại cố 。Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát ư như thị pháp tu tập bất hoại ,đương tri nhĩ thời danh vi thành tựu kiên cố Kim Cương bất hoại ý lạc ;như Kim cương bảo năng tồi chư bảo tự thể bất hoại 。như thị Bồ Tát thành tựu kiên cố ý lạc/nhạc ,năng tồi nhất thiết hữu tình phiền não tùy miên nhi tự thể bất hoại 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát thành tựu Kim cương kiên cố ý lạc/nhạc ,ư thử Đại-Thừa vô hữu khuynh động 。 「善男子!云何菩薩於自境界清淨如佛境界。善男子!佛境界者無有境界,離於境界一切清淨,彼菩薩由自境界及佛境界悉清淨故;而淨眼境界即佛境界,亦無佛境界,及眼境界,無近、無遠。何以故?遠離境界與佛境界,亦無遠離境界及眼境界。其耳境界即佛境界,亦無佛境界,無有遠、近。何以故?遠離境界與佛境界,亦無遠離境界及耳境界。其鼻境界即佛境界,亦無佛境界,無有遠、近。何以故?遠離境界與佛境界,亦無遠離境界及鼻境界。其舌境界即佛境界,亦無佛境界,無有遠、近。何以故?遠離境界與佛境界,亦無遠離境界及舌境界。其身境界即佛境界,亦無佛境界,無有遠、近。何以故?遠離境界與佛境界,亦無遠離境界及身境界。其意境界即佛境界,亦無佛境界,無有遠、近。何以故?遠離境界與佛境界,亦無遠離境界及意境界,乃至蘊、處、界、十二因緣,亦復如是。善男子!若菩薩入佛境界,遠離境界一切境界,若自境界清淨平等,是即名為入佛境界。如是六種境界所有影現,彼皆入於諸佛境界,不生取著悉遠離故。如是如來境界無有染、礙,一切境界不染、不礙,亦復如是。善男子!如是解者,是為菩薩成就隨入佛界清淨自界清淨。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát ư tự cảnh giới thanh tịnh như Phật cảnh giới 。Thiện nam tử !Phật cảnh giới giả vô hữu cảnh giới ,ly ư cảnh giới nhất thiết thanh tịnh ,bỉ Bồ Tát do tự cảnh giới cập Phật cảnh giới tất thanh tịnh cố ;nhi Tịnh nhãn cảnh giới tức Phật cảnh giới ,diệc vô Phật cảnh giới ,cập nhãn cảnh giới ,vô cận 、vô viễn 。hà dĩ cố ?viễn ly cảnh giới dữ Phật cảnh giới ,diệc vô viễn ly cảnh giới cập nhãn cảnh giới 。kỳ nhĩ cảnh giới tức Phật cảnh giới ,diệc vô Phật cảnh giới ,vô hữu viễn 、cận 。hà dĩ cố ?viễn ly cảnh giới dữ Phật cảnh giới ,diệc vô viễn ly cảnh giới cập nhĩ cảnh giới 。kỳ Tỳ cảnh giới tức Phật cảnh giới ,diệc vô Phật cảnh giới ,vô hữu viễn 、cận 。hà dĩ cố ?viễn ly cảnh giới dữ Phật cảnh giới ,diệc vô viễn ly cảnh giới cập Tỳ cảnh giới 。kỳ thiệt cảnh giới tức Phật cảnh giới ,diệc vô Phật cảnh giới ,vô hữu viễn 、cận 。hà dĩ cố ?viễn ly cảnh giới dữ Phật cảnh giới ,diệc vô viễn ly cảnh giới cập thiệt cảnh giới 。kỳ thân cảnh giới tức Phật cảnh giới ,diệc vô Phật cảnh giới ,vô hữu viễn 、cận 。hà dĩ cố ?viễn ly cảnh giới dữ Phật cảnh giới ,diệc vô viễn ly cảnh giới cập thân cảnh giới 。kỳ ý cảnh giới tức Phật cảnh giới ,diệc vô Phật cảnh giới ,vô hữu viễn 、cận 。hà dĩ cố ?viễn ly cảnh giới dữ Phật cảnh giới ,diệc vô viễn ly cảnh giới cập ý cảnh giới ,nãi chí uẩn 、xứ/xử 、giới 、thập nhị nhân duyên ,diệc phục như thị 。Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát nhập Phật cảnh giới ,viễn ly cảnh giới nhất thiết cảnh giới ,nhược/nhã tự cảnh giới thanh tịnh bình đẳng ,thị tức danh vi nhập Phật cảnh giới 。như thị lục chủng cảnh giới sở hữu ảnh hiện ,bỉ giai nhập ư chư Phật cảnh giới ,bất sanh thủ trước tất viễn ly cố 。như thị Như Lai cảnh giới vô hữu nhiễm 、ngại ,nhất thiết cảnh giới bất nhiễm 、bất ngại ,diệc phục như thị 。Thiện nam tử !như thị giải giả ,thị vi Bồ Tát thành tựu tùy nhập Phật giới thanh tịnh tự giới thanh tịnh 。 「善男子!云何菩薩,獲得陀羅尼無忘法行?善男子!菩薩應於此陀羅尼修持作業。云何修持?善男子!有三十二種修陀羅尼法。所謂:求法故;愛樂法故;法苑樂故;隨法流故;隨順法故;尊上法故;承事供養多聞者故;常於和上及阿闍梨無有我慢,恭敬供養故;求法無厭故;於教授者隨順不逆故;於說法者敬愛如佛不求其短故;於所聞法悉皆受持故;不懈怠故;於法不悋故;所行法施無悕望故;於所聞法如理作意故;於所聞法善觀察故;求於多聞無齊限故;常於梵行無休息故;常樂遠離心寂靜故;常勤修習六隨念故;於六染法常棄捨故;於六和敬恒不捨故;於一切有情起無礙心故;於緣生法修順忍故;於三脫門作意觀察不驚怖故;不捨聖種杜多功德故;護持正法心無下劣故;觀於眾生起大悲故;求於正法不惜身命故;修大智行離愚惑故;成就有情不懈倦故。如是名為修陀羅尼無忘失業。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát ,hoạch đắc Đà-la-ni vô vong Pháp hành ?Thiện nam tử !Bồ Tát ưng ư thử Đà-la-ni tu trì tác nghiệp 。vân hà tu trì ?Thiện nam tử !hữu tam thập nhị chủng tu Đà-la-ni Pháp 。sở vị :cầu Pháp cố ;ái lạc Pháp cố ;pháp uyển lạc/nhạc cố ;tùy pháp lưu cố ;tùy thuận Pháp cố ;tôn thượng Pháp cố ;thừa sự cúng dường đa văn giả cố ;thường ư hòa thượng cập A-xà-lê vô hữu ngã mạn ,cung kính cúng dường cố ;cầu Pháp vô yếm cố ;ư giáo thọ giả tùy thuận bất nghịch cố ;ư thuyết pháp giả kính ái như Phật bất cầu kỳ đoản cố ;ư sở văn Pháp tất giai thọ trì cố ;bất giải đãi cố ;ư Pháp bất lẫn cố ;sở hạnh pháp thí vô hy vọng cố ;ư sở văn Pháp như lý tác ý cố ;ư sở văn Pháp thiện quan sát cố ;cầu ư đa văn vô tề hạn cố ;thường ư phạm hạnh vô hưu tức cố ;thường lạc/nhạc viễn ly tâm tịch tĩnh cố ;thường cần tu tập lục tùy niệm cố ;ư lục nhiễm pháp thường khí xả cố ;ư lục hòa kính hằng bất xả cố ;ư nhất thiết hữu tình khởi vô ngại tâm cố ;ư duyên sanh pháp tu thuận nhẫn cố ;ư tam thoát môn tác ý quan sát bất kinh phố cố ;bất xả thánh chủng đỗ đa công đức cố ;hộ trì chánh pháp tâm vô hạ liệt cố ;quán ư chúng sanh khởi đại bi cố ;cầu ư chánh pháp bất tích thân mạng cố ;tu Đại trí hành ly ngu hoặc cố ;thành tựu hữu tình bất giải quyện cố 。như thị danh vi tu Đà-la-ni vô vong thất nghiệp 。 「復次,善男子!若菩薩得是陀羅尼已,於佛所說悉能遍持令不忘失,謂所聞法無有忘失;以念不忘;以捨覺悟以慧照了;入於一切無盡文字;得諸言音隨類善解智;得無礙辯演說無滯智;於了義經入理趣智;不了義經入理趣智;入於世俗無盡說智;入於勝義不斷說智;於正斷精進得無退智;於四神足起遊戲智;於諸根中得差別智;於諸力中得無動智;於七覺支得開悟智;於八聖道得入理智;於奢摩他得心住智;於毘鉢舍那得法決擇智;於智解脫得隨順智;於諸辯說得深入智;於諸神通得生起智;於諸波羅蜜得分別智;於四攝法得隨機智;於諸音聲得語路智;於決定法得決擇智;於諸經義得無間斷智;於諸文字得無盡智;於諸有情得歡喜智;於求法者得稱根說法智;於佛所說得念總持智;於一切文字得入詞句智;於諸垢淨得如實覺智;於諸業緣得悟果報智;於一切法得光明無翳智;是名陀羅尼,得陀羅尼平等身、語、心者,能雨無盡法,能息諸煩惱,能生一切諸佛法故。由得此陀羅尼甚深理故,常無忘失,是故名為菩薩得陀羅尼無忘法行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát đắc thị Đà-la-ni dĩ ,ư Phật sở thuyết tất năng biến trì lệnh bất vong thất ,vị sở văn Pháp vô hữu vong thất ;dĩ niệm bất vong ;dĩ xả giác ngộ dĩ tuệ chiếu liễu ;nhập ư nhất thiết vô tận văn tự ;đắc chư ngôn âm tùy loại thiện giải trí ;đắc vô ngại biện diễn thuyết vô trệ trí ;ư liễu nghĩa Kinh nhập lý thú trí ;bất liễu nghĩa Kinh nhập lý thú trí ;nhập ư thế tục vô tận thuyết trí ;nhập ư thắng nghĩa bất đoạn thuyết trí ;ư chánh đoạn tinh tấn đắc vô thoái trí ;ư tứ Thần túc khởi du hí trí ;ư chư căn trung đắc sái biệt trí ;ư chư lực trung đắc vô động trí ;ư thất giác chi đắc khai ngộ trí ;ư bát Thánh đạo đắc nhập lý trí ;ư xa ma tha đắc tâm trụ/trú trí ;ư Tì bát xá na đắc pháp quyết trạch trí ;ư trí giải thoát đắc tùy thuận trí ;ư chư biện thuyết đắc thâm nhập trí ;ư chư thần thông đắc sanh khởi trí ;ư chư Ba-la-mật đắc phân biệt trí ;ư tứ nhiếp Pháp đắc tùy ky trí ;ư chư âm thanh đắc ngữ lộ trí ;ư quyết định pháp đắc quyết trạch trí ;ư chư Kinh nghĩa đắc Vô gián đoạn trí ;ư chư văn tự đắc vô tận trí ;ư chư hữu tình đắc hoan hỉ trí ;ư cầu Pháp giả đắc xưng căn thuyết Pháp trí ;ư Phật sở thuyết đắc niệm tổng trì trí ;ư nhất thiết văn tự đắc nhập từ cú trí ;ư chư cấu tịnh đắc như thật giác trí ;ư chư nghiệp duyên đắc ngộ quả báo trí ;ư nhất thiết Pháp đắc quang minh vô ế trí ;thị danh Đà-la-ni ,đắc Đà-la-ni bình đẳng thân 、ngữ 、tâm giả ,năng vũ vô tận Pháp ,năng tức chư phiền não ,năng sanh nhất thiết chư Phật Pháp cố 。do đắc thử Đà-la-ni thậm thâm lý cố ,thường vô vong thất ,thị cố danh vi Bồ Tát đắc Đà-la-ni vô vong Pháp hành 。 「善男子!云何菩薩獲得如來加持無礙辯才?善男子!若菩薩常蒙如來之所加持,得二十四種無礙辯才。云何名為二十四種?所謂:迅疾辯;利捷辯;無礙辯;無滯辯;善詞辯;甚深辯;間錯眾音辯;勝妙莊嚴辯;無沈沒辯;無畏辯;種種偈讚辯;修多羅緣起本事辯;能摧伏他辯;說差別無盡句辯;顯現微妙辯;端嚴威德辯;說法無間辯;天眾莊嚴辯;斷諸疑惑辯;世、出世法辯;不錯失辯;慈、悲、喜、捨悅可眾心辯;宿命通辯;佛所加持辯。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát hoạch đắc Như Lai gia trì vô ngại biện tài ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát thường mông Như Lai chi sở gia trì ,đắc nhị thập tứ chủng vô ngại biện tài 。vân hà danh vi nhị thập tứ chủng ?sở vị :tấn tật biện ;lợi tiệp biện ;vô ngại biện ;vô trệ biện ;thiện từ biện ;thậm thâm biện ;gian thác/thố chúng âm biện ;thắng diệu trang nghiêm biện ;vô trầm một biện ;vô úy biện ;chủng chủng kệ tán biện ;tu-đa-la duyên khởi bổn sự biện ;năng tồi phục tha biện ;thuyết sái biệt vô tận cú biện ;hiển hiện vi diệu biện ;đoan nghiêm uy đức biện ;thuyết Pháp Vô gián biện ;Thiên Chúng trang nghiêm biện ;đoạn chư nghi hoặc biện ;thế 、xuất thế Pháp biện ;bất thác/thố thất biện ;từ 、bi 、hỉ 、xả duyệt khả chúng tâm biện ;tú mạng thông biện ;Phật sở gia trì biện 。 「善男子!如是二十四種辯,修二十四種業而得成就。何者二十四種業?所謂:不逆師長教誨故,獲迅疾辯;往來無諂故,獲得利捷辯;離諸煩惱故,得無礙辯;不好雜住故,得無滯辯;不離間語故,得善詞辯;悟緣生故,得甚深辯;以種種施故,得間錯眾音辯;嚴飾如來塔廟故,得勝妙莊嚴辯;不捨菩提心故,得無沈沒辯;善護戒蘊故,得無畏辯;施種種幢幡、鈴蓋故,得說種種偈讚辯;承事、恭敬種種捨施諸師長故,得說修多羅緣起本事辯;不逼惱貧匱有情故,得能摧伏他辯;施無盡寶藏令他入法故,得說差別無盡句辯;所說真實無麁獷故,得顯現微妙辯;不輕毀尊教及離間他人故,得端嚴威德辯;於自得法住持故,得說法無間辯;不謗毀他以歡喜心施所愛物故,得天眾莊嚴辯;於法不師拳如聞說故,得斷一切疑辯;觀於一切皆如師長,不加逼惱,施病者藥故,得世、出世法辯;不求他過,常自省察故,得不錯失辯;以平等心觀諸有情置涅槃道,不著一切利養恭敬及名聞故,得慈、悲、喜、捨悅可眾心辯;善言柔軟、如說修行、心無濁亂故,得宿命通辯;不謗大乘、不樂小乘、悲愍有情故,得佛所加持辯;是名成就二十四種辯才之業。復次,令他有情到究竟故,名為辯才。於他住持能警覺故,名為辯才。於他歡喜意相續故,名為辯才。於他有情說隨心智故,名為辯才。善男子!成就如是法功德智,是為菩薩獲佛加持無礙辯才。 「Thiện nam tử !như thị nhị thập tứ chủng biện ,tu nhị thập tứ chủng nghiệp nhi đắc thành tựu 。hà giả nhị thập tứ chủng nghiệp ?sở vị :bất nghịch sư trường/trưởng giáo hối cố ,hoạch tấn tật biện ;vãng lai vô siểm cố ,hoạch đắc lợi tiệp biện ;ly chư phiền não cố ,đắc vô ngại biện ;bất hảo tạp trụ cố ,đắc vô trệ biện ;bất ly gian ngữ cố ,đắc thiện từ biện ;ngộ duyên sanh cố ,đắc thậm thâm biện ;dĩ chủng chủng thí cố ,đắc gian thác/thố chúng âm biện ;nghiêm sức Như Lai tháp miếu cố ,đắc thắng diệu trang nghiêm biện ;bất xả Bồ-đề tâm cố ,đắc vô trầm một biện ;thiện hộ giới uẩn cố ,đắc vô úy biện ;thí chủng chủng tràng phan 、linh cái cố ,đắc thuyết chủng chủng kệ tán biện ;thừa sự 、cung kính chủng chủng xả thí chư sư trường/trưởng cố ,đắc thuyết tu-đa-la duyên khởi bổn sự biện ;bất bức não bần quỹ hữu tình cố ,đắc năng tồi phục tha biện ;thí vô tận Bảo Tạng lệnh tha nhập Pháp cố ,đắc thuyết sái biệt vô tận cú biện ;sở thuyết chân thật vô thô quánh cố ,đắc hiển hiện vi diệu biện ;bất khinh hủy tôn giáo cập ly gian tha nhân cố ,đắc đoan nghiêm uy đức biện ;ư tự đắc pháp trụ trì cố ,đắc thuyết Pháp Vô gián biện ;bất báng hủy tha dĩ hoan hỉ tâm thí sở ái vật cố ,đắc Thiên Chúng trang nghiêm biện ;ư Pháp bất sư quyền như văn thuyết cố ,đắc đoạn nhất thiết nghi biện ;quán ư nhất thiết giai như sư trường/trưởng ,bất gia bức não ,thí bệnh giả dược cố ,đắc thế 、xuất thế Pháp biện ;bất cầu tha quá/qua ,thường tự tỉnh sát cố ,đắc bất thác/thố thất biện ;dĩ ình đẳng tâm quán chư hữu tình trí Niết-Bàn đạo ,bất trước nhất thiết lợi dưỡng cung kính cập danh văn cố ,đắc từ 、bi 、hỉ 、xả duyệt khả chúng tâm biện ;thiện ngôn nhu nhuyễn 、như thuyết tu hành 、tâm vô trược loạn cố ,đắc tú mạng thông biện ;bất báng Đại-Thừa 、bất lạc/nhạc Tiểu thừa 、bi mẫn hữu tình cố ,đắc Phật sở gia trì biện ;thị danh thành tựu nhị thập tứ chủng biện tài chi nghiệp 。phục thứ ,lệnh tha hữu tình đáo cứu cánh cố ,danh vi biện tài 。ư tha trụ trì năng cảnh giác cố ,danh vi biện tài 。ư tha hoan hỉ ý tướng tục cố ,danh vi biện tài 。ư tha hữu tình thuyết tùy tâm trí cố ,danh vi biện tài 。Thiện nam tử !thành tựu như thị pháp công đức trí ,thị vi Bồ Tát hoạch Phật gia trì vô ngại biện tài 。 「善男子!云何菩薩於生死中而得自在?善男子!菩薩成就十二種法,於生死中而得自在。云何十二?所謂:遠離惡友故;親近善友故;於佛所許見清淨故;戒蘊清淨從三摩鉢底起於智慧、方便而雙運故;獲不退神通故;觀諸法無生故;為滿本願於生死中而受生故;觀於有情起大慈故;以大悲定觀察諸法如幻化故;知一切法不生滅故;於如夢性法不虛妄法如實觀察故;以佛世尊威神加持,或現生死而不染生死故;是為十二。若菩薩成就此十二法,能於無量阿僧祇所生之處,示現受身廣大利益一切有情。善男子!如是一切從二種根之所建立。所謂:神通智及大悲根,如是名為菩薩摩訶薩於生死中,獲於神通而得自在。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát ư sanh tử trung nhi đắc tự tại ?Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thập nhị chủng Pháp ,ư sanh tử trung nhi đắc tự tại 。vân hà thập nhị ?sở vị :viễn ly ác hữu cố ;thân cận thiện hữu cố ;ư Phật sở hứa kiến thanh tịnh cố ;giới uẩn thanh tịnh tùng Tam Ma Bát Để khởi ư trí tuệ 、phương tiện nhi song vận cố ;hoạch bất thoái thần thông cố ;quán chư Pháp vô sanh cố ;vi mãn Bổn Nguyện ư sanh tử trung nhi thọ sanh cố ;quán ư hữu tình khởi đại từ cố ;dĩ đại bi định quan sát chư Pháp như huyễn hóa cố ;tri nhất thiết pháp bất sanh diệt cố ;ư như mộng tánh Pháp bất hư vọng pháp như thật quan sát cố ;dĩ Phật Thế tôn uy thần gia trì ,hoặc hiện sanh tử nhi bất nhiễm sanh tử cố ;thị vi thập nhị 。nhược/nhã Bồ Tát thành tựu thử thập nhị Pháp ,năng ư vô lượng a-tăng-kì sở sanh chi xứ/xử ,thị hiện thọ/thụ thân quảng đại lợi ích nhất thiết hữu tình 。Thiện nam tử !như thị nhất thiết tùng nhị chủng căn chi sở kiến lập 。sở vị :thần thông trí cập đại bi căn ,như thị danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sanh tử trung ,hoạch ư thần thông nhi đắc tự tại 。 「善男子!云何菩薩摧伏怨敵超越四魔?善男子!若菩薩以如幻智,通達一切五蘊諸法皆如幻化,超越蘊魔;通達諸法本性清淨,超煩惱魔;通達緣起,超越死魔;不退菩提心故,超越天魔。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tồi phục oán địch siêu việt tứ ma ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát dĩ như huyễn trí ,thông đạt nhất thiết ngũ uẩn chư Pháp giai như huyễn hóa ,siêu việt uẩn ma ;thông đạt chư pháp bản tánh thanh tịnh ,siêu phiền não ma ;thông đạt duyên khởi ,siêu việt tử ma ;bất thoái Bồ-đề tâm cố ,siêu việt thiên ma 。 「復次,菩薩如是觀故,能害所有障,於菩提一切魔業,魔不得便。何謂魔業?謂:愛樂小乘,是為魔業;不護菩提心,是為魔業;於諸有情簡別行施,是為魔業;樂求生處而持禁戒,是為魔業;為求色相而修忍辱,是為魔業;作世間事相應精進,是為魔業;於禪味著,是為魔業;以慧厭離於下劣法,是為魔業;在於生死而有疲倦,是為魔業;作諸善根而不迴向,是為魔業;厭離煩惱,是為魔業;覆藏已過,是為魔業;憎嫉菩薩,是為魔業;誹謗正法,是為魔業;背恩不報,是為魔業;不求諸度,是為魔業;不敬正法,是為魔業;慳惜於法,是為魔業;希利說法,是為魔業;離於方便成就有情,是為魔業;捨四攝法,是為魔業;毀破禁戒,是為魔業;輕持戒者,是為魔業;順聲聞行,是為魔業;順緣覺乘,是為魔業;要求無為,是為魔業;厭離有為,是為魔業;心懷疑惑不利有情,是為魔業;所聞好疑,不善通達如理作意,是為魔業;好懷諂誑假示哀愍,是為魔業;麁獷惡罵,是為魔業;於罪不厭,是為魔業;染著自法,是為魔業;少聞便足,是為魔業;不求正法,是為魔業;樂求非法,是為魔業;於障蓋纏不樂對治,是為魔業;不淨心、口,是為魔業;忍沙門垢,是為魔業。善男子!如是乃至好行十不善業,捨於善法,如是一切悉為魔業。 「phục thứ ,Bồ Tát như thị quán cố ,năng hại sở hữu chướng ,ư Bồ-đề nhất thiết ma nghiệp ,ma bất đắc tiện 。hà vị ma nghiệp ?vị :ái lạc Tiểu thừa ,thị vi ma nghiệp ;bất hộ Bồ-đề tâm ,thị vi ma nghiệp ;ư chư hữu tình giản biệt hạnh/hành/hàng thí ,thị vi ma nghiệp ;lạc/nhạc cầu sanh xứ nhi trì cấm giới ,thị vi ma nghiệp ;vi cầu sắc tướng nhi tu nhẫn nhục ,thị vi ma nghiệp ;tác thế gian sự tướng ứng tinh tấn ,thị vi ma nghiệp ;ư Thiền vị trước ,thị vi ma nghiệp ;dĩ tuệ yếm ly ư hạ liệt Pháp ,thị vi ma nghiệp ;tại ư sanh tử nhi hữu bì quyện ,thị vi ma nghiệp ;tác chư thiện căn nhi bất hồi hướng ,thị vi ma nghiệp ;yếm ly phiền não ,thị vi ma nghiệp ;phước tạng dĩ quá/qua ,thị vi ma nghiệp ;tăng tật Bồ Tát ,thị vi ma nghiệp ;phỉ báng chánh pháp ,thị vi ma nghiệp ;bối ân bất báo ,thị vi ma nghiệp ;bất cầu chư độ ,thị vi ma nghiệp ;bất kính chánh pháp ,thị vi ma nghiệp ;xan tích ư Pháp ,thị vi ma nghiệp ;hy lợi thuyết Pháp ,thị vi ma nghiệp ;ly ư phương tiện thành tựu hữu tình ,thị vi ma nghiệp ;xả tứ nhiếp Pháp ,thị vi ma nghiệp ;hủy phá cấm giới ,thị vi ma nghiệp ;khinh trì giới giả ,thị vi ma nghiệp ;thuận Thanh văn hạnh/hành/hàng ,thị vi ma nghiệp ;thuận duyên giác thừa ,thị vi ma nghiệp ;yếu cầu vô vi ,thị vi ma nghiệp ;yếm ly hữu vi ,thị vi ma nghiệp ;tâm hoài nghi hoặc bất lợi hữu tình ,thị vi ma nghiệp ;sở văn hảo nghi ,bất thiện thông đạt như lý tác ý ,thị vi ma nghiệp ;hảo hoài siểm cuống giả thị ai mẩn ,thị vi ma nghiệp ;thô quánh ác mạ ,thị vi ma nghiệp ;ư tội bất yếm ,thị vi ma nghiệp ;nhiễm trước tự Pháp ,thị vi ma nghiệp ;thiểu văn tiện túc ,thị vi ma nghiệp ;bất cầu chánh pháp ,thị vi ma nghiệp ;lạc/nhạc cầu phi pháp ,thị vi ma nghiệp ;ư chướng cái triền bất lạc/nhạc đối trì ,thị vi ma nghiệp ;bất tịnh tâm 、khẩu ,thị vi ma nghiệp ;nhẫn Sa Môn cấu ,thị vi ma nghiệp 。Thiện nam tử !như thị nãi chí hảo hạnh/hành/hàng thập bất thiện nghiệp ,xả ư thiện Pháp ,như thị nhất thiết tất vi ma nghiệp 。 「若菩薩成就四法,而能超越。云何為四?所謂:不忘菩提心故;勤修六度不放逸故;住於善巧智成就有情故;住甚深理護持正法故。善男子!菩薩若與此法相應,決定能摧諸魔怨敵,是為菩薩超出四魔。 「nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,nhi năng siêu việt 。vân hà vi tứ ?sở vị :bất vong Bồ-đề tâm cố ;cần tu lục độ bất phóng dật cố ;trụ/trú ư thiện xảo trí thành tựu hữu tình cố ;trụ/trú thậm thâm lý hộ trì chánh pháp cố 。Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã dữ thử pháp tướng ứng ,quyết định năng tồi chư ma oán địch ,thị vi Bồ Tát siêu xuất tứ ma 。 「善男子!云何菩薩,積集無量福德資糧,為諸有情作所依止?善男子!若菩薩於一切有情,起同體大悲住於禪定,見來求者悉皆捨施,以福無盡得於寶手令他受用;意樂清淨,心如平地離於高、下,有所悕望豐饒利益,戒清淨故得心無著善護諸根;復能成辦一切施會,得陀羅尼成就辯才。以如是等積集善根,迴向菩提普施有情,如外四大,一切世間依住;如是內四大,為一切有情依住。菩薩作是思惟:『我所積集一切善根法智善巧,無有一法不與有情而為依住。』是為菩薩獲得無量福德資糧,為諸有情作所依住。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát ,tích tập vô lượng phước đức tư lương ,vi chư hữu tình tác sở y chỉ ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết hữu tình ,khởi đồng thể đại bi trụ/trú ư Thiền định ,kiến lai cầu giả tất giai xả thí ,dĩ phước vô tận đắc ư bảo thủ lệnh tha thọ dụng ;ý lạc thanh tịnh ,tâm như bình địa ly ư cao 、hạ ,hữu sở hy vọng phong nhiêu lợi ích ,giới thanh tịnh cố đắc tâm Vô Trước thiện hộ chư căn ;phục năng thành biện nhất thiết thí hội ,đắc Đà-la-ni thành tựu biện tài 。dĩ như thị đẳng tích tập thiện căn , hồi hướng Bồ-đề phổ thí hữu tình ,như ngoại tứ đại ,nhất thiết thế gian y trụ ;như thị nội tứ đại ,vi nhất thiết hữu tình y trụ 。Bồ Tát tác thị tư tánh :『ngã sở tích tập nhất thiết thiện căn Pháp trí thiện xảo ,vô hữu nhất pháp bất dữ hữu tình nhi vi y trụ 。』thị vi Bồ Tát hoạch đắc vô lượng phước đức tư lương ,vi chư hữu tình tác sở y trụ 。 「善男子!云何菩薩出無佛世,為諸有情而作佛事?善男子!若菩薩為出生處、非處智故,修十力業;為出生漏盡智故,修四無畏業;為出生三十無礙智,修十八不共法業;為出生得佛眼光明故,修五眼悉知業;為出生一切神通故,修宿命業;為獲成就滿足菩提故,修具足一切善法,斷身、口、意諸煩惱業;為出生相好莊嚴故,修集一切福資糧業;為出生十地得灌頂一切佛法故,修集一切智資糧業。如是,善男子!若菩薩具修如是業已,於無佛世能為有情廣作佛事而成就之。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát xuất vô Phật thế ,vi chư hữu tình nhi tác Phật sự ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát vi xuất sanh xứ/xử 、phi xứ trí cố ,tu thập lực nghiệp ;vi xuất sanh lậu tận trí cố ,tu tứ vô úy nghiệp ;vi xuất sanh tam thập vô ngại trí ,tu thập bát bất cộng pháp nghiệp ;vi xuất sanh đắc Phật nhãn quang minh cố ,tu ngũ nhãn tất tri nghiệp ;vi xuất sanh nhất thiết thần thông cố ,tu tú mạng nghiệp ;vi hoạch thành tựu mãn túc Bồ-đề cố ,tu cụ túc nhất thiết thiện pháp ,đoạn thân 、khẩu 、ý chư phiền não nghiệp ;vi xuất sanh tướng hảo trang nghiêm cố ,tu tập nhất thiết phước tư lương nghiệp ;vi xuất sanh Thập Địa đắc quán đảnh nhất thiết Phật Pháp cố ,tu tập nhất thiết trí tư lương nghiệp 。như thị ,Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát cụ tu như thị nghiệp dĩ ,ư vô Phật thế năng vi hữu tình quảng tác Phật sự nhi thành tựu chi 。 「善男子!云何菩薩獲得海印三摩地,不染一切有情心行?善男子!以何因緣名為海印三摩地?如贍部洲諸有情等若干色類,皆於海中而現影像,故名大海。如是若干有情一切心色之類,乃至音聲,彼諸影像皆於菩薩心海中現,是故名為海印三摩地。譬如大海同一醎味,菩薩一味法解脫智亦復如是。譬如大海不越潮限,菩薩觀時、非時故不越成菩提時,坐於道場亦復如是。譬如大海不宿死屍,菩薩不與一切習氣煩惱及聲聞、緣覺心俱亦復如是。譬如大海容納萬流不增、不減,菩薩容受一切諸法無有增、減亦復如是。譬如大海其廣無涯,菩薩慧用無邊亦復如是。譬如大海深難得底,菩薩智海一切聲聞、緣覺難測亦復如是。譬如大海能作無量世界依止,菩薩作諸有情依止亦復如是。善男子!是為菩薩善入海印三摩地已,不染一切有情心行。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát hoạch đắc hải ấn tam-ma-địa ,bất nhiễm nhất thiết hữu tình tâm hành ?Thiện nam tử !dĩ hà nhân duyên danh vi hải ấn tam-ma-địa ?như thiệm bộ châu chư hữu tình đẳng nhược can sắc loại ,giai ư hải trung nhi hiện ảnh tượng ,cố danh đại hải 。như thị nhược can hữu tình nhất thiết tâm sắc chi loại ,nãi chí âm thanh ,bỉ chư ảnh tượng giai ư Bồ Tát tâm hải trung hiện ,thị cố danh vi hải ấn tam-ma-địa 。thí như đại hải đồng nhất mặn vị ,Bồ Tát nhất vị Pháp giải thoát trí diệc phục như thị 。thí như đại hải bất việt triều hạn ,Bồ Tát quán thời 、phi thời cố bất việt thành Bồ-đề thời ,tọa ư đạo tràng diệc phục như thị 。thí như đại hải bất tú tử thi ,Bồ Tát bất dữ nhất thiết tập khí phiền não cập Thanh văn 、duyên giác tâm câu diệc phục như thị 。thí như đại hải dung nạp vạn lưu bất tăng 、bất giảm ,Bồ Tát dung thọ nhất thiết chư pháp vô hữu tăng 、giảm diệc phục như thị 。thí như đại hải kỳ quảng vô nhai ,Bồ Tát tuệ dụng vô biên diệc phục như thị 。thí như đại hải thâm nan đắc để ,Bồ Tát trí hải nhất thiết Thanh văn 、duyên giác nạn/nan trắc diệc phục như thị 。thí như đại hải năng tác vô lượng thế giới y chỉ ,Bồ Tát tác chư hữu tình y chỉ diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát thiện nhập hải ấn tam-ma-địa dĩ ,bất nhiễm nhất thiết hữu tình tâm hành 。 「善男子!云何菩薩,得無染著心如虛空風無有障礙。善男子!若菩薩於一切法遠離見纏心無所著,譬如大風於虛空中無所染著;如是菩薩於一切法心無所著亦復如是。是為菩薩得無染著,心如虛空風無有障礙。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát ,đắc vô nhiễm trước tâm như hư không phong vô hữu chướng ngại 。Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp viễn ly kiến triền tâm vô sở trước ,thí như Đại phong ư hư không trung vô sở nhiễm trước ;như thị Bồ Tát ư nhất thiết Pháp tâm vô sở trước diệc phục như thị 。thị vi Bồ Tát đắc vô nhiễm trước/trứ ,tâm như hư không phong vô hữu chướng ngại 。 大集大虛空藏菩薩所問經卷第三 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ tam 丙午歲高麗國大藏都監奉 勅雕造 bính ngọ tuế cao lệ quốc đại tạng đô giam phụng  sắc điêu tạo 大集大虛空藏菩薩所問經卷第四 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ tứ 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯 khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không 謚Đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 「善男子!云何菩薩善知軌儀,修行離暗獲得光明,不隨他緣得自然智,速到大乘一切智智?善男子!若菩薩,於彼所行軌儀一切諸行,不退、不動獲得光明,名為正法自智光明;亦名於法無障礙智。能離於暗獲得光明,不隨他緣得自然智。何以故?彼菩薩住自然智光明之時,於他有情及於此法,照了決定,不隨他緣,速疾能證薩婆若智。」 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện tri quỹ nghi ,tu hành ly ám hoạch đắc quang minh ,bất tùy tha duyên đắc tự nhiên trí ,tốc đáo Đại-Thừa nhất thiết trí trí ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát ,ư bỉ sở hạnh quỹ nghi nhất thiết chư hạnh ,bất thoái 、bất động hoạch đắc quang minh ,danh vi chánh pháp tự trí quang minh ;diệc danh ư Pháp vô chướng ngại trí 。năng ly ư ám hoạch đắc quang minh ,bất tùy tha duyên đắc tự nhiên trí 。hà dĩ cố ?bỉ Bồ-tát trụ tự nhiên trí quang minh chi thời ,ư tha hữu tình cập ư thử Pháp ,chiếu liễu quyết định ,bất tùy tha duyên ,tốc tật năng chứng Tát bà nhã trí 。」 爾時世尊說伽陀曰: nhĩ thời Thế Tôn thuyết già đà viết : 「已脫諸見之智者, 「dĩ thoát chư kiến chi trí giả , 於生死中具福德; ư sanh tử trung cụ phước đức ; 住於瑜伽離諸相, trụ/trú ư du già ly chư tướng , 迴向菩提無盡處。 hồi hướng Bồ-đề vô tận xứ/xử 。 應具一切智資糧, ưng cụ nhất thiết trí tư lương , 無邊智慧虛空性; vô biên trí tuệ hư không tánh ; 無色、無相亦無法, vô sắc 、vô tướng diệc vô Pháp , 則能滿足一切智。 tức năng mãn túc nhất thiết trí 。 應念佛身勝生子, ưng niệm Phật thân thắng sanh tử , 於彼心意不散動; ư bỉ tâm ý bất tán động ; 不取色相及種姓, bất thủ sắc tướng cập chủng tính , 是故名為念如來。 thị cố danh vi niệm Như Lai 。 法體遠離於諸欲, pháp thể viễn ly ư chư dục , 湛然寂靜常無相; trạm nhiên tịch tĩnh thường vô tướng ; 若能遠離於所緣, nhược/nhã năng viễn ly ư sở duyên , 是故名為真念法。 thị cố danh vi chân niệm Pháp 。 無為、無染常解脫, vô vi 、vô nhiễm thường giải thoát , 是故名為念僧伽。 thị cố danh vi niệm tăng già 。 一切資緣諸事物, nhất thiết tư duyên chư sự vật , 悉能捨施無所著; tất năng xả thí vô sở trước ; 無思清淨無分別, vô tư thanh tịnh vô phân biệt , 是故名為念於捨。 thị cố danh vi niệm ư xả 。 無為尸羅無諸漏, vô vi thi-la vô chư lậu , 離身、語、意不流轉; ly thân 、ngữ 、ý bất lưu chuyển ; 不生三有無所依, bất sanh tam hữu vô sở y , 是為正念無漏戒。 thị vi chánh niệm vô lậu giới 。 淨居諸天體無垢, tịnh cư chư Thiên thể vô cấu , 及住兜率紹法王; cập trụ/trú Đâu Suất thiệu pháp vương ; 應念如是清淨天, ưng niệm như thị thanh tịnh thiên , 不久我常亦如彼。 bất cửu ngã thường diệc như bỉ 。 若持諸佛之正法, nhược/nhã trì chư Phật chi chánh pháp , 不應執著煩惱事; bất ưng chấp trước phiền não sự ; 於法、非法皆解脫, ư Pháp 、phi pháp giai giải thoát , 如是能持諸佛法。 như thị năng trì chư Phật Pháp 。 如佛所得菩提相, như Phật sở đắc Bồ-đề tướng , 受持法者亦復然; thọ/thụ trì pháp giả diệc phục nhiên ; 若知本際無有塵, nhược/nhã tri bản tế vô hữu trần , 是則名持諸佛法。 thị tắc danh trì chư Phật Pháp 。 由我淨故有情淨, do ngã tịnh cố hữu tình tịnh , 法淨智者隨行之; Pháp tịnh trí giả tùy hạnh/hành/hàng chi ; 知諸有情心性淨, tri chư hữu tình tâm tánh tịnh , 以如是行而成就。 dĩ như thị hạnh/hành/hàng nhi thành tựu 。 不作斷滅有情界, bất tác đoạn điệt hữu tình giới , 亦不見彼有增、減; diệc bất kiến bỉ hữu tăng 、giảm ; 為說斷除顛倒見, vi thuyết đoạn trừ điên đảo kiến , 化無量眾令清淨。 hóa vô lượng chúng lệnh thanh tịnh 。 應說世間諸境界, ưng thuyết thế gian chư cảnh giới , 不異如來之境界; bất dị Như Lai chi cảnh giới ; 佛之境界如虛空, Phật chi cảnh giới như hư không , 世間之境亦如是。 thế gian chi cảnh diệc như thị 。 一切語言及文字, nhất thiết ngữ ngôn cập văn tự , 悉皆猶如空谷響; tất giai do như không cốc hưởng ; 中間無有所聞者, trung gian vô hữu sở văn giả , 如是知已獲總持。 như thị tri dĩ hoạch tổng trì 。 受持、修習及讀誦, thọ trì 、tu tập cập độc tụng , 盡能宣說法理趣; tận năng tuyên thuyết Pháp lý thú ; 無我、無人、無法想, vô ngã 、vô nhân 、vô pháp tưởng , 如是安住陀羅尼。 như thị an trụ Đà-la-ni 。 能持一切諸佛法, năng trì nhất thiết chư Phật Pháp , 善說聞者皆歡喜; thiện thuyết văn giả giai hoan hỉ ; 正念不離三摩地, chánh niệm bất ly tam-ma-địa , 由此決定於總持。 do thử quyết định ư tổng trì 。 於法不動無散心, ư Pháp bất động vô tán tâm , 亦於諸法無疑惑; diệc ư chư Pháp vô nghi hoặc ; 譬如龍王降大雨, thí như long Vương hàng Đại vũ , 彼人說法亦復然。 bỉ nhân thuyết Pháp diệc phục nhiên 。 無著、無縛、無障礙, Vô Trước 、vô phược 、vô chướng ngại , 能說千億俱胝典; năng thuyết thiên ức câu-chi điển ; 於諸有情無法想, ư chư hữu tình vô pháp tưởng , 彼得辯才勝功德。 bỉ đắc biện tài thắng công đức 。 承佛威神說妙法, thừa Phật uy thần thuyết diệu pháp , 千俱胝劫常無礙; thiên câu-chi kiếp thường vô ngại ; 令諸有情心歡喜, lệnh chư hữu tình tâm hoan hỉ , 安住辯才佛功德。 an trụ biện tài Phật công đức 。 若知一切法理趣, nhược/nhã tri nhất thiết pháp lý thú , 體性皆若於虛空; thể tánh giai nhược/nhã ư hư không ; 無人、無命、無壽者, vô nhân 、vô mạng 、vô thọ giả , 彼即名持佛正法。 bỉ tức danh trì Phật chánh pháp 。 有情本性皆圓寂, hữu tình bổn tánh giai viên tịch , 究竟諸法悉無生; cứu cánh chư Pháp tất vô sanh ; 是忍境界無垢淨, thị nhẫn cảnh giới vô cấu tịnh , 得此名為不放逸。 đắc thử danh vi bất phóng dật 。 見於諸蘊皆如幻, kiến ư chư uẩn giai như huyễn , 則見諸法真實性; tức kiến chư Pháp chân thật tánh ; 知於六處如空邑, tri ư lục xứ như không ấp , 是則能超於蘊魔。 thị tắc năng siêu ư uẩn ma 。 譬如空中起浮雲, thí như không trung khởi phù vân , 一切諸惑亦如是; nhất thiết chư hoặc diệc như thị ; 常於正理勤觀察, thường ư chánh lý cần quan sát , 彼則能超煩惱魔。 bỉ tức năng siêu phiền não ma 。 若知無生常不生, nhược/nhã tri vô sanh thường bất sanh , 則知寂滅亦無滅; tức tri tịch diệt diệc vô diệt ; 法無過去、未來世, Pháp vô quá khứ 、vị lai thế , 決定不為死魔侵。 quyết định bất vi tử ma xâm 。 於法無動亦無思, ư Pháp vô động diệc vô tư , 不住菩提無覺想; bất trụ Bồ-đề vô giác tưởng ; 無我、無人起悲濟, vô ngã 、vô nhân khởi bi tế , 是降天魔之眷屬。 thị hàng thiên ma chi quyến thuộc 。 見於識、智二平等, kiến ư thức 、trí nhị bình đẳng , 不住無為及有為; bất trụ vô vi cập hữu vi ; 心如幻化知世間, tâm như huyễn hóa tri thế gian , 是名勇健難摧伏。 thị danh dũng kiện nạn/nan tồi phục 。 於此、彼岸無所著, ư thử 、bỉ ngạn vô sở trước , 說法修習相應者; thuyết Pháp tu tập tướng ứng giả ; 拔濟有情無人想, bạt tế hữu tình vô nhân tưởng , 是名菩薩之導師。 thị danh Bồ Tát chi Đạo sư 。 觀察三有如曠野, quan sát tam hữu như khoáng dã , 亦如空性不變異; diệc như không tánh bất biến dị ; 無路、無人、無拔濟, vô lộ 、vô nhân 、vô bạt tế , 是為說法大商主。 thị vi thuyết Pháp Đại thương chủ 。 善說有、無真實法, thiện thuyết hữu 、vô chân thật Pháp , 了法本來常清淨; liễu pháp bản lai thường thanh tịnh ; 悲與寂滅理相應, bi dữ tịch diệt lý tướng ứng , 是名菩薩導師者。 thị danh Bồ Tát Đạo sư giả 。 前、後流轉心相續, tiền 、hậu lưu chuyển tâm tướng tục , 如此二心不和合; như thử nhị tâm bất hòa hợp ; 了知流注心體性, liễu tri lưu chú tâm thể tánh , 是名菩薩之勇健。 thị danh Bồ Tát chi dũng kiện 。 知諸法性本清淨, tri chư pháp tánh bổn thanh tịnh , 猶如虛空、如水月; do như hư không 、như thủy nguyệt ; 不著一切諸煩惱, bất trước nhất thiết chư phiền não , 是淨薩埵常稱讚。 thị tịnh Tát-đỏa thường xưng tán 。 若知一法同諸法, nhược/nhã tri nhất pháp đồng chư Pháp , 如幻陽炎無所取; như huyễn dương viêm vô sở thủ ; 虛妄空寂不常恒, hư vọng không tịch bất thường hằng , 彼人不久成真覺。」 bỉ nhân bất cửu thành chân giác 。」 說此決定法門時,七萬二千那庾多天、人、緊那羅、摩睺羅伽等,皆發無上正等覺心;三萬二千菩薩得無生法忍。於此三千大千世界,六種震動,大光普照,百千諸天雨種種花,奏諸伎樂,以鄔馱南而共讚歎:「此諸有情,已為如來法印印之。若有聞此法門,能生勝解受持演說,如法修行一切智者,於此佛剎皆應禮敬以自莊嚴。所以者何?由佛世尊出興於世,演此祕密決定法門,令我等聞,非餘有情所聞見故。」 thuyết thử quyết định Pháp môn thời ,thất vạn nhị thiên na dữu đa Thiên 、nhân 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng ,giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ;tam vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,lục chủng chấn động ,đại quang phổ chiếu ,bách thiên chư Thiên vũ chủng chủng hoa ,tấu chư kĩ nhạc ,dĩ ổ Đà Nam nhi cọng tán thán :「thử chư hữu tình ,dĩ vi Như Lai pháp ấn ấn chi 。nhược hữu văn thử pháp môn ,năng sanh thắng giải thọ trì diễn thuyết ,như pháp tu hành nhất thiết trí giả ,ư thử Phật sát giai ưng lễ kính dĩ tự trang nghiêm 。sở dĩ giả hà ?do Phật Thế tôn xuất hưng ư thế ,diễn thử bí mật quyết định Pháp môn ,lệnh ngã đẳng văn ,phi dư hữu tình sở văn kiến cố 。」 爾時,大虛空藏菩薩,從佛世尊聞說是已,即時獲得六無垢清淨三摩地門,以價直三千世界摩尼寶網,覆於佛上而為供養,一心合掌作如是言:「如來今者以無礙智,觀察一切有情根性前後善巧,宣說無障礙法甚深理趣,由此眾會皆大歡喜讚歎大乘。」時十方世界所來集會諸菩薩等,復放光明,皆言:「由於如來說如是法門,令我等聞,深生慶幸靡不歡喜。」 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ,tùng Phật Thế tôn văn thuyết thị dĩ ,tức thời hoạch đắc lục vô cấu thanh tịnh tam ma địa môn ,dĩ giá trực tam thiên thế giới ma-ni bảo võng ,phước ư Phật thượng nhi vi cúng dường ,nhất tâm hợp chưởng tác như thị ngôn :「Như Lai kim giả dĩ vô ngại trí ,quan sát nhất thiết hữu tình căn tánh tiền hậu thiện xảo ,tuyên thuyết vô chướng ngại Pháp thậm thâm lý thú ,do thử chúng hội giai đại hoan hỉ tán thán Đại-Thừa 。」thời thập phương thế giới sở lai tập hội chư Bồ-tát đẳng ,phục phóng quang minh ,giai ngôn :「do ư Như Lai thuyết như thị pháp môn ,lệnh ngã đẳng văn ,thâm sanh khánh hạnh mĩ/mị bất hoan hỉ 。」 爾時,會中有菩薩摩訶薩名曰迅辯,白大虛空藏菩薩言:「正士!汝名虛空庫藏,而汝豈以虛空為庫藏耶?」 nhĩ thời ,hội trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết tấn biện ,bạch Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「chánh sĩ !nhữ danh hư không khố tạng ,nhi nhữ khởi dĩ hư không vi khố tạng da ?」 虛空藏菩薩言:「善男子!我亦是虛空亦是庫藏。」 Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã diệc thị hư không diệc thị khố tạng 。」 迅辯菩薩言:「善男子!我願見汝虛空庫藏差別之相。」 tấn biện Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã nguyện kiến nhữ hư không khố tạng sái biệt chi tướng 。」 虛空藏菩薩言:「善男子!如汝之心所思惟物,我令空中為汝雨之。」 Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !như nhữ chi tâm sở tư tánh vật ,ngã lệnh không trung vi nhữ vũ chi 。」 迅辯菩薩言:「我昔曾見赤優波羅吉祥如來蓮花莊嚴世界,彼有蓮花名曰一切光明遍照,其量廣於一俱盧舍,有多千葉香潔柔軟,猶若迦止栗那綿,身觸之時受極快樂;其香芬馥遍於無量百千世界,彼中菩薩聞香、見花即皆得定。唯願仁者於此眾會而雨是花。」 tấn biện Bồ Tát ngôn :「ngã tích tằng kiến xích ưu ba La cát tường Như Lai liên hoa trang nghiêm thế giới ,bỉ hữu liên hoa danh viết nhất thiết quang minh biến chiếu ,kỳ lượng quảng ư nhất câu lô xá ,hữu đa thiên diệp hương khiết nhu nhuyễn ,do nhược Ca-chỉ-lật-na miên ,thân xúc chi thời thọ/thụ cực khoái lạc ;kỳ hương phân phức biến ư vô lượng bách thiên thế giới ,bỉ trung Bồ Tát văn hương 、kiến hoa tức giai đắc định 。duy nguyện nhân giả ư thử chúng hội nhi vũ thị hoa 。」 時迅辯菩薩一心淨意,未久之間,於是大虛空藏菩薩以大威神加持力故,即於空中雨如是花。時此會眾見是花已,各各獲得愛樂花三摩地;從定出已異口同聲,讚大虛空藏菩薩言:「善哉,善哉!正士!由汝加持智力故,令一切有情悉皆獲得如是之力。」 thời tấn biện Bồ Tát nhất tâm tịnh ý ,vị cửu chi gian ,ư thị Đại Hư-không-tạng Bồ Tát dĩ Đại uy thần gia trì lực cố ,tức ư không trung vũ như thị hoa 。thời thử hội chúng kiến thị hoa dĩ ,các các hoạch đắc ái lạc hoa tam-ma-địa ;tùng định xuất dĩ dị khẩu đồng thanh ,tán Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chánh sĩ !do nhữ gia trì trí lực cố ,lệnh nhất thiết hữu tình tất giai hoạch đắc như thị chi lực 。」 爾時,眾中復有菩薩名寶莊嚴,白大虛空藏菩薩言:「大士!唯願為我及諸有情,於虛空中雨細粖金。」所言未訖,即有無量粖金,從虛空中如雨而下。 nhĩ thời ,chúng trung phục hưũ Bồ Tát danh bảo trang nghiêm ,bạch Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「đại sĩ !duy nguyện vi ngã cập chư hữu tình ,ư hư không trung vũ tế 粖kim 。」sở ngôn vị cật ,tức hữu vô lượng 粖kim ,tùng hư không trung như vũ nhi hạ 。 寶莊嚴菩薩復言:「願於空中雨一切寶。」所言未訖,即於空中有無量無數種種名、種種色、種種摩尼之寶如雨而下。所謂:金、銀、頗胝迦、吠琉璃、碼碯、赤珠、牟娑羅藏寶,吉祥藏寶、髻娑羅無垢光寶,月光寶、日光寶、照曜寶、殊勝光寶,贍部光寶、火光寶,硨磲、璧玉、珊瑚、帝青寶,德藏寶、寂靜光寶、澄清濁水寶,不壞光明寶、建立眼寶,旋轉寶、釋迦楞伽寶,勝寶、大勝寶、威德熾盛寶、吉祥藏王寶,金剛蘂寶、世光寶,光味寶、持光半月寶,贍部檀寶、贍部洲光寶,千光寶、炬火光寶,勝莊嚴寶、息熱寶,無熱惱寶、除病寶,淨眼寶,淨耳、鼻、舌、身、意寶,照曜支寶、照曜寶,青光寶、黃光寶,頗胝迦寶、白頗胝迦寶、網寶。以要言之,餘如是類無量之寶悉皆雨之,如是無邊眾寶名字,若於一劫不可說盡。 bảo trang nghiêm Bồ Tát phục ngôn :「nguyện ư không trung vũ nhất thiết bảo 。」sở ngôn vị cật ,tức ư không trung hữu vô lượng vô số chủng chủng danh 、chủng chủng sắc 、chủng chủng ma-ni chi bảo như vũ nhi hạ 。sở vị :kim 、ngân 、pha chi ca 、phệ lưu ly 、mã não 、xích-châu 、mưu Ta-la tạng bảo ,cát tường tạng bảo 、kế Ta-la vô cấu quang bảo ,nguyệt quang bảo 、nhật quang bảo 、chiếu diệu bảo 、thù thắng quang bảo ,thiệm bộ quang bảo 、hỏa quang bảo ,xa cừ 、bích ngọc 、san hô 、đế thanh bảo ,đức tạng bảo 、tịch tĩnh quang bảo 、trừng thanh trược thủy bảo ,bất hoại quang minh bảo 、kiến lập nhãn bảo ,toàn chuyển bảo 、Thích Ca Lăng già bảo ,thắng bảo 、Đại thắng bảo 、uy đức sí thịnh bảo 、cát tường tạng Vương bảo ,Kim cương nhị bảo 、thế quang bảo ,quang vị bảo 、trì quang bán nguyệt bảo ,thiệm bộ đàn bảo 、thiệm bộ châu quang bảo ,thiên quang bảo 、cự hỏa quang bảo ,thắng trang nghiêm bảo 、tức nhiệt bảo ,vô nhiệt não bảo 、trừ bệnh bảo ,Tịnh nhãn bảo ,tịnh nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý bảo ,chiếu diệu chi bảo 、chiếu diệu bảo ,thanh quang bảo 、hoàng quang bảo ,pha chi ca bảo 、bạch pha chi ca bảo 、võng bảo 。dĩ yếu ngôn chi ,dư như thị loại vô lượng chi bảo tất giai vũ chi ,như thị vô biên chúng bảo danh tự ,nhược/nhã ư nhất kiếp bất khả thuyết tận 。 爾時,復有時王菩薩,白大虛空藏菩薩言:「大士!此娑訶世界,有無量受苦有情,貧匱飢餓無諸飲食,著破弊衣復有裸形;及諸餓鬼露體饑渴被髮覆身,常思所棄涕唾膿血。為如是類願生憐愍,雨以衣食而充濟之。」 nhĩ thời ,phục hưũ thời Vương Bồ Tát ,bạch Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「đại sĩ !thử sa ha thế giới ,hữu vô lượng thọ khổ hữu tình ,bần quỹ cơ ngạ vô chư ẩm thực ,trước/trứ phá tệ y phục hưũ lỏa hình ;cập chư ngạ quỷ lộ thể cơ khát Bị phát phước thân ,thường tư sở khí thế thóa nùng huyết 。vi như thị loại nguyện sanh liên mẫn ,vũ dĩ y thực nhi sung tế chi 。」 時虛空藏菩薩,以加持力,即於虛空,雨種種飲食異類衣服,百千色相無量無邊不可算數,上妙細軟過於迦止栗那綿,身觸之時受極快樂。於此三千大千世界,一切貧匱孤露有情及諸餓鬼,蒙此飲食勝妙衣服悉皆充足。 thời Hư-không-tạng Bồ Tát ,dĩ gia trì lực ,tức ư hư không ,vũ chủng chủng ẩm thực dị loại y phục ,bách thiên sắc tướng vô lượng vô biên bất khả toán số ,thượng diệu tế nhuyễn quá/qua ư Ca-chỉ-lật-na miên ,thân xúc chi thời thọ/thụ cực khoái lạc 。ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,nhất thiết bần quỹ cô lộ hữu tình cập chư ngạ quỷ ,mông thử ẩm thực thắng diệu y phục tất giai sung túc 。 爾時,會中復有菩薩名曰醫王,白大虛空藏菩薩言:「大士!今此世界,無量有情嬰諸疾病,復無眷屬所能瞻視,以病纏綿受大苦惱。願為此等諸有情類,雨上藥草,令彼患者悉皆除愈。」所言未訖,即時虛空雨於無量甘露妙藥;由此藥故,一切病者服皆除差。 nhĩ thời ,hội trung phục hưũ Bồ Tát danh viết y vương ,bạch Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「đại sĩ !kim thử thế giới ,vô lượng hữu tình anh chư tật bệnh ,phục vô quyến thuộc sở năng chiêm thị ,dĩ bệnh triền miên thọ/thụ đại khổ não 。nguyện vi thử đẳng chư hữu tình loại ,vũ thượng dược thảo ,lệnh bỉ hoạn giả tất giai trừ dũ 。」sở ngôn vị cật ,tức thời hư không vũ ư vô lượng cam lồ diệu dược ;do thử dược cố ,nhất thiết bệnh giả phục giai trừ sái 。 復有菩薩名摧惡趣,白大虛空藏菩薩言:「善男子!願以大悲,息三惡趣受諸劇苦一切有情。」所言未訖,即於空中出大光明,照捺落迦、傍生、鬼趣,彼諸有情皆息眾苦得受安樂。又於虛空雨眾花鬘、塗香、末香,幢幡、傘蓋、燈燭、音樂,奴婢、妻妾、童子、婇女。象馬、車乘、宅舍,城郭、村邑、聚落、國土,宮殿、樓閣、花園、窓牖、床榻,珍寶、輦輿、四牛、十六牛,乃至千牛所駕之車,悉於虛空如雨而下;皆由大虛空藏菩薩加持力故。復告眾言:「善男子!汝等皆取如是等物隨用捨施,當令滿足檀波羅蜜。」 phục hưũ Bồ Tát danh tồi ác thú ,bạch Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nguyện dĩ đại bi ,tức tam ác thú thọ/thụ chư kịch khổ nhất thiết hữu tình 。」sở ngôn vị cật ,tức ư không trung xuất đại quang minh ,chiếu nại lạc ca 、bàng sanh 、quỷ thú ,bỉ chư hữu tình giai tức chúng khổ đắc thọ/thụ an lạc 。hựu ư hư không vũ chúng hoa man 、đồ hương 、mạt hương ,tràng phan 、tản cái 、đăng chúc 、âm lạc/nhạc ,nô tỳ 、thê thiếp 、Đồng tử 、cung nữ 。tượng mã 、xa thừa 、trạch xá ,thành quách 、thôn ấp 、tụ lạc 、quốc độ ,cung điện 、lâu các 、hoa viên 、song dũ 、sàng tháp ,trân bảo 、liễn dư 、tứ ngưu 、thập lục ngưu ,nãi chí thiên ngưu sở giá chi xa ,tất ư hư không như vũ nhi hạ ;giai do Đại Hư-không-tạng Bồ Tát gia trì lực cố 。phục cáo chúng ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng giai thủ như thị đẳng vật tùy dụng xả thí ,đương lệnh mãn túc đàn ba-la-mật 。」 復有菩薩名戒莊嚴,白大虛空藏菩薩言:「善男子!汝已雨於檀波羅蜜,何不復雨戒波羅蜜?」所言未訖,即時十方諸佛及諸菩薩,皆共讚歎戒波羅蜜莊嚴功德。如是讚歎戒功德聲從空中出;如是讚歎忍辱、精進、禪定、智慧莊嚴功德,所出之聲亦復如是。又聞諸佛菩薩百千詞句,稱讚諸法無增、無減;由此法音警覺三千大千世界,令無量無數有情,修學三乘而得成就。 phục hưũ Bồ Tát danh giới trang nghiêm ,bạch Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ dĩ vũ ư đàn ba-la-mật ,hà bất phục vũ giới Ba-la-mật ?」sở ngôn vị cật ,tức thời thập phương chư Phật cập chư Bồ-tát ,giai cộng tán thán giới Ba-la-mật trang nghiêm công đức 。như thị tán thán giới công đức thanh tùng không trung xuất ;như thị tán thán nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ trang nghiêm công đức ,sở xuất chi thanh diệc phục như thị 。hựu văn chư Phật Bồ-tát bách thiên từ cú ,xưng tán chư Pháp vô tăng 、vô giảm ;do thử pháp âm cảnh giác tam thiên đại thiên thế giới ,lệnh vô lượng vô số hữu tình ,tu học tam thừa nhi đắc thành tựu 。 復有菩薩名普遍光明,白大虛空藏菩薩言:「汝虛空庫藏,為唯於此世界中現饒益有情,為復亦能於餘世界現如斯事?」 phục hưũ Bồ Tát danh phổ biến quang minh ,bạch Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「nhữ hư không khố tạng ,vi duy ư thử thế giới trung hiện nhiêu ích hữu tình ,vi phục diệc năng ư dư thế giới hiện như tư sự ?」 爾時,大虛空藏菩薩告普遍光明菩薩言:「善男子!汝獲無垢妙淨天眼,當觀十方諸佛世界,為見何物?」說是語已,時普遍光明即以天眼,觀見十方無量阿僧祇世界,所雨寶物、飲食、衣服,一如此界無所減少;又聞空中所說一切微妙法音亦不增減。 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát cáo phổ biến quang minh Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ hoạch vô cấu diệu tịnh thiên nhãn ,đương quán thập phương chư Phật thế giới ,vi kiến hà vật ?」thuyết thị ngữ dĩ ,thời phổ biến quang minh tức dĩ Thiên nhãn ,quán kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới ,sở vũ bảo vật 、ẩm thực 、y phục ,nhất như thử giới vô sở giảm thiểu ;hựu văn không trung sở thuyết nhất thiết vi diệu pháp âm diệc bất tăng giảm 。 爾時,普遍光明菩薩見是事已,深生奇特嘆未曾有,以鄔馱南稱讚大虛空藏菩薩:「不可思議難可測量,而能頓於一切世界,現如是等種種寶物;唯願以佛威神之力及於仁者加持之力,令此眾會及餘世界一切有情,普皆得見如是眾寶,普皆得聞虛空法音。」爾時大虛空藏菩薩,即如其言更雨如是種種諸寶,皆令此會及他方國土一切有情悉皆得見,各各皆發無上正等菩提之心。 nhĩ thời ,phổ biến quang minh Bồ Tát kiến thị sự dĩ ,thâm sanh kì đặc thán vị tằng hữu ,dĩ ổ Đà Nam xưng tán Đại Hư-không-tạng Bồ Tát :「bất khả tư nghị nạn/nan khả trắc lượng ,nhi năng đốn ư nhất thiết thế giới ,hiện như thị đẳng chủng chủng bảo vật ;duy nguyện dĩ Phật uy thần chi lực cập ư nhân giả gia trì chi lực ,lệnh thử chúng hội cập dư thế giới nhất thiết hữu tình ,phổ giai đắc kiến như thị chúng bảo ,phổ giai đắc văn hư không pháp âm 。」nhĩ thời Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ,tức như kỳ ngôn cánh vũ như thị chủng chủng chư bảo ,giai lệnh thử hội cập tha phương quốc độ nhất thiết hữu tình tất giai đắc kiến ,các các giai phát Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chi tâm 。 爾時,王舍大城有五百女人,共詣大虛空藏菩薩所。到已白言:「我聞正士能滿一切有情所願,然今我等夫主並死,不知所趣,唯願大士示我令見。」 nhĩ thời ,Vương Xá đại thành hữu ngũ bách nữ nhân ,cọng nghệ Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở 。đáo dĩ bạch ngôn :「ngã văn chánh sĩ năng mãn nhất thiết hữu tình sở nguyện ,nhiên kim ngã đẳng phu chủ tịnh tử ,bất tri sở thú ,duy nguyện đại sĩ thị ngã lệnh kiến 。」 爾時,大虛空藏菩薩以威神力故,即為五百女人,各各現其本夫形狀住菩薩前。時虛空藏告諸女言:「姊妹!當觀此是汝等本夫以不?」 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát dĩ uy thần lực cố ,tức vi ngũ bách nữ nhân ,các các hiện kỳ bổn phu hình trạng trụ/trú Bồ Tát tiền 。thời hư không tạng cáo chư nữ ngôn :「tỷ muội !đương quán thử thị nhữ đẳng bổn phu dĩ bất ?」 彼諸女等各見本夫,悲喜交集。時彼丈夫各自隨逐是諸女等還歸本家,七日之中為女說法,令得成就咸發無上菩提之心,住不退轉。 bỉ chư nữ đẳng các kiến bổn phu ,bi hỉ giao tập 。thời bỉ trượng phu các tự tùy trục thị chư nữ đẳng hoàn quy bản gia ,thất nhật chi trung vi nữ thuyết Pháp ,lệnh đắc thành tựu hàm phát vô thượng Bồ-đề chi tâm ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển 。 時五百女相共來詣大虛空藏菩薩之所,一心同聲以伽陀讚曰: thời ngũ bách nữ tướng cọng lai nghệ Đại Hư-không-tạng Bồ Tát chi sở ,nhất tâm đồng thanh dĩ già đà tán viết : 「我等今知是法相, 「ngã đẳng kim tri thị pháp tướng , 猶如幻化虛空性; do như huyễn hóa hư không tánh ; 而為我等示現夫, nhi vi ngã đẳng thị hiện phu , 今我成就最勝業。 kim ngã thành tựu tối thắng nghiệp 。 以是諸法皆變化, dĩ thị chư Pháp giai biến hóa , 本空、無心、無所動; bổn không 、vô tâm 、vô sở động ; 由此通達無漏法, do thử thông đạt vô lậu Pháp , 永不隨逐諸煩惱。 vĩnh bất tùy trục chư phiền não 。 是故皆發菩提心, thị cố giai phát Bồ-đề tâm , 願欲拔濟有情類; nguyện dục bạt tế hữu tình loại ; 蒙為我等授記莂, mông vi ngã đẳng thọ kí biệt , 當得成佛度有情。 đương đắc thành Phật độ hữu tình 。 同名善調之如來, đồng danh thiện điều chi Như Lai , 廣於後世修諸行; quảng ư hậu thế tu chư hạnh ; 我等獲斯妙法雨, ngã đẳng hoạch tư diệu Pháp vũ , 是故稱讚大導師。」 thị cố xưng tán đại đạo sư 。」 爾時,復有五百丈夫被賊欲害,即聞空中聲曰:「汝等當知有菩薩名大虛空藏,能於怖畏諸有情類施於無畏。汝等應當歸依稽首,必無所害。」時彼諸人以恐怖故,皆共一心異口同聲作如是言:「南無大虛空藏菩薩!」作是語時,虛空藏菩薩化五百人從虛空下,住彼人前,告諸賊言:「是等貧匱,何用害為?寧殺我等。今當與汝衣服、瓔珞所須之物,令無所乏,勿斷彼命。」時彼諸賊即殺化人,其五百人咸離怖畏泰然安隱,皆共往詣大虛空藏菩薩之所,恭敬合掌頭面禮足作如是言:「我等今者皆從大師得全性命,故來頂禮,莫知所報廣大之恩,唯願為我說微妙法,當共受持成二利行。」 nhĩ thời ,phục hưũ ngũ bách trượng phu bị tặc dục hại ,tức văn không trung thanh viết :「nhữ đẳng đương tri hữu Bồ Tát danh Đại hư không tạng ,năng ư bố úy chư hữu tình loại thí ư vô úy 。nhữ đẳng ứng đương quy y khể thủ ,tất vô sở hại 。」thời bỉ chư nhân dĩ khủng bố cố ,giai cộng nhất tâm dị khẩu đồng thanh tác như thị ngôn :「Nam mô Đại Hư-không-tạng Bồ Tát !」tác thị ngữ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát hóa ngũ bách nhân tùng hư không hạ ,trụ/trú bỉ nhân tiền ,cáo chư tặc ngôn :「thị đẳng bần quỹ ,hà dụng hại vi ?ninh sát ngã đẳng 。kim đương dữ nhữ y phục 、anh lạc sở tu chi vật ,lệnh vô sở phạp ,vật đoạn bỉ mạng 。」thời bỉ chư tặc tức sát hóa nhân ,kỳ ngũ bách nhân hàm ly bố úy thái nhiên an ổn ,giai cộng vãng nghệ Đại Hư-không-tạng Bồ Tát chi sở ,cung kính hợp chưởng đầu diện lễ túc tác như thị ngôn :「ngã đẳng kim giả giai tùng Đại sư đắc toàn tánh mạng ,cố lai đảnh lễ ,mạc tri sở báo quảng đại chi ân ,duy nguyện vi ngã thuyết vi diệu Pháp ,đương cọng thọ trì thành nhị lợi hành 。」 爾時,大虛空藏菩薩告言:「善男子!汝等今者既無所懼,各各宜發阿耨多羅三藐三菩提心,則得自利利他成就。」說是語已,彼等一時皆發阿耨多羅三藐三菩提心,即以上妙衣服價直百千,奉虛空藏菩薩以申供養。如是供養虛空藏菩薩已,即為供養一切諸佛。 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát cáo ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng kim giả ký vô sở cụ ,các các nghi phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tức đắc tự lợi lợi tha thành tựu 。」thuyết thị ngữ dĩ ,bỉ đẳng nhất thời giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tức dĩ thượng diệu y phục giá trực bách thiên ,phụng Hư-không-tạng Bồ Tát dĩ thân cúng dường 。như thị cúng dường Hư-không-tạng Bồ Tát dĩ ,tức vi cúng dường nhất thiết chư Phật 。 爾時,世尊悉與彼等授於記莂:「於當來世過無量劫,修菩提分法已,當得成佛,同號無怖畏如來、多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tất dữ bỉ đẳng thọ/thụ ư kí biệt :「ư đương lai thế quá/qua vô lượng kiếp ,tu Bồ-đề phần Pháp dĩ ,đương đắc thành Phật ,đồng hiệu vô bố úy Như Lai 、Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà 。」 爾時,舍利子白大虛空藏菩薩言:「善男子!汝得此虛空庫藏已來,經今幾何不枯不竭,周給一切無有窮盡?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-tử bạch Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đắc thử hư không khố tạng dĩ lai ,Kinh kim kỷ hà bất khô bất kiệt ,châu cấp nhất thiết vô hữu cùng tận ?」 虛空藏言:「大德!於意云何?豈有虛空而竭盡耶?」 hư không tạng ngôn :「Đại Đức !ư ý vân hà ?khởi hữu hư không nhi kiệt tận da ?」 「不也,大士!」 「bất dã ,đại sĩ !」 虛空藏言:「如是,大德舍利子!虛空自性無盡,我今所有善根功德亦復如是。所以者何?我為菩提,於無量劫積集無量無邊善根,悉皆迴向,如彼虛空無有窮竭,是故周給不竭不盡。如汝所言,而此空中施設庫藏經幾何者,乃至我發菩提心來,空中庫藏久近如是。」 hư không tạng ngôn :「như thị ,Đại Đức Xá-lợi-tử !hư không tự tánh vô tận ,ngã kim sở hữu thiện căn công đức diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?ngã vi Bồ-đề ,ư vô lượng kiếp tích tập vô lượng vô biên thiện căn ,tất giai hồi hướng ,như bỉ hư không vô hữu cùng kiệt ,thị cố châu cấp bất kiệt bất tận 。như nhữ sở ngôn ,nhi thử không trung thí thiết khố tạng Kinh kỷ hà giả ,nãi chí ngã phát Bồ-đề tâm lai ,không trung khố tạng cửu cận như thị 。」 時舍利子復言:「汝發菩提心復經幾時?」 thời Xá-lợi-tử phục ngôn :「nhữ phát Bồ-đề tâm phục Kinh kỷ thời ?」 答曰:「如佛世尊知其近遠。」 đáp viết :「như Phật Thế tôn tri kỳ cận viễn 。」 舍利子即白佛言:「世尊!此虛空藏菩薩,發菩提心經幾許時?」 Xá-lợi-tử tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Hư-không-tạng Bồ Tát ,phát Bồ-đề tâm Kinh kỷ hứa thời ?」 佛言:「善男子!我若具說,人天聞者皆生疑惑。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã nhược/nhã cụ thuyết ,nhân thiên văn giả giai sanh nghi hoặc 。」 舍利子言:「善哉,世尊!唯願垂慈為我開示;又此會中有無量眾皆共渴仰,願為解說令得淨信。」 Xá-lợi-tử ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !duy nguyện thùy từ vi ngã khai thị ;hựu thử hội trung hữu vô lượng chúng giai cộng khát ngưỡng ,nguyện vi giải thuyết lệnh đắc tịnh tín 。」 爾時,佛告舍利子:「譬如恒河沙數世界所有微塵,一一微塵復為一劫,如是塵劫為一洛叉。復有無量那由他洛叉微塵劫,盡是微塵所有劫數,彼虛空藏發於無上正等覺心,經爾所時。」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-tử :「thí như hằng-hà sa-số thế giới sở hữu vi trần ,nhất nhất vi trần phục vi nhất kiếp ,như thị trần kiếp vi nhất lạc xoa 。phục hưũ vô lượng na-do-tha lạc xoa vi trần kiếp ,tận thị vi trần sở hữu kiếp số ,bỉ hư không tạng phát ư Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,Kinh nhĩ sở thời 。」 舍利子復白佛言:「世尊!彼虛空藏初發心時,所遇如來名字何等?」 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ hư không tạng sơ phát tâm thời ,sở ngộ Như Lai danh tự hà đẳng ?」 佛告舍利子:「彼時如來出現於世,名一切勝願寶威德王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,世界名現一切佛剎,劫名寶莊嚴。舍利子!彼現一切佛剎世界,所有功德莊嚴成就,我以劫壽說不能盡。舍利子!彼佛世尊所坐道場,周千世界,復有超過數量諸菩薩眾,以為眷屬。舍利子!彼時世界有轉輪王,名一切天灌頂,王於三千大千世界。彼王復有不可思議寶藏,有三萬六千子,悉皆化生有大威德。彼佛世界乃至無有女人之名。舍利子!彼佛世尊壽百千劫,其一切天灌頂王,於四十中劫承事彼佛,一日之中用千俱胝上妙資具,積高須彌以為供養,所積福聚不可思議。其王諸子及諸眷屬,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。舍利子!彼時一切天灌頂王,莫作異觀,今虛空藏菩薩是。」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「bỉ thời Như Lai xuất hiện ư thế ,danh nhất Thiết thắng nguyện bảo uy đức Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thế giới danh Hiện-Nhất-Thiết Phật sát ,kiếp danh bảo trang nghiêm 。Xá-lợi-tử !bỉ Hiện-Nhất-Thiết Phật sát thế giới ,sở hữu công đức trang nghiêm thành tựu ,ngã dĩ kiếp thọ thuyết bất năng tận 。Xá-lợi-tử !bỉ Phật Thế tôn sở tọa đạo tràng ,châu thiên thế giới ,phục hưũ siêu quá số lượng chư Bồ-tát chúng ,dĩ vi quyến thuộc 。Xá-lợi-tử !bỉ thời thế giới hữu Chuyển luân Vương ,danh nhất thiết Thiên quán đảnh ,Vương ư tam thiên đại thiên thế giới 。bỉ Vương phục hưũ bất khả tư nghị Bảo Tạng ,hữu tam vạn lục thiên tử ,tất giai hóa sanh hữu đại uy đức 。bỉ Phật thế giới nãi chí vô hữu nữ nhân chi danh 。Xá-lợi-tử !bỉ Phật Thế tôn thọ bách thiên kiếp ,kỳ nhất thiết Thiên quán đảnh Vương ,ư tứ thập trung kiếp thừa sự bỉ Phật ,nhất nhật chi trung dụng thiên câu-chi thượng diệu tư cụ ,tích cao Tu-Di dĩ vi cúng dường ,sở tích phước tụ bất khả tư nghị 。kỳ Vương chư tử cập chư quyến chúc ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Xá-lợi-tử !bỉ thời nhất thiết Thiên quán đảnh Vương ,mạc tác dị quán ,kim Hư-không-tạng Bồ Tát thị 。」 爾時,舍利子白佛言:「甚奇,世尊!此大虛空藏菩薩,被不可思議甲冑,乃至久遠住於大乘,能證如是威德法行。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「thậm kì ,Thế Tôn !thử Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ,bị bất khả tư nghị giáp trụ ,nãi chí cửu viễn trụ/trú ư Đại-Thừa ,năng chứng như thị uy đức Pháp hành 。」 佛言:「舍利子!是大虛空藏菩薩,所供養佛超過無量恒河沙數,於彼佛所淨菩提心,恒河沙數佛所菩提心淨則意樂淨;恒河沙數意樂淨則加行淨;恒河沙數加行淨則增上意樂淨;恒河沙數增上意樂淨則檀波羅蜜多淨;恒河沙數檀波羅蜜多淨則尸羅波羅蜜多淨;恒河沙數尸羅波羅蜜多淨則忍辱波羅蜜多淨;恒河沙數忍辱波羅蜜多淨則精進波羅蜜多淨;恒河沙數精進波羅蜜多淨則禪那波羅蜜多淨;恒河沙數禪那波羅蜜多淨則般若波羅蜜多淨;恒河沙數般若波羅蜜多淨則方便波羅蜜多淨;恒河沙數方便波羅蜜多淨則一切有情無礙心無礙光淨;恒河沙數有情無礙心無礙光淨則大慈淨;乃至大悲、大喜、大捨、大神通智淨則身、語、心淨;由恒河沙數心清淨則一大人相淨;如是廣說三十二大人相乃至一切大人相善根淨則虛空庫藏淨。舍利子!由如是故,此虛空藏菩薩,能於空中示現一切菩薩之行。舍利子!譬如虛空無有窮盡;善男子!如是菩薩一切願行清淨無盡亦復如是,是故名為虛空庫藏。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !thị Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ,sở cúng dường Phật siêu quá vô lượng hằng-hà sa-số ,ư bỉ Phật sở tịnh Bồ-đề tâm ,hằng-hà sa-số Phật sở Bồ-đề tâm tịnh tức ý lạc tịnh ;hằng-hà sa-số ý lạc tịnh tức gia hạnh/hành/hàng tịnh ;hằng-hà sa-số gia hạnh/hành/hàng tịnh tức tăng thượng ý lạc tịnh ;hằng-hà sa-số tăng thượng ý lạc tịnh tức đàn ba-la-mật đa tịnh ;hằng-hà sa-số đàn ba-la-mật đa tịnh tức thi-la Ba-la-mật-đa tịnh ;hằng-hà sa-số thi-la Ba-la-mật-đa tịnh tức nhẫn nhục Ba-la-mật-đa tịnh ;hằng-hà sa-số nhẫn nhục Ba-la-mật-đa tịnh tức tinh tấn Ba-la-mật-đa tịnh ;hằng-hà sa-số tinh tấn Ba-la-mật-đa tịnh tức Thiền-na Ba-la-mật-đa tịnh ;hằng-hà sa-số Thiền-na Ba-la-mật-đa tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh ;hằng-hà sa-số Bát-nhã Ba-la-mật đa tịnh tức Phương Tiện Ba-La-Mật Đa tịnh ;hằng-hà sa-số Phương Tiện Ba-La-Mật Đa tịnh tức nhất thiết hữu tình vô ngại tâm vô ngại quang tịnh ;hằng-hà sa-số hữu tình vô ngại tâm vô ngại quang tịnh tức đại từ tịnh ;nãi chí đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、đại thần thông trí tịnh tức thân 、ngữ 、tâm tịnh ;do hằng-hà sa-số tâm thanh tịnh tức nhất Đại nhân tướng tịnh ;như thị quảng thuyết tam thập nhị Đại nhân tướng nãi chí nhất thiết Đại nhân tướng thiện căn tịnh tức hư không khố tạng tịnh 。Xá-lợi-tử !do như thị cố ,thử Hư-không-tạng Bồ Tát ,năng ư không trung thị Hiện-Nhất-Thiết Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng 。Xá-lợi-tử !thí như hư không vô hữu cùng tận ;Thiện nam tử !như thị Bồ Tát nhất thiết nguyện hạnh thanh tịnh vô tận diệc phục như thị ,thị cố danh vi hư không khố tạng 。」 說是法時,會中有一萬菩薩獲得無盡財寶,于虛空庫藏滿足願忍。 thuyết thị pháp thời ,hội trung hữu nhất vạn Bồ Tát hoạch đắc vô tận tài bảo ,vu hư không khố tạng mãn túc nguyện nhẫn 。 爾時,會中復有菩薩名曰法王,白大虛空藏菩薩言:「我願從空中聞妙法音。」 nhĩ thời ,hội trung phục hưũ Bồ Tát danh viết pháp vương ,bạch Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「ngã nguyện tùng không trung văn diệu pháp âm 。」 虛空藏言:「善男子!汝極生恭敬,心住虛空作大師想,我當令汝聞妙法音。」 hư không tạng ngôn :「Thiện nam tử !nhữ cực sanh cung kính ,tâm trụ/trú hư không tác Đại sư tưởng ,ngã đương lệnh nhữ văn diệu pháp âm 。」 爾時法王菩薩,并諸大眾一心合掌,向空禮敬瞻仰而住,以虛空藏菩薩加持力故,即於空中出伽陀曰: nhĩ thời Pháp Vương Bồ Tát ,tinh chư Đại chúng nhất tâm hợp chưởng ,hướng không lễ kính chiêm ngưỡng nhi trụ/trú ,dĩ Hư-không-tạng Bồ Tát gia trì lực cố ,tức ư không trung xuất già đà viết : 「心意與諸法, 「tâm ý dữ chư Pháp , 皆如於虛空; giai như ư hư không ; 我今說少分, ngã kim thuyết thiểu phần , 汝等次第聽。 nhữ đẳng thứ đệ thính 。 虛空無高故, hư không vô cao cố , 下亦不可得; hạ diệc bất khả đắc ; 諸法亦如是, chư Pháp diệc như thị , 其性無高、下。 kỳ tánh vô cao 、hạ 。 虛空無有生, hư không vô hữu sanh , 滅亦無所得; diệt diệc vô sở đắc ; 諸法亦如是, chư Pháp diệc như thị , 生、滅不可得。 sanh 、diệt bất khả đắc 。 空中無損減, không trung vô tổn giảm , 復無增益性; phục vô tăng ích tánh ; 諸法如虛空, chư Pháp như hư không , 平等無增、減。 bình đẳng vô tăng 、giảm 。 空中無有暗, không trung vô hữu ám , 亦無於所染; diệc vô ư sở nhiễm ; 心性亦如是, tâm tánh diệc như thị , 無暗亦無染。 vô ám diệc vô nhiễm 。 譬如日月光, thí như nhật nguyệt quang , 虛空無愛染; hư không vô ái nhiễm ; 心亦同虛空, tâm diệc đồng hư không , 無愛亦無染。 vô ái diệc vô nhiễm 。 譬如於虛空, thí như ư hư không , 鉾槊無傷損; 鉾sóc vô thương tổn ; 菩薩觀眾苦, Bồ Tát quán chúng khổ , 亦無憂懼心。 diệc Vô ưu cụ tâm 。 如空雨甘露, như không vũ cam lồ , 虛空無愛悅; hư không vô ái duyệt ; 菩薩於名利, Bồ Tát ư danh lợi , 不生染愛心。 bất sanh nhiễm ái tâm 。 毀、譽空不動, hủy 、dự không bất động , 苦、樂心恒靜; khổ 、lạc/nhạc tâm hằng tĩnh ; 大地雖搖動, Đại địa tuy dao động , 虛空性常住。 hư không tánh thường trụ 。 菩薩於世法, Bồ Tát ư thế Pháp , 遠離分別心; viễn ly phân biệt tâm ; 如空火不燒, như không hỏa bất thiêu , 菩薩惑無染。 Bồ Tát hoặc vô nhiễm 。 虛空離生、滅, hư không ly sanh 、diệt , 法界無去、來; Pháp giới vô khứ 、lai ; 眾色現於空, chúng sắc hiện ư không , 諸法依心住。 chư Pháp y tâm trụ/trú 。 空無色、非色, không vô sắc 、phi sắc , 心性亦復然; tâm tánh diệc phục nhiên ; 虛空唯假名, hư không duy giả danh , 心意識如是。 tâm ý thức như thị 。 如空無邊故, như không vô biên cố , 智者德如斯; trí giả đức như tư ; 猶空迹難成, do không tích nạn/nan thành , 菩提行無相。 Bồ-đề hạnh/hành/hàng vô tướng 。 虛空無前際, hư không vô tiền tế , 五蘊性亦然; ngũ uẩn tánh diệc nhiên ; 過、現四大空, quá/qua 、hiện tứ đại không , 未來亦如是。 vị lai diệc như thị 。 如劫燒空界, như kiếp thiêu không giới , 難滿諸有情; nạn/nan mãn chư hữu tình ; 五欲流注心, ngũ dục lưu chú tâm , 難滿亦如是。 nạn/nan mãn diệc như thị 。 佛說大法句, Phật thuyết đại pháp cú , 離欲出世間; ly dục xuất thế gian ; 教法廣無涯, giáo pháp quảng vô nhai , 如空無所得。 như không vô sở đắc 。 了知真實法, liễu tri chân thật Pháp , 不壞、不住性; bất hoại 、bất trụ tánh ; 知性即無性, tri tánh tức Vô tánh , 正見住實際。 chánh kiến trụ/trú thật tế 。 聲性空無有, thanh tánh không vô hữu , 言說性亦然; ngôn thuyết tánh diệc nhiên ; 法體本無言, pháp thể bổn vô ngôn , 無聲亦無說。 vô thanh diệc vô thuyết 。 諸法如幻、炎, chư Pháp như huyễn 、viêm , 夢、影、響皆空; mộng 、ảnh 、hưởng giai không ; 寂靜無比方, tịch tĩnh vô bỉ phương , 引導故為喻。 dẫn đạo cố vi dụ 。 法無相說相, Pháp vô tướng thuyết tướng , 能、所相皆無; năng 、sở tướng giai vô ; 菩薩了真如, Bồ Tát liễu chân như , 如空無所得。 như không vô sở đắc 。 無著、無所有, Vô Trước 、vô sở hữu , 無覺、無戲論; vô giác 、vô hí luận ; 不度有情故, bất độ hữu tình cố , 如性為菩薩。 như tánh vi Bồ Tát 。 有情本涅槃, hữu tình bổn Niết-Bàn , 聞此不驚怖; văn thử bất kinh phố ; 被勇猛甲冑, bị dũng mãnh giáp trụ , 名住菩提者。 danh trụ/trú Bồ-đề giả 。 猶如於幻師, do như ư huyễn sư , 害多幻化眾; hại đa huyễn hóa chúng ; 實無有所害, thật vô hữu sở hại , 所度生亦然。 sở độ sanh diệc nhiên 。 幻化及有情, huyễn hóa cập hữu tình , 諸佛法亦爾; chư Phật Pháp diệc nhĩ ; 若悟同一性, nhược/nhã ngộ đồng nhất tánh , 無自性為性。 vô tự tánh vi tánh 。 虛空藏菩薩, Hư-không-tạng Bồ Tát , 得虛空庫藏; đắc hư không khố tạng ; 充足諸有情, sung túc chư hữu tình , 此藏無窮盡。 thử tạng vô cùng tận 。 無邊功德聚, vô biên công đức tụ , 得此清淨藏; đắc thử thanh tịnh tạng ; 汝觀諸法性, nhữ quán chư pháp tánh , 其性無移動。 kỳ tánh vô di động 。 應知一切法, ứng tri nhất thiết pháp , 因緣和合生; nhân duyên hòa hợp sanh ; 由此無有窮, do thử vô hữu cùng , 法藏難思故。 Pháp tạng nạn/nan tư cố 。 世尊常演說, Thế Tôn thường diễn thuyết , 四種法無盡; tứ chủng pháp vô tận ; 有情及虛空, hữu tình cập hư không , 菩提心佛法。 Bồ-đề tâm Phật Pháp 。 如諸世間物, như chư thế gian vật , 可說有窮盡; khả thuyết hữu cùng tận ; 無物、無所盡, vô vật 、vô sở tận , 是故說無盡。 thị cố thuyết vô tận 。 究竟滅盡法, cứu cánh diệt tận Pháp , 盡法無所盡; tận Pháp vô sở tận ; 無盡、無不盡, vô tận 、vô bất tận , 是故說無盡。 thị cố thuyết vô tận 。 若人聞此法, nhược/nhã nhân văn thử pháp , 名菩薩覺悟; danh Bồ Tát giác ngộ ; 則知如是人, tức tri như thị nhân , 速住菩提道。」 tốc trụ/trú Bồ-đề đạo 。」 爾時,大眾聞是伽陀已,即於會中有八千菩薩得無生法忍,一萬二千天子住虛空中,發於阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời ,Đại chúng văn thị già đà dĩ ,tức ư hội trung hữu bát thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nhất vạn nhị thiên Thiên Tử trụ/trú hư không trung ,phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 大集大虛空藏菩薩所問經卷第四 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ tứ 大集大虛空藏菩薩所問經卷第五 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ ngũ 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯 khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không 謚đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 爾時,眾中有菩薩名常希奇,從座而起白世尊言:「未知此聲從何而出?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu Bồ Tát danh thường hy kì ,tùng tọa nhi khởi bạch Thế Tôn ngôn :「vị tri thử thanh tùng hà nhi xuất ?」 佛言:「善男子!汝當問彼大虛空藏菩薩,當為汝說。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đương vấn bỉ Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ,đương vi nhữ 。」 爾時,常希奇菩薩,即白大虛空藏菩薩言:「大士!我今不知如此法聲從何而出?唯願仁者為我說之。」 nhĩ thời ,thường hy kì Bồ Tát ,tức bạch Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「đại sĩ !ngã kim bất tri như thử pháp thanh tùng hà nhi xuất ?duy nguyện nhân giả vi ngã thuyết chi 。」 虛空藏菩薩言:「善男子!於意云何?彼谷中響從何而有?」 Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ư ý vân hà ?bỉ cốc trung hưởng tùng hà nhi hữu ?」 常希奇菩薩言:「因於他聲之所顯出。」 thường hy kì Bồ Tát ngôn :「nhân ư tha thanh chi sở hiển xuất 。」 虛空藏菩薩言:「善男子!彼之谷響為是身耶?為是心耶?為是色耶?為是聲耶?可實有不?」 Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !bỉ chi cốc hưởng vi thị thân da ?vi thị tâm da ?vi thị sắc da ?vi thị thanh da ?khả thật hữu bất ?」 「不也。大士!響無自體因聲顯發,豈有實耶?」 「bất dã 。đại sĩ !hưởng vô tự thể nhân thanh hiển phát ,khởi hữu thật da ?」 「善男子!響既不實因聲而有;如是虛空所出法聲亦復如是,從不思議智之所顯,由心攝持自空而出故有流轉,非即流轉能顯其聲。善男子!汝觀因緣和合所作甚深之理,依因感果亦無因果性不流轉,而此二法無自性故、無作者故;若知因緣不能感果,則了諸法本無和合。所以者何?如世尊說:『若知雜染是則清淨,不斷雜染亦自清淨。』何以故?煩惱自性本清淨故。如此二法名施設句,所謂雜染及以清淨,依勝義際所建立故。勝義際中雜染、清淨皆不可得。勝義際者名為無際,即彼無際名為實際,是實際即空際,是空際即我際,是我際即一切法際。若知一切法際、空際、寂靜際、極寂靜際、所有際門,則於一切諸法無所取著,獲無礙智。」 「Thiện nam tử !hưởng ký bất thật nhân thanh nhi hữu ;như thị hư không sở xuất pháp thanh diệc phục như thị ,tùng bất tư nghị trí chi sở hiển ,do tâm nhiếp trì tự không nhi xuất cố hữu lưu chuyển ,phi tức lưu chuyển năng hiển kỳ thanh 。Thiện nam tử !nhữ quán nhân duyên hòa hợp sở tác thậm thâm chi lý ,y nhân cảm quả diệc vô nhân quả tánh bất lưu chuyển ,nhi thử nhị Pháp vô tự tánh cố 、vô tác giả cố ;nhược/nhã tri nhân duyên bất năng cảm quả ,tức liễu chư pháp bản vô hòa hợp 。sở dĩ giả hà ?như Thế Tôn thuyết :『nhược/nhã tri tạp nhiễm thị tắc thanh tịnh ,bất đoạn tạp nhiễm diệc tự thanh tịnh 。』hà dĩ cố ?phiền não tự tánh bổn thanh tịnh cố 。như thử nhị Pháp danh thí thiết cú ,sở vị tạp nhiễm cập dĩ thanh tịnh ,y thắng nghĩa tế sở kiến lập cố 。thắng nghĩa tế trung tạp nhiễm 、thanh tịnh giai bất khả đắc 。thắng nghĩa tế giả danh vi vô tế ,tức bỉ vô tế danh vi thật tế ,thị thật tế tức không tế ,thị không tế tức ngã tế ,thị ngã tế tức nhất thiết pháp tế 。nhược/nhã tri nhất thiết pháp tế 、không tế 、tịch tĩnh tế 、cực tịch tĩnh tế 、sở hữu tế môn ,tức ư nhất thiết chư pháp vô sở thủ trước ,hoạch vô ngại trí 。」 爾時,舍利子問常希奇菩薩言:「善男子!汝以何故名常希奇?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-tử vấn thường hy kì Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ dĩ hà cố danh thường hy kì ?」 答曰:「大德舍利子!我於一切法,常勤精進生希奇心,樂欲滿足而不能解;又於一切菩薩之行生希奇心,當願入於一切有情心行之智而不能解,願於一切煩惱魔業令不得便而不能解,是故於法常生希奇;由此因緣名常希奇。」 đáp viết :「Đại Đức Xá-lợi-tử !ngã ư nhất thiết Pháp ,thường cần tinh tấn sanh hy kì tâm ,lạc/nhạc dục mãn túc nhi bất năng giải ;hựu ư nhất thiết Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng sanh hy kì tâm ,đương nguyện nhập ư nhất thiết hữu tình tâm hành chi trí nhi bất năng giải ,nguyện ư nhất thiết phiền não ma nghiệp lệnh bất đắc tiện nhi bất năng giải ,thị cố ư Pháp thường sanh hy kì ;do thử nhân duyên danh thường hy kì 。」 爾時,長老舍利子白佛言:「甚奇,世尊!而此正士辯才如是明了,一切諸佛之法無所染著,所說之法亦不取著。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「thậm kì ,Thế Tôn !nhi thử chánh sĩ biện tài như thị minh liễu ,nhất thiết chư Phật chi Pháp vô sở nhiễm trước ,sở thuyết chi Pháp diệc bất thủ trước 。」 爾時,會中有菩薩名寶吉祥,白大虛空藏菩薩言:「善男子!唯願為我說三摩地,我當如說而修行之。」 nhĩ thời ,hội trung hữu Bồ Tát danh bảo cát tường ,bạch Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !duy nguyện vi ngã thuyết tam-ma-địa ,ngã đương như thuyết nhi tu hành chi 。」 時大虛空藏菩薩告寶吉祥菩薩言:「善男子!有三摩地名為菩薩清淨意樂,能除道障詣菩提故;有三摩地名一切有情無礙光明,謂與有情作照明故;有三摩地名護自他,超越一切他惱害故;有三摩地名為無垢,能令獲得心清淨故;有三摩地名為遍照,謂能增長諸善法故;有三摩地名為端嚴,謂能獲得澄淨性故;有三摩地名為高廣,謂能獲得無見頂故;有三摩地名為遠離,謂能調伏諸煩惱故;有三摩地名為迴旋,能右迴旋入真道故;有三摩地名為退轉,能轉外道邪因見故;有三摩地名為作樂,遊諸法苑受快樂故;有三摩地名到究竟,殖清淨行到後地故;有三摩地名為威德,獲心自在無羸劣故;有三摩地名入平等,於諸有情心平等故;有三摩地名知作業,能隨所作知業果故;有三摩地名師子幢,能離怖畏身毛竪故;有三摩地名心勇健,能消一切煩惱魔故;有三摩地名芬陀利,於諸世間獲無染故;有三摩地名跛度摩,謂能獲得心莊嚴故;有三摩地名光莊嚴,能照一切諸佛剎故;有三摩地名善作業,謂能永害憎愛心故;有三摩地名幢莊嚴,謂能照耀諸佛法故;有三摩地名為有炬,能照一切諸習氣故;有三摩地名為日燈,能離一切諸黑暗故;有三摩地名為日旋,能觀一切有情心故;有三摩地名功德藏,諸功德法隨順轉故;有三摩地名那羅延,能伏一切他論難故;有三摩地名為堅固,能獲金剛不壞身故;有三摩地名為具堅,能超一切世間慧故;有三摩地名曼荼羅,能獲不退諸神通故;有三摩地名金剛場,謂能往詣菩提場故;有三摩地名金剛喻,善能穿鑿諸漏法故;有三摩地名為具行,能知有情諸心行故;有三摩地名為治地,能令遠離愛欲過故;有三摩地名為摧壞,能令摧壞四魔怨故;有三摩地名日觀身,能觀一切色身相故;有三摩地名為不眴,能令專注一境性故;有三摩地名入虛空,能淨一切精進心故;有三摩地名為無諍,能超一切所緣境故;有三摩地名無垢輪,能轉清淨妙法輪故;有三摩地名為電光,能觀察心剎那壞故;有三摩地名善作勝緣,能速圓滿諸善法故;有三摩地名為能淨,能斷一切不善法故;有三摩地名身莊嚴,能滿大人相隨好故;有三摩地名語莊嚴,梵音說法令眾喜故;有三摩地名心莊嚴,令諸善法不失壞故;有三摩地名為無畏,能得堅固不退轉故;有三摩地名為等施,於諸有情無簡別故;有三摩地名戒積集,令一切願悉滿足故;有三摩地名忍甲冑,能於身命無顧惜故;有三摩地名精進堅固,能獲速疾諸神通故;有三摩地名無量藏,能令梵王所攝伏故;有三摩地名無所有,令無色界有堪能故;有三摩地名為高幢,不為有情所陵伏故;有三摩地名為高燈,善能觀察於十方故;有三摩地名為慧炬,能摧一切障蓋纏故;有三摩地名為海印,能現種種所作業故;有三摩地名無量旋,能斷一切諸惡見故;有三摩地名為空性,能離一切諸相見故;有三摩地名為無相,能斷遍計諸分別故;有三摩地名為無願,善能清淨諸願相故;有三摩地名為不動,能害一切動意思故;有三摩地名具足音,能善獲得無礙辯故;有三摩地名為遍持,能持一切所聞法故;有三摩地名為淨念,能善受持諸佛法故;有三摩地名為無盡,悉令有情生歡喜故;有三摩地名為寶嚴,能令一切得寶手故;有三摩地名為隨去,能隨有情獲心智故;有三摩地名知所趣,於有情趣令覺悟故;有三摩地名為意入,能令心意皆清淨故;有三摩地名為法雲,隨其勝解雨法雨故;有三摩地名為念佛,能證甘露清淨法故;有三摩地名為念法,能證離欲諸善法故;有三摩地名為念僧,令於佛法不退轉故;有三摩地名為念捨,令於資具悉能捨故;有三摩地名為念戒,建立諸佛法根本故;有三摩地名為念天,令於淨法無過失故;有三摩地名入法界,知一切法互相入故;有三摩地名虛空性,令一切法悉無礙故;有三摩地名無生性,能令獲得無生忍故;有三摩地名類不類,於文句差別以善巧智悉能持故;有三摩地名妙說無垢印,菩薩由得此三摩地,一剎那頃能以慧證大菩提故。善男子!如是八十三摩地門,一一皆有五百三摩地門以為眷屬,合集算計,成於四萬三摩地門。清淨、雜染,足為八萬三摩地門。彼前、後、中際及無盡智,各有五百三摩地門,并清淨、雜染,合成八萬四千三摩地門,乃至如是爾所三摩地,為爾所法鄔馱南,復成如來八萬四千差別法蘊,由彼有情八萬四千心行別故。善男子!根本鄔馱南,令諸有情入佛智行,生警悟故。復次,一切佛智,入一切有情心行,所說法藏,無量無邊不可思議,非百千劫之所能說。我今於此三摩地門略說少分。」 thời Đại Hư-không-tạng Bồ Tát cáo bảo cát tường Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !hữu tam-ma-địa danh vi Bồ Tát thanh tịnh ý lạc ,năng trừ đạo chướng nghệ Bồ-đề cố ;hữu tam-ma-địa danh nhất thiết hữu tình vô ngại quang minh ,vị dữ hữu tình tác chiếu minh cố ;hữu tam-ma-địa danh hộ tự tha ,siêu việt nhất thiết tha não hại cố ;hữu tam-ma-địa danh vi vô cấu ,năng lệnh hoạch đắc tâm thanh tịnh cố ;hữu tam-ma-địa danh vi biến chiếu ,vị năng tăng trưởng chư thiện Pháp cố ;hữu tam-ma-địa danh vi đoan nghiêm ,vị năng hoạch đắc trừng tịnh tánh cố ;hữu tam-ma-địa danh vi cao quảng ,vị năng hoạch đắc vô kiến đảnh/đính cố ;hữu tam-ma-địa danh vi viễn ly ,vị năng điều phục chư phiền não cố ;hữu tam-ma-địa danh vi hồi toàn ,năng hữu hồi toàn nhập chân đạo cố ;hữu tam-ma-địa danh vi thoái chuyển ,năng chuyển ngoại đạo tà nhân kiến cố ;hữu tam-ma-địa danh vi tác lạc/nhạc ,du chư pháp uyển thọ/thụ khoái lạc cố ;hữu tam-ma-địa danh đáo cứu cánh ,thực thanh tịnh hạnh đáo hậu địa cố ;hữu tam-ma-địa danh vi uy đức ,hoạch tâm tự tại vô luy liệt cố ;hữu tam-ma-địa danh nhập bình đẳng ,ư chư hữu tình tâm bình đẳng cố ;hữu tam-ma-địa danh tri tác nghiệp ,năng tùy sở tác tri nghiệp quả cố ;hữu tam-ma-địa danh Sư-tử-tràng ,năng ly bố úy thân mao thọ cố ;hữu tam-ma-địa danh tâm dũng kiện ,năng tiêu nhất thiết phiền não ma cố ;hữu tam-ma-địa danh phân đà lợi ,ư chư thế gian hoạch vô nhiễm cố ;hữu tam-ma-địa danh bả độ ma ,vị năng hoạch đắc tâm trang nghiêm cố ;hữu tam-ma-địa Danh-Quang trang nghiêm ,năng chiếu nhất thiết chư Phật sát cố ;hữu tam-ma-địa danh thiện tác nghiệp ,vị năng vĩnh hại tăng ái tâm cố ;hữu tam-ma-địa danh tràng trang nghiêm ,vị năng chiếu diệu chư Phật Pháp cố ;hữu tam-ma-địa danh vi hữu cự ,năng chiếu nhất thiết chư tập khí cố ;hữu tam-ma-địa danh vi nhật đăng ,năng ly nhất thiết chư hắc ám cố ;hữu tam-ma-địa danh vi nhật toàn ,năng quán nhất thiết hữu tình tâm cố ;hữu tam-ma-địa danh công đức tạng ,chư công đức Pháp tùy thuận chuyển cố ;hữu tam-ma-địa danh Na-la-diên ,năng phục nhất thiết tha luận nạn/nan cố ;hữu tam-ma-địa danh vi kiên cố ,năng hoạch Kim Cương bất hoại thân cố ;hữu tam-ma-địa danh vi cụ kiên ,năng siêu nhất thiết thế gian tuệ cố ;hữu tam-ma-địa danh mạn-đà-la ,năng hoạch bất thoái chư thần thông cố ;hữu tam-ma-địa danh Kim cương trường ,vị năng vãng nghệ Bồ-đề trường cố ;hữu tam-ma-địa danh Kim cương dụ ,thiện năng xuyên tạc chư lậu Pháp cố ;hữu tam-ma-địa danh vi cụ hạnh/hành/hàng ,năng tri hữu tình chư tâm hành cố ;hữu tam-ma-địa danh vi trì địa ,năng lệnh viễn ly ái dục quá/qua cố ;hữu tam-ma-địa danh vi tồi hoại ,năng lệnh tồi hoại tứ ma oán cố ;hữu tam-ma-địa danh nhật quán thân ,năng quán nhất thiết sắc thân tướng cố ;hữu tam-ma-địa danh vi bất huyễn ,năng lệnh chuyên chú nhất cảnh tánh cố ;hữu tam-ma-địa danh nhập hư không ,năng tịnh nhất thiết tinh tấn tâm cố ;hữu tam-ma-địa danh vi vô tránh ,năng siêu nhất thiết sở duyên cảnh cố ;hữu tam-ma-địa danh vô cấu luân ,năng chuyển thanh tịnh diệu pháp luân cố ;hữu tam-ma-địa danh vi điện quang ,năng quan sát tâm sát-na hoại cố ;hữu tam-ma-địa danh thiện tác thắng duyên ,năng tốc viên mãn chư thiện Pháp cố ;hữu tam-ma-địa danh vi năng tịnh ,năng đoạn nhất thiết bất thiện pháp cố ;hữu tam-ma-địa danh thân trang nghiêm ,năng mãn Đại nhân tướng tùy hảo cố ;hữu tam-ma-địa danh ngữ trang nghiêm ,Phạm Âm thuyết Pháp lệnh chúng hỉ cố ;hữu tam-ma-địa danh tâm trang nghiêm ,lệnh chư thiện Pháp bất thất hoại cố ;hữu tam-ma-địa danh vi vô úy ,năng đắc kiên cố Bất-thoái-chuyển cố ;hữu tam-ma-địa danh vi đẳng thí ,ư chư hữu tình vô giản biệt cố ;hữu tam-ma-địa danh giới tích tập ,lệnh nhất thiết nguyện tất mãn túc cố ;hữu tam-ma-địa danh nhẫn giáp trụ ,năng ư thân mạng vô cố tích cố ;hữu tam-ma-địa danh tinh tấn kiên cố ,năng hoạch tốc tật chư thần thông cố ;hữu tam-ma-địa danh vô lượng tạng ,năng lệnh Phạm Vương sở nhiếp phục cố ;hữu tam-ma-địa danh vô sở hữu ,lệnh vô sắc giới hữu kham năng cố ;hữu tam-ma-địa danh vi cao tràng ,bất vi hữu tình sở lăng phục cố ;hữu tam-ma-địa danh vi cao đăng ,thiện năng quan sát ư thập phương cố ;hữu tam-ma-địa danh vi tuệ cự ,năng tồi nhất thiết chướng cái triền cố ;hữu tam-ma-địa danh vi hải ấn ,năng hiện chủng chủng sở tác nghiệp cố ;hữu tam-ma-địa danh vô lượng toàn ,năng đoạn nhất thiết chư ác kiến cố ;hữu tam-ma-địa danh vi không tánh ,năng ly nhất thiết chư tướng kiến cố ;hữu tam-ma-địa danh vi vô tướng ,năng đoạn biến kế chư phân biệt cố ;hữu tam-ma-địa danh vi vô nguyện ,thiện năng thanh tịnh chư nguyện tướng cố ;hữu tam-ma-địa danh vi bất động ,năng hại nhất thiết động ý tư cố ;hữu tam-ma-địa danh cụ túc âm ,năng thiện hoạch đắc vô ngại biện cố ;hữu tam-ma-địa danh vi biến trì ,năng trì nhất thiết sở văn Pháp cố ;hữu tam-ma-địa danh vi tịnh niệm ,năng thiện thọ trì chư Phật Pháp cố ;hữu tam-ma-địa danh vi vô tận ,tất lệnh hữu tình sanh hoan hỉ cố ;hữu tam-ma-địa danh vi bảo nghiêm ,năng lệnh nhất thiết đắc bảo thủ cố ;hữu tam-ma-địa danh vi tùy khứ ,năng tùy hữu Tình hoạch tâm trí cố ;hữu tam-ma-địa danh tri sở thú ,ư hữu tình thú lệnh giác ngộ cố ;hữu tam-ma-địa danh vi ý nhập ,năng lệnh tâm ý giai thanh tịnh cố ;hữu tam-ma-địa danh vi pháp vân ,tùy kỳ thắng giải vũ Pháp vũ cố ;hữu tam-ma-địa danh vi niệm Phật ,năng chứng cam lồ thanh tịnh Pháp cố ;hữu tam-ma-địa danh vi niệm Pháp ,năng chứng ly dục chư thiện Pháp cố ;hữu tam-ma-địa danh vi niệm Tăng ,lệnh ư Phật Pháp Bất-thoái-chuyển cố ;hữu tam-ma-địa danh vi niệm xả ,lệnh ư tư cụ tất năng xả cố ;hữu tam-ma-địa danh vi niệm giới ,kiến lập chư Phật Pháp căn bản cố ;hữu tam-ma-địa danh vi niệm thiên ,lệnh ư tịnh Pháp vô quá thất cố ;hữu tam-ma-địa danh nhập Pháp giới ,tri nhất thiết pháp hỗ tương nhập cố ;hữu tam-ma-địa danh hư không tánh ,lệnh nhất thiết pháp tất vô ngại cố ;hữu tam-ma-địa danh vô sanh tánh ,năng lệnh hoạch đắc vô sanh nhẫn cố ;hữu tam-ma-địa danh loại bất loại ,ư văn cú sái biệt dĩ thiện xảo trí tất năng trì cố ;hữu tam-ma-địa danh diệu thuyết vô cấu ấn ,Bồ Tát do đắc thử tam-ma-địa ,nhất sát-na khoảnh năng dĩ tuệ chứng đại Bồ-đề cố 。Thiện nam tử !như thị bát thập tam ma địa môn ,nhất nhất giai hữu ngũ bách tam ma địa môn dĩ vi quyến thuộc ,hợp tập toán kế ,thành ư tứ vạn tam ma địa môn 。thanh tịnh 、tạp nhiễm ,túc vi át vạn tam ma địa môn 。bỉ tiền 、hậu 、trung tế cập vô tận trí ,các hữu ngũ bách tam ma địa môn ,tinh thanh tịnh 、tạp nhiễm ,hợp thành bát vạn tứ thiên tam ma địa môn ,nãi chí như thị nhĩ sở tam-ma-địa ,vi nhĩ sở Pháp ổ Đà Nam ,phục thành Như Lai bát vạn tứ thiên sái biệt pháp uẩn ,do bỉ hữu tình bát vạn tứ thiên tâm hành biệt cố 。Thiện nam tử !căn bản ổ Đà Nam ,lệnh chư hữu tình nhập Phật trí hành ,sanh cảnh ngộ cố 。phục thứ ,nhất thiết Phật trí ,nhập nhất thiết hữu tình tâm hành ,sở thuyết pháp tạng ,vô lượng vô biên bất khả tư nghị ,phi bách thiên kiếp chi sở năng thuyết 。ngã kim ư thử tam ma địa môn lược thuyết thiểu phần 。」 說此法時會中有一萬六千菩薩,於三摩地門證無生法忍,八萬四千人天發阿耨多羅三藐三菩提心。 thuyết thử pháp thời hội trung hữu nhất vạn lục thiên Bồ Tát ,ư tam ma địa môn chứng Vô sanh Pháp nhẫn ,bát vạn tứ thiên nhân thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,世尊讚大虛空藏菩薩言:「善哉,善哉!善男子!快說如是三摩地功德法門,顯揚如來微妙勝智,而此法門汝身自證,不由他悟。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !khoái thuyết như thị tam-ma-địa công đức Pháp môn ,hiển dương Như Lai vi diệu thắng trí ,nhi thử pháp môn nhữ thân tự chứng ,bất do tha ngộ 。」 爾時,寶吉祥菩薩白佛言:「世尊!以何因緣,虛空藏菩薩於如來所,能從虛空雨於眾寶?」 nhĩ thời ,bảo cát tường Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên ,Hư-không-tạng Bồ Tát ư Như Lai sở ,năng tùng hư không vũ ư chúng bảo ?」 佛告寶吉祥菩薩言:「善男子!我念過去無量不可數劫,爾時有佛出興於世,號無垢炎無量光王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,世界名彌佉羅,劫名功德光。善男子!其彌佉羅世界,國土安樂人民熾盛,七寶為地其平如掌,清淨柔軟猶若迦止栗多綿,行隨觸時受勝快樂,閻浮檀金以覆其上,種種諸寶而為嚴飾,界以八道寶樹行列;如他化天,隨所受用皆適其意。諸人、天眾悉共居止宮殿樓閣,心念飲食隨意皆至。善男子!彼無垢炎無量光王如來,有六十那由他菩薩摩訶薩眾。當於彼時,有轉輪聖王名曰福報莊嚴,七寶具足,其王國城如贍部洲所居宮殿,東、西、南、北四方皆各四瑜繕那,間錯七寶以為莊嚴;復有五百園苑嚴飾交映。善男子!是福報莊嚴王,有八萬四千婇女端正殊妙;有四萬子皆悉端嚴,力勇無敵。有二寶女:一名、吉祥威,二名、吉祥光。王與婇女及諸王子,前後圍遶,往詣於彼愛莊嚴園,遊觀歌舞而自娛樂。是二寶女各於懷中化生一子——端正無比色相光明,宿植善根成就願力,志求無上正等菩提——一名、師子;二名、師子勇步。適化生已,即共同聲向於父王說伽陀曰: Phật cáo bảo cát tường Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã niệm quá khứ vô lượng bất khả số kiếp ,nhĩ thời hữu Phật xuất hưng ư thế ,hiệu vô cấu viêm Vô Lượng Quang Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thế giới danh di khư La ,kiếp danh công đức quang 。Thiện nam tử !kỳ di khư La thế giới ,quốc độ an lạc nhân dân sí thịnh ,thất bảo vi địa kỳ bình như chưởng ,thanh tịnh nhu nhuyễn do nhược Ca chỉ lật đa miên ,hạnh/hành/hàng tùy xúc thời thọ/thụ thắng khoái lạc ,diêm phù đàn kim dĩ phước kỳ thượng ,chủng chủng chư bảo nhi vi nghiêm sức ,giới dĩ át đạo bảo thụ hạnh/hành/hàng liệt ;như tha hóa thiên ,tùy sở thọ dụng giai thích kỳ ý 。chư nhân 、Thiên Chúng tất cọng cư chỉ cung điện lâu các ,tâm niệm ẩm thực tùy ý giai chí 。Thiện nam tử !bỉ vô cấu viêm Vô Lượng Quang Vương Như Lai ,hữu lục thập na-do-tha Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。đương ư bỉ thời ,hữu Chuyển luân Thánh Vương danh viết phước báo trang nghiêm ,thất bảo cụ túc ,kỳ Vương quốc thành như thiệm bộ châu sở cư cung điện ,Đông 、Tây 、Nam 、Bắc tứ phương giai các tứ du thiện na ,gian thác/thố thất bảo dĩ vi trang nghiêm ;phục hưũ ngũ bách viên uyển nghiêm sức giao ánh 。Thiện nam tử !thị phước báo Trang nghiêm Vương ,hữu bát vạn tứ thiên cung nữ đoan chánh thù diệu ;hữu tứ vạn tử giai tất đoan nghiêm ,lực dũng vô địch 。hữu nhị bảo nữ :nhất danh 、cát tường uy ,nhị danh 、cát tường quang 。Vương dữ cung nữ cập chư Vương tử ,tiền hậu vi nhiễu ,vãng nghệ ư bỉ ái trang nghiêm viên ,du quán ca vũ nhi tự ngu lạc 。thị nhị bảo nữ các ư hoài trung hóa sanh nhất tử ——đoan chánh vô bỉ sắc tướng quang minh ,tú thực thiện căn thành tựu nguyện lực ,chí cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ——nhất danh 、sư tử ;nhị danh 、sư tử dũng bộ 。thích hóa sanh dĩ ,tức cộng đồng thanh hướng ư Phụ Vương thuyết già đà viết : 「『昔造善、惡皆不亡, 「『tích tạo thiện 、ác giai bất vong , 供養如來亦不失; cúng dường Như Lai diệc bất thất ; 不捨菩提意樂故, bất xả Bồ-đề ý lạc cố , 堅固多聞亦不忘。 kiên cố đa văn diệc bất vong 。 不失檀那及淨戒, bất thất đàn na cập tịnh giới , 忍辱柔和行成就; nhẫn nhục nhu hòa hạnh/hành/hàng thành tựu ; 知恩報恩作善業, tri ân báo ân tác thiện nghiệp , 精勤不捨菩提願。 tinh cần bất xả Bồ-đề nguyện 。 一心禪定得解脫, nhất tâm Thiền định đắc giải thoát , 定與慧俱心不惑; định dữ tuệ câu tâm bất hoặc ; 能修智業常不動, năng tu trí nghiệp thường bất động , 是故速得證菩提。 thị cố tốc đắc chứng Bồ-đề 。 滅諸煩惱而不染, diệt chư phiền não nhi bất nhiễm , 由此不生胞胎藏; do thử bất sanh bào thai tạng ; 化生處在蓮花上, hóa sanh xứ tại liên hoa thượng , 如蓮在水而無染。 như liên tại thủy nhi vô nhiễm 。 東方有佛名醫王, Đông phương hữu Phật danh y vương , 我等自彼來求法; ngã đẳng tự bỉ lai cầu Pháp ; 親近供養無垢佛, thân cận cúng dường vô cấu Phật , 成就三世無礙智。 thành tựu tam thế vô ngại trí 。 父王可共往佛所, Phụ Vương khả cọng vãng Phật sở , 奉事禮敬以修治; phụng sự lễ kính dĩ tu trì ; 如來出世遇甚難, Như Lai xuất thế ngộ thậm nạn/nan , 猶若優曇鉢華現。』 do nhược ưu-đàm-bát hoa hiện 。』 王聞是語極歡喜, Vương văn thị ngữ cực hoan hỉ , 悉與妻子并侍從, tất dữ thê tử tinh thị tòng , 一千俱胝諸眷屬, nhất thiên câu-chi chư quyến chúc , 往詣於彼見如來。 vãng nghệ ư bỉ kiến Như Lai 。 慇懃致敬彼世尊, ân cần trí kính bỉ Thế Tôn , 妙華塗香以供養, hương khí đồ hương dĩ cúng dường , 頭面禮足而右遶, đầu diện lễ túc nhi hữu nhiễu , 合掌端身住佛前。 hợp chưởng đoan thân trụ Phật tiền 。 師子并及彼勇步, sư tử tinh cập bỉ dũng bộ , 亦復頂禮於佛足, diệc phục đảnh lễ ư Phật túc , 禮佛足已伽他讚: lễ Phật túc dĩ già tha tán : 『為求正法利有情, 『vi cầu chánh pháp lợi hữu tình , 願為拔濟勝歸依, nguyện vi ạt tế thắng quy y , 於世盲瞑作燈燭, ư thế manh minh tác đăng chúc , 妙達有情心意樂, diệu đạt hữu tình tâm ý lạc , 隨彼勝解能開悟。 tùy bỉ thắng giải năng khai ngộ 。 今我父王恃尊位, kim ngã Phụ Vương thị tôn vị , 為諸五欲之所纏, vi chư ngũ dục chi sở triền , 不往親近於如來, bất vãng thân cận ư Như Lai , 亦失供養及聞法。 diệc thất cúng dường cập văn Pháp 。 善哉世尊生悲愍, Thiện tai Thế Tôn sanh bi mẫn , 願說最勝菩提道, nguyện thuyết tối thắng Bồ-đề đạo , 咸令一切聞法已, hàm lệnh nhất thiết văn Pháp dĩ , 皆得不退於佛乘。』 giai đắc bất thoái ư Phật thừa 。』 時佛踊在虛空中, thời Phật dũng/dõng tại hư không trung , 高於八十多羅樹: cao ư bát thập Ta-la thụ : 『王今聽我最勝法, 『Vương kim thính ngã tối thắng Pháp , 聞已如說而修行。 văn dĩ như thuyết nhi tu hành 。 五欲無常命難保, ngũ dục vô thường mạng nạn/nan bảo , 身如朝露水上泡; thân như triêu lộ thủy thượng phao ; 欲樂如夢如嬉戲, dục lạc/nhạc như mộng như hi hí , 誰有智者生貪著? thùy hữu trí giả sanh tham trước ? 習欲之人無厭足, tập dục chi nhân Vô yếm túc , 轉令熾盛增渴愛; chuyển lệnh sí thịnh tăng khát ái ; 愚夫隨境無休已, ngu phu tùy cảnh vô hưu dĩ , 唯聖慧者能知足。 duy Thánh tuệ giả năng tri túc 。 五蘊如幻而不堅, ngũ uẩn như huyễn nhi bất kiên , 誑惑世間應善察; cuống hoặc thế gian ưng thiện sát ; 諸界如彼毒蛇類, chư giới như bỉ độc xà loại , 六處喻若空村邑。 lục xứ dụ nhược/nhã không thôn ấp 。 無王、無國、無妻子, vô Vương 、vô quốc 、vô thê tử , 助伴但有於無常; trợ bạn đãn hữu ư vô thường ; 唯施戒、定及精進, duy thí giới 、định cập tinh tấn , 今世他世為伴侶。 kim thế tha thế vi ạn lữ 。 觀我神通威德力, quán ngã thần thông uy đức lực , 相好端嚴具辯才; tướng hảo đoan nghiêm cụ biện tài ; 汝樂來世如是業, nhữ lạc/nhạc lai thế như thị nghiệp , 應發無上菩提意。』 ưng phát vô thượng Bồ-đề ý 。』 福報大王聞法已, phước báo Đại Vương văn Pháp dĩ , 并與七十俱胝眾, tinh dữ thất thập câu-chi chúng , 妻子侍從諸眷屬, thê tử thị tòng chư quyến chúc , 皆發無上菩提心。 giai phát vô thượng Bồ-đề tâm 。 咸言已發最勝心, hàm ngôn dĩ phát tối thắng tâm , 悉願廣度眾生類; tất nguyện quảng độ chúng sanh loại ; 誓行殊勝菩提行, thệ hạnh/hành/hàng thù thắng Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 願得成佛世間尊。 nguyện đắc thành Phật thế gian tôn 。 「善男子!時福報莊嚴王,從佛所聞是伽陀已,與其眷屬合掌恭敬,稽首作禮而白佛言:『世尊!唯願垂慈受我供養。』爾時世尊心生憐愍,即受其請。時福報莊嚴王即以種種衣服、飲食、臥具、醫藥,皆是殊勝上妙珍異離過之財,於八萬四千歲以為供養。時師子及師子勇步,并餘二萬王子,發淨信心捨世榮位,於彼佛法出家為道。時王二子勤行精進,於菩提分法修習不久獲五神通。以如意通力及智願力,能於一切諸佛世界施作佛事,廣為有情說於妙法,令無量無數阿僧祇有情,安住阿耨多羅三藐三菩提心。 「Thiện nam tử !thời phước báo Trang nghiêm Vương ,tùng Phật sở văn thị già đà dĩ ,dữ kỳ quyến thuộc hợp chưởng cung kính ,khể thủ tác lễ nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !duy nguyện thùy từ thọ/thụ ngã cúng dường 。』nhĩ thời Thế Tôn tâm sanh liên mẫn ,tức thọ/thụ kỳ thỉnh 。thời phước báo Trang nghiêm Vương tức dĩ chủng chủng y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,giai thị thù thắng thượng diệu trân dị ly quá/qua chi tài ,ư bát vạn tứ thiên tuế dĩ vi cúng dường 。thời sư tử cập sư tử dũng bộ ,tinh dư nhị vạn Vương tử ,phát tịnh tín tâm xả thế vinh vị ,ư bỉ Phật Pháp xuất gia vi đạo 。thời Vương nhị tử cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,ư Bồ-đề phần Pháp tu tập bất cửu hoạch ngũ thần thông 。dĩ như ý thông lực cập trí nguyện lực ,năng ư nhất thiết chư Phật thế giới thí tác Phật sự ,quảng vi hữu tình thuyết ư diệu pháp ,lệnh vô lượng vô số a-tăng-kì hữu tình ,an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 「善男子!其福報莊嚴王,過八萬四千歲已,為聞法故,往詣無垢炎無量光王如來所;見二童子出家修道,竊自思惟:『是童子出家有何所獲?不如於我八萬四千歲中,以種種樂具供養功德?』善男子!時無垢炎無量光如來知王心念,即告師子、勇步童子言:『善男子!汝應示現慧神通、福神通、力神通,暎蔽大眾所有威光并魔宮殿一切光明,顯菩提相,令此大眾生希有心,得於正見降伏異論,然大法炬息諸煩惱,遊戲菩薩自在神通。』爾時師子、勇步菩薩,即時舉手捫大虛空,三千世界六種震動。復更舉手捫摸虛空,即於空中而有百千俱胝天樂,不鼓自鳴其音和雅。復更舉手捫摸如前,即雨無量昔未聞見極妙天花,柔軟猶如迦止栗那綿,手觸之時受勝快樂;并種種寶、末香、塗香、繒蓋、幢幡、衣服、飲食,一切受用莊嚴資具,積滿三千大千世界,一切眾會得未曾有。爾時無垢炎無量光王如來,告福報莊嚴王言:『如是雨寶廣大惠施,可得知其數量以不?』王白佛言:『世尊!所雨寶施猶如虛空不可知量。』佛言:『大王!此師子、勇步菩薩,若以神通智慧之力,於剎那頃雨如是寶,遍於恒河沙數世界。一切有情隨意所取,皆得滿足悉令歡喜。』 「Thiện nam tử !kỳ phước báo Trang nghiêm Vương ,quá/qua bát vạn tứ thiên tuế dĩ ,vi văn Pháp cố ,vãng nghệ vô cấu viêm Vô Lượng Quang Vương Như Lai sở ;kiến nhị Đồng tử xuất gia tu đạo ,thiết tự tư tánh :『thị Đồng tử xuất gia hữu hà sở hoạch ?bất như ư ngã bát vạn tứ thiên tuế trung ,dĩ chủng chủng lạc/nhạc cụ cúng dường công đức ?』Thiện nam tử !thời vô cấu viêm Vô Lượng Quang Như Lai tri Vương tâm niệm ,tức cáo sư tử 、dũng bộ Đồng tử ngôn :『Thiện nam tử !nhữ ưng thị hiện tuệ thần thông 、phước thần thông 、lực thần thông ,ánh tế Đại chúng sở hữu uy quang tinh ma cung điện nhất thiết quang minh ,hiển Bồ-đề tướng ,lệnh thử Đại chúng sanh hy hữu tâm ,đắc ư chánh kiến hàng phục dị luận ,nhiên Đại Pháp Cự tức chư phiền não ,du hí Bồ Tát tự tại thần thông 。』nhĩ thời sư tử 、dũng bộ Bồ Tát ,tức thời cử thủ môn Đại hư không ,tam thiên thế giới lục chủng chấn động 。phục cánh cử thủ môn  mạc hư không ,tức ư không trung nhi hữu bách thiên câu-chi Thiên nhạc ,bất cổ tự minh kỳ âm hòa nhã 。phục cánh cử thủ môn  mạc như tiền ,tức vũ vô lượng tích vị văn kiến cực diệu thiên hoa ,nhu nhuyễn do như Ca-chỉ-lật-na miên ,thủ xúc chi thời thọ/thụ thắng khoái lạc ;tinh chủng chủng bảo 、mạt hương 、đồ hương 、tăng cái 、tràng phan 、y phục 、ẩm thực ,nhất thiết thọ dụng trang nghiêm tư cụ ,tích mãn tam thiên đại thiên thế giới ,nhất thiết chúng hội đắc vị tằng hữu 。nhĩ thời vô cấu viêm Vô Lượng Quang Vương Như Lai ,cáo phước báo Trang nghiêm Vương ngôn :『như thị vũ bảo quảng đại huệ thí ,khả đắc tri kỳ số lượng dĩ bất ?』Vương bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !sở vũ bảo thí do như hư không bất khả tri lượng 。』Phật ngôn :『Đại Vương !thử sư tử 、dũng bộ Bồ Tát ,nhược/nhã dĩ thần thông trí tuệ chi lực ,ư sát-na khoảnh vũ như thị bảo ,biến ư hằng-hà sa-số thế giới 。nhất thiết hữu tình tùy ý sở thủ ,giai đắc mãn túc tất lệnh hoan hỉ 。』 「善男子!當爾之時,有地居天唱如是言:『此菩薩於當來世,必得成就虛空庫藏,能隨有情心之所求,皆從空中雨如是寶。』如是四大王眾天、三十三天、夜摩天、覩史多天、樂變化天、他化自在天、大梵王天,展轉相告悉皆如是。 「Thiện nam tử !đương nhĩ chi thời ,hữu địa cư thiên xướng như thị ngôn :『thử Bồ Tát ư đương lai thế ,tất đắc thành tựu hư không khố tạng ,năng tùy hữu Tình tâm chi sở cầu ,giai tùng không trung vũ như thị bảo 。』như thị tứ đại vương chúng Thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đổ-sử-đa thiên 、lạc/nhạc biến hóa Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、Đại Phạm Vương Thiên ,triển chuyển tướng cáo tất giai như thị 。 「爾時,無垢炎無量光王如來即便印可:『如是當成虛空庫藏。』作是言已,恒沙諸佛悉共發聲同時印可,亦復如是。善男子!彼福報莊嚴王,見師子、勇步菩薩神變如是,合掌向佛白言:『世尊!菩薩神通福德之力,乃能如是不可思議。』即立王子勝慧繼嗣為王,自捨國位剃除鬒髮,於彼佛法出家為道。既出家已作是思惟:『所捨施者為欲利益身、口、意故,夫出家者令身、口、意悉清淨故;所捨施者為濟闕乏,夫出家者無所闕乏;所捨施者得報危脆,夫出家者獲果堅實;所捨施者有我所攝,夫出家者無所攝受;所捨施者有於身見,夫出家者離一切見;所捨施者猶如嬰孩,歡喜遊戲而無所知,夫出家者寂靜智慧悉皆遍知。』作是思惟已閑居寂靜,不生放逸勤加修道,其後未久獲五神通。 「nhĩ thời ,vô cấu viêm Vô Lượng Quang Vương Như Lai tức tiện ấn khả :『như thị đương thành hư không khố tạng 。』tác thị ngôn dĩ ,hằng sa chư Phật tất cọng phát thanh đồng thời ấn khả ,diệc phục như thị 。Thiện nam tử !bỉ phước báo Trang nghiêm Vương ,kiến sư tử 、dũng bộ Bồ Tát thần biến như thị ,hợp chưởng hướng Phật bạch ngôn :『Thế Tôn !Bồ Tát thần thông phước đức chi lực ,nãi năng như thị bất khả tư nghị 。』tức lập Vương tử thắng tuệ kế tự vi Vương ,tự xả quốc vị thế trừ chẩn phát ,ư bỉ Phật Pháp xuất gia vi đạo 。ký xuất gia dĩ tác thị tư tánh :『sở xả thí giả vi dục lợi ích thân 、khẩu 、ý cố ,phu xuất gia giả lệnh thân 、khẩu 、ý tất thanh tịnh cố ;sở xả thí giả vi tế khuyết phạp ,phu xuất gia giả vô sở khuyết phạp ;sở xả thí giả đắc báo nguy thúy ,phu xuất gia giả hoạch quả kiên thật ;sở xả thí giả hữu ngã sở nhiếp ,phu xuất gia giả vô sở nhiếp thọ ;sở xả thí giả hữu ư thân kiến ,phu xuất gia giả ly nhất thiết kiến ;sở xả thí giả do như anh hài ,hoan hỉ du hí nhi vô sở tri ,phu xuất gia giả tịch tĩnh trí tuệ tất giai biến tri 。』tác thị tư tánh dĩ nhàn cư tịch tĩnh ,bất sanh phóng dật cần gia tu đạo ,kỳ hậu vị cửu hoạch ngũ thần thông 。 「善男子!爾時福報莊嚴王者,莫作異觀,即拘留孫如來是也;爾時師子菩薩者,即我身是;師子勇步菩薩者,即大虛空藏菩薩是。是虛空藏菩薩,於無量百千俱胝那庾多劫,從虛空庫藏常能雨寶,無有休息。善男子!爾時勝慧王子者,今慈氏菩薩是。善男子!悅意清淨,宿植善根所聞法教,當知皆是有情依處。」 「Thiện nam tử !nhĩ thời phước báo Trang nghiêm Vương giả ,mạc tác dị quán ,tức câu lưu tôn Như Lai thị dã ;nhĩ thời sư tử Bồ Tát giả ,tức ngã thân thị ;sư tử dũng bộ Bồ Tát giả ,tức Đại Hư-không-tạng Bồ Tát thị 。thị Hư-không-tạng Bồ Tát ,ư vô lượng bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp ,tùng hư không khố tạng thường năng vũ bảo ,vô hữu hưu tức 。Thiện nam tử !nhĩ thời thắng tuệ Vương tử giả ,kim từ thị Bồ Tát thị 。Thiện nam tử !duyệt ý thanh tịnh ,tú thực thiện căn sở văn Pháp giáo ,đương tri giai thị hữu tình y xứ 。」 說此大虛空藏菩薩昔因緣時,有十二萬人,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 thuyết thử Đại Hư-không-tạng Bồ Tát tích nhân duyên thời ,hữu thập nhị vạn nhân ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,大虛空藏菩薩白佛言:「世尊!云何菩薩出世間道?」 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát xuất thế gian đạo ?」 佛告大虛空藏菩薩言:「善男子!出世間道者,所謂:六波羅蜜,三十七菩提分法,奢摩他、毘婆舍那,四攝法,四無量心,四禪、四無色定,五神通。善男子!此名菩薩出世間道。世間者,所謂:五蘊。菩薩為求菩提,以慧方便知色無常,行於布施;知色苦,知色無我,知色寂靜,知色空,知色無相,知色無願,知色無行,知色不生,知色不起,知色緣生,知色遠離,知色無執,知色無阿賴耶,知色不發起,知色如幻,知色如夢,知色如陽焰、水月、谷響、光影,知色如影像,如草木、瓦礫,而行布施。菩薩如是行施之時,知色真如;由知色真如故即知施真如;知施真如故即知迴向真如;知迴向真如故即得菩提真如;得菩提真如故即知有情真如;知有情真如故即知我真如;知我真如故即知一切法真如;知一切法真如故非真如、不妄真如、不異真如,隨知如是而行布施。善男子!是為菩薩出世間道。如是知受、想、行、識無常已而行布施;如是知識無我,知識寂靜,知識空,知識無相,知識無願,知識無行,知識無生,知識無起,知識緣生,知識遠離,知識無執,知識無阿賴耶,知識不發起,知識如幻、如夢、陽焰、水月、谷響、光影、影像,知識無形相已而行布施。如是行施之時,知識真如故即得施真如;由得施真如故即得迴向真如;得迴向真如故即得菩提真如;得菩提真如故即得有情真如;得有情真如故則得我真如;得我真如故則得一切法真如;得一切法真如故,非真如、不妄真如、不異真如而行於施。善男子!是為菩薩出世間道。 Phật cáo Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !xuất thế gian đạo giả ,sở vị :lục Ba la mật ,Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp ,xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,tứ nhiếp Pháp ,tứ vô lượng tâm ,tứ Thiền 、tứ vô sắc định ,ngũ thần thông 。Thiện nam tử !thử danh Bồ Tát xuất thế gian đạo 。thế gian giả ,sở vị :ngũ uẩn 。Bồ Tát vi cầu Bồ-đề ,dĩ tuệ phương tiện tri sắc vô thường ,hành ư bố thí ;tri sắc khổ ,tri sắc vô ngã ,tri sắc tịch tĩnh ,tri sắc không ,tri sắc vô tướng ,tri sắc vô nguyện ,tri sắc vô hạnh/hành/hàng ,tri sắc bất sanh ,tri sắc bất khởi ,tri sắc duyên sanh ,tri sắc viễn ly ,tri sắc vô chấp ,tri sắc vô a-lại-da ,tri sắc bất phát khởi ,tri sắc như huyễn ,tri sắc như mộng ,tri sắc như dương diệm 、thủy nguyệt 、cốc hưởng 、quang ảnh ,tri sắc như ảnh tượng ,như thảo mộc 、ngõa lịch ,nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thí chi thời ,tri sắc chân như ;do tri sắc chân như cố tức tri thí chân như ;tri thí chân như cố tức tri hồi hướng chân như ;tri hồi hướng chân như cố tức đắc Bồ-đề chân như ;đắc Bồ-đề chân như cố tức tri hữu tình chân như ;tri hữu tình chân như cố tức tri ngã chân như ;tri ngã chân như cố tức tri nhất thiết pháp chân như ;tri nhất thiết pháp chân như cố phi chân như 、bất vọng chân như 、bất dị chân như ,tùy tri như thị nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát xuất thế gian đạo 。như thị tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường dĩ nhi hạnh/hành/hàng bố thí ;như thị tri thức vô ngã ,tri thức tịch tĩnh ,tri thức không ,tri thức vô tướng ,tri thức vô nguyện ,tri thức vô hạnh/hành/hàng ,tri thức vô sanh ,tri thức vô khởi ,tri thức duyên sanh ,tri thức viễn ly ,tri thức vô chấp ,tri thức vô a-lại-da ,tri thức bất phát khởi ,tri thức như huyễn 、như mộng 、dương diệm 、thủy nguyệt 、cốc hưởng 、quang ảnh 、ảnh tượng ,tri thức vô hình tướng dĩ nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。như thị hạnh/hành/hàng thí chi thời ,tri thức chân như cố tức đắc thí chân như ;do đắc thí chân như cố tức đắc hồi hướng chân như ;đắc hồi hướng chân như cố tức đắc Bồ-đề chân như ;đắc Bồ-đề chân như cố tức đắc hữu tình chân như ;đắc hữu tình chân như cố tức đắc ngã chân như ;đắc ngã chân như cố tức đắc nhất thiết pháp chân như ;đắc nhất thiết pháp chân như cố ,phi chân như 、bất vọng chân như 、bất dị chân như nhi hạnh/hành/hàng ư thí 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát xuất thế gian đạo 。 「復次,善男子!菩薩知色無常已而護於戒,乃至知色如草木、瓦礫已而護於戒。菩薩如是護戒之時,知色真如;由知色真如故則知戒真如;戒真如故則得迴向真如;迴向真如故則得菩提真如;菩提真如故則得有情真如;有情真如故則知我真如;我真如故則得一切法真如;一切法真如故,非真如、不妄真如、不異真如,則隨護於戒。善男子!是名菩薩出世間道。如是知受、想、行、識無常已,而護於戒。如是乃至知識無形相已,而護於戒。如是護戒之時,由知識真如故則得戒真如;戒真如故即得迴向真如;迴向真如故則得菩提真如;菩提真如故則得有情真如;有情真如故則知我真如;我真如故則得一切法真如;一切法真如故,非真如、不妄真如、不異真如,則隨護戒。善男子!是為菩薩出世間道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát tri sắc vô thường dĩ nhi hộ ư giới ,nãi chí tri sắc như thảo mộc 、ngõa lịch dĩ nhi hộ ư giới 。Bồ Tát như thị hộ giới chi thời ,tri sắc chân như ;do tri sắc chân như cố tức tri giới chân như ;giới chân như cố tức đắc hồi hướng chân như ; hồi hướng chân như cố tức đắc Bồ-đề chân như ;Bồ-đề chân như cố tức đắc hữu tình chân như ;hữu tình chân như cố tức tri ngã chân như ;ngã chân như cố tức đắc nhất thiết pháp chân như ;nhất thiết pháp chân như cố ,phi chân như 、bất vọng chân như 、bất dị chân như ,tức tùy hộ ư giới 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát xuất thế gian đạo 。như thị tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường dĩ ,nhi hộ ư giới 。như thị nãi chí tri thức vô hình tướng dĩ ,nhi hộ ư giới 。như thị hộ giới chi thời ,do tri thức chân như cố tức đắc giới chân như ;giới chân như cố tức đắc hồi hướng chân như ; hồi hướng chân như cố tức đắc Bồ-đề chân như ;Bồ-đề chân như cố tức đắc hữu tình chân như ;hữu tình chân như cố tức tri ngã chân như ;ngã chân như cố tức đắc nhất thiết pháp chân như ;nhất thiết pháp chân như cố ,phi chân như 、bất vọng chân như 、bất dị chân như ,tức tùy hộ giới 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát xuất thế gian đạo 。 「復次,善男子!菩薩知色無常已而行忍辱、精進、禪定、般若,乃至知色如草木、瓦礫已而行般若。菩薩如是行般若之時,知色真如;由知色真如故則得般若真如;般若真如故則得迴向真如;迴向真如故則得菩提真如;菩提真如故則得有情真如;有情真如故則知我真如;我真如故則知一切法真如;一切法真如故,非真如、不妄真如、不異真如行於般若。善男子!是為菩薩出世間道。如是知受、想、行、識無常已而行般若,如是乃至知識無形相已而行般若。如是行般若時,由知識真如故則得慧真如;慧真如故則得迴向真如;迴向真如故則得菩提真如;菩提真如故則得有情真如;有情真如故則知我真如;我真如故知一切法真如;一切法真如故,非真如、不妄真如、不異真如,而行般若。善男子!是為菩薩出世間道。復次,善男子!菩薩知色無常已,於身觀身修身念處,乃至知色如草木、瓦礫已修身念處。菩薩如是修身念處之時,知色真如;知色真如故,知身真如;乃至知一切法真如;一切法真如故,非真如、不妄真如、不異真如修身念處,不共身俱行尋伺。善男子!是為菩薩出世間道。如是受、想、行、識,知無常已修身念處;如是乃至知識無形相已修身念處。如是修身念處之時,由知識真如故則得身念處真如;身念處真如故則得迴向真如;迴向真如故則得菩提真如;菩提真如故則得有情真如;有情真如故則知我真如;我真如故則知一切法真如;一切法真如故,非真如、不妄真如、不異真如修身念處;乃至修受、心、法念處,亦復如是,不與法俱行尋伺。善男子!是為菩薩出世間道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát tri sắc vô thường dĩ nhi hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、Bát-nhã ,nãi chí tri sắc như thảo mộc 、ngõa lịch dĩ nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã chi thời ,tri sắc chân như ;do tri sắc chân như cố tức đắc Bát-nhã chân như ;Bát-nhã chân như cố tức đắc hồi hướng chân như ; hồi hướng chân như cố tức đắc Bồ-đề chân như ;Bồ-đề chân như cố tức đắc hữu tình chân như ;hữu tình chân như cố tức tri ngã chân như ;ngã chân như cố tức tri nhất thiết pháp chân như ;nhất thiết pháp chân như cố ,phi chân như 、bất vọng chân như 、bất dị chân như hạnh/hành/hàng ư Bát-nhã 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát xuất thế gian đạo 。như thị tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường dĩ nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã ,như thị nãi chí tri thức vô hình tướng dĩ nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã thời ,do tri thức chân như cố tức đắc tuệ chân như ;tuệ chân như cố tức đắc hồi hướng chân như ; hồi hướng chân như cố tức đắc Bồ-đề chân như ;Bồ-đề chân như cố tức đắc hữu tình chân như ;hữu tình chân như cố tức tri ngã chân như ;ngã chân như cố tri nhất thiết pháp chân như ;nhất thiết pháp chân như cố ,phi chân như 、bất vọng chân như 、bất dị chân như ,nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát xuất thế gian đạo 。phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát tri sắc vô thường dĩ ,ư thân quán thân tu thân niệm xứ ,nãi chí tri sắc như thảo mộc 、ngõa lịch dĩ tu thân niệm xứ 。Bồ Tát như thị tu thân niệm xứ chi thời ,tri sắc chân như ;tri sắc chân như cố ,tri thân chân như ;nãi chí tri nhất thiết pháp chân như ;nhất thiết pháp chân như cố ,phi chân như 、bất vọng chân như 、bất dị chân như tu thân niệm xứ ,bất cộng thân câu hạnh/hành/hàng tầm tý 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát xuất thế gian đạo 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,tri vô thường dĩ tu thân niệm xứ ;như thị nãi chí tri thức vô hình tướng dĩ tu thân niệm xứ 。như thị tu thân niệm xứ chi thời ,do tri thức chân như cố tức đắc thân niệm xứ chân như ;thân niệm xứ chân như cố tức đắc hồi hướng chân như ; hồi hướng chân như cố tức đắc Bồ-đề chân như ;Bồ-đề chân như cố tức đắc hữu tình chân như ;hữu tình chân như cố tức tri ngã chân như ;ngã chân như cố tức tri nhất thiết pháp chân như ;nhất thiết pháp chân như cố ,phi chân như 、bất vọng chân như 、bất dị chân như tu thân niệm xứ ;nãi chí tu thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ ,diệc phục như thị ,bất dữ Pháp câu hạnh/hành/hàng tầm tý 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát xuất thế gian đạo 。 「如是知色無常已,修四正勤、四如意足、五根、五力、七菩提分、八聖道分、奢摩他、四攝、四無量、四禪、四無色、五神通,亦如是;知色苦、色無我、色寂靜、色空、色無相、色無願、色無行、不生、不起、緣生、遠離,乃至知色如草木、瓦礫已,引神通智。如是知受、想、行、識無常已,引神通智,乃至知識無表相已引神通智。如是蘊真如、神通真如故,乃至一切法真如。一切法真如故,非真如、不妄真如、不異真如,引神通智,亦復如是。善男子!是為菩薩出世間道。何以故?此道超越世間道故,知色真如不壞其色,不斷、不常,從於緣生無生自性。如是知受、想、行、識真如,不壞其識,不斷、不常,從於緣生無生自性。超蘊世間并欲、色、無色而無染著,以不染故,為於五趣受生有情,說此名為出世間道。由佛假說有於世間,是故不壞。何以故?無常相不壞世間苦相、無我相、寂靜相、空相、無相相、無願相、無行相,乃至真如相不壞世間故。善男子!是為菩薩出世間道,此道清淨。 「như thị tri sắc vô thường dĩ ,tu tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất Bồ-đề phần 、bát Thánh đạo phần 、xa ma tha 、tứ nhiếp 、tứ vô lượng 、tứ Thiền 、tứ vô sắc 、ngũ thần thông ,diệc như thị ;tri sắc khổ 、sắc vô ngã 、sắc tịch tĩnh 、sắc không 、sắc vô tướng 、sắc vô nguyện 、sắc vô hạnh/hành/hàng 、bất sanh 、bất khởi 、duyên sanh 、viễn ly ,nãi chí tri sắc như thảo mộc 、ngõa lịch dĩ ,dẫn thần thông trí 。như thị tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường dĩ ,dẫn thần thông trí ,nãi chí tri thức vô biểu tướng dĩ dẫn thần thông trí 。như thị uẩn chân như 、thần thông chân như cố ,nãi chí nhất thiết pháp chân như 。nhất thiết pháp chân như cố ,phi chân như 、bất vọng chân như 、bất dị chân như ,dẫn thần thông trí ,diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát xuất thế gian đạo 。hà dĩ cố ?thử đạo siêu việt thế gian đạo cố ,tri sắc chân như bất hoại kỳ sắc ,bất đoạn 、bất thường ,tùng ư duyên sanh vô sanh tự tánh 。như thị tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ,bất hoại kỳ thức ,bất đoạn 、bất thường ,tùng ư duyên sanh vô sanh tự tánh 。siêu uẩn thế gian tinh dục 、sắc 、vô sắc nhi vô nhiễm trước/trứ ,dĩ ất nhiễm cố ,vi ư ngũ thú thọ sanh hữu tình ,thuyết thử danh vi xuất thế gian đạo 。do Phật giả thuyết hữu ư thế gian ,thị cố bất hoại 。hà dĩ cố ?vô thường tướng bất hoại thế gian khổ tướng 、vô ngã tướng 、tịch tĩnh tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô nguyện tướng 、vô hành tướng ,nãi chí chân như tướng bất hoại thế gian cố 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát xuất thế gian đạo ,thử đạo thanh tịnh 。 「菩薩若住此清淨道,即能於彼惡道有情作大光明;由得光明名為安住出世間道。此道最勝,能令往趣菩提場故;此道淨勝,能離一切不善心故;此道殊勝,能到於佛智慧頂故;此道無上,能度生死諸瀑流故;此道無比,能超一切偏異道故;此道無等,無有一法能相類故;此道無等等,不離往昔因佛道故;此道安隱,善能摧伏諸魔怨故;此道無礙,如意通智所遊戲故;此道無暗,有慧光明故;此道平正,無諸諂曲故;此道端直,離諸邪曲故;此道平等,等有情心故;此道廣大,容諸有情故;此道寬博,互不相逼故;此道能生,無有疲倦故;此道福資糧,檀波羅蜜故;此道無熱惱,戒波羅蜜故;此道無怖畏,忍波羅蜜故;此道不退轉,進波羅蜜故;此道離諸境,禪波羅蜜故;此道遍虛空,慧波羅蜜故;此道隨順智,能令變化故;此道常滿足,集諸善法故;此道隨法輪,所聞不忘故。善男子!是為菩薩出世間道,如是殊勝清淨無比。 「Bồ Tát nhược/nhã trụ/trú thử thanh tịnh đạo ,tức năng ư bỉ ác đạo hữu tình tác đại quang minh ;do đắc quang minh danh vi an trụ xuất thế gian đạo 。thử đạo tối thắng ,năng lệnh vãng thú Bồ-đề trường cố ;thử đạo tịnh thắng ,năng ly nhất thiết bất thiện tâm cố ;thử đạo thù thắng ,năng đáo ư Phật trí tuệ đảnh/đính cố ;thử đạo vô thượng ,năng độ sanh tử chư bộc lưu cố ;thử đạo vô bỉ ,năng siêu nhất thiết Thiên dị đạo cố ;thử đạo vô đẳng ,vô hữu nhất pháp năng tướng loại cố ;thử đạo vô đẳng đẳng ,bất ly vãng tích nhân Phật đạo cố ;thử Đạo An ẩn ,thiện năng tồi phục chư ma oán cố ;thử đạo vô ngại ,như ý thông trí sở du hí cố ;thử đạo vô ám ,hữu tuệ quang minh cố ;thử đạo bình chánh ,vô chư siểm khúc cố ;thử đạo đoan trực ,ly chư tà khúc cố ;thử đạo bình đẳng ,đẳng hữu tình tâm cố ;thử đạo quảng đại ,dung chư hữu tình cố ;thử đạo khoan bác ,hỗ bất tướng bức cố ;thử đạo năng sanh ,vô hữu bì quyện cố ;thử đạo phước tư lương ,đàn ba-la-mật cố ;thử đạo vô nhiệt não ,giới Ba-la-mật cố ;thử đạo vô bố úy ,nhẫn Ba-la-mật cố ;thử đạo Bất-thoái-chuyển ,tiến/tấn Ba-la-mật cố ;thử đạo ly chư cảnh ,Thiền Ba-la-mật cố ;thử đạo biến hư không ,tuệ Ba-la-mật cố ;thử đạo tùy thuận trí ,năng lệnh biến hóa cố ;thử đạo thường mãn túc ,tập chư thiện Pháp cố ;thử đạo tùy pháp luân ,sở văn bất vong cố 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát xuất thế gian đạo ,như thị thù thắng thanh tịnh vô bỉ 。 「若菩薩欲住此清淨道,當被大甲冑成就大乘,由此往詣菩提場故。何等名為被大甲冑?此諸菩薩,若被未度者令度甲冑,修治大船故;被未解脫者令解脫甲冑,解脫煩惱諸見縛故;被未安者令安甲冑,令捨一切攝受怖故;被未涅槃者令得涅槃甲冑,令顛倒者獲正道故;被解脫一切有情甲冑,令著我、有情、命者、壽者無所得故;被受持正法甲冑,不貪身命故;被淨佛剎土甲冑,修習善根無厭足故;被莊嚴相好甲冑,積集種種福資糧故;被摧諸魔外道所說甲冑,獲神通力故;被令一切有情歡喜甲冑,獲四無礙智故;被求諸佛正法甲冑,得陀羅尼智故;被觀一切有情心甲冑,得神通智故;被知一切有情根前後智甲冑,由方便智慧故;被滿足十力甲冑,積集智慧力故;被無所畏甲冑,於一切處心無退沒故;被滿足十八不共法甲冑,修一切善法斷一切不善法故;被聞一切法不驚、不怖、不畏甲冑,知一切法如幻夢、光影、谷響、水月故;被大悲甲冑,知諸有情本來涅槃悉成就故;被善巧方便甲冑,聞空、無相、無願、無行一切法不生,而能示現處生死故;被先加持不動甲冑,聞說超過尼夜摩相,一切諸法不生、一切行不滅,不取果證故;是為菩薩大乘甲冑。菩薩被此二十大甲冑已,乘於大乘到於彼岸。 「nhược/nhã Bồ Tát dục trụ/trú thử thanh tịnh đạo ,đương bị Đại giáp trụ thành tựu Đại-Thừa ,do thử vãng nghệ Bồ-đề trường cố 。hà đẳng danh vi bị Đại giáp trụ ?thử chư Bồ-tát ,nhược/nhã bị vị độ giả lệnh độ giáp trụ ,tu trì đại thuyền cố ;bị vị giải thoát giả lệnh giải thoát giáp trụ ,giải thoát phiền não chư kiến phược cố ;bị vị an giả lệnh an giáp trụ ,lệnh xả nhất thiết nhiếp thọ bố/phố cố ;bị vị Niết-Bàn giả lệnh đắc Niết Bàn giáp trụ ,lệnh điên đảo giả hoạch chánh đạo cố ;bị giải thoát nhất thiết hữu tình giáp trụ ,lệnh trước ngã 、hữu tình 、mạng giả 、thọ giả vô sở đắc cố ;bị thọ trì chánh pháp giáp trụ ,bất tham thân mạng cố ;bị tịnh Phật sát độ giáp trụ ,tu tập thiện căn Vô yếm túc cố ;bị trang nghiêm tướng hảo giáp trụ ,tích tập chủng chủng phước tư lương cố ;bị tồi chư ma ngoại đạo sở thuyết giáp trụ ,hoạch thần thông lực cố ;bị lệnh nhất thiết hữu tình hoan hỉ giáp trụ ,hoạch tứ vô ngại trí cố ;bị cầu chư Phật chánh pháp giáp trụ ,đắc Đà-la-ni trí cố ;bị quán nhất thiết hữu tình tâm giáp trụ ,đắc thần thông trí cố ;bị tri nhất thiết hữu tình căn tiền hậu trí giáp trụ ,do phương tiện trí tuệ cố ;bị mãn túc thập lực giáp trụ ,tích tập trí tuệ lực cố ;bị vô sở úy giáp trụ ,ư nhất thiết xứ/xử tâm vô thoái một cố ;bị mãn túc thập bát bất cộng pháp giáp trụ ,tu nhất thiết thiện pháp đoạn nhất thiết bất thiện pháp cố ;bị văn nhất thiết pháp bất kinh 、bất bố 、bất úy giáp trụ ,tri nhất thiết pháp như huyễn mộng 、quang ảnh 、cốc hưởng 、thủy nguyệt cố ;bị đại bi giáp trụ ,tri chư hữu tình bản lai Niết-Bàn tất thành tựu cố ;bị thiện xảo phương tiện giáp trụ ,văn không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp bất sanh ,nhi năng thị hiện xứ/xử sanh tử cố ;bị tiên gia trì bất động giáp trụ ,văn thuyết siêu quá ni dạ ma tướng ,nhất thiết chư pháp bất sanh 、nhất thiết hành bất diệt ,bất thủ quả chứng cố ;thị vi Bồ Tát Đại-Thừa giáp trụ 。Bồ Tát bị thử nhị thập Đại giáp trụ dĩ ,thừa ư Đại-Thừa đáo ư bỉ ngạn 。 「復次,乘者,以四攝法為輪,善能攝取諸有情故;以淨十善為輻,善能通達諸正行故;以淨意樂善根為軸,善作甚深行根本故;以廣大緣生智為轂,堪任荷負有情善故;以大慈悲為輞,攝受法寶眷屬而莊嚴故;以堅固力為繫縛,最勝功德無退失故;以先誓願及善巧智為運動,大悲方便能雙運故;以奢摩他為轅,引發正慧善能遍知四聖諦故;以無遮施輻,為資糧故;以如意足遊諸佛剎故;以正念繩,持菩提心不退失故。 「phục thứ ,thừa giả ,dĩ tứ nhiếp Pháp vi luân ,thiện năng nhiếp thủ chư hữu tình cố ;dĩ tịnh Thập thiện vi phước ,thiện năng thông đạt chư chánh hạnh cố ;dĩ tịnh ý lạc thiện căn vi trục ,thiện tác thậm thâm hạnh/hành/hàng căn bản cố ;dĩ quảng đại duyên sanh trí vi cốc ,kham nhâm hà phụ hữu tình thiện cố ;dĩ đại từ bi vi võng ,nhiếp thọ pháp bảo quyến thuộc nhi trang nghiêm cố ;dĩ kiên cố lực vi hệ phược ,tối thắng công đức vô thoái thất cố ;dĩ tiên thệ nguyện cập thiện xảo trí vi vận động ,đại bi phương tiện năng song vận cố ;dĩ xa ma tha vi viên ,dẫn phát chánh tuệ thiện năng biến tri tứ thánh đế cố ;dĩ vô già thí phước ,vi tư lương cố ;dĩ như ý túc du chư Phật sát cố ;dĩ chánh niệm thằng ,trì Bồ-đề tâm bất thoái thất cố 。 「復次,乘者,廣博容受一切有情,摧伏二乘制諸外道、破壞魔眾顯現明智,能到究竟,一切菩薩所應學故;梵、釋、諸天皆讚仰故;如師子座安處一切說法者故;亦能顯現微妙色相,觀無厭故;金剛鉤鏁堅固意樂,常無壞故;以菩提心而為先導,令身行願功德滿故;以淨天眼常觀察故;以淨光明照十方故;常雨清淨覺支花故;常奏無礙法音樂故;善說正理相應法故;善化同類諸有情故;一切菩薩為眷屬故;無量功德所莊嚴故;流出無上薩婆若故。善男子!如是菩薩擐彼二十清淨甲冑,乘此大乘住出世道,以作佛事安立有情。」 「phục thứ ,thừa giả ,quảng bác dung thọ nhất thiết hữu tình ,tồi phục nhị thừa chế chư ngoại đạo 、phá hoại ma chúng hiển hiện minh trí ,năng đáo cứu cánh ,nhất thiết Bồ Tát sở ưng học cố ;phạm 、thích 、chư Thiên giai tán ngưỡng cố ;như sư tử tọa an xứ nhất thiết thuyết pháp giả cố ;diệc năng hiển hiện vi diệu sắc tướng ,quán vô yếm cố ;Kim cương câu tỏa kiên cố ý lạc/nhạc ,thường vô hoại cố ;dĩ Bồ-đề tâm nhi vi tiên đạo ,lệnh thân hạnh nguyện công đức mãn cố ;dĩ tịnh thiên nhãn thường quan sát cố ;dĩ Tịnh Quang minh chiếu thập phương cố ;thường vũ thanh tịnh giác chi hoa cố ;thường tấu vô ngại pháp âm lạc/nhạc cố ;thiện thuyết chánh lý tướng ứng Pháp cố ;thiện hóa đồng loại chư hữu tình cố ;nhất thiết Bồ Tát vi quyến thuộc cố ;vô lượng công đức sở trang nghiêm cố ;lưu xuất vô thượng Tát bà nhã cố 。Thiện nam tử !như thị Bồ Tát 擐bỉ nhị thập thanh tịnh giáp trụ ,thừa thử Đại-Thừa trụ/trú xuất thế đạo ,dĩ tác Phật sự an lập hữu tình 。」 說此大乘甲冑莊嚴時,七萬二千人天,發於無上正等菩提之心;三萬二千菩薩,於出世間道皆得清淨,獲無生忍。 thuyết thử Đại-Thừa giáp trụ trang nghiêm thời ,thất vạn nhị thiên nhân thiên ,phát ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chi tâm ;tam vạn nhị thiên Bồ Tát ,ư xuất thế gian đạo giai đắc thanh tịnh ,hoạch vô sanh nhẫn 。 大集大虛空藏菩薩所問經卷第五 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ ngũ 丙午歲高麗國大藏都監奉 勅雕造 bính ngọ tuế cao lệ quốc đại tạng đô giam phụng  sắc điêu tạo 大集大虛空藏菩薩所問經卷第六 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ lục 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯 khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không 謚đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 爾時,寶吉祥菩薩問大虛空藏菩薩言:「仁者!汝已淨出世間道耶?」 nhĩ thời ,bảo cát tường Bồ Tát vấn Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「nhân giả !nhữ dĩ tịnh xuất thế gian đạo da ?」 虛空藏菩薩言:「善男子!如是,已淨。」 Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !như thị ,dĩ tịnh 。」 復問言:「云何已淨?」 phục vấn ngôn :「vân hà dĩ tịnh ?」 答言:「我清淨故,已淨。」 đáp ngôn :「ngã thanh tịnh cố ,dĩ tịnh 。」 復問言:「云何我清淨?」 phục vấn ngôn :「vân hà ngã thanh tịnh ?」 答言:「世間清淨故我清淨。」 đáp ngôn :「thế gian thanh tịnh cố ngã thanh tịnh 。」 復問言:「云何世間清淨?」 phục vấn ngôn :「vân hà thế gian thanh tịnh ?」 答言:「善男子!色前際清淨,無去故;色後際清淨,無來故;色中際清淨,不住故;如是受、想、行、識;識前際清淨,無去故;識後際清淨,無來故;識中際清淨,不住故。善男子!是故名為世間清淨。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !sắc tiền tế thanh tịnh ,vô khứ cố ;sắc hậu tế thanh tịnh ,vô lai cố ;sắc trung tế thanh tịnh ,bất trụ cố ;như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;thức tiền tế thanh tịnh ,vô khứ cố ;thức hậu tế thanh tịnh ,vô lai cố ;thức trung tế thanh tịnh ,bất trụ cố 。Thiện nam tử !thị cố danh vi thế gian thanh tịnh 。」 復問:「仁者!如是世間清淨,欲何所顯?」 phục vấn :「nhân giả !như thị thế gian thanh tịnh ,dục hà sở hiển ?」 答言:「善男子!顯一切法悉皆清淨。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !hiển nhất thiết pháp tất giai thanh tịnh 。」 復問:「云何顯一切法清淨?」 phục vấn :「vân hà hiển nhất thiết pháp thanh tịnh ?」 答曰:「以智慧故,知一切法前際、後際之分齊故。」 đáp viết :「dĩ trí tuệ cố ,tri nhất thiết pháp tiền tế 、hậu tế chi phần tề cố 。」 復問:「云何一切法前、後分齊?」 phục vấn :「vân hà nhất thiết pháp tiền 、hậu phần tề ?」 答曰:「不斷、不常故。」 đáp viết :「bất đoạn 、bất thường cố 。」 復問:「於彼不斷、不常,是何言說?」 phục vấn :「ư bỉ bất đoạn 、bất thường ,thị hà ngôn thuyết ?」 答曰:「不斷、不常是不生、不滅言說。」 đáp viết :「bất đoạn 、bất thường thị bất sanh 、bất diệt ngôn thuyết 。」 復問:「於彼不生、不滅,是何言說?」 phục vấn :「ư bỉ bất sanh 、bất diệt ,thị hà ngôn thuyết ?」 答曰:「不生、不滅是無言說。」 đáp viết :「bất sanh 、bất diệt thị vô ngôn thuyết 。」 復問:「云何法無言說?」 phục vấn :「vân hà Pháp vô ngôn thuyết ?」 答曰:「是法無數故。」 đáp viết :「thị pháp vô số cố 。」 復言:「仁者!法若無數,云何隨於名數?」 phục ngôn :「nhân giả !Pháp nhược/nhã vô số ,vân hà tùy ư danh số ?」 答曰:「善男子!譬如虛空不隨名數,但以名數假名虛空,如是名數即非名數。」 đáp viết :「Thiện nam tử !thí như hư không bất tùy danh số ,đãn dĩ danh số giả danh hư không ,như thị danh số tức phi danh số 。」 復問:「云何數非數門?」 phục vấn :「vân hà số phi số môn ?」 答曰:「數門者說有為法,非數門者說無為法;又數非數法皆是無為,是故佛說,應以智慧遠離一切稱量數法;於有為數以識稱量如理觀察,爾時不見是法應斷是不應斷;是法應證是不應證;是法應修是不應修;不見諸法亦不作限量。若無見無量,是時即獲無所執著,得無悕望。若無悕望則無所緣,得無所緣則得無我,若得無我則無所執。云何無所執?不執色是常、無常;不執受、想、行、識是常、無常;不執色是苦、是樂;不執受、想、行、識是苦、是樂;不執色是我、無我,乃至不執識是我、無我;不執色是淨、非淨,乃至不執識是淨、非淨;不執色是空、非空,乃至不執識是空、非空;即獲無所執著三摩地。得是三摩地已,常起大悲度諸有情,不見流轉生死煩惱。所以者何?生死、涅槃性無別故。於諸有情現見涅槃,亦知自身本來涅槃,是名菩薩般涅槃行。 đáp viết :「số môn giả thuyết hữu vi Pháp ,phi số môn giả thuyết vô vi Pháp ;hựu số phi số Pháp giai thị vô vi ,thị cố Phật thuyết ,ưng dĩ trí tuệ viễn ly nhất thiết xưng lượng số Pháp ;ư hữu vi số dĩ thức xưng lượng như lý quan sát ,nhĩ thời bất kiến thị pháp ưng đoạn thị bất ưng đoạn ;thị pháp ưng chứng thị bất ưng chứng ;thị pháp ưng tu thị bất ưng tu ;bất kiến chư Pháp diệc bất tác hạn lượng 。nhược/nhã vô kiến vô lượng ,Thị thời tức hoạch vô sở chấp trước ,đắc vô hy vọng 。nhược/nhã vô hy vọng tức vô sở duyên ,đắc vô sở duyên tức đắc vô ngã ,nhược/nhã đắc vô ngã tức vô sở chấp 。vân hà vô sở chấp ?bất chấp sắc thị thường 、vô thường ;bất chấp thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị thường 、vô thường ;bất chấp sắc thị khổ 、thị lạc/nhạc ;bất chấp thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị khổ 、thị lạc/nhạc ;bất chấp sắc thị ngã 、vô ngã ,nãi chí bất chấp thức thị ngã 、vô ngã ;bất chấp sắc thị tịnh 、phi tịnh ,nãi chí bất chấp thức thị tịnh 、phi tịnh ;bất chấp sắc thị không 、phi không ,nãi chí bất chấp thức thị không 、phi không ;tức hoạch vô sở chấp trước tam-ma-địa 。đắc thị tam-ma-địa dĩ ,thường khởi đại bi độ chư hữu tình ,bất kiến lưu chuyển sanh tử phiền não 。sở dĩ giả hà ?sanh tử 、Niết-Bàn tánh vô biệt cố 。ư chư hữu tình hiện kiến Niết-Bàn ,diệc tri tự thân bản lai Niết-Bàn ,thị danh Bồ Tát Bát Niết Bàn hạnh/hành/hàng 。 「善男子!云何菩薩般涅槃行?般涅槃者名無有觀行迴向薩婆若。於薩婆若不作色求,不作受、想、行、識求;以無求心住清淨戒滿足本願,於一切法不見增、減,獲於平等住於法界。由住法界行菩薩行,亦無行法而為所行。善男子!是為菩薩般涅槃行。」 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát Bát Niết Bàn hạnh/hành/hàng ?Bát Niết Bàn giả danh vô hữu quán hạnh/hành/hàng hồi hướng Tát bà nhã 。ư Tát bà nhã bất tác sắc cầu ,bất tác thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cầu ;dĩ vô cầu tâm trụ/trú thanh tịnh giới mãn túc Bổn Nguyện ,ư nhất thiết Pháp bất kiến tăng 、giảm ,hoạch ư bình đẳng trụ ư Pháp giới 。do trụ pháp giới hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,diệc vô hạnh/hành/hàng Pháp nhi vi sở hạnh 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát Bát Niết Bàn hạnh/hành/hàng 。」 復問:「云何無行、有行觀察涅槃?」 phục vấn :「vân hà vô hạnh/hành/hàng 、hữu hạnh/hành/hàng quan sát Niết-Bàn ?」 「善男子!菩薩作意觀察涅槃,名為有行證於無行,以無行故名為涅槃。復次,菩薩於言說詮表不生分別,名為涅槃。又涅槃者名為彼岸,而彼岸者無有諸相,於彼諸相心不取著,名為涅槃。又彼岸者名無分別,於彼不起分別心故名為涅槃。又彼岸者無阿賴耶,於彼不起阿賴耶心故名為涅槃。善男子!如是行已名為菩薩般涅槃行。」 「Thiện nam tử !Bồ Tát tác ý quan sát Niết-Bàn ,danh vi hữu hạnh/hành/hàng chứng ư vô hạnh/hành/hàng ,dĩ vô hạnh/hành/hàng cố danh vi Niết-Bàn 。phục thứ ,Bồ Tát ư ngôn thuyết thuyên biểu bất sanh phân biệt ,danh vi Niết-Bàn 。hựu Niết-Bàn giả danh vi bỉ ngạn ,nhi bỉ ngạn giả vô hữu chư tướng ,ư bỉ chư tướng tâm bất thủ trước ,danh vi Niết-Bàn 。hựu bỉ ngạn giả danh vô phân biệt ,ư bỉ bất khởi phân biệt tâm cố danh vi Niết-Bàn 。hựu bỉ ngạn giả vô a-lại-da ,ư bỉ bất khởi a-lại-da tâm cố danh vi Niết-Bàn 。Thiện nam tử !như thị hạnh/hành/hàng dĩ danh vi Bồ Tát Bát Niết Bàn hạnh/hành/hàng 。」 爾時世尊讚虛空藏菩薩言:「善哉,善哉!正士!快說此法契於菩薩般涅槃行。」 nhĩ thời Thế Tôn tán Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chánh sĩ !khoái thuyết thử pháp khế ư Bồ Tát Bát Niết Bàn hạnh/hành/hàng 。」 說此法時,會中有五百菩薩,得無生法忍。 thuyết thử pháp thời ,hội trung hữu ngũ bách Bồ Tát ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時,大虛空藏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!由於如來智慧光明照曜我等故得斯辯,非我能也。譬如日光照閻浮提所有色像,如是世尊大調御士慧光明力,能令我等曉了諸法,亦復如是。」 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !do ư Như Lai trí tuệ quang minh chiếu diệu ngã đẳng cố đắc tư biện ,phi ngã năng dã 。thí như nhật quang chiếu Diêm-phù-đề sở hữu sắc tượng ,như thị Thế Tôn Đại điều ngự sĩ tuệ quang minh lực ,năng lệnh ngã đẳng hiểu liễu chư Pháp ,diệc phục như thị 。」 爾時,寶吉祥菩薩謂虛空藏菩薩言:「善男子!汝今云何隱其自智,皆言盡是如來加持?」 nhĩ thời ,bảo cát tường Bồ Tát vị Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim vân hà ẩn kỳ tự trí ,giai ngôn tận thị Như Lai gia trì ?」 虛空藏言:「一切菩薩所獲辯才,皆是如來之所加持,非唯於我。善男子!若無如來所說諸法,菩薩從何而有辯才?」 hư không tạng ngôn :「nhất thiết Bồ Tát sở hoạch biện tài ,giai thị Như Lai chi sở gia trì ,phi duy ư ngã 。Thiện nam tử !nhược/nhã vô Như Lai sở thuyết chư Pháp ,Bồ Tát tùng hà nhi hữu biện tài ?」 寶吉祥言:「若因如來生菩薩辯,當知佛辯可移轉耶?」 bảo cát tường ngôn :「nhược/nhã nhân Như Lai sanh Bồ Tát biện ,đương tri Phật biện khả di chuyển da ?」 虛空藏言:「如來辯才無有移轉,但為其因。以因如來所說之法,生菩薩辯。譬如無明不轉至行,但為行因,生起行故;如是佛辯無所移轉,但為作因,生菩薩辯。又如象、馬、人聲不轉至谷,因彼等聲生於谷響,故彼聲等但與谷響而作其因;佛辯亦爾無有移轉,但與菩薩辯才作因。」 hư không tạng ngôn :「Như Lai biện tài vô hữu di chuyển ,đãn vi kỳ nhân 。dĩ nhân Như Lai sở thuyết chi Pháp ,sanh Bồ Tát biện 。thí như vô minh bất chuyển chí hạnh/hành/hàng ,đãn vi hạnh/hành/hàng nhân ,sanh khởi hạnh/hành/hàng cố ;như thị Phật biện vô sở di chuyển ,đãn vi tác nhân ,sanh Bồ Tát biện 。hựu như tượng 、mã 、nhân thanh bất chuyển chí cốc ,nhân bỉ đẳng thanh sanh ư cốc hưởng ,cố bỉ thanh đẳng đãn dữ cốc hưởng nhi tác kỳ nhân ;Phật biện diệc nhĩ vô hữu di chuyển ,đãn dữ Bồ Tát biện tài tác nhân 。」 寶吉祥言:「如來常說甚深緣生,又說諸法而無所生。善男子!豈無緣生一切法耶?」 bảo cát tường ngôn :「Như Lai thường thuyết thậm thâm duyên sanh ,hựu thuyết chư Pháp nhi vô sở sanh 。Thiện nam tử !khởi vô duyên sanh nhất thiết pháp da ?」 虛空藏言:「若緣有作者,是法有生。因緣之法無有作者,是故諸法說無有生。」 hư không tạng ngôn :「nhược/nhã duyên hữu tác giả ,thị pháp hữu sanh 。nhân duyên chi Pháp vô hữu tác giả ,thị cố chư pháp thuyết vô hữu sanh 。」 寶吉祥言:「如來今者出現於世,豈非生耶?」 bảo cát tường ngôn :「Như Lai kim giả xuất hiện ư thế ,khởi phi sanh da ?」 虛空藏言:「若真如有生,可說如來有其生也。若許真如無有生者,不應徵責如來出世以為有生;是故無生說為如來。如來者,於一切法隨所覺悟,名為如來。汝善男子復云何言如來生耶?此應置答。」 hư không tạng ngôn :「nhược/nhã chân như hữu sanh ,khả thuyết Như Lai hữu kỳ sanh dã 。nhược/nhã hứa chân như vô hữu sanh giả ,bất ưng trưng trách Như Lai xuất thế dĩ vi hữu sanh ;thị cố vô sanh thuyết vi Như Lai 。Như Lai giả ,ư nhất thiết Pháp tùy sở giác ngộ ,danh vi Như Lai 。nhữ Thiện nam tử phục vân hà ngôn Như Lai sanh da ?thử ưng trí đáp 。」 復問:「云何置答?」 phục vấn :「vân hà trí đáp ?」 對曰:「如法性住,是名為置。」 đối viết :「như pháp tánh trụ/trú ,thị danh vi trí 。」 復問:「法性云何住?」 phục vấn :「pháp tánh vân hà trụ/trú ?」 虛空藏言:「住不生不滅不住非不住,是名法性住。如法性住無所住,一切諸法亦復如是住無所住。如來亦爾,住無所住;不生不滅非住非不住,如是非住非不住,名如來住處。善男子!言如來生者,是著一邊;言不生者亦著一邊。離此二邊,名為中道。善男子!觀如來者應如是觀,若異觀者非正觀也。」 hư không tạng ngôn :「trụ/trú bất sanh bất diệt bất trụ phi bất trụ ,thị danh pháp tánh trụ/trú 。như pháp tánh trụ/trú vô sở trụ ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị trụ/trú vô sở trụ 。Như Lai diệc nhĩ ,trụ/trú vô sở trụ ;bất sanh bất diệt phi trụ/trú phi bất trụ ,như thị phi trụ/trú phi bất trụ ,danh Như Lai trụ xứ/xử 。Thiện nam tử !ngôn Như Lai sanh giả ,thị trước/trứ nhất biên ;ngôn bất sanh giả diệc trước/trứ nhất biên 。ly thử nhị biên ,danh vi trung đạo 。Thiện nam tử !quán Như Lai giả ưng như thị quán ,nhược/nhã dị quán giả phi chánh quán dã 。」 寶吉祥言:「如來生義,如是甚深,住無所住,不生、不滅。」 bảo cát tường ngôn :「Như Lai sanh nghĩa ,như thị thậm thâm ,trụ/trú vô sở trụ ,bất sanh 、bất diệt 。」 虛空藏言:「善男子!若解此佛生之義者,不生增上。」 hư không tạng ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã giải thử Phật sanh chi nghĩa giả ,bất sanh tăng thượng 。」 復問:「善男子!云何名增上?」 phục vấn :「Thiện nam tử !vân hà danh tăng thượng ?」 虛空藏言:「增上者名增益句,謂於無中妄生增益,法無增益。若能於法不生增益,名平等句、無等句、無句、無句句、無文字句、無了別句,於彼無心、意、識所行無所行句;其無所行句,譬如空中實無鳥跡,假以言說說鳥跡聲。如是如來實無有生,假以言說說佛出世。其智慧者,方能曉了不生句義。所以者何?此不生句義,即是一切諸法自性。所謂無生,而此無生亦無自性。無自性者無有所住,無所住際是一切法際,住一切法際名為實際,亦名邊際,際遍一切處故。由是證得一切法實際,猶如虛空平等無有限齊,彼法實際亦無限齊。若限齊際者,不名一切法實際。如是平等一切法實際則我際,知我際則知一切有情際。若知一切有情際則知一切法實際;是實際是我際,是一切有情際,是一切法際,是名盡際;夫盡際者涅槃之謂也!證此理者名得涅槃。又一切法者無有相待,離相對治;譬如虛空無能對治,如是諸法亦無對治。若言有涅槃可入可求,是生滅見,此法應生此法應滅;彼人則為行於生滅,不知涅槃平等一性。以不知故則著諸法妄生諍論,如世尊言,若知我教授,應知則為滿足沙門最勝功德。」 hư không tạng ngôn :「tăng thượng giả danh tăng ích cú ,vị ư vô trung vọng sanh tăng ích ,Pháp vô tăng ích 。nhược/nhã năng ư Pháp bất sanh tăng ích ,danh bình đẳng cú 、vô đẳng cú 、vô cú 、vô cú cú 、vô văn tự cú 、vô liễu biệt cú ,ư bỉ vô tâm 、ý 、thức sở hạnh/hành/hàng vô sở hạnh/hành/hàng cú ;kỳ vô sở hạnh/hành/hàng cú ,thí như không trung thật vô điểu tích ,giả dĩ ngôn thuyết thuyết điểu tích thanh 。như thị Như Lai thật vô hữu sanh ,giả dĩ ngôn thuyết thuyết Phật xuất thế 。kỳ trí tuệ giả ,phương năng hiểu liễu bất sanh cú nghĩa 。sở dĩ giả hà ?thử bất sanh cú nghĩa ,tức thị nhất thiết chư pháp tự tánh 。sở vị vô sanh ,nhi thử vô sanh diệc vô tự tánh 。vô tự tánh giả vô hữu sở trụ ,vô sở trụ tế thị nhất thiết pháp tế ,trụ/trú nhất thiết pháp tế danh vi thật tế ,diệc danh biên tế ,tế biến nhất thiết xứ cố 。do thị chứng đắc nhất thiết pháp thật tế ,do như hư không bình đẳng vô hữu hạn tề ,bỉ Pháp thật tế diệc vô hạn tề 。nhược/nhã hạn tề tế giả ,bất danh nhất thiết pháp thật tế 。như thị bình đẳng nhất thiết pháp thật tế tức ngã tế ,tri ngã tế tức tri nhất thiết hữu tình tế 。nhược/nhã tri nhất thiết hữu tình tế tức tri nhất thiết pháp thật tế ;thị thật tế thị ngã tế ,thị nhất thiết hữu tình tế ,thị nhất thiết pháp tế ,thị danh tận tế ;phu tận tế giả Niết-Bàn chi vị dã !chứng thử lý giả danh đắc Niết Bàn 。hựu nhất thiết pháp giả vô hữu tướng đãi ,ly tướng đối trì ;thí như hư không vô năng đối trì ,như thị chư Pháp diệc vô đối trì 。nhược/nhã ngôn hữu Niết-Bàn khả nhập khả cầu ,thị sanh diệt kiến ,thử pháp ưng sanh thử pháp ưng diệt ;bỉ nhân tức vi hạnh/hành/hàng ư sanh diệt ,bất tri Niết-Bàn bình đẳng nhất tánh 。dĩ bất tri cố tức trước/trứ chư Pháp vọng sanh tranh luận ,như Thế Tôn ngôn ,nhược/nhã tri ngã giáo thọ ,ứng tri tức vi mãn túc Sa Môn tối thắng công đức 。」 爾時,具壽阿難陀白佛言:「甚奇!世尊!大虛空藏菩薩無礙辯才,乃能如是由自身證,能作斯說。」 nhĩ thời ,cụ thọ A-nan-đà bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !Đại Hư-không-tạng Bồ Tát vô ngại biện tài ,nãi năng như thị do tự thân chứng ,năng tác tư thuyết 。」 時大虛空藏菩薩語阿難陀言:「大德!不應說言我自身證。所以者何?我身即虛空,以身虛空故,知一切法悉為虛空。云何大德言我身證?」 thời Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngữ A-nan-đà ngôn :「Đại Đức !bất ưng thuyết ngôn ngã tự thân chứng 。sở dĩ giả hà ?ngã thân tức hư không ,dĩ thân hư không cố ,tri nhất thiết pháp tất vi hư không 。vân hà Đại Đức ngôn ngã thân chứng ?」 阿難陀言:「身若空者,汝以何身而作佛事?」 A-nan-đà ngôn :「thân nhược/nhã không giả ,nhữ dĩ hà thân nhi tác Phật sự ?」 虛空藏言:「以法身故,法身者無有遷變,蘊、處、界等不生、不滅,非顛倒身得隨意現,意所成身而作佛事。」 hư không tạng ngôn :「dĩ Pháp thân cố ,Pháp thân giả vô hữu Thiên biến ,uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng bất sanh 、bất diệt ,phi điên đảo thân đắc tùy ý hiện ,ý sở thành thân nhi tác Phật sự 。」 阿難陀言:「大士!汝證法身耶?」 A-nan-đà ngôn :「đại sĩ !nhữ chứng Pháp thân da ?」 虛空藏言:「大德!如我所解,離法無身,我身即法、法即我身。若法、若身無有二相故言身證。」 hư không tạng ngôn :「Đại Đức !như ngã sở giải ,ly Pháp vô thân ,ngã thân tức Pháp 、Pháp tức ngã thân 。nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã thân vô hữu nhị tướng cố ngôn thân chứng 。」 阿難陀言:「大士!若身證者,汝得阿羅漢耶?」 A-nan-đà ngôn :「đại sĩ !nhược/nhã thân chứng giả ,nhữ đắc A-la-hán da ?」 答言:「無所得故而得。所以者何?阿羅漢者,善能通達無諍法故,不染、不恚亦不癡故。」 đáp ngôn :「vô sở đắc cố nhi đắc 。sở dĩ giả hà ?A-la-hán giả ,thiện năng thông đạt vô tránh Pháp cố ,bất nhiễm 、bất nhuế/khuể diệc bất si cố 。」 復言:「大士!若如是者,汝應究竟般涅槃耶?」 phục ngôn :「đại sĩ !nhược như thị giả ,nhữ ưng cứu cánh Bát Niết Bàn da ?」 虛空藏言:「大德!阿羅漢者不般涅槃。何以故?知一切法究竟涅槃,斷涅槃想;但諸異生作是分別言我涅槃,乃至分別計有種種涅槃差別。」 hư không tạng ngôn :「Đại Đức !A-la-hán giả bất Bát Niết Bàn 。hà dĩ cố ?tri nhất thiết pháp cứu cánh Niết Bàn ,đoạn Niết-Bàn tưởng ;đãn chư dị sanh tác thị phân biệt ngôn ngã Niết-Bàn ,nãi chí phân biệt kế hữu chủng chủng Niết-Bàn sái biệt 。」 阿難陀言:「大士!如汝所說,菩薩非阿羅漢,非異生、非學、非無學、非辟支佛、非菩薩、非如來。」 A-nan-đà ngôn :「đại sĩ !như nhữ sở thuyết ,Bồ Tát phi A-la-hán ,phi dị sanh 、phi học 、phi vô học 、phi Bích Chi Phật 、phi Bồ-tát 、phi Như Lai 。」 虛空藏言:「善哉,善哉!具壽阿難陀!以非阿羅漢、非異生、非學、非無學、非辟支佛、非菩薩、非如來故,菩薩於一切處皆能示現,亦不住於一切位地。」 hư không tạng ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !cụ thọ A-nan-đà !dĩ phi A-la-hán 、phi dị sanh 、phi học 、phi vô học 、phi Bích Chi Phật 、phi Bồ-tát 、phi Như Lai cố ,Bồ Tát ư nhất thiết xứ/xử giai năng thị hiện ,diệc bất trụ ư nhất thiết vị địa 。」 說是法時,會中有五百阿羅漢,各各脫身所著上服,而以供養虛空藏菩薩,作如是言:「願一切有情獲得辯才如虛空藏。」爾時,大虛空藏菩薩以加持力故,令其所奉上妙法衣,盡入虛空隱而不現。 thuyết thị pháp thời ,hội trung hữu ngũ bách A-la-hán ,các các thoát thân sở trước/trứ thượng phục ,nhi dĩ cúng dường Hư-không-tạng Bồ Tát ,tác như thị ngôn :「nguyện nhất thiết hữu tình hoạch đắc biện tài như hư không tạng 。」nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát dĩ gia trì lực cố ,lệnh kỳ sở phụng thượng diệu Pháp y ,tận nhập hư không ẩn nhi bất hiện 。 彼等羅漢、苾芻,問虛空藏菩薩言:「大士!如是等衣,為何所在?」 bỉ đẳng La-hán 、Bí-sô ,vấn Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「đại sĩ !như thị đẳng y ,vi hà sở tại ?」 虛空藏言:「並入於我虛空庫藏。」 hư không tạng ngôn :「tịnh nhập ư ngã hư không khố tạng 。」 爾時,世尊熙怡微笑。阿難陀白佛言:「世尊!何因緣故而現微笑?如來微笑非無因緣,唯願演說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn hy di vi tiếu 。A-nan-đà bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố nhi hiện vi tiếu ?Như Lai vi tiếu phi vô nhân duyên ,duy nguyện diễn thuyết 。」 佛告阿難陀言:「彼諸苾芻所奉衣服,以虛空藏菩薩威神力故,令衣盡入虛空庫藏,往彼袈裟幢世界山王如來所而作佛事。虛空藏菩薩所說法音,於彼世界皆從袈裟之所流出。無量菩薩聞此法已,皆得無生法忍。阿難陀當知!菩薩神通智勝,以如是等種種言音,成就有情。以是因緣故我笑耳!」 Phật cáo A-nan-đà ngôn :「bỉ chư Bí-sô sở phụng y phục ,dĩ Hư-không-tạng Bồ Tát uy thần lực cố ,lệnh y tận nhập hư không khố tạng ,vãng bỉ ca sa tràng thế giới sơn vương Như Lai sở nhi tác Phật sự 。Hư-không-tạng Bồ Tát sở thuyết pháp âm ,ư bỉ thế giới giai tùng ca sa chi sở lưu xuất 。vô lượng Bồ Tát văn thử pháp dĩ ,giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。A-nan-đà đương tri !Bồ Tát thần thông trí thắng ,dĩ như thị đẳng chủng chủng ngôn âm ,thành tựu hữu tình 。dĩ thị nhân duyên cố ngã tiếu nhĩ !」 說是法時,忽於空中雨無量日月光花,皆如火色昔所未見。花中出聲而作是言:「若人聞此大虛空藏菩薩所說不退法印得生信解,必定當趣菩提道場。」 thuyết thị pháp thời ,hốt ư không trung vũ vô lượng nhật nguyệt quang hoa ,giai như hỏa sắc tích sở vị kiến 。hoa trung xuất thanh nhi tác thị ngôn :「nhược/nhã nhân văn thử Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở thuyết bất thoái pháp ấn đắc sanh tín giải ,tất định đương thú Bồ-đề đạo tràng 。」 爾時,阿難陀白佛言:「世尊!如是之花從何所來?」 nhĩ thời ,A-nan-đà bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị chi hoa tùng hà sở lai ?」 佛告阿難陀:「有一梵王名光莊嚴,為百千世界主。是彼梵天為供養虛空藏菩薩故雨如是花。」 Phật cáo A-nan-đà :「hữu nhất Phạm Vương Danh-Quang trang nghiêm ,vi ách thiên thế giới chủ 。thị bỉ Phạm Thiên vi cúng dường Hư-không-tạng Bồ Tát cố vũ như thị hoa 。」 阿難陀言:「世尊!我等咸願見彼梵王。」 A-nan-đà ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng hàm nguyện kiến bỉ Phạm Vương 。」 佛言:「且待須臾,汝當自見。」 Phật ngôn :「thả đãi tu du ,nhữ đương tự kiến 。」 爾時,光莊嚴梵王,與諸梵眾六十萬八千人,前後圍遶,從彼天沒至於佛前,頭面禮足右遶三匝,退坐一面合掌向佛,白言:「甚奇,世尊!此虛空藏菩薩不可思議,具足淨戒威德、三摩地威德、神通威德、智慧威德、滿願威德、善巧方便威德、增上意樂威德、法身自在威德、身莊嚴威德、口、意莊嚴威德、於一切法自在威德。世尊!是虛空藏菩薩,都不從於身、口、意業勤發示現一切化事,但由往昔修習之力,積集善根滿足諸佛甚深之行;由此能作大師子吼。」 nhĩ thời ,quang trang nghiêm Phạm Vương ,dữ chư phạm chúng lục thập vạn bát thiên nhân ,tiền hậu vi nhiễu ,tòng bỉ Thiên một chí ư Phật tiền ,đầu diện lễ túc hữu nhiễu tam tạp ,thoái tọa nhất diện hợp chưởng hướng Phật ,bạch ngôn :「thậm kì ,Thế Tôn !thử Hư-không-tạng Bồ Tát bất khả tư nghị ,cụ túc tịnh giới uy đức 、tam-ma-địa uy đức 、thần thông uy đức 、trí tuệ uy đức 、mãn nguyên uy đức 、thiện xảo phương tiện uy đức 、tăng thượng ý lạc uy đức 、Pháp thân tự tại uy đức 、thân trang nghiêm uy đức 、khẩu 、ý trang nghiêm uy đức 、ư nhất thiết pháp tự tại uy đức 。Thế Tôn !thị Hư-không-tạng Bồ Tát ,đô bất tùng ư thân 、khẩu 、ý nghiệp cần phát thị Hiện-Nhất-Thiết hóa sự ,đãn do vãng tích tu tập chi lực ,tích tập thiện căn mãn túc chư Phật thậm thâm chi hạnh/hành/hàng ;do thử năng tác Đại sư tử hống 。」 佛言:「如是,如是!梵王!如汝所說,菩薩皆由昔善根力積集福智資糧,而於無上正等菩提誓不退轉,能現如是神通化事。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Phạm Vương !như nhữ sở thuyết ,Bồ Tát giai do tích thiện căn lực tích tập phước trí tư lương ,nhi ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thệ Bất-thoái-chuyển ,năng hiện như thị Thần thông hóa sự 。」 爾時,光莊嚴梵王白佛言:「世尊!云何為菩薩善根?云何為福?云何為智?」 nhĩ thời ,quang trang nghiêm Phạm Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Bồ Tát thiện căn ?vân hà vi phước ?vân hà vi trí ?」 佛告梵王言:「善根者,謂諸有情最初發於阿耨多羅三藐三菩提心;福者,謂發心已,超於一切聲聞、緣覺,為諸有情修行布施、持戒,及修所成一切福業。智者,謂以所集善根迴向薩婆若故。復次,善根者謂淨意樂無矯誑故;福者加行積集一切福故;智者增上意樂悉殊勝故。復次,善根者於諸善法願堅固故;福者集善資糧無厭足故;智者所有善根觀如幻故。復次,善根者謂獲善友;福者不捨善友;智者數問善友。復次,善根者樂求佛法;福者所聞不忘;智者悅於法樂。復次,善根者常求佛法;福者說法無所悕望;智者於法無悋。復次,善根者常樂聽法;福者如理觀察;智者如法修行。復次,善根者常樂見佛;福者常供養佛;智者隨順佛教。復次,善根者謂獲出家;福者修聖種行;智者樂住蘭若。復次,善根者善能修習少欲知足;福者於諸衣食任運不貪;智者於所受用任運無染。復次,善根者修念處觀;福者滿四正斷;智者獲如意足。復次,善根者謂入信根;福者修於進念;智者觀三摩地慧。復次,善根者住於五力;福者隨順覺支;智者入聖道智。復次,善根者心住妙理;福者求奢摩他資糧;智者得毘鉢舍那善巧。復次,善根者謂施所成福業事;福者謂戒所成福業事;智者謂修所成福業事。復次,善根者謂增上戒學;福者增上心學;智者增上慧學。復次,善根者說悔諸罪;福者隨喜眾善;智者勸請諸佛。復次,善根者捨諸所有;福者不悕望報;智者迴向菩提。復次,善根者於戒要期;福者持戒不缺;智者持戒迴向。復次,善根者於諸有情不懷損害;福者所聞惡語而能忍受;智者能捨身命成就有情。復次,善根者勤求善法不生厭倦;福者以所有善根迴施有情;智者積集善根迴向菩提。復次,善根者謂能修習諸禪支等;福者謂獲禪定一切善根;智者從諸禪定現生欲界。復次,善根者慧力多聞;福者所聞觀察;智者慧得圓滿。復次,善根者等視有情;福者證得慈定;智者慈心平等猶如虛空。復次,善根者謂修習三地資糧;福者積集四地資糧;智者圓滿八、九、十地資糧。復次,善根者謂初發心菩薩;福者住行菩薩;智者不退菩薩。復次,善根者謂平等行;福者相好莊嚴;智者無見頂相。復次,善根者莊嚴佛土;福者心念惠施;智者利諸有情。復次,善根者聞說魔業;福者覺察魔業;智者能超魔業。復次,善根者謂具大悲;福者善巧方便;智者謂修般若。復次,善根者莊嚴菩提道場;福者善能摧壞諸魔;智者謂一剎那心相應慧成於正覺。梵王!如是名為善根、福、智。」 Phật cáo Phạm Vương ngôn :「thiện căn giả ,vị chư hữu tình tối sơ phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ;phước giả ,vị phát tâm dĩ ,siêu ư nhất thiết Thanh văn 、duyên giác ,vi chư hữu tình tu hành bố thí 、trì giới ,cập tu sở thành nhất thiết phước nghiệp 。trí giả ,vị dĩ sở tập thiện căn hồi hướng Tát bà nhã cố 。phục thứ ,thiện căn giả vị tịnh ý lạc vô kiểu cuống cố ;phước giả gia hạnh/hành/hàng tích tập nhất thiết phước cố ;trí giả tăng thượng ý lạc tất thù thắng cố 。phục thứ ,thiện căn giả ư chư thiện pháp nguyện kiên cố cố ;phước giả tập thiện tư lương Vô yếm túc cố ;trí giả sở hữu thiện căn quán như huyễn cố 。phục thứ ,thiện căn giả vị hoạch thiện hữu ;phước giả bất xả thiện hữu ;trí giả số vấn thiện hữu 。phục thứ ,thiện căn giả lạc/nhạc cầu Phật Pháp ;phước giả sở văn bất vong ;trí giả duyệt ư Pháp lạc/nhạc 。phục thứ ,thiện căn giả thường cầu Phật Pháp ;phước giả thuyết Pháp vô sở hy vọng ;trí giả ư Pháp vô lẫn 。phục thứ ,thiện căn giả thường lạc/nhạc thính pháp ;phước giả như lý quan sát ;trí giả như pháp tu hành 。phục thứ ,thiện căn giả thường lạc/nhạc kiến Phật ;phước giả thường cúng dường Phật ;trí giả tùy thuận Phật giáo 。phục thứ ,thiện căn giả vị hoạch xuất gia ;phước giả tu thánh chủng hạnh/hành/hàng ;trí giả lạc/nhạc trụ/trú lan nhã 。phục thứ ,thiện căn giả thiện năng tu tập thiểu dục tri túc ;phước giả ư chư y thực nhâm vận bất tham ;trí giả ư sở thọ dụng nhâm vận vô nhiễm 。phục thứ ,thiện căn giả tu niệm xứ quán ;phước giả mãn tứ chánh đoạn ;trí giả hoạch như ý túc 。phục thứ ,thiện căn giả vị nhập tín căn ;phước giả tu ư tiến/tấn niệm ;trí giả quán tam-ma-địa tuệ 。phục thứ ,thiện căn giả trụ/trú ư ngũ lực ;phước giả tùy thuận giác chi ;trí giả nhập Thánh đạo trí 。phục thứ ,thiện căn giả tâm trụ/trú diệu lý ;phước giả cầu xa ma tha tư lương ;trí giả đắc Tì bát xá na thiện xảo 。phục thứ ,thiện căn giả vị thí sở thành phước nghiệp sự ;phước giả vị giới sở thành phước nghiệp sự ;trí giả vị tu sở thành phước nghiệp sự 。phục thứ ,thiện căn giả vị tăng thượng giới học ;phước giả tăng thượng tâm học ;trí giả tăng thượng tuệ học 。phục thứ ,thiện căn giả thuyết hối chư tội ;phước giả tùy hỉ chúng thiện ;trí giả khuyến thỉnh chư Phật 。phục thứ ,thiện căn giả xả chư sở hữu ;phước giả bất hy vọng báo ;trí giả hồi hướng Bồ-đề 。phục thứ ,thiện căn giả ư giới yếu kỳ ;phước giả trì giới bất khuyết ;trí giả trì giới hồi hướng 。phục thứ ,thiện căn giả ư chư hữu tình bất hoài tổn hại ;phước giả sở văn ác ngữ nhi năng nhẫn thọ ;trí giả năng xả thân mạng thành tựu hữu tình 。phục thứ ,thiện căn giả cần cầu thiện Pháp bất sanh yếm quyện ;phước giả dĩ sở hữu thiện căn hồi thí hữu tình ;trí giả tích tập thiện căn hồi hướng Bồ-đề 。phục thứ ,thiện căn giả vị năng tu tập chư Thiền chi đẳng ;phước giả vị hoạch Thiền định nhất thiết thiện căn ;trí giả tùng chư Thiền định hiện sanh dục giới 。phục thứ ,thiện căn giả tuệ lực đa văn ;phước giả sở văn quan sát ;trí giả tuệ đắc viên mãn 。phục thứ ,thiện căn giả đẳng thị hữu tình ;phước giả chứng đắc từ định ;trí giả từ tâm bình đẳng do như hư không 。phục thứ ,thiện căn giả vị tu tập tam địa tư lương ;phước giả tích tập tứ địa tư lương ;trí giả viên mãn bát 、cửu 、Thập Địa tư lương 。phục thứ ,thiện căn giả vị sơ phát tâm Bồ-tát ;phước giả trụ/trú hạnh/hành/hàng Bồ Tát ;trí giả bất thoái Bồ-tát 。phục thứ ,thiện căn giả vị bình đẳng hạnh/hành/hàng ;phước giả tướng hảo trang nghiêm ;trí giả vô kiến đảnh tướng 。phục thứ ,thiện căn giả trang nghiêm Phật thổ ;phước giả tâm niệm huệ thí ;trí giả lợi chư hữu tình 。phục thứ ,thiện căn giả văn thuyết ma nghiệp ;phước giả giác sát ma nghiệp ;trí giả năng siêu ma nghiệp 。phục thứ ,thiện căn giả vị cụ đại bi ;phước giả thiện xảo phương tiện ;trí giả vị tu Bát-nhã 。phục thứ ,thiện căn giả trang nghiêm Bồ-đề đạo tràng ;phước giả thiện năng tồi hoại chư ma ;trí giả vị nhất sát-na tâm tướng ứng tuệ thành ư chánh giác 。Phạm Vương !như thị danh vi thiện căn 、phước 、trí 。」 爾時,光莊嚴梵王白佛言:「甚奇,世尊!能以三句義說一切法。」 nhĩ thời ,quang trang nghiêm Phạm Vương bạch Phật ngôn :「thậm kì ,Thế Tôn !năng dĩ tam cú nghĩa thuyết nhất thiết pháp 。」 時大虛空藏菩薩摩訶薩告光莊嚴梵天言:「梵天!有一句能攝一切法。云何為一?謂性空句。所以者何?由一切法同空性故。是謂一句。復有一句攝一切法,謂無相句、無願句,皆攝一切法。如是廣說,乃至無行句、離欲句、寂靜句、無阿賴耶句、法界句、真如句、實際句、不生句、不起句、涅槃句,各攝一切法亦如是。復次,梵王!欲者是離欲句,以離欲性即是欲故;一切佛法亦同是性。嗔者是離嗔句,以離嗔性即是嗔故;一切佛法亦同是性。癡者是離癡句,以離癡性即是癡故;一切佛法亦同是性。乃至身見者是無身見句,以無身見性即是身見故;一切佛法亦同是性。色者是無色句,以無色性即是色故;一切佛法亦同是性。如是受、想、行、識,識者是無識句,以無了別性即是識故;一切佛法亦同是性。如是廣說處、界、十二緣生,無明者即是明句,以明性即是無明故;一切佛法亦同是性。乃至生者是不生句,以不生性即是生故;一切佛法亦同是性。一切法句者是無法句,以無法性即是諸佛法故;一切佛法亦同是性。梵王!是為一句攝一切法。若菩薩入此法門者,則於一句入一切佛法。梵王!譬如大海吞納眾流,是一一句攝一切法亦復如是。譬如虛空能包萬像,此一一句攝一切法亦復如是。是故此句無盡展轉無量。譬如算師數以算籌布在局上,然局中無籌、籌中無局而能展轉成無量數,如是一句成無量句亦復如是。梵王!如是等百千劫所說校量佛法,若身、若心皆無所得,亦不可以數知。何以故?一切法者是佛法故,是佛法者即非法故。所以者何?以想分別、以想遍知,假名說故;於中無相亦非無相、無法非無法,究竟無相。此相清淨自相遠離,猶如虛空同一自性;佛法亦爾,性相皆空。」 thời Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát cáo quang trang nghiêm Phạm Thiên ngôn :「Phạm Thiên !hữu nhất cú năng nhiếp nhất thiết pháp 。vân hà vi nhất ?vị tánh không cú 。sở dĩ giả hà ?do nhất thiết pháp đồng không tánh cố 。thị vị nhất cú 。phục hưũ nhất cú nhiếp nhất thiết pháp ,vị vô tướng cú 、vô nguyện cú ,giai nhiếp nhất thiết pháp 。như thị quảng thuyết ,nãi chí vô hạnh/hành/hàng cú 、ly dục cú 、tịch tĩnh cú 、vô a-lại-da cú 、Pháp giới cú 、chân như cú 、thật tế cú 、bất sanh cú 、bất khởi cú 、Niết-Bàn cú ,các nhiếp nhất thiết pháp diệc như thị 。phục thứ ,Phạm Vương !dục giả thị ly dục cú ,dĩ ly dục tánh tức thị dục cố ;nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。sân giả thị ly sân cú ,dĩ ly sân tánh tức thị sân cố ;nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。si giả thị ly si cú ,dĩ ly si tánh tức thị si cố ;nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。nãi chí thân kiến giả thị vô thân kiến cú ,dĩ vô thân kiến tánh tức thị thân kiến cố ;nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。sắc giả thị vô sắc cú ,dĩ vô sắc tánh tức thị sắc cố ;nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức giả thị vô thức cú ,dĩ vô liễu biệt tánh tức thị thức cố ;nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。như thị quảng thuyết xứ/xử 、giới 、thập nhị duyên sanh ,vô minh giả tức thị minh cú ,dĩ minh tánh tức thị vô minh cố ;nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。nãi chí sanh giả thị bất sanh cú ,dĩ bất sanh tánh tức thị sanh cố ;nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。nhất thiết pháp cú giả thị vô Pháp cú ,dĩ vô pháp tánh tức thị chư Phật Pháp cố ;nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。Phạm Vương !thị vi nhất cú nhiếp nhất thiết pháp 。nhược/nhã Bồ Tát nhập thử pháp môn giả ,tức ư nhất cú nhập nhất thiết Phật Pháp 。Phạm Vương !thí như đại hải thôn nạp chúng lưu ,thị nhất nhất cú nhiếp nhất thiết pháp diệc phục như thị 。thí như hư không năng bao vạn tượng ,thử nhất nhất cú nhiếp nhất thiết pháp diệc phục như thị 。thị cố thử cú vô tận triển chuyển vô lượng 。thí như toán sư số dĩ toán trù bố tại cục thượng ,nhiên cục trung vô trù 、trù trung vô cục nhi năng triển chuyển thành vô lượng số ,như thị nhất cú thành vô lượng cú diệc phục như thị 。Phạm Vương !như thị đẳng bách thiên kiếp sở thuyết giáo lượng Phật Pháp ,nhược/nhã thân 、nhược/nhã tâm giai vô sở đắc ,diệc bất khả dĩ số tri 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp giả thị Phật Pháp cố ,thị Phật Pháp giả tức phi pháp cố 。sở dĩ giả hà ?dĩ tưởng phân biệt 、dĩ tưởng biến tri ,giả danh thuyết cố ;ư trung vô tướng diệc phi vô tướng 、vô Pháp phi vô Pháp ,cứu cánh vô tướng 。thử tướng thanh tịnh tự tướng viễn ly ,do như hư không đồng nhất tự tánh ;Phật Pháp diệc nhĩ ,tánh tướng giai không 。」 虛空藏菩薩說是法時,於彼梵眾二萬二千梵天,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。復次,五千梵王,以宿植善根獲無生法忍。 Hư-không-tạng Bồ Tát thuyết thị pháp thời ,ư bỉ phạm chúng nhị vạn nhị thiên Phạm Thiên ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。phục thứ ,ngũ thiên Phạm Vương ,dĩ tú thực thiện căn hoạch Vô sanh Pháp nhẫn 。 大集大虛空藏菩薩所問經卷第六 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ lục 丙午歲高麗國大藏都監奉 勅雕造 bính ngọ tuế cao lệ quốc đại tạng đô giam phụng  sắc điêu tạo 大集大虛空藏菩薩所問經卷第七 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ thất 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯 khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không 謚đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 爾時,寶手菩薩摩訶薩問大虛空藏菩薩言:「善男子!菩提心者,以何法攝持得不退轉?」 nhĩ thời ,bảo thủ Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-đề tâm giả ,dĩ hà Pháp nhiếp trì đắc Bất-thoái-chuyển ?」 虛空藏菩薩言:「善男子!菩提心者,以二法攝持住不退轉。云何為二?所謂:意樂及增上意樂。」 Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-đề tâm giả ,dĩ nhị Pháp nhiếp trì trụ/trú Bất-thoái-chuyển 。vân hà vi nhị ?sở vị :ý lạc cập tăng thượng ý lạc 。」 復問言:「善男子!此意樂及增上意樂以何所攝?」 phục vấn ngôn :「Thiện nam tử !thử ý lạc cập tăng thượng ý lạc dĩ hà sở nhiếp ?」 答言:「善男子!以四法攝。云何為四?所謂:意樂以無諂及無誑所攝;增上意樂以不雜心及勝進修行所攝。是為四法攝於二法。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !dĩ tứ pháp nhiếp 。vân hà vi tứ ?sở vị :ý lạc dĩ vô siểm cập vô cuống sở nhiếp ;tăng thượng ý lạc dĩ bất tạp tâm cập thắng tiến tu hành sở nhiếp 。thị vi tứ pháp nhiếp ư nhị Pháp 。」 復問言:「而此四法於幾法攝?」 phục vấn ngôn :「nhi thử tứ pháp ư kỷ Pháp nhiếp ?」 答言:「以八法攝。云何為八?所謂:無諂以正直及正住所攝;無誑以無虛假及清淨意樂所攝;不雜心以不退沒心及不退精進所攝;勝進修行以福德資糧及智慧資糧所攝。是為八法攝於四法。」 đáp ngôn :「dĩ át pháp nhiếp 。vân hà vi bát ?sở vị :vô siểm dĩ chánh trực cập chánh trụ/trú sở nhiếp ;vô cuống dĩ vô hư giả cập thanh tịnh ý lạc sở nhiếp ;bất tạp tâm dĩ bất thoái một tâm cập bất thoái tinh tấn sở nhiếp ;thắng tiến tu hành dĩ phước đức tư lương cập trí tuệ tư lương sở nhiếp 。thị vi át pháp nhiếp ư tứ pháp 。」 復問:「善男子!又此八法以幾法攝?」 phục vấn :「Thiện nam tử !hựu thử bát pháp dĩ kỷ Pháp nhiếp ?」 答言:「以十六法攝。云何為十六?所謂:正直以寂靜及柔和所攝;正住以無我及無矯所攝;無虛假以大慈及大悲所攝;清淨意樂以身清淨及心清淨所攝;不退沒心以堅固及力所攝;不退精進以如說所作及正修行所攝;福德資糧以加行及增上加行所攝;智慧資糧以多聞及思所聞所攝。是為八法以十六法攝。」 đáp ngôn :「dĩ thập lục Pháp nhiếp 。vân hà vi thập lục ?sở vị :chánh trực dĩ tịch tĩnh cập nhu hòa sở nhiếp ;chánh trụ/trú dĩ vô ngã cập vô kiểu sở nhiếp ;vô hư giả dĩ đại từ cập đại bi sở nhiếp ;thanh tịnh ý lạc dĩ thân thanh tịnh cập tâm thanh tịnh sở nhiếp ;bất thoái một tâm dĩ kiên cố cập lực sở nhiếp ;bất thoái tinh tấn dĩ như thuyết sở tác cập chánh tu hành sở nhiếp ;phước đức tư lương dĩ gia hạnh/hành/hàng cập tăng thượng gia hạnh/hành/hàng sở nhiếp ;trí tuệ tư lương dĩ đa văn cập tư sở văn sở nhiếp 。thị vi át pháp dĩ thập lục Pháp nhiếp 。」 復問言:「此十六法以幾法攝?」 phục vấn ngôn :「thử thập lục Pháp dĩ kỷ Pháp nhiếp ?」 答言:「善男子!此十六法,以三十二法攝。云何為三十二?所謂:寂靜以慚及愧所攝;柔和以善語及安樂住所攝;無我以謙下及不動所攝;無矯以無垢及無傷語所攝;大慈以於一切有情平等心及無礙心所攝;大悲以無疲倦及供給有情一切作使所攝;身清淨以不害及自財知足所攝;心清淨以調柔及寂靜性所攝;堅固以不缺要期及決定拔濟所攝;力以善住慧及不動慧所攝;如說所作以如說性及能作所攝;正修行以正加行及正精進所攝;加行以超勝及不退轉所攝;增勝加行以從他聞及如理作意所攝;多聞以親近善友及隨順善友所攝;思所聞以正行勇猛及靜慮觀察所攝。善男子!是為以三十二法攝十六法。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !thử thập lục Pháp ,dĩ tam thập nhị Pháp nhiếp 。vân hà vi tam thập nhị ?sở vị :tịch tĩnh dĩ tàm cập quý sở nhiếp ;nhu hòa dĩ thiện ngữ cập an lạc trụ sở nhiếp ;vô ngã dĩ khiêm hạ cập bất động sở nhiếp ;vô kiểu dĩ vô cấu cập vô thương ngữ sở nhiếp ;đại từ dĩ ư nhất thiết hữu tình bình đẳng tâm cập vô ngại tâm sở nhiếp ;đại bi dĩ vô bì quyện cập cung cấp hữu tình nhất thiết tác sử sở nhiếp ;thân thanh tịnh dĩ ất hại cập tự tài tri túc sở nhiếp ;tâm thanh tịnh dĩ điều nhu cập tịch tĩnh tánh sở nhiếp ;kiên cố dĩ bất khuyết yếu kỳ cập quyết định bạt tế sở nhiếp ;lực dĩ thiện trụ/trú tuệ cập bất động tuệ sở nhiếp ;như thuyết sở tác dĩ như thuyết tánh cập năng tác sở nhiếp ;chánh tu hành dĩ chánh gia hạnh/hành/hàng cập chánh tinh tấn sở nhiếp ;gia hạnh/hành/hàng dĩ siêu thắng cập Bất-thoái-chuyển sở nhiếp ;tăng thắng gia hạnh/hành/hàng dĩ tòng tha văn cập như lý tác ý sở nhiếp ;đa văn dĩ thân cận thiện hữu cập tùy thuận thiện hữu sở nhiếp ;tư sở văn dĩ chánh hạnh/hành/hàng dũng mãnh cập tĩnh lự quan sát sở nhiếp 。Thiện nam tử !thị vi dĩ tam thập nhị Pháp nhiếp thập lục Pháp 。」 復問言:「善男子!此三十二法,以幾法攝?」 phục vấn ngôn :「Thiện nam tử !thử tam thập nhị Pháp ,dĩ kỷ Pháp nhiếp ?」 答言:「此三十二法,以六十四法所攝。云何為六十四?所謂:慚以內觀察及攝諸根所攝;愧護外境及敬有德所攝;善語以求法及愛樂法所攝;安樂住以身靜及心靜所攝;謙下以不貢高及如法語所攝;不動以身不曲及心不曲所攝;無垢以除三垢及修三脫門所攝;無傷語以無麁獷及無離間語所攝;無礙心以自護及護他所攝;於一切有情平等心以無簡別及一味性所攝;不疲倦以如夢自性及如幻自性所攝;供給有情一切作事以神通及方便所攝;不害以羞恥及信業報所攝;於自財知足以少欲及知足所攝;調柔以不躁動及不欺誑所攝;寂靜性以捨吾我及無我所所攝;不缺要期以觀菩提心及順菩提場所攝;決定拔濟以覺悟魔業及諸佛加持所攝;善住慧以不輕躁及不掉動所攝;不動慧以心如山及不移轉所攝;如說性以善作業及不追悔所攝;能作以實性及真性所攝;正加行以順緣生及離斷常所攝;正精進以加行及如理所攝;不退轉以正斷及不懈慢所攝;超勝以勇猛及精進所攝;從他聞以善友及求法所攝;如理作意以奢摩他資糧及毘鉢舍那資糧所攝;親近善友以承順及恭敬所攝;隨順善友以身輕利及心輕利所攝;正行勇猛以涅槃及離欲所攝;靜慮觀察以因不壞及果不壞所攝。善男子!是為三十二法以六十四法所攝。」 đáp ngôn :「thử tam thập nhị Pháp ,dĩ lục thập tứ Pháp sở nhiếp 。vân hà vi lục thập tứ ?sở vị :tàm dĩ nội quan sát cập nhiếp chư căn sở nhiếp ;quý hộ ngoại cảnh cập kính hữu đức sở nhiếp ;thiện ngữ dĩ cầu Pháp cập ái lạc Pháp sở nhiếp ;an lạc trụ dĩ thân tĩnh cập tâm tĩnh sở nhiếp ;khiêm hạ dĩ bất cống cao cập như pháp ngữ sở nhiếp ;bất động dĩ thân bất khúc cập tâm bất khúc sở nhiếp ;vô cấu dĩ trừ tam cấu cập tu tam thoát môn sở nhiếp ;vô thương ngữ dĩ vô thô quánh cập vô ly gian ngữ sở nhiếp ;vô ngại tâm dĩ tự hộ cập hộ tha sở nhiếp ;ư nhất thiết hữu tình bình đẳng tâm dĩ vô giản biệt cập nhất vị tánh sở nhiếp ;bất bì quyện dĩ như mộng tự tánh cập như huyễn tự tánh sở nhiếp ;cung cấp hữu tình nhất thiết tác sự dĩ thần thông cập phương tiện sở nhiếp ;bất hại dĩ tu sỉ cập tín nghiệp báo sở nhiếp ;ư tự tài tri túc dĩ thiểu dục cập tri túc sở nhiếp ;điều nhu dĩ bất táo động cập bất khi cuống sở nhiếp ;tịch tĩnh tánh dĩ xả ngô ngã cập vô ngã sở sở nhiếp ;bất khuyết yếu kỳ dĩ quán Bồ-đề tâm cập thuận Bồ-đề trường sở nhiếp ;quyết định bạt tế dĩ giác ngộ ma nghiệp cập chư Phật gia trì sở nhiếp ;thiện trụ/trú tuệ dĩ bất khinh táo cập bất điệu động sở nhiếp ;bất động tuệ dĩ tâm như sơn cập bất di chuyển sở nhiếp ;như thuyết tánh dĩ thiện tác nghiệp cập bất truy hối sở nhiếp ;năng tác dĩ thật tánh cập chân tánh sở nhiếp ;chánh gia hạnh/hành/hàng dĩ thuận duyên sanh cập ly đoạn thường sở nhiếp ;chánh tinh tấn dĩ gia hạnh/hành/hàng cập như lý sở nhiếp ;Bất-thoái-chuyển dĩ chánh đoạn cập bất giải mạn sở nhiếp ;siêu thắng dĩ dũng mãnh cập tinh tấn sở nhiếp ;tòng tha văn dĩ thiện hữu cập cầu Pháp sở nhiếp ;như lý tác ý dĩ xa ma tha tư lương cập Tì bát xá na tư lương sở nhiếp ;thân cận thiện hữu dĩ thừa thuận cập cung kính sở nhiếp ;tùy thuận thiện hữu dĩ thân khinh lợi cập tâm khinh lợi sở nhiếp ;chánh hạnh dũng mãnh dĩ Niết-Bàn cập ly dục sở nhiếp ;tĩnh lự quan sát dĩ nhân bất hoại cập quả bất hoại sở nhiếp 。Thiện nam tử !thị vi tam thập nhị Pháp dĩ lục thập tứ Pháp sở nhiếp 。」 復問言:「善男子!此六十四法以幾法攝?」 phục vấn ngôn :「Thiện nam tử !thử lục thập tứ Pháp dĩ kỷ Pháp nhiếp ?」 答言:「善男子!此六十四法以一百二十八法所攝。所謂:內觀察以觀空及觀性所攝;攝諸根以正念及正知所攝;護外境以防諸根及不馳散所攝;敬有德以觀自過智者及不求他過智者所攝;求法以自要期勇猛不退及於他作惡不念所攝;愛樂法以求法及順法所攝;身靜以離昏沈及離癡性所攝;心靜以遍知及斷除煩惱所攝;不貢高以不憍慢及斷暴惡所攝;如法語以斷不善法及滿一切善法所攝;身不曲以不麁語及不惡語所攝;心不曲以正念及正三摩地所攝;除三垢以不淨觀及慈悲觀所攝;修三解脫門以無數取趣及勝義所攝;不麁獷以利益語及安樂語所攝;無離間語以不壞語及和合語所攝;自護以不作一切罪及積一切福所攝;護他以忍辱及柔和所攝;無簡別以等虛空心及如風心所攝;一味性以真如及法界性所攝;如夢自性以見、聞、覺、知法及所經不受用法所攝;如幻自性以誑惑及遍計分別所攝;神通以成辦利益及順智慧所攝;方便以慧光明及觀有情所攝;羞恥以悔已不生及無覆藏自過所攝;信業報以現證諸法不生放逸及畏後世苦所攝;少欲以清淨受用及離無厭足心所攝;知足以易滿及易養所攝;不躁動以究竟盡及無諍所攝;不欺誑以實語及法柔和所攝;捨吾我以不計因及摧惡見所攝;無我所以無我慢及無貪所攝;觀菩提心以不希望劣乘及悲愍有情所攝;順菩提場以摧伏諸魔及現證佛法所攝;覺悟魔業以善友教授及修習般若波羅蜜多所攝;諸佛加持以如說所作及不捨一切有情所攝;不輕躁以心如地及斷愛憎所攝;不掉動以離惡作及觀無常所攝;心如山以不高及不下所攝;不移轉以不退壞願行及勝進願行所攝;善作業以智所作及不追念魔事所攝;不悔以戒清淨及三摩地清淨所攝;實性以世俗諦及勝義諦所攝;真性以真如及真實所攝;順緣生以因及緣所攝;離斷常以無生及無滅所攝;加行以信業果及拔除業所攝;如理以遠離道及不生道所攝;正斷以斷不善及不斷善所攝;不懈慢以心力及身力所攝;勇猛以審諦及不失修行所攝;精進以不雜心及不退轉所攝;善友以恭敬及供養所攝;求法以求正智及求解脫所攝;奢摩他資糧以身遠離及心遠離所攝;毘鉢舍那資糧以聞法不厭及如理作意所攝;承順以禮拜及合掌所攝;恭敬以實語及不欺誑所攝;身輕利以於食知量及初、中、後夜警策睡眠相應所攝;心輕利以無欲及正思惟所攝;涅槃以離無常及苦所攝;離欲以無我及無攝受所攝;因不壞以寂滅因及勝解所攝;果不壞以如瑜伽不欺誑及如勝解果讚歎所攝。善男子!是為六十四法以一百二十八法所攝。善男子!如是我已略說一切法所攝,若倍倍說諸法增數,以我無斷辯才,或於一劫或餘一劫不可窮盡。」 đáp ngôn :「Thiện nam tử !thử lục thập tứ Pháp dĩ nhất bách nhị thập bát Pháp sở nhiếp 。sở vị :nội quan sát dĩ quán không cập quán tánh sở nhiếp ;nhiếp chư căn dĩ chánh niệm cập chánh tri sở nhiếp ;hộ ngoại cảnh dĩ phòng chư căn cập bất trì tán sở nhiếp ;kính hữu đức dĩ quán tự quá/qua trí giả cập bất cầu tha quá/qua trí giả sở nhiếp ;cầu Pháp dĩ tự yếu kỳ dũng mãnh bất thoái cập ư tha tác ác bất niệm sở nhiếp ;ái lạc Pháp dĩ cầu Pháp cập thuận Pháp sở nhiếp ;thân tĩnh dĩ ly hôn trầm cập ly si tánh sở nhiếp ;tâm tĩnh dĩ iến tri cập đoạn trừ phiền não sở nhiếp ;bất cống cao dĩ bất kiêu mạn cập đoạn bạo ác sở nhiếp ;như pháp ngữ dĩ đoạn bất thiện pháp cập mãn nhất thiết thiện pháp sở nhiếp ;thân bất khúc dĩ bất thô ngữ cập bất ác ngữ sở nhiếp ;tâm bất khúc dĩ chánh niệm cập chánh tam-ma-địa sở nhiếp ;trừ tam cấu dĩ ất tịnh quán cập từ bi quán sở nhiếp ;tu tam giải thoát môn dĩ vô số thủ thú cập thắng nghĩa sở nhiếp ;bất thô quánh dĩ lợi ích ngữ cập an lạc ngữ sở nhiếp ;vô ly gian ngữ dĩ ất hoại ngữ cập hòa hợp ngữ sở nhiếp ;tự hộ dĩ ất tác nhất thiết tội cập tích nhất thiết phước sở nhiếp ;hộ tha dĩ nhẫn nhục cập nhu hòa sở nhiếp ;vô giản biệt dĩ đẳng hư không tâm cập như phong tâm sở nhiếp ;nhất vị tánh dĩ chân như cập pháp giới tánh sở nhiếp ;như mộng tự tánh dĩ kiến 、văn 、giác 、tri Pháp cập sở Kinh bất thọ dụng pháp sở nhiếp ;như huyễn tự tánh dĩ cuống hoặc cập biến kế phân biệt sở nhiếp ;thần thông dĩ thành biện/bạn lợi ích cập thuận trí tuệ sở nhiếp ;phương tiện dĩ tuệ quang minh cập quán hữu tình sở nhiếp ;tu sỉ dĩ hối dĩ bất sanh cập vô phước tạng tự quá/qua sở nhiếp ;tín nghiệp báo dĩ hiện chứng chư Pháp bất sanh phóng dật cập úy hậu thế khổ sở nhiếp ;thiểu dục dĩ thanh tịnh thọ dụng cập ly Vô yếm túc tâm sở nhiếp ;tri túc dĩ dịch mãn cập dịch dưỡng sở nhiếp ;bất táo động dĩ cứu cánh tận cập vô tránh sở nhiếp ;bất khi cuống dĩ thật ngữ cập Pháp nhu hòa sở nhiếp ;xả ngô ngã dĩ bất kế nhân cập tồi ác kiến sở nhiếp ;vô ngã sở dĩ vô ngã mạn cập vô tham sở nhiếp ;quán Bồ-đề tâm dĩ bất hy vọng liệt thừa cập bi mẫn hữu tình sở nhiếp ;thuận Bồ-đề trường dĩ tồi phục chư ma cập hiện chứng Phật Pháp sở nhiếp ;giác ngộ ma nghiệp dĩ thiện hữu giáo thọ cập tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiếp ;chư Phật gia trì dĩ như thuyết sở tác cập bất xả nhất thiết hữu tình sở nhiếp ;bất khinh táo dĩ tâm như địa cập đoạn ái tăng sở nhiếp ;bất điệu động dĩ ly ác tác cập quán vô thường sở nhiếp ;tâm như sơn dĩ bất cao cập bất hạ sở nhiếp ;bất di chuyển dĩ ất thoái hoại nguyện hạnh cập thắng tiến nguyện hạnh sở nhiếp ;thiện tác nghiệp dĩ trí sở tác cập bất truy niệm ma sự sở nhiếp ;bất hối dĩ giới thanh tịnh cập tam-ma-địa thanh tịnh sở nhiếp ;thật tánh dĩ thế tục đế cập thắng nghĩa đế sở nhiếp ;chân tánh dĩ chân như cập chân thật sở nhiếp ;thuận duyên sanh dĩ nhân cập duyên sở nhiếp ;ly đoạn thường dĩ vô sanh cập vô diệt sở nhiếp ;gia hạnh/hành/hàng dĩ tín nghiệp quả cập bạt trừ nghiệp sở nhiếp ;như lý dĩ viễn ly đạo cập bất sanh đạo sở nhiếp ;chánh đoạn dĩ đoạn bất thiện cập bất đoạn thiện sở nhiếp ;bất giải mạn dĩ tâm lực cập thân lực sở nhiếp ;dũng mãnh dĩ thẩm đế cập bất thất tu hành sở nhiếp ;tinh tấn dĩ bất tạp tâm cập Bất-thoái-chuyển sở nhiếp ;thiện hữu dĩ cung kính cập cúng dường sở nhiếp ;cầu Pháp dĩ cầu chánh trí cập cầu giải thoát sở nhiếp ;xa ma tha tư lương dĩ thân viễn ly cập tâm viễn ly sở nhiếp ;Tì bát xá na tư lương dĩ văn Pháp bất yếm cập như lý tác ý sở nhiếp ;thừa thuận dĩ lễ bái cập hợp chưởng sở nhiếp ;cung kính dĩ thật ngữ cập bất khi cuống sở nhiếp ;thân khinh lợi dĩ ư thực/tự tri lượng cập sơ 、trung 、hậu dạ cảnh sách thụy miên tướng ứng sở nhiếp ;tâm khinh lợi dĩ vô dục cập chánh tư duy sở nhiếp ;Niết-Bàn dĩ ly vô thường cập khổ sở nhiếp ;ly dục dĩ vô ngã cập vô nhiếp thọ/thụ sở nhiếp ;nhân bất hoại dĩ tịch diệt nhân cập thắng giải sở nhiếp ;quả bất hoại dĩ như du già bất khi cuống cập như thắng giải quả tán thán sở nhiếp 。Thiện nam tử !thị vi lục thập tứ Pháp dĩ nhất bách nhị thập bát Pháp sở nhiếp 。Thiện nam tử !như thị ngã dĩ lược thuyết nhất thiết pháp sở nhiếp ,nhược/nhã bội bội thuyết chư Pháp tăng số ,dĩ ngã vô đoạn biện tài ,hoặc ư nhất kiếp hoặc dư nhất kiếp bất khả cùng tận 。」 爾時,寶手菩薩聞大虛空藏菩薩說是諸法所攝之時,得未曾有,踴躍無量,即以右掌覆此三千大千世界,於剎那頃,盡十方界所有花鬘、塗香、末香、幢幡、衣服、眾妙音樂,皆從寶手右掌之中如雨而下,遍滿三千大千世界,花至于膝,幢幡、衣服周遍虛空嚴飾交映,百千音樂不鼓自鳴。於其聲中出伽陀曰: nhĩ thời ,bảo thủ Bồ Tát văn Đại Hư-không-tạng Bồ Tát thuyết thị chư Pháp sở nhiếp chi thời ,đắc vị tằng hữu ,dũng dược vô lượng ,tức dĩ hữu chưởng phước thử tam thiên đại thiên thế giới ,ư sát-na khoảnh ,tận thập phương giới sở hữu hoa man 、đồ hương 、mạt hương 、tràng phan 、y phục 、chúng Diệu-Âm lạc/nhạc ,giai tùng bảo thủ hữu chưởng chi trung như vũ nhi hạ ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,hoa chí vu tất ,tràng phan 、y phục chu biến hư không nghiêm sức giao ánh ,bách thiên âm lạc/nhạc bất cổ tự minh 。ư kỳ thanh trung xuất già đà viết : 「持德顯德百福滿, 「trì đức hiển đức bách phước mãn , 摧魔念慧具修行; tồi ma niệm tuệ cụ tu hành ; 善說法要大沙門, thiện thuyết pháp yếu đại sa môn , 能摧十方有漏行。 năng tồi thập phương hữu lậu hạnh/hành/hàng 。 殊勝修持吉祥滿, thù thắng tu trì cát tường mãn , 降伏怖畏離塵惛; hàng phục bố úy ly trần hôn ; 能度人、天置涅槃, năng độ nhân 、Thiên trí Niết-Bàn , 十力盡漏心無相。 thập lực tận lậu tâm vô tướng 。 以微妙音演說法, dĩ vi diệu âm diễn thuyết Pháp , 不失不謬三垢除; bất thất bất mậu tam cấu trừ ; 人、天無比三界尊, nhân 、Thiên vô bỉ tam giới tôn , 隨順世間能與樂。 tùy thuận thế gian năng dữ lạc/nhạc 。 念慧修持悉圓滿, niệm tuệ tu trì tất viên mãn , 十力最勝壞魔軍; thập lực tối thắng hoại ma quân ; 由是能開甘露門, do thị năng khai cam lộ môn , 無有塵累善調御。 vô hữu trần luy thiện điều ngự 。 遊行不動出於眾, du hạnh/hành/hàng bất động xuất ư chúng , 十力調伏利人、天; thập lực điều phục lợi nhân 、Thiên ; 妙慧如空無所依, diệu tuệ như không vô sở y , 法界不動安如地。 Pháp giới bất động an như địa 。 聲光能壞諸塵暗, thanh quang năng hoại chư trần ám , 是故妙讚離垢尊; thị cố diệu tán ly cấu tôn ; 慧光照曜滿吉祥, tuệ quang chiếu diệu mãn cát tường , 光顯牟尼蔽魔眾。 quang hiển Mâu Ni tế ma chúng 。 隨化人、天在三有, tùy hóa nhân 、Thiên tại tam hữu , 示定、示亂離攀緣; thị định 、thị loạn ly phàn duyên ; 世間無礙悉如空, thế gian vô ngại tất như không , 故佛調伏人、天眾。 cố Phật điều phục nhân 、Thiên Chúng 。 三千大海量可悉, tam thiên đại hải lượng khả tất , 十方虛空猶可步; thập phương hư không do khả bộ ; 一切有情心可知, nhất thiết hữu tình tâm khả tri , 如來功德難思測。」 Như Lai công đức nạn/nan tư trắc 。」 說此伽他讚歎佛時,天魔波旬嚴四種兵,來詣佛所住眾會前,現其自身如長者形,頭面禮足住在一面,白佛言:「世尊!此大虛空藏菩薩及寶手菩薩,是二正士,成就無量無邊功德,又能示現如是種種奇特神通利益之事。於未來世,而有有情聞此經典,開悟信解思惟者不?」 thuyết thử già tha tán thán Phật thời ,thiên ma ba tuần nghiêm tứ chủng binh ,lai nghệ Phật sở trụ chúng hội tiền ,hiện kỳ tự thân như Trưởng-giả hình ,đầu diện lễ túc trụ tại nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Đại Hư-không-tạng Bồ Tát cập bảo thủ Bồ Tát ,thị nhị chánh sĩ ,thành tựu vô lượng vô biên công đức ,hựu năng thị hiện như thị chủng chủng kì đặc Thần thông lợi ích chi sự 。ư vị lai thế ,nhi hữu hữu tình văn thử Kinh điển ,khai ngộ tín giải tư tánh giả bất ?」 佛告波旬:「未來世中,信此經者其數甚少。如以一毛端折為百千分,以此一分於大海中取一滴水。善男子!信此經者如毛端水,不信之者如大海水。」 Phật cáo Ba-tuần :「vị lai thế trung ,tín thử Kinh giả kỳ số thậm thiểu 。như dĩ nhất mao đoan chiết vi ách thiên phần ,dĩ thử nhất phân ư Đại hải trung thủ nhất tích thủy 。Thiện nam tử !tín thử Kinh giả như mao đoan thủy ,bất tín chi giả như đại hải thủy 。」 時魔波旬聞是語已,心大歡喜,踊躍歌舞出於眾會。 thời Ma Ba-tuần văn thị ngữ dĩ ,tâm đại hoan hỉ ,dõng dược ca vũ xuất ư chúng hội 。 爾時,舍利子白佛言:「世尊!此是何人?歡喜踊躍出於眾會。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thị hà nhân ?hoan hỉ dũng dược xuất ư chúng hội 。」 佛告舍利子:「是天魔波旬,現長者形來至我所,欲隱蔽正法,聞說後世信經者少,心生慶快,是故唱言:『沙門瞿曇眷屬減少,我眷屬多。』」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「thị thiên ma ba tuần ,hiện Trưởng-giả hình lai chí ngã sở ,dục ẩn tế chánh pháp ,văn thuyết hậu thế tín Kinh giả thiểu ,tâm sanh khánh khoái ,thị cố xướng ngôn :『Sa môn Cồ đàm quyến thuộc giảm thiểu ,ngã quyến thuộc đa 。』」 爾時,魔波旬生歡喜已,出於眾會欲還天宮。作如是念:「此虛空藏及餘菩薩,并於瞿曇所有功德,皆悉減少。」 nhĩ thời ,Ma Ba-tuần sanh hoan hỉ dĩ ,xuất ư chúng hội dục hoàn Thiên cung 。tác như thị niệm :「thử hư không tạng cập dư Bồ Tát ,tinh ư Cồ Đàm sở hữu công đức ,giai tất giảm thiểu 。」 時,虛空藏菩薩,即以神力制魔波旬及其眷屬,住於空中令不得去。而告魔言:「波旬!虛空無礙,何不速去還?」 thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát ,tức dĩ thần lực chế Ma Ba-tuần cập kỳ quyến thuộc ,trụ/trú ư không trung lệnh bất đắc khứ 。nhi cáo ma ngôn :「Ba-tuần !hư không vô ngại ,hà bất tốc khứ hoàn ?」 爾時,天宮魔即答言:「汝見虛空無有障礙;我觀空中盡唯暗黑,不知所從;唯向下觀見佛世尊光明普照。」 nhĩ thời ,Thiên cung ma tức đáp ngôn :「nhữ kiến hư không vô hữu chướng ngại ;ngã quán không trung tận duy ám hắc ,bất tri sở tùng ;duy hướng hạ quán kiến Phật Thế tôn quang minh phổ chiếu 。」 時虛空藏菩薩,告波旬言:「波旬!豈有內心意樂白法,外見暗耶?無如是理。」 thời Hư-không-tạng Bồ Tát ,cáo Ba-tuần ngôn :「Ba-tuần !khởi hữu nội tâm ý lạc bạch pháp ,ngoại kiến ám da ?vô như thị lý 。」 時魔波旬自知內心常懷嫉惱,深生愧恥,白虛空藏菩薩言:「我從今日之後更不復作魔羅之業。」 thời Ma Ba-tuần tự tri nội tâm thường hoài tật não ,thâm sanh quý sỉ ,bạch Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「ngã tùng kim nhật chi hậu cánh bất phục tác ma la chi nghiệp 。」 虛空藏菩薩言:「波旬!是為希有,是為難事,能發如是堅固之願。波旬!汝及眷屬,宜應下來於如來所聽聞法要。所以者何?佛世難值。」時魔波旬意還本宮志不樂聽,以虛空藏告勅之故,與諸眷屬從於空中,俛仰而下。 Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Ba-tuần !thị vi hy hữu ,thị vi nạn/nan sự ,năng phát như thị kiên cố chi nguyện 。Ba-tuần !nhữ cập quyến thuộc ,nghi ưng hạ lai ư Như Lai sở thính văn Pháp yếu 。sở dĩ giả hà ?Phật thế nạn/nan trị 。」thời Ma Ba-tuần ý hoàn bổn cung chí bất lạc/nhạc thính ,dĩ hư không tạng cáo sắc chi cố ,dữ chư quyến chúc tùng ư không trung ,phủ ngưỡng nhi hạ 。 爾時,虛空藏菩薩告眾菩薩言:「諸仁者頗能宣說超越諸魔之法門耶?各隨所樂說之。」 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát cáo chúng Bồ Tát ngôn :「chư nhân giả phả năng tuyên thuyết siêu việt chư ma chi Pháp môn da ?các tùy sở lạc/nhạc thuyết chi 。」 時彼會中有菩薩名曰山王,作如是言:「若有求離魔之境界,是墮魔界。若知一切境界皆是佛界無有魔界,是人則名隨佛境界。入佛境者尚不見有佛之境界,況餘境界。菩薩由此超越魔道,是故名為超魔法門。」 thời bỉ hội trung hữu Bồ Tát danh viết sơn vương ,tác như thị ngôn :「nhược hữu cầu ly ma chi cảnh giới ,thị đọa ma giới 。nhược/nhã tri nhất thiết cảnh giới giai thị Phật giới vô hữu ma giới ,thị nhân tức danh tùy Phật cảnh giới 。nhập Phật cảnh giả thượng bất kiến hữu Phật chi cảnh giới ,huống dư cảnh giới 。Bồ Tát do thử siêu việt ma đạo ,thị cố danh vi siêu ma Pháp môn 。」 寶吉祥菩薩曰:「心緣慮者為魔境界,若復於法無所緣慮,知一切法皆無所得,則獲無阿賴耶。彼何有魔之所為作?是為菩薩超魔法門。」 bảo cát tường Bồ Tát viết :「tâm duyên lự giả vi ma cảnh giới ,nhược phục ư Pháp vô sở duyên lự ,tri nhất thiết pháp giai vô sở đắc ,tức hoạch vô a-lại-da 。bỉ hà hữu ma chi sở vi tác ?thị vi Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 寶手菩薩曰:「若有執著則墮魔境,若不取著則無諍競,與一與二不共心俱,何況諸魔。若菩薩證此不俱法門,則超魔境;是為菩薩超魔法門。」 bảo thủ Bồ Tát viết :「nhược hữu chấp trước tức đọa ma cảnh ,nhược/nhã bất thủ trước tức vô tránh cạnh ,dữ nhất dữ nhị bất cộng tâm câu ,hà huống chư ma 。nhược/nhã Bồ Tát chứng thử bất câu Pháp môn ,tức siêu ma cảnh ;thị vi Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 寶勇菩薩曰:「若墮空有是為有諍,以有諍故,則住魔境。若不墮空有,隨順相識而無所轉,住無相際,則超魔境。是為菩薩超魔法門。」 bảo dũng Bồ Tát viết :「nhược/nhã đọa không hữu thị vi hữu tránh ,dĩ hữu tránh cố ,tức trụ/trú ma cảnh 。nhược/nhã bất đọa không hữu ,tùy thuận tướng thức nhi vô sở chuyển ,trụ/trú vô tướng tế ,tức siêu ma cảnh 。thị vi Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 寶思惟菩薩曰:「如來說一切妄想煩惱,如光影如影像,不轉非不轉,不來、不去、不住內外,若如是知者,則於分別煩惱不起,於分別煩惱不滅,則斷遍計,超於魔境;是為菩薩超魔法門。」 bảo tư tánh Bồ Tát viết :「Như Lai thuyết nhất thiết vọng tưởng phiền não ,như quang ảnh như ảnh tượng ,bất chuyển phi bất chuyển ,Bất-lai 、bất khứ 、bất trụ nội ngoại ,nhược/nhã như thị tri giả ,tức ư phân biệt phiền não bất khởi ,ư phân biệt phiền não bất diệt ,tức đoạn biến kế ,siêu ư ma cảnh ;thị vi Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 寶藏菩薩曰:「若有染不染則有愛憎;以有愛憎則墮魔行;若離憎愛名住平等;若住平等則於諸法種種相離;離諸相故平等思惟,得是平等名超魔境。是名菩薩超魔法門。」 Bảo Tạng Bồ Tát viết :「nhược hữu nhiễm bất nhiễm tức hữu ái tăng ;dĩ hữu ái tăng tức đọa ma hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã ly tăng ái danh trụ/trú bình đẳng ;nhược/nhã trụ/trú bình đẳng tức ư chư Pháp chủng chủng tướng ly ;ly chư tướng cố bình đẳng tư tánh ,đắc thị bình đẳng danh siêu ma cảnh 。thị danh Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 離寶菩薩曰:「起於我者則為魔業。若我清淨何有魔為?所以者何?由我淨故煩惱清淨,煩惱淨故一切法清淨,由一切法淨故虛空清淨,住是虛空清淨法者則超魔境;是為菩薩超魔法門。」 ly bảo Bồ Tát viết :「khởi ư ngã giả tức vi ma nghiệp 。nhược/nhã ngã thanh tịnh hà hữu ma vi ?sở dĩ giả hà ?do ngã tịnh cố phiền não thanh tịnh ,phiền não tịnh cố nhất thiết pháp thanh tịnh ,do nhất thiết pháp tịnh cố hư không thanh tịnh ,trụ/trú thị hư không thanh tịnh Pháp giả tức siêu ma cảnh ;thị vi Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 法王菩薩曰:「譬如大王得灌頂已,有大營從無所怖畏,得灌頂菩薩亦復如是,以眾法寶而為眷屬,於一切魔無有怖畏。所以者何?彼灌頂位,滿足一切無量佛法法寶眷屬,能持十方一切諸佛所說之法,若菩薩住如是心則超魔境;是為菩薩超魔法門。」 Pháp Vương Bồ Tát viết :「thí như Đại Vương đắc quán đảnh dĩ ,hữu Đại doanh tùng vô sở bố úy ,đắc quán đảnh Bồ Tát diệc phục như thị ,dĩ chúng pháp bảo nhi vi quyến thuộc ,ư nhất thiết ma vô hữu phố úy 。sở dĩ giả hà ?bỉ quán đảnh vị ,mãn túc nhất thiết vô lượng Phật Pháp pháp bảo quyến thuộc ,năng trì thập phương nhất thiết chư Phật sở thuyết chi Pháp ,nhược/nhã Bồ-tát trụ như thị tâm tức siêu ma cảnh ;thị vi Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 山相擊王菩薩曰:「譬如有孔隙處風入其中,搖動於物有往來相。菩薩亦爾,若心有間隙心則搖動,以搖動故魔則得便;是故菩薩守護於心不令間隙。若心無間隙則諸相圓滿,以相圓滿故則空性圓滿;是為菩薩超魔法門。」 sơn tướng kích Vương Bồ Tát viết :「thí như hữu khổng khích xứ/xử phong nhập kỳ trung ,dao động ư vật hữu vãng lai tướng 。Bồ Tát diệc nhĩ ,nhược/nhã tâm hữu gian khích tâm tức dao động ,dĩ dao động cố ma tức đắc tiện ;thị cố Bồ Tát thủ hộ ư tâm bất lệnh gian khích 。nhược/nhã tâm Vô gián khích tức chư tướng viên mãn ,dĩ tướng viên mãn cố tức không tánh viên mãn ;thị vi Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 喜見菩薩曰:「於諸見中,見佛、見法是為最勝。此中見佛者不以色見,不以受、想、行、識見。於一切法都無所見,是真見佛。見法者,於一切法離於作意,不見文字、不生貪著,是真見法。以見佛、見法得成就故,能超魔境。是為菩薩超魔法門。」 Hỉ kiến Bồ-tát viết :「ư chư kiến trung ,kiến Phật 、kiến Pháp thị vi tối thắng 。thử trung kiến Phật giả bất dĩ sắc kiến ,bất dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức kiến 。ư nhất thiết Pháp đô vô sở kiến ,thị chân kiến Phật 。kiến Pháp giả ,ư nhất thiết Pháp ly ư tác ý ,bất kiến văn tự 、bất sanh tham trước ,thị chân kiến Pháp 。dĩ kiến Phật 、kiến Pháp đắc thành tựu cố ,năng siêu ma cảnh 。thị vi Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 帝網菩薩曰:「起念思惟名為魔業,菩薩於彼因緣,若有動念思惟,不如理作意,皆是魔作。若不動、不念,不起思惟、不生於觸,則超魔境。是為菩薩超魔法門。」 đế võng Bồ Tát viết :「khởi niệm tư tánh danh vi ma nghiệp ,Bồ Tát ư bỉ nhân duyên ,nhược hữu động niệm tư tánh ,bất như lý tác ý ,giai thị ma tác 。nhược/nhã bất động 、bất niệm ,bất khởi tư tánh 、bất sanh ư xúc ,tức siêu ma cảnh 。thị vi Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 功德王光明菩薩曰:「若有對治則為魔業,若無對治即為法界,一切諸法皆順法界,若入法界則無魔界。所以者何?離於法界魔不可得,法界、魔界同真如性無有少異,菩薩解此則入一道超於魔境。是為菩薩超魔法門。」 công đức Vương quang minh Bồ Tát viết :「nhược hữu đối trì tức vi ma nghiệp ,nhược/nhã vô đối trì tức vi Pháp giới ,nhất thiết chư pháp giai thuận Pháp giới ,nhược/nhã nhập Pháp giới tức vô ma giới 。sở dĩ giả hà ?ly ư Pháp giới ma bất khả đắc ,Pháp giới 、ma giới đồng chân như tánh vô hữu thiểu dị ,Bồ Tát giải thử tức nhập nhất đạo siêu ư ma cảnh 。thị vi Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 香象菩薩曰:「無力者魔得其便,有力者魔不得便。無力者謂於三解脫門聞生驚怖,有力者於三解脫門聞不驚怖。何以故?若證解脫則不驚怖,通達此者不生驚怖,善修行者亦不驚怖,無驚怖故則超魔境。是為菩薩超魔法門。」 hương tượng Bồ Tát viết :「vô lực giả ma đắc kỳ tiện ,hữu lực giả ma bất đắc tiện 。vô lực giả vị ư tam giải thoát môn văn sanh kinh phố ,hữu lực giả ư tam giải thoát môn văn bất kinh phố 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chứng giải thoát tức bất kinh phố ,thông đạt thử giả bất sanh kinh phố ,thiện tu hành giả diệc bất kinh phố ,vô kinh phố cố tức siêu ma cảnh 。thị vi Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 慈氏菩薩曰:「猶如大海同一醎味,佛法智海同一法味,亦復如是。若佛、若法,悉皆平等空無相願,不生不起一相平等一味平等;若菩薩了知一味相者則超魔境。是為菩薩超魔法門。」 từ thị Bồ Tát viết :「do như đại hải đồng nhất mặn vị ,Phật Pháp trí hải đồng nhất pháp vị ,diệc phục như thị 。nhược/nhã Phật 、nhược/nhã Pháp ,tất giai bình đẳng không vô tướng nguyện ,bất sanh bất khởi nhất tướng bình đẳng nhất vị bình đẳng ;nhược/nhã Bồ Tát liễu tri nhất vị tướng giả tức siêu ma cảnh 。thị vi Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 虛空藏菩薩曰:「仁者!譬如虛空超過一切所有境界,亦無眼、耳、鼻、舌、身、意。菩薩如是知一切法自性清淨,猶如虛空,等身、口、意入智光明,若得智光則超魔境。是為菩薩超魔法門。」 Hư-không-tạng Bồ Tát viết :「nhân giả !thí như hư không siêu quá nhất thiết sở hữu cảnh giới ,diệc vô nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 。Bồ Tát như thị tri nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh ,do như hư không ,đẳng thân 、khẩu 、ý nhập trí quang minh ,nhược/nhã đắc trí quang tức siêu ma cảnh 。thị vi Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 文殊師利菩薩曰:「仁者!汝等所說悉是魔境。何以故?施設文字皆為魔業,乃至佛語猶為魔業。無有言說,離諸文字,魔無能為。若無施設即無我見及文字見,以無我故,則於諸法無有損益,如是入者則超魔境。是為菩薩超魔法門。」 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát viết :「nhân giả !nhữ đẳng sở thuyết tất thị ma cảnh 。hà dĩ cố ?thí thiết văn tự giai vi ma nghiệp ,nãi chí Phật ngữ do vi ma nghiệp 。vô hữu ngôn thuyết ,ly chư văn tự ,ma vô năng vi 。nhược/nhã vô thí thiết tức vô ngã kiến cập văn tự kiến ,dĩ vô ngã cố ,tức ư chư Pháp vô hữu tổn ích ,như thị nhập giả tức siêu ma cảnh 。thị vi Bồ Tát siêu ma Pháp môn 。」 爾時,大虛空藏菩薩告魔波旬言:「汝聞說此超魔境界法門不邪?」 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát cáo Ma Ba-tuần ngôn :「nhữ văn thuyết thử siêu ma cảnh giới Pháp môn bất tà ?」 波旬答言:「唯然,已聞。」 Ba-tuần đáp ngôn :「duy nhiên ,dĩ văn 。」 虛空藏言:「波旬!汝敢於此諸大菩薩所說超魔境界法門,作魔事不?」 hư không tạng ngôn :「Ba-tuần !nhữ cảm ư thử chư đại Bồ-tát sở thuyết siêu ma cảnh giới Pháp môn ,tác ma sự bất ?」 答言:「大士!我或昔聞超魔境界殊勝法門,或復當聞,終不敢能為其魔業,何況現證。」 đáp ngôn :「đại sĩ !ngã hoặc tích văn siêu ma cảnh giới thù thắng Pháp môn ,hoặc phục đương văn ,chung bất cảm năng vi kỳ ma nghiệp ,hà huống hiện chứng 。」 爾時,會中有四護菩提場眷屬天:一名、嗢却梨;二名、三牟得却梨;三名、具香;四名、淨信。時此四天告波旬言:「我昔見汝於菩提樹下,如來正坐道場成正覺時,汝率營從與作留難。世尊彼時以慈悲、調柔、戒聞、定慧、堅固、勇猛、精進、福智,以其寶手擊觸於地,無量世界應時震動。世尊神力已摧伏汝及其眷屬,應自證明。今復更於佛菩薩所欲為魔業?波旬!汝及眷屬,而今之後,於佛菩薩宜應尊重修諸供養。」 nhĩ thời ,hội trung hữu tứ hộ Bồ-đề trường quyến thuộc Thiên :nhất danh 、ốt khước lê ;nhị danh 、tam mưu đắc khước lê ;tam danh 、cụ hương ;tứ danh 、tịnh tín 。thời thử tứ thiên cáo Ba-tuần ngôn :「ngã tích kiến nhữ ư Bồ-đề thụ hạ ,Như Lai chánh tọa đạo tràng thành chánh giác thời ,nhữ suất doanh tùng dữ tác lưu nạn/nan 。Thế Tôn bỉ thời dĩ từ bi 、điều nhu 、giới văn 、định tuệ 、kiên cố 、dũng mãnh 、tinh tấn 、phước trí ,dĩ kỳ bảo thủ kích xúc ư địa ,vô lượng thế giới ưng thời chấn động 。Thế Tôn thần lực dĩ tồi phục nhữ cập kỳ quyến thuộc ,ưng tự chứng minh 。kim phục cánh ư Phật Bồ-tát sở dục vi ma nghiệp ?Ba-tuần !nhữ cập quyến thuộc ,nhi kim chi hậu ,ư Phật Bồ-tát nghi ưng tôn trọng tu chư cúng dường 。」 爾時,波旬即時變化八萬四千俱胝寶蓋遍覆大眾,又以種種無量天諸妙花、塗香、末香,持散佛上及諸眾會,作如是言:「所有一切欲界莊嚴,及一切佛剎莊嚴,乃至我宮殿所有莊嚴殊勝珍寶,天上人間妙受用具,悉以奉獻佛及眾會;亦以供養虛空藏菩薩。」 nhĩ thời ,Ba-tuần tức thời biến hóa bát vạn tứ thiên câu-chi bảo cái biến phước Đại chúng ,hựu dĩ chủng chủng vô lượng Thiên chư diệu hoa 、đồ hương 、mạt hương ,trì tán Phật thượng cập chư chúng hội ,tác như thị ngôn :「sở hữu nhất thiết dục giới trang nghiêm ,cập nhất thiết Phật sát trang nghiêm ,nãi chí ngã cung điện sở hữu trang nghiêm thù thắng trân bảo ,Thiên thượng nhân gian diệu thọ dụng cụ ,tất dĩ phụng hiến Phật cập chúng hội ;diệc dĩ cúng dường Hư-không-tạng Bồ Tát 。」 時虛空藏菩薩語波旬言:「汝及眷屬皆應發於無上正等菩提之心。」 thời Hư-không-tạng Bồ Tát ngữ Ba-tuần ngôn :「nhữ cập quyến thuộc giai ưng phát ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chi tâm 。」 爾時,波旬并其八萬四千眷屬,悉發阿耨多羅三藐三菩提心。時彼眾中有一魔子名為惡面,於眾魔中最為上首,心不敬信樂為非法,作如是言:「何用發此菩提心為?我等當設種種方便,令如是經隱沒於地不得流布。」 nhĩ thời ,Ba-tuần tinh kỳ bát vạn tứ thiên quyến thuộc ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thời bỉ chúng trung hữu nhất ma tử danh vi ác diện ,ư chúng ma trung tối vi thượng thủ ,tâm bất kính tín lạc/nhạc vi phi pháp ,tác như thị ngôn :「hà dụng phát thử Bồ-đề tâm vi ?ngã đẳng đương thiết chủng chủng phương tiện ,lệnh như thị Kinh ẩn một ư địa bất đắc lưu bố 。」 爾時,世尊告大虛空藏菩薩言:「善男子!汝今聞是魔言不耶?汝當宣說摧伏制止諸魔眷屬明真言句,令無能為;亦使由此明真言句,恒沙魔眾悉得安住無上菩提。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim văn thị ma ngôn bất da ?nhữ đương tuyên thuyết tồi phục chế chỉ chư ma quyến thuộc minh chân ngôn cú ,lệnh vô năng vi ;diệc sử do thử minh chân ngôn cú ,hằng sa ma chúng tất đắc an trụ vô thượng Bồ-đề 。」 爾時,虛空藏菩薩摩訶薩即說明真言曰: nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát tức thuyết minh chân ngôn viết : 「怛儞也(二合)他阿靺(齒*來)(知諧反)尾靺(齒*來)三靺鞮娑呬多奴散地怒嚕怛囉(二合)嬭(平聲呼)涅(奴一反)伽怛儞(平、奴政反)昧怛囉(二合)庾羯鞮(二合)迦嚕拏儞(奴政反)刪泥婆底(鞮以反)也(二合)靺底(鞮以反)步多(口*落)乞灑(二合)達摩涅(奴一反)物哩(二合)鞮達磨(口*落)乞史(二合)鞮烏駈(上聲)里儞企里戶盧戶盧戶盧戶盧怛羯(口*犁)怛他嚩儞低始羅奴靺底(丁以反)惡乞曬(二合)耶涅(寧逸反)儞勢(平聲)羯犁(二合)奢跛羯哩(二合)勢(平聲)沒馱地瑟恥(二合)帝達牟入嚩(二合)羅儞僧伽奴哦迷阿努杜(口*禮)阿那底羯囉(二合)摩抳曳 儞(卄/(阿-可+辛)/女)囉(二合)呵尼麼囉跛乞灑(二合)斯庾紇底(二合)紇哩(二合)鞮安拏嚟阿奢娑怛(口*梨)(二合)薩尾灑也努誐銘阿哩也(二合)虞拏迦(口*梨)悉第悉馱跛泥母乞灑(二合)努句黎儞(卄/(阿-可+辛)/女)囉(二合)呵抳跛囉嚩儞喃達哩灑(二合)儞麼囉鉢哩灑(二合)諾阿尾扇覩者怛嚩(二合、引)嚧摩訶囉惹諾捨羯嚧(二合)泥(平聲)嚩那泯捺(口*洛)(二合)沒囉(二合)訶摩(二合)娑憨跛底母馱鉢囉(二合)薩那泥嚩那哦藥乞灑(二合)羯哩(二合)擔(平聲)跛哩怛囉(二合)喃薩他(二合)比擔娑嚩(二合)娑丁也(三合)也喃達摩婆拏迦那摩(口*洛)乞灑(二合)曳薩達摩寫跛哩櫱囉(二合)訶耶娑嚩(二合、引)訶」 「đát nễ dã (nhị hợp )tha a mạt (xỉ *hài )(tri hài phản )vĩ mạt (xỉ *hài )tam mạt đê sa hứ đa nô tán địa nộ lỗ đát La (nhị hợp )nãi (bình thanh hô )niết (nô nhất phản )già đát nễ (bình 、nô chánh phản )muội đát La (nhị hợp )dữu yết đê (nhị hợp )Ca lỗ Noa nễ (nô chánh phản )san nê Bà để (đê dĩ phản )dã (nhị hợp )mạt để (đê dĩ phản )bộ đa (khẩu *lạc )khất sái (nhị hợp )Đạt-ma niết (nô nhất phản )vật lý (nhị hợp )đê đạt-ma (khẩu *lạc )khất sử (nhị hợp )đê ô khu (thượng thanh )lý nễ xí lý hộ lô hộ lô hộ lô hộ lô đát yết (khẩu *lê )đát tha phược nễ đê thủy La nô mạt để (đinh dĩ phản )ác khất sái (nhị hợp )da niết (ninh dật phản )nễ thế (bình thanh )yết lê (nhị hợp )xa bả yết lý (nhị hợp )thế (bình thanh )một đà địa sắt sỉ (nhị hợp )đế đạt mưu nhập phược (nhị hợp )La nễ tăng già nô nga mê a nỗ đỗ (khẩu *lễ )A na để yết La (nhị hợp )ma nê duệ  nễ (nhập /(a -khả +tân )/nữ )La (nhị hợp )ha ni ma La bả khất sái (nhị hợp )tư dữu hột để (nhị hợp )hột lý (nhị hợp )đê an nã 嚟a xa sa đát (khẩu *lê )(nhị hợp )tát vĩ sái dã nỗ nga minh a lý dã (nhị hợp )ngu nã Ca (khẩu *lê )tất đệ tất Đà bả nê mẫu khất sái (nhị hợp )nỗ cú lê nễ (nhập /(a -khả +tân )/nữ )La (nhị hợp )ha nê bả La phược nễ nam đạt lý sái (nhị hợp )nễ ma La bát lý sái (nhị hợp )nặc a vĩ phiến đổ giả đát phược (nhị hợp 、dẫn )lô Ma-ha La-nhạ nặc xả yết lô (nhị hợp )nê (bình thanh )phược na mẫn nại (khẩu *lạc )(nhị hợp )một La (nhị hợp )ha ma (nhị hợp )sa hàm bả để mẫu Đà bát La (nhị hợp )tát na nê phược na nga dược khất sái (nhị hợp )yết lý (nhị hợp )đam/đảm (bình thanh )bả lý đát La (nhị hợp )nam tát tha (nhị hợp )bỉ đam/đảm sa phược (nhị hợp )sa đinh dã (tam hợp )dã nam Đạt-ma Bà nã Ca na ma (khẩu *lạc )khất sái (nhị hợp )duệ tát đạt ma tả bả lý nghiệt La (nhị hợp )ha da sa phược (nhị hợp 、dẫn )ha 」 爾時,大虛空藏菩薩說是真言已,即時三千大千世界六種震動。時彼惡魔心無淨信不樂法者,聞空中聲曰:「若有聞此明真言句,若魔、若魔男、若魔女、若魔民,不發阿耨多羅三藐三菩提心、不捨魔業者,則令金剛手藥叉,以大火焰金剛之杵摧碎其頂。」 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát thuyết thị chân ngôn dĩ ,tức thời tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động 。thời bỉ ác ma tâm vô tịnh tín bất lạc/nhạc Pháp giả ,văn không trung thanh viết :「nhược hữu văn thử minh chân ngôn cú ,nhược/nhã ma 、nhược/nhã ma nam 、nhược/nhã ma nữ 、nhược/nhã ma dân ,bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 、bất xả ma nghiệp giả ,tức lệnh Kim Cương Thủ dược xoa ,dĩ Đại hỏa diệm Kim cương chi xử tồi toái kỳ đảnh/đính 。」 爾時,魔眾心驚毛竪,即皆同時仰觀虛空,見有五百大金剛手,各各臨於惡魔頭上垂欲下擊;皆悉怖懼,一時咸發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời ,ma chúng tâm kinh mao thọ ,tức giai đồng thời ngưỡng quán hư không ,kiến hữu ngũ bách Đại Kim Cương Thủ ,các các lâm ư ác ma đầu thượng thùy dục hạ kích ;giai tất bố/phố cụ ,nhất thời hàm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,世尊熈怡微笑。時具壽阿難陀,一心合掌白佛言:「世尊!世尊微笑非無因緣,唯願如來為我解說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn 熈di vi tiếu 。thời cụ thọ A-nan-đà ,nhất tâm hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn vi tiếu phi vô nhân duyên ,duy nguyện Như Lai vi ngã giải thuyết 。」 爾時,世尊告阿難陀言:「汝見此五百眾魔以怖懼故發菩提心不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan-đà ngôn :「nhữ kiến thử ngũ bách chúng ma dĩ bố/phố cụ cố phát Bồ-đề tâm bất ?」 阿難陀言:「唯然,已見。」 A-nan-đà ngôn :「duy nhiên ,dĩ kiến 。」 佛復告阿難陀言:「此魔波旬當成佛時,與諸眷屬於彼彼世界,各各異名。」 Phật phục cáo A-nan-đà ngôn :「thử Ma Ba-tuần đương thành Phật thời ,dữ chư quyến chúc ư bỉ bỉ thế giới ,các các dị danh 。」 爾時,具壽阿難陀白佛:「世尊!經於幾時,此魔當成無上菩提?得菩提已,佛及世界名為何等?」 nhĩ thời ,cụ thọ A-nan-đà bạch Phật :「Thế Tôn !Kinh ư kỷ thời ,thử ma đương thành vô thượng Bồ-đề ?đắc Bồ-đề dĩ ,Phật cập thế giới danh vi hà đẳng ?」 佛告阿難陀:「此魔波旬,當於來世十千佛所,為作魔事。從彼佛所聞金剛場摧壞煩惱清淨法門;又於彼佛所聞於祕密甚深軌則威儀功德尸羅處所行,勤行方便,於最末後無邊無垢幢如來所,當作魔事於彼佛所,善根淳熟心得決定,獲得一切佛法光明,發菩提心。然後經於過阿僧祇數量佛所,恭敬供養於彼佛法,出家修道護持正法,教化成就無量有情。復更過於四萬阿僧祇劫,當得成於阿耨多羅三藐三菩提,名為妙住得法光如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,世界名清淨安立,劫名清淨。復次,阿難陀!清淨安立世界,國土豐盛人民快樂,如覩史多天宮所有受用樂具,彼國菩薩受用樂具亦復如是。彼妙住得法光如來壽命四十中劫,有六十四俱胝諸聲聞眾,一萬二千大菩薩眾。阿難陀!如是諸魔、若魔男、若魔女、若魔民,悉發住於無上正等菩提之心,皆隨生彼清淨世界。時妙住得法光如來知其深心,皆悉與授阿耨多羅三藐三菩提記。」 Phật cáo A-nan-đà :「thử Ma Ba-tuần ,đương ư lai thế thập thiên Phật sở ,vi tác ma sự 。tòng bỉ Phật sở văn Kim cương trường tồi hoại phiền não thanh tịnh Pháp môn ;hựu ư bỉ Phật sở văn ư bí mật thậm thâm quỹ tắc uy nghi công đức thi la xứ sở hạnh/hành/hàng ,cần hạnh/hành/hàng phương tiện ,ư tối mạt hậu vô biên vô cấu tràng Như Lai sở ,đương tác ma sự ư bỉ Phật sở ,thiện căn thuần thục tâm đắc quyết định ,hoạch đắc nhất thiết Phật pháp quang minh ,phát Bồ-đề tâm 。nhiên hậu Kinh ư quá/qua a-tăng-kì số lượng Phật sở ,cung kính cúng dường ư bỉ Phật Pháp ,xuất gia tu đạo hộ trì chánh pháp ,giáo hóa thành tựu vô lượng hữu tình 。phục cánh quá/qua ư tứ vạn a-tăng-kì kiếp ,đương đắc thành ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,danh vi diệu trụ/trú đắc pháp quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thế giới danh thanh tịnh an lập ,kiếp danh thanh tịnh 。phục thứ ,A-nan-đà !thanh tịnh an lập thế giới ,quốc độ phong thịnh nhân dân khoái lạc ,như Đổ-sử-đa thiên cung sở hữu thọ dụng lạc/nhạc cụ ,bỉ quốc Bồ Tát thọ dụng lạc/nhạc cụ diệc phục như thị 。bỉ diệu trụ/trú đắc pháp quang Như Lai thọ mạng tứ thập trung kiếp ,hữu lục thập tứ câu-chi chư Thanh văn chúng ,nhất vạn nhị thiên đại Bồ-tát chúng 。A-nan-đà !như thị chư ma 、nhược/nhã ma nam 、nhược/nhã ma nữ 、nhược/nhã ma dân ,tất phát trụ/trú ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chi tâm ,giai tùy sanh bỉ thanh tịnh thế giới 。thời diệu trụ/trú đắc pháp quang Như Lai tri kỳ thâm tâm ,giai tất dữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 大集大虛空藏菩薩所問經卷第七 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ thất 大集大虛空藏菩薩所問經卷第八 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ bát 開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑑正號大廣智大興善寺三藏沙門不空奉 詔譯 khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không 謚đại giám chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn bất không phụng  chiếu dịch 爾時,會中釋梵護世,見與波旬授菩提記,一切皆生奇特之心,歎言:「希有甚奇,世尊!彼等諸魔於佛善說法毘奈耶而作魔事,猶見如來,福不唐捐皆蒙授記,當證無上正等菩提究竟涅槃。世尊!豈有善男子、善女人,以善信心入於佛法,所獲福業而得校量?當知皆是諸佛境界,非餘聲聞、緣覺所測。」 nhĩ thời ,hội trung Thích Phạm hộ thế ,kiến dữ Ba-tuần thọ/thụ Bồ-đề kí ,nhất thiết giai sanh kì đặc chi tâm ,thán ngôn :「hy hữu thậm kì ,Thế Tôn !bỉ đẳng chư ma ư Phật thiện thuyết pháp Tỳ nại da nhi tác ma sự ,do kiến Như Lai ,phước bất đường quyên giai mông thọ kí ,đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cứu cánh Niết Bàn 。Thế Tôn !khởi hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ thiện tín tâm nhập ư Phật Pháp ,sở hoạch phước nghiệp nhi đắc giáo lượng ?đương tri giai thị chư Phật cảnh giới ,phi dư Thanh văn 、duyên giác sở trắc 。」 爾時,佛告釋梵護世諸天人等:「如汝所說,誠諦不虛,實是諸佛如來境界。善男子!夫心者是緣生法。譬如染纈或處受色或處不受,有情心行亦復如是,或起煩惱或復不起,或有利根或有鈍根;如來隨根設法教化,悉令解悟引入法中。善男子!夫煩惱者無有方所,亦無住處復無積聚,從不如理作意和合而生。若如理觀察,是雜染性則為清淨。然我密意說名邪見,若如實知則為正見。非邪正見過現實有,若於邪見正見知己不生取著,是則名為入正見道。善男子!煩惱如皮清淨為性,由彼所覆慧明無力,是故不見根本清淨。復次,有分別者名為煩惱,無分別者名清淨性。善男子!譬如大地依水而住,水依風住、風依空住,是四界中空無所依。以其虛空不壞、不動,無所積聚,無積聚故住不生滅自性相應,是故三界不久不住,無常變異非虛空界。如是蘊、處、界依業煩惱而住;業煩惱依非如理作意而住;非如理作意依自性清淨心住;是清淨心不為客塵煩惱所染,所有非如理作意業煩惱、蘊、處、界等,一切皆是因緣和合故有;因緣若闕則不生起。彼清淨性無有因緣,亦無和合亦不生滅如虛空性。非如理作意如風,業煩惱如水,蘊、處、界如地,由是一切諸法無有堅牢,根本無住本來清淨。善男子!是名自性清淨法光明門。菩薩由證此法門故,不為一切諸煩惱垢之所染污,亦不思惟此清淨法。以不思故,則滅一切尋伺緣慮證清淨性;由證清淨,則超魔境;以超魔境則安住佛境;以住佛境則超有情境入不動法界;以入不動清淨法界則入平等無差別境;則名獲得一切智智。」 nhĩ thời ,Phật cáo Thích Phạm hộ thế chư Thiên Nhân đẳng :「như nhữ sở thuyết ,thành đế bất hư ,thật thị chư Phật Như Lai cảnh giới 。Thiện nam tử !phu tâm giả thị duyên sanh pháp 。thí như nhiễm 纈hoặc xứ/xử thọ/thụ sắc hoặc xứ/xử bất thọ/thụ ,hữu tình tâm hành diệc phục như thị ,hoặc khởi phiền não hoặc phục bất khởi ,hoặc hữu lợi căn hoặc hữu độn căn ;Như Lai tùy căn thiết pháp giáo hóa ,tất lệnh giải ngộ dẫn nhập Pháp trung 。Thiện nam tử !phu phiền não giả vô hữu phương sở ,diệc vô trụ xứ/xử phục vô tích tụ ,tùng bất như lý tác ý hòa hợp nhi sanh 。nhược như lý quan sát ,thị tạp nhiễm tánh tức vi thanh tịnh 。nhiên ngã mật ý thuyết danh tà kiến ,nhược/nhã như thật tri tức vi chánh kiến 。phi tà chánh kiến quá/qua hiện thật hữu ,nhược/nhã ư tà kiến chánh kiến tri kỷ bất sanh thủ trước ,thị tắc danh vi nhập chánh kiến đạo 。Thiện nam tử !phiền não như bì thanh tịnh vi tánh ,do bỉ sở phước tuệ minh vô lực ,thị cố bất kiến căn bản thanh tịnh 。phục thứ ,hữu phân biệt giả danh vi phiền não ,vô phân biệt giả danh thanh tịnh tánh 。Thiện nam tử !thí như Đại địa y thủy nhi trụ/trú ,thủy y phong trụ/trú 、phong y không trụ/trú ,thị tứ giới trung không vô sở y 。dĩ kỳ hư không bất hoại 、bất động ,vô sở tích tụ ,vô tích tụ cố trụ/trú bất sanh diệt tự tánh tướng ứng ,thị cố tam giới bất cửu bất trụ ,vô thường biến dị phi hư không giới 。như thị uẩn 、xứ/xử 、giới y nghiệp phiền não nhi trụ/trú ;nghiệp phiền não y phi như lý tác ý nhi trụ/trú ;phi như lý tác ý y tự tánh thanh tịnh tâm trụ ;thị thanh tịnh tâm bất vi khách trần phiền não sở nhiễm ,sở hữu phi như lý tác ý nghiệp phiền não 、uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng ,nhất thiết giai thị nhân duyên hòa hợp cố hữu ;nhân duyên nhược/nhã khuyết tức bất sanh khởi 。bỉ thanh tịnh tánh vô hữu nhân duyên ,diệc vô hòa hợp diệc bất sanh diệt như hư không tánh 。phi như lý tác ý như phong ,nghiệp phiền não như thủy ,uẩn 、xứ/xử 、giới như địa ,do thị nhất thiết chư pháp vô hữu kiên lao ,căn bản vô trụ bản lai thanh tịnh 。Thiện nam tử !thị danh tự tánh thanh tịnh pháp quang minh môn 。Bồ Tát do chứng thử pháp môn cố ,bất vi nhất thiết chư phiền não cấu chi sở nhiễm ô ,diệc bất tư duy thử thanh tịnh Pháp 。dĩ bất tư cố ,tức diệt nhất thiết tầm tý duyên lự chứng thanh tịnh tánh ;do chứng thanh tịnh ,tức siêu ma cảnh ;dĩ siêu ma cảnh tức an trụ Phật cảnh ;dĩ trụ/trú Phật cảnh tức siêu hữu tình cảnh nhập bất động pháp giới ;dĩ nhập bất động thanh tịnh pháp giới tức nhập bình đẳng vô sái biệt cảnh ;tức danh hoạch đắc nhất thiết trí trí 。」 說此法時,有無量菩薩,於業煩惱障一切纏垢,悉得遠離,證無生忍。 thuyết thử pháp thời ,hữu vô lượng Bồ Tát ,ư nghiệp phiền não chướng nhất thiết triền cấu ,tất đắc viễn ly ,chứng vô sanh nhẫn 。 爾時,室利毱多優婆塞,於大眾中即從座起,頭面禮足而白佛言:「世尊!我今從佛聞此解脫清淨法門,頓除疑悔。所以者何?我昔曾設深大火坑及和毒食,於如來所起損害意,世尊威德無所損傷,為我說法雖少信向,心猶疑惑仍生追悔。今於佛前復得聞此甚深經典,疑網悉除心無憂悔,獲法光明發阿耨多羅三藐三菩提心。世尊!我於今者名為大益、得殊勝利。」 nhĩ thời ,Thất-lợi cúc-đa ưu-bà-tắc ,ư Đại chúng trung tức tùng toạ khởi ,đầu diện lễ túc nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim tùng Phật văn thử giải thoát thanh tịnh Pháp môn ,đốn trừ nghi hối 。sở dĩ giả hà ?ngã tích tằng thiết thâm đại hỏa khanh cập hòa độc thực/tự ,ư Như Lai sở khởi tổn hại ý ,Thế Tôn uy đức vô sở tổn thương ,vi ngã thuyết Pháp tuy thiểu tín hướng ,tâm do nghi hoặc nhưng sanh truy hối 。kim ư Phật tiền phục đắc văn thử thậm thâm Kinh điển ,nghi võng tất trừ tâm Vô ưu hối ,hoạch pháp quang minh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Thế Tôn !ngã ư kim giả danh vi Đại ích 、đắc thù thắng lợi 。」 爾時佛讚室利毱多長者言:「善哉,善哉!善男子!汝今聞我所說法故生淨信樂,由是因緣於賢劫中所有諸佛,悉皆承事、恭敬、供養,於彼佛所廣修梵行護持正法,過七百萬阿僧祇劫,當得成佛,號曰離一切纏如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。」 nhĩ thời Phật tán Thất-lợi cúc-đa Trưởng-giả ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim văn ngã sở thuyết pháp cố sanh tịnh tín lạc/nhạc ,do thị nhân duyên ư hiền kiếp trung sở hữu chư Phật ,tất giai thừa sự 、cung kính 、cúng dường ,ư bỉ Phật sở quảng tu phạm hạnh hộ trì chánh pháp ,quá/qua thất bách vạn a-tăng-kì kiếp ,đương đắc thành Phật ,hiệu viết ly nhất thiết triền Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。」 時室利毱多優婆塞,聞佛與授阿耨多羅三藐三菩提記,歡喜踊躍得未曾有,即解嚴身上妙瓔珞,散於佛上作如是言:「世尊!今我宅中有四大藏,無量金寶充滿其中。以第一藏捨與妻子、僮僕及營事者;第二大藏捨與一切貧窮下賤孤獨乞人;第三大藏捨與一切往來苾芻及四方僧;第四大藏奉獻如來及上首苾芻。唯願世尊令我速獲無住相施功德成就。我今欲於如來善說毘奈耶中,出家受戒修習梵行。」 thời Thất-lợi cúc-đa ưu-bà-tắc ,văn Phật dữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,hoan hỉ dũng dược đắc vị tằng hữu ,tức giải nghiêm thân thượng diệu anh lạc ,tán ư Phật thượng tác như thị ngôn :「Thế Tôn !kim ngã trạch trung hữu tứ đại tạng ,vô lượng kim bảo sung mãn kỳ trung 。dĩ đệ nhất tạng xả dữ thê tử 、đồng bộc cập doanh sự giả ;đệ nhị đại tạng xả dữ nhất thiết bần cùng hạ tiện cô độc khất nhân ;đệ tam đại tạng xả dữ nhất thiết vãng lai Bí-sô cập tứ phương tăng ;đệ tứ đại tạng phụng hiến Như Lai cập thượng thủ Bí-sô 。duy nguyện Thế Tôn lệnh ngã tốc hoạch vô trụ tướng thí công đức thành tựu 。ngã kim dục ư Như Lai thiện thuyết Tỳ nại da trung ,xuất gia thọ/thụ giới tu tập phạm hạnh 。」 於是世尊聽其出家。時室利毱多優婆塞,即便出家受具足戒。 ư thị Thế Tôn thính kỳ xuất gia 。thời Thất-lợi cúc-đa ưu-bà-tắc ,tức tiện xuất gia thọ/thụ cụ túc giới 。 爾時,大虛空藏菩薩白佛言:「世尊!如來於無量阿僧祇劫之所積集,甚深難得阿耨多羅三藐三菩提法,於佛滅後誰當奉持?」 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai ư vô lượng a-tăng-kì kiếp chi sở tích tập ,thậm thâm nan đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,ư Phật diệt hậu thùy đương phụng trì ?」 時彼眾中有六十俱胝菩薩摩訶薩,即從座起合掌禮佛,異口同音說伽他曰: thời bỉ chúng trung hữu lục thập câu-chi Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức tùng toạ khởi hợp chưởng lễ Phật ,dị khẩu đồng âm thuyết già tha viết : 「如來滅度後, 「Như Lai diệt độ hậu , 我等悉皆能, ngã đẳng tất giai năng , 不惜於身命, bất tích ư thân mạng , 護持佛正法。 hộ trì Phật chánh pháp 。 捨一切名利, xả nhất thiết danh lợi , 及離諸眷屬; cập ly chư quyến chúc ; 不捨此正法, bất xả thử chánh pháp , 為證佛智故。 vi chứng Phật trí cố 。 毀呰及罵辱, hủy 呰cập mạ nhục , 麁言不善語, thô ngôn bất thiện ngữ , 由護正法故, do hộ chánh pháp cố , 如此皆能忍。 như thử giai năng nhẫn 。 輕賤及掉弄, khinh tiện cập điệu lộng , 誹謗不稱讚, phỉ báng bất xưng tán , 如此悉皆忍, như thử tất giai nhẫn , 為持此經故。 vi trì thử Kinh cố 。 當來諸苾芻, đương lai chư Bí-sô , 住相希名利; trụ/trú tướng hy danh lợi ; 為魔之伴黨, vi ma chi bạn đảng , 於法為障礙。 ư Pháp vi chướng ngại 。 毀戒破法者, hủy giới phá Pháp giả , 親近於俗人; thân cận ư tục nhân ; 貪著供養故, tham trước cúng dường cố , 不專求正法。 bất chuyên cầu chánh pháp 。 好習於外道, hảo tập ư ngoại đạo , 無知懷憍慢, vô tri hoài kiêu mạn , 自讚歎己身, tự tán thán kỷ thân , 惱亂寂靜者。 não loạn tịch tĩnh giả 。 棄捨阿蘭若, khí xả A-lan-nhã , 常樂無利言, thường lạc/nhạc vô lợi ngôn , 好習惡呪術, hảo tập ác chú thuật , 計著於身見; kế trước ư thân kiến ; 或樂知僧事, hoặc lạc/nhạc tri tăng sự , 與僧作留難; dữ tăng tác lưu nạn/nan ; 捨離於禪誦, xả ly ư Thiền tụng , 交雜諸世務。 giao tạp chư thế vụ 。 常求於利養, thường cầu ư lợi dưỡng , 不樂戒多聞; bất lạc/nhạc giới đa văn ; 雖行於布施, tuy hành ư bố thí , 心恒懷雜染。 tâm hằng hoài tạp nhiễm 。 計種種我相, kế chủng chủng ngã tướng , 但念於乞食; đãn niệm ư khất thực ; 樂往白衣家, lạc/nhạc vãng bạch y gia , 論說世俗事; luận thuyết thế tục sự ; 田農諸俗務, điền nông chư tục vụ , 貿易并販賣; mậu dịch tinh phiến mại ; 好作如是事, hảo tác như thị sự , 自稱是沙門。 tự xưng thị Sa Môn 。 堅執於諸有, kiên chấp ư chư hữu , 計著種種見; kế trước chủng chủng kiến ; 聞說真空法, văn thuyết chân không pháp , 怖畏如深嶮。 bố úy như thâm hiểm 。 不信有業果, bất tín hữu nghiệp quả , 言無後世報; ngôn vô hậu thế báo ; 但作虛誑語, đãn tác hư cuống ngữ , 非法言是法。 phi pháp ngôn thị pháp 。 惡世中苾芻, ác thế trung Bí-sô , 自在力如王; tự tại lực như Vương ; 於此末法時, ư thử mạt pháp thời , 我能持正法。 ngã năng trì chánh pháp 。 於諸修多羅, ư chư tu-đa-la , 不求亦不讀; bất cầu diệc bất độc ; 各自師己見, các tự sư kỷ kiến , 執異互相非。 chấp dị hỗ tương phi 。 所有深經典, sở hữu thâm Kinh điển , 與解脫相應; dữ giải thoát tướng ứng ; 於如是正法, ư như thị chánh pháp , 心皆不樂說。 tâm giai bất lạc/nhạc thuyết 。 及樂世俗論, cập lạc/nhạc thế tục luận , 稱揚為希有; xưng dương vi hy hữu ; 如斯惡人輩, như tư ác nhân bối , 不久滅正法。 bất cửu diệt chánh pháp 。 微妙甚深經, vi diệu thậm thâm Kinh , 文義俱善巧; văn nghĩa câu thiện xảo ; 於彼惡世時, ư bỉ ác thế thời , 悉皆被滅壞。 tất giai bị diệt hoại 。 非法無道王, phi pháp vô đạo Vương , 人庶皆流竄; nhân thứ giai lưu thoán ; 於如是惡世, ư như thị ác thế , 無不懷恐怖。 vô bất hoài khủng bố 。 我等悉皆能, ngã đẳng tất giai năng , 處如是末世; xứ/xử như thị mạt thế ; 護持佛所說, hộ trì Phật sở thuyết , 無上之正法。 vô thượng chi chánh pháp 。 以慈於有情, dĩ từ ư hữu tình , 設破於正法; thiết phá ư chánh pháp ; 亦起悲愍心, diệc khởi bi mẫn tâm , 由持此經故。 do trì thử Kinh cố 。 若見持戒人, nhược/nhã kiến trì giới nhân , 起於貪愛心; khởi ư tham ái tâm ; 我以憐念故, ngã dĩ liên niệm cố , 方便令棄捨。 phương tiện lệnh khí xả 。 若見惡心者, nhược/nhã kiến ác tâm giả , 謗毀於正法; báng hủy ư chánh pháp ; 為之起慈悲, vi chi khởi từ bi , 令見我歡喜。 lệnh kiến ngã hoan hỉ 。 隨力護彼人, tùy lực hộ bỉ nhân , 不加麁惡語; bất gia thô ác ngữ ; 亦不與之言, diệc bất dữ chi ngôn , 彼當自安住。 bỉ đương tự an trụ 。 復以四攝行, phục dĩ tứ nhiếp hạnh/hành/hàng , 成熟彼等人; thành thục bỉ đẳng nhân ; 又令生警覺, hựu lệnh sanh cảnh giác , 省悟虛妄過。 tỉnh ngộ hư vọng quá/qua 。 我當捨憒閙, ngã đương xả hội náo , 住於阿蘭若; trụ/trú ư A-lan-nhã ; 不親近俗務, bất thân cận tục vụ , 猶如鹿自在。 do như lộc tự tại 。 少求及知足, thiểu cầu cập tri túc , 修行四聖種; tu hành tứ thánh chủng ; 住戒及頭陀, trụ/trú giới cập Đầu-đà , 具禪定、智慧。 cụ Thiền định 、trí tuệ 。 我當無間修, ngã đương Vô gián tu , 調柔靜解脫; điều nhu tĩnh giải thoát ; 若入於聚落, nhược/nhã nhập ư tụ lạc , 為說微妙法。 vi thuyết vi diệu Pháp 。 若有求法者, nhược hữu cầu Pháp giả , 令遠住空閑; lệnh viễn trụ/trú không nhàn ; 寂嘿自修持, tịch 嘿tự tu trì , 常安於法樂。 thường an ư Pháp lạc/nhạc 。 若有於現前, nhược hữu ư hiện tiền , 作諸過失者; tác chư quá thất giả ; 我為利眾生, ngã vi lợi chúng sanh , 當自觀身行。 đương tự quán thân hạnh/hành/hàng 。 住法常寂靜, trụ pháp thường tịch tĩnh , 於敬與不敬; ư kính dữ bất kính ; 安住如須彌, an trụ như Tu-Di , 不染世間法。 bất nhiễm thế gian pháp 。 我當為導師, ngã đương vi Đạo sư , 苾芻毀戒者, Bí-sô hủy giới giả , 來加以惡言, lai gia dĩ ác ngôn , 觀是自受業, quán thị tự thọ nghiệp , 亦不起報心, diệc bất khởi báo tâm , 於他無害想, ư tha vô hại tưởng , 常住於正法, thường trụ ư chánh pháp , 此非我應作。 thử phi ngã ưng tác 。 我是於沙門, ngã thị ư Sa Môn , 彼無沙門行, bỉ vô Sa Môn hạnh/hành/hàng , 聞我正教誨, văn ngã chánh giáo hối , 則謗修多羅, tức báng tu-đa-la , 或斷我耳鼻, hoặc đoạn ngã nhĩ Tỳ , 亦不樂見我; diệc bất lạc/nhạc kiến ngã ; 若聞實警覺, nhược/nhã văn thật cảnh giác , 則謗於正法。 tức báng ư chánh pháp 。 當來諸苾蒭, đương lai chư bật sô , 受持正法者; thọ trì chánh pháp giả ; 為其作留難, vi kỳ tác lưu nạn/nan , 不令聞正法。 bất lệnh văn chánh pháp 。 於王離間語, ư Vương ly gian ngữ , 破壞於大眾; phá hoại ư Đại chúng ; 我等承佛力, ngã đẳng thừa Phật lực , 皆令得聞法。 giai lệnh đắc văn Pháp 。 當彼惡世時, đương bỉ ác thế thời , 寧捨於身命; ninh xả ư thân mạng ; 為持正法故, vi trì chánh pháp cố , 作眾生利益。 tác chúng sanh lợi ích 。 先知他意樂, tiên tri tha ý lạc , 後方共語言; hậu phương cọng ngữ ngôn ; 當來大怖時, đương lai Đại bố/phố thời , 住是真實行。 trụ/trú thị chân thật hạnh/hành/hàng 。 我問世間眼, ngã vấn thế gian nhãn , 法王光明尊; pháp vương quang minh tôn ; 由持此經典, do trì thử Kinh điển , 為得幾所福?」 vi đắc kỷ sở phước ?」 爾時,世尊告大虛空藏菩薩及諸菩薩摩訶薩言:「善男子!譬如東方一世界析為十三千大千世界;如是南、西、北方、四維、上、下,各各析為十三千大千世界,如是世界盡末為塵;復以一塵為一世界。若復有人於東方過爾所塵世界下於一塵,復更東行過爾所塵世界又下一塵,如是展轉盡爾所塵。於東方諸佛世界無有邊際,南、西、北方、四維、上、下亦復如是。善男子!於汝意云何?如是十方世界,所下微塵知其數不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Đại Hư-không-tạng Bồ Tát cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !thí như Đông phương nhất thế giới tích vi thập tam thiên đại thiên thế giới ;như thị Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ ,các các tích vi thập tam thiên đại thiên thế giới ,như thị thế giới tận mạt vi trần ;phục dĩ nhất trần vi nhất thế giới 。nhược/nhã phục hưũ nhân ư Đông phương quá/qua nhĩ sở trần thế giới hạ ư nhất trần ,phục cánh Đông hành quá/qua nhĩ sở trần thế giới hựu hạ nhất trần ,như thị triển chuyển tận nhĩ sở trần 。ư Đông phương chư Phật thế giới vô hữu biên tế ,Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng 、hạ diệc phục như thị 。Thiện nam tử !ư nhữ ý vân hà ?như thị thập phương thế giới ,sở hạ vi trần tri kỳ số bất ?」 「不也,世尊!如是微塵世界唯有如來以無礙智之所究了,非餘能知。」 「bất dã ,Thế Tôn !như thị vi trần thế giới duy hữu Như Lai dĩ vô ngại trí chi sở cứu liễu ,phi dư năng tri 。」 佛言:「善男子!是諸世界,若下微塵及不下處,盡諸世界以為大城圍遶牆壁,上至有頂下窮水際,滿此城中著淨芥子;以一芥子為一佛世界。善男子!於意云何?是諸芥子世界寧為多不?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị chư thế giới ,nhược/nhã hạ vi trần cập bất hạ xứ/xử ,tận chư thế giới dĩ vi đại thành vi nhiễu tường bích ,thượng chí hữu đính hạ cùng thủy tế ,mãn thử thành trung trước/trứ tịnh giới tử ;dĩ nhất giới tử vi nhất Phật thế giới 。Thiện nam tử !ư ý vân hà ?thị chư giới tử thế giới ninh vi đa bất ?」 「甚多,世尊!」 「thậm đa ,Thế Tôn !」 佛言:「善男子!如是芥子及諸世界,我知其數,知百知千,乃至知緊迦羅、彌末羅、阿閦婆等。若有善男子、善女人求菩提故,以七寶滿爾所世界,施於爾所芥子數住功德法菩薩諸佛,及恭敬供養;若復有人聞此甚深微妙經典,能淨信忍,所得福德勝前福德。若復有人以爾所芥子數行無遮施;或復有人得聞此經,於諸有情生無礙心住調柔忍,如七步頃繫念思惟,所得福德勝前福德。若復有人修諸福業,成就爾所芥子數天主、帝釋、大梵天王、轉輪聖王;或復有人受持此經,能知無常、苦、空、無我、涅槃、寂靜,如是知已於諸有情生於大悲,為不斷三寶種故,發無上正等菩提之心,如是福德勝前福德。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị giới tử cập chư thế giới ,ngã tri kỳ số ,tri bách tri thiên ,nãi chí tri khẩn Ca la 、di mạt la 、A-Súc-Bà đẳng 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ-đề cố ,dĩ thất bảo mãn nhĩ sở thế giới ,thí ư nhĩ sở giới tử số trụ/trú công đức Pháp Bồ Tát chư Phật ,cập cung kính cúng dường ;nhược/nhã phục hưũ nhân văn thử thậm thâm vi diệu Kinh điển ,năng tịnh tín nhẫn ,sở đắc phước đức thắng tiền phước đức 。nhược/nhã phục hưũ nhân dĩ nhĩ sở giới tử số hạnh/hành/hàng vô già thí ;hoặc phục hưũ nhân đắc văn thử Kinh ,ư chư hữu tình sanh vô ngại tâm trụ/trú điều nhu nhẫn ,như thất bộ khoảnh hệ niệm tư tánh ,sở đắc phước đức thắng tiền phước đức 。nhược/nhã phục hưũ nhân tu chư phước nghiệp ,thành tựu nhĩ sở giới tử số Thiên Chủ 、Đế Thích 、Đại phạm Thiên Vương 、Chuyển luân Thánh Vương ;hoặc phục hưũ nhân thọ trì thử Kinh ,năng tri vô thường 、khổ 、không 、vô ngã 、Niết-Bàn 、tịch tĩnh ,như thị tri dĩ ư chư hữu tình sanh ư đại bi ,vi ất đoạn Tam Bảo chủng cố ,phát Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chi tâm ,như thị phước đức thắng tiền phước đức 。」 爾時,大虛空藏菩薩白佛言:「世尊!唯願如來加持此經,後末法時於贍部洲廣令流布。」 nhĩ thời ,Đại Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai gia trì thử Kinh ,hậu mạt pháp thời ư thiệm bộ châu quảng lệnh lưu bố 。」 是時,佛告虛空藏菩薩言:「善男子!我以此法付四天王。所以者何?由此四王護持世界故,令此法久住世間廣得流布。我今復以微妙真言,加持四大天王。」即說真言曰: Thị thời ,Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã dĩ thử pháp phó Tứ Thiên Vương 。sở dĩ giả hà ?do thử tứ vương hộ trì thế giới cố ,lệnh thử pháp cửu trụ thế gian quảng đắc lưu bố 。ngã kim phục dĩ vi diệu chân ngôn ,gia trì tứ đại thiên vương 。」tức thuyết chân ngôn viết : 「怛儞也(二合)他度度(口*梨)他地梨特嚩(二合)惹跛底特嚩(二合)惹楞迦(引)(口*梨)阿(引)靺怛儞捨迷捨麼鉢底扇底(丁以反)目谿儞誐囉(二合)賀博乞叉(二合)哆阿奴娜囉鄔那囉尾誐摩三摩鉢地簸他輸地鉢他奴誐摩鉢他輸地鉢囉(二合)枳娘(二合)目谿阿哩也(二合)句梨 步多(口*洛) 乞曬(二合)阿儞泥灑遮茗泥灑遮多(引)麼灑遮多怛簸灑遮沒馱簸那達摩奴散地阿哩也(二合)誐拏怒誐摩阿那哩也(二合)儞伽哆儞嚧瑟吒(二合)鉢囉(二合)娑娜寧咿濕嚩(二合)囉簸那魯迦失止(二合)怛唎(二合)訖哩(二合)多阿奴囉訖沙(二合)演都伊(牟*含)(引)達摩散地(啼寢反)尾婆惹都儞魯訖鞮(二合)涅泥(上)世(引)鉢囉(二合)底(口*洛)乞灑(二合)覩達摩馱哩尼」 「đát nễ dã (nhị hợp )tha độ độ (khẩu *lê )tha địa lê đặc phược (nhị hợp )nhạ bả để đặc phược (nhị hợp )nhạ lăng Ca (dẫn )(khẩu *lê )a (dẫn )mạt đát nễ xả mê xả ma bát để phiến để (đinh dĩ phản )mục khê nễ nga La (nhị hợp )hạ bác khất xoa (nhị hợp )sỉ a nô na La ổ na La vĩ nga ma tam ma bát địa bá tha du địa bát tha nô nga ma bát tha du địa bát La (nhị hợp )chỉ nương (nhị hợp )mục khê a lý dã (nhị hợp )cú lê  bộ đa (khẩu *lạc ) khất sái (nhị hợp )a nễ nê sái già mính nê sái già đa (dẫn )ma sái già đa đát bá sái già một đà bá na đạt ma nô tán địa a lý dã (nhị hợp )nga nã nộ nga ma A na lý dã (nhị hợp )nễ già sỉ nễ lô sắt trá (nhị hợp )bát La (nhị hợp )sa na ninh y thấp phược (nhị hợp )La bá na lỗ Ca thất chỉ (nhị hợp )đát lợi (nhị hợp )cật lý (nhị hợp )đa a nô La cật sa (nhị hợp )diễn đô y (mưu *hàm )(dẫn )Đạt-ma tán địa (Đề tẩm phản )vĩ Bà nhạ đô nễ lỗ cật đê (nhị hợp )niết nê (thượng )thế (dẫn )bát La (nhị hợp )để (khẩu *lạc )khất sái (nhị hợp )đổ Đạt-ma Đà lý ni 」 爾時,四大天王由此真言所加持故,心懷悚慄身毛皆竪,即往佛所頭面禮足,白佛言:「世尊!我等四王護持此經,當令未來久住於世。我能攝持如是經典所流行處,有不樂法諸神、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅無能障礙;若有樂法善神,即當令彼心得寂靜;若有法師於說法會,忘失文句能令憶持,獲得辯才增長慧解。」 nhĩ thời ,tứ đại thiên vương do thử chân ngôn sở gia trì cố ,tâm hoài tủng lật thân mao giai thọ ,tức vãng Phật sở đầu diện lễ túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng tứ vương hộ trì thử Kinh ,đương lệnh vị lai cửu trụ ư thế 。ngã năng nhiếp trì như thị Kinh điển sở lưu hành xử ,hữu bất lạc/nhạc Pháp chư Thần 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la vô năng chướng ngại ;nhược hữu lạc/nhạc Pháp thiện thần ,tức đương lệnh bỉ tâm đắc tịch tĩnh ;nhược hữu Pháp sư ư thuyết Pháp hội ,vong thất văn cú năng lệnh ức trì ,hoạch đắc biện tài tăng trưởng tuệ giải 。」 爾時,世尊告四天王:「善哉,善哉!汝等四王,皆是我子從法化生。由我勸汝守護正法功德因緣得為天王,當超世間速證圓寂。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tứ Thiên Vương :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ đẳng tứ vương ,giai thị ngã tử tùng pháp hóa sanh 。do ngã khuyến nhữ thủ hộ chánh pháp công đức nhân duyên đắc vi Thiên Vương ,đương siêu thế gian tốc chứng viên tịch 。」 爾時,世尊復告大虛空藏菩薩言:「善男子!我今亦以真言加持帝釋,令護此經久住於世。」說真言曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim diệc dĩ chân ngôn gia trì Đế Thích ,lệnh hộ thử Kinh cửu trụ ư thế 。」thuyết chân ngôn viết : 「怛儞也(二合)他輸第輸婆末底輸婆尾庾(二合)係那捺(口*梨)那哩嬭覩哩嬭納迷捨迷鄔波捨迷屈吠鳴駈黎阿蘇目溪馱囉尼阿囉嬭輸輸嚧(二合)曬婆呬低阿髀泥髀那散地三迷三摩嚩底三摩囉濕彌(二合)阿世呼呼奚奚駈嚧駈梨阿那底羯囉(二合)銘儞嚩(口*洛)乞灑(二合)摩(口*皿)低摩訶嚩婆娑鉢囉(二合)髀阿(卄/(阿-可+辛)/女)車覩捨羯嚧泥嚩曩泯捺囉(二合)那捺舍多那夜那嚩羅摩矩吒達囉伊舍嚩(二合)嚕末嚕捺婆(二合)嚩那儞嚩斯娑嚩(二合、引)訶(引)」 「đát nễ dã (nhị hợp )tha du đệ du Bà mạt để du Bà vĩ dữu (nhị hợp )hệ na nại (khẩu *lê )na lý nãi đổ lý nãi nạp mê xả mê ổ ba xả mê khuất phệ minh khu lê a tô mục khê Đà La ni a La nãi du du lô (nhị hợp )sái Bà hứ đê a bễ nê bễ na tán địa tam mê tam ma phược để tam ma La thấp di (nhị hợp )a thế hô hô hề hề khu lô khu lê A na để yết La (nhị hợp )minh nễ phược (khẩu *lạc )khất sái (nhị hợp )ma (khẩu *mãnh )đê Ma-ha phược Bà sa bát La (nhị hợp )bễ a (nhập /(a -khả +tân )/nữ )xa đổ xả yết lô nê phược nẵng mẫn nại La (nhị hợp )na nại xá đa na dạ na phược La-ma củ trá đạt La y xá phược (nhị hợp )lỗ mạt lỗ nại Bà (nhị hợp )phược na nễ phược tư sa phược (nhị hợp 、dẫn )ha (dẫn )」 爾時,天帝釋聞此真言已歡喜踊躍,所住宮殿悉皆震動;即與百千眷屬圍遶,來詣佛所頭面禮足,白佛言:「世尊!我等諸天擁護此經,於贍都洲廣宣流布令得修行。若有法師受持此經,我等眷屬咸共擁護,令無惱患使得歡喜生淨信樂,受持斯經皆得成就以法莊嚴。若於王城、聚落、村邑說法之處,我當率諸眷屬,相共往詣彼法師所與作衛護。若有輕賤、嗔罵彼法師者,令發淨心;若有諸魔作諸障難,我當擁護,悉使退散不令得便。」 nhĩ thời ,Thiên đế thích văn thử chân ngôn dĩ hoan hỉ dũng dược ,sở trụ cung điện tất giai chấn động ;tức dữ bách thiên quyến thuộc vi nhiễu ,lai nghệ Phật sở đầu diện lễ túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng chư Thiên ủng hộ thử Kinh ,ư thiệm đô châu quảng tuyên lưu bố lệnh đắc tu hành 。nhược hữu Pháp sư thọ trì thử Kinh ,ngã đẳng quyến thuộc hàm cọng ủng hộ ,lệnh vô não hoạn sử đắc hoan hỉ sanh tịnh tín lạc/nhạc ,thọ trì tư Kinh giai đắc thành tựu dĩ pháp trang nghiêm 。nhược/nhã ư vương thành 、tụ lạc 、thôn ấp thuyết Pháp chi xứ/xử ,ngã đương suất chư quyến chúc ,tướng cọng vãng nghệ bỉ Pháp sư sở dữ tác vệ hộ 。nhược hữu khinh tiện 、sân mạ bỉ Pháp sư giả ,lệnh phát tịnh tâm ;nhược hữu chư ma tác chư chướng nạn/nan ,ngã đương ủng hộ ,tất sử thoái tán bất lệnh đắc tiện 。」 爾時,佛告天帝釋言:「善哉,善哉!憍尸迦!汝當獲得天妙自在,住法自在,於一切佛所護持正法能師子吼。何以故?憍尸迦!以能受持一佛正法,即於三世諸佛所說正法,皆能守護。」 nhĩ thời ,Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ đương hoạch đắc Thiên diệu tự tại ,trụ/trú pháp tự tại ,ư nhất thiết Phật sở hộ trì chánh pháp năng sư tử hống 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ năng thọ trì nhất Phật chánh pháp ,tức ư tam thế chư Phật sở thuyết Chánh Pháp ,giai năng thủ hộ 。」 爾時,世尊復告大虛空藏菩薩言:「善男子!我為娑訶世界主大梵天王,說威德真言句義。由此真言故,大梵天王護持此經。」即說真言曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Đại Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã vi sa ha thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương ,thuyết uy đức chân ngôn cú nghĩa 。do thử chân ngôn cố ,Đại phạm Thiên Vương hộ trì thử Kinh 。」tức thuyết chân ngôn viết : 「怛儞也(二合)他每怛哩(二合,下同)輸婆每怛哩(二合)達摩每怛哩(二合)每怛哩(二合)也怒娑呬鞮三摩每怛哩(二合)珊地每怛哩(二合)阿努誐摩每怛哩(二合)阿怒囉訖叉(二合)每怛哩(二合)阿努度囉每怛哩(二合)薩丁那(二合)每怛哩(二合)達磨每怛哩(二合)阿努蘗囉(二合)訶每怛哩(二合)阿尾鉢囉(二合)底(丁以反)娑囉每怛哩(二合)嗢盧迦那每怛哩(二合)尾盧迦那每怛哩(二合)母(亭*夜)努誐摩每怛哩(二合)沒馱地瑟姹(二合)那每怛哩(二合)阿努囉乞叉(二合)每怛哩(二合)達摩鉢囉(二合)底(丁以反)(口*洛)乞叉(二合)拏每怛哩(二合)母乞叉(二合)每怛哩(二合)阿那奴哩嚧馱尾嚧馱每怛哩(二合)阿多牟每怛哩(二合)沒囉(二合)賀麼(二合)簸他每怛哩(二合)(亭*夜)那楞迦囉每怛哩(二合)怛寫努珊地迦嚧那每怛哩(二合)怛寫奴珊地暮儞多每怛哩(二合)怛寫奴珊地庾(二合)閉訖叉(二合)每怛哩(二合)沒囉(二合)賀摩(二合)鉢地努誐摩那每怛哩(二合)質都儞尾哩也(二合)每怛哩(二合)阿奴娑囉拏每怛哩(二合)儞娑底(二合)囉拏每怛哩(二合)薩嚩怛囉(二合)拏誐麼那每怛哩(二合)阿孽車末囉(二合)含門(二合)嗢悉(口*梨)(二合)惹(亭*夜)那素大尾(入)蜜逾底(丁以反)瑟姹(二合)娑嚩(二合)婆嚩(二合)三摩提儞瑟羯囉(二合)摩摩訶尾麼難(引)尾也(二合)嚩魯迦耶染摸儞尾崩(補甘反)句嚧濕嚩(二合)達摩(口*洛)訖叉(二合)麼底(丁寅反)羯囉(二合)彌沒馱地瑟吒(二合)南」 「đát nễ dã (nhị hợp )tha mỗi đát lý (nhị hợp ,hạ đồng )du Bà mỗi đát lý (nhị hợp )Đạt-ma mỗi đát lý (nhị hợp )mỗi đát lý (nhị hợp )dã nộ sa hứ đê tam ma mỗi đát lý (nhị hợp )san địa mỗi đát lý (nhị hợp )a nỗ nga ma mỗi đát lý (nhị hợp )a nộ La cật xoa (nhị hợp )mỗi đát lý (nhị hợp )a nỗ độ La mỗi đát lý (nhị hợp )tát đinh na (nhị hợp )mỗi đát lý (nhị hợp )đạt-ma mỗi đát lý (nhị hợp )a nỗ bách La (nhị hợp )ha mỗi đát lý (nhị hợp )a vĩ bát La (nhị hợp )để (đinh dĩ phản )sa La mỗi đát lý (nhị hợp )ốt lô Ca na mỗi đát lý (nhị hợp )vĩ lô Ca na mỗi đát lý (nhị hợp )mẫu (đình *dạ )nỗ nga ma mỗi đát lý (nhị hợp )một đà địa sắt xá (nhị hợp )na mỗi đát lý (nhị hợp )a nỗ La khất xoa (nhị hợp )mỗi đát lý (nhị hợp )Đạt-ma bát La (nhị hợp )để (đinh dĩ phản )(khẩu *lạc )khất xoa (nhị hợp )nã mỗi đát lý (nhị hợp )mẫu khất xoa (nhị hợp )mỗi đát lý (nhị hợp )A na nô lý lô Đà vĩ lô Đà mỗi đát lý (nhị hợp )a đa mưu mỗi đát lý (nhị hợp )một La (nhị hợp )hạ ma (nhị hợp )bá tha mỗi đát lý (nhị hợp )(đình *dạ )na lăng Ca La mỗi đát lý (nhị hợp )đát tả nỗ san địa Ca lô na mỗi đát lý (nhị hợp )đát tả nô san địa mộ nễ đa mỗi đát lý (nhị hợp )đát tả nô san địa dữu (nhị hợp )bế cật xoa (nhị hợp )mỗi đát lý (nhị hợp )một La (nhị hợp )hạ ma (nhị hợp )bát địa nỗ nga ma na mỗi đát lý (nhị hợp )chất đô nễ vĩ lý dã (nhị hợp )mỗi đát lý (nhị hợp )a nô sa La nã mỗi đát lý (nhị hợp )nễ sa để (nhị hợp )La nã mỗi đát lý (nhị hợp )tát phược đát La (nhị hợp )nã nga ma na mỗi đát lý (nhị hợp )a nghiệt xa mạt La (nhị hợp )hàm môn (nhị hợp )ốt tất (khẩu *lê )(nhị hợp )nhạ (đình *dạ )na tố Đại vĩ (nhập )mật du để (đinh dĩ phản )sắt xá (nhị hợp )sa phược (nhị hợp )Bà phược (nhị hợp )tam ma đề nễ sắt yết La (nhị hợp )ma Ma-ha vĩ ma nạn/nan (dẫn )vĩ dã (nhị hợp )phược lỗ Ca da nhiễm  mạc nễ vĩ băng (bổ cam phản )cú lô thấp phược (nhị hợp )Đạt-ma (khẩu *lạc )cật xoa (nhị hợp )ma để (đinh dần phản )yết La (nhị hợp )di một đà địa sắt trá (nhị hợp )Nam 」 爾時,娑訶世界主大梵天王在於梵世,由此慈心真言加持及佛威神力故,天耳聞已,即共六十六萬梵眾來詣佛所,頭面禮足退坐一面,白佛言:「世尊!我等蒙佛大慈大悲加持力故,令護此經。若當來世有諸法師,於此甚深秘密經典,受持、讀誦乃至書寫、奉持、供養;若彼法師在阿蘭若,及於衢路、村邑、聚落、王城處所,若為宣說如是經者,我等當共擁護攝受,加其氣力令得精勤,念慧辯才悉皆增長;不信者令信,其淨信者令住正行。世尊!我等今於如來所說正法之眼,皆共奉持廣令流布。」 nhĩ thời ,sa ha thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương tại ư phạm thế ,do thử từ tâm chân ngôn gia trì cập Phật uy thần lực cố ,thiên nhĩ văn dĩ ,tức cọng lục thập lục vạn phạm chúng lai nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc thoái tọa nhất diện ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng mông Phật đại từ đại bi gia trì lực cố ,lệnh hộ thử Kinh 。nhược/nhã đương lai thế hữu chư Pháp sư ,ư thử thậm thâm bí mật Kinh điển ,thọ trì 、độc tụng nãi chí thư tả 、phụng trì 、cúng dường ;nhược/nhã bỉ Pháp sư tại A-lan-nhã ,cập ư cù lộ 、thôn ấp 、tụ lạc 、vương thành xứ sở ,nhược/nhã vi tuyên thuyết như thị Kinh giả ,ngã đẳng đương cọng ủng hộ nhiếp thọ ,gia kỳ khí lực lệnh đắc tinh cần ,niệm tuệ biện tài tất giai tăng trưởng ;bất tín giả lệnh tín ,kỳ tịnh tín giả lệnh trụ/trú chánh hạnh 。Thế Tôn !ngã đẳng kim ư Như Lai sở thuyết Chánh Pháp chi nhãn ,giai cộng phụng trì quảng lệnh lưu bố 。」 爾時,世尊告大梵王言:「善哉,善哉!梵王!如來今者隨喜汝等守護正法。梵王!汝當不久坐於道場,轉正法輪如我今轉。如汝今者擁護斯經,諸餘梵天於當來世,護持正法亦應如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Đại Phạm Vương ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Phạm Vương !Như Lai kim giả tùy hỉ nhữ đẳng thủ hộ chánh pháp 。Phạm Vương !nhữ đương bất cửu tọa ư đạo tràng ,chuyển chánh Pháp luân như ngã kim chuyển 。như nhữ kim giả ủng hộ tư Kinh ,chư dư Phạm Thiên ư đương lai thế ,hộ trì chánh pháp diệc ưng như thị 。」 爾時,世尊復告慈氏菩薩摩訶薩言:「慈氏!我今以此無量阿僧祇俱胝劫積集無上正等菩提希有之法,付囑於汝;乃至欲令受持、讀誦、為他廣說,報佛恩故;亦滿自己希求願故;令諸有情增長善根故;令諸菩薩護法光明故;摧一切諸魔外道故;護持正法不斷三寶種故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「từ thị !ngã kim dĩ thử vô lượng a-tăng-kì câu-chi kiếp tích tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hy hữu chi Pháp ,phó chúc ư nhữ ;nãi chí dục lệnh thọ trì 、độc tụng 、vi tha quảng thuyết ,báo Phật ân cố ;diệc mãn tự kỷ hy cầu nguyện cố ;lệnh chư hữu tình tăng trưởng thiện căn cố ;lệnh chư Bồ-tát hộ pháp quang minh cố ;tồi nhất thiết chư ma ngoại đạo cố ;hộ trì chánh pháp bất đoạn Tam Bảo chủng cố 。」 慈氏菩薩白佛言:「世尊!我今當於如來在世及涅槃後常護法藏。何以故?我亦曾於過去護斯正法。世尊!我雖在於覩史多天,於是類經倍增護持令久住世。世尊!若未來世其有眾生,於如是等經聞已受持、書寫、讀誦,如法修行、為他廣說,當知皆是我之威力所加持故。世尊!當彼之時,若有魔及魔民共為朋黨,不能障難如我一毛成就善根析為百分千分歌羅分乃至優波尼沙陀分。若三千大千世界之中,一切有情悉並為魔若魔眷屬,而於我所成就善根一分福智之力,猶不能得生於障難,何況如來於無量阿僧祇俱胝劫積集無上菩提之法而能障礙。」 từ thị Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim đương ư Như Lai tại thế cập Niết-Bàn hậu thường hộ Pháp tạng 。hà dĩ cố ?ngã diệc tằng ư quá khứ hộ tư chánh pháp 。Thế Tôn !ngã tuy tại ư Đổ-sử-đa thiên ,ư thị loại Kinh bội tăng hộ trì lệnh cửu trụ thế 。Thế Tôn !nhược/nhã vị lai thế kỳ hữu chúng sanh ,ư như thị đẳng Kinh văn dĩ thọ trì 、thư tả 、độc tụng ,như pháp tu hành 、vi tha quảng thuyết ,đương tri giai thị ngã chi uy lực sở gia trì cố 。Thế Tôn !đương bỉ chi thời ,nhược hữu ma cập ma dân cọng vi bằng đảng ,bất năng chướng nạn/nan như ngã nhất mao thành tựu thiện căn tích vi bách phần thiên phần Ca la phần nãi chí ưu ba ni sa đà phần 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới chi trung ,nhất thiết hữu tình tất tịnh vi ma nhược/nhã ma quyến thuộc ,nhi ư ngã sở thành tựu thiện căn nhất phân phước trí chi lực ,do bất năng đắc sanh ư chướng nạn/nan ,hà huống Như Lai ư vô lượng a-tăng-kì câu-chi kiếp tích tập vô thượng Bồ-đề chi Pháp nhi năng chướng ngại 。」 爾時,世尊告慈氏菩薩言:「善哉,善哉!善男子!有四種法為菩薩行。何者為四?所謂:破煩惱魔;壞諸外道;成熟有情;護持正法。善男子!如是四種是菩薩行。而此四種以一行收。云何為一?所謂:護持正法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo từ thị Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !hữu tứ chủng pháp vi Bồ Tát hạnh 。hà giả vi tứ ?sở vị :phá phiền não ma ;hoại chư ngoại đạo ;thành thục hữu tình ;hộ trì chánh pháp 。Thiện nam tử !như thị tứ chủng thị Bồ Tát hạnh 。nhi thử tứ chủng dĩ nhất hạnh/hành/hàng thu 。vân hà vi nhất ?sở vị :hộ trì chánh pháp 。」 爾時,世尊告尊者大迦葉波、具壽阿難陀言:「我以此經付囑汝等,汝當受持此經為他廣說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tôn-Giả đại Ca-diếp ba 、cụ thọ A-nan-đà ngôn :「ngã dĩ thử Kinh phó chúc nhữ đẳng ,nhữ đương thọ trì thử Kinh vi tha quảng thuyết 。」 大迦葉波言:「世尊!我當隨力於如來無上菩提之法,勤加守護為他宣說。」 đại Ca-diếp ba ngôn :「Thế Tôn !ngã đương tùy lực ư Như Lai vô thượng Bồ-đề chi Pháp ,cần gia thủ hộ vi tha tuyên thuyết 。」 阿難陀言:「唯然,世尊!我已受持如是法要,於當來世以佛威力,廣宣流布令不斷絕。」 A-nan-đà ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã dĩ thọ trì như thị pháp yếu ,ư đương lai thế dĩ Phật uy lực ,quảng tuyên lưu bố lệnh bất đoạn tuyệt 。」 爾時福莊嚴菩薩摩訶薩,從座而起叉手合掌,白佛言:「世尊!如是之經,如來所說甚深希有,斷諸疑網最勝了義難見難悟,是第一義空性相應,以戒、念、定、慧而為莊嚴,顯說解脫寂靜無染,是諸智人之所知境,一切諸佛之所稱讚;亦是一切諸經之王,以陀羅尼印印之,令受持者得無礙辯,增長念慧堅固不退;摧魔怨敵,不為於他異宗所壞;能摧惡戒,增長頭陀無貪功德;復是正住大捨功德,出生無量諸佛智法。若有善男子、善女人,能於此經受持、讀誦、繫念、思惟、為他廣說,書寫、供養、審諦觀察,如理作意、正行相應,得幾所福?」 nhĩ thời phước trang nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng tọa nhi khởi xoa thủ hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị chi Kinh ,Như Lai sở thuyết thậm thâm hy hữu ,đoạn chư nghi võng tối thắng liễu nghĩa nạn/nan kiến nạn/nan ngộ ,thị đệ nhất nghĩa không tánh tướng ứng ,dĩ giới 、niệm 、định 、tuệ nhi vi trang nghiêm ,hiển thuyết giải thoát tịch tĩnh vô nhiễm ,thị chư trí nhân chi sở tri cảnh ,nhất thiết chư Phật chi sở xưng tán ;diệc thị nhất thiết chư Kinh chi Vương ,dĩ Đà-la-ni ấn ấn chi ,lệnh thọ trì giả đắc vô ngại biện ,tăng trưởng niệm tuệ kiên cố bất thoái ;tồi ma oán địch ,bất vi ư tha dị tông sở hoại ;năng tồi ác giới ,tăng trưởng Đầu-đà vô tham công đức ;phục thị chánh trụ/trú đại xả công đức ,xuất sanh vô lượng chư Phật trí Pháp 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng ư thử Kinh thọ trì 、độc tụng 、hệ niệm 、tư tánh 、vi tha quảng thuyết ,thư tả 、cúng dường 、thẩm đế quan sát ,như lý tác ý 、chánh hạnh tướng ứng ,đắc kỷ sở phước ?」 爾時,世尊即以伽他告福莊嚴菩薩摩訶薩曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức dĩ già tha cáo phước trang nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát viết : 「我以佛眼見十方, 「ngã dĩ Phật nhãn kiến thập phương , 廣大無邊諸剎土, quảng đại vô biên chư sát độ , 於中盛滿諸七寶, ư trung thịnh mãn chư thất bảo , 盡皆普施諸菩薩; tận giai phổ thí chư Bồ-tát ; 若人受持是經典, nhược/nhã nhân thọ trì thị Kinh điển , 如佛所說無所得, như Phật sở thuyết vô sở đắc , 而能習誦為他說, nhi năng tập tụng vi tha thuyết , 如是功德超於彼。 như thị công đức siêu ư bỉ 。 眾花、塗香并傘蓋, chúng hoa 、đồ hương tinh tản cái , 衣服、繒綵及幢幡, y phục 、tăng thải cập tràng phan , 遍滿積彼世界中, biến mãn tích bỉ thế giới trung , 供養諸佛并菩薩; cúng dường chư Phật tinh Bồ Tát ; 於後末世法滅時, ư hậu mạt thế pháp diệt thời , 若有受持此經典, nhược hữu thọ trì thử Kinh điển , 如說修行不放逸, như thuyết tu hành bất phóng dật , 所獲福聚超於彼。 sở hoạch phước tụ siêu ư bỉ 。 十方世界諸巨海, thập phương thế giới chư cự hải , 盡皆盛滿種種油, tận giai thịnh mãn chủng chủng du , 其炷高大如須彌, kỳ chú cao Đại như Tu-Di , 然燈供養佛制底; Nhiên Đăng cúng dường Phật chế để ; 若有於彼法滅時, nhược hữu ư bỉ pháp diệt thời , 世間盡為諸暗覆, thế gian tận vi chư ám phước , 能燃如此大法炬, năng nhiên như thử Đại Pháp Cự , 所獲功德倍於前。 sở hoạch công đức bội ư tiền 。 若於無量諸導師, nhược/nhã ư vô lượng chư Đạo sư , 奉事經於億千劫; phụng sự Kinh ư ức thiên kiếp ; 以天適意妙供養, dĩ Thiên thích ý diệu cúng dường , 勤求最勝佛菩提。 cần cầu tối thắng Phật Bồ-đề 。 為報如來深重恩, vi báo Như Lai thâm trọng ân , 護持三寶令久住; hộ trì Tam Bảo lệnh cửu trụ ; 安諸有情住佛法, an chư hữu tình trụ Phật Pháp , 持此經福多於彼。 trì thử Kinh phước đa ư bỉ 。 以佛眼觀諸有情, dĩ Phật nhãn quán chư hữu tình , 能致梵王帝釋位; năng trí Phạm Vương Đế Thích vị ; 若有能持此經典, nhược hữu năng trì thử Kinh điển , 獲大勝福過於彼。 hoạch Đại thắng phước quá/qua ư bỉ 。 令諸有情得羅漢, lệnh chư hữu tình đắc La-hán , 復能成就緣覺乘; phục năng thành tựu duyên giác thừa ; 若有能發菩提心, nhược hữu năng phát Bồ-đề tâm , 受持此經福過彼。 thọ trì thử Kinh phước quá/qua bỉ 。 假令經福皆為色, giả lệnh Kinh phước giai vi sắc , 盡虛空界不能受; tận hư không giới bất năng thọ ; 除佛世尊一切智, trừ Phật Thế tôn nhất thiết trí , 於此勝福無能了。 ư thử thắng phước vô năng liễu 。 若於俱胝千億劫, nhược/nhã ư câu-chi thiên ức kiếp , 持此如來所說經; trì thử như lai sở thuyết Kinh ; 所生功德不可量, sở sanh công đức bất khả lượng , 猶如十方無有際。」 do như thập phương vô hữu tế 。」 爾時,福莊嚴菩薩,從佛聞是護持此經所得功德不可限量,生大歡喜踊躍無量。而白佛言:「世尊!後末世時諸有情類,若有不能持此經者,當知是人墮於魔界。世尊!我觀護持自餘正法,所獲善根猶如芥子;若有能護此經法者,所得功德如十方虛空,無有窮盡不可譬喻。世尊!我今被於勇猛甲冑,寧捨身命護持是經,不為悕望己身之利,但求一切有情安樂。」 nhĩ thời ,phước trang nghiêm Bồ Tát ,tùng Phật văn thị hộ trì thử Kinh sở đắc công đức bất khả hạn lượng ,sanh Đại hoan hỉ dũng dược vô lượng 。nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hậu mạt thế thời chư hữu tình loại ,nhược hữu bất năng trì thử Kinh giả ,đương tri thị nhân đọa ư ma giới 。Thế Tôn !ngã quán hộ trì tự dư chánh pháp ,sở hoạch thiện căn do như giới tử ;nhược hữu năng hộ thử Kinh Pháp giả ,sở đắc công đức như thập phương hư không ,vô hữu cùng tận bất khả thí dụ 。Thế Tôn !ngã kim bị ư dũng mãnh giáp trụ ,ninh xả thân mạng hộ trì thị Kinh ,bất vi hy vọng kỷ thân chi lợi ,đãn cầu nhất thiết hữu tình an lạc 。」 說此法時,以大虛空藏菩薩福德力故,有十方無量恒沙佛剎,虛空藏菩薩及無量佛諸菩薩眾,從於虛空雨種種花以為供養。空中有聲而作是言:「善哉,善哉!大虛空藏菩薩摩訶薩!乃能作此廣大佛事,乃至於此大集法要殊勝莊嚴;亦能攝受未來有情莊嚴正法,令彼不失菩提之心。於此經中受持、讀誦、書寫、解說。」 thuyết thử pháp thời ,dĩ Đại Hư-không-tạng Bồ Tát phước đức lực cố ,hữu thập phương vô lượng hằng sa Phật sát ,Hư-không-tạng Bồ Tát cập vô lượng Phật chư Bồ-tát chúng ,tùng ư hư không vũ chủng chủng hoa dĩ vi cúng dường 。không trung hữu thanh nhi tác thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát !nãi năng tác thử quảng đại Phật sự ,nãi chí ư thử đại tập pháp yếu thù thắng trang nghiêm ;diệc năng nhiếp thọ vị lai hữu tình trang nghiêm chánh pháp ,lệnh bỉ bất thất Bồ-đề chi tâm 。ư thử Kinh trung thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết 。」 爾時,世尊為欲囑累此經典故,以神通力即從身中放大光明,遍照十方無量佛剎悉皆振動。有無量阿僧祇有情,發阿耨多羅三藐三菩提心;無量有情得無生法忍。復有無量有情心得解脫;復有無量有情得法眼淨;復有無量有情離諸貪染;復有無量有情得於人天福德勝因當得見佛,一切大眾皆生隨喜。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi dục chúc luỹ thử Kinh điển cố ,dĩ thần thông lực tức tùng thân trung phóng đại quang minh ,biến chiếu thập phương vô lượng Phật sát tất giai chấn động 。hữu vô lượng a-tăng-kì hữu tình ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;vô lượng hữu tình đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。phục hưũ vô lượng hữu tình tâm đắc giải thoát ;phục hưũ vô lượng hữu tình đắc pháp nhãn tịnh ;phục hưũ vô lượng hữu tình ly chư tham nhiễm ;phục hưũ vô lượng hữu tình đắc ư nhân thiên phước đức thắng nhân đương đắc kiến Phật ,nhất thiết Đại chúng giai sanh tùy hỉ 。 佛說是經已,時大虛空藏菩薩摩訶薩,具壽大迦葉波、具壽阿難陀,娑訶世界主大梵天王、釋提桓因、四大天王,諸苾芻眾,及大菩薩、天、人、阿脩羅、乾闥婆等,一切眾會聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 Phật thuyết thị Kinh dĩ ,thời Đại Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát ,cụ thọ đại Ca-diếp ba 、cụ thọ A-nan-đà ,sa ha thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、tứ đại thiên vương ,chư Bí-sô chúng ,cập đại Bồ-tát 、Thiên 、nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà đẳng ,nhất thiết chúng hội văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 大集大虛空藏菩薩所問經卷第八 đại tập Đại Hư-không-tạng Bồ Tát sở vấn Kinh quyển đệ bát * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:51:49 2018 ============================================================