TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:46:44 2018 ============================================================ No. 401 (No. 397(6)) No. 401 (No. 397(6)) 佛說無言童子經卷上 Phật thuyết vô ngôn Đồng tử Kinh quyển thượng 西晉月支三藏竺法護譯 Tây Tấn Nguyệt Chi Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時佛遊羅閱祇耆闍崛山中,與大比丘眾千二百五十人俱,摩訶菩薩無央數。爾時城中,師子將軍第一夫人孕有德男,天虛空唱大音聲而告之曰:「童子!汝當懷抱道教思惟經典,慎莫宣說世之言談,曉了方便度世之法,少言尠辭捨方俗事,當歸正義不取美辭嚴飾之說。」童子遙聞如是音教,未曾啼泣亦不出聲,初不自現嬰兒之相,至于七日顏貌悅豫無有顦顇,眾人來觀視之無厭。或有人言:「此兒無聲,用為育養?」父母答曰:「是非隨宿,吾當育之。所以者何?今觀此兒,威容顏貌端正姝妙巍巍難量,非是凡庶之所能及,實不虛妄。」於時父母親屬知識見兒無聲,因共字之號曰無言。 nhất thời Phật du La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,Ma-ha Bồ Tát vô ương số 。nhĩ thời thành trung ,sư tử tướng quân đệ nhất phu nhân dựng hữu đức nam ,thiên hư không xướng Đại âm thanh nhi cáo chi viết :「Đồng tử !nhữ đương hoài bão đạo giáo tư tánh Kinh điển ,thận mạc tuyên thuyết thế chi ngôn đàm ,hiểu liễu phương tiện độ thế chi Pháp ,thiểu ngôn 尠từ xả phương tục sự ,đương quy chánh nghĩa bất thủ mỹ từ nghiêm sức chi thuyết 。」Đồng tử dao Văn như thị âm giáo ,vị tằng Đề khấp diệc bất xuất thanh ,sơ bất tự hiện anh nhi chi tướng ,chí vu thất nhật nhan mạo duyệt dự vô hữu tiều tụy ,chúng nhân lai quán thị chi vô yếm 。hoặc hữu nhân ngôn :「thử nhi vô thanh ,dụng vi dục dưỡng ?」phụ mẫu đáp viết :「thị phi tùy tú ,ngô đương dục chi 。sở dĩ giả hà ?kim quán thử nhi ,uy dung nhan mạo đoan chánh xu diệu nguy nguy nạn/nan lượng ,phi thị phàm thứ chi sở năng cập ,thật bất hư vọng 。」ư thời phụ mẫu thân chúc tri thức kiến nhi vô thanh ,nhân cọng tự chi hiệu viết vô ngôn 。 於是無言童子,漸遂長大至于八歲,四方眾人來觀察者無有懈厭。其有方面或有法會分別義者,輒詣其所諮受法言,寂然靜思亦無所說。時彼童子而於異日,與其父母五種親屬朋友知識,至耆闍崛山而詣佛所,稽首足下右繞三匝,於世尊前叉手而立,覩無央數十方世界諸菩薩會億百千姟,各各處于嚴淨之座,心大歡然善意生焉。時舍利弗前白佛言:「唯天中天!是無言者師子將軍之子,端正姝好威光難量巍巍如此,離於言談而無所說,其人前世有何餘殃,生無有聲又不能言?」 ư thị vô ngôn Đồng tử ,tiệm toại trường đại chí vu bát tuế ,tứ phương chúng nhân lai quan sát giả vô hữu giải yếm 。kỳ hữu phương diện hoặc hữu pháp hội phân biệt nghĩa giả ,triếp nghệ kỳ sở ti thọ/thụ Pháp ngôn ,tịch nhiên tĩnh tư diệc vô sở thuyết 。thời bỉ Đồng tử nhi ư dị nhật ,dữ kỳ phụ mẫu ngũ chủng thân chúc bằng hữu tri thức ,chí Kì-xà-Quật sơn nhi nghệ Phật sở ,khể thủ túc hạ hữu nhiễu tam tạp/táp ,ư Thế Tôn tiền xoa thủ nhi lập ,đổ vô ương số thập phương thế giới chư Bồ-tát hội ức bách thiên cai ,các các xứ/xử vu nghiêm tịnh chi tọa ,tâm Đại hoan nhiên thiện ý sanh yên 。thời Xá-lợi-phất tiền bạch Phật ngôn :「duy thiên trung thiên !thị vô ngôn giả sư tử tướng quân chi tử ,đoan chánh xu hảo uy quang nạn/nan lượng nguy nguy như thử ,ly ư ngôn đàm nhi vô sở thuyết ,kỳ nhân tiền thế hữu hà dư ương ,sanh vô hữu thanh hựu bất năng ngôn ?」 佛告舍利弗:「止止!勿得輒慢無言童子。所以者何?此人則是菩薩大士,於過去佛殖眾德本,供養無數諸佛正覺,稽首足下得不退轉,當成無上正真之道。初生之時,天於虛空宣揚大音:『童子,汝當抱道意,思惟經典勿有世談。』以是之故,今此菩薩寂然不言,受柔順教於茲八歲,一心結舌而無所說,以斯憺怕奉行四禪。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「chỉ chỉ !vật đắc triếp mạn vô ngôn Đồng tử 。sở dĩ giả hà ?thử nhân tức thị Bồ-tát đại-sĩ ,ư quá khứ Phật thực chúng đức bổn ,cúng dường vô số chư Phật chánh giác ,khể thủ túc hạ đắc Bất-thoái-chuyển ,đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。sơ sanh chi thời ,Thiên ư hư không tuyên dương Đại âm :『Đồng tử ,nhữ đương bão đạo ý ,tư tánh Kinh điển vật hữu thế đàm 。』dĩ thị chi cố ,kim thử Bồ Tát tịch nhiên bất ngôn ,thọ/thụ nhu thuận giáo ư tư bát tuế ,nhất tâm kết/kiết thiệt nhi vô sở thuyết ,dĩ tư đảm phạ phụng hành tứ Thiền 。」 世尊復告舍利弗言:「其有眾生,若能覩無言菩薩悉順道教由此無言,以是之故今有大會,當說經法,開化導利於無央數不可稱人民之眾。」 Thế Tôn phục cáo Xá-lợi-phất ngôn :「kỳ hữu chúng sanh ,nhược/nhã năng đổ vô ngôn Bồ Tát tất thuận đạo giáo do thử vô ngôn ,dĩ thị chi cố kim hữu đại hội ,đương thuyết Kinh Pháp ,khai hóa đạo lợi ư vô ương số bất khả xưng nhân dân chi chúng 。」 於是無言菩薩即如其象,三昧正受而現瑞應,令諸聲聞及眾菩薩、天、龍、鬼神、揵沓和阿須倫、伽留羅、真陀羅、摩睺勒、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷一切眾會,各於右掌化生蓮華大如車輪,其色若干微妙鮮好,其香難量,見者心歡。彼蓮華上則有自然諸化菩薩,結加趺坐,三十二相莊嚴其身。無言菩薩見大神足,稽首世尊重自歸命,其蓮華上諸坐菩薩,叉手卑身亦三自歸。無言菩薩口適宣此稽首歸命,應時自然恒邊沙等諸佛世界六反震動,大音普聞,天於空中歎若雷震,則雨眾華,箜篌樂器不鼓自鳴。 ư thị vô ngôn Bồ Tát tức như kỳ tượng ,tam muội chánh thọ nhi hiện thụy ưng ,lệnh chư Thanh văn cập chúng Bồ Tát 、Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền-đạp-hòa A-tu-luân 、già lưu La 、chân Đà-la 、ma hầu lặc 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di nhất thiết chúng hội ,các ư hữu chưởng hóa sanh liên hoa Đại như xa luân ,kỳ sắc nhược can vi diệu tiên hảo ,kỳ hương nạn/nan lượng ,kiến giả tâm hoan 。bỉ liên hoa thượng tức hữu tự nhiên chư hóa Bồ-tát ,kiết già phu tọa ,tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân 。vô ngôn Bồ Tát kiến đại thần túc ,khể thủ thế tôn trọng tự quy mạng ,kỳ liên hoa thượng chư tọa Bồ Tát ,xoa thủ ti thân diệc tam tự quy 。vô ngôn Bồ Tát khẩu thích tuyên thử khể thủ quy mạng ,ưng thời tự nhiên hằng biên sa đẳng chư Phật thế giới lục phản chấn động ,Đại âm phổ văn ,Thiên ư không trung thán nhược/nhã lôi chấn ,tức vũ chúng hoa ,không hầu lạc/nhạc khí bất cổ tự minh 。 無言菩薩承佛威神,大願所致,踊在空中去地四丈九尺,大菩薩眾亦復如是。無言大士而於中與菩薩異口同音,以偈讚佛: vô ngôn Bồ Tát thừa Phật uy thần ,đại nguyện sở trí ,dũng/dõng tại không trung khứ địa tứ trượng cửu xích ,đại Bồ-tát chúng diệc phục như thị 。vô ngôn đại sĩ nhi ư trung dữ Bồ Tát dị khẩu đồng âm ,dĩ kệ tán Phật : 「無形而現形, 「vô hình nhi hiện hình , 亦不住於色, diệc bất trụ ư sắc , 欲以開化眾, dục dĩ khai hóa chúng , 現身而有教。 hiện thân nhi hữu giáo 。 佛者無色會, Phật giả vô sắc hội , 亦不著有為, diệc bất trước hữu vi , 皆度一切數, giai độ nhất thiết số , 導師故現身。 Đạo sư cố hiện thân 。 顯相三十二, hiển tướng tam thập nhị , 奇好八十種, kì hảo bát thập chủng , 以嚴其身體, dĩ nghiêm kỳ thân thể , 為眾講說法。 vi chúng giảng thuyết Pháp 。 法者則無相, Pháp giả tức vô tướng , 亦無有音響, diệc vô hữu âm hưởng , 無聲不可得, vô thanh bất khả đắc , 無念寂微妙。 vô niệm tịch vi diệu 。 佛法覺了法, Phật Pháp giác liễu Pháp , 處在佛樹下, xứ/xử tại Phật thụ hạ , 彼道無言教, bỉ đạo vô ngôn giáo , 言辭無所說。 ngôn từ vô sở thuyết 。 其法無形法, kỳ Pháp vô hình Pháp , 求相不可得, cầu tướng bất khả đắc , 以無相之法, dĩ vô tướng chi Pháp , 安可有所說? an khả hữu sở thuyết ? 愍傷於群生, mẫn thương ư quần sanh , 此佛之大恩, thử Phật chi đại ân , 分別無所獲, phân biệt vô sở hoạch , 所說不失時。 sở thuyết bất thất thời 。 曉了無所得, hiểu liễu vô sở đắc , 解空無所獲, giải không vô sở hoạch , 能如此養者, năng như thử dưỡng giả , 佛義無名字。 Phật nghĩa vô danh tự 。 有為之言教, hữu vi chi ngôn giáo , 諸佛因所說, chư Phật nhân sở thuyết , 彼數無所有, bỉ số vô sở hữu , 無為無自然。 vô vi vô tự nhiên 。 如無常形色, như vô thường hình sắc , 導師緣見象, Đạo sư duyên kiến tượng , 此法無所有, thử pháp vô sở hữu , 為眾說此經。 vi chúng thuyết thử Kinh 。 又始至八歲, hựu thủy chí bát tuế , 口未曾有言, khẩu vị tằng hữu ngôn , 我初生之時, ngã sơ sanh chi thời , 諸天唱大音。 chư Thiên xướng Đại âm 。 以入惟經典, dĩ nhập duy Kinh điển , 其耳不聞聲, kỳ nhĩ bất văn thanh , 如是懷道業, như thị hoài đạo nghiệp , 口亦無所說。 khẩu diệc vô sở thuyết 。 無言假有教, vô ngôn giả hữu giáo , 辭語無所暢, từ ngữ vô sở sướng , 以言謂有說, dĩ ngôn vị hữu thuyết , 清淨妙光曜。 thanh tịnh diệu quang diệu 。 念誓願佛道, niệm thệ nguyện Phật đạo , 志在於大乘, chí tại ư Đại-Thừa , 當宣于尊教, đương tuyên vu tôn giáo , 得佛人中上。 đắc Phật nhân trung thượng 。 道心不可獲, đạo tâm bất khả hoạch , 無言無相念, vô ngôn vô tướng niệm , 是故曰道空, thị cố viết đạo không , 解結成暉曜。」 giải kết thành huy diệu 。」 於是童子謂諸眾會:「道與言教等無有異,不可見!不可持!所可說無能覩,口說志道,人計於道而有所求,其所處願斯無所有,不可得處則無所住,如是住者道之所立也!諸度無極亦復如是。及餘無數眾德之本,說於言教亦無所說,但是音聲無有言辭。又說布施者,以施當施者,惠與有所向,道住一切等,口說愍哀施,道教亦行慈,其道為自然,平均如虛空,心所曉了有所說,計彼一切悉為清淨,其道為普虛端如是。身行、口言、心有所思,捨施施斯一切塵勞,是乃名曰施度無極。所可勸助亦復如是。布施非是道之恩惠,有計道者不依布施,是二事者但假聲耳!永無所著亦無形像。假使如是受道教者,為菩薩行,彼乃名曰施度無極。於布施主則為清淨,有所惠與不想報故。耳聞禁戒不住於色,則無所生亦無所滅,是為戒者亦復如是。身口心事若無所造,悉無所有而反分別,所講說因緣合成。口有所說因名曰戒。如口所說戒亦如是。此二事者俱無形像,諸禁戒業,一切假言語無章句,計於道者無所言說。其口所暢及心意,以業是禁戒勸助道德,言戒為道欲曜於戒,一切無像猶如虛空,能曉了此,是謂獨步報行禁戒。所可遊志超絕無侶,入平等覺,亹亹深妙難及之道。」於是讚曰: ư thị Đồng tử vị chư chúng hội :「đạo dữ ngôn giáo đẳng vô hữu dị ,bất khả kiến !bất khả trì !sở khả thuyết vô năng đổ ,khẩu thuyết chí đạo ,nhân kế ư đạo nhi hữu sở cầu ,kỳ sở xứ/xử nguyện tư vô sở hữu ,bất khả đắc xứ/xử tức vô sở trụ ,như thị trụ/trú giả đạo chi sở lập dã !chư độ vô cực diệc phục như thị 。cập dư vô số chúng đức chi bổn ,thuyết ư ngôn giáo diệc vô sở thuyết ,đãn thị âm thanh vô hữu ngôn từ 。hựu thuyết bố thí giả ,dĩ thí đương thí giả ,huệ dữ hữu sở hướng ,đạo trụ/trú nhất thiết đẳng ,khẩu thuyết mẫn ai thí ,đạo giáo diệc hạnh/hành/hàng từ ,kỳ đạo vi tự nhiên ,bình quân như hư không ,tâm sở hiểu liễu hữu sở thuyết ,kế bỉ nhất thiết tất vi thanh tịnh ,kỳ đạo vi phổ hư đoan như thị 。thân hạnh/hành/hàng 、khẩu ngôn 、tâm hữu sở tư ,xả thí thí tư nhất thiết trần lao ,thị nãi danh viết thí độ vô cực 。sở khả khuyến trợ diệc phục như thị 。bố thí phi thị đạo chi ân huệ ,hữu kế đạo giả bất y bố thí ,thị nhị sự giả đãn giả thanh nhĩ !vĩnh vô sở trước diệc vô hình tượng 。giả sử như thị thọ/thụ đạo giáo giả ,vi Bồ Tát hạnh ,bỉ nãi danh viết thí độ vô cực 。ư bố thí chủ tức vi thanh tịnh ,hữu sở huệ dữ bất tưởng báo cố 。nhĩ văn cấm giới bất trụ ư sắc ,tức vô sở sanh diệc vô sở diệt ,thị vi giới giả diệc phục như thị 。thân khẩu tâm sự nhược/nhã vô sở tạo ,tất vô sở hữu nhi phản phân biệt ,sở giảng thuyết nhân duyên hợp thành 。khẩu hữu sở thuyết nhân danh viết giới 。như khẩu sở thuyết giới diệc như thị 。thử nhị sự giả câu vô hình tượng ,chư cấm giới nghiệp ,nhất thiết giả ngôn ngữ vô chương cú ,kế ư đạo giả vô sở ngôn thuyết 。kỳ khẩu sở sướng cập tâm ý ,dĩ nghiệp thị cấm giới khuyến trợ đạo đức ,ngôn giới vi đạo dục diệu ư giới ,nhất thiết vô tượng do như hư không ,năng hiểu liễu thử ,thị vị độc bộ báo hạnh/hành/hàng cấm giới 。sở khả du chí siêu tuyệt vô lữ ,nhập bình đẳng giác ,vỉ vỉ thâm diệu nạn/nan cập chi đạo 。」ư thị tán viết : 「如言道亦然, 「như ngôn đạo diệc nhiên , 無持不可見, vô trì bất khả kiến , 所說無所覩, sở thuyết vô sở đổ , 我宣者佛道。 ngã tuyên giả Phật đạo 。 誓願求於道, thệ nguyện cầu ư đạo , 所願無所住, sở nguyện vô sở trụ , 無住無處所, vô trụ vô xứ sở , 道所立亦然。 đạo sở lập diệc nhiên 。 諸度無極然, chư độ vô cực nhiên , 及所作眾德, cập sở tác chúng đức , 言辭託音聲, ngôn từ thác âm thanh , 所說無所說。 sở thuyết vô sở thuyết 。 所可謂布施, sở khả vị bố thí , 所施當所施, sở thí đương sở thí , 方當所憲者, phương đương sở hiến giả , 悉住平等道。 tất trụ/trú bình đẳng đạo 。 口所暢布施, khẩu sở sướng bố thí , 敷演於道事, phu diễn ư đạo sự , 彼道亦自然, bỉ đạo diệc tự nhiên , 等猶如虛空。 đẳng do như hư không 。 若能曉了心, nhược/nhã năng hiểu liễu tâm , 口之所說者, khẩu chi sở thuyết giả , 彼一切清淨, bỉ nhất thiết thanh tịnh , 聞淨皆至道。 văn tịnh giai chí đạo 。 身口及心念, thân khẩu cập tâm niệm , 捨一切塵勞, xả nhất thiết trần lao , 所勸亦如斯, sở khuyến diệc như tư , 是施度無極。 thị thí độ vô cực 。 布施不歸道, bố thí bất quy đạo , 道不倚於施, đạo bất ỷ ư thí , 此二者假名, thử nhị giả giả danh , 無著亦無象。 Vô Trước diệc vô tượng 。 若無所依倚, nhược/nhã vô sở y ỷ , 其受道若斯, kỳ thọ/thụ đạo nhược/nhã tư , 若不望想報, nhược/nhã bất vọng tưởng báo , 是名曰布施。 thị danh viết bố thí 。 而假聞禁戒, nhi giả văn cấm giới , 不住於形色, bất trụ ư hình sắc , 不起無所滅, bất khởi vô sở diệt , 是為戒之相。 thị vi giới chi tướng 。 不行戒亦爾, bất hạnh/hành giới diệc nhĩ , 身口心無異, thân khẩu tâm vô dị , 無作無所有, vô tác vô sở hữu , 假有言說耳! giả hữu ngôn thuyết nhĩ ! 因緣合有辭, nhân duyên hợp hữu từ , 說號禁戒耳! thuyết hiệu cấm giới nhĩ ! 如吾戒正等, như ngô giới Chánh đẳng , 此二事無漏。 thử nhị sự vô lậu 。 諸可禁戒事, chư khả cấm giới sự , 一切假於言, nhất thiết giả ư ngôn , 道義所獲者, đạo nghĩa sở hoạch giả , 無言亦無業。 vô ngôn diệc vô nghiệp 。 口說心所作, khẩu thuyết tâm sở tác , 禁戒勸助道, cấm giới khuyến trợ đạo , 計戒及道教, kế giới cập đạo giáo , 一切如虛空。 nhất thiết như hư không 。 若曉了此者, nhược/nhã hiểu liễu thử giả , 獨步普入戒, độc bộ phổ nhập giới , 則遊居於道, tức du cư ư đạo , 深妙難解句。」 thâm diệu nạn/nan giải cú 。」 童子又謂諸來會者:「所可謂言忍辱教者亦是言辭,解空空義乃為忍辱。忍如平等三界亦如,說忍形類無像無見,等心於此乃名曰忍。若能虛靜為忍辱根,音聲香味因緣合成,彼無所有但文字耳,是故宣暢言忍辱矣!如來正覺說有三忍,身、口、心念。若能曉了此忍辱者,是曰為忍。解斷其身節節離散,心無瞋恚,恩愛及身譬如墻壁,察身如是為忍辱。遠聞惡口所暢說,若能堪任,於諸言辭不味所說,乃為忍辱。若復遊志一切瑕穢,其心靜然而無憂結,意能分別諸文字者,心乃入於忍辱,計如忍道亦如此,身口意俱同爾,乃名曰道。宣傳於聖教,多所勸助者,一切精進上妙細微,及諸中間,億劫合集而不可得,至於成就。假使精進不可逮得,計於道德亦無所獲,不得諸法,是曰精進。所修精進設能如是,不懷怯弱亦無恐懅,是謂極上通大精進猛勇菩薩仁義備悉。」於是童子重頌曰: Đồng tử hựu vị chư lai hội giả :「sở khả vị ngôn nhẫn nhục giáo giả diệc thị ngôn từ ,giải không không nghĩa nãi vi nhẫn nhục 。nhẫn như bình đẳng tam giới diệc như ,thuyết nhẫn hình loại vô tượng vô kiến ,đẳng tâm ư thử nãi danh viết nhẫn 。nhược/nhã năng hư tĩnh vi nhẫn nhục căn ,âm thanh hương vị nhân duyên hợp thành ,bỉ vô sở hữu đãn văn tự nhĩ ,thị cố tuyên sướng ngôn nhẫn nhục hĩ !Như Lai chánh giác thuyết hữu tam nhẫn ,thân 、khẩu 、tâm niệm 。nhược/nhã năng hiểu liễu thử nhẫn nhục giả ,thị viết vi nhẫn 。giải đoạn kỳ thân tiết tiết ly tán ,tâm vô sân khuể ,ân ái cập thân thí như tường bích ,sát thân như thị vi nhẫn nhục 。viễn văn ác khẩu sở sướng thuyết ,nhược/nhã năng kham nhâm ,ư chư ngôn từ bất vị sở thuyết ,nãi vi nhẫn nhục 。nhược phục du chí nhất thiết hà uế ,kỳ tâm tĩnh nhiên nhi Vô ưu kết/kiết ,ý năng phân biệt chư văn tự giả ,tâm nãi nhập ư nhẫn nhục ,kế như nhẫn đạo diệc như thử ,thân khẩu ý câu đồng nhĩ ,nãi danh viết đạo 。tuyên truyền ư Thánh giáo ,đa sở khuyến trợ giả ,nhất thiết tinh tấn thượng diệu tế vi ,cập chư trung gian ,ức kiếp hợp tập nhi bất khả đắc ,chí ư thành tựu 。giả sử tinh tấn bất khả đãi đắc ,kế ư đạo đức diệc vô sở hoạch ,bất đắc chư Pháp ,thị viết tinh tấn 。sở tu tinh tấn thiết năng như thị ,bất hoài khiếp nhược diệc vô khủng 懅,thị vị cực thượng thông đại tinh tấn mãnh dũng Bồ Tát nhân nghĩa bị tất 。」ư thị Đồng tử trọng tụng viết : 「可所謂忍辱, 「khả sở vị nhẫn nhục , 口之所宣暢, khẩu chi sở tuyên sướng , 空空義故忍, không không nghĩa cố nhẫn , 如忍等三世。 như nhẫn đẳng tam thế 。 說於忍色像, thuyết ư nhẫn sắc tượng , 不貌不可見, bất mạo bất khả kiến , 若心等於斯, nhược/nhã tâm đẳng ư tư , 爾乃名曰忍。 nhĩ nãi danh viết nhẫn 。 忍類為空靜, nhẫn loại vi không tĩnh , 緣合聲香味, duyên hợp thanh hương vị , 彼無有文字, bỉ vô hữu văn tự , 此乃名曰忍。 thử nãi danh viết nhẫn 。 講宣此三忍, giảng tuyên thử tam nhẫn , 身口及心念, thân khẩu cập tâm niệm , 若人曉了此, nhược/nhã nhân hiểu liễu thử , 暢乃名曰忍。 sướng nãi danh viết nhẫn 。 節節解其身, tiết tiết giải kỳ thân , 而心不懷恚, nhi tâm bất hoài nhuế/khuể , 身受如墻壁, thân thọ như tường bích , 是為身忍辱。 thị vi thân nhẫn nhục 。 遠聞有惡言, viễn văn hữu ác ngôn , 不報于罵辭, bất báo vu mạ từ , 入此音乃忍, nhập thử âm nãi nhẫn , 悉能住所說。 tất năng trụ sở thuyết 。 若於諸瑕疵, nhược/nhã ư chư hà Tỳ , 心不懷愛結, tâm bất hoài ái kết , 設能了字空, thiết năng liễu tự không , 是心入忍辱。 thị tâm nhập nhẫn nhục 。 如忍道亦然, như nhẫn đạo diệc nhiên , 身口意如是, thân khẩu ý như thị , 此乃名曰道, thử nãi danh viết đạo , 名所而勸助。 danh sở nhi khuyến trợ 。 若諸所精進, nhược/nhã chư sở tinh tấn , 最上中微下, tối thượng trung vi hạ , 合集億垓劫, hợp tập ức cai kiếp , 不得便成就。 bất đắc tiện thành tựu 。 精進不可得, tinh tấn bất khả đắc , 道亦無所獲, đạo diệc vô sở hoạch , 不逮一切法, bất đãi nhất thiết pháp , 是曰為精進。 thị viết vi tinh tấn 。 若勤力行此, nhược/nhã cần lực hạnh/hành/hàng thử , 無怯不懷難, vô khiếp bất hoài nạn/nan , 彼則大精進, bỉ tức đại tinh tấn , 為猛勇菩薩。」 vi mãnh dũng Bồ Tát 。」 童子復謂諸來會者:「所謂禪思亦不有念,計於禪者亦無所住,棄一切想,是乃名曰寂度無極。則能寂然澹泊無言,無放逸,離諸漏而燒滅一切塵,是名曰寂度無極。心於諸法不遣往反,於心離心,是則名曰寂度無極。心及禪定常至道意,恒以平等觀此眾事,若能平等,於諸所觀無有邪正,斯謂佛道不為難得;無有文字亦無所說,不可究竟亦無所有,無有放逸亦不自恣,此乃曰智度無極。無有此際不度彼岸,又於此彼而無所住,正立法界以無所住,亦無所著,亦無文字,無所頒宣,無文字已!不復舉假一切思想,若能啟受於此法者,爾乃名曰智度無極。六度無極亦復如是,假使有人等觀此義,則能均平一切諸法,亦能等於一切眾生,若能同象一切諸法,則能均平一切眾生,若能平均一切眾生,則能平等一切諸佛。等諸佛已,則能奉修於一切智,是故菩薩勇猛無畏,猶斯名曰無極智慧。若能順從此教命者,則順法眼不可思議。」於是童子以偈頌曰: Đồng tử phục vị chư lai hội giả :「sở vị Thiền tư diệc bất hữu niệm ,kế ư Thiền giả diệc vô sở trụ ,khí nhất thiết tưởng ,thị nãi danh viết tịch độ vô cực 。tức năng tịch nhiên đạm bạc vô ngôn ,vô phóng dật ,ly chư lậu nhi thiêu diệt nhất thiết trần ,thị danh viết tịch độ vô cực 。tâm ư chư Pháp bất khiển vãng phản ,ư tâm ly tâm ,thị tắc danh viết tịch độ vô cực 。tâm cập Thiền định thường chí đạo ý ,hằng dĩ ình đẳng quán thử chúng sự ,nhược/nhã năng bình đẳng ,ư chư sở quán vô hữu tà chánh ,tư vị Phật đạo bất vi nan đắc ;vô hữu văn tự diệc vô sở thuyết ,bất khả cứu cánh diệc vô sở hữu ,vô hữu phóng dật diệc bất Tự Tứ ,thử nãi viết trí độ vô cực 。vô hữu thử tế bất độ bỉ ngạn ,hựu ư thử bỉ nhi vô sở trụ ,chánh lập Pháp giới dĩ vô sở trụ ,diệc vô sở trước ,diệc vô văn tự ,vô sở ban tuyên ,vô văn tự dĩ !bất phục cử giả nhất thiết tư tưởng ,nhược/nhã năng khải thọ/thụ ư thử Pháp giả ,nhĩ nãi danh viết trí độ vô cực 。lục độ vô cực diệc phục như thị ,giả sử hữu nhân đẳng quán thử nghĩa ,tức năng quân bình nhất thiết chư pháp ,diệc năng đẳng ư nhất thiết chúng sanh ,nhược/nhã năng đồng tượng nhất thiết chư pháp ,tức năng quân bình nhất thiết chúng sanh ,nhược/nhã năng bình quân nhất thiết chúng sanh ,tức năng bình đẳng nhất thiết chư Phật 。đẳng chư Phật dĩ ,tức năng phụng tu ư nhất thiết trí ,thị cố Bồ Tát dũng mãnh vô úy ,do tư danh viết vô cực trí tuệ 。nhược/nhã năng thuận tòng thử giáo mạng giả ,tức thuận pháp nhãn bất khả tư nghị 。」ư thị Đồng tử dĩ kệ tụng viết : 「禪行無所思, 「Thiền hạnh/hành/hàng vô sở tư , 專心不有住, chuyên tâm bất hữu trụ/trú , 斷一切諸想, đoạn nhất thiết chư tưởng , 名寂度無極。 danh tịch độ vô cực 。 寂然而澹泊, tịch nhiên nhi đạm bạc , 不逸無諸漏, bất dật vô chư lậu , 棄捐眾塵勞, khí quyên chúng trần lao , 是寂度無極。 thị tịch độ vô cực 。 其心一切法, kỳ tâm nhất thiết pháp , 未曾遣往反, vị tằng khiển vãng phản , 無心脫於心, vô tâm thoát ư tâm , 寂然度彼岸。 tịch nhiên độ bỉ ngạn 。 計心及與道, kế tâm cập dữ đạo , 觀之悉平等, quán chi tất bình đẳng , 若能察平等, nhược/nhã năng sát bình đẳng , 佛道不難得。 Phật đạo bất nan đắc 。 捨文字無言, xả văn tự vô ngôn , 無本無所有, vô bổn vô sở hữu , 不樂不自恣, bất lạc/nhạc bất Tự Tứ , 乃名為智慧。 nãi danh vi trí tuệ 。 無此不度岸, vô thử bất độ ngạn , 不住彼此際, bất trụ bỉ thử tế , 正立於法界, chánh lập ư Pháp giới , 不住無所著。 bất trụ vô sở trước 。 文字無班宣, văn tự vô ban tuyên , 不與一切想, bất dữ nhất thiết tưởng , 以是受諸法, dĩ thị thọ/thụ chư Pháp , 乃名曰智慧。 nãi danh viết trí tuệ 。 諸度無極然, chư độ vô cực nhiên , 所見一同類, sở kiến nhất đồng loại , 則能等諸法, tức năng đẳng chư Pháp , 平均於眾生。 bình quân ư chúng sanh 。 以能等諸法, dĩ năng đẳng chư Pháp , 則能等眾生, tức năng đẳng chúng sanh , 亦等於諸法, diệc đẳng ư chư Pháp , 便等一切智。 tiện đẳng nhất thiết trí 。 是故大智慧, thị cố đại trí tuệ , 菩薩其勇猛, Bồ Tát kỳ dũng mãnh , 能隨此教令, năng tùy thử giáo lệnh , 法眼不可議。」 pháp nhãn bất khả nghị 。」 彼諸正士,說此章句分別所趣,以千二百人皆發無上正真道意,六萬菩薩得無所從生法忍。時蓮華上諸坐菩薩,尋即退下稽首佛足,及復禮於無言菩薩,俱共啟白無言菩薩:「吾等以報聖師之恩,欽樂正法奉事經典,修行孝順而有反復。」 bỉ chư chánh sĩ ,thuyết thử chương cú phân biệt sở thú ,dĩ thiên nhị bách nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,lục vạn Bồ Tát đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。thời liên hoa thượng chư tọa Bồ Tát ,tầm tức thoái hạ khể thủ Phật túc ,cập phục lễ ư vô ngôn Bồ Tát ,câu cọng khải bạch vô ngôn Bồ Tát :「ngô đẳng dĩ báo Thánh sư chi ân ,khâm lạc/nhạc chánh pháp phụng sự Kinh điển ,tu hành hiếu thuận nhi hữu phản phục 。」 賢者舍利弗前白佛言:「唯然世尊!此諸菩薩,何故口宣如來言辭:『吾等孝順而有反復。』」 hiền giả Xá-lợi-phất tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !thử chư Bồ-tát ,hà cố khẩu tuyên Như Lai ngôn từ :『ngô đẳng hiếu thuận nhi hữu phản phục 。』」 佛告舍利弗:「此諸菩薩,悉是無言菩薩大士之所勸發,令宣道教演于恩慈仁義禮節,無上正真大乘之教,開化未聞令發道意,是為孝順而有反復。報師之恩,今者故來行供養德,亦欲覩見於此大會奉覲佛聖,聽省經典諮受所聞。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thử chư Bồ-tát ,tất thị vô ngôn Bồ-tát đại-sĩ chi sở khuyến phát ,lệnh tuyên đạo giáo diễn vu ân từ nhân nghĩa lễ tiết ,vô thượng chánh chân Đại-Thừa chi giáo ,khai hóa vị văn lệnh phát đạo ý ,thị vi hiếu thuận nhi hữu phản phục 。báo sư chi ân ,kim giả cố lai hạnh/hành/hàng cúng dường đức ,diệc dục đổ kiến ư thử đại hội phụng cận Phật thánh ,thính tỉnh Kinh điển ti thọ/thụ sở văn 。」 於是無言菩薩白世尊曰:「我欲啟問如來、至真、等正覺所懷疑結,設見聽者,乃敢自陳。」 ư thị vô ngôn Bồ Tát bạch Thế Tôn viết :「ngã dục khải vấn Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác sở hoài nghi kết ,thiết kiến thính giả ,nãi cảm tự trần 。」 世尊即告無言菩薩:「恣意所問諸不了者,如來一一當為發遣,可悅其心令無餘疑。」 Thế Tôn tức cáo vô ngôn Bồ Tát :「tứ ý sở vấn chư bất liễu giả ,Như Lai nhất nhất đương vi phát khiển ,khả duyệt kỳ tâm lệnh vô dư nghi 。」 時舍利弗語無言菩薩:「汝族姓子,不能語言,云何欲問如來義乎?」 thời Xá-lợi-phất ngữ vô ngôn Bồ Tát :「nhữ tộc tính tử ,bất năng ngữ ngôn ,vân hà dục vấn Như Lai nghĩa hồ ?」 無言答曰:「一切語法,悉無文字亦無言辭。所以者何?一切眾生皆悉自然,無諸言教及眾想念。唯舍利弗!因心所念口說言辭,若無所思則無所言。心所念者悉虛無實,言不可說,不可示人,亦不可得諮問行念。其想著者,悉無所有,而無文字。其虛無者亦無想念,亦不宣暢文字之說。其諸行念不自想言:『吾當宣布文字之說。』文字不念當行想念暢文字說。唯舍利弗!十二緣起深奧難逮,巍巍如是,因緣所生,彼則自然,了無所有;假使自然無所有者,彼則無有逮成道者。唯舍利弗!一切諸法無所成因緣之事,依無所住有所造作,因於緣合,是故因緣無所興立。唯舍利弗!一切諸法悉無有主,而君長亦無常主,無有志念,因己思想多所馳騁,從對有念處於眾想,顛倒之黨從其起生。彼若有問、見難問者所想知,一切此法,有想無想悉為一相,謂無有想。彼所以問,是為菩薩行於大哀。唯舍利弗!吾以是故,興發大哀諮問如來,不以言辭聲音問事倚口言教,住於大哀菩薩所問。」 vô ngôn đáp viết :「nhất thiết ngữ Pháp ,tất vô văn tự diệc vô ngôn từ 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh giai tất tự nhiên ,vô chư ngôn giáo cập chúng tưởng niệm 。duy Xá-lợi-phất !nhân tâm sở niệm khẩu thuyết ngôn từ ,nhược/nhã vô sở tư tức vô sở ngôn 。tâm sở niệm giả tất hư vô thật ,ngôn bất khả thuyết ,bất khả thị nhân ,diệc bất khả đắc ti vấn hạnh/hành/hàng niệm 。kỳ tưởng trước/trứ giả ,tất vô sở hữu ,nhi vô văn tự 。kỳ hư vô giả diệc vô tưởng niệm ,diệc bất tuyên sướng văn tự chi thuyết 。kỳ chư hạnh niệm bất tự tưởng ngôn :『ngô đương tuyên bố văn tự chi thuyết 。』văn tự bất niệm đương hạnh/hành/hàng tưởng niệm sướng văn tự thuyết 。duy Xá-lợi-phất !thập nhị duyên khởi thâm áo nạn/nan đãi ,nguy nguy như thị ,nhân duyên sở sanh ,bỉ tức tự nhiên ,liễu vô sở hữu ;giả sử tự nhiên vô sở hữu giả ,bỉ tức vô hữu đãi thành đạo giả 。duy Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp vô sở thành nhân duyên chi sự ,y vô sở trụ hữu sở tạo tác ,nhân ư duyên hợp ,thị cố nhân duyên vô sở hưng lập 。duy Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp tất vô hữu chủ ,nhi quân trường/trưởng diệc vô thường chủ ,vô hữu chí niệm ,nhân kỷ tư tưởng đa sở trì sính ,tùng đối hữu niệm xứ ư chúng tưởng ,điên đảo chi đảng tùng kỳ khởi sanh 。bỉ nhược hữu vấn 、kiến nạn/nan vấn giả sở tưởng tri ,nhất thiết thử pháp ,hữu tưởng vô tưởng tất vi nhất tướng ,vị vô hữu tưởng 。bỉ sở dĩ vấn ,thị vi Bồ Tát hạnh ư đại ai 。duy Xá-lợi-phất !ngô dĩ thị cố ,hưng phát đại ai ti vấn Như Lai ,bất dĩ ngôn từ thanh âm vấn sự ỷ khẩu ngôn giáo ,trụ/trú ư đại ai Bồ Tát sở vấn 。」 舍利弗問:「若族姓子,設無眾生無有人物,何因菩薩而於眾生興大哀乎?」 Xá-lợi-phất vấn :「nhược/nhã tộc tính tử ,thiết vô chúng sanh vô hữu nhân vật ,hà nhân Bồ Tát nhi ư chúng sanh hưng đại ai hồ ?」 無言答曰:「唯舍利弗!設使眾生不求成就至於道者,爾乃菩薩不於眾生興發大哀;然而眾生,無有眾生起眾生想,是故菩薩處於眾生興發大哀。設說有人則反逆矣,一切五趣猶如幻化。嗚呼痛哉!諸人顛倒,無有眾生想,是故為彼講說經道,使無我本末皆空。由是菩薩為諸眾生興發大哀,無所破壞不毀所有,不壞吾我及人壽命,故曰菩薩入於大哀導利眾生。見暢審如分別空事,為諸客塵之所霑污,所可遊入等一切色,而自觀見本悉清淨,是故菩薩而於眾生興發大哀。」 vô ngôn đáp viết :「duy Xá-lợi-phất !thiết sử chúng sanh bất cầu thành tựu chí ư đạo giả ,nhĩ nãi Bồ Tát bất ư chúng sanh hưng phát đại ai ;nhiên nhi chúng sanh ,vô hữu chúng sanh khởi chúng sanh tưởng ,thị cố Bồ Tát xứ/xử ư chúng sanh hưng phát đại ai 。thiết thuyết hữu nhân tức phản nghịch hĩ ,nhất thiết ngũ thú do như huyễn hóa 。ô hô thống tai !chư nhân điên đảo ,vô hữu chúng sanh tưởng ,thị cố vi bỉ giảng thuyết Kinh đạo ,sử vô ngã bản mạt giai không 。do thị Bồ Tát vi chư chúng sanh hưng phát đại ai ,vô sở phá hoại bất hủy sở hữu ,bất hoại ngô ngã cập nhân thọ mạng ,cố viết Bồ Tát nhập ư đại ai đạo lợi chúng sanh 。kiến sướng thẩm như phân biệt không sự ,vi chư khách trần chi sở triêm ô ,sở khả du nhập đẳng nhất thiết sắc ,nhi tự quán kiến bổn tất thanh tịnh ,thị cố Bồ Tát nhi ư chúng sanh hưng phát đại ai 。」 時舍利弗讚無言菩薩曰:「善哉,善哉!族姓子!實如所云一無有異。又從仁賢向者聽者,所講辯才,故欲發問,當從正士啟受如是不可思議。所班宣法,設問所說,當令弊魔不得其便,使如來法得久存立,此諸眾會,天、龍、鬼、乾沓和、阿須倫、加留羅、真陀羅、摩睺勒等人非人,逮得無量道法光明。」 thời Xá-lợi-phất tán vô ngôn Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !thật như sở vân nhất vô hữu dị 。hựu tùng nhân hiền hướng giả thính giả ,sở giảng biện tài ,cố dục phát vấn ,đương tùng chánh sĩ khải thọ/thụ như thị bất khả tư nghị 。sở ban tuyên Pháp ,thiết vấn sở thuyết ,đương lệnh tệ ma bất đắc kỳ tiện ,sử Như Lai Pháp đắc cửu tồn lập ,thử chư chúng hội ,Thiên 、long 、quỷ 、kiền-đạp-hòa 、A-tu-luân 、gia lưu La 、chân Đà-la 、ma hầu lặc đẳng nhân phi nhân ,đãi đắc vô lượng đạo pháp quang minh 。」 於是無言菩薩前白佛言:「世尊常說修正見者,有二因緣:從他聞音、思惟其行。善哉!大聖!唯願如來、至真、正覺,分別宣揚。何謂菩薩承於他音?何謂思惟?何賢聖之正見也?」 ư thị vô ngôn Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thường thuyết tu chánh kiến giả ,hữu nhị nhân duyên :tòng tha văn âm 、tư tánh kỳ hạnh/hành/hàng 。Thiện tai !đại thánh !duy nguyện Như Lai 、chí chân 、chánh giác ,phân biệt tuyên dương 。hà vị Bồ Tát thừa ư tha âm ?hà vị tư tánh ?hà hiền thánh chi chánh kiến dã ?」 佛告無言菩薩:「族姓子!諦聽,善思念之,今當分別。猶如菩薩承他音聲,因而思惟,奉順賢聖之正見。」 Phật cáo vô ngôn Bồ Tát :「tộc tính tử !đế thính ,thiện tư niệm chi ,kim đương phân biệt 。do như Bồ Tát thừa tha âm thanh ,nhân nhi tư tánh ,phụng thuận hiền thánh chi chánh kiến 。」 「善哉!世尊!願樂欲聞。」無言菩薩與大眾會,受教而聽。 「Thiện tai !Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」vô ngôn Bồ Tát dữ Đại chúng hội ,thọ giáo nhi thính 。 佛言:「族姓子!若有菩薩,勸化眾生入於佛道,是為菩薩承於他音;設令其人心不懷亂,是為思惟;假使等觀於道意者,是為賢聖之正見也。又若聽省柔順道法,此承他音;若能奉持佛之道義,是為思惟;若能奉行菩薩之道逮得法忍,是為賢聖之正見也。 Phật ngôn :「tộc tính tử !nhược hữu Bồ Tát ,khuyến hóa chúng sanh nhập ư Phật đạo ,thị vi Bồ Tát thừa ư tha âm ;thiết lệnh kỳ nhân tâm bất hoài loạn ,thị vi tư tánh ;giả sử đẳng quán ư đạo ý giả ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。hựu nhược/nhã thính tỉnh nhu thuận đạo Pháp ,thử thừa tha âm ;nhược/nhã năng phụng trì Phật chi đạo nghĩa ,thị vi tư tánh ;nhược/nhã năng phụng hành Bồ Tát chi đạo đãi đắc pháp nhẫn ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。 「復次,無言!若能宣于所聞微妙之慧無上正真,承此他音,假使能通達不計吾我,是為思惟;志性清淨無有諛諂發起洪業,是為賢聖之正見也。所聞順義而不違法,是承他音;修眾德本是為思惟;所行微妙勸助於道,是為賢聖之正見也。專精聽受是承他音;求殊特義是為思惟;勸助道意未曾忘捨,是為賢聖之正見也。順念如應勸助道意,初不廢退等觀賢聖,放捨一切所可聞念,是承他音;一切所有敢可尊敬,悉能施與無所愛惜,是為思惟;不望其報,不貪著道,至於大乘,是為賢聖之正見也。聞於禁戒弘雅之教,此承他音;所執戒心無所習舍,是為思惟;戒無所行,篤信至真勸助於道,是為賢聖之正見也。聽省忍辱仁義大慈,此承他音;而懷愍傷無有害心,是為思惟;究竟閑靜,信諸法盡勸助佛道,是為賢聖之正見也。聽省精進則而順之,是承他音;其心不住懈怠垢穢,是為思惟;無合無散無所違失,慇懃精進以勸助道,是為賢聖之正見也。令聞禪定三脫之門三昧正受,此承他音;心所為事而不可得,觀察心本,是為思惟;所修禪定不墮顛倒勸助佛道,是為賢聖之正見也。聽聞智慧身根華實,此承他音;所聞法觀察本末之所歸趣,是為思惟;棄捐諸流眾崖底源開化之意,是為賢聖之正見。示以四恩,聽攝所聞了無所著,此承他音;未曾放廢四恩之教,是為思惟;所可救濟恩及眾生,斯平等義,開度立之於一切智,是為賢聖之正見也。修四梵行慈悲喜護,此承他音;而不壞除愍愛眾類亦無所毀,所可奉行不求名稱,是為思惟;遵樂空無,為眾生故而修愍哀,以法之故而行歡悅,為二報故勸助道德,是為賢聖之正見也。設令聽省四分別辯,此承他音;觀察諸法威儀禮節,是為思惟;從法義等於平均,所行具足勸發道意,是為賢聖之正見也。若聞所當奉行微妙導利之事,此承他音;念御順行而不遠離,是為思惟;章句道跡,所由處所宣布佛道,是為賢聖之正見也。若能令聞三十七品正覺之法,此承他音;修於意止悉不憒亂,行於斷意,未曾惑隨不善之心,而常順從德義之志,其神足者,精進禪定不懷怯弱,篤信如是,明解章句而不退還,慧能尋對一一觀察,心由力不行塵勞,入覺意法等於道心,是為思惟;假使無意無所思念,於四意止不起不滅,於四意斷柔和身心,於四神足審如真諦,曉了如是,所趣若斯,執智慧刀截斷眾垢,情欲不散入于正法,而於覺意下入等觀無有二事,所歸徑路勸助道心,是為賢聖之正見也。若使聽聞四聖諦者,此承他音;五陰苦患,恩愛之難,滅盡所習因緣之報,入於徑路,是為思惟;雖處諸苦慧無所起,於諸所習慧無所習,於諸所盡慧究竟盡,由于徑路慧無所著,勸發大道,是為賢聖之正見也。若以聽受於三脫門,此承他音;篤信於空不畏無相,而於無願無所志求,是為思惟;不生空行開化諸見,興於無相教導一切,諸所相行發于無願,所生至誠,是為賢聖之正見也。令初發意順從大業,此承他音;修菩薩行不捨一切,是為思惟;不退轉地當成正覺,是為賢聖之正見也。得善知識而從其教,此承他音;目見世尊諮受聖路,是為思惟;如口所言不違所言,身口相應,是為賢聖之正見也。聽所講法等於惑亂,此承他音;觀察諸法義之所歸,是為思惟;奉行法義不失道教,是為賢聖之正見也。親近如來諮受所宣,此承他音;識分別道心不捨大猷,是為思惟;受奉行有所開化能使成就,是為賢聖之正見也。設能聽受八萬四千諸道品法,此承他音;曉了分別八萬四千諸佛之行也,是為思惟;八萬四千眾生之類各異根者,如應說法,是為賢聖之正見也。在在所由悉無所樂,發功德心,此承他音;假使其心不捨功德,是為思惟;以是德心專精勸助於一切智,是為賢聖之正見也。 「phục thứ ,vô ngôn !nhược/nhã năng tuyên vu sở văn vi diệu chi tuệ vô thượng chánh chân ,thừa thử tha âm ,giả sử năng thông đạt bất kế ngô ngã ,thị vi tư tánh ;chí tánh thanh tịnh vô hữu du siểm phát khởi hồng nghiệp ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。sở văn thuận nghĩa nhi bất vi Pháp ,thị thừa tha âm ;tu chúng đức bổn thị vi tư tánh ;sở hạnh vi diệu khuyến trợ ư đạo ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。chuyên tinh thính thọ thị thừa tha âm ;cầu Thù đặc nghĩa thị vi tư tánh ;khuyến trợ đạo ý vị tằng vong xả ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。thuận niệm như ưng khuyến trợ đạo ý ,sơ bất phế thoái đẳng quán hiền thánh ,phóng xả nhất thiết sở khả văn niệm ,thị thừa tha âm ;nhất thiết sở hữu cảm khả tôn kính ,tất năng thí dữ vô sở ái tích ,thị vi tư tánh ;bất vọng kỳ báo ,bất tham trước đạo ,chí ư Đại-Thừa ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。văn ư cấm giới hoằng nhã chi giáo ,thử thừa tha âm ;sở chấp giới tâm vô sở tập xá ,thị vi tư tánh ;giới vô sở hạnh/hành/hàng ,đốc tín chí chân khuyến trợ ư đạo ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。thính tỉnh nhẫn nhục nhân nghĩa đại từ ,thử thừa tha âm ;nhi hoài mẫn thương vô hữu hại tâm ,thị vi tư tánh ;cứu cánh nhàn tĩnh ,tín chư Pháp tận khuyến trợ Phật đạo ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。thính tỉnh tinh tấn tức nhi thuận chi ,thị thừa tha âm ;kỳ tâm bất trụ giải đãi cấu uế ,thị vi tư tánh ;vô hợp vô tán vô sở vi thất ,ân cần tinh tấn dĩ khuyến trợ đạo ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。lệnh văn Thiền định tam thoát chi môn tam muội chánh thọ ,thử thừa tha âm ;tâm sở vi sự nhi bất khả đắc ,quan sát tâm bổn ,thị vi tư tánh ;sở tu Thiền định bất đọa điên đảo khuyến trợ Phật đạo ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。thính văn trí tuệ thân căn hoa thật ,thử thừa tha âm ;sở văn Pháp quan sát bản mạt chi sở quy thú ,thị vi tư tánh ;khí quyên chư lưu chúng nhai để nguyên khai hóa chi ý ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến 。thị dĩ tứ ân ,thính nhiếp sở văn liễu vô sở trước ,thử thừa tha âm ;vị tằng phóng phế tứ ân chi giáo ,thị vi tư tánh ;sở khả cứu tế ân cập chúng sanh ,tư bình đẳng nghĩa ,khai độ lập chi ư nhất thiết trí ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。tu tứ phạm hạnh/hành/hàng từ bi hỉ hộ ,thử thừa tha âm ;nhi bất hoại trừ mẫn ái chúng loại diệc vô sở hủy ,sở khả phụng hành bất cầu danh xưng ,thị vi tư tánh ;tuân lạc/nhạc không vô ,vi chúng sanh cố nhi tu mẫn ai ,dĩ pháp chi cố nhi hạnh/hành/hàng hoan duyệt ,vi nhị báo cố khuyến trợ đạo đức ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。thiết lệnh thính tỉnh tứ phân biệt biện ,thử thừa tha âm ;quan sát chư Pháp uy nghi lễ tiết ,thị vi tư tánh ;tùng pháp nghĩa đẳng ư bình quân ,sở hạnh cụ túc khuyến phát đạo ý ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。nhược/nhã văn sở đương phụng hành vi diệu đạo lợi chi sự ,thử thừa tha âm ;niệm ngự thuận hạnh/hành/hàng nhi bất viễn ly ,thị vi tư tánh ;chương cú đạo tích ,sở do xứ sở tuyên bố Phật đạo ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。nhược/nhã năng lệnh văn tam thập thất phẩm chánh giác chi Pháp ,thử thừa tha âm ;tu ư ý chỉ tất bất hội loạn ,hạnh/hành/hàng ư đoạn ý ,vị tằng hoặc tùy bất thiện chi tâm ,nhi thường thuận tùng đức nghĩa chi chí ,kỳ thần túc giả ,tinh tấn Thiền định bất hoài khiếp nhược ,đốc tín như thị ,minh giải chương cú nhi bất thoái hoàn ,tuệ năng tầm đối nhất nhất quan sát ,tâm do lực bất hạnh/hành trần lao ,nhập giác ý Pháp đẳng ư đạo tâm ,thị vi tư tánh ;giả sử vô ý vô sở tư niệm ,ư tứ ý chỉ bất khởi bất diệt ,ư tứ ý đoạn nhu hòa thân tâm ,ư tứ Thần túc thẩm như chân đế ,hiểu liễu như thị ,sở thú nhược/nhã tư ,chấp trí tuệ đao tiệt đoạn chúng cấu ,Tình dục bất tán nhập vu chánh pháp ,nhi ư giác ý hạ nhập đẳng quán vô hữu nhị sự ,sở quy kính lộ khuyến trợ đạo tâm ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。nhược/nhã sử thính văn tứ thánh đế giả ,thử thừa tha âm ;ngũ uẩn khổ hoạn ,ân ái chi nạn/nan ,diệt tận sở tập nhân duyên chi báo ,nhập ư kính lộ ,thị vi tư tánh ;tuy xứ/xử chư khổ tuệ vô sở khởi ,ư chư sở tập tuệ vô sở tập ,ư chư sở tận tuệ cứu cánh tận ,do vu kính lộ tuệ vô sở trước ,khuyến phát đại đạo ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。nhược/nhã dĩ thính thọ ư tam thoát môn ,thử thừa tha âm ;đốc tín ư không bất úy vô tướng ,nhi ư vô nguyện vô sở chí cầu ,thị vi tư tánh ;bất sanh không hạnh/hành/hàng khai hóa chư kiến ,hưng ư vô tướng giáo đạo nhất thiết ,chư sở tướng hạnh/hành/hàng phát vu vô nguyện ,sở sanh chí thành ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。lệnh sơ phát ý thuận tùng Đại nghiệp ,thử thừa tha âm ;tu Bồ Tát hạnh bất xả nhất thiết ,thị vi tư tánh ;bất thoái chuyển địa đương thành chánh giác ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。đắc thiện tri thức nhi tùng kỳ giáo ,thử thừa tha âm ;mục kiến Thế Tôn ti thọ/thụ Thánh lộ ,thị vi tư tánh ;như khẩu sở ngôn bất vi sở ngôn ,thân khẩu tướng ứng ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。thính sở giảng Pháp đẳng ư hoặc loạn ,thử thừa tha âm ;quan sát chư pháp nghĩa chi sở quy ,thị vi tư tánh ;phụng hành pháp nghĩa bất thất đạo giáo ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。thân cận Như Lai ti thọ/thụ sở tuyên ,thử thừa tha âm ;thức phân biệt đạo tâm bất xả Đại du ,thị vi tư tánh ;thọ/thụ phụng hành hữu sở khai hóa năng sử thành tựu ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。thiết năng thính thọ bát vạn tứ thiên chư đạo phẩm Pháp ,thử thừa tha âm ;hiểu liễu phân biệt bát vạn tứ thiên chư Phật chi hạnh/hành/hàng dã ,thị vi tư tánh ;bát vạn tứ thiên chúng sanh chi loại các dị căn giả ,như ưng thuyết Pháp ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。tại tại sở do tất vô sở lạc/nhạc ,phát công đức tâm ,thử thừa tha âm ;giả sử kỳ tâm bất xả công đức ,thị vi tư tánh ;dĩ thị đức tâm chuyên tinh khuyến trợ ư nhất thiết trí ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。 「此族姓子,設隨順念則為長命壽不可極無始無終賢聖正見。所以者何?五趣周旋,如幻、化、夢、影、響、野馬、水月、芭蕉,曉了若斯,是承他音;一切諸法悉為平等而無偏邪,是為思惟;若致平等,乃為賢聖之正見也。名曰思惟,不舉不下,於一切法無應不應、無進不進、無處不處、無行不行、無念不念、無想不想、無意不意、無惟不惟、無心意教,是為名曰不二入法門。曉了一品,無合、無散、無違、無順。曉了深念本性清淨,極為顯曜而當講說,無冥、無明,無濁、無清,無有品第,則為法界,無所破壞而於本際不為動搖。入於無本,處于三世而無所處,無我無人、無壽、無命、無音、無聲,等諸文字,義無所獲,無有財業,無所畢置,得諸所盡,一切所行無有眾念。離一切想,皆悉斷於放逸之事,滅除一切諸所惟行,而無所著捨諸所著,巍巍乃至如來所歎!無為之事,刈去眾想是為平等,無有形貌一如應思惟。假使行者從三昧起,則以此法而為眾生及他人說,便於其所推求斯本,如應思惟而療治之,無所動搖,是為名曰立於大哀賢聖正見。」 「thử tộc tính tử ,thiết tùy thuận niệm tức vi trường/trưởng mạng thọ bất khả cực vô thủy vô chung hiền thánh chánh kiến 。sở dĩ giả hà ?ngũ thú chu toàn ,như huyễn 、hóa 、mộng 、ảnh 、hưởng 、dã mã 、thủy nguyệt 、ba tiêu ,hiểu liễu nhược/nhã tư ,thị thừa tha âm ;nhất thiết chư pháp tất vi ình đẳng nhi vô Thiên tà ,thị vi tư tánh ;nhược/nhã trí bình đẳng ,nãi vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。danh viết tư tánh ,bất cử bất hạ ,ư nhất thiết Pháp vô ưng bất ưng 、vô tiến/tấn bất tiến/tấn 、vô xứ/xử bất xứ/xử 、vô hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành 、vô niệm bất niệm 、vô tưởng bất tưởng 、vô ý bất ý 、vô duy bất duy 、vô tâm ý giáo ,thị vi danh viết bất nhị nhập Pháp môn 。hiểu liễu nhất phẩm ,vô hợp 、vô tán 、vô vi 、vô thuận 。hiểu liễu thâm niệm bổn tánh thanh tịnh ,cực vi hiển diệu nhi đương giảng thuyết ,vô minh 、vô minh ,vô trược 、vô thanh ,vô hữu phẩm đệ ,tức vi Pháp giới ,vô sở phá hoại nhi ư bản tế bất vi động dao 。nhập ư vô bổn ,xứ/xử vu tam thế nhi vô sở xứ/xử ,vô ngã vô nhân 、vô thọ 、vô mạng 、vô âm 、vô thanh ,đẳng chư văn tự ,nghĩa vô sở hoạch ,vô hữu tài nghiệp ,vô sở tất trí ,đắc chư sở tận ,nhất thiết sở hạnh/hành/hàng vô hữu chúng niệm 。ly nhất thiết tưởng ,giai tất đoạn ư phóng dật chi sự ,diệt trừ nhất thiết chư sở duy hạnh/hành/hàng ,nhi vô sở trước xả chư sở trước/trứ ,nguy nguy nãi chí Như Lai sở thán !vô vi chi sự ,ngải khứ chúng tưởng thị vi ình đẳng ,vô hữu hình mạo nhất như ưng tư tánh 。giả sử hành giả tùng tam muội khởi ,tức dĩ thử pháp nhi vi chúng sanh cập tha nhân thuyết ,tiện ư kỳ sở thôi cầu tư bổn ,như ưng tư tánh nhi liệu trì chi ,vô sở động dao ,thị vi danh viết lập ư đại ai hiền thánh chánh kiến 。」 佛說賢聖正見之時,一萬菩薩尋即逮得賢聖正見。於是舍利弗謂無言菩薩:「仁族姓子!從何聞法,乃能興此賢聖正見?」 Phật thuyết hiền thánh chánh kiến chi thời ,nhất vạn Bồ Tát tầm tức đãi đắc hiền thánh chánh kiến 。ư thị Xá-lợi-phất vị vô ngôn Bồ Tát :「nhân tộc tính tử !tùng hà văn Pháp ,nãi năng hưng thử hiền thánh chánh kiến ?」 無言答曰:「唯舍利弗!吾所從聞法無所造,不從過去心得至於道,亦不當來、亦不現在。平等三世等一切法,有所有趣者而無所歸,亦無有法、亦無所等;吾從於彼而聽聞法。不有為、不無為,無識無住無心意識,於一切法莫有所奉,制止一切眾生之心,可悅諸人,義無所獲亦不動搖,於無力毒而無著;吾正從彼而聽聞法。見生於世者不生不起,一切法若不所興,分別無本而無所說;吾正從彼而聽聞法。其住法界等御人界,法界、人界及虛空界不以差別,平等諸界而無所生,不造若干;吾正從彼而聽聞法。不處道場,不坐樹下,亦不經行,亦不得佛,不倚於道,不捨於俗,不令諸著人民之等作是念心。如來得道亦不得道,得於相好若不得相,作證不作證,悉從本淨自然之性。唯舍利弗!法者無持,而不可捉則無有身,以無有身無所成就,以無所成就則無所生,以無所生則無所起,以無所起則無終沒,以無終沒則無所著,以無所著則不動搖,以不動搖則無所作,以無所作則游駛水。已游駛水則無所得,已無所得身度彼岸,已度彼岸無下,不下則無有器,已無有器則無所應,已無所應則離愛欲,已離愛欲則無有想,已無有想則斷眾亂,已斷眾亂本性清淨,以至清淨則無有垢,已無有垢則無塵勞,已無塵勞則無同像,以無同像則住平等,以住本平等則立無動,以立無動則無所求,以無所求則如真諦,已如真諦則如審實,以如審實則無所有,以無所有則於諸緣而無有緣,以於諸緣無有緣者則度境界,以度諸界所起無起則無所舉,以無所舉則無所下,以無所下則無有門,以無有門便離言教,以離言教則度識句,以度識句則不復還,以不復還則無有處,以無有處則無非處,以無非處則無種稷,以無種稷則無根芽,以無根芽則無為,超度諸識之跡,寂之然,以至寂然究竟澹泊,已至澹泊則至無惟然,以無惟然究竟無恨,已至無恨則至了意,以至了意不復更興,以不復興則歸平等無為之道,是為法。唯舍利弗!法如是比,說經如茲,其正見者為何像類?其正見者,等於己身,以等己身則離合會,以離合會,於諸平等不見平等,覩諸所見若無所想。是舍利弗,宣暢法律賢聖正見。」 vô ngôn đáp viết :「duy Xá-lợi-phất !ngô sở tùng văn Pháp vô sở tạo ,bất tùng quá khứ tâm đắc chí ư đạo ,diệc bất đương lai 、diệc bất hiện tại 。bình đẳng tam thế đẳng nhất thiết pháp ,hữu sở hữu thú giả nhi vô sở quy ,diệc vô hữu Pháp 、diệc vô sở đẳng ;ngô tùng ư bỉ nhi thính văn Pháp 。bất hữu vi 、bất vô vi ,vô thức vô trụ vô tâm ý thức ,ư nhất thiết Pháp mạc hữu sở phụng ,chế chỉ nhất thiết chúng sanh chi tâm ,khả duyệt chư nhân ,nghĩa vô sở hoạch diệc bất động dao ,ư vô lực độc nhi Vô Trước ;ngô chánh tòng bỉ nhi thính văn Pháp 。kiến sanh ư thế giả bất sanh bất khởi ,nhất thiết pháp nhược/nhã bất sở hưng ,phân biệt vô bổn nhi vô sở thuyết ;ngô chánh tòng bỉ nhi thính văn Pháp 。kỳ trụ pháp giới đẳng ngự nhân giới ,Pháp giới 、nhân giới cập hư không giới bất dĩ sái biệt ,bình đẳng chư giới nhi vô sở sanh ,bất tạo nhược can ;ngô chánh tòng bỉ nhi thính văn Pháp 。bất xứ/xử đạo tràng ,bất tọa thụ hạ ,diệc bất kinh hành ,diệc bất đắc Phật ,bất ỷ ư đạo ,bất xả ư tục ,bất lệnh chư trứ nhân dân chi đẳng tác thị niệm tâm 。Như Lai đắc đạo diệc bất đắc đạo ,đắc ư tướng hảo nhược/nhã bất đắc tướng ,tác chứng bất tác chứng ,tất tùng bản tịnh tự nhiên chi tánh 。duy Xá-lợi-phất !Pháp giả vô trì ,nhi bất khả tróc tức vô hữu thân ,dĩ vô hữu thân vô sở thành tựu ,dĩ vô sở thành tựu tức vô sở sanh ,dĩ vô sở sanh tức vô sở khởi ,dĩ vô sở khởi tức vô chung một ,dĩ vô chung một tức vô sở trước ,dĩ vô sở trước tức bất động dao ,dĩ bất động dao tức vô sở tác ,dĩ vô sở tác tức du sử thủy 。dĩ du sử thủy tức vô sở đắc ,dĩ vô sở đắc thân độ bỉ ngạn ,dĩ độ bỉ ngạn vô hạ ,bất hạ tức vô hữu khí ,dĩ vô hữu khí tức vô sở ưng ,dĩ vô sở ưng tức ly ái dục ,dĩ ly ái dục tức vô hữu tưởng ,dĩ vô hữu tưởng tức đoạn chúng loạn ,dĩ đoạn chúng loạn bổn tánh thanh tịnh ,dĩ chí thanh tịnh tức vô hữu cấu ,dĩ vô hữu cấu tức vô trần lao ,dĩ vô trần lao tức vô đồng tượng ,dĩ vô đồng tượng tức trụ/trú bình đẳng ,dĩ trụ/trú bổn bình đẳng tức lập vô động ,dĩ lập vô động tức vô sở cầu ,dĩ vô sở cầu tức như chân đế ,dĩ như chân đế tức như thẩm thật ,dĩ như thẩm thật tức vô sở hữu ,dĩ vô sở hữu tức ư chư duyên nhi vô hữu duyên ,dĩ ư chư duyên vô hữu duyên giả tức độ cảnh giới ,dĩ độ chư giới sở khởi vô khởi tức vô sở cử ,dĩ vô sở cử tức vô sở hạ ,dĩ vô sở hạ tức vô hữu môn ,dĩ vô hữu môn tiện ly ngôn giáo ,dĩ ly ngôn giáo tức độ thức cú ,dĩ độ thức cú tức bất phục hoàn ,dĩ bất phục hoàn tức vô hữu xứ/xử ,dĩ vô hữu xứ/xử tức vô phi xứ ,dĩ vô phi xứ tức vô chủng tắc ,dĩ vô chủng tắc tức vô căn nha ,dĩ vô căn nha tức vô vi ,siêu độ chư thức chi tích ,tịch chi nhiên ,dĩ chí tịch nhiên cứu cánh đạm bạc ,dĩ chí đạm bạc tức chí vô duy nhiên ,dĩ vô duy nhiên cứu cánh vô hận ,dĩ chí vô hận tức chí liễu ý ,dĩ chí liễu ý bất phục cánh hưng ,dĩ ất phục hưng tức quy bình đẳng vô vi chi đạo ,thị vi Pháp 。duy Xá-lợi-phất !Pháp như thị bỉ ,thuyết Kinh như tư ,kỳ chánh kiến giả vi hà tượng loại ?kỳ chánh kiến giả ,đẳng ư kỷ thân ,dĩ đẳng kỷ thân tức ly hợp hội ,dĩ ly hợp hội ,ư chư bình đẳng bất kiến bình đẳng ,đổ chư sở kiến nhược/nhã vô sở tưởng 。thị Xá-lợi-phất ,tuyên sướng pháp luật hiền thánh chánh kiến 。」 無言菩薩謂舍利弗:「如等無明恩愛之著,亦等慧明解脫之事,等於滅度無作不作,是為等致賢聖正見;若有所覩不取異見,是為賢聖之正見也!復次念。舍利弗!若能等於婬怒愚癡,亦等於空,無相無願解脫之相則為一相,謂歸無相。已能歸此平等事者,是為賢聖之正見也。復次處正見者,於諸平等不造二事,已無二事不住相應,已無相應不有所住逮得諸法一切平等而無差特,是為賢聖之正見也。復次,等無二者則等眾生,則等諸佛,則等諸法。已等諸法則等國土,已等國土則等虛空,其於此等若不轉移,能於此等平等住者,修無所處,是為賢聖之正見也。是故,舍利弗!如法像類,聽者亦然,正見若茲。又,舍利弗!耆年為興正見乎?從何聞法?所見何類?」 vô ngôn Bồ Tát vị Xá-lợi-phất :「như đẳng vô minh ân ái chi trước/trứ ,diệc đẳng tuệ minh giải thoát chi sự ,đẳng ư diệt độ vô tác bất tác ,thị vi đẳng trí hiền thánh chánh kiến ;nhược hữu sở đổ bất thủ dị kiến ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã !phục thứ niệm 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã năng đẳng ư dâm nộ ngu si ,diệc đẳng ư không ,vô tướng vô nguyện giải thoát chi tướng tức vi nhất tướng ,vị quy vô tướng 。dĩ năng quy thử bình đẳng sự giả ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。phục thứ xứ/xử chánh kiến giả ,ư chư bình đẳng bất tạo nhị sự ,dĩ vô nhị sự bất trụ tướng ứng ,dĩ vô tướng ưng bất hữu sở trụ đãi đắc chư Pháp nhất thiết bình đẳng nhi vô sái đặc ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。phục thứ ,đẳng vô nhị giả tức đẳng chúng sanh ,tức đẳng chư Phật ,tức đẳng chư Pháp 。dĩ đẳng chư Pháp tức đẳng quốc độ ,dĩ đẳng quốc độ tức đẳng hư không ,kỳ ư thử đẳng nhược/nhã bất chuyển di ,năng ư thử đẳng bình đẳng trụ giả ,tu vô sở xứ/xử ,thị vi hiền thánh chi chánh kiến dã 。thị cố ,Xá-lợi-phất !như pháp tượng loại ,thính giả diệc nhiên ,chánh kiến nhược/nhã tư 。hựu ,Xá-lợi-phất !kì niên vi hưng chánh kiến hồ ?tùng hà văn Pháp ?sở kiến hà loại ?」 舍利弗答曰:「如我於今,族姓子!聞所說法,察其義歸,有所講說皆墮短乏。」 Xá-lợi-phất đáp viết :「như ngã ư kim ,tộc tính tử !văn sở thuyết pháp ,sát kỳ nghĩa quy ,hữu sở giảng thuyết giai đọa đoản phạp 。」 無言答曰:「如是,如是!舍利弗!敢有言辭皆顧短乏。」 vô ngôn đáp viết :「như thị ,như thị !Xá-lợi-phất !cảm hữu ngôn từ giai cố đoản phạp 。」 舍利弗又問:「族姓子!如來至真無量福會有所宣暢,其所說者豈墮短乏?」 Xá-lợi-phất hựu vấn :「tộc tính tử !Như Lai chí chân vô lượng phước hội hữu sở tuyên sướng ,kỳ sở thuyết giả khởi đọa đoản phạp ?」 無言答曰:「如是說者而無所說,不墮短乏。所以者何?如來至真不興名德,不當慕於如來上福。所以者何?其如來者無德無稱。若如來義,無本、如來亦復如是,在於無本而不動轉。若有不欲如來上德,彼所慕者則無平等,亦無偏邪於欲無欲,有所慕者則墮短乏。」 vô ngôn đáp viết :「như thị thuyết giả nhi vô sở thuyết ,bất đọa đoản phạp 。sở dĩ giả hà ?Như Lai chí chân bất hưng danh đức ,bất đương mộ ư Như Lai thượng phước 。sở dĩ giả hà ?kỳ Như Lai giả vô đức vô xưng 。nhược như lai nghĩa ,vô bổn 、Như Lai diệc phục như thị ,tại ư vô bổn nhi bất động chuyển 。nhược hữu bất dục Như Lai thượng đức ,bỉ sở mộ giả tức vô bình đẳng ,diệc vô Thiên tà ư dục vô dục ,hữu sở mộ giả tức đọa đoản phạp 。」 舍利弗問:「唯族姓子!何謂於法而無短乏?」 Xá-lợi-phất vấn :「duy tộc tính tử !hà vị ư Pháp nhi vô đoản phạp ?」 無言答曰:「無大、五陰、六入,不以頂受,無所招致,悉無所行,不有言辭,無誨不誨,而於道法令心意識無所起生,是法無短;假使有起心意識者,則墮短乏。若於諸法有作無作,則墮短乏;設於諸法無作不作,乃無短乏。復次,若於諸法有所分別、有所蠲除,而有所行、有所造證,則墮短乏;若無曉了、無除所去,亦無所行、不有造證,乃無短乏。假有所見無所聞說,教化獲致識知所趣,則墮短乏;於一切界而無所行,乃無短乏。其有覩見功德瑕穢,則墮短乏;設使所行無有瑕穢,無有德稱亦無所見,乃無短乏。」 vô ngôn đáp viết :「vô Đại 、ngũ uẩn 、lục nhập ,bất dĩ đính/đảnh thọ ,vô sở chiêu trí ,tất vô sở hạnh/hành/hàng ,bất hữu ngôn từ ,vô hối bất hối ,nhi ư đạo pháp lệnh tâm ý thức vô sở khởi sanh ,thị pháp vô đoản ;giả sử hữu khởi tâm ý thức giả ,tức đọa đoản phạp 。nhược/nhã ư chư pháp hữu tác vô tác ,tức đọa đoản phạp ;thiết ư chư Pháp vô tác bất tác ,nãi vô đoản phạp 。phục thứ ,nhược/nhã ư chư pháp hữu sở phân biệt 、hữu sở quyên trừ ,nhi hữu sở hạnh 、hữu sở tạo chứng ,tức đọa đoản phạp ;nhược/nhã vô hiểu liễu 、vô trừ sở khứ ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng 、bất hữu tạo chứng ,nãi vô đoản phạp 。giả hữu sở kiến vô sở văn thuyết ,giáo hóa hoạch trí thức tri sở thú ,tức đọa đoản phạp ;ư nhất thiết giới nhi vô sở hạnh/hành/hàng ,nãi vô đoản phạp 。kỳ hữu đổ kiến công đức hà uế ,tức đọa đoản phạp ;thiết sử sở hạnh vô hữu hà uế ,vô hữu đức xưng diệc vô sở kiến ,nãi vô đoản phạp 。」 時佛嗟歎無言菩薩:「善哉,善哉!族姓子!若欲講法,當作是說。」是時萬二千菩薩,逮得無所從生法忍。 thời Phật ta thán vô ngôn Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !nhược/nhã dục giảng Pháp ,đương tác thị thuyết 。」Thị thời vạn nhị thiên Bồ Tát ,đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。 無言菩薩復白佛言:「我識如來為諸菩薩講說四力,一曰信力、二曰精進力、三曰意力、四曰智力。唯如來、至真、正等正覺,廣分別說此四品力。何謂菩薩篤信、精進、意、智慧力?」 vô ngôn Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「ngã thức Như Lai vi chư Bồ-tát giảng thuyết tứ lực ,nhất viết tín lực 、nhị viết tinh tấn lực 、tam viết ý lực 、tứ viết trí lực 。duy Như Lai 、chí chân 、Chánh Đẳng Chánh Giác ,quảng phân biệt thuyết thử tứ phẩm lực 。hà vị Bồ Tát đốc tín 、tinh tấn 、ý 、trí tuệ lực ?」 佛告無言菩薩:「諦聽,善念!」 Phật cáo vô ngôn Bồ Tát :「đế thính ,thiện niệm !」 「善哉!世尊!願樂欲聞。」無言菩薩受教而聽。 「Thiện tai !Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」vô ngôn Bồ Tát thọ giáo nhi thính 。 佛言:「族姓子!假使菩薩信諸佛法,愛樂順從不懷狐疑,亦無猶豫,是為信力;諸佛精進本求道時,志慕此典不以懈廢,不懷怯弱亦不退轉,是為精進力;若攝其志合集德本無所忘失,其意不亂不捨道心,所可興廢真正之心勸助於道,是為意力;所修智明於一切法,不須他慧而得自在,慧無所礙,是為智慧力。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !giả sử Bồ Tát tín chư Phật Pháp ,ái lạc thuận tùng bất hoài hồ nghi ,diệc vô do dự ,thị vi tín lực ;chư Phật tinh tấn bổn cầu đạo thời ,chí mộ thử điển bất dĩ giải phế ,bất hoài khiếp nhược diệc Bất-thoái-chuyển ,thị vi tinh tấn lực ;nhược/nhã nhiếp kỳ chí hợp tập đức bổn vô sở vong thất ,kỳ ý bất loạn bất xả đạo tâm ,sở khả hưng phế chân chánh chi tâm khuyến trợ ư đạo ,thị vi ý lực ;sở tu trí minh ư nhất thiết Pháp ,bất tu tha tuệ nhi đắc tự tại ,tuệ vô sở ngại ,thị vi trí tuệ lực 。」 佛復告無言菩薩:「信於賢聖,獨步三界無所疑難,是為信力;所施精勤恭敬奉順,是為精進力;心之所念,常思賢聖之所班宣,未曾忘捨,是為意力;若從至聖所聞智慧經典之本則能奉行,是為智力。復次,假使篤信罪福之報而不疑亂,是為信力;若能勤行不當作而不為之,是為精進力;念所興業終無腐朽,是為意力;若能曉了無有罪福報應,有能分別一切諸法,是為智力。」 Phật phục cáo vô ngôn Bồ Tát :「tín ư hiền thánh ,độc bộ tam giới vô sở nghi nạn/nan ,thị vi tín lực ;sở thí tinh cần cung kính phụng thuận ,thị vi tinh tấn lực ;tâm chi sở niệm ,thường tư hiền thánh chi sở ban tuyên ,vị tằng vong xả ,thị vi ý lực ;nhược/nhã tùng chí Thánh sở văn trí tuệ Kinh điển chi bổn tức năng phụng hành ,thị vi trí lực 。phục thứ ,giả sử đốc tín tội phước chi báo nhi bất nghi loạn ,thị vi tín lực ;nhược/nhã năng cần hạnh/hành/hàng bất đương tác nhi bất vi chi ,thị vi tinh tấn lực ;niệm sở hưng nghiệp chung vô hủ hủ ,thị vi ý lực ;nhược/nhã năng hiểu liễu vô hữu tội phước báo ứng ,hữu năng phân biệt nhất thiết chư pháp ,thị vi trí lực 。」 佛復告無言菩薩:「假使其心清澄無穢,能攝其意順道教者,是為信力;意所啟受而將養之,是精進力;若令其心常順志一,是為意力;心觀諸法一切如幻,是為智力。復次,信一切法皆悉為空,是為信力;所修精進解諸見縛,是為精進力;於內外空不懷恐怖,是為意力;觀究竟空本末悉空,為智慧力。無相無願於一切法,無所造行,是為信力;以此道法而為他人分別說者,是精進力;設使於此念于諸法所行安詳,是為意力;昔所講說方當宣暢令班宣者,一切推求永不可得,是為慧力。一切所有心自當思,欲以放捨信布施處,是為信力;有所放捨不懷懈倦,未曾怯劣大道,未曾違,捨施與發布施,又勸助道意,是為意力;不得施者亦無受者,不蒙想報,是智慧力。奉順禁戒成就真正信戒果實,是為信力;以所精進滅除諸毀戒之心,是為精進力;若以道心念之不忘,所尊禁戒,皆以勸助於一切智,是為意力;觀身如影、言如呼響、心如幻化,察於禁戒而無所行,是為智力。成就忍辱信於威勢,是為信力;所行精進,不聽眾想,不演麁辭欲加於人從邪徑,假使令支解割截身肉,集忍辱力,未曾懷瞋,慈心忍辱,是為精進力;所行忍辱則以勸助於一切智,是為意力;無身意識不得身心,是智慧力。道為精進不為懈怠,信於此者而心歡樂興盛篤信,是為信力;常行精進不捨須臾,亦無所著用化眾生,將護正典殖眾德本,奉事於佛供養隨順,皆為一切眾生之故,修治佛土莊嚴清淨名德之稱,是精進力;蠲除一切眾生瞋恚懈怠垢穢,以被德鎧所修精進,則以勸助於一切智,是為意力;若不慇懃妄想於道,不失威儀禮節之正,選擇精進,不得一切諸法處所,是智慧力。樂於閑居宴靜獨處,不慕眾會發興悅力,是為信力;所行精進修於禪定,興發脫門三昧正受,是精進力;因由所從致禪思者而不動搖,是為意力;於彼一心觀於無常、苦、空、非身,而不亂禪,不輕慢禪,不退轉禪,曉了善權方謀宜適,是為善權方便誘進牽致至於智力。聞於一切諸度無極道品之法,若能信此,是為信力;一切所聞執持不忘,能為他人嗟歎方便,設於彼法,若能奉遵若不奉遵,自察本末,是精進力;處於眾生其心不亂,遊於愛欲譬如蓮華,教化一切,是為意力;察三界空猶如泡沫、芭蕉、野馬、影、響、幻、化,開示未聞,是為智力。以清澄心慈向眾生仁靡不周,是為信力;信於大哀,心所興造不以懈怠,是精進力;心好正典不捨法樂常執奉行,是為意力;心無所著而不懷害,不造有二,無進不進,逮得靜觀修行正法,是智慧力。思惟人身,以無央數眾惡瑕穢荒亂眾力,不得久存,供養於此(怡-台+龍)悷蛇蚖,因由邪行,曉了如此,是為信力;若速眾沒苦痛之患眾惱並至,此則為是死生之義,觀察佛法,是精進力;假使心變在於不善終、不聽從,心亦不隨聲聞緣覺,又心不隨塵欲貪嫉,心亦不從毀戒惡智,是為意力;若入法慧分別慧句,入於宣暢體解之慧,過去當來今現在慧,是為智力。歡樂為信相,不退精進相,觀為意相,曉了為智相,行於信力,不捨進力,不失意力,修智慧力。為人說法應病與藥,曉了罣礙則為篤信;度諸罣礙而為精進;無所復著,是名曰意;而審曉礙則為智慧。好喜佛法興于篤信,以興篤信即發道意,是為信力;奉修眾行合集積累道品之法,是精進力;柔順法忍則為意力;設使逮得無所從生法忍,是則智力。信根為忍,則為意力;設使逮得無所從生法忍,是則智力。信根為信力;進根為精進力;意根為意力;禪思伏根,大聖達根,靡不周至,是智慧力。」佛說是時,八千菩薩逮得無所從生法忍,四萬二千人皆發無上正真道意。 Phật phục cáo vô ngôn Bồ Tát :「giả sử kỳ tâm thanh trừng vô uế ,năng nhiếp kỳ ý thuận đạo giáo giả ,thị vi tín lực ;ý sở khải thọ/thụ nhi tướng dưỡng chi ,thị tinh tấn lực ;nhược/nhã lệnh kỳ tâm thường thuận chí nhất ,thị vi ý lực ;tâm quán chư Pháp nhất thiết như huyễn ,thị vi trí lực 。phục thứ ,tín nhất thiết pháp giai tất vi không ,thị vi tín lực ;sở tu tinh tấn giải chư kiến phược ,thị vi tinh tấn lực ;ư nội ngoại không bất hoài khủng bố ,thị vi ý lực ;quán cứu cánh không bản mạt tất không ,vi trí tuệ lực 。vô tướng vô nguyện ư nhất thiết Pháp ,vô sở tạo hạnh/hành/hàng ,thị vi tín lực ;dĩ thử đạo pháp nhi vi tha nhân phân biệt thuyết giả ,thị tinh tấn lực ;thiết sử ư thử niệm vu chư Pháp sở hạnh an tường ,thị vi ý lực ;tích sở giảng thuyết phương đương tuyên sướng lệnh ban tuyên giả ,nhất thiết thôi cầu vĩnh bất khả đắc ,thị vi tuệ lực 。nhất thiết sở hữu tâm tự đương tư ,dục dĩ phóng xả tín bố thí xứ/xử ,thị vi tín lực ;hữu sở phóng xả bất hoài giải quyện ,vị tằng khiếp liệt đại đạo ,vị tằng vi ,xả thí dữ phát bố thí ,hựu khuyến trợ đạo ý ,thị vi ý lực ;bất đắc thí giả diệc thị cố giả ,bất mông tưởng báo ,thị trí tuệ lực 。phụng thuận cấm giới thành tựu chân chánh tín giới quả thật ,thị vi tín lực ;dĩ sở tinh tấn diệt trừ chư hủy giới chi tâm ,thị vi tinh tấn lực ;nhược/nhã dĩ đạo tâm niệm chi bất vong ,sở tôn cấm giới ,giai dĩ khuyến trợ ư nhất thiết trí ,thị vi ý lực ;quán thân như ảnh 、ngôn như hô hưởng 、tâm như huyễn hóa ,sát ư cấm giới nhi vô sở hạnh/hành/hàng ,thị vi trí lực 。thành tựu nhẫn nhục tín ư uy thế ,thị vi tín lực ;sở hạnh tinh tấn ,bất thính chúng tưởng ,bất diễn thô từ dục gia ư nhân tùng tà kính ,giả sử lệnh chi giải cát tiệt thân nhục ,tập nhẫn nhục lực ,vị tằng hoài sân ,từ tâm nhẫn nhục ,thị vi tinh tấn lực ;sở hạnh nhẫn nhục tức dĩ khuyến trợ ư nhất thiết trí ,thị vi ý lực ;vô thân ý thức bất đắc thân tâm ,thị trí tuệ lực 。đạo vi tinh tấn bất vi giải đãi ,tín ư thử giả nhi tâm hoan lạc hưng thịnh đốc tín ,thị vi tín lực ;thường hạnh/hành/hàng tinh tấn bất xả tu du ,diệc vô sở trước dụng hóa chúng sanh ,tướng hộ chánh điển thực chúng đức bổn ,phụng sự ư Phật cung dưỡng tùy thuận ,giai vi nhất thiết chúng sanh chi cố ,tu trì Phật thổ trang nghiêm thanh tịnh danh đức chi xưng ,thị tinh tấn lực ;quyên trừ nhất thiết chúng sanh sân khuể giải đãi cấu uế ,dĩ bị đức khải sở tu tinh tấn ,tức dĩ khuyến trợ ư nhất thiết trí ,thị vi ý lực ;nhược/nhã bất ân cần vọng tưởng ư đạo ,bất thất uy nghi lễ tiết chi chánh ,tuyển trạch tinh tấn ,bất đắc nhất thiết chư pháp xứ sở ,thị trí tuệ lực 。lạc/nhạc ư nhàn cư yến tĩnh độc xứ/xử ,bất mộ chúng hội phát hưng duyệt lực ,thị vi tín lực ;sở hạnh tinh tấn tu ư Thiền định ,hưng phát thoát môn tam muội chánh thọ ,thị tinh tấn lực ;nhân do sở tùng trí Thiền tư giả nhi bất động dao ,thị vi ý lực ;ư bỉ nhất tâm quán ư vô thường 、khổ 、không 、phi thân ,nhi bất loạn Thiền ,bất khinh mạn Thiền ,Bất-thoái-chuyển Thiền ,hiểu liễu thiện xảo phương mưu nghi thích ,thị vi thiện quyền phương tiện dụ tiến/tấn khiên trí chí ư trí lực 。văn ư nhất thiết chư độ vô cực đạo phẩm chi Pháp ,nhược/nhã năng tín thử ,thị vi tín lực ;nhất thiết sở văn chấp trì bất vong ,năng vi tha nhân ta thán phương tiện ,thiết ư bỉ Pháp ,nhược/nhã năng phụng tuân nhược/nhã bất phụng tuân ,tự sát bản mạt ,thị tinh tấn lực ;xứ/xử ư chúng sanh kỳ tâm bất loạn ,du ư ái dục thí như liên hoa ,giáo hóa nhất thiết ,thị vi ý lực ;sát tam giới không do như phao mạt 、ba tiêu 、dã mã 、ảnh 、hưởng 、huyễn 、hóa ,khai thị vị văn ,thị vi trí lực 。dĩ thanh trừng tâm từ hướng chúng sanh nhân mĩ/mị bất châu ,thị vi tín lực ;tín ư đại ai ,tâm sở hưng tạo bất dĩ giải đãi ,thị tinh tấn lực ;tâm hảo chánh điển bất xả Pháp lạc/nhạc thường chấp phụng hành ,thị vi ý lực ;tâm vô sở trước nhi bất hoài hại ,bất tạo hữu nhị ,vô tiến/tấn bất tiến/tấn ,đãi đắc tĩnh quán tu hành chánh pháp ,thị trí tuệ lực 。tư tánh nhân thân ,dĩ vô ương số chúng ác hà uế hoang loạn chúng lực ,bất đắc cửu tồn ,cúng dường ư thử (di -đài +long )悷xà ngoan ,nhân do tà hành ,hiểu liễu như thử ,thị vi tín lực ;nhược/nhã tốc chúng một khổ thống chi hoạn chúng não tịnh chí ,thử tức vi thị tử sanh chi nghĩa ,quan sát Phật Pháp ,thị tinh tấn lực ;giả sử tâm biến tại ư bất thiện chung 、bất thính tùng ,tâm diệc bất tùy Thanh văn Duyên giác ,hựu tâm bất tùy trần dục tham tật ,tâm diệc bất tùng hủy giới ác trí ,thị vi ý lực ;nhược/nhã nhập Pháp tuệ phân biệt tuệ cú ,nhập ư tuyên sướng thể giải chi tuệ ,quá khứ đương lai kim hiện tại tuệ ,thị vi trí lực 。hoan lạc vi tín tướng ,bất thoái tinh tấn tướng ,quán vi ý tướng ,hiểu liễu vi trí tướng ,hạnh/hành/hàng ư tín lực ,bất xả tiến/tấn lực ,bất thất ý lực ,tu trí tuệ lực 。vi nhân thuyết Pháp ưng bệnh dữ dược ,hiểu liễu quái ngại tức vi đốc tín ;độ chư quái ngại nhi vi tinh tấn ;vô sở phục trước/trứ ,thị danh viết ý ;nhi thẩm hiểu ngại tức vi trí tuệ 。hảo hỉ Phật Pháp hưng vu đốc tín ,dĩ hưng đốc tín tức phát đạo ý ,thị vi tín lực ;phụng tu chúng hạnh/hành/hàng hợp tập tích lũy đạo phẩm chi Pháp ,thị tinh tấn lực ;nhu thuận pháp nhẫn tức vi ý lực ;thiết sử đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,thị tắc trí lực 。tín căn vi nhẫn ,tức vi ý lực ;thiết sử đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,thị tắc trí lực 。tín căn vi tín lực ;tiến/tấn căn vi tinh tấn lực ;ý căn vi ý lực ;Thiền tư phục căn ,đại thánh đạt căn ,mĩ/mị bất châu chí ,thị trí tuệ lực 。」Phật thuyết Thị thời ,bát thiên Bồ Tát đãi đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn ,tứ vạn nhị thiên nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 無言童子經卷上 vô ngôn Đồng tử Kinh quyển thượng 佛說無言童子經卷下 Phật thuyết vô ngôn Đồng tử Kinh quyển hạ 西晉月支三藏竺法護譯 Tây Tấn Nguyệt Chi Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 爾時會中有一菩薩,名蓮華淨,問無言菩薩:「如族姓子屬者興意,白問如來,寧見答解及微妙行,如受法染,可悅心乎?」 nhĩ thời hội trung hữu nhất Bồ Tát ,danh liên hoa tịnh ,vấn vô ngôn Bồ Tát :「như tộc tính tử chúc giả hưng ý ,bạch vấn Như Lai ,ninh kiến đáp giải cập vi diệu hạnh/hành/hàng ,như thọ/thụ Pháp nhiễm ,khả duyệt tâm hồ ?」 無言答曰:「唯族姓子!吾始以來未曾問法,亦無所受,當以何緣而致法染可染心耶?」 vô ngôn đáp viết :「duy tộc tính tử !ngô thủy dĩ lai vị tằng vấn Pháp ,diệc vô sở thọ/thụ ,đương dĩ hà duyên nhi trí Pháp nhiễm khả nhiễm tâm da ?」 曰:「族姓子!仁為不曾因於如來聽受法乎?」 viết :「tộc tính tử !nhân vi bất tằng nhân ư Như Lai thính thọ Pháp hồ ?」 答曰:「不也!」 đáp viết :「bất dã !」 又問:「何故?」 hựu vấn :「hà cố ?」 答曰:「非其器故。」 đáp viết :「phi kỳ khí cố 。」 又問:「仁於講法為非器乎?」 hựu vấn :「nhân ư giảng Pháp vi phi khí hồ ?」 答曰:「如是!」 đáp viết :「như thị !」 又問:「仁何所器?」 hựu vấn :「nhân hà sở khí ?」 答曰:「吾於諸法之類而為非器,無復奇異。」 đáp viết :「ngô ư chư Pháp chi loại nhi vi phi khí ,vô phục kì dị 。」 又問:「族姓子!若為非器,何因當逮無上正真之道成最正覺?」 hựu vấn :「tộc tính tử !nhược/nhã vi phi khí ,hà nhân đương đãi vô thượng chánh chân chi đạo thành tối chánh giác ?」 答曰:「道者,非為法器。」 đáp viết :「đạo giả ,phi vi Pháp khí 。」 又問:「察其道者非佛法器乎?」 hựu vấn :「sát kỳ đạo giả phi Phật Pháp khí hồ ?」 答曰:「假使其道離佛法者佛法非器,又其道者不離佛法。又計佛法則為是道,又其道者則為佛法故。族姓子!吾不欲令諸佛道法離於塵勞,常不志道,況樂佛法離於道乎?所以者何?有佛法者不離塵勞,又其塵勞不離於道,覺了欲塵則名曰道。吾以是故不計我所、不別佛道,其異意者各各計別,不當異處而求道也。假使有人於異處求此等諸異,設復有人無有異求,不以為別。」 đáp viết :「giả sử kỳ đạo ly Phật Pháp giả Phật Pháp phi khí ,hựu kỳ đạo giả bất ly Phật Pháp 。hựu kế Phật Pháp tức vi thị đạo ,hựu kỳ đạo giả tức vi Phật Pháp cố 。tộc tính tử !ngô bất dục lệnh chư Phật đạo pháp ly ư trần lao ,thường bất chí đạo ,huống lạc/nhạc Phật Pháp ly ư đạo hồ ?sở dĩ giả hà ?hữu Phật Pháp giả bất ly trần lao ,hựu kỳ trần lao bất ly ư đạo ,giác liễu dục trần tức danh viết đạo 。ngô dĩ thị cố bất kế ngã sở 、bất biệt Phật đạo ,kỳ dị ý giả các các kế biệt ,bất đương dị xứ/xử nhi cầu đạo dã 。giả sử hữu nhân ư dị xứ/xử cầu thử đẳng chư dị ,thiết phục hưũ nhân vô hữu dị cầu ,bất dĩ vi biệt 。」 又問:「以何為異?」 hựu vấn :「dĩ hà vi dị ?」 答曰:「謂吾我別與道不同,是名曰異。謂四大異我人壽命,而心意異,婬怒癡異,是謂為異。若能曉了吾我自然本末清淨,道者自然本末清淨,乃謂無異我人壽命,婬怒愚癡自然清淨,道亦自然究竟清淨,乃謂無異。假使異者,不可求異,則當於此四大之身於吾我中求一切法。如是求者,求無所得,設無所得中造所著,無所著者則無處所。一切諸法悉無所住,無有本際,設無本際則真本際,以真本際無斷絕際,不計當際,無有限際,無無量際,一切諸法本際如是。若入此際則不有念亦不無念,不在生死亦不滅度,究竟滅度了一切法;若以此法而滅度者則逮寂然,諸不滅度令得滅度。如世尊曰:『不能調己不寂滅脫,而不隨教不得滅度,欲開化人令得滅度,未之有也。其自寂然解脫隨律,得度無為能度未度。』此事如言是菩薩行,設使欲得至滅度法,輒當遵修菩薩之行,則能曉了一切諸行,達法界相。如是行者便能皆見眾德之本,目不復覩諸魔官屬輪跡之行,當遵修此合集佛法不失三昧。如是行者開化眾生,宣暢一切諸界度於無我。如是行者受一切法,皆使塵勞自然悉除。如是行者雖行於世不著方俗。如是行者執持五陰不住於識。如是行者受諸四大,立於法界而不動搖。如是行者攝於諸入致解脫門。如是行者所現諸界而度無極,獨步大猷入於三界,示現塵勞而無垢穢。如是行者施度無極,不想無極亦無所住,戒、忍、精進、一心、智慧,慧度無極不想智慧亦無所住。如是行者不捨眾行,所修審諦究竟清淨。如是行者修菩薩行,所可遵習道無若干。行菩薩者則無有二,無有二者乃菩薩行。行菩薩道無有吾我及與我所,不計有身亦無所受乃菩薩行,其修道者無有結滯,除諸福廢乃為菩薩。其修道者不患危害,覺了分別無會無為,乃為菩薩。」 đáp viết :「vị ngô ngã biệt dữ đạo bất đồng ,thị danh viết dị 。vị tứ đại dị ngã nhân thọ mạng ,nhi tâm ý dị ,dâm nộ si dị ,thị vị vi dị 。nhược/nhã năng hiểu liễu ngô ngã tự nhiên bản mạt thanh tịnh ,đạo giả tự nhiên bản mạt thanh tịnh ,nãi vị vô dị ngã nhân thọ mạng ,dâm nộ ngu si tự nhiên thanh tịnh ,đạo diệc tự nhiên cứu cánh thanh tịnh ,nãi vị vô dị 。giả sử dị giả ,bất khả cầu dị ,tức đương ư thử tứ đại chi thân ư ngô ngã trung cầu nhất thiết pháp 。như thị cầu giả ,cầu vô sở đắc ,thiết vô sở đắc trung tạo sở trước/trứ ,vô sở trước giả tức vô xứ sở 。nhất thiết chư pháp tất vô sở trụ ,vô hữu bản tế ,thiết vô bản tế tức chân bản tế ,dĩ chân bản tế vô đoạn tuyệt tế ,bất kế đương tế ,vô hữu hạn tế ,vô vô lượng tế ,nhất thiết chư pháp bản tế như thị 。nhược/nhã nhập thử tế tức bất hữu niệm diệc bất vô niệm ,bất tại sanh tử diệc bất diệt độ ,cứu cánh diệt độ liễu nhất thiết pháp ;nhược/nhã dĩ thử pháp nhi diệt độ giả tức đãi tịch nhiên ,chư bất diệt độ lệnh đắc diệt độ 。như Thế Tôn viết :『bất năng điều kỷ bất tịch diệt thoát ,nhi bất tùy giáo bất đắc diệt độ ,dục khai hóa nhân lệnh đắc diệt độ ,vị chi hữu dã 。kỳ tự tịch nhiên giải thoát tùy luật ,đắc độ vô vi năng độ vị độ 。』thử sự như ngôn thị Bồ Tát hạnh ,thiết sử dục đắc chí diệt độ Pháp ,triếp đương tuân tu Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ,tức năng hiểu liễu nhất thiết chư hạnh ,đạt Pháp giới tướng 。như thị hành giả tiện năng giai kiến chúng đức chi bổn ,mục bất phục đổ chư ma quan chúc luân tích chi hạnh/hành/hàng ,đương tuân tu thử hợp tập Phật Pháp bất thất tam muội 。như thị hành giả khai hóa chúng sanh ,tuyên sướng nhất thiết chư giới độ ư vô ngã 。như thị hành giả thọ/thụ nhất thiết pháp ,giai sử trần lao tự nhiên tất trừ 。như thị hành giả tuy hạnh/hành/hàng ư thế bất trước phương tục 。như thị hành giả chấp trì ngũ uẩn bất trụ ư thức 。như thị hành giả thọ/thụ chư tứ đại ,lập ư Pháp giới nhi bất động dao 。như thị hành giả nhiếp ư chư nhập trí giải thoát môn 。như thị hành giả sở hiện chư giới nhi độ vô cực ,độc bộ Đại du nhập ư tam giới ,thị hiện trần lao nhi vô cấu uế 。như thị hành giả thí độ vô cực ,bất tưởng vô cực diệc vô sở trụ ,giới 、nhẫn 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,tuệ độ vô cực bất tưởng trí tuệ diệc vô sở trụ 。như thị hành giả bất xả chúng hạnh/hành/hàng ,sở tu thẩm đế cứu cánh thanh tịnh 。như thị hành giả tu Bồ Tát hạnh ,sở khả tuân tập đạo vô nhược can 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả tức vô hữu nhị ,vô hữu nhị giả nãi Bồ Tát hạnh 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo vô hữu ngô ngã cập dữ ngã sở ,bất kế hữu thân diệc vô sở thọ/thụ nãi Bồ Tát hạnh ,kỳ tu đạo giả vô hữu kết trệ ,trừ chư phước phế nãi vi Bồ Tát 。kỳ tu đạo giả bất hoạn nguy hại ,giác liễu phân biệt vô hội vô vi ,nãi vi Bồ Tát 。」 又問:「何謂正號為菩薩乎?」 hựu vấn :「hà vị chánh hiệu vi Bồ Tát hồ ?」 答曰:「為不曉了道義者故,因曰菩薩。順從道教興發寂然不毀佛教,奉持法言將護聖眾,而於道心則不動轉,心不住於聲聞緣覺,不亂淨性而不宣說無稱之辭。究竟要誓,度諸未度,安諸不安,諸不滅度令得滅度,受持塵勞不墮無欲。觀於無生所生,而審觀於空,無將濟群生,觀於無相不想著道,行於無願隨俗而生。求於佛身不為眾欲之所霑染,觀於有為覺了所會,亦無所失而不愚顛,得世間慧。執智兵仗降五陰賊、六衰之難,開化憍慢,施自莊嚴,嚴淨佛土,戒莊嚴心所願具足,被忍辱鎧教授瞋恚,精進堅強能成就已猶如金剛,處於憒亂志執禪定而無所著,智慧明了,而不惡厭所生之穢,行權方便,所在一切推極道源,修于慈心安詳柔和,發起眾生行于大悲,見於眾生未得度者,撫育使安遵修行喜,常為無依令護諸根,行於護觀不永寂滅修於觀也。遵承深奧難及之事,聲聞緣覺所不能逮,念本義藏不思世典,多所將順一切群生,莊嚴其身以相飾姿,莊嚴其口言行相應,莊嚴其心不捨道意,神通娛樂普能示現,一切所住持心如地,一切眾生之所戴仰,洗一切垢,譬如火燒焦一切,艱難衰入譬若如火,心猶若風無有惱熱遊步無礙,心如虛空未曾愁想,著一切諸法逮得總持,一切所聞識念不忘,辯才具足可悅眾生,歡然解釋,而為諸佛之所建立。能自修心則令清淨,順于法界曉了四食,不想諸應,威儀禮節清修己身,威儀禮節徑路清淨,為修正業,行步進止具足成就而修空行。樂於閑居開化眾生,而不穢厭於諸聚會,樂于禪思不患其意,未曾貧匱,備悉一切諸賢聖財,修於祠祀伏弊惡心,遊曠野者修于堅強,其心剛毅不可毀壞,遵行仁慈究竟滅度。身順反復而不虛盡,往宿德本志常隨順,報前所由念行思好,為眾生故所學精勤,選擇舉要勸化無智,所修善業無煩惱熱,悉能分別行于大哀。一切普遊,導于三乘不懷狐疑,於一切法眾所瞻察,所問能答靡不戴仰,辯才無礙莫不受言,本願所立明說和雅,所至到處靡不歡悅,所語隨時未曾失節,功勳布施人所欽仰如月盛滿,志性柔和辭無麁獷。得對能忍諸根不悴,善修其意等度往來猶如橋梁,度脫眾生於四使水譬如大舡,亦如導師將導一切諸行來者,常主救濟一切異學,為眾群黎興立佛事,故曰菩薩。而不退轉如是眾行及餘德勳,不可思議具足導慧,乃謂菩薩。」 đáp viết :「vi bất hiểu liễu đạo nghĩa giả cố ,nhân viết Bồ Tát 。thuận tùng đạo giáo hưng phát tịch nhiên bất hủy Phật giáo ,phụng Trì Pháp ngôn tướng hộ Thánh chúng ,nhi ư đạo tâm tức bất động chuyển ,tâm bất trụ ư Thanh văn Duyên giác ,bất loạn tịnh tánh nhi bất tuyên thuyết vô xưng chi từ 。cứu cánh yếu thệ ,độ chư vị độ ,an chư bất an ,chư bất diệt độ lệnh đắc diệt độ ,thọ trì trần lao bất đọa vô dục 。quán ư vô sanh sở sanh ,nhi thẩm quán ư không ,vô tướng tế quần sanh ,quán ư vô tướng bất tưởng trước/trứ đạo ,hạnh/hành/hàng ư vô nguyện tùy tục nhi sanh 。cầu ư Phật thân bất vi chúng dục chi sở triêm nhiễm ,quán ư hữu vi giác liễu sở hội ,diệc vô sở thất nhi bất ngu điên ,đắc thế gian tuệ 。chấp trí binh trượng hàng ngũ uẩn tặc 、lục suy chi nạn/nan ,khai hóa kiêu mạn ,thí tự trang nghiêm ,nghiêm tịnh Phật độ ,giới trang nghiêm tâm sở nguyện cụ túc ,bị nhẫn nhục khải giáo thọ sân khuể ,tinh tấn kiên cường năng thành tựu dĩ do như Kim cương ,xứ/xử ư hội loạn chí chấp Thiền định nhi vô sở trước ,trí tuệ minh liễu ,nhi bất ác yếm sở sanh chi uế ,hạnh/hành/hàng quyền phương tiện ,sở tại nhất thiết thôi cực đạo nguyên ,tu vu từ tâm an tường nhu hòa ,phát khởi chúng sanh hạnh/hành/hàng vu đại bi ,kiến ư chúng sanh vị đắc độ giả ,phủ dục sử an tuân tu hành hỉ ,thường vi vô y lệnh hộ chư căn ,hạnh/hành/hàng ư hộ quán bất vĩnh tịch diệt tu ư quán dã 。tuân thừa thâm áo nạn/nan cập chi sự ,Thanh văn Duyên giác sở bất năng đãi ,niệm bổn nghĩa tạng bất tư thế điển ,đa sở tướng thuận nhất thiết quần sanh ,trang nghiêm kỳ thân dĩ tướng sức tư ,trang nghiêm kỳ khẩu ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ,trang nghiêm kỳ tâm bất xả đạo ý ,thần thông ngu lạc phổ năng thị hiện ,nhất thiết sở trụ trì tâm như địa ,nhất thiết chúng sanh chi sở đái ngưỡng ,tẩy nhất thiết cấu ,thí như hỏa thiêu tiêu nhất thiết ,gian nạn/nan suy nhập thí nhược như hỏa ,tâm do nhược phong vô hữu não nhiệt du bộ vô ngại ,tâm như hư không vị tằng sầu tưởng ,trước/trứ nhất thiết chư pháp đãi đắc tổng trì ,nhất thiết sở văn thức niệm bất vong ,biện tài cụ túc khả duyệt chúng sanh ,hoan nhiên giải thích ,nhi vi chư Phật chi sở kiến lập 。năng tự tu tâm tức lệnh thanh tịnh ,thuận vu Pháp giới hiểu liễu tứ thực ,bất tưởng chư ưng ,uy nghi lễ tiết thanh tu kỷ thân ,uy nghi lễ tiết kính lộ thanh tịnh ,vi tu chánh nghiệp ,hạnh/hành/hàng bộ tiến chỉ cụ túc thành tựu nhi tu không hạnh/hành/hàng 。lạc/nhạc ư nhàn cư khai hóa chúng sanh ,nhi bất uế yếm ư chư tụ hội ,lạc/nhạc vu Thiền tư bất hoạn kỳ ý ,vị tằng bần quỹ ,bị tất nhất thiết chư hiền thánh tài ,tu ư từ tự phục tệ ác tâm ,du khoáng dã giả tu vu kiên cường ,kỳ tâm cương nghị bất khả hủy hoại ,tuân hạnh/hành/hàng nhân từ cứu cánh diệt độ 。thân thuận phản phục nhi bất hư tận ,vãng tú đức bổn chí thường tùy thuận ,báo tiền sở do niệm hạnh/hành/hàng tư hảo ,vi chúng sanh cố sở học tinh cần ,tuyển trạch cử yếu khuyến hóa vô trí ,sở tu thiện nghiệp vô phiền não nhiệt ,tất năng phân biệt hạnh/hành/hàng vu đại ai 。nhất thiết phổ du ,đạo vu tam thừa bất hoài hồ nghi ,ư nhất thiết Pháp chúng sở chiêm sát ,sở vấn năng đáp mĩ/mị bất đái ngưỡng ,biện tài vô ngại mạc bất thọ/thụ ngôn ,Bổn Nguyện sở lập minh thuyết hòa nhã ,sở chí đáo xứ/xử mĩ/mị bất hoan duyệt ,sở ngữ tùy thời vị tằng thất tiết ,công huân bố thí nhân sở khâm ngưỡng như nguyệt thịnh mãn ,chí tánh nhu hòa từ vô thô quánh 。đắc đối năng nhẫn chư căn bất tụy ,thiện tu kỳ ý đẳng độ vãng lai do như kiều lương ,độ thoát chúng sanh ư tứ sử thủy thí như Đại hang ,diệc như Đạo sư tướng đạo nhất thiết chư hạnh lai giả ,thường chủ cứu tế nhất thiết dị học ,vi chúng quần lê hưng lập Phật sự ,cố viết Bồ Tát 。nhi Bất-thoái-chuyển như thị chúng hạnh/hành/hàng cập dư đức huân ,bất khả tư nghị cụ túc đạo tuệ ,nãi vị Bồ Tát 。」 於是蓮華淨菩薩白佛言:「唯然世尊!今我觀察無言菩薩智慧辯才宣暢道教,如是不久當成無上正真之道為最正覺,當轉弘廣無上法輪。若復有人,得聞無言菩薩所說,信樂愛敬順而不訕,不久亦當具足致此功德之法。」 ư thị liên hoa tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !kim ngã quan sát vô ngôn Bồ Tát trí tuệ biện tài tuyên sướng đạo giáo ,như thị bất cửu đương thành vô thượng chánh chân chi đạo vi tối chánh giác ,đương chuyển hoằng quảng vô thượng pháp luân 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,đắc văn vô ngôn Bồ Tát sở thuyết ,tín lạc/nhạc ái kính thuận nhi bất san ,bất cửu diệc đương cụ túc trí thử công đức chi Pháp 。」 佛言:「如是!如汝所言,誠無有異。無言菩薩逮得慧明三昧,發意之頃,以一句法於百千劫分別說之,義不可盡。」 Phật ngôn :「như thị !như nhữ sở ngôn ,thành vô hữu dị 。vô ngôn Bồ Tát đãi đắc tuệ minh tam muội ,phát ý chi khoảnh ,dĩ nhất cú pháp ư bách thiên kiếp phân biệt thuyết chi ,nghĩa bất khả tận 。」 蓮華淨菩薩復白佛言:「善哉!世尊!愍傷我等及此眾會,宿之本德眾人雲集,為經典故當令莊嚴,惟願如來至真等正覺,敷演說此慧明三昧。若有菩薩得聞此教,悉當逮得慧明三昧,設有受者多所將濟一切群生,疾成無上正真之道為最正覺。」 liên hoa tịnh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !mẫn thương ngã đẳng cập thử chúng hội ,tú chi bản đức chúng nhân vân tập ,vi Kinh điển cố đương lệnh trang nghiêm ,duy nguyện Như Lai chí chân đẳng chánh giác ,phu diễn thuyết thử tuệ minh tam muội 。nhược hữu Bồ Tát đắc văn thử giáo ,tất đương đãi đắc tuệ minh tam muội ,thiết hữu thọ/thụ giả đa sở tướng tế nhất thiết quần sanh ,tật thành vô thượng chánh chân chi đạo vi tối chánh giác 。」 佛告蓮華淨菩薩:「諦聽,善思,當為善說慧明三昧。」 Phật cáo liên hoa tịnh Bồ Tát :「đế thính ,thiện tư ,đương vi thiện thuyết tuệ minh tam muội 。」 「善哉!世尊!願樂欲聞。」蓮華淨菩薩受教而聽。 「Thiện tai !Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」liên hoa tịnh Bồ Tát thọ giáo nhi thính 。 佛言:「族姓子!所云慧明,聖曜之謂,所以名曰慧明。聖曜者何?蠲除眾覆蔽結垢闇,通過諸礙,離於穢濁荏若之謂,故曰慧明三昧。解法無二,所觀明徹無有猶豫,慧無有侶,不戴仰人,滅眾瑕疵,卒發尋對,分別滅度,曉了一慧,解暢過去、當來、現在三世之慧。嚴淨三場,明識三界,體三脫門,通三達智,廣布三寶,暢示三乘,淨於三眼,毀三垢本,明三峻聚,決定未定處耶!此謂三峻聚也。識暢入於心意識中,分別陰種諸入之事,覺了因緣和合報應,斷不調定沈疑邪見。解知法界能說本無,審如本際最上第一方便至聖。明識一切文字音響,其所入處,若崇講說言無所毀,辯才無礙莫能制止。若敷演法無能抑者,知識一切諸根各異,決斷柔劣中容之源,有明無明入於三教,執持所應入於總持。班宣光暉歸趣日行三昧、無量頌三昧,分別宣暢金剛道場三昧、如金剛三昧、覺無瞋三昧、意勇三昧、降除魔場三昧、日光明三昧、曜魔不照無境界三昧、慧無齊限入無想念幢英至三昧、淳淑親近一切諸法照明華三昧、放無量光入音三昧、了別一切音聲所趣德事三昧、普能示現一切功勳善住三昧、知一切法所立之處光曜三昧、等入一切眾生之心盡尊王三昧、分別諸法一切悉盡無住三昧、了眾平等無恚三昧、一切諸法究竟永無無動三昧、不著諸法鉤鎻三昧、開化諸見超表三昧,於一切慧無所蔽礙。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !sở vân tuệ minh ,Thánh diệu chi vị ,sở dĩ danh viết tuệ minh 。Thánh diệu giả hà ?quyên trừ chúng phước tế kết/kiết cấu ám ,thông quá/qua chư ngại ,ly ư uế trược nhẫm nhược/nhã chi vị ,cố viết tuệ minh tam muội 。giải Pháp vô nhị ,sở quán minh triệt vô hữu do dự ,tuệ vô hữu lữ ,bất đái ngưỡng nhân ,diệt chúng hà Tỳ ,tốt phát tầm đối ,phân biệt diệt độ ,hiểu liễu nhất tuệ ,giải sướng quá khứ 、đương lai 、hiện tại tam thế chi tuệ 。nghiêm tịnh tam trường ,minh thức tam giới ,thể tam thoát môn ,thông tam đạt trí ,quảng bố Tam Bảo ,sướng thị tam thừa ,tịnh ư tam nhãn ,hủy tam cấu bổn ,minh tam tuấn tụ ,quyết định vị định xứ/xử da !thử vị tam tuấn tụ dã 。thức sướng nhập ư tâm ý thức trung ,phân biệt uẩn chủng chư nhập chi sự ,giác liễu nhân duyên hòa hợp báo ứng ,đoạn bất điều định trầm nghi tà kiến 。giải tri Pháp giới năng thuyết bản vô ,thẩm như bản tế tối thượng đệ nhất phương tiện chí Thánh 。minh thức nhất thiết văn tự âm hưởng ,kỳ sở nhập xứ/xử ,nhược/nhã sùng giảng thuyết ngôn vô sở hủy ,biện tài vô ngại mạc năng chế chỉ 。nhược/nhã phu diễn Pháp vô năng ức giả ,tri thức nhất thiết chư căn các dị ,quyết đoạn nhu liệt trung dung chi nguyên ,hữu minh vô minh nhập ư tam giáo ,chấp trì sở ưng nhập ư tổng trì 。ban tuyên quang huy quy thú nhật hạnh/hành/hàng tam muội 、vô lượng tụng tam muội ,phân biệt tuyên sướng Kim cương đạo tràng tam muội 、như Kim Cương tam muội 、giác vô sân tam muội 、ý dũng tam muội 、hàng trừ ma trường tam muội 、nhật quang minh tam muội 、diệu ma bất chiếu vô cảnh giới tam muội 、tuệ vô tề hạn nhập vô tưởng niệm tràng anh chí tam muội 、thuần thục thân cận nhất thiết chư pháp chiếu minh hoa tam muội 、phóng Vô Lượng Quang nhập âm tam muội 、liễu biệt nhất thiết âm thanh sở thú đức sự tam muội 、phổ năng thị Hiện-Nhất-Thiết công huân thiện trụ/trú tam muội 、tri nhất thiết pháp sở lập chi xứ/xử quang diệu tam muội 、đẳng nhập nhất thiết chúng sanh chi tâm tận tôn vương tam muội 、phân biệt chư Pháp nhất thiết tất tận vô trụ tam muội 、liễu chúng bình đẳng vô nhuế/khuể tam muội 、nhất thiết chư pháp cứu cánh vĩnh vô vô động tam muội 、bất trước chư Pháp câu 鎻tam muội 、khai hóa chư kiến siêu biểu tam muội ,ư nhất thiết tuệ vô sở tế ngại 。」 佛言:「族姓子!如是等類六萬三昧,吾於往昔見定光佛而見授決,尋時逮得此諸三昧。又計於此六萬三昧門,皆來入於慧明三昧,慧明三昧則為元首,入於此中乃致大明。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !như thị đẳng loại lục vạn tam muội ,ngô ư vãng tích kiến Định Quang Phật nhi kiến thụ quyết ,tầm thời đãi đắc thử chư tam muội 。hựu kế ư thử lục vạn tam muội môn ,giai lai nhập ư tuệ minh tam muội ,tuệ minh tam muội tức vi nguyên thủ ,nhập ư thử trung nãi trí Đại Minh 。」 佛告族姓子:「如日宮殿照於水中,顯現未曾興立四事。何謂為四?滅除一切闇冥蔽礙,放其光明所照廣遠,示現一切諸色形像。所當作者,皆由是日興業安。慧明三昧亦復如是,若有菩薩住此定者,現昔未有,亦興四事。何謂為四?滅除一切塵勞垢冥,照曜無量廣遠智慧,察見一切眾生心行像貌諸色,隨其所學三乘之行,名為指示建立道業。」 Phật cáo tộc tính tử :「như nhật cung điện chiếu ư thủy trung ,hiển hiện vị tằng hưng lập tứ sự 。hà vị vi tứ ?diệt trừ nhất thiết ám minh tế ngại ,phóng kỳ quang minh sở chiếu quảng viễn ,thị Hiện-Nhất-Thiết chư sắc hình tượng 。sở đương tác giả ,giai do thị nhật hưng nghiệp an 。tuệ minh tam muội diệc phục như thị ,nhược hữu Bồ-tát trụ thử định giả ,hiện tích vị hữu ,diệc hưng tứ sự 。hà vị vi tứ ?diệt trừ nhất thiết trần lao cấu minh ,chiếu diệu vô lượng quảng viễn trí tuệ ,sát kiến nhất thiết chúng sanh tâm hành tượng mạo chư sắc ,tùy kỳ sở học tam thừa chi hạnh/hành/hàng ,danh vi chỉ thị kiến lập đạo nghiệp 。」 佛告族姓子:「譬如八角大如意珠,妙光暉善清淨玄妙,無諸瑕垢無有穢惡,建於幢首曜四十由旬,眾人所志敢有所求皆令得願,各各得所不失其僥,大如意珠無所愛悋。若有菩薩,得立於此慧明三昧,聖智超絕巍巍如是,清淨鮮明若如意珠。除諸塵勞結穢眾垢,住八清淨微妙禁戒三昧之定,智慧解脫度知見品,誠諦鮮潔,善權方便,總持辯才,分別忍辱,靡所不暢,彼以清淨,莫能當明。離於瑕疵,無極大哀以為大幢,照曜一切無量佛土,各隨眾生心本所願悉得解釋。菩薩如是,救濟五趣三處之礙,皆至大道,亦無想念。」 Phật cáo tộc tính tử :「thí như bát giác Đại như ý châu ,diệu quang huy thiện thanh tịnh huyền diệu ,vô chư hà cấu vô hữu uế ác ,kiến ư tràng thủ diệu tứ thập do-tuần ,chúng nhân sở chí cảm hữu sở cầu giai lệnh đắc nguyện ,các các đắc sở bất thất kỳ nghiêu ,Đại như ý châu vô sở ái lẫn 。nhược hữu Bồ Tát ,đắc lập ư thử tuệ minh tam muội ,Thánh trí siêu tuyệt nguy nguy như thị ,thanh tịnh tiên minh nhược/nhã như ý châu 。trừ chư trần lao kết/kiết uế chúng cấu ,trụ/trú bát thanh tịnh vi diệu cấm giới tam muội chi định ,trí tuệ giải thoát độ tri kiến phẩm ,thành đế tiên khiết ,thiện quyền phương tiện ,tổng trì biện tài ,phân biệt nhẫn nhục ,mĩ/mị sở bất sướng ,bỉ dĩ thanh tịnh ,mạc năng đương minh 。ly ư hà Tỳ ,vô cực đại ai dĩ vi Đại tràng ,chiếu diệu nhất thiết vô lượng Phật thổ ,các tùy chúng sanh tâm bổn sở nguyện tất đắc giải thích 。Bồ Tát như thị ,cứu tế ngũ thú tam xứ/xử chi ngại ,giai chí đại đạo ,diệc vô tưởng niệm 。」 佛告族姓子:「譬如虛空,虛空無際悉能容受一切佛土,執持眾水,一切諸火劫燒之時,一切眾生無進退處,聽其所歸為作處所,虛空之域廣遠玄曠,不可限量無所罣礙。慧明三昧亦復如是,若有菩薩住此定者,為諸眾生一切諸法示導處所,無所歸者為受其歸,殖眾德本因緣之報,開解己心,為無央數一切眾生,導示徑路教化與眼,強於因緣,未得解脫永處邪見群萌之類,聽示處所。假使有人,不興德本,不反道器,不在無本,各各開化為示弘器,顯發無上正真道意,而示聲聞緣覺處所,聞吾說法尋受奉行,則獲果報。聲聞緣覺之所慕乘,當為宣暢曾所忘失六典之要,令入法門。緣是之故,諸菩薩眾欲求道者,當為頒宣六度無極四等之恩,善權方便勸助指道,各各為暢令心歡然,使不退轉,逮成無上正真之道,是為一切眾生之類開示處所。於彼何謂為一切法示現處所?假使菩薩口自敷演八萬四千經典法藏,若有眾人心懷狐疑猶豫不決來啟問者,菩薩皆常秉志一心,一一為人決其結滯。一句之義,億百千姟難限劫數普演分別,其慧無量玄曠廣遠,無所罣礙而不可盡,無有邊際,是為一切示法處所。」 Phật cáo tộc tính tử :「thí như hư không ,hư không vô tế tất năng dung thọ nhất thiết Phật thổ ,chấp trì chúng thủy ,nhất thiết chư hỏa kiếp thiêu chi thời ,nhất thiết chúng sanh vô tiến/tấn thoái xứ/xử ,thính kỳ sở quy vi tác xứ sở ,hư không chi vực quảng viễn huyền khoáng ,bất khả hạn lượng vô sở quái ngại 。tuệ minh tam muội diệc phục như thị ,nhược hữu Bồ-tát trụ thử định giả ,vi chư chúng sanh nhất thiết chư pháp thị đạo xứ sở ,vô sở quy giả vi thọ/thụ kỳ quy ,thực chúng đức bổn nhân duyên chi báo ,khai giải kỷ tâm ,vi vô ương số nhất thiết chúng sanh ,đạo thị kính lộ giáo hóa dữ nhãn ,cường ư nhân duyên ,vị đắc giải thoát vĩnh xứ/xử tà kiến quần manh chi loại ,thính thị xứ sở 。giả sử hữu nhân ,bất hưng đức bổn ,bất phản đạo khí ,bất tại vô bổn ,các các khai hóa vi thị hoằng khí ,hiển phát vô thượng chánh chân đạo ý ,nhi thị Thanh văn Duyên giác xứ sở ,văn ngô thuyết Pháp tầm thọ/thụ phụng hành ,tức hoạch quả báo 。Thanh văn Duyên giác chi sở mộ thừa ,đương vi tuyên sướng tằng sở vong thất lục điển chi yếu ,lệnh nhập Pháp môn 。duyên thị chi cố ,chư Bồ-tát chúng dục cầu đạo giả ,đương vi an tuyên lục độ vô cực tứ đẳng chi ân ,thiện quyền phương tiện khuyến trợ chỉ đạo ,các các vi sướng lệnh tâm hoan nhiên ,sử Bất-thoái-chuyển ,đãi thành vô thượng chánh chân chi đạo ,thị vi nhất thiết chúng sanh chi loại khai thị xứ sở 。ư bỉ hà vị vi nhất thiết pháp thị hiện xứ sở ?giả sử Bồ Tát khẩu tự phu diễn bát vạn tứ thiên Kinh điển Pháp tạng ,nhược hữu chúng nhân tâm hoài hồ nghi do dự bất quyết lai khải vấn giả ,Bồ Tát giai thường bỉnh chí nhất tâm ,nhất nhất vi nhân quyết kỳ kết trệ 。nhất cú chi nghĩa ,ức bách thiên cai nạn/nan hạn kiếp số phổ diễn phân biệt ,kỳ tuệ vô lượng huyền khoáng quảng viễn ,vô sở quái ngại nhi bất khả tận ,vô hữu biên tế ,thị vi nhất thiết thị Pháp xứ sở 。」 佛告族姓子:「譬如大炬光明照遠,諸有覆蔽曀匿形色悉為現矣!炬之光曜所益如此。慧明定意亦復如是,若有菩薩住此定者,則能以一慧明之心顯示章句,十方無量不可計會諸佛國土,諸佛菩薩一切眾生,莫不覩見,亦不違遠志不動移,慧明之心所察無邊。」 Phật cáo tộc tính tử :「thí như Đại cự quang minh chiếu viễn ,chư hữu phước tế ê nặc hình sắc tất vi hiện hĩ !cự chi quang diệu sở ích như thử 。tuệ minh định ý diệc phục như thị ,nhược hữu Bồ-tát trụ thử định giả ,tức năng dĩ nhất tuệ minh chi tâm hiển thị chương cú ,thập phương vô lượng bất khả kế hội chư Phật quốc độ ,chư Phật Bồ-tát nhất thiết chúng sanh ,mạc bất đổ kiến ,diệc bất vi viễn chí bất động di ,tuệ minh chi tâm sở sát vô biên 。」 佛告族姓子:「慧明之宅處於意止見諸法源,於四意斷未發意者為興慧源,於諸神足身意寂源,而於諸根處聖達源。所謂力者?云智慧力,於覺意法入于慧源。所謂道者處正見源,寂然觀者觀察憺怕,行真誠者善滅之源,其聖諦者善寂慧源,所歸念者如義趣源,分別道者法義之源,神通達者漏盡之源,修梵行者興于大哀四等心源,一切普念思法之源,諸度無極,智度無極以為源首。善權方便應眾生心源,十種力者知限無限有處無處,以此為源。無所畏者,曉了平等佛道之源。不共法者,而於三世無所礙源。所言眼者,謂佛之眼莊嚴其身,眉間頂相無能覩源,莊嚴口者,頒宣經法無侵損源,莊嚴其心,行三昧定而不移源。是族姓子!一切諸法皆以歸趣智慧之源,是則名曰慧明三昧一切諸法之源首。」 Phật cáo tộc tính tử :「tuệ minh chi trạch xứ/xử ư ý chỉ kiến chư Pháp nguyên ,ư tứ ý đoạn vị phát ý giả vi hưng tuệ nguyên ,ư chư thần túc thân ý tịch nguyên ,nhi ư chư căn xứ/xử Thánh đạt nguyên 。sở vị lực giả ?vân trí tuệ lực ,ư giác ý pháp nhập vu tuệ nguyên 。sở vị đạo giả xứ/xử chánh kiến nguyên ,tịch nhiên quán giả quan sát đảm phạ ,hạnh/hành/hàng chân thành giả thiện diệt chi nguyên ,kỳ thánh đế giả thiện tịch tuệ nguyên ,sở quy niệm giả như nghĩa thú nguyên ,phân biệt đạo giả pháp nghĩa chi nguyên ,Thần thông đạt giả lậu tận chi nguyên ,tu phạm hạnh giả hưng vu đại ai tứ đẳng tâm nguyên ,nhất thiết phổ niệm tư Pháp chi nguyên ,chư độ vô cực ,trí độ vô cực dĩ vi nguyên thủ 。thiện quyền phương tiện ưng chúng sanh tâm nguyên ,thập chủng lực giả tri hạn vô hạn hữu xứ vô xứ/xử ,dĩ thử vi nguyên 。vô sở úy giả ,hiểu liễu bình đẳng Phật đạo chi nguyên 。bất cộng pháp giả ,nhi ư tam thế vô sở ngại nguyên 。sở ngôn nhãn giả ,vị Phật chi nhãn trang nghiêm kỳ thân ,my gian đảnh tướng vô năng đổ nguyên ,trang nghiêm khẩu giả ,ban tuyên Kinh pháp vô xâm tổn nguyên ,trang nghiêm kỳ tâm ,hạnh/hành/hàng tam muội định nhi bất di nguyên 。thị tộc tính tử !nhất thiết chư pháp giai dĩ quy thú trí tuệ chi nguyên ,thị tắc danh viết tuệ minh tam muội nhất thiết chư pháp chi nguyên thủ 。」 說是語時,蓮華淨菩薩逮得是慧明三昧,復有萬菩薩亦逮斯三昧;三千大千世界六反震動,其大光明普照十方。爾時諸來一切眾會,諸天人民各各齎華供養散佛。於時會中諸菩薩眾志大乘者,悉白佛言:「我等本來未曾得聞此三昧名,何況廣解分別義者。今所可供世尊之福,願令我等逮是三昧漸漸進行,緣是所誓逮此定意,必獲無疑。吾等善利為致善慶,乃能遭遇聞是三昧,若有逮聞於是三昧而歡喜信,功祚難限,未曾違失菩薩之心,亦當不久致此三昧。」 thuyết thị ngữ thời ,liên hoa tịnh Bồ Tát đãi đắc thị tuệ minh tam muội ,phục hưũ vạn Bồ Tát diệc đãi tư tam muội ;tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,kỳ đại quang minh phổ chiếu thập phương 。nhĩ thời chư lai nhất thiết chúng hội ,chư Thiên Nhân dân các các tê hoa cúng dường tán Phật 。ư thời hội trung chư Bồ-tát chúng chí Đại-Thừa giả ,tất bạch Phật ngôn :「ngã đẳng bản lai vị tằng đắc văn thử tam muội danh ,hà huống quảng giải phân biệt nghĩa giả 。kim sở khả cung/cúng Thế Tôn chi phước ,nguyện lệnh ngã đẳng đãi thị tam muội tiệm tiệm tiến/tấn hạnh/hành/hàng ,duyên thị sở thệ đãi thử định ý ,tất hoạch vô nghi 。ngô đẳng thiện lợi vi trí thiện khánh ,nãi năng tao ngộ văn thị tam muội ,nhược hữu đãi văn ư thị tam muội nhi hoan hỉ tín ,công tộ nạn/nan hạn ,vị tằng vi thất Bồ Tát chi tâm ,diệc đương bất cửu trí thử tam muội 。」 佛言:「如是!如仁所言,而無有異。無德之人不種善本,不能值遇此三昧矣!何況得聞歡喜信者,未之有也。假使在於善知識邊,若隨明師,乃能信樂此定意耳。」 Phật ngôn :「như thị !như nhân sở ngôn ,nhi vô hữu dị 。vô đức chi nhân bất chủng thiện bản ,bất năng trực ngộ thử tam muội hĩ !hà huống đắc văn hoan hỉ tín giả ,vị chi hữu dã 。giả sử tại ư thiện tri thức biên ,nhược/nhã tùy minh sư ,nãi năng tín lạc/nhạc thử định ý nhĩ 。」 佛說是語向欲竟時,世尊臍中一菩薩出,紫磨金色三十二相莊嚴其身,八十種好而飾其姿。適出於臍,其菩薩身尋即演放巍巍光明無極弘曜,皆悉覆蔽一切眾明;唯世尊光獨得顯現。時彼菩薩稽首佛足右繞七匝,則在前住,啟白佛言:「唯然世尊!執慧曜如來、至真、等正覺,敬問無量,進止康強遊步輕利力勢安乎?使我宣傳問於大聖,斯六十億姟數菩薩,來詣此會聽說經典。奉覲世尊稽首諮受,又復欲見十方世界大會菩薩、無言菩薩,智慧辯才所可宣暢,啟受未聞,聽是慧明三昧之定。唯天中天,為諸菩薩如應說法,使逮得是慧明三昧,獲致無極大法光曜,而數周旋詣此佛土。」 Phật thuyết thị ngữ hướng dục cánh thời ,Thế Tôn tề trung nhất Bồ Tát xuất ,tử ma kim sắc tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân ,bát thập chủng tử nhi sức kỳ tư 。thích xuất ư tề ,kỳ Bồ Tát thân tầm tức diễn phóng nguy nguy quang minh vô cực hoằng diệu ,giai tất phước tế nhất thiết chúng minh ;duy Thế Tôn quang độc đắc hiển hiện 。thời bỉ Bồ Tát khể thủ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp ,tức tại tiền trụ ,khải bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !chấp tuệ diệu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kính vấn vô lượng ,tiến chỉ khang cường du bộ khinh lợi lực thế an hồ ?sử ngã tuyên truyền vấn ư đại thánh ,tư lục thập ức cai số Bồ Tát ,lai nghệ thử hội thính thuyết Kinh điển 。phụng cận Thế Tôn khể thủ ti thọ/thụ ,hựu phục dục kiến thập phương thế giới đại hội Bồ Tát 、vô ngôn Bồ Tát ,trí tuệ biện tài sở khả tuyên sướng ,khải thọ/thụ vị văn ,thính thị tuệ minh tam muội chi định 。duy thiên trung thiên ,vi chư Bồ-tát như ưng thuyết Pháp ,sử đãi đắc thị tuệ minh tam muội ,hoạch trí vô cực Đại Pháp Quang Diệu ,nhi số chu toàn nghệ thử Phật thổ 。」 於是舍利弗前問佛言:「唯然世尊!執慧曜如來、至真、等正覺,為在何方?今寧現世講說法乎?去是遠近,國土何類?并說於此正士名號,及六十億姟數菩薩,為何所處?」 ư thị Xá-lợi-phất tiền vấn Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !chấp tuệ diệu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,vi tại hà phương ?kim ninh hiện thế giảng thuyết Pháp hồ ?khứ thị viễn cận ,quốc độ hà loại ?tinh thuyết ư thử chánh sĩ danh hiệu ,cập lục thập ức cai số Bồ Tát ,vi hà sở xứ/xử ?」 佛告舍利弗:「東方去此恒河沙等諸佛國土,有世界名住於堅固金剛之根,執慧曜如來在於彼土,今者現在。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Đông phương khứ thử hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,hữu thế giới danh trụ/trú ư kiên cố Kim cương chi căn ,chấp tuệ diệu Như Lai tại ư bỉ độ ,kim giả hiện tại 。」 佛告舍利弗:「彼之世界,何故名曰住於堅固金剛之根?其國下地從底至上,堅固甚牢不可破壞,悉是金剛。斯皆其佛本願所致。所以者何?其佛堅固金剛之行獨步無難,及諸菩薩造金剛行,勇猛牢固無能壞者,己身威力巍巍具足,乃如是也!假使世界泥土成者,則當破壞碎落微散,若其有人生彼世界,身如金剛皆亦堅固不可破壞。是故彼土,名曰住於堅固金剛之根。又舍利弗!卿屬所問,今此菩薩名曰何等?號金剛臍。此金剛臍菩薩,一發意頃通過鐵圍、大鐵圍山,越江沙等諸佛國土,各各在於江河沙等諸佛臍出,悉是諸佛威神功德之所建立,亦復是己六通之慧、神足之力,是故菩薩號金剛臍。又舍利弗!向者復問六十億姟諸菩薩眾為處何所?卿當以此問於正士,為汝發遣。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「bỉ chi thế giới ,hà cố danh viết trụ/trú ư kiên cố Kim cương chi căn ?kỳ quốc hạ địa tùng để chí thượng ,kiên cố thậm lao bất khả phá hoại ,tất thị Kim cương 。tư giai kỳ Phật Bổn Nguyện sở trí 。sở dĩ giả hà ?kỳ Phật kiên cố Kim cương chi hạnh/hành/hàng độc bộ vô nan ,cập chư Bồ-tát tạo Kim cương hạnh/hành/hàng ,dũng mãnh lao cố vô năng hoại giả ,kỷ thân uy lực nguy nguy cụ túc ,nãi như thị dã !giả sử thế giới nê độ thành giả ,tức đương phá hoại toái lạc vi tán ,nhược/nhã kỳ hữu nhân sanh bỉ thế giới ,thân như Kim cương giai diệc kiên cố bất khả phá hoại 。thị cố bỉ độ ,danh viết trụ/trú ư kiên cố Kim cương chi căn 。hựu Xá-lợi-phất !khanh chúc sở vấn ,kim thử Bồ Tát danh viết hà đẳng ?hiệu Kim cương tề 。thử Kim cương tề Bồ Tát ,nhất phát ý khoảnh thông quá/qua thiết vi 、đại thiết vi sơn ,việt giang sa đẳng chư Phật quốc độ ,các các tại ư giang hà sa đẳng chư Phật tề xuất ,tất thị chư Phật uy thần công đức chi sở kiến lập ,diệc phục thị kỷ lục thông chi tuệ 、thần túc chi lực ,thị cố Bồ Tát hiệu Kim cương tề 。hựu Xá-lợi-phất !hướng giả phục vấn lục thập ức cai chư Bồ-tát chúng vi xứ/xử hà sở ?khanh đương dĩ thử vấn ư chánh sĩ ,vi nhữ phát khiển 。」 賢者舍利弗問金剛臍菩薩:「唯族姓子!六十億姟諸菩薩眾為住何所?」 hiền giả Xá-lợi-phất vấn Kim cương tề Bồ Tát :「duy tộc tính tử !lục thập ức cai chư Bồ-tát chúng vi trụ/trú hà sở ?」 金剛臍答曰:「佛歎耆年智慧最尊,賢者舍利弗!以智慧眼推索本末,此諸菩薩為在何所?」時舍利弗以聖慧眼,周遍普求諸菩薩等,不知所在。 Kim cương tề đáp viết :「Phật thán kì niên trí tuệ tối tôn ,hiền giả Xá-lợi-phất !dĩ trí Tuệ-nhãn thôi tác/sách bản mạt ,thử chư Bồ-tát vi tại hà sở ?」thời Xá-lợi-phất dĩ Thánh Tuệ-nhãn ,chu biến phổ cầu chư Bồ-tát đẳng ,bất tri sở tại 。 金剛臍菩薩答曰:「尊者舍利弗!自有等類同學志脫,令求所在。」 Kim cương tề Bồ Tát đáp viết :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !tự hữu đẳng loại đồng học chí thoát ,lệnh cầu sở tại 。」 即舍利弗謂阿那律:「佛歎耆年天眼最尊,求其所在。」 tức Xá-lợi-phất vị A-na-luật :「Phật thán kì niên Thiên nhãn tối tôn ,cầu kỳ sở tại 。」 時阿那律,則以天眼清淨之目超越天人,於是三千大千世界遍察求之,如觀掌中果及寶珠,索諸菩薩永不能知,亦復不見之所住處。賢者阿那律報舍利弗:「吾普推索,永不能知此諸菩薩為何所處?」金剛臍菩薩謂舍利弗:「諸賢者等但有肉眼,不可復言謂有天眼。云何思惟共三昧禪,遍觀諸國而不覩見諸國,而不覩諸菩薩眾為何所住?」 thời A-na-luật ,tức dĩ Thiên nhãn thanh tịnh chi mục siêu việt Thiên Nhân ,ư thị tam thiên đại thiên thế giới biến sát cầu chi ,như quán chưởng trung quả cập bảo châu ,tác/sách chư Bồ-tát vĩnh bất năng trai ,diệc phục bất kiến chi sở trụ xứ 。hiền giả A-na-luật báo Xá-lợi-phất :「ngô phổ thôi tác/sách ,vĩnh bất năng trai thử chư Bồ-tát vi hà sở xứ/xử ?」Kim cương tề Bồ Tát vị Xá-lợi-phất :「chư hiền giả đẳng đãn hữu nhục nhãn ,bất khả phục ngôn vị hữu Thiên nhãn 。vân hà tư tánh cọng tam muội Thiền ,biến quán chư quốc nhi bất đổ kiến chư quốc ,nhi bất đổ chư Bồ-tát chúng vi hà sở trụ ?」 舍利弗問:「仁族姓子!天眼何類?謂我等輩所未見焉?」 Xá-lợi-phất vấn :「nhân tộc tính tử !Thiên nhãn hà loại ?vị ngã đẳng bối sở vị kiến yên ?」 金剛臍曰:「唯舍利弗!我之天眼未曾見色。舍利弗等及眾弟子諸大聲聞,從本以來不能見我,天眼之德為何等類?亦無能當巍巍之明。」 Kim cương tề viết :「duy Xá-lợi-phất !ngã chi Thiên nhãn vị tằng kiến sắc 。Xá-lợi-phất đẳng cập chúng đệ-tử chư đại Thanh văn ,tùng bổn dĩ lai bất năng kiến ngã ,Thiên nhãn chi đức vi hà đẳng loại ?diệc vô năng đương nguy nguy chi minh 。」 舍利弗又問族姓子:「說所見形像為何等類?而言我等本來未覩。」 Xá-lợi-phất hựu vấn tộc tính tử :「thuyết sở kiến hình tượng vi hà đẳng loại ?nhi ngôn ngã đẳng bản lai vị đổ 。」 金剛臍曰:「耆年曾見住於堅固金剛世界及執慧曜如來至真?」 Kim cương tề viết :「kì niên tằng kiến trụ/trú ư kiên cố Kim cương thế giới cập chấp tuệ diệu Như Lai chí chân ?」 舍利弗答曰:「今日造聞彼世界名,何因得見?」 Xá-lợi-phất đáp viết :「kim nhật tạo văn bỉ thế giới danh ,hà nhân đắc kiến ?」 金剛臍曰:「唯舍利弗!如是等類,不可稱計諸佛國土及眾菩薩人民眾生,各各異趣,所生不同。菩薩大士則以天眼皆悉見之,無有遺脫而不遍者,一切緣覺雖有天眼所不能覩,何況聲聞而能及見乎?」說是語時,有六萬人,曾求聲聞緣一覺乘,歡然大悅,尋發無上正真道意,同時發聲如嗟歎言:「令吾等身得佛法眼,不用聲聞及緣一覺之天眼也!蔭蔽罣礙。佛之法眼無有限齊,亦無所礙。」 Kim cương tề viết :「duy Xá-lợi-phất !như thị đẳng loại ,bất khả xưng kế chư Phật quốc độ cập chúng Bồ Tát nhân dân chúng sanh ,các các dị thú ,sở sanh bất đồng 。Bồ-tát đại-sĩ tức dĩ Thiên nhãn giai tất kiến chi ,vô hữu di thoát nhi bất biến giả ,nhất thiết duyên giác tuy hữu Thiên nhãn sở bất năng đổ ,hà huống Thanh văn nhi năng cập kiến hồ ?」thuyết thị ngữ thời ,hữu lục vạn nhân ,tằng cầu Thanh văn duyên nhất giác thừa ,hoan nhiên Đại duyệt ,tầm phát vô thượng chánh chân đạo ý ,đồng thời phát thanh như ta thán ngôn :「lệnh ngô đẳng thân đắc Phật Pháp nhãn ,bất dụng Thanh văn cập duyên nhất giác chi Thiên nhãn dã !ấm tế quái ngại 。Phật chi pháp nhãn vô hữu hạn tề ,diệc vô sở ngại 。」 於是金剛臍菩薩,即如其像,三昧正受建立感應,而現神足。佛之聖旨,金剛臍菩薩威德之變,宿福善本巍巍之力不可稱限,普令一切諸來會者,皆共目見六十億姟諸菩薩眾,在於佛身各處蓮華結加趺坐,叉手聽經,不近佛身,亦復不遠,皆是如來弘恩無極之感應也。又世尊身不增不減無所罣礙,悉現如故若前不損。一切眾會驚喜踊躍,得未曾有,一心叉手禮佛而立,各各歎言:「難及!難及!諸佛世尊身形廣長威聖無量,神變功德不可稱限,乃能容受六十億姟,在於佛身而坐聽經,見本聖之體不增不減。」 ư thị Kim cương tề Bồ Tát ,tức như kỳ tượng ,tam muội chánh thọ kiến lập cảm ứng ,nhi hiện thần túc 。Phật chi Thánh chỉ ,Kim cương tề Bồ Tát uy đức chi biến ,tú phước thiện bản nguy nguy chi lực bất khả xưng hạn ,phổ lệnh nhất thiết chư lai hội giả ,giai cộng mục kiến lục thập ức cai chư Bồ-tát chúng ,tại ư Phật thân các xứ/xử liên hoa kiết già phu tọa ,xoa thủ thính Kinh ,bất cận Phật thân ,diệc phục bất viễn ,giai thị Như Lai hoằng ân vô cực chi cảm ứng dã 。hựu Thế Tôn thân bất tăng bất giảm vô sở quái ngại ,tất hiện như cố nhược/nhã tiền bất tổn 。nhất thiết chúng hội kinh hỉ dõng dược ,đắc vị tằng hữu ,nhất tâm xoa thủ lễ Phật nhi lập ,các các thán ngôn :「nạn/nan cập !nạn/nan cập !chư Phật Thế tôn thân hình quảng trường/trưởng uy Thánh vô lượng ,thần biến công đức bất khả xưng hạn ,nãi năng dung thọ lục thập ức cai ,tại ư Phật thân nhi tọa thính Kinh ,kiến bổn Thánh chi thể bất tăng bất giảm 。」 時金剛臍菩薩,普察眾會而舉聲告:「以是之故當共知之!如來、至真、等正覺身,則為法身,廣長無極,無有相好而不方圓,身無邊際不可度量。如來至真發意之頃,欲令三千大千世界諸有眾水,大海、江河川流泉源,國土、州域、叢林、草木、諸山土地,悉入佛身不增不減,悉現如故。又諸賢者、諸無央數億百千姟、諸佛國土眾菩薩等,若千萬數,遙覩世尊微妙光明相好清淨無有塵垢,咸皆發來欲見聖尊諮受經典。悉為天下,勸諸天人民、釋梵四天王,使蒙擁護,令得自歸故往聽經。設不來者,不見道變不能發心。佛欲開化度眾生故,是以如來取諸菩薩著於身內,而聽受法不見罣礙,無所疑難。或有菩薩住於地裏,入寶交露,而自省見坐於蓮華,皆佛威神之所感動,道德高遠巍巍難量。」 thời Kim cương tề Bồ Tát ,phổ sát chúng hội nhi cử thanh cáo :「dĩ thị chi cố đương cọng tri chi !Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thân ,tức vi Pháp thân ,quảng trường/trưởng vô cực ,vô hữu tướng hảo nhi bất phương viên ,thân vô biên tế bất khả so lường 。Như Lai chí chân phát ý chi khoảnh ,dục lệnh tam thiên đại thiên thế giới chư hữu chúng thủy ,đại hải 、giang hà xuyên lưu tuyền nguyên ,quốc độ 、châu vực 、tùng lâm 、thảo mộc 、chư sơn độ địa ,tất nhập Phật thân bất tăng bất giảm ,tất hiện như cố 。hựu chư hiền giả 、chư vô ương số ức bách thiên cai 、chư Phật quốc độ chúng Bồ Tát đẳng ,nhược/nhã thiên vạn số ,dao đổ Thế Tôn vi diệu quang minh tướng hảo thanh tịnh vô hữu trần cấu ,hàm giai phát lai dục kiến thánh tôn ti thọ/thụ Kinh điển 。tất vi thiên hạ ,khuyến chư Thiên Nhân dân 、Thích Phạm Tứ Thiên Vương ,sử mông ủng hộ ,lệnh đắc tự quy cố vãng thính Kinh 。thiết ất-lai giả ,bất kiến đạo biến bất năng phát tâm 。Phật dục khai hóa độ chúng sanh cố ,thị dĩ Như Lai thủ chư Bồ-tát trước/trứ ư thân nội ,nhi thính thọ Pháp bất kiến quái ngại ,vô sở nghi nạn/nan 。hoặc hữu Bồ-tát trụ ư địa lý ,nhập bảo giao lộ ,nhi tự tỉnh kiến tọa ư liên hoa ,giai Phật uy thần chi sở cảm động ,đạo đức cao viễn nguy nguy nạn/nan lượng 。」 時諸菩薩承佛聖旨及金剛臍至願威力,六十億姟一切同時皆從大聖毛孔中出,稽首佛足右繞七匝,各以威德神足之力,化微妙床身處其上。 thời chư Bồ-tát thừa Phật thánh chỉ cập Kim cương tề chí nguyện uy lực ,lục thập ức cai nhất thiết đồng thời giai tùng đại thánh mao khổng trung xuất ,khể thủ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp ,các dĩ uy đức thần túc chi lực ,hóa vi diệu sàng thân xứ/xử kỳ thượng 。 於是金剛臍菩薩前白佛言:「唯然世尊!無言菩薩何故字無言?」 ư thị Kim cương tề Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !vô ngôn Bồ Tát hà cố tự vô ngôn ?」 佛言:「汝自以是問於正士,當為汝說。」 Phật ngôn :「nhữ tự dĩ thị vấn ư chánh sĩ ,đương vi nhữ 。」 時金剛臍問無言曰:「仁族姓子!何故自號為無言耶?」無言默然。如是問三,亦不答報。 thời Kim cương tề vấn vô ngôn viết :「nhân tộc tính tử !hà cố tự hiệu vi vô ngôn da ?」vô ngôn mặc nhiên 。như thị vấn tam ,diệc bất đáp báo 。 時金剛臍復重問曰:「何故三問而不相答?」 thời Kim cương tề phục trọng vấn viết :「hà cố tam vấn nhi bất tướng đáp ?」 無言答曰:「我求此辭永不得處,以是之故不相答耳!又於族姓子!理不宜問於無言者,用何以故而字無言?計其無言則無辭說,亦無音聲。」 vô ngôn đáp viết :「ngã cầu thử từ vĩnh bất đắc xứ/xử ,dĩ thị chi cố bất tướng đáp nhĩ !hựu ư tộc tính tử !lý bất nghi vấn ư vô ngôn giả ,dụng hà dĩ cố nhi tự vô ngôn ?kế kỳ vô ngôn tức vô từ thuyết ,diệc vô âm thanh 。」 金剛臍又問:「設無有言,今何以故口有所說?」 Kim cương tề hựu vấn :「thiết vô hữu ngôn ,kim hà dĩ cố khẩu hữu sở thuyết ?」 無言答曰:「吾悉法效諸佛所說,亦復效於眾生所語。」 vô ngôn đáp viết :「ngô tất Pháp hiệu chư Phật sở thuyết ,diệc phục hiệu ư chúng sanh sở ngữ 。」 又問:「云何法於諸佛所說?」 hựu vấn :「vân hà Pháp ư chư Phật sở thuyết ?」 答曰:「如一切佛所講經法,吾以意力承其威神,亦復如之。以是之故,吾今悉法諸佛所說,假其音聲而等文字,無所毀壞演說經法,是為法於諸佛所說。」 đáp viết :「như nhất thiết Phật sở giảng Kinh pháp ,ngô dĩ ý lực thừa kỳ uy thần ,diệc phục như chi 。dĩ thị chi cố ,ngô kim tất Pháp chư Phật sở thuyết ,giả kỳ âm thanh nhi đẳng văn tự ,vô sở hủy hoại diễn thuyết Kinh Pháp ,thị vi Pháp ư chư Phật sở thuyết 。」 又問:「云何復效眾生之言?」 hựu vấn :「vân hà phục hiệu chúng sanh chi ngôn ?」 答曰:「隨一切人眾生之類音響言語,而為說法。是為效於一切眾生人民所言。」 đáp viết :「tùy nhất thiết nhân chúng sanh chi loại âm hưởng ngôn ngữ ,nhi vi thuyết Pháp 。thị vi hiệu ư nhất thiết chúng sanh nhân dân sở ngôn 。」 又問:「卿族姓子!失言以來為幾何乎?」 hựu vấn :「khanh tộc tính tử !thất ngôn dĩ lai vi kỷ hà hồ ?」 答曰:「從失心念以來。」 đáp viết :「tùng thất tâm niệm dĩ lai 。」 又問:「族姓子!此言何謂?」 hựu vấn :「tộc tính tử !thử ngôn hà vị ?」 答曰:「以是之故不親心念,亦非不樂,心無所念口則無言。」 đáp viết :「dĩ thị chi cố bất thân tâm niệm ,diệc phi bất lạc/nhạc ,tâm vô sở niệm khẩu tức vô ngôn 。」 又問:「族姓子!言從何出?為從心出?從身出乎?」 hựu vấn :「tộc tính tử !ngôn tùng hà xuất ?vi tùng tâm xuất ?tùng thân xuất hồ ?」 答曰:「不從身出,亦不從心出。所以者何?身非常存不得自在,其心如幻;以是之故,不從身出亦不從心。」 đáp viết :「bất tùng thân xuất ,diệc bất tùng tâm xuất 。sở dĩ giả hà ?thân phi thường tồn bất đắc tự tại ,kỳ tâm như huyễn ;dĩ thị chi cố ,bất tùng thân xuất diệc bất tùng tâm 。」 又問:「為從何出?」 hựu vấn :「vi tùng hà xuất ?」 答曰:「設欲問之,所講言辭為從何出?為從空出?空無有色亦不可見。今仁問吾,為何由乎?」 đáp viết :「thiết dục vấn chi ,sở giảng ngôn từ vi tùng hà xuất ?vi tùng không xuất ?không vô hữu sắc diệc bất khả kiến 。kim nhân vấn ngô ,vi hà do hồ ?」 曰:「實因於空無見無像。」 viết :「thật nhân ư không vô kiến vô tượng 。」 答曰:「是故族姓子,言如虛空而不可見,所問亦如其所言辭,亦如虛空而不可見,虛空如是永不可覩,亦無有相。以是之故,求一切法及所言辭,都不可得。如求言辭不可得者,一切諸法寂寞澹泊,論語音辭亦復如是,一切諸法亦如人言,忽不知處。言如虛空無能見處,一切諸法亦如虛空,亦無處所,所言辭者因緣合成,一切諸法亦從緣起,推求諸法根源所在,緣從何起而不可得。其不可得則無所起,便無所生。又無所起則無所興,其無所興者則無所發。其無所發,彼無眼跡亦無色跡,亦無識跡,亦無耳、鼻、口、身、意之跡,亦無法跡,無意識跡。其無跡者無去無來,無去來者名曰獨步。其獨步者則無所去,於一切行而無所見,當作是觀,寧當覩見本所不見乎?」 đáp viết :「thị cố tộc tính tử ,ngôn như hư không nhi bất khả kiến ,sở vấn diệc như kỳ sở ngôn từ ,diệc như hư không nhi bất khả kiến ,hư không như thị vĩnh bất khả đổ ,diệc vô hữu tướng 。dĩ thị chi cố ,cầu nhất thiết pháp cập sở ngôn từ ,đô bất khả đắc 。như cầu ngôn từ bất khả đắc giả ,nhất thiết chư pháp tịch mịch đạm bạc ,Luận Ngữ âm từ diệc phục như thị ,nhất thiết chư pháp diệc như nhân ngôn ,hốt bất tri xứ/xử 。ngôn như hư không vô năng kiến xứ/xử ,nhất thiết chư pháp diệc như hư không ,diệc vô xứ sở ,sở ngôn từ giả nhân duyên hợp thành ,nhất thiết chư pháp diệc tùng duyên khởi ,thôi cầu chư Pháp căn nguyên sở tại ,duyên tùng hà khởi nhi bất khả đắc 。kỳ bất khả đắc tức vô sở khởi ,tiện vô sở sanh 。hựu vô sở khởi tức vô sở hưng ,kỳ vô sở hưng giả tức vô sở phát 。kỳ vô sở phát ,bỉ vô nhãn tích diệc vô sắc tích ,diệc vô thức tích ,diệc vô nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、ý chi tích ,diệc vô Pháp tích ,vô ý thức tích 。kỳ vô tích giả vô khứ vô lai ,vô khứ lai giả danh viết độc bộ 。kỳ độc bộ giả tức vô sở khứ ,ư nhất thiết hạnh/hành/hàng nhi vô sở kiến ,đương tác thị quán ,ninh đương đổ kiến bổn sở bất kiến hồ ?」 又問:「本何不見?」 hựu vấn :「bổn hà bất kiến ?」 答曰:「不生不起。」 đáp viết :「bất sanh bất khởi 。」 又問:「云何不生不起?」 hựu vấn :「vân hà bất sanh bất khởi ?」 答曰:「所不可察無有來者。」 đáp viết :「sở bất khả sát vô hữu lai giả 。」 又問:「何謂所不可察無有來者?」 hựu vấn :「hà vị sở bất khả sát vô hữu lai giả ?」 答曰:「虛空不可見,無有來者。虛空平等,一切諸法亦等如空。以是之故,諸法平等亦如虛空,故曰不偏一切諸法等如虛空。」 đáp viết :「hư không bất khả kiến ,vô hữu lai giả 。hư không bình đẳng ,nhất thiết chư pháp diệc đẳng như không 。dĩ thị chi cố ,chư pháp bình đẳng diệc như hư không ,cố viết bất Thiên nhất thiết chư pháp đẳng như hư không 。」 又問:「何謂諸法等如虛空?」 hựu vấn :「hà vị chư Pháp đẳng như hư không ?」 答曰:「無有侶故,以用諸佛平等之故,一切諸法究竟平等。過去本等,來本亦等,中本亦等,無有分別。計此諸等,以一切諸法本際,如是如真,本際無本。本際如真,本際如審。本際無本,本際等無有異,是則名曰無有二際亦無若干。何謂言二?用計吾我則名曰二,若不貪身不計吾我,則無有二。何謂有二?有眼有色則名曰二,耳聲鼻香舌味身更意法,是名曰二。取要言之,若有計著一切諸法,故名曰二。從使有二亦不可得。所以者何?觀無所此得則無二,亦無言辭,其法心意及所有識,假使不修於此三事,是名無二。此之無二不當講說。所以者何?有所說者不離於二,無所言者乃無有二。」 đáp viết :「vô hữu lữ cố ,dĩ dụng chư Phật bình đẳng chi cố ,nhất thiết chư pháp cứu cánh bình đẳng 。quá khứ bổn đẳng ,lai bổn diệc đẳng ,trung bổn diệc đẳng ,vô hữu phân biệt 。kế thử chư đẳng ,dĩ nhất thiết chư pháp bản tế ,như thị như chân ,bản tế vô bổn 。bản tế như chân ,bản tế như thẩm 。bản tế vô bổn ,bản tế đẳng vô hữu dị ,thị tắc danh viết vô hữu nhị tế diệc vô nhược can 。hà vị ngôn nhị ?dụng kế ngô ngã tức danh viết nhị ,nhược/nhã bất tham thân bất kế ngô ngã ,tức vô hữu nhị 。hà vị hữu nhị ?hữu nhãn hữu sắc tức danh viết nhị ,nhĩ thanh Tỳ hương thiệt vị thân cánh ý Pháp ,thị danh viết nhị 。thủ yếu ngôn chi ,nhược hữu kế trước nhất thiết chư pháp ,cố danh viết nhị 。tùng sử hữu nhị diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?quán vô sở thử đắc tức vô nhị ,diệc vô ngôn từ ,kỳ Pháp tâm ý cập sở hữu thức ,giả sử bất tu ư thử tam sự ,thị danh vô nhị 。thử chi vô nhị bất đương giảng thuyết 。sở dĩ giả hà ?hữu sở thuyết giả bất ly ư nhị ,vô sở ngôn giả nãi vô hữu nhị 。」 又問:「所云無二,誰為造二?」 hựu vấn :「sở vân vô nhị ,thùy vi tạo nhị ?」 答曰:「其無二者不可造二。所以者何?正使興發若干方便,欲變無二使有二者,終不可辯。」 đáp viết :「kỳ vô nhị giả bất khả tạo nhị 。sở dĩ giả hà ?chánh sử hưng phát nhược can phương tiện ,dục biến vô nhị sử hữu nhị giả ,chung bất khả biện 。」 又問:「所說法律為是二乎?為無二耶?」 hựu vấn :「sở thuyết pháp luật vi thị nhị hồ ?vi vô nhị da ?」 答曰:「其法律者無有二也!堅固難移。所以者何?無言亂相亦無所御,以無言說而開導之,無能破壞,不可毀缺、用不可壞,是故名曰堅固導御,則無有二。」 đáp viết :「kỳ pháp luật giả vô hữu nhị dã !kiên cố nạn/nan di 。sở dĩ giả hà ?vô ngôn loạn tướng diệc vô sở ngự ,dĩ vô ngôn thuyết nhi khai đạo chi ,vô năng phá hoại ,bất khả hủy khuyết 、dụng bất khả hoại ,thị cố danh viết kiên cố đạo ngự ,tức vô hữu nhị 。」 於是金剛齊菩薩前白佛言:「唯然!世尊!無言菩薩所可宣暢,皆是慧明三昧勇猛之恩德也!」 ư thị Kim cương tề Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên !Thế Tôn !vô ngôn Bồ Tát sở khả tuyên sướng ,giai thị tuệ minh tam muội dũng mãnh chi ân đức dã !」 佛言:「如汝所言皆慧明三昧之威恩也!」 Phật ngôn :「như nhữ sở ngôn giai tuệ minh tam muội chi uy ân dã !」 爾時執慧曜國土諸菩薩來者,問於無言:「仁族姓子!為學何法,辯才之慧巍巍無量乃如是乎?」 nhĩ thời chấp tuệ diệu quốc độ chư Bồ-tát lai giả ,vấn ư vô ngôn :「nhân tộc tính tử !vi học hà Pháp ,biện tài chi tuệ nguy nguy vô lượng nãi như thị hồ ?」 無言答曰:「如佛所說,一切諸法皆從誡立。」 vô ngôn đáp viết :「như Phật sở thuyết ,nhất thiết chư pháp giai tùng giới lập 。」 又復問曰:「唯族姓子!寧可垂意顧愍我等,分別敷演建立誡者?」 hựu phục vấn viết :「duy tộc tính tử !ninh khả thùy ý cố mẫn ngã đẳng ,phân biệt phu diễn kiến lập giới giả ?」 答曰:「賢者!其不住身、不住口心,是為立誡。不住內外亦無中間,是為立誡。若無思想無所惟念,及與教令言辭之事,是曰立誡。無應不應,無念不念,亦無異念,是曰立誡。不住於善亦無不善,不處於世亦不度世,無在不在,無害不害,無漏不漏,無為不為,無生死無滅度,此曰立誡。假使建立如是比像,住於誡者,於一切法則無所住,不住諸法,不作是念:『吾有所說宣暢分別。』是故,賢者!是名曰誡。有所說者則住於二,其真本際,及其住處并至無本。又法界處,吾以住彼而有所論,有所論者永不可得,斯所語者亦無所念,其所宣暢亦無所想。」 đáp viết :「hiền giả !kỳ bất trụ thân 、bất trụ khẩu tâm ,thị vi lập giới 。bất trụ nội ngoại diệc vô trung gian ,thị vi lập giới 。nhược/nhã vô tư tưởng vô sở duy niệm ,cập dữ giáo lệnh ngôn từ chi sự ,thị viết lập giới 。vô ưng bất ưng ,vô niệm bất niệm ,diệc vô dị niệm ,thị viết lập giới 。bất trụ ư thiện diệc vô bất thiện ,bất xứ/xử ư thế diệc bất độ thế ,vô tại bất tại ,vô hại bất hại ,vô lậu bất lậu ,vô vi bất vi ,vô sanh tử vô diệt độ ,thử viết lập giới 。giả sử kiến lập như thị bỉ tượng ,trụ/trú ư giới giả ,ư nhất thiết Pháp tức vô sở trụ ,bất trụ chư Pháp ,bất tác thị niệm :『ngô hữu sở thuyết tuyên sướng phân biệt 。』thị cố ,hiền giả !thị danh viết giới 。hữu sở thuyết giả tức trụ/trú ư nhị ,kỳ chân bản tế ,cập kỳ trụ xứ tinh chí vô bổn 。hựu Pháp giới xứ/xử ,ngô dĩ trụ/trú bỉ nhi hữu sở luận ,hữu sở luận giả vĩnh bất khả đắc ,tư sở ngữ giả diệc vô sở niệm ,kỳ sở tuyên sướng diệc vô sở tưởng 。」 又問:「族姓子!其不可得無所念者及無所想,有何言說?」 hựu vấn :「tộc tính tử !kỳ bất khả đắc vô sở niệm giả cập vô sở tưởng ,hữu hà ngôn thuyết ?」 答曰:「自然之數而不可獲,亦無所念無有思想,自然說之!」 đáp viết :「tự nhiên chi số nhi bất khả hoạch ,diệc vô sở niệm vô hữu tư tưởng ,tự nhiên thuyết chi !」 又問:「其所辭者誰為說之?」 hựu vấn :「kỳ sở từ giả thùy vi thuyết chi ?」 答曰:「賢者!吾所辭者,即時滅盡亦無所生。所以者何?向者諸所講法皆歸於盡,一切諸法悉無所生。所生法不可知處,現在有形悉無有形,不可得處。所以者何?斯閑盡而無諸相,其本際者無有言教。故世尊曰:『不可想像取過去心,當來現在亦復如之!』即起即滅碎散消盡,卒暴易轉,不可捉持形像何類。彼欲取想著念虛偽,倚受思想悉如化幻,是故推極一切所言,悉虛無實其義無獲,亦不可以有所講說,不可口宣若心念矣!所以者何?無所造作亦無所行,其有解識興趣此義,則不復用口之言辭,亦不以心有所念也!有所宣暢分別說者,猶如呼響音聲之報,如化如來有所頒宣,其人所講亦復如茲。是為諸佛及眾菩薩一切世人所可保義,不可思議!善權方便無能制止,辯才之辭所建立法,不可動移。」 đáp viết :「hiền giả !ngô sở từ giả ,tức thời diệt tận diệc vô sở sanh 。sở dĩ giả hà ?hướng giả chư sở giảng Pháp giai quy ư tận ,nhất thiết chư pháp tất vô sở sanh 。sở sanh pháp bất khả tri xứ/xử ,hiện tại hữu hình tất vô hữu hình ,bất khả đắc xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?tư nhàn tận nhi vô chư tướng ,kỳ bản tế giả vô hữu ngôn giáo 。cố Thế Tôn viết :『bất khả tưởng tượng thủ quá khứ tâm ,đương lai hiện tại diệc phục như chi !』tức khởi tức diệt toái tán tiêu tận ,tốt bạo dịch chuyển ,bất khả tróc trì hình tượng hà loại 。bỉ dục thủ tưởng trước/trứ niệm hư ngụy ,ỷ thọ/thụ tư tưởng tất như hóa huyễn ,thị cố thôi cực nhất thiết sở ngôn ,tất hư vô thật kỳ nghĩa vô hoạch ,diệc bất khả dĩ hữu sở giảng thuyết ,bất khả khẩu tuyên nhược/nhã tâm niệm hĩ !sở dĩ giả hà ?vô sở tạo tác diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,kỳ hữu giải thức hưng thú thử nghĩa ,tức bất phục dụng khẩu chi ngôn từ ,diệc bất dĩ tâm hữu sở niệm dã !hữu sở tuyên sướng phân biệt thuyết giả ,do như hô hưởng âm thanh chi báo ,như hóa Như Lai hữu sở ban tuyên ,kỳ nhân sở giảng diệc phục như tư 。thị vi chư Phật cập chúng Bồ Tát nhất thiết thế nhân sở khả bảo nghĩa ,bất khả tư nghị !thiện quyền phương tiện vô năng chế chỉ ,biện tài chi từ sở kiến lập Pháp ,bất khả động di 。」 時諸菩薩讚無言曰:「善哉,善哉!族姓子!快說斯言。是入法門我等亦聞,所歸於門實無有門,等如虛空,其佛世尊及諸菩薩,現說如是,吾等所受亦復如此。」 thời chư Bồ-tát tán vô ngôn viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !khoái thuyết tư ngôn 。thị nhập Pháp môn ngã đẳng diệc văn ,sở quy ư môn thật vô hữu môn ,đẳng như hư không ,kỳ Phật Thế tôn cập chư Bồ-tát ,hiện thuyết như thị ,ngô đẳng sở thọ diệc phục như thử 。」 於是金剛齊菩薩問無言曰:「來族姓子!俱共往至住於堅固金剛根世界,見執慧曜如來、至真、等正覺,觀彼國土。」 ư thị Kim cương tề Bồ Tát vấn vô ngôn viết :「lai tộc tính tử !câu cọng vãng chí trụ/trú ư kiên cố Kim cương căn thế giới ,kiến chấp tuệ diệu Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,quán bỉ quốc độ 。」 無言答曰:「又族姓子,斯聞則是住於堅固金剛根世界,執慧曜世尊亦復在此,吾身何為捨此就彼?」 vô ngôn đáp viết :「hựu tộc tính tử ,tư văn tức thị trụ/trú ư kiên cố Kim cương căn thế giới ,chấp tuệ diệu Thế Tôn diệc phục tại thử ,ngô thân hà vi xả thử tựu bỉ ?」 金剛齊問曰:「今此世界泥土所成,非為金剛。」 Kim cương tề vấn viết :「kim thử thế giới nê độ sở thành ,phi vi Kim cương 。」 無言答曰:「汝族姓子發意之頃,越恒沙等諸佛國土,通過鐵圍無所蔽礙,為能堪任取是佛土舉一土塵,不爾乃當知而此世界泥土所成。」 vô ngôn đáp viết :「nhữ tộc tính tử phát ý chi khoảnh ,việt hằng sa đẳng chư Phật quốc độ ,thông quá/qua thiết vi vô sở tế ngại ,vi năng kham nhâm thủ thị Phật thổ cử nhất độ trần ,bất nhĩ nãi đương tri nhi thử thế giới nê độ sở thành 。」 無言菩薩尋聲則以金剛道場三昧正受,應時於此三千大千世界自然化成,甚大堅固不可傷毀,悉為金剛。於是金剛齊,作大威力興顯神變,被大堅固誡德之鎧,欲舉此地一土之塵而不能勝,心自念言:「怪未曾有,為是大聖之所建立巍巍之變?斯是無言之所感興?」前白佛言:「唯然!世尊!我者前時發心之頃,通過鐵圍大鐵圍山,越恒沙等諸佛國土。今者欲舉於此土地一土之塵而不能勝。唯天中天!此誰威神之所興立?是天中天慈恩聖旨?為是無言之所變動乎?」 vô ngôn Bồ Tát tầm thanh tức dĩ Kim cương đạo tràng tam muội chánh thọ ,ưng thời ư thử tam thiên đại thiên thế giới tự nhiên hóa thành ,thậm đại kiên cố bất khả thương hủy ,tất vi Kim cương 。ư thị Kim cương tề ,tác đại uy lực hưng hiển thần biến ,bị Đại kiên cố giới đức chi khải ,dục cử thử địa nhất độ chi trần nhi bất năng thắng ,tâm tự niệm ngôn :「quái vị tằng hữu ,vi thị đại thánh chi sở kiến lập nguy nguy chi biến ?tư thị vô ngôn chi sở cảm hưng ?」tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên !Thế Tôn !ngã giả tiền thời phát tâm chi khoảnh ,thông quá/qua thiết vi đại thiết vi sơn ,việt hằng sa đẳng chư Phật quốc độ 。kim giả dục cử ư thử độ địa nhất độ chi trần nhi bất năng thắng 。duy thiên trung thiên !thử thùy uy thần chi sở hưng lập ?thị thiên trung thiên từ ân Thánh chỉ ?vi thị vô ngôn chi sở biến động hồ ?」 佛言:「無言菩薩之所建立也!所以者何?無言菩薩金剛道場三昧正受,使此三千大千世界甚大堅固,不可毀缺悉成金剛。若有菩薩住是三昧,自恣其意,欲變幾何諸佛國土悉成金剛,輒如所志。智慧聖心興顯道德,以是三昧而以正受,令諸佛土悉成金剛無能毀觸,皆是三昧威神境界。」 Phật ngôn :「vô ngôn Bồ Tát chi sở kiến lập dã !sở dĩ giả hà ?vô ngôn Bồ Tát Kim cương đạo tràng tam muội chánh thọ ,sử thử tam thiên đại thiên thế giới thậm đại kiên cố ,bất khả hủy khuyết tất thành Kim cương 。nhược hữu Bồ-tát trụ thị tam muội ,Tự Tứ kỳ ý ,dục biến kỷ hà chư Phật quốc độ tất thành Kim cương ,triếp như sở chí 。trí tuệ thánh tâm hưng hiển đạo đức ,dĩ thị tam muội nhi dĩ chánh thọ/thụ ,lệnh chư Phật thổ tất thành Kim cương vô năng hủy xúc ,giai thị tam muội uy thần cảnh giới 。」 於是金剛齊及其所從六十億姟菩薩,前白佛言:「菩薩行何法,乃能逮得金剛道場三昧?」 ư thị Kim cương tề cập kỳ sở tùng lục thập ức cai Bồ Tát ,tiền bạch Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh hà Pháp ,nãi năng đãi đắc Kim cương đạo tràng tam muội ?」 佛告族姓子:「菩薩有四法,逮得於此金剛道場三昧。何謂為四?一曰持志堅如金剛,常懷道心超越一切諸功德本。二曰性行具足,無央數劫修治方便莊嚴大業。三曰入於深法,分別十二緣起之原。四曰聖慧備悉無所缺漏。是為四。復有四而自歡娛。何謂為四?一曰超度慧德具足五通。二曰空無相願一心脫門,三昧正受心不戲逸而自娛樂。三曰建立於戒而住法界,所處無源成就慧明。四曰究竟至誠如深之義,曉了經義寂滅諸法靡所不達。復有四。何謂為四?一曰遵于大哀修四梵行。二曰奉行般若波羅蜜及六度無極。三曰行善權方便三十有七道品之法。四曰為諸眾生修諸脫門及四聖諦。是為四。復有四。何謂為四?一曰身所造業猶如金剛。二曰口之所言清微柔和亦如金剛。三曰執心堅固不可動轉亦如金剛。四曰志性秉毅不可毀壞。是為四法。菩薩所行速疾逮是金剛道場三昧。」 Phật cáo tộc tính tử :「Bồ Tát hữu tứ pháp ,đãi đắc ư thử Kim cương đạo tràng tam muội 。hà vị vi tứ ?nhất viết trì chí kiên như Kim cương ,thường hoài đạo tâm siêu việt nhất thiết chư công đức bổn 。nhị viết tánh hạnh/hành/hàng cụ túc ,vô ương sổ kiếp tu trì phương tiện trang nghiêm Đại nghiệp 。tam viết nhập ư thâm pháp ,phân biệt thập nhị duyên khởi chi nguyên 。tứ viết thánh tuệ bị tất vô sở khuyết lậu 。thị vi tứ 。phục hưũ tứ nhi tự hoan ngu 。hà vị vi tứ ?nhất viết siêu độ Tuệ Đức cụ túc ngũ thông 。nhị viết không vô tướng nguyện nhất tâm thoát môn ,tam muội chánh thọ tâm bất hí dật nhi tự ngu lạc 。tam viết kiến lập ư giới nhi trụ pháp giới ,sở xứ/xử vô nguyên thành tựu tuệ minh 。tứ viết cứu cánh chí thành như thâm chi nghĩa ,hiểu liễu Kinh nghĩa tịch diệt chư Pháp mĩ/mị sở bất đạt 。phục hưũ tứ 。hà vị vi tứ ?nhất viết tuân vu đại ai tu tứ phạm hạnh/hành/hàng 。nhị viết phụng hành Bát-nhã Ba-la-mật cập lục độ vô cực 。tam viết hạnh/hành/hàng thiện quyền phương tiện tam thập hữu thất đạo phẩm chi Pháp 。tứ viết vi chư chúng sanh tu chư thoát môn cập tứ thánh đế 。thị vi tứ 。phục hưũ tứ 。hà vị vi tứ ?nhất viết thân sở tạo nghiệp do như Kim cương 。nhị viết khẩu chi sở ngôn thanh vi nhu hòa diệc như Kim cương 。tam viết chấp tâm kiên cố bất khả động chuyển diệc như Kim cương 。tứ viết chí tánh bỉnh nghị bất khả hủy hoại 。thị vi tứ pháp 。Bồ Tát sở hạnh tốc tật đãi thị Kim cương đạo tràng tam muội 。」 說是語時,是諸菩薩尋即獲此金剛道場三昧。於是無言菩薩自白其父師子將軍:「大人豈見諸佛興出,德馨之稱威聖無量,道慧高遠超絕無侶,得未曾有。難及!難及!如是比像不可譬喻,本所悲憶今悉現矣!為無央數眾生之類,導示滅度至于大安。惟願大人,發於無上正真道意。」 thuyết thị ngữ thời ,thị chư Bồ-tát tầm tức hoạch thử Kim cương đạo tràng tam muội 。ư thị vô ngôn Bồ Tát tự bạch kỳ phụ sư tử tướng quân :「đại nhân khởi kiến chư Phật hưng xuất ,đức hinh chi xưng uy Thánh vô lượng ,đạo tuệ cao viễn siêu tuyệt vô lữ ,đắc vị tằng hữu 。nạn/nan cập !nạn/nan cập !như thị bỉ tượng bất khả thí dụ ,bổn sở bi ức kim tất hiện hĩ !vi vô ương số chúng sanh chi loại ,đạo thị diệt độ chí vu Đại An 。duy nguyện đại nhân ,phát ư vô thượng chánh chân đạo ý 。」 師子將軍報無言曰:「子當知之,生七日後天來相令,而見告語發大道意。佛天中天,道目所觀知我志操,其心夙夜念於佛道,無復異師發心可歸,惟當歸命無極大聖。」師子將軍及正夫人,男女內外親屬五百群從,皆發無上正真道意。 sư tử tướng quân báo vô ngôn viết :「tử đương tri chi ,sanh thất nhật hậu Thiên lai tướng lệnh ,nhi kiến cáo ngữ phát đại đạo ý 。Phật thiên trung thiên ,đạo mục sở quán tri ngã chí thao ,kỳ tâm túc dạ niệm ư Phật đạo ,vô phục dị sư phát tâm khả quy ,duy đương quy mạng vô cực đại thánh 。」sư tử tướng quân cập chánh phu nhân ,nam nữ nội ngoại thân chúc ngũ bách quần tùng ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 無言菩薩自報父母兄弟姊妹及其親族并大眾人:「仁者今日以發大意,當精進行莊嚴道心。」 vô ngôn Bồ Tát tự báo phụ mẫu huynh đệ tỷ muội cập kỳ thân tộc tinh Đại chúng nhân :「nhân giả kim nhật dĩ phát đại ý ,đương tinh tấn hạnh/hành/hàng trang nghiêm đạo tâm 。」 即時問言:「何謂發意莊嚴道心?」 tức thời vấn ngôn :「hà vị phát ý trang nghiêm đạo tâm ?」 無言答曰:「有四十事莊嚴道心。何謂四十事?至信佛道心不疑毀(一)、喜樂於法而令久存(二)、不慢聖眾恭敬謙遜(三)、常當習善友(四)、見諸菩薩視之如佛(五)、未曾懷害向於眾生(六)、恭敬奉事尊長眾祐(七)、等心愛憎(八)、入法無厭(九)、勤聽經典(十)、聞趣尊習(一)、為他人說(二)、無希冀心(三)、法無有師(四)、所念如應(五)、奉行無本(六)、一切所愛而不珍惜(七)、奉順禁戒未曾缺漏(八)、宣暢分布忍辱之力(九)、所行精進靡不周遍(二十)、令備修習禪定一心而順念于智慧之品(二)、以權方便開化眾生(三)、所可勸助未曾忘捨(四)、隨護群黎(五)、自調其心降伏他意(六;本闕一法第七)、於欲教授不著塵勞(八)、常棄憒閙樂於寂靜(九)、思處閑居以為德稱(三十)、修賢聖行而知節限(一)、常行止足不可動移(二)、在於俗法不與同塵(三)、而以順從六堅之法(四)、又不捨廢於四恩行(五)、而常奉遵堅固志願(六)、恒不毀失善德之本(七)、所學業者而不放逸(八)、不樂小乘(九)、道心無動(四十)。篤信微妙志不怯弱,捨一切惡無所犯負,皆悉具足一切功勳,合集名稱無量福會,懷佩道法處於道場,而不退轉。是為丈夫四十事行,顯發一切諸通慧矣!珍寶道心,以此功德而自莊嚴,發意之頃三千大千佛之境界,所興德本悉現目前不復遠求。譬如日殿處於虛空靡所不曜。」 vô ngôn đáp viết :「hữu tứ thập sự trang nghiêm đạo tâm 。hà vị tứ thập sự ?chí tín Phật đạo tâm bất nghi hủy (nhất )、thiện lạc ư Pháp nhi lệnh cửu tồn (nhị )、bất mạn Thánh chúng cung kính khiêm tốn (tam )、thường đương tập thiện hữu (tứ )、kiến chư Bồ-tát thị chi như Phật (ngũ )、vị tằng hoài hại hướng ư chúng sanh (lục )、cung kính phụng sự tôn trường/trưởng chúng hữu (thất )、đẳng tâm ái tăng (bát )、nhập Pháp vô yếm (cửu )、cần thính Kinh điển (thập )、văn thú tôn tập (nhất )、vi tha nhân thuyết (nhị )、vô hy kí tâm (tam )、Pháp vô hữu sư (tứ )、sở niệm như ưng (ngũ )、phụng hành vô bổn (lục )、nhất thiết sở ái nhi bất trân tích (thất )、phụng thuận cấm giới vị tằng khuyết lậu (bát )、tuyên sướng phân bố nhẫn nhục chi lực (cửu )、sở hạnh tinh tấn mĩ/mị bất chu biến (nhị thập )、lệnh bị tu tập Thiền định nhất tâm nhi thuận niệm vu trí tuệ chi phẩm (nhị )、dĩ quyền phương tiện khai hóa chúng sanh (tam )、sở khả khuyến trợ vị tằng vong xả (tứ )、tùy hộ quần lê (ngũ )、tự điều kỳ tâm hàng phục tha ý (lục ;bổn khuyết nhất pháp đệ thất )、ư dục giáo thọ bất trước trần lao (bát )、thường khí hội náo lạc/nhạc ư tịch tĩnh (cửu )、tư xứ/xử nhàn cư dĩ vi đức xưng (tam thập )、tu hiền thánh hạnh/hành/hàng nhi tri tiết hạn (nhất )、thường hạnh/hành/hàng chỉ túc bất khả động di (nhị )、tại ư tục Pháp bất dữ đồng trần (tam )、nhi dĩ thuận tùng lục kiên chi Pháp (tứ )、hựu bất xả phế ư tứ ân hạnh/hành/hàng (ngũ )、nhi thường phụng tuân kiên cố chí nguyện (lục )、hằng bất hủy thất thiện đức chi bổn (thất )、sở học nghiệp giả nhi bất phóng dật (bát )、bất lạc/nhạc Tiểu thừa (cửu )、đạo tâm vô động (tứ thập )。đốc tín vi diệu chí bất khiếp nhược ,xả nhất thiết ác vô sở phạm phụ ,giai tất cụ túc nhất thiết công huân ,hợp tập danh xưng vô lượng phước hội ,hoài bội đạo Pháp xứ ư đạo tràng ,nhi Bất-thoái-chuyển 。thị vi trượng phu tứ thập sự hạnh/hành/hàng ,hiển phát nhất thiết chư thông tuệ hĩ !trân bảo đạo tâm ,dĩ thử công đức nhi tự trang nghiêm ,phát ý chi khoảnh tam thiên Đại thiên Phật chi cảnh giới ,sở hưng đức bổn tất hiện mục tiền bất phục viễn cầu 。thí như nhật điện xứ/xử ư hư không mĩ/mị sở bất diệu 。」 師子將軍報其子曰:「正士汝當數數往來念親相見,因告示誡將濟擁護,令不退轉究竟無上正真之道。」 sư tử tướng quân báo kỳ tử viết :「chánh sĩ nhữ đương sát sát vãng lai niệm thân tướng kiến ,nhân cáo thị giới tướng tế ủng hộ ,lệnh Bất-thoái-chuyển cứu cánh vô thượng chánh chân chi đạo 。」 無言答曰:「大人欲知,復有十法菩薩所行,諸佛大士所見常念。何謂為十?恒行精進欲安眾生,不念己身獨獲大安。身力堅強多所誘進,見羸弱人而以慰喻。所造德本皆以放捨施一切人,未曾懷憂。所可化人勸發道者,被大德鎧而自誓願:『此諸眾生若得佛道受于正法,當以供養而奉事之。然後我乃取最正覺。』用正法故沒棄身命,不捨正典,宣暢分別一品之義,於百千劫流布一切。被大德鎧,不以懈惓不懷怯弱。一切諸法皆悉本淨。設聞此言不以恐懼,不限大道,不捨佛法,不以為空,所觀覩者適知不虛。等於吾我亦等眾生,已等眾生則等於法,以等經法則便信樂虛空平等,不墮止觀,不復墮落生老病死惱患之徑。為諸世間所見動轉,無央數眾勤苦瑕穢,諸魔波旬所可興者,來說眾難故誡誹謗:『佛道難得,經法難遇,不如早求聲聞而速度矣!』菩薩聞此,堅持一心發無極志,不以懈厭,不退不轉,不捨大乘,住於真正審諦之法,言行相應未曾虛妄,身行至誠不欺己身,諸天眾生及十方佛,是為大人十法之事。菩薩所行則為諸佛及諸正士所見常念。」說是語時,師子將軍及與眷屬,尋時逮得柔順法忍。 vô ngôn đáp viết :「đại nhân dục tri ,phục hưũ thập pháp Bồ Tát sở hạnh ,chư Phật đại sĩ sở kiến thường niệm 。hà vị vi thập ?hằng hạnh/hành/hàng tinh tấn dục an chúng sanh ,bất niệm kỷ thân độc hoạch Đại An 。thân lực kiên cường đa sở dụ tiến/tấn ,kiến luy nhược nhân nhi dĩ úy dụ 。sở tạo đức bổn giai dĩ phóng xả thí nhất thiết nhân ,vị tằng hoài ưu 。sở khả hóa nhân khuyến phát đạo giả ,bị Đại Đức khải nhi tự thệ nguyện :『thử chư chúng sanh nhược/nhã đắc Phật đạo thọ/thụ vu chánh pháp ,đương dĩ cúng dường nhi phụng sự chi 。nhiên hậu ngã nãi thủ tối chánh giác 。』dụng chánh pháp cố một khí thân mạng ,bất xả chánh điển ,tuyên sướng phân biệt nhất phẩm chi nghĩa ,ư bách thiên kiếp lưu bố nhất thiết 。bị Đại Đức khải ,bất dĩ giải quyền bất hoài khiếp nhược 。nhất thiết chư pháp giai tất bản tịnh 。thiết văn thử ngôn bất dĩ khủng cụ ,bất hạn đại đạo ,bất xả Phật Pháp ,bất dĩ vi không ,sở quán đổ giả thích tri bất hư 。đẳng ư ngô ngã diệc đẳng chúng sanh ,dĩ đẳng chúng sanh tức đẳng ư Pháp ,dĩ đẳng Kinh pháp tức tiện tín lạc/nhạc hư không bình đẳng ,bất đọa chỉ quán ,bất phục đọa lạc sanh lão bệnh tử não hoạn chi kính 。vi chư thế gian sở kiến động chuyển ,vô ương số chúng cần khổ hà uế ,chư Ma Ba-tuần sở khả hưng giả ,lai thuyết chúng nạn/nan cố giới phỉ báng :『Phật đạo nan đắc ,Kinh pháp nạn/nan ngộ ,bất như tảo cầu Thanh văn nhi tốc độ hĩ !』Bồ Tát văn thử ,kiên trì nhất tâm phát vô cực chí ,bất dĩ giải yếm ,bất thoái bất chuyển ,bất xả Đại-Thừa ,trụ/trú ư chân chánh thẩm đế chi Pháp ,ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng vị tằng hư vọng ,thân hạnh/hành/hàng chí thành bất khi kỷ thân ,chư Thiên Chúng sanh cập thập phương Phật ,thị vi đại nhân thập pháp chi sự 。Bồ Tát sở hạnh tức vi chư Phật cập chư chánh sĩ sở kiến thường niệm 。」thuyết thị ngữ thời ,sư tử tướng quân cập dữ quyến thuộc ,tầm thời đãi đắc nhu thuận pháp nhẫn 。 爾時世尊告賢者阿難:「受是經法,持諷誦讀,具足廣普為他人說。所以者何?過去當來今諸佛大聖道德所興,皆出是法經典藏門。無言菩薩今來至此,思惟真諦宣暢於斯無量法門,勸化無數一切人民,令學佛道也!是故阿難!欲奉過去當來現在諸佛世尊啟受法藏,當奉此經懷抱在心,廣為人說是法藏門,發無央數眾生人民,使成佛道。如來在世滅度之後,假使有人受此經者,悉是佛旨建立所致,持諷誦讀行如上教。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo hiền giả A-nan :「thọ/thụ thị Kinh pháp ,trì phúng tụng độc ,cụ túc quảng phổ vi tha nhân thuyết 。sở dĩ giả hà ?quá khứ đương lai kim chư Phật đại thánh đạo đức sở hưng ,giai xuất thị pháp Kinh điển tạng môn 。vô ngôn Bồ Tát kim lai chí thử ,tư tánh chân đế tuyên sướng ư tư vô lượng Pháp môn ,khuyến hóa vô số nhất thiết nhân dân ,lệnh học Phật đạo dã !thị cố A-nan !dục phụng quá khứ đương lai hiện tại chư Phật Thế tôn khải thọ/thụ Pháp tạng ,đương phụng thử Kinh hoài bão tại tâm ,quảng vi nhân thuyết thị pháp tạng môn ,phát vô ương số chúng sanh nhân dân ,sử thành Phật đạo 。Như Lai tại thế diệt độ chi hậu ,giả sử hữu nhân thọ/thụ thử Kinh giả ,tất thị Phật chỉ kiến lập sở trí ,trì phúng tụng độc hạnh/hành/hàng như thượng giáo 。」 佛語阿難:「則有三事,福不可量。何謂為三?一曰將護正法,二曰身知道心,三曰未發意者勸發道心。是為三。功德之福不可限量,假使如來歎其功勳而不可盡,何況聲聞?」 Phật ngữ A-nan :「tức hữu tam sự ,phước bất khả lượng 。hà vị vi tam ?nhất viết tướng hộ chánh pháp ,nhị viết thân tri đạo tâm ,tam viết vị phát ý giả khuyến phát đạo tâm 。thị vi tam 。công đức chi phước bất khả hạn lượng ,giả sử Như Lai thán kỳ công huân nhi bất khả tận ,hà huống Thanh văn ?」 爾時會中有七億姟諸菩薩眾,聞佛所說皆從坐起,欲護正法,各各說言:「我等輩類,當共奉持世尊正典廣遠流布,持此經卷為他人說勸發道意。」 nhĩ thời hội trung hữu thất ức cai chư Bồ-tát chúng ,văn Phật sở thuyết giai tùng tọa khởi ,dục hộ chánh pháp ,các các thuyết ngôn :「ngã đẳng bối loại ,đương cọng phụng trì Thế Tôn chánh điển quảng viễn lưu bố ,trì thử Kinh quyển vi tha nhân thuyết khuyến phát đạo ý 。」 無言菩薩前白佛言:「唯然!世尊!所可解暢(這-言+聿)正覺者,彼法寧可受取持乎?」 vô ngôn Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên !Thế Tôn !sở khả giải sướng (giá -ngôn +duật )chánh giác giả ,bỉ Pháp ninh khả thọ/thụ thủ trì hồ ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 又問佛言:「以何等故,諸族姓子,向者佛說此,諸菩薩悉起住立,欲護正法?」 hựu vấn Phật ngôn :「dĩ hà đẳng cố ,chư tộc tính tử ,hướng giả Phật thuyết thử ,chư Bồ-tát tất khởi trụ lập ,dục hộ chánh pháp ?」 佛言:「吾以將育諸族姓子,故以是像欲有所護,彼無為事不可得法而為頒宣,因文字教言護於法將順其意。所言護者,不以言問,不用文字而行道也,是則名曰護於正法。又族姓子!則有二事護於正法。何謂為二?一曰不可得者乃逮正法,所當擁護常將順之,不以所說而擁護也。二曰亦不將濟於諸虛妄,聞所說者即能奉行,不以慢恣求於名稱。是為二。」 Phật ngôn :「ngô dĩ tướng dục chư tộc tính tử ,cố dĩ thị tượng dục hữu sở hộ ,bỉ vô vi sự bất khả đắc Pháp nhi vi ban tuyên ,nhân văn tự giáo ngôn hộ ư Pháp tướng thuận kỳ ý 。sở ngôn hộ giả ,bất dĩ ngôn vấn ,bất dụng văn tự nhi hành đạo dã ,thị tắc danh viết hộ ư chánh pháp 。hựu tộc tính tử !tức hữu nhị sự hộ ư chánh pháp 。hà vị vi nhị ?nhất viết bất khả đắc giả nãi đãi chánh pháp ,sở đương ủng hộ thường tướng thuận chi ,bất dĩ sở thuyết nhi ủng hộ dã 。nhị viết diệc bất tướng tế ư chư hư vọng ,văn sở thuyết giả tức năng phụng hành ,bất dĩ mạn tứ cầu ư danh xưng 。thị vi nhị 。」 時諸菩薩欲供養佛、無言菩薩及此經典,普雨天華散於佛上及諸菩薩,周遍大會,口宣此言:「願令世尊釋迦文尼久在世間,使此經法自然流布遍閻浮利。」 thời chư Bồ-tát dục cúng dường Phật 、vô ngôn Bồ Tát cập thử Kinh điển ,phổ vũ thiên hoa tán ư Phật thượng cập chư Bồ-tát ,chu biến đại hội ,khẩu tuyên thử ngôn :「nguyện lệnh Thế Tôn Thích-Ca Văn Ni cửu tại thế gian ,sử thử Kinh Pháp tự nhiên lưu bố biến Diêm Phù Lợi 。」 佛說:「如是!」 Phật thuyết :「như thị !」 無言菩薩、師子將軍與諸群從,金剛齊菩薩及六十億姟諸菩薩等,舍利弗、大目揵連、阿難,諸天、世人、阿須倫,聞佛所說,莫不歡喜。 vô ngôn Bồ Tát 、sư tử tướng quân dữ chư quần tùng ,Kim cương tề Bồ Tát cập lục thập ức cai chư Bồ-tát đẳng ,Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên 、A-nan ,chư Thiên 、thế nhân 、A-tu-luân ,văn Phật sở thuyết ,mạc bất hoan hỉ 。 無言童子經卷下 vô ngôn Đồng tử Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:47:17 2018 ============================================================