TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:24:26 2018 ============================================================ No. 397 No. 397 大方等大集經卷第一 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhất 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm ư Cô tang dịch 瓔珞品第一 anh lạc phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在王舍城耆闍崛山中,往古諸佛本所住處大塔之中——諸大菩薩之所讚歎,其地潔淨微妙,最勝諸佛法座;諸天、龍、鬼、乾闥婆等常行稱詠,又能增長無量善根;常有諸佛微妙光明,成就無量無邊功德,具足諸佛所行之處。如來得成菩提道已,轉妙法輪,調伏無量無邊眾生,於一切法而得自在。世尊逮得一切法中無礙智慧,能善分別一切眾生諸根利鈍,永斷一切煩惱習氣,不待莊嚴了知諸法,與大比丘僧六萬八千,一切調伏斷煩惱習氣,皆是佛子善解深義,悉是福田能斷諸有,得淨戒果不生不滅。 nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,vãng cổ chư Phật bổn sở trụ xứ đại tháp chi trung ——chư đại Bồ-tát chi sở tán thán ,kỳ địa khiết tịnh vi diệu ,tối thắng chư Phật Pháp tọa ;chư Thiên 、long 、quỷ 、Càn-thát-bà đẳng thường hạnh/hành/hàng xưng vịnh ,hựu năng tăng trưởng vô lượng thiện căn ;thường hữu chư Phật vi diệu quang minh ,thành tựu vô lượng vô biên công đức ,cụ túc chư Phật sở hạnh chi xứ/xử 。Như Lai đắc thành Bồ-đề đạo dĩ ,chuyển diệu pháp luân ,điều phục vô lượng vô biên chúng sanh ,ư nhất thiết Pháp nhi đắc tự tại 。Thế Tôn đãi đắc nhất thiết pháp trung vô ngại trí tuệ ,năng thiện phân biệt nhất thiết chúng sanh chư căn lợi độn ,vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí ,bất đãi trang nghiêm liễu tri chư Pháp ,dữ Đại Tỳ-kheo tăng lục vạn bát thiên ,nhất thiết điều phục đoạn phiền não tập khí ,giai thị Phật tử thiện giải thâm nghĩa ,tất thị phước điền năng đoạn chư hữu ,đắc tịnh giới quả bất sanh bất diệt 。 復有無量諸菩薩僧,具無礙智甚深智無知智,大慈大悲降注法雨,能施一切甘露法味,於諸眾生等心如地,增長成就助菩提法。智慧光明能破黑闇,悉能照明善惡之道,能開眾生善心蓮華,能令眾生善根成熟,增長善芽乾煩惱海,具智慧翼遊空無礙,喻之如日;善能增損眾生善惡,喻之如月;為諸善本,如須彌山,至心寂靜修行梵行,不為世論之所動轉,安住無上出家之法,能見諸佛一切世界;積善法藏猶如大海,具足成就諸陀羅尼,寂靜聖行及大慈悲,清淨莊嚴定慧二目,久已遠離深法怖畏,無量劫中所修菩提,未畢竟者終不休息,成就菩薩所有功德,其名曰慧光無礙眼菩薩摩訶薩、見一切田莊嚴瓔珞菩薩摩訶薩、不斷如來性出世意菩薩摩訶薩、為諸眾生示現細行神足菩薩摩訶薩、無量樂說無礙神足幢名稱菩薩摩訶薩、淨眾光(丹云生)自在王菩薩摩訶薩、善能論解字義廣說論義神足菩薩摩訶薩、無量功德智慧莊嚴住菩薩摩訶薩,如是等菩薩摩訶薩,常與如來同止共住,如來常為分別宣說菩薩所行法門之法。 phục hưũ vô lượng chư Bồ-tát tăng ,cụ vô ngại trí thậm thâm trí vô tri trí ,đại từ đại bi hàng chú Pháp vũ ,năng thí nhất thiết cam lộ pháp vị ,ư chư chúng sanh đẳng tâm như địa ,tăng trưởng thành tựu trợ Bồ-đề Pháp 。trí tuệ quang minh năng phá hắc ám ,tất năng chiếu minh thiện ác chi đạo ,năng khai chúng sanh thiện tâm liên hoa ,năng lệnh chúng sanh thiện căn thành thục ,tăng trưởng thiện nha kiền phiền não hải ,cụ trí tuệ dực du không vô ngại ,dụ chi như nhật ;thiện năng tăng tổn chúng sanh thiện ác ,dụ chi như nguyệt ;vi chư thiện bản ,Như-Tu-Di-Sơn ,chí tâm tịch tĩnh tu hành phạm hạnh ,bất vi thế luận chi sở động chuyển ,an trụ vô thượng xuất gia chi Pháp ,năng kiến chư Phật nhất thiết thế giới ;tích thiện Pháp tạng do như đại hải ,cụ túc thành tựu chư Đà-la-ni ,tịch tĩnh Thánh hạnh/hành/hàng cập đại từ bi ,thanh tịnh trang nghiêm định tuệ nhị mục ,cữu dĩ viễn ly thâm pháp bố úy ,vô lượng kiếp trung sở tu Bồ-đề ,vị tất cánh giả chung bất hưu tức ,thành tựu Bồ Tát sở hữu công đức ,kỳ danh viết tuệ quang vô ngại nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát 、kiến nhất thiết điền trang nghiêm anh lạc Bồ-Tát Ma-ha-tát 、bất đoạn Như Lai tánh xuất thế ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、vi chư chúng sanh thị hiện tế hạnh/hành/hàng thần túc Bồ-Tát Ma-ha-tát 、vô lượng lạc/nhạc thuyết vô ngại thần túc tràng danh xưng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、tịnh chúng quang (đan vân sanh )Tự tại Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát 、thiện năng luận giải tự nghĩa quảng thuyết luận nghĩa thần túc Bồ-Tát Ma-ha-tát 、vô lượng công đức trí tuệ trang nghiêm trụ/trú Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thường dữ Như Lai đồng chỉ cộng trụ ,Như Lai thường vi phân biệt tuyên thuyết Bồ Tát sở hạnh Pháp môn chi Pháp 。 爾時,如來成得佛道始十六年,廣知眾中多修梵行悉來大集,堪任受持菩薩法藏。爾時,如來即作是念:「我今當於如是無量象王眾中,宣說菩薩所行之法。先當示現諸佛如來大神通力,為諸菩薩令知諸佛深境界故。」 nhĩ thời ,Như Lai thành đắc Phật đạo thủy thập lục niên ,quảng tri chúng trung đa tu phạm hạnh tất lai đại tập ,kham nhâm thọ trì Bồ Tát Pháp tạng 。nhĩ thời ,Như Lai tức tác thị niệm :「ngã kim đương ư như thị vô lượng Tượng Vương chúng trung ,tuyên thuyết Bồ Tát sở hạnh chi Pháp 。tiên đương thị hiện chư Phật Như Lai đại thần thông lực ,vi chư Bồ-tát lệnh tri chư Phật thâm cảnh giới cố 。」 爾時,世尊即入三昧,其三昧名佛境神通實見眾生。以佛功德威神力故,於欲色天二界中間出大坊庭,猶如三千大千世界,定慧二力之所成就,其處堪任佛所遊居,復出大光其明清淨,遍照十方諸佛世界,能令眾生得知足心,於諸天宮最為殊勝,能勸十方放逸菩薩。其坊四匝白瑠璃樹,真金為牆,功德寶室馬瑙垂簷,雜寶欄楯,白真珠網以覆其上,種種幡蓋以為莊嚴,眾香塗地燒散雜香,十方世界眾生所有上妙莊嚴悉於中現。安置無量百千萬億師子法座,其座各有無量雜色柔軟敷具,能令眾生歡喜愛樂。諸四天下各以七寶作四梯梐,金剛階隥廣十由旬,如其行時出微妙音。如四天下,三千大千世界亦復如是。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức nhập tam muội ,kỳ tam muội danh Phật cảnh thần thông thật kiến chúng sanh 。dĩ Phật công đức uy thần lực cố ,ư dục sắc Thiên nhị giới trung gian xuất Đại phường đình ,do như tam thiên đại thiên thế giới ,định tuệ nhị lực chi sở thành tựu ,kỳ xứ/xử kham nhâm Phật sở du cư ,phục xuất đại quang kỳ minh thanh tịnh ,biến chiếu thập phương chư Phật thế giới ,năng lệnh chúng sanh đắc tri túc tâm ,ư chư Thiên cung tối vi thù thắng ,năng khuyến thập phương phóng dật Bồ Tát 。kỳ phường tứ tạp/táp bạch lưu ly thụ/thọ ,chân kim vi tường ,công đức bảo thất mã-não thùy diêm ,tạp bảo lan thuẫn ,bạch trân châu võng dĩ phước kỳ thượng ,chủng chủng phan cái dĩ vi trang nghiêm ,chúng hương đồ địa thiêu tán tạp hương ,thập phương thế giới chúng sanh sở hữu thượng diệu trang nghiêm tất ư trung hiện 。an trí vô lượng bách thiên vạn ức sư tử Pháp tọa ,kỳ tọa các hữu vô lượng tạp sắc nhu nhuyễn phu cụ ,năng lệnh chúng sanh hoan hỉ ái lạc 。chư tứ thiên hạ các dĩ thất bảo tác tứ thê bệ ,Kim cương giai đăng quảng thập do-tuần ,như kỳ hạnh/hành/hàng thời xuất vi diệu âm 。như tứ thiên hạ ,tam thiên đại thiên thế giới diệc phục như thị 。 爾時,世尊從三昧起,大千世界六種振動,亦放無勝最大光明。即與聲聞菩薩大眾,前後圍繞欲往彼坊。一切諸天尊重讚歎,香花、伎樂、塗末、燒香、曼陀羅花、摩訶曼陀羅花、曼殊沙花、摩訶曼殊沙花等以為供養,能動無量無邊世界,光明遍照無不大明,示現諸佛神通福德。 nhĩ thời ,Thế Tôn tùng tam muội khởi ,Đại Thiên thế giới lục chủng chấn động ,diệc phóng Vô thắng tối đại quang minh 。tức dữ Thanh văn Bồ Tát Đại chúng ,tiền hậu vi nhiễu dục vãng bỉ phường 。nhất thiết chư Thiên tôn trọng tán thán ,hương hoa 、kĩ nhạc 、đồ mạt 、thiêu hương 、Mạn-đà-la hoa 、Ma-ha Mạn-đà-la hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa đẳng dĩ vi cúng dường ,năng động vô lượng vô biên thế giới ,quang minh biến chiếu vô bất Đại Minh ,thị hiện chư Phật thần thông phước đức 。 當爾之時,耆闍崛山一切大眾忽然不現,蹬中階節上昇虛空。時無量億諸天龍等,及不護神、伎樂神、非天神、金翅鳥舞神、腹行神、嗜肉神、善餓鬼神、甕耳鬼神、住廁羅剎、厭人鬼、能狂鬼、影鬼、產乳羅剎、持髮鬼、常醉鬼,如是等眾悉侍從佛,以天香花、微妙天樂而供養之。 đương nhĩ chi thời ,Kì-xà-Quật sơn nhất thiết Đại chúng hốt nhiên bất hiện ,đặng trung giai tiết thượng thăng hư không 。thời vô lượng ức chư Thiên Long đẳng ,cập bất hộ Thần 、kĩ nhạc Thần 、phi thiên thần 、kim-sí điểu vũ Thần 、phước hạnh/hành/hàng Thần 、thị nhục Thần 、thiện ngạ quỷ thần 、úng nhĩ quỷ thần 、trụ/trú xí La-sát 、yếm nhân quỷ 、năng cuồng quỷ 、ảnh quỷ 、sản nhũ La-sát 、trì phát quỷ 、thường túy quỷ ,như thị đẳng chúng tất thị tòng Phật ,dĩ thiên hương hoa 、vi diệu Thiên nhạc nhi cúng dường chi 。 爾時,四天王合掌長跪以偈讚佛: nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương hợp chưởng trường/trưởng quỵ dĩ kệ tán Phật : 「如來光明勝一切, 「Như Lai quang minh thắng nhất thiết , 能壞三惡道黑闇, năng hoại tam ác đạo hắc ám , 今我歸依樂依止, kim ngã quy y lạc/nhạc y chỉ , 薩婆悉達無上尊。」 tát bà Tất đạt vô thượng tôn 。」 時四天王與諸天人偈讚佛已,尋侍佛後。 thời Tứ Thiên Vương dữ chư Thiên Nhân kệ tán Phật dĩ ,tầm thị Phật hậu 。 爾時,帝釋與忉利天人,於其界次階上見佛,以天香華、微妙伎樂而供養之,以偈讚佛: nhĩ thời ,Đế Thích dữ Đao Lợi Thiên nhân ,ư kỳ giới thứ giai thượng kiến Phật ,dĩ thiên hương hoa 、vi diệu kĩ nhạc nhi cúng dường chi ,dĩ kệ tán Phật : 「如來具足六神通, 「Như Lai cụ túc lục Thần thông , 所得大悲無能勝, sở đắc đại bi Vô năng thắng , 以佛功德嚴十方, dĩ Phật công đức nghiêm thập phương , 我今敬禮無與等。」 ngã kim kính lễ vô dữ đẳng 。」 時,帝釋與忉利天偈讚佛已,尋侍佛後。 thời ,Đế Thích dữ Đao Lợi Thiên kệ tán Phật dĩ ,tầm thị Phật hậu 。 爾時,夜摩天王與夜摩天子,於其界次階上見佛,以天香花、微妙伎樂而供養之,以偈讚佛: nhĩ thời ,dạ ma thiên Vương dữ dạ ma thiên tử ,ư kỳ giới thứ giai thượng kiến Phật ,dĩ thiên hương hoa 、vi diệu kĩ nhạc nhi cúng dường chi ,dĩ kệ tán Phật : 「無礙智慧無有邊, 「vô ngại trí tuệ vô hữu biên , 善解眾生三世事, thiện giải chúng sanh tam thế sự , 一心能知無量心, nhất tâm năng tri vô lượng tâm , 是故稽首禮無上。」 thị cố khể thủ lễ vô thượng 。」 時,夜摩天王與夜摩天子偈讚佛已,尋侍佛後。 thời ,dạ ma thiên Vương dữ dạ ma thiên tử kệ tán Phật dĩ ,tầm thị Phật hậu 。 爾時,兜率天王與兜率天子,於其界次階上見佛,以天花香、微妙伎樂而供養之,以偈讚佛: nhĩ thời ,Đâu suất thiên Vương dữ Đâu suất Thiên tử ,ư kỳ giới thứ giai thượng kiến Phật ,dĩ thiên hoa hương 、vi diệu kĩ nhạc nhi cúng dường chi ,dĩ kệ tán Phật : 「佛知諸法如幻炎, 「Phật tri chư Pháp như huyễn viêm , 無受無作無字說, thị cố vô tác vô tự thuyết , 愍眾故說不可說, mẫn chúng cố thuyết bất khả thuyết , 記說無我知法性。」 kí thuyết vô ngã tri pháp tánh 。」 時,兜率陀天王與兜率天子偈讚佛已,尋侍佛後。 thời ,Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương dữ Đâu suất Thiên tử kệ tán Phật dĩ ,tầm thị Phật hậu 。 爾時,化樂天王與善化樂天子,於其界次階上見佛,以天花香、微妙伎樂而供養之,以偈讚佛: nhĩ thời ,Hoá Lạc Thiên Vương dữ thiện Hoá Lạc Thiên tử ,ư kỳ giới thứ giai thượng kiến Phật ,dĩ thiên hoa hương 、vi diệu kĩ nhạc nhi cúng dường chi ,dĩ kệ tán Phật : 「如來具足得十力, 「Như Lai cụ túc đắc thập lực , 知諸法界如虛空, tri chư Pháp giới như hư không , 無色哀愍示形色, vô sắc ai mẩn thị hình sắc , 其心平等視眾生。 kỳ tâm bình đẳng thị chúng sanh 。 如來常行世尊行, Như Lai thường hạnh/hành/hàng Thế Tôn hạnh/hành/hàng , 為眾生故行世行, vi chúng sanh cố hạnh/hành/hàng thế hạnh/hành/hàng , 開無分別諸法界, khai vô phân biệt chư Pháp giới , 我今敬禮非天人。」 ngã kim kính lễ phi Thiên Nhân 。」 時,化樂天王與諸天子偈讚佛已,尋侍佛後。 thời ,Hoá Lạc Thiên Vương dữ chư Thiên Tử kệ tán Phật dĩ ,tầm thị Phật hậu 。 爾時,他化自在天王與他化自在天子,於其界次階上見佛,以天香花、微妙伎樂而供養之,以偈讚佛: nhĩ thời ,tha hóa tự tại thiên Vương dữ tha hóa tự tại thiên tử ,ư kỳ giới thứ giai thượng kiến Phật ,dĩ thiên hương hoa 、vi diệu kĩ nhạc nhi cúng dường chi ,dĩ kệ tán Phật : 「如戒而住寂靜地, 「như giới nhi trụ/trú tịch tĩnh địa , 修集無上三昧定, tu tập vô thượng tam muội định , 其智無礙無有邊, kỳ trí vô ngại vô hữu biên , 我禮畢竟解脫者。 ngã lễ tất cánh giải thoát giả 。 大慈大悲微妙語, đại từ đại bi vi diệu ngữ , 真實能知道非道, chân thật năng tri đạo phi đạo , 勇健精進力無勝, dũng kiện tinh tấn lực Vô thắng , 我今敬禮無能動。 ngã kim kính lễ vô năng động 。 常能修集三解脫, thường năng tu tập tam giải thoát , 無能稱讚盡其德, vô năng xưng tán tận kỳ đức , 烏雖不同金鳥飛, ô tuy bất đồng kim điểu phi , 亦能任力而遊翔。 diệc năng nhâm lực nhi du tường 。 我今如烏任力讚, ngã kim như ô nhâm lực tán , 唯願哀愍受微歎, duy nguyện ai mẩn thọ/thụ vi thán , 不種不收其果實, bất chủng bất thu kỳ quả thật , 不讚如來無解脫, bất tán Như Lai vô giải thoát , 憐愍為葉智慧花, liên mẫn vi diệp trí tuệ hoa , 三昧為鬚解脫敷, tam muội vi tu giải thoát phu , 菩薩蜂王食甘露, Bồ Tát phong Vương thực/tự cam lồ , 我今禮佛法蓮花。 ngã kim lễ Phật Pháp liên hoa 。 大悲智慧光圓滿, đại bi trí tuệ quang viên mãn , 能破眾生無明闇, năng phá chúng sanh vô minh ám , 其戒清淨眾樂見, kỳ giới thanh tịnh chúng lạc/nhạc kiến , 我今敬禮佛法月。 ngã kim kính lễ Phật Pháp nguyệt 。 其心平等如虛空, kỳ tâm bình đẳng như hư không , 香塗割刺心無二, hương đồ cát thứ tâm vô nhị , 能淨無量眾生垢, năng tịnh vô lượng chúng sanh cấu , 我今敬禮佛法河。」 ngã kim kính lễ Phật Pháp hà 。」 時,他化自在天王與諸天子偈讚佛已,即尋佛後。諸天各各讚歎佛已。 thời ,tha hóa tự tại thiên Vương dữ chư Thiên Tử kệ tán Phật dĩ ,tức tầm Phật hậu 。chư Thiên các các tán thán Phật dĩ 。 爾時,如來示現無量神通道力,漸漸至彼七寶坊中,如四天下見佛上昇,三千大千世界所見亦復如是。爾時,世尊至寶坊中昇師子座,聲聞菩薩各各次第坐於寶座。 nhĩ thời ,Như Lai thị hiện vô lượng thần thông đạo lực ,tiệm tiệm chí bỉ thất bảo phường trung ,như tứ thiên hạ kiến Phật thượng thăng ,tam thiên đại thiên thế giới sở kiến diệc phục như thị 。nhĩ thời ,Thế Tôn chí bảo phường trung thăng sư tử tọa ,Thanh văn Bồ Tát các các thứ đệ tọa ư bảo tọa 。 爾時,世尊入佛三昧,其三昧名無礙解脫,一一毛孔放大光明,其數無量如恒沙等,照於東方無量世界,南、西、北方、四維上下亦復如是;地獄蒙光眾苦得息,其餘眾生除貪恚癡,慈心相向如父如子。 nhĩ thời ,Thế Tôn nhập Phật tam muội ,kỳ tam muội danh vô ngại giải thoát ,nhất nhất mao khổng phóng đại quang minh ,kỳ số vô lượng như hằng sa đẳng ,chiếu ư Đông phương vô lượng thế giới ,Nam 、Tây 、Bắc phương 、tứ duy thượng hạ diệc phục như thị ;địa ngục mông quang chúng khổ đắc tức ,kỳ dư chúng sanh trừ tham khuể si ,từ tâm tướng hướng như phụ như tử 。 爾時,以佛功德力故,其光明中說如是偈,為勸放逸諸菩薩故: nhĩ thời ,dĩ Phật công đức lực cố ,kỳ quang minh trung thuyết như thị kệ ,vi khuyến phóng dật chư Bồ-tát cố : 「如來精進無量邊, 「Như Lai tinh tấn vô lượng biên , 精進力過無量劫, tinh tấn lực quá/qua vô lượng kiếp , 誰能讚佛光明德, thùy năng tán Phật quang minh đức , 唯有十方諸世尊。 duy hữu thập phương chư Thế Tôn 。 為勸十方諸菩薩, vi khuyến thập phương chư Bồ-tát , 樂於放逸不修禪, lạc/nhạc ư phóng dật bất tu Thiền , 釋迦如來放是光, Thích-Ca Như Lai phóng thị quang , 召諸菩薩集此界。 triệu chư Bồ-tát tập thử giới 。 成就具足佛十力, thành tựu cụ túc Phật thập lực , 能破世界諸魔王, năng phá thế giới chư Ma Vương , 世法不污如蓮花, thế Pháp bất ô như liên hoa , 是其光明無有量。 thị kỳ quang minh vô hữu lượng 。 如來轉此無上輪, Như Lai chuyển thử vô thượng luân , 諸天世人所不能, chư Thiên thế nhân sở bất năng , 為諸眾生轉法輪, vi chư chúng sanh chuyển pháp luân , 如本十方佛所轉。 như bổn thập phương Phật sở chuyển 。 如來今者集大會, Như Lai kim giả tập đại hội , 難見猶如優曇花, nạn/nan kiến do như ưu đàm hoa , 若有信心成就者, nhược hữu tín tâm thành tựu giả , 悉為聽法至佛所。」 tất vi thính pháp chí Phật sở 。」 是光明中所說偈頌,遍告十方,勸喻一切諸菩薩等,振動一切世界大地,普施一切眾生安樂,能淨一切眾生煩惱,破壞眾生無明癡闇;能蔽一切天魔宮殿,光遍十方還從頂入。 thị quang minh trung sở thuyết kệ tụng ,biến cáo thập phương ,khuyến dụ nhất thiết chư Bồ-tát đẳng ,chấn động nhất thiết thế giới Đại địa ,phổ thí nhất thiết chúng sanh an lạc ,năng tịnh nhất thiết chúng sanh phiền não ,phá hoại chúng sanh vô minh si ám ;năng tế nhất thiết thiên ma cung điện ,quang biến thập phương hoàn tùng đảnh/đính nhập 。 爾時,東方有佛世界,名無量功德寶聚神通,有佛、世尊號淨大淨光七菩提分寶花無斷光王。彼有菩薩名諸法自在功德花子,遇斯光已,與十恒河沙等諸大菩薩,俱共發來至娑婆世界大寶坊中,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花而供養佛,即於佛前以偈讚曰: nhĩ thời ,Đông phương hữu Phật thế giới ,danh vô lượng công đức bảo tụ thần thông ,hữu Phật 、Thế Tôn hiệu tịnh Đại Tịnh Quang thất Bồ-đề phần bảo hoa vô đoạn quang Vương 。bỉ hữu Bồ Tát danh chư pháp tự tại công đức hoa tử ,ngộ tư quang dĩ ,dữ thập hằng hà sa đẳng chư đại Bồ-tát ,câu cọng phát lai chí Ta Bà thế giới đại bảo phường trung ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,đầu diện lễ kính hữu nhiễu vạn tạp/táp ,dĩ diệu hương hoa nhi cúng dường Phật ,tức ư Phật tiền dĩ kệ tán viết : 「一切功德到彼岸, 「nhất thiết công đức đáo bỉ ngạn , 常為十方佛所稱, thường vi thập phương Phật sở xưng , 無礙名號遍十方, vô ngại danh hiệu biến thập phương , 大慈大悲釋師子。 đại từ đại bi thích sư tử 。 如來法界無差別, Như Lai Pháp giới vô sái biệt , 為鈍根者說差別, vi độn căn giả thuyết sái biệt , 宣說一法為無量, tuyên thuyết nhất pháp vi vô lượng , 如大幻師示眾事。」 như đại huyễn sư thị chúng sự 。」 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力於佛東邊化作床座,次第而坐。 thời chư Bồ-tát kệ tán thán Phật đầu diện lễ dĩ ,dĩ kỷ thần lực ư Phật Đông biên hóa tác sàng tọa ,thứ đệ nhi tọa 。 爾時,南方有佛世界名曰佛光,有佛、世尊號無量功德寶。彼有菩薩名曰寶杖,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界大寶坊中,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花而供養佛,即於佛前以偈讚曰: nhĩ thời ,Nam phương hữu Phật thế giới danh viết Phật quang ,hữu Phật 、Thế Tôn hiệu vô lượng công đức bảo 。bỉ hữu Bồ Tát danh viết bảo trượng ,ngộ tư quang dĩ ,tức dữ thập hằng hà sa đẳng chư Bồ-tát chúng ,câu cọng phát lai chí Ta Bà thế giới đại bảo phường trung ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,đầu diện lễ kính hữu nhiễu vạn tạp/táp ,dĩ diệu hương hoa nhi cúng dường Phật ,tức ư Phật tiền dĩ kệ tán viết : 「大慈法雲降法雨, 「đại từ pháp vân hàng Pháp vũ , 常說無常空無義, thường thuyết vô thường không vô nghĩa , 以八正水滅結火, dĩ bát chánh thủy diệt kết/kiết hỏa , 能長眾生諸善根。 năng trường/trưởng chúng sanh chư thiện căn 。 佛光能破無明闇, Phật quang năng phá vô minh ám , 能誨放逸諸菩薩, năng hối phóng dật chư Bồ-tát , 能焦三有諸愛種, năng tiêu tam hữu chư ái chủng , 能示真實道非道。」 năng thị chân thật đạo phi đạo 。」 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛南邊化作床座,次第而坐。 thời chư Bồ-tát kệ tán thán Phật đầu diện lễ dĩ ,dĩ kỷ thần lực ,ư Phật Nam biên hóa tác sàng tọa ,thứ đệ nhi tọa 。 爾時,西方有佛世界名曰光明,佛號普光。彼有菩薩名稱力王,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界大寶坊中,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花供養於佛,復於佛前以偈讚曰: nhĩ thời ,Tây phương hữu Phật thế giới danh viết quang minh ,Phật hiệu phổ quang 。bỉ hữu Bồ Tát danh xưng lực Vương ,ngộ tư quang dĩ ,tức dữ thập hằng hà sa đẳng chư Bồ-tát chúng ,câu cọng phát lai chí Ta Bà thế giới đại bảo phường trung ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,đầu diện lễ kính hữu nhiễu vạn tạp/táp ,dĩ diệu hương hoa cúng dường ư Phật ,phục ư Phật tiền dĩ kệ tán viết : 「於無量劫發善願, 「ư vô lượng kiếp phát thiện nguyện , 是故得身淨無漏, thị cố đắc thân tịnh vô lậu , 如來行業如虛空, Như Lai hành nghiệp như hư không , 無礙音聲遍十方。 vô ngại âm thanh biến thập phương 。 如來梵聲如雷音, Như Lai phạm thanh như lôi âm , 此聲無業非因出, thử thanh vô nghiệp phi nhân xuất , 無聽無受無眾生, vô thính thị cố vô chúng sanh , 大悲何故音聲說。」 đại bi hà cố âm thanh thuyết 。」 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛西邊化作床座,次第而坐。 thời chư Bồ-tát kệ tán thán Phật đầu diện lễ dĩ ,dĩ kỷ thần lực ,ư Phật Tây biên hóa tác sàng tọa ,thứ đệ nhi tọa 。 爾時,北方有佛世界名寶莊嚴,佛號無量功德莊嚴。彼有菩薩名大海智,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界大寶坊中,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花供養於佛,復於佛前以偈歎曰: nhĩ thời ,Bắc phương hữu Phật thế giới danh bảo trang nghiêm ,Phật hiệu vô lượng công đức trang nghiêm 。bỉ hữu Bồ Tát danh đại hải trí ,ngộ tư quang dĩ ,tức dữ thập hằng hà sa đẳng chư Bồ-tát chúng ,câu cọng phát lai chí Ta Bà thế giới đại bảo phường trung ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,đầu diện lễ kính hữu nhiễu vạn tạp/táp ,dĩ diệu hương hoa cúng dường ư Phật ,phục ư Phật tiền dĩ kệ thán viết : 「如來無上金光明, 「Như Lai vô thượng kim quang minh , 能壞一切世間闇, năng hoại nhất thiết thế gian ám , 若有眾生遇斯光, nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang , 遇者悉能壞煩惱。 ngộ giả tất năng hoại phiền não 。 設身高出大千界, thiết thân cao xuất Đại Thiên giới , 神通道力無邊際, thần thông đạo lực vô biên tế , 是人不能見頂相, thị nhân bất năng kiến đảnh tướng , 大悲曠世造何業。」 đại bi khoáng thế tạo hà nghiệp 。」 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛北邊化作床座,次第而坐。 thời chư Bồ-tát kệ tán thán Phật đầu diện lễ dĩ ,dĩ kỷ thần lực ,ư Phật Bắc biên hóa tác sàng tọa ,thứ đệ nhi tọa 。 爾時,東南方有佛世界名曰無憂,佛號能壞一切闇。彼有菩薩名無勝光,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界大寶坊中,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花供養於佛,復於佛前以偈讚曰: nhĩ thời ,Đông Nam phương hữu Phật thế giới danh viết Vô ưu ,Phật hiệu năng hoại nhất thiết ám 。bỉ hữu Bồ Tát danh Vô thắng quang ,ngộ tư quang dĩ ,tức dữ thập hằng hà sa đẳng chư Bồ-tát chúng ,câu cọng phát lai chí Ta Bà thế giới đại bảo phường trung ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,đầu diện lễ kính hữu nhiễu vạn tạp/táp ,dĩ diệu hương hoa cúng dường ư Phật ,phục ư Phật tiền dĩ kệ tán viết : 「無量界入一毛孔, 「vô lượng giới nhập nhất mao khổng , 亦不嬈害諸眾生, diệc bất nhiêu hại chư chúng sanh , 如來境界無知者, Như Lai cảnh giới vô tri giả , 是故神通難思議。 thị cố thần thông nạn/nan tư nghị 。 能令一身作無量, năng lệnh nhất thân tác vô lượng , 而其真身無增減, nhi kỳ chân thân vô tăng giảm , 雖為眾生現神變, tuy vi chúng sanh hiện thần biến , 然其內心無憍慢。」 nhiên kỳ nội tâm vô kiêu mạn 。」 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛東南化作床座,次第而坐。 thời chư Bồ-tát kệ tán thán Phật đầu diện lễ dĩ ,dĩ kỷ thần lực ,ư Phật Đông Nam hóa tác sàng tọa ,thứ đệ nhi tọa 。 爾時,西南方有佛世界名曰善見,佛號心平等。彼有菩薩名大悲心,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界大寶坊中,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花供養於佛,復於佛前以偈讚曰: nhĩ thời ,Tây Nam phương hữu Phật thế giới danh viết thiện kiến ,Phật hiệu tâm bình đẳng 。bỉ hữu Bồ Tát danh đại bi tâm ,ngộ tư quang dĩ ,tức dữ thập hằng hà sa đẳng chư Bồ-tát chúng ,câu cọng phát lai chí Ta Bà thế giới đại bảo phường trung ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,đầu diện lễ kính hữu nhiễu vạn tạp/táp ,dĩ diệu hương hoa cúng dường ư Phật ,phục ư Phật tiền dĩ kệ tán viết : 「無量世中護禁戒, 「vô lượng thế trung hộ cấm giới , 猶如犛牛愛其尾, do như mao ngưu ái kỳ vĩ , 見有毀戒生悲心, kiến hữu hủy giới sanh bi tâm , 亦不憍慢讚己身。 diệc bất kiêu mạn tán kỷ thân 。 如來之心如須彌, Như Lai chi tâm như Tu-Di , 十方邪見不能動, thập phương tà kiến bất năng động , 智慧甚深無得底, trí tuệ thậm thâm vô đắc để , 猶如大海難思議。 do như đại hải nạn/nan tư nghị 。 佛自解脫一切有, Phật tự giải thoát nhất thiết hữu , 亦令苦縛得解脫, diệc lệnh khổ phược đắc giải thoát , 所得解脫實無差, sở đắc giải thoát thật vô sái , 隨道行時有別異。」 tùy đạo hạnh/hành/hàng thời hữu biệt dị 。」 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛西南化作床座,次第而坐。 thời chư Bồ-tát kệ tán thán Phật đầu diện lễ dĩ ,dĩ kỷ thần lực ,ư Phật Tây Nam hóa tác sàng tọa ,thứ đệ nhi tọa 。 爾時,西北方有佛世界名曰壞闇,佛號大神通王。彼有菩薩名曰寶網,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界大寶坊中,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花供養於佛,復於佛前以偈讚曰: nhĩ thời ,Tây Bắc phương hữu Phật thế giới danh viết hoại ám ,Phật hiệu đại thần thông Vương 。bỉ hữu Bồ Tát danh viết bảo võng ,ngộ tư quang dĩ ,tức dữ thập hằng hà sa đẳng chư Bồ-tát chúng ,câu cọng phát lai chí Ta Bà thế giới đại bảo phường trung ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,đầu diện lễ kính hữu nhiễu vạn tạp/táp ,dĩ diệu hương hoa cúng dường ư Phật ,phục ư Phật tiền dĩ kệ tán viết : 「如來世尊猶如幻, 「Như Lai Thế Tôn do như huyễn , 而為眾生說幻事, nhi vi chúng sanh thuyết huyễn sự , 實無真物故名幻, thật vô chân vật cố danh huyễn , 無有眾生說眾生。 vô hữu chúng sanh thuyết chúng sanh 。 如人夢中見諸色, như nhân mộng trung kiến chư sắc , 寤已真實無色相, ngụ dĩ chân thật vô sắc tướng , 為度眾生示世行, vi độ chúng sanh thị thế hạnh/hành/hàng , 如來真實無世行。」 Như Lai chân thật vô thế hạnh/hành/hàng 。」 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛西北化作床座,次第而坐。 thời chư Bồ-tát kệ tán thán Phật đầu diện lễ dĩ ,dĩ kỷ thần lực ,ư Phật Tây Bắc hóa tác sàng tọa ,thứ đệ nhi tọa 。 爾時,東北方有佛世界名曰淨住,佛號心同虛空。彼有菩薩名無邊淨意,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界,見釋迦牟尼佛,頭面作禮右遶萬匝,以妙香花供養於佛,復於佛前以偈讚曰: nhĩ thời ,Đông Bắc phương hữu Phật thế giới danh viết tịnh trụ ,Phật hiệu tâm đồng hư không 。bỉ hữu Bồ Tát danh vô biên tịnh ý ,ngộ tư quang dĩ ,tức dữ thập hằng hà sa đẳng chư Bồ-tát chúng ,câu cọng phát lai chí Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,đầu diện tác lễ hữu nhiễu vạn tạp/táp ,dĩ diệu hương hoa cúng dường ư Phật ,phục ư Phật tiền dĩ kệ tán viết : 「佛知甚深諸法界, 「Phật tri thậm thâm chư Pháp giới , 常樂寂靜修無想, thường lạc/nhạc tịch tĩnh tu vô tưởng , 及知眾生諸心想, cập tri chúng sanh chư tâm tưởng , 亦說諸法如虛空。 diệc thuyết chư Pháp như hư không 。 住一心中知三世, trụ/trú nhất tâm trung tri tam thế , 亦復能知種種業, diệc phục năng tri chủng chủng nghiệp , 不生心想眾生想, bất sanh tâm tưởng chúng sanh tưởng , 無量世修無相想。」 vô lượng thế tu vô tướng tưởng 。」 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛東北化作床座,次第而坐。 thời chư Bồ-tát kệ tán thán Phật đầu diện lễ dĩ ,dĩ kỷ thần lực ,ư Phật Đông Bắc hóa tác sàng tọa ,thứ đệ nhi tọa 。 爾時,下方有佛世界名曰樂光,佛號寶優鉢花。彼有菩薩名莊嚴樂說,遇斯光已,即與十恒河沙等諸大菩薩,俱共發來至娑婆世界,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花而供養佛,復於佛前以偈讚曰: nhĩ thời ,hạ phương hữu Phật thế giới danh viết lạc/nhạc quang ,Phật hiệu bảo ưu bát hoa 。bỉ hữu Bồ Tát danh trang nghiêm lạc/nhạc thuyết ,ngộ tư quang dĩ ,tức dữ thập hằng hà sa đẳng chư đại Bồ-tát ,câu cọng phát lai chí Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,đầu diện lễ kính hữu nhiễu vạn tạp/táp ,dĩ diệu hương hoa nhi cúng dường Phật ,phục ư Phật tiền dĩ kệ tán viết : 「無量智者佛真子, 「vô lượng trí giả Phật chân tử , 數如十方微塵等, số như thập phương vi trần đẳng , 於無量劫諮問佛, ư vô lượng kiếp ti vấn Phật , 不盡如來一字義。 bất tận Như Lai nhất tự nghĩa 。 是故如來智無邊, thị cố Như Lai trí vô biên , 功德總持亦如是, công đức tổng trì diệc như thị , 名稱力勢無邊際, danh xưng lực thế vô biên tế , 猶如大海十方界。」 do như đại hải thập phương giới 。」 時諸菩薩偈讚歎佛頭面作禮,以己神力,於如來下方化作床座,次第而坐。 thời chư Bồ-tát kệ tán thán Phật đầu diện tác lễ ,dĩ kỷ thần lực ,ư Như Lai hạ phương hóa tác sàng tọa ,thứ đệ nhi tọa 。 爾時,上方有佛世界名瓔珞莊嚴,佛號大名稱。彼有菩薩名一切法神通王,遇斯光已,即與十恒河沙等諸菩薩眾,俱共發來至娑婆世界,見釋迦牟尼佛,頭面禮敬右遶萬匝,以妙香花而供養佛,即於佛前以偈讚曰: nhĩ thời ,thượng phương hữu Phật thế giới danh anh lạc trang nghiêm ,Phật hiệu Đại danh xưng 。bỉ hữu Bồ Tát danh nhất thiết pháp thần thông Vương ,ngộ tư quang dĩ ,tức dữ thập hằng hà sa đẳng chư Bồ-tát chúng ,câu cọng phát lai chí Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,đầu diện lễ kính hữu nhiễu vạn tạp/táp ,dĩ diệu hương hoa nhi cúng dường Phật ,tức ư Phật tiền dĩ kệ tán viết : 「佛身身業無邊際, 「Phật thân thân nghiệp vô biên tế , 心口及業亦如是, tâm khẩu cập nghiệp diệc như thị , 唯佛能知佛三業, duy Phật năng tri Phật tam nghiệp , 餘不知如虛空邊。 dư bất tri như hư không biên 。 如來無師無教者, Như Lai vô sư vô giáo giả , 是故眾生稱大師, thị cố chúng sanh xưng Đại sư , 諸佛法界叵思議, chư Phật Pháp giới phả tư nghị , 菩提法輪入涅槃。」 Bồ-đề Pháp luân nhập Niết Bàn 。」 時諸菩薩偈讚歎佛頭面禮已,以己神力,於佛上方化作床座,次第而坐。 thời chư Bồ-tát kệ tán thán Phật đầu diện lễ dĩ ,dĩ kỷ thần lực ,ư Phật thượng phương hóa tác sàng tọa ,thứ đệ nhi tọa 。 爾時,一念中間,十方無量諸大菩薩一時雲集大寶坊中。 nhĩ thời ,nhất niệm trung gian ,thập phương vô lượng chư đại Bồ-tát nhất thời vân tập đại bảo phường trung 。 爾時,世尊即從三昧安詳而起,謦欬之聲徹于十方,一切眾生悉得聞之,聞已即於佛法僧寶生信敬心;十方世界所有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若人、非人聞佛聲已,身心寂靜。以佛功德威神力故,悉得覩見寶階梯隥,於一念頃悉蹬寶階至寶坊中,各隨其位次第而坐。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tùng tam muội an tường nhi khởi ,khánh khái chi thanh triệt vu thập phương ,nhất thiết chúng sanh tất đắc văn chi ,văn dĩ tức ư Phật pháp tăng bảo sanh tín kính tâm ;thập phương thế giới sở hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nhược/nhã nhân 、phi nhân văn Phật thanh dĩ ,thân tâm tịch tĩnh 。dĩ Phật công đức uy thần lực cố ,tất đắc đổ kiến bảo giai thê đăng ,ư nhất niệm khoảnh tất đặng bảo giai chí bảo phường trung ,các tùy kỳ vị thứ đệ nhi tọa 。 諸梵天人亦聞其音,梵天、大梵天、梵師天、梵眾天、光天、少光天、無量光天、淨天、少淨天、無量淨天、無雲天、福德天、廣果天、無誑天、無熱天、善見天、樂見天、阿迦尼吒天,亦一念頃俱至寶坊,見佛、世尊頭面禮已,次第而坐化作床座。 chư phạm Thiên Nhân diệc văn kỳ âm ,Phạm Thiên 、đại phạm thiên 、phạm sư Thiên 、phạm chúng Thiên 、quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、vô vân Thiên 、phước đức Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô cuống Thiên 、vô nhiệt Thiên 、thiện kiến Thiên 、lạc/nhạc kiến Thiên 、A Ca Ni Trá Thiên ,diệc nhất niệm khoảnh câu chí bảo phường ,kiến Phật 、Thế Tôn đầu diện lễ dĩ ,thứ đệ nhi tọa hóa tác sàng tọa 。 爾時,世尊見諸大眾皆已集會,放眉間光,其光名曰示菩薩力,遶諸菩薩七匝已,於諸菩薩頂髻而入。 nhĩ thời ,Thế Tôn kiến chư Đại chúng giai dĩ tập hội ,phóng my gian quang ,kỳ quang danh viết thị Bồ Tát lực ,nhiễu chư Bồ-tát thất tạp/táp dĩ ,ư chư Bồ-tát đảnh/đính kế nhi nhập 。 爾時,會中有一菩薩,名諸法自在功德花子,即入三昧。其三昧名瓔珞莊嚴,以三昧力故,於寶坊中出師子座。座高八萬億多羅樹,七寶莊嚴散種種花,為諸眾生之所樂見,能淨一切眾生之心。 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bồ Tát ,danh chư pháp tự tại công đức hoa tử ,tức nhập tam muội 。kỳ tam muội danh anh lạc trang nghiêm ,dĩ tam muội lực cố ,ư bảo phường trung xuất sư tử tọa 。tọa cao bát vạn ức Ta-la thụ ,thất bảo trang nghiêm tán chủng chủng hoa ,vi chư chúng sanh chi sở lạc/nhạc kiến ,năng tịnh nhất thiết chúng sanh chi tâm 。 爾時,諸法自在功德花子菩薩摩訶薩,化作如是師子座已,從其三昧安詳而起,合掌恭敬頭面作禮,即於佛前以偈讚曰: nhĩ thời ,chư pháp tự tại công đức hoa tử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hóa tác như thị sư tử tọa dĩ ,tùng kỳ tam muội an tường nhi khởi ,hợp chưởng cung kính đầu diện tác lễ ,tức ư Phật tiền dĩ kệ tán viết : 「日月光明壞現冥, 「nhật nguyệt quang minh hoại hiện minh , 佛光能壞三世闇, Phật quang năng hoại tam thế ám , 如來具足神通力, Như Lai cụ túc thần thông lực , 勝於一切諸天光。 thắng ư nhất thiết chư thiên quang 。 佛了法界無覺知, Phật liễu Pháp giới vô giác tri , 如幻水月無去來, như huyễn thủy nguyệt vô khứ lai , 無生無受無作者, vô sanh thị cố vô tác giả , 真實知已為眾說。 chân thật tri dĩ vi chúng thuyết 。 知色心中無色心, tri sắc tâm trung vô sắc tâm , 方便為眾說色心, phương tiện vi chúng thuyết sắc tâm , 如來神通猶如幻, Như Lai thần thông do như huyễn , 知諸法界亦復然。 tri chư Pháp giới diệc phục nhiên 。 一切眾生心常淨, nhất thiết chúng sanh tâm thường tịnh , 或時為客煩惱污, hoặc thời vi khách phiền não ô , 諸佛如來得解脫, chư Phật Như Lai đắc giải thoát , 示現神通等如幻。 thị hiện thần thông đẳng như huyễn 。 虛空無地無住處, hư không vô địa vô trụ xứ/xử , 如來之心亦如是, Như Lai chi tâm diệc như thị , 為眾故昇師子座, vi chúng cố thăng sư tử tọa , 如先諸佛說甘露。 như tiên chư Phật thuyết cam lồ 。 一切大眾無去來, nhất thiết Đại chúng vô khứ lai , 亦無聽說無受者, diệc vô thính thuyết thị cố giả , 諸法悉皆如虛空, chư Pháp tất giai như hư không , 唯願開闡真實界。 duy nguyện khai xiển chân thật giới 。 世尊受我師子座, Thế Tôn thọ/thụ ngã sư tử tọa , 願為眾生師子吼, nguyện vi chúng sanh sư tử hống , 愍眾故演梵音聲, mẫn chúng cố diễn Phạm Âm thanh , 熾然智燈破癡闇。 sí nhiên trí đăng phá si ám 。 十方諸來聽法眾, thập phương chư lai thính pháp chúng , 悉來集會此寶坊, tất lai tập hội thử bảo phường , 願佛當施大法施, nguyện Phật đương thí Đại pháp thí , 破無量世貧窮際。」 phá vô lượng thế bần cùng tế 。」 爾時,世尊以大慈悲憐愍諸法自在功德花子菩薩摩訶薩,昇其所奉師子寶座,欲說一切諸菩薩行無礙法門,具足一切佛法:十力、四無所畏、入一切法自在陀羅尼法門、入四無礙智法門、入大神通法門、不退轉法輪、不退住處、攝一切乘、具一切法界無分別法界,善知一切眾生心根,法界真實堅固難沮,能壞一切四魔怨讎,調伏一切惡見煩惱,獲得不共善權方便,得大平等心無二故,一切諸佛等入之處、無罣礙處,說一切法悉真實故、演說諸法非覺非非覺故、十二因緣平等相觀故、具足智慧大莊嚴故、莊嚴佛身佛音聲故、無盡念意行智慧故、演說真實四聖諦故、能令聲聞身心淨故、令辟支佛坐紹位床故、大乘菩薩得法自在故、廣宣諸佛所有功德故、解說宣示一切法故、說諸菩薩大功德故、裂諸眾生疑網心故、摧滅一切惡邪論故、增長如來佛正法故、顯示眾生佛神力故、以如是等諸因緣故,如來昇于師子寶座。 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ đại từ bi liên mẫn chư pháp tự tại công đức hoa tử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thăng kỳ sở phụng sư tử bảo tọa ,dục thuyết nhất thiết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng vô ngại Pháp môn ,cụ túc nhất thiết Phật Pháp :thập lực 、tứ vô sở úy 、nhập nhất thiết pháp tự tại Đà-la-ni Pháp môn 、nhập tứ vô ngại trí Pháp môn 、nhập đại thần thông Pháp môn 、bất thoái chuyển pháp luân 、bất thoái trụ xứ/xử 、nhiếp nhất thiết thừa 、cụ nhất thiết pháp giới vô phân biệt Pháp giới ,thiện tri nhất thiết chúng sanh tâm căn ,Pháp giới chân thật kiên cố Nan-tự ,năng hoại nhất thiết tứ ma oán thù ,điều phục nhất thiết ác kiến phiền não ,hoạch đắc bất cộng thiện quyền phương tiện ,đắc Đại bình đẳng tâm vô nhị cố ,nhất thiết chư Phật đẳng nhập chi xứ/xử 、vô quái ngại xứ/xử ,thuyết nhất thiết pháp tất chân thật cố 、diễn thuyết chư Pháp phi giác phi phi giác cố 、thập nhị nhân duyên bình đẳng tướng quán cố 、cụ túc trí tuệ đại trang nghiêm cố 、trang nghiêm Phật thân Phật âm thanh cố 、vô tận niệm ý hạnh/hành/hàng trí tuệ cố 、diễn thuyết chân thật tứ thánh đế cố 、năng lệnh Thanh văn thân tâm tịnh cố 、lệnh Bích Chi Phật tọa thiệu vị sàng cố 、Đại-Thừa Bồ Tát đắc pháp tự tại cố 、quảng tuyên chư Phật sở hữu công đức cố 、giải thuyết tuyên thị nhất thiết pháp cố 、thuyết chư Bồ-tát Đại công đức cố 、liệt chư chúng sanh nghi võng tâm cố 、tồi diệt nhất thiết ác tà luận cố 、tăng trưởng Như Lai Phật chánh pháp cố 、hiển thị chúng sanh Phật thần lực cố 、dĩ như thị đẳng chư nhân duyên cố ,Như Lai thăng vu sư tử bảo tọa 。 爾時,寶杖菩薩承佛神力入佛瓔珞莊嚴三昧,以三昧力故,能令大眾悉得種種瓔珞莊嚴。 nhĩ thời ,bảo trượng Bồ Tát thừa Phật thần lực nhập Phật anh lạc trang nghiêm tam muội ,dĩ tam muội lực cố ,năng lệnh Đại chúng tất đắc chủng chủng anh lạc trang nghiêm 。 時稱力王菩薩,復承佛神力入蓮花三昧,以三昧力故悉令大眾皆得妙花,供養於佛及諸菩薩。 thời xưng lực Vương Bồ Tát ,phục thừa Phật thần lực nhập liên hoa tam muội ,dĩ tam muội lực cố tất lệnh Đại chúng giai đắc diệu hoa ,cúng dường ư Phật cập chư Bồ-tát 。 時大海慧智菩薩亦承佛神力入妙香三昧,以三昧力故能令大眾皆得妙香,供養於佛及諸菩薩。 thời đại hải tuệ trí Bồ Tát diệc thừa Phật thần lực nhập diệu hương tam muội ,dĩ tam muội lực cố năng lệnh Đại chúng giai đắc diệu hương ,cúng dường ư Phật cập chư Bồ-tát 。 時寶網菩薩亦承佛力入光明三昧,以三昧力故悉令大眾身得光明。 thời bảo võng Bồ Tát diệc thừa Phật lực nhập quang minh tam muội ,dĩ tam muội lực cố tất lệnh Đại chúng thân đắc quang minh 。 時悲心菩薩亦承佛神力入無瞬三昧,以三昧力故,悉令大眾仰瞻如來目未曾瞬。 thời bi tâm Bồ Tát diệc thừa Phật thần lực nhập vô thuấn tam muội ,dĩ tam muội lực cố ,tất lệnh Đại chúng ngưỡng chiêm Như Lai mục vị tằng thuấn 。 時無邊淨意菩薩亦承佛神力入喜三昧,以三昧力悉令大眾喜樂聽法。 thời vô biên tịnh ý Bồ Tát diệc thừa Phật thần lực nhập hỉ tam muội ,dĩ tam muội lực tất lệnh Đại chúng thiện lạc thính pháp 。 時莊嚴樂說菩薩亦承佛神力入寂靜意三昧,以三昧力悉令大眾遠離五蓋。 thời trang nghiêm lạc/nhạc thuyết Bồ Tát diệc thừa Phật thần lực nhập tịch tĩnh ý tam muội ,dĩ tam muội lực tất lệnh Đại chúng viễn ly ngũ cái 。 時一切法神足王菩薩亦承佛神力入不忘三昧,以三昧力悉令大眾專念菩提心不忘失。 thời nhất thiết pháp thần túc Vương Bồ Tát diệc thừa Phật thần lực nhập bất vong tam muội ,dĩ tam muội lực tất lệnh Đại chúng chuyên niệm Bồ-đề tâm bất vong thất 。 時勇健菩薩亦承佛神力入無勝三昧,以三昧力悉令大眾摧伏諸魔。 thời dũng kiện Bồ Tát diệc thừa Phật thần lực nhập Vô thắng tam muội ,dĩ tam muội lực tất lệnh Đại chúng tồi phục chư ma 。 時破魔菩薩亦承佛神力入壞魔三昧,以三昧力召此三千大千世界一億魔王,來集寶坊至於佛所,頭面作禮合掌恭敬,咸作是言:「唯願,如來!廣為眾生開甘露門,我等皆因破魔菩薩威神力故,當得遠離一切魔業,於諸大眾心無妨礙。」 thời phá ma Bồ Tát diệc thừa Phật thần lực nhập hoại ma tam muội ,dĩ tam muội lực triệu thử tam thiên đại thiên thế giới nhất ức Ma Vương ,lai tập bảo phường chí ư Phật sở ,đầu diện tác lễ hợp chưởng cung kính ,hàm tác thị ngôn :「duy nguyện ,Như Lai !quảng vi chúng sanh khai cam lộ môn ,ngã đẳng giai nhân phá ma Bồ Tát uy thần lực cố ,đương đắc viễn ly nhất thiết ma nghiệp ,ư chư Đại chúng tâm vô phương ngại 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝等今已得離魔業,以是因緣於未來世復當得離一切魔業。善男子!譬如一處百年闇室,一燈能破;汝等亦爾,無量世中無明黑闇,今日能破。如日月寶光,住信戒施慧禪定亦爾。善男子!汝等今者請佛說法,以是因緣,汝等當得破無明闇,為諸眾生作智慧明。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ đẳng kim dĩ đắc ly ma nghiệp ,dĩ thị nhân duyên ư vị lai thế phục đương đắc ly nhất thiết ma nghiệp 。Thiện nam tử !thí như nhất xứ/xử bách niên ám thất ,nhất đăng năng phá ;nhữ đẳng diệc nhĩ ,vô lượng thế trung vô minh hắc ám ,kim nhật năng phá 。như nhật nguyệt Bảo quang ,trụ/trú tín giới thí tuệ Thiền định diệc nhĩ 。Thiện nam tử !nhữ đẳng kim giả thỉnh Phật thuyết Pháp ,dĩ thị nhân duyên ,nhữ đẳng đương đắc phá vô minh ám ,vi chư chúng sanh tác trí tuệ minh 。」 爾時,眾中有一菩薩名法自在王,白佛言:「世尊!如來境界不可思議。何以故?如來發心將欲說法,能令一切大眾雲集,為菩提故作大莊嚴大法神通,無量世間得大名稱,身心寂靜獲得解脫,及得不可思議法界十方諸佛之所讚歎,具足一切十波羅蜜,成就通達善權方便,能裂一切諸魔疑網,能滅眾生惡邪諸論,能善分別一切法界,逮得具足無礙智慧,具念意行智慧勇健,具足獲得四無礙智。善知眾生諸根利鈍,知眾生界隨意說法,常能宣說清淨法界,善解一切方俗之言,能得一切清淨梵音,具足成就慈悲之心,諸邪異見不能令動,不可破壞如金剛山。 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh Pháp Tự tại Vương ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai cảnh giới bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?Như Lai phát tâm tướng dục thuyết Pháp ,năng lệnh nhất thiết Đại chúng vân tập ,vi Bồ-đề cố tác đại trang nghiêm đại pháp thần thông ,vô lượng thế gian đắc Đại danh xưng ,thân tâm tịch tĩnh hoạch đắc giải thoát ,cập đắc bất khả tư nghị Pháp giới thập phương chư Phật chi sở tán thán ,cụ túc nhất thiết thập Ba la mật ,thành tựu thông đạt thiện quyền phương tiện ,năng liệt nhất thiết chư ma nghi võng ,năng diệt chúng sanh ác tà chư luận ,năng thiện phân biệt nhất thiết pháp giới ,đãi đắc cụ túc vô ngại trí tuệ ,cụ niệm ý hạnh/hành/hàng trí tuệ dũng kiện ,cụ túc hoạch đắc tứ vô ngại trí 。thiện tri chúng sanh chư căn lợi độn ,tri chúng sanh giới tùy ý thuyết Pháp ,thường năng tuyên thuyết thanh tịnh pháp giới ,thiện giải nhất thiết phương tục chi ngôn ,năng đắc nhất thiết thanh tịnh Phạm Âm ,cụ túc thành tựu từ bi chi tâm ,chư tà dị kiến bất năng lệnh động ,bất khả phá hoại như Kim Cương sơn 。 「具修三相建立法幢,已渡甚深十二因緣河,斷斷常見能調大眾,無量劫中得不可思議法聚。能療眾病如大醫王,聞深法已不生怖畏,三十二相、八十種好莊嚴其身,具足成就三十七品及八解脫。身口意業純善無雜,能令眾生悉來聽法,世間之法所不能污,常受安樂常修法界,惠施法寶於法無厭。於諸有法心不染著,猶如蓮花塵水不染,明勝諸光智深如海,紹三寶性調眾生界,能開佛藏護持佛法。具足無量功德智慧,無量劫中修集莊嚴無量功德,常欲獲得一行之心一色一處,具如是等功德菩薩悉來集會。 「cụ tu tam tướng kiến lập Pháp-Tràng ,dĩ độ thậm thâm thập nhị nhân duyên hà ,đoạn đoạn thường kiến năng điều Đại chúng ,vô lượng kiếp trung đắc bất khả tư nghị Pháp tụ 。năng liệu chúng bệnh như đại y vương ,văn thâm pháp dĩ bất sanh bố úy ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân ,cụ túc thành tựu tam thập thất phẩm cập bát giải thoát 。thân khẩu ý nghiệp thuần thiện vô tạp ,năng lệnh chúng sanh tất lai thính pháp ,thế gian chi Pháp sở bất năng ô ,thường thọ/thụ an lạc thường tu pháp giới ,huệ thí pháp bảo ư Pháp vô yếm 。ư chư hữu pháp tâm bất nhiễm trước ,do như liên hoa trần thủy bất nhiễm ,minh thắng chư quang trí thâm như hải ,thiệu Tam Bảo tánh điều chúng sanh giới ,năng khai Phật tạng hộ trì Phật Pháp 。cụ túc vô lượng công đức trí tuệ ,vô lượng kiếp trung tu tập trang nghiêm vô lượng công đức ,thường dục hoạch đắc nhất hạnh/hành/hàng chi tâm nhất sắc nhất xứ/xử ,cụ như thị đẳng công đức Bồ Tát tất lai tập hội 。 「唯願,如來!說菩薩行無礙法門,利益過去未來現在諸菩薩等,令初發心得不退故、久發心者得增長故、行菩提道得淨意故、不退菩薩學佛法故、一生菩薩瓔珞莊嚴故、後身菩薩得阿耨多羅三藐三菩提故、定性眾生增長因緣故、未定性者作因緣故、未入佛法者令得入故、已入佛法者敬佛法故、樂三乘者說一乘故、施於世間人天樂故。 「duy nguyện ,Như Lai !thuyết Bồ Tát hạnh vô ngại Pháp môn ,lợi ích quá khứ vị lai hiện tại chư Bồ-tát đẳng ,lệnh sơ phát tâm đắc bất thoái cố 、cửu phát tâm giả đắc tăng trưởng cố 、hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo đắc tịnh ý cố 、bất thoái Bồ-tát học Phật Pháp cố 、nhất sanh Bồ-tát anh lạc trang nghiêm cố 、hậu thân Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 、định tánh chúng sanh tăng trưởng nhân duyên cố 、vị định tánh giả tác nhân duyên cố 、vị nhập Phật Pháp giả lệnh đắc nhập cố 、dĩ nhập Phật Pháp giả kính Phật Pháp cố 、lạc/nhạc tam thừa giả thuyết nhất thừa cố 、thí ư thế gian nhân Thiên nhạc cố 。 「世尊!如來出世,有如是等不可思議事。世尊!今此大眾一一菩薩,悉能示現諸大神通。是故,諸佛及諸菩薩不可思議。 「Thế Tôn !Như Lai xuất thế ,hữu như thị đẳng bất khả tư nghị sự 。Thế Tôn !kim thử Đại chúng nhất nhất Bồ Tát ,tất năng thị hiện chư đại thần thông 。thị cố ,chư Phật cập chư Bồ-tát bất khả tư nghị 。 「世尊!云何眾生無明愛重?雖見菩薩如是神通,而故生於聲聞緣覺卑下之心。 「Thế Tôn !vân hà chúng sanh vô minh ái trọng ?tuy kiến Bồ Tát như thị thần thông ,nhi cố sanh ư Thanh văn Duyên giác ti hạ chi tâm 。 「世尊!菩薩初發菩提心時,已勝一切聲聞緣覺。世尊!譬如有人捨諸琉璃取於水精,一切眾生亦復如是,捨於大乘,喜樂聲聞辟支佛乘。若有眾生,已發、欲發阿耨多羅三藐三菩提心者,如是之人,悉當獲得如是功德。」 「Thế Tôn !Bồ Tát sơ phát Bồ-đề tâm thời ,dĩ thắng nhất thiết Thanh văn Duyên giác 。Thế Tôn !thí như hữu nhân xả chư lưu ly thủ ư thủy tinh ,nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,xả ư Đại-Thừa ,thiện lạc Thanh văn Bích Chi Phật thừa 。nhược hữu chúng sanh ,dĩ phát 、dục phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,như thị chi nhân ,tất đương hoạch đắc như thị công đức 。」 爾時,會中有三十億那由他百千萬億眾生天與人,發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời ,hội trung hữu tam thập ức na-do-tha bách thiên vạn ức chúng sanh thiên dữ nhân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 大方等大集經陀羅尼自在王菩薩品第二之一 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát phẩm đệ nhị chi nhất 爾時,世尊知諸菩薩悉已大集,作是思惟:「今日如是善丈夫等,咸欲得知諸法實義,能持如來甚深法藏,欲得聞受諸菩薩行無礙法門。」尋放眉間白毫光明,名無所畏,遶諸大眾滿七匝已,於陀羅尼自在王菩薩頂上而入。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chư Bồ-tát tất dĩ đại tập ,tác thị tư tánh :「kim nhật như thị thiện trượng phu đẳng ,hàm dục đắc tri chư Pháp thật nghĩa ,năng trì Như Lai thậm thâm Pháp tạng ,dục đắc văn thọ/thụ chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng vô ngại Pháp môn 。」tầm phóng my gian bạch hào quang minh ,danh vô sở úy ,nhiễu chư Đại chúng mãn thất tạp/táp dĩ ,ư Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát đảnh/đính thượng nhi nhập 。 爾時,陀羅尼自在王菩薩承佛神力,化作寶蓋,猶如三千大千世界,七寶莊嚴,以覆如來寶座之上。頭面作禮合掌長跪,說偈讚佛: nhĩ thời ,Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát thừa Phật thần lực ,hóa tác bảo cái ,do như tam thiên đại thiên thế giới ,thất bảo trang nghiêm ,dĩ phước Như Lai bảo tọa chi thượng 。đầu diện tác lễ hợp chưởng trường/trưởng quỵ ,thuyết kệ tán Phật : 「如來於法得自在, 「Như Lai ư Pháp đắc tự tại , 其光能破世間闇, kỳ quang năng phá thế gian ám , 世尊佛眼無罣礙, Thế Tôn Phật nhãn vô quái ngại , 能見諸法真實義。 năng kiến chư Pháp chân thật nghĩa 。 具足無量諸功德, cụ túc vô lượng chư công đức , 無師獨悟諸法界, vô sư độc ngộ chư Pháp giới , 如來放光為眾生, Như Lai phóng quang vi chúng sanh , 今入我身何因緣? kim nhập ngã thân hà nhân duyên ? 我本所知念不明, ngã bổn sở tri niệm bất minh , 陀羅尼根亦如是, Đà-la-ni căn diệc như thị , 此光今來入我身, thử quang kim lai nhập ngã thân , 了了得知諸法界。 liễu liễu đắc tri chư Pháp giới 。 身心獲得大清淨, thân tâm hoạch đắc Đại thanh tịnh , 受樂無上無有邊, thọ/thụ lạc/nhạc vô thượng vô hữu biên , 我今已知佛境界, ngã kim dĩ tri Phật cảnh giới , 亦得樂說無礙辯。 diệc đắc lạc/nhạc thuyết vô ngại biện 。 十方諸佛親近難, thập phương chư Phật thân cận nạn/nan , 愚者不能師事之, ngu giả bất năng sư sự chi , 我今承佛神力故, ngã kim thừa Phật thần lực cố , 欲少發問利眾生。 dục thiểu phát vấn lợi chúng sanh 。 何因緣發菩提心? hà nhân duyên phát Bồ-đề tâm ? 復以何義佛出世? phục dĩ hà nghĩa Phật xuất thế ? 何緣放光遍十方, hà duyên phóng quang biến thập phương , 復以何因示神通? phục dĩ hà nhân thị thần thông ? 何緣佛為眾授記? hà duyên Phật vi chúng thọ kí ? 願為大眾分別說。 nguyện vi Đại chúng phân biệt thuyết 。 今此大眾勝無上, kim thử Đại chúng thắng vô thượng , 悉能受持佛法界, tất năng thọ trì Phật Pháp giới , 此眾無魔及魔業, thử chúng vô ma cập ma nghiệp , 唯有開示佛法藏。 duy hữu khai thị Phật pháp tạng 。 我智淺近有邊崖, ngã trí thiển cận hữu biên nhai , 何能諮請無上尊? hà năng ti thỉnh vô thượng tôn ? 今問如來無邊智, kim vấn Như Lai vô biên trí , 云何得知諸方便? vân hà đắc tri chư phương tiện ? 願今教誨諸弟子, nguyện kim giáo hối chư đệ-tử , 我學已得法自在, ngã học dĩ đắc pháp tự tại , 得已能施大法雨, đắc dĩ năng thí đại pháp vũ , 當報十方諸佛恩。 đương báo thập phương chư Phật ân 。 「世尊!諸佛如來不可思議,菩薩所行無有邊際,是故我今欲問如來無上法王大慈悲聚,為利眾生問甚深義:云何名為菩薩之行?以何瓔珞莊嚴菩薩,能令菩薩所行清淨?云何能壞愚癡諸闇?云何能斷疑網之心?云何菩薩為諸眾生修慈悲心?云何菩薩擁護眾生?云何菩薩真實能修菩薩之業善業不誨業?唯願如來哀愍宣說。又此大眾利根智慧,能解佛語能知法界,能達菩薩所行無礙法門,能壞一切魔及魔業,破大疑心能解諸佛甚深境界,知眾生界眾生心性,能見無量諸佛世界,能護如來無上正法,能於諸法得大自在。」 「Thế Tôn !chư Phật Như Lai bất khả tư nghị ,Bồ Tát sở hạnh vô hữu biên tế ,thị cố ngã kim dục vấn Như Lai vô thượng Pháp Vương đại từ bi tụ ,vi lợi chúng sanh vấn thậm thâm nghĩa :vân hà danh vi Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng ?dĩ hà anh lạc trang nghiêm Bồ Tát ,năng lệnh Bồ Tát sở hạnh thanh tịnh ?vân hà năng hoại ngu si chư ám ?vân hà năng đoạn nghi võng chi tâm ?vân hà Bồ Tát vi chư chúng sanh tu từ bi tâm ?vân hà Bồ Tát ủng hộ chúng sanh ?vân hà Bồ Tát chân thật năng tu Bồ Tát chi nghiệp thiện nghiệp bất hối nghiệp ?duy nguyện Như Lai ai mẩn tuyên thuyết 。hựu thử Đại chúng lợi căn trí tuệ ,năng giải Phật ngữ năng tri Pháp giới ,năng đạt Bồ Tát sở hạnh vô ngại Pháp môn ,năng hoại nhất thiết ma cập ma nghiệp ,phá Đại nghi tâm năng giải chư Phật thậm thâm cảnh giới ,tri chúng sanh giới chúng sanh tâm tánh ,năng kiến vô lượng chư Phật thế giới ,năng hộ Như Lai vô thượng chánh pháp ,năng ư chư Pháp đắc đại tự tại 。」 爾時,佛讚陀羅尼自在王菩薩言:「善哉,善哉!善男子!能問如來甚深之義,能善行佛無量行者,乃能如汝發斯深問。汝今至心,當為汝說,菩薩若能成就具足如是功德,當於諸法得大自在。」 nhĩ thời ,Phật tán Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !năng vấn Như Lai thậm thâm chi nghĩa ,năng thiện hạnh/hành/hàng Phật vô lượng hành giả ,nãi năng như nhữ phát tư thâm vấn 。nhữ kim chí tâm ,đương vi nhữ ,Bồ Tát nhược/nhã năng thành tựu cụ túc như thị công đức ,đương ư chư Pháp đắc đại tự tại 。」 「世尊!今正是時,唯垂宣說。」 「Thế Tôn !kim chánh Thị thời ,duy thùy tuyên thuyết 。」 佛言:「善男子!菩薩有四瓔珞莊嚴:一者、戒瓔珞莊嚴;二者、三昧瓔珞莊嚴;三者、智慧瓔珞莊嚴;四者、陀羅尼瓔珞莊嚴。戒瓔珞莊嚴有一種,謂於眾生無有害心。菩薩若無惡害之心,一切眾生常所樂見。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tứ anh lạc trang nghiêm :nhất giả 、giới anh lạc trang nghiêm ;nhị giả 、tam muội anh lạc trang nghiêm ;tam giả 、trí tuệ anh lạc trang nghiêm ;tứ giả 、Đà-la-ni anh lạc trang nghiêm 。giới anh lạc trang nghiêm hữu nhất chủng ,vị ư chúng sanh vô hữu hại tâm 。Bồ Tát nhược/nhã vô ác hại chi tâm ,nhất thiết chúng sanh thường sở lạc/nhạc kiến 。 「復有二種:一者、閉塞惡道;二者、能開善門。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、bế tắc ác đạo ;nhị giả 、năng khai thiện môn 。 「復有三種:一者、身淨;二者、口淨;三者、意淨。 「phục hưũ tam chủng :nhất giả 、thân tịnh ;nhị giả 、khẩu tịnh ;tam giả 、ý tịnh 。 「復有四種:一者、所求悉得;二者、所願具足;三者、所願成就;四者、所欲能作。 「phục hưũ tứ chủng :nhất giả 、sở cầu tất đắc ;nhị giả 、sở nguyện cụ túc ;tam giả 、sở nguyện thành tựu ;tứ giả 、sở dục năng tác 。 「復有五種:一者、信;二者、戒;三者、定;四者、念;五者、慧。 「phục hưũ ngũ chủng :nhất giả 、tín ;nhị giả 、giới ;tam giả 、định ;tứ giả 、niệm ;ngũ giả 、tuệ 。 「復有六種:一、不破戒;二、不漏戒;三、不雜戒;四、不悔戒;五、自在戒;六、無屬戒。 「phục hưũ lục chủng :nhất 、bất phá giới ;nhị 、bất lậu giới ;tam 、bất tạp giới ;tứ 、bất hối giới ;ngũ 、tự tại giới ;lục 、vô chúc giới 。 「復有七種,所謂七淨:一者、施淨;二者、忍淨;三者、精進淨;四者、禪定淨;五者、智慧淨;六者、方便淨;七者、善方便淨。 「phục hưũ thất chủng ,sở vị thất tịnh :nhất giả 、thí tịnh ;nhị giả 、nhẫn tịnh ;tam giả 、tinh tấn tịnh ;tứ giả 、Thiền định tịnh ;ngũ giả 、trí tuệ tịnh ;lục giả 、phương tiện tịnh ;thất giả 、thiện phương tiện tịnh 。 「復有八種,謂八具足:一者、無作具足;二者、地具足;三者、不忘心具足;四者、不緩具足;五者、諸根具足;六者、佛世具足;七者、離難具足;八者、善友具足。 「phục hưũ bát chủng ,vị bát cụ túc :nhất giả 、vô tác cụ túc ;nhị giả 、địa cụ túc ;tam giả 、bất vong tâm cụ túc ;tứ giả 、bất hoãn cụ túc ;ngũ giả 、chư căn cụ túc ;lục giả 、Phật thế cụ túc ;thất giả 、ly nạn/nan cụ túc ;bát giả 、thiện hữu cụ túc 。 「復有九種:一者、不動;二者、不畏;三者、定智;四者、寂靜;五者、至心;六者、清淨;七者、結緩;八者、調心;九者、住調伏地。 「phục hưũ cửu chủng :nhất giả 、bất động ;nhị giả 、bất úy ;tam giả 、định trí ;tứ giả 、tịch tĩnh ;ngũ giả 、chí tâm ;lục giả 、thanh tịnh ;thất giả 、kết/kiết hoãn ;bát giả 、điều tâm ;cửu giả 、trụ/trú điều phục địa 。 「復有十種:一者、淨身,為三十二相故;二者、淨口,為言無二故;三者、淨意,為解脫故;四者、淨田,為令眾生福德增故;五者、淨心,為調眾生故;六者、淨有,為行化眾生故;七者、菩薩名淨,為得如來諸功德故;八者、淨慧,大神通故;九者、淨方便,破諸魔眾故。十者、淨戒,為不共法故。 「phục hưũ thập chủng :nhất giả 、tịnh thân ,vi tam thập nhị tướng cố ;nhị giả 、tịnh khẩu ,vi ngôn vô nhị cố ;tam giả 、tịnh ý ,vi giải thoát cố ;tứ giả 、tịnh điền ,vi lệnh chúng sanh phước đức tăng cố ;ngũ giả 、tịnh tâm ,vi điều chúng sanh cố ;lục giả 、tịnh hữu ,vi hạnh/hành/hàng hóa chúng sanh cố ;thất giả 、Bồ Tát danh tịnh ,vi đắc Như Lai chư công đức cố ;bát giả 、tịnh tuệ ,đại thần thông cố ;cửu giả 、tịnh phương tiện ,phá chư ma chúng cố 。thập giả 、tịnh giới ,vi ất cộng pháp cố 。 「善男子!如是等事,名戒瓔珞莊嚴。 「Thiện nam tử !như thị đẳng sự ,danh giới anh lạc trang nghiêm 。 「三昧瓔珞莊嚴有一種,所謂為諸眾生修集慈心。 「tam muội anh lạc trang nghiêm hữu nhất chủng ,sở vị vi chư chúng sanh tu tập từ tâm 。 「復有二種:一者、質直;二者、柔軟。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、chất trực ;nhị giả 、nhu nhuyễn 。 「復有三種:一、不虛誑;二、不麁獷;三、不邪諂。 「phục hưũ tam chủng :nhất 、bất hư cuống ;nhị 、bất thô quánh ;tam 、bất tà siểm 。 「復有四種:一者、不愛行;二者、不瞋行;三、不畏行;四、不癡行。 「phục hưũ tứ chủng :nhất giả 、bất ái hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、bất sân hạnh/hành/hàng ;tam 、bất úy hạnh/hành/hàng ;tứ 、bất si hạnh/hành/hàng 。 「復有五種,所謂遠離五蓋三昧。 「phục hưũ ngũ chủng ,sở vị viễn ly ngũ cái tam muội 。 「復有六種,所謂修集六念三昧。 「phục hưũ lục chủng ,sở vị tu tập lục niệm tam muội 。 「復有七種,所謂修集七覺三昧。 「phục hưũ thất chủng ,sở vị tu tập thất giác tam muội 。 「復有八種,所謂修集八正三昧。 「phục hưũ bát chủng ,sở vị tu tập bát chánh tam muội 。 「復有九種,一者、菩薩修集菩提心及大慈悲心,於一切無量眾生修集念心,遠離惡欲不善之法,有覺有觀寂靜喜樂得初禪;二者、遠離覺觀內得喜心,至心思惟無覺無觀,定生喜樂得第二禪;三者、離喜修捨具足念心,無有放逸身受安樂得第三禪;四者、遠離苦樂滅憂喜心,非苦非樂修集捨念寂靜念得第四禪;五者、遠離色相修無量空相;六者、遠離空相修無量識相;七者、遠離識相修無所有相;八者、遠離無所有相修非想非非想相;九者、雖未成就善方便智,以三昧力教化眾生。 「phục hưũ cửu chủng ,nhất giả 、Bồ Tát tu tập Bồ-đề tâm cập đại từ bi tâm ,ư nhất thiết vô lượng chúng sanh tu tập niệm tâm ,viễn ly ác dục bất thiện chi Pháp ,hữu giác hữu quán tịch tĩnh thiện lạc đắc sơ Thiền ;nhị giả 、viễn ly giác quán nội đắc hỉ tâm ,chí tâm tư tánh vô giác vô quán ,định sanh thiện lạc đắc đệ nhị Thiền ;tam giả 、ly hỉ tu xả cụ túc niệm tâm ,vô hữu phóng dật thân thọ an lạc đắc đệ tam Thiền ;tứ giả 、viễn ly khổ lạc/nhạc diệt ưu hỉ tâm ,phi khổ phi lạc/nhạc tu tập xả niệm tịch tĩnh niệm đắc đệ tứ Thiền ;ngũ giả 、viễn ly sắc tướng tu vô lượng không tướng ;lục giả 、viễn ly không tướng tu vô lượng thức tướng ;thất giả 、viễn ly thức tướng tu vô sở hữu tướng ;bát giả 、viễn ly vô sở hữu tướng tu phi tưởng phi phi tưởng tướng ;cửu giả 、tuy vị thành tựu thiện phương tiện trí ,dĩ tam muội lực giáo hóa chúng sanh 。 「復有十種:一者、觀法無有錯謬;二者、具足成就舍摩他;三者、精進無有休息;四者、善能了知時節;五者、至心受持善法;六者、寂靜其心;七者、觀身;八者、常觀法界;九者、心得自在;十者、獲得聖性;是名三昧瓔珞莊嚴。 「phục hưũ thập chủng :nhất giả 、quán Pháp vô hữu thác/thố mậu ;nhị giả 、cụ túc thành tựu xá-ma-tha ;tam giả 、tinh tấn vô hữu hưu tức ;tứ giả 、thiện năng liễu tri thời tiết ;ngũ giả 、chí tâm thọ trì thiện Pháp ;lục giả 、tịch tĩnh kỳ tâm ;thất giả 、quán thân ;bát giả 、thường quán Pháp giới ;cửu giả 、tâm đắc tự tại ;thập giả 、hoạch đắc thánh tánh ;thị danh tam muội anh lạc trang nghiêm 。 「善男子!智慧瓔珞莊嚴有一種,所謂心無疑網。 「Thiện nam tử !trí tuệ anh lạc trang nghiêm hữu nhất chủng ,sở vị tâm vô nghi võng 。 「復有二種:一者、遠離疑心;二者、遠離瞋心。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、viễn ly nghi tâm ;nhị giả 、viễn ly sân tâm 。 「復有三種:一者、遠離無明;二者、破無明(穀-禾+卵);三者、作大光明。 「phục hưũ tam chủng :nhất giả 、viễn ly vô minh ;nhị giả 、phá vô minh (cốc -hòa +noãn );tam giả 、tác đại quang minh 。 「復有四種:一者知苦;二者、斷集;三者、證滅;四者、修道。 「phục hưũ tứ chủng :nhất giả tri khổ ;nhị giả 、đoạn tập ;tam giả 、chứng diệt ;tứ giả 、tu đạo 。 「復有五種:一者、戒眾清淨;二者、定眾清淨;三者、慧眾清淨;四者、解脫眾清淨;五者、解脫知見眾清淨。 「phục hưũ ngũ chủng :nhất giả 、giới chúng thanh tịnh ;nhị giả 、định chúng thanh tịnh ;tam giả 、tuệ chúng thanh tịnh ;tứ giả 、giải thoát chúng thanh tịnh ;ngũ giả 、giải thoát tri kiến chúng thanh tịnh 。 「復有六種:一者、淨檀波羅蜜,有三種:一者、內淨觀法如幻;二者、眾生淨觀之如夢;三者、菩提淨不求果報。二者、淨尸波羅蜜,有三種:一者、觀身如影;二者、觀口如響;三者、觀心如幻。三者、淨羼提波羅蜜,有三種:一者、聞毀不瞋;二者、聞讚不喜;三者、若被割截及奪命時能觀法界。四者、淨毘梨耶波羅蜜,復有三種:一者、不想;二者、堅固;三者、不見法相。五者、淨禪波羅蜜,有三種:一者、不著諸法;二者、心不退轉;三者、所緣清淨。六者、淨方便波羅蜜,有三種:一者、攝取眾生,為解脫故;二者、淨陀羅尼,為持法故;三者、所願清淨,為淨佛土故。 「phục hưũ lục chủng :nhất giả 、tịnh đàn ba-la-mật ,hữu tam chủng :nhất giả 、nội tịnh quán Pháp như huyễn ;nhị giả 、chúng sanh tịnh quán chi như mộng ;tam giả 、Bồ-đề tịnh bất cầu quả báo 。nhị giả 、tịnh thi Ba-la-mật ,hữu tam chủng :nhất giả 、quán thân như ảnh ;nhị giả 、quán khẩu như hưởng ;tam giả 、quán tâm như huyễn 。tam giả 、tịnh Sạn-đề Ba-la-mật ,hữu tam chủng :nhất giả 、văn hủy bất sân ;nhị giả 、văn tán bất hỉ ;tam giả 、nhược/nhã bị cát tiệt cập đoạt mạng thời năng quán Pháp giới 。tứ giả 、tịnh Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,phục hưũ tam chủng :nhất giả 、bất tưởng ;nhị giả 、kiên cố ;tam giả 、bất kiến Pháp tướng 。ngũ giả 、tịnh Thiền Ba-la-mật ,hữu tam chủng :nhất giả 、bất trước chư Pháp ;nhị giả 、tâm Bất-thoái-chuyển ;tam giả 、sở duyên thanh tịnh 。lục giả 、tịnh phương tiện Ba-la-mật ,hữu tam chủng :nhất giả 、nhiếp thủ chúng sanh ,vi giải thoát cố ;nhị giả 、tịnh Đà-la-ni ,vi Trì Pháp cố ;tam giả 、sở nguyện thanh tịnh ,vi tịnh Phật độ cố 。 「復有七種:一者、修四念處不取不著;二者、修四正勤不出不滅;三者、修四神足身心清淨;四者、修於五根知根無根;五者、修於五力能破煩惱;六者、修菩提分知法界真實;七者、修集聖道無有去來。 「phục hưũ thất chủng :nhất giả 、tu tứ niệm xứ bất thủ bất trước ;nhị giả 、tu tứ chánh cần bất xuất bất diệt ;tam giả 、tu tứ Thần túc thân tâm thanh tịnh ;tứ giả 、tu ư ngũ căn tri căn vô căn ;ngũ giả 、tu ư ngũ lực năng phá phiền não ;lục giả 、tu Bồ-đề phần tri Pháp giới chân thật ;thất giả 、tu tập Thánh đạo vô hữu khứ lai 。 「復有八種:一者、修定,為畢竟淨故;二者、修智,為壞闇故;三者、修知陰智,為知法眾故;四者、修知界智,為解法界等虛空故;五者、修知入智,為知法性平等故;六者、修知十二因緣智,觀無我無我所故;七者、修觀諦智,壞四倒故;八者、修集分別知法界智,為知真實故。 「phục hưũ bát chủng :nhất giả 、tu định ,vi tất cánh tịnh cố ;nhị giả 、tu trí ,vi hoại ám cố ;tam giả 、tu tri uẩn trí ,vi tri Pháp chúng cố ;tứ giả 、tu tri giới trí ,vi giải Pháp giới đẳng hư không cố ;ngũ giả 、tu tri nhập trí ,vi tri pháp tánh bình đẳng cố ;lục giả 、tu tri thập nhị nhân duyên trí ,quán vô ngã vô ngã sở cố ;thất giả 、tu quán đế trí ,hoại tứ đảo cố ;bát giả 、tu tập phân biệt tri Pháp giới trí ,vi tri chân thật cố 。 「復有九種:一者、觀無常想;二者、觀無常苦想;三者、觀苦無我想;四者、觀食不淨想;五者、觀於世間不可樂想;六者、觀諸生死多過患想;七者、觀解脫想;八者、觀離貪想;九者、觀於盡想。 「phục hưũ cửu chủng :nhất giả 、quán vô thường tưởng ;nhị giả 、quán vô thường khổ tưởng ;tam giả 、quán khổ vô ngã tưởng ;tứ giả 、quán thực/tự bất tịnh tưởng ;ngũ giả 、quán ư thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ;lục giả 、quán chư sanh tử đa quá hoạn tưởng ;thất giả 、quán giải thoát tưởng ;bát giả 、quán ly tham tưởng ;cửu giả 、quán ư tận tưởng 。 「復有十種:一者、觀於諸法猶如幻想;二、如夢想;三、如炎想;四、如響想;五、如芭蕉樹想;六、如水中月想;七、如影想;八者、觀於法界無增減想;九者、觀諸法界無有去住;十者、觀於無為無有生滅;是名為慧瓔珞莊嚴。 「phục hưũ thập chủng :nhất giả 、quán ư chư Pháp do như huyễn tưởng ;nhị 、như mộng tưởng ;tam 、như viêm tưởng ;tứ 、như hưởng tưởng ;ngũ 、như ba tiêu thụ/thọ tưởng ;lục 、như thủy trung nguyệt tưởng ;thất 、như ảnh tưởng ;bát giả 、quán ư Pháp giới vô tăng giảm tưởng ;cửu giả 、quán chư Pháp giới vô hữu khứ trụ/trú ;thập giả 、quán ư vô vi vô hữu sanh diệt ;thị danh vi tuệ anh lạc trang nghiêm 。 「善男子!陀羅尼瓔珞莊嚴有一種,所謂念心。 「Thiện nam tử !Đà-la-ni anh lạc trang nghiêm hữu nhất chủng ,sở vị niệm tâm 。 「復有二種:一者、先受;二者、畢竟能持。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、tiên thọ/thụ ;nhị giả 、tất cánh năng trì 。 「復有三種:一者、知義;二者、知字;三者、知說。 「phục hưũ tam chủng :nhất giả 、tri nghĩa ;nhị giả 、tri tự ;tam giả 、tri thuyết 。 「復有四種:一者、正語;二者、了語;三者、無礙語;四者、不謬語。 「phục hưũ tứ chủng :nhất giả 、chánh ngữ ;nhị giả 、liễu ngữ ;tam giả 、vô ngại ngữ ;tứ giả 、bất mậu ngữ 。 「復有五種,所謂五依:一者、依義不依於字;二者、依智不依於識;三者、依了義經不依不了義經;四者、依法不依於人;五者、依出世不依於世。 「phục hưũ ngũ chủng ,sở vị ngũ y :nhất giả 、y nghĩa bất y ư tự ;nhị giả 、y trí bất y ư thức ;tam giả 、Y Liễu Nghĩa Kinh Bất Y Bất Liễu Nghĩa Kinh ;tứ giả 、y Pháp bất y ư nhân ;ngũ giả 、y xuất thế bất y ư thế 。 「復有六種:一者、如說而持;二者、所言誠實;三者、發言人所樂聞;四者、憐愍語;五者、生善芽語;六者、時語。 「phục hưũ lục chủng :nhất giả 、như thuyết nhi trì ;nhị giả 、sở ngôn thành thật ;tam giả 、phát ngôn nhân sở lạc/nhạc văn ;tứ giả 、liên mẫn ngữ ;ngũ giả 、sanh thiện nha ngữ ;lục giả 、thời ngữ 。 「復有七種:一者、利語;二者、莊嚴語;三者、無礙語;四者、無滯語;五者、無二語;六者、先知而語;七者、了語。 「phục hưũ thất chủng :nhất giả 、lợi ngữ ;nhị giả 、trang nghiêm ngữ ;tam giả 、vô ngại ngữ ;tứ giả 、vô trệ ngữ ;ngũ giả 、vô nhị ngữ ;lục giả 、tiên tri nhi ngữ ;thất giả 、liễu ngữ 。 「復有八種:一者、知方俗語;二者、知鬼神語;三者、知諸天語;四者、知諸龍語;五者、知乾闥婆語;六者、知阿修羅語;七者、知金翅鳥語;八者、知畜生語。 「phục hưũ bát chủng :nhất giả 、tri phương tục ngữ ;nhị giả 、tri quỷ thần ngữ ;tam giả 、tri chư thiên ngữ ;tứ giả 、tri chư long ngữ ;ngũ giả 、tri Càn-thát-bà ngữ ;lục giả 、tri A-tu-la ngữ ;thất giả 、tri kim-sí điểu ngữ ;bát giả 、tri súc sanh ngữ 。 「復有九種:一者、無畏語;二者、無縮語;三者、無難語;四者、知解說語;五者、知如法答語;六者、知廣說語;七者、知次第語;八者、說無常語;九者、無盡語。 「phục hưũ cửu chủng :nhất giả 、vô úy ngữ ;nhị giả 、vô súc ngữ ;tam giả 、vô nan ngữ ;tứ giả 、tri giải thuyết ngữ ;ngũ giả 、tri như pháp đáp ngữ ;lục giả 、tri quảng thuyết ngữ ;thất giả 、tri thứ đệ ngữ ;bát giả 、thuyết vô thường ngữ ;cửu giả 、vô tận ngữ 。 「復有十語:一者、壞疑網語;二者、開示界語;三者、開法門語;四者、開智慧語;五者、破闇冥語;六者、解一一字語;七者、讚歎佛語;八者、呵煩惱語;九者、分別根利鈍語;十者、開佛功德妙語。 「phục hưũ thập ngữ :nhất giả 、hoại nghi võng ngữ ;nhị giả 、khai thị giới ngữ ;tam giả 、khai Pháp môn ngữ ;tứ giả 、khai trí tuệ ngữ ;ngũ giả 、phá ám minh ngữ ;lục giả 、giải nhất nhất tự ngữ ;thất giả 、tán thán Phật ngữ ;bát giả 、ha phiền não ngữ ;cửu giả 、phân biệt căn lợi độn ngữ ;thập giả 、khai Phật công đức diệu ngữ 。 「善男子!是名陀羅尼瓔珞莊嚴。」 「Thiện nam tử !thị danh Đà-la-ni anh lạc trang nghiêm 。」 爾時,世尊欲重宣此義,以偈頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,dĩ kệ tụng viết : 「四莊嚴瓔珞, 「tứ trang nghiêm anh lạc , 能端嚴大乘, năng đoan nghiêm Đại-Thừa , 所謂戒定慧, sở vị giới định tuệ , 無上陀羅尼, vô thượng Đà-la-ni , 能令三業淨, năng lệnh tam nghiệp tịnh , 一切人所愛, nhất thiết nhân sở ái , 永斷三惡道, vĩnh đoạn tam ác đạo , 是名戒瓔珞。 thị danh giới anh lạc 。 如願得具足, như nguyện đắc cụ túc , 獲得人天身, hoạch đắc nhân thiên thân , 能修勤精進, năng tu cần tinh tấn , 是名戒瓔珞。 thị danh giới anh lạc 。 能修無上定, năng tu vô thượng định , 得二種解脫, đắc nhị chủng giải thoát , 見無上涅槃, kiến vô thượng Niết Bàn , 是名戒瓔珞。 thị danh giới anh lạc 。 其戒不破漏, kỳ giới bất phá lậu , 無上戒不雜, vô thượng giới bất tạp , 能得大自在, năng đắc đại tự tại , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 戒淨能淨施, giới tịnh năng tịnh thí , 戒淨能淨忍, giới tịnh năng tịnh nhẫn , 戒淨淨五度, giới tịnh tịnh ngũ độ , 名戒瓔珞嚴。 danh giới anh lạc nghiêm 。 戒淨能淨有, giới tịnh năng tịnh hữu , 淨大不放逸, tịnh Đại bất phóng dật , 無畏心不悔, vô úy tâm bất hối , 是名戒瓔珞。 thị danh giới anh lạc 。 戒淨得聖性, giới tịnh đắc thánh tánh , 亦能淨身心, diệc năng tịnh thân tâm , 獲得無邊定, hoạch đắc vô biên định , 是名戒瓔珞。 thị danh giới anh lạc 。 不怖畏不動, bất bố úy bất động , 定得清淨有, định đắc thanh tịnh hữu , 能斷煩惱縛, năng đoạn phiền não phược , 是名戒瓔珞。 thị danh giới anh lạc 。 能調難調根, năng điều nạn/nan điều căn , 能得大名稱, năng đắc Đại danh xưng , 莊嚴自在心, trang nghiêm tự tại tâm , 是名戒瓔珞。 thị danh giới anh lạc 。 能如說而作, năng như thuyết nhi tác , 能淨口四種, năng tịnh khẩu tứ chủng , 遠離諸煩惱, viễn ly chư phiền não , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 能淨自佛土, năng tịnh tự Phật thổ , 能調諸眾生, năng điều chư chúng sanh , 能修大慈悲, năng tu đại từ bi , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 不作諸惡業, bất tác chư ác nghiệp , 修於菩薩行, tu ư Bồ Tát hạnh , 能大力無畏, năng Đại lực vô úy , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 能嚴大涅槃, năng nghiêm đại Niết Bàn , 能得大因果, năng đắc Đại nhân quả , 慈心滿眾生, từ tâm mãn chúng sanh , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 能離慳誑心, năng ly xan cuống tâm , 修柔軟四攝, tu nhu nhuyễn tứ nhiếp , 斷愛瞋怖癡, đoạn ái sân bố/phố si , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 能破五惡蓋, năng phá ngũ ác cái , 修集十念心, tu tập thập niệm tâm , 助道不放逸, trợ đạo bất phóng dật , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 具足於二翼, cụ túc ư nhị dực , 如法思惟義, như pháp tư tánh nghĩa , 樂素住寂靜, lạc/nhạc tố trụ/trú tịch tĩnh , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 於法無所疑, ư Pháp vô sở nghi , 亦無癡亂心, diệc vô si loạn tâm , 真實解四諦, chân thật giải Tứ đế , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 持戒心無著, trì giới tâm Vô Trước , 亦復不生慢, diệc phục bất sanh mạn , 不取戒戒者, bất thủ giới giới giả , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 無上慧淨定, vô thượng tuệ tịnh định , 亦知二淨慧, diệc tri nhị tịnh tuệ , 能了知三界, năng liễu tri tam giới , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 意淨不生慢, ý tịnh bất sanh mạn , 見不淨不輕, kiến bất tịnh bất khinh , 知法不可說, tri Pháp bất khả thuyết , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 慧能莊嚴智, tuệ năng trang nghiêm trí , 智亦莊嚴慧, trí diệc trang nghiêm tuệ , 自他菩提淨, tự tha Bồ-đề tịnh , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 知法如夢幻, tri Pháp như mộng huyễn , 不說諸法無, bất thuyết chư Pháp vô , 能隨世間說, năng tùy thế gian thuyết , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 慧能莊嚴戒, tuệ năng trang nghiêm giới , 戒能瓔珞慧, giới năng anh lạc tuệ , 身口菩提淨, thân khẩu Bồ-đề tịnh , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 見法如水月, kiến Pháp như thủy nguyệt , 亦如熱時炎, diệc như nhiệt thời viêm , 說法如響相, thuyết Pháp như hưởng tướng , 如乾闥婆城, như càn thát bà thành , 非法不作法, phi pháp bất tác pháp , 名慧瓔珞嚴。 danh tuệ anh lạc nghiêm 。 慧能莊嚴忍, tuệ năng trang nghiêm nhẫn , 忍能莊嚴慧, nhẫn năng trang nghiêm tuệ , 身口菩提淨, thân khẩu Bồ-đề tịnh , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 隨法不增減, tùy pháp bất tăng giảm , 解已調眾生, giải dĩ điều chúng sanh , 至心觀法身, chí tâm quán Pháp thân , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 慧能莊嚴進, tuệ năng trang nghiêm tiến/tấn , 進能莊嚴慧, tiến/tấn năng trang nghiêm tuệ , 不悔動心淨, bất hối động tâm tịnh , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 慧能莊嚴定, tuệ năng trang nghiêm định , 定能莊嚴慧, định năng trang nghiêm tuệ , 能說深法界, năng thuyết thâm pháp giới , 得無勝神通, đắc Vô thắng thần thông , 能知諸方便, năng tri chư phương tiện , 得無上總持, đắc vô thượng tổng trì , 法土眾生淨, Pháp độ chúng sanh tịnh , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 知眾根利鈍, tri chúng căn lợi độn , 壞煩惱諸魔, hoại phiền não chư ma , 身心得自在, thân tâm đắc tự tại , 名瓔珞莊嚴。 danh anh lạc trang nghiêm 。 道無有去來, đạo vô hữu khứ lai , 亦無去來者, diệc vô khứ lai giả , 非過非未來, phi quá/qua phi vị lai , 非現非修者, phi hiện phi tu giả , 不分別法界, bất phân biệt Pháp giới , 能淨畢竟定, năng tịnh tất cánh định , 知諸陰入界, tri chư uẩn nhập giới , 名慧炬莊嚴。 danh tuệ cự trang nghiêm 。 陰入界如空, uẩn nhập giới như không , 無我無我所, vô ngã vô ngã sở , 生滅因十二, sanh diệt nhân thập nhị , 是名智慧淨。 thị danh trí tuệ tịnh 。 諦知第一義, đế tri đệ nhất nghĩa , 亦知陰入界, diệc tri uẩn nhập giới , 於法不生諍, ư Pháp bất sanh tránh , 知三世無礙。 tri tam thế vô ngại 。 分別三聚眾, phân biệt tam tụ chúng , 能為說三乘, năng vi thuyết tam thừa , 能以三寶教, năng dĩ Tam Bảo giáo , 修三無相定。 tu tam vô tướng định 。 無相知一相, vô tướng tri nhất tướng , 非幻知如幻, phi huyễn tri như huyễn , 無說能為說, vô thuyết năng vi thuyết , 空說於不空, không thuyết ư bất không , 諸法非常變, chư Pháp phi thường biến , 不毀壞法界。 bất hủy hoại Pháp giới 。 和合因緣故, hòa hợp nhân duyên cố , 流布於法界, lưu bố ư Pháp giới , 是名為真智, thị danh vi chân trí , 不分別法界。 bất phân biệt Pháp giới 。 知二動不動, tri nhị động bất động , 知於二淺深, tri ư nhị thiển thâm , 知二常無常, tri nhị thường vô thường , 是名大淨智。 thị danh Đại tịnh trí 。 常不失念心, thường bất thất niệm tâm , 了知於法界, liễu tri ư Pháp giới , 知字及知義, tri tự cập tri nghĩa , 於世諦無闇。 ư thế đế vô ám 。 一聞能持法, nhất văn năng Trì Pháp , 解了眾生語, giải liễu chúng sanh ngữ , 能壞諸邪道, năng hoại chư tà đạo , 修於無上智, tu ư vô thượng trí , 依無上四依, y vô thượng tứ y , 瓔珞大總持。 anh lạc Đại tổng trì 。 我說功德鬘, ngã thuyết công đức man , 為嚴菩提心, vi nghiêm Bồ-đề tâm , 於眾說無畏, ư chúng thuyết vô úy , 善解天神語, thiện giải thiên thần ngữ , 能壞眾疑網, năng hoại chúng nghi võng , 能開諸法界, năng khai chư Pháp giới , 能讚於三寶, năng tán ư Tam Bảo , 勸人令供養, khuyến nhân lệnh cúng dường , 親近佛與眾, thân cận Phật dữ chúng , 修集無上智。 tu tập vô thượng trí 。 我說四瓔珞, ngã thuyết tứ anh lạc , 能嚴佛菩薩, năng nghiêm Phật Bồ-tát , 若有至心信, nhược hữu chí tâm tín , 即得是莊嚴。」 tức đắc thị trang nghiêm 。」 大方等大集經卷第一 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhất 大集經第一卷校正後序 Đại Tập Kinh đệ nhất quyển giáo chánh hậu tự 按此經,國本、宋本皆六十卷,凡十七品。丹藏中,三十卷十一品。又經初首,國、宋兩本則有「瓔珞品」名,丹藏所無。其〈虛空藏〉品,兩本在〈不可說〉後,丹藏在〈無言品〉前。又於〈寶髻品〉後,兩本有〈無盡意品〉四卷,丹藏即無,而有〈日密分〉三卷。如是不同者何耶? án thử Kinh ,quốc bổn 、tống bổn giai lục thập quyển ,phàm thập thất phẩm 。đan tạng trung ,tam thập quyển thập nhất phẩm 。hựu Kinh sơ thủ ,quốc 、tống lượng (lưỡng) bổn tức hữu 「anh lạc phẩm 」danh ,đan tạng sở vô 。kỳ 〈hư không tạng 〉phẩm ,lượng (lưỡng) bổn tại 〈bất khả thuyết 〉hậu ,đan tạng tại 〈vô ngôn phẩm 〉tiền 。hựu ư 〈bảo kế phẩm 〉hậu ,lượng (lưỡng) bản hữu 〈Vô tận ý phẩm 〉tứ quyển ,đan tạng tức vô ,nhi hữu 〈nhật mật phần 〉tam quyển 。như thị bất đồng giả hà da ? 今以《開元錄》前後文括而統之,此經凡有六本。錄云:「按梁沙門僧祐〈大集記〉云,有十二段說,共成一經:第一〈瓔珞品〉、二〈陀羅尼自在王品〉、三〈寶女品〉、四〈不眴品〉、五〈海慧品〉、六〈無言品〉、七〈不可說品〉、八〈虛空藏品〉、九〈寶幢品〉、十〈虛空目品〉、十一〈寶髻品〉、十二〈無盡意品〉。」按云:此則第一本也。今以品次驗之,是兩本六十卷中,前分三十卷矣。 kim dĩ 《khai nguyên lục 》tiền hậu văn quát nhi thống chi ,thử Kinh phàm hữu lục bổn 。lục vân :「án lương Sa Môn Tăng Hữu 〈đại tập kí 〉vân ,hữu thập nhị đoạn thuyết ,cọng thành nhất Kinh :đệ nhất 〈anh lạc phẩm 〉、nhị 〈Đà-la-ni Tự tại Vương phẩm 〉、tam 〈bảo nữ phẩm 〉、tứ 〈bất huyễn phẩm 〉、ngũ 〈hải tuệ phẩm 〉、lục 〈vô ngôn phẩm 〉、thất 〈bất khả thuyết phẩm 〉、bát 〈hư không tạng phẩm 〉、cửu 〈bảo tràng phẩm 〉、thập 〈hư không mục phẩm 〉、thập nhất 〈bảo kế phẩm 〉、thập nhị 〈Vô tận ý phẩm 〉。」án vân :thử tức đệ nhất bổn dã 。kim dĩ phẩm thứ nghiệm chi ,thị lượng (lưỡng) bổn lục thập quyển trung ,tiền phần tam thập quyển hĩ 。 又云:「今撿經本,與祐記不同:第一〈陀羅尼自在王菩薩品〉、二〈寶女品〉、三〈不眴品〉、四〈海慧品〉、五〈虛空藏品〉、六〈無言品〉、七〈不可說品〉、八〈寶幢分〉、九〈虛空目分〉、十〈寶髻品〉、十一〈日密分〉。」按云:此則第二本也。今以品次驗之,則今丹藏經三十卷者是矣。 hựu vân :「kim kiểm Kinh bổn ,dữ hữu kí bất đồng :đệ nhất 〈Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát phẩm 〉、nhị 〈bảo nữ phẩm 〉、tam 〈bất huyễn phẩm 〉、tứ 〈hải tuệ phẩm 〉、ngũ 〈hư không tạng phẩm 〉、lục 〈vô ngôn phẩm 〉、thất 〈bất khả thuyết phẩm 〉、bát 〈bảo tràng phần 〉、cửu 〈hư không mục phần 〉、thập 〈bảo kế phẩm 〉、thập nhất 〈nhật mật phần 〉。」án vân :thử tức đệ nhị bổn dã 。kim dĩ phẩm thứ nghiệm chi ,tức kim đan tạng Kinh tam thập quyển giả thị hĩ 。 又云:「隋朝僧就合《大集經》,乃以《明度五十校計經》題為『十方菩薩品』,編〈月藏〉後,及〈無盡意〉成五十八卷者。」按云:此則第四本也。 hựu vân :「tùy triêu tăng tựu hợp 《Đại Tập Kinh 》,nãi dĩ 《minh độ ngũ thập giáo kế Kinh 》Đề vi 『thập phương Bồ Tát phẩm 』,biên 〈Nguyệt tạng 〉hậu ,cập 〈Vô tận ý 〉thành ngũ thập bát quyển giả 。」án vân :thử tức đệ tứ bổn dã 。 又云:「其合《大集經》,亦有六十卷成者,三十一二兩卷重有〈寶髻品〉,足成六十卷,其〈寶髻品〉在〈日密〉前,二十六七卷是。此復重編,未詳何意?又〈日密〉、〈日藏〉梵本不殊,重重編載,誤之甚矣。」按云:此則第五本也。今以品次驗之,則今兩藏本經六十卷者是矣。但不重載〈寶髻品〉,斯為小異耳。即於前第四本五十八卷經中,分彼〈日藏分〉十卷,為十二卷,足成六十耳。其第三第六兩本,今以諸藏所無,故不煩敘。 hựu vân :「kỳ hợp 《Đại Tập Kinh 》,diệc hữu lục thập quyển thành giả ,tam thập nhất nhị lượng (lưỡng) quyển trọng hữu 〈bảo kế phẩm 〉,túc thành lục thập quyển ,kỳ 〈bảo kế phẩm 〉tại 〈nhật mật 〉tiền ,nhị thập lục thất quyển thị 。thử phục trọng biên ,vị tường hà ý ?hựu 〈nhật mật 〉、〈nhật tạng 〉phạm bản bất thù ,trọng trọng biên tái ,ngộ chi thậm hĩ 。」án vân :thử tức đệ ngũ bổn dã 。kim dĩ phẩm thứ nghiệm chi ,tức kim lượng (lưỡng) tạng bổn Kinh lục thập quyển giả thị hĩ 。đãn bất trọng tái 〈bảo kế phẩm 〉,tư vi tiểu dị nhĩ 。tức ư tiền đệ tứ bổn ngũ thập bát quyển Kinh trung ,phần bỉ 〈nhật tạng phần 〉thập quyển ,vi thập nhị quyển ,túc thành lục thập nhĩ 。kỳ đệ tam đệ lục lượng (lưỡng) bổn ,kim dĩ chư tạng sở vô ,cố bất phiền tự 。 經本如是不同,藏中致斯有異耳。謹按《開元錄》前後文相,今此兩藏本經六十卷者,有六失故不可依行。 Kinh bổn như thị bất đồng ,tạng trung trí tư hữu dị nhĩ 。cẩn án 《khai nguyên lục 》tiền hậu văn tướng ,kim thử lượng (lưỡng) tạng bổn Kinh lục thập quyển giả ,hữu lục thất cố bất khả y hạnh/hành/hàng 。 錄云:「亦有經本,分為瓔珞品者,不然,此是一段,不合分二。」按云:此經分之,一失也。 lục vân :「diệc hữu Kinh bổn ,phần vi anh lạc phẩm giả ,bất nhiên ,thử thị nhất đoạn ,bất hợp phần nhị 。」án vân :thử Kinh phần chi ,nhất thất dã 。 又云:「僧祐記中無〈日密分〉,有〈無盡意品〉者,不然,今以《無盡意經》雖《大集》別分,非無讖譯,又非次第,不合入中。」按云:此經入中,又為無讖譯,二失也。 hựu vân :「Tăng Hữu kí trung vô 〈nhật mật phần 〉,hữu 〈Vô tận ý phẩm 〉giả ,bất nhiên ,kim dĩ 《Vô tận ý Kinh 》tuy 《đại tập 》biệt phần ,phi vô sấm dịch ,hựu phi thứ đệ ,bất hợp nhập trung 。」án vân :thử Kinh nhập trung ,hựu vi vô sấm dịch ,nhị thất dã 。 又云:「其〈虛空藏品〉,祐在〈不可說〉後,未詳所以。」按云:此經在彼,三失也。 hựu vân :「kỳ 〈hư không tạng phẩm 〉,hữu tại 〈bất khả thuyết 〉hậu ,vị tường sở dĩ 。」án vân :thử Kinh tại bỉ ,tam thất dã 。 又云:「〈日密〉、〈日藏〉梵本不殊,重重編載,誤之甚矣。」按云:此經重載,四失也。 hựu vân :「〈nhật mật 〉、〈nhật tạng 〉phạm bản bất thù ,trọng trọng biên tái ,ngộ chi thậm hĩ 。」án vân :thử Kinh trọng tái ,tứ thất dã 。 又云:「《明度五十校計經》,題為『十方菩薩品』,編〈月藏〉後者,非也。既無憑准,故不依彼。」按云:此經依之,五失也。 hựu vân :「《minh độ ngũ thập giáo kế Kinh 》,Đề vi 『thập phương Bồ Tát phẩm 』,biên 〈Nguyệt tạng 〉hậu giả ,phi dã 。ký vô bằng chuẩn ,cố bất y bỉ 。」án vân :thử Kinh y chi ,ngũ thất dã 。 「又《明度經》,安世高譯,而云那連提耶舍譯。」按云:此亦誤人,六失也。不獨如是,其〈十方菩薩品〉即下難凾中《明度五十校計經》二卷耳,〈無盡意品〉即下最函中《無盡意經》六卷耳。而於此中並重編之,是亦雜沓難依者也。 「hựu 《minh độ Kinh 》,An-thế-cao dịch ,nhi vân Na liên đề da xá dịch 。」án vân :thử diệc ngộ nhân ,lục thất dã 。bất độc như thị ,kỳ 〈thập phương Bồ Tát phẩm 〉tức hạ nạn/nan 凾trung 《minh độ ngũ thập giáo kế Kinh 》nhị quyển nhĩ ,〈Vô tận ý phẩm 〉tức hạ tối hàm trung 《Vô tận ý Kinh 》lục quyển nhĩ 。nhi ư thử trung tịnh trọng biên chi ,thị diệc tạp đạp nạn/nan y giả dã 。 是則理須正之。正之如何?略則如《開元錄》及丹藏經,為三十卷乃正矣;合則如《開元錄》中第六本,為八十卷方備矣。然今不能即正者,以此六十卷本是本朝芬皇宗選行經,行來已久,久則難變耳。 thị tắc lý tu chánh chi 。chánh chi như hà ?lược tức như 《khai nguyên lục 》cập đan tạng Kinh ,vi tam thập quyển nãi chánh hĩ ;hợp tức như 《khai nguyên lục 》trung đệ lục bổn ,vi át thập quyển phương bị hĩ 。nhiên kim bất năng tức chánh giả ,dĩ thử lục thập quyển bổn thị bổn triêu phân hoàng tông tuyển hạnh/hành/hàng Kinh ,hạnh/hành/hàng lai dĩ cửu ,cửu tức nạn/nan biến nhĩ 。 大方等大集經卷第二 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm ư Cô tang dịch 陀羅尼自在王菩薩品第二之二 Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát phẩm đệ nhị chi nhị ◎佛復告陀羅尼自在王菩薩:「善男子!菩薩摩訶薩有八光明,以是八明能壞諸闇、淨菩薩行。何等為八?一者、念光;二者、意光;三者、行光;四者、法光;五者、智光;六者、實光;七者、神通光;八者、無礙智光。 ◎Phật phục cáo Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu bát quang minh ,dĩ thị bát minh năng hoại chư ám 、tịnh Bồ Tát hạnh 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、niệm quang ;nhị giả 、ý quang ;tam giả 、hạnh/hành/hàng quang ;tứ giả 、pháp quang ;ngũ giả 、trí quang ;lục giả 、thật quang ;thất giả 、thần thông quang ;bát giả 、vô ngại trí quang 。 「念光有八種:一者、不失過去善法;二者、作未來善;三者、聞法不忘;四者、思惟實義;五者、不為六塵所壞;六者、憶持如守門人遮止惡法,為真善法守善法城門;七者、不為邪法之所誑惑;八者、能大增長純善之法;是名念光八種。 「niệm quang hữu bát chủng :nhất giả 、bất thất quá khứ thiện Pháp ;nhị giả 、tác vị lai thiện ;tam giả 、văn Pháp bất vong ;tứ giả 、tư tánh thật nghĩa ;ngũ giả 、bất vi lục trần sở hoại ;lục giả 、ức trì như thủ môn nhân già chỉ ác pháp ,vi chân thiện Pháp thủ thiện pháp thành môn ;thất giả 、bất vi tà pháp chi sở cuống hoặc ;bát giả 、năng Đại tăng trưởng thuần thiện chi Pháp ;thị danh niệm quang bát chủng 。 「意光亦有八種:一者、義意非字意;二者、智慧意非識意;三者、法意非人意;四者、實意非虛意;五者、菩薩意非聲聞意;六者、上意非下意;七者、佛意非退意;八者、憐愍意非害意;是名意光八種。 「ý quang diệc hữu bát chủng :nhất giả 、nghĩa ý phi tự ý ;nhị giả 、trí tuệ ý phi thức ý ;tam giả 、Pháp ý phi nhân ý ;tứ giả 、thật ý phi hư ý ;ngũ giả 、Bồ Tát ý phi Thanh văn ý ;lục giả 、thượng ý phi hạ ý ;thất giả 、Phật ý phi thoái ý ;bát giả 、liên mẫn ý phi hại ý ;thị danh ý quang bát chủng 。 「行光亦有八種:一者、法行;二者、一切行;三者、眾生行;四者、眾生心行;五者、十二因緣行;六者、廣說行;七者、行行;八者、一切佛法行;是名行光八種。 「hạnh/hành/hàng quang diệc hữu bát chủng :nhất giả 、Pháp hành ;nhị giả 、nhất thiết hành ;tam giả 、chúng sanh hạnh/hành/hàng ;tứ giả 、chúng sanh tâm hành ;ngũ giả 、thập nhị nhân duyên hạnh/hành/hàng ;lục giả 、quảng thuyết hạnh/hành/hàng ;thất giả 、hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng ;bát giả 、nhất thiết Phật Pháp hạnh/hành/hàng ;thị danh hạnh/hành/hàng quang bát chủng 。 「法光亦有八種:一者、世法光;二者、出世法光;三者、無漏法光;四者、無為法光;五者、解脫法光;六者、心解脫法光;七者、畢竟解脫法光;八者、破無明慧法光;是名法光八種。 「pháp quang diệc hữu bát chủng :nhất giả 、thế Pháp quang ;nhị giả 、xuất thế Pháp quang ;tam giả 、vô lậu Pháp quang ;tứ giả 、vô vi pháp quang ;ngũ giả 、giải thoát pháp quang ;lục giả 、tâm giải thoát pháp quang ;thất giả 、tất cánh giải thoát pháp quang ;bát giả 、phá vô minh tuệ pháp quang ;thị danh pháp quang bát chủng 。 「智光亦有八種:一者、八正智光;二者、須陀洹智光;三者、斯陀含智光;四者、阿那含智光;五者、阿羅漢智光;六者、辟支佛智光;七者、菩薩智光;八者、正覺智光;是名智光八種。 「trí quang diệc hữu bát chủng :nhất giả 、bát chánh trí quang ;nhị giả 、Tu đà Hoàn trí quang ;tam giả 、Tư đà hàm trí quang ;tứ giả 、A-na-hàm trí quang ;ngũ giả 、A-la-hán trí quang ;lục giả 、Bích Chi Phật trí quang ;thất giả 、Bồ Tát trí quang ;bát giả 、chánh giác trí quang ;thị danh trí quang bát chủng 。 「實光亦有八種:一者、正定行;二者、得須陀洹果;三者、斯陀含果;四者、阿那含果;五者、阿羅漢果;六者、辟支佛果;七者、菩薩;八者、佛菩提;是名實光八種。 「thật quang diệc hữu bát chủng :nhất giả 、chánh định hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、đắc Tu-đà-hoàn quả ;tam giả 、Tư đà hàm quả ;tứ giả 、A-na-hàm quả ;ngũ giả 、A-la-hán quả ;lục giả 、Bích Chi Phật quả ;thất giả 、Bồ Tát ;bát giả 、Phật Bồ-đề ;thị danh thật quang bát chủng 。 「神通光亦有八種:一者、眼光,能見正色;二者、耳光,能聞正聲;三者、念光,能念過去阿僧祇劫所有眾生;四者、性光,為觀性淨眾生之心;五者、虛空光,以大神通光遍到十方無量世界;六者、方便光,具無漏智故;七者、功德莊嚴光,為利益一切眾生故;八者、智慧莊嚴光,為壞一切眾生疑心故;是名神通光八種。 「thần thông quang diệc hữu bát chủng :nhất giả 、nhãn quang ,năng kiến chánh sắc ;nhị giả 、nhĩ quang ,năng văn chánh thanh ;tam giả 、niệm quang ,năng niệm quá khứ a-tăng-kì kiếp sở hữu chúng sanh ;tứ giả 、tánh quang ,vi quán tánh tịnh chúng sanh chi tâm ;ngũ giả 、hư không quang ,dĩ Đại thần thông quang biến đáo thập phương vô lượng thế giới ;lục giả 、phương tiện quang ,cụ vô lậu trí cố ;thất giả 、công đức trang nghiêm quang ,vi lợi ích nhất thiết chúng sanh cố ;bát giả 、trí tuệ trang nghiêm quang ,vi hoại nhất thiết chúng sanh nghi tâm cố ;thị danh thần thông quang bát chủng 。 「無礙智光亦有八種:一者、智光;二者、意光;三者、慧光;四者、佛光;五者、正見光;六者、淨眾生心光;七者、解脫光;八者、畢竟光;是名八無礙智光。」 「vô ngại trí quang diệc hữu bát chủng :nhất giả 、trí quang ;nhị giả 、ý quang ;tam giả 、tuệ quang ;tứ giả 、Phật quang ;ngũ giả 、chánh kiến quang ;lục giả 、tịnh chúng sanh tâm quang ;thất giả 、giải thoát quang ;bát giả 、tất cánh quang ;thị danh bát vô ngại trí quang 。」 爾時,世尊欲重宣此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「修集於念心, 「tu tập ư niệm tâm , 不忘善惡業, bất vong thiện ác nghiệp , 樂聞讚誦經, lạc/nhạc văn tán tụng Kinh , 修集不放逸, tu tập bất phóng dật , 能調伏諸根, năng điều phục chư căn , 安住於寂靜, an trụ ư tịch tĩnh , 增長於善法, tăng trưởng ư thiện Pháp , 修集於念光。 tu tập ư niệm quang 。 能遮止惡法, năng già chỉ ác pháp , 猶善守門者, do thiện thủ môn giả , 能守護法城, năng thủ hộ pháp thành , 不令四魔入。 bất lệnh tứ ma nhập 。 不隨逐音聲, bất tùy trục âm thanh , 思惟真實義, tư tánh chân thật nghĩa , 親近善知識, thân cận thiện tri thức , 喜樂如法住。 thiện lạc như pháp trụ 。 其意無邊上, kỳ ý vô biên thượng , 永斷諸煩惱, vĩnh đoạn chư phiền não , 邪法不能動, tà pháp bất năng động , 惡世不生謗。 ác thế bất sanh báng 。 誠心念菩提, thành tâm niệm Bồ-đề , 不說小乘心, bất thuyết Tiểu thừa tâm , 常樂念上意, thường lạc/nhạc niệm thượng ý , 為眾破下意。 vi chúng phá hạ ý 。 不畏魔煩惱, bất úy ma phiền não , 修集大慈悲, tu tập đại từ bi , 不念害眾生, bất niệm hại chúng sanh , 其得大智光。 kỳ đắc Đại trí quang 。 能壞諸疑心, năng hoại chư nghi tâm , 解了甚深義, giải liễu thậm thâm nghĩa , 知真實方便, tri chân thật phương tiện , 修四無礙智。 tu tứ vô ngại trí 。 樂觀十二緣, lạc/nhạc quán thập nhị duyên , 眾生之所因, chúng sanh chi sở nhân , 知無作受者, tri vô tác thọ/thụ giả , 能修大光法。 năng tu đại quang Pháp 。 能知諸佛法, năng tri chư Phật Pháp , 行世出世行, hạnh/hành/hàng thế xuất thế hạnh/hành/hàng , 能到十方土, năng đáo thập phương độ , 了知人天業。 liễu tri nhân Thiên nghiệp 。 修集無上智, tu tập vô thượng trí , 說三歸一乘, thuyết tam quy nhất thừa , 修集八正道, tu tập Bát Chánh Đạo , 為壞三世法。 vi hoại tam thế Pháp 。 於有漏無漏, ư hữu lậu vô lậu , 如實而知之, như thật nhi tri chi , 能利益人天, năng lợi ích nhân thiên , 令斷有漏法。 lệnh đoạn hữu lậu pháp 。 不謬為無為, bất mậu vi vô vi , 真實而知之, chân thật nhi tri chi , 寂靜光無暗, tịch tĩnh quang vô ám , 不著有為相。 bất trước hữu vi tướng 。 知結入出緣, tri kết/kiết nhập xuất duyên , 知眾心性淨, tri chúng tâm tánh tịnh , 若有大乘定, nhược hữu Đại-Thừa định , 即知如是法。 tức tri như thị pháp 。 樂住無漏流, lạc/nhạc trụ/trú vô lậu lưu , 了四沙門果, liễu tứ sa môn quả , 知菩提道行, tri Bồ-đề đạo hạnh/hành/hàng , 故修無礙智。 cố tu vô ngại trí 。 破邪修實光, phá tà tu thật quang , 入眾無所畏, nhập chúng vô sở úy , 樂說真實義, lạc/nhạc thuyết chân thật nghĩa , 為破生死法。 vi phá sanh tử Pháp 。 眼耳淨無障, nhãn nhĩ tịnh Vô chướng , 能見聞色聲, năng kiến văn sắc thanh , 過去念不謬, quá khứ niệm bất mậu , 亦了知他心。 diệc liễu tri tha tâm 。 到十方無礙, đáo thập phương vô ngại , 知法如虛空, tri Pháp như hư không , 得無漏智慧, đắc vô lậu trí tuệ , 為調諸眾生。 vi điều chư chúng sanh 。 具功德智慧, cụ công đức trí tuệ , 為利諸眾生, vi lợi chư chúng sanh , 於無量世中, ư vô lượng thế trung , 求是二莊嚴。 cầu thị nhị trang nghiêm 。 樂受持淨戒, lạc/nhạc thọ trì tịnh giới , 樂護於佛法, lạc/nhạc hộ ư Phật Pháp , 修集真實光, tu tập chân thật quang , 為於如法住。 vi ư như pháp trụ 。 我說無量光, ngã thuyết Vô Lượng Quang , 為令眾生得, vi lệnh chúng sanh đắc , 有信此經者, hữu tín thử Kinh giả , 即得此諸光。」 tức đắc thử chư quang 。」 爾時,世尊復告陀羅尼自在王菩薩:「善男子!菩薩摩訶薩修集大悲有十六事。何等十六? nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập đại bi hữu thập lục sự 。hà đẳng thập lục ? 「一者、菩薩摩訶薩見諸眾生貪著我見,以我見故增長諸見,常為生死之所繫縛。是故菩薩為此眾生修大悲心,悲因緣故宣說法化,為壞眾生如是妄見。 「nhất giả 、Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư chúng sanh tham trước ngã kiến ,dĩ ngã kiến cố tăng trưởng chư kiến ,thường vi sanh tử chi sở hệ phược 。thị cố Bồ Tát vi thử chúng sanh tu đại bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết pháp hóa ,vi hoại chúng sanh như thị vọng kiến 。 「二者、見諸眾生心懷顛倒,常見無常、無常見常、苦見於樂、樂見於苦、淨見不淨、不淨見淨、我見無我、無我見我。是故菩薩為此眾生修集悲心,悲因緣故宣說法要,為壞眾生如是四倒。 「nhị giả 、kiến chư chúng sanh tâm hoài điên đảo ,thường kiến vô thường 、vô thường kiến thường 、khổ kiến ư lạc/nhạc 、lạc/nhạc kiến ư khổ 、tịnh kiến bất tịnh 、bất tịnh kiến tịnh 、ngã kiến vô ngã 、vô ngã kiến ngã 。thị cố Bồ Tát vi thử chúng sanh tu tập bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết pháp yếu ,vi hoại chúng sanh như thị tứ đảo 。 「三者、見諸眾生心懷憍慢,實無有物而生物想,實無有事而生事想,以是因緣起七種慢,以是慢故增長惡法。是故菩薩於此眾生修集悲心,悲因緣故宣說法要,破壞眾生如是憍慢。 「tam giả 、kiến chư chúng sanh tâm hoài kiêu mạn ,thật vô hữu vật nhi sanh vật tưởng ,thật vô hữu sự nhi sanh sự tưởng ,dĩ thị nhân duyên khởi thất chủng mạn ,dĩ thị mạn cố tăng trưởng ác pháp 。thị cố Bồ Tát ư thử chúng sanh tu tập bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết pháp yếu ,phá hoại chúng sanh như thị kiêu mạn 。 「四者、見諸眾生五蓋所覆,以覆蓋故,心多生疑不解深義。是故菩薩於此眾生修集悲心,悲因緣故宣說法要,為壞眾生如是五蓋。 「tứ giả 、kiến chư chúng sanh ngũ cái sở phước ,dĩ phước cái cố ,tâm đa sanh nghi bất giải thâm nghĩa 。thị cố Bồ Tát ư thử chúng sanh tu tập bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết pháp yếu ,vi hoại chúng sanh như thị ngũ cái 。 「五者、見諸眾生沈六入海,眼取色相,耳取聲相,鼻取香相,舌取味相,身取觸相,意取法相,是名為沈。是故菩薩於此眾生修集悲心,悲因緣故宣說正法,為拔眾生如是沈沒。 「ngũ giả 、kiến chư chúng sanh trầm lục nhập hải ,nhãn thủ sắc tướng ,nhĩ thủ thanh tướng ,Tỳ thủ hương tướng ,thiệt thủ vị tướng ,thân thủ xúc tướng ,ý thủ Pháp tướng ,thị danh vi trầm 。thị cố Bồ Tát ư thử chúng sanh tu tập bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết Chánh Pháp ,vi bạt chúng sanh như thị trầm một 。 「六者、見諸眾生有七種慢:一者、慢;二者、大慢;三者、慢慢;四者、我慢;五者、增上慢;六者、下慢;七者、邪慢。菩薩摩訶薩,於下慢者,自言勝汝;於慢慢者,自言最勝,我色勝乃至識勝;於增上慢者,菩薩語言:『汝實非聖,不應便起聖人之想。』為邪慢者,宣說正見。是故菩薩於此眾生修集悲心,悲因緣故宣說正法,為斷眾生如是憍慢。 「lục giả 、kiến chư chúng sanh hữu thất chủng mạn :nhất giả 、mạn ;nhị giả 、đại mạn ;tam giả 、mạn mạn ;tứ giả 、ngã mạn ;ngũ giả 、tăng thượng mạn ;lục giả 、hạ mạn ;thất giả 、tà mạn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư hạ mạn giả ,tự ngôn thắng nhữ ;ư mạn mạn giả ,tự ngôn tối thắng ,ngã sắc thắng nãi chí thức thắng ;ư tăng thượng mạn giả ,Bồ Tát ngữ ngôn :『nhữ thật phi Thánh ,bất ưng tiện khởi Thánh nhân chi tưởng 。』vi tà mạn giả ,tuyên thuyết chánh kiến 。thị cố Bồ Tát ư thử chúng sanh tu tập bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết Chánh Pháp ,vi đoạn chúng sanh như thị kiêu mạn 。 「七者、見諸眾生離於聖道,樂行世道惡道。是故菩薩於此眾生修集悲心,悲因緣故宣說正法,為斷眾生世道惡道。 「thất giả 、kiến chư chúng sanh ly ư Thánh đạo ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng thế đạo ác đạo 。thị cố Bồ Tát ư thử chúng sanh tu tập bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết Chánh Pháp ,vi đoạn chúng sanh thế đạo ác đạo 。 「八者、見諸眾生造惡道行,屬無明愛妻息所繫不得自在。是故菩薩於此眾生修集悲心,悲因緣故宣說正法,為斷眾生如是繫縛,出離惡道。 「bát giả 、kiến chư chúng sanh tạo ác đạo hạnh/hành/hàng ,chúc vô minh ái thê tức sở hệ bất đắc tự tại 。thị cố Bồ Tát ư thử chúng sanh tu tập bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết Chánh Pháp ,vi đoạn chúng sanh như thị hệ phược ,xuất ly ác đạo 。 「九者、見諸眾生親近惡友遠離善友,其心甘樂造作惡業。是故菩薩於此眾生修集悲心,悲因緣故宣說正法,為斷眾生如是惡業,遠離惡友親近善友。 「cửu giả 、kiến chư chúng sanh thân cận ác hữu viễn ly thiện hữu ,kỳ tâm cam lạc/nhạc tạo tác ác nghiệp 。thị cố Bồ Tát ư thử chúng sanh tu tập bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết Chánh Pháp ,vi đoạn chúng sanh như thị ác nghiệp ,viễn ly ác hữu thân cận thiện hữu 。 「十者、見諸眾生造作慳貪,於無明愛心無厭足。為施智慧,是故菩薩於此眾生修集悲心,悲因緣故宣說正法,為斷眾生如是慳貪無明及愛,施與智慧。 「thập giả 、kiến chư chúng sanh tạo tác xan tham ,ư vô minh ái tâm Vô yếm túc 。vi thí trí tuệ ,thị cố Bồ Tát ư thử chúng sanh tu tập bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết Chánh Pháp ,vi đoạn chúng sanh như thị xan tham vô minh cập ái ,thí dữ trí tuệ 。 「十一者、見諸眾生我見斷見。為施眾生十二因緣真智慧故,菩薩於此而生悲心,悲因緣故宣說正法,為斷眾生我見斷見,施與十二因緣智故。 「thập nhất giả 、kiến chư chúng sanh ngã kiến đoạn kiến 。vi thí chúng sanh thập nhị nhân duyên chân trí tuệ cố ,Bồ Tát ư thử nhi sanh bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết Chánh Pháp ,vi đoạn chúng sanh ngã kiến đoạn kiến ,thí dữ thập nhị nhân duyên trí cố 。 「十二者、見諸眾生行無明闇,我見、眾生見、命見、士夫見、別異見、邪見、著見。菩薩為施智光明故,於此眾生而生悲心,悲因緣故宣說正法,為斷眾生如是所見。 「thập nhị giả 、kiến chư chúng sanh hạnh/hành/hàng vô minh ám ,ngã kiến 、chúng sanh kiến 、mạng kiến 、sĩ phu kiến 、biệt dị kiến 、tà kiến 、trước/trứ kiến 。Bồ Tát vi thí trí quang minh cố ,ư thử chúng sanh nhi sanh bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết Chánh Pháp ,vi đoạn chúng sanh như thị sở kiến 。 「十三者、見諸眾生樂於生死,於五聚陰而生親想。是故菩薩於此眾生修集悲心,悲因緣故宣說正法,為斷眾生如是三有。 「thập tam giả 、kiến chư chúng sanh lạc/nhạc ư sanh tử ,ư ngũ tụ uẩn nhi sanh thân tưởng 。thị cố Bồ Tát ư thử chúng sanh tu tập bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết Chánh Pháp ,vi đoạn chúng sanh như thị tam hữu 。 「十四者、見諸眾生為魔所縛。是故菩薩於此眾生修集悲心,悲因緣故宣說正法,為壞眾生如是魔網。 「thập tứ giả 、kiến chư chúng sanh vi ma sở phược 。thị cố Bồ Tát ư thử chúng sanh tu tập bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết Chánh Pháp ,vi hoại chúng sanh như thị ma võng 。 「十五者、見諸眾生甘樂快樂,而不能知真實樂因。是故菩薩於此眾生修集悲心,悲因緣故宣說正法,示諸眾生真實樂因。 「thập ngũ giả 、kiến chư chúng sanh cam lạc/nhạc khoái lạc ,nhi bất năng trai chân thật lạc/nhạc nhân 。thị cố Bồ Tát ư thử chúng sanh tu tập bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết Chánh Pháp ,thị chư chúng sanh chân thật lạc/nhạc nhân 。 「十六者、見諸眾生求涅槃門不能知處。是故菩薩於此眾生修集悲心,悲因緣故宣說正法,為此眾生開涅槃門。 「thập lục giả 、kiến chư chúng sanh cầu Niết Bàn môn bất năng trai xứ/xử 。thị cố Bồ Tát ư thử chúng sanh tu tập bi tâm ,bi nhân duyên cố tuyên thuyết Chánh Pháp ,vi thử chúng sanh khai Niết Bàn môn 。 「善男子!菩薩修悲,悉因如是十六因緣。 「Thiện nam tử !Bồ Tát tu bi ,tất nhân như thị thập lục nhân duyên 。 「善男子!一切眾生有三十二不善之業,菩薩見已修集善業,為壞眾生如是惡業。何等三十二? 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh hữu tam thập nhị bất thiện chi nghiệp ,Bồ Tát kiến dĩ tu tập thiện nghiệp ,vi hoại chúng sanh như thị ác nghiệp 。hà đẳng tam thập nhị ? 「一者、有諸眾生無明睡眠,菩薩見已修集智慧,為悟眾生如是睡眠。 「nhất giả 、hữu chư chúng sanh vô minh thụy miên ,Bồ Tát kiến dĩ tu tập trí tuệ ,vi ngộ chúng sanh như thị thụy miên 。 「二者、見諸眾生下解下欲,菩薩見已修集上解上欲,為以大乘而教化之。 「nhị giả 、kiến chư chúng sanh hạ giải hạ dục ,Bồ Tát kiến dĩ tu tập thượng giải thượng dục ,vi dĩ Đại-Thừa nhi giáo hóa chi 。 「三者、有諸眾生樂為非法,菩薩見已修集正法,為令眾生於諸法中得大自在。 「tam giả 、hữu chư chúng sanh lạc/nhạc vi phi pháp ,Bồ Tát kiến dĩ tu tập chánh pháp ,vi lệnh chúng sanh ư chư Pháp trung đắc đại tự tại 。 「四者、有諸眾生修集邪命,菩薩見已修於正命,為壞眾生如是邪命。 「tứ giả 、hữu chư chúng sanh tu tập tà mạng ,Bồ Tát kiến dĩ tu ư chánh mạng ,vi hoại chúng sanh như thị tà mạng 。 「五者、有諸眾生入於邪林,菩薩見已修集正見,為令眾生出邪林故。 「ngũ giả 、hữu chư chúng sanh nhập ư tà lâm ,Bồ Tát kiến dĩ tu tập chánh kiến ,vi lệnh chúng sanh xuất tà lâm cố 。 「六者、有諸眾生樂為放逸,菩薩見已修不放逸,為令眾生離放逸故。 「lục giả 、hữu chư chúng sanh lạc/nhạc vi phóng dật ,Bồ Tát kiến dĩ tu bất phóng dật ,vi lệnh chúng sanh ly phóng dật cố 。 「七者、有諸眾生樂為麁獷,菩薩見已修如法住,為壞眾生如是麁獷。 「thất giả 、hữu chư chúng sanh lạc/nhạc vi thô quánh ,Bồ Tát kiến dĩ tu như pháp trụ ,vi hoại chúng sanh như thị thô quánh 。 「八者、有諸眾生慳貪悋惜,菩薩見已修一切施,為壞眾生慳貪心故。 「bát giả 、hữu chư chúng sanh xan tham lẫn tích ,Bồ Tát kiến dĩ tu nhất thiết thí ,vi hoại chúng sanh xan tham tâm cố 。 「九者、有諸眾生毀犯禁戒,菩薩見已修持淨戒,為破眾生毀禁心故。 「cửu giả 、hữu chư chúng sanh hủy phạm cấm giới ,Bồ Tát kiến dĩ tu trì tịnh giới ,vi phá chúng sanh hủy cấm tâm cố 。 「十者、有諸眾生心常瞋恨,菩薩見已修慈悲忍,為壞眾生如是瞋恨。 「thập giả 、hữu chư chúng sanh tâm thường sân hận ,Bồ Tát kiến dĩ tu từ bi nhẫn ,vi hoại chúng sanh như thị sân hận 。 「十一者、有諸眾生懶惰懈怠,菩薩見已修勤精進,為壞眾生如是懈怠。 「thập nhất giả 、hữu chư chúng sanh lại nọa giải đãi ,Bồ Tát kiến dĩ tu cần tinh tấn ,vi hoại chúng sanh như thị giải đãi 。 「十二、者有諸眾生其心狂亂,菩薩見已修集定心,為壞眾生如是狂亂。 「thập nhị 、giả hữu chư chúng sanh kỳ tâm cuồng loạn ,Bồ Tát kiến dĩ tu tập định tâm ,vi hoại chúng sanh như thị cuồng loạn 。 「十三者、有諸眾生邪智覆心,菩薩見已修集正智,為壞眾生如是邪智。 「thập tam giả 、hữu chư chúng sanh tà trí phước tâm ,Bồ Tát kiến dĩ tu tập chánh trí ,vi hoại chúng sanh như thị tà trí 。 「十四者、有諸眾生說義顛倒,菩薩見已思惟正義,為壞眾生如是顛倒。 「thập tứ giả 、hữu chư chúng sanh thuyết nghĩa điên đảo ,Bồ Tát kiến dĩ tư tánh chánh nghĩa ,vi hoại chúng sanh như thị điên đảo 。 「十五者、有諸眾生樂造世行,菩薩見已修善方便,為壞眾生樂世行故。 「thập ngũ giả 、hữu chư chúng sanh lạc/nhạc tạo thế hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát kiến dĩ tu thiện phương tiện ,vi hoại chúng sanh lạc/nhạc thế hạnh/hành/hàng cố 。 「十六者、有諸眾生繫屬煩惱,菩薩見已先自除斷,為壞眾生煩惱繫縛。 「thập lục giả 、hữu chư chúng sanh hệ chúc phiền não ,Bồ Tát kiến dĩ tiên tự trừ đoạn ,vi hoại chúng sanh phiền não hệ phược 。 「十七者、有諸眾生我見所縛,菩薩見已自除我見,為斷眾生如是我見。 「thập thất giả 、hữu chư chúng sanh ngã kiến sở phược ,Bồ Tát kiến dĩ tự trừ ngã kiến ,vi đoạn chúng sanh như thị ngã kiến 。 「十八者、有諸眾生諸根不調,菩薩見已自調諸根,為調眾生如是不調。 「thập bát giả 、hữu chư chúng sanh chư căn bất điều ,Bồ Tát kiến dĩ tự điều chư căn ,vi điều chúng sanh như thị bất điều 。 「十九者、有諸眾生說言無作、無有受者,菩薩見已宣說有作及有受者,為壞眾生如是邪說。 「thập cửu giả 、hữu chư chúng sanh thuyết ngôn vô tác 、vô hữu thọ/thụ giả ,Bồ Tát kiến dĩ tuyên thuyết hữu tác cập hữu thọ/thụ giả ,vi hoại chúng sanh như thị tà thuyết 。 「二十者、有諸眾生不知恩義,菩薩見已說知恩法,為壞眾生如是不知恩義。 「nhị thập giả 、hữu chư chúng sanh bất tri ân nghĩa ,Bồ Tát kiến dĩ thuyết tri ân Pháp ,vi hoại chúng sanh như thị bất tri ân nghĩa 。 「二十一者、有諸眾生未得謂得,菩薩見已修集正法,為壞如是增上慢故。 「nhị thập nhất giả 、hữu chư chúng sanh vị đắc vị đắc ,Bồ Tát kiến dĩ tu tập chánh pháp ,vi hoại như thị tăng thượng mạn cố 。 「二十二者、有諸眾生惡口麁獷,菩薩見已修善口語,為壞眾生如是惡口。 「nhị thập nhị giả 、hữu chư chúng sanh ác khẩu thô quánh ,Bồ Tát kiến dĩ tu thiện khẩu ngữ ,vi hoại chúng sanh như thị ác khẩu 。 「二十三者、有諸眾生貪無厭足,菩薩見已修集知足,為壞眾生不知足故。 「nhị thập tam giả 、hữu chư chúng sanh tham Vô yếm túc ,Bồ Tát kiến dĩ tu tập tri túc ,vi hoại chúng sanh bất tri túc cố 。 「二十四者、有諸眾生不能恭敬父母師長,菩薩見已修不放逸,為令眾生供養恭敬父母師長。 「nhị thập tứ giả 、hữu chư chúng sanh bất năng cung kính phụ mẫu sư trường/trưởng ,Bồ Tát kiến dĩ tu bất phóng dật ,vi lệnh chúng sanh cúng dường cung kính phụ mẫu sư trường/trưởng 。 「二十五者、有諸眾生貧窮困苦,菩薩見已修集七財,為壞眾生如是貧窮。 「nhị thập ngũ giả 、hữu chư chúng sanh bần cùng khốn khổ ,Bồ Tát kiến dĩ tu tập thất tài ,vi hoại chúng sanh như thị bần cùng 。 「二十六者、有諸眾生常為四大毒蛇所病,菩薩見已修身念處,為令眾生遠離如是四大毒病。 「nhị thập lục giả 、hữu chư chúng sanh thường vi tứ đại độc xà sở bệnh ,Bồ Tát kiến dĩ tu thân niệm xứ ,vi lệnh chúng sanh viễn ly như thị tứ đại độc bệnh 。 「二十七者、有諸眾生行無明闇,菩薩見已修集智慧,為令眾生然慧燈故。 「nhị thập thất giả 、hữu chư chúng sanh hạnh/hành/hàng vô minh ám ,Bồ Tát kiến dĩ tu tập trí tuệ ,vi lệnh chúng sanh nhiên tuệ đăng cố 。 「二十八者、有諸眾生樂三有獄,菩薩見已修出離道,為示眾生知出離故。 「nhị thập bát giả 、hữu chư chúng sanh lạc/nhạc tam hữu ngục ,Bồ Tát kiến dĩ tu xuất ly đạo ,vi thị chúng sanh tri xuất ly cố 。 「二十九者、有諸眾生常行左道,菩薩見已修集右道,為令眾生捨左道故。 「nhị thập cửu giả 、hữu chư chúng sanh thường hạnh/hành/hàng tả đạo ,Bồ Tát kiến dĩ tu tập hữu đạo ,vi lệnh chúng sanh xả tả đạo cố 。 「三十者、有諸眾生貪著身命,菩薩見已於自身命修不貪著,為令眾生捨貪著故。 「tam thập giả 、hữu chư chúng sanh tham trước thân mạng ,Bồ Tát kiến dĩ ư tự thân mạng tu bất tham trước ,vi lệnh chúng sanh xả tham trước cố 。 「三十一者、有諸眾生不能恭敬供養三寶,菩薩見已修集信心,為令眾生信三寶故。 「tam thập nhất giả 、hữu chư chúng sanh bất năng cung kính cúng dường Tam Bảo ,Bồ Tát kiến dĩ tu tập tín tâm ,vi lệnh chúng sanh tín Tam Bảo cố 。 「三十二者、有諸眾生實非世尊自謂世尊,菩薩見已修集六念,為令彼等知真實法故。 「tam thập nhị giả 、hữu chư chúng sanh thật phi Thế Tôn tự vị Thế Tôn ,Bồ Tát kiến dĩ tu tập lục niệm ,vi lệnh bỉ đẳng tri chân thật Pháp cố 。 「善男子!是名眾生三十二業,菩薩見已修治自業,成就具足一切善法、壞諸惡業,勸諸眾生令行善業。 「Thiện nam tử !thị danh chúng sanh tam thập nhị nghiệp ,Bồ Tát kiến dĩ tu trì tự nghiệp ,thành tựu cụ túc nhất thiết thiện pháp 、hoại chư ác nghiệp ,khuyến chư chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng thiện nghiệp 。 「善男子!菩薩摩訶薩有無量業。何以故?眾生煩惱有無量門,為閉眾生煩惱門故,菩薩修集無量善業。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu vô lượng nghiệp 。hà dĩ cố ?chúng sanh phiền não hữu vô lượng môn ,vi bế chúng sanh phiền não môn cố ,Bồ Tát tu tập vô lượng thiện nghiệp 。 「善男子!如恆河沙等世界眾生,悉住聲聞辟支佛乘,欲比菩薩初發心業,百分千分不可為喻。何以故?二乘之人自為解脫觀於煩惱;菩薩不爾,常為眾生得解脫故觀諸煩惱。 「Thiện nam tử !như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,tất trụ/trú Thanh văn Bích Chi Phật thừa ,dục bỉ Bồ Tát sơ phát tâm nghiệp ,bách phần thiên phần bất khả vi dụ 。hà dĩ cố ?nhị thừa chi nhân tự vi giải thoát quán ư phiền não ;Bồ Tát bất nhĩ ,thường vi chúng sanh đắc giải thoát cố quán chư phiền não 。 「善男子!菩薩摩訶薩所作諸業,於諸凡夫、二乘業中最為殊勝。何以故?眾生之業性是顛倒,二乘之業有邊際故,菩薩之業無邊無量,是故菩薩勝於一切聲聞緣覺。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác chư nghiệp ,ư chư phàm phu 、nhị thừa nghiệp trung tối vi thù thắng 。hà dĩ cố ?chúng sanh chi nghiệp tánh thị điên đảo ,nhị thừa chi nghiệp hữu biên tế cố ,Bồ Tát chi nghiệp vô biên vô lượng ,thị cố Bồ Tát thắng ư nhất thiết Thanh văn Duyên giác 。」 爾時,陀羅尼自在王菩薩聞是法已,心生歡喜踊躍無量,白佛言:「世尊!甚奇,甚特!快說如是不可思議。如來於此已說菩薩瓔珞莊嚴、菩薩光明、菩薩大悲、菩薩善業。唯願宣說,云何如來觀諸眾生起於大悲?云何名悲?悲有何行?有何相貌?何因緣起?云何名佛業?佛業有何行?有何相貌?有何因緣起?善哉!世尊!一切知見,唯願廣說如來之業。」 nhĩ thời ,Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát văn thị pháp dĩ ,tâm sanh hoan hỉ dũng dược vô lượng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì ,thậm đặc !khoái thuyết như thị bất khả tư nghị 。Như Lai ư thử dĩ thuyết Bồ Tát anh lạc trang nghiêm 、Bồ Tát quang minh 、Bồ Tát đại bi 、Bồ Tát thiện nghiệp 。duy nguyện tuyên thuyết ,vân hà Như Lai quán chư chúng sanh khởi ư đại bi ?vân hà danh bi ?bi hữu hà hạnh/hành/hàng ?hữu hà tướng mạo ?hà nhân duyên khởi ?vân hà danh Phật nghiệp ?Phật nghiệp hữu hà hạnh/hành/hàng ?hữu hà tướng mạo ?hữu hà nhân duyên khởi ?Thiện tai !Thế Tôn !nhất thiết tri kiến ,duy nguyện quảng thuyết Như Lai chi nghiệp 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝今諦聽善思念之,吾當為汝分別解說。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim đế thính thiện tư niệm chi ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。 「善男子!一切如來所有大悲不出不行。何以故?常不變故,無量劫中修集得故,是故大悲不行不轉,不修不捨亦能為於一切眾生。 「Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai sở hữu đại bi bất xuất bất hạnh/hành 。hà dĩ cố ?thường bất biến cố ,vô lượng kiếp trung tu tập đắc cố ,thị cố đại bi bất hạnh/hành bất chuyển ,bất tu bất xả diệc năng vi ư nhất thiết chúng sanh 。 「善男子!一切諸佛所有大悲,無量無邊其心平等,從久遠來無量舌力不能宣說。 「Thiện nam tử !nhất thiết chư Phật sở hữu đại bi ,vô lượng vô biên kỳ tâm bình đẳng ,tùng cửu viễn lai vô lượng thiệt lực bất năng tuyên thuyết 。 「善男子!如來、世尊,未甞遠離如是大悲,無上菩提及與大悲,如是二法等無差別。如來所得無上菩提無根無住,根名我見,住名四顛倒,如來、世尊知根知住,是故菩提無根無住。一切眾生皆悉無有無根無住,欲施眾生無根無住起大悲心,如來於此欲令知故演說正法。 「Thiện nam tử !Như Lai 、Thế Tôn ,vị 甞viễn ly như thị đại bi ,vô thượng Bồ-đề cập dữ đại bi ,như thị nhị Pháp đẳng vô sái biệt 。Như Lai sở đắc vô thượng Bồ-đề vô căn vô trụ ,căn danh ngã kiến ,trụ/trú danh tứ điên đảo ,Như Lai 、Thế Tôn tri căn tri trụ/trú ,thị cố Bồ-đề vô căn vô trụ 。nhất thiết chúng sanh giai tất vô hữu vô căn vô trụ ,dục thí chúng sanh vô căn vô trụ khởi đại bi tâm ,Như Lai ư thử dục lệnh tri cố diễn thuyết Chánh Pháp 。 「善男子!夫菩提者清淨寂靜。云何為淨?云何寂靜?淨名為內,寂靜名外;內名眼空,空名無我、無有我所。何以故?性是一故,乃至意亦如是。何以故?性是一故,知眼空已,不著於色不著色心,是名寂靜;乃至意法亦復如是。一切眾生不知菩提清淨寂靜,如來於此而起大悲,演說正法為令知故。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả thanh tịnh tịch tĩnh 。vân hà vi tịnh ?vân hà tịch tĩnh ?tịnh danh vi nội ,tịch tĩnh danh ngoại ;nội danh nhãn không ,không danh vô ngã 、vô hữu ngã sở 。hà dĩ cố ?tánh thị nhất cố ,nãi chí ý diệc như thị 。hà dĩ cố ?tánh thị nhất cố ,tri nhãn không dĩ ,bất trước ư sắc bất trước sắc tâm ,thị danh tịch tĩnh ;nãi chí ý Pháp diệc phục như thị 。nhất thiết chúng sanh bất tri Bồ-đề thanh tịnh tịch tĩnh ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi ,diễn thuyết Chánh Pháp vi lệnh tri cố 。 「善男子!一切眾生心性本淨,性本淨者,煩惱諸結不能染著,猶若虛空不可沾污,心性、空性等無有二。眾生不知心性淨故,為欲煩惱之所繫縛,如來於此而起大悲,演說正法欲令知故。 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh tâm tánh bản tịnh ,tánh bản tịnh giả ,phiền não chư kết/kiết bất năng nhiễm trước ,do nhược hư không bất khả triêm ô ,tâm tánh 、không tánh đẳng vô hữu nhị 。chúng sanh bất tri tâm tánh tịnh cố ,vi dục phiền não chi sở hệ phược ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi ,diễn thuyết Chánh Pháp dục lệnh tri cố 。 「善男子!夫菩提者不取不捨。云何不取?如來不見一切諸法此岸、彼岸。何以故?一切諸法離此彼故。如來、世尊如實知之,是名不取。云何不捨?一切眾生不知法界,如來教令了了知故,是名不捨。如來於此而起大悲,演說正法為令眾生知是二法。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả bất thủ bất xả 。vân hà bất thủ ?Như Lai bất kiến nhất thiết chư pháp thử ngạn 、bỉ ngạn 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp ly thử bỉ cố 。Như Lai 、Thế Tôn như thật tri chi ,thị danh bất thủ 。vân hà bất xả ?nhất thiết chúng sanh bất tri Pháp giới ,Như Lai giáo lệnh liễu liễu tri cố ,thị danh bất xả 。Như Lai ư thử nhi khởi đại bi ,diễn thuyết Chánh Pháp vi lệnh chúng sanh tri thị nhị Pháp 。 「善男子!夫菩提者無想無緣。云何無想?不見眼識乃至意識,不見色相乃至法相,於是法中不知不見故無取著,是名無緣。無想無緣是名聖行。云何聖行?所謂不行三界之行。善男子!如是不行名為聖行。一切聖人不行於行,眾生不行如是聖行,如來於此而起大悲,演說正法欲令知故。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả vô tưởng vô duyên 。vân hà vô tưởng ?bất kiến nhãn thức nãi chí ý thức ,bất kiến sắc tướng nãi chí Pháp tướng ,ư thị Pháp trung bất tri bất kiến cố vô thủ trước/trứ ,thị danh vô duyên 。vô tưởng vô duyên thị danh Thánh hạnh/hành/hàng 。vân hà Thánh hạnh/hành/hàng ?sở vị bất hạnh/hành tam giới chi hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !như thị bất hạnh/hành danh vi Thánh hạnh/hành/hàng 。nhất thiết Thánh nhân bất hạnh/hành ư hạnh/hành/hàng ,chúng sanh bất hạnh/hành như thị Thánh hạnh/hành/hàng ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi ,diễn thuyết Chánh Pháp dục lệnh tri cố 。 「善男子!夫菩提者非是三世。非三世者名為三等,過去意、未來識、現在貪,是名三分。以能了了知三分故,意、識及貪無有住處。以是義故,不念過去、不求未來、不愛現在。若見三世悉平等者,是名正見。如來為令一切眾生得如是等平等正見,而起大悲演說正法。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả phi thị tam thế 。phi tam thế giả danh vi tam đẳng ,quá khứ ý 、vị lai thức 、hiện tại tham ,thị danh tam phần 。dĩ năng liễu liễu tri tam phần cố ,ý 、thức cập tham vô hữu trụ xứ 。dĩ thị nghĩa cố ,bất niệm quá khứ 、bất cầu vị lai 、bất ái hiện tại 。nhược/nhã kiến tam thế tất bình đẳng giả ,thị danh chánh kiến 。Như Lai vi lệnh nhất thiết chúng sanh đắc như thị đẳng bình đẳng chánh kiến ,nhi khởi đại bi diễn thuyết Chánh Pháp 。 「善男子!夫菩提者,無身無為。非眼識界乃至非意識界,是名無身。不生不滅、不盡不住、無有三相,是為無為。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả ,vô thân vô vi 。phi nhãn thức giới nãi chí phi ý thức giới ,thị danh vô thân 。bất sanh bất diệt 、bất tận bất trụ 、vô hữu tam tướng ,thị vi vô vi 。 「善男子!一切法性是名無性,若無性者則無有二,是故菩提無身無為。一切眾生不知菩提無身無為,如來為令了了知故,而起大悲演說正法。 「Thiện nam tử !nhất thiết pháp tánh thị danh Vô tánh ,nhược/nhã Vô tánh giả tức vô hữu nhị ,thị cố Bồ-đề vô thân vô vi 。nhất thiết chúng sanh bất tri Bồ-đề vô thân vô vi ,Như Lai vi lệnh liễu liễu tri cố ,nhi khởi đại bi diễn thuyết Chánh Pháp 。 「善男子!夫菩提者,無有分別、無有句義。云何分別?云何句義?無所住者名無分別,字不攝故名無句義;非有二故名無分別,不入法界名無句義;無動搖故名無分別,不變易故名無句義;不可說故名無句義,空故名無分別;無覺觀故名無分別,無相故名無句義;不發故名無分別,無願故名無句義;知眾生界同於虛空名無分別,無眾生界名無句義;不生故名無分別,無宅故名無句義;不滅故名無分別,無為故名無句義;不行故名無分別,平等故名無句義;知平等故名無分別,寂靜故名無句義。眾生不知如是等義,如來為令了了知故,而起大悲演說正法。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả ,vô hữu phân biệt 、vô hữu cú nghĩa 。vân hà phân biệt ?vân hà cú nghĩa ?vô sở trụ giả danh vô phân biệt ,tự bất nhiếp cố danh vô cú nghĩa ;phi hữu nhị cố danh vô phân biệt ,bất nhập Pháp giới danh vô cú nghĩa ;vô động diêu/dao cố danh vô phân biệt ,bất biến dịch cố danh vô cú nghĩa ;bất khả thuyết cố danh vô cú nghĩa ,không cố danh vô phân biệt ;vô giác quán cố danh vô phân biệt ,vô tướng cố danh vô cú nghĩa ;bất phát cố danh vô phân biệt ,vô nguyện cố danh vô cú nghĩa ;tri chúng sanh giới đồng ư hư không danh vô phân biệt ,vô chúng sanh giới danh vô cú nghĩa ;bất sanh cố danh vô phân biệt ,vô trạch cố danh vô cú nghĩa ;bất diệt cố danh vô phân biệt ,vô vi cố danh vô cú nghĩa ;bất hạnh/hành cố danh vô phân biệt ,bình đẳng cố danh vô cú nghĩa ;tri bình đẳng cố danh vô phân biệt ,tịch tĩnh cố danh vô cú nghĩa 。chúng sanh bất tri như thị đẳng nghĩa ,Như Lai vi lệnh liễu liễu tri cố ,nhi khởi đại bi diễn thuyết Chánh Pháp 。 「善男子!夫菩提者,不可以身得,不可以心得。何以故?身心如幻故。若能了知身心真實,是名菩提。為流布故名為菩提,而其性相實不可說。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả ,bất khả dĩ thân đắc ,bất khả dĩ tâm đắc 。hà dĩ cố ?thân tâm như huyễn cố 。nhược/nhã năng liễu tri thân tâm chân thật ,thị danh Bồ-đề 。vi lưu bố cố danh vi Bồ-đề ,nhi kỳ tánh tướng thật bất khả thuyết 。 「善男子!夫菩提者,不可說身不可說心,不可說法不可說非法,不可說有不可說無,不可說實不可說空。何以故?性不可說故。菩提者無有住處,不可宣說,猶如虛空。為真實知一切諸法不可宣說,字中無法、法中無字,為流布故故可宣說。一切凡夫不知真實,是故如來於此眾生而起大悲,演說正法為令知故。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả ,bất khả thuyết thân bất khả thuyết tâm ,bất khả thuyết Pháp bất khả thuyết phi Pháp ,bất khả thuyết hữu bất khả thuyết vô ,bất khả thuyết thật bất khả thuyết không 。hà dĩ cố ?tánh bất khả thuyết cố 。Bồ-đề giả vô hữu trụ xứ ,bất khả tuyên thuyết ,do như hư không 。vi chân thật tri nhất thiết chư pháp bất khả tuyên thuyết ,tự trung vô Pháp 、Pháp trung vô tự ,vi lưu bố cố cố khả tuyên thuyết 。nhất thiết phàm phu bất tri chân thật ,thị cố Như Lai ư thử chúng sanh nhi khởi đại bi ,diễn thuyết Chánh Pháp vi lệnh tri cố 。 「善男子!夫菩提者無取無緣。云何無取?云何無緣?知眼真實名為無取,知眼無境名為無緣;乃至知意真實名為無取,知意無境名為無緣。如來、世尊以如是義,知於菩提無取著故名為無取。無屋宅故名為無緣,眼識不住於彼色中名無屋宅,乃至意識亦復如是,一切眾生心無住處。如來、世尊如實而知心無住處,無住處者有四種:色、受、想、行。於是四法心無所住,是名心無住處,是故名為一切諸法悉無住處。如來、世尊如實知之,一切凡夫不能知故,如來於此而起大悲演說正法。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả vô thủ vô duyên 。vân hà vô thủ ?vân hà vô duyên ?tri nhãn chân thật danh vi vô thủ ,tri nhãn vô cảnh danh vi vô duyên ;nãi chí tri ý chân thật danh vi vô thủ ,tri ý vô cảnh danh vi vô duyên 。Như Lai 、Thế Tôn dĩ như thị nghĩa ,tri ư Bồ-đề vô thủ trước/trứ cố danh vi vô thủ 。vô ốc trạch cố danh vi vô duyên ,nhãn thức bất trụ ư bỉ sắc trung danh vô ốc trạch ,nãi chí ý thức diệc phục như thị ,nhất thiết chúng sanh tâm vô trụ xứ/xử 。Như Lai 、Thế Tôn như thật nhi tri tâm vô trụ xứ/xử ,vô trụ xứ/xử giả hữu tứ chủng :sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 。ư thị tứ pháp tâm vô sở trụ ,thị danh tâm vô trụ xứ/xử ,thị cố danh vi nhất thiết chư pháp tất vô trụ xứ/xử 。Như Lai 、Thế Tôn như thật tri chi ,nhất thiết phàm phu bất năng trai cố ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi diễn thuyết Chánh Pháp 。 「善男子!夫菩提者名之為空,而菩提中無有空相,是故名空。一切法空,菩提亦爾。如來、世尊真實能知如是之空,是故如來名為知空。諸佛名覺一切諸法,而不覺知空中之空,亦能了知無上菩提,空及菩提即是一如,空與菩提是一非二。離空菩提別有法者,可得說二,以無二故名之為空。無名字故名之為空,無相貌故名之為空,無威儀故名之為空,無修行故名之為空,無言說故名之為空。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả danh chi vi không ,nhi Bồ-đề trung vô hữu không tướng ,thị cố danh không 。nhất thiết pháp không ,Bồ-đề diệc nhĩ 。Như Lai 、Thế Tôn chân thật năng tri như thị chi không ,thị cố Như Lai danh vi tri không 。chư Phật danh giác nhất thiết chư pháp ,nhi bất giác tri không trung chi không ,diệc năng liễu tri vô thượng Bồ-đề ,không cập Bồ-đề tức thị nhất như ,không dữ Bồ-đề thị nhất phi nhị 。ly không Bồ-đề biệt hữu pháp giả ,khả đắc thuyết nhị ,dĩ vô nhị cố danh chi vi không 。vô danh tự cố danh chi vi không ,vô tướng mạo cố danh chi vi không ,vô uy nghi cố danh chi vi không ,vô tu hành cố danh chi vi không ,vô ngôn thuyết cố danh chi vi không 。 「善男子!第一義者謂無諸法。云何說空?善男子!譬如虛空無言無說,無言無說故,故名虛空。無言說中無有言說,是名為空。一切諸法亦復如是,無名字法說為名字,如是名字亦無住處。若名無住處,名下之法亦復如是。如來真實知如是法不生不滅,以真知故名得解脫。本無繫縛,云何說言名得解脫?是故如來無縛無解。如是等法,一切凡夫不能知見,如來於此而起大悲,演說正法為令知故。 「Thiện nam tử !đệ nhất nghĩa giả vị vô chư Pháp 。vân hà thuyết không ?Thiện nam tử !thí như hư không vô ngôn vô thuyết ,vô ngôn vô thuyết cố ,cố danh hư không 。vô ngôn thuyết trung vô hữu ngôn thuyết ,thị danh vi không 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,vô danh tự pháp thuyết vi danh tự ,như thị danh tự diệc vô trụ xứ/xử 。nhược/nhã danh vô trụ xứ/xử ,danh hạ chi Pháp diệc phục như thị 。Như Lai chân thật tri như thị pháp bất sanh bất diệt ,dĩ chân tri cố danh đắc giải thoát 。bổn vô hệ phược ,vân hà thuyết ngôn danh đắc giải thoát ?thị cố Như Lai vô phược vô giải 。như thị đẳng Pháp ,nhất thiết phàm phu bất năng trai kiến ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi ,diễn thuyết Chánh Pháp vi lệnh tri cố 。 「善男子!夫菩提者同於虛空,虛空之性不平不下,菩提亦爾。若法無性,不可說言有平有下。如來、世尊知一切法無平無下,乃至微塵不作平下。若法有性即如實智,如實智者,知一切法本無今有、已有還無,出時滅時無所繫屬,從緣而出、從緣而滅,以是義故名之為道。斷是道故名為菩提。凡夫眾生不知如是真實道故,如來於此而起大悲,宣說正法為令知故。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả đồng ư hư không ,hư không chi tánh bất bình bất hạ ,Bồ-đề diệc nhĩ 。nhược/nhã Pháp Vô tánh ,bất khả thuyết ngôn hữu bình hữu hạ 。Như Lai 、Thế Tôn tri nhất thiết pháp vô bình vô hạ ,nãi chí vi trần bất tác bình hạ 。nhược/nhã pháp hữu tánh tức như thật trí ,như thật trí giả ,tri nhất thiết pháp bản vô kim hữu 、dĩ hữu hoàn vô ,xuất thời diệt thời vô sở hệ chúc ,tùng duyên nhi xuất 、tùng duyên nhi diệt ,dĩ thị nghĩa cố danh chi vi đạo 。đoạn thị đạo cố danh vi Bồ-đề 。phàm phu chúng sanh bất tri như thị chân thật đạo cố ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi ,tuyên thuyết Chánh Pháp vi lệnh tri cố 。 「善男子!夫菩提者名真實句,真實句者即是菩提,色亦如是,如是二句等無差別。受、想、行、識、地、水、火、風、眼界、色界、眼識界,乃至意界、法界、意識界,亦復如是,名法流布。真實覺知如是陰入界法無有顛倒,不顛倒者,知過去法不生不滅、未來之法不生不滅、現在之法亦不生不滅,如是知已,名不顛倒、名真實句。真實句者,如一法,一切法亦如是;如一切法,一法亦如是。是真實句凡夫不知,如來於此而起大悲,演說正法為令知故。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả danh chân thật cú ,chân thật cú giả tức thị Bồ-đề ,sắc diệc như thị ,như thị nhị cú đẳng vô sái biệt 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、địa 、thủy 、hỏa 、phong 、nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,nãi chí ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới ,diệc phục như thị ,danh Pháp lưu bố 。chân thật giác tri như thị uẩn nhập giới Pháp vô hữu điên đảo ,bất điên đảo giả ,tri quá khứ Pháp bất sanh bất diệt 、vị lai chi Pháp bất sanh bất diệt 、hiện tại chi Pháp diệc bất sanh bất diệt ,như thị tri dĩ ,danh bất điên đảo 、danh chân thật cú 。chân thật cú giả ,như nhất pháp ,nhất thiết pháp diệc như thị ;như nhất thiết pháp ,nhất pháp diệc như thị 。thị chân thật cú phàm phu bất tri ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi ,diễn thuyết Chánh Pháp vi lệnh tri cố 。 「善男子!夫菩提者非內非外。云何為內?云何為外?非內者無所造作,非外者無所覺知。內者謂作,外者謂相。菩提之體非作非相,是故名為非內非外。又非內者,非身口意業,非外者,非三業緣。非內者,無相解脫門,非外者,空解脫門。如是等義凡夫不知,如來於此而起大悲,演說正法為令知故。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả phi nội phi ngoại 。vân hà vi nội ?vân hà vi ngoại ?phi nội giả vô sở tạo tác ,phi ngoại giả vô sở giác tri 。nội giả vị tác ,ngoại giả vị tướng 。Bồ-đề chi thể phi tác phi tướng ,thị cố danh vi phi nội phi ngoại 。hựu phi nội giả ,phi thân khẩu ý nghiệp ,phi ngoại giả ,phi tam nghiệp duyên 。phi nội giả ,vô tướng giải thoát môn ,phi ngoại giả ,không giải thoát môn 。như thị đẳng nghĩa phàm phu bất tri ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi ,diễn thuyết Chánh Pháp vi lệnh tri cố 。 「善男子!夫菩提者無漏無取。云何無漏?云何無取?無漏者遠離四流。四流者:欲流、有流、無明流、見流。無取者遠離四取。四取者:欲取、有取、見取、戒取。而諸眾生無明所覆行於四取,以渴愛故作我我所。如來了知我取根本,是故我淨,我淨故能淨眾生。我淨者,則不覺知一切諸法,亦不思惟一切非法,不起無明,不起無明因緣故,不起十二因緣有。十二因緣有不起故則不生,不生故入決定聚,入決定聚者名為了義。了義者名第一義,第一義者名無眾生,無眾生義者名不可說,不可說義者即十二因緣義,十二因緣義者即是法義,法義者即是如來。以是義故我經中說:『若有得見十二因緣則為見法,見法者為見如來。』見如來者即無所見。所見是邪,夫邪見者謂想數法。如來無想亦無想數,以是義故,見如來者為無所見。若見如來無想、無作、無知、無覺,是名真實見於如來。如來亦爾,覺知一切諸法平等,如法界無取。一切凡夫不能覺知,如來於此而起大悲,演說正法為令知故。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả vô lậu vô thủ 。vân hà vô lậu ?vân hà vô thủ ?vô lậu giả viễn ly tứ lưu 。tứ lưu giả :dục lưu 、hữu lưu 、vô minh lưu 、kiến lưu 。vô thủ giả viễn ly tứ thủ 。tứ thủ giả :dục thủ 、hữu thủ 、kiến thủ 、giới thủ 。nhi chư chúng sanh vô minh sở phước hạnh/hành/hàng ư tứ thủ ,dĩ khát ái cố tác ngã ngã sở 。Như Lai liễu tri ngã thủ căn bản ,thị cố ngã tịnh ,ngã tịnh cố năng tịnh chúng sanh 。ngã tịnh giả ,tức bất giác tri nhất thiết chư pháp ,diệc bất tư duy nhất thiết phi pháp ,bất khởi vô minh ,bất khởi vô minh nhân duyên cố ,bất khởi thập nhị nhân duyên hữu 。thập nhị nhân duyên hữu bất khởi cố tức bất sanh ,bất sanh cố nhập quyết định tụ ,nhập quyết định tụ giả danh vi liễu nghĩa 。liễu nghĩa giả danh đệ nhất nghĩa ,đệ nhất nghĩa giả danh vô chúng sanh ,vô chúng sanh nghĩa giả danh bất khả thuyết ,bất khả thuyết nghĩa giả tức thập nhị nhân duyên nghĩa ,thập nhị nhân duyên nghĩa giả tức thị pháp nghĩa ,pháp nghĩa giả tức thị Như Lai 。dĩ thị nghĩa cố ngã Kinh trung thuyết :『nhược hữu đắc kiến thập nhị nhân duyên tức vi kiến Pháp ,kiến Pháp giả vi kiến Như Lai 。』kiến Như Lai giả tức vô sở kiến 。sở kiến thị tà ,phu tà kiến giả vị tưởng số Pháp 。Như Lai vô tưởng diệc vô tưởng số ,dĩ thị nghĩa cố ,kiến Như Lai giả vi vô sở kiến 。nhược/nhã kiến Như Lai vô tưởng 、vô tác 、vô tri 、vô giác ,thị danh chân thật kiến ư Như Lai 。Như Lai diệc nhĩ ,giác tri nhất thiết chư pháp bình đẳng ,như Pháp giới vô thủ 。nhất thiết phàm phu bất năng giác tri ,Như Lai ư thử nhi khởi đại bi ,diễn thuyết Chánh Pháp vi lệnh tri cố 。 「善男子!夫菩提者,清淨寂靜光明無諍。云何為淨?云何寂靜?云何光明?云何無諍?不雜煩惱名之為淨,空解脫門名之寂靜,無相、無願名為光明,無生無滅名為無諍。又無生者名之為淨,無滅者名為寂靜,無取者名光明,不出者名無諍。性名為淨,無諸煩惱名為寂靜、光明、無諍。法界名淨,真實之性名曰寂靜、光明、無諍。虛空之性名之曰淨,無分別法界名曰寂靜、光明、無諍。內外清淨名之為淨,於內外法不取不著,名為寂靜、光明、無諍。真知五陰名之為淨,真實知界名為寂靜、光明,遠離諸入名為無諍。見過去盡名之為淨,見未來不生名為寂靜,見現在法住於法界無有動轉,名光明、無諍。清淨、寂靜、光明、無諍,如是四法等入一界一法一句,如是三法即是涅槃。遠煩惱故名之為淨,畢竟淨故名曰寂靜,無闇冥故名曰光明,不可說故名為無諍,以是故言釋迦如來默無所說。 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả ,thanh tịnh tịch tĩnh quang minh vô tránh 。vân hà vi tịnh ?vân hà tịch tĩnh ?vân hà quang minh ?vân hà vô tránh ?bất tạp phiền não danh chi vi tịnh ,không giải thoát môn danh chi tịch tĩnh ,vô tướng 、vô nguyện danh vi quang minh ,vô sanh vô diệt danh vi vô tránh 。hựu vô sanh giả danh chi vi tịnh ,vô diệt giả danh vi tịch tĩnh ,vô thủ giả danh quang minh ,bất xuất giả danh vô tránh 。tánh danh vi tịnh ,vô chư phiền não danh vi tịch tĩnh 、quang minh 、vô tránh 。Pháp giới danh tịnh ,chân thật chi tánh danh viết tịch tĩnh 、quang minh 、vô tránh 。hư không chi tánh danh chi viết tịnh ,vô phân biệt Pháp giới danh viết tịch tĩnh 、quang minh 、vô tránh 。nội ngoại thanh tịnh danh chi vi tịnh ,ư nội ngoại pháp bất thủ bất trước ,danh vi tịch tĩnh 、quang minh 、vô tránh 。chân tri ngũ uẩn danh chi vi tịnh ,chân thật tri giới danh vi tịch tĩnh 、quang minh ,viễn ly chư nhập danh vi vô tránh 。kiến quá khứ tận danh chi vi tịnh ,kiến vị lai bất sanh danh vi tịch tĩnh ,kiến hiện tại pháp trụ ư Pháp giới vô hữu động chuyển ,danh quang minh 、vô tránh 。thanh tịnh 、tịch tĩnh 、quang minh 、vô tránh ,như thị tứ pháp đẳng nhập nhất giới nhất pháp nhất cú ,như thị tam Pháp tức thị Niết-Bàn 。viễn phiền não cố danh chi vi tịnh ,tất cánh tịnh cố danh viết tịch tĩnh ,vô ám minh cố danh viết quang minh ,bất khả thuyết cố danh vi vô tránh ,dĩ thị cố ngôn Thích-Ca Như Lai mặc vô sở thuyết 。 「善男子!夫菩提者即是虛空,虛空者名之為法。如法,眾生亦爾;如眾生,福田亦爾;如福田,涅槃亦爾。以是義故,一切諸法同於涅槃。如來能覺如是法界,是故名佛。修集具足清淨、寂靜、光明、無諍如是四句,名之為佛。如來能知善方便故,初得菩提默然而住,無所宣說待梵王請。爾時,尸棄梵王與六萬八千諸梵天人來至我所,頭面作禮,合掌而言:『唯願,如來!為諸眾生轉正法輪。』而說偈曰: 「Thiện nam tử !phu Bồ-đề giả tức thị hư không ,hư không giả danh chi vi Pháp 。như pháp ,chúng sanh diệc nhĩ ;như chúng sanh ,phước điền diệc nhĩ ;như phước điền ,Niết-Bàn diệc nhĩ 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết chư pháp đồng ư Niết-Bàn 。Như Lai năng giác như thị pháp giới ,thị cố danh Phật 。tu tập cụ túc thanh tịnh 、tịch tĩnh 、quang minh 、vô tránh như thị tứ cú ,danh chi vi Phật 。Như Lai năng tri thiện phương tiện cố ,sơ đắc Bồ-đề mặc nhiên nhi trụ/trú ,vô sở tuyên thuyết đãi Phạm Vương thỉnh 。nhĩ thời ,Thi-Khí Phạm Vương dữ lục vạn bát thiên chư phạm Thiên Nhân lai chí ngã sở ,đầu diện tác lễ ,hợp chưởng nhi ngôn :『duy nguyện ,Như Lai !vi chư chúng sanh chuyển chánh Pháp luân 。』nhi thuyết kệ viết : 「『如來法離淨寂靜, 「『Như Lai Pháp ly tịnh tịch tĩnh , 大光無礙無有諍, đại quang vô ngại vô hữu tránh , 無字無聲亦無說, vô tự vô thanh diệc vô thuyết , 真實覺知如法界。 chân thật giác tri như Pháp giới 。 佛為眾生無量劫, Phật vi chúng sanh vô lượng kiếp , 苦行受持世間戒, khổ hạnh thọ trì thế gian giới , 為悟無明睡眾生, vi ngộ vô minh thụy chúng sanh , 久行放逸迷實義。 cửu hạnh/hành/hàng phóng dật mê thật nghĩa 。 又此會中無量眾, hựu thử hội trung vô lượng chúng , 於無量佛積善根, ư vô lượng Phật tích thiện căn , 能解甚深真實義, năng giải thậm thâm chân thật nghĩa , 唯願轉於無上輪。 duy nguyện chuyển ư vô thượng luân 。 此眾已調一切魔, thử chúng dĩ điều nhất thiết ma , 欲令開闡甘露門, dục lệnh khai xiển cam lộ môn , 如來號為真導師, Như Lai hiệu vi chân Đạo sư , 示闇眾生無上道。 thị ám chúng sanh vô thượng đạo 。 如來雖有大慈悲, Như Lai tuy hữu đại từ bi , 憐愍眾生如一子, liên mẫn chúng sanh như nhất tử , 我今勸請法應爾, ngã kim khuyến thỉnh Pháp ưng nhĩ , 願轉無上正法輪。 nguyện chuyển vô thượng chánh Pháp luân 。 如往三佛轉法輪, như vãng tam Phật chuyển pháp luân , 唯願如來亦復爾, duy nguyện Như Lai diệc phục nhĩ , 畢竟導師無退轉, tất cánh Đạo sư vô thoái chuyển , 示暗眾生一真道。 thị ám chúng sanh nhất chân đạo 。 如雨潤長諸草木, như vũ nhuận trường/trưởng chư thảo mộc , 令諸眾生除熱渴, lệnh chư chúng sanh trừ nhiệt khát , 佛施法雨於眾生, Phật thí Pháp vũ ư chúng sanh , 為得無上無異果。 vi đắc vô thượng vô dị quả 。 如來初生發誓言, Như Lai sơ sanh phát thệ ngôn , 我當救彼苦眾生, ngã đương cứu bỉ khổ chúng sanh , 眾生渴仰甘露味, chúng sanh khát ngưỡng cam lộ vị , 願大施主施法雨。』 nguyện Đại thí chủ thí Pháp vũ 。』 「爾時,世尊既受請已,往波羅奈鹿野林中仙人住處,轉正法輪。如是法輪,諸天魔梵及餘沙門、婆羅門等所不能轉。爾時,世尊說四諦時,憍陳如比丘得法眼淨,其聲遍聞三千大千世界。」 「nhĩ thời ,Thế Tôn ký thọ/thụ thỉnh dĩ ,vãng Ba-la-nại lộc dã lâm trung Tiên nhân trụ xứ ,chuyển chánh Pháp luân 。như thị pháp luân ,chư thiên ma phạm cập dư Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng sở bất năng chuyển 。nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết Tứ đế thời ,Kiều-trần-như Tỳ-kheo đắc pháp nhãn tịnh ,kỳ thanh biến văn tam thiên đại thiên thế giới 。」 爾時,世尊說優陀那: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết ưu đà na : 「甚深之義不可說, 「thậm thâm chi nghĩa bất khả thuyết , 第一實義無聲字, đệ nhất thật nghĩa vô thanh tự , 憍陳比丘於諸法, kiêu/kiều trần Tỳ-kheo ư chư Pháp , 獲得真實之知見, hoạch đắc chân thật chi tri kiến , 即是我往無量世, tức thị ngã vãng vô lượng thế , 所得菩提今已得。 sở đắc Bồ-đề kim dĩ đắc 。 「如來轉是正法輪時,無量眾生悉得調伏,示現如是大悲神通。眾生見已,阿僧祇人發阿耨多羅三藐三菩提心。 「Như Lai chuyển thị chánh Pháp luân thời ,vô lượng chúng sanh tất đắc điều phục ,thị hiện như thị đại bi thần thông 。chúng sanh kiến dĩ ,a-tăng-kì nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「善男子!如來如是十六大悲,悉為眾生而修起之。如來以是悲因緣故,為一一眾生,於恒河沙劫大地獄中,受諸苦惱心不悔退,而其悲心亦無損減,以是義故,如來大悲不可思議。 「Thiện nam tử !Như Lai như thị thập lục đại bi ,tất vi chúng sanh nhi tu khởi chi 。Như Lai dĩ thị bi nhân duyên cố ,vi nhất nhất chúng sanh ,ư hằng hà sa kiếp đại địa ngục trung ,thọ chư khổ não tâm bất hối thoái ,nhi kỳ bi tâm diệc vô tổn giảm ,dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai đại bi bất khả tư nghị 。 「善男子!聲聞人悲猶如畫皮,菩薩大悲猶如破肉,如來大悲破骨徹髓;聲聞之悲讚佛所知,菩薩大悲勸他令行,如來大悲授人阿耨多羅三藐三菩提記;聲聞悲心為慈因緣,菩薩大悲為調眾生,如來大悲為畢竟度;聲聞悲心因麁苦生,菩薩大悲因離苦生,如來大悲因斷一切因緣而生。 「Thiện nam tử !Thanh văn nhân bi do như họa bì ,Bồ Tát đại bi do như phá nhục ,Như Lai đại bi phá cốt triệt tủy ;Thanh văn chi bi tán Phật sở tri ,Bồ Tát đại bi khuyến tha lệnh hạnh/hành/hàng ,Như Lai đại bi thọ/thụ nhân A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ;Thanh văn bi tâm vi từ nhân duyên ,Bồ Tát đại bi vi điều chúng sanh ,Như Lai đại bi vi tất cánh độ ;Thanh văn bi tâm nhân thô khổ sanh ,Bồ Tát đại bi nhân ly khổ sanh ,Như Lai đại bi nhân đoạn nhất thiết nhân duyên nhi sanh 。 「善男子!如來修集如是大悲,若為一人住經一劫百劫千劫萬劫,至無量劫終不畢竟入於涅槃。善男子!如來大悲成就如是無量功德。◎ 「Thiện nam tử !Như Lai tu tập như thị đại bi ,nhược/nhã vi nhất nhân trụ/trú Kinh nhất kiếp bách kiếp thiên kiếp vạn kiếp ,chí vô lượng kiếp chung bất tất cánh nhập ư Niết-Bàn 。Thiện nam tử !Như Lai đại bi thành tựu như thị vô lượng công đức 。◎ 「善男子!乃往過去無量無邊阿僧祇劫,時世有佛號栴檀窟,界名大香劫名上香。爾時世尊於三百三十二萬劫中,常以正法教諸聲聞。時佛身上一一毛孔所出香氣,遍滿三千大千世界。爾時此界無有臭穢名,所有草木山河之屬悉栴檀香,眾生身香亦復如是,一切無有身口意惡,諸佛弟子聞此香已即得四禪。 「Thiện nam tử !nãi vãng quá khứ vô lượng vô biên a tăng kì kiếp ,thời thế hữu Phật hiệu chiên đàn quật ,giới danh Đại hương kiếp danh thượng hương 。nhĩ thời Thế Tôn ư tam bách tam thập nhị vạn kiếp trung ,thường dĩ chánh pháp giáo chư Thanh văn 。thời Phật thân thượng nhất nhất mao khổng sở xuất hương khí ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。nhĩ thời thử giới vô hữu xú uế danh ,sở hữu thảo mộc sơn hà chi chúc tất chiên đàn hương ,chúng sanh thân hương diệc phục như thị ,nhất thiết vô hữu thân khẩu ý ác ,chư Phật đệ tử văn thử hương dĩ tức đắc tứ Thiền 。 「爾時,乃有一萬諸佛次第興世,皆同一號,號栴檀窟,是故彼劫名曰上香。爾時如來作佛事已欲入涅槃,觀諸眾生誰未調者我當調之。爾時,如來以淨天眼見有一人在非有想非無想處,已於先佛種下上善根,定當因佛而得度脫,非因聲聞得解脫也。壽過八萬四千劫已,乃當下生來受五欲,當得聞於大乘經典,發阿耨多羅三藐三菩提心安住不退。 「nhĩ thời ,nãi hữu nhất vạn chư Phật thứ đệ hưng thế ,giai đồng nhất hiệu ,hiệu chiên đàn quật ,thị cố bỉ kiếp danh viết thượng hương 。nhĩ thời Như Lai tác Phật sự dĩ dục nhập Niết Bàn ,quán chư chúng sanh thùy vị điều giả ngã đương điều chi 。nhĩ thời ,Như Lai dĩ tịnh thiên nhãn kiến hữu nhất nhân tại Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,dĩ ư tiên Phật chủng hạ thượng thiện căn ,định đương nhân Phật nhi đắc độ thoát ,phi nhân Thanh văn đắc giải thoát dã 。thọ quá/qua bát vạn tứ thiên kiếp dĩ ,nãi đương hạ sanh lai thọ/thụ ngũ dục ,đương đắc văn ư Đại thừa Kinh điển ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm an trụ bất thoái 。 「爾時,世尊以大悲故起大方便,告諸比丘:『我涅槃時到。』作是言已即便入於不悔三昧,示諸眾生令知涅槃。既知如來入涅槃已,令諸大眾廣設供養,正法住世滿足六十八萬四千歲。當爾之時,佛諸弟子乃至無有一人於正法所作邪法想。爾時世尊以定力故,八萬四千劫隱密此身不令眾見,過是劫已,彼人即下,生於人中大長者家。經八十年,彼佛即從三昧而起詣長者家。其家大小悉無見者,唯是童子獨得見之。 「nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ đại bi cố khởi đại phương tiện ,cáo chư Tỳ-kheo :『ngã Niết-Bàn thời đáo 。』tác thị ngôn dĩ tức tiện nhập ư bất hối tam muội ,thị chư chúng sanh lệnh tri Niết-Bàn 。ký tri Như Lai nhập Niết Bàn dĩ ,lệnh chư Đại chúng quảng thiết cúng dường ,chánh pháp trụ thế mãn túc lục thập bát vạn tứ thiên tuế 。đương nhĩ chi thời ,Phật chư đệ tử nãi chí vô hữu nhất nhân ư chánh pháp sở tác tà pháp tưởng 。nhĩ thời Thế Tôn dĩ định lực cố ,bát vạn tứ thiên kiếp ẩn mật thử thân bất lệnh chúng kiến ,quá/qua thị kiếp dĩ ,bỉ nhân tức hạ ,sanh ư nhân trung Đại Trưởng-giả gia 。Kinh bát thập niên ,bỉ Phật tức tùng tam muội nhi khởi nghệ Trưởng-giả gia 。kỳ gia đại tiểu tất vô kiến giả ,duy thị Đồng tử độc đắc kiến chi 。 「爾時,世尊為令彼人於五欲中心生厭離,而為說法。彼人聞已,即得不退阿耨多羅三藐三菩提心,如來知已即為授記:『善男子!汝於來世過七萬二千阿僧祇百千劫,當得成於阿耨多羅三藐三菩提,號曰寶上。』如是音聲餘無聞者,唯有一萬二千諸天同得聞之,聞已悉發阿耨多羅三藐三菩提心,俱作是言:『願彼寶上成佛之時,我等當於是佛法中諮受正法而為弟子。』爾時,如來知是事已復與授記:『寶上如來成作佛時,汝等當作受法弟子,彼佛亦當授汝阿耨多羅三藐三菩提記。』時栴檀窟佛授彼記已,爾乃畢竟入於涅槃,一切諸天大設供養。 「nhĩ thời ,Thế Tôn vi lệnh bỉ nhân ư ngũ dục trung tâm sanh yếm ly ,nhi vi thuyết Pháp 。bỉ nhân văn dĩ ,tức đắc bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,Như Lai tri dĩ tức vi thọ kí :『Thiện nam tử !nhữ ư lai thế quá/qua thất vạn nhị thiên a-tăng-kì bách thiên kiếp ,đương đắc thành ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hiệu viết bảo thượng 。』như thị âm thanh dư vô văn giả ,duy hữu nhất vạn nhị thiên chư Thiên đồng đắc văn chi ,văn dĩ tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,câu tác thị ngôn :『nguyện bỉ bảo thượng thành Phật chi thời ,ngã đẳng đương ư thị Phật Pháp trung ti thọ/thụ chánh pháp nhi vi đệ-tử 。』nhĩ thời ,Như Lai tri thị sự dĩ phục dữ thọ kí :『bảo thượng Như Lai thành tác Phật thời ,nhữ đẳng đương tác thọ/thụ pháp đệ tử ,bỉ Phật diệc đương thọ/thụ nhữ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。』thời chiên đàn quật Phật thọ/thụ bỉ kí dĩ ,nhĩ nãi tất cánh nhập ư Niết-Bàn ,nhất thiết chư Thiên Đại thiết cúng dường 。 「善男子!如來具足如是大悲,非諸聲聞緣覺所知。善男子!爾時彼佛不斷佛種,若有眾生供養三寶,亦復如是。」 「Thiện nam tử !Như Lai cụ túc như thị đại bi ,phi chư Thanh văn Duyên giác sở tri 。Thiện nam tử !nhĩ thời bỉ Phật bất đoạn Phật chủng ,nhược hữu chúng sanh cúng dường Tam Bảo ,diệc phục như thị 。」 佛說如是大悲功德時,此會眾中有三恒沙等眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,半會大眾得成於忍,半中之半得具如是十六大悲,其餘半半得佛法忍。 Phật thuyết như thị đại bi công đức thời ,thử hội chúng trung hữu tam hằng sa đẳng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,bán hội Đại chúng đắc thành ư nhẫn ,bán trung chi bán đắc cụ như thị thập lục đại bi ,kỳ dư bán bán đắc Phật Pháp nhẫn 。 爾時,一切諸天世人聞法歡喜,同聲讚歎:「善哉!善哉!◎甚奇!甚特!快說如是大悲法門。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư Thiên thế nhân văn Pháp hoan hỉ ,đồng thanh tán thán :「Thiện tai !Thiện tai !◎thậm kì !thậm đặc !khoái thuyết như thị đại bi Pháp môn 。」 大方等大集經卷第二 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị 大方等大集經卷第三北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm ư Cô tang dịch 陀羅尼自在王菩薩品第二之三 Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát phẩm đệ nhị chi tam 「善男子!如來復有三十二業。何等三十二? 「Thiện nam tử !Như Lai phục hưũ tam thập nhị nghiệp 。hà đẳng tam thập nhị ? 「善男子!如來能知是處非處。云何是處?云何非處?善男子!若有造作身口意惡,得受安樂,無有是處,是名非處;若有造作身口意善,受樂果者,斯有是處,是名是處。若習慳貪得大富者無有是處,修行惠施得大富者斯有是處;毀破禁戒得受天身無有是處,護持淨戒得受天身斯有是處;瞋恨之人得身端正無有是處,修集忍辱得身端正斯有是處;懈怠之人得大神通無有是處,勤修精進得大神通斯有是處;放心散亂得定地者無有是處,攝心不亂得定地者斯有是處;愚癡之人斷煩惱氣無有是處,修智之人斷煩惱氣斯有是處。若作五逆得無漏者無有是處,若無五逆得無漏者斯有是處;以女人身作轉輪王無有是處,以男子身得轉輪王斯有是處,帝釋梵王佛亦如是。 「Thiện nam tử !Như Lai năng tri thị xứ phi xứ 。vân hà thị xứ/xử ?vân hà phi xứ ?Thiện nam tử !nhược hữu tạo tác thân khẩu ý ác ,đắc thọ/thụ an lạc ,vô hữu thị xứ ,thị danh phi xứ ;nhược hữu tạo tác thân khẩu ý thiện ,thọ/thụ lạc/nhạc quả giả ,tư hữu thị xứ ,thị danh thị xứ 。nhược/nhã tập xan tham đắc Đại phú giả vô hữu thị xứ ,tu hành huệ thí đắc Đại phú giả tư hữu thị xứ ;hủy phá cấm giới đắc thọ/thụ Thiên thân vô hữu thị xứ ,hộ trì tịnh giới đắc thọ/thụ Thiên thân tư hữu thị xứ ;sân hận chi nhân đắc thân đoan chánh vô hữu thị xứ ,tu tập nhẫn nhục đắc thân đoan chánh tư hữu thị xứ ;giải đãi chi nhân đắc đại thần thông vô hữu thị xứ ,cần tu tinh tấn đắc đại thần thông tư hữu thị xứ ;phóng tâm tán loạn đắc định địa giả vô hữu thị xứ ,nhiếp tâm bất loạn đắc định địa giả tư hữu thị xứ ;ngu si chi nhân đoạn phiền não khí vô hữu thị xứ ,tu trí chi nhân đoạn phiền não khí tư hữu thị xứ 。nhược/nhã tác ngũ nghịch đắc vô lậu giả vô hữu thị xứ ,nhược/nhã vô ngũ nghịch đắc vô lậu giả tư hữu thị xứ ;dĩ nữ nhân thân tác Chuyển luân Vương vô hữu thị xứ ,dĩ nam tử thân đắc Chuyển luân Vương tư hữu thị xứ ,đế Thích Phạm Vương Phật diệc như thị 。 「若轉輪王非法治國無有是處,轉輪聖王正法治化斯有是處;欝單曰人墮三惡道無有是處,欝單曰人壽終生天斯有是處;殺生因緣得長壽者無有是處,以是因緣壽命促短斯有是處;若有邪見得聖道者無有是處,若有正見得聖道者斯有是處;須陀洹人得第八有無有是處,須陀洹人即涅槃者亦無是處;阿那含人受欲有身亦無是處,阿羅漢人受後有者無有是處;賢聖之人諮承異師無有是處,得不退忍退菩提者無有是處。 「nhược/nhã Chuyển luân Vương phi pháp trì quốc vô hữu thị xứ ,Chuyển luân Thánh Vương chánh pháp trì hóa tư hữu thị xứ ;Uất-đan-viết nhân đọa tam ác đạo vô hữu thị xứ ,Uất-đan-viết nhân thọ chung sanh thiên tư hữu thị xứ ;sát sanh nhân duyên đắc trường thọ giả vô hữu thị xứ ,dĩ thị nhân duyên thọ mạng xúc đoản tư hữu thị xứ ;nhược hữu tà kiến đắc Thánh đạo giả vô hữu thị xứ ,nhược hữu chánh kiến đắc Thánh đạo giả tư hữu thị xứ ;Tu đà Hoàn nhân đắc đệ bát hữu vô hữu thị xứ ,Tu đà Hoàn nhân tức Niết-Bàn giả diệc vô thị xứ ;A-na-hàm nhân thọ dục hữu thân diệc vô thị xứ ,A-la-hán nhân thọ/thụ hậu hữu giả vô hữu thị xứ ;hiền thánh chi nhân ti thừa dị sư vô hữu thị xứ ,đắc bất thoái nhẫn thoái Bồ-đề giả vô hữu thị xứ 。 「菩薩坐於菩提樹下,不得菩提而起去者無有是處,如來若有煩惱習者亦無是處。諸佛、世尊知有障礙無有是處,若有能見如來頂者亦無是處;若有眾生能知如來心境界者無有是處,如來之心不常定者亦無是處;如來世尊有二語者無有是處,如來世尊有過失者亦無是處。 「Bồ Tát tọa ư Bồ-đề thụ hạ ,bất đắc Bồ-đề nhi khởi khứ giả vô hữu thị xứ ,Như Lai nhược hữu phiền não tập giả diệc vô thị xứ 。chư Phật 、Thế Tôn tri hữu chướng ngại vô hữu thị xứ ,nhược hữu năng kiến Như Lai đảnh/đính giả diệc vô thị xứ ;nhược hữu chúng sanh năng tri Như Lai tâm cảnh giới giả vô hữu thị xứ ,Như Lai chi tâm bất thường định giả diệc vô thị xứ ;Như Lai Thế Tôn hữu nhị ngữ giả vô hữu thị xứ ,Như Lai Thế Tôn hữu quá thất giả diệc vô thị xứ 。 「善男子!是名如來第一之業。」 「Thiện nam tử !thị danh Như Lai đệ nhất chi nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「大地可說動轉相, 「Đại địa khả thuyết động chuyển tướng , 猛風可說停住相, mãnh phong khả thuyết đình trụ/trú tướng , 虛空可說有色相, hư không khả thuyết hữu sắc tướng , 佛不說處為非處, Phật bất thuyết xứ/xử vi phi xứ , 虛空可說作界像, hư không khả thuyết tác giới tượng , 佛不說處為非處。 Phật bất thuyết xứ/xử vi phi xứ 。 如來演說處非處, Như Lai diễn thuyết xứ phi xứ , 下中上分悉真實, hạ trung thượng phần tất chân thật , 不說是處非處一, bất thuyết thị xứ phi xứ nhất , 如是二處各無二。 như thị nhị xứ/xử các vô nhị 。 如來亦說下中上, Như Lai diệc thuyết hạ trung thượng , 各各無有三種相, các các vô hữu tam chủng tướng , 佛知是處非處已, Phật tri thị xứ phi xứ dĩ , 故能宣說無上法。 cố năng tuyên thuyết vô thượng pháp 。 如來了知眾生心, Như Lai liễu tri chúng sanh tâm , 善能分別細微相, thiện năng phân biệt tế vi tướng , 沙門梵志闇處行, Sa Môn Phạm-chí ám xứ/xử hạnh/hành/hàng , 不知是處非處因。 bất tri thị xứ phi xứ nhân 。 眾生不知處非處, chúng sanh bất tri xứ phi xứ , 是故不能得解脫, thị cố bất năng đắc giải thoát , 如來悉知處非處, Như Lai tất tri xứ phi xứ , 是故稱為無上尊。 thị cố xưng vi vô thượng tôn 。 若諸眾生無法器, nhược/nhã chư chúng sanh vô Pháp khí , 如來於是修捨心, Như Lai ư thị tu xả tâm , 設大方便待時節, thiết đại phương tiện đãi thời tiết , 為令彼得真解脫。 vi lệnh bỉ đắc chân giải thoát 。 如來世尊智無上, Như Lai Thế Tôn trí vô thượng , 是則名為第一法, thị tắc danh vi đệ nhất pháp , 如是清淨第一業, như thị thanh tịnh đệ nhất nghiệp , 為令眾生得調伏。 vi lệnh chúng sanh đắc điều phục 。 如來說是第一力, Như Lai thuyết thị đệ nhất lực , 甚深難測無能知, thậm thâm nạn/nan trắc vô năng tri , 如是妙法難可宣, như thị diệu pháp nạn/nan khả tuyên , 為破邪見憐愍說。 vi phá tà kiến liên mẫn thuyết 。 「復次,善男子!如來、世尊善知去來現在眾生所有諸業,知業知報,知恩知處。若過去業是不善因,如來知是未來之世得不善果。若未來業有退因緣,如來了知實是退因。若未來業能增長法,如來悉知以是因緣能增長法。若現在業若進若退,如來悉知以是因緣有進有退。若有作業是聲聞因、是緣覺因、是菩薩因、是如來因,如來悉知以是因緣,是聲聞因、是緣覺因、是菩薩因、是如來因,是名如來第二之業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai 、Thế Tôn thiện tri khứ lai hiện tại chúng sanh sở hữu chư nghiệp ,tri nghiệp tri báo ,tri ân tri xứ/xử 。nhược/nhã quá khứ nghiệp thị bất thiện nhân ,Như Lai tri thị vị lai chi thế đắc bất thiện quả 。nhược/nhã vị lai nghiệp hữu thoái nhân duyên ,Như Lai liễu tri thật thị thoái nhân 。nhược/nhã vị lai nghiệp năng tăng trưởng Pháp ,Như Lai tất tri dĩ thị nhân duyên năng tăng trưởng Pháp 。nhược/nhã hiện tại nghiệp nhược/nhã tiến/tấn nhược/nhã thoái ,Như Lai tất tri dĩ thị nhân duyên hữu tiến/tấn hữu thoái 。nhược hữu tác nghiệp thị Thanh văn nhân 、thị duyên giác nhân 、thị Bồ Tát nhân 、thị Như Lai nhân ,Như Lai tất tri dĩ thị nhân duyên ,thị Thanh văn nhân 、thị duyên giác nhân 、thị Bồ Tát nhân 、thị Như Lai nhân ,thị danh Như Lai đệ nhị chi nghiệp 。」 爾時,世尊復說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết tụng viết : 「如來獲得無上智, 「Như Lai hoạch đắc vô thượng trí , 是故能知業因果, thị cố năng tri nghiệp nhân quả , 智知三世非三攝, trí tri tam thế phi tam nhiếp , 能知眾生三世業, năng tri chúng sanh tam thế nghiệp , 善解眾生安樂因, thiện giải chúng sanh an lạc nhân , 亦能了知苦惱因。 diệc năng liễu tri khổ não nhân 。 如來壞邪無因果, Như Lai hoại tà vô nhân quả , 是故修集第二業, thị cố tu tập đệ nhị nghiệp , 通達進退二法因, thông đạt tiến/tấn thoái nhị Pháp nhân , 善惡業果亦復然。 thiện ác nghiệp quả diệc phục nhiên 。 如來知見無障礙, Như Lai tri kiến vô chướng ngại , 如觀掌中菴羅果, như quán chưởng trung am la quả , 知下中上真實相, tri hạ trung thượng chân thật tướng , 三乘所因亦復然。 tam thừa sở nhân diệc phục nhiên 。 如來善知眾生業, Như Lai thiện tri chúng sanh nghiệp , 亦知善惡諸業果, diệc tri thiện ác chư nghiệp quả , 眾生業果三世攝, chúng sanh nghiệp quả tam thế nhiếp , 知見不謬名正覺。 tri kiến bất mậu danh chánh giác 。 「復次,善男子!如來、世尊知諸眾生種種欲解,若貪欲、若瞋恚、若愚癡,現在世貪起未來世貪恚愚癡,現在世瞋起未來世貪瞋恚癡,現在世癡起未來世貪瞋恚癡,如來悉知。現在住善欲未來惡欲,現在住惡欲未來善欲,如來悉知。現在住下欲,未來世下中上分;現在住中欲,未來世下中上分;現在住上欲,未來世下中上分;如來悉知。邪聚眾生能作正聚,不定眾生住於正定,如來悉知。欲界眾生,有色無色界欲解;知聲聞人,有緣覺欲解,有佛欲解;如來真實通達知故而為說法,是名如來第三之業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai 、Thế Tôn tri chư chúng sanh chủng chủng dục giải ,nhược/nhã tham dục 、nhược/nhã sân khuể 、nhược/nhã ngu si ,hiện tại thế tham khởi vị lai thế tham nhuế/khuể ngu si ,hiện tại thế sân khởi vị lai thế tham sân khuể si ,hiện tại thế si khởi vị lai thế tham sân khuể si ,Như Lai tất tri 。hiện tại trụ/trú thiện dục vị lai ác dục ,hiện tại trụ/trú ác dục vị lai thiện dục ,Như Lai tất tri 。hiện tại trụ/trú hạ dục ,vị lai thế hạ trung thượng phần ;hiện tại trụ trung dục ,vị lai thế hạ trung thượng phần ;hiện tại trụ/trú thượng dục ,vị lai thế hạ trung thượng phần ;Như Lai tất tri 。tà tụ chúng sanh năng tác chánh tụ ,bất định chúng sanh trụ/trú ư chánh định ,Như Lai tất tri 。dục giới chúng sanh ,hữu sắc vô sắc giới dục giải ;tri Thanh văn nhân ,hữu duyên giác dục giải ,hữu Phật dục giải ;Như Lai chân thật thông đạt tri cố nhi vi thuyết Pháp ,thị danh Như Lai đệ tam chi nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「眾生欲解有種種, 「chúng sanh dục giải hữu chủng chủng , 其意若干非一徒, kỳ ý nhược can phi nhất đồ , 如來真實知諸欲, Như Lai chân thật tri chư dục , 故能隨意演說法。 cố năng tùy ý diễn thuyết Pháp 。 貪欲瞋恚愚癡性, tham dục sân khuể ngu si tánh , 隨相而知無顛倒, tùy tướng nhi tri vô điên đảo , 下中上品亦如是, hạ trung thượng phẩm diệc như thị , 善惡業因果真實。 thiện ác nghiệp nhân quả chân thật 。 通達三聚無有定, thông đạt tam tụ vô hữu định , 一切三乘亦復然, nhất thiết tam thừa diệc phục nhiên , 智知三世非三攝, trí tri tam thế phi tam nhiếp , 為諸眾生說三力。 vi chư chúng sanh thuyết tam lực 。 「復次,善男子!如來悉知無量世界,若修善行,若行惡法,若無礙行。云何名知?內空、外空、內外空故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai tất tri vô lượng thế giới ,nhược/nhã tu thiện hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng ác pháp ,nhược/nhã vô ngại hạnh/hành/hàng 。vân hà danh tri ?nội không 、ngoại không 、nội ngoại không cố 。 「復次,如來知眼、知色及知眼識。云何而知?如虛空故。 「phục thứ ,Như Lai tri nhãn 、tri sắc cập tri nhãn thức 。vân hà nhi tri ?như hư không cố 。 「復次如來知欲色界及無色界。云何而知?如覺觀故。 「phục thứ Như Lai tri dục sắc giới cập vô sắc giới 。vân hà nhi tri ?như giác quán cố 。 「復次,如來知於行界。云何而知?如行性故。 「phục thứ ,Như Lai tri ư hạnh/hành/hàng giới 。vân hà nhi tri ?như hạnh/hành/hàng tánh cố 。 「復次,如來知煩惱界。云何而知?客塵性故。 「phục thứ ,Như Lai tri phiền não giới 。vân hà nhi tri ?khách trần tánh cố 。 「復次,如來知不污界。云何而知?一切諸法性本淨故。 「phục thứ ,Như Lai tri bất ô giới 。vân hà nhi tri ?nhất thiết chư pháp tánh bản tịnh cố 。 「復次,如來知生死界。云何而知?無明緣故。 「phục thứ ,Như Lai tri sanh tử giới 。vân hà nhi tri ?vô minh duyên cố 。 「復次,如來知涅槃界。云何而知?實思惟故。 「phục thứ ,Như Lai tri Niết Bàn giới 。vân hà nhi tri ?thật tư tánh cố 。 「復次,如來知世住界,知世愛界,知世瞋界,知世癡界,知世淨界,知世淨心界,以知界故能實說法,是名如來第四之業。」 「phục thứ ,Như Lai tri thế trụ/trú giới ,tri thế ái giới ,tri thế sân giới ,tri thế si giới ,tri thế tịnh giới ,tri thế tịnh tâm giới ,dĩ tri giới cố năng thật thuyết Pháp ,thị danh Như Lai đệ tứ chi nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來人中師子王, 「Như Lai nhân trung sư tử Vương , 能真實知眾生界, năng chân thật tri chúng sanh giới , 如來智慧無有邊, Như Lai trí tuệ vô hữu biên , 是故能知世無邊。 thị cố năng tri thế vô biên 。 知善惡行解脫行, tri thiện ác hạnh/hành/hàng giải thoát hạnh/hành/hàng , 亦知眼色眼識行, diệc tri nhãn sắc nhãn thức hạnh/hành/hàng , 通達一切無量法, thông đạt nhất thiết vô lượng Pháp , 其性本來常清淨。 kỳ tánh bản lai thường thanh tịnh 。 內外真實無所有, nội ngoại chân thật vô sở hữu , 五陰諸入十八界, ngũ uẩn chư nhập thập bát giới , 身口意業及四大, thân khẩu ý nghiệp cập tứ đại , 如是諸法悉無實。 như thị chư Pháp tất vô thật 。 知如是等眾生界, tri như thị đẳng chúng sanh giới , 皆悉同於虛空境, giai tất đồng ư hư không cảnh , 三界性相無真實, tam giới tánh tướng vô chân thật , 諸煩惱界亦如是。 chư phiền não giới diệc như thị 。 煩惱性相無堅牢, phiền não tánh tướng vô kiên lao , 無漏解脫亦復然, vô lậu giải thoát diệc phục nhiên , 如來雖知真實界, Như Lai tuy tri chân thật giới , 終不言知而生慢。 chung bất ngôn tri nhi sanh mạn 。 虛空無量無邊際, hư không vô lượng vô biên tế , 一切眾生界亦然, nhất thiết chúng sanh giới diệc nhiên , 如來智慧無邊際, Như Lai trí tuệ vô biên tế , 遠離三種有為相。 viễn ly tam chủng hữu vi tướng 。 佛智無上甚深奧, Phật trí vô thượng thậm thâm áo , 一切眾生不能知, nhất thiết chúng sanh bất năng trai , 如來憐愍眾生故, Như Lai liên mẫn chúng sanh cố , 宣說如是第四力。 tuyên thuyết như thị đệ tứ lực 。 「復次,善男子!如來善知一切眾生諸根利鈍。云何而知?知上中下,知增知減,亦知貪欲有一億種、瞋恚愚癡各一億種。知貪欲重、知貪欲輕,知瞋恚重、知瞋恚輕,知愚癡重、知愚癡輕,知一種根能增生死,知一種根能滅生死。了知善根、知不善根、知非善非不善根,知解脫根、知六情根、男根、女根、命根、苦根、樂根、憂根、喜根、捨根、信根、進根、念根、定根、慧根、未知欲知根、知根、知已根。知眼根因乃至意根因,知耳根因作眼根緣,知鼻根因作舌根緣,知舌根因作身根緣,知戒莊嚴能修於施,知施莊嚴能修於戒。如來悉知誰可說施,誰可說戒,乃至智慧亦復如是。知誰可為說四念處,乃至八聖道分。誰可為說聲聞之乘、辟支佛乘、無上佛乘。知緣覺根學聲聞乘,知正覺根學聲聞乘、辟支佛乘。知下根人能修上根,上根之人修於下根。知眾生根未可調者,則生捨心,可調伏者為說正法。如來悉知熟不熟相、不熟熟相、不熟不熟相、熟有熟相。知生死根,知解脫根,知莊嚴根,知具足根,一切根性因緣果報,悉知悉見,是名如來第五之業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai thiện tri nhất thiết chúng sanh chư căn lợi độn 。vân hà nhi tri ?tri thượng trung hạ ,tri tăng tri giảm ,diệc tri tham dục hữu nhất ức chủng 、sân khuể ngu si các nhất ức chủng 。tri tham dục trọng 、tri tham dục khinh ,tri sân khuể trọng 、tri sân khuể khinh ,tri ngu si trọng 、tri ngu si khinh ,tri nhất chủng căn năng tăng sanh tử ,tri nhất chủng căn năng diệt sanh tử 。liễu tri thiện căn 、tri bất thiện căn 、tri phi thiện phi bất thiện căn ,tri giải thoát căn 、tri lục tình căn 、nam căn 、nữ căn 、mạng căn 、khổ căn 、lạc/nhạc căn 、ưu căn 、hỉ căn 、xả căn 、tín căn 、tiến/tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 、vị tri dục tri căn 、tri căn 、tri dĩ căn 。tri nhãn căn nhân nãi chí ý căn nhân ,tri nhĩ căn nhân tác nhãn căn duyên ,tri Tỳ căn nhân tác thiệt căn duyên ,tri thiệt căn nhân tác thân căn duyên ,tri giới trang nghiêm năng tu ư thí ,tri thí trang nghiêm năng tu ư giới 。Như Lai tất tri thùy khả thuyết thí ,thùy khả thuyết giới ,nãi chí trí tuệ diệc phục như thị 。tri thùy khả vi thuyết tứ niệm xứ ,nãi chí bát Thánh đạo phần 。thùy khả vi thuyết Thanh văn chi thừa 、Bích Chi Phật thừa 、vô thượng Phật thừa 。tri duyên giác căn học Thanh văn thừa ,tri chánh giác căn học Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 。tri hạ căn nhân năng tu thượng căn ,thượng căn chi nhân tu ư hạ căn 。tri chúng sanh căn vị khả điều giả ,tức sanh xả tâm ,khả điều phục giả vi thuyết Chánh Pháp 。Như Lai tất tri thục bất thục tướng 、bất thục thục tướng 、bất thục bất thục tướng 、thục hữu thục tướng 。tri sanh tử căn ,tri giải thoát căn ,tri trang nghiêm căn ,tri cụ túc căn ,nhất thiết căn tánh nhân duyên quả báo ,tất tri tất kiến ,thị danh Như Lai đệ ngũ chi nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來知根到彼岸, 「Như Lai tri căn đáo bỉ ngạn , 故知眾生種種解, cố tri chúng sanh chủng chủng giải , 亦了知根下中上, diệc liễu tri căn hạ trung thượng , 并及諸業亦如是, tinh cập chư nghiệp diệc như thị , 亦知煩惱輕重相, diệc tri phiền não khinh trọng tướng , 及知諸根難易調。 cập tri chư căn nạn/nan dịch điều 。 知樂生死及解脫, tri lạc/nhạc sanh tử cập giải thoát , 了知眼根至意根, liễu tri nhãn căn chí ý căn , 知根行處及滅處, tri căn hành xử cập diệt xứ/xử , 了知一切三乘根, liễu tri nhất thiết tam thừa căn , 有可轉者不可轉, hữu khả chuyển giả bất khả chuyển , 知眾生根熟不熟, tri chúng sanh căn thục bất thục , 隨其意種為說法, tùy kỳ ý chủng vi thuyết Pháp , 善知呵責軟語調。 thiện tri ha trách nhuyễn ngữ điều 。 知有不受教誨者, tri hữu bất thọ giáo hối giả , 則於其人修捨心, tức ư kỳ nhân tu xả tâm , 如來善知諸方便, Như Lai thiện tri chư phương tiện , 為破煩惱莊嚴智, vi phá phiền não trang nghiêm trí , 為破眾生煩惱故, vi phá chúng sanh phiền não cố , 演說如來第五業。 diễn thuyết Như Lai đệ ngũ nghiệp 。 「復次,善男子!如來真實知至處道。云何而知?知正定聚,知邪定聚及不定聚,知於因力及果報力,知過去世福德因緣,知現在世莊嚴因緣難調易調,略說廣解廣說略解。知是眾生能得解脫、不得解脫,知不定者遇善知識住正定聚,不得善友則無解脫。如來知已,隨其意趣而為說法,彼聞法已,繫念思惟獲得善果。如來出世惟為不定,終不為彼邪定說法。何以故?非是器故,不能獲得真解脫故,是名如來於是人所修集捨心。菩薩摩訶薩真實知已勤修莊嚴,為破如是邪定眾生,是故菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai chân thật tri chí xứ/xử đạo 。vân hà nhi tri ?tri chánh định tụ ,tri tà định tụ cập bất định tụ ,tri ư nhân lực cập quả báo lực ,tri quá khứ thế phước đức nhân duyên ,tri hiện tại thế trang nghiêm nhân duyên nạn/nan điều dịch điều ,lược thuyết quảng giải quảng thuyết lược giải 。tri thị chúng sanh năng đắc giải thoát 、bất đắc giải thoát ,tri bất định giả ngộ thiện tri thức trụ/trú chánh định tụ ,bất đắc thiện hữu tức vô giải thoát 。Như Lai tri dĩ ,tùy kỳ ý thú nhi vi thuyết Pháp ,bỉ văn Pháp dĩ ,hệ niệm tư tánh hoạch đắc thiện quả 。Như Lai xuất thế duy vi ất định ,chung bất vi bỉ tà định thuyết Pháp 。hà dĩ cố ?phi thị khí cố ,bất năng hoạch đắc chân giải thoát cố ,thị danh Như Lai ư thị nhân sở tu tập xả tâm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát chân thật tri dĩ cần tu trang nghiêm ,vi phá như thị tà định chúng sanh ,thị cố Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「如來善知貪有三種:一者、因見淨故;二者、受因緣故;三者、本因緣故。瞋有三種:一者、瞋因緣故;二者、受因緣故;三者、本因緣故。癡亦三種:一者、無明因緣;二者、我見因緣;三者、疑網因緣。 「Như Lai thiện tri tham hữu tam chủng :nhất giả 、nhân kiến tịnh cố ;nhị giả 、thọ/thụ nhân duyên cố ;tam giả 、bổn nhân duyên cố 。sân hữu tam chủng :nhất giả 、sân nhân duyên cố ;nhị giả 、thọ/thụ nhân duyên cố ;tam giả 、bổn nhân duyên cố 。si diệc tam chủng :nhất giả 、vô minh nhân duyên ;nhị giả 、ngã kiến nhân duyên ;tam giả 、nghi võng nhân duyên 。 「復次,如來知諸眾生苦遲得通、苦速得通,知苦遲者能得樂速,知樂速者能得苦遲,知樂遲者能得樂速。知有修力、知有智力,又知有道具足修力不具智力,有具智力不具修力,有具修力及以智力,不具修力不具智力。又知有道能作淨心不能莊嚴,有能莊嚴不能淨心,有作淨心能具莊嚴,有不具淨心不具莊嚴。又知有道能淨其身不淨口意,有淨口意不淨其身,有身口意淨,有身口意不淨,是名如來第六之業。」 「phục thứ ,Như Lai tri chư chúng sanh khổ trì đắc thông 、khổ tốc đắc thông ,tri khổ trì giả năng đắc lạc/nhạc tốc ,tri lạc/nhạc tốc giả năng đắc khổ trì ,tri lạc/nhạc trì giả năng đắc lạc/nhạc tốc 。tri hữu tu lực 、tri hữu trí lực ,hựu tri hữu đạo cụ túc tu lực bất cụ trí lực ,hữu cụ trí lực bất cụ tu lực ,hữu cụ tu lực cập dĩ trí lực ,bất cụ tu lực bất cụ trí lực 。hựu tri hữu đạo năng tác tịnh tâm bất năng trang nghiêm ,hữu năng trang nghiêm bất năng tịnh tâm ,hữu tác tịnh tâm năng cụ trang nghiêm ,hữu bất cụ tịnh tâm bất cụ trang nghiêm 。hựu tri hữu đạo năng tịnh kỳ thân bất tịnh khẩu ý ,hữu tịnh khẩu ý bất tịnh kỳ thân ,hữu thân khẩu ý tịnh ,hữu thân khẩu ý bất tịnh ,thị danh Như Lai đệ lục chi nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來善知所至處, 「Như Lai thiện tri sở chí xứ/xử , 亦知眾生諸因緣, diệc tri chúng sanh chư nhân duyên , 亦能了知定不定, diệc năng liễu tri định bất định , 通達明曉調不調。 thông đạt minh hiểu điều bất điều 。 不為邪定演說法, bất vi tà định diễn thuyết Pháp , 亦不調伏下根者, diệc bất điều phục hạ căn giả , 知貪瞋癡三種說, tri tham sân si tam chủng thuyết , 亦知諸結輕重相, diệc tri chư kết/kiết khinh trọng tướng , 知於四道轉不轉, tri ư tứ đạo chuyển bất chuyển , 是故佛知道畢竟。 thị cố Phật tri đạo tất cánh 。 修力智力真實知, tu lực trí lực chân thật tri , 下中上力亦如是, hạ trung thượng lực diệc như thị , 知身口意淨不淨, tri thân khẩu ý tịnh bất tịnh , 心及莊嚴亦復然。 tâm cập trang nghiêm diệc phục nhiên 。 眾生諸根煩惱界, chúng sanh chư căn phiền não giới , 如來知已為破壞, Như Lai tri dĩ vi phá hoại , 為彼無明闇眾生, vi bỉ vô minh ám chúng sanh , 宣說如來第六業。 tuyên thuyết Như Lai đệ lục nghiệp 。 「復次,善男子!如來知禪解脫三昧煩惱解脫。云何而知?知諸眾生以因緣故貪樂生死,以因緣故貪樂涅槃。云何名因?云何名緣?若諸眾生思惟不善,是名生死因緣。因不善思惟故生長無明,是故不善為因、無明為緣。因無明故則生於行,是故無明為因、諸行為緣。因諸行故則生於識,是故行則為因、識則為緣。因識故則生名色,是故識則為因、名色為緣。因名色故則生六入,是故名色為因、六入為緣。因六入故則生於觸,是故六入為因、觸則為緣。因觸生受,是故觸則為因、受則為緣。因受生愛,是故受則為因、愛則為緣。因愛生取,是故愛則為因、取則為緣。因取生有,是故取則為因、有則為緣。因有生生,是故有則為因、生則為緣。因生則有老死等苦,是故生則為因、老死為緣。煩惱為因、諸業為緣,諸見為因、愛結為緣,煩惱為因、五蓋為緣,是名為因、是名為緣,而諸眾生以是因緣貪樂生死。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai tri Thiền giải thoát tam muội phiền não giải thoát 。vân hà nhi tri ?tri chư chúng sanh dĩ nhân duyên cố tham lạc/nhạc sanh tử ,dĩ nhân duyên cố tham lạc/nhạc Niết-Bàn 。vân hà danh nhân ?vân hà danh duyên ?nhược/nhã chư chúng sanh tư tánh bất thiện ,thị danh sanh tử nhân duyên 。nhân bất thiện tư duy cố sanh trường/trưởng vô minh ,thị cố bất thiện vi nhân 、vô minh vi duyên 。nhân vô minh cố tức sanh ư hạnh/hành/hàng ,thị cố vô minh vi nhân 、chư hạnh vi duyên 。nhân chư hạnh cố tức sanh ư thức ,thị cố hạnh/hành/hàng tức vi nhân 、thức tức vi duyên 。nhân thức cố tức sanh danh sắc ,thị cố thức tức vi nhân 、danh sắc vi duyên 。nhân danh sắc cố tức sanh lục nhập ,thị cố danh sắc vi nhân 、lục nhập vi duyên 。nhân lục nhập cố tức sanh ư xúc ,thị cố lục nhập vi nhân 、xúc tức vi duyên 。nhân xúc sanh thọ/thụ ,thị cố xúc tức vi nhân 、thọ/thụ tức vi duyên 。nhân thọ sanh ái ,thị cố thọ/thụ tức vi nhân 、ái tức vi duyên 。nhân ái sanh thủ ,thị cố ái tức vi nhân 、thủ tắc vi duyên 。nhân thủ sanh hữu ,thị cố thủ tắc vi nhân 、hữu tức vi duyên 。nhân hữu sanh sanh ,thị cố hữu tức vi nhân 、sanh tức vi duyên 。nhân sanh tức hữu lão tử đẳng khổ ,thị cố sanh tức vi nhân 、lão tử vi duyên 。phiền não vi nhân 、chư nghiệp vi duyên ,chư kiến vi nhân 、ái kết vi duyên ,phiền não vi nhân 、ngũ cái vi duyên ,thị danh vi nhân 、thị danh vi duyên ,nhi chư chúng sanh dĩ thị nhân duyên tham lạc/nhạc sanh tử 。 「何因緣故貪樂涅槃。有二因、二緣,令諸眾生樂於涅槃:一者、樂喜聽法;二者、樂正思惟。復有二種:一者、舍摩他;二者、毘婆舍那。復有二種:一者、不去智;二者、不來智。復有二種:一者、觀生死;二者、觀涅槃。復有二種:一者、如法持;二者、得證。復有二種:一者、修解脫門;二者、得解脫果。復有二種:一者、盡智;二者、無生智。復有二種:一者、諦智;二者、觀十二因緣。是名為因、是名為緣。而諸眾生以是因緣樂於涅槃,如來悉知如是等禪三昧解脫,既了知已,捨離欲惡不善之法,有觀有覺離生喜樂入於初禪,入初禪出滅定,入滅定出初禪,乃至八解脫亦復如是。 「hà nhân duyên cố tham lạc/nhạc Niết-Bàn 。hữu nhị nhân 、nhị duyên ,lệnh chư chúng sanh lạc/nhạc ư Niết-Bàn :nhất giả 、lạc/nhạc hỉ thính pháp ;nhị giả 、lạc/nhạc chánh tư duy 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、xá-ma-tha ;nhị giả 、Tỳ bà xá na 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、bất khứ trí ;nhị giả 、Bất-lai trí 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、quán sanh tử ;nhị giả 、quán Niết-Bàn 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、như pháp trì ;nhị giả 、đắc chứng 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、tu giải thoát môn ;nhị giả 、đắc giải thoát quả 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、tận trí ;nhị giả 、vô sanh trí 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、đế trí ;nhị giả 、quán thập nhị nhân duyên 。thị danh vi nhân 、thị danh vi duyên 。nhi chư chúng sanh dĩ thị nhân duyên lạc/nhạc ư Niết-Bàn ,Như Lai tất tri như thị đẳng Thiền tam muội giải thoát ,ký liễu tri dĩ ,xả ly dục ác bất thiện chi Pháp ,hữu quán hữu giác ly sanh thiện lạc nhập ư sơ Thiền ,nhập sơ Thiền xuất diệt định ,nhập diệt định xuất sơ Thiền ,nãi chí bát giải thoát diệc phục như thị 。 「一切眾生悉不能知如來、世尊出入之處,如來悉知住定平等,及以上下。眾生謂佛入一三昧,而佛實入一切三昧;眾生見佛起一切定,而佛實入一定三昧。如來三昧無有次第然非不定,一切聲聞緣覺菩薩悉不能知。如來又知說法因緣得聲聞三昧,說法因緣得緣覺三昧,說法因緣得菩薩三昧,知已隨意而為演說,是名如來第七之業。」 「nhất thiết chúng sanh tất bất năng trai Như Lai 、Thế Tôn xuất nhập chi xứ/xử ,Như Lai tất tri trụ định bình đẳng ,cập dĩ thượng hạ 。chúng sanh vị Phật nhập nhất tam muội ,nhi Phật thật nhập nhất thiết tam muội ;chúng sanh kiến Phật khởi nhất thiết định ,nhi Phật thật nhập nhất định tam muội 。Như Lai tam muội vô hữu thứ đệ nhiên phi bất định ,nhất thiết Thanh văn Duyên giác Bồ Tát tất bất năng trai 。Như Lai hựu tri thuyết Pháp nhân duyên đắc Thanh văn tam muội ,thuyết Pháp nhân duyên đắc duyên giác tam muội ,thuyết Pháp nhân duyên đắc Bồ Tát tam muội ,tri dĩ tùy ý nhi vi diễn thuyết ,thị danh Như Lai đệ thất chi nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來了知生死因, 「Như Lai liễu tri sanh tử nhân , 亦復通達解脫因, diệc phục thông đạt giải thoát nhân , 既了知已為說法, ký liễu tri dĩ vi thuyết Pháp , 破壞生死不善因。 phá hoại sanh tử bất thiện nhân 。 不善思惟無明因, bất thiện tư duy vô minh nhân , 無明因緣長生死, vô minh nhân duyên trường/trưởng sanh tử , 煩惱因緣受業果, phiền não nhân duyên thọ nghiệp quả , 諸見因緣增愛結。 chư kiến nhân duyên tăng ái kết 。 若得親近善知識, nhược/nhã đắc thân cận thiện tri thức , 至心聽受無上法, chí tâm thính thọ vô thượng pháp , 觀察內外空三昧, quan sát nội ngoại không tam muội , 即能越度生死海。 tức năng việt độ sanh tử hải 。 修集無上定智慧, tu tập vô thượng định trí tuệ , 觀法平等無去來。 quán pháp bình đẳng vô khứ lai 。 若能觀見無出滅, nhược/nhã năng quán kiến vô xuất diệt , 即得了了寂靜眼。 tức đắc liễu liễu tịch tĩnh nhãn 。 修集無上三脫門, tu tập vô thượng tam thoát môn , 具足盡智無生智, cụ túc tận trí vô sanh trí , 既自獲得無礙智, ký tự hoạch đắc vô ngại trí , 復能為諸眾生說。 phục năng vi chư chúng sanh thuyết 。 入於初禪出滅定, nhập ư sơ Thiền xuất diệt định , 入於滅定隨意出, nhập ư diệt định tùy ý xuất , 如來三昧無次第, Như Lai tam muội vô thứ đệ , 是故名為常在定。 thị cố danh vi thường tại định 。 如來所入種種定, Như Lai sở nhập chủng chủng định , 與諸法界無差別, dữ chư Pháp giới vô sái biệt , 二乘不知佛住處, nhị thừa bất tri Phật trụ xứ , 菩薩不知甚深定, Bồ Tát bất tri thậm thâm định , 眾生常行無明闇, chúng sanh thường hạnh/hành/hàng vô minh ám , 不知如來入出處, bất tri Như Lai nhập xuất xứ/xử , 無上世尊憐眾生, vô thượng Thế Tôn liên chúng sanh , 是故宣說第七業。 thị cố tuyên thuyết đệ thất nghiệp 。 「復次,善男子!如來善知自身所有過去世業,若一生二生至無量生,一災二災至無量災,一劫二劫至無量劫,憶念生名、種姓、飲食、色貌形質、苦樂壽命,是諸眾生造是業因得此有身。念他有滅生於他有。如自身,他亦如是,亦知眾生所有業因,是諸眾生造是業因得他有身。知眾生心及因緣,是心滅已次第生心,如是等事恒沙眾生所不能知。佛宿命智悉知三世無有始終,如是智慧不可稱量,勸諸眾生汝今當念,過去世中所更善惡,以佛力故悉得憶念,往昔所種無量善根,若佛邊種、若於聲聞緣覺邊種。既憶念已,如來即為隨意說法令不退轉,是名如來第八之業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai thiện tri tự thân sở hữu quá khứ thế nghiệp ,nhược/nhã nhất sanh nhị sanh chí vô lượng sanh ,nhất tai nhị tai chí vô lượng tai ,nhất kiếp nhị kiếp chí vô lượng kiếp ,ức niệm sanh danh 、chủng tính 、ẩm thực 、sắc mạo hình chất 、khổ lạc/nhạc thọ mạng ,thị chư chúng sanh tạo thị nghiệp nhân đắc thử hữu thân 。niệm tha hữu diệt sanh ư tha hữu 。như tự thân ,tha diệc như thị ,diệc tri chúng sanh sở hữu nghiệp nhân ,thị chư chúng sanh tạo thị nghiệp nhân đắc tha hữu thân 。tri chúng sanh tâm cập nhân duyên ,thị tâm diệt dĩ thứ đệ sanh tâm ,như thị đẳng sự hằng sa chúng sanh sở bất năng trai 。Phật tú mạng trí tất tri tam thế vô hữu thủy chung ,như thị trí tuệ bất khả xưng lượng ,khuyến chư chúng sanh nhữ kim đương niệm ,quá khứ thế trung sở cánh thiện ác ,dĩ Phật lực cố tất đắc ức niệm ,vãng tích sở chủng vô lượng thiện căn ,nhược/nhã Phật biên chủng 、nhược/nhã ư Thanh văn Duyên giác biên chủng 。ký ức niệm dĩ ,Như Lai tức vi tùy ý thuyết Pháp lệnh Bất-thoái-chuyển ,thị danh Như Lai đệ bát chi nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來憶念無量世, 「Như Lai ức niệm vô lượng thế , 若自若他善惡業, nhược/nhã tự nhược/nhã tha thiện ác nghiệp , 明見無量劫中事, minh kiến vô lượng kiếp trung sự , 猶觀掌中菴羅果。 do quán chưởng trung am la quả 。 種姓生名悉能知, chủng tính sanh danh tất năng tri , 色劫生滅亦如是, sắc kiếp sanh diệt diệc như thị , 亦知壽命及住處, diệc tri thọ mạng cập trụ xứ , 善惡業因亦復然。 thiện ác nghiệp nhân diệc phục nhiên 。 知眾無量次第心, tri chúng vô lượng thứ đệ tâm , 及知心因生滅處, cập tri tâm nhân sanh diệt xứ/xử , 遍知無量劫中生, biến tri vô lượng kiếp trung sanh , 亦不盡於無礙智。 diệc bất tận ư vô ngại trí 。 佛智無量不可稱, Phật trí vô lượng bất khả xưng , 二乘不知其境界, nhị thừa bất tri kỳ cảnh giới , 為令眾生念過去, vi lệnh chúng sanh niệm quá khứ , 隨意宣說第八業。 tùy ý tuyên thuyết đệ bát nghiệp 。 「復次,善男子!如來天眼清淨微妙,見諸眾生生滅墮落,若受善色若受惡色,若生善有若生惡有,亦能明了知諸業因。知是眾生身口意惡,誹謗聖人增長邪見,以惡業故捨此身已即墮地獄。知是眾生身口意善,不謗聖人增長正見,以是業緣捨此身已即生善有。如來天眼能見十方諸佛世界,無有邊際猶如虛空,無有限量猶如法界。悉見眾生生時滅時,見諸世界成時壞時,亦知眾生發菩提心生時滅時,見一切佛始成正覺、轉正法輪、入涅槃時。見諸聲聞證得解脫,得解脫已取涅槃時。見諸緣覺以神通力,報諸眾生信施恩時。如是等事,一切五通聲聞緣覺及諸菩薩所不能見。如來天眼成就如是無量功德,以天眼故觀諸眾生,誰應為佛之所化度,誰復應為聲聞緣覺之所化度。若應從佛而得度者,如來即為示現其身,其餘眾生悉無見者,是名如來第九之業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai Thiên nhãn thanh tịnh vi diệu ,kiến chư chúng sanh sanh diệt đọa lạc ,nhược/nhã thọ/thụ thiện sắc nhược/nhã thọ/thụ ác sắc ,nhược/nhã sanh thiện hữu nhược/nhã sanh ác hữu ,diệc năng minh liễu tri chư nghiệp nhân 。tri thị chúng sanh thân khẩu ý ác ,phỉ báng Thánh nhân tăng trưởng tà kiến ,dĩ ác nghiệp cố xả thử thân dĩ tức đọa địa ngục 。tri thị chúng sanh thân khẩu ý thiện ,bất báng Thánh nhân tăng trưởng chánh kiến ,dĩ thị nghiệp duyên xả thử thân dĩ tức sanh thiện hữu 。Như Lai Thiên nhãn năng kiến thập phương chư Phật thế giới ,vô hữu biên tế do như hư không ,vô hữu hạn lượng do như Pháp giới 。tất kiến chúng sanh sanh thời diệt thời ,kiến chư thế giới thành thời hoại thời ,diệc tri chúng sanh phát Bồ-đề tâm sanh thời diệt thời ,kiến nhất thiết Phật thủy thành chánh giác 、chuyển chánh Pháp luân 、nhập Niết Bàn thời 。kiến chư Thanh văn chứng đắc giải thoát ,đắc giải thoát dĩ thủ Niết-Bàn thời 。kiến chư duyên giác dĩ thần thông lực ,báo chư chúng sanh tín thí ân thời 。như thị đẳng sự ,nhất thiết ngũ thông Thanh văn Duyên giác cập chư Bồ-tát sở bất năng kiến 。Như Lai Thiên nhãn thành tựu như thị vô lượng công đức ,dĩ Thiên nhãn cố quán chư chúng sanh ,thùy ưng vi Phật chi sở hóa độ ,thùy phục ưng vi Thanh văn Duyên giác chi sở hóa độ 。nhược/nhã ưng tùng Phật nhi đắc độ giả ,Như Lai tức vi thị hiện kỳ thân ,kỳ dư chúng sanh tất vô kiến giả ,thị danh Như Lai đệ cửu chi nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「無量劫中修善業, 「vô lượng kiếp trung tu thiện nghiệp , 獲得如是淨天眼, hoạch đắc như thị tịnh thiên nhãn , 能見十方諸眾生, năng kiến thập phương chư chúng sanh , 具足成就善惡色。 cụ túc thành tựu thiện ác sắc 。 見上中下諸眾生, kiến thượng trung hạ chư chúng sanh , 亦見受於善惡有, diệc kiến thọ/thụ ư thiện ác hữu , 能知身口意善業, năng tri thân khẩu ý thiện nghiệp , 業因所得諸果報。 nghiệp nhân sở đắc chư quả báo 。 亦知聲聞辟支佛, diệc tri Thanh văn Bích Chi Phật , 菩薩之人善法境, Bồ Tát chi nhân thiện pháp cảnh , 見十方佛破魔兵, kiến thập phương Phật phá ma binh , 轉正法輪入涅槃。 chuyển chánh Pháp luân nhập Niết Bàn 。 見諸聲聞得解脫, kiến chư Thanh văn đắc giải thoát , 教化眾生取滅度, giáo hóa chúng sanh thủ diệt độ , 見辟支佛示神通, kiến Bích Chi Phật thị thần thông , 以報施主之恩德。 dĩ báo thí chủ chi ân đức 。 如來所說真實法, Như Lai sở thuyết chân thật Pháp , 聞已能度生死海, văn dĩ năng độ sanh tử hải , 聲聞緣覺及菩薩, Thanh văn Duyên giác cập Bồ Tát , 不能知佛所見處。 bất năng trai Phật sở kiến xứ/xử 。 如來覩見細微塵, Như Lai đổ kiến tế vi trần , 亦見無量無邊界, diệc kiến vô lượng vô biên giới , 如來教化佛所度, Như Lai giáo hóa Phật sở độ , 是故宣說第九業。 thị cố tuyên thuyết đệ cửu nghiệp 。 「復次,善男子!如來、世尊知諸漏盡畢竟解脫,我生已盡梵行已立,所作已辦更無後有。佛漏盡智清淨微妙,言清淨者無諸習氣,聲聞之智有邊有量。何以故?有習氣故。辟支佛智亦有邊量。何以故?無大悲故。佛漏盡智無量無邊。何以故?知一切行故,具足成就一切智故,永斷一切諸習氣故,攝取大慈大悲,莊嚴四無所畏,於一切法無取相習,一切世間所不能勝,行住坐臥無諸過失。猶如虛空清淨明了不雜煙雲,佛漏盡智亦復如是,不雜一切諸煩惱習。如來成就清淨具足是漏盡智,能為眾生敷揚宣說,令彼聞者斷諸煩惱,菩薩聞已發大莊嚴為斷煩惱,是名如來第十之業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai 、Thế Tôn tri chư lậu tận tất cánh giải thoát ,ngã sanh dĩ tận phạm hạnh dĩ lập ,sở tác dĩ biện cánh vô hậu hữu 。Phật lậu tận trí thanh tịnh vi diệu ,ngôn thanh tịnh giả vô chư tập khí ,Thanh văn chi trí hữu biên hữu lượng 。hà dĩ cố ?hữu tập khí cố 。Bích Chi Phật trí diệc hữu biên lượng 。hà dĩ cố ?vô đại bi cố 。Phật lậu tận trí vô lượng vô biên 。hà dĩ cố ?tri nhất thiết hành cố ,cụ túc thành tựu nhất thiết trí cố ,vĩnh đoạn nhất thiết chư tập khí cố ,nhiếp thủ đại từ đại bi ,trang nghiêm tứ vô sở úy ,ư nhất thiết Pháp vô thủ tướng tập ,nhất thiết thế gian sở bất năng thắng ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa vô chư quá thất 。do như hư không thanh tịnh minh liễu bất tạp yên vân ,Phật lậu tận trí diệc phục như thị ,bất tạp nhất thiết chư phiền não tập 。Như Lai thành tựu thanh tịnh cụ túc thị lậu tận trí ,năng vi chúng sanh phu dương tuyên thuyết ,lệnh bỉ văn giả đoạn chư phiền não ,Bồ Tát văn dĩ phát đại trang nghiêm vi đoạn phiền não ,thị danh Như Lai đệ thập chi nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「佛漏盡智無有邊, 「Phật lậu tận trí vô hữu biên , 清淨不雜煩惱習, thanh tịnh bất tạp phiền não tập , 聲聞緣覺習結氣, Thanh văn Duyên giác tập kết/kiết khí , 是故漏盡智不淨。 thị cố lậu tận trí bất tịnh 。 如來具足大慈悲, Như Lai cụ túc đại từ bi , 是故其智無邊際, thị cố kỳ trí vô biên tế , 具足成就一切行, cụ túc thành tựu nhất thiết hành , 故知眾生漏行處。 cố tri chúng sanh lậu hành xử 。 所可演說無常我, sở khả diễn thuyết vô thường ngã , 令眾生知空無樂, lệnh chúng sanh tri không vô lạc/nhạc , 修善思惟得淨眼, tu thiện tư duy đắc Tịnh nhãn , 知無眾生無士夫。 tri vô chúng sanh vô sĩ phu 。 大悲憐愍諸眾生, đại bi liên mẫn chư chúng sanh , 具足十力四無畏, cụ túc thập lực tứ vô úy , 為斷煩惱智無礙, vi đoạn phiền não trí vô ngại , 是故宣說第十業。 thị cố tuyên thuyết đệ thập nghiệp 。 「復次,善男子!如來具足四無所畏,成如來業;如來業者,悉已覺知一切諸法。若天、若人、若魔、若梵、若沙門、若婆羅門,如實而言如來不覺不知法者,無有是處。何以故?如來、世尊名為正覺,覺平等法。若凡夫法、若聖人法、若聲聞法、若緣覺法、若菩薩法、若佛法、若學法、若無學法、若世法、若出世法、若善法、若不善法、若有漏法、若無漏法、若有為法、若無為法,如是等法平等覺知,故名正覺。言平等者,見空平等,法真實故;無相平等,壞諸相故;無願平等,不著三界故;不生平等,無生性故;無行平等,無行性故;無出平等,無出性故;無至處平等,無至處性故;真實平等,無三世性故;智解脫平等,無無明性故;涅槃平等,無生死性故;見如是法皆悉平等,是故如來名為正覺。如是觀已,以大慈悲為諸眾生稱揚宣說,若非世尊作世尊想,若非正覺作正覺想,若非漏盡作漏盡想。如來具足四無所畏,能壞如是諸惡想等,是名如來第十一業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai cụ túc tứ vô sở úy ,thành Như Lai nghiệp ;Như Lai nghiệp giả ,tất dĩ giác tri nhất thiết chư pháp 。nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn ,như thật nhi ngôn Như Lai bất giác bất tri Pháp giả ,vô hữu thị xứ 。hà dĩ cố ?Như Lai 、Thế Tôn danh vi chánh giác ,giác bình đẳng pháp 。nhược/nhã phàm phu Pháp 、nhược/nhã Thánh nhân Pháp 、nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã duyên giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp 、nhược/nhã học Pháp 、nhược/nhã vô học Pháp 、nhược/nhã thế Pháp 、nhược/nhã xuất thế Pháp 、nhược/nhã thiện Pháp 、nhược/nhã bất thiện pháp 、nhược/nhã hữu lậu pháp 、nhược/nhã vô lậu Pháp 、nhược hữu vi Pháp 、nhược/nhã vô vi Pháp ,như thị đẳng pháp bình đẳng giác tri ,cố danh chánh giác 。ngôn bình đẳng giả ,kiến không bình đẳng ,Pháp chân thật cố ;vô tướng bình đẳng ,hoại chư tướng cố ;vô nguyện bình đẳng ,bất trước tam giới cố ;bất sanh bình đẳng ,vô sanh tánh cố ;vô hạnh/hành/hàng bình đẳng ,vô hạnh/hành/hàng tánh cố ;vô xuất bình đẳng ,vô xuất tánh cố ;vô chí xứ/xử bình đẳng ,vô chí xứ/xử tánh cố ;chân thật bình đẳng ,vô tam thế tánh cố ;trí giải thoát bình đẳng ,vô vô minh tánh cố ;Niết-Bàn bình đẳng ,vô sanh tử tánh cố ;kiến như thị pháp giai tất bình đẳng ,thị cố Như Lai danh vi chánh giác 。như thị quán dĩ ,dĩ đại từ bi vi chư chúng sanh xưng dương tuyên thuyết ,nhược/nhã phi Thế Tôn tác Thế Tôn tưởng ,nhược/nhã phi chánh giác tác chánh giác tưởng ,nhược/nhã phi lậu tận tác lậu tận tưởng 。Như Lai cụ túc tứ vô sở úy ,năng hoại như thị chư ác tưởng đẳng ,thị danh Như Lai đệ thập nhất nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「佛知一切法平等, 「Phật tri nhất thiết pháp bình đẳng , 是故得名一切智, thị cố đắc danh nhất thiết trí , 凡聖菩薩及佛業, phàm Thánh Bồ Tát cập Phật nghiệp , 世與出世善惡業。 thế dữ xuất thế thiện ác nghiệp 。 空無相願無生滅, không vô tướng nguyện vô sanh diệt , 一切悉見其真實, nhất thiết tất kiến kỳ chân thật , 如來悉見平等故, Như Lai tất kiến bình đẳng cố , 為眾演說十一業。 vi chúng diễn thuyết thập nhất nghiệp 。 「復次,善男子!如來真實永盡諸漏,是故唱言我盡諸漏,我都不見人、天、魔、梵、沙門、婆羅門,真實而言佛漏未盡。云何名為如來漏盡?佛於欲漏心得解脫,有漏、無明漏,一切習氣、一切見漏,心得解脫,是故如來名為漏盡。第一義中聖人真知,無覺無斷無證無修,為流布故說言盡漏。何以故?盡者即是無生無滅,無盡者不可宣說,不可說故名之無為,夫無為者無出滅住。佛若出世不出於世法性常住,如來不覺我及我斷,如來住於大慈大悲,為眾生故宣說我斷,是名如來第十二業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai chân thật vĩnh tận chư lậu ,thị cố xướng ngôn ngã tận chư lậu ,ngã đô bất kiến nhân 、Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,chân thật nhi ngôn Phật lậu vị tận 。vân hà danh vi Như Lai lậu tận ?Phật ư dục lậu tâm đắc giải thoát ,hữu lậu 、vô minh lậu ,nhất thiết tập khí 、nhất thiết kiến lậu ,tâm đắc giải thoát ,thị cố Như Lai danh vi lậu tận 。đệ nhất nghĩa trung Thánh nhân chân tri ,vô giác vô đoạn vô chứng vô tu ,vi lưu bố cố thuyết ngôn tận lậu 。hà dĩ cố ?tận giả tức thị vô sanh vô diệt ,vô tận giả bất khả tuyên thuyết ,bất khả thuyết cố danh chi vô vi ,phu vô vi giả vô xuất diệt trụ/trú 。Phật nhược/nhã xuất thế bất xuất ư thế Pháp tánh thường trụ ,Như Lai bất giác ngã cập ngã đoạn ,Như Lai trụ ư đại từ đại bi ,vi chúng sanh cố tuyên thuyết ngã đoạn ,thị danh Như Lai đệ thập nhị nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來永斷諸漏結, 「Như Lai vĩnh đoạn chư lậu kết/kiết , 及以無邊諸習氣, cập dĩ vô biên chư tập khí , 是故世法不能污, thị cố thế Pháp bất năng ô , 如花處水泥不著。 như hoa xứ/xử thủy nê bất trước 。 大悲人中師子王, đại bi nhân trung sư tử Vương , 為眾生故說流布, vi chúng sanh cố thuyết lưu bố , 真實而知無出滅, chân thật nhi tri vô xuất diệt , 無我我所亦復然。 vô ngã ngã sở diệc phục nhiên 。 一切諸法無增減, nhất thiết chư pháp vô tăng giảm , 隨其性相真實說, tùy kỳ tánh tướng chân thật thuyết , 如來得大自在力, Như Lai đắc Đại tự tại lực , 為眾故說十二業。 vi chúng cố thuyết thập nhị nghiệp 。 「復次,善男子!如來真實說遮道法,我都不見人、天、魔、梵、沙門、婆羅門,說言是法不能遮。云何名遮?云何不遮?有一法能遮道,所謂放逸。復有二法:所謂無慚、無愧。復有三法:謂身、口、意惡。復有四法:所謂欲、瞋、怖、癡。復有五法:所謂殺生、偷盜、婬泆、妄語、飲酒。復有六法:所謂不敬佛、法、僧、戒、三昧、不放逸。復有七法:一者、慢;二者、大慢;三者、慢慢;四者、邪慢;五者、邪語;六者、邪命;七者、邪念。復有八法:一者、邪見;二者、邪思惟;三者、邪語;四者、邪業;五者、邪命;六者、邪方便;七者、邪念;八者、邪定。復有九法,所謂有人欲作諸惡,現作、作已,加於己親,有人以善加於己怨,有人以惡加於己身,亦復如是,是名為九。復有十法,所謂十惡:一者、殺生;二者、偷盜;三者、婬泆;四者、妄語;五者、兩舌;六者、惡口;七者、無義語;八者、貪嫉;九者、瞋害;十者、邪見。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai chân thật thuyết già đạo pháp ,ngã đô bất kiến nhân 、Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,thuyết ngôn thị pháp bất năng già 。vân hà danh già ?vân hà bất già ?hữu nhất pháp năng già đạo ,sở vị phóng dật 。phục hưũ nhị Pháp :sở vị vô tàm 、vô quý 。phục hưũ tam Pháp :vị thân 、khẩu 、ý ác 。phục hưũ tứ pháp :sở vị dục 、sân 、bố/phố 、si 。phục hưũ ngũ pháp :sở vị sát sanh 、thâu đạo 、dâm dật 、vọng ngữ 、ẩm tửu 。phục hưũ lục pháp :sở vị bất kính Phật 、Pháp 、tăng 、giới 、tam muội 、bất phóng dật 。phục hưũ thất pháp :nhất giả 、mạn ;nhị giả 、đại mạn ;tam giả 、mạn mạn ;tứ giả 、tà mạn ;ngũ giả 、tà ngữ ;lục giả 、tà mạng ;thất giả 、tà niệm 。phục hưũ bát pháp :nhất giả 、tà kiến ;nhị giả 、tà tư tánh ;tam giả 、tà ngữ ;tứ giả 、tà nghiệp ;ngũ giả 、tà mạng ;lục giả 、tà phương tiện ;thất giả 、tà niệm ;bát giả 、tà định 。phục hưũ cửu Pháp ,sở vị hữu nhân dục tác chư ác ,hiện tác 、tác dĩ ,gia ư kỷ thân ,hữu nhân dĩ thiện gia ư kỷ oán ,hữu nhân dĩ ác gia ư kỷ thân ,diệc phục như thị ,thị danh vi cửu 。phục hưũ thập pháp ,sở vị thập ác :nhất giả 、sát sanh ;nhị giả 、thâu đạo ;tam giả 、dâm dật ;tứ giả 、vọng ngữ ;ngũ giả 、lưỡng thiệt ;lục giả 、ác khẩu ;thất giả 、vô nghĩa ngữ ;bát giả 、tham tật ;cửu giả 、sân hại ;thập giả 、tà kiến 。 「若有比丘起惡思惟,以是因緣,不知有為多諸過咎,以不知故生顛倒心,顛倒因緣增長五蓋。五蓋增故令諸煩惱遮障善法,煩惱因緣身口意業造作諸惡,如來如實知如是法能遮於道,既自知已為眾演說,為壞如是遮障道法,是名如來第十三業。」 「nhược hữu Tỳ-kheo khởi ác tư tánh ,dĩ thị nhân duyên ,bất tri hữu vi đa chư quá cữu ,dĩ bất tri cố sanh điên đảo tâm ,điên đảo nhân duyên tăng trưởng ngũ cái 。ngũ cái tăng cố lệnh chư phiền não già chướng thiện Pháp ,phiền não nhân duyên thân khẩu ý nghiệp tạo tác chư ác ,Như Lai như thật tri như thị pháp năng già ư đạo ,ký tự tri dĩ vi chúng diễn thuyết ,vi hoại như thị già chướng đạo pháp ,thị danh Như Lai đệ thập tam nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「若有修集於放逸, 「nhược hữu tu tập ư phóng dật , 真實不能得解脫, chân thật bất năng đắc giải thoát , 身口意等諸惡業, thân khẩu ý đẳng chư ác nghiệp , 無慚無愧諸煩惱。 vô tàm vô quý chư phiền não 。 親近惡法能遮道, thân cận ác pháp năng già đạo , 善覺對治不對治, thiện giác đối trì bất đối trì , 為壞煩惱故演說, vi hoại phiền não cố diễn thuyết , 大慈大悲十三業。 đại từ đại bi thập tam nghiệp 。 「復次,善男子!如來實說聖道畢竟。若有眾生親近正念必得解脫,我都不見人、天、魔、梵、沙門、婆羅門,真實記言修道者不得畢竟無上解脫。云何名為真實聖道?有一種,所謂一乘。復有二種。謂舍摩他、毘婆舍那。復有三種,謂空三昧、無相、無願。復有四種,謂四念處。復有五種,謂信等五根。復有六種,謂六念處。復有七種,謂七覺分。復有八種,謂八正道。復有九種,所謂初禪乃至滅定。復有十種,所謂十善。是名畢竟真實聖道。又畢竟道者,無有能作增減取捨、無執無放,非正非邪、非一非二,是名真實畢竟之道。如來、世尊憐愍一切,為諸眾生說如是道,是名如來第十四業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai thật thuyết Thánh đạo tất cánh 。nhược hữu chúng sanh thân cận chánh niệm tất đắc giải thoát ,ngã đô bất kiến nhân 、Thiên 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,chân thật kí ngôn tu đạo giả bất đắc tất cánh vô thượng giải thoát 。vân hà danh vi chân thật Thánh đạo ?hữu nhất chủng ,sở vị nhất thừa 。phục hữu nhị chủng 。vị xá-ma-tha 、Tỳ bà xá na 。phục hưũ tam chủng ,vị không tam-muội 、vô tướng 、vô nguyện 。phục hưũ tứ chủng ,vị tứ niệm xứ 。phục hưũ ngũ chủng ,vị tín đẳng ngũ căn 。phục hưũ lục chủng ,vị lục niệm xứ 。phục hưũ thất chủng ,vị thất giác phần 。phục hưũ bát chủng ,vị Bát Chánh Đạo 。phục hưũ cửu chủng ,sở vị sơ Thiền nãi chí diệt định 。phục hưũ thập chủng ,sở vị Thập thiện 。thị danh tất cánh chân thật Thánh đạo 。hựu tất cánh đạo giả ,vô hữu năng tác tăng giảm thủ xả 、vô chấp vô phóng ,phi chánh phi tà 、phi nhất phi nhị ,thị danh chân thật tất cánh chi đạo 。Như Lai 、Thế Tôn liên mẫn nhất thiết ,vi chư chúng sanh thuyết như thị đạo ,thị danh Như Lai đệ thập tứ nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來了知寂靜法, 「Như Lai liễu tri tịch tĩnh pháp , 有親近者得解脫, hữu thân cận giả đắc giải thoát , 如來無師無教者, Như Lai vô sư vô giáo giả , 自然而得甘露味。 tự nhiên nhi đắc cam lộ vị 。 有修三十七助法, hữu tu tam thập thất trợ Pháp , 煩惱結滅得解脫, phiền não kết/kiết diệt đắc giải thoát , 思惟善知真實法, tư tánh thiện tri chân thật Pháp , 不著法性真解脫。 bất trước pháp tánh chân giải thoát 。 如來見法如虛空, Như Lai kiến Pháp như hư không , 猶如幻化熱時焰, do như huyễn hóa nhiệt thời diệm , 具足十力無邊身, cụ túc thập lực vô biên thân , 為眾故說十四業。 vi chúng cố thuyết thập tứ nghiệp 。 「復次,善男子!如來身業無有過失,若愚、若智無能宣說佛有過失。何以故?如來若行、若坐、若住,著衣持鉢若受飲食,若見、若聞、若有所說,入出城邑村落舍宅,足不蹈地常行千葉蓮花之上。若有眾生遇觸佛影,七日安樂無飲食想,捨是身已生於善有。如來衣服離身四寸,暴猛風力所不能動。如來雖有如是等事,而其內心未甞不定,是故如來身無過失。善男子!如來口業亦無過失。何以故?時語、真語、實語、正語、期語、義語、不多語、如持而語、淨語、解一切語、微妙語、無異語、一音語,是故如來無口過失。如來意業亦無過失。何以故?如來常作一切佛事,而其內心初無憍慢,不役智慮而知法盡,是名如來無罣礙智,是故如來意無過失。為壞眾生如是過失,故宣說法,是名如來第十五業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai thân nghiệp vô hữu quá thất ,nhược/nhã ngu 、nhược/nhã trí vô năng tuyên thuyết Phật hữu quá thất 。hà dĩ cố ?Như Lai nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã trụ/trú ,trước y trì bát nhược/nhã thọ/thụ ẩm thực ,nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn 、nhược hữu sở thuyết ,nhập xuất thành ấp thôn lạc xá trạch ,túc bất đạo địa thường hạnh/hành/hàng thiên diệp liên hoa chi thượng 。nhược hữu chúng sanh ngộ xúc Phật ảnh ,thất nhật an lạc vô ẩm thực tưởng ,xả thị thân dĩ sanh ư thiện hữu 。Như Lai y phục ly thân tứ thốn ,bạo mãnh phong lực sở bất năng động 。Như Lai tuy hữu như thị đẳng sự ,nhi kỳ nội tâm vị 甞bất định ,thị cố Như Lai thân vô quá thất 。Thiện nam tử !Như Lai khẩu nghiệp diệc vô quá thất 。hà dĩ cố ?thời ngữ 、chân ngữ 、thật ngữ 、chánh ngữ 、kỳ ngữ 、nghĩa ngữ 、bất đa ngữ 、như trì nhi ngữ 、tịnh ngữ 、giải nhất thiết ngữ 、vi diệu ngữ 、vô dị ngữ 、nhất âm ngữ ,thị cố Như Lai vô khẩu quá thất 。Như Lai ý nghiệp diệc vô quá thất 。hà dĩ cố ?Như Lai thường tác nhất thiết Phật sự ,nhi kỳ nội tâm sơ vô kiêu mạn ,bất dịch trí lự nhi tri Pháp tận ,thị danh Như Lai vô quái ngại trí ,thị cố Như Lai ý vô quá thất 。vi hoại chúng sanh như thị quá thất ,cố tuyên thuyết Pháp ,thị danh Như Lai đệ thập ngũ nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來身口意寂靜, 「Như Lai thân khẩu ý tịch tĩnh , 是故無能說有過, thị cố vô năng thuyết hữu quá , 實不可說為流布, thật bất khả thuyết vi lưu bố , 是業非業說為業。 thị nghiệp phi nghiệp thuyết vi nghiệp 。 「復次,善男子!如來不與天、人、魔、梵、沙門、婆羅門而生諍訟。何以故?離愛恚故。一切世間供養恭敬,心不生高亦不歡喜,一切世間毀呰輕慢不生愁惱。凡所造善事無不成,終不造作不善之業,如來實無世間諍事,亦常修集無諍三昧,如來無我無有我所,為壞眾生是非諍訟,說如是業,是名如來第十六業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai bất dữ Thiên 、nhân 、ma 、phạm 、Sa Môn 、Bà-la-môn nhi sanh tranh tụng 。hà dĩ cố ?ly ái khuể cố 。nhất thiết thế gian cúng dường cung kính ,tâm bất sanh cao diệc bất hoan hỉ ,nhất thiết thế gian hủy 呰khinh mạn bất sanh sầu não 。phàm sở tạo thiện sự vô bất thành ,chung bất tạo tác bất thiện chi nghiệp ,Như Lai thật vô thế gian tránh sự ,diệc thường tu tập vô tránh tam muội ,Như Lai vô ngã vô hữu ngã sở ,vi hoại chúng sanh thị phi tranh tụng ,thuyết như thị nghiệp ,thị danh Như Lai đệ thập lục nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來修集無諍定, 「Như Lai tu tập vô tránh định , 是故其心無瞋喜, thị cố kỳ tâm vô sân hỉ , 如來為斷眾煩惱, Như Lai vi đoạn chúng phiền não , 是故宣說十六業。 thị cố tuyên thuyết thập lục nghiệp 。 「復次,善男子!如來之心無有忘誤,於八解脫不失念心,常觀一切眾生意行,觀已復能隨宜說法,於四無礙亦無念失。於三世中憶念不忘,既自不失憶念之心,復為眾生說是念法,是名如來第十七業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai chi tâm vô hữu vong ngộ ,ư bát giải thoát bất thất niệm tâm ,thường quán nhất thiết chúng sanh ý hạnh/hành/hàng ,quán dĩ phục năng tùy nghi thuyết pháp ,ư tứ vô ngại diệc vô niệm thất 。ư tam thế trung ức niệm bất vong ,ký tự bất thất ức niệm chi tâm ,phục vi chúng sanh thuyết thị niệm Pháp ,thị danh Như Lai đệ thập thất nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來修集八解脫, 「Như Lai tu tập bát giải thoát , 故於諸法不失念, cố ư chư Pháp bất thất niệm , 知眾生心隨意說, tri chúng sanh tâm tùy ý thuyết , 為令得念說是業。 vi lệnh đắc niệm thuyết thị nghiệp 。 「復次,善男子!如來真實無不定心。若行、若住、若坐、若臥、若語、若默,常知諸法深妙之義。一切世間若有入定、若不入定,悉無能知如來心也,唯除諸佛借其道力。欲令一切無量眾生常在定故,說如是業,是名如來第十八業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai chân thật vô bất định tâm 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa 、nhược/nhã ngữ 、nhược/nhã mặc ,thường tri chư Pháp thâm diệu chi nghĩa 。nhất thiết thế gian nhược hữu nhập định 、nhược/nhã bất nhập định ,tất vô năng tri Như Lai tâm dã ,duy trừ chư Phật tá kỳ đạo lực 。dục lệnh nhất thiết vô lượng chúng sanh thường tại định cố ,thuyết như thị nghiệp ,thị danh Như Lai đệ thập bát nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來、正覺常在定, 「Như Lai 、chánh giác thường tại định , 所作諸事無散亂, sở tác chư sự vô tán loạn , 常入三昧無知者, thường nhập tam muội vô tri giả , 是故宣說十八業。 thị cố tuyên thuyết thập bát nghiệp 。 「復次,善男子!如來真實無種種想,所謂無分別福田非福田想,亦無分別諸眾生想,及以法想、正覺之想及法界想。分別持戒,及毀戒想,亦無分別怨想親想、受不受想,分別正見邪見之想,是故如來無種種想。為壞眾生如是諸想,宣說是業,是名如來第十九業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai chân thật vô chủng chủng tưởng ,sở vị vô phân biệt phước điền phi phước điền tưởng ,diệc vô phân biệt chư chúng sanh tưởng ,cập dĩ pháp tưởng 、chánh giác chi tưởng cập Pháp giới tưởng 。phân biệt trì giới ,cập hủy giới tưởng ,diệc vô phân biệt oán tưởng thân tưởng 、thọ/thụ bất thọ/thụ tưởng ,phân biệt chánh kiến tà kiến chi tưởng ,thị cố Như Lai vô chủng chủng tưởng 。vi hoại chúng sanh như thị chư tưởng ,tuyên thuyết thị nghiệp ,thị danh Như Lai đệ thập cửu nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來永斷一切想, 「Như Lai vĩnh đoạn nhất thiết tưởng , 是故了知諸法界, thị cố liễu tri chư Pháp giới , 為破眾生若干想, vi phá chúng sanh nhược can tưởng , 宣說如來十九業。 tuyên thuyết Như Lai thập cửu nghiệp 。 「復次,善男子!如來從智捨心無不知捨。何以故?修身故、修戒故、修心故、修慧故、斷癡故,如來捨心出於世間,即是聖捨、是畢竟捨、轉梵輪捨、共大悲捨、為利眾生捨、知對治捨。如是等捨,無增無減、不高不下,不雜煩惱、不一不二,不觀時節、無礙無對,不住不動、不隱不顯,真實不虛。如來成就如是大捨,而能為諸眾生說法,是名如來第二十業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai tùng trí xả tâm vô bất tri xả 。hà dĩ cố ?tu thân cố 、tu giới cố 、tu tâm cố 、tu tuệ cố 、đoạn si cố ,Như Lai xả tâm xuất ư thế gian ,tức thị Thánh xả 、thị tất cánh xả 、chuyển phạm luân xả 、cọng đại bi xả 、vi lợi chúng sanh xả 、tri đối trì xả 。như thị đẳng xả ,vô tăng vô giảm 、bất cao bất hạ ,bất tạp phiền não 、bất nhất bất nhị ,bất quán thời tiết 、vô ngại vô đối ,bất trụ bất động 、bất ẩn bất hiển ,chân thật bất hư 。Như Lai thành tựu như thị đại xả ,nhi năng vi chư chúng sanh thuyết Pháp ,thị danh Như Lai đệ nhị thập nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來修身戒心慧, 「Như Lai tu thân giới tâm tuệ , 從於智慧修捨心, tùng ư trí tuệ tu xả tâm , 於諸眾生無愛恚, ư chư chúng sanh vô ái nhuế/khuể , 不動不住真實捨。 bất động bất trụ chân thật xả 。 大慈大悲無上尊, đại từ đại bi vô thượng tôn , 具足如是之大捨, cụ túc như thị chi đại xả , 無礙智慧調眾生, vô ngại trí tuệ điều chúng sanh , 演說清淨二十業。 diễn thuyết thanh tịnh nhị thập nghiệp 。 「復次,善男子!如來欲業無增無減。何等名欲?欲於善法,所謂大慈大悲說法度人安住寂靜,勸諸菩薩學菩提道,令三乘種相繼不絕。如是諸欲,不隨欲出隨智而生。欲令一切眾生具足阿耨多羅三藐三菩提故,演說正法,是名如來二十一業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai dục nghiệp vô tăng vô giảm 。hà đẳng danh dục ?dục ư thiện Pháp ,sở vị đại từ đại bi thuyết Pháp độ nhân an trụ tịch tĩnh ,khuyến chư Bồ-tát học Bồ-đề đạo ,lệnh tam thừa chủng tướng kế bất tuyệt 。như thị chư dục ,bất tùy dục xuất tùy trí nhi sanh 。dục lệnh nhất thiết chúng sanh cụ túc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,diễn thuyết Chánh Pháp ,thị danh Như Lai nhị thập nhất nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來欲者無增減, 「Như Lai dục giả vô tăng giảm , 大慈大悲故說法, đại từ đại bi cố thuyết Pháp , 不斷三乘無邊身, bất đoạn tam thừa vô biên thân , 為眾演說如是業。 vi chúng diễn thuyết như thị nghiệp 。 「復次,善男子!如來精進無有休息。云何不息?所謂調伏眾生說法化度,假使有一人能無量劫佛邊聽法,如來當為說不休息。若有一佛於無量劫演說法者,如來亦聽心無懈廢。若過無量恒沙世界,有一眾生應受化者,如來要當隨逐不捨、不食、不息、不生疲倦悔退之心,常勸眾生令勤精進,是名如來二十二業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai tinh tấn vô hữu hưu tức 。vân hà bất tức ?sở vị điều phục chúng sanh thuyết Pháp hóa độ ,giả sử hữu nhất nhân năng vô lượng kiếp Phật biên thính pháp ,Như Lai đương vi thuyết bất hưu tức 。nhược hữu nhất Phật ư vô lượng kiếp diễn thuyết pháp giả ,Như Lai diệc thính tâm vô giải phế 。nhược quá vô lượng hằng sa thế giới ,hữu nhất chúng sanh ưng thọ/thụ hóa giả ,Như Lai yếu đương tùy trục bất xả 、bất thực/tự 、bất tức 、bất sanh bì quyện hối thoái chi tâm ,thường khuyến chúng sanh lệnh cần tinh tấn ,thị danh Như Lai nhị thập nhị nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「具精進人師子王, 「cụ tinh tấn nhân Sư tử Vương , 於大眾中讚精進, ư Đại chúng trung tán tinh tấn , 精進說法無休息, tinh tấn thuyết Pháp vô hưu tức , 是故進業二十二。 thị cố tiến/tấn nghiệp nhị thập nhị 。 「復次,善男子!如來念心無有增減。何以故?如來初得阿耨多羅三藐三菩提時,遍觀一切去來現在眾生之心,後說法時不失先念,念本三聚及三種根,凡所演說無不作念,是名如來二十三業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai niệm tâm vô hữu tăng giảm 。hà dĩ cố ?Như Lai sơ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,biến quán nhất thiết khứ lai hiện tại chúng sanh chi tâm ,hậu thuyết Pháp thời bất thất tiên niệm ,niệm bổn tam tụ cập tam chủng căn ,phàm sở diễn thuyết vô bất tác niệm ,thị danh Như Lai nhị thập tam nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來初得菩提時, 「Như Lai sơ đắc Bồ-đề thời , 遍觀眾生如實心, biến quán chúng sanh như thật tâm , 凡所說法不失念, phàm sở thuyết pháp bất thất niệm , 二十三業佛所說。 nhị thập tam nghiệp Phật sở thuyết 。 「復次,善男子!如來三昧於一切法平等無減,是故諸佛一切平等,於一億種貪欲恚癡,及一億種無貪恚癡,其心平等無有差別,有為無為、生死涅槃亦復如是。具如是等平等三昧,不雜眼耳鼻舌身意,四大三界非此非彼,亦非一切非增非減。為令眾生得是三昧,宣說正法,是名如來二十四業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai tam muội ư nhất thiết pháp bình đẳng vô giảm ,thị cố chư Phật nhất thiết bình đẳng ,ư nhất ức chủng tham dục nhuế/khuể si ,cập nhất ức chủng vô tham khuể si ,kỳ tâm bình đẳng vô hữu sái biệt ,hữu vi vô vi 、sanh tử Niết-Bàn diệc phục như thị 。cụ như thị đẳng bình đẳng tam muội ,bất tạp nhãn nhĩ tị thiệt thân ý ,tứ đại tam giới phi thử phi bỉ ,diệc phi nhất thiết phi tăng phi giảm 。vi lệnh chúng sanh đắc thị tam muội ,tuyên thuyết Chánh Pháp ,thị danh Như Lai nhị thập tứ nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來等觀一切法, 「Như Lai đẳng quán nhất thiết pháp , 是故常定心無亂, thị cố thường định tâm vô loạn , 不為三界之所攝, bất vi tam giới chi sở nhiếp , 諸根四大亦如是。 chư căn tứ đại diệc như thị 。 一切諸法無差別, nhất thiết chư pháp vô sái biệt , 平等觀察善不善, bình đẳng quán sát thiện bất thiện , 如來所說如是業, Như Lai sở thuyết như thị nghiệp , 為諸眾生得是定。 vi chư chúng sanh đắc thị định 。 「復次,善男子!如來智慧常無減少。以是智力知一切法,能隨眾生意趣說法。得無礙智,知一切義、知一切字、知一切句,於無量劫演一句法,出無量義斷一切疑,說三乘法并及八萬四千法門,亦說八萬四千法聚,是名無量無邊智慧。為令眾生得是智故,宣說正法,是名如來二十五業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai trí tuệ thường vô giảm thiểu 。dĩ thị trí lực tri nhất thiết pháp ,năng tùy chúng sanh ý thú thuyết Pháp 。đắc vô ngại trí ,tri nhất thiết nghĩa 、tri nhất thiết tự 、tri nhất thiết cú ,ư vô lượng kiếp diễn nhất cú pháp ,xuất vô lượng nghĩa đoạn nhất thiết nghi ,thuyết tam thừa Pháp tinh cập bát vạn tứ thiên pháp môn ,diệc thuyết bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,thị danh vô lượng vô biên trí tuệ 。vi lệnh chúng sanh đắc thị trí cố ,tuyên thuyết Chánh Pháp ,thị danh Như Lai nhị thập ngũ nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「佛智無礙無有邊, 「Phật trí vô ngại vô hữu biên , 能說無礙無邊法, năng thuyết vô ngại vô biên Pháp , 演一字作無量句, diễn nhất tự tác vô lượng cú , 演一句作無量義。 diễn nhất cú tác vô lượng nghĩa 。 說八萬四千法門, thuyết bát vạn tứ thiên pháp môn , 亦及爾所諸法聚, diệc cập nhĩ sở chư Pháp tụ , 為令眾得無礙智, vi lệnh chúng đắc vô ngại trí , 是故宣說如是業。 thị cố tuyên thuyết như thị nghiệp 。 「復次,善男子!如來解脫無有減少。聲聞之人從他聞故而得解脫;緣覺之人從因緣故而得解脫;如來無師自然覺悟,永斷煩惱及以習氣,過去不斷,未來不著,現在不住,亦不貪著眼色二法,乃至意法亦復如是。知心性淨,是故唱言如來一念得阿耨多羅三藐三菩提。為令眾生一念得成阿耨多羅三藐三菩提故,演說正法,是名如來二十六業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai giải thoát vô hữu giảm thiểu 。Thanh văn chi nhân tòng tha văn cố nhi đắc giải thoát ;duyên giác chi nhân tùng nhân duyên cố nhi đắc giải thoát ;Như Lai vô sư tự nhiên giác ngộ ,vĩnh đoạn phiền não cập dĩ tập khí ,quá khứ bất đoạn ,vị lai bất trước ,hiện tại bất trụ ,diệc bất tham trước nhãn sắc nhị Pháp ,nãi chí ý Pháp diệc phục như thị 。tri tâm tánh tịnh ,thị cố xướng ngôn Như Lai nhất niệm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vi lệnh chúng sanh nhất niệm đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,diễn thuyết Chánh Pháp ,thị danh Như Lai nhị thập lục nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「為諸聲聞聞解脫, 「vi chư Thanh văn văn giải thoát , 亦為緣覺因緣悟, diệc vi duyên giác nhân duyên ngộ , 如來解脫不著有, Như Lai giải thoát bất trước hữu , 不著三世心性淨。 bất trước tam thế tâm tánh tịnh 。 凡所演說為解脫, phàm sở diễn thuyết vi giải thoát , 勸諸眾生無上道, khuyến chư chúng sanh vô thượng đạo , 二十六業非業故, nhị thập lục nghiệp phi nghiệp cố , 大慈大悲處眾說。 đại từ đại bi xứ/xử chúng thuyết 。 「復次,善男子!如來身業隨智慧行,智所圍遶。以是業故,眾生聞見說法默然、行住坐臥飲食、出入城邑聚落,三十二相、八十種好悉得調伏。是故如來一切身業隨智慧行,是名如來二十七業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai thân nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,trí sở vi nhiễu 。dĩ thị nghiệp cố ,chúng sanh văn kiến thuyết Pháp mặc nhiên 、hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa ẩm thực 、xuất nhập thành ấp tụ lạc ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử tất đắc điều phục 。thị cố Như Lai nhất thiết thân nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thị danh Như Lai nhị thập thất nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來身業為眾生, 「Như Lai thân nghiệp vi chúng sanh , 故示種種妙相好, cố thị chủng chủng diệu tướng hảo , 凡所舉動調眾生, phàm sở cử động điều chúng sanh , 大悲為眾說是業。」 đại bi vi chúng thuyết thị nghiệp 。」 「復次,善男子!如來口業隨智慧行。何以故?說法淨故,無脫失故,真正語、易解語、易知語、非高語、非下語、非曲語、非麁語、非惡語、非闇語、柔軟語、非輕語、非疾語、非畏語、非不解義語、非惡聲語、非緩語、甘露語、可愛語、次第語、莊嚴語、恭敬語、樂聞語、不貪語、不垢語、清淨語、畢竟語、不誑語、不癡語、無礙語、廣語、真實語、不作語、不盡語、安樂語、身寂靜語、心寂靜語、貪寂靜語、瞋寂靜語、癡寂靜語、壞魔語、破邪論語,梵聲、迦陵頻伽聲、釋聲、大海潮聲、拘崙闍聲、秋月孔雀聲、拘枳羅聲、命命鳥聲、鵝王聲、鹿王聲、琴聲、鼓聲、貝聲、伎樂聲、人樂聞聲、耳根樂聲,增善法語、句義無盡語、合字句義語、時語略語、知足語、調諸根語、施莊嚴語、清淨戒語、共忍行語、精進神通語、遠離欲界語、具足智慧語、慈語悲語、喜語捨語、說三乘語、不斷三寶語、解三聚語、解三世語、解三解脫語、分別四諦語、修集語讚歎語、佛語、聖語、無邊語、無行語。善男子!如來成就如是等語,是故如來所有口業隨智慧行,是名如來二十八業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai khẩu nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?thuyết Pháp tịnh cố ,vô thoát thất cố ,chân chánh ngữ 、dịch giải ngữ 、dịch tri ngữ 、phi cao ngữ 、phi hạ ngữ 、phi khúc ngữ 、phi thô ngữ 、phi ác ngữ 、phi ám ngữ 、nhu nhuyễn ngữ 、phi khinh ngữ 、phi tật ngữ 、phi úy ngữ 、phi bất giải nghĩa ngữ 、phi ác thanh ngữ 、phi hoãn ngữ 、cam lồ ngữ 、khả ái ngữ 、thứ đệ ngữ 、trang nghiêm ngữ 、cung kính ngữ 、lạc/nhạc văn ngữ 、bất tham ngữ 、bất cấu ngữ 、thanh tịnh ngữ 、tất cánh ngữ 、bất cuống ngữ 、bất si ngữ 、vô ngại ngữ 、quảng ngữ 、chân thật ngữ 、bất tác ngữ 、bất tận ngữ 、an lạc ngữ 、thân tịch tĩnh ngữ 、tâm tịch tĩnh ngữ 、tham tịch tĩnh ngữ 、sân tịch tĩnh ngữ 、si tịch tĩnh ngữ 、hoại ma ngữ 、phá tà luận ngữ ,phạm thanh 、Ca-lăng-tần-già thanh 、thích thanh 、đại hải triều thanh 、câu lôn xà/đồ thanh 、thu nguyệt Khổng-tước thanh 、câu-chỉ-la thanh 、mạng mạng điểu thanh 、nga vương thanh 、lộc Vương thanh 、cầm thanh 、cổ thanh 、bối thanh 、kĩ nhạc thanh 、nhân lạc/nhạc văn thanh 、nhĩ căn lạc/nhạc thanh ,tăng thiện pháp ngữ 、cú nghĩa vô tận ngữ 、hợp tự cú nghĩa ngữ 、thời ngữ lược ngữ 、tri túc ngữ 、điều chư căn ngữ 、thí trang nghiêm ngữ 、thanh tịnh giới ngữ 、cọng nhẫn hạnh/hành/hàng ngữ 、tinh tấn thần thông ngữ 、viễn ly dục giới ngữ 、cụ túc trí tuệ ngữ 、từ ngữ bi ngữ 、hỉ ngữ xả ngữ 、thuyết tam thừa ngữ 、bất đoạn Tam Bảo ngữ 、giải tam tụ ngữ 、giải tam thế ngữ 、giải tam giải thoát ngữ 、phân biệt Tứ đế ngữ 、tu tập ngữ tán thán ngữ 、Phật ngữ 、thánh ngữ 、vô biên ngữ 、vô hạnh/hành/hàng ngữ 。Thiện nam tử !Như Lai thành tựu như thị đẳng ngữ ,thị cố Như Lai sở hữu khẩu nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thị danh Như Lai nhị thập bát nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來所說如淨珠, 「Như Lai sở thuyết như tịnh châu , 成就無量諸功德, thành tựu vô lượng chư công đức , 其聲遍滿十方界, kỳ thanh biến mãn thập phương giới , 一音能令種種解。 nhất âm năng lệnh chủng chủng giải 。 凡所演說不作念, phàm sở diễn thuyết bất tác niệm , 更不觀眾心境界, cánh bất quán chúng tâm cảnh giới , 如來音聲如響相, Như Lai âm thanh như hưởng tướng , 無說無聞亦如是。 vô thuyết vô văn diệc như thị 。 大慈大悲清淨語, đại từ đại bi thanh tịnh ngữ , 為眾生解種種法, vi chúng sanh giải chủng chủng Pháp , 是故宣說如來業, thị cố tuyên thuyết Như Lai nghiệp , 二十八業如先佛。 nhị thập bát nghiệp như tiên Phật 。 「復次,善男子!如來意業隨智慧行。何以故?如來了知一切眾生心意識等,亦不隨意隨緣隨貪隨恚隨癡,遠離誑惑及我我所無明闇翳,平等清淨無有邊際猶如虛空,是故如來所修意業隨智慧行,是名如來二十九業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Như Lai liễu tri nhất thiết chúng sanh tâm ý thức đẳng ,diệc bất tùy ý tùy duyên tùy tham tùy nhuế/khuể tùy si ,viễn ly cuống hoặc cập ngã ngã sở vô minh ám ế ,bình đẳng thanh tịnh vô hữu biên tế do như hư không ,thị cố Như Lai sở tu ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thị danh Như Lai nhị thập cửu nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來之心不可量, 「Như Lai chi tâm bất khả lượng , 如以毫毛舉須彌, như dĩ hào mao cử Tu-Di , 常觀眾生心所緣, thường quán chúng sanh tâm sở duyên , 遠離諸魔煩惱界。 viễn ly chư ma phiền não giới 。 人中象王說善業, nhân trung Tượng Vương thuyết thiện nghiệp , 為壞眾生種種惡, vi hoại chúng sanh chủng chủng ác , 為淨眾生身口意, vi tịnh chúng sanh thân khẩu ý , 二十九業今已說。 nhị thập cửu nghiệp kim dĩ thuyết 。 「復次,善男子!如來智慧知過去世,其智無礙亦無障者。云何為智?知過去佛無量無數,及其世界所有草木眾生之數,其心所緣種種音聲,亦知其佛說幾所法,有幾眾生得聲聞乘、辟支佛乘及菩薩乘,亦知彼佛所有世界壽命脩短,眾數多少、名字種種、喘息飲食,眾生根界、意界、法界、心界、行界,其心次第生滅出沒,如實了知。知其數量非比智知,是名如來第三十業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai trí tuệ tri quá khứ thế ,kỳ trí vô ngại diệc Vô chướng giả 。vân hà vi trí ?tri quá khứ Phật vô lượng vô số ,cập kỳ thế giới sở hữu thảo mộc chúng sanh chi số ,kỳ tâm sở duyên chủng chủng âm thanh ,diệc tri kỳ Phật thuyết kỷ sở Pháp ,hữu kỷ chúng sanh đắc Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa cập Bồ-tát thừa ,diệc tri bỉ Phật sở hữu thế giới thọ mạng tu đoản ,chúng số đa thiểu 、danh tự chủng chủng 、suyễn tức ẩm thực ,chúng sanh căn giới 、ý giới 、Pháp giới 、tâm giới 、hạnh/hành/hàng giới ,kỳ tâm thứ đệ sanh diệt xuất một ,như thật liễu tri 。tri kỳ số lượng phi tỉ trí tri ,thị danh Như Lai đệ tam thập nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「佛智無礙無障者, 「Phật trí vô ngại Vô chướng giả , 故能悉知無量土, cố năng tất tri vô lượng độ , 了知一切諸佛事, liễu tri nhất thiết chư Phật sự , 眾生諸根及法界。 chúng sanh chư căn cập Pháp giới 。 人師子王知過去, nhân Sư tử Vương tri quá khứ , 如觀掌中阿摩勒, như quán chưởng trung a-ma-lặc , 無邊身說三十業, vô biên thân thuyết tam thập nghiệp , 為令眾生知過世。 vi lệnh chúng sanh tri quá thế 。 「復次,善男子!如來智慧知未來世,其智無礙亦無障者。云何為智?知未來世若出、若滅,一切世界幾劫水災、幾劫火災、幾劫風災,成壞之數。幾佛世界、幾佛出世,世界之中有幾微塵。有幾聲聞、緣覺、菩薩,亦知彼佛幾食、幾息、幾行、幾住、幾坐、幾臥、幾人獲得聲聞解脫,幾人獲得緣覺解脫,幾人獲得正覺解脫,幾人修集慈悲喜捨,亦復了知幾所眾生次第心生次第心滅。了了能知如是等事,亦非比智,是名如來三十一業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai trí tuệ tri vị lai thế ,kỳ trí vô ngại diệc Vô chướng giả 。vân hà vi trí ?tri vị lai thế nhược/nhã xuất 、nhược/nhã diệt ,nhất thiết thế giới kỷ kiếp thủy tai 、kỷ kiếp hỏa tai 、kỷ kiếp phong tai ,thành hoại chi số 。kỷ Phật thế giới 、kỷ Phật xuất thế ,thế giới chi trung hữu kỷ vi trần 。hữu kỷ Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát ,diệc tri bỉ Phật kỷ thực/tự 、kỷ tức 、kỷ hạnh/hành/hàng 、kỷ trụ/trú 、kỷ tọa 、kỷ ngọa 、kỷ nhân hoạch đắc Thanh văn giải thoát ,kỷ nhân hoạch đắc duyên giác giải thoát ,kỷ nhân hoạch đắc chánh giác giải thoát ,kỷ nhân tu tập từ bi hỉ xả ,diệc phục liễu tri kỷ sở chúng sanh thứ đệ tâm sanh thứ đệ tâm diệt 。liễu liễu năng tri như thị đẳng sự ,diệc phi tỉ trí ,thị danh Như Lai tam thập nhất nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來了知未來世, 「Như Lai liễu tri vị lai thế , 一切諸法之出沒, nhất thiết chư pháp chi xuất một , 知佛世界及以佛, tri Phật thế giới cập dĩ Phật , 眾心次第生滅等, chúng tâm thứ đệ sanh diệt đẳng , 既得知已無憍慢, ký đắc tri dĩ vô kiêu mạn , 名三十一如來業。 danh tam thập nhất Như Lai nghiệp 。 「復次,善男子!如來智慧知現在世,其智無礙亦無障者。云何為智?如來悉知十方現在世界,諸佛、聲聞、緣覺、菩薩眾數,日月星宿、草木微塵,地水火風四大海渧,眾生毛髮種種形色,心意次第生滅出沒,亦知地獄、畜生、餓鬼現業果報,幾時住世、幾時解脫;亦知人天業果因緣,幾時住世、幾時解脫;知煩惱界及諸根界、意界、法界。如來雖復種種知已,不生高心,口亦不出二種之言,是名如來三十二業。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai trí tuệ tri hiện tại thế ,kỳ trí vô ngại diệc Vô chướng giả 。vân hà vi trí ?Như Lai tất tri thập phương hiện tại thế giới ,chư Phật 、Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát chúng số ,nhật nguyệt tinh tú 、thảo mộc vi trần ,địa thủy hỏa phong tứ đại hải đế ,chúng sanh mao phát chủng chủng hình sắc ,tâm ý thứ đệ sanh diệt xuất một ,diệc tri địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ hiện nghiệp quả báo ,kỷ thời trụ/trú thế 、kỷ thời giải thoát ;diệc tri nhân Thiên nghiệp quả nhân duyên ,kỷ thời trụ/trú thế 、kỷ thời giải thoát ;tri phiền não giới cập chư căn giới 、ý giới 、Pháp giới 。Như Lai tuy phục chủng chủng tri dĩ ,bất sanh cao tâm ,khẩu diệc bất xuất nhị chủng chi ngôn ,thị danh Như Lai tam thập nhị nghiệp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「無上如來叵思議, 「vô thượng Như Lai phả tư nghị , 無有知佛所緣境, vô hữu tri Phật sở duyên cảnh , 如來所知如虛空, Như Lai sở tri như hư không , 無量無稱無邊界。 vô lượng vô xưng vô biên giới 。 所說微妙第一義, sở thuyết vi diệu đệ nhất nghĩa , 為令眾生得是業, vi lệnh chúng sanh đắc thị nghiệp , 總持自在能問佛, tổng trì tự tại năng vấn Phật , 無上世尊隨意答。 vô thượng Thế Tôn tùy ý đáp 。 「善男子!如來、世尊具足如是三十二業,則能調伏無量眾生。善男子!如來世尊雖為眾生說是諸業,而如來業真實無量不可稱計。 「Thiện nam tử !Như Lai 、Thế Tôn cụ túc như thị tam thập nhị nghiệp ,tức năng điều phục vô lượng chúng sanh 。Thiện nam tử !Như Lai Thế Tôn tuy vi chúng sanh thuyết thị chư nghiệp ,nhi Như Lai nghiệp chân thật vô lượng bất khả xưng kế 。 「善男子!如來業者,一切世間所有眾生,不能思惟、不能了知、不能宣說。如是業者,悉能等知一切國土猶如虛空。何以故?十方諸佛悉平等故。善男子!諸佛所說,觀察眾生及佛世界,解脫涅槃等無差別,佛觀法界皆一味已,轉不可轉正法之輪。 「Thiện nam tử !Như Lai nghiệp giả ,nhất thiết thế gian sở hữu chúng sanh ,bất năng tư tánh 、bất năng liễu tri 、bất năng tuyên thuyết 。như thị nghiệp giả ,tất năng đẳng tri nhất thiết quốc độ do như hư không 。hà dĩ cố ?thập phương chư Phật tất bình đẳng cố 。Thiện nam tử !chư Phật sở thuyết ,quan sát chúng sanh cập Phật thế giới ,giải thoát Niết-Bàn đẳng vô sái biệt ,Phật quán Pháp giới giai nhất vị dĩ ,chuyển bất khả chuyển chánh pháp chi luân 。 「善男子!譬如善識真寶之匠,於寶山中獲得一珠,得以水漬從漬出已,置酢漿中從酢漿出已,置之豆汁意猶不已復置苦酒,苦酒出已置眾藥中,從藥出已以(王*婁)褐磨,是名真正青琉璃珠。善男子!如來亦爾,知眾生界不明淨故,說無常苦及以不淨,為壞貪樂生死之心。如來精進無有休息,復為演說空無相願,為令了知佛之正法。如來精進猶不休息,復為說法令其不退菩提之心,知三世法成菩提道,名大珍寶良祐福田。是故當知,如來諸業不可思惟,不可稱量,不可宣說。如來具足三十二業,雖知己身猶如虛空,而於世界示現其身,亦復宣說不可說法,永斷一切心之因緣,悉知一切眾生心界,亦知一切菩薩境界。 「Thiện nam tử !thí như thiện thức chân bảo chi tượng ,ư bảo sơn trung hoạch đắc nhất châu ,đắc dĩ thủy tí tùng tí xuất dĩ ,trí tạc tương trung tùng tạc tương xuất dĩ ,trí chi đậu trấp ý do bất dĩ phục trí khổ tửu ,khổ tửu xuất dĩ trí chúng dược trung ,tùng dược xuất dĩ dĩ (Vương *lâu )hạt ma ,thị danh chân chánh thanh lưu ly châu 。Thiện nam tử !Như Lai diệc nhĩ ,tri chúng sanh giới bất minh tịnh cố ,thuyết vô thường khổ cập dĩ ất tịnh ,vi hoại tham lạc/nhạc sanh tử chi tâm 。Như Lai tinh tấn vô hữu hưu tức ,phục vi diễn thuyết không vô tướng nguyện ,vi lệnh liễu tri Phật chi chánh pháp 。Như Lai tinh tấn do bất hưu tức ,phục vi thuyết Pháp lệnh kỳ bất thoái Bồ-đề chi tâm ,tri tam thế Pháp thành Bồ-đề đạo ,danh Đại trân bảo lương hữu phước điền 。thị cố đương tri ,Như Lai chư nghiệp bất khả tư tánh ,bất khả xưng lượng ,bất khả tuyên thuyết 。Như Lai cụ túc tam thập nhị nghiệp ,tuy tri kỷ thân do như hư không ,nhi ư thế giới thị hiện kỳ thân ,diệc phục tuyên thuyết bất khả thuyết Pháp ,vĩnh đoạn nhất thiết tâm chi nhân duyên ,tất tri nhất thiết chúng sanh tâm giới ,diệc tri nhất thiết Bồ Tát cảnh giới 。 「善男子!如來世尊真實業者,終不斷絕菩薩授記,是名如來真實之業。」 「Thiện nam tử !Như Lai Thế Tôn chân thật nghiệp giả ,chung bất đoạn tuyệt Bồ Tát thọ kí ,thị danh Như Lai chân thật chi nghiệp 。」 爾時,世尊說是業時,十方世界六種震動,大光普照,雨於無量無邊香花。諸在此坊天人、大眾、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人,聞如來業心大歡喜,復以種種香花、伎樂、寶幢、幡蓋供養之具而供養佛。其中或以周羅寶頂、寶髮、手玔、雜寶、瓔珞、日珠、月珠、指環、珠帶、寶珮、髮飾,或以耳環以奉如來。謂青琉璃,及蓮花珠、金翅鳥珠、閻浮寶珠、帝釋寶珠、火珠、光珠、無量光珠、無量色珠、柔軟淨珠、金剛寶珠及白真珠。復以雜香,所謂末香、金沙和雜栴檀之香、多伽羅香、沈水、彌佉多摩羅跋香。復散諸花,所謂曼陀羅花、摩訶曼陀羅花、曼殊沙花、摩訶曼殊沙花、拘毘陀羅花、波利質多羅花、樂花、娑羅花、大娑羅花、百葉花、千葉花、饒葉花、大光花、香葉花、樂香花、樂見花、無量色花、無定色花、水生花、優波羅花、波頭摩花、拘物頭花、分陀利花、陸生花、婆利師花、摩梨花、須曼那花、育坻花、檀內伽梨花、阿提目多伽花、瞻婆花、阿叔迦花。種種伎樂、種種幢幡蓋,十方界諸來菩薩,各昇虛空寶坊之上,放身投下供養於佛,投身散已其身不現,化七寶網遍覆其上,復現其身在珠網中。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị nghiệp thời ,thập phương thế giới lục chủng chấn động ,đại quang phổ chiếu ,vũ ư vô lượng vô biên hương hoa 。chư tại thử phường Thiên Nhân 、Đại chúng 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân cập phi nhân ,văn Như Lai nghiệp tâm đại hoan hỉ ,phục dĩ chủng chủng hương hoa 、kĩ nhạc 、bảo tràng 、phan cái cúng dường chi cụ nhi cúng dường Phật 。kỳ trung hoặc dĩ châu la Bảo Đính 、bảo phát 、thủ 玔、tạp bảo 、anh lạc 、nhật châu 、nguyệt châu 、chỉ hoàn 、châu đái 、bảo bội 、phát sức ,hoặc dĩ nhĩ hoàn dĩ phụng Như Lai 。vị thanh lưu ly ,cập liên hoa châu 、kim-sí điểu châu 、Diêm-phù bảo châu 、Đế Thích bảo châu 、hỏa châu 、quang châu 、Vô Lượng Quang châu 、vô lượng sắc châu 、nhu nhuyễn tịnh châu 、Kim cương bảo châu cập bạch trân châu 。phục dĩ tạp hương ,sở vị mạt hương 、kim sa hòa tạp chiên đàn chi hương 、đa già la hương 、trầm thủy 、di khư đa ma la bạt hương 。phục tán chư hoa ,sở vị Mạn-đà-la hoa 、Ma-ha Mạn-đà-la hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa 、câu Tỳ đà la hoa 、ba lợi chất đa la hoa 、lạc/nhạc hoa 、Ta-la hoa 、Đại Ta-la hoa 、bách diệp hoa 、thiên diệp hoa 、nhiêu diệp hoa 、đại quang hoa 、hương diệp hoa 、lạc/nhạc hương hoa 、lạc/nhạc kiến hoa 、vô lượng sắc hoa 、vô định sắc hoa 、thủy sanh hoa 、ưu ba La hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、lục sanh hoa 、Bà lợi sư hoa 、ma lê hoa 、tu mạn na hoa 、dục chì hoa 、đàn nội già lê hoa 、A đề mục đa già hoa 、Chiêm Bà hoa 、a thúc ca hoa 。chủng chủng kĩ nhạc 、chủng chủng tràng phan cái ,thập phương giới chư lai Bồ Tát ,các thăng hư không bảo phường chi thượng ,phóng thân đầu hạ cúng dường ư Phật ,đầu thân tán dĩ kỳ thân bất hiện ,hóa thất bảo võng biến phước kỳ thượng ,phục hiện kỳ thân tại châu võng trung 。 爾時,十方一切諸佛,各各遣一波利之樹,以用供養釋迦如來。以佛力故,一一諸樹各至寶坊莊嚴其處。爾時,會中無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,無量眾生得無生法忍。 nhĩ thời ,thập phương nhất thiết chư Phật ,các các khiển nhất Ba lợi chi thụ/thọ ,dĩ dụng cúng dường Thích-Ca Như Lai 。dĩ Phật lực cố ,nhất nhất chư thụ/thọ các chí bảo phường trang nghiêm kỳ xứ/xử 。nhĩ thời ,hội trung vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vô lượng chúng sanh đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 大方等大集經卷第三 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam 大方等大集經卷第四北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tứ Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm ư Cô tang dịch 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát phẩm đệ nhị chi tứ 爾時,世尊舉身顧眄觀諸大眾,如象王迴而作是言:「諸善男子!誰能守護如是供具及此寶坊,令不毀壞滅沒損減,以待彌勒成正覺已,十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cử thân cố miện quán chư Đại chúng ,như Tượng Vương hồi nhi tác thị ngôn :「chư Thiện nam tử !thùy năng thủ hộ như thị cung cụ cập thử bảo phường ,lệnh bất hủy hoại diệt một tổn giảm ,dĩ đãi Di Lặc thành chánh giác dĩ ,thập lục niên hậu cúng dường bỉ Phật cập hiền kiếp trung ngũ bách Như Lai 。」 是時,會中有一菩薩名諸法神通自在王,即從坐起,(跍*月)跪合掌,而作是言:「世尊!我能守護如是供具及此寶坊,令不毀壞滅沒損減,以待彌勒成正覺已,十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來。」 Thị thời ,hội trung hữu nhất Bồ Tát danh chư Pháp thần thông tự tại Vương ,tức tùng tọa khởi ,(跍*nguyệt )quỵ hợp chưởng ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã năng thủ hộ như thị cung cụ cập thử bảo phường ,lệnh bất hủy hoại diệt một tổn giảm ,dĩ đãi Di Lặc thành chánh giác dĩ ,thập lục niên hậu cúng dường bỉ Phật cập hiền kiếp trung ngũ bách Như Lai 。」 爾時,眾中有一魔王名曰神通——其所住國名四天下——語諸法神通自在王菩薩言:「善男子!汝今安置如是供具并及寶坊,置何器中而守護之令不毀壞?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Ma Vương danh viết thần thông ——kỳ sở trụ quốc danh tứ thiên hạ ——ngữ chư Pháp thần thông tự tại Vương Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim an trí như thị cung cụ tinh cập bảo phường ,trí hà khí trung nhi thủ hộ chi lệnh bất hủy hoại ?」 「善男子!凡言器者性是無常,而我此身常住無變。善男子!汝今應當諦觀我身。」 「Thiện nam tử !phàm ngôn khí giả tánh thị vô thường ,nhi ngã thử thân thường trụ vô biến 。Thiện nam tử !nhữ kim ứng đương đế quán ngã thân 。」 爾時,魔王聞是語已,如教諦觀,見其臍中有一世界名水王光,有佛世尊號寶優鉢羅,其世界中有大寶山。如來處中結加趺坐,與諸菩薩宣說正法。爾時,魔王見是事已,心甚奇訝,即禮諸法神通自在王菩薩,讚言:「善哉,善哉!大士!我今始知汝有妙器,堪任護持如是供具及此寶坊令不毀滅。」 nhĩ thời ,Ma Vương văn thị ngữ dĩ ,như giáo đế quán ,kiến kỳ tề trung hữu nhất thế giới danh thủy vương quang ,hữu Phật Thế tôn hiệu bảo Ưu bát la ,kỳ thế giới trung hữu đại bảo sơn 。Như Lai xứ trung kiết già phu tọa ,dữ chư Bồ-tát tuyên thuyết Chánh Pháp 。nhĩ thời ,Ma Vương kiến thị sự dĩ ,tâm thậm kì nhạ ,tức lễ chư Pháp thần thông tự tại Vương Bồ Tát ,tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !đại sĩ !ngã kim thủy tri nhữ hữu diệu khí ,kham nhâm hộ trì như thị cung cụ cập thử bảo phường lệnh bất hủy diệt 。」 爾時,魔王即白佛言:「世尊!我往未見如是菩薩、未聞如是微妙法時,欲學聲聞入於涅槃。我今既見諸法神通自在王菩薩威神之力,即發阿耨多羅三藐三菩提心。世尊!假使我身恒沙劫中受地獄苦,然後乃成無上道者,亦終不捨菩提之心。」 nhĩ thời ,Ma Vương tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã vãng vị kiến như thị Bồ Tát 、vị Văn như thị vi diệu Pháp thời ,dục học Thanh văn nhập ư Niết-Bàn 。ngã kim ký kiến chư Pháp thần thông tự tại Vương Bồ Tát uy thần chi lực ,tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Thế Tôn !giả sử ngã thân hằng sa kiếp trung thọ/thụ địa ngục khổ ,nhiên hậu nãi thành vô thượng đạo giả ,diệc chung bất xả Bồ-đề chi tâm 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝能善發阿耨多羅三藐三菩提心,汝亦當得如是無量神通之力。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ năng thiện phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhữ diệc đương đắc như thị vô lượng thần thông chi lực 。」 是時,會中復有菩薩名師子幢,語陀羅尼自在王菩薩言:「善男子!菩薩摩訶薩獲得何等陀羅尼門,而能受持一切佛語,凡所演說字句及義無有窮盡。」 Thị thời ,hội trung phục hưũ Bồ Tát danh Sư-tử-tràng ,ngữ Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hoạch đắc hà đẳng đà-la-ni môn ,nhi năng thọ trì nhất thiết Phật ngữ ,phàm sở diễn thuyết tự cú cập nghĩa vô hữu cùng tận 。」 陀羅尼自在王菩薩言:「善男子!有八陀羅尼,菩薩摩訶薩若有得者,則能受持一切佛語,凡所演說字句及義而無窮盡。何等為八?一者、淨聲光明陀羅尼;二者、無盡器陀羅尼;三者、無量際陀羅尼;四者、大海陀羅尼;五者、蓮華陀羅尼;六者、入無礙門陀羅尼;七者、四無礙智陀羅尼;八者、佛莊嚴瓔珞陀羅尼,是名為八。若有菩薩安住如是八陀羅尼,則能受持一切佛語,凡所演說字句及義而無窮盡。」 Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !hữu bát Đà-la-ni ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược hữu đắc giả ,tức năng thọ trì nhất thiết Phật ngữ ,phàm sở diễn thuyết tự cú cập nghĩa nhi vô cùng tận 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、tịnh thanh quang minh Đà-la-ni ;nhị giả 、vô tận khí Đà-la-ni ;tam giả 、vô lượng tế Đà-la-ni ;tứ giả 、đại hải Đà-la-ni ;ngũ giả 、liên hoa Đà-la-ni ;lục giả 、nhập vô ngại môn Đà-la-ni ;thất giả 、tứ vô ngại trí Đà-la-ni ;bát giả 、Phật trang nghiêm anh lạc Đà-la-ni ,thị danh vi bát 。nhược hữu Bồ Tát an trụ như thị bát Đà-la-ni ,tức năng thọ trì nhất thiết Phật ngữ ,phàm sở diễn thuyết tự cú cập nghĩa nhi vô cùng tận 。」 師子幢菩薩言:「善哉!大士!唯願廣說,菩薩聞已,當得受持一切佛法。」 sư tử Tràng Bồ-tát ngôn :「Thiện tai !đại sĩ !duy nguyện quảng thuyết ,Bồ Tát văn dĩ ,đương đắc thọ trì nhất thiết Phật Pháp 。」 陀羅尼自在王菩薩言:「善男子!諦聽!諦聽!當為汝說。淨聲光明陀羅尼者,菩薩摩訶薩若得住者,能於無量無邊佛所,具足成就無量功德、得淨四大,以是因緣其聲微妙。宣說法時,其音遍滿一佛世界、二佛世界、五佛世界、十佛世界、二十佛世界、三十佛世界、四十佛世界、五十佛世界、百佛世界、千佛世界、萬佛世界,乃至百千萬佛世界,不可稱不可數,隨所說法即得遍聞。 Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !đế thính !đế thính !đương vi nhữ 。tịnh thanh quang minh Đà-la-ni giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã đắc trụ giả ,năng ư vô lượng vô biên Phật sở ,cụ túc thành tựu vô lượng công đức 、đắc tịnh tứ đại ,dĩ thị nhân duyên kỳ thanh vi diệu 。tuyên thuyết Pháp thời ,kỳ âm biến mãn nhất Phật thế giới 、nhị Phật thế giới 、ngũ Phật thế giới 、thập Phật thế giới 、nhị thập Phật thế giới 、tam thập Phật thế giới 、tứ thập Phật thế giới 、ngũ thập Phật thế giới 、bách Phật thế giới 、thiên Phật thế giới 、vạn Phật thế giới ,nãi chí bách thiên vạn Phật thế giới ,bất khả xưng bất khả số ,tùy sở thuyết pháp tức đắc biến văn 。 「其說法時,所坐法座師子之床,或一由旬、或如須彌、或如梵處坐如是處,設有十方無量諸佛講宣道化,普得聞之受持不忘,善解字句及其義味。 「kỳ thuyết Pháp thời ,sở tọa Pháp tọa sư tử chi sàng ,hoặc nhất do-tuần 、hoặc như Tu-Di 、hoặc như phạm xứ/xử tọa như thị xứ ,thiết hữu thập phương vô lượng chư Phật giảng tuyên đạo hóa ,phổ đắc văn chi thọ trì bất vong ,thiện giải tự cú cập kỳ nghĩa vị 。 「自說法時,及聽佛說,於是二事各無妨礙。於一字中說一切法,一字者所謂為阿。阿者諸字之初,菩薩摩訶薩說阿字時,即能演說一切諸法。阿之言無,無者,諸法無根、諸法無生、諸法無初、諸法無邊、諸法無盡、諸法無作、諸法無來、諸法無去、諸法無住、諸法無性、諸法無出、諸法無行、諸法無增、諸法無高、諸法無減、諸法無主、諸法無用、諸法無願;諸法無戲論亦無覺觀,無說、無聽、無處、無入。諸法無我及無眾生、無淨、無命、無名、無主、無有士夫、無內、無外、無常、無相、無億、無量、無為、無跡、無句、無字、無礙、無共、無隨他、無隨己、無執、無放、無取、無捨、無數、無身、無淨、無穢、無轉、無變、無受、無聲、無相、無結、無污、無狂、無漏、無有、無覆、無濁、無對、無色、無受、無想、無行、無識、無因、無果、無陰入界、無因緣、無境界、無受、無欲、無色、無無色、無誘導、無黑、無白、無滓、無思惟、無時、無歸、無淨、無雜、無燒、無習、無屋、無支、無動、無住、無堅、無脆、無可見、無可觸、無光、無闇、無曲、無罪、無實、無虛、無癡、無觀、無見、無修、無見、無聞、無覺、無智、無觸、無識。 「tự thuyết Pháp thời ,cập thính Phật thuyết ,ư thị nhị sự các vô phương ngại 。ư nhất tự trung thuyết nhất thiết pháp ,nhất tự giả sở vị vi a 。a giả chư tự chi sơ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết A tự thời ,tức năng diễn thuyết nhất thiết chư pháp 。a chi ngôn vô ,vô giả ,chư Pháp vô căn 、chư Pháp vô sanh 、chư Pháp vô sơ 、chư Pháp vô biên 、chư Pháp vô tận 、chư Pháp vô tác 、chư Pháp vô lai 、chư Pháp vô khứ 、chư Pháp vô trụ 、chư Pháp Vô tánh 、chư Pháp vô xuất 、chư Pháp vô hạnh/hành/hàng 、chư Pháp vô tăng 、chư Pháp vô cao 、chư Pháp vô giảm 、chư Pháp vô chủ 、chư Pháp vô dụng 、chư Pháp vô nguyện ;chư Pháp vô hí luận diệc vô giác quán ,vô thuyết 、vô thính 、vô xứ/xử 、vô nhập 。chư pháp vô ngã cập vô chúng sanh 、vô tịnh 、vô mạng 、vô danh 、vô chủ 、vô hữu sĩ phu 、vô nội 、vô ngoại 、vô thường 、vô tướng 、vô ức 、vô lượng 、vô vi 、vô tích 、vô cú 、vô tự 、vô ngại 、vô cọng 、vô tùy tha 、vô tùy kỷ 、vô chấp 、vô phóng 、vô thủ 、vô xả 、vô số 、vô thân 、vô tịnh 、vô uế 、vô chuyển 、vô biến 、thị cố 、vô thanh 、vô tướng 、vô kết 、vô ô 、vô cuồng 、vô lậu 、vô hữu 、vô phước 、vô trược 、vô đối 、vô sắc 、thị cố 、vô tưởng 、vô hạnh/hành/hàng 、vô thức 、vô nhân 、vô quả 、vô uẩn nhập giới 、vô nhân duyên 、vô cảnh giới 、thị cố 、vô dục 、vô sắc 、vô vô sắc 、vô dụ đạo 、vô hắc 、vô bạch 、vô chỉ 、vô tư tánh 、vô thời 、vô quy 、vô tịnh 、vô tạp 、vô thiêu 、vô tập 、vô ốc 、vô chi 、vô động 、vô trụ 、vô kiên 、vô thúy 、vô khả kiến 、vô khả xúc 、vô quang 、vô ám 、vô khúc 、vô tội 、vô thật 、vô hư 、vô si 、vô quán 、vô kiến 、vô tu 、vô kiến 、vô văn 、vô giác 、vô trí 、vô xúc 、vô thức 。 「善男子!菩薩摩訶薩獲得如是淨聲光明陀羅尼時,於此一字說一切法。菩薩於此一字之中說無量義,無有錯謬,不壞法界、不失字義。菩薩得是陀羅尼已,身口意淨,舉動進止眾生樂見,是名身淨。凡所演說眾生樂聞,是名口淨。修集慈悲喜捨之心,是名意淨。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hoạch đắc như thị tịnh thanh quang minh Đà-la-ni thời ,ư thử nhất tự thuyết nhất thiết pháp 。Bồ Tát ư thử nhất tự chi trung thuyết vô lượng nghĩa ,vô hữu thác/thố mậu ,bất hoại pháp giới 、bất thất tự nghĩa 。Bồ Tát đắc thị Đà-la-ni dĩ ,thân khẩu ý tịnh ,cử động tiến chỉ chúng sanh lạc/nhạc kiến ,thị danh thân tịnh 。phàm sở diễn thuyết chúng sanh lạc/nhạc văn ,thị danh khẩu tịnh 。tu tập từ bi hỉ xả chi tâm ,thị danh ý tịnh 。 「菩薩得是陀羅尼已,能淨二施,財施、法施;能淨於戒,見毀戒者不生惡心;能淨於忍,見害眾生不生瞋惱;能淨精進,修行善法無有休息;能淨禪定,壞憍慢故;能淨智慧,除無明故;能淨於業,壞惡因故;能淨於眼,得三眼故;能淨於耳,獲得天耳聞佛聲故;能淨於鼻,悉嗅諸佛淨戒香故;能淨於口,於甘露味不貪著故;能淨於身,得化身故;能淨於意,善思惟故;能淨於色,三十二相故;能淨於聲,說妙法故;能淨於香,戒聞施等得清淨故;能淨於味,得無上味故;能淨於觸,修集無上諸三昧故;能淨於法,觀諸法界無分別故;能淨於念,如所聞法不忘失故;能淨於意,永不繫屬諸魔黨故;能淨於行,觀察甚深諸法界故。 「Bồ Tát đắc thị Đà-la-ni dĩ ,năng tịnh nhị thí ,tài thí 、pháp thí ;năng tịnh ư giới ,kiến hủy giới giả bất sanh ác tâm ;năng tịnh ư nhẫn ,kiến hại chúng sanh bất sanh sân não ;năng tịnh tinh tấn ,tu hành thiện Pháp vô hữu hưu tức ;năng tịnh Thiền định ,hoại kiêu mạn cố ;năng tịnh trí tuệ ,trừ vô minh cố ;năng tịnh ư nghiệp ,hoại ác nhân cố ;năng tịnh ư nhãn ,đắc tam nhãn cố ;năng tịnh ư nhĩ ,hoạch đắc thiên nhĩ văn Phật thanh cố ;năng tịnh ư Tỳ ,tất khứu chư Phật tịnh giới hương cố ;năng tịnh ư khẩu ,ư cam lộ vị bất tham trước cố ;năng tịnh ư thân ,đắc hóa thân cố ;năng tịnh ư ý ,thiện tư duy cố ;năng tịnh ư sắc ,tam thập nhị tướng cố ;năng tịnh ư thanh ,thuyết diệu pháp cố ;năng tịnh ư hương ,giới văn thí đẳng đắc thanh tịnh cố ;năng tịnh ư vị ,đắc vô thượng vị cố ;năng tịnh ư xúc ,tu tập vô thượng chư tam muội cố ;năng tịnh ư Pháp ,quán chư Pháp giới vô phân biệt cố ;năng tịnh ư niệm ,như sở văn Pháp bất vong thất cố ;năng tịnh ư ý ,vĩnh bất hệ chúc chư ma đảng cố ;năng tịnh ư hạnh/hành/hàng ,quan sát thậm thâm chư Pháp giới cố 。 「善男子!菩薩住是陀羅尼已,隨說音聲所至之處,身之光明亦如是照。善男子!是陀羅尼成就如是無量功德。 「Thiện nam tử !Bồ-tát trụ thị Đà-la-ni dĩ ,tùy thuyết âm thanh sở chí chi xứ/xử ,thân chi quang minh diệc như thị chiếu 。Thiện nam tử !thị Đà-la-ni thành tựu như thị vô lượng công đức 。 「無盡器陀羅尼者,菩薩住是陀羅尼已,說色無常不可窮盡,說色是苦亦不可盡,說色無我、說色如沫如幻水月夢響影焰亦不可盡。說色無性亦不可盡,說色無相、空不可說、不可願求、不可造作、不生不滅,非是過去未來現在、非內、非外、非淨、非穢、非我我所、非去、非來、非對、非礙、非一、非二。非是眾生,亦非壽命,亦非丈夫、非貪瞋癡、非有、非無、非漏、非無漏、非有為、非無為、非盲、非聾、非跛、非躄、非狂、非亂、非草木石、非樹、非地、非水火風、非舍、非宅、非城、非郭、非大村落、非山、非圓、非方、非四大造、非作、非受、非聲、非聞、非是可說。十二因緣不可窮盡,非常、非斷、無業、無果、非陰入界、非住欲界色無色界、非同、非異,亦非煩惱、非淨、非污、非平、非曲,菩薩摩訶薩說色如是不可窮盡。善男子!是無盡器陀羅尼者,有無量無邊不可說分。分此一分以為千分,我於如是千分之中,唯說一分猶不能盡。 「vô tận khí Đà-la-ni giả ,Bồ-tát trụ thị Đà-la-ni dĩ ,thuyết sắc vô thường bất khả cùng tận ,thuyết sắc thị khổ diệc bất khả tận ,thuyết sắc vô ngã 、thuyết sắc như mạt như huyễn thủy nguyệt mộng hưởng ảnh diệm diệc bất khả tận 。thuyết sắc Vô tánh diệc bất khả tận ,thuyết sắc vô tướng 、không bất khả thuyết 、bất khả nguyện cầu 、bất khả tạo tác 、bất sanh bất diệt ,phi thị quá khứ vị lai hiện tại 、phi nội 、phi ngoại 、phi tịnh 、phi uế 、phi ngã ngã sở 、phi khứ 、phi lai 、phi đối 、phi ngại 、phi nhất 、phi nhị 。phi thị chúng sanh ,diệc phi thọ mạng ,diệc phi trượng phu 、phi tham sân si 、phi hữu 、phi vô 、phi lậu 、phi vô lậu 、phi hữu vi 、phi vô vi 、phi manh 、phi lung 、phi bả 、phi tích 、phi cuồng 、phi loạn 、phi thảo mộc thạch 、phi thụ/thọ 、phi địa 、phi thủy hỏa phong 、phi xá 、phi trạch 、phi thành 、phi quách 、phi Đại thôn lạc 、phi sơn 、phi viên 、phi phương 、phi tứ đại tạo 、phi tác 、phi thọ/thụ 、phi thanh 、phi văn 、phi thị khả thuyết 。thập nhị nhân duyên bất khả cùng tận ,phi thường 、phi đoạn 、vô nghiệp 、vô quả 、phi uẩn nhập giới 、phi trụ/trú dục giới sắc vô sắc giới 、phi đồng 、phi dị ,diệc phi phiền não 、phi tịnh 、phi ô 、phi bình 、phi khúc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết sắc như thị bất khả cùng tận 。Thiện nam tử !thị vô tận khí Đà-la-ni giả ,hữu vô lượng vô biên bất khả thuyết phần 。phần thử nhất phân dĩ vi thiên phần ,ngã ư như thị thiên phần chi trung ,duy thuyết nhất phân do bất năng tận 。 「無量際陀羅尼者,際者所謂常見斷見,無量者謂十二因緣;際者所謂無明行識乃至老死眾苦聚集,又無量者所謂生死。又復際者謂無始終,又復際者謂無取捨,又復際者無出無滅,又復際者無污無淨其性淨故,又復際者所謂可見,又復際者所謂名色,又復際者有為無為。又復際者,所謂三世內外業果,無業無果,善及不善,有漏無漏業及煩惱,我以無我生死涅槃。 「vô lượng tế Đà-la-ni giả ,tế giả sở vị thường kiến đoạn kiến ,vô lượng giả vị thập nhị nhân duyên ;tế giả sở vị vô minh hạnh/hành/hàng thức nãi chí lão tử chúng khổ tụ tập ,hựu vô lượng giả sở vị sanh tử 。hựu phục tế giả vị vô thủy chung ,hựu phục tế giả vị vô thủ xả ,hựu phục tế giả vô xuất vô diệt ,hựu phục tế giả vô ô vô tịnh kỳ tánh tịnh cố ,hựu phục tế giả sở vị khả kiến ,hựu phục tế giả sở vị danh sắc ,hựu phục tế giả hữu vi vô vi 。hựu phục tế giả ,sở vị tam thế nội ngoại nghiệp quả ,vô nghiệp vô quả ,thiện cập bất thiện ,hữu lậu vô lậu nghiệp cập phiền não ,ngã dĩ vô ngã sanh tử Niết-Bàn 。 「善男子!夫無量者所謂微塵,際者所謂地水火風,是名無量際陀羅尼。菩薩住是陀羅尼已,無量劫中為眾說法,而其所說字句義味不可窮盡,是陀羅尼成就如是無量功德。 「Thiện nam tử !phu vô lượng giả sở vị vi trần ,tế giả sở vị địa thủy hỏa phong ,thị danh vô lượng tế Đà-la-ni 。Bồ-tát trụ thị Đà-la-ni dĩ ,vô lượng kiếp trung vi chúng thuyết Pháp ,nhi kỳ sở thuyết tự cú nghĩa vị bất khả cùng tận ,thị Đà-la-ni thành tựu như thị vô lượng công đức 。 「大海陀羅尼者,善男子!猶如大海,四天下中所有諸色,眾生卉木藥樹穀子,日月星宿雲氣雷電,國邑聚落城郭殿堂園池山河,如是一切諸種種色悉於中現。菩薩住是陀羅尼已亦復如是,一切眾生身口意業,各各於是菩薩身中一一印現,十方世界所有眾生所有口業,悉於菩薩口中印現,是故菩薩有所言說皆悉真實。印者名無所有,謂諸法無有覺觀,無說無邊、無作無貪,是名第一真實之義。 「đại hải Đà-la-ni giả ,Thiện nam tử !do như đại hải ,tứ thiên hạ trung sở hữu chư sắc ,chúng sanh hủy mộc dược thụ cốc tử ,nhật nguyệt tinh tú vân khí lôi điện ,quốc ấp tụ lạc thành quách điện đường viên trì sơn hà ,như thị nhất thiết chư chủng chủng sắc tất ư trung hiện 。Bồ-tát trụ thị Đà-la-ni dĩ diệc phục như thị ,nhất thiết chúng sanh thân khẩu ý nghiệp ,các các ư thị Bồ Tát thân trung nhất nhất ấn hiện ,thập phương thế giới sở hữu chúng sanh sở hữu khẩu nghiệp ,tất ư Bồ Tát khẩu Trung ấn hiện ,thị cố Bồ Tát hữu sở ngôn thuyết giai tất chân thật 。ấn giả danh vô sở hữu ,vị chư Pháp vô hữu giác quán ,vô thuyết vô biên 、vô tác vô tham ,thị danh đệ nhất chân thật chi nghĩa 。 「復有遮印,遮之言眼,眼即無常可淨可見。復有那印,那之言名,一切諸法流布故名,真實無名。復有邏印,邏之言世,一切世間屬愛無明。復有陀印,陀之言十,佛具十力能化眾生。復有波印,波之言五,如來遠離除滅五欲,得阿耨多羅三藐三菩提。復有殺印,殺之言六,如來真實了知六入故,能調伏一切眾生。復有殺印,殺之言六,如來具足六念處故,得大自在。復有殺印,殺之言六,如來具足六神通故,能以神通教化眾生。復有婆印,婆之言左,如來世尊離左道故,得阿耨多羅三藐三菩提。復有多印,多之言實,如來善覺真實之性,故名正覺。復有耶印,耶之言彼,如來等知此彼平等。復有婆印,婆之言結,如來遠離諸煩惱故,名阿梨呵。復有闍印,闍言生老,如來已過生老之分,故名世尊。復有曇印,曇之言法,如來說法清淨無垢。復有奢印,奢之言奢摩他,如來成就修奢摩他。復有佉印,佉之言虛空,如來知見一切諸法同於虛空。復有迦印,迦言苦行,如來遠離一切苦行。復有婆印,婆之言實,如來所說四真諦者即是真實。復有摩印,摩之言道,如來能說八正之道。復有伽印,伽之言深,如來所說其義甚深。復有羼印,羼之言忍,如來具足忍波羅蜜。復有呼印,呼之言讚,如來常讚十方諸佛。復有若印,若之言遍知,是故如來名一切智。復有婆印,婆之言有,如來已解一切諸有。復有車印,車之言欲,如來欲於一切善法。復有波印,波之言前,如來常為一切眾生現前說法。復有頗印,頗之言果,如來常說四沙門果。 「phục hưũ già ấn ,già chi ngôn nhãn ,nhãn tức vô thường khả tịnh khả kiến 。phục hưũ na ấn ,na chi ngôn danh ,nhất thiết chư pháp lưu bố cố danh ,chân thật vô danh 。phục hưũ lá ấn ,lá chi ngôn thế ,nhất thiết thế gian chúc ái vô minh 。phục hưũ đà ấn ,đà chi ngôn thập ,Phật cụ thập lực năng hóa chúng sanh 。phục hưũ ba ấn ,ba chi ngôn ngũ ,Như Lai viễn ly trừ diệt ngũ dục ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục hưũ sát ấn ,sát chi ngôn lục ,Như Lai chân thật liễu tri lục nhập cố ,năng điều phục nhất thiết chúng sanh 。phục hưũ sát ấn ,sát chi ngôn lục ,Như Lai cụ túc lục niệm xứ cố ,đắc đại tự tại 。phục hưũ sát ấn ,sát chi ngôn lục ,Như Lai cụ túc lục Thần thông cố ,năng dĩ Thần thông giáo hóa chúng sanh 。phục hưũ Bà ấn ,Bà chi ngôn tả ,Như Lai Thế Tôn ly tả đạo cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục hưũ đa ấn ,đa chi ngôn thật ,Như Lai thiện giác chân thật chi tánh ,cố danh chánh giác 。phục hưũ da ấn ,da chi ngôn bỉ ,Như Lai đẳng tri thử bỉ bình đẳng 。phục hưũ Bà ấn ,Bà chi ngôn kết/kiết ,Như Lai viễn ly chư phiền não cố ,danh A-lê-ha 。phục hưũ xà/đồ ấn ,xà/đồ ngôn sanh lão ,Như Lai dĩ quá/qua sanh lão chi phần ,cố danh Thế Tôn 。phục hưũ đàm ấn ,đàm chi ngôn Pháp ,Như Lai thuyết Pháp thanh tịnh vô cấu 。phục hưũ xa ấn ,xa chi ngôn xa ma tha ,Như Lai thành tựu tu xa ma tha 。phục hưũ khư ấn ,khư chi ngôn hư không ,Như Lai tri kiến nhất thiết chư pháp đồng ư hư không 。phục hưũ Ca ấn ,Ca ngôn khổ hạnh ,Như Lai viễn ly nhất thiết khổ hạnh/hành/hàng 。phục hưũ Bà ấn ,Bà chi ngôn thật ,Như Lai sở thuyết tứ chân đế giả tức thị chân thật 。phục hưũ ma ấn ,ma chi ngôn đạo ,Như Lai năng thuyết bát chánh chi đạo 。phục hưũ già ấn ,già chi ngôn thâm ,Như Lai sở thuyết kỳ nghĩa thậm thâm 。phục hưũ sạn ấn ,sạn chi ngôn nhẫn ,Như Lai cụ túc nhẫn Ba-la-mật 。phục hưũ hô ấn ,hô chi ngôn tán ,Như Lai thường tán thập phương chư Phật 。phục hưũ nhược/nhã ấn ,nhược/nhã chi ngôn biến tri ,thị cố Như Lai danh nhất thiết trí 。phục hưũ Bà ấn ,Bà chi ngôn hữu ,Như Lai dĩ giải nhất thiết chư hữu 。phục hưũ xa ấn ,xa chi ngôn dục ,Như Lai dục ư nhất thiết thiện pháp 。phục hưũ ba ấn ,ba chi ngôn tiền ,Như Lai thường vi nhất thiết chúng sanh hiện tiền thuyết Pháp 。phục hưũ phả ấn ,phả chi ngôn quả ,Như Lai thường thuyết tứ sa môn quả 。 「善男子!因如是字演說諸法,所有諸字悉於菩薩口業印現,是名大海陀羅尼也。 「Thiện nam tử !nhân như thị tự diễn thuyết chư Pháp ,sở hữu chư tự tất ư Bồ Tát khẩu nghiệp ấn hiện ,thị danh đại hải Đà-la-ni dã 。 「蓮花陀羅尼者,菩薩住是陀羅尼已,所說法處常出七寶淨妙蓮花以為法座,菩薩坐上宣說法化。又復多雨無量蓮花,是諸蓮花亦出種種清淨法音,其音深廣多諸方喻,十二部音、清淨之音、斷煩惱音。爾時,菩薩默然而住,是諸蓮花皆能演法,亦出種種無量光明,一切眾生皆見菩薩坐諸花臺施作佛事,是名蓮花陀羅尼也。 「liên hoa Đà-la-ni giả ,Bồ-tát trụ thị Đà-la-ni dĩ ,sở thuyết pháp xứ/xử thường xuất thất bảo tịnh diệu liên hoa dĩ vi Pháp tọa ,Bồ Tát tọa thượng tuyên thuyết pháp hóa 。hựu phục đa vũ vô lượng liên hoa ,thị chư liên hoa diệc xuất chủng chủng thanh tịnh Pháp âm ,kỳ âm thâm quảng đa chư phương dụ ,thập nhị bộ âm 、thanh tịnh chi âm 、đoạn phiền não âm 。nhĩ thời ,Bồ Tát mặc nhiên nhi trụ/trú ,thị chư liên hoa giai năng diễn Pháp ,diệc xuất chủng chủng vô lượng quang minh ,nhất thiết chúng sanh giai kiến Bồ Tát tọa chư hoa đài thí tác Phật sự ,thị danh liên hoa Đà-la-ni dã 。 「入無礙門陀羅尼者,菩薩摩訶薩說一法時無有罣礙,若說二法、三法、四法,乃至百千無量無邊恒沙等法,如四天下微塵等法,乃至三千大千世界微塵等法,乃至恒河沙等諸佛世界微塵等法,於字句義亦無罣礙,是名入無礙門陀羅尼也。 「nhập vô ngại môn Đà-la-ni giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết nhất pháp thời vô hữu quái ngại ,nhược/nhã thuyết nhị Pháp 、tam Pháp 、tứ pháp ,nãi chí bách thiên vô lượng vô biên hằng sa đẳng Pháp ,như tứ thiên hạ vi trần đẳng Pháp ,nãi chí tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng Pháp ,nãi chí hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới vi trần đẳng Pháp ,ư tự cú nghĩa diệc vô quái ngại ,thị danh nhập vô ngại môn Đà-la-ni dã 。 「四無礙智陀羅尼者,所謂法無礙智、義無礙智、辭無礙智、樂說無礙智。東方無量世界眾生有問法者,菩薩隨以法無礙答;南方無量世界眾生有問義者,菩薩隨以義無礙答;西方無量世界眾生有問辭者,菩薩隨以辭無礙答;北方無量世界眾生問樂說者,菩薩隨以樂說智答;是名四無礙智陀羅尼也。 「tứ vô ngại trí Đà-la-ni giả ,sở vị pháp vô ngại trí 、nghĩa vô ngại trí 、từ vô ngại trí 、lạc/nhạc thuyết vô ngại trí 。Đông phương vô lượng thế giới chúng sanh hữu vấn Pháp giả ,Bồ Tát tùy dĩ pháp vô ngại đáp ;Nam phương vô lượng thế giới chúng sanh hữu vấn nghĩa giả ,Bồ Tát tùy dĩ nghĩa vô ngại đáp ;Tây phương vô lượng thế giới chúng sanh hữu vấn từ giả ,Bồ Tát tùy dĩ từ vô ngại đáp ;Bắc phương vô lượng thế giới chúng sanh vấn lạc/nhạc thuyết giả ,Bồ Tát tùy dĩ lạc/nhạc thuyết trí đáp ;thị danh tứ vô ngại trí Đà-la-ni dã 。 「佛瓔珞莊嚴陀羅尼者,若有菩薩獲得如是七陀羅尼,其頂髻上有佛像現,其色真金有大光明,三十二相、八十種好。爾時,菩薩身口意等悉作佛業,其所思念如佛所念。菩薩具足如是佛業,能知大眾種種之心,知已隨意而為說法。若一日,若二日,乃至無量百千萬歲,不能盡其所知法門文字句義。 「Phật anh lạc trang nghiêm Đà-la-ni giả ,nhược hữu Bồ Tát hoạch đắc như thị thất Đà-la-ni ,kỳ đảnh/đính kế thượng hữu Phật tượng hiện ,kỳ sắc chân kim hữu đại quang minh ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 。nhĩ thời ,Bồ Tát thân khẩu ý đẳng tất tác Phật nghiệp ,kỳ sở tư niệm như Phật sở niệm 。Bồ Tát cụ túc như thị Phật nghiệp ,năng tri Đại chúng chủng chủng chi tâm ,tri dĩ tùy ý nhi vi thuyết Pháp 。nhược/nhã nhất nhật ,nhược/nhã nhị nhật ,nãi chí vô lượng bách thiên vạn tuế ,bất năng tận kỳ sở tri Pháp môn văn tự cú nghĩa 。 「又復具足四種智慧。何等為四?一者、知眾生心;二者、知諸字句;三者、知所說無盡;四者、知於真實。菩薩具足如是四智,能調眾生為阿耨多羅三藐三菩提。善男子!是名佛瓔珞莊嚴陀羅尼也。 「hựu phục cụ túc tứ chủng trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tri chúng sanh tâm ;nhị giả 、tri chư tự cú ;tam giả 、tri sở thuyết vô tận ;tứ giả 、tri ư chân thật 。Bồ Tát cụ túc như thị tứ trí ,năng điều chúng sanh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !thị danh Phật anh lạc trang nghiêm Đà-la-ni dã 。 「善男子!是八陀羅尼其分無量,於是分中分其一分以為千分,於是分中唯說一分猶不能盡,是陀羅尼成就如是無量功德。」 「Thiện nam tử !thị bát Đà-la-ni kỳ phần vô lượng ,ư thị phần trung phần kỳ nhất phân dĩ vi thiên phần ,ư thị phần trung duy thuyết nhất phân do bất năng tận ,thị Đà-la-ni thành tựu như thị vô lượng công đức 。」 爾時,陀羅尼自在王菩薩即說頌曰: nhĩ thời ,Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát tức thuyết tụng viết : 「如來說八陀羅尼, 「Như Lai thuyết bát Đà-la-ni , 若有菩薩具得者, nhược hữu Bồ Tát cụ đắc giả , 能解諸經種種義, năng giải chư Kinh chủng chủng nghĩa , 其辭句義不可盡, kỳ từ cú nghĩa bất khả tận , 具足善業得妙聲, cụ túc thiện nghiệp đắc diệu thanh , 能令無量世間聞, năng lệnh vô lượng thế gian văn , 眾生聞已修善法, chúng sanh văn dĩ tu thiện Pháp , 修已獲得於解脫。 tu dĩ hoạch đắc ư giải thoát 。 無量劫中說無法, vô lượng kiếp trung thuyết vô Pháp , 因一法根說無盡, nhân nhất pháp căn thuyết vô tận , 亦因一字解多義, diệc nhân nhất tự giải đa nghĩa , 是名如來說際持。 thị danh Như Lai thuyết tế trì 。 人中牛王斷二際, nhân trung ngưu vương đoạn nhị tế , 說中道義無有邊, thuyết trung đạo nghĩa vô hữu biên , 具足智慧平等觀, cụ túc trí tuệ bình đẳng quán , 雖成是持無得者。 tuy thành thị trì vô đắc giả 。 四方色等現大海, tứ phương sắc đẳng hiện đại hải , 一切字印印菩薩, nhất thiết tự ấn ấn Bồ Tát , 說法之時無障礙, thuyết Pháp chi thời vô chướng ngại , 成就大海陀羅尼。 thành tựu đại hải Đà-la-ni 。 坐寶蓮花演說法, tọa bảo liên hoa diễn thuyết Pháp , 亦雨蓮花散大眾, diệc vũ liên hoa tán Đại chúng , 蓮花亦說無量法, liên hoa diệc thuyết vô lượng Pháp , 是名寂靜蓮花持。 thị danh tịch tĩnh liên hoa trì 。 說於一字無障礙, thuyết ư nhất tự vô chướng ngại , 無量字中亦如是, vô lượng tự trung diệc như thị , 說無量義無有滯, thuyết vô lượng nghĩa vô hữu trệ , 具足如是無礙持。 cụ túc như thị vô ngại trì 。 說法深義無有盡, thuyết Pháp thâm nghĩa vô hữu tận , 辭及樂說無有邊, từ cập lạc/nhạc thuyết vô hữu biên , 能破眾生疑網心, năng phá chúng sanh nghi võng tâm , 獲得無上智總持。 hoạch đắc vô thượng trí tổng trì 。 頂髻常出如來像, đảnh/đính kế thường xuất Như Lai tượng , 身口意業佛無異。 thân khẩu ý nghiệp Phật vô dị 。 若具如是八持者, nhược/nhã cụ như thị bát trì giả , 窮劫讚歎不可盡, cùng kiếp tán thán bất khả tận , 具足是八陀羅尼, cụ túc thị bát Đà-la-ni , 處世不污如蓮花。 xứ/xử thế bất ô như liên hoa 。 在世最高如須彌, tại thế tối cao như Tu-Di , 不可稱計亦如是, bất khả xưng kế diệc như thị , 世邪不動亦復然。 thế tà bất động diệc phục nhiên 。 是人具足如是持, thị nhân cụ túc như thị trì , 能壞世道諸邪見, năng hoại thế đạo chư tà kiến , 猶如師子獸中吼。 do như sư tử thú trung hống 。 若得無上陀羅尼, nhược/nhã đắc vô thượng Đà-la-ni , 能達世間清淨行, năng đạt thế gian thanh tịnh hạnh/hành/hàng , 能增無量諸善法, năng tăng vô lượng chư thiện Pháp , 亦能教化多眾生。 diệc năng giáo hóa đa chúng sanh 。 具足如是陀羅尼, cụ túc như thị Đà-la-ni , 能壞眾生無明闇, năng hoại chúng sanh vô minh ám , 作大光明如朝日, tác đại quang minh như triêu nhật , 亦能除破諸黑闇。 diệc năng trừ phá chư hắc ám 。 說法無礙如虛空, thuyết pháp vô ngại như hư không , 為眾生行如猛風, vi chúng sanh hạnh/hành/hàng như mãnh phong , 施於法藥壞煩惱, thí ư pháp dược hoại phiền não , 如世良醫救病者。 như thế lương y cứu bệnh giả 。 若得具足無上持, nhược/nhã đắc cụ túc vô thượng trì , 有讚功德不能盡, hữu tán công đức bất năng tận , 能作清涼如秋月, năng tác thanh lương như thu nguyệt , 增長善法亦如是。 tăng trưởng thiện Pháp diệc như thị 。 菩薩成就如是持, Bồ Tát thành tựu như thị trì , 能化無量諸眾生, năng hóa vô lượng chư chúng sanh , 若具如是陀羅尼, nhược/nhã cụ như thị Đà-la-ni , 獲得自在如大王。 hoạch đắc tự tại như Đại Vương 。 能化眾生於大乘, năng hóa chúng sanh ư Đại-Thừa , 能施法財破貧窮, năng thí pháp tài phá bần cùng , 能降法雨如龍王, năng hàng Pháp vũ như long Vương , 摧滅煩惱如惡雹。 tồi diệt phiền não như ác bạc 。 若得如是陀羅尼, nhược/nhã đắc như thị Đà-la-ni , 能化眾生於菩提, năng hóa chúng sanh ư Bồ-đề , 不能說過如帝釋, bất năng thuyết quá như Đế Thích , 字義不盡如虛空。 tự nghĩa bất tận như hư không 。 若得成就陀羅尼, nhược/nhã đắc thành tựu Đà-la-ni , 一切大眾樂見聞, nhất thiết Đại chúng lạc/nhạc kiến văn , 其意不散常在定, kỳ ý bất tán thường tại định , 修集無量慈悲心, tu tập vô lượng từ bi tâm , 清淨梵行遊神通, thanh tịnh phạm hạnh du thần thông , 是四皆如大梵天。 thị tứ giai như đại phạm thiên 。 若得成就陀羅尼, nhược/nhã đắc thành tựu Đà-la-ni , 即能供養十方佛, tức năng cúng dường thập phương Phật , 了了觀見十方界, liễu liễu quán kiến thập phương giới , 於其世界化眾生。 ư kỳ thế giới hóa chúng sanh 。 若具如是陀羅尼, nhược/nhã cụ như thị Đà-la-ni , 即得具足佛功德, tức đắc cụ túc Phật công đức , 常為十方佛所念, thường vi thập phương Phật sở niệm , 亦如父母念一子。 diệc như phụ mẫu niệm nhất tử 。 若有菩薩得是持, nhược hữu Bồ Tát đắc thị trì , 能讚功德無量鬘, năng tán công đức vô lượng man , 具足成就戒念慧, cụ túc thành tựu giới niệm tuệ , 能解眾生心所行。 năng giải chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng 。 若得成就陀羅尼, nhược/nhã đắc thành tựu Đà-la-ni , 無有憍慢及慳貪, vô hữu kiêu mạn cập xan tham , 善知方便調眾生, thiện tri phương tiện điều chúng sanh , 修集慈悲壞煩惱。 tu tập từ bi hoại phiền não 。 若得成就陀羅尼, nhược/nhã đắc thành tựu Đà-la-ni , 煩惱不污如虛空, phiền não bất ô như hư không , 善解眾生隨意語, thiện giải chúng sanh tùy ý ngữ , 亦能隨意演說法。 diệc năng tùy ý diễn thuyết Pháp 。 若具如是陀羅尼, nhược/nhã cụ như thị Đà-la-ni , 悉能了知眾生根, tất năng liễu tri chúng sanh căn , 能解眾生種種解, năng giải chúng sanh chủng chủng giải , 隨其所解而說法, tùy kỳ sở giải nhi thuyết Pháp , 隨對治門為說法, tùy đối trì môn vi thuyết Pháp , 三十七品調眾生。 tam thập thất phẩm điều chúng sanh 。 若得如是陀羅尼, nhược/nhã đắc như thị Đà-la-ni , 修奢摩他無有邊。 tu xa ma tha vô hữu biên 。 若得如是陀羅尼, nhược/nhã đắc như thị Đà-la-ni , 具足六度如諸佛, cụ túc lục độ như chư Phật , 了知一切煩惱界, liễu tri nhất thiết phiền não giới , 通達寂靜而壞之, thông đạt tịch tĩnh nhi hoại chi , 身口意業悉寂靜, thân khẩu ý nghiệp tất tịch tĩnh , 行住坐臥亦如是。 hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa diệc như thị 。 若得成就如是持, nhược/nhã đắc thành tựu như thị trì , 無復煩惱諸習氣, vô phục phiền não chư tập khí , 得淨法身無有邊, đắc tịnh Pháp thân vô hữu biên , 非生所生常化生, phi sanh sở sanh thường hóa sanh , 身口意業隨智行, thân khẩu ý nghiệp tùy trí hành , 所有定念亦如是。 sở hữu định niệm diệc như thị 。 若得成就如是持, nhược/nhã đắc thành tựu như thị trì , 有讚歎者不能盡。」 hữu tán thán giả bất năng tận 。」 爾時,世尊讚陀羅尼自在王菩薩:「善哉,善哉!善男子!汝已久得是陀羅尼,是故能善分別解說所有無量功德之義。不但今日,已於過去無量佛所,亦作如是分別解說。 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ dĩ cửu đắc thị Đà-la-ni ,thị cố năng thiện phân biệt giải thuyết sở hữu vô lượng công đức chi nghĩa 。bất đãn kim nhật ,dĩ ư quá khứ vô lượng Phật sở ,diệc tác như thị phân biệt giải thuyết 。 「善男子!過去無量阿僧祇劫。爾時,有佛號淨光明,世界名淨,劫亦名淨。純淨琉璃以為世界猶如明鏡,地平如掌,所有林樹七寶所成,妙寶蓮花大如車輪,清淨鮮潔人所樂見。其土人民悉處七寶樓殿堂閣如天無異,貪欲恚癡漸已輕微。土無日月唯有佛光,青蓮花開則知是夜,赤蓮花敷則知是晝。 「Thiện nam tử !quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp 。nhĩ thời ,hữu Phật hiệu Tịnh Quang minh ,thế giới danh tịnh ,kiếp diệc danh tịnh 。thuần tịnh lưu ly dĩ vi thế giới do như minh kính ,địa bình như chưởng ,sở hữu lâm thụ/thọ thất bảo sở thành ,diệu bảo liên hoa Đại như xa luân ,thanh tịnh tiên khiết nhân sở lạc/nhạc kiến 。kỳ độ nhân dân tất xứ/xử thất bảo lâu điện đường các như Thiên vô dị ,tham dục nhuế/khuể si tiệm dĩ khinh vi 。độ vô nhật nguyệt duy hữu Phật quang ,thanh liên hoa khai tức tri thị dạ ,xích liên hoa phu tức tri thị trú 。 「時彼佛有六萬百億大菩薩僧,出家之人不可稱計,皆悉志樂無上大乘,世界乃至無二乘名,一切皆是不退菩薩。其佛壽命具足半劫,人之與天無有差別,在地為人、處空為天,無有王者除佛法王。其土人民無有宗事諸天邪神及歸依者,亦無女身、毀戒之名。具足三戒。何等為三?一、從戒戒;二、從心戒;三、從慧戒。發菩提心厭悔生死名從戒戒;修三昧慧名從心戒;修集智慧得大智慧名從慧戒。 「thời bỉ Phật hữu lục vạn bách ức đại Bồ-tát tăng ,xuất gia chi nhân bất khả xưng kế ,giai tất chí lạc/nhạc vô thượng Đại-Thừa ,thế giới nãi chí vô nhị thừa danh ,nhất thiết giai thị bất thoái Bồ-tát 。kỳ Phật thọ mạng cụ túc bán kiếp ,nhân chi dữ Thiên vô hữu sái biệt ,tại địa vi nhân 、xứ/xử không vi Thiên ,vô hữu Vương giả trừ Phật Pháp Vương 。kỳ độ nhân dân vô hữu tông sự chư Thiên tà Thần cập quy y giả ,diệc vô nữ thân 、hủy giới chi danh 。cụ túc tam giới 。hà đẳng vi tam ?nhất 、tùng giới giới ;nhị 、tùng tâm giới ;tam 、tùng tuệ giới 。phát Bồ-đề tâm yếm hối sanh tử danh tùng giới giới ;tu tam muội tuệ danh tùng tâm giới ;tu tập trí tuệ đắc đại trí tuệ danh tùng tuệ giới 。 「爾時,眾中有一菩薩,名曰光頂,從坐而起頭面禮足,右遶恭敬長跪合掌,而白佛言:『世尊!所言陀羅尼者,云何名為陀羅尼也?菩薩住何陀羅尼中,能持一切諸佛名號,為諸眾生分別解說?』佛言:『善男子!有陀羅尼名曰寶炬,菩薩住是陀羅尼中,能持一切諸佛名號,為諸眾生分別解說,隨諸眾生種種語言。』光頂菩薩復白佛言:『唯願世尊分別廣說,我等聞已當得修持。』佛言:『善哉,善哉!善男子!至心諦聽,吾當為汝分別解說。』 「nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát ,danh viết quang đảnh/đính ,tùng tọa nhi khởi đầu diện lễ túc ,hữu nhiễu cung kính trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !sở ngôn Đà-la-ni giả ,vân hà danh vi Đà-la-ni dã ?Bồ-tát trụ hà Đà-la-ni trung ,năng trì nhất thiết chư Phật danh hiệu ,vi chư chúng sanh phân biệt giải thuyết ?』Phật ngôn :『Thiện nam tử !hữu Đà-la-ni danh viết bảo cự ,Bồ-tát trụ thị Đà-la-ni trung ,năng trì nhất thiết chư Phật danh hiệu ,vi chư chúng sanh phân biệt giải thuyết ,tùy chư chúng sanh chủng chủng ngữ ngôn 。』quang đảnh/đính Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :『duy nguyện Thế Tôn phân biệt quảng thuyết ,ngã đẳng văn dĩ đương đắc tu trì 。』Phật ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !chí tâm đế thính ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。』 「爾時世尊即說偈言: 「nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「『遠離一切諸煩惱, 「『viễn ly nhất thiết chư phiền não , 清淨無垢猶真實, thanh tịnh vô cấu do chân thật , 其心能作大光明, kỳ tâm năng tác đại quang minh , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 身口意業悉寂靜, thân khẩu ý nghiệp tất tịch tĩnh , 猶如秋月之明淨, do như thu nguyệt chi minh tịnh , 修集大慈心平等, tu tập đại từ tâm bình đẳng , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 其心無有諸覺觀, kỳ tâm vô hữu chư giác quán , 悉得遠離於二見, tất đắc viễn ly ư nhị kiến , 亦非有想非無想, diệc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 具足成就念意慧, cụ túc thành tựu niệm ý tuệ , 能入無上大法門, năng nhập vô thượng Đại Pháp môn , 清淨無垢如虛空, thanh tịnh vô cấu như hư không , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 遠離三種塵勞垢, viễn ly tam chủng trần lao cấu , 成就三種清淨慧, thành tựu tam chủng thanh tịnh tuệ , 已於三有得解脫, dĩ ư tam hữu đắc giải thoát , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 能悉破壞貪恚癡, năng tất phá hoại tham khuể si , 亦得遠離煩惱濁, diệc đắc viễn ly phiền não trược , 除滅無明諸邪闇, trừ diệt vô minh chư tà ám , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 眾生音聲上中下, chúng sanh âm thanh thượng trung hạ , 一切悉能了了知, nhất thiết tất năng liễu liễu tri , 能隨眾生意說法, năng tùy chúng sanh ý thuyết Pháp , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 具足甚深無量義, cụ túc thậm thâm vô lượng nghĩa , 亦復具足諸字句, diệc phục cụ túc chư tự cú , 遠離於我及我所, viễn ly ư ngã cập ngã sở , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 具足成就四依法, cụ túc thành tựu tứ y Pháp , 亦復具四無礙智, diệc phục cụ tứ vô ngại trí , 其心常在於四禪, kỳ tâm thường tại ư tứ Thiền , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 能廣分別第一義, năng quảng phân biệt đệ nhất nghĩa , 具足而得四梵行, cụ túc nhi đắc tứ phạm hạnh/hành/hàng , 修集具足五神通, tu tập cụ túc ngũ thần thông , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 受持專憶四念處, thọ trì chuyên ức tứ niệm xứ , 精進獲得四正勤, tinh tấn hoạch đắc tứ chánh cần , 莊嚴成就四如意, trang nghiêm thành tựu tứ như ý , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 成就五根及五力, thành tựu ngũ căn cập ngũ lực , 一切邪風不能動, nhất thiết tà phong bất năng động , 修集無上七覺分, tu tập vô thượng thất giác phần , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 成就定慧二翅翼, thành tựu định tuệ nhị sí dực , 遊翔平坦八正路, du tường bình thản bát chánh lộ , 趣向無上智解脫, thú hướng vô thượng trí giải thoát , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 能踐菩薩之道地, năng tiễn Bồ Tát chi đạo địa , 及住無上真解脫, cập trụ/trú vô thượng chân giải thoát , 永斷一切煩惱習, vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 能作無量大光明, năng tác vô lượng đại quang minh , 猶如世間之日月, do như thế gian chi nhật nguyệt , 能淨三種清淨眼, năng tịnh tam chủng thanh Tịnh nhãn , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 能淨一切諸煩惱, năng tịnh nhất thiết chư phiền não , 亦得遠離諸魔業, diệc đắc viễn ly chư ma nghiệp , 觀察五陰味過咎, quan sát ngũ uẩn vị quá cữu , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 善知調伏諸眾生, thiện tri điều phục chư chúng sanh , 永離六根之因緣, vĩnh ly lục căn chi nhân duyên , 為眾說法令得念, vi chúng thuyết Pháp lệnh đắc niệm , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 住於如是陀羅尼, trụ/trú ư như thị Đà-la-ni , 能到十方佛世界, năng đáo thập phương Phật thế giới , 見佛至心聽受法, kiến Phật chí tâm thính thọ Pháp , 亦能廣說如是法; diệc năng quảng thuyết như thị pháp ; 既聞法已至心持, ký văn Pháp dĩ chí tâm trì , 能為眾生說字義, năng vi chúng sanh thuyết tự nghĩa , 以大念力因緣故, dĩ Đại niệm lực nhân duyên cố , 能解諸佛微妙語; năng giải chư Phật vi diệu ngữ ; 能說無常苦無我, năng thuyết vô thường khổ vô ngã , 諸法悉從緣得果, chư Pháp tất tùng duyên đắc quả , 了了觀察諸法界, liễu liễu quan sát chư Pháp giới , 是名寶炬陀羅尼。 thị danh bảo cự Đà-la-ni 。 成就樂說無礙智, thành tựu lạc/nhạc thuyết vô ngại trí , 三明三慧亦如是, tam minh tam tuệ diệc như thị , 若有住是總持者, nhược hữu trụ/trú thị tổng trì giả , 乃能得八解脫義。 nãi năng đắc bát giải thoát nghĩa 。 佛說無量陀羅尼, Phật thuyết vô lượng Đà-la-ni , 悉來攝在此持中, tất lai nhiếp tại thử trì trung , 若得如是陀羅尼, nhược/nhã đắc như thị Đà-la-ni , 是名成就無量持。 thị danh thành tựu vô lượng trì 。 若入無量諸禪定, nhược/nhã nhập vô lượng chư Thiền định , 及得無量諸神通, cập đắc vô lượng chư thần thông , 皆由如是總持力, giai do như thị tổng trì lực , 是故名為持中王。 thị cố danh vi trì trung Vương 。 如四大海無障礙, như tứ đại hải vô chướng ngại , 一切河泉皆投之, nhất thiết hà tuyền giai đầu chi , 諸法眾流亦如是, chư Pháp chúng lưu diệc như thị , 皆悉歸趣是持海。 giai tất quy thú thị trì hải 。 得身無邊意無盡, đắc thân vô biên ý vô tận , 能廣分別說法界, năng quảng phân biệt thuyết Pháp giới , 成就無量功德者, thành tựu vô lượng công đức giả , 乃能獲是陀羅尼。 nãi năng hoạch thị Đà-la-ni 。 若得如是微妙持, nhược/nhã đắc như thị vi diệu trì , 即得三十二相好, tức đắc tam thập nhị tướng hảo , 其色殊勝上種性, kỳ sắc thù thắng thượng chủng tánh , 多饒財寶得自在, đa nhiêu tài bảo đắc tự tại , 於諸有中得無生, ư chư hữu trung đắc vô sanh , 能廣分別諸法義, năng quảng phân biệt chư pháp nghĩa , 安住不動不退地, an trụ bất động bất thoái địa , 皆由得是陀羅尼。 giai do đắc thị Đà-la-ni 。 菩薩若欲修菩提, Bồ Tát nhược/nhã dục tu Bồ-đề , 當修如是陀羅尼, đương tu như thị Đà-la-ni , 得是持已修道易, đắc thị trì dĩ tu đạo dịch , 能演說法調眾生, năng diễn thuyết Pháp điều chúng sanh , 於無量劫說法時, ư vô lượng kiếp thuyết Pháp thời , 字義二法不可盡, tự nghĩa nhị Pháp bất khả tận , 能淨眾生諸煩惱, năng tịnh chúng sanh chư phiền não , 以得如是陀羅尼。 dĩ đắc như thị Đà-la-ni 。 能轉無上正法輪, năng chuyển vô thượng chánh Pháp luân , 能令眾生脫眾苦, năng lệnh chúng sanh thoát chúng khổ , 能進眾生無上道, năng tiến/tấn chúng sanh vô thượng đạo , 以得如是陀羅尼。 dĩ đắc như thị Đà-la-ni 。 若有眾生千萬口, nhược hữu chúng sanh thiên vạn khẩu , 一口而有千萬舌, nhất khẩu nhi hữu thiên vạn thiệt , 不能宣說成持者, bất năng tuyên thuyết thành trì giả , 所得無量之功德。』 sở đắc vô lượng chi công đức 。』 「善男子!爾時淨光明佛說是法時,光頂菩薩及與三萬二千菩薩悉皆獲得是陀羅尼。善男子!汝知爾時光頂菩薩,豈異人乎?即汝身是。是故汝今能廣分別是陀羅尼,是大眾中得是持者汝最第一。」 「Thiện nam tử !nhĩ thời Tịnh Quang minh Phật thuyết thị pháp thời ,quang đảnh/đính Bồ Tát cập dữ tam vạn nhị thiên Bồ Tát tất giai hoạch đắc thị Đà-la-ni 。Thiện nam tử !nhữ tri nhĩ thời quang đảnh/đính Bồ Tát ,khởi dị nhân hồ ?tức nhữ thân thị 。thị cố nhữ kim năng quảng phân biệt thị Đà-la-ni ,thị Đại chúng trung đắc thị trì giả nhữ tối đệ nhất 。」 爾時,會中有一菩薩名曰慧聚,白佛言:「世尊!云何菩薩得寶炬陀羅尼,得已不失,能以此法調伏眾生?」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bồ Tát danh viết tuệ tụ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát đắc bảo cự Đà-la-ni ,đắc dĩ bất thất ,năng dĩ thử pháp điều phục chúng sanh ?」 「善男子!若有菩薩安住慧根造作慧業,如是菩薩能得是持,得已不失,能以此法調伏眾生。」 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát an trụ tuệ căn tạo tác tuệ nghiệp ,như thị Bồ Tát năng đắc thị trì ,đắc dĩ bất thất ,năng dĩ thử pháp điều phục chúng sanh 。」 慧聚菩薩復作是言:「善哉!世尊!唯願演說。云何慧根?云何慧業?」 tuệ tụ Bồ Tát phục tác thị ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện diễn thuyết 。vân hà tuệ căn ?vân hà tuệ nghiệp ?」 佛言:「善哉,善哉!善男子!至心諦聽,吾當為汝分別解說。善男子!若有善男子、善女人未聞智慧而得聞之是名為根,聞已廣說名之為業。始觀諸法名之為根,觀已廣說名之為業。初觀善根名之為根,轉以化人名之為業。觀不放逸名之為根,轉以化人名之為業。調伏自心名之為根,調伏他心名之為業。住於寂靜名之為根,淨身口意名之為業。知於一乘名之為根,為眾生說名之為業。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !chí tâm đế thính ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。Thiện nam tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vị văn trí tuệ nhi đắc văn chi thị danh vi căn ,văn dĩ quảng thuyết danh chi vi nghiệp 。thủy quán chư Pháp danh chi vi căn ,quán dĩ quảng thuyết danh chi vi nghiệp 。sơ quán thiện căn danh chi vi căn ,chuyển dĩ hóa nhân danh chi vi nghiệp 。quán bất phóng dật danh chi vi căn ,chuyển dĩ hóa nhân danh chi vi nghiệp 。điều phục tự tâm danh chi vi căn ,điều phục tha tâm danh chi vi nghiệp 。trụ/trú ư tịch tĩnh danh chi vi căn ,tịnh thân khẩu ý danh chi vi nghiệp 。tri ư nhất thừa danh chi vi căn ,vi chúng sanh thuyết danh chi vi nghiệp 。 「修奢摩他名之為根,具三種慧名之為業。修三解脫名之為根,證得三慧名之為業。修四念處名之為根,不念於念名之為業。修四正勤名之為根,離煩惱性名之為業。修四如意名之為根,知無如意名之為業。修集信心名之為根,放捨一切名之為業。修無所畏名之為根,能廣說之名之為業。修集三昧名之為根,知定次第名之為業。修集智慧名之為根,知一切法名之為業。 「tu xa ma tha danh chi vi căn ,cụ tam chủng tuệ danh chi vi nghiệp 。tu tam giải thoát danh chi vi căn ,chứng đắc tam tuệ danh chi vi nghiệp 。tu tứ niệm xứ danh chi vi căn ,bất niệm ư niệm danh chi vi nghiệp 。tu tứ chánh cần danh chi vi căn ,ly phiền não tánh danh chi vi nghiệp 。tu tứ như ý danh chi vi căn ,tri vô như ý danh chi vi nghiệp 。tu tập tín tâm danh chi vi căn ,phóng xả nhất thiết danh chi vi nghiệp 。tu vô sở úy danh chi vi căn ,năng quảng thuyết chi danh chi vi nghiệp 。tu tập tam muội danh chi vi căn ,tri định thứ đệ danh chi vi nghiệp 。tu tập trí tuệ danh chi vi căn ,tri nhất thiết pháp danh chi vi nghiệp 。 「莊嚴菩提名之為根,得菩提時名之為業。證苦習道名之為根,證盡滅時名之為業。不依不了義名之為根,依了義經名之為業。初聽受法名之為根,依止其義名之為業。不依於人名之為根,依止於法名之為業。見法無常名之為根,法無生滅名之為業。知諸法苦名之為根,知法無作名之為業。知法無我名之為根,知法性淨名之為業。知涅槃淨名之為根,知法本淨名之為業。聞義不畏名之為根,依止於義名之為業。聞真不怖名之為根,依止真法是名為業。知字不畏名之為根,知已樂說名之為業。 「trang nghiêm Bồ-đề danh chi vi căn ,đắc Bồ-đề thời danh chi vi nghiệp 。chứng khổ tập đạo danh chi vi căn ,chứng tận diệt thời danh chi vi nghiệp 。bất y bất liễu nghĩa danh chi vi căn ,y liễu nghĩa Kinh danh chi vi nghiệp 。sơ thính thọ Pháp danh chi vi căn ,y chỉ kỳ nghĩa danh chi vi nghiệp 。bất y ư nhân danh chi vi căn ,y chỉ ư Pháp danh chi vi nghiệp 。kiến Pháp vô thường danh chi vi căn ,Pháp vô sanh diệt danh chi vi nghiệp 。tri chư Pháp khổ danh chi vi căn ,tri Pháp vô tác danh chi vi nghiệp 。tri pháp vô ngã danh chi vi căn ,tri Pháp tánh tịnh danh chi vi nghiệp 。tri Niết-Bàn tịnh danh chi vi căn ,tri pháp bản tịnh danh chi vi nghiệp 。văn nghĩa bất úy danh chi vi căn ,y chỉ ư nghĩa danh chi vi nghiệp 。văn chân bất bố danh chi vi căn ,y chỉ chân Pháp thị danh vi nghiệp 。tri tự bất úy danh chi vi căn ,tri dĩ lạc/nhạc thuyết danh chi vi nghiệp 。 「聞說如來無礙智力,不生怖畏名之為根,依止如來無礙智力名之為業。生法二緣名之為根,無緣之慈名之為業。憐愍眾生名之為根,能為壞苦名之為業。思善得喜名之為根,心不著法名之為業。無愛恚捨名之為根,無一無二名之為業。念佛名根,念於法身名之為業。念法名根,知法性淨名之為業。念僧名根,知僧無為名之為業。念戒名根,知無持者名之為業。念施名根,能捨煩惱名之為業。念天名根,獲得淨天名之為業。聞已思惟名之為根,不著世間名之為業。知本無今作名之為根,無作無受名之為業。知於涅槃名之為根,得大解脫名之為業。自利名根,自利利他名之為業。 「văn thuyết Như Lai vô ngại trí lực ,bất sanh bố úy danh chi vi căn ,y chỉ Như Lai vô ngại trí lực danh chi vi nghiệp 。sanh pháp nhị duyên danh chi vi căn ,vô duyên chi từ danh chi vi nghiệp 。liên mẫn chúng sanh danh chi vi căn ,năng vi hoại khổ danh chi vi nghiệp 。tư thiện đắc hỉ danh chi vi căn ,tâm bất trước pháp danh chi vi nghiệp 。vô ái nhuế/khuể xả danh chi vi căn ,vô nhất vô nhị danh chi vi nghiệp 。niệm Phật danh căn ,niệm ư Pháp thân danh chi vi nghiệp 。niệm Pháp danh căn ,tri Pháp tánh tịnh danh chi vi nghiệp 。niệm Tăng danh căn ,tri tăng vô vi danh chi vi nghiệp 。niệm giới danh căn ,tri vô trì giả danh chi vi nghiệp 。niệm thí danh căn ,năng xả phiền não danh chi vi nghiệp 。niệm thiên danh căn ,hoạch đắc tịnh thiên danh chi vi nghiệp 。văn dĩ tư tánh danh chi vi căn ,bất trước thế gian danh chi vi nghiệp 。tri bản vô kim tác danh chi vi căn ,vô tác vô thọ danh chi vi nghiệp 。tri ư Niết-Bàn danh chi vi căn ,đắc Đại giải thoát danh chi vi nghiệp 。tự lợi danh căn ,tự lợi lợi tha danh chi vi nghiệp 。 「受持八萬四千法聚名之為根,通達其義名之為業。能演說法名之為根,解無明等名之為業。勸諸眾生於菩提道名之為根,勸修智慧方便不退名之為業。不畏諸有名之為根,願生諸有名之為業。從聞得忍名之為根,思惟得者名之為業。隨意得忍名之為根,因不生得名之為業。餘一生在名之為根,最後邊身名之為業。坐菩提樹名之為根,了知諸法名之為業。」 「thọ trì bát vạn tứ thiên Pháp tụ danh chi vi căn ,thông đạt kỳ nghĩa danh chi vi nghiệp 。năng diễn thuyết Pháp danh chi vi căn ,giải vô minh đẳng danh chi vi nghiệp 。khuyến chư chúng sanh ư Bồ-đề đạo danh chi vi căn ,khuyến tu trí tuệ phương tiện bất thoái danh chi vi nghiệp 。bất úy chư hữu danh chi vi căn ,nguyện sanh chư hữu danh chi vi nghiệp 。tùng văn đắc nhẫn danh chi vi căn ,tư tánh đắc giả danh chi vi nghiệp 。tùy ý đắc nhẫn danh chi vi căn ,nhân bất sanh đắc danh chi vi nghiệp 。dư nhất sanh tại danh chi vi căn ,tối hậu biên thân danh chi vi nghiệp 。tọa Bồ-đề thụ danh chi vi căn ,liễu tri chư Pháp danh chi vi nghiệp 。」 說是慧根、慧業之時,一切十方諸佛世界,及此寶坊六種震動。爾時,慧聚菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!何因緣故,十方世界及此虛空七寶坊庭如是震動?」 thuyết thị tuệ căn 、tuệ nghiệp chi thời ,nhất thiết thập phương chư Phật thế giới ,cập thử bảo phường lục chủng chấn động 。nhĩ thời ,tuệ tụ Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,thập phương thế giới cập thử hư không thất bảo phường đình như thị chấn động ?」 「善男子!是慧根、慧業,亦是過去諸佛所說,是故此地為大震動。」 「Thiện nam tử !thị tuệ căn 、tuệ nghiệp ,diệc thị quá khứ chư Phật sở thuyết ,thị cố thử địa vi Đại chấn động 。」 爾時,具足四無礙智菩薩白佛言:「世尊!何因緣故,慧聚菩薩名之為聚?」 nhĩ thời ,cụ túc tứ vô ngại trí Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,tuệ tụ Bồ Tát danh chi vi tụ ?」 佛言:「善男子!過去無量阿僧祇劫有佛出世,號功德藏如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。土名善生,劫名無垢,其土眾生一切純善。爾時,佛有三萬二千大菩薩眾,八萬四千聲聞大眾。爾時,世尊欲試菩薩,以百億事問諸菩薩:『諸善男子!於是眾中誰能解說如是等義?』其中有言:『我當思惟,經一月日乃能解之。』或復有言:『我過半月。』復有言曰:『我過七日。』或言:『我過一日、一夜乃能解之。』爾時,眾中有一菩薩名曰念意,白佛言:『世尊!我今不起此坐能解是義。』爾時,菩薩於大眾中師子吼已,其地即時六種震動放大光明,勸諸地神乃至阿迦尼吒諸天,一切悉來詣如來所。爾時大眾所坐之處,縱廣滿足百萬由旬,念意菩薩見諸大眾悉以集會,以神通力、智慧念力、陀羅尼力、四無礙力、無所畏力、佛神力故,於是百億一一事中解百億義,不豫思惟無有停滯。說是義已,是大眾中六萬眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,四萬眾生得無生忍,從地神諸天乃至阿迦尼吒天,一切悉聞說法之聲。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp hữu Phật xuất thế ,hiệu công đức tạng Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。độ danh thiện sanh ,kiếp danh vô cấu ,kỳ độ chúng sanh nhất thiết thuần thiện 。nhĩ thời ,Phật hữu tam vạn nhị thiên đại Bồ-tát chúng ,bát vạn tứ thiên Thanh văn Đại chúng 。nhĩ thời ,Thế Tôn dục thí Bồ Tát ,dĩ bách ức sự vấn chư Bồ-tát :『chư Thiện nam tử !ư thị chúng trung thùy năng giải thuyết như thị đẳng nghĩa ?』kỳ trung hữu ngôn :『ngã đương tư tánh ,Kinh nhất nguyệt nhật nãi năng giải chi 。』hoặc phục hưũ ngôn :『ngã quá/qua bán nguyệt 。』phục hưũ ngôn viết :『ngã quá/qua thất nhật 。』hoặc ngôn :『ngã quá/qua nhất nhật 、nhất dạ nãi năng giải chi 。』nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh viết niệm ý ,bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã kim bất khởi thử tọa năng giải thị nghĩa 。』nhĩ thời ,Bồ Tát ư Đại chúng trung sư tử hống dĩ ,kỳ địa tức thời lục chủng chấn động phóng đại quang minh ,khuyến chư địa thần nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên ,nhất thiết tất lai nghệ Như Lai sở 。nhĩ thời Đại chúng sở tọa chi xứ/xử ,túng quảng mãn túc bách vạn do-tuần ,niệm ý Bồ Tát kiến chư Đại chúng tất dĩ tập hội ,dĩ thần thông lực 、trí tuệ niệm lực 、Đà-la-ni lực 、tứ vô ngại lực 、vô sở úy lực 、Phật thần lực cố ,ư thị bách ức nhất nhất sự trung giải bách ức nghĩa ,bất dự tư tánh vô hữu đình trệ 。thuyết thị nghĩa dĩ ,thị Đại chúng trung lục vạn chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tứ vạn chúng sanh đắc vô sanh nhẫn ,tùng địa thần chư Thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ,nhất thiết tất văn thuyết Pháp chi thanh 。 「善男子!汝知爾時念意菩薩豈異人乎?即慧聚是。以是因緣名為慧聚。」 「Thiện nam tử !nhữ tri nhĩ thời niệm ý Bồ Tát khởi dị nhân hồ ?tức tuệ tụ thị 。dĩ thị nhân duyên danh vi tuệ tụ 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「聞說法故名為根, 「văn thuyết Pháp cố danh vi căn , 演說法故名為業; diễn thuyết Pháp cố danh vi nghiệp ; 思惟諸善名為根, tư tánh chư thiện danh vi căn , 解說深義名為業; giải thuyết thâm nghĩa danh vi nghiệp ; 如法而住名為根, như pháp nhi trụ/trú danh vi căn , 隨意說法名為業; tùy ý thuyết Pháp danh vi nghiệp ; 修奢摩他名為根, tu xa ma tha danh vi căn , 具三種慧名為業; cụ tam chủng tuệ danh vi nghiệp ; 四種念處名為根, tứ chủng niệm xứ danh vi căn , 四正勤法名為業; tứ chánh cần Pháp danh vi nghiệp ; 信等五根名為根, tín đẳng ngũ căn danh vi căn , 信等五力名為業; tín đẳng ngũ lực danh vi nghiệp ; 七菩提分名為根, thất Bồ-đề phần danh vi căn , 八正道分名為業; Bát Chánh Đạo phần danh vi nghiệp ; 不依止字名為根, bất y chỉ tự danh vi căn , 依止於義名為業; y chỉ ư nghĩa danh vi nghiệp ; 不依於人名為根, bất y ư nhân danh vi căn , 依止於法名為業; y chỉ ư Pháp danh vi nghiệp ; 不依不了名為根, bất y bất liễu danh vi căn , 依止了義名為業; y chỉ liễu nghĩa danh vi nghiệp ; 不依於識名為根, bất y ư thức danh vi căn , 依於智慧名為業; y ư trí tuệ danh vi nghiệp ; 了知無作名為根, liễu tri vô tác danh vi căn , 通達無生名為業; thông đạt vô sanh danh vi nghiệp ; 生法二慈名為根, sanh pháp nhị từ danh vi căn , 無緣之慈名為業; vô duyên chi từ danh vi nghiệp ; 無所畏懼名為根, vô sở úy cụ danh vi căn , 能宣正法名為業; năng tuyên chánh pháp danh vi nghiệp ; 六思念處名為根, lục tư niệm xứ danh vi căn , 六念之義名為業; lục niệm chi nghĩa danh vi nghiệp ; 能自利益名為根, năng tự lợi ích danh vi căn , 自利利他名為業; tự lợi lợi tha danh vi nghiệp ; 受持正法名為根, thọ trì chánh pháp danh vi căn , 能為人說名為業; năng vi nhân thuyết danh vi nghiệp ; 餘一生在名為根, dư nhất sanh tại danh vi căn , 最後邊身名為業; tối hậu biên thân danh vi nghiệp ; 若菩薩心得不退, nhược/nhã Bồ Tát tâm đắc bất thoái , 即解了知慧根業; tức giải liễu tri tuệ căn nghiệp ; 能得無生之上忍, năng đắc vô sanh chi thượng nhẫn , 能開無上菩提門。」 năng khai vô thượng Bồ-đề môn 。」 爾時,陀羅尼自在王菩薩白佛言:「世尊!佛所說法不可思議,無上菩提亦不可思議。何以故?非字說故、非字攝故、如來所說無量無邊故、入無量無邊法門故、十二因緣深難解故、著二法者不能知故、利智之人漸漸知故、非是六情所知見故、亦非二乘智境界故。 nhĩ thời ,Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở thuyết pháp bất khả tư nghị ,vô thượng Bồ-đề diệc bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?phi tự thuyết cố 、phi tự nhiếp cố 、Như Lai sở thuyết vô lượng vô biên cố 、nhập vô lượng vô biên Pháp môn cố 、thập nhị nhân duyên thâm nạn/nan giải cố 、trước/trứ nhị Pháp giả bất năng trai cố 、lợi trí chi nhân tiệm tiệm tri cố 、phi thị lục tình sở tri kiến cố 、diệc phi nhị thừa trí cảnh giới cố 。 「世尊!如是菩提悉是一切諸法之印,不可造作猶如虛空,非是屋宅離屋宅故。知一切行一切眾生所有因果,一切智慧廣大無邊,莊嚴一切無量善法,能為善法而作應器,能以神通顯示於人。住二道者示以無二,示一切佛平等無差,無字無義,不可宣說不可聽聞,能示眾生三寶正聚,及三脫門解脫三界,示三種慧金剛定因。住於一切諸佛正法,悉聞一切諸佛智慧,利一切眾亦能宣說一切諸佛。 「Thế Tôn !như thị Bồ-đề tất thị nhất thiết chư pháp chi ấn ,bất khả tạo tác do như hư không ,phi thị ốc trạch ly ốc trạch cố 。tri nhất thiết hành nhất thiết chúng sanh sở hữu nhân quả ,nhất thiết trí tuệ quảng đại vô biên ,trang nghiêm nhất thiết vô lượng thiện Pháp ,năng vi thiện Pháp nhi tác ưng khí ,năng dĩ thần thông hiển thị ư nhân 。trụ/trú nhị đạo giả thị dĩ vô nhị ,thị nhất thiết Phật bình đẳng vô sái ,vô tự vô nghĩa ,bất khả tuyên thuyết bất khả thính văn ,năng thị chúng sanh Tam Bảo chánh tụ ,cập tam thoát môn giải thoát tam giới ,thị tam chủng tuệ Kim Cương định nhân 。trụ/trú ư nhất thiết chư Phật chánh pháp ,tất văn nhất thiết chư Phật trí tuệ ,lợi nhất thiết chúng diệc năng tuyên thuyết nhất thiết chư Phật 。 「世尊!若有善男子、善女人,能作如是讚歎菩提所有功德,得聞如是方等經典,受持讀誦書寫演說,是名能報諸佛之恩。」 「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng tác như thị tán thán Bồ-đề sở hữu công đức ,đắc Văn như thị phương đẳng Kinh điển ,thọ trì đọc tụng thư tả diễn thuyết ,thị danh năng báo chư Phật chi ân 。」 佛言:「如是,如是。善男子!如汝所說得無量功德。善男子!一切十方諸佛世界滿中七寶以獻如來。若有人能受持是經,書寫讀誦解說其義,所得福德無有差別。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết đắc vô lượng công đức 。Thiện nam tử !nhất thiết thập phương chư Phật thế giới mãn trung thất bảo dĩ hiến Như Lai 。nhược hữu nhân năng thọ trì thị Kinh ,thư tả độc tụng giải thuyết kỳ nghĩa ,sở đắc phước đức vô hữu sái biệt 。」 爾時,世尊告諸菩薩:「善男子!於此眾中誰能於我滅度之後,護持如是無上菩提,廣說是義令法久住?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Bồ-tát :「Thiện nam tử !ư thử chúng trung thùy năng ư ngã diệt độ chi hậu ,hộ trì như thị vô thượng Bồ-đề ,quảng thuyết thị nghĩa lệnh Pháp cửu trụ ?」 爾時,眾中有諸菩薩及諸天人各六萬億,同聲而言:「我等能於如來滅後,護持如是無上菩提,廣說是經令法久住,唯願如來加之願力。」 nhĩ thời ,chúng trung hữu chư Bồ-tát cập chư Thiên Nhân các lục vạn ức ,đồng thanh nhi ngôn :「ngã đẳng năng ư Như Lai diệt hậu ,hộ trì như thị vô thượng Bồ-đề ,quảng thuyết thị Kinh lệnh Pháp cửu trụ ,duy nguyện Như Lai gia chi nguyện lực 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若我實同十方佛, 「nhược/nhã ngã thật đồng thập phương Phật , 永渡生死大苦海, vĩnh độ sanh tử đại khổ hải , 如是功德無上法, như thị công đức vô thượng pháp , 應當久住無毀滅。 ứng đương cửu trụ vô hủy diệt 。 若我無量世修慈, nhược/nhã ngã vô lượng thế tu từ , 真實為於諸眾生, chân thật vi ư chư chúng sanh , 觀眾平等無有二, quán chúng bình đẳng vô hữu nhị , 是故正法得久住。 thị cố chánh pháp đắc cửu trụ 。 若我具足二莊嚴, nhược/nhã ngã cụ túc nhị trang nghiêm , 無量世中利眾生, vô lượng thế trung lợi chúng sanh , 以是二法化眾生, dĩ thị nhị pháp hóa chúng sanh , 是故正法得久住。 thị cố chánh pháp đắc cửu trụ 。 若能破壞煩惱結, nhược/nhã năng phá hoại phiền não kết/kiết , 并及除滅諸邪見, tinh cập trừ diệt chư tà kiến , 具足一切諸善法, cụ túc nhất thiết chư thiện Pháp , 故能善發是願力。 cố năng thiện phát thị nguyện lực 。 「善男子!不獨汝等一切人天、一切魔梵,於我滅後悉能護持如是正法。善男子!虛空可作色,色可同虛空,我願神通力不可得令異。」 「Thiện nam tử !bất độc nhữ đẳng nhất thiết nhân thiên 、nhất thiết ma phạm ,ư ngã diệt hậu tất năng hộ trì như thị chánh pháp 。Thiện nam tử !hư không khả tác sắc ,sắc khả đồng hư không ,ngã nguyện thần thông lực bất khả đắc lệnh dị 。」 爾時,四天王作如是言:「若有人能於佛滅後,受持是經、讀誦書寫、解說其義,我等常當隨逐守護。」 nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương tác như thị ngôn :「nhược hữu nhân năng ư Phật diệt hậu ,thọ trì thị Kinh 、độc tụng thư tả 、giải thuyết kỳ nghĩa ,ngã đẳng thường đương tùy trục thủ hộ 。」 諸梵天言:「我等當捨禪定妙樂,守護是人。」 chư Phạm Thiên ngôn :「ngã đẳng đương xả Thiền định diệu lạc/nhạc ,thủ hộ thị nhân 。」 兜率天言:「我等亦當守護如是持經弟子。」 Đâu suất thiên ngôn :「ngã đẳng diệc đương thủ hộ như thị trì Kinh đệ-tử 。」 時,魔波旬復作是言:「世尊!若有人能受持是經,我於其人終不造作魔業魔事。」 thời ,Ma Ba-tuần phục tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân năng thọ trì thị Kinh ,ngã ư kỳ nhân chung bất tạo tác ma nghiệp ma sự 。」 功德藏天子言:「世尊!一切諸佛所得菩提悉在是經。若有人能受持讀誦、書寫解說,當知是人即得菩提。」 công đức tạng Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chư Phật sở đắc Bồ-đề tất tại thị Kinh 。nhược hữu nhân năng thọ trì đọc tụng 、thư tả giải thuyết ,đương tri thị nhân tức đắc Bồ-đề 。」 彌勒菩薩言:「世尊!我當於彼兜術天上,廣宣如是無上經典。」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !ngã đương ư bỉ đâu thuật thiên thượng ,quảng tuyên như thị vô thượng Kinh điển 。」 大德迦葉復作是言:「世尊!我聲聞人智慧雖微,應當任力受持讀誦宣說其義。」 Đại Đức Ca-diếp phục tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã Thanh văn nhân trí tuệ tuy vi ,ứng đương nhâm lực thọ trì đọc tụng tuyên thuyết kỳ nghĩa 。」 阿難復言:「世尊!我於此經真實受持,乃至不失一字一句,如佛口出無有異也。若有眾生發菩提心,我亦能為是人廣說。」 A-nan phục ngôn :「Thế Tôn !ngã ư thử Kinh chân thật thọ trì ,nãi chí bất thất nhất tự nhất cú ,như Phật khẩu xuất vô hữu dị dã 。nhược hữu chúng sanh phát Bồ-đề tâm ,ngã diệc năng vi thị nhân quảng thuyết 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝等悉能於我滅後,護持正法不令毀滅。善男子!若有眾生求於大乘,未得法忍受持是經,當知是人不過七佛便得授記。若聲聞人有受持者,彌勒成佛在初會中。若緣覺人有受持者,於我滅後得成道證。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ đẳng tất năng ư ngã diệt hậu ,hộ trì chánh pháp bất lệnh hủy diệt 。Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh cầu ư Đại-Thừa ,vị đắc pháp nhẫn thọ trì thị Kinh ,đương tri thị nhân bất quá thất Phật tiện đắc thọ kí 。nhược/nhã Thanh văn nhân hữu thọ trì giả ,Di Lặc thành Phật tại sơ hội trung 。nhược/nhã duyên giác nhân hữu thọ trì giả ,ư ngã diệt hậu đắc thành đạo chứng 。」 說是法時,無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,無量眾生成就忍辱,無量眾生得不退心,無量世界六種震動。十方世界諸來菩薩,以好香花伎樂幡蓋供養於佛,咸作是言:「我等來此七寶坊中得大善利。若我脫有少福德力,願以此力令釋迦如來久住於世,如是正典流布遍滿十方世界無有毀滅。若有優婆塞、優婆夷等持是經者,令離一切憂愁怖畏無諸病苦。」 thuyết thị pháp thời ,vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vô lượng chúng sanh thành tựu nhẫn nhục ,vô lượng chúng sanh đắc bất thoái tâm ,vô lượng thế giới lục chủng chấn động 。thập phương thế giới chư lai Bồ Tát ,dĩ hảo hương hoa kĩ nhạc phan cái cúng dường ư Phật ,hàm tác thị ngôn :「ngã đẳng lai thử thất bảo phường trung đắc Đại thiện lợi 。nhược/nhã ngã thoát hữu thiểu phước đức lực ,nguyện dĩ thử lực lệnh Thích-Ca Như Lai cửu trụ ư thế ,như thị chánh điển lưu bố biến mãn thập phương thế giới vô hữu hủy diệt 。nhược hữu ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đẳng trì thị Kinh giả ,lệnh ly nhất thiết ưu sầu bố úy vô chư bệnh khổ 。」 爾時,陀羅尼自在王菩薩言:「世尊!今所說法無量無邊不可思議,一切邪法不能傾動,乃是一切善法之本三乘根栽,復是一切諸法初門。若有眾生來問我言:『是法何名?云何受持?』當云何答?唯願說之。」 nhĩ thời ,Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !kim sở thuyết pháp vô lượng vô biên bất khả tư nghị ,nhất thiết tà pháp bất năng khuynh động ,nãi thị nhất thiết thiện pháp chi bổn tam thừa căn tài ,phục thị nhất thiết chư pháp sơ môn 。nhược hữu chúng sanh lai vấn ngã ngôn :『thị pháp hà danh ?vân hà thọ trì ?』đương vân hà đáp ?duy nguyện thuyết chi 。」 佛言:「善男子!是名『大悲說大悲法』,名『如來業受菩薩記』,當如是持。」說是經已,人、天、大眾歡喜頂戴,信受奉行。◎ Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị danh 『đại bi thuyết đại bi Pháp 』,danh 『Như Lai nghiệp thọ Bồ Tát kí 』,đương như thị trì 。」thuyết thị Kinh dĩ ,nhân 、Thiên 、Đại chúng hoan hỉ đảnh đái ,tín thọ phụng hành 。◎ 大方等大集經卷第四 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tứ 大方等大集經卷第五 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm ư Cô tang dịch ◎寶女品第三之一 ◎bảo nữ phẩm đệ tam chi nhất 爾時,世尊故在欲、色二界中間,大寶坊中師子座上,與諸大眾圍繞說法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cố tại dục 、sắc nhị giới trung gian ,đại bảo phường trung sư tử tọa thượng ,dữ chư Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。 爾時,會中有一童女名曰寶女,即從坐起,右手執持白真珠貫,而作是言:「若我真實能於十方無量世界,受持如是《大集》正典,讀誦、書寫、演說其義、廣流布者,願此珠貫著佛頂髻及諸菩薩。」說是語已即擲珠貫。以佛神力及以誠言,珠貫即在如來頂上,亦遍一切諸菩薩首;而諸菩薩各各自於首貫珠中,見其來世成佛之時所有世界菩提之樹。眾生調伏及往願力了了見知,見已各各生奇特想,白佛言:「世尊!是寶女者,云何乃有如是無量大功德也?我於無量阿僧祇劫所有誓願,今於一念悉見了了。」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất đồng nữ danh viết bảo nữ ,tức tùng tọa khởi ,hữu thủ chấp trì bạch trân châu quán ,nhi tác thị ngôn :「nhược/nhã ngã chân thật năng ư thập phương vô lượng thế giới ,thọ trì như thị 《đại tập 》chánh điển ,độc tụng 、thư tả 、diễn thuyết kỳ nghĩa 、quảng lưu bố giả ,nguyện thử châu quán trước/trứ Phật đảnh kế cập chư Bồ-tát 。」thuyết thị ngữ dĩ tức trịch châu quán 。dĩ Phật thần lực cập dĩ thành ngôn ,châu quán tức tại Như Lai đảnh/đính thượng ,diệc biến nhất thiết chư Bồ-tát thủ ;nhi chư Bồ-tát các các tự ư thủ quán châu trung ,kiến kỳ lai thế thành Phật chi thời sở hữu thế giới Bồ-đề chi thụ/thọ 。chúng sanh điều phục cập vãng nguyện lực liễu liễu kiến tri ,kiến dĩ các các sanh kì đặc tưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị bảo nữ giả ,vân hà nãi hữu như thị vô lượng Đại công đức dã ?ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp sở hữu thệ nguyện ,kim ư nhất niệm tất kiến liễu liễu 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!實如所言,是寶女者,已於過去九萬六億那由他佛,種諸善根發大善願,所生之處常得真實,是故是女凡所思念言無虛發。若欲令此大千世界滿中寶花,即言而有;若言欲令滿此三千大千世界種種妙香,言已即有;若欲示現種種形色,轉輪王色、四天王色、天帝釋色、梵天王色,或沙門色、婆羅門色,或比丘色、比丘尼色、優婆塞色、優婆夷色,如言即得。若風災起時轉為火災,火災起時轉為水災,水災起時轉為風災,如言即轉。若有魔王將諸兵眾,執持刀杖、弓弩箭矢、鉾矟戈楯,欲令轉變成寶花者,如言即成。若於空曠無水多乏,為諸眾生發大誓願,其中即有,城邑聚落人民大小漿水無乏。若願三千大千世界所有諸色如如來色,即如其言成佛妙色。若言一切所有大眾悉住虛空,言已即住。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !thật như sở ngôn ,thị bảo nữ giả ,dĩ ư quá khứ cửu vạn lục ức na-do-tha Phật ,chủng chư thiện căn phát Đại thiện nguyện ,sở sanh chi xứ/xử thường đắc chân thật ,thị cố thị nữ phàm sở tư niệm ngôn vô hư phát 。nhược/nhã dục lệnh thử Đại Thiên thế giới mãn trung bảo hoa ,tức ngôn nhi hữu ;nhược/nhã ngôn dục lệnh mãn thử tam thiên đại thiên thế giới chủng chủng diệu hương ,ngôn dĩ tức hữu ;nhược/nhã dục thị hiện chủng chủng hình sắc ,Chuyển luân Vương sắc 、Tứ Thiên Vương sắc 、Thiên đế thích sắc 、phạm thiên vương sắc ,hoặc Sa Môn sắc 、Bà-la-môn sắc ,hoặc Tỳ-kheo sắc 、Tì-kheo-ni sắc 、ưu-bà-tắc sắc 、ưu-bà-di sắc ,như ngôn tức đắc 。nhược/nhã phong tai khởi thời chuyển vi hỏa tai ,hỏa tai khởi thời chuyển vi thủy tai ,thủy tai khởi thời chuyển vi phong tai ,như ngôn tức chuyển 。nhược hữu Ma Vương tướng chư binh chúng ,chấp trì đao trượng 、cung nỗ tiến thỉ 、鉾sáo qua thuẫn ,dục lệnh chuyển biến thành bảo hoa giả ,như ngôn tức thành 。nhược/nhã ư không khoáng vô thủy đa phạp ,vi chư chúng sanh phát đại thệ nguyện ,kỳ trung tức hữu ,thành ấp tụ lạc nhân dân đại tiểu tương thủy vô phạp 。nhược/nhã nguyện tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chư sắc như Như Lai sắc ,tức như kỳ ngôn thành Phật diệu sắc 。nhược/nhã ngôn nhất thiết sở hữu Đại chúng tất trụ/trú hư không ,ngôn dĩ tức trụ/trú 。 「善男子!若是寶女欲於此處虛空之中,遍聞十方諸佛所說,如言即聞。善男子!寶女童女成就如是無量無邊諸大功德。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã thị bảo nữ dục ư thử xứ/xử hư không chi trung ,biến văn thập phương chư Phật sở thuyết ,như ngôn tức văn 。Thiện nam tử !bảo nữ đồng nữ thành tựu như thị vô lượng vô biên chư Đại công đức 。」 爾時,寶女即於佛前說偈歎曰: nhĩ thời ,bảo nữ tức ư Phật tiền thuyết kệ thán viết : 「我今成就大寶聚, 「ngã kim thành tựu đại bảo tụ , 故能讚歎無上尊, cố năng tán thán vô thượng tôn , 遠離一切諸煩惱, viễn ly nhất thiết chư phiền não , 具足大寶助菩提。 cụ túc đại bảo trợ Bồ-đề 。 如來具足無上寶, Như Lai cụ túc vô thượng bảo , 大光能照無邊世, đại quang năng chiếu vô biên thế , 無上寶幢佛世尊, vô thượng bảo tràng Phật Thế tôn , 我今獻寶以供養, ngã kim hiến bảo dĩ cúng dường , 車璩馬瑙青琉璃, xa cừ mã-não thanh lưu ly , 金剛真珠日月寶, Kim cương trân châu nhật nguyệt bảo , 以如是寶供養佛, dĩ như thị bảo cúng dường Phật , 為令眾生成菩提。 vi lệnh chúng sanh thành Bồ-đề 。 世尊身光勝諸寶, Thế Tôn thân quang thắng chư bảo , 眾生樂見無疲厭, chúng sanh lạc/nhạc kiến vô bì yếm , 處在一方見十方, xứ/xử tại nhất phương kiến thập phương , 令眾各見前有佛。 lệnh chúng các kiến tiền hữu Phật 。 有見如來身行住, hữu kiến Như Lai thân hạnh/hành/hàng trụ/trú , 或見坐臥及說法, hoặc kiến tọa ngọa cập thuyết Pháp , 或見默然無所宣, hoặc kiến mặc nhiên vô sở tuyên , 或見入定修智慧, hoặc kiến nhập định tu trí tuệ , 如來一一毛孔光, Như Lai nhất nhất mao khổng quang , 能照十方諸世界, năng chiếu thập phương chư thế giới , 光明清淨最無上, quang minh thanh tịnh tối vô thượng , 猶如秋月淨蓮花。」 do như thu nguyệt tịnh liên hoa 。」 爾時,寶女偈讚佛已,復作是言:「世尊!我今於此大集經中欲少問義,如來若許乃敢諮啟。」 nhĩ thời ,bảo nữ kệ tán Phật dĩ ,phục tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã kim ư thử Đại Tập Kinh trung dục thiểu vấn nghĩa ,Như Lai nhược/nhã hứa nãi cảm ti khải 。」 佛言:「善哉,善哉!寶女!隨意發問。若有疑網,我當為汝而除滅之。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !bảo nữ !tùy ý phát vấn 。nhược hữu nghi võng ,ngã đương vi nhữ nhi trừ diệt chi 。」 爾時,寶女即白佛言:「世尊!云何實語?云何為實?云何法語?云何為法?」 nhĩ thời ,bảo nữ tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thật ngữ ?vân hà vi thật ?vân hà pháp ngữ ?vân hà vi Pháp ?」 佛言:「善哉!善哉!至心諦聽,吾當為汝分別解說。寶女!菩薩摩訶薩有三種實。何等為三?一者、不誑諸佛;二者、不誑己身;三者、不誑眾生。云何名為不誑諸佛、己身、眾生?寶女!若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已,貪著聲聞、辟支佛乘,是則名為欺誑諸佛、己身、眾生。云何不誑?寶女!若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已,若在地獄受大苦惱、若遇魔業邪見同止、若生惡國起惡煩惱、身遇刀矟斫刺燒炙,於如是時終不捨離菩提之心,不休、不息、不畏、不悔,令菩提心遂更增廣,為諸眾生受大苦惱。見受苦者心更增廣,勤修精進欲得菩提,不為邪語之所誑惑,一切邪風不能傾動,是名菩薩不誑諸佛、己身、眾生。寶女!若有菩薩不誑諸佛、己身、眾生,是名菩薩真實之實。 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !chí tâm đế thính ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。bảo nữ !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tam chủng thật 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、bất cuống chư Phật ;nhị giả 、bất cuống kỷ thân ;tam giả 、bất cuống chúng sanh 。vân hà danh vi ất cuống chư Phật 、kỷ thân 、chúng sanh ?bảo nữ !nhược hữu Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm dĩ ,tham trước Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ,thị tắc danh vi khi cuống chư Phật 、kỷ thân 、chúng sanh 。vân hà bất cuống ?bảo nữ !nhược hữu Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm dĩ ,nhược/nhã tại địa ngục thọ/thụ đại khổ não 、nhược/nhã ngộ ma nghiệp tà kiến đồng chỉ 、nhược/nhã sanh ác quốc khởi ác phiền não 、thân ngộ đao sáo chước thứ thiêu chích ,ư như Thị thời chung bất xả ly Bồ-đề chi tâm ,bất hưu 、bất tức 、bất úy 、bất hối ,lệnh Bồ-đề tâm toại cánh tăng quảng ,vi chư chúng sanh thọ/thụ đại khổ não 。kiến thọ khổ giả tâm cánh tăng quảng ,cần tu tinh tấn dục đắc Bồ-đề ,bất vi tà ngữ chi sở cuống hoặc ,nhất thiết tà phong bất năng khuynh động ,thị danh Bồ Tát bất cuống chư Phật 、kỷ thân 、chúng sanh 。bảo nữ !nhược hữu Bồ Tát bất cuống chư Phật 、kỷ thân 、chúng sanh ,thị danh Bồ Tát chân thật chi thật 。 「寶女!不誑諸佛復有四事:一者、其心堅固;二者、住於至處;三者、具足勢力;四者、勤修精進。 「bảo nữ !bất cuống chư Phật phục hưũ tứ sự :nhất giả 、kỳ tâm kiên cố ;nhị giả 、trụ/trú ư chí xứ/xử ;tam giả 、cụ túc thế lực ;tứ giả 、cần tu tinh tấn 。 「不誑己身亦有四事:一者、淨心;二者、至心;三者、不誑;四者、不曲。 「bất cuống kỷ thân diệc hữu tứ sự :nhất giả 、tịnh tâm ;nhị giả 、chí tâm ;tam giả 、bất cuống ;tứ giả 、bất khúc 。 「不誑眾生亦有四事:一者、莊嚴;二者、修慈;三者、修悲;四者、攝取。 「bất cuống chúng sanh diệc hữu tứ sự :nhất giả 、trang nghiêm ;nhị giả 、tu từ ;tam giả 、tu bi ;tứ giả 、nhiếp thủ 。 「寶女!是名菩薩第一之實。菩薩實者,初發願時不捨眾生。 「bảo nữ !thị danh Bồ Tát đệ nhất chi thật 。Bồ Tát thật giả ,sơ phát nguyện thời bất xả chúng sanh 。 「復次,寶女!菩薩實者,不多語,守護語,不麁語,真實語。若在獨處、大眾、王邊,發言誠實,非為財物而故妄語,非為自在而故妄語。若有三千大千世界滿中七寶,尚不為之而生妄語,況復小事而妄語也! 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát thật giả ,bất đa ngữ ,thủ hộ ngữ ,bất thô ngữ ,chân thật ngữ 。nhược/nhã tại độc xứ/xử 、Đại chúng 、Vương biên ,phát ngôn thành thật ,phi vi tài vật nhi cố vọng ngữ ,phi vi tự tại nhi cố vọng ngữ 。nhược hữu tam thiên đại thiên thế giới mãn trung thất bảo ,thượng bất vi chi nhi sanh vọng ngữ ,huống phục tiểu sự nhi vọng ngữ dã ! 「寶女!如是實者,有三十二淨。何等三十二?一者、慚語;二者、功德語;三者、愧語;四者、柔軟語;五者、不虛語;六者、無譏呵語;七者、不貪著語;八者、不畏語;九者、閉諸惡道語;十者、開諸善道語;十一者、聖行語;十二者、慧行語;十三者、內淨語;十四者、外淨語;十五者、樂受語;十六者、樂聽語;十七者、不澁語;十八者、微妙語;十九者、分別語;二十者、妙音語;二十一者、純善語;二十二者、不誑語;二十三者、不熱語;二十四者、歡喜語;二十五者、自勸喻語;二十六者、勸喻他語;二十七者、不失語;二十八者、安隱語;二十九者、福田語;三十者、如佛語;三十一者、實圍遶語;三十二者、淨口語。 「bảo nữ !như thị thật giả ,hữu tam thập nhị tịnh 。hà đẳng tam thập nhị ?nhất giả 、tàm ngữ ;nhị giả 、công đức ngữ ;tam giả 、quý ngữ ;tứ giả 、nhu nhuyễn ngữ ;ngũ giả 、bất hư ngữ ;lục giả 、vô ky ha ngữ ;thất giả 、bất tham trước ngữ ;bát giả 、bất úy ngữ ;cửu giả 、bế chư ác đạo ngữ ;thập giả 、khai chư thiện đạo ngữ ;thập nhất giả 、Thánh hạnh/hành/hàng ngữ ;thập nhị giả 、tuệ hạnh/hành/hàng ngữ ;thập tam giả 、nội tịnh ngữ ;thập tứ giả 、ngoại tịnh ngữ ;thập ngũ giả 、lạc thọ ngữ ;thập lục giả 、lạc/nhạc thính ngữ ;thập thất giả 、bất sáp ngữ ;thập bát giả 、vi diệu ngữ ;thập cửu giả 、phân biệt ngữ ;nhị thập giả 、Diệu-Âm ngữ ;nhị thập nhất giả 、thuần thiện ngữ ;nhị thập nhị giả 、bất cuống ngữ ;nhị thập tam giả 、bất nhiệt ngữ ;nhị thập tứ giả 、hoan hỉ ngữ ;nhị thập ngũ giả 、tự khuyến dụ ngữ ;nhị thập lục giả 、khuyến dụ tha ngữ ;nhị thập thất giả 、bất thất ngữ ;nhị thập bát giả 、an ổn ngữ ;nhị thập cửu giả 、phước điền ngữ ;tam thập giả 、như Phật ngữ ;tam thập nhất giả 、thật vi nhiễu ngữ ;tam thập nhị giả 、tịnh khẩu ngữ 。 「復次,寶女!菩薩實者,凡所言說口意相稱。云何名為口意相稱?修集施故獲得菩提,非因慳貪而能得之,是名意口相稱而語。能施一切名之為實。修集淨戒獲得菩提,非因毀戒而能得之,是名意口相稱而語。如戒而住名之為實。修集忍辱獲得菩提,非因瞋恚而能得之,是名意口相稱而語。具足修忍是名為實。勤行精進獲得菩提,非因懈怠而能得之,是名意口相稱而語。修精進故名之為實。修集禪定獲得菩提,非因亂心而能得之,是名意口相稱而語。修集定心名之為實。修於智慧獲得菩提,非因愚癡而能得之,是名意口相稱而語。修智慧故名之為實。三十七助菩提之法,四無量心亦復如是。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát thật giả ,phàm sở ngôn thuyết khẩu ý tướng xưng 。vân hà danh vi khẩu ý tướng xưng ?tu tập thí cố hoạch đắc Bồ-đề ,phi nhân xan tham nhi năng đắc chi ,thị danh ý khẩu tướng xưng nhi ngữ 。năng thí nhất thiết danh chi vi thật 。tu tập tịnh giới hoạch đắc Bồ-đề ,phi nhân hủy giới nhi năng đắc chi ,thị danh ý khẩu tướng xưng nhi ngữ 。như giới nhi trụ/trú danh chi vi thật 。tu tập nhẫn nhục hoạch đắc Bồ-đề ,phi nhân sân khuể nhi năng đắc chi ,thị danh ý khẩu tướng xưng nhi ngữ 。cụ túc tu nhẫn thị danh vi thật 。cần hạnh/hành/hàng tinh tấn hoạch đắc Bồ-đề ,phi nhân giải đãi nhi năng đắc chi ,thị danh ý khẩu tướng xưng nhi ngữ 。tu tinh tấn cố danh chi vi thật 。tu tập Thiền định hoạch đắc Bồ-đề ,phi nhân loạn tâm nhi năng đắc chi ,thị danh ý khẩu tướng xưng nhi ngữ 。tu tập định tâm danh chi vi thật 。tu ư trí tuệ hoạch đắc Bồ-đề ,phi nhân ngu si nhi năng đắc chi ,thị danh ý khẩu tướng xưng nhi ngữ 。tu trí tuệ cố danh chi vi thật 。tam thập thất trợ Bồ-đề chi Pháp ,tứ vô lượng tâm diệc phục như thị 。 「復次,寶女!夫真實者所謂聖行,聖行者苦、無常行。又復聖行,所謂知苦、遠集、證滅、修道,知於五陰無出生相,是名知苦。五陰因者,所謂愛結畢竟遠離,不貪不著、不讚不求、不去不來,是名離集滅一切相,然其滅時無一法滅。不平等法作平等法,是名證滅觀。奢摩他、毘婆舍那,其相平等,無覺、無觀、無有平等、無繫、無取、無作、無變,是名修道。真實了知如是等諦,又能分別廣說其義,是名菩薩摩訶薩實,說是真實法,時十千菩薩得真實忍。 「phục thứ ,bảo nữ !phu chân thật giả sở vị Thánh hạnh/hành/hàng ,Thánh hành giả khổ 、vô thường hạnh/hành/hàng 。hựu phục Thánh hạnh/hành/hàng ,sở vị tri khổ 、viễn tập 、chứng diệt 、tu đạo ,tri ư ngũ uẩn vô xuất sanh tướng ,thị danh tri khổ 。ngũ uẩn nhân giả ,sở vị ái kết tất cánh viễn ly ,bất tham bất trước 、bất tán bất cầu 、bất khứ Bất-lai ,thị danh ly tập diệt nhất thiết tướng ,nhiên kỳ diệt thời vô nhất pháp diệt 。bất bình đẳng pháp tác bình đẳng pháp ,thị danh chứng diệt quán 。xa ma tha 、Tỳ bà xá na ,kỳ tướng bình đẳng ,vô giác 、vô quán 、vô hữu bình đẳng 、vô hệ 、vô thủ 、vô tác 、vô biến ,thị danh tu đạo 。chân thật liễu tri như thị đẳng đế ,hựu năng phân biệt quảng thuyết kỳ nghĩa ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thật ,thuyết thị chân thật Pháp ,thời thập thiên Bồ Tát đắc chân thật nhẫn 。 「寶女!法語者,凡所演說依法而語,觀法、念法、奉行於法,行至處法、求法、欲法、樂法、修法,法幢、法杖、莊嚴法器;法燈、法明、法念、法意、法有法疑,莊嚴瓔珞;法床、法儀,法護、法財、法無窮盡,廣大無邊。法事、法身、法口、法意,菩薩摩訶薩具足成就如是等法,是名法語。 「bảo nữ !pháp ngữ giả ,phàm sở diễn thuyết y Pháp nhi ngữ ,quán Pháp 、niệm Pháp 、phụng hành ư Pháp ,hạnh/hành/hàng chí xứ/xử Pháp 、cầu Pháp 、dục pháp 、lạc/nhạc Pháp 、tu pháp ,Pháp-Tràng 、Pháp trượng 、trang nghiêm Pháp khí ;pháp đăng 、pháp minh 、Pháp niệm 、Pháp ý 、pháp hữu Pháp nghi ,trang nghiêm anh lạc ;pháp sàng 、Pháp nghi ,Pháp hộ 、pháp tài 、Pháp vô cùng tận ,quảng đại vô biên 。pháp sự 、Pháp thân 、Pháp khẩu 、Pháp ý ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thành tựu như thị đẳng Pháp ,thị danh pháp ngữ 。 「法者,真實之語、守護法語,教人供養父母、和上、耆舊有德,讚歎菩提及菩提道。令人不捨菩提之心,至心繫念不忘菩提,不離莊嚴修菩提法,親近賢聖善知識等,修集信心專念聽法,慕求正法勤於精進。不貪著法知恩報恩,樂於寂靜不斷聖種,教化頭陀、勸行十善,讚歎惠施,一切善法願向菩提。至心受持清淨戒律,修集忍辱,除去懈怠,修淨禪定,智慧方便,慈悲喜捨,修四真諦趣向於諦。四無礙智得大神通,隨順法施修四念處,乃至修集八聖道分,定慧二法得智解脫,如法解脫聲聞、緣覺、菩薩諸乘。 「Pháp giả ,chân thật chi ngữ 、thủ hộ pháp ngữ ,giáo nhân cúng dường phụ mẫu 、hòa thượng 、kì cựu hữu đức ,tán thán Bồ-đề cập Bồ-đề đạo 。lệnh nhân bất xả Bồ-đề chi tâm ,chí tâm hệ niệm bất vong Bồ-đề ,bất ly trang nghiêm tu Bồ-đề Pháp ,thân cận hiền thánh thiện tri thức đẳng ,tu tập tín tâm chuyên niệm thính pháp ,mộ cầu chánh pháp cần ư tinh tấn 。bất tham trước pháp tri ân báo ân ,lạc/nhạc ư tịch tĩnh bất đoạn thánh chủng ,giáo hóa Đầu-đà 、khuyến hạnh/hành/hàng Thập thiện ,tán thán huệ thí ,nhất thiết thiện pháp nguyện hướng Bồ-đề 。chí tâm thọ trì thanh tịnh giới luật ,tu tập nhẫn nhục ,trừ khứ giải đãi ,tu tịnh Thiền định ,trí tuệ phương tiện ,từ bi hỉ xả ,tu tứ chân đế thú hướng ư đế 。tứ vô ngại trí đắc đại thần thông ,tùy thuận pháp thí tu tứ niệm xứ ,nãi chí tu tập bát Thánh đạo phần ,định tuệ nhị Pháp đắc trí giải thoát ,như pháp giải thoát Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát chư thừa 。 「讚說一切所有福德,當觀十二甚深因緣,分別空門、無相、無願,無所畏懼。說五陰如幻如化,說十八界如虛空相,說諸入性同於空性,常說七財六念六敬,解說具足六波羅蜜。說六常行、修六神通,具足五眼說第一義,流布世間成就業語,一切眾生其心平等讚歎佛語。 「tán thuyết nhất thiết sở hữu phước đức ,đương quán thập nhị thậm thâm nhân duyên ,phân biệt không môn 、vô tướng 、vô nguyện ,vô sở úy cụ 。thuyết ngũ uẩn như huyễn như hóa ,thuyết thập bát giới như hư không tướng ,thuyết chư nhập tánh đồng ư không tánh ,thường thuyết thất tài lục niệm lục kính ,giải thuyết cụ túc lục Ba la mật 。thuyết lục thường hạnh/hành/hàng 、tu lục Thần thông ,cụ túc ngũ nhãn thuyết đệ nhất nghĩa ,lưu bố thế gian thành tựu nghiệp ngữ ,nhất thiết chúng sanh kỳ tâm bình đẳng tán thán Phật ngữ 。 「寶女!若有菩薩具足如是法語,口終不說我語,不說眾生語,不說壽命語,不說士夫語,不說斷語,不說常語,不說有見語,不說無見語,不說兩斷語,不著中語,不說聚語,不說滅語,不說諍語,不說偏語,不覺知語,不顛倒語,不增疑心語,不逆法語,觀法界語、破憍慢語。 「bảo nữ !nhược hữu Bồ Tát cụ túc như thị pháp ngữ ,khẩu chung bất thuyết ngã ngữ ,bất thuyết chúng sanh ngữ ,bất thuyết thọ mạng ngữ ,bất thuyết sĩ phu ngữ ,bất thuyết đoạn ngữ ,bất thuyết thường ngữ ,bất thuyết hữu kiến ngữ ,bất thuyết vô kiến ngữ ,bất thuyết lượng (lưỡng) đoạn ngữ ,bất trước trung ngữ ,bất thuyết tụ ngữ ,bất thuyết diệt ngữ ,bất thuyết tránh ngữ ,bất thuyết Thiên ngữ ,bất giác tri ngữ ,bất điên đảo ngữ ,bất tăng nghi tâm ngữ ,bất nghịch pháp ngữ ,quán Pháp giới ngữ 、phá kiêu mạn ngữ 。 「說法菩薩如法而住,如法而說實語法語,不斷語、不折語,說法菩薩一切世間不能共論,見者怖畏。法語菩薩能演說空、無相、無願,不著三界及以諸有,不從他乞,無心意識,無有塵垢、無明無闇,不繫屬他、不繫屬自,無有高下,不雜一切境界因緣,清淨寂靜無有導首,難知難覺,不可思惟,不思惟行,清淨智者,乃能知之。無受受者永斷諸受,過於三世,不滅無滅相,不生無生相,無有豐儉,無生、無斷、無增、無減、無當有、無已有,非修、非見、非魔見、非真實見、非相、非非相、非一相,而亦一相。非有屋宅、遠離屋宅,非近、非遠、非離、非別、非縛、非解、非有漏、非無漏,亦非相似。非苦、非樂、非具足、非不具足、非名、非色、非著、非脫、非破、非完,雖非金剛,不可壞相。真實如爾,非近、非遠、無色無因,亦非頑嚚、非此非彼、非內、非外、非自、非他、非見、非聞、非憶、非忘、非識、非知、非識境界、非知境界。寶女!是名為法。若能廣說如是等法,是名說法。 「thuyết Pháp Bồ Tát như pháp nhi trụ/trú ,như pháp nhi thuyết thật ngữ pháp ngữ ,bất đoạn ngữ 、bất chiết ngữ ,thuyết Pháp Bồ Tát nhất thiết thế gian bất năng cọng luận ,kiến giả bố úy 。pháp ngữ Bồ Tát năng diễn thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện ,bất trước tam giới cập dĩ chư hữu ,bất tòng tha khất ,vô tâm ý thức ,vô hữu trần cấu 、vô minh vô ám ,bất hệ chúc tha 、bất hệ chúc tự ,vô hữu cao hạ ,bất tạp nhất thiết cảnh giới nhân duyên ,thanh tịnh tịch tĩnh vô hữu đạo thủ ,nạn/nan tri nạn/nan giác ,bất khả tư tánh ,bất tư duy hạnh/hành/hàng ,thanh tịnh trí giả ,nãi năng tri chi 。thị cố thọ/thụ giả vĩnh đoạn chư thọ/thụ ,quá/qua ư tam thế ,bất diệt vô diệt tướng ,bất sanh vô sanh tướng ,vô hữu phong kiệm ,vô sanh 、vô đoạn 、vô tăng 、vô giảm 、vô đương hữu 、vô dĩ hữu ,phi tu 、phi kiến 、phi ma kiến 、phi chân thật kiến 、phi tướng 、phi phi tướng 、phi nhất tướng ,nhi diệc nhất tướng 。phi hữu ốc trạch 、viễn ly ốc trạch ,phi cận 、phi viễn 、phi ly 、phi biệt 、phi phược 、phi giải 、phi hữu lậu 、phi vô lậu ,diệc phi tương tự 。phi khổ 、phi lạc/nhạc 、phi cụ túc 、phi bất cụ túc 、phi danh 、phi sắc 、phi trước/trứ 、phi thoát 、phi phá 、phi hoàn ,tuy phi Kim cương ,bất khả hoại tướng 。chân thật như nhĩ ,phi cận 、phi viễn 、vô sắc vô nhân ,diệc phi ngoan ngân 、phi thử phi bỉ 、phi nội 、phi ngoại 、phi tự 、phi tha 、phi kiến 、phi văn 、phi ức 、phi vong 、phi thức 、phi tri 、phi thức cảnh giới 、phi tri cảnh giới 。bảo nữ !thị danh vi Pháp 。nhược/nhã năng quảng thuyết như thị đẳng Pháp ,thị danh thuyết Pháp 。 「復次,寶女!法語菩薩不與一切世間諍競,不輕不慢於他未學,心不輕笑不生高心,不自讚歎不謗他說,不以飲食為他說法,不遮他善令生疑惑。見他犯罪終不說之,於他法中不生輕賤,不遮止他所修行法。凡所說法,不離於空、無相、無願,終不分別一切法界,不動法界、不動實性,不依字、識、人、不了義,雖不依止亦不誹謗。 「phục thứ ,bảo nữ !pháp ngữ Bồ Tát bất dữ nhất thiết thế gian tránh cạnh ,bất khinh bất mạn ư tha vị học ,tâm bất khinh tiếu bất sanh cao tâm ,bất tự tán thán bất báng tha thuyết ,bất dĩ ẩm thực vi tha thuyết Pháp ,bất già tha thiện lệnh sanh nghi hoặc 。kiến tha phạm tội chung bất thuyết chi ,ư tha Pháp trung bất sanh khinh tiện ,bất già chỉ tha sở tu hành Pháp 。phàm sở thuyết pháp ,bất ly ư không 、vô tướng 、vô nguyện ,chung bất phân biệt nhất thiết pháp giới ,bất động pháp giới 、bất động thật tánh ,bất y tự 、thức 、nhân 、bất liễu nghĩa ,tuy bất y chỉ diệc bất phỉ báng 。 「於自他眾不生分別,亦不誹謗十二因緣,非在世間淨於世間,非法淨法無貪無慳,無有毀戒不捨破戒,無瞋無妬無有懈怠,不失道心不忘菩提,為欲莊嚴無上智慧,不休不息心不生悔。於他法中心無妬嫉,不以著於非修多羅謗修多羅,毘尼摩耶亦復如是。於正法所終不見非,不因於慢而增長慢,不謗因果及業果報。於正法中心無退轉,知恩念恩報之不忘,終不懷抱瞋恨之心,不著我見不嫉他利。 「ư tự tha chúng bất sanh phân biệt ,diệc bất phỉ báng thập nhị nhân duyên ,phi tại thế gian tịnh ư thế gian ,phi pháp tịnh Pháp vô tham vô xan ,vô hữu hủy giới bất xả phá giới ,vô sân vô đố vô hữu giải đãi ,bất thất đạo tâm bất vong Bồ-đề ,vi dục trang nghiêm vô thượng trí tuệ ,bất hưu bất tức tâm bất sanh hối 。ư tha Pháp trung tâm vô đố tật ,bất dĩ trước/trứ ư phi tu-đa-la báng tu-đa-la ,Tỳ ni Ma Da diệc phục như thị 。ư chánh pháp sở chung bất kiến phi ,bất nhân ư mạn nhi tăng trưởng mạn ,bất báng nhân quả cập nghiệp quả báo 。ư chánh pháp trung tâm vô thoái chuyển ,tri ân niệm ân báo chi bất vong ,chung bất hoài bão sân hận chi tâm ,bất trước ngã kiến bất tật tha lợi 。 「於怨親中無有二想,得他譏刺終不報之,不作兩舌鬪亂彼此,不懷諂曲顯異惑眾,不為他喜受菩薩戒、比丘戒、比丘尼戒、式叉摩那戒、沙彌戒、沙彌尼戒、優婆塞戒、優婆夷戒,住空閑處思惟寂默,勤心受讀十二部經。 「ư oán thân trung vô hữu nhị tưởng ,đắc tha ky thứ chung bất báo chi ,bất tác lưỡng thiệt đấu loạn bỉ thử ,bất hoài siểm khúc hiển dị hoặc chúng ,bất vi tha hỉ thọ Bồ-tát giới 、Tỳ-kheo giới 、bỉ khâu ni giới 、thức xoa ma na giới 、sa di giới 、sa di ni giới 、ưu-bà-tắc giới 、ưu-bà-di giới ,trụ/trú không nhàn xứ tư tánh tịch mặc ,cần tâm thọ/thụ độc thập nhị bộ Kinh 。 「不為勝他故受持守護如是等戒,不為供養現作知足,不為顯他不知足故自修知足,不信諸佛無上菩提他之所作。不造惡業邪惡活命,不捨七財不貪於食,不斷聖種,不誹謗他不自讚歎,於佛法中不作數量,讚歎大乘心無厭足,是名法語。」◎ 「bất vi thắng tha cố thọ trì thủ hộ như thị đẳng giới ,bất vi cúng dường hiện tác tri túc ,bất vi hiển tha bất tri túc cố tự tu tri túc ,bất tín chư Phật vô thượng Bồ-đề tha chi sở tác 。bất tạo ác nghiệp tà ác hoạt mạng ,bất xả thất tài bất tham ư thực/tự ,bất đoạn thánh chủng ,bất phỉ báng tha bất tự tán thán ,ư Phật Pháp trung bất tác số lượng ,tán thán Đại-Thừa tâm Vô yếm túc ,thị danh pháp ngữ 。」◎ 爾時,世尊復告寶女:「菩薩義者,云何名義?所謂信心修莊嚴時無有虛誑,為欲莊嚴一切善根,至心專念修行善法,破眾生疑不求果報,施諸眾生安隱快樂,護持禁戒不失忍心,勤修精進增長善法,修寂靜定攝諸散亂,具無上智破無明闇,修集慈心等諸眾生,修集悲心隨眾所作親往營理,修集喜心施眾法喜,修集捨心不觀苦樂。捨財法已心無悔悋,所言柔軟壞眾惡心,利益於他具足甚深,修行同事勸發大乘,以是四攝調伏眾生。見一切行皆是無常、苦、空、無我,淨諸煩惱。依止於義不依於字,依止於智不依於識,依了義經捨不了義,依止於法不依於人。說義無礙無有窮盡,而於法界無所分別;說辭無礙獲得解脫說;樂說無礙如法而說。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo bảo nữ :「Bồ Tát nghĩa giả ,vân hà danh nghĩa ?sở vị tín tâm tu trang nghiêm thời vô hữu hư cuống ,vi dục trang nghiêm nhất thiết thiện căn ,chí tâm chuyên niệm tu hành thiện Pháp ,phá chúng sanh nghi bất cầu quả báo ,thí chư chúng sanh an ổn khoái lạc ,hộ trì cấm giới bất thất nhẫn tâm ,cần tu tinh tấn tăng trưởng thiện Pháp ,tu tịch tĩnh định nhiếp chư tán loạn ,cụ vô thượng trí phá vô minh ám ,tu tập từ tâm đẳng chư chúng sanh ,tu tập bi tâm tùy chúng sở tác thân vãng doanh lý ,tu tập hỉ tâm thí chúng pháp hỉ ,tu tập xả tâm bất quán khổ lạc/nhạc 。xả tài Pháp dĩ tâm vô hối lẫn ,sở ngôn nhu nhuyễn hoại chúng ác tâm ,lợi ích ư tha cụ túc thậm thâm ,tu hành đồng sự khuyến phát Đại thừa ,dĩ thị tứ nhiếp điều phục chúng sanh 。kiến nhất thiết hành giai thị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,tịnh chư phiền não 。y chỉ ư nghĩa bất y ư tự ,y chỉ ư trí bất y ư thức ,y liễu nghĩa Kinh xả bất liễu nghĩa ,y chỉ ư Pháp bất y ư nhân 。thuyết nghĩa vô ngại vô hữu cùng tận ,nhi ư Pháp giới vô sở phân biệt ;thuyết từ vô ngại hoạch đắc giải thoát thuyết ;lạc/nhạc thuyết vô ngại như pháp nhi thuyết 。 「莊嚴惠施不知厭足,莊嚴於戒善願成就,莊嚴多聞如法而作,莊嚴功德具足相好,莊嚴智慧知諸眾生上中下根差別之相,莊嚴於定為心清淨,莊嚴於智得三種慧。修四念處為心不散亂,修四正勤為得善根,修四如意往來諸方,修集五根辯分別句,修集五力為壞煩惱,修七覺分為知諸法,修八正道不為惡動,修集神通為不退失。菩薩摩訶薩解如是義,是名為義;若有菩薩能說是義,是名說義。 「trang nghiêm huệ thí bất tri yếm túc ,trang nghiêm ư giới thiện nguyện thành tựu ,trang nghiêm đa văn như pháp nhi tác ,trang nghiêm công đức cụ túc tướng hảo ,trang nghiêm trí tuệ tri chư chúng sanh thượng trung hạ căn sái biệt chi tướng ,trang nghiêm ư định vi tâm thanh tịnh ,trang nghiêm ư trí đắc tam chủng tuệ 。tu tứ niệm xứ vi tâm bất tán loạn ,tu tứ chánh cần vi đắc thiện căn ,tu tứ như ý vãng lai chư phương ,tu tập ngũ căn biện phân biệt cú ,tu tập ngũ lực vi hoại phiền não ,tu thất giác phần vi tri chư Pháp ,tu Bát Chánh Đạo bất vi ác động ,tu tập thần thông vi bất thoái thất 。Bồ-Tát Ma-ha-tát giải như thị nghĩa ,thị danh vi nghĩa ;nhược hữu Bồ Tát năng thuyết thị nghĩa ,thị danh thuyết nghĩa 。 「復次,寶女!又復義者,修集空定壞諸有法,修集無相壞諸法相,修集無願不求三界。若能演說如是三空,是名說義;一切諸行不可修行,是名為義。菩薩說是不可修行,是名說義;斷一切生,是名為義。菩薩若說諸法無生,是名說義;諸有無出,是名為義。如是說者,是名說義;四真諦者,名之為義。如是說者,是名說義;無我我所,名之為義。如是說者,是名說義;字不可說,名之為義。如是說者,是名說義;真實之義,名之為義。如是說者,是名說義;一切菩提之法,不可稱計,是名為義。菩薩摩訶薩如是說者,是名說義;多聞之人如法而作,是名為義。如是說者,是名說義;一切諸乘大乘為最,是名為義。能如是說,是名說義。復次,寶女!無所分別,名之為義。 「phục thứ ,bảo nữ !hựu phục nghĩa giả ,tu tập không định hoại chư hữu pháp ,tu tập vô tướng hoại chư Pháp tướng ,tu tập vô nguyện bất cầu tam giới 。nhược/nhã năng diễn thuyết như thị tam không ,thị danh thuyết nghĩa ;nhất thiết chư hạnh bất khả tu hành ,thị danh vi nghĩa 。Bồ-tát thuyết thị bất khả tu hành ,thị danh thuyết nghĩa ;đoạn nhất thiết sanh ,thị danh vi nghĩa 。Bồ Tát nhược/nhã thuyết chư Pháp vô sanh ,thị danh thuyết nghĩa ;chư hữu vô xuất ,thị danh vi nghĩa 。như thị thuyết giả ,thị danh thuyết nghĩa ;tứ chân đế giả ,danh chi vi nghĩa 。như thị thuyết giả ,thị danh thuyết nghĩa ;vô ngã ngã sở ,danh chi vi nghĩa 。như thị thuyết giả ,thị danh thuyết nghĩa ;tự bất khả thuyết ,danh chi vi nghĩa 。như thị thuyết giả ,thị danh thuyết nghĩa ;chân thật chi nghĩa ,danh chi vi nghĩa 。như thị thuyết giả ,thị danh thuyết nghĩa ;nhất thiết Bồ-đề chi Pháp ,bất khả xưng kế ,thị danh vi nghĩa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thuyết giả ,thị danh thuyết nghĩa ;đa văn chi nhân như pháp nhi tác ,thị danh vi nghĩa 。như thị thuyết giả ,thị danh thuyết nghĩa ;nhất thiết chư thừa Đại-Thừa vi tối ,thị danh vi nghĩa 。năng như thị thuyết ,thị danh thuyết nghĩa 。phục thứ ,bảo nữ !vô sở phân biệt ,danh chi vi nghĩa 。 「無有眾生,亦無受命,一味不動不盡一事,不生不出,不來不去不滅不二,不可觀見,無有造作,無為無作,心不諂曲。三世平等,三分無差,不失不得,不熱不冷,不淨不穢,不行如爾,不取不捨,非道示道,非常非斷,亦非中道。不瞋不濁,不觀於法及以非法,非一切字音聲辭語。無心意識,於貪瞋癡不生分別,一切諸法作相有相,空無相願是三即空,真實入法等與不等皆悉平等,因於智慧獲得解脫。寶女!菩薩若能如是具義,是名為義;說如是義,是名說義。 「vô hữu chúng sanh ,diệc vô thọ mạng ,nhất vị bất động bất tận nhất sự ,bất sanh bất xuất ,bất lai bất khứ bất diệt bất nhị ,bất khả quán kiến ,vô hữu tạo tác ,vô vi vô tác ,tâm bất siểm khúc 。tam thế bình đẳng ,tam phần vô sái ,bất thất bất đắc ,bất nhiệt bất lãnh ,bất tịnh bất uế ,bất hạnh/hành như nhĩ ,bất thủ bất xả ,phi đạo thị đạo ,phi thường phi đoạn ,diệc phi trung đạo 。bất sân bất trược ,bất quán ư Pháp cập dĩ phi pháp ,phi nhất thiết tự âm thanh từ ngữ 。vô tâm ý thức ,ư tham sân si bất sanh phân biệt ,nhất thiết chư pháp tác tướng hữu tướng ,không vô tướng nguyện thị tam tức không ,chân thật nhập Pháp đẳng dữ bất đẳng giai tất bình đẳng ,nhân ư trí tuệ hoạch đắc giải thoát 。bảo nữ !Bồ Tát nhược/nhã năng như thị cụ nghĩa ,thị danh vi nghĩa ;thuyết như thị nghĩa ,thị danh thuyết nghĩa 。 「寶女!云何菩薩說於毘尼?佛說毘尼凡有二種。何等為二?一者、犯毘尼;二者、煩惱毘尼。云何為犯?云何毘尼?犯已尋覺不善思惟,因於無明顛倒虛妄欺誑煩惱,著我、眾生、疑心,不得解脫,掉悔、憍慢、放逸、寡聞,因如是等是名為犯。若破疑心獲得解脫,得解脫故見有犯處,即是非處亦非非處,非身口意,不取不捨不可覩見,非是身作及心口作,若是三作即是滅法。若是滅法,誰作誰犯?如犯,一切諸法亦復如是,諸法無根無作無處。若能破壞如是等疑,是名為淨,是名不熱;隨師教作,是名有信,是名有定,是名毘尼。 「bảo nữ !vân hà Bồ-tát thuyết ư Tỳ ni ?Phật thuyết Tỳ ni phàm hữu nhị chủng 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、phạm Tỳ ni ;nhị giả 、phiền não Tỳ ni 。vân hà vi phạm ?vân hà Tỳ ni ?phạm dĩ tầm giác bất thiện tư duy ,nhân ư vô minh điên đảo hư vọng khi cuống phiền não ,trước ngã 、chúng sanh 、nghi tâm ,bất đắc giải thoát ,điệu hối 、kiêu mạn 、phóng dật 、quả văn ,nhân như thị đẳng thị danh vi phạm 。nhược/nhã phá nghi tâm hoạch đắc giải thoát ,đắc giải thoát cố kiến hữu phạm xứ/xử ,tức thị phi xứ diệc phi phi xứ ,phi thân khẩu ý ,bất thủ bất xả bất khả đổ kiến ,phi thị thân tác cập tâm khẩu tác ,nhược/nhã thị tam tác tức thị diệt pháp 。nhược/nhã thị diệt pháp ,thùy tác thùy phạm ?như phạm ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,chư Pháp vô căn vô tác vô xứ/xử 。nhược/nhã năng phá hoại như thị đẳng nghi ,thị danh vi tịnh ,thị danh bất nhiệt ;tùy sư giáo tác ,thị danh hữu tín ,thị danh hữu định ,thị danh Tỳ ni 。 「云何煩惱?云何毘尼?十二有支,所謂無明乃至老死,是名煩惱。性能調伏一切煩惱,是名毘尼。何以故?空無相願能調諸法。若法是空、無有性相、不可願者,云何而有貪恚癡等。無作能調一切諸法,若一切法不可作者,云何而有煩惱諸結。一切諸法從因緣生,若從緣生云何可見?見如是等十二有支,亦知煩惱及煩惱相。若是空智能觀菩提,即以此空空於煩惱。若能觀察如是平等,是名毘尼。若能如是演說義者,是名菩薩能說毘尼。若是毘尼能知我者,即是了知煩惱毘尼。云何名為知我毘尼?謂觀無我、觀於我性,知我淨我實,知我分別我空我修,知我不動、不說、不著、不生不滅。若能如是知於我者,即是了知煩惱毘尼。若實無我而作我想,於無煩惱作煩惱想,亦復如是;若我本無,煩惱亦爾。 「vân hà phiền não ?vân hà Tỳ ni ?thập nhị hữu chi ,sở vị vô minh nãi chí lão tử ,thị danh phiền não 。tánh năng điều phục nhất thiết phiền não ,thị danh Tỳ ni 。hà dĩ cố ?không vô tướng nguyện năng điều chư Pháp 。nhược/nhã Pháp thị không 、vô hữu tánh tướng 、bất khả nguyện giả ,vân hà nhi hữu tham khuể si đẳng 。vô tác năng điều nhất thiết chư pháp ,nhược/nhã nhất thiết pháp bất khả tác giả ,vân hà nhi hữu phiền não chư kết/kiết 。nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên sanh ,nhược/nhã tùng duyên sanh vân hà khả kiến ?kiến như thị đẳng thập nhị hữu chi ,diệc tri phiền não cập phiền não tướng 。nhược/nhã thị không trí năng quán Bồ-đề ,tức dĩ thử không không ư phiền não 。nhược/nhã năng quan sát như thị bình đẳng ,thị danh Tỳ ni 。nhược/nhã năng như thị diễn thuyết nghĩa giả ,thị danh Bồ Tát năng thuyết Tỳ ni 。nhược/nhã thị Tỳ ni năng tri ngã giả ,tức thị liễu tri phiền não Tỳ ni 。vân hà danh vi tri ngã Tỳ ni ?vị quán vô ngã 、quán ư ngã tánh ,tri ngã tịnh ngã thật ,tri ngã phân biệt ngã không ngã tu ,tri ngã bất động 、bất thuyết 、bất trước 、bất sanh bất diệt 。nhược/nhã năng như thị tri ư ngã giả ,tức thị liễu tri phiền não Tỳ ni 。nhược/nhã thật vô ngã nhi tác ngã tưởng ,ư vô phiền não tác phiền não tưởng ,diệc phục như thị ;nhược/nhã ngã bản vô ,phiền não diệc nhĩ 。 「若有具足毘婆舍那,則能如是觀察了知,是名知我煩惱毘尼。煩惱者非過去未來現在,若能不作不念不求,是名知於煩惱毘尼。毘尼亦非去來現在,如心非色,非內非外,亦非中間,煩惱亦爾,非色非內外及以中間。何以故?無覺知故、無諍競故、無清淨故、無造作故。若能如是知諸煩惱不出不滅,是名了知煩惱毘尼。 「nhược hữu cụ túc Tỳ bà xá na ,tức năng như thị quan sát liễu tri ,thị danh tri ngã phiền não Tỳ ni 。phiền não giả phi quá khứ vị lai hiện tại ,nhược/nhã năng bất tác bất niệm bất cầu ,thị danh tri ư phiền não Tỳ ni 。Tỳ ni diệc phi khứ lai hiện tại ,như tâm phi sắc ,phi nội phi ngoại ,diệc phi trung gian ,phiền não diệc nhĩ ,phi sắc phi nội ngoại cập dĩ trung gian 。hà dĩ cố ?vô giác tri cố 、vô tránh cạnh cố 、vô thanh tịnh cố 、vô tạo tác cố 。nhược/nhã năng như thị tri chư phiền não bất xuất bất diệt ,thị danh liễu tri phiền não Tỳ ni 。 「寶女!菩薩若得如是等知煩惱毘尼,亦為眾生說如是法,是名菩薩演說毘尼。」說是法時,十千菩薩得無生忍。 「bảo nữ !Bồ Tát nhược/nhã đắc như thị đẳng tri phiền não Tỳ ni ,diệc vi chúng sanh thuyết như thị pháp ,thị danh Bồ Tát diễn thuyết Tỳ ni 。」thuyết thị pháp thời ,thập thiên Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn 。 爾時,寶女心大歡喜,前白佛言:「世尊!如來所說真實法義,及以毘尼不可思議。若有菩薩能如是說,是人則能實知實見。」 nhĩ thời ,bảo nữ tâm đại hoan hỉ ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở thuyết chân thật Pháp nghĩa ,cập dĩ Tỳ ni bất khả tư nghị 。nhược hữu Bồ Tát năng như thị thuyết ,thị nhân tức năng thật tri thật kiến 。」 爾時,舍利弗語寶女言:「汝今已具如是等法,能演說不?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngữ bảo nữ ngôn :「nhữ kim dĩ cụ như thị đẳng Pháp ,năng diễn thuyết bất ?」 寶女答言:「大德舍利弗!實名無貪,無貪即義,如是義者即不可說,不可說者即是毘尼。大德!若如是者,云何可說? bảo nữ đáp ngôn :「Đại Đức Xá-lợi-phất !thật danh vô tham ,vô tham tức nghĩa ,như thị nghĩa giả tức bất khả thuyết ,bất khả thuyết giả tức thị Tỳ ni 。Đại Đức !nhược như thị giả ,vân hà khả thuyết ? 「復次,舍利弗!實者即滅,滅者即法,法者即淨,淨者即義,義者即毘尼。如是等法無有文字,若無文字,云何可說? 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !thật giả tức diệt ,diệt giả tức Pháp ,Pháp giả tức tịnh ,tịnh giả tức nghĩa ,nghĩa giả tức Tỳ ni 。như thị đẳng Pháp vô hữu văn tự ,nhược/nhã vô văn tự ,vân hà khả thuyết ? 「大德!實者即如,如者即法,法即無二,無二即義,夫無二者亦不可調,若不可調,云何名調?如是等法悉無所有,若無所有,云何可說?」 「Đại Đức !thật giả tức như ,như giả tức Pháp ,Pháp tức vô nhị ,vô nhị tức nghĩa ,phu vô nhị giả diệc bất khả điều ,nhược/nhã bất khả điều ,vân hà danh điều ?như thị đẳng Pháp tất vô sở hữu ,nhược/nhã vô sở hữu ,vân hà khả thuyết ?」 舍利弗言:「汝今成就何等寶故?立如是名,名寶女耶!」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ kim thành tựu hà đẳng bảo cố ?lập như thị danh ,danh bảo nữ da !」 答言:「大德!有三十二菩薩寶心,如是心中悉無聲聞、辟支佛心。何等三十二?一者、發心為度一切諸眾生故;二者、發心為令佛種不斷絕故;三者、發心為持佛法不滅盡故;四者、發心守護僧故;五者、發心為施眾生聖法之樂;六者、發心為諸眾生修集大慈,令眾遠離煩惱諸苦;七者、發心修集大悲捨內外物;八者、發心護持禁戒,調毀戒故;九者、發心修忍,破壞不忍、憍慢、惡心、顛心、醉心、狂心、放逸自在心故;十者、發心精進,為破懈怠、畏退、悔心,調伏懈怠諸眾生故;十一者、發心修定,為破亂心、狂心、妄念,為令眾生獲得四禪及八解脫,調伏欲界諸眾生故;十二者、發心修智破一切闇,真實知見入於法界;十三者、發心為知眾生平等無二,皆一味故;十四者、發心為得無貪、無瞋,利衰、毀譽,其心無二,安住善法苦樂不動,為如是等護眾生故;十五者、發心為得無怖無畏,欲解甚深十二因緣,離一切見;十六者、發心為欲莊嚴智慧,及以功德無有厭足;十七者、發心為欲不離見佛常聞法故;十八者、發心為欲如聞而說;十九者、發心為得廣大法聚心無貪悋;二十者、發心為欲讚歎淨戒,如聞而住,教化慰喻毀禁人故;二十一者、發心為破一切眾生七種慢故;二十二者、發心為知一切眾生上中下根;二十三者、發心為破諸魔惡業;二十四者、發心為施眾生安樂;二十五者、發心為欲壞破眾生所有眾苦,心不生悔;二十六者、發心為欲具足成就得佛法故;二十七者、發心為知有為之法一切無常、苦、無我故,知已不離心無厭悔;二十八者、發心為樂修集一切助菩提法;二十九者、發心為見空無相願,以眾生故而不取證;三十者、發心為於雖畏諸有亦護諸有;三十一者、發心為於見生死過而不厭悔;三十二者、發心為於若近菩提受無上樂,捨是妙樂為眾生故受貧窮苦。舍利弗!是三十二發心之寶,悉無聲聞辟支佛心,是故菩薩名為寶聚。」 đáp ngôn :「Đại Đức !hữu tam thập nhị Bồ Tát bảo tâm ,như thị tâm trung tất vô Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。hà đẳng tam thập nhị ?nhất giả 、phát tâm vi độ nhất thiết chư chúng sanh cố ;nhị giả 、phát tâm vi lệnh Phật chủng bất đoạn tuyệt cố ;tam giả 、phát tâm vi trì Phật Pháp bất diệt tận cố ;tứ giả 、phát tâm thủ hộ tăng cố ;ngũ giả 、phát tâm vi thí chúng sanh thánh pháp chi lạc/nhạc ;lục giả 、phát tâm vi chư chúng sanh tu tập đại từ ,lệnh chúng viễn ly phiền não chư khổ ;thất giả 、phát tâm tu tập đại bi xả nội ngoại vật ;bát giả 、phát tâm hộ trì cấm giới ,điều hủy giới cố ;cửu giả 、phát tâm tu nhẫn ,phá hoại bất nhẫn 、kiêu mạn 、ác tâm 、điên tâm 、túy tâm 、cuồng tâm 、phóng dật tự tại tâm cố ;thập giả 、phát tâm tinh tấn ,vi phá giải đãi 、úy thoái 、hối tâm ,điều phục giải đãi chư chúng sanh cố ;thập nhất giả 、phát tâm tu định ,vi phá loạn tâm 、cuồng tâm 、vọng niệm ,vi lệnh chúng sanh hoạch đắc tứ Thiền cập bát giải thoát ,điều phục dục giới chư chúng sanh cố ;thập nhị giả 、phát tâm tu trí phá nhất thiết ám ,chân thật tri kiến nhập ư Pháp giới ;thập tam giả 、phát tâm vi tri chúng sanh bình đẳng vô nhị ,giai nhất vị cố ;thập tứ giả 、phát tâm vi đắc vô tham 、vô sân ,lợi suy 、hủy dự ,kỳ tâm vô nhị ,an trụ thiện Pháp khổ lạc/nhạc bất động ,vi như thị đẳng hộ chúng sanh cố ;thập ngũ giả 、phát tâm vi đắc vô bố/phố vô úy ,dục giải thậm thâm thập nhị nhân duyên ,ly nhất thiết kiến ;thập lục giả 、phát tâm vi dục trang nghiêm trí tuệ ,cập dĩ công đức vô hữu yếm túc ;thập thất giả 、phát tâm vi dục bất ly kiến Phật thường văn Pháp cố ;thập bát giả 、phát tâm vi dục như văn nhi thuyết ;thập cửu giả 、phát tâm vi đắc quảng đại Pháp tụ tâm vô tham lẫn ;nhị thập giả 、phát tâm vi dục tán thán tịnh giới ,như văn nhi trụ/trú ,giáo hóa úy dụ hủy cấm nhân cố ;nhị thập nhất giả 、phát tâm vi phá nhất thiết chúng sanh thất chủng mạn cố ;nhị thập nhị giả 、phát tâm vi tri nhất thiết chúng sanh thượng trung hạ căn ;nhị thập tam giả 、phát tâm vi phá chư ma ác nghiệp ;nhị thập tứ giả 、phát tâm vi thí chúng sanh an lạc ;nhị thập ngũ giả 、phát tâm vi dục hoại phá chúng sanh sở hữu chúng khổ ,tâm bất sanh hối ;nhị thập lục giả 、phát tâm vi dục cụ túc thành tựu đắc Phật Pháp cố ;nhị thập thất giả 、phát tâm vi tri hữu vi chi Pháp nhất thiết vô thường 、khổ 、vô ngã cố ,tri dĩ bất ly tâm vô yếm hối ;nhị thập bát giả 、phát tâm vi lạc/nhạc tu tập nhất thiết trợ Bồ-đề Pháp ;nhị thập cửu giả 、phát tâm vi kiến không vô tướng nguyện ,dĩ chúng sanh cố nhi bất thủ chứng ;tam thập giả 、phát tâm vi ư tuy úy chư hữu diệc hộ chư hữu ;tam thập nhất giả 、phát tâm vi ư kiến sanh tử quá/qua nhi bất yếm hối ;tam thập nhị giả 、phát tâm vi ư nhược/nhã cận Bồ-đề thọ/thụ vô thượng lạc/nhạc ,xả thị diệu lạc/nhạc vi chúng sanh cố thọ/thụ bần cùng khổ 。Xá-lợi-phất !thị tam thập nhị phát tâm chi bảo ,tất vô Thanh văn Bích Chi Phật tâm ,thị cố Bồ Tát danh vi bảo tụ 。」 爾時,世尊讚寶女言:「善哉,善哉!汝真實說菩薩摩訶薩發菩提心,而菩提心成就無量無邊功德,不可齊說三十二事。何以故?非聲聞寶能得佛寶,非緣覺寶能得佛寶,以菩薩寶能得佛寶。得佛寶已,則得聲聞、辟支佛寶、菩薩佛寶,是故菩薩名為寶聚。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán bảo nữ ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ chân thật thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm ,nhi Bồ-đề tâm thành tựu vô lượng vô biên công đức ,bất khả tề thuyết tam thập nhị sự 。hà dĩ cố ?phi Thanh văn bảo năng đắc Phật bảo ,phi duyên giác bảo năng đắc Phật bảo ,dĩ Bồ Tát bảo năng đắc Phật bảo 。đắc Phật bảo dĩ ,tức đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật bảo 、Bồ Tát Phật bảo ,thị cố Bồ Tát danh vi bảo tụ 。」 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!寶女所說不可思議,我觀其說,是女似得四無礙智。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bảo nữ sở thuyết bất khả tư nghị ,ngã quán kỳ thuyết ,thị nữ tự đắc tứ vô ngại trí 。」 佛告舍利弗:「汝今方謂是女未得四無礙耶!是女久已成就具足。寶女說法字不可盡,文句義味亦不可盡。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ kim phương vị thị nữ vị đắc tứ vô ngại da !thị nữ cữu dĩ thành tựu cụ túc 。bảo nữ thuyết Pháp tự bất khả tận ,văn cú nghĩa vị diệc bất khả tận 。」 時,舍利弗語寶女言:「仁者今當廣分別說四無礙智,於一切法悉成其事。」 thời ,Xá-lợi-phất ngữ bảo nữ ngôn :「nhân giả kim đương quảng phân biệt thuyết tứ vô ngại trí ,ư nhất thiết Pháp tất thành kỳ sự 。」 「大德!菩提心者名無礙句。何以故?菩提心中攝諸義故,是名義無礙智;一切法界入菩提心,是名法無礙智;實無文字而說文字,是名辭無礙智;不可說法說不斷絕,是名樂說無礙智。義不可說,名義無礙;一切諸法皆如幻相,名法無礙;無言說業,名辭無礙;於六入界無有障礙,名樂說無礙。了達於義,名義無礙;樂於寂靜,名法無礙;字不合法、法不合義,名辭無礙;說即是聲,名樂說無礙。如來正覺即菩提義,名義無礙;菩提義者能生於法,名法無礙;法可作句,名辭無礙;說已得義,名樂說無礙。法義者名義無礙;解脫者名法無礙;演說法相非有法性,名辭無礙;分別法界及非法界,名樂說無礙。僧即無為,名義無礙;諸僧一味,名法無礙;和合僧故,名辭無礙;說僧功德,名樂說無礙。大德!是四無礙遍一切法。」 「Đại Đức !Bồ-đề tâm giả danh vô ngại cú 。hà dĩ cố ?Bồ-đề tâm trung nhiếp chư nghĩa cố ,thị danh nghĩa vô ngại trí ;nhất thiết pháp giới nhập Bồ-đề tâm ,thị danh pháp vô ngại trí ;thật vô văn tự nhi thuyết văn tự ,thị danh từ vô ngại trí ;bất khả thuyết Pháp thuyết bất đoạn tuyệt ,thị danh lạc/nhạc thuyết vô ngại trí 。nghĩa bất khả thuyết ,danh nghĩa vô ngại ;nhất thiết chư pháp giai như huyễn tướng ,danh pháp vô ngại ;vô ngôn thuyết nghiệp ,danh từ vô ngại ;ư lục nhập giới vô hữu chướng ngại ,danh lạc/nhạc thuyết vô ngại 。liễu đạt ư nghĩa ,danh nghĩa vô ngại ;lạc/nhạc ư tịch tĩnh ,danh pháp vô ngại ;tự bất hợp Pháp 、Pháp bất hợp nghĩa ,danh từ vô ngại ;thuyết tức thị thanh ,danh lạc/nhạc thuyết vô ngại 。Như Lai chánh giác tức Bồ-đề nghĩa ,danh nghĩa vô ngại ;Bồ-đề nghĩa giả năng sanh ư Pháp ,danh pháp vô ngại ;Pháp khả tác cú ,danh từ vô ngại ;thuyết dĩ đắc nghĩa ,danh lạc/nhạc thuyết vô ngại 。pháp nghĩa giả danh nghĩa vô ngại ;giải thoát giả danh pháp vô ngại ;diễn thuyết Pháp tướng phi hữu pháp tánh ,danh từ vô ngại ;phân biệt Pháp giới cập phi pháp giới ,danh lạc/nhạc thuyết vô ngại 。tăng tức vô vi ,danh nghĩa vô ngại ;chư tăng nhất vị ,danh pháp vô ngại ;hòa hợp tăng cố ,danh từ vô ngại ;thuyết tăng công đức ,danh lạc/nhạc thuyết vô ngại 。Đại Đức !thị tứ vô ngại biến nhất thiết pháp 。」 時,舍利弗言:「世尊!是女人者,發心已來為久近耶!在何佛邊種諸善根?」 thời ,Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !thị nữ nhân giả ,phát tâm dĩ lai vi cửu cận da !tại hà Phật biên chủng chư thiện căn ?」 佛言舍利弗:「過去無量阿僧祇劫,爾時有佛號分別見如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊——土名大淨,如兜率天——與菩薩僧七萬六千,一切皆是清淨梵行,得不退轉陀羅尼門。 Phật ngôn Xá-lợi-phất :「quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật hiệu phân biệt kiến Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ——độ danh Đại tịnh ,như Đâu suất thiên ——dữ Bồ-tát tăng thất vạn lục thiên ,nhất thiết giai thị thanh tịnh phạm hạnh ,đắc Bất-thoái-chuyển đà-la-ni môn 。 「爾時,有轉輪聖王名淨德報,王千世界而得自在。後宮婇女八萬四千,千子具足,其力皆等蓮花力士。爾時聖王,於三萬六千億歲,種種供養佛及菩薩,所謂房舍、臥具、衣服、飲食、病瘦、醫藥。」 「nhĩ thời ,hữu Chuyển luân Thánh Vương danh tịnh đức báo ,Vương thiên thế giới nhi đắc tự tại 。hậu cung cung nữ bát vạn tứ thiên ,thiên tử cụ túc ,kỳ lực giai đẳng liên hoa lực sĩ 。nhĩ thời Thánh Vương ,ư tam vạn lục thiên ức tuế ,chủng chủng cúng dường Phật cập Bồ Tát ,sở vị phòng xá 、ngọa cụ 、y phục 、ẩm thực 、bệnh sấu 、y dược 。」 舍利弗言:「世尊!不審彼佛壽命幾時?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !bất thẩm bỉ Phật thọ mạng kỷ thời ?」 「舍利弗!其佛壽命滿十中劫。時轉輪王,與其後宮眷屬婇女及外人民九萬二千億那由他,齎持種種無量無邊供養之具,往至佛所。以八千億上妙珍寶而散佛上,頭面作禮長跪合掌,口宣是言:『世尊!我今所設供養之具,頗復更有殊勝供養勝我者不?』時佛答言:『大王!有異供養勝諸供養,如是供養於此供養,百分千分萬分百千萬分,不及其一。』王言:『世尊!是何供養?願樂欲聞,唯願說之。』 「Xá-lợi-phất !kỳ Phật thọ mạng mãn thập trung kiếp 。thời Chuyển luân Vương ,dữ kỳ hậu cung quyến thuộc cung nữ cập ngoại nhân dân cửu vạn nhị thiên ức na-do-tha ,tê trì chủng chủng vô lượng vô biên cúng dường chi cụ ,vãng chí Phật sở 。dĩ bát thiên ức thượng diệu trân bảo nhi tán Phật thượng ,đầu diện tác lễ trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,khẩu tuyên thị ngôn :『Thế Tôn !ngã kim sở thiết cúng dường chi cụ ,phả phục cánh hữu thù thắng cúng dường thắng ngã giả bất ?』thời Phật đáp ngôn :『Đại Vương !hữu dị cúng dường thắng chư cúng dường ,như thị cúng dường ư thử cúng dường ,bách phần thiên phần vạn phần bách thiên vạn phần ,bất cập kỳ nhất 。』Vương ngôn :『Thế Tôn !thị hà cúng dường ?nguyện lạc/nhạc dục văn ,duy nguyện thuyết chi 。』 「爾時世尊即說偈曰: 「nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết kệ viết : 「『如恒河沙等世界, 「『như hằng hà sa đẳng thế giới , 滿中妙寶持用施, mãn trung diệu bảo trì dụng thí , 雖有如是無量福, tuy hữu như thị vô lượng phước , 不如憐愍發菩提。 bất như liên mẫn phát Bồ-đề 。 無量億等恒沙佛, vô lượng ức đẳng hằng sa Phật , 淨妙花香以供養, tịnh diệu hoa hương dĩ cúng dường , 如是福德猶不如, như thị phước đức do bất như , 發菩提心七步退。 phát Bồ-đề tâm thất bộ thoái 。 如是發心即為施, như thị phát tâm tức vi thí , 戒忍精進禪智慧, giới nhẫn tinh tấn Thiền trí tuệ , 若為憐愍發大心, nhược/nhã vi liên mẫn phát Đại tâm , 其福無量不可盡。 kỳ phước vô lượng bất khả tận 。 上色力財上族姓, thượng sắc lực tài thượng tộc tính , 是人乃能發菩提, thị nhân nãi năng phát Bồ-đề , 主千世界至梵天, chủ thiên thế giới chí Phạm Thiên , 得大自在乃能發。 đắc đại tự tại nãi năng phát 。 若樂喜發菩提心, nhược/nhã lạc/nhạc hỉ phát Bồ-đề tâm , 如是乃能斷惡有, như thị nãi năng đoạn ác hữu , 能為人天開正路, năng vi nhân thiên khai chánh lộ , 能開八正邪嶮徑。 năng khai bát chánh tà hiểm kính 。 諸根具足不盲聾, chư căn cụ túc bất manh lung , 皆由至心發菩提, giai do chí tâm phát Bồ-đề , 能見十方諸世尊, năng kiến thập phương chư Thế Tôn , 能聞天上甘露味。 năng văn Thiên thượng cam lộ vị 。 若能至心發菩提, nhược/nhã năng chí tâm phát Bồ-đề , 是人能破疑憍慢, thị nhân năng phá nghi kiêu mạn , 無量智慧得自在, vô lượng trí tuệ đắc tự tại , 能為眾生說法界。 năng vi chúng sanh thuyết Pháp giới 。 眾生見之如父母, chúng sanh kiến chi như phụ mẫu , 亦如良醫師友想, diệc như lương y sư hữu tưởng , 能療眾生煩惱病, năng liệu chúng sanh phiền não bệnh , 教誨令趣菩提道。』 giáo hối lệnh thú Bồ-đề đạo 。』 「爾時,聖王聞佛說是發菩提心所得功德,其心歡喜踊躍無量,與其眷屬內外人民悉發阿耨多羅三藐三菩提心,即於佛前而說偈言: 「nhĩ thời ,Thánh Vương văn Phật thuyết thị phát Bồ-đề tâm sở đắc công đức ,kỳ tâm hoan hỉ dũng dược vô lượng ,dữ kỳ quyến thuộc nội ngoại nhân dân tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tức ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「『我今憐愍於眾生, 「『ngã kim liên mẫn ư chúng sanh , 是故發此菩提心, thị cố phát thử Bồ-đề tâm , 若欲獲得大自在, nhược/nhã dục hoạch đắc đại tự tại , 不應於此生退轉。 bất ưng ư thử sanh thoái chuyển 。 生死無量受苦惱, sanh tử vô lượng thọ khổ não , 而於自他無利益, nhi ư tự tha vô lợi ích , 寧發於此受大苦, ninh phát ư thử thọ/thụ đại khổ , 非以不發受安樂。 phi dĩ bất phát thọ/thụ an lạc 。 若有眾生發菩提, nhược hữu chúng sanh phát Bồ-đề , 即得人天聖王樂, tức đắc nhân thiên Thánh Vương lạc/nhạc , 亦得寂靜無漏樂, diệc đắc tịch tĩnh vô lậu lạc/nhạc , 及得無上菩提樂。 cập đắc vô thượng Bồ-đề lạc/nhạc 。 最上慧忍三昧定, tối thượng tuệ nhẫn tam muội định , 具四無量及六度, cụ tứ vô lượng cập lục độ , 三種淨慧六神通, tam chủng tịnh tuệ lục Thần thông , 四無礙智大自在, tứ vô ngại trí đại tự tại , 無上十力四無畏, vô thượng thập lực tứ vô úy , 及三念處及大悲, cập tam niệm xứ cập đại bi , 成就具足十八法, thành tựu cụ túc thập bát Pháp , 如是皆由發菩提。 như thị giai do phát Bồ-đề 。 能動十方諸世界, năng động thập phương chư thế giới , 亦知十方眾生心, diệc tri thập phương chúng sanh tâm , 能度無量諸眾生, năng độ vô lượng chư chúng sanh , 皆由發於菩提心。』 giai do phát ư Bồ-đề tâm 。』 「舍利弗!說是偈時,四萬夫人、無量眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。爾時聖王,復於萬億年中供養彼佛,供養佛已厭世出家。既出家已,思惟四句:一者、實句;二者、法句;三者、義句;四者、調句,於一億年常思如是四句之義。 「Xá-lợi-phất !thuyết thị kệ thời ,tứ vạn phu nhân 、vô lượng chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhĩ thời Thánh Vương ,phục ư vạn ức niên trung cúng dường bỉ Phật ,cúng dường Phật dĩ yếm thế xuất gia 。ký xuất gia dĩ ,tư tánh tứ cú :nhất giả 、thật cú ;nhị giả 、Pháp cú ;tam giả 、nghĩa cú ;tứ giả 、điều cú ,ư nhất ức niên thường tư như thị tứ cú chi nghĩa 。 「舍利弗!汝知,爾時轉輪聖王豈異人乎?即寶女是也。」 「Xá-lợi-phất !nhữ tri ,nhĩ thời Chuyển luân Thánh Vương khởi dị nhân hồ ?tức bảo nữ thị dã 。」 舍利弗言:「世尊!何業緣故受是女身?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !hà nghiệp duyên cố thọ/thụ thị nữ thân ?」 佛言:「舍利弗!一切菩薩不以女業而受身也,乃以神通智慧之力示女身耳!為欲調伏諸眾生故。舍利弗!汝今實謂寶女菩薩是女身耶,莫造斯觀。何以故?受女身者即是慧力、神通之力。舍利弗!是女久已於無量劫中離男女身,如是身者非是過去,亦非未來現在,此身即方便身,是方便身化此世界九萬二千諸女人等發阿耨多羅三藐三菩提心,是故示現是方便身。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !nhất thiết Bồ Tát bất dĩ nữ nghiệp nhi thọ/thụ thân dã ,nãi dĩ thần thông trí tuệ chi lực thị nữ thân nhĩ !vi dục điều phục chư chúng sanh cố 。Xá-lợi-phất !nhữ kim thật vị bảo nữ Bồ Tát thị nữ thân da ,mạc tạo tư quán 。hà dĩ cố ?thọ/thụ nữ thân giả tức thị tuệ lực 、thần thông chi lực 。Xá-lợi-phất !thị nữ cữu dĩ ư vô lượng kiếp trung ly nam nữ thân ,như thị thân giả phi thị quá khứ ,diệc phi vị lai hiện tại ,thử thân tức phương tiện thân ,thị phương tiện thân hóa thử thế giới cửu vạn nhị thiên chư nữ nhân đẳng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị cố thị hiện thị phương tiện thân 。」 爾時,寶女語舍利弗:「大德!汝今能以女人之身說正法耶?」 nhĩ thời ,bảo nữ ngữ Xá-lợi-phất :「Đại Đức !nhữ kim năng dĩ nữ nhân chi thân thuyết Chánh Pháp da ?」 舍利弗言:「我於男身尚生厭悔,況女身乎!」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã ư nam thân thượng sanh yếm hối ,huống nữ thân hồ !」 「舍利弗!汝於男身生厭悔耶?」 「Xá-lợi-phất !nhữ ư nam thân sanh yếm hối da ?」 舍利弗言:「如是,如是。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị ,như thị 。」 「大德!是故菩薩勝諸聲聞、辟支佛等。何以故?汝諸聲聞所厭悔處,菩薩於中受樂不悔。聲聞之人不求諸有,菩薩於中甘樂受之。聲聞之人於諸功德生知足想,菩薩之人無有厭足。聲聞之人厭離煩惱,菩薩之人處而不懼。」 「Đại Đức !thị cố Bồ Tát thắng chư Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng 。hà dĩ cố ?nhữ chư Thanh văn sở yếm hối xứ/xử ,Bồ Tát ư trung thọ/thụ lạc/nhạc bất hối 。Thanh văn chi nhân bất cầu chư hữu ,Bồ Tát ư trung cam lạc thọ chi 。Thanh văn chi nhân ư chư công đức sanh tri túc tưởng ,Bồ Tát chi nhân vô hữu yếm túc 。Thanh văn chi nhân yếm ly phiền não ,Bồ Tát chi nhân xứ/xử nhi bất cụ 。」 舍利弗言:「寶女!菩薩之人有何等力,以是力故心無厭離?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bảo nữ !Bồ Tát chi nhân hữu hà đẳng lực ,dĩ thị lực cố tâm vô yếm ly ?」 寶女答言:「大德!菩薩摩訶薩有八種力,處之無厭。何等為八?一者、慈力,心無礙故;二者、悲力,為調伏故;三者、實力,不誑諸佛以眾生故;四者、慧力,離煩惱故;五者、方便力,心不悔故;六者、功德力,無所畏故;七者、智力,壞無明故;八者、精進力,破放逸故;是名八力。菩薩具足如是八力,其心不悔。」 bảo nữ đáp ngôn :「Đại Đức !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu bát chủng lực ,xứ/xử chi vô yếm 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、từ lực ,tâm vô ngại cố ;nhị giả 、bi lực ,vi điều phục cố ;tam giả 、thật lực ,bất cuống chư Phật dĩ chúng sanh cố ;tứ giả 、tuệ lực ,ly phiền não cố ;ngũ giả 、phương tiện lực ,tâm bất hối cố ;lục giả 、công đức lực ,vô sở úy cố ;thất giả 、trí lực ,hoại vô minh cố ;bát giả 、tinh tấn lực ,phá phóng dật cố ;thị danh bát lực 。Bồ Tát cụ túc như thị bát lực ,kỳ tâm bất hối 。」 舍利弗言:「寶女!汝今已具足八力耶?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bảo nữ !nhữ kim dĩ cụ túc bát lực da ?」 答言:「大德!言具足者即是顛倒,顛倒者即是二相,二相者即是有為,有為者即無所有,無所有者即是平等。大德!若平等者,云何有力?云何無力?云何可說一二之數? đáp ngôn :「Đại Đức !ngôn cụ túc giả tức thị điên đảo ,điên đảo giả tức thị nhị tướng ,nhị tướng giả tức thị hữu vi ,hữu vi giả tức vô sở hữu ,vô sở hữu giả tức thị bình đẳng 。Đại Đức !nhược/nhã bình đẳng giả ,vân hà hữu lực ?vân hà vô lực ?vân hà khả thuyết nhất nhị chi số ? 「大德!一切諸法皆如虛空,而是虛空,不可說內不可說外,不可說明不可說闇,一切諸法亦復如是。若一切法同虛空者,云何可說有力、無力、一二之數? 「Đại Đức !nhất thiết chư pháp giai như hư không ,nhi thị hư không ,bất khả thuyết nội bất khả thuyết ngoại ,bất khả thuyết minh bất khả thuyết ám ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。nhược/nhã nhất thiết pháp đồng hư không giả ,vân hà khả thuyết hữu lực 、vô lực 、nhất nhị chi số ? 「大德!菩薩摩訶薩亦有力亦無力。云何有力?云何無力?無煩惱力、有智慧力,無慳悋力、有惠施力,無破戒力、有持戒力,無瞋恚力、有忍辱力,無懈怠力、有精進力,無亂意力、有禪定力,無無明力、有智慧力,是故菩薩遠離惡法修集善法;是故菩薩無惡法力、有善法力。」 「Đại Đức !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc hữu lực diệc vô lực 。vân hà hữu lực ?vân hà vô lực ?vô phiền não lực 、hữu trí tuệ lực ,vô xan lẫn lực 、hữu huệ thí lực ,vô phá giới lực 、hữu trì giới lực ,vô sân khuể lực 、hữu nhẫn nhục lực ,vô giải đãi lực 、hữu tinh tấn lực ,vô loạn ý lực 、hữu Thiền định lực ,vô vô minh lực 、hữu trí tuệ lực ,thị cố Bồ Tát viễn ly ác pháp tu tập thiện Pháp ;thị cố Bồ Tát vô ác pháp lực 、hữu thiện pháp lực 。」 爾時,世尊讚寶女言:「善哉,善哉!若有善男子、善女人能如是說,即是實說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán bảo nữ ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng như thị thuyết ,tức thị thật thuyết 。」 寶女菩薩說是法時,五百菩薩成就忍心。 bảo nữ Bồ-tát thuyết thị pháp thời ,ngũ bách Bồ Tát thành tựu nhẫn tâm 。 大方等大集經卷第五 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ 大方等大集經卷第六北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ lục Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm ư Cô tang dịch 寶女品第三之二 bảo nữ phẩm đệ tam chi nhị 爾時,寶女復白佛言:「世尊!如經中說,如來具足十神力者,為即十力是世尊耶!為離十力有世尊乎?若即十力是世尊者,是名二法;若是二者,即是無常。若離十力有世尊者,云何如來說諸法等?世尊!若一力中具十力者,何故如來不說百力?若不說百,當知一力非十非百。」 nhĩ thời ,bảo nữ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Kinh trung thuyết ,Như Lai cụ túc thập thần lực giả ,vi tức thập lực thị Thế Tôn da !vi ly thập lực hữu Thế Tôn hồ ?nhược/nhã tức thập lực thị thế Tôn-Giả ,thị danh nhị Pháp ;nhược/nhã thị nhị giả ,tức thị vô thường 。nhược/nhã ly thập lực hữu thế Tôn-Giả ,vân hà Như Lai thuyết chư Pháp đẳng ?Thế Tôn !nhược/nhã nhất lực trung cụ thập lực giả ,hà cố Như Lai bất thuyết bách lực ?nhược/nhã bất thuyết bách ,đương tri nhất lực phi thập phi bách 。」 爾時,世尊讚寶女言:「善哉!善哉!如來、世尊非一、非二。若非一、二,云何言十?云何言百?菩薩摩訶薩遠離一、二,得阿耨多羅三藐三菩提。如來、世尊非即十力,非離十力,能說十事,故名如來具足十力。如來雖說如是十力,而一力中具無量力,為流布故說言十力。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán bảo nữ ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Như Lai 、Thế Tôn phi nhất 、phi nhị 。nhược/nhã phi nhất 、nhị ,vân hà ngôn thập ?vân hà ngôn bách ?Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly nhất 、nhị ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Như Lai 、Thế Tôn phi tức thập lực ,phi ly thập lực ,năng thuyết thập sự ,cố danh Như Lai cụ túc thập lực 。Như Lai tuy thuyết như thị thập lực ,nhi nhất lực trung cụ vô lượng lực ,vi lưu bố cố thuyết ngôn thập lực 。」 寶女復言:「善哉!世尊!唯願廣說如是十力。」 bảo nữ phục ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện quảng thuyết như thị thập lực 。」 佛言寶女:「至心諦聽,吾當為汝分別解說。寶女!菩薩修行菩提道時,求聲聞乘及造惡業,無有是處;以是堅心,得菩提時成就初力。如來成就如是力故,於大眾中作師子吼能轉法輪;如是法輪,天人、魔、梵沙門、婆羅門,所不能轉。 Phật ngôn bảo nữ :「chí tâm đế thính ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,cầu Thanh văn thừa cập tạo ác nghiệp ,vô hữu thị xứ ;dĩ thị kiên tâm ,đắc Bồ-đề thời thành tựu sơ lực 。Như Lai thành tựu như thị lực cố ,ư Đại chúng trung tác sư tử hống năng chuyển pháp luân ;như thị pháp luân ,Thiên Nhân 、ma 、phạm Sa Môn 、Bà-la-môn ,sở bất năng chuyển 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,了知諸業悉是一業;以是力故,了知過去、未來、現在一切諸業業因緣處及以非處,得菩提時成第二力。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,liễu tri chư nghiệp tất thị nhất nghiệp ;dĩ thị lực cố ,liễu tri quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhất thiết chư nghiệp nghiệp nhân duyên xứ/xử cập dĩ phi xứ ,đắc Bồ-đề thời thành đệ nhị lực 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,了眾生根,知已說法;以是力故,得菩提時成第三力。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,liễu chúng sanh căn ,tri dĩ thuyết Pháp ;dĩ thị lực cố ,đắc Bồ-đề thời thành đệ tam lực 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,觀眾生界,觀已隨界而為說法,以觀界故,得菩提時成第四力。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,quán chúng sanh giới ,quán dĩ tùy giới nhi vi thuyết Pháp ,dĩ quán giới cố ,đắc Bồ-đề thời thành đệ tứ lực 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,觀諸眾生上中下根,觀已隨解而為說法,以知解故,得菩提時成第五力。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,quán chư chúng sanh thượng trung hạ căn ,quán dĩ tùy giải nhi vi thuyết Pháp ,dĩ tri giải cố ,đắc Bồ-đề thời thành đệ ngũ lực 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,觀至處道,若有為道、若無為道、若聲聞道、若緣覺道、若菩薩道,以觀道故,得菩提時成第六力。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,quán chí xứ/xử đạo ,nhược hữu vi đạo 、nhược/nhã vô vi đạo 、nhược/nhã Thanh văn đạo 、nhược/nhã duyên giác đạo 、nhược/nhã Bồ Tát đạo ,dĩ quán đạo cố ,đắc Bồ-đề thời thành đệ lục lực 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,恭敬尊重修諸禪定,為調眾生而說法要,以修集故,得菩提時成第七力。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,cung kính tôn trọng tu chư Thiền định ,vi điều chúng sanh nhi thuyết Pháp yếu ,dĩ tu tập cố ,đắc Bồ-đề thời thành đệ thất lực 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,於過去善根不生誹謗,成就念心不作放逸,不放逸故,得菩提時成第八力。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,ư quá khứ thiện căn bất sanh phỉ báng ,thành tựu niệm tâm bất tác phóng dật ,bất phóng dật cố ,đắc Bồ-đề thời thành đệ bát lực 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,見未學者不生輕心,自既學已不生憍慢,能施眾生智慧光明,以施明故,得菩提時成第九力。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,kiến vị học giả bất sanh khinh tâm ,tự ký học dĩ bất sanh kiêu mạn ,năng thí chúng sanh trí tuệ quang minh ,dĩ thí minh cố ,đắc Bồ-đề thời thành đệ cửu lực 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,教諸眾生遠離漏法不令增長,讚歎解脫修無漏道,亦為眾生說無漏道,以修無漏故,得菩提時成第十力。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,giáo chư chúng sanh viễn ly lậu Pháp bất lệnh tăng trưởng ,tán thán giải thoát tu vô lậu đạo ,diệc vi chúng sanh thuyết vô lậu đạo ,dĩ tu vô lậu cố ,đắc Bồ-đề thời thành đệ thập lực 。 「寶女!菩薩修集如是十力,能具如來十種之力。」 「bảo nữ !Bồ Tát tu tập như thị thập lực ,năng cụ Như Lai thập chủng chi lực 。」 寶女復言:「世尊!菩薩摩訶薩修行何法,得四無畏及十八法?」 bảo nữ phục ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành hà Pháp ,đắc tứ vô úy cập thập bát Pháp ?」 佛告寶女:「菩薩修行菩提道時,所得妙法不生貪悋,不作是念:『若我教彼,彼則勝我。』於諸眾生其心平等,能捨內外施於一切,觀察法界無種種相。以是因緣,得菩提時成初無畏。 Phật cáo bảo nữ :「Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,sở đắc diệu pháp bất sanh tham lẫn ,bất tác thị niệm :『nhược/nhã ngã giáo bỉ ,bỉ tức thắng ngã 。』ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ,năng xả nội ngoại thí ư nhất thiết ,quan sát Pháp giới vô chủng chủng tướng 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời thành sơ vô úy 。 「復次寶女!菩薩修行菩提道時,諸遮道法了了而知,以了知故不行不隨如是遮法,亦不稱讚、不以教人,知遮道已而遠離之。以是因緣,得菩提時成二無畏。 「phục thứ bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,chư già đạo pháp liễu liễu nhi tri ,dĩ liễu tri cố bất hạnh/hành bất tùy như thị già Pháp ,diệc bất xưng tán 、bất dĩ giáo nhân ,tri già đạo dĩ nhi viễn ly chi 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời thành nhị vô úy 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,常修淨道、常說淨法,修治莊嚴得淨法故,如是莊嚴亦自修治亦教眾生。以是因緣,得菩提時成三無畏。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,thường tu tịnh đạo 、thường thuyết tịnh Pháp ,tu trì trang nghiêm đắc tịnh Pháp cố ,như thị trang nghiêm diệc tự tu trì diệc giáo chúng sanh 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời thành tam vô úy 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,終不起於憍慢之心,終不自說我知我見、覆藏功德顯露罪過。以是因緣,得菩提時成四無畏。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,chung bất khởi ư kiêu mạn chi tâm ,chung bất tự thuyết ngã tri ngã kiến 、phước tạng công đức hiển lộ tội quá/qua 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời thành tứ vô úy 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,失道眾生示以正道,除去道路瓦石惡刺,津途嶮絕施作橋梁,闇冥之處為設燈明,見犯罪者能令調伏;能除眾生所有疑悔,於非犯者不強言犯,除壞眾生疑法之心,施法光明勸請說法,見說法者稱讚善哉,恭敬尊重不生輕心;欲解一切眾生言音,不正語者心不輕之。以是因緣,得菩提時成初無失。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,thất đạo chúng sanh thị dĩ chánh đạo ,trừ khứ đạo lộ ngõa thạch ác thứ ,tân đồ hiểm tuyệt thí tác kiều lương ,ám minh chi xứ/xử vi thiết đăng minh ,kiến phạm tội giả năng lệnh điều phục ;năng trừ chúng sanh sở hữu nghi hối ,ư phi phạm giả bất cường ngôn phạm ,trừ hoại chúng sanh nghi Pháp chi tâm ,thí pháp quang minh khuyến thỉnh thuyết Pháp ,kiến thuyết pháp giả xưng tán Thiện tai ,cung kính tôn trọng bất sanh khinh tâm ;dục giải nhất thiết chúng sanh ngôn âm ,bất chánh ngữ giả tâm bất khinh chi 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời thành sơ vô thất 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,實語、法語、義語、時語、調伏語、不錯語、離諸惡語、聖人之語。若聞法已轉為他說,為於自利及利他故,說時不輕、不生諍訟,信佛法僧亦令眾生信佛法僧,觀諸法界不可宣說。以是因緣,得菩提時知一切語,得無量門總持方便,是故其身一切相好,一一毛孔悉出如來微妙音聲。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,thật ngữ 、pháp ngữ 、nghĩa ngữ 、thời ngữ 、điều phục ngữ 、bất thác/thố ngữ 、ly chư ác ngữ 、Thánh nhân chi ngữ 。nhược/nhã văn Pháp dĩ chuyển vi tha thuyết ,vi ư tự lợi cập lợi tha cố ,thuyết thời bất khinh 、bất sanh tranh tụng ,tín Phật pháp tăng diệc lệnh chúng sanh tín Phật pháp tăng ,quán chư Pháp giới bất khả tuyên thuyết 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời tri nhất thiết ngữ ,đắc vô lượng môn tổng trì phương tiện ,thị cố kỳ thân nhất thiết tướng hảo ,nhất nhất mao khổng tất xuất Như Lai vi diệu âm thanh 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,常修六念亦化眾生令修六念。以是因緣,得菩提時不失念心,亦得法證總持方便,無量眾生於無量劫,思惟深義一時來問,如來不假思惟之力,而能一時各隨問答。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,thường tu lục niệm diệc hóa chúng sanh lệnh tu lục niệm 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời bất thất niệm tâm ,diệc đắc pháp chứng tổng trì phương tiện ,vô lượng chúng sanh ư vô lượng kiếp ,tư tánh thâm nghĩa nhất thời lai vấn ,Như Lai bất giả tư tánh chi lực ,nhi năng nhất thời các tùy vấn đáp 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,常護一切眾生之心,不與眾生作亂心因、諸苦惱因;見諸眾生行善法時,不遮不亂。善知諸法悉如幻相,於諸眾生其心平等,知諸法界同於一味。以是因緣,得菩提時其心常定,得無邊聞總持方便,得是持已,心常在定而作佛事。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,thường hộ nhất thiết chúng sanh chi tâm ,bất dữ chúng sanh tác loạn tâm nhân 、chư khổ não nhân ;kiến chư chúng sanh hạnh/hành/hàng thiện Pháp thời ,bất già bất loạn 。thiện tri chư Pháp tất như huyễn tướng ,ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ,tri chư Pháp giới đồng ư nhất vị 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời kỳ tâm thường định ,đắc vô biên văn tổng trì phương tiện ,đắc thị trì dĩ ,tâm thường tại định nhi tác Phật sự 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,想不顛倒、心不顛倒,以不倒故,於無我中不作我想、眾生命人、士夫、男女、憍慢煩惱、常斷、有無、善惡垢淨、有漏無漏、世間出世間、生死涅槃等想;一切眾生有顛倒故,有如是想。若無顛倒則無是想,行於中道。以是因緣,得菩提時成就一想無有二想。修是定故,得無盡器總持方便。以是持力,心常修集無想三昧,憐愍眾生修集大悲,說法不息。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,tưởng bất điên đảo 、tâm bất điên đảo ,dĩ bất đảo cố ,ư vô ngã trung bất tác ngã tưởng 、chúng sanh mạng nhân 、sĩ phu 、nam nữ 、kiêu mạn phiền não 、thường đoạn 、hữu vô 、thiện ác cấu tịnh 、hữu lậu vô lậu 、thế gian xuất thế gian 、sanh tử Niết-Bàn đẳng tưởng ;nhất thiết chúng sanh hữu điên đảo cố ,hữu như thị tưởng 。nhược/nhã vô điên đảo tức vô thị tưởng ,hạnh/hành/hàng ư trung đạo 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời thành tựu nhất tưởng vô hữu nhị tưởng 。tu thị định cố ,đắc vô tận khí tổng trì phương tiện 。dĩ thị trì lực ,tâm thường tu tập vô tưởng tam muội ,liên mẫn chúng sanh tu tập đại bi ,thuyết Pháp bất tức 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,修集捨心,捨於苦、樂、不苦不樂、不喜不愁、不愛不瞋。以是因緣,利衰毀譽心無有二,常觀無常、苦、無我等,亦化眾生修如是捨。以是因緣,得菩提時名為大捨。得是捨已,得大海印總持方便。以是持力,雖得人、天、阿修羅、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、釋天、梵天恭敬供養,不以為欣;邪見惡人輕慢罵辱,不以為慼。其心平等,如地水火風,不上不下、不動不濁,修大慈悲。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,tu tập xả tâm ,xả ư khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc 、bất hỉ bất sầu 、bất ái bất sân 。dĩ thị nhân duyên ,lợi suy hủy dự tâm vô hữu nhị ,thường quán vô thường 、khổ 、vô ngã đẳng ,diệc hóa chúng sanh tu như thị xả 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời danh vi đại xả 。đắc thị xả dĩ ,đắc đại hải ấn tổng trì phương tiện 。dĩ thị trì lực ,tuy đắc nhân 、Thiên 、A-tu-la 、Càn-thát-bà 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、thích Thiên 、Phạm Thiên cung kính cúng dường ,bất dĩ vi hân ;tà kiến ác nhân khinh mạn mạ nhục ,bất dĩ vi Thích 。kỳ tâm bình đẳng ,như địa thủy hỏa phong ,bất thượng bất hạ 、bất động bất trược ,tu đại từ bi 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,至心求菩提甚深之法種種善根,不求聲聞乘。修集大悲如是等心,無有退轉。以是因緣,得菩提時成如來欲,無增無減,得金剛幢總持方便,得大自在。知云何說、知說何事、知何時說、知何處說、知為何眾生。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,chí tâm cầu Bồ-đề thậm thâm chi Pháp chủng chủng thiện căn ,bất cầu Thanh văn thừa 。tu tập đại bi như thị đẳng tâm ,vô hữu thoái chuyển 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời thành Như Lai dục ,vô tăng vô giảm ,đắc Kim cương tràng tổng trì phương tiện ,đắc đại tự tại 。tri vân hà thuyết 、tri thuyết hà sự 、tri hà thời thuyết 、tri hà xứ/xử thuyết 、tri vi hà chúng sanh 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,常勤精進,於諸善法不知厭足,恭敬供養和上善友,亦常親近樂聽正法,隨聞而持。如是精進為調眾生,為欲供養無量諸佛,為令無量無邊眾生得無上道,亦令獲得如是精進入於法門。以是因緣,得聞佛法總持方便,是故菩薩得菩提時,成就如是精進無減,以精進故具足神通。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,thường cần tinh tấn ,ư chư thiện Pháp bất tri yếm túc ,cung kính cúng dường hòa thượng thiện hữu ,diệc thường thân cận lạc/nhạc thính chánh pháp ,tùy văn nhi trì 。như thị tinh tấn vi điều chúng sanh ,vi dục cúng dường vô lượng chư Phật ,vi lệnh vô lượng vô biên chúng sanh đắc vô thượng đạo ,diệc lệnh hoạch đắc như thị tinh tấn nhập ư Pháp môn 。dĩ thị nhân duyên ,đắc văn Phật Pháp tổng trì phương tiện ,thị cố Bồ Tát đắc Bồ-đề thời ,thành tựu như thị tinh tấn vô giảm ,dĩ tinh tấn cố cụ túc thần thông 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,具足念心修四念處,觀內外身無常、苦、無我,受、心、法、念亦復如是。修空、無相、無願三昧,為如來身,觀身念處不證解脫。以是因緣,得菩提時成就如來念心無減,得知心通,知諸眾生根、界、解、業、煩惱、行習心處,善根惡根果報生滅,諸有次第,諸佛世界、諸乘大眾,菩薩諸行得授記莂,父母、親族、師長、和上,知如是等心不失念。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,cụ túc niệm tâm tu tứ niệm xứ ,quán nội ngoại thân vô thường 、khổ 、vô ngã ,thọ/thụ 、tâm 、Pháp 、niệm diệc phục như thị 。tu không 、vô tướng 、vô nguyện tam muội ,vi Như Lai thân ,quán thân niệm xứ bất chứng giải thoát 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời thành tựu Như Lai niệm tâm vô giảm ,đắc tri tâm thông ,tri chư chúng sanh căn 、giới 、giải 、nghiệp 、phiền não 、hạnh/hành/hàng tập tâm xứ ,thiện căn ác căn quả báo sanh diệt ,chư hữu thứ đệ ,chư Phật thế giới 、chư thừa Đại chúng ,Bồ Tát chư hạnh đắc thọ kí biệt ,phụ mẫu 、thân tộc 、sư trường/trưởng 、hòa thượng ,tri như thị đẳng tâm bất thất niệm 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,常修智慧、利慧、疾慧、無邊慧、甚深慧、解慧、淨慧、不動慧、無礙慧、無勝慧,了知聲聞緣覺乘慧、無上慧、不知足慧、具足如是等慧。求慧求法、持法說法,甘樂於法,以樂法故,於內外物不生貪著。於師和上能忍眾苦,以所須物奉獻貢上,為於一字一句之義,能以十方世界珍寶奉施法主,一偈因緣捨於身命。雖於無量恒河沙等劫修行布施,不如一聞菩提之事心生歡喜。於正法所樂聞樂說,常為諸佛諸天所念,以念力故,世間所有經典書論悉能通達。以是因緣,得菩提時成佛智慧無增無減,如是等智名為無礙。知眾生心,善、不善、無記,有漏無漏,世間出世間,垢法淨法,生死涅槃,一切法門,一切菩提事,一切菩提道,一切世界,一切劫、一切微塵、去來現在。於如是事通達無礙、說時無盡,以是因緣,如來能於一法之中說無量法。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,thường tu trí tuệ 、lợi tuệ 、tật tuệ 、vô biên tuệ 、thậm thâm tuệ 、giải tuệ 、tịnh tuệ 、bất động tuệ 、vô ngại tuệ 、Vô thắng tuệ ,liễu tri Thanh văn Duyên giác thừa tuệ 、vô thượng tuệ 、bất tri túc tuệ 、cụ túc như thị đẳng tuệ 。cầu tuệ cầu Pháp 、Trì Pháp thuyết Pháp ,cam lạc/nhạc ư Pháp ,dĩ lạc/nhạc Pháp cố ,ư nội ngoại vật bất sanh tham trước 。ư sư hòa thượng năng nhẫn chúng khổ ,dĩ sở tu vật phụng hiến cống thượng ,vi ư nhất tự nhất cú chi nghĩa ,năng dĩ thập phương thế giới trân bảo phụng thí pháp chủ ,nhất kệ nhân duyên xả ư thân mạng 。tuy ư vô lượng hằng hà sa đẳng kiếp tu hành bố thí ,bất như nhất văn Bồ-đề chi sự tâm sanh hoan hỉ 。ư chánh pháp sở lạc/nhạc văn lạc/nhạc thuyết ,thường vi chư Phật chư Thiên sở niệm ,dĩ niệm lực cố ,thế gian sở hữu Kinh điển thư luận tất năng thông đạt 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời thành Phật trí tuệ vô tăng vô giảm ,như thị đẳng trí danh vi vô ngại 。tri chúng sanh tâm ,thiện 、bất thiện 、vô kí ,hữu lậu vô lậu ,thế gian xuất thế gian ,cấu Pháp tịnh Pháp ,sanh tử Niết-Bàn ,nhất thiết pháp môn ,nhất thiết Bồ-đề sự ,nhất thiết Bồ-đề đạo ,nhất thiết thế giới ,nhất thiết kiếp 、nhất thiết vi trần 、khứ lai hiện tại 。ư như thị sự thông đạt vô ngại 、thuyết thời vô tận ,dĩ thị nhân duyên ,Như Lai năng ư nhất pháp chi trung thuyết vô lượng Pháp 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,不樂在家求受五欲,樂處空閑修出家法,樂修深義及三脫門,以是修力得無礙法門、無罣礙智,過魔境界莊嚴具足,遠離煩惱及諸惡見,說甚深義破眾疑心,除去一切諸惡覺觀,破於欲界色無色界。為貪眾生演說正法令離貪心,為喜瞋者演說慈心令離瞋恚,為愚癡者說十二因緣令離無明,為慳貪者說檀波羅蜜,為破戒者說尸波羅蜜,為瞋恚者說羼提波羅蜜,為懈怠者說毘梨耶波羅蜜,為亂心者說禪波羅蜜,為無智者說般若波羅蜜。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,bất lạc/nhạc tại gia cầu thọ/thụ ngũ dục ,lạc/nhạc xứ/xử không nhàn tu xuất gia Pháp ,lạc/nhạc tu thâm nghĩa cập tam thoát môn ,dĩ thị tu lực đắc vô ngại Pháp môn 、vô quái ngại trí ,quá/qua ma cảnh giới trang nghiêm cụ túc ,viễn ly phiền não cập chư ác kiến ,thuyết thậm thâm nghĩa phá chúng nghi tâm ,trừ khứ nhất thiết chư ác giác quán ,phá ư dục giới sắc vô sắc giới 。vi tham chúng sanh diễn thuyết Chánh Pháp lệnh ly tham tâm ,vi hỉ sân giả diễn thuyết từ tâm lệnh ly sân khuể ,vi ngu si giả thuyết thập nhị nhân duyên lệnh ly vô minh ,vi xan tham giả thuyết đàn ba-la-mật ,vi phá giới giả thuyết thi Ba-la-mật ,vi sân khuể giả thuyết Sạn-đề Ba-la-mật ,vi giải đãi giả thuyết Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,vi loạn tâm giả thuyết Thiền Ba-la-mật ,vi vô trí giả thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 「為凡夫人說四真諦,為顛倒者說無常、無淨、無樂、無我,為結縛者說三十七助菩提法。菩薩具足如是等法,以是因緣,得菩提時成就解脫無增無減,如是解脫無能動者,畢竟清淨畢竟解脫。能知能見一切聲聞、辟支佛乘,亦得清淨總持方便,以持力故能說解脫,於一切法得大自在。 「vi phàm phu nhân thuyết tứ chân đế ,vi điên đảo giả thuyết vô thường 、vô tịnh 、vô lạc/nhạc 、vô ngã ,vi kết phược giả thuyết tam thập thất trợ Bồ-đề Pháp 。Bồ Tát cụ túc như thị đẳng Pháp ,dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời thành tựu giải thoát vô tăng vô giảm ,như thị giải thoát vô năng động giả ,tất cánh thanh tịnh tất cánh giải thoát 。năng tri năng kiến nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ,diệc đắc thanh tịnh tổng trì phương tiện ,dĩ trì lực cố năng thuyết giải thoát ,ư nhất thiết Pháp đắc đại tự tại 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,恭敬智慧得智勢力,得智光明,知眷屬智,知無貪心,知無瞋心,知無癡心,知無愛心,知無垢心,知無諍心,知無食心,知無貪心,知無上心,知無礙心,知無記心,知善心,知不善心,知惡心,知淨心,知不淨心,大心小心,狹心廣心,遍知心不遍知心,貪心捨心,持戒心破戒心,忍心不忍心,懈怠心精進心,定心亂心,癡心慧心,凡心聖心,正定聚心、邪定聚心、不定聚心,聲聞心、緣覺心、菩薩心,苦諦心、集諦心、滅諦心、道諦心。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,cung kính trí tuệ đắc trí thế lực ,đắc trí quang minh ,tri quyến thuộc trí ,tri vô tham tâm ,tri vô sân tâm ,tri vô si tâm ,tri vô ái tâm ,tri vô cấu tâm ,tri vô tránh tâm ,tri vô thực/tự tâm ,tri vô tham tâm ,tri vô thượng tâm ,tri vô ngại tâm ,tri vô kí tâm ,tri thiện tâm ,tri bất thiện tâm ,tri ác tâm ,tri tịnh tâm ,tri bất tịnh tâm ,Đại tâm tiểu tâm ,hiệp tâm quảng tâm ,biến tri tâm bất biến tri tâm ,tham tâm xả tâm ,trì giới tâm phá giới tâm ,nhẫn tâm bất nhẫn tâm ,giải đãi tâm tinh tấn tâm ,định tâm loạn tâm ,si tâm tuệ tâm ,phàm tâm thánh tâm ,chánh định tụ tâm 、tà định tụ tâm 、bất định tụ tâm ,Thanh văn tâm 、duyên giác tâm 、Bồ Tát tâm ,khổ đế tâm 、tập đế tâm 、diệt đế tâm 、đạo đế tâm 。 「雖知如是而不取證,為調眾生常說正法,謂四真諦、十二因緣。遠離斷見及以我見,說因緣果從緣而生,非因於我眾生命等。了知無明因緣於行,行因緣識,識因緣名色,名色因緣六處,六處因緣觸,觸因緣受,受因緣取,取因緣愛,愛因緣有,有因緣生,生因緣老死憂悲苦聚;無明滅故行滅,行滅故識滅,識滅故名色滅,名色滅故六處滅,六處滅故觸滅,觸滅故受滅,受滅故取滅,取滅故愛滅,愛滅故有滅,有滅故生老死憂悲苦惱滅、大苦聚滅。作是觀已復作是念:『如是等法,實非我作、眾生壽命士夫等作,非常非斷。若非眾生士夫等作,是名為空。如其空者即是無我眾生壽命及以士夫,無常無斷;若無常斷,無生無滅;無生滅者三世不攝;三世不攝即名為無;如其無者不可算數;無算數故即第一義;第一義者即是如來語;如來語者即無鬪諍;無鬪諍者名沙門法;沙門法者即是虛空。』若能了知如是等法,名真實知。 「tuy tri như thị nhi bất thủ chứng ,vi điều chúng sanh thường thuyết Chánh Pháp ,vị tứ chân đế 、thập nhị nhân duyên 。viễn ly đoạn kiến cập dĩ ngã kiến ,thuyết nhân duyên quả tùng duyên nhi sanh ,phi nhân ư ngã chúng sanh mạng đẳng 。liễu tri vô minh nhân duyên ư hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng nhân duyên thức ,thức nhân duyên danh sắc ,danh sắc nhân duyên lục xứ ,lục xứ nhân duyên xúc ,xúc nhân duyên thọ/thụ ,thọ/thụ nhân duyên thủ ,thủ nhân duyên ái ,ái nhân duyên hữu ,hữu nhân duyên sanh ,sanh nhân duyên lão tử ưu bi khổ tụ ;vô minh diệt cố hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt cố thức diệt ,thức diệt cố danh sắc diệt ,danh sắc diệt cố lục xứ diệt ,lục xứ diệt cố xúc diệt ,xúc diệt cố thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt cố thủ diệt ,thủ diệt cố ái diệt ,ái diệt cố hữu diệt ,hữu diệt cố sanh lão tử ưu bi khổ não diệt 、đại khổ tụ diệt 。tác thị quán dĩ phục tác thị niệm :『như thị đẳng Pháp ,thật phi ngã tác 、chúng sanh thọ mạng sĩ phu đẳng tác ,phi thường phi đoạn 。nhược/nhã phi chúng sanh sĩ phu đẳng tác ,thị danh vi không 。như kỳ không giả tức thị vô ngã chúng sanh thọ mạng cập dĩ sĩ phu ,vô thường vô đoạn ;nhược/nhã vô thường đoạn ,vô sanh vô diệt ;vô sanh diệt giả tam thế bất nhiếp ;tam thế bất nhiếp tức danh vi vô ;như kỳ vô giả bất khả toán số ;vô toán số cố tức đệ nhất nghĩa ;đệ nhất nghĩa giả tức thị Như Lai ngữ ;Như Lai ngữ giả tức vô đấu tranh ;vô đấu tranh giả danh Sa Môn Pháp ;Sa Môn Pháp giả tức thị hư không 。』nhược/nhã năng liễu tri như thị đẳng Pháp ,danh chân thật tri 。 「若觀思惟,諸惡因緣則生無明至大苦聚;惡思惟滅則無明滅,乃至大苦聚滅。作是觀已,不著常見、不著斷見,知一切法從緣而生、從緣而滅,知一切法無我眾生壽命士夫,不見此彼及以中間。何以故?若無彼此云何有中?是故菩薩如是說法。以是因緣,得菩提時成解脫智無增無減,亦得無邊總持方便。以得持故,依於法界觀虛空界,說是處非處,至漏盡力四無所畏大慈大悲,宣說甚深祕密之藏,兼以是法化於眾生,是名不與二乘共之,身口意等具足神通。 「nhược/nhã quán tư tánh ,chư ác nhân duyên tức sanh vô minh chí đại khổ tụ ;ác tư tánh diệt tức vô minh diệt ,nãi chí đại khổ tụ diệt 。tác thị quán dĩ ,bất trước thường kiến 、bất trước đoạn kiến ,tri nhất thiết pháp tùng duyên nhi sanh 、tùng duyên nhi diệt ,tri nhất thiết pháp vô ngã chúng sanh thọ mạng sĩ phu ,bất kiến thử bỉ cập dĩ trung gian 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô bỉ thử vân hà hữu trung ?thị cố Bồ Tát như thị thuyết Pháp 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời thành giải thoát trí vô tăng vô giảm ,diệc đắc vô biên tổng trì phương tiện 。dĩ đắc trì cố ,y ư Pháp giới quán hư không giới ,thuyết thị xứ phi xứ ,chí lậu tận lực tứ vô sở úy đại từ đại bi ,tuyên thuyết thậm thâm bí mật chi tạng ,kiêm dĩ thị pháp hóa ư chúng sanh ,thị danh bất dữ nhị thừa cọng chi ,thân khẩu ý đẳng cụ túc thần thông 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,一切身業隨智慧行,不欺眾生而作妨礙,不貪不慳無有害心,梵行清淨勤修精進,集助道法不惜身命,為諸眾生起大慈悲。以是因緣,得菩提時名為如來,一切身業隨智慧行,得一切光總持方便。以是持力,能作種種方便之身,所謂天身、龍身、阿修羅身、迦樓羅身、乾闥婆身、緊那羅身、摩睺羅伽身、梵身、釋身、四天王身、剎利身、婆羅門身、毘舍身、首陀身、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷身,示現如是種種身已,為諸大眾隨意說法。說法既竟即滅不現,令一切眾不知所在;或身滅已而故說法,一切眾生六情瞻對而無厭足,若不見時心常緣念。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,nhất thiết thân nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,bất khi chúng sanh nhi tác phương ngại ,bất tham bất xan vô hữu hại tâm ,phạm hạnh thanh tịnh cần tu tinh tấn ,tập trợ đạo Pháp bất tích thân mạng ,vi chư chúng sanh khởi đại từ bi 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời danh vi Như Lai ,nhất thiết thân nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,đắc nhất thiết quang tổng trì phương tiện 。dĩ thị trì lực ,năng tác chủng chủng phương tiện chi thân ,sở vị Thiên thân 、long thân 、A-tu-la thân 、Ca-lâu-la thân 、Càn-thát-bà thân 、Khẩn-na-la thân 、Ma hầu la già thân 、phạm thân 、thích thân 、Tứ Thiên Vương thân 、sát lợi thân 、Bà-la-môn thân 、Tỳ xá thân 、thủ đà thân 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di thân ,thị hiện như thị chủng chủng thân dĩ ,vi chư Đại chúng tùy ý thuyết Pháp 。thuyết Pháp ký cánh tức diệt bất hiện ,lệnh nhất thiết chúng bất tri sở tại ;hoặc thân diệt dĩ nhi cố thuyết Pháp ,nhất thiết chúng sanh lục tình chiêm đối nhi Vô yếm túc ,nhược/nhã bất kiến thời tâm thường duyên niệm 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,一切口業隨智慧行,不欺眾生,妄語、兩舌、惡口、無義語,常安隱語、法語、毘尼語、不熱語、佛語、義語、喜聞語、樂見語。以是因緣,得菩提時名為如來一切口業隨智慧行,獲得三分總持方便。以是持力,善解一切眾生語言,說諸眾生所有之業。佛所出言是真實語、十二因緣語、隨解脫語、不貪語、寂靜語、因緣語。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,nhất thiết khẩu nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,bất khi chúng sanh ,vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vô nghĩa ngữ ,thường an ổn ngữ 、pháp ngữ 、Tỳ ni ngữ 、bất nhiệt ngữ 、Phật ngữ 、nghĩa ngữ 、hỉ văn ngữ 、lạc/nhạc kiến ngữ 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời danh vi Như Lai nhất thiết khẩu nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,hoạch đắc tam phần tổng trì phương tiện 。dĩ thị trì lực ,thiện giải nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn ,thuyết chư chúng sanh sở hữu chi nghiệp 。Phật sở xuất ngôn thị chân thật ngữ 、thập nhị nhân duyên ngữ 、tùy giải thoát ngữ 、bất tham ngữ 、tịch tĩnh ngữ 、nhân duyên ngữ 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,一切意業隨智慧行,不欺眾生,不妬不害,不作邪見修於正見,起大慈悲於諸眾生其心平等,終不忘失菩提之心,具足智慧捐除憍慢。以是因緣,得菩提時,名為如來一切意業隨智慧行,獲得無垢總持方便。以是持力,住一心中能知一切眾生諸心。觀眾生心悉皆平等,如幻化相本性清淨;觀諸眾生身業平等,皆如水月;見諸眾生悉在己身,己身亦在眾生身中,猶如影現,能令眾生悉作佛身,亦令己身作眾生身,一切無有能動轉者。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,nhất thiết ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,bất khi chúng sanh ,bất đố bất hại ,bất tác tà kiến tu ư chánh kiến ,khởi đại từ bi ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ,chung bất vong thất Bồ-đề chi tâm ,cụ túc trí tuệ quyên trừ kiêu mạn 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời ,danh vi Như Lai nhất thiết ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,hoạch đắc vô cấu tổng trì phương tiện 。dĩ thị trì lực ,trụ/trú nhất tâm trung năng tri nhất thiết chúng sanh chư tâm 。quán chúng sanh tâm tất giai bình đẳng ,như huyễn hóa tướng bổn tánh thanh tịnh ;quán chư chúng sanh thân nghiệp bình đẳng ,giai như thủy nguyệt ;kiến chư chúng sanh tất tại kỷ thân ,kỷ thân diệc tại chúng sanh thân trung ,do như ảnh hiện ,năng lệnh chúng sanh tất tác Phật thân ,diệc lệnh kỷ thân tác chúng sanh thân ,nhất thiết vô hữu năng động chuyển giả 。 「◎復次,寶女!菩薩修行菩提道時,信過去世諸佛智慧,善身口意業無有疑網。若聞佛事不可思議,不驚不怖。信過去佛世界眾生,已得調伏;信如來身遊十方界往返無礙,能解一切眾生言語,隨其種種而為說法。一切三世智慧無礙,了知過去一切法界、一切諸乘,知諸眾生業果神通,知他心智。於如是等心信無疑,亦化眾生令同已信。以是因緣,得菩提時名為如來知過去世智慧無礙,因往修集勇健三昧,獲得健行總持方便。以是持力,能知過去諸佛世尊壽命種姓,亦知過去菩薩、聲聞、辟支佛等,一切眾生業果神通;亦知過去所有諸劫,有佛出者、無佛出者,及其名字,淨以不淨、若廣若狹、若麁若細、若微塵等,若倒若順,於如是等悉得了知,如觀掌中菴摩羅果。 「◎phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,tín quá khứ thế chư Phật trí tuệ ,thiện thân khẩu ý nghiệp vô hữu nghi võng 。nhược/nhã văn Phật sự bất khả tư nghị ,bất kinh bất bố 。tín quá khứ Phật thế giới chúng sanh ,dĩ đắc điều phục ;tín Như Lai thân du thập phương giới vãng phản vô ngại ,năng giải nhất thiết chúng sanh ngôn ngữ ,tùy kỳ chủng chủng nhi vi thuyết Pháp 。nhất thiết tam thế trí tuệ vô ngại ,liễu tri quá khứ nhất thiết pháp giới 、nhất thiết chư thừa ,tri chư chúng sanh nghiệp quả thần thông ,tri tha tâm trí 。ư như thị đẳng tâm tín vô nghi ,diệc hóa chúng sanh lệnh đồng dĩ tín 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời danh vi Như Lai tri quá khứ thế trí tuệ vô ngại ,nhân vãng tu tập dũng kiện tam muội ,hoạch đắc kiện hạnh/hành/hàng tổng trì phương tiện 。dĩ thị trì lực ,năng tri quá khứ chư Phật Thế Tôn thọ mạng chủng tính ,diệc tri quá khứ Bồ Tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng ,nhất thiết chúng sanh nghiệp quả thần thông ;diệc tri quá khứ sở hữu chư kiếp ,hữu Phật xuất giả 、vô Phật xuất giả ,cập kỳ danh tự ,tịnh dĩ ất tịnh 、nhược/nhã quảng nhược/nhã hiệp 、nhược/nhã thô nhược/nhã tế 、nhược/nhã vi trần đẳng ,nhược/nhã đảo nhược/nhã thuận ,ư như thị đẳng tất đắc liễu tri ,như quán chưởng trung am ma la quả 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,信未來世諸佛智慧善身口意業無有疑網。若聞佛事不可思議,不生驚怖。信未來世界眾生悉當調伏;信於如來遊十方世界往返無礙,能解一切眾生語言,隨其種種而為說法。一切三世智慧無礙,了知未來一切法界一切諸乘,知諸眾生業果神通,知他心智,於如是等心信無疑,亦化眾生令同已信。以是因緣,得菩提時名為如來知未來世智慧無礙,因修悲定得師子吼總持方便。以是持力,能知未來諸佛世尊壽命種姓,亦知未來菩薩、聲聞、辟支佛等,一切眾生業果神通。亦知未來所有諸劫,有佛出者、無佛出者,及其名字,淨以不淨、若廣若狹、若麁若細、若微塵等,若倒若順,於如是等悉得了知,如觀掌中菴摩羅果。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,tín vị lai thế chư Phật trí tuệ thiện thân khẩu ý nghiệp vô hữu nghi võng 。nhược/nhã văn Phật sự bất khả tư nghị ,bất sanh kinh phố 。tín vị lai thế giới chúng sanh tất đương điều phục ;tín ư Như Lai du thập phương thế giới vãng phản vô ngại ,năng giải nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn ,tùy kỳ chủng chủng nhi vi thuyết Pháp 。nhất thiết tam thế trí tuệ vô ngại ,liễu tri vị lai nhất thiết pháp giới nhất thiết chư thừa ,tri chư chúng sanh nghiệp quả thần thông ,tri tha tâm trí ,ư như thị đẳng tâm tín vô nghi ,diệc hóa chúng sanh lệnh đồng dĩ tín 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời danh vi Như Lai tri vị lai thế trí tuệ vô ngại ,nhân tu bi định đắc sư tử hống tổng trì phương tiện 。dĩ thị trì lực ,năng tri vị lai chư Phật Thế tôn thọ mạng chủng tính ,diệc tri vị lai Bồ Tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng ,nhất thiết chúng sanh nghiệp quả thần thông 。diệc tri vị lai sở hữu chư kiếp ,hữu Phật xuất giả 、vô Phật xuất giả ,cập kỳ danh tự ,tịnh dĩ ất tịnh 、nhược/nhã quảng nhược/nhã hiệp 、nhược/nhã thô nhược/nhã tế 、nhược/nhã vi trần đẳng ,nhược/nhã đảo nhược/nhã thuận ,ư như thị đẳng tất đắc liễu tri ,như quán chưởng trung am ma la quả 。 「復次,寶女!菩薩修行菩提道時,信現在世諸佛智慧善身口意業無有疑網。若聞佛事不可思議,不驚不怖。信現在佛世界眾生悉得調伏;信如來身遊十方界往返無礙,能解一切眾生言語,隨其種種而為說法。一切三世智慧無礙,了知現在一切法界一切諸乘,知諸眾生業果神通,知他心智,於如是事心信無疑,亦化眾生令同己信。以是因緣,得菩提時名為如來知現在世智慧無礙,因修淨定獲得金剛總持方便。以是持力,能知現在諸佛世尊壽命種姓,亦知現在菩薩、聲聞、辟支佛等,一切眾生業果神通,亦知現在所有諸劫,有佛出者、無佛出者,及其名字,淨以不淨、若廣若狹、若麁若細、若微塵等,若倒若順,於如是等悉能了知,如觀掌中菴摩羅果。寶女!是名十八不共之法。 「phục thứ ,bảo nữ !Bồ Tát tu hành Bồ-đề đạo thời ,tín hiện tại thế chư Phật trí tuệ thiện thân khẩu ý nghiệp vô hữu nghi võng 。nhược/nhã văn Phật sự bất khả tư nghị ,bất kinh bất bố 。tín hiện tại Phật thế giới chúng sanh tất đắc điều phục ;tín Như Lai thân du thập phương giới vãng phản vô ngại ,năng giải nhất thiết chúng sanh ngôn ngữ ,tùy kỳ chủng chủng nhi vi thuyết Pháp 。nhất thiết tam thế trí tuệ vô ngại ,liễu tri hiện tại nhất thiết pháp giới nhất thiết chư thừa ,tri chư chúng sanh nghiệp quả thần thông ,tri tha tâm trí ,ư như thị sự tâm tín vô nghi ,diệc hóa chúng sanh lệnh đồng kỷ tín 。dĩ thị nhân duyên ,đắc Bồ-đề thời danh vi Như Lai tri hiện tại thế trí tuệ vô ngại ,nhân tu tịnh định hoạch đắc Kim cương tổng trì phương tiện 。dĩ thị trì lực ,năng tri hiện tại chư Phật Thế tôn thọ mạng chủng tính ,diệc tri hiện tại Bồ Tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng ,nhất thiết chúng sanh nghiệp quả thần thông ,diệc tri hiện tại sở hữu chư kiếp ,hữu Phật xuất giả 、vô Phật xuất giả ,cập kỳ danh tự ,tịnh dĩ ất tịnh 、nhược/nhã quảng nhược/nhã hiệp 、nhược/nhã thô nhược/nhã tế 、nhược/nhã vi trần đẳng ,nhược/nhã đảo nhược/nhã thuận ,ư như thị đẳng tất năng liễu tri ,như quán chưởng trung am ma la quả 。bảo nữ !thị danh thập bát bất cộng chi Pháp 。 「如來復有不共之法,謂無見頂。何以故?無邊身故,無能勝者,名不共法。何以故?一切事具故。見者除惱,名不共法。何以故?身如藥樹故。處眾無畏,名不共法。何以故?一切清淨故。處眾無怯,名不共法。何以故?四無畏故。知眾生心,名不共法。何以故?隨意說法故。徒眾寂靜,名不共法。何以故?隨師教故。出言清淨,名不共法。何以故?不說無義語故。凡所宣說聞者歡喜,名不共法。何以故?離怨親想故。說法之聲齊眾而聞,名不共法。何以故?餘無利益故。各各見佛正在已前,瞻對之時目未曾眴,名不共法。何以故?身不可思議故。聞佛所說要生善芽,名不共法。何以故?成就無量諸功德故。見者無厭,名不共法。何以故?覺一切法故。舉身迴顧如象王視,名不共法。何以故?威儀清淨故。大師子吼,名不共法。何以故?具足大力故。威儀純善,名不共法。何以故?所有身業隨智行故。口業純善,名不共法。何以故?所有口業隨智行故。一切眼目,名不共法。何以故?所有意業隨智行故。眾生樂聞,名不共法。何以故?語微妙故。受上供養,名不共法。何以故?無上福田故。無盡功德,名不共法。何以故?不求果報故。無能壞者,名不共法。何以故?一一節中有那羅延力故。記事不虛,名不共法。何以故?知諸根故。為一切師,名不共法。何以故?通達一切故。壽命無盡,名不共法。何以故?得法身故。有親近者得大利益,名不共法。何以故?成就一切諸善法故。所得智慧無能濁者,名不共法。何以故?知三世智性清淨故。出身血者得五逆罪,名不共法。何以故?成就一切諸善根故。煩惱習盡,名不共法。何以故?了知一切煩惱因故。知一切行,名不共法。何以故?覺一切法故。寶女!是名如來不共之法。」 「Như Lai phục hưũ bất cộng chi Pháp ,vị vô kiến đảnh/đính 。hà dĩ cố ?vô biên thân cố ,Vô năng thắng giả ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?nhất thiết sự cụ cố 。kiến giả trừ não ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?thân như dược thụ cố 。xứ/xử chúng vô úy ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?nhất thiết thanh tịnh cố 。xứ/xử chúng vô khiếp ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?tứ vô úy cố 。tri chúng sanh tâm ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?tùy ý thuyết Pháp cố 。đồ chúng tịch tĩnh ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?tùy sư giáo cố 。xuất ngôn thanh tịnh ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?bất thuyết vô nghĩa ngữ cố 。phàm sở tuyên thuyết văn giả hoan hỉ ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?ly oán thân tưởng cố 。thuyết Pháp chi thanh tề chúng nhi văn ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?dư vô lợi ích cố 。các các kiến Phật chánh tại dĩ tiền ,chiêm đối chi thời mục vị tằng huyễn ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?thân bất khả tư nghị cố 。văn Phật sở thuyết yếu sanh thiện nha ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?thành tựu vô lượng chư công đức cố 。kiến giả vô yếm ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?giác nhất thiết pháp cố 。cử thân hồi cố như Tượng Vương thị ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?uy nghi thanh tịnh cố 。Đại sư tử hống ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?cụ túc Đại lực cố 。uy nghi thuần thiện ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?sở hữu thân nghiệp tùy trí hành cố 。khẩu nghiệp thuần thiện ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?sở hữu khẩu nghiệp tùy trí hành cố 。nhất thiết nhãn mục ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?sở hữu ý nghiệp tùy trí hành cố 。chúng sanh lạc/nhạc văn ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?ngữ vi diệu cố 。thọ/thụ thượng cung dưỡng ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?vô thượng phước điền cố 。vô tận công đức ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?bất cầu quả báo cố 。vô năng hoại giả ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?nhất nhất tiết trung hữu Na-la-diên lực cố 。kí sự bất hư ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?tri chư căn cố 。vi nhất thiết sư ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?thông đạt nhất thiết cố 。thọ mạng vô tận ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?đắc Pháp thân cố 。hữu thân cận giả đắc Đại lợi ích ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?thành tựu nhất thiết chư thiện Pháp cố 。sở đắc trí tuệ vô năng trược giả ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?tri tam thế trí tánh thanh tịnh cố 。xuất thân huyết giả đắc ngũ nghịch tội ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?thành tựu nhất thiết chư thiện căn cố 。phiền não tập tận ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?liễu tri nhất thiết phiền não nhân cố 。tri nhất thiết hành ,danh bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?giác nhất thiết pháp cố 。bảo nữ !thị danh Như Lai bất cộng chi Pháp 。」 爾時,寶女復白佛言:「世尊!如來所得三十二相,是何業因之所成就?」 nhĩ thời ,bảo nữ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở đắc tam thập nhị tướng ,thị hà nghiệp nhân chi sở thành tựu ?」 佛告寶女:「如來成就無量功德,是故得成三十二相。我今於是無量事中,當略說之。如來至心護持淨戒,得足下平相;修行種種惠施業故,得千輻輪相;不欺一切諸眾生故,得足跟傭相;護正法故,得指纖長相;不壞他眾故,得網縵相;妙服奉施故,得手足軟相;淨飲食施故,得七處滿相;喜聞佛法故,得鹿王(跳-兆+專)相;覆藏他過故,得陰藏相;修善法故,得上身如師子相;常以善法化眾生故,得缺骨平滿相;救護怖畏故,得臂肘傭相;見他事業樂佐助故,得手摩膝相;常修十善故,得清淨身相;常施病藥故,得所食之物至喉悉現相;常發莊嚴修善法故,得師子頰相;於諸眾生其心平等故,得四十齒相;和合諍訟故,得齒密相;珍寶施故,得齒齊相;身口意淨故,得二牙白相;護口四過故,得廣長舌相;成就無量功德故,得味中上味相;於眾生中常柔軟語故,得梵音相;修集慈心故,得紺色目相;至心求於無上菩提故,得牛王睫相;讚歎他人所有功德故,得白毫相;恭敬父母師長和上故,得肉髻相;樂說深法故,得身柔軟相;施敷具故得金光相;遠離聚說世間事故,得一一孔一毛生相;樂受善友師長教勅故,得身毛上靡相;不以惡事加眾生故,得髮色金精相;常勸眾生修三昧故,得身圓滿如尼拘陀相;生生之處作佛像故,得那羅延力相。寶女!菩薩摩訶薩成就如是無量功德,獲得如是三十二相。」 Phật cáo bảo nữ :「Như Lai thành tựu vô lượng công đức ,thị cố đắc thành tam thập nhị tướng 。ngã kim ư thị vô lượng sự trung ,đương lược thuyết chi 。Như Lai chí tâm hộ trì tịnh giới ,đắc túc hạ bình tướng ;tu hành chủng chủng huệ thí nghiệp cố ,đắc thiên phước luân tướng ;bất khi nhất thiết chư chúng sanh cố ,đắc túc cân dong tướng ;hộ chánh pháp cố ,đắc chỉ tiêm trường/trưởng tướng ;bất hoại tha chúng cố ,đắc võng man tướng ;diệu phục phụng thí cố ,đắc thủ túc nhuyễn tướng ;tịnh ẩm thực thí cố ,đắc thất xứ mãn tướng ;hỉ văn Phật Pháp cố ,đắc lộc Vương (khiêu -triệu +chuyên )tướng ;phước tạng tha quá/qua cố ,đắc uẩn tạng tướng ;tu thiện Pháp cố ,đắc thượng thân như Sư Tử Tướng ;thường dĩ thiện pháp hóa chúng sanh cố ,đắc khuyết cốt bình mãn tướng ;cứu hộ bố úy cố ,đắc tý trửu dong tướng ;kiến tha sự nghiệp lạc/nhạc tá trợ cố ,đắc thủ ma tất tướng ;thường tu Thập thiện cố ,đắc thanh tịnh thân tướng ;thường thí bệnh dược cố ,đắc sở thực/tự chi vật chí hầu tất hiện tướng ;thường phát trang nghiêm tu thiện Pháp cố ,đắc sư tử giáp tướng ;ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng cố ,đắc tứ thập xỉ tướng ;hòa hợp tranh tụng cố ,đắc xỉ mật tướng ;trân bảo thí cố ,đắc xỉ tề tướng ;thân khẩu ý tịnh cố ,đắc nhị nha bạch tướng ;hộ khẩu tứ quá/qua cố ,đắc quảng trường/trưởng thiệt tướng ;thành tựu vô lượng công đức cố ,đắc vị trung thượng vị tướng ;ư chúng sanh trung thường nhu nhuyễn ngữ cố ,đắc Phạm Âm tướng ;tu tập từ tâm cố ,đắc cám sắc mục tướng ;chí tâm cầu ư vô thượng Bồ-đề cố ,đắc ngưu vương tiệp tướng ;tán thán tha nhân sở hữu công đức cố ,đắc bạch hào tướng ;cung kính phụ mẫu sư trường/trưởng hòa thượng cố ,đắc nhục kế tướng ;lạc/nhạc thuyết thâm pháp cố ,đắc thân nhu nhuyễn tướng ;thí phu cụ cố đắc kim quang tướng ;viễn ly tụ thuyết thế gian sự cố ,đắc nhất nhất khổng nhất mao sanh tướng ;lạc thọ thiện hữu sư trường/trưởng giáo sắc cố ,đắc thân mao thượng mĩ tướng ;bất dĩ ác sự gia chúng sanh cố ,đắc phát sắc kim tinh tướng ;thường khuyến chúng sanh tu tam muội cố ,đắc thân viên mãn như Ni-câu-đà tướng ;sanh sanh chi xứ/xử tác Phật tượng cố ,đắc Na-la-diên lực tướng 。bảo nữ !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị vô lượng công đức ,hoạch đắc như thị tam thập nhị tướng 。」 寶女復言:「世尊!菩薩摩訶薩不可思議。快哉!如來善說佛法。」 bảo nữ phục ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả tư nghị 。khoái tai !Như Lai thiện thuyết Phật Pháp 。」 爾時,世尊讚寶女言:「善哉!善哉!如汝所說,一切眾生聞是義者,即得具足無量功德;聞已信者,亦得成就無量功德。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán bảo nữ ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết ,nhất thiết chúng sanh văn thị nghĩa giả ,tức đắc cụ túc vô lượng công đức ;văn dĩ tín giả ,diệc đắc thành tựu vô lượng công đức 。」 說是法時,十方無量無邊世界六種震動,無量眾生發菩提心,五千菩薩得無生忍。虛空諸天雨種種花,鼓眾伎樂以供養佛。若有眾生已於無量無邊佛所殖眾德本,乃得聞是如來十力、四無所畏、不共之法、三十二相。是人聞已能生深信,信已能於大眾之中作師子吼說如是法。何以故?下劣之人不能得聞如是正法,假使得聞未必得信;上人持戒智慧具足乃能得聞,聞已敬信,信已不久當得阿耨多羅三藐三菩提。 thuyết thị pháp thời ,thập phương vô lượng vô biên thế giới lục chủng chấn động ,vô lượng chúng sanh phát Bồ-đề tâm ,ngũ thiên Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn 。hư không chư Thiên vũ chủng chủng hoa ,cổ chúng kĩ nhạc dĩ cúng dường Phật 。nhược hữu chúng sanh dĩ ư vô lượng vô biên Phật sở thực chúng đức bổn ,nãi đắc văn thị Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、bất cộng chi Pháp 、tam thập nhị tướng 。thị nhân văn dĩ năng sanh thâm tín ,tín dĩ năng ư Đại chúng chi trung tác sư tử hống thuyết như thị pháp 。hà dĩ cố ?hạ liệt chi nhân bất năng đắc Văn như thị chánh pháp ,giả sử đắc văn vị tất đắc tín ;thượng nhân trì giới trí tuệ cụ túc nãi năng đắc văn ,văn dĩ kính tín ,tín dĩ bất cửu đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 寶女復言:「世尊!佛不可思議,法、僧亦爾不可思議,聞信是經亦不可思議。若有信者,是人定得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!云何菩薩修行法行?」 bảo nữ phục ngôn :「Thế Tôn !Phật bất khả tư nghị ,Pháp 、tăng diệc nhĩ bất khả tư nghị ,văn tín thị Kinh diệc bất khả tư nghị 。nhược hữu tín giả ,thị nhân định đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tu hành Pháp hành ?」 「寶女!菩薩摩訶薩不捨親舊,知恩報恩憐愍一切,有歸依者終不捨棄,至心念於菩提之道,修於忍辱,難施能施,攝取眾生慈心護戒,思惟善義護持正法,樂法念法持法樂靜。獨處空閑心無悔退,善護眾生淨身口意,為四無量發大莊嚴,常勸眾生於菩提道。凡所講論先讚大乘,不先許人後生悔心,清淨其行知足少欲,不慳不妬不斷聖種,心無諍訟了知因果。信聞戒施慚愧智慧,親近善友隨師長教,心無憍慢,恭敬禮拜長老有德,離貪恚癡我及我所,常念佛法僧施戒天。得供養時其心不高,常勤修行六波羅蜜、空無相願諸善方便,不見我常眾生壽命士夫之相,修四念處乃至八正道分,是名菩薩修行法行。 「bảo nữ !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả thân cựu ,tri ân báo ân liên mẫn nhất thiết ,hữu quy y giả chung bất xả khí ,chí tâm niệm ư Bồ-đề chi đạo ,tu ư nhẫn nhục ,nạn/nan thí năng thí ,nhiếp thủ chúng sanh từ tâm hộ giới ,tư tánh thiện nghĩa hộ trì chánh pháp ,lạc/nhạc Pháp niệm Pháp Trì Pháp lạc/nhạc tĩnh 。độc xứ/xử không nhàn tâm vô hối thoái ,thiện hộ chúng sanh tịnh thân khẩu ý ,vi tứ vô lượng phát đại trang nghiêm ,thường khuyến chúng sanh ư Bồ-đề đạo 。phàm sở giảng luận tiên tán Đại-Thừa ,bất tiên hứa nhân hậu sanh hối tâm ,thanh tịnh kỳ hạnh/hành/hàng tri túc thiểu dục ,bất xan bất đố bất đoạn thánh chủng ,tâm vô tránh tụng liễu tri nhân quả 。tín văn giới thí tàm quý trí tuệ ,thân cận thiện hữu tùy sư trường/trưởng giáo ,tâm vô kiêu mạn ,cung kính lễ bái Trưởng-lão hữu đức ,ly tham khuể si ngã cập ngã sở ,thường niệm Phật pháp tăng thí giới Thiên 。đắc cúng dường thời kỳ tâm bất cao ,thường cần tu hành lục Ba la mật 、không vô tướng nguyện chư thiện phương tiện ,bất kiến ngã thường chúng sanh thọ mạng sĩ phu chi tướng ,tu tứ niệm xứ nãi chí Bát Chánh Đạo phần ,thị danh Bồ Tát tu hành Pháp hành 。 「又,法行者,無眼無色無色想行、無耳無聲無聲想行、無鼻無香無香想行、無舌無味無味想行、無身無觸無觸想行、無意無法無法想行;非色行、非色非非色行、非色苦行、非色非非色苦行、非色我行、非色非非色我行、非色空行、非色非非色空行、非色無相行、非色無願行、非色無行行、非色性行、非色實行、非色寂行、非色生行、非色出行、非色因緣行、非色聚行,是名法行,受想行識亦復如是。 「hựu ,Pháp hành giả ,vô nhãn vô sắc vô sắc tưởng hạnh/hành/hàng 、vô nhĩ vô thanh vô thanh tưởng hạnh/hành/hàng 、vô Tỳ vô hương vô hương tưởng hạnh/hành/hàng 、vô thiệt vô vị vô vị tưởng hạnh/hành/hàng 、vô thân vô xúc vô xúc tưởng hạnh/hành/hàng 、vô ý vô Pháp vô pháp tưởng hạnh/hành/hàng ;phi sắc hạnh/hành/hàng 、phi sắc phi phi sắc hạnh/hành/hàng 、phi sắc khổ hạnh 、phi sắc phi phi sắc khổ hạnh 、phi sắc ngã hạnh/hành/hàng 、phi sắc phi phi sắc ngã hạnh/hành/hàng 、phi sắc không hạnh/hành/hàng 、phi sắc phi phi sắc không hạnh/hành/hàng 、phi sắc vô tướng hạnh/hành/hàng 、phi sắc vô nguyện hạnh/hành/hàng 、phi sắc vô hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng 、phi sắc tánh hạnh/hành/hàng 、phi sắc thật hạnh/hành/hàng 、phi sắc tịch hạnh/hành/hàng 、phi sắc sanh hạnh/hành/hàng 、phi sắc xuất hạnh/hành/hàng 、phi sắc nhân duyên hạnh/hành/hàng 、phi sắc tụ hạnh/hành/hàng ,thị danh Pháp hành ,thọ tưởng hành thức diệc phục như thị 。 「寶女!若無如是陰、入、界行,是名法行。無欲界行、色界行、無色界行,無住無脫,是名法行。無去無來無有住處、無心意識無見無聞無知無識、無有身業口業意業、非法非非法、非一非二、非去來現在、非垢非淨、非聚非散、非我眾生壽命士夫、非常非斷、非我非我所、非始非終,是名法行,是名我法,是名住處,是名法性,是名法處,是名空處非處,名畢竟處,不動不住無有相貌,無出無滅無所修行,無取無捨無受無施。若能知見如是等法,是名真知,是名實知,是名法知。若有菩薩能作是學,為諸眾生行於生死,而於涅槃無所動轉,是名菩薩真實法行。」說是法時,八千菩薩成就忍辱。 「bảo nữ !nhược/nhã vô như thị uẩn 、nhập 、giới hạnh/hành/hàng ,thị danh Pháp hành 。vô dục giới hạnh/hành/hàng 、sắc giới hạnh/hành/hàng 、vô sắc giới hạnh/hành/hàng ,vô trụ vô thoát ,thị danh Pháp hành 。vô khứ vô lai vô hữu trụ xứ 、vô tâm ý thức vô kiến vô văn vô tri vô thức 、vô hữu thân nghiệp khẩu nghiệp ý nghiệp 、phi pháp phi phi pháp 、phi nhất phi nhị 、phi khứ lai hiện tại 、phi cấu phi tịnh 、phi tụ phi tán 、phi ngã chúng sanh thọ mạng sĩ phu 、phi thường phi đoạn 、phi ngã phi ngã sở 、phi thủy phi chung ,thị danh Pháp hành ,thị danh ngã pháp ,thị danh trụ xứ ,thị danh pháp tánh ,thị danh Pháp xứ ,thị danh không xứ phi xứ ,danh tất cánh xứ/xử ,bất động bất trụ vô hữu tướng mạo ,vô xuất vô diệt vô sở tu hành ,vô thủ vô xả thị cố vô thí 。nhược/nhã năng tri kiến như thị đẳng Pháp ,thị danh chân tri ,thị danh thật tri ,thị danh Pháp tri 。nhược hữu Bồ Tát năng tác thị học ,vi chư chúng sanh hạnh/hành/hàng ư sanh tử ,nhi ư Niết-Bàn vô sở động chuyển ,thị danh Bồ Tát chân thật Pháp hạnh/hành/hàng 。」thuyết thị pháp thời ,bát thiên Bồ Tát thành tựu nhẫn nhục 。 爾時,寶女復以種種珍寶雜物,供養於佛,而作是言:「世尊!若有菩薩行是法行,即是修行一切佛行,即得授記坐菩提樹,成就阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,bảo nữ phục dĩ chủng chủng trân bảo tạp vật ,cúng dường ư Phật ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát hạnh thị pháp hạnh/hành/hàng ,tức thị tu hành nhất thiết Phật hạnh/hành/hàng ,tức đắc thọ kí tọa Bồ-đề thụ ,thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,舍利弗語寶女言:「汝知菩薩不退印耶?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngữ bảo nữ ngôn :「nhữ tri Bồ Tát bất thoái ấn da ?」 爾時,寶女即說偈言: nhĩ thời ,bảo nữ tức thuyết kệ ngôn : 「諸眾生界及法界, 「chư chúng sanh giới cập Pháp giới , 若能平等觀無異, nhược/nhã năng bình đẳng quán vô dị , 不生分別一一數, bất sanh phân biệt nhất nhất số , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 過去未來及現在, quá khứ vị lai cập hiện tại , 十方世界諸世尊, thập phương thế giới chư Thế Tôn , 皆悉平等觀法界, giai tất bình đẳng quán Pháp giới , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 觀有為界皆無常, quán hữu vi giới giai vô thường , 有漏無漏亦如是, hữu lậu vô lậu diệc như thị , 知一切法本性淨, tri nhất thiết pháp bổn tánh tịnh , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 觀於生死無有量, quán ư sanh tử vô hữu lượng , 不可稱計知其數, bất khả xưng kế tri kỳ số , 若能一念通達知, nhược/nhã năng nhất niệm thông đạt tri , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 一切世間諸法界, nhất thiết thế gian chư Pháp giới , 及以出世諸聖法, cập dĩ xuất thế chư thánh pháp , 若知平等悉真實, nhược/nhã tri bình đẳng tất chân thật , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 若能了知諸佛界, nhược/nhã năng liễu tri chư Phật giới , 及以諸魔波旬界, cập dĩ chư Ma Ba-tuần giới , 通達是二無差別, thông đạt thị nhị vô sái biệt , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 貪欲瞋恚愚癡等, tham dục sân khuể ngu si đẳng , 一切眾生諸煩惱, nhất thiết chúng sanh chư phiền não , 知從顛倒因緣生, tri tùng điên đảo nhân duyên sanh , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 生死之法及涅槃, sanh tử chi Pháp cập Niết-Bàn , 無上正道及菩提, vô thượng chánh đạo cập Bồ-đề , 觀察是法無差別, quan sát thị pháp vô sái biệt , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 知是五陰如菩提, tri thị ngũ uẩn như Bồ-đề , 如菩提性入界然, như Bồ-đề tánh nhập giới nhiên , 觀是諸法無有二, quán thị chư Pháp vô hữu nhị , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 地水火風及造色, địa thủy hỏa phong cập tạo sắc , 觀之猶如虛空等, quán chi do như hư không đẳng , 如是即得真實印, như thị tức đắc chân thật ấn , 亦如十方諸佛印; diệc như thập phương chư Phật ấn ; 如眼界等菩提然, như nhãn giới đẳng Bồ-đề nhiên , 是二平等無差別, thị nhị bình đẳng vô sái biệt , 自能受持為他說, tự năng thọ trì vi tha thuyết , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 知諸眾生所有心, tri chư chúng sanh sở hữu tâm , 能為一切心因緣, năng vi nhất thiết tâm nhân duyên , 如是因緣無障礙, như thị nhân duyên vô chướng ngại , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 能遍觀察諸眾生, năng biến quan sát chư chúng sanh , 所有諸根上中下, sở hữu chư căn thượng trung hạ , 能觀生死盡彼岸, năng quán sanh tử tận bỉ ngạn , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 所有字義句無盡, sở hữu tự nghĩa cú vô tận , 於無量劫而演說, ư vô lượng kiếp nhi diễn thuyết , 無能破壞作障礙, vô năng phá hoại tác chướng ngại , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 虛空邊際尚可盡, hư không biên tế thượng khả tận , 世間猛風可繫縛, thế gian mãnh phong khả hệ phược , 菩薩所有不退心, Bồ Tát sở hữu bất thoái tâm , 一切世間不能轉; nhất thiết thế gian bất năng chuyển ; 成就無量陀羅尼, thành tựu vô lượng Đà-la-ni , 於諸法中不失念, ư chư Pháp trung bất thất niệm , 次第演說諸法義, thứ đệ diễn thuyết chư pháp nghĩa , 如佛口出無有異; như Phật khẩu xuất vô hữu dị ; 十方世界佛世尊, thập phương thế giới Phật Thế tôn , 為度眾生說無量, vi độ chúng sanh thuyết vô lượng , 悉能受持解深義, tất năng thọ trì giải thâm nghĩa , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 無量劫中所聞法, vô lượng kiếp trung sở văn Pháp , 猶如現聞而演說, do như hiện văn nhi diễn thuyết , 無量世學陀羅尼, vô lượng thế học Đà-la-ni , 獲得如是無盡印。 hoạch đắc như thị vô tận ấn 。 成就具足如是持, thành tựu cụ túc như thị trì , 及以無上真智慧, cập dĩ vô thượng chân trí tuệ , 若得菩薩不退印, nhược/nhã đắc Bồ Tát bất thoái ấn , 則能宣說如是法。 tức năng tuyên thuyết như thị pháp 。 若觀一切諸法空, nhược/nhã quán nhất thiết chư pháp không , 亦不親近不遠離, diệc bất thân cận bất viễn ly , 若有成就不退心, nhược hữu thành tựu bất thoái tâm , 當知是人有空印; đương tri thị nhân hữu không ấn ; 一切諸法虛空印, nhất thiết chư pháp hư không ấn , 其性本來無生滅, kỳ tánh bản lai vô sanh diệt , 若能了知是法界, nhược/nhã năng liễu tri thị pháp giới , 是名菩薩不退印。 thị danh Bồ Tát bất thoái ấn 。 諸法皆從因緣有, chư Pháp giai tùng nhân duyên hữu , 離於眾緣無法界, ly ư chúng duyên vô Pháp giới , 若能了知如是者, nhược/nhã năng liễu tri như thị giả , 當知是有不退印; đương tri thị hữu bất thoái ấn ; 所有威儀諸色聲, sở hữu uy nghi chư sắc thanh , 能於一念悉示現, năng ư nhất niệm tất thị hiện , 為欲教化諸眾生, vi dục giáo hóa chư chúng sanh , 即是菩薩不退印。 tức thị Bồ Tát bất thoái ấn 。 惠施之心如虛空, huệ thí chi tâm như hư không , 無量劫中不可盡, vô lượng kiếp trung bất khả tận , 成就無量諸功德, thành tựu vô lượng chư công đức , 即是菩薩不退印。 tức thị Bồ Tát bất thoái ấn 。 修集淨戒為佛戒, tu tập tịnh giới vi Phật giới , 獲得佛戒如虛空, hoạch đắc Phật giới như hư không , 成就如是無上戒, thành tựu như thị vô thượng giới , 即是菩薩不退印。 tức thị Bồ Tát bất thoái ấn 。 一切眾生所有戒, nhất thiết chúng sanh sở hữu giới , 及以學戒無學戒, cập dĩ học giới vô học giới , 雖有如是無量戒, tuy hữu như thị vô lượng giới , 不及不退十六一; bất cập bất thoái thập lục nhất ; 若得最上無生忍, nhược/nhã đắc tối thượng vô sanh nhẫn , 成就無量無有邊, thành tựu vô lượng vô hữu biên , 若得如是無生忍, nhược/nhã đắc như thị vô sanh nhẫn , 如過去佛之所得; như quá khứ Phật chi sở đắc ; 為眾生故善莊嚴, vi chúng sanh cố thiện trang nghiêm , 無量世中不休息, vô lượng thế trung bất hưu tức , 常勤修集精進行, thường cần tu tập tinh tấn hạnh/hành/hàng , 即是菩薩不退印。 tức thị Bồ Tát bất thoái ấn 。 常樂修集諸禪定, thường lạc/nhạc tu tập chư Thiền định , 亦為眾生宣說法, diệc vi chúng sanh tuyên thuyết Pháp , 雖復示現諸威儀, tuy phục thị hiện chư uy nghi , 而其內心不離定; nhi kỳ nội tâm bất ly định ; 具足無上正知見, cụ túc vô thượng chánh tri kiến , 遠離一切煩惱習, viễn ly nhất thiết phiền não tập , 若有成就不退心, nhược hữu thành tựu bất thoái tâm , 則能近於佛境界; tức năng cận ư Phật cảnh giới ; 具足三種之神通, cụ túc tam chủng chi thần thông , 及其如來善方便, cập kỳ Như Lai thiện phương tiện , 若有成就不退心, nhược hữu thành tựu bất thoái tâm , 是人欲得正覺印; thị nhân dục đắc chánh giác ấn ; 一切眾生不能知, nhất thiết chúng sanh bất năng trai , 是人心行及境界, thị nhân tâm hành cập cảnh giới , 為諸眾生無量行, vi chư chúng sanh vô lượng hạnh/hành/hàng , 即是菩薩不退印。 tức thị Bồ Tát bất thoái ấn 。 其實未得無上道, kỳ thật vị đắc vô thượng đạo , 而能示現如來身, nhi năng thị hiện Như Lai thân , 生及成道轉法輪, sanh cập thành đạo chuyển pháp luân , 處眾示現大涅槃; xứ/xử chúng thị hiện đại Niết Bàn ; 未捨菩薩不退印, vị xả Bồ Tát bất thoái ấn , 亦能獲得如來印, diệc năng hoạch đắc Như Lai ấn , 猶如虛空無有邊, do như hư không vô hữu biên , 所得佛印亦如是。」 sở đắc Phật ấn diệc như thị 。」 說是偈時,三千大千佛之世界六種震動,五千菩薩得不退印。爾時,世尊讚寶女言:「善哉!善哉!快說菩薩不退轉印。」 thuyết thị kệ thời ,tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới lục chủng chấn động ,ngũ thiên Bồ Tát đắc bất thoái ấn 。nhĩ thời ,Thế Tôn tán bảo nữ ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !khoái thuyết Bồ Tát Bất-thoái-chuyển ấn 。」 爾時,須菩提白佛言:「世尊!寶女定得不退轉印,是故能作如是宣說。若不證者,何能如是?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bảo nữ định đắc Bất-thoái-chuyển ấn ,thị cố năng tác như thị tuyên thuyết 。nhược/nhã bất chứng giả ,hà năng như thị ?」 佛告須菩提:「如是,如是!如汝所說。寶女久已得不退印,忍辱成就已盡大乘甚深邊底。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。bảo nữ cửu dĩ đắc bất thoái ấn ,nhẫn nhục thành tựu dĩ tận Đại-Thừa thậm thâm biên để 。」 爾時,寶女白佛言:「世尊!何故名大乘?」 nhĩ thời ,bảo nữ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố danh Đại-Thừa ?」 佛言:「其乘廣大故名大乘,於諸眾生無罣礙故故名大乘,是一切智善根根本故名大乘,無有煩惱諸結黑闇故名大乘,所有光明無處不遍故名大乘,周遍其邊有眼目故故名大乘,本性常淨初無沾污故名大乘,斷諸煩惱一切習氣故名大乘。 Phật ngôn :「kỳ thừa quảng đại cố danh Đại-Thừa ,ư chư chúng sanh vô quái ngại cố cố danh Đại-Thừa ,thị nhất thiết trí thiện căn căn bản cố danh Đại-Thừa ,vô hữu phiền não chư kết/kiết hắc ám cố danh Đại-Thừa ,sở hữu quang minh vô xứ/xử bất biến cố danh Đại-Thừa ,chu biến kỳ biên hữu nhãn mục cố cố danh Đại-Thừa ,bổn tánh thường tịnh sơ vô triêm ô cố danh Đại-Thừa ,đoạn chư phiền não nhất thiết tập khí cố danh Đại-Thừa 。 「護持禁戒故名清淨,修集定故名為安住,修智慧故名為無漏,修解脫故名無繫縛,示一切法等無二故名解脫智,攝十力故名無能動,具四無畏故名無怖懼,攝取十八不共法故名為無礙,修集大慈故名平等,破壞一切諸魔眾故名為最勝,摧煩惱魔故名寂靜,壞陰魔故名不可數,破死魔故名為常住。 「hộ trì cấm giới cố danh thanh tịnh ,tu tập định cố danh vi an trụ ,tu trí tuệ cố danh vi vô lậu ,tu giải thoát cố danh vô hệ phược ,thị nhất thiết pháp đẳng vô nhị cố danh giải thoát trí ,nhiếp thập lực cố danh vô năng động ,cụ tứ vô úy cố danh vô bố/phố cụ ,nhiếp thủ thập bát bất cộng pháp cố danh vi vô ngại ,tu tập đại từ cố danh bình đẳng ,phá hoại nhất thiết chư ma chúng cố danh vi tối thắng ,tồi phiền não ma cố danh tịch tĩnh ,hoại uẩn ma cố danh bất khả số ,phá tử ma cố danh vi thường trụ 。 「具足檀那波羅蜜故名為富足,具足尸羅波羅蜜故名為無熱,具足羼提波羅蜜故名為無怨,具足精進波羅蜜故名為無動,具足禪那波羅蜜故名無漏無轉,具足般若波羅蜜故名勝一切世間出世間,具足方便波羅蜜故名為攝取,一切諸乘斷諸有故名無有,有因八道得故名為安,具定慧翼所往無礙調諸根故名大神通。修正勤故能見一切諸佛世界修念處故遠離惡法;親近善法,修七覺分遠離一切諸煩惱結,無為無漏無勝無上,無能見頂無能知者,無有遮障,無有聽聞無入出處,大眾大堂一味不作,不作數量平等無二,得大名稱十方無礙。 「cụ túc đàn na Ba-la-mật cố danh vi phú túc ,cụ túc thi-la Ba-la-mật cố danh vi vô nhiệt ,cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật cố danh vi vô oán ,cụ túc tinh tấn Ba-la-mật cố danh vi vô động ,cụ túc Thiền-na Ba-la-mật cố danh vô lậu vô chuyển ,cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật cố danh thắng nhất thiết thế gian xuất thế gian ,cụ túc phương tiện Ba-la-mật cố danh vi nhiếp thủ ,nhất thiết chư thừa đoạn chư hữu cố danh vô hữu ,hữu nhân bát đạo đắc cố danh vi an ,cụ định tuệ dực sở vãng vô ngại điều chư căn cố danh đại thần thông 。tu chánh cần cố năng kiến nhất thiết chư Phật thế giới tu niệm xứ cố viễn ly ác pháp ;thân cận thiện Pháp ,tu thất giác phần viễn ly nhất thiết chư phiền não kết/kiết ,vô vi vô lậu Vô thắng vô thượng ,vô năng kiến đảnh/đính vô năng tri giả ,vô hữu già chướng ,vô hữu thính văn vô nhập xuất xứ/xử ,Đại chúng Đại đường nhất vị bất tác ,bất tác số lượng bình đẳng vô nhị ,đắc Đại danh xưng thập phương vô ngại 。 「一切人天之所恭敬,成就無量無邊功德,永斷一切慳悋,破戒害心懈怠亂心無明,能令眾生獲得多聞,為作安樂斷一切苦,能令作善業,佛智、無礙智、無上智、平等智、一切智,是名大乘。」 「nhất thiết nhân thiên chi sở cung kính ,thành tựu vô lượng vô biên công đức ,vĩnh đoạn nhất thiết xan lẫn ,phá giới hại tâm giải đãi loạn tâm vô minh ,năng lệnh chúng sanh hoạch đắc đa văn ,vi tác an lạc đoạn nhất thiết khổ ,năng lệnh tác thiện nghiệp ,Phật trí 、vô ngại trí 、vô thượng trí 、bình đẳng trí 、nhất thiết trí ,thị danh Đại-Thừa 。」 說是法時,萬二千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,既發心已,復作是言:「若有眾生能發如是大乘心者,即得無量善法利益。」 thuyết thị pháp thời ,vạn nhị thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ký phát tâm dĩ ,phục tác thị ngôn :「nhược hữu chúng sanh năng phát như thị Đại-Thừa tâm giả ,tức đắc vô lượng thiện pháp lợi ích 。」 爾時,寶女白佛言:「世尊!何障礙故,不令眾生疾得大乘?」 nhĩ thời ,bảo nữ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà chướng ngại cố ,bất lệnh chúng sanh tật đắc Đại-Thừa ?」 佛告寶女:「有三十二事,以是因緣為作障礙。何等三十二?一者、樂聲聞乘;二者、樂緣覺乘;三者、樂釋身故;四者、樂梵身故;五者、樂為世樂受持禁戒;六者、樂修一善;七者、常懷嫉妬;八者、多財貪著慳悋;九者、不樂勸化眾生令修善法;十者、心憍慢故;十一者、不求菩提心故;十二者、畏菩提心故;十三者、於一法中生著心故;十四者、不善思惟故;十五者、不能親近師長和上善知識故;十六者、誹謗餘部故;十七者、不能淨於身口意業故;十八者、不能護持無上法故;十九者、得少法味悋不說故;二十者、少解法義生大慢故;二十一者、遠離四攝故;二十二者、不能恭敬同師同學故;二十三者、不樂念於六波羅蜜故;二十四者、遠離三聚故;二十五者、不發願故;二十六者、少善根故;二十七者、倒解義故;二十八者、不歎三寶故;二十九者、誹謗大乘菩提事故;三十者、自不解義、誹他說故;三十一者、不覺了知諸魔事故;三十二者、樂生死故。是名三十二事障礙大乘,不令眾生疾得大乘。 Phật cáo bảo nữ :「hữu tam thập nhị sự ,dĩ thị nhân duyên vi tác chướng ngại 。hà đẳng tam thập nhị ?nhất giả 、lạc/nhạc Thanh văn thừa ;nhị giả 、lạc/nhạc duyên giác thừa ;tam giả 、lạc/nhạc thích thân cố ;tứ giả 、lạc/nhạc phạm thân cố ;ngũ giả 、lạc/nhạc vi thế lạc/nhạc thọ trì cấm giới ;lục giả 、lạc/nhạc tu nhất thiện ;thất giả 、thường hoài tật đố ;bát giả 、đa tài tham trước xan lẫn ;cửu giả 、bất lạc/nhạc khuyến hóa chúng sanh lệnh tu thiện Pháp ;thập giả 、tâm kiêu mạn cố ;thập nhất giả 、bất cầu Bồ-đề tâm cố ;thập nhị giả 、úy Bồ-đề tâm cố ;thập tam giả 、ư nhất pháp trung sanh trước tâm cố ;thập tứ giả 、bất thiện tư duy cố ;thập ngũ giả 、bất năng thân cận sư trường/trưởng hòa thượng thiện tri thức cố ;thập lục giả 、phỉ báng dư bộ cố ;thập thất giả 、bất năng tịnh ư thân khẩu ý nghiệp cố ;thập bát giả 、bất năng hộ trì vô thượng pháp cố ;thập cửu giả 、đắc thiểu pháp vị lẫn bất thuyết cố ;nhị thập giả 、thiểu giải pháp nghĩa sanh đại mạn cố ;nhị thập nhất giả 、viễn ly tứ nhiếp cố ;nhị thập nhị giả 、bất năng cung kính đồng sư đồng học cố ;nhị thập tam giả 、bất lạc/nhạc niệm ư lục Ba la mật cố ;nhị thập tứ giả 、viễn ly tam tụ cố ;nhị thập ngũ giả 、bất phát nguyện cố ;nhị thập lục giả 、thiểu thiện căn cố ;nhị thập thất giả 、đảo giải nghĩa cố ;nhị thập bát giả 、bất thán Tam Bảo cố ;nhị thập cửu giả 、phỉ báng Đại-Thừa Bồ-đề sự cố ;tam thập giả 、tự bất giải nghĩa 、phỉ tha thuyết cố ;tam thập nhất giả 、bất giác liễu tri chư ma sự cố ;tam thập nhị giả 、lạc/nhạc sanh tử cố 。thị danh tam thập nhị sự chướng ngại Đại-Thừa ,bất lệnh chúng sanh tật đắc Đại-Thừa 。 「寶女!如是障礙其事無量,我於今者但略說耳。大乘所有功德無量,障礙之事亦復如是;亦如涅槃功德無量,障礙之事亦復無量。如生死過無量無邊,即是大乘之障礙也。寶女!若有人能遠離如是無量惡法,當知是人即得大乘。寶女!若有菩薩能得淨心,是人即能獲得大乘。」 「bảo nữ !như thị chướng ngại kỳ sự vô lượng ,ngã ư kim giả đãn lược thuyết nhĩ 。Đại-Thừa sở hữu công đức vô lượng ,chướng ngại chi sự diệc phục như thị ;diệc như Niết-Bàn công đức vô lượng ,chướng ngại chi sự diệc phục vô lượng 。như sanh tử quá/qua vô lượng vô biên ,tức thị Đại-Thừa chi chướng ngại dã 。bảo nữ !nhược hữu nhân năng viễn ly như thị vô lượng ác pháp ,đương tri thị nhân tức đắc Đại-Thừa 。bảo nữ !nhược hữu Bồ Tát năng đắc tịnh tâm ,thị nhân tức năng hoạch đắc Đại-Thừa 。」 「世尊!眾生云何速得成就無上大乘?」 「Thế Tôn !chúng sanh vân hà tốc đắc thành tựu vô thượng Đại-Thừa ?」 「寶女!有三十二事,眾生修集能速得之。何等三十二?一者、眾生不請而往親附;二者、見他福德不生妬心;三者、至心修集無量善根;四者、營他事業不生愁惱;五者、至心不濁身口業淨;六者、不為利養改四威儀;七者、如說而住;八者、於諸眾生其心清淨;九者、終不放捨菩提之心;十者、清淨莊嚴檀波羅蜜;十一者、清淨尸波羅蜜,憐愍毀禁故;十二者、淨忍波羅蜜,不惜身命故;十三者、淨精進波羅蜜,得十力無畏故;十四者、淨禪波羅蜜,遠離煩惱故;十五者、淨般若波羅蜜,除煩惱習故;十六者、修勇健定,壞諸魔業故;十七者、至心度脫諸眾生故;十八者、修四攝故;十九者、心平等故;二十者、不捨一切諸眾生故;二十一者、知恩報故;二十二者、護持正法故;二十三者、修助道法不休息故;二十四者、於諸善法無厭足故;二十五者、破憍慢故;二十六者、供養三寶故;二十七者、於一切法不生諍故;二十八者、善解十二深因緣故;二十九者、具七財故;三十者、於一切法得自在故;三十一者、修六神通故;三十二者、修集定慧故。是名三十二眾生修集疾得菩提。」 「bảo nữ !hữu tam thập nhị sự ,chúng sanh tu tập năng tốc đắc chi 。hà đẳng tam thập nhị ?nhất giả 、chúng sanh bất thỉnh nhi vãng thân phụ ;nhị giả 、kiến tha phước đức bất sanh đố tâm ;tam giả 、chí tâm tu tập vô lượng thiện căn ;tứ giả 、doanh tha sự nghiệp bất sanh sầu não ;ngũ giả 、chí tâm bất trược thân khẩu nghiệp tịnh ;lục giả 、bất vi lợi dưỡng cải tứ uy nghi ;thất giả 、như thuyết nhi trụ/trú ;bát giả 、ư chư chúng sanh kỳ tâm thanh tịnh ;cửu giả 、chung bất phóng xả Bồ-đề chi tâm ;thập giả 、thanh tịnh trang nghiêm đàn ba-la-mật ;thập nhất giả 、thanh tịnh thi Ba-la-mật ,liên mẫn hủy cấm cố ;thập nhị giả 、tịnh nhẫn Ba-la-mật ,bất tích thân mạng cố ;thập tam giả 、tịnh tinh tấn Ba-la-mật ,đắc thập lực vô úy cố ;thập tứ giả 、tịnh Thiền Ba-la-mật ,viễn ly phiền não cố ;thập ngũ giả 、tịnh Bát-nhã Ba-la-mật ,trừ phiền não tập cố ;thập lục giả 、tu dũng kiện định ,hoại chư ma nghiệp cố ;thập thất giả 、chí tâm độ thoát chư chúng sanh cố ;thập bát giả 、tu tứ nhiếp cố ;thập cửu giả 、tâm bình đẳng cố ;nhị thập giả 、bất xả nhất thiết chư chúng sanh cố ;nhị thập nhất giả 、tri ân báo cố ;nhị thập nhị giả 、hộ trì chánh pháp cố ;nhị thập tam giả 、tu trợ đạo Pháp bất hưu tức cố ;nhị thập tứ giả 、ư chư thiện Pháp Vô yếm túc cố ;nhị thập ngũ giả 、phá kiêu mạn cố ;nhị thập lục giả 、cúng dường Tam Bảo cố ;nhị thập thất giả 、ư nhất thiết pháp bất sanh tránh cố ;nhị thập bát giả 、thiện giải thập nhị thâm nhân duyên cố ;nhị thập cửu giả 、cụ thất tài cố ;tam thập giả 、ư nhất thiết Pháp đắc tự tại cố ;tam thập nhất giả 、tu lục Thần thông cố ;tam thập nhị giả 、tu tập định tuệ cố 。thị danh tam thập nhị chúng sanh tu tập tật đắc Bồ-đề 。」 說是法時,七萬二千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,萬二千菩薩得無生法忍。一切諸天以諸花香種種伎樂,供養於佛,尊重讚歎,作如是言:「若有得聞如是等經,當知是人定得阿耨多羅三藐三菩提。」 thuyết thị pháp thời ,thất vạn nhị thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。nhất thiết chư Thiên dĩ chư hoa hương chủng chủng kĩ nhạc ,cúng dường ư Phật ,tôn trọng tán thán ,tác như thị ngôn :「nhược hữu đắc Văn như thị đẳng Kinh ,đương tri thị nhân định đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,梵天、釋天、四天王天白佛言:「世尊!如來今者演說如是無限量義、了了之義、壞煩惱義,摧諸魔業、破諸邪見,能持一切無上正法,我等亦能受持讀誦書寫解說。若佛弟子有能受持讀誦書寫廣說之者,我等亦當為作衛護。若有惡鬼欲為是人作嬈害事,我當遮止不令成就。」 nhĩ thời ,Phạm Thiên 、thích Thiên 、Tứ Thiên vương thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai kim giả diễn thuyết như thị vô hạn lượng nghĩa 、liễu liễu chi nghĩa 、hoại phiền não nghĩa ,tồi chư ma nghiệp 、phá chư tà kiến ,năng trì nhất thiết vô thượng chánh pháp ,ngã đẳng diệc năng thọ trì đọc tụng thư tả giải thuyết 。nhược/nhã Phật đệ tử hữu năng thọ trì đọc tụng thư tả quảng thuyết chi giả ,ngã đẳng diệc đương vi tác vệ hộ 。nhược hữu ác quỷ dục vi thị nhân tác nhiêu hại sự ,ngã đương già chỉ bất lệnh thành tựu 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝於爾時若能護我諸弟子者,即是護持我之正法,如是護者法則久住。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ ư nhĩ thời nhược/nhã năng hộ ngã chư đệ-tử giả ,tức thị hộ trì ngã chi chánh pháp ,như thị hộ giả Pháp tức cửu trụ 。」 爾時,世尊告阿難言:「阿難!汝當受持擁護演說如是經典。若有菩薩於無量劫樂修惠施,復有菩薩受持是經,讀誦書寫為人廣說,修大慈悲兼以此義勸人令學,其人所得福多於彼,亦能速疾獲得大乘。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「A-nan !nhữ đương thọ trì ủng hộ diễn thuyết như thị Kinh điển 。nhược hữu Bồ Tát ư vô lượng kiếp lạc/nhạc tu huệ thí ,phục hưũ Bồ Tát thọ trì thị Kinh ,độc tụng thư tả vi nhân quảng thuyết ,tu đại từ bi kiêm dĩ thử nghĩa khuyến nhân lệnh học ,kỳ nhân sở đắc phước đa ư bỉ ,diệc năng tốc tật hoạch đắc Đại-Thừa 。」 阿難白佛言:「世尊!是經何名?云何奉持?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Kinh hà danh ?vân hà phụng trì ?」 佛言:「阿難!是經名為『真實法義毘尼方便』、『成就發心無量寶聚』、『無量陀羅尼十力四無畏不共法聚』、『菩薩摩訶薩不退轉印廣說大乘寶女所問』,如是等名汝當奉持。」 Phật ngôn :「A-nan !thị Kinh danh vi 『chân thật Pháp nghĩa Tỳ ni phương tiện 』、『thành tựu phát tâm vô lượng bảo tụ 』、『vô lượng Đà-la-ni thập lực tứ vô úy bất cộng pháp tụ 』、『Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển ấn quảng thuyết Đại-Thừa bảo nữ sở vấn 』,như thị đẳng danh nhữ đương phụng trì 。」 爾時,阿難及諸人天聞經歡喜,信受奉行。 nhĩ thời ,A-nan cập chư nhân thiên văn Kinh hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 大方等大集經卷第六 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ lục 大方等大集經卷第七 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thất 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm ư Cô tang dịch 不眴菩薩品第四 bất huyễn Bồ Tát phẩm đệ tứ 爾時,世尊故在欲色二界中間大寶坊中,與諸大眾圍遶說法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cố tại dục sắc nhị giới trung gian đại bảo phường trung ,dữ chư Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。 爾時,眾中有金色光,其光明淨遍照三千大千世界,悉蔽一切日月四天釋梵光明;照已即滅,一切大眾瞻覩如來目未曾眴。當爾之時,寂然無聲亦無謦欬、出入氣息。 nhĩ thời ,chúng trung hữu kim sắc quang ,kỳ quang minh tịnh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,tất tế nhất thiết nhật nguyệt tứ thiên Thích Phạm quang minh ;chiếu dĩ tức diệt ,nhất thiết Đại chúng chiêm đổ Như Lai mục vị tằng huyễn 。đương nhĩ chi thời ,tịch nhiên vô thanh diệc vô khánh khái 、xuất nhập khí tức 。 爾時,大德須菩提白佛言:「世尊!今何因緣有是光明,一切大眾瞻覩如來,目未曾眴?」 nhĩ thời ,Đại Đức Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim hà nhân duyên hữu thị quang minh ,nhất thiết Đại chúng chiêm đổ Như Lai ,mục vị tằng huyễn ?」 爾時,佛告須菩提言:「東方過於無量世界,彼有菩薩名曰不眴,與萬菩薩俱共發來,欲聽如來微妙方等大集經典,是其光明。」所言未訖,不眴菩薩已至佛所大寶坊中,齎持種種香花伎樂供養於佛,頭面禮足恭敬右遶,却坐一面寶蓮華上。 nhĩ thời ,Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Đông phương quá/qua ư vô lượng thế giới ,bỉ hữu Bồ Tát danh viết bất huyễn ,dữ vạn Bồ Tát câu cọng phát lai ,dục thính Như Lai vi diệu phương đẳng Đại Tập Kinh điển ,thị kỳ quang minh 。」sở ngôn vị cật ,bất huyễn Bồ Tát dĩ chí Phật sở đại bảo phường trung ,tê trì chủng chủng hương hoa kĩ nhạc cúng dường ư Phật ,đầu diện lễ túc cung kính hữu nhiễu ,khước tọa nhất diện bảo liên hoa thượng 。 爾時,須菩提復白佛言:「世尊!不眴菩薩所來世界去此遠近、國土何名、佛號何等?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất huyễn Bồ Tát sở lai thế giới khứ thử viễn cận 、quốc độ hà danh 、Phật hiệu hà đẳng ?」 佛言:「須菩提!東方去此七萬二千恒河沙等諸佛世界,土名不眴,佛號普賢如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。不眴菩薩從彼而來。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Đông phương khứ thử thất vạn nhị thiên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,độ danh bất huyễn ,Phật hiệu Phổ Hiền Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。bất huyễn Bồ Tát tòng bỉ nhi lai 。」 爾時,不眴菩薩摩訶薩長跪合掌,說偈讚佛: nhĩ thời ,bất huyễn Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,thuyết kệ tán Phật : 「如來世尊眾寶聚, 「Như Lai Thế Tôn chúng bảo tụ , 具足一切波羅蜜, cụ túc nhất thiết Ba-la-mật , 無上法師天中天, vô thượng pháp sư thiên trung thiên , 為眾生故我敬禮。 vi chúng sanh cố ngã kính lễ 。 寂靜戒定不可動, tịch tĩnh giới định bất khả động , 無上智慧調諸根, vô thượng trí tuệ điều chư căn , 為諸眾生說大集, vi chư chúng sanh thuyết đại tập , 故我歸依師子王。 cố ngã quy y Sư tử Vương 。 樂施天人諸安樂, lạc thí Thiên Nhân chư an lạc , 眾生喜見如滿月, chúng sanh hỉ kiến như mãn nguyệt , 具足力勢破魔眾, cụ túc lực thế phá ma chúng , 我今歸依大藥樹。 ngã kim quy y Đại dược thụ 。 成就善根施甘露, thành tựu thiện căn thí cam lồ , 能度眾生生死海, năng độ chúng sanh sanh tử hải , 我今歸依無上尊, ngã kim quy y vô thượng tôn , 具足妙相三十二, cụ túc diệu tướng tam thập nhị , 世尊莊嚴此大眾, Thế Tôn trang nghiêm thử Đại chúng , 猶如須彌顯四域, do như Tu-Di hiển tứ vực , 名稱無礙遍十方, danh xưng vô ngại biến thập phương , 人中象王我敬禮。 nhân trung Tượng Vương ngã kính lễ 。 如來智慧如虛空, Như Lai trí tuệ như hư không , 通達三世無障礙, thông đạt tam thế vô chướng ngại , 隨眾生根而說法, tùy chúng sanh căn nhi thuyết Pháp , 我今敬禮自在王。 ngã kim kính lễ Tự tại Vương 。 過無量劫勤精進, quá/qua vô lượng kiếp cần tinh tấn , 超勝同業諸菩薩, siêu thắng đồng nghiệp chư Bồ-tát , 所得佛法如先佛, sở đắc Phật Pháp như tiên Phật , 我今敬禮一切覺。 ngã kim kính lễ nhất thiết giác 。 十方諸佛悉讚歎, thập phương chư Phật tất tán thán , 精進殊勝無邊量, tinh tấn thù thắng vô biên lượng , 無量眾生得聞已, vô lượng chúng sanh đắc văn dĩ , 悉皆同發菩提心。 tất giai đồng phát Bồ-đề tâm 。 於正法中無厭足, ư chánh pháp trung Vô yếm túc , 兼以勸化諸眾生, kiêm dĩ khuyến hóa chư chúng sanh , 能說清淨法之性, năng thuyết thanh tịnh Pháp chi tánh , 我今稽首大法王。」 ngã kim khể thủ đại pháp vương 。」 爾時,不眴菩薩偈讚佛已,白佛言:「世尊!我等於此大集經中欲少發問,唯願如來垂哀聽許。」 nhĩ thời ,bất huyễn Bồ Tát kệ tán Phật dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư thử Đại Tập Kinh trung dục thiểu phát vấn ,duy nguyện Như Lai thùy ai thính hứa 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!隨意發問,吾當為汝分別宣說,除却汝等疑網之心。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !tùy ý phát vấn ,ngô đương vi nhữ phân biệt tuyên thuyết ,trừ khước nhữ đẳng nghi võng chi tâm 。」 不眴菩薩既蒙聽許,心大歡喜,白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩修何三昧,速得成就阿耨多羅三藐三菩提,得大念心、大智、大意,慚愧勇健修施教戒,被忍辱鎧建精進幢,遊戲神通莊嚴慈悲。深樂法喜登陟捨山,能說能答摧伏魔怨、壞諸邪見,不離諸佛,菩薩善友常得化身。不失念心深信大乘,樂施眾生無上智光,不為世法之所染污同於四大,如地利益一切眾生,如水能洗一切垢穢,如火能熟眾生善根,如風能於戒聞慧等無所障礙。修集慈悲猶如虛空,慧眼無量猶如帝釋,心得自在如自在天,正法化世如轉輪王,聚大福德如須彌山,於善無厭聚眾珍寶猶如大海。思惟十二因緣深義亦復如是:無所畏懼如師子王,具善法財猶如商主,一切依止如大醫王,能作光明猶如庭燎,破闇如日清涼如月,煩惱不污猶如蓮華,具足一切諸佛妙法猶如滿月。」 bất huyễn Bồ Tát ký mông thính hứa ,tâm đại hoan hỉ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hà tam muội ,tốc đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Đại niệm tâm 、đại trí 、đại ý ,tàm quý dũng kiện tu thí giáo giới ,bị nhẫn nhục khải kiến tinh tấn tràng ,du hí thần thông trang nghiêm từ bi 。thâm lạc/nhạc pháp hỉ đăng trắc xả sơn ,năng thuyết năng đáp tồi phục ma oán 、hoại chư tà kiến ,bất ly chư Phật ,Bồ Tát thiện hữu thường đắc hóa thân 。bất thất niệm tâm thâm tín Đại-Thừa ,lạc thí chúng sanh vô thượng trí quang ,bất vi thế Pháp chi sở nhiễm ô đồng ư tứ đại ,như địa lợi ích nhất thiết chúng sanh ,như thủy năng tẩy nhất thiết cấu uế ,như hỏa năng thục chúng sanh thiện căn ,như phong năng ư giới văn tuệ đẳng vô sở chướng ngại 。tu tập từ bi do như hư không ,Tuệ-nhãn vô lượng do như Đế Thích ,tâm đắc tự tại như Tự tại Thiên ,chánh pháp hóa thế như Chuyển luân Vương ,tụ Đại phước đức Như-Tu-Di-Sơn ,ư thiện vô yếm tụ chúng trân bảo do như đại hải 。tư tánh thập nhị nhân duyên thâm nghĩa diệc phục như thị :vô sở úy cụ như Sư tử Vương ,cụ thiện pháp tài do như thương chủ ,nhất thiết y chỉ như đại y vương ,năng tác quang minh do như đình liệu ,phá ám như nhật thanh lương như nguyệt ,phiền não bất ô do như liên hoa ,cụ túc nhất thiết chư Phật diệu pháp do như mãn nguyệt 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!能以此義諮啟如來,至心諦聽,吾當為汝分別解說。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !năng dĩ thử nghĩa ti khải Như Lai ,chí tâm đế thính ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。 「善男子!有三昧名一切法自在,菩薩修集是三昧者,則能獲得如是等事,亦得無量無邊福德,疾成阿耨多羅三藐三菩提,成佛之時,世界所有一切具足。 「Thiện nam tử !hữu tam muội danh nhất thiết pháp tự tại ,Bồ Tát tu tập thị tam muội giả ,tức năng hoạch đắc như thị đẳng sự ,diệc đắc vô lượng vô biên phước đức ,tật thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thành Phật chi thời ,thế giới sở hữu nhất thiết cụ túc 。 「善男子!一切法自在三昧者,所謂信佛法僧,苦集滅道,陰入界等空無相願,出生滅沒十二因緣,內外因果業及果報,信於開塞;觀一切法如幻如化如焰如響,如水中月龜毛兔角、空中之花石女之子,如著影衣夢乘白象,若有若無及以有無,非有非無非常非斷,非生非滅非內非外,非見非斷。信如是等,則能信佛菩薩大事而不自輕。 「Thiện nam tử !nhất thiết pháp tự tại tam muội giả ,sở vị tín Phật pháp tăng ,khổ tập diệt đạo ,uẩn nhập giới đẳng không vô tướng nguyện ,xuất sanh diệt một thập nhị nhân duyên ,nội ngoại nhân quả nghiệp cập quả báo ,tín ư khai tắc ;quán nhất thiết pháp như huyễn như hóa như diễm như hưởng ,như thủy trung nguyệt quy mao thỏ giác 、không trung chi hoa thạch nữ chi tử ,như trước/trứ ảnh y mộng thừa bạch tượng ,nhược hữu nhược/nhã vô cập dĩ hữu vô ,phi hữu phi vô phi thường phi đoạn ,phi sanh phi diệt phi nội phi ngoại ,phi kiến phi đoạn 。tín như thị đẳng ,tức năng tín Phật Bồ-tát Đại sự nhi bất tự khinh 。 「菩薩事業雖復廣大,我亦能知,心得自在,能大惠施,護持禁戒不妨外事,憐愍眾生常修忍辱,為不退故勤行精進,為令眾生離煩惱故修集智慧,為壞一切分別想故修集三昧,得妙音聲一切樂聞。 「Bồ Tát sự nghiệp tuy phục quảng đại ,ngã diệc năng tri ,tâm đắc tự tại ,năng Đại huệ thí ,hộ trì cấm giới bất phương ngoại sự ,liên mẫn chúng sanh thường tu nhẫn nhục ,vi ất thoái cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,vi lệnh chúng sanh ly phiền não cố tu tập trí tuệ ,vi hoại nhất thiết phân biệt tưởng cố tu tập tam muội ,đắc diệu âm thanh nhất thiết lạc/nhạc văn 。 「修於念佛,觀諸如來平等無二;修於念法,觀一切法同一性相;修於念僧,觀一切僧無有退轉;修於念捨,捨諸煩惱;修於念戒,常念佛戒;修於念天,念後邊身。淨身口意不隨他人,戒定智慧清淨施已,能得具足三十二相,施種種物具足成就八十種好。為欲莊嚴出世智慧具四念處,為欲遠離一切煩惱故具四正勤,為令其心得自在故具四如意,為欲壞破諸魔怨故修集信根,為不顛倒一切法故修精進根,勸令憶念諸罪過故修集念根。為諸眾生心清淨故修集定根,為於一切諸法頂故修集慧根,為無壞故修集五力,為真實知一切法故修七覺分,為真實知道非道故修八正道。 「tu ư niệm Phật ,quán chư Như Lai bình đẳng vô nhị ;tu ư niệm Pháp ,quán nhất thiết pháp đồng nhất tánh tướng ;tu ư niệm Tăng ,quán nhất thiết tăng vô hữu thoái chuyển ;tu ư niệm xả ,xả chư phiền não ;tu ư niệm giới ,thường niệm Phật giới ;tu ư niệm thiên ,niệm hậu biên thân 。tịnh thân khẩu ý bất tùy tha nhân ,giới định trí tuệ thanh tịnh thí dĩ ,năng đắc cụ túc tam thập nhị tướng ,thí chủng chủng vật cụ túc thành tựu bát thập chủng tử 。vi dục trang nghiêm xuất thế trí tuệ cụ tứ niệm xứ ,vi dục viễn ly nhất thiết phiền não cố cụ tứ chánh cần ,vi lệnh kỳ tâm đắc tự tại cố cụ tứ như ý ,vi dục hoại phá chư ma oán cố tu tập tín căn ,vi bất điên đảo nhất thiết pháp cố tu tinh tấn căn ,khuyến lệnh ức niệm chư tội quá/qua cố tu tập niệm căn 。vi chư chúng sanh tâm thanh tịnh cố tu tập định căn ,vi ư nhất thiết chư pháp đảnh/đính cố tu tập tuệ căn ,vi vô hoại cố tu tập ngũ lực ,vi chân thật tri nhất thiết pháp cố tu thất giác phần ,vi chân thật tri đạo phi đạo cố tu Bát Chánh Đạo 。 「樂於寂靜少欲知足遠離惡友。雖復通達一切事業,終不於中生獨師想。於諸煩惱心不貪著,不瞋眾生不疑諸見,於我我所心不生著。常修欲度眾生之心。於師和上父母善友生念恩心,常思報答往昔之恩。見毀禁者不生譏刺,捨棄重擔真觀陰故,不競不諍護法持戒,攝取持戒及護法者,聽法念法供養於法。 「lạc/nhạc ư tịch tĩnh thiểu dục tri túc viễn ly ác hữu 。tuy phục thông đạt nhất thiết sự nghiệp ,chung bất ư trung sanh độc sư tưởng 。ư chư phiền não tâm bất tham trước ,bất sân chúng sanh bất nghi chư kiến ,ư ngã ngã sở tâm bất sanh trước/trứ 。thường tu dục độ chúng sanh chi tâm 。ư sư hòa thượng phụ mẫu thiện hữu sanh niệm ân tâm ,thường tư báo đáp vãng tích chi ân 。kiến hủy cấm giả bất sanh ky thứ ,xả khí trọng đam/đảm chân quán uẩn cố ,bất cạnh bất tránh Hộ Pháp trì giới ,nhiếp thủ trì giới cập Hộ Pháp giả ,thính pháp niệm pháp cúng dường ư Pháp 。 「於正法中心無疑網,凡所演說不為飲食,至心演說說時不輕亦不自高。為出善芽所聞不失,瞻病所須供給走使,供養法師不說其短,不觀種姓戒與非戒,常樂聞法至心不忘,不失時節常請法師敷揚道化,有所講說不生憍慢,聞已解義亦不自大,不觀他人所有過失。所可聽法為知足故,為不斷絕三寶種故,為得無礙宿命智故,為得真實見法性故,為發無上菩提心故,為護如來真實法故,為得上族好種姓故,為見佛法比丘僧故,為得堅固不退心故,為行聖行入聖數故,為得無盡大財寶故,為得無邊大功德故,為得清淨梵音聲故,為得具足佛功德故,為得具足菩薩法故,為欲受持讀誦書寫菩薩法藏及摩夷故,為欲受持如是等法廣宣說故。 「ư chánh pháp trung tâm vô nghi võng ,phàm sở diễn thuyết bất vi ẩm thực ,chí tâm diễn thuyết thuyết thời bất khinh diệc bất tự cao 。vi xuất thiện nha sở văn bất thất ,chiêm bệnh sở tu cung cấp tẩu sử ,cúng dường Pháp sư bất thuyết kỳ đoản ,bất quán chủng tính giới dữ phi giới ,thường lạc/nhạc văn Pháp chí tâm bất vong ,bất thất thời tiết thường thỉnh Pháp sư phu dương đạo hóa ,hữu sở giảng thuyết bất sanh kiêu mạn ,văn dĩ giải nghĩa diệc bất tự đại ,bất quán tha nhân sở hữu quá thất 。sở khả thính pháp vi tri túc cố ,vi bất đoạn tuyệt Tam Bảo chủng cố ,vi đắc vô ngại tú mạng trí cố ,vi đắc chân thật kiến pháp tánh cố ,vi phát vô thượng Bồ-đề tâm cố ,vi hộ Như Lai chân thật Pháp cố ,vi đắc thượng tộc hảo chủng tính cố ,vi kiến Phật Pháp Tỳ-kheo tăng cố ,vi đắc kiên cố bất thoái tâm cố ,vi hạnh/hành/hàng Thánh hạnh/hành/hàng nhập thánh số cố ,vi đắc vô tận Đại tài bảo cố ,vi đắc vô biên Đại công đức cố ,vi đắc thanh tịnh Phạm Âm thanh cố ,vi đắc cụ túc Phật công đức cố ,vi đắc cụ túc Bồ Tát Pháp cố ,vi dục thọ trì đọc tụng thư tả Bồ Tát Pháp tạng cập ma di cố ,vi dục thọ trì như thị đẳng Pháp quảng tuyên thuyết cố 。 「善男子!菩薩摩訶薩獲得一切法自在三昧者,於一切事無能教者。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hoạch đắc nhất thiết pháp tự tại tam muội giả ,ư nhất thiết sự vô năng giáo giả 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「其心敬信佛法僧, 「kỳ tâm kính tín Phật pháp tăng , 亦復明信四真諦, diệc phục minh tín tứ chân đế , 若得智慧無罣礙, nhược/nhã đắc trí tuệ vô quái ngại , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 能知於苦第一諦, năng tri ư khổ đệ nhất đế , 亦能遠離於集因, diệc năng viễn ly ư tập nhân , 證獲第三真滅諦, chứng hoạch đệ tam chân diệt đế , 修集無上聖道諦。 tu tập vô thượng Thánh đạo đế 。 具足成就大念心, cụ túc thành tựu Đại niệm tâm , 真實觀陰如虛空, chân thật quán uẩn như hư không , 其身威儀大寂靜, kỳ thân uy nghi đại tịch tĩnh , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 能觀六入性相空, năng quán lục nhập tánh tướng không , 亦能調柔於諸根, diệc năng điều nhu ư chư căn , 能壞眾生疑網心, năng hoại chúng sanh nghi võng tâm , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 能修集空無相願, năng tu tập không vô tướng nguyện , 破壞一切諸憍慢, phá hoại nhất thiết chư kiêu mạn , 所行諸行無黑闇, sở hạnh chư hạnh vô hắc ám , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 遠離斷見及我見, viễn ly đoạn kiến cập ngã kiến , 令身口意業寂靜, lệnh thân khẩu ý nghiệp tịch tĩnh , 其心不著有無法, kỳ tâm bất trước hữu vô Pháp , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 所說正義無顛倒, sở thuyết chánh nghĩa vô điên đảo , 調伏一切眾生心, điều phục nhất thiết chúng sanh tâm , 既說法已無憍慢, ký thuyết Pháp dĩ vô kiêu mạn , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 修集一切諸善根, tu tập nhất thiết chư thiện căn , 不為煩惱之所污, bất vi phiền não chi sở ô , 其心無熱亦無濁, kỳ tâm vô nhiệt diệc vô trược , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 不為他喜求菩提, bất vi tha hỉ cầu Bồ-đề , 亦不虛誑修善法, diệc bất hư cuống tu thiện Pháp , 十方諸佛觀其心, thập phương chư Phật quán kỳ tâm , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 常樂惠施護持戒, thường lạc/nhạc huệ Thí-Hộ trì giới , 憐愍心故忍諸惡, liên mẫn tâm cố nhẫn chư ác , 精進修定及智慧, tinh tấn tu định cập trí tuệ , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 為諸眾生修慈心, vi chư chúng sanh tu từ tâm , 亦無分別怨親想, diệc vô phân biệt oán thân tưởng , 樂施眾生無上樂, lạc thí chúng sanh vô thượng lạc/nhạc , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 調伏眾生於菩提, điều phục chúng sanh ư Bồ-đề , 修捨離欲得安樂, tu xả ly dục đắc an lạc , 常樂修集五神通, thường lạc/nhạc tu tập ngũ thần thông , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 所說正法眾樂聞, sở thuyết Chánh Pháp chúng lạc/nhạc văn , 其義難盡如大海, kỳ nghĩa nạn/nan tận như đại hải , 真實了知於法性, chân thật liễu tri ư pháp tánh , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 觀察佛身如諸法, quan sát Phật thân như chư Pháp , 佛性法性無差別, Phật tánh pháp tánh vô sái biệt , 護法之心無退轉, Hộ Pháp chi tâm vô thoái chuyển , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 身口意業得寂靜, thân khẩu ý nghiệp đắc tịch tĩnh , 具足戒定心無為, cụ túc giới định tâm vô vi , 遠離一切煩惱習, viễn ly nhất thiết phiền não tập , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 能證無上真解脫, năng chứng vô thượng chân giải thoát , 亦能獲得實知見, diệc năng hoạch đắc thật tri kiến , 修集定慧無有邊, tu tập định tuệ vô hữu biên , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 不淨之物不以施, bất tịnh chi vật bất dĩ thí , 不受一切不淨戒, bất thọ/thụ nhất thiết bất tịnh giới , 三十二相具足成, tam thập nhị tướng cụ túc thành , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 修行種種諸惠施, tu hành chủng chủng chư huệ thí , 是故獲得八十好, thị cố hoạch đắc bát thập hảo , 於佛法中得自在, ư Phật Pháp trung đắc tự tại , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 修集具足四念處, tu tập cụ túc tứ niệm xứ , 正勤能壞諸煩惱, chánh cần năng hoại chư phiền não , 為調眾生修如意, vi điều chúng sanh tu như ý , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 為入佛法修信根, vi nhập Phật Pháp tu tín căn , 為壞魔眾修五力, vi hoại ma chúng tu ngũ lực , 為知諸法修七覺, vi tri chư Pháp tu thất giác , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 修八正道破邪徑, tu Bát Chánh Đạo phá tà kính , 施於眾生無上樂, thí ư chúng sanh vô thượng lạc/nhạc , 心無憍慢一師想, tâm vô kiêu mạn nhất sư tưởng , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 若得修集自在定, nhược/nhã đắc tu tập tự tại định , 是人則能離煩惱, thị nhân tức năng ly phiền não , 親近諸佛菩薩等, thân cận chư Phật Bồ-tát đẳng , 樂修少欲知足行, lạc/nhạc tu thiểu dục tri túc hạnh/hành/hàng , 為在無上聖人數, vi tại vô thượng Thánh nhân số , 以眾生故修大悲, dĩ chúng sanh cố tu đại bi , 不為飲食演說法, bất vi ẩm thực diễn thuyết Pháp , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 為法不惜於身命, vi Pháp bất tích ư thân mạng , 護持正法不悋財, hộ trì chánh pháp bất lẫn tài , 常樂修行二種施, thường lạc/nhạc tu hành nhị chủng thí , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 常勸眾生令聽法, thường khuyến chúng sanh lệnh thính pháp , 如其未解心不輕, như kỳ vị giải tâm bất khinh , 不為勝他護持戒, bất vi thắng tha hộ trì giới , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 無量世中所聞法, vô lượng thế trung sở văn Pháp , 至心受持為他說, chí tâm thọ trì vi tha thuyết , 無上法師大名稱, vô thượng pháp sư Đại danh xưng , 不觀時節戒非戒, bất quán thời tiết giới phi giới , 演說不休亦不息, diễn thuyết bất hưu diệc bất tức , 不失時節隨意說, bất thất thời tiết tùy ý thuyết , 所說諸法如幻相, sở thuyết chư Pháp như huyễn tướng , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 所言真實甘樂聞, sở ngôn chân thật cam lạc/nhạc văn , 聞已如說而安住, văn dĩ như thuyết nhi an trụ/trú , 其心無貪無妬嫉, kỳ tâm vô tham vô đố tật , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 有問無瞋無輕慢, hữu vấn vô sân vô khinh mạn , 常修憐愍無二相, thường tu liên mẫn vô nhị tướng , 能自淨除諸過失, năng tự tịnh trừ chư quá thất , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 具足七種無上財, cụ túc thất chủng vô thượng tài , 成就壽命無上命, thành tựu thọ mạng vô thượng mạng , 具足十力四無畏, cụ túc thập lực tứ vô úy , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 常樂聞法善思惟, thường lạc/nhạc văn Pháp thiện tư duy , 善思惟已如法住, thiện tư duy dĩ như pháp trụ , 如法住已為眾說, như pháp trụ dĩ vi chúng thuyết , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 不忘菩提上種性, bất vong Bồ-đề thượng chủng tánh , 供養三寶得化身, cúng dường Tam Bảo đắc hóa thân , 勸化大眾具菩提, khuyến hóa Đại chúng cụ Bồ-đề , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 其目清淨見諸佛, kỳ mục thanh tịnh kiến chư Phật , 得梵音聲無上邊, đắc Phạm Âm thanh vô thượng biên , 其音遍滿十方界, kỳ âm biến mãn thập phương giới , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 財寶惠施無有盡, tài bảo huệ thí vô hữu tận , 智慧演說無窮竭, trí tuệ diễn thuyết vô cùng kiệt , 供養父母師和上, cúng dường phụ mẫu sư hòa thượng , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 成就具足宿命智, thành tựu cụ túc tú mạng trí , 不失無上菩提心, bất thất vô thượng Bồ-đề tâm , 六波羅蜜無厭足, lục Ba la mật Vô yếm túc , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 為欲利益眾生故, vi dục lợi ích chúng sanh cố , 受菩薩藏及摩夷, thọ/thụ Bồ-tát tạng cập ma di , 樂為眾生廣分別, lạc/nhạc vi chúng sanh quảng phân biệt , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 遠離一切惡思惟, viễn ly nhất thiết ác tư tánh , 了了覩見十方界, liễu liễu đổ kiến thập phương giới , 一心能知無量心, nhất tâm năng tri vô lượng tâm , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 一心了知三世事, nhất tâm liễu tri tam thế sự , 修集無量諸神通, tu tập vô lượng chư thần thông , 得後邊身智無礙, đắc hậu biên thân trí vô ngại , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 憐愍眾生修大悲, liên mẫn chúng sanh tu đại bi , 觀察諸根隨意說, quan sát chư căn tùy ý thuyết , 一切佛法得自在, nhất thiết Phật Pháp đắc tự tại , 是名諸法自在定。 thị danh chư pháp tự tại định 。 若有得聞如是事, nhược hữu đắc Văn như thị sự , 至心受持生信順, chí tâm thọ trì sanh tín thuận , 即能獲得無上道, tức năng hoạch đắc vô thượng đạo , 亦如往世諸世尊。」◎ diệc như vãng thế chư Thế Tôn 。」◎ 爾時,不眴菩薩白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩成就何法,獲得如是一切諸法自在三昧?」 nhĩ thời ,bất huyễn Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu hà Pháp ,hoạch đắc như thị nhất thiết chư pháp tự tại tam muội ?」 佛言:「善男子!菩薩摩訶薩具足一法則能獲得如是三昧,所謂不著一切諸法。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc nhất pháp tức năng hoạch đắc như thị tam muội ,sở vị bất trước nhất thiết chư pháp 。 「復有一法不著於戒。何以故?若不著戒則能不著一切善法,具足戒故則能成就一切佛法,得大利益無上大道。是故我言,戒是一切善法根本,戒名大燈。若著戒者,是人則於菩提障礙、非菩提道。若於諸法生貪著者,去菩提道則為大遠。若不貪著,則為隣近。 「phục hưũ nhất pháp bất trước ư giới 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bất trước giới tức năng bất trước nhất thiết thiện pháp ,cụ túc giới cố tức năng thành tựu nhất thiết Phật Pháp ,đắc Đại lợi ích vô thượng đại đạo 。thị cố ngã ngôn ,giới thị nhất thiết thiện pháp căn bản ,giới danh Đại đăng 。nhược/nhã trước/trứ giới giả ,thị nhân tức ư Bồ-đề chướng ngại 、phi Bồ-đề đạo 。nhược/nhã ư chư Pháp sanh tham trước giả ,khứ Bồ-đề đạo tức vi đại viễn 。nhược/nhã bất tham trước ,tức vi lân cận 。 「復有二法,菩薩具足則能獲得如是三昧:一者、為於菩提方便,修集舍摩他;二者、為於善法方便,修集毘婆舍那。 「phục hưũ nhị Pháp ,Bồ Tát cụ túc tức năng hoạch đắc như thị tam muội :nhất giả 、vi ư Bồ-đề phương tiện ,tu tập xá-ma-tha ;nhị giả 、vi ư thiện Pháp phương tiện ,tu tập Tỳ bà xá na 。 「復有三法,菩薩具足得是三昧。何等為三?一者、不捨眾生修空三昧;二者、不捨於法修無相三昧;三者、求於諸有修無願三昧。」 「phục hưũ tam Pháp ,Bồ Tát cụ túc đắc thị tam muội 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、bất xả chúng sanh tu không tam-muội ;nhị giả 、bất xả ư Pháp tu vô tướng tam muội ;tam giả 、cầu ư chư hữu tu vô nguyện tam muội 。」 爾時世尊即說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「調伏眾生修集空, 「điều phục chúng sanh tu tập không , 護持法故修無相, hộ Trì Pháp cố tu vô tướng , 不捨諸有修無願, bất xả chư hữu tu vô nguyện , 是人則得是三昧。 thị nhân tức đắc thị tam muội 。 「復次,善男子!復有四法,菩薩具足則能獲得如是三昧。何等為四?一者、具足四諦方便;二者、具足四無量心;三者、具足四無礙智;四者、具足四攝之法。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục hưũ tứ pháp ,Bồ Tát cụ túc tức năng hoạch đắc như thị tam muội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、cụ túc Tứ đế phương tiện ;nhị giả 、cụ túc tứ vô lượng tâm ;tam giả 、cụ túc tứ vô ngại trí ;tứ giả 、cụ túc tứ nhiếp chi Pháp 。 「復有五法,菩薩具足得是三昧。何等為五?一者、具足五神通;二者、具足五根;三者、具足五力;四者、具足真智觀於五陰;五者、具足五眼。 「phục hưũ ngũ pháp ,Bồ Tát cụ túc đắc thị tam muội 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、cụ túc ngũ thần thông ;nhị giả 、cụ túc ngũ căn ;tam giả 、cụ túc ngũ lực ;tứ giả 、cụ túc chân trí quán ư ngũ uẩn ;ngũ giả 、cụ túc ngũ nhãn 。 「復有六法,菩薩具足得是三昧。何等為六?一者、具足六波羅蜜;二者、具足六念;三者、具足智慧觀於六入;四者、具足遠離六道;五者、具足六通;六者、具足六和敬法。 「phục hưũ lục pháp ,Bồ Tát cụ túc đắc thị tam muội 。hà đẳng vi lục ?nhất giả 、cụ túc lục Ba la mật ;nhị giả 、cụ túc lục niệm ;tam giả 、cụ túc trí tuệ quán ư lục nhập ;tứ giả 、cụ túc viễn ly lục đạo ;ngũ giả 、cụ túc lục thông ;lục giả 、cụ túc lục hòa kính Pháp 。 「復有七法,菩薩具足得是三昧。何等為七?一者、無貪遠離煩惱;二者、於眾生所無有瞋恚;三者、於諸法中無有疑心;四者、具無礙智無有五蓋;五者、觀十二因緣無有疑網;六者、成就無上智慧;七者、成就無上三昧。 「phục hưũ thất pháp ,Bồ Tát cụ túc đắc thị tam muội 。hà đẳng vi thất ?nhất giả 、vô tham viễn ly phiền não ;nhị giả 、ư chúng sanh sở vô hữu sân khuể ;tam giả 、ư chư Pháp trung vô hữu nghi tâm ;tứ giả 、cụ vô ngại trí vô hữu ngũ cái ;ngũ giả 、quán thập nhị nhân duyên vô hữu nghi võng ;lục giả 、thành tựu vô thượng trí tuệ ;thất giả 、thành tựu vô thượng tam muội 。 「復有八法,菩薩具足得是三昧。何等為八?一者、修集八正道分;二者、離八邪道;三者、遠離八難;四者、具足八大人覺;五者、具八解脫;六者、具八勝處;七者、專念菩提;八者、斷煩惱習。 「phục hưũ bát pháp ,Bồ Tát cụ túc đắc thị tam muội 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、tu tập Bát Chánh Đạo phần ;nhị giả 、ly bát tà đạo ;tam giả 、viễn ly bát nạn ;tứ giả 、cụ túc bát đại nhân giác ;ngũ giả 、cụ bát giải thoát ;lục giả 、cụ bát thắng xứ ;thất giả 、chuyên niệm Bồ-đề ;bát giả 、đoạn phiền não tập 。 「復有九法,菩薩具足得是三昧。何等為九?一者、不失念心;二者、解甚深義;三者、破壞魔業;四者、具佛三昧;五者、淨身口意;六者、具足方便;七者、威儀純善;八者、勤行精進具六波羅蜜;九者、遠離聲聞辟支佛道。 「phục hưũ cửu Pháp ,Bồ Tát cụ túc đắc thị tam muội 。hà đẳng vi cửu ?nhất giả 、bất thất niệm tâm ;nhị giả 、giải thậm thâm nghĩa ;tam giả 、phá hoại ma nghiệp ;tứ giả 、cụ Phật tam muội ;ngũ giả 、tịnh thân khẩu ý ;lục giả 、cụ túc phương tiện ;thất giả 、uy nghi thuần thiện ;bát giả 、cần hạnh/hành/hàng tinh tấn cụ lục Ba la mật ;cửu giả 、viễn ly Thanh văn Bích Chi Phật đạo 。 「復有十法,菩薩具足得是三昧。何等為十?一者、具足佛智;二者、具足法界無分別智;三者、於真實性無有動轉;四者、具足三世平等智慧;五者、具足眾生心平等智;六者、具知諸根上中下智;七者、具足四無礙智;八者、具足三解脫門;九者、具足諸法同一味智;十者、具足諸法無生滅智。」說是法時,三萬二千菩薩摩訶薩得是三昧。 「phục hưũ thập pháp ,Bồ Tát cụ túc đắc thị tam muội 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、cụ túc Phật trí ;nhị giả 、cụ túc Pháp giới vô phân biệt trí ;tam giả 、ư chân thật tánh vô hữu động chuyển ;tứ giả 、cụ túc tam thế bình đẳng trí tuệ ;ngũ giả 、cụ túc chúng sanh tâm bình đẳng trí ;lục giả 、cụ tri chư căn thượng trung hạ trí ;thất giả 、cụ túc tứ vô ngại trí ;bát giả 、cụ túc tam giải thoát môn ;cửu giả 、cụ túc chư Pháp đồng nhất vị trí ;thập giả 、cụ túc chư Pháp vô sanh diệt trí 。」thuyết thị pháp thời ,tam vạn nhị thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị tam muội 。 爾時,須菩提語不眴菩薩言:「是大眾中三萬二千諸菩薩等,皆悉獲得如是三昧。善男子!汝今得耶!」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề ngữ bất huyễn Bồ Tát ngôn :「thị Đại chúng trung tam vạn nhị thiên chư Bồ-tát đẳng ,giai tất hoạch đắc như thị tam muội 。Thiện nam tử !nhữ kim đắc da !」 不眴菩薩言:「大德!乃至無有一法可得,名為三昧。我云何得?凡言得者,即是顛倒;夫顛倒者,即我我所;菩薩若著我、我所者,則不能得如是三昧。」 bất huyễn Bồ Tát ngôn :「Đại Đức !nãi chí vô hữu nhất pháp khả đắc ,danh vi tam muội 。ngã vân hà đắc ?phàm ngôn đắc giả ,tức thị điên đảo ;phu điên đảo giả ,tức ngã ngã sở ;Bồ Tát nhược/nhã trước ngã 、ngã sở giả ,tức bất năng đắc như thị tam muội 。」 須菩提言:「菩薩摩訶薩住於何處得是三昧?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư hà xứ/xử đắc thị tam muội ?」 不眴菩薩言:「如須菩提所住之法得解脫者,我如是住得是三昧。」 bất huyễn Bồ Tát ngôn :「như Tu-bồ-đề sở trụ chi Pháp đắc giải thoát giả ,ngã như thị trụ/trú đắc thị tam muội 。」 須菩提言:「我實不住一切法中而得解脫。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã thật bất trụ nhất thiết pháp trung nhi đắc giải thoát 。」 「大德!菩薩摩訶薩亦復如是,不住諸法得是三昧。」 「Đại Đức !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bất trụ chư Pháp đắc thị tam muội 。」 須菩提言:「善男子!菩薩摩訶薩將不住於空無相願得三昧耶!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng bất trụ ư không vô tướng nguyện đắc tam muội da !」 不眴菩薩言:「空無相願可得住耶?」 bất huyễn Bồ Tát ngôn :「không vô tướng nguyện khả đắc trụ/trú da ?」 「不也。善男子!」 「bất dã 。Thiện nam tử !」 「大德!是故空無相願所住之處,得是三昧。」 「Đại Đức !thị cố không vô tướng nguyện sở trụ chi xứ/xử ,đắc thị tam muội 。」 「善男子!如是三昧住在何處?」 「Thiện nam tử !như thị tam muội trụ tại hà xứ/xử ?」 不眴菩薩言:「如一切法真實性住,住是三昧者亦如是,住一切諸法真實性者名聖解脫;聖解脫者,名無所住;無住之住住一切法;一切諸法不住煩惱、不住解脫。大德!得解脫者,為具煩惱、不具煩惱?」 bất huyễn Bồ Tát ngôn :「như nhất thiết pháp chân thật tánh trụ/trú ,trụ/trú thị tam muội giả diệc như thị ,trụ/trú nhất thiết chư pháp chân thật tánh giả danh Thánh giải thoát ;Thánh giải thoát giả ,danh vô sở trụ ;vô trụ chi trụ/trú trụ/trú nhất thiết pháp ;nhất thiết chư pháp bất trụ phiền não 、bất trụ giải thoát 。Đại Đức !đắc giải thoát giả ,vi cụ phiền não 、bất cụ phiền não ?」 「善男子!我亦不具非不具也。」 「Thiện nam tử !ngã diệc bất cụ phi bất cụ dã 。」 「大德!若仁不具非不具者,為何所得言解脫也?」 「Đại Đức !nhược/nhã nhân bất cụ phi bất cụ giả ,vi hà sở đắc ngôn giải thoát dã ?」 須菩提言:「善男子!若使法界有縛繫者,我則解脫,而法界性無縛解相,非相非非相,非種種相,非一相非多相,如法界相解脫亦爾。」時須菩提說是法時,八千比丘得阿羅漢果。 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã sử Pháp giới hữu phược hệ giả ,ngã tức giải thoát ,nhi pháp giới tánh vô phược giải tướng ,phi tướng phi phi tướng ,phi chủng chủng tướng ,phi nhất tướng phi đa tướng ,như Pháp giới tướng giải thoát diệc nhĩ 。」thời Tu-bồ-đề thuyết thị pháp thời ,bát thiên Tỳ-kheo đắc A-la-hán quả 。 須菩提語不眴菩薩言:「善男子!如佛所說,若能具足如是等法得是三昧,汝今具足是三昧不?」 Tu-bồ-đề ngữ bất huyễn Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !như Phật sở thuyết ,nhược/nhã năng cụ túc như thị đẳng Pháp đắc thị tam muội ,nhữ kim cụ túc thị tam muội bất ?」 不眴菩薩言:「大德!一切諸法無有根住。若法無根,即是無住;夫無住者,名為無作。若無作者,云何可住?」 bất huyễn Bồ Tát ngôn :「Đại Đức !nhất thiết chư pháp vô hữu căn trụ/trú 。nhược/nhã Pháp vô căn ,tức thị vô trụ ;phu vô trụ giả ,danh vi vô tác 。nhược/nhã vô tác giả ,vân hà khả trụ/trú ?」 須菩提言:「若無住者,何故如來常作是言,住如是法得無生忍?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã vô trụ giả ,hà cố Như Lai thường tác thị ngôn ,trụ/trú như thị pháp đắc vô sanh nhẫn ?」 不眴菩薩言:「大德!無所住者亦名為住,是故如來亦說住貪而得解脫,而智慧性不能壞貪住於解脫。若有菩薩能知如是不住之住,是名無生智慧;住是無生智慧中已,則能獲得無生法忍。 bất huyễn Bồ Tát ngôn :「Đại Đức !vô sở trụ giả diệc danh vi trụ/trú ,thị cố Như Lai diệc thuyết trụ/trú tham nhi đắc giải thoát ,nhi trí tuệ tánh bất năng hoại tham trụ/trú ư giải thoát 。nhược hữu Bồ Tát năng tri như thị bất trụ chi trụ/trú ,thị danh vô sanh trí tuệ ;trụ/trú thị vô sanh trí tuệ trung dĩ ,tức năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 「復次,大德!若有菩薩不離凡夫能知聖法,以凡夫心觀察聖法,以聖法性觀察於忍,忍性觀忍,復以是忍觀一切法,知如是等名無生忍。 「phục thứ ,Đại Đức !nhược hữu Bồ Tát bất ly phàm phu năng tri thánh pháp ,dĩ phàm phu tâm quan sát thánh pháp ,dĩ thánh pháp tánh quan sát ư nhẫn ,nhẫn tánh quán nhẫn ,phục dĩ thị nhẫn quán nhất thiết pháp ,tri như thị đẳng danh vô sanh nhẫn 。 「復次,大德!若有菩薩觀二種界:一、眾生界;二者、法界。以法界性觀眾生性,以眾生性觀法界性,若離法界無眾生界,法界眾生界無生無滅。若能如是通達知者名無生智,無生智者即無生忍。 「phục thứ ,Đại Đức !nhược hữu Bồ Tát quán nhị chủng giới :nhất 、chúng sanh giới ;nhị giả 、Pháp giới 。dĩ pháp giới tánh quán chúng sanh tánh ,dĩ chúng sanh tánh quán pháp giới tánh ,nhược/nhã ly Pháp giới vô chúng sanh giới ,Pháp giới chúng sanh giới vô sanh vô diệt 。nhược/nhã năng như thị thông đạt tri giả danh vô sanh trí ,vô sanh trí giả tức vô sanh nhẫn 。 「復次,大德!菩薩摩訶薩知從十二因緣生法,從六境界作六因緣若善不善,是善不善,即無生滅。何以故?境界之性不能生法,六入亦爾不能生法。何以故?無生性故。如其六入能生法者,則應常生不須外緣;若外境界性能生者,亦應常生不假於內;若俱生者則有二相,二相之法性無真實。通達了知如是等者名無生忍。若得如是真智慧者,是名菩薩得無生忍。 「phục thứ ,Đại Đức !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri tùng thập nhị nhân duyên sanh pháp ,tùng lục cảnh giới tác lục nhân duyên nhược/nhã thiện bất thiện ,thị thiện bất thiện ,tức vô sanh diệt 。hà dĩ cố ?cảnh giới chi tánh bất năng sanh pháp ,lục nhập diệc nhĩ bất năng sanh pháp 。hà dĩ cố ?vô sanh tánh cố 。như kỳ lục nhập năng sanh pháp giả ,tức ưng thường sanh bất tu ngoại duyên ;nhược/nhã ngoại cảnh giới tánh năng sanh giả ,diệc ưng thường sanh bất giả ư nội ;nhược/nhã câu sanh giả tức hữu nhị tướng ,nhị tướng chi pháp tánh vô chân thật 。thông đạt liễu tri như thị đẳng giả danh vô sanh nhẫn 。nhược/nhã đắc như thị chân trí tuệ giả ,thị danh Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn 。 「復次,大德!若有菩薩具足成就二種莊嚴功德智慧,觀是二事平等無二,雖如是知不言我知,亦於此知不生貪著。是名無生忍。 「phục thứ ,Đại Đức !nhược hữu Bồ Tát cụ túc thành tựu nhị chủng trang nghiêm công đức trí tuệ ,quán thị nhị sự bình đẳng vô nhị ,tuy như thị tri bất ngôn ngã tri ,diệc ư thử tri bất sanh tham trước 。thị danh vô sanh nhẫn 。 「復次,大德!菩薩摩訶薩身意寂靜觀法寂靜,法寂靜已觀菩提靜,菩提靜已觀忍寂靜,亦不隨他不著內外,是名菩薩無生法忍。」說是法時,不眴菩薩等五百菩薩得無生法忍。 「phục thứ ,Đại Đức !Bồ-Tát Ma-ha-tát thân ý tịch tĩnh quán Pháp tịch tĩnh ,Pháp tịch tĩnh dĩ quán Bồ-đề tĩnh ,Bồ-đề tĩnh dĩ quán nhẫn tịch tĩnh ,diệc bất tùy tha bất trước nội ngoại ,thị danh Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。」thuyết thị pháp thời ,bất huyễn Bồ Tát đẳng ngũ bách Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時,世尊讚不眴菩薩言:「善哉,善哉!善男子!汝所演說無生法忍,即是真實,如先佛說。 nhĩ thời ,Thế Tôn tán bất huyễn Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ sở diễn thuyết Vô sanh Pháp nhẫn ,tức thị chân thật ,như tiên Phật thuyết 。 「復次,善男子!菩薩若得心自在者,即得諸法自在三昧。云何名為心自在耶?善男子!若有菩薩遠離貪愛,得帝釋身或轉輪王身,雖為無量諸眾生等說五欲樂,而其內心實不貪著,是名菩薩心得自在。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã đắc tâm tự tại giả ,tức đắc chư pháp tự tại tam muội 。vân hà danh vi tâm tự tại da ?Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát viễn ly tham ái ,đắc Đế Thích thân hoặc Chuyển luân Vương thân ,tuy vi vô lượng chư chúng sanh đẳng thuyết ngũ dục lạc/nhạc ,nhi kỳ nội tâm thật bất tham trước ,thị danh Bồ Tát tâm đắc tự tại 。 「復次,善男子!若有菩薩修集三昧、四無量心求諸有時,不以有心以智慧心,雖生欲界不因欲心,其心常不遠離三寶,修集莊嚴諸波羅蜜,以四攝法攝取眾生調伏眾生,修三十七助道之法,是名菩薩心得自在。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tu tập tam muội 、tứ vô lượng tâm cầu chư Hữu Thời ,bất dĩ hữu tâm dĩ trí tuệ tâm ,tuy sanh dục giới bất nhân dục tâm ,kỳ tâm thường bất viễn ly Tam Bảo ,tu tập trang nghiêm chư Ba-la-mật ,dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh điều phục chúng sanh ,tu tam thập thất trợ đạo chi Pháp ,thị danh Bồ Tát tâm đắc tự tại 。 「復次,善男子!若有菩薩修空無相願,自不證於空無相願,亦為眾生說如是法,為調聲聞、辟支佛等入於無生正定之聚而為說法。彼既聞已即得解脫,自不證之,亦令眾生不捨菩提,是名菩薩心得自在。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tu không vô tướng nguyện ,tự bất chứng ư không vô tướng nguyện ,diệc vi chúng sanh thuyết như thị pháp ,vi điều Thanh văn 、Bích Chi Phật đẳng nhập ư vô sanh chánh định chi tụ nhi vi thuyết Pháp 。bỉ ký văn dĩ tức đắc giải thoát ,tự bất chứng chi ,diệc lệnh chúng sanh bất xả Bồ-đề ,thị danh Bồ Tát tâm đắc tự tại 。 「復次,善男子!若有菩薩為調聲聞、辟支佛故,入無生滅正定之聚,亦得滅定,又能通達一切三昧出入相行。雖得如是通達自在,亦不證於滅盡三昧。何以故?未具佛法故,是名菩薩心得自在。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát vi điều Thanh văn 、Bích Chi Phật cố ,nhập vô sanh diệt chánh định chi tụ ,diệc đắc diệt định ,hựu năng thông đạt nhất thiết tam muội xuất nhập tướng hạnh/hành/hàng 。tuy đắc như thị thông đạt tự tại ,diệc bất chứng ư diệt tận tam muội 。hà dĩ cố ?vị cụ Phật Pháp cố ,thị danh Bồ Tát tâm đắc tự tại 。 「復次,善男子!若有菩薩以平等智觀於法界,種種世間、種種眾生、種種說法、種種方便,是名菩薩心得自在。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát dĩ ình đẳng trí quán ư Pháp giới ,chủng chủng thế gian 、chủng chủng chúng sanh 、chủng chủng thuyết Pháp 、chủng chủng phương tiện ,thị danh Bồ Tát tâm đắc tự tại 。 「復次,善男子!若有菩薩生長壽天未盡天壽,其身亦生短命之中,為欲調伏諸眾生故,是名菩薩心得自在。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát sanh trường thọ Thiên vị tận Thiên thọ ,kỳ thân diệc sanh đoản mạng chi trung ,vi dục điều phục chư chúng sanh cố ,thị danh Bồ Tát tâm đắc tự tại 。 「復次,善男子!若有菩薩具足快樂,捨是樂已為諸眾生受大苦惱,護眾生故、護菩提故,是名菩薩心得自在。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát cụ túc khoái lạc ,xả thị lạc/nhạc dĩ vi chư chúng sanh thọ/thụ đại khổ não ,hộ chúng sanh cố 、hộ Bồ-đề cố ,thị danh Bồ Tát tâm đắc tự tại 。 「復次,善男子!若有菩薩同於聲聞、辟支佛行,而心護念菩提之道,亦修菩提微妙之行,為諸聲聞、緣覺之人隨意說法而亦不證,是名菩薩心得自在。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát đồng ư Thanh văn 、Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng ,nhi tâm hộ niệm Bồ-đề chi đạo ,diệc tu Bồ-đề vi diệu chi hạnh/hành/hàng ,vi chư Thanh văn 、duyên giác chi nhân tùy ý thuyết Pháp nhi diệc bất chứng ,thị danh Bồ Tát tâm đắc tự tại 。 「復次,善男子!若有菩薩解八萬四千法門,亦復通達煩惱行處,為斷眾生諸煩惱故處中說法,亦不為諸煩惱所污,是名菩薩心得自在。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát giải bát vạn tứ thiên pháp môn ,diệc phục thông đạt phiền não hành xử ,vi đoạn chúng sanh chư phiền não cố xứ trung thuyết Pháp ,diệc bất vi chư phiền não sở ô ,thị danh Bồ Tát tâm đắc tự tại 。 「復次,善男子!若有菩薩具足神通,若有眾生盲聾跛躄,菩薩摩訶薩自變其身,亦同其像而為說法,是名菩薩心得自在。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát cụ túc thần thông ,nhược hữu chúng sanh manh lung bả tích ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tự biến kỳ thân ,diệc đồng kỳ tượng nhi vi thuyết Pháp ,thị danh Bồ Tát tâm đắc tự tại 。 「復次,善男子!若有菩薩具足智慧,通達外典善解邪論,而其內心不為邪見,為欲調伏諸眾生故修集其道,是名菩薩心得自在。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát cụ túc trí tuệ ,thông đạt ngoại điển thiện giải tà luận ,nhi kỳ nội tâm bất vi tà kiến ,vi dục điều phục chư chúng sanh cố tu tập kỳ đạo ,thị danh Bồ Tát tâm đắc tự tại 。 「善男子!菩薩具足如是等事,名心自在,亦名得一切法自在三昧。」 「Thiện nam tử !Bồ Tát cụ túc như thị đẳng sự ,danh tâm tự tại ,diệc danh đắc nhất thiết pháp tự tại tam muội 。」 須菩提言:「世尊!不眴菩薩得是三昧,為久近耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất huyễn Bồ Tát đắc thị tam muội ,vi cửu cận da ?」 佛言:「過去無量阿僧祇劫,爾時有佛號自在王如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。世界名淨,劫亦名淨。其佛國土地平如掌,金銀琉璃頗梨莊嚴,常有幡蓋,如兜率天多饒飲食。爾時,眾生所有貪欲瞋恚愚癡無有勢力,多有利智能解佛語,一切悉樂無上大乘。爾時,世尊與八萬四千大菩薩眾,三萬二千聲聞大眾。 Phật ngôn :「quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật hiệu Tự tại Vương Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。thế giới danh tịnh ,kiếp diệc danh tịnh 。kỳ Phật quốc độ địa bình như chưởng ,kim ngân lưu ly pha-lê trang nghiêm ,thường hữu phan cái ,như Đâu suất thiên đa nhiêu ẩm thực 。nhĩ thời ,chúng sanh sở hữu tham dục sân khuể ngu si vô hữu thế lực ,đa hữu lợi trí năng giải Phật ngữ ,nhất thiết tất lạc/nhạc vô thượng Đại-Thừa 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ bát vạn tứ thiên đại Bồ-tát chúng ,tam vạn nhị thiên Thanh văn Đại chúng 。 「爾時世有轉輪聖王,名曰廣持號曰法士,成就七寶:輪寶、象寶、馬寶、女寶、珠寶、兵寶、主藏之臣,千子具足王四天下。治以正法不加刀杖,憐愍眾生教以十善,一切眾生亦樂受之。爾時,千子悉發阿耨多羅三藐三菩提心。爾時,聖王供養如來菩薩聲聞一切大眾,衣服、飲食、臥具、湯藥、房舍資生,經萬歲已發阿耨多羅三藐三菩提心,為無上道修三十七助道之法。爾時,彼佛壽命滿足八萬四千歲。 「nhĩ thời thế hữu Chuyển luân Thánh Vương ,danh viết quảng trì hiệu viết Pháp sĩ ,thành tựu thất bảo :luân bảo 、tượng bảo 、mã bảo 、nữ bảo 、châu bảo 、binh bảo 、chủ tạng chi Thần ,thiên tử cụ túc Vương tứ thiên hạ 。trì dĩ chánh Pháp bất gia đao trượng ,liên mẫn chúng sanh giáo dĩ Thập thiện ,nhất thiết chúng sanh diệc lạc thọ chi 。nhĩ thời ,thiên tử tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhĩ thời ,Thánh Vương cúng dường Như Lai Bồ Tát Thanh văn nhất thiết Đại chúng ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 、phòng xá tư sanh ,Kinh vạn tuế dĩ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vi vô thượng đạo tu tam thập thất trợ đạo chi Pháp 。nhĩ thời ,bỉ Phật thọ mạng mãn túc bát vạn tứ thiên tuế 。 「王有一子名曰法語,於彼佛法信心出家,勤行精進清淨持戒,為得無上菩提道故。爾時法語比丘二萬年中無有睡眠,如彈指頃不生貪心、瞋心、癡心、不善覺觀,不念父母、宗親、眷屬、飲食、衣服、房舍、臥具資生之物,亦不覺知晝夜之相,二萬年中常修念佛。 「Vương hữu nhất tử danh viết pháp ngữ ,ư bỉ Phật Pháp tín tâm xuất gia ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn thanh tịnh trì giới ,vi đắc vô thượng Bồ-đề đạo cố 。nhĩ thời pháp ngữ Tỳ-kheo nhị vạn niên trung vô hữu thụy miên ,như đàn chỉ khoảnh bất sanh tham tâm 、sân tâm 、si tâm 、bất thiện giác quán ,bất niệm phụ mẫu 、tông thân 、quyến thuộc 、ẩm thực 、y phục 、phòng xá 、ngọa cụ tư sanh chi vật ,diệc bất giác tri trú dạ chi tướng ,nhị vạn niên trung thường tu niệm Phật 。 「須菩提!法語比丘勤精進故,獲得四禪、四無量心、四無色定。過二萬年已往詣佛所,頭面禮敬右遶三匝,却住一面,白佛言:『世尊!我發阿耨多羅三藐三菩提心,為施一切眾生安樂,為欲調伏一切眾生,唯願世尊哀愍示導。云何令我化諸眾生宣說正法?』佛言:『比丘!有八陀羅尼門,若成就者得無礙語,則能為諸眾生說法。何等為八?一者、念佛知法身故;二者、念法知淨法故;三者、念僧知無礙故;四者、真實思惟破惡覺觀故;五者、知字不可說故;六者、修舍摩他,為知諸法同一味故;七者、修毘婆舍那,為知諸法本性淨故;八者、修方便智,為得忍故。比丘!具如是八陀羅尼門,則能堪任宣說正法化諸眾生。 「Tu-bồ-đề !pháp ngữ Tỳ-kheo cần tinh tấn cố ,hoạch đắc tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 。quá/qua nhị vạn niên dĩ vãng nghệ Phật sở ,đầu diện lễ kính hữu nhiễu tam tạp ,khước trụ/trú nhất diện ,bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vi thí nhất thiết chúng sanh an lạc ,vi dục điều phục nhất thiết chúng sanh ,duy nguyện Thế Tôn ai mẩn thị đạo 。vân hà lệnh ngã hóa chư chúng sanh tuyên thuyết Chánh Pháp ?』Phật ngôn :『Tỳ-kheo !hữu bát đà-la-ni môn ,nhược/nhã thành tựu giả đắc vô ngại ngữ ,tức năng vi chư chúng sanh thuyết Pháp 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、niệm Phật tri Pháp thân cố ;nhị giả 、niệm Pháp tri tịnh Pháp cố ;tam giả 、niệm Tăng tri vô ngại cố ;tứ giả 、chân thật tư tánh phá ác giác quán cố ;ngũ giả 、tri tự bất khả thuyết cố ;lục giả 、tu xá-ma-tha ,vi tri chư Pháp đồng nhất vị cố ;thất giả 、tu Tỳ bà xá na ,vi tri chư pháp bản tánh tịnh cố ;bát giả 、tu phương tiện trí ,vi đắc nhẫn cố 。Tỳ-kheo !cụ như thị bát đà-la-ni môn ,tức năng kham nhâm tuyên thuyết Chánh Pháp hóa chư chúng sanh 。 「『比丘!復有八精進,菩薩具者能宣說法化諸眾生:一者、求法勤行精進;二者、持法勤行精進;三者、觀法勤行精進;四者、說法勤行精進;五者、護法勤行精進;六者、供養法師勤行精進;七者、護受法者勤行精進;八者、如法而住勤行精進,是名為八。 「『Tỳ-kheo !phục hưũ bát tinh tấn ,Bồ Tát cụ giả năng tuyên thuyết pháp hóa chư chúng sanh :nhất giả 、cầu Pháp cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;nhị giả 、Trì Pháp cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;tam giả 、quán Pháp cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;tứ giả 、thuyết Pháp cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;ngũ giả 、Hộ Pháp cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;lục giả 、cúng dường Pháp sư cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;thất giả 、hộ thọ/thụ Pháp giả cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;bát giả 、như pháp nhi trụ/trú cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,thị danh vi bát 。 「『復有八法,菩薩具足能化眾生。何等為八?一者、修慈等觀眾生故;二者、修悲調伏眾生故;三者、觀法得無上法故;四者、觀智破憍慢故;五者、護諸眾生施安樂故;六者、善思惟壞諸煩惱故;七者、修助道法莊嚴菩提故;八者、護法具足六度故。』 「『phục hưũ bát pháp ,Bồ Tát cụ túc năng hóa chúng sanh 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、tu từ đẳng quán chúng sanh cố ;nhị giả 、tu bi điều phục chúng sanh cố ;tam giả 、quán Pháp đắc vô thượng pháp cố ;tứ giả 、quán trí phá kiêu mạn cố ;ngũ giả 、hộ chư chúng sanh thí an lạc cố ;lục giả 、thiện tư duy hoại chư phiền não cố ;thất giả 、tu trợ đạo Pháp trang nghiêm Bồ-đề cố ;bát giả 、hộ pháp cụ túc lục độ cố 。』 「須菩提!菩薩摩訶薩若能具足如是等法,則能教化一切眾生。爾時比丘聞是法已,於十千年繫心思惟,勤行精進為得是法,以精進故即得無盡器陀羅尼,善解一切眾生語言隨語為說。得是持已復有無盡辯才,成就如是陀羅尼已,周遍城國村邑聚落,化無量眾於三乘道,為其父母、兄弟、眷屬、宗族說法,悉令獲得隨順法忍。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng cụ túc như thị đẳng Pháp ,tức năng giáo hóa nhất thiết chúng sanh 。nhĩ thời Tỳ-kheo văn thị pháp dĩ ,ư thập thiên niên hệ tâm tư tánh ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn vi đắc thị pháp ,dĩ tinh tấn cố tức đắc vô tận khí Đà-la-ni ,thiện giải nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn tùy ngữ vi thuyết 。đắc thị trì dĩ phục hưũ vô tận biện tài ,thành tựu như thị Đà-la-ni dĩ ,chu biến thành quốc thôn ấp tụ lạc ,hóa vô lượng chúng ư tam thừa đạo ,vi kỳ phụ mẫu 、huynh đệ 、quyến thuộc 、tông tộc thuyết Pháp ,tất lệnh hoạch đắc tùy thuận pháp nhẫn 。 「須菩提!爾時比丘復往佛所,頭面敬禮右遶三匝,却住一面白佛言:『世尊!如佛先說我已證得,佛神力故得聖智慧。世尊!頗有三昧,菩薩修已心不退轉增長善法?』佛言:『比丘!有三昧名一切法自在。菩薩修已其心不退,亦得增長無量善法。』 「Tu-bồ-đề !nhĩ thời Tỳ-kheo phục vãng Phật sở ,đầu diện kính lễ hữu nhiễu tam tạp ,khước trụ/trú nhất diện bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !như Phật tiên thuyết ngã dĩ chứng đắc ,Phật thần lực cố đắc Thánh trí tuệ 。Thế Tôn !pha hữu tam muội ,Bồ Tát tu dĩ tâm Bất-thoái-chuyển tăng trưởng thiện Pháp ?』Phật ngôn :『Tỳ-kheo !hữu tam muội danh nhất thiết pháp tự tại 。Bồ Tát tu dĩ kỳ tâm bất thoái ,diệc đắc tăng trưởng vô lượng thiện Pháp 。』 「爾時,比丘聞三昧名,即白佛言:『世尊!菩薩云何行、云何修、云何學,而能獲得如是三昧?』 「nhĩ thời ,Tỳ-kheo văn tam muội danh ,tức bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng 、vân hà tu 、vân hà học ,nhi năng hoạch đắc như thị tam muội ?』 「『比丘!有八法、八莊嚴、八發心,菩薩具已得是三昧。何等為八?一者、淨心;二者、至心;三者、施心;四者、離煩惱心;五者、觀六界;六者、修忍;七者、勤精進;八者、修定身心寂靜。是名八法。 「『Tỳ-kheo !hữu bát pháp 、bát trang nghiêm 、bát phát tâm ,Bồ Tát cụ dĩ đắc thị tam muội 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、tịnh tâm ;nhị giả 、chí tâm ;tam giả 、thí tâm ;tứ giả 、ly phiền não tâm ;ngũ giả 、quán lục giới ;lục giả 、tu nhẫn ;thất giả 、cần tinh tấn ;bát giả 、tu định thân tâm tịch tĩnh 。thị danh bát pháp 。 「『八莊嚴者:一者、捨;二者、戒;三者、功德;四者、智;五者、舍摩他;六者、毘婆舍那;七者、發菩提心;八者、莊嚴一切佛法。是名八莊嚴。 「『bát trang nghiêm giả :nhất giả 、xả ;nhị giả 、giới ;tam giả 、công đức ;tứ giả 、trí ;ngũ giả 、xá-ma-tha ;lục giả 、Tỳ bà xá na ;thất giả 、phát Bồ-đề tâm ;bát giả 、trang nghiêm nhất thiết Phật Pháp 。thị danh bát trang nghiêm 。 「『八發心者:一者、發心無有眾生壽命士夫,一切諸法亦復如是;二者、發心一切諸法無常苦無我;三者、發心一切諸法空無相願;四者、發心未來之法無有住處;五者、發心現在之法無有住處;六者、發心一切諸法無業果報;七者、發心一切諸法無有作者、無有受者;八者、發心一切諸法無有繫屬。菩薩具足如是等法得是三昧。』比丘聞已進修不久,即得如是一切法自在三昧。得三昧已即放光明,遍照三千大千世界。 「『bát phát tâm giả :nhất giả 、phát tâm vô hữu chúng sanh thọ mạng sĩ phu ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ;nhị giả 、phát tâm nhất thiết chư pháp vô thường khổ vô ngã ;tam giả 、phát tâm nhất thiết chư pháp không vô tướng nguyện ;tứ giả 、phát tâm vị lai chi Pháp vô hữu trụ xứ ;ngũ giả 、phát tâm hiện tại chi Pháp vô hữu trụ xứ ;lục giả 、phát tâm nhất thiết chư pháp vô nghiệp quả báo ;thất giả 、phát tâm nhất thiết chư pháp vô hữu tác giả 、vô hữu thọ/thụ giả ;bát giả 、phát tâm nhất thiết chư pháp vô hữu hệ chúc 。Bồ Tát cụ túc như thị đẳng Pháp đắc thị tam muội 。』Tỳ-kheo văn dĩ tiến/tấn tu bất cửu ,tức đắc như thị nhất thiết pháp tự tại tam muội 。đắc tam muội dĩ tức phóng quang minh ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。 「爾時,比丘即往佛所,頭面作禮右遶三匝,上昇虛空一多羅樹,結加趺坐滿一千年,不動不搖法喜為食,獲得比智樂說無礙,令三萬六千億眾生得不退心,無量眾生安住三乘。 「nhĩ thời ,Tỳ-kheo tức vãng Phật sở ,đầu diện tác lễ hữu nhiễu tam tạp ,thượng thăng hư không nhất Ta-la thụ ,kiết già phu tọa mãn nhất thiên niên ,bất động bất diêu/dao pháp hỉ vi thực/tự ,hoạch đắc tỉ trí lạc/nhạc thuyết vô ngại ,lệnh tam vạn lục thiên ức chúng sanh đắc bất thoái tâm ,vô lượng chúng sanh an trụ tam thừa 。 「爾時,法語比丘,過千年已從座而起,作如是言:『如來、世尊!勤精進故得阿耨多羅三藐三菩提,非懈怠也。』『善男子!汝於無量無邊世中,成就無量無邊功德,故能速得如是神通。善男子!汝已於往七萬六千億佛所,種諸善根淨修梵行,是故因此過去善根,獲得如是現在善果。』」 「nhĩ thời ,pháp ngữ Tỳ-kheo ,quá/qua thiên niên dĩ tùng tọa nhi khởi ,tác như thị ngôn :『Như Lai 、Thế Tôn !cần tinh tấn cố đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi giải đãi dã 。』『Thiện nam tử !nhữ ư vô lượng vô biên thế trung ,thành tựu vô lượng vô biên công đức ,cố năng tốc đắc như thị thần thông 。Thiện nam tử !nhữ dĩ ư vãng thất vạn lục thiên ức Phật sở ,chủng chư thiện căn tịnh tu phạm hạnh ,thị cố nhân thử quá khứ thiện căn ,hoạch đắc như thị hiện tại thiện quả 。』」 佛告須菩提:「汝知爾時法語比丘得三昧者,豈異人乎?即是今之不眴菩薩,成就如是無量功德。」爾時,世尊為須菩提說是菩薩往因緣時,三萬二千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。虛空之中諸天龍神乾闥婆等,雨諸華香以用供養不眴菩薩,而作是言:「我等今日見此菩薩得大利益。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ tri nhĩ thời pháp ngữ Tỳ-kheo đắc tam muội giả ,khởi dị nhân hồ ?tức thị kim chi bất huyễn Bồ Tát ,thành tựu như thị vô lượng công đức 。」nhĩ thời ,Thế Tôn vi Tu-bồ-đề thuyết thị Bồ Tát vãng nhân duyên thời ,tam vạn nhị thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hư không chi trung chư Thiên Long Thần Càn-thát-bà đẳng ,vũ chư hoa hương dĩ dụng cúng dường bất huyễn Bồ Tát ,nhi tác thị ngôn :「ngã đẳng kim nhật kiến thử Bồ Tát đắc Đại lợi ích 。」 爾時,須菩提語不眴菩薩言:「善男子!汝已久修清淨梵行。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề ngữ bất huyễn Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ dĩ cửu tu thanh tịnh phạm hạnh 。」 不眴菩薩言:「大德!夫梵行者,非是過去未來現在。若非過去未來現在即是無作,若無作者即名為行;如是行者,名為無生、名為無諍,無有言說及以威儀。 bất huyễn Bồ Tát ngôn :「Đại Đức !phu phạm hạnh giả ,phi thị quá khứ vị lai hiện tại 。nhược/nhã phi quá khứ vị lai hiện tại tức thị vô tác ,nhược/nhã vô tác giả tức danh vi hạnh/hành/hàng ;như thị hành giả ,danh vi vô sanh 、danh vi vô tránh ,vô hữu ngôn thuyết cập dĩ uy nghi 。 「大德!非眼行故名為梵行,非耳鼻舌身意行故,名為梵行。非色聲香味觸法行故,名為梵行。亦非色受想行識行故,名為梵行。非相非緣、非見非聞、非知非覺。大德!如是等法無去來住,無牽無挽、無有數量、無上無下,是名梵行。」 「Đại Đức !phi nhãn hạnh/hành/hàng cố danh vi phạm hạnh ,phi nhĩ tị thiệt thân ý hạnh/hành/hàng cố ,danh vi phạm hạnh 。phi sắc thanh hương vị xúc Pháp hành cố ,danh vi phạm hạnh 。diệc phi sắc thọ tưởng hành thức hạnh/hành/hàng cố ,danh vi phạm hạnh 。phi tướng phi duyên 、phi kiến phi văn 、phi tri phi giác 。Đại Đức !như thị đẳng Pháp vô khứ lai trụ/trú ,vô khiên vô vãn 、vô hữu số lượng 、vô thượng vô hạ ,thị danh phạm hạnh 。」 須菩提言:「善男子!夫梵行者,名八正道。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện nam tử !phu phạm hạnh giả ,danh Bát Chánh Đạo 。」 不眴菩薩言:「大德!云何八正道名為梵行?若以正見為梵行者,不見諸法名為正見,等見諸法名為正見,不見之見乃名正見。若不見者,云何得名為正見耶?若無正見,云何得名為梵行乎?無有思惟名正思惟。夫思惟者名為顛倒,若顛倒者,云何得言正思惟耶?一切音聲皆悉平等,若善、若惡、若一、若二、若過去、若未來、若現在、若一切字、若一切聲,是名為響。若是響者,云何得言為正語耶?聲平等者,一切行法皆悉無常,是苦、無我、涅槃寂靜。若能等觀一切諸法如涅槃相,及演說者,是名正語。無身、無身業、無口、無口業、無意、無意業。何以故?無業處故。若有業處則有我我所,若無我我所則無業果。若如是觀,名為正業。若為壽命行於邪命,遠離邪命故名正命,若觀是等無我我所,無有眾生、壽命、士夫。如其無者,何故得名為正命耶?於眼識色不生染著,眼識性空,以識性空故眼色亦空,若眼色識空,至意識法亦復如是。若如是觀,是名正命。無有顛倒,斷諸精進名正精進。無精進法、無精進者、無有具足成就精進、無有精進為利益者。若能觀察如是等法,是名正精進。若能等念一切諸法平等如空,一切諸法亦復如是,如一切法,陰、入、界等亦復如是。若能觀於如是等法,是名正念。觀一切法皆悉平等無我我所,若能如是平等觀者,是名正定。 bất huyễn Bồ Tát ngôn :「Đại Đức !vân hà Bát Chánh Đạo danh vi phạm hạnh ?nhược/nhã dĩ chánh kiến vi phạm hạnh giả ,bất kiến chư Pháp danh vi chánh kiến ,đẳng kiến chư Pháp danh vi chánh kiến ,bất kiến chi kiến nãi danh chánh kiến 。nhược/nhã bất kiến giả ,vân hà đắc danh vi chánh kiến da ?nhược/nhã vô chánh kiến ,vân hà đắc danh vi phạm hạnh hồ ?vô hữu tư tánh danh chánh tư duy 。phu tư tánh giả danh vi điên đảo ,nhược/nhã điên đảo giả ,vân hà đắc ngôn chánh tư duy da ?nhất thiết âm thanh giai tất bình đẳng ,nhược/nhã thiện 、nhược/nhã ác 、nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị 、nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại 、nhược/nhã nhất thiết tự 、nhược/nhã nhất thiết thanh ,thị danh vi hưởng 。nhược/nhã thị hưởng giả ,vân hà đắc ngôn vi chánh ngữ da ?thanh bình đẳng giả ,nhất thiết hành Pháp giai tất vô thường ,thị khổ 、vô ngã 、Niết Bàn tịch tĩnh 。nhược/nhã năng đẳng quán nhất thiết chư pháp như Niết-Bàn tướng ,cập diễn thuyết giả ,thị danh chánh ngữ 。vô thân 、vô thân nghiệp 、vô khẩu 、vô khẩu nghiệp 、vô ý 、vô ý nghiệp 。hà dĩ cố ?vô nghiệp xứ/xử cố 。nhược hữu nghiệp xứ tức hữu ngã ngã sở ,nhược/nhã vô ngã ngã sở tức vô nghiệp quả 。nhược như thị quán ,danh vi chánh nghiệp 。nhược/nhã vi thọ mạng hạnh/hành/hàng ư tà mạng ,viễn ly tà mạng cố danh chánh mạng ,nhược/nhã quán thị đẳng vô ngã ngã sở ,vô hữu chúng sanh 、thọ mạng 、sĩ phu 。như kỳ vô giả ,hà cố đắc danh vi chánh mạng da ?ư nhãn thức sắc bất sanh nhiễm trước ,nhãn thức tánh không ,dĩ thức tánh không cố nhãn sắc diệc không ,nhược/nhã nhãn sắc thức không ,chí ý thức Pháp diệc phục như thị 。nhược như thị quán ,thị danh chánh mạng 。vô hữu điên đảo ,đoạn chư tinh tấn danh chánh tinh tấn 。vô tinh tấn Pháp 、vô tinh tấn giả 、vô hữu cụ túc thành tựu tinh tấn 、vô hữu tinh tấn vi lợi ích giả 。nhược/nhã năng quan sát như thị đẳng Pháp ,thị danh chánh tinh tấn 。nhược/nhã năng đẳng niệm nhất thiết chư pháp bình đẳng như không ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,như nhất thiết pháp ,uẩn 、nhập 、giới đẳng diệc phục như thị 。nhược/nhã năng quán ư như thị đẳng Pháp ,thị danh chánh niệm 。quán nhất thiết pháp giai tất bình đẳng vô ngã ngã sở ,nhược/nhã năng như thị bình đẳng quán giả ,thị danh chánh định 。 「大德!若能如是觀一切法性平等者,名八正道,是名梵行。非以數故名八正道,非八正道名為梵行,非世道故名為梵行,非著心故名為梵行,非二相故名為梵行,非作相故名為梵行,若見諸法無有住處乃名梵行。」 「Đại Đức !nhược/nhã năng như thị quán nhất thiết pháp tánh bình đẳng giả ,danh Bát Chánh Đạo ,thị danh phạm hạnh 。phi dĩ số cố danh Bát Chánh Đạo ,phi Bát Chánh Đạo danh vi phạm hạnh ,phi thế đạo cố danh vi phạm hạnh ,phi trước tâm cố danh vi phạm hạnh ,phi nhị tướng cố danh vi phạm hạnh ,phi tác tướng cố danh vi phạm hạnh ,nhược/nhã kiến chư Pháp vô hữu trụ xứ nãi danh phạm hạnh 。」 爾時,不眴菩薩為諸大眾說如是等梵行法時,五百比丘離諸煩惱,得阿羅漢果。須菩提言:「善哉,善哉!善男子!快說是法,如離煩惱阿羅漢人,其所宣說等無有異。」 nhĩ thời ,bất huyễn Bồ Tát vi chư Đại chúng thuyết như thị đẳng phạm hạnh Pháp thời ,ngũ bách Tỳ-kheo ly chư phiền não ,đắc A-la-hán quả 。Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !khoái thuyết thị pháp ,như ly phiền não A-la-hán nhân ,kỳ sở tuyên thuyết đẳng vô hữu dị 。」 「大德!我今亦是遠離煩惱,亦是阿羅漢,我亦遠離聲聞、緣覺煩惱諸法,我如法住故名阿羅漢。」 「Đại Đức !ngã kim diệc thị viễn ly phiền não ,diệc thị A-la-hán ,ngã diệc viễn ly Thanh văn 、duyên giác phiền não chư Pháp ,ngã như pháp trụ cố danh A-la-hán 。」 爾時,須菩提白佛言:「世尊!是不眴菩薩,樂說無礙不可思議,辯才利智隨問而答。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị bất huyễn Bồ Tát ,lạc/nhạc thuyết vô ngại bất khả tư nghị ,biện tài lợi trí tùy vấn nhi đáp 。」 佛言:「須菩提!不眴菩薩得一切法自在三昧,以是故能隨問而答。若有菩薩得是三昧,一切世間人天魔梵,不能障其樂說無礙。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !bất huyễn Bồ Tát đắc nhất thiết pháp tự tại tam muội ,dĩ thị cố năng tùy vấn nhi đáp 。nhược hữu Bồ Tát đắc thị tam muội ,nhất thiết thế gian nhân thiên ma phạm ,bất năng chướng kỳ lạc/nhạc thuyết vô ngại 。」 爾時,帝釋白佛言:「世尊!若有人於無量世中具足功德,乃能得見不眴菩薩聞其所說。世尊!若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,受持是經,讀誦書寫為人解說及聞法者,悉發阿耨多羅三藐三菩提心,當知是輩一切皆當如不眴菩薩作師子吼。世尊!我當擁護如是等人。」 nhĩ thời ,Đế Thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân ư vô lượng thế trung cụ túc công đức ,nãi năng đắc kiến bất huyễn Bồ Tát văn kỳ sở thuyết 。Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,thọ trì thị Kinh ,độc tụng thư tả vì nhân giải thuyết cập văn Pháp giả ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,đương tri thị bối nhất thiết giai đương như bất huyễn Bồ Tát tác sư tử hống 。Thế Tôn !ngã đương ủng hộ như thị đẳng nhân 。」 佛言:「善哉,善哉!憍尸迦!汝今至心護持正法。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ kim chí tâm hộ trì chánh pháp 。」 爾時,梵王復白佛言:「世尊!我當樂修捨定三昧,捨禪定樂來護佛法及說法者令離病苦,隨何國土有說法處,我當往彼至心聽受。若有國土信受此經供養三寶,我亦當為除滅惡相,令其土境清淨安怗正法治化。」 nhĩ thời ,Phạm Vương phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương lạc/nhạc tu xả định tam muội ,xả Thiền định lạc/nhạc lai hộ Phật Pháp cập thuyết pháp giả lệnh ly bệnh khổ ,tùy hà quốc độ hữu thuyết Pháp xứ/xử ,ngã đương vãng bỉ chí tâm thính thọ 。nhược hữu quốc độ tín thọ thử Kinh cúng dường Tam Bảo ,ngã diệc đương vi trừ diệt ác tướng ,lệnh kỳ độ cảnh thanh tịnh an 怗chánh pháp trì hóa 。」 佛言:「善哉,善哉!梵王!汝真護法。若有人能如是護法,當知是人終不遠離三寶之寶。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Phạm Vương !nhữ chân Hộ Pháp 。nhược hữu nhân năng như thị Hộ Pháp ,đương tri thị nhân chung bất viễn ly Tam Bảo chi bảo 。」 爾時,四天王復白佛言:「世尊!我亦能護受持讀誦書寫解說如是法者。」 nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc năng hộ thọ trì đọc tụng thư tả giải thuyết như thị pháp giả 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!若知法者是人乃能擁護是法,汝於我所得聞法已,即獲法眼斷諸惡道。若復至心護持正法,不久當斷一切諸有。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhược/nhã tri Pháp giả thị nhân nãi năng ủng hộ thị pháp ,nhữ ư ngã sở đắc văn Pháp dĩ ,tức hoạch pháp nhãn đoạn chư ác đạo 。nhược phục chí tâm hộ trì chánh pháp ,bất cửu đương đoạn nhất thiết chư hữu 。」 爾時,世尊告阿難言:「汝當受持如是經典,為四部眾廣說其義。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「nhữ đương thọ trì như thị Kinh điển ,vi tứ bộ chúng quảng thuyết kỳ nghĩa 。」 阿難白佛言:「世尊!我能受持如是經典,如佛所說等無有異,廣為四眾宣釋分別。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã năng thọ trì như thị Kinh điển ,như Phật sở thuyết đẳng vô hữu dị ,quảng vi Tứ Chúng tuyên thích phân biệt 。」 爾時,人、天、阿修羅、乾闥婆,一切大眾聞經歡喜,讚歎:「善哉!」 nhĩ thời ,nhân 、Thiên 、A-tu-la 、Càn-thát-bà ,nhất thiết Đại chúng văn Kinh hoan hỉ ,tán thán :「Thiện tai !」 大方等大集經卷第七 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thất 大方等大集經卷第八 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ bát 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm ư Cô tang dịch 海慧菩薩品第五之一 hải tuệ Bồ Tát phẩm đệ ngũ chi nhất 爾時,世尊故在欲色二界中間大寶坊中,與諸大眾圍遶說法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cố tại dục sắc nhị giới trung gian đại bảo phường trung ,dữ chư Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。 是時,三千大千世界大水盈滿猶如大海,又如劫盡水災起時。然諸世界國邑、村落、城郭、舍宅、山林、樹木,上至色界無所嬈害悉皆如故,而諸大眾皆見是水。 Thị thời ,tam thiên đại thiên thế giới Đại thủy doanh mãn do như đại hải ,hựu như kiếp tận thủy tai khởi thời 。nhiên chư thế giới quốc ấp 、thôn lạc 、thành quách 、xá trạch 、sơn lâm 、thụ/thọ mộc ,thượng chí sắc giới vô sở nhiêu hại tất giai như cố ,nhi chư Đại chúng giai kiến thị thủy 。 爾時,水中出生無量分陀利花,青琉璃莖、真金為葉,功德寶臺、帝釋寶鬚,周匝多有無量之花;縱廣十里在寶坊中,高一多羅樹。爾時,大眾各各自見在此花上,其花爾時出大光明,遍照十方無量世界。爾時,大眾心生歡喜:「我等今者必當得聞殊勝妙法。」 nhĩ thời ,thủy trung xuất sanh vô lượng phân đà lợi hoa ,thanh lưu ly hành 、chân kim vi diệp ,công đức bảo đài 、Đế Thích bảo tu ,châu táp đa hữu vô lượng chi hoa ;túng quảng thập lý tại bảo phường trung ,cao nhất Ta-la thụ 。nhĩ thời ,Đại chúng các các tự kiến tại thử hoa thượng ,kỳ hoa nhĩ thời xuất đại quang minh ,biến chiếu thập phương vô lượng thế giới 。nhĩ thời ,Đại chúng tâm sanh hoan hỉ :「ngã đẳng kim giả tất đương đắc văn thù thắng diệu pháp 。」 爾時,彌勒菩薩即從坐起,前禮佛足右遶三匝,於蓮華上長跪合掌,白佛言:「世尊!何因緣故,如是三千大千世界滿中大水猶如大海?又如劫盡水災起時,復出無量分陀利花,大光如是遍照十方無量世界?」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-tát tức tùng tọa khởi ,tiền lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp ,ư liên hoa thượng trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,như thị tam thiên đại thiên thế giới mãn trung Đại thủy do như đại hải ?hựu như kiếp tận thủy tai khởi thời ,phục xuất vô lượng phân đà lợi hoa ,đại quang như thị biến chiếu thập phương vô lượng thế giới ?」 佛言:「彌勒!下方過於三千大千世界微塵等國,有一世界名寶莊嚴。其土有佛,號海智神通如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。彼有菩薩名曰海慧,欲來至此大寶坊中,與無數菩薩俱共已斷一切數想,欲來聽是大集經典。」 Phật ngôn :「Di Lặc !hạ phương quá/qua ư tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng quốc ,hữu nhất thế giới danh bảo trang nghiêm 。kỳ độ hữu Phật ,hiệu hải trí thần thông Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。bỉ hữu Bồ Tát danh viết hải tuệ ,dục lai chí thử đại bảo phường trung ,dữ vô số Bồ Tát câu cọng dĩ đoạn nhất thiết số tưởng ,dục lai thính thị Đại Tập Kinh điển 。」 時,舍利弗白佛言:「世尊!彼佛世界去此甚遠,海慧在彼,頗得聞此佛所說不?」 thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Phật thế giới khứ thử thậm viễn ,hải tuệ tại bỉ ,phả đắc văn thử Phật sở thuyết bất ?」 佛言:「舍利弗!如汝今於我前所聞,彼亦如是。如汝今日及諸大眾覩見於我,海慧菩薩見我亦爾。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !như nhữ kim ư ngã tiền sở văn ,bỉ diệc như thị 。như nhữ kim nhật cập chư Đại chúng đổ kiến ư ngã ,hải tuệ Bồ Tát kiến ngã diệc nhĩ 。」 「世尊!菩薩摩訶薩所有神通不可思議,住於極遠無量世界,而有如是無礙天眼、無障耳通。世尊!誰有聞是不思議事,而當不發阿耨多羅三藐三菩提心?唯除下劣不肖人耳!」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu thần thông bất khả tư nghị ,trụ/trú ư cực viễn vô lượng thế giới ,nhi hữu như thị vô ngại Thiên nhãn 、Vô chướng nhĩ thông 。Thế Tôn !thùy hữu văn thị bất tư nghị sự ,nhi đương bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?duy trừ hạ liệt bất tiếu nhân nhĩ !」 爾時,海慧菩薩具足無量神通之力,於一念中在彼國滅,忽然現此大寶坊中。即入三昧,令此大眾悉得遙見彼佛世界所有人民、城邑、聚落、屋舍、殿堂、山林、樹木、飛鳥、走獸,及見彼佛與諸大眾圍遶說法。現是事已,即從三昧安詳而起,前禮佛足右遶三匝,以其世界所有香花種種伎樂,供養於佛,作如是言:「下方世界海慧神通如來,致問無量。如來身命及以大眾悉安隱不?」卻坐一面寶蓮花上。 nhĩ thời ,hải tuệ Bồ Tát cụ túc vô lượng thần thông chi lực ,ư nhất niệm trung tại bỉ quốc diệt ,hốt nhiên hiện thử đại bảo phường trung 。tức nhập tam muội ,lệnh thử Đại chúng tất đắc dao kiến bỉ Phật thế giới sở hữu nhân dân 、thành ấp 、tụ lạc 、ốc xá 、điện đường 、sơn lâm 、thụ/thọ mộc 、phi điểu 、tẩu thú ,cập kiến bỉ Phật dữ chư Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。hiện thị sự dĩ ,tức tùng tam muội an tường nhi khởi ,tiền lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp ,dĩ kỳ thế giới sở hữu hương hoa chủng chủng kĩ nhạc ,cúng dường ư Phật ,tác như thị ngôn :「hạ phương thế giới hải tuệ thần thông Như Lai ,trí vấn vô lượng 。Như Lai thân mạng cập dĩ Đại chúng tất an ổn bất ?」khước tọa nhất diện bảo liên hoa thượng 。 時有梵王名曰修悲,作是思惟:「何因緣故有是大水,滿此三千大千世界而非水災?我今當往問於世尊。」即與六萬八千梵俱詣如來所,頭面敬禮右遶三匝,長跪合掌白佛言:「世尊!何因緣故,此中三千大千世界七寶蓮花莊嚴遍滿,無量菩薩各各次第坐寶花上,三千世界大水盈滿?」 thời hữu Phạm Vương danh viết tu bi ,tác thị tư tánh :「hà nhân duyên cố hữu thị Đại thủy ,mãn thử tam thiên đại thiên thế giới nhi phi thủy tai ?ngã kim đương vãng vấn ư Thế Tôn 。」tức dữ lục vạn bát thiên phạm câu nghệ Như Lai sở ,đầu diện kính lễ hữu nhiễu tam tạp ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,thử trung tam thiên đại thiên thế giới thất bảo liên hoa trang nghiêm biến mãn ,vô lượng Bồ Tát các các thứ đệ tọa bảo hoa thượng ,tam thiên thế giới Đại thủy doanh mãn ?」 佛言梵天:「善男子!此是海慧菩薩摩訶薩神通之力。」 Phật ngôn Phạm Thiên :「Thiện nam tử !thử thị hải tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát thần thông chi lực 。」 梵天言:「世尊!如來所說大集妙典猶未訖耶?」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở thuyết đại tập diệu điển do vị cật da ?」 佛言:「梵天!如來所有樂說無礙不可窮盡。梵天!佛與無量菩薩大眾,觀察法界講論法界,法樂微妙亦不可盡。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !Như Lai sở hữu lạc/nhạc thuyết vô ngại bất khả cùng tận 。Phạm Thiên !Phật dữ vô lượng Bồ Tát Đại chúng ,quan sát Pháp giới giảng luận Pháp giới ,Pháp lạc/nhạc vi diệu diệc bất khả tận 。」 梵天言:「世尊!如來所言海慧菩薩其誰是耶?」 Phạm Thiên ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở ngôn hải tuệ Bồ Tát kỳ thùy thị da ?」 佛言:「梵天!汝今不見坐寶蓮花,其花縱廣滿十由旬,為諸菩薩之所恭敬讚歎者乎?其身色像光明煒燁,唯除如來餘無及者。」 Phật ngôn :「Phạm Thiên !nhữ kim bất kiến tọa bảo liên hoa ,kỳ hoa túng quảng mãn thập do-tuần ,vi chư Bồ-tát chi sở cung kính tán thán giả hồ ?kỳ thân sắc tượng quang minh vĩ diệp ,duy trừ Như Lai dư vô cập giả 。」 爾時,梵天見已即生恭敬之心,頭面禮拜,作如是言:「若有得見如是正士得大利益,我今遇之亦復如是。世尊!如是正法當久近住。」 nhĩ thời ,Phạm Thiên kiến dĩ tức sanh cung kính chi tâm ,đầu diện lễ bái ,tác như thị ngôn :「nhược hữu đắc kiến như thị chánh sĩ đắc Đại lợi ích ,ngã kim ngộ chi diệc phục như thị 。Thế Tôn !như thị chánh pháp đương cửu cận trụ 。」 佛言:「善男子!如是正法如如來壽,我涅槃後是諸菩薩亦護是法。何以故?此經即是過去、未來、現在佛印。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị chánh pháp như như lai thọ ,ngã Niết-Bàn hậu thị chư Bồ-tát diệc hộ thị pháp 。hà dĩ cố ?thử Kinh tức thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại Phật ấn 。」 爾時,海慧菩薩踊在空中高七多羅樹,示現己身智慧之力,為令大眾生信心故、莊嚴此經故,而說偈言: nhĩ thời ,hải tuệ Bồ Tát dũng/dõng tại không trung cao thất Ta-la thụ ,thị hiện kỷ thân trí tuệ chi lực ,vi lệnh Đại chúng sanh tín tâm cố 、trang nghiêm thử Kinh cố ,nhi thuyết kệ ngôn : 「下方有土過塵數, 「hạ phương hữu độ quá/qua trần số , 有佛海智神通尊, hữu Phật hải trí thần thông tôn , 常為眾生演說法, thường vi chúng sanh diễn thuyết Pháp , 我聞能受為人說。 ngã văn năng thọ vi nhân thuyết 。 我今來此大眾中, ngã kim lai thử Đại chúng trung , 供養恭敬十力尊, cúng dường cung kính thập lực tôn , 所來眷屬諸菩薩, sở lai quyến thuộc chư Bồ-tát , 為破法中細疑心。 vi phá Pháp trung tế nghi tâm 。 我今敬禮最無勝, ngã kim kính lễ tối Vô thắng , 如法而作上供養, như pháp nhi tác thượng cung dưỡng , 為欲莊嚴上菩提, vi dục trang nghiêm thượng Bồ-đề , 教化眾生無上道。 giáo hóa chúng sanh vô thượng đạo 。 若觀諸色無有相, nhược/nhã quán chư sắc vô hữu tướng , 亦能斷離三種受; diệc năng đoạn ly tam chủng thọ/thụ ; 若無相貌及種性, nhược/nhã vô tướng mạo cập chủng tánh , 是人能禮無上尊。 thị nhân năng lễ vô thượng tôn 。 若不貪著我我所, nhược/nhã bất tham trước ngã ngã sở , 亦復修集於中道, diệc phục tu tập ư trung đạo , 觀一切法如虛空, quán nhất thiết pháp như hư không , 是人能禮無上尊。 thị nhân năng lễ vô thượng tôn 。 若不貪著諸境界, nhược/nhã bất tham trước chư cảnh giới , 亦能寂靜於內入, diệc năng tịch tĩnh ư nội nhập , 於諸法界不生著, ư chư Pháp giới bất sanh trước/trứ , 是人能禮無上尊。 thị nhân năng lễ vô thượng tôn 。 若見如來真法身, nhược/nhã kiến Như Lai chân Pháp thân , 能竪無上大法幢, năng thọ vô thượng Đại Pháp-Tràng , 見一切法如幻相, kiến nhất thiết pháp như huyễn tướng , 是人能禮無上尊。 thị nhân năng lễ vô thượng tôn 。 若見無施無受者, nhược/nhã kiến vô thí thị cố giả , 無作無受亦如是; vô tác thị cố diệc như thị ; 若無正見及邪見, nhược/nhã vô chánh kiến cập tà kiến , 是人能禮無上尊。 thị nhân năng lễ vô thượng tôn 。 亦不定在菩提中, diệc bất định tại Bồ-đề trung , 又不決定在生死, hựu bất quyết định tại sanh tử , 遠離一切諸煩惱, viễn ly nhất thiết chư phiền não , 是人能禮於如來。 thị nhân năng lễ ư Như Lai 。 若有至心修善法, nhược hữu chí tâm tu thiện Pháp , 淨身口意三業等, tịnh thân khẩu ý tam nghiệp đẳng , 亦能調伏於諸根, diệc năng điều phục ư chư căn , 是人能禮無上尊。 thị nhân năng lễ vô thượng tôn 。 若忍諸法無有我, nhược/nhã nhẫn chư Pháp vô hữu ngã , 不成菩提捨眾生, bất thành Bồ-đề xả chúng sanh , 為菩提故持淨戒, vi ồ-đề cố trì tịnh giới , 是人能禮無上尊。 thị nhân năng lễ vô thượng tôn 。 若觀諸法猶如焰, nhược/nhã quán chư Pháp do như diễm , 眾生平等如虛空, chúng sanh bình đẳng như hư không , 淨心不作諸心想, tịnh tâm bất tác chư tâm tưởng , 是人能禮無上尊。 thị nhân năng lễ vô thượng tôn 。 為諸眾生受大苦, vi chư chúng sanh thọ/thụ đại khổ , 為菩提故修忍辱, vi ồ-đề cố tu nhẫn nhục , 觀一切法如水月, quán nhất thiết pháp như thủy nguyệt , 是人能禮於正覺。 thị nhân năng lễ ư chánh giác 。 觀無眾生命士夫, quán vô chúng sanh mạng sĩ phu , 亦為眾生修菩提, diệc vi chúng sanh tu Bồ-đề , 觀法念念滅盡相, quán Pháp niệm niệm diệt tận tướng , 是人能禮無上尊。 thị nhân năng lễ vô thượng tôn 。 受地獄苦心不退, thọ/thụ địa ngục khổ tâm bất thoái , 勤加精進修集道, cần gia tinh tấn tu tập đạo , 聞諸法空心不怖, văn chư pháp không tâm bất bố , 是人能禮無上尊。 thị nhân năng lễ vô thượng tôn 。 一切境界無罣礙, nhất thiết cảnh giới vô quái ngại , 猶如空中動手者, do như không trung động thủ giả , 亦觀三世相平等, diệc quán tam thế tướng bình đẳng , 是人能禮無上尊。 thị nhân năng lễ vô thượng tôn 。 若魔不能知其心, nhược/nhã ma bất năng trai kỳ tâm , 是人能得大神通, thị nhân năng đắc đại thần thông , 若說法字義無盡, nhược/nhã thuyết Pháp tự nghĩa vô tận , 是人能禮無上尊。 thị nhân năng lễ vô thượng tôn 。 若能遍聞諸佛音, nhược/nhã năng biến văn chư Phật âm , 聞已受持廣宣說, văn dĩ thọ trì quảng tuyên thuyết , 不見三寶差別相, bất kiến Tam Bảo sái biệt tướng , 是人能禮無上尊。 thị nhân năng lễ vô thượng tôn 。 如來具六波羅蜜, Như Lai cụ lục Ba la mật , 無有去來如虛空, vô hữu khứ lai như hư không , 了了知諸眾生界, liễu liễu tri chư chúng sanh giới , 是故我禮無上尊。 thị cố ngã lễ vô thượng tôn 。 如來成就大功德, Như Lai thành tựu Đại công đức , 終不生於似我慢, chung bất sanh ư tự ngã mạn , 我今敬禮佛色像, ngã kim kính lễ Phật sắc tượng , 是身世間不能作; thị thân thế gian bất năng tác ; 佛光勝於一切光, Phật quang thắng ư nhất thiết quang , 其意殊妙亦最上, kỳ ý thù diệu diệc tối thượng , 一切眾生不見頂, nhất thiết chúng sanh bất kiến đảnh/đính , 是故我禮一切勝。 thị cố ngã lễ nhất Thiết thắng 。 如來知諸眾生解, Như Lai tri chư chúng sanh giải , 隨解而為演說法, tùy giải nhi vi diễn thuyết Pháp , 能知煩惱之對治, năng tri phiền não chi đối trì , 是故我禮於世尊。」 thị cố ngã lễ ư Thế Tôn 。」 爾時,海慧菩薩偈讚佛已從空而下,白佛言:「世尊!我今於此欲少諮問,唯願如來哀愍聽許。」 nhĩ thời ,hải tuệ Bồ Tát kệ tán Phật dĩ tùng không nhi hạ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim ư thử dục thiểu ti vấn ,duy nguyện Như Lai ai mẩn thính hứa 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!隨意致問,吾當為汝分別解說。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !tùy ý trí vấn ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。」 海慧菩薩言:「世尊!我先聞有淨印三昧,若有菩薩住是三昧,即得阿耨多羅三藐三菩提。唯願如來說是三昧,令諸菩薩普皆得聞,聞已皆當莊嚴修行,為阿耨多羅三藐三菩提故。」 hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !ngã tiên văn hữu tịnh ấn tam muội ,nhược hữu Bồ-tát trụ thị tam muội ,tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。duy nguyện Như Lai thuyết thị tam muội ,lệnh chư Bồ-tát phổ giai đắc văn ,văn dĩ giai đương trang nghiêm tu hành ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。」 佛言:「善男子!至心諦聽,吾今當說。善男子!如淨寶珠,匠者琢磨,價直無量人所珍重。善男子!菩薩初發菩提心已,修集善法多聞思惟,觀察法界淨於初心,初心既淨咸為諸佛菩薩敬念,即便獲得淨印三昧。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !chí tâm đế thính ,ngô kim đương thuyết 。Thiện nam tử !như tịnh bảo châu ,tượng giả trác ma ,giá trực vô lượng nhân sở trân trọng 。Thiện nam tử !Bồ Tát sơ phát Bồ-đề tâm dĩ ,tu tập thiện Pháp đa văn tư duy ,quan sát Pháp giới tịnh ư sơ tâm ,sơ tâm ký tịnh hàm vi chư Phật Bồ-tát kính niệm ,tức tiện hoạch đắc tịnh ấn tam muội 。 「善男子!淨寶珠者離九種寶。何等為九?一者、金性;二者、銀性;三者、琉璃性;四者、頗梨性;五者、馬瑙性;六者、蓮花性;七者、車璩性;八者、功德寶性;九者、珊瑚性,是名為九。離是九性名淨寶珠,其價無量,轉輪聖王之所受用,是珠光明餘光不及。 「Thiện nam tử !tịnh bảo châu giả ly cửu chủng bảo 。hà đẳng vi cửu ?nhất giả 、kim tánh ;nhị giả 、ngân tánh ;tam giả 、lưu ly tánh ;tứ giả 、pha-lê tánh ;ngũ giả 、mã-não tánh ;lục giả 、liên hoa tánh ;thất giả 、xa cừ tánh ;bát giả 、công đức bảo tánh ;cửu giả 、san hô tánh ,thị danh vi cửu 。ly thị cửu tánh danh tịnh bảo châu ,kỳ giá vô lượng ,Chuyển luân Thánh Vương chi sở thọ dụng ,thị châu quang minh dư quang bất cập 。 「善男子!菩薩摩訶薩發菩提心亦復如是,離九種性得淨印三昧。何等為九?一者、凡夫性;二者、信行性;三者、法行性;四者、八忍性;五者、須陀洹性;六者、斯陀含性;七者、阿那含性;八者、阿羅漢性;九者、辟支佛性。離是九性入佛種性得淨印三昧,以其淨故勝於一切聲聞緣覺,施於一切眾生光明。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát Bồ-đề tâm diệc phục như thị ,ly cửu chủng tánh đắc tịnh ấn tam muội 。hà đẳng vi cửu ?nhất giả 、phàm phu tánh ;nhị giả 、tín hạnh/hành/hàng tánh ;tam giả 、Pháp hành tánh ;tứ giả 、bát nhẫn tánh ;ngũ giả 、Tu đà Hoàn tánh ;lục giả 、Tư đà hàm tánh ;thất giả 、A-na-hàm tánh ;bát giả 、A-la-hán tánh ;cửu giả 、Bích Chi Phật tánh 。ly thị cửu tánh nhập Phật chủng tánh đắc tịnh ấn tam muội ,dĩ kỳ tịnh cố thắng ư nhất thiết Thanh văn Duyên giác ,thí ư nhất thiết chúng sanh quang minh 。 「善男子!淨寶珠者耐磨穿押,是故此珠名無瑕玼。善男子!淨印三昧亦復如是。 「Thiện nam tử !tịnh bảo châu giả nại ma xuyên áp ,thị cố thử châu danh vô hà 玼。Thiện nam tử !tịnh ấn tam muội diệc phục như thị 。 「善男子!云何淨印三昧?修集三戒、具十善法,修行慈悲憐愍眾生,見他事業親往營理,愛念一切修捨意淨常念眾生,以四攝法攝取一切,專念六念調伏諸根,少欲知足不斷聖種,息諸鬪訟壞於憍慢,恭敬供養諸師和上耆舊長宿,不輕於他,求法護法、遠離惡法,於佛法僧信心無壞。心常緣念一切善法,不讚己身常稱他德,知恩報恩,淨諸威儀,具於忍辱,求舍摩他,修陀羅尼,心等如風地水火空,常樂出家修集寂靜,持戒精進,親近善友淨於諸根。眼耳鼻舌身心無礙,觀於不淨為壞貪結,修集慈心為破怨親,觀十二緣為壞無明,遠離一切障礙之法,施法無悋具足成就六波羅蜜。不求餘乘,內外清淨觀生死過,於菩提道心不悔退,教化眾生於大乘中。善男子!菩薩具足如是等法,淨不淨意,發阿耨多羅三藐三菩提心,是名寶珠。」 「Thiện nam tử !vân hà tịnh ấn tam muội ?tu tập tam giới 、cụ Thập thiện Pháp ,tu hành từ bi liên mẫn chúng sanh ,kiến tha sự nghiệp thân vãng doanh lý ,ái niệm nhất thiết tu xả ý tịnh thường niệm chúng sanh ,dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ nhất thiết ,chuyên niệm lục niệm điều phục chư căn ,thiểu dục tri túc bất đoạn thánh chủng ,tức chư đấu tụng hoại ư kiêu mạn ,cung kính cúng dường chư sư hòa thượng kì cựu trường/trưởng tú ,bất khinh ư tha ,cầu Pháp hộ Pháp 、viễn ly ác pháp ,ư Phật pháp tăng tín tâm vô hoại 。tâm thường duyên niệm nhất thiết thiện pháp ,bất tán kỷ thân thường xưng tha đức ,tri ân báo ân ,tịnh chư uy nghi ,cụ ư nhẫn nhục ,cầu xá-ma-tha ,tu Đà-la-ni ,tâm đẳng như phong địa thủy hỏa không ,thường lạc/nhạc xuất gia tu tập tịch tĩnh ,trì giới tinh tấn ,thân cận thiện hữu tịnh ư chư căn 。nhãn nhĩ tị thiệt thân tâm vô ngại ,quán ư bất tịnh vi hoại tham kết ,tu tập từ tâm vi phá oán thân ,quán thập nhị duyên vi hoại vô minh ,viễn ly nhất thiết chướng ngại chi Pháp ,thí Pháp vô lẫn cụ túc thành tựu lục Ba la mật 。bất cầu dư thừa ,nội ngoại thanh tịnh quán sanh tử quá/qua ,ư Bồ-đề đạo tâm bất hối thoái ,giáo hóa chúng sanh ư Đại-Thừa trung 。Thiện nam tử !Bồ Tát cụ túc như thị đẳng Pháp ,tịnh bất tịnh ý ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị danh bảo châu 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「若有修集大慈心, 「nhược hữu tu tập Đại từ tâm , 具足成滿十善法, cụ túc thành mãn Thập thiện Pháp , 是人定見彌勒佛, thị nhân định kiến Di Lặc Phật , 故菩提心難思議。 cố Bồ-đề tâm nạn/nan tư nghị 。 修集大悲為眾生, tu tập đại bi vi chúng sanh , 亦常教化於大乘, diệc thường giáo hóa ư Đại-Thừa , 為除煩惱修捨心, vi trừ phiền não tu xả tâm , 故菩提心難思議。 cố Bồ-đề tâm nạn/nan tư nghị 。 具足修集念智慧, cụ túc tu tập niệm trí tuệ , 及能調伏於自心, cập năng điều phục ư tự tâm , 能修知足及少欲, năng tu tri túc cập thiểu dục , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 遠離一切諸惡法, viễn ly nhất thiết chư ác Pháp , 其心柔軟於眾生, kỳ tâm nhu nhuyễn ư chúng sanh , 增長一切諸善法, tăng trưởng nhất thiết chư thiện Pháp , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 恭敬供養師和上, cung kính cúng dường sư hòa thượng , 紹繼增長聖種性, thiệu kế tăng trưởng thánh chủng tánh , 遠離一切諸憍慢, viễn ly nhất thiết chư kiêu mạn , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 其心質直不欺誑, kỳ tâm chất trực bất khi cuống , 常樂寂靜化眾生, thường lạc/nhạc tịch tĩnh hóa chúng sanh , 除去憍慢不輕他, trừ khứ kiêu mạn bất khinh tha , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 護持正法能聽說, hộ trì chánh pháp năng thính thuyết , 化諸眾生離煩惱, hóa chư chúng sanh ly phiền não , 至心專念無上乘, chí tâm chuyên niệm vô thượng thừa , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 供養三寶信四諦, cúng dường Tam Bảo tín Tứ đế , 遠離諸惡修善法, viễn ly chư ác tu thiện Pháp , 不瞋不恚於眾生, bất sân bất nhuế/khuể ư chúng sanh , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 客煩惱起生慚愧, khách phiền não khởi sanh tàm quý , 即向十方佛懺悔, tức hướng thập phương Phật sám hối , 修集善法調諸根, tu tập thiện Pháp điều chư căn , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 淨身口意知業果, tịnh thân khẩu ý tri nghiệp quả , 知恩念恩知酬報, tri ân niệm ân tri thù báo , 信十二緣淨威儀, tín thập nhị duyên tịnh uy nghi , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 具舍摩陀修智慧, cụ Xá Ma đà tu trí tuệ , 具足持戒樂菩提, cụ túc trì giới lạc/nhạc Bồ-đề , 受大苦惱心不動, thọ/thụ đại khổ não tâm bất động , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 其心平等如四大, kỳ tâm bình đẳng như tứ đại , 視諸眾生如虛空, thị chư chúng sanh như hư không , 常樂出家修菩提, thường lạc/nhạc xuất gia tu Bồ-đề , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 貪樂寂靜淨身心, tham lạc/nhạc tịch tĩnh tịnh thân tâm , 修行法行觀四諦, tu hành Pháp hành quán Tứ đế , 實語法語真義語, thật ngữ pháp ngữ chân nghĩa ngữ , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 有所說法而安住, hữu sở thuyết pháp nhi an trụ/trú , 勤修精進壞魔業, cần tu tinh tấn hoại ma nghiệp , 於所修法無懈怠, ư sở tu pháp vô giải đãi , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 親近善友佛菩提, thân cận thiện hữu Phật Bồ-đề , 能度眾生生死海, năng độ chúng sanh sanh tử hải , 能淨一切六境界, năng tịnh nhất thiết lục cảnh giới , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 遠離障礙除五蓋, viễn ly chướng ngại trừ ngũ cái , 諸根清淨無憍慢, chư căn thanh tịnh vô kiêu mạn , 貪欲瞋恚癡對治, tham dục sân khuể si đối trì , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 觀善思惟具念心, quán thiện tư duy cụ niệm tâm , 修助菩提得神通, tu trợ Bồ-đề đắc thần thông , 不畏生死樂涅槃, bất úy sanh tử lạc/nhạc Niết-Bàn , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 凡所說法不為食, phàm sở thuyết pháp bất vi thực/tự , 於諸法中心無悋, ư chư Pháp trung tâm vô lẫn , 修行善法不求報, tu hành thiện Pháp bất cầu báo , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 不以餘乘攝眾生, bất dĩ dư thừa nhiếp chúng sanh , 所說眾樂而受持, sở thuyết chúng lạc/nhạc nhi thọ trì , 其心無量無有邊, kỳ tâm vô lượng vô hữu biên , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 內外清淨無過咎, nội ngoại thanh tịnh vô quá cữu , 不畏生死修菩提, bất úy sanh tử tu Bồ-đề , 修菩提時心不悔, tu Bồ-đề thời tâm bất hối , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 知眾生界淨國土, tri chúng sanh giới tịnh quốc độ , 莊嚴菩提不自為, trang nghiêm Bồ-đề bất tự vi , 迷惑眾生示正道, mê hoặc chúng sanh thị chánh đạo , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 善知法界真實性, thiện tri Pháp giới chân thật tánh , 無分別智不可說, vô phân biệt trí bất khả thuyết , 能破眾生怖畏想, năng phá chúng sanh bố úy tưởng , 是故菩提心最勝。 thị cố Bồ-đề tâm tối thắng 。 若能具足如是法, nhược/nhã năng cụ túc như thị pháp , 是能淨發菩提心, thị năng tịnh phát Bồ-đề tâm , 不為世法之所污, bất vi thế Pháp chi sở ô , 煩惱魔業亦復然; phiền não ma nghiệp diệc phục nhiên ; 若有能發菩提心, nhược hữu năng phát Bồ-đề tâm , 是則能勝一切乘, thị tắc năng thắng nhất thiết thừa , 能淨一切眾生心, năng tịnh nhất thiết chúng sanh tâm , 亦能演說無上道。 diệc năng diễn thuyết vô thượng đạo 。 「善男子!云何名為菩提之心押而不壞?押者名為大悲,緣於一切眾生,紹三寶種不令斷絕,為佛法故莊嚴善根,三十二相、八十種好,嚴淨世界,為護正法不惜身命。 「Thiện nam tử !vân hà danh vi Bồ-đề chi tâm áp nhi bất hoại ?áp giả danh vi đại bi ,duyên ư nhất thiết chúng sanh ,thiệu Tam Bảo chủng bất lệnh đoạn tuyệt ,vi Phật Pháp cố trang nghiêm thiện căn ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,nghiêm tịnh thế giới ,vi hộ chánh pháp bất tích thân mạng 。 「善男子!若為諸惡眾生打觸惱亂嬈害,悉當忍之,亦應不捨一切眾生,心不生悔不愁不惱,為調眾生勤加精進。若遇罵辱瞋恚打擲,默然受之終不加報,應作是念:『夫大乘者與世共諍。』何以故?一切眾生順生死流,大乘之法逆生死流;一切眾生各各諍訟,大乘之法破壞鬪諍;一切眾生瞋恚熾盛,大乘之法除滅瞋心;一切眾生各各虛誑,大乘之法質直無虛。十方世界若有眾生,以諸刀杖隨逐菩薩,而作是言:『誰有發此菩提心者,我當叚叚支解其身如胡麻許。』菩薩聞此終不退轉菩提之心,亦不放捨慈悲喜捨、惠施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。何以故?菩薩思惟:『我於無量無邊世中,受大地獄、畜生、餓鬼、人、天等身,受行惡法,不能自利及利他人。若我或於無量世中,為彼惡人刀杖隨逐節節支解,我終不捨於菩提心及諸眾生。何以故?若我不能忍受如是世中苦者,何能堪忍地獄諸苦?行善法時,多有惡法來作障礙,我若不忍,云何能作種種善法?一切眾生施我惡事,我要當以善法施之;眾生施我刀杖罵辱,我以無上大忍施之。』菩薩摩訶薩若能如是思惟觀者,當知不久得阿耨多羅三藐三菩提,如是觀已能忍三押,謂身口意。 「Thiện nam tử !nhược/nhã vi chư ác chúng sanh đả xúc não loạn nhiêu hại ,tất đương nhẫn chi ,diệc ưng bất xả nhất thiết chúng sanh ,tâm bất sanh hối bất sầu bất não ,vi điều chúng sanh cần gia tinh tấn 。nhược/nhã ngộ mạ nhục sân khuể đả trịch ,mặc nhiên thọ/thụ chi chung bất gia báo ,ưng tác thị niệm :『phu Đại-Thừa giả dữ thế cọng tránh 。』hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh thuận sanh tử lưu ,Đại-Thừa chi Pháp nghịch sanh tử lưu ;nhất thiết chúng sanh các các tranh tụng ,Đại-Thừa chi Pháp phá hoại đấu tranh ;nhất thiết chúng sanh sân khuể sí thịnh ,Đại-Thừa chi Pháp trừ diệt sân tâm ;nhất thiết chúng sanh các các hư cuống ,Đại-Thừa chi Pháp chất trực vô hư 。thập phương thế giới nhược hữu chúng sanh ,dĩ chư đao trượng tùy trục Bồ Tát ,nhi tác thị ngôn :『thùy hữu phát thử Bồ-đề tâm giả ,ngã đương giả giả chi giải kỳ thân như hồ ma hứa 。』Bồ Tát văn thử chung Bất-thoái-chuyển Bồ-đề chi tâm ,diệc bất phóng xả từ bi hỉ xả 、huệ thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 。hà dĩ cố ?Bồ Tát tư tánh :『ngã ư vô lượng vô biên thế trung ,thọ/thụ đại địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、nhân 、Thiên đẳng thân ,thọ/thụ hạnh/hành/hàng ác pháp ,bất năng tự lợi cập lợi tha nhân 。nhược/nhã ngã hoặc ư vô lượng thế trung ,vi bỉ ác nhân đao trượng tùy trục tiết tiết chi giải ,ngã chung bất xả ư Bồ-đề tâm cập chư chúng sanh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã ngã bất năng nhẫn thọ như thị thế trung khổ giả ,hà năng kham nhẫn địa ngục chư khổ ?hạnh/hành/hàng thiện Pháp thời ,đa hữu ác pháp lai tác chướng ngại ,ngã nhược/nhã bất nhẫn ,vân hà năng tác chủng chủng thiện pháp ?nhất thiết chúng sanh thí ngã ác sự ,ngã yếu đương dĩ thiện pháp thí chi ;chúng sanh thí ngã đao trượng mạ nhục ,ngã dĩ vô thượng Đại nhẫn thí chi 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị tư duy quán giả ,đương tri bất cửu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như thị quán dĩ năng nhẫn tam áp ,vị thân khẩu ý 。 「云何押身?若菩薩身被支解時,爾時依法將順惡人,具足六波羅蜜。云何菩薩身被支解而得具足六波羅蜜?菩薩若被支解身體不惜身命,爾時具足檀波羅蜜;於彼惡人修集慈心,爾時具足尸波羅蜜;不瞋不罵不以惡事還往加之,爾時具足忍波羅蜜;為諸眾生勤行精進,終不捨離菩提之心,爾時具足精進波羅蜜;若他瞋打其心不動,不失正念其意清淨;爾時具足禪波羅蜜;觀身無常苦空無我,猶如草木瓦石等類,爾時具足般若波羅蜜。具足如是六波羅蜜已,押而不壞,是名押身。 「vân hà áp thân ?nhược/nhã Bồ Tát thân bị chi giải thời ,nhĩ thời y Pháp tướng thuận ác nhân ,cụ túc lục Ba la mật 。vân hà Bồ Tát thân bị chi giải nhi đắc cụ túc lục Ba la mật ?Bồ Tát nhược/nhã bị chi giải thân thể bất tích thân mạng ,nhĩ thời cụ túc đàn ba-la-mật ;ư bỉ ác nhân tu tập từ tâm ,nhĩ thời cụ túc thi Ba-la-mật ;bất sân bất mạ bất dĩ ác sự hoàn vãng gia chi ,nhĩ thời cụ túc nhẫn Ba-la-mật ;vi chư chúng sanh cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,chung bất xả ly Bồ-đề chi tâm ,nhĩ thời cụ túc tinh tấn Ba-la-mật ;nhược/nhã tha sân đả kỳ tâm bất động ,bất thất chánh niệm kỳ ý thanh tịnh ;nhĩ thời cụ túc Thiền Ba-la-mật ;quán thân vô thường khổ không vô ngã ,do như thảo mộc ngõa thạch đẳng loại ,nhĩ thời cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。cụ túc như thị lục Ba la mật dĩ ,áp nhi bất hoại ,thị danh áp thân 。 「云何押口?忍於一切惡言罵辱若實不實,但責己身煩惱諸結,終不怨他,為諸眾生修集慈悲。菩薩摩訶薩修集如是忍惡罵時,即得具足忍波羅蜜。菩薩摩訶薩遇罵辱時,即作是念:『是人往世慳貪因緣,親近惡友得是惡心,我破慳貪修集惠施親近善友,是故我能捨是瞋恚。』爾時具足檀波羅蜜。菩薩摩訶薩遇罵辱時,作是念言:『是人破戒不信業果,是故罵我,我受持戒信於業報,是故修忍念於菩提,護持正法將順眾生。』爾時具足尸波羅蜜。菩薩摩訶薩遇罵辱時,作是思惟:『是人懈怠不修善法,是故罵我,我勤精進修集善法捨離瞋心,於善法所心無厭足,我今要當設大方便,先令是人坐菩提樹,然後我當取菩提果。』爾時具足精進波羅蜜。菩薩摩訶薩遇罵辱時,復作是念:『是人失念狂亂放逸煩惱所污,我今破壞一切煩惱,為如是等諸惡眾生發菩提心。若諸眾生悉清淨者,我復何緣發菩提心?是故專心緣念菩提心不怱務。』爾時具足禪波羅蜜。菩薩摩訶薩遇罵辱時,復作是念:『是人著我我所眾生壽命士夫,我依法界,法界之中誰罵誰受,我亦不見一法是罵及以罵者。』爾時具足般若波羅蜜。若能至心受持修行五波羅蜜,爾時具足忍波羅蜜,是名押口。 「vân hà áp khẩu ?nhẫn ư nhất thiết ác ngôn mạ nhục nhược/nhã thật bất thật ,đãn trách kỷ thân phiền não chư kết/kiết ,chung bất oán tha ,vi chư chúng sanh tu tập từ bi 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập như thị nhẫn ác mạ thời ,tức đắc cụ túc nhẫn Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ngộ mạ nhục thời ,tức tác thị niệm :『thị nhân vãng thế xan tham nhân duyên ,thân cận ác hữu đắc thị ác tâm ,ngã phá xan tham tu tập huệ thí thân cận thiện hữu ,thị cố ngã năng xả thị sân khuể 。』nhĩ thời cụ túc đàn ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ngộ mạ nhục thời ,tác thị niệm ngôn :『thị nhân phá giới bất tín nghiệp quả ,thị cố mạ ngã ,ngã thọ/thụ trì giới tín ư nghiệp báo ,thị cố tu nhẫn niệm ư Bồ-đề ,hộ trì chánh pháp tướng thuận chúng sanh 。』nhĩ thời cụ túc thi Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ngộ mạ nhục thời ,tác thị tư tánh :『thị nhân giải đãi bất tu thiện Pháp ,thị cố mạ ngã ,ngã cần tinh tấn tu tập thiện Pháp xả ly sân tâm ,ư thiện Pháp sở tâm Vô yếm túc ,ngã kim yếu đương thiết đại phương tiện ,tiên lệnh thị nhân tọa Bồ-đề thụ ,nhiên hậu ngã đương thủ Bồ-đề quả 。』nhĩ thời cụ túc tinh tấn Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ngộ mạ nhục thời ,phục tác thị niệm :『thị nhân thất niệm cuồng loạn phóng dật phiền não sở ô ,ngã kim phá hoại nhất thiết phiền não ,vi như thị đẳng chư ác chúng sanh phát Bồ-đề tâm 。nhược/nhã chư chúng sanh tất thanh tịnh giả ,ngã phục hà duyên phát Bồ-đề tâm ?thị cố chuyên tâm duyên niệm Bồ-đề tâm bất 怱vụ 。』nhĩ thời cụ túc Thiền Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ngộ mạ nhục thời ,phục tác thị niệm :『thị nhân trước/trứ ngã ngã sở chúng sanh thọ mạng sĩ phu ,ngã y Pháp giới ,Pháp giới chi trung thùy mạ thùy thọ/thụ ,ngã diệc bất kiến nhất pháp thị mạ cập dĩ mạ giả 。』nhĩ thời cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã năng chí tâm thọ trì tu hành ngũ Ba-la-mật ,nhĩ thời cụ túc nhẫn Ba-la-mật ,thị danh áp khẩu 。 「云何押心?不畏魔眾退菩提心,不畏一切眾邪異見退菩提心,不畏地獄、餓鬼、畜生種種諸苦退菩提心。若見佛像來作是言:『汝亦不能發菩提心,菩提之道甚為難得,不如早修聲聞乘法,速證涅槃受大安樂。』菩薩爾時聞是語已,即自思惟菩提之道難之與易:『我終不退,定當得到菩提樹下坐金剛床。我昔己請一切眾生,許當以法而惠施之。我今未與,云何欺誑?我當隨順一切佛心。』堪忍如是押心之事,不誑諸佛人天大眾及以已身,是名押心。」 「vân hà áp tâm ?bất úy ma chúng thoái Bồ-đề tâm ,bất úy nhất thiết chúng tà dị kiến thoái Bồ-đề tâm ,bất úy địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh chủng chủng chư khổ thoái Bồ-đề tâm 。nhược/nhã kiến Phật tượng lai tác thị ngôn :『nhữ diệc bất năng phát Bồ-đề tâm ,Bồ-đề chi đạo thậm vi nan đắc ,bất như tảo tu Thanh văn thừa Pháp ,tốc chứng Niết Bàn thọ/thụ Đại An lạc/nhạc 。』Bồ Tát nhĩ thời văn thị ngữ dĩ ,tức tự tư tánh Bồ-đề chi đạo nạn/nan chi dữ dịch :『ngã chung bất thoái ,định đương đắc đáo Bồ-đề thụ hạ tọa Kim cương sàng 。ngã tích kỷ thỉnh nhất thiết chúng sanh ,hứa đương dĩ pháp nhi huệ thí chi 。ngã kim vị dữ ,vân hà khi cuống ?ngã đương tùy thuận nhất thiết Phật tâm 。』kham nhẫn như thị áp tâm chi sự ,bất cuống chư Phật nhân thiên Đại chúng cập dĩ dĩ thân ,thị danh áp tâm 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「向菩提道心不壞, 「hướng Bồ-đề đạo tâm bất hoại , 大慈大悲亦復然, đại từ đại bi diệc phục nhiên , 又不斷絕三寶種, hựu bất đoạn tuyệt Tam Bảo chủng , 無量莊嚴為菩提。 vô lượng trang nghiêm vi Bồ-đề 。 為佛十力四無畏, vi Phật thập lực tứ vô úy , 三十二相八十好, tam thập nhị tướng bát thập hảo , 無量世中捨財施, vô lượng thế trung xả tài thí , 亦受種種大苦惱, diệc thọ/thụ chủng chủng đại khổ não , 為得三寶諸功德, vi đắc Tam Bảo chư công đức , 受持正法而廣說, thọ trì chánh pháp nhi quảng thuyết , 為度眾生生死海, vi độ chúng sanh sanh tử hải , 是故堪受種種苦。 thị cố kham thọ/thụ chủng chủng khổ 。 十方世界惡眾生, thập phương thế giới ác chúng sanh , 執持刀杖逼我身, chấp trì đao trượng bức ngã thân , 心終不動失菩提, tâm chung bất động thất Bồ-đề , 憐愍一切眾生故, liên mẫn nhất thiết chúng sanh cố , 無量劫中受苦惱, vô lượng kiếp trung thọ khổ não , 不能自利及利他, bất năng tự lợi cập lợi tha , 今我此忍大利益, kim ngã thử nhẫn Đại lợi ích , 亦能得佛無量德。 diệc năng đắc Phật vô lượng đức 。 為佛功德碎其身, vi Phật công đức toái kỳ thân , 猶如胡麻心不悔, do như hồ ma tâm bất hối , 心亦不退無上道, tâm diệc bất thoái vô thượng đạo , 多受諸苦為菩提。 đa thọ/thụ chư khổ vi Bồ-đề 。 行住坐臥念菩提, hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa niệm Bồ-đề , 其心寂靜離煩惱; kỳ tâm tịch tĩnh ly phiền não ; 若欲起瞋於眾生, nhược/nhã dục khởi sân ư chúng sanh , 先當怨己及煩惱。 tiên đương oán kỷ cập phiền não 。 三惡道中受諸苦, tam ác đạo trung thọ/thụ chư khổ , 為諸眾生得佛道, vi chư chúng sanh đắc Phật đạo , 不求人天上快樂, bất cầu nhân Thiên thượng khoái lạc , 甘樂為眾受諸苦。 cam lạc/nhạc vi chúng thọ/thụ chư khổ 。 若於人中所受苦, nhược/nhã ư nhân trung sở thọ khổ , 不及地獄百千一, bất cập địa ngục bách thiên nhất , 雖受三惡無量苦, tuy thọ/thụ tam ác vô lượng khổ , 亦不退失菩提心。 diệc bất thoái thất Bồ-đề tâm 。 觀身無常及無我, quán thân vô thường cập vô ngã , 四大之性如四蛇, tứ đại chi tánh như tứ xà , 至心放捨如是身, chí tâm phóng xả như thị thân , 能得智慧無上道。 năng đắc trí tuệ vô thượng đạo 。 流轉諸有受諸苦, lưu chuyển chư hữu thọ/thụ chư khổ , 以不能觀身真實, dĩ ất năng quán thân chân thật , 菩薩能觀身真實, Bồ Tát năng quán thân chân thật , 是故永離諸苦惱。 thị cố vĩnh ly chư khổ não 。 行惡之時無妨礙, hạnh/hành/hàng ác chi thời vô phương ngại , 修行善法多留難, tu hành thiện Pháp đa lưu nạn/nan , 諸佛世尊為證知, chư Phật Thế tôn vi chứng tri , 是故我受種種苦。 thị cố ngã thọ/thụ chủng chủng khổ 。 我今能忍如是等, ngã kim năng nhẫn như thị đẳng , 身口意業無量苦, thân khẩu ý nghiệp vô lượng khổ , 以是因緣菩提心, dĩ thị nhân duyên Bồ-đề tâm , 堅牢畢竟不可動。 kiên lao tất cánh bất khả động 。 捨身具六波羅蜜, xả thân cụ lục Ba la mật , 於身無貪具足檀; ư thân vô tham cụ túc đàn ; 於彼惡人生慈心, ư bỉ ác nhân sanh từ tâm , 是故具足於尸羅; thị cố cụ túc ư thi-la ; 割身能忍不生瞋, cát thân năng nhẫn bất sanh sân , 以是因緣具羼提; dĩ thị nhân duyên cụ Sạn-đề ; 受苦時心不動轉, thọ khổ thời tâm bất động chuyển , 是故具足毘梨耶; thị cố cụ túc Tỳ lê da ; 不失念心樂寂靜, bất thất niệm tâm lạc/nhạc tịch tĩnh , 是故具足於禪那; thị cố cụ túc ư Thiền-na ; 觀身無我無我所, quán thân vô ngã vô ngã sở , 爾時具足於般若。 nhĩ thời cụ túc ư Bát-nhã 。 若我能作是莊嚴, nhược/nhã ngã năng tác thị trang nghiêm , 不久定得無上道; bất cửu định đắc vô thượng đạo ; 若我不忍惡口業, nhược/nhã ngã bất nhẫn ác khẩu nghiệp , 云何能壞眾煩惱? vân hà năng hoại chúng phiền não ? 若我調伏身口意, nhược/nhã ngã điều phục thân khẩu ý , 則能忍受眾苦逼, tức năng nhẫn thọ chúng khổ bức , 能壞一切諸魔眾, năng hoại nhất thiết chư ma chúng , 雖有眾邪我不動。 tuy hữu chúng tà ngã bất động 。 若欲具足波羅蜜, nhược/nhã dục cụ túc Ba-la-mật , 如來十力四無畏, Như Lai thập lực tứ vô úy , 獲得無上無價寶, hoạch đắc vô thượng vô giá bảo , 當學調伏身口意。 đương học điều phục thân khẩu ý 。 「善男子!云何名為穿菩提心?菩薩既發菩提心已,終不生於相似我慢,不著菩提心、不貪菩提心、不愛菩提心、不觀菩提心,如是則能令心寂靜,觀深法界觀諸佛法。深法界者,謂十二因緣遠離二邊,一切諸法性自無我,觀於我性一切法性空無有主,住空三昧無相無願。知諸行法無所造作,觀色如沫、受如水泡、想如熱焰、行如芭蕉、識則如幻,觀界無作無有動搖,入如聾盲,心無暫住,憍慢之結都無生處。諸法無二無有分別,一味一乘一道一源。觀一切聲無有聲相,一切音聲次第不合,一切諸法不可宣說。了知苦相、集無我所、於滅無增、知道畢竟,無障礙故。觀身念處、知去來受、念心出滅、知於法界。觀界非界,故修正勤;欲得自在,故修如意。離諸煩惱,名為信根;樂於寂靜,名精進根;非有念故,名為念根;非思惟故,名為定根;遠離一切,名為慧根;不隨他故,名為信力;無障礙故,名精進力;不退轉故,名為念力;心得自在,名為定力;不觀善惡,名為慧力;不放逸故,名念覺分;入諸法故名,擇法覺分;如法行故,名進覺分;遠離惡故,名喜覺分;身心寂靜,名除覺分;知實三昧,名定覺分;不觀於二,名捨覺分;遠離諸見,名為正見;離諸覺觀,名正思惟;知諸聲性,名為正語;於身口意不生貪著,名為正業;離嫉妬心,名為正命;不增不減,名正精進;於善不善不生貪著,是名正念;觀諸心界,是名正定。 「Thiện nam tử !vân hà danh vi xuyên Bồ-đề tâm ?Bồ Tát ký phát Bồ-đề tâm dĩ ,chung bất sanh ư tương tự ngã mạn ,bất trước Bồ-đề tâm 、bất tham Bồ-đề tâm 、bất ái Bồ-đề tâm 、bất quán Bồ-đề tâm ,như thị tắc năng lệnh tâm tịch tĩnh ,quán thâm pháp giới quán chư Phật Pháp 。thâm pháp giới giả ,vị thập nhị nhân duyên viễn ly nhị biên ,nhất thiết chư pháp tánh tự vô ngã ,quán ư ngã tánh nhất thiết pháp tánh không vô hữu chủ ,trụ/trú không tam-muội vô tướng vô nguyện 。tri chư hạnh Pháp vô sở tạo tác ,quán sắc như mạt 、thọ/thụ như thủy phao 、tưởng như nhiệt diệm 、hạnh/hành/hàng như ba tiêu 、thức tức như huyễn ,quán giới vô tác vô hữu động dao ,nhập như lung manh ,tâm vô tạm trụ ,kiêu mạn chi kết/kiết đô vô sanh xứ/xử 。chư Pháp vô nhị vô hữu phân biệt ,nhất vị nhất thừa nhất đạo nhất nguyên 。quán nhất thiết thanh vô hữu thanh tướng ,nhất thiết âm thanh thứ đệ bất hợp ,nhất thiết chư pháp bất khả tuyên thuyết 。liễu tri khổ tướng 、tập vô ngã sở 、ư diệt vô tăng 、tri đạo tất cánh ,vô chướng ngại cố 。quán thân niệm xứ 、tri khứ lai thọ/thụ 、niệm tâm xuất diệt 、tri ư Pháp giới 。quán giới phi giới ,cố tu chánh cần ;dục đắc tự tại ,cố tu như ý 。ly chư phiền não ,danh vi tín căn ;lạc/nhạc ư tịch tĩnh ,danh tinh tấn căn ;phi hữu niệm cố ,danh vi niệm căn ;phi tư tánh cố ,danh vi định căn ;viễn ly nhất thiết ,danh vi tuệ căn ;bất tùy tha cố ,danh vi tín lực ;vô chướng ngại cố ,danh tinh tấn lực ;Bất-thoái-chuyển cố ,danh vi niệm lực ;tâm đắc tự tại ,danh vi định lực ;bất quán thiện ác ,danh vi tuệ lực ;bất phóng dật cố ,danh niệm giác phần ;nhập chư Pháp cố danh ,trạch pháp giác phần ;như Pháp hành cố ,danh tiến/tấn giác phần ;viễn ly ác cố ,danh hỉ giác phần ;thân tâm tịch tĩnh ,danh trừ giác phần ;tri thật tam muội ,danh định giác phần ;bất quán ư nhị ,danh xả giác phần ;viễn ly chư kiến ,danh vi chánh kiến ;ly chư giác quán ,danh chánh tư duy ;tri chư thanh tánh ,danh vi chánh ngữ ;ư thân khẩu ý bất sanh tham trước ,danh vi chánh nghiệp ;ly tật đố tâm ,danh vi chánh mạng ;bất tăng bất giảm ,danh chánh tinh tấn ;ư thiện bất thiện bất sanh tham trước ,thị danh chánh niệm ;quán chư tâm giới ,thị danh chánh định 。 「實相之性其性寂靜,畢竟義者,名無常、苦、無我,假名清淨大淨。能調心者、名之為施;身心清淨、名之為戒;諸法無常、名之為忍;勤修是智、名為精進;內外清淨、名為三昧;觀真實故、名為智慧;知諸眾生心性本淨、是名為慈;觀於一切等如虛空、是名為悲;斷一切喜、名為喜心;遠一切行、名為捨心,一切諸法未來世淨,過去種種現在無我。 「thật tướng chi tánh kỳ tánh tịch tĩnh ,tất cánh nghĩa giả ,danh vô thường 、khổ 、vô ngã ,giả danh thanh tịnh Đại tịnh 。năng điều tâm giả 、danh chi vi thí ;thân tâm thanh tịnh 、danh chi vi giới ;chư Pháp vô thường 、danh chi vi nhẫn ;cần tu thị trí 、danh vi tinh tấn ;nội ngoại thanh tịnh 、danh vi tam muội ;quán chân thật cố 、danh vi trí tuệ ;tri chư chúng sanh tâm tánh bản tịnh 、thị danh vi từ ;quán ư nhất thiết đẳng như hư không 、thị danh vi bi ;đoạn nhất thiết hỉ 、danh vi hỉ tâm ;viễn nhất thiết hành 、danh vi xả tâm ,nhất thiết chư pháp vị lai thế tịnh ,quá khứ chủng chủng hiện tại vô ngã 。 「善男子!若能真實觀察了知如是等法,是名為穿菩提心寶。菩薩觀察如是法已,次第得一切法自在陀羅尼。 「Thiện nam tử !nhược/nhã năng chân thật quan sát liễu tri như thị đẳng Pháp ,thị danh vi xuyên Bồ-đề tâm bảo 。Bồ Tát quan sát như thị pháp dĩ ,thứ đệ đắc nhất thiết pháp tự tại Đà-la-ni 。 「善男子!譬如日月不作往來照明之心,以諸眾生福德力故,自行往返壞諸闇冥。善男子!菩薩摩訶薩若能觀了如是等法,亦復如是,不作是念:『我當利益無量眾生,而令眾生大得利益。』善男子!若菩薩摩訶薩能作是觀,是名禪波羅蜜、般若波羅蜜。何以故?入定乃能作如是觀,亂心不能,定者即是禪波羅蜜,觀者即是般若波羅蜜,如是乃能觀於真實,了了見於一切法相。云何名見一切法相?一切法相名無相相。言無相者即是無作,即此無作名之為相。若能永斷如是無相,即無相相。又無相者名無生相,無相相者名無滅相,無生無滅名無相無相相。若見無生無滅無作、無一無二、無瞋無諍無有,如爾不動不轉知於法性,是名真性、是名法性、是名實性。 「Thiện nam tử !thí như nhật nguyệt bất tác vãng lai chiếu minh chi tâm ,dĩ chư chúng sanh phước đức lực cố ,tự hạnh/hành/hàng vãng phản hoại chư ám minh 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng quán liễu như thị đẳng Pháp ,diệc phục như thị ,bất tác thị niệm :『ngã đương lợi ích vô lượng chúng sanh ,nhi lệnh chúng sanh Đại đắc lợi ích 。』Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tác thị quán ,thị danh Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhập định nãi năng tác như thị quán ,loạn tâm bất năng ,định giả tức thị Thiền Ba-la-mật ,quán giả tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị nãi năng quán ư chân thật ,liễu liễu kiến ư nhất thiết Pháp tướng 。vân hà danh kiến nhất thiết pháp tướng ?nhất thiết pháp tướng danh vô tướng tướng 。ngôn vô tướng giả tức thị vô tác ,tức thử vô tác danh chi vi tướng 。nhược/nhã năng vĩnh đoạn như thị vô tướng ,tức vô tướng tướng 。hựu vô tướng giả danh vô sanh tướng ,vô tướng tướng giả danh vô diệt tướng ,vô sanh vô diệt danh vô tướng vô tướng tướng 。nhược/nhã kiến vô sanh vô diệt vô tác 、vô nhất vô nhị 、vô sân vô tránh vô hữu ,như nhĩ bất động bất chuyển tri ư pháp tánh ,thị danh chân tánh 、thị danh pháp tánh 、thị danh thật tánh 。 「善男子!菩薩摩訶薩若真實知如是等法,名非住住。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã chân thật tri như thị đẳng Pháp ,danh phi trụ/trú trụ/trú 。」 說是法時,十二那由他眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,萬六千天得無生忍。 thuyết thị pháp thời ,thập nhị na-do-tha chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vạn lục thiên Thiên đắc vô sanh nhẫn 。 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「能破一切諸法相, 「năng phá nhất thiết chư pháp tướng , 清淨無上菩提心, thanh tịnh vô thượng Bồ-đề tâm , 若能如是觀察者, nhược/nhã năng như thị quan sát giả , 即得不著一切法。 tức đắc bất trước nhất thiết pháp 。 明見甚深諸法界, minh kiến thậm thâm chư Pháp giới , 亦不怖畏於涅槃, diệc bất bố úy ư Niết-Bàn , 以是不怖因緣故, dĩ thị bất bố nhân duyên cố , 則能增長於佛法。 tức năng tăng trưởng ư Phật Pháp 。 明信於因及果報, minh tín ư nhân cập quả báo , 十二因緣亦如是, thập nhị nhân duyên diệc như thị , 遠離二邊常斷見, viễn ly nhị biên thường đoạn kiến , 隨意種種說正法。 tùy ý chủng chủng thuyết Chánh Pháp 。 於常無常心不著, ư thường vô thường tâm bất trước , 又能演說於中道, hựu năng diễn thuyết ư trung đạo , 知一切法是空性, tri nhất thiết pháp thị không tánh , 無有眾生無壽命。 vô hữu chúng sanh vô thọ mạng 。 一切諸法空無相, nhất thiết chư pháp không vô tướng , 亦復無有次第生, diệc phục vô hữu thứ đệ sanh , 其性本來常寂靜, kỳ tánh bản lai thường tịch tĩnh , 無有能作如虛空。 vô hữu năng tác như hư không 。 不觀一切諸法相, bất quán nhất thiết chư pháp tướng , 了了覺知無有生, liễu liễu giác tri vô hữu sanh , 觀色如沫受如泡, quán sắc như mạt thọ/thụ như phao , 想如熱焰行芭蕉, tưởng như nhiệt diệm hạnh/hành/hàng ba tiêu , 觀心如幻四大空, quán tâm như huyễn tứ đại không , 觀入猶如聾盲者, quán nhập do như lung manh giả , 又觀心意無內外, hựu quán tâm ý vô nội ngoại , 心無住處界無二。 tâm vô trụ xứ/xử giới vô nhị 。 不著諸法色色相, bất trước chư Pháp sắc sắc tướng , 雖有是知無憍慢, tuy hữu thị tri vô kiêu mạn , 觀一切法皆平等, quán nhất thiết pháp giai bình đẳng , 一味一乘一道源, nhất vị nhất thừa nhất đạo nguyên , 能知如是真實義, năng tri như thị chân thật nghĩa , 了了能觀於法界。 liễu liễu năng quán ư Pháp giới 。 無有音聲能觀聲; vô hữu âm thanh năng quán thanh ; 無有心意能觀心; vô hữu tâm ý năng quán tâm ; 無有文字觀文字; vô hữu văn tự quán văn tự ; 是能真實知法界。 thị năng chân thật tri Pháp giới 。 一切法義不可說, nhất thiết pháp nghĩa bất khả thuyết , 聲及文字亦復然, thanh cập văn tự diệc phục nhiên , 真實知苦集滅道, chân thật tri khổ tập diệt đạo , 具足繫心四念處, cụ túc hệ tâm tứ niệm xứ , 於諸法界無分別, ư chư Pháp giới vô phân biệt , 其心能得大自在。 kỳ tâm năng đắc đại tự tại 。 遠離一切諸煩惱, viễn ly nhất thiết chư phiền não , 修四正勤行精進, tu tứ chánh cần hạnh/hành/hàng tinh tấn , 為得無礙大自在, vi đắc vô ngại đại tự tại , 勤心修集四如意。 cần tâm tu tập tứ như ý 。 於一切法不貪著, ư nhất thiết Pháp bất tham trước , 為於如是修信根; vi ư như thị tu tín căn ; 常樂住於大寂靜, thường lạc/nhạc trụ/trú ư đại tịch tĩnh , 是故修集精進根; thị cố tu tập tinh tấn căn ; 心無念慮知真實, tâm vô niệm lự tri chân thật , 是故修集於念根; thị cố tu tập ư niệm căn ; 悉能調伏諸心想, tất năng điều phục chư tâm tưởng , 是故修集於定根; thị cố tu tập ư định căn ; 為能觀察於法界, vi năng quan sát ư Pháp giới , 是故修集於慧根。 thị cố tu tập ư tuệ căn 。 為欲了知諸法界, vi dục liễu tri chư Pháp giới , 是故修集七覺分; thị cố tu tập thất giác phần ; 不觀諸法一二數, bất quán chư Pháp nhất nhị số , 是故修集八正道。 thị cố tu tập Bát Chánh Đạo 。 如意能以財物施, như ý năng dĩ tài vật thí , 亦能如意受持戒, diệc năng như ý thọ/thụ trì giới , 又能清淨於內外, hựu năng thanh tịnh ư nội ngoại , 是則名為大神通。 thị tắc danh vi đại thần thông 。 一切諸法本性淨, nhất thiết chư pháp bổn tánh tịnh , 是故修集於慈悲; thị cố tu tập ư từ bi ; 斷一切喜諸煩惱, đoạn nhất thiết hỉ chư phiền não , 是故修集於喜心; thị cố tu tập ư hỉ tâm ; 一切諸法本性淨, nhất thiết chư pháp bổn tánh tịnh , 去來現在亦復然, khứ lai hiện tại diệc phục nhiên , 若觀諸法無生滅, nhược/nhã quán chư Pháp vô sanh diệt , 是人即得真實知。」 thị nhân tức đắc chân thật tri 。」 爾時,世尊復告海慧菩薩言:「菩薩得是淨大淨已,其心真實無有欺誑,於諸眾生平等無二,得真實智畢竟大智淨印三昧,安住淨印三昧根本。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Bồ Tát đắc thị tịnh Đại tịnh dĩ ,kỳ tâm chân thật vô hữu khi cuống ,ư chư chúng sanh bình đẳng vô nhị ,đắc chân thật trí tất cánh đại trí tịnh ấn tam muội ,an trụ tịnh ấn tam muội căn bản 。 「云何名為三昧根本?為諸眾生修大慈悲,雖得供養其心不高,瞋恚毀辱心亦不下,心不高故,則能生於不憍法性、不憍名字,亦不生於相似我慢,身口意業從智慧生,是故一切所作諸業非不隨智。 「vân hà danh vi tam muội căn bản ?vi chư chúng sanh tu đại từ bi ,tuy đắc cúng dường kỳ tâm bất cao ,sân khuể hủy nhục tâm diệc bất hạ ,tâm bất cao cố ,tức năng sanh ư bất kiêu/kiều pháp tánh 、bất kiêu/kiều danh tự ,diệc bất sanh ư tương tự ngã mạn ,thân khẩu ý nghiệp tùng trí tuệ sanh ,thị cố nhất thiết sở tác chư nghiệp phi bất tùy trí 。 「云何菩薩身業隨智?所得身形殊勝微妙,眾生見者即得調伏,身四威儀亦能調伏,離諸身過身曲身滓。其身清淨相好莊嚴,諸根具足無有缺減,不恃此身而生憍慢,見下色者心亦不輕。自於其身不生貪著,觀身法界及以身業,知是色已念於法身,不求食身以定為食,為調眾生現受其施常修聖行。所謂非為貪欲、瞋恚、愚癡受持清淨戒、擁護正法。菩薩摩訶薩具足如是隨智身業,得大神力、無所畏力,以是力故,於諸佛土普示其身。如此世界所示色身,餘諸世界亦復如是,放大光明遍照十方無量世界,其光柔軟眾生遇者離煩惱熱,離煩惱已受大快樂,是名菩薩身業隨智。 「vân hà Bồ Tát thân nghiệp tùy trí ?sở đắc thân hình thù thắng vi diệu ,chúng sanh kiến giả tức đắc điều phục ,thân tứ uy nghi diệc năng điều phục ,ly chư thân quá/qua thân khúc thân chỉ 。kỳ thân thanh tịnh tướng hảo trang nghiêm ,chư căn cụ túc vô hữu khuyết giảm ,bất thị thử thân nhi sanh kiêu mạn ,kiến hạ sắc giả tâm diệc bất khinh 。tự ư kỳ thân bất sanh tham trước ,quán thân Pháp giới cập dĩ thân nghiệp ,tri thị sắc dĩ niệm ư Pháp thân ,bất cầu thực/tự thân dĩ định vi thực/tự ,vi điều chúng sanh hiện thọ kỳ thí thường tu Thánh hạnh/hành/hàng 。sở vị phi vi tham dục 、sân khuể 、ngu si thọ trì thanh tịnh giới 、ủng hộ chánh pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc như thị tùy trí thân nghiệp ,đắc đại thần lực 、vô sở úy lực ,dĩ thị lực cố ,ư chư Phật thổ phổ thị kỳ thân 。như thử thế giới sở thị sắc thân ,dư chư thế giới diệc phục như thị ,phóng Đại quang minh biến chiếu thập phương vô lượng thế giới ,kỳ quang nhu nhuyễn chúng sanh ngộ giả ly phiền não nhiệt ,ly phiền não dĩ thọ/thụ Đại khoái lạc ,thị danh Bồ Tát thân nghiệp tùy trí 。 「云何菩薩口業隨智?所謂遠離六十四種惡口之業:麁語、濁語、非時語、妄語、漏語、大語、高語、輕語、破語、不了語、散語、低語、仰語、錯語、惡語、畏語、吃語、諍語、讇語、調語、誑語、惱語、怯語、邪語、罪語、啞語、入語、燒語、地獄語、虛語、慢語、輕語、不愛語、說罪咎語、失語別、離語、利惡語、兩舌語、無義語、無護語、喜語、狂語、殺語、害語、繫語、閉語、縛語、打語、歌語、非法語、自讚歎語、說他過語、謗三寶語,是名六十四(丹本云:少十一種,無處訪本)。 「vân hà Bồ Tát khẩu nghiệp tùy trí ?sở vị viễn ly lục thập tứ chủng ác khẩu chi nghiệp :thô ngữ 、trược ngữ 、phi thời ngữ 、vọng ngữ 、lậu ngữ 、Đại ngữ 、cao ngữ 、khinh ngữ 、phá ngữ 、bất liễu ngữ 、tán ngữ 、đê ngữ 、ngưỡng ngữ 、thác/thố ngữ 、ác ngữ 、úy ngữ 、cật ngữ 、tránh ngữ 、讇ngữ 、điều ngữ 、cuống ngữ 、não ngữ 、khiếp ngữ 、tà ngữ 、tội ngữ 、ách ngữ 、nhập ngữ 、thiêu ngữ 、địa ngục ngữ 、hư ngữ 、mạn ngữ 、khinh ngữ 、bất ái ngữ 、thuyết tội cữu ngữ 、thất ngữ biệt 、ly ngữ 、lợi ác ngữ 、lưỡng thiệt ngữ 、vô nghĩa ngữ 、vô hộ ngữ 、hỉ ngữ 、cuồng ngữ 、sát ngữ 、hại ngữ 、hệ ngữ 、bế ngữ 、phược ngữ 、đả ngữ 、Ca ngữ 、phi pháp ngữ 、tự tán thán ngữ 、thuyết tha quá/qua ngữ 、báng Tam Bảo ngữ ,thị danh lục thập tứ (đan bổn vân :thiểu thập nhất chủng ,vô xứ/xử phóng bổn )。 「善男子!菩薩摩訶薩遠離如是惡口等事,凡有所說,說實、說真、說解脫、說如實、說隨諦、說利眾生、說隨眾生心實不實、說眾樂聞、說一切聲、說一切語、說淨眾生根、說令眾生離於煩惱、說於佛語、說於甘露其聲遍聞十方世界、說令眾生永離苦惱、說於深義、說調眾生、說不造作惡,是名菩薩口業隨智。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly như thị ác khẩu đẳng sự ,phàm hữu sở thuyết ,thuyết thật 、thuyết chân 、thuyết giải thoát 、thuyết như thật 、thuyết tùy đế 、thuyết lợi chúng sanh 、thuyết tùy chúng sanh tâm thật bất thật 、thuyết chúng lạc/nhạc văn 、thuyết nhất thiết thanh 、thuyết nhất thiết ngữ 、thuyết tịnh chúng sanh căn 、thuyết lệnh chúng sanh ly ư phiền não 、thuyết ư Phật ngữ 、thuyết ư cam lồ kỳ thanh biến văn thập phương thế giới 、thuyết lệnh chúng sanh vĩnh ly khổ não 、thuyết ư thâm nghĩa 、thuyết điều chúng sanh 、thuyết bất tạo tác ác ,thị danh Bồ Tát khẩu nghiệp tùy trí 。 「云何菩薩意業隨智?住一心中能知一切眾生之心,常在禪定現諸威儀,一切眾魔聲聞緣覺,悉不能知心所緣處,終不生心欲自毀害方便害他,了一切法通達無礙,得如是心不受能受亦不證滅,是名菩薩意業隨智,是名淨印三昧根本。 「vân hà Bồ Tát ý nghiệp tùy trí ?trụ/trú nhất tâm trung năng tri nhất thiết chúng sanh chi tâm ,thường tại Thiền định hiện chư uy nghi ,nhất thiết chúng ma Thanh văn Duyên giác ,tất bất năng trai tâm sở duyên xứ/xử ,chung bất sanh tâm dục tự hủy hại phương tiện hại tha ,liễu nhất thiết pháp thông đạt vô ngại ,đắc như thị tâm bất thọ/thụ năng thọ diệc bất chứng diệt ,thị danh Bồ Tát ý nghiệp tùy trí ,thị danh tịnh ấn tam muội căn bản 。 「如是根本復有十種:一者,淨初發心;二者,淨菩提道;三者,淨六波羅蜜;四者,淨乾慧故修於三昧;五者,淨相;六者,淨好;七者,淨陀羅尼;八者,淨如法住;九者,淨於無失;十者,淨三十七助道之法。是名為十。 「như thị căn bản phục hưũ thập chủng :nhất giả ,tịnh sơ phát tâm ;nhị giả ,tịnh Bồ-đề đạo ;tam giả ,tịnh lục Ba la mật ;tứ giả ,tịnh kiền tuệ cố tu ư tam muội ;ngũ giả ,tịnh tướng ;lục giả ,tịnh hảo ;thất giả ,tịnh Đà-la-ni ;bát giả ,tịnh như pháp trụ ;cửu giả ,tịnh ư vô thất ;thập giả ,tịnh tam thập thất trợ đạo chi Pháp 。thị danh vi thập 。 「善男子!淨印三昧具三十法:一者、內淨;二者、外淨;三者、心淨;四者、憍慢淨;五者、身淨;六者、眼淨;七者、一切眾生無眾生淨;八者、一切法本性淨;九者、一切法同一味淨;十者、空無相願淨;十一者、解脫法門淨;十二者、一切諸法入法界淨;十三者、一切諸法入一性淨;十四者、信心無壞淨;十五者、無障礙淨;十六者、一切解脫淨;十七者、無為淨;十八者、觀十二因緣淨;十九者、十力四無所畏淨;二十者、無勝淨;二十一者、一切法智淨;二十二者、過去業淨;二十三者、慈悲淨;二十四者、不捨眾生淨;二十五者、破諸魔業淨;二十六者、離內貪淨;二十七者、離諸習氣淨;二十八者、一念知一切法淨;二十九者、不失念心淨;三十者、具足莊嚴淨。菩薩具足如是等法,名淨印三昧。 「Thiện nam tử !tịnh ấn tam muội cụ tam thập pháp :nhất giả 、nội tịnh ;nhị giả 、ngoại tịnh ;tam giả 、tâm tịnh ;tứ giả 、kiêu mạn tịnh ;ngũ giả 、thân tịnh ;lục giả 、nhãn tịnh ;thất giả 、nhất thiết chúng sanh vô chúng sanh tịnh ;bát giả 、nhất thiết pháp bổn tánh tịnh ;cửu giả 、nhất thiết pháp đồng nhất vị tịnh ;thập giả 、không vô tướng nguyện tịnh ;thập nhất giả 、giải thoát Pháp môn tịnh ;thập nhị giả 、nhất thiết chư pháp nhập Pháp giới tịnh ;thập tam giả 、nhất thiết chư pháp nhập nhất tánh tịnh ;thập tứ giả 、tín tâm vô hoại tịnh ;thập ngũ giả 、vô chướng ngại tịnh ;thập lục giả 、nhất thiết giải thoát tịnh ;thập thất giả 、vô vi tịnh ;thập bát giả 、quán thập nhị nhân duyên tịnh ;thập cửu giả 、thập lực tứ vô sở úy tịnh ;nhị thập giả 、Vô thắng tịnh ;nhị thập nhất giả 、nhất thiết pháp trí tịnh ;nhị thập nhị giả 、quá khứ nghiệp tịnh ;nhị thập tam giả 、từ bi tịnh ;nhị thập tứ giả 、bất xả chúng sanh tịnh ;nhị thập ngũ giả 、phá chư ma nghiệp tịnh ;nhị thập lục giả 、ly nội tham tịnh ;nhị thập thất giả 、ly chư tập khí tịnh ;nhị thập bát giả 、nhất niệm tri nhất thiết pháp tịnh ;nhị thập cửu giả 、bất thất niệm tâm tịnh ;tam thập giả 、cụ túc trang nghiêm tịnh 。Bồ Tát cụ túc như thị đẳng Pháp ,danh tịnh ấn tam muội 。 「得是三昧已,得八不共法。何等為八?所得世界金剛為地;一樹之上種種枝葉、種種華果;一切眾生不起煩惱;地獄、餓鬼、畜生之類,悉見菩薩坐菩提樹,見已即得微妙快樂;金光遍照無量世界;一切大地六種振動;無一眾生有嬈害者;一念之智知一切法。是名為八。」 「đắc thị tam muội dĩ ,đắc bát bất cộng pháp 。hà đẳng vi bát ?sở đắc thế giới Kim cương vi địa ;nhất thụ/thọ chi thượng chủng chủng chi diệp 、chủng chủng hoa quả ;nhất thiết chúng sanh bất khởi phiền não ;địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh chi loại ,tất kiến Bồ Tát tọa Bồ-đề thụ ,kiến dĩ tức đắc vi diệu khoái lạc ;kim quang biến chiếu vô lượng thế giới ;nhất thiết Đại địa lục chủng chấn động ;vô nhất chúng sanh hữu nhiêu hại giả ;nhất niệm chi trí tri nhất thiết pháp 。thị danh vi bát 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「若知諸法如虛空, 「nhược/nhã tri chư Pháp như hư không , 淨於本性不生滅, tịnh ư bổn tánh bất sanh diệt , 即能淨於如來印, tức năng tịnh ư Như Lai ấn , 亦得住於定根本。 diệc đắc trụ ư định căn bổn 。 雖得供養心不喜, tuy đắc cúng dường tâm bất hỉ , 呵責罵辱心不瞋, ha trách mạ nhục tâm bất sân , 修集慈悲心平等, tu tập từ bi tâm bình đẳng , 是則名為淨印定。 thị tắc danh vi tịnh ấn định 。 遠離一切諸憍慢, viễn ly nhất thiết chư kiêu mạn , 離已其心不自高, ly dĩ kỳ tâm bất tự cao , 能呵煩惱諸結縛, năng ha phiền não chư kết phược , 是則名為淨印定。 thị tắc danh vi tịnh ấn định 。 其身永離諸惡業, kỳ thân vĩnh ly chư ác nghiệp , 莊嚴妙相三十二, trang nghiêm diệu tướng tam thập nhị , 具足清淨於諸根, cụ túc thanh tịnh ư chư căn , 亦復不生憍慢結, diệc phục bất sanh kiêu/kiều mạn kết , 見有下色醜陋者, kiến hữu hạ sắc xú lậu giả , 貧窮斯下心不輕, bần cùng tư hạ tâm bất khinh , 為菩提故淨說法, vi ồ-đề cố tịnh thuyết Pháp , 是則名為淨印定。 thị tắc danh vi tịnh ấn định 。 觀察於身真實性, quan sát ư thân chân thật tánh , 壞於眾生貪身想, hoại ư chúng sanh tham thân tưởng , 是故獲得上法身, thị cố hoạch đắc thượng Pháp thân , 遠離一切雜食身, viễn ly nhất thiết tạp thực/tự thân , 常在禪定法喜食, thường tại Thiền định pháp hỉ thực , 為眾生故受揣食, vi chúng sanh cố thọ/thụ sủy thực , 甘露上味增法命, cam lồ thượng vị tăng pháp mạng , 是則名為淨印定。 thị tắc danh vi tịnh ấn định 。 愛樂聖行持佛戒, ái lạc Thánh hạnh/hành/hàng trì Phật giới , 遠離貪欲恚癡等, viễn ly tham dục nhuế/khuể si đẳng , 菩薩先自調其身, Bồ Tát tiên tự điều kỳ thân , 然後復為眾生說。 nhiên hậu phục vi chúng sanh thuyết 。 神通遍遊諸十方, thần thông biến du chư thập phương , 為調眾生演說法, vi điều chúng sanh diễn thuyết Pháp , 如彼色像示其身, như bỉ sắc tượng thị kỳ thân , 隨其意趣為說法。 tùy kỳ ý thú vi thuyết Pháp 。 身出無量金色光, thân xuất vô lượng kim sắc quang , 遍照十方諸世界, biến chiếu thập phương chư thế giới , 能壞眾生煩惱熱, năng hoại chúng sanh phiền não nhiệt , 增長菩提心功德。 tăng trưởng Bồ-đề tâm công đức 。 若有三惡苦眾生, nhược hữu tam ác khổ chúng sanh , 遇已悉得無上樂, ngộ dĩ tất đắc vô thượng lạc/nhạc , 皆得遠離惡道苦, giai đắc viễn ly ác đạo khổ , 信心成就修善業。 tín tâm thành tựu tu thiện nghiệp 。 如來所說身淨業, Như Lai sở thuyết thân tịnh nghiệp , 為令眾生淨佛身, vi lệnh chúng sanh tịnh Phật thân , 若有能修如是業, nhược hữu năng tu như thị nghiệp , 獲得淨身如先佛。 hoạch đắc tịnh thân như tiên Phật 。 若有遠離惡口業, nhược hữu viễn ly ác khẩu nghiệp , 即得從智微妙聲, tức đắc tùng trí vi diệu thanh , 凡所演說眾樂聞, phàm sở diễn thuyết chúng lạc/nhạc văn , 聞者皆得生善芽。 văn giả giai đắc sanh thiện nha 。 遠離六十四惡口, viễn ly lục thập tứ ác khẩu , 是人則能說甘露, thị nhân tức năng thuyết cam lồ , 能說無為之大乘, năng thuyết vô vi chi Đại-Thừa , 亦得善解眾生語。 diệc đắc thiện giải chúng sanh ngữ 。 能離貪欲恚癡語, năng ly tham dục nhuế/khuể si ngữ , 演說甚深真實義, diễn thuyết thậm thâm chân thật nghĩa , 其聲遍聞十方界, kỳ thanh biến văn thập phương giới , 為眾宣說實解脫。 vi chúng tuyên thuyết thật giải thoát 。 呵毀打害不瞋諍, ha hủy đả hại bất sân tránh , 心常憐愍柔軟語, tâm thường liên mẫn nhu nhuyễn ngữ , 為眾演說不可說, vi chúng diễn thuyết bất khả thuyết , 說已其心不生慢。 thuyết dĩ kỳ tâm bất sanh mạn 。 若能清淨如是業, nhược/nhã năng thanh tịnh như thị nghiệp , 是人遠離口諸惡, thị nhân viễn ly khẩu chư ác , 如來所說口淨業, Như Lai sở thuyết khẩu tịnh nghiệp , 為令眾生廣長舌。 vi lệnh chúng sanh quảng trường/trưởng thiệt 。 若有修集善意業, nhược hữu tu tập thiện ý nghiệp , 是人一念知諸心, thị nhân nhất niệm tri chư tâm , 常在禪定示威儀, thường tại Thiền định thị uy nghi , 壞諸魔業心不高。 hoại chư ma nghiệp tâm bất cao 。 不受能受為眾生, bất thọ/thụ năng thọ vi chúng sanh , 了知真實不證滅, liễu tri chân thật bất chứng diệt , 一切眾魔不知心, nhất thiết chúng ma bất tri tâm , 聲聞緣覺亦復然。 Thanh văn Duyên giác diệc phục nhiên 。 不生害心於自他, bất sanh hại tâm ư tự tha , 能觀甚深諸法界, năng quán thậm thâm chư Pháp giới , 若欲得是淨印定, nhược/nhã dục đắc thị tịnh ấn định , 常當修集於十法。 thường đương tu tập ư thập pháp 。 清淨莊嚴佛境界, thanh tịnh trang nghiêm Phật cảnh giới , 淨於善法及六度, tịnh ư thiện Pháp cập lục độ , 具足功德及身相, cụ túc công đức cập thân tướng , 得無礙說陀羅尼。 đắc vô ngại thuyết Đà-la-ni 。 如法而住淨其心, như pháp nhi trụ/trú tịnh kỳ tâm , 不失念心說無我, bất thất niệm tâm thuyết vô ngã , 離一切障慧無礙, ly nhất thiết chướng tuệ vô ngại , 其意無失具功德。 kỳ ý vô thất cụ công đức 。 修助菩提無放逸, tu trợ Bồ-đề vô phóng dật , 為諸眾生說菩提, vi chư chúng sanh thuyết Bồ-đề , 無量世界身無礙, vô lượng thế giới thân vô ngại , 演說正法化眾生。 diễn thuyết Chánh Pháp hóa chúng sanh 。 具足八種不共法, cụ túc bát chủng bất cộng pháp , 獲得無上大利益, hoạch đắc vô thượng Đại lợi ích , 金剛為地樹種種, Kim cương vi địa thụ/thọ chủng chủng , 悉見菩薩坐菩提。 tất kiến Bồ Tát tọa Bồ-đề 。 若欲具足如是德, nhược/nhã dục cụ túc như thị đức , 當修淨印三昧定, đương tu tịnh ấn tam muội định , 如來修集是定故, Như Lai tu tập thị định cố , 獲得功德不可議。 hoạch đắc công đức bất khả nghị 。 大方等大集經卷第八 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ bát 大方等大集經卷第九北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ cửu Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm ư Cô tang dịch 海慧菩薩品第五之二 hải tuệ Bồ Tát phẩm đệ ngũ chi nhị 「善男子!菩薩摩訶薩若欲獲得淨印三昧,應當修集淨於菩提,遠離一切滓濁之心。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục hoạch đắc tịnh ấn tam muội ,ứng đương tu tập tịnh ư Bồ-đề ,viễn ly nhất thiết chỉ trược chi tâm 。 「善男子!若不能見諸法性淨,則為渴愛煩惱所污。一切諸法不可思惟,不作不行清淨寂靜,無有塵垢亦無過失,畢竟清淨如解脫性,法界不壞無有分別,實性法性無有差別。一切諸法空無相願,如解脫性無礙平等,一切諸法亦復如是。若能如是正觀察者,是名無濁。 「Thiện nam tử !nhược/nhã bất năng kiến chư Pháp tánh tịnh ,tức vi khát ái phiền não sở ô 。nhất thiết chư pháp bất khả tư tánh ,bất tác bất hạnh/hành thanh tịnh tịch tĩnh ,vô hữu trần cấu diệc vô quá thất ,tất cánh thanh tịnh như giải thoát tánh ,Pháp giới bất hoại vô hữu phân biệt ,thật tánh pháp tánh vô hữu sái biệt 。nhất thiết chư pháp không vô tướng nguyện ,như giải thoát tánh vô ngại bình đẳng ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。nhược/nhã năng như thị chánh quan sát giả ,thị danh vô trược 。 「善男子!菩薩若能為諸眾生,說如是法是名無滓。善男子!若有菩薩心無滓濁,是人則得淨印三昧。」 「Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã năng vi chư chúng sanh ,thuyết như thị pháp thị danh vô chỉ 。Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tâm vô chỉ trược ,thị nhân tức đắc tịnh ấn tam muội 。」 海慧菩薩言:「世尊!如是三昧其義甚深,不可說故;不可覩見,斷數法故;難可解了,不可見故;是大智慧,攝諸法故。一切菩薩皆悉平等,無垢無滓、無諸障礙、無有住處,微妙難明不可喻說。其性堅固猶如金剛;不生不滅、不破不壞、不繫不縛,是大光明遠離闇故;不可思議無垢清淨,遠離貪故;無有諍訟,修集慈故;不覺不觀,離去來故;一切平等,如虛空故。」 hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !như thị tam muội kỳ nghĩa thậm thâm ,bất khả thuyết cố ;bất khả đổ kiến ,đoạn số Pháp cố ;nạn/nan khả giải liễu ,bất khả kiến cố ;thị đại trí tuệ ,nhiếp chư Pháp cố 。nhất thiết Bồ Tát giai tất bình đẳng ,vô cấu vô chỉ 、vô chư chướng ngại 、vô hữu trụ xứ ,vi diệu nạn/nan minh bất khả dụ thuyết 。kỳ tánh kiên cố do như Kim cương ;bất sanh bất diệt 、bất phá bất hoại 、bất hệ bất phược ,thị đại quang minh viễn ly ám cố ;bất khả tư nghị vô cấu thanh tịnh ,viễn ly tham cố ;vô hữu tranh tụng ,tu tập từ cố ;bất giác bất quán ,ly khứ lai cố ;nhất thiết bình đẳng ,như hư không cố 。」 「世尊!觀何因緣得是三昧?」 「Thế Tôn !quán hà nhân duyên đắc thị tam muội ?」 佛言:「善男子!譬如有人欲遊虛空,大自莊嚴菩薩亦爾,欲得是定當大莊嚴,平等莊嚴一切諸法。何以故?世間之法從子得果。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thí như hữu nhân dục du hư không ,Đại tự trang nghiêm Bồ Tát diệc nhĩ ,dục đắc thị định đương đại trang nghiêm ,bình đẳng trang nghiêm nhất thiết chư pháp 。hà dĩ cố ?thế gian chi Pháp tùng tử đắc quả 。 「善男子!一切有為識為種子,此三昧者無有種子。何以故?而此三昧非眼識識乃至非意識識,非作非色,非受非想非行非識,觀一切法普皆平等,是名三藐三佛陀。 「Thiện nam tử !nhất thiết hữu vi thức vi chủng tử ,thử tam muội giả vô hữu chủng tử 。hà dĩ cố ?nhi thử tam muội phi nhãn thức thức nãi chí phi ý thức thức ,phi tác phi sắc ,phi thọ/thụ phi tưởng phi hạnh/hành/hàng phi thức ,quán nhất thiết pháp phổ giai bình đẳng ,thị danh tam miệu tam Phật đà 。 「善男子!非異相故名為生死,非異相故名為涅槃。善男子!隨生死相即涅槃相。何以故?一切諸法本性淨故,本性性者名為無性,夫無性者名無性相。若無相性即是無作,如是無作即是法性無有文字,若無文字即名為如。如前,中後亦爾是名三世,夫三世者即名為空,空即無作,如是無作何有作者?是故無作名之為空。若無作作者當知無法,若無法者無求無願,若無願求則無身口意業,無身口意業即名無礙,無礙者名為不出,不出不滅不住,不滅不住即無為相,無為相者是名不住。不住者謂無一切所作之業,意不住色乃至意不住行,若是四處意無住者是名無住。若無住者則不生於相似我慢,若無如是相似我慢則無增長,若無增長則無有因,若無有因則無覺觀,若無覺觀是名默然。 「Thiện nam tử !phi dị tướng cố danh vi sanh tử ,phi dị tướng cố danh vi Niết-Bàn 。Thiện nam tử !tùy sanh tử tướng tức Niết-Bàn tướng 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp bổn tánh tịnh cố ,bổn tánh tánh giả danh vi Vô tánh ,phu Vô tánh giả danh Vô tánh tướng 。nhược/nhã vô tướng tánh tức thị vô tác ,như thị vô tác tức thị pháp tánh vô hữu văn tự ,nhược/nhã vô văn tự tức danh vi như 。như tiền ,trung hậu diệc nhĩ thị danh tam thế ,phu tam thế giả tức danh vi không ,không tức vô tác ,như thị vô tác hà hữu tác giả ?thị cố vô tác danh chi vi không 。nhược/nhã vô tác tác giả đương tri vô Pháp ,nhược/nhã vô Pháp giả vô cầu vô nguyện ,nhược/nhã vô nguyện cầu tức vô thân khẩu ý nghiệp ,vô thân khẩu ý nghiệp tức danh vô ngại ,vô ngại giả danh vi bất xuất ,bất xuất bất diệt bất trụ ,bất diệt bất trụ tức vô vi tướng ,vô vi tướng giả thị danh bất trụ 。bất trụ giả vị vô nhất thiết sở tác chi nghiệp ,ý bất trụ sắc nãi chí ý bất trụ hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã thị tứ xứ ý vô trụ giả thị danh vô trụ 。nhược/nhã vô trụ giả tức bất sanh ư tương tự ngã mạn ,nhược/nhã vô như thị tương tự ngã mạn tức vô tăng trưởng ,nhược/nhã vô tăng trưởng tức vô hữu nhân ,nhược/nhã vô hữu nhân tức vô giác quán ,nhược/nhã vô giác quán thị danh mặc nhiên 。 「善男子!如是等法其義甚深,若能信者即得解脫,永離顛倒煩惱障礙,即能受持過去未來現在諸佛所有法藏,是大船師、導師、商主、呪師、醫師,則能供養三世諸佛,是名佛子。過於魔業破諸魔眾,不久當得淨印三昧,能大莊嚴堅牢船舫,濟渡眾生於生死海。」 「Thiện nam tử !như thị đẳng Pháp kỳ nghĩa thậm thâm ,nhược/nhã năng tín giả tức đắc giải thoát ,vĩnh ly điên đảo phiền não chướng ngại ,tức năng thọ trì quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở hữu Pháp tạng ,thị đại thuyền sư 、Đạo sư 、thương chủ 、chú sư 、y sư ,tức năng cúng dường tam thế chư Phật ,thị danh Phật tử 。quá/qua ư ma nghiệp phá chư ma chúng ,bất cửu đương đắc tịnh ấn tam muội ,năng đại trang nghiêm kiên lao thuyền phảng ,tế độ chúng sanh ư sanh tử hải 。」 「世尊!云何菩薩能壞一切諸魔伴黨?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát năng hoại nhất thiết chư ma bạn đảng ?」 佛言:「菩薩若能不求諸法,爾時則能壞破魔眾、不求一切境界因緣。善男子!有四種魔:一者、陰魔;二者、煩惱魔;三者、死魔;四者、天魔。善男子!若能觀法如幻相者,是人則能破壞陰魔。若見諸法悉是空相,是人則能壞煩惱魔。若見諸法不生不滅,是人則能破壞死魔。若除憍慢,則壞天魔。 Phật ngôn :「Bồ Tát nhược/nhã năng bất cầu chư Pháp ,nhĩ thời tức năng hoại phá ma chúng 、bất cầu nhất thiết cảnh giới nhân duyên 。Thiện nam tử !hữu tứ chủng ma :nhất giả 、uẩn ma ;nhị giả 、phiền não ma ;tam giả 、tử ma ;tứ giả 、thiên ma 。Thiện nam tử !nhược/nhã năng quán Pháp như huyễn tướng giả ,thị nhân tức năng phá hoại uẩn ma 。nhược/nhã kiến chư Pháp tất thị không tướng ,thị nhân tức năng hoại phiền não ma 。nhược/nhã kiến chư Pháp bất sanh bất diệt ,thị nhân tức năng phá hoại tử ma 。nhược/nhã trừ kiêu mạn ,tức hoại thiên ma 。 「復次,善男子!若知苦者能壞陰魔,若遠離集破煩惱魔,若證滅者則壞死魔,若修道者則壞天魔。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã tri khổ giả năng hoại uẩn ma ,nhược/nhã viễn ly tập phá phiền não ma ,nhược/nhã chứng diệt giả tức hoại tử ma ,nhược/nhã tu đạo giả tức hoại thiên ma 。 「復次,善男子!若見一切有為法苦則壞陰魔,若見諸法真實無常壞煩惱魔,若見諸法真實無我能壞死魔,若見諸法寂靜涅槃能壞天魔。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã kiến nhất thiết hữu vi pháp khổ tức hoại uẩn ma ,nhược/nhã kiến chư Pháp chân thật vô thường hoại phiền não ma ,nhược/nhã kiến chư Pháp chân thật vô ngã năng hoại tử ma ,nhược/nhã kiến chư Pháp tịch tĩnh Niết-Bàn năng hoại thiên ma 。 「復次,善男子!菩薩若能於身無貪,捨身施時迴向菩提,能壞陰魔;施時遠離慳貪之心,壞煩惱魔;若觀財物一切無常,能壞死魔;為眾生故修悲布施,能壞天魔。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã năng ư thân vô tham ,xả thân thí thời hồi hướng Bồ-đề ,năng hoại uẩn ma ;thí thời viễn ly xan tham chi tâm ,hoại phiền não ma ;nhược/nhã quán tài vật nhất thiết vô thường ,năng hoại tử ma ;vi chúng sanh cố tu bi bố thí ,năng hoại thiên ma 。 「復次,善男子!若有菩薩不為我見受持淨戒能壞陰魔,不為有貪受持淨戒壞煩惱魔,若為遠離生死過失受持淨戒能壞死魔,若能生心令毀禁者悉持淨戒受持淨戒則壞天魔。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát bất vi ngã kiến thọ trì tịnh giới năng hoại uẩn ma ,bất vi hữu tham thọ trì tịnh giới hoại phiền não ma ,nhược/nhã vi viễn ly sanh tử quá thất thọ trì tịnh giới năng hoại tử ma ,nhược/nhã năng sanh tâm lệnh hủy cấm giả tất trì tịnh giới thọ trì tịnh giới tức hoại thiên ma 。 「復次,善男子!若有菩薩不見我忍我修於忍則壞陰魔,不見眾生有修忍者壞煩惱魔,不見生死則壞死魔,不見菩提則壞天魔。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát bất kiến ngã nhẫn ngã tu ư nhẫn tức hoại uẩn ma ,bất kiến chúng sanh hữu tu nhẫn giả hoại phiền não ma ,bất kiến sanh tử tức hoại tử ma ,bất kiến Bồ-đề tức hoại thiên ma 。 「復次,善男子!若有菩薩勤修精進其身寂靜則壞陰魔,勤行精進其心寂靜壞煩惱魔,勤行精進觀法無生能壞死魔,勤行精進為調眾生令轉生死則壞天魔。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát cần tu tinh tấn kỳ thân tịch tĩnh tức hoại uẩn ma ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn kỳ tâm tịch tĩnh hoại phiền não ma ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn quán Pháp vô sanh năng hoại tử ma ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn vi điều chúng sanh lệnh chuyển sanh tử tức hoại thiên ma 。 「復次,善男子!若有菩薩不為五陰修集禪定能壞陰魔,不著界處修集禪定壞煩惱魔,不著入處修集禪定能壞死魔,所有諸善迴向菩提能壞天魔。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát bất vi ngũ uẩn tu tập Thiền định năng hoại uẩn ma ,bất trước giới xứ/xử tu tập Thiền định hoại phiền não ma ,bất trước nhập xứ/xử tu tập Thiền định năng hoại tử ma ,sở hữu chư thiện hồi hướng Bồ-đề năng hoại thiên ma 。 「復次,善男子!若有菩薩知陰方便能壞陰魔,知界方便壞煩惱魔,知入方便能壞死魔,以如是等種種方便迴向菩提能壞天魔。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tri uẩn phương tiện năng hoại uẩn ma ,tri giới phương tiện hoại phiền não ma ,tri nhập phương tiện năng hoại tử ma ,dĩ như thị đẳng chủng chủng phương tiện hồi hướng Bồ-đề năng hoại thiên ma 。 「復次,善男子!若有菩薩觀一切法皆是空相能壞陰魔,觀一切法悉是無相壞煩惱魔,觀一切法悉是無願能壞死魔,具是三法迴向菩提能壞天魔。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát quán nhất thiết pháp giai thị không tướng năng hoại uẩn ma ,quán nhất thiết pháp tất thị vô tướng hoại phiền não ma ,quán nhất thiết pháp tất thị vô nguyện năng hoại tử ma ,cụ thị tam Pháp hồi hướng Bồ-đề năng hoại thiên ma 。 「復次,善男子!若有菩薩觀身身處不覺不著能壞陰魔,觀受受處不覺不著壞煩惱魔,觀心心處不覺不著能壞死魔,觀法法處不覺不著能壞天魔;作如是觀終不失於菩提之心,是人則能壞破四魔。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát quán thân thân xứ/xử bất giác bất trước năng hoại uẩn ma ,quán thọ/thụ thọ/thụ xứ/xử bất giác bất trước hoại phiền não ma ,quán tâm tâm xứ bất giác bất trước năng hoại tử ma ,quán Pháp Pháp xứ bất giác bất trước năng hoại thiên ma ;tác như thị quán chung bất thất ư Bồ-đề chi tâm ,thị nhân tức năng hoại phá tứ ma 。 「善男子!若著我者則增魔事,菩薩摩訶薩亦知有我亦知無我。若有法非有我非無我,如是則無一法增減,一切眾生無明所覆。是故菩薩為欲莊嚴無上大乘,非為我故而發莊嚴,發莊嚴已作是思惟:『誰莊嚴法堅固不壞?我當莊嚴。我亦不為壞我眾生壽命士夫而行莊嚴,為破眾生著我邪惑眾生壽命士夫等見而行莊嚴。眾生顛倒見是五陰常樂我淨,我當為說如是無常、苦、空、無我,為令眾生得真實智。若有眾生心有願求,當知是人即名為著。若不願求則無有著,若不著者是人不誑,若不誑者得真實智,知於過去未來現在,不著過去未來現在。何以故?過去已盡、未來未至、現在不住。』若於三世不作著想,名不顛倒、名菩薩行,了知一切眾生諸行,知已了了說業及果,亦知貪行瞋行癡行。知有眾生行於貪欲莊嚴於瞋,行於瞋恚莊嚴於貪,行於愚癡莊嚴於貪,行於貪欲莊嚴於癡,行於瞋恚莊嚴於癡,行於愚癡莊嚴於瞋。 「Thiện nam tử !nhược/nhã trước ngã giả tức tăng ma sự ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc tri hữu ngã diệc tri vô ngã 。nhược hữu Pháp phi hữu ngã phi vô ngã ,như thị tắc vô nhất Pháp tăng giảm ,nhất thiết chúng sanh vô minh sở phước 。thị cố Bồ Tát vi dục trang nghiêm vô thượng Đại-Thừa ,phi vi ngã cố nhi phát trang nghiêm ,phát trang nghiêm dĩ tác thị tư tánh :『thùy trang nghiêm Pháp kiên cố bất hoại ?ngã đương trang nghiêm 。ngã diệc bất vi hoại ngã chúng sanh thọ mạng sĩ phu nhi hạnh/hành/hàng trang nghiêm ,vi phá chúng sanh trước ngã tà hoặc chúng sanh thọ mạng sĩ phu đẳng kiến nhi hạnh/hành/hàng trang nghiêm 。chúng sanh điên đảo kiến thị ngũ uẩn thường lạc/nhạc ngã tịnh ,ngã đương vi thuyết như thị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,vi lệnh chúng sanh đắc chân thật trí 。nhược hữu chúng sanh tâm hữu nguyện cầu ,đương tri thị nhân tức danh vi trước/trứ 。nhược/nhã bất nguyện cầu tức vô hữu trước/trứ ,nhược/nhã bất trước giả thị nhân bất cuống ,nhược/nhã bất cuống giả đắc chân thật trí ,tri ư quá khứ vị lai hiện tại ,bất trước quá khứ vị lai hiện tại 。hà dĩ cố ?quá khứ dĩ tận 、vị lai vị chí 、hiện tại bất trụ 。』nhược/nhã ư tam thế bất tác trước tưởng ,danh bất điên đảo 、danh Bồ Tát hạnh ,liễu tri nhất thiết chúng sanh chư hạnh ,tri dĩ liễu liễu thuyết nghiệp cập quả ,diệc tri tham hạnh/hành/hàng sân hạnh/hành/hàng si hạnh/hành/hàng 。tri hữu chúng sanh hạnh/hành/hàng ư tham dục trang nghiêm ư sân ,hạnh/hành/hàng ư sân khuể trang nghiêm ư tham ,hạnh/hành/hàng ư ngu si trang nghiêm ư tham ,hạnh/hành/hàng ư tham dục trang nghiêm ư si ,hạnh/hành/hàng ư sân khuể trang nghiêm ư si ,hạnh/hành/hàng ư ngu si trang nghiêm ư sân 。 「善男子!有諸眾生於色生貪、於聲生瞋,復有眾生於聲生貪、於色生恚,復有眾生於香生貪、於味生恚,復有眾生於味生貪、於香生恚,復有眾生於觸生貪、於法生恚,復有眾生於法生貪、於觸生恚,復有眾生貪欲羸劣、瞋恚猛健,復有眾生貪欲猛健、瞋恚羸劣,復有貪羸癡健、癡羸貪健、瞋羸癡健、癡羸瞋健。或有眾生為色調伏,非為聲香味觸法等;有為聲調伏,非為色香味觸法等;有為香調伏,非為色聲味觸法等;有為味調伏,非為色聲香觸法等;有為觸調伏,非為色聲香味法等;有為法調伏,非為色聲香味觸故。 「Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh ư sắc sanh tham 、ư thanh sanh sân ,phục hưũ chúng sanh ư thanh sanh tham 、ư sắc sanh nhuế/khuể ,phục hưũ chúng sanh ư hương sanh tham 、ư vị sanh nhuế/khuể ,phục hưũ chúng sanh ư vị sanh tham 、ư hương sanh nhuế/khuể ,phục hưũ chúng sanh ư xúc sanh tham 、ư Pháp sanh nhuế/khuể ,phục hưũ chúng sanh ư Pháp sanh tham 、ư xúc sanh nhuế/khuể ,phục hưũ chúng sanh tham dục luy liệt 、sân khuể mãnh kiện ,phục hưũ chúng sanh tham dục mãnh kiện 、sân khuể luy liệt ,phục hưũ tham luy si kiện 、si luy tham kiện 、sân luy si kiện 、si luy sân kiện 。hoặc hữu chúng sanh vi sắc điều phục ,phi vi thanh hương vị xúc Pháp đẳng ;hữu vi thanh điều phục ,phi vi sắc hương vị xúc Pháp đẳng ;hữu vi hương điều phục ,phi vi sắc thanh vị xúc Pháp đẳng ;hữu vi vị điều phục ,phi vi sắc thanh hương xúc Pháp đẳng ;hữu vi xúc điều phục ,phi vi sắc thanh hương vị Pháp đẳng ;hữu vi Pháp điều phục ,phi vi sắc thanh hương vị xúc cố 。 「復有眾生心寂靜故而得調伏,非身寂靜而得調伏。或有眾生身寂靜故而得調伏,非心寂靜而得調伏。或有眾生聞說無常而得調伏,非因於苦、不淨、無我而得調伏。或有眾生聞說苦故而得調伏,非因無常、不淨、無我而得調伏。或有眾生聞說不淨而得調伏,非因無常、苦、無我等而得調伏。或有眾生聞說無我而得調伏,非因無常、苦、不淨等而得調伏。 「phục hưũ chúng sanh tâm tịch tĩnh cố nhi đắc điều phục ,phi thân tịch tĩnh nhi đắc điều phục 。hoặc hữu chúng sanh thân tịch tĩnh cố nhi đắc điều phục ,phi tâm tịch tĩnh nhi đắc điều phục 。hoặc hữu chúng sanh văn thuyết vô thường nhi đắc điều phục ,phi nhân ư khổ 、bất tịnh 、vô ngã nhi đắc điều phục 。hoặc hữu chúng sanh văn thuyết khổ cố nhi đắc điều phục ,phi nhân vô thường 、bất tịnh 、vô ngã nhi đắc điều phục 。hoặc hữu chúng sanh văn thuyết bất tịnh nhi đắc điều phục ,phi nhân vô thường 、khổ 、vô ngã đẳng nhi đắc điều phục 。hoặc hữu chúng sanh văn thuyết vô ngã nhi đắc điều phục ,phi nhân vô thường 、khổ 、bất tịnh đẳng nhi đắc điều phục 。 「復有眾生見身神通而得調伏,非他心智而得調伏。或有眾生因他心智而得調伏,非因神通而得調伏。 「phục hưũ chúng sanh kiến thân thần thông nhi đắc điều phục ,phi tha tâm trí nhi đắc điều phục 。hoặc hữu chúng sanh nhân tha tâm trí nhi đắc điều phục ,phi nhân thần thông nhi đắc điều phục 。 「善男子!有諸眾生勤修精進遲得解脫,有少精進速得解脫,有勤精進速得解脫,有少精進遲得解脫。有因解脫非緣解脫,有緣解脫非因解脫,有因緣解脫非因緣解脫。有諸眾生觀於內法而得解脫,非觀於外;有觀於外而得解脫,非觀於內;有觀內外而得解脫,有不觀內外而得解脫。有諸眾生因樂行故而得解脫,非因苦行;有因苦行而得解脫,非因樂行;或因苦樂而得解脫;或有不因苦行樂行而得解脫。有諸眾生因讚美故而得調伏,非因呵責;或因呵責而得調伏,非因讚美;或因讚毀而得調伏;或有不因而得調伏。有諸眾生因逆說法而得調伏,不因順說;或有因順而得調伏,不因於逆;或因逆順而得調伏;或有非因逆順說法而得調伏。有諸眾生因聞略說而得調伏,非因於廣;或有因廣而得調伏,非因於略;有因廣略而得調伏;或有不因廣略說法而得調伏。有諸眾生因四真諦而得調伏,有因念處而得調伏,有因正勤而得調伏,或因如意而得調伏,或因五根而得調伏,或因五力而得調伏,或因七覺而得調伏,或因八道而得調伏。 「Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh cần tu tinh tấn trì đắc giải thoát ,hữu thiểu tinh tấn tốc đắc giải thoát ,hữu cần tinh tấn tốc đắc giải thoát ,hữu thiểu tinh tấn trì đắc giải thoát 。hữu nhân giải thoát phi duyên giải thoát ,hữu duyên giải thoát phi nhân giải thoát ,hữu nhân duyên giải thoát phi nhân duyên giải thoát 。hữu chư chúng sanh quán ư nội Pháp nhi đắc giải thoát ,phi quán ư ngoại ;hữu quán ư ngoại nhi đắc giải thoát ,phi quán ư nội ;hữu quán nội ngoại nhi đắc giải thoát ,hữu bất quán nội ngoại nhi đắc giải thoát 。hữu chư chúng sanh nhân lạc/nhạc hạnh/hành/hàng cố nhi đắc giải thoát ,phi nhân khổ hạnh ;hữu nhân khổ hạnh nhi đắc giải thoát ,phi nhân lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ;hoặc nhân khổ lạc/nhạc nhi đắc giải thoát ;hoặc hữu bất nhân khổ hạnh lạc/nhạc hạnh/hành/hàng nhi đắc giải thoát 。hữu chư chúng sanh nhân tán mỹ cố nhi đắc điều phục ,phi nhân ha trách ;hoặc nhân ha trách nhi đắc điều phục ,phi nhân tán mỹ ;hoặc nhân tán hủy nhi đắc điều phục ;hoặc hữu bất nhân nhi đắc điều phục 。hữu chư chúng sanh nhân nghịch thuyết Pháp nhi đắc điều phục ,bất nhân thuận thuyết ;hoặc hữu nhân thuận nhi đắc điều phục ,bất nhân ư nghịch ;hoặc nhân nghịch thuận nhi đắc điều phục ;hoặc hữu phi nhân nghịch thuận thuyết Pháp nhi đắc điều phục 。hữu chư chúng sanh nhân văn lược thuyết nhi đắc điều phục ,phi nhân ư quảng ;hoặc hữu nhân quảng nhi đắc điều phục ,phi nhân ư lược ;hữu nhân quảng lược nhi đắc điều phục ;hoặc hữu bất nhân quảng lược thuyết Pháp nhi đắc điều phục 。hữu chư chúng sanh nhân tứ chân đế nhi đắc điều phục ,hữu nhân niệm xứ nhi đắc điều phục ,hữu nhân chánh cần nhi đắc điều phục ,hoặc nhân như ý nhi đắc điều phục ,hoặc nhân ngũ căn nhi đắc điều phục ,hoặc nhân ngũ lực nhi đắc điều phục ,hoặc nhân thất giác nhi đắc điều phục ,hoặc nhân bát đạo nhi đắc điều phục 。 「善男子!眾生之行不可思議,眾生之心亦不可思議,眾生調伏不可思議,所入法門不可思議,眾生境界不可思議。菩薩摩訶薩獲得如是不可思議智,然後乃知一切眾生所行之行不可思議。 「Thiện nam tử !chúng sanh chi hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,chúng sanh chi tâm diệc bất khả tư nghị ,chúng sanh điều phục bất khả tư nghị ,sở nhập Pháp môn bất khả tư nghị ,chúng sanh cảnh giới bất khả tư nghị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hoạch đắc như thị bất khả tư nghị trí ,nhiên hậu nãi tri nhất thiết chúng sanh sở hạnh chi hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị 。 「善男子!譬如羅網多有諸結,有人在中以呪術力,破網得出隨意而去。菩薩摩訶薩亦復如是,入眾生中以智呪力,壞煩惱網隨意自在,雖未證得阿耨多羅三藐三菩提,而能通達眾生所行。」 「Thiện nam tử !thí như la võng đa hữu chư kết/kiết ,hữu nhân tại trung dĩ chú thuật lực ,phá võng đắc xuất tùy ý nhi khứ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhập chúng sanh trung dĩ trí chú lực ,hoại phiền não võng tùy ý tự tại ,tuy vị chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi năng thông đạt chúng sanh sở hạnh 。」 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩初發無上菩提心時,聞諸眾生有如是行,不驚不怖,是事實難,不可思議。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát vô thượng Bồ-đề tâm thời ,văn chư chúng sanh hữu như thị hạnh/hành/hàng ,bất kinh bất bố ,thị sự thật nạn/nan ,bất khả tư nghị 。」 佛言:「舍利弗!於意云何?如師子子,雖復初產,聞師子吼,有怖畏不?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?như sư tử tử ,tuy phục sơ sản ,văn sư tử hống ,hữu bố úy bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「菩薩摩訶薩初發無上菩提心時,聞眾生行亦復如是。舍利弗!於意云何?火勢雖小,畏乾薪不?」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát vô thượng Bồ-đề tâm thời ,văn chúng sanh hạnh/hành/hàng diệc phục như thị 。Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?hỏa thế tuy tiểu ,úy kiền tân bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「菩薩摩訶薩初發無上菩提心已,得智慧火亦復如是。舍利弗!如來今以非喻為喻。舍利弗!譬如猛火與諸乾薪,結期七日當大戰鬪。爾時,一切乾樹草木種種枝葉悉共聚合如須彌山;爾時,猛火有一親友而語之言:『汝今何故,不自莊嚴多求援助?彼薪眾多,汝唯一己,何能當之?』時火答言:『彼怨雖多,我力能敵,不須伴黨。』舍利弗!菩薩摩訶薩亦復如是。雖諸煩惱悉共和合其勢熾盛,菩薩智慧力能消伏。舍利弗!菩薩摩訶薩有二種力:一、煩惱力;二、智慧力。菩薩若無煩惱力者,則不能共諸眾生行,亦不能知眾生行處,亦當證於聲聞緣覺,是故菩薩以煩惱力遍遊諸有不生怖畏,是名菩薩行於方便。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát vô thượng Bồ-đề tâm dĩ ,đắc trí tuệ hỏa diệc phục như thị 。Xá-lợi-phất !Như Lai kim dĩ phi dụ vi dụ 。Xá-lợi-phất !thí như mãnh hỏa dữ chư kiền tân ,kết/kiết kỳ thất nhật đương Đại chiến đấu 。nhĩ thời ,nhất thiết kiền thụ/thọ thảo mộc chủng chủng chi diệp tất cọng tụ hợp Như-Tu-Di-Sơn ;nhĩ thời ,mãnh hỏa hữu nhất thân hữu nhi ngữ chi ngôn :『nhữ kim hà cố ,bất tự trang nghiêm đa cầu viên trợ ?bỉ tân chúng đa ,nhữ duy nhất kỷ ,hà năng đương chi ?』thời hỏa đáp ngôn :『bỉ oán tuy đa ,ngã lực năng địch ,bất tu bạn đảng 。』Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。tuy chư phiền não tất cọng hòa hợp kỳ thế sí thịnh ,Bồ Tát trí tuệ lực năng tiêu phục 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu nhị chủng lực :nhất 、phiền não lực ;nhị 、trí tuệ lực 。Bồ Tát nhược/nhã vô phiền não lực giả ,tức bất năng cọng chư chúng sanh hạnh/hành/hàng ,diệc bất năng trai chúng sanh hành xử ,diệc đương chứng ư Thanh văn Duyên giác ,thị cố Bồ Tát dĩ phiền não lực biến du chư hữu bất sanh bố úy ,thị danh Bồ Tát hạnh ư phương tiện 。 「舍利弗!如小毒蛇不須伴侶,初發心者亦復如是。舍利弗!譬如螢火雖有無量千萬億數,不能障蔽日之光明;菩薩摩訶薩亦復如是,雖有煩惱無量無數,不能障蔽菩薩智光。 「Xá-lợi-phất !như tiểu độc xà bất tu bạn lữ ,sơ phát tâm giả diệc phục như thị 。Xá-lợi-phất !thí như huỳnh hỏa tuy hữu vô lượng thiên vạn ức số ,bất năng chướng tế nhật chi quang minh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy hữu phiền não vô lượng vô số ,bất năng chướng tế Bồ Tát trí quang 。 「舍利弗!如阿伽陀一丸之藥能破大毒;菩薩智慧亦復如是,小智慧藥能壞無量大煩惱毒。 「Xá-lợi-phất !như A-già-đà nhất hoàn chi dược năng phá Đại độc ;Bồ Tát trí tuệ diệc phục như thị ,tiểu trí tuệ dược năng hoại vô lượng Đại phiền não độc 。 「舍利弗!譬如天降一味之水,隨地差別得種種味;菩薩摩訶薩一解脫智亦復如是,隨眾生根說種種異。 「Xá-lợi-phất !thí như Thiên hàng nhất vị chi thủy ,tùy địa sái biệt đắc chủng chủng vị ;Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất giải thoát trí diệc phục như thị ,tùy chúng sanh căn thuyết chủng chủng dị 。 「舍利弗!如閻浮樹下有金泥,是金泥中有種種寶;菩薩摩訶薩初發菩提金泥心中,亦復有聲聞、辟支佛寶。 「Xá-lợi-phất !như Diêm-phù thụ hạ hữu kim nê ,thị kim nê trung hữu chủng chủng bảo ;Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát Bồ-đề kim nê tâm trung ,diệc phục hưũ Thanh văn 、Bích Chi Phật bảo 。 「舍利弗!如餘小王一切悉屬轉輪聖王;一切人天亦復如是,悉來歸屬初心菩薩。 「Xá-lợi-phất !như dư Tiểu Vương nhất thiết tất chúc Chuyển luân Thánh Vương ;nhất thiết nhân thiên diệc phục như thị ,tất lai quy chúc sơ tâm Bồ Tát 。 「舍利弗!如薄福人不遇寶雨;若不能於無量佛所種諸善根,則不能發菩提之心。 「Xá-lợi-phất !như bạc phước nhân bất ngộ bảo vũ ;nhược/nhã bất năng ư vô lượng Phật sở chủng chư thiện căn ,tức bất năng phát Bồ-đề chi tâm 。 「舍利弗!無甘蔗子則無種種石蜜諸味;若無菩提心者,亦無種種三寶諸味。 「Xá-lợi-phất !vô cam giá tử tức vô chủng chủng thạch mật chư vị ;nhược/nhã vô Bồ-đề tâm giả ,diệc vô chủng chủng Tam Bảo chư vị 。 「舍利弗!如耆婆醫王常作是言:『天下所有無非是藥。』菩薩亦爾,說一切法無非菩提。 「Xá-lợi-phất !như Kì-bà y vương thường tác thị ngôn :『thiên hạ sở hữu vô phi thị dược 。』Bồ Tát diệc nhĩ ,thuyết nhất thiết pháp vô phi Bồ-đề 。 「舍利弗!如阿修羅王盡其勢力,不能遮障日月之道;一切魔眾亦復如是,盡其勢力不能遮障勤行菩薩修菩提道。 「Xá-lợi-phất !như A-tu-la Vương tận kỳ thế lực ,bất năng già chướng nhật nguyệt chi đạo ;nhất thiết ma chúng diệc phục như thị ,tận kỳ thế lực bất năng già chướng cần hạnh/hành/hàng Bồ Tát tu Bồ-đề đạo 。 「舍利弗!如色界天宮殿屋宅依空而住;勤行菩薩所得菩提,亦復如是依空而住。 「Xá-lợi-phất !như sắc giới Thiên cung điện ốc trạch y không nhi trụ/trú ;cần hạnh/hành/hàng Bồ Tát sở đắc Bồ-đề ,diệc phục như thị y không nhi trụ/trú 。 「舍利弗!譬如虛空悉能容受一切萬物,而是虛空初無增減;無量佛法亦復如是,雖有菩薩發心推求,而是佛法亦無增減。 「Xá-lợi-phất !thí như hư không tất năng dung thọ nhất thiết vạn vật ,nhi thị hư không sơ vô tăng giảm ;vô lượng Phật Pháp diệc phục như thị ,tuy hữu Bồ Tát phát tâm thôi cầu ,nhi thị Phật Pháp diệc vô tăng giảm 。 「舍利弗!譬如有人任力遊空,而虛空性無增無減;菩薩亦爾,住其信力行於佛智,而是佛智亦無增減。 「Xá-lợi-phất !thí như hữu nhân nhâm lực du không ,nhi hư không tánh vô tăng vô giảm ;Bồ Tát diệc nhĩ ,trụ/trú kỳ tín lực hạnh/hành/hàng ư Phật trí ,nhi thị Phật trí diệc vô tăng giảm 。 「舍利弗!譬如陶師未成器時不得器名;菩薩善法亦復如是,未發心時亦不得名。 「Xá-lợi-phất !thí như đào sư vị thành khí thời bất đắc khí danh ;Bồ Tát thiện Pháp diệc phục như thị ,vị phát tâm thời diệc bất đắc danh 。 「舍利弗!如人已見轉輪聖王,則不求見諸餘小王;菩薩亦爾,若已發起菩提之心,則不更發聲聞、緣覺心。 「Xá-lợi-phất !như nhân dĩ kiến Chuyển luân Thánh Vương ,tức bất cầu kiến chư dư Tiểu Vương ;Bồ Tát diệc nhĩ ,nhược/nhã dĩ phát khởi Bồ-đề chi tâm ,tức bất cánh phát Thanh văn 、duyên giác tâm 。 「舍利弗!如餘處中不出眾寶,眾寶要出於大海中。舍利弗!聲聞寶中不出三寶,三寶要從菩薩寶出。 「Xá-lợi-phất !như dư xứ trung bất xuất chúng bảo ,chúng bảo yếu xuất ư Đại hải trung 。Xá-lợi-phất !Thanh văn bảo trung bất xuất Tam Bảo ,Tam Bảo yếu tùng Bồ Tát bảo xuất 。 「舍利弗!譬如太子不名為王非不名王;菩薩摩訶薩亦復如是,非名為佛非不名佛。 「Xá-lợi-phất !thí như Thái-Tử bất danh vi Vương phi bất danh Vương ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,phi danh vi Phật phi bất danh Phật 。 「舍利弗!譬如小寶亦不可輕。何以故?如是小寶能作大事多所利益。菩薩亦爾,初發心時亦不可輕。 「Xá-lợi-phất !thí như tiểu bảo diệc bất khả khinh 。hà dĩ cố ?như thị tiểu bảo năng tác Đại sự đa sở lợi ích 。Bồ Tát diệc nhĩ ,sơ phát tâm thời diệc bất khả khinh 。 「舍利弗!我今為諸菩薩摩訶薩說如是喻,若有菩薩聞是諸喻即得安樂。」 「Xá-lợi-phất !ngã kim vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết như thị dụ ,nhược hữu Bồ Tát văn thị chư dụ tức đắc an lạc 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「若欲證得於佛道, 「nhược/nhã dục chứng đắc ư Phật đạo , 應當除滅疑網心, ứng đương trừ diệt nghi võng tâm , 勤修無上信心者, cần tu vô thượng tín tâm giả , 即能獲得於菩提。 tức năng hoạch đắc ư Bồ-đề 。 若修淨印三昧者, nhược/nhã tu tịnh ấn tam muội giả , 宣說諸法皆如夢, tuyên thuyết chư Pháp giai như mộng , 無量世中淨其心, vô lượng thế trung tịnh kỳ tâm , 即能得證正覺道。 tức năng đắc chứng chánh giác đạo 。 佛所得道非身業, Phật sở đắc đạo phi thân nghiệp , 亦非口意二業等, diệc phi khẩu ý nhị nghiệp đẳng , 無為真實性亦爾, vô vi chân thật tánh diệc nhĩ , 是故不可以喻說。 thị cố bất khả dĩ dụ thuyết 。 佛道無對不可見, Phật đạo vô đối bất khả kiến , 非眼識界如虛空, phi nhãn thức giới như hư không , 非是一切諸情根, phi thị nhất thiết chư Tình căn , 又非諸根之境界, hựu phi chư căn chi cảnh giới , 非相非陰非入界, phi tướng phi uẩn phi nhập giới , 非是心意受想識, phi thị tâm ý thọ/thụ tưởng thức , 非知非知之境界, phi tri phi tri chi cảnh giới , 是故佛境不可知。 thị cố Phật cảnh bất khả tri 。 諸佛大悲難思議, chư Phật đại bi nạn/nan tư nghị , 無量無邊無障礙, vô lượng vô biên vô chướng ngại , 無字無聲不可說, vô tự vô thanh bất khả thuyết , 是故無能知佛界。 thị cố vô năng tri Phật giới 。 若有眾生無量世, nhược hữu chúng sanh vô lượng thế , 親近善友聽正法, thân cận thiện hữu thính chánh pháp , 聞已即得大福德, văn dĩ tức đắc Đại phước đức , 常受妙樂如先佛, thường thọ/thụ diệu lạc/nhạc như tiên Phật , 一切諸魔不得短, nhất thiết chư ma bất đắc đoản , 諸根調伏行樂處, chư căn điều phục hạnh/hành/hàng lạc/nhạc xứ/xử , 能以方便壞四魔, năng dĩ phương tiện hoại tứ ma , 如法而住行佛界。 như pháp nhi trụ/trú hạnh/hành/hàng Phật giới 。 若行如是菩提道, nhược/nhã hạnh/hành/hàng như thị Bồ-đề đạo , 即得菩提為人說, tức đắc Bồ-đề vi nhân thuyết , 能渡眾生生死海, năng độ chúng sanh sanh tử hải , 能破一切大邪見, năng phá nhất thiết Đại tà kiến , 即得無上相好等, tức đắc vô thượng tướng hảo đẳng , 成就十力四無畏, thành tựu thập lực tứ vô úy , 能知眾生煩惱行, năng tri chúng sanh phiền não hạnh/hành/hàng , 能壞一切諸有道。 năng hoại nhất thiết chư hữu đạo 。 若有菩薩勤精進, nhược hữu Bồ Tát cần tinh tấn , 即能破壞諸煩惱, tức năng phá hoại chư phiền não , 如火能焚乾草木, như hỏa năng phần kiền thảo mộc , 菩提心能燒煩惱。」◎ Bồ-đề tâm năng thiêu phiền não 。」◎ 爾時,世尊復告海慧菩薩言:「善男子!菩薩摩訶薩勤行精進,易得阿耨多羅三藐三菩提。誰有修行勤精進者,當知是人即有菩提。誰有精進是人,即具檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,能自利益亦利於他。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,dịch đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thùy hữu tu hành cần tinh tấn giả ,đương tri thị nhân tức hữu Bồ-đề 。thùy hữu tinh tấn thị nhân ,tức cụ đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,năng tự lợi ích diệc lợi ư tha 。 「善男子!過去無量劫有佛世尊,號勤精進如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,國名善見,劫名華聚。爾時,世界大水彌滿,其水出生八萬四千上妙蓮華,一一縱廣滿十由旬,有無量億金色光明。其香微妙,阿迦膩吒諸天見已多受安樂,作如是言:『是世間中多有蓮華,當知亦當多有佛出。』是故此劫名曰華聚。 「Thiện nam tử !quá khứ vô lượng kiếp hữu Phật Thế tôn ,hiệu cần tinh tấn Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,quốc danh thiện kiến ,kiếp danh hoa tụ 。nhĩ thời ,thế giới Đại thủy di mãn ,kỳ thủy xuất sanh bát vạn tứ thiên thượng diệu liên hoa ,nhất nhất túng quảng mãn thập do-tuần ,hữu vô lượng ức kim sắc quang minh 。kỳ hương vi diệu ,A ca nị trá chư Thiên kiến dĩ đa thọ/thụ an lạc ,tác như thị ngôn :『thị thế gian trung đa hữu liên hoa ,đương tri diệc đương đa hữu Phật xuất 。』thị cố thử kiếp danh viết hoa tụ 。 「是時,彼國寂靜無聲,以寂靜故,無量世界諸菩薩等常樂觀察,以觀察故各各皆得喜行三昧,是故彼世名曰善見。 「Thị thời ,bỉ quốc tịch tĩnh vô thanh ,dĩ tịch tĩnh cố ,vô lượng thế giới chư Bồ-tát đẳng thường lạc/nhạc quan sát ,dĩ quan sát cố các các giai đắc hỉ hạnh/hành/hàng tam muội ,thị cố bỉ thế danh viết thiện kiến 。 「其國多有七寶林樹、樓閣殿舍,眾生安樂如兜率天,多饒飲食易獲神通,無有女身一切化生,亦無二道皆修大乘。 「kỳ quốc đa hữu thất bảo lâm thụ/thọ 、lâu các điện xá ,chúng sanh an lạc như Đâu suất thiên ,đa nhiêu ẩm thực dịch hoạch thần thông ,vô hữu nữ thân nhất thiết hóa sanh ,diệc vô nhị đạo giai tu Đại-Thừa 。 「爾時,彼佛有三萬六千出家菩薩,皆悉獲得不退轉心,無量人天初發菩提堅固不退,彼佛世尊常樂宣說勤精進行。時大眾中有一菩薩,名堅固莊嚴,從座而起前禮佛足,長跪合掌,作如是言:『世尊!云何菩薩勤行精進?』 「nhĩ thời ,bỉ Phật hữu tam vạn lục thiên xuất gia Bồ-tát ,giai tất hoạch đắc Bất-thoái-chuyển tâm ,vô lượng nhân thiên sơ phát Bồ-đề kiên cố bất thoái ,bỉ Phật Thế tôn thường lạc/nhạc tuyên thuyết cần tinh tấn hạnh/hành/hàng 。thời Đại chúng trung hữu nhất Bồ Tát ,danh kiên cố trang nghiêm ,tùng tọa nhi khởi tiền lễ Phật túc ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,tác như thị ngôn :『Thế Tôn !vân hà Bồ Tát cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ?』 「佛言:『善男子!勤行精進凡有四法。何等為四?一者、發心;二者、作心;三者、觀心;四者、如法住。如是四法,即是具足佛法因緣。何以故?善男子!發者即是生善法因,作者名為增善法因,觀者名為利眾生因,如法住者名入一切佛法因緣。又復,發者求聞正法,作者聞已能說,觀者善思惟義,如法住者如說而住。又復,發者調伏慳心,作者能一切施,觀者為眾生施迴向菩提,如法住者不求施果。又復,發者求覓受人,作者見來求者生慈愍心,觀者觀財無常,如法住者不求果報。又復,發者如法求財,作者求於淨命,觀者於不堅物修於堅法,如法住者一切捨時不生憍慢。又復,發者離諸惡戒,作者至心受持諸淨禁戒,觀者至心調伏毀禁之人,如法住者淨持禁戒不生憍慢。又復,發者淨於口業,作者淨於身業,觀者淨於意業,如法住者修集善法。 「Phật ngôn :『Thiện nam tử !cần hạnh/hành/hàng tinh tấn phàm hữu tứ pháp 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、phát tâm ;nhị giả 、tác tâm ;tam giả 、quán tâm ;tứ giả 、như pháp trụ 。như thị tứ pháp ,tức thị cụ túc Phật Pháp nhân duyên 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !phát giả tức thị sanh thiện Pháp nhân ,tác giả danh vi tăng thiện Pháp nhân ,quán giả danh vi lợi chúng sanh nhân ,như pháp trụ giả danh nhập nhất thiết Phật Pháp nhân duyên 。hựu phục ,phát giả cầu văn chánh pháp ,tác giả văn dĩ năng thuyết ,quán giả thiện tư duy nghĩa ,như pháp trụ giả như thuyết nhi trụ/trú 。hựu phục ,phát giả điều phục xan tâm ,tác giả năng nhất thiết thí ,quán giả vi chúng sanh thí hồi hướng Bồ-đề ,như pháp trụ giả bất cầu thí quả 。hựu phục ,phát giả cầu mịch thọ/thụ nhân ,tác giả kiến lai cầu giả sanh từ mẫn tâm ,quán giả quán tài vô thường ,như pháp trụ giả bất cầu quả báo 。hựu phục ,phát giả như pháp cầu tài ,tác giả cầu ư tịnh mạng ,quán giả ư bất kiên vật tu ư kiên pháp ,như pháp trụ giả nhất thiết xả thời bất sanh kiêu mạn 。hựu phục ,phát giả ly chư ác giới ,tác giả chí tâm thọ trì chư tịnh cấm giới ,quán giả chí tâm điều phục hủy cấm chi nhân ,như pháp trụ giả tịnh trì cấm giới bất sanh kiêu mạn 。hựu phục ,phát giả tịnh ư khẩu nghiệp ,tác giả tịnh ư thân nghiệp ,quán giả tịnh ư ý nghiệp ,như pháp trụ giả tu tập thiện Pháp 。 「『又復,發者遠離瞋心,作者修集忍辱,觀者將護自他,如法住者修忍辱已不生憍慢。又復,發者常樂教化邪見眾生,作者能壞眾生瞋恚之心,觀者不見內外,如法住者遠離一切煩惱諸結。又復,發者遠離懈怠,作者勤修精進,觀者調伏一切懈怠眾生,如法住者勸諸眾生令修精進。又復,發者名為善慈,作者所作已竟,觀者不求餘乘,如法住者不失無上菩提之心。又復,發者莊嚴禪支,作者莊嚴三昧,觀者終不生於相似我慢,如法住者破壞眾生行惡之心。又復,發者莊嚴念心,作者莊嚴諸有,觀者其意堅固,如法住者勇健無怯。又復,發者名如法因,作者名如方便,觀者名為門戶,如法住者名為解脫。又復,發者謂求名字,作者持於文字,觀者字不可說,如法住者遠離文字。 「『hựu phục ,phát giả viễn ly sân tâm ,tác giả tu tập nhẫn nhục ,quán giả tướng hộ tự tha ,như pháp trụ giả tu nhẫn nhục dĩ bất sanh kiêu mạn 。hựu phục ,phát giả thường lạc/nhạc giáo hóa tà kiến chúng sanh ,tác giả năng hoại chúng sanh sân khuể chi tâm ,quán giả bất kiến nội ngoại ,như pháp trụ giả viễn ly nhất thiết phiền não chư kết/kiết 。hựu phục ,phát giả viễn ly giải đãi ,tác giả cần tu tinh tấn ,quán giả điều phục nhất thiết giải đãi chúng sanh ,như pháp trụ giả khuyến chư chúng sanh lệnh tu tinh tấn 。hựu phục ,phát giả danh vi thiện từ ,tác giả sở tác dĩ cánh ,quán giả bất cầu dư thừa ,như pháp trụ giả bất thất vô thượng Bồ-đề chi tâm 。hựu phục ,phát giả trang nghiêm Thiền chi ,tác giả trang nghiêm tam muội ,quán giả chung bất sanh ư tương tự ngã mạn ,như pháp trụ giả phá hoại chúng sanh hạnh/hành/hàng ác chi tâm 。hựu phục ,phát giả trang nghiêm niệm tâm ,tác giả trang nghiêm chư hữu ,quán giả kỳ ý kiên cố ,như pháp trụ giả dũng kiện vô khiếp 。hựu phục ,phát giả danh như pháp nhân ,tác giả danh như phương tiện ,quán giả danh vi môn hộ ,như pháp trụ giả danh vi giải thoát 。hựu phục ,phát giả vị cầu danh tự ,tác giả trì ư văn tự ,quán giả tự bất khả thuyết ,như pháp trụ giả viễn ly văn tự 。 「『又復,發者離惡知識,作者親近善友,觀者於善友所至心聽法,如法住者不謬解義。又復,發者樂於捨家,作者遠離怨親,觀者求於善法,如法住者不隨他意。又復,發者所謂少欲,作者所謂知足,觀者易養易滿,如法住者善知時宜。又復,發者如戒而學,作者於戒不漏,觀者如意學戒,如法住者如慧學戒。又復,發者檀波羅蜜、尸波羅蜜,作者羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜,觀者禪波羅蜜、般若波羅蜜,如法住者智波羅蜜、方便波羅蜜。又復,發者行施攝取,作者軟語攝取,觀者利他攝取,如法住者同利攝取。又復,發者所謂大慈,作者所謂大悲,觀者所謂大喜,如法住者所謂大捨。又復,發者護持正法,作者淨於福田,觀者莊嚴相好,如法住者調伏眾生。 「『hựu phục ,phát giả ly ác tri thức ,tác giả thân cận thiện hữu ,quán giả ư thiện hữu sở chí tâm thính pháp ,như pháp trụ giả bất mậu giải nghĩa 。hựu phục ,phát giả lạc/nhạc ư xả gia ,tác giả viễn ly oán thân ,quán giả cầu ư thiện Pháp ,như pháp trụ giả bất tùy tha ý 。hựu phục ,phát giả sở vị thiểu dục ,tác giả sở vị tri túc ,quán giả dịch dưỡng dịch mãn ,như pháp trụ giả thiện tri thời nghi 。hựu phục ,phát giả như giới nhi học ,tác giả ư giới bất lậu ,quán giả như ý học giới ,như pháp trụ giả như tuệ học giới 。hựu phục ,phát giả đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật ,tác giả Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,quán giả Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,như pháp trụ giả trí Ba-la-mật 、phương tiện Ba-la-mật 。hựu phục ,phát giả hạnh/hành/hàng thí nhiếp thủ ,tác giả nhuyễn ngữ nhiếp thủ ,quán giả lợi tha nhiếp thủ ,như pháp trụ giả đồng lợi nhiếp thủ 。hựu phục ,phát giả sở vị đại từ ,tác giả sở vị đại bi ,quán giả sở vị Đại hỉ ,như pháp trụ giả sở vị đại xả 。hựu phục ,phát giả hộ trì chánh pháp ,tác giả tịnh ư phước điền ,quán giả trang nghiêm tướng hảo ,như pháp trụ giả điều phục chúng sanh 。 「『又復,發者實知陰魔,作者離煩惱魔,觀者壞於死魔,如法住者摧伏天魔。又復,發者謂身念處,作者謂受念處,觀者謂心念處,如法住者謂法念處。又復,發者了了知苦,作者遠離於集,觀者證真實滅,如法住者謂修於道。又復,發者所謂信根,作者謂精進根,觀者所謂念根,如法住者所謂慧根。又復,發者謂七覺分,作者謂八正道,觀者謂舍摩他,如法住者毘婆舍那。 「『hựu phục ,phát giả thật tri uẩn ma ,tác giả ly phiền não ma ,quán giả hoại ư tử ma ,như pháp trụ giả tồi phục thiên ma 。hựu phục ,phát giả vị thân niệm xứ ,tác giả vị thọ niệm xứ ,quán giả vị tâm niệm xứ ,như pháp trụ giả vị pháp niệm xứ 。hựu phục ,phát giả liễu liễu tri khổ ,tác giả viễn ly ư tập ,quán giả chứng chân thật diệt ,như pháp trụ giả vị tu ư đạo 。hựu phục ,phát giả sở vị tín căn ,tác giả vị tinh tấn căn ,quán giả sở vị niệm căn ,như pháp trụ giả sở vị tuệ căn 。hựu phục ,phát giả vị thất giác phần ,tác giả vị Bát Chánh Đạo ,quán giả vị xá-ma-tha ,như pháp trụ giả Tỳ bà xá na 。 「『善男子!如一切行皆名為發,修一切善悉名為作,一切淨心名之為觀,知一切業名如法住。』 「『Thiện nam tử !như nhất thiết hành giai danh vi phát ,tu nhất thiết thiện tất danh vi tác ,nhất thiết tịnh tâm danh chi vi quán ,tri nhất thiết nghiệp danh như pháp trụ 。』 「善男子!彼佛復告堅固莊嚴:『善男子!勤精進者寂靜其心,心若寂靜即是精進。若壞貪身,即是精進;若知身意,即是精進;斷我我所,即是精進;斷諸繫縛,即是精進;障煩惱盡,即是精進。若能遠離一切障礙,即是精進;若能除却十種憍慢,即是精進;能壞貪恚,即是精進。若能遠離無明有愛,即是精進。若不放逸者修於善法,即是精進。若能真實觀內外入,即是精進。若真實知陰界諸入,即是精進;心寂靜者即是精進;破壞疑心即是精進。若於三世不分別者,即是精進;若觀法界不動轉者,即是精進;若不漏者,即是精進;若不害者,即是精進;若不生悔,即是精進;若不求者,即是精進;若不滅者,即是精進;若不作者,即是精進。若無增減,即是精進;無上無下,即是精進;不捨不著,即是精進;不縛不解,即是精進;不去不來,即是精進;不生不滅,即是精進;非有放逸非不放逸,即是精進;無作作者,即是精進;無闇無明,即是精進;非見非不見,即是精進。』 「Thiện nam tử !bỉ Phật phục cáo kiên cố trang nghiêm :『Thiện nam tử !cần tinh tấn giả tịch tĩnh kỳ tâm ,tâm nhược/nhã tịch tĩnh tức thị tinh tấn 。nhược/nhã hoại tham thân ,tức thị tinh tấn ;nhược/nhã tri thân ý ,tức thị tinh tấn ;đoạn ngã ngã sở ,tức thị tinh tấn ;đoạn chư hệ phược ,tức thị tinh tấn ;chướng phiền não tận ,tức thị tinh tấn 。nhược/nhã năng viễn ly nhất thiết chướng ngại ,tức thị tinh tấn ;nhược/nhã năng trừ khước thập chủng kiêu mạn ,tức thị tinh tấn ;năng hoại tham nhuế/khuể ,tức thị tinh tấn 。nhược/nhã năng viễn ly vô minh hữu ái ,tức thị tinh tấn 。nhược/nhã bất phóng dật giả tu ư thiện Pháp ,tức thị tinh tấn 。nhược/nhã năng chân thật quán nội ngoại nhập ,tức thị tinh tấn 。nhược/nhã chân thật tri uẩn giới chư nhập ,tức thị tinh tấn ;tâm tịch tĩnh giả tức thị tinh tấn ;phá hoại nghi tâm tức thị tinh tấn 。nhược/nhã ư tam thế bất phân biệt giả ,tức thị tinh tấn ;nhược/nhã quán Pháp giới bất động chuyển giả ,tức thị tinh tấn ;nhược/nhã bất lậu giả ,tức thị tinh tấn ;nhược/nhã bất hại giả ,tức thị tinh tấn ;nhược/nhã bất sanh hối ,tức thị tinh tấn ;nhược/nhã bất cầu giả ,tức thị tinh tấn ;nhược/nhã bất diệt giả ,tức thị tinh tấn ;nhược/nhã bất tác giả ,tức thị tinh tấn 。nhược/nhã vô tăng giảm ,tức thị tinh tấn ;vô thượng vô hạ ,tức thị tinh tấn ;bất xả bất trước ,tức thị tinh tấn ;bất phược bất giải ,tức thị tinh tấn ;bất khứ Bất-lai ,tức thị tinh tấn ;bất sanh bất diệt ,tức thị tinh tấn ;phi hữu phóng dật phi bất phóng dật ,tức thị tinh tấn ;vô tác tác giả ,tức thị tinh tấn ;vô ám vô minh ,tức thị tinh tấn ;phi kiến phi bất kiến ,tức thị tinh tấn 。』 「善男子!彼佛說是精進法時,無量菩薩得無生忍。善男子。今此會中五千菩薩亦得如是無生忍法。七千天人發阿耨多羅三藐三菩提心。善男子!爾時堅固莊嚴菩薩聞是法已,為得如是無量法故,勤修精進獲得下忍,為求法故不坐不臥乃至命終。既捨身已得生梵世受梵天身,於無量世供養於佛聽受正法,於彼劫中,周遍供養八萬四千諸佛如來,聽受正法勤行精進。 「Thiện nam tử !bỉ Phật thuyết thị tinh tấn Pháp thời ,vô lượng Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn 。Thiện nam tử 。kim thử hội trung ngũ thiên Bồ Tát diệc đắc như thị vô sanh nhẫn Pháp 。thất thiên Thiên Nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Thiện nam tử !nhĩ thời kiên cố trang nghiêm Bồ Tát văn thị pháp dĩ ,vi đắc như thị vô lượng Pháp cố ,cần tu tinh tấn hoạch đắc hạ nhẫn ,vi cầu Pháp cố bất tọa bất ngọa nãi chí mạng chung 。ký xả thân dĩ đắc sanh phạm thế thọ/thụ Phạm Thiên thân ,ư vô lượng thế cúng dường ư Phật thính thọ chánh pháp ,ư bỉ kiếp trung ,chu biến cúng dường bát vạn tứ thiên chư Phật Như Lai ,thính thọ chánh pháp cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。 「善男子!汝知爾時堅固莊嚴豈異人乎?即我身是。善男子!我久具足是精進故,超彌勒等諸大菩薩先成正覺。是故我言:誰有精進,當知是人即有菩提。 「Thiện nam tử !nhữ tri nhĩ thời kiên cố trang nghiêm khởi dị nhân hồ ?tức ngã thân thị 。Thiện nam tử !ngã cửu cụ túc thị tinh tấn cố ,siêu Di Lặc đẳng chư đại Bồ-tát tiên thành chánh giác 。thị cố ngã ngôn :thùy hữu tinh tấn ,đương tri thị nhân tức hữu Bồ-đề 。 「善男子!我勤精進猶尚難得阿耨多羅三藐三菩提,況懈怠耶!若有菩薩能精進者,是人則能自利利他。」 「Thiện nam tử !ngã cần tinh tấn do thượng nan đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,huống giải đãi da !nhược hữu Bồ Tát năng tinh tấn giả ,thị nhân tức năng tự lợi lợi tha 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「我念過去無量世, 「ngã niệm quá khứ vô lượng thế , 花聚劫中精進佛, hoa tụ kiếp trung tinh tấn Phật , 善見世界水彌滿, thiện kiến thế giới thủy di mãn , 出生八萬四千花。 xuất sanh bát vạn tứ thiên hoa 。 其國猶如兜率天, kỳ quốc do như Đâu suất thiên , 豐饒飲食無女身, phong nhiêu ẩm thực vô nữ thân , 不由父母悉化生, bất do phụ mẫu tất hóa sanh , 亦無二道純一乘。 diệc vô nhị đạo thuần nhất thừa 。 十方世界諸菩薩, thập phương thế giới chư Bồ-tát , 觀善見國受安樂, quán thiện kiến quốc thọ/thụ an lạc , 三萬二千出家眾, tam vạn nhị thiên xuất gia chúng , 無量人天發菩提。 vô lượng nhân thiên phát Bồ-đề 。 爾時彼佛讚精進, nhĩ thời bỉ Phật tán tinh tấn , 唯為堅固菩薩說, duy vi kiên cố Bồ-tát thuyết , 若能發心勤修善, nhược/nhã năng phát tâm cần tu thiện , 繫心思惟如法住。 hệ tâm tư tánh như pháp trụ 。 爾時世尊為我故, nhĩ thời Thế Tôn vi ngã cố , 分別廣說是四句, phân biệt quảng thuyết thị tứ cú , 發菩提心如法行, phát Bồ-đề tâm như Pháp hành , 思惟得忍如法住。 tư tánh đắc nhẫn như pháp trụ 。 若求正法名初發, nhược/nhã cầu chánh pháp danh sơ phát , 如法而說名為作, như pháp nhi thuyết danh vi tác , 受義不謬善思惟, thọ/thụ nghĩa bất mậu thiện tư duy , 修集於忍如法住。 tu tập ư nhẫn như pháp trụ 。 若勤行施是初發, nhược/nhã cần hạnh/hành/hàng thí thị sơ phát , 求覓受者名為作, cầu mịch thọ/thụ giả danh vi tác , 明見無常善思惟, minh kiến vô thường thiện tư duy , 不觀二相如法住。 bất quán nhị tướng như pháp trụ 。 如法求財是初發, như pháp cầu tài thị sơ phát , 清淨活命是名作, thanh tịnh hoạt mạng thị danh tác , 破壞慳心善思惟, phá hoại xan tâm thiện tư duy , 不求憍慢如法住。 bất cầu kiêu mạn như pháp trụ 。 遠離惡戒是初發, viễn ly ác giới thị sơ phát , 不漏護戒是名作, bất lậu hộ giới thị danh tác , 調伏毀戒善思惟, điều phục hủy giới thiện tư duy , 戒淨無慢如法住。 giới tịnh vô mạn như pháp trụ 。 遠離惡口是初發, viễn ly ác khẩu thị sơ phát , 其心寂靜是名作, kỳ tâm tịch tĩnh thị danh tác , 其心寂靜善思惟, kỳ tâm tịch tĩnh thiện tư duy , 諸法寂靜如法住。 chư Pháp tịch tĩnh như pháp trụ 。 遠離害心是初發, viễn ly hại tâm thị sơ phát , 修集忍辱是名作, tu tập nhẫn nhục thị danh tác , 將護自他善思惟, tướng hộ tự tha thiện tư duy , 忍不生慢如法住。 nhẫn bất sanh mạn như pháp trụ 。 誘喻瞋者是初發, dụ dụ sân giả thị sơ phát , 遠離惡人是名作, viễn ly ác nhân thị danh tác , 內外寂靜善思惟, nội ngoại tịch tĩnh thiện tư duy , 不著我心如法住。 bất trước ngã tâm như pháp trụ 。 遠離懈怠是初發, viễn ly giải đãi thị sơ phát , 勤修精進是名作, cần tu tinh tấn thị danh tác , 知於真實善思惟, tri ư chân thật thiện tư duy , 修集於道如法住。 tu tập ư đạo như pháp trụ 。 始求善法是初發, thủy cầu thiện Pháp thị sơ phát , 求已畢竟是名作, cầu dĩ tất cánh thị danh tác , 念心受持善思惟, niệm tâm thọ trì thiện tư duy , 不失於法如法住。 bất thất ư Pháp như pháp trụ 。 求於禪支是初發, cầu ư Thiền chi thị sơ phát , 修集三昧是名作, tu tập tam muội thị danh tác , 無相似慢善思惟, vô tướng tự mạn thiện tư duy , 無有過失如法住。 vô hữu quá thất như pháp trụ 。 念慧之心是初發, niệm tuệ chi tâm thị sơ phát , 獲得法門是名作, hoạch đắc Pháp môn thị danh tác , 擁護正法善思惟, ủng hộ chánh pháp thiện tư duy , 勇健精進如法住。 dũng kiện tinh tấn như pháp trụ 。 正念因緣是初發, chánh niệm nhân duyên thị sơ phát , 修善方便是名作, tu thiện phương tiện thị danh tác , 觀於內法善思惟, quán ư nội Pháp thiện tư duy , 得解脫已如法住。 đắc giải thoát dĩ như pháp trụ 。 始求文字是初發, thủy cầu văn tự thị sơ phát , 通達解了是名作, thông đạt giải liễu thị danh tác , 知不可說善思惟, tri bất khả thuyết thiện tư duy , 了無文字如法住。 liễu vô văn tự như pháp trụ 。 遠離惡友是初發, viễn ly ác hữu thị sơ phát , 親善知識是名作, thân thiện tri thức thị danh tác , 聞已如聞善思惟, văn dĩ như văn thiện tư duy , 不遠離法如法住。 bất viễn ly Pháp như pháp trụ 。 佛法出家是初發, Phật Pháp xuất gia thị sơ phát , 除捨怨親是名作, trừ xả oán thân thị danh tác , 修集善法善思惟, tu tập thiện Pháp thiện tư duy , 不隨他意如法住。 bất tùy tha ý như pháp trụ 。 少欲知足名發作, thiểu dục tri túc danh phát tác , 樂於寂靜善思惟, lạc/nhạc ư tịch tĩnh thiện tư duy , 住寂靜已說無諍, trụ/trú tịch tĩnh dĩ thuyết vô tránh , 亦自修集如法住。 diệc tự tu tập như pháp trụ 。 從戒而學是初發, tùng giới nhi học thị sơ phát , 不行漏戒是名作, bất hạnh/hành lậu giới thị danh tác , 無戒之戒善思惟, vô giới chi giới thiện tư duy , 從智慧戒如法住。 tùng trí tuệ giới như pháp trụ 。 不說世事是初發, bất thuyết thế sự thị sơ phát , 常樂寂靜是名作, thường lạc/nhạc tịch tĩnh thị danh tác , 易養易滿善思惟, dịch dưỡng dịch mãn thiện tư duy , 觀察無常如法住。 quan sát vô thường như pháp trụ 。 樂修施戒是初發, lạc/nhạc tu thí giới thị sơ phát , 忍辱精進是名作, nhẫn nhục tinh tấn thị danh tác , 修禪智慧善思惟, tu Thiền trí tuệ thiện tư duy , 修智方便如法住。 tu trí phương tiện như pháp trụ 。 行施攝取是初發, hạnh/hành/hàng thí nhiếp thủ thị sơ phát , 軟語攝取是名作, nhuyễn ngữ nhiếp thủ thị danh tác , 利益眾生善思惟, lợi ích chúng sanh thiện tư duy , 自利利他如法住。 tự lợi lợi tha như pháp trụ 。 修集慈悲名發作, tu tập từ bi danh phát tác , 不別三世善思惟, bất biệt tam thế thiện tư duy , 為諸眾生淨身心, vi chư chúng sanh tịnh thân tâm , 修集喜捨如法住。 tu tập hỉ xả như pháp trụ 。 獲得正法是初發, hoạch đắc chánh pháp thị sơ phát , 清淨福田是名作, thanh tịnh phước điền thị danh tác , 莊嚴自身善思惟, trang nghiêm tự thân thiện tư duy , 調伏眾生如法住。 điều phục chúng sanh như pháp trụ 。 破壞陰魔是初發, phá hoại uẩn ma thị sơ phát , 離煩惱魔是名作, ly phiền não ma thị danh tác , 能壞死魔善思惟, năng hoại tử ma thiện tư duy , 摧魔怨敵如法住。 tồi ma oán địch như pháp trụ 。 修集身念是初發, tu tập thân niệm thị sơ phát , 修集受念是名作, tu tập thọ/thụ niệm thị danh tác , 修集念心善思惟, tu tập niệm tâm thiện tư duy , 修集法念如法住。 tu tập Pháp niệm như pháp trụ 。 了了知苦是初發, liễu liễu tri khổ thị sơ phát , 遠離於集是名作, viễn ly ư tập thị danh tác , 證滅真實善思惟, chứng diệt chân thật thiện tư duy , 修於正道如法住。 tu ư chánh đạo như pháp trụ 。 修於信根是初發, tu ư tín căn thị sơ phát , 修集諸力是名作, tu tập chư lực thị danh tác , 修念三昧善思惟, tu niệm tam muội thiện tư duy , 修於智慧如法住。 tu ư trí tuệ như pháp trụ 。 身心寂靜是初發, thân tâm tịch tĩnh thị sơ phát , 遠離邪見是名作, viễn ly tà kiến thị danh tác , 觀於名色善思惟, quán ư danh sắc thiện tư duy , 精進不悔如法住。 tinh tấn bất hối như pháp trụ 。 無我我所是名發, vô ngã ngã sở thị danh phát , 無縛無解是名作, vô phược vô giải thị danh tác , 無去無來善思惟, vô khứ vô lai thiện tư duy , 法性不動如法住。 pháp tánh bất động như pháp trụ 。 遠離憍慢是初發, viễn ly kiêu mạn thị sơ phát , 除去貪恚是名作, trừ khứ tham nhuế/khuể thị danh tác , 觀十二緣善思惟, quán thập nhị duyên thiện tư duy , 離癡有愛如法住。 ly si hữu ái như pháp trụ 。 若能遠離一切相, nhược/nhã năng viễn ly nhất thiết tướng , 破壞所有諸障礙, phá hoại sở hữu chư chướng ngại , 具足十力四無畏, cụ túc thập lực tứ vô úy , 能說功德勤精進。 năng thuyết công đức cần tinh tấn 。 如來說是精進法, Như Lai thuyết thị tinh tấn Pháp , 十千眾生悟無生, thập thiên chúng sanh ngộ vô sanh , 五千菩薩得法忍, ngũ thiên Bồ Tát đắc pháp nhẫn , 無量人天發菩提。 vô lượng nhân thiên phát Bồ-đề 。 堅固莊嚴我身是, kiên cố trang nghiêm ngã thân thị , 精進超過諸菩薩, tinh tấn siêu quá chư Bồ-tát , 若欲獲得上真道, nhược/nhã dục hoạch đắc thượng chân đạo , 當修精進如先佛。」 đương tu tinh tấn như tiên Phật 。」 爾時,修悲梵天語海慧菩薩言:「所言佛法,佛法者云何名佛法?」 nhĩ thời ,tu bi phạm thiên ngữ hải tuệ Bồ Tát ngôn :「sở ngôn Phật Pháp ,Phật Pháp giả vân hà danh Phật Pháp ?」 海慧菩薩言:「梵天!佛法者名一切法,一切法者名為佛法。如佛法性即一切法性,如一切法性即佛法性。佛法性、一切法性無有差別,一切法寂靜佛法亦寂靜,一切法空佛法亦空。梵天!一切法即十二因緣,菩提者亦十二因緣。」 hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Phạm Thiên !Phật Pháp giả danh nhất thiết pháp ,nhất thiết pháp giả danh vi Phật Pháp 。như Phật Pháp tánh tức nhất thiết pháp tánh ,như nhất thiết pháp tánh tức Phật Pháp tánh 。Phật Pháp tánh 、nhất thiết pháp tánh vô hữu sái biệt ,nhất thiết pháp tịch tĩnh Phật Pháp diệc tịch tĩnh ,nhất thiết pháp không Phật Pháp diệc không 。Phạm Thiên !nhất thiết pháp tức thập nhị nhân duyên ,Bồ-đề giả diệc thập nhị nhân duyên 。」 梵天言:「善男子!夫佛法者將不過於三界法耶!」 Phạm Thiên ngôn :「Thiện nam tử !phu Phật Pháp giả tướng bất quá ư tam giới Pháp da !」 「梵天!三界、佛法性無差別,三界平等、佛法平等,無有二相。」 「Phạm Thiên !tam giới 、Phật Pháp tánh vô sái biệt ,tam giới bình đẳng 、Phật pháp bình đẳng ,vô hữu nhị tướng 。」 「善男子!譬如虛空無有增減,佛法亦爾,無增無減,性是空故無上無下。」 「Thiện nam tử !thí như hư không vô hữu tăng giảm ,Phật Pháp diệc nhĩ ,vô tăng vô giảm ,tánh thị không cố vô thượng vô hạ 。」 「梵天!若善男子欲見佛法當作是觀。 「Phạm Thiên !nhược/nhã Thiện nam tử dục kiến Phật Pháp đương tác thị quán 。 「復次,梵天!夫佛法者非處非非處,非生非滅,非青黃赤白班駁琉璃虛空界色、雜色無色。非有形質方圓脩短,無相無相相,無縛無解,無如是相名為佛法。無相無句無有文字,清淨寂靜,空義、無相義、無聚義、畢竟無出義、覺知義。不可宣說、不可覩、不可見者名寂靜義。寂靜義者即是空義,空義者即無聚義,無聚義者即真實義,真實義者即是畢竟不出之義,畢竟不出義者即不滅義。不滅義者即無處義,無處義者即是法性。法性者即是佛法,是名學法、名阿羅漢法、名緣覺法、名為佛法。 「phục thứ ,Phạm Thiên !phu Phật Pháp giả phi xứ phi phi xứ ,phi sanh phi diệt ,phi thanh hoàng xích bạch ban bác lưu ly hư không giới sắc 、tạp sắc vô sắc 。phi hữu hình chất phương viên tu đoản ,vô tướng vô tướng tướng ,vô phược vô giải ,vô như thị tướng danh vi Phật Pháp 。vô tướng vô cú vô hữu văn tự ,thanh tịnh tịch tĩnh ,không nghĩa 、vô tướng nghĩa 、vô tụ nghĩa 、tất cánh vô xuất nghĩa 、giác tri nghĩa 。bất khả tuyên thuyết 、bất khả đổ 、bất khả kiến giả danh tịch tĩnh nghĩa 。tịch tĩnh nghĩa giả tức thị không nghĩa ,không nghĩa giả tức vô tụ nghĩa ,vô tụ nghĩa giả tức chân thật nghĩa ,chân thật nghĩa giả tức thị tất cánh bất xuất chi nghĩa ,tất cánh bất xuất nghĩa giả tức bất diệt nghĩa 。bất diệt nghĩa giả tức vô xứ/xử nghĩa ,vô xứ/xử nghĩa giả tức thị pháp tánh 。pháp tánh giả tức thị Phật Pháp ,thị danh học Pháp 、danh A-la-hán Pháp 、danh duyên giác Pháp 、danh vi Phật Pháp 。 「如是佛法及餘諸法,亦無住處不出不滅,無色形質方圓脩短,無智相貌無明無闇,一切諸法等無差別。求佛法者,謂佛佛法及一切法。菩薩摩訶薩坐於道場菩提樹下,乃能了了真實知見。何以故?諸佛正法無住處故,一切諸法亦無住處,佛法不可得,一切諸法亦不可得。佛法平等,一切諸法亦復平等。 「như thị Phật Pháp cập dư chư Pháp ,diệc vô trụ xứ/xử bất xuất bất diệt ,vô sắc hình chất phương viên tu đoản ,vô trí tướng mạo vô minh vô ám ,nhất thiết chư pháp đẳng vô sái biệt 。cầu Phật Pháp giả ,vị Phật Phật Pháp cập nhất thiết pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tọa ư đạo tràng Bồ-đề thụ hạ ,nãi năng liễu liễu chân thật tri kiến 。hà dĩ cố ?chư Phật chánh pháp vô trụ xứ/xử cố ,nhất thiết chư pháp diệc vô trụ xứ/xử ,Phật Pháp bất khả đắc ,nhất thiết chư pháp diệc bất khả đắc 。Phật pháp bình đẳng ,nhất thiết chư pháp diệc phục bình đẳng 。 「若無因緣即無種性,若無種性即無出滅,若無出滅即名真實,真實知者即是實性,過去未來現在諸法即是佛法。何以故?通達三世無障礙故。無障礙者即是佛智,佛智者即是十八不共之法,不共之法者攝一切法,是故諸法即是佛法,諸法、佛法無二無別。」 「nhược/nhã vô nhân duyên tức vô chủng tánh ,nhược/nhã vô chủng tánh tức vô xuất diệt ,nhược/nhã vô xuất diệt tức danh chân thật ,chân thật tri giả tức thị thật tánh ,quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp tức thị Phật Pháp 。hà dĩ cố ?thông đạt tam thế vô chướng ngại cố 。vô chướng ngại giả tức thị Phật trí ,Phật trí giả tức thị thập bát bất cộng chi Pháp ,bất cộng chi Pháp giả nhiếp nhất thiết pháp ,thị cố chư Pháp tức thị Phật Pháp ,chư Pháp 、Phật Pháp vô nhị vô biệt 。」 梵天言:「善男子!汝今了了見佛法不?」 Phạm Thiên ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim liễu liễu kiến Phật Pháp bất ?」 「梵天!佛法非色不可覩見,汝云何言了了見耶?一切諸法悉不可見,夫了了者即是佛法,無有二相。」 「Phạm Thiên !Phật Pháp phi sắc bất khả đổ kiến ,nhữ vân hà ngôn liễu liễu kiến da ?nhất thiết chư pháp tất bất khả kiến ,phu liễu liễu giả tức thị Phật Pháp ,vô hữu nhị tướng 。」 梵天言:「善男子!如來何故說佛知見一切諸法?」 Phạm Thiên ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai hà cố thuyết Phật tri kiến nhất thiết chư pháp ?」 「梵天!如來佛法若有定相,可得說言了了知見。」 「Phạm Thiên !Như Lai Phật Pháp nhược hữu định tướng ,khả đắc thuyết ngôn liễu liễu tri kiến 。」 「善男子!佛法無耶?」 「Thiện nam tử !Phật Pháp vô da ?」 「梵天!法若無定,不可說有、不可說無。若不可說有無相者,云何得言了了知見?」 「Phạm Thiên !Pháp nhược/nhã vô định ,bất khả thuyết hữu 、bất khả thuyết vô 。nhược/nhã bất khả thuyết hữu vô tướng giả ,vân hà đắc ngôn liễu liễu tri kiến ?」 「善男子!如來云何說於佛法?」 「Thiện nam tử !Như Lai vân hà thuyết ư Phật Pháp ?」 「梵天!如說虛空,虛空之性實無定相,佛法亦爾。」 「Phạm Thiên !như thuyết hư không ,hư không chi tánh thật vô định tướng ,Phật Pháp diệc nhĩ 。」 「善男子!佛法如是不可思議,菩薩初發菩提心時,聞如是法不驚不怖不可思議,正覺之性亦不可思議。」 「Thiện nam tử !Phật Pháp như thị bất khả tư nghị ,Bồ Tát sơ phát Bồ-đề tâm thời ,Văn như thị Pháp bất kinh bất bố bất khả tư nghị ,chánh giác chi tánh diệc bất khả tư nghị 。」 「梵天!佛所說者,乃能發是菩提之心,是故聞之不生怖畏。梵天!若有著者則生怖畏;若不著者不生怖畏;惜身命者則生怖畏,不惜身命無所怖畏;有障礙者則生怖畏,無障礙者無所怖畏;著我我所則生怖畏,斷我我所無所怖畏。」 「Phạm Thiên !Phật sở thuyết giả ,nãi năng phát thị Bồ-đề chi tâm ,thị cố văn chi bất sanh bố úy 。Phạm Thiên !nhược hữu trước/trứ giả tức sanh bố úy ;nhược/nhã bất trước giả bất sanh bố úy ;tích thân mạng giả tức sanh bố úy ,bất tích thân mạng vô sở bố úy ;hữu chướng ngại giả tức sanh bố úy ,vô chướng ngại giả vô sở bố úy ;trước/trứ ngã ngã sở tức sanh bố úy ,đoạn ngã ngã sở vô sở bố úy 。」 「善男子!菩薩摩訶薩有何力故聞深佛法不生怖畏?」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu hà lực cố văn thâm Phật Pháp bất sanh bố úy ?」 「梵天!有八種力,聞深佛法不生怖畏。何等為八?一者、信力;二者、善友力;三者、多聞力;四者、善根力;五者、善思惟力;六者、破憍慢力;七者、大慈悲力;八者、如法住力。梵天!菩薩具足如是八力,聞說深法不生怖畏。」 「Phạm Thiên !hữu bát chủng lực ,văn thâm Phật Pháp bất sanh bố úy 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、tín lực ;nhị giả 、thiện hữu lực ;tam giả 、đa văn lực ;tứ giả 、thiện căn lực ;ngũ giả 、thiện tư duy lực ;lục giả 、phá kiêu mạn lực ;thất giả 、đại từ bi lực ;bát giả 、như pháp trụ lực 。Phạm Thiên !Bồ Tát cụ túc như thị bát lực ,văn thuyết thâm pháp bất sanh bố úy 。」 爾時,世尊讚海慧菩薩言:「善哉,善哉!善男子!善能宣說菩薩諸力。實如汝言,菩薩具足如是諸力,聞深佛法不生怖畏。 nhĩ thời ,Thế Tôn tán hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !thiện năng tuyên thuyết Bồ Tát chư lực 。thật như nhữ ngôn ,Bồ Tát cụ túc như thị chư lực ,văn thâm Phật Pháp bất sanh bố úy 。 「善男子!一切言說名之為聲,菩提之性亦不可說亦不可見,不可說見名第一義,如來了了知見如是不可宣說,愍眾生故而為宣說。菩提非心亦非心數,何況聲字! 「Thiện nam tử !nhất thiết ngôn thuyết danh chi vi thanh ,Bồ-đề chi tánh diệc bất khả thuyết diệc bất khả kiến ,bất khả thuyết kiến danh đệ nhất nghĩa ,Như Lai liễu liễu tri kiến như thị bất khả tuyên thuyết ,mẫn chúng sanh cố nhi vi tuyên thuyết 。Bồ-đề phi tâm diệc phi tâm số ,hà huống thanh tự ! 「善男子!如來憐愍諸眾生故覺甚深法,覺甚深法已,無知無覺無心心數,無聲無字不可宣說,為眾生故說有文字音聲次第。 「Thiện nam tử !Như Lai liên mẫn chư chúng sanh cố giác thậm thâm Pháp ,giác thậm thâm Pháp dĩ ,vô tri vô giác vô tâm tâm số ,vô thanh vô tự bất khả tuyên thuyết ,vi chúng sanh cố thuyết hữu văn tự âm thanh thứ đệ 。 「善男子!譬如虛空非是色法,不可覩見非對非作。善男子!有人善畫畫空作像,若男、若女、若象、若馬,如是之人可思議不?」 「Thiện nam tử !thí như hư không phi thị sắc Pháp ,bất khả đổ kiến phi đối phi tác 。Thiện nam tử !hữu nhân thiện họa họa không tác tượng ,nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ 、nhược/nhã tượng 、nhược/nhã mã ,như thị chi nhân khả tư nghị bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「善男子!是猶可信;如來、世尊知不可說而能演說,是事甚難。雖復說此不可說法,然真實知性不可說。善男子!若聞是法不驚不怖,當知是人久於無量諸如來所種諸善根。善男子!如是經典不可思議,若有人能受持讀誦書寫解說,是人則能受持一切諸佛法藏,攝取一切眾生解脫。 「Thiện nam tử !thị do khả tín ;Như Lai 、Thế Tôn tri bất khả thuyết nhi năng diễn thuyết ,thị sự thậm nạn/nan 。tuy phục thuyết thử bất khả thuyết Pháp ,nhiên chân thật tri tánh bất khả thuyết 。Thiện nam tử !nhược/nhã văn thị pháp bất kinh bất bố ,đương tri thị nhân cửu ư vô lượng chư Như Lai sở chủng chư thiện căn 。Thiện nam tử !như thị Kinh điển bất khả tư nghị ,nhược hữu nhân năng thọ trì đọc tụng thư tả giải thuyết ,thị nhân tức năng thọ trì nhất thiết chư Phật Pháp tạng ,nhiếp thủ nhất thiết chúng sanh giải thoát 。 「善男子!若有菩薩了了得見無量世界所有諸佛,見已即以上妙七寶滿是世界,持用奉獻諸佛世尊,是人福德寧為多不?」 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát liễu liễu đắc kiến vô lượng thế giới sở hữu chư Phật ,kiến dĩ tức dĩ thượng diệu thất bảo mãn thị thế giới ,trì dụng phụng hiến chư Phật Thế tôn ,thị nhân phước đức ninh vi đa bất ?」 「甚多!世尊!如是功德難以喻說。」 「thậm đa !Thế Tôn !như thị công đức nạn/nan dĩ dụ thuyết 。」 「善男子!不如有人擁護正法為憐愍故,受持讀誦解說是經。何以故?法施之施勝於食施。夫食施者即是世施,法施之施是出世施。 「Thiện nam tử !bất như hữu nhân ủng hộ chánh pháp vi liên mẫn cố ,thọ trì đọc tụng giải thuyết thị Kinh 。hà dĩ cố ?pháp thí chi thí thắng ư thực/tự thí 。phu thực/tự thí giả tức thị thế thí ,pháp thí chi thí thị xuất thế thí 。 「善男子!若人能護佛正法者,即為四攝。何等為四?一、為佛攝;二、為天攝;三、為福攝;四、為智攝。 「Thiện nam tử !nhược/nhã nhân năng hộ Phật chánh pháp giả ,tức vi tứ nhiếp 。hà đẳng vi tứ ?nhất 、vi Phật nhiếp ;nhị 、vi Thiên nhiếp ;tam 、vi phước nhiếp ;tứ 、vi trí nhiếp 。 「佛攝眾生,復有四事:一者、常得親近諸佛;二者、諸魔不得其便;三者、獲得無盡陀羅尼;四者、得住不退轉地。 「Phật nhiếp chúng sanh ,phục hưũ tứ sự :nhất giả 、thường đắc thân cận chư Phật ;nhị giả 、chư ma bất đắc kỳ tiện ;tam giả 、hoạch đắc vô tận Đà-la-ni ;tứ giả 、đắc trụ bất thoái chuyển địa 。 「天攝眾生,亦有四事:一者、說法之處諸天清淨;二者、說法之時眾樂受聽;三者、終不為他因緣所害;四者、不信者信。 「Thiên nhiếp chúng sanh ,diệc hữu tứ sự :nhất giả 、thuyết Pháp chi xứ/xử chư Thiên thanh tịnh ;nhị giả 、thuyết Pháp chi thời chúng lạc thọ thính ;tam giả 、chung bất vi tha nhân duyên sở hại ;tứ giả 、bất tín giả tín 。 「福攝眾生亦有四事:一者、莊嚴於身,三十二相八十種好;二者、莊嚴於口,凡所演說眾生樂聞;三者、莊嚴佛土;四者、莊嚴種姓,所謂釋梵轉輪聖王。 「phước nhiếp chúng sanh diệc hữu tứ sự :nhất giả 、trang nghiêm ư thân ,tam thập nhị tướng bát thập chủng tử ;nhị giả 、trang nghiêm ư khẩu ,phàm sở diễn thuyết chúng sanh lạc/nhạc văn ;tam giả 、trang nghiêm Phật thổ ;tứ giả 、trang nghiêm chủng tính ,sở vị Thích Phạm Chuyển luân Thánh Vương 。 「智攝眾生亦有四事:一者、知眾生根如意說法;二者、知眾生病苦隨病施藥;三者、得大神通遊諸佛土;四者、了了通達法界。 「trí nhiếp chúng sanh diệc hữu tứ sự :nhất giả 、tri chúng sanh căn như ý thuyết Pháp ;nhị giả 、tri chúng sanh bệnh khổ tùy bệnh thí dược ;tam giả 、đắc đại thần thông du chư Phật thổ ;tứ giả 、liễu liễu thông đạt Pháp giới 。 「善男子!若欲獲得如是功德,應當勤心護持正法。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã dục hoạch đắc như thị công đức ,ứng đương cần tâm hộ trì chánh pháp 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「若能護法生憐愍, 「nhược/nhã năng Hộ Pháp sanh liên mẫn , 受持是經及廣說, thọ trì thị Kinh cập quảng thuyết , 我說千分中一分, ngã thuyết thiên phần trung nhất phân , 猶如大海取一渧。 do như đại hải thủ nhất đế 。 知恩念恩念如來, tri ân niệm ân niệm Như Lai , 是人可信付法藏, thị nhân khả tín phó pháp tạng , 供養無量十方佛, cúng dường vô lượng thập phương Phật , 如是則能護佛法。 như thị tắc năng hộ Phật Pháp 。 雖施無量國珍寶, tuy thí vô lượng quốc trân bảo , 不如至心誦一偈, bất như chí tâm tụng nhất kệ , 法施最妙勝食施, pháp thí tối diệu thắng thực/tự thí , 是故智者應護法。 thị cố trí giả ưng Hộ Pháp 。 十方諸佛天龍神, thập phương chư Phật Thiên Long Thần , 功德智慧所攝取, công đức trí tuệ sở nhiếp thủ , 莊嚴修行諸相好, trang nghiêm tu hành chư tướng hảo , 是人皆由護正法。 thị nhân giai do hộ chánh pháp 。 常遇諸佛善知識, thường ngộ chư Phật thiện tri thức , 常聞無上真實道, thường văn vô thượng chân thật đạo , 速得無量陀羅尼, tốc đắc vô lượng Đà-la-ni , 是人皆由護正法。 thị nhân giai do hộ chánh pháp 。 身口意戒得清淨, thân khẩu ý giới đắc thanh tịnh , 具大神通遊諸國, cụ đại thần thông du chư quốc , 不退菩提具六度, bất thoái Bồ-đề cụ lục độ , 是人皆由護正法。 thị nhân giai do hộ chánh pháp 。 世界微塵可說盡, thế giới vi trần khả thuyết tận , 護法功德不可量, Hộ Pháp công đức bất khả lượng , 欲得不可宣說知, dục đắc bất khả tuyên thuyết tri , 應當堅心護正法。」 ứng đương kiên tâm hộ chánh pháp 。」 爾時,眾中有一菩薩,名功德寶光,即從坐起,頭面敬禮,長跪合掌,前白佛言:「世尊!如來於是大經典中,說言佛法不可宣說。若不可說,云何可護?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát ,danh công đức Bảo quang ,tức tùng tọa khởi ,đầu diện kính lễ ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai ư thị đại Kinh điển trung ,thuyết ngôn Phật Pháp bất khả tuyên thuyết 。nhược/nhã bất khả thuyết ,vân hà khả hộ ?」 佛言:「善哉,善哉!善男子!如是,如是。如來正法實不可說,如來覺知不可說法,如是正法雖不可說而有字句,以字句故可得宣示。如是字句受持讀誦書寫解說,是名護法。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như thị ,như thị 。Như Lai chánh pháp thật bất khả thuyết ,Như Lai giác tri bất khả thuyết Pháp ,như thị chánh pháp tuy bất khả thuyết nhi hữu tự cú ,dĩ tự cú cố khả đắc tuyên thị 。như thị tự cú thọ trì đọc tụng thư tả giải thuyết ,thị danh Hộ Pháp 。 「善男子!復有護法,見有受持、讀誦、書寫、解說之者,恭敬供養、親近禮拜、尊重讚歎,生於師想擁護,供給衣服、飲食、臥具、湯藥、房舍、燈燭,聞其所說稱讚善哉,護其種姓所住宅舍,亦復護其侍使之等,聞惡隱蔽聞善稱揚。善男子!若能擁護是持法者,是人即能護佛法僧。 「Thiện nam tử !phục hưũ Hộ Pháp ,kiến hữu thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết chi giả ,cung kính cúng dường 、thân cận lễ bái 、tôn trọng tán thán ,sanh ư sư tưởng ủng hộ ,cung cấp y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 、phòng xá 、đăng chúc ,văn kỳ sở thuyết xưng tán Thiện tai ,hộ kỳ chủng tính sở trụ trạch xá ,diệc phục hộ kỳ thị sử chi đẳng ,văn ác ẩn tế văn thiện xưng dương 。Thiện nam tử !nhược/nhã năng ủng hộ thị trì pháp giả ,thị nhân tức năng hộ Phật pháp tăng 。 「復次,善男子!若有能修空無相願,是人即是護持正法。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu năng tu không vô tướng nguyện ,thị nhân tức thị hộ trì chánh pháp 。 「復次,善男子!見有誹謗方等經者不與同止,言語談論調伏其罪,是人即是護持正法。 「phục thứ ,Thiện nam tử !kiến hữu phỉ báng phương đẳng Kinh giả bất dữ đồng chỉ ,ngôn ngữ đàm luận điều phục kỳ tội ,thị nhân tức thị hộ trì chánh pháp 。 「復次,善男子!若有人能修集悲心、無飲食想,憐愍眾生宣說正法,是名護法。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu nhân năng tu tập bi tâm 、vô ẩm thực tưởng ,liên mẫn chúng sanh tuyên thuyết Chánh Pháp ,thị danh Hộ Pháp 。 「復次,善男子!不惜身命受持讀誦書寫解說如是等經,是名護法。 「phục thứ ,Thiện nam tử !bất tích thân mạng thọ trì đọc tụng thư tả giải thuyết như thị đẳng Kinh ,thị danh Hộ Pháp 。 「復次,善男子!若有聽法一字一句,往一由旬乃至七步入出息頃,是名護法。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu thính pháp nhất tự nhất cú ,vãng nhất do-tuần nãi chí thất bộ nhập xuất tức khoảnh ,thị danh Hộ Pháp 。 「善男子!過去無量阿僧祇劫,有佛號曰大知聲力如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。國名淨光,劫名高顯。其土純是青琉璃寶。諸菩薩眾一切成就無量勢力,具足神通智慧無礙,一切菩薩悉受天身至心聽法,無有出家在家差別。爾時,世尊為護法故,與諸大眾頒宣正法。彼時會中有一菩薩名曰法慧,白佛言:『世尊!何等是法而言擁護?』 「Thiện nam tử !quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,hữu Phật hiệu viết Đại tri thanh lực Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。quốc danh Tịnh Quang ,kiếp danh cao hiển 。kỳ độ thuần thị thanh lưu ly bảo 。chư Bồ-tát chúng nhất thiết thành tựu vô lượng thế lực ,cụ túc thần thông trí tuệ vô ngại ,nhất thiết Bồ Tát tất thọ/thụ Thiên thân chí tâm thính pháp ,vô hữu xuất gia tại gia sái biệt 。nhĩ thời ,Thế Tôn vi Hộ Pháp cố ,dữ chư Đại chúng ban tuyên chánh pháp 。bỉ thời hội trung hữu nhất Bồ Tát danh viết Pháp tuệ ,bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !hà đẳng thị pháp nhi ngôn ủng hộ ?』 「佛言:『善男子!夫六入者樂求境界,若能遮止是名護法。善男子!眼識於色是名非法,若能遠離是名護法;乃至意識於法亦復如是。善男子!若見眼空,見已不觀於色、不著於識,是名為法。若能真實知如是法,是名護法;乃至若見意空,見已不觀於法、不著於識,是名為法。若能真實知如是法,是名護法。 「Phật ngôn :『Thiện nam tử !phu lục nhập giả lạc/nhạc cầu cảnh giới ,nhược/nhã năng già chỉ thị danh Hộ Pháp 。Thiện nam tử !nhãn thức ư sắc thị danh phi pháp ,nhược/nhã năng viễn ly thị danh Hộ Pháp ;nãi chí ý thức ư Pháp diệc phục như thị 。Thiện nam tử !nhược/nhã kiến nhãn không ,kiến dĩ bất quán ư sắc 、bất trước ư thức ,thị danh vi Pháp 。nhược/nhã năng chân thật tri như thị pháp ,thị danh Hộ Pháp ;nãi chí nhược/nhã kiến ý không ,kiến dĩ bất quán ư Pháp 、bất trước ư thức ,thị danh vi Pháp 。nhược/nhã năng chân thật tri như thị pháp ,thị danh Hộ Pháp 。 「『善男子!若法能生法,於是法中不求不取,心不貪著,是名護法。若有見法能生邪見,於是見中不求不取心不貪著,是名護法。若有無明不能淨心,於是垢中不求不取心不貪著,是名護法。 「『Thiện nam tử !nhược/nhã Pháp năng sanh pháp ,ư thị Pháp trung bất cầu bất thủ ,tâm bất tham trước ,thị danh Hộ Pháp 。nhược hữu kiến Pháp năng sanh tà kiến ,ư thị kiến trung bất cầu bất thủ tâm bất tham trước ,thị danh Hộ Pháp 。nhược hữu vô minh bất năng tịnh tâm ,ư thị cấu trung bất cầu bất thủ tâm bất tham trước ,thị danh Hộ Pháp 。 「『善男子!若有一法,求取之後不能施人,此法非法亦非比尼。若能施者即是正法、即是比尼。若有無取無求無施,即是正法、即是比尼。夫取求者即是非道。若不施,即是非法、即非比尼;若能施者,即是正法、即是比尼。不取不求不施,即是不出不生不滅。若非出生滅,云何可施?不可施者乃名為法,乃名比尼。何以故?未生煩惱作障因緣故,是故無盡。無盡者無出,無出者名為法,名為比尼;於如是法不求不取,是名護法。』 「『Thiện nam tử !nhược hữu nhất pháp ,cầu thủ chi hậu bất năng thí nhân ,thử pháp phi pháp diệc phi bỉ ni 。nhược/nhã năng thí giả tức thị chánh pháp 、tức thị bỉ ni 。nhược hữu vô thủ vô cầu vô thí ,tức thị chánh pháp 、tức thị bỉ ni 。phu thủ cầu giả tức thị phi đạo 。nhược/nhã bất thí ,tức thị phi pháp 、tức phi bỉ ni ;nhược/nhã năng thí giả ,tức thị chánh pháp 、tức thị bỉ ni 。bất thủ bất cầu bất thí ,tức thị bất xuất bất sanh bất diệt 。nhược/nhã phi xuất sanh diệt ,vân hà khả thí ?bất khả thí giả nãi danh vi Pháp ,nãi danh bỉ ni 。hà dĩ cố ?vị sanh phiền não tác chướng nhân duyên cố ,thị cố vô tận 。vô tận giả vô xuất ,vô xuất giả danh vi Pháp ,danh vi bỉ ni ;ư như thị pháp bất cầu bất thủ ,thị danh Hộ Pháp 。』 「善男子!爾時彼佛說是法時,三萬二千菩薩,得無生法忍。」 「Thiện nam tử !nhĩ thời bỉ Phật thuyết thị pháp thời ,tam vạn nhị thiên Bồ Tát ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。」 「海慧菩薩言:『世尊!如我解佛所說義者,法及非法是名為法。何以故?若有分別法非法者,是人不名護持正法,若作法相是名非法。世尊!若能了達見一切法是無法者,是名第一真實之義。世尊!若無法無非法即是無數,若無數者即是實性,實性者名為虛空。虛空之性無邊無節,法性亦爾,法性實性無有差別。何以故?無邊無節故。若有菩薩見如是等,即真實見。世尊!我不見一法,以不見故不見有增不見有減。世尊!我如是見,將不誹謗如來說耶?是實見不?』 「hải tuệ Bồ Tát ngôn :『Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,Pháp cập phi pháp thị danh vi Pháp 。hà dĩ cố ?nhược hữu phân biệt pháp phi pháp giả ,thị nhân bất danh hộ trì chánh pháp ,nhược/nhã tác pháp tướng thị danh phi pháp 。Thế Tôn !nhược/nhã năng liễu đạt kiến nhất thiết pháp thị vô Pháp giả ,thị danh đệ nhất chân thật chi nghĩa 。Thế Tôn !nhược/nhã vô Pháp vô phi pháp tức thị vô số ,nhược/nhã vô số giả tức thị thật tánh ,thật tánh giả danh vi hư không 。hư không chi tánh vô biên vô tiết ,pháp tánh diệc nhĩ ,pháp tánh thật tánh vô hữu sái biệt 。hà dĩ cố ?vô biên vô tiết cố 。nhược hữu Bồ Tát kiến như thị đẳng ,tức chân thật kiến 。Thế Tôn !ngã bất kiến nhất pháp ,dĩ ất kiến cố bất kiến hữu tăng bất kiến hữu giảm 。Thế Tôn !ngã như thị kiến ,tướng bất phỉ báng Như Lai thuyết da ?thị thật kiến bất ?』 「『善男子!如是見者不謗如來,是真實見。』說是法時,法慧菩薩及萬天人得無生忍。 「『Thiện nam tử !như thị kiến giả bất báng Như Lai ,thị chân thật kiến 。』thuyết thị pháp thời ,Pháp tuệ Bồ Tát cập vạn Thiên Nhân đắc vô sanh nhẫn 。 「善男子!汝知爾時法慧菩薩豈異人乎?即我身是。是故我於無量世中,所求正法今以付汝。」 「Thiện nam tử !nhữ tri nhĩ thời Pháp tuệ Bồ Tát khởi dị nhân hồ ?tức ngã thân thị 。thị cố ngã ư vô lượng thế trung ,sở cầu chánh pháp kim dĩ phó nhữ 。」 爾時,眾中有六萬億諸菩薩等,同共發聲白佛言:「世尊!我等當共擁護正法受持廣說。」 nhĩ thời ,chúng trung hữu lục vạn ức chư Bồ-tát đẳng ,đồng cộng phát thanh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng đương cọng ủng hộ chánh pháp thọ trì quảng thuyết 。」 佛言:「善男子!汝今云何如法而住護持正法?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim vân hà như pháp nhi trụ/trú hộ trì chánh pháp ?」 山王菩薩即作是言:「世尊!惜身命者不能護法,我不惜命如法而住,故能護法。」 sơn Vương Bồ Tát tức tác thị ngôn :「Thế Tôn !tích thân mạng giả bất năng Hộ Pháp ,ngã bất tích mạng như pháp nhi trụ/trú ,cố năng Hộ Pháp 。」 功德山王菩薩言:「世尊!有貪利者不能護法,我無貪利故能護法。」 công đức sơn Vương Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !hữu tham lợi giả bất năng Hộ Pháp ,ngã vô tham lợi cố năng Hộ Pháp 。」 寶幢菩薩言:「世尊!若見有法非法二相不能護法,我無二相故能護法。」 bảo Tràng Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã kiến hữu pháp phi pháp nhị tướng bất năng Hộ Pháp ,ngã vô nhị tướng cố năng Hộ Pháp 。」 福德藏菩薩言:「世尊!具煩惱者不能護法,我有智力已遠離之故能護法。」 phước đức tạng Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !cụ phiền não giả bất năng Hộ Pháp ,ngã hữu trí lực dĩ viễn ly chi cố năng Hộ Pháp 。」 持炬菩薩言:「世尊!不破闇者不能護法,我今破闇故能護法。」 trì cự Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !bất phá ám giả bất năng Hộ Pháp ,ngã kim phá ám cố năng Hộ Pháp 。」 電光菩薩言:「世尊!若隨他心不能護法,我隨自意故能護法。」 điện quang Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tùy tha tâm bất năng Hộ Pháp ,ngã tùy tự ý cố năng Hộ Pháp 。」 遍藏菩薩言:「世尊!不調諸根不能護法,我今調伏故能護法。」 biến tạng Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !bất điều chư căn bất năng Hộ Pháp ,ngã kim điều phục cố năng Hộ Pháp 。」 淨光菩薩言:「世尊!若作種種諸法相者不能護法,我今於法無種種相故能護法。」 Tịnh Quang Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tác chủng chủng chư Pháp tướng giả bất năng Hộ Pháp ,ngã kim ư Pháp vô chủng chủng tướng cố năng Hộ Pháp 。」 增行菩薩言:「世尊!心狂亂者不能護法,我修三昧故能護法。」 tăng hạnh/hành/hàng Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !tâm cuồng loạn giả bất năng Hộ Pháp ,ngã tu tam muội cố năng Hộ Pháp 。」 商主菩薩言:「世尊!不知道者不能護法,我今了知故能護法。」 thương chủ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !bất tri đạo giả bất năng Hộ Pháp ,ngã kim liễu tri cố năng Hộ Pháp 。」 善念菩薩言:「世尊!有疑心者不能護法,我已斷疑故能護法。」 thiện niệm Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !hữu nghi tâm giả bất năng Hộ Pháp ,ngã dĩ đoạn nghi cố năng Hộ Pháp 。」 善見菩薩言:「世尊!不如法住不能護法,我如法住故能護法。」 thiện kiến Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !bất như pháp trụ bất năng Hộ Pháp ,ngã như pháp trụ cố năng Hộ Pháp 。」 慧光菩薩言:「世尊!愚癡之人不能護法,我今修智故能護法。」 tuệ quang Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !ngu si chi nhân bất năng Hộ Pháp ,ngã kim tu trí cố năng Hộ Pháp 。」 平等菩薩言:「世尊!取怨親相不能護法,我今平等故能護法。」 bình đẳng Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !thủ oán thân tướng bất năng Hộ Pháp ,ngã kim bình đẳng cố năng Hộ Pháp 。」 法行菩薩言:「世尊!不知眾生諸根境界不能護法,我今知之故能護法。」 Pháp hành Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !bất tri chúng sanh chư căn cảnh giới bất năng Hộ Pháp ,ngã kim tri chi cố năng Hộ Pháp 。」 神通王菩薩言:「世尊!見我我所不能護法,我今不見故能護法。」 thần thông Vương Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !kiến ngã ngã sở bất năng Hộ Pháp ,ngã kim bất kiến cố năng Hộ Pháp 。」 師子吼菩薩言:「世尊!不知佛性不能護法,我今知之故能護法。」 sư tử hống Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !bất tri Phật tánh bất năng Hộ Pháp ,ngã kim tri chi cố năng Hộ Pháp 。」 彌勒菩薩言:「世尊!若遠菩提不能護法,我今已近故能護法。」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã viễn Bồ-đề bất năng Hộ Pháp ,ngã kim dĩ cận cố năng Hộ Pháp 。」 功德聚菩薩言:「世尊!若無無量功德聚者不能護法,我今已有故能護法。」 công đức tụ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô vô lượng công đức tụ giả bất năng Hộ Pháp ,ngã kim dĩ hữu cố năng Hộ Pháp 。」 文殊師利言:「世尊!如是等語悉是謬語。何以故?如來、世尊坐於道場菩提樹下不得一法,汝云何言我當護法?世尊!我於諸法不取不捨,為眾生故修集悲心不護不捨。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thế Tôn !như thị đẳng ngữ tất thị mậu ngữ 。hà dĩ cố ?Như Lai 、Thế Tôn tọa ư đạo tràng Bồ-đề thụ hạ bất đắc nhất pháp ,nhữ vân hà ngôn ngã đương Hộ Pháp ?Thế Tôn !ngã ư chư Pháp bất thủ bất xả ,vi chúng sanh cố tu tập bi tâm bất hộ bất xả 。」 爾時,佛讚文殊師利言:「善哉,善哉!善男子!如來昔坐菩提樹下實無所得,無所得故便從中起。」 nhĩ thời ,Phật tán Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !Như Lai tích tọa Bồ-đề thụ hạ thật vô sở đắc ,vô sở đắc cố tiện tùng trung khởi 。」 文殊師利言:「如來真實坐於道場菩提樹耶?何故而言從坐而起?世尊!如來若坐菩提樹下,如來、世尊則有二相:一者、如來;二者、菩提。如來、世尊已離二相。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai chân thật tọa ư đạo tràng Bồ-đề thụ da ?hà cố nhi ngôn tùng tọa nhi khởi ?Thế Tôn !Như Lai nhược/nhã tọa Bồ-đề thụ hạ ,Như Lai 、Thế Tôn tức hữu nhị tướng :nhất giả 、Như Lai ;nhị giả 、Bồ-đề 。Như Lai 、Thế Tôn dĩ ly nhị tướng 。」 佛言:「善男子!菩提、眾生、一切法性,等無差別一味一性,如來坐於菩提樹下見如是法,是故名為逮得菩提。我都不見離菩提外別有一法,見一切法皆悉平等,而是平等不入於數,是故平等名為無礙,以是因緣如來名為一切無礙。善男子!若能如是見如來者,是人即得如來解脫,得解脫已則能如是真實知見。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-đề 、chúng sanh 、nhất thiết pháp tánh ,đẳng vô sái biệt nhất vị nhất tánh ,Như Lai tọa ư Bồ-đề thụ hạ kiến như thị pháp ,thị cố danh vi đãi đắc Bồ-đề 。ngã đô bất kiến ly Bồ-đề ngoại biệt hữu nhất pháp ,kiến nhất thiết pháp giai tất bình đẳng ,nhi thị bình đẳng bất nhập ư số ,thị cố bình đẳng danh vi vô ngại ,dĩ thị nhân duyên Như Lai danh vi nhất thiết vô ngại 。Thiện nam tử !nhược/nhã năng như thị kiến Như Lai giả ,thị nhân tức đắc Như Lai giải thoát ,đắc giải thoát dĩ tức năng như thị chân thật tri kiến 。」 說是法時,海慧菩薩所將眷屬諸菩薩等,歡喜踊躍,各作是言:「我等今者得大利益,現見釋迦牟尼如來,及見文殊師利菩薩。世尊!隨是經典所住世界,當知其土得大利益。若有供養是經典者,及有受持讀誦書寫廣說其義,亦得利益。」 thuyết thị pháp thời ,hải tuệ Bồ Tát sở tướng quyến thuộc chư Bồ-tát đẳng ,hoan hỉ dũng dược ,các tác thị ngôn :「ngã đẳng kim giả đắc Đại lợi ích ,hiện kiến Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,cập kiến Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 。Thế Tôn !tùy thị Kinh điển sở trụ thế giới ,đương tri kỳ độ đắc Đại lợi ích 。nhược hữu cúng dường thị Kinh điển giả ,cập hữu thọ trì đọc tụng thư tả quảng thuyết kỳ nghĩa ,diệc đắc lợi ích 。」 爾時,世尊告諸菩薩言:「汝今知得何等利益?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Bồ-tát ngôn :「nhữ kim tri đắc hà đẳng lợi ích ?」 諸菩薩言:「世尊!我等當以如是之義諮問文殊。」 chư Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng đương dĩ như thị chi nghĩa ti vấn Văn Thù 。」 諸菩薩言:「文殊師利!云何名為得大利益?」 chư Bồ-tát ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà danh vi đắc Đại lợi ích ?」 文殊師利言:「有十利益。何等為十?佛出於世見已生信、既生信已聽受正法、聞正法已永壞疑心、壞疑心已得清淨命、得清淨命已不為利說法、彼聞法已發菩提心、既發心已堅固不退、心不退已如法而住、如法住已得無生忍。諸善男子!是名十利不可思議。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「hữu thập lợi ích 。hà đẳng vi thập ?Phật xuất ư thế kiến dĩ sanh tín 、ký sanh tín dĩ thính thọ chánh pháp 、văn chánh pháp dĩ vĩnh hoại nghi tâm 、hoại nghi tâm dĩ đắc thanh tịnh mạng 、đắc thanh tịnh mạng dĩ bất vi lợi thuyết Pháp 、bỉ văn Pháp dĩ phát Bồ-đề tâm 、ký phát tâm dĩ kiên cố bất thoái 、tâm bất thoái dĩ như pháp nhi trụ/trú 、như pháp trụ dĩ đắc vô sanh nhẫn 。chư Thiện nam tử !thị danh thập lợi bất khả tư nghị 。」 說是法時,三萬六千眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心。三千大千世界大地,六種震動,出金色光。◎ thuyết thị pháp thời ,tam vạn lục thiên chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。tam thiên đại thiên thế giới Đại địa ,lục chủng chấn động ,xuất kim sắc quang 。◎ 大方等大集經卷第九 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ cửu 大方等大集經卷第十北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm ư Cô tang dịch 海慧菩薩品第五之三 hải tuệ Bồ Tát phẩm đệ ngũ chi tam ◎爾時,海慧菩薩白佛言:「世尊!是大乘經能多利益無量眾生。何以故?一切眾生因大乘故,得人天樂及涅槃樂。世尊!夫大乘者,何法攝取?何法利益、何法難得、何法障礙、何因緣故名為大乘?」 ◎nhĩ thời ,hải tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Đại thừa Kinh năng đa lợi ích vô lượng chúng sanh 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh nhân Đại-Thừa cố ,đắc nhân Thiên nhạc cập Niết-Bàn lạc/nhạc 。Thế Tôn !phu Đại-Thừa giả ,hà Pháp nhiếp thủ ?hà pháp lợi ích 、hà Pháp nan đắc 、hà Pháp chướng ngại 、hà nhân duyên cố danh vi Đại-Thừa ?」 佛言:「善男子!有一法攝取大乘,所謂初發菩提之心,既發心已修不放逸。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !hữu nhất pháp nhiếp thủ Đại-Thừa ,sở vị sơ phát Bồ-đề chi tâm ,ký phát tâm dĩ tu bất phóng dật 。 「復有一法,明信業果。 「phục hưũ nhất pháp ,minh tín nghiệp quả 。 「復有一法,觀十二緣。 「phục hưũ nhất pháp ,quán thập nhị duyên 。 「復有一法,於諸眾生其心平等樂修大慈。 「phục hưũ nhất pháp ,ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng lạc/nhạc tu đại từ 。 「復有一法,謂不退失菩提之心。 「phục hưũ nhất pháp ,vị bất thoái thất Bồ-đề chi tâm 。 「復有一法,所謂念佛。 「phục hưũ nhất pháp ,sở vị niệm Phật 。 「復有一法,如法住已念於正法。 「phục hưũ nhất pháp ,như pháp trụ dĩ niệm ư chánh pháp 。 「復有一法,以不退心念於眾僧。 「phục hưũ nhất pháp ,dĩ bất thoái tâm niệm ư chúng tăng 。 「復有一法,不失道心念於淨戒。 「phục hưũ nhất pháp ,bất thất đạo tâm niệm ư tịnh giới 。 「復有一法,遠離煩惱心念於捨。 「phục hưũ nhất pháp ,viễn ly phiền não tâm niệm ư xả 。 「復有一法,欲得無量寂靜之身專念於天。 「phục hưũ nhất pháp ,dục đắc vô lượng tịch tĩnh chi thân chuyên niệm ư Thiên 。 「復有一法,念欲安隱一切眾生。 「phục hưũ nhất pháp ,niệm dục an ổn nhất thiết chúng sanh 。 「復有一法,勤行精進。 「phục hưũ nhất pháp ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。 「復有一法,欲令眾生悉得解脫,得解脫已受於喜樂。 「phục hưũ nhất pháp ,dục lệnh chúng sanh tất đắc giải thoát ,đắc giải thoát dĩ thọ/thụ ư thiện lạc 。 「復有一法,樂求正法。 「phục hưũ nhất pháp ,lạc/nhạc cầu chánh pháp 。 「復有一法,遠離退心為眾說法。 「phục hưũ nhất pháp ,viễn ly thoái tâm vi chúng thuyết Pháp 。 「復有一法,於聽法者生愛念心。 「phục hưũ nhất pháp ,ư thính pháp giả sanh ái niệm tâm 。 「復有一法,於說法者樂為供養。 「phục hưũ nhất pháp ,ư thuyết pháp giả lạc/nhạc vi cúng dường 。 「復有一法,於正法中生藥樹想。 「phục hưũ nhất pháp ,ư chánh pháp trung sanh dược thụ tưởng 。 「復有一法,於自己身生大醫想。 「phục hưũ nhất pháp ,ư tự kỷ thân sanh Đại y tưởng 。 「復有一法,至心專念護持正法。 「phục hưũ nhất pháp ,chí tâm chuyên niệm hộ trì chánh pháp 。 「復有一法,紹隆三寶不令斷絕。 「phục hưũ nhất pháp ,thiệu long Tam Bảo bất lệnh đoạn tuyệt 。 「復有一法遠,離懈怠。 「phục hưũ nhất pháp viễn ,ly giải đãi 。 「復有一法,所謂知足。 「phục hưũ nhất pháp ,sở vị tri túc 。 「復有一法,於一切財無貪慳想。 「phục hưũ nhất pháp ,ư nhất thiết tài vô tham xan tưởng 。 「復有一法,自持戒已能化毀禁。 「phục hưũ nhất pháp ,tự trì giới dĩ năng hóa hủy cấm 。 「復有一法,自修忍已,能化眾生令離瞋心。 「phục hưũ nhất pháp ,tự tu nhẫn dĩ ,năng hóa chúng sanh lệnh ly sân tâm 。 「復有一法,得少利益生大恩想。 「phục hưũ nhất pháp ,đắc thiểu lợi ích sanh đại ân tưởng 。 「復有一法,少得恩分生大報想。 「phục hưũ nhất pháp ,thiểu đắc ân phần sanh Đại báo tưởng 。 「復有一法,自持淨戒不輕毀禁。 「phục hưũ nhất pháp ,tự trì tịnh giới bất khinh hủy cấm 。 「復有一法,破於憍慢。 「phục hưũ nhất pháp ,phá ư kiêu mạn 。 「復有一法,至心求覓聽法之人。 「phục hưũ nhất pháp ,chí tâm cầu mịch thính pháp chi nhân 。 「復有一法,離惡知識。 「phục hưũ nhất pháp ,ly ác tri thức 。 「復有一法,至心修善。 「phục hưũ nhất pháp ,chí tâm tu thiện 。 「復有一法,不隨他意。 「phục hưũ nhất pháp ,bất tùy tha ý 。 「復有一法,調伏諸根。 「phục hưũ nhất pháp ,điều phục chư căn 。 「復有一法,於法師心如如來想。 「phục hưũ nhất pháp ,ư Pháp sư tâm như Như Lai tưởng 。 「復有一法,不惜身命護持正法。 「phục hưũ nhất pháp ,bất tích thân mạng hộ trì chánh pháp 。 「復有一法,行於世法不為沾污。 「phục hưũ nhất pháp ,hạnh/hành/hàng ư thế Pháp bất vi triêm ô 。 「復有一法,不惜身命求於正法。 「phục hưũ nhất pháp ,bất tích thân mạng cầu ư chánh pháp 。 「復有一法,調伏眾生受苦不恨。 「phục hưũ nhất pháp ,điều phục chúng sanh thọ khổ bất hận 。 「復有一法,如來現在若涅槃後,供養塔像等無有二。 「phục hưũ nhất pháp ,Như Lai hiện tại nhược/nhã Niết-Bàn hậu ,cúng dường tháp tượng đẳng vô hữu nhị 。 「復有一法,眾生不請樂為善友。 「phục hưũ nhất pháp ,chúng sanh bất thỉnh lạc/nhạc vi thiện hữu 。 「復有一法,於好物中心無貪著。 「phục hưũ nhất pháp ,ư hảo vật trung tâm vô tham trước/trứ 。 「復有一法,樂念出家。 「phục hưũ nhất pháp ,lạc/nhạc niệm xuất gia 。 「復有一法,樂稱人善。 「phục hưũ nhất pháp ,lạc/nhạc xưng nhân thiện 。 「復有一法樂,求莊嚴菩提之法。 「phục hưũ nhất pháp lạc/nhạc ,cầu trang nghiêm Bồ-đề chi Pháp 。 「復有一法,於同師同學心無嫉妬。 「phục hưũ nhất pháp ,ư đồng sư đồng học tâm vô tật đố 。 「復有一法,教化眾生發菩提心,心無悔退。 「phục hưũ nhất pháp ,giáo hóa chúng sanh phát Bồ-đề tâm ,tâm vô hối thoái 。 「復有一法,覆藏他過。 「phục hưũ nhất pháp ,phước tạng tha quá/qua 。 「復有一法,求一切語。 「phục hưũ nhất pháp ,cầu nhất thiết ngữ 。 「復有一法,求一切作。 「phục hưũ nhất pháp ,cầu nhất thiết tác 。 「復有一法,所謂實語。 「phục hưũ nhất pháp ,sở vị thật ngữ 。 「復有一法,發言之後要終其事。 「phục hưũ nhất pháp ,phát ngôn chi hậu yếu chung kỳ sự 。 「復有一法,於善法所心無厭足。 「phục hưũ nhất pháp ,ư thiện Pháp sở tâm Vô yếm túc 。 「復有一法,隨所得物悉與人共。 「phục hưũ nhất pháp ,tùy sở đắc vật tất dữ nhân cọng 。 「復有一法,善知魔界。 「phục hưũ nhất pháp ,thiện tri ma giới 。 「復有一法,破壞憍慢修真實知。 「phục hưũ nhất pháp ,phá hoại kiêu mạn tu chân thật tri 。 「復有一法心樂寂靜。 「phục hưũ nhất pháp tâm lạc/nhạc tịch tĩnh 。 「復有一法,離我我所。 「phục hưũ nhất pháp ,ly ngã ngã sở 。 「復有一法,不自讚歎。 「phục hưũ nhất pháp ,bất tự tán thán 。 「復有一法,隨俗而行。 「phục hưũ nhất pháp ,tùy tục nhi hạnh/hành/hàng 。 「復有一法,修正命已樂於寂靜。 「phục hưũ nhất pháp ,tu chánh mạng dĩ lạc/nhạc ư tịch tĩnh 。 「復有一法,持淨戒已思惟善法。 「phục hưũ nhất pháp ,trì tịnh giới dĩ tư tánh thiện Pháp 。 「復有一法,修多聞已不生憍慢。 「phục hưũ nhất pháp ,tu đa văn dĩ bất sanh kiêu mạn 。 「復有一法,修善行已即住初地。 「phục hưũ nhất pháp ,tu thiện hạnh/hành/hàng dĩ tức trụ/trú sơ địa 。 「復有一法,修空三昧觀於法性。 「phục hưũ nhất pháp ,tu không tam-muội quán ư pháp tánh 。 「復有一法,得供養已其心不高。 「phục hưũ nhất pháp ,đắc cúng dường dĩ kỳ tâm bất cao 。 「復有一法,樂說世者不與同止。 「phục hưũ nhất pháp ,lạc/nhạc thuyết thế giả bất dữ đồng chỉ 。 「復有一法,得如法物與同學共。 「phục hưũ nhất pháp ,đắc như pháp vật dữ đồng học cọng 。 「復有一法,真實方便。 「phục hưũ nhất pháp ,chân thật phương tiện 。 「復有一法,一切知已不生貪想。 「phục hưũ nhất pháp ,nhất thiết tri dĩ bất sanh tham tưởng 。 「復有一法,未學學已心不生悔。 「phục hưũ nhất pháp ,vị học học dĩ tâm bất sanh hối 。 「復有一法,既學知已心不輕慢。 「phục hưũ nhất pháp ,ký học tri dĩ tâm bất khinh mạn 。 「復有一法,遇罵辱已心不生瞋。 「phục hưũ nhất pháp ,ngộ mạ nhục dĩ tâm bất sanh sân 。 「復有一法,供養、罵辱其心無二。 「phục hưũ nhất pháp ,cúng dường 、mạ nhục kỳ tâm vô nhị 。 「復有一法,聞說正法稱讚善哉。 「phục hưũ nhất pháp ,văn thuyết Chánh Pháp xưng tán Thiện tai 。 「復有一法,為欲具足六波羅蜜常求莊嚴。 「phục hưũ nhất pháp ,vi dục cụ túc lục Ba la mật thường cầu trang nghiêm 。 「復有一法,信心不退。 「phục hưũ nhất pháp ,tín tâm bất thoái 。 「復有一法,為菩提道求於莊嚴。 「phục hưũ nhất pháp ,vi Bồ-đề đạo cầu ư trang nghiêm 。 「復有一法,受供養已常淨己心,為令施主得大利益。 「phục hưũ nhất pháp ,thọ cúng dường dĩ thường tịnh kỷ tâm ,vi lệnh thí chủ đắc Đại lợi ích 。 「復有一法,具足七財。 「phục hưũ nhất pháp ,cụ túc thất tài 。 「復有一法,能破眾生貧窮困苦。 「phục hưũ nhất pháp ,năng phá chúng sanh bần cùng khốn khổ 。 「復有一法,以善方便調伏眾生。 「phục hưũ nhất pháp ,dĩ thiện phương tiện điều phục chúng sanh 。 「復有一法,以四攝法攝取眾生。 「phục hưũ nhất pháp ,dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh 。 「復有一法,不與眾生而共諍訟。 「phục hưũ nhất pháp ,bất dữ chúng sanh nhi cọng tranh tụng 。 「復有一法,聞法之時於法師所不求其短。 「phục hưũ nhất pháp ,văn Pháp chi thời ư Pháp sư sở bất cầu kỳ đoản 。 「復有一法,未得無上沙門果證心不生悔。 「phục hưũ nhất pháp ,vị đắc vô thượng sa môn quả chứng tâm bất sanh hối 。 「復有一法,常行世間,不為八法之所染污。 「phục hưũ nhất pháp ,thường hạnh/hành/hàng thế gian ,bất vi át pháp chi sở nhiễm ô 。 「復有一法,常觀己過。 「phục hưũ nhất pháp ,thường quán kỷ quá/qua 。 「復有一法,於舉罪者不生瞋恚。 「phục hưũ nhất pháp ,ư cử tội giả bất sanh sân khuể 。 「復有一法,見世間法其心生捨。 「phục hưũ nhất pháp ,kiến thế gian pháp kỳ tâm sanh xả 。 「復有一法,不誑善友。 「phục hưũ nhất pháp ,bất cuống thiện hữu 。 「復有一法,先淨其心教他令淨。 「phục hưũ nhất pháp ,tiên tịnh kỳ tâm giáo tha lệnh tịnh 。 「復有一法,不為利養受持淨戒。 「phục hưũ nhất pháp ,bất vi lợi dưỡng thọ trì tịnh giới 。 「復有一法,為增善法修集寂靜。 「phục hưũ nhất pháp ,vi tăng thiện Pháp tu tập tịch tĩnh 。 「復有一法,為於善法修淨莊嚴。 「phục hưũ nhất pháp ,vi ư thiện Pháp tu tịnh trang nghiêm 。 「復有一法,為淨功德而修莊嚴。 「phục hưũ nhất pháp ,vi tịnh công đức nhi tu trang nghiêm 。 「復有一法,為淨智慧而修莊嚴。 「phục hưũ nhất pháp ,vi tịnh trí tuệ nhi tu trang nghiêm 。 「復有一法,修集無想三昧方便。 「phục hưũ nhất pháp ,tu tập vô tưởng tam muội phương tiện 。 「復有一法,如法而忍。 「phục hưũ nhất pháp ,như pháp nhi nhẫn 。 「復有一法,修三解脫。 「phục hưũ nhất pháp ,tu tam giải thoát 。 「復有一法,知處非處。 「phục hưũ nhất pháp ,tri xứ phi xứ 。 「復有一法,修舍摩他,為欲莊嚴毘婆舍那。 「phục hưũ nhất pháp ,tu xá-ma-tha ,vi dục trang nghiêm Tỳ bà xá na 。 「復有一法,知於解脫。 「phục hưũ nhất pháp ,tri ư giải thoát 。 「復有一法,觀於三世等。 「phục hưũ nhất pháp ,quán ư tam thế đẳng 。 「復有一法,謂不分別一切法界。 「phục hưũ nhất pháp ,vị bất phân biệt nhất thiết pháp giới 。 「復有一法,一切法性不生不滅。菩薩摩訶薩觀是百法,如是名為攝取大乘。」 「phục hưũ nhất pháp ,nhất thiết pháp tánh bất sanh bất diệt 。Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thị bách pháp ,như thị danh vi nhiếp thủ Đại-Thừa 。」 ◎爾時,世尊復告海慧菩薩言:「善男子!有二法利益大乘:一者、樂念佛法;二者、樂離聲聞。 ◎nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !hữu nhị pháp lợi ích Đại-Thừa :nhất giả 、lạc/nhạc niệm Phật Pháp ;nhị giả 、lạc/nhạc ly Thanh văn 。 「復有二法:一者、擁護解脫;二者、能演說法。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、ủng hộ giải thoát ;nhị giả 、năng diễn thuyết Pháp 。 「復有二法:一者、求菩提心;二者調伏眾生。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、cầu Bồ-đề tâm ;nhị giả điều phục chúng sanh 。 「復有二法:一者、觀菩提心猶如幻相;二者、觀諸眾生悉無有我。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán Bồ-đề tâm do như huyễn tướng ;nhị giả 、quán chư chúng sanh tất vô hữu ngã 。 「復有二法:一者、不捨菩提之心;二者、觀法平等。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、bất xả Bồ-đề chi tâm ;nhị giả 、quán pháp bình đẳng 。 「復有二法:一者、淨於善根;二者、無作無淨。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tịnh ư thiện căn ;nhị giả 、vô tác vô tịnh 。 「復有二法:一者、為善法故而修莊嚴;二者、畢竟。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、vi thiện Pháp cố nhi tu trang nghiêm ;nhị giả 、tất cánh 。 「復有二法:一者、自身畢竟;二者、眾生畢竟。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tự thân tất cánh ;nhị giả 、chúng sanh tất cánh 。 「復有二法:一者、內淨;二者、外淨。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、nội tịnh ;nhị giả 、ngoại tịnh 。 「復有二法:一、不作罪;二、作已悔。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、bất tác tội ;nhị 、tác dĩ hối 。 「復有二法:一、能布施;二、不求報。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、năng bố thí ;nhị 、bất cầu báo 。 「復有二法:一、平等施;二、能迴向。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、bình đẳng thí ;nhị 、năng hồi hướng 。 「復有二法:一者、持戒;二者、不求善果。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、trì giới ;nhị giả 、bất cầu thiện quả 。 「復有二法:一、不自譽;二、不毀他。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、bất tự dự ;nhị 、bất hủy tha 。 「復有二法:一者、忍辱;二者、軟語。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、nhẫn nhục ;nhị giả 、nhuyễn ngữ 。 「復有二法:一者、於貪不貪;二者、於瞋不瞋。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、ư tham bất tham ;nhị giả 、ư sân bất sân 。 「復有二法:一者、為於善法勤修精進;二者、不輕懈怠。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、vi ư thiện Pháp cần tu tinh tấn ;nhị giả 、bất khinh giải đãi 。 「復有二法:一、身寂靜;二、心寂靜。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、thân tịch tĩnh ;nhị 、tâm tịch tĩnh 。 「復有二法:一、求禪支;二、調伏心。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、cầu Thiền chi ;nhị 、điều phục tâm 。 「復有二法:一、樂在禪定;二、不厭欲界。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、lạc/nhạc tại Thiền định ;nhị 、bất yếm dục giới 。 「復有二法:一者、求法;二者、樂法。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、cầu Pháp ;nhị giả 、lạc/nhạc Pháp 。 「復有二法:一者、樂觀法;二者、欲法。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、lạc/nhạc quán Pháp ;nhị giả 、dục pháp 。 「復有二法:一者、樂求善友;二者、恭敬供養。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、lạc/nhạc cầu thiện hữu ;nhị giả 、cung kính cúng dường 。 「復有二法:一、至心聽;二、至心受。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、chí tâm thính ;nhị 、chí tâm thọ/thụ 。 「復有二法:一、數諮問;二、如法住。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、số ti vấn ;nhị 、như pháp trụ 。 「復有二法:一者、知法;二者、知義。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tri Pháp ;nhị giả 、tri nghĩa 。 「復有二法:一者、聞已無厭;二者、知已無厭。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、văn dĩ vô yếm ;nhị giả 、tri dĩ vô yếm 。 「復有二法:一者、修善;二者、離惡。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tu thiện ;nhị giả 、ly ác 。 「復有二法:一者、樂說正法;二、者於受法者生憐愍心。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、lạc/nhạc thuyết Chánh Pháp ;nhị 、giả ư thọ/thụ Pháp giả sanh liên mẫn tâm 。 「復有二法:一者、於法無慳悋心;二者、說時無有食想。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、ư Pháp vô xan lẫn tâm ;nhị giả 、thuyết thời vô hữu thực/tự tưởng 。 「復有二法:一者、至心聽;二、至心受。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、chí tâm thính ;nhị 、chí tâm thọ/thụ 。 「復有二法:一、離五蓋;二、修七覺。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、ly ngũ cái ;nhị 、tu thất giác 。 「復有二法:一者、喜;二者、樂。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、hỉ ;nhị giả 、lạc/nhạc 。 「復有二法:一者、知己;二者、知時。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tri kỷ ;nhị giả 、tri thời 。 「復有二法:一、信果報;二、作善業。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、tín quả báo ;nhị 、tác thiện nghiệp 。 「復有二法:一者、不斷聖性;二者、實語。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、bất đoạn thánh tánh ;nhị giả 、thật ngữ 。 「復有二法:一者、如說而住;二者、不藏如來功德。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、như thuyết nhi trụ/trú ;nhị giả 、bất tạng Như Lai công đức 。 「復有二法:一者、淨身;二者、遠離三不善根。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tịnh thân ;nhị giả 、viễn ly tam bất thiện căn 。 「復有二法:一者、觀身猶如草木;二者、為淨心故修行善法。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán thân do như thảo mộc ;nhị giả 、vi tịnh tâm cố tu hành thiện Pháp 。 「復有二法:一者、淨口;二者、遠離四過。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tịnh khẩu ;nhị giả 、viễn ly tứ quá/qua 。 「復有二法:一者、觀一切法悉不可說;二者、觀聲如響。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán nhất thiết pháp tất bất khả thuyết ;nhị giả 、quán thanh như hưởng 。 「復有二法:一者、淨心;二者、遠離無明嫉妬邪見。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tịnh tâm ;nhị giả 、viễn ly vô minh tật đố tà kiến 。 「復有二法:一者、內淨;二者、外無行處。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、nội tịnh ;nhị giả 、ngoại vô hành xử 。 「復有二法:一者、修慈;二者、遠離親怨之想。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tu từ ;nhị giả 、viễn ly thân oán chi tưởng 。 「復有二法:一、觀眾生猶如虛空;二者、修慈。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、quán chúng sanh do như hư không ;nhị giả 、tu từ 。 「復有二法:一者、不捨悲心;二者、求善不悔。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、bất xả bi tâm ;nhị giả 、cầu thiện bất hối 。 「復有二法:一者、能調不調;二者、調時不悔。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、năng điều bất điều ;nhị giả 、điều thời bất hối 。 「復有二法:一者、持法;二者、護持法者。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、Trì Pháp ;nhị giả 、hộ trì pháp giả 。 「復有二法:一者、樂法;二者、護法。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、lạc/nhạc Pháp ;nhị giả 、Hộ Pháp 。 「復有二法:一者、稱揚人善;二者、樂藏他過。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、xưng dương nhân thiện ;nhị giả 、lạc/nhạc tạng tha quá/qua 。 「復有二法:一者、離貪;二者、離瞋。復有二法:一者、不捨眾生;二者、修捨。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、ly tham ;nhị giả 、ly sân 。phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、bất xả chúng sanh ;nhị giả 、tu xả 。 「復有二法:一者、念佛;二者、知無念處。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、niệm Phật ;nhị giả 、tri vô niệm xứ/xử 。 「復有二法:一者、觀身;二者、求三十二相。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán thân ;nhị giả 、cầu tam thập nhị tướng 。 「復有二法:一者、念法;二者、化諸眾生令住法中。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、niệm Pháp ;nhị giả 、hóa chư chúng sanh lệnh trụ pháp trung 。 「復有二法:一者、觀無貪處;二者、於貪者所生於悲心。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán vô tham xứ/xử ;nhị giả 、ư tham giả sở sanh ư bi tâm 。 「復有二法:一者、念菩薩僧;二者、依無退僧。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、niệm Bồ-tát tăng ;nhị giả 、y vô thoái tăng 。 「復有二法:一者、觀於無僧;二者、擁護四沙門果。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán ư vô tăng ;nhị giả 、ủng hộ tứ sa môn quả 。 「復有二法:一者、念戒;二者、知菩提心不可宣說。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、niệm giới ;nhị giả 、tri Bồ-đề tâm bất khả tuyên thuyết 。 「復有二法:一者、觀戒無住;二者、護毀禁者。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán giới vô trụ ;nhị giả 、hộ hủy cấm giả 。 「復有二法:一者、念施;二者、施已無悔。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、niệm thí ;nhị giả 、thí dĩ vô hối 。 「復有二法:一者、遠離煩惱;二者、離煩惱故演說正法。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、viễn ly phiền não ;nhị giả 、ly phiền não cố diễn thuyết Chánh Pháp 。 「復有二法:一者、念天;二者、樂寂靜。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、niệm thiên ;nhị giả 、lạc/nhạc tịch tĩnh 。 「復有二法:一者、具足念心;二者、擁護亂心。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、cụ túc niệm tâm ;nhị giả 、ủng hộ loạn tâm 。 「復有二法:一者、功德莊嚴;二者、智慧莊嚴。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、công đức trang nghiêm ;nhị giả 、trí tuệ trang nghiêm 。 「復有二法:一者、觀無造作;二者、樂修善法。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán vô tạo tác ;nhị giả 、lạc/nhạc tu thiện Pháp 。 「復有二法:一者、無縛;二者、縛者解脫。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、vô phược ;nhị giả 、phược giả giải thoát 。 「復有二法:一者、遠離誑心;二者、至心清淨。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、viễn ly cuống tâm ;nhị giả 、chí tâm thanh tịnh 。 「復有二法:一者、知恩;二者、念恩。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tri ân ;nhị giả 、niệm ân 。 「復有二法:一者、說一切過;二者、而遠離之。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、thuyết nhất thiết quá/qua ;nhị giả 、nhi viễn ly chi 。 「復有二法:一者、自修聖行;二者、化他令行。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tự tu Thánh hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、hóa tha lệnh hạnh/hành/hàng 。 「復有二法:一者、願求善法;二者、心無厭足。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、nguyện cầu thiện Pháp ;nhị giả 、tâm Vô yếm túc 。 「復有二法:一者、遠離惡法;二者、親近善法。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、viễn ly ác pháp ;nhị giả 、thân cận thiện Pháp 。 「復有二法:一者、請佛說法;二者、至心聽受。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、thỉnh Phật thuyết Pháp ;nhị giả 、chí tâm thính thọ 。 「復有二法:一者、知一切法不生不滅;二者、說字句義。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tri nhất thiết pháp bất sanh bất diệt ;nhị giả 、thuyết tự cú nghĩa 。 「復有二法:一者、知無眾生;二者、以己善根與眾生共。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tri vô chúng sanh ;nhị giả 、dĩ kỷ thiện căn dữ chúng sanh cọng 。 「復有二法:一者、遠離諸相;二者、深求三十二相。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、viễn ly chư tướng ;nhị giả 、thâm cầu tam thập nhị tướng 。 「復有二法:一者、觀空;二者、將護眾生。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán không ;nhị giả 、tướng hộ chúng sanh 。 「復有二法:一者、修集無願;二者、及願眾生。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tu tập vô nguyện ;nhị giả 、cập nguyện chúng sanh 。 「復有二法:一者、修一切善;二者、願諸眾生同修善根。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tu nhất thiết thiện ;nhị giả 、nguyện chư chúng sanh đồng tu thiện căn 。 「復有二法:一者、智慧無礙;二者、受諸有身。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、trí tuệ vô ngại ;nhị giả 、thọ/thụ chư hữu thân 。 「復有二法:一者、不動;二者、不悔。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、bất động ;nhị giả 、bất hối 。 「復有二法:一者、慚;二者、愧。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tàm ;nhị giả 、quý 。 「復有二法:一、樂寂靜;二、求靜法。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、lạc/nhạc tịch tĩnh ;nhị 、cầu tĩnh Pháp 。 「復有二法:一者、修集無諍三昧;二者、觀無眾生。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tu tập vô tránh tam muội ;nhị giả 、quán vô chúng sanh 。 「復有二法:一者、少欲;二者、知足。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、thiểu dục ;nhị giả 、tri túc 。 「復有二法:一者、覆藏他罪;二者、顯露己過。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、phước tạng tha tội ;nhị giả 、hiển lộ kỷ quá/qua 。 「復有二法:一者、觀十二因緣;二者、深信。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán thập nhị nhân duyên ;nhị giả 、thâm tín 。 「復有二法:一者、無我;二者、無眾生。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、vô ngã ;nhị giả 、vô chúng sanh 。 「復有二法:一者、防自煩惱;二者、壞他煩惱。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、phòng tự phiền não ;nhị giả 、hoại tha phiền não 。 「復有二法:一者、觀無作無受;二者、樂修善法。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán vô tác thị cố ;nhị giả 、lạc/nhạc tu thiện Pháp 。 「復有二法:一者、觀生死過;二者、不斷生死。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán sanh tử quá/qua ;nhị giả 、bất đoạn sanh tử 。 「復有二法:一者、自樂生死;二者、化諸眾生令度生死。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tự lạc/nhạc sanh tử ;nhị giả 、hóa chư chúng sanh lệnh độ sanh tử 。 「復有二法:一者、求波羅蜜;二者、求已無處。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、cầu Ba-la-mật ;nhị giả 、cầu dĩ vô xứ/xử 。 「復有二法:一者、求智;二者、化他令同己智。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、cầu trí ;nhị giả 、hóa tha lệnh đồng kỷ trí 。 「復有二法:一者、不求供養;二者、為供養故造作諸業。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、bất cầu cúng dường ;nhị giả 、vi cúng dường cố tạo tác chư nghiệp 。 「復有二法:一者、於有恩處常欲報之;二者、於恩無恩等而報之。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、ư hữu ân xứ/xử thường dục báo chi ;nhị giả 、ư ân vô ân đẳng nhi báo chi 。 「復有二法:一者、修不放逸;二者、修無緣慈。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tu bất phóng dật ;nhị giả 、tu vô duyên từ 。 「復有二法:一者、入於出家;二者、既出家已心生愛樂。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、nhập ư xuất gia ;nhị giả 、ký xuất gia dĩ tâm sanh ái lạc 。 「復有二法:一者、自成功德;二者、於無德者生憐愍心。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tự thành công đức ;nhị giả 、ư vô đức giả sanh liên mẫn tâm 。 「復有二法:一者、修於身念;二者、無有念處。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tu ư thân niệm ;nhị giả 、vô hữu niệm xứ 。 「復有二法:一者、念於受處;二者、無有念處。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、niệm ư thọ/thụ xứ/xử ;nhị giả 、vô hữu niệm xứ 。 「復有二法:一者、念於心處;二者、無有念處。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、niệm ư tâm xứ ;nhị giả 、vô hữu niệm xứ 。 「復有二法:一者、念於法處;二者、無有念處。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、niệm ư Pháp xứ ;nhị giả 、vô hữu niệm xứ 。 「復有二法:一者、遠離不善之法;二者、親近能生善法。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、viễn ly bất thiện chi Pháp ;nhị giả 、thân cận năng sanh thiện Pháp 。 「復有二法:一者、遠離已生惡法;二者、護持已生善法。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、viễn ly dĩ sanh ác pháp ;nhị giả 、hộ trì dĩ sanh thiện Pháp 。 「復有二法:一者、為令未生善法得生;二者、為令增廣而擁護之。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、vi lệnh vị sanh thiện Pháp đắc sanh ;nhị giả 、vi lệnh tăng quảng nhi ủng hộ chi 。 「復有二法:一者、獲大神通;二者得已教化眾生。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、hoạch đại thần thông ;nhị giả đắc dĩ giáo hóa chúng sanh 。 「復有二法:一者、安住法界;二者遍見諸佛世界。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、an trụ pháp giới ;nhị giả biến kiến chư Phật thế giới 。 「復有二法:一者、信心不動;二者、化不信者令同己信。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tín tâm bất động ;nhị giả 、hóa bất tín giả lệnh đồng kỷ tín 。 「復有二法:一者、淨心;二者、教化狂亂之人。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tịnh tâm ;nhị giả 、giáo hóa cuồng loạn chi nhân 。 「復有二法:一、勤精進;二、化懈怠。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、cần tinh tấn ;nhị 、hóa giải đãi 。 「復有二法:一者、具足無礙智慧;二者、化彼無明眾生。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、cụ túc vô ngại trí tuệ ;nhị giả 、hóa bỉ vô minh chúng sanh 。 「復有二法:一者、觀界;二者、觀緣。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán giới ;nhị giả 、quán duyên 。 「復有二法:一者、求智莊嚴;二者、其心不悔。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、cầu trí trang nghiêm ;nhị giả 、kỳ tâm bất hối 。 「復有二法:一者、觀諸煩惱;二者、出煩惱已了知解脫。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán chư phiền não ;nhị giả 、xuất phiền não dĩ liễu tri giải thoát 。 「復有二法:一者、一切法解脫;二者、煩惱不合三界。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、nhất thiết pháp giải thoát ;nhị giả 、phiền não bất hợp tam giới 。 「復有二法:一者、莊嚴菩提;二者、修學菩提。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、trang nghiêm Bồ-đề ;nhị giả 、tu học Bồ-đề 。 「復有二法:一者、盡智;二、無生智。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tận trí ;nhị 、vô sanh trí 。 「復有二法:一者、觀聖道方便;二者、觀生死方便。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán Thánh đạo phương tiện ;nhị giả 、quán sanh tử phương tiện 。 「復有二法:一者、畢竟道;二者、知退轉道。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tất cánh đạo ;nhị giả 、tri thoái chuyển đạo 。 「復有二法:一者、如法而住;二者、於諸法中不生著見。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、như pháp nhi trụ/trú ;nhị giả 、ư chư Pháp trung bất sanh trước/trứ kiến 。 「復有二法:一者、從緣生滅;二者、從緣解脫。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tùng duyên sanh diệt ;nhị giả 、tùng duyên giải thoát 。 「復有二法:一、知魔業;二、知已離。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất 、tri ma nghiệp ;nhị 、tri dĩ ly 。 「復有二法:一者、於恚生忍;二者、於忍生愛。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、ư nhuế/khuể sanh nhẫn ;nhị giả 、ư nhẫn sanh ái 。 「復有二法:一者、為菩提故而修莊嚴;二者、雖修莊嚴心無貪著。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、vi Bồ-đề cố nhi tu trang nghiêm ;nhị giả 、tuy tu trang nghiêm tâm vô tham trước/trứ 。 「復有二法:一者、不捨煩惱;二者、不捨修善莊嚴。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、bất xả phiền não ;nhị giả 、bất xả tu thiện trang nghiêm 。 「復有二法:一者、知處非處;二者、以諸善根迴向菩提。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tri xứ phi xứ ;nhị giả 、dĩ chư thiện căn hồi hướng Bồ-đề 。 「復有二法:一者、觀菩提心猶如幻相;二者、修向無上菩提莊嚴。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán Bồ-đề tâm do như huyễn tướng ;nhị giả 、tu hướng vô thượng Bồ-đề trang nghiêm 。 「復有二法:一者、觀諸眾生及以菩提等無差別;二者、知諸眾生因緣菩提而得解脫。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、quán chư chúng sanh cập dĩ Bồ-đề đẳng vô sái biệt ;nhị giả 、tri chư chúng sanh nhân duyên Bồ-đề nhi đắc giải thoát 。 「復有二法:一者、知法無生;二者、為善法故而修莊嚴。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、tri Pháp vô sanh ;nhị giả 、vi thiện Pháp cố nhi tu trang nghiêm 。 「復有二法:一者、不可說法而能宣說;二者、一切眾生悉同一乘。 「phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、bất khả thuyết Pháp nhi năng tuyên thuyết ;nhị giả 、nhất thiết chúng sanh tất đồng nhất thừa 。 「復有三法:一者、初發菩提之心;二者、親近善友心不生悔;三者、修集大悲心不退轉。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、sơ phát Bồ-đề chi tâm ;nhị giả 、thân cận thiện hữu tâm bất sanh hối ;tam giả 、tu tập đại bi tâm Bất-thoái-chuyển 。 「復有三法:一者、破壞慳悋;二者、惠施一切;三者、攝取菩提。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、phá hoại xan lẫn ;nhị giả 、huệ thí nhất thiết ;tam giả 、nhiếp thủ Bồ-đề 。 「復有三法:一者、具足淨戒;二者、調伏毀禁;三者、迴向菩提。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、cụ túc tịnh giới ;nhị giả 、điều phục hủy cấm ;tam giả 、 hồi hướng Bồ-đề 。 「復有三法:一者、心不瞋恨;二者、調瞋恚者;三者、迴向菩提。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、tâm bất sân hận ;nhị giả 、điều sân khuể giả ;tam giả 、 hồi hướng Bồ-đề 。 「復有三法:一者、於生死中心無悔退;二者、甘樂營他所作事業;三者、迴向菩提。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、ư sanh tử trung tâm vô hối thoái ;nhị giả 、cam lạc/nhạc doanh tha sở tác sự nghiệp ;tam giả 、 hồi hướng Bồ-đề 。 「復有三法:一者、得三昧定;二者、不生憍慢;三者、迴向菩提。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、đắc tam muội định ;nhị giả 、bất sanh kiêu mạn ;tam giả 、 hồi hướng Bồ-đề 。 「復有三法:一者、求於多聞;二者、得已不生憍慢;三者、迴向菩提。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、cầu ư đa văn ;nhị giả 、đắc dĩ bất sanh kiêu mạn ;tam giả 、 hồi hướng Bồ-đề 。 「復有三法:一者、生緣;二者、法緣;三者、無緣。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、sanh duyên ;nhị giả 、pháp duyên ;tam giả 、vô duyên 。 「復有三法:一者、自悲;二者、悲他;三者、離自他悲。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、tự bi ;nhị giả 、bi tha ;tam giả 、ly tự tha bi 。 「復有三法:一者、為於自利修集智慧;二者、以是智慧轉化眾生;三者、自利利他。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、vi ư tự lợi tu tập trí tuệ ;nhị giả 、dĩ thị trí tuệ chuyển hóa chúng sanh ;tam giả 、tự lợi lợi tha 。 「復有三法:一者、知過去已盡;二者、知未來無生;三者、知現在無住。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、tri quá khứ dĩ tận ;nhị giả 、tri vị lai vô sanh ;tam giả 、tri hiện tại vô trụ 。 「復有三法:一者、為正定者修集慈心;二者、為邪定者修集悲心;三者、為不定者修集解脫。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、vi chánh định giả tu tập từ tâm ;nhị giả 、vi tà định giả tu tập bi tâm ;tam giả 、vi ất định giả tu tập giải thoát 。 「復有三法:一者、淨身;二者、淨口;三者、淨意。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、tịnh thân ;nhị giả 、tịnh khẩu ;tam giả 、tịnh ý 。 「復有三法:一者、修不淨觀為壞貪欲;二者、修慈為壞瞋恚;三者、觀十二因緣為壞無明。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、tu bất tịnh quán vi hoại tham dục ;nhị giả 、tu từ vi hoại sân khuể ;tam giả 、quán thập nhị nhân duyên vi hoại vô minh 。 「復有三法:一者、安;二者、樂;三者、知足。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、an ;nhị giả 、lạc/nhạc ;tam giả 、tri túc 。 「復有三法:一者、聞已能持;二者、能廣分別文字句義;三者、觀察罪過。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、văn dĩ năng trì ;nhị giả 、năng quảng phân biệt văn tự cú nghĩa ;tam giả 、quan sát tội quá/qua 。 「復有三法:一者、具足七財;二者、能大法施;三者、能施眾生。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、cụ túc thất tài ;nhị giả 、năng Đại pháp thí ;tam giả 、năng thí chúng sanh 。 「復有三法:一者、實義;二者、真義;三者、不誑義。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、thật nghĩa ;nhị giả 、chân nghĩa ;tam giả 、bất cuống nghĩa 。 「復有三法:一者、自知;二者、知他;三者、知時。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、tự tri ;nhị giả 、tri tha ;tam giả 、tri thời 。 「復有三法:一者、五陰法陰平等;二者、諸界法界平等;三者、諸入法入平等。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、ngũ uẩn Pháp uẩn bình đẳng ;nhị giả 、chư giới Pháp giới bình đẳng ;tam giả 、chư nhập pháp nhập bình đẳng 。 「復有三法:一者、修空;二者、無相;三者、無願。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、tu không ;nhị giả 、vô tướng ;tam giả 、vô nguyện 。 「復有三法:一者、不謗因果;二者、方便生法皆從因緣;三者、和合因緣而得名字。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、bất báng nhân quả ;nhị giả 、phương tiện sanh pháp giai tùng nhân duyên ;tam giả 、hòa hợp nhân duyên nhi đắc danh tự 。 「復有三法:一者、信佛不可思議;二者、信法不生誹謗;三者、信僧良祐福田。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、tín Phật bất khả tư nghị ;nhị giả 、tín Pháp bất sanh phỉ báng ;tam giả 、tín tăng lương hữu phước điền 。 「復有三法:一者、遠離貪欲;二者、遠離瞋恚;三者、遠離愚癡。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、viễn ly tham dục ;nhị giả 、viễn ly sân khuể ;tam giả 、viễn ly ngu si 。 「復有三法:一者、世諦;二者、第一義諦;三者、不著二諦。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、thế đế ;nhị giả 、đệ nhất nghĩa đế ;tam giả 、bất trước nhị đế 。 「復有三法:一者、遠離煩惱;二者、遠離憍慢;三者、於福田所禮拜供養。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、viễn ly phiền não ;nhị giả 、viễn ly kiêu mạn ;tam giả 、ư phước điền sở lễ bái cúng dường 。 「復有三法:一者、不染欲界;二者、不著色界;三者、於無色界不生憍慢。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、bất nhiễm dục giới ;nhị giả 、bất trước sắc giới ;tam giả 、ư vô sắc giới bất sanh kiêu mạn 。 「復有三法:一者、供養不喜;二者、毀辱不恚;三者、離世八法。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、cúng dường bất hỉ ;nhị giả 、hủy nhục bất nhuế/khuể ;tam giả 、ly thế bát pháp 。 「復有三法:一者、藏覆諸根;二者、解了諸根;三者、寂靜諸根。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、tạng phước chư căn ;nhị giả 、giải liễu chư căn ;tam giả 、tịch tĩnh chư căn 。 「復有三法:一者、趣向善地;二者、離善地障;三者、觀善地德。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、thú hướng thiện địa ;nhị giả 、ly thiện địa chướng ;tam giả 、quán thiện địa đức 。 「復有三法:一者、至心;二者、淨心;三者、淨莊嚴。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、chí tâm ;nhị giả 、tịnh tâm ;tam giả 、tịnh trang nghiêm 。 「復有三法:一者、學戒戒;二者、學心戒;三者、學慧戒。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、học giới giới ;nhị giả 、học tâm giới ;tam giả 、học tuệ giới 。 「復有三法:一者、受樂不生貪逸;二者、受苦不生惱恚;三者、不苦不樂修集於捨。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、thọ/thụ lạc/nhạc bất sanh tham dật ;nhị giả 、thọ khổ bất sanh não nhuế/khuể ;tam giả 、bất khổ bất lạc/nhạc tu tập ư xả 。 「復有三法:一者、轉因不造作故;二者、轉於煩惱不觀相故;三者、轉於三世無願求故。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、chuyển nhân bất tạo tác cố ;nhị giả 、chuyển ư phiền não bất quán tướng cố ;tam giả 、chuyển ư tam thế vô nguyện cầu cố 。 「復有三法:一者、眼空;二者、色寂靜;三者、受無住處。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、nhãn không ;nhị giả 、sắc tịch tĩnh ;tam giả 、thọ/thụ vô trụ xứ/xử 。 「復有三法:一者、藏戒;二者、護定;三者、觀慧。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、tạng giới ;nhị giả 、hộ định ;tam giả 、quán tuệ 。 「復有三法:一者、憶持念法;二者、思惟觀法;三者、如法而住。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、ức trì niệm Pháp ;nhị giả 、tư tánh quán Pháp ;tam giả 、như pháp nhi trụ/trú 。 「復有三法:一者、音聲因緣聲聞解脫;二者、十二因緣緣覺解脫;三者、六度因緣菩薩解脫。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、âm thanh nhân duyên Thanh văn giải thoát ;nhị giả 、thập nhị nhân duyên duyên giác giải thoát ;tam giả 、lục độ nhân duyên Bồ Tát giải thoát 。 「復有三法:一者、施;二者、大施;三者、畢竟施。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、thí ;nhị giả 、Đại thí ;tam giả 、tất cánh thí 。 「復有三法:一者、護法;二者、護持正法;三者、護持大乘。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、Hộ Pháp ;nhị giả 、hộ trì chánh pháp ;tam giả 、hộ trì Đại-Thừa 。 「復有三法:一者、行於生死;二者、觀其罪過;三者、知已遠離。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、hạnh/hành/hàng ư sanh tử ;nhị giả 、quán kỳ tội quá/qua ;tam giả 、tri dĩ viễn ly 。 「復有三法:一者、至心聽法破除五蓋;二者、常樂寂靜;三者、如法而住。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、chí tâm thính pháp phá trừ ngũ cái ;nhị giả 、thường lạc/nhạc tịch tĩnh ;tam giả 、như pháp nhi trụ/trú 。 「復有三法:一者、依義;二者、依法;三者、依智。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、y nghĩa ;nhị giả 、y Pháp ;tam giả 、y trí 。 「復有三法:一者、求多聞已樂於寂靜;二者、樂寂靜已思惟善法;三者、善思惟已知法平等。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、cầu đa văn dĩ lạc/nhạc ư tịch tĩnh ;nhị giả 、lạc/nhạc tịch tĩnh dĩ tư tánh thiện Pháp ;tam giả 、thiện tư duy dĩ tri pháp bình đẳng 。 「復有三法:一者、親近智者;二者、諮問多聞;三者、護於善人。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、thân cận trí giả ;nhị giả 、ti vấn đa văn ;tam giả 、hộ ư thiện nhân 。 「復有三法:一、無貪心為人說法;二、見聽法者慈心視之;三者、一心觀於菩提。 「phục hưũ tam Pháp :nhất 、vô tham tâm vi nhân thuyết Pháp ;nhị 、kiến thính pháp giả từ tâm thị chi ;tam giả 、nhất tâm quán ư Bồ-đề 。 「復有三法:一者、視諸眾生其心平等;二者、觀心平等;三者、觀佛平等。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、thị chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ;nhị giả 、quán tâm bình đẳng ;tam giả 、quán Phật bình đẳng 。 「復有三法:一者、過去已盡;二者、未來不合;三者、現在不住。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、quá khứ dĩ tận ;nhị giả 、vị lai bất hợp ;tam giả 、hiện tại bất trụ 。 「復有三法:一者、觀苦無常;二者、諸法無我;三者、涅槃寂靜。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、quán khổ vô thường ;nhị giả 、chư pháp vô ngã ;tam giả 、Niết Bàn tịch tĩnh 。 「復有三法:一者、聞已堅持;二者、三昧堅持;三者、智慧堅持。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、văn dĩ kiên trì ;nhị giả 、tam muội kiên trì ;tam giả 、trí tuệ kiên trì 。 「復有三法:一者、犯已不覆;二者、悔先所犯;三者、至心護戒。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、phạm dĩ bất phước ;nhị giả 、hối tiên sở phạm ;tam giả 、chí tâm hộ giới 。 「復有三法:一者、破壞疑心;二者、破壞悔心;三者、破障礙心。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、phá hoại nghi tâm ;nhị giả 、phá hoại hối tâm ;tam giả 、phá chướng ngại tâm 。 「復有三法:一者、善欲;二者、離談世事;三者、樂於寂靜。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、thiện dục ;nhị giả 、ly đàm thế sự ;tam giả 、lạc/nhạc ư tịch tĩnh 。 「復有三法:一者、忍甚深法;二者、說甚深義;三者、解種種義。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、nhẫn thậm thâm Pháp ;nhị giả 、thuyết thậm thâm nghĩa ;tam giả 、giải chủng chủng nghĩa 。 「復有三法:一者、具足聲忍;二者、具思惟忍;三者、具於順忍。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、cụ túc thanh nhẫn ;nhị giả 、cụ tư tánh nhẫn ;tam giả 、cụ ư thuận nhẫn 。 「復有三法:一者、智慧方便;二者、大慈;三者、精進堅牢。 「phục hưũ tam Pháp :nhất giả 、trí tuệ phương tiện ;nhị giả 、đại từ ;tam giả 、tinh tấn kiên lao 。 「善男子!菩薩具足如是等法,能利益大乘。 「Thiện nam tử !Bồ Tát cụ túc như thị đẳng Pháp ,năng lợi ích Đại-Thừa 。 「善男子!復有四法障礙大乘。何等為四?一者、聽不應聽;二者、不欲聽受菩薩法藏;三者、行諸魔業;四者、誹謗正法。 「Thiện nam tử !phục hưũ tứ pháp chướng ngại Đại-Thừa 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thính bất ưng thính ;nhị giả 、bất dục thính thọ Bồ Tát Pháp tạng ;tam giả 、hạnh/hành/hàng chư ma nghiệp ;tứ giả 、phỉ báng chánh pháp 。 「復有四法:一者、貪欲;二者、瞋恚;三者、愚癡;四者、不樂求法。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tham dục ;nhị giả 、sân khuể ;tam giả 、ngu si ;tứ giả 、bất lạc/nhạc cầu Pháp 。 「復有四法:一者、嫉他得利;二者、於財慳貪;三者、樂誑法師;四者、不樂親近見善知識。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tật tha đắc lợi ;nhị giả 、ư tài xan tham ;tam giả 、lạc/nhạc cuống Pháp sư ;tứ giả 、bất lạc/nhạc thân cận kiến thiện tri thức 。 「復有四法:一者、於善知識生惡友想;二者、於惡知識生善友想;三者、非法法想;四者、法非法想。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、ư thiện tri thức sanh ác hữu tưởng ;nhị giả 、ư ác tri thức sanh thiện hữu tưởng ;tam giả 、phi pháp pháp tưởng ;tứ giả 、pháp phi pháp tưởng 。 「復有四法:一者、不樂惠施;二者、施已生悔;三者、施已觀過;四者、不念菩提心。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất lạc/nhạc huệ thí ;nhị giả 、thí dĩ sanh hối ;tam giả 、thí dĩ quán quá/qua ;tứ giả 、bất niệm Bồ-đề tâm 。 「復有四法:一者、為欲而施;二者、為瞋而施;三者、為癡而施;四者、為怖畏而施。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、vi dục nhi thí ;nhị giả 、vi sân nhi thí ;tam giả 、vi si nhi thí ;tứ giả 、vi ố úy nhi thí 。 「復有四法:一者、為名字施;二者、為本而施;三者、為善友施;四者、為勝故施。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、vi danh tự thí ;nhị giả 、vi bổn nhi thí ;tam giả 、vi thiện hữu thí ;tứ giả 、vi thắng cố thí 。 「復有四法:一者、不至心施;二者、不自手施;三者、不現見施;四者、輕慢施。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất chí tâm thí ;nhị giả 、bất tự thủ thí ;tam giả 、bất hiện kiến thí ;tứ giả 、khinh mạn thí 。 「復有四法:一者、下物施;二、少物施;三者、不至心施;四者、輕慢施。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、hạ vật thí ;nhị 、thiểu vật thí ;tam giả 、bất chí tâm thí ;tứ giả 、khinh mạn thí 。 「復有四法:一者、毒施;二者、刀施;三者、不淨施;四者、無利益施。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、độc thí ;nhị giả 、đao thí ;tam giả 、bất tịnh thí ;tứ giả 、vô lợi ích thí 。 「復有四法:一者、見持戒者生瞋恚心;二者、見毀禁者生愛念心;三者、隨惡友語;四者、不念施戒。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、kiến trì giới giả sanh sân khuể tâm ;nhị giả 、kiến hủy cấm giả sanh ái niệm tâm ;tam giả 、tùy ác hữu ngữ ;tứ giả 、bất niệm thí giới 。 「復有四法:一者、非法求利;二者、如法得財不與人共;三者、斷他供養;四者、心不知足。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、phi pháp cầu lợi ;nhị giả 、như pháp đắc tài bất dữ nhân cọng ;tam giả 、đoạn tha cúng dường ;tứ giả 、tâm bất tri túc 。 「復有四法:一者、為貪利養故攝持威儀;二者、為利養故下聲而語;三者、其心諂曲;四者、邪命自活。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、vi tham lợi dưỡng cố nhiếp trì uy nghi ;nhị giả 、vi lợi dưỡng cố hạ thanh nhi ngữ ;tam giả 、kỳ tâm siểm khúc ;tứ giả 、tà mạng tự hoạt 。 「復有四法:一者、於同學所生瞋恚心;二者、於同乘者生瞋恚心;三者、不知魔業;四者、樂說他過。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、ư đồng học sở sanh sân khuể tâm ;nhị giả 、ư đồng thừa giả sanh sân khuể tâm ;tam giả 、bất tri ma nghiệp ;tứ giả 、lạc/nhạc thuyết tha quá/qua 。 「復有四法:一者、憍慢不聽正法;二者、不能恭敬法師;三者、不能禮拜父母師長善友;四者、意隨惡業。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、kiêu mạn bất thính chánh pháp ;nhị giả 、bất năng cung kính Pháp sư ;tam giả 、bất năng lễ bái phụ mẫu sư trường/trưởng thiện hữu ;tứ giả 、ý tùy ác nghiệp 。 「復有四法:一者、覆他功德;二者、廣說他過;三者、增長憍慢;四者、瞋恚堅固。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、phước tha công đức ;nhị giả 、quảng thuyết tha quá/qua ;tam giả 、tăng trưởng kiêu mạn ;tứ giả 、sân khuể kiên cố 。 「復有四法:一者、懈怠;二者、不樂聽聞善語;三者、不隨順語;四者、住於非法。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、giải đãi ;nhị giả 、bất lạc/nhạc thính văn thiện ngữ ;tam giả 、bất tùy thuận ngữ ;tứ giả 、trụ/trú ư phi pháp 。 「復有四法:一者、不調;二者、不淨;三者、不藏;四者、不忍。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất điều ;nhị giả 、bất tịnh ;tam giả 、bất tạng ;tứ giả 、bất nhẫn 。 「復有四法:一者、不喜聞受無上善法;二者、樂在城邑聚落村屯;三者、毀破禁戒樂受供養;四者、不能調伏根門。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất hỉ văn thọ/thụ vô thượng thiện Pháp ;nhị giả 、lạc/nhạc tại thành ấp tụ lạc thôn truân ;tam giả 、hủy phá cấm giới lạc/nhạc thọ cúng dường ;tứ giả 、bất năng điều phục căn môn 。 「復有四法:一者、不能攝取眾生;二者、不能調伏眾生;三者、不能護持正法;四者、樂說法師過罪。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất năng nhiếp thủ chúng sanh ;nhị giả 、bất năng điều phục chúng sanh ;tam giả 、bất năng hộ trì chánh pháp ;tứ giả 、lạc/nhạc thuyết pháp sư quá tội 。 「復有四法:一者、不修信心;二者、不能觀察眾生罪過;三者、不觀惡知識過;四者、不觀疑心罪過。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất tu tín tâm ;nhị giả 、bất năng quan sát chúng sanh tội quá/qua ;tam giả 、bất quán ác tri thức quá/qua ;tứ giả 、bất quán nghi tâm tội quá/qua 。 「復有四法:一者、不觀內;二者、不觀外;三者、無慚;四者、無愧。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất quán nội ;nhị giả 、bất quán ngoại ;tam giả 、vô tàm ;tứ giả 、vô quý 。 「復有四法:一、不知恩;二、不報恩;三者、背恩;四者、樂邪見。 「phục hưũ tứ pháp :nhất 、bất tri ân ;nhị 、bất báo ân ;tam giả 、bối ân ;tứ giả 、lạc/nhạc tà kiến 。 「復有四法:一者、誹謗聖人;二者、將護世人;三者、不信福田;四者、呵毀法施。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、phỉ báng Thánh nhân ;nhị giả 、tướng hộ thế nhân ;tam giả 、bất tín phước điền ;tứ giả 、ha hủy pháp thí 。 「復有四法:一者、不淨身業;二者、不護口業;三者、不捨意業;四者、厭悔大乘。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất tịnh thân nghiệp ;nhị giả 、bất hộ khẩu nghiệp ;tam giả 、bất xả ý nghiệp ;tứ giả 、yếm hối Đại-Thừa 。 「復有四法:一者、為破和合而作兩舌;二者、於師和上出瞋恚語;三者、為壞利益作無義語;四者、欺誑人天而生妄語。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、vi phá hòa hợp nhi tác lưỡng thiệt ;nhị giả 、ư sư hòa thượng xuất sân khuể ngữ ;tam giả 、vi hoại lợi ích tác vô nghĩa ngữ ;tứ giả 、khi cuống nhân thiên nhi sanh vọng ngữ 。 「復有四法:一者、不護戒因;二者、亂禪定因;三者、不信後世;四者、樂著世事。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất hộ giới nhân ;nhị giả 、loạn Thiền định nhân ;tam giả 、bất tín hậu thế ;tứ giả 、lạc/nhạc trước/trứ thế sự 。 「復有四法:一者、麁獷;二者、憍慢;三者、樂說世間;四者、常樂睡眠。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、thô quánh ;nhị giả 、kiêu mạn ;tam giả 、lạc/nhạc thuyết thế gian ;tứ giả 、thường lạc/nhạc thụy miên 。 「復有四法:一者、假菩薩名而受供養;二者、不能瞻視病苦之人;三者、不種善子;四者、不向菩提。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、giả Bồ Tát danh nhi thọ cúng dường ;nhị giả 、bất năng chiêm thị bệnh khổ chi nhân ;tam giả 、bất chủng thiện tử ;tứ giả 、bất hướng Bồ-đề 。 「復有四法:一者、自輕;二者、輕法;三者、輕福;四者、數念聲聞辟支佛乘。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tự khinh ;nhị giả 、khinh Pháp ;tam giả 、khinh phước ;tứ giả 、số niệm Thanh văn Bích Chi Phật thừa 。 「復有四法:一者、貪身;二者、貪心;三者、貪命;四者、貪戒。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tham thân ;nhị giả 、tham tâm ;tam giả 、tham mạng ;tứ giả 、tham giới 。 「復有四法:一者、貪房舍;二者、貪檀越;三者、貪邪見;四者、貪破戒。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tham phòng xá ;nhị giả 、tham đàn việt ;tam giả 、tham tà kiến ;tứ giả 、tham phá giới 。 「復有四法:一者、多作;二者、多語;三者、多受;四者、多視。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、đa tác ;nhị giả 、đa ngữ ;tam giả 、đa thọ/thụ ;tứ giả 、đa thị 。 「復有四法:一者、我見;二者、邪見;三者、斷見;四者、常見。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、ngã kiến ;nhị giả 、tà kiến ;tam giả 、đoạn kiến ;tứ giả 、thường kiến 。 「復有四法:一者、不作;二者、作已轉;三者、心悔;四者、不樂。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất tác ;nhị giả 、tác dĩ chuyển ;tam giả 、tâm hối ;tứ giả 、bất lạc/nhạc 。 「復有四法:一者、不向道地;二者、不修禪定;三者、退失智慧;四者、不樂方便。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、bất hướng đạo địa ;nhị giả 、bất tu Thiền định ;tam giả 、thoái thất trí tuệ ;tứ giả 、bất lạc/nhạc phương tiện 。 「復有四法:一者、障礙於法;二者、障礙善業;三者、煩惱障礙;四者、魔業障礙。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、chướng ngại ư Pháp ;nhị giả 、chướng ngại thiện nghiệp ;tam giả 、phiền não chướng ngại ;tứ giả 、ma nghiệp chướng ngại 。 「善男子!如是等法名障大乘。」說是法時,四萬四千人天發阿耨多羅三藐三菩提心,二萬八千菩薩得無生法忍。三千大千世界大地六種震動,虛空之中無量天人,異口同音作如是言:「善哉,善哉!世尊!今日如來大師子吼,憐愍眾生開大乘門。世尊!若有眾生於是法中得少分者,即得斷除三惡道苦,漸漸當得無量法寶。譬如有人於村邑外見大寶聚,見已憐愍即還入村告語眾人:『誰欲斷貧當與我俱。』是人說時,或有信者,或不信者。其中信者即與相隨俱至寶所,隨意採取即破貧苦,而是寶聚亦無增減,亦不念言:『聽是人取不聽彼人,破是人貧不破彼人,聽是持去不聽彼持。』如來、世尊亦復如是,於無量世勤求如是無上法寶,求已得見生大憐愍,以大梵音語諸眾生:『若有欲壞生死貧窮,當至心聽。』有諸眾生薄福不信,則不能壞生死貧窮。其中信者隨任智力,取聲聞乘、辟支佛乘、菩薩大乘,是大寶聚亦無增減。若有至此寶聚之中,乃至不能取一寶者,是人常住三惡道中。若有能取一字一句,乃至一念受持之者,是人能壞生死貧窮。何況取是大乘經典一品二品,及其具足聽受讀誦為人解說?」 「Thiện nam tử !như thị đẳng Pháp danh chướng Đại-Thừa 。」thuyết thị pháp thời ,tứ vạn tứ thiên nhân thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhị vạn bát thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。tam thiên đại thiên thế giới Đại địa lục chủng chấn động ,hư không chi trung vô lượng Thiên Nhân ,dị khẩu đồng âm tác như thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thế Tôn !kim nhật Như Lai Đại sư tử hống ,liên mẫn chúng sanh khai Đại-Thừa môn 。Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh ư thị Pháp trung đắc thiểu phần giả ,tức đắc đoạn trừ tam ác đạo khổ ,tiệm tiệm đương đắc vô lượng pháp bảo 。thí như hữu nhân ư thôn ấp ngoại kiến đại bảo tụ ,kiến dĩ liên mẫn tức hoàn nhập thôn cáo ngữ chúng nhân :『thùy dục đoạn bần đương dữ ngã câu 。』thị nhân thuyết thời ,hoặc hữu tín giả ,hoặc bất tín giả 。kỳ trung tín giả tức dữ tướng tùy câu chí bảo sở ,tùy ý thải thủ tức phá bần khổ ,nhi thị bảo tụ diệc vô tăng giảm ,diệc bất niệm ngôn :『thính thị nhân thủ bất thính bỉ nhân ,phá thị nhân bần bất phá bỉ nhân ,thính thị trì khứ bất thính bỉ trì 。』Như Lai 、Thế Tôn diệc phục như thị ,ư vô lượng thế cần cầu như thị vô thượng pháp bảo ,cầu dĩ đắc kiến sanh Đại liên mẫn ,dĩ đại phạm âm ngữ chư chúng sanh :『nhược hữu dục hoại sanh tử bần cùng ,đương chí tâm thính 。』hữu chư chúng sanh bạc phước bất tín ,tức bất năng hoại sanh tử bần cùng 。kỳ trung tín giả tùy nhâm trí lực ,thủ Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Bồ Tát Đại-Thừa ,thị đại bảo tụ diệc vô tăng giảm 。nhược hữu chí thử bảo tụ chi trung ,nãi chí bất năng thủ nhất bảo giả ,thị nhân thường trụ tam ác đạo trung 。nhược hữu năng thủ nhất tự nhất cú ,nãi chí nhất niệm thọ trì chi giả ,thị nhân năng hoại sanh tử bần cùng 。hà huống thủ thị Đại thừa Kinh điển nhất phẩm nhị phẩm ,cập kỳ cụ túc thính thọ độc tụng vì nhân giải thuyết ?」 爾時,世尊讚諸天人:「善哉,善哉!諸天子!若有受持如是經典,是人則具一切善法,頂戴如來無上佛智,是大智聚,能大利益無量眾生。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán chư Thiên Nhân :「Thiện tai ,Thiện tai !chư Thiên Tử !nhược hữu thọ trì như thị Kinh điển ,thị nhân tức cụ nhất thiết thiện pháp ,đảnh đái Như Lai vô thượng Phật trí ,thị đại trí tụ ,năng Đại lợi ích vô lượng chúng sanh 。」 爾時,世尊以偈頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ tụng viết : 「諸乘之中大乘最, 「chư thừa chi trung Đại-Thừa tối , 猶如虛空無邊際, do như hư không vô biên tế , 遠離一切生死有, viễn ly nhất thiết sanh tử hữu , 趣菩提樹無障礙。 thú Bồ-đề thụ vô chướng ngại 。 若能清淨其心意, nhược/nhã năng thanh tịnh kỳ tâm ý , 所有惠施於一切, sở hữu huệ thí ư nhất thiết , 至心受持清淨戒, chí tâm thọ trì thanh tịnh giới , 趣菩提樹無障礙。 thú Bồ-đề thụ vô chướng ngại 。 於諸眾生心平等, ư chư chúng sanh tâm bình đẳng , 常觀煩惱諸罪過, thường quán phiền não chư tội quá/qua , 能勝一切下劣乘, năng thắng nhất thiết hạ liệt thừa , 調伏眾生於大乘。 điều phục chúng sanh ư Đại-Thừa 。 若有至心受讀經, nhược hữu chí tâm thọ/thụ đọc Kinh , 具足寂靜戒忍辱, cụ túc tịch tĩnh giới nhẫn nhục , 具足智慧壞魔眾, cụ túc trí tuệ hoại ma chúng , 憐愍眾生趣道樹, liên mẫn chúng sanh thú đạo thụ , 莊嚴慈悲乘四禪, trang nghiêm từ bi thừa tứ Thiền , 智慧利刀摧魔眾, trí tuệ lợi đao tồi ma chúng , 道樹下觀十二緣, đạo thụ hạ quán thập nhị duyên , 起已愍眾說大乘。 khởi dĩ mẫn chúng thuyết Đại-Thừa 。 十方眾生乘大乘, thập phương chúng sanh thừa Đại-Thừa , 乘無增減如虛空, thừa vô tăng giảm như hư không , 大乘神通叵思議, Đại-Thừa thần thông phả tư nghị , 是故如來修集之。 thị cố Như Lai tu tập chi 。 安住念處嚴正勤, an trụ niệm xứ nghiêm chánh cần , 如意為足根勢力, như ý vi túc căn thế lực , 遊八正路採覺寶, du bát chánh lộ thải giác bảo , 是故如來趣道樹。 thị cố Như Lai thú đạo thụ 。 其心寂靜離煩惱, kỳ tâm tịch tĩnh ly phiền não , 壞破諸闇獲智光, hoại phá chư ám hoạch trí quang , 是故梵天及帝釋, thị cố Phạm Thiên cập Đế Thích , 敬禮如來乘大乘。 kính lễ Như Lai thừa Đại-Thừa 。 具足六度六神通, cụ túc lục độ lục Thần thông , 具善方便修三脫, cụ thiện phương tiện tu tam thoát , 能壞諸魔及邪見, năng hoại chư ma cập tà kiến , 是故如來乘大乘。 thị cố Như Lai thừa Đại-Thừa 。 若有具足諸善根, nhược hữu cụ túc chư thiện căn , 及以成就不善根, cập dĩ thành tựu bất thiện căn , 有信則得破煩惱, hữu tín tức đắc phá phiền não , 是故大乘難思議。 thị cố Đại-Thừa nạn/nan tư nghị 。 所有一切世間法, sở hữu nhất thiết thế gian Pháp , 及以無上出世法, cập dĩ vô thượng xuất thế Pháp , 若有學法無學法, nhược hữu học Pháp vô học Pháp , 一切攝在大乘中。 nhất thiết nhiếp tại Đại-Thừa trung 。 若有眾生行惡道, nhược hữu chúng sanh hạnh/hành/hàng ác đạo , 親近邪見惡知識, thân cận tà kiến ác tri thức , 憐愍是輩修方便, liên mẫn thị bối tu phương tiện , 為調伏故說大乘。 vi điều phục cố thuyết Đại-Thừa 。 下劣不樂於大乘, hạ liệt bất lạc/nhạc ư Đại-Thừa , 心迮不能壞人結, tâm trách bất năng hoại nhân kết/kiết , 常求自樂捨餘人, thường cầu tự lạc/nhạc xả dư nhân , 聞說大乘生恐怖。 văn thuyết Đại-Thừa sanh khủng bố 。 若有智者具力勢, nhược hữu trí giả cụ lực thế , 憐愍眾生作利益, liên mẫn chúng sanh tác lợi ích , 聞說大乘心歡喜, văn thuyết Đại-Thừa tâm hoan hỉ , 壞眾苦惱心不悔。 hoại chúng khổ não tâm bất hối 。 若欲了知眾生行, nhược/nhã dục liễu tri chúng sanh hạnh/hành/hàng , 一切眾生諸界根, nhất thiết chúng sanh chư giới căn , 菩薩一念能通達, Bồ Tát nhất niệm năng thông đạt , 是故大乘難思議。 thị cố Đại-Thừa nạn/nan tư nghị 。 得身寂靜相莊嚴, đắc thân tịch tĩnh tướng trang nghiêm , 得口寂靜眾樂聞, đắc khẩu tịch tĩnh chúng lạc/nhạc văn , 得心寂靜具神通, đắc tâm tịch tĩnh cụ thần thông , 如是皆因趣大乘。 như thị giai nhân thú Đại-Thừa 。 若有人能行大乘, nhược hữu nhân năng hạnh/hành/hàng Đại-Thừa , 是則不斷三寶種, thị tắc bất đoạn Tam Bảo chủng , 能為眾生作利益, năng vi chúng sanh tác lợi ích , 破壞貧窮諸苦惱。 phá hoại bần cùng chư khổ não 。 能到十方諸世界, năng đáo thập phương chư thế giới , 現見無量佛世尊, hiện kiến vô lượng Phật Thế tôn , 如是趣向大乘者, như thị thú hướng Đại-Thừa giả , 是人即得無量福。 thị nhân tức đắc vô lượng phước 。 一切世間無能勝, nhất thiết thế gian Vô năng thắng , 趣向無上大乘者, thú hướng vô thượng Đại-Thừa giả , 具足大力壞魔眾, cụ túc Đại lực hoại ma chúng , 是故大乘難思議。 thị cố Đại-Thừa nạn/nan tư nghị 。 得色得力大自在, đắc sắc đắc lực đại tự tại , 梵釋轉輪聖王身, Phạm Thích Chuyển luân Thánh Vương thân , 若有乘此大乘者, nhược hữu thừa thử Đại-Thừa giả , 是人受於三界樂。 thị nhân thọ/thụ ư tam giới lạc/nhạc 。 施已終不生悔心, thí dĩ chung bất sanh hối tâm , 所重之物不悋著, sở trọng chi vật bất lẫn trước/trứ , 捨身自施修慈悲, xả thân tự thí tu từ bi , 是故大乘難思議。 thị cố Đại-Thừa nạn/nan tư nghị 。 持戒精進樂梵行, trì giới tinh tấn lạc/nhạc phạm hạnh , 能以神力障日月, năng dĩ thần lực chướng nhật nguyệt , 不貪著身善果報, bất tham trước thân thiện quả báo , 修如是乘調眾生。 tu như thị thừa điều chúng sanh 。 說法有受不受者, thuyết Pháp hữu thọ/thụ bất thọ/thụ giả , 於是不生瞋愛心, ư thị bất sanh sân ái tâm , 身心勤修大精進, thân tâm cần tu đại tinh tấn , 為得難得之大乘。 vi đắc nan đắc chi Đại-Thừa 。 能得無上大法王, năng đắc vô thượng đại pháp vương , 亦得難忍之忍辱, diệc đắc nạn/nan nhẫn chi nhẫn nhục , 無量劫中受苦惱, vô lượng kiếp trung thọ khổ não , 為得大乘勝一切。 vi đắc Đại-Thừa thắng nhất thiết 。 勤作利益多眾生, cần tác lợi ích đa chúng sanh , 身口意業悉柔軟, thân khẩu ý nghiệp tất nhu nhuyễn , 修集慈悲及神通, tu tập từ bi cập thần thông , 為住大乘大利益。 vi trụ/trú Đại-Thừa Đại lợi ích 。 了知法界生住滅, liễu tri Pháp giới sanh trụ diệt , 無我無諍調諸根, vô ngã vô tránh điều chư căn , 若能安住於大乘, nhược/nhã năng an trụ ư Đại-Thừa , 即受安樂如先佛。 tức thọ/thụ an lạc như tiên Phật 。 具足念心及精進, cụ túc niệm tâm cập tinh tấn , 四如意足大神力, tứ như ý túc đại thần lực , 依止正法及真義, y chỉ chánh pháp cập chân nghĩa , 皆由樂住於大乘。 giai do lạc/nhạc trụ/trú ư Đại-Thừa 。 具足無上無所畏, cụ túc vô thượng vô sở úy , 能師子吼無上尊, năng sư tử hống vô thượng tôn , 微妙相好自莊嚴, vi diệu tướng hảo tự trang nghiêm , 皆由樂住於大乘。 giai do lạc/nhạc trụ/trú ư Đại-Thừa 。 具足三種之神通, cụ túc tam chủng chi thần thông , 調伏教化於眾生, điều phục giáo hóa ư chúng sanh , 其心寂靜無憍慢, kỳ tâm tịch tĩnh vô kiêu mạn , 若行大乘具忍辱。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng Đại-Thừa cụ nhẫn nhục 。 具足梵音聲微妙, cụ túc Phạm Âm thanh vi diệu , 一切眾生甚樂聞, nhất thiết chúng sanh thậm lạc/nhạc văn , 若樂修集大乘者, nhược/nhã lạc/nhạc tu tập Đại-Thừa giả , 是人善解眾生語。 thị nhân thiện giải chúng sanh ngữ 。 所作諸業為淨土, sở tác chư nghiệp vi tịnh thổ , 不久當得無邊身, bất cửu đương đắc vô biên thân , 若有至心聽是法, nhược hữu chí tâm thính thị pháp , 當受無邊無上樂。 đương thọ/thụ vô biên vô thượng lạc/nhạc 。 能遊虛空達邊際, năng du hư không đạt biên tế , 能知大海水幾渧, năng tri đại hải thủy kỷ đế , 不能演說大乘德, bất năng diễn thuyết Đại-Thừa đức , 是故是乘難思議。」 thị cố thị thừa nạn/nan tư nghị 。」 爾時,世尊復告海慧菩薩:「善男子!若欲受持如是等經,欲自寂靜其深心者,應當受持門句、法句、金剛句。至心觀察門句者,一切法中而作門戶:所謂阿字一切法門,阿者言無,一切諸法皆悉無常。波亦一切法門,波者即第一義。那亦一切法門,那者諸法無礙。陀亦一切法門,陀者性能調伏一切法性。沙亦一切法門,沙者遠離一切諸法。多亦一切法門,多者一切法如。迦亦一切法門,迦者一切諸法無作無受。娑亦一切法門,娑者一切諸法無有分別。伽亦一切法門,伽者如來正法甚深無底。闍亦一切法門,闍者遠離生相。曇亦一切法門,曇者於法界中不生分別。奢亦一切法門,奢者具奢摩他得八正道。佉亦一切法門,佉者一切諸法猶如虛空。叉亦一切法門,叉者一切法盡。若亦一切法門,若者諸法無礙。咃亦一切法門,咃者一切法是處非處。蠱亦一切法門,蠱者觀五陰已得大利益。荼亦一切法門,荼者一切諸法無有畢竟。迦亦一切法門,迦者身寂靜故得大利益。至亦一切法門,至者心寂靜故離一切惡。優亦一切法門,優者受持擁護清淨禁戒。蛇亦一切法門,蛇者善思惟。替亦一切法門,替者住一切法。修亦一切法門,修者一切諸法性是解脫。毘亦一切法門,毘者一切諸法悉是毘尼,毘尼者調伏己身。時亦一切法門,時者一切諸法性不染污。阿亦一切法門,阿者一切諸法性是光明。娑亦一切法門,娑者修八正道。婆亦一切法門,婆者一切諸法非內非外。善男子!是名門句,能淨念心,能淨其心,知眾生根。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo hải tuệ Bồ Tát :「Thiện nam tử !nhược/nhã dục thọ trì như thị đẳng Kinh ,dục tự tịch tĩnh kỳ thâm tâm giả ,ứng đương thọ trì môn cú 、Pháp cú 、Kim cương cú 。chí tâm quan sát môn cú giả ,nhất thiết pháp trung nhi tác môn hộ :sở vị A tự nhất thiết pháp môn ,a giả ngôn vô ,nhất thiết chư pháp giai tất vô thường 。ba diệc nhất thiết pháp môn ,ba giả tức đệ nhất nghĩa 。na diệc nhất thiết pháp môn ,na giả chư pháp vô ngại 。đà diệc nhất thiết pháp môn ,đà giả tánh năng điều phục nhất thiết pháp tánh 。sa diệc nhất thiết pháp môn ,sa giả viễn ly nhất thiết chư pháp 。đa diệc nhất thiết pháp môn ,đa giả nhất thiết pháp như 。Ca diệc nhất thiết pháp môn ,Ca giả nhất thiết chư pháp vô tác thị cố 。sa diệc nhất thiết pháp môn ,sa giả nhất thiết chư pháp vô hữu phân biệt 。già diệc nhất thiết pháp môn ,già giả Như Lai chánh pháp thậm thâm vô để 。xà/đồ diệc nhất thiết pháp môn ,xà/đồ giả viễn ly sanh tướng 。đàm diệc nhất thiết pháp môn ,đàm giả ư Pháp giới trung bất sanh phân biệt 。xa diệc nhất thiết pháp môn ,xa giả cụ xa ma tha đắc Bát Chánh Đạo 。khư diệc nhất thiết pháp môn ,khư giả nhất thiết chư pháp do như hư không 。xoa diệc nhất thiết pháp môn ,xoa giả nhất thiết pháp tận 。nhược/nhã diệc nhất thiết pháp môn ,nhược/nhã giả chư pháp vô ngại 。tha diệc nhất thiết pháp môn ,tha giả nhất thiết pháp thị xứ phi xứ 。cổ diệc nhất thiết pháp môn ,cổ giả quán ngũ uẩn dĩ đắc Đại lợi ích 。đồ diệc nhất thiết pháp môn ,đồ giả nhất thiết chư pháp vô hữu tất cánh 。Ca diệc nhất thiết pháp môn ,Ca giả thân tịch tĩnh cố đắc Đại lợi ích 。chí diệc nhất thiết pháp môn ,chí giả tâm tịch tĩnh cố ly nhất thiết ác 。ưu diệc nhất thiết pháp môn ,ưu giả thọ trì ủng hộ thanh tịnh cấm giới 。xà diệc nhất thiết pháp môn ,xà giả thiện tư duy 。thế diệc nhất thiết pháp môn ,thế giả trụ/trú nhất thiết pháp 。tu diệc nhất thiết pháp môn ,tu giả nhất thiết chư pháp tánh thị giải thoát 。Tì diệc nhất thiết pháp môn ,Tì giả nhất thiết chư pháp tất thị Tỳ ni ,Tỳ ni giả điều phục kỷ thân 。thời diệc nhất thiết pháp môn ,thời giả nhất thiết chư pháp tánh bất nhiễm ô 。a diệc nhất thiết pháp môn ,a giả nhất thiết chư pháp tánh thị quang minh 。sa diệc nhất thiết pháp môn ,sa giả tu Bát Chánh Đạo 。Bà diệc nhất thiết pháp môn ,Bà giả nhất thiết chư pháp phi nội phi ngoại 。Thiện nam tử !thị danh môn cú ,năng tịnh niệm tâm ,năng tịnh kỳ tâm ,tri chúng sanh căn 。 「法句者,一切諸法解脫印,一切諸法無二印,一切諸法無常斷印,一切諸法無增減印,一切法等如虛空印,一切諸法五眼道印,一切法如虛空印,一切諸法無有分別如虛空印,一切諸法入法界印,一切法如印,一切諸法無去來現在如印,一切諸法本性淨印,一切法空印,一切法無相印,一切法無願印,一切法無處無非處印,一切法苦印,一切法無我印,一切法寂靜印,一切法性無過咎印,一切諸法第一義攝取印,一切諸法如法性住印,一切諸法畢竟解脫印,一切諸法無時印,一切諸法過三世印,一切諸法味同一印,一切諸法性無礙印,一切諸法性無生印,一切諸法性無諍印,一切諸法性無覺觀印,一切諸法非色不可見印,一切諸法無屋宅印,一切諸法無對治印,一切諸法無業果印,一切諸法無作無受印,一切諸法無出滅印。善男子!是名法句。如是法句,即是過去未來現在諸佛菩提。如是法印句,攝取八萬四千法聚。善男子!若能如是觀法聚者,即能獲得無生法忍。善男子!若有未種善根之人,聞是法已即得種之,壞於魔業。善男子!若如是觀,即能獲得無盡器陀羅尼,如是等法悉能攝取八萬四千三昧、八萬四千眾生行性,是名法句。 「Pháp cú giả ,nhất thiết chư pháp giải thoát ấn ,nhất thiết chư pháp vô nhị ấn ,nhất thiết chư pháp vô thường đoạn ấn ,nhất thiết chư pháp vô tăng giảm ấn ,nhất thiết pháp đẳng như hư không ấn ,nhất thiết chư pháp ngũ nhãn đạo ấn ,nhất thiết pháp như hư không ấn ,nhất thiết chư pháp vô hữu phân biệt như hư không ấn ,nhất thiết chư pháp nhập Pháp giới ấn ,nhất thiết pháp như ấn ,nhất thiết chư pháp vô khứ lai hiện tại như ấn ,nhất thiết chư pháp bổn tánh tịnh ấn ,nhất thiết pháp không ấn ,nhất thiết pháp vô tướng ấn ,nhất thiết pháp vô nguyện ấn ,nhất thiết pháp vô xứ/xử vô phi xứ ấn ,nhất thiết pháp khổ ấn ,nhất thiết pháp vô ngã ấn ,nhất thiết pháp tịch tĩnh ấn ,nhất thiết pháp tánh vô quá cữu ấn ,nhất thiết chư pháp đệ nhất nghĩa nhiếp thủ ấn ,nhất thiết chư pháp như pháp tánh trụ/trú ấn ,nhất thiết chư pháp tất cánh giải thoát ấn ,nhất thiết chư pháp vô thời ấn ,nhất thiết chư pháp quá/qua tam thế ấn ,nhất thiết chư pháp vị đồng nhất ấn ,nhất thiết chư pháp tánh vô ngại ấn ,nhất thiết chư pháp tánh vô sanh ấn ,nhất thiết chư pháp tánh vô tránh ấn ,nhất thiết chư pháp tánh vô giác quán ấn ,nhất thiết chư pháp phi sắc bất khả kiến ấn ,nhất thiết chư pháp vô ốc trạch ấn ,nhất thiết chư pháp vô đối trì ấn ,nhất thiết chư pháp vô nghiệp quả ấn ,nhất thiết chư pháp vô tác thị cố ấn ,nhất thiết chư pháp vô xuất diệt ấn 。Thiện nam tử !thị danh Pháp cú 。như thị pháp cú ,tức thị quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Bồ-đề 。như thị pháp ấn cú ,nhiếp thủ bát vạn tứ thiên Pháp tụ 。Thiện nam tử !nhược/nhã năng như thị quán Pháp tụ giả ,tức năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。Thiện nam tử !nhược hữu vị chủng thiện căn chi nhân ,văn thị pháp dĩ tức đắc chủng chi ,hoại ư ma nghiệp 。Thiện nam tử !nhược như thị quán ,tức năng hoạch đắc vô tận khí Đà-la-ni ,như thị đẳng Pháp tất năng nhiếp thủ bát vạn tứ thiên tam muội 、bát vạn tứ thiên chúng sanh hạnh/hành/hàng tánh ,thị danh Pháp cú 。 「金剛句者,其身不壞猶如金剛。何以故?法性不壞故,智慧之性能破無明,是故智慧名金剛句。五逆之罪壞一切善,是故五逆名金剛句。不淨之觀能壞貪欲,是故不淨名金剛句。慈心之觀能壞瞋恚,是故慈心名金剛句。觀十二緣能壞愚癡,是故觀緣名金剛句。一眾生心攝取一切眾生之心,名金剛句。一眾生心一切眾生心悉皆平等,名金剛句。一切佛一佛皆悉平等,名金剛句。一福田一切福田無盡平等,名金剛句。一切諸法如虛空等,名金剛句。一切諸法等同一味,名金剛句。一切諸法及以佛法平等無二,名金剛句。金剛三昧能壞一切諸魔惡業,名金剛句。如來妙音壞諸惡聲,名金剛句。觀無生滅過生老死,名金剛句。 「Kim cương cú giả ,kỳ thân bất hoại do như Kim cương 。hà dĩ cố ?pháp tánh bất hoại cố ,trí tuệ chi tánh năng phá vô minh ,thị cố trí tuệ danh Kim cương cú 。ngũ nghịch chi tội hoại nhất thiết thiện ,thị cố ngũ nghịch danh Kim cương cú 。bất tịnh chi quán năng hoại tham dục ,thị cố bất tịnh danh Kim cương cú 。từ tâm chi quán năng hoại sân khuể ,thị cố từ tâm danh Kim cương cú 。quán thập nhị duyên năng hoại ngu si ,thị cố quán duyên danh Kim cương cú 。nhất chúng sanh tâm nhiếp thủ nhất thiết chúng sanh chi tâm ,danh Kim cương cú 。nhất chúng sanh tâm nhất thiết chúng sanh tâm tất giai bình đẳng ,danh Kim cương cú 。nhất thiết Phật nhất Phật giai tất bình đẳng ,danh Kim cương cú 。nhất phước điền nhất thiết phước điền vô tận bình đẳng ,danh Kim cương cú 。nhất thiết chư pháp như hư không đẳng ,danh Kim cương cú 。nhất thiết chư pháp đẳng đồng nhất vị ,danh Kim cương cú 。nhất thiết chư pháp cập dĩ Phật pháp bình đẳng vô nhị ,danh Kim cương cú 。Kim Cương tam muội năng hoại nhất thiết chư ma ác nghiệp ,danh Kim cương cú 。Như Lai Diệu-Âm hoại chư ác thanh ,danh Kim cương cú 。quán vô sanh diệt quá/qua sanh lão tử ,danh Kim cương cú 。 「善男子!如是等法名金剛句,名堅牢句,名不壞句,名不破句,名平等句,名為實句,名無二句、不退轉句、大寂靜句、無能作過句、不增不減句,無有有句、無有法句、真句、有句、不謗佛句、依法句、共僧句、如爾句、分別三世句、勇健句、梵句、慈句、心句、虛空句、菩提句、不低句、法相句、無相句、心意識無住句、波旬句、破魔句、無上句、無勝句、廣句、行己境界句、入佛境界句、無覺觀句、於法界所不分別句、無句句。 「Thiện nam tử !như thị đẳng Pháp danh Kim cương cú ,danh kiên lao cú ,danh bất hoại cú ,danh bất phá cú ,danh bình đẳng cú ,danh vi thật cú ,danh vô nhị cú 、Bất-thoái-chuyển cú 、đại tịch tĩnh cú 、vô năng tác quá/qua cú 、bất tăng bất giảm cú ,vô hữu hữu cú 、vô hữu Pháp cú 、chân cú 、hữu cú 、bất báng Phật cú 、y Pháp cú 、cọng tăng cú 、như nhĩ cú 、phân biệt tam thế cú 、dũng kiện cú 、phạm cú 、từ cú 、tâm cú 、hư không cú 、Bồ-đề cú 、bất đê cú 、Pháp tướng cú 、vô tướng cú 、tâm ý thức vô trụ cú 、Ba-tuần cú 、phá ma cú 、vô thượng cú 、Vô thắng cú 、quảng cú 、hạnh/hành/hàng kỷ cảnh giới cú 、nhập Phật cảnh giới cú 、vô giác quán cú 、ư Pháp giới sở bất phân biệt cú 、vô cú cú 。 「善男子!若有菩薩能解如是等句義者,必當坐於菩提樹下,金剛師子法座之上。」 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát năng giải như thị đẳng cú nghĩa giả ,tất đương tọa ư Bồ-đề thụ hạ ,Kim cương sư tử Pháp tọa chi thượng 。」 說是法時,八千菩薩得入法門陀羅尼,亦獲一切眾生平等三昧。 thuyết thị pháp thời ,bát thiên Bồ Tát đắc nhập Pháp môn Đà-la-ni ,diệc hoạch nhất thiết chúng sanh bình đẳng tam muội 。 爾時,十方諸來菩薩以妙香華、種種伎樂供養於佛,說偈讚曰: nhĩ thời ,thập phương chư lai Bồ Tát dĩ diệu hương hoa 、chủng chủng kĩ nhạc cúng dường ư Phật ,thuyết kệ tán viết : 「我今敬禮無上尊, 「ngã kim kính lễ vô thượng tôn , 能知一切眾生聲, năng tri nhất thiết chúng sanh thanh , 說相無相實一相, thuyết tướng vô tướng thật nhất tướng , 而得妙相三十二。 nhi đắc diệu tướng tam thập nhị 。 若有眾生一一心, nhược hữu chúng sanh nhất nhất tâm , 平等攝諸眾生心, bình đẳng nhiếp chư chúng sanh tâm , 說行無行實一行, thuyết hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng thật nhất hạnh/hành/hàng , 是故我禮無上尊。 thị cố ngã lễ vô thượng tôn 。 如來真實知因果, Như Lai chân thật tri nhân quả , 故為眾生說業報, cố vi chúng sanh thuyết nghiệp báo , 真如法界非有無, chân như Pháp giới phi hữu vô , 是故我讚無上尊。 thị cố ngã tán vô thượng tôn 。 一切眾生無覺觀, nhất thiết chúng sanh vô giác quán , 其心本淨無有貪, kỳ tâm bản tịnh vô hữu tham , 從因緣故生貪欲, tùng nhân duyên cố sanh tham dục , 是故我禮真智因。 thị cố ngã lễ chân trí nhân 。 我見佛身種種色, ngã kiến Phật thân chủng chủng sắc , 而如來身實無色, nhi Như Lai thân thật vô sắc , 愍眾故示無色色, mẫn chúng cố thị vô sắc sắc , 我禮人中師子王。 ngã lễ nhân trung sư tử Vương 。 一切福田入一田, nhất thiết phước điền nhập nhất điền , 而是一田無增減, nhi thị nhất điền vô tăng giảm , 不動法界不轉移, bất động pháp giới bất chuyển di , 是故我禮人象王。 thị cố ngã lễ nhân Tượng Vương 。 觀諸眾生心如幻, quán chư chúng sanh tâm như huyễn , 諸法菩提亦復然, chư Pháp Bồ-đề diệc phục nhiên , 知一切法皆平等, tri nhất thiết pháp giai bình đẳng , 是故我禮無平等。 thị cố ngã lễ vô bình đẳng 。 觀諸法界悉平等, quán chư Pháp giới tất bình đẳng , 故說諸法無一二, cố thuyết chư Pháp vô nhất nhị , 非有非無是解脫, phi hữu phi vô thị giải thoát , 是故我禮斷二見。 thị cố ngã lễ đoạn nhị kiến 。 日月可說墜落地, nhật nguyệt khả thuyết trụy lạc địa , 猛風可說索繫縛, mãnh phong khả thuyết tác/sách hệ phược , 須彌可說口吹動, Tu-Di khả thuyết khẩu xuy động , 不可說佛有二語。 bất khả thuyết Phật hữu nhị ngữ 。 實語真語及淨語, thật ngữ chân ngữ cập tịnh ngữ , 身心清淨如虛空, thân tâm thanh tịnh như hư không , 世法不染如蓮花, thế Pháp bất nhiễm như liên hoa , 是故我禮無上尊。 thị cố ngã lễ vô thượng tôn 。 若有能讚如是德, nhược hữu năng tán như thị đức , 即獲如是之功德, tức hoạch như thị chi công đức , 我為如是諸功德, ngã vi như thị chư công đức , 敬禮如是功德聚。」 kính lễ như thị công đức tụ 。」 時,諸菩薩既讚歎已,白佛言世尊:「夫大寶者,所謂佛也。佛出世者即是樂出,佛出世者即是信出,佛出世者即是念出,佛出世者即是智出,佛出世者即是施、戒、忍、精進、禪定、慧出,佛出世者即是慈出悲喜捨出,佛出世者即是十二因緣法義智出,佛出世者即是念處、正勤、如意、根、力、覺、道一切善法出。」 thời ,chư Bồ-tát ký tán thán dĩ ,bạch Phật ngôn Thế Tôn :「phu đại bảo giả ,sở vị Phật dã 。Phật xuất thế giả tức thị lạc/nhạc xuất ,Phật xuất thế giả tức thị tín xuất ,Phật xuất thế giả tức thị niệm xuất ,Phật xuất thế giả tức thị trí xuất ,Phật xuất thế giả tức thị thí 、giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền định 、tuệ xuất ,Phật xuất thế giả tức thị từ xuất bi hỉ xả xuất ,Phật xuất thế giả tức thị thập nhị nhân duyên pháp nghĩa trí xuất ,Phật xuất thế giả tức thị niệm xứ 、chánh cần 、như ý 、căn 、lực 、giác 、đạo nhất thiết thiện pháp xuất 。」 爾時,眾中有一菩薩名曰慧聚,白佛言:「世尊!生老病死出於世者即是佛出,無明愛出即是佛出,貪恚癡出即是佛出,一切疑網煩惱出者即是佛出。何以故?若如是等法不出世者,佛以何緣出現於世?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh viết tuệ tụ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sanh lão bệnh tử xuất ư thế giả tức thị Phật xuất ,vô minh ái xuất tức thị Phật xuất ,tham khuể si xuất tức thị Phật xuất ,nhất thiết nghi võng phiền não xuất giả tức thị Phật xuất 。hà dĩ cố ?nhược/nhã như thị đẳng Pháp bất xuất thế giả ,Phật dĩ hà duyên xuất hiện ư thế ?」 佛言:「善哉,善哉!善男子!實如所言。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !thật như sở ngôn 。」 爾時,海慧菩薩言:「世尊!若有不見如是等法,時如來為出於世、不出於世?」 nhĩ thời ,hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu bất kiến như thị đẳng Pháp ,thời Như Lai vi xuất ư thế 、bất xuất ư thế ?」 「善男子!菩薩初發菩提心時,真實不知如是等法,是故我為而宣說之。 「Thiện nam tử !Bồ Tát sơ phát Bồ-đề tâm thời ,chân thật bất tri như thị đẳng Pháp ,thị cố ngã vi nhi tuyên thuyết chi 。 「善男子!菩薩有四種:一者、初發菩提之心;二者、修行菩提之道;三者、堅固不退菩提;四者、一生當補佛處。發心菩薩見佛色相,見已即發菩提之心。修行菩薩見佛具足一切善法,見已即發菩提之心。不退菩薩見如來身及一切法皆悉平等。一生菩薩不見如來所有功德及一切法。何以故?所得慧眼了了淨故,斷二見故,淨智慧故。若不見淨不淨,不見非淨非不淨,是人即能明見如來。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tứ chủng :nhất giả 、sơ phát Bồ-đề chi tâm ;nhị giả 、tu hành Bồ-đề chi đạo ;tam giả 、kiên cố bất thoái Bồ-đề ;tứ giả 、nhất sanh đương bổ Phật xứ/xử 。phát tâm Bồ-tát kiến Phật sắc tướng ,kiến dĩ tức phát Bồ-đề chi tâm 。tu hành Bồ Tát kiến Phật cụ túc nhất thiết thiện pháp ,kiến dĩ tức phát Bồ-đề chi tâm 。bất thoái Bồ-tát kiến Như Lai thân cập nhất thiết pháp giai tất bình đẳng 。nhất sanh Bồ-tát bất kiến Như Lai sở hữu công đức cập nhất thiết pháp 。hà dĩ cố ?sở đắc Tuệ-nhãn liễu liễu tịnh cố ,đoạn nhị kiến cố ,tịnh trí tuệ cố 。nhược/nhã bất kiến tịnh bất tịnh ,bất kiến phi tịnh phi bất tịnh ,thị nhân tức năng minh kiến Như Lai 。 「善男子!我昔如是見然燈佛,見已即得無生法忍,亦能了了知得無得。得已即時上昇虛空,高七多羅樹,處空住已,了了得知一切法界,了了知已心無所住,無所住已,得六萬三昧門。時然燈佛即授我記:『摩納!汝於來世當得作佛,號釋迦如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。』我於爾時都不聞是授記音聲,亦無佛想,及授記想;我於爾時三種淨慧:不見我想、不見佛想,及授記想。復有三淨:不見於我、不見眾生,及以正法。復有三淨:不見名、不見色、不見因。復有三淨:見一切陰悉入法陰、見一切界悉入法界、見一切入悉入法入。復有三淨:過去已盡、未來不生、現在不住。復有三淨:觀身如水月、觀聲不可說、觀心不可見。復有三淨:空無相願。若如是見,即是真實見於授記。 「Thiện nam tử !ngã tích như thị kiến Nhiên Đăng Phật ,kiến dĩ tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,diệc năng liễu liễu tri đắc vô đắc 。đắc dĩ tức thời thượng thăng hư không ,cao thất Ta-la thụ ,xứ/xử không trụ/trú dĩ ,liễu liễu đắc tri nhất thiết pháp giới ,liễu liễu tri dĩ tâm vô sở trụ ,vô sở trụ dĩ ,đắc lục vạn tam muội môn 。thời Nhiên Đăng Phật tức thọ/thụ ngã kí :『ma nạp !nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。』ngã ư nhĩ thời đô bất văn thị thọ kí âm thanh ,diệc vô Phật tưởng ,cập thọ kí tưởng ;ngã ư nhĩ thời tam chủng tịnh tuệ :bất kiến ngã tưởng 、bất kiến Phật tưởng ,cập thọ kí tưởng 。phục hưũ tam tịnh :bất kiến ư ngã 、bất kiến chúng sanh ,cập dĩ chánh Pháp 。phục hưũ tam tịnh :bất kiến danh 、bất kiến sắc 、bất kiến nhân 。phục hưũ tam tịnh :kiến nhất thiết uẩn tất nhập Pháp uẩn 、kiến nhất thiết giới tất nhập Pháp giới 、kiến nhất thiết nhập tất nhập pháp nhập 。phục hưũ tam tịnh :quá khứ dĩ tận 、vị lai bất sanh 、hiện tại bất trụ 。phục hưũ tam tịnh :quán thân như thủy nguyệt 、quán thanh bất khả thuyết 、quán tâm bất khả kiến 。phục hưũ tam tịnh :không vô tướng nguyện 。nhược như thị kiến ,tức thị chân thật kiến ư thọ kí 。 「善男子!若有菩薩作如是見,是名實見。」 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tác như thị kiến ,thị danh thật kiến 。」 大方等大集經卷第十 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập 大方等大集經卷第十一北涼天竺三藏曇無讖譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập nhất Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 海慧菩薩品第五之四 hải tuệ Bồ Tát phẩm đệ ngũ chi tứ 爾時,海慧菩薩白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若有具足如是等見,發何等願?」 nhĩ thời ,hải tuệ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược hữu cụ túc như thị đẳng kiến ,phát hà đẳng nguyện ?」 佛言:「善男子!如是之人如本發願,菩薩摩訶薩若心在定、若不在定,為眾生故如本發願。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thị chi nhân như bổn phát nguyện ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tâm tại định 、nhược/nhã bất tại định ,vi chúng sanh cố như bổn phát nguyện 。 「善男子!譬如人有甘蔗稻田具滿一頃,其地平正,欲溉灌時開其水口縱之令去,更不施功自然周遍。善男子!菩薩摩訶薩亦復如是,若在定中繫心思惟,若不在定不思惟時,為眾生故如本發願,所作善根,悉皆願與眾生共之,共已迴向無上佛法。菩薩心淨,戒忍定慧亦復清淨,觀於佛法及諸眾生平等無二。雖有是願初無有心,是故菩薩雖復無心,於諸眾生而誓願力未常不及,所有善根悉與共之,共已迴向無上菩提。 「Thiện nam tử !thí như nhân hữu cam giá đạo điền cụ mãn nhất khoảnh ,kỳ địa bình chánh ,dục cái (khái) quán thời khai kỳ thủy khẩu túng chi lệnh khứ ,cánh bất thí công tự nhiên chu biến 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã tại định trung hệ tâm tư tánh ,nhược/nhã bất tại định bất tư duy thời ,vi chúng sanh cố như bổn phát nguyện ,sở tác thiện căn ,tất giai nguyện dữ chúng sanh cọng chi ,cọng dĩ hồi hướng vô thượng Phật Pháp 。Bồ Tát tâm tịnh ,giới nhẫn định tuệ diệc phục thanh tịnh ,quán ư Phật Pháp cập chư chúng sanh bình đẳng vô nhị 。tuy hữu thị nguyện sơ vô hữu tâm ,thị cố Bồ Tát tuy phục vô tâm ,ư chư chúng sanh nhi thệ nguyện lực vị thường bất cập ,sở hữu thiện căn tất dữ cọng chi ,cọng dĩ hồi hướng vô thượng Bồ-đề 。 「善男子!如娑羅樹有人斫伐根,既斷已隨斫而倒。善男子!菩薩摩訶薩亦復如是,修集三昧常向菩提。假使有人唱言:『是樹莫斫處墮。』是樹猶故隨斫處倒。菩薩摩訶薩亦復如是,所修善法欲令不向無上菩提,則無是處。何以故?法性爾故。菩薩摩訶薩所修善法,唯為不斷三寶種性、為淨佛土、為莊嚴身三十二相八十種好、為莊嚴口說法之時眾生樂聞、為莊嚴心觀諸眾生平等無二、為得佛法諸佛三昧。菩薩雖不貪如是法,而能自在得如是法。何以故?誓願力故。 「Thiện nam tử !như Ta-la thụ/thọ hữu nhân chước phạt căn ,ký đoạn dĩ tùy chước nhi đảo 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tu tập tam muội thường hướng Bồ-đề 。giả sử hữu nhân xướng ngôn :『thị thụ/thọ mạc chước xứ/xử đọa 。』thị thụ/thọ do cố tùy chước xứ/xử đảo 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,sở tu thiện pháp dục lệnh bất hướng vô thượng Bồ-đề ,tức vô thị xứ 。hà dĩ cố ?pháp tánh nhĩ cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu thiện Pháp ,duy vi ất đoạn Tam Bảo chủng tánh 、vi tịnh Phật độ 、vi trang nghiêm thân tam thập nhị tướng bát thập chủng tử 、vi trang nghiêm khẩu thuyết Pháp chi thời chúng sanh lạc/nhạc văn 、vi trang nghiêm tâm quán chư chúng sanh bình đẳng vô nhị 、vi đắc Phật Pháp chư Phật tam muội 。Bồ Tát tuy bất tham như thị pháp ,nhi năng tự tại đắc như thị pháp 。hà dĩ cố ?thệ nguyện lực cố 。 「善男子!譬如陶師,泥在輪時不得物名,既成器已名隨物立。菩薩善法亦復如是,未發願時則不能得波羅蜜名,是故菩薩一切善法要當發願。 「Thiện nam tử !thí như đào sư ,nê tại luân thời bất đắc vật danh ,ký thành khí dĩ danh tùy vật lập 。Bồ Tát thiện Pháp diệc phục như thị ,vị phát nguyện thời tức bất năng đắc Ba-la-mật danh ,thị cố Bồ Tát nhất thiết thiện pháp yếu đương phát nguyện 。 「善男子!譬如金師金未成器,亦不得名,及其成已得瓔珞名。菩薩善法亦復如是,未發願時則不能得波羅蜜名。 「Thiện nam tử !thí như kim sư kim vị thành khí ,diệc bất đắc danh ,cập kỳ thành dĩ đắc anh lạc danh 。Bồ Tát thiện Pháp diệc phục như thị ,vị phát nguyện thời tức bất năng đắc Ba-la-mật danh 。 「善男子!譬如比丘欲入滅定先立誓願:『我今入定。若揵椎鳴乃當起出。』而是定中無揵椎音,以願力故鳴揵椎時則便出定。善男子!菩薩摩訶薩亦復如是,憐愍眾生作如是願:『諸未度者我當度之,諸未脫者我當脫之。』修菩提時入深三昧,以悲力故念諸眾生,不證聲聞、辟支佛乘,是故菩薩雖復修集三十七品而不得果。善男子!菩薩所行不可思議,雖入深定亦不證得沙門道果。 「Thiện nam tử !thí như Tỳ-kheo dục nhập diệt định tiên lập thệ nguyện :『ngã kim nhập định 。nhược/nhã kiền chuy minh nãi đương khởi xuất 。』nhi thị định trung vô kiền chuy âm ,dĩ nguyện lực cố minh kiền chuy thời tức tiện xuất định 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,liên mẫn chúng sanh tác như thị nguyện :『chư vị độ giả ngã đương độ chi ,chư vị thoát giả ngã đương thoát chi 。』tu Bồ-đề thời nhập thâm tam muội ,dĩ bi lực cố niệm chư chúng sanh ,bất chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ,thị cố Bồ Tát tuy phục tu tập tam thập thất phẩm nhi bất đắc quả 。Thiện nam tử !Bồ Tát sở hạnh bất khả tư nghị ,tuy nhập thâm định diệc bất chứng đắc Sa Môn đạo quả 。 「善男子!譬如二人欲過猛火,其一人者著金剛鎧即能過之,其一人者身被乾草為火所焚。何以故?草則易燒,金則堅故。菩薩摩訶薩亦復如是,憐愍眾生專念菩提,莊嚴甚深無量三昧,以三昧力能過聲聞、緣覺正位不取果證,從定起已得正覺道如來三昧。被乾草者喻於聲聞,聲聞之人厭悔生死,於諸眾生無慈悲心,是故不能過於聲聞、緣覺正位。何以故?二乘之人於福德中生知足想,菩薩之人於福德中心無厭足。金剛鎧喻空無相願,大猛火者喻諸行法,菩薩摩訶薩觀一切法空無相願,而能不證沙門道果。」 「Thiện nam tử !thí như nhị nhân dục quá/qua mãnh hỏa ,kỳ nhất nhân giả trước/trứ Kim cương khải tức năng quá/qua chi ,kỳ nhất nhân giả thân bị kiền thảo vi hỏa sở phần 。hà dĩ cố ?thảo tức dịch thiêu ,kim tức kiên cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,liên mẫn chúng sanh chuyên niệm Bồ-đề ,trang nghiêm thậm thâm vô lượng tam muội ,dĩ tam muội lực năng quá/qua Thanh văn 、duyên giác chánh vị bất thủ quả chứng ,tùng định khởi dĩ đắc chánh giác đạo Như Lai tam muội 。bị kiền thảo giả dụ ư Thanh văn ,Thanh văn chi nhân yếm hối sanh tử ,ư chư chúng sanh vô từ bi tâm ,thị cố bất năng quá/qua ư Thanh văn 、duyên giác chánh vị 。hà dĩ cố ?nhị thừa chi nhân ư phước đức trung sanh tri túc tưởng ,Bồ Tát chi nhân ư phước đức trung tâm Vô yếm túc 。Kim cương khải dụ không vô tướng nguyện ,Đại mãnh hỏa giả dụ chư hạnh Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp không vô tướng nguyện ,nhi năng bất chứng Sa Môn đạo quả 。」 「世尊!菩薩摩訶薩具足是事不可思議,修是三昧而不取證,行生死火不為所燒,菩薩摩訶薩成就方便入一切定,亦不為定之所誑惑,具方便故。雖行諸行心無染著,雖為邪見說沙門果,亦自不證沙門道果。」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thị sự bất khả tư nghị ,tu thị tam muội nhi bất thủ chứng ,hạnh/hành/hàng sanh tử hỏa bất vi sở thiêu ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu phương tiện nhập nhất thiết định ,diệc bất vi định chi sở cuống hoặc ,cụ phương tiện cố 。tuy hạnh/hành/hàng chư hạnh tâm vô nhiễm trước/trứ ,tuy vi tà kiến thuyết sa môn quả ,diệc tự bất chứng Sa Môn đạo quả 。」 佛言:「善哉,善哉!實如汝說。善男子!如三染汁盛以一器,所謂羅差、欝金、青黛,染三種物,所謂毳、疊及憍奢耶衣。毳以漿浸則成青色,疊淨浣故成於黃色,憍奢耶衣先以灰浸則成赤色,如是三物,雖同一器受色各異。善男子!三乘之人亦復如是。器者喻於空無相願;三種色者,喻於聲聞緣覺菩薩;隨衣受色,喻三種菩提。空無相願亦不生念,與如是果、不與是果。善男子!毳喻聲聞,疊喻緣覺,憍奢耶衣喻菩薩乘。菩薩摩訶薩見一切法,如聾如盲、無有眾生,如是見時心無染著無有悔退。是時心中真實了知:我於眾生非有利益非無利益,亦為眾生修集大悲。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thật như nhữ thuyết 。Thiện nam tử !như tam nhiễm trấp thịnh dĩ nhất khí ,sở vị La sái 、uất kim 、thanh đại ,nhiễm tam chủng vật ,sở vị thuế 、điệp cập kiêu-xa-da y 。thuế dĩ tương tẩm tức thành thanh sắc ,điệp tịnh hoán cố thành ư hoàng sắc ,kiêu-xa-da y tiên dĩ hôi tẩm tức thành xích sắc ,như thị tam vật ,tuy đồng nhất khí thọ/thụ sắc các dị 。Thiện nam tử !tam thừa chi nhân diệc phục như thị 。khí giả dụ ư không vô tướng nguyện ;tam chủng sắc giả ,dụ ư Thanh văn Duyên giác Bồ Tát ;tùy y thọ/thụ sắc ,dụ tam chủng Bồ-đề 。không vô tướng nguyện diệc bất sanh niệm ,dữ như thị quả 、bất dữ thị quả 。Thiện nam tử !thuế dụ Thanh văn ,điệp dụ duyên giác ,kiêu-xa-da y dụ Bồ-tát thừa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến nhất thiết pháp ,như lung như manh 、vô hữu chúng sanh ,như thị kiến thời tâm vô nhiễm trước/trứ vô hữu hối thoái 。Thị thời tâm trung chân thật liễu tri :ngã ư chúng sanh phi hữu lợi ích phi vô lợi ích ,diệc vi chúng sanh tu tập đại bi 。 「善男子!譬如微妙淨琉璃寶,雖復在泥經歷百年,其性常淨出已如本。菩薩摩訶薩亦復如是,了知心相本性清淨,客塵煩惱之所障污,而客煩惱實不能污清淨之心,猶珠在泥不為泥污。菩薩摩訶薩作如是念:『若我心性煩惱污者,我當云何能化眾生?』是故菩薩常樂修集福德莊嚴,樂在諸有供養三寶,樂為眾生趨走供使。於生貪處不起貪心,護持正法,樂行惠施,具足淨戒,莊嚴忍辱,勤行精進,莊嚴禪支,修集智慧,多聞無厭清淨梵行,修大神通三十七品。善男子!菩薩摩訶薩行如是法,不為煩惱之所染污,不著三界,菩薩摩訶薩行善方便功德力故,雖行三界身心不污。 「Thiện nam tử !thí như vi diệu tịnh lưu ly bảo ,tuy phục tại nê kinh lịch bách niên ,kỳ tánh thường tịnh xuất dĩ như bổn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,liễu tri tâm tướng bổn tánh thanh tịnh ,khách trần phiền não chi sở chướng ô ,nhi khách phiền não thật bất năng ô thanh tịnh chi tâm ,do châu tại nê bất vi nê ô 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『nhược/nhã ngã tâm tánh phiền não ô giả ,ngã đương vân hà năng hóa chúng sanh ?』thị cố Bồ Tát thường lạc/nhạc tu tập phước đức trang nghiêm ,lạc/nhạc tại chư hữu cúng dường Tam Bảo ,lạc/nhạc vi chúng sanh xu tẩu cung/cúng sử 。ư sanh tham xứ/xử bất khởi tham tâm ,hộ trì chánh pháp ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng huệ thí ,cụ túc tịnh giới ,trang nghiêm nhẫn nhục ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,trang nghiêm Thiền chi ,tu tập trí tuệ ,đa văn vô yếm thanh tịnh phạm hạnh ,tu đại thần thông tam thập thất phẩm 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng như thị pháp ,bất vi phiền não chi sở nhiễm ô ,bất trước tam giới ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thiện phương tiện công đức lực cố ,tuy hạnh/hành/hàng tam giới thân tâm bất ô 。 「善男子!譬如長者唯有一子心甚愛念,其子遊戲誤墜圊廁。時母見已惡穢不淨,父後見之呵責其母,即便入廁牽之令出出已淨洗,愛因緣故忘其臭穢。善男子!長者父母喻於聲聞、緣覺、菩薩,廁喻三界,子喻眾生,母不能拔喻聲聞緣覺,父能拔濟喻諸菩薩,愛因緣者喻於大悲。菩薩摩訶薩具善方便入於三界,不為三界之所染污。是故道有二種:一者、聲聞;二者、菩薩。聲聞道者厭於三界,菩薩道者不厭三界。善男子!菩薩修集空無相願,雖行諸有不墮於有,既不墮有復不取證,行三界者是名方便,不取證者是名智慧。 「Thiện nam tử !thí như Trưởng-giả duy hữu nhất tử tâm thậm ái niệm ,kỳ tử du hí ngộ trụy thanh xí 。thời mẫu kiến dĩ ác uế bất tịnh ,phụ hậu kiến chi ha trách kỳ mẫu ,tức tiện nhập xí khiên chi lệnh xuất xuất dĩ tịnh tẩy ,ái nhân duyên cố vong kỳ xú uế 。Thiện nam tử !Trưởng-giả phụ mẫu dụ ư Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát ,xí dụ tam giới ,tử dụ chúng sanh ,mẫu bất năng bạt dụ Thanh văn Duyên giác ,phụ năng bạt tế dụ chư Bồ-tát ,ái nhân duyên giả dụ ư đại bi 。Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thiện phương tiện nhập ư tam giới ,bất vi tam giới chi sở nhiễm ô 。thị cố đạo hữu nhị chủng :nhất giả 、Thanh văn ;nhị giả 、Bồ Tát 。Thanh văn đạo giả yếm ư tam giới ,Bồ Tát đạo giả bất yếm tam giới 。Thiện nam tử !Bồ Tát tu tập không vô tướng nguyện ,tuy hạnh/hành/hàng chư hữu bất đọa ư hữu ,ký bất đọa hữu phục bất thủ chứng ,hạnh/hành/hàng tam giới giả thị danh phương tiện ,bất thủ chứng giả thị danh trí tuệ 。 「善男子!菩薩摩訶薩觀一切法無有二相,若觀法等眾生亦等,如是等者涅槃亦等,是名智慧。若能如是等觀眾生不證涅槃,是名方便。清淨惠施是名為慧發願迴向,是名方便。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp vô hữu nhị tướng ,nhược/nhã quán Pháp đẳng chúng sanh diệc đẳng ,như thị đẳng giả Niết-Bàn diệc đẳng ,thị danh trí tuệ 。nhược/nhã năng như thị đẳng quán chúng sanh bất chứng Niết Bàn ,thị danh phương tiện 。thanh tịnh huệ thí thị danh vi tuệ phát nguyện hồi hướng ,thị danh phương tiện 。」 「世尊!云何名為清淨智慧、清淨方便?」 「Thế Tôn !vân hà danh vi thanh tịnh trí tuệ 、thanh tịnh phương tiện ?」 「善男子!菩薩若見無我眾生壽命士夫,是名為慧。若修集空無相無願,以諸善根願及眾生迴向菩提,是名方便。復次,善男子!知諸眾生下中上根,是名為慧。知已隨意而為說法,是名方便。淨智慧故雖行諸有心無染著,淨方便故雖修二乘不證其果。 「Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã kiến vô ngã chúng sanh thọ mạng sĩ phu ,thị danh vi tuệ 。nhược/nhã tu tập không vô tướng vô nguyện ,dĩ chư thiện căn nguyện cập chúng sanh hồi hướng Bồ-đề ,thị danh phương tiện 。phục thứ ,Thiện nam tử !tri chư chúng sanh hạ trung thượng căn ,thị danh vi tuệ 。tri dĩ tùy ý nhi vi thuyết Pháp ,thị danh phương tiện 。tịnh trí tuệ cố tuy hạnh/hành/hàng chư hữu tâm vô nhiễm trước/trứ ,tịnh phương tiện cố tuy tu nhị thừa bất chứng kỳ quả 。 「善男子!若能不為一切煩惱之所污染,是名為慧。能調眾生悉令趣向阿耨多羅三藐三菩提,是名方便。菩薩發願悉令眾生得無盡財、無盡福德增長善根,諸學無學聲聞緣覺,一切菩薩隨意得法名淨方便。若能受持一切佛法,廣分別說,無窮盡說,無障礙說,不空而說,隨樂而說,是名淨慧。菩薩摩訶薩生生之處不失無上菩提之心,是名淨慧。生生之處所作善法願及眾生,名淨方便。淨慧因緣知菩提心無住無根,淨方便故化諸眾生趣於菩提。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã năng bất vi nhất thiết phiền não chi sở ô nhiễm ,thị danh vi tuệ 。năng điều chúng sanh tất lệnh thú hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh phương tiện 。Bồ Tát phát nguyện tất lệnh chúng sanh đắc vô tận tài 、vô tận phước đức tăng trưởng thiện căn ,chư học vô học Thanh văn Duyên giác ,nhất thiết Bồ Tát tùy ý đắc pháp danh tịnh phương tiện 。nhược/nhã năng thọ trì nhất thiết Phật Pháp ,quảng phân biệt thuyết ,vô cùng tận thuyết ,vô chướng ngại thuyết ,bất không nhi thuyết ,tùy lạc/nhạc nhi thuyết ,thị danh tịnh tuệ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh sanh chi xứ/xử bất thất vô thượng Bồ-đề chi tâm ,thị danh tịnh tuệ 。sanh sanh chi xứ sở tác thiện pháp nguyện cập chúng sanh ,danh tịnh phương tiện 。tịnh tuệ nhân duyên tri Bồ-đề tâm vô trụ vô căn ,tịnh phương tiện cố hóa chư chúng sanh thú ư Bồ-đề 。」 「世尊!菩薩摩訶薩若具如是二淨,所作諸業無非菩提。何以故?一切法中悉有闇障,壞闇障故即是菩提,是故菩薩常不遠離於菩提也。菩薩若作如是念言:『我離菩提。』當知是人不得菩提。若念:『我今有菩提』者,是人菩提有淨不淨。若能如是觀諸法者即得菩提,即是淨智方便也。」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã cụ như thị nhị tịnh ,sở tác chư nghiệp vô phi Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp trung tất hữu ám chướng ,hoại ám chướng cố tức thị Bồ-đề ,thị cố Bồ Tát thường bất viễn ly ư Bồ-đề dã 。Bồ Tát nhược/nhã tác như thị niệm ngôn :『ngã ly Bồ-đề 。』đương tri thị nhân bất đắc Bồ-đề 。nhược/nhã niệm :『ngã kim hữu Bồ-đề 』giả ,thị nhân Bồ-đề hữu tịnh bất tịnh 。nhược/nhã năng như thị quán chư Pháp giả tức đắc Bồ-đề ,tức thị tịnh trí phương tiện dã 。」 「善男子!過去無量阿僧祇劫,有佛出世,號無邊光如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊;土名不眴,劫名光味。爾時,世尊初坐道場菩提樹下未成佛時,十方世界一生補處,不退菩薩悉來覩見,至其所已以種種華而供養之,華處空中高七多羅樹。成佛道已放大光明遍照十方,十方世界多有諸天,見佛光已各作是言:『無邊光佛真實出世。』彼佛世界莊嚴麗飾,如彼他化自在天宮,彼劫初時過十千年,有佛出世號曰光味,是故此劫名曰光味。 「Thiện nam tử !quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,hữu Phật xuất thế ,hiệu vô biên quang Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ;độ danh bất huyễn ,kiếp danh quang vị 。nhĩ thời ,Thế Tôn sơ tọa đạo tràng Bồ-đề thụ hạ vị thành Phật thời ,thập phương thế giới Nhất-sanh-bổ-xứ ,bất thoái Bồ-tát tất lai đổ kiến ,chí kỳ sở dĩ dĩ chủng chủng hoa nhi cúng dường chi ,hoa xứ/xử không trung cao thất Ta-la thụ 。thành Phật đạo dĩ phóng Đại quang minh biến chiếu thập phương ,thập phương thế giới đa hữu chư Thiên ,kiến Phật quang dĩ các tác thị ngôn :『vô biên quang Phật chân thật xuất thế 。』bỉ Phật thế giới trang nghiêm lệ sức ,như bỉ tha hóa tự tại thiên cung ,bỉ kiếp sơ thời quá/qua thập thiên niên ,hữu Phật xuất thế hiệu viết quang vị ,thị cố thử kiếp danh viết quang vị 。 「善男子!光味劫中有十四億諸佛如來出現於世,其佛世界有九萬六千小國,一一國土縱廣八萬四千由旬,一一國有八萬四千城,其城縱廣滿一由旬,一一城中居止人民八萬四千。彼土具足如是等事。其土純以四寶挍飾,所謂金銀琉璃頗梨,多饒飲食無所乏少,其土人民無我我所,猶如北方欝單越土。其佛壽命滿十中劫,聲聞大眾九萬六千億,菩薩大眾萬二千億。 「Thiện nam tử !quang vị kiếp trung hữu thập tứ ức chư Phật Như Lai xuất hiện ư thế ,kỳ Phật thế giới hữu cửu vạn lục thiên tiểu quốc ,nhất nhất quốc độ túng quảng bát vạn tứ thiên do-tuần ,nhất nhất quốc hữu bát vạn tứ thiên thành ,kỳ thành túng quảng mãn nhất do-tuần ,nhất nhất thành trung cư chỉ nhân dân bát vạn tứ thiên 。bỉ độ cụ túc như thị đẳng sự 。kỳ độ thuần dĩ tứ bảo hiệu sức ,sở vị kim ngân lưu ly pha-lê ,đa nhiêu ẩm thực vô sở phạp thiểu ,kỳ độ nhân dân vô ngã ngã sở ,do như Bắc phương uất đan việt độ 。kỳ Phật thọ mạng mãn thập trung kiếp ,Thanh văn Đại chúng cửu vạn lục thiên ức ,Bồ Tát Đại chúng vạn nhị thiên ức 。 「土有二城:一名、樂;二名、淨。其佛世尊生於淨城,住於樂城。其土有王名曰淨聲,七寶具足統領三千大千世界。後宮婇女三萬六千,姿顏端嚴如天無別,有十萬子雄猛勇健,悉皆具半那羅延力,各各成就二十八相,一切皆發阿耨多羅三藐三菩提心。有八萬女清淨無穢,形容瑰異如天無差,一切亦發阿耨多羅三藐三菩提心。其王爾時經二劫中,供養如來及聲聞菩薩大眾,為如來故造作寶坊滿五由旬,是寶坊中復有寶樓其數十萬,為供養僧。 「độ hữu nhị thành :nhất danh 、lạc/nhạc ;nhị danh 、tịnh 。kỳ Phật Thế tôn sanh ư tịnh thành ,trụ/trú ư lạc/nhạc thành 。kỳ độ hữu Vương danh viết tịnh thanh ,thất bảo cụ túc thống lĩnh tam thiên đại thiên thế giới 。hậu cung cung nữ tam vạn lục thiên ,tư nhan đoan nghiêm như Thiên vô biệt ,hữu thập vạn tử hùng mãnh dũng kiện ,tất giai cụ bán Na-la-diên lực ,các các thành tựu nhị thập bát tướng ,nhất thiết giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hữu bát vạn nữ thanh tịnh vô uế ,hình dung côi dị như Thiên vô sái ,nhất thiết diệc phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。kỳ Vương nhĩ thời Kinh nhị kiếp trung ,cúng dường Như Lai cập Thanh văn Bồ Tát Đại chúng ,vi Như Lai cố tạo tác bảo phường mãn ngũ do-tuần ,thị bảo phường trung phục hưũ bảo lâu kỳ số thập vạn ,vi cúng dường tăng 。 「爾時,聖王與其眷屬,一切皆修清淨梵行。時佛教化無量眾生於大乘法,復化無數於聲聞乘。爾時其王供養佛已,與諸眷屬俱至佛所,頭面禮足右遶恭敬,長跪合掌,白佛言:『世尊!云何菩薩修行大乘不隨他語?云何菩薩生得畢竟?云何菩薩得無所住?云何菩薩得無動慧?云何菩薩得清淨慧?云何菩薩力能遠見?云何菩薩諸根猛利?云何菩薩具足佛土?云何菩薩行不放逸?云何菩薩聞甚深法心不怖畏?云何菩薩得名菩薩?』 「nhĩ thời ,Thánh Vương dữ kỳ quyến thuộc ,nhất thiết giai tu thanh tịnh phạm hạnh 。thời Phật giáo hóa vô lượng chúng sanh ư Đại-Thừa Pháp ,phục hóa vô số ư Thanh văn thừa 。nhĩ thời kỳ Vương cúng dường Phật dĩ ,dữ chư quyến chúc câu chí Phật sở ,đầu diện lễ túc hữu nhiễu cung kính ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tu hành Đại-Thừa bất tùy tha ngữ ?vân hà Bồ Tát sanh đắc tất cánh ?vân hà Bồ Tát đắc vô sở trụ ?vân hà Bồ Tát đắc vô động tuệ ?vân hà Bồ Tát đắc thanh tịnh tuệ ?vân hà Bồ Tát lực năng viễn kiến ?vân hà Bồ Tát chư căn mãnh lợi ?vân hà Bồ Tát cụ túc Phật thổ ?vân hà Bồ Tát hạnh bất phóng dật ?vân hà Bồ Tát văn thậm thâm Pháp tâm bất bố úy ?vân hà Bồ Tát đắc danh Bồ Tát ?』 「佛言:『大王!有四事法,修行大乘不隨他語。何等為四?一者、具足聖信出於世界;二者、具足智慧觀諸法性;三者、具諸神通;四者、修淨精進為化眾生。大王!菩薩具足如是四法,修行大乘不隨他語。復有四法生得畢竟。何等為四?一者、知於善法為調伏心;二者、不貪己樂;三者、為諸眾生修集慈悲;四者、常樂大乘;是名為四。大王!復有四法得無所住。何等為四?一、淨於心;二、淨莊嚴;三、離虛誑;四、修堅慧為具福德;是名四法。大王!復有四法得淨智慧。何等為四?一者、淨眼;二者、以四攝法攝取眾生;三者、淨身三十二相八十種好;四、淨佛土觀淨法界;是名為四。大王!復有四法,能得遠見諸根猛利。何等為四?一者、念菩提樹不捨菩提心;二者、念佛智慧亦不著智;三者、念法身,修集於空無相無願;四者、念佛涅槃,於生死中心無厭悔;是名為四。大王!復有四法具足佛土行不放逸,何等為四?一者、受帝釋身,為化諸天令不放逸;二者、受梵天身,為化諸天令不放逸;三者、受轉輪王身,為化眾生令不放逸;四者、受於大臣長者之身,具足珍寶,為化眾生令不放逸;是名為四。大王!復有四法聞甚深法心不怖畏。何等為四?一者、親近善友;二者、善友為說甚深佛法;三者、善能思惟;四者、如法而住;是名為四。大王!復有四法得菩薩名。何等為四?一者、求波羅蜜;二者、為諸眾生修集悲心;三者、樂求佛法;四者、化眾生時心不厭悔;是名為四。』 「Phật ngôn :『Đại Vương !hữu tứ sự Pháp ,tu hành Đại-Thừa bất tùy tha ngữ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、cụ túc Thánh tín xuất ư thế giới ;nhị giả 、cụ túc trí tuệ quán chư pháp tánh ;tam giả 、cụ chư thần thông ;tứ giả 、tu tịnh tinh tấn vi hóa chúng sanh 。Đại Vương !Bồ Tát cụ túc như thị tứ pháp ,tu hành Đại-Thừa bất tùy tha ngữ 。phục hưũ tứ pháp sanh đắc tất cánh 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tri ư thiện Pháp vi điều phục tâm ;nhị giả 、bất tham kỷ lạc/nhạc ;tam giả 、vi chư chúng sanh tu tập từ bi ;tứ giả 、thường lạc/nhạc Đại-Thừa ;thị danh vi tứ 。Đại Vương !phục hưũ tứ pháp đắc vô sở trụ 。hà đẳng vi tứ ?nhất 、tịnh ư tâm ;nhị 、tịnh trang nghiêm ;tam 、ly hư cuống ;tứ 、tu kiên tuệ vi cụ phước đức ;thị danh tứ pháp 。Đại Vương !phục hưũ tứ pháp đắc tịnh trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、Tịnh nhãn ;nhị giả 、dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh ;tam giả 、tịnh thân tam thập nhị tướng bát thập chủng tử ;tứ 、tịnh Phật độ quán tịnh pháp giới ;thị danh vi tứ 。Đại Vương !phục hưũ tứ pháp ,năng đắc viễn kiến chư căn mãnh lợi 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、niệm Bồ-đề thụ bất xả Bồ-đề tâm ;nhị giả 、niệm Phật trí tuệ diệc bất trước trí ;tam giả 、niệm Pháp thân ,tu tập ư không vô tướng vô nguyện ;tứ giả 、niệm Phật Niết-Bàn ,ư sanh tử trung tâm vô yếm hối ;thị danh vi tứ 。Đại Vương !phục hưũ tứ pháp cụ túc Phật thổ hạnh/hành/hàng bất phóng dật ,hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thọ/thụ Đế Thích thân ,vi hóa chư Thiên lệnh bất phóng dật ;nhị giả 、thọ/thụ Phạm Thiên thân ,vi hóa chư Thiên lệnh bất phóng dật ;tam giả 、thọ/thụ Chuyển luân Vương thân ,vi hóa chúng sanh lệnh bất phóng dật ;tứ giả 、thọ/thụ ư đại thần Trưởng-giả chi thân ,cụ túc trân bảo ,vi hóa chúng sanh lệnh bất phóng dật ;thị danh vi tứ 。Đại Vương !phục hưũ tứ pháp văn thậm thâm Pháp tâm bất bố úy 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thân cận thiện hữu ;nhị giả 、thiện hữu vi thuyết thậm thâm Phật Pháp ;tam giả 、thiện năng tư tánh ;tứ giả 、như pháp nhi trụ/trú ;thị danh vi tứ 。Đại Vương !phục hưũ tứ pháp đắc Bồ Tát danh 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、cầu Ba-la-mật ;nhị giả 、vi chư chúng sanh tu tập bi tâm ;tam giả 、lạc/nhạc cầu Phật Pháp ;tứ giả 、hóa chúng sanh thời tâm bất yếm hối ;thị danh vi tứ 。』 「善男子!時淨聲王從彼如來聞是法已,及諸眷屬一切皆得無生法忍,捨其國土於佛法中出家修道。爾時,世尊告彼王言:『大王!汝今出家即是報佛,若能如是生信捨離,是名大報,是名功德,多所利益。大王!菩薩出家有二十四利益之事。何等為二十四?一者、捨於世事得大自在;二者、捨於煩惱獲得解脫;三者、身服染衣得無染道;四者、具足四事得四性種;五者、樂於頭陀,遠離一切大欲惡欲;六者、不捨戒聚受人天樂;七者、不捨菩提獲得佛法;八者、常樂寂靜離世談語;九者、不著法故得大淨心;十者、具足禪支,得禪定故;十一者、求於多聞,得智慧故;十二者、破壞憍慢,得智慧故;十三者、破除邪見,得正見故。十四者、不生覺觀,為真實知諸法界故;十五者、等觀眾生,得大慈故;十六者、化諸眾生心無疲惓,得大悲故;十七者、不惜身命,為護法故;十八者、寂靜其心,為得神通故;十九者、念於如來,為見佛故;二十者、修善思惟,為得十二緣深智慧故;二十一者、得於順忍;二十二者、得無生忍;二十三者、信一切功德;二十四者、得佛智慧;是名二十四。』 「Thiện nam tử !thời tịnh thanh Vương tòng bỉ Như Lai văn thị pháp dĩ ,cập chư quyến chúc nhất thiết giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,xả kỳ quốc độ ư Phật Pháp trung xuất gia tu đạo 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Vương ngôn :『Đại Vương !nhữ kim xuất gia tức thị báo Phật ,nhược/nhã năng như thị sanh tín xả ly ,thị danh Đại báo ,thị danh công đức ,đa sở lợi ích 。Đại Vương !Bồ Tát xuất gia hữu nhị thập tứ lợi ích chi sự 。hà đẳng vi nhị thập tứ ?nhất giả 、xả ư thế sự đắc đại tự tại ;nhị giả 、xả ư phiền não hoạch đắc giải thoát ;tam giả 、thân phục nhiễm y đắc vô nhiễm đạo ;tứ giả 、cụ túc tứ sự đắc tứ tánh chủng ;ngũ giả 、lạc/nhạc ư Đầu-đà ,viễn ly nhất thiết Đại dục ác dục ;lục giả 、bất xả giới tụ thọ/thụ nhân Thiên nhạc ;thất giả 、bất xả Bồ-đề hoạch đắc Phật Pháp ;bát giả 、thường lạc/nhạc tịch tĩnh ly thế đàm ngữ ;cửu giả 、bất trước pháp cố đắc Đại tịnh tâm ;thập giả 、cụ túc Thiền chi ,đắc Thiền định cố ;thập nhất giả 、cầu ư đa văn ,đắc trí tuệ cố ;thập nhị giả 、phá hoại kiêu mạn ,đắc trí tuệ cố ;thập tam giả 、phá trừ tà kiến ,đắc chánh kiến cố 。thập tứ giả 、bất sanh giác quán ,vi chân thật tri chư Pháp giới cố ;thập ngũ giả 、đẳng quán chúng sanh ,đắc đại từ cố ;thập lục giả 、hóa chư chúng sanh tâm vô bì quyền ,đắc đại bi cố ;thập thất giả 、bất tích thân mạng ,vi Hộ Pháp cố ;thập bát giả 、tịch tĩnh kỳ tâm ,vi đắc thần thông cố ;thập cửu giả 、niệm ư Như Lai ,vi kiến Phật cố ;nhị thập giả 、tu thiện tư duy ,vi đắc thập nhị duyên thâm trí tuệ cố ;nhị thập nhất giả 、đắc ư thuận nhẫn ;nhị thập nhị giả 、đắc vô sanh nhẫn ;nhị thập tam giả 、tín nhất thiết công đức ;nhị thập tứ giả 、đắc Phật trí tuệ ;thị danh nhị thập tứ 。』 「善男子!爾時,聖王聞是法已,轉以教化一切男女眷屬臣民,時彼國中有九萬九千億眾生悉共出家。 「Thiện nam tử !nhĩ thời ,Thánh Vương văn thị pháp dĩ ,chuyển dĩ giáo hóa nhất thiết nam nữ quyến thuộc thần dân ,thời bỉ quốc trung hữu cửu vạn cửu thiên ức chúng sanh tất cọng xuất gia 。 「善男子!淨聲比丘既出家已,復白佛言:『世尊!我今云何得名出家?』佛言:『比丘!汝名淨聲,當淨自界,自界既淨則名比丘則名出家。』爾時比丘聞佛說已,心樂寂靜,作是思惟:『界者即眼,觀眼空者即是淨界,夫淨界者即是佛土,耳鼻舌身亦復如是,意者即界,若觀意空即是淨界,夫淨界者即是佛土,即是一界,即是空界,即眾生界,即無相界,即無願界,即無作界,即無為界。』 「Thiện nam tử !tịnh thanh Tỳ-kheo ký xuất gia dĩ ,phục bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã kim vân hà đắc danh xuất gia ?』Phật ngôn :『Tỳ-kheo !nhữ danh tịnh thanh ,đương tịnh tự giới ,tự giới ký tịnh tức danh Tỳ-kheo tức danh xuất gia 。』nhĩ thời Tỳ-kheo văn Phật thuyết dĩ ,tâm lạc/nhạc tịch tĩnh ,tác thị tư tánh :『giới giả tức nhãn ,quán nhãn không giả tức thị tịnh giới ,phu tịnh giới giả tức thị Phật thổ ,nhĩ tị thiệt thân diệc phục như thị ,ý giả tức giới ,nhược/nhã quán ý không tức thị tịnh giới ,phu tịnh giới giả tức thị Phật thổ ,tức thị nhất giới ,tức thị không giới ,tức chúng sanh giới ,tức vô tướng giới ,tức vô nguyện giới ,tức vô tác giới ,tức vô vi giới 。』 「善男子!淨聲比丘如是觀已,即時獲得身輕心輕,身心輕已得無量神通,得神通已得樂說無礙陀羅尼門。 「Thiện nam tử !tịnh thanh Tỳ-kheo như thị quán dĩ ,tức thời hoạch đắc thân khinh tâm khinh ,thân tâm khinh dĩ đắc vô lượng thần thông ,đắc thần thông dĩ đắc lạc/nhạc thuyết vô ngại đà-la-ni môn 。 「善男子!汝知爾時淨聲比丘豈異人乎?即汝身是。男女眷屬即汝所將來菩薩聽法眾是。」說是伊帝目多伽時,萬八千人發阿耨多羅三藐三菩提心,八千眾生得無生忍。 「Thiện nam tử !nhữ tri nhĩ thời tịnh thanh Tỳ-kheo khởi dị nhân hồ ?tức nhữ thân thị 。nam nữ quyến thuộc tức nhữ sở tướng lai Bồ Tát thính pháp chúng thị 。」thuyết thị y đế mục đa già thời ,vạn bát thiên nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,bát thiên chúng sanh đắc vô sanh nhẫn 。 「善男子!若有欲得阿耨多羅三藐三菩提者,當如法說如說而住。云何名為如法而說、如說而住?善男子!若有人言:『我當作佛,請諸眾生許以法味。』請已不能受持讀誦分別解說微妙經典,不能護持清淨禁戒、勤修精進,不修知足,於善法中少得知足,是名欺誑,不如法說不如說住。若有人言:『我當作佛,請諸眾生許以法味。』請已受持讀誦演說,護持禁戒勤修精進,少欲知足多得善法不生足想,是名不誑,如法而說如說而住。 「Thiện nam tử !nhược hữu dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương như pháp thuyết như thuyết nhi trụ/trú 。vân hà danh vi như pháp nhi thuyết 、như thuyết nhi trụ/trú ?Thiện nam tử !nhược hữu nhân ngôn :『ngã đương tác Phật ,thỉnh chư chúng sanh hứa dĩ pháp vị 。』thỉnh dĩ bất năng thọ trì đọc tụng phân biệt giải thuyết vi diệu Kinh điển ,bất năng hộ trì thanh tịnh cấm giới 、cần tu tinh tấn ,bất tu tri túc ,ư thiện Pháp trung thiểu đắc tri túc ,thị danh khi cuống ,bất như pháp thuyết bất như thuyết trụ/trú 。nhược hữu nhân ngôn :『ngã đương tác Phật ,thỉnh chư chúng sanh hứa dĩ pháp vị 。』thỉnh dĩ thọ trì đọc tụng diễn thuyết ,hộ trì cấm giới cần tu tinh tấn ,thiểu dục tri túc đa đắc thiện Pháp bất sanh túc tưởng ,thị danh bất cuống ,như pháp nhi thuyết như thuyết nhi trụ/trú 。 「善男子!譬如國王多請賓客,請已不設供賓之具,賓客既至方云未辦。於是賓客各作是言:『昨受王請,家不設食,今赴王信復無所得。』呵責愁恚怨歎啼泣。善男子!菩薩摩訶薩請諸眾生許以法食,不求多聞持戒精進,不修三十七助道法,眾生呵責人天涕泣。 「Thiện nam tử !thí như Quốc Vương đa thỉnh tân khách ,thỉnh dĩ bất thiết cung/cúng tân chi cụ ,tân khách ký chí phương vân vị biện/bạn 。ư thị tân khách các tác thị ngôn :『tạc thọ/thụ Vương thỉnh ,gia bất thiết thực/tự ,kim phó Vương tín phục vô sở đắc 。』ha trách sầu nhuế/khuể oán thán Đề khấp 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thỉnh chư chúng sanh hứa dĩ pháp thực ,bất cầu đa văn trì giới tinh tấn ,bất tu tam thập thất trợ đạo Pháp ,chúng sanh ha trách nhân thiên thế khấp 。 「善男子!菩薩摩訶薩若能如作應如作說,不應欺誑一切眾生。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như tác ưng như tác thuyết ,bất ưng khi cuống nhất thiết chúng sanh 。 「復次,善男子!復有眾生請求菩薩:『為我說法。』菩薩許言:『當為汝說。』許已放逸。眾生既見菩薩放逸,即便勸喻,既勸喻已方為說法。說時或問甚深之義,以放逸故而不能答,不能答故心生慚愧,護於身心誑於眾生而便捨離。善男子!菩薩若欲如說而住,無惜身心以護眾生。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục hưũ chúng sanh thỉnh cầu Bồ Tát :『vi ngã thuyết Pháp 。』Bồ Tát hứa ngôn :『đương vi nhữ 。』hứa dĩ phóng dật 。chúng sanh ký kiến Bồ Tát phóng dật ,tức tiện khuyến dụ ,ký khuyến dụ dĩ phương vi thuyết Pháp 。thuyết thời hoặc vấn thậm thâm chi nghĩa ,dĩ phóng dật cố nhi bất năng đáp ,bất năng đáp cố tâm sanh tàm quý ,hộ ư thân tâm cuống ư chúng sanh nhi tiện xả ly 。Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã dục như thuyết nhi trụ/trú ,vô tích thân tâm dĩ hộ chúng sanh 。 「善男子!過去世有一師子王,住深山窟常作是念:『我是一切獸中之王,力能視護一切諸獸。』時彼山中有二獼猴共生二子。時獼猴向師子王作如是言:『王若能護一切獸者,我今二子以相委付,我欲餘行求覓飲食。』時師子王即便許可,時彼獼猴留其二子,付彼獸王即捨而行。是時,山中有一鷲王名利見,師子王眠,即便搏取獼猴二子處嶮而住。時王寤已,即向鷲王而說偈言: 「Thiện nam tử !quá khứ thế hữu nhất Sư tử Vương ,trụ/trú thâm sơn quật thường tác thị niệm :『ngã thị nhất thiết thú trung chi Vương ,lực năng thị hộ nhất thiết chư thú 。』thời bỉ sơn trung hữu nhị Mi-Hầu cộng sanh nhị tử 。thời Mi-Hầu hướng Sư tử Vương tác như thị ngôn :『Vương nhược/nhã năng hộ nhất thiết thú giả ,ngã kim nhị tử dĩ tướng ủy phó ,ngã dục dư hạnh/hành/hàng cầu mịch ẩm thực 。』thời Sư tử Vương tức tiện hứa khả ,thời bỉ Mi-Hầu lưu kỳ nhị tử ,phó bỉ thú Vương tức xả nhi hạnh/hành/hàng 。Thị thời ,sơn trung hữu nhất thứu Vương danh lợi kiến ,Sư tử Vương miên ,tức tiện bác thủ Mi-Hầu nhị tử xứ/xử hiểm nhi trụ/trú 。thời Vương ngụ dĩ ,tức hướng thứu Vương nhi thuyết kệ ngôn : 「『我今啟請大鷲王, 「『ngã kim khải thỉnh Đại thứu Vương , 唯願至心受我語, duy nguyện chí tâm thọ/thụ ngã ngữ , 幸見為故放捨之, hạnh kiến vi cố phóng xả chi , 莫令失信生慚恥。』 mạc lệnh thất tín sanh tàm sỉ 。』 「鷲王說偈報師子王: 「thứu Vương thuyết kệ báo Sư tử Vương : 「『我能飛行遊虛空, 「『ngã năng phi hạnh/hành/hàng du hư không , 已過汝界心無畏, dĩ quá/qua nhữ giới tâm vô úy , 若必護是二子者, nhược/nhã tất hộ thị nhị tử giả , 為我故應捨是身。』 vi ngã cố ưng xả thị thân 。』 「師子王言: 「Sư tử Vương ngôn : 「『我今為護是二子, 「『ngã kim vi hộ thị nhị tử , 捨身不惜如枯草, xả thân bất tích như khô thảo , 若我護身而妄語, nhược/nhã ngã hộ thân nhi vọng ngữ , 云何得稱如說行?』 vân hà đắc xưng như thuyết hạnh/hành/hàng ?』 「說是偈已即至高處,欲捨其身。 「thuyết thị kệ dĩ tức chí cao xứ/xử ,dục xả kỳ thân 。 「爾時,鷲王復說偈言: 「nhĩ thời ,thứu Vương phục thuyết kệ ngôn : 「『若為他故捨身命, 「『nhược/nhã vi tha cố xả thân mạng , 是人即受無上樂, thị nhân tức thọ/thụ vô thượng lạc/nhạc , 我今施汝獼猴子, ngã kim thí nhữ Mi-Hầu tử , 願大法王莫自害。』 nguyện đại pháp vương mạc tự hại 。』 「善男子!時師子王,即我身是;雄獼猴者,即迦葉是;雌獼猴者,善護比丘尼是;二獼猴子,即今阿難、羅睺羅是;時鷲王者,即舍利弗是。善男子!菩薩為護是依止者不惜身命。 「Thiện nam tử !thời Sư tử Vương ,tức ngã thân thị ;hùng Mi-Hầu giả ,tức Ca-diếp thị ;thư Mi-Hầu giả ,thiện hộ Tì-kheo-ni thị ;nhị Mi-Hầu tử ,tức kim A-nan 、La-hầu-la thị ;thời thứu Vương giả ,tức Xá-lợi-phất thị 。Thiện nam tử !Bồ Tát vi hộ thị y chỉ giả bất tích thân mạng 。 「善男子!云何名為如說而作?菩薩若言:『我當惠施。』即便大施,是名菩薩如說而作。菩薩若言:『我能持戒。』即化一切同己護戒,是名菩薩如說而作。菩薩若言:『我修忍辱。』即化眾生同修忍辱,是名菩薩如說而作。菩薩若言:『我勤精進為於佛法。』即化眾生同修精進為於佛法,是名菩薩如說而作。菩薩若言:『我修禪定。』即化眾生除去亂心修集禪定,是名菩薩如說而作。菩薩若言:『我修智慧。』如法分別,是名菩薩如說而作。善男子!菩薩若言:『我當壞破一切惡法。』即便修集一切善法,是名菩薩如說而作。 「Thiện nam tử !vân hà danh vi như thuyết nhi tác ?Bồ Tát nhược/nhã ngôn :『ngã đương huệ thí 。』tức tiện Đại thí ,thị danh Bồ Tát như thuyết nhi tác 。Bồ Tát nhược/nhã ngôn :『ngã năng trì giới 。』tức hóa nhất thiết đồng kỷ hộ giới ,thị danh Bồ Tát như thuyết nhi tác 。Bồ Tát nhược/nhã ngôn :『ngã tu nhẫn nhục 。』tức hóa chúng sanh đồng tu nhẫn nhục ,thị danh Bồ Tát như thuyết nhi tác 。Bồ Tát nhược/nhã ngôn :『ngã cần tinh tấn vi ư Phật Pháp 。』tức hóa chúng sanh đồng tu tinh tấn vi ư Phật Pháp ,thị danh Bồ Tát như thuyết nhi tác 。Bồ Tát nhược/nhã ngôn :『ngã tu Thiền định 。』tức hóa chúng sanh trừ khứ loạn tâm tu tập Thiền định ,thị danh Bồ Tát như thuyết nhi tác 。Bồ Tát nhược/nhã ngôn :『ngã tu trí tuệ 。』như pháp phân biệt ,thị danh Bồ Tát như thuyết nhi tác 。Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã ngôn :『ngã đương hoại phá nhất thiết ác pháp 。』tức tiện tu tập nhất thiết thiện pháp ,thị danh Bồ Tát như thuyết nhi tác 。 「善男子!能莊嚴者名為如說,能畢竟者名為如作;能發心者名為如說,得果證者名為如作;能淨心者名為如說,能至心者名為如作;能發心者名為如說,不退心者名為如作;至心聽法名為如說,聞已如住名為如作;能淨口者名為如說,能淨身者名為如作;初受戒者名為如說,至心護持名為如作;發菩提心名為如說,行菩薩道是名如作;得住忍地名為如說,住不退地名為如作;得一生身名為如說,得後邊身名為如作;趣菩提樹名為如說,得菩提果名為如作。 「Thiện nam tử !năng trang nghiêm giả danh vi như thuyết ,năng tất cánh giả danh vi như tác ;năng phát tâm giả danh vi như thuyết ,đắc quả chứng giả danh vi như tác ;năng tịnh tâm giả danh vi như thuyết ,năng chí tâm giả danh vi như tác ;năng phát tâm giả danh vi như thuyết ,bất thoái tâm giả danh vi như tác ;chí tâm thính pháp danh vi như thuyết ,văn dĩ như trụ/trú danh vi như tác ;năng tịnh khẩu giả danh vi như thuyết ,năng tịnh thân giả danh vi như tác ;sơ thọ/thụ giới giả danh vi như thuyết ,chí tâm hộ trì danh vi như tác ;phát Bồ-đề tâm danh vi như thuyết ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thị danh như tác ;đắc trụ nhẫn địa danh vi như thuyết ,trụ/trú bất thoái địa danh vi như tác ;đắc nhất sanh thân danh vi như thuyết ,đắc hậu biên thân danh vi như tác ;thú Bồ-đề thụ danh vi như thuyết ,đắc Bồ-đề quả danh vi như tác 。 「善男子!是名菩薩如法而說、如說而作。」說是法時,五百菩薩住無生忍地。 「Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát như pháp nhi thuyết 、như thuyết nhi tác 。」thuyết thị pháp thời ,ngũ bách Bồ-tát trụ vô sanh nhẫn địa 。 爾時,會中有一菩薩名曰蓮華,白佛言:「世尊!如佛所說如說如作,不可思議,如佛所住即是如說、即是如作。」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bồ Tát danh viết liên hoa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết như thuyết như tác ,bất khả tư nghị ,như Phật sở trụ tức thị như thuyết 、tức thị như tác 。」 「善男子!汝於是事能了知不?」 「Thiện nam tử !nhữ ư thị sự năng liễu tri bất ?」 「已知。世尊!」 「dĩ tri 。Thế Tôn !」 「若知正法是真實者,名如法住。」 「nhược/nhã tri chánh pháp thị chân thật giả ,danh như pháp trụ 。」 山王菩薩言:「世尊!無所住法,名如法住。何以故?見一切法無有覺故,以無覺故不見一法名之為覺。若無一法,云何有住?若如是見,名如法住。」 sơn Vương Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !vô sở trụ Pháp ,danh như pháp trụ 。hà dĩ cố ?kiến nhất thiết pháp vô hữu giác cố ,dĩ vô giác cố bất kiến nhất pháp danh chi vi giác 。nhược/nhã vô nhất Pháp ,vân hà hữu trụ/trú ?nhược như thị kiến ,danh như pháp trụ 。」 福德王菩薩言:「世尊!若隨心者,非如法住;若有菩薩觀意如幻,名為無住;若無住者,名如法住。」 phước đức Vương Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tùy tâm giả ,phi như pháp trụ ;nhược hữu Bồ Tát quán ý như huyễn ,danh vi vô trụ ;nhược/nhã vô trụ giả ,danh như pháp trụ 。」 然燈菩薩言:「世尊!無有貪心,名如法住。云何貪心?謂於法中有損有益,若無貪心,名如法住。」 Nhiên Đăng Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !vô hữu tham tâm ,danh như pháp trụ 。vân hà tham tâm ?vị ư Pháp trung hữu tổn hữu ích ,nhược/nhã vô tham tâm ,danh như pháp trụ 。」 日子菩薩言:「世尊!若有菩薩有所著者,是名為動。若於法中心無所著,是名無動。若無有動,名如法住。」 nhật tử Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát hữu sở trước/trứ giả ,thị danh vi động 。nhược/nhã ư Pháp trung tâm vô sở trước ,thị danh vô động 。nhược/nhã vô hữu động ,danh như pháp trụ 。」 勇健菩薩言:「世尊!一切世間皆隨心行。若知心行,名如法住。」 dũng kiện Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết thế gian giai tùy tâm hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã tri tâm hành ,danh như pháp trụ 。」 樂見菩薩言:「世尊!如佛所說因受受苦。若能不受,諸受則斷;若能不取,諸取則斷。雖不受取,不捨眾生,名如法住。」 lạc/nhạc kiến Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết nhân thọ/thụ thọ khổ 。nhược/nhã năng bất thọ/thụ ,chư thọ/thụ tức đoạn ;nhược/nhã năng bất thủ ,chư thủ tắc đoạn 。tuy bất thọ/thụ thủ ,bất xả chúng sanh ,danh như pháp trụ 。」 香象王菩薩言:「世尊!一切眾生悉有重擔,所謂五陰。若有能知五陰真實,為壞陰見棄捐重擔,而於諸法亦無擔想,名如法住。」 hương tượng Vương Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh tất hữu trọng đam/đảm ,sở vị ngũ uẩn 。nhược hữu năng tri ngũ uẩn chân thật ,vi hoại uẩn kiến khí quyên trọng đam/đảm ,nhi ư chư Pháp diệc vô đam/đảm tưởng ,danh như pháp trụ 。」 持世菩薩言:「世尊!若行世間非如法住,若正莊嚴名如法住,正莊嚴者,見一切法等如虛空。」 trì thế Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã hạnh/hành/hàng thế gian phi như pháp trụ ,nhược/nhã chánh trang nghiêm danh như pháp trụ ,chánh trang nghiêm giả ,kiến nhất thiết pháp đẳng như hư không 。」 堅意菩薩言:「世尊!若有菩薩不生於生、不滅於滅,亦復不見生滅之性,名如法住」。 kiên ý Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát bất sanh ư sanh 、bất diệt ư diệt ,diệc phục bất kiến sanh diệt chi tánh ,danh như pháp trụ 」。 光明遍照高貴德王菩薩言:「若能知見真實涅槃,見法是滅及無生滅,一切眾生悉有佛性,為趣菩提而修莊嚴,名如法住。」 quang minh biến chiếu cao quý đức Vương Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã năng tri kiến chân thật Niết-Bàn ,kiến Pháp thị diệt cập vô sanh diệt ,nhất thiết chúng sanh tất hữu Phật tánh ,vi thú Bồ-đề nhi tu trang nghiêm ,danh như pháp trụ 。」 光無礙菩薩言:「世尊!若有行處即是魔業,非如法住;若無行處,則壞魔業。若壞魔業,名如法住。」 quang vô ngại Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu hành xử tức thị ma nghiệp ,phi như pháp trụ ;nhược/nhã vô hành xử ,tức hoại ma nghiệp 。nhược/nhã hoại ma nghiệp ,danh như pháp trụ 。」 淨進菩薩言:「世尊!若作念言:『我當得法,為是得法勤行精進。』如是精進是空精進。若能觀察諸法不定,以是不定勤修精進,名如法住。」 tịnh tiến/tấn Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tác niệm ngôn :『ngã đương đắc Pháp ,vi thị đắc pháp cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。』như thị tinh tấn thị không tinh tấn 。nhược/nhã năng quan sát chư Pháp bất định ,dĩ thị bất định cần tu tinh tấn ,danh như pháp trụ 。」 過三惡道菩薩言:「世尊!一切諸法無作無變、無覺無觀,無覺觀者名為心性。若見眾生心性本淨,名如法住。」 quá/qua tam ác đạo Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chư pháp vô tác vô biến 、vô giác vô quán ,vô giác quán giả danh vi tâm tánh 。nhược/nhã kiến chúng sanh tâm tánh bản tịnh ,danh như pháp trụ 。」 不可思惟思惟菩薩言:「世尊!知諸眾生一切心性不作心想,名不可思惟而思惟也。若能於是不思惟中而思惟者,名如法住。」 bất khả tư tánh tư tánh Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !tri chư chúng sanh nhất thiết tâm tánh bất tác tâm tưởng ,danh bất khả tư tánh nhi tư tánh dã 。nhược/nhã năng ư thị bất tư duy trung nhi tư tánh giả ,danh như pháp trụ 。」 樂寂靜菩薩言:「世尊!若有菩薩淨諸心界,是則能離一切諸漏。若能遠離一切漏者,是名正行。若正行者,名如法住。」 lạc/nhạc tịch tĩnh Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát tịnh chư tâm giới ,thị tắc năng ly nhất thiết chư lậu 。nhược/nhã năng viễn ly nhất thiết lậu giả ,thị danh chánh hạnh 。nhược/nhã chánh hành giả ,danh như pháp trụ 。」 商主菩薩言:「世尊!菩薩若有清淨善法,福德莊嚴、智惠莊嚴,觀二莊嚴平等無二,以功德等觀智慧等,以智慧等觀功德等無差別者,名如法住。」 thương chủ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát nhược hữu thanh tịnh thiện Pháp ,phước đức trang nghiêm 、trí huệ trang nghiêm ,quán nhị trang nghiêm bình đẳng vô nhị ,dĩ công đức đẳng quán trí tuệ đẳng ,dĩ trí tuệ đẳng quán công đức đẳng vô sái biệt giả ,danh như pháp trụ 。」 維摩詰菩薩言:「世尊!不觀於二名如法住,若於法界不壞不別,名如法住。」 Duy-Ma-Cật Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !bất quán ư nhị danh như pháp trụ ,nhược/nhã ư Pháp giới bất hoại bất biệt ,danh như pháp trụ 。」 依義菩薩言:「世尊!若有菩薩依於正義不依於字,為正義故受持讀誦,廣說八萬四千法聚,無失無動,名如法住。」 y nghĩa Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát y ư chánh nghĩa bất y ư tự ,vi chánh nghĩa cố thọ trì đọc tụng ,quảng thuyết bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,vô thất vô động ,danh như pháp trụ 。」 淨意菩薩言:「世尊!若有菩薩發菩提心,至心擁護是菩提心,修菩提時知諸法性。夫法性者非處非非處,名如法住。」 tịnh ý Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát phát Bồ-đề tâm ,chí tâm ủng hộ thị Bồ-đề tâm ,tu Bồ-đề thời tri chư pháp tánh 。phu pháp tánh giả phi xứ phi phi xứ ,danh như pháp trụ 。」 畢竟淨意菩薩言:「世尊!若有菩薩遠離垢穢如浣去垢,能令煩惱不污其心名畢竟淨。其心淨已隨菩提行,名如法住。」 tất cánh tịnh ý Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát viễn ly cấu uế như hoán khứ cấu ,năng lệnh phiền não bất ô kỳ tâm danh tất cánh tịnh 。kỳ tâm tịnh dĩ tùy Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,danh như pháp trụ 。」 海慧菩薩言:「世尊!若有親近惡知識者,非如法住,不修聖法非如法住,若近惡友則行魔業墮於魔處。世尊!若有欲離一切魔業諸魔行處諸惡法者,當近善友。」 hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu thân cận ác tri thức giả ,phi như pháp trụ ,bất tu thánh pháp phi như pháp trụ ,nhược/nhã cận ác hữu tức hạnh/hành/hàng ma nghiệp đọa ư ma xứ/xử 。Thế Tôn !nhược hữu dục ly nhất thiết ma nghiệp chư ma hành xử chư ác Pháp giả ,đương cận thiện hữu 。」 佛言:「善男子!汝今真知魔業行不?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim chân tri ma nghiệp hạnh/hành/hàng bất ?」 「已知。世尊!」 「dĩ tri 。Thế Tôn !」 「善男子!汝今當為無量菩薩大眾而說。」 「Thiện nam tử !nhữ kim đương vi vô lượng Bồ Tát Đại chúng nhi thuyết 。」 「世尊!夫魔業者即是眼色。若人見色生貪著心即是魔業,乃至意法亦復如是。 「Thế Tôn !phu ma nghiệp giả tức thị nhãn sắc 。nhược/nhã nhân kiến sắc sanh tham trước tâm tức thị ma nghiệp ,nãi chí ý Pháp diệc phục như thị 。 「復次,世尊!菩薩修行檀波羅蜜時,不愛之物持用惠施,所愛財貨貪悋不捨。愛者則施、恚者不與,分別受者及以財物。若有分別如是二者,是名魔業。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ Tát tu hành đàn ba-la-mật thời ,bất ái chi vật trì dụng huệ thí ,sở ái tài hóa tham lẫn bất xả 。ái giả tức thí 、nhuế/khuể giả bất dữ ,phân biệt thọ/thụ giả cập dĩ tài vật 。nhược hữu phân biệt như thị nhị giả ,thị danh ma nghiệp 。 「復次,世尊!菩薩修行尸波羅蜜時,護持禁戒近持戒者,讚歎己身毀呰破戒,是名魔業。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ Tát tu hành thi Ba-la-mật thời ,hộ trì cấm giới cận trì giới giả ,tán thán kỷ thân hủy 呰phá giới ,thị danh ma nghiệp 。 「復次,世尊!菩薩修行忍波羅蜜時,於大力者能生忍辱,於少力者不能生忍,見大力者軟語謙下,見小力者麁語輕蔑,是名魔業。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ Tát tu hành nhẫn Ba-la-mật thời ,ư Đại lực giả năng sanh nhẫn nhục ,ư thiểu lực giả bất năng sanh nhẫn ,kiến Đại lực giả nhuyễn ngữ khiêm hạ ,kiến tiểu lực giả thô ngữ khinh miệt ,thị danh ma nghiệp 。 「復次,世尊!菩薩修行進波羅蜜時,說聲聞乘、說緣覺乘、說菩薩乘。修菩提時,輕慢聲聞、辟支佛乘,口不宣說;樂於世行,不樂供養恭敬三寶,所謂華香幡蓋伎樂,尊重讚歎;不求多聞,見多聞者不能親近,是名魔業。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ Tát tu hành tiến/tấn Ba-la-mật thời ,thuyết Thanh văn thừa 、thuyết duyên giác thừa 、thuyết Bồ-tát thừa 。tu Bồ-đề thời ,khinh mạn Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ,khẩu bất tuyên thuyết ;lạc/nhạc ư thế hạnh/hành/hàng ,bất lạc/nhạc cúng dường cung kính Tam Bảo ,sở vị hoa hương phan cái kĩ nhạc ,tôn trọng tán thán ;bất cầu đa văn ,kiến đa văn giả bất năng thân cận ,thị danh ma nghiệp 。 「復次,世尊!菩薩修行禪波羅蜜時,獲得禪定不能調伏一切眾生,心生悔厭貪著禪樂。呵說法者,不樂講論,讚歎寂靜貪著禪味,呵毀二界愛無色身,壽命極長不見諸佛,不聞正法遠離善友,不知方便受捨修捨,是名魔業。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ Tát tu hành Thiền Ba-la-mật thời ,hoạch đắc Thiền định bất năng điều phục nhất thiết chúng sanh ,tâm sanh hối yếm tham trước Thiền lạc/nhạc 。ha thuyết pháp giả ,bất lạc/nhạc giảng luận ,tán thán tịch tĩnh tham trước Thiền vị ,ha hủy nhị giới ái vô sắc thân ,thọ mạng cực trường/trưởng bất kiến chư Phật ,bất văn chánh pháp viễn ly thiện hữu ,bất tri phương tiện thọ/thụ xả tu xả ,thị danh ma nghiệp 。 「復次,世尊!菩薩修行般若波羅蜜時,知於因果,不以四攝攝取眾生而調伏之,不知眾生上中下根,是名魔業。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tri ư nhân quả ,bất dĩ tứ nhiếp nhiếp thủ chúng sanh nhi điều phục chi ,bất tri chúng sanh thượng trung hạ căn ,thị danh ma nghiệp 。 「復次,世尊!菩薩若樂空閑寂靜,樂寂靜已受寂靜樂,不樂聽法說法問疑,以寂靜故煩惱不起,以不起故不知知想,不離離想不證證想,不修修想不得實義,是名魔業。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ Tát nhược/nhã lạc/nhạc không nhàn tịch tĩnh ,lạc/nhạc tịch tĩnh dĩ thọ/thụ tịch tĩnh lạc/nhạc ,bất lạc/nhạc thính pháp thuyết Pháp vấn nghi ,dĩ tịch tĩnh cố phiền não bất khởi ,dĩ bất khởi cố bất tri tri tưởng ,bất ly ly tưởng bất chứng chứng tưởng ,bất tu tu tưởng bất đắc thật nghĩa ,thị danh ma nghiệp 。 「復次世尊!菩薩若有修集多聞,好語樂語,微妙之語,軟語喜語。若為衣食臥具利養而演說法,若有信解能至心聽而不為說,若有放逸致供養者便為說之,可為說者而不為說,不可說者反為說之,是名魔業。 「phục thứ Thế Tôn !Bồ Tát nhược hữu tu tập đa văn ,hảo ngữ lạc/nhạc ngữ ,vi diệu chi ngữ ,nhuyễn ngữ hỉ ngữ 。nhược/nhã vi y thực ngọa cụ lợi dưỡng nhi diễn thuyết Pháp ,nhược hữu tín giải năng chí tâm thính nhi bất vi thuyết ,nhược hữu phóng dật trí cúng dường giả tiện vi thuyết chi ,khả vi thuyết giả nhi bất vi thuyết ,bất khả thuyết giả phản vi thuyết chi ,thị danh ma nghiệp 。 「復次,世尊!若有菩薩說法之時祕藏深義,有諸天人得他心智,知已不悅即作是念:『我為如來真正法來,不為世間淺近語來。是人欲毀如來正法不能增長。若人有毀佛正法者,我不樂見聞其所說。』即便捨去,是名魔業。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược hữu Bồ-tát thuyết Pháp chi thời bí tạng thâm nghĩa ,hữu chư Thiên Nhân đắc tha tâm trí ,tri dĩ bất duyệt tức tác thị niệm :『ngã vi Như Lai chân chánh pháp lai ,bất vi thế gian thiển cận ngữ lai 。thị nhân dục hủy Như Lai chánh pháp bất năng tăng trưởng 。nhược/nhã nhân hữu hủy Phật chánh pháp giả ,ngã bất lạc/nhạc kiến văn kỳ sở thuyết 。』tức tiện xả khứ ,thị danh ma nghiệp 。 「復次,世尊!若有菩薩於惡知識作善友想,惡知識者不以四攝攝取眾生,不修多聞不化眾生,不說出法樂說世語,不知法不知時不知義,是名魔業。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát ư ác tri thức tác thiện hữu tưởng ,ác tri thức giả bất dĩ tứ nhiếp nhiếp thủ chúng sanh ,bất tu đa văn bất hóa chúng sanh ,bất thuyết xuất Pháp lạc/nhạc thuyết thế ngữ ,bất tri Pháp bất tri thời bất tri nghĩa ,thị danh ma nghiệp 。 「復次,世尊!惡知識者,不能開示分別解說聲聞、緣覺、菩薩、佛法,不化眾生令修慈悲遠離八難修行施戒,柔軟語言親近平等教忍無力,說言佛道甚為難得,無量世中勤苦乃獲,是名惡友,名為魔業。 「phục thứ ,Thế Tôn !ác tri thức giả ,bất năng khai thị phân biệt giải thuyết Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp ,bất hóa chúng sanh lệnh tu từ bi viễn ly bát nạn tu hành thí giới ,nhu nhuyễn ngữ ngôn thân cận bình đẳng giáo nhẫn vô lực ,thuyết ngôn Phật đạo thậm vi nan đắc ,vô lượng thế trung cần khổ nãi hoạch ,thị danh ác hữu ,danh vi ma nghiệp 。 「復次,世尊!菩薩若有憍慢之心,以憍慢故不能供養佛法、眾僧、師長、和上、父母、長宿、同學、同師。若見勝己不能親近聽法問疑,是故雖聞聞已便失;見下己者親近愛念,是故惡法漸漸增長,惡法增故遠離善法。世尊!譬如大海漸漸深故,一切諸流悉共歸之。菩薩壞慢亦復如是,漸漸增長一切善法。菩薩若不壞憍慢者,是名魔業。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ Tát nhược hữu kiêu mạn chi tâm ,dĩ kiêu mạn cố bất năng cúng dường Phật Pháp 、chúng tăng 、sư trường/trưởng 、hòa thượng 、phụ mẫu 、trường/trưởng tú 、đồng học 、đồng sư 。nhược/nhã kiến thắng kỷ bất năng thân cận thính pháp vấn nghi ,thị cố tuy văn văn dĩ tiện thất ;kiến hạ kỷ giả thân cận ái niệm ,thị cố ác pháp tiệm tiệm tăng trưởng ,ác pháp tăng cố viễn ly thiện Pháp 。Thế Tôn !thí như đại hải tiệm tiệm thâm cố ,nhất thiết chư lưu tất cọng quy chi 。Bồ Tát hoại mạn diệc phục như thị ,tiệm tiệm tăng trưởng nhất thiết thiện pháp 。Bồ Tát nhược/nhã bất hoại kiêu mạn giả ,thị danh ma nghiệp 。 「世尊!譬如有人高原陸地種瞻波樹,水常行處復作坻塘,地既高燥又不得水,漸漸枯黃不能增長。世尊!菩薩摩訶薩亦復如是,憍慢增故不親善友,不聞正法雖聞復失。 「Thế Tôn !thí như hữu nhân cao nguyên lục địa chủng Chiêm Ba thụ/thọ ,thủy thường hành xử phục tác chì đường ,địa ký cao táo hựu bất đắc thủy ,tiệm tiệm khô hoàng bất năng tăng trưởng 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,kiêu mạn tăng cố bất thân thiện hữu ,bất văn chánh pháp tuy văn phục thất 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩身色具足端正自在,多有眷屬福德莊嚴,未能具足智慧莊嚴,以是因緣生於憍慢。以憍慢故,若有菩薩具智莊嚴,思惟正法身體羸瘠,見已輕慢不能供養,以是因緣復增憍慢,無明放逸不調魔業。如是菩薩為色生慢,是名魔業。」 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thân sắc cụ túc đoan chánh tự tại ,đa hữu quyến thuộc phước đức trang nghiêm ,vị năng cụ túc trí tuệ trang nghiêm ,dĩ thị nhân duyên sanh ư kiêu mạn 。dĩ kiêu mạn cố ,nhược hữu Bồ Tát cụ trí trang nghiêm ,tư tánh chánh pháp thân thể luy tích ,kiến dĩ khinh mạn bất năng cúng dường ,dĩ thị nhân duyên phục tăng kiêu mạn ,vô minh phóng dật bất điều ma nghiệp 。như thị Bồ Tát vi sắc sanh mạn ,thị danh ma nghiệp 。」 爾時,世尊告海慧菩薩言:「善哉,善哉!善男子!善能分別宣說魔業。善男子!至心諦聽,吾今當說壞魔業道。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !thiện năng phân biệt tuyên thuyết ma nghiệp 。Thiện nam tử !chí tâm đế thính ,ngô kim đương thuyết hoại ma nghiệp đạo 。 「善男子!一切諸法其性空寂。若知諸法其性空已,亦知一切眾生皆空。既知空已而修慈心調伏自身,是名菩薩破壞魔業。若觀諸法性是無相,而為眾生修集慈心,是名菩薩破壞魔業。若觀諸法性是無願,為諸眾生至心求有,既求有已隨而調伏,是名菩薩能壞魔業。觀一切法性是無貪,眾生之性亦復無貪,為調伏貪而攝取之,是名菩薩能壞魔業。若觀諸法性是無恚,眾生之性亦復無恚,為調伏恚而攝取之,是名菩薩能壞魔業。若觀諸法性是無癡,眾生之性亦復無癡,為調伏癡而攝取之,是名菩薩能壞魔業。觀諸法性無生無滅,壞生滅故宣說正法,是名菩薩能壞魔業。觀一切法性是平等,雖說三乘不捨大乘,是名菩薩能壞魔業。若不貪著心意識等,亦能遠離一切因緣,為諸眾生得解脫故修法莊嚴,雖過諸行終不捨離菩薩所行,是名菩薩能壞魔業。」 「Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp kỳ tánh không tịch 。nhược/nhã tri chư Pháp kỳ tánh không dĩ ,diệc tri nhất thiết chúng sanh giai không 。ký tri không dĩ nhi tu từ tâm điều phục tự thân ,thị danh Bồ Tát phá hoại ma nghiệp 。nhược/nhã quán chư pháp tánh thị vô tướng ,nhi vi chúng sanh tu tập từ tâm ,thị danh Bồ Tát phá hoại ma nghiệp 。nhược/nhã quán chư pháp tánh thị vô nguyện ,vi chư chúng sanh chí tâm cầu hữu ,ký cầu hữu dĩ tùy nhi điều phục ,thị danh Bồ Tát năng hoại ma nghiệp 。quán nhất thiết pháp tánh thị vô tham ,chúng sanh chi tánh diệc phục vô tham ,vi điều phục tham nhi nhiếp thủ chi ,thị danh Bồ Tát năng hoại ma nghiệp 。nhược/nhã quán chư pháp tánh thị vô nhuế/khuể ,chúng sanh chi tánh diệc phục vô nhuế/khuể ,vi điều phục nhuế/khuể nhi nhiếp thủ chi ,thị danh Bồ Tát năng hoại ma nghiệp 。nhược/nhã quán chư pháp tánh thị vô si ,chúng sanh chi tánh diệc phục vô si ,vi điều phục si nhi nhiếp thủ chi ,thị danh Bồ Tát năng hoại ma nghiệp 。quán chư pháp tánh vô sanh vô diệt ,hoại sanh diệt cố tuyên thuyết Chánh Pháp ,thị danh Bồ Tát năng hoại ma nghiệp 。quán nhất thiết pháp tánh thị bình đẳng ,tuy thuyết tam thừa bất xả Đại-Thừa ,thị danh Bồ Tát năng hoại ma nghiệp 。nhược/nhã bất tham trước tâm ý thức đẳng ,diệc năng viễn ly nhất thiết nhân duyên ,vi chư chúng sanh đắc giải thoát cố tu pháp trang nghiêm ,tuy quá/qua chư hạnh chung bất xả ly Bồ Tát sở hạnh ,thị danh Bồ Tát năng hoại ma nghiệp 。」 說是法時,天魔波旬莊嚴四兵來趣寶坊,如先趣向菩提樹時,如來見已,告海慧言:「汝說魔業我說壞魔,以是因緣魔王波旬莊嚴四兵而來至此,欲設何計以當禦之?」 thuyết thị pháp thời ,thiên ma ba tuần trang nghiêm tứ binh lai thú bảo phường ,như tiên thú hướng Bồ-đề thụ thời ,Như Lai kiến dĩ ,cáo hải tuệ ngôn :「nhữ thuyết ma nghiệp ngã thuyết hoại ma ,dĩ thị nhân duyên ma vương ba tuần trang nghiêm tứ binh nhi lai chí thử ,dục thiết hà kế dĩ đương ngữ chi ?」 海慧菩薩言:「世尊!我今欲持魔王波旬及其眷屬置莊嚴國,我身當住魔所住處。」 hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục trì ma vương ba tuần cập kỳ quyến thuộc trí trang nghiêm quốc ,ngã thân đương trụ/trú ma sở trụ xứ 。」 爾時,舍利弗言:「善男子!莊嚴世界去此遠近?佛號何等?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !trang nghiêm thế giới khứ thử viễn cận ?Phật hiệu hà đẳng ?」 「舍利弗!在此東方過於十二恒河沙等世界,其土有佛號破疑淨光,今現在世,為諸菩薩說淨菩薩行。彼國三千大千世界有一億魔,一一魔王有十千億人兵眷屬。其佛初坐菩提樹時,如是諸魔悉共莊嚴至菩薩所。爾時菩薩先為諸魔講宣正典,令其得住不退轉地,然後乃成阿耨多羅三藐三菩提轉正法輪。彼佛世尊,其大弟子及侍使者亦悉是魔,如是等魔悉能教化調伏眾生。是故我今取魔波旬安置彼土,為欲壞其所行魔業,莊嚴如來無上正法。」 「Xá-lợi-phất !tại thử Đông phương quá/qua ư thập nhị hằng hà sa đẳng thế giới ,kỳ độ hữu Phật hiệu phá nghi Tịnh Quang ,kim hiện tại thế ,vi chư Bồ-tát thuyết tịnh Bồ Tát hạnh 。bỉ quốc tam thiên đại thiên thế giới hữu nhất ức ma ,nhất nhất Ma Vương hữu thập thiên ức nhân binh quyến thuộc 。kỳ Phật sơ tọa Bồ-đề thụ thời ,như thị chư ma tất cọng trang nghiêm chí Bồ Tát sở 。nhĩ thời Bồ Tát tiên vi chư ma giảng tuyên chánh điển ,lệnh kỳ đắc trụ bất thoái chuyển địa ,nhiên hậu nãi thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chuyển chánh Pháp luân 。bỉ Phật Thế tôn ,kỳ Đại đệ-tử cập thị sử giả diệc tất thị ma ,như thị đẳng ma tất năng giáo hóa điều phục chúng sanh 。thị cố ngã kim thủ Ma Ba-tuần an trí bỉ độ ,vi dục hoại kỳ sở hạnh ma nghiệp ,trang nghiêm Như Lai vô thượng chánh pháp 。」 時魔波旬聞是語已心生恐怖,四望顧視欲求退處,四方障礙不得從意,復欲滅身亦不能得,方計不立倍復生懅,白佛言:「世尊!唯願大慈少見救護。」 thời Ma Ba-tuần văn thị ngữ dĩ tâm sanh khủng bố ,tứ vọng cố thị dục cầu thoái xứ/xử ,tứ phương chướng ngại bất đắc tùng ý ,phục dục diệt thân diệc bất năng đắc ,phương kế bất lập bội phục sanh 懅,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện đại từ thiểu kiến cứu hộ 。」 佛言:「波旬!我於此事不得自在,汝當歸向海慧菩薩求哀懺悔。」 Phật ngôn :「Ba-tuần !ngã ư thử sự bất đắc tự tại ,nhữ đương quy hướng hải tuệ Bồ Tát cầu ai sám hối 。」 時魔波旬即向海慧合掌而言:「善男子!我從今日不敢復作如是魔業,唯願仁者聽我懺悔。」 thời Ma Ba-tuần tức hướng hải tuệ hợp chưởng nhi ngôn :「Thiện nam tử !ngã tùng kim nhật bất cảm phục tác như thị ma nghiệp ,duy nguyện nhân giả thính ngã sám hối 。」 海慧菩薩言:「我於汝所都無瞋心,菩薩之法常應忍辱一切眾生。波旬!汝可往彼禮覲彼佛,汝身當得無量利益。」 hải tuệ Bồ Tát ngôn :「ngã ư nhữ sở đô vô sân tâm ,Bồ Tát chi Pháp thường ưng nhẫn nhục nhất thiết chúng sanh 。Ba-tuần !nhữ khả vãng bỉ lễ cận bỉ Phật ,nhữ thân đương đắc vô lượng lợi ích 。」 爾時,菩薩即以右手摩其頂上,作如是言:「若諸菩薩於諸法中無貪悋者,以我神通令汝必至彼佛世界。」言已波旬即至彼土。既至彼土,見佛敬禮,却住一面。 nhĩ thời ,Bồ Tát tức dĩ hữu thủ ma kỳ đảnh/đính thượng ,tác như thị ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát ư chư Pháp trung vô tham lẫn giả ,dĩ ngã thần thông lệnh nhữ tất chí bỉ Phật thế giới 。」ngôn dĩ Ba-tuần tức chí bỉ độ 。ký chí bỉ độ ,kiến Phật kính lễ ,khước trụ/trú nhất diện 。 彼諸菩薩白佛言:「世尊!何等國土有如是等不淨之人而來至此?」 bỉ chư Bồ-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng quốc độ hữu như thị đẳng bất tịnh chi nhân nhi lai chí thử ?」 佛言:「善男子!西方過十二恒河沙等諸佛世界,彼有世界名曰娑婆,佛號釋迦牟尼,為過數量諸菩薩等說大集經。彼有菩薩名曰海慧,說魔業時,是魔莊嚴四種兵眾來至會所,海慧菩薩以神通力移來至此。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Tây phương quá/qua thập nhị hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,vi quá/qua số lượng chư Bồ-tát đẳng thuyết Đại Tập Kinh 。bỉ hữu Bồ Tát danh viết hải tuệ ,thuyết ma nghiệp thời ,thị ma trang nghiêm tứ chủng binh chúng lai chí hội sở ,hải tuệ Bồ Tát dĩ thần thông lực di lai chí thử 。」 彼世界中諸菩薩等語波旬言:「善男子!汝今宜發阿耨多羅三藐三菩提心,遠離魔業,我當與汝共為同學。」時魔波旬聞是語已,即發阿耨多羅三藐三菩提心。 bỉ thế giới trung chư Bồ-tát đẳng ngữ Ba-tuần ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim nghi phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,viễn ly ma nghiệp ,ngã đương dữ nhữ cọng vi đồng học 。」thời Ma Ba-tuần văn thị ngữ dĩ ,tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 時諸菩薩即請波旬昇師子座,問波旬言:「承彼如來為諸大眾說大集經,斯有何事?惟仁說之。」時魔波旬以海慧菩薩神通力故宣說所聞,乃至不失一句一字。 thời chư Bồ-tát tức thỉnh Ba-tuần thăng sư tử tọa ,vấn Ba-tuần ngôn :「thừa bỉ Như Lai vi chư Đại chúng thuyết Đại Tập Kinh ,tư hữu hà sự ?duy nhân thuyết chi 。」thời Ma Ba-tuần dĩ hải tuệ Bồ Tát thần thông lực cố tuyên thuyết sở văn ,nãi chí bất thất nhất cú nhất tự 。 彼諸菩薩即白佛言:「我等願樂欲見彼佛釋迦牟尼及眾菩薩。」 bỉ chư Bồ-tát tức bạch Phật ngôn :「ngã đẳng nguyện lạc/nhạc dục kiến bỉ Phật Thích-Ca Mâu Ni cập chúng Bồ Tát 。」 彼佛即告諸菩薩言:「且待須臾,自當得見此寶坊中。」 bỉ Phật tức cáo chư Bồ-tát ngôn :「thả đãi tu du ,tự đương đắc kiến thử bảo phường trung 。」 諸菩薩等復白佛言:「世尊!我等欲見魔王波旬,於彼世界為何所作?」 chư Bồ-tát đẳng phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng dục kiến ma vương ba tuần ,ư bỉ thế giới vi hà sở tác ?」 爾時,世尊觀此彼界眾生心已,告海慧菩薩言:「善男子!汝今當以此佛世界示彼菩薩。」 nhĩ thời ,Thế Tôn quán thử bỉ giới chúng sanh tâm dĩ ,cáo hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim đương dĩ thử Phật thế giới thị bỉ Bồ Tát 。」 爾時海慧菩薩即於十指放大光明,其光即過十二恒河沙等諸佛世界遍照彼土,此間大眾悉見彼土佛及菩薩,魔王波旬處師子座說大集經。 nhĩ thời hải tuệ Bồ Tát tức ư thập chỉ phóng đại quang minh ,kỳ quang tức quá/qua thập nhị hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới biến chiếu bỉ độ ,thử gian Đại chúng tất kiến bỉ độ Phật cập Bồ Tát ,ma vương ba tuần xứ/xử sư tử tọa thuyết Đại Tập Kinh 。 時諸菩薩即從座起,向彼如來頭面敬禮,散種種華而以供養,所散諸華當彼佛上變成華臺。彼諸菩薩見是華臺,即白佛言:「世尊!如是華臺從何處來?」 thời chư Bồ-tát tức tùng toạ khởi ,hướng bỉ Như Lai đầu diện kính lễ ,tán chủng chủng hoa nhi dĩ cúng dường ,sở tán chư hoa đương bỉ Phật thượng biến thành hoa đài 。bỉ chư Bồ-tát kiến thị hoa đài ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị hoa đài tùng hà xứ/xử lai ?」 佛言:「善男子!娑婆世界諸菩薩眾所散供養。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Ta Bà thế giới chư Bồ-tát chúng sở tán cung dưỡng 。」 諸菩薩言:「世尊!云何令我得見彼土娑婆世界?」 chư Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !vân hà lệnh ngã đắc kiến bỉ độ Ta Bà thế giới ?」 佛言:「善男子!汝等今當敬禮是光至心念持,自當得見彼佛世界。」時彼菩薩如佛所言,敬禮光明至心念持,即得見此娑婆世界。見已即起禮釋迦牟尼佛,以諸香華遙供養之。又見三千大千世界,淨水澄滿猶如大海。彼所散華至此世界大寶坊中,當如來上變成寶蓋。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng kim đương kính lễ thị quang chí tâm niệm trì ,tự đương đắc kiến bỉ Phật thế giới 。」thời bỉ Bồ Tát như Phật sở ngôn ,kính lễ quang minh chí tâm niệm trì ,tức đắc kiến thử Ta Bà thế giới 。kiến dĩ tức khởi lễ Thích Ca Mâu Ni Phật ,dĩ chư hương hoa dao cúng dường chi 。hựu kiến tam thiên đại thiên thế giới ,tịnh thủy trừng mãn do như đại hải 。bỉ sở tán hoa chí thử thế giới đại bảo phường trung ,đương Như Lai thượng biến thành bảo cái 。 時魔波旬白彼佛言:「世尊!我當云何還彼世界?」 thời Ma Ba-tuần bạch bỉ Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương vân hà hoàn bỉ thế giới ?」 佛言:「善男子!若欲還者,應當至心念於海慧。」時魔波旬至心念於海慧菩薩,念已即得還此世界。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã dục hoàn giả ,ứng đương chí tâm niệm ư hải tuệ 。」thời Ma Ba-tuần chí tâm niệm ư hải tuệ Bồ Tát ,niệm dĩ tức đắc hoàn thử thế giới 。 時舍利弗見魔波旬,即作是言:「波旬!汝得見彼佛世界不?」 thời Xá-lợi-phất kiến Ma Ba-tuần ,tức tác thị ngôn :「Ba-tuần !nhữ đắc kiến bỉ Phật thế giới bất ?」 波旬言:「舍利弗!我已見之,及見彼土清淨菩薩所住之處。」 Ba-tuần ngôn :「Xá-lợi-phất !ngã dĩ kiến chi ,cập kiến bỉ độ thanh tịnh Bồ Tát sở trụ chi xứ/xử 。」 舍利弗言:「汝於彼土作魔業不?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ ư bỉ độ tác ma nghiệp bất ?」 「大德!我至彼土至心勤求無上菩提,何緣復得造作魔業?若有至心求菩提時見魔業者,是人則得勤修精進。」 「Đại Đức !ngã chí bỉ độ chí tâm cần cầu vô thượng Bồ-đề ,hà duyên phục đắc tạo tác ma nghiệp ?nhược hữu chí tâm cầu Bồ-đề thời kiến ma nghiệp giả ,thị nhân tức đắc cần tu tinh tấn 。」 此界大眾見魔波旬還來至此,六萬眾生、十千魔眾同共發阿耨多羅三藐三菩提心,作是言:「願我等輩所受身形,如彼菩薩身形無異。」 thử giới Đại chúng kiến Ma Ba-tuần hoàn lai chí thử ,lục vạn chúng sanh 、thập thiên ma chúng đồng cộng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tác thị ngôn :「nguyện ngã đẳng bối sở thọ thân hình ,như bỉ Bồ Tát thân hình vô dị 。」 海慧菩薩言:「世尊!為阿耨多羅三藐三菩提,多有怨敵。善哉!世尊!為護法故建立神通。以通力故是經當得久住於世。」 hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đa hữu oán địch 。Thiện tai !Thế Tôn !vi Hộ Pháp cố kiến lập thần thông 。dĩ thông lực cố thị Kinh đương đắc cửu trụ ư thế 。」 佛言:「善男子!我今所立善願神通,為諸眾生種於善根。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim sở lập thiện nguyện thần thông ,vi chư chúng sanh chủng ư thiện căn 。」 爾時,世尊告四天王:「汝等當知,若我弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,受持讀誦書寫廣說如是等經,汝等四王當深護助,無為欲樂而作放逸。吾今出世為壞放逸護正法故。」而說呪曰:所謂: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tứ Thiên Vương :「nhữ đẳng đương tri ,nhược/nhã ngã đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,thọ trì đọc tụng thư tả quảng thuyết như thị đẳng Kinh ,nhữ đẳng tứ vương đương thâm hộ trợ ,vô vi dục lạc/nhạc nhi tác phóng dật 。ngô kim xuất thế vi hoại phóng dật hộ chánh pháp cố 。」nhi thuyết chú viết :sở vị : 「三咩 (羊鳴音)三摩三咩 沫頓禰 婆羅跋坻陀禰 陀那跋坻 投彌陀那跋坻阿婆散提 阿摩隸 毘摩隸 闍毘羅提 迦羅提 迦羅那 阿梨 阿羅跋坻阿隸婆散提 涅伽旦尼 阿跋坻 沫提 摩呼沫提 摩羅夷提 毘首提 毘首提跋坻 尼薩隸 莫罕泥 「tam 咩 (dương minh âm )tam ma tam 咩 mạt đốn nỉ  Bà la bạt chì đà nỉ  đà na bạt chì  đầu di đà na bạt chì A bà tán Đề  A ma lệ  Tỳ ma lệ  xà tỳ La Đề  Ca la Đề  Ca la na  A lê  a La bạt chì a lệ Bà tán Đề  niết già đán ni  a bạt chì  mạt Đề  ma hô mạt Đề  ma la di Đề  Tỳ thủ Đề  Tỳ thủ Đề bạt chì  ni tát lệ  mạc hãn nê 「善男子!是名四天王呪。若有法師受持是經當誦是呪,誦已修慈緣念十方,至心念於四天王等,爾時四王當示其夢或自往護。」 「Thiện nam tử !thị danh Tứ Thiên Vương chú 。nhược hữu Pháp sư thọ trì thị Kinh đương tụng thị chú ,tụng dĩ tu từ duyên niệm thập phương ,chí tâm niệm ư Tứ Thiên Vương đẳng ,nhĩ thời tứ vương đương thị kỳ mộng hoặc tự vãng hộ 。」 時四天王白佛言:「世尊!我等四王聞是呪已,即與眷屬至法師所擁護侍衛。若是法師所須資生,我當方便令其得之,遠離病苦身受安樂。」 thời Tứ Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng tứ vương văn thị chú dĩ ,tức dữ quyến thuộc chí Pháp sư sở ủng hộ thị vệ 。nhược/nhã thị pháp sư sở tu tư sanh ,ngã đương phương tiện lệnh kỳ đắc chi ,viễn ly bệnh khổ thân thọ an lạc 。」 爾時,世尊告海慧菩薩:「善男子!汝今至心聽帝釋呪。所謂: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo hải tuệ Bồ Tát :「Thiện nam tử !nhữ kim chí tâm thính Đế Thích chú 。sở vị : 「闍耶 闍耶末坻 阿跋坻 跋坻 摩拘隸 斯陀跋坻 輸泥 羶帝羯隸 檀提曇摩尼 多迦隸 叉耶叉耶目佉 阿跋蔕那 涅伽蔕那 莎坻 莎坻散提 「xà/đồ da  xà/đồ da mạt chì  a bạt chì  bạt chì  ma câu lệ  tư đà bạt chì  du nê  Thiên đế yết lệ  đàn Đề đàm ma-ni  đa Ca lệ  xoa da xoa da mục khư  a bạt đế na  niết già đế na  bà chì  bà chì tán Đề 「來憍尸迦!阿修羅壞,諸天則勝,諸天勝故,佛法增長。憍尸迦!欲受安樂當護正法。善男子!是名釋呪。善男子!若有法師欲說法時,當先洗浴令身淨潔,持妙香華正東而禮,一心憶念十方諸佛,慈心普及一切眾生,然後乃昇師子法座,誦如是呪,而作是言:『憍尸迦來,四天王來,為諸大眾除却障礙消滅煩惱。』爾時帝釋及四天王念法師故即便共來,是故大眾樂聞說法。 「lai Kiêu-thi-ca !A-tu-la hoại ,chư Thiên tức thắng ,chư Thiên thắng cố ,Phật Pháp tăng trưởng 。Kiêu-thi-ca !dục thọ/thụ an lạc đương hộ chánh pháp 。Thiện nam tử !thị danh thích chú 。Thiện nam tử !nhược hữu Pháp sư dục thuyết Pháp thời ,đương tiên tẩy dục lệnh thân tịnh khiết ,trì diệu hương hoa chánh đông nhi lễ ,nhất tâm ức niệm thập phương chư Phật ,từ tâm phổ cập nhất thiết chúng sanh ,nhiên hậu nãi thăng sư tử Pháp tọa ,tụng như thị chú ,nhi tác thị ngôn :『Kiêu-thi-ca lai ,Tứ Thiên Vương lai ,vi chư Đại chúng trừ khước chướng ngại tiêu diệt phiền não 。』nhĩ thời Đế Thích cập Tứ Thiên Vương niệm Pháp sư cố tức tiện cọng lai ,thị cố Đại chúng lạc/nhạc văn thuyết Pháp 。 「善男子!汝今復聽十方諸魔及眷屬呪。所謂: 「Thiện nam tử !nhữ kim phục thính thập phương chư ma cập quyến thuộc chú 。sở vị : 「奢咩 奢摩跋坻 奢摩密嚏 阿浮隸摩羅歘坻 瞢崛隸 婆羅綈 迦由犁 坻祁跋坻 阿慮迦尼 比舍荼尼 尼末坻 阿跋持 區區隸 伽羅薩尼 憂目企 奢蜜坻 波羅目企 槃檀那涅伽熙坻 奢摩絁 「xa 咩 xa ma bạt chì  xa ma mật đế  a phù lệ ma la 歘chì  măng quật lệ  Bà la Đề  Ca do lê  chì kì bạt chì  a lự Ca ni  bỉ xá đồ ni  ni mạt chì  a bạt trì  khu khu lệ  già la Tát Ni  ưu mục xí  xa mật chì  ba la mục xí  bàn đàn na niết già hy chì  xa ma 絁 「如是呪者,力能繫縛一切論師、一切魔眾,是名佛印,不可破壞魔眷屬怨。善男子!若有法師受持讀誦如是等呪昇師子座,專念諸佛慈及眾生。自於己身生醫師想,於所說法生良藥想,於聽法者生疾苦想,於如來所生善友想,於正法中生常恒想,若能如是說正法時,其處四邊各一由旬魔不能到。」 「như thị chú giả ,lực năng hệ phược nhất thiết luận sư 、nhất thiết ma chúng ,thị danh Phật ấn ,bất khả phá hoại ma quyến thuộc oán 。Thiện nam tử !nhược hữu Pháp sư thọ trì đọc tụng như thị đẳng chú thăng sư tử tọa ,chuyên niệm chư Phật từ cập chúng sanh 。tự ư kỷ thân sanh y sư tưởng ,ư sở thuyết pháp sanh lương dược tưởng ,ư thính pháp giả sanh tật khổ tưởng ,ư Như Lai sở sanh thiện hữu tưởng ,ư chánh pháp trung sanh thường hằng tưởng ,nhược/nhã năng như thị thuyết Chánh Pháp thời ,kỳ xứ/xử tứ biên các nhất do-tuần ma bất năng đáo 。」 時魔波旬白佛言:「世尊!若佛弟子有能讀誦如是神呪,其身清淨,我當擁護不作魔業。我以海慧神通力故捨於魔業。隨有國土城邑村落說是法處,我當化身親往聽受。」 thời Ma Ba-tuần bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Phật đệ tử hữu năng độc tụng như thị Thần chú ,kỳ thân thanh tịnh ,ngã đương ủng hộ bất tác ma nghiệp 。ngã dĩ hải tuệ thần thông lực cố xả ư ma nghiệp 。tùy hữu quốc độ thành ấp thôn lạc thuyết thị pháp xứ/xử ,ngã đương hóa thân thân vãng thính thọ 。」 佛言:「善哉,善哉!波旬!汝若能得如是心者,則壞魔業,亦當獲得如是等法。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Ba-tuần !nhữ nhược/nhã năng đắc như thị tâm giả ,tức hoại ma nghiệp ,diệc đương hoạch đắc như thị đẳng Pháp 。 「善男子!復當至心聽梵天呪。所謂: 「Thiện nam tử !phục đương chí tâm thính Phạm Thiên chú 。sở vị : 「迷多伽隸 迦樓那伽隸 無經多伽隸 憂比叉伽隸 佛陀伽隸 曇摩伽隸 僧伽伽隸 蘇羯多毘闍耶 摩訶毘檀尼 毘獸提目爾 尼波隸陀耶 烏闍跋坻 烏闍嚴彌 捺檀尼 曇摩波坻吒跋尼 薩遮坻優波跋坻毘獸坻 莎折多優波舍彌 烏盧迦耶梵摩 毘盧迦耶梵摩 「mê đa già lệ  Ca-lâu-na già lệ  vô Kinh đa già lệ  ưu bỉ xoa già lệ  Phật-đà già lệ  đàm ma già lệ  tăng già già lệ  tô yết đa Tì xà/đồ da  Ma-ha Tì đàn ni  Tì thú Đề mục nhĩ  ni ba lệ đà da  ô xà/đồ bạt chì  ô xà/đồ nghiêm di  nại đàn ni  đàm ma ba chì trá bạt ni  tát già chì ưu ba bạt chì Tì thú chì  bà chiết đa ưu ba xá di  ô lô Ca da phạm ma  Tì lô Ca da phạm ma 「若欲具足受持如是梵天呪者,當行梵行清淨持戒,讀誦是呪請召梵天:『梵天汝來擁護如是大眾,令其至心樂聽正法,念於三寶轉正法輪護持法城。』若有法師能調諸根,至心淨護身口意等,勤修戒忍精進多聞,發菩提心修四無量,昇於法座誦如是呪。誦是呪已,梵天王等與諸眷屬悉來集會是講法所。」 「nhược/nhã dục cụ túc thọ trì như thị Phạm Thiên chú giả ,đương hạnh/hành/hàng phạm hạnh thanh tịnh trì giới ,độc tụng thị chú thỉnh triệu Phạm Thiên :『Phạm Thiên nhữ lai ủng hộ như thị Đại chúng ,lệnh kỳ chí tâm lạc/nhạc thính chánh pháp ,niệm ư Tam Bảo chuyển chánh Pháp luân hộ Trì Pháp thành 。』nhược hữu Pháp sư năng điều chư căn ,chí tâm tịnh hộ thân khẩu ý đẳng ,cần tu giới nhẫn tinh tấn đa văn ,phát Bồ-đề tâm tu tứ vô lượng ,thăng ư Pháp tọa tụng như thị chú 。tụng thị chú dĩ ,phạm thiên vương đẳng dữ chư quyến chúc tất lai tập hội thị giảng Pháp sở 。」 爾時,梵王白佛言:「世尊!若有法師讀誦是呪,我在初禪聞是呪已,當捨定樂而往其所,當施八法。何等為八?一者、施念,持所聞故;二者、施慧,思惟深法故;三者、施解,分別深義故;四者、施樂說無礙,為壞疑心故;五者、施辭無礙,為解一切眾生語故;六者、施無所畏,為眾無勝故;七者、施法光明,為不謬說故;八者、施其不謬授記。世尊!我等亦能廣宣是法。」 nhĩ thời ,Phạm Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Pháp sư độc tụng thị chú ,ngã tại sơ Thiền văn thị chú dĩ ,đương xả định lạc/nhạc nhi vãng kỳ sở ,đương thí bát pháp 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、thí niệm ,trì sở văn cố ;nhị giả 、thí tuệ ,tư tánh thâm pháp cố ;tam giả 、thí giải ,phân biệt thâm nghĩa cố ;tứ giả 、thí lạc/nhạc thuyết vô ngại ,vi hoại nghi tâm cố ;ngũ giả 、thí từ vô ngại ,vi giải nhất thiết chúng sanh ngữ cố ;lục giả 、thí vô sở úy ,vi chúng Vô thắng cố ;thất giả 、thí pháp quang minh ,vi bất mậu thuyết cố ;bát giả 、thí kỳ bất mậu thọ kí 。Thế Tôn !ngã đẳng diệc năng quảng tuyên thị pháp 。」 「善男子!我涅槃後如是等天當護正法。」 「Thiện nam tử !ngã Niết-Bàn hậu như thị đẳng Thiên đương hộ chánh pháp 。」 海慧菩薩言:「世尊!如來、正覺涅槃之後,若有信者應以此法付囑其人令得久住。」 hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、chánh giác Niết-Bàn chi hậu ,nhược hữu tín giả ưng dĩ thử pháp phó chúc kỳ nhân lệnh đắc cửu trụ 。」 爾時,世尊眉間白毫放大光明,遍照三千大千世界,如來化身充滿其中,三十二相八十種好具足莊嚴,數如三千大千世界,一切卉木莖節枝葉。是諸化佛,同作是言:「十方諸佛釋迦如來,同願正法久住於世。何以故?雖有一切惡魔眷屬,不能破壞如是等法。大地可壞,大海可焦,須彌山王可碎如塵,眾生諸心可合是一,虛空可畫,四大可轉,諸佛誓願不可變易。」 nhĩ thời ,Thế Tôn my gian bạch hào phóng đại quang minh ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,Như Lai hóa thân sung mãn kỳ trung ,tam thập nhị tướng bát thập chủng tử cụ túc trang nghiêm ,số như tam thiên đại thiên thế giới ,nhất thiết hủy mộc hành tiết chi diệp 。thị chư hóa Phật ,đồng tác thị ngôn :「thập phương chư Phật Thích-Ca Như Lai ,đồng nguyện chánh pháp cửu trụ ư thế 。hà dĩ cố ?tuy hữu nhất thiết ác ma quyến thuộc ,bất năng phá hoại như thị đẳng Pháp 。Đại địa khả hoại ,đại hải khả tiêu ,Tu Di Sơn Vương khả toái như trần ,chúng sanh chư tâm khả hợp thị nhất ,hư không khả họa ,tứ đại khả chuyển ,chư Phật thệ nguyện bất khả biến dịch 。」 爾時,世尊即告阿難:「汝當受持如是等經讀誦廣說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức cáo A-nan :「nhữ đương thọ trì như thị đẳng Kinh độc tụng quảng thuyết 。」 海慧菩薩言:「世尊!今此會中多有無量諸大菩薩,如來何緣顧命阿難令受持之?」 hải tuệ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !kim thử hội trung đa hữu vô lượng chư đại Bồ-tát ,Như Lai hà duyên cố mạng A-nan lệnh thọ trì chi ?」 時諸大眾咸有疑心:「海慧、阿難誰念心多?」 thời chư Đại chúng hàm hữu nghi tâm :「hải tuệ 、A-nan thùy niệm tâm đa ?」 爾時,世尊知眾會疑,告大迦葉:「三千大千世界眾生數為多不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chúng hội nghi ,cáo đại Ca-diếp :「tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh số vi đa bất ?」 「甚多!世尊!」 「thậm đa !Thế Tôn !」 「迦葉!假使如是無量眾生,悉得人身常問如來,如來所說不可窮盡、無有障礙。善男子!如天降雨無有障礙,一切眾流歸集大海,而是大海無增無減。海慧菩薩所可受持,十方佛法亦復如是。 「Ca-diếp !giả sử như thị vô lượng chúng sanh ,tất đắc nhân thân thường vấn Như Lai ,Như Lai sở thuyết bất khả cùng tận 、vô hữu chướng ngại 。Thiện nam tử !như Thiên hàng vũ vô hữu chướng ngại ,nhất thiết chúng lưu quy tập đại hải ,nhi thị đại hải vô tăng vô giảm 。hải tuệ Bồ Tát sở khả thọ trì ,thập phương Phật Pháp diệc phục như thị 。 「迦葉!假使三千大千世界,所有眾生具足總持,如阿難等,欲比海慧所受持法,百分千分百千萬分不及其一。」說是語時,百千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,以妙華香貢上供養海慧菩薩。 「Ca-diếp !giả sử tam thiên đại thiên thế giới ,sở hữu chúng sanh cụ túc tổng trì ,như A-nan đẳng ,dục bỉ hải tuệ sở thọ trì Pháp ,bách phần thiên phần bách thiên vạn phần bất cập kỳ nhất 。」thuyết thị ngữ thời ,bách thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,dĩ hương khí hương cống thượng cung dưỡng hải tuệ Bồ Tát 。 爾時,蓮華菩薩白佛言:「世尊!若有人能信順受持讀誦書寫解說其義,供養恭敬如是經者,得幾所福?」 nhĩ thời ,liên hoa Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân năng tín thuận thọ trì đọc tụng thư tả giải thuyết kỳ nghĩa ,cúng dường cung kính như thị Kinh giả ,đắc kỷ sở phước ?」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若滿三千大千界, 「nhược/nhã mãn tam thiên Đại Thiên giới , 七寶奉施十方佛, thất bảo phụng thí thập phương Phật , 不如信順是經典, bất như tín thuận thị Kinh điển , 受持讀誦福多彼。 thọ trì đọc tụng phước đa bỉ 。 四法所成諸功德, tứ pháp sở thành chư công đức , 佛說無量無邊數, Phật thuyết vô lượng vô biên số , 發菩提心常法施, phát Bồ-đề tâm thường pháp thí , 如法而住修集悲。 như pháp nhi trụ/trú tu tập bi 。 佛說四法無邊量, Phật thuyết tứ pháp vô biên lượng , 智者聞已不怖畏, trí giả văn dĩ bất bố úy , 虛空之性眾生界, hư không chi tánh chúng sanh giới , 如來正智菩提心。」 Như Lai chánh trí Bồ-đề tâm 。」 說如是等法寶聚時,十方所來諸菩薩等,以妙香花種種伎樂供養於佛,尊重讚歎,作如是言:「世尊!若有人能受持讀誦書寫解說如是等經,所得功德不可稱量,十方諸佛說不能盡。何以故?世尊!眾生若聞如是等經,無有不發阿耨多羅三藐三菩提心者,是故此經名大寶聚。」 thuyết như thị đẳng pháp bảo tụ thời ,thập phương sở lai chư Bồ-tát đẳng ,dĩ diệu hương hoa chủng chủng kĩ nhạc cúng dường ư Phật ,tôn trọng tán thán ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân năng thọ trì đọc tụng thư tả giải thuyết như thị đẳng Kinh ,sở đắc công đức bất khả xưng lượng ,thập phương chư Phật thuyết bất năng tận 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !chúng sanh nhược/nhã Văn như thị đẳng Kinh ,vô hữu bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,thị cố thử Kinh danh đại bảo tụ 。」 爾時,一切大眾人天、一切聲聞及阿難等,諸迦樓羅、乾闥婆等,及世間人,聞經歡喜,信受奉行。 nhĩ thời ,nhất thiết Đại chúng nhân thiên 、nhất thiết Thanh văn cập A-nan đẳng ,chư Ca-lâu-la 、Càn-thát-bà đẳng ,cập thế gian nhân ,văn Kinh hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 大方等大集經卷第十一 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập nhất 大方等大集經卷第十二 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập nhị 北涼天竺三藏曇無讖譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 無言菩薩品第六 vô ngôn Bồ Tát phẩm đệ lục 爾時,世尊故在欲色二界中間大寶坊中,與諸大眾圍繞說法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cố tại dục sắc nhị giới trung gian đại bảo phường trung ,dữ chư Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。 時王舍城師子將軍家產一子。當其生時,虛空之中多有諸天作如是言:「童子!當應念法思惟於法,凡所發言莫說世事,常當頒宣出世之法,常當守口慎言少語,莫於世事起諸覺觀,當依於義莫依文字。」 thời Vương-Xá thành sư tử tướng quân gia sản nhất tử 。đương kỳ sanh thời ,hư không chi trung đa hữu chư Thiên tác như thị ngôn :「Đồng tử !đương ưng niệm Pháp tư tánh ư Pháp ,phàm sở phát ngôn mạc thuyết thế sự ,thường đương ban tuyên xuất thế chi Pháp ,thường đương thủ khẩu thận ngôn thiểu ngữ ,mạc ư thế sự khởi chư giác quán ,đương y ư nghĩa mạc y văn tự 。」 爾時,童子聞是語已,不復涕泣無嬰兒相,乃至七日色貌和悅,見人歡喜目未曾眴。是時有人語其父母:「是兒不祥,不應畜養。何以故?瘖無聲故。」父母答言:「是兒雖復瘖不出聲,然其身根具足無缺,當知是兒必有福德,非是不祥薄福之人。」因為立字,字曰無言。 nhĩ thời ,Đồng tử văn thị ngữ dĩ ,bất phục thế khấp vô anh nhi tướng ,nãi chí thất nhật sắc mạo hòa duyệt ,kiến nhân hoan hỉ mục vị tằng huyễn 。Thị thời hữu nhân ngữ kỳ phụ mẫu :「thị nhi bất tường ,bất ưng súc dưỡng 。hà dĩ cố ?âm vô thanh cố 。」phụ mẫu đáp ngôn :「thị nhi tuy phục âm bất xuất thanh ,nhiên kỳ thân căn cụ túc vô khuyết ,đương tri thị nhi tất hữu phước đức ,phi thị bất tường bạc phước chi nhân 。」nhân vi lập tự ,tự viết vô ngôn 。 時無言童子漸漸長大如八歲兒,所遊方面人所樂見,隨有說法轉法輪處,樂往聽受口無所宣。 thời vô ngôn Đồng tử tiệm tiệm trường đại như bát tuế nhi ,sở du phương diện nhân sở lạc/nhạc kiến ,tùy hữu thuyết Pháp chuyển pháp luân xứ/xử ,lạc/nhạc vãng thính thọ khẩu vô sở tuyên 。 爾時,無言童子以佛神力,與其父母眷屬宗親往寶坊所。到已,見佛心生歡喜,禮敬供養右繞三匝,合掌而立,并見十方諸來菩薩生大喜心。 nhĩ thời ,vô ngôn Đồng tử dĩ Phật thần lực ,dữ kỳ phụ mẫu quyến thuộc tông thân vãng bảo phường sở 。đáo dĩ ,kiến Phật tâm sanh hoan hỉ ,lễ kính cúng dường hữu nhiễu tam tạp/táp ,hợp chưởng nhi lập ,tinh kiến thập phương chư lai Bồ Tát sanh Đại hỉ tâm 。 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!師子將軍所生之子,身根具足而不能語,是何惡業因緣所致?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sư tử tướng quân sở sanh chi tử ,thân căn cụ túc nhi bất năng ngữ ,thị hà ác nghiệp nhân duyên sở trí ?」 佛告舍利弗:「汝今不應作如是語輕是童子。何以故?是人即是大菩薩也,已於無量無邊佛所種諸善根,不退轉於菩提之道。是兒生時,多有諸天來誡勅之:『善哉!童子!當念正法思惟正法,無得宣說世間之事,常當頒宣出世之義,常當守口慎言少語,莫於世事起諸覺觀,當依於義莫依文字。』舍利弗!如是童子從天教誨,是故無語默然思惟獲得四禪。舍利弗!無言菩薩示如是身,則能調伏無量眾生,是故默然無所宣說。舍利弗!我今說是大集經典,無言菩薩當於此中能大利益無量眾生。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ kim bất ưng tác như thị ngữ khinh thị Đồng tử 。hà dĩ cố ?thị nhân tức thị đại Bồ-tát dã ,dĩ ư vô lượng vô biên Phật sở chủng chư thiện căn ,Bất-thoái-chuyển ư Bồ-đề chi đạo 。thị nhi sanh thời ,đa hữu chư Thiên lai giới sắc chi :『Thiện tai !Đồng tử !đương niệm chánh pháp tư tánh chánh pháp ,vô đắc tuyên thuyết thế gian chi sự ,thường đương ban tuyên xuất thế chi nghĩa ,thường đương thủ khẩu thận ngôn thiểu ngữ ,mạc ư thế sự khởi chư giác quán ,đương y ư nghĩa mạc y văn tự 。』Xá-lợi-phất !như thị Đồng tử tùng Thiên giáo hối ,thị cố vô ngữ mặc nhiên tư tánh hoạch đắc tứ Thiền 。Xá-lợi-phất !vô ngôn Bồ Tát thị như thị thân ,tức năng điều phục vô lượng chúng sanh ,thị cố mặc nhiên vô sở tuyên thuyết 。Xá-lợi-phất !ngã kim thuyết thị Đại Tập Kinh điển ,vô ngôn Bồ Tát đương ư thử trung năng Đại lợi ích vô lượng chúng sanh 。」 時無言菩薩以己願力、神通道力,令諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,各自見其右手之中有大蓮華猶如車輪,色香具足微妙第一人所樂見,一一華臺有一菩薩結加趺坐,三十二相八十種好莊嚴其身。 thời vô ngôn Bồ Tát dĩ kỷ nguyện lực 、thần thông đạo lực ,lệnh chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,các tự kiến kỳ hữu thủ chi trung hữu đại liên hoa do như xa luân ,sắc hương cụ túc vi diệu đệ nhất nhân sở lạc/nhạc kiến ,nhất nhất hoa đài hữu nhất Bồ Tát kiết già phu tọa ,tam thập nhị tướng bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân 。 爾時,無言菩薩現如是等大神通已,低頭合掌,作如是言:「南無佛陀!南無佛陀!」諸蓮花臺中一切菩薩,亦復如是,同作是言:「南無佛陀!南無佛陀!」發是言已,十恒河沙等世界大地六種震動,虛空諸天以妙香華種種伎樂供養於佛。 nhĩ thời ,vô ngôn Bồ Tát hiện như thị đẳng đại thần thông dĩ ,đê đầu hợp chưởng ,tác như thị ngôn :「Nam mô Phật đà !Nam mô Phật đà !」chư liên hoa đài trung nhất thiết Bồ Tát ,diệc phục như thị ,đồng tác thị ngôn :「Nam mô Phật đà !Nam mô Phật đà !」phát thị ngôn dĩ ,thập hằng hà sa đẳng thế giới Đại địa lục chủng chấn động ,hư không chư Thiên dĩ diệu hương hoa chủng chủng kĩ nhạc cúng dường ư Phật 。 爾時,無言以佛神力及己願力,與諸菩薩踊在虛空高七多羅樹,正向於佛而說偈言: nhĩ thời ,vô ngôn dĩ Phật thần lực cập kỷ nguyện lực ,dữ chư Bồ-tát dũng/dõng tại hư không cao thất Ta-la thụ ,chánh hướng ư Phật nhi thuyết kệ ngôn : 「如來無色示現色, 「Như Lai vô sắc thị hiện sắc , 亦復於色無染著, diệc phục ư sắc vô nhiễm trước/trứ , 若有眾生入佛法, nhược hữu chúng sanh nhập Phật Pháp , 云何當知真實色? vân hà đương tri chân thật sắc ? 非色聚中有如來, phi sắc tụ trung hữu Như Lai , 亦不離色有如來; diệc bất ly sắc hữu Như Lai ; 如來已離諸色聚, Như Lai dĩ ly chư sắc tụ , 哀愍眾生故示色。 ai mẩn chúng sanh cố thị sắc 。 如來哀愍眾生故, Như Lai ai mẩn chúng sanh cố , 以諸相好莊嚴色, dĩ chư tướng hảo trang nghiêm sắc , 實無色相為眾說, thật vô sắc tướng vi chúng thuyết , 是故如來難思議。 thị cố Như Lai nạn/nan tư nghị 。 如來正法無文字, Như Lai chánh pháp vô văn tự , 離文字已無有聲, ly văn tự dĩ vô hữu thanh , 無有文字無可說, vô hữu văn tự vô khả thuyết , 甚深寂靜無有覺。 thậm thâm tịch tĩnh vô hữu giác 。 如佛先在菩提樹, như Phật tiên tại Bồ-đề thụ , 所覺諸法亦如是, sở giác chư Pháp diệc như thị , 此法無字無音聲, thử pháp vô tự vô âm thanh , 亦無造作無可說。 diệc vô tạo tác vô khả thuyết 。 如是諸法無相貌, như thị chư Pháp vô tướng mạo , 亦以遠離一切相, diệc dĩ viễn ly nhất thiết tướng , 一切諸法若無相, nhất thiết chư pháp nhược/nhã vô tướng , 如來云何而演說? Như Lai vân hà nhi diễn thuyết ? 如來具足大慈悲, Như Lai cụ túc đại từ bi , 是故憐愍為利益, thị cố liên mẫn vi lợi ích , 不可說法而演說, bất khả thuyết Pháp nhi diễn thuyết , 亦知真實不可說。 diệc tri chân thật bất khả thuyết 。 如來了知不可說, Như Lai liễu tri bất khả thuyết , 亦知音聲性空寂, diệc tri âm thanh tánh không tịch , 真實了知一切義, chân thật liễu tri nhất thiết nghĩa , 是故名佛真實覺。 thị cố danh Phật chân thật giác 。 所說之法名世諦, sở thuyết chi Pháp danh thế đế , 如來真實覺知之, Như Lai chân thật giác tri chi , 世諦不出無有性, thế đế bất xuất vô hữu tánh , 不可造作無有期。 bất khả tạo tác vô hữu kỳ 。 真實無有色相貌, chân thật vô hữu sắc tướng mạo , 為眾故示種種色, vi chúng cố thị chủng chủng sắc , 知法無法無上尊, tri Pháp vô Pháp vô thượng tôn , 為眾生故而演說。 vi chúng sanh cố nhi diễn thuyết 。 我初生時受天語, ngã sơ sanh thời thọ/thụ thiên ngữ , 是故默然無所說, thị cố mặc nhiên vô sở thuyết , 至心念法思惟法, chí tâm niệm Pháp tư tánh Pháp , 是故不見色與聲。 thị cố bất kiến sắc dữ thanh 。 若得入於深法界, nhược/nhã đắc nhập ư thâm pháp giới , 爾時則無色聲等, nhĩ thời tức vô sắc thanh đẳng , 若能遠離於心業, nhược/nhã năng viễn ly ư tâm nghiệp , 即得遠離於口業。 tức đắc viễn ly ư khẩu nghiệp 。 無有言說即是語, vô hữu ngôn thuyết tức thị ngữ , 雖復言說亦無語, tuy phục ngôn thuyết diệc vô ngữ , 語亦非作亦非說, ngữ diệc phi tác diệc phi thuyết , 言語本性寂靜故。 ngôn ngữ bổn tánh tịch tĩnh cố 。 我今至心念菩提, ngã kim chí tâm niệm Bồ-đề , 亦復至心修其道, diệc phục chí tâm tu kỳ đạo , 我今說是無上語, ngã kim thuyết thị vô thượng ngữ , 亦當定得真實道。 diệc đương định đắc chân thật đạo 。 我心不得菩提道, ngã tâm bất đắc Bồ-đề đạo , 口及口行亦不得, khẩu cập khẩu hạnh/hành/hàng diệc bất đắc , 無上菩提即是空, vô thượng Bồ-đề tức thị không , 其性本來常寂靜。 kỳ tánh bản lai thường tịch tĩnh 。 如菩提性聲亦爾, như Bồ-đề tánh thanh diệc nhĩ , 不見不取法性故, bất kiến bất thủ pháp tánh cố , 我聲如是不可見, ngã thanh như thị bất khả kiến , 所求菩提亦如是。 sở cầu Bồ-đề diệc như thị 。 為菩提故有修行, vi ồ-đề cố hữu tu hành , 是行亦無所至處, thị hạnh/hành/hàng diệc vô sở chí xứ/xử , 是行如是無至處, thị hạnh/hành/hàng như thị vô chí xứ/xử , 是故菩提處非處。 thị cố Bồ-đề xứ phi xứ 。 六波羅蜜如菩提, lục Ba la mật như Bồ-đề , 一切善法亦如是, nhất thiết thiện pháp diệc như thị , 一切語言無語言, nhất thiết ngữ ngôn vô ngữ ngôn , 於無語中能說語。 ư vô ngữ trung năng thuyết ngữ 。 若有惠施妙音聲, nhược hữu huệ thí diệu âm thanh , 惠施之主及財物, huệ thí chi chủ cập tài vật , 如是等施即菩提, như thị đẳng thí tức Bồ-đề , 一切皆悉不可說。 nhất thiết giai tất bất khả thuyết 。 若是布施可口說, nhược/nhã thị bố thí khả khẩu thuyết , 菩提體亦應可說, Bồ-đề thể diệc ưng khả thuyết , 菩提之性如虛空, Bồ-đề chi tánh như hư không , 一切音聲亦如是。 nhất thiết âm thanh diệc như thị 。 若有心能真實知, nhược hữu tâm năng chân thật tri , 知已亦能宣說聲, tri dĩ diệc năng tuyên thuyết thanh , 隨知是聲而處滅, tùy tri thị thanh nhi xứ/xử diệt , 即是菩提真實相。 tức thị Bồ-đề chân thật tướng 。 若能遠身口意業, nhược/nhã năng viễn thân khẩu ý nghiệp , 一切煩惱亦復然, nhất thiết phiền não diệc phục nhiên , 即是一切波羅蜜, tức thị nhất thiết Ba-la-mật , 如來所說實法性。 Như Lai sở thuyết thật Pháp tánh 。 惠施不在菩提中, huệ thí bất tại Bồ-đề trung , 菩提不在惠施中, Bồ-đề bất tại huệ thí trung , 如是二法即音聲, như thị nhị Pháp tức âm thanh , 亦無所住無至處。 diệc vô sở trụ vô chí xứ/xử 。 若有能知如是等, nhược hữu năng tri như thị đẳng , 即是真實大菩薩, tức thị chân thật đại Bồ-tát , 若於施時不生慢, nhược/nhã ư thí thời bất sanh mạn , 即是無上大施主。 tức thị vô thượng Đại thí chủ 。 護持禁戒即是聲, hộ trì cấm giới tức thị thanh , 無有形色無至處, vô hữu hình sắc vô chí xứ/xử , 諸法不生及不滅, chư Pháp bất sanh cập bất diệt , 即是無上持戒相。 tức thị vô thượng trì giới tướng 。 如是禁戒無能作, như thị cấm giới vô năng tác , 亦復無身口意業, diệc phục vô thân khẩu ý nghiệp , 若不出滅不造作, nhược/nhã bất xuất diệt bất tạo tác , 云何可說是禁戒? vân hà khả thuyết thị cấm giới ? 為流布故出音聲, vi lưu bố cố xuất âm thanh , 眾生立名名禁戒。 chúng sanh lập danh danh cấm giới 。 如諸禁戒聲亦爾, như chư cấm giới thanh diệc nhĩ , 如是二法俱無漏。 như thị nhị Pháp câu vô lậu 。 口之所說為戒故, khẩu chi sở thuyết vi giới cố , 而設種種諸莊嚴, nhi thiết chủng chủng chư trang nghiêm , 音聲實無諸莊嚴, âm thanh thật vô chư trang nghiêm , 真實知之無所有。 chân thật tri chi vô sở hữu 。 身業口業及心業, thân nghiệp khẩu nghiệp cập tâm nghiệp , 能迴此戒向菩提, năng hồi thử giới hướng Bồ-đề , 禁戒音聲及菩提, cấm giới âm thanh cập Bồ-đề , 如是二法如虛空。 như thị nhị Pháp như hư không 。 若有能作如是知, nhược hữu năng tác như thị tri , 是人即行戒行處, thị nhân tức hạnh/hành/hàng giới hành xử , 即能得到戒彼岸, tức năng đắc đáo giới bỉ ngạn , 彼處甚深難得見。 bỉ xứ thậm thâm nan đắc kiến 。 說忍音聲即是空, thuyết nhẫn âm thanh tức thị không , 空性無處無造作, không tánh vô xứ/xử vô tạo tác , 忍辱與空是二法, nhẫn nhục dữ không thị nhị Pháp , 無有差別如虛空。 vô hữu sái biệt như hư không 。 忍辱之聲非色作, nhẫn nhục chi thanh phi sắc tác , 不可覩見無處所, bất khả đổ kiến vô xứ sở , 若有修集平等心, nhược hữu tu tập bình đẳng tâm , 即是忍之真實相。 tức thị nhẫn chi chân thật tướng 。 忍辱雖復念念滅, nhẫn nhục tuy phục niệm niệm diệt , 而與色身常共行, nhi dữ sắc thân thường cọng hạnh/hành/hàng , 一切文字皆無漏, nhất thiết văn tự giai vô lậu , 眾生立名名忍辱。 chúng sanh lập danh danh nhẫn nhục 。 若有能調身口意, nhược hữu năng điều thân khẩu ý , 即是無上之忍辱, tức thị vô thượng chi nhẫn nhục , 若有能忍忍辱者, nhược hữu năng nhẫn nhẫn nhục giả , 是亦即是無上忍。 thị diệc tức thị vô thượng nhẫn 。 若有眾生碎其身, nhược hữu chúng sanh toái kỳ thân , 節節壞末如胡麻, tiết tiết hoại mạt như hồ ma , 觀身猶如乾草木, quán thân do như kiền thảo mộc , 是則名之為身忍。 thị tắc danh chi vi thân nhẫn 。 若聞惡口罵詈時, nhược/nhã văn ác khẩu mạ lị thời , 其心不動如法住, kỳ tâm bất động như pháp trụ , 觀察音聲如虛空, quan sát âm thanh như hư không , 即是無上之口忍。 tức thị vô thượng chi khẩu nhẫn 。 若能通達煩惱因, nhược/nhã năng thông đạt phiền não nhân , 遠離一切諸煩惱, viễn ly nhất thiết chư phiền não , 是則名之為心忍, thị tắc danh chi vi tâm nhẫn , 不為一切煩惱污。 bất vi nhất thiết phiền não ô 。 如忍即是菩提性, như nhẫn tức thị Bồ-đề tánh , 身口意業亦如是, thân khẩu ý nghiệp diệc như thị , 若能迴是向菩提, nhược/nhã năng hồi thị hướng Bồ-đề , 是則名為得菩提。 thị tắc danh vi đắc Bồ-đề 。 若有眾生勤精進, nhược hữu chúng sanh cần tinh tấn , 上中下等及麁細, thượng trung hạ đẳng cập thô tế , 於無量劫修集之, ư vô lượng kiếp tu tập chi , 無所獲得無畢竟。 vô sở hoạch đắc vô tất cánh 。 若不獲得精進者, nhược/nhã bất hoạch đắc tinh tấn giả , 是故菩提名無得, thị cố Bồ-đề danh vô đắc , 若能不得一切法, nhược/nhã năng bất đắc nhất thiết pháp , 即是無上勤精進。 tức thị vô thượng cần tinh tấn 。 若有如是精進者, nhược hữu như thị tinh tấn giả , 不增不減如虛空, bất tăng bất giảm như hư không , 如是即是大菩薩, như thị tức thị đại Bồ-tát , 勤行精進無所畏。 cần hạnh/hành/hàng tinh tấn vô sở úy 。 一切諸禪無有聚, nhất thiết chư Thiền vô hữu tụ , 無有造作無至處, vô hữu tạo tác vô chí xứ/xử , 若有思惟一切法, nhược hữu tư tánh nhất thiết pháp , 即是真禪波羅蜜。 tức thị chân Thiền Ba-la-mật 。 遠離一切諸惡色, viễn ly nhất thiết chư ác sắc , 惡身惡口亦復然, ác thân ác khẩu diệc phục nhiên , 能焦一切諸煩惱, năng tiêu nhất thiết chư phiền não , 即是真禪波羅蜜。 tức thị chân Thiền Ba-la-mật 。 若能觀心真實性, nhược/nhã năng quán tâm chân thật tánh , 一切法中亦不見, nhất thiết pháp trung diệc bất kiến , 若能無心遠離心, nhược/nhã năng vô tâm viễn ly tâm , 即是真禪波羅蜜。 tức thị chân Thiền Ba-la-mật 。 若能觀心及菩提, nhược/nhã năng quán tâm cập Bồ-đề , 即是無上真實見, tức thị vô thượng chân thật kiến , 若有如是真實見, nhược hữu như thị chân thật kiến , 獲得菩提不為難。 hoạch đắc Bồ-đề bất vi nạn/nan 。 若能知見無文字, nhược/nhã năng tri kiến vô văn tự , 一切諸法無生滅, nhất thiết chư pháp vô sanh diệt , 若作如是觀見者, nhược/nhã tác như thị quán kiến giả , 是即名為大智慧。 thị tức danh vi đại trí tuệ 。 雖復口說於智慧, tuy phục khẩu thuyết ư trí tuệ , 智慧亦不住口聲, trí tuệ diệc bất trụ khẩu thanh , 若知口聲實無聲, nhược/nhã tri khẩu thanh thật vô thanh , 即是智慧之真性。 tức thị trí tuệ chi chân tánh 。 若法無有此彼住, nhược/nhã Pháp vô hữu thử bỉ trụ/trú , 中間亦復無住處, trung gian diệc phục vô trụ xứ/xử , 一切法性無住處, nhất thiết pháp tánh vô trụ xứ/xử , 即是無上大智慧。 tức thị vô thượng đại trí tuệ 。 無有文字無有行, vô hữu văn tự vô hữu hạnh/hành/hàng , 無有相貌無有性, vô hữu tướng mạo vô hữu tánh , 無有取捨等二相, vô hữu thủ xả đẳng nhị tướng , 是名無上大智者。 thị danh vô thượng Đại trí giả 。 若觀一切波羅蜜, nhược/nhã quán nhất thiết Ba-la-mật , 其性平等如虛空, kỳ tánh bình đẳng như hư không , 是即名為無平等, thị tức danh vi vô bình đẳng , 能觀一切法平等。 năng quán nhất thiết pháp bình đẳng 。 若能平等一切法, nhược/nhã năng bình đẳng nhất thiết pháp , 亦能觀於眾生等, diệc năng quán ư chúng sanh đẳng , 悉能等觀一切佛, tất năng đẳng quán nhất thiết Phật , 所得智慧無平等。 sở đắc trí tuệ vô bình đẳng 。 若諸菩薩有智者, nhược/nhã chư Bồ-tát hữu trí giả , 能觀如是無等法, năng quán như thị vô đẳng Pháp , 即得無上菩提果, tức đắc vô thượng Bồ-đề quả , 猶如先佛之所得。」 do như tiên Phật chi sở đắc 。」 無言菩薩說是偈時,萬二千那由他眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,六萬菩薩得無生忍。 vô ngôn Bồ-tát thuyết thị kệ thời ,vạn nhị thiên na-do-tha chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,lục vạn Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn 。 時華臺中諸菩薩等,悉從座起頭面禮佛,以妙蓮華恭敬供養無言菩薩,口宣是言:「我是知恩,我今報恩。」 thời hoa đài trung chư Bồ-tát đẳng ,tất tùng tọa khởi đầu diện lễ Phật ,dĩ diệu liên hoa cung kính cúng dường vô ngôn Bồ Tát ,khẩu tuyên thị ngôn :「ngã thị tri ân ,ngã kim báo ân 。」 時舍利弗言:「世尊!如是菩薩何因緣故,發如是言:『我是知恩、我今報恩。』」 thời Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !như thị Bồ Tát hà nhân duyên cố ,phát như thị ngôn :『ngã thị tri ân 、ngã kim báo ân 。』」 佛言:「舍利弗!如是菩薩皆悉因於無言菩薩發菩提心,是故說言:『我是知恩、我今報恩。』今復因於無言菩薩聽受如是大集經典,并來覩見供養於我。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !như thị Bồ Tát giai tất nhân ư vô ngôn Bồ Tát phát Bồ-đề tâm ,thị cố thuyết ngôn :『ngã thị tri ân 、ngã kim báo ân 。』kim phục nhân ư vô ngôn Bồ Tát thính thọ như thị Đại Tập Kinh điển ,tinh lai đổ kiến cúng dường ư ngã 。」 爾時,無言菩薩白佛言:「世尊!我有所疑今欲啟請,唯願如來哀愍聽許。」 nhĩ thời ,vô ngôn Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã hữu sở nghi kim dục khải thỉnh ,duy nguyện Như Lai ai mẩn thính hứa 。」 佛言:「善男子!隨意致問當為汝說。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !tùy ý trí vấn đương vi nhữ 。」 時舍利弗語無言菩薩:「仁者!若無言語,云何得問?」 thời Xá-lợi-phất ngữ vô ngôn Bồ Tát :「nhân giả !nhược/nhã vô ngôn ngữ ,vân hà đắc vấn ?」 「大德!一切諸法,皆悉無言、無字、無說。何以故?一切眾生性無言故,以覺觀故而有聲出。若無覺觀,云何有聲?云何可說?云何有字? 「Đại Đức !nhất thiết chư pháp ,giai tất vô ngôn 、vô tự 、vô thuyết 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh tánh vô ngôn cố ,dĩ giác quán cố nhi hữu thanh xuất 。nhược/nhã vô giác quán ,vân hà hữu thanh ?vân hà khả thuyết ?vân hà hữu tự ? 「大德!夫覺觀中無字無聲,離於覺觀亦無聲字,覺觀之體即非覺觀。我作文字亦不覺觀,我因覺觀有大功德,若能觀於如是深法,是則名為十二因緣。若從緣生即是空寂則無定相,若有如是真實知者,即是真實知於法性。 「Đại Đức !phu giác quán trung vô tự vô thanh ,ly ư giác quán diệc vô thanh tự ,giác quán chi thể tức phi giác quán 。ngã tác văn tự diệc bất giác quán ,ngã nhân giác quán hữu Đại công đức ,nhược/nhã năng quán ư như thị thâm pháp ,thị tắc danh vi thập nhị nhân duyên 。nhược/nhã tùng duyên sanh tức thị không tịch tức vô định tướng ,nhược hữu như thị chân thật tri giả ,tức thị chân thật tri ư pháp tánh 。 「大德!諸法悉從因緣和合,而和合中實無作者生者出者,是故諸法無主、無音、無聲、無心,無有覺觀、非無覺觀。何以故?顛倒因緣而有出滅。是故若有問者、聽者及解說者,不合不散一相無相。 「Đại Đức !chư Pháp tất tùng nhân duyên hòa hợp ,nhi hòa hợp trung thật vô tác giả sanh giả xuất giả ,thị cố chư Pháp vô chủ 、vô âm 、vô thanh 、vô tâm ,vô hữu giác quán 、phi vô giác quán 。hà dĩ cố ?điên đảo nhân duyên nhi hữu xuất diệt 。thị cố nhược hữu vấn giả 、thính giả cập giải thuyết giả ,bất hợp bất tán nhất tướng vô tướng 。 「大德!夫問難者即是大悲,我有大悲是故問佛。如是問者即是悲問,非口問也。夫口問者,是聲聞問,聲聞著聲故名聲聞,菩薩普悲故無口問。」 「Đại Đức !phu vấn nạn/nan giả tức thị đại bi ,ngã hữu đại bi thị cố vấn Phật 。như thị vấn giả tức thị bi vấn ,phi khẩu vấn dã 。phu khẩu vấn giả ,thị Thanh văn vấn ,Thanh văn trước/trứ thanh cố danh Thanh văn ,Bồ Tát phổ bi cố vô khẩu vấn 。」 舍利弗言:「善男子!若一切法性無定者,一切眾生性亦無定,若無定者,菩薩為誰而修悲心。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhất thiết pháp tánh vô định giả ,nhất thiết chúng sanh tánh diệc vô định ,nhược/nhã vô định giả ,Bồ Tát vi thùy nhi tu bi tâm 。」 「大德!若諸眾生有定性者,一切菩薩終不修悲,一切眾生實非眾生,以顛倒故作眾生想,是故菩薩修集悲心,為壞顛倒宣說無我。大德!菩薩摩訶薩不為壞有而說正法,不為壞我壽命士夫而修慈悲宣說正法,為知真實深法界故而宣說法。真法界者,即空三昧無相無願。」 「Đại Đức !nhược/nhã chư chúng sanh hữu định tánh giả ,nhất thiết Bồ Tát chung bất tu bi ,nhất thiết chúng sanh thật phi chúng sanh ,dĩ điên đảo cố tác chúng sanh tưởng ,thị cố Bồ Tát tu tập bi tâm ,vi hoại điên đảo tuyên thuyết vô ngã 。Đại Đức !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi hoại hữu nhi thuyết Chánh Pháp ,bất vi hoại ngã thọ mạng sĩ phu nhi tu từ bi tuyên thuyết Chánh Pháp ,vi tri chân thật thâm pháp giới cố nhi tuyên thuyết Pháp 。chân Pháp giới giả ,tức không tam-muội vô tướng vô nguyện 。」 舍利弗言:「善哉,善哉!善男子!我亦如是真實了知,所以相問試汝智耳,為令佛法增長故問,為欲利益眾生故問。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !ngã diệc như thị chân thật liễu tri ,sở dĩ tướng vấn thí nhữ trí nhĩ ,vi lệnh Phật Pháp tăng trưởng cố vấn ,vi dục lợi ích chúng sanh cố vấn 。」 爾時,無言菩薩白佛言:「世尊!如經中說有二因緣能生正見,所謂聞聲及善思惟。唯願哀愍為諸菩薩廣宣說之,云何聞聲及善思惟生於正見?」 nhĩ thời ,vô ngôn Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Kinh trung thuyết hữu nhị nhân duyên năng sanh chánh kiến ,sở vị văn thanh cập thiện tư duy 。duy nguyện ai mẩn vi chư Bồ-tát quảng tuyên thuyết chi ,vân hà văn thanh cập thiện tư duy sanh ư chánh kiến ?」 佛言:「善男子!至心諦聽,吾當為汝分別解說。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !chí tâm đế thính ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。 「善男子!為菩提心而聽法者即是聞聲,至心憶念菩提之心是善思惟,觀菩提心是名正見。 「Thiện nam tử !vi Bồ-đề tâm nhi thính pháp giả tức thị văn thanh ,chí tâm ức niệm Bồ-đề chi tâm thị thiện tư duy ,quán Bồ-đề tâm thị danh chánh kiến 。 「復次,善男子!為菩提道而聽法者是名聞聲。不遠離道是善思惟,如法而住是名正見。為調伏心而聽法者是名聞聲。遠離惡心是善思惟,獲得善心是名正見。為嚴善法而聽法者是名聞聲,修集莊嚴是善思惟,願向菩提是名正見。為聽善法是名聞聲,增長善法名善思惟,願向菩提是名正見。為聽惠施是名聞聲,能捨一切是善思惟,不求果報是名正見。為聽戒聚是名聞聲,至心護戒名善思惟,願向菩提是名正見。為聽法忍是名聞聲,打罵不報是善思惟,願向菩提是名正見。為聽精進是名聞聲,破壞懈怠是善思惟,願向菩提是名正見。為聽三昧是名聞聲,能淨身心是善思惟,願向菩提是名正見。為聽智聚是名聞聲,聞已正觀是善思惟,願向菩提是名正見。聽四攝法是名聞聲,攝取眾生是善思惟,知是攝法無取無作空無所有是名正見。聽五通法是名聞聲,得身心輕名善思惟,願向菩提是名正見。聽四無礙是名聞聲,修集無礙是善思惟,願向菩提是名正見。聽四依法是名聞聲,勤修四依名善思惟,願向菩提是名正見。聽三十七品是名聞聲;若聞演說四念則是念處,說於捨離謂四正勤處、說於定聚謂四如意、說無所畏謂諸根處、說無能壞謂諸力處、說離煩惱謂七覺分、說真知法謂八正道,是善思惟;不著斷常,以如是道願向菩提是名正見。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vi ồ-đề đạo nhi thính pháp giả thị danh văn thanh 。bất viễn ly đạo thị thiện tư duy ,như pháp nhi trụ/trú thị danh chánh kiến 。vi điều phục tâm nhi thính pháp giả thị danh văn thanh 。viễn ly ác tâm thị thiện tư duy ,hoạch đắc thiện tâm thị danh chánh kiến 。vi nghiêm thiện Pháp nhi thính pháp giả thị danh văn thanh ,tu tập trang nghiêm thị thiện tư duy ,nguyện hướng Bồ-đề thị danh chánh kiến 。vi thính thiện Pháp thị danh văn thanh ,tăng trưởng thiện Pháp danh thiện tư duy ,nguyện hướng Bồ-đề thị danh chánh kiến 。vi thính huệ thí thị danh văn thanh ,năng xả nhất thiết thị thiện tư duy ,bất cầu quả báo thị danh chánh kiến 。vi thính giới tụ thị danh văn thanh ,chí tâm hộ giới danh thiện tư duy ,nguyện hướng Bồ-đề thị danh chánh kiến 。vi thính pháp nhẫn thị danh văn thanh ,đả mạ bất báo thị thiện tư duy ,nguyện hướng Bồ-đề thị danh chánh kiến 。vi thính tinh tấn thị danh văn thanh ,phá hoại giải đãi thị thiện tư duy ,nguyện hướng Bồ-đề thị danh chánh kiến 。vi thính tam muội thị danh văn thanh ,năng tịnh thân tâm thị thiện tư duy ,nguyện hướng Bồ-đề thị danh chánh kiến 。vi thính trí tụ thị danh văn thanh ,văn dĩ chánh quán thị thiện tư duy ,nguyện hướng Bồ-đề thị danh chánh kiến 。thính tứ nhiếp Pháp thị danh văn thanh ,nhiếp thủ chúng sanh thị thiện tư duy ,tri thị nhiếp Pháp vô thủ vô tác không vô sở hữu thị danh chánh kiến 。thính ngũ thông Pháp thị danh văn thanh ,đắc thân tâm khinh danh thiện tư duy ,nguyện hướng Bồ-đề thị danh chánh kiến 。thính tứ vô ngại thị danh văn thanh ,tu tập vô ngại thị thiện tư duy ,nguyện hướng Bồ-đề thị danh chánh kiến 。thính tứ y Pháp thị danh văn thanh ,cần tu tứ y danh thiện tư duy ,nguyện hướng Bồ-đề thị danh chánh kiến 。thính tam thập thất phẩm thị danh văn thanh ;nhược/nhã văn diễn thuyết tứ niệm tức thị niệm xứ ,thuyết ư xả ly vị tứ chánh cần xứ/xử 、thuyết ư định tụ vị tứ như ý 、thuyết vô sở úy vị chư căn xứ/xử 、thuyết vô năng hoại vị chư lực xứ/xử 、thuyết ly phiền não vị thất giác phần 、thuyết chân tri Pháp vị Bát Chánh Đạo ,thị thiện tư duy ;bất trước đoạn thường ,dĩ như thị đạo nguyện hướng Bồ-đề thị danh chánh kiến 。 「聽四諦法是名聞聲,知苦離集證滅修道是善思惟,見如是法不生不滅是名正見。聽三解脫是名聞聲;信空三昧,不畏無相,不疑無願,是善思惟;以如是法願向菩提名為正見;修空三昧調心明見,修集無相為除覺觀,修集無願為求諸有,是名正見。聽發心法是名聞聲,修菩提道是善思惟,其心不退是名正見。得善知識是名聞聲,供養親近名善思惟,受其教誨是名正見。聽於法界是名聞聲,觀於法界是善思惟,如法而住是名正見。見佛、世尊名為聞聲,念諸菩薩名善思惟,得畢竟道是名正見。初聽八萬四千法聚是名聞聲,觀諸眾生如是行處是名思惟,調伏八萬四千諸根是名正見。 「thính tứ đế pháp thị danh văn thanh ,tri khổ ly tập chứng diệt tu đạo thị thiện tư duy ,kiến như thị pháp bất sanh bất diệt thị danh chánh kiến 。thính tam giải thoát thị danh văn thanh ;tín không tam-muội ,bất úy vô tướng ,bất nghi vô nguyện ,thị thiện tư duy ;dĩ như thị pháp nguyện hướng Bồ-đề danh vi chánh kiến ;tu không tam-muội điều tâm minh kiến ,tu tập vô tướng vi trừ giác quán ,tu tập vô nguyện vi cầu chư hữu ,thị danh chánh kiến 。thính phát tâm Pháp thị danh văn thanh ,tu Bồ-đề đạo thị thiện tư duy ,kỳ tâm bất thoái thị danh chánh kiến 。đắc thiện tri thức thị danh văn thanh ,cúng dường thân cận danh thiện tư duy ,thọ/thụ kỳ giáo hối thị danh chánh kiến 。thính ư Pháp giới thị danh văn thanh ,quán ư Pháp giới thị thiện tư duy ,như pháp nhi trụ/trú thị danh chánh kiến 。kiến Phật 、Thế Tôn danh vi văn thanh ,niệm chư Bồ-tát danh thiện tư duy ,đắc tất cánh đạo thị danh chánh kiến 。sơ thính bát vạn tứ thiên Pháp tụ thị danh văn thanh ,quán chư chúng sanh như thị hành xử thị danh tư tánh ,điều phục bát vạn tứ thiên chư căn thị danh chánh kiến 。 「善男子!隨何因緣能生善法,是名聞聲;聞已不離諸善因緣,名善思惟;以如是法願向菩提,是名正見。 「Thiện nam tử !tùy hà nhân duyên năng sanh thiện Pháp ,thị danh văn thanh ;văn dĩ bất ly chư thiện nhân duyên ,danh thiện tư duy ;dĩ như thị pháp nguyện hướng Bồ-đề ,thị danh chánh kiến 。 「善男子!如是二法無有差別,謂善思惟及以正見。何以故?一切諸法平等無二,是善思惟能觀平等,是正見故。無增減者,即是正見。無取捨者,即是正見。無作作者,即是正見。無覺觀者,即是正見。無念念處,即是正見。無作無思,即是正見。無一無二,即是正見。 「Thiện nam tử !như thị nhị Pháp vô hữu sái biệt ,vị thiện tư duy cập dĩ chánh kiến 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp bình đẳng vô nhị ,thị thiện tư duy năng quán bình đẳng ,thị chánh kiến cố 。vô tăng giảm giả ,tức thị chánh kiến 。vô thủ xả giả ,tức thị chánh kiến 。vô tác tác giả ,tức thị chánh kiến 。vô giác quán giả ,tức thị chánh kiến 。vô niệm niệm xứ ,tức thị chánh kiến 。vô tác vô tư ,tức thị chánh kiến 。vô nhất vô nhị ,tức thị chánh kiến 。 「一門、一味、一乘、一行,其性是一。無諸煩惱憍慢等結,無聞無說無垢無淨,法界之性不可分別,如如不動三世平等。無我我所,無有眾生壽命士夫,無字無聲,不可宣說,不知不見,一切法中得知足心,遠離諸相,斷一切喜覺觀屋宅,乃至讚佛不生佛相。若入定時,觀如是等甚深法界,名善思惟。從定起已為諸眾生,宣說如是甚深法界,是名正見。」 「nhất môn 、nhất vị 、nhất thừa 、nhất hạnh/hành/hàng ,kỳ tánh thị nhất 。vô chư phiền não kiêu mạn đẳng kết/kiết ,vô văn vô thuyết vô cấu vô tịnh ,Pháp giới chi tánh bất khả phân biệt ,như như bất động tam thế bình đẳng 。vô ngã ngã sở ,vô hữu chúng sanh thọ mạng sĩ phu ,vô tự vô thanh ,bất khả tuyên thuyết ,bất tri bất kiến ,nhất thiết pháp trung đắc tri túc tâm ,viễn ly chư tướng ,đoạn nhất thiết hỉ giác quán ốc trạch ,nãi chí tán Phật bất sanh Phật tướng 。nhược/nhã nhập định thời ,quán như thị đẳng thậm thâm Pháp giới ,danh thiện tư duy 。tùng định khởi dĩ vi chư chúng sanh ,tuyên thuyết như thị thậm thâm Pháp giới ,thị danh chánh kiến 。」 說是法時,十千菩薩得是正見。 thuyết thị pháp thời ,thập thiên Bồ Tát đắc thị chánh kiến 。 爾時,舍利弗語無言菩薩言:「善男子!從誰聞法而得正見?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngữ vô ngôn Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !tùng thùy văn Pháp nhi đắc chánh kiến ?」 無言菩薩言:「大德!若有不得去、來、現在菩提心者,我從彼聞而得正見。觀三世等一切法等,於一切法不生覺觀,其心不住有為無為。遠離一切眾生之相,而為眾生修諸苦行,亦復遠離二種之相;一、眾生相;二者、心相。遠離二節知實法性,實法性者無有有有,通達一切諸佛深法,不生憍慢自言我知。 vô ngôn Bồ Tát ngôn :「Đại Đức !nhược hữu bất đắc khứ 、lai 、hiện tại Bồ-đề tâm giả ,ngã tòng bỉ văn nhi đắc chánh kiến 。quán tam thế đẳng nhất thiết pháp đẳng ,ư nhất thiết pháp bất sanh giác quán ,kỳ tâm bất trụ hữu vi vô vi 。viễn ly nhất thiết chúng sanh chi tướng ,nhi vi chúng sanh tu chư khổ hạnh ,diệc phục viễn ly nhị chủng chi tướng ;nhất 、chúng sanh tướng ;nhị giả 、tâm tướng 。viễn ly nhị tiết tri thật Pháp tánh ,thật Pháp tánh giả vô hữu hữu hữu ,thông đạt nhất thiết chư Phật thâm pháp ,bất sanh kiêu mạn tự ngôn ngã tri 。 「大德!我從是人聽受正法,是人亦不宣說一字,亦令一切而樂聞之。知法真實不可宣說,為眾生故而宣說之;出於世間不為世污,畢竟修集無有能知修與不修,我從是人聞受正法。住於法性於眾生性不生分別,觀眾生性法性空性皆悉平等,我於如是人邊聞法。是人不坐菩提樹下,不起、不行、不眠、不臥、不睡、不寤而得菩提。得菩提已,終不作相言得菩提,一切眾生亦不知彼獲得菩提,無得乃得故無得相。 「Đại Đức !ngã tùng thị nhân thính thọ chánh pháp ,thị nhân diệc bất tuyên thuyết nhất tự ,diệc lệnh nhất thiết nhi lạc/nhạc văn chi 。tri Pháp chân thật bất khả tuyên thuyết ,vi chúng sanh cố nhi tuyên thuyết chi ;xuất ư thế gian bất vi thế ô ,tất cánh tu tập vô hữu năng tri tu dữ bất tu ,ngã tùng thị nhân văn thọ/thụ chánh pháp 。trụ/trú ư pháp tánh ư chúng sanh tánh bất sanh phân biệt ,quán chúng sanh tánh Pháp tánh không tánh giai tất bình đẳng ,ngã ư như thị nhân biên văn Pháp 。thị nhân bất tọa Bồ-đề thụ hạ ,bất khởi 、bất hạnh/hành 、bất miên 、bất ngọa 、bất thụy 、bất ngụ nhi đắc Bồ-đề 。đắc Bồ-đề dĩ ,chung bất tác tướng ngôn đắc Bồ-đề ,nhất thiết chúng sanh diệc bất tri bỉ hoạch đắc Bồ-đề ,vô đắc nãi đắc cố vô đắc tướng 。 「大德!夫正法者無有光明,無光明者即無處所,無處所者即是無身,無身者即是無畏,無畏者即是不出,不出者即是不生,不生者即是不滅,不滅者即是不著,不著者即是不動,不動者即是不變,不變者即無駃無闇,無駃無闇即無覺觀,無覺觀者即是無世,無世者即是無器,無器者即是無貪,無貪者即是性淨,性淨者不合煩惱,不合煩惱者即不顛倒,不顛倒者即是平等,平等者即是真實,真實者不生不滅,不生不滅者名從因緣,從因緣者即不去來,不去來者即無境界,無境界者即是無句,無句者即是不狂,不狂者即是無聞,無聞者即是無作,無作者即是無住,無住者即是無字,無字者即是無相,無相者即是過於心意識句,過心意識即是寂靜,寂靜者即是無熱,無熱者即是無瞋,無瞋者即畢竟,畢竟者即是無有,無有者即是涅槃,是名為法。大德!即是正法,即是說法,即是聞法,即是正見。 「Đại Đức !phu chánh pháp giả vô hữu quang minh ,vô quang minh giả tức vô xứ sở ,vô xứ sở giả tức thị vô thân ,vô thân giả tức thị vô úy ,vô úy giả tức thị bất xuất ,bất xuất giả tức thị bất sanh ,bất sanh giả tức thị bất diệt ,bất diệt giả tức thị bất trước ,bất trước giả tức thị bất động ,bất động giả tức thị bất biến ,bất biến giả tức vô 駃vô ám ,vô 駃vô ám tức vô giác quán ,vô giác quán giả tức thị vô thế ,vô thế giả tức thị vô khí ,vô khí giả tức thị vô tham ,vô tham giả tức thị tánh tịnh ,tánh tịnh giả bất hợp phiền não ,bất hợp phiền não giả tức bất điên đảo ,bất điên đảo giả tức thị bình đẳng ,bình đẳng giả tức thị chân thật ,chân thật giả bất sanh bất diệt ,bất sanh bất diệt giả danh tùng nhân duyên ,tùng nhân duyên giả tức bất khứ lai ,bất khứ lai giả tức vô cảnh giới ,vô cảnh giới giả tức thị vô cú ,vô cú giả tức thị bất cuồng ,bất cuồng giả tức thị vô văn ,vô văn giả tức thị vô tác ,vô tác giả tức thị vô trụ ,vô trụ giả tức thị vô tự ,vô tự giả tức thị vô tướng ,vô tướng giả tức thị quá/qua ư tâm ý thức cú ,quá/qua tâm ý thức tức thị tịch tĩnh ,tịch tĩnh giả tức thị vô nhiệt ,vô nhiệt giả tức thị vô sân ,vô sân giả tức tất cánh ,tất cánh giả tức thị vô hữu ,vô hữu giả tức thị Niết-Bàn ,thị danh vi Pháp 。Đại Đức !tức thị chánh pháp ,tức thị thuyết Pháp ,tức thị văn Pháp ,tức thị chánh kiến 。 「大德!夫正見者不見於身,身行病行,不見於見,不生貪著,不覺不觀,是名佛法聖見、正見。 「Đại Đức !phu chánh kiến giả bất kiến ư thân ,thân hạnh/hành/hàng bệnh hạnh/hành/hàng ,bất kiến ư kiến ,bất sanh tham trước ,bất giác bất quán ,thị danh Phật Pháp Thánh kiến 、chánh kiến 。 「復次,大德!觀無明愛與解脫等無有差別,是名正見。如是見已不著不取,是名聖見。 「phục thứ ,Đại Đức !quán vô minh ái dữ giải thoát đẳng vô hữu sái biệt ,thị danh chánh kiến 。như thị kiến dĩ bất trước bất thủ ,thị danh Thánh kiến 。 「復次,大德!觀貪恚癡、空無相願平等無二,不見於相,見無相相,是名聖見。不觀一二,等一切法,名聖正見。 「phục thứ ,Đại Đức !quán tham khuể si 、không vô tướng nguyện bình đẳng vô nhị ,bất kiến ư tướng ,kiến vô tướng tướng ,thị danh Thánh kiến 。bất quán nhất nhị ,đẳng nhất thiết pháp ,danh Thánh chánh kiến 。 「復次,大德!若能觀我及眾生等,眾生等故如來平等,如來等故佛法平等,佛法等故聖眾平等,聖眾等故大慈平等,慈平等故虛空平等,以不住住如是平等,名聖正見。 「phục thứ ,Đại Đức !nhược/nhã năng quán ngã cập chúng sanh đẳng ,chúng sanh đẳng cố Như Lai bình đẳng ,Như Lai đẳng cố Phật pháp bình đẳng ,Phật Pháp đẳng cố Thánh chúng bình đẳng ,Thánh chúng đẳng cố đại từ bình đẳng ,từ bình đẳng cố hư không bình đẳng ,dĩ ất trụ trụ/trú như thị bình đẳng ,danh Thánh chánh kiến 。 「大德!如一切法,聲亦如是;如聲,即是聖見、即是正見。大德!聖正見者亦無生出,若無生出從誰聽法?」 「Đại Đức !như nhất thiết pháp ,thanh diệc như thị ;như thanh ,tức thị Thánh kiến 、tức thị chánh kiến 。Đại Đức !Thánh chánh kiến giả diệc vô sanh xuất ,nhược/nhã vô sanh xuất tùng thùy thính pháp ?」 舍利弗言:「如我解仁所說義者,一切諸法無所語言。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như ngã giải nhân sở thuyết nghĩa giả ,nhất thiết chư pháp vô sở ngữ ngôn 。」 「大德!如是,如是!一切諸法實無言語。」 「Đại Đức !như thị ,như thị !nhất thiết chư pháp thật vô ngôn ngữ 。」 「善男子!若言如來成就功德,如是言中得何等罪?」 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn Như Lai thành tựu công đức ,như thị ngôn trung đắc hà đẳng tội ?」 「大德!若如是說,當知是人有大過咎。何以故?如來功德不決定故。所以者何?無福無罪故名如來。若觀如來有功德者,是名為欲。夫有欲者即是大欲,有欲大欲即是過咎。」 「Đại Đức !nhược như thị thuyết ,đương tri thị nhân hữu Đại quá cữu 。hà dĩ cố ?Như Lai công đức bất quyết định cố 。sở dĩ giả hà ?vô phước vô tội cố danh Như Lai 。nhược/nhã quán Như Lai hữu công đức giả ,thị danh vi dục 。phu hữu dục giả tức thị Đại dục ,hữu dục Đại dục tức thị quá cữu 。」 「善男子!云何得名無過咎耶?」 「Thiện nam tử !vân hà đắc danh vô quá cữu da ?」 「大德!如第五大,如第七情,如十九界,無出無入、無生無滅,無有造作、無心意識,乃名無過。若有知見遠離證修,是名罪過。若有諸界是名罪過,若無諸界是名無過。」 「Đại Đức !như đệ ngũ đại ,như đệ thất tình ,như thập cửu giới ,vô xuất vô nhập 、vô sanh vô diệt ,vô hữu tạo tác 、vô tâm ý thức ,nãi danh vô quá 。nhược hữu tri kiến viễn ly chứng tu ,thị danh tội quá/qua 。nhược hữu chư giới thị danh tội quá/qua ,nhược/nhã vô chư giới thị danh vô quá 。」 爾時,佛讚無言菩薩言:「善哉,善哉!善男子!如汝所說即是善說。」說是法時,萬二千菩薩得無生法忍。 nhĩ thời ,Phật tán vô ngôn Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết tức thị thiện thuyết 。」thuyết thị pháp thời ,vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 無言菩薩復白佛言:「世尊!如佛所說,菩薩摩訶薩有四種力:所謂信力、進力、念力、慧力。唯願如來廣分別說,云何名為菩薩四力?」 vô ngôn Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng lực :sở vị tín lực 、tiến/tấn lực 、niệm lực 、tuệ lực 。duy nguyện Như Lai quảng phân biệt thuyết ,vân hà danh vi Bồ Tát tứ lực ?」 佛言:「善男子!至心諦聽吾亦當說。若有菩薩於佛正法深信順解,不作疑心,是名信力。若勤精進求於佛法,不休、不息、不生疑悔,是名進力。若有菩薩求於善法,得已不失念菩提心,所作善根願向菩提,是名念力。若有菩薩內自思惟不隨他語,了知法性,是名慧力。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !chí tâm đế thính ngô diệc đương thuyết 。nhược hữu Bồ Tát ư Phật chánh pháp thâm tín thuận giải ,bất tác nghi tâm ,thị danh tín lực 。nhược/nhã cần tinh tấn cầu ư Phật Pháp ,bất hưu 、bất tức 、bất sanh nghi hối ,thị danh tiến/tấn lực 。nhược hữu Bồ Tát cầu ư thiện Pháp ,đắc dĩ bất thất niệm Bồ-đề tâm ,sở tác thiện căn nguyện hướng Bồ-đề ,thị danh niệm lực 。nhược hữu Bồ Tát nội tự tư tánh bất tùy tha ngữ ,liễu tri pháp tánh ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!若有信心親近聖人,是名信力。若能供養如是聖人,是名進力。至心聽受聖人之言,是名念力。聞聖法已如法而住,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu tín tâm thân cận Thánh nhân ,thị danh tín lực 。nhược/nhã năng cúng dường như thị Thánh nhân ,thị danh tiến/tấn lực 。chí tâm thính thọ Thánh nhân chi ngôn ,thị danh niệm lực 。văn thánh pháp dĩ như pháp nhi trụ/trú ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!信業果者,是名信力。既生信已不作諸惡,是名進力。過去善業現世猶增,是名念力。若知諸法有因有果,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !tín nghiệp quả giả ,thị danh tín lực 。ký sanh tín dĩ bất tác chư ác ,thị danh tiến/tấn lực 。quá khứ thiện nghiệp hiện thế do tăng ,thị danh niệm lực 。nhược/nhã tri chư pháp hữu nhân hữu quả ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!若信心法不可說者,是名信力。若因此信能調伏心,是名進力。若能至心,是名念力。觀法如幻,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã tín tâm Pháp bất khả thuyết giả ,thị danh tín lực 。nhược/nhã nhân thử tín năng điều phục tâm ,thị danh tiến/tấn lực 。nhược/nhã năng chí tâm ,thị danh niệm lực 。quán Pháp như huyễn ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!若見法空,是名信力。若斷邪見,是名進力。若見內外悉皆空寂不生怖畏,是名念力。若能觀見第一義空,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã kiến pháp không ,thị danh tín lực 。nhược/nhã đoạn tà kiến ,thị danh tiến/tấn lực 。nhược/nhã kiến nội ngoại tất giai không tịch bất sanh bố úy ,thị danh niệm lực 。nhược/nhã năng quán kiến đệ nhất nghĩa không ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!若能觀見無相無願,是名信力。為他演說無相無願,是名進力。至心觀察無相無願,是名念力。了知是法不可宣說,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã năng quán kiến vô tướng vô nguyện ,thị danh tín lực 。vi tha diễn thuyết vô tướng vô nguyện ,thị danh tiến/tấn lực 。chí tâm quan sát vô tướng vô nguyện ,thị danh niệm lực 。liễu tri thị pháp bất khả tuyên thuyết ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!能一切施不求果報,是名信力。施已不悔亦不休息常行不絕,是名進力。施時至心念於菩提發願迴向,是名念力。不觀財物受者施者及以果報,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !năng nhất thiết thí bất cầu quả báo ,thị danh tín lực 。thí dĩ bất hối diệc bất hưu tức thường hạnh/hành/hàng bất tuyệt ,thị danh tiến/tấn lực 。thí thời chí tâm niệm ư Bồ-đề phát nguyện hồi hướng ,thị danh niệm lực 。bất quán tài vật thọ/thụ giả thí giả cập dĩ quả báo ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!若有受持清淨禁戒不求果報,是名信力。不生煩惱毀壞禁戒,是名進力。如是淨戒至心護持願向菩提,是名念力。觀身口意如水中月響幻炎等,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu thọ trì thanh tịnh cấm giới bất cầu quả báo ,thị danh tín lực 。bất sanh phiền não hủy hoại cấm giới ,thị danh tiến/tấn lực 。như thị tịnh giới chí tâm hộ trì nguyện hướng Bồ-đề ,thị danh niệm lực 。quán thân khẩu ý như thủy trung nguyệt hưởng huyễn viêm đẳng ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!若有修行忍辱之法不求其果,是名信力。若有打罵能忍受之,是名進力。為忍辱故修集慈悲及不放逸願向菩提,是名念力。觀身口意都無所忍,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu tu hành nhẫn nhục chi Pháp bất cầu kỳ quả ,thị danh tín lực 。nhược hữu đả mạ năng nhẫn thọ chi ,thị danh tiến/tấn lực 。vi nhẫn nhục cố tu tập từ bi cập bất phóng dật nguyện hướng Bồ-đề ,thị danh niệm lực 。quán thân khẩu ý đô vô sở nhẫn ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!若有了知勤精進故,得阿耨多羅三藐三菩提,非懈怠得,是名信力。若能調伏一切眾生,護持聽受供養正法,能為眾生趨走給使,能淨佛土,是名進力。能令眾生遠離懈怠,勤修精進願向菩提,是名念力。若修精進不增不減,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu liễu tri cần tinh tấn cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi giải đãi đắc ,thị danh tín lực 。nhược/nhã năng điều phục nhất thiết chúng sanh ,hộ trì thính thọ cúng dường chánh pháp ,năng vi chúng sanh xu tẩu cấp sử ,năng tịnh Phật độ ,thị danh tiến/tấn lực 。năng lệnh chúng sanh viễn ly giải đãi ,cần tu tinh tấn nguyện hướng Bồ-đề ,thị danh niệm lực 。nhược/nhã tu tinh tấn bất tăng bất giảm ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!若樂寂靜離說世事,是名信力。若住空寂獲得四禪及八解脫,是名進力。若於諸禪無有退失,是名念力。若觀諸禪無常苦無我,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã lạc/nhạc tịch tĩnh ly thuyết thế sự ,thị danh tín lực 。nhược/nhã trụ/trú không tịch hoạch đắc tứ Thiền cập bát giải thoát ,thị danh tiến/tấn lực 。nhược/nhã ư chư Thiền vô hữu thoái thất ,thị danh niệm lực 。nhược/nhã quán chư Thiền vô thường khổ vô ngã ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!若聞一切諸波羅蜜三十七助菩提之法,信不生疑,是名信力。聞已轉為眾生演說,是名進力。心善思惟,是名念力。如法而住,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã văn nhất thiết chư Ba-la-mật tam thập thất trợ Bồ-đề chi Pháp ,tín bất sanh nghi ,thị danh tín lực 。văn dĩ chuyển vi chúng sanh diễn thuyết ,thị danh tiến/tấn lực 。tâm thiện tư duy ,thị danh niệm lực 。như pháp nhi trụ/trú ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!為諸眾生修集慈心,是名信力。憐愍眾生令其離苦,是名進力。觀察法已心得大喜,是名念力。於怨親中其心平等,修集大捨,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !vi chư chúng sanh tu tập từ tâm ,thị danh tín lực 。liên mẫn chúng sanh lệnh kỳ ly khổ ,thị danh tiến/tấn lực 。quan sát Pháp dĩ tâm đắc Đại hỉ ,thị danh niệm lực 。ư oán thân trung kỳ tâm bình đẳng ,tu tập đại xả ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!觀察是身無量眾惡之所成就,誑惑凡夫猶如幻相,是名信力。受死苦時專心繫念佛法僧寶不惜身命,是名進力。亦不生於諸惡之心、聲聞心、辟支佛心、貪心、瞋心、癡心、妬心、慳心、毀戒心,是名念力。若觀法界分別法界觀無礙智,亦知過去、未來、現在,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !quan sát thị thân vô lượng chúng ác chi sở thành tựu ,cuống hoặc phàm phu do như huyễn tướng ,thị danh tín lực 。thọ/thụ tử khổ thời chuyên tâm hệ niệm Phật pháp tăng bảo bất tích thân mạng ,thị danh tiến/tấn lực 。diệc bất sanh ư chư ác chi tâm 、Thanh văn tâm 、Bích Chi Phật tâm 、tham tâm 、sân tâm 、si tâm 、đố tâm 、xan tâm 、hủy giới tâm ,thị danh niệm lực 。nhược/nhã quán Pháp giới phân biệt Pháp giới quán vô ngại trí ,diệc tri quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!喜者名信。不退轉者,名為精進。不狂亂者,名為念力。了了知者,名為慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !hỉ giả danh tín 。Bất-thoái-chuyển giả ,danh vi tinh tấn 。bất cuồng loạn giả ,danh vi niệm lực 。liễu liễu tri giả ,danh vi tuệ lực 。 「復次,善男子!以信力故,能有所作;以進力故,事得畢竟;以念力故,無所漏失;以慧力故,能如法說。 「phục thứ ,Thiện nam tử !dĩ tín lực cố ,năng hữu sở tác ;dĩ tiến/tấn lực cố ,sự đắc tất cánh ;dĩ niệm lực cố ,vô sở lậu thất ;dĩ tuệ lực cố ,năng như pháp thuyết 。 「復次,善男子!觀疑網故,名為信力。遠離疑故,是名進力。更不生疑,是名念力。說能壞疑,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !quán nghi võng cố ,danh vi tín lực 。viễn ly nghi cố ,thị danh tiến/tấn lực 。cánh bất sanh nghi ,thị danh niệm lực 。thuyết năng hoại nghi ,thị danh tuệ lực 。 「復次,善男子!信佛法者,是名信力。為菩提故而修行之,是名進力。得順忍故,是名念力。得無生忍,是名慧力。 「phục thứ ,Thiện nam tử !tín Phật Pháp giả ,thị danh tín lực 。vi ồ-đề cố nhi tu hành chi ,thị danh tiến/tấn lực 。đắc thuận nhẫn cố ,thị danh niệm lực 。đắc vô sanh nhẫn ,thị danh tuệ lực 。 「善男子!信根信力無有差別,進根進力、念根念力、慧根慧力,亦復如是。」說是法時。百千菩薩得無生忍地,四萬二千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 「Thiện nam tử !tín căn tín lực vô hữu sái biệt ,tiến/tấn căn tiến/tấn lực 、niệm căn niệm lực 、tuệ căn tuệ lực ,diệc phục như thị 。」thuyết thị pháp thời 。bách thiên Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn địa ,tứ vạn nhị thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 是時,會中有一菩薩名曰蓮華,語無言菩薩言:「善男子!汝向問佛,佛即為汝分別解說,汝心喜耶?」 Thị thời ,hội trung hữu nhất Bồ Tát danh viết liên hoa ,ngữ vô ngôn Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ hướng vấn Phật ,Phật tức vi nhữ phân biệt giải thuyết ,nhữ tâm hỉ da ?」 無言菩薩言:「善男子!我亦不問、不聽一法,云何生喜?」 vô ngôn Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã diệc bất vấn 、bất thính nhất pháp ,vân hà sanh hỉ ?」 蓮華菩薩言:「善男子!汝於佛所不聽法耶?」 liên hoa Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ư Phật sở bất thính pháp da ?」 無言菩薩言:「諸佛、如來都無所說。我云何聽?何以故?我非法器故。」 vô ngôn Bồ Tát ngôn :「chư Phật 、Như Lai đô vô sở thuyết 。ngã vân hà thính ?hà dĩ cố ?ngã phi pháp khí cố 。」 蓮華菩薩言:「汝今若非是法器者,是何等器?」 liên hoa Bồ Tát ngôn :「nhữ kim nhược/nhã phi thị pháp khí giả ,thị hà đẳng khí ?」 無言菩薩言:「善男子!我身今者尚非法器,況復餘器!」 vô ngôn Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã thân kim giả thượng phi pháp khí ,huống phục dư khí !」 蓮華菩薩言:「汝若非是真法器者,云何當得阿耨多羅三藐三菩提?」 liên hoa Bồ Tát ngôn :「nhữ nhược/nhã phi thị chân Pháp khí giả ,vân hà đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 無言菩薩言:「善男子!阿耨多羅三藐三菩提亦非是器。善男子!若離佛法有菩提者,當知有器。一切佛法即是菩提,菩提即是佛法。善男子!是故我若遠離煩惱,不見佛法、不見菩提,煩惱菩提及以佛法無有差別。若煩惱中見菩提者,即是如見;若離煩惱見菩提者,是名倒見。」 vô ngôn Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc phi thị khí 。Thiện nam tử !nhược/nhã ly Phật Pháp hữu Bồ-đề giả ,đương tri hữu khí 。nhất thiết Phật Pháp tức thị Bồ-đề ,Bồ-đề tức thị Phật Pháp 。Thiện nam tử !thị cố ngã nhược/nhã viễn ly phiền não ,bất kiến Phật Pháp 、bất kiến Bồ-đề ,phiền não Bồ-đề cập dĩ Phật Pháp vô hữu sái biệt 。nhược/nhã phiền não trung kiến Bồ-đề giả ,tức thị như kiến ;nhược/nhã ly phiền não kiến Bồ-đề giả ,thị danh đảo kiến 。」 蓮華菩薩言:「善男子!云何名倒見?」 liên hoa Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !vân hà danh đảo kiến ?」 「見我、壽命、士夫、摩納,離是之外別有貪欲瞋恚愚癡,是名倒見。一切法性及菩提性無有差別、無作無受,我性眾生、壽命、士夫、摩納,即是貪欲瞋恚愚癡,如是等法即是菩提,是名如見,即四大中及四大造求於菩提不餘處求。云何名求?求時不見一切諸物,不見者即是無處,無處者即是無住,無住者即是一切諸法之性,一切諸法若無性者即是實相,實相者非常非斷名畢竟節。若有能見如是等節,當知是人不流不散,不流不散即無生滅即是涅槃,即是實知一切諸法。若如是等得涅槃者,即是聖句入於涅槃。是故如來於經中說,自不調伏能調伏他,自不解脫能解脫他,自不寂靜能寂靜他,自不涅槃令他涅槃無有是處。若自調伏令他調伏,若自解脫令他解脫,若自寂靜令他寂靜,若自涅槃令他涅槃,斯有是處。 「kiến ngã 、thọ mạng 、sĩ phu 、ma nạp ,ly thị chi ngoại biệt hữu tham dục sân khuể ngu si ,thị danh đảo kiến 。nhất thiết pháp tánh cập Bồ-đề tánh vô hữu sái biệt 、vô tác thị cố ,ngã tánh chúng sanh 、thọ mạng 、sĩ phu 、ma nạp ,tức thị tham dục sân khuể ngu si ,như thị đẳng Pháp tức thị Bồ-đề ,thị danh như kiến ,tức tứ đại trung cập tứ đại tạo cầu ư Bồ-đề bất dư xứ cầu 。vân hà danh cầu ?cầu thời bất kiến nhất thiết chư vật ,bất kiến giả tức thị vô xứ/xử ,vô xứ/xử giả tức thị vô trụ ,vô trụ giả tức thị nhất thiết chư pháp chi tánh ,nhất thiết chư pháp nhược/nhã Vô tánh giả tức thị thật tướng ,thật tướng giả phi thường phi đoạn danh tất cánh tiết 。nhược hữu năng kiến như thị đẳng tiết ,đương tri thị nhân bất lưu bất tán ,bất lưu bất tán tức vô sanh diệt tức thị Niết-Bàn ,tức thị thật tri nhất thiết chư pháp 。nhược/nhã như thị đẳng đắc Niết Bàn giả ,tức thị Thánh cú nhập ư Niết-Bàn 。thị cố Như Lai ư Kinh trung thuyết ,tự bất điều phục năng điều phục tha ,tự bất giải thoát năng giải thoát tha ,tự bất tịch tĩnh năng tịch tĩnh tha ,tự bất Niết-Bàn lệnh tha Niết-Bàn vô hữu thị xứ 。nhược/nhã tự điều phục lệnh tha điều phục ,nhược/nhã tự giải thoát lệnh tha giải thoát ,nhược/nhã tự tịch tĩnh lệnh tha tịch tĩnh ,nhược/nhã tự Niết-Bàn lệnh tha Niết-Bàn ,tư hữu thị xứ 。 「善男子!菩薩摩訶薩修菩提道,解了一切眾生所行。於諸法相及以法界不生分別,修行一切善法之時,亦不見有諸魔徒眾。雖求佛法不見求者,雖調眾生不見我人,雖行諸法煩惱不污,雖順世法世法不染,負五陰擔亦無住處,遠離諸界不動法界,修解脫法門不退善法,明見三界不雜煩惱,行檀波羅蜜不生憍慢,乃至般若波羅蜜亦復如是。隨一切行,實不行於一切諸行,若能修行如是等行,當知即是行菩提道。於菩提道及菩提行不生分別,若行如是菩提道行,於諸法中不見有我,無貪、無瞋、無親、無怨、無有障礙。若無障礙即無為行,若無為行即是真實大菩薩也。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bồ-đề đạo ,giải liễu nhất thiết chúng sanh sở hạnh 。ư chư Pháp tướng cập dĩ Pháp giới bất sanh phân biệt ,tu hành nhất thiết thiện pháp chi thời ,diệc bất kiến hữu chư ma đồ chúng 。tuy cầu Phật Pháp bất kiến cầu giả ,tuy điều chúng sanh bất kiến ngã nhân ,tuy hạnh/hành/hàng chư Pháp phiền não bất ô ,tuy thuận thế Pháp thế Pháp bất nhiễm ,phụ ngũ uẩn đam/đảm diệc vô trụ xứ/xử ,viễn ly chư giới bất động pháp giới ,tu giải thoát Pháp môn bất thoái thiện Pháp ,minh kiến tam giới bất tạp phiền não ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật bất sanh kiêu mạn ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị 。tùy nhất thiết hành ,thật bất hạnh/hành ư nhất thiết chư hạnh ,nhược/nhã năng tu hành như thị đẳng hạnh/hành/hàng ,đương tri tức thị hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo 。ư Bồ-đề đạo cập Bồ-đề hạnh/hành/hàng bất sanh phân biệt ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng như thị Bồ-đề đạo hạnh/hành/hàng ,ư chư Pháp trung bất kiến hữu ngã ,vô tham 、vô sân 、vô thân 、vô oán 、vô hữu chướng ngại 。nhược/nhã vô chướng ngại tức vô vi hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã vô vi hạnh/hành/hàng tức thị chân thật đại Bồ-tát dã 。」 蓮華菩薩言:「善男子!何因緣故名為菩薩? liên hoa Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !hà nhân duyên cố danh vi Bồ Tát ? 「善男子!能覺眾生所不覺者故名菩薩,能寤無明睡眠眾生故名菩薩,演說隨順菩提之法故名菩薩,能令眾生深樂寂靜是名菩薩。增長佛語竪正法幢護念聖眾,於菩提心無有動轉,不住聲聞辟支佛心,終不捨離至誠之心,發願畢竟能度未度、能解未解,為無依者而作歸依,能滅未滅、能調煩惱,不脫煩惱觀生死過亦求諸有。修空三昧不捨眾生,修集無想不捨菩提想,修集無願深樂諸有。雖樂佛法於貪無貪,知有為法多諸罪咎,而其內心不捨有為。雖離諸闇不得大明,得大智慧以為器鉀,深樂惠施嚴施瓔珞。淨佛世界具足淨戒,具足誓願具足忍辱,能調一切不忍眾生。勤修精進求無壞身,能壞欲界樂受下身,雖受諸有其心不悔,善知方便常自調伏求於菩提。為諸眾生修習慈心,為壞眾苦修集悲心,為調不調修習喜心,非畢竟捨修集捨心。 「Thiện nam tử !năng giác chúng sanh sở bất giác giả cố danh Bồ Tát ,năng ngụ vô minh thụy miên chúng sanh cố danh Bồ Tát ,diễn thuyết tùy thuận Bồ-đề chi Pháp cố danh Bồ Tát ,năng lệnh chúng sanh thâm lạc/nhạc tịch tĩnh thị danh Bồ Tát 。tăng trưởng Phật ngữ thọ chánh Pháp-Tràng hộ niệm Thánh chúng ,ư Bồ-đề tâm vô hữu động chuyển ,bất trụ Thanh văn Bích Chi Phật tâm ,chung bất xả ly chí thành chi tâm ,phát nguyện tất cánh năng độ vị độ 、năng giải vị giải ,vi vô y giả nhi tác quy y ,năng diệt vị diệt 、năng điều phiền não ,bất thoát phiền não quán sanh tử quá/qua diệc cầu chư hữu 。tu không tam-muội bất xả chúng sanh ,tu tập vô tưởng bất xả Bồ-đề tưởng ,tu tập vô nguyện thâm lạc/nhạc chư hữu 。tuy lạc/nhạc Phật Pháp ư tham vô tham ,tri hữu vi Pháp đa chư tội cữu ,nhi kỳ nội tâm bất xả hữu vi 。tuy ly chư ám bất đắc Đại Minh ,đắc đại trí tuệ dĩ vi khí giáp ,thâm lạc/nhạc huệ thí nghiêm thí anh lạc 。tịnh Phật thế giới cụ túc tịnh giới ,cụ túc thệ nguyện cụ túc nhẫn nhục ,năng điều nhất thiết bất nhẫn chúng sanh 。cần tu tinh tấn cầu vô hoại thân ,năng hoại dục giới lạc thọ hạ thân ,tuy thọ/thụ chư hữu kỳ tâm bất hối ,thiện tri phương tiện thường tự điều phục cầu ư Bồ-đề 。vi chư chúng sanh tu tập từ tâm ,vi hoại chúng khổ tu tập bi tâm ,vi điều bất điều tu tập hỉ tâm ,phi tất cánh xả tu tập xả tâm 。 「通達了了解甚深義,非諸聲聞緣覺境界,依於義、法、了義經、智不依世法,亦為眾生而作依止。為諸眾生莊嚴身口,如說而作莊嚴於心,為諸眾生莊嚴神通。利益眾生猶如大地,能淨一切猶如大水,燒諸煩惱猶如熾火,於法無礙猶如猛風,於法平等猶如虛空。得陀羅尼持一切門,樂說無礙令眾喜聞,至心念佛為淨心故,能大法施叚食施故。正命自活威儀清淨,修無諍三昧深樂寂靜,樂調眾生離說世語,見樂世者呵嘖教誨,具七種財其心柔軟,樂行惠施堅固不退,眷屬不壞親近善友,知恩報恩觀過去業。隨眾生意能壞疑心,觀察生死多諸過咎,所作至心解一切語,修集大乘不疑三乘,眾生樂見隨問而答,得無礙智諸佛所念。 「thông đạt liễu liễu giải thậm thâm nghĩa ,phi chư Thanh văn Duyên giác cảnh giới ,y ư nghĩa 、Pháp 、liễu nghĩa Kinh 、trí bất y thế Pháp ,diệc vi chúng sanh nhi tác y chỉ 。vi chư chúng sanh trang nghiêm thân khẩu ,như thuyết nhi tác trang nghiêm ư tâm ,vi chư chúng sanh trang nghiêm thần thông 。lợi ích chúng sanh do như Đại địa ,năng tịnh nhất thiết do như Đại thủy ,thiêu chư phiền não do như sí hỏa ,ư pháp vô ngại do như mãnh phong ,ư pháp bình đẳng do như hư không 。đắc Đà-la-ni trì nhất thiết môn ,lạc/nhạc thuyết vô ngại lệnh chúng hỉ văn ,chí tâm niệm Phật vi tịnh tâm cố ,năng Đại pháp thí giả thực thí cố 。chánh mạng tự hoạt uy nghi thanh tịnh ,tu vô tránh tam muội thâm lạc/nhạc tịch tĩnh ,lạc/nhạc điều chúng sanh ly thuyết thế ngữ ,kiến lạc/nhạc thế giả ha sách giáo hối ,cụ thất chủng tài kỳ tâm nhu nhuyễn ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng huệ thí kiên cố bất thoái ,quyến thuộc bất hoại thân cận thiện hữu ,tri ân báo ân quán quá khứ nghiệp 。tùy chúng sanh ý năng hoại nghi tâm ,quan sát sanh tử đa chư quá cữu ,sở tác chí tâm giải nhất thiết ngữ ,tu tập Đại-Thừa bất nghi tam thừa ,chúng sanh lạc/nhạc kiến tùy vấn nhi đáp ,đắc vô ngại trí chư Phật sở niệm 。 「時節語、不多語,光明清涼猶如秋月,善法具足猶如滿月,眾生樂見猶如明月,增長善法猶如初月,一味甘甜如月一味,觀一切法如水中月。清淨無垢如月無翳,易共語言諸根具足。於一切法猶如橋梁,能度眾生於四駃水,為諸眾生營作佛事,其心初不動菩薩界,以如是義故名菩薩。」 「thời tiết ngữ 、bất đa ngữ ,quang minh thanh lương do như thu nguyệt ,thiện pháp cụ túc do như mãn nguyệt ,chúng sanh lạc/nhạc kiến do như minh nguyệt ,tăng trưởng thiện Pháp do như sơ nguyệt ,nhất vị cam điềm như nguyệt nhất vị ,quán nhất thiết pháp như thủy trung nguyệt 。thanh tịnh vô cấu như nguyệt vô ế ,dịch cọng ngữ ngôn chư căn cụ túc 。ư nhất thiết Pháp do như kiều lương ,năng độ chúng sanh ư tứ 駃thủy ,vi chư chúng sanh doanh tác Phật sự ,kỳ tâm sơ bất động Bồ Tát giới ,dĩ như thị nghĩa cố danh Bồ Tát 。」 爾時,蓮華菩薩白佛言:「世尊!無言菩薩作如是說,當知不久得阿耨多羅三藐三菩提,轉於無上法寶之輪。若有能信受持如是無言菩薩所說法者,亦復當得如是功德。」 nhĩ thời ,liên hoa Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô ngôn Bồ Tát tác như thị thuyết ,đương tri bất cửu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chuyển ư vô thượng pháp bảo chi luân 。nhược hữu năng tín thọ trì như thị vô ngôn Bồ Tát sở thuyết pháp giả ,diệc phục đương đắc như thị công đức 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!如汝所說,無言菩薩得慧燈三昧,是故若欲於無量劫說一句義不可窮盡。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết ,vô ngôn Bồ Tát đắc tuệ đăng tam muội ,thị cố nhược/nhã dục ư vô lượng kiếp thuyết nhất cú nghĩa bất khả cùng tận 。」 蓮華菩薩言:「世尊!唯願如來垂矜哀愍,增長眾生諸善法故,莊嚴無上大集經故,少為大眾開示如是慧燈三昧。若有智慧菩薩,聞已亦當獲得如是三昧,得已亦當疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 liên hoa Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai thùy căng ai mẫn ,tăng trưởng chúng sanh chư thiện Pháp cố ,trang nghiêm vô thượng Đại Tập Kinh cố ,thiểu vi Đại chúng khai thị như thị tuệ đăng tam muội 。nhược/nhã hữu trí tuệ Bồ Tát ,văn dĩ diệc đương hoạch đắc như thị tam muội ,đắc dĩ diệc đương tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛言:「善男子!至心諦聽,吾當為汝少分別說。言慧燈者即是智燈,智燈者即是破闇,無闇者即是破疑,破疑者即是慧燈,慧燈者即是諸法無二相也。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !chí tâm đế thính ,ngô đương vi nhữ thiểu phân biệt thuyết 。ngôn tuệ đăng giả tức thị trí đăng ,trí đăng giả tức thị phá ám ,vô ám giả tức thị phá nghi ,phá nghi giả tức thị tuệ đăng ,tuệ đăng giả tức thị chư Pháp vô nhị tướng dã 。 「善男子!了了智,不疑智,不失智,不挽智,不隨智,無闇智,聖智,猛利智,捷疾智,分別智,廣大智,純一智,種種智,過去智,未來智,現在智,三世平等智,三界智,三解脫門智,三慧智,三寶智,三乘智,三眼智,三垢智,三滓智,三聚智,心意識智,陰入界智,因緣和合智,見畢竟智,如法界智,自相智,第一義智,方便智,一切聲語智,一切字智,無礙智,不壞智,能說法智,知下中上根智,無作無受智,一切呪智,一切醫智,一切世事智,莊嚴陀羅尼智,日月三昧智,入三昧智,聖智,聖三昧智,金剛三昧智,無諍三昧智,心等三昧智,壞魔三昧智,日光三昧智,無想三昧智,寶幢三昧智,一切法門三昧智,一切法器三昧智,無邊光三昧智,福德三昧智,無住三昧智,樂見三昧智,善見三昧智,無盡器三昧智,畢竟盡智,一切智,無動智,那羅延三昧智,一切見智,如是等六萬三昧門智,我於往昔見燃燈佛,即得如是諸三昧門,如是諸三昧門,一切悉是慧燈三昧之所攝持。 「Thiện nam tử !liễu liễu trí ,bất nghi trí ,bất thất trí ,bất vãn trí ,bất tùy trí ,vô ám trí ,Thánh trí ,mãnh lợi trí ,tiệp tật trí ,phân biệt trí ,quảng đại trí ,thuần nhất trí ,chủng chủng trí ,quá khứ trí ,vị lai trí ,hiện tại trí ,tam thế bình đẳng trí ,tam giới trí ,tam giải thoát môn trí ,tam tuệ trí ,Tam Bảo trí ,tam thừa trí ,tam nhãn trí ,tam cấu trí ,tam chỉ trí ,tam tụ trí ,tâm ý thức trí ,uẩn nhập giới trí ,nhân duyên hòa hợp trí ,kiến tất cánh trí ,như Pháp giới trí ,tự tướng trí ,đệ nhất nghĩa trí ,phương tiện trí ,nhất thiết thanh ngữ trí ,nhất thiết tự trí ,vô ngại trí ,bất hoại trí ,năng thuyết Pháp trí ,tri hạ trung thượng căn trí ,vô tác thị cố trí ,nhất thiết chú trí ,nhất thiết y trí ,nhất thiết thế sự trí ,trang nghiêm Đà-la-ni trí ,nhật nguyệt tam muội trí ,nhập tam muội trí ,Thánh trí ,Thánh tam muội trí ,Kim Cương tam muội trí ,vô tránh tam muội trí ,tâm đẳng tam muội trí ,hoại ma tam muội trí ,nhật quang tam muội trí ,vô tưởng tam muội trí ,bảo tràng tam muội trí ,nhất thiết pháp môn tam muội trí ,nhất thiết pháp khí tam muội trí ,vô biên quang tam muội trí ,phước đức tam muội trí ,vô trụ tam muội trí ,lạc/nhạc kiến tam muội trí ,thiện kiến tam muội trí ,vô tận khí tam muội trí ,tất cánh tận trí ,nhất thiết trí ,vô động trí ,Na-la-diên tam muội trí ,nhất thiết kiến trí ,như thị đẳng lục vạn tam muội môn trí ,ngã ư vãng tích kiến Nhiên Đăng Phật ,tức đắc như thị chư tam muội môn ,như thị chư tam muội môn ,nhất thiết tất thị tuệ đăng tam muội chi sở nhiếp trì 。 「善男子!譬如日出能為四事:一者、有大光明;二者、除滅闇冥;三者、示種種色;四者、令諸眾生得造事業。菩薩摩訶薩住是三昧,亦復如是能為四事:一者、破壞一切煩惱闇冥;二者、出大慧光;三者、示諸眾生種種諸行;四者、開示眾生道非道等。 「Thiện nam tử !thí như nhật xuất năng vi tứ sự :nhất giả 、hữu đại quang minh ;nhị giả 、trừ diệt ám minh ;tam giả 、thị chủng chủng sắc ;tứ giả 、lệnh chư chúng sanh đắc tạo sự nghiệp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tam muội ,diệc phục như thị năng vi tứ sự :nhất giả 、phá hoại nhất thiết phiền não ám minh ;nhị giả 、xuất Đại tuệ quang ;tam giả 、thị chư chúng sanh chủng chủng chư hạnh/hành/hàng ;tứ giả 、khai thị chúng sanh đạo phi đạo đẳng 。 「善男子!譬如淨寶之珠置之高幢,其明遍照四由延所,施諸眾生所須之物,而珠體相無有增減。慧燈三昧亦復如是,住是三昧菩薩摩訶薩,永斷一切煩惱習氣,淨戒、淨定、淨慧、淨身心、淨於方便、淨陀羅尼,修集大悲,放大光明,遍照無量諸佛世界,隨眾生意而作事業。菩薩雖作如是諸事,而其相性無有增減。 「Thiện nam tử !thí như tịnh bảo chi châu trí chi cao tràng ,kỳ minh biến chiếu tứ do duyên sở ,thí chư chúng sanh sở tu chi vật ,nhi châu thể tướng vô hữu tăng giảm 。tuệ đăng tam muội diệc phục như thị ,trụ/trú thị tam muội Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí ,tịnh giới 、tịnh định 、tịnh tuệ 、tịnh thân tâm 、tịnh ư phương tiện 、tịnh Đà-la-ni ,tu tập đại bi ,phóng đại quang minh ,biến chiếu vô lượng chư Phật thế giới ,tùy chúng sanh ý nhi tác sự nghiệp 。Bồ Tát tuy tác như thị chư sự ,nhi kỳ tướng tánh vô hữu tăng giảm 。 「善男子!譬如虛空容受佛土無有障礙,亦不障礙一切雨渧風火水災,一切眾生無量無邊。善男子!慧燈三昧亦復如是,住是三昧諸菩薩等,為諸眾生說一切法無有障礙,方便教化一切眾生,為因力者演說方便,令其解脫調伏成熟,為邪定者方便演說令壞邪定,無善子者令種善子,無法器者令作法器,為法器者分別演說阿耨多羅三藐三菩提。求聲聞人,方便說法令其獲得四沙門果。求緣覺人,方便教誨令其獲得辟支佛道。復為方便說法漸進,令其悉發阿耨多羅三藐三菩提心住不退地。通達八萬四千法聚,為壞眾生疑網心故,種種開示分別解說,解說一事於無量劫不可窮盡,雖作如是無量之事,而是三昧亦無增減。 「Thiện nam tử !thí như hư không dung thọ Phật thổ vô hữu chướng ngại ,diệc bất chướng ngại nhất thiết vũ đế phong hỏa thủy tai ,nhất thiết chúng sanh vô lượng vô biên 。Thiện nam tử !tuệ đăng tam muội diệc phục như thị ,trụ/trú thị tam muội chư Bồ-tát đẳng ,vi chư chúng sanh thuyết nhất thiết pháp vô hữu chướng ngại ,phương tiện giáo hóa nhất thiết chúng sanh ,vi nhân lực giả diễn thuyết phương tiện ,lệnh kỳ giải thoát điều phục thành thục ,vi tà định giả phương tiện diễn thuyết lệnh hoại tà định ,vô thiện tử giả lệnh chủng thiện tử ,vô Pháp khí giả lệnh tác pháp khí ,vi Pháp khí giả phân biệt diễn thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。cầu Thanh văn nhân ,phương tiện thuyết Pháp lệnh kỳ hoạch đắc tứ sa môn quả 。cầu duyên giác nhân ,phương tiện giáo hối lệnh kỳ hoạch đắc Bích Chi Phật đạo 。phục vi phương tiện thuyết Pháp tiệm tiến/tấn ,lệnh kỳ tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm trụ/trú bất thoái địa 。thông đạt bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,vi hoại chúng sanh nghi võng tâm cố ,chủng chủng khai thị phân biệt giải thuyết ,giải thuyết nhất sự ư vô lượng kiếp bất khả cùng tận ,tuy tác như thị vô lượng chi sự ,nhi thị tam muội diệc vô tăng giảm 。 「善男子!譬如一燈力能顯示種種諸色,慧燈三昧亦復如是,於一心中能於無量諸佛世界示種種色,而是三昧無有傾動。是故四念處中法念為頂,四正勤中未生善法能生善法名之為頂,四如意中身心寂靜名之為頂,五根五力中慧根慧力名之為頂,七覺分中擇法為頂,八正道中正見為頂,一切外道所有舍摩他、毘婆舍那名之為頂,四真諦中滅諦為頂,四依之中依義為頂,四無礙智義無礙智名之為頂,六神通中漏盡為頂。四無量心悲心為頂,修梵行中智慧為頂,諸波羅蜜中般若為頂,一切方便知眾生心名之為頂,一切諸力處非處力名之為頂,諸無畏中初名為頂,不共法中無礙為頂,三十二相無見頂相名之為頂,八十種好不空說法名之為頂,莊嚴口中解一切語名之為頂,莊嚴心中破慢為頂,一切法中智慧為頂,是名慧燈三昧。」 「Thiện nam tử !thí như nhất đăng lực năng hiển thị chủng chủng chư sắc ,tuệ đăng tam muội diệc phục như thị ,ư nhất tâm trung năng ư vô lượng chư Phật thế giới thị chủng chủng sắc ,nhi thị tam muội vô hữu khuynh động 。thị cố tứ niệm xứ trung Pháp niệm vi đảnh/đính ,tứ chánh cần trung vị sanh thiện Pháp năng sanh thiện Pháp danh chi vi đảnh/đính ,tứ như ý trung thân tâm tịch tĩnh danh chi vi đảnh/đính ,ngũ căn ngũ lực trung tuệ căn tuệ lực danh chi vi đảnh/đính ,thất giác phần trung trạch pháp vi đảnh/đính ,Bát Chánh Đạo trung chánh kiến vi đảnh/đính ,nhất thiết ngoại đạo sở hữu xá-ma-tha 、Tỳ bà xá na danh chi vi đảnh/đính ,tứ chân đế trung diệt đế vi đảnh/đính ,tứ y chi trung y nghĩa vi đảnh/đính ,tứ vô ngại trí nghĩa vô ngại trí danh chi vi đảnh/đính ,lục Thần thông trung lậu tận vi đảnh/đính 。tứ vô lượng tâm bi tâm vi đảnh/đính ,tu phạm hạnh trung trí tuệ vi đảnh/đính ,chư Ba-la-mật trung Bát-nhã vi đảnh/đính ,nhất thiết phương tiện tri chúng sanh tâm danh chi vi đảnh/đính ,nhất thiết chư lực xứ phi xứ lực danh chi vi đảnh/đính ,chư vô úy trung sơ danh vi đảnh/đính ,bất cộng pháp trung vô ngại vi đảnh/đính ,tam thập nhị tướng vô kiến đảnh tướng danh chi vi đảnh/đính ,bát thập chủng tử bất không thuyết Pháp danh chi vi đảnh/đính ,trang nghiêm khẩu trung giải nhất thiết ngữ danh chi vi đảnh/đính ,trang nghiêm tâm trung phá mạn vi đảnh/đính ,nhất thiết pháp trung trí tuệ vi đảnh/đính ,thị danh tuệ đăng tam muội 。」 說是經時,蓮華菩薩及萬菩薩得是三昧,三千大千世界大地六種震動,一切大眾以妙華香種種伎樂供養於佛尊重讚歎。 thuyết thị Kinh thời ,liên hoa Bồ Tát cập vạn Bồ Tát đắc thị tam muội ,tam thiên đại thiên thế giới Đại địa lục chủng chấn động ,nhất thiết Đại chúng dĩ hương khí hương chủng chủng kĩ nhạc cúng dường ư Phật tôn trọng tán thán 。 時會菩薩各作是言:「世尊!我等昔來未曾聞是三昧名字,況得聞其廣說分別!我今皆得如是三昧,是故報恩設此供養。若有聞是三昧名字,即能獲得大利益事,不失無上菩提之心。」 thời hội Bồ Tát các tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng tích lai vị tằng văn thị tam muội danh tự ,huống đắc văn kỳ quảng thuyết phân biệt !ngã kim giai đắc như thị tam muội ,thị cố báo ân thiết thử cúng dường 。nhược hữu văn thị tam muội danh tự ,tức năng hoạch đắc Đại lợi ích sự ,bất thất vô thượng Bồ-đề chi tâm 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!如汝所說,若有眾生,已於無量無邊佛所,殖諸善本親近善友,然後乃得聞是三昧。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết ,nhược hữu chúng sanh ,dĩ ư vô lượng vô biên Phật sở ,thực chư thiện bản thân cận thiện hữu ,nhiên hậu nãi đắc văn thị tam muội 。」 爾時,世尊說是法時,於其臍中出一菩薩身真金色,三十二相八十種好放大光明,除佛光明餘無及者。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị pháp thời ,ư kỳ tề trung xuất nhất Bồ Tát thân chân kim sắc ,tam thập nhị tướng bát thập chủng tử phóng đại quang minh ,trừ Phật quang minh dư vô cập giả 。 是時,菩薩敬禮佛足右繞七匝,長跪合掌,而白佛言:「世尊!慧憍如來致意無量,問訊世尊起居輕利、身無病患、大眾安不?我今此界有六萬億諸菩薩等,欲往聽受大集妙典,并欲覲見無言菩薩,及以十方諸來菩薩,并復欲聞慧燈三昧。善哉,善哉!釋迦牟尼!幸為開示,令諸往者悉得慧燈三昧還來此土。」 Thị thời ,Bồ Tát kính lễ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tuệ kiêu/kiều Như Lai trí ý vô lượng ,vấn tấn Thế Tôn khởi cư khinh lợi 、thân vô bệnh hoạn 、Đại chúng an bất ?ngã kim thử giới hữu lục vạn ức chư Bồ-tát đẳng ,dục vãng thính thọ đại tập diệu điển ,tinh dục cận kiến vô ngôn Bồ Tát ,cập dĩ thập phương chư lai Bồ Tát ,tinh phục dục văn tuệ đăng tam muội 。Thiện tai ,Thiện tai !Thích-Ca Mâu Ni !hạnh vi khai thị ,lệnh chư vãng giả tất đắc tuệ đăng tam muội hoàn lai thử độ 。」 時舍利弗言:「世尊!慧憍如來住何方面?去此遠近?世界何名?而是菩薩復名何等?是六萬億諸菩薩等住在何處?」 thời Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !tuệ kiêu/kiều Như Lai trụ hà phương diện ?khứ thử viễn cận ?thế giới hà danh ?nhi thị Bồ Tát phục danh hà đẳng ?thị lục vạn ức chư Bồ-tát đẳng trụ tại hà xứ/xử ?」 「舍利弗!其佛世界去此東方過一恒河沙等恒河沙世界,世界名曰金剛堅根,佛號慧憍。 「Xá-lợi-phất !kỳ Phật thế giới khứ thử Đông phương quá/qua nhất hằng hà sa đẳng Hằng hà sa thế giới ,thế giới danh viết Kim cương kiên căn ,Phật hiệu tuệ kiêu/kiều 。 「舍利弗!何因緣故,世界名曰為金剛堅根?舍利弗!彼佛世界地悉金剛,其佛願力故致如是。其佛身體,眾生、菩薩身悉金剛,是故世界得如是名。此菩薩者名金剛臍,是人能於一念之頃,破壞一切金剛諸山,直至無量諸佛世界,示現諸佛臍中而出,以佛神力及已願力,是故名為金剛臍也。 「Xá-lợi-phất !hà nhân duyên cố ,thế giới danh viết vi Kim cương kiên căn ?Xá-lợi-phất !bỉ Phật thế giới địa tất Kim cương ,kỳ Phật nguyện lực cố trí như thị 。kỳ Phật thân thể ,chúng sanh 、Bồ Tát thân tất Kim cương ,thị cố thế giới đắc như thị danh 。thử Bồ Tát giả danh Kim cương tề ,thị nhân năng ư nhất niệm chi khoảnh ,phá hoại nhất thiết Kim cương chư sơn ,trực chí vô lượng chư Phật thế giới ,thị hiện chư Phật tề trung nhi xuất ,dĩ Phật thần lực cập dĩ nguyện lực ,thị cố danh vi Kim cương tề dã 。 「舍利弗!汝向所問如是菩薩住何處者?汝今當問彼金剛臍,自當答汝。」 「Xá-lợi-phất !nhữ hướng sở vấn như thị Bồ-tát trụ hà xứ/xử giả ?nhữ kim đương vấn bỉ Kim cương tề ,tự đương đáp nhữ 。」 爾時,舍利弗即問金剛臍言:「善男子!汝言六萬億菩薩者住在何處?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất tức vấn Kim cương tề ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ngôn lục vạn ức Bồ Tát giả trụ tại hà xứ/xử ?」 金剛臍言:「如來說汝智慧第一,當以聖智觀是菩薩所住之處。」 Kim cương tề ngôn :「Như Lai thuyết nhữ trí tuệ đệ nhất ,đương dĩ Thánh trí quán thị Bồ Tát sở trụ chi xứ/xử 。」 時舍利弗即以聖智觀之不見,語金剛臍:「善男子!我盡聖智不見。」 thời Xá-lợi-phất tức dĩ Thánh trí quán chi bất kiến ,ngữ Kim cương tề :「Thiện nam tử !ngã tận Thánh trí bất kiến 。」 「大德!汝之同學阿尼樓陀,天眼第一,當令觀之住在何處?」 「Đại Đức !nhữ chi đồng học a ni lâu đà ,thiên nhãn đệ nhất ,đương lệnh quán chi trụ tại hà xứ/xử ?」 爾時,阿尼樓陀以天眼觀三千大千世界亦不能見,語舍利弗:「我以天眼都不能見。」 nhĩ thời ,a ni lâu đà dĩ Thiên nhãn quán tam thiên đại thiên thế giới diệc bất năng kiến ,ngữ Xá-lợi-phất :「ngã dĩ Thiên nhãn đô bất năng kiến 。」 金剛臍菩薩言:「大德!汝之同學若不能見,不名天眼應名肉眼。」 Kim cương tề Bồ Tát ngôn :「Đại Đức !nhữ chi đồng học nhược/nhã bất năng kiến ,bất danh Thiên nhãn ưng danh nhục nhãn 。」 舍利弗言:「善男子!汝之天眼其義云何?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !nhữ chi Thiên nhãn kỳ nghĩa vân hà ?」 「大德!我之天眼,汝諸聲聞所不見色,我能見之。」 「Đại Đức !ngã chi Thiên nhãn ,nhữ chư Thanh văn sở bất kiến sắc ,ngã năng kiến chi 。」 舍利弗言:「善男子!何等色法我不能見,而汝得見?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !hà đẳng sắc Pháp ngã bất năng kiến ,nhi nhữ đắc kiến ?」 「大德!汝今得見金剛堅根世界慧憍如來及菩薩不?」 「Đại Đức !nhữ kim đắc kiến Kim cương kiên căn thế giới tuệ kiêu/kiều Như Lai cập Bồ Tát bất ?」 「不也。善男子!我唯聞名不能得見。」 「bất dã 。Thiện nam tử !ngã duy văn danh bất năng đắc kiến 。」 「大德!如是佛土,如來、菩薩及諸眾生,我之天眼悉能得見,是名菩薩清淨天眼。如是天眼,一切聲聞辟支佛等之所無有。」 「Đại Đức !như thị Phật thổ ,Như Lai 、Bồ Tát cập chư chúng sanh ,ngã chi Thiên nhãn tất năng đắc kiến ,thị danh Bồ Tát thanh tịnh thiên nhãn 。như thị Thiên nhãn ,nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng chi sở vô hữu 。」 說是法時,求聲聞者六萬眾生捨離本志,發阿耨多羅三藐三菩提心,各作是言:「願我獲得無礙佛眼,不用聲聞辟支佛等障礙之眼。」 thuyết thị pháp thời ,cầu thanh văn giả lục vạn chúng sanh xả ly bản chí ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,các tác thị ngôn :「nguyện ngã hoạch đắc vô ngại Phật nhãn ,bất dụng Thanh văn Bích Chi Phật đẳng chướng ngại chi nhãn 。」 爾時金剛臍菩薩即入三昧,以佛神通及己力故,令一切眾悉見六萬億諸菩薩等,在佛身內坐蓮華臺,至心專念聽佛所說,然不逼觸如來之身,而如來身無增無減無有障礙。 nhĩ thời Kim cương tề Bồ Tát tức nhập tam muội ,dĩ Phật thần thông cập kỷ lực cố ,lệnh nhất thiết chúng tất kiến lục vạn ức chư Bồ-tát đẳng ,tại Phật thân nội tọa liên hoa đài ,chí tâm chuyên niệm thính Phật sở thuyết ,nhiên bất bức xúc Như Lai chi thân ,nhi Như Lai thân vô tăng vô giảm vô hữu chướng ngại 。 時諸大眾見是事已,供養禮敬,歡喜讚歎如來之事不可思議,復作是言:「如來之身智慧三昧,一切悉皆不可思議。何以故?是六萬億諸菩薩等,悉住身內無障礙故。」 thời chư Đại chúng kiến thị sự dĩ ,cúng dường lễ kính ,hoan hỉ tán thán Như Lai chi sự bất khả tư nghị ,phục tác thị ngôn :「Như Lai chi thân trí tuệ tam muội ,nhất thiết tất giai bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?thị lục vạn ức chư Bồ-tát đẳng ,tất trụ/trú thân nội vô chướng ngại cố 。」 金剛臍菩薩觀諸大眾作如是言:「諸大眾!汝等不知如來之身如虛空也,是無邊身,無障礙身,廣身法身,無相貌身,無量身耶! Kim cương tề Bồ Tát quán chư Đại chúng tác như thị ngôn :「chư Đại chúng !nhữ đẳng bất tri Như Lai chi thân như hư không dã ,thị vô biên thân ,vô chướng ngại thân ,quảng thân Pháp thân ,vô tướng mạo thân ,vô lượng thân da ! 「諸善男子!如來若欲內一切物,所謂國土、城邑、村屯、聚落、山河、樹木置身中者,亦無障礙,是故如來不可思議。 「chư Thiện nam tử !Như Lai nhược/nhã dục nội nhất thiết vật ,sở vị quốc độ 、thành ấp 、thôn truân 、tụ lạc 、sơn hà 、thụ/thọ mộc trí thân trung giả ,diệc vô chướng ngại ,thị cố Như Lai bất khả tư nghị 。 「善男子!十方世界無量淨土、無量菩薩來詣如來,聽大集經成就妙色,具二十八大人之相,如來亦內置其身內。何以故?此土眾生梵釋諸王,若其見者生愧耻故,是故不令得見一人。」 「Thiện nam tử !thập phương thế giới vô lượng tịnh độ 、vô lượng Bồ Tát lai nghệ Như Lai ,thính Đại Tập Kinh thành tựu diệu sắc ,cụ nhị thập bát đại nhân chi tướng ,Như Lai diệc nội trí kỳ thân nội 。hà dĩ cố ?thử độ chúng sanh Phạm Thích chư Vương ,nhược/nhã kỳ kiến giả sanh quý sỉ cố ,thị cố bất lệnh đắc kiến nhất nhân 。」 爾時,世尊功德力故,及金剛臍菩薩力故,悉令大眾見如是等六萬億菩薩,悉從如來一毛孔出。出已,禮佛右遶七匝,却坐一面。 nhĩ thời ,Thế Tôn công đức lực cố ,cập Kim cương tề Bồ Tát lực cố ,tất lệnh Đại chúng kiến như thị đẳng lục vạn ức Bồ Tát ,tất tùng Như Lai nhất mao khổng xuất 。xuất dĩ ,lễ Phật hữu nhiễu thất tạp/táp ,khước tọa nhất diện 。 爾時,金剛臍菩薩白佛言:「世尊!何因緣故無言菩薩名無言也?」 nhĩ thời ,Kim cương tề Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố vô ngôn Bồ Tát danh vô ngôn dã ?」 佛言:「善男子!汝自諮問無言菩薩,自當答之。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ tự ti vấn vô ngôn Bồ Tát ,tự đương đáp chi 。」 金剛臍菩薩即問無言菩薩:「善男子!何因緣故字無言耶?」 Kim cương tề Bồ Tát tức vấn vô ngôn Bồ Tát :「Thiện nam tử !hà nhân duyên cố tự vô ngôn da ?」 無言菩薩默然而住。二問、三問亦復如是。 vô ngôn Bồ Tát mặc nhiên nhi trụ/trú 。nhị vấn 、tam vấn diệc phục như thị 。 金剛臍言:「善男子!何故不答?」 Kim cương tề ngôn :「Thiện nam tử !hà cố bất đáp ?」 無言菩薩言:「我求言辭都不可得,是故默然無所宣說。」 vô ngôn Bồ Tát ngôn :「ngã cầu ngôn từ đô bất khả đắc ,thị cố mặc nhiên vô sở tuyên thuyết 。」 「善男子!若求言辭不可得者,云何有是不得之言?」 「Thiện nam tử !nhược/nhã cầu ngôn từ bất khả đắc giả ,vân hà hữu thị bất đắc chi ngôn ?」 「善男子!我答一切佛語、世語。」 「Thiện nam tử !ngã đáp nhất thiết Phật ngữ 、thế ngữ 。」 「云何名為答佛語耶? 「vân hà danh vi đáp Phật ngữ da ? 「善男子!我以念力受持一切諸佛所說,不忘不失,然都不見音聲字句,為流布故而宣說之,亦為眾生壞是聲字及以文句而宣說法。云何名為答世語耶?解諸眾生種種言音,隨其所言而為說法。 「Thiện nam tử !ngã dĩ niệm lực thọ trì nhất thiết chư Phật sở thuyết ,bất vong bất thất ,nhiên đô bất kiến âm thanh tự cú ,vi lưu bố cố nhi tuyên thuyết chi ,diệc vi chúng sanh hoại thị thanh tự cập dĩ văn cú nhi tuyên thuyết Pháp 。vân hà danh vi đáp thế ngữ da ?giải chư chúng sanh chủng chủng ngôn âm ,tùy kỳ sở ngôn nhi vi thuyết Pháp 。 「善男子!汝能如是隨順說法為久近耶?」 「Thiện nam tử !nhữ năng như thị tùy thuận thuyết Pháp vi cửu cận da ?」 「善男子!我從除滅覺觀已來能作是說。」 「Thiện nam tử !ngã tùng trừ diệt giác quán dĩ lai năng tác thị thuyết 。」 「善男子!何因緣故作如是說? 「Thiện nam tử !hà nhân duyên cố tác như thị thuyết ? 「善男子!若無覺觀聲云何出?以是因緣作如是說。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã vô giác quán thanh vân hà xuất ?dĩ thị nhân duyên tác như thị thuyết 。」 「善男子!夫聲出者,為從身出從心出耶?」 「Thiện nam tử !phu thanh xuất giả ,vi tùng thân xuất tùng tâm xuất da ?」 「善男子!夫音聲者不在身心。何以故?身如草木心如幻化,眾因緣故有聲而出。若從緣出即是無常,若無常者即是無定,無常無定即是空無。夫音聲者猶如虛空,不可覩見不可宣說。如虛空,一切諸法亦復如是。若聲無者,聲所了法亦復是無,是聲空故一切法空,聲寂靜故諸法寂靜,聲不可見一切諸法亦不可見,聲不出生一切諸法亦不出生。若不出生即無去來,若無去來即是甚深十二因緣,甚深因緣無作無屬,若無作屬即無生出,無生無出即是無句。若無句者即是不生眼色及識乃至法識,無有生老病死等苦,日月光明親怨之想,斷一切行,難可覩見不近不遠。」 「Thiện nam tử !phu âm thanh giả bất tại thân tâm 。hà dĩ cố ?thân như thảo mộc tâm như huyễn hóa ,chúng nhân duyên cố hữu thanh nhi xuất 。nhược/nhã tùng duyên xuất tức thị vô thường ,nhược/nhã vô thường giả tức thị vô định ,vô thường vô định tức thị không vô 。phu âm thanh giả do như hư không ,bất khả đổ kiến bất khả tuyên thuyết 。như hư không ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。nhược/nhã thanh vô giả ,thanh sở liễu Pháp diệc phục thị vô ,thị thanh không cố nhất thiết pháp không ,thanh tịch tĩnh cố chư Pháp tịch tĩnh ,thanh bất khả kiến nhất thiết chư pháp diệc bất khả kiến ,thanh bất xuất sanh nhất thiết chư pháp diệc bất xuất sanh 。nhược/nhã bất xuất sanh tức vô khứ lai ,nhược/nhã vô khứ lai tức thị thậm thâm thập nhị nhân duyên ,thậm thâm nhân duyên vô tác vô chúc ,nhược/nhã vô tác chúc tức vô sanh xuất ,vô sanh vô xuất tức thị vô cú 。nhược/nhã vô cú giả tức thị bất sanh nhãn sắc cập thức nãi chí Pháp thức ,vô hữu sanh lão bệnh tử đẳng khổ ,nhật nguyệt quang minh thân oán chi tưởng ,đoạn nhất thiết hành ,nạn/nan khả đổ kiến bất cận bất viễn 。」 金剛臍言:「善男子!如是等說是何等說?」 Kim cương tề ngôn :「Thiện nam tử !như thị đẳng thuyết thị hà đẳng thuyết ?」 「善男子!如是即是畢竟不出。」 「Thiện nam tử !như thị tức thị tất cánh bất xuất 。」 「善男子!何等名為畢竟不出?」 「Thiện nam tử !hà đẳng danh vi tất cánh bất xuất ?」 「善男子!不近不遠是畢竟不出。」 「Thiện nam tử !bất cận bất viễn thị tất cánh bất xuất 。」 「善男子!何等名為不近不遠?」 「Thiện nam tử !hà đẳng danh vi bất cận bất viễn ?」 「善男子!即是虛空,若見諸法如虛空者是名平等。」 「Thiện nam tử !tức thị hư không ,nhược/nhã kiến chư Pháp như hư không giả thị danh bình đẳng 。」 「善男子!以何義故,名一切法如虛空耶? 「Thiện nam tử !dĩ hà nghĩa cố ,danh nhất thiết pháp như hư không da ? 「善男子!過去之法無有終竟,未來現在亦無終竟,三世無終即是實相即是無二;二者所謂眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、心法,是名為二。若有二者即是可說,若無二者即不可說,不可說者即是無識無心無意,以是義故不可宣說。夫可說者即是二法,不可說者即是無二。 「Thiện nam tử !quá khứ chi Pháp vô hữu chung cánh ,vị lai hiện tại diệc vô chung cánh ,tam thế vô chung tức thị thật tướng tức thị vô nhị ;nhị giả sở vị nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、tâm Pháp ,thị danh vi nhị 。nhược hữu nhị giả tức thị khả thuyết ,nhược/nhã vô nhị giả tức bất khả thuyết ,bất khả thuyết giả tức thị vô thức vô tâm vô ý ,dĩ thị nghĩa cố bất khả tuyên thuyết 。phu khả thuyết giả tức thị nhị Pháp ,bất khả thuyết giả tức thị vô nhị 。 「善男子!誰作是二?」 「Thiện nam tử !thùy tác thị nhị ?」 「善男子!夫無二者不可作二,二亦不可作於無二。若堅牢者不可作脆,脆亦不可作於堅固。生死之法不作無二,涅槃之法不得作二,正見之性不作邪見,邪見之性不作正見。」 「Thiện nam tử !phu vô nhị giả bất khả tác nhị ,nhị diệc bất khả tác ư vô nhị 。nhược/nhã kiên lao giả bất khả tác thúy ,thúy diệc bất khả tác ư kiên cố 。sanh tử chi Pháp bất tác vô nhị ,Niết-Bàn chi Pháp bất đắc tác nhị ,chánh kiến chi tánh bất tác tà kiến ,tà kiến chi tánh bất tác chánh kiến 。」 金剛臍菩薩白佛言:「世尊!無言菩薩凡所解脫,似得如是慧燈三昧。」 Kim cương tề Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô ngôn Bồ Tát phàm sở giải thoát ,tự đắc như thị tuệ đăng tam muội 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝謂無言不得慧燈三昧耶?」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ vị vô ngôn bất đắc tuệ đăng tam muội da ?」 爾時,金剛堅根世界慧憍如來諸菩薩等,語無言菩薩言:「善男子!汝住何地能作是答?」 nhĩ thời ,Kim cương kiên căn thế giới tuệ kiêu/kiều Như Lai chư Bồ-tát đẳng ,ngữ vô ngôn Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ trụ/trú hà địa năng tác thị đáp ?」 無言菩薩言:「善男子!如佛所說,菩薩摩訶薩若住戒地能如是答。」 vô ngôn Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !như Phật sở thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã trụ/trú giới địa năng như thị đáp 。」 「善男子!善哉,善哉!唯願解說如是戒地。」 「Thiện nam tử !Thiện tai ,Thiện tai !duy nguyện giải thuyết như thị giới địa 。」 「善男子!若無身住、心住、意住、內住、外住及內外住,即是住戒。善男子!若無相、無命、無作、無行,即是住戒。若有菩薩住如是戒,即是無住。若無住者終不生念,我能出聲有所演說。善男子!如汝所問住在何地?能如是答者,我住法性實相法界能如是答。若如是知法真實者,則無覺觀。若無覺觀,云何有說?」 「Thiện nam tử !nhược/nhã vô thân trụ 、tâm trụ/trú 、ý trụ/trú 、nội trụ 、ngoại trụ/trú cập nội ngoại trụ/trú ,tức thị trụ/trú giới 。Thiện nam tử !nhược/nhã vô tướng 、vô mạng 、vô tác 、vô hạnh/hành/hàng ,tức thị trụ/trú giới 。nhược hữu Bồ-tát trụ như thị giới ,tức thị vô trụ 。nhược/nhã vô trụ giả chung bất sanh niệm ,ngã năng xuất thanh hữu sở diễn thuyết 。Thiện nam tử !như nhữ sở vấn trụ tại hà địa ?năng như thị đáp giả ,ngã trụ pháp tánh thật tướng Pháp giới năng như thị đáp 。nhược/nhã như thị tri Pháp chân thật giả ,tức vô giác quán 。nhược/nhã vô giác quán ,vân hà hữu thuyết ?」 諸菩薩言:「善男子!如是說時為何所說?」 chư Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !như thị thuyết thời vi hà sở thuyết ?」 「善男子!如是說時,即說二法:一者、滅盡,二者、不出;一者、過去,二者、未來;現在不住故不可說。善男子!過去之法不可作相,未來現在亦復如是。若使有人於三世法而作相者即是顛倒,是故一切諸法之義不可宣說,一切法義身口意等所不能說。何以故?無業無作,無有色貌,無有口業,無有覺觀,猶如響相,如佛化故。善男子!諸佛菩薩凡所言說皆逆世語,是故一切諸佛菩薩不可思議;諸佛菩薩所有智慧,不可思議、不可窮盡、不動法界。」 「Thiện nam tử !như thị thuyết thời ,tức thuyết nhị Pháp :nhất giả 、diệt tận ,nhị giả 、bất xuất ;nhất giả 、quá khứ ,nhị giả 、vị lai ;hiện tại bất trụ cố bất khả thuyết 。Thiện nam tử !quá khứ chi Pháp bất khả tác tướng ,vị lai hiện tại diệc phục như thị 。nhược/nhã sử hữu nhân ư tam thế Pháp nhi tác tướng giả tức thị điên đảo ,thị cố nhất thiết chư pháp chi nghĩa bất khả tuyên thuyết ,nhất thiết pháp nghĩa thân khẩu ý đẳng sở bất năng thuyết 。hà dĩ cố ?vô nghiệp vô tác ,vô hữu sắc mạo ,vô hữu khẩu nghiệp ,vô hữu giác quán ,do như hưởng tướng ,như Phật hóa cố 。Thiện nam tử !chư Phật Bồ-tát phàm sở ngôn thuyết giai nghịch thế ngữ ,thị cố nhất thiết chư Phật Bồ Tát bất khả tư nghị ;chư Phật Bồ-tát sở hữu trí tuệ ,bất khả tư nghị 、bất khả cùng tận 、bất động pháp giới 。」 爾時,一切菩薩摩訶薩同聲讚歎無言菩薩:「善哉,善哉!善能分別如是法門,令我等輩得大利益,并得覲見如是無量諸大菩薩。」 nhĩ thời ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát đồng thanh tán thán vô ngôn Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai !thiện năng phân biệt như thị pháp môn ,lệnh ngã đẳng bối đắc Đại lợi ích ,tinh đắc cận kiến như thị vô lượng chư đại Bồ-tát 。」 金剛臍語無言菩薩言:「善男子!我欲與汝俱還金剛堅根世界,覲見供養慧憍如來。」 Kim cương tề ngữ vô ngôn Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã dục dữ nhữ câu hoàn Kim cương kiên căn thế giới ,cận kiến cúng dường tuệ kiêu/kiều Như Lai 。」 無言菩薩言:「善男子!金剛堅根世界,即是此間娑婆世界;慧憍佛者,即是釋迦牟尼如來。我何用往彼佛世界?」 vô ngôn Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Kim cương kiên căn thế giới ,tức thị thử gian Ta Bà thế giới ;tuệ kiêu/kiều Phật giả ,tức thị Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 。ngã hà dụng vãng bỉ Phật thế giới ?」 金剛臍言:「善男子!此佛世界地非金剛,云何而言即彼世界?」 Kim cương tề ngôn :「Thiện nam tử !thử Phật thế giới địa phi Kim cương ,vân hà nhi ngôn tức bỉ thế giới ?」 無言菩薩言:「善男子!汝之神通能壞無量金剛之山直過無礙,汝今試壞此土微塵,如其壞者然後乃知汝名金剛。」 vô ngôn Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ chi thần thông năng hoại vô lượng Kim cương chi sơn trực quá/qua vô ngại ,nhữ kim thí hoại thử độ vi trần ,như kỳ hoại giả nhiên hậu nãi tri nhữ danh Kim cương 。」 爾時,無言即便入於金剛三昧,悉變此土一切山林草木微塵皆為金剛。時金剛臍盡其神通,乃至不能破一微塵。 nhĩ thời ,vô ngôn tức tiện nhập ư Kim Cương tam muội ,tất biến thử độ nhất thiết sơn lâm thảo mộc vi trần giai vi Kim cương 。thời Kim cương tề tận kỳ thần thông ,nãi chí bất năng phá nhất vi trần 。 時金剛臍白佛言:「世尊!我之神力能壞一切世界金剛及諸山壁,以何因緣今於此土,乃至不能壞是一微塵?為是如來神通之力?為是無言道德力耶?」 thời Kim cương tề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã chi thần lực năng hoại nhất thiết thế giới Kim cương cập chư sơn bích ,dĩ hà nhân duyên kim ư thử độ ,nãi chí bất năng hoại thị nhất vi trần ?vi thị Như Lai thần thông chi lực ?vi thị vô ngôn đạo đức lực da ?」 佛言:「善男子!是無言菩薩入金剛三昧,三昧力故令此三千大千世界一切所有悉為金剛。若欲復使無量世界為金剛者,其力亦能。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị vô ngôn Bồ Tát nhập Kim Cương tam muội ,tam muội lực cố lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết sở hữu tất vi Kim cương 。nhược/nhã dục phục sử vô lượng thế giới vi Kim cương giả ,kỳ lực diệc năng 。」 金剛臍菩薩言:「世尊!菩薩摩訶薩具足幾法,能得如是金剛三昧。」 Kim cương tề Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc kỷ Pháp ,năng đắc như thị Kim Cương tam muội 。」 佛言:「善男子!菩薩摩訶薩具足四法,則能獲得如是三昧。何等為四?一者、至心念於菩提;二者、所作善法畢竟;三者、至心莊嚴善法願向菩提;四者、能觀十二因緣;是名為四。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tứ pháp ,tức năng hoạch đắc như thị tam muội 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chí tâm niệm ư Bồ-đề ;nhị giả 、sở tác thiện Pháp tất cánh ;tam giả 、chí tâm trang nghiêm thiện pháp nguyện hướng Bồ-đề ;tứ giả 、năng quán thập nhị nhân duyên ;thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、成就神通;二者、修三脫門;三者、持戒精進,常觀法界知一切法無有根本,無有覺觀不可宣說;四者、知義知時,知實知一切法皆悉平等;是名為四。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、thành tựu thần thông ;nhị giả 、tu tam thoát môn ;tam giả 、trì giới tinh tấn ,thường quán Pháp giới tri nhất thiết pháp vô hữu căn bản ,vô hữu giác quán bất khả tuyên thuyết ;tứ giả 、tri nghĩa tri thời ,tri thật tri nhất thiết pháp giai tất bình đẳng ;thị danh vi tứ 。 「復有四法:一者、從大悲心求大智慧;二者、從善方便求三十七助菩提法;三者、從大慈心觀諸眾生一切平等;四者、從於捨心觀四真諦。 「phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tùng đại bi tâm cầu đại trí tuệ ;nhị giả 、tùng thiện phương tiện cầu tam thập thất trợ Bồ-đề Pháp ;tam giả 、tùng Đại từ tâm quán chư chúng sanh nhất thiết bình đẳng ;tứ giả 、tùng ư xả tâm quán tứ chân đế 。 「復有四法:所謂身、口、意、業,及菩提心,不可沮壞悉如金剛。 「phục hưũ tứ pháp :sở vị thân 、khẩu 、ý 、nghiệp ,cập Bồ-đề tâm ,bất khả tự hoại tất như Kim cương 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足成就如是等法,則能獲得金剛三昧。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thành tựu như thị đẳng Pháp ,tức năng hoạch đắc Kim Cương tam muội 。」 說是法時,六萬億菩薩一切悉得金剛三昧。 thuyết thị pháp thời ,lục vạn ức Bồ Tát nhất thiết tất đắc Kim Cương tam muội 。 爾時,無言啟白其父師子將軍:「尊者!佛出世間即是具足無量功德,大功德聚即是如來。佛出世時無量眾生得大利益,大利益者即是涅槃,夫涅槃者常不變易。尊者何故不發阿耨多羅三藐三菩提心?」 nhĩ thời ,vô ngôn khải bạch kỳ phụ sư tử tướng quân :「Tôn-Giả !Phật xuất thế gian tức thị cụ túc vô lượng công đức ,Đại công đức tụ tức thị Như Lai 。Phật xuất thế thời vô lượng chúng sanh đắc Đại lợi ích ,Đại lợi ích giả tức thị Niết-Bàn ,phu Niết-Bàn giả thường bất biến dịch 。Tôn-Giả hà cố bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?」 其父答言:「吾初生時,已發阿耨多羅三藐三菩提心。爾時,亦有無量諸天來勸,如汝無異。如是事者唯佛證知。」師子將軍所將眷屬滿五百人,悉發阿耨多羅三藐三菩提心。 kỳ phụ đáp ngôn :「ngô sơ sanh thời ,dĩ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhĩ thời ,diệc hữu vô lượng chư Thiên lai khuyến ,như nhữ vô dị 。như thị sự giả duy Phật chứng tri 。」sư tử tướng quân sở tướng quyến thuộc mãn ngũ bách nhân ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,無言菩薩讚其眷屬:「善哉,善哉!善能莊嚴菩提之心。」 nhĩ thời ,vô ngôn Bồ Tát tán kỳ quyến thuộc :「Thiện tai ,Thiện tai !thiện năng trang nghiêm Bồ-đề chi tâm 。」 諸眷屬言:「云何名為莊嚴菩提心?」 chư quyến chúc ngôn :「vân hà danh vi trang nghiêm Bồ-đề tâm ?」 無言菩薩言:「有四十事莊嚴菩提心。何等四十?所謂信佛不疑;不動法界;供養聖眾;親近善友;於諸菩薩作醫王想;於諸眾生其心平等;供養恭敬諸師和上;父母有德順受其語;護法求法;至心聽法;既受持已為人廣說;供養恭敬護法之人;為他說法;不生食想;破壞憍慢;知恩報恩;常善思惟;如法而住;能施難施;至心護戒;精進勤修一切善法;具足成就功德莊嚴;心無嫉妬護諸眾生;防制煩惱;調伏其心及以施心;調諸眾生能斷煩惱;知足寂靜;修淨梵行;不斷聖種;世法不污;供養恭敬說法之人;隨順世間;遠離懈怠;無有放逸;不求下乘;菩提之心初不動轉;處在生死心不厭悔;遠離一切不善之法;具足一切純善妙法莊嚴梵行。是名四十。」 vô ngôn Bồ Tát ngôn :「hữu tứ thập sự trang nghiêm Bồ-đề tâm 。hà đẳng tứ thập ?sở vị tín Phật bất nghi ;bất động pháp giới ;cúng dường Thánh chúng ;thân cận thiện hữu ;ư chư Bồ-tát tác y vương tưởng ;ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ;cúng dường cung kính chư sư hòa thượng ;phụ mẫu hữu đức thuận thọ/thụ kỳ ngữ ;Hộ Pháp cầu Pháp ;chí tâm thính pháp ;ký thọ trì dĩ vi nhân quảng thuyết ;cúng dường cung kính Hộ Pháp chi nhân ;vi tha thuyết Pháp ;bất sanh thực/tự tưởng ;phá hoại kiêu mạn ;tri ân báo ân ;thường thiện tư duy ;như pháp nhi trụ/trú ;năng thí nạn/nan thí ;chí tâm hộ giới ;tinh tấn cần tu nhất thiết thiện pháp ;cụ túc thành tựu công đức trang nghiêm ;tâm vô tật đố hộ chư chúng sanh ;phòng chế phiền não ;điều phục kỳ tâm cập dĩ thí tâm ;điều chư chúng sanh năng đoạn phiền não ;tri túc tịch tĩnh ;tu tịnh phạm hạnh ;bất đoạn thánh chủng ;thế Pháp bất ô ;cúng dường cung kính thuyết Pháp chi nhân ;tùy thuận thế gian ;viễn ly giải đãi ;vô hữu phóng dật ;bất cầu hạ thừa ;Bồ-đề chi tâm sơ bất động chuyển ;xứ/xử tại sanh tử tâm bất yếm hối ;viễn ly nhất thiết bất thiện chi Pháp ;cụ túc nhất thiết thuần thiện diệu pháp trang nghiêm phạm hạnh 。thị danh tứ thập 。」 爾時,師子將軍言:「汝當時時示現其身,為令我等不退無上菩提之心。」 nhĩ thời ,sư tử tướng quân ngôn :「nhữ đương thời thời thị hiện kỳ thân ,vi lệnh ngã đẳng bất thoái vô thượng Bồ-đề chi tâm 。」 無言菩薩言:「尊者!具足十法常得親近諸佛菩薩。何等為十?所謂自捨己樂以施眾生;修集忍辱護無力者;常勸眾生修集善法;化導一切趣向菩提;願諸眾生先得阿耨多羅三藐三菩提;我當供養聽其所說受持擁護,然後我當成無上道;知實法性不惜身命;為護法故聞深法界不生恐怖;觀無菩提無有得者;觀己平等一切眾生亦復平等;以眾生等觀法亦等;以法平等觀虛空等;觀生死苦亦不捨離;見生死過心無悔恨;具足如是諸善法者;常得親近諸佛菩薩。」說是法時,師子將軍及諸眷屬得柔順忍。 vô ngôn Bồ Tát ngôn :「Tôn-Giả !cụ túc thập pháp thường đắc thân cận chư Phật Bồ-tát 。hà đẳng vi thập ?sở vị tự xả kỷ lạc/nhạc dĩ thí chúng sanh ;tu tập nhẫn nhục hộ vô lực giả ;thường khuyến chúng sanh tu tập thiện Pháp ;hóa đạo nhất thiết thú hướng Bồ-đề ;nguyện chư chúng sanh tiên đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;ngã đương cúng dường thính kỳ sở thuyết thọ trì ủng hộ ,nhiên hậu ngã đương thành vô thượng đạo ;tri thật Pháp tánh bất tích thân mạng ;vi Hộ Pháp cố văn thâm pháp giới bất sanh khủng bố ;quán vô Bồ-đề vô hữu đắc giả ;quán kỷ bình đẳng nhất thiết chúng sanh diệc phục bình đẳng ;dĩ chúng sanh đẳng quán Pháp diệc đẳng ;dĩ pháp bình đẳng quán hư không đẳng ;quán sanh tử khổ diệc bất xả ly ;kiến sanh tử quá/qua tâm vô hối hận ;cụ túc như thị chư thiện Pháp giả ;thường đắc thân cận chư Phật Bồ-tát 。」thuyết thị pháp thời ,sư tử tướng quân cập chư quyến chúc đắc nhu thuận nhẫn 。 爾時,世尊告阿難言:「阿難!汝當受持讀誦書寫如是經典。何以故?是經典中分別演說一切法相,亦令無量無邊眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。阿難!若有能於無量佛所植諸善本,是人乃能信受是經,持讀誦寫廣分別義。受是經者有三事:一者、定發阿耨多羅三藐三菩提心;二者、得不退心;三者、能護正法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「A-nan !nhữ đương thọ trì đọc tụng thư tả như thị Kinh điển 。hà dĩ cố ?thị Kinh điển trung phân biệt diễn thuyết nhất thiết pháp tướng ,diệc lệnh vô lượng vô biên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。A-nan !nhược hữu năng ư vô lượng Phật sở thực chư thiện bản ,thị nhân nãi năng tín thọ thị Kinh ,trì độc tụng tả quảng phân biệt nghĩa 。thọ/thụ thị Kinh giả hữu tam sự :nhất giả 、định phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;nhị giả 、đắc bất thoái tâm ;tam giả 、năng hộ chánh pháp 。」 爾時,大眾聞是語已,有七那由他菩薩,即從座起白佛言:「世尊!我等能於如來滅後,受持是經讀誦書寫。」 nhĩ thời ,Đại chúng văn thị ngữ dĩ ,hữu thất na-do-tha Bồ Tát ,tức tùng toạ khởi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng năng ư Như Lai diệt hậu ,thọ trì thị Kinh độc tụng thư tả 。」 無言菩薩言:「世尊!如來、世尊得何等法,而令是等受持守護?」 vô ngôn Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、Thế Tôn đắc hà đẳng Pháp ,nhi lệnh thị đẳng thọ trì thủ hộ ?」 「善男子!若能護是持法之人,即是護法。所謂書寫讀誦解說文字,文字可說法不可說。善男子!有二種人能守護法:一者、如法而住;二者、誦是文字,若無文字法不可說。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã năng hộ thị Trì Pháp chi nhân ,tức thị Hộ Pháp 。sở vị thư tả độc tụng giải thuyết văn tự ,văn tự khả thuyết Pháp bất khả thuyết 。Thiện nam tử !hữu nhị chủng nhân năng thủ hộ Pháp :nhất giả 、như pháp nhi trụ/trú ;nhị giả 、tụng thị văn tự ,nhược/nhã vô văn tự Pháp bất khả thuyết 。」 爾時,一切大眾,及師子將軍所將眷屬,諸天、世人,聞是法已,心大歡喜,信受奉行。 nhĩ thời ,nhất thiết Đại chúng ,cập sư tử tướng quân sở tướng quyến thuộc ,chư Thiên 、thế nhân ,văn thị pháp dĩ ,tâm đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 大方等大集經卷第十二 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập nhị ◎大方等大集經卷第十三 ◎Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập tam 北涼天竺三藏曇無讖譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 不可說菩薩品第七 bất khả thuyết Bồ Tát phẩm đệ thất 爾時,世尊故在欲色二界中間大寶坊中,與諸大眾圍遶說法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cố tại dục sắc nhị giới trung gian đại bảo phường trung ,dữ chư Đại chúng vi nhiễu thuyết Pháp 。 是時,會中有一菩薩名不可說,從座而起更整衣服,偏袒右肩,前禮佛足,長跪合掌,而說偈言: Thị thời ,hội trung hữu nhất Bồ Tát danh bất khả thuyết ,tùng tọa nhi khởi cánh chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,tiền lễ Phật túc ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,nhi thuyết kệ ngôn : 「無礙智慧無礙行, 「vô ngại trí tuệ vô ngại hạnh/hành/hàng , 如虛空性不可說, như hư không tánh bất khả thuyết , 三世平等無覺觀, tam thế bình đẳng vô giác quán , 我今敬禮無上尊。 ngã kim kính lễ vô thượng tôn 。 觀於無相樂寂靜, quán ư vô tướng lạc/nhạc tịch tĩnh , 調伏諸根遠離相, điều phục chư căn viễn ly tướng , 了諸法性無有二, liễu chư pháp tánh vô hữu nhị , 我禮人中師子王。 ngã lễ nhân trung sư tử Vương 。 觀眾生性及法性, quán chúng sanh tánh cập pháp tánh , 如是二性無差別, như thị nhị tánh vô sái biệt , 等心觀於諸眾生, đẳng tâm quán ư chư chúng sanh , 今我永斷一切性, kim ngã vĩnh đoạn nhất thiết tánh , 所得菩提無所得, sở đắc Bồ-đề vô sở đắc , 如菩提性色亦爾, như Bồ-đề tánh sắc diệc nhĩ , 無相莊嚴莊嚴相, vô tướng trang nghiêm trang nghiêm tướng , 我今敬禮無上尊。 ngã kim kính lễ vô thượng tôn 。 一切法界無覺觀, nhất thiết pháp giới vô giác quán , 凡夫觀之有相行, phàm phu quán chi hữu tướng hạnh/hành/hàng , 法界之性不破壞, Pháp giới chi tánh bất phá hoại , 佛真實智故我禮, Phật chân thật trí cố ngã lễ , 如來身業不可說, Như Lai thân nghiệp bất khả thuyết , 口意等業亦如是。 khẩu ý đẳng nghiệp diệc như thị 。 一切法性及眾生, nhất thiết pháp tánh cập chúng sanh , 無上勝尊了了知, vô thượng thắng tôn liễu liễu tri , 如來住於真實地, Như Lai trụ ư chân thật địa , 所可演說無聲字, sở khả diễn thuyết vô thanh tự , 眾生樂聞得大利, chúng sanh lạc/nhạc văn đắc Đại lợi , 是故如來難思議。 thị cố Như Lai nạn/nan tư nghị 。 所說諸法無相貌, sở thuyết chư Pháp vô tướng mạo , 調伏眾生斷諸有, điều phục chúng sanh đoạn chư hữu , 善說眾生法性空, thiện thuyết chúng sanh pháp tánh không , 是故我禮大丈夫。」 thị cố ngã lễ đại trượng phu 。」 爾時,不可說菩薩偈讚佛已,白佛言:「世尊!此會菩薩各各當已已諮請竟,我今於是大集經中復欲少問,唯願如來垂哀聽許。」 nhĩ thời ,bất khả thuyết Bồ Tát kệ tán Phật dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử hội Bồ Tát các các đương dĩ dĩ ti thỉnh cánh ,ngã kim ư thị Đại Tập Kinh trung phục dục thiểu vấn ,duy nguyện Như Lai thùy ai thính hứa 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!隨疑致問,吾當為汝分別解說。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !tùy nghi trí vấn ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。」 爾時,不可說菩薩既蒙許可即入定意,入定意已悉令大眾處大寶臺,上虛空中雨散華香種種伎樂而以供養,復出是聲:「是不可說菩薩摩訶薩,今於是中欲問大事。」 nhĩ thời ,bất khả thuyết Bồ Tát ký mông hứa khả tức nhập định ý ,nhập định ý dĩ tất lệnh Đại chúng xứ/xử đại bảo đài ,thượng hư không trung vũ tán hoa hương chủng chủng kĩ nhạc nhi dĩ cúng dường ,phục xuất thị thanh :「thị bất khả thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát ,kim ư thị trung dục vấn Đại sự 。」 爾時,不可說菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!諸佛菩提清淨寂靜,大靜無垢無闇大光,真實如爾其性平等,微妙甚深無有覺觀,遠離諸垢不可宣說。無字無句無有音聲,廣大無量無有邊際,離一切邊不增不減,不前不却無有住止。無峻無平無有無無,堅固無壞無我我所,無取無捨無廣無狹,無法無眾生,無盡畢竟盡。不空空性,非處非非處,非心非作非生非滅,如地水火風無有邊際不可度量,平等遍有無有障礙猶如虛空,非眼識界乃至非意識界,斷一切有不可譬喻離一切喻,如一切佛真實知故非不是如。何以故?一切眾生皆悉得故。非異於如。何以故?一切眾生悉平等故。其性是有。何以故?是實性故。其性是實。何以故?無有去來現在節故。無作無受無色無心,無想無受斷一切受,無想斷想,無行斷行,無識斷識,無陰入界斷陰入界,無初中後離諸魔業,無有流布無漏非攝。非行非訟無諍無罪,常住自性無有分別,無生無能生,無滅無能滅,無有根本無上無下,無有屋宅無方無間,非智非慧亦非慧行,非諦所攝非生死攝,無有對治無具功德遠離諸相。 nhĩ thời ,bất khả thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Bồ-đề thanh tịnh tịch tĩnh ,Đại tĩnh vô cấu vô ám đại quang ,chân thật như nhĩ kỳ tánh bình đẳng ,vi diệu thậm thâm vô hữu giác quán ,viễn Ly chư cấu bất khả tuyên thuyết 。vô tự vô cú vô hữu âm thanh ,quảng đại vô lượng vô hữu biên tế ,ly nhất thiết biên bất tăng bất giảm ,bất tiền bất khước vô hữu trụ/trú chỉ 。vô tuấn vô bình vô hữu vô vô ,kiên cố vô hoại vô ngã ngã sở ,vô thủ vô xả vô quảng vô hiệp ,vô Pháp vô chúng sanh ,vô tận tất cánh tận 。bất không không tánh ,phi xứ phi phi xứ ,phi tâm phi tác phi sanh phi diệt ,như địa thủy hỏa phong vô hữu biên tế bất khả so lường ,bình đẳng biến hữu vô hữu chướng ngại do như hư không ,phi nhãn thức giới nãi chí phi ý thức giới ,đoạn nhất thiết hữu bất khả thí dụ ly nhất thiết dụ ,như nhất thiết Phật chân thật tri cố phi bất thị như 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh giai tất đắc cố 。phi dị ư như 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh tất bình đẳng cố 。kỳ tánh thị hữu 。hà dĩ cố ?thị thật tánh cố 。kỳ tánh thị thật 。hà dĩ cố ?vô hữu khứ lai hiện tại tiết cố 。vô tác thị cố vô sắc vô tâm ,vô tưởng thị cố đoạn nhất thiết thọ/thụ ,vô tưởng đoạn tưởng ,vô hạnh/hành/hàng đoạn hạnh/hành/hàng ,vô thức đoạn thức ,vô uẩn nhập giới đoạn uẩn nhập giới ,vô sơ trung hậu ly chư ma nghiệp ,vô hữu lưu bố vô lậu phi nhiếp 。phi hạnh/hành/hàng phi tụng vô tránh vô tội ,thường trụ tự tánh vô hữu phân biệt ,vô sanh vô năng sanh ,vô diệt vô năng diệt ,vô hữu căn bản vô thượng vô hạ ,vô hữu ốc trạch vô phương Vô gián ,phi trí phi tuệ diệc phi tuệ hạnh/hành/hàng ,phi đế sở nhiếp phi sanh tử nhiếp ,vô hữu đối trì vô cụ công đức viễn ly chư tướng 。 「世尊!若如是義名菩提者,即無變句,即無覺句,即無貪句,即無諍句,即堅固句,即不壞句,即不動句,即不作句,即無身句,即無生句,即無智句,即平等句,即無二句,即是實句,有句,真句,第一義句,無分別句,一味句,一事句,一乘句,無盡句,三世平等句,分別三世句,空句,無相句,無願句,無行句,寂靜句,性句,如句,無生句,無出句,盡句,無屋宅句,法句,實性句,自身性句,無身句,無作句,無想句,無諍句,無斷句,無常句,十二因緣句,可觀句,定句,上句,勝句,無罪咎句,無上句,畢竟句,淨句,無頂句,無勝句,無等句,無依句,念句,無相似句,勝一切世間句,無句句,一切句之所依句。 「Thế Tôn !nhược như thị nghĩa danh Bồ-đề giả ,tức vô biến cú ,tức vô giác cú ,tức vô tham cú ,tức vô tránh cú ,tức kiên cố cú ,tức bất hoại cú ,tức bất động cú ,tức bất tác cú ,tức vô thân cú ,tức vô sanh cú ,tức vô trí cú ,tức bình đẳng cú ,tức vô nhị cú ,tức thị thật cú ,hữu cú ,chân cú ,đệ nhất nghĩa cú ,vô phân biệt cú ,nhất vị cú ,nhất sự cú ,nhất thừa cú ,vô tận cú ,tam thế bình đẳng cú ,phân biệt tam thế cú ,không cú ,vô tướng cú ,vô nguyện cú ,vô hạnh/hành/hàng cú ,tịch tĩnh cú ,tánh cú ,như cú ,vô sanh cú ,vô xuất cú ,tận cú ,vô ốc trạch cú ,Pháp cú ,thật tánh cú ,tự thân tánh cú ,vô thân cú ,vô tác cú ,vô tưởng cú ,vô tránh cú ,vô đoạn cú ,vô thường cú ,thập nhị nhân duyên cú ,khả quán cú ,định cú ,thượng cú ,thắng cú ,vô tội cữu cú ,vô thượng cú ,tất cánh cú ,tịnh cú ,vô đảnh/đính cú ,Vô thắng cú ,vô đẳng cú ,vô y cú ,niệm cú ,vô tướng tự cú ,thắng nhất thiết thế gian cú ,vô cú cú ,nhất thiết cú chi sở y cú 。 「如是菩提,非青非黃非赤非白非色非非色,非長非短非圓非方無有規矩。非三界攝,非道非畢竟非行非到,非有處所非取非捨。離諸煩惱無有愁畏,斷一切喜無真無化,離一切入。無我我所,無有眾生、壽命、士夫,無量無邊不可思議。無有分界猶如虛空,其性畢竟不可宣說,成就如是無量之法,乃名菩提。」 「như thị Bồ-đề ,phi thanh phi hoàng phi xích phi bạch phi sắc phi phi sắc ,phi trường/trưởng phi đoản phi viên phi phương vô hữu quy củ 。phi tam giới nhiếp ,phi đạo phi tất cánh phi hạnh/hành/hàng phi đáo ,phi hữu xứ sở phi thủ phi xả 。ly chư phiền não vô hữu sầu úy ,đoạn nhất thiết hỉ vô chân vô hóa ,ly nhất thiết nhập 。vô ngã ngã sở ,vô hữu chúng sanh 、thọ mạng 、sĩ phu ,vô lượng vô biên bất khả tư nghị 。vô hữu phần giới do như hư không ,kỳ tánh tất cánh bất khả tuyên thuyết ,thành tựu như thị vô lượng chi Pháp ,nãi danh Bồ-đề 。」 說是法時,三千大千世界大地六種震動,一切諸天大設供養香華伎樂,各作是言:「善哉,善哉!善男子!快作是說。」爾時會中有八萬四千菩薩得無盡器陀羅尼,一切法自在三昧無礙解脫法門。若有人能如是信者,是人亦當得是法利。 thuyết thị pháp thời ,tam thiên đại thiên thế giới Đại địa lục chủng chấn động ,nhất thiết chư Thiên Đại thiết cúng dường hương hoa kĩ nhạc ,các tác thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !khoái tác thị thuyết 。」nhĩ thời hội trung hữu bát vạn tứ thiên Bồ Tát đắc vô tận khí Đà-la-ni ,nhất thiết pháp tự tại tam muội vô ngại giải thoát Pháp môn 。nhược hữu nhân năng như thị tín giả ,thị nhân diệc đương đắc thị pháp lợi 。 爾時,不可說菩薩復白佛言:「世尊!菩薩之戒不可宣說。何以故?身之本性不可說故,是故身戒不可宣說。口之本性亦不可說,是故口戒不可宣說。意之本性亦不可說,是故意戒不可宣說。 nhĩ thời ,bất khả thuyết Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát chi giới bất khả tuyên thuyết 。hà dĩ cố ?thân chi bổn tánh bất khả thuyết cố ,thị cố thân giới bất khả tuyên thuyết 。khẩu chi bổn tánh diệc bất khả thuyết ,thị cố khẩu giới bất khả tuyên thuyết 。ý chi bổn tánh diệc bất khả thuyết ,thị cố ý giới bất khả tuyên thuyết 。 「世尊!若有菩薩修行無上菩提道時,護十善法亦不可說。若以十善勸諸眾生,所勸眾生亦不可說。修集慈悲喜捨之心亦不可說。何以故?修集慈心觀無眾生,修集悲心無作無受,修集喜心離憍慢醉,修集捨心遠離二相。世尊!若有菩薩如是修集四無量心,即是修於清淨梵行、住於梵道,是梵方便勝一切梵,常為諸梵之所供養。何以故?勝出一切諸梵行故,不修眾生因緣慈故,不修諸法因緣悲故,不修二相因緣喜故,不修內外因緣捨故。遠離一切世間行故,捨棄世間諸梵行故,是故常為一切諸梵之所供養。 「Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát tu hành vô thượng Bồ-đề đạo thời ,hộ Thập thiện Pháp diệc bất khả thuyết 。nhược/nhã dĩ Thập thiện khuyến chư chúng sanh ,sở khuyến chúng sanh diệc bất khả thuyết 。tu tập từ bi hỉ xả chi tâm diệc bất khả thuyết 。hà dĩ cố ?tu tập từ tâm quán vô chúng sanh ,tu tập bi tâm vô tác thị cố ,tu tập hỉ tâm ly kiêu mạn túy ,tu tập xả tâm viễn ly nhị tướng 。Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát như thị tu tập tứ vô lượng tâm ,tức thị tu ư thanh tịnh phạm hạnh 、trụ/trú ư phạm đạo ,thị phạm phương tiện thắng nhất thiết phạm ,thường vi chư phạm chi sở cúng dường 。hà dĩ cố ?thắng xuất nhất thiết chư phạm hạnh cố ,bất tu chúng sanh nhân duyên từ cố ,bất tu chư Pháp nhân duyên bi cố ,bất tu nhị tướng nhân duyên hỉ cố ,bất tu nội ngoại nhân duyên xả cố 。viễn ly nhất thiết thế gian hạnh/hành/hàng cố ,xả khí thế gian chư phạm hạnh cố ,thị cố thường vi nhất thiết chư phạm chi sở cúng dường 。 「世尊!以是因緣,菩薩之戒不可宣說。菩薩戒者,終不自誑亦不誑佛。何以故?自即無性,無性即無無、即無出無出、即是無有因緣。無因緣者即是無字,無字者即是不可言說。若有菩薩能如是學,即不自誑。云何名為不誑諸佛、如來?覺了一切諸法非法非非法,若非法非非法者即是平等,如是平等不可宣說。若有菩薩作如是學,是名不誑諸佛、如來。 「Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên ,Bồ Tát chi giới bất khả tuyên thuyết 。Bồ-tát giới giả ,chung bất tự cuống diệc bất cuống Phật 。hà dĩ cố ?tự tức Vô tánh ,Vô tánh tức vô vô 、tức vô xuất vô xuất 、tức thị vô hữu nhân duyên 。vô nhân duyên giả tức thị vô tự ,vô tự giả tức thị bất khả ngôn thuyết 。nhược hữu Bồ Tát năng như thị học ,tức bất tự cuống 。vân hà danh vi ất cuống chư Phật 、Như Lai ?giác liễu nhất thiết chư pháp phi pháp phi phi pháp ,nhược/nhã phi pháp phi phi pháp giả tức thị bình đẳng ,như thị bình đẳng bất khả tuyên thuyết 。nhược hữu Bồ Tát tác như thị học ,thị danh bất cuống chư Phật 、Như Lai 。 「復次,自者即是無我、無有我所,知亦無我、無有我所。若能如是修集學者,亦是無我、無有我所。若能如是思惟觀者即不自誑,又如來者能隨於如,隨於如者即隨眾生,隨眾生者即是隨順一切諸法,隨一切法即是不出不滅不住,若法不出不滅不住即是無為。是故說言無為之法有三種相,所謂無出、無滅、無住。以是義故名為無為。無為即聖,聖名無怨。如來遠離一切怨故,故名為聖。怨者所謂無明,如來永離一切無明,是故不為一切怨讎之所侵害。凡夫之人具無明故,是故常為怨讐所害。如來、世尊能觀怨界及智慧界,知煩惱界及寂靜界,知生死界及涅槃界,知眾生界及法界,了知魔界及以佛界。觀於色界及以眼界,耳界、聲界、鼻界、香界、舌界、味界、身界、觸界、意界、法界,知無明界及智慧界皆悉平等,即是平等佛界、不可說界。生死、涅槃二界平等,即是佛界、不可說界。名色界知名色界皆悉平等,即是佛界、不可說界。知六入界、六神通界皆悉平等,即是佛界、不可說界。觸界、滅界皆悉平等,即是佛界、不可說界。受界、滅界皆悉平等,即是佛界、不可說界。愛界、滅界皆悉平等,即是佛界、不可說界。取界、滅界皆悉平等,即是佛界、不可說界。有界、滅界皆悉平等,即是佛界、不可說界。生界、滅界皆悉平等,即是佛界、不可說界。老病死界及以滅界皆悉平等,即是平等佛界、不可說界。 「phục thứ ,tự giả tức thị vô ngã 、vô hữu ngã sở ,tri diệc vô ngã 、vô hữu ngã sở 。nhược/nhã năng như thị tu tập học giả ,diệc thị vô ngã 、vô hữu ngã sở 。nhược/nhã năng như thị tư duy quán giả tức bất tự cuống ,hựu Như Lai giả năng tùy ư như ,tùy ư như giả tức tùy chúng sanh ,tùy chúng sanh giả tức thị tùy thuận nhất thiết chư pháp ,tùy nhất thiết pháp tức thị bất xuất bất diệt bất trụ ,nhược/nhã Pháp bất xuất bất diệt bất trụ tức thị vô vi 。thị cố thuyết ngôn vô vi chi pháp hữu tam chủng tướng ,sở vị vô xuất 、vô diệt 、vô trụ 。dĩ thị nghĩa cố danh vi vô vi 。vô vi tức Thánh ,Thánh danh vô oán 。Như Lai viễn ly nhất thiết oán cố ,cố danh vi Thánh 。oán giả sở vị vô minh ,Như Lai vĩnh ly nhất thiết vô minh ,thị cố bất vi nhất thiết oán thù chi sở xâm hại 。phàm phu chi nhân cụ vô minh cố ,thị cố thường vi oán thù sở hại 。Như Lai 、Thế Tôn năng quán oán giới cập trí tuệ giới ,tri phiền não giới cập tịch tĩnh giới ,tri sanh tử giới cập Niết Bàn giới ,tri chúng sanh giới cập Pháp giới ,liễu tri ma giới cập dĩ Phật giới 。quán ư sắc giới cập dĩ nhãn giới ,nhĩ giới 、thanh giới 、Tỳ giới 、hương giới 、thiệt giới 、vị giới 、thân giới 、xúc giới 、ý giới 、Pháp giới ,tri vô minh giới cập trí tuệ giới giai tất bình đẳng ,tức thị bình đẳng Phật giới 、bất khả thuyết giới 。sanh tử 、Niết-Bàn nhị giới bình đẳng ,tức thị Phật giới 、bất khả thuyết giới 。danh sắc giới tri danh sắc giới giai tất bình đẳng ,tức thị Phật giới 、bất khả thuyết giới 。tri lục nhập giới 、lục Thần thông giới giai tất bình đẳng ,tức thị Phật giới 、bất khả thuyết giới 。xúc giới 、diệt giới giai tất bình đẳng ,tức thị Phật giới 、bất khả thuyết giới 。thọ/thụ giới 、diệt giới giai tất bình đẳng ,tức thị Phật giới 、bất khả thuyết giới 。ái giới 、diệt giới giai tất bình đẳng ,tức thị Phật giới 、bất khả thuyết giới 。thủ giới 、diệt giới giai tất bình đẳng ,tức thị Phật giới 、bất khả thuyết giới 。hữu giới 、diệt giới giai tất bình đẳng ,tức thị Phật giới 、bất khả thuyết giới 。sanh giới 、diệt giới giai tất bình đẳng ,tức thị Phật giới 、bất khả thuyết giới 。lão bệnh tử giới cập dĩ diệt giới giai tất bình đẳng ,tức thị bình đẳng Phật giới 、bất khả thuyết giới 。 「世尊!菩薩若能作如是等觀,即得入於一切諸界。菩薩若入如是等界,見有貪者不生瞋恚,見斷貪者亦不生愛,見有瞋者不生瞋心;見斷瞋者不生愛心,見有癡者不生恚心,見斷癡者不生愛心。何以故?菩薩摩訶薩於如是等三種界中了了知故,如是菩薩了知三聚。 「Thế Tôn !Bồ Tát nhược/nhã năng tác như thị đẳng quán ,tức đắc nhập ư nhất thiết chư giới 。Bồ Tát nhược/nhã nhập như thị đẳng giới ,kiến hữu tham giả bất sanh sân khuể ,kiến đoạn tham giả diệc bất sanh ái ,kiến hữu sân giả bất sanh sân tâm ;kiến đoạn sân giả bất sanh ái tâm ,kiến hữu si giả bất sanh khuể tâm ,kiến đoạn si giả bất sanh ái tâm 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị đẳng tam chủng giới trung liễu liễu tri cố ,như thị Bồ Tát liễu tri tam tụ 。 「世尊!菩薩若欲作是學者,不誑如來。何以故?知諸如來所覺諸法,而是菩薩隨順學故,是故菩薩不誑如來。」 「Thế Tôn !Bồ Tát nhược/nhã dục tác thị học giả ,bất cuống Như Lai 。hà dĩ cố ?tri chư Như Lai sở giác chư Pháp ,nhi thị Bồ Tát tùy thuận học cố ,thị cố Bồ Tát bất cuống Như Lai 。」 爾時,眾中有一菩薩名無所畏,問不可說菩薩言:「善男子!菩薩摩訶薩云何而學,名誑如來?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh vô sở úy ,vấn bất khả thuyết Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà nhi học ,danh cuống Như Lai ?」 不可說菩薩言:「善男子!若有菩薩自作是言:『我是持戒,彼是破戒。』如是菩薩名誑如來。『我是施者,彼是慳貪。我是修忍,彼是瞋恚。我是精進,彼是懈怠。我是定者,彼是亂者。我是智慧,彼是愚癡。我是知足少欲之人,樂於寂靜易養易滿,乞食糞衣唯畜三衣不處眾中。多聞諍語所言柔軟,眾生樂受具念智慧,淨諸威儀及以口業,具四攝法慈悲喜捨,真語實語如說而作。知魔境界知已遠離,常能修學六波羅蜜,能善說法為諸眾生發大誓願,能化眾生不令放逸。』若作如是自讚己身,毀呰他者,是名菩薩誑於如來。 bất khả thuyết Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tự tác thị ngôn :『ngã thị trì giới ,bỉ thị phá giới 。』như thị Bồ Tát danh cuống Như Lai 。『ngã thị thí giả ,bỉ thị xan tham 。ngã thị tu nhẫn ,bỉ thị sân khuể 。ngã thị tinh tấn ,bỉ thị giải đãi 。ngã thị định giả ,bỉ thị loạn giả 。ngã thị trí tuệ ,bỉ thị ngu si 。ngã thị tri túc thiểu dục chi nhân ,lạc/nhạc ư tịch tĩnh dịch dưỡng dịch mãn ,khất thực phẩn y duy súc tam y bất xứ/xử chúng trung 。đa văn tránh ngữ sở ngôn nhu nhuyễn ,chúng sanh lạc/nhạc thọ cụ niệm trí tuệ ,tịnh chư uy nghi cập dĩ khẩu nghiệp ,cụ tứ nhiếp Pháp từ bi hỉ xả ,chân ngữ thật ngữ như thuyết nhi tác 。tri ma cảnh giới tri dĩ viễn ly ,thường năng tu học lục Ba la mật ,năng thiện thuyết pháp vi chư chúng sanh phát đại thệ nguyện ,năng hóa chúng sanh bất lệnh phóng dật 。』nhược/nhã tác như thị tự tán kỷ thân ,hủy 呰tha giả ,thị danh Bồ Tát cuống ư Như Lai 。 「復次,善男子!菩薩若言:『我能觀察如是等法遠離修滅。』是亦名為誑於如來。何以故?諸佛出世及不出世法性常住,以常住故一切法界不可知見、不可遠離、不可修滅。菩薩若說我及我所,是亦名為誑於如來。何以故?無二相故。若有說言我已得證我能遠離,是亦名為誑於如來。何以故?性清淨故。若言我有四念處者,是亦名為誑於如來。何以故?如來覺了一切諸法無有念故。若言我有四正勤者,是亦名為誑於如來。何以故?如來覺了一切諸法本性離故。若言我有四如意分,是亦名為誑於如來。何以故?如來覺了一切諸法無分別故。若言我具根力覺道,是亦名為誑於如來。何以故?如來世尊性無為故。若有說言我異道異,是亦名為誑於如來。何以故?身即是道故。若言無明異於有愛,是亦名為誑於如來。何以故?無明與愛,即是智慧即解脫故。若言三毒異三解脫門,是亦名為誑於如來。何以故?空無相願,即是貪欲瞋恚癡故。若言四倒異四果者,是亦名為誑於如來。何以故?四倒即是四道果故。若言八邪異於八正,是亦名為誑於如來。何以故?為壞八邪修八正故。若言眾生九居止處異九次第,是亦名為誑於如來。何以故?無二性故。若有說言十善異於無學十善,是亦名為誑於如來。何以故?一切諸法無修學故。善男子!菩薩若學如是等法,是名為誑諸佛如來。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã ngôn :『ngã năng quan sát như thị đẳng Pháp viễn ly tu diệt 。』thị diệc danh vi cuống ư Như Lai 。hà dĩ cố ?chư Phật xuất thế cập bất xuất thế Pháp tánh thường trụ ,dĩ thường trụ cố nhất thiết pháp giới bất khả tri kiến 、bất khả viễn ly 、bất khả tu diệt 。Bồ Tát nhược/nhã thuyết ngã cập ngã sở ,thị diệc danh vi cuống ư Như Lai 。hà dĩ cố ?vô nhị tướng cố 。nhược hữu thuyết ngôn ngã dĩ đắc chứng ngã năng viễn ly ,thị diệc danh vi cuống ư Như Lai 。hà dĩ cố ?tánh thanh tịnh cố 。nhược/nhã ngôn ngã hữu tứ niệm xứ giả ,thị diệc danh vi cuống ư Như Lai 。hà dĩ cố ?Như Lai giác liễu nhất thiết chư pháp vô hữu niệm cố 。nhược/nhã ngôn ngã hữu tứ chánh cần giả ,thị diệc danh vi cuống ư Như Lai 。hà dĩ cố ?Như Lai giác liễu nhất thiết chư pháp bổn tánh ly cố 。nhược/nhã ngôn ngã hữu tứ như ý phần ,thị diệc danh vi cuống ư Như Lai 。hà dĩ cố ?Như Lai giác liễu nhất thiết chư pháp vô phân biệt cố 。nhược/nhã ngôn ngã cụ căn lực giác đạo ,thị diệc danh vi cuống ư Như Lai 。hà dĩ cố ?Như Lai Thế Tôn tánh vô vi cố 。nhược hữu thuyết ngôn ngã dị đạo dị ,thị diệc danh vi cuống ư Như Lai 。hà dĩ cố ?thân tức thị đạo cố 。nhược/nhã ngôn vô minh dị ư hữu ái ,thị diệc danh vi cuống ư Như Lai 。hà dĩ cố ?vô minh dữ ái ,tức thị trí tuệ tức giải thoát cố 。nhược/nhã ngôn tam độc dị tam giải thoát môn ,thị diệc danh vi cuống ư Như Lai 。hà dĩ cố ?không vô tướng nguyện ,tức thị tham dục sân khuể si cố 。nhược/nhã ngôn tứ đảo dị tứ quả giả ,thị diệc danh vi cuống ư Như Lai 。hà dĩ cố ?tứ đảo tức thị tứ đạo quả cố 。nhược/nhã ngôn bát tà dị ư bát chánh ,thị diệc danh vi cuống ư Như Lai 。hà dĩ cố ?vi hoại bát tà tu bát chánh cố 。nhược/nhã ngôn chúng sanh cửu cư chỉ xứ/xử dị cửu thứ đệ ,thị diệc danh vi cuống ư Như Lai 。hà dĩ cố ?vô nhị tánh cố 。nhược hữu thuyết ngôn Thập thiện dị ư vô học Thập thiện ,thị diệc danh vi cuống ư Như Lai 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp vô tu học cố 。Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã học như thị đẳng Pháp ,thị danh vi cuống chư Phật Như Lai 。 「善男子!一切眾生及一眾生無二無別。何以故?性無我故。言一眾生一切諸法無二無別,若言一法一切法界無二無別,一佛世尊一切法界無二無別。言一佛界、一切佛界無二無別,言一福田、一切福田無二無別,一切福田及以虛空無二無別。一切聖人遠離煩惱、一切凡夫無二無別,本性清淨。一眾生心一切眾生心,無二無別本性清淨。一界一切界,一入一切入,一眾生行一切眾生行無二無別。 「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh cập nhất chúng sanh vô nhị vô biệt 。hà dĩ cố ?tánh vô ngã cố 。ngôn nhất chúng sanh nhất thiết chư pháp vô nhị vô biệt ,nhược/nhã ngôn nhất pháp nhất thiết pháp giới vô nhị vô biệt ,nhất Phật Thế tôn nhất thiết pháp giới vô nhị vô biệt 。ngôn nhất Phật giới 、nhất thiết Phật giới vô nhị vô biệt ,ngôn nhất phước điền 、nhất thiết phước điền vô nhị vô biệt ,nhất thiết phước điền cập dĩ hư không vô nhị vô biệt 。nhất thiết Thánh nhân viễn ly phiền não 、nhất thiết phàm phu vô nhị vô biệt ,bổn tánh thanh tịnh 。nhất chúng sanh tâm nhất thiết chúng sanh tâm ,vô nhị vô biệt bổn tánh thanh tịnh 。nhất giới nhất thiết giới ,nhất nhập nhất thiết nhập ,nhất chúng sanh hạnh/hành/hàng nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng vô nhị vô biệt 。 「若言諸法乃至無有一念暫住,不造眾惡、不著善法、不生憍慢,於不得中不作得想,於不證中不作證想。知於生死及以涅槃無作無受,知諸煩惱無有根本無生無長,隨於戒戒心戒慧戒,遠離煩惱不捨眾生。淨檀波羅蜜,無戒於戒。淨尸波羅蜜,無人於人及無有我。淨羼提波羅蜜,無作於作。淨毘梨耶波羅蜜,無淨於淨。淨禪波羅蜜,無行於行。淨般若波羅蜜,無盡無生獲得忍辱。得無記心而受記莂,不入正位亦不退轉。 「nhược/nhã ngôn chư Pháp nãi chí vô hữu nhất niệm tạm trụ ,bất tạo chúng ác 、bất trước thiện Pháp 、bất sanh kiêu mạn ,ư bất đắc trung bất tác đắc tưởng ,ư bất chứng trung bất tác chứng tưởng 。tri ư sanh tử cập dĩ Niết-Bàn vô tác thị cố ,tri chư phiền não vô hữu căn bản vô sanh vô trường/trưởng ,tùy ư giới giới tâm giới tuệ giới ,viễn ly phiền não bất xả chúng sanh 。tịnh đàn ba-la-mật ,vô giới ư giới 。tịnh thi Ba-la-mật ,vô nhân ư nhân cập vô hữu ngã 。tịnh Sạn-đề Ba-la-mật ,vô tác ư tác 。tịnh Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,vô tịnh ư tịnh 。tịnh Thiền Ba-la-mật ,vô hạnh/hành/hàng ư hạnh/hành/hàng 。tịnh Bát-nhã Ba-la-mật ,vô tận vô sanh hoạch đắc nhẫn nhục 。đắc vô kí tâm nhi thọ kí biệt ,bất nhập chánh vị diệc Bất-thoái-chuyển 。 「一生不生兜率陀天,不從天下而處母胎,於一切法心無所住,亦不自說我已過於生老病死。不行七步,亦不自言我是世間無上之尊。不處中宮婇女娛樂,不習世間技藝之事,示現老人為壞貪身,示現病苦為壞貪壽,示現死相為壞貪欲及我我所,示現沙門為令眾生不求釋梵、人、天之身。勤求出世無上之法,踰出宮城,示現出離三界繫縛及示悲果,前後顧視示無瞋愛。三十二相莊嚴其身,為示眾生良祐福田,剃除周羅棄捨瓔珞,遣馬揵陟放闡陀還,示現遠離一切煩惱。 「nhất sanh bất sanh Đâu-Xuất-Đà Thiên ,bất tùng thiên hạ nhi xứ/xử mẫu thai ,ư nhất thiết Pháp tâm vô sở trụ ,diệc bất tự thuyết ngã dĩ quá/qua ư sanh lão bệnh tử 。bất hạnh/hành thất bộ ,diệc bất tự ngôn ngã thị thế gian vô thượng chi tôn 。bất xứ trung cung cung nữ ngu lạc ,bất tập thế gian kỹ nghệ chi sự ,thị hiện lão nhân vi hoại tham thân ,thị hiện bệnh khổ vi hoại tham thọ ,thị hiện tử tướng vi hoại tham dục cập ngã ngã sở ,thị hiện Sa Môn vi lệnh chúng sanh bất cầu Thích Phạm 、nhân 、Thiên chi thân 。cần cầu xuất thế vô thượng chi Pháp ,du xuất cung thành ,thị hiện xuất ly tam giới hệ phược cập thị bi quả ,tiền hậu cố thị thị vô sân ái 。tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân ,vi thị chúng sanh lương hữu phước điền ,thế trừ châu la khí xả anh lạc ,khiển mã kiền trắc phóng Xiển đà hoàn ,thị hiện viễn ly nhất thiết phiền não 。 「現剃髭髮示不貪著於一切法,受著袈裟示調眾生,從欝陀伽、阿羅邏邊諮問受法,示現破壞自高之心。六年苦行為壞外道,現受飲食示隨世法,現受槀草示於知足,坐草蓐上示壞憍慢。諸天龍神讚歎戴仰,示現功德莊嚴果報。降伏魔怨示勇猛力,右手指地示往福力,大地震動示報恩故。獲得無上菩提之道,示現了知一切法相,觀諸法等名之為佛。 「hiện thế Tì phát thị bất tham trước ư nhất thiết Pháp ,thọ/thụ trước/trứ ca sa thị điều chúng sanh ,tùng uất đà già 、A-la-la biên ti vấn thọ/thụ Pháp ,thị hiện phá hoại tự cao chi tâm 。lục niên khổ hạnh vi hoại ngoại đạo ,hiện thọ ẩm thực thị tùy thế Pháp ,hiện thọ cảo thảo thị ư tri túc ,tọa thảo nhục thượng thị hoại kiêu mạn 。chư Thiên Long Thần tán thán đái ngưỡng ,thị hiện công đức trang nghiêm quả báo 。hàng phục ma oán thị dũng mãnh lực ,hữu thủ chỉ địa thị vãng phước lực ,Đại địa chấn động thị báo ân cố 。hoạch đắc vô thượng Bồ-đề chi đạo ,thị hiện liễu tri nhất thiết pháp tướng ,quán chư Pháp đẳng danh chi vi Phật 。 「佛之智慧無能勝者,以是義故名為如來。了了知見善不善法名薩婆若,真實語故名天人師。不出諸法名轉法輪,無轉無說故名轉說。無入之入名為法入,無門之門名為法門。無作之作名為法作,無禪之禪名為正禪。無脫之脫名正解脫,一切法性無繫無縛。若是滅法即是過去,即是不生,是名佛出;無出之出即名佛出。若有菩薩能作是學,是名不誑諸佛如來。」◎ 「Phật chi trí tuệ Vô năng thắng giả ,dĩ thị nghĩa cố danh vi Như Lai 。liễu liễu tri kiến thiện bất thiện Pháp danh Tát bà nhã ,chân thật ngữ cố danh Thiên Nhân Sư 。bất xuất chư Pháp danh chuyển pháp luân ,vô chuyển vô thuyết cố danh chuyển thuyết 。vô nhập chi nhập danh vi pháp nhập ,vô môn chi môn danh vi Pháp môn 。vô tác chi tác danh vi Pháp tác ,vô Thiền chi Thiền danh vi chánh Thiền 。vô thoát chi thoát danh chánh giải thoát ,nhất thiết pháp tánh vô hệ vô phược 。nhược/nhã thị diệt pháp tức thị quá khứ ,tức thị bất sanh ,thị danh Phật xuất ;vô xuất chi xuất tức danh Phật xuất 。nhược hữu Bồ Tát năng tác thị học ,thị danh bất cuống chư Phật Như Lai 。」◎ 爾時,世尊讚不可說菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!善男子!善能分別如來出世。若有能信如是佛出,是人不覺一法微相。若不覺者,乃能了知如來出世。何以故?無出之出即是佛出,無作無作者、無受無受者、無漏無漏者,無諍無見、無入無轉、無生無滅,無有菩提、無諂無誑、無心意識、無眼無二,無有眼行乃至意行,無說無教,是名佛出。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán bất khả thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !thiện năng phân biệt Như Lai xuất thế 。nhược hữu năng tín như thị Phật xuất ,thị nhân bất giác nhất pháp vi tướng 。nhược/nhã bất giác giả ,nãi năng liễu tri Như Lai xuất thế 。hà dĩ cố ?vô xuất chi xuất tức thị Phật xuất ,vô tác vô tác giả 、thị cố thị cố giả 、vô lậu vô lậu giả ,vô tránh vô kiến 、vô nhập vô chuyển 、vô sanh vô diệt ,vô hữu Bồ-đề 、vô siểm vô cuống 、vô tâm ý thức 、vô nhãn vô nhị ,vô hữu nhãn hạnh/hành/hàng nãi chí ý hạnh/hành/hàng ,vô thuyết vô giáo ,thị danh Phật xuất 。」 爾時,無畏菩薩白佛言:「世尊!如佛所說,如來出世及不可說,所說佛出誰當信之?」 nhĩ thời ,vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,Như Lai xuất thế cập bất khả thuyết ,sở thuyết Phật xuất thùy đương tín chi ?」 爾時,寶女語無畏言:「法兄!如來出世不可思議,難可莊嚴難可證得。若人懈怠心不真正、虛偽諂曲憍慢喜瞋嫉妬慳貪,不知恩義受恩不報,三戒不淨貪著三界三垢所污,不敬三寶不修三脫,麁獷惡口樂說無義不知慚愧,為利養故外現細行,自誑誑他貪於供養諸根不調,樂求聲聞辟支佛乘,心不真實寡聞愚癡,無念喜忘不知方便,不修慈悲喜捨之心常行魔界,貪著於人眾生壽命,說無因果無業行緣,其心放逸樂為惡行,捨離頭陀樂行世法,自讚己身毀呰他身,貪於身命色等五法,樂於睡眠,喜聞世法,不知時節,親近惡友,不能修行四攝之法。法兄!如是等人不知佛出、不信佛出。」 nhĩ thời ,bảo nữ ngữ vô úy ngôn :「Pháp huynh !Như Lai xuất thế bất khả tư nghị ,nạn/nan khả trang nghiêm nạn/nan khả chứng đắc 。nhược/nhã nhân giải đãi tâm bất chân chánh 、hư ngụy siểm khúc kiêu mạn hỉ sân tật đố xan tham ,bất tri ân nghĩa thọ/thụ ân bất báo ,tam giới bất tịnh tham trước tam giới tam cấu sở ô ,bất kính Tam Bảo bất tu tam thoát ,thô quánh ác khẩu lạc/nhạc thuyết vô nghĩa bất tri tàm quý ,vi lợi dưỡng cố ngoại hiện tế hạnh/hành/hàng ,tự cuống cuống tha tham ư cúng dường chư căn bất điều ,lạc/nhạc cầu Thanh văn Bích Chi Phật thừa ,tâm bất chân thật quả văn ngu si ,vô niệm hỉ vong bất tri phương tiện ,bất tu từ bi hỉ xả chi tâm thường hạnh/hành/hàng ma giới ,tham trước ư nhân chúng sanh thọ mạng ,thuyết vô nhân quả vô nghiệp hạnh/hành/hàng duyên ,kỳ tâm phóng dật lạc/nhạc vi ác hành ,xả ly Đầu-đà lạc/nhạc hạnh/hành/hàng thế Pháp ,tự tán kỷ thân hủy 呰tha thân ,tham ư thân mạng sắc đẳng ngũ pháp ,lạc/nhạc ư thụy miên ,hỉ văn thế Pháp ,bất tri thời tiết ,thân cận ác hữu ,bất năng tu hành tứ nhiếp chi Pháp 。Pháp huynh !như thị đẳng nhân bất tri Phật xuất 、bất tín Phật xuất 。」 無畏菩薩言:「寶女!汝今已得遠離如是惡法不耶?」 vô úy Bồ Tát ngôn :「bảo nữ !nhữ kim dĩ đắc viễn ly như thị ác pháp bất da ?」 寶女言:「法兄!我已遠離如是惡法。云何遠離?如不貪節。云何不貪?猶如貪節。云何貪節?如真實節?云何實節如我見節?云何我見如過去節。云何過去?如無明節。云何無明?如貪愛節。云何無明貪愛等節?猶如智慧解脫等節。云何智慧解脫等節?猶如幻節。」 bảo nữ ngôn :「Pháp huynh !ngã dĩ viễn ly như thị ác pháp 。vân hà viễn ly ?như bất tham tiết 。vân hà bất tham ?do như tham tiết 。vân hà tham tiết ?như chân thật tiết ?vân hà thật tiết như ngã kiến tiết ?vân hà ngã kiến như quá khứ tiết 。vân hà quá khứ ?như vô minh tiết 。vân hà vô minh ?như tham ái tiết 。vân hà vô minh tham ái đẳng tiết ?do như trí tuệ giải thoát đẳng tiết 。vân hà trí tuệ giải thoát đẳng tiết ?do như huyễn tiết 。」 無畏菩薩言:「寶女!幻者非心非意,智慧解脫即是心意。」 vô úy Bồ Tát ngôn :「bảo nữ !huyễn giả phi tâm phi ý ,trí tuệ giải thoát tức thị tâm ý 。」 「法兄!一切眾生心意智慧及以解脫,悉皆如幻。」 「Pháp huynh !nhất thiết chúng sanh tâm ý trí tuệ cập dĩ giải thoát ,tất giai như huyễn 。」 無畏菩薩言:「寶女!如不可說菩薩所說。汝能信不?」 vô úy Bồ Tát ngôn :「bảo nữ !như bất khả thuyết Bồ Tát sở thuyết 。nhữ năng tín bất ?」 寶女言:「法兄!不可說者終無所說,如其說者非不可說。若不可說有所說者,云何得名不可說耶?即應是說。以不可說實無所說,是故名為不可說也。若不可說實無所說,我於今者為何所聞?若無所聞,何所信耶?」 bảo nữ ngôn :「Pháp huynh !bất khả thuyết giả chung vô sở thuyết ,như kỳ thuyết giả phi bất khả thuyết 。nhược/nhã bất khả thuyết hữu sở thuyết giả ,vân hà đắc danh bất khả thuyết da ?tức ưng thị thuyết 。dĩ bất khả thuyết thật vô sở thuyết ,thị cố danh vi bất khả thuyết dã 。nhược/nhã bất khả thuyết thật vô sở thuyết ,ngã ư kim giả vi hà sở văn ?nhược/nhã vô sở văn ,hà sở tín da ?」 無畏菩薩言:「寶女!是不可說實有所說,今有證知,所謂大眾。一切大眾皆悉得聞是不可說之所宣說。」 vô úy Bồ Tát ngôn :「bảo nữ !thị bất khả thuyết thật hữu sở thuyết ,kim hữu chứng tri ,sở vị Đại chúng 。nhất thiết Đại chúng giai tất đắc văn thị bất khả thuyết chi sở tuyên thuyết 。」 寶女言:「法兄!此大眾中若有言:『我聞不可說之所說』者,即是虛妄。何以故?是不可說實無所說。云何大眾而言聞耶?」 bảo nữ ngôn :「Pháp huynh !thử Đại chúng trung nhược hữu ngôn :『ngã văn bất khả thuyết chi sở thuyết 』giả ,tức thị hư vọng 。hà dĩ cố ?thị bất khả thuyết thật vô sở thuyết 。vân hà Đại chúng nhi ngôn văn da ?」 無畏菩薩言:「寶女!汝於今者信佛語不?」 vô úy Bồ Tát ngôn :「bảo nữ !nhữ ư kim giả tín Phật ngữ bất ?」 「法兄!若有世間無信之人,即是佛也。何以故?信者即是貪欲瞋恚,如來無有貪欲瞋恚,是故無信。若無信者,即是無證。法兄!空無相願真實無證,是故如來亦無有證。法兄!法界實性無作無為,虛空等法真實無證,是故如來亦無有證。」 「Pháp huynh !nhược hữu thế gian vô tín chi nhân ,tức thị Phật dã 。hà dĩ cố ?tín giả tức thị tham dục sân khuể ,Như Lai vô hữu tham dục sân khuể ,thị cố vô tín 。nhược/nhã vô tín giả ,tức thị vô chứng 。Pháp huynh !không vô tướng nguyện chân thật vô chứng ,thị cố Như Lai diệc vô hữu chứng 。Pháp huynh !Pháp giới thật tánh vô tác vô vi ,hư không đẳng Pháp chân thật vô chứng ,thị cố Như Lai diệc vô hữu chứng 。」 無畏菩薩言:「寶女!以何為證?」 vô úy Bồ Tát ngôn :「bảo nữ !dĩ hà vi chứng ?」 寶女言:「法兄!若有不見無量佛法,如是之人可以為證。」 bảo nữ ngôn :「Pháp huynh !nhược hữu bất kiến vô lượng Phật Pháp ,như thị chi nhân khả dĩ vi chứng 。」 無畏菩薩言:「寶女!此舍利弗、目揵連等是證信不?」 vô úy Bồ Tát ngôn :「bảo nữ !thử Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng thị chứng tín bất ?」 寶女言:「法兄!如是,如是!是證是信。何以故?聲聞人戒則有邊際,如來之戒無有邊際,定、慧、解脫、解脫知見亦復如是。」 bảo nữ ngôn :「Pháp huynh !như thị ,như thị !thị chứng thị tín 。hà dĩ cố ?Thanh văn nhân giới tức hữu biên tế ,Như Lai chi giới vô hữu biên tế ,định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến diệc phục như thị 。」 爾時,舍利弗語寶女言:「寶女!聲聞亦有三解脫門,如來亦有三解脫門。汝今何故以聲聞人而為證信,不以如來?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngữ bảo nữ ngôn :「bảo nữ !Thanh văn diệc hữu tam giải thoát môn ,Như Lai diệc hữu tam giải thoát môn 。nhữ kim hà cố dĩ Thanh văn nhân nhi vi chứng tín ,bất dĩ Như Lai ?」 寶女言:「大德!如阿耨達池有八味水雨閻浮提,而已一切草木叢林悉得增長。如是雨水有差別不?」 bảo nữ ngôn :「Đại Đức !như A-nậu-đạt trì hữu bát vị thủy vũ Diêm-phù-đề ,nhi dĩ nhất thiết thảo mộc tùng lâm tất đắc tăng trưởng 。như thị vũ thủy hữu sái biệt bất ?」 舍利弗言:「不也。寶女!」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。bảo nữ !」 「大德!如阿耨達池水本一味,德人用之則有種種微妙甘味,薄德之人用其味則一麁惡不美。大德!如來、聲聞三解脫亦復如是。是故如來、聲聞之人則有差別,而法界性實無差別。」 「Đại Đức !như A-nậu-đạt trì thủy bổn nhất vị ,đức nhân dụng chi tức hữu chủng chủng vi diệu cam vị ,bạc đức chi nhân dụng kỳ vị tức nhất thô ác bất mỹ 。Đại Đức !Như Lai 、Thanh văn tam giải thoát diệc phục như thị 。thị cố Như Lai 、Thanh văn chi nhân tức hữu sái biệt ,nhi pháp giới tánh thật vô sái biệt 。」 爾時,世尊讚寶女言:「善哉,善哉!寶女善能分別宣說是義。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán bảo nữ ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !bảo nữ thiện năng phân biệt tuyên thuyết thị nghĩa 。」 寶女說是法時,天與人三萬二千發阿耨多羅三藐三菩提心。 bảo nữ thuyết thị pháp thời ,Thiên dữ nhân tam vạn nhị thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 寶女復語舍利弗言:「大德!譬如大海其水一味,多有諸寶,亦有水精下價之珠。法界亦爾,雖復平等,諸佛學之得無價寶,聲聞學之得下價寶。 bảo nữ phục ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức !thí như đại hải kỳ thủy nhất vị ,đa hữu chư bảo ,diệc hữu thủy tinh hạ giá chi châu 。Pháp giới diệc nhĩ ,tuy phục bình đẳng ,chư Phật học chi đắc vô giá bảo ,Thanh văn học chi đắc hạ giá bảo 。 「大德!如須彌山上有諸天人多受快樂,或復有天少受快樂,而須彌山實無差別。法界亦爾,雖復無差,如來處之受無量樂,聲聞處之受有量樂。 「Đại Đức !Như-Tu-Di-Sơn thượng hữu chư Thiên Nhân đa thọ/thụ khoái lạc ,hoặc phục hưũ Thiên thiểu thọ/thụ khoái lạc ,nhi Tu-di sơn thật vô sái biệt 。Pháp giới diệc nhĩ ,tuy phục vô sái ,Như Lai xứ/xử chi thọ/thụ vô lượng lạc/nhạc ,Thanh văn xứ/xử chi thọ/thụ hữu lượng lạc/nhạc 。 「大德!如轉輪王,雖有千子皆亦不得稱紹尊位。聲聞之人亦復如是,雖有智慧不名為佛。 「Đại Đức !như Chuyển luân Vương ,tuy hữu thiên tử giai diệc bất đắc xưng thiệu tôn vị 。Thanh văn chi nhân diệc phục như thị ,tuy hữu trí tuệ bất danh vi Phật 。 「大德!如然燈器,金則黃光、銅則赤光,其色雖異燈無差別。法界亦爾,諸佛然之智光無邊,聲聞然之智光有邊,而法界性實無差別。 「Đại Đức !như Nhiên Đăng khí ,kim tức hoàng quang 、đồng tức xích quang ,kỳ sắc tuy dị đăng vô sái biệt 。Pháp giới diệc nhĩ ,chư Phật nhiên chi trí quang vô biên ,Thanh văn nhiên chi trí quang hữu biên ,nhi pháp giới tánh thật vô sái biệt 。 「大德!如轉輪王入城邑時一切悉知,薄福之人入城邑時,乃至親厚猶不覺知。如來世尊入法界時亦復如是,一切天人皆悉覺知,障覆一切外道異學,勝諸聲聞辟支佛等;聲聞之人入法界時,聲聞猶尚不覺不知,況復餘人! 「Đại Đức !như Chuyển luân Vương nhập thành ấp thời nhất thiết tất tri ,bạc phước chi nhân nhập thành ấp thời ,nãi chí thân hậu do bất giác tri 。Như Lai Thế Tôn nhập Pháp giới thời diệc phục như thị ,nhất thiết Thiên Nhân giai tất giác tri ,chướng phước nhất thiết ngoại đạo dị học ,thắng chư Thanh văn Bích Chi Phật đẳng ;Thanh văn chi nhân nhập Pháp giới thời ,Thanh văn do thượng bất giác bất tri ,huống phục dư nhân ! 「大德!譬如山間有師子吼,瞿枳羅鳥、迦陵頻伽、孔雀等聲,人聲、牛聲、驢聲、馬聲,響隨聲發,而是響者實無差別,隨聲發故響則不同。如來、聲聞三解脫門亦復如是,如來能壞一切魔眾,能勝一切外道邪見,能知一切眾生心念,能知眾生種種所行,能調聲聞辟支佛等,能出諸佛如來音聲;聲聞之人雖同法界,則不能同作如是等事。 「Đại Đức !thí như sơn gian hữu sư tử hống ,Cồ chỉ la điểu 、Ca-lăng-tần-già 、Khổng-tước đẳng thanh ,nhân thanh 、ngưu thanh 、lư thanh 、mã thanh ,hưởng tùy thanh phát ,nhi thị hưởng giả thật vô sái biệt ,tùy thanh phát cố hưởng tức bất đồng 。Như Lai 、Thanh văn tam giải thoát môn diệc phục như thị ,Như Lai năng hoại nhất thiết ma chúng ,năng thắng nhất thiết ngoại đạo tà kiến ,năng tri nhất thiết chúng sanh tâm niệm ,năng tri chúng sanh chủng chủng sở hạnh ,năng điều Thanh văn Bích Chi Phật đẳng ,năng xuất chư Phật Như Lai âm thanh ;Thanh văn chi nhân tuy đồng Pháp giới ,tức bất năng đồng tác như thị đẳng sự 。 「大德!譬如甘蔗其味雖一,與白石蜜為福德人,出黑石蜜為薄福德人。法界亦爾,菩薩摩訶薩則得大智甘露之味,不雜聲聞辟支佛味;聲聞唯得有邊智味。 「Đại Đức !thí như cam giá kỳ vị tuy nhất ,dữ bạch thạch mật vi phước đức nhân ,xuất hắc thạch mật vi bạc phước đức nhân 。Pháp giới diệc nhĩ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tức đắc đại trí cam lồ chi vị ,bất tạp Thanh văn Bích Chi Phật vị ;Thanh văn duy đắc hữu biên trí vị 。 「大德!譬如三千大千世界多有大海,為利無量無邊眾生,亦有小河利少眾生;法界亦爾。 「Đại Đức !thí như tam thiên đại thiên thế giới đa hữu đại hải ,vi lợi vô lượng vô biên chúng sanh ,diệc hữu tiểu hà lợi thiểu chúng sanh ;Pháp giới diệc nhĩ 。 「大德!如日月星宿俱遊虛空,而星宿明不及日月,是虛空性實無差別。法界亦爾,如來、聲聞雖俱遊止,智慧光明實不同等,而法界性亦無差別。 「Đại Đức !như nhật nguyệt tinh tú câu du hư không ,nhi tinh tú minh bất cập nhật nguyệt ,thị hư không tánh thật vô sái biệt 。Pháp giới diệc nhĩ ,Như Lai 、Thanh văn tuy câu du chỉ ,trí tuệ quang minh thật bất đồng đẳng ,nhi pháp giới tánh diệc vô sái biệt 。 「大德!譬如二人同學一業,一則工巧多得利益,一則疎拙獲利無幾。如來、聲聞法界亦爾。 「Đại Đức !thí như nhị nhân đồng học nhất nghiệp ,nhất tức công xảo đa đắc lợi ích ,nhất tức sơ chuyết hoạch lợi vô kỷ 。Như Lai 、thanh văn Pháp giới diệc nhĩ 。 「大德!如一疊華無有差別,巧方便故得上價衣,拙方便故得下價衣。法界一性亦復如是,如來乃以智慧方便大慈大悲業因緣故,得大寂靜無價智慧;聲聞之人得下智慧而不清淨。 「Đại Đức !như nhất điệp hoa vô hữu sái biệt ,xảo phương tiện cố đắc thượng giá y ,chuyết phương tiện cố đắc hạ giá y 。Pháp giới nhất tánh diệc phục như thị ,Như Lai nãi dĩ trí tuệ phương tiện đại từ đại bi nghiệp nhân duyên cố ,đắc đại tịch tĩnh vô giá trí tuệ ;Thanh văn chi nhân đắc hạ trí tuệ nhi bất thanh tịnh 。 「大德!如大海中有羅睺羅阿修羅王,亦有其餘眾生之類,唯阿修羅王能得其底餘則不得。法界亦爾,如來則得畢竟智慧;聲聞不得。 「Đại Đức !như đại hải trung hữu La-hầu-la A-tu-la Vương ,diệc hữu kỳ dư chúng sanh chi loại ,duy A-tu-la Vương năng đắc kỳ để dư tức bất đắc 。Pháp giới diệc nhĩ ,Như Lai tức đắc tất cánh trí tuệ ;Thanh văn bất đắc 。 「大德!譬如大地生千葉華及七葉華,諸天世人見千葉華悉生歡喜。如來、聲聞法界亦爾,諸天世人見佛歡喜心生愛樂,非聲聞也。 「Đại Đức !thí như Đại địa sanh thiên diệp hoa cập thất diệp hoa ,chư Thiên thế nhân kiến thiên diệp hoa tất sanh hoan hỉ 。Như Lai 、thanh văn Pháp giới diệc nhĩ ,chư Thiên thế nhân kiến Phật hoan hỉ tâm sanh ái lạc ,phi Thanh văn dã 。 「大德!以是義故,如來智慧無量無邊,聲聞智慧有量有邊,而法界性實無差別。」 「Đại Đức !dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai trí tuệ vô lượng vô biên ,Thanh văn trí tuệ hữu lượng hữu biên ,nhi pháp giới tánh thật vô sái biệt 。」 無畏菩薩語寶女言:「是不可說菩薩摩訶薩定是汝師,能以妙法調伏於汝。」 vô úy Bồ Tát ngữ bảo nữ ngôn :「thị bất khả thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát định thị nhữ sư ,năng dĩ diệu pháp điều phục ư nhữ 。」 寶女答言:「善男子!不可說菩薩無所調伏。何以故?如是菩薩不見自他及以此彼,如其爾者何所調伏。善男子!若有不覺一切魔界及自境界,如是之人則能調伏。復次,善男子!若能知見一切諸法,不見有我及以我所,如是之人則能調伏。復次,善男子!若有能自勤修苦行,不勸他修,修苦行已心不生高,如是之人則能調伏。復次,善男子!如諸菩薩為眾生故,在大生死即得解脫不行涅槃,如是之人則能調伏,是名第一實義調伏。」 bảo nữ đáp ngôn :「Thiện nam tử !bất khả thuyết Bồ Tát vô sở điều phục 。hà dĩ cố ?như thị Bồ Tát bất kiến tự tha cập dĩ thử bỉ ,như kỳ nhĩ giả hà sở điều phục 。Thiện nam tử !nhược hữu bất giác nhất thiết ma giới cập tự cảnh giới ,như thị chi nhân tức năng điều phục 。phục thứ ,Thiện nam tử !nhược/nhã năng tri kiến nhất thiết chư pháp ,bất kiến hữu ngã cập dĩ ngã sở ,như thị chi nhân tức năng điều phục 。phục thứ ,Thiện nam tử !nhược hữu năng tự cần tu khổ hạnh ,bất khuyến tha tu ,tu khổ hạnh dĩ tâm bất sanh cao ,như thị chi nhân tức năng điều phục 。phục thứ ,Thiện nam tử !như chư Bồ-tát vi chúng sanh cố ,tại Đại sanh tử tức đắc giải thoát bất hạnh/hành Niết-Bàn ,như thị chi nhân tức năng điều phục ,thị danh đệ nhất thật nghĩa điều phục 。」 爾時,世尊告無畏菩薩言:「善男子!是寶女者,真實從彼不可說菩薩而得調伏,以調伏故未來當得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo vô úy Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thị bảo nữ giả ,chân thật tòng bỉ bất khả thuyết Bồ Tát nhi đắc điều phục ,dĩ điều phục cố vị lai đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 是時,寶女復白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩實無調伏。若調伏者即是大悲,悲能調伏非是人也;聲聞之人則須調伏。何以故?無大悲故。世尊!如菴羅果樹上熟者,其味甘美人所貪嗜。若生欝者其味則苦人所薄賤。如來智慧亦復如是,從大悲生,是故自調不由於他。」 Thị thời ,bảo nữ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thật vô điều phục 。nhược/nhã điều phục giả tức thị đại bi ,bi năng điều phục phi thị nhân dã ;Thanh văn chi nhân tức tu điều phục 。hà dĩ cố ?vô đại bi cố 。Thế Tôn !như am la quả thụ/thọ thượng thục giả ,kỳ vị cam mỹ nhân sở tham thị 。nhược/nhã sanh uất giả kỳ vị tức khổ nhân sở bạc tiện 。Như Lai trí tuệ diệc phục như thị ,tùng đại bi sanh ,thị cố tự điều bất do ư tha 。」 無畏菩薩語寶女言:「汝亦能報是不可說菩薩恩不?」 vô úy Bồ Tát ngữ bảo nữ ngôn :「nhữ diệc năng báo thị bất khả thuyết Bồ Tát ân bất ?」 寶女言:「善男子!我若知恩何得不報?若有眾生不能修行菩提道者,如是之人則不能報。」 bảo nữ ngôn :「Thiện nam tử !ngã nhược/nhã tri ân hà đắc bất báo ?nhược hữu chúng sanh bất năng tu hành Bồ-đề đạo giả ,như thị chi nhân tức bất năng báo 。」 「寶女!云何名為修菩提道?」 「bảo nữ !vân hà danh vi tu Bồ-đề đạo ?」 寶女言:「善男子!三十二業名菩提行。何等三十二?終不退失菩提之心,不貪聲聞辟支佛心,至心修行無有諂曲,凡所修行無有障礙,為眾生行心無厭悔,雖行生死離貪恚心,於諸眾生其心平等,悉能教化而調伏之,以四攝法而攝取之,為眾得樂修大慈心,為苦眾生修行大悲,如說而行精進堅固,終不欺誑一切眾生,所修莊嚴為助菩提,不求一切世間之樂,心不貪著世間利養,不為身故造作眾惡,不貪壽命不見他過,其心調伏淨三種戒,莊嚴修集相好之業,常念出家報往善業,常樂寂靜多聞無厭,智慧能利自身他身,凡所說法無有食想,能捨一切不求果報,淨於戒聚不生憍慢,終不自讚所有功德,為他人故勤修忍辱,為淨土故勤行精進,為知方便求一切智,永斷一切煩惱習氣,為得神通護持正法,親近善友善心思惟,遠離魔業如法而住,得無生滅微妙智慧。善男子!若有不能行如是法,當知是人不能報恩,亦復不能知如來恩。 bảo nữ ngôn :「Thiện nam tử !tam thập nhị nghiệp danh Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。hà đẳng tam thập nhị ?chung bất thoái thất Bồ-đề chi tâm ,bất tham Thanh văn Bích Chi Phật tâm ,chí tâm tu hành vô hữu siểm khúc ,phàm sở tu hành vô hữu chướng ngại ,vi chúng sanh hạnh/hành/hàng tâm vô yếm hối ,tuy hạnh/hành/hàng sanh tử ly tham khuể tâm ,ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ,tất năng giáo hóa nhi điều phục chi ,dĩ tứ nhiếp Pháp nhi nhiếp thủ chi ,vi chúng đắc lạc/nhạc tu Đại từ tâm ,vi khổ chúng sanh tu hành đại bi ,như thuyết nhi hạnh/hành/hàng tinh tấn kiên cố ,chung bất khi cuống nhất thiết chúng sanh ,sở tu trang nghiêm vi trợ Bồ-đề ,bất cầu nhất thiết thế gian chi lạc/nhạc ,tâm bất tham trước thế gian lợi dưỡng ,bất vi thân cố tạo tác chúng ác ,bất tham thọ mạng bất kiến tha quá/qua ,kỳ tâm điều phục tịnh tam chủng giới ,trang nghiêm tu tập tướng hảo chi nghiệp ,thường niệm xuất gia báo vãng thiện nghiệp ,thường lạc/nhạc tịch tĩnh đa văn vô yếm ,trí tuệ năng lợi tự thân tha thân ,phàm sở thuyết pháp vô hữu thực/tự tưởng ,năng xả nhất thiết bất cầu quả báo ,tịnh ư giới tụ bất sanh kiêu mạn ,chung bất tự tán sở hữu công đức ,vi tha nhân cố cần tu nhẫn nhục ,vi tịnh thổ cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,vi tri phương tiện cầu nhất thiết trí ,vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí ,vi đắc thần thông hộ trì chánh pháp ,thân cận thiện hữu thiện tâm tư tánh ,viễn ly ma nghiệp như pháp nhi trụ/trú ,đắc vô sanh diệt vi diệu trí tuệ 。Thiện nam tử !nhược hữu bất năng hạnh/hành/hàng như thị pháp ,đương tri thị nhân bất năng báo ân ,diệc phục bất năng trai Như Lai ân 。 「善男子。有二種人必死不治,畢竟不能知恩報恩:一者聲聞,二者緣覺。善男子!譬如有人墜墮深坑,是人不能自利利他。聲聞緣覺亦復如是,墮解脫坑不能自利及以利他。」 「Thiện nam tử 。hữu nhị chủng nhân tất tử bất trì ,tất cánh bất năng trai ân báo ân :nhất giả Thanh văn ,nhị giả duyên giác 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân trụy đọa thâm khanh ,thị nhân bất năng tự lợi lợi tha 。Thanh văn Duyên giác diệc phục như thị ,đọa giải thoát khanh bất năng tự lợi cập dĩ lợi tha 。」 爾時,無畏菩薩即脫己身所著上衣,以報寶女說法之恩。爾時,寶女不肯受之。無畏菩薩言:「我為法故,唯願受之。」 nhĩ thời ,vô úy Bồ Tát tức thoát kỷ thân sở trước/trứ thượng y ,dĩ báo bảo nữ thuyết Pháp chi ân 。nhĩ thời ,bảo nữ bất khẳng thọ/thụ chi 。vô úy Bồ Tát ngôn :「ngã vi Pháp cố ,duy nguyện thọ/thụ chi 。」 「善男子!法離於貪,是故不應說法。而受法者無取,是故不應取供養物。法者無貪,是故不應貪供養物。法者無我及以我所,是故不應以我所物而為供養。法者清淨,是故不應以不淨物而為供養。法無身心,身心行者非供養也。法非心意識,心意識者非供養也。法無牽挽,有牽挽者非供養也。法非有無,是故有法非供養也。法非諸有,是故有想非供養也。法非覺觀,有覺觀者非供養也。法無增減,有增減者非供養也。法無高下,有高下者非供養也。法不可說不可聽聞無有名字,捨一切聲遠離聖道,是故不可以衣供養。法無境界,非眼境界至意境界,無有屋宅,是故不應以衣供養。法者即是十二因緣,非常非斷,是故不應以衣供養。法無障礙不顛不倒,不可量度,無我眾生士夫壽命,不生不滅不出無為,是故不應以衣供養。」 「Thiện nam tử !Pháp ly ư tham ,thị cố bất ưng thuyết Pháp 。nhi thọ/thụ Pháp giả vô thủ ,thị cố bất ưng thủ cúng dường vật 。Pháp giả vô tham ,thị cố bất ưng tham cúng dường vật 。Pháp giả vô ngã cập dĩ ngã sở ,thị cố bất ưng dĩ ngã sở vật nhi vi cúng dường 。Pháp giả thanh tịnh ,thị cố bất ưng dĩ ất tịnh vật nhi vi cúng dường 。Pháp vô thân tâm ,thân tâm hành giả phi cúng dường dã 。Pháp phi tâm ý thức ,tâm ý thức giả phi cúng dường dã 。Pháp vô khiên vãn ,hữu khiên vãn giả phi cúng dường dã 。Pháp phi hữu vô ,thị cố hữu pháp phi cúng dường dã 。Pháp phi chư hữu ,thị cố hữu tưởng phi cúng dường dã 。Pháp phi giác quán ,hữu giác quán giả phi cúng dường dã 。Pháp vô tăng giảm ,hữu tăng giảm giả phi cúng dường dã 。Pháp vô cao hạ ,hữu cao hạ giả phi cúng dường dã 。Pháp bất khả thuyết bất khả thính văn vô hữu danh tự ,xả nhất thiết thanh viễn ly Thánh đạo ,thị cố bất khả dĩ y cúng dường 。Pháp vô cảnh giới ,phi nhãn cảnh giới chí ý cảnh giới ,vô hữu ốc trạch ,thị cố bất ưng dĩ y cúng dường 。Pháp giả tức thị thập nhị nhân duyên ,phi thường phi đoạn ,thị cố bất ưng dĩ y cúng dường 。Pháp vô chướng ngại bất điên bất đảo ,bất khả lượng độ ,vô ngã chúng sanh sĩ phu thọ mạng ,bất sanh bất diệt bất xuất vô vi ,thị cố bất ưng dĩ y cúng dường 。」 無畏菩薩言:「寶女!如來、世尊亦受如是法之供養。」 vô úy Bồ Tát ngôn :「bảo nữ !Như Lai 、Thế Tôn diệc thọ/thụ như thị pháp chi cúng dường 。」 「善男子!如來雖受法之供養,如法界性而不分別。」 「Thiện nam tử !Như Lai tuy thọ/thụ Pháp chi cúng dường ,như pháp giới tánh nhi bất phân biệt 。」 「寶女!云何名為分別法界?」 「bảo nữ !vân hà danh vi phân biệt Pháp giới ?」 「善男子!若言法異、法供養異,受施者異、施者亦異,是則名為分別法界。若不分別法及供養、受者、施者,是則不名分別法界。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn Pháp dị 、pháp cúng dường dị ,thọ/thụ thí giả dị 、thí giả diệc dị ,thị tắc danh vi phân biệt Pháp giới 。nhược/nhã bất phân biệt Pháp cập cúng dường 、thọ/thụ giả 、thí giả ,thị tắc bất danh phân biệt Pháp giới 。」 無畏菩薩言:「寶女!如其法界無分別者,云何說言分別法界不分別耶?」 vô úy Bồ Tát ngôn :「bảo nữ !như kỳ Pháp giới vô phân biệt giả ,vân hà thuyết ngôn phân biệt Pháp giới bất phân biệt da ?」 寶女言:「善男子!法界之性雖無分別,而諸眾生心顛倒故生於分別。善男子!如有器故名為完破,若有作業、有所取者,則名為破、名為分別。善男子!如器雖壞,器中虛空終不可壞,法界之性亦復如是。」 bảo nữ ngôn :「Thiện nam tử !Pháp giới chi tánh tuy vô phân biệt ,nhi chư chúng sanh tâm điên đảo cố sanh ư phân biệt 。Thiện nam tử !như hữu khí cố danh vi hoàn phá ,nhược hữu tác nghiệp 、hữu sở thủ giả ,tức danh vi phá 、danh vi phân biệt 。Thiện nam tử !như khí tuy hoại ,khí trung hư không chung bất khả hoại ,Pháp giới chi tánh diệc phục như thị 。」 爾時,世尊讚寶女言:「善哉,善哉!若有人能成就是法,如是之人堪受三千大千世界人天供養。」佛說是已,大眾諸人各各脫身烏多羅僧奉上寶女。 nhĩ thời ,Thế Tôn tán bảo nữ ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhược hữu nhân năng thành tựu thị pháp ,như thị chi nhân kham thọ/thụ tam thiên đại thiên thế giới nhân Thiên cung dưỡng 。」Phật thuyết thị dĩ ,Đại chúng chư nhân các các thoát thân ô Ta-la tăng phụng thượng bảo nữ 。 爾時,不可說菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!凡可說者即是世間,不可說者即是出世。可宣說者即是愛心,不可說者即是離愛。可宣說者是世間行,不可說者是出世行。世尊!出世之義無所造作,無所作者即無諍訟,無諍訟者即沙門法,沙門法者即出世法,出世法者即無罪過,無罪過者即是不取不生不滅,不生不滅即是出世,出世之法不可宣說不可顯示。以是義故,一切諸法不可宣說。」 nhĩ thời ,bất khả thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phàm khả thuyết giả tức thị thế gian ,bất khả thuyết giả tức thị xuất thế 。khả tuyên thuyết giả tức thị ái tâm ,bất khả thuyết giả tức thị ly ái 。khả tuyên thuyết giả thị thế gian hạnh/hành/hàng ,bất khả thuyết giả thị xuất thế hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn !xuất thế chi nghĩa vô sở tạo tác ,vô sở tác giả tức vô tránh tụng ,vô tránh tụng giả tức Sa Môn Pháp ,Sa Môn Pháp giả tức xuất thế Pháp ,xuất thế Pháp giả tức vô tội quá/qua ,vô tội quá/qua giả tức thị bất thủ bất sanh bất diệt ,bất sanh bất diệt tức thị xuất thế ,xuất thế chi Pháp bất khả tuyên thuyết bất khả hiển thị 。dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết chư pháp bất khả tuyên thuyết 。」 爾時,眾中有一天子,名曰勝意,語不可說菩薩言:「善男子!若一切法不可說者,眾生云何而得言說『不可說言』?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Thiên Tử ,danh viết Thắng ý ,ngữ bất khả thuyết Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhất thiết pháp bất khả thuyết giả ,chúng sanh vân hà nhi đắc ngôn thuyết 『bất khả thuyết ngôn 』?」 「善男子!汝寧知響有言說不?」 「Thiện nam tử !nhữ ninh tri hưởng hữu ngôn thuyết bất ?」 勝意言:「善男子!響者皆從因緣而有。 thắng ý ngôn :「Thiện nam tử !hưởng giả giai tùng nhân duyên nhi hữu 。 「善男子!是響之因為定在內?為定在外?」 「Thiện nam tử !thị hưởng chi nhân vi định tại nội ?vi định tại ngoại ?」 天子言:「善男子!如是因者不定在內、不定在外。」 Thiên Tử ngôn :「Thiện nam tử !như thị nhân giả bất định tại nội 、bất định tại ngoại 。」 「天子!一切眾生強作二想而有所說,諸法之性實不可說。」 「Thiên Tử !nhất thiết chúng sanh cường tác nhị tưởng nhi hữu sở thuyết ,chư Pháp chi tánh thật bất khả thuyết 。」 天子言:「善男子!若不可說,云何如來宣說八萬四千法聚,令諸聲聞受持讀誦?」 Thiên Tử ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã bất khả thuyết ,vân hà Như Lai tuyên thuyết bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,lệnh chư Thanh văn thọ trì đọc tụng ?」 「天子!如來、世尊實無所說,無所說者即是如來。天子!汝知何等為如來也?將不謂色受想行識是如來乎?將不說佛是去來現在、有為無為、陰界諸入三界所攝,是因是果是和合耶?或想、非想,亦想非想、非想非非想耶?」 「Thiên Tử !Như Lai 、Thế Tôn thật vô sở thuyết ,vô sở thuyết giả tức thị Như Lai 。Thiên Tử !nhữ tri hà đẳng vi Như Lai dã ?tướng bất vị sắc thọ tưởng hành thức thị Như Lai hồ ?tướng bất thuyết Phật thị khứ lai hiện tại 、hữu vi vô vi 、uẩn giới chư nhập tam giới sở nhiếp ,thị nhân thị quả thị hòa hợp da ?hoặc tưởng 、phi tưởng ,diệc tưởng phi tưởng 、phi tưởng phi phi tưởng da ?」 「不也。善男子!」 「bất dã 。Thiện nam tử !」 「天子!若如是等非如來者,云何可說?若不可說,云何而言如來?世尊演說八萬四千法聚,是故八萬四千法聚實不可說,聲聞受者亦不可說。不可說者即是正義,義若無說即是真實。若可說者則為不定,若不可說則為可證,若可說者不可為證。何以故?以顛倒故。」 「Thiên Tử !nhược/nhã như thị đẳng phi Như Lai giả ,vân hà khả thuyết ?nhược/nhã bất khả thuyết ,vân hà nhi ngôn Như Lai ?Thế Tôn diễn thuyết bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,thị cố bát vạn tứ thiên Pháp tụ thật bất khả thuyết ,Thanh văn thọ/thụ giả diệc bất khả thuyết 。bất khả thuyết giả tức thị chánh nghĩa ,nghĩa nhược/nhã vô thuyết tức thị chân thật 。nhược/nhã khả thuyết giả tức vi ất định ,nhược/nhã bất khả thuyết tức vi khả chứng ,nhược/nhã khả thuyết giả bất khả vi chứng 。hà dĩ cố ?dĩ điên đảo cố 。」 爾時,勝意天子白佛言:「世尊!是不可說菩薩所說,誰當信之?」 nhĩ thời ,Thắng ý Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị bất khả thuyết Bồ Tát sở thuyết ,thùy đương tín chi ?」 爾時,不可說菩薩以神通力化作比丘,作如是言:「我今深信是不可說菩薩所說。何以故?我如如來亦如法界,如來諸陰不可宣說,我陰亦爾不可宣說。如來界入不可宣說,我之界入亦不可說。如來菩提、我之菩提亦爾,等無差別。如來了知諸眾生界,我亦了知諸眾生界。如來轉於無上法輪,我亦如是轉於法輪。如來入於無上涅槃,我亦如是入於涅槃。」 nhĩ thời ,bất khả thuyết Bồ Tát dĩ thần thông lực hóa tác Tỳ-kheo ,tác như thị ngôn :「ngã kim thâm tín thị bất khả thuyết Bồ Tát sở thuyết 。hà dĩ cố ?ngã như Như Lai diệc như Pháp giới ,Như Lai chư uẩn bất khả tuyên thuyết ,ngã uẩn diệc nhĩ bất khả tuyên thuyết 。Như Lai giới nhập bất khả tuyên thuyết ,ngã chi giới nhập diệc bất khả thuyết 。Như Lai Bồ-đề 、ngã chi Bồ-đề diệc nhĩ ,đẳng vô sái biệt 。Như Lai liễu tri chư chúng sanh giới ,ngã diệc liễu tri chư chúng sanh giới 。Như Lai chuyển ư vô thượng pháp luân ,ngã diệc như thị chuyển ư Pháp luân 。Như Lai nhập ư vô thượng Niết Bàn ,ngã diệc như thị nhập ư Niết-Bàn 。」 天子言:「比丘!汝今將非魔所造耶!而說是言等於如來。」 Thiên Tử ngôn :「Tỳ-kheo !nhữ kim tướng phi ma sở tạo da !nhi thuyết thị ngôn đẳng ư Như Lai 。」 比丘言:「天子!若有人言我異、佛異,當知是人即魔弟子。若有說言以我平等觀法平等,法平等故眾生平等,眾生平等如來平等,如是之人即真實知能過魔界。」時化比丘說是語時,五百比丘漏盡解脫,八千菩薩成就忍辱,即以香華供養比丘。 Tỳ-kheo ngôn :「Thiên Tử !nhược hữu nhân ngôn ngã dị 、Phật dị ,đương tri thị nhân tức ma đệ-tử 。nhược hữu thuyết ngôn dĩ ngã bình đẳng quán pháp bình đẳng ,pháp bình đẳng cố chúng sanh bình đẳng ,chúng sanh bình đẳng Như Lai bình đẳng ,như thị chi nhân tức chân thật tri năng quá/qua ma giới 。」thời hóa Tỳ-kheo thuyết thị ngữ thời ,ngũ bách Tỳ-kheo lậu tận giải thoát ,bát thiên Bồ Tát thành tựu nhẫn nhục ,tức dĩ hương hoa cúng dường Tỳ-kheo 。 舍利弗言:「諸善男子!何故供養是化比丘?」 Xá-lợi-phất ngôn :「chư Thiện nam tử !hà cố cúng dường thị hóa Tỳ-kheo ?」 諸菩薩言:「大德!誰作是化?」 chư Bồ-tát ngôn :「Đại Đức !thùy tác thị hóa ?」 「諸善男子!汝今不知是不可說之所化乎?」 「chư Thiện nam tử !nhữ kim bất tri thị bất khả thuyết chi sở hóa hồ ?」 諸菩薩言:「大德!譬如如來復化如來,有人供養為供養誰?」 chư Bồ-tát ngôn :「Đại Đức !thí như Như Lai phục hóa Như Lai ,hữu nhân cúng dường vi cúng dường thùy ?」 「諸善男子!是人即是供養如來。」 「chư Thiện nam tử !thị nhân tức thị cúng dường Như Lai 。」 「大德!若有供養是化比丘,即是供養不可說菩薩。」 「Đại Đức !nhược hữu cúng dường thị hóa Tỳ-kheo ,tức thị cúng dường bất khả thuyết Bồ Tát 。」 舍利弗言:「善男子!是不可說菩薩摩訶薩,設何供養任供養之?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !thị bất khả thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thiết hà cúng dường nhâm cúng dường chi ?」 「大德!若有智人無有聲行,無字無色、無名無作、無所宣說、無自無他、無法非法、無淨無穢,如是供養,乃任供養。」 「Đại Đức !nhược/nhã hữu trí nhân vô hữu thanh hạnh/hành/hàng ,vô tự vô sắc 、vô danh vô tác 、vô sở tuyên thuyết 、vô tự vô tha 、vô pháp phi pháp 、vô tịnh vô uế ,như thị cúng dường ,nãi nhâm cúng dường 。」 時化比丘語舍利弗言:「大德!汝意將無謂我今者異於汝耶?」 thời hóa Tỳ-kheo ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức !nhữ ý tướng vô vị ngã kim giả dị ư nhữ da ?」 舍利弗言:「不也。比丘!何以故?如來常說一切諸法皆悉如幻,如來如說我亦如信。 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。Tỳ-kheo !hà dĩ cố ?Như Lai thường thuyết nhất thiết chư pháp giai tất như huyễn ,Như Lai như thuyết ngã diệc như tín 。 「大德!若有人能供養如來,即是供養化無異也。」 「Đại Đức !nhược hữu nhân năng cúng dường Như Lai ,tức thị cúng dường hóa vô dị dã 。」 時舍利弗語不可說菩薩言:「善男子!誰入是化今作是說?」 thời Xá-lợi-phất ngữ bất khả thuyết Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thùy nhập thị hóa kim tác thị thuyết ?」 「大德!如鏡中像,其誰在中而有像現?」 「Đại Đức !như kính trung tượng ,kỳ thùy tại trung nhi hữu tượng hiện ?」 「善男子!無在中者,直以清淨四大因緣故有像現。」 「Thiện nam tử !vô tại trung giả ,trực dĩ thanh tịnh tứ đại nhân duyên cố hữu tượng hiện 。」 「大德!化亦如是,法性淨故能作此說。」 「Đại Đức !hóa diệc như thị ,Pháp tánh tịnh cố năng tác thử thuyết 。」 「善男子!若爾者,一切眾生何故不能如是宣說?」 「Thiện nam tử !nhược nhĩ giả ,nhất thiết chúng sanh hà cố bất năng như thị tuyên thuyết ?」 「大德!鏡之背後俱不離鏡,像何不現?」 「Đại Đức !kính chi bối hậu câu bất ly kính ,tượng hà bất hiện ?」 「善男子!鏡背四大不清淨故。」 「Thiện nam tử !kính bối tứ đại bất thanh tịnh cố 。」 「大德!眾生亦爾,不能清淨法界性故不能宣說。」 「Đại Đức !chúng sanh diệc nhĩ ,bất năng thanh tịnh pháp giới tánh cố bất năng tuyên thuyết 。」 「善男子!汝先後語義不相應。何以故?汝常說言,一切法界性自清淨,今云何說法界不淨?」 「Thiện nam tử !nhữ tiên hậu ngữ nghĩa bất tướng ứng 。hà dĩ cố ?nhữ thường thuyết ngôn ,nhất thiết pháp giới tánh tự thanh tịnh ,kim vân hà thuyết Pháp giới bất tịnh ?」 「大德!若不爾者,汝云何因阿濕比丘得法眼淨?」 「Đại Đức !nhược/nhã bất nhĩ giả ,nhữ vân hà nhân a thấp Tỳ-kheo đắc pháp nhãn tịnh ?」 「善男子!我但因其開導除滅客煩惱,故名法眼淨,實無所得。善男子!若有人言我得虛空,是義不然。何以故?虛空之性常自清淨。若常清淨,云何可得?客雲覆故眾生不見,除客雲故名之為見。法界之性亦復如是,是故我實不得法眼。善男子!汝今云何作如是等不相應說,言法界性或淨不淨?」 「Thiện nam tử !ngã đãn nhân kỳ khai đạo trừ diệt khách phiền não ,cố danh pháp nhãn tịnh ,thật vô sở đắc 。Thiện nam tử !nhược hữu nhân ngôn ngã đắc hư không ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?hư không chi tánh thường tự thanh tịnh 。nhược/nhã thường thanh tịnh ,vân hà khả đắc ?khách vân phước cố chúng sanh bất kiến ,trừ khách vân cố danh chi vi kiến 。Pháp giới chi tánh diệc phục như thị ,thị cố ngã thật bất đắc pháp nhãn 。Thiện nam tử !nhữ kim vân hà tác như thị đẳng bất tướng ứng thuyết ,ngôn pháp giới tánh hoặc tịnh bất tịnh ?」 不可說菩薩言:「大德!汝之所說及我所說者,皆是諸佛如來境界,非是我等之所知見。」 bất khả thuyết Bồ Tát ngôn :「Đại Đức !nhữ chi sở thuyết cập ngã sở thuyết giả ,giai thị chư Phật Như Lai cảnh giới ,phi thị ngã đẳng chi sở tri kiến 。」 舍利弗言:「善男子!若言是說是佛境界非我所知,云何復言法界之性無有分別?若有分別當知法界則有無量,不可說言。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã ngôn thị thuyết thị Phật cảnh giới phi ngã sở tri ,vân hà phục ngôn Pháp giới chi tánh vô hữu phân biệt ?nhược hữu phân biệt đương tri Pháp giới tức hữu vô lượng ,bất khả thuyết ngôn 。」 「大德!法界性一實非無量。」 「Đại Đức !pháp giới tánh nhất thật phi vô lượng 。」 舍利弗言:「善男子!如其法界性是一者,云何說言是佛境界非我所知?若法界一,以何因緣一切眾生不名如來?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !như kỳ pháp giới tánh thị nhất giả ,vân hà thuyết ngôn thị Phật cảnh giới phi ngã sở tri ?nhược/nhã Pháp giới nhất ,dĩ hà nhân duyên nhất thiết chúng sanh bất danh Như Lai ?」 「大德!汝欲分別眾生、如來有異相也。」 「Đại Đức !nhữ dục phân biệt chúng sanh 、Như Lai hữu dị tướng dã 。」 「善男子!如汝先說,我不欲令眾生、如來有別異想。」 「Thiện nam tử !như nhữ tiên thuyết ,ngã bất dục lệnh chúng sanh 、Như Lai hữu biệt dị tưởng 。」 「大德!汝意定謂有無生耶?」 「Đại Đức !nhữ ý định vị hữu vô sanh da ?」 「善男子!有所謂法界。」 「Thiện nam tử !hữu sở vị Pháp giới 。」 「大德!汝意復謂有邪正耶?」 「Đại Đức !nhữ ý phục vị hữu tà chánh da ?」 「不也。善男子!邪正聚者即是顛倒。」 「bất dã 。Thiện nam tử !tà chánh tụ giả tức thị điên đảo 。」 「大德!汝謂有法不生生耶?」 「Đại Đức !nhữ vị hữu pháp bất sanh sanh da ?」 「不也。善男子!若是不生,畢竟不生。」 「bất dã 。Thiện nam tử !nhược/nhã thị bất sanh ,tất cánh bất sanh 。」 「大德!汝意謂是不生之法有分別耶?」 「Đại Đức !nhữ ý vị thị bất sanh chi pháp hữu phân biệt da ?」 「不也。善男子!」 「bất dã 。Thiện nam tử !」 「大德!如其不者,何故說言一切眾生非如來耶?若如是者,誰是眾生?誰是如來?」 「Đại Đức !như kỳ bất giả ,hà cố thuyết ngôn nhất thiết chúng sanh phi Như Lai da ?nhược như thị giả ,thùy thị chúng sanh ?thùy thị Như Lai ?」 「善男子!我以先解如是之義,為顯智慧故作此問。 「Thiện nam tử !ngã dĩ tiên giải như thị chi nghĩa ,vi hiển trí tuệ cố tác thử vấn 。 「善男子!若有不解汝意所說,是諸眾生當墮地獄。何以故?以生誹謗故。」 「Thiện nam tử !nhược hữu bất giải nhữ ý sở thuyết ,thị chư chúng sanh đương đọa địa ngục 。hà dĩ cố ?dĩ sanh phỉ báng cố 。」 不可說菩薩言:「大德!如是法者,無人能誹、無人能受。何以故?若有誹受,當知是人亦當獲得如是等法。大德!如大力士,弱劣之人不能生疑。我法亦爾,若有不於無量佛邊種善根者,終不能疑、不能受持。」 bất khả thuyết Bồ Tát ngôn :「Đại Đức !như thị pháp giả ,vô nhân năng phỉ 、vô nhân năng thọ 。hà dĩ cố ?nhược hữu phỉ thọ/thụ ,đương tri thị nhân diệc đương hoạch đắc như thị đẳng Pháp 。Đại Đức !như Đại lực sĩ ,nhược liệt chi nhân bất năng sanh nghi 。ngã pháp diệc nhĩ ,nhược hữu bất ư vô lượng Phật biên chủng thiện căn giả ,chung bất năng nghi 、bất năng thọ trì 。」 「善男子!如我解汝所說義者,有人信順如是法語,勝無量劫行檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、世間般若波羅蜜。」 「Thiện nam tử !như ngã giải nhữ sở thuyết nghĩa giả ,hữu nhân tín thuận như thị pháp ngữ ,thắng vô lượng kiếp hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、thế gian Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時,世尊讚舍利弗言:「善哉,善哉!如汝所說,若有信解如是語者,當知是人已於無量阿僧祇劫,修行如是六波羅蜜。若有不能信是語者,則不能得受佛記莂、成阿耨多羅三藐三菩提。若能信者則得受記、成阿耨多羅三藐三菩提。舍利弗!我念往昔無量劫中修六波羅蜜,以不能信如是語故,不得受記,不成阿耨多羅三藐三菩提。其後信已即得受記,成阿耨多羅三藐三菩提。是故當知,若有人能信解是語即得受記,成阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở thuyết ,nhược hữu tín giải như thị ngữ giả ,đương tri thị nhân dĩ ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,tu hành như thị lục Ba la mật 。nhược hữu bất năng tín thị ngữ giả ,tức bất năng đắc thọ/thụ Phật kí biệt 、thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã năng tín giả tức đắc thọ kí 、thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Xá-lợi-phất !ngã niệm vãng tích vô lượng kiếp trung tu lục Ba la mật ,dĩ bất năng tín như thị ngữ cố ,bất đắc thọ kí ,bất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。kỳ hậu tín dĩ tức đắc thọ kí ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố đương tri ,nhược hữu nhân năng tín giải thị ngữ tức đắc thọ kí ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 不可說菩薩白佛言:「世尊!以何等分而得受記?若過去分得受記者,是義不然。何以故?是滅法故。若未來分得受記者,是亦不然。何以故?以未生故。若現在分得受記者,是亦不然。何以故?不可說故。若是三分無受記者,云何說言菩薩受記?」 bất khả thuyết Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà đẳng phần nhi đắc thọ kí ?nhược/nhã quá khứ phần đắc thọ kí giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?thị diệt pháp cố 。nhược/nhã vị lai phần đắc thọ kí giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?dĩ vị sanh cố 。nhược/nhã hiện tại phần đắc thọ kí giả ,thị diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?bất khả thuyết cố 。nhược/nhã thị tam phần vô thọ kí giả ,vân hà thuyết ngôn Bồ Tát thọ kí ?」 佛言:「善男子!若有菩薩摩訶薩信不可說、知不可說、說不可說,於不可說不生怖畏,知不可說及色二法無有差別。受想行識,眼乃至意,佛法僧寶生死解脫,法界,不可說亦復如是,是名菩薩得忍辱分,得無生分,得無出分,得無取分,得無污分,得無有分,得無作分。具足成就如是等分,於一切法不生二相、二心二意、二分二緣。若有菩薩能如是觀,是名不去不來不住,以不住故故無所作,無所作故無所願求,無願求故不斷不常。若無斷常即是中道,中道即是十二因緣,十二因緣無作無求。以是義故名為甚深。無有作者無有受者,以是義故復名甚深。不生而生不出而出,以是義故復名甚深。譬如熾火從因緣生,無有作者、無有受者。是火滅已,無有去處、無有來處。一切諸法亦復如是,無有作者、無有受者。善男子!若有菩薩能如是知,當知是人則得受記。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tín bất khả thuyết 、tri bất khả thuyết 、thuyết bất khả thuyết ,ư bất khả thuyết bất sanh bố úy ,tri bất khả thuyết cập sắc nhị Pháp vô hữu sái biệt 。thọ tưởng hành thức ,nhãn nãi chí ý ,Phật pháp tăng bảo sanh tử giải thoát ,Pháp giới ,bất khả thuyết diệc phục như thị ,thị danh Bồ Tát đắc nhẫn nhục phần ,đắc vô sanh phần ,đắc vô xuất phần ,đắc vô thủ phần ,đắc vô ô phần ,đắc vô hữu phần ,đắc vô tác phần 。cụ túc thành tựu như thị đẳng phần ,ư nhất thiết pháp bất sanh nhị tướng 、nhị tâm nhị ý 、nhị phần nhị duyên 。nhược hữu Bồ Tát năng như thị quán ,thị danh bất khứ Bất-lai bất trụ ,dĩ ất trụ cố cố vô sở tác ,vô sở tác cố vô sở nguyện cầu ,vô nguyện cầu cố bất đoạn bất thường 。nhược/nhã vô đoạn thường tức thị trung đạo ,trung đạo tức thị thập nhị nhân duyên ,thập nhị nhân duyên vô tác vô cầu 。dĩ thị nghĩa cố danh vi thậm thâm 。vô hữu tác giả vô hữu thọ/thụ giả ,dĩ thị nghĩa cố phục danh thậm thâm 。bất sanh nhi sanh bất xuất nhi xuất ,dĩ thị nghĩa cố phục danh thậm thâm 。thí như sí hỏa tùng nhân duyên sanh ,vô hữu tác giả 、vô hữu thọ/thụ giả 。thị hỏa diệt dĩ ,vô hữu khứ xứ/xử 、vô hữu lai xứ/xử 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,vô hữu tác giả 、vô hữu thọ/thụ giả 。Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát năng như thị tri ,đương tri thị nhân tức đắc thọ kí 。」 爾時,世尊說是法時,八千菩薩得無生法忍。得是忍已,上昇虛空七多羅樹,合掌恭敬而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị pháp thời ,bát thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。đắc thị nhẫn dĩ ,thượng thăng hư không thất Ta-la thụ ,hợp chưởng cung kính nhi thuyết kệ ngôn : 「若能觀是色陰分, 「nhược/nhã năng quán thị sắc uẩn phần , 及不可說無二相, cập bất khả thuyết vô nhị tướng , 是人即獲平等智, thị nhân tức hoạch bình đẳng trí , 猶如先佛之所得。 do như tiên Phật chi sở đắc 。 若觀受想行識陰, nhược/nhã quán thọ tưởng hành thức uẩn , 亦復如是無有二, diệc phục như thị vô hữu nhị , 能諦了知不可說, năng đế liễu tri bất khả thuyết , 即得受記如先佛。 tức đắc thọ kí như tiên Phật 。 若欲觀察入界等, nhược/nhã dục quan sát nhập giới đẳng , 及一切法無二相, cập nhất thiết pháp vô nhị tướng , 無聲無字無有節, vô thanh vô tự vô hữu tiết , 是故諸法不可說。 thị cố chư Pháp bất khả thuyết 。 不可說分三世分, bất khả thuyết phần tam thế phần , 即是一分無差別, tức thị nhất phân vô sái biệt , 實性真相悉平等, thật tánh chân tướng tất bình đẳng , 如是觀名義菩薩。 như thị quán danh nghĩa Bồ Tát 。 貪欲瞋恚及愚癡, tham dục sân khuể cập ngu si , 空無相願悉平等, không vô tướng nguyện tất bình đẳng , 生死涅槃無差別, sanh tử Niết-Bàn vô sái biệt , 佛法僧寶亦無二。 Phật pháp tăng bảo diệc vô nhị 。 一切法義不可說, nhất thiết pháp nghĩa bất khả thuyết , 無有生滅如虛空, vô hữu sanh diệt như hư không , 無作無受如火性, vô tác thị cố như hỏa tánh , 從緣而生非緣滅。 tùng duyên nhi sanh phi duyên diệt 。 滅已不知去來處, diệt dĩ bất tri khứ lai xứ/xử , 一切諸法亦如是, nhất thiết chư pháp diệc như thị , 諸法皆從因緣生, chư Pháp giai tùng nhân duyên sanh , 因緣斷故名為滅。 nhân duyên đoạn cố danh vi diệt 。 若法不生而不滅, nhược/nhã Pháp bất sanh nhi bất diệt , 亦復不常而不斷, diệc phục bất thường nhi bất đoạn , 即是甚深十二緣, tức thị thậm thâm thập nhị duyên , 更不從緣而出生。 cánh bất tùng duyên nhi xuất sanh 。 本無有生而今生, bổn vô hữu sanh nhi kim sanh , 本無有出而今出, bổn vô hữu xuất nhi kim xuất , 無有造作無受者, vô hữu tạo tác thị cố giả , 無有諸因及果報, vô hữu chư nhân cập quả báo , 亦復非有而非無, diệc phục phi hữu nhi phi vô , 非有彼此二種相, phi hữu bỉ thử nhị chủng tướng , 亦不在內非在外, diệc bất tại nội phi tại ngoại , 即是甚深十二緣。 tức thị thậm thâm thập nhị duyên 。 是法本無而今有, thị pháp bản vô nhi kim hữu , 已有之法後還無, dĩ hữu chi Pháp hậu hoàn vô , 若是有法三世攝, nhược/nhã thị hữu pháp tam thế nhiếp , 當知性相如前說, đương tri tánh tướng như tiền thuyết , 若是內法外中無, nhược/nhã thị nội pháp ngoại trung vô , 外法之性內中無, ngoại pháp chi tánh nội trung vô , 一切諸法亦如是, nhất thiết chư pháp diệc như thị , 是名第一真空義。 thị danh đệ nhất chân không nghĩa 。 一切眾生心本性, nhất thiết chúng sanh tâm bổn tánh , 清淨無穢如虛空, thanh tịnh vô uế như hư không , 凡夫不知心性故, phàm phu bất tri tâm tánh cố , 說客煩惱之所染。 thuyết khách phiền não chi sở nhiễm 。 若諸煩惱能污心, nhược/nhã chư phiền não năng ô tâm , 終不可淨如垢穢, chung bất khả tịnh như cấu uế , 諸客煩惱障覆故, chư khách phiền não chướng phước cố , 說言凡夫心不淨。 thuyết ngôn phàm phu tâm bất tịnh 。 如其心性本淨者, như kỳ tâm tánh bản tịnh giả , 一切眾生應解脫, nhất thiết chúng sanh ưng giải thoát , 以客煩惱障覆故, dĩ khách phiền não chướng phước cố , 是故不得於解脫。 thị cố bất đắc ư giải thoát 。 心不能生次第心, tâm bất năng sanh thứ đệ tâm , 心不能見次第心, tâm bất năng kiến thứ đệ tâm , 一切諸心從緣生, nhất thiết chư tâm tùng duyên sanh , 是故次第心不斷。 thị cố thứ đệ tâm bất đoạn 。 若能知見如是心, nhược/nhã năng tri kiến như thị tâm , 猶如虛空及幻相, do như hư không cập huyễn tướng , 是人即得心自在, thị nhân tức đắc tâm tự tại , 亦能了知次第心。 diệc năng liễu tri thứ đệ tâm 。 猶如幻師所作幻, do như huyễn sư sở tác huyễn , 無量世業師亦爾, vô lượng thế nghiệp sư diệc nhĩ , 如心眾生亦復然, như tâm chúng sanh diệc phục nhiên , 若知即得心自在。 nhược/nhã tri tức đắc tâm tự tại 。 若有能得如是忍, nhược hữu năng đắc như thị nhẫn , 猶如幻法無因緣; do như huyễn Pháp vô nhân duyên ; 若知如是不生貪, nhược/nhã tri như thị bất sanh tham , 不由因緣得解脫。 bất do nhân duyên đắc giải thoát 。 一切眾生諸心性, nhất thiết chúng sanh chư tâm tánh , 如來攝為三世攝, Như Lai nhiếp vi tam thế nhiếp , 猶如幻物無真性, do như huyễn vật vô chân tánh , 眾生之心亦復然。 chúng sanh chi tâm diệc phục nhiên 。 心能了知諸眾生, tâm năng liễu tri chư chúng sanh , 眾生亦能了於心, chúng sanh diệc năng liễu ư tâm , 心者非色不可見, tâm giả phi sắc bất khả kiến , 如心眾生亦復然。 như tâm chúng sanh diệc phục nhiên 。 如眾生性一切法, như chúng sanh tánh nhất thiết pháp , 無為之性不可說, vô vi chi tánh bất khả thuyết , 如來學得真法性, Như Lai học đắc chân pháp tánh , 是故名為無礙智。 thị cố danh vi vô ngại trí 。 一切凡夫不知見, nhất thiết phàm phu bất tri kiến , 流轉無量生死中, lưu chuyển vô lượng sanh tử trung , 無明所覆迷於實, vô minh sở phước mê ư thật , 不知如爾及法界。 bất tri như nhĩ cập Pháp giới 。 法界之性如虛空, Pháp giới chi tánh như hư không , 一切世間不能說, nhất thiết thế gian bất năng thuyết , 如來修集大慈悲, Như Lai tu tập đại từ bi , 無字法中而演說。 vô tự Pháp trung nhi diễn thuyết 。 猶如世間六種味, do như thế gian lục chủng vị , 各各不能自覺知, các các bất năng tự giác tri , 眾生雖說陰入界, chúng sanh tuy thuyết uẩn nhập giới , 而不能了其性相。 nhi bất năng liễu kỳ tánh tướng 。 眾生智慧不生滅, chúng sanh trí tuệ bất sanh diệt , 猶如虛空及以幻, do như hư không cập dĩ huyễn , 遠離一切顛倒故, viễn ly nhất thiết điên đảo cố , 是則名為淨智慧。 thị tắc danh vi tịnh trí tuệ 。 如來覺了一切法, Như Lai giác liễu nhất thiết pháp , 無受無作如草木; thị cố vô tác như thảo mộc ; 若能觀察如是法, nhược/nhã năng quan sát như thị pháp , 是人即得無生忍。 thị nhân tức đắc vô sanh nhẫn 。 若有無量諸菩薩, nhược hữu vô lượng chư Bồ-tát , 獲得如是忍辱者, hoạch đắc như thị nhẫn nhục giả , 是人即為無量佛, thị nhân tức vi vô lượng Phật , 授其無上菩提記。 thọ/thụ kỳ vô thượng Bồ-đề kí 。 若能放捨內外物, nhược/nhã năng phóng xả nội ngoại vật , 乃至不惜於身命, nãi chí bất tích ư thân mạng , 能調一切諸眾生, năng điều nhất thiết chư chúng sanh , 是人即為佛授記。 thị nhân tức vi Phật thọ kí 。 若能清淨諸眾生, nhược/nhã năng thanh tịnh chư chúng sanh , 既清淨已不生慢, ký thanh tịnh dĩ bất sanh mạn , 說諸眾生悉清淨, thuyết chư chúng sanh tất thanh tịnh , 以是因緣得受記。 dĩ thị nhân duyên đắc thọ kí 。 若知諸法念念滅, nhược/nhã tri chư Pháp niệm niệm diệt , 為眾生故修忍辱, vi chúng sanh cố tu nhẫn nhục , 復能演說眾生忍, phục năng diễn thuyết chúng sanh nhẫn , 因是忍故得受記。 nhân thị nhẫn cố đắc thọ kí 。 遠離惡法勤精進, viễn ly ác pháp cần tinh tấn , 為修善法不休息。 vi tu thiện Pháp bất hưu tức 。 若能演說勤精進, nhược/nhã năng diễn thuyết cần tinh tấn , 因精進故得受記。 nhân tinh tấn cố đắc thọ kí 。 一切諸法本性淨, nhất thiết chư pháp bổn tánh tịnh , 平等無差如虛空, bình đẳng vô sái như hư không , 若能演說是平等, nhược/nhã năng diễn thuyết thị bình đẳng , 因三昧故得受記。 nhân tam muội cố đắc thọ kí 。 若能知法不可說, nhược/nhã năng tri Pháp bất khả thuyết , 說時不生於怖畏, thuyết thời bất sanh ư bố úy , 能以方便化眾生, năng dĩ phương tiện hóa chúng sanh , 因是智故得受記。」 nhân thị trí cố đắc thọ kí 。」 爾時,魔王將四種兵:車兵、馬兵、象兵、步兵來至佛所。魔自化身作比丘像,語不可說菩薩言:「善男子!魔王波旬今將四兵來至佛所,汝今欲設何等方便?」 nhĩ thời ,Ma Vương tướng tứ chủng binh :xa binh 、mã binh 、tượng binh 、bộ binh lai chí Phật sở 。ma tự hóa thân tác Tỳ-kheo tượng ,ngữ bất khả thuyết Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ma vương ba tuần kim tướng tứ binh lai chí Phật sở ,nhữ kim dục thiết hà đẳng phương tiện ?」 不可說言:「彼若來者,我當令其發阿耨多羅三藐三菩提心。」 bất khả thuyết ngôn :「bỉ nhược/nhã lai giả ,ngã đương lệnh kỳ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 比丘言:「善男子!彼魔波旬都無善心,云何能令發菩提心?」 Tỳ-kheo ngôn :「Thiện nam tử !bỉ Ma Ba-tuần đô vô thiện tâm ,vân hà năng lệnh phát Bồ-đề tâm ?」 不可說言:「我當調伏令得善心,得善心已,以是因緣發阿耨多羅三藐三菩提心。云何調伏?我當往彼他化自在,王其境界,彼當屬我。既屬我已,我當隨意而調伏之。」 bất khả thuyết ngôn :「ngã đương điều phục lệnh đắc thiện tâm ,đắc thiện tâm dĩ ,dĩ thị nhân duyên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。vân hà điều phục ?ngã đương vãng bỉ Tha-Hoá Tự-Tại ,Vương kỳ cảnh giới ,bỉ đương chúc ngã 。ký chúc ngã dĩ ,ngã đương tùy ý nhi điều phục chi 。」 爾時,波旬聞是語已心生憂怖,即欲退還而不能得。復作是念:「我於今者既不被縛又不得解,亦復不能作神通力。」 nhĩ thời ,Ba-tuần văn thị ngữ dĩ tâm sanh ưu bố ,tức dục thoái hoàn nhi bất năng đắc 。phục tác thị niệm :「ngã ư kim giả ký bất bị phược hựu bất đắc giải ,diệc phục bất năng tác thần thông lực 。」 時魔即聞空中聲曰:「是不可說神通之力。」 thời ma tức văn không trung thanh viết :「thị bất khả thuyết thần thông chi lực 。」 魔王波旬即時便前,向不可說禮拜懺悔而作是言:「我今捨離一切魔業。」 ma vương ba tuần tức thời tiện tiền ,hướng bất khả thuyết lễ bái sám hối nhi tác thị ngôn :「ngã kim xả ly nhất thiết ma nghiệp 。」 不可說言:「波旬!誰繫縛汝?」 bất khả thuyết ngôn :「Ba-tuần !thùy hệ phược nhữ ?」 波旬答言:「善男子!我無繫放,而不能行。」 Ba-tuần đáp ngôn :「Thiện nam tử !ngã vô hệ phóng ,nhi bất năng hạnh/hành/hàng 。」 不可說言:「善男子!如汝今者不繫不放而不能行,一切眾生亦復如是,無繫無放而不能行。何以故?無明愛等顛倒繫縛,不得解脫。波旬!汝今若欲壞繫縛者,應當速發阿耨多羅三藐三菩提心。」 bất khả thuyết ngôn :「Thiện nam tử !như nhữ kim giả bất hệ bất phóng nhi bất năng hạnh/hành/hàng ,nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,vô hệ vô phóng nhi bất năng hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?vô minh ái đẳng điên đảo hệ phược ,bất đắc giải thoát 。Ba-tuần !nhữ kim nhược/nhã dục hoại hệ phược giả ,ứng đương tốc phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 波旬答言:「善男子!一切眾生成就幾法,能發無上菩提心耶?」 Ba-tuần đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh thành tựu kỷ Pháp ,năng phát vô thượng Bồ-đề tâm da ?」 「波旬!眾生成就十六種法,能發阿耨多羅三藐三菩提心。何等十六?所謂常修上心瑩磨諸根,勤修諸善莊嚴功德,至心持戒不生悔厭,修集大悲憐愍眾生,信佛世尊有大慈悲,為諸眾生受行諸苦,能壞眾生所有苦惱,調伏諸根具足正念,心無所畏不求諸有,樂求佛智不樂二乘,受樂無慢受苦無悔,恭敬智慧破壞憍慢,知恩報恩具足身力,護持正法不斷三寶,是名十六。善男子!若有眾生具如是法,當知是人能發阿耨多羅三藐三菩提心。」 「Ba-tuần !chúng sanh thành tựu thập lục chủng Pháp ,năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà đẳng thập lục ?sở vị thường tu thượng tâm oánh ma chư căn ,cần tu chư thiện trang nghiêm công đức ,chí tâm trì giới bất sanh hối yếm ,tu tập đại bi liên mẫn chúng sanh ,tín Phật Thế tôn hữu đại từ bi ,vi chư chúng sanh thọ/thụ hạnh/hành/hàng chư khổ ,năng hoại chúng sanh sở hữu khổ não ,điều phục chư căn cụ túc chánh niệm ,tâm vô sở úy bất cầu chư hữu ,lạc/nhạc cầu Phật trí bất lạc/nhạc nhị thừa ,thọ/thụ lạc/nhạc vô mạn thọ khổ vô hối ,cung kính trí tuệ phá hoại kiêu mạn ,tri ân báo ân cụ túc thân lực ,hộ trì chánh pháp bất đoạn Tam Bảo ,thị danh thập lục 。Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh cụ như thị pháp ,đương tri thị nhân năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 波旬言:「善男子!眾生若具如是等法,能發阿耨多羅三藐三菩提心者,我今實無如是等法,云何能發無上道心?」 Ba-tuần ngôn :「Thiện nam tử !chúng sanh nhược/nhã cụ như thị đẳng Pháp ,năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ngã kim thật vô như thị đẳng Pháp ,vân hà năng phát vô thượng đạo tâm ?」 不可說言:「波旬!譬如種樹為華果實,初雖未有,當知其後必得不疑。眾生若為向菩提心行,亦復如是,雖未現有,漸漸當得是十六法。」 bất khả thuyết ngôn :「Ba-tuần !thí như chủng thụ/thọ vi hoa quả thật ,sơ tuy vị hữu ,đương tri kỳ hậu tất đắc bất nghi 。chúng sanh nhược/nhã vi hướng Bồ-đề tâm hạnh/hành/hàng ,diệc phục như thị ,tuy vị hiện hữu ,tiệm tiệm đương đắc thị thập lục Pháp 。」 波旬言:「善哉,善哉!善男子!如汝所說。」說是法時,天與人眾三萬二千,發阿耨多羅三藐三菩提心。 Ba-tuần ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết 。」thuyết thị pháp thời ,Thiên dữ nhân chúng tam vạn nhị thiên ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 波旬言:「善男子!云何名為向菩提心行?」 Ba-tuần ngôn :「Thiện nam tử !vân hà danh vi hướng Bồ-đề tâm hạnh/hành/hàng ?」 「善男子!有三十二法,向菩提心而得增長。何等三十二?一者、至心;二者、定心;三者、淨心;四者、欲心;五者、不放逸心;六者、修集善法;七者、莊嚴趣向無上菩提;八者、能以四攝攝取眾生;九者、樂行方便;十者、調伏眾生;十一者、能熟眾生;十二者、能知因緣;十三者、勤行精進;十四者、親近善友;十五者、具足信心;十六者、具足信心故便生歡喜;十七者、供養恭敬師長和上有德之人;十八者、能瞻病苦;十九者、能善思惟;二十者、如法而住;二十一者、為護法故不惜身命;二十二者、成就總持;二十三者、具足念心;二十四者、能說深法;二十五者、具足智慧;二十六者、具足諸力;二十七者、願於菩提;二十八者、不捨眾生;二十九者、修集慈悲喜捨之心;三十者、遊於生死心不生悔;三十一者、為受身故莊嚴福德,為發淨願莊嚴智慧;三十二者、知一切法不可宣說。是名三十二。菩薩若能增長是法,必得阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !hữu tam thập nhị Pháp ,hướng Bồ-đề tâm nhi đắc tăng trưởng 。hà đẳng tam thập nhị ?nhất giả 、chí tâm ;nhị giả 、định tâm ;tam giả 、tịnh tâm ;tứ giả 、dục tâm ;ngũ giả 、bất phóng dật tâm ;lục giả 、tu tập thiện Pháp ;thất giả 、trang nghiêm thú hướng vô thượng Bồ-đề ;bát giả 、năng dĩ tứ nhiếp nhiếp thủ chúng sanh ;cửu giả 、lạc/nhạc hạnh/hành/hàng phương tiện ;thập giả 、điều phục chúng sanh ;thập nhất giả 、năng thục chúng sanh ;thập nhị giả 、năng tri nhân duyên ;thập tam giả 、cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;thập tứ giả 、thân cận thiện hữu ;thập ngũ giả 、cụ túc tín tâm ;thập lục giả 、cụ túc tín tâm cố tiện sanh hoan hỉ ;thập thất giả 、cúng dường cung kính sư trường/trưởng hòa thượng hữu đức chi nhân ;thập bát giả 、năng chiêm bệnh khổ ;thập cửu giả 、năng thiện tư duy ;nhị thập giả 、như pháp nhi trụ/trú ;nhị thập nhất giả 、vi Hộ Pháp cố bất tích thân mạng ;nhị thập nhị giả 、thành tựu tổng trì ;nhị thập tam giả 、cụ túc niệm tâm ;nhị thập tứ giả 、năng thuyết thâm pháp ;nhị thập ngũ giả 、cụ túc trí tuệ ;nhị thập lục giả 、cụ túc chư lực ;nhị thập thất giả 、nguyện ư Bồ-đề ;nhị thập bát giả 、bất xả chúng sanh ;nhị thập cửu giả 、tu tập từ bi hỉ xả chi tâm ;tam thập giả 、du ư sanh tử tâm bất sanh hối ;tam thập nhất giả 、vi thọ/thụ thân cố trang nghiêm phước đức ,vi phát tịnh nguyện trang nghiêm trí tuệ ;tam thập nhị giả 、tri nhất thiết pháp bất khả tuyên thuyết 。thị danh tam thập nhị 。Bồ Tát nhược/nhã năng tăng trưởng thị pháp ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!譬如秋夜初月增長亦明亦淨,眾生未發菩提之心,具足如是三十二法,亦復如是。 「Thiện nam tử !thí như thu dạ sơ nguyệt tăng trưởng diệc minh diệc tịnh ,chúng sanh vị phát Bồ-đề chi tâm ,cụ túc như thị tam thập nhị Pháp ,diệc phục như thị 。 「善男子!菩薩若能具足如是三十二法得妙色相,常為天人之所供養,能捨一切不求果報,發大誓願淨於三世。持戒完淨不漏不破,修於忍辱得從聞善,無生法忍莊嚴善法,身心寂靜不貪善根。終不修集愛味諸禪,亦不修集緣眾生慈,唯修法緣、無緣之慈,修集大悲作他所作,知恩報恩不捨眾生。樂聽正法如聞而說,演說法時無有食想,能調自他離貪恚心,以四攝法攝取眾生,修行福智二種莊嚴。毘婆舍那及舍摩他,具足念心淨諸威儀,成就獲得四無礙智,身口意業從於智慧,其心堅固無有退轉,常能利益一切眾生。 「Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã năng cụ túc như thị tam thập nhị Pháp đắc diệu sắc tướng ,thường vi Thiên Nhân chi sở cúng dường ,năng xả nhất thiết bất cầu quả báo ,phát đại thệ nguyện tịnh ư tam thế 。trì giới hoàn tịnh bất lậu bất phá ,tu ư nhẫn nhục đắc tùng văn thiện ,Vô sanh Pháp nhẫn trang nghiêm thiện Pháp ,thân tâm tịch tĩnh bất tham thiện căn 。chung bất tu tập ái vị chư Thiền ,diệc bất tu tập duyên chúng sanh từ ,duy tu pháp duyên 、vô duyên chi từ ,tu tập đại bi tác tha sở tác ,tri ân báo ân bất xả chúng sanh 。lạc/nhạc thính chánh pháp như văn nhi thuyết ,diễn thuyết Pháp thời vô hữu thực/tự tưởng ,năng điều tự tha ly tham khuể tâm ,dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh ,tu hành phước trí nhị chủng trang nghiêm 。Tỳ bà xá na cập xá-ma-tha ,cụ túc niệm tâm tịnh chư uy nghi ,thành tựu hoạch đắc tứ vô ngại trí ,thân khẩu ý nghiệp tùng ư trí tuệ ,kỳ tâm kiên cố vô hữu thoái chuyển ,thường năng lợi ích nhất thiết chúng sanh 。 「波旬!為諸眾生入佛法故,示有文字音聲演說,第一義中都無如是文字聲說,是則名為一切法性,一切法性性不可說。」 「Ba-tuần !vi chư chúng sanh nhập Phật Pháp cố ,thị hữu văn tự âm thanh diễn thuyết ,đệ nhất nghĩa trung đô vô như thị văn tự thanh thuyết ,thị tắc danh vi nhất thiết pháp tánh ,nhất thiết pháp tánh tánh bất khả thuyết 。」 波旬言:「善男子!若一切法不可說者,菩薩云何發大誓願向於菩提?」 Ba-tuần ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhất thiết pháp bất khả thuyết giả ,Bồ Tát vân hà phát đại thệ nguyện hướng ư Bồ-đề ?」 不可說言:「波旬!譬如虛空其性無邊,是中寧可作井池不?」 bất khả thuyết ngôn :「Ba-tuần !thí như hư không kỳ tánh vô biên ,thị trung ninh khả tác tỉnh trì bất ?」 「不也。善男子!」 「bất dã 。Thiện nam tử !」 「波旬!若一切法性無不可說者,終不可證不可宣說。」 「Ba-tuần !nhược/nhã nhất thiết pháp tánh vô bất khả thuyết giả ,chung bất khả chứng bất khả tuyên thuyết 。」 波旬言:「云何名為發菩提心?」 Ba-tuần ngôn :「vân hà danh vi phát Bồ-đề tâm ?」 不可說言:「了知貪性則名發心。若復了知瞋癡慳妬、陰入諸界、無明行識名色六入乃至生老病死大苦,是名發心。」 bất khả thuyết ngôn :「liễu tri tham tánh tức danh phát tâm 。nhược phục liễu tri sân si xan đố 、uẩn nhập chư giới 、vô minh hạnh/hành/hàng thức danh sắc lục nhập nãi chí sanh lão bệnh tử đại khổ ,thị danh phát tâm 。」 波旬言:「一切諸法有何等性?」 Ba-tuần ngôn :「nhất thiết chư pháp hữu hà đẳng tánh ?」 「波旬!一切諸法無出是性。」 「Ba-tuần !nhất thiết chư pháp vô xuất thị tánh 。」 波旬言:「云何無出?」 Ba-tuần ngôn :「vân hà vô xuất ?」 「夫無出者即無魔迹。魔迹即是我及我所,離我我所是名無出。覺觀因緣行想聚取,說想非想、生滅善惡、有漏無漏、有為無為、世及出世,即是魔迹;若無如是即是無出。」說是法時,八千菩薩得無生忍。 「phu vô xuất giả tức vô ma tích 。ma tích tức thị ngã cập ngã sở ,ly ngã ngã sở thị danh vô xuất 。giác quán nhân duyên hạnh/hành/hàng tưởng tụ thủ ,thuyết tưởng phi tưởng 、sanh diệt thiện ác 、hữu lậu vô lậu 、hữu vi vô vi 、thế cập xuất thế ,tức thị ma tích ;nhược/nhã vô như thị tức thị vô xuất 。」thuyết thị pháp thời ,bát thiên Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn 。 虛空之中出如是聲:「善哉,善哉!波旬!」說是法時八千菩薩得無生忍。 hư không chi trung xuất như thị thanh :「Thiện tai ,Thiện tai !Ba-tuần !」thuyết thị pháp thời bát thiên Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn 。 波旬言:「善男子!菩薩具足何等法故得無生忍?」 Ba-tuần ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát cụ túc hà đẳng Pháp cố đắc vô sanh nhẫn ?」 空中聲曰:「修集具足六波羅蜜得無生忍。」 không trung thanh viết :「tu tập cụ túc lục Ba la mật đắc vô sanh nhẫn 。」 爾時,不可說菩薩白佛言:「世尊!唯願如來為諸菩薩說不可說。」 nhĩ thời ,bất khả thuyết Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai vi chư Bồ-tát thuyết bất khả thuyết 。」 佛言:「善男子!若有菩薩行檀波羅蜜時,觀身如幻,觀受如夢,觀於菩提猶如虛空,行施之時不見一法,是名檀波羅蜜不可宣說。若有菩薩觀戒戒地、毀戒及地,觀諸眾生無有我性,觀於法性,是名持戒不毀破戒。具足戒已不發三眼:一、持戒眼;二、破戒眼;三、菩薩眼。雖復持戒不求一法,不見菩提去來現在,是名尸波羅蜜不可宣說。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật thời ,quán thân như huyễn ,quán thọ/thụ như mộng ,quán ư Bồ-đề do như hư không ,hạnh/hành/hàng thí chi thời bất kiến nhất pháp ,thị danh đàn ba-la-mật bất khả tuyên thuyết 。nhược hữu Bồ Tát quán giới giới địa 、hủy giới cập địa ,quán chư chúng sanh vô hữu ngã tánh ,quán ư pháp tánh ,thị danh trì giới bất hủy phá giới 。cụ túc giới dĩ bất phát tam nhãn :nhất 、trì giới nhãn ;nhị 、phá giới nhãn ;tam 、Bồ Tát nhãn 。tuy phục trì giới bất cầu nhất pháp ,bất kiến Bồ-đề khứ lai hiện tại ,thị danh thi Ba-la-mật bất khả tuyên thuyết 。 「善男子!若有菩薩觀諸眾生不生不出而修於忍,觀於菩提眾生諸法皆悉空寂,眾生空中無瞋喜心,亦復不覺一法怨相而修於忍,亦復不覺遠離一法而修於忍,是名羼提波羅蜜不可宣說。 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát quán chư chúng sanh bất sanh bất xuất nhi tu ư nhẫn ,quán ư Bồ-đề chúng sanh chư Pháp giai tất không tịch ,chúng sanh không trung vô sân hỉ tâm ,diệc phục bất giác nhất pháp oán tướng nhi tu ư nhẫn ,diệc phục bất giác viễn ly nhất pháp nhi tu ư nhẫn ,thị danh Sạn-đề Ba-la-mật bất khả tuyên thuyết 。 「善男子!若有菩薩勤行精進,都不見有身口意等一法是生、一法是滅,而修精進不壞法界,為度眾生而修莊嚴,於空無我不生錯亂,為欲具足一切佛法而行莊嚴。聞說佛法即是無法,於是事中不生恐怖,清淨莊嚴如來世界,雖復莊嚴觀之如空,亦不莊嚴轉於法輪。何以故?一切法性不可說故。是名毘梨耶波羅蜜不可宣說。 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,đô bất kiến hữu thân khẩu ý đẳng nhất pháp thị sanh 、nhất pháp thị diệt ,nhi tu tinh tấn bất hoại pháp giới ,vi độ chúng sanh nhi tu trang nghiêm ,ư không vô ngã bất sanh thác loạn ,vi dục cụ túc nhất thiết Phật Pháp nhi hạnh/hành/hàng trang nghiêm 。văn thuyết Phật Pháp tức thị vô Pháp ,ư thị sự trung bất sanh khủng bố ,thanh tịnh trang nghiêm Như Lai thế giới ,tuy phục trang nghiêm quán chi như không ,diệc bất trang nghiêm chuyển ư Pháp luân 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh bất khả thuyết cố 。thị danh Tỳ-lê-da Ba-la-mật bất khả tuyên thuyết 。 「善男子!若有菩薩修禪波羅蜜,修已不見過去心性,淨本性已不見住處,亦復不見貪恚癡心、上中下心及無貪恚,愚癡慧心亦不分別。何以故?如貪恚癡性,無貪恚癡亦復如是,如是觀已亦入禪定,亦不能作平等平等,亦不能以不平等法而作平等,亦能了知陰界諸入、善惡淨穢、有漏無漏、世間出世間、生死涅槃對治等法,是名禪波羅蜜不可宣說。 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tu Thiền Ba-la-mật ,tu dĩ bất kiến quá khứ tâm tánh ,tịnh bổn tánh dĩ bất kiến trụ xứ ,diệc phục bất kiến tham khuể si tâm 、thượng trung hạ tâm cập vô tham nhuế/khuể ,ngu si tuệ tâm diệc bất phân biệt 。hà dĩ cố ?như tham khuể si tánh ,vô tham khuể si diệc phục như thị ,như thị quán dĩ diệc nhập Thiền định ,diệc bất năng tác bình đẳng bình đẳng ,diệc bất năng dĩ bất bình đẳng pháp nhi tác bình đẳng ,diệc năng liễu tri uẩn giới chư nhập 、thiện ác tịnh uế 、hữu lậu vô lậu 、thế gian xuất thế gian 、sanh tử Niết-Bàn đối trì đẳng Pháp ,thị danh Thiền Ba-la-mật bất khả tuyên thuyết 。 「善男子!云何名為不可宣說般若波羅蜜?若無慧行,無我我所眾生壽命士夫,常斷有無等見,欲界色界及無色界,是名無行。無有諍訟、無去無來,是則名為隨於慧行。離無明闇及惡邪見,觀如是法即真實觀。 「Thiện nam tử !vân hà danh vi ất khả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?nhược/nhã vô tuệ hạnh/hành/hàng ,vô ngã ngã sở chúng sanh thọ mạng sĩ phu ,thường đoạn hữu vô đẳng kiến ,dục giới sắc giới cập vô sắc giới ,thị danh vô hạnh/hành/hàng 。vô hữu tranh tụng 、vô khứ vô lai ,thị tắc danh vi tùy ư tuệ hạnh/hành/hàng 。ly vô minh ám cập ác tà kiến ,quán như thị pháp tức chân thật quán 。 「善男子!火災起時一切燒盡,無有因緣唯除虛空。菩薩行是不可宣說般若波羅蜜時,亦復如是無有因緣,見一切法本性盡滅,以方便故為諸眾生宣說涅槃。亦知眾生無有名字,以方便故宣說名字,以慧力故知過去未來說於出滅。雖復了知無有身心,以方便故說於身心。 「Thiện nam tử !hỏa tai khởi thời nhất thiết thiêu tận ,vô hữu nhân duyên duy trừ hư không 。Bồ Tát hạnh thị bất khả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,diệc phục như thị vô hữu nhân duyên ,kiến nhất thiết pháp bổn tánh tận diệt ,dĩ phương tiện vi chư chúng sanh tuyên thuyết Niết-Bàn 。diệc tri chúng sanh vô hữu danh tự ,dĩ phương tiện tuyên thuyết danh tự ,dĩ tuệ lực cố tri quá khứ vị lai thuyết ư xuất diệt 。tuy phục liễu tri vô hữu thân tâm ,dĩ phương tiện thuyết ư thân tâm 。 「雖知諸法不可宣說,為眾生故方便而說。雖知無施及以受者,以方便故說施說受。雖知諸法本性清淨,以方便故說有禁戒。雖知諸法本無瞋性,以方便故修集忍辱。雖知無修無有遠離,以方便故勤修精進。雖知諸法本性寂靜,以方便故修行禪定。雖知無有生死涅槃,以方便故修集智慧。雖知諸法本性自滅,以方便故說於涅槃即是般若。夫般若者,無聲名字不可宣說,不可見聞無心無識,不取不捨非我我所,非有處所形質規矩,不高不下非色非見,非對非作非覺非想,無有住處非去來現在,非色聲香味觸法意,非明非闇非是虛空,非內非外非作非有,非肥非瘦非增非減,本性清淨非貪恚癡,亦非狂亂無有邊際不可稱量,是名般若波羅蜜不可宣說。」 「tuy tri chư Pháp bất khả tuyên thuyết ,vi chúng sanh cố phương tiện nhi thuyết 。tuy tri vô thí cập dĩ thọ/thụ giả ,dĩ phương tiện thuyết thí thuyết thọ/thụ 。tuy tri chư pháp bản tánh thanh tịnh ,dĩ phương tiện thuyết hữu cấm giới 。tuy tri chư pháp bản vô sân tánh ,dĩ phương tiện tu tập nhẫn nhục 。tuy tri vô tu vô hữu viễn ly ,dĩ phương tiện cần tu tinh tấn 。tuy tri chư pháp bản tánh tịch tĩnh ,dĩ phương tiện tu hành Thiền định 。tuy tri vô hữu sanh tử Niết-Bàn ,dĩ phương tiện tu tập trí tuệ 。tuy tri chư pháp bản tánh tự diệt ,dĩ phương tiện thuyết ư Niết-Bàn tức thị Bát-nhã 。phu Bát-nhã giả ,vô thanh danh tự bất khả tuyên thuyết ,bất khả kiến văn vô tâm vô thức ,bất thủ bất xả phi ngã ngã sở ,phi hữu xứ sở hình chất quy củ ,bất cao bất hạ phi sắc phi kiến ,phi đối phi tác phi giác phi tưởng ,vô hữu trụ xứ phi khứ lai hiện tại ,phi sắc thanh hương vị xúc Pháp ý ,phi minh phi ám phi thị hư không ,phi nội phi ngoại phi tác phi hữu ,phi phì phi sấu phi tăng phi giảm ,bổn tánh thanh tịnh phi tham khuể si ,diệc phi cuồng loạn vô hữu biên tế bất khả xưng lượng ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tuyên thuyết 。」 說是法時,魔王波旬於繫得脫,心生歡喜,即作是言:「如我今聞不可說法而得解脫。若有善男子、善女人聞是法者,亦當如我於顛倒中而得解脫,一切眾魔不得其便。」爾時,會中萬二千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 thuyết thị pháp thời ,ma vương ba tuần ư hệ đắc thoát ,tâm sanh hoan hỉ ,tức tác thị ngôn :「như ngã kim văn bất khả thuyết Pháp nhi đắc giải thoát 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị pháp giả ,diệc đương như ngã ư điên đảo trung nhi đắc giải thoát ,nhất thiết chúng ma bất đắc kỳ tiện 。」nhĩ thời ,hội trung vạn nhị thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 是時,阿難白佛言:「世尊!如是正法,名字何等?云何奉持?」 Thị thời ,A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị chánh pháp ,danh tự hà đẳng ?vân hà phụng trì ?」 佛告阿難:「是經名為『方等大集』,亦復名為『不可說法』,亦復名『入一切佛法斷一切佛所有名字』。若有人能頂戴受持如是等法,即能獲得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo A-nan :「thị Kinh danh vi 『phương đẳng đại tập 』,diệc phục danh vi 『bất khả thuyết Pháp 』,diệc phục danh 『nhập nhất thiết Phật Pháp đoạn nhất thiết Phật sở hữu danh tự 』。nhược hữu nhân năng đảnh đái thọ trì như thị đẳng Pháp ,tức năng hoạch đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,空中多設伎樂香華供養不可說菩薩。是時,三千大千世界六種震動。 nhĩ thời ,không trung đa thiết kĩ nhạc hương hoa cúng dường bất khả thuyết Bồ Tát 。Thị thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động 。 大方等大集經卷第十三 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập tam 大方等大集經卷第十四 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập tứ 北涼天竺三藏曇無讖譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 虛空藏品第八之一所問品第一 hư không tạng phẩm đệ bát chi nhất sở vấn phẩm đệ nhất 爾時,婆伽婆遊如來行處妙寶莊嚴堂上,如來威神大功德莊嚴眾相具足,因於本行佛地得報,菩薩宮宅稱無量讚,如來神力之所建立,入無礙智行處生勝喜悅,思念進智分別巧說,眾德具足來世所歎。 nhĩ thời ,Bà-Già-Bà du Như Lai hành xử diệu bảo trang nghiêm đường thượng ,Như Lai uy thần Đại công đức trang nghiêm chúng tướng cụ túc ,nhân ư bổn hạnh/hành/hàng Phật địa đắc báo ,Bồ Tát cung trạch xưng vô lượng tán ,Như Lai thần lực chi sở kiến lập ,nhập vô ngại trí hành xử sanh thắng hỉ duyệt ,tư niệm tiến/tấn trí phần biệt xảo thuyết ,chúng đức cụ túc lai thế sở thán 。 世尊、正覺善轉法輪,善能調順無量眾生,於諸法中皆得自在。知諸眾生心所趣向,善能分別一切諸根,彼岸善斷結習永盡無餘,所施佛事自然成辦。與大比丘眾六百萬人俱,其心調柔結習已斷,皆是如來法王之子,行甚深法善能解了無所有法,殊妙端正威儀具足,是大福田,正住如來所教法中。復與大菩薩僧俱,度一切諸行,不捨菩薩所行,得無我忍。於諸眾生不捨大悲,過諸世間而順世法勤化眾生,亦能善入如來行地,又復不離菩薩行地,其名曰:普明菩薩摩訶薩、無礙明菩薩、於一切法自在王菩薩、無礙行處菩薩、分別辯覺菩薩、淨無量網明燈王菩薩、不染行處菩薩、壞魔界放光明菩薩,如是等不可計阿僧祇、不可思不可稱不可量、無齊限不可說菩薩摩訶薩俱。 Thế Tôn 、chánh giác thiện chuyển pháp luân ,thiện năng điều thuận vô lượng chúng sanh ,ư chư Pháp trung giai đắc tự tại 。tri chư chúng sanh tâm sở thú hướng ,thiện năng phân biệt nhất thiết chư căn ,bỉ ngạn thiện đoạn kết tập vĩnh tận vô dư ,sở thí Phật sự tự nhiên thành biện/bạn 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng lục bách vạn nhân câu ,kỳ tâm điều nhu kết/kiết tập dĩ đoạn ,giai thị Như Lai pháp vương chi tử ,hạnh/hành/hàng thậm thâm Pháp thiện năng giải liễu vô sở hữu Pháp ,thù diệu đoan chánh uy nghi cụ túc ,thị Đại phước điền ,chánh trụ/trú Như Lai sở giáo Pháp trung 。phục dữ đại Bồ-tát tăng câu ,độ nhất thiết chư hạnh ,bất xả Bồ Tát sở hạnh ,đắc vô ngã nhẫn 。ư chư chúng sanh bất xả đại bi ,quá/qua chư thế gian nhi thuận thế Pháp cần hóa chúng sanh ,diệc năng thiện nhập Như Lai hạnh/hành/hàng địa ,hựu phục bất ly Bồ Tát hạnh địa ,kỳ danh viết :phổ minh Bồ-Tát Ma-ha-tát 、vô ngại minh Bồ Tát 、ư nhất thiết pháp tự tại Vương Bồ Tát 、vô ngại hành xử Bồ Tát 、phân biệt biện giác Bồ Tát 、tịnh vô lượng Võng-Minh đăng Vương Bồ Tát 、bất nhiễm hành xử Bồ Tát 、hoại ma giới phóng quang minh Bồ Tát ,như thị đẳng bất khả kế a-tăng-kì 、bất khả tư bất khả xưng bất khả lượng 、vô tề hạn bất khả thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát câu 。 爾時,世尊說諸菩薩出要之行,名無礙法門莊嚴菩薩道,成就佛法諸力無畏,得知諸法自在,入陀羅尼印門,入分別諸辨門,入大神通門,入說不退轉輪諸乘平等門,入一相法界無分別門,入說隨眾生根所解差別門,入堅法分別壞諸魔界善順思惟門,入斷諸結及見無礙智慧門,入無等願方便智門,入諸佛等智門,入諸法無滯礙如實分別門,入無變異平等法門,入甚深十二因緣門,入功德智慧莊嚴佛身口意堅固思進念專無盡門,入四聖諦門。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết chư Bồ-tát xuất yếu chi hạnh/hành/hàng ,danh vô ngại Pháp môn trang nghiêm Bồ Tát đạo ,thành tựu Phật Pháp chư lực vô úy ,đắc tri chư pháp tự tại ,nhập Đà-la-ni ấn môn ,nhập phân biệt chư biện môn ,nhập đại thần thông môn ,nhập thuyết bất thoái chuyển luân chư thừa bình đẳng môn ,nhập nhất tướng Pháp giới vô phân biệt môn ,nhập thuyết tùy chúng sanh căn sở giải sái biệt môn ,nhập kiên pháp phân biệt hoại chư ma giới thiện thuận tư tánh môn ,nhập đoạn chư kết/kiết cập kiến vô ngại trí tuệ môn ,nhập vô đẳng nguyện phương tiện trí môn ,nhập chư Phật đẳng trí môn ,nhập chư Pháp vô trệ ngại như thật phân biệt môn ,nhập vô biến dị bình đẳng pháp môn ,nhập thậm thâm thập nhị nhân duyên môn ,nhập công đức trí tuệ trang nghiêm Phật thân khẩu ý kiên cố tư tiến/tấn niệm chuyên vô tận môn ,nhập tứ thánh đế môn 。 為調伏聲聞故,入遠離身心行門。為調伏辟支佛故,入授一切智記門。為調伏菩薩故,入諸法自在門。為顯佛功德故,所謂開示解說顯現令解,教讀施設次序開張,分別令易隨順正說。 vi điều phục Thanh văn cố ,nhập viễn ly thân tâm hạnh/hành/hàng môn 。vi điều phục Bích Chi Phật cố ,nhập thọ/thụ nhất thiết trí kí môn 。vi điều phục Bồ Tát cố ,nhập chư pháp tự tại môn 。vi hiển Phật công đức cố ,sở vị khai thị giải thuyết hiển hiện lệnh giải ,giáo độc thí thiết thứ tự khai trương ,phân biệt lệnh dịch tùy thuận chánh thuyết 。 爾時,世尊如是善分別大法方便時,於此三千大千世界一切諸色像,若鐵圍山、大鐵圍山、須彌山王,及諸黑山,四天下及閻浮提,聚落、城邑、舍宅、大海、江河、泉源、陂池、藥草、樹木及諸叢林,諸龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓、羅緊那羅、摩睺羅伽等宮殿,地神宮殿、虛空中諸神宮殿,四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天,及梵天宮殿,上至阿迦膩吒天宮殿,一切大地及欲界色身眾生,悉皆隱蔽眼所不見,喻如劫盡火災起後,大地焦盡大水未出。當爾之時,乃無一色與眼作對。 nhĩ thời ,Thế Tôn như thị thiện phân biệt đại pháp phương tiện thời ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chư sắc tượng ,nhược/nhã Thiết vi sơn 、đại thiết vi sơn 、Tu Di Sơn Vương ,cập chư hắc sơn ,tứ thiên hạ cập Diêm-phù-đề ,tụ lạc 、thành ấp 、xá trạch 、đại hải 、giang hà 、tuyền nguyên 、pha trì 、dược thảo 、thụ/thọ mộc cập chư tùng lâm ,chư long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca lâu 、La Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng cung điện ,địa thần cung điện 、hư không trung chư Thần cung điện ,Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ,cập phạm Thiên cung điện ,thượng chí A ca nị trá Thiên cung điện ,nhất thiết Đại địa cập dục giới sắc thân chúng sanh ,tất giai ẩn tế nhãn sở bất kiến ,dụ như kiếp tận hỏa tai khởi hậu ,Đại địa tiêu tận Đại thủy vị xuất 。đương nhĩ chi thời ,nãi vô nhất sắc dữ nhãn tác đối 。 爾時,三千大千世界亦復如是亦無少色,是欲色界所攝,唯除妙寶莊嚴堂中所見色像。 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới diệc phục như thị diệc vô thiểu sắc ,thị dục sắc giới sở nhiếp ,duy trừ diệu bảo trang nghiêm đường trung sở kiến sắc tượng 。 爾時,於妙寶莊嚴堂中虛空中,無所依著,自然成無量百千那由他寶臺,微妙莊嚴世所樂見,喻如大妙莊嚴世界一寶莊嚴佛土菩薩所住寶臺,此諸寶臺亦復如是。見諸大眾坐寶臺中,於妙寶莊嚴堂內,自然踊出淨妙真金師子之座,高十千由旬。此師子座出妙淨光明,普照此三千大千世界,映諸菩薩光明令不明顯。 nhĩ thời ,ư diệu bảo trang nghiêm đường trung hư không trung ,vô sở y trước/trứ ,tự nhiên thành vô lượng bách thiên na-do-tha bảo đài ,vi diệu trang nghiêm thế sở lạc/nhạc kiến ,dụ như Đại diệu trang nghiêm thế giới nhất bảo trang nghiêm Phật thổ Bồ Tát sở trụ bảo đài ,thử chư bảo đài diệc phục như thị 。kiến chư Đại chúng tọa bảo đài trung ,ư diệu bảo trang nghiêm đường nội ,tự nhiên dũng xuất tịnh diệu chân kim sư tử chi tọa ,cao thập thiên do-tuần 。thử sư tử tọa xuất diệu Tịnh Quang minh ,phổ chiếu thử tam thiên đại thiên thế giới ,ánh chư Bồ-tát quang minh lệnh bất minh hiển 。 爾時,大眾歡喜踊躍,心情悅豫歎未曾有,合掌向佛,作如是言:「今者如來必說大法,現此瑞應。」 nhĩ thời ,Đại chúng hoan hỉ dũng dược ,tâm Tình duyệt dự thán vị tằng hữu ,hợp chưởng hướng Phật ,tác như thị ngôn :「kim giả Như Lai tất thuyết đại pháp ,hiện thử thụy ưng 。」 爾時,舍利弗承佛威神從寶臺起,更整衣服,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛,而白佛言:「世尊!是何瑞相有如是等生勝喜悅現大神變?世尊!此諸大眾皆生疑惑,願如來說何因何緣現此未曾有事?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất thừa Phật uy thần tùng bảo đài khởi ,cánh chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị hà thụy tướng hữu như thị đẳng sanh thắng hỉ duyệt hiện Đại thần biến ?Thế Tôn !thử chư Đại chúng giai sanh nghi hoặc ,nguyện Như Lai thuyết hà nhân hà duyên hiện thử vị tằng hữu sự ?」 爾時,佛告舍利弗:「東方去此過八佛世界微塵數等佛土,有世界名大莊嚴。彼國有佛,號一寶莊嚴如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在說法。以何因緣世界名大莊嚴?若廣說彼世界莊嚴事者,一劫不盡,是故彼土名大莊嚴。何因緣故彼佛名為一寶莊嚴?舍利弗!彼如來因一寶說法,所謂無上大乘之寶,是故彼佛名一寶莊嚴。彼佛與諸菩薩眾各昇師子座,踊在空中高八十億多摩樹,為諸菩薩說虛空印法門。 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất :「Đông phương khứ thử quá/qua bát Phật thế giới vi trần số đẳng Phật thổ ,hữu thế giới danh đại trang nghiêm 。bỉ quốc hữu Phật ,hiệu nhất bảo trang nghiêm Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại thuyết Pháp 。dĩ hà nhân duyên thế giới danh đại trang nghiêm ?nhược/nhã quảng thuyết bỉ thế giới trang nghiêm sự giả ,nhất kiếp bất tận ,thị cố bỉ độ danh đại trang nghiêm 。hà nhân duyên cố bỉ Phật danh vi nhất bảo trang nghiêm ?Xá-lợi-phất !bỉ Như Lai nhân nhất bảo thuyết Pháp ,sở vị vô thượng Đại-Thừa chi bảo ,thị cố bỉ Phật danh nhất bảo trang nghiêm 。bỉ Phật dữ chư Bồ-tát chúng các thăng sư tử tọa ,dũng/dõng tại không trung cao bát thập ức đa ma thụ/thọ ,vi chư Bồ-tát thuyết hư không ấn Pháp môn 。 「何謂虛空印法門?如一切法以虛空為門,無住處故;一切法無住處門,無形相故;一切法無形相門,過諸行處故;一切法無行處門,內外淨故;一切法淨門,性無染故;一切法無染門,自性寂靜故;一切法寂靜門,心意識本無故;一切法本無門,離物非物故;一切法無物門,無教相故;一切法無教門,無形段故;一切法無形段門,離因緣境界故;一切法無因緣境界門,寂滅相故;一切法寂滅門,離二相故;一切法無二門,捨別異故;一切法無別異門,入一相故;一切法一相門,自相淨故;一切法自相淨門,過三世故;一切法過三世門,不離平等故;一切法不離平等門,幻化相非相故;一切法幻化相門,體不實故;一切法無體門,無作相故;一切法無作門,身心遠離故;一切法遠離門,離相無相故;一切法無相門,相不動故;一切法不動相門,無依處故;一切法無依處門,住無際故;一切法無際門,無樔窟故;一切法無樔窟門,無我無我所故;一切法無我無我所門,無主故;一切法無主門,性無我故;一切法無我門,內清淨故。舍利弗!彼一寶莊嚴如來為諸菩薩廣說如是虛空印法門。彼如來說是法時,無量阿僧祇諸菩薩,解知諸法性與虛空等,於諸法中得無生忍。 「hà vị hư không ấn Pháp môn ?như nhất thiết pháp dĩ hư không vi môn ,vô trụ xứ/xử cố ;nhất thiết pháp vô trụ xứ/xử môn ,vô hình tướng cố ;nhất thiết pháp vô hình tướng môn ,quá/qua chư hành xử cố ;nhất thiết pháp vô hành xử môn ,nội ngoại tịnh cố ;nhất thiết pháp tịnh môn ,tánh vô nhiễm cố ;nhất thiết pháp vô nhiễm môn ,tự tánh tịch tĩnh cố ;nhất thiết pháp tịch tĩnh môn ,tâm ý thức bổn vô cố ;nhất thiết pháp bản vô môn ,ly vật phi vật cố ;nhất thiết pháp vô vật môn ,vô giáo tướng cố ;nhất thiết pháp vô giáo môn ,vô hình đoạn cố ;nhất thiết pháp vô hình đoạn môn ,ly nhân duyên cảnh giới cố ;nhất thiết pháp vô nhân duyên cảnh giới môn ,tịch diệt tướng cố ;nhất thiết pháp tịch diệt môn ,ly nhị tướng cố ;nhất thiết pháp vô nhị môn ,xả biệt dị cố ;nhất thiết pháp vô biệt dị môn ,nhập nhất tướng cố ;nhất thiết pháp nhất tướng môn ,tự tướng tịnh cố ;nhất thiết pháp tự tướng tịnh môn ,quá/qua tam thế cố ;nhất thiết pháp quá/qua tam thế môn ,bất ly bình đẳng cố ;nhất thiết pháp bất ly bình đẳng môn ,huyễn hóa tướng phi tướng cố ;nhất thiết pháp huyễn hóa tướng môn ,thể bất thật cố ;nhất thiết pháp vô thể môn ,vô tác tướng cố ;nhất thiết pháp vô tác môn ,thân tâm viễn ly cố ;nhất thiết pháp viễn ly môn ,ly tướng vô tướng cố ;nhất thiết pháp vô tướng môn ,tướng bất động cố ;nhất thiết pháp bất động tướng môn ,vô y xứ cố ;nhất thiết pháp vô y xứ môn ,trụ/trú vô tế cố ;nhất thiết pháp vô tế môn ,vô 樔quật cố ;nhất thiết pháp vô 樔quật môn ,vô ngã vô ngã sở cố ;nhất thiết pháp vô ngã vô ngã sở môn ,vô chủ cố ;nhất thiết pháp vô chủ môn ,tánh vô ngã cố ;nhất thiết pháp vô ngã môn ,nội thanh tịnh cố 。Xá-lợi-phất !bỉ nhất bảo trang nghiêm Như Lai vi chư Bồ-tát quảng thuyết như thị hư không ấn Pháp môn 。bỉ Như Lai thuyết thị pháp thời ,vô lượng a-tăng-kì chư Bồ-tát ,giải tri chư pháp tánh dữ hư không đẳng ,ư chư Pháp trung đắc vô sanh nhẫn 。 「舍利弗!彼大莊嚴剎土一寶莊嚴佛所,有一菩薩摩訶薩名虛空藏,以大莊嚴而自莊嚴。於諸不思議願最為殊勝,得一切功德中之威德無礙知見,不可思議菩薩功德以自莊嚴,以諸相好莊嚴其身,以善說法隨所應度莊嚴其口。不退於定莊嚴其心,以諸總持莊嚴其念,入諸微細法莊嚴其意,順觀法性莊嚴於進。以堅固誓莊嚴淳至,以必成辦莊嚴所作,以從一地至一地莊嚴畢竟,捨諸所有莊嚴於施。以淨心善語莊嚴於戒,於諸眾生心無有礙莊嚴忍辱,眾事備足莊嚴精進,入定遊戲神通莊嚴於禪,善知煩惱習莊嚴般若。 「Xá-lợi-phất !bỉ đại trang nghiêm sát độ nhất bảo trang nghiêm Phật sở ,hữu nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát danh hư không tạng ,dĩ đại trang nghiêm nhi tự trang nghiêm 。ư chư bất tư nghị nguyện tối vi thù thắng ,đắc nhất thiết công đức trung chi uy đức vô ngại tri kiến ,bất khả tư nghị Bồ Tát công đức dĩ tự trang nghiêm ,dĩ chư tướng hảo trang nghiêm kỳ thân ,dĩ thiện thuyết pháp tùy sở ưng độ trang nghiêm kỳ khẩu 。bất thoái ư định trang nghiêm kỳ tâm ,dĩ chư tổng trì trang nghiêm kỳ niệm ,nhập chư vi tế Pháp trang nghiêm kỳ ý ,thuận quán pháp tánh trang nghiêm ư tiến/tấn 。dĩ kiên cố thệ trang nghiêm thuần chí ,dĩ tất thành biện/bạn trang nghiêm sở tác ,dĩ tùng nhất địa chí nhất địa trang nghiêm tất cánh ,xả chư sở hữu trang nghiêm ư thí 。dĩ tịnh tâm thiện ngữ trang nghiêm ư giới ,ư chư chúng sanh tâm vô hữu ngại trang nghiêm nhẫn nhục ,chúng sự bị túc trang nghiêm tinh tấn ,nhập định du hí thần thông trang nghiêm ư Thiền ,thiện tri phiền não tập trang nghiêm Bát-nhã 。 「為救護眾生莊嚴於慈,住不捨眾生莊嚴於悲,心無猶豫莊嚴於喜,離於憎愛莊嚴於捨,遊戲諸定莊嚴神通,得無盡寶手莊嚴功德。分別諸眾生心行莊嚴於智,教眾生善法莊嚴於覺,得慧明淨莊嚴慧明,得義法辭應莊嚴諸辯,壞魔外道莊嚴諸無畏,得佛無量功德而自莊嚴。 「vi cứu hộ chúng sanh trang nghiêm ư từ ,trụ/trú bất xả chúng sanh trang nghiêm ư bi ,tâm vô do dự trang nghiêm ư hỉ ,ly ư tăng ái trang nghiêm ư xả ,du hí chư định trang nghiêm thần thông ,đắc vô tận bảo thủ trang nghiêm công đức 。phân biệt chư chúng sanh tâm hành trang nghiêm ư trí ,giáo chúng sanh thiện Pháp trang nghiêm ư giác ,đắc tuệ minh tịnh trang nghiêm tuệ minh ,đắc nghĩa Pháp từ ưng trang nghiêm chư biện ,hoại ma ngoại đạo trang nghiêm chư vô úy ,đắc Phật vô lượng công đức nhi tự trang nghiêm 。 「常以諸毛孔說法莊嚴於法,見諸佛法明莊嚴自明,能照諸佛國莊嚴光明,說不錯謬莊嚴所記。神通隨所樂說莊嚴教授,神通到四神足彼岸莊嚴變化,神通入佛密處莊嚴諸如來護持。自悟正智莊嚴法自在,如說而行無能壞者,莊嚴一切善法堅固。 「thường dĩ chư mao khổng thuyết Pháp trang nghiêm ư Pháp ,kiến chư Phật Pháp minh trang nghiêm tự minh ,năng chiếu chư Phật quốc trang nghiêm quang minh ,thuyết bất thác/thố mậu trang nghiêm sở kí 。thần thông tùy sở lạc/nhạc thuyết trang nghiêm giáo thọ ,thần thông đáo tứ Thần túc bỉ ngạn trang nghiêm biến hóa ,thần thông nhập Phật mật xứ/xử trang nghiêm chư Như Lai hộ trì 。tự ngộ chánh trí trang nghiêm pháp tự tại ,như thuyết nhi hạnh/hành/hàng vô năng hoại giả ,trang nghiêm nhất thiết thiện pháp kiên cố 。 「彼虛空藏菩薩,成就如是等無量功德,與十二億菩薩摩訶薩俱,發意欲來詣此娑婆世界見我,禮拜供養恭敬圍遶,亦為此大普集經,分別少法門分故。又為此十方諸來會菩薩生大法明故,又為增益開大乘法故,又為受持如來法故,又為無量眾生善根出生故,又為以善法調伏諸魔外道故,又為示現菩薩師子遊戲神通故,彼虛空藏菩薩欲來至此,是其瑞應。」 「bỉ Hư-không-tạng Bồ Tát ,thành tựu như thị đẳng vô lượng công đức ,dữ thập nhị ức Bồ-Tát Ma-ha-tát câu ,phát ý dục lai nghệ thử Ta Bà thế giới kiến ngã ,lễ bái cúng dường cung kính vi nhiễu ,diệc vi thử Đại phổ tập Kinh ,phân biệt thiểu Pháp môn phần cố 。hựu vi thử thập phương chư lai hội Bồ Tát sanh Đại pháp minh cố ,hựu vi tăng ích khai Đại-Thừa Pháp cố ,hựu vi thọ trì Như Lai Pháp cố ,hựu vi vô lượng chúng sanh thiện căn xuất sanh cố ,hựu vi dĩ thiện Pháp điều phục chư ma ngoại đạo cố ,hựu vi thị hiện Bồ Tát sư tử du hí thần thông cố ,bỉ Hư-không-tạng Bồ Tát dục lai chí thử ,thị kỳ thụy ưng 。」 爾時,世尊說此事已,即時虛空藏菩薩與十二億菩薩摩訶薩恭敬圍遶,詣一寶莊嚴佛所,白佛言:「世尊!我欲詣娑婆世界,見釋迦牟尼佛,禮拜供養。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử sự dĩ ,tức thời Hư-không-tạng Bồ Tát dữ thập nhị ức Bồ-Tát Ma-ha-tát cung kính vi nhiễu ,nghệ nhất bảo trang nghiêm Phật sở ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,lễ bái cúng dường 。」 彼佛報言:「欲往隨意,宜知是時。」即頂禮一寶莊嚴如來足下已,右遶七匝,承佛遊戲無作神足,於彼大莊嚴國土忽然不現,以一念頃與諸菩薩眾俱,來至此娑婆世界,寶莊嚴堂妙寶臺上。 bỉ Phật báo ngôn :「dục vãng tùy ý ,nghi tri Thị thời 。」tức đảnh lễ nhất bảo trang nghiêm Như Lai túc hạ dĩ ,hữu nhiễu thất tạp/táp ,thừa Phật du hí vô tác thần túc ,ư bỉ đại trang nghiêm quốc độ hốt nhiên bất hiện ,dĩ nhất niệm khoảnh dữ chư Bồ-tát chúng câu ,lai chí thử Ta Bà thế giới ,bảo trang nghiêm đường diệu bảo đài thượng 。 爾時,虛空藏菩薩雨妙華香供養世尊,及此大寶集經。所謂曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、波利質多羅華、摩訶波利質多羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華、盧遮那華、摩訶盧遮那華,水陸諸華大如車輪,百葉千葉百千葉,皆出光明香氣普薰,妙香適意開敷鮮淨,雜色光耀眼所樂見,雨如是等種種無量妙華,滿妙寶堂中高一多羅樹。作諸天樂,其音皆出無量百千法門之聲,與檀波羅蜜相應聲,尸羅、羼提、毘梨耶、禪那、般若波羅蜜相應聲,與四無量相應聲,與四攝法相應聲,與助道法相應聲,與三脫門相應聲,與四聖諦相應聲,與十二因緣相應聲。 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát vũ hương khí hương cúng dường Thế Tôn ,cập thử đại bảo tập Kinh 。sở vị mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa 、ba lợi chất đa la hoa 、Ma-ha ba lợi chất đa la hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa 、Lô-giá-na hoa 、Ma-ha Lô-giá-na hoa ,thủy lục chư hoa Đại như xa luân ,bách diệp thiên diệp bách thiên diệp ,giai xuất quang minh hương khí phổ huân ,diệu hương thích ý khai phu tiên tịnh ,tạp sắc Quang diệu nhãn sở lạc/nhạc kiến ,vũ như thị đẳng chủng chủng vô lượng hương khí ,mãn diệu bảo đường trung cao nhất Ta-la thụ 。tác chư Thiên nhạc ,kỳ âm giai xuất vô lượng bách thiên Pháp môn chi thanh ,dữ đàn ba-la-mật tướng ứng thanh ,thi-la 、Sạn-đề 、Tỳ lê da 、Thiền-na 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng thanh ,dữ tứ Vô-Lượng-Tướng ưng thanh ,dữ tứ nhiếp Pháp tướng ứng thanh ,dữ trợ đạo Pháp tướng ứng thanh ,dữ tam thoát môn tướng ứng thanh ,dữ tứ thánh đế tướng ứng thanh ,dữ thập nhị nhân duyên tướng ứng thanh 。 爾時,虛空藏菩薩供養世尊頂禮佛足,遶七匝已,在一面立,白佛言:「世尊!彼一寶莊嚴如來、應、正遍知致問無量,少病少惱起居輕利安樂行不?彼一寶莊嚴如來又言:『有十二億菩薩,與虛空藏菩薩俱往至彼娑婆世界,願世尊說如是如是法,使諸菩薩得自然智,亦使成就大法光明已還來至此。所以者何?以世尊昔來已曾化此善男子等發菩提心。』」 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát cúng dường Thế Tôn đảnh lễ Phật túc ,nhiễu thất tạp/táp dĩ ,tại nhất diện lập ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ nhất bảo trang nghiêm Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri trí vấn vô lượng ,thiểu bệnh thiểu não khởi cư khinh lợi an lạc hạnh/hành/hàng bất ?bỉ nhất bảo trang nghiêm Như Lai hựu ngôn :『hữu thập nhị ức Bồ Tát ,dữ Hư-không-tạng Bồ Tát câu vãng chí bỉ Ta Bà thế giới ,nguyện Thế Tôn thuyết như thị như thị Pháp ,sử chư Bồ-tát đắc tự nhiên trí ,diệc sử thành tựu Đại pháp quang minh dĩ hoàn lai chí thử 。sở dĩ giả hà ?dĩ Thế Tôn tích lai dĩ tằng hóa thử Thiện nam tử đẳng phát Bồ-đề tâm 。』」 爾時,虛空藏菩薩當世尊頂上化作大寶蓋,廣十千由旬,以青琉璃為軒,真珊瑚寶為子,以琉璃及閻浮檀金為升垂,雜妙真珠縵網瓔珞寶鈴和鳴,其蓋光明普照十方,與諸妙華互相綺錯。 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát đương Thế Tôn đảnh/đính thượng hóa tác đại bảo cái ,quảng thập thiên do-tuần ,dĩ thanh lưu ly vi hiên ,chân san hô bảo vi tử ,dĩ lưu ly cập diêm phù đàn kim vi thăng thùy ,tạp diệu trân châu man võng anh lạc bảo linh hòa minh ,kỳ cái quang minh phổ chiếu thập phương ,dữ chư hương khí hỗ tương ỷ/khỉ thác/thố 。 爾時,虛空藏菩薩於如來不思議功德深生敬重,合掌向佛,以偈讚言: nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát ư Như Lai bất tư nghị công đức thâm sanh kính trọng ,hợp chưởng hướng Phật ,dĩ kệ tán ngôn : 「法義智慧最勝尊, 「pháp nghĩa trí tuệ Tối thắng tôn , 本淨無垢無所著, bản tịnh vô cấu vô sở trước , 喻如虛空無染污, dụ như hư không vô nhiễm ô , 我禮不動聖足下。 ngã lễ bất động Thánh túc hạ 。 行無與等無涯底, hạnh/hành/hàng vô dữ đẳng vô nhai để , 現法嚴身最殊勝, hiện pháp nghiêm thân tối thù thắng , 佛真法身如虛空, Phật chân Pháp thân như hư không , 普生大悲而濟度。 phổ sanh đại bi nhi tế độ 。 人中師子能示現, nhân trung sư tử năng thị hiện , 百福莊嚴世尊身, bách phước trang nghiêm Thế Tôn thân , 斷諸言語無音響, đoạn chư ngôn ngữ vô âm hưởng , 離諸言說無戲論。 ly chư ngôn thuyết vô hí luận 。 雖知如是而現說, tuy tri như thị nhi hiện thuyết , 無性眾生令悅豫, Vô tánh chúng sanh lệnh duyệt dự , 諸心非心得此心, chư tâm phi tâm đắc thử tâm , 能知非心幻化心。 năng tri phi tâm huyễn hóa tâm 。 善知眾生心行性, thiện tri chúng sanh tâm hành tánh , 而能不住彼我心, nhi năng bất trụ bỉ ngã tâm , 示現威儀濟眾生, thị hiện uy nghi tế chúng sanh , 善逝身無作不作。 Thiện-Thệ thân vô tác bất tác 。 佛知眾生隨所樂, Phật tri chúng sanh tùy sở lạc/nhạc , 即能示現如是形, tức năng thị hiện như thị hình , 世尊於法不計我, Thế Tôn ư Pháp bất kế ngã , 不生憶想著於法。 bất sanh ức tưởng trước/trứ ư Pháp 。 能知以何法受教, năng tri dĩ hà Pháp thọ giáo , 而隨所悟應時說, nhi tùy sở ngộ ưng thời thuyết , 大眾渴仰瞻世尊, Đại chúng khát ngưỡng chiêm Thế Tôn , 世所希有最無比。 thế sở hy hữu tối vô bỉ 。 世尊無心於示現, Thế Tôn vô tâm ư thị hiện , 無能令諸大眾悅, vô năng lệnh chư Đại chúng duyệt , 此等諸法從緣生, thử đẳng chư Pháp tùng duyên sanh , 虛無寂寞非真實。 hư vô tịch mịch phi chân thật 。 世尊善知如是法, Thế Tôn thiện tri như thị pháp , 得至清涼泥洹道, đắc chí thanh lương nê hoàn đạo , 去離二邊不著中, khứ ly nhị biên bất trước trung , 知虛非真無自性。 tri hư phi chân vô tự tánh 。 此等諸法無作者, thử đẳng chư Pháp vô tác giả , 善說業報非斷常, thiện thuyết nghiệp báo phi đoạn thường , 法無眾生命及人, Pháp vô chúng sanh mạng cập nhân , 寂靜不名如虛空。 tịch tĩnh bất danh như hư không 。 如實分別無眾生, như thật phân biệt vô chúng sanh , 而安多眾至甘露, nhi an đa chúng chí cam lồ , 昔行多劫不思議, tích hạnh/hành/hàng đa kiếp bất tư nghị , 求進勢力勝菩提。 cầu tiến/tấn thế lực thắng Bồ-đề 。 所為妙行今已成, sở vi diệu hạnh/hành/hàng kim dĩ thành , 至無至義覺無餘, chí vô chí nghĩa giác vô dư , 一切諸法上中下, nhất thiết chư pháp thượng trung hạ , 悉知平等常無異。 tất tri bình đẳng thường vô dị 。 智者所知知不著, trí giả sở tri tri bất trước , 是故世尊定不亂, thị cố Thế Tôn định bất loạn , 陰入諸界如幻化, uẩn nhập chư giới như huyễn hóa , 三界皆如水中月。 tam giới giai như thủy trung nguyệt 。 眾生虛偽性如夢, chúng sanh hư ngụy tánh như mộng , 以智分別說是法, dĩ trí phần biệt thuyết thị pháp , 世人假稱名得道, thế nhân giả xưng danh đắc đạo , 實無有得無得相。 thật vô hữu đắc vô đắc tướng 。 如道無得輪無轉, như đạo vô đắc luân vô chuyển , 如輪無轉無度者, như luân vô chuyển vô độ giả , 故能度眾於四流, cố năng độ chúng ư tứ lưu , 自度度彼繫顛倒。 tự độ độ bỉ hệ điên đảo 。 善能安慰苦惱者, thiện năng an uý khổ não giả , 自滅滅彼至無為, tự diệt diệt bỉ chí vô vi , 眾生無生無涅槃, chúng sanh vô sanh vô Niết-Bàn , 眾生本淨不可得。 chúng sanh bản tịnh bất khả đắc 。 道及眾生猶如幻, đạo cập chúng sanh do như huyễn , 自覺此際覺多眾, tự giác thử tế giác đa chúng , 如虛空中不見色, như hư không trung bất kiến sắc , 一切群生色亦爾。 nhất thiết quần sanh sắc diệc nhĩ 。 諸法離色及色相, chư Pháp ly sắc cập sắc tướng , 能知此色則得離, năng tri thử sắc tức đắc ly , 作諸妙喻以讚佛, tác chư diệu dụ dĩ tán Phật , 執見而讚是其毀。 chấp kiến nhi tán thị kỳ hủy 。 佛德如空無差別, Phật đức như không vô sái biệt , 無所限量是讚佛, vô sở hạn lượng thị tán Phật , 故禮淨尊淨他者, cố lễ tịnh tôn tịnh tha giả , 無緣無心入微心, vô duyên vô tâm nhập vi tâm , 如佛功德世尊知, như Phật công đức Thế Tôn tri , 如如功德我今禮。 như như công đức ngã kim lễ 。 能知眾生無我者, năng tri chúng sanh vô ngã giả , 知諸法際離欲者, tri chư Pháp tế ly dục giả , 見法身者則見佛, kiến Pháp thân giả tức kiến Phật , 即為供養十方佛。」 tức vi cúng dường thập phương Phật 。」 虛空藏菩薩說此偈已,即時妙寶莊嚴堂及虛空中諸寶臺六變振動,一切大眾心淨悅豫,踊躍歡喜歎未曾有,皆言:「虛空藏菩薩善能說此妙偈。若有善男子、善女人能行此法者,乃至夢中不見有法,以漸皆當得師子吼,如虛空藏菩薩。」 Hư-không-tạng Bồ Tát thuyết thử kệ dĩ ,tức thời diệu bảo trang nghiêm đường cập hư không trung chư bảo đài lục biến chấn động ,nhất thiết Đại chúng tâm tịnh duyệt dự ,dõng dược hoan hỉ thán vị tằng hữu ,giai ngôn :「Hư-không-tạng Bồ Tát thiện năng thuyết thử diệu kệ 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng hạnh/hành/hàng thử pháp giả ,nãi chí mộng trung bất kiến hữu pháp ,dĩ tiệm giai đương đắc sư tử hống ,như Hư-không-tạng Bồ Tát 。」 爾時,虛空藏菩薩以如斯妙偈讚如來已,白佛言:「世尊!欲少所問,唯願聽許。若聽問者,爾乃敢問。所以者何?世尊有無量知見,能知眾生諸根有淳熟未淳熟者。世尊明達,去諸闇冥故;世尊了義,善說分別諸句義故;世尊知時,不過限故;世尊所記不謬,如說不錯故;世尊知時,隨諸眾生行說法故;世尊善遊戲,通達諸神足故;世尊善觀,體眾生心行故;世尊最無染,於諸法中得自在故;世尊自悟,覺了諸法故;世尊正御邪趣眾生,教令入正故;世尊是大醫王,能令無始世界眾病永斷故;世尊大力,成就佛十力故;世尊無畏,成就四無畏故;世尊無勝,成就十八不共法故;世尊大慈行,救一切眾生,心無礙故;世尊大悲行,知見無我,拔一切眾生苦故;世尊大喜行,於禪解脫定,入定到彼岸故;世尊大捨行,斷一切憎愛,心如虛空故;世尊得平等,覺了諸佛法無礙故;世尊無憎愛,心畢竟清淨,毀譽不動故;世尊無悕望,智慧滿足,於利養讚歎無欲求故;世尊一切知見,一切佛行處到彼岸故。我知見世尊有如是等無量無邊功德成就,是故我欲於法門中少有所問。」虛空藏菩薩作是語已。 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát dĩ như tư diệu kệ tán Như Lai dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dục thiểu sở vấn ,duy nguyện thính hứa 。nhược/nhã thính vấn giả ,nhĩ nãi cảm vấn 。sở dĩ giả hà ?Thế Tôn hữu vô lượng tri kiến ,năng tri chúng sanh chư căn hữu thuần thục vị thuần thục giả 。Thế Tôn minh đạt ,khứ chư ám minh cố ;Thế Tôn liễu nghĩa ,thiện thuyết phân biệt chư cú nghĩa cố ;Thế Tôn tri thời ,bất quá hạn cố ;Thế Tôn sở kí bất mậu ,như thuyết bất thác/thố cố ;Thế Tôn tri thời ,tùy chư chúng sanh hạnh/hành/hàng thuyết Pháp cố ;Thế Tôn thiện du hí ,thông đạt chư thần túc cố ;Thế Tôn thiện quán ,thể chúng sanh tâm hành cố ;Thế Tôn tối vô nhiễm ,ư chư Pháp trung đắc tự tại cố ;Thế Tôn tự ngộ ,giác liễu chư Pháp cố ;Thế Tôn chánh ngự tà thú chúng sanh ,giáo lệnh nhập chánh cố ;Thế Tôn thị đại y vương ,năng lệnh vô thủy thế giới chúng bệnh vĩnh đoạn cố ;Thế Tôn Đại lực ,thành tựu Phật thập lực cố ;Thế Tôn vô úy ,thành tựu tứ vô úy cố ;Thế Tôn Vô thắng ,thành tựu thập bát bất cộng pháp cố ;Thế Tôn đại từ hạnh/hành/hàng ,Cứu nhất thiết chúng sanh ,tâm vô ngại cố ;Thế Tôn đại bi hạnh/hành/hàng ,tri kiến vô ngã ,bạt nhất thiết chúng sanh khổ cố ;Thế Tôn Đại hỉ hạnh/hành/hàng ,ư Thiền giải thoát định ,nhập định đáo bỉ ngạn cố ;Thế Tôn đại xả hạnh/hành/hàng ,đoạn nhất thiết tăng ái ,tâm như hư không cố ;Thế Tôn đắc bình đẳng ,giác liễu chư Phật pháp vô ngại cố ;Thế Tôn vô tăng ái ,tâm tất cánh thanh tịnh ,hủy dự bất động cố ;Thế Tôn vô hy vọng ,trí tuệ mãn túc ,ư lợi dưỡng tán thán vô dục cầu cố ;Thế Tôn nhất thiết tri kiến ,nhất thiết Phật hành xử đáo bỉ ngạn cố 。ngã tri kiến Thế Tôn hữu như thị đẳng vô lượng vô biên công đức thành tựu ,thị cố ngã dục ư Pháp môn trung thiểu hữu sở vấn 。」Hư-không-tạng Bồ Tát tác thị ngữ dĩ 。 爾時,世尊告虛空藏菩薩言:「善男子!我當聽汝問,隨汝欲問恣汝所問,吾當隨汝所問悅可爾心。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã đương thính nhữ vấn ,tùy nhữ dục vấn tứ nhữ sở vấn ,ngô đương tùy nhữ sở vấn duyệt khả nhĩ tâm 。」 爾時,功德光明王菩薩問虛空藏菩薩言:「善男子!汝為誰故欲問如來?」 nhĩ thời ,công đức quang minh Vương Bồ Tát vấn Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ vi thùy cố dục vấn Như Lai ?」 即時,虛空藏菩薩以偈報功德光明王菩薩言: tức thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát dĩ kệ báo công đức quang minh Vương Bồ Tát ngôn : 「一切等心諸眾生, 「nhất thiết đẳng tâm chư chúng sanh , 平等能至彼岸者, bình đẳng năng chí bỉ ngạn giả , 遊戲無垢悲心中, du hí vô cấu bi tâm trung , 我為是等問世尊。 ngã vi thị đẳng vấn Thế Tôn 。 能到正見無垢穢, năng đáo chánh kiến vô cấu uế , 已無猶豫斷彼疑, dĩ vô do dự đoạn bỉ nghi , 自得了達利眾生, tự đắc liễu đạt lợi chúng sanh , 我為是等問世尊。 ngã vi thị đẳng vấn Thế Tôn 。 知我無我無與等, tri ngã vô ngã vô dữ đẳng , 為眾發心不著眾, vi chúng phát tâm bất trước chúng , 能脫眾生計我見, năng thoát chúng sanh kế ngã kiến , 我為是等問世尊。 ngã vi thị đẳng vấn Thế Tôn 。 能護威儀慎所行, năng hộ uy nghi thận sở hạnh , 其心清淨如虛空, kỳ tâm thanh tịnh như hư không , 堅固不動如須彌, kiên cố bất động như Tu-Di , 我為是等問世尊。 ngã vi thị đẳng vấn Thế Tôn 。 進心無涯慧無等, tiến/tấn tâm vô nhai tuệ vô đẳng , 勇健能害煩惱怨, dũng kiện năng hại phiền não oán , 已結已斷斷彼結, dĩ kết/kiết dĩ đoạn đoạn bỉ kết/kiết , 我為是等問世尊。 ngã vi thị đẳng vấn Thế Tôn 。 樂施威儀調伏心, lạc thí uy nghi điều phục tâm , 常住聞進戒忍力, thường trụ văn tiến/tấn giới nhẫn lực , 禪定諸通勝慧明, Thiền định chư thông thắng tuệ minh , 我為是等問世尊。 ngã vi thị đẳng vấn Thế Tôn 。 樂空無相無願法, lạc/nhạc không vô tướng vô nguyện Pháp , 而現受形處生死, nhi hiện thọ hình xứ/xử sanh tử , 無生無終達甘露, vô sanh vô chung đạt cam lồ , 我為是等問世尊。 ngã vi thị đẳng vấn Thế Tôn 。 知見甚深無崖際, tri kiến thậm thâm vô nhai tế , 聲聞緣覺所不及, Thanh văn Duyên giác sở bất cập , 而知一切眾生行, nhi tri nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng , 我為是等問世尊。 ngã vi thị đẳng vấn Thế Tôn 。 善能了達樂正行, thiện năng liễu đạt lạc/nhạc chánh hạnh , 於法非法繫已斷, ư pháp phi pháp hệ dĩ đoạn , 常處正定心不亂, thường xứ/xử chánh định tâm bất loạn , 我為是等問世尊。 ngã vi thị đẳng vấn Thế Tôn 。 不斷佛種諸賢士, bất đoạn Phật chủng chư hiền sĩ , 能護正法及與僧, năng hộ chánh pháp cập dữ tăng , 多聞三世諸佛讚, đa văn tam thế chư Phật tán , 我為是等問世尊。」 ngã vi thị đẳng vấn Thế Tôn 。」 爾時,虛空藏菩薩以此妙偈答功德光明王菩薩已,白佛言:「世尊!云何菩薩行檀波羅蜜與虛空等?云何行尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜與虛空等?云何行功德與虛空等?云何行智與虛空等?云何菩薩不離如如?如來所許,念佛、念法、念僧、念施、念戒、念天,云何菩薩修行諸法平等如泥洹?云何菩薩善分別行相?云何菩薩持諸佛法寶藏,隨如來所覺法相性,如實知諸法相性已不取不捨?云何菩薩分別眾生從始已來清淨而教化眾生?云何菩薩善順發行成就佛法?云何菩薩不退諸通,於諸佛法悉得自在?云何菩薩入甚深法門,諸聲聞辟支佛所不能入?云何菩薩於十二因緣,因善得勝智方便,離二邊諸見?云何菩薩為如來印所印,如如不分別智方便?云何菩薩入法界性門,見一切法平等性?云何菩薩淳至堅固猶如金剛,於此大乘心住不動?云何菩薩自淨其界如諸佛界?云何菩薩得陀羅尼終不失念?云何菩薩得無障礙如來加持辯?云何菩薩得自在示現受生死?云何菩薩破諸怨敵去離四魔?云何菩薩利益眾生莊嚴功德?云何菩薩世無佛時能作佛事?云何菩薩得海印三昧,善能得知眾生心行?云何菩薩能得知諸塵界無礙?云何菩薩威儀行成就,離諸闇冥得勝光明,於諸法中得自然智,速得成就一切智行?」 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát dĩ thử diệu kệ đáp công đức quang minh Vương Bồ Tát dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật dữ hư không đẳng ?vân hà hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật dữ hư không đẳng ?vân hà hạnh/hành/hàng công đức dữ hư không đẳng ?vân hà hạnh/hành/hàng trí dữ hư không đẳng ?vân hà Bồ Tát bất ly như như ?Như Lai sở hứa ,niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm thí 、niệm giới 、niệm thiên ,vân hà Bồ Tát tu hành chư pháp bình đẳng như nê hoàn ?vân hà Bồ Tát thiện phân biệt hành tướng ?vân hà Bồ Tát trì chư Phật pháp bảo tạng ,tùy Như Lai sở giác Pháp tướng tánh ,như thật tri chư Pháp tướng tánh dĩ bất thủ bất xả ?vân hà Bồ Tát phân biệt chúng sanh tùng thủy dĩ lai thanh tịnh nhi giáo hóa chúng sanh ?vân hà Bồ Tát thiện thuận phát hạnh/hành/hàng thành tựu Phật Pháp ?vân hà Bồ Tát bất thoái chư thông ,ư chư Phật Pháp tất đắc tự tại ?vân hà Bồ Tát nhập thậm thâm pháp môn ,chư Thanh văn Bích Chi Phật sở bất năng nhập ?vân hà Bồ Tát ư thập nhị nhân duyên ,nhân thiện đắc thắng trí phương tiện ,ly nhị biên chư kiến ?vân hà Bồ Tát vi Như Lai ấn sở ấn ,như như bất phân biệt trí phương tiện ?vân hà Bồ Tát nhập pháp giới tánh môn ,kiến nhất thiết pháp bình đẳng tánh ?vân hà Bồ Tát thuần chí kiên cố do như Kim cương ,ư thử Đại-Thừa tâm trụ/trú bất động ?vân hà Bồ Tát tự tịnh kỳ giới như chư Phật giới ?vân hà Bồ Tát đắc Đà-la-ni chung bất thất niệm ?vân hà Bồ Tát đắc vô chướng ngại Như Lai gia trì biện ?vân hà Bồ Tát đắc tự tại thị hiện thọ sanh tử ?vân hà Bồ Tát phá chư oán địch khứ ly tứ ma ?vân hà Bồ Tát lợi ích chúng sanh trang nghiêm công đức ?vân hà Bồ Tát thế vô Phật thời năng tác Phật sự ?vân hà Bồ Tát đắc hải ấn tam muội ,thiện năng đắc tri chúng sanh tâm hành ?vân hà Bồ Tát năng đắc tri chư trần giới vô ngại ?vân hà Bồ Tát uy nghi hạnh/hành/hàng thành tựu ,ly chư ám minh đắc thắng quang minh ,ư chư Pháp trung đắc tự nhiên trí ,tốc đắc thành tựu nhất thiết trí hạnh/hành/hàng ?」 爾時,世尊告虛空藏菩薩言:「善哉,善哉!善男子!汝善能分別問於如來如斯妙義,如汝已曾供養過去無量諸佛種諸善根,心行平等喻如虛空,禮敬諸佛至慧明處,發勤精進欲度一切。諸佛如法不捨一切眾生,度大慈悲彼岸,及過諸魔行不離世法,以虛空同量之心,成就此無上大乘妙法虛空藏。汝之功德無有邊際難可校量,汝已曾於過去恒河沙等諸佛世尊所問如此事,自亦能說。是故,虛空藏!汝今諦聽,諦聽!善思念之。吾當為汝分別解說,所問諸菩薩事;復過於此,能得無上大乘,如來自然智、一切種智。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ thiện năng phân biệt vấn ư Như Lai như tư diệu nghĩa ,như nhữ dĩ tằng cúng dường quá khứ vô lượng chư Phật chủng chư thiện căn ,tâm hành bình đẳng dụ như hư không ,lễ kính chư Phật chí tuệ minh xứ/xử ,phát cần tinh tấn dục độ nhất thiết 。chư Phật như pháp bất xả nhất thiết chúng sanh ,độ đại từ bi bỉ ngạn ,cập quá/qua chư ma hạnh/hành/hàng bất ly thế Pháp ,dĩ hư không đồng lượng chi tâm ,thành tựu thử vô thượng Đại-Thừa diệu pháp hư không tạng 。nhữ chi công đức vô hữu biên tế nạn/nan khả giáo lượng ,nhữ dĩ tằng ư quá khứ hằng hà sa đẳng chư Phật Thế tôn sở vấn như thử sự ,tự diệc năng thuyết 。thị cố ,hư không tạng !nhữ kim đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết ,sở vấn chư Bồ-tát sự ;phục quá/qua ư thử ,năng đắc vô thượng Đại-Thừa ,Như Lai tự nhiên trí 、nhất thiết chủng trí 。」 虛空藏菩薩言:「唯然快哉,願樂欲聞。」 Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「duy nhiên khoái tai ,nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告虛空藏:「善男子!菩薩成就四法,行檀波羅蜜與虛空等。何謂為四?善男子!若菩薩於一切處無障礙不分別行檀波羅蜜,以我淨故於施亦淨,以施淨故於願亦淨,以願淨故於菩提亦淨,以菩提淨故於一切法亦淨。善男子!是為菩薩成就四法,行檀波羅蜜與虛空等。 Phật cáo hư không tạng :「Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật dữ hư không đẳng 。hà vị vi tứ ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết xứ/xử vô chướng ngại bất phân biệt hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,dĩ ngã tịnh cố ư thí diệc tịnh ,dĩ thí tịnh cố ư nguyện diệc tịnh ,dĩ nguyện tịnh cố ư Bồ-đề diệc tịnh ,dĩ Bồ-đề tịnh cố ư nhất thiết Pháp diệc tịnh 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật dữ hư không đẳng 。 「善男子!若菩薩成就八法能淨檀波羅蜜。何等為八?離我能施,離為我施,離愛結施,離無明見施,離彼我菩提相施,離種種想施,離悕望報施,離慳嫉施,其心平等如虛空,是為菩薩成就八法能淨檀波羅蜜。 「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát thành tựu bát pháp năng tịnh đàn ba-la-mật 。hà đẳng vi bát ?ly ngã năng thí ,ly vi ngã thí ,ly ái kết thí ,ly vô minh kiến thí ,ly bỉ ngã Bồ-đề tướng thí ,ly chủng chủng tưởng thí ,ly hy vọng báo thí ,ly xan tật thí ,kỳ tâm bình đẳng như hư không ,thị vi Bồ Tát thành tựu bát pháp năng tịnh đàn ba-la-mật 。 「離此八法是謂淨施,喻如虛空無所不至,菩薩慈心行施亦復如是。喻如虛空非色叵見,菩薩所行諸施不依於色,亦復如是。喻如虛空不受苦樂,菩薩所行諸施離一切受,亦復如是。喻如虛空無有相智,菩薩所行諸施離諸想結,亦復如是。喻如虛空是無為相,菩薩所行諸施無為無作,亦復如是。喻如虛空虛假無相,菩薩所行諸施不依識想,亦復如是。喻如虛空增益一切眾生,菩薩所行諸施利益眾生,亦復如是。喻如虛空不可窮盡,菩薩所行諸施,於生死中無有窮盡,亦復如是。 「ly thử bát pháp thị vị tịnh thí ,dụ như hư không vô sở bất chí ,Bồ Tát từ tâm hạnh/hành/hàng thí diệc phục như thị 。dụ như hư không phi sắc phả kiến ,Bồ Tát sở hạnh chư thí bất y ư sắc ,diệc phục như thị 。dụ như hư không bất thọ khổ lạc/nhạc ,Bồ Tát sở hạnh chư thí ly nhất thiết thọ/thụ ,diệc phục như thị 。dụ như hư không vô hữu tướng trí ,Bồ Tát sở hạnh chư thí ly chư tưởng kết/kiết ,diệc phục như thị 。dụ như hư không thị vô vi tướng ,Bồ Tát sở hạnh chư thí vô vi vô tác ,diệc phục như thị 。dụ như hư không hư giả vô tướng ,Bồ Tát sở hạnh chư thí bất y thức tưởng ,diệc phục như thị 。dụ như hư không tăng ích nhất thiết chúng sanh ,Bồ Tát sở hạnh chư thí lợi ích chúng sanh ,diệc phục như thị 。dụ như hư không bất khả cùng tận ,Bồ Tát sở hạnh chư thí ,ư sanh tử trung vô hữu cùng tận ,diệc phục như thị 。 「善男子!喻如化人給施化人,無有分別、無所戲論、不求果報,菩薩亦復如是。如化人相,去離二邊而行諸施,不分別戲論、悕望果報。善男子!菩薩以智慧捨一切結使,以方便智不捨一切眾生,是為菩薩行檀波羅蜜與虛空等。」 「Thiện nam tử !dụ như hóa nhân cấp thí hóa nhân ,vô hữu phân biệt 、vô sở hí luận 、bất cầu quả báo ,Bồ Tát diệc phục như thị 。như hóa nhân tướng ,khứ ly nhị biên nhi hạnh/hành/hàng chư thí ,bất phân biệt hí luận 、hy vọng quả báo 。Thiện nam tử !Bồ Tát dĩ trí tuệ xả nhất thiết kết/kiết sử ,dĩ phương tiện trí bất xả nhất thiết chúng sanh ,thị vi Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật dữ hư không đẳng 。」 爾時,會中有一菩薩名曰燈手,從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌白佛言:「世尊!何等菩薩能行如是檀波羅蜜?」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bồ Tát danh viết đăng thủ ,tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng như thị đàn ba-la-mật ?」 佛言:「善男子!菩薩若過諸世間得出世間法,非色無體無行,知見清淨,非闇非明離一切諸相,至無相智際成就無盡忍。近如來知見已,紹菩薩決定界分,已得受記為不退轉印所印,已得灌頂正位,已得善行知眾生行相,至一切處亦無所至,如是菩薩能行是檀波羅蜜。」說此法時,萬六千菩薩見諸法性猶如虛空得無生法忍。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát nhược quá chư thế gian đắc xuất thế gian pháp ,phi sắc vô thể vô hạnh/hành/hàng ,tri kiến thanh tịnh ,phi ám phi minh ly nhất thiết chư tướng ,chí vô tướng trí tế thành tựu vô tận nhẫn 。cận Như Lai tri kiến dĩ ,thiệu Bồ Tát quyết định giới phần ,dĩ đắc thọ kí vi Bất-thoái-chuyển ấn sở ấn ,dĩ đắc quán đảnh chánh vị ,dĩ đắc thiện hạnh/hành/hàng tri chúng sanh hành tướng ,chí nhất thiết xứ diệc vô sở chí ,như thị Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng thị đàn ba-la-mật 。」thuyết thử pháp thời ,vạn lục thiên Bồ Tát kiến chư pháp tánh do như hư không đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 佛告虛空藏菩薩言:「善男子!菩薩成就四法,行尸羅波羅蜜與虛空等。何謂為四?善男子!菩薩知身如鏡中像,知聲如響,知心如幻,知諸法性猶如虛空,是為菩薩成就四法,行尸羅波羅蜜與虛空等。 Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。hà vị vi tứ ?Thiện nam tử !Bồ Tát tri thân như kính trung tượng ,tri thanh như hưởng ,tri tâm như huyễn ,tri chư pháp tánh do như hư không ,thị vi Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。 「善男子!菩薩成就八法能護淨戒。何等為八?善男子!諸菩薩不忘菩提心能護於戒,不求聲聞辟支佛地能護於戒,持戒不限於戒能護於戒,不恃諸戒能護於戒,不捨本願能護於戒,不依一切生處能護於戒,成就大願能護於戒,善攝諸根為滅煩惱能護於戒,是為菩薩成就八法能護淨戒。 「Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu bát pháp năng hộ tịnh giới 。hà đẳng vi bát ?Thiện nam tử !chư Bồ-tát bất vong Bồ-đề tâm năng hộ ư giới ,bất cầu Thanh văn Bích Chi Phật địa năng hộ ư giới ,trì giới bất hạn ư giới năng hộ ư giới ,bất thị chư giới năng hộ ư giới ,bất xả Bổn Nguyện năng hộ ư giới ,bất y nhất thiết sanh xứ/xử năng hộ ư giới ,thành tựu đại nguyện năng hộ ư giới ,thiện nhiếp chư căn vi diệt phiền não năng hộ ư giới ,thị vi Bồ Tát thành tựu bát pháp năng hộ tịnh giới 。 「善男子!喻如虛空離諸悕望,菩薩以無求心能護於戒亦復如是。喻如虛空清淨,菩薩持戒清淨亦復如是。喻如虛空無有垢污,菩薩持戒無垢亦復如是。喻如虛空無有熱惱,菩薩持戒無惱亦復如是。喻如虛空無有高下,菩薩持戒無高無下亦復如是。喻如虛空無有樔窟,菩薩持戒而無所依亦復如是。喻如虛空無生無滅畢竟無變,菩薩持戒無生無滅畢竟無變亦復如是。喻如虛空悉能容受一切眾生,菩薩持戒普能運載亦復如是,為利益眾生能護正戒。 「Thiện nam tử !dụ như hư không ly chư hy vọng ,Bồ Tát dĩ vô cầu tâm năng hộ ư giới diệc phục như thị 。dụ như hư không thanh tịnh ,Bồ Tát trì giới thanh tịnh diệc phục như thị 。dụ như hư không vô hữu cấu ô ,Bồ Tát trì giới vô cấu diệc phục như thị 。dụ như hư không vô hữu nhiệt não ,Bồ Tát trì giới vô não diệc phục như thị 。dụ như hư không vô hữu cao hạ ,Bồ Tát trì giới vô cao vô hạ diệc phục như thị 。dụ như hư không vô hữu 樔quật ,Bồ Tát trì giới nhi vô sở y diệc phục như thị 。dụ như hư không vô sanh vô diệt tất cánh vô biến ,Bồ Tát trì giới vô sanh vô diệt tất cánh vô biến diệc phục như thị 。dụ như hư không tất năng dung thọ nhất thiết chúng sanh ,Bồ Tát trì giới phổ năng vận tái diệc phục như thị ,vi lợi ích chúng sanh năng hộ chánh giới 。 「善男子!如水中月無持戒破戒,菩薩亦復如是。了知一切諸法猶如月影無持戒破戒,是為菩薩行尸波羅蜜與虛空等。 「Thiện nam tử !như thủy trung nguyệt vô trì giới phá giới ,Bồ Tát diệc phục như thị 。liễu tri nhất thiết chư pháp do như nguyệt ảnh vô trì giới phá giới ,thị vi Bồ Tát hạnh thi Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。 「善男子!菩薩成就四法,行羼提波羅蜜與虛空等。何等為四?善男子!若菩薩他罵不報,以分別無我想故;他打不報,以無彼想故;他瞋不報,以離有想故;他怨不報,以去離二見故。是謂菩薩成就四法,行羼提波羅蜜與虛空等。 「Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。hà đẳng vi tứ ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát tha mạ bất báo ,dĩ phân biệt vô ngã tưởng cố ;tha đả bất báo ,dĩ vô bỉ tưởng cố ;tha sân bất báo ,dĩ ly hữu tưởng cố ;tha oán bất báo ,dĩ khứ ly nhị kiến cố 。thị vị Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。 「善男子!菩薩成就八法,能淨羼提波羅蜜。何等為八?善男子!菩薩善淨內純至,修羼提波羅蜜;善淨外不悕望,修羼提波羅蜜;於上中下畢竟無障礙,修羼提波羅蜜;隨順法性無所染著,修羼提波羅蜜;離一切諸見應空,修羼提波羅蜜;斷一切諸覺應無相,修羼提波羅蜜;捨一切諸願應無願,修羼提波羅蜜;除一切諸行應無行,修羼提波羅蜜。是謂菩薩摩訶薩成就八法,能淨羼提波羅蜜。 「Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh Sạn-đề Ba-la-mật 。hà đẳng vi bát ?Thiện nam tử !Bồ Tát thiện tịnh nội thuần chí ,tu Sạn-đề Ba-la-mật ;thiện tịnh ngoại bất hy vọng ,tu Sạn-đề Ba-la-mật ;ư thượng trung hạ tất cánh vô chướng ngại ,tu Sạn-đề Ba-la-mật ;tùy thuận pháp tánh vô sở nhiễm trước ,tu Sạn-đề Ba-la-mật ;ly nhất thiết chư kiến ưng không ,tu Sạn-đề Ba-la-mật ;đoạn nhất thiết chư giác ưng vô tướng ,tu Sạn-đề Ba-la-mật ;xả nhất thiết chư nguyện ưng vô nguyện ,tu Sạn-đề Ba-la-mật ;trừ nhất thiết chư hạnh ưng vô hạnh/hành/hàng ,tu Sạn-đề Ba-la-mật 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh Sạn-đề Ba-la-mật 。 「善男子!喻如虛空無憎無愛,菩薩修羼提波羅蜜,無憎無愛亦復如是。喻如虛空無有變易,菩薩畢竟心無變易,修羼提波羅蜜,亦復如是。善男子!喻如虛空無有虧損,菩薩畢竟修羼提波羅蜜,心無虧損亦復如是。喻如虛空無生無起,菩薩修羼提波羅蜜,心無生起亦復如是。喻如虛空無有戲論,菩薩修羼提波羅蜜,心無戲論亦復如是。喻如虛空不望恩報,菩薩修羼提波羅蜜,於一切眾生不望果報亦復如是。喻如虛空無漏無繫,菩薩修羼提波羅蜜,離一切漏不繫三界亦復如是。 「Thiện nam tử !dụ như hư không vô tăng vô ái ,Bồ Tát tu Sạn-đề Ba-la-mật ,vô tăng vô ái diệc phục như thị 。dụ như hư không vô hữu biến dịch ,Bồ Tát tất cánh tâm vô biến dịch ,tu Sạn-đề Ba-la-mật ,diệc phục như thị 。Thiện nam tử !dụ như hư không vô hữu khuy tổn ,Bồ Tát tất cánh tu Sạn-đề Ba-la-mật ,tâm vô khuy tổn diệc phục như thị 。dụ như hư không vô sanh vô khởi ,Bồ Tát tu Sạn-đề Ba-la-mật ,tâm vô sanh khởi diệc phục như thị 。dụ như hư không vô hữu hí luận ,Bồ Tát tu Sạn-đề Ba-la-mật ,tâm vô hí luận diệc phục như thị 。dụ như hư không bất vọng ân báo ,Bồ Tát tu Sạn-đề Ba-la-mật ,ư nhất thiết chúng sanh bất vọng quả báo diệc phục như thị 。dụ như hư không vô lậu vô hệ ,Bồ Tát tu Sạn-đề Ba-la-mật ,ly nhất thiết lậu bất hệ tam giới diệc phục như thị 。 「善男子!菩薩行羼提波羅蜜時不作是念:『彼來罵我我能忍受。』亦不見罵者、受罵者及所罵法;不作是觀,不作是戲論言,彼空我亦空;亦不作是思惟,音聲如響何由而出;亦復不作是觀,我是彼非;又復不作是見,彼無常我亦無常;亦復不作是念,彼愚我智;亦不作是想,我等應行忍辱。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hạnh Sạn-đề Ba-la-mật thời bất tác thị niệm :『bỉ lai mạ ngã ngã năng nhẫn thọ 。』diệc bất kiến mạ giả 、thọ/thụ mạ giả cập sở mạ Pháp ;bất tác thị quán ,bất tác thị hí luận ngôn ,bỉ không ngã diệc không ;diệc bất tác thị tư tánh ,âm thanh như hưởng hà do nhi xuất ;diệc phục bất tác thị quán ,ngã thị bỉ phi ;hựu phục bất tác thị kiến ,bỉ vô thường ngã diệc vô thường ;diệc phục bất tác thị niệm ,bỉ ngu ngã trí ;diệc bất tác thị tưởng ,ngã đẳng ưng hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 。 「善男子!譬如有人求娑羅枝,為娑羅枝故,齎持利斧入娑羅林中,至一大樹下斫其一枝,餘枝不作是念:『彼已被斫,不斫我等。』其被斫者亦不作是念:『我已被斫,餘者不斫。』二俱無想,不生憎愛。善男子!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,觀知一切法性如草木墻壁瓦石等,而示現割截身體,為教化眾生故,無憎無愛、無憶想分別。善男子!是為菩薩行羼提波羅蜜與虛空等。 「Thiện nam tử !thí như hữu nhân cầu Ta-la chi ,vi Ta-la chi cố ,tê trì lợi phủ nhập Ta-la lâm trung ,chí nhất Đại thụ hạ chước kỳ nhất chi ,dư chi bất tác thị niệm :『bỉ dĩ bị chước ,bất chước ngã đẳng 。』kỳ bị chước giả diệc bất tác thị niệm :『ngã dĩ bị chước ,dư giả bất chước 。』nhị câu vô tưởng ,bất sanh tăng ái 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,quán tri nhất thiết pháp tánh như thảo mộc tường bích ngõa thạch đẳng ,nhi thị hiện cát tiệt thân thể ,vi giáo hóa chúng sanh cố ,vô tăng vô ái 、vô ức tưởng phân biệt 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát hạnh Sạn-đề Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜與虛空等?善男子!菩薩成就四法行毘梨耶波羅蜜與虛空等。何謂為四?善男子!若菩薩勤求一切善法,而知一切法自性不成就;以一切最勝供具,給侍供養諸佛世尊;然不見如來及所供侍之法,善能受持一切諸佛所說妙法,亦不見文字而可受持,亦能成就無量眾生;見眾生性即是泥洹。畢竟無生無起。善男子!是為菩薩成就四法,行毘梨耶波羅蜜與虛空等。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật dữ hư không đẳng ?Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu tứ pháp hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。hà vị vi tứ ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát cần cầu nhất thiết thiện pháp ,nhi tri nhất thiết pháp tự tánh bất thành tựu ;dĩ nhất thiết tối thắng cung cụ ,cấp thị cúng dường chư Phật Thế tôn ;nhiên bất kiến Như Lai cập sở cung thị chi Pháp ,thiện năng thọ trì nhất thiết chư Phật sở thuyết diệu pháp ,diệc bất kiến văn tự nhi khả thọ trì ,diệc năng thành tựu vô lượng chúng sanh ;kiến chúng sanh tánh tức thị nê hoàn 。tất cánh vô sanh vô khởi 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。 「善男子!若菩薩成就八法,能淨毘梨耶波羅蜜。何等為八?善男子!菩薩為淨身故,發勤精進,知身如影,不著於身;為淨口故,發勤精進,知口語如響,不著於口;為淨意故,發勤精進,知意如幻無所分別,不著於意,為具足諸波羅蜜故發勤精進。知諸法無自性,因緣所攝不可戲論,為得助菩提分法故發勤精進。覺了一切法真實性故無所礙著,為淨一切佛土故發勤精進。知諸國土如虛空故不恃所淨,為得一切陀羅尼故發勤精進。知一切法無念無非念故不作二相,為成就一切佛法故發勤精進。知諸法入一相平等故,而不壞法性。善男子!是為菩薩成就八法,能淨毘梨耶波羅蜜。 「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。hà đẳng vi bát ?Thiện nam tử !Bồ Tát vi tịnh thân cố ,phát cần tinh tấn ,tri thân như ảnh ,bất trước ư thân ;vi tịnh khẩu cố ,phát cần tinh tấn ,tri khẩu ngữ như hưởng ,bất trước ư khẩu ;vi tịnh ý cố ,phát cần tinh tấn ,tri ý như huyễn vô sở phân biệt ,bất trước ư ý ,vi cụ túc chư Ba-la-mật cố phát cần tinh tấn 。tri chư Pháp vô tự tánh ,nhân duyên sở nhiếp bất khả hí luận ,vi đắc trợ Bồ-đề phần Pháp cố phát cần tinh tấn 。giác liễu nhất thiết pháp chân thật tánh cố vô sở ngại trước/trứ ,vi tịnh nhất thiết Phật thổ cố phát cần tinh tấn 。tri chư quốc độ như hư không cố bất thị sở tịnh ,vi đắc nhất thiết Đà-la-ni cố phát cần tinh tấn 。tri nhất thiết pháp vô niệm vô phi niệm cố bất tác nhị tướng ,vi thành tựu nhất thiết Phật Pháp cố phát cần tinh tấn 。tri chư pháp nhập nhất tướng bình đẳng cố ,nhi bất hoại pháp tánh 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「善男子!喻如虛空無有疲惓;菩薩於無量劫發勤精進無有疲厭,亦復如是。喻如虛空悉能容受一切諸色,然此虛空無有覆障;菩薩為容受一切眾生,發勤精進平等無礙,亦復如是。喻如虛空能生一切藥草叢林,然此虛空無有住處;菩薩為增益一切眾生諸善根故發勤精進,無所依著無有住處,亦復如是。喻如虛空至一切處然無有去;菩薩發勤精進為至一切法故,而無至無不至,亦復如是。喻如虛空非色,而於中見種種色;菩薩為一乘故發勤精進,而為成就純至故示諸乘差別,亦復如是。喻如虛空本性清淨,不為客塵所污;菩薩發勤精進本性清淨,為眾生故現受生死,不為塵累所染,亦復如是。喻如虛空性是常法,無有無常;菩薩究竟為不斷三寶故,發勤精進,亦復如是。喻如虛空,無始無終不取不捨;菩薩發勤精進,無始無終不取不捨,亦復如是。 「Thiện nam tử !dụ như hư không vô hữu bì quyền ;Bồ Tát ư vô lượng kiếp phát cần tinh tấn vô hữu bì yếm ,diệc phục như thị 。dụ như hư không tất năng dung thọ nhất thiết chư sắc ,nhiên thử hư không vô hữu phước chướng ;Bồ Tát vi dung thọ nhất thiết chúng sanh ,phát cần tinh tấn bình đẳng vô ngại ,diệc phục như thị 。dụ như hư không năng sanh nhất thiết dược thảo tùng lâm ,nhiên thử hư không vô hữu trụ xứ ;Bồ Tát vi tăng ích nhất thiết chúng sanh chư thiện căn cố phát cần tinh tấn ,vô sở y trước/trứ vô hữu trụ xứ ,diệc phục như thị 。dụ như hư không chí nhất thiết xứ nhiên vô hữu khứ ;Bồ Tát phát cần tinh tấn vi chí nhất thiết pháp cố ,nhi vô chí vô bất chí ,diệc phục như thị 。dụ như hư không phi sắc ,nhi ư trung kiến chủng chủng sắc ;Bồ Tát vi nhất thừa cố phát cần tinh tấn ,nhi vi thành tựu thuần chí cố thị chư thừa sái biệt ,diệc phục như thị 。dụ như hư không bổn tánh thanh tịnh ,bất vi khách trần sở ô ;Bồ Tát phát cần tinh tấn bổn tánh thanh tịnh ,vi chúng sanh cố hiện thọ sanh tử ,bất vi trần luy sở nhiễm ,diệc phục như thị 。dụ như hư không tánh thị thường Pháp ,vô hữu vô thường ;Bồ Tát cứu cánh vi ất đoạn Tam Bảo cố ,phát cần tinh tấn ,diệc phục như thị 。dụ như hư không ,vô thủy vô chung bất thủ bất xả ;Bồ Tát phát cần tinh tấn ,vô thủy vô chung bất thủ bất xả ,diệc phục như thị 。 「善男子!精進有二種:始發精進、終成精進。菩薩以始發精進習成一切善法,以終成精進分別一切法不得自性,唯所集善根見是平等,所見平等亦非平等。善男子!喻如工匠刻作木人身相備具,所作事業皆能成辦,於作不作不生二想。菩薩為成就莊嚴本願故,發勤精進修一切業,於作不作不生二想,去離二邊,亦復如是。善男子!是為菩薩行毘梨耶波羅蜜與虛空等。 「Thiện nam tử !tinh tấn hữu nhị chủng :thủy phát tinh tấn 、chung thành tinh tấn 。Bồ Tát dĩ thủy phát tinh tấn tập thành nhất thiết thiện pháp ,dĩ chung thành tinh tấn phân biệt nhất thiết pháp bất đắc tự tánh ,duy sở tập thiện căn kiến thị bình đẳng ,sở kiến bình đẳng diệc phi bình đẳng 。Thiện nam tử !dụ như công tượng khắc tác mộc nhân thân tướng bị cụ ,sở tác sự nghiệp giai năng thành biện ,ư tác bất tác bất sanh nhị tưởng 。Bồ Tát vi thành tựu trang nghiêm Bổn Nguyện cố ,phát cần tinh tấn tu nhất thiết nghiệp ,ư tác bất tác bất sanh nhị tưởng ,khứ ly nhị biên ,diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát hạnh Tỳ-lê-da Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩行禪波羅蜜與虛空等?善男子!若菩薩成就四法,行禪波羅蜜與虛空等。何等為四?善男子!若菩薩專其內心,亦不見內心遮緣外界諸心;亦不見外心行處,以己心平等故,知一切眾生心平等;亦不依二法心及平等思惟;法界定性無攝無亂,知一切法性無有戲論。是為菩薩成就四法,行禪波羅蜜與虛空等。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật dữ hư không đẳng ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。hà đẳng vi tứ ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát chuyên kỳ nội tâm ,diệc bất kiến nội tâm già duyên ngoại giới chư tâm ;diệc bất kiến ngoại tâm hành xứ/xử ,dĩ kỷ tâm bình đẳng cố ,tri nhất thiết chúng sanh tâm bình đẳng ;diệc bất y nhị Pháp tâm cập bình đẳng tư tánh ;pháp giới định tánh vô nhiếp vô loạn ,tri nhất thiết pháp tánh vô hữu hí luận 。thị vi Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。 「善男子!若菩薩成就八法,能淨禪波羅蜜。何等為八?善男子!若菩薩不依諸陰修禪,不依諸界修禪,不依諸入修禪,不依三界修禪,不依現世修禪,不依後世修禪,不依道修禪,不依果修禪,是為菩薩成就八法,能淨禪波羅蜜。 「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh Thiền Ba-la-mật 。hà đẳng vi bát ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát bất y chư uẩn tu Thiền ,bất y chư giới tu Thiền ,bất y chư nhập tu Thiền ,bất y tam giới tu Thiền ,bất y hiện thế tu Thiền ,bất y hậu thế tu Thiền ,bất y đạo tu Thiền ,bất y quả tu Thiền ,thị vi Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh Thiền Ba-la-mật 。 「喻如虛空無所依著,菩薩修禪無所依止亦復如是。喻如虛空無所愛戀,菩薩修禪離諸染著亦復如是。喻如虛空不著諸見,菩薩修禪捨離諸見亦復如是。喻如虛空無有諸慢,菩薩修禪離諸憍慢亦復如是。喻如虛空究竟無滅,菩薩修禪善入法性究竟不退亦復如是。喻如虛空不可破壞,菩薩修禪不壞本際亦復如是。喻如虛空無有變易,菩薩修禪不變如如亦復如是。喻如虛空非心離心,菩薩修禪離心意識,亦復如是。 「dụ như hư không vô sở y trước/trứ ,Bồ Tát tu Thiền vô sở y chỉ diệc phục như thị 。dụ như hư không vô sở ái luyến ,Bồ Tát tu Thiền ly chư nhiễm trước diệc phục như thị 。dụ như hư không bất trước chư kiến ,Bồ Tát tu Thiền xả ly chư kiến diệc phục như thị 。dụ như hư không vô hữu chư mạn ,Bồ Tát tu Thiền ly chư kiêu mạn diệc phục như thị 。dụ như hư không cứu cánh vô diệt ,Bồ Tát tu Thiền thiện nhập pháp tánh cứu cánh bất thoái diệc phục như thị 。dụ như hư không bất khả phá hoại ,Bồ Tát tu Thiền bất hoại bản tế diệc phục như thị 。dụ như hư không vô hữu biến dịch ,Bồ Tát tu Thiền bất biến như như diệc phục như thị 。dụ như hư không phi tâm ly tâm ,Bồ Tát tu Thiền ly tâm ý thức ,diệc phục như thị 。 「善男子!菩薩以平等心修禪,非不平等心。云何心平等?若心不高不下,無求無非求,無作無非作,無分別無非分別,無行無非行,無取無捨,無闇無明,無知無念,無非知無非念,不一不異,非二非不二,無動無不動,無去無不去,無修無非修,心不緣於一切境界,是謂平等心。以菩薩心平等故,不取於色,去離眼色二法,而修於禪。以心平故,不取聲香味觸法,去離意法二法,而修於禪。 「Thiện nam tử !Bồ Tát dĩ ình đẳng tâm tu Thiền ,phi bất bình đẳng tâm 。vân hà tâm bình đẳng ?nhược/nhã tâm bất cao bất hạ ,vô cầu vô phi cầu ,vô tác vô phi tác ,vô phân biệt vô phi phân biệt ,vô hạnh/hành/hàng vô phi hạnh/hành/hàng ,vô thủ vô xả ,vô ám vô minh ,vô tri vô niệm ,vô phi tri vô phi niệm ,bất nhất bất dị ,phi nhị phi bất nhị ,vô động vô bất động ,vô khứ vô bất khứ ,vô tu vô phi tu ,tâm bất duyên ư nhất thiết cảnh giới ,thị vị bình đẳng tâm 。dĩ ồ Tát tâm bình đẳng cố ,bất thủ ư sắc ,khứ ly nhãn sắc nhị Pháp ,nhi tu ư Thiền 。dĩ tâm bình cố ,bất thủ thanh hương vị xúc Pháp ,khứ ly ý Pháp nhị Pháp ,nhi tu ư Thiền 。 「善男子!喻如虛空火災起時不能焚燒,水災起時不為所漂,菩薩不為諸煩惱火之所焚燒,不為諸禪解脫三昧所漂,受生自無定亂,亂心眾生能令得定,自行已淨不捨精進,與平等等示現差別,而不見平等及不平等二相,善能遍觀智慧真性,其心不為愛見所覆,於諸行中行無所著與虛空等。善男子!是為菩薩行禪波羅蜜與虛空等。 「Thiện nam tử !dụ như hư không hỏa tai khởi thời bất năng phần thiêu ,thủy tai khởi thời bất vi sở phiêu ,Bồ Tát bất vi chư phiền não hỏa chi sở phần thiêu ,bất vi chư Thiền giải thoát tam muội sở phiêu ,thọ sanh tự vô định loạn ,loạn tâm chúng sanh năng lệnh đắc định ,tự hạnh/hành/hàng dĩ tịnh bất xả tinh tấn ,dữ bình đẳng đẳng thị hiện sái biệt ,nhi bất kiến bình đẳng cập bất bình đẳng nhị tướng ,thiện năng biến quán trí tuệ chân tánh ,kỳ tâm bất vi ái kiến sở phước ,ư chư hạnh trung hạnh/hành/hàng vô sở trước dữ hư không đẳng 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát hạnh Thiền Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。 「善男子!云何菩薩行般若波羅蜜與虛空等?善男子!若菩薩成就四法,行般若波羅蜜與虛空等。何等為四?善男子!若菩薩以我淨故知眾生亦淨,以知淨故知識亦淨,以義淨故知文字亦淨,以法界淨故知一切法亦淨,是為菩薩成就四法行般若波羅蜜與虛空等。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật dữ hư không đẳng ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。hà đẳng vi tứ ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát dĩ ngã tịnh cố tri chúng sanh diệc tịnh ,dĩ tri tịnh cố tri thức diệc tịnh ,dĩ NghĩaTịnh cố tri văn tự diệc tịnh ,dĩ Pháp giới tịnh cố tri nhất thiết pháp diệc tịnh ,thị vi Bồ Tát thành tựu tứ pháp hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。 「善男子!若菩薩摩訶薩成就八法,能淨般若波羅蜜。何等為八?善男子!若菩薩精勤欲斷一切不善法,而不著斷見;精勤欲生一切善法,而不著常見;知一切有為法皆從緣生,而不動於無生忍法;善分別說一切字句,而常平等無有言說;善能辨宣一切有為無常苦法,於無我法界寂靜不動;能善分別諸所作業,而知一切法無業無報;善能分別垢法淨法,而知一切法性常淨;善能籌量三世諸法,而知諸法無去來今。是為菩薩成就八法,能淨般若波羅蜜。 「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh Bát-nhã Ba-la-mật 。hà đẳng vi bát ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát tinh cần dục đoạn nhất thiết bất thiện pháp ,nhi bất trước đoạn kiến ;tinh cần dục sanh nhất thiết thiện pháp ,nhi bất trước thường kiến ;tri nhất thiết hữu vi pháp giai tùng duyên sanh ,nhi bất động ư vô sanh nhẫn Pháp ;thiện phân biệt thuyết nhất thiết tự cú ,nhi thường bình đẳng vô hữu ngôn thuyết ;thiện năng biện tuyên nhất thiết hữu vi vô thường khổ Pháp ,ư vô ngã Pháp giới tịch tĩnh bất động ;năng thiện phân biệt chư sở tác nghiệp ,nhi tri nhất thiết pháp vô nghiệp vô báo ;thiện năng phân biệt cấu Pháp tịnh Pháp ,nhi tri nhất thiết pháp tánh thường tịnh ;thiện năng trù lượng tam thế chư Pháp ,nhi tri chư Pháp vô khứ lai kim 。thị vi Bồ Tát thành tựu bát pháp ,năng tịnh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「善男子!喻如虛空非行無行,菩薩行般若離一切行亦復如是。喻如虛空無能破壞,菩薩行般若一切諸魔無能壞者亦復如是。喻如虛空性常寂靜,菩薩行般若覺見寂靜亦復如是。喻如虛空性常無我,菩薩行般若了知無我亦復如是。喻如虛空性非眾生,菩薩行般若離一切眾生見亦復如是。喻如虛空性無有命,菩薩行般若離一切命見亦復如是。喻如虛空性無有人,菩薩行般若離一切人見亦復如是。喻如虛空非物非非物不可名字,菩薩行般若離物非物見亦復如是。 「Thiện nam tử !dụ như hư không phi hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát hạnh Bát-nhã ly nhất thiết hành diệc phục như thị 。dụ như hư không vô năng phá hoại ,Bồ Tát hạnh Bát-nhã nhất thiết chư ma vô năng hoại giả diệc phục như thị 。dụ như hư không tánh thường tịch tĩnh ,Bồ Tát hạnh Bát-nhã giác kiến tịch tĩnh diệc phục như thị 。dụ như hư không tánh thường vô ngã ,Bồ Tát hạnh Bát-nhã liễu tri vô ngã diệc phục như thị 。dụ như hư không tánh phi chúng sanh ,Bồ Tát hạnh Bát-nhã ly nhất thiết chúng sanh kiến diệc phục như thị 。dụ như hư không tánh vô hữu mạng ,Bồ Tát hạnh Bát-nhã ly nhất thiết mạng kiến diệc phục như thị 。dụ như hư không tánh vô hữu nhân ,Bồ Tát hạnh Bát-nhã ly nhất thiết nhân kiến diệc phục như thị 。dụ như hư không phi vật phi phi vật bất khả danh tự ,Bồ Tát hạnh Bát-nhã ly vật phi vật kiến diệc phục như thị 。 「善男子!般若是寂靜句義,無微覺故;是不作句義,自相淨故;是無變句義,無行相故;是真實句義,不發動故;是不誑句義,無有異故;是了達句義,入一相故;是通明句義,斷習氣故;是滿足句義,無欲求故;是通達句義,能正見故;是第一句義,無所得故;是平等句義,無高無下故;是牢固句義,不可壞故;是不動句義,無所依故;是金剛句義,不可摧故;是已度句義,所作辦故;是真淨句義,本性淨故;是無闇句義,不恃明故;是無二句義,不積聚故;是盡句義,究竟盡相故;是無盡句義,無為相故;是無為句義,離生滅故;是虛空句義,無障礙故;是無所有句義,真清淨故;是無處句義,無行跡故;是無樔窟句義,無所猗故;是智句義,無識別故;是無降伏句義,無群匹故;是無體句義,不受形故;是知見句義,知苦不生故;是斷句義,知集無和合故;是滅句義,究竟無生故;是道句義,無二覺故;是覺句義,覺平等故;是法句義,究竟不變故。 「Thiện nam tử !Bát-nhã thị tịch tĩnh cú nghĩa ,vô vi giác cố ;thị bất tác cú nghĩa ,tự tướng tịnh cố ;thị vô biến cú nghĩa ,vô hành tướng cố ;thị chân thật cú nghĩa ,bất phát động cố ;thị bất cuống cú nghĩa ,vô hữu dị cố ;thị liễu đạt cú nghĩa ,nhập nhất tướng cố ;thị thông minh cú nghĩa ,đoạn tập khí cố ;thị mãn túc cú nghĩa ,vô dục cầu cố ;thị thông đạt cú nghĩa ,năng chánh kiến cố ;thị đệ nhất cú nghĩa ,vô sở đắc cố ;thị bình đẳng cú nghĩa ,vô cao vô hạ cố ;thị lao cố cú nghĩa ,bất khả hoại cố ;thị bất động cú nghĩa ,vô sở y cố ;thị Kim cương cú nghĩa ,bất khả tồi cố ;thị dĩ độ cú nghĩa ,sở tác biện/bạn cố ;thị chân tịnh cú nghĩa ,bổn tánh tịnh cố ;thị vô ám cú nghĩa ,bất thị minh cố ;thị vô nhị cú nghĩa ,bất tích tụ cố ;thị tận cú nghĩa ,cứu cánh tận tướng cố ;thị vô tận cú nghĩa ,vô vi tướng cố ;thị vô vi cú nghĩa ,ly sanh diệt cố ;thị hư không cú nghĩa ,vô chướng ngại cố ;thị vô sở hữu cú nghĩa ,chân thanh tịnh cố ;thị vô xứ/xử cú nghĩa ,vô hạnh/hành/hàng tích cố ;thị vô 樔quật cú nghĩa ,vô sở y cố ;thị trí cú nghĩa ,vô thức biệt cố ;thị vô hàng phục cú nghĩa ,vô quần thất cố ;thị vô thể cú nghĩa ,bất thọ/thụ hình cố ;thị tri kiến cú nghĩa ,tri khổ bất sanh cố ;thị đoạn cú nghĩa ,tri tập vô hòa hợp cố ;thị diệt cú nghĩa ,cứu cánh vô sanh cố ;thị đạo cú nghĩa ,vô nhị giác cố ;thị giác cú nghĩa ,giác bình đẳng cố ;thị pháp cú nghĩa ,cứu cánh bất biến cố 。 「善男子!此般若不從他得,自證知見如性行故。知一切文字句義其猶如響,於諸言音隨應而報,其辯不斷,亦不執著文字言語。菩薩摩訶薩如是能於一切言說中善能報答,知諸音聲言說如響,解不可得故,不生執著亦不戲論。善男子!是為菩薩行般若波羅蜜與虛空等。」 「Thiện nam tử !thử Bát-nhã bất tòng tha đắc ,tự chứng tri kiến như tánh hạnh/hành/hàng cố 。tri nhất thiết văn tự cú nghĩa kỳ do như hưởng ,ư chư ngôn âm tùy ưng nhi báo ,kỳ biện bất đoạn ,diệc bất chấp trước văn tự ngôn ngữ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị năng ư nhất thiết ngôn thuyết trung thiện năng báo đáp ,tri chư âm thanh ngôn thuyết như hưởng ,giải bất khả đắc cố ,bất sanh chấp trước diệc bất hí luận 。Thiện nam tử !thị vi Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật dữ hư không đẳng 。」 爾時,世尊欲重明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「離著而行施, 「ly trước/trứ nhi hạnh/hành/hàng thí , 普及適眾性, phổ cập thích chúng tánh , 終已無礙心, chung dĩ vô ngại tâm , 亦不生分別。 diệc bất sanh phân biệt 。 我淨故施淨, ngã tịnh cố thí tịnh , 施淨故願淨, thí tịnh cố nguyện tịnh , 願淨菩提淨, nguyện tịnh Bồ-đề tịnh , 道淨一切淨。 đạo tịnh nhất thiết tịnh 。 無我我所想, vô ngã ngã sở tưởng , 離愛及諸見, ly ái cập chư kiến , 捨除彼我相, xả trừ bỉ ngã tướng , 施心如虛空。 thí tâm như hư không 。 去離諸想施, khứ ly chư tưởng thí , 無有望報心, vô hữu vọng báo tâm , 捨嫉妬心結, xả tật đố tâm kết/kiết , 施心如虛空。 thí tâm như hư không 。 空非色無猗, không phi sắc vô y , 無受想分別, thị cố tưởng phân biệt , 亦無行及識, diệc vô hạnh/hành/hàng cập thức , 施時心亦然。 thí thời tâm diệc nhiên 。 如空益一切, như không ích nhất thiết , 始終無窮盡, thủy chung vô cùng tận , 解法施無盡, giải pháp thí vô tận , 利益一切眾。 lợi ích nhất thiết chúng 。 如化人相施, như hóa nhân tướng thí , 不望所施報, bất vọng sở thí báo , 慧者施亦爾, tuệ giả thí diệc nhĩ , 終不望其報。 chung bất vọng kỳ báo 。 以慧斷結習, dĩ tuệ đoạn kết tập , 方便不捨眾, phương tiện bất xả chúng , 不見結及眾, bất kiến kết cập chúng , 如是施如空。 như thị thí như không 。 知身如鏡像, tri thân như kính tượng , 知聲猶如響, tri thanh do như hưởng , 知心如幻化, tri tâm như huyễn hóa , 法性如虛空。 pháp tánh như hư không 。 不捨勝菩提, bất xả thắng Bồ-đề , 不求於二乘, bất cầu ư nhị thừa , 於過去諸佛, ư quá khứ chư Phật , 常敬慎護戒。 thường kính thận hộ giới 。 不捨本願故, bất xả Bổn Nguyện cố , 能於諸趣中, năng ư chư thú trung , 善成就本願, thiện thành tựu Bổn Nguyện , 攝意護淨戒。 nhiếp ý hộ tịnh giới 。 如空無悕望, như không vô hy vọng , 無熱惱高下, vô nhiệt não cao hạ , 無濁無變易, vô trược vô biến dịch , 淨戒者亦爾。 tịnh giới giả diệc nhĩ 。 如空受一切, như không thọ/thụ nhất thiết , 水月不持戒, thủy nguyệt bất trì giới , 護戒者如是, hộ giới giả như thị , 淨戒如虛空。 tịnh giới như hư không 。 罵打瞋怒等, mạ đả sân nộ đẳng , 忍力故不瞋, nhẫn lực cố bất sân , 無我及彼見, vô ngã cập bỉ kiến , 以去離二想。 dĩ khứ ly nhị tưởng 。 內純至善淨, nội thuần chí thiện tịnh , 外行亦清淨, ngoại hạnh/hành/hàng diệc thanh tịnh , 純至故無瞋, thuần chí cố vô sân , 順如法能忍。 thuận như pháp năng nhẫn 。 離諸見忍空, ly chư kiến nhẫn không , 捨覺而離想, xả giác nhi ly tưởng , 無願無悕望, vô nguyện vô hy vọng , 捨諸行所取。 xả chư hạnh sở thủ 。 無愛如虛空, vô ái như hư không , 不戲不懷恨, bất hí bất hoài hận , 無戲不求報, vô hí bất cầu báo , 無漏忍者爾。 vô lậu nhẫn giả nhĩ 。 無忍無罵者, vô nhẫn vô mạ giả , 彼人聲如響, bỉ nhân thanh như hưởng , 非是及無常, phi thị cập vô thường , 無如是戲論。 vô như thị hí luận 。 彼愚及我智, bỉ ngu cập ngã trí , 無生而示生, vô sanh nhi thị sanh , 雖如是分別, tuy như thị phân biệt , 猶修無生忍, do tu vô sanh nhẫn , 如斫娑羅枝, như chước Ta-la chi , 餘枝不分別, dư chi bất phân biệt , 斷身無分別, đoạn thân vô phân biệt , 此忍淨如空。 thử nhẫn tịnh như không 。 勤修無所依, cần tu vô sở y , 供佛無佛想, cúng Phật vô Phật tưởng , 持法不著文, Trì Pháp bất trước văn , 度眾無眾想, độ chúng vô chúng tưởng , 淨身淨法身, tịnh thân tịnh Pháp thân , 淨口無言說, tịnh khẩu vô ngôn thuyết , 淨心無意行, tịnh tâm vô ý hạnh/hành/hàng , 具諸波羅蜜。 cụ chư Ba-la-mật 。 具助菩提法, cụ trợ Bồ-đề Pháp , 淨土如虛空, tịnh thổ như hư không , 成就辯總持, thành tựu biện tổng trì , 求如是佛法。 cầu như thị Phật Pháp 。 如空受無惓, như không thọ/thụ vô quyền , 故能生叢林, cố năng sanh tùng lâm , 遍至無形色, biến chí vô hình sắc , 精進亦如空。 tinh tấn diệc như không 。 常淨如虛空, thường tịnh như hư không , 無始亦無終, vô thủy diệc vô chung , 人精進亦爾, nhân tinh tấn diệc nhĩ , 無始無終成。 vô thủy vô chung thành 。 如機關木人, như ky quan mộc nhân , 所作無分別, sở tác vô phân biệt , 行者無二想, hành giả vô nhị tưởng , 其進如虛空。 kỳ tiến/tấn như hư không 。 知止住內心, tri chỉ trụ nội tâm , 攝外境界心, nhiếp ngoại cảnh giới tâm , 自心彼心等, tự tâm bỉ tâm đẳng , 依止無心禪。 y chỉ vô tâm Thiền 。 諸法性常空, chư pháp tánh thường không , 以無漏智知, dĩ vô lậu trí tri , 不依陰界入, bất y uẩn giới nhập , 亦不依三界, diệc bất y tam giới , 不依於三界, bất y ư tam giới , 不依界道果。 bất y giới đạo quả 。 如空常無依, như không thường vô y , 修禪者亦爾; tu Thiền giả diệc nhĩ ; 空無愛見慢, không vô ái kiến mạn , 修禪者亦爾; tu Thiền giả diệc nhĩ ; 空無退壞變, không vô thoái hoại biến , 修禪者亦爾。 tu Thiền giả diệc nhĩ 。 平等寂解脫, bình đẳng tịch giải thoát , 智者不緣界, trí giả bất duyên giới , 無結無禪等, vô kết vô Thiền đẳng , 是故禪如空。 thị cố Thiền như không 。 我淨眾生淨, ngã tịnh chúng sanh tịnh , 智淨識亦淨, trí tịnh thức diệc tịnh , 義淨文字淨, NghĩaTịnh văn tự tịnh , 法淨界亦淨。 Pháp tịnh giới diệc tịnh 。 斷不善及習, đoạn bất thiện cập tập , 大士集諸善, đại sĩ tập chư thiện , 知有無緣生, tri hữu vô duyên sanh , 無生不著滅。 vô sanh bất trước diệt 。 善分別文字, thiện phân biệt văn tự , 說無常苦法, thuyết vô thường khổ Pháp , 示現受業報, thị hiện thọ nghiệp báo , 言有垢及淨。 ngôn hữu cấu cập tịnh 。 知法性常淨, tri pháp tánh thường tịnh , 而籌量三世, nhi trù lượng tam thế , 空無行非行, không vô hạnh/hành/hàng phi hạnh/hành/hàng , 慧無行亦爾。 tuệ vô hạnh/hành/hàng diệc nhĩ 。 如空無能壞, như không vô năng hoại , 無我人壽者, vô ngã nhân thọ giả , 非物非無物, phi vật phi vô vật , 拔斷二邊見。 bạt đoạn nhị biên kiến 。 知句假不染, tri cú giả bất nhiễm , 不變真實句, bất biến chân thật cú , 滿足通達句, mãn túc thông đạt cú , 達義慧等句, đạt nghĩa tuệ đẳng cú , 等不動牢句, đẳng bất động lao cú , 金剛度淨句, Kim cương độ tịnh cú , 明盡無盡句, minh tận vô tận cú , 無為虛空句, vô vi hư không cú , 處樔識別句, xứ/xử 樔thức biệt cú , 降伏體智句, hàng phục thể trí cú , 斷集滅道句, đoạn tập diệt đạo cú , 法覺智慧句, Pháp giác trí tuệ cú , 如響隨聲應, như hưởng tùy thanh ưng , 無盡辯亦爾, vô tận biện diệc nhĩ , 說法無所依, thuyết Pháp vô sở y , 此慧淨如空。」 thử tuệ tịnh như không 。」 大方等大集經卷第十四 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập tứ 大方等大集經卷第十五北涼天竺三藏曇無讖譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập ngũ Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 虛空藏菩薩品第八之二 Hư-không-tạng Bồ Tát phẩm đệ bát chi nhị 佛復告虛空藏言:「善男子!何謂菩薩行功德與虛空等者?若菩薩聞佛無量法廣大如虛空故,發薩婆若心彼作是念:『如薩婆若無量,佛無量、自在覺無量。於如是無量中,生無量欲精進不放逸行,為佛道故當行無量菩薩所行之法。所以者何?如諸佛無量功德莊嚴身故,我亦為莊嚴其身,應成就無量善根。如諸佛無量功德,莊嚴口、莊嚴意、莊嚴道場莊嚴佛土故,我亦當莊嚴口、意、道場、佛土;應成就無量善根,我當教化無量眾生;為成就善根,我於無量生死中,為成就善根故不生厭惓。諸佛世尊,有無量國土、無量智慧、無量神通。彼諸眾生,無量行、無量心、無量諸根差別,於生死中受無量苦惱聚,起諸煩惱。我為入無量諸佛法,為捨無量眾生所行諸根生死苦惱聚故,成就無量善根。』菩薩以如是正觀之心,所作功德與諸波羅蜜相應,與四攝法相應,與四無量心相應,與助菩提法相應,成就眾生受持正法,恭敬供養諸佛世尊,及淨菩薩所行相應法。如是等所作無量功德與虛空等,以眾生性無量故、佛智慧無量故、法界無量故,所修亦無量。如虛空眾生性,佛智慧法界無處不至,一切眾生皆得蒙益。菩薩所作功德亦復如是,至一切處利益眾生,以無依著故,以願方便力故。善男子!菩薩能如是行功德與虛空等。 Phật phục cáo hư không tạng ngôn :「Thiện nam tử !hà vị Bồ Tát hạnh công đức dữ hư không đẳng giả ?nhược/nhã Bồ Tát văn Phật vô lượng Pháp quảng đại như hư không cố ,phát Tát bà nhã tâm bỉ tác thị niệm :『như Tát bà nhã vô lượng ,Phật vô lượng 、tự tại giác vô lượng 。ư như thị vô lượng trung ,sanh vô lượng dục tinh tấn bất phóng dật hạnh/hành/hàng ,vi Phật đạo cố đương hạnh/hành/hàng vô lượng Bồ Tát sở hạnh chi Pháp 。sở dĩ giả hà ?như chư Phật vô lượng công đức trang nghiêm thân cố ,ngã diệc vi trang nghiêm kỳ thân ,ưng thành tựu vô lượng thiện căn 。như chư Phật vô lượng công đức ,trang nghiêm khẩu 、trang nghiêm ý 、trang nghiêm đạo tràng trang nghiêm Phật thổ cố ,ngã diệc đương trang nghiêm khẩu 、ý 、đạo tràng 、Phật thổ ;ưng thành tựu vô lượng thiện căn ,ngã đương giáo hóa vô lượng chúng sanh ;vi thành tựu thiện căn ,ngã ư vô lượng sanh tử trung ,vi thành tựu thiện căn cố bất sanh yếm quyền 。chư Phật Thế tôn ,hữu vô lượng quốc độ 、vô lượng trí tuệ 、vô lượng thần thông 。bỉ chư chúng sanh ,vô lượng hạnh/hành/hàng 、vô lượng tâm 、vô lượng chư căn sái biệt ,ư sanh tử trung thọ/thụ vô lượng khổ não tụ ,khởi chư phiền não 。ngã vi nhập vô lượng chư Phật Pháp ,vi xả vô lượng chúng sanh sở hạnh chư căn sanh tử khổ não tụ cố ,thành tựu vô lượng thiện căn 。』Bồ Tát dĩ như thị chánh quán chi tâm ,sở tác công đức dữ chư Ba-la-mật tướng ứng ,dữ tứ nhiếp Pháp tướng ứng ,dữ tứ vô lượng tâm tướng ứng ,dữ trợ Bồ-đề Pháp tướng ứng ,thành tựu chúng sanh thọ trì chánh pháp ,cung kính cúng dường chư Phật Thế tôn ,cập tịnh Bồ Tát sở hạnh tướng ứng Pháp 。như thị đẳng sở tác vô lượng công đức dữ hư không đẳng ,dĩ chúng sanh tánh vô lượng cố 、Phật trí tuệ vô lượng cố 、pháp giới vô lượng cố ,sở tu diệc vô lượng 。như hư không chúng sanh tánh ,Phật trí tuệ Pháp giới vô xứ/xử bất chí ,nhất thiết chúng sanh giai đắc mông ích 。Bồ Tát sở tác công đức diệc phục như thị ,chí nhất thiết xứ lợi ích chúng sanh ,dĩ vô y trước/trứ cố ,dĩ nguyện phương tiện lực cố 。Thiện nam tử !Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng công đức dữ hư không đẳng 。 「善男子!云何菩薩行智與虛空等者?若菩薩從善知識得聞法已,善順思惟所作諸行終不放逸,修少境界想已受無量想,受無量想已得如是智明,得是智明已得陰方便智、得界方便智、得入方便智、得諦方便智、得十二因緣方便智。知眾生垢亦知垢性,知眾生淨亦知淨性,所謂眾生有染心,如實知有染心;無染心,如實知無染心;有恚心,如實知有恚心;無恚心,如實知無恚心;有癡心,如實知有癡心;無癡心,如實知無癡心;有諸煩惱心,如實知有諸煩惱心;無諸煩惱心,如實知無諸煩惱心。彼菩薩不見有垢心為卑、無垢心為勝。所以者何?以菩薩入不二性清淨法門智故,如法性我性亦爾,如我性無我性亦爾,如無我性諸法亦爾,性清淨故。若入一切諸法性清淨者,則不見諸法有垢有淨,亦不見諸法文字相貌,不受不著故,亦不見諸法障礙蓋纏及不障礙蓋纏。菩薩思惟無量境界,離心識二法,名之為智不名為識。喻如虛空無心意識,菩薩亦復如是,離心意識,知諸法性與虛空等,智行無礙過諸礙故。善男子!是為菩薩行智與虛空等。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát hạnh trí dữ hư không đẳng giả ?nhược/nhã Bồ Tát tùng thiện tri thức đắc văn Pháp dĩ ,thiện thuận tư tánh sở tác chư hạnh chung bất phóng dật ,tu thiểu cảnh giới tưởng dĩ thọ/thụ vô lượng tưởng ,thọ/thụ vô lượng tưởng dĩ đắc như thị trí minh ,đắc thị trí minh dĩ đắc uẩn phương tiện trí 、đắc giới phương tiện trí 、đắc nhập phương tiện trí 、đắc đế phương tiện trí 、đắc thập nhị nhân duyên phương tiện trí 。tri chúng sanh cấu diệc tri cấu tánh ,tri chúng sanh tịnh diệc tri tịnh tánh ,sở vị chúng sanh hữu nhiễm tâm ,như thật tri hữu nhiễm tâm ;vô nhiễm tâm ,như thật tri vô nhiễm tâm ;hữu khuể tâm ,như thật tri hữu khuể tâm ;vô khuể tâm ,như thật tri vô khuể tâm ;hữu si tâm ,như thật tri hữu si tâm ;vô si tâm ,như thật tri vô si tâm ;hữu chư phiền não tâm ,như thật tri hữu chư phiền não tâm ;vô chư phiền não tâm ,như thật tri vô chư phiền não tâm 。bỉ Bồ Tát bất kiến hữu cấu tâm vi ti 、vô cấu tâm vi thắng 。sở dĩ giả hà ?dĩ Bồ Tát nhập bất nhị tánh thanh tịnh Pháp môn trí cố ,như pháp tánh ngã tánh diệc nhĩ ,như ngã tánh vô ngã tánh diệc nhĩ ,như vô ngã tánh chư Pháp diệc nhĩ ,tánh thanh tịnh cố 。nhược/nhã nhập nhất thiết chư pháp tánh thanh tịnh giả ,tức bất kiến chư pháp hữu cấu hữu tịnh ,diệc bất kiến chư Pháp văn tự tướng mạo ,bất thọ/thụ bất trước cố ,diệc bất kiến chư Pháp chướng ngại cái triền cập bất chướng ngại cái triền 。Bồ Tát tư tánh vô lượng cảnh giới ,ly tâm thức nhị Pháp ,danh chi vi trí bất danh vi thức 。dụ như hư không vô tâm ý thức ,Bồ Tát diệc phục như thị ,ly tâm ý thức ,tri chư pháp tánh dữ hư không đẳng ,trí hành vô ngại quá/qua chư ngại cố 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát hạnh trí dữ hư không đẳng 。 「善男子!云何菩薩成就不離如如來所許念佛者?菩薩若在阿練若處,或在樹下,或在曠野,或在露處,以得定力故能攝心不著諸緣,以不散亂心善攝所念,以行相觀如來成就,三十二相八十隨形好莊嚴其身,取一一相貌,為成就己身故,心向一切智地,於如來身憶念放鬘網光明。菩薩以得解悕望觀如來身,滿一由旬二由旬,三四五十由旬,乃至百由旬。若過百由旬,以得解悕望,觀坐道場,或見轉法輪,或見現種種威儀說法調伏眾生,或見於一佛世界施作佛事,或五佛世界,或十、二十、三十、四十、五十,或百佛世界施作佛事,乃至百千無量世界施作佛事,得解悕望觀。自見隨意,若聽法、若供養給侍諸佛世尊,於餘威儀隨意自在,菩薩如是觀如來色身已憶念佛功德。或觀戒,或觀定,或觀慧,或觀解脫,或觀解脫知見,或觀力無所畏,或觀佛不共法,或觀菩薩本行,或觀成就佛地,普憶念如來成就功德已,憶念如來業,何等相貌?云何造業?身造耶?口造耶?意造耶?威儀造耶?可見耶?不可見耶?可說耶?不可說耶?何國造耶?幾種身造耶?如是種種憶念勝業,成就不可思議諸善根已。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thành tựu bất ly như Như Lai sở hứa niệm Phật giả ?Bồ Tát nhược/nhã tại a-luyện-nhã xứ/xử ,hoặc tại thụ hạ ,hoặc tại khoáng dã ,hoặc tại lộ xứ/xử ,dĩ đắc định lực cố năng nhiếp tâm bất trước chư duyên ,dĩ bất tán loạn tâm thiện nhiếp sở niệm ,dĩ hành tướng quán Như Lai thành tựu ,tam thập nhị tướng bát thập tùy hình hảo trang nghiêm kỳ thân ,thủ nhất nhất tướng mạo ,vi thành tựu kỷ thân cố ,tâm hướng nhất thiết trí địa ,ư Như Lai thân ức niệm phóng man võng quang minh 。Bồ Tát dĩ đắc giải hy vọng quán Như Lai thân ,mãn nhất do-tuần nhị do-tuần ,tam tứ ngũ thập do-tuần ,nãi chí bách do-tuần 。nhược quá bách do-tuần ,dĩ đắc giải hy vọng ,quán tọa đạo tràng ,hoặc kiến chuyển pháp luân ,hoặc kiến hiện chủng chủng uy nghi thuyết Pháp điều phục chúng sanh ,hoặc kiến ư nhất Phật thế giới thí tác Phật sự ,hoặc ngũ Phật thế giới ,hoặc thập 、nhị thập 、tam thập 、tứ thập 、ngũ thập ,hoặc bách Phật thế giới thí tác Phật sự ,nãi chí bách thiên vô lượng thế giới thí tác Phật sự ,đắc giải hy vọng quán 。tự kiến tùy ý ,nhược/nhã thính pháp 、nhược/nhã cúng dường cấp thị chư Phật Thế tôn ,ư dư uy nghi tùy ý tự tại ,Bồ Tát như thị quán Như Lai sắc thân dĩ ức niệm Phật công đức 。hoặc quán giới ,hoặc quán định ,hoặc quán tuệ ,hoặc quán giải thoát ,hoặc quán giải thoát tri kiến ,hoặc quán lực vô sở úy ,hoặc quán Phật bất cộng pháp ,hoặc quán Bồ Tát bổn hạnh/hành/hàng ,hoặc quán thành tựu Phật địa ,phổ ức niệm Như Lai thành tựu công đức dĩ ,ức niệm Như Lai nghiệp ,hà đẳng tướng mạo ?vân hà tạo nghiệp ?thân tạo da ?khẩu tạo da ?ý tạo da ?uy nghi tạo da ?khả kiến da ?bất khả kiến da ?khả thuyết da ?bất khả thuyết da ?hà quốc tạo da ?ki chủng thân tạo da ?như thị chủng chủng ức niệm thắng nghiệp ,thành tựu bất khả tư nghị chư thiện căn dĩ 。 「觀如來法,諸佛世尊以法身故名為如來,不以色身。彼菩薩不見色是如來,不見相是如來,不見種性是如來,不見陰界諸入是如來,不見威儀是如來,不見過去未來現在世是如來,不見因是如來,不見緣是如來,不見所以是如來,不見和合是如來,不見有是如來,不見無是如來,不見成就是如來,不見敗壞是如來,不見彼有如來,不見此有如來,不見如來在何所,不見如來,不恃如來,不分別如來,不得如來。喻如虛空無有陰界入名,非不利益眾生,諸佛世尊無有陰界入名,亦非不利益眾生。 「quán Như Lai Pháp ,chư Phật Thế tôn dĩ Pháp thân cố danh vi Như Lai ,bất dĩ sắc thân 。bỉ Bồ Tát bất kiến sắc thị Như Lai ,bất kiến tướng thị Như Lai ,bất kiến chủng tánh thị Như Lai ,bất kiến uẩn giới chư nhập thị Như Lai ,bất kiến uy nghi thị Như Lai ,bất kiến quá khứ vị lai hiện tại thế thị Như Lai ,bất kiến nhân thị Như Lai ,bất kiến duyên thị Như Lai ,bất kiến sở dĩ thị Như Lai ,bất kiến hòa hợp thị Như Lai ,bất kiến hữu thị Như Lai ,bất kiến vô thị Như Lai ,bất kiến thành tựu thị Như Lai ,bất kiến bại hoại thị Như Lai ,bất kiến bỉ hữu Như Lai ,bất kiến thử hữu Như Lai ,bất kiến Như Lai tại hà sở ,bất kiến Như Lai ,bất thị Như Lai ,bất phân biệt Như Lai ,bất đắc Như Lai 。dụ như hư không vô hữu uẩn giới nhập danh ,phi bất lợi ích chúng sanh ,chư Phật Thế tôn vô hữu uẩn giới nhập danh ,diệc phi bất lợi ích chúng sanh 。 「善男子!是為菩薩不離如如來所許念佛。 「Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát bất ly như Như Lai sở hứa niệm Phật 。 「善男子!云何菩薩不離如如來所許念法者?若菩薩念法,所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分、三脫門、四聖諦、甚深十二因緣、六波羅蜜。菩薩所應學藏,不退轉輪淨三境,是為菩薩所應念法。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát bất ly như Như Lai sở hứa niệm Pháp giả ?nhược/nhã Bồ Tát niệm Pháp ,sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 、tam thoát môn 、tứ thánh đế 、thậm thâm thập nhị nhân duyên 、lục Ba la mật 。Bồ Tát sở ưng học tạng ,bất thoái chuyển luân tịnh tam cảnh ,thị vi Bồ Tát sở ưng niệm Pháp 。 「云何應念?念捨、念欲離、念滅、念無來無去、念無樔窟、念無自性、念出世間、念解達、念盡、念無生、念無取、念無漏、念無為、念涅槃無自性。作如是念,於諸法中猶有法想。所以者何?以有想故則有動念,有動念故則住顛倒,住顛倒者無有念法。 「vân hà ưng niệm ?niệm xả 、niệm dục ly 、niệm diệt 、niệm vô lai vô khứ 、niệm vô 樔quật 、niệm vô tự tánh 、niệm xuất thế gian 、niệm giải đạt 、niệm tận 、niệm vô sanh 、niệm vô thủ 、niệm vô lậu 、niệm vô vi 、niệm Niết-Bàn vô tự tánh 。tác như thị niệm ,ư chư Pháp trung do hữu pháp tưởng 。sở dĩ giả hà ?dĩ hữu tưởng cố tức hữu động niệm ,hữu động niệm cố tức trụ/trú điên đảo ,trụ/trú điên đảo giả vô hữu niệm Pháp 。 「若離念法非法二想,知一切法是無生已,斷法想故得無生忍,得無所得,無所有故。善男子!是為不離如如來所許念法。 「nhược/nhã ly niệm pháp phi pháp nhị tưởng ,tri nhất thiết pháp thị vô sanh dĩ ,đoạn pháp tưởng cố đắc vô sanh nhẫn ,đắc vô sở đắc ,vô sở hữu cố 。Thiện nam tử !thị vi ất ly như Như Lai sở hứa niệm Pháp 。 「善男子!云何菩薩不離如如來所許念僧者?僧謂四雙八輩,僧中或是阿羅漢向、阿羅漢果,或是阿那含向、阿那含果,或是斯陀含向、斯陀含果,或是須陀洹向、須陀洹果,是為聲聞僧。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát bất ly như Như Lai sở hứa niệm Tăng giả ?tăng vị tứ song bát bối ,tăng trung hoặc thị A-la-hán hướng 、A-la-hán quả ,hoặc thị A-na-hàm hướng 、A-na-hàm quả ,hoặc thị Tư đà hàm hướng 、Tư đà hàm quả ,hoặc thị Tu đà Hoàn hướng 、Tu-đà-hoàn quả ,thị vi Thanh văn tăng 。 「復次,有僧所謂不退轉菩薩得決定忍,上聖正位,已離諸相恃著戲論,次得如來功德無間。彼菩薩念如是等大菩薩眾,應供養讚歎,合掌給侍右遶禮敬,是良祐福田,是第一僧入聖眾數,是僧所應作事皆已成辦。是菩薩念僧,親近菩薩僧,不親近聲聞僧。彼菩薩雖憶念僧,不取僧數、不取有數,知僧是無為,憶念無行無變異無生無滅,作如是憶念,不生心行境界。善男子!是為菩薩不離如如來所許念僧。 「phục thứ ,hữu tăng sở vị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát đắc quyết định nhẫn ,thượng Thánh chánh vị ,dĩ ly chư tướng thị trước/trứ hí luận ,thứ đắc Như Lai công đức Vô gián 。bỉ Bồ Tát niệm như thị đẳng đại Bồ-tát chúng ,Ứng-Cúng dưỡng tán thán ,hợp chưởng cấp thị hữu nhiễu lễ kính ,thị lương hữu phước điền ,thị đệ nhất tăng nhập thánh chúng số ,thị tăng sở ưng tác sự giai dĩ thành biện/bạn 。thị Bồ Tát niệm Tăng ,thân cận Bồ-tát tăng ,bất thân cận Thanh văn tăng 。bỉ Bồ Tát tuy ức niệm tăng ,bất thủ tăng số 、bất thủ hữu số ,tri tăng thị vô vi ,ức niệm vô hạnh/hành/hàng vô biến dị vô sanh vô diệt ,tác như thị ức niệm ,bất sanh tâm hành cảnh giới 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát bất ly như Như Lai sở hứa niệm Tăng 。 「善男子!云何菩薩不離如如來所許念捨者?所謂捨財捨法。復次,有捨身及命,捨一切邪道;復次有捨,不取一切法。所以者何?有取者則無捨;若不取者,名為究竟捨。究竟捨中則無有求,無求者則不望報,不望報故謂為真實捨者。若菩薩行如是堅固捨,隨捨發願。若捨時及發願時,不見菩提及佛法而專念捨,念過去諸菩薩行道時云何行捨?我今云何行捨,將無不及為智者所譏耶?即能一切捨。捨已分別所捨,誰是捨者?捨何等物?誰作憶念?如是分別已都無所得。不見捨者、所施物及所憶念,是為菩薩不離如如來所許念捨。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát bất ly như Như Lai sở hứa niệm xả giả ?sở vị xả tài xả Pháp 。phục thứ ,hữu xả thân cập mạng ,xả nhất thiết tà đạo ;phục thứ hữu xả ,bất thủ nhất thiết pháp 。sở dĩ giả hà ?hữu thủ giả tức vô xả ;nhược/nhã bất thủ giả ,danh vi cứu cánh xả 。cứu cánh xả trung tức vô hữu cầu ,vô cầu giả tức bất vọng báo ,bất vọng báo cố vị vi chân thật xả giả 。nhược/nhã Bồ Tát hạnh như thị kiên cố xả ,tùy xả phát nguyện 。nhược/nhã xả thời cập phát nguyện thời ,bất kiến Bồ-đề cập Phật Pháp nhi chuyên niệm xả ,niệm quá khứ chư Bồ-tát hành đạo thời vân hà hành xả ?ngã kim vân hà hành xả ,tướng vô bất cập vi trí giả sở ky da ?tức năng nhất thiết xả 。xả dĩ phân biệt sở xả ,thùy thị xả giả ?xả hà đẳng vật ?thùy tác ức niệm ?như thị phân biệt dĩ đô vô sở đắc 。bất kiến xả giả 、sở thí vật cập sở ức niệm ,thị vi Bồ Tát bất ly như Như Lai sở hứa niệm xả 。 「善男子!云何菩薩不離如如來所許念戒者?若菩薩持戒至解脫處威儀行成就,乃至微戒畏如金剛,恆修淨命善護持戒。菩薩自念戒攝身口,是無作相而謹慎奉行,修勝正命於薩婆若心終不廢捨,純至不動亦終不捨大慈大悲,攝取教誨破戒眾生,寧捨身命不求餘乘,是名為戒。菩薩念勝戒,不瑕缺戒,不荒穢戒,不求戒,不染戒,無濁戒,智者所歎戒,菩薩念如是等戒。不恃持戒、不毀破戒,不稱己德、不譏彼過,終不捨戒亦不依戒亦不住戒。雖捨一切諸所恃著而行色行,是為菩薩不離如如來所許念戒。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát bất ly như Như Lai sở hứa niệm giới giả ?nhược/nhã Bồ Tát trì giới chí giải thoát xứ uy nghi hạnh/hành/hàng thành tựu ,nãi chí vi giới úy như Kim cương ,Hằng tu tịnh mạng thiện hộ trì giới 。Bồ Tát tự niệm giới nhiếp thân khẩu ,thị vô tác tướng nhi cẩn thận phụng hành ,tu thắng chánh mạng ư Tát bà nhã tâm chung bất phế xả ,thuần chí bất động diệc chung bất xả đại từ đại bi ,nhiếp thủ giáo hối phá giới chúng sanh ,ninh xả thân mạng bất cầu dư thừa ,thị danh vi giới 。Bồ Tát niệm thắng giới ,bất hà khuyết giới ,bất hoang uế giới ,bất cầu giới ,bất nhiễm giới ,vô trược giới ,trí giả sở thán giới ,Bồ Tát niệm như thị đẳng giới 。bất thị trì giới 、bất hủy phá giới ,bất xưng kỷ đức 、bất ky bỉ quá/qua ,chung bất xả giới diệc bất y giới diệc bất trụ giới 。tuy xả nhất thiết chư sở thị trước/trứ nhi hạnh/hành/hàng sắc hạnh/hành/hàng ,thị vi Bồ Tát bất ly như Như Lai sở hứa niệm giới 。 「善男子!云何菩薩不離如如來所許念天者?若菩薩念天,所謂念欲界天,或色界,或無色界天。念欲界天持戒果報故,受適意色聲香味觸,以天五欲遊戲娛樂,天衣飲食自恣滿足,一向受愛喜適意樂。菩薩作是念:『此一切興盛皆當衰滅,是諸天等亦當無常變異。由放逸故不造善根,先有善業今悉當盡。此諸天等雖生天上,猶未脫地獄畜生餓鬼之分。』菩薩作是念已,不悕望生欲界天處,唯除兜率天宮。兜率宮中有一生補處菩薩,於一切菩薩行以到彼岸,一切諸地,一切神通,一切諸定,一切陀羅尼,一切辯才,一切菩薩事,於一切方便等以度彼岸。但憶念如是功德,於此天中心生欣仰,若欲生天者當願生如是天中。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát bất ly như Như Lai sở hứa niệm thiên giả ?nhược/nhã Bồ Tát niệm thiên ,sở vị niệm dục giới thiên ,hoặc sắc giới ,hoặc vô sắc giới Thiên 。niệm dục giới thiên trì giới quả báo cố ,thọ/thụ thích ý sắc thanh hương vị xúc ,dĩ Thiên ngũ dục du hí ngu lạc ,thiên y ẩm thực Tự Tứ mãn túc ,nhất hướng thọ/thụ ái hỉ thích ý lạc 。Bồ Tát tác thị niệm :『thử nhất thiết hưng thịnh giai đương suy diệt ,thị chư Thiên đẳng diệc đương vô thường biến dị 。do phóng dật cố bất tạo thiện căn ,tiên hữu thiện nghiệp kim tất đương tận 。thử chư Thiên đẳng tuy sanh Thiên thượng ,do vị thoát địa ngục súc sanh ngạ quỷ chi phần 。』Bồ Tát tác thị niệm dĩ ,bất hy vọng sanh dục giới thiên xứ ,duy trừ Đâu suất thiên cung 。Đâu Suất cung trung hữu nhất sanh bổ xứ Bồ-tát ,ư nhất thiết Bồ Tát hạnh dĩ đáo bỉ ngạn ,nhất thiết chư địa ,nhất thiết thần thông ,nhất thiết chư định ,nhất thiết Đà-la-ni ,nhất thiết biện tài ,nhất thiết Bồ Tát sự ,ư nhất thiết phương tiện đẳng dĩ độ bỉ ngạn 。đãn ức niệm như thị công đức ,ư thử Thiên trung tâm sanh hân ngưỡng ,nhược/nhã dục sanh thiên giả đương nguyện sanh như thị Thiên trung 。 「菩薩發心言:『我何時當得如是天身?』菩薩復念:『色界諸天,此諸天等,由諸禪、四無量心果報故生彼天處,已過欲界欲患,一心處定以喜為食,一向知受第一樂報。』菩薩作如是念:『彼色界諸天,受少味故用為歡喜,無常有常想,苦有樂想,無我有我想,無涅槃有涅槃想。此色界諸天,亦有無常變異,未脫地獄、餓鬼、畜生之分。』是菩薩不願生色界諸天處,唯除淨居天,即彼入涅槃不還此間者。菩薩作是念:『此是清淨諸天,已脫五道流轉生死。』是菩薩以如是故,生敬重之心,亦不願樂求生彼處。 「Bồ Tát phát tâm ngôn :『ngã hà thời đương đắc như thị Thiên thân ?』Bồ Tát phục niệm :『sắc giới chư Thiên ,thử chư Thiên đẳng ,do chư Thiền 、tứ vô lượng tâm quả báo cố sanh bỉ thiên xứ ,dĩ quá/qua dục giới dục hoạn ,nhất tâm xứ định dĩ hỉ vi thực/tự ,nhất hướng tri thọ/thụ đệ nhất lạc/nhạc báo 。』Bồ Tát tác như thị niệm :『bỉ sắc giới chư Thiên ,thọ/thụ thiểu vị cố dụng vi hoan hỉ ,vô thường hữu thường tưởng ,khổ hữu lạc/nhạc tưởng ,vô ngã hữu ngã tưởng ,vô Niết-Bàn hữu Niết-Bàn tưởng 。thử sắc giới chư Thiên ,diệc hữu vô thường biến dị ,vị thoát địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh chi phần 。』thị Bồ Tát bất nguyện sanh sắc giới chư thiên xứ ,duy trừ tịnh cư thiên ,tức bỉ nhập Niết Bàn Bất hoàn thử gian giả 。Bồ Tát tác thị niệm :『thử thị thanh tịnh chư Thiên ,dĩ thoát ngũ đạo lưu chuyển sanh tử 。』thị Bồ Tát dĩ như thị cố ,sanh kính trọng chi tâm ,diệc bất nguyện lạc/nhạc cầu sanh bỉ xứ 。 「菩薩復念:『無色界諸天,受無色定果報,已過欲界、色界,心處定寂靜。』菩薩作是念:『此無色界諸天,離見佛聞法及供養僧,此諸天等,不知求出無色界法,假令久住會當變滅,未脫地獄、餓鬼、畜生之分。』是故於彼天處亦不願生。但作是念:『我當作天中天——如來、應供、正遍知。』是菩薩雖念諸天,不依欲界、色界、無色界天處,而於三界眾生起大悲心,是為菩薩不離如如來所許念天。 「Bồ Tát phục niệm :『vô sắc giới chư Thiên ,thọ/thụ vô sắc định quả báo ,dĩ quá/qua dục giới 、sắc giới ,tâm xứ định tịch tĩnh 。』Bồ Tát tác thị niệm :『thử vô sắc giới chư Thiên ,ly kiến Phật văn pháp cập cúng dường tăng ,thử chư Thiên đẳng ,bất tri cầu xuất vô sắc giới Pháp ,giả lệnh cửu trụ hội đương biến diệt ,vị thoát địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh chi phần 。』thị cố ư bỉ thiên xứ diệc bất nguyện sanh 。đãn tác thị niệm :『ngã đương tác thiên trung thiên ——Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 。』thị Bồ Tát tuy niệm chư Thiên ,bất y dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới thiên xứ ,nhi ư tam giới chúng sanh khởi đại bi tâm ,thị vi Bồ Tát bất ly như Như Lai sở hứa niệm thiên 。 「善男子!云何菩薩行諸法平等如涅槃者?若菩薩知入諸法平等如涅槃,見一切眾生性同涅槃,知已入涅槃者無陰界諸入。如是菩薩見眾生性同涅槃,過諸陰界入,見如影如夢,無有生死而現生死,凡夫眾生所因結使造煩惱業,造煩惱業已受無量苦報。菩薩以般若波羅蜜力故,善觀結使斷令不生,亦不因彼作業而受苦報,得至涅槃平等之處,名之無為。過一切算數智道,不捨本願故,遊戲大慈,已到慧方便彼岸,已入佛神通力,已能善知分別諸想,自已得度度未度者,自已得解解未解者,自已得安安未安者,自已得涅槃使未得者得,於涅槃生死無有二想,是為菩薩行諸法平等如涅槃。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát hạnh chư pháp bình đẳng như Niết-Bàn giả ?nhược/nhã Bồ Tát tri nhập chư pháp bình đẳng như Niết-Bàn ,kiến nhất thiết chúng sanh tánh đồng Niết-Bàn ,tri dĩ nhập Niết Bàn giả vô uẩn giới chư nhập 。như thị Bồ Tát kiến chúng sanh tánh đồng Niết-Bàn ,quá/qua chư uẩn giới nhập ,kiến như ảnh như mộng ,vô hữu sanh tử nhi hiện sanh tử ,phàm phu chúng sanh sở nhân kết/kiết sử tạo phiền não nghiệp ,tạo phiền não nghiệp dĩ thọ/thụ vô lượng khổ báo 。Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,thiện quán kết/kiết sử đoạn lệnh bất sanh ,diệc bất nhân bỉ tác nghiệp nhi thọ khổ báo ,đắc chí Niết-Bàn bình đẳng chi xứ/xử ,danh chi vô vi 。quá/qua nhất thiết toán số trí đạo ,bất xả Bổn Nguyện cố ,du hí đại từ ,dĩ đáo tuệ phương tiện bỉ ngạn ,dĩ nhập Phật thần thông lực ,dĩ năng thiện tri phân biệt chư tưởng ,tự dĩ đắc độ độ vi độ giả ,tự dĩ đắc giải giải vị giải giả ,tự dĩ đắc an an vị an giả ,tự dĩ đắc Niết Bàn sử vị đắc giả đắc ,ư Niết-Bàn sanh tử vô hữu nhị tưởng ,thị vi Bồ Tát hạnh chư pháp bình đẳng như Niết-Bàn 。 「善男子!云何菩薩善分別行相者?若菩薩翹勤精進求勝善法,於甚深法門心入籌量,清淨通利分布慧明,得大智明門。以此大智明門力故,知一切眾生心行所趣,總說一一眾生有八萬四千諸行皆能了知,所謂貪欲行二萬一千,瞋恚行二萬一千,愚癡行二萬一千,等分行二萬一千,是為八萬四千諸行,一一眾生皆有是行。若廣說者則有無量行。一一行相門中,知有八萬四千諸根,一一根門中,知有八萬四千種差別解,盡知諸行諸根諸解差別相,知所應修習相。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện phân biệt hành tướng giả ?nhược/nhã Bồ Tát kiều cần tinh tấn cầu thắng thiện Pháp ,ư thậm thâm pháp môn tâm nhập trù lượng ,thanh tịnh thông lợi phân bố tuệ minh ,đắc đại trí minh môn 。dĩ thử đại trí minh môn lực cố ,tri nhất thiết chúng sanh tâm hành sở thú ,tổng thuyết nhất nhất chúng sanh hữu bát vạn tứ thiên chư hạnh giai năng liễu tri ,sở vị tham dục hạnh/hành/hàng nhị vạn nhất thiên ,sân khuể hạnh/hành/hàng nhị vạn nhất thiên ,ngu si hạnh/hành/hàng nhị vạn nhất thiên ,đẳng phần hạnh/hành/hàng nhị vạn nhất thiên ,thị vi át vạn tứ thiên chư hạnh ,nhất nhất chúng sanh giai hữu thị hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã quảng thuyết giả tức hữu vô lượng hạnh/hành/hàng 。nhất nhất hành tướng môn trung ,tri hữu bát vạn tứ thiên chư căn ,nhất nhất căn môn trung ,tri hữu bát vạn tứ thiên chủng sái biệt giải ,tận tri chư hạnh chư căn chư giải sái biệt tướng ,tri sở ưng tu tập tướng 。 「云何知差別相?知此諸行諸根諸解,是貪欲相,是瞋恚相,是愚癡相,是等分相,是減相,是增相,是住相,是達相,是名知差別相。 「vân hà tri sái biệt tướng ?tri thử chư hạnh chư căn chư giải ,thị tham dục tướng ,thị sân khuể tướng ,thị ngu si tướng ,thị đẳng phần tướng ,thị giảm tướng ,thị tăng tướng ,thị trụ/trú tướng ,thị đạt tướng ,thị danh tri sái biệt tướng 。 「云何知所應修習相?知諸行諸根諸解,無常相、苦相、無我相、空相、寂滅相、離相、如實相、涅槃相、相自空相、相自離相。若能知如是等諸行諸根諸解,如如來成就諸行無障礙智,知一切眾生諸行諸根諸解差別相,菩薩亦次如來智知,而不捨菩薩所行,教化眾生無有疲惓,是名善分別行相。 「vân hà tri sở ưng tu tập tướng ?tri chư hạnh chư căn chư giải ,vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、không tướng 、tịch diệt tướng 、ly tướng 、như thật tướng 、Niết-Bàn tướng 、tướng tự không tướng 、tướng tự ly tướng 。nhược/nhã năng tri như thị đẳng chư hạnh chư căn chư giải ,như Như Lai thành tựu chư hạnh vô chướng ngại trí ,tri nhất thiết chúng sanh chư hạnh chư căn chư giải sái biệt tướng ,Bồ Tát diệc thứ Như Lai trí tri ,nhi bất xả Bồ Tát sở hạnh ,giáo hóa chúng sanh vô hữu bì quyền ,thị danh thiện phân biệt hành tướng 。 「善男子!云何菩薩持諸佛法寶藏者?善男子!如來藏無盡亦無量,至一切處,悅可一切眾生。如眾生諸行諸根諸解,無量阿僧祇,不可思議、不可稱、不可量。諸佛法寶藏,無量阿僧祇,不可思議、不可稱、不可量,亦復如是。佛法寶藏文字,假令一切眾生如阿難等,一劫乃至百劫,不能受持讀誦,能令通利除義。所以者何?如來一切法寶藏唯有一義,所謂離欲義、寂滅義、涅槃義。若菩薩聞如來法寶藏已,隨力所受,受持讀誦通利,善順正觀如所受行。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát trì chư Phật pháp bảo tạng giả ?Thiện nam tử !Như Lai tạng vô tận diệc vô lượng ,chí nhất thiết xứ ,duyệt khả nhất thiết chúng sanh 。như chúng sanh chư hạnh chư căn chư giải ,vô lượng a-tăng-kì ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 。chư Phật pháp bảo tạng ,vô lượng a-tăng-kì ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng ,diệc phục như thị 。Phật pháp bảo tạng văn tự ,giả lệnh nhất thiết chúng sanh như A-nan đẳng ,nhất kiếp nãi chí bách kiếp ,bất năng thọ trì đọc tụng ,năng lệnh thông lợi trừ nghĩa 。sở dĩ giả hà ?Như Lai nhất thiết pháp bảo tạng duy hữu nhất nghĩa ,sở vị ly dục nghĩa 、tịch diệt nghĩa 、Niết-Bàn nghĩa 。nhược/nhã Bồ Tát văn Như Lai pháp bảo tạng dĩ ,tùy lực sở thọ ,thọ trì đọc tụng thông lợi ,thiện thuận chánh quán như sở thọ hạnh/hành/hàng 。 「菩薩入法藏門,堅持思惟,不依一切相行,則得陀羅尼門三昧門。得陀羅尼門三昧門已,能持一如來法寶藏文字及義,若二、若三、若四、若五,若十、二十、三十、四十、五十,若百、若千、若百千,乃至無量無邊阿僧祇,不可思議、不可稱、不可量,無有量、過諸量,於一切諸佛法寶藏心不散亂,受持讀誦通利文字及義,廣為人說,依義不依文。淨意成就,所聞說法,乃至一句文義不失。能淨辯門,善能巧說悅可眾心,為諸佛所歎,亦能降伏諸魔外道,及供養三寶,乃至不見一法異於法性,不壞本際,不動於如。如來所覺了性法。以知一切法性如如來所覺故。乃至不見一法不入佛法者。所以者何?如來知一切法性如幻,無成就故;知一切法性如野馬,無所取故;知一切法性如鏡中像,不彼此故;知一切法性如夢,不真實故;知一切法性如響,從緣起故;知一切法性空,虛無實故;知一切法性無相,無分別故;知一切法性無願,無發動故。如來如實知一切法性如是相,菩薩如是知一切法性無生,能持諸佛法寶藏,乃至一切非念非不念,是為菩薩持諸佛法寶藏。 「Bồ Tát nhập Pháp tạng môn ,kiên trì tư tánh ,bất y nhất thiết tướng hạnh/hành/hàng ,tức đắc đà-la-ni môn tam muội môn 。đắc đà-la-ni môn tam muội môn dĩ ,năng trì nhất Như Lai pháp bảo tạng văn tự cập nghĩa ,nhược/nhã nhị 、nhược/nhã tam 、nhược/nhã tứ 、nhược/nhã ngũ ,nhược/nhã thập 、nhị thập 、tam thập 、tứ thập 、ngũ thập ,nhược/nhã bách 、nhược/nhã thiên 、nhược/nhã bách thiên ,nãi chí vô lượng vô biên a-tăng-kì ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng ,vô hữu lượng 、quá/qua chư lượng ,ư nhất thiết chư Phật pháp bảo tạng tâm bất tán loạn ,thọ trì đọc tụng thông lợi văn tự cập nghĩa ,quảng vi nhân thuyết ,y nghĩa bất y văn 。tịnh ý thành tựu ,sở văn thuyết Pháp ,nãi chí nhất cú văn nghĩa bất thất 。năng tịnh biện môn ,thiện năng xảo thuyết duyệt khả chúng tâm ,vi chư Phật sở thán ,diệc năng hàng phục chư ma ngoại đạo ,cập cúng dường Tam Bảo ,nãi chí bất kiến nhất pháp dị ư pháp tánh ,bất hoại bản tế ,bất động ư như 。Như Lai sở giác liễu tánh Pháp 。dĩ tri nhất thiết pháp tánh như Như Lai sở giác cố 。nãi chí bất kiến nhất pháp bất nhập Phật Pháp giả 。sở dĩ giả hà ?Như Lai tri nhất thiết pháp tánh như huyễn ,vô thành tựu cố ;tri nhất thiết pháp tánh như dã mã ,vô sở thủ cố ;tri nhất thiết pháp tánh như kính trung tượng ,bất bỉ thử cố ;tri nhất thiết pháp tánh như mộng ,bất chân thật cố ;tri nhất thiết pháp tánh như hưởng ,tùng duyên khởi cố ;tri nhất thiết pháp tánh không ,hư vô thật cố ;tri nhất thiết pháp tánh vô tướng ,vô phân biệt cố ;tri nhất thiết pháp tánh vô nguyện ,vô phát động cố 。Như Lai như thật tri nhất thiết pháp tánh như thị tướng ,Bồ Tát như thị tri nhất thiết pháp tánh vô sanh ,năng trì chư Phật pháp bảo tạng ,nãi chí nhất thiết phi niệm phi bất niệm ,thị vi Bồ Tát trì chư Phật pháp bảo tạng 。 「善男子!云何菩薩分別眾生從始以來清淨而教化眾生者?若菩薩為教化一切眾生故,修於大慈大悲時,作如是思惟:『何等是眾生?』作是念言:『此諸眾生但假名字,顛倒虛假謂為眾生。一切眾生本際清淨,畢竟無生無起。但因虛妄愚癡故造種種業,造種種業已受無量憂悲苦惱。』喻如有人夢中劫盜他物,為王者所捉種種苦治,夢作賊人虛妄憶想受諸苦惱,作是念言:『我何時當得脫此苦惱?』是人夢中實無成就、無所覺知。一切凡夫及一切諸法,皆亦如夢無有覺知,為顛倒所覆,受無量妄想憂悲苦惱,亦復如是。菩薩作是念言:『是諸眾生我應令如實覺知諸法,使脫妄想苦惱。』於諸眾生中亦不見眾生性,而不捨大悲教化眾生,是為菩薩分別眾生從始以來清淨而教化眾生。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát phân biệt chúng sanh tùng thủy dĩ lai thanh tịnh nhi giáo hóa chúng sanh giả ?nhược/nhã Bồ Tát vi giáo hóa nhất thiết chúng sanh cố ,tu ư đại từ đại bi thời ,tác như thị tư duy :『hà đẳng thị chúng sanh ?』tác thị niệm ngôn :『thử chư chúng sanh đãn giả danh tự ,điên đảo hư giả vị vi chúng sanh 。nhất thiết chúng sanh bản tế thanh tịnh ,tất cánh vô sanh vô khởi 。đãn nhân hư vọng ngu si cố tạo chủng chủng nghiệp ,tạo chủng chủng nghiệp dĩ thọ/thụ vô lượng ưu bi khổ não 。』dụ như hữu nhân mộng trung kiếp đạo tha vật ,vi Vương giả sở tróc chủng chủng khổ trì ,mộng tác tặc nhân hư vọng ức tưởng thọ chư khổ não ,tác thị niệm ngôn :『ngã hà thời đương đắc thoát thử khổ não ?』thị nhân mộng trung thật vô thành tựu 、vô sở giác tri 。nhất thiết phàm phu cập nhất thiết chư pháp ,giai diệc như mộng vô hữu giác tri ,vi điên đảo sở phước ,thọ/thụ vô lượng vọng tưởng ưu bi khổ não ,diệc phục như thị 。Bồ Tát tác thị niệm ngôn :『thị chư chúng sanh ngã ưng lệnh như thật giác tri chư Pháp ,sử thoát vọng tưởng khổ não 。』ư chư chúng sanh trung diệc bất kiến chúng sanh tánh ,nhi bất xả đại bi giáo hóa chúng sanh ,thị vi Bồ Tát phân biệt chúng sanh tùng thủy dĩ lai thanh tịnh nhi giáo hóa chúng sanh 。 「善男子!云何菩薩善順發行成就佛法者?若菩薩聞甚深微妙,於諸世間最勝佛法,發大欲精進:『我應成就此甚深微妙於諸世間最勝佛法。』如是善思惟分別,是何等法與何法相應?是何等法知何法?菩薩作是念言:『無有法與法相應者,無有法與法不相應者;無有法知法者,無有法不知法者。此諸法性鈍性無性故,是一切法從因緣生,無有定主,而能隨意莊嚴。有種種果報相,諸法無性故,布施是莊嚴寶藏大富相,布施得大富,不離因故。布施不知大富,大富不能知施。持戒是莊嚴生天相,持戒得生天,不離因故。多聞是莊嚴智慧相,多聞得智慧,不離因故。思惟是莊嚴斷結相,思惟得斷結,不離因故。思惟不能知斷結,斷結不能知思惟。』 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thiện thuận phát hạnh/hành/hàng thành tựu Phật Pháp giả ?nhược/nhã Bồ Tát văn thậm thâm vi diệu ,ư chư thế gian tối thắng Phật Pháp ,phát Đại dục tinh tấn :『ngã ưng thành tựu thử thậm thâm vi diệu ư chư thế gian tối thắng Phật Pháp 。』như thị thiện tư duy phân biệt ,thị hà đẳng Pháp dữ hà Pháp tướng ứng ?thị hà đẳng Pháp tri hà Pháp ?Bồ Tát tác thị niệm ngôn :『vô hữu Pháp dữ Pháp tướng ứng giả ,vô hữu Pháp dữ Pháp bất tướng ứng giả ;vô hữu Pháp tri Pháp giả ,vô hữu Pháp bất tri Pháp giả 。thử chư pháp tánh độn tánh Vô tánh cố ,thị nhất thiết pháp tùng nhân duyên sanh ,vô hữu định chủ ,nhi năng tùy ý trang nghiêm 。hữu chủng chủng quả báo tướng ,chư Pháp Vô tánh cố ,bố thí thị trang nghiêm Bảo Tạng Đại phú tướng ,bố thí đắc Đại phú ,bất ly nhân cố 。bố thí bất tri Đại phú ,Đại phú bất năng trai thí 。trì giới thị trang nghiêm sanh thiên tướng ,trì giới đắc sanh thiên ,bất ly nhân cố 。đa văn thị trang nghiêm trí tuệ tướng ,đa văn đắc trí tuệ ,bất ly nhân cố 。tư tánh thị trang nghiêm đoạn kết tướng ,tư tánh đắc đoạn kết ,bất ly nhân cố 。tư tánh bất năng trai đoạn kết ,đoạn kết bất năng trai tư tánh 。』 「菩薩如是憶念諸法無生能莊嚴相,是故布施已迴向薩婆若,成就檀波羅蜜;行是菩薩檀波羅蜜,則能具足佛法。持戒迴向薩婆若,成就尸波羅蜜,行是菩薩尸波羅蜜,則能具足佛法。修羼提波羅蜜迴向薩婆若,成就羼提波羅蜜,行是菩薩羼提波羅蜜,則能具足佛法。發毘梨耶迴向薩婆若,成就毘梨耶波羅蜜,行是菩薩毘梨耶波羅蜜,則能具足佛法。入禪定迴向薩婆若,成就禪波羅蜜,行是菩薩禪波羅蜜,則能具足佛法。淨般若迴向薩婆若,成就般若波羅蜜,行是菩薩般若波羅蜜,則能具足佛法。菩薩如是善順行時,不見一法無因無緣而生者,亦不著因緣,自善順入一切法。如我無生無起,一切法無生無起,亦復如是。如我空,一切法空,亦復如是。如我離,一切法離,亦復如是。知一切法入平等如性,非作非不作,是為菩薩善順發行成就佛法。 「Bồ Tát như thị ức niệm chư Pháp vô sanh năng trang nghiêm tướng ,thị cố bố thí dĩ hồi hướng Tát bà nhã ,thành tựu đàn ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát đàn ba-la-mật ,tức năng cụ túc Phật Pháp 。trì giới hồi hướng Tát bà nhã ,thành tựu thi Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát thi Ba-la-mật ,tức năng cụ túc Phật Pháp 。tu Sạn-đề Ba-la-mật hồi hướng Tát bà nhã ,thành tựu Sạn-đề Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát Sạn-đề Ba-la-mật ,tức năng cụ túc Phật Pháp 。phát Tỳ lê da hồi hướng Tát bà nhã ,thành tựu Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,tức năng cụ túc Phật Pháp 。nhập Thiền định hồi hướng Tát bà nhã ,thành tựu Thiền Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát Thiền Ba-la-mật ,tức năng cụ túc Phật Pháp 。tịnh Bát-nhã hồi hướng Tát bà nhã ,thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ,tức năng cụ túc Phật Pháp 。Bồ Tát như thị thiện thuận hạnh/hành/hàng thời ,bất kiến nhất pháp vô nhân vô duyên nhi sanh giả ,diệc bất trước nhân duyên ,tự thiện thuận nhập nhất thiết pháp 。như ngã vô sanh vô khởi ,nhất thiết pháp vô sanh vô khởi ,diệc phục như thị 。như ngã không ,nhất thiết pháp không ,diệc phục như thị 。như ngã ly ,nhất thiết pháp ly ,diệc phục như thị 。tri nhất thiết pháp nhập bình đẳng như tánh ,phi tác phi bất tác ,thị vi Bồ Tát thiện thuận phát hạnh/hành/hàng thành tựu Phật Pháp 。 「善男子!云何菩薩不退諸通,於諸佛法悉得自在者?若菩薩戒身真淨,心定不動,得大智光明,已成就福德智慧資糧,已到諸波羅蜜彼岸,已成就四攝,已修四梵行,已修欲進念慧定,以善修四神足故得五神通。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát bất thoái chư thông ,ư chư Phật Pháp tất đắc tự tại giả ?nhược/nhã Bồ-tát giới thân chân tịnh ,tâm định bất động ,đắc Đại trí quang minh ,dĩ thành tựu phước đức trí tuệ tư lương ,dĩ đáo chư Ba-la-mật bỉ ngạn ,dĩ thành tựu tứ nhiếp ,dĩ tu tứ phạm hạnh/hành/hàng ,dĩ tu dục tiến/tấn niệm tuệ định ,dĩ thiện tu tứ Thần túc cố đắc ngũ thần thông 。 「諸菩薩本業淨故,勤進不廢捨故,常不散亂行故,善伏結使故,離念聲聞辟支佛心故,受持方便故,攀緣上地諸法故,無我無依行故,是以菩薩不退諸通。是故諸菩薩,究竟知諸法無退,知諸法與法性等,無有變異如虛空無變,是為菩薩不退諸通,於諸佛法悉得自在。 「chư Bồ-tát bổn nghiệp tịnh cố ,cần tiến/tấn bất phế xả cố ,thường bất tán loạn hạnh/hành/hàng cố ,thiện phục kết/kiết sử cố ,ly niệm Thanh văn Bích Chi Phật tâm cố ,thọ trì phương tiện cố ,phàn duyên thượng địa chư Pháp cố ,vô ngã vô y hạnh/hành/hàng cố ,thị dĩ Bồ Tát bất thoái chư thông 。thị cố chư Bồ-tát ,cứu cánh tri chư Pháp vô thoái ,tri chư Pháp dữ pháp tánh đẳng ,vô hữu biến dị như hư không vô biến ,thị vi Bồ Tát bất thoái chư thông ,ư chư Phật Pháp tất đắc tự tại 。 「善男子!云何菩薩入甚深法門,諸聲聞辟支佛所不能入者?若菩薩入甚深因緣法,知逆順因緣法,善知出知離、知生知滅、知集知盡,善知眾生。以何因緣故,受垢離垢,捨淨得淨,乃至不見一法有垢有淨?知一切法性相清淨,亦不得清淨法相,以我甚深故知一切法甚深,以我離故知一切法離,以我無二故知一切法無二,以眼色二俱離故乃至意法亦離,則入第一義。以世諦故假名諸法,亦不執著真諦、世諦,是為菩薩入甚深法門,諸聲聞辟支佛所不能入。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát nhập thậm thâm pháp môn ,chư Thanh văn Bích Chi Phật sở bất năng nhập giả ?nhược/nhã Bồ Tát nhập thậm thâm nhân duyên pháp ,tri nghịch thuận nhân duyên pháp ,thiện tri xuất tri ly 、tri sanh tri diệt 、tri tập tri tận ,thiện tri chúng sanh 。dĩ hà nhân duyên cố ,thọ/thụ cấu ly cấu ,xả tịnh đắc tịnh ,nãi chí bất kiến nhất pháp hữu cấu hữu tịnh ?tri nhất thiết pháp tánh tướng thanh tịnh ,diệc bất đắc thanh tịnh Pháp tướng ,dĩ ngã thậm thâm cố tri nhất thiết pháp thậm thâm ,dĩ ngã ly cố tri nhất thiết pháp ly ,dĩ ngã vô nhị cố tri nhất thiết pháp vô nhị ,dĩ nhãn sắc nhị câu ly cố nãi chí ý Pháp diệc ly ,tức nhập đệ nhất nghĩa 。dĩ thế đế cố giả danh chư Pháp ,diệc bất chấp trước chân đế 、thế đế ,thị vi Bồ Tát nhập thậm thâm pháp môn ,chư Thanh văn Bích Chi Phật sở bất năng nhập 。 「善男子!云何菩薩於十二因緣善得勝智方便,離二邊諸見者?若菩薩知一切緣生法,屬他所攝,屬因屬緣,屬和合,屬所由。所謂諸法皆從境界緣生,各有所因、各有所依,諸法各各九相分別。譬如外諸藥草、叢林及諸樹木等,皆無諸根,無記無知,依諸大故便得增長,各各無相。分別內有諸法亦復如是,依造業增長一切諸法,無我人眾生壽命,亦無作者受者。諸法生時無能生者,滅時無能滅者。菩薩作是念言:『是諸緣生法各無自性,無自性者他不能生,所因亦無性、所緣亦無性,無自性者則無他性。若法無自性他性者則無生,無能生未生,不可生已,生亦不生。若未生非未生,不生者則究竟無生無能生,是故一切諸法皆無生無起,但以名字故,假名從因緣生,而實無生,亦無斷無常。所以者何?若法有生性者,則當有滅則是斷見;若無滅者即有常見。離斷常見故,當知一切諸法皆無有生。』是為菩薩於十二因緣,善得勝智方便,離二邊諸見。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát ư thập nhị nhân duyên thiện đắc thắng trí phương tiện ,ly nhị biên chư kiến giả ?nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết duyên sanh pháp ,chúc tha sở nhiếp ,chúc nhân chúc duyên ,chúc hòa hợp ,chúc sở do 。sở vị chư Pháp giai tùng cảnh giới duyên sanh ,các hữu sở nhân 、các hữu sở y ,chư Pháp các các cửu tướng phân biệt 。thí như ngoại chư dược thảo 、tùng lâm cập chư thụ/thọ mộc đẳng ,giai vô chư căn ,vô kí vô tri ,y chư Đại cố tiện đắc tăng trưởng ,các các vô tướng 。phân biệt nội hữu chư Pháp diệc phục như thị ,y tạo nghiệp tăng trưởng nhất thiết chư pháp ,vô ngã nhân chúng sanh thọ mạng ,diệc vô tác giả thọ/thụ giả 。chư Pháp sanh thời vô năng sanh giả ,diệt thời vô năng diệt giả 。Bồ Tát tác thị niệm ngôn :『thị chư duyên sanh pháp các vô tự tánh ,vô tự tánh giả tha bất năng sanh ,sở nhân diệc Vô tánh 、sở duyên diệc Vô tánh ,vô tự tánh giả tức vô tha tánh 。nhược/nhã Pháp vô tự tánh tha tánh giả tức vô sanh ,vô năng sanh vị sanh ,bất khả sanh dĩ ,sanh diệc bất sanh 。nhược/nhã vị sanh phi vị sanh ,bất sanh giả tức cứu cánh vô sanh vô năng sanh ,thị cố nhất thiết chư pháp giai vô sanh vô khởi ,đãn dĩ danh tự cố ,giả danh tùng nhân duyên sanh ,nhi thật vô sanh ,diệc vô đoạn vô thường 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã pháp hữu sanh tánh giả ,tức đương hữu diệt tức thị đoạn kiến ;nhược/nhã vô diệt giả tức hữu thường kiến 。ly đoạn thường kiến cố ,đương tri nhất thiết chư pháp giai vô hữu sanh 。』thị vi Bồ Tát ư thập nhị nhân duyên ,thiện đắc thắng trí phương tiện ,ly nhị biên chư kiến 。 「善男子!云何菩薩為如來印所印,如如不分別智方便者?若菩薩於甚深法,得現前知見力,離一切倚著、過諸戲論,得無終無始無生法忍。如來盡知諸菩薩所成就根已,以如來印印之,所謂受決定三菩提記。是如來印無錯無謬,無諸障礙無諍競不可沮壞,無能非者。無能發印者。得如來印,願行成就、智水所灌。菩薩為如是印所印,所謂究竟無生無起印、空印、無相印、無願印、離染印、寂滅印、涅槃印。菩薩智行成就,不壞如性、不變法界、不離本際,於諸法中,不見上中下黑白等差別。菩薩亦見一切眾生,為此印之所印,無憶想分別,不捨本大誓願。是為菩薩為如來印所印,如如不分別智方便。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát vi Như Lai ấn sở ấn ,như như bất phân biệt trí phương tiện giả ?nhược/nhã Bồ Tát ư thậm thâm Pháp ,đắc hiện tiền tri kiến lực ,ly nhất thiết ỷ trước/trứ 、quá/qua chư hí luận ,đắc vô chung vô thủy Vô sanh Pháp nhẫn 。Như Lai tận tri chư Bồ-tát sở thành tựu căn dĩ ,dĩ Như Lai ấn ấn chi ,sở vị thọ quyết/ký định tam-Bồ-đề kí 。thị Như Lai ấn vô thác/thố vô mậu ,vô chư chướng ngại vô tránh cạnh bất khả tự hoại ,vô năng phi giả 。vô năng phát ấn giả 。đắc Như Lai ấn ,nguyện hạnh thành tựu 、trí thủy sở quán 。Bồ Tát vi như thị ấn sở ấn ,sở vị cứu cánh vô sanh vô khởi ấn 、không ấn 、vô tướng ấn 、vô nguyện ấn 、ly nhiễm ấn 、tịch diệt ấn 、Niết Bàn ấn 。Bồ Tát trí hành thành tựu ,bất hoại như tánh 、bất biến Pháp giới 、bất ly bản tế ,ư chư Pháp trung ,bất kiến thượng trung hạ hắc bạch đẳng sái biệt 。Bồ Tát diệc kiến nhất thiết chúng sanh ,vi thử ấn chi sở ấn ,vô ức tưởng phân biệt ,bất xả bổn đại thệ nguyện 。thị vi Bồ Tát vi Như Lai ấn sở ấn ,như như bất phân biệt trí phương tiện 。 「善男子!云何菩薩入法界性門,見一切法平等性?若菩薩見諸法界,無處不至,無來無去,無生無滅,無相無起,無戲無行。菩薩作如是思惟:『此諸法等皆同法界、如法界,是離欲界,離塵垢界故;是無生界,不可作故;是無滅界,無滅盡故;是無來界,不入根門故;是無去界,無所至故;是不可安界,無形質故;是無樔窟界,無依止故;是真實界,三境分斷故。此法界中無眼界,無色界,無眼識界;如法界,一切法界亦如是,是故名一切法入於法界。乃至無意界法界意識界;如法界,一切法亦如是,是故名一切法入於法界。』是菩薩知一切法入於法界,知地界、法界無二無別;水界、火界、風界、法界亦無二無別;欲界、法界亦平等無二無別;色界、無色界、有為界、無為界、法界,亦平等無二無別。如是知無心境界及覺,是為菩薩入法界性門,見一切法平等性。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát nhập pháp giới tánh môn ,kiến nhất thiết pháp bình đẳng tánh ?nhược/nhã Bồ Tát kiến chư Pháp giới ,vô xứ/xử bất chí ,vô lai vô khứ ,vô sanh vô diệt ,vô tướng vô khởi ,vô hí vô hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát tác như thị tư duy :『thử chư Pháp đẳng giai đồng Pháp giới 、như Pháp giới ,thị ly dục giới ,ly trần cấu giới cố ;thị vô sanh giới ,bất khả tác cố ;thị vô diệt giới ,vô diệt tận cố ;thị vô lai giới ,bất nhập căn môn cố ;thị vô khứ giới ,vô sở chí cố ;thị bất khả an giới ,vô hình chất cố ;thị vô 樔quật giới ,vô y chỉ cố ;thị chân thật giới ,tam cảnh phần đoạn cố 。thử pháp giới trung vô nhãn giới ,vô sắc giới ,vô nhãn thức giới ;như Pháp giới ,nhất thiết pháp giới diệc như thị ,thị cố danh nhất thiết pháp nhập ư Pháp giới 。nãi chí vô ý giới Pháp giới ý thức giới ;như Pháp giới ,nhất thiết pháp diệc như thị ,thị cố danh nhất thiết pháp nhập ư Pháp giới 。』thị Bồ Tát tri nhất thiết pháp nhập ư Pháp giới ,tri địa giới 、Pháp giới vô nhị vô biệt ;thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、Pháp giới diệc vô nhị vô biệt ;dục giới 、Pháp giới diệc bình đẳng vô nhị vô biệt ;sắc giới 、vô sắc giới 、hữu vi giới 、vô vi giới 、Pháp giới ,diệc bình đẳng vô nhị vô biệt 。như thị tri vô tâm cảnh giới cập giác ,thị vi Bồ Tát nhập pháp giới tánh môn ,kiến nhất thiết pháp bình đẳng tánh 。 「善男子!云何菩薩淳至堅固,喻如金剛心住不動於此大乘者?若菩薩以直心行,成就淨淳至以不退,畢竟不減,勤進以無礙,大慈以無惓,大悲以普至,方便得成就真實觀慧,無礙等法皆悉成就。菩薩見一切眾生有垢有濁,凡愚麁獷拒逆不順,是故菩薩為教化一切群生故不廢精進,見此生死有無量過患憂悲苦惱等,不退於來際莊嚴,亦解無量無邊阿僧祇諸佛法,為成就難集難持難滿諸佛法故,種諸善根而能入如來無量法寶藏。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thuần chí kiên cố ,dụ như Kim cương tâm trụ/trú bất động ư thử Đại-Thừa giả ?nhược/nhã Bồ Tát dĩ trực tâm hạnh/hành/hàng ,thành tựu tịnh thuần chí dĩ ất thoái ,tất cánh bất giảm ,cần tiến/tấn dĩ vô ngại ,đại từ dĩ vô quyền ,đại bi dĩ phổ chí ,phương tiện đắc thành tựu chân thật quán tuệ ,vô ngại đẳng Pháp giai tất thành tựu 。Bồ Tát kiến nhất thiết chúng sanh hữu cấu hữu trược ,phàm ngu thô quánh cự nghịch bất thuận ,thị cố Bồ Tát vi giáo hóa nhất thiết quần sanh cố bất phế tinh tấn ,kiến thử sanh tử hữu vô lượng quá hoạn ưu bi khổ não đẳng ,bất thoái ư lai tế trang nghiêm ,diệc giải vô lượng vô biên a-tăng-kì chư Phật Pháp ,vi thành tựu nạn/nan tập nạn/nan trì nạn/nan mãn chư Phật Pháp cố ,chủng chư thiện căn nhi năng nhập Như Lai vô lượng pháp bảo tạng 。 「眾生性無量故,法性無量故,虛空性無量故,為受持一切如來法寶藏故,不捨精進,聞一切法空無相無願無作、無生無起,解了分別觀行身證成就,未具足佛法終不中道證於實際。善入諸禪解脫三昧,亦不厭離欲界而現受生,已離陰界諸入,無形無色無行,而隨眾生性,隨意示現種種形色而為說法,轉菩薩輪示大涅槃,亦不捨菩薩行。入如是不思議法門,知一切法無性相,不動不壞不散,於此大乘不退轉,如金剛寶珠能鑑餘寶,餘寶無能鑑此珠者。諸菩薩亦復如是,能以聲聞辟支佛乘度無量無邊眾生令入涅槃,而自不滅度,亦不退究竟大乘。是為菩薩淳至堅固,猶如金剛心住不動於此大乘。 「chúng sanh tánh vô lượng cố ,pháp tánh vô lượng cố ,hư không tánh vô lượng cố ,vi thọ trì nhất thiết Như Lai pháp bảo tạng cố ,bất xả tinh tấn ,văn nhất thiết pháp không vô tướng vô nguyện vô tác 、vô sanh vô khởi ,giải liễu phân biệt quán hạnh/hành/hàng thân chứng thành tựu ,vị cụ túc Phật Pháp chung bất trung đạo chứng ư thật tế 。thiện nhập chư Thiền giải thoát tam muội ,diệc bất yếm ly dục giới nhi hiện thọ sanh ,dĩ ly uẩn giới chư nhập ,vô hình vô sắc vô hạnh/hành/hàng ,nhi tùy chúng sanh tánh ,tùy ý thị hiện chủng chủng hình sắc nhi vi thuyết Pháp ,chuyển Bồ Tát luân thị đại Niết Bàn ,diệc bất xả Bồ Tát hạnh 。nhập như thị bất tư nghị Pháp môn ,tri nhất thiết pháp Vô tánh tướng ,bất động bất hoại bất tán ,ư thử Đại-Thừa Bất-thoái-chuyển ,như Kim cương bảo châu năng giám dư bảo ,dư bảo vô năng giám thử châu giả 。chư Bồ-tát diệc phục như thị ,năng dĩ Thanh văn Bích Chi Phật thừa độ vô lượng vô biên chúng sanh lệnh nhập Niết Bàn ,nhi tự bất diệt độ ,diệc bất thoái cứu cánh Đại-Thừa 。thị vi Bồ Tát thuần chí kiên cố ,do như Kim cương tâm trụ/trú bất động ư thử Đại-Thừa 。 「善男子!云何菩薩自淨其界,如諸佛界者?若菩薩知一切法無界無非界,至一切處無至無不至。若菩薩見法發六情皆知是佛法,亦不見凡夫法、佛法有異,作是念:『此一切法皆是佛法,佛法至一切處故,一切諸法及佛法但假名字,亦非是法亦非非法,是故我等不應取著。以自界淨故知諸佛界淨,此法與平等等,眼界是佛界,耳鼻舌身意法界是佛界。我不應分別有尊有卑。』菩薩如是至一切法平等界,是為菩薩自淨其界如諸佛界。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tự tịnh kỳ giới ,như chư Phật giới giả ?nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết pháp vô giới vô phi giới ,chí nhất thiết xứ vô chí vô bất chí 。nhược/nhã Bồ Tát kiến Pháp phát lục tình giai tri thị Phật Pháp ,diệc bất kiến phàm phu Pháp 、Phật Pháp hữu dị ,tác thị niệm :『thử nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp ,Phật Pháp chí nhất thiết xứ cố ,nhất thiết chư pháp cập Phật Pháp đãn giả danh tự ,diệc phi thị pháp diệc phi phi pháp ,thị cố ngã đẳng bất ưng thủ trước 。dĩ tự giới tịnh cố tri chư Phật giới tịnh ,thử pháp dữ bình đẳng đẳng ,nhãn giới thị Phật giới ,nhĩ tị thiệt thân ý Pháp giới thị Phật giới 。ngã bất ưng phân biệt hữu tôn hữu ti 。』Bồ Tát như thị chí nhất thiết pháp bình đẳng giới ,thị vi Bồ Tát tự tịnh kỳ giới như chư Phật giới 。 「善男子!云何菩薩得陀羅尼終不失念者?若菩薩已得成就陀羅尼行。云何陀羅尼行?善男子!陀羅尼行有三十二。何等三十二?修於得法為陀羅尼故,修於欲法、修於尊法、修於向法、修敬仰法、修於樂法、修求法無厭、修親近供養多聞智慧者、修於和上阿闍梨所無憍慢心尊重給侍、修如來教誨無所拒逆、修於說法人所生世尊想不求其短、修於受持正法開示解說、修所得法無所悋惜、修無悕望而行法施、修求智慧根栽、修如所聞法善順思惟、修於諸法堅固受持、修於梵行無有休息、修樂遠離行阿練若行、修心常寂靜、修勤行諸念、修順行六和敬、修於諸長宿無調慢行、修於一切眾生中生無礙心、修緣生法得、修順忍、修三脫門正觀心無驚怖、修四聖種順行不驚疑、修勤受持諸佛正法、修為眾生行於大慈、修受持正法不惜身命、修大智行不生憍慢、修常教化眾生而無厭惓。善男子!是為三十二種修陀羅尼行。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát đắc Đà-la-ni chung bất thất niệm giả ?nhược/nhã Bồ Tát dĩ đắc thành tựu Đà-la-ni hạnh/hành/hàng 。vân hà Đà-la-ni hạnh/hành/hàng ?Thiện nam tử !Đà-la-ni hạnh/hành/hàng hữu tam thập nhị 。hà đẳng tam thập nhị ?tu ư đắc pháp vi Đà-la-ni cố ,tu ư dục pháp 、tu ư tôn Pháp 、tu ư hướng Pháp 、tu kính ngưỡng Pháp 、tu ư lạc/nhạc Pháp 、tu cầu Pháp vô yếm 、tu thân cận cúng dường đa văn trí tuệ giả 、tu ư hòa thượng A-xà-lê sở vô kiêu mạn tâm tôn trọng cấp thị 、tu Như Lai giáo hối vô sở cự nghịch 、tu ư thuyết Pháp nhân sở sanh Thế Tôn tưởng bất cầu kỳ đoản 、tu ư thọ trì chánh pháp khai thị giải thuyết 、tu sở đắc Pháp vô sở lẫn tích 、tu vô hy vọng nhi hạnh/hành/hàng pháp thí 、tu cầu trí tuệ căn tài 、tu như sở văn Pháp thiện thuận tư tánh 、tu ư chư Pháp kiên cố thọ trì 、tu ư phạm hạnh vô hữu hưu tức 、tu lạc/nhạc viễn ly hạnh/hành/hàng a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng 、tu tâm thường tịch tĩnh 、tu cần hạnh/hành/hàng chư niệm 、tu thuận hạnh/hành/hàng lục hòa kính 、tu ư chư trường/trưởng tú vô điều mạn hạnh/hành/hàng 、tu ư nhất thiết chúng sanh trung sanh vô ngại tâm 、tu duyên sanh pháp đắc 、tu thuận nhẫn 、tu tam thoát môn chánh quán tâm vô kinh phố 、tu tứ thánh chủng thuận hạnh/hành/hàng bất kinh nghi 、tu cần thọ trì chư Phật chánh pháp 、tu vi chúng sanh hạnh/hành/hàng ư đại từ 、tu thọ trì chánh pháp bất tích thân mạng 、tu Đại trí hành bất sanh kiêu mạn 、tu thường giáo hóa chúng sanh nhi vô yếm quyền 。Thiện nam tử !thị vi tam thập nhị chủng tu Đà-la-ni hạnh/hành/hàng 。 「菩薩修已得如是陀羅尼門,以得是陀羅尼門故,能總持一切諸佛所說不忘不失。陀羅尼者,所謂於如所聞法不忘不失,以念而念,以意分別,以進能覺。於諸文字入無邊崖,於諸言音隨類善解,言辭辯說無有滯礙,於不了義經善能進入,於了義經進入微覺,於世諦有分別智,於第一義諦知無言說,於諸諦有分別智,於四念處有不忘智,於四正勤等無壞智,於四神足有遊戲智,於諸根門有差別智,於諸力中得無勝智,於七覺分覺一切法如性智,於八聖道無退沒智,於定法中得善住心,於慧法中得遍至智,於明解脫得隨順智,於諸辯中得深入智,於諸神通得生起智,於諸波羅蜜得分別智,於四攝法得方便智,於講法處授不及智,於諸經義得無分別智,於諸文字得無盡智,於一切眾生得稱足智,隨所受解得說法智,於一切文字得所因辯智,於一切垢淨得如實覺智,於一切法得無障翳明智,是為陀羅尼。得陀羅尼平等心者,去離憎愛能堪受法雨,斷一切結使熱惱,順諸助道法,是為陀羅尼菩薩住此陀羅尼故常行無失。是為菩薩得陀羅尼終不失念。 「Bồ Tát tu dĩ đắc như thị đà-la-ni môn ,dĩ đắc thị đà-la-ni môn cố ,năng tổng trì nhất thiết chư Phật sở thuyết bất vong bất thất 。Đà-la-ni giả ,sở vị ư như sở văn Pháp bất vong bất thất ,dĩ niệm nhi niệm ,dĩ ý phân biệt ,dĩ tiến/tấn năng giác 。ư chư văn tự nhập vô biên nhai ,ư chư ngôn âm tùy loại thiện giải ,ngôn từ biện thuyết vô hữu trệ ngại ,ư bất liễu nghĩa Kinh thiện năng tiến/tấn nhập ,ư liễu nghĩa Kinh tiến/tấn nhập vi giác ,ư thế đế hữu phân biệt trí ,ư đệ nhất nghĩa đế tri vô ngôn thuyết ,ư chư đế hữu phân biệt trí ,ư tứ niệm xứ hữu bất vong trí ,ư tứ chánh cần đẳng vô hoại trí ,ư tứ Thần túc hữu du hí trí ,ư chư căn môn hữu sái biệt trí ,ư chư lực trung đắc Vô thắng trí ,ư thất giác phần giác nhất thiết pháp như tánh trí ,ư bát Thánh đạo vô thoái một trí ,ư định pháp trung đắc thiện trụ tâm ,ư tuệ Pháp trung đắc biến chí trí ,ư minh giải thoát đắc tùy thuận trí ,ư chư biện trung đắc thâm nhập trí ,ư chư thần thông đắc sanh khởi trí ,ư chư Ba-la-mật đắc phân biệt trí ,ư tứ nhiếp Pháp đắc phương tiện trí ,ư giảng Pháp xứ thọ/thụ bất cập trí ,ư chư Kinh nghĩa đắc vô phân biệt trí ,ư chư văn tự đắc vô tận trí ,ư nhất thiết chúng sanh đắc xưng túc trí ,tùy sở thọ/thụ giải đắc thuyết Pháp trí ,ư nhất thiết văn tự đắc sở nhân biện trí ,ư nhất thiết cấu tịnh đắc như thật giác trí ,ư nhất thiết Pháp đắc Vô chướng ế minh trí ,thị vi Đà-la-ni 。đắc Đà-la-ni bình đẳng tâm giả ,khứ ly tăng ái năng kham thọ/thụ Pháp vũ ,đoạn nhất thiết kết/kiết sử nhiệt não ,thuận chư trợ đạo Pháp ,thị vi đà la ni Bồ-tát trụ/trú thử Đà-la-ni cố thường hạnh/hành/hàng vô thất 。thị vi Bồ Tát đắc Đà-la-ni chung bất thất niệm 。 「善男子!云何菩薩得無障礙如來加持辯者?若菩薩善淨淳至,善護戒眾,拔諸慢根,離彼我想。諸佛、世尊知如是菩薩是大法器,令持正法。以佛神力及自善根力故,得捷辯,得疾辯,得無礙辯,得無滯辯,得巧說辯,得甚深辯,得眾音具足辯,得善莊嚴辯,得無減辯,得無畏辯,得妙偈讚辯,得快說修多羅辯,得善說譬喻本緣辯,得無壞勝辯,得分別句無盡辯,得圓足辯,得威德無違辯,得說法不唐捐辯,得斷眾疑辯,得利應辯,得分別文字不錯謬辯,得悅可眾辯,得問答方便辯,得以法降伏一切外道辯,已成就如是等二十四辯。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát đắc vô chướng ngại Như Lai gia trì biện giả ?nhược/nhã Bồ Tát thiện tịnh thuần chí ,thiện hộ giới chúng ,bạt chư mạn căn ,ly bỉ ngã tưởng 。chư Phật 、Thế Tôn tri như thị Bồ Tát thị Đại Pháp khí ,lệnh trì chánh pháp 。dĩ Phật thần lực cập tự thiện căn lực cố ,đắc tiệp biện ,đắc tật biện ,đắc vô ngại biện ,đắc vô trệ biện ,đắc xảo thuyết biện ,đắc thậm thâm biện ,đắc chúng âm cụ túc biện ,đắc thiện trang nghiêm biện ,đắc vô giảm biện ,đắc vô úy biện ,đắc diệu kệ tán biện ,đắc khoái thuyết tu-đa-la biện ,đắc thiện thuyết thí dụ bản duyên biện ,đắc vô hoại thắng biện ,đắc phân biệt cú vô tận biện ,đắc viên túc biện ,đắc uy đức vô vi biện ,đắc thuyết Pháp bất đường quyên biện ,đắc đoạn chúng nghi biện ,đắc lợi ưng biện ,đắc phân biệt văn tự bất thác/thố mậu biện ,đắc duyệt khả chúng biện ,đắc vấn đáp phương tiện biện ,đắc dĩ pháp hàng phục nhất thiết ngoại đạo biện ,dĩ thành tựu như thị đẳng nhị thập tứ biện 。 「此諸辯修行二十四種因故,能得成就。何等二十四?善男子!若菩薩不違逆師長教故能得捷辯,不諂曲故能得疾辯,捨離煩惱故得無礙辯,無我行故得無滯辯,離兩舌故得巧說辯,入因緣法無際故得甚深辯,行種種施故得眾音具足辯,嚴飾如來塔廟故得善莊嚴辯,不捨菩提心故得無減辯,善護誡眾故得無畏辯,施種種幢幡華蓋寶鈴故得妙偈讚辯,恭敬供養給侍諸尊及師長故得快說修多羅辯,昔殖修習無量善根故得善說譬喻本緣辯,不輕賤惡趣眾生故得無壞勝辯,施無量寶藏故得分別句無盡辯,真實言說無麁獷故得圓足辯,講說法時無諍競故得威儀無違辯,以德淳淨順法律行故得說法不唐捐辯,不悋於法不恃己德故得斷眾疑辯,求法之時不威逼他生恭敬心故得利應辯,常省己過不譏彼缺故得分別文字不錯謬辯,等潤眾生不望報故得悅可眾辯,受持大乘不求小乘故得問答方便辯,不著我見入平等性故得以法降伏一切外道辯,是名二十四種成就諸辯因。善能隨彼眾生所應受解說法無有錯謬,所受法者亦不退失,是為菩薩得無障礙如來加持辯。 「thử chư biện tu hành nhị thập tứ chủng nhân cố ,năng đắc thành tựu 。hà đẳng nhị thập tứ ?Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát bất vi nghịch sư trường/trưởng giáo cố năng đắc tiệp biện ,bất siểm khúc cố năng đắc tật biện ,xả ly phiền não cố đắc vô ngại biện ,vô ngã hạnh/hành/hàng cố đắc vô trệ biện ,ly lưỡng thiệt cố đắc xảo thuyết biện ,nhập nhân duyên pháp vô tế cố đắc thậm thâm biện ,hạnh/hành/hàng chủng chủng thí cố đắc chúng âm cụ túc biện ,nghiêm sức Như Lai tháp miếu cố đắc thiện trang nghiêm biện ,bất xả Bồ-đề tâm cố đắc vô giảm biện ,thiện hộ giới chúng cố đắc vô úy biện ,thí chủng chủng tràng phan hoa cái bảo linh cố đắc diệu kệ tán biện ,cung kính cúng dường cấp thị chư tôn cập sư trường/trưởng cố đắc khoái thuyết tu-đa-la biện ,tích thực tu tập vô lượng thiện căn cố đắc thiện thuyết thí dụ bản duyên biện ,bất khinh tiện ác thú chúng sanh cố đắc vô hoại thắng biện ,thí vô lượng Bảo Tạng cố đắc phân biệt cú vô tận biện ,chân thật ngôn thuyết vô thô quánh cố đắc viên túc biện ,giảng thuyết Pháp thời vô tránh cạnh cố đắc uy nghi vô vi biện ,dĩ đức thuần tịnh thuận pháp luật hạnh/hành/hàng cố đắc thuyết Pháp bất đường quyên biện ,bất lẫn ư Pháp bất thị kỷ đức cố đắc đoạn chúng nghi biện ,cầu Pháp chi thời bất uy bức tha sanh cung kính tâm cố đắc lợi ưng biện ,thường tỉnh kỷ quá/qua bất ky bỉ khuyết cố đắc phân biệt văn tự bất thác/thố mậu biện ,đẳng nhuận chúng sanh bất vọng báo cố đắc duyệt khả chúng biện ,thọ trì Đại-Thừa bất cầu Tiểu thừa cố đắc vấn đáp phương tiện biện ,bất trước ngã kiến nhập bình đẳng tánh cố đắc dĩ pháp hàng phục nhất thiết ngoại đạo biện ,thị danh nhị thập tứ chủng thành tựu chư biện nhân 。thiện năng tùy bỉ chúng sanh sở ưng thọ/thụ giải thuyết Pháp vô hữu thác/thố mậu ,sở thọ pháp giả diệc bất thoái thất ,thị vi Bồ Tát đắc vô chướng ngại Như Lai gia trì biện 。 「善男子!云何菩薩得自在示現受生死者?若菩薩成就十二法,得自在示現受生死。何等十二?親近真善知識故,消除我見故,成就戒身故,善知入出定故,並修智慧方便故,善知深入諸通遊戲故,如實親知諸法無生無起故,淨本願種故,常不捨大慈大悲故,知一切法如幻化故,知一切法如夢想故,一切諸佛加威神故,是為菩薩成就十二法。無生現生無起現起,而現一切生死,於一切諸佛大會示現其身,在在佛國皆現受生,而常不動於真法身,是為菩薩得自在示現受生死也。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát đắc tự tại thị hiện thọ sanh tử giả ?nhược/nhã Bồ Tát thành tựu thập nhị Pháp ,đắc tự tại thị hiện thọ sanh tử 。hà đẳng thập nhị ?thân cận chân thiện tri thức cố ,tiêu trừ ngã kiến cố ,thành tựu giới thân cố ,thiện tri nhập xuất định cố ,tịnh tu trí tuệ phương tiện cố ,thiện tri thâm nhập chư thông du hí cố ,như thật thân tri chư Pháp vô sanh vô khởi cố ,tịnh Bổn Nguyện chủng cố ,thường bất xả đại từ đại bi cố ,tri nhất thiết pháp như huyễn hóa cố ,tri nhất thiết pháp như mộng tưởng cố ,nhất thiết chư Phật gia uy thần cố ,thị vi Bồ Tát thành tựu thập nhị Pháp 。vô sanh hiện sanh vô khởi hiện khởi ,nhi hiện nhất thiết sanh tử ,ư nhất thiết chư Phật đại hội thị hiện kỳ thân ,tại tại Phật quốc giai hiện thọ sanh ,nhi thường bất động ư chân Pháp thân ,thị vi Bồ Tát đắc tự tại thị hiện thọ sanh tử dã 。 「善男子!云何菩薩破諸怨敵去離四魔者?若菩薩翹勤修習,觀五陰如幻,得離陰魔。觀諸法性淨故,得離煩惱魔。觀一切法從緣生性不成就故,得離死魔。觀一切法緣所莊嚴是無常敗壞相故,得離天魔。菩薩如是觀故得離四魔,發趣菩提終不懈息,所有障菩提魔業,菩薩皆能遠離。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát phá chư oán địch khứ ly tứ ma giả ?nhược/nhã Bồ Tát kiều cần tu tập ,quán ngũ uẩn như huyễn ,đắc ly uẩn ma 。quán chư Pháp tánh tịnh cố ,đắc ly phiền não ma 。quán nhất thiết pháp tùng duyên sanh tánh bất thành tựu cố ,đắc ly tử ma 。quán nhất thiết pháp duyên sở trang nghiêm thị vô thường bại hoại tướng cố ,đắc ly thiên ma 。Bồ Tát như thị quán cố đắc ly tứ ma ,phát thú Bồ-đề chung bất giải tức ,sở hữu chướng Bồ-đề ma nghiệp ,Bồ Tát giai năng viễn ly 。 「何謂魔業?所謂心向小乘是為魔業,不護菩提心是為魔業,於眾生生異想是為魔業,行施望報是為魔業,為受生故持戒是為魔業,有色想行忍是為魔業,為世事精進是為魔業,於禪生著味想是為魔業,於慧生戲論是為魔業,厭惓生死是為魔業,作諸善根而不迴向是為魔業,厭惡煩惱是為魔業,犯罪覆藏是為魔業,憎嫉菩薩是為魔業,誹謗正法是為魔業,不受正法是為魔業,不知報恩是為魔業,不進求諸波羅蜜是為魔業,不敬順法是為魔業,悋惜於法是為魔業,為利養說法是為魔業,不知方便而化眾生是為魔業,捨四攝法是為魔業,輕毀禁者是為魔業,嫉持戒者是為魔業,學二乘行是為魔業,悕望正位是為魔業,捨離大慈而觀無生是為魔業,欲證無為法是為魔業,厭離有為功德是為魔業,不愍眾生是為魔業,不謙下尊長是為魔業,習行兩舌是為魔業,諛諂多姦是為魔業,顯己淨行是為魔業,作惡不恥是為魔業,不流布法是為魔業,以少德為足是為魔業,不遮結使是為魔業,不捨心垢是為魔業,忍沙門垢是為魔業。 「hà vị ma nghiệp ?sở vị tâm hướng Tiểu thừa thị vi ma nghiệp ,bất hộ Bồ-đề tâm thị vi ma nghiệp ,ư chúng sanh sanh dị tưởng thị vi ma nghiệp ,hạnh/hành/hàng thí vọng báo thị vi ma nghiệp ,vi thọ sanh cố trì giới thị vi ma nghiệp ,hữu sắc tưởng hạnh/hành/hàng nhẫn thị vi ma nghiệp ,vi thế sự tinh tấn thị vi ma nghiệp ,ư Thiền sanh trước/trứ vị tưởng thị vi ma nghiệp ,ư tuệ sanh hí luận thị vi ma nghiệp ,yếm quyền sanh tử thị vi ma nghiệp ,tác chư thiện căn nhi bất hồi hướng thị vi ma nghiệp ,yếm ố phiền não thị vi ma nghiệp ,phạm tội phước tạng thị vi ma nghiệp ,tăng tật Bồ Tát thị vi ma nghiệp ,phỉ báng chánh pháp thị vi ma nghiệp ,bất thọ/thụ chánh pháp thị vi ma nghiệp ,bất tri báo ân thị vi ma nghiệp ,bất tiến/tấn cầu chư Ba-la-mật thị vi ma nghiệp ,bất kính thuận Pháp thị vi ma nghiệp ,lẫn tích ư Pháp thị vi ma nghiệp ,vi lợi dưỡng thuyết Pháp thị vi ma nghiệp ,bất tri phương tiện nhi hóa chúng sanh thị vi ma nghiệp ,xả tứ nhiếp Pháp thị vi ma nghiệp ,khinh hủy cấm giả thị vi ma nghiệp ,tật trì giới giả thị vi ma nghiệp ,học nhị thừa hạnh/hành/hàng thị vi ma nghiệp ,hy vọng chánh vị thị vi ma nghiệp ,xả ly đại từ nhi quán vô sanh thị vi ma nghiệp ,dục chứng vô vi Pháp thị vi ma nghiệp ,yếm ly hữu vi công đức thị vi ma nghiệp ,bất mẫn chúng sanh thị vi ma nghiệp ,bất khiêm hạ tôn trường/trưởng thị vi ma nghiệp ,tập hạnh/hành/hàng lưỡng thiệt thị vi ma nghiệp ,du siểm đa gian thị vi ma nghiệp ,hiển kỷ tịnh hạnh thị vi ma nghiệp ,tác ác bất sỉ thị vi ma nghiệp ,bất lưu bố Pháp thị vi ma nghiệp ,dĩ thiểu đức vi túc thị vi ma nghiệp ,bất già kết/kiết sử thị vi ma nghiệp ,bất xả tâm cấu thị vi ma nghiệp ,nhẫn Sa Môn cấu thị vi ma nghiệp 。 「善男子!若親近行一切不善法,遠離一切善法,盡是魔業。善男子!是謂諸魔業,行是業者障菩提道,彼諸菩薩已過捨離能正受行故。 「Thiện nam tử !nhược/nhã thân cận hạnh/hành/hàng nhất thiết bất thiện pháp ,viễn ly nhất thiết thiện pháp ,tận thị ma nghiệp 。Thiện nam tử !thị vị chư ma nghiệp ,hạnh/hành/hàng thị nghiệp giả chướng Bồ-đề đạo ,bỉ chư Bồ-tát dĩ quá/qua xả ly năng chánh thọ hạnh/hành/hàng cố 。 「云何為正受行?若菩薩成就四法能正受行。何等為四?一者、於諸波羅蜜法無懈退行;二者、不捨欲進及不放逸;三者、正住方便大慈法中;四者、入甚深無愛無樔窟法門。善男子!菩薩成就此四法,正受行故能破諸怨敵,是為菩薩能破諸怨去離四敵。 「vân hà vi chánh thọ hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã Bồ Tát thành tựu tứ pháp năng chánh thọ hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư chư Ba-la-mật Pháp vô giải thoái hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、bất xả dục tiến/tấn cập bất phóng dật ;tam giả 、chánh trụ/trú phương tiện đại từ Pháp trung ;tứ giả 、nhập thậm thâm vô ái vô 樔quật Pháp môn 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thử tứ pháp ,chánh thọ hạnh/hành/hàng cố năng phá chư oán địch ,thị vi Bồ Tát năng phá chư oán khứ ly tứ địch 。 「善男子!云何菩薩莊嚴功德資糧利益眾生者?若菩薩善根迴向向無等等、若有所種善根,若布施、若愛語、若利益、若同事,盡以施與一切眾生,以淨戒眾故得自在力。用此自在力故,隨諸眾生所應受樂而度化之。以種功德無厭故得無盡寶手,用此無盡寶手能施眾生無量富樂。以求無邊智慧資糧故得無礙陀羅尼辯,用此無礙陀羅尼辯能總持一切諸佛所說,能說妙法悅可眾心。以善調身心故不退於諸通,用此不退諸通力故,能過無量佛剎,以無數方便度多眾生。以常勤求法無疲惓故得一一毛孔出無量法門,用出無量法門力故,能常以法施利益眾生。以並修慧方便波羅蜜故得分身智,用此分身智力故,能於諸趣中在在現身度化群生。常以無相敬侍諸佛故得無厭見聞,以此無厭見聞力故,其有眾生得見聞者,彼諸眾生乃至為作大涅槃因。是為菩薩莊嚴功德資糧利益眾生。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát trang nghiêm công đức tư lương lợi ích chúng sanh giả ?nhược/nhã Bồ Tát thiện căn hồi hướng hướng vô đẳng đẳng 、nhược hữu sở chủng thiện căn ,nhược/nhã bố thí 、nhược/nhã ái ngữ 、nhược/nhã lợi ích 、nhược/nhã đồng sự ,tận dĩ thí dữ nhất thiết chúng sanh ,dĩ tịnh giới chúng cố đắc tự tại lực 。dụng thử tự tại lực cố ,tùy chư chúng sanh sở ưng thọ/thụ lạc/nhạc nhi độ hóa chi 。dĩ chủng công đức vô yếm cố đắc vô tận bảo thủ ,dụng thử vô tận bảo thủ năng thí chúng sanh vô lượng phú lạc/nhạc 。dĩ cầu vô biên trí tuệ tư lương cố đắc vô ngại Đà-la-ni biện ,dụng thử vô ngại Đà-la-ni biện năng tổng trì nhất thiết chư Phật sở thuyết ,năng thuyết diệu pháp duyệt khả chúng tâm 。dĩ thiện điều thân tâm cố bất thoái ư chư thông ,dụng thử bất thoái chư thông lực cố ,năng quá/qua vô lượng Phật sát ,dĩ vô số phương tiện độ đa chúng sanh 。dĩ thường cần cầu Pháp vô bì quyền cố đắc nhất nhất mao khổng xuất vô lượng Pháp môn ,dụng xuất vô lượng Pháp môn lực cố ,năng thường dĩ pháp thí lợi ích chúng sanh 。dĩ tịnh tu tuệ phương tiện Ba-la-mật cố đắc phần thân trí ,dụng thử phần thân trí lực cố ,năng ư chư thú trung tại tại hiện thân độ hóa quần sanh 。thường dĩ vô tướng kính thị chư Phật cố đắc vô yếm kiến văn ,dĩ thử vô yếm kiến văn lực cố ,kỳ hữu chúng sanh đắc kiến văn giả ,bỉ chư chúng sanh nãi chí vi tác đại Niết Bàn nhân 。thị vi Bồ Tát trang nghiêm công đức tư lương lợi ích chúng sanh 。 「善男子!云何菩薩世無佛時能作佛事化度眾生者?若菩薩已成就菩薩十力,已於菩薩四無畏中而得自在,已於菩薩十八不共法中不從他受,已修如來力、無所畏、不共法等,已得遊戲首楞嚴三昧,已於四辯得智力自在,已於諸佛法得灌頂正位,於一切諸菩薩行得次佛神力。若有菩薩成就如是等法者,若諸佛土眾生應見佛身而受化者,然彼土世無佛時,即於彼國而現入胎,現初生時,現出家時,現坐道場轉法輪時,現捨壽命未入涅槃時,亦能示現大涅槃,亦現法住時節久近,亦復不捨菩薩行法,亦不用所化以為滿足。是為菩薩世無佛時能作佛事化度群生。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát thế vô Phật thời năng tác Phật sự hóa độ chúng sanh giả ?nhược/nhã Bồ Tát dĩ thành tựu Bồ Tát thập lực ,dĩ ư Bồ Tát tứ vô úy trung nhi đắc tự tại ,dĩ ư Bồ Tát thập bát bất cộng pháp trung bất tòng tha thọ/thụ ,dĩ tu Như Lai lực 、vô sở úy 、bất cộng pháp đẳng ,dĩ đắc du hí Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,dĩ ư tứ biện đắc trí lực tự tại ,dĩ ư chư Phật Pháp đắc quán đảnh chánh vị ,ư nhất thiết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng đắc thứ Phật thần lực 。nhược hữu Bồ Tát thành tựu như thị đẳng Pháp giả ,nhược/nhã chư Phật thổ chúng sanh ưng kiến Phật thân nhi thọ/thụ hóa giả ,nhiên bỉ độ thế vô Phật thời ,tức ư bỉ quốc nhi hiện nhập thai ,hiện sơ sanh thời ,hiện xuất gia thời ,hiện tọa đạo tràng chuyển pháp luân thời ,hiện xả thọ mạng vị nhập Niết Bàn thời ,diệc năng thị hiện đại Niết Bàn ,diệc hiện pháp trụ thời tiết cửu cận ,diệc phục bất xả Bồ Tát hạnh Pháp ,diệc bất dụng sở hóa dĩ vi mãn túc 。thị vi Bồ Tát thế vô Phật thời năng tác Phật sự hóa độ quần sanh 。 「善男子!云何菩薩得海印三昧能知一切眾生心行者?若菩薩多聞如海,成就慧眾常勤求法,菩薩為聞法故盡能施與珍寶庫藏,為聞法故盡能施與僕從給使妻子眷屬,為聞法故捨家飾好嚴身之具,為聞法故謙下給事,為聞法故捨國土榮位及己身命。菩薩以如是等無數方便勤求法門而不恃所行。菩薩為聞法故,去至一由旬乃至百由旬,為聞一四句偈,受持讀誦廣為人說,不捨是精進,是菩薩自成就多聞。於一切眾生生大悲心,無憂心,不望報心,乃至一眾生不生輕賤而為說法。從一日乃至七日而無食想,乃至命終不捨說法,以說法善根迴向海印三昧,隨所聞法受持讀誦通利,善知義趣不依文字,真實堅持終身不捨。菩薩發大欲精進,以此大欲精進力故,不久便得海印三昧。得此三昧已,即得自然無量阿僧祇百千萬法門,得無量阿僧祇百千萬億修多羅,不從他聞自然能說,一切諸佛所說悉能受持,能了一切眾生心行。善男子!喻如閻浮提一切眾生身及餘外色,如是等色海中皆有印像,以是故名大海印。菩薩亦復如是,得大海印三昧已,能分別見一切眾生心行,於一切法門皆得慧明。是為菩薩得海印三昧,見一切眾生心行所趣。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát đắc hải ấn tam muội năng tri nhất thiết chúng sanh tâm hành giả ?nhược/nhã Bồ Tát đa văn như hải ,thành tựu tuệ chúng thường cần cầu Pháp ,Bồ Tát vi văn Pháp cố tận năng thí dữ trân bảo khố tạng ,vi văn Pháp cố tận năng thí dữ bộc tùng cấp sử thê tử quyến thuộc ,vi văn Pháp cố xả gia sức hảo nghiêm thân chi cụ ,vi văn Pháp cố khiêm hạ cấp sự ,vi văn Pháp cố xả quốc độ vinh vị cập kỷ thân mạng 。Bồ Tát dĩ như thị đẳng vô số phương tiện cần cầu Pháp môn nhi bất thị sở hạnh 。Bồ Tát vi văn Pháp cố ,khứ chí nhất do-tuần nãi chí bách do-tuần ,vi văn nhất tứ cú kệ ,thọ trì đọc tụng quảng vi nhân thuyết ,bất xả thị tinh tấn ,thị Bồ Tát tự thành tựu đa văn 。ư nhất thiết chúng sanh sanh đại bi tâm ,Vô ưu tâm ,bất vọng báo tâm ,nãi chí nhất chúng sanh bất sanh khinh tiện nhi vi thuyết Pháp 。tùng nhất nhật nãi chí thất nhật nhi vô thực/tự tưởng ,nãi chí mạng chung bất xả thuyết Pháp ,dĩ thuyết Pháp thiện căn hồi hướng hải ấn tam muội ,tùy sở văn Pháp thọ trì đọc tụng thông lợi ,thiện tri nghĩa thú bất y văn tự ,chân thật kiên trì chung thân bất xả 。Bồ Tát phát Đại dục tinh tấn ,dĩ thử Đại dục tinh tấn lực cố ,bất cửu tiện đắc hải ấn tam muội 。đắc thử tam muội dĩ ,tức đắc tự nhiên vô lượng a-tăng-kì bách thiên vạn Pháp môn ,đắc vô lượng a-tăng-kì bách thiên vạn ức tu-đa-la ,bất tòng tha văn tự nhiên năng thuyết ,nhất thiết chư Phật sở thuyết tất năng thọ trì ,năng liễu nhất thiết chúng sanh tâm hành 。Thiện nam tử !dụ như Diêm-phù-đề nhất thiết chúng sanh thân cập dư ngoại sắc ,như thị đẳng sắc hải trung giai hữu ấn tượng ,dĩ thị cố danh đại hải ấn 。Bồ Tát diệc phục như thị ,đắc Đại hải ấn tam muội dĩ ,năng phân biệt kiến nhất thiết chúng sanh tâm hành ,ư nhất thiết Pháp môn giai đắc tuệ minh 。thị vi Bồ Tát đắc hải ấn tam muội ,kiến nhất thiết chúng sanh tâm hành sở thú 。 「善男子!云何菩薩得知諸塵界無礙者?若菩薩以眼空故知色亦空,以色離故知眼亦離,耳鼻舌身亦如是,意空故知法亦空,以法離故知意亦離。菩薩如實知空性離性,於內外法無有障礙,知諸結本性淨故則不起使,於一切法無所有著,以不見諸法著處著法著者,是為菩薩能得知諸塵界無礙。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát đắc tri chư trần giới vô ngại giả ?nhược/nhã Bồ Tát dĩ nhãn không cố tri sắc diệc không ,dĩ sắc ly cố tri nhãn diệc ly ,nhĩ tị thiệt thân diệc như thị ,ý không cố tri Pháp diệc không ,dĩ pháp ly cố tri ý diệc ly 。Bồ Tát như thật tri không tánh ly tánh ,ư nội ngoại pháp vô hữu chướng ngại ,tri chư kết/kiết bổn tánh tịnh cố tức bất khởi sử ,ư nhất thiết Pháp vô sở hữu trước/trứ ,dĩ ất kiến chư Pháp trước/trứ xứ/xử trước pháp trước/trứ giả ,thị vi Bồ Tát năng đắc tri chư trần giới vô ngại 。 「善男子!云何菩薩威儀行成就,離諸闇冥得勝光明,於諸法中得自然智,速得成就一切智行者?若菩薩發起所作修習正行,諸業盡是如來所許、智者所讚,所謂身口意業,以行此業故,悅可諸佛及餘賢聖善知識等,所造諸業無能譏嫌,最勝無上無與等者無能毀損,所作諸業終不悔退,所作諸業不離愚癡,所作諸業皆能觀知,所作諸業終不動轉,所作諸業究竟吉祥。是菩薩知所作業非憍慢,所造慧所作業非愚癡所造。如是所作善業已,一切三昧諸陀羅尼門悉現在前不從他聞。菩薩若見諸佛、若不見諸佛,終不退轉助菩提道諸善根。若遇適意善知識、不適意善知識,不退菩提法。是菩薩過一切障礙地,離一切諸魔結使修三解脫,般若波羅蜜力故,疾得佛道、自然道、一切智道、如來道。是為菩薩威儀行成就,離諸闇冥得勝光明,於諸法中得自然智,速得成就一切智行。」 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát uy nghi hạnh/hành/hàng thành tựu ,ly chư ám minh đắc thắng quang minh ,ư chư Pháp trung đắc tự nhiên trí ,tốc đắc thành tựu nhất thiết trí hành giả ?nhược/nhã Bồ Tát phát khởi sở tác tu tập chánh hạnh ,chư nghiệp tận thị Như Lai sở hứa 、trí giả sở tán ,sở vị thân khẩu ý nghiệp ,dĩ hạnh/hành/hàng thử nghiệp cố ,duyệt khả chư Phật cập dư hiền thánh thiện tri thức đẳng ,sở tạo chư nghiệp vô năng ky hiềm ,tối thắng vô thượng vô dữ đẳng giả vô năng hủy tổn ,sở tác chư nghiệp chung bất hối thoái ,sở tác chư nghiệp bất ly ngu si ,sở tác chư nghiệp giai năng quán tri ,sở tác chư nghiệp chung bất động chuyển ,sở tác chư nghiệp cứu cánh cát tường 。thị Bồ Tát tri sở tác nghiệp phi kiêu mạn ,sở tạo tuệ sở tác nghiệp phi ngu si sở tạo 。như thị sở tác thiện nghiệp dĩ ,nhất thiết tam muội chư đà-la-ni môn tất hiện tại tiền bất tòng tha văn 。Bồ Tát nhược/nhã kiến chư Phật 、nhược/nhã bất kiến chư Phật ,chung Bất-thoái-chuyển trợ Bồ-đề đạo chư thiện căn 。nhược/nhã ngộ thích ý thiện tri thức 、bất thích ý thiện tri thức ,bất thoái Bồ-đề Pháp 。thị Bồ Tát quá/qua nhất thiết chướng ngại địa ,ly nhất thiết chư ma kết/kiết sử tu tam giải thoát ,Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,tật đắc Phật đạo 、tự nhiên đạo 、nhất thiết trí đạo 、Như Lai đạo 。thị vi Bồ Tát uy nghi hạnh/hành/hàng thành tựu ,ly chư ám minh đắc thắng quang minh ,ư chư Pháp trung đắc tự nhiên trí ,tốc đắc thành tựu nhất thiết trí hạnh/hành/hàng 。」 爾時,世尊欲重宣此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa nhi thuyết kệ ngôn : 「已離邊無礙, 「dĩ ly biên vô ngại , 慧功德莊嚴, tuệ công đức trang nghiêm , 彼離諸著相, bỉ ly chư trứ tướng , 迴向無上道; hồi hướng vô thượng đạo ; 捨我慢憍慢, xả ngã mạn kiêu mạn , 慧者莊嚴智, tuệ giả trang nghiêm trí , 無障礙解脫, vô chướng ngại giải thoát , 具足一切智。 cụ túc nhất thiết trí 。 非色非種性, phi sắc phi chủng tánh , 念佛非功德, niệm Phật phi công đức , 不憶念法身, bất ức niệm Pháp thân , 是念佛所許。 thị niệm Phật sở hứa 。 離欲性寂靜, ly dục tánh tịch tĩnh , 非相非明闇, phi tướng phi minh ám , 無心無意行, vô tâm vô ý hạnh/hành/hàng , 如是名念法。 như thị danh niệm Pháp 。 聖無為無愛, Thánh vô vi vô ái , 無諸煩惱染, vô chư phiền não nhiễm , 以解脫得稱, dĩ giải thoát đắc xưng , 名念僧無礙。 danh niệm Tăng vô ngại 。 已捨一切受, dĩ xả nhất thiết thọ/thụ , 無陰界入行, vô uẩn giới nhập hạnh/hành/hàng , 解脫諸動念, giải thoát chư động niệm , 名究竟念捨。 danh cứu cánh niệm xả 。 不依無漏戒, bất y vô lậu giới , 不行身口意, bất hạnh/hành thân khẩu ý , 不生過三有, bất sanh quá/qua tam hữu , 名念無漏戒。 danh niệm vô lậu giới 。 如天淨無垢, như Thiên tịnh vô cấu , 兜率灌頂天, Đâu Suất quán đảnh Thiên , 憶念自業報, ức niệm tự nghiệp báo , 當作天中天。 đương tác thiên trung thiên 。 持世尊正法, trì Thế Tôn chánh pháp , 捨離諸煩惱, xả ly chư phiền não , 解脫法非法, giải thoát pháp phi pháp , 是持世尊法。 thị trì Thế Tôn Pháp 。 如佛得道相, như Phật đắc đạo tướng , 受持法亦然, thọ/thụ Trì Pháp diệc nhiên , 善思惟真際, thiện tư duy chân tế , 無法可攝持。 vô Pháp khả nhiếp trì 。 如我性淨故, như ngã tánh tịnh cố , 諸法性亦淨, chư pháp tánh diệc tịnh , 知眾生如相, tri chúng sanh như tướng , 而教化眾生。 nhi giáo hóa chúng sanh 。 不見眾生增, bất kiến chúng sanh tăng , 亦復不見減, diệc phục bất kiến giảm , 說斷顛倒想, thuyết đoạn điên đảo tưởng , 教化無量眾。 giáo hóa vô lượng chúng 。 說諸陰界入, thuyết chư uẩn giới nhập , 不異於佛界, bất dị ư Phật giới , 知如虛空性, tri như hư không tánh , 則入於佛界。 tức nhập ư Phật giới 。 言語諸文字, ngôn ngữ chư văn tự , 猶如呼聲響, do như hô thanh hưởng , 知非內非外, tri phi nội phi ngoại , 即得陀羅尼。 tức đắc Đà-la-ni 。 受持讀誦利, thọ trì đọc tụng lợi , 進求說諸法, tiến/tấn cầu thuyết chư Pháp , 無我無法想, vô ngã vô pháp tưởng , 安住陀羅尼。 an trụ Đà-la-ni 。 持諸佛所說, trì chư Phật sở thuyết , 善說悅眾心, thiện thuyết duyệt chúng tâm , 不失諸禪定, bất thất chư Thiền định , 是陀羅尼力。 thị Đà-la-ni lực 。 不持不誦文, bất trì bất tụng văn , 不積集諸法, bất tích tập chư Pháp , 常說法無礙, thường thuyết pháp vô ngại , 如龍降大雨。 như long hàng Đại vũ 。 無住無障礙, vô trụ vô chướng ngại , 說無量契經, thuyết vô lượng khế Kinh , 不生眾生想, bất sanh chúng sanh tưởng , 慧者得是辯。 tuệ giả đắc thị biện 。 以佛力說法, dĩ Phật lực thuyết Pháp , 莊嚴自威儀, trang nghiêm tự uy nghi , 悅眾隨所樂, duyệt chúng tùy sở lạc/nhạc , 是辯佛所許。 thị biện Phật sở hứa 。 知法實性者, tri Pháp thật tánh giả , 知與虛空等, tri dữ hư không đẳng , 無我人壽命, vô ngã nhân thọ mạng , 如是持佛法。 như thị trì Phật Pháp 。 眾生同涅槃, chúng sanh đồng Niết-Bàn , 究竟不生滅, cứu cánh bất sanh diệt , 得是不動忍, đắc thị bất động nhẫn , 是為不放逸。 thị vi ất phóng dật 。 見諸陰如幻, kiến chư uẩn như huyễn , 諸界如法性, chư giới như pháp tánh , 六入如空聚, lục nhập như không tụ , 得離於陰魔。 đắc ly ư uẩn ma 。 知使如浮雲, tri sử như phù vân , 究竟無和合, cứu cánh vô hòa hợp , 於法無妄想, ư Pháp vô vọng tưởng , 則離煩惱魔。 tức ly phiền não ma 。 知眾生不生, tri chúng sanh bất sanh , 無生則無死, vô sanh tức vô tử , 諸法無去來, chư Pháp vô khứ lai , 如是過死魔。 như thị quá/qua tử ma 。 無愛無動者, vô ái vô động giả , 行道無道想, hành đạo vô đạo tưởng , 無我人行悲, vô ngã nhân hạnh/hành/hàng bi , 則能降眾魔。 tức năng hàng chúng ma 。 知智識平等, tri trí thức bình đẳng , 不住為無為, bất trụ vi vô vi , 知眾心如幻, tri chúng tâm như huyễn , 心健無能壞。 tâm kiện vô năng hoại 。 此彼無障礙, thử bỉ vô chướng ngại , 成就勝法船, thành tựu thắng Pháp thuyền , 渡眾無眾想, độ chúng vô chúng tưởng , 是謂大船師。 thị vị đại thuyền sư 。 知空無有我, tri không vô hữu ngã , 淨生死渴愛, tịnh sanh tử khát ái , 將導渡眾生, tướng đạo độ chúng sanh , 是謂大導師。 thị vị đại đạo sư 。 善知進退相, thiện tri tiến/tấn thoái tướng , 隨法而依止, tùy pháp nhi y chỉ , 方便示涅槃, phương tiện thị Niết-Bàn , 佛說善導師。 Phật thuyết Thiện Đạo sư 。 知心心相續, tri tâm tâm tướng tục , 二心不共俱, nhị tâm bất cộng câu , 是名知心性, thị danh tri tâm tánh , 佛讚能護眾。 Phật tán năng hộ chúng 。 知諸法性淨, tri chư Pháp tánh tịnh , 如空水中月, như không thủy trung nguyệt , 知者離煩惱, tri giả ly phiền não , 是謂淨眾生。 thị vị tịnh chúng sanh 。 知一餘亦然, tri nhất dư diệc nhiên , 入諸法如夢, nhập chư Pháp như mộng , 虛空不可取, hư không bất khả thủ , 得道無染污。」 đắc đạo vô nhiễm ô 。」 說此分別諸法門時,七十二那由他眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,三萬二千菩薩得無生法忍。 thuyết thử phân biệt chư Pháp môn thời ,thất thập nhị na-do-tha chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tam vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 時大寶莊嚴堂,六種震動大光普照。諸天於虛空中作百千種伎樂,雨種種天華,說如是言:「此諸眾生為如來印所印,已入如來法中,聞此法門心得信解,受持通利,能為他說,如法修行。」白佛言:「世尊!我等一切向此佛土,深心供養恭敬禮拜,以如來、應供、正遍知出世故,聞說此方便法門,及見此土菩薩。」 thời đại bảo trang nghiêm đường ,lục chủng chấn động đại quang phổ chiếu 。chư Thiên ư hư không trung tác bách thiên chủng kĩ nhạc ,vũ chủng chủng thiên hoa ,thuyết như thị ngôn :「thử chư chúng sanh vi Như Lai ấn sở ấn ,dĩ nhập Như Lai Pháp trung ,văn thử pháp môn tâm đắc tín giải ,thọ trì thông lợi ,năng vi tha thuyết ,như pháp tu hành 。」bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng nhất thiết hướng thử Phật thổ ,thâm tâm cúng dường cung kính lễ bái ,dĩ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri xuất thế cố ,văn thuyết thử phương tiện Pháp môn ,cập kiến thử độ Bồ Tát 。」 爾時,虛空藏菩薩聞佛解說已,心淨歡喜,心淨歡喜已,以無價寶網供養於佛。寶網中放大光明,照十方諸佛國土。供養已,白佛言:「世尊!未曾有也。如來無礙智如是甚深難解,如來、應供、正遍知如所聞法門,佛以無礙智如實解說,一切大眾皆得歡喜。」 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát văn Phật giải thuyết dĩ ,tâm tịnh hoan hỉ ,tâm tịnh hoan hỉ dĩ ,dĩ vô giá bảo võng cúng dường ư Phật 。bảo võng trung phóng đại quang minh ,chiếu thập phương chư Phật quốc độ 。cúng dường dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị tằng hữu dã 。Như Lai vô ngại trí như thị thậm thâm nạn/nan giải ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri như sở văn Pháp môn ,Phật dĩ vô ngại trí như thật giải thuyết ,nhất thiết Đại chúng giai đắc hoan hỉ 。」 大方等大集經卷第十五 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập ngũ 大方等大集經卷第十六北涼天竺三藏曇無讖譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập lục Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 虛空藏菩薩品第八之三 Hư-không-tạng Bồ Tát phẩm đệ bát chi tam 爾時,眾中有一菩薩名曰速辯,即從座起偏袒右肩,右膝著地合掌向佛,白佛言:「世尊!此虛空藏菩薩,何因緣故名虛空藏?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh viết tốc biện ,tức tùng toạ khởi thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Hư-không-tạng Bồ Tát ,hà nhân duyên cố danh hư không tạng ?」 佛告速辯菩薩:「善男子!譬如大富長者多諸民眾,無量庫藏財寶充滿,能行布施心無慳悋。若行施時,貧窮往者隨意所須,開大寶藏悉能給與,彼諸眾生皆得適意,長者施已心喜無悔。善男子!虛空藏菩薩亦復如是,常行功德成就方便力迴向故,戒身善清淨故,得成就神足力故,純至究竟善清淨故,所願增益成就故,知一切法如幻化故,得如來神足力故,於虛空中隨眾生所須,若法施若財施盡能施與皆令歡喜。以是故,善男子!是賢士以此方便智故名虛空藏。 Phật cáo tốc biện Bồ Tát :「Thiện nam tử !thí như Đại phú Trưởng-giả đa chư dân chúng ,vô lượng khố tạng tài bảo sung mãn ,năng hạnh/hành/hàng bố thí tâm vô xan lẫn 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng thí thời ,bần cùng vãng giả tùy ý sở tu ,khai đại bảo tạng tất năng cấp dữ ,bỉ chư chúng sanh giai đắc thích ý ,Trưởng-giả thí dĩ tâm hỉ vô hối 。Thiện nam tử !Hư-không-tạng Bồ Tát diệc phục như thị ,thường hạnh/hành/hàng công đức thành tựu phương tiện lực hồi hướng cố ,giới thân thiện thanh tịnh cố ,đắc thành tựu thần túc lực cố ,thuần chí cứu cánh thiện thanh tịnh cố ,sở nguyện tăng ích thành tựu cố ,tri nhất thiết pháp như huyễn hóa cố ,đắc Như Lai thần túc lực cố ,ư hư không trung tùy chúng sanh sở tu ,nhược/nhã pháp thí nhược/nhã tài thí tận năng thí dữ giai lệnh hoan hỉ 。dĩ thị cố ,Thiện nam tử !thị hiền sĩ dĩ thử phương tiện trí cố danh hư không tạng 。 「復次,善男子!過去無量阿僧祇劫,復過無量阿僧祇劫,不可思議不可稱不可量不可算數。爾時,有佛出世,號普光明王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。世界名曰大雲清淨,劫名虛空淨。是大雲清淨世界,豐足熾盛安隱快樂,多諸天人,地平如掌,無諸沙礫荊棘,寶繩界道,雜寶莊嚴軟如天衣,閻浮檀金華遍布其地,眾寶間錯。世界眾生無上中下,人天同等如兜率天。彼世界無有村營城邑聚落,是諸天人各有寶樓臺觀,人宮在地、天處虛空,以此為異。是普光明王如來壽命十六中劫,純以菩薩為僧,有六十那由他,皆得神通遊戲,於菩薩行悉得自在。 「phục thứ ,Thiện nam tử !quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,phục quá/qua vô lượng a-tăng-kì kiếp ,bất khả tư nghị bất khả xưng bất khả lượng bất khả toán số 。nhĩ thời ,hữu Phật xuất thế ,hiệu phổ Quang minh vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。thế giới danh viết đại vân thanh tịnh ,kiếp danh hư không tịnh 。thị đại vân thanh tịnh thế giới ,phong túc sí thịnh an ổn khoái lạc ,đa chư Thiên Nhân ,địa bình như chưởng ,vô chư sa lịch kinh cức ,bảo thằng giới đạo ,tạp bảo trang nghiêm nhuyễn như thiên y ,diêm phù đàn kim hoa biến bố kỳ địa ,chúng bảo gian thác/thố 。thế giới chúng sanh vô thượng trung hạ ,nhân thiên đồng đẳng như Đâu suất thiên 。bỉ thế giới vô hữu thôn doanh thành ấp tụ lạc ,thị chư Thiên Nhân các hữu bảo lâu đài quán ,nhân cung tại địa 、thiên xứ hư không ,dĩ thử vi dị 。thị phổ Quang minh vương Như Lai thọ mạng thập lục trung kiếp ,thuần dĩ Bồ Tát vi tăng ,hữu lục thập na-do-tha ,giai đắc thần thông du hí ,ư Bồ Tát hạnh tất đắc tự tại 。 「爾時,於三千大千世界處中有一四天下,名曰日明,如來於中成阿耨多羅三藐三菩提,於三千大千世界而作佛事。彼日明四天下中有轉輪聖王,名功德莊嚴,於四天下而得自在,七寶成就,是大聖王。於四天下中起七寶臺,東西八由旬南北四由旬,周匝有五百園觀。是功德莊嚴聖王,有三十三萬六千宮人婇女,端正殊妙如天玉女,有四萬童子端正勇健,各與半那羅延力等。 「nhĩ thời ,ư tam thiên đại thiên thế giới xứ trung hữu nhất tứ thiên hạ ,danh viết nhật minh ,Như Lai ư trung thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư tam thiên đại thiên thế giới nhi tác Phật sự 。bỉ nhật minh tứ thiên hạ trung hữu Chuyển luân Thánh Vương ,danh công đức trang nghiêm ,ư tứ thiên hạ nhi đắc tự tại ,thất bảo thành tựu ,thị đại thánh Vương 。ư tứ thiên hạ trung khởi thất bảo đài ,Đông Tây bát do-tuần Nam Bắc tứ do-tuần ,châu táp hữu ngũ bách viên quán 。thị công đức trang nghiêm Thánh Vương ,hữu tam thập tam vạn lục thiên cung nhân cung nữ ,đoan chánh thù diệu như Thiên ngọc nữ ,hữu tứ vạn Đồng tử đoan chánh dũng kiện ,các dữ bán Na-la-diên lực đẳng 。 「爾時,功德莊嚴王與童子婇女及諸眷屬俱,出詣大樂莊嚴園遊觀,作樂歌舞以自娛樂。爾時,眾中有二大夫人:一名、德威;二名、德光。離本坐處詣一樹下,思惟諸行無常。當作是思惟時,各有一子化生抱上,端正殊妙成就第一微妙之色,相好嚴身觀者無厭,身放大光普照園觀。於上空中諸天唱言:『此二童子:一名、師子;二名、師子進。』從是以來常名師子、師子進。 「nhĩ thời ,công đức trang nghiêm Vương dữ Đồng tử cung nữ cập chư quyến chúc câu ,xuất nghệ Đại lạc/nhạc trang nghiêm viên du quán ,tác lạc/nhạc ca vũ dĩ tự ngu lạc 。nhĩ thời ,chúng trung hữu nhị Đại phu nhân :nhất danh 、đức uy ;nhị danh 、đức quang 。ly bổn tọa xứ/xử nghệ nhất thụ hạ ,tư tánh chư hạnh vô thường 。đương tác thị tư tánh thời ,các hữu nhất tử hóa sanh bão thượng ,đoan chánh thù diệu thành tựu đệ nhất vi diệu chi sắc ,tướng hảo nghiêm thân quán giả vô yếm ,thân phóng đại quang phổ chiếu viên quán 。ư thượng không trung chư Thiên xướng ngôn :『thử nhị Đồng tử :nhất danh 、sư tử ;nhị danh 、sư tử tiến/tấn 。』tùng thị dĩ lai thường danh sư tử 、sư tử tiến/tấn 。 「爾時,二子適生不久說諸妙偈,讚功德莊嚴王言: 「nhĩ thời ,nhị tử thích sanh bất cửu thuyết chư diệu kệ ,tán công đức trang nghiêm Vương ngôn : 「『昔造善惡不敗忘, 「『tích tạo thiện ác bất bại vong , 供養諸佛亦不失, cúng dường chư Phật diệc bất thất , 純至不捨菩提心, thuần chí bất xả Bồ-đề tâm , 堅持所聞不忘智。 kiên trì sở văn bất vong trí 。 調伏自守不失戒, điều phục tự thủ bất thất giới , 忍辱軟和善防護, nhẫn nhục nhuyễn hòa thiện phòng hộ , 能報恩者造善業, năng báo ân giả tạo thiện nghiệp , 能勤精進不失道。 năng cần tinh tấn bất thất đạo 。 善能專心定諸根, thiện năng chuyên tâm định chư căn , 心能分別思惟慧, tâm năng phân biệt tư tánh tuệ , 以智能造不濁業, dĩ trí năng tạo bất trược nghiệp , 以此淨法證菩提。 dĩ thử tịnh Pháp chứng Bồ-đề 。 不為煩惱所染著, bất vi phiền não sở nhiễm trước/trứ , 善能分別諸義趣, thiện năng phân biệt chư nghĩa thú , 是故能捨受胎形, thị cố năng xả thọ thai hình , 化生清淨蓮華中。 hóa sanh thanh tịnh liên hoa trung 。 我等從上醫王佛, ngã đẳng tòng thượng y vương Phật , 聞此普光明如來, văn thử phổ quang minh Như Lai , 智慧無等叵思議, trí tuệ vô đẳng phả tư nghị , 故來至此為法故。 cố lai chí thử vi Pháp cố 。 願共父王到佛所, nguyện cọng Phụ Vương đáo Phật sở , 禮拜供養大法王, lễ bái cúng dường đại pháp vương , 諸佛世尊甚難值, chư Phật Thế tôn thậm nạn/nan trị , 亦如優曇波羅華。』 diệc như ưu-đàm-ba-la hoa 。』 王聞是語甚適意, Vương văn thị ngữ thậm thích ý , 時會大眾皆歡喜, thời hội Đại chúng giai hoan hỉ , 百千萬種導從王, bách thiên vạn chủng đạo tùng Vương , 俱共發進向佛所。 câu cọng phát tiến/tấn hướng Phật sở 。 到已瓔珞及雜華, đáo dĩ anh lạc cập Tạp hoa , 塗香伎樂諸供具, đồ hương kĩ nhạc chư cung cụ , 供養圍遶七匝已, cúng dường vi nhiễu thất tạp/táp dĩ , 合掌敬禮在前立。 hợp chưởng kính lễ tại tiền lập 。 爾時師子師子進, nhĩ thời sư tử sư tử tiến/tấn , 頂禮兩足天人尊, đảnh lễ lưỡng túc Thiên Nhân tôn , 以口嗚足而讚歎, dĩ khẩu ô túc nhi tán thán , 言辭妙巧順法義。 ngôn từ diệu xảo thuận pháp nghĩa 。 『世尊是舍依止護, 『Thế Tôn thị xá y chỉ hộ , 為世盲冥開大明。 vi thế manh minh khai Đại Minh 。 體眾心行到彼岸, thể chúng tâm hành đáo bỉ ngạn , 隨所信樂能悅可。 tùy sở tín lạc/nhạc năng duyệt khả 。 今此大王恃王位, kim thử Đại Vương thị Vương vị , 貪著色聲香味法, tham trước sắc thanh hương vị Pháp , 是故不來至佛所, thị cố bất lai chí Phật sở , 失供養佛不聞法。 thất cúng dường Phật bất văn Pháp 。 快哉世尊生大悲, khoái tai Thế Tôn sanh đại bi , 願說無上菩提法, nguyện thuyết vô thượng Bồ-đề Pháp , 令此大王發道心, lệnh thử Đại Vương phát đạo tâm , 堅固不退於佛智。』 kiên cố bất thoái ư Phật trí 。』 佛踊八十多羅樹, Phật dũng/dõng bát thập Ta-la thụ , 處在虛空告王言: xứ/xử tại hư không cáo Vương ngôn : 『人王汝今至心聽, 『nhân Vương nhữ kim chí tâm thính , 聞已如法而奉行。 văn dĩ như pháp nhi phụng hành 。 五欲無常喻如夢, ngũ dục vô thường dụ như mộng , 命喻草木如霜露, mạng dụ thảo mộc như sương lộ , 王及國邑如幻化, Vương cập quốc ấp như huyễn hóa , 是故智者不足貪。 thị cố trí giả bất túc tham 。 習行欲者無厭足, tập hạnh/hành/hàng dục giả Vô yếm túc , 習欲渴愛更增心, tập dục khát ái cánh tăng tâm , 習猶未足而命終, tập do vị túc nhi mạng chung , 唯得聖智者乃足。 duy đắc Thánh trí giả nãi túc 。 汝當善順觀己身, nhữ đương thiện thuận quán kỷ thân , 諸陰如幻不堅固, chư uẩn như huyễn bất kiên cố , 四大其猶如毒蛇, tứ đại kỳ do như độc xà , 六情無實如空聚。 lục tình vô thật như không tụ 。 妻子珍寶及王位, thê tử trân bảo cập Vương vị , 臨命終時無隨者, lâm mạng chung thời vô tùy giả , 唯戒及施不放逸, duy giới cập thí bất phóng dật , 今世後世為伴侶。 kim thế hậu thế vi ạn lữ 。 觀我神足力無畏, quán ngã thần túc lực vô úy , 以諸相好莊嚴身, dĩ chư tướng hảo trang nghiêm thân , 辭應弟子徒眾等, từ ưng đệ-tử đồ chúng đẳng , 是故王宜發道心。』 thị cố Vương nghi phát đạo tâm 。』 大王即時聞法已, Đại Vương tức thời văn Pháp dĩ , 妻子眷屬皆歡喜, thê tử quyến thuộc giai hoan hỉ , 七十六千億眾俱, thất thập lục thiên ức chúng câu , 皆發無上菩提心, giai phát vô thượng Bồ-đề tâm , 皆言我已發道心, giai ngôn ngã dĩ phát đạo tâm , 誓度一切諸眾生, thệ độ nhất thiết chư chúng sanh , 我等涉行為眾生, ngã đẳng thiệp hạnh/hành/hàng vi chúng sanh , 成正覺已度脫之。 thành chánh giác dĩ độ thoát chi 。 「爾時,功德莊嚴王從佛聞說如斯等偈,及見神變已,復增益堅固菩提之心。頂禮佛足,而白佛言:『唯願世尊及菩薩弟子大眾,受我八萬四千歲請,願以衣服、飲食、臥具、醫藥,給侍所須。』 「nhĩ thời ,công đức trang nghiêm Vương tùng Phật văn thuyết như tư đẳng kệ ,cập kiến thần biến dĩ ,phục tăng ích kiên cố Bồ-đề chi tâm 。đảnh lễ Phật túc ,nhi bạch Phật ngôn :『duy nguyện Thế Tôn cập Bồ Tát đệ-tử Đại chúng ,thọ/thụ ngã bát vạn tứ thiên tuế thỉnh ,nguyện dĩ y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,cấp thị sở tu 。』 「爾時,世尊及諸大眾,為憐愍王故即便受請。於是功德莊嚴王知佛受其請已,歡喜踊躍頂禮佛足,遶已便去。 「nhĩ thời ,Thế Tôn cập chư Đại chúng ,vi liên mẫn Vương cố tức tiện thọ/thụ thỉnh 。ư thị công đức trang nghiêm Vương tri Phật thọ/thụ kỳ thỉnh dĩ ,hoan hỉ dũng dược đảnh lễ Phật túc ,nhiễu dĩ tiện khứ 。 「時,王子師子、師子進及二萬王子,捨世王位,於佛法中剃除鬚髮出家修道,勤行精進樂求善法。師子及師子進出家未久,得五神通堅固不退。彼佛知此二人得神通已,加其威神,常為眾生演說妙法。彼二比丘即於彼三千大千世界,從國至國、從四天下至四天下,施作佛事而為說法。彼二比丘,以如是因緣,化度無量阿僧祇眾生,令堅固不退於無上大乘。 「thời ,Vương tử sư tử 、sư tử tiến/tấn cập nhị vạn Vương tử ,xả thế Vương vị ,ư Phật Pháp trung thế trừ tu phát xuất gia tu đạo ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn lạc/nhạc cầu thiện Pháp 。sư tử cập sư tử tiến/tấn xuất gia vị cửu ,đắc ngũ thần thông kiên cố bất thoái 。bỉ Phật tri thử nhị nhân đắc thần thông dĩ ,gia kỳ uy thần ,thường vi chúng sanh diễn thuyết diệu pháp 。bỉ nhị Tỳ-kheo tức ư bỉ tam thiên đại thiên thế giới ,tùng quốc chí quốc 、tùng tứ thiên hạ chí tứ thiên hạ ,thí tác Phật sự nhi vi thuyết Pháp 。bỉ nhị Tỳ-kheo ,dĩ như thị nhân duyên ,hóa độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,lệnh kiên cố bất thoái ư vô thượng Đại-Thừa 。 「爾時,功德莊嚴王於八萬四千歲中,以諸樂具供養世尊及大眾已,與一切群臣前後侍從,為聽法故往至佛所,而作是念:『我諸子等剃除鬚髮出家修道,常受供養自不行施,亦未見得過人之法,寧可還家捨財布施修諸功德,如我所種善根耶!』爾時,普光明王如來即知功德莊嚴王心,告師子進菩薩言:『善男子!現汝自在功德神力大菩薩變現,使此大眾普得見聞,迴彼邪心使得正見,為降伏諸魔外道故。』 「nhĩ thời ,công đức trang nghiêm Vương ư bát vạn tứ thiên tuế trung ,dĩ chư lạc cụ cúng dường Thế Tôn cập Đại chúng dĩ ,dữ nhất thiết quần thần tiền hậu thị tòng ,vi thính pháp cố vãng chí Phật sở ,nhi tác thị niệm :『ngã chư tử đẳng thế trừ tu phát xuất gia tu đạo ,thường thọ cúng dường tự bất hạnh/hành thí ,diệc vị kiến đắc quá/qua nhân chi Pháp ,ninh khả hoàn gia xả tài bố thí tu chư công đức ,như ngã sở chủng thiện căn da !』nhĩ thời ,phổ Quang minh vương Như Lai tức tri công đức trang nghiêm Vương tâm ,cáo sư tử tiến/tấn Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !hiện nhữ tự tại công đức thần lực đại Bồ-tát biến hiện ,sử thử Đại chúng phổ đắc kiến văn ,hồi bỉ tà tâm sử đắc chánh kiến ,vi hàng phục chư ma ngoại đạo cố 。』 「爾時,師子進菩薩即時入定已,現如是等相,使三千大千世界六變振動,於上虛空中雨種種妙物,所謂諸華香、末香、塗香,繒蓋幢幡,作種種天樂,美饍飲食,瓔珞衣服,種種珍寶,皆從空中繽紛而下。雨如此寶,滿足三千大千世界,眾生得未曾有,皆大喜悅。爾時,從地神諸天上至阿迦膩吒天皆歡喜踊躍,唱如是言:『此大菩薩,可名虛空藏。所以然者,以從虛空中能雨無量珍寶充足一切。』爾時,世尊即印可其言,名虛空藏。 「nhĩ thời ,sư tử tiến/tấn Bồ Tát tức thời nhập định dĩ ,hiện như thị đẳng tướng ,sử tam thiên đại thiên thế giới lục biến chấn động ,ư thượng hư không trung vũ chủng chủng diệu vật ,sở vị chư hoa hương 、mạt hương 、đồ hương ,tăng cái tràng phan ,tác chủng chủng Thiên nhạc ,mỹ thiện ẩm thực ,anh lạc y phục ,chủng chủng trân bảo ,giai tùng không trung tân phân nhi hạ 。vũ như thử bảo ,mãn túc tam thiên đại thiên thế giới ,chúng sanh đắc vị tằng hữu ,giai Đại hỉ duyệt 。nhĩ thời ,tùng địa thần chư Thiên thượng chí A ca nị trá Thiên giai hoan hỉ dũng dược ,xướng như thị ngôn :『thử đại Bồ-tát ,khả danh hư không tạng 。sở dĩ nhiên giả ,dĩ tùng hư không trung năng vũ vô lượng trân bảo sung túc nhất thiết 。』nhĩ thời ,Thế Tôn tức ấn khả kỳ ngôn ,danh hư không tạng 。 「於是功德莊嚴王見師子進作如是無量神變,心淨踊悅得未曾有,捨憍慢心合掌向佛,作如是言:『希有,世尊!菩薩功德智慧乃能如是,自然而雨無量珍寶,充足一切終無窮盡。世尊!在家者施所益無幾;夫出家者以神通力施無崖際。在家者施不稱彼意,雖施猶悋以為苦惱;出家者施能適彼意,亦不悋惜不生苦惱。』 「ư thị công đức trang nghiêm Vương kiến sư tử tiến/tấn tác như thị vô lượng thần biến ,tâm tịnh dũng/dõng duyệt đắc vị tằng hữu ,xả kiêu mạn tâm hợp chưởng hướng Phật ,tác như thị ngôn :『hy hữu ,Thế Tôn !Bồ Tát công đức trí tuệ nãi năng như thị ,tự nhiên nhi vũ vô lượng trân bảo ,sung túc nhất thiết chung vô cùng tận 。Thế Tôn !tại gia giả thí sở ích vô kỷ ;phu xuất gia giả dĩ thần thông lực thí vô nhai tế 。tại gia giả thí bất xưng bỉ ý ,tuy thí do lẫn dĩ vi khổ não ;xuất gia giả thí năng thích bỉ ý ,diệc bất lẫn tích bất sanh khổ não 。』 「爾時,功德莊嚴王即捨王位與子吉意,以真信心剃除鬚髮,於佛法中出家修道。出家已,為增長善法故常勤精進,出家未久修得四禪四無量心及五神通。時吉意王以法治化,國無怨者,精進不廢供養世尊。」 「nhĩ thời ,công đức trang nghiêm Vương tức xả Vương vị dữ tử cát ý ,dĩ chân tín tâm thế trừ tu phát ,ư Phật Pháp trung xuất gia tu đạo 。xuất gia dĩ ,vi tăng trưởng thiện Pháp cố thường cần tinh tấn ,xuất gia vị cửu tu đắc tứ Thiền tứ vô lượng tâm cập ngũ thần thông 。thời cát ý Vương dĩ pháp trì hóa ,quốc vô oán giả ,tinh tấn bất phế cúng dường Thế Tôn 。」 佛復告速辯菩薩:「善男子!爾時功德莊嚴王者豈異人乎?莫造斯觀,即拘留孫如來是;爾時師子菩薩者,則我身是;爾時,師子進菩薩者,即虛空藏菩薩是。善男子!虛空藏菩薩當乎爾時,初於空中雨無量珍寶,以是因緣常名虛空藏。善男子!爾時王子吉意者,今彌勒菩薩是。爾時二萬王子於彼佛法中出家者,今與虛空藏菩薩來此眾中聽法者是。於彼佛法中先出家者,彼王內外眷屬及王子所化眾生,今現在十方行菩薩道。是故速辯!菩薩應常淨戒眾增長本願,以淨戒眾增長本願故,隨欲所作皆能成辦。」 Phật phục cáo tốc biện Bồ Tát :「Thiện nam tử !nhĩ thời công đức trang nghiêm Vương giả khởi dị nhân hồ ?mạc tạo tư quán ,tức câu lưu tôn Như Lai thị ;nhĩ thời sư tử Bồ Tát giả ,tức ngã thân thị ;nhĩ thời ,sư tử tiến/tấn Bồ Tát giả ,tức Hư-không-tạng Bồ Tát thị 。Thiện nam tử !Hư-không-tạng Bồ Tát đương hồ nhĩ thời ,sơ ư không trung vũ vô lượng trân bảo ,dĩ thị nhân duyên thường danh hư không tạng 。Thiện nam tử !nhĩ thời Vương tử cát ý giả ,kim Di Lặc Bồ-tát thị 。nhĩ thời nhị vạn Vương tử ư bỉ Phật Pháp trung xuất gia giả ,kim dữ Hư-không-tạng Bồ Tát lai thử chúng trung thính pháp giả thị 。ư bỉ Phật Pháp trung tiên xuất gia giả ,bỉ Vương nội ngoại quyến thuộc cập Vương tử sở hóa chúng sanh ,kim hiện tại thập phương hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。thị cố tốc biện !Bồ Tát ưng thường tịnh giới chúng tăng trưởng Bổn Nguyện ,dĩ tịnh giới chúng tăng trưởng Bổn Nguyện cố ,tùy dục sở tác giai năng thành biện 。」 爾時,眾中有諸菩薩,渴仰欲見虛空藏神變之力:「虛空藏相貌云何?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu chư Bồ-tát ,khát ngưỡng dục kiến hư không tạng thần biến chi lực :「hư không tạng tướng mạo vân hà ?」 爾時,世尊知眾心所念,即告虛空藏菩薩言:「善男子!現汝神變虛空藏相。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tri chúng tâm sở niệm ,tức cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !hiện nhữ thần biến hư không tạng tướng 。」 爾時,虛空藏菩薩即入稱一切眾生意三昧,入已以此三昧力故,於此三千大千世界,妙寶莊嚴堂上虛空中,雨種種妙物,隨眾生所欲盡給足之。所謂須華雨華,須鬘、須香、須末香、須塗香、須繒蓋幢幡、須種種音樂、須嚴身之具瓔珞衣服、須餚饍飲食、須車乘翼從、須金銀琉璃頗梨車渠馬瑙真珠珊瑚,雨如是等種種珍寶隨意與之。有須法欲法樂法之者,於虛空中隨所樂聞,出眾法音悅可耳根。所謂契經、音合偈經、受記經、偈經、結可經、因緣經、雙句經、本生經、勝處經、方等經、未曾有經、大教勅法,須如是等經者,盡出應之。須譬喻者、須那羅等變音者、須巧言語音者、須種種雜音者、須甚深音者、須方便淺音者,須如是等音者,盡出應之。須聲聞乘度者,出四諦法音應之。須緣覺乘度者,出甚深十二因緣法音應之。須大乘度者,出六波羅蜜不退轉法音應之。又於空中出諸妙偈曰: nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát tức nhập xưng nhất thiết chúng sanh ý tam muội ,nhập dĩ dĩ thử tam muội lực cố ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,diệu bảo trang nghiêm đường thượng hư không trung ,vũ chủng chủng diệu vật ,tùy chúng sanh sở dục tận cấp túc chi 。sở vị tu hoa vũ hoa ,tu man 、tu hương 、tu mạt hương 、tu đồ hương 、tu tăng cái tràng phan 、tu chủng chủng âm lạc/nhạc 、tu nghiêm thân chi cụ anh lạc y phục 、tu hào thiện ẩm thực 、tu xa thừa dực tòng 、tu kim ngân lưu ly pha-lê xa cừ mã-não trân châu san hô ,vũ như thị đẳng chủng chủng trân bảo tùy ý dữ chi 。hữu tu Pháp dục pháp lạc/nhạc Pháp chi giả ,ư hư không trung tùy sở lạc/nhạc văn ,xuất chúng pháp âm duyệt khả nhĩ căn 。sở vị khế Kinh 、âm hợp kệ Kinh 、thọ kí Kinh 、kệ Kinh 、kết/kiết khả Kinh 、nhân duyên Kinh 、song cú Kinh 、bản sanh Kinh 、thắng xứ Kinh 、phương đẳng Kinh 、vị tằng hữu Kinh 、Đại giáo sắc Pháp ,tu như thị đẳng Kinh giả ,tận xuất ưng chi 。tu thí dụ giả 、tu na la đẳng biến âm giả 、tu xảo ngôn ngữ âm giả 、tu chủng chủng tạp âm giả 、tu thậm thâm âm giả 、tu phương tiện thiển âm giả ,tu như thị đẳng âm giả ,tận xuất ưng chi 。tu Thanh văn thừa độ giả ,xuất tứ đế pháp âm ưng chi 。tu duyên giác thừa độ giả ,xuất thậm thâm thập nhị nhân duyên pháp âm ưng chi 。tu Đại-Thừa độ giả ,xuất lục Ba la mật Bất-thoái-chuyển pháp âm ưng chi 。hựu ư không trung xuất chư diệu kệ viết : 「說諸法性, 「thuyết chư pháp tánh , 如虛空等, như hư không đẳng , 今說其門, kim thuyết kỳ môn , 眾咸諦聽。 chúng hàm đế thính 。 如空無高, như không vô cao , 亦無有下, diệc vô hữu hạ , 以無高下, dĩ vô cao hạ , 亦無體性。 diệc vô thể tánh 。 如空無生, như không vô sanh , 亦無有滅, diệc vô hữu diệt , 以無生滅, dĩ vô sanh diệt , 性不敗壞。 tánh bất bại hoại 。 如空無增, như không vô tăng , 亦無有減; diệc vô hữu giảm ; 以無增減, dĩ vô tăng giảm , 同諸法相。 đồng chư Pháp tướng 。 如空無明, như không vô minh , 亦無有闇, diệc vô hữu ám , 以無明闇, dĩ vô minh ám , 心性亦爾。 tâm tánh diệc nhĩ 。 如日照空, như Nhật chiếu không , 亦無有喜, diệc vô hữu hỉ , 不照不憂, bất chiếu bất ưu , 智者學爾。 trí giả học nhĩ 。 如雨鉾箭, như vũ 鉾tiến , 不傷於空, bất thương ư không , 行者修空, hành giả tu không , 亦不可傷。 diệc bất khả thương 。 如空水潤, như không thủy nhuận , 無有喜悅, vô hữu hỉ duyệt , 智者稱利, trí giả xưng lợi , 亦無喜悅。 diệc vô hỉ duyệt 。 如空毀譽, như không hủy dự , 無有分別, vô hữu phân biệt , 智者毀譽, trí giả hủy dự , 亦復如是。 diệc phục như thị 。 如動大地, như động Đại địa , 空終不動, không chung bất động , 智者無依, trí giả vô y , 不動法性。 bất động pháp tánh 。 如乾大炭, như kiền Đại thán , 不燒虛空, bất thiêu hư không , 知煩惱者, tri phiền não giả , 不為所燒。 bất vi sở thiêu 。 如空常住, như không thường trụ , 無有敗壞, vô hữu bại hoại , 諸法亦爾, chư Pháp diệc nhĩ , 常住法界。 thường trụ pháp giới 。 喻如虛空, dụ như hư không , 受一切色, thọ/thụ nhất thiết sắc , 法界亦爾, Pháp giới diệc nhĩ , 受一切法。 thọ/thụ nhất thiết pháp 。 如空非色, như không phi sắc , 相不可見, tướng bất khả kiến , 心性如是, tâm tánh như thị , 同空無相。 đồng không vô tướng 。 虛空假名, hư không giả danh , 無有形貌, vô hữu hình mạo , 心意識然, tâm ý thức nhiên , 亦假名說。 diệc giả danh thuyết 。 如空無邊, như không vô biên , 終不可取, chung bất khả thủ , 大人智然, đại nhân trí nhiên , 與虛空等。 dữ hư không đẳng 。 如鳥行空, như điểu hạnh/hành/hàng không , 無有足跡, vô hữu túc tích , 行菩提然, hạnh/hành/hàng Bồ-đề nhiên , 行不可見。 hạnh/hành/hàng bất khả kiến 。 身滅過去, thân diệt quá khứ , 如虛空等, như hư không đẳng , 現在諸陰, hiện tại chư uẩn , 同虛空相。 đồng hư không tướng 。 四大亦然, tứ đại diệc nhiên , 同如虛空, đồng như hư không , 如三災後, như tam tai hậu , 無諸異相。 vô chư dị tướng 。 一切眾生, nhất thiết chúng sanh , 不能滿空, bất năng mãn không , 凡夫如是, phàm phu như thị , 五欲無滿。 ngũ dục vô mãn 。 若有聖智, nhược hữu Thánh trí , 知一切法, tri nhất thiết pháp , 彼足無求, bỉ túc vô cầu , 離婬貪著。 ly dâm tham trước 。 如空廣大, như không quảng đại , 無有邊崖, vô hữu biên nhai , 佛法亦爾, Phật Pháp diệc nhĩ , 無有邊際。 vô hữu biên tế 。 知諸法性, tri chư pháp tánh , 是佛法者, thị Phật Pháp giả , 彼不依物, bỉ bất y vật , 亦不捨物。 diệc bất xả vật 。 知物非物, tri vật phi vật , 住於實際, trụ/trú ư thật tế , 於物非物, ư vật phi vật , 無有二相。 vô hữu nhị tướng 。 以聲明空, dĩ thanh minh không , 空性非聲, không tánh phi thanh , 無有音聲, vô hữu âm thanh , 是名為空。 thị danh vi không 。 佛雖說空, Phật tuy thuyết không , 終已無說, chung dĩ vô thuyết , 空性叵說, không tánh phả thuyết , 是故名空。 thị cố danh không 。 如幻化夢, như huyễn hóa mộng , 野馬影響, dã mã ảnh hưởng , 諸佛說法, chư Phật thuyết Pháp , 皆悉如是。 giai tất như thị 。 為導眾生, vi đạo chúng sanh , 說如是喻, thuyết như thị dụ , 真淨之義, chân tịnh chi nghĩa , 更無譬喻。 cánh vô thí dụ 。 諸法無相, chư Pháp vô tướng , 以相如說, dĩ tướng như thuyết , 相及無相, tướng cập vô tướng , 法性俱無。 pháp tánh câu vô 。 空相為相, không tướng vi tướng , 空亦無相, không diệc vô tướng , 體此相者, thể thử tướng giả , 是為菩薩。 thị vi Bồ Tát 。 無滯無礙, vô trệ vô ngại , 無戲無動, vô hí vô động , 無始無終, vô thủy vô chung , 是為菩薩。 thị vi Bồ Tát 。 不離眾生, bất ly chúng sanh , 非眾生數, phi chúng sanh số , 如眾生性, như chúng sanh tánh , 是為菩薩。 thị vi Bồ Tát 。 喻如幻師, dụ như huyễn sư , 殺眾幻人, sát chúng huyễn nhân , 實無死者, thật vô tử giả , 所度亦爾。 sở độ diệc nhĩ 。 幻與眾生, huyễn dữ chúng sanh , 泥洹佛法, nê hoàn Phật Pháp , 知同一性, tri đồng nhất tánh , 無性無相。 Vô tánh vô tướng 。 此大士得, thử đại sĩ đắc , 無漏空藏, vô lậu không tạng , 充足一切, sung túc nhất thiết , 不可窮盡。 bất khả cùng tận 。 昔殖眾德, tích thực chúng đức , 故獲斯藏, cố hoạch tư tạng , 不有貯聚, bất hữu trữ tụ , 乃能如是。 nãi năng như thị 。 能知諸法, năng tri chư Pháp , 因緣生者, nhân duyên sanh giả , 其藏無盡, kỳ tạng vô tận , 不可思議。 bất khả tư nghị 。 救世大仙, cứu thế đại tiên , 說四無盡, thuyết tứ vô tận , 空及道心, không cập đạo tâm , 眾生佛行。 chúng sanh Phật hạnh/hành/hàng 。 若財是寶, nhược/nhã tài thị bảo , 則可貯聚, tức khả trữ tụ , 非寶無寶, phi bảo vô bảo , 是以無盡。 thị dĩ vô tận 。 究竟空法, cứu cánh không pháp , 已盡無盡, dĩ tận vô tận , 無盡不盡, vô tận bất tận , 是謂無盡。 thị vị vô tận 。 知此門者, tri thử môn giả , 近於菩提, cận ư Bồ-đề , 住此門故, trụ/trú thử môn cố , 速成菩提。」 tốc thành Bồ-đề 。」 以虛空藏菩薩神力故,於上空中雨如是等妙法及財,令三千大千世界一切眾生,得無量不可思議快樂所願具足。有患苦眾生蒙藥除愈,孤窮眾生得無量珍寶,繫閉眾生得開悟解脫,諸根不具者悉得具足,應被刑戮者空中雨諸化人而代受之,親愛久別悉得歡會,被憂煎眾生悉得無憂,墮三塗眾生蒙光觸身除一切苦身心快樂。 dĩ Hư-không-tạng Bồ Tát thần lực cố ,ư thượng không trung vũ như thị đẳng diệu pháp cập tài ,lệnh tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,đắc vô lượng bất khả tư nghị khoái lạc sở nguyện cụ túc 。hữu hoạn khổ chúng sanh mông dược trừ dũ ,cô cùng chúng sanh đắc vô lượng trân bảo ,hệ bế chúng sanh đắc khai ngộ giải thoát ,chư căn bất cụ giả tất đắc cụ túc ,ưng bị hình lục giả không trung vũ chư hóa nhân nhi đại thọ/thụ chi ,thân ái cửu biệt tất đắc hoan hội ,bị ưu tiên chúng sanh tất đắc Vô ưu ,đọa tam đồ chúng sanh mông quang xúc thân trừ nhất thiết khổ thân tâm khoái lạc 。 爾時,此三千大千世界中眾生各各飲食遊戲,五欲具足共相娛樂,或有行施作諸功德,一切眾生成就如是等樂,各作是言:「乃有此大士能施世樂,此虛空藏菩薩出世故。能施世間甘露,乃能常勤為與一切眾生樂無疲惓也。」虛空藏菩薩現如是等神變,悅可一切眾生性,示現菩薩神力。以財施法施攝眾生故,令無量阿僧祇眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,令無量菩薩得無生法忍。復令無量阿僧祇不可說不可說諸菩薩發勤精進故,得成就諸三昧門陀羅尼門,得遊戲神通門。 nhĩ thời ,thử tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh các các ẩm thực du hí ,ngũ dục cụ túc cộng tướng ngu lạc ,hoặc hữu hạnh/hành/hàng thí tác chư công đức ,nhất thiết chúng sanh thành tựu như thị đẳng lạc/nhạc ,các tác thị ngôn :「nãi hữu thử đại sĩ năng thí thế lạc/nhạc ,thử Hư-không-tạng Bồ Tát xuất thế cố 。năng thí thế gian cam lồ ,nãi năng thường cần vi dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc vô bì quyền dã 。」Hư-không-tạng Bồ Tát hiện như thị đẳng thần biến ,duyệt khả nhất thiết chúng sanh tánh ,thị hiện Bồ Tát thần lực 。dĩ tài thí pháp thí nhiếp chúng sanh cố ,lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,lệnh vô lượng Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。phục lệnh vô lượng a-tăng-kì bất khả thuyết bất khả thuyết chư Bồ-tát phát cần tinh tấn cố ,đắc thành tựu chư tam muội môn đà-la-ni môn ,đắc du hí thần thông môn 。 爾時,生疑菩薩作是念:「此不可思議未曾有也。虛空藏菩薩但於娑婆世界,示現種種神足也?亦於他方世界現種種神足也?」 nhĩ thời ,sanh nghi Bồ Tát tác thị niệm :「thử bất khả tư nghị vị tằng hữu dã 。Hư-không-tạng Bồ Tát đãn ư Ta Bà thế giới ,thị hiện chủng chủng thần túc dã ?diệc ư tha phương thế giới hiện chủng chủng thần túc dã ?」 爾時,虛空藏菩薩知生疑菩薩心所念,即放身光,以此光明力故普照十方無量無邊諸佛世界。爾時,生疑菩薩及餘菩薩,皆見虛空藏以神變力於十方無量無邊不可思議諸佛世界應化眾生,亦如此娑婆世界等無有異,一切聲聞辟支佛所不能為。 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát tri sanh nghi Bồ Tát tâm sở niệm ,tức phóng thân quang ,dĩ thử quang minh lực cố phổ chiếu thập phương vô lượng vô biên chư Phật thế giới 。nhĩ thời ,sanh nghi Bồ Tát cập dư Bồ Tát ,giai kiến hư không tạng dĩ thần biến lực ư thập phương vô lượng vô biên bất khả tư nghị chư Phật thế giới ưng hóa chúng sanh ,diệc như thử Ta Bà thế giới đẳng vô hữu dị ,nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật sở bất năng vi 。 生疑菩薩見如是神變已,疑網即除,合掌禮虛空藏菩薩,而作是言:「希有大士!乃能安此無盡之藏在虛空中,普雨充足無量世界而猶不盡,大士有安此藏在於空中其已久如。」 sanh nghi Bồ Tát kiến như thị thần biến dĩ ,nghi võng tức trừ ,hợp chưởng lễ Hư-không-tạng Bồ Tát ,nhi tác thị ngôn :「hy hữu đại sĩ !nãi năng an thử vô tận chi tạng tại hư không trung ,phổ vũ sung túc vô lượng thế giới nhi do bất tận ,đại sĩ hữu an thử tạng tại ư không trung kỳ dĩ cửu như 。」 虛空藏言:「善男子!自我發阿耨多羅三藐三菩提心已來,常有此藏在於空中。」 hư không tạng ngôn :「Thiện nam tử !tự ngã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm dĩ lai ,thường hữu thử tạng tại ư không trung 。」 生疑菩薩又問:「大士!發阿耨多羅三藐三菩提心已來幾時?」 sanh nghi Bồ Tát hựu vấn :「đại sĩ !phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm dĩ lai kỷ thời ?」 虛空藏答言:「世尊當知,汝可問之。」 hư không tạng đáp ngôn :「Thế Tôn đương tri ,nhữ khả vấn chi 。」 生疑菩薩即白佛言:「世尊!虛空藏菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心已來,為經幾時?唯願說之除我等疑。」 sanh nghi Bồ Tát tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Hư-không-tạng Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm dĩ lai ,vi Kinh kỷ thời ?duy nguyện thuyết chi trừ ngã đẳng nghi 。」 佛告生疑菩薩言:「善男子!此事久遠甚深難知。若當說之,令諸天人皆生疑惑不信佛語,以不信故得無量罪。」 Phật cáo sanh nghi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thử sự cửu viễn thậm thâm nạn/nan tri 。nhược/nhã đương thuyết chi ,lệnh chư Thiên Nhân giai sanh nghi hoặc bất tín Phật ngữ ,dĩ ất tín cố đắc vô lượng tội 。」 生疑菩薩復白佛言:「世尊!唯願說之。若有久殖善根者必當信受。」 sanh nghi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện thuyết chi 。nhược hữu cửu thực thiện căn giả tất đương tín thọ 。」 佛告生疑菩薩:「善男子!汝已慇懃欲聞,豈得不說!諦聽,諦聽!善思念之。吾當為汝分別解說,為堅固善根久殖德本者生喜悅故。 Phật cáo sanh nghi Bồ Tát :「Thiện nam tử !nhữ dĩ ân cần dục văn ,khởi đắc bất thuyết !đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết ,vi kiên cố thiện căn cửu thực đức bổn giả sanh hỉ duyệt cố 。 「善男子!喻如一恒河沙數等諸恒河沙,以此諸恒河沙一沙為一佛土。末爾所佛土盡為微塵聚著一處,有一長壽之人於此塵聚中百劫乃取一塵,盡此塵數,欲知虛空藏菩薩發心已來劫數,復過於此,非算數所知。善男子!當以此比知虛空藏發心久近。 「Thiện nam tử !dụ như nhất hằng hà sa số đẳng chư Hằng hà sa ,dĩ thử chư Hằng hà sa nhất sa vi nhất Phật thổ 。mạt nhĩ sở Phật thổ tận vi vi trần tụ trước/trứ nhất xứ/xử ,hữu nhất trường thọ chi nhân ư thử trần tụ trung bách kiếp nãi thủ nhất trần ,tận thử trần số ,dục tri Hư-không-tạng Bồ Tát phát tâm dĩ lai kiếp số ,phục quá/qua ư thử ,phi toán số sở tri 。Thiện nam tử !đương dĩ thử bỉ tri hư không tạng phát tâm cửu cận 。 「善男子!乃往過去過恒河沙數等諸恒河沙,以此諸恒河沙一沙為一佛土。末爾所佛土盡為微塵,復過是數百千萬劫,爾時有佛,號曰淨一切願威德勝王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。彼世界名曰現無量諸佛剎土,劫名眾寶莊嚴。彼世界,何故名曰現無量諸佛剎土?善男子!以彼剎土真淨故,能現十方諸佛剎土,喻如無翳淨月現於清水。善男子!以是因緣故,十方無量阿僧祇諸佛剎土,及彼諸佛并師子座,眾生所作皆現彼國,是故彼世界名為現無量剎土。 「Thiện nam tử !nãi vãng quá khứ quá/qua hằng-hà sa-số đẳng chư Hằng hà sa ,dĩ thử chư Hằng hà sa nhất sa vi nhất Phật thổ 。mạt nhĩ sở Phật thổ tận vi vi trần ,phục quá/qua thị số bách thiên vạn kiếp ,nhĩ thời hữu Phật ,hiệu viết tịnh nhất thiết nguyện uy đức thắng Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。bỉ thế giới danh viết hiện vô lượng chư Phật sát độ ,kiếp danh chúng bảo trang nghiêm 。bỉ thế giới ,hà cố danh viết hiện vô lượng chư Phật sát độ ?Thiện nam tử !dĩ bỉ sát độ chân tịnh cố ,năng hiện thập phương chư Phật sát độ ,dụ như vô ế tịnh nguyệt hiện ư thanh thủy 。Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên cố ,thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật sát độ ,cập bỉ chư Phật tinh sư tử tọa ,chúng sanh sở tác giai hiện bỉ quốc ,thị cố bỉ thế giới danh vi hiện vô lượng sát độ 。 「彼世界與百億三千大千世界等,廣博嚴淨豐樂安隱天人熾盛,地平如掌,無有丘陵塠阜穢惡不淨,多諸珍寶,間錯而成端嚴可樂。懸諸繒綵、幢幡、華蓋莊嚴,燒栴檀、沈水、眾妙雜香,以雜色劫波育張施其上,眾寶妙華以布其地。在在處處,生寶華樹、果樹、衣樹、瓔珞樹、伎樂樹、寶器樹、香樹燈、樹藥樹等,普以莊嚴。以界八道平正分明,真珠瓔珞寶網莊嚴,觀者無厭。彼世界中不假日月光明,以諸燈樹及摩尼樹而以照明,無有晝夜,唯以寶華開合知有時節。 「bỉ thế giới dữ bách ức tam thiên đại thiên thế giới đẳng ,quảng bác nghiêm tịnh phong lạc/nhạc an ổn Thiên Nhân sí thịnh ,địa bình như chưởng ,vô hữu khâu lăng 塠phụ uế ác bất tịnh ,đa chư trân bảo ,gian thác/thố nhi thành đoan nghiêm khả lạc/nhạc 。huyền chư tăng thải 、tràng phan 、hoa cái trang nghiêm ,thiêu chiên đàn 、trầm thủy 、chúng diệu tạp hương ,dĩ tạp sắc kiếp ba dục trương thí kỳ thượng ,chúng bảo hương khí dĩ bố kỳ địa 。tại tại xứ xứ ,sanh bảo hoa thụ/thọ 、quả thụ/thọ 、y thụ/thọ 、anh lạc thụ/thọ 、kĩ nhạc thụ/thọ 、bảo khí thụ/thọ 、hương thụ/thọ đăng 、thụ/thọ dược thụ đẳng ,phổ dĩ trang nghiêm 。dĩ giới bát đạo bình chánh phân minh ,trân châu anh lạc bảo võng trang nghiêm ,quán giả vô yếm 。bỉ thế giới trung bất giả nhật nguyệt quang minh ,dĩ chư đăng thụ/thọ cập ma-ni thụ/thọ nhi dĩ chiếu minh ,vô hữu trú dạ ,duy dĩ bảo hoa khai hợp tri hữu thời tiết 。 「彼世中眾生,無盲瞎僂躄、痤短跛蹇、形體不具、顏貌醜惡污面睞眼,無有如是等醜惡眾生,一切眾生皆成就三十二相,莊嚴其身。彼世界中乃無三塗八難諸惡名字,亦不聞外道異學音聲。彼世界眾生皆必定於阿耨多羅三藐三菩提,亦無聲聞辟支佛名。彼佛純說諸菩薩乘,彼世界中無女人及胎產者,一切眾生結加趺坐自然化生,無老病名盡彼壽命。命終之後,生餘清淨佛土,或還生本土。 「bỉ thế trung chúng sanh ,vô manh hạt lũ tích 、toạ đoản bả kiển 、hình thể bất cụ 、nhan mạo xú ác ô diện lãi nhãn ,vô hữu như thị đẳng xú ác chúng sanh ,nhất thiết chúng sanh giai thành tựu tam thập nhị tướng ,trang nghiêm kỳ thân 。bỉ thế giới trung nãi vô tam đồ bát nạn chư ác danh tự ,diệc bất văn ngoại đạo dị học âm thanh 。bỉ thế giới chúng sanh giai tất định ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc vô Thanh văn Bích Chi Phật danh 。bỉ Phật thuần thuyết chư Bồ-tát thừa ,bỉ thế giới trung vô nữ nhân cập thai sản giả ,nhất thiết chúng sanh kiết già phu tọa tự nhiên hóa sanh ,vô lão bệnh danh tận bỉ thọ mạng 。mạng chung chi hậu ,sanh dư thanh tịnh Phật độ ,hoặc hoàn sanh bản độ 。 「善男子!彼土成就如是無量無邊不可思議功德,我若一劫若減一劫,說彼功德終不能盡。 「Thiện nam tử !bỉ độ thành tựu như thị vô lượng vô biên bất khả tư nghị công đức ,ngã nhược/nhã nhất kiếp nhược/nhã giảm nhất kiếp ,thuyết bỉ công đức chung bất năng tận 。 「善男子!爾時現無量諸佛剎土中有一轉輪聖王,名曰眾天灌頂,典領三千大千世界,於諸佛所久殖德本,利根慧猛威德成就。灌頂聖王有三萬六千子,皆於蓮華中化生,皆於過去諸佛所久殖善根。爾時,淨一切願威德勝王如來,與諸天世人大眾恭敬圍繞,遊於眾天灌頂聖王住處,諸菩薩眾無量無數,非算師及算師弟子所能算知。彼佛壽命百千劫,劫數長短如此賢劫。彼世界眾生,經爾所劫謂如一劫。 「Thiện nam tử !nhĩ thời hiện vô lượng chư Phật sát độ trung hữu nhất Chuyển luân Thánh Vương ,danh viết chúng Thiên quán đảnh ,điển lĩnh tam thiên đại thiên thế giới ,ư chư Phật sở cửu thực đức bổn ,lợi căn tuệ mãnh uy đức thành tựu 。quán đảnh Thánh Vương hữu tam vạn lục thiên tử ,giai ư liên hoa trung hóa sanh ,giai ư quá khứ chư Phật sở cửu thực thiện căn 。nhĩ thời ,tịnh nhất thiết nguyện uy đức thắng Vương Như Lai ,dữ chư Thiên thế nhân Đại chúng cung kính vây quanh ,du ư chúng Thiên quán đảnh Thánh Vương trụ xứ ,chư Bồ-tát chúng vô lượng vô số ,phi toán sư cập toán sư đệ-tử sở năng toán tri 。bỉ Phật thọ mạng bách thiên kiếp ,kiếp số trường/trưởng đoản như thử hiền kiếp 。bỉ thế giới chúng sanh ,Kinh nhĩ sở kiếp vị như nhất kiếp 。 「爾時,眾天灌頂聖王請淨一切願威德勝王如來及菩薩僧,四十中劫——劫數長短如此中劫——供養適意,餚饍飲食,衣服臥具,房舍臺觀,園林浴池,如是等種種所須之物,而以供養。 「nhĩ thời ,chúng Thiên quán đảnh Thánh Vương thỉnh tịnh nhất thiết nguyện uy đức thắng Vương Như Lai cập Bồ-tát tăng ,tứ thập trung kiếp ——kiếp số trường/trưởng đoản như thử trung kiếp ——cúng dường thích ý ,hào thiện ẩm thực ,y phục ngọa cụ ,phòng xá đài quán ,viên lâm dục trì ,như thị đẳng chủng chủng sở tu chi vật ,nhi dĩ cúng dường 。 「爾時,眾天灌頂聖王為供養佛故,莊嚴一小千世界以為妙堂,純以琉璃寶莊嚴其地,周匝垣墻眾寶合成,以赤栴檀及憂陀羅婆羅栴檀為柱,以車璩寶為櫨欂,間錯此堂,以如是等莊嚴合成甚可愛樂。世尊中食後從三昧起,在此堂中為諸大眾講說妙法。復莊嚴一堂與一四天下等,欲令如來及菩薩僧於其中食,日日所用食直珍寶如大山(卄/積)。 「nhĩ thời ,chúng Thiên quán đảnh Thánh Vương vi cúng dường Phật cố ,trang nghiêm nhất Tiểu Thiên thế giới dĩ vi diệu đường ,thuần dĩ lưu ly bảo trang nghiêm kỳ địa ,châu táp viên tường chúng bảo hợp thành ,dĩ xích chiên đàn cập ưu đà La bà La chiên đàn vi trụ ,dĩ xa cừ bảo vi lô 欂,gian thác/thố thử đường ,dĩ như thị đẳng trang nghiêm hợp thành thậm khả ái lạc/nhạc 。Thế Tôn trung thực hậu tùng tam muội khởi ,tại thử đường trung vi chư Đại chúng giảng thuyết diệu pháp 。phục trang nghiêm nhất đường dữ nhất tứ thiên hạ đẳng ,dục lệnh Như Lai cập Bồ-tát tăng ư kỳ trung thực ,nhật nhật sở dụng thực/tự trực trân bảo như Đại sơn (nhập /tích )。 「善男子!爾時,眾天灌頂轉輪聖王於四十中劫常專一念,未曾放逸不作餘事,常以一切樂具供養如來及菩薩僧。於爾所時所作功德,亦不發願有所志求。過四十中劫,於最後日,以無價三衣供奉如來諸菩薩僧,各施一衣。當乎爾日,世尊中後為諸大眾廣說妙法。於時眾天灌頂聖王侍從圍遶,為聽法故往詣佛所。 「Thiện nam tử !nhĩ thời ,chúng Thiên quán đảnh Chuyển luân Thánh Vương ư tứ thập trung kiếp thường chuyên nhất niệm ,vị tằng phóng dật bất tác dư sự ,thường dĩ nhất thiết lạc/nhạc cụ cúng dường Như Lai cập Bồ-tát tăng 。ư nhĩ sở thời sở tác công đức ,diệc bất phát nguyện hữu sở chí cầu 。quá/qua tứ thập trung kiếp ,ư tối hậu nhật ,dĩ vô giá tam y cung phụng Như Lai chư Bồ-tát tăng ,các thí nhất y 。đương hồ nhĩ nhật ,Thế Tôn trung hậu vi chư Đại chúng quảng thuyết diệu pháp 。ư thời chúng Thiên quán đảnh Thánh Vương thị tòng vi nhiễu ,vi thính pháp cố vãng nghệ Phật sở 。 「爾時,世尊知彼聖王功德淳淑堪任有用。於時世尊及眾天灌頂轉輪聖王等,七日七夜都無食想,處師子座身不傾動說大乘經,名攝菩薩淨行不退轉輪方便。世尊說如是法,為欲令盡受持不忘失故。灌頂聖王於七日七夜心不分散,從佛聞法歡喜踊躍其心悅豫,從座而起,頂禮佛足右繞七匝,繞七匝已右膝著地,合掌向佛深心淳至,發阿耨多羅三藐三菩提心已。即說偈言: 「nhĩ thời ,Thế Tôn tri bỉ Thánh Vương công đức thuần thục kham nhâm hữu dụng 。ư thời Thế Tôn cập chúng Thiên quán đảnh Chuyển luân Thánh Vương đẳng ,thất nhật thất dạ đô vô thực/tự tưởng ,xứ/xử sư tử tọa thân bất khuynh động thuyết Đại thừa Kinh ,danh nhiếp Bồ Tát tịnh hạnh bất thoái chuyển luân phương tiện 。Thế Tôn thuyết như thị pháp ,vi dục lệnh tận thọ trì bất vong thất cố 。quán đảnh Thánh Vương ư thất nhật thất dạ tâm bất phần tán ,tùng Phật văn Pháp hoan hỉ dũng dược kỳ tâm duyệt dự ,tùng tọa nhi khởi ,đảnh lễ Phật túc hữu nhiễu thất tạp/táp ,nhiễu thất tạp/táp dĩ hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật thâm tâm thuần chí ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm dĩ 。tức thuyết kệ ngôn : 「『我發無上心, 「『ngã phát vô thượng tâm , 請召諸群生, thỉnh triệu chư quần sanh , 無救者作救, vô cứu giả tác cứu , 冥世開大明。 minh thế khai Đại Minh 。 非為一法行, phi vi nhất Pháp hành , 非為供一佛, phi vi cung/cúng nhất Phật , 非為一眾生, phi vi nhất chúng sanh , 願度無餘故。 nguyện độ vô dư cố 。 生老病死苦, sanh lão bệnh tử khổ , 眾惱所逼者, chúng não sở bức giả , 一切莫憂懼, nhất thiết mạc ưu cụ , 我誓要當度。 ngã thệ yếu đương độ 。 欲瞋癡慢覆, dục sân si mạn phước , 失道造諸惡, thất đạo tạo chư ác , 正斷邪惡業, chánh đoạn tà ác nghiệp , 導至無畏城。 đạo chí vô úy thành 。 墮三塗眾生, đọa tam đồ chúng sanh , 難處受眾苦, nạn/nan xứ/xử thọ/thụ chúng khổ , 強志莫憂懼, cường chí mạc ưu cụ , 我生施無畏。 ngã sanh thí vô úy 。 無明癡所翳, vô minh si sở ế , 不識解脫門, bất thức giải thoát môn , 我為然法炬, ngã vi nhiên Pháp Cự , 得明至涅槃。 đắc minh chí Niết-Bàn 。 為四流所漂, vi tứ lưu sở phiêu , 沈溺不得邊, trầm nịch bất đắc biên , 為造勝法船, vi tạo thắng Pháp thuyền , 令度諸有流。 lệnh độ chư hữu lưu 。 處生死飢饉, xứ/xử sanh tử cơ cận , 食先甘業盡, thực/tự tiên cam nghiệp tận , 我為作導師, ngã vi tác Đạo sư , 當令至安樂。』」 đương lệnh chí an lạc 。』」 佛告生疑菩薩言:「善男子!爾時灌頂聖王說此偈已,彼佛世界即六變振動光明遍照。於時聖王發道心已,即得菩薩三昧名曰不退菩提心。以得此三昧力故,常得見諸佛無礙,乃至夢中一切煩惱不為作患。自是已後其心不與嫉妬共俱,不與破戒俱,不與瞋恚俱,不與懈怠俱,不與散亂俱,其心不與愚癡等俱。彼灌頂聖王盡其形壽常給侍世尊左右,為聞法故,又常教化三萬六千子令發阿耨多羅三藐三菩提心,亦復教化餘無量無邊眾生令發阿耨多羅三藐三菩提心。 Phật cáo sanh nghi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhĩ thời quán đảnh Thánh Vương thuyết thử kệ dĩ ,bỉ Phật thế giới tức lục biến chấn động quang minh biến chiếu 。ư thời Thánh Vương phát đạo tâm dĩ ,tức đắc Bồ Tát tam muội danh viết bất thoái Bồ-đề tâm 。dĩ đắc thử tam muội lực cố ,thường đắc kiến chư Phật vô ngại ,nãi chí mộng trung nhất thiết phiền não bất vi tác hoạn 。tự thị dĩ hậu kỳ tâm bất dữ tật đố cọng câu ,bất dữ phá giới câu ,bất dữ sân khuể câu ,bất dữ giải đãi câu ,bất dữ tán loạn câu ,kỳ tâm bất dữ ngu si đẳng câu 。bỉ quán đảnh Thánh Vương tận kỳ hình thọ thường cấp thị Thế Tôn tả hữu ,vi văn Pháp cố ,hựu thường giáo hóa tam vạn lục thiên tử lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,diệc phục giáo hóa dư vô lượng vô biên chúng sanh lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「善男子!爾時眾天灌頂轉輪聖王者,豈異人乎?莫造斯觀,即今虛空藏菩薩是也。爾時彼諸王子及諸大眾,教令發阿耨多羅三藐三菩提心者,我今即見在此會中大力精進大智慧諸菩薩摩訶薩聽法者是也。 「Thiện nam tử !nhĩ thời chúng Thiên quán đảnh Chuyển luân Thánh Vương giả ,khởi dị nhân hồ ?mạc tạo tư quán ,tức kim Hư-không-tạng Bồ Tát thị dã 。nhĩ thời bỉ chư Vương tử cập chư Đại chúng ,giáo lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ngã kim tức kiến tại thử hội trung Đại lực tinh tấn đại trí tuệ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thính pháp giả thị dã 。 「善男子!虛空藏菩薩發心已來,經如是無量阿僧祇劫行菩薩道。此虛空藏菩薩從發心已來,未曾失菩提心、未曾胎產,常值諸佛聽法供養眾僧,於諸佛所受持正法,攝法為首未曾失念,能善分別成就遍行。初發心已得甚深難解菩薩初地能行諸施,成就大悲得無戲論,無有厭惓發勤精進,學一切諸論知一切世法,成就慚愧得堅固念力。 「Thiện nam tử !Hư-không-tạng Bồ Tát phát tâm dĩ lai ,Kinh như thị vô lượng a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。thử Hư-không-tạng Bồ Tát tùng phát tâm dĩ lai ,vị tằng thất Bồ-đề tâm 、vị tằng thai sản ,thường trị chư Phật thính pháp cúng dường chúng tăng ,ư chư Phật sở thọ trì chánh pháp ,nhiếp Pháp vi thủ vị tằng thất niệm ,năng thiện phân biệt thành tựu biến hạnh/hành/hàng 。sơ phát tâm dĩ đắc thậm thâm nạn/nan giải Bồ Tát sơ địa năng hạnh/hành/hàng chư thí ,thành tựu đại bi đắc vô hí luận ,vô hữu yếm quyền phát cần tinh tấn ,học nhất thiết chư luận tri nhất thiết thế Pháp ,thành tựu tàm quý đắc kiên cố niệm lực 。 「此菩薩住於初地,於無量阿僧祇不可稱、不可量、不可思議、不可說、不可說諸劫,能淨淳至具足行檀波羅蜜。於諸眾生常行大慈,勤修攝法一切波羅蜜及諸助道法,成就欲進不放逸等,皆隨順檀波羅蜜。 「thử Bồ-tát trụ ư sơ địa ,ư vô lượng a-tăng-kì bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả tư nghị 、bất khả thuyết 、bất khả thuyết chư kiếp ,năng tịnh thuần chí cụ túc hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。ư chư chúng sanh thường hạnh/hành/hàng đại từ ,cần tu nhiếp Pháp nhất thiết Ba-la-mật cập chư trợ đạo Pháp ,thành tựu dục tiến/tấn bất phóng dật đẳng ,giai tùy thuận đàn ba-la-mật 。 「是菩薩住於初地,常勤給侍供養諸佛,勤求方便教化眾生、淨佛國土。住於初地,得入一切地智慧光明而不過初地,然後乃成就無量功德智慧資糧,得如來力持不退神通,已離諸地障礙。而從初地入菩薩第二地,住無量阿僧祇劫淨於二地,修尸羅波羅蜜乃至十地,為一一眾生所經劫數亦復如是。於一一地中過無量阿僧祇劫成就菩薩行,為諸眾生現作佛事,而不捨菩薩所行。 「thị Bồ-tát trụ ư sơ địa ,thường cần cấp thị cúng dường chư Phật ,cần cầu phương tiện giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。trụ/trú ư sơ địa ,đắc nhập nhất thiết địa trí tuệ quang minh nhi bất quá sơ địa ,nhiên hậu nãi thành tựu vô lượng công đức trí tuệ tư lương ,đắc Như Lai lực trì bất thoái thần thông ,dĩ ly chư địa chướng ngại 。nhi tòng sơ địa nhập Bồ Tát đệ nhị địa ,trụ/trú vô lượng a-tăng-kì kiếp tịnh ư nhị địa ,tu thi-la Ba-la-mật nãi chí Thập Địa ,vi nhất nhất chúng sanh sở Kinh kiếp số diệc phục như thị 。ư nhất nhất địa trung quá/qua vô lượng a-tăng-kì kiếp thành tựu Bồ Tát hạnh ,vi chư chúng sanh hiện tác Phật sự ,nhi bất xả Bồ Tát sở hạnh 。 「善男子!少有菩薩能行如是甚深不思議殊勝不散亂淳至勤修進行,如此虛空藏菩薩所行成就者。」 「Thiện nam tử !thiểu hữu Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng như thị thậm thâm bất tư nghị thù thắng bất tán loạn thuần chí cần tu tiến/tấn hạnh/hành/hàng ,như thử Hư-không-tạng Bồ Tát sở hạnh thành tựu giả 。」 爾時,生疑菩薩問虛空藏菩薩言:「希有,善男子!乃能如是發弘誓願,於此大乘久住生死無疲惓耶?」 nhĩ thời ,sanh nghi Bồ Tát vấn Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「hy hữu ,Thiện nam tử !nãi năng như thị phát hoằng thệ nguyện ,ư thử Đại-Thừa cửu trụ sanh tử vô bì quyền da ?」 虛空藏答言:「善男子!此大地運載諸山河、石壁、樹木、叢林、一切藥草、百穀、苗稼,及諸眾生,有疲惓不?」 hư không tạng đáp ngôn :「Thiện nam tử !thử Đại địa vận tái chư sơn hà 、thạch bích 、thụ/thọ mộc 、tùng lâm 、nhất thiết dược thảo 、bách cốc 、miêu giá ,cập chư chúng sanh ,hữu bì quyền bất ?」 答言:「不也。大士!」 đáp ngôn :「bất dã 。đại sĩ !」 虛空藏言:「善男子!諸菩薩心亦如大地。淳至成就故行菩薩行無有疲惓亦復如是。」 hư không tạng ngôn :「Thiện nam tử !chư Bồ-tát tâm diệc như Đại địa 。thuần chí thành tựu cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh vô hữu bì quyền diệc phục như thị 。」 虛空藏復言:「善男子!如此大地住於水上,此水持地無有疲惓。諸菩薩心亦如大水,以大悲力故教化眾生無有疲惓亦復如是。」 hư không tạng phục ngôn :「Thiện nam tử !như thử Đại địa trụ/trú ư thủy thượng ,thử thủy trì địa vô hữu bì quyền 。chư Bồ-tát tâm diệc như Đại thủy ,dĩ đại bi lực cố giáo hóa chúng sanh vô hữu bì quyền diệc phục như thị 。」 虛空藏復言:「善男子!如此大水住於風上,此風持水無有疲惓。諸菩薩心亦如大風,以大方便力故,淨佛世界無有疲惓亦復如是。」 hư không tạng phục ngôn :「Thiện nam tử !như thử Đại thủy trụ/trú ư phong thượng ,thử phong trì thủy vô hữu bì quyền 。chư Bồ-tát tâm diệc như Đại phong ,dĩ đại phương tiện lực cố ,tịnh Phật thế giới vô hữu bì quyền diệc phục như thị 。」 虛空藏復言:「善男子!喻如大風住於空上無所依止,此空持風無所障礙無有疲惓。諸菩薩心亦如風空,以般若波羅蜜力故,集一切佛法無有懈廢疲惓亦復如是。所以者何?菩薩知一切法相,所以成就無生質,無作者無受者,因緣合成故而有所作。所作諸法亦無有實,本際空故本際離故實無成就,自性空故無生無滅,知一切諸法性相如,是故不見有法可生疲厭及疲厭者。所以者何?菩薩知一切法無二故,知生死性與涅槃性等,知涅槃性與一切法性等,知一切法性與無性等故,亦不恃不著。知一切諸法過去際未來際無自性,以定力故,誓願力故,不起於定而能現一切所作。」 hư không tạng phục ngôn :「Thiện nam tử !dụ như Đại phong trụ/trú ư không thượng vô sở y chỉ ,thử không trì phong vô sở chướng ngại vô hữu bì quyền 。chư Bồ-tát tâm diệc như phong không ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,tập nhất thiết Phật Pháp vô hữu giải phế bì quyền diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tri nhất thiết pháp tướng ,sở dĩ thành tựu vô sanh chất ,vô tác giả thị cố giả ,nhân duyên hợp thành cố nhi hữu sở tác 。sở tác chư Pháp diệc vô hữu thật ,bản tế không cố bản tế ly cố thật vô thành tựu ,tự tánh không cố vô sanh vô diệt ,tri nhất thiết chư pháp tánh tướng như ,thị cố bất kiến hữu pháp khả sanh bì yếm cập bì yếm giả 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tri nhất thiết pháp vô nhị cố ,tri sanh tử tánh dữ Niết-Bàn tánh đẳng ,tri Niết-Bàn tánh dữ nhất thiết pháp tánh đẳng ,tri nhất thiết pháp tánh dữ Vô tánh đẳng cố ,diệc bất thị bất trước 。tri nhất thiết chư pháp quá khứ tế vị lai tế vô tự tánh ,dĩ định lực cố ,thệ nguyện lực cố ,bất khởi ư định nhi năng hiện nhất thiết sở tác 。」 爾時,生疑菩薩問虛空藏菩薩言:「唯願大士說諸菩薩三昧行業。何謂三昧?何謂行三昧業者?」 nhĩ thời ,sanh nghi Bồ Tát vấn Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「duy nguyện đại sĩ thuyết chư Bồ-tát tam muội hành nghiệp 。hà vị tam muội ?hà vị hạnh/hành/hàng tam muội nghiệp giả ?」 虛空藏菩薩答生疑菩薩言:「善男子!有八萬四千種諸三昧門,此諸三昧門能總攝一切諸餘三昧。 Hư-không-tạng Bồ Tát đáp sanh nghi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !hữu bát vạn tứ thiên chủng chư tam muội môn ,thử chư tam muội môn năng tổng nhiếp nhất thiết chư dư tam muội 。 「何等是八萬四千三昧門?善男子!菩薩有三昧名曰不忘菩提心,能成就不散亂行。有三昧名曰降伏,能淨淳至。有三昧名曰不顯行,能究竟成就不退所作。有三昧名曰不依,能增進成就畢竟。有三昧名曰無垢,能成就白心。有三昧名曰照耀,能開示善法。有三昧名曰真淨,能迴一切魔行。有三昧名曰踊出,終不為外道諸論之所降伏。有三昧名曰捨離,能調伏一切諸煩惱結。有三昧名迴伏,能令一切入真實道。有三昧名曰轉進,能離聲聞辟支佛地。有三昧名曰樂遊,能不厭生死。有三昧名曰趣向,能從一地至一地故。 「hà đẳng thị bát vạn tứ thiên tam muội môn ?Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tam muội danh viết bất vong Bồ-đề tâm ,năng thành tựu bất tán loạn hạnh/hành/hàng 。hữu tam muội danh viết hàng phục ,năng tịnh thuần chí 。hữu tam muội danh viết bất hiển hạnh/hành/hàng ,năng cứu cánh thành tựu bất thoái sở tác 。hữu tam muội danh viết bất y ,năng tăng tiến thành tựu tất cánh 。hữu tam muội danh viết vô cấu ,năng thành tựu bạch tâm 。hữu tam muội danh viết chiếu diệu ,năng khai thị thiện Pháp 。hữu tam muội danh viết chân tịnh ,năng hồi nhất thiết ma hạnh/hành/hàng 。hữu tam muội danh viết dũng xuất ,chung bất vi ngoại đạo chư luận chi sở hàng phục 。hữu tam muội danh viết xả ly ,năng điều phục nhất thiết chư phiền não kết/kiết 。hữu tam muội danh hồi phục ,năng lệnh nhất thiết nhập chân thật đạo 。hữu tam muội danh viết chuyển tiến/tấn ,năng ly Thanh văn Bích Chi Phật địa 。hữu tam muội danh viết lạc/nhạc du ,năng bất yếm sanh tử 。hữu tam muội danh viết thú hướng ,năng tùng nhất địa chí nhất địa cố 。 「有三昧名曰怡懌,能成就悅可大眾故。有三昧名無礙光,能於一切眾生成就等心。有三昧名曰知所作,能順一切所作不逆故。有三昧名曰師子相,能成就大眾無所畏。有三昧名曰心勇,能降伏四魔。有三昧名曰蓮華莊嚴,能成就不染世法。有三昧名曰光莊嚴,能普照諸佛世界。有三昧名曰清涼,能斷離憎愛故。有三昧名曰幢相,能成就一切佛法光明故。有三昧名曰炬王,能成就大智慧光明。 「hữu tam muội danh viết di dịch ,năng thành tựu duyệt khả Đại chúng cố 。hữu tam muội danh vô ngại quang ,năng ư nhất thiết chúng sanh thành tựu đẳng tâm 。hữu tam muội danh viết tri sở tác ,năng thuận nhất thiết sở tác bất nghịch cố 。hữu tam muội danh viết Sư Tử Tướng ,năng thành tựu Đại chúng vô sở úy 。hữu tam muội danh viết tâm dũng ,năng hàng phục tứ ma 。hữu tam muội danh viết liên hoa trang nghiêm ,năng thành tựu bất nhiễm thế Pháp 。hữu tam muội danh viết quang trang nghiêm ,năng phổ chiếu chư Phật thế giới 。hữu tam muội danh viết thanh lương ,năng đoạn ly tăng ái cố 。hữu tam muội danh viết tràng tướng ,năng thành tựu nhất thiết Phật pháp quang minh cố 。hữu tam muội danh viết cự Vương ,năng thành tựu đại trí tuệ quang minh 。 「有三昧名曰日光,能成就斷除無明闇冥。有三昧名曰集德,能成就辭辯無盡。有三昧名曰那羅延,能成就金剛身。有三昧名曰堅固,能成就不掉動心。有三昧名曰彌樓幢,能成就不見頂相。有三昧名曰堅自在,能成就度本願。有三昧名曰金剛士,能成就不退諸通。有三昧名曰金剛場,能成就昇於道場。有三昧名曰喻如金剛,善能鑑徹一切諸法。有三昧名曰行王,能觀一切眾生心行。有三昧名曰慧王,能成就勝智,知諸根滿足、未滿足者。有三昧名曰隨類,能成就隨眾生性而為說法。有三昧名曰修一切諸身,能成就法身。 「hữu tam muội danh viết nhật quang ,năng thành tựu đoạn trừ vô minh ám minh 。hữu tam muội danh viết tập đức ,năng thành tựu từ biện vô tận 。hữu tam muội danh viết Na-la-diên ,năng thành tựu Kim Cương thân 。hữu tam muội danh viết kiên cố ,năng thành tựu bất điệu động tâm 。hữu tam muội danh viết di lâu tràng ,năng thành tựu bất kiến đảnh tướng 。hữu tam muội danh viết kiên tự tại ,năng thành tựu độ Bổn Nguyện 。hữu tam muội danh viết Kim cương sĩ ,năng thành tựu bất thoái chư thông 。hữu tam muội danh viết Kim cương trường ,năng thành tựu thăng ư đạo tràng 。hữu tam muội danh viết dụ như Kim cương ,thiện năng giám triệt nhất thiết chư pháp 。hữu tam muội danh viết hạnh/hành/hàng Vương ,năng quán nhất thiết chúng sanh tâm hành 。hữu tam muội danh viết tuệ Vương ,năng thành tựu thắng trí ,tri chư căn mãn túc 、vị mãn túc giả 。hữu tam muội danh viết tùy loại ,năng thành tựu tùy chúng sanh tánh nhi vi thuyết Pháp 。hữu tam muội danh viết tu nhất thiết chư thân ,năng thành tựu pháp thân 。 「有三昧名曰不眴,能得成就無礙見見諸如來。有三昧名曰無諍,能得分別一切因緣。有三昧名曰無垢輪,能得成就轉妙法輪。有三昧名曰電光,能得覺諸法因緣。有三昧名曰善分別,能知諸界盡同一界。有三昧名曰莊嚴王,能得成就相好。有三昧名曰隨解王,能以一音報於一切。有三昧名曰不分別法界,能知一切三昧同一三昧。有三昧名曰堅固,能得不退於諸法性。有三昧名曰不可壞,能知諸法同於法性。 「hữu tam muội danh viết bất huyễn ,năng đắc thành tựu vô ngại kiến kiến chư Như Lai 。hữu tam muội danh viết vô tránh ,năng đắc phân biệt nhất thiết nhân duyên 。hữu tam muội danh viết vô cấu luân ,năng đắc thành tựu chuyển diệu pháp luân 。hữu tam muội danh viết điện quang ,năng đắc giác chư Pháp nhân duyên 。hữu tam muội danh viết thiện phân biệt ,năng tri chư giới tận đồng nhất giới 。hữu tam muội danh viết Trang nghiêm Vương ,năng đắc thành tựu tướng hảo 。hữu tam muội danh viết tùy giải Vương ,năng dĩ nhất âm báo ư nhất thiết 。hữu tam muội danh viết bất phân biệt Pháp giới ,năng tri nhất thiết tam muội đồng nhất tam muội 。hữu tam muội danh viết kiên cố ,năng đắc bất thoái ư chư pháp tánh 。hữu tam muội danh viết bất khả hoại ,năng tri chư Pháp đồng ư pháp tánh 。 「有三昧名曰無終,能知本際非際。有三昧名曰無作,能成就如如無有變易。有三昧名曰無動,能知諸法平等如虛空。有三昧名曰淨住,能得成就諸波羅蜜。有三昧名曰善攝,能成就四攝法。有三昧名曰等行,能得成就四梵行。有三昧名曰無礙觀,能得成就諸助道法。有三昧名曰海印,能得總持諸佛所說。有三昧名曰空,能斷一切諸見。有三昧名曰無相,能斷一切諸覺。有三昧名曰無願,能得淨成就一切諸願。有三昧名曰決了,能得成就無生法忍。 「hữu tam muội danh viết vô chung ,năng tri bản tế phi tế 。hữu tam muội danh viết vô tác ,năng thành tựu như như vô hữu biến dịch 。hữu tam muội danh viết vô động ,năng tri chư pháp bình đẳng như hư không 。hữu tam muội danh viết tịnh trụ ,năng đắc thành tựu chư Ba-la-mật 。hữu tam muội danh viết thiện nhiếp ,năng thành tựu tứ nhiếp Pháp 。hữu tam muội danh viết đẳng hạnh/hành/hàng ,năng đắc thành tựu tứ phạm hạnh/hành/hàng 。hữu tam muội danh viết vô ngại quán ,năng đắc thành tựu chư trợ đạo Pháp 。hữu tam muội danh viết hải ấn ,năng đắc tổng trì chư Phật sở thuyết 。hữu tam muội danh viết không ,năng đoạn nhất thiết chư kiến 。hữu tam muội danh viết vô tướng ,năng đoạn nhất thiết chư giác 。hữu tam muội danh viết vô nguyện ,năng đắc tịnh thành tựu nhất thiết chư nguyện 。hữu tam muội danh viết quyết liễu ,năng đắc thành tựu Vô sanh Pháp nhẫn 。 「有三昧名曰不脫,能得成就不失所聞法。有三昧名曰無翳,能以善說悅可眾生。有三昧名曰得豐,能得成就寶手。有三昧名曰法雲,能雨一切法門。有三昧名曰寶莊嚴,能得成就不斷三寶勝種。有三昧名曰無比,能成就智所作業。有三昧名曰虛空門,能得離一切障礙。有三昧名曰智印,能得遍知一切諸法。有三昧名曰見現在諸佛,能得成就諸如來功德。有三昧名曰選擇寂靜如意,能得成就離於本際。有三昧名曰分別一相法門,能得成就於未來世說一相法門。有三昧名曰了知一切法平等性,能得成就解了一切經書。有三昧名曰集諸功德,能得潤益一切眾生。 「hữu tam muội danh viết bất thoát ,năng đắc thành tựu bất thất sở văn Pháp 。hữu tam muội danh viết vô ế ,năng dĩ thiện thuyết duyệt khả chúng sanh 。hữu tam muội danh viết đắc phong ,năng đắc thành tựu bảo thủ 。hữu tam muội danh viết pháp vân ,năng vũ nhất thiết pháp môn 。hữu tam muội danh viết bảo trang nghiêm ,năng đắc thành tựu bất đoạn Tam Bảo thắng chủng 。hữu tam muội danh viết vô bỉ ,năng thành tựu trí sở tác nghiệp 。hữu tam muội danh viết hư không môn ,năng đắc ly nhất thiết chướng ngại 。hữu tam muội danh viết trí ấn ,năng đắc biến tri nhất thiết chư pháp 。hữu tam muội danh viết kiến hiện tại chư Phật ,năng đắc thành tựu chư Như Lai công đức 。hữu tam muội danh viết tuyển trạch tịch tĩnh như ý ,năng đắc thành tựu ly ư bản tế 。hữu tam muội danh viết phân biệt nhất tướng Pháp môn ,năng đắc thành tựu ư vị lai thế thuyết nhất tướng Pháp môn 。hữu tam muội danh viết liễu tri nhất thiết pháp bình đẳng tánh ,năng đắc thành tựu giải liễu nhất thiết Kinh thư 。hữu tam muội danh viết tập chư công đức ,năng đắc nhuận ích nhất thiết chúng sanh 。 「有三昧名曰遊戲神通,能得成就不思議解脫。有三昧名曰自覺,能入如來祕密之藏。有三昧名曰首楞嚴,能於菩薩地中乃至示大涅槃。有三昧名曰遍至,能得成就在在現生。有三昧名曰灌頂王,能得成就菩薩所行無餘。有三昧名曰無勝,能得成就如來十力。有三昧名曰無盡,能得成就四無所畏。有三昧名曰無等,能得成就佛不共法。有三昧名曰願王,能得成就諸所聞法,自利利彼功不唐捐。有三昧名曰善入無垢印,能現前覺了一切佛法。有三昧名曰善知覺,能得成就薩婆若智無有遺餘。有三昧名曰盡無邊,能得成就一切佛事受行無餘。 「hữu tam muội danh viết du hí thần thông ,năng đắc thành tựu bất tư nghị giải thoát 。hữu tam muội danh viết tự giác ,năng nhập Như Lai bí mật chi tạng 。hữu tam muội danh viết Thủ Lăng Nghiêm ,năng ư  Bồ Tát địa trung nãi chí thị đại Niết Bàn 。hữu tam muội danh viết biến chí ,năng đắc thành tựu tại tại hiện sanh 。hữu tam muội danh viết quán đảnh Vương ,năng đắc thành tựu Bồ Tát sở hạnh vô dư 。hữu tam muội danh viết Vô thắng ,năng đắc thành tựu Như Lai thập lực 。hữu tam muội danh viết vô tận ,năng đắc thành tựu tứ vô sở úy 。hữu tam muội danh viết vô đẳng ,năng đắc thành tựu Phật bất cộng pháp 。hữu tam muội danh viết nguyện Vương ,năng đắc thành tựu chư sở văn Pháp ,tự lợi lợi bỉ công bất đường quyên 。hữu tam muội danh viết thiện nhập vô cấu ấn ,năng hiện tiền giác liễu nhất thiết Phật Pháp 。hữu tam muội danh viết thiện tri giác ,năng đắc thành tựu Tát bà nhã trí vô hữu di dư 。hữu tam muội danh viết tận vô biên ,năng đắc thành tựu nhất thiết Phật sự thọ/thụ hạnh/hành/hàng vô dư 。 「善男子!此謂八萬四千三昧門。以此等為首,菩薩坐道場時,便得八萬四千諸三昧門,一一三昧,以無量阿僧祇百千萬億三昧以為眷屬。 「Thiện nam tử !thử vị bát vạn tứ thiên tam muội môn 。dĩ thử đẳng vi thủ ,Bồ Tát tọa đạo tràng thời ,tiện đắc bát vạn tứ thiên chư tam muội môn ,nhất nhất tam muội ,dĩ vô lượng a-tăng-kì bách thiên vạn ức tam muội dĩ vi quyến thuộc 。 「善男子!是諸三昧能知八萬四千種眾生諸所行法,亦能顯現八萬四千法聚。善男子!是為略說諸菩薩行,及諸佛法藏少分,而諸菩薩行無量無邊,諸佛法藏不可思議。」 「Thiện nam tử !thị chư tam muội năng tri bát vạn tứ thiên chủng chúng sanh chư sở hạnh Pháp ,diệc năng hiển hiện bát vạn tứ thiên Pháp tụ 。Thiện nam tử !thị vi lược thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,cập chư Phật pháp tạng thiểu phần ,nhi chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng vô lượng vô biên ,chư Phật pháp tạng bất khả tư nghị 。」 爾時,虛空藏菩薩說是法時,有萬六千菩薩得柔順忍,無量三昧而現在前;復有八萬四千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát thuyết thị pháp thời ,hữu vạn lục thiên Bồ Tát đắc nhu thuận nhẫn ,vô lượng tam muội nhi hiện tại tiền ;phục hưũ bát vạn tứ thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,世尊讚虛空藏菩薩言:「善哉,善哉!善男子!快說是諸三昧法門,善說如來勝智,如汝自身證行此法不從他得。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !khoái thuyết thị chư tam muội Pháp môn ,thiện thuyết Như Lai thắng trí ,như nhữ tự thân chứng hạnh/hành/hàng thử pháp bất tòng tha đắc 。」 爾時,生疑菩薩合掌白虛空藏言:「希有,大士!乃能成就如是不可思議功德,不從他聞,而能入於如來勝智行處,我亦願樂欲令一切眾生得此不可思議法如來行處。」 nhĩ thời ,sanh nghi Bồ Tát hợp chưởng bạch hư không tạng ngôn :「hy hữu ,đại sĩ !nãi năng thành tựu như thị bất khả tư nghị công đức ,bất tòng tha văn ,nhi năng nhập ư Như Lai thắng trí hành xứ/xử ,ngã diệc nguyện lạc/nhạc dục lệnh nhất thiết chúng sanh đắc thử bất khả tư nghị Pháp Như Lai hành xử 。」 爾時,大德舍利弗問生疑菩薩言:「善男子!誰為汝作此生疑名也?」 nhĩ thời ,Đại Đức Xá-lợi-phất vấn sanh nghi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thùy vi nhữ tác thử sanh nghi danh dã ?」 生疑菩薩答舍利弗言:「菩提心為我作此生疑名。所以然者?若不發菩提心,於佛法中終不生疑。其有發阿耨多羅三藐三菩提心者,其人於一切佛法則生疑惑,為欲現知明了一切佛法故。譬如灌頂剎利王最大太子成就王相,應作國主,次父之後應紹王位。是故,其子每常諮問治國之法:『我當云何監領國事?』大德舍利弗!菩薩摩訶薩亦復如是,畢竟發阿耨多羅三藐三菩提心者,次如來後亦應紹繼無上法王尊位,亦常思惟諮問一切智相應之法,我等應當云何持無上法王法也?是故亦於一切佛法每常生疑。大德舍利弗!當知以此因緣由菩提心故立此生疑名也。」 sanh nghi Bồ Tát đáp Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-đề tâm vi ngã tác thử sanh nghi danh 。sở dĩ nhiên giả ?nhược/nhã bất phát Bồ-đề tâm ,ư Phật Pháp trung chung bất sanh nghi 。kỳ hữu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,kỳ nhân ư nhất thiết Phật Pháp tức sanh nghi hoặc ,vi dục hiện tri minh liễu nhất thiết Phật Pháp cố 。thí như quán đảnh sát lợi Vương tối Đại Thái-Tử thành tựu Vương tướng ,ưng tác quốc chủ ,thứ phụ chi hậu ưng thiệu Vương vị 。thị cố ,kỳ tử mỗi thường ti vấn trì quốc chi Pháp :『ngã đương vân hà giam lĩnh quốc sự ?』Đại Đức Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tất cánh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,thứ Như Lai hậu diệc ưng thiệu kế vô thượng Pháp Vương tôn vị ,diệc thường tư tánh ti vấn nhất thiết trí tướng ứng chi Pháp ,ngã đẳng ứng đương vân hà trì vô thượng Pháp Vương Pháp dã ?thị cố diệc ư nhất thiết Phật Pháp mỗi thường sanh nghi 。Đại Đức Xá-lợi-phất !đương tri dĩ thử nhân duyên do Bồ-đề tâm cố lập thử sanh nghi danh dã 。」 生疑菩薩復語舍利弗言:「大德!我從昔來不憶值諸佛菩薩及善知識未曾不問諸佛妙法。是故,我真名生疑也。」◎ sanh nghi Bồ Tát phục ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Đức !ngã tòng tích lai bất ức trị chư Phật Bồ-tát cập thiện tri thức vị tằng bất vấn chư Phật diệu pháp 。thị cố ,ngã chân danh sanh nghi dã 。」◎ 大方等大集經卷第十六 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập lục 大方等大集經卷第十七北涼天竺三藏曇無讖譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập thất Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch ◎虛空藏菩薩品第八之四 ◎Hư-không-tạng Bồ Tát phẩm đệ bát chi tứ 爾時,虛空藏菩薩白佛言:「世尊!諸佛行處不可思議,菩薩所應行法亦復無量,是故此行不可以少誓莊嚴、不可以少言說、不可以小乘道而得成就。快哉!世尊!唯願說諸菩薩大誓莊嚴及道莊嚴,菩薩以大誓莊嚴及道莊嚴故,能乘大乘行真實最上出世間道,為當得出世無上大乘,成就一切自然大智。雖未成一切智,能作佛事利益一切。」 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật hành xử bất khả tư nghị ,Bồ Tát sở ưng hạnh/hành/hàng Pháp diệc phục vô lượng ,thị cố thử hạnh/hành/hàng bất khả dĩ thiểu thệ trang nghiêm 、bất khả dĩ thiểu ngôn thuyết 、bất khả dĩ Tiểu thừa đạo nhi đắc thành tựu 。khoái tai !Thế Tôn !duy nguyện thuyết chư Bồ-tát đại thệ trang nghiêm cập đạo trang nghiêm ,Bồ Tát dĩ đại thệ trang nghiêm cập đạo trang nghiêm cố ,năng thừa Đại-Thừa hạnh/hành/hàng chân thật tối thượng xuất thế gian đạo ,vi đương đắc xuất thế vô thượng Đại-Thừa ,thành tựu nhất thiết tự nhiên đại trí 。tuy vị thành nhất thiết trí ,năng tác Phật sự lợi ích nhất thiết 。」 佛告虛空藏菩薩言:「善男子!諦聽,諦聽!善思念之。吾當為汝分別解說,諸菩薩大誓莊嚴、乘莊嚴、道莊嚴。」 Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết ,chư Bồ-tát đại thệ trang nghiêm 、thừa trang nghiêm 、đạo trang nghiêm 。」 「唯然,世尊!願樂欲聞。」 「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「善男子!菩薩有二十莊嚴法以自莊嚴,自莊嚴已能乘大乘。何等為二十?善男子!若有菩薩畢竟發阿耨多羅三藐三菩提心,於一切眾生生最勝大悲,生利益眾生心,利益眾生心已,便能莊嚴無上大誓。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu nhị thập trang nghiêm Pháp dĩ tự trang nghiêm ,tự trang nghiêm dĩ năng thừa Đại-Thừa 。hà đẳng vi nhị thập ?Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tất cánh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ư nhất thiết chúng sanh sanh tối thắng đại bi ,sanh lợi ích chúng sanh tâm ,lợi ích chúng sanh tâm dĩ ,tiện năng trang nghiêm vô thượng đại thệ 。 「何謂大誓莊嚴?為度未度者大誓莊嚴,乘大船舫故。為解未解者大誓莊嚴,脫虛妄顛倒故。為安未安者大誓莊嚴,安止無畏道故。為未得涅槃者令得涅槃大誓莊嚴,捨五陰重擔故。為常勤給足眾生大誓莊嚴,精進不懈怠故。為不捨無量生死大誓莊嚴,不疲厭故。為悅可一切諸佛大誓莊嚴,現前供養恭敬故。為受持一切佛法大誓莊嚴,不斷三寶種故。為受持一切所聞不忘大誓莊嚴,得陀羅尼故。為善說法悅可一切眾生大誓莊嚴,得辯才故。為集無量功德資糧大誓莊嚴,成就相好故。為悅可一切善知識大誓莊嚴,堅固所行故。為遮馳散心大誓莊嚴,生諸禪解脫三昧故。為在阿練若處捨離身命大誓莊嚴,得六通故。為欲大師子吼無所畏懼大誓莊嚴,現前得無我法故。為欲至一切世界大誓莊嚴,欲知一切諸法如幻如夢如影故。為普照嚴飾一切世界大誓莊嚴,淨戒眾受持成就力故。為成就如來十力大誓莊嚴,滿足諸波羅蜜故。為得四無所畏大誓莊嚴,如所說行故。為盡得十八不共法大誓莊嚴,如所聞菩薩地法不戲論故。 「hà vị đại thệ trang nghiêm ?vi độ vi độ giả đại thệ trang nghiêm ,thừa đại thuyền phảng cố 。vi giải vị giải giả đại thệ trang nghiêm ,thoát hư vọng điên đảo cố 。vi an vị an giả đại thệ trang nghiêm ,an chỉ vô úy đạo cố 。vi vị đắc Niết Bàn giả lệnh đắc Niết Bàn đại thệ trang nghiêm ,xả ngũ uẩn trọng đam/đảm cố 。vi thường cần cấp túc chúng sanh đại thệ trang nghiêm ,tinh tấn bất giải đãi cố 。vi ất xả vô lượng sanh tử đại thệ trang nghiêm ,bất bì yếm cố 。vi duyệt khả nhất thiết chư Phật đại thệ trang nghiêm ,hiện tiền cúng dường cung kính cố 。vi thọ trì nhất thiết Phật Pháp đại thệ trang nghiêm ,bất đoạn Tam Bảo chủng cố 。vi thọ trì nhất thiết sở văn bất vong đại thệ trang nghiêm ,đắc Đà-la-ni cố 。vi thiện thuyết pháp duyệt khả nhất thiết chúng sanh đại thệ trang nghiêm ,đắc biện tài cố 。vi tập vô lượng công đức tư lương đại thệ trang nghiêm ,thành tựu tướng hảo cố 。vi duyệt khả nhất thiết thiện tri thức đại thệ trang nghiêm ,kiên cố sở hạnh cố 。vi già trì tán tâm đại thệ trang nghiêm ,sanh chư Thiền giải thoát tam muội cố 。vi tại a-luyện-nhã xứ/xử xả ly thân mạng đại thệ trang nghiêm ,đắc lục thông cố 。vi dục Đại sư tử hống vô sở úy cụ đại thệ trang nghiêm ,hiện tiền đắc vô ngã Pháp cố 。vi dục chí nhất thiết thế giới đại thệ trang nghiêm ,dục tri nhất thiết chư pháp như huyễn như mộng như ảnh cố 。vi phổ chiếu nghiêm sức nhất thiết thế giới đại thệ trang nghiêm ,tịnh giới chúng thọ trì thành tựu lực cố 。vi thành tựu Như Lai thập lực đại thệ trang nghiêm ,mãn túc chư Ba-la-mật cố 。vi đắc tứ vô sở úy đại thệ trang nghiêm ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng cố 。vi tận đắc thập bát bất cộng pháp đại thệ trang nghiêm ,như sở văn  Bồ Tát địa Pháp bất hí luận cố 。 「善男子!是為諸菩薩二十大誓莊嚴,以此莊嚴力故能乘於大乘。菩薩以此自莊嚴力故,斷三惡趣因緣,是名莊嚴。具足善為諸佛所護持,是名莊嚴。隨所欲至便得往生,是名莊嚴。捨一切胞胎能化生諸佛前,是名莊嚴。能行無諍身口意業,是名莊嚴。住不放逸行為諸天世人之所恭敬,是名莊嚴。善通達三脫門而不證實際,是名莊嚴。一切無我法皆現在前而猶不捨大誓莊嚴,是名莊嚴。是為菩薩具足大誓莊嚴。 「Thiện nam tử !thị vi chư Bồ-tát nhị thập đại thệ trang nghiêm ,dĩ thử trang nghiêm lực cố năng thừa ư Đại-Thừa 。Bồ Tát dĩ thử tự trang nghiêm lực cố ,đoạn tam ác thú nhân duyên ,thị danh trang nghiêm 。cụ túc thiện vi chư Phật sở hộ trì ,thị danh trang nghiêm 。tùy sở dục chí tiện đắc vãng sanh ,thị danh trang nghiêm 。xả nhất thiết bào thai năng hóa sanh chư Phật tiền ,thị danh trang nghiêm 。năng hạnh/hành/hàng vô tránh thân khẩu ý nghiệp ,thị danh trang nghiêm 。trụ/trú bất phóng dật hạnh/hành/hàng vi chư Thiên thế nhân chi sở cung kính ,thị danh trang nghiêm 。thiện thông đạt tam thoát môn nhi bất chứng thật tế ,thị danh trang nghiêm 。nhất thiết vô ngã Pháp giai hiện tại tiền nhi do bất xả đại thệ trang nghiêm ,thị danh trang nghiêm 。thị vi Bồ Tát cụ túc đại thệ trang nghiêm 。 「云何名為莊嚴菩薩乘?善男子!乘者謂無量也,無邊崖故,普遍一切喻如虛空,廣大容受一切眾生故,不與聲聞辟支佛共,是故名大乘。 「vân hà danh vi trang nghiêm Bồ-tát thừa ?Thiện nam tử !thừa giả vị vô lượng dã ,vô biên nhai cố ,phổ biến nhất thiết dụ như hư không ,quảng đại dung thọ nhất thiết chúng sanh cố ,bất dữ Thanh văn Bích Chi Phật cọng ,thị cố danh Đại-Thừa 。 「復次,乘者以正住四攝法為輪,以真淨十善業為輻,以淨功德資糧為轂,以堅固淳至畢竟為輨轄釘鑷,以善成就諸禪解脫三昧為轅,以四無量心為善調,以善知識為御,以知時非時為發動,以無常苦空無我之音為驅策,以七覺寶繩為鞦紖,以淨五根為索帶,以弘普端直大悲為旒幢,以四正勤為網,以四念處為安詳,以四神足為速進,以勝五力為鑒陣,以八聖道為直進,於一切眾生無障礙慧明以為軒。以無住六波羅蜜迴向薩婆若,以無等四諦度到彼岸,是為大乘。 「phục thứ ,thừa giả dĩ chánh trụ/trú tứ nhiếp Pháp vi luân ,dĩ chân tịnh thập thiện nghiệp vi phước ,dĩ tịnh công đức tư lương vi cốc ,dĩ kiên cố thuần chí tất cánh vi 輨hạt đinh nhiếp ,dĩ thiện thành tựu chư Thiền giải thoát tam muội vi viên ,dĩ tứ vô lượng tâm vi thiện điều ,dĩ thiện tri thức vi ngự ,dĩ tri thời phi thời vi phát động ,dĩ vô thường khổ không vô ngã chi âm vi khu sách ,dĩ thất giác bảo thằng vi thu 紖,dĩ tịnh ngũ căn vi tác/sách đái ,dĩ hoằng phổ đoan trực đại bi vi lưu tràng ,dĩ tứ chánh cần vi võng ,dĩ tứ niệm xứ vi an tường ,dĩ tứ Thần túc vi tốc tiến/tấn ,dĩ thắng ngũ lực vi giám trận ,dĩ át Thánh đạo vi trực tiến/tấn ,ư nhất thiết chúng sanh vô chướng ngại tuệ minh dĩ vi hiên 。dĩ vô trụ lục Ba la mật hồi hướng Tát bà nhã ,dĩ vô đẳng Tứ đế độ đáo bỉ ngạn ,thị vi Đại-Thừa 。 「此乘諸佛所受,聲聞辟支佛所觀,一切菩薩所乘,釋梵護世所應敬禮,一切眾生所應供養,一切智者所應讚歎,一切世間所應歸趣,一切怨憎不能輕毀,一切諸魔不能破壞,一切外道不能測量,一切世智不能與競。此乘殊勝無能遏者,一切賢聖之所守護,此乘隨願能至一切佛界故。此乘普照,能放縵網光明故。此乘有大名稱,能出法門故。此乘強,志不退還故。此乘堅牢,不懈緩故。此乘正住,不傾動故。此乘眾事備具,能滿一切所願故。善男子!是名大乘諸大誓莊嚴。 「thử thừa chư Phật sở thọ ,Thanh văn Bích Chi Phật sở quán ,nhất thiết Bồ Tát sở thừa ,Thích Phạm hộ thế sở ưng kính lễ ,nhất thiết chúng sanh sở Ứng-Cúng dưỡng ,nhất thiết trí giả sở ưng tán thán ,nhất thiết thế gian sở ưng quy thú ,nhất thiết oán tăng bất năng khinh hủy ,nhất thiết chư ma bất năng phá hoại ,nhất thiết ngoại đạo bất năng trắc lượng ,nhất thiết thế trí bất năng dữ cạnh 。thử thừa thù thắng vô năng át giả ,nhất thiết hiền thánh chi sở thủ hộ ,thử thừa tùy nguyện năng chí nhất thiết Phật giới cố 。thử thừa phổ chiếu ,năng phóng man võng quang minh cố 。thử thừa hữu Đại danh xưng ,năng xuất Pháp môn cố 。thử thừa cường ,chí bất thoái hoàn cố 。thử thừa kiên lao ,bất giải hoãn cố 。thử thừa chánh trụ/trú ,bất khuynh động cố 。thử thừa chúng sự bị cụ ,năng mãn nhất thiết sở nguyện cố 。Thiện nam tử !thị danh Đại-Thừa chư đại thệ trang nghiêm 。 「菩薩乘此乘,乘此乘已能從一地至於一地是其莊嚴,能捨諸地過患是其莊嚴,能捨諸魔業是其莊嚴,能化度眾生是其莊嚴,能淨佛世界是其莊嚴,能現菩薩神變是其莊嚴,能度生死大飢饉是其莊嚴,能入如來行處是其莊嚴。 「Bồ-tát thừa thử thừa ,thừa thử thừa dĩ năng tùng nhất địa chí ư nhất địa thị kỳ trang nghiêm ,năng xả chư địa quá hoạn thị kỳ trang nghiêm ,năng xả chư ma nghiệp thị kỳ trang nghiêm ,năng hóa độ chúng sanh thị kỳ trang nghiêm ,năng tịnh Phật thế giới thị kỳ trang nghiêm ,năng hiện Bồ Tát thần biến thị kỳ trang nghiêm ,năng độ sanh tử Đại cơ cận thị kỳ trang nghiêm ,năng nhập Như Lai hành xử thị kỳ trang nghiêm 。 「善男子!云何菩薩莊嚴道?善男子!菩薩大誓莊嚴及乘大乘已捨一切邪道,捨一切邪道已趣於真實正道到薩婆若。何謂正道耶?所謂不捨善法故行於大欲,不退菩提道故勤修精進,善根不失故行不放逸,不動淳至不沒於所作,必能究竟仰攀上法,求功德資糧無有滿足,求智慧資糧終不廢捨,是為菩薩正道。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát trang nghiêm đạo ?Thiện nam tử !Bồ Tát đại thệ trang nghiêm cập thừa Đại-Thừa dĩ xả nhất thiết tà đạo ,xả nhất thiết tà đạo dĩ thú ư chân thật chánh đạo đáo Tát bà nhã 。hà vị chánh đạo da ?sở vị bất xả thiện Pháp cố hạnh/hành/hàng ư Đại dục ,bất thoái Bồ-đề đạo cố cần tu tinh tấn ,thiện căn bất thất cố hạnh/hành/hàng bất phóng dật ,bất động thuần chí bất một ư sở tác ,tất năng cứu cánh ngưỡng phàn thượng Pháp ,cầu công đức tư lương vô hữu mãn túc ,cầu trí tuệ tư lương chung bất phế xả ,thị vi Bồ Tát chánh đạo 。 「復次,善男子!菩薩道者,所謂四禪、四無量心、四空定、五神通、三福業、三學、六應敬、六念、四攝法、四念處、四正勤、四神足、五根、五力、七覺分、八聖道分、三解脫門、知陰方便、知界方便、知入方便、知諦方便、知因緣方便,是名為道。菩薩得成就此道方便,皆能隨順入六波羅蜜道。所以然者,以菩薩六波羅蜜道,不與一切聲聞辟支佛共故。此道一切諸佛皆所稱歎,從諸如來口出。成就方便菩薩能知一切法實性者,能住出世間六波羅蜜聖道。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát đạo giả ,sở vị tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ không định 、ngũ thần thông 、tam phước nghiệp 、tam học 、lục ưng kính 、lục niệm 、tứ nhiếp Pháp 、tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 、tam giải thoát môn 、tri uẩn phương tiện 、tri giới phương tiện 、tri nhập phương tiện 、tri đế phương tiện 、tri nhân duyên phương tiện ,thị danh vi đạo 。Bồ Tát đắc thành tựu thử đạo phương tiện ,giai năng tùy thuận nhập lục Ba la mật đạo 。sở dĩ nhiên giả ,dĩ Bồ Tát lục Ba la mật đạo ,bất dữ nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật cọng cố 。thử đạo nhất thiết chư Phật giai sở xưng thán ,tùng chư Như Lai khẩu xuất 。thành tựu phương tiện Bồ Tát năng tri nhất thiết pháp thật tánh giả ,năng trụ xuất thế gian lục Ba la mật Thánh đạo 。 「云何為住?善男子!若有菩薩成就自然慧方便而求菩提,於此五受陰中為如實覺故求於菩提,是菩薩知色無常而行布施,知色苦、知色無我、知色鈍、知色無智,知色如幻、知色如水中月、知色如夢、知色如影、知色如響、知色如旋火輪,知色無我、知色無眾生、知色無命、知色無人、知色無主、知色無養,知色空、知色無相、知色無願、知色無作,知色無生、知色無起、知色無出、知色無形,知色寂靜、知色離,知色無終、知色無成,知色與虛空等、知色如涅槃性,而行布施。 「vân hà vi trụ/trú ?Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát thành tựu tự nhiên tuệ phương tiện nhi cầu Bồ-đề ,ư thử ngũ thọ uẩn trung vi như thật giác cố cầu ư Bồ-đề ,thị Bồ Tát tri sắc vô thường nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,tri sắc khổ 、tri sắc vô ngã 、tri sắc độn 、tri sắc vô trí ,tri sắc như huyễn 、tri sắc như thủy trung nguyệt 、tri sắc như mộng 、tri sắc như ảnh 、tri sắc như hưởng 、tri sắc như toàn hỏa luân ,tri sắc vô ngã 、tri sắc vô chúng sanh 、tri sắc vô mạng 、tri sắc vô nhân 、tri sắc vô chủ 、tri sắc vô dưỡng ,tri sắc không 、tri sắc vô tướng 、tri sắc vô nguyện 、tri sắc vô tác ,tri sắc vô sanh 、tri sắc vô khởi 、tri sắc vô xuất 、tri sắc vô hình ,tri sắc tịch tĩnh 、tri sắc ly ,tri sắc vô chung 、tri sắc vô thành ,tri sắc dữ hư không đẳng 、tri sắc như Niết-Bàn tánh ,nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 「菩薩如是行施時,以施離故知色亦離,以色離故知施亦離;以色、施離故知願亦離,以願離故知色、施亦離;以色、施、願離故知菩提亦離,以菩提離故知色、施、願離,而知一切法同菩提性。 「Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng thí thời ,dĩ thí ly cố tri sắc diệc ly ,dĩ sắc ly cố tri thí diệc ly ;dĩ sắc 、thí ly cố tri nguyện diệc ly ,dĩ nguyện ly cố tri sắc 、thí diệc ly ;dĩ sắc 、thí 、nguyện ly cố tri Bồ-đề diệc ly ,dĩ Bồ-đề ly cố tri sắc 、thí 、nguyện ly ,nhi tri nhất thiết pháp đồng Bồ-đề tánh 。 「善男子!是為菩薩出世間檀波羅蜜,受想行亦如是,知識無常應行布施,知識苦、知識無我,知識鈍、知識無智,知識如幻、知識如野馬、知識如水中月、知識如夢、知識如影、知識如響、知識如旋火輪,知識無我、知識無眾生、知識無命、知識無人、知識無主、知識無養,知識如空、知識無相、知識無願、知識無作,知識無生、知識無起,知識無出、知識無形,知識寂靜、知識離,知識無終、知識無成就,知識與虛空等、知識如涅槃性,而行布施。 「Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát xuất thế gian đàn ba-la-mật ,thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng diệc như thị ,tri thức vô thường ưng hạnh/hành/hàng bố thí ,tri thức khổ 、tri thức vô ngã ,tri thức độn 、tri thức vô trí ,tri thức như huyễn 、tri thức như dã mã 、tri thức như thủy trung nguyệt 、tri thức như mộng 、tri thức như ảnh 、tri thức như hưởng 、tri thức như toàn hỏa luân ,tri thức vô ngã 、tri thức vô chúng sanh 、tri thức vô mạng 、tri thức vô nhân 、tri thức vô chủ 、tri thức vô dưỡng ,tri thức như không 、tri thức vô tướng 、tri thức vô nguyện 、tri thức vô tác ,tri thức vô sanh 、tri thức vô khởi ,tri thức vô xuất 、tri thức vô hình ,tri thức tịch tĩnh 、tri thức ly ,tri thức vô chung 、tri thức vô thành tựu ,tri thức dữ hư không đẳng 、tri thức như Niết-Bàn tánh ,nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 「菩薩如是行布施時,以施離故知識亦離,以識離故知施亦離;以識、施離故知願亦離,以願離故知識、施亦離;以識、施、願離故知菩提亦離,以菩提離故知識、施、願離,而知一切法同菩提性。善男子!是為菩薩出世間檀波羅蜜。 「Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng bố thí thời ,dĩ thí ly cố tri thức diệc ly ,dĩ thức ly cố tri thí diệc ly ;dĩ thức 、thí ly cố tri nguyện diệc ly ,dĩ nguyện ly cố tri thức 、thí diệc ly ;dĩ thức 、thí 、nguyện ly cố tri Bồ-đề diệc ly ,dĩ Bồ-đề ly cố tri thức 、thí 、nguyện ly ,nhi tri nhất thiết pháp đồng Bồ-đề tánh 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát xuất thế gian đàn ba-la-mật 。 「復次,善男子!菩薩知色無常而護於戒,乃至知色如涅槃性而護於戒,知受想行亦如是,知識無常而護於戒,乃至知識如涅槃性而護於戒。以戒離故知色亦離,知戒離故乃至於識亦離,乃至知一切法同菩提性。善男子!是為菩薩出世間尸羅波羅蜜。羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜亦如是。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát tri sắc vô thường nhi hộ ư giới ,nãi chí tri sắc như Niết-Bàn tánh nhi hộ ư giới ,tri thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng diệc như thị ,tri thức vô thường nhi hộ ư giới ,nãi chí tri thức như Niết-Bàn tánh nhi hộ ư giới 。dĩ giới ly cố tri sắc diệc ly ,tri giới ly cố nãi chí ư thức diệc ly ,nãi chí tri nhất thiết pháp đồng Bồ-đề tánh 。Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát xuất thế gian thi-la Ba-la-mật 。Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật diệc như thị 。 「知色無常而行於慧,乃至知色如涅槃性而行於慧。知受想行無常而行於慧,乃至知識如涅槃性而行於慧。以慧平等故知識平等,以識平等故知慧平等;以慧、識平等故知願平等,以願平等故知慧、識平等;知慧、識、願平等故知菩提平等,以菩提平等故知慧、識、願平等,即知一切法同菩提性。善男子!是為出世間般若波羅蜜,是為菩薩出世間波羅蜜道,悉能攝取一切諸道,當知一切諸道皆入在中。 「tri sắc vô thường nhi hạnh/hành/hàng ư tuệ ,nãi chí tri sắc như Niết-Bàn tánh nhi hạnh/hành/hàng ư tuệ 。tri thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng vô thường nhi hạnh/hành/hàng ư tuệ ,nãi chí tri thức như Niết-Bàn tánh nhi hạnh/hành/hàng ư tuệ 。dĩ tuệ bình đẳng cố tri thức bình đẳng ,dĩ thức bình đẳng cố tri tuệ bình đẳng ;dĩ tuệ 、thức bình đẳng cố tri nguyện bình đẳng ,dĩ nguyện bình đẳng cố tri tuệ 、thức bình đẳng ;tri tuệ 、thức 、nguyện bình đẳng cố tri Bồ-đề bình đẳng ,dĩ ồ-đề bình đẳng cố tri tuệ 、thức 、nguyện bình đẳng ,tức tri nhất thiết pháp đồng Bồ-đề tánh 。Thiện nam tử !thị vi xuất thế gian Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi Bồ Tát xuất thế gian Ba-la-mật đạo ,tất năng nhiếp thủ nhất thiết chư đạo ,đương tri nhất thiết chư đạo giai nhập tại trung 。 「何故名之為出世間耶?善男子!五受陰名為世間,菩薩善分別五陰,觀是無常乃至如涅槃性已,知此道中無有世間及世間法,知此道是無漏是出世間無所繫著,是名出世間。善男子!是名菩薩道。 「hà cố danh chi vi xuất thế gian da ?Thiện nam tử !ngũ thọ uẩn danh vi thế gian ,Bồ Tát thiện phân biệt ngũ uẩn ,quán thị vô thường nãi chí như Niết-Bàn tánh dĩ ,tri thử đạo trung vô hữu thế gian cập thế gian pháp ,tri thử đạo thị vô lậu thị xuất thế gian vô sở hệ trước/trứ ,thị danh xuất thế gian 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát đạo 。 「復次,道者,所謂如實求一切諸法,分別選擇不見一切諸法,相續積聚無二無別,是故名道。而此道者無有憎愛,無憎愛故名為平等。離思惟觀察餘乘故,名為廣大。去離諂故,名為端直。去離曲心故,名為無姦。斷除諸蓋故,名無繫滯。去離欲瞋恚害覺故,名無塵垢。不愛色聲香味觸故,名為安樂。去離諸魔事故,名為清涼。去離煩惱眾賊故,名為無畏。能到涅槃故,名為出要。成就靜定故,名清涼水。慧善解故,名為常明。善修慈故,名為涼樂。不捨大悲故,名進無厭。常行喜故,名為悅豫。成就捨故,名無過失。順攝法故,名為大富。成就施食波羅蜜力故,得薩婆若智辯,諸佛善護持故,名過四魔行法。不捨本願故,名進無滯礙。渡一切煩惱流故,名無有上。一切世間無能降伏故,名無詶對。 「phục thứ ,đạo giả ,sở vị như thật cầu nhất thiết chư pháp ,phân biệt tuyển trạch bất kiến nhất thiết chư pháp ,tướng tục tích tụ vô nhị vô biệt ,thị cố danh đạo 。nhi thử đạo giả vô hữu tăng ái ,vô tăng ái cố danh vi bình đẳng 。ly tư tánh quan sát dư thừa cố ,danh vi quảng đại 。khứ ly siểm cố ,danh vi đoan trực 。khứ ly khúc tâm cố ,danh vi vô gian 。đoạn trừ chư cái cố ,danh vô hệ trệ 。khứ ly dục sân khuể hại giác cố ,danh vô trần cấu 。bất ái sắc thanh hương vị xúc cố ,danh vi an lạc 。khứ ly chư ma sự cố ,danh vi thanh lương 。khứ ly phiền não chúng tặc cố ,danh vi vô úy 。năng đáo Niết-Bàn cố ,danh vi xuất yếu 。thành tựu tĩnh định cố ,danh thanh lương thủy 。tuệ thiện giải cố ,danh vi thường minh 。thiện tu từ cố ,danh vi lương lạc/nhạc 。bất xả đại bi cố ,danh tiến/tấn vô yếm 。thường hạnh/hành/hàng hỉ cố ,danh vi duyệt dự 。thành tựu xả cố ,danh vô quá thất 。thuận nhiếp Pháp cố ,danh vi Đại phú 。thành tựu thí thực Ba-la-mật lực cố ,đắc Tát bà nhã trí biện ,chư Phật thiện hộ trì cố ,danh quá/qua tứ ma hạnh/hành/hàng Pháp 。bất xả Bổn Nguyện cố ,danh tiến/tấn vô trệ ngại 。độ nhất thiết phiền não lưu cố ,danh vô hữu thượng 。nhất thiết thế gian vô năng hàng phục cố ,danh vô 詶đối 。 「善男子!此道成就如是等及諸餘無量功德,一切大士乘此道故能往來教化無量眾生,是為莊嚴。無諸煩惱現入煩惱,是其莊嚴。觀於生死而不證實際,到空無相無作門,而能教化行諸見諸相諸願眾生,是其莊嚴。現入聲聞辟支佛涅槃而不捨生死,是其莊嚴。現諸趣受生而不動於法性,現說一切言教而不動於無言,是其莊嚴。能現一切佛事而不捨菩薩行,是其莊嚴。 「Thiện nam tử !thử đạo thành tựu như thị đẳng cập chư dư vô lượng công đức ,nhất thiết đại sĩ thừa thử đạo cố năng vãng lai giáo hóa vô lượng chúng sanh ,thị vi trang nghiêm 。vô chư phiền não hiện nhập phiền não ,thị kỳ trang nghiêm 。quán ư sanh tử nhi bất chứng thật tế ,đáo không vô tướng vô tác môn ,nhi năng giáo hóa hạnh/hành/hàng chư kiến chư tướng chư nguyện chúng sanh ,thị kỳ trang nghiêm 。hiện nhập Thanh văn Bích Chi Phật Niết-Bàn nhi bất xả sanh tử ,thị kỳ trang nghiêm 。hiện chư thú thọ sanh nhi bất động ư pháp tánh ,hiện thuyết nhất thiết ngôn giáo nhi bất động ư vô ngôn ,thị kỳ trang nghiêm 。năng Hiện-Nhất-Thiết Phật sự nhi bất xả Bồ Tát hạnh ,thị kỳ trang nghiêm 。 「善男子!是為菩薩大誓莊嚴、大乘莊嚴、道莊嚴。菩薩以大誓莊嚴自莊嚴故,能乘大乘順出世間聖道,未得薩婆若為眾生故能作佛事。」◎ 「Thiện nam tử !thị vi Bồ Tát đại thệ trang nghiêm 、Đại-Thừa trang nghiêm 、đạo trang nghiêm 。Bồ Tát dĩ đại thệ trang nghiêm tự trang nghiêm cố ,năng thừa Đại-Thừa thuận xuất thế gian Thánh đạo ,vị đắc Tát bà nhã vi chúng sanh cố năng tác Phật sự 。」◎ 爾時,眾中有菩薩名曰寶德,問虛空藏菩薩言:「善男子!汝已修此出世間聖道耶?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu Bồ Tát danh viết Bảo Đức ,vấn Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ dĩ tu thử xuất thế gian Thánh đạo da ?」 虛空藏答言:「已修。」 hư không tạng đáp ngôn :「dĩ tu 。」 寶德言:「云何修?」 Bảo Đức ngôn :「vân hà tu ?」 虛空藏答言:「如得清淨道,如是修。」 hư không tạng đáp ngôn :「như đắc thanh tịnh đạo ,như thị tu 。」 寶德問言:「云何為清淨道?」 Bảo Đức vấn ngôn :「vân hà vi thanh tịnh đạo ?」 虛空藏答言:「善男子!我淨故道淨。」 hư không tạng đáp ngôn :「Thiện nam tử !ngã tịnh cố đạo tịnh 。」 寶德問言:「云何為我淨?」 Bảo Đức vấn ngôn :「vân hà vi ngã tịnh ?」 虛空藏答言:「如世淨。」 hư không tạng đáp ngôn :「như thế tịnh 。」 寶德問言:「云何世淨?」 Bảo Đức vấn ngôn :「vân hà thế tịnh ?」 虛空藏答言:「善男子!色過去際淨。所以然者,以色本際無來故。色未來際亦淨。所以然者,以色未來際無去故,色現在際亦淨。所以然者,以現在色無住故。善男子!是為世淨。受想行識過去際淨。所以然者,以識本際無來故。識未來際亦淨。所以然者,以識未來際無去故。識現在際亦淨。所以然者,以識現在際無住故。善男子!是為世淨。善男子!以世中世淨故則我淨,以我淨故是名道淨。」 hư không tạng đáp ngôn :「Thiện nam tử !sắc quá khứ tế tịnh 。sở dĩ nhiên giả ,dĩ sắc bản tế vô lai cố 。sắc vị lai tế diệc tịnh 。sở dĩ nhiên giả ,dĩ sắc vị lai tế vô khứ cố ,sắc hiện tại tế diệc tịnh 。sở dĩ nhiên giả ,dĩ hiện tại sắc vô trụ cố 。Thiện nam tử !thị vi thế tịnh 。thọ tưởng hành thức quá khứ tế tịnh 。sở dĩ nhiên giả ,dĩ thức bản tế vô lai cố 。thức vị lai tế diệc tịnh 。sở dĩ nhiên giả ,dĩ thức vị lai tế vô khứ cố 。thức hiện tại tế diệc tịnh 。sở dĩ nhiên giả ,dĩ thức hiện tại tế vô trụ cố 。Thiện nam tử !thị vi thế tịnh 。Thiện nam tử !dĩ thế trung thế tịnh cố tức ngã tịnh ,dĩ ngã tịnh cố thị danh đạo tịnh 。」 寶德言:「善男子!如是淨道能何所為?」 Bảo Đức ngôn :「Thiện nam tử !như thị tịnh đạo năng hà sở vi ?」 虛空藏答言:「能作大智慧光明,以此慧明力故,能知一切法過去未來際。」 hư không tạng đáp ngôn :「năng tác đại trí tuệ quang minh ,dĩ thử tuệ minh lực cố ,năng tri nhất thiết pháp quá khứ vị lai tế 。」 寶德復問言:「何謂過去未來法際?」 Bảo Đức phục vấn ngôn :「hà vị quá khứ vị lai pháp tế ?」 虛空藏答言:「一切法於過去際無生,於未來際無滅,是名知過去未來際。」 hư không tạng đáp ngôn :「nhất thiết pháp ư quá khứ tế vô sanh ,ư vị lai tế vô diệt ,thị danh tri quá khứ vị lai tế 。」 寶德復問:「若見過去未來際者,為何所見?」 Bảo Đức phục vấn :「nhược/nhã kiến quá khứ vị lai tế giả ,vi hà sở kiến ?」 虛空藏答言:「見二俱離。」 hư không tạng đáp ngôn :「kiến nhị câu ly 。」 寶德復問:「何謂二俱離?」 Bảo Đức phục vấn :「hà vị nhị câu ly ?」 虛空藏答言:「離斷常者。善男子!若有見法生及著法者,則是斷常見。所以然者,由有生故則有滅,有生滅故則有斷常之見。若不見有法從自性、他性生者則見因緣,若見因緣則見法,若見法者則見如來,若見如來者則見如,若見如者則不滯於斷亦不執於常,若不常不斷者即無生無滅。」 hư không tạng đáp ngôn :「ly đoạn thường giả 。Thiện nam tử !nhược hữu kiến Pháp sanh cập trước pháp giả ,tức thị đoạn thường kiến 。sở dĩ nhiên giả ,do hữu sanh cố tức hữu diệt ,hữu sanh diệt cố tức hữu đoạn thường chi kiến 。nhược/nhã bất kiến hữu pháp tùng tự tánh 、tha tánh sanh giả tức kiến nhân duyên ,nhược/nhã kiến nhân duyên tức kiến Pháp ,nhược/nhã kiến Pháp giả tức kiến Như Lai ,nhược/nhã kiến Như Lai giả tức kiến như ,nhược/nhã kiến như giả tức bất trệ ư đoạn diệc bất chấp ư thường ,nhược/nhã bất thường bất đoạn giả tức vô sanh vô diệt 。」 寶德復問:「善男子!若無生無滅,云何有名數?」 Bảo Đức phục vấn :「Thiện nam tử !nhược/nhã vô sanh vô diệt ,vân hà hữu danh số ?」 虛空藏答言:「假言說故名之法耳。善男子!猶如有空故,有色差別名,所謂青黃赤白色、紫色、頗梨色、琉璃色,麁色細色,長色短色,方色圓色,虛空不為如是等法所染。然一切色自性亦空,一切諸法亦復如是,同虛空性,但假言說有名數耳!所謂善法不善法,世間法出世間法,應作法不應作法,有漏法無漏法,有為法無為法,而菩薩亦不作一切非福行,所作福行皆見虛誑、非真、不堅固。是菩薩知一切行非行,平等捨離一切相,成就般若波羅蜜力故,迴向菩提而亦不見菩提有增有減,不於色中求菩提,亦不於受想行識中求菩提,菩薩以無求故,住於清淨戒眾,修無願解脫門,滿足一切諸願。知生死性同涅槃性,雖入究竟涅槃,為斷除眾生虛妄顛倒故行菩薩行,亦無行法可行。善男子!如是菩薩入於涅槃行菩薩行。 hư không tạng đáp ngôn :「giả ngôn thuyết cố danh chi Pháp nhĩ 。Thiện nam tử !do như hữu không cố ,hữu sắc sái biệt danh ,sở vị thanh hoàng xích bạch sắc 、tử sắc 、pha-lê sắc 、lưu ly sắc ,thô sắc tế sắc ,trường/trưởng sắc đoản sắc ,phương sắc viên sắc ,hư không bất vi như thị đẳng Pháp sở nhiễm 。nhiên nhất thiết sắc tự tánh diệc không ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,đồng hư không tánh ,đãn giả ngôn thuyết hữu danh số nhĩ !sở vị thiện Pháp bất thiện pháp ,thế gian pháp xuất thế gian pháp ,ưng tác pháp bất ưng tác pháp ,hữu lậu pháp vô lậu Pháp ,hữu vi Pháp vô vi Pháp ,nhi Bồ Tát diệc bất tác nhất thiết phi phước hạnh/hành/hàng ,sở tác phước hạnh/hành/hàng giai kiến hư cuống 、phi chân 、bất kiên cố 。thị Bồ Tát tri nhất thiết hành phi hạnh/hành/hàng ,bình đẳng xả ly nhất thiết tướng ,thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật lực cố , hồi hướng Bồ-đề nhi diệc bất kiến Bồ-đề hữu tăng hữu giảm ,bất ư sắc trung cầu Bồ-đề ,diệc bất ư thọ tưởng hành thức trung cầu Bồ-đề ,Bồ Tát dĩ vô cầu cố ,trụ/trú ư thanh tịnh giới chúng ,tu vô nguyện giải thoát môn ,mãn túc nhất thiết chư nguyện 。tri sanh tử tánh đồng Niết-Bàn tánh ,tuy nhập cứu cánh Niết Bàn ,vi đoạn trừ chúng sanh hư vọng điên đảo cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,diệc vô hạnh/hành/hàng Pháp khả hạnh/hành/hàng 。Thiện nam tử !như thị Bồ Tát nhập ư Niết-Bàn hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。 「善男子!凡有所作皆是生死,無有所作是名涅槃。菩薩所行是無所作,是故菩薩名入涅槃行菩薩行。善男子!凡有染著樔窟妄想戲論取相,是名生死。涅槃者無染著樔窟妄想戲論取相,是名涅槃。菩薩以修無樂著樔窟妄想戲論取相行菩薩行,是名菩薩入於涅槃行菩薩行。」當說此法時,有五百菩薩得無生法忍。 「Thiện nam tử !phàm hữu sở tác giai thị sanh tử ,vô hữu sở tác thị danh Niết-Bàn 。Bồ Tát sở hạnh thị vô sở tác ,thị cố Bồ Tát danh nhập Niết Bàn hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。Thiện nam tử !phàm hữu nhiễm trước 樔quật vọng tưởng hí luận thủ tướng ,thị danh sanh tử 。Niết-Bàn giả vô nhiễm trước/trứ 樔quật vọng tưởng hí luận thủ tướng ,thị danh Niết-Bàn 。Bồ Tát dĩ tu vô lạc/nhạc trước/trứ 樔quật vọng tưởng hí luận thủ tướng hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,thị danh Bồ Tát nhập ư Niết-Bàn hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。」đương thuyết thử pháp thời ,hữu ngũ bách Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時,世尊讚虛空藏菩薩言:「善哉,善哉!賢士!快說法性稱菩薩行真實不異。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !hiền sĩ !khoái thuyết Pháp tánh xưng Bồ Tát hạnh chân thật bất dị 。」 虛空藏白佛言:「世尊!此是如來快也。所以者何?由世尊慧明故,我等得斯辯分。世尊!喻如日光照閻浮提,由日威德力故,有眼之者得見色像作諸事業。由於如來大智力故,照一切眾生及諸世界亦復如是。諸法實性不可言說,諸言說性與虛空等,是故諸法不可得數。凡有數法則有限量,凡有限量則是有為,凡有有為則可知可斷可修,凡是可知可斷可修則有得有證有名數法。思惟籌量分別,不見有法可知可斷可修可證可得故,即無有得。所以然者,以一切法無生故。能如是正見諸法,於諸法中不生愛染,以無愛染故則無有著,以無著故則無近,以無近故則無受無取。何謂無受無取?謂色若常若無常,無受無取;受想行識若常若無常,無受無取。色若苦若樂,若有我若無我,若淨若不淨,無受無取;受想行識若苦若樂,若有我若無我,無受無取。色若空若非空,無受無取;受想行識若空若非空,無受無取。色若離若非離,無受無取;受想行識若離若非離,無受無取。菩薩以無受無取故,得諸法無受三昧。住是三昧已,諸佛世尊以無上心通授是菩薩記,是菩薩雖入涅槃,見一切眾生究竟同涅槃性,為教化眾生故,不捨大誓莊嚴及菩薩大悲。 hư không tạng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thị Như Lai khoái dã 。sở dĩ giả hà ?do Thế Tôn tuệ minh cố ,ngã đẳng đắc tư biện phần 。Thế Tôn !dụ như nhật quang chiếu Diêm-phù-đề ,do nhật uy đức lực cố ,hữu nhãn chi giả đắc kiến sắc tượng tác chư sự nghiệp 。do ư Như Lai Đại trí lực cố ,chiếu nhất thiết chúng sanh cập chư thế giới diệc phục như thị 。chư Pháp thật tánh bất khả ngôn thuyết ,chư ngôn thuyết tánh dữ hư không đẳng ,thị cố chư Pháp bất khả đắc số 。phàm hữu số Pháp tức hữu hạn lượng ,phàm hữu hạn lượng tức thị hữu vi ,phàm hữu hữu vi tức khả tri khả đoạn khả tu ,phàm thị khả tri khả đoạn khả tu tức hữu đắc hữu chứng hữu danh số Pháp 。tư tánh trù lượng phân biệt ,bất kiến hữu pháp khả tri khả đoạn khả tu khả chứng khả đắc cố ,tức vô hữu đắc 。sở dĩ nhiên giả ,dĩ nhất thiết pháp vô sanh cố 。năng như thị chánh kiến chư Pháp ,ư chư Pháp trung bất sanh ái nhiễm ,dĩ vô ái nhiễm cố tức vô hữu trước/trứ ,dĩ Vô Trước cố tức vô cận ,dĩ vô cận cố tức thị cố vô thủ 。hà vị thị cố vô thủ ?vị sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ,thị cố vô thủ ;thọ tưởng hành thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ,thị cố vô thủ 。sắc nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược hữu ngã nhược/nhã vô ngã ,nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,thị cố vô thủ ;thọ tưởng hành thức nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược hữu ngã nhược/nhã vô ngã ,thị cố vô thủ 。sắc nhược/nhã không nhược/nhã phi không ,thị cố vô thủ ;thọ tưởng hành thức nhược/nhã không nhược/nhã phi không ,thị cố vô thủ 。sắc nhược/nhã ly nhược/nhã phi ly ,thị cố vô thủ ;thọ tưởng hành thức nhược/nhã ly nhược/nhã phi ly ,thị cố vô thủ 。Bồ Tát dĩ thị cố vô thủ cố ,đắc chư Pháp thị cố tam muội 。trụ/trú thị tam muội dĩ ,chư Phật Thế tôn dĩ vô thượng tâm thông thọ/thụ thị Bồ Tát kí ,thị Bồ Tát tuy nhập Niết Bàn ,kiến nhất thiết chúng sanh cứu cánh đồng Niết-Bàn tánh ,vi giáo hóa chúng sanh cố ,bất xả đại thệ trang nghiêm cập Bồ Tát đại bi 。 「云何菩薩入於涅槃行菩薩行?善男子!凡有所作,名為生死。凡無所作,名為涅槃。菩薩以正智慧,見一切諸行離相,菩薩以法明眼明了見故,能說如來智明。」 「vân hà Bồ Tát nhập ư Niết-Bàn hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ?Thiện nam tử !phàm hữu sở tác ,danh vi sanh tử 。phàm vô sở tác ,danh vi Niết-Bàn 。Bồ Tát dĩ chánh trí tuệ ,kiến nhất thiết chư hạnh ly tướng ,Bồ Tát dĩ pháp minh nhãn minh liễu kiến cố ,năng thuyết Như Lai trí minh 。」 爾時。寶德菩薩問虛空藏菩薩言:「善男子!汝何為自隱己智,言盡是如來力耶?」 nhĩ thời 。Bảo Đức Bồ Tát vấn Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ hà vi tự ẩn kỷ trí ,ngôn tận thị Như Lai lực da ?」 虛空藏答寶德言:「善男子!如來豈不說隱善顯惡也。善男子!我還問汝,隨意答我。善男子!於汝意云何?若無阿那婆達多龍王時,阿耨大池能出四河,使諸眾生得受用不?」 hư không tạng đáp Bảo Đức ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai khởi bất thuyết ẩn thiện hiển ác dã 。Thiện nam tử !ngã hoàn vấn nhữ ,tùy ý đáp ngã 。Thiện nam tử !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã vô A na bà đạt đa long Vương thời ,A nậu Đại trì năng xuất tứ hà ,sử chư chúng sanh đắc thọ dụng bất ?」 寶德答言:「不也。」 Bảo Đức đáp ngôn :「bất dã 。」 虛空藏言:「善男子!若無如來則無法律,菩薩無由得成大智之海,亦不能利益一切眾生。以如來出世故則有法律,諸菩薩得成大智之海,亦能度化一切眾生。善男子!是故當知一切菩薩所得辯說,能以利益眾生,皆是如來神力。」 hư không tạng ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã vô Như Lai tức vô pháp luật ,Bồ Tát vô do đắc thành đại trí chi hải ,diệc bất năng lợi ích nhất thiết chúng sanh 。dĩ Như Lai xuất thế cố tức hữu pháp luật ,chư Bồ-tát đắc thành đại trí chi hải ,diệc năng độ hóa nhất thiết chúng sanh 。Thiện nam tử !thị cố đương tri nhất thiết Bồ Tát sở đắc biện thuyết ,năng dĩ lợi ích chúng sanh ,giai thị Như Lai thần lực 。」 寶德復問:「善男子!諸如來辯,可得轉至菩薩心不?」 Bảo Đức phục vấn :「Thiện nam tử !chư Như Lai biện ,khả đắc chuyển chí Bồ Tát tâm bất ?」 虛空藏答言:「不也。」 hư không tạng đáp ngôn :「bất dã 。」 寶德言:「云何由如來力故得辯說也?」 Bảo Đức ngôn :「vân hà do Như Lai lực cố đắc biện thuyết dã ?」 虛空藏答言:「善男子!喻如巧種果樹,因緣和合便得果實,然樹非即果,果不離樹。善男子!如來所說法,菩薩於此法中善順行故,便生大智明辯,因佛說得,亦無有轉。」 hư không tạng đáp ngôn :「Thiện nam tử !dụ như xảo chủng quả thụ/thọ ,nhân duyên hòa hợp tiện đắc quả thật ,nhiên thụ/thọ phi tức quả ,quả bất ly thụ/thọ 。Thiện nam tử !Như Lai sở thuyết pháp ,Bồ Tát ư thử Pháp trung thiện thuận hạnh/hành/hàng cố ,tiện sanh đại trí Minh biện ,nhân Phật thuyết đắc ,diệc vô hữu chuyển 。」 寶德言:「希有,善男子!因緣生法如是甚深難測。」 Bảo Đức ngôn :「hy hữu ,Thiện nam tử !nhân duyên sanh Pháp như thị thậm thâm nạn/nan trắc 。」 虛空藏言:「善男子!一切諸法究竟無生。」 hư không tạng ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp cứu cánh vô sanh 。」 寶德言:「善男子!諸法謂從緣生。」 Bảo Đức ngôn :「Thiện nam tử !chư Pháp vị tùng duyên sanh 。」 虛空藏言:「善男子!生已生也?未生生也?」 hư không tạng ngôn :「Thiện nam tử !sanh dĩ sanh dã ?vị sanh sanh dã ?」 寶德言:「善男子!生已不生,未生亦不生。」 Bảo Đức ngôn :「Thiện nam tử !sanh dĩ bất sanh ,vị sanh diệc bất sanh 。」 虛空藏言:「善男子!是故無生。」 hư không tạng ngôn :「Thiện nam tử !thị cố vô sanh 。」 寶德言:「善男子!緣中有因耶?」 Bảo Đức ngôn :「Thiện nam tử !duyên trung hữu nhân da ?」 虛空藏答言:「無也。」 hư không tạng đáp ngôn :「vô dã 。」 寶德言:「因中有緣耶?」 Bảo Đức ngôn :「nhân trung hữu duyên da ?」 虛空藏答言:「無也。」 hư không tạng đáp ngôn :「vô dã 。」 寶德言:「於汝意云何?若因若緣自實有性耶?」 Bảo Đức ngôn :「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã nhân nhược/nhã duyên tự thật hữu tánh da ?」 虛空藏言:「無也。」 hư không tạng ngôn :「vô dã 。」 寶德言:「善男子!於汝意云何?諸法無因緣生耶?」 Bảo Đức ngôn :「Thiện nam tử !ư nhữ ý vân hà ?chư Pháp vô nhân duyên sanh da ?」 虛空藏答言:「不也。善男子!是故一切法無自性,無生無起無出,是以緣不生因,因不生緣,自性不生自性,他性亦不生他性,自性不生他性,他性不生自性。是故說一切法自性無生。所以者何?以如無生無滅,法性實際亦無生無滅,如如法性實際,如來所覺一切諸法亦復如是,無生無滅。」 hư không tạng đáp ngôn :「bất dã 。Thiện nam tử !thị cố nhất thiết pháp vô tự tánh ,vô sanh vô khởi vô xuất ,thị dĩ duyên bất sanh nhân ,nhân bất sanh duyên ,tự tánh bất sanh tự tánh ,tha tánh diệc bất sanh tha tánh ,tự tánh bất sanh tha tánh ,tha tánh bất sanh tự tánh 。thị cố thuyết nhất thiết pháp tự tánh vô sanh 。sở dĩ giả hà ?dĩ như vô sanh vô diệt ,pháp tánh thật tế diệc vô sanh vô diệt ,như như pháp tánh thật tế ,Như Lai sở giác nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,vô sanh vô diệt 。」 寶德言:「善男子!如來亦不出世也?」 Bảo Đức ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai diệc bất xuất thế dã ?」 虛空藏答言:「此不應說也。所以者何?如來於一切法,盡不可說,不可言出、不得言不出。若有人問言:『如來出世耶?不出世耶?』智者為不謗如來故應置不答。」 hư không tạng đáp ngôn :「thử bất ưng thuyết dã 。sở dĩ giả hà ?Như Lai ư nhất thiết Pháp ,tận bất khả thuyết ,bất khả ngôn xuất 、bất đắc ngôn bất xuất 。nhược hữu nhân vấn ngôn :『Như Lai xuất thế da ?bất xuất thế da ?』trí giả vi bất báng Như Lai cố ưng trí bất đáp 。」 寶德問言:「云何應置?」 Bảo Đức vấn ngôn :「vân hà ưng trí ?」 虛空藏言:「如法性住,應如是置。」 hư không tạng ngôn :「như pháp tánh trụ/trú ,ưng như thị trí 。」 寶德言:「云何法性住?」 Bảo Đức ngôn :「vân hà pháp tánh trụ/trú ?」 虛空藏答言:「如虛空性住,住無所住,法性亦如是住;如法性,眾生性亦爾。如眾生性,一切法亦爾。如一切法,如來亦如是住,住無所住,無住處故無住無不住,是故不得言生、不得言滅。」 hư không tạng đáp ngôn :「như hư không tánh trụ/trú ,trụ/trú vô sở trụ ,pháp tánh diệc như thị trụ/trú ;như pháp tánh ,chúng sanh tánh diệc nhĩ 。như chúng sanh tánh ,nhất thiết pháp diệc nhĩ 。như nhất thiết pháp ,Như Lai diệc như thị trụ/trú ,trụ/trú vô sở trụ ,vô trụ xứ/xử cố vô trụ vô bất trụ/trú ,thị cố bất đắc ngôn sanh 、bất đắc ngôn diệt 。」 寶德言:「善男子!如來出世事,甚深!甚深!」 Bảo Đức ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai xuất thế sự ,thậm thâm !thậm thâm !」 虛空藏答言:「善男子!若能如實解了緣生法者,名為佛出世。」 hư không tạng đáp ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã năng như thật giải liễu duyên sanh pháp giả ,danh vi Phật xuất thế 。」 寶德言:「善男子!誰當解此說也?」 Bảo Đức ngôn :「Thiện nam tử !thùy đương giải thử thuyết dã ?」 虛空藏答言:「若於一切法中不得增減者。」 hư không tạng đáp ngôn :「nhược/nhã ư nhất thiết pháp trung bất đắc tăng giảm giả 。」 寶德問言:「何謂為增?」 Bảo Đức vấn ngôn :「hà vị vi tăng ?」 虛空藏答言:「增者所謂增上句,謂於無中妄生增上。無增上句者是平等句,無等句、無文字句、無句、無教句。無教之中,無句無增上,亦無心意識,以是故非句。喻如空中鳥跡,究竟已無當無而言鳥跡。於一切法中無有字句亦復如是,無句而假名為句,如無跡假名為跡。如來出世亦無有出,假名為出亦復如是。是故智者不應取著,以無取著故假名為出,而常依無出。所以者何?以無生是一切諸法實性故。無生者則無所有,是故名一切法無所有性。無所有性無有住處,無住處故是無住際,一切諸法及無住際即是實際,實際即是一切法際,是故言一切法與實際等。言實際者,是三場分斷際、不可壞際、不斷不常際、如實際、三世等際,以如是等際等一切法際。所以者何?實際及我際無二無別,實際及眾生壽命養育人際,無二無別,實際及我見際無二無別,於我見中無有實際,能如是如實知者則無有二十種我見。所以者何?以實際中無一無多故,實際與平等等,無來無去、無盡無減,實際究竟空故,是故言一切法是無盡門無盡際。 hư không tạng đáp ngôn :「tăng giả sở vị tăng thượng cú ,vị ư vô trung vọng sanh tăng thượng 。vô tăng thượng cú giả thị bình đẳng cú ,vô đẳng cú 、vô văn tự cú 、vô cú 、vô giáo cú 。vô giáo chi trung ,vô cú vô tăng thượng ,diệc vô tâm ý thức ,dĩ thị cố phi cú 。dụ như không trung điểu tích ,cứu cánh dĩ vô đương vô nhi ngôn điểu tích 。ư nhất thiết pháp trung vô hữu tự cú diệc phục như thị ,vô cú nhi giả danh vi cú ,như vô tích giả danh vi tích 。Như Lai xuất thế diệc vô hữu xuất ,giả danh vi xuất diệc phục như thị 。thị cố trí giả bất ưng thủ trước ,dĩ vô thủ trước/trứ cố giả danh vi xuất ,nhi thường y vô xuất 。sở dĩ giả hà ?dĩ vô sanh thị nhất thiết chư pháp thật tánh cố 。vô sanh giả tức vô sở hữu ,thị cố danh nhất thiết pháp vô sở hữu tánh 。vô sở hữu tánh vô hữu trụ xứ ,vô trụ xứ/xử cố thị vô trụ tế ,nhất thiết chư pháp cập vô trụ tế tức thị thật tế ,thật tế tức thị nhất thiết pháp tế ,thị cố ngôn nhất thiết pháp dữ thật tế đẳng 。ngôn thật tế giả ,thị tam trường phần đoạn tế 、bất khả hoại tế 、bất đoạn bất thường tế 、như thật tế 、tam thế đẳng tế ,dĩ như thị đẳng tế đẳng nhất thiết pháp tế 。sở dĩ giả hà ?thật tế cập ngã tế vô nhị vô biệt ,thật tế cập chúng sanh thọ mạng dưỡng dục nhân tế ,vô nhị vô biệt ,thật tế cập ngã kiến tế vô nhị vô biệt ,ư ngã kiến trung vô hữu thật tế ,năng như thị như thật tri giả tức vô hữu nhị thập chủng ngã kiến 。sở dĩ giả hà ?dĩ thật tế trung vô nhất vô đa cố ,thật tế dữ bình đẳng đẳng ,vô lai vô khứ 、vô tận vô giảm ,thật tế cứu cánh không cố ,thị cố ngôn nhất thiết pháp thị vô tận môn vô tận tế 。 「涅槃者無盡,所謂空故、無性故。如涅槃無盡無不盡,一切法亦復如是,以是故言一切法與涅槃等。諸法無等、無不等,無儔匹故。喻如虛空無有儔匹,一切諸法亦復如是。若見有詶匹,言有涅槃者,已言有涅槃,便求涅槃,則與賢聖相違。已言有涅槃故,便言此應知、此應斷、此應證、此應修,此應生、此應滅,如是行不具者,不能如實知、不能如實見,則不識不解、不知不見。不識不解一切法故,則著於文字,於諸法中妄生諍競。生諍競者於佛法中則為可愍。所以然者,如來說言:沙門之法不應諍競。」 「Niết-Bàn giả vô tận ,sở vị không cố 、Vô tánh cố 。như Niết-Bàn vô tận vô bất tận ,nhất thiết pháp diệc phục như thị ,dĩ thị cố ngôn nhất thiết pháp dữ Niết-Bàn đẳng 。chư Pháp vô đẳng 、vô bất đẳng ,vô trù thất cố 。dụ như hư không vô hữu trù thất ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。nhược/nhã kiến hữu 詶thất ,ngôn hữu Niết-Bàn giả ,dĩ ngôn hữu Niết-Bàn ,tiện cầu Niết-Bàn ,tức dữ hiền thánh tướng vi 。dĩ ngôn hữu Niết-Bàn cố ,tiện ngôn thử ứng tri 、thử ưng đoạn 、thử ưng chứng 、thử ưng tu ,thử ưng sanh 、thử ưng diệt ,như thị hạnh/hành/hàng bất cụ giả ,bất năng như thật tri 、bất năng như thật kiến ,tức bất thức bất giải 、bất tri bất kiến 。bất thức bất giải nhất thiết pháp cố ,tức trước/trứ ư văn tự ,ư chư Pháp trung vọng sanh tránh cạnh 。sanh tránh cạnh giả ư Phật Pháp trung tức vi khả mẫn 。sở dĩ nhiên giả ,Như Lai thuyết ngôn :Sa Môn chi Pháp bất ưng tránh cạnh 。」 爾時,大德阿難白佛言:「希有,世尊!此賢士才辯乃能如是甚深明了難解難測也,於一切法不從他受,如身自證能如是說。」 nhĩ thời ,Đại Đức A-nan bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thử hiền sĩ tài biện nãi năng như thị thậm thâm minh liễu nạn/nan giải nạn/nan trắc dã ,ư nhất thiết Pháp bất tòng tha thọ/thụ ,như thân tự chứng năng như thị thuyết 。」 虛空藏菩薩即謂阿難言:「大德!我已自身證知,是故如所證知能如是說。何以故?我身即是虛空,以虛空證知一切法,為虛空印所印。大德阿難!凡諸菩薩修身善解身相者,能以此身作諸佛事,現種種色像,而亦不退於真法身,亦復不離結業生身,又復不過於平等性,現變化身悉得自在,於一切佛國普能示現,終已不隱應化之身,如是行者皆可名之為身證行。」 Hư-không-tạng Bồ Tát tức vị A-nan ngôn :「Đại Đức !ngã dĩ tự thân chứng tri ,thị cố như sở chứng tri năng như thị thuyết 。hà dĩ cố ?ngã thân tức thị hư không ,dĩ hư không chứng tri nhất thiết pháp ,vi hư không ấn sở ấn 。Đại Đức A-nan !phàm chư Bồ-tát tu thân thiện giải thân tướng giả ,năng dĩ thử thân tác chư Phật sự ,hiện chủng chủng sắc tượng ,nhi diệc bất thoái ư chân Pháp thân ,diệc phục bất Ly kết nghiệp sanh thân ,hựu phục bất quá ư bình đẳng tánh ,hiện biến hóa thân tất đắc tự tại ,ư nhất thiết Phật quốc phổ năng thị hiện ,chung dĩ bất ẩn ưng hóa chi thân ,như thị hành giả giai khả danh chi vi thân chứng hạnh/hành/hàng 。」 阿難問言:「善男子!汝於法頗有證耶?」 A-nan vấn ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ư Pháp pha hữu chứng da ?」 虛空藏答言:「大德阿難!我不見法離於身、身離於法。」 hư không tạng đáp ngôn :「Đại Đức A-nan !ngã bất kiến Pháp ly ư thân 、thân ly ư Pháp 。」 阿難言:「善男子!汝若身證者,汝得阿羅漢果耶?」 A-nan ngôn :「Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã thân chứng giả ,nhữ đắc A-la-hán quả da ?」 虛空藏言:「大德!無得不得。無所得故,於一切法無惱行故,離貪欲瞋恚愚癡故,是謂阿羅漢。」 hư không tạng ngôn :「Đại Đức !vô đắc bất đắc 。vô sở đắc cố ,ư nhất thiết Pháp vô não hạnh/hành/hàng cố ,ly tham dục sân khuể ngu si cố ,thị vị A-la-hán 。」 阿難言:「善男子!汝何時當般涅槃耶?」 A-nan ngôn :「Thiện nam tử !nhữ hà thời đương Bát Niết Bàn da ?」 虛空藏言:「大德!阿羅漢者無般涅槃,知一切法究竟是涅槃亦無涅槃相。凡愚之人有如是分別戲論行,言此是生死、此是涅槃;阿羅漢者無是戲論也。」 hư không tạng ngôn :「Đại Đức !A-la-hán giả vô Bát Niết Bàn ,tri nhất thiết pháp cứu cánh thị Niết-Bàn diệc vô Niết-Bàn tướng 。phàm ngu chi nhân hữu như thị phân biệt hí luận hạnh/hành/hàng ,ngôn thử thị sanh tử 、thử thị Niết-Bàn ;A-la-hán giả vô thị hí luận dã 。」 大德阿難言:「善男子!如我解汝所說義,夫菩薩者,不應言是凡夫,亦不應言是學,不應言是無學,去離二相故。」 Đại Đức A-nan ngôn :「Thiện nam tử !như ngã giải nhữ sở thuyết nghĩa ,phu Bồ Tát giả ,bất ưng ngôn thị phàm phu ,diệc bất ưng ngôn thị học ,bất ưng ngôn thị vô học ,khứ ly nhị tướng cố 。」 虛空藏言:「大德阿難!善哉,善哉!以非凡夫非學非無學故,在在處處皆能示現,於一切處亦不取著。」 hư không tạng ngôn :「Đại Đức A-nan !Thiện tai ,Thiện tai !dĩ phi phàm phu phi học phi vô học cố ,tại tại xứ xứ giai năng thị hiện ,ư nhất thiết xứ/xử diệc bất thủ trước 。」 爾時,五百大聲聞各以己身所著憂多羅繒奉上虛空藏,奉上衣已,一時同聲說如是言:「其有眾生深心發阿耨多羅三藐三菩提者,快得善利。於如是大智法藏中不墮其外。」所上之衣即便不現,彼諸聲聞問虛空藏言:「衣何所至也?」 nhĩ thời ,ngũ bách đại Thanh văn các dĩ kỷ thân sở trước/trứ ưu Ta-la tăng phụng thượng hư không tạng ,phụng thượng y dĩ ,nhất thời đồng thanh thuyết như thị ngôn :「kỳ hữu chúng sanh thâm tâm phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,khoái đắc thiện lợi 。ư như thị đại trí Pháp tạng trung bất đọa kỳ ngoại 。」sở thượng chi y tức tiện bất hiện ,bỉ chư Thanh văn vấn hư không tạng ngôn :「y hà sở chí dã ?」 虛空藏答言:「入我藏中。」 hư không tạng đáp ngôn :「nhập ngã tạng trung 。」 又言:「如來知之,汝等可問。」 hựu ngôn :「Như Lai tri chi ,nhữ đẳng khả vấn 。」 爾時,諸聲聞即白佛言:「世尊!衣何所至也?」 nhĩ thời ,chư Thanh văn tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !y hà sở chí dã ?」 佛告諸比丘:「東方去此過無量阿僧祇諸佛剎土,有世界名曰袈裟幢,其界有佛,號曰山王如來;虛空藏已遣此衣至彼世界。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Đông phương khứ thử quá/qua vô lượng a-tăng-kì chư Phật sát độ ,hữu thế giới danh viết ca sa tràng ,kỳ giới hữu Phật ,hiệu viết sơn vương Như Lai ;hư không tạng dĩ khiển thử y chí bỉ thế giới 。」 諸聲聞即白佛言:「世尊!以何因緣遣衣至彼耶?」 chư Thanh văn tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên khiển y chí bỉ da ?」 佛言:「欲以此衣於彼世界施作佛事。虛空藏菩薩於此所說,如虛空藏等三昧印法門,此三昧於彼衣中當演其義音。彼世界無量阿僧祇諸菩薩,聞此法故當得無生法忍。諸比丘當知,菩薩作如是種種方便利益眾生。」說此法時,於上虛空中雨無量金色華,以此諸花遍覆妙寶莊嚴堂,於諸花中出如是法音。其有眾生信此虛空藏所說法,善順思惟分別其義者,皆當為不退轉印所印,畢定得至無上道場。 Phật ngôn :「dục dĩ thử y ư bỉ thế giới thí tác Phật sự 。Hư-không-tạng Bồ Tát ư thử sở thuyết ,như hư không tạng đẳng tam muội ấn Pháp môn ,thử tam muội ư bỉ y trung đương diễn kỳ nghĩa âm 。bỉ thế giới vô lượng a-tăng-kì chư Bồ-tát ,văn thử pháp cố đương đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。chư Tỳ-kheo đương tri ,Bồ Tát tác như thị chủng chủng phương tiện lợi ích chúng sanh 。」thuyết thử pháp thời ,ư thượng hư không trung vũ vô lượng kim sắc hoa ,dĩ thử chư hoa biến phước diệu bảo trang nghiêm đường ,ư chư hoa trung xuất như thị pháp âm 。kỳ hữu chúng sanh tín thử hư không tạng sở thuyết pháp ,thiện thuận tư tánh phân biệt kỳ nghĩa giả ,giai đương vi Bất-thoái-chuyển ấn sở ấn ,tất định đắc chí vô thượng đạo trường 。 爾時,阿難白佛言:「世尊!是何瑞應乃雨此花,出如是妙音安慰眾生?」 nhĩ thời ,A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị hà thụy ưng nãi vũ thử hoa ,xuất như thị Diệu-Âm an uý chúng sanh ?」 佛告阿難:「有梵天名曰光明莊嚴,從梵天上與六十八百千梵眾俱欲來詣此。」 Phật cáo A-nan :「hữu Phạm Thiên danh viết quang minh trang nghiêm ,tùng phạm Thiên thượng dữ lục thập bát bách thiên phạm chúng câu dục lai nghệ thử 。」 如來說此語已,時諸梵眾忽然來至妙寶莊嚴堂上,頂禮佛足,右遶七匝。遶七匝已,在一面立,合掌向佛而白佛言:「希有,世尊!虛空藏菩薩不可思議,戒眾清淨,善修諸定,善分別大智慧,善能遊戲諸大神通,善能滿足大弘誓願,善能成就大權方便,善能莊嚴身口及意,善能於諸法中成就大自在力,是虛空藏菩薩身口及意都無所作,無有分別憶想,而能現此不可思議莊嚴神變;又能顯現無量百千法門,亦能出入百千諸三昧門,從昔以來常樂修習成就諸善法故。世尊!諸菩薩不應於往昔所修善根不知其因,集諸善根亦應無厭。所以者何?是因往昔所種善根果報故,能現如是不可思議神變。」 Như Lai thuyết thử ngữ dĩ ,thời chư phạm chúng hốt nhiên lai chí diệu bảo trang nghiêm đường thượng ,đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu thất tạp/táp 。nhiễu thất tạp/táp dĩ ,tại nhất diện lập ,hợp chưởng hướng Phật nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Hư-không-tạng Bồ Tát bất khả tư nghị ,giới chúng thanh tịnh ,thiện tu chư định ,thiện phân biệt đại trí tuệ ,thiện năng du hí chư đại thần thông ,thiện năng mãn túc Đại hoằng thệ nguyện ,thiện năng thành tựu Đại quyền phương tiện ,thiện năng trang nghiêm thân khẩu cập ý ,thiện năng ư chư Pháp trung thành tựu Đại tự tại lực ,thị Hư-không-tạng Bồ Tát thân khẩu cập ý đô vô sở tác ,vô hữu phân biệt ức tưởng ,nhi năng hiện thử bất khả tư nghị trang nghiêm thần biến ;hựu năng hiển hiện vô lượng bách thiên Pháp môn ,diệc năng xuất nhập bách thiên chư tam muội môn ,tùng tích dĩ lai thường lạc/nhạc tu tập thành tựu chư thiện Pháp cố 。Thế Tôn !chư Bồ-tát bất ưng ư vãng tích sở tu thiện căn bất tri kỳ nhân ,tập chư thiện căn diệc ưng vô yếm 。sở dĩ giả hà ?thị nhân vãng tích sở chủng thiện căn quả báo cố ,năng hiện như thị bất khả tư nghị thần biến 。」 佛告梵天:「如是,如是!如汝所言,諸菩薩已成就善根資糧及出要智方便故,能現如是不可思議功德莊嚴之事,無憶想分別,亦無不分別。」 Phật cáo Phạm Thiên :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn ,chư Bồ-tát dĩ thành tựu thiện căn tư lương cập xuất yếu trí phương tiện cố ,năng hiện như thị bất khả tư nghị công đức trang nghiêm chi sự ,vô ức tưởng phân biệt ,diệc vô bất phân biệt 。」 梵天白佛言:「世尊!云何菩薩集善根資糧及出要智方便?」 Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tập thiện căn tư lương cập xuất yếu trí phương tiện ?」 佛告光明莊嚴梵天言:「善根有三種。何等為三?所謂無貪善根、無恚善根、無癡善根,是名善根。資糧者,所謂捨一切所有、修慈觀諸法,是名資糧。方便者,所謂去離凡夫地,不願樂聲聞辟支佛地,進入諸菩薩地,是名方便。智者,所謂知捨不善法智、知集善法智、知迴向菩提智,是名智。菩薩能住如是等正行者,是名出要。 Phật cáo quang minh trang nghiêm Phạm Thiên ngôn :「thiện căn hữu tam chủng 。hà đẳng vi tam ?sở vị vô tham thiện căn 、vô nhuế/khuể thiện căn 、vô si thiện căn ,thị danh thiện căn 。tư lương giả ,sở vị xả nhất thiết sở hữu 、tu từ quán chư Pháp ,thị danh tư lương 。phương tiện giả ,sở vị khứ ly phàm phu địa ,bất nguyện lạc/nhạc Thanh văn Bích Chi Phật địa ,tiến/tấn nhập chư Bồ-tát địa ,thị danh phương tiện 。trí giả ,sở vị tri xả bất thiện pháp trí 、tri tập thiện Pháp trí 、tri hồi hướng Bồ-đề trí ,thị danh trí 。Bồ Tát năng trụ như thị đẳng chánh hành giả ,thị danh xuất yếu 。 「復次,善根者,能發阿耨多羅三藐三菩提心。資糧者,所謂求一切善法。方便者,所謂已作未作善根終不廢忘。智者,所謂知心如幻化。如是等法現前了知,是名出要。 「phục thứ ,thiện căn giả ,năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。tư lương giả ,sở vị cầu nhất thiết thiện pháp 。phương tiện giả ,sở vị dĩ tác vị tác thiện căn chung bất phế vong 。trí giả ,sở vị tri tâm như huyễn hóa 。như thị đẳng pháp hiện tiền liễu tri ,thị danh xuất yếu 。 「復次,善根者,所謂淳至。資糧者,所謂發動。方便者,所謂深心。智者,所謂無持無動。能行如是等法者,是名出要。 「phục thứ ,thiện căn giả ,sở vị thuần chí 。tư lương giả ,sở vị phát động 。phương tiện giả ,sở vị thâm tâm 。trí giả ,sở vị vô trì vô động 。năng hạnh/hành/hàng như thị đẳng Pháp giả ,thị danh xuất yếu 。 「復次,善根者,所謂欲善法。資糧者,所謂勝進。方便者,所謂安住不放逸。智者,所謂捨一切依著。能行如是等行者,是名出要。 「phục thứ ,thiện căn giả ,sở vị dục thiện Pháp 。tư lương giả ,sở vị thắng tiến 。phương tiện giả ,sở vị an trụ bất phóng dật 。trí giả ,sở vị xả nhất thiết y trước/trứ 。năng hạnh/hành/hàng như thị đẳng hành giả ,thị danh xuất yếu 。 「復次,善根者,所謂正信。資糧者,所謂不捨本願。方便者,所謂不捨念定。智者,所謂慧。能正住如是等行者,是名成就善根資糧智方便出要。 「phục thứ ,thiện căn giả ,sở vị chánh tín 。tư lương giả ,sở vị bất xả Bổn Nguyện 。phương tiện giả ,sở vị bất xả niệm định 。trí giả ,sở vị tuệ 。năng chánh trụ/trú như thị đẳng hành giả ,thị danh thành tựu thiện căn tư lương trí phương tiện xuất yếu 。 「復次,善根者,所謂悅可諸善知識。資糧者,所謂給侍所須,恭敬供養尊重利益。方便者,所謂於善知識生世尊想。智者,所謂知時非時而問法。能正住如是等行者,是名出要。 「phục thứ ,thiện căn giả ,sở vị duyệt khả chư thiện tri thức 。tư lương giả ,sở vị cấp thị sở tu ,cung kính cúng dường tôn trọng lợi ích 。phương tiện giả ,sở vị ư thiện tri thức sanh Thế Tôn tưởng 。trí giả ,sở vị tri thời phi thời nhi vấn Pháp 。năng chánh trụ/trú như thị đẳng hành giả ,thị danh xuất yếu 。 「復次,善根者,所謂善順聽法。資糧者,所謂受持不廢忘。方便者,所謂隨聞能觀。智者,所謂隨所聞而行。能正住如是等行者,是名出要。 「phục thứ ,thiện căn giả ,sở vị thiện thuận thính pháp 。tư lương giả ,sở vị thọ trì bất phế vong 。phương tiện giả ,sở vị tùy văn năng quán 。trí giả ,sở vị tùy sở văn nhi hạnh/hành/hàng 。năng chánh trụ/trú như thị đẳng hành giả ,thị danh xuất yếu 。 「復次,善根者,所謂值佛悅可。資糧者,所謂護一切諸波羅蜜、諸攝法及助道法。方便者,所謂能從一地至於一地。智者,所謂得無生法忍。菩薩能正住如是等行者,是名成就善根資糧方便智出要。」 「phục thứ ,thiện căn giả ,sở vị trị Phật duyệt khả 。tư lương giả ,sở vị hộ nhất thiết chư Ba-la-mật 、chư nhiếp Pháp cập trợ đạo Pháp 。phương tiện giả ,sở vị năng tùng nhất địa chí ư nhất địa 。trí giả ,sở vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。Bồ Tát năng chánh trụ/trú như thị đẳng hành giả ,thị danh thành tựu thiện căn tư lương phương tiện trí xuất yếu 。」 爾時,光明莊嚴梵天白佛言:「希有,世尊!如來能以四句義,總說一切菩薩行。世尊!一切佛法應於中求。」 nhĩ thời ,quang minh trang nghiêm Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Như Lai năng dĩ tứ cú nghĩa ,tổng thuyết nhất thiết Bồ Tát hạnh 。Thế Tôn !nhất thiết Phật Pháp ưng ư trung cầu 。」 爾時,虛空藏菩薩語梵天言:「一句亦能總攝一切佛法。何謂為一?所謂離欲句。所以然者?以一切佛法同於離欲,如佛法一切法亦然。梵天!是為一句,總攝一切佛法。 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát ngữ Phạm Thiên ngôn :「nhất cú diệc năng tổng nhiếp nhất thiết Phật Pháp 。hà vị vi nhất ?sở vị ly dục cú 。sở dĩ nhiên giả ?dĩ nhất thiết Phật Pháp đồng ư ly dục ,như Phật Pháp nhất thiết pháp diệc nhiên 。Phạm Thiên !thị vi nhất cú ,tổng nhiếp nhất thiết Phật Pháp 。 「復次,梵天!一空句總攝一切佛法,一切佛法同於空故,如佛法一切法亦然。梵天!是為一句,總攝一切佛法。所謂無相句、無願句、無作句、無生句、無起句、如句、法性句、真際句、離句、滅句、盡句、涅槃句,總攝一切佛法,以一切佛法同於涅槃故,如佛法一切法亦然。梵天!是為一句總攝一切佛法。所以者何?以如是等句皆非句故,一切佛法非句,假名為句。 「phục thứ ,Phạm Thiên !nhất không cú tổng nhiếp nhất thiết Phật Pháp ,nhất thiết Phật Pháp đồng ư không cố ,như Phật Pháp nhất thiết pháp diệc nhiên 。Phạm Thiên !thị vi nhất cú ,tổng nhiếp nhất thiết Phật Pháp 。sở vị vô tướng cú 、vô nguyện cú 、vô tác cú 、vô sanh cú 、vô khởi cú 、như cú 、pháp tánh cú 、chân tế cú 、ly cú 、diệt cú 、tận cú 、Niết-Bàn cú ,tổng nhiếp nhất thiết Phật Pháp ,dĩ nhất thiết Phật Pháp đồng ư Niết-Bàn cố ,như Phật Pháp nhất thiết pháp diệc nhiên 。Phạm Thiên !thị vi nhất cú tổng nhiếp nhất thiết Phật Pháp 。sở dĩ giả hà ?dĩ như thị đẳng cú giai phi cú cố ,nhất thiết Phật Pháp phi cú ,giả danh vi cú 。 「復次,梵天!欲是離欲句。所以者何?離欲性即是欲故,一切佛法亦同是性。瞋恚是離瞋句。所以者何?離瞋恚性即是瞋恚故。愚癡是離愚癡句。所以者何?離愚癡性即是愚癡故,一切佛法亦同是性。身見是實際句。所以者何?實際性即是身見,一切佛法亦同是性。無明是明句。所以者何?明性即是無明故,一切佛法亦同是性。乃至苦惱是離苦惱句。所以者何?離苦惱性即是苦惱故,一切佛法亦同是性。色是虛空句。所以者何?虛空性即是色故,一切佛法亦同是性。受想行識是無作句。所以者何?無作性即是識故,一切佛法亦同是性。地大是虛空句。所以者何?虛空即是地大故,一切佛法亦同是性。水大火大風大是法界句。所以者何?法界性即是風故,一切佛法亦同是性。眼是涅槃句。所以者何?涅槃性即是眼故,一切佛法亦同是性。耳鼻舌身意是涅槃句。所以者何?涅槃性即是意故,一切佛法亦同是性。梵天!是為一句,總攝一切佛法。菩薩入如是等一一智門,皆見一切佛法入於一句。 「phục thứ ,Phạm Thiên !dục thị ly dục cú 。sở dĩ giả hà ?ly dục tánh tức thị dục cố ,nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。sân khuể thị ly sân cú 。sở dĩ giả hà ?ly sân khuể tánh tức thị sân khuể cố 。ngu si thị ly ngu si cú 。sở dĩ giả hà ?ly ngu si tánh tức thị ngu si cố ,nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。thân kiến thị thật tế cú 。sở dĩ giả hà ?thật tế tánh tức thị thân kiến ,nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。vô minh thị minh cú 。sở dĩ giả hà ?minh tánh tức thị vô minh cố ,nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。nãi chí khổ não thị ly khổ não cú 。sở dĩ giả hà ?ly khổ não tánh tức thị khổ não cố ,nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。sắc thị hư không cú 。sở dĩ giả hà ?hư không tánh tức thị sắc cố ,nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。thọ tưởng hành thức thị vô tác cú 。sở dĩ giả hà ?vô tác tánh tức thị thức cố ,nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。địa đại thị hư không cú 。sở dĩ giả hà ?hư không tức thị địa đại cố ,nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。thủy đại hỏa đại phong đại thị pháp giới cú 。sở dĩ giả hà ?pháp giới tánh tức thị phong cố ,nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。nhãn thị Niết-Bàn cú 。sở dĩ giả hà ?Niết-Bàn tánh tức thị nhãn cố ,nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。nhĩ tị thiệt thân ý thị Niết-Bàn cú 。sở dĩ giả hà ?Niết-Bàn tánh tức thị ý cố ,nhất thiết Phật Pháp diệc đồng thị tánh 。Phạm Thiên !thị vi nhất cú ,tổng nhiếp nhất thiết Phật Pháp 。Bồ Tát nhập như thị đẳng nhất nhất trí môn ,giai kiến nhất thiết Phật Pháp nhập ư nhất cú 。 「梵天!喻如大海能吞眾流,一一句中攝一切佛法亦復如是。喻如虛空悉能苞容一切色像,一一句中攝一切佛法亦復如是。如是等一切佛法,若攝若不攝,若說若不說,不增不減,究竟離相故。 「Phạm Thiên !dụ như đại hải năng thôn chúng lưu ,nhất nhất cú trung nhiếp nhất thiết Phật Pháp diệc phục như thị 。dụ như hư không tất năng bao dung nhất thiết sắc tượng ,nhất nhất cú trung nhiếp nhất thiết Phật Pháp diệc phục như thị 。như thị đẳng nhất thiết Phật Pháp ,nhược/nhã nhiếp nhược/nhã bất nhiếp ,nhược/nhã thuyết nhược/nhã bất thuyết ,bất tăng bất giảm ,cứu cánh ly tướng cố 。 「梵天!喻如算師數數以算籌布在算局上,然局中無籌,籌中無局。所以者何?究竟不相應故,究竟離故。如是於上一一句中假名數故,言一切佛法皆入一句,而諸佛法不可名數算計,究竟不相應故,究竟離故。 「Phạm Thiên !dụ như toán sư sát sát dĩ toán trù bố tại toán cục thượng ,nhiên cục trung vô trù ,trù trung vô cục 。sở dĩ giả hà ?cứu cánh bất tướng ứng cố ,cứu cánh ly cố 。như thị ư thượng nhất nhất cú trung giả danh số cố ,ngôn nhất thiết Phật Pháp giai nhập nhất cú ,nhi chư Phật Pháp bất khả danh số toán kế ,cứu cánh bất tướng ứng cố ,cứu cánh ly cố 。 「梵天!如佛法名數,即是一切法名數。何以故?一切法即是佛法,此法非法非非法,自性空故,自性離故,自性究竟無性故。無性即是虛空,虛空性同一切法性,此法性非生相非滅相,非有處相非無處相,是故一切法名無相無非相。」說如是一法門時,於彼梵眾中有萬二千梵天,皆發阿耨多羅三藐三菩提心;復有昔殖德本五千梵天得無生法忍。 「Phạm Thiên !như Phật Pháp danh số ,tức thị nhất thiết pháp danh số 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tức thị Phật Pháp ,thử pháp phi pháp phi phi pháp ,tự tánh không cố ,tự tánh ly cố ,tự tánh cứu cánh Vô tánh cố 。Vô tánh tức thị hư không ,hư không tánh đồng nhất thiết pháp tánh ,thử pháp tánh phi sanh tướng phi diệt tướng ,phi hữu xứ/xử tướng phi vô xứ/xử tướng ,thị cố nhất thiết pháp danh vô tướng vô phi tướng 。」thuyết như thị nhất Pháp môn thời ,ư bỉ phạm chúng trung hữu vạn nhị thiên Phạm Thiên ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;phục hưũ tích thực đức bổn ngũ thiên Phạm Thiên đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時,眾中有一菩薩名曰寶手,問虛空藏菩薩言:「希有,善男子!一切諸法及如來法,甚深難測不可思議。又,善男子!何謂安一切佛法根本耶?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh viết bảo thủ ,vấn Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「hy hữu ,Thiện nam tử !nhất thiết chư pháp cập Như Lai Pháp ,thậm thâm nạn/nan trắc bất khả tư nghị 。hựu ,Thiện nam tử !hà vị an nhất thiết Phật Pháp căn bản da ?」 虛空藏菩薩答寶手言:「善男子!菩提心是安一切佛法根本,一切法住菩提心故,便得增長。」 Hư-không-tạng Bồ Tát đáp bảo thủ ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-đề tâm thị an nhất thiết Phật Pháp căn bản ,nhất thiết pháp trụ/trú Bồ-đề tâm cố ,tiện đắc tăng trưởng 。」 寶手菩薩言:「善男子!菩提心者,何法所攝,得不忘失、能速至不退轉地?」 bảo thủ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-đề tâm giả ,hà Pháp sở nhiếp ,đắc bất vong thất 、năng tốc chí bất thoái chuyển địa ?」 虛空藏言:「善男子!菩提心為二法所攝,得不忘失、速至不退轉地。何等為二?所謂淳至、畢竟,是名為二法所攝,得不忘失、能速至不退轉地。」 hư không tạng ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-đề tâm vi nhị Pháp sở nhiếp ,đắc bất vong thất 、tốc chí bất thoái chuyển địa 。hà đẳng vi nhị ?sở vị thuần chí 、tất cánh ,thị danh vi nhị Pháp sở nhiếp ,đắc bất vong thất 、năng tốc chí bất thoái chuyển địa 。」 寶手言:「善男子!此二者為幾法所攝。」 bảo thủ ngôn :「Thiện nam tử !thử nhị giả vi kỷ Pháp sở nhiếp 。」 虛空藏言:「此二法為四法所攝。何等為四?所謂淳至者,為不虛詐、不諂曲所攝;畢竟者,為無我及上進所攝。是為二法為四法所攝。」 hư không tạng ngôn :「thử nhị Pháp vi tứ pháp sở nhiếp 。hà đẳng vi tứ ?sở vị thuần chí giả ,vi ất hư trá 、bất siểm khúc sở nhiếp ;tất cánh giả ,vi vô ngã cập thượng tiến/tấn sở nhiếp 。thị vi nhị Pháp vi tứ pháp sở nhiếp 。」 寶手言:「善男子!此四法為幾法所攝?」 bảo thủ ngôn :「Thiện nam tử !thử tứ pháp vi kỷ Pháp sở nhiếp ?」 虛空藏言:「善男子!此四法為八法所攝。何等為八?所謂不虛詐者,為不猶豫及體真淨所攝;不諂曲者,為正直及正住所攝;無我者,為不退沒及進所攝;上進者,為功德資糧及智資糧所攝。是為四法為八法所攝。」 hư không tạng ngôn :「Thiện nam tử !thử tứ pháp vi át pháp sở nhiếp 。hà đẳng vi bát ?sở vị bất hư trá giả ,vi bất do dự cập thể chân tịnh sở nhiếp ;bất siểm khúc giả ,vi chánh trực cập chánh trụ/trú sở nhiếp ;vô ngã giả ,vi bất thoái một cập tiến/tấn sở nhiếp ;thượng tiến/tấn giả ,vi công đức tư lương cập trí tư lương sở nhiếp 。thị vi tứ pháp vi át pháp sở nhiếp 。」 寶手言:「善男子!此八法復為幾法所攝?」 bảo thủ ngôn :「Thiện nam tử !thử bát pháp phục vi kỷ Pháp sở nhiếp ?」 虛空藏言:「善男子!此八法復為十六法所攝。何等十六?所謂不猶豫者,為大慈及大悲所攝;體真淨者,為身調及心調所攝;正直者,為忍辱及柔和所攝;正住者,為無憍慢及無滯礙所攝;不退沒者,為堅固及力所攝;上進者,為如所作及正行所攝;功德資糧者,為始發及究竟不捨所攝;智資糧者,為求多聞及思惟所聞所攝。是為八法、為十六法所攝。」 hư không tạng ngôn :「Thiện nam tử !thử bát pháp phục vi thập lục Pháp sở nhiếp 。hà đẳng thập lục ?sở vị bất do dự giả ,vi đại từ cập đại bi sở nhiếp ;thể chân tịnh giả ,vi thân điều cập tâm điều sở nhiếp ;chánh trực giả ,vi nhẫn nhục cập nhu hòa sở nhiếp ;chánh trụ/trú giả ,vi vô kiêu mạn cập vô trệ ngại sở nhiếp ;bất thoái một giả ,vi kiên cố cập lực sở nhiếp ;thượng tiến/tấn giả ,vi như sở tác cập chánh hạnh sở nhiếp ;công đức tư lương giả ,vi thủy phát cập cứu cánh bất xả sở nhiếp ;trí tư lương giả ,vi cầu đa văn cập tư tánh sở văn sở nhiếp 。thị vi át pháp 、vi thập lục Pháp sở nhiếp 。」 寶手言:「善男子!此十六法復為幾法所攝?」 bảo thủ ngôn :「Thiện nam tử !thử thập lục Pháp phục vi kỷ Pháp sở nhiếp ?」 虛空藏言:「善男子!是十六法為三十二法所攝。何等三十二?所謂大慈者,為無礙心及於一切眾生等心所攝;大悲者,為無厭惓及勤給足一切眾生所攝;身調者,為不觸撓及不加害所攝;心調者,為定及寂靜所攝;忍辱者,為受正教及順行所攝;柔和者,為慚及愧所攝;無憍慢者,為謙卑及禮敬所攝;無滯礙者,為無垢穢及不強梁所攝;堅固者,為不犯所行及成就本願所攝;力者,為住正意及不掉動所攝;如所作者,為如說及能行所攝;正行者,為正發及正進所攝;始發者,為必勝及不退所攝;不捨者,為樂勝及上求所攝;求多聞者,為親近善知識及悅可善知識所攝;思惟所聞者,為智慧及善觀所攝。善男子!是為十六法為三十二法所攝。」 hư không tạng ngôn :「Thiện nam tử !thị thập lục Pháp vi tam thập nhị Pháp sở nhiếp 。hà đẳng tam thập nhị ?sở vị đại từ giả ,vi vô ngại tâm cập ư nhất thiết chúng sanh đẳng tâm sở nhiếp ;đại bi giả ,vi vô yếm quyền cập cần cấp túc nhất thiết chúng sanh sở nhiếp ;thân điều giả ,vi bất xúc nạo cập bất gia hại sở nhiếp ;tâm điều giả ,vi định cập tịch tĩnh sở nhiếp ;nhẫn nhục giả ,vi thọ/thụ chánh giáo cập thuận hạnh/hành/hàng sở nhiếp ;nhu hòa giả ,vi tàm cập quý sở nhiếp ;vô kiêu mạn giả ,vi khiêm ti cập lễ kính sở nhiếp ;vô trệ ngại giả ,vi vô cấu uế cập bất cường lương sở nhiếp ;kiên cố giả ,vi ất phạm sở hạnh cập thành tựu Bổn Nguyện sở nhiếp ;lực giả ,vi trụ/trú chánh ý cập bất điệu động sở nhiếp ;như sở tác giả ,vi như thuyết cập năng hạnh/hành/hàng sở nhiếp ;chánh hành giả ,vi chánh phát cập chánh tiến/tấn sở nhiếp ;thủy phát giả ,vi tất thắng cập bất thoái sở nhiếp ;bất xả giả ,vi lạc/nhạc thắng cập thượng cầu sở nhiếp ;cầu đa văn giả ,vi thân cận thiện tri thức cập duyệt khả thiện tri thức sở nhiếp ;tư tánh sở văn giả ,vi trí tuệ cập thiện quán sở nhiếp 。Thiện nam tử !thị vi thập lục Pháp vi tam thập nhị Pháp sở nhiếp 。」 寶手言:「善男子!此三十二法,復為幾法所攝?」 bảo thủ ngôn :「Thiện nam tử !thử tam thập nhị Pháp ,phục vi kỷ Pháp sở nhiếp ?」 虛空藏答言:「善男子!是三十二法,為六十四法所攝。何等六十四法?所謂無礙心者,為護我及護彼所攝;於一切眾生等心者,為無別異及一味所攝;無厭惓者,為如夢觀及知生死如幻所攝;勤給足一切眾生者,為諸神通及方便所攝;不觸嬈者,為羞耻及信有業報所攝;不加害者,為少欲及知足所攝;定者,為無發惱及無散失所攝;寂靜者,為捨吾我及離我所所攝;受正教者,為求法及欲法所攝;順行者,為敬重及平等無疲惓所攝;慚者,為內心斷除及外不行所攝;愧者,為信樂佛智及在屏處不行惡所攝;謙卑者,為不慠慢及知自下所攝;禮敬者,為身端心直所攝;無垢穢者,為具靜定及修智慧所攝;不強梁者,為不麁獷及不兩舌所攝;不犯所行者,為不捨菩提心及念道場所攝;成就本願者,為捨魔事及佛神力持所攝;正住意者,為不輕躁及不掉亂所攝;不掉動者,為如石山及不可移轉所攝;如說者,為所作善業及無熱惱所攝;能行者,為無虛誑及不捨歸趣所攝;正發者,為離邊見及順觀甚深因緣所攝;正進者,為善巧及方便所攝;必勝者,為不懈慢及勇猛所攝;不退者,為大欲及增進所攝;樂勝者,為見如來及聞法所攝;上求者,為捨諸地過患及得諸地功德所攝;親近善知識者,為無憎嫉及信樂所攝;悅可善知識者,為敬順及不逆教勅所攝;智慧者,為無常觀及無我觀所攝;善觀者,為修無相及不怙涅槃所攝。善男子!是三十二法為六十四法所攝。」 hư không tạng đáp ngôn :「Thiện nam tử !thị tam thập nhị Pháp ,vi lục thập tứ Pháp sở nhiếp 。hà đẳng lục thập tứ Pháp ?sở vị vô ngại tâm giả ,vi hộ ngã cập hộ bỉ sở nhiếp ;ư nhất thiết chúng sanh đẳng tâm giả ,vi vô biệt dị cập nhất vị sở nhiếp ;vô yếm quyền giả ,vi như mộng quán cập tri sanh tử như huyễn sở nhiếp ;cần cấp túc nhất thiết chúng sanh giả ,vi chư thần thông cập phương tiện sở nhiếp ;bất xúc nhiêu giả ,vi tu sỉ cập tín hữu nghiệp báo sở nhiếp ;bất gia hại giả ,vi thiểu dục cập tri túc sở nhiếp ;định giả ,vi vô phát não cập vô tán thất sở nhiếp ;tịch tĩnh giả ,vi xả ngô ngã cập ly ngã sở sở nhiếp ;thọ/thụ chánh giáo giả ,vi cầu Pháp cập dục pháp sở nhiếp ;thuận hành giả ,vi kính trọng cập bình đẳng vô bì quyền sở nhiếp ;tàm giả ,vi nội tâm đoạn trừ cập ngoại bất hạnh/hành sở nhiếp ;quý giả ,vi tín lạc/nhạc Phật trí cập tại bình xứ/xử bất hạnh/hành ác sở nhiếp ;khiêm ti giả ,vi bất ngạo mạn cập tri tự hạ sở nhiếp ;lễ kính giả ,vi thân đoan tâm trực sở nhiếp ;vô cấu uế giả ,vi cụ tĩnh định cập tu trí tuệ sở nhiếp ;bất cường lương giả ,vi bất thô quánh cập bất lưỡng thiệt sở nhiếp ;bất phạm sở hạnh giả ,vi ất xả Bồ-đề tâm cập niệm đạo tràng sở nhiếp ;thành tựu Bổn Nguyện giả ,vi xả ma sự cập Phật thần lực trì sở nhiếp ;chánh trụ/trú ý giả ,vi bất khinh táo cập bất điệu loạn sở nhiếp ;bất điệu động giả ,vi như thạch sơn cập bất khả di chuyển sở nhiếp ;như thuyết giả ,vi sở tác thiện nghiệp cập vô nhiệt não sở nhiếp ;năng hành giả ,vi vô hư cuống cập bất xả quy thú sở nhiếp ;chánh phát giả ,vi ly biên kiến cập thuận quán thậm thâm nhân duyên sở nhiếp ;chánh tiến/tấn giả ,vi thiện xảo cập phương tiện sở nhiếp ;tất thắng giả ,vi bất giải mạn cập dũng mãnh sở nhiếp ;bất thoái giả ,vi Đại dục cập tăng tiến sở nhiếp ;lạc/nhạc thắng giả ,vi kiến Như Lai cập văn Pháp sở nhiếp ;thượng cầu giả ,vi xả chư địa quá hoạn cập đắc chư địa công đức sở nhiếp ;thân cận thiện tri thức giả ,vi vô tăng tật cập tín lạc/nhạc sở nhiếp ;duyệt khả thiện tri thức giả ,vi kính thuận cập bất nghịch giáo sắc sở nhiếp ;trí tuệ giả ,vi vô thường quán cập vô ngã quán sở nhiếp ;thiện quán giả ,vi tu vô tướng cập bất hỗ Niết-Bàn sở nhiếp 。Thiện nam tử !thị tam thập nhị Pháp vi lục thập tứ Pháp sở nhiếp 。」 寶手復問:「此六十四法,復為幾法所攝?」 bảo thủ phục vấn :「thử lục thập tứ Pháp ,phục vi kỷ Pháp sở nhiếp ?」 虛空藏答言:「善男子!此六十四法為百二十八法所攝。何等為百二十八法?所謂護我者,為斷一切惡及成就一切善根所攝;護彼者,為忍辱及柔和所攝;無別異者,為猶如水心及如風心所攝;一味者,為法界觀及如如觀所攝;如夢觀者,為無移轉觀及無真實觀所攝;如幻者,為適性示現及無自性觀所攝;諸神通者,為了義及了智所攝;方便者,為大悲及般若波羅蜜所攝;羞恥者,為不覆藏所犯及悔過所攝;信有業報者,為不放逸及畏惡趣所攝;少欲者,為淨處有齊限及離宿穢所攝;知足者,為易稱及易養所攝;無發惱者,為究竟及究竟邊際所攝;無散失者,為得忍及不退轉地所攝;捨吾我者,為不計我身及與壽命所攝;離我所者,為無貪及無愚癡所攝;求法者,為智及斷所攝;欲法者,為不著五欲及離煩惱所攝;敬重者,為起世尊想及療救想所攝;無疲惓者,為身輕及翹勤省眠所攝;內心斷除者,為身念處及受念處所攝;外不行者,為心念處及法念處所攝;信樂佛智者,為深敬重及淨信所攝;在屏處不行惡者,為自證知及諸神天證知所攝;不慠慢者,為不自歎譽不譏彼人所攝;知自下者,為不虛稱及不顯己德所攝;身端者,為不行三不善業及不犯禁戒所攝;心直者,為常省己過及不說彼短所攝;具靜定者,為寂靜心及滅煩惱所攝;修智慧者,為選擇諸法及知無我所攝;不麁獷者,為常行益事及順忍所攝;不兩舌者,為自足眷屬及和合別離者所攝;不捨菩提心者,為眾生及為佛智所攝;念道場者,為欲壞於魔眾及成正覺所攝;捨魔事者,為正觀及不捨菩提志所攝;佛神力持者,為堅固行及善淳至所攝;不輕躁者,為堅護諸根及不捨境界所攝;不掉亂者,為觀苦及觀空所攝;如石山者,為不高及不下所攝;不可移轉者,為斷愛及除恚所攝;所作善業者,為智所作業及捨魔事所攝;無熱惱者,為淨戒及淨定所攝;無虛誑者,為誠實語及不望果報所攝;不捨歸趣者,為成就賢士業及不行怯弱所攝;離邊見者,為觀無生及不敗壞觀所攝;順觀甚深因緣者,為觀因及觀緣所攝;善巧者,為第一無諍競及不慠慢所攝;方便者,為離方便及無生方便所攝;不懈慢者,為身力及心力所攝;勇猛者,為勝進心及害怨敵所攝;大欲者,為不求利養及不愛身命所攝;增進者,為無愚冥及不退還所攝;見如來者,為修念佛及清淨信所攝;聞法者,為樂至講所及樂請問所攝;捨諸地過患者,為不散亂行及捨離惡知識所攝;得諸地功德者,為方便迴向及不捨本行所攝;無憎嫉者,為能施一切及稱意而捨所攝;信樂者,為無垢行及不濁心所攝;敬順者,為知世宜及隨順行所攝;不逆教勅者,為捨除不淨及淨正行所攝;無常觀者,為動轉觀及敗壞觀所攝;無我觀者,為不得作者及不得受者所攝;修無相者,為不緣境界及除覺所說所攝;不怙涅槃者,為除去無明及斷愛著所攝。善男子!是為六十四法為百二十八法所攝。」 hư không tạng đáp ngôn :「Thiện nam tử !thử lục thập tứ Pháp vi bách nhị thập bát Pháp sở nhiếp 。hà đẳng vi bách nhị thập bát Pháp ?sở vị hộ ngã giả ,vi đoạn nhất thiết ác cập thành tựu nhất thiết thiện căn sở nhiếp ;hộ bỉ giả ,vi nhẫn nhục cập nhu hòa sở nhiếp ;vô biệt dị giả ,vi do như thủy tâm cập như phong tâm sở nhiếp ;nhất vị giả ,vi Pháp giới quán cập như như quán sở nhiếp ;như mộng quán giả ,vi vô di chuyển quán cập vô chân thật quán sở nhiếp ;như huyễn giả ,vi thích tánh thị hiện cập vô tự tánh quán sở nhiếp ;chư thần thông giả ,vi liễu nghĩa cập liễu trí sở nhiếp ;phương tiện giả ,vi đại bi cập Bát-nhã Ba-la-mật sở nhiếp ;tu sỉ giả ,vi bất phước tạng sở phạm cập hối quá sở nhiếp ;tín hữu nghiệp báo giả ,vi ất phóng dật cập úy ác thú sở nhiếp ;thiểu dục giả ,vi tịnh xứ/xử hữu tề hạn cập ly tú uế sở nhiếp ;tri túc giả ,vi dịch xưng cập dịch dưỡng sở nhiếp ;vô phát não giả ,vi cứu cánh cập cứu cánh biên tế sở nhiếp ;vô tán thất giả ,vi đắc nhẫn cập bất thoái chuyển địa sở nhiếp ;xả ngô ngã giả ,vi bất kế ngã thân cập dữ thọ mạng sở nhiếp ;ly ngã sở giả ,vi vô tham cập vô ngu si sở nhiếp ;cầu Pháp giả ,vi trí cập đoạn sở nhiếp ;dục pháp giả ,vi ất trước ngũ dục cập ly phiền não sở nhiếp ;kính trọng giả ,vi khởi Thế Tôn tưởng cập liệu cứu tưởng sở nhiếp ;vô bì quyền giả ,vi thân khinh cập kiều cần tỉnh miên sở nhiếp ;nội tâm đoạn trừ giả ,vi thân niệm xứ cập thọ niệm xứ sở nhiếp ;ngoại bất hành giả ,vi tâm niệm xứ cập pháp niệm xứ sở nhiếp ;tín lạc/nhạc Phật trí giả ,vi thâm kính trọng cập tịnh tín sở nhiếp ;tại bình xứ/xử bất hạnh/hành ác giả ,vi tự chứng tri cập chư Thần Thiên chứng tri sở nhiếp ;bất ngạo mạn giả ,vi bất tự thán dự bất ky bỉ nhân sở nhiếp ;tri tự hạ giả ,vi ất hư xưng cập bất hiển kỷ đức sở nhiếp ;thân đoan giả ,vi ất hạnh/hành tam bất thiện nghiệp cập bất phạm cấm giới sở nhiếp ;tâm trực giả ,vi thường tỉnh kỷ quá/qua cập bất thuyết bỉ đoản sở nhiếp ;cụ tĩnh định giả ,vi tịch tĩnh tâm cập diệt phiền não sở nhiếp ;tu trí tuệ giả ,vi tuyển trạch chư Pháp cập tri vô ngã sở nhiếp ;bất thô quánh giả ,vi thường hạnh/hành/hàng ích sự cập thuận nhẫn sở nhiếp ;bất lưỡng thiệt giả ,vi tự túc quyến thuộc cập hòa hợp biệt ly giả sở nhiếp ;bất xả Bồ-đề tâm giả ,vi chúng sanh cập vi Phật trí sở nhiếp ;niệm đạo tràng giả ,vi dục hoại ư ma chúng cập thành chánh giác sở nhiếp ;xả ma sự giả ,vi chánh quán cập bất xả Bồ-đề chí sở nhiếp ;Phật thần lực trì giả ,vi kiên cố hạnh/hành/hàng cập thiện thuần chí sở nhiếp ;bất khinh táo giả ,vi kiên hộ chư căn cập bất xả cảnh giới sở nhiếp ;bất điệu loạn giả ,vi quán khổ cập quán không sở nhiếp ;như thạch sơn giả ,vi bất cao cập bất hạ sở nhiếp ;bất khả di chuyển giả ,vi đoạn ái cập trừ nhuế/khuể sở nhiếp ;sở tác thiện nghiệp giả ,vi trí sở tác nghiệp cập xả ma sự sở nhiếp ;vô nhiệt não giả ,vi tịnh giới cập tịnh định sở nhiếp ;vô hư cuống giả ,vi thành thật ngữ cập bất vọng quả báo sở nhiếp ;bất xả quy thú giả ,vi thành tựu hiền sĩ nghiệp cập bất hạnh/hành khiếp nhược sở nhiếp ;ly biên kiến giả ,vi quán vô sanh cập bất bại hoại quán sở nhiếp ;thuận quán thậm thâm nhân duyên giả ,vi quán nhân cập quán duyên sở nhiếp ;thiện xảo giả ,vi đệ nhất vô tránh cạnh cập bất ngạo mạn sở nhiếp ;phương tiện giả ,vi ly phương tiện cập vô sanh phương tiện sở nhiếp ;bất giải mạn giả ,vi thân lực cập tâm lực sở nhiếp ;dũng mãnh giả ,vi thắng tiến tâm cập hại oán địch sở nhiếp ;Đại dục giả ,vi ất cầu lợi dưỡng cập bất ái thân mạng sở nhiếp ;tăng tiến giả ,vi vô ngu minh cập bất thoái hoàn sở nhiếp ;kiến Như Lai giả ,vi tu niệm Phật cập thanh tịnh tín sở nhiếp ;văn Pháp giả ,vi lạc/nhạc chí giảng sở cập lạc/nhạc thỉnh vấn sở nhiếp ;xả chư địa quá hoạn giả ,vi bất tán loạn hạnh/hành/hàng cập xả ly ác tri thức sở nhiếp ;đắc chư địa công đức giả ,vi phương tiện hồi hướng cập bất xả bổn hạnh/hành/hàng sở nhiếp ;vô tăng tật giả ,vi năng thí nhất thiết cập xưng ý nhi xả sở nhiếp ;tín lạc/nhạc giả ,vi vô cấu hạnh/hành/hàng cập bất trược tâm sở nhiếp ;kính thuận giả ,vi tri thế nghi cập tùy thuận hạnh/hành/hàng sở nhiếp ;bất nghịch giáo sắc giả ,vi xả trừ bất tịnh cập tịnh chánh hạnh sở nhiếp ;vô thường quán giả ,vi động chuyển quán cập bại hoại quán sở nhiếp ;vô ngã quán giả ,vi ất đắc tác giả cập bất đắc thọ/thụ giả sở nhiếp ;tu vô tướng giả ,vi bất duyên cảnh giới cập trừ giác sở thuyết sở nhiếp ;bất hỗ Niết-Bàn giả ,vi trừ khứ vô minh cập đoạn ái trước sở nhiếp 。Thiện nam tử !thị vi lục thập tứ Pháp vi bách nhị thập bát Pháp sở nhiếp 。」 爾時,寶手菩薩從虛空藏菩薩聞分別如是等法門已,歡喜踊躍得未曾有,即白虛空藏菩薩言:「希有,大士!汝乃能成就如斯捷疾辯才及巧分別辯,事事所問盡能開解。如我今者解汝所說義趣及與文字,以如是方便,若一劫若減一劫,說不可盡辯亦無斷。」 nhĩ thời ,bảo thủ Bồ Tát tùng Hư-không-tạng Bồ Tát văn phân biệt như thị đẳng Pháp môn dĩ ,hoan hỉ dũng dược đắc vị tằng hữu ,tức bạch Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「hy hữu ,đại sĩ !nhữ nãi năng thành tựu như tư tiệp tật biện tài cập xảo phân biệt biện ,sự sự sở vấn tận năng khai giải 。như ngã kim giả giải nhữ sở thuyết nghĩa thú cập dữ văn tự ,dĩ như thị phương tiện ,nhược/nhã nhất kiếp nhược/nhã giảm nhất kiếp ,thuyết bất khả tận biện diệc vô đoạn 。」 爾時,佛告寶手菩薩言:「善男子!如是,如是!如汝所言,此虛空藏菩薩若演一句之義,若一劫、若減一劫,說不可盡辯亦無斷。虛空藏菩薩有如是無量、無邊、不可思議、無盡辯才。」 nhĩ thời ,Phật cáo bảo thủ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn ,thử Hư-không-tạng Bồ Tát nhược/nhã diễn nhất cú chi nghĩa ,nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,thuyết bất khả tận biện diệc vô đoạn 。Hư-không-tạng Bồ Tát hữu như thị vô lượng 、vô biên 、bất khả tư nghị 、vô tận biện tài 。」 爾時,寶手菩薩以手遍覆妙寶莊嚴堂,於其手中出無量花香、瓔珞末香、塗香、衣服、嚴身之具及諸幢幡妙蓋,雨如是等上妙供具,供養如來及虛空藏。於上空中,百千音樂不鼓自鳴,於諸音中出諸妙偈,以讚如來: nhĩ thời ,bảo thủ Bồ Tát dĩ thủ biến phước diệu bảo trang nghiêm đường ,ư kỳ thủ trung xuất vô lượng hoa hương 、anh lạc mạt hương 、đồ hương 、y phục 、nghiêm thân chi cụ cập chư tràng phan diệu cái ,vũ như thị đẳng thượng diệu cung cụ ,cúng dường Như Lai cập hư không tạng 。ư thượng không trung ,bách thiên âm lạc/nhạc bất cổ tự minh ,ư chư âm trung xuất chư diệu kệ ,dĩ tán Như Lai : 「持德開德具百福, 「trì đức khai đức cụ bách phước , 上意調伏念不動, thượng ý điều phục niệm bất động , 沙門賢士降天人, Sa Môn hiền sĩ hàng Thiên Nhân , 十力佛子十方吼。 thập lực Phật tử thập phương hống 。 大稱威德自在尊, Đại xưng uy đức tự tại tôn , 降伏有畏除癡闇, hàng phục hữu úy trừ si ám , 能度漂流諸天人, năng độ phiêu lưu chư Thiên Nhân , 閉惡趣門使清涼。 bế ác thú môn sử thanh lương 。 聖尊巧說音微妙, thánh tôn xảo thuyết âm vi diệu , 無錯無謬音恬靜, vô thác/thố vô mậu âm điềm tĩnh , 三界無等無三垢, tam giới vô đẳng vô tam cấu , 十方所說施眾樂。 thập phương sở thuyết thí chúng lạc/nhạc 。 意念堅固樂寂靜, ý niệm kiên cố lạc/nhạc tịch tĩnh , 最勝十方降彼力, tối thắng thập phương hàng bỉ lực , 已捨諂曲得甘露, dĩ xả siểm khúc đắc cam lồ , 無有塵累眾歸仰。 vô hữu trần luy chúng quy ngưỡng 。 世尊處眾不動轉, Thế Tôn xứ/xử chúng bất động chuyển , 而化十方無量眾, nhi hóa thập phương vô lượng chúng , 隨眾生行能隨順, tùy chúng sanh hạnh/hành/hàng năng tùy thuận , 佛子亦樂修此行。 Phật tử diệc lạc/nhạc tu thử hạnh/hành/hàng 。 如日無翳能普照, như nhật vô ế năng phổ chiếu , 能令眾華得開敷, năng lệnh chúng hoa đắc khai phu , 佛智慧光照長流, Phật trí tuệ quang chiếu trường/trưởng lưu , 諸子得悟亦如是, chư tử đắc ngộ diệc như thị , 如風無礙山不動, như phong vô ngại sơn bất động , 淨如虛空照如日, tịnh như hư không chiếu như nhật , 佛子放光雨甘露, Phật tử phóng quang vũ cam lồ , 是故我禮佛及子。 thị cố ngã lễ Phật cập tử 。 大千海水尚可量, Đại Thiên hải thủy thượng khả lượng , 十方虛空猶可涉, thập phương hư không do khả thiệp , 諸眾生心尚可同, chư chúng sanh tâm thượng khả đồng , 世尊功德不可盡。」◎ Thế Tôn công đức bất khả tận 。」◎ 大方等大集經卷第十七 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập thất 大方等大集經卷第十八北涼天竺三藏曇無讖譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập bát Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch ◎虛空藏菩薩品第八之五 ◎Hư-không-tạng Bồ Tát phẩm đệ bát chi ngũ 說此偈已。時魔波旬嚴四種兵來詣佛所,到已化作長者形,前禮佛足,在一面立,而白佛言:「希有,世尊!此諸大士乃能成就如是不可思議種種神變,又能示現不可思議莊嚴之事。世尊!於未來世有幾所眾生,聞此不可思議神變而得開悟,決定不疑者也?」 thuyết thử kệ dĩ 。thời Ma Ba-tuần nghiêm tứ chủng binh lai nghệ Phật sở ,đáo dĩ hóa tác Trưởng-giả hình ,tiền lễ Phật túc ,tại nhất diện lập ,nhi bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !thử chư đại sĩ nãi năng thành tựu như thị bất khả tư nghị chủng chủng thần biến ,hựu năng thị hiện bất khả tư nghị trang nghiêm chi sự 。Thế Tôn !ư vị lai thế hữu kỷ sở chúng sanh ,văn thử bất khả tư nghị thần biến nhi đắc khai ngộ ,quyết định bất nghi giả dã ?」 佛告魔波旬言:「於未來世中,少有眾生若一、若二,聞此不可思議神變經典,得信解者少耳。波旬!喻如一毛析為百分,以一分毛於大海中取一渧水,於汝意云何,取者多耶?在者多耶?」 Phật cáo Ma Ba-tuần ngôn :「ư vị lai thế trung ,thiểu hữu chúng sanh nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị ,văn thử bất khả tư nghị thần biến Kinh điển ,đắc tín giải giả thiểu nhĩ 。Ba-tuần !dụ như nhất mao tích vi bách phần ,dĩ nhất phân mao ư Đại hải trung thủ nhất đế thủy ,ư nhữ ý vân hà ,thủ giả đa da ?tại giả đa da ?」 波旬言:「世尊!取者甚少,在者甚多。」 Ba-tuần ngôn :「Thế Tôn !thủ giả thậm thiểu ,tại giả thậm đa 。」 佛復告波旬言:「如海中所取水甚少,眾生聞是不可思議神變經典,能信解者少亦如是。如大海中水在者甚多,不信解不可思議神變經典者,多亦如是。」 Phật phục cáo Ba-tuần ngôn :「như hải trung sở thủ thủy thậm thiểu ,chúng sanh văn thị bất khả tư nghị thần biến Kinh điển ,năng tín giải giả thiểu diệc như thị 。như Đại hải trung thủy tại giả thậm đa ,bất tín giải bất khả tư nghị thần biến Kinh điển giả ,đa diệc như thị 。」 佛復告波旬:「若有一人於恒河沙等劫,日日以滿三千大千世界,滿中珍寶持用布施,不如善男子、善女人聞是不可思議神變經典,能信解者其福甚多。所以者何?波旬!若有信解是經典者,則知其人親從釋迦牟尼如來聞是經典信解無疑。何以故?波旬!若未種善根眾生聞此世所難信經典,能信解者無有是處。 Phật phục cáo Ba-tuần :「nhược hữu nhất nhân ư hằng hà sa đẳng kiếp ,nhật nhật dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới ,mãn trung trân bảo trì dụng bố thí ,bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị bất khả tư nghị thần biến Kinh điển ,năng tín giải giả kỳ phước thậm đa 。sở dĩ giả hà ?Ba-tuần !nhược hữu tín giải thị Kinh điển giả ,tức tri kỳ nhân thân tùng Thích-Ca Mâu Ni Như Lai văn thị Kinh điển tín giải vô nghi 。hà dĩ cố ?Ba-tuần !nhược/nhã vị chủng thiện căn chúng sanh văn thử thế sở nạn/nan tín Kinh điển ,năng tín giải giả vô hữu thị xứ 。 「波旬!我般涅槃後法欲滅時,多有憍慢眾生。彼諸眾生著我所說文字,不知方便故,各各生於諍競,捨思惟法,捨已正行為利養名譽衣服飲食,自纏縛故,樂論世俗種種諸事及世典文辭,而不論第一實義、不樂翫習佛無上道,反向他人譏論如是等真實深妙經典,則為誹謗諸佛,積集無量大苦惱聚。魔神諸天佐助彼人,為利養恭敬及名聞故,重增放逸慠慢。彼諸人等以慠慢故,若見有持戒賢行比丘受持讀誦此經典者,而輕慢憎嫉橫生謗毀。彼諸愚人則為現世破犯禁戒,其中或有畏不活者,或慚耻於人者,假被袈裟,或有捨戒還附俗者,如是等人身壞命終,墮阿鼻地獄受諸苦報。」 「Ba-tuần !ngã Bát Niết Bàn hậu pháp dục diệt thời ,đa hữu kiêu mạn chúng sanh 。bỉ chư chúng sanh trước/trứ ngã sở thuyết văn tự ,bất tri phương tiện cố ,các các sanh ư tránh cạnh ,xả tư tánh Pháp ,xả dĩ chánh hạnh vi lợi dưỡng danh dự y phục ẩm thực ,tự triền phược cố ,lạc/nhạc luận thế tục chủng chủng chư sự cập thế điển văn từ ,nhi bất luận đệ nhất thật nghĩa 、bất lạc/nhạc ngoạn tập Phật vô thượng đạo ,phản hướng tha nhân ky luận như thị đẳng chân thật thâm diệu Kinh điển ,tức vi phỉ báng chư Phật ,tích tập vô lượng đại khổ não tụ 。ma Thần chư Thiên tá trợ bỉ nhân ,vi lợi dưỡng cung kính cập danh văn cố ,trọng tăng phóng dật ngạo mạn 。bỉ chư nhân đẳng dĩ ngạo mạn cố ,nhược/nhã kiến hữu trì giới hiền hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo thọ trì đọc tụng thử Kinh điển giả ,nhi khinh mạn tăng tật hoạnh sanh báng hủy 。bỉ chư ngu nhân tức vi hiện thế phá phạm cấm giới ,kỳ trung hoặc hữu úy bất hoạt giả ,hoặc tàm sỉ ư nhân giả ,giả bị ca sa ,hoặc hữu xả giới hoàn phụ tục giả ,như thị đẳng nhân thân hoại mạng chung ,đọa A-tỳ địa ngục thọ/thụ chư khổ báo 。」 佛復告波旬:「於未來世中,若有求菩薩乘眾生,著諸因緣善根微淺,新發道意但著文字不能了義。於如是等甚深經典,受持讀誦為人說時,則為他人所見輕賤陵蔑。以為他人所輕賤陵蔑故,便捨如是等甚深經典,讀誦聲聞辟支佛相應經典。為利養名譽種種所須之所纏縛故,反誹謗毀呰如是真實甚深經典;又復輕賤受持讀誦此經典者,乃至不欲以眼觀之,常樂卑行退失菩薩大乘之法,所謂退失淳至心及深心。魔神諸天得如是等人便故,勤作方便壞亂其心,乃至使令不聞如是等經。設當聞者,生大誹謗無有信心。此人亦復積集無量罪聚,成就破法重業,永離三寶,不得見佛聞法及供養僧。所以者何?波旬!以於如來所說法律中生疑猶豫故。」 Phật phục cáo Ba-tuần :「ư vị lai thế trung ,nhược hữu cầu Bồ-tát thừa chúng sanh ,trước/trứ chư nhân duyên thiện căn vi thiển ,tân phát đạo ý đãn trước/trứ văn tự bất năng liễu nghĩa 。ư như thị đẳng thậm thâm Kinh điển ,thọ trì đọc tụng vi nhân thuyết thời ,tức vi tha nhân sở kiến khinh tiện lăng miệt 。dĩ vi tha nhân sở khinh tiện lăng miệt cố ,tiện xả như thị đẳng thậm thâm Kinh điển ,độc tụng Thanh văn Bích Chi Phật tướng ứng Kinh điển 。vi lợi dưỡng danh dự chủng chủng sở tu chi sở triền phược cố ,phản phỉ báng hủy 呰như thị chân thật thậm thâm Kinh điển ;hựu phục khinh tiện thọ trì đọc tụng thử Kinh điển giả ,nãi chí bất dục dĩ nhãn quán chi ,thường lạc/nhạc ti hạnh/hành/hàng thoái thất Bồ Tát Đại-Thừa chi Pháp ,sở vị thoái thất thuần chí tâm cập thâm tâm 。ma Thần chư Thiên đắc như thị đẳng nhân tiện cố ,cần tác phương tiện hoại loạn kỳ tâm ,nãi chí sử lệnh bất Văn như thị đẳng Kinh 。thiết đương văn giả ,sanh Đại phỉ báng vô hữu tín tâm 。thử nhân diệc phục tích tập vô lượng tội tụ ,thành tựu phá Pháp trọng nghiệp ,vĩnh ly Tam Bảo ,bất đắc kiến Phật văn pháp cập cúng dường tăng 。sở dĩ giả hà ?Ba-tuần !dĩ ư Như Lai sở thuyết pháp luật trung sanh nghi do dự cố 。」 爾時,魔波旬自見有過憂愁惶恐,前禮佛足在一面立。時虛空藏菩薩問魔波旬言:「汝何以憂愁憔悸戰慄悚息,狀如失志人,在一面立耶?」 nhĩ thời ,Ma Ba-tuần tự kiến hữu quá ưu sầu hoàng khủng ,tiền lễ Phật túc tại nhất diện lập 。thời Hư-không-tạng Bồ Tát vấn Ma Ba-tuần ngôn :「nhữ hà dĩ ưu sầu tiều quý chiến lật tủng tức ,trạng như thất chí nhân ,tại nhất diện lập da ?」 魔波旬答言:「善男子!我從如來聞說如是等可畏之事,是故以為憂愁恐怖,當墮何趣?誰當救我?我於如來所說法律之中,數作無量諸留難事,是故憂耳。」 Ma Ba-tuần đáp ngôn :「Thiện nam tử !ngã tùng Như Lai văn thuyết như thị đẳng khả úy chi sự ,thị cố dĩ vi ưu sầu khủng bố ,đương đọa hà thú ?thùy đương cứu ngã ?ngã ư Như Lai sở thuyết pháp luật chi trung ,số tác vô lượng chư lưu nạn/nan sự ,thị cố ưu nhĩ 。」 虛空藏言:「波旬!佛法之中有出罪法,汝可來至世尊所,可誠心懺悔所作諸惡,更莫復作。若能如是可獲善利,為不空過。」 hư không tạng ngôn :「Ba-tuần !Phật Pháp chi trung hữu xuất tội Pháp ,nhữ khả lai chí Thế Tôn sở ,khả thành tâm sám hối sở tác chư ác ,cánh mạc phục tác 。nhược/nhã năng như thị khả hoạch thiện lợi ,vi bất không quá 。」 爾時,天魔波旬即前五體投地,禮世尊足下,仰視如來流淚涕泣而白佛言:「世尊!我今誠心懺悔,從昔以來於如來所說法律之中,數作無量諸留難事。唯願世尊起大悲心,以慈愍故願受懺悔。」 nhĩ thời ,thiên ma ba tuần tức tiền ngũ thể đầu địa ,lễ Thế Tôn túc hạ ,ngưỡng thị Như Lai lưu lệ thế khấp nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thành tâm sám hối ,tùng tích dĩ lai ư Như Lai sở thuyết pháp luật chi trung ,số tác vô lượng chư lưu nạn/nan sự 。duy nguyện Thế Tôn khởi đại bi tâm ,dĩ từ mẫn cố nguyện thọ/thụ sám hối 。」 佛言:「善哉,善哉!波旬!汝乃能自見所作諸惡,為上善哉!能如是悔過罪者,於佛法中則為弘廣如來法藏,諸佛亦受其人悔過,是故汝今勿更復作。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Ba-tuần !nhữ nãi năng tự kiến sở tác chư ác ,vi thượng Thiện tai !năng như thị hối quá tội giả ,ư Phật Pháp trung tức vi hoằng quảng Như Lai Pháp tạng ,chư Phật diệc thọ/thụ kỳ nhân hối quá ,thị cố nhữ kim vật cánh phục tác 。」 爾時,世尊告眾菩薩言:「諸賢士!汝等各說過魔界行法,為生憐愍魔波旬故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chúng Bồ Tát ngôn :「chư hiền sĩ !nhữ đẳng các thuyết quá ma giới hạnh/hành/hàng Pháp ,vi sanh liên mẫn Ma Ba-tuần cố 。」 爾時,眾中有一菩薩名金山王,在眾中坐即白佛言:「世尊!若有防護內界者,則為未過魔界。若復有菩薩見一切諸界同佛界者,知此佛界即是非界,是為菩薩能過魔界。」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh Kim sơn Vương ,tại chúng trung tọa tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu phòng hộ nội giới giả ,tức vi vị quá/qua ma giới 。nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát kiến nhất thiết chư giới đồng Phật giới giả ,tri thử Phật giới tức thị phi giới ,thị vi Bồ Tát năng quá/qua ma giới 。」 爾時,寶德菩薩白佛言:「世尊!有依倚樔窟者,是為魔界。若有菩薩不倚樔窟,知一切法無得相者,則能為諸眾生,說斷倚樔窟法,是為菩薩能過魔界。」 nhĩ thời ,Bảo Đức Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu y ỷ 樔quật giả ,thị vi ma giới 。nhược hữu Bồ Tát bất ỷ 樔quật ,tri nhất thiết pháp vô đắc tướng giả ,tức năng vi chư chúng sanh ,thuyết đoạn ỷ 樔quật Pháp ,thị vi Bồ Tát năng quá/qua ma giới 。」 爾時,寶手菩薩白佛言:「世尊!若有取我我所者,是為魔界。若有菩薩不取我我所者,則無諍競。以無諍競故則無心行,況當有魔界耶!是為菩薩能過諸魔界。」 nhĩ thời ,bảo thủ Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu thủ ngã ngã sở giả ,thị vi ma giới 。nhược hữu Bồ Tát bất thủ ngã ngã sở giả ,tức vô tránh cạnh 。dĩ vô tránh cạnh cố tức vô tâm hạnh/hành/hàng ,huống đương hữu ma giới da !thị vi Bồ Tát năng quá/qua chư ma giới 。」 爾時,無諍勇菩薩白佛言:「世尊!若有觸有離則有諍訟,有諍訟者魔得其便。若無觸無離自不諍訟,亦不令他諍訟,以得無我故無惱行者,能過魔界。」 nhĩ thời ,vô tránh dũng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu xúc hữu ly tức hữu tranh tụng ,hữu tranh tụng giả ma đắc kỳ tiện 。nhược/nhã vô xúc vô ly tự bất tranh tụng ,diệc bất lệnh tha tranh tụng ,dĩ đắc vô ngã cố vô não hành giả ,năng quá/qua ma giới 。」 爾時,寶思菩薩白佛言:「世尊!若有妄想分別則是煩惱,及有煩惱處則是魔界。若有菩薩知一切諸法無相貌者,於諸煩惱則無妄想。若內若外亦不別知,去離一切妄想分別故,是為菩薩能過魔界。」 nhĩ thời ,bảo tư Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu vọng tưởng phân biệt tức thị phiền não ,cập hữu phiền não xứ/xử tức thị ma giới 。nhược hữu Bồ Tát tri nhất thiết chư pháp vô tướng mạo giả ,ư chư phiền não tức vô vọng tưởng 。nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại diệc bất biệt tri ,khứ ly nhất thiết vọng tưởng phân biệt cố ,thị vi Bồ Tát năng quá/qua ma giới 。」 爾時,樂作菩薩白佛言:「世尊!若有樂不樂處,則有憎有愛。若有憎有愛,則是魔界。若有菩薩去離憎愛平等行者,於諸法中則無二想,得入不可思議界,是為菩薩能過魔界。」 nhĩ thời ,lạc/nhạc tác Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu lạc/nhạc bất lạc/nhạc xứ/xử ,tức hữu tăng hữu ái 。nhược hữu tăng hữu ái ,tức thị ma giới 。nhược hữu Bồ Tát khứ ly tăng ái bình đẳng hành giả ,ư chư Pháp trung tức vô nhị tưởng ,đắc nhập bất khả tư nghị giới ,thị vi Bồ Tát năng quá/qua ma giới 。」 爾時,離諍菩薩白佛言:「世尊!魔界由我而起,若菩薩能知我者,得無我忍即知我淨,知我淨故知一切法淨,知一切法淨故,知諸法性淨如虛空,是為菩薩能過魔界。」 nhĩ thời ,ly tránh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ma giới do ngã nhi khởi ,nhược/nhã Bồ Tát năng tri ngã giả ,đắc vô ngã nhẫn tức tri ngã tịnh ,tri ngã tịnh cố tri nhất thiết pháp tịnh ,tri nhất thiết pháp tịnh cố ,tri chư Pháp tánh tịnh như hư không ,thị vi Bồ Tát năng quá/qua ma giới 。」 爾時,法自在菩薩白佛言:「世尊!若順煩惱法為愛所使者,魔則得其便。世尊!若有菩薩於諸法中最得自在自然開悟,以為諸佛之所授記,於菩提法終不退轉,是為菩薩能過魔界。」 nhĩ thời ,pháp tự tại Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thuận phiền não Pháp vi ái sở sử giả ,ma tức đắc kỳ tiện 。Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát ư chư Pháp trung tối đắc tự tại tự nhiên khai ngộ ,dĩ vi chư Phật chi sở thọ kí ,ư Bồ-đề Pháp chung Bất-thoái-chuyển ,thị vi Bồ Tát năng quá/qua ma giới 。」 爾時,山相擊音菩薩白佛言:「世尊!若心有缺漏,則是魔界。若菩薩戒無缺漏、心無缺漏,成就一切諸空法行者,是為菩薩能過魔界。」 nhĩ thời ,sơn tướng kích âm Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tâm hữu khuyết lậu ,tức thị ma giới 。nhược/nhã Bồ-tát giới vô khuyết lậu 、tâm vô khuyết lậu ,thành tựu nhất thiết chư không Pháp hành giả ,thị vi Bồ Tát năng quá/qua ma giới 。」 爾時,喜見菩薩白佛言:「世尊!若有不見佛、不聞法者,魔得其便。若有菩薩常見諸佛而不著色像,常聽諸法而不著文字,以見法故則為見佛,以無言說故能聽諸法,是為菩薩能過魔界。」 nhĩ thời ,Hỉ kiến Bồ-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu bất kiến Phật 、bất văn Pháp giả ,ma đắc kỳ tiện 。nhược hữu Bồ Tát thường kiến chư Phật nhi bất trước sắc tượng ,thường thính chư Pháp nhi bất trước văn tự ,dĩ kiến Pháp cố tức vi kiến Phật ,dĩ vô ngôn thuyết cố năng thính chư Pháp ,thị vi Bồ Tát năng quá/qua ma giới 。」 爾時,帝網菩薩白佛言:「世尊!若有恃有動,則是魔界。若菩薩善相順精進,知一切法究竟無成就相故不恃不動,是為菩薩能過魔界。」 nhĩ thời ,đế võng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu thị hữu động ,tức thị ma giới 。nhược/nhã Bồ Tát thiện tướng thuận tinh tấn ,tri nhất thiết pháp cứu cánh vô thành tựu tướng cố bất thị bất động ,thị vi Bồ Tát năng quá/qua ma giới 。」 爾時,德明王菩薩白佛言:「世尊!若有行二法者,則魔得其便。若有菩薩知一切法同於法性,則不見魔界與法性有異解。知法性與魔界等,以不二相故,是為菩薩能過魔界。」 nhĩ thời ,đức minh Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu hạnh/hành/hàng nhị Pháp giả ,tức ma đắc kỳ tiện 。nhược hữu Bồ Tát tri nhất thiết pháp đồng ư pháp tánh ,tức bất kiến ma giới dữ pháp tánh hữu dị giải 。tri pháp tánh dữ ma giới đẳng ,dĩ ất nhị tướng cố ,thị vi Bồ Tát năng quá/qua ma giới 。」 爾時,香象菩薩白佛言:「世尊!若有菩薩性弱畏甚深法者,則魔得其便。若勇健菩薩善能通達三解脫門,於甚深法不驚不畏,以能現前證知諸法實性故,是為菩薩能過魔界。」 nhĩ thời ,hương tượng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Bồ-tát tánh nhược úy thậm thâm Pháp giả ,tức ma đắc kỳ tiện 。nhược/nhã dũng kiện Bồ Tát thiện năng thông đạt tam giải thoát môn ,ư thậm thâm Pháp bất kinh bất úy ,dĩ năng hiện tiền chứng tri chư Pháp thật tánh cố ,thị vi Bồ Tát năng quá/qua ma giới 。」 爾時,彌勒菩薩白佛言:「世尊!喻如大海中水同一鹹味,佛法海中亦復如是,同一法味,所謂解脫味、離欲味。若菩薩善解一味法者,是為菩薩能過魔界。」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dụ như Đại hải trung thủy đồng nhất hàm vị ,Phật Pháp hải trung diệc phục như thị ,đồng nhất pháp vị ,sở vị giải thoát vị 、ly dục vị 。nhược/nhã Bồ Tát thiện giải nhất vị Pháp giả ,thị vi Bồ Tát năng quá/qua ma giới 。」 爾時,虛空藏菩薩白佛言:「世尊!喻如虛空究竟無垢、究竟明淨、究竟不為,一切煙塵雲霧之所干繞。菩薩亦復如是,心如虛空,知一切法性常清淨,亦復不為客塵煩惱之所干繞,得度般若波羅蜜彼岸,離諸闇冥,於諸法得慧光明者,是為菩薩能過魔界。」 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dụ như hư không cứu cánh vô cấu 、cứu cánh minh tịnh 、cứu cánh bất vi ,nhất thiết yên trần vân vụ chi sở can nhiễu 。Bồ Tát diệc phục như thị ,tâm như hư không ,tri nhất thiết pháp tánh thường thanh tịnh ,diệc phục bất vi khách trần phiền não chi sở can nhiễu ,đắc độ Bát-nhã Ba-la-mật bỉ ngạn ,ly chư ám minh ,ư chư Pháp đắc tuệ quang minh giả ,thị vi Bồ Tát năng quá/qua ma giới 。」 爾時,文殊師利法王子菩薩白佛言:「世尊!若有言語,則有滯礙;若有滯礙,則是魔界。若法不為一切言說所表者,乃無滯礙。何謂法不可言說?所謂第一義,其第一義中亦無文字及義。若菩薩能行第一義諦,於一切法盡無所行,是為菩薩能過魔界,無所過故。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu ngôn ngữ ,tức hữu trệ ngại ;nhược hữu trệ ngại ,tức thị ma giới 。nhược/nhã Pháp bất vi nhất thiết ngôn thuyết sở biểu giả ,nãi vô trệ ngại 。hà vị Pháp bất khả ngôn thuyết ?sở vị đệ nhất nghĩa ,kỳ đệ nhất nghĩa trung diệc vô văn tự cập nghĩa 。nhược/nhã Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng đệ nhất nghĩa đế ,ư nhất thiết Pháp tận vô sở hạnh/hành/hàng ,thị vi Bồ Tát năng quá/qua ma giới ,vô sở quá/qua cố 。」 爾時,世尊告波旬言:「汝聞說過魔界法不也?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Ba-tuần ngôn :「nhữ văn thuyết quá/qua ma giới Pháp bất dã ?」 波旬白佛言:「世尊!唯然已聞。」 Ba-tuần bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nhiên dĩ văn 。」 佛言:「波旬!若有行如是等法者,一切諸魔無如之何?若有諸魔欲於行人起魔事者,終不能辦,而更成就無量罪聚。是故,波旬!汝可發阿耨多羅三藐三菩提心,於如是過魔界法,應堅持奉行。汝若能如是行者,則能過一切諸魔國界。波旬!喻如百千年垢膩可於一日浣令鮮淨,如是於百千劫中所集諸不善業,以佛法力故善順思惟,於一日一時盡能消滅。波旬!如有乾草(卄/積)大如須彌,以少火投中速能燒盡。如是以少慧力故,能除滅無量諸闇冥聚。何以故?波旬!慧明勇猛故,無明劣弱故。」 Phật ngôn :「Ba-tuần !nhược hữu hạnh/hành/hàng như thị đẳng Pháp giả ,nhất thiết chư ma vô như chi hà ?nhược hữu chư ma dục ư hạnh/hành/hàng nhân khởi ma sự giả ,chung bất năng biện ,nhi cánh thành tựu vô lượng tội tụ 。thị cố ,Ba-tuần !nhữ khả phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ư như thị quá/qua ma giới Pháp ,ưng kiên trì phụng hành 。nhữ nhược/nhã năng như thị hành giả ,tức năng quá/qua nhất thiết chư ma quốc giới 。Ba-tuần !dụ như bách thiên niên cấu nị khả ư nhất nhật hoán lệnh tiên tịnh ,như thị ư bách thiên kiếp trung sở tập chư bất thiện nghiệp ,dĩ Phật Pháp lực cố thiện thuận tư tánh ,ư nhất nhật nhất thời tận năng tiêu diệt 。Ba-tuần !như hữu kiền thảo (nhập /tích )Đại như Tu-Di ,dĩ thiểu hỏa đầu trung tốc năng thiêu tận 。như thị dĩ thiểu tuệ lực cố ,năng trừ diệt vô lượng chư ám minh tụ 。hà dĩ cố ?Ba-tuần !tuệ minh dũng mãnh cố ,vô minh liệt nhược cố 。」 時魔波旬即作是念:「大慈世尊今憐愍我,而能為我說菩提心法,我今宜應於如來所種少善根。」於是,波旬即化作八萬四千殊妙寶蓋及無量華鬘、瓔珞、末香、塗香,而告己眷屬言:「諸佛、世尊出世甚難,卿等諸人咸應共來至世尊所,為供養故。」 thời Ma Ba-tuần tức tác thị niệm :「đại từ Thế Tôn kim liên mẫn ngã ,nhi năng vi ngã thuyết Bồ-đề tâm Pháp ,ngã kim nghi ưng ư Như Lai sở chủng thiểu thiện căn 。」ư thị ,Ba-tuần tức hóa tác bát vạn tứ thiên thù diệu bảo cái cập vô lượng hoa man 、anh lạc 、mạt hương 、đồ hương ,nhi cáo kỷ quyến thuộc ngôn :「chư Phật 、Thế Tôn xuất thế thậm nạn/nan ,khanh đẳng chư nhân hàm ưng cọng lai chí Thế Tôn sở ,vi cúng dường cố 。」 爾時,魔天眷屬中有八萬四千眾及魔波旬,各共持殊妙寶蓋及無量華香、瓔珞、末香、塗香,至世尊所設供養已,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。諸餘魔眷屬諸天不發菩提心者,形相嗤笑譏論波旬,復言:「希有波旬,乃能於沙門瞿曇前,詐現如是篤信之相,狀如至親。所以然者,波旬或欲於沙門瞿曇所學呪幻方術,是故今於面前,現善讚譽耳。」 nhĩ thời ,Ma Thiên quyến thuộc trung hữu bát vạn tứ thiên chúng cập Ma Ba-tuần ,các cộng trì thù diệu bảo cái cập vô lượng hoa hương 、anh lạc 、mạt hương 、đồ hương ,chí Thế Tôn sở thiết cúng dường dĩ ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。chư dư ma quyến thuộc chư Thiên bất phát Bồ-đề tâm giả ,hình tướng xuy tiếu ky luận Ba-tuần ,phục ngôn :「hy hữu Ba-tuần ,nãi năng ư Sa môn Cồ đàm tiền ,trá hiện như thị đốc tín chi tướng ,trạng như chí thân 。sở dĩ nhiên giả ,Ba-tuần hoặc dục ư Sa môn Cồ đàm sở học chú huyễn phương thuật ,thị cố kim ư diện tiền ,hiện thiện tán dự nhĩ 。」 爾時,魔子醜面及餘魔子等,悉無信心各說是言:「假使沙門瞿曇以諸方術迴轉魔王者,我等共當設諸方便令如是等經不得流布。設使流布者,亦當令少有護助,信受行者亦令甚少,當為多人之所薄賤輕弄,常墮邊方不令中國之所宣傳。唯使諸無威德貧窮眾生當得聞之,常為諸大威德豪富之人不信誹謗也。」◎ nhĩ thời ,ma tử xú diện cập dư ma tử đẳng ,tất vô tín tâm các thuyết thị ngôn :「giả sử Sa môn Cồ đàm dĩ chư phương thuật hồi chuyển Ma Vương giả ,ngã đẳng cọng đương thiết chư phương tiện lệnh như thị đẳng Kinh bất đắc lưu bố 。thiết sử lưu bố giả ,diệc đương lệnh thiểu hữu hộ trợ ,tín thọ hành giả diệc lệnh thậm thiểu ,đương vi đa nhân chi sở bạc tiện khinh lộng ,thường đọa biên phương bất lệnh Trung Quốc chi sở tuyên truyền 。duy sử chư vô uy đức bần cùng chúng sanh đương đắc văn chi ,thường vi chư đại uy đức hào phú chi nhân bất tín phỉ báng dã 。」◎ 爾時,世尊告虛空藏菩薩言:「賢士!汝聞此諸魔子出是惡言不耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「hiền sĩ !nhữ văn thử chư ma tử xuất thị ác ngôn bất da ?」 虛空藏白佛言:「唯然已聞。」 hư không tạng bạch Phật ngôn :「duy nhiên dĩ văn 。」 佛言:「善男子!是故汝當安慰護助此妙經典,為降伏諸魔神故。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị cố nhữ đương an uý hộ trợ thử diệu Kinh điển ,vi hàng phục chư ma Thần cố 。」 於是,虛空藏菩薩即白佛言:「諸佛世尊皆已護持如是等經,我等亦當安慰受持。」 ư thị ,Hư-không-tạng Bồ Tát tức bạch Phật ngôn :「chư Phật Thế tôn giai dĩ hộ trì như thị đẳng Kinh ,ngã đẳng diệc đương an uý thọ trì 。」 爾時,虛空藏菩薩即說呪曰,所謂: nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát tức thuyết chú viết ,sở vị : 「阿跋低(一) 跋低(二) 毘跋低(三) 婆醯多(少/兔)散提(四) 頭樓陀羅尼(五) 涅伽多涅伽多尼(六) 鉢伽多尼(七) 迷羅育低(八) 伽樓那涅耐提(九) 薩遮跋低(十) 浮多勒差(十一) 達摩涅折低(十二) 達摩勒差(十三) 郁鳩離(十四) 尸鳩離(十五) 咻樓咻樓咻樓德迦攡(十六) 多婆婆帝低(十七) 尸羅(少/兔)婆帝低(十八) 阿叉夜涅涕池(十九) 枳奢婆迦利拖(二十) 佛駄遏提魅低(二十一) 達摩蔚耆羅泥(二十二) 僧伽(少/兔)銅咩(二十三) 阿(少/兔)頭隷(二十四) 不可濟度(二十五) 壞魔眷屬(二十六) 若犯此者(二十七) 無諸刀杖(二十八) 順已處行(二十九) 聖眾所住(三十) 吉吉等句(三十一) 順流解脫(三十二) 破諸外論(三十三) 降伏魔眾(三十四) 「a bạt đê (nhất ) bạt đê (nhị ) Tì bạt đê (tam ) Bà hề đa (Nậu )tán Đề (tứ ) đầu Lâu-đà-la ni (ngũ ) niết già đa niết già đa ni (lục ) bát già đa ni (thất ) mê La dục đê (bát ) già lâu na niết nại Đề (cửu ) tát già bạt đê (thập ) phù đa lặc sái (thập nhất ) Đạt-ma niết chiết đê (thập nhị ) Đạt-ma lặc sái (thập tam ) úc cưu ly (thập tứ ) thi cưu ly (thập ngũ ) hưu lâu hưu lâu hưu lâu đức Ca 攡(thập lục ) đa Bà bà đế đê (thập thất ) thi-la (Nậu )Bà đế đê (thập bát ) a xoa dạ niết thế trì (thập cửu ) chỉ xa Bà Ca lợi tha (nhị thập ) Phật đà át Đề mị đê (nhị thập nhất ) Đạt-ma úy kì La nê (nhị thập nhị ) tăng già (Nậu )đồng 咩(nhị thập tam ) a (Nậu )đầu lệ (nhị thập tứ ) bất khả tế độ (nhị thập ngũ ) hoại ma quyến thuộc (nhị thập lục ) nhược/nhã phạm thử giả (nhị thập thất ) vô chư đao trượng (nhị thập bát ) thuận dĩ xứ/xử hạnh/hành/hàng (nhị thập cửu ) Thánh chúng sở trụ (tam thập ) cát cát đẳng cú (tam thập nhất ) thuận lưu giải thoát (tam thập nhị ) phá chư ngoại luận (tam thập tam ) hàng phục ma chúng (tam thập tứ ) 「四王常護, 「tứ vương thường hộ , 及天帝釋, cập Thiên đế thích , 梵王世主, Phạm Vương thế chủ , 奉佛諸天。 phụng Phật chư Thiên 。 護菩提者, hộ Bồ-đề giả , 如是等神, như thị đẳng Thần , 常當擁護, thường đương ủng hộ , 降伏諸魔。 hàng phục chư ma 。 利眾生故, lợi chúng sanh cố , 受持正法, thọ trì chánh pháp , 護說法師, hộ thuyết pháp sư , 盡當擁護。」 tận đương ủng hộ 。」 虛空藏菩薩說此呪已。即時,此妙寶莊嚴堂及三千大千世界六變振動。時諸魔子見上虛空中有五百密迹執金剛杵,熾然如火甚可怖畏。時諸密迹唱如是言:「若有魔子及諸魔神,若聞此呪,其有不發阿耨多羅三藐三菩提心者,吾等當擊破其頭令作七分。」 Hư-không-tạng Bồ Tát thuyết thử chú dĩ 。tức thời ,thử diệu bảo trang nghiêm đường cập tam thiên đại thiên thế giới lục biến chấn động 。thời chư ma tử kiến thượng hư không trung hữu ngũ bách mật tích chấp Kim Cương xử ,sí nhiên như hỏa thậm khả bố úy 。thời chư mật tích xướng như thị ngôn :「nhược hữu ma tử cập chư ma Thần ,nhược/nhã văn thử chú ,kỳ hữu bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ngô đẳng đương kích phá kỳ đầu lệnh tác thất phần 。」 爾時,魔子及諸眷屬,驚怖戰悚身毛皆竪,即合掌禮佛,而白佛言:「我等今發阿耨多羅三藐三菩提心。善哉,世尊!願救我等離此恐怖得無畏樂。」 nhĩ thời ,ma tử cập chư quyến chúc ,kinh phố chiến tủng thân mao giai thọ ,tức hợp chưởng lễ Phật ,nhi bạch Phật ngôn :「ngã đẳng kim phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Thiện tai ,Thế Tôn !nguyện cứu ngã đẳng ly thử khủng bố đắc vô úy lạc/nhạc 。」 爾時,世尊告侍者阿難言:「如向此諸魔子所說言,我等當於來世於此經典作留難者,必當稱其本誓而作留難如斯經典。唯當以佛神力及諸菩薩受持故,當得流布於世,而無有多人受持讀誦分別解說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thị giả A-nan ngôn :「như hướng thử chư ma tử sở thuyết ngôn ,ngã đẳng đương ư lai thế ư thử Kinh điển tác lưu nạn/nan giả ,tất đương xưng kỳ bản thệ nhi tác lưu nạn/nan như tư Kinh điển 。duy đương dĩ Phật thần lực cập chư Bồ-tát thọ trì cố ,đương đắc lưu bố ư thế ,nhi vô hữu đa nhân thọ trì đọc tụng phân biệt giải thuyết 。」 佛復告阿難:「汝見此諸魔子為脫恐怖故,發阿耨多羅三藐三菩提心不?」 Phật phục cáo A-nan :「nhữ kiến thử chư ma tử vi thoát khủng bố cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm bất ?」 阿難白佛言:「世尊!唯然已見。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nhiên dĩ kiến 。」 佛復告阿難言:「此語即為諸魔子當作離魔事因,以不深心發菩提故。」 Phật phục cáo A-nan ngôn :「thử ngữ tức vi chư ma tử đương tác ly ma sự nhân ,dĩ bất thâm tâm phát Bồ-đề cố 。」 佛復告阿難:「於未來世,當有佛出現於世,名無垢相如來、應、正遍知,此魔波旬於彼佛所乃當不退轉發阿耨多羅三藐三菩提心。阿難!彼無垢相如來,知其深心成就故,當授阿耨多羅三藐三菩提記。當于爾時,亦當作魔王,深心敬信於如來正法。如彌勒出時,有魔王名曰導師,深心敬信佛法聖眾。此諸五百魔子,亦當於彼生於魔中,當於彼佛所為菩提故種諸善根,乃至波旬成佛之時,當與授阿耨多羅三藐三菩提記。」 Phật phục cáo A-nan :「ư vị lai thế ,đương hữu Phật xuất hiện ư thế ,danh vô cấu tướng Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,thử Ma Ba-tuần ư bỉ Phật sở nãi đương Bất-thoái-chuyển phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。A-nan !bỉ vô cấu tướng Như Lai ,tri kỳ thâm tâm thành tựu cố ,đương thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。đương vu nhĩ thời ,diệc đương tác Ma Vương ,thâm tâm kính tín ư Như Lai chánh pháp 。như Di Lặc xuất thời ,hữu Ma Vương danh viết Đạo sư ,thâm tâm kính tín Phật Pháp Thánh chúng 。thử chư ngũ bách ma tử ,diệc đương ư bỉ sanh ư ma trung ,đương ư bỉ Phật sở vi Bồ-đề cố chủng chư thiện căn ,nãi chí Ba-tuần thành Phật chi thời ,đương dữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 佛告阿難言:「此魔波旬,今雖發菩提心,猶豫不定,如少疊毳。雖爾,當漸漸成就無量功德,為世之尊如今我身。」 Phật cáo A-nan ngôn :「thử Ma Ba-tuần ,kim tuy phát Bồ-đề tâm ,do dự bất định ,như thiểu điệp thuế 。tuy nhĩ ,đương tiệm tiệm thành tựu vô lượng công đức ,vi thế chi tôn như kim ngã thân 。」 爾時,眾中有無量無邊諸天世人、釋梵護世,聞授魔波旬記當得成佛,歡喜踊躍怪未曾有,合掌向佛,而作是言:「甚奇,希有!其見佛者必得成就無量功德法寶之聚。所以然者,或有不信眾生,為欲撓亂如來故,而得見佛。或有遇會得見佛者,即為彼眾生作因,乃至令得涅槃。」又白佛言:「世尊!自除如來、應、正遍知,誰能如是分別知眾生根?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu vô lượng vô biên chư Thiên thế nhân 、Thích Phạm hộ thế ,văn thọ/thụ Ma Ba-tuần kí đương đắc thành Phật ,hoan hỉ dũng dược quái vị tằng hữu ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi tác thị ngôn :「thậm kì ,hy hữu !kỳ kiến Phật giả tất đắc thành tựu vô lượng công đức pháp bảo chi tụ 。sở dĩ nhiên giả ,hoặc hữu bất tín chúng sanh ,vi dục nạo loạn Như Lai cố ,nhi đắc kiến Phật 。hoặc hữu ngộ hội đắc kiến Phật giả ,tức vi bỉ chúng sanh tác nhân ,nãi chí lệnh đắc Niết Bàn 。」hựu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tự trừ Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,thùy năng như thị phân biệt tri chúng sanh căn ?」 佛告諸天人言:「如汝等所言,其有得見如來者,無不蒙益。汝等當知,或有眾生善根都盡,於無量阿僧祇那由他劫無人身分者,如是眾生見如來故,即便得作善因乃至涅槃,如來乃能如是作無量不可思議無上福田。」 Phật cáo chư Thiên Nhân ngôn :「như nhữ đẳng sở ngôn ,kỳ hữu đắc kiến Như Lai giả ,vô bất mông ích 。nhữ đẳng đương tri ,hoặc hữu chúng sanh thiện căn đô tận ,ư vô lượng a-tăng-kì na-do-tha kiếp vô nhân thân phần giả ,như thị chúng sanh kiến Như Lai cố ,tức tiện đắc tác thiện nhân nãi chí Niết-Bàn ,Như Lai nãi năng như thị tác vô lượng bất khả tư nghị vô thượng phước điền 。」 佛復告諸天人言:「心性常淨,而凡愚眾生不能如實知見,以不能如實知見故言是垢;能正知見故便言是淨。而第一實義中,無有一法可淨可污。汝等當知,諸煩惱者,無方無處非內非外,以不善順思惟故便生煩惱;善順思惟故則無煩惱。增減不等則生煩惱;無增減者則無煩惱。虛偽妄想便是煩惱;無有妄想則無煩惱。是故我言:如實知邪見則是正見,而邪見亦不即是正見。能如實知者,則無虛妄、增減、取著,是故名為正見。」 Phật phục cáo chư Thiên Nhân ngôn :「tâm tánh thường tịnh ,nhi phàm ngu chúng sanh bất năng như thật tri kiến ,dĩ ất năng như thật tri kiến cố ngôn thị cấu ;năng chánh tri kiến cố tiện ngôn thị tịnh 。nhi đệ nhất thật nghĩa trung ,vô hữu nhất pháp khả tịnh khả ô 。nhữ đẳng đương tri ,chư phiền não giả ,vô phương vô xứ/xử phi nội phi ngoại ,dĩ ất thiện thuận tư tánh cố tiện sanh phiền não ;thiện thuận tư tánh cố tức vô phiền não 。tăng giảm bất đẳng tức sanh phiền não ;vô tăng giảm giả tức vô phiền não 。hư ngụy vọng tưởng tiện thị phiền não ;vô hữu vọng tưởng tức vô phiền não 。thị cố ngã ngôn :như thật tri tà kiến tức thị chánh kiến ,nhi tà kiến diệc bất tức thị chánh kiến 。năng như thật tri giả ,tức vô hư vọng 、tăng giảm 、thủ trước ,thị cố danh vi chánh kiến 。」 佛復告諸天人言:「喻如大地依水界住,大水依風界住,大風依虛空住,虛空無所依住。如是大地無所依住,而假有依住之名。是故,汝等當如是知之,苦依於業、業依於結,而苦、業、結都無所依,以心性常淨故。如是當知,一切諸法無有根本,都無所住,以假言說故言有,而實無也。是故說一切法本性常淨,究竟無生無起。」 Phật phục cáo chư Thiên Nhân ngôn :「dụ như Đại địa y thủy giới trụ/trú ,Đại thủy y phong giới trụ/trú ,Đại phong y hư không trụ ,hư không vô sở y trụ 。như thị Đại địa vô sở y trụ ,nhi giả hữu y trụ chi danh 。thị cố ,nhữ đẳng đương như thị tri chi ,khổ y ư nghiệp 、nghiệp y ư kết/kiết ,nhi khổ 、nghiệp 、kết/kiết đô vô sở y ,dĩ tâm tánh thường tịnh cố 。như thị đương tri ,nhất thiết chư pháp vô hữu căn bản ,đô vô sở trụ ,dĩ giả ngôn thuyết cố ngôn hữu ,nhi thật vô dã 。thị cố thuyết nhất thiết pháp bổn tánh thường tịnh ,cứu cánh vô sanh vô khởi 。」 佛復告諸天人言:「是故汝等當知,此法門名為性常淨法門。菩薩通達此門者,不為一切煩惱之所染污,而亦不恃此清淨門。以捨一切諸恃動故,便得平等道,能過魔界入於佛界,亦能得入諸眾生界,而不動法界;知一切法無界無非界,而能速生一切智界。」當說此法時,有五百菩薩得無生法忍。 Phật phục cáo chư Thiên Nhân ngôn :「thị cố nhữ đẳng đương tri ,thử pháp môn danh vi tánh thường tịnh Pháp môn 。Bồ Tát thông đạt thử môn giả ,bất vi nhất thiết phiền não chi sở nhiễm ô ,nhi diệc bất thị thử thanh tịnh môn 。dĩ xả nhất thiết chư thị động cố ,tiện đắc bình đẳng đạo ,năng quá/qua ma giới nhập ư Phật giới ,diệc năng đắc nhập chư chúng sanh giới ,nhi bất động pháp giới ;tri nhất thiết pháp vô giới vô phi giới ,nhi năng tốc sanh nhất thiết trí giới 。」đương thuyết thử pháp thời ,hữu ngũ bách Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時,申越長者在於眾中,從座而起頂禮佛足,白佛言:「世尊!為我故說如是等甚深經典,我先為觸惱世尊故,作大火坑及設毒飯,而大聖如來是不可害者,故我於佛生信敬心。自爾以來,疑悔心結常未能除滅,今者從佛聞此甚深微妙經典,疑悔即除,心無障礙得安樂行。世尊!是故我信敬心轉復增長。今我家中多諸財寶,當以供佛法僧及諸沙門、婆羅門、貧窮孤獨、下賤乞兒。世尊!誰當聞是斷一切縛甚深經典,而於一切諸物生貪著者乎?」 nhĩ thời ,thân việt Trưởng-giả tại ư chúng trung ,tùng tọa nhi khởi đảnh lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi ngã cố thuyết như thị đẳng thậm thâm Kinh điển ,ngã tiên vi xúc não Thế Tôn cố ,tác đại hỏa khanh cập thiết độc phạn ,nhi đại thánh Như Lai thị bất khả hại giả ,cố ngã ư Phật sanh tín kính tâm 。tự nhĩ dĩ lai ,nghi hối tâm kết/kiết thường vị năng trừ diệt ,kim giả tùng Phật văn thử thậm thâm vi diệu Kinh điển ,nghi hối tức trừ ,tâm vô chướng ngại đắc an lạc hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn !thị cố ngã tín kính tâm chuyển phục tăng trưởng 。kim ngã gia trung đa chư tài bảo ,đương dĩ cung/cúng Phật pháp tăng cập chư Sa Môn 、Bà-la-môn 、bần cùng cô độc 、hạ tiện khất nhi 。Thế Tôn !thùy đương văn thị đoạn nhất thiết phược thậm thâm Kinh điển ,nhi ư nhất thiết chư vật sanh tham trước giả hồ ?」 爾時,虛空藏菩薩白佛言:「世尊!諸佛如來無上菩提,甚為甚深難可測知。若有菩薩於未來世,捨己身命及利養名譽,而能侍佛菩提者,甚為難有。」 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Như Lai vô thượng Bồ-đề ,thậm vi thậm thâm nạn/nan khả trắc tri 。nhược hữu Bồ Tát ư vị lai thế ,xả kỷ thân mạng cập lợi dưỡng danh dự ,nhi năng thị Phật Bồ-đề giả ,thậm vi nạn/nan hữu 。」 爾時,眾中有六十八億菩薩,從座而起合掌向佛,一時同聲而說偈言: nhĩ thời ,chúng trung hữu lục thập bát ức Bồ Tát ,tùng tọa nhi khởi hợp chưởng hướng Phật ,nhất thời đồng thanh nhi thuyết kệ ngôn : 「世尊滅後, 「Thế Tôn diệt hậu , 我等能忍, ngã đẳng năng nhẫn , 捨身壽命, xả thân thọ mạng , 為護正法。 vi hộ chánh pháp 。 捨利名譽, xả lợi danh dự , 離諸貪著, ly chư tham trước , 願護正法, nguyện hộ chánh pháp , 為佛智故。 vi Phật trí cố 。 罵詈呵責, mạ lị ha trách , 及譏刺語, cập ky thứ ngữ , 護正法故, hộ chánh pháp cố , 當忍受之。 đương nhẫn thọ chi 。 輕賤毀弄, khinh tiện hủy lộng , 唱說惡名, xướng thuyết ác danh , 當以慈忍, đương dĩ từ nhẫn , 為護此經。 vi hộ thử Kinh 。 來世比丘, lai thế Tỳ-kheo , 計著諸有, kế trước chư hữu , 與魔為黨, dữ ma vi đảng , 誹謗正法, phỉ báng chánh pháp , 毀禁行惡, hủy cấm hạnh/hành/hàng ác , 樂著俗累, lạc/nhạc trước/trứ tục luy , 為利所覆, vi lợi sở phước , 不樂正法, bất lạc/nhạc chánh pháp , 恃翫俗典, thị ngoạn tục điển , 憍慢放逸, kiêu mạn phóng dật , 高歎己利, cao thán kỷ lợi , 蔑正行者, miệt chánh hành giả , 常捨閑靜, thường xả nhàn tĩnh , 樂處憒閙, lạc/nhạc xứ/xử hội náo , 習世文辭, tập thế văn từ , 計著吾我; kế trước ngô ngã ; 不營教化, bất doanh giáo hóa , 不業智慧, bất nghiệp trí tuệ , 捨離坐禪, xả ly tọa Thiền , 不親三寶, bất thân Tam Bảo , 無有智慧, vô hữu trí tuệ , 群黨求利, quần đảng cầu lợi , 動與結俱, động dữ kết/kiết câu , 樂受他供; lạc thọ tha cung/cúng ; 他慈心施, tha từ tâm thí , 惜猶己有, tích do kỷ hữu , 數往到彼, số vãng đáo bỉ , 說諸世事; thuyết chư thế sự ; 田宅居業, điền trạch cư nghiệp , 及販賣事, cập phiến mại sự , 勤求息利, cần cầu tức lợi , 猶言沙門。 do ngôn Sa Môn 。 慠慢著有, ngạo mạn trước hữu , 依邪嶮見, y tà hiểm kiến , 聞性空法, văn tánh không Pháp , 當大驚怖。 đương Đại kinh phố 。 言後長遠, ngôn hậu trường/trưởng viễn , 但求現報, đãn cầu hiện báo , 當虛妄說, đương hư vọng thuyết , 非法言法。 phi pháp ngôn Pháp 。 如是大災, như thị Đại tai , 弊惡比丘, tệ ác Tỳ-kheo , 魔及魔子, ma cập ma tử , 復當佐助。 phục đương tá trợ 。 經文是一, Kinh văn thị nhất , 說義各異, thuyết nghĩa các dị , 各是己論, các thị kỷ luận , 愚者當爾。 ngu giả đương nhĩ 。 諸深妙經, chư thâm diệu Kinh , 能與解脫, năng dữ giải thoát , 當擁遏之, đương ủng át chi , 及說淺事。 cập thuyết thiển sự 。 我勝汝劣, ngã thắng nhữ liệt , 由勝得果, do thắng đắc quả , 於佛法中, ư Phật Pháp trung , 當如是競。 đương như thị cạnh 。 如是競時, như thị cạnh thời , 眾生數壞, chúng sanh số hoại , 為非法王, vi phi pháp Vương , 之所惱逼。 chi sở não bức 。 於是末世, ư thị mạt thế , 壞甚可畏, hoại thậm khả úy , 我持正法, ngã trì chánh pháp , 救世所說。 cứu thế sở thuyết 。 我常慈心, ngã thường từ tâm , 不捨法律, bất xả pháp luật , 生正大悲, sanh chánh đại bi , 為世作護。 vi thế tác hộ 。 毀禁作惡, hủy cấm tác ác , 不住正法, bất trụ chánh pháp , 墜墮何道, trụy đọa hà đạo , 我常憂愍。 ngã thường ưu mẫn 。 見故作惡, kiến cố tác ác , 謗毀正者, báng hủy chánh giả , 我終不共, ngã chung bất cộng , 與為親黨。 dữ vi thân đảng 。 常任我力, thường nhâm ngã lực , 善護口過, thiện hộ khẩu quá/qua , 見無用人, kiến vô dụng nhân , 不說其短。 bất thuyết kỳ đoản 。 我住聖種, ngã trụ/trú thánh chủng , 頭陀護戒, Đầu-đà hộ giới , 處定習慧, xứ/xử định tập tuệ , 常勤修行。 thường cần tu hành 。 離世憒閙, ly thế hội náo , 樂處閑靜, lạc/nhạc xứ/xử nhàn tĩnh , 無著如鹿, Vô Trước như lộc , 善調知足。 thiện điều tri túc 。 若至聚落, nhược/nhã chí tụ lạc , 攝根少語, nhiếp căn thiểu ngữ , 見說法者, kiến thuyết pháp giả , 共論正法。 cọng luận chánh pháp 。 愛語利益, ái ngữ lợi ích , 以化眾生, dĩ hóa chúng sanh , 又與說法, hựu dữ thuyết Pháp , 令斷惡行。 lệnh đoạn ác hạnh/hành/hàng 。 我為正法, ngã vi chánh pháp , 極遠當往, cực viễn đương vãng , 為彼說法, vi bỉ thuyết Pháp , 利益眾故。 lợi ích chúng cố 。 若見凡愚, nhược/nhã kiến phàm ngu , 有缺失者, hữu khuyết thất giả , 但當自護, đãn đương tự hộ , 住法行忍。 trụ pháp hạnh/hành/hàng nhẫn 。 毀辱恭敬, hủy nhục cung kính , 當如須彌, đương như Tu-Di , 不染世法, bất nhiễm thế Pháp , 為世導師。 vi thế Đạo sư 。 毀禁比丘, hủy cấm Tỳ-kheo , 若來呵責, nhược/nhã lai ha trách , 自省己行, tự tỉnh kỷ hạnh/hành/hàng , 將是業報。 tướng thị nghiệp báo 。 當為是等, đương vi thị đẳng , 嫉惡眾生, tật ác chúng sanh , 先意善言, tiên ý thiện ngôn , 現為恭敬。 hiện vi cung kính 。 彼即生念, bỉ tức sanh niệm , 我亦沙門, ngã diệc Sa Môn , 成就是德, thành tựu thị đức , 無若干惡。 vô nhược can ác 。 諸毀禁等, chư hủy cấm đẳng , 如失志人, như thất chí nhân , 聞是經憂, văn thị Kinh ưu , 如劓照鏡。 như nhị chiếu kính 。 其作方便, kỳ tác phương tiện , 不欲聞之, bất dục văn chi , 復教餘人, phục giáo dư nhân , 言非正法; ngôn phi chánh pháp ; 又教國王, hựu giáo Quốc Vương , 壞臣民心, hoại thần dân tâm , 誹謗正法, phỉ báng chánh pháp , 言非佛說。 ngôn phi Phật thuyết 。 我等於時, ngã đẳng ư thời , 以佛力故, dĩ Phật lực cố , 為持正法, vi trì chánh pháp , 不惜身命。 bất tích thân mạng 。 世尊知我, Thế Tôn tri ngã , 言無有二, ngôn vô hữu nhị , 當堅護持, đương kiên hộ trì , 住是正法。 trụ/trú thị chánh pháp 。 作誠實語, tác thành thật ngữ , 如說而行, như thuyết nhi hạnh/hành/hàng , 悅可諸佛, duyệt khả chư Phật , 乃成菩提。」 nãi thành Bồ-đề 。」 爾時,虛空藏菩薩讚諸菩薩言:「善哉,善哉!諸大士!汝等乃能發誠實願,受持如來甚深微妙無上大法,甚為快也。」 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát tán chư Bồ-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chư đại sĩ !nhữ đẳng nãi năng phát thành thật nguyện ,thọ trì Như Lai thậm thâm vi diệu vô thượng đại pháp ,thậm vi khoái dã 。」 虛空藏菩薩白佛言:「世尊!其有善男子、善女人,受持讀誦此經典者,得幾所福?」 Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kỳ hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng thử Kinh điển giả ,đắc kỷ sở phước ?」 佛告虛空藏言:「賢士!譬如東方十三千大千世界,南西北方、四維上下,各十三千大千世界,盡末為微塵,以爾所塵集為一聚。設有一人成就神足無量威德,壽命長遠,此人持諸微塵,過東方爾所塵數世界乃下一塵,如是展轉東行,盡此塵聚,而諸世界猶不可盡。如東方世界,南西北方、四維上下,亦過爾所佛土乃下一塵,如是展轉諸方世界,盡此塵聚而諸世界猶不可盡。虛空藏!於汝意云何?是諸世界寧為多不?」 Phật cáo hư không tạng ngôn :「hiền sĩ !thí như Đông phương thập tam thiên đại thiên thế giới ,Nam Tây Bắc phương 、tứ duy thượng hạ ,các thập tam thiên đại thiên thế giới ,tận mạt vi vi trần ,dĩ nhĩ sở trần tập vi nhất tụ 。thiết hữu nhất nhân thành tựu thần túc vô lượng uy đức ,thọ mạng trường/trưởng viễn ,thử nhân trì chư vi trần ,quá/qua Đông phương nhĩ sở trần số thế giới nãi hạ nhất trần ,như thị triển chuyển Đông hành ,tận thử trần tụ ,nhi chư thế giới do bất khả tận 。như Đông phương thế giới ,Nam Tây Bắc phương 、tứ duy thượng hạ ,diệc quá/qua nhĩ sở Phật thổ nãi hạ nhất trần ,như thị triển chuyển chư phương thế giới ,tận thử trần tụ nhi chư thế giới do bất khả tận 。hư không tạng !ư nhữ ý vân hà ?thị chư thế giới ninh vi đa bất ?」 虛空藏白佛言:「甚多,甚多!世尊!無量無邊不可計知。」 hư không tạng bạch Phật ngôn :「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !vô lượng vô biên bất khả kế tri 。」 佛言:「賢士!是諸世界微塵所著處及不著處,盡此微塵所及世界已還為一大城,縱廣高下悉皆同等,於其城中滿葶藶子。賢士!是諸葶藶子,可數知不?」 Phật ngôn :「hiền sĩ !thị chư thế giới vi trần sở trước/trứ xứ/xử cập bất trước xứ/xử ,tận thử vi trần sở cập thế giới dĩ hoàn vi nhất đại thành ,túng quảng cao hạ tất giai đồng đẳng ,ư kỳ thành trung mãn đình lịch tử 。hiền sĩ !thị chư đình lịch tử ,khả số tri bất ?」 虛空藏白佛言:「世尊!假設譬喻猶不能了,況可數知!唯除如來無能數者。」 hư không tạng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !giả thiết thí dụ do bất năng liễu ,huống khả số tri !duy trừ Như Lai vô năng số giả 。」 佛告虛空藏言:「如是,如是!如汝所言,唯如來能知是諸葶藶子,若百數千數百千萬數。」佛言:「賢士!設有一人成就神足無量威德,能以口吹是諸葶藶布散十方,一葶藶子墮一佛世界,終不過一。賢士!於汝意云何?是諸葶藶所及世界,寧為多不?」 Phật cáo hư không tạng ngôn :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn ,duy Như Lai năng tri thị chư đình lịch tử ,nhược/nhã bách số thiên số bách thiên vạn số 。」Phật ngôn :「hiền sĩ !thiết hữu nhất nhân thành tựu thần túc vô lượng uy đức ,năng dĩ khẩu xuy thị chư đình lịch bố tán thập phương ,nhất đình lịch tử đọa nhất Phật thế giới ,chung bất quá nhất 。hiền sĩ !ư nhữ ý vân hà ?thị chư đình lịch sở cập thế giới ,ninh vi đa bất ?」 虛空藏白佛言:「世尊!是諸世界,乃非心力所能分別。設分別者,令人心迷錯亂。」 hư không tạng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư thế giới ,nãi phi tâm lực sở năng phân biệt 。thiết phân biệt giả ,lệnh nhân tâm mê thác loạn 。」 「賢士!我今告汝,若有行菩薩道善男子、善女人,日日以滿爾所等世界無量珍寶持用布施,無有休廢不營餘事。若復有善男子、善女人,受持讀誦書寫此甚深經典,不求利養為菩提故,乃至為一人說,使其人聞已,勸令於阿耨多羅三藐三菩提,乃至發一善念,欲令正法久住世故。此人功德復過於彼布施者上,百倍千倍百千萬倍,乃至非算數譬喻所及,何況能令住阿耨多羅三藐三菩提者!何以故?賢士!以能說如是無量善根成就諸菩薩,為護持正法故。賢士!我不見菩薩更有餘法能過於是,堅固正行攝諸善法,教化眾生者也。」 「hiền sĩ !ngã kim cáo nhữ ,nhược hữu hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhật nhật dĩ mãn nhĩ sở đẳng thế giới vô lượng trân bảo trì dụng bố thí ,vô hữu hưu phế bất doanh dư sự 。nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì đọc tụng thư tả thử thậm thâm Kinh điển ,bất cầu lợi dưỡng vi Bồ-đề cố ,nãi chí vi nhất nhân thuyết ,sử kỳ nhân văn dĩ ,khuyến lệnh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi chí phát nhất thiện niệm ,dục lệnh chánh pháp cửu trụ thế cố 。thử nhân công đức phục quá/qua ư bỉ bố thí giả thượng ,bách bội thiên bội bách thiên vạn bội ,nãi chí phi toán số thí dụ sở cập ,hà huống năng lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả !hà dĩ cố ?hiền sĩ !dĩ năng thuyết như thị vô lượng thiện căn thành tựu chư Bồ-tát ,vi hộ trì chánh pháp cố 。hiền sĩ !ngã bất kiến Bồ Tát cánh hữu dư Pháp năng quá/qua ư thị ,kiên cố chánh hạnh nhiếp chư thiện Pháp ,giáo hóa chúng sanh giả dã 。」 爾時,虛空藏菩薩白佛言:「世尊!希有如來不可思議,如來大法亦不可思議。如如來大法不可思議,其受持此經典者,所得功德亦不可思議。唯願世尊護持此經,為當來世令受持此正法,諸善男子、善女人手得是經,執在胸懷不離是經。若應離生死者,不從他聞,自然得悟菩提,悟菩提已,廣為他說。」 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hy hữu Như Lai bất khả tư nghị ,Như Lai đại pháp diệc bất khả tư nghị 。như Như Lai đại pháp bất khả tư nghị ,kỳ thọ trì thử Kinh điển giả ,sở đắc công đức diệc bất khả tư nghị 。duy nguyện Thế Tôn hộ trì thử Kinh ,vi đương lai thế lệnh thọ trì thử chánh pháp ,chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ đắc thị Kinh ,chấp tại hung hoài bất ly thị Kinh 。nhược/nhã ưng ly sanh tử giả ,bất tòng tha văn ,tự nhiên đắc ngộ Bồ-đề ,ngộ Bồ-đề dĩ ,quảng vi tha thuyết 。」 佛言:「賢士!諦聽,諦聽!善思念之。吾當為護此經故,當說章句召護世四天王天、帝釋、梵天王等諸神。以此章句召故,護世四天王天、帝釋、梵天王,皆當擁護諸說法師持此經者,說此世所難信甚深經典時,使無能作留難:所謂若王大臣駈遣出國,若得重病,若鬪諍時起,若國土疾疫,如是等事起時,以呪術力故,即令消滅不得成就。何等為呪術章句?所謂: Phật ngôn :「hiền sĩ !đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。ngô đương vi hộ thử Kinh cố ,đương thuyết chương cú triệu hộ thế tứ thiên vương Thiên 、Đế Thích 、phạm thiên vương đẳng chư Thần 。dĩ thử chương cú triệu cố ,hộ thế tứ thiên vương Thiên 、Đế Thích 、phạm thiên vương ,giai đương ủng hộ chư thuyết pháp sư trì thử Kinh giả ,thuyết thử thế sở nạn/nan tín thậm thâm Kinh điển thời ,sử vô năng tác lưu nạn/nan :sở vị nhược/nhã Vương đại thần khu khiển xuất quốc ,nhược/nhã đắc trọng bệnh ,nhược/nhã đấu tranh thời khởi ,nhược/nhã quốc độ tật dịch ,như thị đẳng sự khởi thời ,dĩ chú thuật lực cố ,tức lệnh tiêu diệt bất đắc thành tựu 。hà đẳng vi chú thuật chương cú ?sở vị : 「頭頭麗(一) 提提麗(二) 陀夜簸帝(三) 陀夜羅伽羅(四) 泥帝提(五) 毘婆知(六) 賒咩(七) 賒彌多毘(八) 目仚(九) 羶帝低(十) 尼(山*耆)弩禰(十一) 阿(少/兔)多麗(十二) 鳴多羅尼(十三) 婆簸斯(十四) 鉢他輸陀尼(十五) 鉢陀(少/兔)枳(十六) 鉢陀散提(十七) 般若牟麗(十八) 阿娑究麗(十九) 浮陀勒差(二十) 伊那薩枝(二十一) 多婆薩枝(二十二) 多婆鉢低(二十三) 「đầu đầu lệ (nhất ) Đề Đề lệ (nhị ) đà dạ bá đế (tam ) đà dạ La già la (tứ ) nê đế Đề (ngũ ) Tì Bà tri (lục ) xa 咩(thất ) xa di đa Tì (bát ) mục 仚(cửu ) Thiên đế đê (thập ) ni (sơn *kì )nỗ nỉ (thập nhất ) a (Nậu )đa lệ (thập nhị ) minh Ta-la ni (thập tam ) Bà bá tư (thập tứ ) bát tha du đà ni (thập ngũ ) bát-đà (Nậu )chỉ (thập lục ) bát-đà tán Đề (thập thất ) Bát-nhã mưu lệ (thập bát ) a sa cứu lệ (thập cửu ) phù đà lặc sái (nhị thập ) y na tát chi (nhị thập nhất ) đa Bà tát chi (nhị thập nhị ) đa Bà bát đê (nhị thập tam ) 「隨佛意, 「tùy Phật ý , 順法性, thuận pháp tánh , 恭敬僧, cung kính tăng , 世主信。 thế chủ tín 。 護世四王, hộ thế tứ vương , 為諸佛子, vi chư Phật tử , 受持此呪, thọ trì thử chú , 護說法者。」 hộ thuyết pháp giả 。」 爾時,四天王即從座起,合掌向佛而白佛言:「世尊!我等當護此諸佛子受持經者。」即說呪曰: nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương tức tùng toạ khởi ,hợp chưởng hướng Phật nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng đương hộ thử chư Phật tử thọ/thụ trì Kinh giả 。」tức thuyết chú viết : 「首鞞(一) 首婆鉢低(二) 首提帝(三) 因哆擁(四) 陀梨擁(五) 陀羅尼(六) 頗耽麋(七) 阿丘擁怯卑(八) 阿目仚(九) 阿羅尼陀擁(十) 藪首曬婆醯那(十一) 脾提脾陀賴散提(十二) 三咩(十三) 婆夜咩(十四) 三摩賴彌(十五) 波扇多(口*第)(十六) 休休(十七) 醯醯(十八) 丘樓丘麗(十九)」 「thủ Tỳ (nhất ) thủ Bà bát đê (nhị ) thủ Đề đế (tam ) nhân sỉ ủng (tứ ) đà lê ủng (ngũ ) Đà-la-ni (lục ) phả đam mi (thất ) a khâu ủng khiếp ti (bát ) a mục 仚(cửu ) a La ni đà ủng (thập ) tẩu thủ sái Bà hề na (thập nhất ) Tì Đề Tì đà lại tán Đề (thập nhị ) tam 咩(thập tam ) Bà dạ 咩(thập tứ ) tam ma lại di (thập ngũ ) ba phiến đa (khẩu *đệ )(thập lục ) hưu hưu (thập thất ) hề hề (thập bát ) khâu lâu khâu lệ (thập cửu )」 於時四大天王自在者,說此不可犯呪已。爾時,天帝釋即從座起心淨悅豫,合掌向佛,而說偈言: ư thời tứ đại thiên vương tự tại giả ,thuyết thử bất khả phạm chú dĩ 。nhĩ thời ,Thiên đế thích tức tùng toạ khởi tâm tịnh duyệt dự ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi thuyết kệ ngôn : 「末世飢饉時, 「mạt thế cơ cận thời , 大稱諸賢士, Đại xưng chư hiền sĩ , 受持說此經, thọ/thụ trì thuyết thử Kinh , 我當為給侍。」 ngã đương vi cấp thị 。」 於是,帝釋說此偈已,即說呪曰: ư thị ,Đế Thích thuyết thử kệ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「彌低(一) 首脾(二) 摩訶彌低(三) 達摩彌低(四) 天多加麗(五) 三摩彌低(六) 薩遮彌低(七) 那提咩(八) 阿(少/兔)多麗(九) 阿(少/兔)頭離(十) 阿(少/兔)勒差(十一) 薩婆薩埵阿(少/兔)伽醯(十二) 阿那(少/兔)多卑(十三) 修冀低(十四) 阿毘盧提(十五) 阿毘伽醯(十六) 浮提菩舍咩(十七) 膩魑(十八) 遏他尼低(十九) 泥提羅尼(二十) 阿那他婆差帝(二十一) 咩低(二十二) 咩低闍耶私(二十三) 修莎羅(二十四) 「di đê (nhất ) thủ Tì (nhị ) Ma-ha di đê (tam ) Đạt-ma di đê (tứ ) Thiên đa gia lệ (ngũ ) tam ma di đê (lục ) tát già di đê (thất ) na đề 咩(bát ) a (Nậu )đa lệ (cửu ) a (Nậu )đầu ly (thập ) a (Nậu )lặc sái (thập nhất ) tát bà Tát-đỏa a (Nậu )già hề (thập nhị ) A na (Nậu )đa ti (thập tam ) tu kí đê (thập tứ ) A-tỳ lô Đề (thập ngũ ) A-tỳ già hề (thập lục ) Phù Đề bồ xá 咩(thập thất ) nị si (thập bát ) át tha ni đê (thập cửu ) nê đề la ni (nhị thập ) A-na-tha Bà sái đế (nhị thập nhất ) 咩đê (nhị thập nhị ) 咩đê xà/đồ da tư (nhị thập tam ) tu bà La (nhị thập tứ ) 「汝等起禪樂, 「nhữ đẳng khởi Thiền lạc/nhạc , 來護持法者, lai hộ trì pháp giả , 諸世界世尊, chư thế giới Thế Tôn , 皆悉共受持。」 giai tất cọng thọ trì 。」 爾時,梵自在天王即從座起,讚彼釋梵護世諸天言:「善哉,善哉!汝等乃能為護正法持法說法者故,發大莊嚴。汝等正應如是,甚得其宜。隨如來法律住世久近,於爾所時中當有識別正行法行;於爾所時中諸天世人,甚當熾盛充滿宮宅。此法滅後,諸天世人轉當減少,宮宅空荒。」 nhĩ thời ,phạm Tự tại Thiên Vương tức tùng toạ khởi ,tán bỉ Thích Phạm hộ thế chư Thiên ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ đẳng nãi năng vi hộ chánh pháp Trì Pháp thuyết pháp giả cố ,phát đại trang nghiêm 。nhữ đẳng chánh ưng như thị ,thậm đắc kỳ nghi 。tùy Như Lai pháp luật trụ/trú thế cửu cận ,ư nhĩ sở thời trung đương hữu thức biệt chánh hạnh Pháp hành ;ư nhĩ sở thời trung chư Thiên thế nhân ,thậm đương sí thịnh sung mãn cung trạch 。thử pháp diệt hậu ,chư Thiên thế nhân chuyển đương giảm thiểu ,cung trạch không hoang 。」 爾時,世尊告彌勒菩薩言:「彌勒!汝受持此甚深經典,讀誦書寫廣為人說。彌勒!我今以如斯等甚深經典囑累於汝,令此大法久住世故,降伏諸魔故,為利益一切眾生故,令一切外道不得便故,教勅一切菩薩,使親近此經不遠離故,欲令佛法大明久住於世不衰滅故,使佛法僧種不斷絕故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Di Lặc !nhữ thọ trì thử thậm thâm Kinh điển ,độc tụng thư tả quảng vi nhân thuyết 。Di Lặc !ngã kim dĩ như tư đẳng thậm thâm Kinh điển chúc luỹ ư nhữ ,lệnh thử đại pháp cửu trụ thế cố ,hàng phục chư ma cố ,vi lợi ích nhất thiết chúng sanh cố ,lệnh nhất thiết ngoại đạo bất đắc tiện cố ,giáo sắc nhất thiết Bồ Tát ,sử thân cận thử Kinh bất viễn ly cố ,dục lệnh Phật Pháp Đại Minh cửu trụ ư thế bất suy diệt cố ,sử Phật pháp tăng chủng bất đoạn tuyệt cố 。」 爾時,彌勒菩薩即白佛言:「世尊!我於如來在世及滅度後,常當受持此甚深經典廣宣流布。所以者何?受持此法者,則為受持過去未來現在諸佛正法,非但受一如來法也。世尊!我亦為自護己法故。世尊!我常與諸天人眾,普會處兜率天宮,每為廣說如是等甚深經典。我復當令人中受持讀誦此經典者,使手得是經執在胸懷不離經卷。世尊!若復末世法欲滅時,其有受持此經轉為人說者,當知皆是彌勒威神之所建立。世尊!當於爾時,雖多諸魔事嬈亂行人,諸說法者依煩惱魔為魔所持故,不樂此經不勤修習,互相是非。我等俱當勤作方便,令說法者愛樂是經,常勤修習讀誦通利,廣為人說。」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-tát tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư Như Lai tại thế cập diệt độ hậu ,thường đương thọ trì thử thậm thâm Kinh điển quảng tuyên lưu bố 。sở dĩ giả hà ?thọ trì thử pháp giả ,tức vi thọ trì quá khứ vị lai hiện tại chư Phật chánh pháp ,phi đãn thọ/thụ nhất Như Lai Pháp dã 。Thế Tôn !ngã diệc vi tự hộ kỷ Pháp cố 。Thế Tôn !ngã thường dữ chư Thiên Nhân chúng ,phổ hội xứ/xử Đâu suất thiên cung ,mỗi vi quảng thuyết như thị đẳng thậm thâm Kinh điển 。ngã phục đương lệnh nhân trung thọ trì đọc tụng thử Kinh điển giả ,sử thủ đắc thị Kinh chấp tại hung hoài bất ly Kinh quyển 。Thế Tôn !nhược phục mạt thế Pháp dục diệt thời ,kỳ hữu thọ trì thử Kinh chuyển vi nhân thuyết giả ,đương tri giai thị Di Lặc uy thần chi sở kiến lập 。Thế Tôn !đương ư nhĩ thời ,tuy đa chư ma sự nhiêu loạn hạnh/hành/hàng nhân ,chư thuyết pháp giả y phiền não ma vi ma sở trì cố ,bất lạc/nhạc thử Kinh bất cần tu tập ,hỗ tương thị phi 。ngã đẳng câu đương cần tác phương tiện ,lệnh thuyết pháp giả ái lạc thị Kinh ,thường cần tu tập độc tụng thông lợi ,quảng vi nhân thuyết 。」 爾時,世尊讚彌勒菩薩言:「善哉,善哉!彌勒!汝乃能為護持正法故作師子吼,汝不但今於我前作師子吼,亦於過去無量阿僧祇諸佛前作師子吼,護持正法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Di Lặc !nhữ nãi năng vi hộ trì chánh pháp cố tác sư tử hống ,nhữ bất đãn kim ư ngã tiền tác sư tử hống ,diệc ư quá khứ vô lượng a-tăng-kì chư Phật tiền tác sư tử hống ,hộ trì chánh pháp 。」 爾時,世尊告大德阿難言:「阿難!汝受持此經耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Đại Đức A-nan ngôn :「A-nan !nhữ thọ trì thử Kinh da ?」 阿難白佛言:「唯然,世尊!以佛神力故,我已受持。」 A-nan bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !dĩ Phật thần lực cố ,ngã dĩ thọ trì 。」 佛言:「阿難!汝常當廣為四眾分別解說,若有先種善根樂勝法者,如是等人聞已,則能信解受持讀誦廣為人說,其人則得無量無邊不可思議大功德聚。」 Phật ngôn :「A-nan !nhữ thường đương quảng vi Tứ Chúng phân biệt giải thuyết ,nhược hữu tiên chủng thiện căn lạc/nhạc thắng Pháp giả ,như thị đẳng nhân văn dĩ ,tức năng tín giải thọ trì đọc tụng quảng vi nhân thuyết ,kỳ nhân tức đắc vô lượng vô biên bất khả tư nghị Đại công đức tụ 。」 阿難即白佛言:「世尊!當何名斯經?云何奉持?」 A-nan tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh tư Kinh ?vân hà phụng trì ?」 佛言阿難:「此經名『勸發菩薩莊嚴菩提』,當如是奉持之。」 Phật ngôn A-nan :「thử Kinh danh 『khuyến phát Bồ Tát trang nghiêm Bồ-đề 』,đương như thị phụng trì chi 。」 爾時,功德莊嚴菩薩在於眾中即從座起,右膝著地,合掌向佛,白佛言:「希有,世尊!如來為擁護正法及說法者故,善能如是快讚此經。世尊!諸新學菩薩為菩提故種諸善根,以種種華香瓔珞末香塗香勤供養如來,而不受持此經,是人頗成以第一供養供如來不?」 nhĩ thời ,công đức trang nghiêm Bồ Tát tại ư chúng trung tức tùng toạ khởi ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,bạch Phật ngôn :「hy hữu ,Thế Tôn !Như Lai vi ủng hộ chánh pháp cập thuyết pháp giả cố ,thiện năng như thị khoái tán thử Kinh 。Thế Tôn !chư tân học Bồ-tát vi Bồ-đề cố chủng chư thiện căn ,dĩ chủng chủng hoa hương anh lạc mạt hương đồ hương cần cúng dường Như Lai ,nhi bất thọ trì thử Kinh ,thị nhân phả thành dĩ đệ nhất cúng dường cung/cúng Như Lai bất ?」 佛言:「善男子!不成第一供養如來,亦不能以此因緣得無量功德,不如善男子、善女人,受持此經者功德甚多。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !bất thành đệ nhất cúng dường Như Lai ,diệc bất năng dĩ thử nhân duyên đắc vô lượng công đức ,bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ trì thử Kinh giả công đức thậm đa 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「我以佛眼, 「ngã dĩ Phật nhãn , 所見佛剎, sở kiến Phật sát , 周遍十方, chu biến thập phương , 廣大無邊。 quảng đại vô biên 。 爾所諸界, nhĩ sở chư giới , 盛滿珍寶, thịnh mãn trân bảo , 菩薩以此, Bồ Tát dĩ thử , 恒用布施。 hằng dụng bố thí 。 若有於此, nhược hữu ư thử , 甚深妙經, thậm thâm diệu Kinh , 無所得法, vô sở đắc Pháp , 諸佛所說, chư Phật sở thuyết , 而能受持, nhi năng thọ trì , 為人演說, vi nhân diễn thuyết , 此人功德, thử nhân công đức , 復多於彼。 phục đa ư bỉ 。 華香瓔珞, hoa hương anh lạc , 塗香末香, đồ hương mạt hương , 寶蓋幢幡, bảo cái tràng phan , 上妙衣服, thượng diệu y phục , 以是供具, dĩ thị cung cụ , 普滿諸界, phổ mãn chư giới , 供養如來, cúng dường Như Lai , 迴向佛道。 hồi hướng Phật đạo 。 若後末世, nhược/nhã hậu mạt thế , 法欲滅時, Pháp dục diệt thời , 於救世法, ư cứu thế Pháp , 勤修護助, cần tu hộ trợ , 受持正法, thọ trì chánh pháp , 不放逸行, bất phóng dật hạnh/hành/hàng , 此功德聚, thử công đức tụ , 復多於彼。 phục đa ư bỉ 。 十方世界, thập phương thế giới , 一切巨海, nhất thiết cự hải , 盡盛滿中, tận thịnh mãn trung , 上妙香油, thượng diệu hương du , 作大燈炷, tác Đại đăng chú , 猶如須彌, do như Tu-Di , 然以供養, nhiên dĩ cúng dường , 一切諸佛。 nhất thiết chư Phật 。 法炬若欲, Pháp Cự nhược/nhã dục , 斷滅之時, đoạn điệt chi thời , 知世眾生, tri thế chúng sanh , 無明所覆。 vô minh sở phước 。 若能然此, nhược/nhã năng nhiên thử , 大法炬者, Đại Pháp Cự giả , 此人功德, thử nhân công đức , 復勝於彼。 phục thắng ư bỉ 。 我之所見, ngã chi sở kiến , 無量諸佛, vô lượng chư Phật , 雖億千劫, tuy ức thiên kiếp , 種種供養。 chủng chủng cúng dường 。 諸天上妙, chư Thiên thượng diệu , 適意供養, thích ý cúng dường , 不能受持, bất năng thọ trì , 此妙經典。 thử diệu Kinh điển 。 若於諸佛, nhược/nhã ư chư Phật , 知有重恩, tri hữu trọng ân , 擁護三寶, ủng hộ Tam Bảo , 為報恩故, vi áo ân cố , 為欲饒益, vi dục nhiêu ích , 一切眾生, nhất thiết chúng sanh , 受持此經, thọ trì thử Kinh , 福勝於彼。 phước thắng ư bỉ 。 我以佛眼, ngã dĩ Phật nhãn , 所見眾生, sở kiến chúng sanh , 若有能教, nhược hữu năng giáo , 盡成釋梵。 tận thành Thích Phạm 。 所得功德, sở đắc công đức , 不如書寫, bất như thư tả , 持此經者, trì thử Kinh giả , 功德甚多。 công đức thậm đa 。 大千世界, Đại Thiên thế giới , 所有眾生, sở hữu chúng sanh , 若有能教, nhược hữu năng giáo , 盡成二乘。 tận thành nhị thừa 。 若有能發, nhược hữu năng phát , 菩提心者, Bồ-đề tâm giả , 護持此經, hộ trì thử Kinh , 功德復勝。 công đức phục thắng 。 持經功德, trì Kinh công đức , 假令是色, giả lệnh thị sắc , 悉當充滿, tất đương sung mãn , 十方世界。 thập phương thế giới 。 唯除如來, duy trừ Như Lai , 無上大智, vô thượng đại trí , 更無能知, cánh vô năng tri , 此功德者。 thử công đức giả 。 如如來智, như Như Lai trí , 無有邊際, vô hữu biên tế , 虛空法界, hư không Pháp giới , 亦無邊際。 diệc vô biên tế 。 能持如來, năng trì Như Lai , 此經法者, thử Kinh Pháp giả , 功德無邊, công đức vô biên , 亦復如是。」 diệc phục như thị 。」 爾時,功德莊嚴菩薩白佛言:「世尊!如我今者信解如來所說義趣,後五百歲法欲滅時,諸發大乘眾生,其不受此經法者,將知是等為魔所持墮佛法外。世尊!我今堪任如來滅後受持此經,欲令佛法久住世故。」 nhĩ thời ,công đức trang nghiêm Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã kim giả tín giải Như Lai sở thuyết nghĩa thú ,hậu ngũ bách tuế Pháp dục diệt thời ,chư phát Đại thừa chúng sanh ,kỳ bất thọ/thụ thử Kinh Pháp giả ,tướng tri thị đẳng vi ma sở trì đọa Phật Pháp ngoại 。Thế Tôn !ngã kim kham nhâm Như Lai diệt hậu thọ trì thử Kinh ,dục lệnh Phật Pháp cửu trụ thế cố 。」 爾時,世尊為囑累此經法故,放大光明,普照十方無量阿僧祇諸佛世界。彼諸如來,亦為囑累此經法故,皆放眉間白毫相光,普照十方一切世界,無不周遍。說此經已,如來以大神力放光明。時無量阿僧祇諸佛世界,六變振動,有無量阿僧祇眾生發無上道心,無量阿僧祇菩薩得無生法忍。復有無量阿僧祇菩薩,得一生補處善根;又復過是無量阿僧祇眾生,得聲聞乘住學無學地。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi chúc luỹ thử Kinh Pháp cố ,phóng đại quang minh ,phổ chiếu thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật thế giới 。bỉ chư Như Lai ,diệc vi chúc luỹ thử Kinh Pháp cố ,giai phóng my gian bạch hào tướng quang ,phổ chiếu thập phương nhất thiết thế giới ,vô bất chu biến 。thuyết thử Kinh dĩ ,Như Lai dĩ đại thần lực phóng quang minh 。thời vô lượng a-tăng-kì chư Phật thế giới ,lục biến chấn động ,hữu vô lượng a-tăng-kì chúng sanh phát vô thượng đạo tâm ,vô lượng a-tăng-kì Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。phục hưũ vô lượng a-tăng-kì Bồ Tát ,đắc Nhất-sanh-bổ-xứ thiện căn ;hựu phục quá/qua thị vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,đắc Thanh văn thừa trụ/trú học vô học địa 。 佛說經已。虛空藏菩薩、大德阿難、諸菩薩大眾,及諸聲聞、諸天世人,聞佛所說皆大歡喜。 Phật thuyết Kinh dĩ 。Hư-không-tạng Bồ Tát 、Đại Đức A-nan 、chư Bồ-tát Đại chúng ,cập chư Thanh văn 、chư Thiên thế nhân ,văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỉ 。 大方等大集經卷第十八 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập bát 大方等大集經卷第十九 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập cửu 北涼天竺三藏曇無讖譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 寶幢分第九魔苦品第一 bảo tràng phần đệ cửu ma khổ phẩm đệ nhất 爾時,世尊故在欲色二界中間大寶坊中,與諸眷屬圍繞說法,告大眾言:「我昔初得阿耨多羅三藐三菩提時,住王舍城迦蘭陀長者竹林。爾時城中有二智人:一名、優波提舍;二名、拘律陀;具足成就十八種術,五百弟子常相隨逐。是時,二人各相謂言:『若有先得甘露味者,要當相惠。』 nhĩ thời ,Thế Tôn cố tại dục sắc nhị giới trung gian đại bảo phường trung ,dữ chư quyến chúc vi nhiễu thuyết Pháp ,cáo Đại chúng ngôn :「ngã tích sơ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà Trưởng-giả Trúc Lâm 。nhĩ thời thành trung hữu nhị trí nhân :nhất danh 、Ưu Ba Đề Xá ;nhị danh 、câu luật đà ;cụ túc thành tựu thập bát chủng thuật ,ngũ bách đệ-tử thường tướng tùy trục 。Thị thời ,nhị nhân các tướng vị ngôn :『nhược hữu tiên đắc cam lộ vị giả ,yếu đương tướng huệ 。』 「時有比丘名曰馬星,於其晨朝從禪定起,入王舍城次第乞食。憂波提舍中路遙見馬星比丘,即作是念:『我久住是王舍城中,初未曾見若人沙門、婆羅門等威儀庠序如此人者。我當往問所事何師?從誰受法?』時憂波提舍即往趣彼馬星比丘,作如是言:『比丘!汝師是誰?從誰受法?』馬星答言:『善男子!有釋迦牟尼如來大士,勝諸出家、無上之尊、已度生死獲得解脫、能度一切無量眾生,名之為佛。能悟眾生,善作諸行能乾苦河,具足成就如是等法,即是我師,我從受法。』 「thời hữu Tỳ-kheo danh viết mã tinh ,ư kỳ thần triêu tùng Thiền định khởi ,nhập Vương-Xá thành thứ đệ khất thực 。ưu ba đề xá trung lộ dao kiến mã tinh Tỳ-kheo ,tức tác thị niệm :『ngã cửu trụ thị Vương-Xá thành trung ,sơ vị tằng kiến nhược/nhã nhân Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng uy nghi tường tự như thử nhân giả 。ngã đương vãng vấn sở sự hà sư ?tùng thùy thọ/thụ Pháp ?』thời ưu ba đề xá tức vãng thú bỉ mã tinh Tỳ-kheo ,tác như thị ngôn :『Tỳ-kheo !nhữ sư thị thùy ?tùng thùy thọ/thụ Pháp ?』mã tinh đáp ngôn :『Thiện nam tử !hữu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai đại sĩ ,thắng chư xuất gia 、vô thượng chi tôn 、dĩ độ sanh tử hoạch đắc giải thoát 、năng độ nhất thiết vô lượng chúng sanh ,danh chi vi Phật 。năng ngộ chúng sanh ,thiện tác chư hạnh năng kiền khổ hà ,cụ túc thành tựu như thị đẳng Pháp ,tức thị ngã sư ,ngã tùng thọ/thụ Pháp 。』 「憂波提舍言:『汝師常說何等法義?』『善男子!汝今諦聽。我當為汝分別解說。法從緣生,通達是因,因緣滅故,即是寂靜。世間即苦,苦因名集,若修八正,世間集滅。若無苦集,我師說言,名為涅槃。善男子!我師唯說如是等法。』 「ưu ba đề xá ngôn :『nhữ sư thường thuyết hà đẳng pháp nghĩa ?』『Thiện nam tử !nhữ kim đế thính 。ngã đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。Pháp tùng duyên sanh ,thông đạt thị nhân ,nhân duyên diệt cố ,tức thị tịch tĩnh 。thế gian tức khổ ,khổ nhân danh tập ,nhược/nhã tu bát chánh ,thế gian tập diệt 。nhược/nhã vô khổ tập ,ngã sư thuyết ngôn ,danh vi Niết-Bàn 。Thiện nam tử !ngã sư duy thuyết như thị đẳng Pháp 。』 「憂波提舍聞是語已,得法眼淨,名須陀洹,即說偈言: 「ưu ba đề xá văn thị ngữ dĩ ,đắc pháp nhãn tịnh ,danh Tu đà Hoàn ,tức thuyết kệ ngôn : 「『我聞比丘說四諦, 「『ngã văn Tỳ-kheo thuyết Tứ đế , 即得過於三惡道, tức đắc quá/qua ư tam ác đạo , 昔來未聞今得聞, tích lai vị văn kim đắc văn , 昔所未得今已得。 tích sở vị đắc kim dĩ đắc 。 我今已過三惡趣, ngã kim dĩ quá/qua tam ác thú , 真實了知道非道, chân thật liễu tri đạo phi đạo , 我今誠心歸依佛, ngã kim thành tâm quy y Phật , 以能宣說是法故。』 dĩ năng tuyên thuyết thị pháp cố 。』 「說是偈已,復語比丘:『如是世尊,今住何處?』馬星答言:『世尊今在王舍大城迦蘭陀長者竹林之中,與迦葉等千比丘俱,菩薩十千。汝可往彼。』 「thuyết thị kệ dĩ ,phục ngữ Tỳ-kheo :『như thị Thế Tôn ,kim trụ/trú hà xứ/xử ?』mã tinh đáp ngôn :『Thế Tôn kim tại Vương Xá đại thành Ca-lan-đà Trưởng-giả Trúc Lâm chi trung ,dữ Ca-diếp đẳng thiên Tỳ-kheo câu ,Bồ Tát thập thiên 。nhữ khả vãng bỉ 。』 「憂波提舍言:『比丘!我今先當還問同學及我徒眾。』時憂波提舍,敬意禮拜馬星比丘,右遶三匝還所住處。拘律陀梵志遙見憂波提舍,即便問言:『憂波提舍!汝今諸根清淨悅豫顏色光澤,將非獲得甘露味耶?』『善男子!我已得矣。諦聽,諦聽!當為汝說。法從緣生,通達是因,因緣滅故,即是寂靜。世間即苦,苦因名集,若修八正,世間集滅。若無苦集,我師說言,名為涅槃。』 「ưu ba đề xá ngôn :『Tỳ-kheo !ngã kim tiên đương hoàn vấn đồng học cập ngã đồ chúng 。』thời ưu ba đề xá ,kính ý lễ bái mã tinh Tỳ-kheo ,hữu nhiễu tam tạp hoàn sở trụ xứ 。câu luật đà Phạm-chí dao kiến ưu ba đề xá ,tức tiện vấn ngôn :『ưu ba đề xá !nhữ kim chư căn thanh tịnh duyệt dự nhan sắc quang trạch ,tướng phi hoạch đắc cam lộ vị da ?』『Thiện nam tử !ngã dĩ đắc hĩ 。đế thính ,đế thính !đương vi nhữ 。Pháp tùng duyên sanh ,thông đạt thị nhân ,nhân duyên diệt cố ,tức thị tịch tĩnh 。thế gian tức khổ ,khổ nhân danh tập ,nhược/nhã tu bát chánh ,thế gian tập diệt 。nhược/nhã vô khổ tập ,ngã sư thuyết ngôn ,danh vi Niết-Bàn 。』 「拘律陀言:『善男子!如是之言能盡諸苦,即是梵行,能斷邪見一切因緣,亦說一切有為皆空。善男子!唯願更說。』憂波提舍復如本說,說已即得須陀洹果。 「câu luật đà ngôn :『Thiện nam tử !như thị chi ngôn năng tận chư khổ ,tức thị phạm hạnh ,năng đoạn tà kiến nhất thiết nhân duyên ,diệc thuyết nhất thiết hữu vi giai không 。Thiện nam tử !duy nguyện cánh thuyết 。』ưu ba đề xá phục như bổn thuyết ,thuyết dĩ tức đắc Tu-đà-hoàn quả 。 「拘律陀言:『如是之言,能過四流度於生死,通達五陰永滅煩惱,是甘露味我今已得,不宜住此。善男子!如是師者住在何處?』憂波提舍言:『我聞住在王舍大城迦蘭陀竹林。』爾時,憂波提舍及拘律陀告諸弟子:『此間今有釋迦如來,我已諮受其所說法,汝等今者欲何所趣?』」 「câu luật đà ngôn :『như thị chi ngôn ,năng quá/qua tứ lưu độ ư sanh tử ,thông đạt ngũ uẩn vĩnh diệt phiền não ,thị cam lộ vị ngã kim dĩ đắc ,bất nghi trụ/trú thử 。Thiện nam tử !như thị sư giả trụ tại hà xứ/xử ?』ưu ba đề xá ngôn :『ngã văn trụ tại Vương Xá đại thành Ca-lan-đà Trúc Lâm 。』nhĩ thời ,ưu ba đề xá cập câu luật đà cáo chư đệ-tử :『thử gian kim hữu Thích-Ca Như Lai ,ngã dĩ ti thọ/thụ kỳ sở thuyết pháp ,nhữ đẳng kim giả dục hà sở thú ?』」 「爾時,魔王告諸天眾:『鴦伽摩伽陀國有二大人智慧最勝:一名、憂波提舍;二名、拘律陀,今欲為彼瞿曇弟子。若此二人從彼瞿曇沙門受法,我境則空,我今欲往轉彼二人出家之心。』爾時,魔王即化其身作馬星像,至憂波提舍拘律陀所,而作是言:『善男子!我先所說試汝智耳,汝既無答,釋迦如來真實不作如是之言。如來常說:「無善業果、無惡業果,若能親近五欲樂者,是人即得甘露法味。」又言:「無有今世後世,是故無業。若無業者誰作誰受?既無種子云何得果?」釋迦如來唯作是說。』 「nhĩ thời ,Ma Vương cáo chư Thiên Chúng :『Ương già ma già đà quốc hữu nhị đại nhân trí tuệ tối thắng :nhất danh 、ưu ba đề xá ;nhị danh 、câu luật đà ,kim dục vi bỉ Cồ Đàm đệ-tử 。nhược/nhã thử nhị nhân tòng bỉ Cồ Đàm Sa Môn thọ/thụ Pháp ,ngã cảnh tức không ,ngã kim dục vãng chuyển bỉ nhị nhân xuất gia chi tâm 。』nhĩ thời ,Ma Vương tức hóa kỳ thân tác mã tinh tượng ,chí ưu ba đề xá câu luật đà sở ,nhi tác thị ngôn :『Thiện nam tử !ngã tiên sở thuyết thí nhữ trí nhĩ ,nhữ ký vô đáp ,Thích-Ca Như Lai chân thật bất tác như thị chi ngôn 。Như Lai thường thuyết :「vô thiện nghiệp quả 、vô ác nghiệp quả ,nhược/nhã năng thân cận ngũ dục lạc/nhạc giả ,thị nhân tức đắc cam lộ pháp vị 。」hựu ngôn :「vô hữu kim thế hậu thế ,thị cố vô nghiệp 。nhược/nhã vô nghiệp giả thùy tác thùy thọ/thụ ?ký vô chủng tử vân hà đắc quả ?」Thích-Ca Như Lai duy tác thị thuyết 。』 「爾時憂波提舍與拘律陀,各相謂言:『如是語者,即是魔說,非如來語;又非馬星比丘所說。』魔知是已,即便滅去。 「nhĩ thời ưu ba đề xá dữ câu luật đà ,các tướng vị ngôn :『như thị ngữ giả ,tức thị ma thuyết ,phi Như Lai ngữ ;hựu phi mã tinh Tỳ-kheo sở thuyết 。』ma tri thị dĩ ,tức tiện diệt khứ 。 「爾時,二人復告弟子摩納:『汝常諦觀生老病死世無免者,我今已能永滅諸苦,汝等今日欲何志求?』 「nhĩ thời ,nhị nhân phục cáo đệ-tử ma nạp :『nhữ thường đế quán sanh lão bệnh tử thế vô miễn giả ,ngã kim dĩ năng vĩnh diệt chư khổ ,nhữ đẳng kim nhật dục hà chí cầu ?』 「爾時,魔王復更化作馬星形像,而作是言:『誰能破壞生老病死?譬如有人說言,我能壞彼虛空,無有是處。若言能壞生老病死,亦復如是。』 「nhĩ thời ,Ma Vương phục cánh hóa tác mã tinh hình tượng ,nhi tác thị ngôn :『thùy năng phá hoại sanh lão bệnh tử ?thí như hữu nhân thuyết ngôn ,ngã năng hoại bỉ hư không ,vô hữu thị xứ 。nhược/nhã ngôn năng hoại sanh lão bệnh tử ,diệc phục như thị 。』 「時,拘律陀語魔王言:『我欲通達清淨之法遠離諸苦,一切出家皆悉無有解脫如是煩惱苦者,是故我今欲詣如來。魔王如野狐鳴,而云師子吼?色雖相似,實非師子。魔王!汝今雖作比丘形像,汝之所說非比丘說。夫比丘者破諸煩惱,破煩惱語即是清淨,言無善惡非比丘語。』」 「thời ,câu luật đà ngữ Ma Vương ngôn :『ngã dục thông đạt thanh tịnh chi Pháp viễn ly chư khổ ,nhất thiết xuất gia giai tất vô hữu giải thoát như thị phiền não khổ giả ,thị cố ngã kim dục nghệ Như Lai 。Ma Vương như dã hồ minh ,nhi vân sư tử hống ?sắc tuy tương tự ,thật phi sư tử 。Ma Vương !nhữ kim tuy tác Tỳ-kheo hình tượng ,nhữ chi sở thuyết phi Tỳ-kheo thuyết 。phu Tỳ-kheo giả phá chư phiền não ,phá phiền não ngữ tức thị thanh tịnh ,ngôn vô thiện ác phi Tỳ-kheo ngữ 。』」 「時虛空中一切諸天,各各讚言:『善哉,善哉!善男子!一切出家佛道最勝,夫佛道者即是涅槃,汝今不受魔之所說。善哉,善哉!』爾時,魔王受大苦惱即便隱滅。時諸弟子白二師言:『如師今受瞿曇沙門無上正法,我等亦爾當往啟受。』 「thời hư không trung nhất thiết chư Thiên ,các các tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhất thiết xuất gia Phật đạo tối thắng ,phu Phật đạo giả tức thị Niết-Bàn ,nhữ kim bất thọ/thụ ma chi sở thuyết 。Thiện tai ,Thiện tai !』nhĩ thời ,Ma Vương thọ/thụ đại khổ não tức tiện ẩn diệt 。thời chư đệ-tử bạch nhị sư ngôn :『như sư kim thọ/thụ Cồ Đàm Sa Môn vô thượng chánh pháp ,ngã đẳng diệc nhĩ đương vãng khải thọ/thụ 。』 「時二大師與五百弟子前後圍遶,往迦蘭陀長者竹林。爾時,魔王復於其路化作大坑深百由旬,欲令諸人不得詣佛。如來知已即以神通,令彼二人所見平坦無有坑嶮。魔復於前化作大山高廣千里,如來神力令其不見。時魔復遣百千師子遮其道路;時諸師子見憂波提舍及拘律陀五百弟子,善心即生默然潛伏。諸人即得前至佛所,到已頭面禮敬佛足,却住一面而白佛言:『世尊!唯願如來聽我出家,我欲修佛清淨梵行。』佛言:『善來,諸善男子!恣意修集清淨梵行。』作是言已具比丘戒。 「thời nhị Đại sư dữ ngũ bách đệ-tử tiền hậu vi nhiễu ,vãng Ca-lan-đà Trưởng-giả Trúc Lâm 。nhĩ thời ,Ma Vương phục ư kỳ lộ hóa tác Đại khanh thâm bách do-tuần ,dục lệnh chư nhân bất đắc nghệ Phật 。Như Lai tri dĩ tức dĩ thần thông ,lệnh bỉ nhị nhân sở kiến bình thản vô hữu khanh hiểm 。ma phục ư tiền hóa tác Đại sơn cao quảng thiên lý ,Như Lai thần lực lệnh kỳ bất kiến 。thời ma phục khiển bách thiên sư tử già kỳ đạo lộ ;thời chư sư tử kiến ưu ba đề xá cập câu luật đà ngũ bách đệ-tử ,thiện tâm tức sanh mặc nhiên tiềm phục 。chư nhân tức đắc tiền chí Phật sở ,đáo dĩ đầu diện lễ kính Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !duy nguyện Như Lai thính ngã xuất gia ,ngã dục tu Phật thanh tịnh phạm hạnh 。』Phật ngôn :『thiện lai ,chư Thiện nam tử !tứ ý tu tập thanh tịnh phạm hạnh 。』tác thị ngôn dĩ cụ Tỳ-kheo giới 。 「爾時,魔王見是二人得出家已,即便化作自在天像,向於佛所而說偈言: 「nhĩ thời ,Ma Vương kiến thị nhị nhân đắc xuất gia dĩ ,tức tiện hóa tác Tự tại Thiên tượng ,hướng ư Phật sở nhi thuyết kệ ngôn : 「『世間若有智慧人, 「『thế gian nhược/nhã hữu trí tuệ nhân , 具足成就世方術, cụ túc thành tựu thế phương thuật , 悉來禮敬供養我, tất lai lễ kính cúng dường ngã , 我亦為彼說淨道。 ngã diệc vi bỉ thuyết tịnh đạo 。 瞿曇若欲度生死, Cồ Đàm nhược/nhã dục độ sanh tử , 今當誠心見歸依, kim đương thành tâm kiến quy y , 我今所說清淨道, ngã kim sở thuyết thanh tịnh đạo , 如先佛說無有異。』 như tiên Phật thuyết vô hữu dị 。』 「我時以偈答魔王言: 「ngã thời dĩ kệ đáp Ma Vương ngôn : 「『我真實知八正道, 「『ngã chân thật tri Bát Chánh Đạo , 能永遠離破諸苦, năng vĩnh viễn ly phá chư khổ , 汝等真實不能知, nhữ đẳng chân thật bất năng trai , 無以狐身師子吼。』 vô dĩ hồ thân sư tử hống 。』 「爾時,魔王隱自在天像,復現梵像而說偈言: 「nhĩ thời ,Ma Vương ẩn Tự tại Thiên tượng ,phục hiện phạm tượng nhi thuyết kệ ngôn : 「『真實遠離諸煩惱, 「『chân thật viễn ly chư phiền não , 能過三千大千界, năng quá/qua tam thiên Đại Thiên giới , 莫為眾生受諸苦, mạc vi chúng sanh thọ/thụ chư khổ , 應當默然受禪樂。 ứng đương mặc nhiên thọ/thụ Thiền lạc/nhạc 。 世間乃至無一人, thế gian nãi chí vô nhất nhân , 堪任盛受甘露味, kham nhâm thịnh thọ/thụ cam lộ vị , 我今憐愍故告汝, ngã kim liên mẫn cố cáo nhữ , 應當速入於涅槃。』 ứng đương tốc nhập ư Niết-Bàn 。』 「我時以偈復答魔言: 「ngã thời dĩ kệ phục đáp ma ngôn : 「『我見世間多眾生, 「『ngã kiến thế gian đa chúng sanh , 能度生死大嶮河, năng độ sanh tử Đại hiểm hà , 如是上中下品類, như thị thượng trung hạ phẩm loại , 先得度已我乃滅。』 tiên đắc độ dĩ ngã nãi diệt 。』 「爾時,魔王受大憂惱,入於苦宅還其所止。其諸眷屬各作是言:『我王何故受是大苦?』雖作是語無能知者。時魔婇女其數五百,身佩瓔珞莊嚴飾好,為魔波旬作諸伎樂,歌舞嬉戲以相娛樂。波旬以手而遮止之,婇女於是默然而住,從二至七,魔亦如是遮止至七。 「nhĩ thời ,Ma Vương thọ/thụ Đại ưu não ,nhập ư khổ trạch hoàn kỳ sở chỉ 。kỳ chư quyến chúc các tác thị ngôn :『ngã Vương hà cố thọ/thụ thị đại khổ ?』tuy tác thị ngữ vô năng tri giả 。thời ma cung nữ kỳ số ngũ bách ,thân bội anh lạc trang nghiêm sức hảo ,vi Ma Ba-tuần tác chư kĩ nhạc ,ca vũ hi hí dĩ tướng ngu lạc 。Ba-tuần dĩ thủ nhi già chỉ chi ,cung nữ ư thị mặc nhiên nhi trụ/trú ,tùng nhị chí thất ,ma diệc như thị già chỉ chí thất 。 「時有一女名曰電光,語波旬言:『大王何故如是愁惱如失天位,火災起耶?將無有怨不能壞乎?』波旬答言:『我有大怨謂釋種子,是大惡人成就幻術,若不治者我界則空。』諸婇女言:『彼釋種子,以何莊嚴?有何道力?誰為伴黨,能空王界?』魔王答言:『彼人以戒施忍莊嚴,無常苦空以為器甲。若壞眾生諸有受生,我莫能知其所住處,具足無上大神通力,大慈大悲而為伴黨,能度一切三有眾生,是故能令我界空虛。』 「thời hữu nhất nữ danh viết điện quang ,ngữ Ba-tuần ngôn :『Đại Vương hà cố như thị sầu não như thất Thiên vị ,hỏa tai khởi da ?tướng vô hữu oán bất năng hoại hồ ?』Ba-tuần đáp ngôn :『ngã hữu Đại oán vị Thích chủng tử ,thị Đại ác nhân thành tựu huyễn thuật ,nhược/nhã bất trì giả ngã giới tức không 。』chư cung nữ ngôn :『bỉ Thích chủng tử ,dĩ hà trang nghiêm ?hữu hà đạo lực ?thùy vi ạn đảng ,năng không vương giới ?』Ma Vương đáp ngôn :『bỉ nhân dĩ giới thí nhẫn trang nghiêm ,vô thường khổ không dĩ vi khí giáp 。nhược/nhã hoại chúng sanh chư hữu thọ sanh ,ngã mạc năng tri kỳ sở trụ xứ ,cụ túc vô thượng đại thần thông lực ,đại từ đại bi nhi vi bạn đảng ,năng độ nhất thiết tam hữu chúng sanh ,thị cố năng lệnh ngã giới không hư 。』 「時諸婇女聞佛功德,齎持香華及諸伎樂,來至佛所盡心供養。是大眾中唯佛見之,其餘眾生悉無覩者。爾時,大眾咸有疑心,即白佛言:『世尊!如是香華伎樂供養,將非舍利弗、目揵連等力所作耶?』佛言:『不也。此是波旬五百婇女供養之具,魔王不久當來至此。』時諸婇女聞佛語已,心生歡喜,即得不失菩提心定。 「thời chư cung nữ văn Phật công đức ,tê trì hương hoa cập chư kĩ nhạc ,lai chí Phật sở tận tâm cúng dường 。thị Đại chúng trung duy Phật kiến chi ,kỳ dư chúng sanh tất vô đổ giả 。nhĩ thời ,Đại chúng hàm hữu nghi tâm ,tức bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !như thị hương hoa kĩ nhạc cúng dường ,tướng phi Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng lực sở tác da ?』Phật ngôn :『bất dã 。thử thị Ba-tuần ngũ bách cung nữ cúng dường chi cụ ,Ma Vương bất cửu đương lai chí thử 。』thời chư cung nữ văn Phật ngữ dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,tức đắc bất thất Bồ-đề tâm định 。 「爾時,婇女長跪合掌,而說偈言: 「nhĩ thời ,cung nữ trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,nhi thuyết kệ ngôn : 「『如來永斷諸煩惱, 「『Như Lai vĩnh đoạn chư phiền não , 能施眾生淨法眼, năng thí chúng sanh tịnh Pháp nhãn , 令眾生度生死河, lệnh chúng sanh độ sanh tử hà , 是故至心讚歎禮。 thị cố chí tâm tán thán lễ 。 一切人天讚供養, nhất thiết nhân thiên tán cúng dường , 具足無量無邊智, cụ túc vô lượng vô biên trí , 願佛為我開方便, nguyện Phật vi ngã khai phương tiện , 令我得解於女身。 lệnh ngã đắc giải ư nữ thân 。 世尊修大空三昧, Thế Tôn tu Đại không tam-muội , 了了通達第一諦, liễu liễu thông đạt đệ nhất đế , 具足法寶大商主, cụ túc pháp bảo Đại thương chủ , 願壞魔力調我等。』 nguyện hoại ma lực điều ngã đẳng 。』 「爾時,婇女說偈讚已,即還魔所而說偈言: 「nhĩ thời ,cung nữ thuyết kệ tán dĩ ,tức hoàn ma sở nhi thuyết kệ ngôn : 「『王之自在非常我, 「『Vương chi tự tại phi thường ngã , 亦未離生老病死, diệc vị ly sanh lão bệnh tử , 眾苦煩惱繞王身, chúng khổ phiền não nhiễu Vương thân , 常行癡闇處惡道。 thường hạnh/hành/hàng si ám xứ/xử ác đạo 。 若欲度生老死河, nhược/nhã dục độ sanh lão tử hà , 當生信心詣如來, đương sanh tín tâm nghệ Như Lai , 我今欲還至佛所, ngã kim dục hoàn chí Phật sở , 諮受甘露斷諸味。』 ti thọ/thụ cam lồ đoạn chư vị 。』 「爾時,波旬生大惡心,欲以五繫繫諸婇女;佛神力故而不能繫,時諸婇女即還佛所。波旬眼見不能遮止,復於空中作毘嵐風,欲令諸女處處散滅不見於佛,以佛力故不能令壞。 「nhĩ thời ,Ba-tuần sanh Đại ác tâm ,dục dĩ ngũ hệ hệ chư cung nữ ;Phật thần lực cố nhi bất năng hệ ,thời chư cung nữ tức hoàn Phật sở 。Ba-tuần nhãn kiến bất năng già chỉ ,phục ư không trung tác Tỳ lam phong ,dục lệnh chư nữ xứ xứ tán diệt bất kiến ư Phật ,dĩ Phật lực cố bất năng lệnh hoại 。 「爾時,魔王啼哭懊惱,以大音聲告其妻子:『我今喪失大神通力,有一毒樹今出於世,為諸眾生說於斷滅,成就大幻有巧方便。』魔諸眷屬聞是語已,悉來聚集至魔王所:『大王何故生大愁苦,既無退相又無火災,欲界之中亦無怨敵?』魔王言:『子!汝今不見,世有一人坐菩提樹,壞四兵眾,猶如猛火焚燒乾草。世間所有一切智人,今已歸屬如此,即是我之怨敵。汝今不見五百婇女,捨我而去歸依彼耶?汝等若不治彼釋子,如此三千大千世界不久當空。汝等各當牢自莊嚴,咸共盡力除彼釋子。』魔子言曰:『善哉,大王!我當莊嚴盡其神力。若我能除,善哉,快矣!如其不能,復當歸依。』 「nhĩ thời ,Ma Vương đề khốc áo não ,dĩ Đại âm thanh cáo kỳ thê tử :『ngã kim tang thất đại thần thông lực ,hữu nhất độc thụ kim xuất ư thế ,vi chư chúng sanh thuyết ư đoạn điệt ,thành tựu Đại huyễn hữu xảo phương tiện 。』ma chư quyến chúc văn thị ngữ dĩ ,tất lai tụ tập chí Ma Vương sở :『Đại Vương hà cố sanh Đại sầu khổ ,ký vô thoái tướng hựu vô hỏa tai ,dục giới chi trung diệc vô oán địch ?』Ma Vương ngôn :『tử !nhữ kim bất kiến ,thế hữu nhất nhân tọa Bồ-đề thụ ,hoại tứ binh chúng ,do như mãnh hỏa phần thiêu kiền thảo 。thế gian sở hữu nhất thiết trí nhân ,kim dĩ quy chúc như thử ,tức thị ngã chi oán địch 。nhữ kim bất kiến ngũ bách cung nữ ,xả ngã nhi khứ quy y bỉ da ?nhữ đẳng nhược/nhã bất trì bỉ Thích tử ,như thử tam thiên đại thiên thế giới bất cửu đương không 。nhữ đẳng các đương lao tự trang nghiêm ,hàm cọng tận lực trừ bỉ Thích tử 。』ma tử ngôn viết :『Thiện tai ,Đại Vương !ngã đương trang nghiêm tận kỳ thần lực 。nhược/nhã ngã năng trừ ,Thiện tai ,khoái hĩ !như kỳ bất năng ,phục đương quy y 。』 「魔王復曰:『惡人!汝今云何發如是言?』『大王!瞿曇沙門往獨一己坐菩提樹猶難沮壞,況今眷屬無量殷多而可除滅!』魔王言:『愛子!若能殺彼瞿曇沙門,甚善,甚善!如其不能,自守土境。』 「Ma Vương phục viết :『ác nhân !nhữ kim vân hà phát như thị ngôn ?』『Đại Vương !Cồ Đàm Sa Môn vãng độc nhất kỷ tọa Bồ-đề thụ do Nan-tự hoại ,huống kim quyến thuộc vô lượng ân đa nhi khả trừ diệt !』Ma Vương ngôn :『ái tử !nhược/nhã năng sát bỉ Cồ Đàm Sa Môn ,thậm thiện ,thậm thiện !như kỳ bất năng ,tự thủ độ cảnh 。』 「爾時,四兵其數無量,滿閻浮提高八十由延,放大惡風降注大雨,手拍須彌動四天下。出大惡聲如大龍王、夜叉、諸鬼,振動一切河池泉源,一切龍、鬼、人、天之等,咸皆怖畏心驚毛竪。時彼魔眾於須彌山取一大石,欲令覆蓋王舍大城迦蘭陀林。『諸善男子!我於爾時,即入破魔力勢三昧。魔子爾時所雨刀矟箭石火毒,以我力故,皆悉變為憂鉢羅華、鉢頭摩華、拘勿頭華、分陀利華,墮王舍城,復雨種種微妙好香;變是惡聲作如來聲、法聲、僧聲、神通之聲、波羅蜜聲、不退轉聲、菩薩之聲、破四魔聲、涅槃音聲,壞其惡風令無遺餘;其土所有一切草木,悉皆變為微妙七寶。我身爾時高至初禪,三十二相、八十種好,放大光明悉照三千大千世界。其中所有一切天人、諸龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等,地獄、畜生、餓鬼等類,皆見我身。』無量諸天大設供養,華香幡蓋伎樂之屬,三惡眾生稱南無佛。即得解脫受人天身。 「nhĩ thời ,tứ binh kỳ số vô lượng ,mãn Diêm-phù-đề cao bát thập do duyên ,phóng Đại ác phong hàng chú Đại vũ ,thủ phách Tu-Di động tứ thiên hạ 。xuất Đại ác thanh như Đại long Vương 、Dạ-xoa 、chư quỷ ,chấn động nhất thiết hà trì tuyền nguyên ,nhất thiết long 、quỷ 、nhân 、Thiên chi đẳng ,hàm giai bố úy tâm kinh mao thọ 。thời bỉ ma chúng ư Tu-di sơn thủ nhất Đại thạch ,dục lệnh phước cái Vương Xá đại thành Ca-lan-đà lâm 。『chư Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời ,tức nhập phá ma lực thế tam muội 。ma tử nhĩ thời sở vũ đao sáo tiến thạch hỏa độc ,dĩ ngã lực cố ,giai tất biến vi ưu bát la hoa 、bát đầu ma hoa 、câu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa ,đọa Vương-Xá thành ,phục vũ chủng chủng vi diệu hảo hương ;biến thị ác thanh tác Như Lai thanh 、pháp thanh 、tăng thanh 、thần thông chi thanh 、Ba-la-mật thanh 、Bất-thoái-chuyển thanh 、Bồ Tát chi thanh 、phá tứ ma thanh 、Niết-Bàn âm thanh ,hoại kỳ ác phong lệnh vô di dư ;kỳ độ sở hữu nhất thiết thảo mộc ,tất giai biến vi vi diệu thất bảo 。ngã thân nhĩ thời cao chí sơ Thiền ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,phóng đại quang minh tất chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。kỳ trung sở hữu nhất thiết Thiên Nhân 、chư long 、Dạ-xoa 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân 、phi nhân đẳng ,địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ đẳng loại ,giai kiến ngã thân 。』vô lượng chư Thiên Đại thiết cúng dường ,hoa hương phan cái kĩ nhạc chi chúc ,tam ác chúng sanh xưng Nam mô Phật 。tức đắc giải thoát thọ/thụ nhân thiên thân 。 「爾時,魔眾見佛示現如是神力皆生信心,生信心已即說偈言: 「nhĩ thời ,ma chúng kiến Phật thị hiện như thị thần lực giai sanh tín tâm ,sanh tín tâm dĩ tức thuyết kệ ngôn : 「『我今歸依於如來, 「『ngã kim quy y ư Như Lai , 淨身口意無上智, tịnh thân khẩu ý vô thượng trí , 能示魔界八正道, năng thị ma giới Bát Chánh Đạo , 施闇眾生大光明, thí ám chúng sanh đại quang minh , 具足大力無能勝, cụ túc Đại lực Vô năng thắng , 等視一切如子想, đẳng thị nhất thiết như tử tưởng , 其心平等如虛空, kỳ tâm bình đẳng như hư không , 故我稽首大商主。 cố ngã khể thủ Đại thương chủ 。 煩惱不污修慈悲, phiền não bất ô tu từ bi , 獲得吉祥示因果, hoạch đắc cát tường thị nhân quả , 能施眾生真解脫, năng thí chúng sanh chân giải thoát , 是故我今稽首禮。 thị cố ngã kim khể thủ lễ 。 大慈大悲天中天, đại từ đại bi thiên trung thiên , 最勝無上之世尊, tối thắng vô thượng chi Thế Tôn , 說一切法如水月, thuyết nhất thiết pháp như thủy nguyệt , 我今敬禮大幻師。 ngã kim kính lễ đại huyễn sư 。 眾生遇重煩惱病, chúng sanh ngộ trọng phiền não bệnh , 是故歸依大醫王, thị cố quy y đại y vương , 三惡眾生貧七財, tam ác chúng sanh bần thất tài , 今當歸依離諸漏。 kim đương quy y ly chư lậu 。 唯願哀愍聽我懺, duy nguyện ai mẩn thính ngã sám , 於佛所生諸惡心, ư Phật sở sanh chư ác tâm , 佛是眾生慈父母, Phật thị chúng sanh Từ Phụ mẫu , 我今棄捨諸魔業。 ngã kim khí xả chư ma nghiệp 。 我能請召諸眾生, ngã năng thỉnh triệu chư chúng sanh , 為其發起菩提心, vi kỳ phát khởi Bồ-đề tâm , 願為我說無上道, nguyện vi ngã thuyết vô thượng đạo , 具足何等得菩提? cụ túc hà đẳng đắc Bồ-đề ? 我今獻奉妙香華, ngã kim hiến phụng diệu hương hoa , 為眾生故供養佛, vi chúng sanh cố cúng dường Phật , 親近善友善思惟, thân cận thiện hữu thiện tư duy , 至心聽受如法住。』 chí tâm thính thọ như pháp trụ 。』 「爾時,五百婇女及魔眷屬,以妙香華幡蓋伎樂供養於我。此供養具,遍至無量恒河沙等諸佛世界,一時供養無量諸佛。一切魔眾悉皆覩見一切諸佛形色修短方圓之相,等無有異,唯師子座、世界樹林、所居舍宅差別不同。魔眾見已,各心歡喜,坐於佛邊至心聽法。聽受法己還波旬所,啟白魔言:『我等往至彼瞿曇所,盡其神力乃至不能令一毛動。大王當知,我今已屬瞿曇沙門。』爾時,波旬心惡生瞋,即作是念:『我當云何殺彼釋子除滅此怨?』爾時波旬及其眷屬,心生憂惱,入於苦宅。 「nhĩ thời ,ngũ bách cung nữ cập ma quyến thuộc ,dĩ diệu hương hoa phan cái kĩ nhạc cúng dường ư ngã 。thử cúng dường cụ ,biến chí vô lượng hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,nhất thời cúng dường vô lượng chư Phật 。nhất thiết ma chúng tất giai đổ kiến nhất thiết chư Phật hình sắc tu đoản phương viên chi tướng ,đẳng vô hữu dị ,duy sư tử tọa 、thế giới thụ lâm 、sở cư xá trạch sái biệt bất đồng 。ma chúng kiến dĩ ,các tâm hoan hỉ ,tọa ư Phật biên chí tâm thính pháp 。thính thọ Pháp kỷ hoàn Ba-tuần sở ,khải bạch ma ngôn :『ngã đẳng vãng chí bỉ Cồ Đàm sở ,tận kỳ thần lực nãi chí bất năng lệnh nhất mao động 。Đại Vương đương tri ,ngã kim dĩ chúc Cồ Đàm Sa Môn 。』nhĩ thời ,Ba-tuần tâm ác sanh sân ,tức tác thị niệm :『ngã đương vân hà sát bỉ Thích tử trừ diệt thử oán ?』nhĩ thời Ba-tuần cập kỳ quyến thuộc ,tâm sanh ưu não ,nhập ư khổ trạch 。 大方等大集經寶幢分中往古品第二 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh bảo tràng phần trung vãng cổ phẩm đệ nhị 「爾時,魔眾復還我所,而白我言:『世尊!我欲大乘念於大乘,欲具神通大慈大悲。世尊!菩薩摩訶薩具足幾法,不近惡友,速得成就阿耨多羅三藐三菩提。』 「nhĩ thời ,ma chúng phục hoàn ngã sở ,nhi bạch ngã ngôn :『Thế Tôn !ngã dục Đại-Thừa niệm ư Đại-Thừa ,dục cụ thần thông đại từ đại bi 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc kỷ Pháp ,bất cận ác hữu ,tốc đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「『善男子!菩薩摩訶薩具足四法不近惡友,速得成就阿耨多羅三藐三菩提。何等為四?一者、若有菩薩不貪諸法不捨諸法,不受諸法不覺諸法,亦無有我及以我所想,行於布施不求果報,不生貪著不捨不取,亦無覺知我我所想,乃至般若亦復如是;二者、若有菩薩不見眾生壽命士夫,亦復不捨於眾生界,不貪不取,亦無覺知我我所想;三者、若有菩薩不見色聲香味觸法,不捨色聲香味觸法,不捨不取,亦無覺知我我所想;四者、若有菩薩能深觀察如是等法,於佛正智不生覺觀。何以故?斷一切行斷一切智,名為佛智。無有無乘,無聲無想無字,無有無量,無生無出無滅,無想無礙無障,無見寂靜,無我無命無名,無明無闇無處無界,無根無翅無有思惟,無食無貪無淨無垢,無塵無節無邊無數,無行無受無業無宅,無取無作無可顯示,無念念滅即是佛智。猶如虛空,如空無覺不可宣說,無有染著無有覺知。善男子!菩薩具足如是等法,不親惡友,速得成就阿耨多羅三藐三菩提。 「『Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tứ pháp bất cận ác hữu ,tốc đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、nhược hữu Bồ Tát bất tham chư Pháp bất xả chư Pháp ,bất thọ/thụ chư Pháp bất giác chư Pháp ,diệc vô hữu ngã cập dĩ ngã sở tưởng ,hành ư bố thí bất cầu quả báo ,bất sanh tham trước bất xả bất thủ ,diệc vô giác tri ngã ngã sở tưởng ,nãi chí Bát-nhã diệc phục như thị ;nhị giả 、nhược hữu Bồ Tát bất kiến chúng sanh thọ mạng sĩ phu ,diệc phục bất xả ư chúng sanh giới ,bất tham bất thủ ,diệc vô giác tri ngã ngã sở tưởng ;tam giả 、nhược hữu Bồ Tát bất kiến sắc thanh hương vị xúc Pháp ,bất xả sắc thanh hương vị xúc Pháp ,bất xả bất thủ ,diệc vô giác tri ngã ngã sở tưởng ;tứ giả 、nhược hữu Bồ Tát năng thâm quan sát như thị đẳng Pháp ,ư Phật chánh trí bất sanh giác quán 。hà dĩ cố ?đoạn nhất thiết hành đoạn nhất thiết trí ,danh vi Phật trí 。vô hữu vô thừa ,vô thanh vô tưởng vô tự ,vô hữu vô lượng ,vô sanh vô xuất vô diệt ,vô tưởng vô ngại Vô chướng ,vô kiến tịch tĩnh ,vô ngã vô mạng vô danh ,vô minh vô ám vô xứ/xử vô giới ,vô căn vô sí vô hữu tư tánh ,vô thực/tự vô tham vô tịnh vô cấu ,vô trần vô tiết vô biên vô số ,vô hạnh/hành/hàng thị cố vô nghiệp vô trạch ,vô thủ vô tác vô khả hiển thị ,vô niệm niệm diệt tức thị Phật trí 。do như hư không ,như không vô giác bất khả tuyên thuyết ,vô hữu nhiễm trước vô hữu giác tri 。Thiện nam tử !Bồ Tát cụ túc như thị đẳng Pháp ,bất thân ác hữu ,tốc đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「『善男子!若有能求如是智慧,當知是人能觀二法;所謂眼色,乃至意法。復有二法:生死、涅槃。復有二法:一生、二有。復有二法:一常、二斷。復有二法:眾生、壽命。復有二法:一此、二彼。復有二法:一內、二外。諸善男子!若有欲求如是佛智,離是二法觀異法者,當知是人則不能得。善男子!譬如有人求火取水,求水取火,求食取石,求華取鐵,求香取屍,求衣取木,求於塗香而取虛空,求佛智者若離是二更觀異法,亦復如是。』」 「『Thiện nam tử !nhược hữu năng cầu như thị trí tuệ ,đương tri thị nhân năng quán nhị Pháp ;sở vị nhãn sắc ,nãi chí ý Pháp 。phục hưũ nhị Pháp :sanh tử 、Niết-Bàn 。phục hưũ nhị Pháp :nhất sanh 、nhị hữu 。phục hưũ nhị Pháp :nhất thường 、nhị đoạn 。phục hưũ nhị Pháp :chúng sanh 、thọ mạng 。phục hưũ nhị Pháp :nhất thử 、nhị bỉ 。phục hưũ nhị Pháp :nhất nội 、nhị ngoại 。chư Thiện nam tử !nhược hữu dục cầu như thị Phật trí ,ly thị nhị Pháp quán dị pháp giả ,đương tri thị nhân tức bất năng đắc 。Thiện nam tử !thí như hữu nhân cầu hỏa thủ thủy ,cầu thủy thủ hỏa ,cầu thực/tự thủ thạch ,cầu hoa thủ thiết ,cầu hương thủ thi ,cầu y thủ mộc ,cầu ư đồ hương nhi thủ hư không ,cầu Phật trí giả nhược/nhã ly thị nhị cánh quán dị pháp ,diệc phục như thị 。』」 是時,寶坊大會之中,有一菩薩名曰地意,聞是語已,白佛言:「世尊!不可說義可覺知不?若不可覺,云何得名一切智耶?」 Thị thời ,bảo phường đại hội chi trung ,hữu nhất Bồ Tát danh viết địa ý ,văn thị ngữ dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất khả thuyết nghĩa khả giác tri bất ?nhược/nhã bất khả giác ,vân hà đắc danh nhất thiết trí da ?」 「善男子!不可說智即一切智。善男子!我今問汝,隨汝意答。於意云何?我得如來一切智時,有所得不?」 「Thiện nam tử !bất khả thuyết trí tức nhất thiết trí 。Thiện nam tử !ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。ư ý vân hà ?ngã đắc Như Lai nhất thiết trí thời ,hữu sở đắc bất ?」 地意菩薩即便思惟:「我若說有,即是常見;如其說無,即是斷見。我等當遠離如是二邊,說於中道。」思惟是已,白佛言:「世尊!如是義者,亦有亦無。世尊!若不出滅、無數無量、非明非闇,即是佛智。」 địa ý Bồ Tát tức tiện tư tánh :「ngã nhược/nhã thuyết hữu ,tức thị thường kiến ;như kỳ thuyết vô ,tức thị đoạn kiến 。ngã đẳng đương viễn ly như thị nhị biên ,thuyết ư trung đạo 。」tư tánh thị dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị nghĩa giả ,diệc hữu diệc vô 。Thế Tôn !nhược/nhã bất xuất diệt 、vô số vô lượng 、phi minh phi ám ,tức thị Phật trí 。」 電意菩薩言:「世尊!若無去來即是佛智。」 điện ý Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô khứ lai tức thị Phật trí 。」 善見菩薩言:「世尊!無得無離、無證無修,即是佛智。」 thiện kiến Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !vô đắc vô ly 、vô chứng vô tu ,tức thị Phật trí 。」 無盡意菩薩言:「世尊!若法不為三世所攝,不墮三界,非是三結、三智三乘、陰入界等,無有增減即是佛智。」 Vô tận ý Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Pháp bất vi tam thế sở nhiếp ,bất đọa tam giới ,phi thị tam kết 、tam trí tam thừa 、uẩn nhập giới đẳng ,vô hữu tăng giảm tức thị Phật trí 。」 金剛意菩薩言:「世尊!若不分別凡法聖法、學無學法,聲聞緣覺及以佛法,即是佛智。」 Kim cương ý Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất phân biệt phàm Pháp thánh pháp 、học vô học Pháp ,Thanh văn Duyên giác cập dĩ Phật Pháp ,tức thị Phật trí 。」 堅意菩薩言:「世尊!如法無轉即是佛智。」 kiên ý Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !như pháp vô chuyển tức thị Phật trí 。」 寶手菩薩言:「世尊!若觀諸法生壞之相,觀已通達知無得失,即是佛智。」 bảo thủ Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã quán chư Pháp sanh hoại chi tướng ,quán dĩ thông đạt tri vô đắc thất ,tức thị Phật trí 。」 善覺意菩薩言:「世尊!三界眾生,從意觀意亦不覺意,即是佛智。」 thiện giác ý Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !tam giới chúng sanh ,tùng ý quán ý diệc bất giác ý ,tức thị Phật trí 。」 分別怨親菩薩言:「世尊!若有人能不樂煩惱、不厭煩惱,不愛不瞋、不捨不求、不施不念,即是佛智。」 phân biệt oán thân Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân năng bất lạc/nhạc phiền não 、bất yếm phiền não ,bất ái bất sân 、bất xả bất cầu 、bất thí bất niệm ,tức thị Phật trí 。」 蓮華子菩薩言:「世尊!不樂罪福得深法忍,不覺不知我及我所。若不覺知我我所者,即是佛智。」 liên hoa tử Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !bất lạc/nhạc tội phước đắc thâm pháp nhẫn ,bất giác bất tri ngã cập ngã sở 。nhược/nhã bất giác tri ngã ngã sở giả ,tức thị Phật trí 。」 月光童子菩薩言:「世尊!若能觀察一切諸法猶如水月,亦不見法有增有減,即是佛智。」 Nguyệt quang đồng tử Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã năng quan sát nhất thiết chư pháp do như thủy nguyệt ,diệc bất kiến pháp hữu tăng hữu giảm ,tức thị Phật trí 。」 無邊意童子菩薩言:「世尊!若於諸法不見明闇,於一切心不見生滅,即是佛智。」 vô biên ý Đồng tử Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ư chư Pháp bất kiến minh ám ,ư nhất thiết tâm bất kiến sanh diệt ,tức thị Phật trí 。」 彌勒菩薩言:「世尊!若能觀察四種梵行及不善行平等無二,即是佛智。」 Di Lặc Bồ-tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã năng quan sát tứ chủng phạm hạnh cập bất thiện hành bình đẳng vô nhị ,tức thị Phật trí 。」 無盡意菩薩言:「世尊!若觀三世六波羅蜜二相無差,即是佛智。」 Vô tận ý Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã quán tam thế lục Ba la mật nhị tướng vô sái ,tức thị Phật trí 。」 文殊師利童子菩薩言:「世尊!若於諸法心無貪瞋,亦觀諸法甚深境界,亦不了知非不了知,亦不觀法有增有減,不觀智慧及以無明,即是佛智。」 Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ư chư Pháp tâm vô tham sân ,diệc quán chư Pháp thậm thâm cảnh giới ,diệc bất liễu tri phi bất liễu tri ,diệc bất quán pháp hữu tăng hữu giảm ,bất quán trí tuệ cập dĩ vô minh ,tức thị Phật trí 。」 爾時眾中有一菩薩名曰樂欲,語文殊師利言:「善男子!如來世尊以何因緣,說如是等甚深之義?」 nhĩ thời chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh viết lạc/nhạc dục ,ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai Thế Tôn dĩ hà nhân duyên ,thuyết như thị đẳng thậm thâm chi nghĩa ?」 文殊師利言:「善男子!為令眾生遠離邪見得正見故,得正見已不生染著無有慳悋,不近惡友正命自活,不著三結憐愍眾生,不著三寶不誑一切,於諸眾生不捨不著,不著財物不著三界,眾生怖畏能為救護,能壞惡道開示正路,不著忍辱離一切想,滅一切垢除一切闇,不求果報。善男子!以是因緣求一切智,得是智已,於聲字句不生覺觀。佛語邪語、佛行餘行、佛法餘法、陰界諸入、功德莊嚴、智慧莊嚴、十波羅蜜、三解脫門、業之與果、世智佛智,於如是法不生分別,是故如來說如是等甚深之義。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !vi lệnh chúng sanh viễn ly tà kiến đắc chánh kiến cố ,đắc chánh kiến dĩ bất sanh nhiễm trước vô hữu xan lẫn ,bất cận ác hữu chánh mạng tự hoạt ,bất trước tam kết liên mẫn chúng sanh ,bất trước Tam Bảo bất cuống nhất thiết ,ư chư chúng sanh bất xả bất trước ,bất trước tài vật bất trước tam giới ,chúng sanh bố úy năng vi cứu hộ ,năng hoại ác đạo khai thị chánh lộ ,bất trước nhẫn nhục ly nhất thiết tưởng ,diệt nhất thiết cấu trừ nhất thiết ám ,bất cầu quả báo 。Thiện nam tử !dĩ thị nhân duyên cầu nhất thiết trí ,đắc thị trí dĩ ,ư thanh tự cú bất sanh giác quán 。Phật ngữ tà ngữ 、Phật hạnh/hành/hàng dư hạnh/hành/hàng 、Phật Pháp dư Pháp 、uẩn giới chư nhập 、công đức trang nghiêm 、trí tuệ trang nghiêm 、thập Ba la mật 、tam giải thoát môn 、nghiệp chi dữ quả 、thế trí Phật trí ,ư như thị pháp bất sanh phân biệt ,thị cố Như Lai thuyết như thị đẳng thậm thâm chi nghĩa 。」 樂欲菩薩言:「善哉,善哉!文殊師利!實如所言,甚深義者即是佛智。何以故?無所覺故。若無所覺故不可說,不可說者即是佛智。若有能知是不可說,當知是人即得佛智。」 lạc/nhạc dục Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !thật như sở ngôn ,thậm thâm nghĩa giả tức thị Phật trí 。hà dĩ cố ?vô sở giác cố 。nhược/nhã vô sở giác cố bất khả thuyết ,bất khả thuyết giả tức thị Phật trí 。nhược hữu năng tri thị bất khả thuyết ,đương tri thị nhân tức đắc Phật trí 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!善能分別宣說佛智。何以故?不著諸法不生不滅,即是佛智。善男子!不著諸法,即不出邊不破壞邊,無明涅槃真無出邊,虛空涅槃、一切諸法一切眾生不可說邊,是虛空邊、無罣礙邊、無有物邊、無有陰邊、三行空邊,法陰業陰、果非果陰,聚陰無物,無物邊虛空邊,一切諸法不可說邊。菩薩摩訶薩若能具足如是等邊,即得佛智。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !thiện năng phân biệt tuyên thuyết Phật trí 。hà dĩ cố ?bất trước chư Pháp bất sanh bất diệt ,tức thị Phật trí 。Thiện nam tử !bất trước chư Pháp ,tức bất xuất biên bất phá hoại biên ,vô minh Niết-Bàn chân vô xuất biên ,hư không Niết-Bàn 、nhất thiết chư pháp nhất thiết chúng sanh bất khả thuyết biên ,thị hư không biên 、vô quái ngại biên 、vô hữu vật biên 、vô hữu uẩn biên 、tam hành không biên ,Pháp uẩn nghiệp uẩn 、quả phi quả uẩn ,tụ uẩn vô vật ,vô vật biên hư không biên ,nhất thiết chư pháp bất khả thuyết biên 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng cụ túc như thị đẳng biên ,tức đắc Phật trí 。」 說是佛智不可說時,一切魔眾得無生法忍,捨於麁身獲得細身,隨心意身法化之身。復有二萬八千眾生,於諸法中得無生忍。九萬二千菩薩得無量陀羅尼。 thuyết thị Phật trí bất khả thuyết thời ,nhất thiết ma chúng đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,xả ư thô thân hoạch đắc tế thân ,tùy tâm ý thân pháp hóa chi thân 。phục hưũ nhị vạn bát thiên chúng sanh ,ư chư Pháp trung đắc vô sanh nhẫn 。cửu vạn nhị thiên Bồ Tát đắc vô lượng Đà-la-ni 。 一切眾魔以妙香、華伎、樂供養,讚誦如來,作如是言:「世尊!善知識者,即是一切善法根本,我今遇佛善知識故,得大利益。」 nhất thiết chúng ma dĩ diệu hương 、hoa kỹ 、lạc/nhạc cúng dường ,tán tụng Như Lai ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !thiện tri thức giả ,tức thị nhất thiết thiện pháp căn bản ,ngã kim ngộ Phật thiện tri thức cố ,đắc Đại lợi ích 。」 佛告善男子:「汝當至心觀於諸業。」爾時世尊,即為眾會說過去業。 Phật cáo Thiện nam tử :「nhữ đương chí tâm quán ư chư nghiệp 。」nhĩ thời Thế Tôn ,tức vi chúng hội thuyết quá khứ nghiệp 。 「善男子!過去無量阿僧祇劫,劫名電持。時世眾生壽命滿足六萬八千,世界名曰妙香光明。是中有佛,號香功德如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。爾時彼世具足五滓。有轉輪王名曰華目,王四天下,與諸眷屬大臣人民至於佛所,以妙香華幡蓋伎樂,供養於佛及比丘僧,敬意禮拜右遶三匝,以偈讚佛: 「Thiện nam tử !quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,kiếp danh điện trì 。thời thế chúng sanh thọ mạng mãn túc lục vạn bát thiên ,thế giới danh viết diệu hương quang minh 。thị trung hữu Phật ,hiệu hương công đức Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。nhĩ thời bỉ thế cụ túc ngũ chỉ 。hữu Chuyển luân Vương danh viết hoa mục ,Vương tứ thiên hạ ,dữ chư quyến chúc đại thần nhân dân chí ư Phật sở ,dĩ diệu hương hoa phan cái kĩ nhạc ,cúng dường ư Phật cập Tỳ-kheo tăng ,kính ý lễ bái hữu nhiễu tam tạp ,dĩ kệ tán Phật : 「『佛為人天所讚歎, 「『Phật vi nhân thiên sở tán thán , 遠離諸惡樂寂靜, viễn ly chư ác lạc/nhạc tịch tĩnh , 具足七財破貧窮, cụ túc thất tài phá bần cùng , 云何令眾得深智? vân hà lệnh chúng đắc thâm trí ? 修集三種解脫門, tu tập tam chủng giải thoát môn , 已得離生老病死, dĩ đắc ly sanh lão bệnh tử , 能度三惡道眾生, năng độ tam ác đạo chúng sanh , 云何令眾過魔業?』 vân hà lệnh chúng quá/qua ma nghiệp ?』 「佛言:『大王!具足三法得甚深智。何等為三?一者、至心緣念一切眾生;二者、修集大悲破眾生苦;三者、見一切法無有眾生壽命士夫,不生分別。又有三法能過魔業:一者、於諸眾生不生惡心;二者、修行施時不觀福田及非福田;三者、觀一切法平等無二猶如虛空,不生不滅無行無物,無有相貌不可宣說。菩薩具足如是等法,得甚深智能過魔業。』 「Phật ngôn :『Đại Vương !cụ túc tam Pháp đắc thậm thâm trí 。hà đẳng vi tam ?nhất giả 、chí tâm duyên niệm nhất thiết chúng sanh ;nhị giả 、tu tập đại bi phá chúng sanh khổ ;tam giả 、kiến nhất thiết pháp vô hữu chúng sanh thọ mạng sĩ phu ,bất sanh phân biệt 。hựu hữu tam Pháp năng quá/qua ma nghiệp :nhất giả 、ư chư chúng sanh bất sanh ác tâm ;nhị giả 、tu hành thí thời bất quán phước điền cập phi phước điền ;tam giả 、quán nhất thiết pháp bình đẳng vô nhị do như hư không ,bất sanh bất diệt vô hạnh/hành/hàng vô vật ,vô hữu tướng mạo bất khả tuyên thuyết 。Bồ Tát cụ túc như thị đẳng Pháp ,đắc thậm thâm trí năng quá/qua ma nghiệp 。』 「爾時,聖王有一夫人,名曰善見,與八萬四千諸婇女俱共供養佛。既供養已,即說偈言: 「nhĩ thời ,Thánh Vương hữu nhất phu nhân ,danh viết thiện kiến ,dữ bát vạn tứ thiên chư cung nữ câu cọng cúng dường Phật 。ký cúng dường dĩ ,tức thuyết kệ ngôn : 「『大千世界無勝者, 「『Đại Thiên thế giới Vô thắng giả , 常樂寂靜修子想, thường lạc/nhạc tịch tĩnh tu tử tưởng , 善行遠離諸塵垢, thiện hạnh/hành/hàng viễn ly chư trần cấu , 云何令我離女身? vân hà lệnh ngã ly nữ thân ? 已得遠離一切怨, dĩ đắc viễn ly nhất thiết oán , 真實見生老病死, chân thật kiến sanh lão bệnh tử , 唯願為我演說道, duy nguyện vi ngã diễn thuyết đạo , 令我具足男子身? lệnh ngã cụ túc nam tử thân ? 離諸有得無上有, ly chư hữu đắc vô thượng hữu , 能施歡喜增善法, năng thí hoan hỉ tăng thiện Pháp , 具足十力四無畏, cụ túc thập lực tứ vô úy , 云何令我離女身? vân hà lệnh ngã ly nữ thân ? 摧滅四魔修四梵, tồi diệt tứ ma tu tứ phạm , 實語具足巧方便, thật ngữ cụ túc xảo phương tiện , 三十二相八十好, tam thập nhị tướng bát thập hảo , 云何令我離女身?』 vân hà lệnh ngã ly nữ thân ?』 「佛言:『善女人!有巧方便,得離女身、能壞女業,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,終不復受女人之身,除其誓願巧方便者,所謂寶幢陀羅尼門。若有能修是陀羅尼,得離女身,淨身口意,遠離三障。若有聞是陀羅尼名,即離女身受男子身,得具足身微妙智慧,淨身口意,樂於善行,具足多聞,遠離惡業及受苦報,能滅五逆無間重罪。何以故?如是寶幢陀羅尼者,即是過去無量諸佛之所演說,為破惡業增長善法故;十方現在無量諸佛亦共說之,為破惡業增善法故;未來之世十方諸佛亦共說之,為破惡業增善法故。我今現在亦復宣說,如是寶幢陀羅尼門,十方現在無量諸佛,悉共讚歎是陀羅尼。 「Phật ngôn :『thiện nữ nhân !hữu xảo phương tiện ,đắc ly nữ thân 、năng hoại nữ nghiệp ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất phục thọ/thụ nữ nhân chi thân ,trừ kỳ thệ nguyện xảo phương tiện giả ,sở vị bảo tràng đà-la-ni môn 。nhược hữu năng tu thị Đà-la-ni ,đắc ly nữ thân ,tịnh thân khẩu ý ,viễn ly tam chướng 。nhược hữu văn thị Đà-la-ni danh ,tức ly nữ thân thọ nam tử thân ,đắc cụ túc thân vi diệu trí tuệ ,tịnh thân khẩu ý ,lạc/nhạc ư thiện hạnh/hành/hàng ,cụ túc đa văn ,viễn ly ác nghiệp cập thọ khổ báo ,năng diệt ngũ nghịch Vô gián trọng tội 。hà dĩ cố ?như thị bảo tràng Đà-la-ni giả ,tức thị quá khứ vô lượng chư Phật chi sở diễn thuyết ,vi phá ác nghiệp tăng trưởng thiện Pháp cố ;thập phương hiện tại vô lượng chư Phật diệc cọng thuyết chi ,vi phá ác nghiệp tăng thiện Pháp cố ;vị lai chi thế thập phương chư Phật diệc cọng thuyết chi ,vi phá ác nghiệp tăng thiện Pháp cố 。ngã kim hiện tại diệc phục tuyên thuyết ,như thị bảo tràng đà-la-ni môn ,thập phương hiện tại vô lượng chư Phật ,tất cọng tán thán thị Đà-la-ni 。 「『善女人!若剎利王所領國土,若有如是陀羅尼名,讚歎受持讀誦書寫,其王則為十方現在諸佛世尊護念讚歎,乃至阿迦尼吒諸天,亦復護念而讚歎之。是王行住坐臥之處,亦有無量天龍夜叉悉共護念,令其國土和安無諍,無有疫病,兵革不起,無惡風雨,不寒不熱,穀米豐熟,諸惡鬼神及惡禽獸,悉懷喜心不生惡想。隨是經典所住國土,其土若有惡星不祥惡想惡病,皆悉除滅。若剎利王興兵攻伐,專念是經能伏強敵,令已得勝二王俱念,則二兵和同不相侵害。若有國土城邑村落,人若畜生有疫病者,當寫是持安著幢頭,其土不祥疾疫悉皆除滅。若有法師持戒精進,月十五日淨自洗浴,以妙香華供養三寶,昇師子座讚陀羅尼,是人能護所住國土,所有惡相尋即消滅,亦能調伏教化眾生,得阿耨多羅三藐三菩提。善女人!若有人能讀誦此經乃至一偈,如是之人終不復更受女人身,亦得不退菩提之心。』 「『thiện nữ nhân !nhược/nhã sát lợi Vương sở lĩnh quốc độ ,nhược hữu như thị Đà-la-ni danh ,tán thán thọ trì đọc tụng thư tả ,kỳ Vương tức vi thập phương hiện tại chư Phật Thế Tôn hộ niệm tán thán ,nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên ,diệc phục hộ niệm nhi tán thán chi 。thị Vương hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa chi xứ/xử ,diệc hữu vô lượng thiên long dạ xoa tất cọng hộ niệm ,lệnh kỳ quốc độ hòa an vô tránh ,vô hữu dịch bệnh ,binh cách bất khởi ,vô ác phong vũ ,bất hàn bất nhiệt ,cốc mễ phong thục ,chư ác quỷ thần cập ác cầm thú ,tất hoài hỉ tâm bất sanh ác tưởng 。tùy thị Kinh điển sở trụ quốc độ ,kỳ độ nhược hữu ác tinh bất tường ác tưởng ác bệnh ,giai tất trừ diệt 。nhược/nhã sát lợi Vương hưng binh công phạt ,chuyên niệm thị Kinh năng phục cường địch ,lệnh dĩ đắc thắng nhị vương câu niệm ,tức nhị binh hòa đồng bất tướng xâm hại 。nhược hữu quốc độ thành ấp thôn lạc ,nhân nhược/nhã súc sanh hữu dịch bệnh giả ,đương tả thị trì an trước/trứ tràng đầu ,kỳ độ bất tường tật dịch tất giai trừ diệt 。nhược hữu Pháp sư trì giới tinh tấn ,nguyệt thập ngũ nhật tịnh tự tẩy dục ,dĩ diệu hương hoa cúng dường Tam Bảo ,thăng sư tử tọa tán Đà-la-ni ,thị nhân năng hộ sở trụ quốc độ ,sở hữu ác tướng tầm tức tiêu diệt ,diệc năng điều phục giáo hóa chúng sanh ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thiện nữ nhân !nhược hữu nhân năng độc tụng thử Kinh nãi chí nhất kệ ,như thị chi nhân chung bất phục cánh thọ/thụ nữ nhân thân ,diệc đắc bất thoái Bồ-đề chi tâm 。』 「爾時,香功德佛說是陀羅尼已,足指按地,即時大地六種震動,乃至十方亦復如是。其中所有天、龍、夜叉,以佛如來功德力故心生歡喜,亦見亦聞說陀羅尼。爾時,如來說寶幢陀羅尼曰: 「nhĩ thời ,hương công đức Phật thuyết thị Đà-la-ni dĩ ,túc chỉ án địa ,tức thời Đại địa lục chủng chấn động ,nãi chí thập phương diệc phục như thị 。kỳ trung sở hữu Thiên 、long 、Dạ-xoa ,dĩ Phật Như Lai công đức lực cố tâm sanh hoan hỉ ,diệc kiến diệc văn thuyết Đà-la-ni 。nhĩ thời ,Như Lai thuyết bảo tràng Đà-la-ni viết : 「『闍落翅 闍落翅目翅闍隷 闍羅闍憐泥闍羅跋賴帝 闍醯隷波羅 富婁沙 三摩奢阿摩彌沈 摩彌摩訶彌闍摩彌 婆羅彌婆婆毘 婆婆毘 婆婆毘 婆闍毘 婆羅訶 婆隷蓰 闍訶彌 婆羅訶 婆隷蓰 阿羅闍醯 闍鬪目呿 婆沛羅 婆沛羅 私陀 跋賴坻 檀帝隷 檀帝羅 檀帝隷 修隷毘訶伽 旃陀毘 訶伽旃陀毘訶伽斫啾 樹提沙毘呵伽 薩婆叉裔帝多凡 修羅毘訶迦 闍羅闍羅迦奢彌隸呵 奢彌隷呵 奢彌隷呵 奢彌隷呵 奢彌隷呵 奢彌隷呵 毘婆車陀羯摩 豆寧 豆寧 豆寧 溫摩 渥毘婆車提 闍那吃栗多 阿訥婆陀隷 奴鴦崛隷 多崛隷 毘婆崛隷 究羅呵 因陀婆隷 婆訶那毘婆車陀羯婆 遮婆坻 遮婆坻 遮婆坻 呵暮阿陀舍尼 婆隷跋坻 婆師久摩羯 摩樹坻 羯闍醯闍醯樹坻膩迦毘羅娑毘羅娑毘羅娑毘羅娑 毘賴闍 毘賴闍 劫婆摩訶劫婆醯 利嘻隷嘻隷阿 那婆坻那婆坻曇摩檀那闍那阿婆羅彌隷絁阿羅軍陀羅 波食毘婆坻那 帝隷婆凡羯摩叉裔婆羅咄頗婆 富婁沙多凡阿三摩 三摩三摩 毘坻 若多陀 阿竭陀莎訶』 「『xà/đồ lạc sí  xà/đồ lạc sí mục sí xà/đồ lệ  xà/đồ La xà/đồ liên nê xà/đồ La bạt lại đế  xà/đồ hề lệ ba la  phú lâu sa  tam ma xa A ma di trầm  ma di Ma-ha di xà/đồ ma di  Bà la di Bà bà Tì  Bà bà Tì  Bà bà Tì  Bà xà tỳ  Bà la ha  Bà lệ tỉ  xà/đồ ha di  Bà la ha  Bà lệ tỉ  A-la-xà hề  xà/đồ đấu mục 呿 Bà phái La  Bà phái La  tư đà  bạt lại chì  đàn đế lệ  đàn đế La  đàn đế lệ  tu lệ Tì ha già  chiên đà Tì  ha già chiên đà Tì ha già chước thu  thụ đề sa Tì ha già  tát bà xoa duệ đế đa phàm  tu la Tì ha Ca  xà/đồ La xà/đồ La Ca xa di lệ ha  xa di lệ ha  xa di lệ ha  xa di lệ ha  xa di lệ ha  xa di lệ ha  Tì Bà xa đà yết ma  đậu ninh  đậu ninh  đậu ninh  ôn ma  ác Tì Bà xa Đề  xà/đồ na cật lật đa  a nột Bà đà lệ  nô ương quật lệ  đa quật lệ  Tì Bà quật lệ  cứu La ha  nhân đà Bà lệ  Bà ha na Tì Bà xa đà yết Bà  già Bà chì  già Bà chì  già Bà chì  ha mộ a đà xá ni  Bà lệ bạt chì  Bà sư cửu ma yết  ma thụ/thọ chì  yết xà/đồ hề xà/đồ hề thụ/thọ chì nị Ca-tỳ la sa tỳ la sa tỳ la sa tỳ la sa  Tì lại xà/đồ  Tì lại xà/đồ  kiếp Bà Ma-ha kiếp Bà hề  lợi hi lệ hi lệ a  na bà chì na bà chì đàm ma đàn na xà/đồ na a Bà la di lệ 絁a La quân Đà-la  ba thực/tự Tì Bà chì na  đế lệ Bà phàm yết ma xoa duệ Bà la đốt phả Bà  phú lâu sa đa phàm a tam ma  tam ma tam ma  Tì chì  nhược/nhã đa đà  A-kiệt-đà bà ha 』 「爾時,世尊即為大眾說陀羅尼,五百婇女聞已即得男子之身。復有無量人天諸女,亦受男子身,及得不退菩提之心,永斷一切決定女業。 「nhĩ thời ,Thế Tôn tức vi Đại chúng thuyết Đà-la-ni ,ngũ bách cung nữ văn dĩ tức đắc nam tử chi thân 。phục hưũ vô lượng nhân thiên chư nữ ,diệc thọ/thụ nam tử thân ,cập đắc bất thoái Bồ-đề chi tâm ,vĩnh đoạn nhất thiết quyết định nữ nghiệp 。 「善男子!爾時夫人聞是持已,所將八萬四千女人亦轉女身得男子身。復有無量人天婦女,亦轉女身得男子身。爾時,聖王以四天下委付千子,與無量人出家修道。 「Thiện nam tử !nhĩ thời phu nhân văn thị trì dĩ ,sở tướng bát vạn tứ thiên nữ nhân diệc chuyển nữ thân đắc nam tử thân 。phục hưũ vô lượng nhân thiên phụ nữ ,diệc chuyển nữ thân đắc nam tử thân 。nhĩ thời ,Thánh Vương dĩ tứ thiên hạ ủy phó thiên tử ,dữ vô lượng nhân xuất gia tu đạo 。 「爾時,復有無量諸天,各作是念:『轉輪聖王以何因緣捨國出家?』復相謂言:『此界如來演說妙法,以法力故女轉為男。有人出家能施袈裟,為諸白衣說人天樂,壞三惡苦滅一切有,摧諸魔業令魔受苦,魔既受苦不樂聽法。大幻師者,謂香功德沙門是也。』復有說言:『當知沙門即是魔也。何以故?能轉女身得男子身。』 「nhĩ thời ,phục hưũ vô lượng chư Thiên ,các tác thị niệm :『Chuyển luân Thánh Vương dĩ hà nhân duyên xả quốc xuất gia ?』phục tướng vị ngôn :『thử giới Như Lai diễn thuyết diệu pháp ,dĩ pháp lực cố nữ chuyển vi nam 。hữu nhân xuất gia năng thí ca sa ,vi chư bạch y thuyết nhân Thiên nhạc ,hoại tam ác khổ diệt nhất thiết hữu ,tồi chư ma nghiệp lệnh ma thọ khổ ,ma ký thọ khổ bất lạc/nhạc thính pháp 。đại huyễn sư giả ,vị hương công đức Sa Môn thị dã 。』phục hưũ thuyết ngôn :『đương tri Sa Môn tức thị ma dã 。hà dĩ cố ?năng chuyển nữ thân đắc nam tử thân 。』 「時有大臣名曰善行,作如是言:『我諸婦女悉為男子,汝等無量妻妾諸女,亦捨本形受男子身,剃除鬚髮被著袈裟,咸皆歸向屬彼沙門,唯我一己獨住不往。我等當捨是國土去,永不見聞是大惡人。』爾時,諸人聞是語已,唱言:『善哉!我今若欲不見不聞,遠離惡沙門者,當入深山。』 「thời hữu đại thần danh viết thiện hạnh/hành/hàng ,tác như thị ngôn :『ngã chư phụ nữ tất vi nam tử ,nhữ đẳng vô lượng thê thiếp chư nữ ,diệc xả bổn hình thọ/thụ nam tử thân ,thế trừ tu phát bị trước/trứ ca sa ,hàm giai quy hướng chúc bỉ Sa Môn ,duy ngã nhất kỷ độc trụ/trú bất vãng 。ngã đẳng đương xả thị quốc độ khứ ,vĩnh bất kiến văn thị Đại ác nhân 。』nhĩ thời ,chư nhân văn thị ngữ dĩ ,xướng ngôn :『Thiện tai !ngã kim nhược/nhã dục bất kiến bất văn ,viễn ly ác Sa Môn giả ,đương nhập thâm sơn 。』 「爾時,諸人既入山已,捨家修集婆羅門法,作如是言:『無有解脫、無善惡果。此世今有一沙門出,宣說斷見。說於魔業欺誑眾生,是大幻師。若人往見聽其所說,親近禮拜供養恭敬,心即狂亂無所曉知,剔除鬚髮被著袈裟,捨家所有受乞食制,住於塚間受一食法。於生死中生厭離想,不樂受於五欲之樂,及諸香華瓔珞伎樂,不樂宣說世間之事,具足如是諸不善法,說斯斷見行於魔業,是諸眾生之大怨讎,教化無量無邊眾生,令生斷見,若不見聞得大利益。』 「nhĩ thời ,chư nhân ký nhập sơn dĩ ,xả gia tu tập Bà-la-môn Pháp ,tác như thị ngôn :『vô hữu giải thoát 、vô thiện ác quả 。thử thế kim hữu nhất Sa Môn xuất ,tuyên thuyết đoạn kiến 。thuyết ư ma nghiệp khi cuống chúng sanh ,thị đại huyễn sư 。nhược/nhã nhân vãng kiến thính kỳ sở thuyết ,thân cận lễ bái cúng dường cung kính ,tâm tức cuồng loạn vô sở hiểu tri ,dịch trừ tu phát bị trước/trứ ca sa ,xả gia sở hữu thọ/thụ khất thực chế ,trụ/trú ư trủng gian thọ/thụ nhất thực Pháp 。ư sanh tử trung sanh yếm ly tưởng ,bất lạc thọ ư ngũ dục chi lạc/nhạc ,cập chư hương hoa anh lạc kĩ nhạc ,bất lạc/nhạc tuyên thuyết thế gian chi sự ,cụ túc như thị chư bất thiện pháp ,thuyết tư đoạn kiến hạnh/hành/hàng ư ma nghiệp ,thị chư chúng sanh chi Đại oán thù ,giáo hóa vô lượng vô biên chúng sanh ,lệnh sanh đoạn kiến ,nhược/nhã bất kiến văn đắc Đại lợi ích 。』 「時,華目比丘聞無量人生大邪見,即作是念:『我若不能調伏如是邪見眾生,云何當得阿耨多羅三藐三菩提?』時華目比丘,即便往請香功德佛,與無量比丘僧,周遍國土城邑聚落處處說法。所謂遠離惡法,修進善法,或說大乘,或緣覺乘及聲聞乘,或沙門果,或比丘戒,或優婆塞戒,或說三歸,或復演說轉女身法,或說寶幢陀羅尼門,或說十善。說是法時破除無量眾生疑網生於善心,發於阿耨多羅三藐三菩提心,令無量眾生來至佛所。唯除一人善行大臣,向彼華目發惡誓願:『汝若未來成無上道,我當於汝成佛國土而作惡魔,詣菩提樹作大恐怖。若成佛已,當壞汝法。若我於汝生信心者,汝便當與我受記莂。』 「thời ,hoa mục Tỳ-kheo văn vô lượng nhân sanh Đại tà kiến ,tức tác thị niệm :『ngã nhược/nhã bất năng điều phục như thị tà kiến chúng sanh ,vân hà đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』thời hoa mục Tỳ-kheo ,tức tiện vãng thỉnh hương công đức Phật ,dữ vô lượng Tỳ-kheo tăng ,chu biến quốc độ thành ấp tụ lạc xứ xứ thuyết Pháp 。sở vị viễn ly ác pháp ,tu tiến/tấn thiện Pháp ,hoặc thuyết Đại-Thừa ,hoặc duyên giác thừa cập Thanh văn thừa ,hoặc sa môn quả ,hoặc Tỳ-kheo giới ,hoặc ưu-bà-tắc giới ,hoặc thuyết tam quy ,hoặc phục diễn thuyết chuyển nữ thân Pháp ,hoặc thuyết bảo tràng đà-la-ni môn ,hoặc thuyết Thập thiện 。thuyết thị pháp thời phá trừ vô lượng chúng sanh nghi võng sanh ư thiện tâm ,phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,lệnh vô lượng chúng sanh lai chí Phật sở 。duy trừ nhất nhân thiện hạnh/hành/hàng đại thần ,hướng bỉ hoa mục phát ác thệ nguyện :『nhữ nhược/nhã vị lai thành vô thượng đạo ,ngã đương ư nhữ thành Phật quốc độ nhi tác ác ma ,nghệ Bồ-đề thụ tác Đại khủng bố 。nhược/nhã thành Phật dĩ ,đương hoại nhữ Pháp 。nhược/nhã ngã ư nhữ sanh tín tâm giả ,nhữ tiện đương dữ ngã thọ kí biệt 。』 「諸善男子!爾時比丘,即我身是;夫人善見,即彌勒是;善行大臣,魔波旬是。波旬!汝於爾時發是誓願:『若於我所生信心者,當與受記。』是故我今稱汝本願,與受阿耨多羅三藐三菩提記。波旬!汝於往昔香功德所禮拜供養,以是善根,我今與汝授菩提記。」說是法時,五百婇女得男子身,無量眾生,以三乘法,而得調伏。◎ 「chư Thiện nam tử !nhĩ thời Tỳ-kheo ,tức ngã thân thị ;phu nhân thiện kiến ,tức Di Lặc thị ;thiện hạnh/hành/hàng đại thần ,Ma Ba-tuần thị 。Ba-tuần !nhữ ư nhĩ thời phát thị thệ nguyện :『nhược/nhã ư ngã sở sanh tín tâm giả ,đương dữ thọ kí 。』thị cố ngã kim xưng nhữ Bổn Nguyện ,dữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Ba-tuần !nhữ ư vãng tích hương công đức sở lễ bái cúng dường ,dĩ thị thiện căn ,ngã kim dữ nhữ thọ/thụ Bồ-đề kí 。」thuyết thị pháp thời ,ngũ bách cung nữ đắc nam tử thân ,vô lượng chúng sanh ,dĩ tam thừa Pháp ,nhi đắc điều phục 。◎ 大方等大集經寶幢分中魔調伏品第三 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh bảo tràng phần trung ma điều phục phẩm đệ tam 爾時,世界百億魔王悉來集聚,至波旬所。波旬語諸魔王言:「諸善男子!汝等知不?有釋種子出現於世作大幻術,六年苦行趣菩提樹。我於爾時,將領三萬六千億眾,至於彼所,然我盡力,乃至不能動金剛座。爾時瞿曇,於菩提樹成就幻術,以幻力故,令此三千大千世界六種震動,使我眷屬顛倒墮落如樹拔根。當爾之時,釋子成就無相幻術,以幻力故,十方智人悉皆歸屬,推求瞿曇所度眾生,心相所在莫知其處。若有人能至心歸依,盡力不能動其一毛,不可誑惑不可怖畏。我今婇女五百之眾,及諸眷屬悉復歸向,而我不能遮止動轉。汝等今者福德弘大,多有幻力,若能有心見助佐者,然後我能壞彼釋子斷絕其命,亦能摧破諸歸依者,滅沙門法增長魔業。爾時,我當受無上樂。」 nhĩ thời ,thế giới bách ức Ma Vương tất lai tập tụ ,chí Ba-tuần sở 。Ba-tuần ngữ chư Ma Vương ngôn :「chư Thiện nam tử !nhữ đẳng tri bất ?hữu Thích chủng tử xuất hiện ư thế tác đại huyễn thuật ,lục niên khổ hạnh thú Bồ-đề thụ 。ngã ư nhĩ thời ,tướng lĩnh tam vạn lục thiên ức chúng ,chí ư bỉ sở ,nhiên ngã tận lực ,nãi chí bất năng động Kim Cương tọa 。nhĩ thời Cồ Đàm ,ư Bồ-đề thụ thành tựu huyễn thuật ,dĩ huyễn lực cố ,lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,sử ngã quyến thuộc điên đảo đọa lạc như thụ/thọ bạt căn 。đương nhĩ chi thời ,Thích tử thành tựu vô tướng huyễn thuật ,dĩ huyễn lực cố ,thập phương trí nhân tất giai quy chúc ,thôi cầu Cồ Đàm sở độ chúng sanh ,tâm tướng sở tại mạc tri kỳ xứ/xử 。nhược hữu nhân năng chí tâm quy y ,tận lực bất năng động kỳ nhất mao ,bất khả cuống hoặc bất khả bố úy 。ngã kim cung nữ ngũ bách chi chúng ,cập chư quyến chúc tất phục quy hướng ,nhi ngã bất năng già chỉ động chuyển 。nhữ đẳng kim giả phước đức Hoằng Đại ,đa hữu huyễn lực ,nhược/nhã năng hữu tâm kiến trợ tá giả ,nhiên hậu ngã năng hoại bỉ thích tử đoạn tuyệt kỳ mạng ,diệc năng tồi phá chư quy y giả ,diệt Sa Môn Pháp tăng trưởng ma nghiệp 。nhĩ thời ,ngã đương thọ/thụ vô thượng lạc/nhạc 。」 爾時,有魔名曰親近,即作是言:「彼釋子者,悉已成就無量功德,功德莊嚴智慧莊嚴,不住諸有悉能調伏一切眾生,能壞種種眾苦煩惱身淨心淨,汝等不能起惡加害。」 nhĩ thời ,hữu ma danh viết thân cận ,tức tác thị ngôn :「bỉ Thích tử giả ,tất dĩ thành tựu vô lượng công đức ,công đức trang nghiêm trí tuệ trang nghiêm ,bất trụ chư hữu tất năng điều phục nhất thiết chúng sanh ,năng hoại chủng chủng chúng khổ phiền não thân tịnh tâm tịnh ,nhữ đẳng bất năng khởi ác gia hại 。」 波旬言:「我諸眷屬為彼釋子之所誑惑,汝等若不作方便者,如是世界不久當空。」 Ba-tuần ngôn :「ngã chư quyến chúc vi bỉ Thích tử chi sở cuống hoặc ,nhữ đẳng nhược/nhã bất tác phương tiện giả ,như thị thế giới bất cửu đương không 。」 復有魔言:「如來不住一切諸有心淨身淨,遠離一切諸惡煩惱,於三界中而得解脫。一切有為不能繫縛,是故名為無上寂靜。如是寂靜誰能毀害?」 phục hưũ ma ngôn :「Như Lai bất trụ nhất thiết chư hữu tâm tịnh thân tịnh ,viễn ly nhất thiết chư ác phiền não ,ư tam giới trung nhi đắc giải thoát 。nhất thiết hữu vi bất năng hệ phược ,thị cố danh vi vô thượng tịch tĩnh 。như thị tịch tĩnh thùy năng hủy hại ?」 波旬言:「若欲界中所有眾生,貪著五欲歸釋子者,是人則能破壞四魔。是等惡人若不治者,汝等云何能治欲界?」 Ba-tuần ngôn :「nhược/nhã dục giới trung sở hữu chúng sanh ,tham trước ngũ dục quy Thích tử giả ,thị nhân tức năng phá hoại tứ ma 。thị đẳng ác nhân nhược/nhã bất trì giả ,nhữ đẳng vân hà năng trì dục giới ?」 復有魔言:「彼釋子者如幻如炎,不可宣說無有處所、無諸障礙,如是之人云何可害?」 phục hưũ ma ngôn :「bỉ Thích tử giả như huyễn như viêm ,bất khả tuyên thuyết vô hữu xứ sở 、vô chư chướng ngại ,như thị chi nhân vân hà khả hại ?」 波旬言:「釋子於此欲界之中,受食供養誑惑眾生,我當云何而不治耶?」 Ba-tuần ngôn :「Thích tử ư thử dục giới chi trung ,thọ/thụ thực/tự cúng dường cuống hoặc chúng sanh ,ngã đương vân hà nhi bất trì da ?」 復有魔言:「我今所有神通之力,及我眷屬神通之力,不及釋子神通之力十六分中一。我當云何而能加害?」 phục hưũ ma ngôn :「ngã kim sở hữu thần thông chi lực ,cập ngã quyến thuộc thần thông chi lực ,bất cập Thích tử thần thông chi lực thập lục phần trung nhất 。ngã đương vân hà nhi năng gia hại ?」 波旬言:「若彼瞿曇入城乞食,我當方便令其終日不得一粒,當放大石罵辱使瞋,我唯一己猶望能辦,況於汝等多諸眷屬!」 Ba-tuần ngôn :「nhược/nhã bỉ Cồ Đàm nhập thành khất thực ,ngã đương phương tiện lệnh kỳ chung nhật bất đắc nhất lạp ,đương phóng Đại thạch mạ nhục sử sân ,ngã duy nhất kỷ do vọng năng biện ,huống ư nhữ đẳng đa chư quyến chúc !」 復有魔言:「設使造作如是等事加彼釋子,不能令彼生瞋喜心。若不瞋喜云何可害?」 phục hưũ ma ngôn :「thiết sử tạo tác như thị đẳng sự gia bỉ Thích tử ,bất năng lệnh bỉ sanh sân hỉ tâm 。nhược/nhã bất sân hỉ vân hà khả hại ?」 波旬言:「彼釋子者有大智慧,以智力故瞋處不瞋喜處不喜,修集大慈大悲之心,於諸眾生平等無二,是故於我不生瞋喜。」 Ba-tuần ngôn :「bỉ Thích tử giả hữu đại trí tuệ ,dĩ trí lực cố sân xứ/xử bất sân hỉ xứ/xử bất hỉ ,tu tập đại từ đại bi chi tâm ,ư chư chúng sanh bình đẳng vô nhị ,thị cố ư ngã bất sanh sân hỉ 。」 復有魔言:「若為三界所繫縛者,我則能害。彼釋子者,不為三界之所繫縛,我何能害?」 phục hưũ ma ngôn :「nhược/nhã vi tam giới sở hệ phược giả ,ngã tức năng hại 。bỉ Thích tử giả ,bất vi tam giới chi sở hệ phược ,ngã hà năng hại ?」 波旬復言:「汝等若能隨我計者,害彼不難,汝等悉作比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷像,至諸國土城邑聚落,向諸國王大臣長者,作如是言:『我等已屬沙門瞿曇,沙門瞿曇實非沙門空言沙門,非婆羅門虛自稱言是婆羅門。實非持戒現持戒相,真實破戒不異凡夫。汝等若信。善哉,善哉!如其不信,七日之後當雨大石、猛火、利刀。』作是言已,便當於空而降雨之。若作如是種種方便,瞿曇眷屬將壞不久。」時諸魔王咸言:「善哉!」 Ba-tuần phục ngôn :「nhữ đẳng nhược/nhã năng tùy ngã kế giả ,hại bỉ bất nạn/nan ,nhữ đẳng tất tác Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di tượng ,chí chư quốc độ thành ấp tụ lạc ,hướng chư Quốc Vương đại thần Trưởng-giả ,tác như thị ngôn :『ngã đẳng dĩ chúc Sa môn Cồ đàm ,Sa môn Cồ đàm thật phi Sa Môn không ngôn Sa Môn ,phi Bà-la-môn hư tự xưng ngôn thị Bà-la-môn 。thật phi trì giới hiện trì giới tướng ,chân thật phá giới bất dị phàm phu 。nhữ đẳng nhược/nhã tín 。Thiện tai ,Thiện tai !như kỳ bất tín ,thất nhật chi hậu đương vũ Đại thạch 、mãnh hỏa 、lợi đao 。』tác thị ngôn dĩ ,tiện đương ư không nhi hàng vũ chi 。nhược/nhã tác như thị chủng chủng phương tiện ,Cồ Đàm quyến thuộc tướng hoại bất cửu 。」thời chư Ma Vương hàm ngôn :「Thiện tai !」 爾時,諸魔各自莊嚴,莊嚴畢已,趣向鴦伽摩伽陀國。爾時,波旬所有一切弊惡眷屬,悉莊嚴已趣向雪山。 nhĩ thời ,chư ma các tự trang nghiêm ,trang nghiêm tất dĩ ,thú hướng Ương già ma già đà quốc 。nhĩ thời ,Ba-tuần sở hữu nhất thiết tệ ác quyến thuộc ,tất trang nghiêm dĩ thú hướng tuyết sơn 。 時雪山中有一仙人,名曰光味,眷屬五百悉具五通。波旬到已頭面禮敬,作如是言:「沙門瞿曇悉壞一切異見外道,處在大眾宣說是言:『一切眾生中實無沙門及婆羅門。』大德!若能與我俱至摩伽陀國,我則能壞沙門瞿曇。沙門瞿曇殊不能與大德論議捔試神力。沙門瞿曇若摧滅已,一切眾生悉當恭敬供養於汝。」爾時,波旬作是語已,還來向於無量魔眾廣說上事。 thời tuyết sơn trung hữu nhất Tiên nhân ,danh viết quang vị ,quyến thuộc ngũ bách tất cụ ngũ thông 。Ba-tuần đáo dĩ đầu diện lễ kính ,tác như thị ngôn :「Sa môn Cồ đàm tất hoại nhất thiết dị kiến ngoại đạo ,xứ/xử tại Đại chúng tuyên thuyết thị ngôn :『nhất thiết chúng sanh trung thật vô Sa Môn cập Bà-la-môn 。』Đại Đức !nhược/nhã năng dữ ngã câu chí Ma-già-đà quốc ,ngã tức năng hoại Sa môn Cồ đàm 。Sa môn Cồ đàm thù bất năng dữ Đại Đức luận nghị 捔thí thần lực 。Sa môn Cồ đàm nhược/nhã tồi diệt dĩ ,nhất thiết chúng sanh tất đương cung kính cúng dường ư nhữ 。」nhĩ thời ,Ba-tuần tác thị ngữ dĩ ,hoàn lai hướng ư vô lượng ma chúng quảng thuyết thượng sự 。 時有一魔復作是言:「瞿曇沙門入王舍城乞食之時,我當於其中路而作師子虎狼羅剎惡鬼等像,令彼見已生怖畏心,既生怖畏不能論議現神通力。」 thời hữu nhất ma phục tác thị ngôn :「Cồ Đàm Sa Môn nhập Vương-Xá thành khất thực chi thời ,ngã đương ư kỳ trung lộ nhi tác sư tử hổ lang La-sát ác quỷ đẳng tượng ,lệnh bỉ kiến dĩ sanh bố úy tâm ,ký sanh bố úy bất năng luận nghị hiện thần thông lực 。」 復有魔言:「我當於彼虛空之中,降雨大石壞破瞿曇。」 phục hưũ ma ngôn :「ngã đương ư bỉ hư không chi trung ,hàng vũ Đại thạch hoại phá Cồ Đàm 。」 復有魔言:「我當詐作瞿曇弟子,既為弟子當得親近,得親近已當斷其命。」 phục hưũ ma ngôn :「ngã đương trá tác Cồ Đàm đệ-tử ,ký vi đệ-tử đương đắc thân cận ,đắc thân cận dĩ đương đoạn kỳ mạng 。」 復有魔言:「我當現作長者之像設食請之,彼若受請我當害之。」 phục hưũ ma ngôn :「ngã đương hiện tác Trưởng-giả chi tượng thiết thực/tự thỉnh chi ,bỉ nhược/nhã thọ/thụ thỉnh ngã đương hại chi 。」 復有魔言:「我當現作婬女之像,至諸王所云彼瞿曇與我交通。」 phục hưũ ma ngôn :「ngã đương hiện tác dâm nữ chi tượng ,chí chư Vương sở vân bỉ Cồ Đàm dữ ngã giao thông 。」 復有魔言:「我當至彼瞿曇沙門,現壞其身而為七分,汝等當言:『如此屍者瞿曇所殺。』」 phục hưũ ma ngôn :「ngã đương chí bỉ Cồ Đàm Sa Môn ,hiện hoại kỳ thân nhi vi thất phần ,nhữ đẳng đương ngôn :『như thử thi giả Cồ Đàm sở sát 。』」 復有魔言:「我當於彼虛空之中,大聲唱言沙門瞿曇是大惡人。若有男女供養之者,命終當生阿鼻地獄。」 phục hưũ ma ngôn :「ngã đương ư bỉ hư không chi trung ,Đại thanh xướng ngôn Sa môn Cồ đàm thị Đại ác nhân 。nhược hữu nam nữ cúng dường chi giả ,mạng chung đương sanh A-tỳ địa ngục 。」 爾時世尊知魔心已,變此三千大千世界悉為金剛,以遮石雨、火雨、刀雨,悉令眾生眼不覩見如是魔業。 nhĩ thời Thế Tôn tri ma tâm dĩ ,biến thử tam thiên đại thiên thế giới tất vi Kim cương ,dĩ già thạch vũ 、hỏa vũ 、đao vũ ,tất lệnh chúng sanh nhãn bất đổ kiến như thị ma nghiệp 。 爾時世尊四大弟子,入王舍城次第乞食。時舍利弗從東門入,中路值遇五百魔子執持刀杖,語舍利弗:「汝若歌舞,善哉,善哉!如其不者當斷汝命。」 nhĩ thời Thế Tôn tứ đại đệ tử ,nhập Vương-Xá thành thứ đệ khất thực 。thời Xá-lợi-phất tùng Đông môn nhập ,trung lộ trực ngộ ngũ bách ma tử chấp trì đao trượng ,ngữ Xá-lợi-phất :「nhữ nhược/nhã ca vũ ,Thiện tai ,Thiện tai !như kỳ bất giả đương đoạn nhữ mạng 。」 舍利弗言:「善哉!童子!我今當歌,汝等當舞。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai !Đồng tử !ngã kim đương Ca ,nhữ đẳng đương vũ 。」 諸魔子言:「善哉!大德!」 chư ma tử ngôn :「Thiện tai !Đại Đức !」 時舍利弗,即說偈言: thời Xá-lợi-phất ,tức thuyết kệ ngôn : 「我今不求陰界入, 「ngã kim bất cầu uẩn giới nhập , 無量世中誑惑故, vô lượng thế trung cuống hoặc cố , 若有求於如是法, nhược hữu cầu ư như thị pháp , 是人終不得解脫。」 thị nhân chung bất đắc giải thoát 。」 時舍利弗說是偈已,復說陀羅尼句: thời Xá-lợi-phất thuyết thị kệ dĩ ,phục thuyết Đà-la-ni cú : 「婆呵羅(一) 婆呵羅(二) 婆羅婆呵囉(三) 摩利至嘙羅呵(四) 薩陀婆囉呵(五) 阿摩((口*皮)/女)呵囉(六) 莎呵(七)」 「Bà ha La (nhất ) Bà ha La (nhị ) Bà la bà ha La (tam ) ma lợi chí 嘙La ha (tứ ) tát đà Bà La ha (ngũ ) A ma ((khẩu *bì )/nữ )ha La (lục ) bà ha (thất )」 時舍利弗說是陀羅尼已,五百魔子心得調伏,得調伏已禮拜懺悔,即作是言:「大德!我今當發阿耨多羅三藐三菩提心歸依三寶,捨離一切魔之惡業。」 thời Xá-lợi-phất thuyết thị Đà-la-ni dĩ ,ngũ bách ma tử tâm đắc điều phục ,đắc điều phục dĩ lễ bái sám hối ,tức tác thị ngôn :「Đại Đức !ngã kim đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm quy y Tam Bảo ,xả ly nhất thiết ma chi ác nghiệp 。」 爾時,大德大目犍連從南門入,中路亦值五百魔子手執刀杖,語目連言:「汝若歌舞,善哉,善哉!如其不者當斷汝命。」 nhĩ thời ,Đại Đức Đại Mục kiền liên tùng Nam môn nhập ,trung lộ diệc trị ngũ bách ma tử thủ chấp đao trượng ,ngữ Mục liên ngôn :「nhữ nhược/nhã ca vũ ,Thiện tai ,Thiện tai !như kỳ bất giả đương đoạn nhữ mạng 。」 目連答言:「善哉!童子!我今當歌,汝等當舞。」 Mục liên đáp ngôn :「Thiện tai !Đồng tử !ngã kim đương Ca ,nhữ đẳng đương vũ 。」 諸魔子言:「善哉!大德!」 chư ma tử ngôn :「Thiện tai !Đại Đức !」 爾時,目連即說偈言: nhĩ thời ,Mục liên tức thuyết kệ ngôn : 「我今不求陰界入, 「ngã kim bất cầu uẩn giới nhập , 無量世中誑惑故, vô lượng thế trung cuống hoặc cố , 若有求於如是法, nhược hữu cầu ư như thị pháp , 是人終不得解脫。」 thị nhân chung bất đắc giải thoát 。」 時目犍連說是偈已,復說此陀羅尼句: thời Mục-kiền-Liên thuyết thị kệ dĩ ,phục thuyết thử Đà-la-ni cú : 「阿((口*皮)/女)摩(一) 阿((口*皮)/女)摩(二) 摩囉拏(三) 囉闍(四) 闍呵奢(五) 摩咃(六) 奢摩咃(七) 奢摩咃(八) 伽伽那((口*皮)/女)摩(九) 莎呵(十)」 「a ((khẩu *bì )/nữ )ma (nhất ) a ((khẩu *bì )/nữ )ma (nhị ) ma La nã (tam ) La xà/đồ (tứ ) xà/đồ ha xa (ngũ ) ma tha (lục ) xa ma tha (thất ) xa ma tha (bát ) già già na ((khẩu *bì )/nữ )ma (cửu ) bà ha (thập )」 時目犍連說是陀羅尼已,五百魔子心得調伏,得調伏已禮拜懺悔,即作是言:「大德!我今當發阿耨多羅三藐三菩提心歸依三寶,捨離一切惡魔事業。」 thời Mục-kiền-Liên thuyết thị Đà-la-ni dĩ ,ngũ bách ma tử tâm đắc điều phục ,đắc điều phục dĩ lễ bái sám hối ,tức tác thị ngôn :「Đại Đức !ngã kim đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm quy y Tam Bảo ,xả ly nhất thiết ác ma sự nghiệp 。」 爾時,彌多羅尼子從西門入,中路亦值五百魔子執持刀杖,語富樓那:「汝若歌舞,善哉,善哉!如其不者當斷汝命。」 nhĩ thời ,Di-ta-la-ni-tử tùng Tây môn nhập ,trung lộ diệc trị ngũ bách ma tử chấp trì đao trượng ,ngữ Phú lâu na :「nhữ nhược/nhã ca vũ ,Thiện tai ,Thiện tai !như kỳ bất giả đương đoạn nhữ mạng 。」 富樓那言:「善哉!童子!我今當歌,汝等當舞。」 Phú lâu na ngôn :「Thiện tai !Đồng tử !ngã kim đương Ca ,nhữ đẳng đương vũ 。」 諸魔子言:「善哉!大德!」 chư ma tử ngôn :「Thiện tai !Đại Đức !」 時,富樓那即說偈言: thời ,Phú lâu na tức thuyết kệ ngôn : 「我今不求陰入界, 「ngã kim bất cầu uẩn nhập giới , 無量世中誑惑故, vô lượng thế trung cuống hoặc cố , 若有求於如是法, nhược hữu cầu ư như thị pháp , 是人終不得解脫。」 thị nhân chung bất đắc giải thoát 。」 時富樓那說是偈已,復說此陀羅尼句: thời Phú lâu na thuyết thị kệ dĩ ,phục thuyết thử Đà-la-ni cú : 「呿竭((口*皮)/女)(一) 呿竭((口*皮)/女)(二) 呿竭((口*皮)/女)(三) 茂遮濘(四) 茂遮濘(五) 阿跋多尼(六) 比跋多尼(七) 莎呵(八)」 「呿kiệt ((khẩu *bì )/nữ )(nhất ) 呿kiệt ((khẩu *bì )/nữ )(nhị ) 呿kiệt ((khẩu *bì )/nữ )(tam ) mậu già nính (tứ ) mậu già nính (ngũ ) a bạt đa ni (lục ) bỉ bạt đa ni (thất ) bà ha (bát )」 時富樓那說是陀羅尼已,五百魔子心得調伏,得調伏已禮拜懺悔,即作是言:「大德!我今當發阿耨多羅三藐三菩提心歸依三寶,捨離一切惡魔事業。」 thời Phú lâu na thuyết thị Đà-la-ni dĩ ,ngũ bách ma tử tâm đắc điều phục ,đắc điều phục dĩ lễ bái sám hối ,tức tác thị ngôn :「Đại Đức !ngã kim đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm quy y Tam Bảo ,xả ly nhất thiết ác ma sự nghiệp 。」 時須菩提從北門入,中路亦值五百魔子執持刀杖,語須菩提:「大德!汝若歌舞,善哉,善哉!如其不者當斷汝命。」 thời Tu-bồ-đề tùng Bắc môn nhập ,trung lộ diệc trị ngũ bách ma tử chấp trì đao trượng ,ngữ Tu-bồ-đề :「Đại Đức !nhữ nhược/nhã ca vũ ,Thiện tai ,Thiện tai !như kỳ bất giả đương đoạn nhữ mạng 。」 須菩提言:「善哉!童子!我今當歌,汝等當舞。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Đồng tử !ngã kim đương Ca ,nhữ đẳng đương vũ 。」 諸魔子言:「善哉!大德!」 chư ma tử ngôn :「Thiện tai !Đại Đức !」 時,須菩提即說偈言: thời ,Tu-bồ-đề tức thuyết kệ ngôn : 「我今不求陰入界, 「ngã kim bất cầu uẩn nhập giới , 無量世中誑惑故, vô lượng thế trung cuống hoặc cố , 若有求於如是法, nhược hữu cầu ư như thị pháp , 是人終不得解脫。」 thị nhân chung bất đắc giải thoát 。」 時須菩提說是偈已,復說此陀羅尼句: thời Tu-bồ-đề thuyết thị kệ dĩ ,phục thuyết thử Đà-la-ni cú : 「娑茂提(一) 比茂睼(二) 茂利蛇闍醯(三) 思隷(四) 思隷(五) 思隸(六) 婆思隸(七) 婆思隸(八) 啊((口*皮)/女)思隷(九) 復多拘置思隷(十) 莎呵(十一)」 「sa mậu Đề (nhất ) bỉ mậu 睼(nhị ) mậu lợi xà xà/đồ hề (tam ) tư lệ (tứ ) tư lệ (ngũ ) tư lệ (lục ) Bà tư lệ (thất ) Bà tư lệ (bát ) A ((khẩu *bì )/nữ )tư lệ (cửu ) phục đa câu trí tư lệ (thập ) bà ha (thập nhất )」 時須菩提說是陀羅尼已,五百魔子心得調伏,得調伏已禮拜懺悔,即作是言:「大德!我今當發阿耨多羅三藐三菩提心歸依三寶,捨離一切惡魔事業。」 thời Tu-bồ-đề thuyết thị Đà-la-ni dĩ ,ngũ bách ma tử tâm đắc điều phục ,đắc điều phục dĩ lễ bái sám hối ,tức tác thị ngôn :「Đại Đức !ngã kim đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm quy y Tam Bảo ,xả ly nhất thiết ác ma sự nghiệp 。」 爾時,世尊神通力故,令王舍城所有眾生一切皆見百由旬地。城四門中各各皆有一大弟子,其城中出一大蓮花,縱廣滿足二十五丈,琉璃為莖黃金為葉,金剛為鬚有無量葉,光明遠照,眾生皆見高出三丈。四天王處乃至阿迦膩吒天處,亦如是見高出三丈。 nhĩ thời ,Thế Tôn thần thông lực cố ,lệnh Vương-Xá thành sở hữu chúng sanh nhất thiết giai kiến bách do-tuần địa 。thành tứ môn trung các các giai hữu nhất Đại đệ-tử ,kỳ thành trung xuất nhất Đại liên hoa ,túng quảng mãn túc nhị thập ngũ trượng ,lưu ly vi hành hoàng kim vi diệp ,Kim cương vi tu hữu vô lượng diệp ,quang minh viễn chiếu ,chúng sanh giai kiến cao xuất tam trượng 。Tứ Thiên Vương xứ/xử nãi chí A ca nị trá thiên xứ ,diệc như thị kiến cao xuất tam trượng 。 時蓮華中說如是偈,諸天世人隨處皆聞: thời liên hoa trung thuyết như thị kệ ,chư Thiên thế nhân tùy xử giai văn : 「此世界中一佛出, 「thử thế giới trung nhất Phật xuất , 悉能摧伏一切魔, tất năng tồi phục nhất thiết ma , 能轉無上妙法輪, năng chuyển vô thượng diệu pháp luân , 調伏此間諸眾生。 điều phục thử gian chư chúng sanh 。 二足中尊能成就, nhị túc trung tôn năng thành tựu , 憂婆提舍、拘律陀, Ưu-bà đề-xá 、câu luật đà , 能破二種煩惱根, năng phá nhị chủng phiền não căn , 佛欲來此調眾生。 Phật dục lai thử điều chúng sanh 。 了知三世如掌果, liễu tri tam thế như chưởng quả , 具足三戒所說淨, cụ túc tam giới sở thuyết tịnh , 遠離三垢愍一切, viễn ly tam cấu mẫn nhất thiết , 佛欲來此調眾生。 Phật dục lai thử điều chúng sanh 。 具足如意無所畏, cụ túc như ý vô sở úy , 調伏四眾說四果, điều phục Tứ Chúng thuyết tứ quả , 常樂說法真實義, thường lạc/nhạc thuyết Pháp chân thật nghĩa , 聖師子王為我來。 thánh sư tử Vương vi ngã lai 。 具足五力及五根, cụ túc ngũ lực cập ngũ căn , 成就功德無礙智, thành tựu công đức vô ngại trí , 無上世尊為眾生, vô thượng Thế Tôn vi chúng sanh , 修悲拔出三惡眾, tu bi bạt xuất tam ác chúng , 調伏六根得上信, điều phục lục căn đắc thượng tín , 遠離六入修六念, viễn ly lục nhập tu lục niệm , 具足六通真實語, cụ túc lục thông chân thật ngữ , 世尊欲來調眾生。 Thế Tôn dục lai điều chúng sanh 。 一切眾生煩惱縛, nhất thiết chúng sanh phiền não phược , 處闇不知解脫道, xứ/xử ám bất tri giải thoát đạo , 常行魔路不知實, thường hạnh/hành/hàng ma lộ bất tri thật , 貪著顛倒失智慧, tham trước điên đảo thất trí tuệ , 不知此彼及生死, bất tri thử bỉ cập sanh tử , 貪五欲故遠離禪, tham ngũ dục cố viễn ly Thiền , 是故不能得解脫, thị cố bất năng đắc giải thoát , 不能修道報昔善。 bất năng tu đạo báo tích thiện 。 眾生不知生老死, chúng sanh bất tri sanh lão tử , 是故不修三解脫; thị cố bất tu tam giải thoát ; 遠離一切施戒慧, viễn ly nhất thiết thí giới tuệ , 是故不出三惡道。 thị cố bất xuất tam ác đạo 。 眾生若離五欲樂, chúng sanh nhược/nhã ly ngũ dục lạc/nhạc , 親近如來聽正法, thân cận Như Lai thính chánh pháp , 至心受持一偈義, chí tâm thọ trì nhất kệ nghĩa , 是人解脫如先佛。」 thị nhân giải thoát như tiên Phật 。」 又復,偈音聞於色界十六住處: hựu phục ,kệ âm văn ư sắc giới thập lục trụ xứ : 「若有修集清淨法, 「nhược hữu tu tập thanh tịnh Pháp , 遠離諍訟修禪定, viễn ly tranh tụng tu Thiền định , 至心專念諸解脫, chí tâm chuyên niệm chư giải thoát , 無有散亂壞煩惱。 vô hữu tán loạn hoại phiền não 。 獲得十三忍辱法, hoạch đắc thập tam nhẫn nhục Pháp , 遠離惡觸及亂心, viễn ly ác xúc cập loạn tâm , 出過一切生老死, xuất quá/qua nhất thiết sanh lão tử , 修四無量諸禪定。 tu tứ vô lượng chư Thiền định 。 永斷常見及斷見, vĩnh đoạn thường kiến cập đoạn kiến , 過三惡道得正定, quá/qua tam ác đạo đắc chánh định , 深觀無常無我樂, thâm quán vô thường vô ngã lạc/nhạc , 獲隨法忍如先佛。 hoạch tùy pháp nhẫn như tiên Phật 。 若欲捨樂如涕唾, nhược/nhã dục xả lạc/nhạc như thế thóa , 觀一切空行無異, quán nhất thiết không hạnh/hành/hàng vô dị , 淨於法界及菩提, tịnh ư Pháp giới cập Bồ-đề , 於法無礙如虛空。 ư pháp vô ngại như hư không 。 能壞四魔滅煩惱, năng hoại tứ ma diệt phiền não , 修集正道諸方便, tu tập chánh đạo chư phương tiện , 不畏邪見如師子, bất úy tà kiến như sư tử , 當親如來則獲之。」 đương thân Như Lai tức hoạch chi 。」 出如是等偈音聲時,無量眾生趣蓮華所。爾時波旬耳聞是偈,又見王舍城中蓮華,無量眾生悉坐其下,次第乃至阿迦膩吒,亦復如是。受大苦惱,告諸魔言:「諦聽!諦聽!瞿曇沙門作大幻術,汝等不能造作魔業,不久當失所居之處,汝等當雨刀、石、猛火。」 xuất như thị đẳng kệ âm thanh thời ,vô lượng chúng sanh thú liên hoa sở 。nhĩ thời Ba-tuần nhĩ văn thị kệ ,hựu kiến Vương-Xá thành trung liên hoa ,vô lượng chúng sanh tất tọa kỳ hạ ,thứ đệ nãi chí A ca nị trá ,diệc phục như thị 。thọ/thụ đại khổ não ,cáo chư ma ngôn :「đế thính !đế thính !Cồ Đàm Sa Môn tác đại huyễn thuật ,nhữ đẳng bất năng tạo tác ma nghiệp ,bất cửu đương thất sở cư chi xứ/xử ,nhữ đẳng đương vũ đao 、thạch 、mãnh hỏa 。」 時有一魔,語波旬言:「瞿曇沙門悉已成就無量功德具二莊嚴,所謂功德、智慧。彼神力故,令我狂亂不能造作魔之事業,我今於彼實懷恐懼。」 thời hữu nhất ma ,ngữ Ba-tuần ngôn :「Cồ Đàm Sa Môn tất dĩ thành tựu vô lượng công đức cụ nhị trang nghiêm ,sở vị công đức 、trí tuệ 。bỉ thần lực cố ,lệnh ngã cuồng loạn bất năng tạo tác ma chi sự nghiệp ,ngã kim ư bỉ thật hoài khủng cụ 。」 復有一魔語波旬言:「汝今愚癡行於邪道,無心之人若見瞿曇尚生信敬,況有心者。汝今若欲得大利益,應當至心歸依宗敬。」 phục hưũ nhất ma ngữ Ba-tuần ngôn :「nhữ kim ngu si hạnh/hành/hàng ư tà đạo ,vô tâm chi nhân nhược/nhã kiến Cồ Đàm thượng sanh tín kính ,huống hữu tâm giả 。nhữ kim nhược/nhã dục đắc Đại lợi ích ,ứng đương chí tâm quy y tông kính 。」 復有一魔語波旬言:「波旬!汝今云何常樂惡行造作惡業?汝當遠離惡魔之業。汝今不見如來、世尊趣王舍城,欲施眾生甘露味耶?汝來當共歸依瞿曇。」 phục hưũ nhất ma ngữ Ba-tuần ngôn :「Ba-tuần !nhữ kim vân hà thường lạc/nhạc ác hành tạo tác ác nghiệp ?nhữ đương viễn ly ác ma chi nghiệp 。nhữ kim bất kiến Như Lai 、Thế Tôn thú Vương-Xá thành ,dục thí chúng sanh cam lộ vị da ?nhữ lai đương cọng quy y Cồ Đàm 。」 爾時,無量魔眾乘空而下至王舍城,或作王像,或轉輪王像成就七寶,或復示作自在天像,或作沙門,梵志,尼乾,或作四天王像、日月等像、帝釋梵像。或有坐立及以禮拜而讚歎者,或有周遍繞王舍城,或有示現上其城上。或有青色,白衣,白瓔珞,白幡,白蓋,或有黃色、赤衣、赤瓔、赤幡、赤蓋,或有白色、種種色衣、種種瓔珞、黃幡、黃蓋,或有赤色、青衣、青瓔、青幡、青蓋,或七寶色、七寶衣服、七寶瓔珞、七寶幡蓋,或琉璃色,或頗梨色,種種色衣、種種瓔珞、種種幡蓋。或有向佛散種種華燒香禮拜,或有歌頌讚歎起舞。 nhĩ thời ,vô lượng ma chúng thừa không nhi hạ chí Vương-Xá thành ,hoặc tác Vương tượng ,hoặc Chuyển luân Vương tượng thành tựu thất bảo ,hoặc phục thị tác Tự tại Thiên tượng ,hoặc tác Sa Môn ,Phạm-chí ,Ni-kiền ,hoặc tác Tứ Thiên Vương tượng 、nhật nguyệt đẳng tượng 、đế Thích Phạm tượng 。hoặc hữu tọa lập cập dĩ lễ bái nhi tán thán giả ,hoặc hữu chu biến nhiễu Vương-Xá thành ,hoặc hữu thị hiện thượng kỳ thành thượng 。hoặc hữu thanh sắc ,bạch y ,bạch anh lạc ,bạch phan/phiên ,bạch cái ,hoặc hữu hoàng sắc 、xích y 、xích anh 、xích phan/phiên 、xích cái ,hoặc hữu bạch sắc 、chủng chủng sắc y 、chủng chủng anh lạc 、hoàng phan 、hoàng cái ,hoặc hữu xích sắc 、thanh y 、thanh anh 、thanh phan/phiên 、thanh cái ,hoặc thất bảo sắc 、thất bảo y phục 、thất bảo anh lạc 、thất bảo phan cái ,hoặc lưu ly sắc ,hoặc pha-lê sắc ,chủng chủng sắc y 、chủng chủng anh lạc 、chủng chủng phan cái 。hoặc hữu hướng Phật tán chủng chủng hoa thiêu hương lễ bái ,hoặc hữu ca tụng tán thán khởi vũ 。 波旬見已舉聲啼哭,即作是念:「我今喪失所有福報,一切魔眾悉皆歸屬瞿曇沙門。」 Ba-tuần kiến dĩ cử thanh đề khốc ,tức tác thị niệm :「ngã kim tang thất sở hữu phước báo ,nhất thiết ma chúng tất giai quy chúc Cồ Đàm Sa Môn 。」 爾時,波旬語梵天言:「我雖失福無有伴黨,猶故能壞瞿曇沙門,我今當示最後勢力,我今能拔如是蓮華。」爾時,波旬即趣蓮華,雖復目覩捉不能得。如世人言:「我能捉電。」電雖可見而不能捉,蓮華亦爾,魔雖得見而不能捉。是時,波旬心生懊惱:「如是蓮華捉之尚難,云何可拔?」復作是念:「我今當出無量惡聲,令諸四眾聞已怖畏,當捨瞿曇迸散而去。」波旬爾時即出大聲,一切四眾都無聞者,唯魔自聞。聞已,復生大怖畏心。 nhĩ thời ,Ba-tuần ngữ Phạm Thiên ngôn :「ngã tuy thất phước vô hữu bạn đảng ,do cố năng hoại Cồ Đàm Sa Môn ,ngã kim đương thị tối hậu thế lực ,ngã kim năng bạt như thị liên hoa 。」nhĩ thời ,Ba-tuần tức thú liên hoa ,tuy phục mục đổ tróc bất năng đắc 。như thế nhân ngôn :「ngã năng tróc điện 。」điện tuy khả kiến nhi bất năng tróc ,liên hoa diệc nhĩ ,ma tuy đắc kiến nhi bất năng tróc 。Thị thời ,Ba-tuần tâm sanh áo não :「như thị liên hoa tróc chi thượng nạn/nan ,vân hà khả bạt ?」phục tác thị niệm :「ngã kim đương xuất vô lượng ác thanh ,lệnh chư Tứ Chúng văn dĩ bố úy ,đương xả Cồ Đàm bỉnh tán nhi khứ 。」Ba-tuần nhĩ thời tức xuất Đại thanh ,nhất thiết Tứ Chúng đô vô văn giả ,duy ma tự văn 。văn dĩ ,phục sanh Đại bố úy tâm 。 爾時,波旬怖畏戰慄,兩手拍地而不能著,猶如拍空。復欲取杖以打四眾,亦不能見,倍生怖畏舉身戰慄,猶如猛風吹動樹葉,復作是念:「我今永失一切功德、一切神力,不如速還本所住處。若不還者必死不疑,於是欲去莫知道徑。」復作是念:「我今住此,瞿曇沙門多將眷屬今至不久,如其到者必見屠戮,我今正欲沈身此地,復恐此界眾生見之。」是時,波旬不能上下四方遁走,即見己身被五繫縛,見已涕泣愁憂苦惱。 nhĩ thời ,Ba-tuần bố úy chiến lật ,lưỡng thủ phách địa nhi bất năng trước/trứ ,do như phách không 。phục dục thủ trượng dĩ đả Tứ Chúng ,diệc bất năng kiến ,bội sanh bố úy cử thân chiến lật ,do như mãnh phong xuy động thụ/thọ diệp ,phục tác thị niệm :「ngã kim vĩnh thất nhất thiết công đức 、nhất thiết thần lực ,bất như tốc hoàn bổn sở trụ xứ 。nhược/nhã Bất hoàn giả tất tử bất nghi ,ư thị dục khứ mạc tri đạo kính 。」phục tác thị niệm :「ngã kim trụ/trú thử ,Cồ Đàm Sa Môn đa tướng quyến thuộc kim chí bất cửu ,như kỳ đáo giả tất kiến đồ lục ,ngã kim chánh dục trầm thân thử địa ,phục khủng thử giới chúng sanh kiến chi 。」Thị thời ,Ba-tuần bất năng thượng hạ tứ phương độn tẩu ,tức kiến kỷ thân bị ngũ hệ phược ,kiến dĩ thế khấp sầu ưu khổ não 。 時有一魔,名曰聖道,作轉輪王像,向彼波旬而說偈言: thời hữu nhất ma ,danh viết Thánh đạo ,tác Chuyển luân Vương tượng ,hướng bỉ Ba-tuần nhi thuyết kệ ngôn : 「汝以何緣出惡聲, 「nhữ dĩ hà duyên xuất ác thanh , 啼哭愁憂受苦惱? đề khốc sầu ưu thọ khổ não ? 如來今將趣蓮華, Như Lai kim tướng thú liên hoa , 能壞眾生種種苦。 năng hoại chúng sanh chủng chủng khổ 。 汝等若欲受安樂, nhữ đẳng nhược/nhã dục thọ/thụ an lạc , 當至心依無上尊; đương chí tâm y vô thượng tôn ; 汝若不樂五繫縛, nhữ nhược/nhã bất lạc/nhạc ngũ hệ phược , 應受我語歸世尊。」 ưng thọ/thụ ngã ngữ quy Thế Tôn 。」 爾時,波旬聞是偈已,即作是念:「為我得脫當詐歸依,非實心也。」即向如來所住方面,合掌說偈: nhĩ thời ,Ba-tuần văn thị kệ dĩ ,tức tác thị niệm :「vi ngã đắc thoát đương trá quy y ,phi thật tâm dã 。」tức hướng Như Lai sở trụ phương diện ,hợp chưởng thuyết kệ : 「我今歸依世中尊, 「ngã kim quy y thế trung tôn , 能壞眾生諸苦惱, năng hoại chúng sanh chư khổ não , 亦復懺悔一切惡, diệc phục sám hối nhất thiết ác , 於佛眷屬更不造。」 ư Phật quyến thuộc cánh bất tạo 。」 時魔波旬說是偈時,於五繫縛尋時解脫。得解脫已,欲趣己界,復還被縛;第二、第三乃至第七。爾時,波旬既不得去,至心聽法。◎ thời Ma Ba-tuần thuyết thị kệ thời ,ư ngũ hệ phược tầm thời giải thoát 。đắc giải thoát dĩ ,dục thú kỷ giới ,phục hoàn bị phược ;đệ nhị 、đệ tam nãi chí đệ thất 。nhĩ thời ,Ba-tuần ký bất đắc khứ ,chí tâm thính pháp 。◎ 大方等大集經卷第十九 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ thập cửu 「闍路翅(一) 闍路迦慕翅(二) 闍梨(三) 闍羅闍梨尼(四) 闍羅((口*皮)/女)賴坻(五) 闍唏隷(六) ((口*皮)/女)囉富樓沙勒叉拏(七) 娑摩留呵蛇(八) 阿摩咩(九) ((口*皮)/女)摩咩(十) ((口*皮)/女)((口*皮)/女)咩(十一) 摩呵咩(十二) 闍摩屣(十三) 闍呵咩(十四) 呿((口*皮)/女)囉咩(十五) ((口*皮)/女)囉鞞(十六) ((口*皮)/女)((口*皮)/女)鞞(十七) ((口*皮)/女)呵脾(十八) 登伽脾(十九) ((口*皮)/女)闍脾(廿) ((口*皮)/女)呵囉((口*皮)/女)離屣(廿一) 闍呵咩(廿二) 呿((口*皮)/女)囉脾(廿三) 阿羅闍唏梨(廿四) 禪(豆*婁)梨(廿五) 禪(豆*婁)羅茂(口*仚)(廿六) ((口*皮)/女)呵囉(廿七) ((口*皮)/女)呵囉(廿八) ((口*皮)/女)呵囉(廿九) 婆呵囉思陀婆囉極(卅) 彈帝羅(卅一) 彈帝羅(卅二) 脩利蛇比呵呿(卅三) 旃陀羅比呵呿(卅四) 斫啾樹帝沙比呵呿(卅五) 薩((口*皮)/女)叉蛇唎埵(卅六) 脩囉比呵呿(卅七) 闍呿伽(卅八) 闍呿伽(卅九) 闍呿伽(四十) 脩呿伽(四十一) 比呵摩(四十二) 阿勿呵(四十三) 阿勿呵(四十四) 阿勿呵呵(四十五) 阿勿呵(四十六) 阿勿呿(四十七) 阿勿呿(四十八) 阿勿呿(四十九) 阿勿呿(五十) 阿勿呿(五十一) 勿呿(五十二) 勿呿勿呿(五十三) 鞞((口*皮)/女)車陀羯摩(五十四) (豆*婁)濘(五十五) (豆*婁)濘(五十六) (豆*婁)濘(五十七) (豆*婁)濘(五十八) 郁皺陀鞞((口*皮)/女)車陀(五十九) 蘘那吃多(六十) 阿(少/兔)皺陀(六十一) 鴦究隷(六十二) 朋究隷(六十三) 比遮究隷(六十四) 究羅呵(六十五) 因陀羅波利((口*皮)/女)呵((口*皮)/女)(六十六) 鞞((口*皮)/女)車陀竭婆(六十七) 遮((口*皮)/女)賴坻(六十八) 遮婆賴坻(六十九) 遮((口*皮)/女)賴坻(七十) 遮婆賴坻(七十一) 阿暮呵陀舍奴波利跋多(七十二) ((口*皮)/女)沙呿摩(七十三) 羯摩樹喻極(七十四) 呿伽闍唏(七十五) 闍呵樹極(七十六) 膩呿(七十七) 毘囉娑(七十八) 毘囉娑(七十九) 毘囉娑(八十) 毘囉娑(八十一) 毘囉娑(八十二) 毘囉娑(八十三) ((口*皮)/女)闍摩皺伽囉摩吃波(八十四) 摩訶吃波(八十五) 唏隷(八十六) 唏利隷(八十七) 阿拏((口*皮)/女)賴坻(八十八) 娑摩蛇膩(口*仚)(八十九) 陀摩(九十) 陀那(九十一) 阿波囉勿(糸*他)(九十二) 呵羅軍荼羅婆呿(九十三) 比跋多蛇(九十四) 唎婆畔羯摩叉蛇(九十五) 波囉(豆*婁)婆((口*皮)/女)富留沙埵(九十六) 阿娑摩娑摩蛇(九十七) 比提蘘(九十八) 多咃伽多(九十九) 莎呵(百)」 「xà/đồ lộ sí (nhất ) xà/đồ lộ ca mộ sí (nhị ) Xà-lê (tam ) xà/đồ La Xà-lê ni (tứ ) xà/đồ La ((khẩu *bì )/nữ )lại chì (ngũ ) xà/đồ hí lệ (lục ) ((khẩu *bì )/nữ )La phú lâu sa lặc xoa nã (thất ) sa ma lưu ha xà (bát ) A ma 咩(cửu ) ((khẩu *bì )/nữ )ma 咩(thập ) ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )咩(thập nhất ) ma ha 咩(thập nhị ) xà/đồ ma tỉ (thập tam ) xà/đồ ha 咩(thập tứ ) 呿((khẩu *bì )/nữ )La 咩(thập ngũ ) ((khẩu *bì )/nữ )La Tỳ (thập lục ) ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )Tỳ (thập thất ) ((khẩu *bì )/nữ )ha Tì (thập bát ) đăng già Tì (thập cửu ) ((khẩu *bì )/nữ )xà/đồ Tì (nhập ) ((khẩu *bì )/nữ )ha La ((khẩu *bì )/nữ )ly tỉ (nhập nhất ) xà/đồ ha 咩(nhập nhị ) 呿((khẩu *bì )/nữ )La Tì (nhập tam ) A-la-xà hí lê (nhập tứ ) Thiền (đậu *lâu )lê (nhập ngũ ) Thiền (đậu *lâu )La mậu (khẩu *仚)(nhập lục ) ((khẩu *bì )/nữ )ha La (nhập thất ) ((khẩu *bì )/nữ )ha La (nhập bát ) ((khẩu *bì )/nữ )ha La (nhập cửu ) Bà ha La tư đà Bà La cực (tạp ) đạn đế La (tạp nhất ) đạn đế La (tạp nhị ) tu lợi xà bỉ ha 呿(tạp tam ) chiên đà la bỉ ha 呿(tạp tứ ) chước thu thụ/thọ đế sa bỉ ha 呿(tạp ngũ ) tát ((khẩu *bì )/nữ )xoa xà lợi đoả (tạp lục ) tu La bỉ ha 呿(tạp thất ) xà/đồ 呿già (tạp bát ) xà/đồ 呿già (tạp cửu ) xà/đồ 呿già (tứ thập ) tu 呿già (tứ thập nhất ) bỉ ha ma (tứ thập nhị ) a vật ha (tứ thập tam ) a vật ha (tứ thập tứ ) a vật ha ha (tứ thập ngũ ) a vật ha (tứ thập lục ) a vật 呿(tứ thập thất ) a vật 呿(tứ thập bát ) a vật 呿(tứ thập cửu ) a vật 呿(ngũ thập ) a vật 呿(ngũ thập nhất ) vật 呿(ngũ thập nhị ) vật 呿vật 呿(ngũ thập tam ) Tỳ ((khẩu *bì )/nữ )xa đà yết ma (ngũ thập tứ ) (đậu *lâu )nính (ngũ thập ngũ ) (đậu *lâu )nính (ngũ thập lục ) (đậu *lâu )nính (ngũ thập thất ) (đậu *lâu )nính (ngũ thập bát ) úc trứu đà Tỳ ((khẩu *bì )/nữ )xa đà (ngũ thập cửu ) nhương na cật đa (lục thập ) a (Nậu )trứu đà (lục thập nhất ) ương cứu lệ (lục thập nhị ) bằng cứu lệ (lục thập tam ) bỉ già cứu lệ (lục thập tứ ) cứu La ha (lục thập ngũ ) Nhân-đà-la Ba lợi ((khẩu *bì )/nữ )ha ((khẩu *bì )/nữ )(lục thập lục ) Tỳ ((khẩu *bì )/nữ )xa đà kiệt Bà (lục thập thất ) già ((khẩu *bì )/nữ )lại chì (lục thập bát ) già Bà lại chì (lục thập cửu ) già ((khẩu *bì )/nữ )lại chì (thất thập ) già Bà lại chì (thất thập nhất ) a mộ ha đà xá nô Ba lợi bạt đa (thất thập nhị ) ((khẩu *bì )/nữ )sa 呿ma (thất thập tam ) yết ma thụ/thọ dụ cực (thất thập tứ ) 呿già xà/đồ hí (thất thập ngũ ) xà/đồ ha thụ/thọ cực (thất thập lục ) nị 呿(thất thập thất ) Tì La sa (thất thập bát ) Tì La sa (thất thập cửu ) Tì La sa (bát thập ) Tì La sa (bát thập nhất ) Tì La sa (bát thập nhị ) Tì La sa (bát thập tam ) ((khẩu *bì )/nữ )xà/đồ ma trứu già La ma cật ba (bát thập tứ ) Ma-ha cật ba (bát thập ngũ ) hí lệ (bát thập lục ) hí lợi lệ (bát thập thất ) A nã ((khẩu *bì )/nữ )lại chì (bát thập bát ) sa ma xà nị (khẩu *仚)(bát thập cửu ) đà ma (cửu thập ) đà na (cửu thập nhất ) a ba La vật (mịch *tha )(cửu thập nhị ) ha La quân đồ La bà 呿(cửu thập tam ) bỉ bạt đa xà (cửu thập tứ ) lợi Bà bạn yết ma xoa xà (cửu thập ngũ ) ba La (đậu *lâu )Bà ((khẩu *bì )/nữ )phú lưu sa đoả (cửu thập lục ) a sa ma sa ma xà (cửu thập thất ) bỉ Đề nhương (cửu thập bát ) đa tha già đa (cửu thập cửu ) bà ha (bách )」 大方等大集經卷第二十 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập 北涼天竺三藏曇無讖譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch ◎寶幢分第九三昧神足品第四 ◎bảo tràng phần đệ cửu tam muội thần túc phẩm đệ tứ 是時,如來四大弟子與諸魔子,遊王舍城歌舞頌偈。爾時,大地六返震動,無量天人悲感啼泣:「苦哉!苦哉!今者如來猶在於世,而四弟子為諸魔眾之所戲弄。」即共和集往至佛所,而作是言:「世尊!唯願如來放捨捨心。何以故?一切諸魔欲壞佛法。」 Thị thời ,Như Lai tứ đại đệ tử dữ chư ma tử ,du Vương-Xá thành ca vũ tụng kệ 。nhĩ thời ,Đại địa lục phản chấn động ,vô lượng Thiên Nhân bi cảm Đề khấp :「khổ tai !khổ tai !kim giả Như Lai do tại ư thế ,nhi tứ đệ-tử vi chư ma chúng chi sở hí lộng 。」tức cọng hòa tập vãng chí Phật sở ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai phóng xả xả tâm 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư ma dục hoại Phật Pháp 。」 佛言:「我今當入王舍大城,教化眾生欲破壞魔業,示大神通施作佛事。」 Phật ngôn :「ngã kim đương nhập Vương Xá đại thành ,giáo hóa chúng sanh dục phá hoại ma nghiệp ,thị đại thần thông thí tác Phật sự 。」 爾時,佛欲入王舍城。時諸天眾悲(口*睪)向佛而作是言:「今佛入城實非時也。何以故?無量惡鬼彌滿虛空,無量魔眾持刀大石,若佛入城,如來法燈將滅不久。」爾時如來默然不許。 nhĩ thời ,Phật dục nhập Vương-Xá thành 。thời chư Thiên Chúng bi (khẩu *dịch )hướng Phật nhi tác thị ngôn :「kim Phật nhập thành thật phi thời dã 。hà dĩ cố ?vô lượng ác quỷ di mãn hư không ,vô lượng ma chúng trì đao Đại thạch ,nhược/nhã Phật nhập thành ,Như Lai pháp đăng tướng diệt bất cửu 。」nhĩ thời Như Lai mặc nhiên bất hứa 。 復有天言:「世尊!王舍城中,五百魔子執持刀戟欲害如來。」 phục hưũ Thiên ngôn :「Thế Tôn !Vương-Xá thành trung ,ngũ bách ma tử chấp trì đao kích dục hại Như Lai 。」 復有一天啼泣而言:「今者釋種,不久當壞。」 phục hưũ nhất Thiên Đề khấp nhi ngôn :「kim giả Thích chủng ,bất cửu đương hoại 。」 復有天言:「無上法船今當散滅,三界眾生誰當濟渡令至彼岸。」 phục hưũ Thiên ngôn :「vô thượng pháp thuyền kim đương tán diệt ,tam giới chúng sanh thùy đương tế độ lệnh chí bỉ ngạn 。」 復有天言:「一切眾生常為煩惱之所纏遶,無上大師如其滅者,誰當令彼得解脫耶?」 phục hưũ Thiên ngôn :「nhất thiết chúng sanh thường vi phiền não chi sở triền nhiễu ,vô thượng đại sư như kỳ diệt giả ,thùy đương lệnh bỉ đắc giải thoát da ?」 復有天言:「世尊!不見空中無量魔眾,欲雨刀劍、大石、猛火。唯願如來,愍眾生故且莫入城。」 phục hưũ Thiên ngôn :「Thế Tôn !bất kiến không trung vô lượng ma chúng ,dục vũ đao kiếm 、Đại thạch 、mãnh hỏa 。duy nguyện Như Lai ,mẫn chúng sanh cố thả mạc nhập thành 。」 復有天言:「世尊!王舍城中有二萬魔,各各示作婆羅門像,執持刀劍欲害如來。復有二萬持矟待佛,復有二萬執持弓箭,復有二萬持大炬火。唯願如來,受我等語勿復入城。」如來爾時默然不許。 phục hưũ Thiên ngôn :「Thế Tôn !Vương-Xá thành trung hữu nhị vạn ma ,các các thị tác Bà-la-môn tượng ,chấp trì đao kiếm dục hại Như Lai 。phục hưũ nhị vạn trì sáo đãi Phật ,phục hưũ nhị vạn chấp trì cung tiến ,phục hưũ nhị vạn trì Đại cự hỏa 。duy nguyện Như Lai ,thọ/thụ ngã đẳng ngữ vật phục nhập thành 。」Như Lai nhĩ thời mặc nhiên bất hứa 。 爾時,世尊入王舍城門,其守城天啼泣向佛,作如是言:「唯願如來勿復入城。何以故?今此城中惡眾彌滿。若使如來於此滅者,我當云何見諸天眾?魔眾今者欲雨刀劍、猛火、大石,如來若滅,眾生闇行,滅大法炬、壞大法山,生老病死歡喜受樂。」佛於爾時,雖聞是語亦不許可。 nhĩ thời ,Thế Tôn nhập Vương-Xá thành môn ,kỳ thủ thành Thiên Đề khấp hướng Phật ,tác như thị ngôn :「duy nguyện Như Lai vật phục nhập thành 。hà dĩ cố ?kim thử thành trung ác chúng di mãn 。nhược/nhã sử Như Lai ư thử diệt giả ,ngã đương vân hà kiến chư Thiên Chúng ?ma chúng kim giả dục vũ đao kiếm 、mãnh hỏa 、Đại thạch ,Như Lai nhược/nhã diệt ,chúng sanh ám hạnh/hành/hàng ,diệt Đại Pháp Cự 、hoại Đại pháp sơn ,sanh lão bệnh tử hoan hỉ thọ/thụ lạc/nhạc 。」Phật ư nhĩ thời ,tuy văn thị ngữ diệc bất hứa khả 。 時天復言:「世尊!若不惜身命必欲放捨,有六大城何必於此?如來若於此間滅者,則令我於無量世中得大惡名。」 thời Thiên phục ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất tích thân mạng tất dục phóng xả ,hữu lục đại thành hà tất ư thử ?Như Lai nhược/nhã ư thử gian diệt giả ,tức lệnh ngã ư vô lượng thế trung đắc Đại ác danh 。」 爾時,復有無量諸天俱至佛所,作如是言:「世尊!我已曾見無量諸佛說法教化無量眾生,實未曾見如是魔眾,世間眾生常為無量諸惡煩惱之所圍遶,值遇良醫通達無量醫方方便。如來何故,放捨大慈大悲之心?」 nhĩ thời ,phục hưũ vô lượng chư Thiên câu chí Phật sở ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ tằng kiến vô lượng chư Phật thuyết Pháp giáo hóa vô lượng chúng sanh ,thật vị tằng kiến như thị ma chúng ,thế gian chúng sanh thường vi vô lượng chư ác phiền não chi sở vi nhiễu ,trực ngộ lương y thông đạt vô lượng y phương phương tiện 。Như Lai hà cố ,phóng xả đại từ đại bi chi tâm ?」 復有天言:「如來往昔無量劫中為諸眾生修集苦行,今者云何欲捨眾生放棄身命?唯願憐愍演說正法,調伏一切闇昧眾生。願施眾生光明,迷行之人示以正路,永斷一切三惡道苦,唯願久住,莫捨身命。」 phục hưũ Thiên ngôn :「Như Lai vãng tích vô lượng kiếp trung vi chư chúng sanh tu tập khổ hạnh ,kim giả vân hà dục xả chúng sanh phóng khí thân mạng ?duy nguyện liên mẫn diễn thuyết Chánh Pháp ,điều phục nhất thiết ám muội chúng sanh 。nguyện thí chúng sanh quang minh ,mê hạnh/hành/hàng chi nhân thị dĩ chánh lộ ,vĩnh đoạn nhất thiết tam ác đạo khổ ,duy nguyện cửu trụ ,mạc xả thân mạng 。」 爾時,復有淨居諸天,告諸天言:「且勿(口*睪)哭放捨愁惱,如來具足十力無畏,今欲摧滅一切魔眾。假使無量無邊魔眾,乃至不能動佛一毛。」 nhĩ thời ,phục hưũ tịnh cư chư Thiên ,cáo chư Thiên ngôn :「thả vật (khẩu *dịch )khốc phóng xả sầu não ,Như Lai cụ túc thập lực vô úy ,kim dục tồi diệt nhất thiết ma chúng 。giả sử vô lượng vô biên ma chúng ,nãi chí bất năng động Phật nhất mao 。」 爾時,梵王釋提桓因,往至佛所白佛言:「世尊!一切魔眾今者定欲毀害如來,唯願勿往。如來當滅一切眾生無明闇行。世尊往昔請諸眾生許以甘露,斯事未果,云何便欲放捨身命?莫猗往昔菩提樹下壞一魔已輕蔑餘者。如來若入王舍城中,即便滅沒無復疑也。」 nhĩ thời ,Phạm Vương Thích-đề-hoàn-nhân ,vãng chí Phật sở bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết ma chúng kim giả định dục hủy hại Như Lai ,duy nguyện vật vãng 。Như Lai đương diệt nhất thiết chúng sanh vô minh ám hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn vãng tích thỉnh chư chúng sanh hứa dĩ cam lồ ,tư sự vị quả ,vân hà tiện dục phóng xả thân mạng ?mạc y vãng tích Bồ-đề thụ hạ hoại nhất ma dĩ khinh miệt dư giả 。Như Lai nhược/nhã nhập Vương-Xá thành trung ,tức tiện diệt một vô phục nghi dã 。」 爾時,世尊出大梵音聲,遍三千大千世界已,而作是言:「諦聽!諦聽!假使諸魔悉皆遍滿十方世界,盡其力勢乃至不能動我一毛。我昔已請無量眾生許以甘露,今當演說第一義諦增長善法,說於正道以稱我願。我於往昔無量世中,為諸眾生多受苦惱,放捨一切金銀、琉璃、頗梨、寶貨、國城、妻子、衣服、飲食及以身命,以妙香華幡蓋燈明供養諸佛,受持淨戒修行忍辱。誰能以惡加於我身?我於眾生常修慈悲,誰能令我而滅沒耶?如我先已摧魔眷屬,當知今者亦能破壞。汝等於此勿懷怖畏。」 nhĩ thời ,Thế Tôn xuất đại phạm âm thanh ,biến tam thiên đại thiên thế giới dĩ ,nhi tác thị ngôn :「đế thính !đế thính !giả sử chư ma tất giai biến mãn thập phương thế giới ,tận kỳ lực thế nãi chí bất năng động ngã nhất mao 。ngã tích dĩ thỉnh vô lượng chúng sanh hứa dĩ cam lồ ,kim đương diễn thuyết đệ nhất nghĩa đế tăng trưởng thiện Pháp ,thuyết ư chánh đạo dĩ xưng ngã nguyện 。ngã ư vãng tích vô lượng thế trung ,vi chư chúng sanh đa thọ khổ não ,phóng xả nhất thiết kim ngân 、lưu ly 、pha-lê 、bảo hóa 、quốc thành 、thê tử 、y phục 、ẩm thực cập dĩ thân mạng ,dĩ diệu hương hoa phan cái đăng minh cúng dường chư Phật ,thọ trì tịnh giới tu hành nhẫn nhục 。thùy năng dĩ ác gia ư ngã thân ?ngã ư chúng sanh thường tu từ bi ,thùy năng lệnh ngã nhi diệt một da ?như ngã tiên dĩ tồi ma quyến thuộc ,đương tri kim giả diệc năng phá hoại 。nhữ đẳng ư thử vật hoài bố úy 。」 時無量天聞是語已,心生喜樂各各而言:「南無大士如來、世尊,壞大魔眾破諸煩惱,永斷習氣摧憍慢山,拔生死樹,滅死日月除無明闇,勸化一切邪見眾生,焦涸四流然大法炬,示菩提道擊大法鼓。施諸眾生善法之樂,復令覺悟四真諦相,度生死海入無畏處。」說是語已,以妙香華幡蓋伎樂供養於佛。復以種種微妙好華散王舍城,所謂曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、波樓沙華、摩訶波樓沙華、迦迦羅華、摩訶迦迦羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華、瞻婆羅華、摩訶瞻婆羅華、歡喜華、大歡喜華、愛樂華、大愛樂華、波利質多華、俱毘遮羅華、憂婆鉢羅華、俱物頭華、波頭摩華、分陀利華,如是等華,莊嚴遍覆如來行處,於路二邊七寶行樹高一多羅樹,間有八味清泉。上虛空中多有諸天,手持上妙七寶幡蓋,雨諸雜華金銀、頗梨、琉璃等寶。牛頭栴檀及白栴檀,堅(革*卬)沈水種種華香,遍雨如來所行之處。復有種種微妙伎樂,一切人民悉共嚴治王舍城外如來行處,諸魔眷屬莊嚴城內。 thời vô lượng Thiên văn thị ngữ dĩ ,tâm sanh thiện lạc các các nhi ngôn :「Nam mô đại sĩ Như Lai 、Thế Tôn ,hoại Đại ma chúng phá chư phiền não ,vĩnh đoạn tập khí tồi kiêu/kiều mạn sơn ,bạt sanh tử thụ/thọ ,diệt tử nhật nguyệt trừ vô minh ám ,khuyến hóa nhất thiết tà kiến chúng sanh ,tiêu hạc tứ lưu nhiên Đại Pháp Cự ,thị Bồ-đề đạo kích đại pháp cổ 。thí chư chúng sanh thiện Pháp chi lạc/nhạc ,phục lệnh giác ngộ tứ chân đế tướng ,độ sanh tử hải nhập vô úy xứ/xử 。」thuyết thị ngữ dĩ ,dĩ diệu hương hoa phan cái kĩ nhạc cúng dường ư Phật 。phục dĩ chủng chủng vi diệu hảo hoa tán Vương-Xá thành ,sở vị mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa 、ba lâu sa hoa 、Ma-ha ba lâu sa hoa 、Ca Ca la hoa 、Ma-ha Ca Ca la hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa 、Chiêm Bà La hoa 、Ma-ha Chiêm Bà La hoa 、hoan hỉ hoa 、đại hoan hỉ hoa 、ái lạc hoa 、Đại ái lạc hoa 、ba lợi chất đa hoa 、câu Tỳ già la hoa 、ưu Bà bát la hoa 、câu vật đầu hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、phân đà lợi hoa ,như thị đẳng hoa ,trang nghiêm biến phước Như Lai hành xử ,ư lộ nhị biên thất bảo hàng thụ cao nhất Ta-la thụ ,gian hữu bát vị thanh tuyền 。thượng hư không trung đa hữu chư Thiên ,thủ trì thượng diệu thất bảo phan cái ,vũ chư Tạp hoa kim ngân 、pha-lê 、lưu ly đẳng bảo 。ngưu đầu chiên đàn cập bạch chiên đàn ,kiên (cách *ngang )trầm thủy chủng chủng hoa hương ,biến vũ Như Lai sở hạnh chi xứ/xử 。phục hưũ chủng chủng vi diệu kĩ nhạc ,nhất thiết nhân dân tất cọng nghiêm trì Vương-Xá thành ngoại Như Lai hành xử ,chư ma quyến thuộc trang nghiêm thành nội 。 時,佛、世尊入王舍城。爾時心遊首楞嚴定,示現微妙八十種好。若事象者即現象像,事師子者現師子像,有事牛者即現牛像,事命命鳥現命命像,有事兔者即現兔像,有事魚龍龜鼈、梵天自在建陀八臂,帝釋、阿修羅、迦樓羅、虎狼猪鹿、水火風神、日月星宿、國王大臣男女大小、沙門婆羅門、四王夜叉、菩薩如來,各隨所事而得見之,見已皆稱南無、南無無上世尊,合掌恭敬禮拜供養。 thời ,Phật 、Thế Tôn nhập Vương-Xá thành 。nhĩ thời tâm du Thủ Lăng Nghiêm định ,thị hiện vi diệu bát thập chủng tử 。nhược sự tượng giả tức hiện tượng tượng ,sự sư tử giả hiện sư tử tượng ,hữu sự ngưu giả tức hiện ngưu tượng ,sự mạng mạng điểu hiện mạng mạng tượng ,hữu sự thỏ giả tức hiện thỏ tượng ,hữu sự ngư long quy miết 、Phạm Thiên tự tại kiến đà bát tý ,Đế Thích 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、hổ lang trư lộc 、thủy hỏa Phong Thần 、nhật nguyệt tinh tú 、Quốc Vương đại thần nam nữ đại tiểu 、Sa môn Bà la môn 、tứ vương Dạ-xoa 、Bồ Tát Như Lai ,các tùy sở sự nhi đắc kiến chi ,kiến dĩ giai xưng Nam mô 、Nam mô vô thượng Thế Tôn ,hợp chưởng cung kính lễ bái cúng dường 。 爾時,雪山光味仙人,與其弟子在西門下,側立待佛。光味仙人覩見佛身,是仙人像,為無量眾生之所供養,即作是言:「如是人者真是大仙,堪受世間人天供養。何以故?福德相故。我云何知彼大、我大?我今當問生姓經書、出家久近?」 nhĩ thời ,tuyết sơn quang vị Tiên nhân ,dữ kỳ đệ-tử tại Tây môn hạ ,trắc lập đãi Phật 。quang vị Tiên nhân đổ kiến Phật thân ,thị Tiên nhân tượng ,vi vô lượng chúng sanh chi sở cúng dường ,tức tác thị ngôn :「như thị nhân giả chân thị đại tiên ,kham thọ/thụ thế gian nhân Thiên cung dưỡng 。hà dĩ cố ?phước đức tướng cố 。ngã vân hà tri bỉ Đại 、ngã Đại ?ngã kim đương vấn sanh tính Kinh thư 、xuất gia cửu cận ?」 光味仙人即趣佛所,告其弟子摩納:「彼仙人者德相成就了了可知,聰明叡哲能解深義,汝等應當至心生信,如我所見相書所載,是人必能說無上道,彼定能令我度生死。」五百弟子同聲歎言:「善哉!善哉!如和上言。」 quang vị Tiên nhân tức thú Phật sở ,cáo kỳ đệ-tử ma nạp :「bỉ Tiên nhân giả đức tướng thành tựu liễu liễu khả tri ,thông minh duệ triết năng giải thâm nghĩa ,nhữ đẳng ứng đương chí tâm sanh tín ,như ngã sở kiến tướng thư sở tái ,thị nhân tất năng thuyết vô thượng đạo ,bỉ định năng lệnh ngã độ sanh tử 。」ngũ bách đệ-tử đồng thanh thán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như hòa thượng ngôn 。」 爾時,光味與五百弟子前後圍遶即至佛所,作如是言:「汝是誰耶?」 nhĩ thời ,quang vị dữ ngũ bách đệ-tử tiền hậu vi nhiễu tức chí Phật sở ,tác như thị ngôn :「nhữ thị thùy da ?」 佛言:「是婆羅門。」 Phật ngôn :「thị Bà-la-môn 。」 光味復言:「姓何等耶?」 quang vị phục ngôn :「tính hà đẳng da ?」 答言:「我姓瞿曇。」 đáp ngôn :「ngã tính Cồ Đàm 。」 又問:「受何戒耶?」 hựu vấn :「thọ/thụ hà giới da ?」 答言:「吾受三戒。」 đáp ngôn :「ngô thọ/thụ tam giới 。」 又問:「修集何行?」 hựu vấn :「tu tập hà hạnh/hành/hàng ?」 答言:「吾修三空行。」 đáp ngôn :「ngô tu tam không hạnh/hành/hàng 。」 又問:「出家已來為久近乎?」 hựu vấn :「xuất gia dĩ lai vi cửu cận hồ ?」 答言:「具大智時。」 đáp ngôn :「cụ đại trí thời 。」 又問:「汝頗讀誦星宿書不?」 hựu vấn :「nhữ phả độc tụng tinh tú thư bất ?」 答言:「汝今讀誦得何利益?」 đáp ngôn :「nhữ kim độc tụng đắc hà lợi ích ?」 光味復言:「我以此法教諸眾生,受我語者多獻供養。」 quang vị phục ngôn :「ngã dĩ thử pháp giáo chư chúng sanh ,thọ/thụ ngã ngữ giả đa hiến cúng dường 。」 佛言:「汝知此書,頗能得過生老死不?」 Phật ngôn :「nhữ tri thử thư ,phả năng đắc quá/qua sanh lão tử bất ?」 光味復問:「瞿曇!生老病死云何可斷?」 quang vị phục vấn :「Cồ Đàm !sanh lão bệnh tử vân hà khả đoạn ?」 佛言:「汝若不能斷生老死,何用讀誦如是星書?」 Phật ngôn :「nhữ nhược/nhã bất năng đoạn sanh lão tử ,hà dụng độc tụng như thị tinh thư ?」 光味復言:「瞿曇!汝若不知星宿書者,身上何故有星行處?如我知者,定謂瞿曇通達如是星宿彼岸。」 quang vị phục ngôn :「Cồ Đàm !nhữ nhược/nhã bất tri tinh tú thư giả ,thân thượng hà cố hữu tinh hành xử ?như ngã tri giả ,định vị Cồ Đàm thông đạt như thị tinh tú bỉ ngạn 。」 佛言:「云何名星宿道?」 Phật ngôn :「vân hà danh tinh tú đạo ?」 光味答言:「謂二十八宿日月隨行,一切眾生日月年歲皆悉繫屬。瞿曇!一切星宿跡有四分。 quang vị đáp ngôn :「vị nhị thập bát tú nhật nguyệt tùy hạnh/hành/hàng ,nhất thiết chúng sanh nhật nguyệt niên tuế giai tất hệ chúc 。Cồ Đàm !nhất thiết tinh tú tích hữu tứ phân 。 「瞿曇!東方七宿,謂角、亢、氐、房、心、尾、箕。若人生日,屬角星者,口闊四指額廣亦爾。其身右邊多生黑子,上皆有毛,當知是人多財富貴。廣額似像,聰明多智眷屬熾盛,其項短促,脚兩指長,左有刀創,多有妻子,惡性輕躁,壽命八十。四十年時一受衰苦,長子不壽,心樂法事,衰患在火。瞿曇!屬角星者有如是相。 「Cồ Đàm !Đông phương thất tú ,vị giác 、kháng 、để 、phòng 、tâm 、vĩ 、ky 。nhược/nhã nhân sanh nhật ,chúc giác tinh giả ,khẩu khoát tứ chỉ ngạch quảng diệc nhĩ 。kỳ thân hữu biên đa sanh hắc tử ,thượng giai hữu mao ,đương tri thị nhân đa tài phú quý 。quảng ngạch tự tượng ,thông minh đa trí quyến thuộc sí thịnh ,kỳ hạng đoản xúc ,cước lượng (lưỡng) chỉ trường/trưởng ,tả hữu đao sang ,đa hữu thê tử ,ác tánh khinh táo ,thọ mạng bát thập 。tứ thập niên thời nhất thọ/thụ suy khổ ,trưởng tử bất thọ ,tâm lạc/nhạc pháp sự ,suy hoạn tại hỏa 。Cồ Đàm !chúc giác tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬亢星者,心樂法事,受性多巧,聰明富貴。多懷慚愧,怨不能害,樂欲出家,受性柔軟,輕躁确盡無所隱藏,壽六十年。三十五時身遇篤病,遶頸四指當有瘡瘢,不宜子息。瞿曇!屬亢星者,有如是相。 「chúc kháng tinh giả ,tâm lạc/nhạc pháp sự ,thọ/thụ tánh đa xảo ,thông minh phú quý 。đa hoài tàm quý ,oán bất năng hại ,lạc/nhạc dục xuất gia ,thọ/thụ tánh nhu nhuyễn ,khinh táo xác tận vô sở ẩn tạng ,thọ lục thập niên 。tam thập ngũ thời thân ngộ đốc bệnh ,nhiễu cảnh tứ chỉ đương hữu sang ban ,bất nghi tử tức 。Cồ Đàm !chúc kháng tinh giả ,hữu như thị tướng 。 「屬氐星者,生人受身勇健,巨富豪貴,壽二十五。左有黑子,於父母所悔(丹本云恒)生惡心。敬出家人,於己眷屬不能增長。瞿曇!屬氐星者,有如是相。 「chúc để tinh giả ,sanh nhân thọ/thụ thân dũng kiện ,cự phú hào quý ,thọ nhị thập ngũ 。tả hữu hắc tử ,ư phụ mẫu sở hối (đan bổn vân hằng )sanh ác tâm 。kính xuất gia nhân ,ư kỷ quyến thuộc bất năng tăng trưởng 。Cồ Đàm !chúc để tinh giả ,hữu như thị tướng 。 「屬房星人受性弊惡,愚騃無智,巨富豪貴。右有黑子,壽三十五當被兵死,宜於兄弟。瞿曇!屬房星人有如是相。 「chúc phòng tinh nhân thọ/thụ tánh tệ ác ,ngu ngãi vô trí ,cự phú hào quý 。hữu hữu hắc tử ,thọ tam thập ngũ đương bị binh tử ,nghi ư huynh đệ 。Cồ Đàm !chúc phòng tinh nhân hữu như thị tướng 。 「屬心星人富貴多財,愚癡風病,壽三十五。頭有瘡瘢,有大名聲,毒不能中,妻子不樂。瞿曇!屬心星人,有如是相。 「chúc tâm tinh nhân phú quý đa tài ,ngu si phong bệnh ,thọ tam thập ngũ 。đầu hữu sang ban ,hữu Đại danh thanh ,độc bất năng trung ,thê tử bất lạc/nhạc 。Cồ Đàm !chúc tâm tinh nhân ,hữu như thị tướng 。 「屬尾星人具諸相好,雄壯富貴得大自在,兩乳輪相,有大名聲,身諸光明勝於日月。聰明大智無能勝者,貪樂出家能調煩惱,增長眷屬多有慚愧,壽命百年。四十五時,暫一受苦,胸有德相眾生樂見,不宜父母。瞿曇!屬尾星人,有如是相。 「chúc vĩ tinh nhân cụ chư tướng hảo ,hùng tráng phú quý đắc đại tự tại ,lượng (lưỡng) nhũ luân tướng ,hữu Đại danh thanh ,thân chư quang minh thắng ư nhật nguyệt 。thông minh đại trí Vô năng thắng giả ,tham lạc/nhạc xuất gia năng điều phiền não ,tăng trưởng quyến thuộc đa hữu tàm quý ,thọ mạng bách niên 。tứ thập ngũ thời ,tạm nhất thọ khổ ,hung hữu đức tướng chúng sanh lạc/nhạc kiến ,bất nghi phụ mẫu 。Cồ Đàm !chúc vĩ tinh nhân ,hữu như thị tướng 。 「屬箕星人樂喜諍訟,多犯禁戒,受性弊惡人不喜見,貪欲熾盛,壽六十年。貧窮困苦,常樂遊行,牙齒疏小,胸臆确瘦。瞿曇!屬東方宿有如是相。 「chúc ky tinh nhân lạc/nhạc hỉ tranh tụng ,đa phạm cấm giới ,thọ/thụ tánh tệ ác nhân bất hỉ kiến ,tham dục sí thịnh ,thọ lục thập niên 。bần cùng khốn khổ ,thường lạc/nhạc du hạnh/hành/hàng ,nha xỉ sớ tiểu ,hung ức xác sấu 。Cồ Đàm !chúc Đông phương tú hữu như thị tướng 。 「屬井星人多饒財寶人所恭敬,心樂於法,臍有瘡瘢,壽八十年。慈孝供養父母師長,先父母喪,心無慳悋多有慚愧,衰禍在水。瞿曇!屬井星者有如是相。 「chúc tỉnh tinh nhân đa nhiêu tài bảo nhân sở cung kính ,tâm lạc/nhạc ư Pháp ,tề hữu sang ban ,thọ bát thập niên 。từ hiếu cúng dường phụ mẫu sư trường/trưởng ,tiên phụ mẫu tang ,tâm vô xan lẫn đa hữu tàm quý ,suy họa tại thủy 。Cồ Đàm !chúc tỉnh tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬鬼星人慳悋短壽,臍下四指當有黑子,不宜父母,喜樂諍訟。瞿曇!屬鬼星者有如是相。 「chúc quỷ tinh nhân xan lẫn đoản thọ ,tề hạ tứ chỉ đương hữu hắc tử ,bất nghi phụ mẫu ,thiện lạc tranh tụng 。Cồ Đàm !chúc quỷ tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬柳星者富貴持戒,慕樂法事,壽七十五。增長眷屬,死已生天,腰有赤子,敬受法者人所信伏。瞿曇!屬柳星者,有如是相。 「chúc liễu tinh giả phú quý trì giới ,mộ lạc/nhạc pháp sự ,thọ thất thập ngũ 。tăng trưởng quyến thuộc ,tử dĩ sanh thiên ,yêu hữu xích tử ,kính thọ/thụ Pháp giả nhân sở tín phục 。Cồ Đàm !chúc liễu tinh giả ,hữu như thị tướng 。 「屬七星者樂為劫賊,盜物為業,姦偽諂曲,薄福短壽,舉動麁獷,愚癡狂騃必被兵死。瞿曇!七星生者,有如是相。 「chúc thất tinh giả lạc/nhạc vi kiếp tặc ,đạo vật vi nghiệp ,gian ngụy siểm khúc ,bạc phước đoản thọ ,cử động thô quánh ,ngu si cuồng ngãi tất bị binh tử 。Cồ Đàm !thất tinh sanh giả ,hữu như thị tướng 。 「屬張星者,壽命八十,善於音樂,首髮稀少,衰二十七及三十三。富貴勇健有大名稱,聰明無悋,樂法慚愧,不宜父母及以兄弟,頂(丹本云項)有瘡瘢,過三十五乃有子息,陰有黑子,髀有黃子。瞿曇!屬張星者,有如是相。 「chúc trương tinh giả ,thọ mạng bát thập ,thiện ư âm lạc/nhạc ,thủ phát hi thiểu ,suy nhị thập thất cập tam thập tam 。phú quý dũng kiện hữu Đại danh xưng ,thông minh vô lẫn ,lạc/nhạc Pháp tàm quý ,bất nghi phụ mẫu cập dĩ huynh đệ ,đảnh/đính (đan bổn vân hạng )hữu sang ban ,quá/qua tam thập ngũ nãi hữu tử tức ,uẩn hữu hắc tử ,bễ hữu hoàng tử 。Cồ Đàm !chúc trương tinh giả ,hữu như thị tướng 。 「屬翼星人善知算數,慳悋惡性鈍根邪見,右有黑子,壽命三十三,絕無子息。瞿曇!屬翼星者,有如是相。 「chúc dực tinh nhân thiện tri toán số ,xan lẫn ác tánh độn căn tà kiến ,hữu hữu hắc tử ,thọ mạng tam thập tam ,tuyệt vô tử tức 。Cồ Đàm !chúc dực tinh giả ,hữu như thị tướng 。 「屬軫星人巨富豪貴,多饒眷屬奴婢僕使,聰明勇健,樂法愛法。敬受法者,壽命百年,死已生天。瞿曇!屬南方星者,有如是相。 「chúc chẩn tinh nhân cự phú hào quý ,đa nhiêu quyến thuộc nô tỳ bộc sử ,thông minh dũng kiện ,lạc/nhạc pháp ái Pháp 。kính thọ/thụ Pháp giả ,thọ mạng bách niên ,tử dĩ sanh thiên 。Cồ Đàm !chúc Nam phương tinh giả ,hữu như thị tướng 。 「屬奎星者,其人兩頰當有黑子,持戒樂法。敬受法者,富貴樂施,身有火瘡,壽五十年。瞿曇!屬奎星者有如是相。 「chúc khuê tinh giả ,kỳ nhân lượng (lưỡng) giáp đương hữu hắc tử ,trì giới lạc/nhạc Pháp 。kính thọ/thụ Pháp giả ,phú quý lạc thí ,thân hữu hỏa sang ,thọ ngũ thập niên 。Cồ Đàm !chúc khuê tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬婁星者壽命短促,貧窮困苦,樂見毀戒,其心慳悋,膝下瘡瘢,壽三十年,不宜於兄。瞿曇!屬婁星者有如是相。 「chúc lâu tinh giả thọ mạng đoản xúc ,bần cùng khốn khổ ,lạc/nhạc kiến hủy giới ,kỳ tâm xan lẫn ,tất hạ sang ban ,thọ tam thập niên ,bất nghi ư huynh 。Cồ Đàm !chúc lâu tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬胃星者不宜父母,多失財寶、田業舍宅,膝有黑子,過二十二得大富貴,不慳樂施。瞿曇!屬胃星者有如是相。 「chúc vị tinh giả bất nghi phụ mẫu ,đa thất tài bảo 、điền nghiệp xá trạch ,tất hữu hắc tử ,quá/qua nhị thập nhị đắc Đại phú quý ,bất xan lạc thí 。Cồ Đàm !chúc vị tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬昴星者樂於正法,辯口利辭,聰明富貴,多有名稱,護持禁戒。人所敬信,死已生天,膝有青子,壽五十年。瞿曇!屬昴星者有如是相。 「chúc mão tinh giả lạc/nhạc ư chánh pháp ,biện khẩu lợi từ ,thông minh phú quý ,đa hữu danh xưng ,hộ trì cấm giới 。nhân sở kính tín ,tử dĩ sanh thiên ,tất hữu thanh tử ,thọ ngũ thập niên 。Cồ Đàm !chúc mão tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬畢星者人所信伏,惡性喜鬪,於己姊妹生於貪心,富貴多怨,常患胸痛,不宜錢財,左有黑子,壽七十年。瞿曇!屬畢星者有如是相。 「chúc tất tinh giả nhân sở tín phục ,ác tánh hỉ đấu ,ư kỷ tỷ muội sanh ư tham tâm ,phú quý đa oán ,thường hoạn hung thống ,bất nghi tiễn tài ,tả hữu hắc tử ,thọ thất thập niên 。Cồ Đàm !chúc tất tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬觜星者富貴樂施,慚愧無貪,無有病苦,眾生樂見,死已生天,衰在七十,壽滿八十。瞿曇!屬觜星者有如是相。 「chúc tuy tinh giả phú quý lạc thí ,tàm quý vô tham ,vô hữu bệnh khổ ,chúng sanh lạc/nhạc kiến ,tử dĩ sanh thiên ,suy tại thất thập ,thọ mãn bát thập 。Cồ Đàm !chúc tuy tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬參星者受性弊惡,多造惡業,作守獄卒,貪欲偏多,聰明貧苦,壽六十五,多有黑子。瞿曇!屬西方星有如是相。 「chúc tham tinh giả thọ/thụ tánh tệ ác ,đa tạo ác nghiệp ,tác thủ ngục tốt ,tham dục Thiên đa ,thông minh bần khổ ,thọ lục thập ngũ ,đa hữu hắc tử 。Cồ Đàm !chúc Tây phương tinh hữu như thị tướng 。 「屬斗星者受性愚癡,貪不知足,貧窮惡性,壽命短促,當病食死,黑色羸瘦。瞿曇!屬斗星者有如是相。 「chúc đẩu tinh giả thọ/thụ tánh ngu si ,tham bất tri túc ,bần cùng ác tánh ,thọ mạng đoản xúc ,đương bệnh thực/tự tử ,hắc sắc luy sấu 。Cồ Đàm !chúc đẩu tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬牛星者性癡貧窮,樂為偷竊,心多嫉妬,壽七十年,無有妻子。瞿曇!屬牛星者有如是相。 「chúc ngưu tinh giả tánh si bần cùng ,lạc/nhạc vi thâu thiết ,tâm đa tật đố ,thọ thất thập niên ,vô hữu thê tử 。Cồ Đàm !chúc ngưu tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬女星者持戒樂施,其人足下多有黑子,增長眷屬,壽八十年。有大名聲,無有病痛,宜於父母及以兄弟。瞿曇!屬女星者有如是相。 「chúc nữ tinh giả trì giới lạc thí ,kỳ nhân túc hạ đa hữu hắc tử ,tăng trưởng quyến thuộc ,thọ bát thập niên 。hữu Đại danh thanh ,vô hữu bệnh thống ,nghi ư phụ mẫu cập dĩ huynh đệ 。Cồ Đàm !chúc nữ tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬虛星者福德富貴,眷屬愛樂,慳悋不施,壽六十五,其人足下當有黑子。瞿曇!屬虛星者有如是相。 「chúc hư tinh giả phước đức phú quý ,quyến thuộc ái lạc ,xan lẫn bất thí ,thọ lục thập ngũ ,kỳ nhân túc hạ đương hữu hắc tử 。Cồ Đàm !chúc hư tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬危星者身無病苦,聰明持戒,通達世事,富貴多財,壽八十年,宜諸眷屬。瞿曇!屬危星者有如是相。 「chúc nguy tinh giả thân vô bệnh khổ ,thông minh trì giới ,thông đạt thế sự ,phú quý đa tài ,thọ bát thập niên ,nghi chư quyến chúc 。Cồ Đàm !chúc nguy tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬室星者受性弊惡,多犯禁戒,為人富貴,壽命百年,死墮惡道,不宜父母及以兄弟。瞿曇!屬室星者有如是相。 「chúc thất tinh giả thọ/thụ tánh tệ ác ,đa phạm cấm giới ,vi nhân phú quý ,thọ mạng bách niên ,tử đọa ác đạo ,bất nghi phụ mẫu cập dĩ huynh đệ 。Cồ Đàm !chúc thất tinh giả hữu như thị tướng 。 「屬壁星者雄猛多力,尊榮富貴,有大名稱,眷屬增長,不宜父母,壽命千年,名聞無量,樂法出家。敬受法者,聰明多智,善解世事。瞿曇!屬北方星有如是相,若有通達如是相者,到於彼岸得大智慧。」 「chúc bích tinh giả hùng mãnh đa lực ,tôn vinh phú quý ,hữu Đại danh xưng ,quyến thuộc tăng trưởng ,bất nghi phụ mẫu ,thọ mạng thiên niên ,danh văn vô lượng ,lạc/nhạc Pháp xuất gia 。kính thọ/thụ Pháp giả ,thông minh đa trí ,thiện giải thế sự 。Cồ Đàm !chúc Bắc phương tinh hữu như thị tướng ,nhược hữu thông đạt như thị tướng giả ,đáo ư bỉ ngạn đắc đại trí tuệ 。」 佛言:「眾生闇行,著於顛倒煩惱繫縛,隨逐如是星宿書籍。仙人!星宿雖好,亦復生於牛馬狗猪,亦有同屬一星生者,而有貧賤富貴參差。是故我知是不定法。仙人!汝雖得禪,我是一切大智之人。何故不問解脫因緣乃問是事?」 Phật ngôn :「chúng sanh ám hạnh/hành/hàng ,trước/trứ ư điên đảo phiền não hệ phược ,tùy trục như thị tinh tú thư tịch 。Tiên nhân !tinh tú tuy hảo ,diệc phục sanh ư ngưu mã cẩu trư ,diệc hữu đồng chúc nhất tinh sanh giả ,nhi hữu bần tiện phú quý tham sái 。thị cố ngã tri thị bất định Pháp 。Tiên nhân !nhữ tuy đắc Thiền ,ngã thị nhất thiết đại trí chi nhân 。hà cố bất vấn giải thoát nhân duyên nãi vấn thị sự ?」 光味又言:「汝今現身如世無異,而尊其事與仙無別,我今真實不知汝是天耶?仙耶?龍耶?鬼耶?聲如梵音、色如古仙,我從昔來未曾見聞如是色相如是事業,是故今問:汝為是誰繫?屬於誰?姓氏何等?宣說何事?唯願廣說,我當聽受。」 quang vị hựu ngôn :「nhữ kim hiện thân như thế vô dị ,nhi tôn kỳ sự dữ tiên vô biệt ,ngã kim chân thật bất tri nhữ thị Thiên da ?tiên da ?long da ?quỷ da ?thanh như Phạm Âm 、sắc như cổ tiên ,ngã tòng tích lai vị tằng kiến Văn như thị sắc tướng như thị sự nghiệp ,thị cố kim vấn :nhữ vi thị thùy hệ ?chúc ư thùy ?tính thị hà đẳng ?tuyên thuyết hà sự ?duy nguyện quảng thuyết ,ngã đương thính thọ 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「若有學習著相書, 「nhược hữu học tập trước/trứ tướng thư , 是人不能知此彼, thị nhân bất năng trai thử bỉ , 若有煩惱所縛者, nhược hữu phiền não sở phược giả , 不得解脫常受苦。 bất đắc giải thoát thường thọ khổ 。 我今具足六神通, ngã kim cụ túc lục Thần thông , 是故名大婆羅門, thị cố danh đại Bà la môn , 六波羅蜜是我性, lục Ba la mật thị ngã tánh , 以六和敬調諸根, dĩ lục hòa kính điều chư căn , 我以受持三種戒, ngã dĩ thọ trì tam chủng giới , 行空無相三脫門, hạnh/hành/hàng không vô tướng tam thoát môn , 我往初發菩提心, ngã vãng sơ phát Bồ-đề tâm , 爾時得名大出家。 nhĩ thời đắc danh Đại xuất gia 。 我都不覺一法相, ngã đô bất giác nhất Pháp tướng , 是故不說星宿書; thị cố bất thuyết tinh tú thư ; 法無眾生無壽命, Pháp vô chúng sanh vô thọ mạng , 是故演說無我淨。 thị cố diễn thuyết vô ngã tịnh 。 已度三受三行岸, dĩ độ tam thọ tam hành ngạn , 斷諸根故無有相, đoạn chư căn cố vô hữu tướng , 我已真實知諸法, ngã dĩ chân thật tri chư Pháp , 是故獲得大寂靜。 thị cố hoạch đắc đại tịch tĩnh 。 若無罣礙如虛空, nhược/nhã vô quái ngại như hư không , 雖行菩提不覺法, tuy hạnh/hành/hàng Bồ-đề bất giác Pháp , 修集禁戒大忍辱, tu tập cấm giới Đại nhẫn nhục , 即得無想大智慧。 tức đắc vô tưởng đại trí tuệ 。 若不覺業求果報, nhược/nhã bất giác nghiệp cầu quả báo , 如法不轉得菩提, như pháp bất chuyển đắc Bồ-đề , 心不貪著一切陰, tâm bất tham trước nhất thiết uẩn , 亦復不觀於此彼, diệc phục bất quán ư thử bỉ , 又不覺知菩提道, hựu bất giác tri Bồ-đề đạo , 是能速得菩提道。 thị năng tốc đắc Bồ-đề đạo 。 無有相貌無想念, vô hữu tướng mạo vô tưởng niệm , 於一切法無覺觀, ư nhất thiết Pháp vô giác quán , 亦不貪著於諸法, diệc bất tham trước ư chư Pháp , 即能獲得一切覺。 tức năng hoạch đắc nhất thiết giác 。 若有修集淨梵行, nhược hữu tu tập tịnh phạm hạnh , 是人得名婆羅門, thị nhân đắc danh Bà-la-môn , 觀察諸法如虛空, quan sát chư Pháp như hư không , 是人即得名大覺。」 thị nhân tức đắc danh đại giác 。」 於是世尊說是偈已,光味仙人及諸眷屬,一切皆見如來本身。見本身已,往善所追,即各獲得寶幢三昧。得是三昧,能遍觀察一切三昧,故名為幢。於諸三昧而得自在,遊入一切三昧境界,是故名為寶幢三昧。 ư thị Thế Tôn thuyết thị kệ dĩ ,quang vị Tiên nhân cập chư quyến chúc ,nhất thiết giai kiến Như Lai bản thân 。kiến bản thân dĩ ,vãng thiện sở truy ,tức các hoạch đắc bảo tràng tam muội 。đắc thị tam muội ,năng biến quan sát nhất thiết tam muội ,cố danh vi tràng 。ư chư tam muội nhi đắc tự tại ,du nhập nhất thiết tam muội cảnh giới ,thị cố danh vi bảo tràng tam muội 。 爾時,光味合掌恭敬,持微妙華滿其手掬,說偈讚佛: nhĩ thời ,quang vị hợp chưởng cung kính ,trì vi diệu hoa mãn kỳ thủ cúc ,thuyết kệ tán Phật : 「如來成就無量德, 「Như Lai thành tựu vô lượng đức , 猶如大海水彌滿, do như đại hải thủy di mãn , 功德光明甚微妙, công đức quang minh thậm vi diệu , 悉照三千大千界。 tất chiếu tam thiên Đại Thiên giới 。 勇猛精進大智慧, dũng mãnh tinh tấn đại trí tuệ , 出勝一切諸眾生, xuất thắng nhất thiết chư chúng sanh , 具足大慈大悲心, cụ túc đại từ đại bi tâm , 是故我禮無上尊。 thị cố ngã lễ vô thượng tôn 。 如來永斷諸煩惱, Như Lai vĩnh đoạn chư phiền não , 故我稽首大仙師, cố ngã khể thủ đại tiên sư , 清淨金色戒光明, thanh tịnh kim sắc giới quang minh , 我今禮敬於佛日。 ngã kim lễ kính ư Phật nhật 。 能乾眾生諸煩惱, năng kiền chúng sanh chư phiền não , 能說真實菩提行, năng thuyết chân thật Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 能壞一切煩惱山, năng hoại nhất thiết phiền não sơn , 轉於無上正法輪。 chuyển ư vô thượng chánh Pháp luân 。 今我修於菩提道, kim ngã tu ư Bồ-đề đạo , 為得無上大智慧, vi đắc vô thượng đại trí tuệ , 如來具足一切相, Như Lai cụ túc nhất thiết tướng , 願記我等菩提時。 nguyện kí ngã đẳng Bồ-đề thời 。 我當云何斷煩惱, ngã đương vân hà đoạn phiền não , 度脫一切苦眾生, độ thoát nhất thiết khổ chúng sanh , 演於真實正真道, diễn ư chân thật chánh chân đạo , 平等猶如十方佛? bình đẳng do như thập phương Phật ? 眾生三世造惡業, chúng sanh tam thế tạo ác nghiệp , 我當云何令其斷? ngã đương vân hà lệnh kỳ đoạn ? 若我身口意善業, nhược/nhã ngã thân khẩu ý thiện nghiệp , 願此因緣斷彼結。 nguyện thử nhân duyên đoạn bỉ kết/kiết 。 永斷一切煩惱病, vĩnh đoạn nhất thiết phiền não bệnh , 身受妙樂如先佛, thân thọ diệu lạc/nhạc như tiên Phật , 令眾妙色諸根具, lệnh chúng diệu sắc chư căn cụ , 遠離諸惡修善法。 viễn ly chư ác tu thiện Pháp 。 斷除眾生諸邪見, đoạn trừ chúng sanh chư tà kiến , 修習具足於正見, tu tập cụ túc ư chánh kiến , 得識宿命樂善行, đắc thức tú mạng lạc/nhạc thiện hạnh/hành/hàng , 度生死河至彼岸。 độ sanh tử hà chí bỉ ngạn 。 六波羅蜜得具足, lục Ba la mật đắc cụ túc , 知佛深法常住世, tri Phật thâm pháp thường trụ thế , 樂降無上大法雨, lạc/nhạc hàng vô thượng đại pháp vũ , 令諸眾生離貧渴。 lệnh chư chúng sanh ly bần khát 。 若我身口意惡業, nhược/nhã ngã thân khẩu ý ác nghiệp , 今於佛前悉懺悔, kim ư Phật tiền tất sám hối , 我今所有福德力, ngã kim sở hữu phước đức lực , 施與眾生早成佛。 thí dữ chúng sanh tảo thành Phật 。 我請一切諸眾生, ngã thỉnh nhất thiết chư chúng sanh , 勸之令種菩提子, khuyến chi lệnh chủng Bồ-đề tử , 我為眾生受苦時, ngã vi chúng sanh thọ khổ thời , 願不生悔及退轉。 nguyện bất sanh hối cập thoái chuyển 。 淨於世界及眾生, tịnh ư thế giới cập chúng sanh , 得無礙智淨法界, đắc vô ngại trí tịnh pháp giới , 若我真實得佛道, nhược/nhã ngã chân thật đắc Phật đạo , 願此所散成華蓋。」 nguyện thử sở tán thành hoa cái 。」 爾時,光味即以華散。是時,三千大千世界六種震動,無量眾生生敬喜心。 nhĩ thời ,quang vị tức dĩ hoa tán 。Thị thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,vô lượng chúng sanh sanh kính hỉ tâm 。 有諸眾生奉事象者,見佛是象,作如是言:「云何此象有大福德,令是仙人敬意供養?」乃至若有敬事佛者,見彼仙人敬心供養,見已生信禮拜讚歎。爾時,世尊出首楞嚴定,從定起已一切眾生悉見佛身。見已心生供養歡喜,各任己力而作供養。 hữu chư chúng sanh phụng sự tượng giả ,kiến Phật thị tượng ,tác như thị ngôn :「vân hà thử tượng hữu Đại phước đức ,lệnh thị Tiên nhân kính ý cúng dường ?」nãi chí nhược hữu kính sự Phật giả ,kiến bỉ Tiên nhân kính tâm cúng dường ,kiến dĩ sanh tín lễ bái tán thán 。nhĩ thời ,Thế Tôn xuất Thủ Lăng Nghiêm định ,tùng định khởi dĩ nhất thiết chúng sanh tất kiến Phật thân 。kiến dĩ tâm sanh cúng dường hoan hỉ ,các nhâm kỷ lực nhi tác cúng dường 。 爾時,世尊告光味言:「善男子!一切諸天見汝決定發阿耨多羅三藐三菩提心歡喜踊躍故,令是地六種震動。善男子!汝當成就無量智慧,然後獲得無上佛道,乃當復於無量世界然大法炬。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo quang vị ngôn :「Thiện nam tử !nhất thiết chư Thiên kiến nhữ quyết định phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm hoan hỉ dũng dược cố ,lệnh thị địa lục chủng chấn động 。Thiện nam tử !nhữ đương thành tựu vô lượng trí tuệ ,nhiên hậu hoạch đắc vô thượng Phật đạo ,nãi đương phục ư vô lượng thế giới nhiên Đại Pháp Cự 。 「善男子!汝於來世過三阿僧祇劫,當於此土北方世界名曰香華,其界莊嚴如阿彌陀,當於彼中得成為佛名光功德如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。於無量世宣說大乘,終不說於聲聞緣覺。」 「Thiện nam tử !nhữ ư lai thế quá/qua tam a tăng kì kiếp ,đương ư thử độ Bắc phương thế giới danh viết hương hoa ,kỳ giới trang nghiêm như A-Di-Đà ,đương ư bỉ trung đắc thành vi Phật Danh-Quang công đức Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。ư vô lượng thế tuyên thuyết Đại-Thừa ,chung bất thuyết ư Thanh văn Duyên giác 。」 爾時,大眾耳聞目見光味仙人得受記莂,悉共歡喜供養恭敬。五百弟子、無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,其意堅固無有退轉。◎ nhĩ thời ,Đại chúng nhĩ văn mục kiến quang vị Tiên nhân đắc thọ kí biệt ,tất cọng hoan hỉ cúng dường cung kính 。ngũ bách đệ-tử 、vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,kỳ ý kiên cố vô hữu thoái chuyển 。◎ ◎大方等大集經寶幢分中相品第五 ◎Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh bảo tràng phần trung tướng phẩm đệ ngũ 爾時,佛知諸魔心已即入三昧,三昧力故令王舍城有十二門,一一門中有一如來。爾時諸魔見十二佛,自現其身為五通像,乃至示現梵天王像,以妙香華幡蓋伎樂供養於佛。佛入城時足指案地,令此三千大千世界六種震動。其中天人、阿修羅等,帝釋、梵天,及四天王、一切眾生,悉皆得見十方世界十方眾生,皆悉來集王舍大城,齎持香華供養於佛。 nhĩ thời ,Phật tri chư ma tâm dĩ tức nhập tam muội ,tam muội lực cố lệnh Vương-Xá thành hữu thập nhị môn ,nhất nhất môn trung hữu nhất Như Lai 。nhĩ thời chư ma kiến thập nhị Phật ,tự hiện kỳ thân vi ngũ thông tượng ,nãi chí thị hiện phạm thiên vương tượng ,dĩ diệu hương hoa phan cái kĩ nhạc cúng dường ư Phật 。Phật nhập thành thời túc chỉ án địa ,lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động 。kỳ Trung Thiên nhân 、A-tu-la đẳng ,Đế Thích 、Phạm Thiên ,cập Tứ Thiên Vương 、nhất thiết chúng sanh ,tất giai đắc kiến thập phương thế giới thập phương chúng sanh ,giai tất lai tập Vương Xá đại thành ,tê trì hương hoa cúng dường ư Phật 。 佛神力故,令香華中說如是偈: Phật thần lực cố ,lệnh hương hoa trung thuyết như thị kệ : 「若欲永斷三惡道, 「nhược/nhã dục vĩnh đoạn tam ác đạo , 應當發起菩提心; ứng đương phát khởi Bồ-đề tâm ; 若於生死獨覺者, nhược/nhã ư sanh tử độc giác giả , 是能度脫諸眾生; thị năng độ thoát chư chúng sanh ; 若欲離於惡怱務, nhược/nhã dục ly ư ác 怱vụ , 應當修集於正道; ứng đương tu tập ư chánh đạo ; 若有值遇諸如來, nhược hữu trực ngộ chư Như Lai , 是人即得受道記。 thị nhân tức đắc thọ/thụ đạo kí 。 如來大士利眾生, Như Lai đại sĩ lợi chúng sanh , 今來入此王舍城, kim lai nhập thử Vương-Xá thành , 欲摧一切諸魔眾, dục tồi nhất thiết chư ma chúng , 欲轉無上正法輪, dục chuyển vô thượng chánh Pháp luân , 佛為五滓諸眾生, Phật vi ngũ chỉ chư chúng sanh , 宣說三乘首楞嚴, tuyên thuyết tam thừa Thủ Lăng Nghiêm , 如來今欲大授記, Như Lai kim dục Đại thọ kí , 欲聽實義應往彼。」 dục thính thật nghĩa ưng vãng bỉ 。」 是偈音聲周遍而聞。 thị kệ âm thanh chu biến nhi văn 。 迦蘭陀竹林精舍有諸菩薩阿羅漢等,悉往集會王舍大城中,乃至十方無量世界、淨土、穢土有佛之處,及無佛處,一切眾生悉來聚集。 Ca-lan-đà Trúc Lâm tinh xá hữu chư Bồ-tát A-la-hán đẳng ,tất vãng tập hội Vương Xá đại thành trung ,nãi chí thập phương vô lượng thế giới 、tịnh thổ 、uế thổ hữu Phật chi xứ/xử ,cập vô Phật xứ/xử ,nhất thiết chúng sanh tất lai tụ tập 。 爾時,世尊入佛莊嚴瓔珞三昧,入三昧已,令此娑婆世界清淨莊嚴,猶如未來遍見如來所有國土。 nhĩ thời ,Thế Tôn nhập Phật trang nghiêm anh lạc tam muội ,nhập tam muội dĩ ,lệnh thử Ta Bà thế giới thanh tịnh trang nghiêm ,do như vị lai biến kiến Như Lai sở hữu quốc độ 。 爾時,世尊光明淨妙,眾生樂見,十方無量微塵世界淨穢等土、有無佛處,一切眾生亦復如是,樂見如來淨妙光明,亦復樂聞如來音聲。 nhĩ thời ,Thế Tôn quang minh tịnh diệu ,chúng sanh lạc/nhạc kiến ,thập phương vô lượng vi trần thế giới tịnh uế đẳng độ 、hữu vô Phật xứ/xử ,nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,lạc/nhạc kiến Như Lai tịnh diệu quang minh ,diệc phục lạc/nhạc văn Như Lai âm thanh 。 爾時十方一一方面,無量佛土無量菩薩,悉來至此娑婆世界王舍大城。 nhĩ thời thập phương nhất nhất phương diện ,vô lượng Phật thổ vô lượng Bồ Tát ,tất lai chí thử Ta Bà thế giới Vương Xá đại thành 。 爾時,此界具足多有無量菩薩,如是菩薩悉共供養如來世尊。或有菩薩於娑婆世界雨諸雜香以供養佛,或有菩薩於此世界雨真珠寶以供養佛,或有菩薩於此世界雨妙瓔珞,或雨金、銀、琉璃、頗梨、車璩、馬瑙,或雨栴檀沈水諸香,或復有雨牛頭栴檀,或雨諸華須曼那華以供養佛。或有菩薩以真實法讚歎於佛,或有現作天帝釋像、梵天王像、四天王像、魔王形像、自在天像、違陀天像、八臂天像、轉輪王像、寶像山像、樹林等像,大臣、長者、男女、師宗、牛羊、象馬、水牛等像,作如是像,趣王舍城大蓮華所,以手觸華華即為動。 nhĩ thời ,thử giới cụ túc đa hữu vô lượng Bồ Tát ,như thị Bồ Tát tất cọng cúng dường Như Lai Thế Tôn 。hoặc hữu Bồ Tát ư Ta Bà thế giới vũ chư tạp hương dĩ cúng dường Phật ,hoặc hữu Bồ Tát ư thử thế giới vũ trân châu bảo dĩ cúng dường Phật ,hoặc hữu Bồ Tát ư thử thế giới vũ diệu anh lạc ,hoặc vũ kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê 、xa cừ 、mã-não ,hoặc vũ chiên đàn trầm thủy chư hương ,hoặc phục hưũ vũ ngưu đầu chiên đàn ,hoặc vũ chư hoa tu mạn na hoa dĩ cúng dường Phật 。hoặc hữu Bồ Tát dĩ chân thật Pháp tán thán ư Phật ,hoặc hữu hiện tác Thiên đế thích tượng 、phạm thiên vương tượng 、Tứ Thiên Vương tượng 、Ma Vương hình tượng 、Tự tại Thiên tượng 、vi đà thiên tượng 、bát tý Thiên tượng 、Chuyển luân Vương tượng 、bảo tượng sơn tượng 、thụ lâm đẳng tượng ,đại thần 、Trưởng-giả 、nam nữ 、sư tông 、ngưu dương 、tượng mã 、thủy ngưu đẳng tượng ,tác như thị tượng ,thú Vương-Xá thành đại liên hoa sở ,dĩ thủ xúc hoa hoa tức vi động 。 是時,一切魔眾男女大小及諸眷屬,皆悉動搖生大恐怖,即作是言:「何因緣故我之宮殿如是傾動?我等所尊將不退沒,失我天耶?我等復不欲滅墮乎?我往常見如是世界有五滓濁,今者何緣寂然清淨?」 Thị thời ,nhất thiết ma chúng nam nữ đại tiểu cập chư quyến chúc ,giai tất động dao sanh Đại khủng bố ,tức tác thị ngôn :「hà nhân duyên cố ngã chi cung điện như thị khuynh động ?ngã đẳng sở tôn tướng bất thoái một ,thất ngã Thiên da ?ngã đẳng phục bất dục diệt đọa hồ ?ngã vãng thường kiến như thị thế giới hữu ngũ chỉ trược ,kim giả hà duyên tịch nhiên thanh tịnh ?」 爾時,諸魔悉見十方清淨菩薩皆來集會娑婆世界,見是事已復作是言:「以佛、世尊光明嚴麗,眾生樂見之因緣故,乃至不見己之眷屬有一人在。」復作是念:「我今何故不往佛所親近供養?」 nhĩ thời ,chư ma tất kiến thập phương thanh tịnh Bồ Tát giai lai tập hội Ta Bà thế giới ,kiến thị sự dĩ phục tác thị ngôn :「dĩ Phật 、Thế Tôn quang minh nghiêm lệ ,chúng sanh lạc/nhạc kiến chi nhân duyên cố ,nãi chí bất kiến kỷ chi quyến thuộc hữu nhất nhân tại 。」phục tác thị niệm :「ngã kim hà cố bất vãng Phật sở thân cận cúng dường ?」 時魔波旬即至佛所,合掌恭敬而說偈言: thời Ma Ba-tuần tức chí Phật sở ,hợp chưởng cung kính nhi thuyết kệ ngôn : 「我今歸依於如來, 「ngã kim quy y ư Như Lai , 已得歡喜至心樂, dĩ đắc hoan hỉ chí tâm lạc/nhạc , 願見放捨還本處, nguyện kiến phóng xả hoàn bổn xứ , 還已乃當聽正法。」 hoàn dĩ nãi đương thính chánh pháp 。」 爾時世尊說偈答言: nhĩ thời Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「我不勸汝以去來, 「ngã bất khuyến nhữ dĩ khứ lai , 諸法性相亦如是, chư pháp tánh tướng diệc như thị , 汝今若有大神通, nhữ kim nhược hữu đại thần thông , 隨意自在無遮者。」 tùy ý tự tại vô già giả 。」 是時,波旬復說偈言: Thị thời ,Ba-tuần phục thuyết kệ ngôn : 「如佛世尊真實語, 「như Phật Thế tôn chân thật ngữ , 今者實無遮我者, kim giả thật vô già ngã giả , 我適欲還本處時, ngã thích dục hoàn bổn xứ thời , 尋即見身被五縛。」 tầm tức kiến thân bị ngũ phược 。」 佛言:「我已永斷一切繫縛,欲解一切眾生繫縛,我亦不念眾生諸惡,是故得名解脫繫縛。」 Phật ngôn :「ngã dĩ vĩnh đoạn nhất thiết hệ phược ,dục giải nhất thiết chúng sanh hệ phược ,ngã diệc bất niệm chúng sanh chư ác ,thị cố đắc danh giải thoát hệ phược 。」 爾時,世尊見十方眾生悉來集會,即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn kiến thập phương chúng sanh tất lai tập hội ,tức thuyết kệ ngôn : 「一切大眾至心聽, 「nhất thiết Đại chúng chí tâm thính , 遠離一切疑網心, viễn ly nhất thiết nghi võng tâm , 我今所說不思議, ngã kim sở thuyết bất tư nghị , 應當諦觀業因緣。 ứng đương đế quán nghiệp nhân duyên 。 無上世尊甚難有, vô thượng Thế Tôn thậm nạn/nan hữu , 法僧二寶亦復然, Pháp tăng nhị bảo diệc phục nhiên , 人身難得信亦爾, nhân thân nan đắc tín diệc nhĩ , 施心福田亦復難; thí tâm phước điền diệc phục nạn/nan ; 無上世尊難得見, vô thượng Thế Tôn nan đắc kiến , 見已聞法亦復難; kiến dĩ văn Pháp diệc phục nạn/nan ; 難得遠離於八難, nan đắc viễn ly ư bát nạn , 得如法忍亦復難; đắc như pháp nhẫn diệc phục nạn/nan ; 其心難得而調伏, kỳ tâm nan đắc nhi điều phục , 修空三昧亦復難; tu không tam-muội diệc phục nạn/nan ; 修善思惟如法住, tu thiện tư duy như pháp trụ , 如是二事亦復難; như thị nhị sự diệc phục nạn/nan ; 一切煩惱難遠離, nhất thiết phiền não nạn/nan viễn ly , 獲得菩提亦復難。 hoạch đắc Bồ-đề diệc phục nạn/nan 。 我今說趣菩提事, ngã kim thuyết thú Bồ-đề sự , 猶如世人說變化。 do như thế nhân thuyết biến hóa 。 我之所說遠離愛, ngã chi sở thuyết viễn ly ái , 能壞闇冥修善法, năng hoại ám minh tu thiện Pháp , 所示無上正真道, sở thị vô thượng chánh chân đạo , 應當至心勤修行。 ứng đương chí tâm cần tu hành 。 若欲遠離三惡垢, nhược/nhã dục viễn ly tam ác cấu , 及餘一切諸魔業, cập dư nhất thiết chư ma nghiệp , 不為煩惱之所害, bất vi phiền não chi sở hại , 應當從佛聽正法。 ứng đương tùng Phật thính chánh pháp 。 若欲具足三種戒, nhược/nhã dục cụ túc tam chủng giới , 應學具足三脫門, ưng học cụ túc tam thoát môn , 即能破壞三界結, tức năng phá hoại tam giới kết/kiết , 亦能過於三惡道。 diệc năng quá/qua ư tam ác đạo 。 若不斷絕三寶性, nhược/nhã bất đoạn tuyệt Tam Bảo tánh , 為於正法喪身命, vi ư chánh pháp tang thân mạng , 即能具足無量通, tức năng cụ túc vô lượng thông , 是人名為如法住。 thị nhân danh vi như pháp trụ 。 若於三世無覺觀, nhược/nhã ư tam thế vô giác quán , 亦復不著三世法, diệc phục bất trước tam thế Pháp , 是人能過於三界, thị nhân năng quá/qua ư tam giới , 亦復獲得如法忍。 diệc phục hoạch đắc như pháp nhẫn 。 一切凡夫無明覆, nhất thiết phàm phu vô minh phước , 常為四倒所圍繞, thường vi tứ đảo sở vi nhiễu , 於無法中作法想, ư vô Pháp trung tác pháp tưởng , 於無物中作物想, ư vô vật trung tác vật tưởng , 以是因緣名顛倒, dĩ thị nhân duyên danh điên đảo , 如是之人行邪道。 như thị chi nhân hạnh/hành/hàng tà đạo 。 若有說言眼見色, nhược hữu thuyết ngôn nhãn kiến sắc , 乃至意能知諸法, nãi chí ý năng tri chư Pháp , 如是之人行顛倒, như thị chi nhân hạnh/hành/hàng điên đảo , 流轉生死無量劫。 lưu chuyển sanh tử vô lượng kiếp 。 若有修集四禪定, nhược hữu tu tập tứ Thiền định , 是則名為世間慧, thị tắc danh vi thế gian tuệ , 能度一切諸顛倒, năng độ nhất thiết chư điên đảo , 亦於生死得解脫。 diệc ư sanh tử đắc giải thoát 。 若能調伏諸眾生, nhược/nhã năng điều phục chư chúng sanh , 亦復遠離於四流, diệc phục viễn ly ư tứ lưu , 如是之人乾生死, như thị chi nhân kiền sanh tử , 亦復能到於彼岸。 diệc phục năng đáo ư bỉ ngạn 。 若能具足四如意, nhược/nhã năng cụ túc tứ như ý , 是名菩薩無所畏, thị danh Bồ Tát vô sở úy , 亦能永斷於生死, diệc năng vĩnh đoạn ư sanh tử , 令諸眾生脫恐怖。 lệnh chư chúng sanh thoát khủng bố 。 若能了了知五陰, nhược/nhã năng liễu liễu tri ngũ uẩn , 是人能到無漏邊, thị nhân năng đáo vô lậu biên , 了知不生亦不滅, liễu tri bất sanh diệc bất diệt , 能令眾生到彼岸。 năng lệnh chúng sanh đáo bỉ ngạn 。 若能於佛世尊前, nhược/nhã năng ư Phật Thế tôn tiền , 懺悔發露一切罪, sám hối phát lộ nhất thiết tội , 是人遠離於邪見, thị nhân viễn ly ư tà kiến , 能到生死之彼岸。 năng đáo sanh tử chi bỉ ngạn 。 若觀生死多受苦, nhược/nhã quán sanh tử đa thọ khổ , 行業因緣逕三惡, hành nghiệp nhân duyên kính tam ác , 以近惡友因緣故, dĩ cận ác hữu nhân duyên cố , 造作無量之惡業。 tạo tác vô lượng chi ác nghiệp 。 若能遠離惡知識, nhược/nhã năng viễn ly ác tri thức , 亦能遠離諸邪見, diệc năng viễn ly chư tà kiến , 是人能觀生死過, thị nhân năng quán sanh tử quá/qua , 亦能諮問第一義。 diệc năng ti vấn đệ nhất nghĩa 。 若有能觀第一空, nhược hữu năng quán đệ nhất không , 是人能服甘露味, thị nhân năng phục cam lộ vị , 我常說於第一義, ngã thường thuyết ư đệ nhất nghĩa , 至心聽者無有相。 chí tâm thính giả vô hữu tướng 。 我說六入真實空, ngã thuyết lục nhập chân thật không , 無有造作無受者, vô hữu tạo tác thị cố giả , 眾生顛倒謂有相, chúng sanh điên đảo vị hữu tướng , 法性真實無所有。 pháp tánh chân thật vô sở hữu 。 若有眾生六受愛, nhược hữu chúng sanh lục thọ ái , 是能生於六觸因, thị năng sanh ư lục xúc nhân , 如是六觸真實空, như thị lục xúc chân thật không , 一切諸法亦復然。 nhất thiết chư pháp diệc phục nhiên 。 如一法性諸法爾, như nhất pháp tánh chư Pháp nhĩ , 如一切法一法然, như nhất thiết pháp nhất pháp nhiên , 一切諸法無生滅, nhất thiết chư pháp vô sanh diệt , 亦無相貌無有物。 diệc vô tướng mạo vô hữu vật 。 我所宣說無勝道, ngã sở tuyên thuyết Vô thắng đạo , 一切諸法如一法, nhất thiết chư pháp như nhất pháp , 若見諸法無性相, nhược/nhã kiến chư Pháp Vô tánh tướng , 是人獲得真實義。 thị nhân hoạch đắc chân thật nghĩa 。 若有修行十三忍, nhược hữu tu hành thập tam nhẫn , 即能度於生死岸, tức năng độ ư sanh tử ngạn , 真知法性眾生性, chân tri pháp tánh chúng sanh tánh , 得無上道如先佛。」 đắc vô thượng đạo như tiên Phật 。」 於是,世尊說是偈時,十方如恒河沙等五滓世界一切眾生悉得聞之。一一世界無量眾生聞已即得不退轉心,或有獲得陀羅尼者,或復有得三昧定者,或有成就得諸忍者。此佛世界無量眾生聞已亦得不退轉心,教化眾生於三乘中。 ư thị ,Thế Tôn thuyết thị kệ thời ,thập phương như hằng hà sa đẳng ngũ chỉ thế giới nhất thiết chúng sanh tất đắc văn chi 。nhất nhất thế giới vô lượng chúng sanh văn dĩ tức đắc Bất-thoái-chuyển tâm ,hoặc hữu hoạch đắc Đà-la-ni giả ,hoặc phục hưũ đắc tam muội định giả ,hoặc hữu thành tựu đắc chư nhẫn giả 。thử Phật thế giới vô lượng chúng sanh văn dĩ diệc đắc Bất-thoái-chuyển tâm ,giáo hóa chúng sanh ư tam thừa trung 。 爾時,光味菩薩於蓮華邊造七寶梯具種種華,合掌恭敬而白佛言:「如來佛日大慈悲光,無量眾生多受苦惱,唯願降注無上法雨,除滅眾生煩惱疾病。有諸眾生任為法器,堪受如來無上法味,願說八道淨於法眼,上昇蓮華摧伏眾魔。十方世界無量菩薩悉為證人,了了能見諸法空寂,無有相貌猶如虛空,知法無我,唯願如來憶念往昔初發菩提心時所立誓願。如來爾時自言:『我若具足十力四無所畏,當施眾生甘露法味,悉令得度生死大海。』今已果之。唯願演說清淨之法,度諸眾生於生死海,化無量人於菩提道。」 nhĩ thời ,quang vị Bồ Tát ư liên hoa biên tạo thất bảo thê cụ chủng chủng hoa ,hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「Như Lai Phật nhật đại từ bi quang ,vô lượng chúng sanh đa thọ khổ não ,duy nguyện hàng chú vô thượng pháp vũ ,trừ diệt chúng sanh phiền não tật bệnh 。hữu chư chúng sanh nhâm vi Pháp khí ,kham thọ/thụ Như Lai vô thượng pháp vị ,nguyện thuyết bát đạo tịnh ư pháp nhãn ,thượng thăng liên hoa tồi phục chúng ma 。thập phương thế giới vô lượng Bồ Tát tất vi chứng nhân ,liễu liễu năng kiến chư pháp không tịch ,vô hữu tướng mạo do như hư không ,tri pháp vô ngã ,duy nguyện Như Lai ức niệm vãng tích sơ phát Bồ-đề tâm thời sở lập thệ nguyện 。Như Lai nhĩ thời tự ngôn :『ngã nhược/nhã cụ túc thập lực tứ vô sở úy ,đương thí chúng sanh cam lộ pháp vị ,tất lệnh đắc độ sanh tử đại hải 。』kim dĩ quả chi 。duy nguyện diễn thuyết thanh tịnh chi Pháp ,độ chư chúng sanh ư sanh tử hải ,hóa vô lượng nhân ư Bồ-đề đạo 。」 爾時,世尊即蹬寶梯坐蓮華上,遍觀十方告波旬言:「波旬!汝亦當生歡樂之心。何以故?以汝因緣有是大集,亦因於汝令我說法,說法因緣斷諸生死度於四流,令諸眾生獲得正道得虛空相。如是等事皆因於汝,汝當請我,我當說法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức đặng bảo thê tọa liên hoa thượng ,biến quán thập phương cáo Ba-tuần ngôn :「Ba-tuần !nhữ diệc đương sanh hoan lạc chi tâm 。hà dĩ cố ?dĩ nhữ nhân duyên hữu thị đại tập ,diệc nhân ư nhữ lệnh ngã thuyết Pháp ,thuyết Pháp nhân duyên đoạn chư sanh tử độ ư tứ lưu ,lệnh chư chúng sanh hoạch đắc chánh đạo đắc hư không tướng 。như thị đẳng sự giai nhân ư nhữ ,nhữ đương thỉnh ngã ,ngã đương thuyết Pháp 。」 魔波旬言:「瞿曇!若無瞋心憍慢嫉妬,何故惱我而宣說法?若有瞋恚憍慢嫉妬,云何自言我得解脫?」 Ma Ba-tuần ngôn :「Cồ Đàm !nhược/nhã vô sân tâm kiêu mạn tật đố ,hà cố não ngã nhi tuyên thuyết Pháp ?nhược hữu sân khuể kiêu mạn tật đố ,vân hà tự ngôn ngã đắc giải thoát ?」 佛言:「波旬!我住母胎經歷十月,汝於爾時欲來殺我,我心於汝亦無瞋恚。我初生時地六種動,汝於爾時復降石雨。我飲乳時,汝持毒藥置之乳中。我昔初乘香象之時,汝動此地令六種震欲令我墮。我在林野修世禪時,汝將婇女欲來亂我。我乞食時,汝以臭豆持來施我,我時雖受竟不食之。我初出城,汝自變身為黑毒蛇,又作惡賊圍城四邊。我行虛空復放風雨,我下馬時雨大猛火,我苦行時復作惡聲,故令五人恐怖捨我,我身羸瘦復放冷風,及其洗浴放大暴水。我度河已復欲危害,化作無量師子惡獸。受牧牛女所奉乳糜,汝復持毒置之而去。我趣菩提道樹之時,復於中路降金剛雨。我坐樹下金剛座上,復遣四女來嬈亂我。汝雖如是欲來害我,然我於汝都無惡心,如是等事終不能令我心擾亂。復將無量百千萬眾,造作種種無量惡事,欲令我身不得菩提,我既獲得阿耨多羅三藐三菩提已,復來請我令捨壽命。因於汝欲令我於彼娑羅大村乞食不得,又因汝故令阿闍世放大醉象欲令害我,又因汝故提婆達多放下大石,又因汝故令我受彼婆羅門請,三月之中食噉馬麥。又因汝故令我為彼孫陀利女之所詐謗,又因汝故尸利毱多火坑毒食以請於我。 Phật ngôn :「Ba-tuần !ngã trụ/trú mẫu thai kinh lịch thập nguyệt ,nhữ ư nhĩ thời dục lai sát ngã ,ngã tâm ư nhữ diệc vô sân khuể 。ngã sơ sanh thời địa lục chủng động ,nhữ ư nhĩ thời phục hàng thạch vũ 。ngã ẩm nhũ thời ,nhữ trì độc dược trí chi nhũ trung 。ngã tích sơ thừa hương tượng chi thời ,nhữ động thử địa lệnh lục chủng chấn dục lệnh ngã đọa 。ngã tại lâm dã tu thế Thiền thời ,nhữ tướng cung nữ dục lai loạn ngã 。ngã khất thực thời ,nhữ dĩ xú đậu trì lai thí ngã ,ngã thời tuy thọ/thụ cánh bất thực/tự chi 。ngã sơ xuất thành ,nhữ tự biến thân vi hắc độc xà ,hựu tác ác tặc vi thành tứ biên 。ngã hạnh/hành/hàng hư không phục phóng phong vũ ,ngã hạ mã thời vũ Đại mãnh hỏa ,ngã khổ hạnh thời phục tác ác thanh ,cố lệnh ngũ nhân khủng bố xả ngã ,ngã thân luy sấu phục phóng lãnh phong ,cập kỳ tẩy dục phóng Đại bạo thủy 。ngã độ hà dĩ phục dục nguy hại ,hóa tác vô lượng sư tử ác thú 。thọ/thụ mục ngưu nữ sở phụng nhũ mi ,nhữ phục trì độc trí chi nhi khứ 。ngã thú Bồ-đề đạo thụ/thọ chi thời ,phục ư trung lộ hàng Kim cương vũ 。ngã tọa thụ hạ Kim Cương tọa thượng ,phục khiển tứ nữ lai nhiêu loạn ngã 。nhữ tuy như thị dục lai hại ngã ,nhiên ngã ư nhữ đô vô ác tâm ,như thị đẳng sự chung bất năng lệnh ngã tâm nhiễu loạn 。phục tướng vô lượng bách thiên vạn chúng ,tạo tác chủng chủng vô lượng ác sự ,dục lệnh ngã thân bất đắc Bồ-đề ,ngã ký hoạch đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,phục lai thỉnh ngã lệnh xả thọ mạng 。nhân ư nhữ dục lệnh ngã ư bỉ Ta-la Đại thôn khất thực bất đắc ,hựu nhân nhữ cố lệnh A-xà-thế phóng Đại túy tượng dục lệnh hại ngã ,hựu nhân nhữ cố Đề bà đạt đa phóng hạ Đại thạch ,hựu nhân nhữ cố lệnh ngã thọ/thụ bỉ Bà-la-môn thỉnh ,tam nguyệt chi trung thực đạm mã mạch 。hựu nhân nhữ cố lệnh ngã vi bỉ tôn đà lợi nữ chi sở trá báng ,hựu nhân nhữ cố Thi-lợi cúc-đa hỏa khanh độc thực/tự dĩ thỉnh ư ngã 。 「汝於爾時作如是等無量惡事不能害我,今復聚合如是魔眾欲來害我,然我於汝都無瞋心,我今當度無量億魔,我為眾生常勤修集慈悲喜捨。汝若不信,十方諸佛諸大菩薩可為明證,唯為汝故使我於此惡世之中施作佛事。汝雖於我作無量惡,然我猶故隨逐於汝。我今實無瞋妬憍慢,我於汝所修集慈心,汝於我所生大惡心。 「nhữ ư nhĩ thời tác như thị đẳng vô lượng ác sự bất năng hại ngã ,kim phục tụ hợp như thị ma chúng dục lai hại ngã ,nhiên ngã ư nhữ đô vô sân tâm ,ngã kim đương độ vô lượng ức ma ,ngã vi chúng sanh thường cần tu tập từ bi hỉ xả 。nhữ nhược/nhã bất tín ,thập phương chư Phật chư đại Bồ-tát khả vi minh chứng ,duy vi nhữ cố sử ngã ư thử ác thế chi trung thí tác Phật sự 。nhữ tuy ư ngã tác vô lượng ác ,nhiên ngã do cố tùy trục ư nhữ 。ngã kim thật vô sân đố kiêu mạn ,ngã ư nhữ sở tu tập từ tâm ,nhữ ư ngã sở sanh Đại ác tâm 。 「善哉!波旬!應離惡心啟請於我說無上法,我欲與汝受菩提記,既受記已當廣為汝宣說法要。汝聞法已,當得遠離一切惡業。我常思念種種方便令汝解脫,而汝於我常生惡心。我常於汝生憐愍想,汝今當捨惡見惡意,我當授汝阿耨多羅三藐三菩提記。」 「Thiện tai !Ba-tuần !ưng ly ác tâm khải thỉnh ư ngã thuyết vô thượng pháp ,ngã dục dữ nhữ thọ/thụ Bồ-đề kí ,ký thọ kí dĩ đương quảng vi nhữ tuyên thuyết pháp yếu 。nhữ văn Pháp dĩ ,đương đắc viễn ly nhất thiết ác nghiệp 。ngã thường tư niệm chủng chủng phương tiện lệnh nhữ giải thoát ,nhi nhữ ư ngã thường sanh ác tâm 。ngã thường ư nhữ sanh liên mẫn tưởng ,nhữ kim đương xả ác kiến ác ý ,ngã đương thọ/thụ nhữ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 爾時,波旬聞是語已,生瞋惡心欲還所止,復還見身被五繫縛,欲出大聲而不能出,即吐惡氣欲歔殺佛。爾時,如來變其惡氣成須曼華,佛神力故,令是化華遍至十方恒河沙等諸如來所而以供養,於諸佛上一一化作須曼華蓋。 nhĩ thời ,Ba-tuần văn thị ngữ dĩ ,sanh sân ác tâm dục hoàn sở chỉ ,phục hoàn kiến thân bị ngũ hệ phược ,dục xuất Đại thanh nhi bất năng xuất ,tức thổ ác khí dục hư sát Phật 。nhĩ thời ,Như Lai biến kỳ ác khí thành tu-mạn hoa ,Phật thần lực cố ,lệnh thị hóa hoa biến chí thập phương hằng hà sa đẳng chư Như Lai sở nhi dĩ cúng dường ,ư chư Phật thượng nhất nhất hóa tác tu-mạn hoa cái 。 爾時,無量諸佛世尊無量菩薩,各各自問其土如來:「如是變化誰之神力?」無量諸佛各各說言:「娑婆世界釋迦如來,欲為具足五滓眾生演說法要,所謂法印句門入陀羅尼能壞一切魔境界力,開顯一切佛功德力,竪大法幢不斷佛種。能令一切善法增長,能壞一切邪見眾生,能壞一切惡夢不祥,能斷疾病刀兵飢饉鬪訟等事,復能調伏一切天龍乾闥婆人,熾然慧炬示導一切平等之道。能令一切遠離惡見,能斷一切諸惡種性,能令一切同於一性,能護一切城邑聚落沙門婆羅門,能知一切星宿運度,能學一切世間諸事,能令一切遠離惡口獲無礙辯,觀一切法通達其性如法而住。能說大乘安慰菩薩,悉令能得不退轉心,能施無上甘露法味,能令獲得無生法忍,轉正法輪利益調伏無量眾生,悉令得住六波羅蜜。能令眾生見無上道,能降法雨示諸佛事過四魔界,入大涅槃金剛法心因緣自在陀羅尼。持欲演說如是等法,如過去佛未來諸佛之所宣說,現在十方諸佛世尊住世說法教化眾生,皆是金剛法心因緣自在陀羅尼也;過去未來諸佛、世尊亦復如是。」 nhĩ thời ,vô lượng chư Phật Thế tôn vô lượng Bồ Tát ,các các tự vấn kỳ độ Như Lai :「như thị biến hóa thùy chi thần lực ?」vô lượng chư Phật các các thuyết ngôn :「Ta Bà thế giới Thích-Ca Như Lai ,dục vi cụ túc ngũ chỉ chúng sanh diễn thuyết Pháp yếu ,sở vị pháp ấn cú môn nhập Đà-la-ni năng hoại nhất thiết ma cảnh giới lực ,khai hiển nhất thiết Phật công đức lực ,thọ Đại Pháp-Tràng bất đoạn Phật chủng 。năng lệnh nhất thiết thiện pháp tăng trưởng ,năng hoại nhất thiết tà kiến chúng sanh ,năng hoại nhất thiết ác mộng bất tường ,năng đoạn tật bệnh đao binh cơ cận đấu tụng đẳng sự ,phục năng điều phục nhất thiết Thiên Long Càn-thát-bà nhân ,sí nhiên tuệ cự thị đạo nhất thiết bình đẳng chi đạo 。năng lệnh nhất thiết viễn ly ác kiến ,năng đoạn nhất thiết chư ác chủng tánh ,năng lệnh nhất thiết đồng ư nhất tánh ,năng hộ nhất thiết thành ấp tụ lạc Sa môn Bà la môn ,năng tri nhất thiết tinh tú vận độ ,năng học nhất thiết thế gian chư sự ,năng lệnh nhất thiết viễn ly ác khẩu hoạch vô ngại biện ,quán nhất thiết pháp thông đạt kỳ tánh như pháp nhi trụ/trú 。năng thuyết Đại-Thừa an uý Bồ Tát ,tất lệnh năng đắc Bất-thoái-chuyển tâm ,năng thí vô thượng cam lộ pháp vị ,năng lệnh hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,chuyển chánh Pháp luân lợi ích điều phục vô lượng chúng sanh ,tất lệnh đắc trụ lục Ba la mật 。năng lệnh chúng sanh kiến vô thượng đạo ,năng hàng Pháp vũ thị chư Phật sự quá/qua tứ ma giới ,nhập đại Niết Bàn Kim cương Pháp tâm nhân duyên tự tại Đà-la-ni 。trì dục diễn thuyết như thị đẳng Pháp ,như quá khứ Phật vị lai chư Phật chi sở tuyên thuyết ,hiện tại thập phương chư Phật Thế tôn trụ/trú thế thuyết Pháp giáo hóa chúng sanh ,giai thị Kim cương Pháp tâm nhân duyên tự tại Đà-la-ni dã ;quá khứ vị lai chư Phật 、Thế Tôn diệc phục như thị 。」 爾時,諸方無量菩薩各白佛言:「世尊!我初未曾聞金剛法心因緣自在陀羅尼,云何名為金剛法心因緣自在陀羅尼?唯願如來分別解說,乃至為令入大涅槃,利益無量人天雜類。」 nhĩ thời ,chư phương vô lượng Bồ Tát các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã sơ vị tằng văn Kim cương Pháp tâm nhân duyên tự tại Đà-la-ni ,vân hà danh vi Kim cương Pháp tâm nhân duyên tự tại Đà-la-ni ?duy nguyện Như Lai phân biệt giải thuyết ,nãi chí vi lệnh nhập đại Niết Bàn ,lợi ích vô lượng nhân thiên tạp loại 。」 爾時,十方諸佛、世尊各各告其諸菩薩言:「善男子!我亦欲見釋迦如來聽受是法,為欲利益一切眾生,為壞一切眾生惡業,乃至為欲入大涅槃。」爾時,十方諸佛世尊告諸菩薩言:「善男子!若欲供養一佛世界無量諸佛,各欲聽受無上正法所未聞法,見大集會,宜當往詣娑婆世界釋迦如來所住之處。」 nhĩ thời ,thập phương chư Phật 、Thế Tôn các các cáo kỳ chư Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã diệc dục kiến Thích-Ca Như Lai thính thọ thị pháp ,vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ,vi hoại nhất thiết chúng sanh ác nghiệp ,nãi chí vi dục nhập đại Niết Bàn 。」nhĩ thời ,thập phương chư Phật Thế tôn cáo chư Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã dục cúng dường nhất Phật thế giới vô lượng chư Phật ,các dục thính thọ vô thượng chánh pháp sở vị văn Pháp ,kiến Đại tập hội ,nghi đương vãng nghệ Ta Bà thế giới Thích-Ca Như Lai sở trụ chi xứ/xử 。」 爾時,無量諸菩薩等,默然而受佛之教勅,各作是言:「我欲於彼一佛世界供養恭敬無量諸佛,亦欲於彼無量佛所聽受種種無量法義,亦欲覩見無量神通及以無量不思議事,不知彼土有座處不?若有座處則得供養聽受正法。」 nhĩ thời ,vô lượng chư Bồ-tát đẳng ,mặc nhiên nhi thọ/thụ Phật chi giáo sắc ,các tác thị ngôn :「ngã dục ư bỉ nhất Phật thế giới cúng dường cung kính vô lượng chư Phật ,diệc dục ư bỉ vô lượng Phật sở thính thọ chủng chủng vô lượng pháp nghĩa ,diệc dục đổ kiến vô lượng thần thông cập dĩ vô lượng bất tư nghị sự ,bất tri bỉ độ hữu tọa xứ/xử bất ?nhược hữu tọa xứ/xử tức đắc cúng dường thính thọ chánh pháp 。」 爾時,諸佛告諸菩薩言:「善男子!汝等不應於如來所生疑慮心。何以故?諸佛境界不可思議,智慧方便不可思議。為欲調伏一切眾生,善男子!娑婆世界釋迦如來智慧方便不可限量。善男子!釋迦如來,一切眾生陰所攝身,一一皆如須彌山王,能令葶藶容其座處,是名如來智慧方便。亦令眾見葶藶不寬所座不迮,而葶藶子其質如本無增減相。 nhĩ thời ,chư Phật cáo chư Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng bất ưng ư Như Lai sở sanh nghi lự tâm 。hà dĩ cố ?chư Phật cảnh giới bất khả tư nghị ,trí tuệ phương tiện bất khả tư nghị 。vi dục điều phục nhất thiết chúng sanh ,Thiện nam tử !Ta Bà thế giới Thích-Ca Như Lai trí tuệ phương tiện bất khả hạn lượng 。Thiện nam tử !Thích-Ca Như Lai ,nhất thiết chúng sanh uẩn sở nhiếp thân ,nhất nhất giai như Tu Di Sơn Vương ,năng lệnh đình lịch dung kỳ tọa xứ/xử ,thị danh Như Lai trí tuệ phương tiện 。diệc lệnh chúng kiến đình lịch bất khoan sở tọa bất trách ,nhi đình lịch tử kỳ chất như bản vô tăng giảm tướng 。 「復次,善男子!一切世界所有大地,悉令入於一微塵中,亦令微塵無增減相,是名如來智慧方便。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhất thiết thế giới sở hữu Đại địa ,tất lệnh nhập ư nhất vi trần trung ,diệc lệnh vi trần vô tăng giảm tướng ,thị danh Như Lai trí tuệ phương tiện 。 「復次,善男子!一切世界所有諸水,悉能令入一微塵中,亦令微塵無增減相,是名如來智慧方便。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhất thiết thế giới sở hữu chư thủy ,tất năng lệnh nhập nhất vi trần trung ,diệc lệnh vi trần vô tăng giảm tướng ,thị danh Như Lai trí tuệ phương tiện 。 「復次,善男子!一切世界所有諸風,悉能令入一毛孔中,亦令毛孔無增減相,是名如來智慧方便。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhất thiết thế giới sở hữu chư phong ,tất năng lệnh nhập nhất mao khổng trung ,diệc lệnh mao khổng vô tăng giảm tướng ,thị danh Như Lai trí tuệ phương tiện 。 「復次,善男子!一切世界所有諸火,悉令入於一毛孔中,亦令毛孔無增減相,是名如來智慧方便。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhất thiết thế giới sở hữu chư hỏa ,tất lệnh nhập ư nhất mao khổng trung ,diệc lệnh mao khổng vô tăng giảm tướng ,thị danh Như Lai trí tuệ phương tiện 。 「復次,善男子!十方所有一切眾生,悉能令入一微塵中,亦令微塵無增減相,是名如來智慧方便。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thập phương sở hữu nhất thiết chúng sanh ,tất năng lệnh nhập nhất vi trần trung ,diệc lệnh vi trần vô tăng giảm tướng ,thị danh Như Lai trí tuệ phương tiện 。 「復次,善男子!一切眾生三世所有身口意業,三世所受苦受樂受無苦樂受,三世眾生身口意業所受果報,三世所有地水火風,至一切法界。釋迦如來於一念中了了通達,亦不稱言我知我覺,又不役慮然後而知。 「phục thứ ,Thiện nam tử !nhất thiết chúng sanh tam thế sở hữu thân khẩu ý nghiệp ,tam thế sở thọ khổ thọ/thụ lạc thọ vô khổ lạc thọ ,tam thế chúng sanh thân khẩu ý nghiệp sở thọ quả báo ,tam thế sở hữu địa thủy hỏa phong ,chí nhất thiết pháp giới 。Thích-Ca Như Lai ư nhất niệm trung liễu liễu thông đạt ,diệc bất xưng ngôn ngã tri ngã giác ,hựu bất dịch lự nhiên hậu nhi tri 。 「善男子!釋迦如來具足如是智慧方便住娑婆世界。」 「Thiện nam tử !Thích-Ca Như Lai cụ túc như thị trí tuệ phương tiện trụ/trú Ta Bà thế giới 。」 爾時,十方無量佛土無量菩薩,既得聞佛無量功德,即各具足無量神通。◎ nhĩ thời ,thập phương vô lượng Phật thổ vô lượng Bồ Tát ,ký đắc văn Phật vô lượng công đức ,tức các cụ túc vô lượng thần thông 。◎ 大方等大集經卷第二十 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập 大方等大集經卷第二十一 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập nhất 北涼天竺三藏曇無讖譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch ◎寶幢分第九中陀羅尼品第六 ◎bảo tràng phần đệ cửu trung Đà-la-ni phẩm đệ lục 爾時,東方有樂世界,佛名阿閦,與諸無量神通菩薩發彼世界,一念來至娑婆世界釋迦如來大集之處,到已坐於化蓮華上;無量菩薩亦復如是,各各皆坐化蓮華上。如是東方無量諸佛無量菩薩各各來詣娑婆世界,到已皆坐化蓮華座;南北二方亦復如是。 nhĩ thời ,Đông phương hữu lạc/nhạc thế giới ,Phật danh A-súc ,dữ chư vô lượng thần thông Bồ Tát phát bỉ thế giới ,nhất niệm lai chí Ta Bà thế giới Thích-Ca Như Lai đại tập chi xứ/xử ,đáo dĩ tọa ư hóa liên hoa thượng ;vô lượng Bồ Tát diệc phục như thị ,các các giai tọa hóa liên hoa thượng 。như thị Đông phương vô lượng chư Phật vô lượng Bồ Tát các các lai nghệ Ta Bà thế giới ,đáo dĩ giai tọa hóa liên hoa tọa ;Nam Bắc nhị phương diệc phục như thị 。 爾時,西方安樂世界無量壽佛,亦與無量神通菩薩發彼世界,一念來至娑婆世界釋迦如來大集之處,到已坐於化蓮華上;無量菩薩亦復如是,各各皆坐化蓮華上,各各以己神通福力作供養具。或作金沙和微妙香以散佛上,或作種種微妙香華,或起右遶娑婆世界,或有長跪說偈讚歎,或有繫心善思惟者,或雨金華乃至優鉢羅華,或以妙眼瞻覩佛身。 nhĩ thời ,Tây phương an lạc thế giới Vô Lượng Thọ Phật ,diệc dữ vô lượng thần thông Bồ Tát phát bỉ thế giới ,nhất niệm lai chí Ta Bà thế giới Thích-Ca Như Lai đại tập chi xứ/xử ,đáo dĩ tọa ư hóa liên hoa thượng ;vô lượng Bồ Tát diệc phục như thị ,các các giai tọa hóa liên hoa thượng ,các các dĩ kỷ thần thông phước lực tác cúng dường cụ 。hoặc tác kim sa hòa vi diệu hương dĩ tán Phật thượng ,hoặc tác chủng chủng vi diệu hương hoa ,hoặc khởi hữu nhiễu Ta Bà thế giới ,hoặc hữu trường/trưởng quỵ thuyết kệ tán thán ,hoặc hữu hệ tâm thiện tư duy giả ,hoặc vũ kim hoa nãi chí ưu-bát-la hoa ,hoặc dĩ diệu nhãn chiêm đổ Phật thân 。 時有童子名須菩提,以己神力及佛神力,出大音聲而說偈言: thời hữu Đồng tử danh Tu-bồ-đề ,dĩ kỷ thần lực cập Phật thần lực ,xuất Đại âm thanh nhi thuyết kệ ngôn : 「諸佛無量大寶幢, 「chư Phật vô lượng đại bảo tràng , 能壞一切疑網心, năng hoại nhất thiết nghi võng tâm , 我初未曾得見聞, ngã sơ vị tằng đắc kiến văn , 如是無量大會眾。 như thị vô lượng đại hội chúng 。 滿此世界無量佛, mãn thử thế giới vô lượng Phật , 具足福德諸菩薩, cụ túc phước đức chư Bồ-tát , 此地即是大寶塔, thử địa tức thị đại bảo tháp , 皆得供養十方佛。 giai đắc cúng dường thập phương Phật 。 無量諸佛何因緣, vô lượng chư Phật hà nhân duyên , 悉來集是惡世界? tất lai tập thị ác thế giới ? 今此國土惡眾生, kim thử quốc độ ác chúng sanh , 亦復不能信佛事。 diệc phục bất năng tín Phật sự 。 為壞一切大魔業, vi hoại nhất thiết Đại ma nghiệp , 為欲具足大功德, vi dục cụ túc Đại công đức , 為欲示現大神通, vi dục thị hiện đại thần thông , 是故諸佛集會此。 thị cố chư Phật tập hội thử 。 此會若有諸眾生, thử hội nhược hữu chư chúng sanh , 至心生於信喜心, chí tâm sanh ư tín hỉ tâm , 若以此心聽受法, nhược/nhã dĩ thử tâm thính thọ Pháp , 是人即能破魔業; thị nhân tức năng phá ma nghiệp ; 若欲通達無上乘, nhược/nhã dục thông đạt vô thượng thừa , 及欲修行八正道, cập dục tu hành Bát Chánh Đạo , 若欲永斷諸煩惱, nhược/nhã dục vĩnh đoạn chư phiền não , 應當至心聽正法。 ứng đương chí tâm thính chánh pháp 。 諸十方佛及菩薩, chư thập phương Phật cập Bồ Tát , 皆來至此坐化華, giai lai chí thử tọa hóa hoa , 釋迦如來欲說法, Thích-Ca Như Lai dục thuyết Pháp , 為護正法住無量。」 vi hộ chánh pháp trụ vô lượng 。」 如是音聲充遍大會,無量菩薩得無量忍,異口同聲作如是言:「我今坐已,唯願如來宣說正法,攝一切法無畏微妙,能壞魔業過於魔道,摧伏魔幢建立勝幡,壞諸煩惱調伏怨敵,裂諸疑網入種智門,過諸怖畏護眾菩薩,亦令菩薩一切受樂,得諸菩薩慧方便門,及以一切安樂之處。一切三昧忍辱光明慧方便門,三十七品心陀羅尼。唯願如來廣分別說,為令眾生受諸安樂,獲得上色、上力、上樂、上觸、上辯、上念、上意,為聞法已不忘失故,為壞國土惡瑞應故,受持戒故,修集道故,不失無上菩提心故。唯願如來為如是事,頒宣廣說是陀羅尼,為護法故;不斷一切三寶種故;示諸菩薩菩提道故;為不分別虛空法性空相等故;顯示明闇有相無相,觀平等相此彼法故;為不分別眾生壽命士夫等法,不生不滅斷一切相,一切變易等相無物,虛空實性故。唯願釋迦牟尼如來,及與諸佛廣宣分別大陀羅尼,為令無量無邊眾生真實覩見三寶性故,為令無量無邊眾生發阿耨多羅三藐三菩提心故。」爾時,一切無量諸佛默然許之;許已,即入諸佛上妙境界誓願功德三昧。 như thị âm thanh sung biến đại hội ,vô lượng Bồ Tát đắc vô lượng nhẫn ,dị khẩu đồng thanh tác như thị ngôn :「ngã kim tọa dĩ ,duy nguyện Như Lai tuyên thuyết Chánh Pháp ,nhiếp nhất thiết pháp vô úy vi diệu ,năng hoại ma nghiệp quá/qua ư ma đạo ,tồi phục ma tràng kiến lập thắng phan/phiên ,hoại chư phiền não điều phục oán địch ,liệt chư nghi võng nhập chủng trí môn ,quá/qua chư bố úy hộ chúng Bồ Tát ,diệc lệnh Bồ Tát nhất thiết thọ/thụ lạc/nhạc ,đắc chư Bồ-tát tuệ phương tiện môn ,cập dĩ nhất thiết an lạc chi xứ/xử 。nhất thiết tam muội nhẫn nhục quang minh tuệ phương tiện môn ,tam thập thất phẩm tâm Đà-la-ni 。duy nguyện Như Lai quảng phân biệt thuyết ,vi lệnh chúng sanh thọ/thụ chư an lạc ,hoạch đắc thượng sắc 、thượng lực 、thượng lạc/nhạc 、thượng xúc 、thượng biện 、thượng niệm 、thượng ý ,vi văn Pháp dĩ bất vong thất cố ,vi hoại quốc độ ác thụy ưng cố ,thọ/thụ trì giới cố ,tu tập đạo cố ,bất thất vô thượng Bồ-đề tâm cố 。duy nguyện Như Lai vi như thị sự ,ban tuyên quảng thuyết thị Đà-la-ni ,vi Hộ Pháp cố ;bất đoạn nhất thiết Tam Bảo chủng cố ;thị chư Bồ-tát Bồ-đề đạo cố ;vi ất phân biệt hư không pháp tánh không tướng đẳng cố ;hiển thị minh ám hữu tướng vô tướng ,quán bình đẳng tướng thử bỉ Pháp cố ;vi ất phân biệt chúng sanh thọ mạng sĩ phu đẳng Pháp ,bất sanh bất diệt đoạn nhất thiết tướng ,nhất thiết biến dịch đẳng tướng vô vật ,hư không thật tánh cố 。duy nguyện Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,cập dữ chư Phật quảng tuyên phân biệt Đại Đà-la-ni ,vi lệnh vô lượng vô biên chúng sanh chân thật đổ kiến Tam Bảo tánh cố ,vi lệnh vô lượng vô biên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm cố 。」nhĩ thời ,nhất thiết vô lượng chư Phật mặc nhiên hứa chi ;hứa dĩ ,tức nhập chư Phật thượng diệu cảnh giới thệ nguyện công đức tam muội 。 爾時,此間娑婆世界,所有地獄、畜生、餓鬼諸苦即滅,得見諸佛。有諸眾生疑網無信,即得淨信。一切眾生,悉見無有貪欲、瞋恚、愚癡、憍慢、惡見、疑網狂亂等病,身心寂靜,各各皆作如是念言:「唯我一人獨坐佛前聽受正法,如來世尊唯為我說,獨調伏我斷諸煩惱,如我所請而為我說。」爾時,世界一切眾生,異口同音作如是言:「願佛說法,我當頂受。」 nhĩ thời ,thử gian Ta Bà thế giới ,sở hữu địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ chư khổ tức diệt ,đắc kiến chư Phật 。hữu chư chúng sanh nghi võng vô tín ,tức đắc tịnh tín 。nhất thiết chúng sanh ,tất kiến vô hữu tham dục 、sân khuể 、ngu si 、kiêu mạn 、ác kiến 、nghi võng cuồng loạn đẳng bệnh ,thân tâm tịch tĩnh ,các các giai tác như thị niệm ngôn :「duy ngã nhất nhân độc tọa Phật tiền thính thọ chánh pháp ,Như Lai Thế Tôn duy vi ngã thuyết ,độc điều phục ngã đoạn chư phiền não ,như ngã sở thỉnh nhi vi ngã thuyết 。」nhĩ thời ,thế giới nhất thiết chúng sanh ,dị khẩu đồng âm tác như thị ngôn :「nguyện Phật thuyết Pháp ,ngã đương đính/đảnh thọ 。」 爾時釋迦如來,勸此世界所有眾生,令供養佛。爾時,眾生既聞勸已,即各供養一切諸佛香華幡蓋伎樂讚歎。 nhĩ thời Thích-Ca Như Lai ,khuyến thử thế giới sở hữu chúng sanh ,lệnh cúng dường Phật 。nhĩ thời ,chúng sanh ký văn khuyến dĩ ,tức các cúng dường nhất thiết chư Phật hương hoa phan cái kĩ nhạc tán thán 。 爾時,世尊即作是言:「十方諸佛諦聽,諦聽!我以往昔本願力故,在此世界具足五滓惡眾生中,成阿耨多羅三藐三菩提。是諸眾生迷失正道無明所覆,失於正念增長煩惱,安處三趣樂作十惡,遠離善根捨功德業,喜造五逆耽著非法,誹謗正典毀呰聖人,瞋恚熾盛不樂修慈,招提僧物隨意而用,於業果報不能深信。不樂供養師長和上有德之人,為如是等弊惡人故,修集如是大慈悲心。以是因緣,於是世界而得成道。既成道已,常樂修集勤精進法,忍於飢渴寒熱等苦,遊諸國土城邑聚落,為諸眾生宣說正法。或有眾生貧窮病苦受身醜陋,為憐愍故,受其所施臭穢之食,為欲增長施主福德,皆悉食之;亦受眾生麁澁臭穢弊壞衣服;山間、河澗、空曠林野所有住處悉亦受之,若草、若葉、若石、若塼,為眾生故隨施受之而臥其上,以勤精進修善方便。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tác thị ngôn :「thập phương chư Phật đế thính ,đế thính !ngã dĩ vãng tích bản nguyện lực cố ,tại thử thế giới cụ túc ngũ chỉ ác chúng sanh trung ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị chư chúng sanh mê thất chánh đạo vô minh sở phước ,thất ư chánh niệm tăng trưởng phiền não ,an xứ tam thú lạc/nhạc tác thập ác ,viễn ly thiện căn xả công đức nghiệp ,hỉ tạo ngũ nghịch đam trước phi pháp ,phỉ báng chánh điển hủy 呰Thánh nhân ,sân khuể sí thịnh bất lạc/nhạc tu từ ,chiêu đề tăng vật tùy ý nhi dụng ,ư nghiệp quả báo bất năng thâm tín 。bất lạc/nhạc cúng dường sư trường/trưởng hòa thượng hữu đức chi nhân ,vi như thị đẳng tệ ác nhân cố ,tu tập như thị đại từ bi tâm 。dĩ thị nhân duyên ,ư thị thế giới nhi đắc thành đạo 。ký thành đạo dĩ ,thường lạc/nhạc tu tập cần tinh tấn Pháp ,nhẫn ư cơ khát hàn nhiệt đẳng khổ ,du chư quốc độ thành ấp tụ lạc ,vi chư chúng sanh tuyên thuyết Chánh Pháp 。hoặc hữu chúng sanh bần cùng bệnh khổ thọ thân xú lậu ,vi liên mẫn cố ,thọ/thụ kỳ sở thí xú uế chi thực/tự ,vi dục tăng trưởng thí chủ phước đức ,giai tất thực/tự chi ;diệc thọ/thụ chúng sanh thô sáp xú uế tệ hoại y phục ;sơn gian 、hà giản 、không khoáng lâm dã sở hữu trụ xứ tất diệc thọ/thụ chi ,nhược/nhã thảo 、nhược/nhã diệp 、nhược/nhã thạch 、nhược/nhã chuyên ,vi chúng sanh cố tùy thí thọ/thụ chi nhi ngọa kỳ thượng ,dĩ cần tinh tấn tu thiện phương tiện 。 「為剎利故演說王事,為婆羅門說四毘陀星宿祀天,為諸大臣說治化事,為諸醫師演說四大增減等病,為諸農夫商賈之人說護財穀,為諸女人說護瓔珞,勤修諸善得不共夫。為出家者說於忍辱,為調伏故說如是法,未得善利勸之令得,未得證者勸令得證,未解脫者勸令解脫,為調眾生受諸苦惱。我為眾生修集慈悲,然諸眾生猶於我所生不善心,或打或罵,或生嫉妬,或有說言:『沙門瞿曇即是幻士,雖讚持戒自畜妻婦,雖讚慈心而害眾生,讚捨富貴自往王家。瞿曇沙門善知方術,雖畜妻婦不生子息;瞿曇沙門能治女身故,令末利生愛重心;瞿曇沙門善知呪術故,令須達生宗敬想;瞿曇沙門善知藥法,是故其身常有光明。』得如是等無量惡名,或有以石土木刀毒遙見打擲為欲殺我,為殺我故,故放惡象毒蛇,於我住處放大猛火糞穢不淨,造作種種諸惡方便欲壞我法,為滅我法,為摧法幢,為破法船,為壞法性,為破法藏。 「vi sát lợi cố diễn thuyết Vương sự ,vi à-la-môn thuyết tứ Tỳ đà tinh tú tự Thiên ,vi chư đại thần thuyết trì hóa sự ,vi chư y sư diễn thuyết tứ đại tăng giảm đẳng bệnh ,vi chư nông phu thương cổ chi nhân thuyết hộ tài cốc ,vi chư nữ nhân thuyết hộ anh lạc ,cần tu chư thiện đắc bất cộng phu 。vi xuất gia giả thuyết ư nhẫn nhục ,vi điều phục cố thuyết như thị pháp ,vị đắc thiện lợi khuyến chi lệnh đắc ,vị đắc chứng giả khuyến lệnh đắc chứng ,vị giải thoát giả khuyến lệnh giải thoát ,vi điều chúng sanh thọ chư khổ não 。ngã vi chúng sanh tu tập từ bi ,nhiên chư chúng sanh do ư ngã sở sanh bất thiện tâm ,hoặc đả hoặc mạ ,hoặc sanh tật đố ,hoặc hữu thuyết ngôn :『Sa môn Cồ đàm tức thị huyễn sĩ ,tuy tán trì giới tự súc thê phụ ,tuy tán từ tâm nhi hại chúng sanh ,tán xả phú quý tự vãng vương gia 。Cồ Đàm Sa Môn thiện tri phương thuật ,tuy súc thê phụ bất sanh tử tức ;Cồ Đàm Sa Môn năng trì nữ thân cố ,lệnh mạt lợi sanh ái trọng tâm ;Cồ Đàm Sa Môn thiện tri chú thuật cố ,lệnh tu đạt sanh tông kính tưởng ;Cồ Đàm Sa Môn thiện tri dược Pháp ,thị cố kỳ thân thường hữu quang minh 。』đắc như thị đẳng vô lượng ác danh ,hoặc hữu dĩ thạch thổ mộc đao độc dao kiến đả trịch vi dục sát ngã ,vi sát ngã cố ,cố phóng ác tượng độc xà ,ư ngã trụ xứ phóng Đại mãnh hỏa phẩn uế bất tịnh ,tạo tác chủng chủng chư ác phương tiện dục hoại ngã pháp ,vi diệt ngã pháp ,vi tồi Pháp-Tràng ,vi phá pháp thuyền ,vi hoại pháp tánh ,vi phá Pháp tạng 。 「十方諸佛,唯願觀察,過去諸佛,有於如是五滓世界成得佛道,無有不說如是大集金剛法心因緣自在陀羅尼者,為壞一切諸魔力故,為三寶種不斷絕故,為諸眾生增善法故,為壞一切佛法怨故,為令眾生遠離苦故,滅身口意諸惡業故,為令人天性調柔故,為諸國土受安樂故,為破世間諸惡相故,為令眾生悉得具足六波羅蜜故,為發無上菩提心故,為教菩薩善方便故,為令菩薩次第住故。以如是等諸因緣故,過去諸佛為如是等五滓眾生,說是大集金剛法心因緣自在陀羅尼也。今此世界十方諸佛悉來集會,唯願諸佛各說如是陀羅尼呪,為憐愍故,為當流布大乘經故,為此世界法久住故,令諸惡魔不得便故。」 「thập phương chư Phật ,duy nguyện quan sát ,quá khứ chư Phật ,hữu ư như thị ngũ chỉ thế giới thành đắc Phật đạo ,vô hữu bất thuyết như thị đại tập Kim cương Pháp tâm nhân duyên tự tại Đà-la-ni giả ,vi hoại nhất thiết chư ma lực cố ,vi Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ,vi chư chúng sanh tăng thiện Pháp cố ,vi hoại nhất thiết Phật Pháp oán cố ,vi lệnh chúng sanh viễn ly khổ cố ,diệt thân khẩu ý chư ác nghiệp cố ,vi lệnh nhân thiên tánh điều nhu cố ,vi chư quốc độ thọ/thụ an lạc cố ,vi phá thế gian chư ác tướng cố ,vi lệnh chúng sanh tất đắc cụ túc lục Ba la mật cố ,vi phát vô thượng Bồ-đề tâm cố ,vi giáo Bồ Tát thiện phương tiện cố ,vi lệnh Bồ Tát thứ đệ trụ/trú cố 。dĩ như thị đẳng chư nhân duyên cố ,quá khứ chư Phật vi như thị đẳng ngũ chỉ chúng sanh ,thuyết thị đại tập Kim cương Pháp tâm nhân duyên tự tại Đà-la-ni dã 。kim thử thế giới thập phương chư Phật tất lai tập hội ,duy nguyện chư Phật các thuyết như thị Đà-la-ni chú ,vi liên mẫn cố ,vi đương lưu bố Đại thừa Kinh cố ,vi thử thế giới Pháp cửu trụ cố ,lệnh chư ác ma bất đắc tiện cố 。」 爾時,諸佛即皆同聲說此陀羅尼句: nhĩ thời ,chư Phật tức giai đồng thanh thuyết thử Đà-la-ni cú : ◎「安伽邏(一) 安伽邏(二) 半伽邏(三) 婆((口*皮)/女)伽邏(四) 婆邏((口*皮)/女)伽邏(五) 婆蛇比呵(六) 曼囉婆毘(七) 阿(口*仚)(八) 阿佉婆呤(九) 題咩(十) 度慕汦(十一) 翹婆知(十二) 翹由離(十三) 三摩婆阿尼(十四) 三摩多婆提呤(十五) 陀彌(十六) 陀移(十七) 陀摩翹闍(十八) 彌囉(少/兔)破犁(十九) 破羅婆汦(二十) 伽濘(二十一) 伽那婆邏汦(二十二) 希利(二十三) 希提(二十四) 希邏(二十五) 希邏翹(二十六) 譫婆提(二十七) 婆迦斯(二十八) 咤迦汦(二十九) 咤迦婆邏汦(三十) 伽那((口*皮)/女)呵汦(三十一) 希利汦(三十二) 尸利汦(三十三) 頻地利((口*皮)/女)汦(三十四) 具婆希(三十五) 酬呤(三十六) 彌囉酬呤(三十七) 酬蓰(三十八) 阿其離(三十九) 阿婆彌(四十) 娑利也(四十一) 多哆旦(四十二) 富流(四十三) 希利(四十四) 戰地離(四十五) 摩陀彌(四十六) 陀彌(四十七) 究周流(四十八) 牟周流(四十九) 阿遮吒(五十) 至利(五十一) 至彌利(五十二) 遮婆呵(五十三) 周婆(五十四) 周婁(五十五) 悉囉((口*皮)/女)呵(五十六) 究婁(五十七) 娑羅究侜(五十八) 究侜(五十九) 摩訶娑邏娑(六十) (豆*斤)侜(六十一) (豆*斤)侜(六十二) 摩訶薩哆希力陀蛇(六十三) 富羆(六十四) 修富羆(六十五) 度摩波利呵利(六十六) 阿婆移(六十七) 流之濘(六十八) 迦邏叉(六十九) 阿陀摩兜(七十) 比婆呵(七十一) 提提利(七十二) 摩摩利(七十三) 波舍佉(七十四) 或或邏(七十五) 路迦比那蛇迦(七十六) ((口*皮)/女)時離(七十七) ((口*皮)/女)時羅陀呤(七十八) ((口*皮)/女)時離陀提(七十九) 斫迦邏婆時離(八十) 遮尼離(八十一) 遮迦邏婆提(八十二) 陀呤(八十三) 陀呤(八十四) 牟離咤呤(八十五) 休休呤(八十六) 朋伽頻婆呤(八十七) 舍利奢(八十八) 流流周(八十九) 之利周利(九十) 牟呤慕陀呤(九十一) 慕荼濘(九十二) 慕荼濘(九十三) 伽伽邏尼(九十四) 牟荼濘(九十五) 散婆邏牟荼濘(九十六) 提提羅蛇尼(九十七) 摩醯首邏羅蛇尼(九十八) 律師婆尼(九十九) 陀邏((口*皮)/女)至(一百) 戰荼羅素咩(百一) 薩婆薩寫阿提(口*悉)多(百二) 車陀兜((口*皮)/女)阿那(百三) 摩彌尼(百四) ((口*皮)/女)羅邏提(百五) 烏闍其離(百六) 比比那(百七) ((口*皮)/女)那邏訶(百八) 復佛呤(百九) 仇留(百十) 仇留(百十一) 牟留(百十二) 牟留(百十三) 希希(百十四) 希希(百十五) 阿邏(百十六) 阿邏(百十七) 迦迦荼婆呵(百十八) 希希多(百十九) 阿由那(百二十) 鞬荼譫婆斯(百二十一) 竭陀尼(百二十二) 阿婆陀呵濘(百二十三) 末力伽比流比流(百二十四) 破羅薩哆(百二十五) 阿路沙((口*皮)/女)提(百二十六) 希利希利(百二十七) 夜哆婆闍蛇(百二十八) 莎其羅(百二十九) 夜多波蘭遮(百三十) 希力陀蛇婆呵(百三十一) 薩多波利((口*皮)/女)((口*皮)/女)(百三十二) 末力伽毘盧呵尼(百三十三) 阿遮羅佛提(百三十四) 陀陀波羅遮羅波遮蛇(百三十五) 賓荼希力陀蛇(百三十六) 戰陀邏((口*皮)/女)邏濘(百三十七) 阿遮呤輸陀濘(百三十八) 波邏冀邏摩力伽(百三十九) 伊羅(百四十) 伊利呤(百四十一) 波臈脾(百四十二) 波邏((口*皮)/女)邏汦(百四十三) 薩婆囉多哆多(百四十四) 薩多(少/兔)竭脾(百四十五) 阿那((口*皮)/女)羅那伏律汦(百四十六) 阿羅茶(百四十七) 安伽呤(百四十八) 舍彌尼(百四十九) 比婆羅((口*皮)/女)俞希(百五十) 阿希多(百五十一) 阿婆希(百五十二) 尼邏((口*皮)/女)蛇((口*皮)/女)(百五十三) 阿之邏末力伽(百五十四) 羅((口*皮)/女)那(百五十五) 邏仇婆呤(百五十六) 犁勒那朋舍(百五十七) 陀摩伽蛇(百五十八) 闍羅戰陀(百五十九) 三牟陀羅((口*皮)/女)提(百六十) 摩訶復多脾蛇(百六十一) 三牟陀比伽婆(百六十二) 陀羅尼牟陀離那(百六十三) 摩呿牟陀邏(百六十四) 波邏波羅提(百六十五) 思比陀牟陀(百六十六) 阿婆多尼(百六十七) 娑波多尼(百六十八) 三慕迦邏(百六十九) 比豆多邏斯那(百七十) 廁提牟地離都思(百七十一) 移迦之(百七十二) 卑利癡比迦蛇(百七十三) ((口*皮)/女)呵婆冀荼(百七十四) 迦((口*皮)/女)吒(百七十五) 尸邏波邏提多希力陀蛇(百七十六) 三牟陀多陀羅尼(百七十七) 陀邏(百七十八) 陀邏(百七十九) 陀邏(百八十) 彈提羅(百八十一) 彈堤羅休尼羅薩婆希力陀蛇勿陀離都思闍吒(百八十二) 闍婆咤(百八十三) 闍呿((口*皮)/女)咤(百八十四) 修摩堤(百八十五) 摩提(百八十六) 摩訶復多勿陀離多(百八十七) 易翅之散迦羅(百八十八) 婆荼蛇多那尼(百八十九) 首力多復多(百九十) 伊尼彌尼(百九十一) 婆遮尼(百九十二) 輸沙薩遮尼(百九十三) 牟地離多遮利也阿堤咩那(百九十四) 婆比哆(百九十五) 阿那若哆(百九十六) 摩呵富若三牟遮蛇((口*皮)/女)多邏(百九十七) 摩訶迦留尼迦牟地離多(百九十八) 薩婆三藐波羅提般(百九十九) 至邏邏邏羅闍羅兜(二百) 薩婆尼犁(二百一) 薩婆牟尼婆羅沙婆摩訶迦留那三摩堤若那婆離難(二百二) 咩囉多竭毘(二百三) 比利也比利也(二百四) 婆犁那提(口*悉)多(二百五) 薩婆復都波蛇(二百六) 莎呵」 ◎「an già lá (nhất ) an già lá (nhị ) bán già lá (tam ) Bà ((khẩu *bì )/nữ )già lá (tứ ) Bà lá ((khẩu *bì )/nữ )già lá (ngũ ) Bà xà bỉ ha (lục ) mạn La Bà Tì (thất ) a (khẩu *仚)(bát ) a khư Bà 呤(cửu ) Đề 咩(thập ) độ mộ 汦(thập nhất ) kiều Bà tri (thập nhị ) kiều do ly (thập tam ) tam ma Bà a ni (thập tứ ) tam ma đa Bà đề 呤(thập ngũ ) đà di (thập lục ) đà di (thập thất ) đà ma kiều xà/đồ (thập bát ) di La (Nậu )phá lê (thập cửu ) phá La bà 汦(nhị thập ) già nính (nhị thập nhất ) già na bà lá 汦(nhị thập nhị ) hy lợi (nhị thập tam ) hy Đề (nhị thập tứ ) hy lá (nhị thập ngũ ) hy lá kiều (nhị thập lục ) chiêm Bà đề (nhị thập thất ) Bà Ca tư (nhị thập bát ) trá Ca 汦(nhị thập cửu ) trá Ca Bà lá 汦(tam thập ) già na ((khẩu *bì )/nữ )ha 汦(tam thập nhất ) hy lợi 汦(tam thập nhị ) thi-lợi 汦(tam thập tam ) tần địa lợi ((khẩu *bì )/nữ )汦(tam thập tứ ) cụ Bà hy (tam thập ngũ ) thù 呤(tam thập lục ) di La thù 呤(tam thập thất ) thù tỉ (tam thập bát ) a kỳ ly (tam thập cửu ) A bà di (tứ thập ) sa lợi dã (tứ thập nhất ) đa sỉ đán (tứ thập nhị ) phú lưu (tứ thập tam ) hy lợi (tứ thập tứ ) chiến địa ly (tứ thập ngũ ) ma đà di (tứ thập lục ) đà di (tứ thập thất ) cứu châu lưu (tứ thập bát ) mưu châu lưu (tứ thập cửu ) a già trá (ngũ thập ) chí lợi (ngũ thập nhất ) chí di lợi (ngũ thập nhị ) già Bà ha (ngũ thập tam ) châu Bà (ngũ thập tứ ) châu lâu (ngũ thập ngũ ) tất La ((khẩu *bì )/nữ )ha (ngũ thập lục ) cứu lâu (ngũ thập thất ) Ta-la cứu 侜(ngũ thập bát ) cứu 侜(ngũ thập cửu ) Ma-ha sa lá sa (lục thập ) (đậu *cân )侜(lục thập nhất ) (đậu *cân )侜(lục thập nhị ) Ma-ha tát sỉ hy lực đà xà (lục thập tam ) phú bi (lục thập tứ ) tu phú bi (lục thập ngũ ) độ ma Ba lợi ha lợi (lục thập lục ) A bà di (lục thập thất ) lưu chi nính (lục thập bát ) Ca lá xoa (lục thập cửu ) a đà ma đâu (thất thập ) bỉ Bà ha (thất thập nhất ) Đề Đề lợi (thất thập nhị ) ma ma lợi (thất thập tam ) ba xá khư (thất thập tứ ) hoặc hoặc lá (thất thập ngũ ) lộ ca bỉ na xà Ca (thất thập lục ) ((khẩu *bì )/nữ )thời ly (thất thập thất ) ((khẩu *bì )/nữ )thời La đà 呤(thất thập bát ) ((khẩu *bì )/nữ )thời ly đà Đề (thất thập cửu ) chước Ca lá Bà thời ly (bát thập ) già ni ly (bát thập nhất ) già Ca lá Bà đề (bát thập nhị ) đà 呤(bát thập tam ) đà 呤(bát thập tứ ) mưu ly trá 呤(bát thập ngũ ) hưu hưu 呤(bát thập lục ) bằng già Tần-bà 呤(bát thập thất ) xá lợi xa (bát thập bát ) lưu lưu châu (bát thập cửu ) chi lợi châu lợi (cửu thập ) mưu 呤mộ đà 呤(cửu thập nhất ) mộ đồ nính (cửu thập nhị ) mộ đồ nính (cửu thập tam ) già già lá ni (cửu thập tứ ) mưu đồ nính (cửu thập ngũ ) tán Bà lá mưu đồ nính (cửu thập lục ) Đề đề la xà ni (cửu thập thất ) ma-ê thủ lá La xà ni (cửu thập bát ) luật sư Bà ni (cửu thập cửu ) đà lá ((khẩu *bì )/nữ )chí (nhất bách ) chiến đồ La tố 咩(bách nhất ) tát bà tát tả a Đề (khẩu *tất )đa (bách nhị ) xa đà đâu ((khẩu *bì )/nữ )A na (bách tam ) ma di ni (bách tứ ) ((khẩu *bì )/nữ )La lá Đề (bách ngũ ) ô xà/đồ kỳ ly (bách lục ) bỉ bỉ na (bách thất ) ((khẩu *bì )/nữ )na lá ha (bách bát ) phục Phật 呤(bách cửu ) cừu lưu (bách thập ) cừu lưu (bách thập nhất ) mưu lưu (bách thập nhị ) mưu lưu (bách thập tam ) hy hy (bách thập tứ ) hy hy (bách thập ngũ ) a lá (bách thập lục ) a lá (bách thập thất ) Ca ca đồ Bà ha (bách thập bát ) hy hy đa (bách thập cửu ) A do na (bách nhị thập ) kiện đồ chiêm Bà tư (bách nhị thập nhất ) kiệt đà ni (bách nhị thập nhị ) A bà đà ha nính (bách nhị thập tam ) mạt lực già bỉ lưu bỉ lưu (bách nhị thập tứ ) phá La tát sỉ (bách nhị thập ngũ ) a lộ sa ((khẩu *bì )/nữ )Đề (bách nhị thập lục ) hy lợi hy lợi (bách nhị thập thất ) dạ sỉ Bà xà/đồ xà (bách nhị thập bát ) bà kỳ La (bách nhị thập cửu ) dạ đa ba lan già (bách tam thập ) hy lực đà xà Bà ha (bách tam thập nhất ) tát đa Ba lợi ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(bách tam thập nhị ) mạt lực già Tì lô ha ni (bách tam thập tam ) A-già-la Phật Đề (bách tam thập tứ ) đà đà ba la già La ba già xà (bách tam thập ngũ ) tân đồ hy lực đà xà (bách tam thập lục ) chiến đà lá ((khẩu *bì )/nữ )lá nính (bách tam thập thất ) a già 呤du đà nính (bách tam thập bát ) ba lá kí lá ma lực già (bách tam thập cửu ) y La (bách tứ thập ) y lợi 呤(bách tứ thập nhất ) ba lạp Tì (bách tứ thập nhị ) ba lá ((khẩu *bì )/nữ )lá 汦(bách tứ thập tam ) tát bà La đa sỉ đa (bách tứ thập tứ ) tát đa (Nậu )kiệt Tì (bách tứ thập ngũ ) A na ((khẩu *bì )/nữ )La na phục luật 汦(bách tứ thập lục ) a La trà (bách tứ thập thất ) an già 呤(bách tứ thập bát ) xá di ni (bách tứ thập cửu ) bỉ Bà la ((khẩu *bì )/nữ )du hy (bách ngũ thập ) a hy đa (bách ngũ thập nhất ) A bà hy (bách ngũ thập nhị ) ni lá ((khẩu *bì )/nữ )xà ((khẩu *bì )/nữ )(bách ngũ thập tam ) a chi lá mạt lực già (bách ngũ thập tứ ) La ((khẩu *bì )/nữ )na (bách ngũ thập ngũ ) lá cừu Bà 呤(bách ngũ thập lục ) lê lặc na bằng xá (bách ngũ thập thất ) đà ma già xà (bách ngũ thập bát ) xà/đồ La chiến đà (bách ngũ thập cửu ) tam mưu đà la ((khẩu *bì )/nữ )Đề (bách lục thập ) Ma-ha phục đa Tì xà (bách lục thập nhất ) tam mưu đà bỉ già Bà (bách lục thập nhị ) Đà-la-ni mưu đà ly na (bách lục thập tam ) ma 呿mưu đà lá (bách lục thập tứ ) ba lá ba la Đề (bách lục thập ngũ ) tư bỉ đà mưu đà (bách lục thập lục ) A bà đa ni (bách lục thập thất ) sa ba đa ni (bách lục thập bát ) tam mộ Ca lá (bách lục thập cửu ) bỉ đậu đa lá Tư-na (bách thất thập ) xí Đề mưu địa ly đô tư (bách thất thập nhất ) di Ca chi (bách thất thập nhị ) ti lợi si bỉ Ca xà (bách thất thập tam ) ((khẩu *bì )/nữ )ha Bà kí đồ (bách thất thập tứ ) Ca ((khẩu *bì )/nữ )trá (bách thất thập ngũ ) thi lá ba lá Đề đa hy lực đà xà (bách thất thập lục ) tam mưu đà đa Đà-la-ni (bách thất thập thất ) đà lá (bách thất thập bát ) đà lá (bách thất thập cửu ) đà lá (bách bát thập ) đạn đề la (bách bát thập nhất ) đạn đê La hưu ni la tát bà hy lực đà xà vật đà ly đô tư xà/đồ trá (bách bát thập nhị ) xà/đồ Bà trá (bách bát thập tam ) xà/đồ 呿((khẩu *bì )/nữ )trá (bách bát thập tứ ) tu ma đê (bách bát thập ngũ ) ma đề (bách bát thập lục ) Ma-ha phục đa vật đà ly đa (bách bát thập thất ) dịch sí chi tán Ca la (bách bát thập bát ) Bà đồ xà đa na ni (bách bát thập cửu ) thủ lực đa phục đa (bách cửu thập ) y ni di ni (bách cửu thập nhất ) Bà già ni (bách cửu thập nhị ) du sa tát già ni (bách cửu thập tam ) mưu địa ly đa già lợi dã a đê 咩na (bách cửu thập tứ ) Bà bỉ sỉ (bách cửu thập ngũ ) A na nhược/nhã sỉ (bách cửu thập lục ) ma ha phú nhược/nhã tam mưu già xà ((khẩu *bì )/nữ )đa lá (bách cửu thập thất ) Ma-ha Ca lưu ni Ca mưu địa ly đa (bách cửu thập bát ) tát bà tam miểu ba la Đề ba/bát (bách cửu thập cửu ) chí lá lá lá La xà/đồ La đâu (nhị bách ) tát bà ni lê (nhị bách nhất ) tát bà Mâu Ni Bà la sa Bà Ma-ha Ca lưu na tam ma đê nhược na Bà ly nạn/nan (nhị bách nhị ) 咩La đa kiệt Tì (nhị bách tam ) bỉ lợi dã bỉ lợi dã (nhị bách tứ ) Bà lê na đề (khẩu *tất )đa (nhị bách ngũ ) tát bà phục đô ba xà (nhị bách lục ) bà ha 」 爾時,娑婆世界一切眾生聞是呪已,各各稱言:「南無一切十方諸佛。」第二、第三亦復如是。「甚奇!甚特!諸佛大會不可思議,諸菩薩事亦不可思議。我等昔來未曾得聞如是持名,今得聞之,能壞一切魔境界力,紹三寶性斷魔羅網,得諸善法具足佛事,為如是等說是大持,為諸眾生著心封印,印諸眾生陰入界法,乃至獲得大般涅槃。」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới nhất thiết chúng sanh văn thị chú dĩ ,các các xưng ngôn :「Nam mô nhất thiết thập phương chư Phật 。」đệ nhị 、đệ tam diệc phục như thị 。「thậm kì !thậm đặc !chư Phật đại hội bất khả tư nghị ,chư Bồ-tát sự diệc bất khả tư nghị 。ngã đẳng tích lai vị tằng đắc Văn như thị trì danh ,kim đắc văn chi ,năng hoại nhất thiết ma cảnh giới lực ,thiệu Tam Bảo tánh đoạn ma la võng ,đắc chư thiện pháp cụ túc Phật sự ,vi như thị đẳng thuyết thị Đại trì ,vi chư chúng sanh trước tâm phong ấn ,ấn chư chúng sanh uẩn nhập giới Pháp ,nãi chí hoạch đắc Đại bát Niết Bàn 。」 爾時,會中有一童子菩薩,名曰月光,從蓮華起,一心合掌觀察十方,以佛力故出大音聲,其音遍聞娑婆世界,而說偈言: nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Đồng tử Bồ Tát ,danh viết nguyệt quang ,tùng liên hoa khởi ,nhất tâm hợp chưởng quan sát thập phương ,dĩ Phật lực cố xuất Đại âm thanh ,kỳ âm biến văn Ta Bà thế giới ,nhi thuyết kệ ngôn : 「如是大集甚難得, 「như thị đại tập thậm nan đắc , 具足智慧亦復難, cụ túc trí tuệ diệc phục nạn/nan , 難得親近善知識, nan đắc thân cận thiện tri thức , 如是法印亦難聞。 như thị pháp ấn diệc nạn/nan văn 。 如來憐愍諸眾生, Như Lai liên mẫn chư chúng sanh , 為眾生故護正法, vi chúng sanh cố hộ chánh pháp , 說是無上陀羅尼, thuyết thị vô thượng Đà-la-ni , 為壞種種諸魔力。 vi hoại chủng chủng chư ma lực 。 十方諸佛說是持, thập phương chư Phật thuyết thị trì , 為不斷絕三寶性, vi bất đoạn tuyệt Tam Bảo tánh , 能和一切諸忿諍, năng hòa nhất thiết chư phẫn tránh , 亦能增長無上忍, diệc năng tăng trưởng vô thượng nhẫn , 增益眾生諸善根, tăng ích chúng sanh chư thiện căn , 消滅國土諸惡相, tiêu diệt quốc độ chư ác tướng , 能破眾生三惡業, năng phá chúng sanh tam ác nghiệp , 亦令遠離諸惡見。 diệc lệnh viễn ly chư ác kiến 。 如來說是無上持, Như Lai thuyết thị vô thượng trì , 為欲顯示無上道, vi dục hiển thị vô thượng đạo , 亦為具六波羅蜜, diệc vi cụ lục Ba la mật , 真實修於菩提道。 chân thật tu ư Bồ-đề đạo 。 是持即是善方便, thị trì tức thị thiện phương tiện , 亦能增長無閡智, diệc năng tăng trưởng vô ngại trí , 攝取一切諸善法, nhiếp thủ nhất thiết chư thiện Pháp , 是故名為無上持; thị cố danh vi vô thượng trì ; 具修三十七道品, cụ tu tam thập thất đạo phẩm , 是名無垢菩提道, thị danh vô cấu Bồ-đề đạo , 能斷一切疑網心, năng đoạn nhất thiết nghi võng tâm , 及斷眾生諸煩惱, cập đoạn chúng sanh chư phiền não , 是持即是真實語, thị trì tức thị chân thật ngữ , 了了覩見菩提道。 liễu liễu đổ kiến Bồ-đề đạo 。 我今欲說陀羅尼, ngã kim dục thuyết Đà-la-ni , 是則名為無上勝, thị tắc danh vi vô thượng thắng , 為欲擁護說法師, vi dục ủng hộ thuyết pháp sư , 及以聽受是持者。 cập dĩ thính thọ thị trì giả 。 其誰欲受欲聽者, kỳ thùy dục thọ dục thính giả , 我今當說勿生疑, ngã kim đương thuyết vật sanh nghi , 無上無勝陀羅尼, vô thượng Vô thắng Đà-la-ni , 即是最上之智慧。」 tức thị tối thượng chi trí tuệ 。」 爾時,有恒河沙等菩薩童子,異口同音作如是言:「我等亦欲說陀羅尼,若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,先當澡浴淨於身心著新衣服,以妙香華供養三寶,昇於法座說陀羅尼。如是四眾無有眾生能起惡事以加之者,身心不濁、四大清淨,身諸病苦皆得遠離。如是法師,若有過去業因緣病,悉皆消滅。聽此法者亦復如是,滅過去業因緣病苦。」 nhĩ thời ,hữu hằng hà sa đẳng Bồ Tát Đồng tử ,dị khẩu đồng âm tác như thị ngôn :「ngã đẳng diệc dục thuyết Đà-la-ni ,nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,tiên đương táo dục tịnh ư thân tâm trước/trứ tân y phục ,dĩ diệu hương hoa cúng dường Tam Bảo ,thăng ư Pháp tọa thuyết Đà-la-ni 。như thị Tứ Chúng vô hữu chúng sanh năng khởi ác sự dĩ gia chi giả ,thân tâm bất trược 、tứ đại thanh tịnh ,thân chư bệnh khổ giai đắc viễn ly 。như thị pháp sư ,nhược hữu quá khứ nghiệp nhân duyên bệnh ,tất giai tiêu diệt 。thính thử pháp giả diệc phục như thị ,diệt quá khứ nghiệp nhân duyên bệnh khổ 。」 爾時,月光童子菩薩,向十方佛長跪合掌而說呪曰: nhĩ thời ,Nguyệt quang đồng tử Bồ Tát ,hướng thập phương Phật trường/trưởng quỵ hợp chưởng nhi thuyết chú viết : 「那提阿三摩路卑(一) 咩羅素摩((口*皮)/女)泯(二) 伊希那遮久遮尼(三) 那婆久遮尼(四) 那遮久遮尼(五) 牟羅輸陀尼(六) ((口*皮)/女)荼呿(七) ((口*皮)/女)荼呿(八) 修羅囉尼(九) 那((口*皮)/女)修羅囉尼(十) 復多拘知(十一) 波利車陀(十二) 闍羅呿(十三) 闍羅呿婆移(十四) 闍羅呿那(十五) 摩叉呿(十六) 迦迦呿(十七) 呵呵(十八) 呵呵(十九) 休休休(二十) 撥施脾陀那婆利車陀(二十一) 阿摩摩(二十二) 若摩摩(二十三) 呿摩摩(二十四) 三牟陀陀羅(二十五) 阿陀羅呿婆(二十六) 散迦羅尼(二十七) 波利車陀菩提娑廁提比摩(二十八) 比比摩摩訶比比摩(二十九) 復多拘知(三十) 阿迦奢或婆娑波利車陀 莎呵」 「na đề a tam ma lộ ti (nhất ) 咩La tố ma ((khẩu *bì )/nữ )mẫn (nhị ) y hy na già cửu già ni (tam ) na bà cửu già ni (tứ ) na già cửu già ni (ngũ ) mưu La du đà ni (lục ) ((khẩu *bì )/nữ )đồ 呿(thất ) ((khẩu *bì )/nữ )đồ 呿(bát ) tu la La ni (cửu ) na ((khẩu *bì )/nữ )tu la La ni (thập ) phục đa câu tri (thập nhất ) ba lợi xa đà (thập nhị ) xà/đồ La 呿(thập tam ) xà/đồ La 呿Bà di (thập tứ ) xà/đồ La 呿na (thập ngũ ) ma xoa 呿(thập lục ) Ca ca 呿(thập thất ) ha ha (thập bát ) ha ha (thập cửu ) hưu hưu hưu (nhị thập ) bát thí Tì Đà na bà lợi xa đà (nhị thập nhất ) A ma ma (nhị thập nhị ) nhược/nhã ma ma (nhị thập tam ) 呿ma ma (nhị thập tứ ) tam mưu đà Đà-la (nhị thập ngũ ) a Đà-la 呿Bà (nhị thập lục ) tán Ca la ni (nhị thập thất ) ba lợi xa đà Bồ-đề sa xí Đề bỉ ma (nhị thập bát ) bỉ bỉ ma Ma-ha bỉ bỉ ma (nhị thập cửu ) phục đa câu tri (tam thập ) A-ca-xa hoặc Bà sa ba lợi xa đà  bà ha 」 爾時,娑婆世界十方諸佛、菩薩、聲聞、釋梵、龍王、阿修羅王、乾闥婆王、迦樓羅王、緊那羅王、摩睺羅伽王等,同聲唱言:「善哉,善哉!菩薩童子!善能說是大陀羅尼,為壞魔業及惡知識身心諸病,是上慧印。」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới thập phương chư Phật 、Bồ Tát 、Thanh văn 、Thích Phạm 、long Vương 、A-tu-la Vương 、càn thát bà vương 、Ca-lâu-la Vương 、Khẩn-na-la Vương 、Ma hầu la già Vương đẳng ,đồng thanh xướng ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Bồ Tát Đồng tử !thiện năng thuyết thị Đại Đà-la-ni ,vi hoại ma nghiệp cập ác tri thức thân tâm chư bệnh ,thị thượng tuệ ấn 。」 爾時,會中有一梵王,名菩提自在,自變其身而為女像,端嚴殊特踰於人天,以妙瓔珞而自莊飾。在西方佛阿彌陀前,作如是言:「唯願世尊,加我神力,令我一音遍滿此間娑婆世界。我今欲說陀羅尼呪護說法者及聽法者,亦令釋迦如來滅後無有能於是說法者生起惡事,若魔、若魔父母、子息、眷屬、親友、僕使,若天、若龍、若阿修羅、若乾闥婆、若伽樓羅、若緊那羅、若摩睺羅伽、若鳩槃茶、若富單那、迦多富單那、荔(卄/梨)多、毘舍遮、夜叉、羅剎等,父母、子息、眷屬、僕使,亦復如是,於是法師不能為惡,乃至不能動其一毛之分,為其身心而作惡事。唯願世尊,加我神力,令我音聲遍此世界。」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Phạm Vương ,danh Bồ-đề tự tại ,tự biến kỳ thân nhi vi nữ tượng ,đoan nghiêm Thù đặc du ư nhân thiên ,dĩ diệu anh lạc nhi tự trang sức 。tại Tây phương Phật A-Di-Đà tiền ,tác như thị ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,gia ngã thần lực ,lệnh ngã nhất âm biến mãn thử gian Ta Bà thế giới 。ngã kim dục thuyết Đà-la-ni chú hộ thuyết pháp giả cập thính pháp giả ,diệc lệnh Thích-Ca Như Lai diệt hậu vô hữu năng ư thị thuyết pháp giả sanh khởi ác sự ,nhược/nhã ma 、nhược/nhã ma phụ mẫu 、tử tức 、quyến thuộc 、thân hữu 、bộc sử ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã long 、nhược/nhã A-tu-la 、nhược/nhã Càn-thát-bà 、nhược/nhã già lâu la 、nhược/nhã Khẩn-na-la 、nhược/nhã Ma hầu la già 、nhược/nhã cưu bàn trà 、nhược/nhã phú đan na 、Ca đa phú đan na 、荔(nhập /lê )đa 、Tỳ xá già 、Dạ-xoa 、La-sát đẳng ,phụ mẫu 、tử tức 、quyến thuộc 、bộc sử ,diệc phục như thị ,ư thị Pháp sư bất năng vi ác ,nãi chí bất năng động kỳ nhất mao chi phần ,vi kỳ thân tâm nhi tác ác sự 。duy nguyện Thế Tôn ,gia ngã thần lực ,lệnh ngã âm thanh biến thử thế giới 。」 爾時,會中有一帝釋,名曰高持,語菩提自在梵言:「姊!莫於如來生戲弄心。何以故?夫戲弄者即凡夫法,如來已過凡夫事業,一切有為悉是無常,如來不增有為之法,唯增於空斷聲字句。姊!如來於汝不生諍訟,但觀平等一相無相,猶如虛空。夫虛空者無三有為,無有覺觀,不離有為,無有障礙;如來世尊亦復如是,於一切法無有障礙。如來於欲亦復如是,一切覺觀壽命士夫、陰界諸入、音聲字句,悉皆無礙。姊今云何,於如來所而生戲弄?」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Đế Thích ,danh viết cao trì ,ngữ Bồ-đề tự tại phạm ngôn :「tỉ !mạc ư Như Lai sanh hí lộng tâm 。hà dĩ cố ?phu hí lộng giả tức phàm phu Pháp ,Như Lai dĩ quá/qua phàm phu sự nghiệp ,nhất thiết hữu vi tất thị vô thường ,Như Lai bất tăng hữu vi chi Pháp ,duy tăng ư không đoạn thanh tự cú 。tỉ !Như Lai ư nhữ bất sanh tranh tụng ,đãn quán bình đẳng nhất tướng vô tướng ,do như hư không 。phu hư không giả vô tam hữu vi ,vô hữu giác quán ,bất ly hữu vi ,vô hữu chướng ngại ;Như Lai Thế Tôn diệc phục như thị ,ư nhất thiết Pháp vô hữu chướng ngại 。Như Lai ư dục diệc phục như thị ,nhất thiết giác quán thọ mạng sĩ phu 、uẩn giới chư nhập 、âm thanh tự cú ,tất giai vô ngại 。tỉ kim vân hà ,ư Như Lai sở nhi sanh hí lộng ?」 無量壽佛告帝釋言:「善男子!當先思惟然後發言,無得於後而生悔恨。何以故?是女人者即大丈夫,已於無量諸如來所久修善本,為欲莊嚴此大眾故,現為女身實非女也,即是菩薩摩訶薩身。汝云何言稱之為姊?」 Vô Lượng Thọ Phật cáo Đế Thích ngôn :「Thiện nam tử !đương tiên tư tánh nhiên hậu phát ngôn ,vô đắc ư hậu nhi sanh hối hận 。hà dĩ cố ?thị nữ nhân giả tức đại trượng phu ,dĩ ư vô lượng chư Như Lai sở cửu tu thiện bổn ,vi dục trang nghiêm thử Đại chúng cố ,hiện vi nữ thân thật phi nữ dã ,tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân 。nhữ vân hà ngôn xưng chi vi tỉ ?」 爾時帝釋聞佛語已,即前懺悔。自在梵言:「我受汝懺,令汝不得惡口等果。」 nhĩ thời Đế Thích văn Phật ngữ dĩ ,tức tiền sám hối 。tự tại phạm ngôn :「ngã thọ/thụ nhữ sám ,lệnh nhữ bất đắc ác khẩu đẳng quả 。」 爾時,梵天白無量壽佛:「世尊!若彼高持不懺悔者,當得何等惡口果報?」 nhĩ thời ,Phạm Thiên bạch Vô Lượng Thọ Phật :「Thế Tôn !nhược/nhã bỉ cao trì bất sám hối giả ,đương đắc hà đẳng ác khẩu quả báo ?」 佛言:「善男子!彼若不懺,當於八萬四千世中常受女身,其形醜陋臭穢不淨,是故眾生應當護口。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !bỉ nhược/nhã bất sám ,đương ư bát vạn tứ thiên thế trung thường thọ/thụ nữ thân ,kỳ hình xú lậu xú uế bất tịnh ,thị cố chúng sanh ứng đương hộ khẩu 。」 爾時,無量壽佛告菩薩言:「我今施汝威神道力,便可說之。」 nhĩ thời ,Vô Lượng Thọ Phật cáo Bồ Tát ngôn :「ngã kim thí nhữ uy thần đạo lực ,tiện khả thuyết chi 。」 爾時,梵天敬白十方無量諸佛及諸菩薩一切人天:「唯願善聽!若有欲令如來正法久住於世,擁護說法及聽法者,唯願諸佛悉施我欲。」說是語時,其音遍滿娑婆世界。爾時,一切梵王釋王,各作是言:「我施仁欲并欲受持。」 nhĩ thời ,Phạm Thiên kính bạch thập phương vô lượng chư Phật cập chư Bồ-tát nhất thiết nhân thiên :「duy nguyện thiện thính !nhược hữu dục lệnh Như Lai chánh pháp cửu trụ ư thế ,ủng hộ thuyết Pháp cập thính pháp giả ,duy nguyện chư Phật tất thí ngã dục 。」thuyết thị ngữ thời ,kỳ âm biến mãn Ta Bà thế giới 。nhĩ thời ,nhất thiết Phạm Vương thích Vương ,các tác thị ngôn :「ngã thí nhân dục tinh dục thọ trì 。」 爾時,梵天即說呪曰: nhĩ thời ,Phạm Thiên tức thuyết chú viết : 「阿摩犁(一) 比摩犁(二) 伽那沙踟(三) 波利戰踟(四) 摩訶戰踟(五) 遮彌(六) 摩訶遮彌(七) 素咩(八) 哆彌(九) 阿((口*皮)/女)呵(十) 比((口*皮)/女)呵(十一) 修伽闍尼囉呿婆(十二) 牟羅波利車陀(十三) 夜叉戰踟(十四) 比舍遮戰荼(十五) 阿婆阿多尼(十六) 三婆邏哆尼(十七) 娑伽羅尼(十八) 譫婆尼(十九) 慕呵尼(二十) 郁遮吒尼(二十一) 阿摩呵(二十二) 阿多遮尼(二十三) 呿伽舍婆(二十四) 阿摩羅(二十五) 阿牟羅(二十六) 牟羅波利跋汦(二十七) 阿娑羅呿婆(二十八) 莎呵」 「A ma lê (nhất ) bỉ ma lê (nhị ) già na sa trì (tam ) Ba lợi chiến trì (tứ ) Ma-ha chiến trì (ngũ ) già di (lục ) Ma-ha già di (thất ) tố 咩(bát ) sỉ di (cửu ) a ((khẩu *bì )/nữ )ha (thập ) bỉ ((khẩu *bì )/nữ )ha (thập nhất ) tu già xà/đồ ni La 呿Bà (thập nhị ) mưu La ba lợi xa đà (thập tam ) Dạ-xoa chiến trì (thập tứ ) bỉ xá già chiến đồ (thập ngũ ) A bà a đa ni (thập lục ) tam bà lá sỉ ni (thập thất ) sa già la ni (thập bát ) chiêm Bà ni (thập cửu ) mộ ha ni (nhị thập ) úc già trá ni (nhị thập nhất ) A ma ha (nhị thập nhị ) a đa già ni (nhị thập tam ) 呿già xá Bà (nhị thập tứ ) A-ma-la (nhị thập ngũ ) a mưu La (nhị thập lục ) mưu La Ba lợi bạt 汦(nhị thập thất ) A-ta-la 呿Bà (nhị thập bát ) bà ha 」 「阿遮遮(一) 阿((口*皮)/女)呵遮遮(二) 周尼羅叉(三) 遮遮咤(四) 呿遮遮(五) 那呿伽遮遮(六) 遮遮(七) 遮遮遮遮(八) 阿牟羅遮遮(九) 呵摩摩牟羅遮遮(十) 阿牟羅呵牟婆茶婆呵(十一) 莎呵」 「a già già (nhất ) a ((khẩu *bì )/nữ )ha già già (nhị ) châu ni la xoa (tam ) già già trá (tứ ) 呿già già (ngũ ) na 呿già già già (lục ) già già (thất ) già già già già (bát ) a mưu La già già (cửu ) ha ma ma mưu La già già (thập ) a mưu La ha mưu Bà trà Bà ha (thập nhất ) bà ha 」 爾時,一切諸天世人,咸皆讚言:「善哉,善哉!是陀羅尼不可思議無能勝者。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư Thiên thế nhân ,hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thị Đà-la-ni bất khả tư nghị Vô năng thắng giả 。」 爾時,梵王復作是言:「若有不能調伏惡鬼,聞是持已即便能調。若有受持如是呪者,隨所住國信心諸王,一切男子女人,若大、若小、若天、若人,皆於是王不能起惡。若有起惡首為七分,其心乾焦身被癩病,有神通者即便還失,暴風所吹身陷入地。隨是持呪流布之處,我亦當護令得遠離一切諸惡,受者聽者不乏衣食臥具醫藥資生所須。」 nhĩ thời ,Phạm Vương phục tác thị ngôn :「nhược hữu bất năng điều phục ác quỷ ,văn thị trì dĩ tức tiện năng điều 。nhược hữu thọ trì như thị chú giả ,tùy sở trụ/trú quốc tín tâm chư Vương ,nhất thiết nam tử nữ nhân ,nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân ,giai ư thị Vương bất năng khởi ác 。nhược hữu khởi ác thủ vi thất phần ,kỳ tâm kiền tiêu thân bị lại bệnh ,hữu thần thông giả tức tiện hoàn thất ,bạo phong sở xuy thân hãm nhập địa 。tùy thị trì chú lưu bố chi xứ/xử ,ngã diệc đương hộ lệnh đắc viễn ly nhất thiết chư ác ,thọ/thụ giả thính giả bất phạp y thực ngọa cụ y dược tư sanh sở tu 。」 爾時,會中有一梵天,名曰正語,亦現女像,復作誓言:「我今於此娑婆世界,現在佛前至心護法,乃至釋迦如來滅後亦當護之。隨是持呪流布之處,護其國土,說者聽者令離魔業一切惡事。若有法師欲說法者,為調眾生,先當讀誦是陀羅尼。」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Phạm Thiên ,danh viết chánh ngữ ,diệc hiện nữ tượng ,phục tác thệ ngôn :「ngã kim ư thử Ta Bà thế giới ,hiện tại Phật tiền chí tâm Hộ Pháp ,nãi chí Thích-Ca Như Lai diệt hậu diệc đương hộ chi 。tùy thị trì chú lưu bố chi xứ/xử ,hộ kỳ quốc độ ,thuyết giả thính giả lệnh ly ma nghiệp nhất thiết ác sự 。nhược hữu Pháp sư dục thuyết pháp giả ,vi điều chúng sanh ,tiên đương độc tụng thị Đà-la-ni 。」 即說呪曰: tức thuyết chú viết : 「阿婆咩(一) 比摩咩(二) 菴婆羅(三) 菴婆呤(四) 波利軍闍那荼(五) 富沙波邏婆呵(六) 闍留迦(七) 摩呿羅蛇(八) 伊利彌利(九) 冀利彌利(十) 冀提遮羅牟蛇離(十一) 牟陀羅目(口*仚)(十二) 莎呵 「A bà 咩(nhất ) bỉ ma 咩(nhị ) Am-bà-la (tam ) am Bà 呤(tứ ) Ba lợi quân xà/đồ na đồ (ngũ ) Phú sa ba lá Bà ha (lục ) xà/đồ lưu Ca (thất ) ma 呿La xà (bát ) y lợi di lợi (cửu ) kí lợi di lợi (thập ) kí Đề già La mưu xà ly (thập nhất ) mưu đà la mục (khẩu *仚)(thập nhị ) bà ha 「若有法師,先讀誦說如是持者,我以天耳當往聽之。聞已身往在其會中,令諸會者遠離諸惡,至心聽受如是持呪。若我聞已而不往者,則為欺誑過去未來十方現在無量諸佛,亦於未來不得成就阿耨多羅三藐三菩提。若我往者,即令法師逮無礙辯得無所畏,聽法之人遠離病苦及疑網心、飢渴寒熱、兵革怨敵、虎狼毒獸一切諸惡。唯願十方一切諸佛加我神力。」 「nhược hữu Pháp sư ,tiên độc tụng thuyết như thị trì giả ,ngã dĩ thiên nhĩ đương vãng thính chi 。văn dĩ thân vãng tại kỳ hội trung ,lệnh chư hội giả viễn ly chư ác ,chí tâm thính thọ như thị trì chú 。nhược/nhã ngã văn dĩ nhi bất vãng giả ,tức vi khi cuống quá khứ vị lai thập phương hiện tại vô lượng chư Phật ,diệc ư vị lai bất đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã ngã vãng giả ,tức lệnh Pháp sư đãi vô ngại biện đắc vô sở úy ,thính pháp chi nhân viễn ly bệnh khổ cập nghi võng tâm 、cơ khát hàn nhiệt 、binh cách oán địch 、hổ lang độc thú nhất thiết chư ác 。duy nguyện thập phương nhất thiết chư Phật gia ngã thần lực 。」 爾時,釋迦如來白諸佛言:「今我當與此梵天呪,為護法故。」即便說呪: nhĩ thời ,Thích-Ca Như Lai bạch chư Phật ngôn :「kim ngã đương dữ thử Phạm Thiên chú ,vi Hộ Pháp cố 。」tức tiện thuyết chú : 「遮慕踟(一) 慕茶波利車陀(二) 阿牟摩(三) 阿牟摩(四) 呵牟摩(五) 娑羅叉(六) ((口*皮)/女)羅究思(七) 彌呿波利((口*皮)/女)呵(八) 遮羅摩(九) 蛇哆((口*皮)/女)(十) 修比呿(十一) 阿牟羅波利車題(十二) 薩婆佛陀阿提(口*悉)汦(十三) 莎呵」 「già mộ trì (nhất ) mộ trà ba lợi xa đà (nhị ) a mưu ma (tam ) a mưu ma (tứ ) ha mưu ma (ngũ ) Ta-la xoa (lục ) ((khẩu *bì )/nữ )La cứu tư (thất ) di 呿Ba lợi ((khẩu *bì )/nữ )ha (bát ) già La-ma (cửu ) xà sỉ ((khẩu *bì )/nữ )(thập ) tu bỉ 呿(thập nhất ) a mưu La ba lợi xa Đề (thập nhị ) tát bà Phật-đà a Đề (khẩu *tất )汦(thập tam ) bà ha 」 於是,如來說是呪已,即告梵天:「善男子!如是持呪,力能調伏一切眾生。」 ư thị ,Như Lai thuyết thị chú dĩ ,tức cáo Phạm Thiên :「Thiện nam tử !như thị trì chú ,lực năng điều phục nhất thiết chúng sanh 。」 爾時,梵天白佛言:「世尊!我今所以現此女身,為欲調伏一切女人。若有女人欲生男者,當讀是持,讀是持已即得生男;厭兒息者,便不復生。若有受持讀誦之者,我當至心營衛擁護。」◎ nhĩ thời ,Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim sở dĩ hiện thử nữ thân ,vi dục điều phục nhất thiết nữ nhân 。nhược hữu nữ nhân dục sanh nam giả ,đương độc thị trì ,độc thị trì dĩ tức đắc sanh nam ;yếm nhi tức giả ,tiện bất phục sanh 。nhược hữu thọ trì đọc tụng chi giả ,ngã đương chí tâm doanh vệ ủng hộ 。」◎ ◎大方等大集經寶幢分中護品第七 ◎Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh bảo tràng phần trung hộ phẩm đệ thất 爾時,會中有一菩薩名善繫意,立於寶光功德佛前,現身如梵,或如帝釋,或自在天,或他化自在天像,或兜率天,或夜摩天,或提頭賴吒天,或毘樓勒迦,或毘樓博叉,或毘沙門,或作龍王,或阿修羅王,或緊那羅王,或伽樓羅王,或夜叉王,或羅剎王,或畢力迦王,或毘舍闍王,或拘辦荼王,或作剎利、婆羅門、毘舍、首陀、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷。或作師子,象,虎,毒蛇,牛,馬之形,復作種種飛鳥之身,一時之中能示八萬四千種色。 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bồ Tát danh thiện hệ ý ,lập ư Bảo quang công đức Phật tiền ,hiện thân như phạm ,hoặc như Đế Thích ,hoặc Tự tại Thiên ,hoặc tha hóa tự tại thiên tượng ,hoặc Đâu suất thiên ,hoặc dạ ma thiên ,hoặc Đề đầu lại trá Thiên ,hoặc Tì-lâu lặc Ca ,hoặc Tỳ lâu bác xoa ,hoặc Tỳ sa môn ,hoặc tác long Vương ,hoặc A-tu-la Vương ,hoặc Khẩn-na-la Vương ,hoặc già lâu la Vương ,hoặc Dạ-xoa Vương ,hoặc La-sát Vương ,hoặc tất lực ca Vương ,hoặc Tỳ xá đồ Vương ,hoặc câu-bàn-đồ Vương ,hoặc tác sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 。hoặc tác sư tử ,tượng ,hổ ,độc xà ,ngưu ,mã chi hình ,phục tác chủng chủng phi điểu chi thân ,nhất thời chi trung năng thị bát vạn tứ thiên chủng sắc 。 爾時,富樓那彌多羅尼子,白釋迦如來言:「世尊!何因緣故,是善男子變現如是八萬四千種種諸色?」 nhĩ thời ,Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử ,bạch Thích-Ca Như Lai ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,thị Thiện nam tử biến hiện như thị bát vạn tứ thiên chủng chủng chư sắc ?」 佛言:「富樓那!是善繫意菩薩摩訶薩所入三昧不可思議,非是聲聞緣覺境界。是善男子以如是等諸善方便調伏眾生,隨眾生身意色三昧,悉能住之。若有眾生宗事梵天、敬念梵天,即現梵像為說三乘法;乃至或有奉事佛者,即現佛身為說三乘;若有眾生宗事畜獸,即現獸像為說三乘;若有奉事山谷河澗樹林百卉,即現其像而調伏之。若有眾生貪於財利,先以財施後為演說三乘之法為壞貪故。若有病者,隨其所須給施醫藥。若悟時與,若夢中與,令其病者眾苦除愈,為調伏故而為說法。富樓那!是善男子於一日夜,能以三乘調伏恒河沙等眾生。」 Phật ngôn :「Phú lâu na !thị thiện hệ ý Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nhập tam muội bất khả tư nghị ,phi thị Thanh văn Duyên giác cảnh giới 。thị Thiện nam tử dĩ như thị đẳng chư thiện phương tiện điều phục chúng sanh ,tùy chúng sanh thân ý sắc tam muội ,tất năng trụ chi 。nhược hữu chúng sanh tông sự Phạm Thiên 、kính niệm Phạm Thiên ,tức hiện phạm tượng vi thuyết tam thừa Pháp ;nãi chí hoặc hữu phụng sự Phật giả ,tức hiện Phật thân vi thuyết tam thừa ;nhược hữu chúng sanh tông sự súc thú ,tức hiện thú tượng vi thuyết tam thừa ;nhược hữu phụng sự sơn cốc hà giản thụ lâm bách hủy ,tức hiện kỳ tượng nhi điều phục chi 。nhược hữu chúng sanh tham ư tài lợi ,tiên dĩ tài thí hậu vi diễn thuyết tam thừa chi Pháp vi hoại tham cố 。nhược hữu bệnh giả ,tùy kỳ sở tu cấp thí y dược 。nhược/nhã ngộ thời dữ ,nhược/nhã mộng trung dữ ,lệnh kỳ bệnh giả chúng khổ trừ dũ ,vi điều phục cố nhi vi thuyết Pháp 。Phú lâu na !thị Thiện nam tử ư nhất nhật dạ ,năng dĩ tam thừa điều phục hằng hà sa đẳng chúng sanh 。」 富樓那言:「是善男子,發阿耨多羅三藐三菩提心已來,為久近耶?」 Phú lâu na ngôn :「thị Thiện nam tử ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm dĩ lai ,vi cửu cận da ?」 「富樓那!是善男子已於無量恒河沙等劫中發心,是人得是三昧已來,調伏眾生,已經六萬四千億阿僧祇劫。」 「Phú lâu na !thị Thiện nam tử dĩ ư vô lượng hằng hà sa đẳng kiếp trung phát tâm ,thị nhân đắc thị tam muội dĩ lai ,điều phục chúng sanh ,dĩ Kinh lục vạn tứ thiên ức a-tăng-kì kiếp 。」 富樓那言:「世尊!是善男子久近當得成無上道,成道之時在何國土?」 Phú lâu na ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử cửu cận đương đắc thành vô thượng đạo ,thành đạo chi thời tại hà quốc độ ?」 「富樓那!此世界中過六大劫,劫名星宿,於是劫中當成正覺,號曰寶髻。是時眾生壽四萬歲,多造惡逆具足五滓。成正覺已四十年中,宣說三乘便入涅槃。」 「Phú lâu na !thử thế giới trung quá/qua lục đại kiếp ,kiếp danh tinh tú ,ư thị kiếp trung đương thành chánh giác ,hiệu viết bảo kế 。Thị thời chúng sanh thọ tứ vạn tuế ,đa tạo ác nghịch cụ túc ngũ chỉ 。thành chánh giác dĩ tứ thập niên trung ,tuyên thuyết tam thừa tiện nhập Niết Bàn 。」 富樓那言:「世尊!彼時眾生未調伏者,復當云何?」 Phú lâu na ngôn :「Thế Tôn !bỉ thời chúng sanh vị điều phục giả ,phục đương vân hà ?」 「富樓那!彼時眾生無有一人不調伏者。富樓那!如是菩薩常立誓願,十方各各千佛世界所有眾生,乃至一人不調伏者,我終不成阿耨多羅三藐三菩提。若我不能了了知見如是世界所有諸佛,亦復不成阿耨多羅三藐三菩提。如是十方千佛世界所有眾生,若有一人非我調者,我亦不成阿耨多羅三藐三菩提。若他世界所有惡人願生我國,生我國已,我當以三乘之法而調伏之。富樓那!如是菩薩具足如是不思議事。」 「Phú lâu na !bỉ thời chúng sanh vô hữu nhất nhân bất điều phục giả 。Phú lâu na !như thị Bồ Tát thường lập thệ nguyện ,thập phương các các thiên Phật thế giới sở hữu chúng sanh ,nãi chí nhất nhân bất điều phục giả ,ngã chung bất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã ngã bất năng liễu liễu tri kiến như thị thế giới sở hữu chư Phật ,diệc phục bất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị thập phương thiên Phật thế giới sở hữu chúng sanh ,nhược hữu nhất nhân phi ngã điều giả ,ngã diệc bất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã tha thế giới sở hữu ác nhân nguyện sanh ngã quốc ,sanh ngã quốc dĩ ,ngã đương dĩ tam thừa chi Pháp nhi điều phục chi 。Phú lâu na !như thị Bồ Tát cụ túc như thị bất tư nghị sự 。」 富樓那言:「世尊!我於今者得大利益,而得見聞如是正士。若有人能至心聽受是大集經,是人亦得如是利益。」 Phú lâu na ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả đắc Đại lợi ích ,nhi đắc kiến Văn như thị chánh sĩ 。nhược hữu nhân năng chí tâm thính thọ thị Đại Tập Kinh ,thị nhân diệc đắc như thị lợi ích 。」 大方等大集經寶幢分中授記品第八 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh bảo tràng phần trung thọ kí phẩm đệ bát 爾時,阿閦佛告大眾言:「今是眾中梵釋四王、阿修羅王、人王非人王,如是等眾集會甚難。汝等今日而得值遇,應當至心於諸佛前隨其至樂發深重願。」 nhĩ thời ,A-Súc Phật cáo Đại chúng ngôn :「kim thị chúng trung phạm thích tứ vương 、A-tu-la Vương 、nhân Vương phi nhân Vương ,như thị đẳng chúng tập hội thậm nạn/nan 。nhữ đẳng kim nhật nhi đắc trực ngộ ,ứng đương chí tâm ư chư Phật tiền tùy kỳ chí lạc/nhạc phát thâm trọng nguyện 。」 時有魔王名莊嚴華,現七寶首而為女像,身佩種種微妙瓔珞,作如是言:「今我至心於諸佛前立大誓願,願於賢劫娑婆世界,以此女身常施眾生香華甘果而調伏之。以是因緣,令其成就阿耨多羅三藐三菩提。」 thời hữu Ma Vương danh trang nghiêm hoa ,hiện thất bảo thủ nhi vi nữ tượng ,thân bội chủng chủng vi diệu anh lạc ,tác như thị ngôn :「kim ngã chí tâm ư chư Phật tiền lập đại thệ nguyện ,nguyện ư hiền kiếp Ta Bà thế giới ,dĩ thử nữ thân thường thí chúng sanh hương hoa cam quả nhi điều phục chi 。dĩ thị nhân duyên ,lệnh kỳ thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,一切十方諸佛,同時讚言:「善哉,善哉!善男子!汝有信喜,而於今日大作佛事,當隨汝願悉得成就。」 nhĩ thời ,nhất thiết thập phương chư Phật ,đồng thời tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ hữu tín hỉ ,nhi ư kim nhật Đại tác Phật sự ,đương tùy nhữ nguyện tất đắc thành tựu 。」 魔王復言:「世尊!隨何國土有人受持讀誦書寫思惟分別是陀羅尼處,我當住中,為作種種華果、樹林、泉源、浴池,穀米所須令無所乏。若有眾生於是經中,義說非義、非義說義,我當治之,或令病苦狂亂錯謬,國主擯之生瞋害心。此言若虛則為欺誑十方大眾,亦莫令我於未來世得阿耨多羅三藐三菩提。若此世界及他世界佛諸弟子,不得供養利安之者,無有是處,除過去業必應受者。如我所施華果浴池泉源穀米,即是我之檀波羅蜜。受我施已,獲得無上慈善之心,即是我之尸波羅蜜。受我施已,勤修精進集諸善法,即是我之進波羅蜜。受我施已,深觀諸法無常之相,即是我之禪波羅蜜。受我施已,能忍一切身口意惡,即是我之忍波羅蜜。受我施已,能觀諸法空無相願,即是我之般若波羅蜜。如是我則具足成就六波羅蜜。唯願十方無量諸佛令我得之。」爾時,十方無量諸佛默然許可。 Ma Vương phục ngôn :「Thế Tôn !tùy hà quốc độ hữu nhân thọ trì đọc tụng thư tả tư tánh phân biệt thị Đà-la-ni xứ/xử ,ngã đương trụ trung ,vi tác chủng chủng hoa quả 、thụ lâm 、tuyền nguyên 、dục trì ,cốc mễ sở tu lệnh vô sở phạp 。nhược hữu chúng sanh ư thị Kinh trung ,nghĩa thuyết phi nghĩa 、phi nghĩa thuyết nghĩa ,ngã đương trì chi ,hoặc lệnh bệnh khổ cuồng loạn thác/thố mậu ,quốc chủ bấn chi sanh sân hại tâm 。thử ngôn nhược/nhã hư tức vi khi cuống thập phương Đại chúng ,diệc mạc lệnh ngã ư vị lai thế đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã thử thế giới cập tha thế giới Phật chư đệ tử ,bất đắc cúng dường lợi an chi giả ,vô hữu thị xứ ,trừ quá khứ nghiệp tất ưng thọ/thụ giả 。như ngã sở thí hoa quả dục trì tuyền nguyên cốc mễ ,tức thị ngã chi đàn ba-la-mật 。thọ/thụ ngã thí dĩ ,hoạch đắc vô thượng từ thiện chi tâm ,tức thị ngã chi thi Ba-la-mật 。thọ/thụ ngã thí dĩ ,cần tu tinh tấn tập chư thiện Pháp ,tức thị ngã chi tiến/tấn Ba-la-mật 。thọ/thụ ngã thí dĩ ,thâm quán chư Pháp vô thường chi tướng ,tức thị ngã chi Thiền Ba-la-mật 。thọ/thụ ngã thí dĩ ,năng nhẫn nhất thiết thân khẩu ý ác ,tức thị ngã chi nhẫn Ba-la-mật 。thọ/thụ ngã thí dĩ ,năng quán chư pháp không vô tướng nguyện ,tức thị ngã chi Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ngã tức cụ túc thành tựu lục Ba la mật 。duy nguyện thập phương vô lượng chư Phật lệnh ngã đắc chi 。」nhĩ thời ,thập phương vô lượng chư Phật mặc nhiên hứa khả 。 爾時,慧幢如來讚莊嚴華:「善哉,善哉!善男子!如汝所願當令汝果,汝既果已當得利益無量眾生。」 nhĩ thời ,tuệ tràng Như Lai tán trang nghiêm hoa :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như nhữ sở nguyện đương lệnh nhữ quả ,nhữ ký quả dĩ đương đắc lợi ích vô lượng chúng sanh 。」 爾時,魔王即以女身說此陀羅尼: nhĩ thời ,Ma Vương tức dĩ nữ thân thuyết thử Đà-la-ni : 「遮彌呿(一) 遮咩呿(二) 遮咩呿(三) 涅伏多阿提(四) ((口*皮)/女)呵(五) ((口*皮)/女)呵(六) ((口*皮)/女)呵(七) 沫羅(八) 沫迦(九) 娑羅知(十) 比婆婆比(十一) 娑羅娑利地離(十二) 娑羅摩希地離(十三) 娑羅((口*皮)/女)時離地離(十四) 多波蛇沬迦(十五) 休休休休(十六) 阿沙伽闍脾(十七) 多呿(十八) 多呿(十九) 多呿(二十) 婆油婆醯(二十一) 烏波那蛇(二十二) 薩多波蛇(二十三) 頻闍破羅(二十四) 富逋沙陀(二十五) 陀那陀濘那(二十六) 遮居離廁移(二十七) 闍羅((口*皮)/女)呵尼(二十八) 沫羅沫迦(二十九) 三藐波羅提波那婆延(三十) 薩多迦利(三十一) 蛇摩咩(三十二) 摩咩(三十三) 摩咩(三十四) 闍婆羅(三十五) 莎呵 「già di 呿(nhất ) già 咩呿(nhị ) già 咩呿(tam ) niết phục đa a Đề (tứ ) ((khẩu *bì )/nữ )ha (ngũ ) ((khẩu *bì )/nữ )ha (lục ) ((khẩu *bì )/nữ )ha (thất ) mạt La (bát ) mạt Ca (cửu ) Ta-la tri (thập ) bỉ Bà bà bỉ (thập nhất ) Ta-la sa lợi địa ly (thập nhị ) Ta-la ma hy địa ly (thập tam ) Ta-la ((khẩu *bì )/nữ )thời ly địa ly (thập tứ ) đa ba xà muội Ca (thập ngũ ) hưu hưu hưu hưu (thập lục ) a sa già xà/đồ Tì (thập thất ) đa 呿(thập bát ) đa 呿(thập cửu ) đa 呿(nhị thập ) Bà du Bà hề (nhị thập nhất ) ô ba na xà (nhị thập nhị ) tát đa ba xà (nhị thập tam ) tần xà/đồ phá La (nhị thập tứ ) phú bô sa đà (nhị thập ngũ ) đà na-đà nính na (nhị thập lục ) già cư ly xí di (nhị thập thất ) xà/đồ La ((khẩu *bì )/nữ )ha ni (nhị thập bát ) mạt La mạt Ca (nhị thập cửu ) tam miểu ba la đề ba na bà duyên (tam thập ) tát đa Ca lợi (tam thập nhất ) xà ma 咩(tam thập nhị ) ma 咩(tam thập tam ) ma 咩(tam thập tứ ) xà/đồ Bà la (tam thập ngũ ) bà ha 「世尊!是陀羅尼流布之處,若國土城邑聚落村屯,我當住中調伏眾生,悉令具足無上佛道。」 「Thế Tôn !thị Đà-la-ni lưu bố chi xứ/xử ,nhược/nhã quốc độ thành ấp tụ lạc thôn truân ,ngã đương trụ trung điều phục chúng sanh ,tất lệnh cụ túc vô thượng Phật đạo 。」 爾時,一切十方諸佛無量菩薩、梵釋四王、阿修羅、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,同聲讚言:「善哉,善哉!善男子!汝能以是女人之身,護持如來無上正法調伏眾生,修行具足六波羅蜜,演說無量諸佛功德。」 nhĩ thời ,nhất thiết thập phương chư Phật vô lượng Bồ Tát 、Phạm Thích tứ vương 、A-tu-la 、Càn-thát-bà 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,đồng thanh tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ năng dĩ thị nữ nhân chi thân ,hộ trì Như Lai vô thượng chánh pháp điều phục chúng sanh ,tu hành cụ túc lục Ba la mật ,diễn thuyết vô lượng chư Phật công đức 。」 爾時釋迦如來,告諸大眾:「誰能與此同心護法?」 nhĩ thời Thích-Ca Như Lai ,cáo chư Đại chúng :「thùy năng dữ thử đồng tâm Hộ Pháp ?」 爾時,會中無量眾生,咸作是言:「我等能與是善男子同共護法,不相捨離如影隨形,願是菩薩成無上道,當復與我授佛道記。」 nhĩ thời ,hội trung vô lượng chúng sanh ,hàm tác thị ngôn :「ngã đẳng năng dữ thị Thiện nam tử đồng cộng Hộ Pháp ,bất tướng xả ly như ảnh tùy hình ,nguyện thị Bồ Tát thành vô thượng đạo ,đương phục dữ ngã thọ/thụ Phật đạo kí 。」 時莊嚴華白釋迦如來言:「世尊!如來滅後,我當於此護持如來無上正法及受法者。唯願如來憐愍我故,授我阿耨多羅三藐三菩提記。」 thời trang nghiêm hoa bạch Thích-Ca Như Lai ngôn :「Thế Tôn !Như Lai diệt hậu ,ngã đương ư thử hộ trì Như Lai vô thượng chánh pháp cập thọ/thụ Pháp giả 。duy nguyện Như Lai liên mẫn ngã cố ,thọ/thụ ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 佛言:「善男子!汝得阿耨多羅三藐三菩提時,世界名法行,佛名功德意。」時莊嚴華既聞記已,即以香華供養如來。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,thế giới danh Pháp hành ,Phật danh công đức ý 。」thời trang nghiêm hoa ký văn kí dĩ ,tức dĩ hương hoa cúng dường Như Lai 。 爾時,會中有一菩薩,名曰吉意,白娑婆世界十方諸佛言:「世尊!是人已於賢劫之初迦羅鳩孫陀佛所,發大誓願,願以女身教化成就無量眾生,亦令遠離四百四病故,說四百四善方便,根藥、果藥、散藥、丸藥、下藥、吐藥、阿伽陀藥、油蘇湯藥,各四百四,以如是等調伏眾生。復於四萬四千歲中,供養恭敬迦羅鳩孫陀佛,及以眾僧,供養佛已即得受記。彼佛告言:『善男子!未來眾生壽命百三十年,當有如來號釋迦牟尼,以大願力,娑婆世界當有十方無量諸佛菩薩集會。是大集時,汝於彼中當得受阿耨多羅三藐三菩提記。迦那牟尼、迦葉等佛,亦復如是。』 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bồ Tát ,danh viết cát ý ,bạch Ta Bà thế giới thập phương chư Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nhân dĩ ư hiền kiếp chi sơ Ca la cưu tôn đà Phật sở ,phát đại thệ nguyện ,nguyện dĩ nữ thân giáo hóa thành tựu vô lượng chúng sanh ,diệc lệnh viễn ly tứ bách tứ bệnh cố ,thuyết tứ bách tứ thiện phương tiện ,căn dược 、quả dược 、tán dược 、hoàn dược 、hạ dược 、thổ dược 、A-già-đà dược 、du tô thang dược ,các tứ bách tứ ,dĩ như thị đẳng điều phục chúng sanh 。phục ư tứ vạn tứ thiên tuế trung ,cúng dường cung kính Ca la cưu tôn đà Phật ,cập dĩ chúng tăng ,cúng dường Phật dĩ tức đắc thọ kí 。bỉ Phật cáo ngôn :『Thiện nam tử !vị lai chúng sanh thọ mạng bách tam thập niên ,đương hữu Như Lai hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,dĩ đại nguyện lực ,Ta Bà thế giới đương hữu thập phương vô lượng chư Phật Bồ-tát tập hội 。thị đại tập thời ,nhữ ư bỉ trung đương đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Ca na Mâu Ni 、Ca-diếp đẳng Phật ,diệc phục như thị 。』 「是人,爾時白彼佛言:『世尊!我以本願力故,常以女身持種種藥,給施一切病苦眾生。以我是願福德力故,一切樹木華果悉出甘露之味。若有食者,即是我之檀波羅蜜因。若有食我如是所施華果穀米甘露味者,捨除毀禁受持淨戒,即是我之尸波羅蜜因。受我食已,勤行精進修集善法,即是我之進波羅蜜因。堪忍持戒思惟修善,即是我之羼提波羅蜜因。深觀諸法無常之相,即是我之禪波羅蜜因。觀法苦空無常無我,即是我之般若波羅蜜因。如此世界女身教化,調伏眾生令離病苦,十方世界亦復如是。』 「thị nhân ,nhĩ thời bạch bỉ Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã dĩ ản nguyện lực cố ,thường dĩ nữ thân trì chủng chủng dược ,cấp thí nhất thiết bệnh khổ chúng sanh 。dĩ ngã thị nguyện phước đức lực cố ,nhất thiết thụ/thọ mộc hoa quả tất xuất cam lồ chi vị 。nhược hữu thực/tự giả ,tức thị ngã chi đàn ba-la-mật nhân 。nhược hữu thực/tự ngã như thị sở thí hoa quả cốc mễ cam lộ vị giả ,xả trừ hủy cấm thọ trì tịnh giới ,tức thị ngã chi thi Ba-la-mật nhân 。thọ/thụ ngã thực/tự dĩ ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn tu tập thiện Pháp ,tức thị ngã chi tiến/tấn Ba-la-mật nhân 。kham nhẫn trì giới tư tánh tu thiện ,tức thị ngã chi Sạn-đề Ba-la-mật nhân 。thâm quán chư Pháp vô thường chi tướng ,tức thị ngã chi Thiền Ba-la-mật nhân 。quán Pháp khổ không vô thường vô ngã ,tức thị ngã chi Bát-nhã Ba-la-mật nhân 。như thử thế giới nữ thân giáo hóa ,điều phục chúng sanh lệnh ly bệnh khổ ,thập phương thế giới diệc phục như thị 。』 「世尊!我說是事,令莊嚴華增長成就精進力勢,如來滅後,我當與彼共護佛法。唯願世尊,於此大眾與我授記。」 「Thế Tôn !ngã thuyết thị sự ,lệnh trang nghiêm hoa tăng trưởng thành tựu tinh tấn lực thế ,Như Lai diệt hậu ,ngã đương dữ bỉ cọng hộ Phật Pháp 。duy nguyện Thế Tôn ,ư thử Đại chúng dữ ngã thọ kí 。」 爾時,一切十方諸佛讚言:「善哉,善哉!釋迦如來當授汝記。」 nhĩ thời ,nhất thiết thập phương chư Phật tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thích-Ca Như Lai đương thọ/thụ nhữ kí 。」 爾時,世尊告吉意言:「善男子!汝於當來蓮華世界,得成為佛,號曰善見。如吉意女,地天、水天、火天、風天、虛空天、種子天、華天、果天、山天樹、天草天、坻天、澗天、寶天、四天下天,乃至六萬七千神天,亦復如是,皆是菩薩現受女像為調伏眾生。是等女天悉得授記,當成阿耨多羅三藐三菩提。所以現為女像教化,為令眾生轉女身故。若轉男身得女身易,若轉女身為男則難,是故以此女身教化是等六萬七千諸女得授記已。百億龍王、百千億夜叉、百萬億阿修羅、七萬億天、九萬九千億魔王、恒河沙等人,所謂剎利、婆羅門、毘舍、首陀、不可數拘辦茶等,發阿耨多羅三藐三菩提心,無數眾生得不退轉菩提之心。不可數眾生得菩薩三昧,不可數眾生得無生忍,不可數眾生得陀羅尼,不可數眾生得菩薩地,不可計眾生成就忍辱,不可計眾生得沙門果,不可計眾生得盡諸漏,不可計眾生於聲聞心無有退轉,不可計眾生於緣覺心無有退轉,不可計眾生得不退心。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo cát ý ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ư đương lai liên hoa thế giới ,đắc thành vi Phật ,hiệu viết thiện kiến 。như cát ý nữ ,Địa Thiên 、Thủy Thiên 、hỏa thiên 、Phong Thiên 、hư không thiên 、chủng tử Thiên 、hoa thiên 、quả Thiên 、sơn Thiên thụ/thọ 、Thiên thảo Thiên 、chì Thiên 、giản Thiên 、bảo Thiên 、tứ thiên hạ Thiên ,nãi chí lục vạn thất thiên Thần Thiên ,diệc phục như thị ,giai thị Bồ Tát hiện thọ nữ tượng vi điều phục chúng sanh 。thị đẳng nữ thiên tất đắc thọ kí ,đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。sở dĩ hiện vi nữ tượng giáo hóa ,vi lệnh chúng sanh chuyển nữ thân cố 。nhược/nhã chuyển nam thân đắc nữ thân dịch ,nhược/nhã chuyển nữ thân vi nam tức nạn/nan ,thị cố dĩ thử nữ thân giáo hóa thị đẳng lục vạn thất thiên chư nữ đắc thọ kí dĩ 。bách ức long Vương 、bách thiên ức Dạ-xoa 、bách vạn ức A-tu-la 、thất vạn ức Thiên 、cửu vạn cửu thiên ức Ma Vương 、hằng hà sa đẳng nhân ,sở vị sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà 、bất khả số câu biện/bạn trà đẳng ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vô số chúng sanh đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-đề chi tâm 。bất khả số chúng sanh đắc Bồ Tát tam muội ,bất khả số chúng sanh đắc vô sanh nhẫn ,bất khả số chúng sanh đắc Đà-la-ni ,bất khả số chúng sanh đắc  Bồ Tát địa ,bất khả kế chúng sanh thành tựu nhẫn nhục ,bất khả kế chúng sanh đắc sa môn quả ,bất khả kế chúng sanh đắc tận chư lậu ,bất khả kế chúng sanh ư Thanh văn tâm vô hữu thoái chuyển ,bất khả kế chúng sanh ư duyên giác tâm vô hữu thoái chuyển ,bất khả kế chúng sanh đắc bất thoái tâm 。」 大方等大集經寶幢分中悲品第九 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh bảo tràng phần trung bi phẩm đệ cửu 爾時,釋迦如來白諸佛言:「世尊!憐愍我故,悉來集此娑婆世界。」 nhĩ thời ,Thích-Ca Như Lai bạch chư Phật ngôn :「Thế Tôn !liên mẫn ngã cố ,tất lai tập thử Ta Bà thế giới 。」 時莊嚴華吉意菩薩為護法故發深重願,如願即得。時十方佛,為二正士大誓願故,即說呪曰: thời trang nghiêm hoa cát ý Bồ Tát vi Hộ Pháp cố phát thâm trọng nguyện ,như nguyện tức đắc 。thời thập phương Phật ,vi nhị chánh sĩ đại thệ nguyện cố ,tức thuyết chú viết : 「樹提婆婆(一) 持律提婆婆(二) 牟尼婆婆(三) 薩多婆婆(四) 富若棱伽婆婆(五) (口*長)那婆婆(六) 摩訶迦留那婆婆(七) 摩訶伏律多婆婆(八) 阿慕呵婆婆(九) 流提婆婆(十) 廁提婆婆(十一) 娑利羅婆婆(十二) 却伽婆婆(十三) 婆由婆婆(十四) 跋多婆婆(十五) 阿提單那婆(十六) 阿摩婆婆(十七) 阿頗那婆婆(十八) 多咃多婆婆(十九) 復多拘置婆婆(二十) 尼提提婆婆(二十一) 梨究舍羅婆婆(二十二) 梨養那婆婆(二十三) 梨陀兜婆婆(二十四) 梨比目叉婆婆(二十五) 梨道居羅婆婆(二十六) 賴吒提那婆婆(二十七) 婆婆(二十八) 婆婆(二十九) 婆婆(三十) 三摩多(三十一) 阿那若三摩多(三十二) 咤咤咤咤咤咤咤咤咤(三十三) 娑咤思提(三十四) 薩婆佛陀究舍羅牟羅阿提啅那(三十五) 莎呵」 「thụ đề Bà bà (nhất ) trì luật đề bà Bà (nhị ) Mâu Ni Bà bà (tam ) tát đa Bà bà (tứ ) phú nhược/nhã lăng già Bà bà (ngũ ) (khẩu *trường/trưởng )na bà Bà (lục ) Ma-ha Ca lưu na bà Bà (thất ) Ma-ha phục luật đa Bà bà (bát ) a mộ ha bà bà (cửu ) lưu đề bà Bà (thập ) xí đề bà Bà (thập nhất ) sa lợi La bà Bà (thập nhị ) khước già Bà bà (thập tam ) Bà do Bà bà (thập tứ ) bạt đa Bà bà (thập ngũ ) a Đề đan na bà (thập lục ) A ma Bà bà (thập thất ) a phả na bà Bà (thập bát ) đa tha đa Bà bà (thập cửu ) phục đa câu trí Bà bà (nhị thập ) ni đề đề bà Bà (nhị thập nhất ) lê cứu xá la Bà bà (nhị thập nhị ) lê dưỡng na bà Bà (nhị thập tam ) lê đà đâu bà Bà (nhị thập tứ ) lê bỉ Mục Xoa Bà bà (nhị thập ngũ ) lê đạo cư La bà Bà (nhị thập lục ) lại trá Đề na bà Bà (nhị thập thất ) Bà bà (nhị thập bát ) Bà bà (nhị thập cửu ) Bà bà (tam thập ) tam ma đa (tam thập nhất ) A na nhược/nhã tam ma đa (tam thập nhị ) trá trá trá trá trá trá trá trá trá (tam thập tam ) sa trá tư Đề (tam thập tứ ) tát bà Phật-đà cứu xá la mưu La a Đề 啅na (tam thập ngũ ) bà ha 」 說是呪已,復告二人:「善男子!汝等若欲教化眾生,應當受持如是等呪。」 thuyết thị chú dĩ ,phục cáo nhị nhân :「Thiện nam tử !nhữ đẳng nhược/nhã dục giáo hóa chúng sanh ,ứng đương thọ trì như thị đẳng chú 。」 時莊嚴華菩薩,與諸菩薩其數十萬,作如是言:「十方諸佛為眾生故所說神呪,我等要當受持在心。若我今於十方佛前立大願已,聽是神呪不能受持,則為欺誑諸佛世尊,亦莫令我得阿耨多羅三藐三菩提。若有人天持是呪者,設有於其起惡心者,我若不護,令我不得成無上道。若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,受持是呪,亦無有能於是四眾起惡心者。」 thời trang nghiêm hoa Bồ Tát ,dữ chư Bồ-tát kỳ số thập vạn ,tác như thị ngôn :「thập phương chư Phật vi chúng sanh cố sở thuyết Thần chú ,ngã đẳng yếu đương thọ trì tại tâm 。nhược/nhã ngã kim ư thập phương Phật tiền lập đại nguyện dĩ ,thính thị Thần chú bất năng thọ trì ,tức vi khi cuống chư Phật Thế tôn ,diệc mạc lệnh ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược hữu nhân thiên trì thị chú giả ,thiết hữu ư kỳ khởi ác tâm giả ,ngã nhược/nhã bất hộ ,lệnh ngã bất đắc thành vô thượng đạo 。nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,thọ trì thị chú ,diệc vô hữu năng ư thị Tứ Chúng khởi ác tâm giả 。」 時十方佛,同聲讚言:「善哉,善哉!善男子!汝能受持無上法雨。」 thời thập phương Phật ,đồng thanh tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ năng thọ trì vô thượng pháp vũ 。」 爾時,釋迦如來告魔波旬:「汝於佛法當生信心,以汝因緣,當令無量無數眾生得解脫果。汝今失離一切伴侶,誰當與汝復共為惡?我憐愍故,慇懃告教,汝可速發阿耨多羅三藐三菩提心。」 nhĩ thời ,Thích-Ca Như Lai cáo Ma Ba-tuần :「nhữ ư Phật Pháp đương sanh tín tâm ,dĩ nhữ nhân duyên ,đương lệnh vô lượng vô số chúng sanh đắc giải thoát quả 。nhữ kim thất ly nhất thiết bạn lữ ,thùy đương dữ nhữ phục cọng vi ác ?ngã liên mẫn cố ,ân cần cáo giáo ,nhữ khả tốc phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 魔波旬言:「世尊!我今乃至無一念心發阿耨多羅三藐三菩提心。瞿曇今者未能永斷欲界眾生,云何令我失離伴侶?我終不能歸依三寶。」 Ma Ba-tuần ngôn :「Thế Tôn !ngã kim nãi chí vô nhất niệm tâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Cồ Đàm kim giả vị năng vĩnh đoạn dục giới chúng sanh ,vân hà lệnh ngã thất ly bạn lữ ?ngã chung bất năng quy y Tam Bảo 。」 大方等大集經寶幢分中護法品第十 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh bảo tràng phần trung Hộ Pháp phẩm đệ thập 是時,會中有佛名曰曼陀羅華微妙香,語釋迦牟尼佛:「如過去世十方諸佛,以憐愍故,亦悉集會五滓世界,為護法故,壞魔怨故,憐愍眾生故,施大智炬故,為說正道故。十方現在無量諸佛,亦復如是,今日十方無量諸佛,悉來集會娑婆世界。誰可付囑釋迦佛法?」 Thị thời ,hội trung hữu Phật danh viết mạn đà la hoa vi diệu hương ,ngữ Thích Ca Mâu Ni Phật :「như quá khứ thế thập phương chư Phật ,dĩ liên mẫn cố ,diệc tất tập hội ngũ chỉ thế giới ,vi Hộ Pháp cố ,hoại ma oán cố ,liên mẫn chúng sanh cố ,thí Đại trí cự cố ,vi thuyết chánh đạo cố 。thập phương hiện tại vô lượng chư Phật ,diệc phục như thị ,kim nhật thập phương vô lượng chư Phật ,tất lai tập hội Ta Bà thế giới 。thùy khả phó chúc Thích Ca Phật Pháp ?」 釋迦如來言:「我之正法可以付囑頻婆娑羅等諸大國王、四王、帝釋、梵天王等,如是等眾能護我法。若有能發菩提心者,當知是人則能護法。」 Thích-Ca Như Lai ngôn :「ngã chi chánh pháp khả dĩ phó chúc Tần bà Ta-la đẳng chư Đại Quốc Vương 、tứ vương 、Đế Thích 、phạm thiên vương đẳng ,như thị đẳng chúng năng hộ ngã pháp 。nhược hữu năng phát Bồ-đề tâm giả ,đương tri thị nhân tức năng Hộ Pháp 。」 爾時,一切大眾所有天王、梵王、龍王,異口同聲,作如是言:「世尊!我等要當至心護法。何以故?如來正法難得難值,一佛界中無量佛會亦復難遇。十方諸佛尚為眾生而來集會,我等云何不護正法?」 nhĩ thời ,nhất thiết Đại chúng sở hữu Thiên Vương 、Phạm Vương 、long Vương ,dị khẩu đồng thanh ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng yếu đương chí tâm Hộ Pháp 。hà dĩ cố ?Như Lai chánh pháp nan đắc nạn/nan trị ,nhất Phật giới trung vô lượng Phật hội diệc phục nạn/nan ngộ 。thập phương chư Phật thượng vi chúng sanh nhi lai tập hội ,ngã đẳng vân hà bất hộ chánh pháp ?」 爾時,十方諸佛同聲讚言:「善哉,善哉!善男子!若有剎利能護法者,所有國土衰惡之事,四百四病皆令除滅,及其國土所有樹木、華果、穀米滋茂豐登,護其人民親戚眷屬令離諸惡。若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,亦當護之。何以故?過去菩薩得成阿耨多羅三藐三菩提者,皆由擁護正法因緣,未來現在亦復如是。若能護是受者聽者,當知佛法久住不滅,是故娑婆世界天王、人王當守護法,為久住世不斷絕故。 nhĩ thời ,thập phương chư Phật đồng thanh tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhược hữu sát lợi năng Hộ Pháp giả ,sở hữu quốc độ suy ác chi sự ,tứ bách tứ bệnh giai lệnh trừ diệt ,cập kỳ quốc độ sở hữu thụ/thọ mộc 、hoa quả 、cốc mễ tư mậu phong đăng ,hộ kỳ nhân dân thân thích quyến thuộc lệnh ly chư ác 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,diệc đương hộ chi 。hà dĩ cố ?quá khứ Bồ Tát đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,giai do ủng hộ chánh pháp nhân duyên ,vị lai hiện tại diệc phục như thị 。nhược/nhã năng hộ thị thọ/thụ giả thính giả ,đương tri Phật Pháp cửu trụ bất diệt ,thị cố Ta Bà thế giới Thiên Vương 、nhân Vương đương thủ hộ Pháp ,vi cửu trụ thế bất đoạn tuyệt cố 。 「善男子!若有善男子、善女人欲令佛法久住於世不滅盡者,應當供養是大集經、受者說者。何以故?是大集經即是十方諸佛印封。若能供養如是大集,即是供養十方諸佛。釋迦如來滅度之後,隨有是經流布之處,若有聽受持、讀誦、說書、寫經卷,乃至一偈一句一字,而其國主一切惡事即得消滅。所有樹木、穀米、藥草,四大天王降施甘露,而以益之。國土王法悉得增長,鄰國惡王勤求和同,各各自生喜心慈心。一切諸天佛弟子者悉來擁護如是國土,王子、夫人及諸大臣,各各生於慈愍之心。穀米豐熟食之無病,亦無鬪訟兵革不起,無諸惡獸及惡風雨,遠離一切過去惡業。若諸眾生有女業者,現受生受及以後受,即能令滅除五逆罪。謗方等經及以聖人,犯四重禁一闡提輩,其餘惡業如須彌山,悉能遠離增長善法,具足諸根身口意善,遠離惡見破壞煩惱,修集正道供養諸佛,具足善法及內外事,令諸眾生壽命增長念慧成就。」 「Thiện nam tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục lệnh Phật Pháp cửu trụ ư thế bất diệt tận giả ,ứng đương cúng dường thị Đại Tập Kinh 、thọ/thụ giả thuyết giả 。hà dĩ cố ?thị Đại Tập Kinh tức thị thập phương chư Phật ấn phong 。nhược/nhã năng cúng dường như thị đại tập ,tức thị cúng dường thập phương chư Phật 。Thích-Ca Như Lai diệt độ chi hậu ,tùy hữu thị Kinh lưu bố chi xứ/xử ,nhược hữu thính thọ trì 、độc tụng 、thuyết thư 、tả Kinh quyển ,nãi chí nhất kệ nhất cú nhất tự ,nhi kỳ quốc chủ nhất thiết ác sự tức đắc tiêu diệt 。sở hữu thụ/thọ mộc 、cốc mễ 、dược thảo ,tứ đại thiên vương hàng thí cam lồ ,nhi dĩ ích chi 。quốc độ vương pháp tất đắc tăng trưởng ,lân quốc ác vương cần cầu hòa đồng ,các các tự sanh hỉ tâm từ tâm 。nhất thiết chư Thiên Phật đệ tử giả tất lai ủng hộ như thị quốc độ ,Vương tử 、phu nhân cập chư đại thần ,các các sanh ư từ mẫn chi tâm 。cốc mễ phong thục thực/tự chi vô bệnh ,diệc vô đấu tụng binh cách bất khởi ,vô chư ác thú cập ác phong vũ ,viễn ly nhất thiết quá khứ ác nghiệp 。nhược/nhã chư chúng sanh hữu nữ nghiệp giả ,hiện thọ sanh thọ/thụ cập dĩ hậu thọ/thụ ,tức năng lệnh diệt trừ ngũ nghịch tội 。báng phương đẳng Kinh cập dĩ Thánh nhân ,phạm tứ trọng cấm nhất xiển đề bối ,kỳ dư ác nghiệp Như-Tu-Di-Sơn ,tất năng viễn ly tăng trưởng thiện Pháp ,cụ túc chư căn thân khẩu ý thiện ,viễn ly ác kiến phá hoại phiền não ,tu tập chánh đạo cúng dường chư Phật ,cụ túc thiện Pháp cập nội ngoại sự ,lệnh chư chúng sanh thọ mạng tăng trưởng niệm tuệ thành tựu 。」 爾時,彌勒菩薩等九萬七千億菩薩得無生忍者,作如是言:「我等亦能佛滅度後護持正法,為憐愍故,當於都邑城村聚落廣說是經。」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-tát đẳng cửu vạn thất thiên ức Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn giả ,tác như thị ngôn :「ngã đẳng diệc năng Phật diệt độ hậu hộ trì chánh pháp ,vi liên mẫn cố ,đương ư đô ấp thành thôn tụ lạc quảng thuyết thị Kinh 。」 爾時,娑婆世界無量諸佛同聲讚言:「善哉,善哉!善男子!」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới vô lượng chư Phật đồng thanh tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !」 娑婆世界一切人天復作是言:「我等亦能於佛滅度後,護持正法及四部眾中受持說者。」 Ta Bà thế giới nhất thiết nhân thiên phục tác thị ngôn :「ngã đẳng diệc năng ư Phật diệt độ hậu ,hộ trì chánh pháp cập tứ bộ chúng trung thọ/thụ trì thuyết giả 。」 時十方佛,復讚歎言:「善哉,善哉!汝等真能護持正法。善男子!汝等若能護持正法,應當供養如是諸佛、世尊。」 thời thập phương Phật ,phục tán thán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ đẳng chân năng hộ trì chánh pháp 。Thiện nam tử !nhữ đẳng nhược/nhã năng hộ trì chánh pháp ,ứng đương cúng dường như thị chư Phật 、Thế Tôn 。」 「我等要當擁護是經流布之處,都邑、聚落、人民、眷屬及受持者,并令土地穀米豐熟藥木滋茂。何以故?隨有是經流布之處,我於是中有大力勢,以力勢故我能護之,令離一切衰禍之事,亦令是國所有眾生遠離惡業生於慚愧。」 「ngã đẳng yếu đương ủng hộ thị Kinh lưu bố chi xứ/xử ,đô ấp 、tụ lạc 、nhân dân 、quyến thuộc cập thọ trì giả ,tinh lệnh độ địa cốc mễ phong thục dược mộc tư mậu 。hà dĩ cố ?tùy hữu thị Kinh lưu bố chi xứ/xử ,ngã ư thị trung hữu Đại lực thế ,dĩ lực thế cố ngã năng hộ chi ,lệnh ly nhất thiết suy họa chi sự ,diệc lệnh thị quốc sở hữu chúng sanh viễn ly ác nghiệp sanh ư tàm quý 。」 是時,十方諸佛讚言:「善哉,善哉!汝今真能護持正法,亦能供養十方諸佛、護持法者、聽受法者。」 Thị thời ,thập phương chư Phật tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ kim chân năng hộ trì chánh pháp ,diệc năng cúng dường thập phương chư Phật 、hộ trì pháp giả 、thính thọ Pháp giả 。」 大方等大集經寶幢分中四天王護法品第十一 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh bảo tràng phần trung Tứ Thiên Vương Hộ Pháp phẩm đệ thập nhất 爾時,釋迦牟尼佛告諸梵天、帝釋、四王:「善男子!我為如是惡眾生故,本願力故,大憐愍故,於此惡處成就阿耨多羅三藐三菩提。為欲利益無明闇冥渴法眾生、常樂增長煩惱眾生,破壞魔眾建立法幢,施其法雨,令諸眾生離煩惱苦,令不可計無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。無量諸佛及諸菩薩,悉來在此世界集會,為壞眾生無量惡業紹三寶種。我涅槃後所有正法當付汝等,汝等便當深心守護。若有菩薩福德成就,如是等輩亦能擁護我之正法。若有眾生,已於諸佛種諸善根者,是人於後法欲滅時餘五十年,守護正法、信敬受持、讀誦、書寫、解說其義。如是法師,若於都邑、城村、聚落,欲多饒益無量眾生,當淨澡浴著新好衣莊嚴香華,於一案上安置種種諸甘味漿,置高座前。汝等爾時若不來集,為護法師遮諸惡事,聽受正法自利、利他,汝則欺誑十方諸佛。」 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật cáo chư Phạm Thiên 、Đế Thích 、tứ vương :「Thiện nam tử !ngã vi như thị ác chúng sanh cố ,bản nguyện lực cố ,Đại liên mẫn cố ,ư thử ác xứ/xử thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vi dục lợi ích vô minh ám minh khát pháp chúng sanh 、thường lạc/nhạc tăng trưởng phiền não chúng sanh ,phá hoại ma chúng kiến lập Pháp-Tràng ,thí kỳ Pháp vũ ,lệnh chư chúng sanh ly phiền não khổ ,lệnh bất khả kế vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。vô lượng chư Phật cập chư Bồ-tát ,tất lai tại thử thế giới tập hội ,vi hoại chúng sanh vô lượng ác nghiệp thiệu Tam Bảo chủng 。ngã Niết-Bàn hậu sở hữu chánh pháp đương phó nhữ đẳng ,nhữ đẳng tiện đương thâm tâm thủ hộ 。nhược hữu Bồ Tát phước đức thành tựu ,như thị đẳng bối diệc năng ủng hộ ngã chi chánh pháp 。nhược hữu chúng sanh ,dĩ ư chư Phật chủng chư thiện căn giả ,thị nhân ư hậu pháp dục diệt thời dư ngũ thập niên ,thủ hộ chánh pháp 、tín kính thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、giải thuyết kỳ nghĩa 。như thị pháp sư ,nhược/nhã ư đô ấp 、thành thôn 、tụ lạc ,dục đa nhiêu ích vô lượng chúng sanh ,đương tịnh táo dục trước/trứ tân hảo y trang nghiêm hương hoa ,ư nhất án thượng an trí chủng chủng chư cam vị tương ,trí cao tọa tiền 。nhữ đẳng nhĩ thời nhược/nhã Bất-lai tập ,vi hộ Pháp sư già chư ác sự ,thính thọ chánh pháp tự lợi 、lợi tha ,nhữ tức khi cuống thập phương chư Phật 。」 爾時,梵天白佛言:「世尊!隨是經典流布之處都邑聚落,我當至心而擁護之。若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷欲說是經,當淨洗浴著新淨衣,聚集香華乃至甘漿,置高座前,我與眷屬定往其所。若我不往,則為欺誑十方諸佛、世尊。此世界中,隨有是經流布之處,當令其地無諸兵革及諸惡事,我今至誠十方佛前立深重誓。」即說呪曰: nhĩ thời ,Phạm Thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tùy thị Kinh điển lưu bố chi xứ/xử đô ấp tụ lạc ,ngã đương chí tâm nhi ủng hộ chi 。nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di dục thuyết thị Kinh ,đương tịnh tẩy dục trước/trứ tân tịnh y ,tụ tập hương hoa nãi chí cam tương ,trí cao tọa tiền ,ngã dữ quyến thuộc định vãng kỳ sở 。nhược/nhã ngã bất vãng ,tức vi khi cuống thập phương chư Phật 、Thế Tôn 。thử thế giới trung ,tùy hữu thị Kinh lưu bố chi xứ/xử ,đương lệnh kỳ địa vô chư binh cách cập chư ác sự ,ngã kim chí thành thập phương Phật tiền lập thâm trọng thệ 。」tức thuyết chú viết : 「安仇呵(一) 登伽(二) 富羅那呵(三) 蛇咩呿(四) 呿呿(五) 婆呿(六) ((口*皮)/女)呿((口*皮)/女)(七) 居離那呿((口*皮)/女)(八) 莎呵」 「an cừu ha (nhất ) đăng già (nhị ) phú la na ha (tam ) xà 咩呿(tứ ) 呿呿(ngũ ) Bà 呿(lục ) ((khẩu *bì )/nữ )呿((khẩu *bì )/nữ )(thất ) cư ly na 呿((khẩu *bì )/nữ )(bát ) bà ha 」 爾時,釋提桓因即說呪曰: nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tức thuyết chú viết : 「呿((口*皮)/女)密(一) 摩奢密奢(二) 那羅呿(三) 阿牟若(四) 阿牟((口*皮)/女)呵(五) 阿呿吒(六) 阿呿(七) 阿伽呿時那休律(口*仚)(八) 莎呵」 「呿((khẩu *bì )/nữ )mật (nhất ) ma xa mật xa (nhị ) na la 呿(tam ) a mưu nhược/nhã (tứ ) a mưu ((khẩu *bì )/nữ )ha (ngũ ) a 呿trá (lục ) a 呿(thất ) A già 呿thời na hưu luật (khẩu *仚)(bát ) bà ha 」 爾時,東方天王提頭賴吒,即說呪曰: nhĩ thời ,Đông phương Thiên Vương Đề đầu lại trá ,tức thuyết chú viết : 「頻頭闍那(一) 呿婆闍那(二) 羅牟呿(三) 叉娑羅(四) 富那呵(五) 阿末伽婆咤(六) 莎呵」 「tần đầu xà/đồ na (nhất ) 呿Bà xà/đồ na (nhị ) La mưu 呿(tam ) xoa Ta-la (tứ ) phú na ha (ngũ ) a mạt già Bà trá (lục ) bà ha 」 爾時,南方天王毘留勒叉,即說呪曰: nhĩ thời ,Nam phương Thiên Vương Tì lưu lặc xoa ,tức thuyết chú viết : 「郁呿那婆闍荼(一) 三牟陀斯若(二) 多哆周多(三) 婆邏那((口*皮)/女)(四) 婆邏闍(五) 莎呵」 「úc 呿na bà xà/đồ đồ (nhất ) tam mưu đà tư nhược/nhã (nhị ) đa sỉ châu đa (tam ) Bà lá na ((khẩu *bì )/nữ )(tứ ) Bà La đồ (ngũ ) bà ha 」 爾時,西方天王毘留博叉,即說呪曰: nhĩ thời ,Tây phương Thiên Vương Tì lưu bác xoa ,tức thuyết chú viết : 「闍路伽(一) 阿郁伽(二) 阿摩慕伽(三) 阿摩摩娑邏闍(四) 婆脾也牟闍(五) 莎呵」 「xà/đồ lộ già (nhất ) a úc già (nhị ) A ma mộ già (tam ) A ma ma sa La đồ (tứ ) Bà Tì dã mưu xà/đồ (ngũ ) bà ha 」 爾時,北方天王毘沙門,即說呪曰: nhĩ thời ,Bắc phương Thiên Vương Tỳ sa môn ,tức thuyết chú viết : 「颼地離(一) 颼颼颼地離(二) 呿颼地離(三) 阿尼颼地離(四) 希力多颼地離(五) 娑竭邏希力多(六) 颼地離散究娑颼地離(七) 陀摩叉地颼地離(八) 莎呵」 「sưu địa ly (nhất ) sưu sưu sưu địa ly (nhị ) 呿sưu địa ly (tam ) a ni sưu địa ly (tứ ) hy lực đa sưu địa ly (ngũ ) sa kiệt lá hy lực đa (lục ) sưu địa ly tán cứu sa sưu địa ly (thất ) đà ma xoa địa sưu địa ly (bát ) bà ha 」 爾時,十方諸佛讚梵釋四王等言:「善哉,善哉!汝等今真能護持正法。」 nhĩ thời ,thập phương chư Phật tán Phạm Thích tứ vương đẳng ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ đẳng kim chân năng hộ trì chánh pháp 。」 時梵釋四天王等,白佛言:「世尊!我等隨是經典流布之處,要當至心護持。」 thời phạm thích tứ thiên Vương đẳng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng tùy thị Kinh điển lưu bố chi xứ/xử ,yếu đương chí tâm hộ trì 。」 十方諸佛及諸菩薩,同共讚言:「善哉,善哉!毘沙門等!汝能真實護持正法。」 thập phương chư Phật cập chư Bồ-tát ,đồng cộng tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tỳ sa môn đẳng !nhữ năng chân thật hộ trì chánh pháp 。」 爾時,娑婆世界有萬二千大鬼將軍護此世界,復有四萬四千小將成就大力及大功德,同音而言:「世尊!我等亦當於未來世,隨有是經流布之處,我則隨護。若說法時我亦當往,有聽法者,當為壞其種種魔業護說法者,令得增長一切善法。當勸諸王大臣長者,施其衣食種種資生所須之物,亦令其土無有兵革寇難之事及惡風雨。若我虛妄,則誑十方無量諸佛。」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới hữu vạn nhị thiên Đại quỷ tướng quân hộ thử thế giới ,phục hưũ tứ vạn tứ thiên tiểu tướng thành tựu Đại lực cập Đại công đức ,đồng âm nhi ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng diệc đương ư vị lai thế ,tùy hữu thị Kinh lưu bố chi xứ/xử ,ngã tức tùy hộ 。nhược/nhã thuyết Pháp thời ngã diệc đương vãng ,hữu thính pháp giả ,đương vi hoại kỳ chủng chủng ma nghiệp hộ thuyết pháp giả ,lệnh đắc tăng trưởng nhất thiết thiện pháp 。đương khuyến chư Vương đại thần Trưởng-giả ,thí kỳ y thực chủng chủng tư sanh sở tu chi vật ,diệc lệnh kỳ độ vô hữu binh cách khấu nạn/nan chi sự cập ác phong vũ 。nhược/nhã ngã hư vọng ,tức cuống thập phương vô lượng chư Phật 。」 爾時,娑婆世界有一菩薩,名曰疑心,白釋迦牟尼佛言:「世尊!此娑婆世界,有百億魔不?如其有者悉來集不?」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới hữu nhất Bồ Tát ,danh viết nghi tâm ,bạch Thích Ca Mâu Ni Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Ta Bà thế giới ,hữu bách ức ma bất ?như kỳ hữu giả tất lai tập bất ?」 佛言:「一切都集。」 Phật ngôn :「nhất thiết đô tập 。」 「世尊!若都集者,有信心不?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đô tập giả ,hữu tín tâm bất ?」 佛言:「善男子!皆有信心,唯除波旬眷屬千人,當於未來破壞我法常求過罪。是魔波旬及其眷屬破壞三寶。何以故?皆是過去惡因緣故,過去不種善根因緣。善男子!我法滅時,是魔波旬及與眷屬,於如是法乃得信心,種菩提子修菩薩道,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !giai hữu tín tâm ,duy trừ Ba-tuần quyến thuộc thiên nhân ,đương ư vị lai phá hoại ngã pháp thường cầu quá tội 。thị Ma Ba-tuần cập kỳ quyến thuộc phá hoại Tam Bảo 。hà dĩ cố ?giai thị quá khứ ác nhân duyên cố ,quá khứ bất chủng thiện căn nhân duyên 。Thiện nam tử !ngã pháp diệt thời ,thị Ma Ba-tuần cập dữ quyến thuộc ,ư như thị pháp nãi đắc tín tâm ,chủng Bồ-đề tử tu Bồ Tát đạo ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,會中有一魔天,名曰太白,已於無量諸如來所成就功德,所有信根無能傾動,奉敬三寶,已於諸佛得受阿耨多羅三藐三菩提記,現仙人像,從坐而起長跪合掌,以大音聲遍諸佛土,而白佛言:「世尊!釋迦如來本願因緣,生憐愍故,於此具足五滓世界謗法眾中,得成阿耨多羅三藐三菩提,以憐愍故,說三乘法脫三惡道。復為無量無邊菩薩,說無生忍,不斷十方諸佛種性。是故我當於未來世至心擁護,令釋迦法久住不滅,令諸魔眾不得其便,我終不壞如來正法。若無持者佛法則滅,若諸四眾無說聽者法則衰滅。若未來世善男子、善女人,修立三業紹三寶性,為壞三界諸惡煩惱,修行正道,能壞眾生三惡道苦,一切魔眾無能為也。唯願十方無量諸佛,施我功德、智慧二力,我欲誦呪,為壞一切惡魔眷屬。」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Ma Thiên ,danh viết thái bạch ,dĩ ư vô lượng chư Như Lai sở thành tựu công đức ,sở hữu tín căn vô năng khuynh động ,phụng kính Tam Bảo ,dĩ ư chư Phật đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,hiện Tiên nhân tượng ,tùng tọa nhi khởi trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,dĩ Đại âm thanh biến chư Phật thổ ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thích-Ca Như Lai Bổn Nguyện nhân duyên ,sanh liên mẫn cố ,ư thử cụ túc ngũ chỉ thế giới báng pháp chúng trung ,đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ liên mẫn cố ,thuyết tam thừa Pháp thoát tam ác đạo 。phục vi vô lượng vô biên Bồ Tát ,thuyết vô sanh nhẫn ,bất đoạn thập phương chư Phật chủng tánh 。thị cố ngã đương ư vị lai thế chí tâm ủng hộ ,lệnh Thích Ca Pháp cửu trụ bất diệt ,lệnh chư ma chúng bất đắc kỳ tiện ,ngã chung bất hoại Như Lai chánh pháp 。nhược/nhã vô trì giả Phật Pháp tức diệt ,nhược/nhã chư Tứ Chúng vô thuyết thính giả Pháp tức suy diệt 。nhược/nhã vị lai thế Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu lập tam nghiệp thiệu Tam Bảo tánh ,vi hoại tam giới chư ác phiền não ,tu hành chánh đạo ,năng hoại chúng sanh tam ác đạo khổ ,nhất thiết ma chúng vô năng vi dã 。duy nguyện thập phương vô lượng chư Phật ,thí ngã công đức 、trí tuệ nhị lực ,ngã dục tụng chú ,vi hoại nhất thiết ác ma quyến thuộc 。」 時十方佛同共讚言:「善哉,善哉!」 thời thập phương Phật đồng cộng tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 時,太白魔即說呪曰: thời ,thái bạch ma tức thuyết chú viết : 「阿摩犁(一) 阿漢呿咩(二) 阿闍婆((口*皮)/女)(三) 阿闍婆婆(四) 阿闍婆婆(五) 牟羅娑犁(六) 脾也呿娑(口*仚)(七) 闍摩娑犁(八) 呵呵(九) 呵呵(十) 呵呵(十一) 伽羅娑吒(十二) 闍囊却伽(十三) 若蛇却伽(十四) 比若蛇娑呿伽(十五) 阿牟叉邏(十六) 叉叉(十七) 叉叉(十八) 叉叉(十九) 牟邏婆呵呿迦(二十) 莎呿若(二十一) 莎波利婆多(二十二) 牟邏(二十三) 阿若若(二十四) 戰陀修利蛇若若(二十五) 婆提若若(二十六) 那婆呵若若(二十七) 呿邏叉若若(二十八) 那波邏若若(二十九) 復多拘知若若(三十) 多哆多若若(三十一) 薩菩婆比若若(三十二) 邏提悉多若若(三十三) 遮居邏摩頻婆多叉婆(三十四) 叉摩摩(三十五) 叉波若(三十六) 差比多(三十七) 摩羅比沙蛇(三十八) 莎呵」 「A ma lê (nhất ) a hán 呿咩(nhị ) a xà/đồ Bà ((khẩu *bì )/nữ )(tam ) a xà/đồ Bà bà (tứ ) a xà/đồ Bà bà (ngũ ) mưu La sa lê (lục ) Tì dã 呿sa (khẩu *仚)(thất ) xà/đồ ma sa lê (bát ) ha ha (cửu ) ha ha (thập ) ha ha (thập nhất ) già la sa trá (thập nhị ) xà/đồ nang khước già (thập tam ) nhược/nhã xà khước già (thập tứ ) bỉ nhược/nhã xà sa 呿già (thập ngũ ) a mưu xoa lá (thập lục ) xoa xoa (thập thất ) xoa xoa (thập bát ) xoa xoa (thập cửu ) mưu lá Bà ha 呿Ca (nhị thập ) bà 呿nhược/nhã (nhị thập nhất ) bà Ba lợi Bà đa (nhị thập nhị ) mưu lá (nhị thập tam ) a nhược/nhã nhược/nhã (nhị thập tứ ) chiến đà tu lợi xà nhược/nhã nhược/nhã (nhị thập ngũ ) Bà đề nhược/nhã nhược/nhã (nhị thập lục ) na bà ha nhược/nhã nhược/nhã (nhị thập thất ) 呿lá xoa nhược/nhã nhược/nhã (nhị thập bát ) na ba lá nhược/nhã nhược/nhã (nhị thập cửu ) phục đa câu tri nhược/nhã nhược/nhã (tam thập ) đa sỉ đa nhược/nhã nhược/nhã (tam thập nhất ) tát bồ Bà bỉ nhược/nhã nhược/nhã (tam thập nhị ) lá Đề Tất đa nhược/nhã nhược/nhã (tam thập tam ) già cư lá ma Tần-bà đa xoa Bà (tam thập tứ ) xoa ma ma (tam thập ngũ ) xoa ba nhược (tam thập lục ) sái bỉ đa (tam thập thất ) ma la bỉ sa xà (tam thập bát ) bà ha 」 說是呪時,地六種動,一切魔眾心生怖畏;一切天人,乃至迦羅富單那皆離怖畏,得不退轉菩提之心。 thuyết thị chú thời ,địa lục chủng động ,nhất thiết ma chúng tâm sanh bố úy ;nhất thiết Thiên Nhân ,nãi chí Ca la phú đan na giai ly bố úy ,đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-đề chi tâm 。 爾時,魔王問堅意言:「善男子!是太白魔王從何處來?有何等力?而能破壞一切魔眾及諸黑業,增長瞿曇斷滅之法?我今覩見心欲變吐,四方皆闇身心苦痛,而彼見之甘樂愛著,唯願憐愍為我說之。」 nhĩ thời ,Ma Vương vấn kiên ý ngôn :「Thiện nam tử !thị thái bạch Ma Vương tùng hà xứ/xử lai ?hữu hà đẳng lực ?nhi năng phá hoại nhất thiết ma chúng cập chư hắc nghiệp ,tăng trưởng Cồ Đàm đoạn điệt chi Pháp ?ngã kim đổ kiến tâm dục biến thổ ,tứ phương giai ám thân tâm khổ thống ,nhi bỉ kiến chi cam lạc/nhạc ái trước ,duy nguyện liên mẫn vi ngã thuyết chi 。」 堅意菩薩言:「波旬!皆是一切諸佛威神,令是太白有如是力,以是力故壞諸魔眾,增長如來無上正法。是太白菩薩所有德力,乃至人天無能壞者。波旬!汝於三寶宜應生信發菩提心,遠離一切身口意惡。」 kiên ý Bồ Tát ngôn :「Ba-tuần !giai thị nhất thiết chư Phật uy thần ,lệnh thị thái bạch hữu như thị lực ,dĩ thị lực cố hoại chư ma chúng ,tăng trưởng Như Lai vô thượng chánh pháp 。thị thái bạch Bồ Tát sở hữu đức lực ,nãi chí nhân thiên vô năng hoại giả 。Ba-tuần !nhữ ư Tam Bảo nghi ưng sanh tín phát Bồ-đề tâm ,viễn ly nhất thiết thân khẩu ý ác 。」 波旬言:「大士!我今方欲造成種種身口意惡,實不能發菩提之心。」 Ba-tuần ngôn :「đại sĩ !ngã kim phương dục tạo thành chủng chủng thân khẩu ý ác ,thật bất năng phát Bồ-đề chi tâm 。」 大方等大集經寶幢分中曠野鬼品第十二 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh bảo tràng phần trung khoáng dã quỷ phẩm đệ thập nhị 爾時,曠野菩薩即現鬼身,散脂菩薩即現鹿身,慧炬菩薩現獼猴身,離愛菩薩現羖羊身,盡漏菩薩現鵝王身,如是五百諸菩薩等各各現受種種諸身。其身悉出大香光明,一一菩薩手執燈明,為欲供養十方諸佛。 nhĩ thời ,khoáng dã Bồ Tát tức hiện quỷ thân ,Tán chi Bồ Tát tức hiện lộc thân ,tuệ cự Bồ Tát hiện Mi-Hầu thân ,ly ái Bồ Tát hiện cổ dương thân ,tận lậu Bồ Tát hiện nga vương thân ,như thị ngũ bách chư Bồ-tát đẳng các các hiện thọ chủng chủng chư thân 。kỳ thân tất xuất Đại hương quang minh ,nhất nhất Bồ Tát thủ chấp đăng minh ,vi dục cúng dường thập phương chư Phật 。 爾時,疑心菩薩至心觀察是五百人,即知悉是菩薩大士,語曠野鬼言:「善男子!汝等何故現如是身供養諸佛?」 nhĩ thời ,nghi tâm Bồ Tát chí tâm quan sát thị ngũ bách nhân ,tức tri tất thị Bồ-tát đại-sĩ ,ngữ khoáng dã quỷ ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng hà cố hiện như thị thân cúng dường chư Phật ?」 曠野鬼言:「善男子!往古過去九十一劫,有佛、世尊,號毘婆尸如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士調御、丈夫、天人師、佛、世尊。我於爾時,與如是等同一父母共為兄弟,受持五戒勤修精進,聰明智慧心樂善法,種種供具供養彼佛。既供養已,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,為欲調伏一切眾生;尸棄、毘舍浮、鳩留孫佛,亦復如是,皆供養已。散脂大士於彼佛前立大誓願:『願我來世以鬼神身教化眾生,若有弊惡惡鬼眾生,我當演說三乘之法而調伏之,乃至無量恒河沙等惡鬼惡獸悉令調伏,然後乃當成就阿耨多羅三藐三菩提。』亦有一萬二千大鬼,於此世界發大誓願調伏眾生。爾時,我復發大誓願:『若有惡鬼,欲壞如來如是正法,我當治之。』是故我受如是鬼身。『若有惡鬼,能殺眾生,令其心亂,惡心殺害,深著邪見,能令剎利、婆羅門、毘舍、首陀亂心作惡,於國土中移轉日月,錯易年歲使國荒亂,寒暑失所變改時節,降惡風雨穀米不登,及壞一切樹木果子。願我悉能調伏教化令住三乘,我亦不害奪其命根,同其受身,與共軟語言談戲笑,以三乘法而教化之令離惡道。』若有眾生遠離善法,行身口意不善之業,捨是身已生三惡道,或有雜作善惡諸業,是人捨命則受鬼身。是故爾時,惡鬼滋多善鬼尠少。是故我欲調伏惡鬼現受是身,亦令剎利、婆羅門、毘舍、首陀遠離惡心。 khoáng dã quỷ ngôn :「Thiện nam tử !vãng cổ quá khứ cửu thập nhất kiếp ,hữu Phật 、Thế Tôn ,hiệu Tỳ Bà Thi Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ điều ngự 、trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。ngã ư nhĩ thời ,dữ như thị đẳng đồng nhất phụ mẫu cọng vi huynh đệ ,thọ trì ngũ giới cần tu tinh tấn ,thông minh trí tuệ tâm lạc/nhạc thiện Pháp ,chủng chủng cung cụ cúng dường bỉ Phật 。ký cúng dường dĩ ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vi dục điều phục nhất thiết chúng sanh ;Thi-Khí 、Tỳ xá phù 、cưu lưu tôn Phật ,diệc phục như thị ,giai cúng dường dĩ 。Tán chi đại sĩ ư bỉ Phật tiền lập đại thệ nguyện :『nguyện ngã lai thế dĩ quỷ thần thân giáo hóa chúng sanh ,nhược hữu tệ ác ác quỷ chúng sanh ,ngã đương diễn thuyết tam thừa chi Pháp nhi điều phục chi ,nãi chí vô lượng hằng hà sa đẳng ác quỷ ác thú tất lệnh điều phục ,nhiên hậu nãi đương thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』diệc hữu nhất vạn nhị thiên Đại quỷ ,ư thử thế giới phát đại thệ nguyện điều phục chúng sanh 。nhĩ thời ,ngã phục phát đại thệ nguyện :『nhược hữu ác quỷ ,dục hoại Như Lai như thị chánh pháp ,ngã đương trì chi 。』thị cố ngã thọ/thụ như thị quỷ thân 。『nhược hữu ác quỷ ,năng sát chúng sanh ,lệnh kỳ tâm loạn ,ác tâm sát hại ,thâm trước/trứ tà kiến ,năng lệnh sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà loạn tâm tác ác ,ư quốc độ trung di chuyển nhật nguyệt ,thác/thố dịch niên tuế sử quốc hoang loạn ,hàn thử thất sở biến cải thời tiết ,hàng ác phong vũ cốc mễ bất đăng ,cập hoại nhất thiết thụ/thọ mộc quả tử 。nguyện ngã tất năng điều phục giáo hóa lệnh trụ/trú tam thừa ,ngã diệc bất hại đoạt kỳ mạng căn ,đồng kỳ thọ/thụ thân ,dữ cọng nhuyễn ngữ ngôn đàm hí tiếu ,dĩ tam thừa Pháp nhi giáo hóa chi lệnh ly ác đạo 。』nhược hữu chúng sanh viễn ly thiện Pháp ,hạnh/hành/hàng thân khẩu ý bất thiện chi nghiệp ,xả thị thân dĩ sanh tam ác đạo ,hoặc hữu tạp tác thiện ác chư nghiệp ,thị nhân xả mạng tức thọ/thụ quỷ thân 。thị cố nhĩ thời ,ác quỷ tư đa thiện quỷ 尠thiểu 。thị cố ngã dục điều phục ác quỷ hiện thọ thị thân ,diệc lệnh sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà viễn ly ác tâm 。 「善男子!有金剛槌呪,以是呪力,一切惡鬼於彼四姓不能為惡。善男子!若有都邑城村聚落有是呪處,一切惡鬼無能為也。是處眾生皆修慈心,遠離一切不善之事,惡病、惡雨、亢旱、鬪諍。乃至鳥獸皆生善心,遠離一切諸惡怖畏。我今於此十方佛前發大誓願欲說是呪。」 「Thiện nam tử !hữu Kim cương chùy chú ,dĩ thị chú lực ,nhất thiết ác quỷ ư bỉ tứ tính bất năng vi ác 。Thiện nam tử !nhược hữu đô ấp thành thôn tụ lạc hữu thị chú xứ/xử ,nhất thiết ác quỷ vô năng vi dã 。thị xứ chúng sanh giai tu từ tâm ,viễn ly nhất thiết bất thiện chi sự ,ác bệnh 、ác vũ 、kháng hạn 、đấu tranh 。nãi chí điểu thú giai sanh thiện tâm ,viễn ly nhất thiết chư ác bố úy 。ngã kim ư thử thập phương Phật tiền phát đại thệ nguyện dục thuyết thị chú 。」 爾時,釋迦如來告曠野鬼:「善男子!十方諸佛今已施汝神通之力,便可說之。」 nhĩ thời ,Thích-Ca Như Lai cáo khoáng dã quỷ :「Thiện nam tử !thập phương chư Phật kim dĩ thí nhữ thần thông chi lực ,tiện khả thuyết chi 。」 時曠野鬼即起,合掌而說呪曰: thời khoáng dã quỷ tức khởi ,hợp chưởng nhi thuyết chú viết : 「豆摩(一) 豆摩(二) 陀摩(三) 陀摩(四) 豆摩(五) 豆摩(六) 那那羅(七) 尼羅(八) 尼羅(九) 究吒尼(十) 究吒尼(十一) 摩訶究吒尼(十二) 吒吒吒株(十三) 摩訶吒吒吒(十四) 阿娑婆(十五) 阿比(十六) 利尼(十七) 利尼(十八) 摩訶利尼利尼(十九) 利彌(二十) 利彌(二十一) 利彌(二十二) 陀利蓰(二十三) 摩訶利蓰(二十四) 首流首流(二十五) 摩訶首流首流(二十六) 首流多(二十七) 摩訶首流首流(二十八) 郁究摩(二十九) 仇摩(三十) 仇摩(三十一) 仇摩那(三十二) 利彌(三十三) 利彌(三十四) 希利(三十五)希利(三十六) 希利(三十七) 希利(三十八) 希利(三十九) 希利(四十) 希利(四十一) 希利(四十二) 希利(四十三) 希利(四十四) 希利(四十五) 希利(四十六) 尼彌(四十七) 尼彌(四十八) 希尼(四十九) 希尼(五十) 牟尼(五十一) 牟尼(五十二) 牟提尼(五十三) 娑邏娑邏娑邏吒(五十四) 路迦那利也(五十五) 祇儜(五十六) 祇儜(五十七) 時儜力沙婆(五十八) 時那(五十九) 時那(六十) 時那邏沙婆(六十一) 莎呵 「đậu ma (nhất ) đậu ma (nhị ) đà ma (tam ) đà ma (tứ ) đậu ma (ngũ ) đậu ma (lục ) na na la (thất ) ni la (bát ) ni la (cửu ) cứu trá ni (thập ) cứu trá ni (thập nhất ) Ma-ha cứu trá ni (thập nhị ) trá trá trá chu (thập tam ) Ma-ha trá trá trá (thập tứ ) a Ta-bà (thập ngũ ) a bỉ (thập lục ) lợi ni (thập thất ) lợi ni (thập bát ) Ma-ha lợi ni lợi ni (thập cửu ) lợi di (nhị thập ) lợi di (nhị thập nhất ) lợi di (nhị thập nhị ) đà lợi tỉ (nhị thập tam ) Ma-ha lợi tỉ (nhị thập tứ ) thủ lưu thủ lưu (nhị thập ngũ ) Ma-ha thủ lưu thủ lưu (nhị thập lục ) thủ lưu đa (nhị thập thất ) Ma-ha thủ lưu thủ lưu (nhị thập bát ) úc cứu ma (nhị thập cửu ) cừu ma (tam thập ) cừu ma (tam thập nhất ) cừu ma na (tam thập nhị ) lợi di (tam thập tam ) lợi di (tam thập tứ ) hy lợi (tam thập ngũ )hy lợi (tam thập lục ) hy lợi (tam thập thất ) hy lợi (tam thập bát ) hy lợi (tam thập cửu ) hy lợi (tứ thập ) hy lợi (tứ thập nhất ) hy lợi (tứ thập nhị ) hy lợi (tứ thập tam ) hy lợi (tứ thập tứ ) hy lợi (tứ thập ngũ ) hy lợi (tứ thập lục ) ni di (tứ thập thất ) ni di (tứ thập bát ) hy ni (tứ thập cửu ) hy ni (ngũ thập ) Mâu Ni (ngũ thập nhất ) Mâu Ni (ngũ thập nhị ) mưu Đề ni (ngũ thập tam ) sa lá sa lá sa lá trá (ngũ thập tứ ) lộ ca na lợi dã (ngũ thập ngũ ) kì 儜(ngũ thập lục ) kì 儜(ngũ thập thất ) thời 儜lực sa Bà (ngũ thập bát ) thời na (ngũ thập cửu ) thời na (lục thập ) thời na lá sa Bà (lục thập nhất ) bà ha 「世尊!隨有國土誦此呪處,彼諸惡鬼雖聞是呪,於諸眾生猶懷惡心兇暴難伏,不受法教不起慈心者,我為是等諸惡鬼故,更說此呪以調伏之。 「Thế Tôn !tùy hữu quốc độ tụng thử chú xứ/xử ,bỉ chư ác quỷ tuy văn thị chú ,ư chư chúng sanh do hoài ác tâm hung bạo nạn/nan phục ,bất thọ/thụ pháp giáo bất khởi từ tâm giả ,ngã vi thị đẳng chư ác quỷ cố ,cánh thuyết thử chú dĩ điều phục chi 。 「阿車(一) 阿車(二) 牟尼(三) 牟尼(四) 尼休休(五) 牟尼(六) 牟尼(七) 摩那邏沙婆(八) 休休(九) 阿尼羅那荼(十) 阿多但荼(十一) 阿多阿提(十二) 流咤(十三) 希尼(十四) 希尼(十五) 希利(十六) 希利(十七) 希利(十八) 希利(十九) 希利(二十) 希利(二十一) 希利(二十二) 希利(二十三) 郁仇摩(二十四) 仇摩(二十五) 仇摩(二十六) 仇摩(二十七) 希梨(二十八) 希梨(二十九) 希梨(三十) 尼利(三十一) 尼利(三十二) 摩訶尼梨(三十三) 三牟陀呼呿(三十四) 阿吒(三十五) 阿吒(三十六) 阿吒(三十七) 陀羅咩呿(三十八) 叉((口*皮)/女)呿(三十九) 叉((口*皮)/女)呿(四十) 卑利癡比(四十一) 阿波(四十二) 泯闍(四十三) 婆由(四十四) 阿迦奢(四十五) 啅啅啅(四十六) 究脾(四十七) 婆窮脾(四十八) 阿叉窮脾(四十九) 視鞾窮脾(五十) 薩多伽窮脾(五十一) 邏闍窮脾(五十二) 薩多兜窮脾(五十三) 莎呵」 「a xa (nhất ) a xa (nhị ) Mâu Ni (tam ) Mâu Ni (tứ ) ni hưu hưu (ngũ ) Mâu Ni (lục ) Mâu Ni (thất ) ma na lá sa Bà (bát ) hưu hưu (cửu ) a ni la na đồ (thập ) a đa đãn đồ (thập nhất ) a đa a Đề (thập nhị ) lưu trá (thập tam ) hy ni (thập tứ ) hy ni (thập ngũ ) hy lợi (thập lục ) hy lợi (thập thất ) hy lợi (thập bát ) hy lợi (thập cửu ) hy lợi (nhị thập ) hy lợi (nhị thập nhất ) hy lợi (nhị thập nhị ) hy lợi (nhị thập tam ) úc cừu ma (nhị thập tứ ) cừu ma (nhị thập ngũ ) cừu ma (nhị thập lục ) cừu ma (nhị thập thất ) hy lê (nhị thập bát ) hy lê (nhị thập cửu ) hy lê (tam thập ) ni lợi (tam thập nhất ) ni lợi (tam thập nhị ) Ma-ha ni lê (tam thập tam ) tam mưu đà hô 呿(tam thập tứ ) a trá (tam thập ngũ ) a trá (tam thập lục ) a trá (tam thập thất ) Đà-la 咩呿(tam thập bát ) xoa ((khẩu *bì )/nữ )呿(tam thập cửu ) xoa ((khẩu *bì )/nữ )呿(tứ thập ) ti lợi si bỉ (tứ thập nhất ) a ba (tứ thập nhị ) mẫn xà/đồ (tứ thập tam ) Bà do (tứ thập tứ ) A-ca-xa (tứ thập ngũ ) 啅啅啅(tứ thập lục ) cứu Tì (tứ thập thất ) Bà cùng Tì (tứ thập bát ) a xoa cùng Tì (tứ thập cửu ) thị ngoa cùng Tì (ngũ thập ) tát đa già cùng Tì (ngũ thập nhất ) La đồ cùng Tì (ngũ thập nhị ) tát đa đâu cùng Tì (ngũ thập tam ) bà ha 」 大方等大集經寶幢分中還本品第十三 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh bảo tràng phần trung hoàn bổn phẩm đệ thập tam 於是,十方無量諸佛各各欲還本佛世界。其地即時六種震動,上虛空中雨種種華,微妙伎樂不鼓自鳴,種種諸香而以供養。一切大眾,悉共合掌禮敬諸佛。 ư thị ,thập phương vô lượng chư Phật các các dục hoàn bổn Phật thế giới 。kỳ địa tức thời lục chủng chấn động ,thượng hư không trung vũ chủng chủng hoa ,vi diệu kĩ nhạc bất cổ tự minh ,chủng chủng chư hương nhi dĩ cúng dường 。nhất thiết Đại chúng ,tất cọng hợp chưởng lễ kính chư Phật 。 爾時,梵天白月香佛言:「世尊!是誰神力成幾福德,於未來世能信受持、讀誦、書寫如是經典?」 nhĩ thời ,Phạm Thiên bạch nguyệt hương Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực thành kỷ phước đức ,ư vị lai thế năng tín thọ trì 、độc tụng 、thư tả như thị Kinh điển ?」 「梵天!皆是十方現在諸佛本願力故,破壞魔眾,除國霜雹暴風惡雨,護持正法,為調眾生宣示正道。亦是諸佛本願力故,來世眾生成就十法,能於未來護持正法,是人亦為諸天所護。 「Phạm Thiên !giai thị thập phương hiện tại chư Phật bản nguyện lực cố ,phá hoại ma chúng ,trừ quốc sương bạc bạo phong ác vũ ,hộ trì chánh pháp ,vi điều chúng sanh tuyên thị chánh đạo 。diệc thị chư Phật bản nguyện lực cố ,lai thế chúng sanh thành tựu thập pháp ,năng ư vị lai hộ trì chánh pháp ,thị nhân diệc vi chư Thiên sở hộ 。 「梵天!若有人能具足念心善意方便,是人則能擁護正法,不貪五欲常修習空,忍辱如地得深大忍,以四攝法攝取眾生,此彼無礙,修行清淨菩提道行寶幢三昧。如是之人,於未來世能護正法,書寫受持讀誦解說。是人捨身,得見十方現在諸佛及比丘僧諸菩薩等,亦聞諸佛所說妙法。聞已即得聖人喜樂,滅除一切不善之法,得生清淨諸佛國土,常聞演說大乘經典,終不生於五滓世界,常得親近娑婆世界如是諸佛。是人於後餘五十年,以佛力故,則能護持如來正法。」 「Phạm Thiên !nhược hữu nhân năng cụ túc niệm tâm thiện ý phương tiện ,thị nhân tức năng ủng hộ chánh pháp ,bất tham ngũ dục thường tu tập không ,nhẫn nhục như địa đắc thâm Đại nhẫn ,dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh ,thử bỉ vô ngại ,tu hành thanh tịnh Bồ-đề đạo hạnh/hành/hàng bảo tràng tam muội 。như thị chi nhân ,ư vị lai thế năng hộ chánh pháp ,thư tả thọ trì đọc tụng giải thuyết 。thị nhân xả thân ,đắc kiến thập phương hiện tại chư Phật cập Tỳ-kheo tăng chư Bồ-tát đẳng ,diệc văn chư Phật sở thuyết diệu pháp 。văn dĩ tức đắc Thánh nhân thiện lạc ,diệt trừ nhất thiết bất thiện chi Pháp ,đắc sanh thanh tịnh chư Phật quốc độ ,thường văn diễn thuyết Đại thừa Kinh điển ,chung bất sanh ư ngũ chỉ thế giới ,thường đắc thân cận Ta Bà thế giới như thị chư Phật 。thị nhân ư hậu dư ngũ thập niên ,dĩ Phật lực cố ,tức năng hộ trì Như Lai chánh pháp 。」 爾時,釋迦牟尼佛告梵天言:「隨是經典流布之處,其土則無一切惡事惡雨疾病,受者聽者身無患苦、衣食無乏。」 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật cáo Phạm Thiên ngôn :「tùy thị Kinh điển lưu bố chi xứ/xử ,kỳ độ tức vô nhất thiết ác sự ác vũ tật bệnh ,thọ/thụ giả thính giả thân vô hoạn khổ 、y thực vô phạp 。」 爾時,華幢佛告諸大眾:「若以滿此娑婆世界微妙七寶施十方佛,不如有人於佛滅後餘五十年受持讀誦書寫是經,所得福多先福德。」 nhĩ thời ,hoa tràng Phật cáo chư Đại chúng :「nhược/nhã dĩ mãn thử Ta Bà thế giới vi diệu thất bảo thí thập phương Phật ,bất như hữu nhân ư Phật diệt hậu dư ngũ thập niên thọ trì đọc tụng thư tả thị Kinh ,sở đắc phước đa tiên phước đức 。」 佛復告大眾:「假使有人,以恒河沙等上妙七寶施十方佛,不如有人於佛滅後餘五十年,受持、讀誦、書寫是經,所得福多。」 Phật phục cáo Đại chúng :「giả sử hữu nhân ,dĩ hằng hà sa đẳng thượng diệu thất bảo thí thập phương Phật ,bất như hữu nhân ư Phật diệt hậu dư ngũ thập niên ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả thị Kinh ,sở đắc phước đa 。」 佛說是已,諸天、世人聞已,歡喜信受奉行。 Phật thuyết thị dĩ ,chư Thiên 、thế nhân văn dĩ ,hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 大方等大集經卷第二十一 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập nhất ◎「安伽邏(一) 安伽邏(二) 半伽邏(三) 婆婆伽邏(四) 婆邏((口*皮)/女)伽邏(五) 婆蛇比呵(六) 曼囉婆毘(七) 阿(口*企)(八) 阿呿婆泠(九) 題咩(十) 度慕泯(十一) 翹婆知(十二) 翹由離(十三) 三摩婆阿尼(十四) 三摩多婆提泠(十五) 阿彌(十六) 阿移(十七) 陀摩翹闍(十八) 彌囉(少/兔)破梨(十九) 破羅波泯(二十) 伽濘(二十一) 伽耶婆(這-言+羼)泯(二十二) 希利(二十三) 希提(二十四) 希羅(二十五) 翹希羅(二十六) 譫婆提(二十七) 婆迦斯(二十八) 咤迦泯(二十九) 咤伽嘙羅泯(三十) 伽那嘙呵泯(三十一) 希利泯(三十二) 尸利泯(三十三) 頻地利嘙泯(三十四) 具婆希(三十五) 酬泠(三十六) 彌囉酬泠(三十七) 酬蓰(三十八) 阿其離(三十九) 阿婆彌(四十) 婆利也(四十一) 多哆且(四十二) 富流(四十三) 希利(四十四) 戰地離(四十五) 摩陀彌(四十六) 陀彌(四十七) 究周流(四十八) 牟周流(四十九) 阿遮吒(五十) 至利(五十一) 至彌利(五十二) 遮婆呵(五十三) 周婆(五十四) 周婁(五十五) 迷囉嘙呵(五十六) 究婁(五十七) 婆羅究洞(五十八)(他公切) 究侗(五十九) 摩訶婆邏娑(六十) (豆*斤)侗(六十一) (豆*斤)侗(六十二) 摩訶薩哆希力陀蛇(六十三) 富罷(六十四) 修富罷(六十五) 度摩波利呵利(六十六) 呵婆移(六十七) 流之濘(六十八) 迦邏叉(六十九) 阿陀摩兜(七十) 比婆呵(七十一) 提提利(七十二) 摩摩利(七十三) 波舍呿(七十四) 或或邏(七十五) 路迦比那蛇迦(七十六) 婆時利(七十七) 嘙時羅陀吟(七十八) 婆時離陀提(七十九) 斫迦羅婆時離(八十) 遮居離(八十一) 遮迦羅嘙提(八十二) 陀吟(八十三) 陀吟(八十四) 婆泠(八十五) 牟離咤吟(八十六) 休休吟(八十七) 多伽頻婆吟(八十八) 舍利奢(八十九) 流流周(九十) 之利周利(九十一) 牟吟慕陀吟(九十二) 慕荼濘(九十三) 慕荼濘(九十四) 伽伽羅尼(九十五) 牟荼濘(九十六) 散婆邏牟荼濘(九十七) 提提羅蛇尼(九十八) 摩醯首羅邏蛇尼(九十九) 律師婆尼(一百) 陀邏嘙至(百一) 戰荼邏素咩(百二) 薩婆薩寫阿提(口*悉)多(百三) 車陀兜嘙阿那(百四) 摩彌尼(百五) 嘙邏邏提(百六) 烏闍其離(百七) 比比那(百八) 嘙那訶邏(百九) 復佛吟(百一十) 仇留(百一十一) 仇留(百一十二) 牟留(百一十三) 牟留(百一十四) 希希(百一十五) 希希(百一十六) 阿邏(百一十七) 阿邏(百一十八) 迦迦荼嘙呵(百一十九) 希希多(百二十) 阿由那(百二十一) 鞬荼譫婆斯(百二十二) 竭陀尼(百二十三) 阿嘙阿呵濘(百二十四) 末力伽比流(百二十五) 破羅薩哆(百二十六) 阿路沙嘙提(百二十七) 希利希利(百二十八) 夜哆婆闍蛇(百二十九) 莎其羅(百三十) 夜哆波蘭遮(百三十一) 希力陀婆呵(百三十二) 薩多波利嘙嘙(百三十三) 末力伽毘盧呵尼(百三十四) 阿遮邏佛提(百三十五) 陀蛇波羅邏遮波遮蛇(百三十六) 賓荼希力陀蛇(百三十七) 戰陀邏嘙邏濘(百三十八) 阿遮吟輸陀濘(百三十九) 波邏冀邏摩力伽(百四十) 伊邏(百四十一) 婆邏冀邏摩力伽(百四十二) 伊邏(百四十三) 伊利吟(百四十四) 波臈脾(百四十五) 婆羅嘙邏泯(百四十六) 薩婆邏多哆(百四十七) 薩多(少/兔)竭脾(百四十八) 阿那嘙邏那伏律泯(百四十九) 阿羅荼(百五十) 安伽吟(百五十一) 舍彌尼(百五十二) 比婆羅婆俞希(百五十三) 阿希多(百五十四) 阿婆希(百五十五) 尼邏嘙蛇嘙(百五十六) 阿之羅末力伽(百五十七) 邏嘙那(百五十八) 羅仇婆吟(百五十九) 犁勒那朋舍(百六十) 陀摩伽蛇(百六十一) 闍羅戰陀(百六十二) 三牟陀羅嘙提(百六十三) 摩訶復多脾比伽嘙三牟陀(百六十四) 陀羅尼牟陀離那(百六十五) 摩呿牟陀邏(百六十六) 娑邏婆提(百六十七) 思比陀牟陀(百六十八) 阿嘙多尼(百六十九) 婆婆多尼(百七十) 慕迦邏(百七十一) 比豆多邏斯那(百七十二) 廁提牟地離都思(百七十三) 移迦之(百七十四) 卑利癡比迦蛇(百七十五) 嘙呵嘙呵冀荼(百七十六) 迦嘙咤(百七十七) 尼羅波羅提多希力陀陀蛇(百七十八) 三牟陀多陀羅尼(百七十九) 陀羅(百八十) 陀羅(百八十一) 陀羅(百八十二) 彈提羅(百八十三) 彈提羅休尼羅薩婆希力陀蛇勿陀離都思闍咤(百八十四) 闍婆咜(百八十五) 闍呿((口*皮)/女)咤(百八十六) 修摩提(百八十七) 摩提(百八十八) 摩訶復多勿陀離多(百八十九) 易翹之散迦羅(百九十) 婆荼蛇多那尼(百九十一) 首力多復多(百九十二) 伊彌尼彌尼(百九十三) 婆遮尼(百九十四) 輸沙薩遮尼(百九十五) 牟地離多遮利也何提咩那(百九十六) 婆比哆(百九十七) 阿那若哆(百九十八) 摩訶富若三牟遮蛇((口*皮)/女)多羅摩呵加留尼迦牟地離多(百九十九) 薩婆三藐波羅提般(二百) 至邏闍羅兜(二百一) 薩((口*皮)/女)尼梨(二百二) 薩婆牟尼婆羅沙娑摩訶迦留那三摩提若那若那婆離難(二百三) 咩囉多竭毘(二百四) 比利也比利也(二百五) 婆梨那提(口*悉)多(二百六) 薩婆復都波蛇(二百七) 娑呵(二百八)」 ◎「an già lá (nhất ) an già lá (nhị ) bán già lá (tam ) Bà Bà già lá (tứ ) Bà lá ((khẩu *bì )/nữ )già lá (ngũ ) Bà xà bỉ ha (lục ) mạn La Bà Tì (thất ) a (khẩu *xí )(bát ) a 呿Bà linh (cửu ) Đề 咩(thập ) độ mộ mẫn (thập nhất ) kiều Bà tri (thập nhị ) kiều do ly (thập tam ) tam ma Bà a ni (thập tứ ) tam ma đa Bà đề linh (thập ngũ ) A di (thập lục ) a di (thập thất ) đà ma kiều xà/đồ (thập bát ) di La (Nậu )phá lê (thập cửu ) phá La ba mẫn (nhị thập ) già nính (nhị thập nhất ) già da Bà (giá -ngôn +sạn )mẫn (nhị thập nhị ) hy lợi (nhị thập tam ) hy Đề (nhị thập tứ ) hy La (nhị thập ngũ ) kiều hy La (nhị thập lục ) chiêm Bà đề (nhị thập thất ) Bà Ca tư (nhị thập bát ) trá Ca mẫn (nhị thập cửu ) trá già 嘙La mẫn (tam thập ) già na 嘙ha mẫn (tam thập nhất ) hy lợi mẫn (tam thập nhị ) thi-lợi mẫn (tam thập tam ) tần địa lợi 嘙mẫn (tam thập tứ ) cụ Bà hy (tam thập ngũ ) thù linh (tam thập lục ) di La thù linh (tam thập thất ) thù tỉ (tam thập bát ) a kỳ ly (tam thập cửu ) A bà di (tứ thập ) Bà lợi dã (tứ thập nhất ) đa sỉ thả (tứ thập nhị ) phú lưu (tứ thập tam ) hy lợi (tứ thập tứ ) chiến địa ly (tứ thập ngũ ) ma đà di (tứ thập lục ) đà di (tứ thập thất ) cứu châu lưu (tứ thập bát ) mưu châu lưu (tứ thập cửu ) a già trá (ngũ thập ) chí lợi (ngũ thập nhất ) chí di lợi (ngũ thập nhị ) già Bà ha (ngũ thập tam ) châu Bà (ngũ thập tứ ) châu lâu (ngũ thập ngũ ) mê La 嘙ha (ngũ thập lục ) cứu lâu (ngũ thập thất ) Bà la cứu đỗng (ngũ thập bát )(tha công thiết ) cứu đồng (ngũ thập cửu ) Ma-ha Bà lá sa (lục thập ) (đậu *cân )đồng (lục thập nhất ) (đậu *cân )đồng (lục thập nhị ) Ma-ha tát sỉ hy lực đà xà (lục thập tam ) phú bãi (lục thập tứ ) tu phú bãi (lục thập ngũ ) độ ma Ba lợi ha lợi (lục thập lục ) ha Bà di (lục thập thất ) lưu chi nính (lục thập bát ) Ca lá xoa (lục thập cửu ) a đà ma đâu (thất thập ) bỉ Bà ha (thất thập nhất ) Đề Đề lợi (thất thập nhị ) ma ma lợi (thất thập tam ) ba xá 呿(thất thập tứ ) hoặc hoặc lá (thất thập ngũ ) lộ ca bỉ na xà Ca (thất thập lục ) Bà thời lợi (thất thập thất ) 嘙thời La đà ngâm (thất thập bát ) Bà thời ly đà Đề (thất thập cửu ) chước ca la bà thời ly (bát thập ) già cư ly (bát thập nhất ) già ca la 嘙Đề (bát thập nhị ) đà ngâm (bát thập tam ) đà ngâm (bát thập tứ ) Bà linh (bát thập ngũ ) mưu ly trá ngâm (bát thập lục ) hưu hưu ngâm (bát thập thất ) đa già Tần-bà ngâm (bát thập bát ) xá lợi xa (bát thập cửu ) lưu lưu châu (cửu thập ) chi lợi châu lợi (cửu thập nhất ) mưu ngâm mộ đà ngâm (cửu thập nhị ) mộ đồ nính (cửu thập tam ) mộ đồ nính (cửu thập tứ ) già già la ni (cửu thập ngũ ) mưu đồ nính (cửu thập lục ) tán Bà lá mưu đồ nính (cửu thập thất ) Đề đề la xà ni (cửu thập bát ) Ma hề thủ la lá xà ni (cửu thập cửu ) luật sư Bà ni (nhất bách ) đà lá 嘙chí (bách nhất ) chiến đồ lá tố 咩(bách nhị ) tát bà tát tả a Đề (khẩu *tất )đa (bách tam ) xa đà đâu 嘙A na (bách tứ ) ma di ni (bách ngũ ) 嘙lá lá Đề (bách lục ) ô xà/đồ kỳ ly (bách thất ) bỉ bỉ na (bách bát ) 嘙na ha lá (bách cửu ) phục Phật ngâm (bách nhất thập ) cừu lưu (bách nhất thập nhất ) cừu lưu (bách nhất thập nhị ) mưu lưu (bách nhất thập tam ) mưu lưu (bách nhất thập tứ ) hy hy (bách nhất thập ngũ ) hy hy (bách nhất thập lục ) a lá (bách nhất thập thất ) a lá (bách nhất thập bát ) Ca ca đồ 嘙ha (bách nhất thập cửu ) hy hy đa (bách nhị thập ) A do na (bách nhị thập nhất ) kiện đồ chiêm Bà tư (bách nhị thập nhị ) kiệt đà ni (bách nhị thập tam ) a 嘙a ha nính (bách nhị thập tứ ) mạt lực già bỉ lưu (bách nhị thập ngũ ) phá La tát sỉ (bách nhị thập lục ) a lộ sa 嘙Đề (bách nhị thập thất ) hy lợi hy lợi (bách nhị thập bát ) dạ sỉ Bà xà/đồ xà (bách nhị thập cửu ) bà kỳ La (bách tam thập ) dạ sỉ ba lan già (bách tam thập nhất ) hy lực đà Bà ha (bách tam thập nhị ) tát đa Ba lợi 嘙嘙(bách tam thập tam ) mạt lực già Tì lô ha ni (bách tam thập tứ ) a già lá Phật Đề (bách tam thập ngũ ) đà xà ba la lá già ba già xà (bách tam thập lục ) tân đồ hy lực đà xà (bách tam thập thất ) chiến đà lá 嘙lá nính (bách tam thập bát ) a già ngâm du đà nính (bách tam thập cửu ) ba lá kí lá ma lực già (bách tứ thập ) y lá (bách tứ thập nhất ) Bà lá kí lá ma lực già (bách tứ thập nhị ) y lá (bách tứ thập tam ) y lợi ngâm (bách tứ thập tứ ) ba lạp Tì (bách tứ thập ngũ ) Bà la 嘙lá mẫn (bách tứ thập lục ) tát bà lá đa sỉ (bách tứ thập thất ) tát đa (Nậu )kiệt Tì (bách tứ thập bát ) A na 嘙lá na phục luật mẫn (bách tứ thập cửu ) a La đồ (bách ngũ thập ) an già ngâm (bách ngũ thập nhất ) xá di ni (bách ngũ thập nhị ) bỉ Bà la bà du hy (bách ngũ thập tam ) a hy đa (bách ngũ thập tứ ) A bà hy (bách ngũ thập ngũ ) ni lá 嘙xà 嘙(bách ngũ thập lục ) a chi La mạt lực già (bách ngũ thập thất ) lá 嘙na (bách ngũ thập bát ) La cừu Bà ngâm (bách ngũ thập cửu ) lê lặc na bằng xá (bách lục thập ) đà ma già xà (bách lục thập nhất ) xà/đồ La chiến đà (bách lục thập nhị ) tam mưu đà la 嘙Đề (bách lục thập tam ) Ma-ha phục đa Tì bỉ già 嘙tam mưu đà (bách lục thập tứ ) Đà-la-ni mưu đà ly na (bách lục thập ngũ ) ma 呿mưu đà lá (bách lục thập lục ) sa lá Bà đề (bách lục thập thất ) tư bỉ đà mưu đà (bách lục thập bát ) a 嘙đa ni (bách lục thập cửu ) Bà bà đa ni (bách thất thập ) mộ Ca lá (bách thất thập nhất ) bỉ đậu đa lá Tư-na (bách thất thập nhị ) xí Đề mưu địa ly đô tư (bách thất thập tam ) di Ca chi (bách thất thập tứ ) ti lợi si bỉ Ca xà (bách thất thập ngũ ) 嘙ha 嘙ha kí đồ (bách thất thập lục ) Ca 嘙trá (bách thất thập thất ) ni la ba la Đề đa hy lực đà đà xà (bách thất thập bát ) tam mưu đà đa Đà-la-ni (bách thất thập cửu ) Đà-la (bách bát thập ) Đà-la (bách bát thập nhất ) Đà-la (bách bát thập nhị ) đạn đề la (bách bát thập tam ) đạn đề la hưu ni la tát bà hy lực đà xà vật đà ly đô tư xà/đồ trá (bách bát thập tứ ) xà/đồ Bà 咜(bách bát thập ngũ ) xà/đồ 呿((khẩu *bì )/nữ )trá (bách bát thập lục ) tu ma đề (bách bát thập thất ) ma đề (bách bát thập bát ) Ma-ha phục đa vật đà ly đa (bách bát thập cửu ) dịch kiều chi tán Ca la (bách cửu thập ) Bà đồ xà đa na ni (bách cửu thập nhất ) thủ lực đa phục đa (bách cửu thập nhị ) y di ni di ni (bách cửu thập tam ) Bà già ni (bách cửu thập tứ ) du sa tát già ni (bách cửu thập ngũ ) mưu địa ly đa già lợi dã hà Đề 咩na (bách cửu thập lục ) Bà bỉ sỉ (bách cửu thập thất ) A na nhược/nhã sỉ (bách cửu thập bát ) Ma-ha phú nhược/nhã tam mưu già xà ((khẩu *bì )/nữ )Ta-la ma ha gia lưu ni Ca mưu địa ly đa (bách cửu thập cửu ) tát bà tam miểu ba la Đề ba/bát (nhị bách ) chí La đồ La đâu (nhị bách nhất ) tát ((khẩu *bì )/nữ )ni lê (nhị bách nhị ) tát bà Mâu Ni Bà la sa sa Ma-ha Ca lưu na tam ma đề nhược na nhược na Bà ly nạn/nan (nhị bách tam ) 咩La đa kiệt Tì (nhị bách tứ ) bỉ lợi dã bỉ lợi dã (nhị bách ngũ ) Bà lê na đề (khẩu *tất )đa (nhị bách lục ) tát bà phục đô ba xà (nhị bách thất ) sa ha (nhị bách bát )」 大方等大集經卷第二十二 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập nhị 北涼天竺三藏曇無讖譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 虛空目分第十之一初聲聞品第一 hư không mục phần đệ thập chi nhất sơ Thanh văn phẩm đệ nhất 爾時,世尊故在欲色二界中間大寶坊中,與無量比丘僧諸大菩薩,圍遶說法。 nhĩ thời ,Thế Tôn cố tại dục sắc nhị giới trung gian đại bảo phường trung ,dữ vô lượng Tỳ-kheo tăng chư đại Bồ-tát ,vi nhiễu thuyết Pháp 。 時舍利弗、目揵連等,出家未久,以舍利弗、目連因緣,說聲聞法雜四真諦。爾時,眾中有諸人輩,本是外道,諸根闇鈍自謂有智,起大憍慢,增長色慢、欲慢、無明慢、勝慢、非法慢,未得第二第三第四沙門果證。是故如來為如是等,宣說中道,為離如是惡煩惱故。如來說是中道義時,如是諸人各各論說斷見、我見。爾時,世尊即作是念:「哀哉!諸人本外道故,雖入佛法猶生大慢,於未得中而生得想,於未知中而生知想,於如來法中而不修行。雖順四諦,而不能得四無礙智,乃至不得第四果證。」 thời Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng ,xuất gia vị cửu ,dĩ Xá-lợi-phất 、Mục liên nhân duyên ,thuyết thanh văn Pháp tạp tứ chân đế 。nhĩ thời ,chúng trung hữu chư nhân bối ,bổn thị ngoại đạo ,chư căn ám độn tự vị hữu trí ,khởi Đại kiêu mạn ,tăng trưởng sắc mạn 、dục mạn 、vô minh mạn 、thắng mạn 、phi pháp mạn ,vị đắc đệ nhị đệ tam đệ tứ sa môn quả chứng 。thị cố Như Lai vi như thị đẳng ,tuyên thuyết trung đạo ,vi ly như thị ác phiền não cố 。Như Lai thuyết thị trung đạo nghĩa thời ,như thị chư nhân các các luận thuyết đoạn kiến 、ngã kiến 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức tác thị niệm :「ai tai !chư nhân bổn ngoại đạo cố ,tuy nhập Phật Pháp do sanh đại mạn ,ư vị đắc trung nhi sanh đắc tưởng ,ư vị tri trung nhi sanh tri tưởng ,ư Như Lai Pháp trung nhi bất tu hành 。tuy thuận Tứ đế ,nhi bất năng đắc tứ vô ngại trí ,nãi chí bất đắc đệ tứ quả chứng 。」 爾時,世尊二手舉捉瞻婆華鬘,發大誓願,以願力故,於華鬘中出生四寶:一、帝釋寶;二、天光寶;三、金剛光寶;四、勝諸光寶。一一寶中出大光明,遍照此間娑婆世界,光明出已擲之虛空。時華鬘中說是偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhị thủ cử tróc Chiêm Bà hoa man ,phát đại thệ nguyện ,dĩ nguyện lực cố ,ư hoa man trung xuất sanh tứ bảo :nhất 、Đế Thích bảo ;nhị 、thiên quang bảo ;tam 、Kim cương quang bảo ;tứ 、thắng chư quang bảo 。nhất nhất bảo trung xuất đại quang minh ,biến chiếu thử gian Ta Bà thế giới ,quang minh xuất dĩ trịch chi hư không 。thời hoa man trung thuyết thị kệ ngôn : 「雖除鬚髮不去結, 「tuy trừ tu phát bất khứ kết/kiết , 被服染衣不離染, bị phục nhiễm y bất ly nhiễm , 示佛為師不隨教, thị Phật vi sư bất tùy giáo , 如是之人污大眾。 như thị chi nhân ô Đại chúng 。 如來宣說正法時, Như Lai tuyên thuyết Chánh Pháp thời , 而復不能至心聽, nhi phục bất năng chí tâm thính , 是人不得真實義, thị nhân bất đắc chân thật nghĩa , 亦不能離諸煩惱。 diệc bất năng ly chư phiền não 。 若能覩見實法性, nhược/nhã năng đổ kiến thật Pháp tánh , 是能破壞無明慢; thị năng phá hoại vô minh mạn ; 若有親近善知識, nhược hữu thân cận thiện tri thức , 是人速得甘露味; thị nhân tốc đắc cam lộ vị ; 若能呵責於生死, nhược/nhã năng ha trách ư sanh tử , 是則能得到彼岸; thị tắc năng đắc đáo bỉ ngạn ; 是人具足戒多聞, thị nhân cụ túc giới đa văn , 亦具禪定智慧聚。 diệc cụ Thiền định trí tuệ tụ 。 若人欲壞煩惱魔, nhược/nhã nhân dục hoại phiền não ma , 遠離陰魔及死魔, viễn ly uẩn ma cập tử ma , 摧伏天魔諸眷屬, tồi phục thiên ma chư quyến chúc , 常當親近無上尊。」 thường đương thân cận vô thượng tôn 。」 說是偈已,聲聞弟子有憍慢者,咸作是念:「如來知我並有污心,是故為我說如是偈。」即時心中生大慚愧;及四天下佛諸弟子,亦復如是生慚愧心,於一念頃悉來集會。 thuyết thị kệ dĩ ,Thanh văn đệ-tử hữu kiêu mạn giả ,hàm tác thị niệm :「Như Lai tri ngã tịnh hữu ô tâm ,thị cố vi ngã thuyết như thị kệ 。」tức thời tâm trung sanh Đại tàm quý ;cập tứ thiên hạ Phật chư đệ tử ,diệc phục như thị sanh tàm quý tâm ,ư nhất niệm khoảnh tất lai tập hội 。 爾時,無量百千萬億聲聞大眾悉來聚集。於是佛知眾會已定,即為宣說雜四真諦。 nhĩ thời ,vô lượng bách thiên vạn ức Thanh văn Đại chúng tất lai tụ tập 。ư thị Phật tri chúng hội dĩ định ,tức vi tuyên thuyết tạp tứ chân đế 。 時此寶鬘直往南方,過九萬二千恒河沙等諸佛世界,彼有世界名金剛光藏,其土眾生具足五滓。有佛、世尊,號金剛光明功德如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,亦為四眾宣說如是雜四真諦法。而彼會中有諸菩薩、聲聞四眾:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,見是寶鬘大光明已,觀察四方。仰見寶鬘在佛頂上虛空中住,即白佛言:「世尊!如是寶鬘從何處來?誰之所遣?」 thời thử bảo man trực vãng Nam phương ,quá/qua cửu vạn nhị thiên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,bỉ hữu thế giới danh Kim cương quang tạng ,kỳ độ chúng sanh cụ túc ngũ chỉ 。hữu Phật 、Thế Tôn ,hiệu Kim cương quang minh công đức Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,diệc vi Tứ Chúng tuyên thuyết như thị tạp tứ chân đế Pháp 。nhi bỉ hội trung hữu chư Bồ-tát 、Thanh văn Tứ Chúng :Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,kiến thị bảo man đại quang minh dĩ ,quan sát tứ phương 。ngưỡng kiến bảo man tại Phật đảnh thượng hư không trung trụ/trú ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị bảo man tùng hà xứ/xử lai ?thùy chi sở khiển ?」 彼佛答曰:「善男子!北方去此,九萬二千恒河沙等諸佛世界,彼有世界名曰娑婆。有佛、世尊,號釋迦牟尼如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,亦為具足五滓眾生宣說開示雜四諦法,如我今於此土無異。 bỉ Phật đáp viết :「Thiện nam tử !Bắc phương khứ thử ,cửu vạn nhị thiên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà 。hữu Phật 、Thế Tôn ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,diệc vi cụ túc ngũ chỉ chúng sanh tuyên thuyết khai thị tạp tứ đế pháp ,như ngã kim ư thử độ vô dị 。 「善男子!彼佛世界所有眾生,甚大癡闇麁獷輕躁,生大憍慢多作惡業難調難解,是故釋迦牟尼如來為此大集,於大集中演說正法,為壞如是諸大惡事。彼世界中所有眾生,於未得中而作得想,於未證中而作證想,於未修中而作修想。是故彼佛為大眾說法,如法修行,為壞如是大憍慢故,為得盡智及無生智,將欲宣說虛空目法行。為得聲聞緣覺佛果,欲開如來無上法藏。是故彼佛遣此寶鬘,從我索欲。我今與之,并欲以是法目陀羅尼贈彼為信。能作無量微妙大明,能乾一切諸惡煩惱,能持一切所聞不忘,能淨一切心之垢污,能護一切諸善禁戒,能入一切大智慧中,能護一切無上三昧,能護己心生他喜心,受持聖法遠離諸病,所求之法如願即得。增長一切資生所須,亦能長養一切善根,能調惡王及以四姓,諸惡鬼神鳥獸水虫,護持一切諸善根本,能得如來一切諸法,乃至能得十八不共。是故我今欲遣如是法目陀羅尼至彼世界與釋迦如來。」 「Thiện nam tử !bỉ Phật thế giới sở hữu chúng sanh ,thậm đại si ám thô quánh khinh táo ,sanh Đại kiêu mạn đa tác ác nghiệp nạn/nan điều nạn/nan giải ,thị cố Thích-Ca Mâu Ni Như Lai vi thử đại tập ,ư đại tập trung diễn thuyết Chánh Pháp ,vi hoại như thị chư Đại ác sự 。bỉ thế giới trung sở hữu chúng sanh ,ư vị đắc trung nhi tác đắc tưởng ,ư vị chứng trung nhi tác chứng tưởng ,ư vị tu trung nhi tác tu tưởng 。thị cố bỉ Phật vi Đại chúng thuyết Pháp ,như pháp tu hành ,vi hoại như thị Đại kiêu mạn cố ,vi đắc tận trí cập vô sanh trí ,tướng dục tuyên thuyết hư không mục Pháp hành 。vi đắc Thanh văn Duyên giác Phật quả ,dục khai Như Lai vô thượng pháp tạng 。thị cố bỉ Phật khiển thử bảo man ,tùng ngã tác/sách dục 。ngã kim dữ chi ,tinh dục dĩ thị pháp mục Đà-la-ni tặng bỉ vi tín 。năng tác vô lượng vi diệu Đại Minh ,năng kiền nhất thiết chư ác phiền não ,năng trì nhất thiết sở văn bất vong ,năng tịnh nhất thiết tâm chi cấu ô ,năng hộ nhất thiết chư thiện cấm giới ,năng nhập nhất thiết đại trí tuệ trung ,năng hộ nhất thiết vô thượng tam muội ,năng hộ kỷ tâm sanh tha hỉ tâm ,thọ trì thánh pháp viễn ly chư bệnh ,sở cầu chi Pháp như nguyện tức đắc 。tăng trưởng nhất thiết tư sanh sở tu ,diệc năng trường/trưởng dưỡng nhất thiết thiện căn ,năng điều ác vương cập dĩ tứ tính ,chư ác quỷ thần điểu thú thủy trùng ,hộ trì nhất thiết chư thiện căn bổn ,năng đắc Như Lai nhất thiết chư pháp ,nãi chí năng đắc thập bát bất cộng 。thị cố ngã kim dục khiển như thị pháp mục Đà-la-ni chí bỉ thế giới dữ Thích-Ca Như Lai 。」 即告金剛山童子言:「善男子!汝可往彼娑婆世界,稱我名字問訊彼佛,金剛光明功德如來,以此法目陀羅尼門遠贈世尊。」 tức cáo Kim Cương sơn Đồng tử ngôn :「Thiện nam tử !nhữ khả vãng bỉ Ta Bà thế giới ,xưng ngã danh tự vấn tấn bỉ Phật ,Kim cương quang minh công đức Như Lai ,dĩ thử pháp mục đà-la-ni môn viễn tặng Thế Tôn 。」 金剛山童子言:「世尊!善哉,善哉!我亦欲往禮覲彼佛,并欲啟受所未曾聞虛空目法門。」 Kim Cương sơn Đồng tử ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai ,Thiện tai !ngã diệc dục vãng lễ cận bỉ Phật ,tinh dục khải thọ/thụ sở vị tằng văn hư không mục Pháp môn 。」 爾時,復有六萬億菩薩摩訶薩八十千億聲聞大眾,同聲而言:「世尊!我等亦欲詣彼世界禮覲彼佛,并欲啟受所未曾聞虛空目法門,唯願如來加我神力令得往返。」 nhĩ thời ,phục hưũ lục vạn ức Bồ-Tát Ma-ha-tát bát thập thiên ức Thanh văn Đại chúng ,đồng thanh nhi ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng diệc dục nghệ bỉ thế giới lễ cận bỉ Phật ,tinh dục khải thọ/thụ sở vị tằng văn hư không mục Pháp môn ,duy nguyện Như Lai gia ngã thần lực lệnh đắc vãng phản 。」 彼佛答言:「善哉,善哉!諸善男子!宜知是時。是金剛山童子者,能調伏汝,即是汝等善知識也。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chư Thiện nam tử !nghi tri Thị thời 。thị Kim Cương sơn Đồng tử giả ,năng điều phục nhữ ,tức thị nhữ đẳng thiện tri thức dã 。」 爾時,彼佛即告金剛山童子言:「善男子!諦聽,諦聽!我當為汝宣說如是法目陀羅尼。」即說呪曰: nhĩ thời ,bỉ Phật tức cáo Kim Cương sơn Đồng tử ngôn :「Thiện nam tử !đế thính ,đế thính !ngã đương vi nhữ tuyên thuyết như thị pháp mục Đà-la-ni 。」tức thuyết chú viết : ◎「阿((口*皮)/女)(一) 阿((口*皮)/女)(二) 阿((口*皮)/女)(三) 若那蛇咤(四) 摩訶摩呿(五) 三摩呿呿((口*皮)/女)((口*皮)/女)(六) 樹提(七) 阿咃(八) 那((口*皮)/女)那蛇濘(九) 佛闍羅哆(十) 安豆賴哆(十一) 闍邏迦哆(十二) 阿那耨德叉(十三) 凡浮婆(十四) 那婆荼婆(十五) 勒叉盧戰那(十六) 莎致呿婆(十七) 陀邏尼叉闍(十八) 波邏迦啅婆(十九) 鞞那叉(二十) 婆那鞞吼(二十一) 阿那迦呿(二十二) 戰荼咩修(二十三) 波陀呿多(二十四) 修盧遮那(二十五) 盧戰那婆(二十六) 盧遮蛇若婆婆斯(二十七) 莎呵(二十八) ◎「a ((khẩu *bì )/nữ )(nhất ) a ((khẩu *bì )/nữ )(nhị ) a ((khẩu *bì )/nữ )(tam ) nhược na xà trá (tứ ) Ma-ha ma 呿(ngũ ) tam ma 呿呿((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(lục ) thụ đề (thất ) a tha (bát ) na ((khẩu *bì )/nữ )na xà nính (cửu ) Phật xà/đồ La sỉ (thập ) an đậu lại sỉ (thập nhất ) xà/đồ lá Ca sỉ (thập nhị ) A na nậu đức xoa (thập tam ) phàm phù Bà (thập tứ ) na bà đồ Bà (thập ngũ ) lặc xoa lô chiến na (thập lục ) bà trí 呿Bà (thập thất ) đà lá ni xoa xà/đồ (thập bát ) ba lá Ca 啅Bà (thập cửu ) Tỳ na xoa (nhị thập ) Bà na-tỳ hống (nhị thập nhất ) A na Ca 呿(nhị thập nhị ) chiến đồ 咩tu (nhị thập tam ) ba đà 呿đa (nhị thập tứ ) tu Lô-giá-na (nhị thập ngũ ) lô chiến na bà (nhị thập lục ) lô già xà nhược/nhã Bà bà tư (nhị thập thất ) bà ha (nhị thập bát ) 「善男子!汝當受持讀誦書寫是陀羅尼,往彼世界問訊釋迦牟尼如來。如我辭曰:『四部弟子樂受法不?四姓之人能供養不?眾生之心不濁亂不?常能親近於如來不?復能尊重讚嘆佛不?增廣流布佛正法不?金剛光明功德如來,以此法目陀羅尼門遠贈世尊,能作大明,乾焦一切諸惡煩惱,乃至獲得如來十八不共之法。』」 「Thiện nam tử !nhữ đương thọ trì đọc tụng thư tả thị Đà-la-ni ,vãng bỉ thế giới vấn tấn Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 。như ngã từ viết :『tứ bộ đệ tử lạc thọ Pháp bất ?tứ tính chi nhân năng cúng dường bất ?chúng sanh chi tâm bất trược loạn bất ?thường năng thân cận ư Như Lai bất ?phục năng tôn trọng tán thán Phật bất ?tăng quảng lưu bố Phật chánh pháp bất ?Kim cương quang minh công đức Như Lai ,dĩ thử pháp mục đà-la-ni môn viễn tặng Thế Tôn ,năng tác Đại Minh ,kiền tiêu nhất thiết chư ác phiền não ,nãi chí hoạch đắc Như Lai thập bát bất cộng chi Pháp 。』」 時,金剛山童子受持、讀誦、書寫如是陀羅尼已,告諸大眾:「若欲往彼娑婆世界覲見釋迦牟尼如來,并欲啟受所未曾聞虛空目法門者,應當遠離一切色想,亦莫念於分別之相。常當修集虛空之相,遠離一切取捨等相,放捨一切塵勞等相,解諸結縛專念虛空。」 thời ,Kim Cương sơn Đồng tử thọ trì 、độc tụng 、thư tả như thị Đà-la-ni dĩ ,cáo chư Đại chúng :「nhược/nhã dục vãng bỉ Ta Bà thế giới cận kiến Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,tinh dục khải thọ/thụ sở vị tằng văn hư không mục Pháp môn giả ,ứng đương viễn ly nhất thiết sắc tưởng ,diệc mạc niệm ư phân biệt chi tướng 。thường đương tu tập hư không chi tướng ,viễn ly nhất thiết thủ xả đẳng tướng ,phóng xả nhất thiết trần lao đẳng tướng ,giải chư kết phược chuyên niệm hư không 。」 爾時,大眾咸作是言:「善哉,善哉!善男子!」即前禮佛,禮已繫念觀虛空相,於一念頃即來至此娑婆世界,覲見釋迦牟尼如來。頭面禮足供養恭敬,尊重讚歎右遶三匝,却在一面合掌而立。 nhĩ thời ,Đại chúng hàm tác thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !」tức tiền lễ Phật ,lễ dĩ hệ niệm quán hư không tướng ,ư nhất niệm khoảnh tức lai chí thử Ta Bà thế giới ,cận kiến Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 。đầu diện lễ túc cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán hữu nhiễu tam tạp ,khước tại nhất diện hợp chưởng nhi lập 。 是時,寶鬘復往西方,過八萬億諸佛世界,彼有世界,名曰慧闇,具足五滓。有佛、世尊,號曰智幢如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,亦為四眾宣說如是雜四諦法。彼時會中有諸菩薩、聲聞四眾:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,見是寶鬘大光明已,觀察四方。仰見寶鬘在佛頂上虛空中住,即白佛言:「世尊!如是寶鬘從何處來?誰之所遣?」 Thị thời ,bảo man phục vãng Tây phương ,quá/qua bát vạn ức chư Phật thế giới ,bỉ hữu thế giới ,danh viết tuệ ám ,cụ túc ngũ chỉ 。hữu Phật 、Thế Tôn ,hiệu viết trí tràng Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,diệc vi Tứ Chúng tuyên thuyết như thị tạp tứ đế pháp 。bỉ thời hội trung hữu chư Bồ-tát 、Thanh văn Tứ Chúng :Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,kiến thị bảo man đại quang minh dĩ ,quan sát tứ phương 。ngưỡng kiến bảo man tại Phật đảnh thượng hư không trung trụ/trú ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị bảo man tùng hà xứ/xử lai ?thùy chi sở khiển ?」 彼佛答言:「善男子!東方去此,八萬億諸佛世界,彼有世界名曰娑婆,具足五滓。有佛、世尊,號釋迦牟尼十號具足,亦為四眾宣說開示雜四諦法。如我今於此土無異,乃至欲開如來法藏。是故彼佛遣此寶鬘,從我索欲。我今與之,并欲贈彼淨目陀羅尼,能作大明乾焦煩惱,乃至能得如來十八不共之法。是故我今,欲遣如是淨目陀羅尼至彼世界贈彼如來。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !Đông phương khứ thử ,bát vạn ức chư Phật thế giới ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,cụ túc ngũ chỉ 。hữu Phật 、Thế Tôn ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni thập hiệu cụ túc ,diệc vi Tứ Chúng tuyên thuyết khai thị tạp tứ đế pháp 。như ngã kim ư thử độ vô dị ,nãi chí dục khai Như Lai Pháp tạng 。thị cố bỉ Phật khiển thử bảo man ,tùng ngã tác/sách dục 。ngã kim dữ chi ,tinh dục tặng bỉ tịnh mục Đà-la-ni ,năng tác Đại Minh kiền tiêu phiền não ,nãi chí năng đắc Như Lai thập bát bất cộng chi Pháp 。thị cố ngã kim ,dục khiển như thị tịnh mục Đà-la-ni chí bỉ thế giới tặng bỉ Như Lai 。」 彼佛即告勝幢童子:「汝可往彼娑婆世界稱我名字問訊彼佛,并以如是淨目陀羅尼門,遠相贈遺。」 bỉ Phật tức cáo thắng tràng Đồng tử :「nhữ khả vãng bỉ Ta Bà thế giới xưng ngã danh tự vấn tấn bỉ Phật ,tinh dĩ như thị tịnh mục đà-la-ni môn ,viễn tướng tặng di 。」 時彼眾中復有無量菩薩、聲聞,同聲而言:「善哉!世尊!我等亦欲詣彼世界禮覲彼佛,并欲聽受所未曾聞虛空目法門。」乃至彼佛即說呪曰: thời bỉ chúng trung phục hưũ vô lượng Bồ Tát 、Thanh văn ,đồng thanh nhi ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !ngã đẳng diệc dục nghệ bỉ thế giới lễ cận bỉ Phật ,tinh dục thính thọ sở vị tằng văn hư không mục Pháp môn 。」nãi chí bỉ Phật tức thuyết chú viết : ◎「蜜呵(一) 蜜呵(二) 蜜呵(三) 蜜呵(四) 阿婆蜜呵(五) 薩多蜜呵(六) 修婆舍蜜呵(七) 那婆蜜呵(八) 修破婆(九) 阿能伽提比叉(十) 闍蛇私羅(十一) 那羅烏難(十二) 呿婆波囉(十三) 那邏邏禪(十四) 修叉(十五) 翅奢私羅(十六) 阿婆羅私摩(十七) 摩訶廁提闍那(十八) 阿那叉陀(十九) 阿婆呿伽(二十) 那由多文陀(二十一) 娑婆邏(二十二) 阿若伽伽(二十三) 薩遮首留婆竭婆車那(二十四) 莎呵(二十五) ◎「mật ha (nhất ) mật ha (nhị ) mật ha (tam ) mật ha (tứ ) A bà mật ha (ngũ ) tát đa mật ha (lục ) tu Bà xá mật ha (thất ) na bà mật ha (bát ) tu phá Bà (cửu ) a năng già Đề bỉ xoa (thập ) xà/đồ xà tư La (thập nhất ) na la ô nạn/nan (thập nhị ) 呿Bà ba La (thập tam ) na lá lá Thiền (thập tứ ) tu xoa (thập ngũ ) sí xa tư La (thập lục ) a Bà la tư ma (thập thất ) Ma-ha xí Đề xà/đồ na (thập bát ) A na xoa đà (thập cửu ) A bà 呿già (nhị thập ) na do đa văn đà (nhị thập nhất ) Ta-bà lá (nhị thập nhị ) a nhược/nhã già già (nhị thập tam ) tát già thủ lưu Bà kiệt Bà xa na (nhị thập tứ ) bà ha (nhị thập ngũ ) 「善男子!汝當受持、讀誦、書寫是陀羅尼,往彼世界。」乃至一面合掌而立。 「Thiện nam tử !nhữ đương thọ trì 、độc tụng 、thư tả thị Đà-la-ni ,vãng bỉ thế giới 。」nãi chí nhất diện hợp chưởng nhi lập 。 是時,寶鬘復至北方,過九萬九億諸佛世界,彼有世界名曰為常,具足五滓。有佛、世尊,號發光功德,十號具足,亦為四眾宣說開示雜四諦法。而彼會中有諸菩薩、聲聞四眾:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,見是寶鬘大光明已,觀察四方。仰見寶鬘在佛頂上虛空中住,即白佛言:「世尊!如是寶鬘,從何處來?誰之所遣?」 Thị thời ,bảo man phục chí Bắc phương ,quá/qua cửu vạn cửu ức chư Phật thế giới ,bỉ hữu thế giới danh viết vi thường ,cụ túc ngũ chỉ 。hữu Phật 、Thế Tôn ,hiệu phát quang công đức ,thập hiệu cụ túc ,diệc vi Tứ Chúng tuyên thuyết khai thị tạp tứ đế pháp 。nhi bỉ hội trung hữu chư Bồ-tát 、Thanh văn Tứ Chúng :Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,kiến thị bảo man đại quang minh dĩ ,quan sát tứ phương 。ngưỡng kiến bảo man tại Phật đảnh thượng hư không trung trụ/trú ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị bảo man ,tùng hà xứ/xử lai ?thùy chi sở khiển ?」 彼佛答言:「善男子!南方去此,九萬九億諸佛世界,彼有世界名曰娑婆,具足五滓。有佛、世尊,號釋迦牟尼,十號具足,亦為四眾宣說開示雜四諦法,如我今於此土無異。乃至欲開如來法藏,是故遣此四寶華鬘,從我索欲。我今與之,并欲贈彼光目陀羅尼,能作大明乾焦煩惱,乃至,能得如來十八不共之法。是故我今,欲遣如是光目陀羅尼,至彼世界贈彼如來。」 bỉ Phật đáp ngôn :「Thiện nam tử !Nam phương khứ thử ,cửu vạn cửu ức chư Phật thế giới ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,cụ túc ngũ chỉ 。hữu Phật 、Thế Tôn ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,thập hiệu cụ túc ,diệc vi Tứ Chúng tuyên thuyết khai thị tạp tứ đế pháp ,như ngã kim ư thử độ vô dị 。nãi chí dục khai Như Lai Pháp tạng ,thị cố khiển thử tứ bảo hoa man ,tùng ngã tác/sách dục 。ngã kim dữ chi ,tinh dục tặng bỉ quang mục Đà-la-ni ,năng tác Đại Minh kiền tiêu phiền não ,nãi chí ,năng đắc Như Lai thập bát bất cộng chi Pháp 。thị cố ngã kim ,dục khiển như thị quang mục Đà-la-ni ,chí bỉ thế giới tặng bỉ Như Lai 。」 彼佛即告勝意童子:「善男子!汝可往彼娑婆世界,稱我名字問訊彼佛,以是光目陀羅尼遠相贈遺。」 bỉ Phật tức cáo Thắng ý Đồng tử :「Thiện nam tử !nhữ khả vãng bỉ Ta Bà thế giới ,xưng ngã danh tự vấn tấn bỉ Phật ,dĩ thị quang mục Đà-la-ni viễn tướng tặng di 。」 時彼眾中,復有無量菩薩、聲聞,同聲而言:「善哉!世尊!我等亦欲詣彼世界禮覲彼佛,并欲啟受所未曾聞虛空目法門。」乃至彼佛即說此陀羅尼: thời bỉ chúng trung ,phục hưũ vô lượng Bồ Tát 、Thanh văn ,đồng thanh nhi ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !ngã đẳng diệc dục nghệ bỉ thế giới lễ cận bỉ Phật ,tinh dục khải thọ/thụ sở vị tằng văn hư không mục Pháp môn 。」nãi chí bỉ Phật tức thuyết thử Đà-la-ni : ◎「闍婆摩(一) 闍婆摩(二) 闍婆摩(三) 阿拘盧吒(四) 比婆闍婆(五) 摩訶陀摩(六) 呿婆(七) 阿邏闍(八) 散菩陀若呿婆(九) 阿邏闍((口*皮)/女)婆(十) 三牟婆邏((口*皮)/女)婆(十一) 三摩邏((口*皮)/女)((口*皮)/女)(十二) 闍((口*皮)/女)((口*皮)/女)((口*皮)/女)((口*皮)/女)(十三) 闍提叉蛇婆婆(十四) 摩希闍婆涅畔陀(十五) 比牟遮婆婆(十六) 那蛇那婆婆(十七) 遮颰婆婆(十八) 輸盧多婆婆(十九) 其浪那婆婆(二十) 鞾婆婆(二十一) 迦蛇婆婆(二十二) 質多婆婆(二十三) 三牟陀婆婆(二十四) 提邏那婆婆(二十五) 瞋那修留提婆婆(二十六) 莎呵 ◎「xà/đồ Bà ma (nhất ) xà/đồ Bà ma (nhị ) xà/đồ Bà ma (tam ) a câu-lô trá (tứ ) bỉ Bà xà/đồ Bà (ngũ ) Ma-ha đà ma (lục ) 呿Bà (thất ) a La đồ (bát ) tán bồ đà nhược/nhã 呿Bà (cửu ) a La đồ ((khẩu *bì )/nữ )Bà (thập ) tam mưu Bà lá ((khẩu *bì )/nữ )Bà (thập nhất ) tam ma lá ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(thập nhị ) xà/đồ ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(thập tam ) xà đề xoa xà Bà bà (thập tứ ) ma hy xà/đồ Bà niết bạn đà (thập ngũ ) bỉ mưu già Bà bà (thập lục ) na xà na bà Bà (thập thất ) già bạt Bà bà (thập bát ) du lô đa Bà bà (thập cửu ) kỳ lãng na bà Bà (nhị thập ) ngoa Bà bà (nhị thập nhất ) Ca xà Bà bà (nhị thập nhị ) chất đa Bà bà (nhị thập tam ) tam mưu đà Bà bà (nhị thập tứ ) Đề lá na bà Bà (nhị thập ngũ ) sân na tu lưu đề bà Bà (nhị thập lục ) bà ha 「善男子!汝當受持、讀誦、書寫是陀羅尼往彼世界。」乃至一面合掌而立。 「Thiện nam tử !nhữ đương thọ trì 、độc tụng 、thư tả thị Đà-la-ni vãng bỉ thế giới 。」nãi chí nhất diện hợp chưởng nhi lập 。 是時,寶鬘復至東方,去此六萬千億佛土,彼有世界名曰寶頂,具足五滓。有佛號曰寶蓋光明功德,十號具足,亦為四眾宣說開示雜四諦法。而彼會中有諸菩薩、聲聞四眾:比丘,比丘尼,優婆塞,優婆夷,見是寶鬘大光明已,觀察四方。仰見寶鬘在佛頂上虛空中住,即白佛言:「如是寶鬘從何處來?誰之所遣?」 Thị thời ,bảo man phục chí Đông phương ,khứ thử lục vạn thiên ức Phật thổ ,bỉ hữu thế giới danh viết Bảo Đính ,cụ túc ngũ chỉ 。hữu Phật hiệu viết bảo cái quang minh công đức ,thập hiệu cụ túc ,diệc vi Tứ Chúng tuyên thuyết khai thị tạp tứ đế pháp 。nhi bỉ hội trung hữu chư Bồ-tát 、Thanh văn Tứ Chúng :Tỳ-kheo ,Tì-kheo-ni ,ưu-bà-tắc ,ưu-bà-di ,kiến thị bảo man đại quang minh dĩ ,quan sát tứ phương 。ngưỡng kiến bảo man tại Phật đảnh thượng hư không trung trụ/trú ,tức bạch Phật ngôn :「như thị bảo man tùng hà xứ/xử lai ?thùy chi sở khiển ?」 彼佛答言:「西方去此,六萬千億諸佛世界,彼有世界,名曰娑婆,具足五滓。有佛、世尊,號釋迦牟尼十號具足,亦為四眾宣說開示雜四諦法。如我今於此土無異,乃至欲開如來法藏,是故遣此四寶華鬘,從我索欲。我今與之,并欲贈彼聖目陀羅尼,能作大明乾燋煩惱。乃至能得如來十八不共之法。是故,我今欲遣如是聖目陀羅尼至彼世界贈彼如來。」即告虛空聲童子:「善男子!汝可往彼娑婆世界,稱我名字,問訊彼佛,并以如是聖目陀羅尼遠相贈遺。」乃至復有無量菩薩、聲聞大眾,同音而言:「善哉!世尊!我等亦欲詣彼世界禮覲彼佛,并欲啟受所未曾聞虛空目法門。」乃至彼佛即說此陀羅尼: bỉ Phật đáp ngôn :「Tây phương khứ thử ,lục vạn thiên ức chư Phật thế giới ,bỉ hữu thế giới ,danh viết Ta-bà ,cụ túc ngũ chỉ 。hữu Phật 、Thế Tôn ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni thập hiệu cụ túc ,diệc vi Tứ Chúng tuyên thuyết khai thị tạp tứ đế pháp 。như ngã kim ư thử độ vô dị ,nãi chí dục khai Như Lai Pháp tạng ,thị cố khiển thử tứ bảo hoa man ,tùng ngã tác/sách dục 。ngã kim dữ chi ,tinh dục tặng bỉ Thánh mục Đà-la-ni ,năng tác Đại Minh kiền tiêu phiền não 。nãi chí năng đắc Như Lai thập bát bất cộng chi Pháp 。thị cố ,ngã kim dục khiển như thị Thánh mục Đà-la-ni chí bỉ thế giới tặng bỉ Như Lai 。」tức cáo hư không thanh Đồng tử :「Thiện nam tử !nhữ khả vãng bỉ Ta Bà thế giới ,xưng ngã danh tự ,vấn tấn bỉ Phật ,tinh dĩ như thị Thánh mục Đà-la-ni viễn tướng tặng di 。」nãi chí phục hưũ vô lượng Bồ Tát 、Thanh văn Đại chúng ,đồng âm nhi ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !ngã đẳng diệc dục nghệ bỉ thế giới lễ cận bỉ Phật ,tinh dục khải thọ/thụ sở vị tằng văn hư không mục Pháp môn 。」nãi chí bỉ Phật tức thuyết thử Đà-la-ni : ◎「阿羅摩(一) 阿羅摩(二) 阿羅摩(三) 闍蛇邏闍(四) 首路羅闍(五) 伽闍手(六) ((口*皮)/女)邏遮羅(七) 阿尼遮(八) 阿呿莎邏(九) 呿伽莎闍那(十) 那烏訶(十一) 那邏咃(十二) 那烏訶(十三) 摩醯首邏遮摩(十四) 阿摩昵(十五) 呵蛇莎利邏(十六) 遮颼遮摩(十七) 遮颼散遮颼那(十八) 那((口*皮)/女)(十九) 那婆摩闍(二十) 阿((口*皮)/女)呿((口*皮)/女)(二十一) 車婆那婆呿伽禪頭(二十二) 娑羅戰陀羅(二十三) 摩醯首邏尼羅那((口*皮)/女)(二十四) 薩陀摩叉蛇(二十五) 莎呵 ◎「a La-ma (nhất ) a La-ma (nhị ) a La-ma (tam ) xà/đồ xà La đồ (tứ ) thủ lộ La xà/đồ (ngũ ) già xà/đồ thủ (lục ) ((khẩu *bì )/nữ )lá già La (thất ) a ni già (bát ) a 呿bà lá (cửu ) 呿già bà xà/đồ na (thập ) na ô ha (thập nhất ) na lá tha (thập nhị ) na ô ha (thập tam ) ma-ê thủ lá già ma (thập tứ ) A ma nật (thập ngũ ) ha xà bà lợi lá (thập lục ) già sưu già ma (thập thất ) già sưu tán già sưu na (thập bát ) na ((khẩu *bì )/nữ )(thập cửu ) na bà ma xà/đồ (nhị thập ) a ((khẩu *bì )/nữ )呿((khẩu *bì )/nữ )(nhị thập nhất ) xa Bà na bà 呿già Thiền đầu (nhị thập nhị ) Ta-la chiến Đà-la (nhị thập tam ) ma-ê thủ lá ni la na ((khẩu *bì )/nữ )(nhị thập tứ ) tát đà ma xoa xà (nhị thập ngũ ) bà ha 「善男子!汝當受持、讀誦、書寫是陀羅尼往彼世界。」乃至一面合掌而立。 「Thiện nam tử !nhữ đương thọ trì 、độc tụng 、thư tả thị Đà-la-ni vãng bỉ thế giới 。」nãi chí nhất diện hợp chưởng nhi lập 。 時四童子變此世界地平如掌,香華幡蓋七寶具足,為供養佛。一切天宮、阿修羅宮悉為震動,諸天悅豫多受喜樂,咸以香華、七寶、幡蓋、種種伎樂,供養於佛。 thời tứ Đồng tử biến thử thế giới địa bình như chưởng ,hương hoa phan cái thất bảo cụ túc ,vi cúng dường Phật 。nhất thiết Thiên cung 、A-tu-la cung tất vi chấn động ,chư Thiên duyệt dự đa thọ/thụ thiện lạc ,hàm dĩ hương hoa 、thất bảo 、phan cái 、chủng chủng kĩ nhạc ,cúng dường ư Phật 。 時四童子作如是等,供養佛已,上昇虛空高七多羅樹,各執四寶說偈讚歎: thời tứ Đồng tử tác như thị đẳng ,cúng dường Phật dĩ ,thượng thăng hư không cao thất Ta-la thụ ,các chấp tứ bảo thuyết kệ tán thán : 「佛是清淨大法王, 「Phật thị thanh tịnh đại pháp vương , 為諸眾生說甘露, vi chư chúng sanh thuyết cam lồ , 於諸眾生心如地, ư chư chúng sanh tâm như địa , 大寶商主愍一切。 đại bảo thương chủ mẫn nhất thiết 。 為眾生說清淨法, vi chúng sanh thuyết thanh tịnh Pháp , 令離諸苦及煩惱, lệnh ly chư khổ cập phiền não , 如來心等如虛空, Như Lai tâm đẳng như hư không , 其語微妙知真道。 kỳ ngữ vi diệu tri chân đạo 。 具足戒禁及智慧, cụ túc giới cấm cập trí tuệ , 永滅煩惱降甘露, vĩnh diệt phiền não hàng cam lồ , 為渴法者出惡世, vi khát pháp giả xuất ác thế , 智炬大明能壞闇。 trí cự Đại Minh năng hoại ám 。 雖無修集八聖道, tuy vô tu tập bát Thánh đạo , 及以證得解脫者, cập dĩ chứng đắc giải thoát giả , 如來猶故生憐愍, Như Lai do cố sanh liên mẫn , 施諸人天淨法眼。 thí chư nhân thiên tịnh Pháp nhãn 。 能度眾生生死岸, năng độ chúng sanh sanh tử ngạn , 能施無上七財寶, năng thí vô thượng thất tài bảo , 能令眾生悔生死, năng lệnh chúng sanh hối sanh tử , 具修三十七助道。 cụ tu tam thập thất trợ đạo 。 法寶久失佛今示, pháp bảo cửu thất Phật kim thị , 是故得名無上尊, thị cố đắc danh vô thượng tôn , 四方眾生已大集, tứ phương chúng sanh dĩ đại tập , 唯願憐愍轉法輪。」 duy nguyện liên mẫn chuyển pháp luân 。」 爾時,一切無量大眾心生歡喜,各作是言:「如是無量無邊眾生從何處來?威儀清淨具無量德,慚愧智慧皆悉成就。我從昔來未曾覩見如是妙色五通大仙。」 nhĩ thời ,nhất thiết vô lượng Đại chúng tâm sanh hoan hỉ ,các tác thị ngôn :「như thị vô lượng vô biên chúng sanh tùng hà xứ/xử lai ?uy nghi thanh tịnh cụ vô lượng đức ,tàm quý trí tuệ giai tất thành tựu 。ngã tòng tích lai vị tằng đổ kiến như thị diệu sắc ngũ thông đại tiên 。」 爾時,世尊告憍陳如比丘:「憍陳如!四方多有無量菩薩悉來集會,為聽法故,今當至心清淨其意。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Kiều-trần-như Tỳ-kheo :「Kiều-trần-như !tứ phương đa hữu vô lượng Bồ Tát tất lai tập hội ,vi thính pháp cố ,kim đương chí tâm thanh tịnh kỳ ý 。」 爾時,世尊以微妙音告四童子:「諸善男子!善來,甚快!從何方面何處而來?」時四童子敬禮佛足,周匝圍遶。 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ vi diệu âm cáo tứ Đồng tử :「chư Thiện nam tử !thiện lai ,thậm khoái !tùng hà phương diện hà xứ/xử nhi lai ?」thời tứ Đồng tử kính lễ Phật túc ,châu táp vi nhiễu 。 爾時,金剛山童子言:「世尊!南方去此,九萬二千億恒河沙等諸佛世界。彼有世界,名金剛光藏,具足五滓。有佛、世尊,號金剛光明功德如來,十號具足,今現在為諸眾生,宣說開示雜四諦法。彼佛勸我至此世界,問訊世尊,并欲聽受虛空目法門。世尊!彼金剛光明功德如來,致敬慇懃,問訊世尊。并遺如是陀羅尼,能作大光明乾焦煩惱。乃至能得如來十八不共之法。」即於佛前說如是呪。乃至四童子亦復如是。說是呪已,其地即時六種震動。 nhĩ thời ,Kim Cương sơn Đồng tử ngôn :「Thế Tôn !Nam phương khứ thử ,cửu vạn nhị thiên ức hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。bỉ hữu thế giới ,danh Kim cương quang tạng ,cụ túc ngũ chỉ 。hữu Phật 、Thế Tôn ,hiệu Kim cương quang minh công đức Như Lai ,thập hiệu cụ túc ,kim hiện tại vi chư chúng sanh ,tuyên thuyết khai thị tạp tứ đế pháp 。bỉ Phật khuyến ngã chí thử thế giới ,vấn tấn Thế Tôn ,tinh dục thính thọ hư không mục Pháp môn 。Thế Tôn !bỉ Kim cương quang minh công đức Như Lai ,trí kính ân cần ,vấn tấn Thế Tôn 。tinh di như thị Đà-la-ni ,năng tác đại quang minh kiền tiêu phiền não 。nãi chí năng đắc Như Lai thập bát bất cộng chi Pháp 。」tức ư Phật tiền thuyết như thị chú 。nãi chí tứ Đồng tử diệc phục như thị 。thuyết thị chú dĩ ,kỳ địa tức thời lục chủng chấn động 。 一切龍王各作是言:「我等亦當共至佛所。」爾時,東方有二龍王:一名、牛護,二名、寶護,是二龍王與六萬龍王。南方亦二:一名、為月,二名、婆修,與七萬龍王來至佛所,頭面敬禮,前白佛言:「世尊!我等皆能受持、讀誦、書寫如是法目陀羅尼。若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,受持、讀誦、書寫如是法目陀羅尼者,我等皆當誠心守護。」西方、北方亦復如是。爾時世界一一各有十萬龍王,來至佛所頭面禮敬。 nhất thiết long Vương các tác thị ngôn :「ngã đẳng diệc đương cọng chí Phật sở 。」nhĩ thời ,Đông phương hữu nhị long Vương :nhất danh 、ngưu hộ ,nhị danh 、bảo hộ ,thị nhị long Vương dữ lục vạn long Vương 。Nam phương diệc nhị :nhất danh 、vi nguyệt ,nhị danh 、Bà tu ,dữ thất vạn long Vương lai chí Phật sở ,đầu diện kính lễ ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng giai năng thọ trì 、độc tụng 、thư tả như thị pháp mục Đà-la-ni 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả như thị pháp mục Đà-la-ni giả ,ngã đẳng giai đương thành tâm thủ hộ 。」Tây phương 、Bắc phương diệc phục như thị 。nhĩ thời thế giới nhất nhất các hữu thập vạn long Vương ,lai chí Phật sở đầu diện lễ kính 。 爾時,龜茲國土有一龍王,名曰海德,是阿那婆達多龍王弟,與九萬龍王。于闐國土有一龍王,名樂藏寶,亦是阿那婆達多龍王弟,與萬八千龍王。波羅越國有一龍王,名曰山德,亦是阿那婆達多龍王弟,與二萬龍王。師子國土有一龍王,名曰寶藏,與四萬八千龍王。毘茶國土有一龍王,名曰長髮,與四萬二千龍王。念蜜奢山有一龍王,名曰婆修吉,與八千龍王。烏萇國土有一龍王,名阿鉢羅羅,與二萬五千龍王。乾陀羅國有一龍王,名伊羅鉢多,與三萬龍王。真丹國土有一龍王,名曰三角,與萬八千龍王。難陀龍王、優波難陀龍王,亦與無量龍王,共至佛所,頭面禮敬,白佛言:「世尊!我等皆能受持、讀誦、書寫如是陀羅尼門,乃至不忘不失一字。」 nhĩ thời ,Quy Tư quốc độ hữu nhất long Vương ,danh viết hải đức ,thị A na bà đạt đa long Vương đệ ,dữ cửu vạn long Vương 。Vu Điền quốc độ hữu nhất long Vương ,danh lạc/nhạc tạng bảo ,diệc thị A na bà đạt đa long Vương đệ ,dữ vạn bát thiên long Vương 。Ba la việt quốc hữu nhất long Vương ,danh viết sơn đức ,diệc thị A na bà đạt đa long Vương đệ ,dữ nhị vạn long Vương 。Sư tử quốc độ hữu nhất long Vương ,danh viết Bảo Tạng ,dữ tứ vạn bát thiên long Vương 。Tỳ trà quốc độ hữu nhất long Vương ,danh viết trường/trưởng phát ,dữ tứ vạn nhị thiên long Vương 。niệm mật xa sơn hữu nhất long Vương ,danh viết Bà tu cát ,dữ bát thiên long Vương 。ô trường quốc độ hữu nhất long Vương ,danh a bát la La ,dữ nhị vạn ngũ thiên long Vương 。Kiền-đà-la quốc hữu nhất long Vương ,danh y La bát-đa ,dữ tam vạn long Vương 。chân đan quốc độ hữu nhất long Vương ,danh viết tam giác ,dữ vạn bát thiên long Vương 。Nan-đà long Vương 、ưu-ba nan-đà long Vương ,diệc dữ vô lượng long Vương ,cọng chí Phật sở ,đầu diện lễ kính ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng giai năng thọ trì 、độc tụng 、thư tả như thị đà-la-ni môn ,nãi chí bất vong bất thất nhất tự 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝等真實能護正法。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ đẳng chân thật năng hộ chánh pháp 。」 爾時,世尊告正語天女:「天女!汝能守護我正法不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chánh ngữ Thiên nữ :「Thiên nữ !nhữ năng thủ hộ ngã chánh pháp bất ?」 「世尊!如來在世及滅度後,是陀羅尼流布之處我當守護,有受持者隨其所求我當與之。若復有欲見我身者,我當現之。世尊!若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷欲見我者,當淨其身,持戒精進,於一日中三時洗浴,斷食三日,獨在靜處,若佛像邊、若在塔中、若處靜室,以妙香華、種種幡蓋,及諸味漿供養於佛。面正東向,讀誦如是陀羅尼句: 「Thế Tôn !Như Lai tại thế cập diệt độ hậu ,thị Đà-la-ni lưu bố chi xứ/xử ngã đương thủ hộ ,hữu thọ trì giả tùy kỳ sở cầu ngã đương dữ chi 。nhược/nhã phục hưũ dục kiến ngã thân giả ,ngã đương hiện chi 。Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di dục kiến ngã giả ,đương tịnh kỳ thân ,trì giới tinh tấn ,ư nhất nhật trung tam thời tẩy dục ,đoạn thực tam nhật ,độc tại tĩnh xứ/xử ,nhược/nhã Phật tượng biên 、nhược/nhã tại tháp trung 、nhã xứ tĩnh thất ,dĩ diệu hương hoa 、chủng chủng phan cái ,cập chư vị tương cúng dường ư Phật 。diện chánh đông hướng ,độc tụng như thị Đà-la-ni cú : 「『((口*皮)/女)吒置(一) ((口*皮)/女)吒置(二) 休婁(三) 休婁(四) 屯豆婁(五) 屯豆婁(六) 呿吒(七) 呿吒(八) 比莎訶』 「『((khẩu *bì )/nữ )trá trí (nhất ) ((khẩu *bì )/nữ )trá trí (nhị ) hưu lâu (tam ) hưu lâu (tứ ) truân đậu lâu (ngũ ) truân đậu lâu (lục ) 呿trá (thất ) 呿trá (bát ) bỉ bà ha 』 「是時,四眾誦是陀羅尼已,我當隨諸四眾之所願,求我悉當令一切成就。若我不來,即為欺誑十方諸佛,亦莫令我成阿耨多羅三藐三菩提。」 「Thị thời ,Tứ Chúng tụng thị Đà-la-ni dĩ ,ngã đương tùy chư Tứ Chúng chi sở nguyện ,cầu ngã tất đương lệnh nhất thiết thành tựu 。nhược/nhã ngã Bất-lai ,tức vi khi cuống thập phương chư Phật ,diệc mạc lệnh ngã thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,佛告羅睺阿修羅王、毘摩質多阿修羅王、毘婁遮那阿修羅王:「我今以此淨目陀羅尼,付囑汝等。何以故?汝有大力,若有眾生不信三寶,能令信故。」 nhĩ thời ,Phật cáo La-hầu A-tu-la Vương 、Tỳ ma chất đa A-tu-la Vương 、Tì lâu già na A-tu-la Vương :「ngã kim dĩ thử tịnh mục Đà-la-ni ,phó chúc nhữ đẳng 。hà dĩ cố ?nhữ hữu Đại lực ,nhược hữu chúng sanh bất tín Tam Bảo ,năng lệnh tín cố 。」 諸阿修羅言:「善哉!世尊!我等護持。若有四眾、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若佛在世、若滅度後,受持、讀誦、書寫廣說是陀羅尼,我於是等能施八事。何等為八?一者、健行;二者、樂聽受法;三者、心無怖畏;四、者常明無闇;五者、善願具足;六者、解脫;七者、具足辯才;八者、善法增長。世尊!若阿修羅父母、兄弟、妻子、眷屬,惱是人者,我等當治。若我不於此世界中護佛法者,則為欺誑十方諸佛。」 chư A-tu-la ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !ngã đẳng hộ trì 。nhược hữu Tứ Chúng 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nhược/nhã Phật tại thế 、nhược/nhã diệt độ hậu ,thọ trì 、độc tụng 、thư tả quảng thuyết thị Đà-la-ni ,ngã ư thị đẳng năng thí bát sự 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、kiện hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、lạc/nhạc thính thọ Pháp ;tam giả 、tâm vô bố úy ;tứ 、giả thường minh vô ám ;ngũ giả 、thiện nguyện cụ túc ;lục giả 、giải thoát ;thất giả 、cụ túc biện tài ;bát giả 、thiện Pháp tăng trưởng 。Thế Tôn !nhược/nhã A-tu-la phụ mẫu 、huynh đệ 、thê tử 、quyến thuộc ,não thị nhân giả ,ngã đẳng đương trì 。nhược/nhã ngã bất ư thử thế giới trung hộ Phật Pháp giả ,tức vi khi cuống thập phương chư Phật 。」 爾時,世尊觀四眾已,告憍陳如比丘:「憍陳如!一切大眾甚樂聞法,無量世界、無量眾生悉為法故來集於此,咸皆欲知法行方便,成大智慧,遠離貪欲一切煩惱,真實了知法行方便。」 nhĩ thời ,Thế Tôn quán Tứ Chúng dĩ ,cáo Kiều-trần-như Tỳ-kheo :「Kiều-trần-như !nhất thiết Đại chúng thậm lạc/nhạc văn Pháp ,vô lượng thế giới 、vô lượng chúng sanh tất vi Pháp cố lai tập ư thử ,hàm giai dục tri Pháp hành phương tiện ,thành đại trí tuệ ,viễn ly tham dục nhất thiết phiền não ,chân thật liễu tri Pháp hành phương tiện 。」 時憍陳如白佛言:「善哉!世尊!誠如聖教。世尊!四方世界無量菩薩悉持四佛所與欲來,并欲啟受虛空目法行。今正是時,唯垂憐愍,為眾生故而宣說之。世尊!所言法行,法行比丘。云何名為法行比丘?唯願世尊,分別演說法行比丘。」 thời Kiều-trần-như bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !thành như Thánh giáo 。Thế Tôn !tứ phương thế giới vô lượng Bồ Tát tất trì tứ Phật sở dữ dục lai ,tinh dục khải thọ/thụ hư không mục Pháp hành 。kim chánh Thị thời ,duy thùy liên mẫn ,vi chúng sanh cố nhi tuyên thuyết chi 。Thế Tôn !sở ngôn Pháp hành ,Pháp hành Tỳ-kheo 。vân hà danh vi Pháp hành Tỳ-kheo ?duy nguyện Thế Tôn ,phân biệt diễn thuyết Pháp hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo 。」 佛言:「憍陳如!至心諦聽當為汝說。若有比丘,讀誦如來十二部經,謂修多羅乃至優婆提舍,是名樂讀,不名法行。復有比丘,讀誦如來十二部經,樂為四眾敷揚廣說,是名樂說,不名法行。復有比丘,讀誦如來十二部經,能廣演說思惟其義,是名思惟,不名法行。復有比丘,受持讀誦十二部經,演說思惟觀其義理,是名樂觀,不名法行。 Phật ngôn :「Kiều-trần-như !chí tâm đế thính đương vi nhữ 。nhược hữu Tỳ-kheo ,độc tụng Như Lai thập nhị bộ Kinh ,vị tu-đa-la nãi chí ưu-bà đề xá ,thị danh lạc/nhạc độc ,bất danh Pháp hành 。phục hưũ Tỳ-kheo ,độc tụng Như Lai thập nhị bộ Kinh ,lạc/nhạc vi Tứ Chúng phu dương quảng thuyết ,thị danh lạc/nhạc thuyết ,bất danh Pháp hành 。phục hưũ Tỳ-kheo ,độc tụng Như Lai thập nhị bộ Kinh ,năng quảng diễn thuyết tư tánh kỳ nghĩa ,thị danh tư tánh ,bất danh Pháp hành 。phục hưũ Tỳ-kheo ,thọ trì đọc tụng thập nhị bộ Kinh ,diễn thuyết tư tánh quán kỳ nghĩa lý ,thị danh lạc/nhạc quán ,bất danh Pháp hành 。 「憍陳如!若有比丘能觀身心,心不貪著外一切相,謙虛下意不生憍慢,不以愛水溉灌業田,亦不於中種識種子。滅覺觀心境界都息,永離煩惱其心寂靜,如是比丘,我則說之名為法行。如是比丘,若欲獲得聲聞菩提、緣覺菩提、如來菩提,即能得之。 「Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo năng quán thân tâm ,tâm bất tham trước ngoại nhất thiết tướng ,khiêm hư hạ ý bất sanh kiêu mạn ,bất dĩ ái thủy cái (khái) quán nghiệp điền ,diệc bất ư trung chủng thức chủng tử 。diệt giác quán tâm cảnh giới đô tức ,vĩnh ly phiền não kỳ tâm tịch tĩnh ,như thị Tỳ-kheo ,ngã tức thuyết chi danh vi Pháp hành 。như thị Tỳ-kheo ,nhược/nhã dục hoạch đắc Thanh văn Bồ-đề 、duyên giác Bồ-đề 、Như Lai Bồ-đề ,tức năng đắc chi 。 「憍陳如!如工陶師埏埴調泥,置之輪上隨意成器,法行比丘亦復如是。 「Kiều-trần-như !như công đào sư duyên thực điều nê ,trí chi luân thượng tùy ý thành khí ,Pháp hành Tỳ-kheo diệc phục như thị 。 「憍陳如!若有比丘修法行者,當觀三事:一者、身;二者、受;三者、心。觀三事已,得二種智:一者、盡智;二者、無生智。 「Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo tu pháp hành giả ,đương quán tam sự :nhất giả 、thân ;nhị giả 、thọ/thụ ;tam giả 、tâm 。quán tam sự dĩ ,đắc nhị chủng trí :nhất giả 、tận trí ;nhị giả 、vô sanh trí 。 「憍陳如!云何盡智?云何無生智?知盡煩惱名為盡智,知盡有支名無生智。復次,無行行智名曰盡智,無行果智名無生智;盡諸使智名曰盡智,盡煩惱智名無生智。復次,知盡諸行名曰盡智,盡一切有名無生智;分別盡物是名盡智,知諸縛解名無生智;知盡根界名曰盡智,知盡緣界名無生智。不覺觀煩惱名曰盡智,不覺觀果報名無生智。復次,盡三地智名曰盡智,盡一切漏名無生智。復次,我生已盡梵行清淨,名曰盡智,更無餘有名無生智。如是二智即名一智,亦名一行知於三道。 「Kiều-trần-như !vân hà tận trí ?vân hà vô sanh trí ?tri tận phiền não danh vi tận trí ,tri tận hữu chi danh vô sanh trí 。phục thứ ,vô hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng trí danh viết tận trí ,vô hạnh/hành/hàng quả trí danh vô sanh trí ;tận chư sử trí danh viết tận trí ,tận phiền não trí danh vô sanh trí 。phục thứ ,tri tận chư hạnh danh viết tận trí ,tận nhất thiết hữu danh vô sanh trí ;phân biệt tận vật thị danh tận trí ,tri chư phược giải danh vô sanh trí ;tri tận căn giới danh viết tận trí ,tri tận duyên giới danh vô sanh trí 。bất giác quán phiền não danh viết tận trí ,bất giác quán quả báo danh vô sanh trí 。phục thứ ,tận tam địa trí danh viết tận trí ,tận nhất thiết lậu danh vô sanh trí 。phục thứ ,ngã sanh dĩ tận phạm hạnh thanh tịnh ,danh viết tận trí ,cánh vô dư hữu danh vô sanh trí 。như thị nhị trí tức danh nhất trí ,diệc danh nhất hạnh/hành/hàng tri ư tam đạo 。 「若有比丘能斷三道,是名法行,能作是觀,是觀心受。 「nhược hữu Tỳ-kheo năng đoạn tam đạo ,thị danh Pháp hành ,năng tác thị quán ,thị quán tâm thọ/thụ 。 「云何比丘能觀察身?若有比丘觀息出入,是名觀身、觀受、觀心。 「vân hà Tỳ-kheo năng quan sát thân ?nhược hữu Tỳ-kheo quán tức xuất nhập ,thị danh quán thân 、quán thọ/thụ 、quán tâm 。 「云何名為觀息出入?息入出者,名阿那波那,入名阿那,出名波那,觀於出入如門如向。若有比丘能如是觀,是名法行。若有比丘能觀能數,隨息入出冷暖長短,若遍滿身,繫心鼻端,能觀新故,分別諸相能觀生壞,求舍摩他善入於定,亦能觀察息之麁細,乃至觀於內身,身作身想,是名比丘修於法行。 「vân hà danh vi quán tức xuất nhập ?tức nhập xuất giả ,danh A na ba na ,nhập danh A na ,xuất danh ba na ,quán ư xuất nhập như môn như hướng 。nhược hữu Tỳ-kheo năng như thị quán ,thị danh Pháp hành 。nhược hữu Tỳ-kheo năng quán năng số ,tùy tức nhập xuất lãnh noãn trường/trưởng đoản ,nhược/nhã biến mãn thân ,hệ tâm Tỳ đoan ,năng quán tân cố ,phân biệt chư tướng năng quán sanh hoại ,cầu xá-ma-tha thiện nhập ư định ,diệc năng quan sát tức chi thô tế ,nãi chí quán ư nội thân ,thân tác thân tưởng ,thị danh Tỳ-kheo tu ư Pháp hành 。 「憍陳如!修數息時獲得二事:一者、離惡覺觀;二者、觀息相貌。修集隨時亦得二事:一者、專念念心;二者、離善覺觀。觀於冷暖亦得二事:一者、分別出入;二者、觀心數相。修觀身時亦得二事:一者、身輕;二者、心輕。轉觀生滅亦得二事:一者、知一切法是無常相;二者、知一切法是無樂相。 「Kiều-trần-như !tu số tức thời hoạch đắc nhị sự :nhất giả 、ly ác giác quán ;nhị giả 、quán tức tướng mạo 。tu tập tùy thời diệc đắc nhị sự :nhất giả 、chuyên niệm niệm tâm ;nhị giả 、ly thiện giác quán 。quán ư lãnh noãn diệc đắc nhị sự :nhất giả 、phân biệt xuất nhập ;nhị giả 、quán tâm số tướng 。tu quán thân thời diệc đắc nhị sự :nhất giả 、thân khinh ;nhị giả 、tâm khinh 。chuyển quán sanh diệt diệc đắc nhị sự :nhất giả 、tri nhất thiết pháp thị vô thường tướng ;nhị giả 、tri nhất thiết pháp thị vô lạc/nhạc tướng 。 「善男子!法行比丘念入出息繫心一處。云何數減?二數為一,三數為二,乃至十數為九,是名數減。 「Thiện nam tử !Pháp hành Tỳ-kheo niệm nhập xuất tức hệ tâm nhất xứ/xử 。vân hà số giảm ?nhị số vi nhất ,tam số vi nhị ,nãi chí thập số vi cửu ,thị danh số giảm 。 「云何數增?一數為二,乃至九數為十,是名數增。何故修增?壞一切覺觀故。得初禪時觀息入出,及以心相。 「vân hà số tăng ?nhất số vi nhị ,nãi chí cửu số vi thập ,thị danh số tăng 。hà cố tu tăng ?hoại nhất thiết giác quán cố 。đắc sơ Thiền thời quán tức nhập xuất ,cập dĩ tâm tướng 。 「初禪五支:一、覺;二、觀;三、離生喜;四者、受樂;五者、定。具五支時離貪恚癡。若有比丘具足五支,是名法行,遠離五事成就五事,修集梵行成大功德。 「sơ Thiền ngũ chi :nhất 、giác ;nhị 、quán ;tam 、ly sanh hỉ ;tứ giả 、thọ/thụ lạc/nhạc ;ngũ giả 、định 。cụ ngũ chi thời ly tham khuể si 。nhược hữu Tỳ-kheo cụ túc ngũ chi ,thị danh Pháp hành ,viễn ly ngũ sự thành tựu ngũ sự ,tu tập phạm hạnh thành Đại công đức 。 「憍陳如!若有比丘能得二禪,名為法行。若有比丘觀息出入,繫心一處遠離喜樂,得第三禪不喜不樂。何以故?一心繫念息入出已,遠離喜樂得第四禪。若有比丘觀息入出,則觀五陰;若觀五陰,是名法行。 「Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo năng đắc nhị Thiền ,danh vi Pháp hành 。nhược hữu Tỳ-kheo quán tức xuất nhập ,hệ tâm nhất xứ/xử viễn ly thiện lạc ,đắc đệ tam Thiền bất hỉ bất lạc/nhạc 。hà dĩ cố ?nhất tâm hệ niệm tức nhập xuất dĩ ,viễn ly thiện lạc đắc đệ tứ Thiền 。nhược hữu Tỳ-kheo quán tức nhập xuất ,tức quán ngũ uẩn ;nhược/nhã quán ngũ uẩn ,thị danh Pháp hành 。 「若比丘見一切法行生滅,乃至見一切煩惱生滅,是名法忍。若比丘見眼空,乃至見意識空,是名空忍。若比丘見眼無相,乃至見意識無相,是名無相忍。若比丘不願於眼乃至意識,是名無願忍。若比丘觀苦異樂異不苦不樂異,是名中諦忍。若為眾生行於生死,如是名為隨上諦忍。 「nhược/nhã Tỳ-kheo kiến nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng sanh diệt ,nãi chí kiến nhất thiết phiền não sanh diệt ,thị danh pháp nhẫn 。nhược/nhã Tỳ-kheo kiến nhãn không ,nãi chí kiến ý thức không ,thị danh không nhẫn 。nhược/nhã Tỳ-kheo kiến nhãn vô tướng ,nãi chí kiến ý thức vô tướng ,thị danh vô tướng nhẫn 。nhược/nhã Tỳ-kheo bất nguyện ư nhãn nãi chí ý thức ,thị danh vô nguyện nhẫn 。nhược/nhã Tỳ-kheo quán khổ dị lạc/nhạc dị bất khổ bất lạc/nhạc dị ,thị danh trung đế nhẫn 。nhược/nhã vi chúng sanh hạnh/hành/hàng ư sanh tử ,như thị danh vi tùy thượng đế nhẫn 。 「云何隨忍、隨根、隨力、隨於覺觀,乃至隨涅槃?於如是法心不著者,是名信忍,是名為信,不名信根。若攝身心不令造惡,是為精進,不名進根。若能專念如是等法,是名為念,不名念根。心心數法能繫一緣,是名為定,不名定根。若能不觀如是等相,是名為慧,不名慧根。若觀如是無根,是名法行。 「vân hà tùy nhẫn 、tùy căn 、tùy lực 、tùy ư giác quán ,nãi chí tùy Niết-Bàn ?ư như thị pháp tâm bất trước giả ,thị danh tín nhẫn ,thị danh vi tín ,bất danh tín căn 。nhược/nhã nhiếp thân tâm bất lệnh tạo ác ,thị vi tinh tấn ,bất danh tiến/tấn căn 。nhược/nhã năng chuyên niệm như thị đẳng Pháp ,thị danh vi niệm ,bất danh niệm căn 。tâm tâm số Pháp năng hệ nhất duyên ,thị danh vi định ,bất danh định căn 。nhược/nhã năng bất quán như thị đẳng tướng ,thị danh vi tuệ ,bất danh tuệ căn 。nhược/nhã quán như thị vô căn ,thị danh Pháp hành 。 「憍陳如!若有比丘觀於頂法、世第一法,觀三解脫空無相願無常苦空,是名法行,是名空三昧。如是三昧,緣無受命、緣無自在。無相三昧,緣盡緣壞、緣滅緣厭。無願三昧,緣於甘露非甘露行,有甘露行非緣甘露;有空三昧緣於甘露非甘露行,有甘露行非緣甘露;無相三昧緣於甘露非甘露行,有甘露行非緣甘露。憍陳如!若有比丘緣慧滅莊嚴入無願三昧,是名緣於甘露非甘露行。若有比丘緣慧滅而得解脫,名甘露行非緣甘露。空與無相亦復如是。憍陳如!若有比丘能如是觀,是名法行。 「Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo quán ư đảnh/đính Pháp 、thế đệ nhất Pháp ,quán tam giải thoát không vô tướng nguyện vô thường khổ không ,thị danh Pháp hành ,thị danh không tam-muội 。như thị tam muội ,duyên vô thọ mạng 、duyên vô tự tại 。vô tướng tam muội ,duyên tận duyên hoại 、duyên diệt duyên yếm 。vô nguyện tam muội ,duyên ư cam lồ phi cam lồ hạnh/hành/hàng ,hữu cam lồ hạnh/hành/hàng phi duyên cam lồ ;hữu không tam-muội duyên ư cam lồ phi cam lồ hạnh/hành/hàng ,hữu cam lồ hạnh/hành/hàng phi duyên cam lồ ;vô tướng tam muội duyên ư cam lồ phi cam lồ hạnh/hành/hàng ,hữu cam lồ hạnh/hành/hàng phi duyên cam lồ 。Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo duyên tuệ diệt trang nghiêm nhập vô nguyện tam muội ,thị danh duyên ư cam lồ phi cam lồ hạnh/hành/hàng 。nhược hữu Tỳ-kheo duyên tuệ diệt nhi đắc giải thoát ,danh cam lồ hạnh/hành/hàng phi duyên cam lồ 。không dữ vô tướng diệc phục như thị 。Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo năng như thị quán ,thị danh Pháp hành 。 「憍陳如!若有比丘觀受、觀心,是名法行。何以故?能壞我見二十種故。憍陳如!斷見我見各有五種,色斷乃至識斷,是名五斷見;色我乃至識我,是名五我見。憍陳如!五種斷見分別則有四十四種:十六種說想,八說無想,八說非想非非想,六說種種想,六種說斷,是名四十四種。我見分別十八:四定說我,四種說邊,四說異事,六說無求三昧。是名六十二見。二十我見因緣,能生四百四種煩惱,為離如是諸煩惱故,觀於身心是名法行,如是比丘能觀身心。 「Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo quán thọ/thụ 、quán tâm ,thị danh Pháp hành 。hà dĩ cố ?năng hoại ngã kiến nhị thập chủng cố 。Kiều-trần-như !đoạn kiến ngã kiến các hữu ngũ chủng ,sắc đoạn nãi chí thức đoạn ,thị danh ngũ đoạn kiến ;sắc ngã nãi chí thức ngã ,thị danh ngũ ngã kiến 。Kiều-trần-như !ngũ chủng đoạn kiến phân biệt tức hữu tứ thập tứ chủng :thập lục chủng thuyết tưởng ,bát thuyết vô tưởng ,bát thuyết phi tưởng phi phi tưởng ,lục thuyết chủng chủng tưởng ,lục chủng thuyết đoạn ,thị danh tứ thập tứ chủng 。ngã kiến phân biệt thập bát :tứ định thuyết ngã ,tứ chủng thuyết biên ,tứ thuyết dị sự ,lục thuyết vô cầu tam muội 。thị danh lục thập nhị kiến 。nhị thập ngã kiến nhân duyên ,năng sanh tứ bách tứ chủng phiền não ,vi ly như thị chư phiền não cố ,quán ư thân tâm thị danh Pháp hành ,như thị Tỳ-kheo năng quán thân tâm 。 「憍陳如!云何八人?云何決定?憍陳如!斷見之人言一念斷,常見之人言八忍斷,是二種人俱得決定,後離煩惱俱亦無妨。憍陳如!能得八忍是名八人,得十六心是名決定,是名如法。憍陳如!若有比丘成出入息,即得八人名,亦名決定。 「Kiều-trần-như !vân hà bát nhân ?vân hà quyết định ?Kiều-trần-như !đoạn kiến chi nhân ngôn nhất niệm đoạn ,thường kiến chi nhân ngôn bát nhẫn đoạn ,thị nhị chủng nhân câu đắc quyết định ,hậu ly phiền não câu diệc vô phương 。Kiều-trần-như !năng đắc bát nhẫn thị danh bát nhân ,đắc thập lục tâm thị danh quyết định ,thị danh như pháp 。Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo thành xuất nhập tức ,tức đắc bát nhân danh ,diệc danh quyết định 。 「憍陳如!若有比丘成就數息,即得信根乃至慧根。若得五根,即得世間第一法。如是比丘,能破一切疑網之心,是名真實修集聖行。若有比丘成就苦智,則斷十種煩惱,是名修初無漏心觀。爾時,次第觀無願三昧,觀無願時修三十七助道之法,是名無漏定智,得苦法忍、苦法智、集法忍、集法智。爾時,觀於色界五陰、無色界四陰,如欲界苦,色無色界亦復如是。如是觀已,斷色無色十八種煩惱。十八種斷已,作是思惟:『如是諸苦從何業來?誰之所造?』作是觀已,了知『是苦從愛因緣,我若不拔如是愛根必當生苦。』是故觀集。作是觀已,斷七煩惱。觀欲界集已,色無色界亦復如是。如是觀已,得比忍、比智,作是觀時斷十二煩惱。 「Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo thành tựu số tức ,tức đắc tín căn nãi chí tuệ căn 。nhược/nhã đắc ngũ căn ,tức đắc thế gian đệ nhất pháp 。như thị Tỳ-kheo ,năng phá nhất thiết nghi võng chi tâm ,thị danh chân thật tu tập Thánh hạnh/hành/hàng 。nhược hữu Tỳ-kheo thành tựu khổ trí ,tức đoạn thập chủng phiền não ,thị danh tu sơ vô lậu tâm quán 。nhĩ thời ,thứ đệ quán vô nguyện tam muội ,quán vô nguyện thời tu tam thập thất trợ đạo chi Pháp ,thị danh vô lậu định trí ,đắc khổ pháp nhẫn 、khổ pháp trí 、tập pháp nhẫn 、tập Pháp trí 。nhĩ thời ,quán ư sắc giới ngũ uẩn 、vô sắc giới tứ uẩn ,như dục giới khổ ,sắc vô sắc giới diệc phục như thị 。như thị quán dĩ ,đoạn sắc vô sắc thập bát chủng phiền não 。thập bát chủng đoạn dĩ ,tác thị tư tánh :『như thị chư khổ tùng hà nghiệp lai ?thùy chi sở tạo ?』tác thị quán dĩ ,liễu tri 『thị khổ tùng ái nhân duyên ,ngã nhược/nhã bất bạt như thị ái căn tất đương sanh khổ 。』thị cố quán tập 。tác thị quán dĩ ,đoạn thất phiền não 。quán dục giới tập dĩ ,sắc vô sắc giới diệc phục như thị 。như thị quán dĩ ,đắc bỉ nhẫn 、tỉ trí ,tác thị quán thời đoạn thập nhị phiền não 。 「憍陳如!具八忍者是名見法,斷三界集已,復作是觀:何因緣故斷於苦集?為安樂故,夫安樂者即是滅諦。爾時,初觀欲界滅諦,得滅法忍,斷七煩惱,色無色界亦復如是。作是觀已,得滅比忍,滅十二煩惱。復作是觀:何因緣故得是比忍?因修八道,以八正道力故,知欲界苦集滅諦,色無色界苦集滅諦。爾時次生道法忍,得已能斷八種煩惱。爾時,復觀色無色界,得道比忍,斷十四煩惱。以修集故,遠離八十八種煩惱,是名決定得須陀洹果,是名十六心,是名必得菩提,是七往來斷一切苦。 「Kiều-trần-như !cụ bát nhẫn giả thị danh kiến Pháp ,đoạn tam giới tập dĩ ,phục tác thị quán :hà nhân duyên cố đoạn ư khổ tập ?vi an lạc cố ,phu an lạc giả tức thị diệt đế 。nhĩ thời ,sơ quán dục giới diệt đế ,đắc diệt pháp nhẫn ,đoạn thất phiền não ,sắc vô sắc giới diệc phục như thị 。tác thị quán dĩ ,đắc diệt bỉ nhẫn ,diệt thập nhị phiền não 。phục tác thị quán :hà nhân duyên cố đắc thị bỉ nhẫn ?nhân tu bát đạo ,dĩ át Chánh Đạo lực cố ,tri dục giới khổ tập diệt đế ,sắc vô sắc giới khổ tập diệt đế 。nhĩ thời thứ sanh đạo pháp nhẫn ,đắc dĩ năng đoạn bát chủng phiền não 。nhĩ thời ,phục quán sắc vô sắc giới ,đắc đạo bỉ nhẫn ,đoạn thập tứ phiền não 。dĩ tu tập cố ,viễn ly bát thập bát chủng phiền não ,thị danh quyết định đắc Tu-đà-hoàn quả ,thị danh thập lục tâm ,thị danh tất đắc Bồ-đề ,thị thất vãng lai đoạn nhất thiết khổ 。 「憍陳如!有人從信決定,有人從法決定,有人從一生得須陀洹果,乃至得阿羅漢。有人入信根乃至慧根,有人修定,有人修慧,有人得初禪乃至四禪,入決定觀,觀一切行無常次第生滅,遠離一切凡夫之法。有人觀一切行無常苦空不淨,不得自在無有寂靜,從緣而生從緣而滅。作是觀已,得寂靜滅諦,是名比丘如法而行。 「Kiều-trần-như !hữu nhân tùng tín quyết định ,hữu nhân tùng Pháp quyết định ,hữu nhân tùng nhất sanh đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí đắc A-la-hán 。hữu nhân nhập tín căn nãi chí tuệ căn ,hữu nhân tu định ,hữu nhân tu tuệ ,hữu nhân đắc sơ Thiền nãi chí tứ Thiền ,nhập quyết định quán ,quán nhất thiết hành vô thường thứ đệ sanh diệt ,viễn ly nhất thiết phàm phu chi Pháp 。hữu nhân quán nhất thiết hành vô thường khổ không bất tịnh ,bất đắc tự tại vô hữu tịch tĩnh ,tùng duyên nhi sanh tùng duyên nhi diệt 。tác thị quán dĩ ,đắc tịch tĩnh diệt đế ,thị danh Tỳ-kheo như pháp nhi hạnh/hành/hàng 。 「憍陳如!如來了知一切眾生諸根利鈍,亦知一切眾生心性諸煩惱性,是名如來隨應眾生而為說法,隨諸煩惱宣說對治,是故得名薩婆若智。 「Kiều-trần-như !Như Lai liễu tri nhất thiết chúng sanh chư căn lợi độn ,diệc tri nhất thiết chúng sanh tâm tánh chư phiền não tánh ,thị danh Như Lai tùy ưng chúng sanh nhi vi thuyết Pháp ,tùy chư phiền não tuyên thuyết đối trì ,thị cố đắc danh Tát bà nhã trí 。 「憍陳如!我涅槃後有諸弟子,受持如來十二部經,書寫讀誦,顛倒解義、顛倒宣說,以倒解說覆隱法藏,以覆法故名曇摩毱多。 「Kiều-trần-như !ngã Niết-Bàn hậu hữu chư đệ-tử ,thọ trì Như Lai thập nhị bộ Kinh ,thư tả độc tụng ,điên đảo giải nghĩa 、điên đảo tuyên thuyết ,dĩ đảo giải thuyết phước ẩn Pháp tạng ,dĩ phước Pháp cố danh đàm ma cúc đa 。 「憍陳如!我涅槃後我諸弟子,受持如來十二部經讀誦書寫,而復讀誦書說外典,受有三世及以內外,破壞外道善解論義,說一切性悉得受戒,凡所問難悉能答對,是故名為薩婆帝婆。 「Kiều-trần-như !ngã Niết-Bàn hậu ngã chư đệ-tử ,thọ trì Như Lai thập nhị bộ Kinh độc tụng thư tả ,nhi phục độc tụng thư thuyết ngoại điển ,thọ/thụ hữu tam thế cập dĩ nội ngoại ,phá hoại ngoại đạo thiện giải luận nghĩa ,thuyết nhất thiết tánh tất đắc thọ/thụ giới ,phàm sở vấn nạn/nan tất năng đáp đối ,thị cố danh vi tát bà đế bà 。 「憍陳如!我涅槃後我諸弟子,受持如來十二部經書寫讀誦,說無有我及以受者,轉諸煩惱猶如死屍,是故名為迦葉毘部。 「Kiều-trần-như !ngã Niết-Bàn hậu ngã chư đệ-tử ,thọ trì Như Lai thập nhị bộ Kinh thư tả độc tụng ,thuyết vô hữu ngã cập dĩ thọ/thụ giả ,chuyển chư phiền não do như tử thi ,thị cố danh vi Ca-diếp-tì bộ 。 「憍陳如!我涅槃後我諸弟子,受持如來十二部經,讀誦書寫,不作地相水火風相虛空識相,是故名為彌沙塞部。 「Kiều-trần-như !ngã Niết-Bàn hậu ngã chư đệ-tử ,thọ trì Như Lai thập nhị bộ Kinh ,độc tụng thư tả ,bất tác địa tướng thủy hỏa phong tướng hư không thức tướng ,thị cố danh vi di sa tắc bộ 。 「憍陳如!我涅槃後我諸弟子,受持如來十二部經,讀誦書寫,皆說有我不說空相,猶如小兒,是故名為婆嗟富羅。 「Kiều-trần-như !ngã Niết-Bàn hậu ngã chư đệ-tử ,thọ trì Như Lai thập nhị bộ Kinh ,độc tụng thư tả ,giai thuyết hữu ngã bất thuyết không tướng ,do như tiểu nhi ,thị cố danh vi Bà ta phú la 。 「憍陳如!我涅槃後我諸弟子,受持如來十二部經,讀誦書寫,廣博遍覽五部經書,是故名為摩訶僧祇。善男子!如是五部雖各別異,而皆不妨諸佛法界及大涅槃。 「Kiều-trần-như !ngã Niết-Bàn hậu ngã chư đệ-tử ,thọ trì Như Lai thập nhị bộ Kinh ,độc tụng thư tả ,quảng bác biến lãm ngũ bộ Kinh thư ,thị cố danh vi Ma-ha Tăng-kì 。Thiện nam tử !như thị ngũ bộ tuy các biệt dị ,nhi giai bất phương chư Phật Pháp giới cập đại Niết Bàn 。 「云何名為隨於信行?若信三寶具足信根,從信根因緣入於決定,得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果,過色無色界,得阿羅漢果。從信得解名信解脫,亦名一分,亦名身證,名慧解脫,是名隨信行。 「vân hà danh vi tùy ư tín hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã tín Tam Bảo cụ túc tín căn ,tùng tín căn nhân duyên nhập ư quyết định ,đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả ,quá/qua sắc vô sắc giới ,đắc A-la-hán quả 。tùng tín đắc giải danh tín giải thoát ,diệc danh nhất phân ,diệc danh thân chứng ,danh tuệ giải thoát ,thị danh tùy tín hạnh/hành/hàng 。 「憍陳如!云何名為隨於法行?若有從法入於決定,具足慧根,得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果,過色無色界,得阿羅漢果,是名見、到二分解脫,亦名身證慧得解脫,心得解脫得滅盡定,是故名為二分解脫。是名無學解脫,是名法行,是名成就觀身乃至成就法法觀,是名成就毘婆舍那及奢摩他。 「Kiều-trần-như !vân hà danh vi tùy ư Pháp hành ?nhược hữu tùng pháp nhập ư quyết định ,cụ túc tuệ căn ,đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả ,quá/qua sắc vô sắc giới ,đắc A-la-hán quả ,thị danh kiến 、đáo nhị phân giải thoát ,diệc danh thân chứng tuệ đắc giải thoát ,tâm đắc giải thoát đắc diệt tận định ,thị cố danh vi nhị phân giải thoát 。thị danh vô học giải thoát ,thị danh Pháp hành ,thị danh thành tựu quán thân nãi chí thành tựu pháp Pháp quán ,thị danh thành tựu Tỳ bà xá na cập xa ma tha 。 「云何名為奢摩他?奢摩他者,名之為滅。能滅貪心、瞋心、亂心,名奢摩他。云何名為奢摩他相?能滅貪相及瞋癡相,名奢摩他相。云何名為隨奢摩他入於決定?若能隨修舍摩他行,尊重讚歎,向奢摩他方便莊嚴,是則名為奢摩他相。若有比丘,深自思惟:『我之貪心唯觀不淨乃能壞之,瞋恚之心慈能壞之,十二因緣能壞愚癡。』是名奢摩他相。 「vân hà danh vi xa ma tha ?xa ma tha giả ,danh chi vi diệt 。năng diệt tham tâm 、sân tâm 、loạn tâm ,danh xa ma tha 。vân hà danh vi xa ma tha tướng ?năng diệt tham tướng cập sân si tướng ,danh xa ma tha tướng 。vân hà danh vi tùy xa ma tha nhập ư quyết định ?nhược/nhã năng tùy tu xá-ma-tha hạnh/hành/hàng ,tôn trọng tán thán ,hướng xa ma tha phương tiện trang nghiêm ,thị tắc danh vi xa ma tha tướng 。nhược hữu Tỳ-kheo ,thâm tự tư tánh :『ngã chi tham tâm duy quán bất tịnh nãi năng hoại chi ,sân khuể chi tâm từ năng hoại chi ,thập nhị nhân duyên năng hoại ngu si 。』thị danh xa ma tha tướng 。 「云何名為毘婆舍那?若修聖慧,能觀五陰次第生滅,是名毘婆舍那。復次,若觀諸法皆如法性,實性實相真實了知,是名毘婆舍那。云何名為毘婆舍那相?若能成就具足念心,觀一切行從緣而生從緣而滅,一切行無自在無作無受,是名毘婆舍那相。云何名為從毘婆舍那入於決定?至心念於毘婆舍那,恭敬尊重向莊嚴道,是名從毘婆舍那入於決定。 「vân hà danh vi Tỳ bà xá na ?nhược/nhã tu thánh tuệ ,năng quán ngũ uẩn thứ đệ sanh diệt ,thị danh Tỳ bà xá na 。phục thứ ,nhược/nhã quán chư Pháp giai như pháp tánh ,thật tánh thật tướng chân thật liễu tri ,thị danh Tỳ bà xá na 。vân hà danh vi Tỳ bà xá na tướng ?nhược/nhã năng thành tựu cụ túc niệm tâm ,quán nhất thiết hành tùng duyên nhi sanh tùng duyên nhi diệt ,nhất thiết hành vô tự tại vô tác thị cố ,thị danh Tỳ bà xá na tướng 。vân hà danh vi tùng Tỳ bà xá na nhập ư quyết định ?chí tâm niệm ư Tỳ bà xá na ,cung kính tôn trọng hướng trang nghiêm đạo ,thị danh tùng Tỳ bà xá na nhập ư quyết định 。 「云何名為出法攝心非滅法攝心?若比丘能觀心出因緣,乃至一切行出因緣,是名出法攝心非滅法攝心。云何名為滅法攝心非出法攝心?若比丘能深觀察滅心因緣,乃至一切行滅因緣,是名滅法攝心非出法攝心。云何名為非出法攝心非滅法攝心。若比丘能觀心性眼性乃至識性,是名非出法攝心非滅法攝心。 「vân hà danh vi xuất Pháp nhiếp tâm phi diệt Pháp nhiếp tâm ?nhược/nhã Tỳ-kheo năng quán tâm xuất nhân duyên ,nãi chí nhất thiết hành xuất nhân duyên ,thị danh xuất Pháp nhiếp tâm phi diệt Pháp nhiếp tâm 。vân hà danh vi diệt pháp nhiếp tâm phi xuất Pháp nhiếp tâm ?nhược/nhã Tỳ-kheo năng thâm quan sát diệt tâm nhân duyên ,nãi chí nhất thiết hành diệt nhân duyên ,thị danh diệt pháp nhiếp tâm phi xuất Pháp nhiếp tâm 。vân hà danh vi phi xuất Pháp nhiếp tâm phi diệt Pháp nhiếp tâm 。nhược/nhã Tỳ-kheo năng quán tâm tánh nhãn tánh nãi chí thức tánh ,thị danh phi xuất Pháp nhiếp tâm phi diệt Pháp nhiếp tâm 。 「云何緣攝心非思惟攝心?若比丘能觀出息不觀入息,是名緣攝心非思惟攝心。云何名為思惟攝心非緣攝心?若比丘觀於入息,是名思惟攝心非緣攝心。云何名為非緣攝心非思惟攝心?若比丘觀於心性眼性,乃至意性,是名非緣攝非思惟攝。 「vân hà duyên nhiếp tâm phi tư tánh nhiếp tâm ?nhược/nhã Tỳ-kheo năng quán xuất tức bất quán nhập tức ,thị danh duyên nhiếp tâm phi tư tánh nhiếp tâm 。vân hà danh vi tư tánh nhiếp tâm phi duyên nhiếp tâm ?nhược/nhã Tỳ-kheo quán ư nhập tức ,thị danh tư tánh nhiếp tâm phi duyên nhiếp tâm 。vân hà danh vi phi duyên nhiếp tâm phi tư tánh nhiếp tâm ?nhược/nhã Tỳ-kheo quán ư tâm tánh nhãn tánh ,nãi chí ý tánh ,thị danh phi duyên nhiếp phi tư tánh nhiếp 。 「憍陳如!若比丘能攝心者,則得八十諸三昧門,及修三解脫門。若比丘觀過去身,及修莊嚴,觀身見身,是名修無願解脫門。若比丘觀過去身已,唯見於心而不見身,及修莊嚴觀身見身,是名修無相解脫門。若比丘觀過去身已,亦不見作及以作者,作者無身、身無作者,修莊嚴道觀身見身,是名修空解脫門。觀受心法亦如是。 「Kiều-trần-như !nhược/nhã Tỳ-kheo năng nhiếp tâm giả ,tức đắc bát thập chư tam muội môn ,cập tu tam giải thoát môn 。nhược/nhã Tỳ-kheo quán quá khứ thân ,cập tu trang nghiêm ,quán thân kiến thân ,thị danh tu vô nguyện giải thoát môn 。nhược/nhã Tỳ-kheo quán quá khứ thân dĩ ,duy kiến ư tâm nhi bất kiến thân ,cập tu trang nghiêm quán thân kiến thân ,thị danh tu vô tướng giải thoát môn 。nhược/nhã Tỳ-kheo quán quá khứ thân dĩ ,diệc bất kiến tác cập dĩ tác giả ,tác giả vô thân 、thân vô tác giả ,tu trang nghiêm đạo quán thân kiến thân ,thị danh tu không giải thoát môn 。quán thọ/thụ tâm Pháp diệc như thị 。 「復次,憍陳如!三解脫門修莊嚴觀,觀一切行不出不滅,出已則滅滅無所至,不至去來,是名莊嚴無願解脫門。 「phục thứ ,Kiều-trần-như !tam giải thoát môn tu trang nghiêm quán ,quán nhất thiết hành bất xuất bất diệt ,xuất dĩ tức diệt diệt vô sở chí ,bất chí khứ lai ,thị danh trang nghiêm vô nguyện giải thoát môn 。 「復次,觀未來世諸行未出,若行未出則無有滅,是名莊嚴無願解脫門。不畢竟盡,畢竟盡者則無生滅,若無生滅即畢竟盡,若畢竟盡即空因緣,若如是觀畢竟盡者,是名莊嚴空解脫門。若觀諸行是畢竟盡即無生滅,若無生滅即無有空。何以故?先有後無,名之為空。若本無者,則無後無。若無後無,云何名空?若無行者即是無為,畢竟盡者非是有為亦非無為,空亦非行亦非無行,是故畢竟盡者非有為攝非無為攝,是名莊嚴無相解脫門。若一切行畢竟盡者即是涅槃,非過去未來現在,是故非過去行滅名為涅槃,非未來現在行滅名為涅槃。須陀洹人見是涅槃,乃至阿羅漢人見是涅槃。 「phục thứ ,quán vị lai thế chư hạnh vị xuất ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng vị xuất tức vô hữu diệt ,thị danh trang nghiêm vô nguyện giải thoát môn 。bất tất cánh tận ,tất cánh tận giả tức vô sanh diệt ,nhược/nhã vô sanh diệt tức tất cánh tận ,nhược/nhã tất cánh tận tức không nhân duyên ,nhược như thị quán tất cánh tận giả ,thị danh trang nghiêm không giải thoát môn 。nhược/nhã quán chư hạnh thị tất cánh tận tức vô sanh diệt ,nhược/nhã vô sanh diệt tức vô hữu không 。hà dĩ cố ?tiên hữu hậu vô ,danh chi vi không 。nhược/nhã bản vô giả ,tức vô hậu vô 。nhược/nhã vô hậu vô ,vân hà danh không ?nhược/nhã vô hành giả tức thị vô vi ,tất cánh tận giả phi thị hữu vi diệc phi vô vi ,không diệc phi hạnh/hành/hàng diệc phi vô hạnh/hành/hàng ,thị cố tất cánh tận giả phi hữu vi nhiếp phi vô vi nhiếp ,thị danh trang nghiêm vô tướng giải thoát môn 。nhược/nhã nhất thiết hành tất cánh tận giả tức thị Niết-Bàn ,phi quá khứ vị lai hiện tại ,thị cố phi quá khứ hạnh/hành/hàng diệt danh vi Niết-Bàn ,phi vị lai hiện tại hạnh/hành/hàng diệt danh vi Niết-Bàn 。Tu đà Hoàn nhân kiến thị Niết-Bàn ,nãi chí A-la-hán nhân kiến thị Niết-Bàn 。 「云何名苦諦?觀一切行不見第一諦,觀一切因不見第二諦,觀一切滅不見第三諦,觀一切道不見第四諦。 「vân hà danh khổ đế ?quán nhất thiết hành bất kiến đệ nhất đế ,quán nhất thiết nhân bất kiến đệ nhị đế ,quán nhất thiết diệt bất kiến đệ tam đế ,quán nhất thiết đạo bất kiến đệ Tứ đế 。 「云何名生?本無後有,是名為生。云何名滅?有已還無,是名為滅。無有出滅,是名為盡。何因緣故?無有出滅名之為道,道有六行,修非修,行非行,知非知。若有比丘,能見如是生滅法者,是人能厭一切諸行,能見一切行無常相。 「vân hà danh sanh ?bản vô hậu hữu ,thị danh vi sanh 。vân hà danh diệt ?hữu dĩ hoàn vô ,thị danh vi diệt 。vô hữu xuất diệt ,thị danh vi tận 。hà nhân duyên cố ?vô hữu xuất diệt danh chi vi đạo ,đạo hữu lục hạnh/hành/hàng ,tu phi tu ,hạnh/hành/hàng phi hạnh/hành/hàng ,tri phi tri 。nhược hữu Tỳ-kheo ,năng kiến như thị sanh diệt Pháp giả ,thị nhân năng yếm nhất thiết chư hạnh ,năng kiến nhất thiết hành vô thường tướng 。 「云何無常相非無常法?若有相雜初無漏根行,若有相雜無願解脫門行,若有空相苦相不淨相無我相,是名無常相非無常法。云何無常法非無常相?所謂三界色相乃至法相,是名倒相、是名捨相,非無常相,是名無常法非無常相。云何無常相亦無常法?所謂一切眾生未得決定,以世俗道入諸三昧,隨法相忍,是名無常相亦無常法。云何非無常相非無常法?所謂寂靜常相、解脫淨相,是名非無常相非無常法。 「vân hà vô thường tướng phi vô thường Pháp ?nhược hữu tướng tạp sơ vô lậu căn hạnh/hành/hàng ,nhược hữu tướng tạp vô nguyện giải thoát môn hạnh/hành/hàng ,nhược hữu không tướng khổ tướng bất tịnh tướng vô ngã tướng ,thị danh vô thường tướng phi vô thường Pháp 。vân hà vô thường Pháp phi vô thường tướng ?sở vị tam giới sắc tướng nãi chí Pháp tướng ,thị danh đảo tướng 、thị danh xả tướng ,phi vô thường tướng ,thị danh vô thường Pháp phi vô thường tướng 。vân hà vô thường tướng diệc vô thường Pháp ?sở vị nhất thiết chúng sanh vị đắc quyết định ,dĩ thế tục đạo nhập chư tam muội ,tùy pháp tướng nhẫn ,thị danh vô thường tướng diệc vô thường Pháp 。vân hà phi vô thường tướng phi vô thường Pháp ?sở vị tịch tĩnh thường tướng 、giải thoát tịnh tướng ,thị danh phi vô thường tướng phi vô thường Pháp 。 「云何名為得第一諦?所謂觀於六根五陰猶如鏡像,名得第一諦。 「vân hà danh vi đắc đệ nhất đế ?sở vị quán ư lục căn ngũ uẩn do như kính tượng ,danh đắc đệ nhất đế 。 「云何一心觀於四諦?若觀諸行悉是苦因,以苦因故可見可滅、可得遠離,如是名為心緣無漏,是故一心獲得四諦,名離有漏心得解脫。若有比丘觀於心心,是名無願解脫門觀心心,已觀十二事:一者、業;二者、行;三者、苦;四者、空;五者、壞;六者、不自在;七者、過去;八者、現在;九者、未來;十者、因緣;十一者、無作;十二者、無受。是名見於心心,名無願解脫門。 「vân hà nhất tâm quán ư Tứ đế ?nhược/nhã quán chư hạnh tất thị khổ nhân ,dĩ khổ nhân cố khả kiến khả diệt 、khả đắc viễn ly ,như thị danh vi tâm duyên vô lậu ,thị cố nhất tâm hoạch đắc Tứ đế ,danh ly hữu lậu tâm đắc giải thoát 。nhược hữu Tỳ-kheo quán ư tâm tâm ,thị danh vô nguyện giải thoát môn quán tâm tâm ,dĩ quán thập nhị sự :nhất giả 、nghiệp ;nhị giả 、hạnh/hành/hàng ;tam giả 、khổ ;tứ giả 、không ;ngũ giả 、hoại ;lục giả 、bất tự tại ;thất giả 、quá khứ ;bát giả 、hiện tại ;cửu giả 、vị lai ;thập giả 、nhân duyên ;thập nhất giả 、vô tác ;thập nhị giả 、thị cố 。thị danh kiến ư tâm tâm ,danh vô nguyện giải thoát môn 。 「若有比丘觀察是心,無有心主無出入者,無能遠離無可遠離,是名見於心心得空解脫門。若觀無有入定之心,而得遠離一切煩惱,無因緣故煩惱不生,是名遠離見於心心得無相解脫門。若如是觀,即得遠離有漏之心,得無漏解脫。 「nhược hữu Tỳ-kheo quan sát thị tâm ,vô hữu tâm chủ vô xuất nhập giả ,vô năng viễn ly vô khả viễn ly ,thị danh kiến ư tâm tâm đắc không giải thoát môn 。nhược/nhã quán vô hữu nhập định chi tâm ,nhi đắc viễn ly nhất thiết phiền não ,vô nhân duyên cố phiền não bất sanh ,thị danh viễn ly kiến ư tâm tâm đắc vô tướng giải thoát môn 。nhược như thị quán ,tức đắc viễn ly hữu lậu chi tâm ,đắc vô lậu giải thoát 。 「憍陳如!一切有為諸行無有決定,若不定者,云何而得入於定聚?若言觀察於三世已得入定聚者,是義不然。何以故?過去已盡,未來未出,現在無常,三世觀異,云何得入正定聚耶?是故一切異觀性不決定。 「Kiều-trần-như !nhất thiết hữu vi chư hạnh vô hữu quyết định ,nhược/nhã bất định giả ,vân hà nhi đắc nhập ư định tụ ?nhược/nhã ngôn quan sát ư tam thế dĩ đắc nhập định tụ giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?quá khứ dĩ tận ,vị lai vị xuất ,hiện tại vô thường ,tam thế quán dị ,vân hà đắc nhập chánh định tụ da ?thị cố nhất thiết dị quán tánh bất quyết định 。 「憍陳如!譬如殿堂有四梯橙。若言不由初第一橙至四橙者,無有是處;登初橙時亦不得名登第四已,如是四橙亦不名一。憍陳如!若是四諦即一諦者,可一心得。憍陳如!觀時亦異、得時亦異。觀時異者,因果盡壞;得時異者,苦智集智滅智道智。若有比丘觀行無常,是苦無我不淨無住,是漏結緣是一切有,是名繫縛。是故不求諸陰諸行,厭一切行樂求涅槃,至心思惟涅槃功德,深樂寂靜不惜身命,修奢摩他毘婆舍那,是名比丘修集法行。 「Kiều-trần-như !thí như điện đường hữu tứ thê chanh 。nhược/nhã ngôn bất do sơ đệ nhất chanh chí tứ chanh giả ,vô hữu thị xứ ;đăng sơ chanh thời diệc bất đắc danh đăng đệ tứ dĩ ,như thị tứ chanh diệc bất danh nhất 。Kiều-trần-như !nhược/nhã thị Tứ đế tức nhất đế giả ,khả nhất tâm đắc 。Kiều-trần-như !quán thời diệc dị 、đắc thời diệc dị 。quán thời dị giả ,nhân quả tận hoại ;đắc thời dị giả ,khổ trí tập trí diệt trí đạo trí 。nhược hữu Tỳ-kheo quán hạnh/hành/hàng vô thường ,thị khổ vô ngã bất tịnh vô trụ ,thị lậu kết duyên thị nhất thiết hữu ,thị danh hệ phược 。thị cố bất cầu chư uẩn chư hạnh ,yếm nhất thiết hành lạc/nhạc cầu Niết-Bàn ,chí tâm tư tánh Niết-Bàn công đức ,thâm lạc/nhạc tịch tĩnh bất tích thân mạng ,tu xa ma tha Tỳ bà xá na ,thị danh Tỳ-kheo tu tập Pháp hành 。 「憍陳如!云何比丘心能見心?若有比丘能觀察心,心是無常是生滅法,是名比丘心能見心,如是比丘修空三昧。云何名空?陰入界空,諦空實空,十二因緣空,性空。云何陰空?所謂色空無我我所,乃至識空無我我所,是名陰空;入界二空亦復如是。云何諦空?所謂苦諦無得無捨,乃至道諦亦復如是。云何實空?一切法中無有覺觀我及我所,是名實空。云何十二因緣空?十二因緣即是十二有支,觀十二支無我我所,是名十二因緣空。云何性空?若有比丘,觀於眼空無我我所,乃至意空亦復如是,是名法行能觀心心。如是比丘不見眾生、壽命、士夫、某甲,知諸法性、真解世諦,為流布故說陰入界,知一切法性無出滅。如是比丘能度生死,能知一切苦集滅道、能斷煩惱。 「Kiều-trần-như !vân hà Tỳ-kheo tâm năng kiến tâm ?nhược hữu Tỳ-kheo năng quan sát tâm ,tâm thị vô thường thị sanh diệt Pháp ,thị danh Tỳ-kheo tâm năng kiến tâm ,như thị Tỳ-kheo tu không tam-muội 。vân hà danh không ?uẩn nhập giới không ,đế không thật không ,thập nhị nhân duyên không ,tánh không 。vân hà uẩn không ?sở vị sắc không vô ngã ngã sở ,nãi chí thức không vô ngã ngã sở ,thị danh uẩn không ;nhập giới nhị không diệc phục như thị 。vân hà đế không ?sở vị khổ đế vô đắc vô xả ,nãi chí đạo đế diệc phục như thị 。vân hà thật không ?nhất thiết pháp trung vô hữu giác quán ngã cập ngã sở ,thị danh thật không 。vân hà thập nhị nhân duyên không ?thập nhị nhân duyên tức thị thập nhị hữu chi ,quán thập nhị chi vô ngã ngã sở ,thị danh thập nhị nhân duyên không 。vân hà tánh không ?nhược hữu Tỳ-kheo ,quán ư nhãn không vô ngã ngã sở ,nãi chí ý không diệc phục như thị ,thị danh Pháp hành năng quán tâm tâm 。như thị Tỳ-kheo bất kiến chúng sanh 、thọ mạng 、sĩ phu 、mỗ giáp ,tri chư pháp tánh 、chân giải thế đế ,vi lưu bố cố thuyết uẩn nhập giới ,tri nhất thiết pháp tánh vô xuất diệt 。như thị Tỳ-kheo năng độ sanh tử ,năng tri nhất thiết khổ tập diệt đạo 、năng đoạn phiền não 。 「憍陳如!若有比丘修集法行,知一切法從因緣生從因緣滅。如是比丘得三解脫知色真相。色真相者,所謂礙相、受受相、想覺相、行行相、識知相,是名真知一切法相,如是觀已得空解脫門;見一切法無作受者壽命自在,唯見無常苦無我等,是名得無願解脫門;觀一切法無生無滅,是名得無相解脫門。 「Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo tu tập Pháp hành ,tri nhất thiết pháp tùng nhân duyên sanh tùng nhân duyên diệt 。như thị Tỳ-kheo đắc tam giải thoát tri sắc chân tướng 。sắc chân tướng giả ,sở vị ngại tướng 、thọ/thụ thọ/thụ tướng 、tưởng giác tướng 、hạnh/hành/hàng hành tướng 、thức tri tướng ,thị danh chân tri nhất thiết pháp tướng ,như thị quán dĩ đắc không giải thoát môn ;kiến nhất thiết pháp vô tác thọ/thụ giả thọ mạng tự tại ,duy kiến vô thường khổ vô ngã đẳng ,thị danh đắc vô nguyện giải thoát môn ;quán nhất thiết pháp vô sanh vô diệt ,thị danh đắc vô tướng giải thoát môn 。 「憍陳如!法行比丘能得神通,無惡覺觀,口終不說四種惡過,無有鬪諍不聽惡言。爾時即得遠離五蓋、增五善根,是法行比丘獲得初禪。入初禪已欲得身通,繫心鼻端觀息入出,深見九萬九千毛孔息之出入。見身悉空,乃至四大亦復如是。如是觀已,遠離色相獲得神通,乃至四禪亦復如是。 「Kiều-trần-như !Pháp hành Tỳ-kheo năng đắc thần thông ,vô ác giác quán ,khẩu chung bất thuyết tứ chủng ác quá/qua ,vô hữu đấu tranh bất thính ác ngôn 。nhĩ thời tức đắc viễn ly ngũ cái 、tăng ngũ thiện căn ,thị pháp hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo hoạch đắc sơ Thiền 。nhập sơ Thiền dĩ dục đắc thân thông ,hệ tâm Tỳ đoan quán tức nhập xuất ,thâm kiến cửu vạn cửu thiên mao khổng tức chi xuất nhập 。kiến thân tất không ,nãi chí tứ đại diệc phục như thị 。như thị quán dĩ ,viễn ly sắc tướng hoạch đắc thần thông ,nãi chí tứ Thiền diệc phục như thị 。 「云何法行比丘獲得眼通?憍陳如!若有比丘觀息出入真實見色,既見色已作是思惟:『如我所見三世諸色,意欲得見隨意即見。』乃至四禪亦復如是。 「vân hà Pháp hành Tỳ-kheo hoạch đắc nhãn thông ?Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo quán tức xuất nhập chân thật kiến sắc ,ký kiến sắc dĩ tác thị tư tánh :『như ngã sở kiến tam thế chư sắc ,ý dục đắc kiến tùy ý tức kiến 。』nãi chí tứ Thiền diệc phục như thị 。 「云何法行比丘得天耳通?憍陳如!若有比丘得初禪時,觀息出入已次第觀聲,乃至四禪亦復如是。 「vân hà Pháp hành Tỳ-kheo đắc Thiên nhĩ thông ?Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo đắc sơ Thiền thời ,quán tức xuất nhập dĩ thứ đệ quán thanh ,nãi chí tứ Thiền diệc phục như thị 。 「云何法行比丘得他心智?若有比丘觀息出入得初禪時,修奢摩他毘婆舍那,是名他心智,乃至四禪亦復如是。 「vân hà Pháp hành Tỳ-kheo đắc tha tâm trí ?nhược hữu Tỳ-kheo quán tức xuất nhập đắc sơ Thiền thời ,tu xa ma tha Tỳ bà xá na ,thị danh tha tâm trí ,nãi chí tứ Thiền diệc phục như thị 。 「云何法行比丘得宿命智?憍陳如!若有比丘觀息出入,得初禪時獲得眼通,得眼通已,觀於初有迦羅羅時,乃至五陰生滅、無量劫中五陰生滅,乃至四禪亦復如是。 「vân hà Pháp hành Tỳ-kheo đắc tú mạng trí ?Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo quán tức xuất nhập ,đắc sơ Thiền thời hoạch đắc nhãn thông ,đắc nhãn thông dĩ ,quán ư sơ hữu Ca la La thời ,nãi chí ngũ uẩn sanh diệt 、vô lượng kiếp trung ngũ uẩn sanh diệt ,nãi chí tứ Thiền diệc phục như thị 。 「所言禪者何故名禪?疾故名禪,疾大疾,住大住,靜寂靜,觀滅遠離是名為禪。初禪者亦名具足,亦名遠離。云何具足?云何遠離?言遠離者,遠離五蓋。言具足者,具足五支,所謂覺、觀、喜、安、定。云何名覺?如心覺大覺、思惟大思惟,觀於心性是名為覺。云何名觀?若觀心行大行遍行隨意,是名為觀。云何為喜?如真實知大知心動至心,是名為喜。云何為安?所謂身安心安受安,受於樂觸,是名為安。云何為定?若心住大住不亂,於緣不謬無有顛倒,是名為定。第二禪者,同離五事,所謂五蓋,具足三支:一喜、二安、三定。入第三禪,亦離五事,具足五支:一者、念;二者、捨;三者、慧;四者、安;五者、定。入第四禪,亦離五事,具足四支:一者、念;二者、捨;三者、不苦不樂;四者、定。憍陳如!若有比丘具足四禪,是名法行。 「sở ngôn Thiền giả hà cố danh Thiền ?tật cố danh Thiền ,tật Đại tật ,trụ/trú Đại trụ/trú ,tĩnh tịch tĩnh ,quán diệt viễn ly thị danh vi Thiền 。sơ Thiền giả diệc danh cụ túc ,diệc danh viễn ly 。vân hà cụ túc ?vân hà viễn ly ?ngôn viễn ly giả ,viễn ly ngũ cái 。ngôn cụ túc giả ,cụ túc ngũ chi ,sở vị giác 、quán 、hỉ 、an 、định 。vân hà danh giác ?như tâm giác đại giác 、tư tánh Đại tư tánh ,quán ư tâm tánh thị danh vi giác 。vân hà danh quán ?nhược/nhã quán tâm hành Đại hạnh/hành/hàng biến hạnh/hành/hàng tùy ý ,thị danh vi quán 。vân hà vi hỉ ?như chân thật tri Đại tri tâm động chí tâm ,thị danh vi hỉ 。vân hà vi an ?sở vị thân an tâm an thọ/thụ an ,thọ/thụ ư lạc/nhạc xúc ,thị danh vi an 。vân hà vi định ?nhược/nhã tâm trụ/trú Đại trụ/trú bất loạn ,ư duyên bất mậu vô hữu điên đảo ,thị danh vi định 。đệ nhị Thiền giả ,đồng ly ngũ sự ,sở vị ngũ cái ,cụ túc tam chi :nhất hỉ 、nhị an 、tam định 。nhập đệ tam Thiền ,diệc ly ngũ sự ,cụ túc ngũ chi :nhất giả 、niệm ;nhị giả 、xả ;tam giả 、tuệ ;tứ giả 、an ;ngũ giả 、định 。nhập đệ tứ Thiền ,diệc ly ngũ sự ,cụ túc tứ chi :nhất giả 、niệm ;nhị giả 、xả ;tam giả 、bất khổ bất lạc/nhạc ;tứ giả 、định 。Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo cụ túc tứ Thiền ,thị danh Pháp hành 。 「憍陳如!若有比丘觀身厭患,遠離身相一切身觸喜觸樂觸,分別色陰遠離色陰,觀無量空處,是名法行比丘入空處定,是名比丘修集法行。 「Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo quán thân yếm hoạn ,viễn ly thân tướng nhất thiết thân xúc hỉ xúc lạc/nhạc xúc ,phân biệt sắc uẩn viễn ly sắc uẩn ,quán vô lượng không xứ ,thị danh Pháp hành Tỳ-kheo nhập không xứ định ,thị danh Tỳ-kheo tu tập Pháp hành 。 「憍陳如!云何比丘得識處定?若有比丘修舍摩他、毘婆舍那,觀心意識,自知此身不受,知三受已,得遠離是三種受,是故名為得識處定,是名法行。 「Kiều-trần-như !vân hà Tỳ-kheo đắc thức xứ định ?nhược hữu Tỳ-kheo tu xá-ma-tha 、Tỳ bà xá na ,quán tâm ý thức ,tự tri thử thân bất thọ/thụ ,tri tam thọ dĩ ,đắc viễn ly thị tam chủng thọ/thụ ,thị cố danh vi đắc thức xứ định ,thị danh Pháp hành 。 「憍陳如!云何比丘得少識處定?若有比丘觀三世空,知一切法行亦生亦滅,空處識處亦生亦滅,作是觀已次第觀識:我今觀識亦非識非非識,若非識者是名寂靜。我今云何永斷此識?作是觀已得少識處,是名比丘得少識處定。 「Kiều-trần-như !vân hà Tỳ-kheo đắc thiểu thức xứ định ?nhược hữu Tỳ-kheo quán tam thế không ,tri nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng diệc sanh diệc diệt ,không xứ thức xứ/xử diệc sanh diệc diệt ,tác thị quán dĩ thứ đệ quán thức :ngã kim quán thức diệc phi thức phi phi thức ,nhược/nhã phi thức giả thị danh tịch tĩnh 。ngã kim vân hà vĩnh đoạn thử thức ?tác thị quán dĩ đắc thiểu thức xứ/xử ,thị danh Tỳ-kheo đắc thiểu thức xứ định 。 「憍陳如!云何比丘獲得非想非非想定?憍陳如!若有比丘有非心想,作是順忍:『我今此想是苦是漏、是瘡是癕、是不寂靜。若我能斷如是非想及非非想,是名寂靜。』若有比丘,能斷如是非想非非想,是名獲得無想解脫門。何以故?法行比丘作是思惟:『若有受想、若有識想、若有觸想、若有空、若有識、若有非想非非想,如是等想名為麁想。我今若修無想三昧,則能永斷如是等想。』是故見於非想非非想為寂靜處,如是見已,入非想非非想定。 「Kiều-trần-như !vân hà Tỳ-kheo hoạch đắc phi tưởng phi phi tưởng định ?Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo hữu phi tâm tưởng ,tác thị thuận nhẫn :『ngã kim thử tưởng thị khổ thị lậu 、thị sang thị 癕、thị bất tịch tĩnh 。nhược/nhã ngã năng đoạn như thị phi tưởng cập phi phi tưởng ,thị danh tịch tĩnh 。』nhược hữu Tỳ-kheo ,năng đoạn như thị phi tưởng phi phi tưởng ,thị danh hoạch đắc vô tưởng giải thoát môn 。hà dĩ cố ?Pháp hành Tỳ-kheo tác thị tư tánh :『nhược hữu thọ/thụ tưởng 、nhược hữu thức tưởng 、nhược hữu xúc tưởng 、nhược hữu không 、nhược hữu thức 、nhược hữu phi tưởng phi phi tưởng ,như thị đẳng tưởng danh vi thô tưởng 。ngã kim nhược/nhã tu vô tưởng tam muội ,tức năng vĩnh đoạn như thị đẳng tưởng 。』thị cố kiến ư phi tưởng phi phi tưởng vi tịch tĩnh xứ ,như thị kiến dĩ ,nhập phi tưởng phi phi tưởng định 。 「若得非想非非想定已,不愛不貪能破無明,破無明已,名為獲得阿羅漢果。前三種定,二道所斷;後第四定,終不可以世俗道斷。凡夫離於非想非非想處,無麁煩惱,亦有十法,所謂:一受、二想、三行、四觸、五思惟、六欲、七解、八念、九定、十慧。云何為受?所謂識受。云何為想?所謂識想。云何為行?所謂法行。云何為觸?所謂意觸。云何為思?所謂法思。云何為欲?所謂欲入出定。云何為解?所謂法解。云何為念?所謂念三昧。云何為定?所謂心如法住。云何為慧?所謂慧根慧力,觀向四果行,乃至得阿羅漢果,觀於生滅及空三昧,觀於四大如四毒蛇。如是十法,第四空處具足而有,以其無有麁煩惱故,一切凡夫謂是涅槃。 「nhược/nhã đắc phi tưởng phi phi tưởng định dĩ ,bất ái bất tham năng phá vô minh ,phá vô minh dĩ ,danh vi hoạch đắc A-la-hán quả 。tiền tam chủng định ,nhị đạo sở đoạn ;hậu đệ tứ định ,chung bất khả dĩ thế tục đạo đoạn 。phàm phu ly ư phi tưởng phi phi tưởng xử ,vô thô phiền não ,diệc hữu thập pháp ,sở vị :nhất thọ/thụ 、nhị tưởng 、tam hành 、tứ xúc 、ngũ tư tánh 、lục dục 、thất giải 、bát niệm 、cửu định 、thập tuệ 。vân hà vi thọ/thụ ?sở vị thức thọ/thụ 。vân hà vi tưởng ?sở vị thức tưởng 。vân hà vi hạnh/hành/hàng ?sở vị Pháp hành 。vân hà vi xúc ?sở vị ý xúc 。vân hà vi tư ?sở vị Pháp tư 。vân hà vi dục ?sở vị dục nhập xuất định 。vân hà vi giải ?sở vị Pháp giải 。vân hà vi niệm ?sở vị niệm tam muội 。vân hà vi định ?sở vị tâm như pháp trụ 。vân hà vi tuệ ?sở vị tuệ căn tuệ lực ,quán hướng tứ quả hạnh/hành/hàng ,nãi chí đắc A-la-hán quả ,quán ư sanh diệt cập không tam-muội ,quán ư tứ đại như tứ độc xà 。như thị thập pháp ,đệ tứ không xứ cụ túc nhi hữu ,dĩ kỳ vô hữu thô phiền não cố ,nhất thiết phàm phu vị thị Niết-Bàn 。 「憍陳如!若有比丘修集聖道,厭離四禪及四空處,觀於滅定莊嚴之道,作是思惟:『諸出入息悉是無常,我若能斷出入息者,即是安樂。』是故一切諸行因緣悉滅,受滅乃至慧滅,覺觀滅故,陰入界滅、貪恚癡滅、一切心數法滅、一切非心數法亦滅,是名不與凡夫共法,非是世法是無學法。 「Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo tu tập Thánh đạo ,yếm ly tứ Thiền cập tứ không xứ ,quán ư diệt định trang nghiêm chi đạo ,tác thị tư tánh :『chư xuất nhập tức tất thị vô thường ,ngã nhược/nhã năng đoạn xuất nhập tức giả ,tức thị an lạc 。』thị cố nhất thiết chư hạnh nhân duyên tất diệt ,thọ/thụ diệt nãi chí tuệ diệt ,giác quán diệt cố ,uẩn nhập giới diệt 、tham khuể si diệt 、nhất thiết tâm số pháp diệt 、nhất thiết phi tâm số Pháp diệc diệt ,thị danh bất dữ phàm phu cộng pháp ,phi thị thế Pháp thị vô học Pháp 。 「憍陳如!若須陀洹、斯陀含,終不能得如是滅定。若次第得須陀洹果,亦不能得,若須陀洹捨是身已,得阿羅漢果,亦不能得。若有具足八解脫者,是人能得。 「Kiều-trần-như !nhược/nhã Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm ,chung bất năng đắc như thị diệt định 。nhược/nhã thứ đệ đắc Tu-đà-hoàn quả ,diệc bất năng đắc ,nhược/nhã Tu đà Hoàn xả thị thân dĩ ,đắc A-la-hán quả ,diệc bất năng đắc 。nhược hữu cụ túc bát giải thoát giả ,thị nhân năng đắc 。 「憍陳如!若使如來窮劫盡劫說是法目陀羅尼法乃能窮盡,是名法無礙智。憍陳如!如是法目陀羅尼者,不可思議。憍陳如!假使有人,能以兔毛渧數知海水渧,不能數知法目陀羅尼所有功德。若除如來欲說盡者無有是處,乃至一切娑婆世界微塵亦爾。」 「Kiều-trần-như !nhược/nhã sử Như Lai cùng kiếp tận kiếp thuyết thị pháp mục Đà-la-ni Pháp nãi năng cùng tận ,thị danh pháp vô ngại trí 。Kiều-trần-như !như thị pháp mục Đà-la-ni giả ,bất khả tư nghị 。Kiều-trần-như !giả sử hữu nhân ,năng dĩ thỏ mao đế số tri hải thủy đế ,bất năng số tri Pháp mục Đà-la-ni sở hữu công đức 。nhược/nhã trừ Như Lai dục thuyết tận giả vô hữu thị xứ ,nãi chí nhất thiết Ta Bà thế giới vi trần diệc nhĩ 。」 爾時,世尊告金剛山童子言:「善男子!汝所持來法目陀羅尼,吾今所說頗有異不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Kim Cương sơn Đồng tử ngôn :「Thiện nam tử !nhữ sở trì lai Pháp mục Đà-la-ni ,ngô kim sở thuyết pha hữu dị bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「善男子!如是說不?」 「Thiện nam tử !như thị thuyết bất ?」 「世尊!實如是說。」 「Thế Tôn !thật như thị thuyết 。」 「善男子!若有人能受持如是法,讀誦書寫廣為人說,當知是人常為一切人、天、龍、神、阿修羅、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等之所守護,一切四魔不能得其便,度煩惱河入八正道。」 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân năng thọ trì như thị pháp ,độc tụng thư tả quảng vi nhân thuyết ,đương tri thị nhân thường vi nhất thiết nhân 、Thiên 、long 、Thần 、A-tu-la 、Càn-thát-bà 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng chi sở thủ hộ ,nhất thiết tứ ma bất năng đắc kỳ tiện ,độ phiền não hà nhập Bát Chánh Đạo 。」 金剛山童子言:「善哉,善哉!世尊!實如聖教。」 Kim Cương sơn Đồng tử ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thế Tôn !thật như Thánh giáo 。」 爾時,世尊告憍陳如:「若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,修行是法無能壞者,是名施光能淨寂靜,無有行處、無濁無動、無有舍宅、無少無多,名至處行、細行、堅行,能壞四魔及四魔眾、一切邪見,度生死河入智慧海,常為諸聖之所讚歎,得近如來所入之處。雖復未斷一切煩惱,亦得上身無上菩提、上色、上力、上辯、上念、上慧、上處;或得典領作四域王、若三二一;若作帝釋,乃至得作他化自在王;若作梵王;若復獲得菩提樹下金剛之床,梵音深遠其心平等,得大悲心得舍摩他,壞諸煩惱名無上尊。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Kiều-trần-như :「nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,tu hành thị pháp vô năng hoại giả ,thị danh thí quang năng tịnh tịch tĩnh ,vô hữu hành xử 、vô trược vô động 、vô hữu xá trạch 、vô thiểu vô đa ,danh chí xứ/xử hạnh/hành/hàng 、tế hạnh/hành/hàng 、kiên hạnh/hành/hàng ,năng hoại tứ ma cập tứ ma chúng 、nhất thiết tà kiến ,độ sanh tử hà nhập trí tuệ hải ,thường vi chư Thánh chi sở tán thán ,đắc cận Như Lai sở nhập chi xứ/xử 。tuy phục vị đoạn nhất thiết phiền não ,diệc đắc thượng thân vô thượng Bồ-đề 、thượng sắc 、thượng lực 、thượng biện 、thượng niệm 、thượng tuệ 、thượng xứ/xử ;hoặc đắc điển lĩnh tác tứ vực Vương 、nhược/nhã tam nhị nhất ;nhược/nhã tác Đế Thích ,nãi chí đắc tác Tha-Hoá Tự-Tại Vương ;nhược/nhã tác phạm Vương ;nhược phục hoạch đắc Bồ-đề thụ hạ Kim cương chi sàng ,Phạm Âm thâm viễn kỳ tâm bình đẳng ,đắc đại bi tâm đắc xá-ma-tha ,hoại chư phiền não danh vô thượng tôn 。」 說是法時,舍利弗、目揵連等,於一坐處得阿羅漢果。 thuyết thị pháp thời ,Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng ,ư nhất tọa xứ/xử đắc A-la-hán quả 。 爾時,一切世人、諸天而讚歎言:「如來功德不可思議,無量眾生得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,發阿耨多羅三藐三菩提心。」 nhĩ thời ,nhất thiết thế nhân 、chư Thiên nhi tán thán ngôn :「Như Lai công đức bất khả tư nghị ,vô lượng chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 爾時,四天王及功德天白佛言:「世尊!隨是經典所流布處,我當護其四部弟子,及其國土、城邑、村落、諸王、人民。」 nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương cập công đức thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tùy thị Kinh điển sở lưu bố xứ/xử ,ngã đương hộ kỳ tứ bộ đệ tử ,cập kỳ quốc độ 、thành ấp 、thôn lạc 、chư Vương 、nhân dân 。」 大方等大集經卷第二十二 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập nhị ◎「阿((口*皮)/女)(一) 阿((口*皮)/女)阿((口*皮)/女)(二) 蘘那蛇沙吒(三) 摩訶摩呿(四) 摩訶咃娑婆娑(五) 樹喻低(六) 阿咃(七) 那((口*皮)/女)那咃禰(八) 佛闍囉(糸*多)(九) 安縷瀨(糸*多)(十) 闍羅迦咃(十一) 阿那耨得叉(十二) 滼復婆(十三) 那((口*皮)/女)(口*荼)((口*皮)/女)(十四) 勒叉魯遮那(十五) 莎吒呿((口*皮)/女)(十六) 陀羅尼茂闍(十七) 波囉伽啅((口*皮)/女)(十八) 鞞那廁(十九) 婆那鞞哹(二十) 阿那迦咃(二十一) 栴茶咩脩(二十二) 婆羅呿多(二十三) 脩魯遮那(二十四) 魯遮那((口*皮)/女)(二十五) 魯遮蛇蘘((口*皮)/女)((口*皮)/女)斯(二十六) 莎訶(二十七)」 ◎「a ((khẩu *bì )/nữ )(nhất ) a ((khẩu *bì )/nữ )a ((khẩu *bì )/nữ )(nhị ) nhương na xà sa trá (tam ) Ma-ha ma 呿(tứ ) Ma-ha tha Ta-bà sa (ngũ ) thụ/thọ dụ đê (lục ) a tha (thất ) na ((khẩu *bì )/nữ )na tha nỉ (bát ) Phật xà/đồ La (mịch *đa )(cửu ) an lũ lại (mịch *đa )(thập ) xà/đồ La Ca tha (thập nhất ) A na nậu đắc xoa (thập nhị ) 滼phục Bà (thập tam ) na ((khẩu *bì )/nữ )(khẩu *đồ )((khẩu *bì )/nữ )(thập tứ ) lặc xoa lỗ già na (thập ngũ ) bà trá 呿((khẩu *bì )/nữ )(thập lục ) Đà-la-ni mậu xà/đồ (thập thất ) ba La già 啅((khẩu *bì )/nữ )(thập bát ) Tỳ na xí (thập cửu ) Bà na-tỳ 哹(nhị thập ) A na Ca tha (nhị thập nhất ) chiên trà 咩tu (nhị thập nhị ) Bà la 呿đa (nhị thập tam ) tu lỗ già na (nhị thập tứ ) lỗ già na ((khẩu *bì )/nữ )(nhị thập ngũ ) lỗ già xà nhương ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )tư (nhị thập lục ) bà ha (nhị thập thất )」 ◎「勿力呵(一) 勿力呵(二) 勿力呵(三) 勿力呵(四) 阿((口*皮)/女)勿力呵(五) 薩(多*也)勿力呵(六) 修((口*皮)/女)奢勿力呵(七) 那婆勿力呵(八) 修頗((口*皮)/女)(九) 阿能伽(十) 柢比叉(十一) 闍蛇私羅(十二) 那((口*皮)/女)噢(日*男)(十三) 呿伽鉢羅(十四) 那囉那讇(十五) 宿沙(十六) 翅奢私羅(十七) 阿((口*皮)/女)羅思羅(十八) 摩訶迫坻闍那(十九) 阿那閃陀羅(二十) 阿婆呿伽(二十一) 那猶多閃陀羅(二十二) 娑頗囉(二十三) 阿蘘伽伽(二十四) 那囉拏(二十五) 娑遮(二十六) 守留多竭婆侈那(二十七) 莎呵(二十八)」 ◎「vật lực ha (nhất ) vật lực ha (nhị ) vật lực ha (tam ) vật lực ha (tứ ) a ((khẩu *bì )/nữ )vật lực ha (ngũ ) tát (đa *dã )vật lực ha (lục ) tu ((khẩu *bì )/nữ )xa vật lực ha (thất ) na bà vật lực ha (bát ) tu phả ((khẩu *bì )/nữ )(cửu ) a năng già (thập ) để bỉ xoa (thập nhất ) xà/đồ xà tư La (thập nhị ) na ((khẩu *bì )/nữ )úc (nhật *nam )(thập tam ) 呿già bát la (thập tứ ) na La na 讇(thập ngũ ) tú sa (thập lục ) sí xa tư La (thập thất ) a ((khẩu *bì )/nữ )La tư La (thập bát ) Ma-ha bách chì xà/đồ na (thập cửu ) A na thiểm Đà-la (nhị thập ) A bà 呿già (nhị thập nhất ) na do đa thiểm Đà-la (nhị thập nhị ) sa phả La (nhị thập tam ) a nhương già già (nhị thập tứ ) na La nã (nhị thập ngũ ) sa già (nhị thập lục ) thủ lưu đa kiệt Bà xỉ na (nhị thập thất ) bà ha (nhị thập bát )」 ◎「闍((口*皮)/女)摩(一) 闍((口*皮)/女)摩(二) 闍婆摩(三) 阿駒盧吒(四) 比((口*皮)/女)闍婆(五) 摩訶陀摩((口*皮)/女)呿(六) 阿囉闍(七) 珊菩陀(八) 蘘呿((口*皮)/女)(九) 阿囉闍((口*皮)/女)((口*皮)/女)(十) 囉闍((口*皮)/女)((口*皮)/女)(十一) 闍坻叉蛇((口*皮)/女)((口*皮)/女)(十二) 摩醯闍((口*皮)/女)尼畔陀(十三) 比牟遮((口*皮)/女)((口*皮)/女)(十四) 那囉蛇拏((口*皮)/女)((口*皮)/女)(十五) 斫啾((口*皮)/女)((口*皮)/女)(十六) 輸盧多((口*皮)/女)((口*皮)/女)(十七) 輸盧多((口*皮)/女)((口*皮)/女)(十八) 伽恨拏((口*皮)/女)((口*皮)/女)(十九) 嗜貺((口*皮)/女)((口*皮)/女)(二十) 迦蛇((口*皮)/女)((口*皮)/女)(二十一) 質多((口*皮)/女)((口*皮)/女)(二十二) 娑茂陀囉((口*皮)/女)((口*皮)/女)(二十三) (革*亟)囉拏((口*皮)/女)((口*皮)/女)(二十四) 叱那修留坻((口*皮)/女)((口*皮)/女)(二十五) 莎呵(二十六)」 ◎「xà/đồ ((khẩu *bì )/nữ )ma (nhất ) xà/đồ ((khẩu *bì )/nữ )ma (nhị ) xà/đồ Bà ma (tam ) a câu lô trá (tứ ) bỉ ((khẩu *bì )/nữ )xà/đồ Bà (ngũ ) Ma-ha đà ma ((khẩu *bì )/nữ )呿(lục ) a La xà/đồ (thất ) san bồ đà (bát ) nhương 呿((khẩu *bì )/nữ )(cửu ) a La xà/đồ ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(thập ) La xà/đồ ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(thập nhất ) xà/đồ chì xoa xà ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(thập nhị ) ma-ê xà/đồ ((khẩu *bì )/nữ )ni bạn đà (thập tam ) bỉ mưu già ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(thập tứ ) na La xà nã ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(thập ngũ ) chước thu ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(thập lục ) du lô đa ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(thập thất ) du lô đa ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(thập bát ) già hận nã ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(thập cửu ) thị huống ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(nhị thập ) Ca xà ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(nhị thập nhất ) chất đa ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(nhị thập nhị ) sa mậu đà La ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(nhị thập tam ) (cách *cức )La nã ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(nhị thập tứ ) sất na tu lưu chì ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )(nhị thập ngũ ) bà ha (nhị thập lục )」 ◎「阿羅摩(一) 阿羅摩(二) 阿羅摩(三) 闍蛇囉闍(四) 字犁蛇囉闍(五) 伽闍哹(六) ((口*皮)/女)囉闍羅(七) 阿那遮(八) 阿呿莎囉(九) 呿伽莎闍那(十) 那烏呵(十一) 那囉蛇那烏呵(十二) 摩醯濕波羅遮摩(十三) 阿摩昵呵(十四) 阿蛇((口*皮)/女)利羅(十五) 斫啾遮摩(十六) 斫啾娑斫啾那(十七) 那((口*皮)/女)那((口*皮)/女)摩闍(十八) 阿((口*皮)/女)呿((口*皮)/女)(十九) 車((口*皮)/女)那((口*皮)/女)(二十) 呿伽禪縷(二十一) 娑囉旃陀囉(二十二) 摩醯濕波羅昵羅那((口*皮)/女)(二十三) 娑檀摩叉蛇(二十四) 莎呵(二十五)」 ◎「a La-ma (nhất ) a La-ma (nhị ) a La-ma (tam ) xà/đồ xà La xà/đồ (tứ ) tự lê xà La xà/đồ (ngũ ) già xà/đồ 哹(lục ) ((khẩu *bì )/nữ )La xà/đồ La (thất ) A na già (bát ) a 呿bà La (cửu ) 呿già bà xà/đồ na (thập ) na ô ha (thập nhất ) na La xà na ô ha (thập nhị ) ma-ê thấp ba la già ma (thập tam ) A ma nật ha (thập tứ ) a xà ((khẩu *bì )/nữ )lợi La (thập ngũ ) chước thu già ma (thập lục ) chước thu sa chước thu na (thập thất ) na ((khẩu *bì )/nữ )na ((khẩu *bì )/nữ )ma xà/đồ (thập bát ) a ((khẩu *bì )/nữ )呿((khẩu *bì )/nữ )(thập cửu ) xa ((khẩu *bì )/nữ )na ((khẩu *bì )/nữ )(nhị thập ) 呿già Thiền lũ (nhị thập nhất ) sa La chiên đà La (nhị thập nhị ) ma-ê thấp ba la nật La na ((khẩu *bì )/nữ )(nhị thập tam ) sa đàn ma xoa xà (nhị thập tứ ) bà ha (nhị thập ngũ )」 大方等大集經卷第二十三 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập tam 北涼天竺三藏曇無讖譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 虛空目分第十之二中世間目品第二 hư không mục phần đệ thập chi nhị trung thế gian mục phẩm đệ nhị 爾時,世尊即放眉間白毫相光,悉蔽十方諸佛世界日月星宿、珠火燈明所照之處,一切石山諸惡刺棘為不復現。十方無量恒河沙等世界眾生見是光已,各各繫念思惟善事。其中諸佛見是光已,各告己眾而作是言:「善男子!過於無量恒河沙世界,彼有世界名曰娑婆,具足五滓。有佛出世,號釋迦牟尼如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。無量世界無量菩薩、無量聲聞,悉集彼土坐彼佛前,彼佛即為宣說法行法目陀羅尼門。為諸聲聞,說法行已放大光明,將欲演說淨目法門陀羅尼法。為中乘者得緣覺果,為諸菩薩莊嚴成就阿耨多羅三藐三菩提,具足十地如來十八不共之法,轉不退輪壞三惡趣,令修八聖得無上果。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức phóng my gian bạch hào tướng quang ,tất tế thập phương chư Phật thế giới nhật nguyệt tinh tú 、châu hỏa đăng minh sở chiếu chi xứ/xử ,nhất thiết thạch sơn chư ác thứ cức vi bất phục hiện 。thập phương vô lượng hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh kiến thị quang dĩ ,các các hệ niệm tư tánh thiện sự 。kỳ trung chư Phật kiến thị quang dĩ ,các cáo kỷ chúng nhi tác thị ngôn :「Thiện nam tử !quá/qua ư vô lượng Hằng hà sa thế giới ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,cụ túc ngũ chỉ 。hữu Phật xuất thế ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。vô lượng thế giới vô lượng Bồ Tát 、vô lượng Thanh văn ,tất tập bỉ độ tọa bỉ Phật tiền ,bỉ Phật tức vi tuyên thuyết Pháp hành Pháp mục đà-la-ni môn 。vi chư Thanh văn ,thuyết Pháp hạnh/hành/hàng dĩ phóng đại quang minh ,tướng dục diễn thuyết tịnh mục Pháp môn Đà-la-ni Pháp 。vi Trung thừa giả đắc duyên giác quả ,vi chư Bồ-tát trang nghiêm thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,cụ túc Thập Địa Như Lai thập bát bất cộng chi Pháp ,chuyển bất thoái luân hoại tam ác thú ,lệnh tu bát thánh đắc vô thượng quả 。」 爾時,十方恒河沙等世界諸眾聞是語已,各各白佛言:「世尊!我欲往彼娑婆世界至說法處,聽受如是淨目法門。」爾時,無量諸菩薩眾,悉共來詣娑婆世界,到於佛所頭面禮拜却坐一面。 nhĩ thời ,thập phương hằng hà sa đẳng thế giới chư chúng văn thị ngữ dĩ ,các các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục vãng bỉ Ta Bà thế giới chí thuyết Pháp xứ/xử ,thính thọ như thị tịnh mục Pháp môn 。」nhĩ thời ,vô lượng chư Bồ-tát chúng ,tất cọng lai nghệ Ta Bà thế giới ,đáo ư Phật sở đầu diện lễ bái khước tọa nhất diện 。 時此世界無量梵天,往至佛所供養恭敬却坐一面。百億魔天、百億化自在天、百億兜率天、百億夜摩天、百億帝釋天、百億四天王天、百億日月天、百億自在天、百億閻羅王、百億地鬼、四百億阿修羅、四百億龍王,如是等眾悉向佛所,恭敬供養却坐一面。無量沙門及婆羅門悉得神通,來向佛所恭敬供養却坐一面。 thời thử thế giới vô lượng Phạm Thiên ,vãng chí Phật sở cúng dường cung kính khước tọa nhất diện 。bách ức Ma Thiên 、bách ức hóa Tự tại Thiên 、bách ức Đâu suất thiên 、bách ức dạ ma thiên 、bách ức đế thích Thiên 、bách ức Tứ Thiên vương thiên 、bách ức nhật nguyệt Thiên 、bách ức Tự tại Thiên 、bách ức Diêm la Vương 、bách ức địa quỷ 、tứ bách ức A-tu-la 、tứ bách ức long Vương ,như thị đẳng chúng tất hướng Phật sở ,cung kính cúng dường khước tọa nhất diện 。vô lượng Sa Môn cập Bà-la-môn tất đắc thần thông ,lai hướng Phật sở cung kính cúng dường khước tọa nhất diện 。 諸世界中外道相師,見光明時,作是思惟:「如是光者,非是日月星宿之明,必是異光,如是不久七日並出,當焦四海須彌山王一切草木,其後欲界火災當出。」或復有言:「却後不久必當雨毒害於一切。」或復有言:「却後不久必當雨刀害諸人物,惡時將至誰能救之?」或復有言:「瞿曇沙門憐愍一切,唯是能救施其壽命。」爾時,一切無量眾生至心念佛;念已即見是大寶坊,以佛力故即至坊中。 chư thế giới trung ngoại đạo tướng sư ,kiến quang minh thời ,tác thị tư tánh :「như thị quang giả ,phi thị nhật nguyệt tinh tú chi minh ,tất thị dị quang ,như thị bất cửu thất nhật tịnh xuất ,đương tiêu tứ hải Tu Di Sơn Vương nhất thiết thảo mộc ,kỳ hậu dục giới hỏa tai đương xuất 。」hoặc phục hưũ ngôn :「khước hậu bất cửu tất đương vũ độc hại ư nhất thiết 。」hoặc phục hưũ ngôn :「khước hậu bất cửu tất đương vũ đao hại chư nhân vật ,ác thời tướng chí thùy năng cứu chi ?」hoặc phục hưũ ngôn :「Cồ Đàm Sa Môn liên mẫn nhất thiết ,duy thị năng cứu thí kỳ thọ mạng 。」nhĩ thời ,nhất thiết vô lượng chúng sanh chí tâm niệm Phật ;niệm dĩ tức kiến thị đại bảo phường ,dĩ Phật lực cố tức chí phường trung 。 爾時,波斯匿王以佛神力故亦見寶坊,以佛力故得到坊中。憂填耶那王、惡性王、輸頭檀王、摩醯陀王、修陀奢那王、頻婆娑羅王,如是等王亦因佛力得見寶坊,悉至坊中,供養禮拜,次第而坐,各作是念:「今此眾中有大仙人,有佛、世尊,此光因緣今當問誰?當問仙人?問佛可耶?」 nhĩ thời ,Ba-tư-nặc Vương dĩ Phật thần lực cố diệc kiến bảo phường ,dĩ Phật lực cố đắc đáo phường trung 。ưu điền da na Vương 、ác tánh Vương 、du đầu đàn Vương 、ma-ê đà Vương 、tu đà xa na Vương 、Tần bà sa-la Vương ,như thị đẳng Vương diệc nhân Phật lực đắc kiến bảo phường ,tất chí phường trung ,cúng dường lễ bái ,thứ đệ nhi tọa ,các tác thị niệm :「kim thử chúng trung hữu Đại Tiên nhân ,hữu Phật 、Thế Tôn ,thử quang nhân duyên kim đương vấn thùy ?đương vấn Tiên nhân ?vấn Phật khả da ?」 爾時,須陀舍那王言:「我今有大婆羅門師,名曰電髮,善知相法能解能說,是最可問。」電髮聞已即作是言:「我所博覽一切相書都無此事,我實不能解此光瑞,閻浮提中一切相師其數五百悉不能解。」 nhĩ thời ,tu đà xá na Vương ngôn :「ngã kim hữu đại Bà la môn sư ,danh viết điện phát ,thiện tri tướng Pháp năng giải năng thuyết ,thị tối khả vấn 。」điện phát văn dĩ tức tác thị ngôn :「ngã sở bác lãm nhất thiết tướng thư đô vô thử sự ,ngã thật bất năng giải thử quang thụy ,Diêm-phù-đề trung nhất thiết tướng sư kỳ số ngũ bách tất bất năng giải 。」 爾時,頻婆娑羅王語諸王言:「汝何故狂?此大眾中有佛、世尊,號釋迦牟尼,具一切智,善知世間出世間相,了十二月善相之書,大悲憐愍一切眾生,實語正語,唯佛能說是光報應。」爾時,諸王及諸大眾一切宗仰,共白佛言:「世尊!唯願如來為我等說十二月相書。」 nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương ngữ chư Vương ngôn :「nhữ hà cố cuồng ?thử Đại chúng trung hữu Phật 、Thế Tôn ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,cụ nhất thiết trí ,thiện tri thế gian xuất thế gian tướng ,liễu thập nhị nguyệt thiện tướng chi thư ,đại bi liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,thật ngữ chánh ngữ ,duy Phật năng thuyết thị quang báo ứng 。」nhĩ thời ,chư Vương cập chư Đại chúng nhất thiết tông ngưỡng ,cọng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai vi ngã đẳng thuyết thập nhị nguyệt tướng thư 。」 佛言:「大王!今此大會不應宣說世間相書。」 Phật ngôn :「Đại Vương !kim thử đại hội bất ưng tuyên thuyết thế gian tướng thư 。」 頻婆娑羅王白佛言:「世尊!今此會中有諸眾生,不信如來所有功德,又不信是一切智人,唯願破壞如是疑心而宣說之。是諸眾生若得聞已心生喜信,生信心已,乃可為說出世之道。如是眾生,亦當樂受易可調伏。」 Tần bà sa-la Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử hội trung hữu chư chúng sanh ,bất tín Như Lai sở hữu công đức ,hựu bất tín thị nhất thiết trí nhân ,duy nguyện phá hoại như thị nghi tâm nhi tuyên thuyết chi 。thị chư chúng sanh nhược/nhã đắc văn dĩ tâm sanh hỉ tín ,sanh tín tâm dĩ ,nãi khả vi thuyết xuất thế chi đạo 。như thị chúng sanh ,diệc đương lạc thọ dịch khả điều phục 。」 佛言大王:「至心諦聽,我當說之。大王!往昔雪山有一仙人,名婆伽婆,食果草根修集慈心,而不能除諸煩惱結,不能調伏貪欲之心。時彼住處有一雌虎,即共行欲,虎便懷妊。日月已滿,至此人所產十二子。是時仙人心憐愍故,即取洗浴而哺養之,虎母心愛隨時乳養。爾時仙人各為立名:一名竭伽、二名跋伽婆、三名為虎、四名師子、五名擔重、六名婆羅墮闍、七名步行、八名婆羅奴、九名健食、十名惡性、十一名師子擔、十二名健行。 Phật ngôn Đại Vương :「chí tâm đế thính ,ngã đương thuyết chi 。Đại Vương !vãng tích tuyết sơn hữu nhất Tiên nhân ,danh Bà-Già-Bà ,thực/tự quả thảo căn tu tập từ tâm ,nhi bất năng trừ chư phiền não kết/kiết ,bất năng điều phục tham dục chi tâm 。thời bỉ trụ xứ hữu nhất thư hổ ,tức cọng hạnh/hành/hàng dục ,hổ tiện hoài nhâm 。nhật nguyệt dĩ mãn ,chí thử nhân sở sản thập nhị tử 。Thị thời Tiên nhân tâm liên mẫn cố ,tức thủ tẩy dục nhi bộ dưỡng chi ,hổ mẫu tâm ái tùy thời nhũ dưỡng 。nhĩ thời Tiên nhân các vi lập danh :nhất danh kiệt già 、nhị danh Bạt già bà 、tam danh vi hổ 、tứ danh sư tử 、ngũ danh đam/đảm trọng 、lục danh Bà la đọa xà/đồ 、thất danh bộ hạnh/hành/hàng 、bát danh Bà la nô 、cửu danh kiện thực/tự 、thập danh ác tánh 、thập nhất danh sư tử đam/đảm 、thập nhị danh kiện hạnh/hành/hàng 。 「是十二子年始七歲,食草根華果。是時父母俱時命終,時十二子心懷愁惱,仰天號哭:『如何一旦無所歸依?』時有樹神聞是聲已,作如是言:『諸童子且莫啼哭,有歸依處,所謂梵天憐愍眾生,汝等應當晝夜六時淨自洗浴,向於虛空至心禮拜求哀梵天。梵天當以無礙天耳聞汝等聲,聞已當來至汝住處,以憐愍故。來已當壞汝等癡闇施慧光明,得智慧已,一切諸天當供養汝,況世間人!』時十二子聞是語已,如教而行經十二年。然後梵天乃聞其聲,即來下至三十三天。 「thị thập nhị tử niên thủy thất tuế ,thực/tự thảo căn hoa quả 。Thị thời phụ mẫu câu thời mạng chung ,thời thập nhị tử tâm hoài sầu não ,ngưỡng Thiên hiệu khốc :『như hà nhất đán vô sở quy y ?』thời hữu thụ/thọ Thần văn thị thanh dĩ ,tác như thị ngôn :『chư Đồng tử thả mạc đề khốc ,hữu quy y xứ ,sở vị Phạm Thiên liên mẫn chúng sanh ,nhữ đẳng ứng đương trú dạ lục thời tịnh tự tẩy dục ,hướng ư hư không chí tâm lễ bái cầu ai Phạm Thiên 。Phạm Thiên đương dĩ vô ngại thiên nhĩ văn nhữ đẳng thanh ,văn dĩ đương lai chí nhữ trụ xứ ,dĩ liên mẫn cố 。lai dĩ đương hoại nhữ đẳng si ám thí tuệ quang minh ,đắc trí tuệ dĩ ,nhất thiết chư Thiên đương cúng dường nhữ ,huống thế gian nhân !』thời thập nhị tử văn thị ngữ dĩ ,như giáo nhi hạnh/hành/hàng Kinh thập nhị niên 。nhiên hậu Phạm Thiên nãi văn kỳ thanh ,tức lai hạ chí tam thập tam thiên 。 「爾時,帝釋見梵天來即前供養,既供養已,即復白言:『大士!欲何所至?』『憍尸迦!汝不見彼雪山之中十二仙耶?憍尸迦可共往彼。』時釋提桓因與無量天,相隨俱下至雪山中。時十二仙見梵天來,歡喜踊躍禮拜供養。 「nhĩ thời ,Đế Thích kiến Phạm Thiên lai tức tiền cúng dường ,ký cúng dường dĩ ,tức phục bạch ngôn :『đại sĩ !dục hà sở chí ?』『Kiêu-thi-ca !nhữ bất kiến bỉ tuyết sơn chi trung thập nhị tiên da ?Kiêu-thi-ca khả cọng vãng bỉ 。』thời Thích-đề-hoàn-nhân dữ vô lượng Thiên ,tướng tùy câu hạ chí tuyết sơn trung 。thời thập nhị tiên kiến Phạm Thiên lai ,hoan hỉ dũng dược lễ bái cúng dường 。 「時梵天王告十二童子:『汝等何故,十二年中精勤苦行供養於我?欲何所求?為求名聲、色力、財寶、聖道、智慧諸天身耶?』時竭伽仙白梵天言:『大士!我今不求如是等事,我欲求智慧,為眾生故。我等孤稚,少失覆蔭,自隨其心,無教告者。唯願大士施我智慧,令我識知善惡等業,及了眾生善惡等業,亦知眾生、國土、城邑、剎利、婆羅門、毘舍、首陀、男女、大小善惡等相受苦樂事。諸王貪國無厭足者,興兵相伐衰盛等相,若我知已,當以方便教滅惡相,令得受樂。』」 「thời phạm thiên vương cáo thập nhị Đồng tử :『nhữ đẳng hà cố ,thập nhị niên trung tinh cần khổ hạnh cúng dường ư ngã ?dục hà sở cầu ?vi cầu danh thanh 、sắc lực 、tài bảo 、Thánh đạo 、trí tuệ chư Thiên thân da ?』thời kiệt già tiên bạch Phạm Thiên ngôn :『đại sĩ !ngã kim bất cầu như thị đẳng sự ,ngã dục cầu trí tuệ ,vi chúng sanh cố 。ngã đẳng cô trĩ ,thiểu thất phước ấm ,tự tùy kỳ tâm ,vô giáo cáo giả 。duy nguyện đại sĩ thí ngã trí tuệ ,lệnh ngã thức tri thiện ác đẳng nghiệp ,cập liễu chúng sanh thiện ác đẳng nghiệp ,diệc tri chúng sanh 、quốc độ 、thành ấp 、sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà 、nam nữ 、đại tiểu thiện ác đẳng tướng thọ khổ lạc/nhạc sự 。chư Vương tham quốc Vô yếm túc giả ,hưng binh tướng phạt suy thịnh đẳng tướng ,nhược/nhã ngã tri dĩ ,đương dĩ phương tiện giáo diệt ác tướng ,lệnh đắc thọ/thụ lạc/nhạc 。』」 大方等大集經虛空目分中彌勒品第三 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh hư không mục phần trung Di Lặc phẩm đệ tam 爾時,彌勒菩薩即於佛前,心念說偈,問於如來: nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-tát tức ư Phật tiền ,tâm niệm thuyết kệ ,vấn ư Như Lai : 「非有途路, 「phi hữu đồ lộ , 而有輪轉; nhi hữu luân chuyển ; 如來亦不 Như Lai diệc bất 住一切道, trụ/trú nhất thiết đạo , 非道見道, phi đạo kiến đạo , 道見非道。」 đạo kiến phi đạo 。」 佛言:「善男子!非道者即是不出不滅,不住非智,非智境界,非明非闇,非常非斷,非善非惡,非是色陰乃至識陰,是名實性,是名法性,名一切行,名真實際,是名非道,如是中道。諸佛如來轉於法輪,而不貪著如是諸道。若有眾生,道見非道、非道見道,如是眾生不能達於道與非道及知三道。如來悉能分別解說,及以斷道。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !phi đạo giả tức thị bất xuất bất diệt ,bất trụ phi trí ,phi trí cảnh giới ,phi minh phi ám ,phi thường phi đoạn ,phi thiện phi ác ,phi thị sắc uẩn nãi chí thức uẩn ,thị danh thật tánh ,thị danh pháp tánh ,danh nhất thiết hành ,danh chân thật tế ,thị danh phi đạo ,như thị trung đạo 。chư Phật Như Lai chuyển ư Pháp luân ,nhi bất tham trước như thị chư đạo 。nhược hữu chúng sanh ,đạo kiến phi đạo 、phi đạo kiến đạo ,như thị chúng sanh bất năng đạt ư đạo dữ phi đạo cập tri tam đạo 。Như Lai tất năng phân biệt giải thuyết ,cập dĩ đoạn đạo 。 「善男子!如來、世尊於無道中而轉法輪,為壞眾生三種道故。何等三道?一、煩惱道;二者、苦道;三者、業道。業道者,所謂行有;煩惱道者,所謂無明愛取;苦道者,所謂識名色、六入、觸受生老死等。如是三道,何因緣有?觸緣故有。 「Thiện nam tử !Như Lai 、Thế Tôn ư vô đạo trung nhi chuyển pháp luân ,vi hoại chúng sanh tam chủng đạo cố 。hà đẳng tam đạo ?nhất 、phiền não đạo ;nhị giả 、khổ đạo ;tam giả 、nghiệp đạo 。nghiệp đạo giả ,sở vị hạnh/hành/hàng hữu ;phiền não đạo giả ,sở vị vô minh ái thủ ;khổ đạo giả ,sở vị thức danh sắc 、lục nhập 、xúc thọ sanh lão tử đẳng 。như thị tam đạo ,hà nhân duyên hữu ?xúc duyên cố hữu 。 「善男子!因眼見色而生愛心,愛心者即是無明,為愛造業即名為行,至心專念名之為識,識共色行是名名色,六處生貪是名六入,因入求受名之為觸,貪著心者即名為愛,求是等法名之為取,如是法生是名為有,次第不斷名之為生,次第斷故名之為死,生死因緣眾苦所逼名之為惱,乃至識法因緣生貪,亦復如是。如是十二因緣,一人一念皆悉具足。 「Thiện nam tử !nhân nhãn kiến sắc nhi sanh ái tâm ,ái tâm giả tức thị vô minh ,vi ái tạo nghiệp tức danh vi hạnh/hành/hàng ,chí tâm chuyên niệm danh chi vi thức ,thức cọng sắc hạnh/hành/hàng thị danh danh sắc ,lục xứ sanh tham thị danh lục nhập ,nhân nhập cầu thọ danh chi vi xúc ,tham trước tâm giả tức danh vi ái ,cầu thị đẳng Pháp danh chi vi thủ ,như thị pháp sanh thị danh vi hữu ,thứ đệ bất đoạn danh chi vi sanh ,thứ đệ đoạn cố danh chi vi tử ,sanh tử nhân duyên chúng khổ sở bức danh chi vi não ,nãi chí thức Pháp nhân duyên sanh tham ,diệc phục như thị 。như thị thập nhị nhân duyên ,nhất nhân nhất niệm giai tất cụ túc 。 「出有三種:一者、因出;二者、初出;三者、道出。若有比丘修行法行,觀察所有愛心相貌。比丘當觀,若有愛心即是無明,無明之體能出二過:一者、出行;二者、出識。識亦有二:一者、出名;二者、出色。名色亦二:一者、無住;二、住六入。六入亦二:一、不厭欲;二、能生觸。觸亦有二:一、生受心;二者、求受。受亦有二:一、受苦樂;二、生貪愛。愛亦有二:一者、繫縛堅固;二者、求取。取亦有二:一者、貪心;二者、求有。有亦有二:一者、樂住;二、生因緣。生亦有二:一者、生老;二者、苦緣。老亦有二:一、壞壯色;二、作死因。死亦有二:一、壞壽命;二、愛別離,是名出因。 「xuất hữu tam chủng :nhất giả 、nhân xuất ;nhị giả 、sơ xuất ;tam giả 、đạo xuất 。nhược hữu Tỳ-kheo tu hành Pháp hành ,quan sát sở hữu ái tâm tướng mạo 。Tỳ-kheo đương quán ,nhược hữu ái tâm tức thị vô minh ,vô minh chi thể năng xuất nhị quá/qua :nhất giả 、xuất hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、xuất thức 。thức diệc hữu nhị :nhất giả 、xuất danh ;nhị giả 、xuất sắc 。danh sắc diệc nhị :nhất giả 、vô trụ ;nhị 、trụ/trú lục nhập 。lục nhập diệc nhị :nhất 、bất yếm dục ;nhị 、năng sanh xúc 。xúc diệc hữu nhị :nhất 、sanh thọ/thụ tâm ;nhị giả 、cầu thọ/thụ 。thọ/thụ diệc hữu nhị :nhất 、thọ khổ lạc/nhạc ;nhị 、sanh tham ái 。ái diệc hữu nhị :nhất giả 、hệ phược kiên cố ;nhị giả 、cầu thủ 。thủ diệc hữu nhị :nhất giả 、tham tâm ;nhị giả 、cầu hữu 。hữu diệc hữu nhị :nhất giả 、lạc/nhạc trụ/trú ;nhị 、sanh nhân duyên 。sanh diệc hữu nhị :nhất giả 、sanh lão ;nhị giả 、khổ duyên 。lão diệc hữu nhị :nhất 、hoại tráng sắc ;nhị 、tác tử nhân 。tử diệc hữu nhị :nhất 、hoại thọ mạng ;nhị 、ái biệt ly ,thị danh xuất nhân 。 「云何初出?若有比丘修集法行,觀如是法亦出亦滅,是名初出。」 「vân hà sơ xuất ?nhược hữu Tỳ-kheo tu tập Pháp hành ,quán như thị pháp diệc xuất diệc diệt ,thị danh sơ xuất 。」 爾時,世尊告憍陳如:「云何道出?若比丘見道有二種:一者、行行;二者、慧行。憍陳如!汝頗知是行行慧行耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Kiều-trần-như :「vân hà đạo xuất ?nhược/nhã Tỳ-kheo kiến đạo hữu nhị chủng :nhất giả 、hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、tuệ hạnh/hành/hàng 。Kiều-trần-như !nhữ phả tri thị hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tuệ hạnh/hành/hàng da ?」 憍陳如言:「未知。世尊!唯願如來為觀十二因緣比丘得大智慧壞諸煩惱,分別解說,比丘聞已當具受持。」 Kiều-trần-như ngôn :「vị tri 。Thế Tôn !duy nguyện Như Lai vi quán thập nhị nhân duyên Tỳ-kheo đắc đại trí tuệ hoại chư phiền não ,phân biệt giải thuyết ,Tỳ-kheo văn dĩ đương cụ thọ trì 。」 爾時,世尊告寶幢童子:「善男子!汝頗能知息出入不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bảo tràng Đồng tử :「Thiện nam tử !nhữ phả năng tri tức xuất nhập bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「善男子!法行比丘先觀無明乃至老死。云何名為觀於無明?先觀中陰,於父母所生貪愛心,愛因緣故四大和合,精血二渧合成一渧,大如豆子名歌羅羅。是歌羅羅有三事:一命、二識、三煖。過去世中業緣果報,無有作者及以受者,初息出入是名無明。歌羅羅時氣息入出,有二種道:所謂隨母氣息上下、七日一變。息入出者名為壽命,是名風道;不臭不爛,是名為煖;是中心意,名之為識。 「Thiện nam tử !Pháp hành Tỳ-kheo tiên quán vô minh nãi chí lão tử 。vân hà danh vi quán ư vô minh ?tiên quán trung uẩn ,ư phụ mẫu sở sanh tham ái tâm ,ái nhân duyên cố tứ đại hòa hợp ,tinh huyết nhị đế hợp thành nhất đế ,Đại như đậu tử danh Ca la La 。thị Ca la La hữu tam sự :nhất mạng 、nhị thức 、tam noãn 。quá khứ thế trung nghiệp duyên quả báo ,vô hữu tác giả cập dĩ thọ/thụ giả ,sơ tức xuất nhập thị danh vô minh 。Ca la La thời khí tức nhập xuất ,hữu nhị chủng đạo :sở vị tùy mẫu khí tức thượng hạ 、thất nhật nhất biến 。tức nhập xuất giả danh vi thọ mạng ,thị danh phong đạo ;bất xú bất lạn/lan ,thị danh vi noãn ;thị trung tâm ý ,danh chi vi thức 。 「善男子!若有欲得辟支佛果,當觀如是十二因緣,後觀三受因緣:五陰、十二入、十八界。云何為觀?隨於念心觀息出息入,觀於內身皮膚肌肉筋骨髓腦如空中雲。是身中風亦復如是,有風能上,有風能下,有風能滿,有風能焦,有能增長,是故息之出入名為身行;以出入息從覺觀生,故名意行;和合出聲名為口行。以如是等三行因緣,故有識生。識因緣故則有四陰及以色陰,故名名色。五陰因緣行六處,故名六入。情塵相對故名為觸。觸因緣故念色至念法,是名為受。貪著於色乃至於法,是名為愛。愛因緣故四方求覔,故名為取。取因緣故受於後身,故名為有。有因緣故有生老死種種諸苦。是名五陰、十二入、十八界,十二因緣之大樹也。 「Thiện nam tử !nhược hữu dục đắc Bích Chi Phật quả ,đương quán như thị thập nhị nhân duyên ,hậu quán tam thọ nhân duyên :ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới 。vân hà vi quán ?tùy ư niệm tâm quán tức xuất tức nhập ,quán ư nội thân bì phu cơ nhục cân cốt tủy não như không trung vân 。thị thân trung phong diệc phục như thị ,hữu phong năng thượng ,hữu phong năng hạ ,hữu phong năng mãn ,hữu phong năng tiêu ,hữu năng tăng trưởng ,thị cố tức chi xuất nhập danh vi thân hạnh/hành/hàng ;dĩ xuất nhập tức tùng giác quán sanh ,cố danh ý hạnh/hành/hàng ;hòa hợp xuất thanh danh vi khẩu hạnh/hành/hàng 。dĩ như thị đẳng tam hành nhân duyên ,cố hữu thức sanh 。thức nhân duyên cố tức hữu tứ uẩn cập dĩ sắc uẩn ,cố danh danh sắc 。ngũ uẩn nhân duyên hạnh/hành/hàng lục xứ ,cố danh lục nhập 。Tình trần tướng đối cố danh vi xúc 。xúc nhân duyên cố niệm sắc chí niệm Pháp ,thị danh vi thọ/thụ 。tham trước ư sắc nãi chí ư Pháp ,thị danh vi ái 。ái nhân duyên cố tứ phương cầu 覔,cố danh vi thủ 。thủ nhân duyên cố thọ/thụ ư hậu thân ,cố danh vi hữu 。hữu nhân duyên cố hữu sanh lão tử chủng chủng chư khổ 。thị danh ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,thập nhị nhân duyên chi Đại thụ/thọ dã 。 「是故緣出入息,能生一切諸苦煩惱,是故凡夫生時,亦為煩惱繫縛,死時亦爾;終不能得身心自在,不得三昧,不盡諸漏。若有比丘觀入出息,如空中風無我我所,無有作者及以受者,從緣而生從緣而滅,無相無物無有覺觀;眾生風者亦復如是,共四大行,生歌羅羅九孔乃至九萬九千諸孔出入,無作無受,是風出入如是肉段,以是因緣故,有無明乃至老死眾苦聚集。 「thị cố duyên xuất nhập tức ,năng sanh nhất thiết chư khổ phiền não ,thị cố phàm phu sanh thời ,diệc vi phiền não hệ phược ,tử thời diệc nhĩ ;chung bất năng đắc thân tâm tự tại ,bất đắc tam muội ,bất tận chư lậu 。nhược hữu Tỳ-kheo quán nhập xuất tức ,như không trung phong vô ngã ngã sở ,vô hữu tác giả cập dĩ thọ/thụ giả ,tùng duyên nhi sanh tùng duyên nhi diệt ,vô tướng vô vật vô hữu giác quán ;chúng sanh phong giả diệc phục như thị ,cọng tứ đại hạnh/hành/hàng ,sanh Ca la La cửu khổng nãi chí cửu vạn cửu thiên chư khổng xuất nhập ,vô tác thị cố ,thị phong xuất nhập như thị nhục đoạn ,dĩ thị nhân duyên cố ,hữu vô minh nãi chí lão tử chúng khổ tụ tập 。 「善男子!譬如虛空無物無我,出入諸息、地水火風、壽命煖識、無明乃至生老病死,亦復如是。眾生顛倒,於非我中而橫見我,於如是等同虛空法,作陰界入想,一切凡夫因是顛倒,輪轉生死無有窮已。若法行比丘,觀是息冷則舉身冷,觀是息煖則舉身煖,是身爾時隨意隨風。若觀冷時不得禪定不入定聚,是人則墮冷地獄中。若觀煖時不得禪定不入定聚,是人則墮熱地獄中。若佛弟子修集法行,觀察出入息冷煖等時則得正道。法行比丘如實觀察無明乃至生老病死,心不顛倒,是名淨目陀羅尼也。善男子!汝若能受是陀羅尼,即是真實觀入出息。」 「Thiện nam tử !thí như hư không vô vật vô ngã ,xuất nhập chư tức 、địa thủy hỏa phong 、thọ mạng noãn thức 、vô minh nãi chí sanh lão bệnh tử ,diệc phục như thị 。chúng sanh điên đảo ,ư phi ngã trung nhi hoạnh kiến ngã ,ư như thị đẳng đồng hư không pháp ,tác uẩn giới nhập tưởng ,nhất thiết phàm phu nhân thị điên đảo ,luân chuyển sanh tử vô hữu cùng dĩ 。nhược/nhã Pháp hành Tỳ-kheo ,quán thị tức lãnh tức cử thân lãnh ,quán thị tức noãn tức cử thân noãn ,thị thân nhĩ thời tùy ý tùy phong 。nhược/nhã quán lãnh thời bất đắc Thiền định bất nhập định tụ ,thị nhân tức đọa lãnh địa ngục trung 。nhược/nhã quán noãn thời bất đắc Thiền định bất nhập định tụ ,thị nhân tức đọa nhiệt địa ngục trung 。nhược/nhã Phật đệ tử tu tập Pháp hành ,quan sát xuất nhập tức lãnh noãn đẳng thời tức đắc chánh đạo 。Pháp hành Tỳ-kheo như thật quan sát vô minh nãi chí sanh lão bệnh tử ,tâm bất điên đảo ,thị danh tịnh mục Đà-la-ni dã 。Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã năng thọ thị Đà-la-ni ,tức thị chân thật quán nhập xuất tức 。」 寶幢菩薩白佛言:「世尊!諸佛境界不可思議,非是聲聞緣覺所及。」 bảo Tràng Bồ-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật cảnh giới bất khả tư nghị ,phi thị Thanh văn Duyên giác sở cập 。」 爾時,四天王白佛言:「世尊!隨是經典所流布處,我等要當隨侍守護,所有惡事悉令消滅。」 nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tùy thị Kinh điển sở lưu bố xứ/xử ,ngã đẳng yếu đương tùy thị thủ hộ ,sở hữu ác sự tất lệnh tiêu diệt 。」 大方等大集經虛空目分中四無量心品第四 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh hư không mục phần trung tứ vô lượng tâm phẩm đệ tứ 爾時,頻婆娑羅王白佛言:「世尊!因諸聲聞辟支佛等修行法行,令閻浮提無有疾疫飢饉惡事。世尊!菩薩摩訶薩修四無量心,若有四姓供養恭敬,得幾所福?」 nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhân chư Thanh văn Bích Chi Phật đẳng tu hành Pháp hành ,lệnh Diêm-phù-đề vô hữu tật dịch cơ cận ác sự 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tứ vô lượng tâm ,nhược hữu tứ tính cúng dường cung kính ,đắc kỷ sở phước ?」 佛告大王:「若有菩薩修四無量,隨所住國具八上事:一者、其土人民供養父母、增長慚愧,恭敬沙門諸婆羅門耆舊有德,受持禁戒。大王!若諸國土有諸菩薩修四無量,其土人民,則能成就如是初事。復次,大王!若有菩薩修四無量,隨所住國其土人民,修集慈心遠離殺害,其心調柔無有濁心瞋恚之心,平等無二,是名為二。復次,大王!若有菩薩修四無量,隨所住國其土人民,不貪財寶,樂為惠施,呵責盜竊,是名為三。復次,大王!若有菩薩修四無量,隨所住國,其土人民自足妻色,遠離非法,呵責欲心,是名為四。復次,大王!若有菩薩修四無量,隨所住國其土人民,真語實語、無破壞語,常修善語,是名為五。復次,大王!若有菩薩修四無量,隨所住國,其土人民無有嫉妬濁惡之心,是名為六。復次,大王!若有菩薩修四無量,隨所住國其土人民,正見不謬無有邪見,是名為七。復次,大王!若有菩薩修四無量,隨所住國其土人民,一切供養恭敬三寶,遠離惡見,是名為八。大王!若有菩薩修四無量,隨所住國其土人民,具足如是八種功德。 Phật cáo Đại Vương :「nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc cụ bát thượng sự :nhất giả 、kỳ độ nhân dân cúng dường phụ mẫu 、tăng trưởng tàm quý ,cung kính Sa Môn chư Bà-la-môn kì cựu hữu đức ,thọ trì cấm giới 。Đại Vương !nhược/nhã chư quốc độ hữu chư Bồ-tát tu tứ vô lượng ,kỳ độ nhân dân ,tức năng thành tựu như thị sơ sự 。phục thứ ,Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc kỳ độ nhân dân ,tu tập từ tâm viễn ly sát hại ,kỳ tâm điều nhu vô hữu trược tâm sân khuể chi tâm ,bình đẳng vô nhị ,thị danh vi nhị 。phục thứ ,Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc kỳ độ nhân dân ,bất tham tài bảo ,lạc/nhạc vi huệ thí ,ha trách đạo thiết ,thị danh vi tam 。phục thứ ,Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc ,kỳ độ nhân dân tự túc thê sắc ,viễn ly phi pháp ,ha trách dục tâm ,thị danh vi tứ 。phục thứ ,Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc kỳ độ nhân dân ,chân ngữ thật ngữ 、vô phá hoại ngữ ,thường tu thiện ngữ ,thị danh vi ngũ 。phục thứ ,Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc ,kỳ độ nhân dân vô hữu tật đố trược ác chi tâm ,thị danh vi lục 。phục thứ ,Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc kỳ độ nhân dân ,chánh kiến bất mậu vô hữu tà kiến ,thị danh vi thất 。phục thứ ,Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc kỳ độ nhân dân ,nhất thiết cúng dường cung kính Tam Bảo ,viễn ly ác kiến ,thị danh vi bát 。Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc kỳ độ nhân dân ,cụ túc như thị bát chủng công đức 。 「大王!若有菩薩修四無量,隨所住國,其土無有八怖畏事。何等為八?一者、無內外軍畏;二者、無諸惡鬼畏;三者、無惡星宿畏;四者、無諸惡病畏;五者、無諸惡獸畏;六者、無諸惡賊畏;七者、無諸旱澇畏;八者、無諸穀難畏。大王!若有菩薩修四無量,隨所住國,其土無有如是八畏。 「Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc ,kỳ độ vô hữu bát bố úy sự 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、vô nội ngoại quân úy ;nhị giả 、vô chư ác quỷ úy ;tam giả 、vô ác tinh tú úy ;tứ giả 、vô chư ác bệnh úy ;ngũ giả 、vô chư ác thú úy ;lục giả 、vô chư ác tặc úy ;thất giả 、vô chư hạn lạo úy ;bát giả 、vô chư cốc nạn/nan úy 。Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc ,kỳ độ vô hữu như thị bát úy 。 「大王!若有菩薩修四無量,隨所住國,其土具足八大丈夫。何等為八?一者、有諸眾生已於過去無量佛所,深種善根,如是之人樂生其土。二者、復有眾生已於過去無量世中,修戒多聞,如是之人樂生其土。三者、復有眾生已於過去無量世中,供養父母、師長、和上、耆舊有德,如是之人樂生其土。四者、復有眾生已於過去無量世中,成就天業,當受天身,故轉天身來生其土。五者、復有眾生能壞一切三惡道業,如是之人樂生其土。六者、復有眾生具聲聞乘,如是之人樂生其土。七者、復有眾生樂緣覺乘,如是之人來生其土。八者、復有眾生,已於過去無量世中,修六波羅蜜,如是之人樂生其土。大王!若有菩薩修四無量,隨所住國,其土具足如是八人。 「Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc ,kỳ độ cụ túc bát đại trượng phu 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、hữu chư chúng sanh dĩ ư quá khứ vô lượng Phật sở ,thâm chủng thiện căn ,như thị chi nhân lạc/nhạc sanh kỳ độ 。nhị giả 、phục hưũ chúng sanh dĩ ư quá khứ vô lượng thế trung ,tu giới đa văn ,như thị chi nhân lạc/nhạc sanh kỳ độ 。tam giả 、phục hưũ chúng sanh dĩ ư quá khứ vô lượng thế trung ,cúng dường phụ mẫu 、sư trường/trưởng 、hòa thượng 、kì cựu hữu đức ,như thị chi nhân lạc/nhạc sanh kỳ độ 。tứ giả 、phục hưũ chúng sanh dĩ ư quá khứ vô lượng thế trung ,thành tựu Thiên nghiệp ,đương thọ/thụ Thiên thân ,cố chuyển Thiên thân lai sanh kỳ độ 。ngũ giả 、phục hưũ chúng sanh năng hoại nhất thiết tam ác đạo nghiệp ,như thị chi nhân lạc/nhạc sanh kỳ độ 。lục giả 、phục hưũ chúng sanh cụ Thanh văn thừa ,như thị chi nhân lạc/nhạc sanh kỳ độ 。thất giả 、phục hưũ chúng sanh lạc/nhạc duyên giác thừa ,như thị chi nhân lai sanh kỳ độ 。bát giả 、phục hưũ chúng sanh ,dĩ ư quá khứ vô lượng thế trung ,tu lục Ba la mật ,như thị chi nhân lạc/nhạc sanh kỳ độ 。Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc ,kỳ độ cụ túc như thị bát nhân 。 「大王!若有菩薩修四無量,隨所住國,其地具足上地水味、無上法味、眾生之味,一切眾生心相親愛,如是眾生捨是身已復生天上,乃至鳥獸亦復如是。大王!譬如一筐盛四種香:一者、沈水;二者、多伽羅;三者、牛頭栴檀;四者、多摩羅葉,如是四香合有四兩。有四姓人,以四種衣置之筐中,經數日已各自齎去,而是四香銖兩不折,然是衣中各各有香。大王!若有菩薩修四無量,隨所住國其土人民,各各成就種種功德,而於菩薩無所損減。」 「Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc ,kỳ địa cụ túc thượng địa thủy vị 、vô thượng pháp vị 、chúng sanh chi vị ,nhất thiết chúng sanh tâm tướng thân ái ,như thị chúng sanh xả thị thân dĩ phục sanh Thiên thượng ,nãi chí điểu thú diệc phục như thị 。Đại Vương !thí như nhất khuông thịnh tứ chủng hương :nhất giả 、trầm thủy ;nhị giả 、đa già la ;tam giả 、ngưu đầu chiên đàn ;tứ giả 、đa ma la diệp ,như thị tứ hương hợp hữu tứ lượng (lưỡng) 。hữu tứ tính nhân ,dĩ tứ chủng y trí chi khuông trung ,Kinh số nhật dĩ các tự tê khứ ,nhi thị tứ hương thù lượng (lưỡng) bất chiết ,nhiên thị y trung các các hữu hương 。Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát tu tứ vô lượng ,tùy sở trụ/trú quốc kỳ độ nhân dân ,các các thành tựu chủng chủng công đức ,nhi ư Bồ Tát vô sở tổn giảm 。」 爾時,頻婆娑羅王白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩修四無量心不可思議。何以故?菩薩摩訶薩自身修集,能令無量無邊眾生得大利益。」 nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tứ vô lượng tâm bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tự thân tu tập ,năng lệnh vô lượng vô biên chúng sanh đắc Đại lợi ích 。」 爾時,會中有一菩薩名曰淨光,告無勝菩薩言:「善男子!汝今已得無上利益。何以故?汝常修集四無量心。」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Bồ Tát danh viết Tịnh Quang ,cáo Vô thắng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim dĩ đắc vô thượng lợi ích 。hà dĩ cố ?nhữ thường tu tập tứ vô lượng tâm 。」 無勝菩薩言:「善男子!我今云何得大利益?如是法中無作無受、無覺無見無知、無此無彼。善男子!如人自言能畫虛空瓔珞莊嚴。雖有是言,真實不能。一切諸法亦復如是,無出無壞,無生無滅,無有處所,無有覺觀,淨三解脫無相無作無願。如爾法界,無轉無散,無合無礙,無濁無邊,猶如虛空無有和合,無欲無性,無見無說。法性無數,無少無多,無有境界,無二無著,無量無色,無聲寂靜,無變無量,猶如虛空。無比無勝,無常無斷,難見難知,難可思惟,堅固無行,無有瞋恚,攝諸佛界,是名梵行,名四無量。如來修集,心無厭足,勤行精進,是名佛法,大信大念,大不放逸,至心不忘。 Vô thắng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim vân hà đắc Đại lợi ích ?như thị pháp trung vô tác thị cố 、vô giác vô kiến vô tri 、vô thử vô bỉ 。Thiện nam tử !như nhân tự ngôn năng họa hư không anh lạc trang nghiêm 。tuy hữu thị ngôn ,chân thật bất năng 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,vô xuất vô hoại ,vô sanh vô diệt ,vô hữu xứ sở ,vô hữu giác quán ,tịnh tam giải thoát vô tướng vô tác vô nguyện 。như nhĩ Pháp giới ,vô chuyển vô tán ,vô hợp vô ngại ,vô trược vô biên ,do như hư không vô hữu hòa hợp ,vô dục Vô tánh ,vô kiến vô thuyết 。pháp tánh vô số ,vô thiểu vô đa ,vô hữu cảnh giới ,vô nhị Vô Trước ,vô lượng vô sắc ,vô thanh tịch tĩnh ,vô biến vô lượng ,do như hư không 。vô bỉ Vô thắng ,vô thường vô đoạn ,nạn/nan kiến nạn/nan tri ,nạn/nan khả tư tánh ,kiên cố vô hạnh/hành/hàng ,vô hữu sân khuể ,nhiếp chư Phật giới ,thị danh phạm hạnh ,danh tứ vô lượng 。Như Lai tu tập ,tâm Vô yếm túc ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,thị danh Phật Pháp ,Đại tín đại niệm ,Đại bất phóng dật ,chí tâm bất vong 。 「若菩薩摩訶薩修集如是四無量心,即是菩薩修行菩薩甚深法界。如是菩薩將欲近入無生法忍,行六波羅蜜護諸佛法,已近第三如法順忍,真見佛身。能摧魔眾及壞邪道,度生死河入大智海,通達一切諸佛境界,具足莊嚴諸佛功德。諸所有色種姓財物,勝諸眾生,次第當坐如來法座,具足一切三昧總持,不為一切聖人所輕。為諸緣覺之所讚歎,常為諸佛之所護念,能解一切國土眾生種種語言。於諸法中,不見受者及以施者,亦無說者及聽法者,無有作者及以受者,猶如虛空。」 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập như thị tứ vô lượng tâm ,tức thị Bồ Tát tu hành Bồ Tát thậm thâm Pháp giới 。như thị Bồ Tát tướng dục cận nhập Vô sanh Pháp nhẫn ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật hộ chư Phật Pháp ,dĩ cận đệ tam như pháp thuận nhẫn ,chân kiến Phật thân 。năng tồi ma chúng cập hoại tà đạo ,độ sanh tử hà nhập Đại trí hải ,thông đạt nhất thiết chư Phật cảnh giới ,cụ túc trang nghiêm chư Phật công đức 。chư sở hữu sắc chủng tính tài vật ,thắng chư chúng sanh ,thứ đệ đương tọa Như Lai Pháp tọa ,cụ túc nhất thiết tam muội tổng trì ,bất vi nhất thiết Thánh nhân sở khinh 。vi chư duyên giác chi sở tán thán ,thường vi chư Phật chi sở hộ niệm ,năng giải nhất thiết quốc độ chúng sanh chủng chủng ngữ ngôn 。ư chư Pháp trung ,bất kiến thọ/thụ giả cập dĩ thí giả ,diệc vô thuyết giả cập thính pháp giả ,vô hữu tác giả cập dĩ thọ/thụ giả ,do như hư không 。」 淨光言:「善男子!是故我言,汝今成就無量功德。何以故?已於無量無邊世中勤修集故。善男子!若佛獲得十力無畏一切佛法,出家苦行逮成正覺,轉妙法輪示大神通入大涅槃,如是等事悉皆因修四無量心,如是即是四無量果。以是義故,諸善男子及善女人,應當修集四無量心。」說是法時,二萬眾生得隨慈忍,無量眾生具四無量心,一切大眾咸供養佛。 Tịnh Quang ngôn :「Thiện nam tử !thị cố ngã ngôn ,nhữ kim thành tựu vô lượng công đức 。hà dĩ cố ?dĩ ư vô lượng vô biên thế trung cần tu tập cố 。Thiện nam tử !nhược/nhã Phật hoạch đắc thập lực vô úy nhất thiết Phật Pháp ,xuất gia khổ hạnh đãi thành chánh giác ,chuyển diệu pháp luân thị đại thần thông nhập đại Niết Bàn ,như thị đẳng sự tất giai nhân tu tứ vô lượng tâm ,như thị tức thị tứ vô lượng quả 。dĩ thị nghĩa cố ,chư Thiện nam tử cập thiện nữ nhân ,ứng đương tu tập tứ vô lượng tâm 。」thuyết thị pháp thời ,nhị vạn chúng sanh đắc tùy từ nhẫn ,vô lượng chúng sanh cụ tứ vô lượng tâm ,nhất thiết Đại chúng hàm cúng dường Phật 。 大方等大集經虛空目分中淨目品第五 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh hư không mục phần trung tịnh mục phẩm đệ ngũ 爾時,有一菩薩童子名無勝意,長跪合掌白佛言:「世尊!慈無量心有何等相?有何等體?何等因緣?何等果報?云何具足?」 nhĩ thời ,hữu nhất Bồ Tát Đồng tử danh Vô thắng ý ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !từ vô lượng tâm hữu hà đẳng tướng ?hữu hà đẳng thể ?hà đẳng nhân duyên ?hà đẳng quả báo ?vân hà cụ túc ?」 佛言:「善哉,善哉!善男子!能問如是甚深之義?」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !năng vấn như thị thậm thâm chi nghĩa ?」 爾時,如來即入三昧,其三昧名調伏眾生無所畏懼。入三昧已,從其肉髻放大光明,其光猛盛有種種色,遍照無量無邊世界,復出妙音而說偈言: nhĩ thời ,Như Lai tức nhập tam muội ,kỳ tam muội danh điều phục chúng sanh vô sở úy cụ 。nhập tam muội dĩ ,tùng kỳ nhục kế phóng đại quang minh ,kỳ quang mãnh thịnh hữu chủng chủng sắc ,biến chiếu vô lượng vô biên thế giới ,phục xuất Diệu-Âm nhi thuyết kệ ngôn : 「淤泥之中生芙蓉, 「ứ nê chi trung sanh phù dong , 亦復生於種種華, diệc phục sanh ư chủng chủng hoa , 眾生以之供養佛, chúng sanh dĩ chi cúng dường Phật , 并及一切諸天神。 tinh cập nhất thiết chư thiên thần 。 一切惡國亦如是, nhất thiết ác quốc diệc như thị , 生諸聖人大菩薩, sanh chư Thánh nhân đại Bồ-tát , 能調難調不調眾, năng điều nạn/nan điều bất điều chúng , 猶如眾生華供養。 do như chúng sanh hoa cúng dường 。 娑婆世界惡土地, Ta Bà thế giới ác độ địa , 釋迦住中宣說法, Thích Ca trụ trung tuyên thuyết Pháp , 若欲獲得無量利, nhược/nhã dục hoạch đắc vô lượng lợi , 應當往彼娑婆界。」 ứng đương vãng bỉ Ta-bà giới 。」 無量世界所有眾生,聞是偈已,各各供養其土世尊。既供養已,乘佛神力,悉來集會娑婆世界。至於佛所,頭面禮拜,却坐一面。 vô lượng thế giới sở hữu chúng sanh ,văn thị kệ dĩ ,các các cúng dường kỳ độ Thế Tôn 。ký cúng dường dĩ ,thừa Phật thần lực ,tất lai tập hội Ta Bà thế giới 。chí ư Phật sở ,đầu diện lễ bái ,khước tọa nhất diện 。 爾時,此界大寶坊中,無量眾生具足彌滿,是諸眾生各作是念:「獨我至此供養如來,獨在佛前諮問正法,如來獨為我一人說。」 nhĩ thời ,thử giới đại bảo phường trung ,vô lượng chúng sanh cụ túc di mãn ,thị chư chúng sanh các tác thị niệm :「độc ngã chí thử cúng dường Như Lai ,độc tại Phật tiền ti vấn chánh pháp ,Như Lai độc vi ngã nhất nhân thuyết 。」 爾時,世尊告無勝意童子:「善男子!慈有三種:一、眾生緣;二者、法緣;三者、無緣。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Vô thắng ý Đồng tử :「Thiện nam tử !từ hữu tam chủng :nhất 、chúng sanh duyên ;nhị giả 、pháp duyên ;tam giả 、vô duyên 。 「善男子!眾生緣者緣於五有,若有法行菩薩,欲得具足六波羅蜜大慈大悲菩薩十地,速得成就阿耨多羅三藐三菩提,轉正法輪,調伏無量無邊眾生,令度無邊生死大河,欲壞無量惡魔伴黨入大涅槃。如是菩薩,應當修集四無量心。應云何修?若菩薩摩訶薩,為下方眾生乃至上方一切眾生修集是慈,視諸眾生如父如母,如師和上,如佛、世尊、聲聞、緣覺。爾時,應作如是思惟:『若有眾生,橫於我所起諸惡事。菩薩爾時應作是念:「若我瞋是惡眾生者,則為十方諸佛所見,是大可恥。當見呵責:云何是人為阿耨多羅三藐三菩提,而自不能調伏其心?譬如有人無有脚足而欲趣彼欝單曰土,如無目者而欲讀書,如無手者而欲執作,遠離慈心而欲獲得阿耨多羅三藐三菩提者,亦復如是。若不能斷如是瞋心,尚不能得聲聞菩提,何況阿耨多羅三藐三菩提?若我不能調伏自心,當為諸佛聲聞緣覺天龍八部之所呵責。若我不能調伏自心,當得大罪受地獄苦,不得現在未來利益,是故應當修集慈心。」』復作是念:『若有於我已作諸惡,始作欲作,或以惡事加於我親,以利養事益於我怨,亦復如是。』如是觀已,菩薩先於一方眾生修集慈心,二三四方四維上下亦復如是。善男子!是名菩薩慈緣眾生。」 「Thiện nam tử !chúng sanh duyên giả duyên ư ngũ hữu ,nhược hữu Pháp hành Bồ Tát ,dục đắc cụ túc lục Ba la mật đại từ đại bi Bồ-tát thập địa ,tốc đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chuyển chánh Pháp luân ,điều phục vô lượng vô biên chúng sanh ,lệnh độ vô biên sanh tử đại hà ,dục hoại vô lượng ác ma bạn đảng nhập đại Niết Bàn 。như thị Bồ Tát ,ứng đương tu tập tứ vô lượng tâm 。ưng vân hà tu ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi hạ phương chúng sanh nãi chí thượng phương nhất thiết chúng sanh tu tập thị từ ,thị chư chúng sanh như phụ như mẫu ,như sư hòa thượng ,như Phật 、Thế Tôn 、Thanh văn 、duyên giác 。nhĩ thời ,ưng tác như thị tư duy :『nhược hữu chúng sanh ,hoạnh ư ngã sở khởi chư ác sự 。Bồ Tát nhĩ thời ưng tác thị niệm :「nhược/nhã ngã sân thị ác chúng sanh giả ,tức vi thập phương chư Phật sở kiến ,thị Đại khả sỉ 。đương kiến ha trách :vân hà thị nhân vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi tự bất năng điều phục kỳ tâm ?thí như hữu nhân vô hữu cước túc nhi dục thú bỉ Uất-đan-viết độ ,như vô mục giả nhi dục độc thư ,như vô thủ giả nhi dục chấp tác ,viễn ly từ tâm nhi dục hoạch đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,diệc phục như thị 。nhược/nhã bất năng đoạn như thị sân tâm ,thượng bất năng đắc Thanh văn Bồ-đề ,hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?nhược/nhã ngã bất năng điều phục tự tâm ,đương vi chư Phật Thanh văn Duyên giác thiên long bát bộ chi sở ha trách 。nhược/nhã ngã bất năng điều phục tự tâm ,đương đắc đại tội thọ/thụ địa ngục khổ ,bất đắc hiện tại vị lai lợi ích ,thị cố ứng đương tu tập từ tâm 。」』phục tác thị niệm :『nhược hữu ư ngã dĩ tác chư ác ,thủy tác dục tác ,hoặc dĩ ác sự gia ư ngã thân ,dĩ lợi dưỡng sự ích ư ngã oán ,diệc phục như thị 。』như thị quán dĩ ,Bồ Tát tiên ư nhất phương chúng sanh tu tập từ tâm ,nhị tam tứ phương tứ duy thượng hạ diệc phục như thị 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát từ duyên chúng sanh 。」 爾時,會中有一天子名曰明星,白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩初修慈心,如是慈心有何等果?為是現在,為在未來,具足成就幾所福德?世尊!如是菩薩修集慈心,頗復當墮三惡道不?」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất Thiên Tử danh viết minh tinh ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ tu từ tâm ,như thị từ tâm hữu hà đẳng quả ?vi thị hiện tại ,vi tại vị lai ,cụ túc thành tựu kỷ sở phước đức ?Thế Tôn !như thị Bồ Tát tu tập từ tâm ,phả phục đương đọa tam ác đạo bất ?」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝已於昔供養恭敬無量諸佛,是故今能發如是問;已種善子善根堅固,無量世中修集慈心,不與聲聞辟支佛共,為欲利益無量眾生,是故今者能作是問。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ dĩ ư tích cúng dường cung kính vô lượng chư Phật ,thị cố kim năng phát như thị vấn ;dĩ chủng thiện tử thiện căn kiên cố ,vô lượng thế trung tu tập từ tâm ,bất dữ Thanh văn Bích Chi Phật cọng ,vi dục lợi ích vô lượng chúng sanh ,thị cố kim giả năng tác thị vấn 。 「善男子!諦聽,諦聽!今當為汝分別解說。若有菩薩,能如我先所說修慈,是人則得臥安寤安不見惡夢,資生所須無所乏少。諸天守護,人天樂見,不聞惡聲,身不惡病,常樂寂靜,勤行精進,樂受正法,知見無我,常為國主、沙門、梵志、男女、大小,乃至鳥獸之所供養,親近善友,所謂聲聞緣覺諸佛菩薩,樂行惠施能度眾生。所有善心,不為三毒之所破壞,善名好譽流布四方。能療眾生所有惡病,能令眾生遠離眾苦,能解眾生一切繫縛,能調眾生諸惡煩惱,能壞一切惡邪異見,能與眾生信心念心。大智慧心,心住大乘無能傾動,不隨他語,能壞眾生身口意惡,能滅眾生三種障業,唯除五逆,誹謗正法賢聖之人、劫招提僧物。 「Thiện nam tử !đế thính ,đế thính !kim đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。nhược hữu Bồ Tát ,năng như ngã tiên sở thuyết tu từ ,thị nhân tức đắc ngọa an ngụ an bất kiến ác mộng ,tư sanh sở tu vô sở phạp thiểu 。chư Thiên thủ hộ ,nhân Thiên nhạc kiến ,bất văn ác thanh ,thân bất ác bệnh ,thường lạc/nhạc tịch tĩnh ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,lạc thọ chánh pháp ,tri kiến vô ngã ,thường vi quốc chủ 、Sa Môn 、Phạm-chí 、nam nữ 、đại tiểu ,nãi chí điểu thú chi sở cúng dường ,thân cận thiện hữu ,sở vị Thanh văn Duyên giác chư Phật Bồ-tát ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng huệ thí năng độ chúng sanh 。sở hữu thiện tâm ,bất vi tam độc chi sở phá hoại ,thiện danh hảo dự lưu bố tứ phương 。năng liệu chúng sanh sở hữu ác bệnh ,năng lệnh chúng sanh viễn ly chúng khổ ,năng giải chúng sanh nhất thiết hệ phược ,năng điều chúng sanh chư ác phiền não ,năng hoại nhất thiết ác tà dị kiến ,năng dữ chúng sanh tín tâm niệm tâm 。đại trí tuệ tâm ,tâm trụ/trú Đại-Thừa vô năng khuynh động ,bất tùy tha ngữ ,năng hoại chúng sanh thân khẩu ý ác ,năng diệt chúng sanh tam chủng chướng nghiệp ,duy trừ ngũ nghịch ,phỉ báng chánh pháp hiền thánh chi nhân 、kiếp chiêu đề tăng vật 。 「善男子!菩薩若能如是修慈,當捨命時,面見十方諸佛、世尊手摩其頭,佛手觸故心則歡喜,心歡喜故,尋得往生其佛國土,亦聞如是善妙之言:所謂『莫生怖畏,莫生怖畏。汝是修慈純善之人,定當得生淨佛世界,覲見無量諸佛、世尊,離三惡道必入涅槃,亦聞法緣、無緣之慈,亦得具足四無量心,乃至獲得阿耨多羅三藐三菩提。』」 「Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã năng như thị tu từ ,đương xả mạng thời ,diện kiến thập phương chư Phật 、Thế Tôn thủ ma kỳ đầu ,Phật thủ xúc cố tâm tức hoan hỉ ,tâm hoan hỉ cố ,tầm đắc vãng sanh kỳ Phật quốc độ ,diệc Văn như thị thiện diệu chi ngôn :sở vị 『mạc sanh bố úy ,mạc sanh bố úy 。nhữ thị tu từ thuần thiện chi nhân ,định đương đắc sanh tịnh Phật thế giới ,cận kiến vô lượng chư Phật 、Thế Tôn ,ly tam ác đạo tất nhập Niết Bàn ,diệc văn Pháp duyên 、vô duyên chi từ ,diệc đắc cụ túc tứ vô lượng tâm ,nãi chí hoạch đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』」 爾時,明星天子聞是法時,於諸禪定出入自在。無勝意童子白佛言:「世尊!如是天子,以何力故,於禪定中速入速出?」 nhĩ thời ,minh tinh Thiên Tử văn thị pháp thời ,ư chư Thiền định xuất nhập tự tại 。Vô thắng ý Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Thiên Tử ,dĩ hà lực cố ,ư Thiền định trung tốc nhập tốc xuất ?」 佛言:「善男子!是天子者,已於無量諸如來所殖諸善根,無量世中修法緣慈,本願力故生四天處。在日天前十千由旬,所住宮殿縱廣三萬二千由旬,琉璃所成,前後左右滿十由旬。諸天男女而共圍遶,是人在中離其眷屬三由旬所獨坐寶床,出入禪定一日一夜。此四天下有八十天處,六十龍處,四阿修羅處,四迦樓羅處,五十二緊那羅處,四十六摩睺羅伽處,八拘辦荼處,三十富餓鬼處,三十毘舍遮處。於如是處,悉能調伏如是眾生,以本願力故。往昔發願,此閻浮提夜五分過,餘一分在,當在日前十千由旬,先當破壞閻浮提闇而作明相。若閻浮提諸善眾生欲度生死修禪定者,當為是人除去睡眠施其念力。若欲見我,我當於夢現作和上師長父母。若有凡夫修集外道,我當破壞其人邪心示以正道。若有眾生於世間事及出世事,生懈怠者,覩見我已除去懈怠勤修事業。若有眾生迷失正路,得見我時則還見道。若有眾生身遇重病,得見我者苦痛休息,身得安眠受大快樂。若有老人身受眾苦心多忘誤,得見我者還得念心,然我出時能令眾生繫心念善。若有眾生命將欲盡,最後一念,我當為說大乘經典,彼既聞已面見佛像,捨身得生淨佛世界。若有欲求辟支佛者,我當為說辟支佛乘。若有欲求聲聞乘者,我亦當為說聲聞乘。若有眾生,有三惡業,聞我說法惡業即滅。世尊!我先行於閻浮提國,然後次行於瞿陀尼,瞿陀尼後次欝單曰欝單曰後,次弗婆提。以如是等本願力故,常得修行六波羅蜜,乃至得成阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị Thiên Tử giả ,dĩ ư vô lượng chư Như Lai sở thực chư thiện căn ,vô lượng thế trung tu pháp duyên từ ,bản nguyện lực cố sanh tứ thiên xứ/xử 。tại nhật thiên tiền thập thiên do-tuần ,sở trụ cung điện túng quảng tam vạn nhị thiên do-tuần ,lưu ly sở thành ,tiền hậu tả hữu mãn thập do-tuần 。chư Thiên nam nữ nhi cọng vi nhiễu ,thị nhân tại trung ly kỳ quyến thuộc tam do-tuần sở độc tọa bảo sàng ,xuất nhập Thiền định nhất nhật nhất dạ 。thử tứ thiên hạ hữu bát thập thiên xứ ,lục thập long xứ/xử ,tứ A-tu-la xứ/xử ,tứ Ca-lâu-la xứ/xử ,ngũ thập nhị Khẩn-na-la xứ/xử ,tứ thập lục Ma hầu la già xứ/xử ,bát câu-bàn-đồ xứ/xử ,tam thập phú ngạ quỷ xứ/xử ,tam thập Tỳ xá già xứ/xử 。ư như thị xứ ,tất năng điều phục như thị chúng sanh ,dĩ ản nguyện lực cố 。vãng tích phát nguyện ,thử Diêm-phù-đề dạ ngũ phần quá/qua ,dư nhất phân tại ,đương tại nhật tiền thập thiên do-tuần ,tiên đương phá hoại Diêm-phù-đề ám nhi tác minh tướng 。nhược/nhã Diêm-phù-đề chư thiện chúng sanh dục độ sanh tử tu Thiền định giả ,đương vi thị nhân trừ khứ thụy miên thí kỳ niệm lực 。nhược/nhã dục kiến ngã ,ngã đương ư mộng hiện tác hòa thượng sư trường/trưởng phụ mẫu 。nhược hữu phàm phu tu tập ngoại đạo ,ngã đương phá hoại kỳ nhân tà tâm thị dĩ chánh đạo 。nhược hữu chúng sanh ư thế gian sự cập xuất thế sự ,sanh giải đãi giả ,đổ kiến ngã dĩ trừ khứ giải đãi cần tu sự nghiệp 。nhược hữu chúng sanh mê thất chánh lộ ,đắc kiến ngã thời tức hoàn kiến đạo 。nhược hữu chúng sanh thân ngộ trọng bệnh ,đắc kiến ngã giả khổ thống hưu tức ,thân đắc an miên thọ/thụ Đại khoái lạc 。nhược hữu lão nhân thân thọ chúng khổ tâm đa vong ngộ ,đắc kiến ngã giả hoàn đắc niệm tâm ,nhiên ngã xuất thời năng lệnh chúng sanh hệ tâm niệm thiện 。nhược hữu chúng sanh mạng tướng dục tận ,tối hậu nhất niệm ,ngã đương vi thuyết Đại thừa Kinh điển ,bỉ ký văn dĩ diện kiến Phật tượng ,xả thân đắc sanh tịnh Phật thế giới 。nhược hữu dục cầu Bích Chi Phật giả ,ngã đương vi thuyết Bích Chi Phật thừa 。nhược hữu dục cầu Thanh văn thừa giả ,ngã diệc đương vi thuyết Thanh văn thừa 。nhược hữu chúng sanh ,hữu tam ác nghiệp ,văn ngã thuyết Pháp ác nghiệp tức diệt 。Thế Tôn !ngã tiên hạnh/hành/hàng ư Diêm-phù-đề quốc ,nhiên hậu thứ hạnh/hành/hàng ư Cồ đà ni ,Cồ đà ni hậu thứ Uất-đan-viết Uất-đan-viết hậu ,thứ phất bà đề 。dĩ như thị đẳng bản nguyện lực cố ,thường đắc tu hành lục Ba la mật ,nãi chí đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,明星天子白佛言:「世尊!我今為欲利益一切眾生故,說此陀羅尼: nhĩ thời ,minh tinh Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh cố ,thuyết thử Đà-la-ni : 「『盧遮羅(一) 盧遮羅(二) 盧遮那(三) 娑羅叉婆(四) 娑羅叉婆(五) 娑羅叉((口*皮)/女)(六) 阿((口*皮)/女)呵呵(七) 阿((口*皮)/女)特荼(八) 阿婆闍婆(九) 阿婆叉那(十) 阿叉叉叉(十一) 富羅婆邏(十二) 阿婆叉叉(十三) 闍婆闍婆(十四) 摩呵迦波(十五) 阿婆阿婆(十六) 摩呵娑摩(十七) 頻豆(十八) 莎闍羯波(十九) 阿鞾(二十) 阿鞾(二十一) 呵呵尼摩(二十二) 沫邏莎律闍(二十三) 迦留那闍邏(二十四) 莎呵』 「『lô già La (nhất ) lô già La (nhị ) Lô-giá-na (tam ) Ta-la xoa Bà (tứ ) Ta-la xoa Bà (ngũ ) Ta-la xoa ((khẩu *bì )/nữ )(lục ) a ((khẩu *bì )/nữ )ha ha (thất ) a ((khẩu *bì )/nữ )đặc đồ (bát ) A bà xà/đồ Bà (cửu ) a Bà xoa na (thập ) a xoa xoa xoa (thập nhất ) phú la Bà lá (thập nhị ) a Bà xoa xoa (thập tam ) xà/đồ Bà xà/đồ Bà (thập tứ ) ma ha Ca ba (thập ngũ ) A bà A bà (thập lục ) ma ha sa ma (thập thất ) tần đậu (thập bát ) bà xà/đồ yết ba (thập cửu ) a ngoa (nhị thập ) a ngoa (nhị thập nhất ) ha ha Ni-ma (nhị thập nhị ) mạt lá bà luật xà/đồ (nhị thập tam ) Ca lưu na xà/đồ lá (nhị thập tứ ) bà ha 』 「世尊!若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若男、若女、若大、若小,若有至心念我事者,是人則得淨於諸業,神通施戒忍辱精進禪定智慧,解脫佛土四無礙智。如是諸人不得成就如是事者,我則欺誑十方諸佛,於未來世,亦莫令我得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Thế Tôn !nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ 、nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ,nhược hữu chí tâm niệm ngã sự giả ,thị nhân tức đắc tịnh ư chư nghiệp ,thần thông thí giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định trí tuệ ,giải thoát Phật thổ tứ vô ngại trí 。như thị chư nhân bất đắc thành tựu như thị sự giả ,ngã tức khi cuống thập phương chư Phật ,ư vị lai thế ,diệc mạc lệnh ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,無勝意童子白佛言:「世尊!他方佛土所有人民,常作是言:『娑婆世界雜穢不淨。』然我今者常見清淨。」 nhĩ thời ,Vô thắng ý Đồng tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tha phương Phật thổ sở hữu nhân dân ,thường tác thị ngôn :『Ta Bà thế giới tạp uế bất tịnh 。』nhiên ngã kim giả thường kiến thanh tịnh 。」 佛言:「如是,如是。善男子!如汝所說。又此世界諸菩薩等,或作天像調伏眾生,或作龍像,或作鬼像,或阿修羅像,或迦樓羅像,或緊那羅像,或摩睺羅像,或夜叉像,或拘辦荼像,毘舍闍像,薜荔陀像,人像,畜生像,鳥獸之像,遊閻浮提,教化如是種類眾生。善男子!若為人天調伏眾生,是不為難。若為畜生調伏眾生,是乃為難。 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết 。hựu thử thế giới chư Bồ-tát đẳng ,hoặc tác thiên tượng điều phục chúng sanh ,hoặc tác long tượng ,hoặc tác quỷ tượng ,hoặc A-tu-la tượng ,hoặc Ca-lâu-la tượng ,hoặc Khẩn-na-la tượng ,hoặc ma hầu la tượng ,hoặc Dạ-xoa tượng ,hoặc câu-bàn-đồ tượng ,Tỳ xá đồ tượng ,bệ 荔đà tượng ,nhân tượng ,súc sanh tượng ,điểu thú chi tượng ,du Diêm-phù-đề ,giáo hóa như thị chủng loại chúng sanh 。Thiện nam tử !nhược/nhã vi nhân thiên điều phục chúng sanh ,thị bất vi nạn/nan 。nhược/nhã vi súc sanh điều phục chúng sanh ,thị nãi vi nạn/nan 。 「善男子!閻浮提外,南方海中有琉璃山,名之為潮。高二十由旬,具種種寶,其山有窟名種種色,是昔菩薩所住之處,縱廣一由旬高六由旬,有一毒蛇在中而住,修聲聞慈。復有一窟名曰無死,縱廣高下亦復如是,亦是菩薩昔所住處,中有一馬修聲聞慈。復有一窟名曰善住,縱廣高下亦復如是,亦是菩薩昔所住處,中有一羊修聲聞慈。其山樹神名曰無勝,有羅剎女名曰善行,各有五百眷屬圍遶,是二女人常共供養如是三獸。 「Thiện nam tử !Diêm-phù-đề ngoại ,Nam phương hải trung hữu lưu ly sơn ,danh chi vi triều 。cao nhị thập do-tuần ,cụ chủng chủng bảo ,kỳ sơn hữu quật danh chủng chủng sắc ,thị tích Bồ Tát sở trụ chi xứ/xử ,túng quảng nhất do-tuần cao lục do-tuần ,hữu nhất độc xà tại trung nhi trụ/trú ,tu Thanh văn từ 。phục hưũ nhất quật danh viết vô tử ,túng quảng cao hạ diệc phục như thị ,diệc thị Bồ Tát tích sở trụ xứ ,trung hữu nhất mã tu Thanh văn từ 。phục hưũ nhất quật danh viết thiện trụ/trú ,túng quảng cao hạ diệc phục như thị ,diệc thị Bồ Tát tích sở trụ xứ ,trung hữu nhất dương tu Thanh văn từ 。kỳ sơn thụ/thọ Thần danh viết Vô thắng ,hữu La-sát nữ danh viết thiện hạnh/hành/hàng ,các hữu ngũ bách quyến thuộc vi nhiễu ,thị nhị nữ nhân thường cọng cúng dường như thị tam thú 。 「善男子!閻浮提外西方海中有頗梨山,高二十由旬,其山有窟,名曰上色,縱廣高下亦復如是,亦是菩薩昔所住處,有一獼猴修聲聞慈。復有一窟名曰誓願,縱廣高下亦復如是,亦是菩薩昔所住處,中有一雞修聲聞慈。復有一窟名曰法床,縱廣高下亦復如是,亦是菩薩昔所住處,中有一犬修聲聞慈。中有火神,有羅剎女,名曰眼見,各有五百眷屬圍繞,是二女人常共供養是三鳥獸。 「Thiện nam tử !Diêm-phù-đề ngoại Tây phương hải trung hữu pha-lê sơn ,cao nhị thập do-tuần ,kỳ sơn hữu quật ,danh viết thượng sắc ,túng quảng cao hạ diệc phục như thị ,diệc thị Bồ Tát tích sở trụ xứ ,hữu nhất Mi-Hầu tu Thanh văn từ 。phục hưũ nhất quật danh viết thệ nguyện ,túng quảng cao hạ diệc phục như thị ,diệc thị Bồ Tát tích sở trụ xứ ,trung hữu nhất kê tu Thanh văn từ 。phục hưũ nhất quật danh viết pháp sàng ,túng quảng cao hạ diệc phục như thị ,diệc thị Bồ Tát tích sở trụ xứ ,trung hữu nhất khuyển tu Thanh văn từ 。trung hữu hỏa thần ,hữu La-sát nữ ,danh viết nhãn kiến ,các hữu ngũ bách quyến thuộc vi nhiễu ,thị nhị nữ nhân thường cọng cúng dường thị tam điểu thú 。 「善男子!閻浮提外北方海中有一銀山,名菩提月,高二十由旬,中有一窟名曰金剛,縱廣高下亦復如是,亦是菩薩昔所住處,中有一猪修聲聞慈。復有一窟名香功德,縱廣高下亦復如是,亦是菩薩昔所住處,中有一鼠修聲聞慈。復有一窟名高功德,縱廣高下亦復如是,亦是菩薩本所住處,中有一牛修聲聞慈。山有風神名曰動風,有羅剎女名曰天護,各有五百眷屬圍繞,是二女人常共供養如是三獸。 「Thiện nam tử !Diêm-phù-đề ngoại Bắc phương hải trung hữu nhất ngân sơn ,danh Bồ-đề nguyệt ,cao nhị thập do-tuần ,trung hữu nhất quật danh viết Kim cương ,túng quảng cao hạ diệc phục như thị ,diệc thị Bồ Tát tích sở trụ xứ ,trung hữu nhất trư tu Thanh văn từ 。phục hưũ nhất quật danh hương công đức ,túng quảng cao hạ diệc phục như thị ,diệc thị Bồ Tát tích sở trụ xứ ,trung hữu nhất thử tu Thanh văn từ 。phục hưũ nhất quật danh cao công đức ,túng quảng cao hạ diệc phục như thị ,diệc thị Bồ Tát bổn sở trụ xứ ,trung hữu nhất ngưu tu Thanh văn từ 。sơn hữu Phong Thần danh viết động phong ,hữu La-sát nữ danh viết Thiên hộ ,các hữu ngũ bách quyến thuộc vi nhiễu ,thị nhị nữ nhân thường cọng cúng dường như thị tam thú 。 「善男子!閻浮提外東方海中有一金山,名功德相,高二十由旬,中有一窟名曰明星,縱廣高下亦復如是,亦是菩薩昔所住處,有一師子修聲聞慈。復有一窟名曰淨道,縱廣高下亦復如是,亦是菩薩昔所住處,中有一兔修聲聞慈。復有一窟名曰喜樂,縱廣高下亦復如是,亦是菩薩昔所住處,中有一龍修聲聞慈。山有水神名曰水天,有羅剎女名修慚愧,各有五百眷屬圍遶,是二女人常共供養如是三獸。 「Thiện nam tử !Diêm-phù-đề ngoại Đông phương hải trung hữu nhất kim sơn ,danh công đức tướng ,cao nhị thập do-tuần ,trung hữu nhất quật danh viết minh tinh ,túng quảng cao hạ diệc phục như thị ,diệc thị Bồ Tát tích sở trụ xứ ,hữu nhất sư tử tu Thanh văn từ 。phục hưũ nhất quật danh viết tịnh đạo ,túng quảng cao hạ diệc phục như thị ,diệc thị Bồ Tát tích sở trụ xứ ,trung hữu nhất thỏ tu Thanh văn từ 。phục hưũ nhất quật danh viết thiện lạc ,túng quảng cao hạ diệc phục như thị ,diệc thị Bồ Tát tích sở trụ xứ ,trung hữu nhất long tu Thanh văn từ 。sơn hữu thủy thần danh viết Thủy Thiên ,hữu La-sát nữ danh tu tàm quý ,các hữu ngũ bách quyến thuộc vi nhiễu ,thị nhị nữ nhân thường cọng cúng dường như thị tam thú 。 「是十二獸,晝夜常行閻浮提內,天人恭敬,功德成就,已於諸佛所發深重願。一日一夜常令一獸遊行教化,餘十一獸安住修慈,周而復始。七月一日鼠初遊行,以聲聞乘教化一切鼠身眾生,令離惡業勸修善事。如是次第至十三日,鼠復還行,如是乃至盡十二月。至十二歲,亦復如是,常為調伏諸眾生故。 「thị thập nhị thú ,trú dạ thường hạnh/hành/hàng Diêm-phù-đề nội ,Thiên Nhân cung kính ,công đức thành tựu ,dĩ ư chư Phật sở phát thâm trọng nguyện 。nhất nhật nhất dạ thường lệnh nhất thú du hạnh/hành/hàng giáo hóa ,dư thập nhất thú an trụ tu từ ,châu nhi phục thủy 。thất nguyệt nhất nhật thử sơ du hạnh/hành/hàng ,dĩ Thanh văn thừa giáo hóa nhất thiết thử thân chúng sanh ,lệnh ly ác nghiệp khuyến tu thiện sự 。như thị thứ đệ chí thập tam nhật ,thử phục hoàn hạnh/hành/hàng ,như thị nãi chí tận thập nhị nguyệt 。chí thập nhị tuế ,diệc phục như thị ,thường vi điều phục chư chúng sanh cố 。 「善男子!是故此土多有功德,乃至畜生亦能教化,演說無上菩提之道,是故他方諸菩薩等,常應恭敬此佛世界。」 「Thiện nam tử !thị cố thử độ đa hữu công đức ,nãi chí súc sanh diệc năng giáo hóa ,diễn thuyết vô thượng Bồ-đề chi đạo ,thị cố tha phương chư Bồ-tát đẳng ,thường ưng cung kính thử Phật thế giới 。」 爾時,會中有一優婆塞名曰淨德,白佛言:「世尊!我今可得覩見如是十二獸不?」 nhĩ thời ,hội trung hữu nhất ưu-bà-tắc danh viết tịnh đức ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim khả đắc đổ kiến như thị thập nhị thú bất ?」 「善男子!若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,欲得覩見是十二獸,欲得大智大念大定大神通力,欲受一切所有典籍、四無量心,欲行正道得奢摩他,欲得寂靜,欲增善法,是人當以白土作山,縱廣七尺高十二尺,種種香塗金薄薄之,四邊周匝二十尺,所散瞻婆華當以銅器盛,諸種種非時之漿置之四面,清淨持戒日三洗浴敬信三寶。離山三丈正東向立,誦如是呪: 「Thiện nam tử !nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,dục đắc đổ kiến thị thập nhị thú ,dục đắc đại trí đại niệm Đại định đại thần thông lực ,dục thọ/thụ nhất thiết sở hữu điển tịch 、tứ vô lượng tâm ,dục hạnh/hành/hàng chánh đạo đắc xa ma tha ,dục đắc tịch tĩnh ,dục tăng thiện Pháp ,thị nhân đương dĩ bạch độ tác sơn ,túng quảng thất xích cao thập nhị xích ,chủng chủng hương đồ kim bạc bạc chi ,tứ biên châu táp nhị thập xích ,sở tán Chiêm Bà hoa đương dĩ đồng khí thịnh ,chư chủng chủng phi thời chi tương trí chi tứ diện ,thanh tịnh trì giới nhật tam tẩy dục kính tín Tam Bảo 。ly sơn tam trượng chánh đông hướng lập ,tụng như thị chú : 「◎戰陀羅呵(一) 修利蛇比摩(二) 其羅(月*兄)(三) 沸己牟邏(四) 若蛇牟邏(五) 阿呵希(六) 娑呵囉希(七) 若蛇呵希(八) 薩婆復多呵(九) 梨蛇婆呵休(十) 摩莎車婆牟梨(十一) 迦((口*皮)/女)浮(十二) 邏奢浮(十三) 修邏蛇牟(十四) 呿迦那(十五) 摩希叉婆(十六) 迦婆摩訶(十七) 阿叉比婆邏(十八) 多波比莎(十九) 沙持因持利蛇鞞莎(二十) 阿闍牟他婆(二十一) 婆盧婆叉(二十二) 槃陀哆(二十三) 遮羅叉婆希(二十四) 呵迦比牟(二十五) 哆比勒搜(二十六) 散遮勒搜(二十七) ((口*皮)/女)婆浮(二十八) 娑邏((口*皮)/女)叉搜(二十九) 沸己遮(三十) 哆莎賴莎(三十一) 陀叉邏莎(三十二) 波利波遮(三十三) 修羅修(三十四) 搜婆莎彌(三十五) 希邏莎(三十六) ((口*皮)/女)邏牟莎邏莎(三十七) 牟莎邏私(三十八) 邏婆邏娑(三十九) 頻婆思邏莎(四十) ((口*皮)/女)((口*皮)/女)邏娑(四十一) 陀摩盧遮那邏娑(四十二) 富囊挫蘭呵邏娑(四十三) 首陀盧遮那邏娑(四十四) ((口*皮)/女)摩摩邏娑(四十五) 比摩盧遮那呿伽(四十六) 薩顛摩邏娑(四十七) 阿利耶盧遮那耨耨(四十八) 比摩牟(四十九) 婆羅呵芒((口*皮)/女)呵邏私(少/兔)(少/兔)(五十) 阿由比目猛(五十一) 牟尼邏提致汦(五十二) 莎呵 「◎chiến Đà-la ha (nhất ) tu lợi xà bỉ ma (nhị ) kỳ La (nguyệt *huynh )(tam ) phí kỷ mưu lá (tứ ) nhược/nhã xà mưu lá (ngũ ) a ha hy (lục ) sa ha La hy (thất ) nhược/nhã xà ha hy (bát ) tát bà phục đa ha (cửu ) lê xà Bà ha hưu (thập ) ma bà xa Bà mưu lê (thập nhất ) Ca ((khẩu *bì )/nữ )phù (thập nhị ) lá xa phù (thập tam ) tu lá xà mưu (thập tứ ) 呿Ca na (thập ngũ ) ma hy xoa Bà (thập lục ) Ca Bà Ma-ha (thập thất ) a xoa bỉ Bà lá (thập bát ) đa ba bỉ bà (thập cửu ) sa trì nhân trì lợi xà Tỳ bà (nhị thập ) a xà/đồ mưu tha Bà (nhị thập nhất ) Bà lô Bà xoa (nhị thập nhị ) bàn đà sỉ (nhị thập tam ) già La xoa Bà hy (nhị thập tứ ) ha Ca bỉ mưu (nhị thập ngũ ) sỉ bỉ lặc sưu (nhị thập lục ) tán già lặc sưu (nhị thập thất ) ((khẩu *bì )/nữ )Bà phù (nhị thập bát ) sa lá ((khẩu *bì )/nữ )xoa sưu (nhị thập cửu ) phí kỷ già (tam thập ) sỉ bà lại bà (tam thập nhất ) đà xoa lá bà (tam thập nhị ) Ba lợi ba già (tam thập tam ) tu la tu (tam thập tứ ) sưu Bà bà di (tam thập ngũ ) hy lá bà (tam thập lục ) ((khẩu *bì )/nữ )lá mưu bà lá bà (tam thập thất ) mưu bà lá tư (tam thập bát ) lá Bà lá sa (tam thập cửu ) Tần-bà tư lá bà (tứ thập ) ((khẩu *bì )/nữ )((khẩu *bì )/nữ )lá sa (tứ thập nhất ) đà ma Lô-giá-na lá sa (tứ thập nhị ) phú nang tỏa lan ha lá sa (tứ thập tam ) thủ đà Lô-giá-na lá sa (tứ thập tứ ) ((khẩu *bì )/nữ )ma ma lá sa (tứ thập ngũ ) bỉ ma Lô-giá-na 呿già (tứ thập lục ) tát điên ma lá sa (tứ thập thất ) A-lợi-da Lô-giá-na nậu nậu (tứ thập bát ) bỉ ma mưu (tứ thập cửu ) Bà la ha mang ((khẩu *bì )/nữ )ha lá tư (Nậu )(Nậu )(ngũ thập ) A do bỉ mục mãnh (ngũ thập nhất ) Mâu Ni lá Đề trí 汦(ngũ thập nhị ) bà ha 「住十五日,當於山上見初月像。爾時則知見十二獸,見已所願隨意即得。善男子!若能如是修行苦行,即得眼見是十二獸。」 「trụ/trú thập ngũ nhật ,đương ư sơn thượng kiến sơ nguyệt tượng 。nhĩ thời tức tri kiến thập nhị thú ,kiến dĩ sở nguyện tùy ý tức đắc 。Thiện nam tử !nhược/nhã năng như thị tu hành khổ hạnh ,tức đắc nhãn kiến thị thập nhị thú 。」 爾時,淨德優婆塞語明星菩薩言:「善男子!汝能教化調伏眾生。云何調伏?為以身耶?口耶意耶?」 nhĩ thời ,tịnh đức ưu-bà-tắc ngữ minh tinh Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ năng giáo hóa điều phục chúng sanh 。vân hà điều phục ?vi dĩ thân da ?khẩu da ý da ?」 「善男子!我非身口,唯以心業。」 「Thiện nam tử !ngã phi thân khẩu ,duy dĩ tâm nghiệp 。」 「善男子!若是心業,為過去耶?未來耶?現在乎?」 「Thiện nam tử !nhược/nhã thị tâm nghiệp ,vi quá khứ da ?vị lai da ?hiện tại hồ ?」 「善男子!亦非去來,唯是現在,制現在心不令作惡。」 「Thiện nam tử !diệc phi khứ lai ,duy thị hiện tại ,chế hiện tại tâm bất lệnh tác ác 。」 「善男子!汝猶不能令現在心獲得解脫?云何而能調伏眾生?」 「Thiện nam tử !nhữ do bất năng lệnh hiện tại tâm hoạch đắc giải thoát ?vân hà nhi năng điều phục chúng sanh ?」 明星答言:「我今受持四無礙智淨目持力故,能調伏一切眾生。」 minh tinh đáp ngôn :「ngã kim thọ trì tứ vô ngại trí tịnh mục trì lực cố ,năng điều phục nhất thiết chúng sanh 。」 淨德言:「四無礙智淨目持者,亦復不能調伏眾生。何以故!無覺觀故,云何而言能調眾生?」 tịnh đức ngôn :「tứ vô ngại trí tịnh mục trì giả ,diệc phục bất năng điều phục chúng sanh 。hà dĩ cố !vô giác quán cố ,vân hà nhi ngôn năng điều chúng sanh ?」 「善男子!我今問汝,隨意見答。善男子!攝入繫縛解脫清淨道及寂靜,雖復平等亦不平等。如是平等及不平等,何因緣生?何因緣出?何因緣增長?汝寧不知乎?」 「Thiện nam tử !ngã kim vấn nhữ ,tùy ý kiến đáp 。Thiện nam tử !nhiếp nhập hệ phược giải thoát thanh tịnh đạo cập tịch tĩnh ,tuy phục bình đẳng diệc bất bình đẳng 。như thị bình đẳng cập bất bình đẳng ,hà nhân duyên sanh ?hà nhân duyên xuất ?hà nhân duyên tăng trưởng ?nhữ ninh bất tri hồ ?」 淨德答言:「善男子!如是等事,因我我所生出增長。」 tịnh đức đáp ngôn :「Thiện nam tử !như thị đẳng sự ,nhân ngã ngã sở sanh xuất tăng trưởng 。」 明星菩薩言:「善男子!是我我所何因緣生?」 minh tinh Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thị ngã ngã sở hà nhân duyên sanh ?」 「善男子!是我我所風因緣生。」 「Thiện nam tử !thị ngã ngã sở phong nhân duyên sanh 。」 明星菩薩言:「風住何處?」 minh tinh Bồ Tát ngôn :「phong trụ/trú hà xứ/xử ?」 「善男子!風住虛空。」 「Thiện nam tử !phong trụ/trú hư không 。」 又問:「虛空為何所住?」 hựu vấn :「hư không vi hà sở trụ ?」 答言:「虛空住於至處。」 đáp ngôn :「hư không trụ ư chí xứ/xử 。」 又問:「至處復何所住?」 hựu vấn :「chí xứ/xử phục hà sở trụ ?」 答言:「至處何處住者不可宣說。何以故?遠離一切諸處所故,一切處所所不攝故,非數非稱不可量故。非覺非觀,非有非無,非行非生,非出非滅,非有增長,非字非念,非作非受,非闇非明,非增非減,非壯非老,真實之性是一切法無罣礙門,是故至處無有住處。」 đáp ngôn :「chí xứ/xử hà xứ trụ giả bất khả tuyên thuyết 。hà dĩ cố ?viễn ly nhất thiết chư xứ sở cố ,nhất thiết xứ sở sở bất nhiếp cố ,phi số phi xưng bất khả lượng cố 。phi giác phi quán ,phi hữu phi vô ,phi hạnh/hành/hàng phi sanh ,phi xuất phi diệt ,phi hữu tăng trưởng ,phi tự phi niệm ,phi tác phi thọ/thụ ,phi ám phi minh ,phi tăng phi giảm ,phi tráng phi lão ,chân thật chi tánh thị nhất thiết pháp vô quái ngại môn ,thị cố chí xứ/xử vô hữu trụ xứ 。」 明星菩薩言:「善男子!如是即是四無礙智淨目陀羅尼。若有菩薩修集如是陀羅尼者,一切煩惱則為爛敗,入法緣慈,一切法中無有疑心。」說是法時十方世界無量眾生得法緣慈,無量眾生得近四無礙智淨目陀羅尼。 minh tinh Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !như thị tức thị tứ vô ngại trí tịnh mục Đà-la-ni 。nhược hữu Bồ Tát tu tập như thị Đà-la-ni giả ,nhất thiết phiền não tức vi lạn/lan bại ,nhập pháp duyên từ ,nhất thiết pháp trung vô hữu nghi tâm 。」thuyết thị pháp thời thập phương thế giới vô lượng chúng sanh đắc pháp duyên từ ,vô lượng chúng sanh đắc cận tứ vô ngại trí tịnh mục Đà-la-ni 。 爾時,世尊讚是二人:「善哉,善哉!善男子!能如法問,能如法答,是陀羅尼因緣力故。四天王等!於我滅後能守護法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán thị nhị nhân :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !năng như pháp vấn ,năng như pháp đáp ,thị Đà-la-ni nhân duyên lực cố 。Tứ Thiên Vương đẳng !ư ngã diệt hậu năng thủ hộ Pháp 。」 大方等大集經卷第二十三 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập tam 「『戰阿羅呵(一) 修利蛇比摩(二) 其羅貶(三) 佛已牟邏(四) 若蛇牟邏(五) 阿呵希(六) 婆呵囉希(七) 若蛇呵希(八) 薩婆復多呵希(九) 梨咃婆呵休(十) 摩沙車婆牟梨(十一) 迦((口*皮)/女)浮(十二) 邏奢浮(十三) 修邏蛇牟(十四) 呿迦那(十五) 摩希叉婆(十六) 迦婆摩呵(十七) 阿叉比婆邏(十八) 多波比婆(十九) 沙持因持利蛇鞞婆(二十) 阿闍牟他婆(二十一) 婆盧婆叉(二十二) 槃陀哆(二十三) 遮羅叉婆希(二十四) 呵迦比牟(二十五) 哆比勒搜(二十六) 散遮勒搜(二十七) 嘙嘙浮(二十八) 婆羅婆叉搜(二十九) 佛已遮(三十) 哆紗賴沙(三十一) 陀叉邏娑(三十二) 波利波遮(三十三) 修邏修(三十四) 搜婆娑彌(三十五) 希邏(三十六) 嘙羅牟娑羅娑(三十七) 牟娑邏私(三十八) 羅婆邏婆(三十九) 頻婆思邏娑(四十) 嘙嘙邏娑(四十一) 陀摩盧遮那邏娑(四十二) 富囊挫蘭呵邏婆(四十三) 首陀盧遮那邏娑(四十四) 嘙摩摩邏娑(四十五) 比摩盧遮那呿伽(四十六) 薩顛摩邏娑(四十七) 阿利那遮那褥褥(四十八) 比摩牟(四十九) 婆遮呵芒嘙呵邏私葂葂(五十) 阿由比目醯(五十一) 牟尼邏提致沙(五十二) 娑呵(五十三)』」 「『chiến A-la-ha (nhất ) tu lợi xà bỉ ma (nhị ) kỳ La biếm (tam ) Phật dĩ mưu lá (tứ ) nhược/nhã xà mưu lá (ngũ ) a ha hy (lục ) Bà ha La hy (thất ) nhược/nhã xà ha hy (bát ) tát bà phục đa ha hy (cửu ) lê tha Bà ha hưu (thập ) ma sa xa Bà mưu lê (thập nhất ) Ca ((khẩu *bì )/nữ )phù (thập nhị ) lá xa phù (thập tam ) tu lá xà mưu (thập tứ ) 呿Ca na (thập ngũ ) ma hy xoa Bà (thập lục ) Ca Bà ma ha (thập thất ) a xoa bỉ Bà lá (thập bát ) đa ba bỉ Bà (thập cửu ) sa trì nhân trì lợi xà Tỳ Bà (nhị thập ) a xà/đồ mưu tha Bà (nhị thập nhất ) Bà lô Bà xoa (nhị thập nhị ) bàn đà sỉ (nhị thập tam ) già La xoa Bà hy (nhị thập tứ ) ha Ca bỉ mưu (nhị thập ngũ ) sỉ bỉ lặc sưu (nhị thập lục ) tán già lặc sưu (nhị thập thất ) 嘙嘙phù (nhị thập bát ) Bà la bà xoa sưu (nhị thập cửu ) Phật dĩ già (tam thập ) sỉ sa lại sa (tam thập nhất ) đà xoa lá sa (tam thập nhị ) Ba lợi ba già (tam thập tam ) tu lá tu (tam thập tứ ) sưu Bà sa di (tam thập ngũ ) hy lá (tam thập lục ) 嘙La mưu Ta-la sa (tam thập thất ) mưu sa lá tư (tam thập bát ) La bà lá Bà (tam thập cửu ) Tần-bà tư lá sa (tứ thập ) 嘙嘙lá sa (tứ thập nhất ) đà ma Lô-giá-na lá sa (tứ thập nhị ) phú nang tỏa lan ha lá Bà (tứ thập tam ) thủ đà Lô-giá-na lá sa (tứ thập tứ ) 嘙ma ma lá sa (tứ thập ngũ ) bỉ ma Lô-giá-na 呿già (tứ thập lục ) tát điên ma lá sa (tứ thập thất ) a lợi na già na nhục nhục (tứ thập bát ) bỉ ma mưu (tứ thập cửu ) Bà già ha mang 嘙ha lá tư 葂葂(ngũ thập ) A do bỉ mục hề (ngũ thập nhất ) Mâu Ni lá Đề trí sa (ngũ thập nhị ) sa ha (ngũ thập tam )』」 大方等大集經卷第二十四 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập tứ 北涼天竺三藏曇無讖譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 虛空目分第十之三中聖目品第六 hư không mục phần đệ thập chi tam trung Thánh mục phẩm đệ lục 爾時,明星菩薩白佛言:「世尊!聲聞之人行聲聞乘,辟支佛人行辟支佛乘,如是二人云何修悲?思作何法?離何煩惱?」 nhĩ thời ,minh tinh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thanh văn chi nhân hạnh/hành/hàng Thanh văn thừa ,Bích Chi Phật nhân hạnh/hành/hàng Bích Chi Phật thừa ,như thị nhị nhân vân hà tu bi ?tư tác hà Pháp ?ly hà phiền não ?」 佛言:「善男子!若有善男子、善女人行聲聞乘辟支佛乘,不觀眾生所有樂相,不作怨親父母等相,憐愍眾生修起悲心,乃至十方亦復如是。若我不能於惡眾生修集悲者,當觀是人八種苦相,生苦乃至死苦,是人具足如是八苦,我當云何於是人所不生悲心?是人復有三種大苦,亦復未得脫三惡道,我當云何不生憐愍? Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Thanh văn thừa Bích Chi Phật thừa ,bất quán chúng sanh sở hữu lạc/nhạc tướng ,bất tác oán thân phụ mẫu đẳng tướng ,liên mẫn chúng sanh tu khởi bi tâm ,nãi chí thập phương diệc phục như thị 。nhược/nhã ngã bất năng ư ác chúng sanh tu tập bi giả ,đương quán thị nhân bát chủng khổ tướng ,sanh khổ nãi chí tử khổ ,thị nhân cụ túc như thị bát khổ ,ngã đương vân hà ư thị nhân sở bất sanh bi tâm ?thị nhân phục hưũ tam chủng đại khổ ,diệc phục vị đắc thoát tam ác đạo ,ngã đương vân hà bất sanh liên mẫn ? 「云何名為觀於生苦?從業因緣父母和合,初受意識歌羅羅時,其身猶如葶歷子許,是時未有入出氣息,亦不覺知苦之與樂、不苦不樂。離先色相,未具後色,無力無欲,無有精進,無有憍慢上色上性上自在相,無五欲相,諸根不具。如是眾生,我當云何不生憐愍?如是眾生過去愛取名為無明,過去業有名之為行,初入胎心名之為識,歌羅羅中初色四陰名為名色。是時未具十二有支,以生因緣故,可說有十二因緣。眾生如是,何有智者不生憐愍? 「vân hà danh vi quán ư sanh khổ ?tùng nghiệp nhân duyên phụ mẫu hòa hợp ,sơ thọ/thụ ý thức Ca la La thời ,kỳ thân do như đình lịch tử hứa ,Thị thời vị hữu nhập xuất khí tức ,diệc bất giác tri khổ chi dữ lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc 。ly tiên sắc tướng ,vị cụ hậu sắc ,vô lực vô dục ,vô hữu tinh tấn ,vô hữu kiêu mạn thượng sắc thượng tánh thượng tự tại tướng ,vô ngũ dục tướng ,chư căn bất cụ 。như thị chúng sanh ,ngã đương vân hà bất sanh liên mẫn ?như thị chúng sanh quá khứ ái thủ danh vi vô minh ,quá khứ nghiệp hữu danh chi vi hạnh/hành/hàng ,sơ nhập thai tâm danh chi vi thức ,Ca la La trung sơ sắc tứ uẩn danh vi danh sắc 。Thị thời vị cụ thập nhị hữu chi ,dĩ sanh nhân duyên cố ,khả thuyết hữu thập nhị nhân duyên 。chúng sanh như thị ,hà hữu trí giả bất sanh liên mẫn ? 「歌羅羅時住六七日,六七日轉名頞浮陀,是時形色猶如小棗。住七七日轉名伽那,是時形色如胡桃殼。住八七日轉名閉尸,形色猶如頻婆羅果,是時身邊有五胞出,謂頭手脚。十二七日始有腸相,二十七日男女根別,二十一七日始生骨節,乃至三十六七日中,其身具足血肉毛根,三十八七日具足身肢。四日四夜住在腹中臭穢之處。是人如是,我當云何不憐愍耶? 「Ca la La thời trụ/trú lục thất nhật ,lục thất nhật chuyển danh át phù đà ,Thị thời hình sắc do như tiểu tảo 。trụ/trú thất thất nhật chuyển danh già na ,Thị thời hình sắc như hồ đào xác 。trụ/trú bát thất nhật chuyển danh bế thi ,hình sắc do như tần Bà la quả ,Thị thời thân biên hữu ngũ bào xuất ,vị đầu thủ cước 。thập nhị thất nhật thủy hữu tràng tướng ,nhị thập thất nhật nam nữ căn biệt ,nhị thập nhất thất nhật thủy sanh cốt tiết ,nãi chí tam thập lục thất nhật trung ,kỳ thân cụ túc huyết nhục mao căn ,tam thập bát thất nhật cụ túc thân chi 。tứ nhật tứ dạ trụ tại phước trung xú uế chi xứ/xử 。thị nhân như thị ,ngã đương vân hà bất liên mẫn da ? 「爾時,還憶本生之事,憶已愁苦,作是念言:『若我出胎當修善法,願後更莫生如是處,修不放逸遠離受生。』初出母胎,爾時舉身受迫迮苦,入風觸身亦復受苦。身初至地,以水摩洗復受大苦猶如地獄,爾時還失憶宿命事。生已復有老病死苦隨逐不捨,復有風病,白水、黃水和合等病。如是四病數各百一常隨逐之,是故名為生是大苦。 「nhĩ thời ,hoàn ức bản sanh chi sự ,ức dĩ sầu khổ ,tác thị niệm ngôn :『nhược/nhã ngã xuất thai đương tu thiện Pháp ,nguyện hậu cánh mạc sanh như thị xứ ,tu bất phóng dật viễn ly thọ sanh 。』sơ xuất mẫu thai ,nhĩ thời cử thân thọ bách trách khổ ,nhập phong xúc thân diệc phục thọ khổ 。thân sơ chí địa ,dĩ thủy ma tẩy phục thọ/thụ đại khổ do như địa ngục ,nhĩ thời hoàn thất ức tú mạng sự 。sanh dĩ phục hưũ lão bệnh tử khổ tùy trục bất xả ,phục hưũ phong bệnh ,bạch thủy 、hoàng thủy hòa hợp đẳng bệnh 。như thị tứ bệnh số các bách nhất thường tùy trục chi ,thị cố danh vi sanh thị đại khổ 。 「既受生已,老復隨逐,髮白面皺,失智慚愧,髮毛稀疎。諸行陳故諸根衰熟,易破易壞,爛朽危脆,唯貪二味,所謂鹹酢。能壞安樂身根遍惱,是大苦河,能破眾生三世壯色,妄如嬰兒,狂如鬼著。眾生具足如是惡事,我當云何不生憐愍? 「ký thọ sanh dĩ ,lão phục tùy trục ,phát bạch diện trứu ,thất trí tàm quý ,phát mao hi sơ 。chư hạnh trần cố chư căn suy thục ,dịch phá dịch hoại ,lạn/lan hủ nguy thúy ,duy tham nhị vị ,sở vị hàm tạc 。năng hoại an lạc thân căn biến não ,thị Đại khổ hà ,năng phá chúng sanh tam thế tráng sắc ,vọng như anh nhi ,cuồng như quỷ trước/trứ 。chúng sanh cụ túc như thị ác sự ,ngã đương vân hà bất sanh liên mẫn ? 「爾時復為死所侵逼,失於智慧壽命諸有,捨棄諸陰,身壞命壞四大離散。三世眾生壽命之怨,一切眾生成就死法,我當云何不生憐愍? 「nhĩ thời phục vi tử sở xâm bức ,thất ư trí tuệ thọ mạng chư hữu ,xả khí chư uẩn ,thân hoại mạng hoại tứ đại ly tán 。tam thế chúng sanh thọ mạng chi oán ,nhất thiết chúng sanh thành tựu tử Pháp ,ngã đương vân hà bất sanh liên mẫn ? 「爾時復有所不愛物而來親近,所謂寒熱、飢渴、惡人、惡獸。眾生如是,我當云何不生憐愍。 「nhĩ thời phục hưũ sở bất ái vật nhi lai thân cận ,sở vị hàn nhiệt 、cơ khát 、ác nhân 、ác thú 。chúng sanh như thị ,ngã đương vân hà bất sanh liên mẫn 。 「復有所愛別離,所謂盛年、財寶、康強、壽命、父母、妻子、親戚眷屬、上妙六塵。眾生既受如是等苦,我當云何不生憐愍? 「phục hưũ sở ái biệt ly ,sở vị thịnh niên 、tài bảo 、khang cường 、thọ mạng 、phụ mẫu 、thê tử 、thân thích quyến thuộc 、thượng diệu lục trần 。chúng sanh ký thọ/thụ như thị đẳng khổ ,ngã đương vân hà bất sanh liên mẫn ? 「或有眾生於三世中,求上六塵而不能得,以是因緣具受眾苦。若我於此惡類眾生不生憐愍,我當云何得阿耨多羅三藐三菩提? 「hoặc hữu chúng sanh ư tam thế trung ,cầu thượng lục trần nhi bất năng đắc ,dĩ thị nhân duyên cụ thọ/thụ chúng khổ 。nhược/nhã ngã ư thử ác loại chúng sanh bất sanh liên mẫn ,ngã đương vân hà đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ? 「一切眾生受五陰擔,我亦如是。若我不修大悲之心,云何得捨如是重擔? 「nhất thiết chúng sanh thọ/thụ ngũ uẩn đam/đảm ,ngã diệc như thị 。nhược/nhã ngã bất tu đại bi chi tâm ,vân hà đắc xả như thị trọng đam/đảm ? 「一切聖人已得遠離五陰重擔,若不修行三種淨戒,不善思惟,其心放逸不行正道,不得解脫如是之人受百種苦。眾生既受如是百苦,我當云何不修悲心? 「nhất thiết Thánh nhân dĩ đắc viễn ly ngũ uẩn trọng đam/đảm ,nhược/nhã bất tu hành tam chủng tịnh giới ,bất thiện tư duy ,kỳ tâm phóng dật bất hạnh/hành chánh đạo ,bất đắc giải thoát như thị chi nhân thọ/thụ bách chủng khổ 。chúng sanh ký thọ/thụ như thị bách khổ ,ngã đương vân hà bất tu bi tâm ? 「若有眾生於一日夜,能如是觀,是人得心猶如虛空,是人能於一切眾生修集大悲,是人能得身心寂靜。是人不遠正真法界及以法性。如是方便,能得聲聞緣覺眾生緣悲。 「nhược hữu chúng sanh ư nhất nhật dạ ,năng như thị quán ,thị nhân đắc tâm do như hư không ,thị nhân năng ư nhất thiết chúng sanh tu tập đại bi ,thị nhân năng đắc thân tâm tịch tĩnh 。thị nhân bất viễn chánh chân Pháp giới cập dĩ pháp tánh 。như thị phương tiện ,năng đắc Thanh văn Duyên giác chúng sanh duyên bi 。 「若有菩薩初修道時,作是思惟:『設令我有恒河沙等如須彌身,當以是身為於一人,於無量世受大劇苦,令彼一人得受樂者,我終不悔,亦不退轉於菩提心。』 「nhược hữu Bồ Tát sơ tu đạo thời ,tác thị tư tánh :『thiết lệnh ngã hữu hằng hà sa đẳng như Tu-Di thân ,đương dĩ thị thân vi ư nhất nhân ,ư vô lượng thế thọ/thụ Đại kịch khổ ,lệnh bỉ nhất nhân đắc thọ/thụ lạc/nhạc giả ,ngã chung bất hối ,diệc Bất-thoái-chuyển ư Bồ-đề tâm 。』 「復作是念:『假令一切所有眾生,各各執椎如須彌山,來打我身經無量歲。我當忍受不生惡心,乃至一念。』 「phục tác thị niệm :『giả lệnh nhất thiết sở hữu chúng sanh ,các các chấp chuy Như-Tu-Di-Sơn ,lai đả ngã thân Kinh vô lượng tuế 。ngã đương nhẫn thọ bất sanh ác tâm ,nãi chí nhất niệm 。』 「復作是念:『是人所受百種之苦,一切眾生亦受是苦,而不知念阿耨多羅三藐三菩提。我今是學阿耨多羅三藐三菩提,云何不受?刀劍火石,亦復如是。若我當於一切眾生生惡心者,諸佛、賢聖當見呵責而作是語:「是人欲得阿耨多羅三藐三菩提,云何如是而不忍辱?」』 「phục tác thị niệm :『thị nhân sở thọ bách chủng chi khổ ,nhất thiết chúng sanh diệc thọ/thụ thị khổ ,nhi bất tri niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã kim thị học A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vân hà bất thọ/thụ ?đao kiếm hỏa thạch ,diệc phục như thị 。nhược/nhã ngã đương ư nhất thiết chúng sanh sanh ác tâm giả ,chư Phật 、hiền thánh đương kiến ha trách nhi tác thị ngữ :「thị nhân dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vân hà như thị nhi bất nhẫn nhục ?」』 「菩薩摩訶薩修淨意者,即是忍辱。忍辱者即是瓔珞精進道性器四財寶,菩薩修集如是忍辱,能淨身心,能淨莊嚴堅固莊嚴,得大智慧,不與聲聞辟支佛共。於諸眾生最為殊勝,一切四魔不得其便,邪不能動,煩惱折減,一切怨讎不能為惡,言辭所說不可窮盡。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tịnh ý giả ,tức thị nhẫn nhục 。nhẫn nhục giả tức thị anh lạc tinh tấn đạo tánh khí tứ tài bảo ,Bồ Tát tu tập như thị nhẫn nhục ,năng tịnh thân tâm ,năng tịnh trang nghiêm kiên cố trang nghiêm ,đắc đại trí tuệ ,bất dữ Thanh văn Bích Chi Phật cọng 。ư chư chúng sanh tối vi thù thắng ,nhất thiết tứ ma bất đắc kỳ tiện ,tà bất năng động ,phiền não chiết giảm ,nhất thiết oán thù bất năng vi ác ,ngôn từ sở thuyết bất khả cùng tận 。 「其智甚深猶如大海,精進堅牢如須彌山,等諸眾生如海一味,能大利益猶如大地,淨眾垢污猶如清水,能作光明猶如朗日。於眾無礙猶如猛風,世法不污猶如蓮華,下視眾生如金翅鳥,眾生樂見如夏日雲,眾生樂受如夏時雨。見無餘求猶病遇醫,壞諸貧窮如如意珠,施眾禪定猶如梵天,生死無礙猶如虛空,示平不平猶如明燈,人天恭敬猶如帝釋。 「kỳ trí thậm thâm do như đại hải ,tinh tấn kiên lao Như-Tu-Di-Sơn ,đẳng chư chúng sanh như hải nhất vị ,năng Đại lợi ích do như Đại địa ,tịnh chúng cấu ô do như thanh thủy ,năng tác quang minh do như lãng nhật 。ư chúng vô ngại do như mãnh phong ,thế Pháp bất ô do như liên hoa ,hạ thị chúng sanh như kim-sí điểu ,chúng sanh lạc/nhạc kiến như hạ nhật vân ,chúng sanh lạc thọ như hạ thời vũ 。kiến vô dư cầu do bệnh ngộ y ,hoại chư bần cùng như như ý châu ,thí chúng Thiền định do như Phạm Thiên ,sanh tử vô ngại do như hư không ,thị bình bất bình do như minh đăng ,nhân thiên cung kính do như Đế Thích 。 「若有菩薩起瞋恚心,一切怨賊悉得其便,喪失一切善根財寶,一切眾魔獲得其過,為諸煩惱之所污染,入大闇處失一切善根,為諸聖人之所呵責。若有菩薩起瞋恚心乃至一念,則為喪失一切善法,設我悉受一切眾生無量億數打罵毀辱,乃至不應起一念瞋。何以故?如是眾生不學慈悲。若彼眾生心無瞋打,我當云何修集慈悲?以是義故,眾生瞋時我應生喜。何以故?即是我之悲因緣故。若有善男子、善女人能作是觀,即得不共聲聞緣覺眾生緣悲,亦能疾得阿耨多羅三藐三菩提。 「nhược hữu Bồ Tát khởi sân khuể tâm ,nhất thiết oán tặc tất đắc kỳ tiện ,tang thất nhất thiết thiện căn tài bảo ,nhất thiết chúng ma hoạch đắc kỳ quá/qua ,vi chư phiền não chi sở ô nhiễm ,nhập Đại ám xứ/xử thất nhất thiết thiện căn ,vi chư Thánh nhân chi sở ha trách 。nhược hữu Bồ Tát khởi sân khuể tâm nãi chí nhất niệm ,tức vi tang thất nhất thiết thiện pháp ,thiết ngã tất thọ/thụ nhất thiết chúng sanh vô lượng ức số đả mạ hủy nhục ,nãi chí bất ưng khởi nhất niệm sân 。hà dĩ cố ?như thị chúng sanh bất học từ bi 。nhược/nhã bỉ chúng sanh tâm vô sân đả ,ngã đương vân hà tu tập từ bi ?dĩ thị nghĩa cố ,chúng sanh sân thời ngã ưng sanh hỉ 。hà dĩ cố ?tức thị ngã chi bi nhân duyên cố 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng tác thị quán ,tức đắc bất cộng Thanh văn Duyên giác chúng sanh duyên bi ,diệc năng tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!復有眾生觀三惡道苦眾生已,修集悲心。復有觀察三界所有諸苦眾生,而修悲心。復有觀察五陰眾生,而修悲心;入界亦爾。 「Thiện nam tử !phục hưũ chúng sanh quán tam ác đạo khổ chúng sanh dĩ ,tu tập bi tâm 。phục hưũ quan sát tam giới sở hữu chư khổ chúng sanh ,nhi tu bi tâm 。phục hưũ quan sát ngũ uẩn chúng sanh ,nhi tu bi tâm ;nhập giới diệc nhĩ 。 「善男子!以是義故,菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,當修慈悲。何以故?夫慈悲者,即是一切善法種子。若有眾生得色界身,亦是修集慈悲因緣。若無色身,若聲聞道、若緣覺道、若諸菩薩莊嚴堅固行六波羅蜜,調伏眾生得無生忍,成阿耨多羅三藐三菩提,皆因慈悲種子因緣。」 「Thiện nam tử !dĩ thị nghĩa cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương tu từ bi 。hà dĩ cố ?phu từ bi giả ,tức thị nhất thiết thiện pháp chủng tử 。nhược hữu chúng sanh đắc sắc giới thân ,diệc thị tu tập từ bi nhân duyên 。nhược/nhã vô sắc thân ,nhược/nhã Thanh văn đạo 、nhược/nhã duyên giác đạo 、nhược/nhã chư Bồ-tát trang nghiêm kiên cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,điều phục chúng sanh đắc vô sanh nhẫn ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai nhân từ bi chủng tử nhân duyên 。」 說是慈悲因緣法時,明星菩薩得無生法忍,是忍不與緣覺聲聞共之;八萬四千眾生得如法忍;五萬五千那由他眾生發阿耨多羅三藐三菩提心;十萬八千眾生得不退心;二萬眾生成就慈悲;五千比丘得阿羅漢果;五百比丘尼盡一切漏;十萬億眾生破大邪見得正見心。 thuyết thị từ bi nhân duyên pháp thời ,minh tinh Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thị nhẫn bất dữ duyên giác Thanh văn cọng chi ;bát vạn tứ thiên chúng sanh đắc như pháp nhẫn ;ngũ vạn ngũ thiên na-do-tha chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;thập vạn bát thiên chúng sanh đắc bất thoái tâm ;nhị vạn chúng sanh thành tựu từ bi ;ngũ thiên Tỳ-kheo đắc A-la-hán quả ;ngũ bách Tì-kheo-ni tận nhất thiết lậu ;thập vạn ức chúng sanh phá Đại tà kiến đắc chánh kiến tâm 。 爾時,世尊告無勝意童子:「善男子!過去有佛名發功德意,亦說如是大慈大悲。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Vô thắng ý Đồng tử :「Thiện nam tử !quá khứ hữu Phật danh phát công đức ý ,diệc thuyết như thị đại từ đại bi 。」 無勝意童子言:「世尊!所言如者云何名如?」 Vô thắng ý Đồng tử ngôn :「Thế Tôn !sở ngôn như giả vân hà danh như ?」 佛言:「善男子!遠離身相名之為如。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !viễn ly thân tướng danh chi vi như 。」 無勝意童子言:「所言身者即是實性,即是寂靜,即是法界,即是無漏,即是無盡。」 Vô thắng ý Đồng tử ngôn :「sở ngôn thân giả tức thị thật tánh ,tức thị tịch tĩnh ,tức thị Pháp giới ,tức thị vô lậu ,tức thị vô tận 。」 佛言:「善男子!如身者即是一切眾生之身,即是過去未來邊際,即是寂靜。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !như thân giả tức thị nhất thiết chúng sanh chi thân ,tức thị quá khứ vị lai biên tế ,tức thị tịch tĩnh 。」 無勝意童子言:「世尊!若一切佛如即是身。」 Vô thắng ý Đồng tử ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết Phật như tức thị thân 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!如是法界,無有增減,三世平等,不生不出不滅,猶如虛空,如身亦如是。」說是法時,三萬眾生得如法忍。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như thị pháp giới ,vô hữu tăng giảm ,tam thế bình đẳng ,bất sanh bất xuất bất diệt ,do như hư không ,như thân diệc như thị 。」thuyết thị pháp thời ,tam vạn chúng sanh đắc như pháp nhẫn 。 爾時,世尊告明星菩薩言:「善男子!云何修集緣眾生喜?善男子!若有菩薩不修慈悲,不念眾生所有樂相,乃至不觀三趣三界所有諸苦,而亦觀於五陰出滅。如是觀已生於喜心,但樂觀法,觀已生喜,如是喜心願及眾生,是名為喜。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo minh tinh Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !vân hà tu tập duyên chúng sanh hỉ ?Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát bất tu từ bi ,bất niệm chúng sanh sở hữu lạc/nhạc tướng ,nãi chí bất quán tam thú tam giới sở hữu chư khổ ,nhi diệc quán ư ngũ uẩn xuất diệt 。như thị quán dĩ sanh ư hỉ tâm ,đãn lạc/nhạc quán Pháp ,quán dĩ sanh hỉ ,như thị hỉ tâm nguyện cập chúng sanh ,thị danh vi hỉ 。」 「世尊!云何修捨?」 「Thế Tôn !vân hà tu xả ?」 「善男子!若有菩薩不修慈悲及以喜心,修捨念捨父母,乃至聲聞、緣覺、菩薩、諸佛修是捨時,遠離一切愛瞋法心,是人修集空無相願。既修集已,不久定當得入涅槃。若人修集如是等四無量心,是人則為十方諸佛、菩薩、天、龍、夜叉、剎利、婆羅門、毘舍、首陀、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷之所供養。隨有國土,若四部眾修集如是四無量心,其土則已遠離一切衰禍之相,其中眾生樂離惡法、受持善法。 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát bất tu từ bi cập dĩ hỉ tâm ,tu xả niệm xả phụ mẫu ,nãi chí Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát 、chư Phật tu thị xả thời ,viễn ly nhất thiết ái sân Pháp tâm ,thị nhân tu tập không vô tướng nguyện 。ký tu tập dĩ ,bất cửu định đương đắc nhập Niết Bàn 。nhược/nhã nhân tu tập như thị đẳng tứ vô lượng tâm ,thị nhân tức vi thập phương chư Phật 、Bồ Tát 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di chi sở cúng dường 。tùy hữu quốc độ ,nhược/nhã tứ bộ chúng tu tập như thị tứ vô lượng tâm ,kỳ độ tức dĩ viễn ly nhất thiết suy họa chi tướng ,kỳ trung chúng sanh lạc/nhạc ly ác pháp 、thọ trì thiện Pháp 。 「善男子!四無量心,具足如是無量福德。」 「Thiện nam tử !tứ vô lượng tâm ,cụ túc như thị vô lượng phước đức 。」 大方等大集經虛空目分中辟支佛乘品第七 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh hư không mục phần trung Bích Chi Phật thừa phẩm đệ thất 無勝意童子復白佛言:「世尊!修緣覺乘比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、善男子、善女人,云何修集慈悲喜捨?」 Vô thắng ý Đồng tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu duyên giác thừa Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vân hà tu tập từ bi hỉ xả ?」 佛言:「善男子!若有修集辟支佛乘比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、善男子、善女人,觀眾生樂,解眾生樂,念法緣慈,終不憶念緣眾生慈,如自心中所受樂事,亦願眾生同共得之。觀法平等,觀樂平等,觀心平等,觀如平等。如是觀已,乃至不於一人生惡。設有因緣生惡心者,應作是念:『若我於彼生惡心者,云何當得阿耨多羅三藐三菩提?菩薩摩訶薩成就無量純善功德,若於一人生瞋惡心,尚不能得阿耨多羅三藐三菩提,況我未成諸善功德?』以是因緣,修眾生慈及法緣慈,悲喜捨心亦復如是。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu tu tập Bích Chi Phật thừa Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,quán chúng sanh lạc/nhạc ,giải chúng sanh lạc/nhạc ,niệm pháp duyên từ ,chung bất ức niệm duyên chúng sanh từ ,như tự tâm trung sở thọ lạc/nhạc sự ,diệc nguyện chúng sanh đồng cộng đắc chi 。quán pháp bình đẳng ,quán lạc/nhạc bình đẳng ,quán tâm bình đẳng ,quán như bình đẳng 。như thị quán dĩ ,nãi chí bất ư nhất nhân sanh ác 。thiết hữu nhân duyên sanh ác tâm giả ,ưng tác thị niệm :『nhược/nhã ngã ư bỉ sanh ác tâm giả ,vân hà đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vô lượng thuần thiện công đức ,nhược/nhã ư nhất nhân sanh sân ác tâm ,thượng bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,huống ngã vị thành chư thiện công đức ?』dĩ thị nhân duyên ,tu chúng sanh từ cập pháp duyên từ ,bi hỉ xả tâm diệc phục như thị 。 「善男子!若有欲學緣覺乘者,應如是修慈悲喜捨。」 「Thiện nam tử !nhược hữu dục học duyên giác thừa giả ,ưng như thị tu từ bi hỉ xả 。」 說是法時,六萬億眾生得住初地,或得二地三地四地五地;或有眾生得無生忍;或有獲得辟支佛道及聲聞道;無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 thuyết thị pháp thời ,lục vạn ức chúng sanh đắc trụ sơ địa ,hoặc đắc nhị địa tam địa tứ địa ngũ địa ;hoặc hữu chúng sanh đắc vô sanh nhẫn ;hoặc hữu hoạch đắc Bích Chi Phật đạo cập Thanh văn đạo ;vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 大方等大集經虛空目分中聖無礙智品第八 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh hư không mục phần trung Thánh vô ngại trí phẩm đệ bát 爾時,眾中有一童子名虛空聲,白佛言:「世尊!云何菩薩莊嚴無上菩提之道?修一切智目方便無緣梵行,一切法目方便無緣梵行,一切陰入界方便,解脫方便,三昧方便,陀羅尼方便,得忍方便,諸地方便? nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Đồng tử danh hư không thanh ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát trang nghiêm vô thượng Bồ-đề chi đạo ?tu nhất thiết trí mục phương tiện vô duyên phạm hạnh ,nhất thiết pháp mục phương tiện vô duyên phạm hạnh ,nhất thiết uẩn nhập giới phương tiện ,giải thoát phương tiện ,tam muội phương tiện ,Đà-la-ni phương tiện ,đắc nhẫn phương tiện ,chư địa phương tiện ? 「世尊!云何菩薩摩訶薩修一切智目門,同虛空慧度於彼岸無緣梵行,越度四流斷四魔繫?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu nhất thiết trí mục môn ,đồng hư không tuệ độ ư bỉ ngạn vô duyên phạm hạnh ,việt độ tứ lưu đoạn tứ ma hệ ?」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝今能入四無量海,欲度眾生於生死河,是故今者發如是問,復欲不斷佛大智海。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim năng nhập tứ vô lượng hải ,dục độ chúng sanh ư sanh tử hà ,thị cố kim giả phát như thị vấn ,phục dục bất đoạn Phật Đại trí hải 。 「善男子!十方佛土,若有菩薩,同共汝行三昧智慧,我說法時,如是等輩悉為明證。若無如是菩薩證者,我則不說無緣梵行。何以故?我若說者,多於是中而生疑心,若有未得無緣梵行亦復生疑。以是義故,不應宣說。」 「Thiện nam tử !thập phương Phật đổ ,nhược hữu Bồ Tát ,đồng cộng nhữ hạnh/hành/hàng tam muội trí tuệ ,ngã thuyết Pháp thời ,như thị đẳng bối tất vi minh chứng 。nhược/nhã vô như thị Bồ Tát chứng giả ,ngã tức bất thuyết vô duyên phạm hạnh 。hà dĩ cố ?ngã nhược/nhã thuyết giả ,đa ư thị trung nhi sanh nghi tâm ,nhược hữu vị đắc vô duyên phạm hạnh diệc phục sanh nghi 。dĩ thị nghĩa cố ,bất ưng tuyên thuyết 。」 爾時,世尊即入三昧,其三昧名虛空幢,入已面門出大光明,其明種種遍照十方諸佛世界,蔽於日月令不復現。其光明中出大聲言:「娑婆世界釋迦牟尼,為諸眾生宣說梵行壞諸煩惱,說聲聞乘辟支佛乘無緣梵行。無量眾生及諸菩薩,次第而坐聽受正法,亦說清淨菩提之行。為欲利益無量眾生,故作大集說種種行,無量眾生獲得一生及以後生。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức nhập tam muội ,kỳ tam muội danh hư không tràng ,nhập dĩ diện môn xuất đại quang minh ,kỳ minh chủng chủng biến chiếu thập phương chư Phật thế giới ,tế ư nhật nguyệt lệnh bất phục hiện 。kỳ quang minh trung xuất Đại thanh ngôn :「Ta Bà thế giới Thích-Ca Mâu Ni ,vi chư chúng sanh tuyên thuyết phạm hạnh hoại chư phiền não ,thuyết Thanh văn thừa Bích Chi Phật thừa vô duyên phạm hạnh 。vô lượng chúng sanh cập chư Bồ-tát ,thứ đệ nhi tọa thính thọ chánh pháp ,diệc thuyết thanh tịnh Bồ-đề chi hạnh/hành/hàng 。vi dục lợi ích vô lượng chúng sanh ,cố tác đại tập thuyết chủng chủng hạnh/hành/hàng ,vô lượng chúng sanh hoạch đắc nhất sanh cập dĩ hậu sanh 。」 十方眾生聞是語已,一切悉集娑婆世界。或有菩薩現真金身雨於金沙,或現銀身雨於銀沙,或琉璃身雨琉璃沙,或頗梨身雨頗梨沙,或沈水身雨沈水沙,或栴檀身雨栴檀沙,或多摩羅跋身雨多摩羅跋沙,供養於佛。供養已畢,頭面敬禮,却坐一面。 thập phương chúng sanh văn thị ngữ dĩ ,nhất thiết tất tập Ta Bà thế giới 。hoặc hữu Bồ Tát hiện chân kim thân vũ ư kim sa ,hoặc hiện ngân thân vũ ư ngân sa ,hoặc lưu ly thân vũ lưu ly sa ,hoặc pha-lê thân vũ pha-lê sa ,hoặc trầm thủy thân vũ trầm thủy sa ,hoặc chiên đàn thân vũ chiên đàn sa ,hoặc đa ma la bạt thân vũ đa ma la bạt sa ,cúng dường ư Phật 。cúng dường dĩ tất ,đầu diện kính lễ ,khước tọa nhất diện 。 爾時,世尊告虛空聲童子:「善男子!今日十方諸大菩薩,其中或有得法忍者,得無生忍一生後生,悉為我證如是菩薩修集慈悲喜捨之心,了了通達諸法之性,亦能遠離身相業相。其心不著有為無為,亦不貪著眼乃至意色乃至法,至心修集無緣梵行。無諸覺觀不生憍慢,無所貪著知真實性,觀一切法皆悉平等。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo hư không thanh Đồng tử :「Thiện nam tử !kim nhật thập phương chư đại Bồ-tát ,kỳ trung hoặc hữu đắc pháp nhẫn giả ,đắc vô sanh nhẫn nhất sanh hậu sanh ,tất vi ngã chứng như thị Bồ Tát tu tập từ bi hỉ xả chi tâm ,liễu liễu thông đạt chư Pháp chi tánh ,diệc năng viễn ly thân tướng nghiệp tướng 。kỳ tâm bất trước hữu vi vô vi ,diệc bất tham trước nhãn nãi chí ý sắc nãi chí Pháp ,chí tâm tu tập vô duyên phạm hạnh 。vô chư giác quán bất sanh kiêu mạn ,vô sở tham trước tri chân thật tánh ,quán nhất thiết pháp giai tất bình đẳng 。 「所謂三世、三界、三戒,亦得增長大慈大悲大喜大捨。一切眾生,遠離三界陰入界等,離一切字聚名聚句聚有為之法。作是觀時,即得具足大慈大悲大喜大捨,修集同空三昧梵行六波羅蜜,諸佛護念。具善方便住第三忍,過於聲聞辟支佛道,遠離一切眼色因緣乃至一切意法因緣。觀法界如隨順不倒,獲得大慈大悲等力。於諸法中得大自在,而於生死不生厭悔,有大力勢調伏眾生,於三乘中得智方便,能雨法雨得無礙智,解諸眾生異語方便。善男子!是名聖目陀羅尼,具無礙智修集梵行。 「sở vị tam thế 、tam giới 、tam giới ,diệc đắc tăng trưởng đại từ đại bi Đại hỉ đại xả 。nhất thiết chúng sanh ,viễn ly tam giới uẩn nhập giới đẳng ,ly nhất thiết tự tụ danh tụ cú tụ hữu vi chi Pháp 。tác thị quán thời ,tức đắc cụ túc đại từ đại bi Đại hỉ đại xả ,tu tập đồng không tam-muội phạm hạnh lục Ba la mật ,chư Phật hộ niệm 。cụ thiện phương tiện trụ/trú đệ tam nhẫn ,quá/qua ư Thanh văn Bích Chi Phật đạo ,viễn ly nhất thiết nhãn sắc nhân duyên nãi chí nhất thiết ý Pháp nhân duyên 。quán Pháp giới như tùy thuận bất đảo ,hoạch đắc đại từ đại bi đẳng lực 。ư chư Pháp trung đắc đại tự tại ,nhi ư sanh tử bất sanh yếm hối ,hữu Đại lực thế điều phục chúng sanh ,ư tam thừa trung đắc trí phương tiện ,năng vũ Pháp vũ đắc vô ngại trí ,giải chư chúng sanh dị ngữ phương tiện 。Thiện nam tử !thị danh Thánh mục Đà-la-ni ,cụ vô ngại trí tu tập phạm hạnh 。 「善男子!若有菩薩修是梵行,如是菩薩常得見佛,能具佛法淨佛世界,性淨、眾淨、行淨、智淨、意淨,供養亦淨,能具十地,次第當坐如來法座,如是名為清淨法行,是名如來,是名世尊,名過四潮,名菩提道,能得菩提轉大法輪。 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tu thị phạm hạnh ,như thị Bồ Tát thường đắc kiến Phật ,năng cụ Phật Pháp tịnh Phật thế giới ,tánh tịnh 、chúng tịnh 、hạnh/hành/hàng tịnh 、trí tịnh 、ý tịnh ,cúng dường diệc tịnh ,năng cụ Thập Địa ,thứ đệ đương tọa Như Lai Pháp tọa ,như thị danh vi thanh tịnh Pháp hạnh/hành/hàng ,thị danh Như Lai ,thị danh Thế Tôn ,danh quá/qua tứ triều ,danh Bồ-đề đạo ,năng đắc Bồ-đề chuyển Đại Pháp luân 。 「云何名為一切智耶?若智能觀一切平等,眾生平等、三世平等、不倒平等,如是等一切法見虛空目,見法虛空目,見無行虛空目,見性虛空目,見如空虛空目,見如內空虛空目,見如外空虛空目,見如內外空虛空目,見如大空虛空目,見如第一義空虛空目,見如有為空虛空目,見如無為空虛空目,見如畢竟空虛空目,見如無始空虛空目,見如性空虛空目,見如散空虛空目,見如自性空虛空目,見如一切法空虛空目,見如無所覺空虛空目,見如無法空虛空目,見如無性空虛空目,見如無法有法空虛空目,見如實性空虛空目,見如無相無願虛空目,見如一切法無邊無處虛空目,見如大慈大悲虛空目,見一切知見虛空目,見一切智。如是見已轉正法輪,是名不共眾生法界,是名一切智,名佛境界。」 「vân hà danh vi nhất thiết trí da ?nhược/nhã trí năng quán nhất thiết bình đẳng ,chúng sanh bình đẳng 、tam thế bình đẳng 、bất đảo bình đẳng ,như thị đẳng nhất thiết pháp kiến hư không mục ,kiến Pháp hư không mục ,kiến vô hạnh/hành/hàng hư không mục ,kiến tánh hư không mục ,kiến như không hư không mục ,kiến như nội không hư không mục ,kiến như ngoại không hư không mục ,kiến như nội ngoại không hư không mục ,kiến như đại không hư không mục ,kiến như đệ nhất nghĩa không hư không mục ,kiến như hữu vi không hư không mục ,kiến như vô vi không hư không mục ,kiến như tất cánh không hư không mục ,kiến như vô thủy không hư không mục ,kiến như tánh không hư không mục ,kiến như tán không hư không mục ,kiến như tự tánh không hư không mục ,kiến như nhất thiết pháp không hư không mục ,kiến như vô sở giác không hư không mục ,kiến như vô pháp không hư không mục ,kiến như Vô tánh không hư không mục ,kiến như vô Pháp hữu pháp không hư không mục ,kiến như thật tánh không hư không mục ,kiến như vô tướng vô nguyện hư không mục ,kiến như nhất thiết pháp vô biên vô xứ/xử hư không mục ,kiến như đại từ đại bi hư không mục ,kiến nhất thiết tri kiến hư không mục ,kiến nhất thiết trí 。như thị kiến dĩ chuyển chánh Pháp luân ,thị danh bất cộng chúng sanh pháp giới ,thị danh nhất thiết trí ,danh Phật cảnh giới 。」 說是無緣梵行時,九萬二千眾生成就是法,恒河沙等眾生得如法忍,恒沙眾生遠離垢穢得法眼淨,一千比丘得阿羅漢果,無量人天發阿耨多羅三藐三菩提心。 thuyết thị vô duyên phạm hạnh thời ,cửu vạn nhị thiên chúng sanh thành tựu thị pháp ,hằng hà sa đẳng chúng sanh đắc như pháp nhẫn ,hằng sa chúng sanh viễn ly cấu uế đắc pháp nhãn tịnh ,nhất thiên Tỳ-kheo đắc A-la-hán quả ,vô lượng nhân thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 大方等大集經虛空目分中護法品第九 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh hư không mục phần trung Hộ Pháp phẩm đệ cửu 爾時,一切欲色界天,以妙香華幢蓋伎樂供養於佛,白佛言:「世尊!如來先已於閻浮提轉正法輪,今復於此大寶坊中轉大法輪,為菩提行故。」 nhĩ thời ,nhất thiết dục sắc giới Thiên ,dĩ diệu hương hoa tràng cái kĩ nhạc cúng dường ư Phật ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai tiên dĩ ư Diêm-phù-đề chuyển chánh Pháp luân ,kim phục ư thử đại bảo phường trung chuyển Đại Pháp luân ,vi Bồ-đề hạnh/hành/hàng cố 。」 一切大眾復作是言:「如來境界不可思議。何以故?如來在此大寶坊中轉法輪時,十方無量佛世界中所有菩薩悉來集此,為聽如是虛空目法行。」 nhất thiết Đại chúng phục tác thị ngôn :「Như Lai cảnh giới bất khả tư nghị 。hà dĩ cố ?Như Lai tại thử đại bảo phường trung chuyển pháp luân thời ,thập phương vô lượng Phật thế giới trung sở hữu Bồ Tát tất lai tập thử ,vi thính như thị hư không mục Pháp hành 。」 爾時,文殊師利童子、金剛山童子、無勝幢童子、無勝意童子、虛空聲童子,如是等童子其數九萬二千億,白佛言:「世尊!唯願如來以願力故,令是虛空目法行久住於此娑婆世界及十方土無有滅沒。何以故?如是法中說三梵行。菩薩若行如是三行,即得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử 、Kim Cương sơn Đồng tử 、Vô thắng tràng Đồng tử 、Vô thắng ý Đồng tử 、hư không thanh Đồng tử ,như thị đẳng Đồng tử kỳ số cửu vạn nhị thiên ức ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai dĩ nguyện lực cố ,lệnh thị hư không mục Pháp hành cửu trụ ư thử Ta Bà thế giới cập thập phương độ vô hữu diệt một 。hà dĩ cố ?như thị pháp trung thuyết tam phạm hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng như thị tam hành ,tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛言:「善男子!南方世界金剛光明功德如來、西方世界智幢如來、北方世界發光功德如來、東方世界寶蓋光明功德如來,是四如來以先有願,以是願故,是經後當流布十方,令諸菩薩悉得修行如是三行。我今以此正法,付囑四大天王、功德天女、四大龍王、誠實語天、四阿須羅王、具天、大自在天、八臂天、地神女等。何以故?善男子!或有眾生,其性弊惡,有大勢力,多造重業不受是經,是人死已受惡鬼身、惡龍之身,是惡鬼龍欲壞佛法,降注惡雨惡風塵坌,為諸修行三業比丘而作重病。以手探腹取其心肝,吹吐惡氣置飲食中故,令食者得大重病,良醫拱手不能療治。如是修行三業比丘盡捨命已,是名法滅。如是惡鬼,復令如來所有弟子,剎利、婆羅門、毘舍、首陀、大臣、長者悉生惡心,惡心既生互相殘賊。當爾之時,閻浮提內國土城邑,空荒無人,人民既無,誰當流布如是經典?是故我今不以是經付囑菩薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷及諸國主,以付四王乃至地神。如是天神至心護持,若有國土,剎利、婆羅門、毘舍、首陀、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,受持讀誦如是經者,是諸天神當至心護,勸諸檀越令致供養,所謂衣服、飲食、臥具、病藥、房舍、燈燭,是諸檀越若有惡相、諸惡病瘦,諸天力故悉令消滅,以是因緣法得增長無有滅沒。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Nam phương thế giới Kim cương quang minh công đức Như Lai 、Tây phương thế giới trí tràng Như Lai 、Bắc phương thế giới phát quang công đức Như Lai 、Đông phương thế giới bảo cái quang minh công đức Như Lai ,thị tứ Như Lai dĩ tiên hữu nguyện ,dĩ thị nguyện cố ,thị Kinh hậu đương lưu bố thập phương ,lệnh chư Bồ-tát tất đắc tu hành như thị tam hành 。ngã kim dĩ thử chánh pháp ,phó chúc tứ đại thiên vương 、Công đức Thiên nữ 、tứ đại long Vương 、thành thật ngữ Thiên 、tứ A-tu-la Vương 、cụ Thiên 、đại tự tại thiên 、bát tý Thiên 、địa thần nữ đẳng 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !hoặc hữu chúng sanh ,kỳ tánh tệ ác ,hữu đại thế lực ,đa tạo trọng nghiệp bất thọ/thụ thị Kinh ,thị nhân tử dĩ thọ/thụ ác quỷ thân 、ác long chi thân ,thị ác quỷ long dục hoại Phật Pháp ,hàng chú ác vũ ác phong trần bộn ,vi chư tu hành tam nghiệp Tỳ-kheo nhi tác trọng bệnh 。dĩ thủ tham phước thủ kỳ tâm can ,xuy thổ ác khí trí ẩm thực trung cố ,lệnh thực/tự giả đắc Đại trọng bệnh ,lương y củng thủ bất năng liệu trì 。như thị tu hành tam nghiệp Tỳ-kheo tận xả mạng dĩ ,thị danh pháp diệt 。như thị ác quỷ ,phục lệnh Như Lai sở hữu đệ-tử ,sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà 、đại thần 、Trưởng-giả tất sanh ác tâm ,ác tâm ký sanh hỗ tương tàn tặc 。đương nhĩ chi thời ,Diêm-phù-đề nội quốc độ thành ấp ,không hoang vô nhân ,nhân dân ký vô ,thùy đương lưu bố như thị Kinh điển ?thị cố ngã kim bất dĩ thị Kinh phó chúc Bồ Tát 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di cập chư quốc chủ ,dĩ phó tứ vương nãi chí địa thần 。như thị thiên thần chí tâm hộ trì ,nhược hữu quốc độ ,sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,thọ trì đọc tụng như thị Kinh giả ,thị chư thiên thần đương chí tâm hộ ,khuyến chư đàn việt lệnh trí cúng dường ,sở vị y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、bệnh dược 、phòng xá 、đăng chúc ,thị chư đàn việt nhược hữu ác tướng 、chư ác bệnh sấu ,chư Thiên lực cố tất lệnh tiêu diệt ,dĩ thị nhân duyên pháp đắc tăng trưởng vô hữu diệt một 。」 爾時,一切諸天神等白佛言:「世尊!若今現在、若佛滅後,我等要當捨離自事守護是法。若佛弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,有能受持如是等經勤行精進,雖復受畜八不淨物,畜養、妻息、金銀、琉璃、頗梨、田宅、奴婢、僕使,我為法故,亦當守護遮諸惡鬼不令嬈近。隨是經典所在之處,令其土地日月五星不越常度,怨讎兵革皆悉消伏。所有眾生,若男、若女、若大、若小,悉樂受誦如是經典,持戒清淨勤行精進。世尊!以是因緣,一切諸天樂處人間。是人捨身即得生天,諸天增長色力壽命,所有惡相滅無遺餘,其無信者我能令信。若佛弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,不能受持如是經典,讀誦書寫,不樂寂靜,不善思惟,樂求供養不持淨戒,嬾惰懈慢,心無慚愧,親近白衣。如是比丘,以財俗力毀佛弟子,若打、若殺、若縛、若罵,向王大臣說其過惡。佛諸弟子聞是事已生大惡心,生惡心已,諸善鬼神捨至他土,是故惡鬼即得其便。既得便已,諸國興兵互相討伐,降惡風雨令穀不登,人民飢饉共相茹食。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư thiên thần đẳng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã kim hiện tại 、nhược/nhã Phật diệt hậu ,ngã đẳng yếu đương xả ly tự sự thủ hộ thị pháp 。nhược/nhã Phật đệ tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,hữu năng thọ trì như thị đẳng Kinh cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tuy phục thọ/thụ súc bát bất tịnh vật ,súc dưỡng 、thê tức 、kim ngân 、lưu ly 、pha-lê 、điền trạch 、nô tỳ 、bộc sử ,ngã vi Pháp cố ,diệc đương thủ hộ già chư ác quỷ bất lệnh nhiêu cận 。tùy thị Kinh điển sở tại chi xứ/xử ,lệnh kỳ độ địa nhật nguyệt ngũ tinh bất việt thường độ ,oán thù binh cách giai tất tiêu phục 。sở hữu chúng sanh ,nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ 、nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ,tất lạc thọ tụng như thị Kinh điển ,trì giới thanh tịnh cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên ,nhất thiết chư Thiên nhạc xứ/xử nhân gian 。thị nhân xả thân tức đắc sanh thiên ,chư Thiên tăng trưởng sắc lực thọ mạng ,sở hữu ác tướng diệt vô di dư ,kỳ vô tín giả ngã năng lệnh tín 。nhược/nhã Phật đệ tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,bất năng thọ trì như thị Kinh điển ,độc tụng thư tả ,bất lạc/nhạc tịch tĩnh ,bất thiện tư duy ,lạc/nhạc cầu cúng dường bất trì tịnh giới ,lãn nọa giải mạn ,tâm vô tàm quý ,thân cận bạch y 。như thị Tỳ-kheo ,dĩ tài tục lực hủy Phật đệ tử ,nhược/nhã đả 、nhược/nhã sát 、nhược/nhã phược 、nhược/nhã mạ ,hướng Vương đại thần thuyết kỳ quá ác 。Phật chư đệ tử văn thị sự dĩ sanh Đại ác tâm ,sanh ác tâm dĩ ,chư thiện quỷ thần xả chí tha thổ ,thị cố ác quỷ tức đắc kỳ tiện 。ký đắc tiện dĩ ,chư quốc hưng binh hỗ tương thảo phạt ,hàng ác phong vũ lệnh cốc bất đăng ,nhân dân cơ cận cộng tướng như thực/tự 。」 爾時,十方世界菩薩白佛言:「世尊!諸佛如來為如是等五滓眾生制於禁戒,唯願如來為法久住復制禁戒。所謂身戒口戒意戒,不得受畜一切惡物,惡心鬪諍,親近國王大臣長者,受畜一切俗人之物,如餘佛土所制淨戒。」 nhĩ thời ,thập phương thế giới Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Như Lai vi như thị đẳng ngũ chỉ chúng sanh chế ư cấm giới ,duy nguyện Như Lai vi Pháp cửu trụ phục chế cấm giới 。sở vị thân giới khẩu giới ý giới ,bất đắc thọ/thụ súc nhất thiết ác vật ,ác tâm đấu tranh ,thân cận Quốc Vương đại thần Trưởng-giả ,thọ/thụ súc nhất thiết tục nhân chi vật ,như dư Phật thổ sở chế tịnh giới 。」 佛言:「善男子!止,止!佛自知時。善男子!因緣未出,如來則不豫制禁戒。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !chỉ ,chỉ !Phật tự tri thời 。Thiện nam tử !nhân duyên vị xuất ,Như Lai tức bất dự chế cấm giới 。」 爾時,世尊告頻婆娑羅王:「大王!汝之國法何名大罪?何名小罪?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tần bà sa-la Vương :「Đại Vương !nhữ chi quốc Pháp hà danh đại tội ?hà danh tiểu tội ?」 頻婆娑羅言:「世尊!我之國法,有四重罪:一者、斷他命根;二者、偷至五錢;三者、婬他婦女;四者、為五錢故大眾王邊故作妄語。如是四罪,犯者不活。」 Tần bà Ta-la ngôn :「Thế Tôn !ngã chi quốc Pháp ,hữu tứ trọng tội :nhất giả 、đoạn tha mạng căn ;nhị giả 、thâu chí ngũ tiễn ;tam giả 、dâm tha phụ nữ ;tứ giả 、vi ngũ tiễn cố Đại chúng Vương biên cố tác vọng ngữ 。như thị tứ tội ,phạm giả bất hoạt 。」 佛言:「我今亦為未來弟子制是四重。復次,大王!王子幾歲不聽入宮?」 Phật ngôn :「ngã kim diệc vi vị lai đệ-tử chế thị tứ trọng 。phục thứ ,Đại Vương !Vương tử kỷ tuế bất thính nhập cung ?」 「世尊!過二十年則不聽入。」 「Thế Tôn !quá/qua nhị thập niên tức bất thính nhập 。」 佛言:「我亦如是,沙彌二十,乃至得道不聽入眾。」 Phật ngôn :「ngã diệc như thị ,sa di nhị thập ,nãi chí đắc đạo bất thính nhập chúng 。」 王言:「世尊!如我國法,有作罪者必死不疑,或打或罵閉繫輸物,擯出界外,如來法中其義云何?」 Vương ngôn :「Thế Tôn !như ngã quốc Pháp ,hữu tác tội giả tất tử bất nghi ,hoặc đả hoặc mạ bế hệ du vật ,bấn xuất giới ngoại ,Như Lai Pháp trung kỳ nghĩa vân hà ?」 「大王!我之法中亦復如是,有犯罪者,或令苦作一月、二月,或不與語共坐共食,或不共住,或擯令出,或出一國,或出四國。有佛法處,治如是等惡比丘已,諸善比丘安樂受法,故使佛法久住不滅。大王!若未來世有我弟子,饒財多寶有大力勢,王所親愛,一切大眾不能擯治,如是等人汝等當治。剎利、婆羅門、毘舍、首陀,不能治者,如是四姓,則為斷我三寶種性,能滅法炬,破壞法船,燋涸法味,奪眾生眼,我法壞時,心則放捨。大王!譬如一人奪一切眼,於意云何?是罪多不甚多?」 「Đại Vương !ngã chi Pháp trung diệc phục như thị ,hữu phạm tội giả ,hoặc lệnh khổ tác nhất nguyệt 、nhị nguyệt ,hoặc bất dữ ngữ cọng tọa cọng thực/tự ,hoặc bất cộng trụ ,hoặc bấn lệnh xuất ,hoặc xuất nhất quốc ,hoặc xuất tứ quốc 。hữu Phật Pháp xứ/xử ,trì như thị đẳng ác Tỳ-kheo dĩ ,chư thiện Tỳ-kheo an lạc thọ Pháp ,cố sử Phật Pháp cửu trụ bất diệt 。Đại Vương !nhược/nhã vị lai thế hữu ngã đệ-tử ,nhiêu tài Đa-Bảo hữu Đại lực thế ,Vương sở thân ái ,nhất thiết Đại chúng bất năng bấn trì ,như thị đẳng nhân nhữ đẳng đương trì 。sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,bất năng trì giả ,như thị tứ tính ,tức vi đoạn ngã Tam Bảo chủng tánh ,năng diệt Pháp Cự ,phá hoại pháp thuyền ,tiêu hạc pháp vị ,đoạt chúng sanh nhãn ,ngã pháp hoại thời ,tâm tức phóng xả 。Đại Vương !thí như nhất nhân đoạt nhất thiết nhãn ,ư ý vân hà ?thị tội đa bất thậm đa ?」 「世尊!不可稱量、不可計數。」 「Thế Tôn !bất khả xưng lượng 、bất khả kế số 。」 「大王!若有剎利、婆羅門、毘舍、首陀,有大力勢,見我法滅捨不守護,其所得罪亦復如是。大王!若有國主,於無量世修施戒慧,見我法滅捨不擁護,如是所種無量善根悉皆滅失。其國當有三不祥事:一者、穀貴;二者、兵革;三者、疫病。一切善神悉捨離之,其王教令人不隨從,常為隣國之所侵嬈,暴火橫起多惡風雨,暴水增長吹漂人民,內外親信咸共謀叛。其王不久當遇重病,壽終之後生地獄中。若宿善追及還得人身,無量世中常盲無目,貧窮跉跰行乞自活。常生惡心,因是惡心,復當還墮於地獄中。如王,夫人、太子、大臣、城主、村主、將帥、郡守、宰臣,亦復如是。」 「Đại Vương !nhược hữu sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,hữu Đại lực thế ,kiến ngã pháp diệt xả bất thủ hộ ,kỳ sở đắc tội diệc phục như thị 。Đại Vương !nhược hữu quốc chủ ,ư vô lượng thế tu thí giới tuệ ,kiến ngã pháp diệt xả bất ủng hộ ,như thị sở chủng vô lượng thiện căn tất giai diệt thất 。kỳ quốc đương hữu tam bất tường sự :nhất giả 、cốc quý ;nhị giả 、binh cách ;tam giả 、dịch bệnh 。nhất thiết thiện thần tất xả ly chi ,kỳ Vương giáo lệnh nhân bất tùy tùng ,thường vi lân quốc chi sở xâm nhiêu ,bạo hỏa hoạnh khởi đa ác phong vũ ,bạo thủy tăng trưởng xuy phiêu nhân dân ,nội ngoại thân tín hàm cọng mưu bạn 。kỳ Vương bất cửu đương ngộ trọng bệnh ,thọ chung chi hậu sanh địa ngục trung 。nhược/nhã tú thiện truy cập hoàn đắc nhân thân ,vô lượng thế trung thường manh vô mục ,bần cùng 跉nghiễn hạnh/hành/hàng khất tự hoạt 。thường sanh ác tâm ,nhân thị ác tâm ,phục đương hoàn đọa ư địa ngục trung 。như Vương ,phu nhân 、Thái-Tử 、đại thần 、thành chủ 、thôn chủ 、tướng suất 、quận thủ 、tể Thần ,diệc phục như thị 。」 頻婆娑羅耳聞是語,悲泣哽咽收淚而言:「世尊!我值如來猶故不能如法治國,況未來世放逸諸王,不能持戒修行精進,治惡比丘護持佛法,不能紹繼三寶種性?如是諸王,長夜常行於三惡道。」 Tần bà Ta-la nhĩ văn thị ngữ ,bi khấp ngạnh yết thu lệ nhi ngôn :「Thế Tôn !ngã trị Như Lai do cố bất năng như pháp trì quốc ,huống vị lai thế phóng dật chư Vương ,bất năng trì giới tu hành tinh tấn ,trì ác Tỳ-kheo hộ trì Phật Pháp ,bất năng thiệu kế Tam Bảo chủng tánh ?như thị chư Vương ,trường/trưởng dạ thường hạnh/hành/hàng ư tam ác đạo 。」 爾時,諸王、夫人、太子、大臣、城主、村主、將帥、郡守、宰官,皆白佛言:「我等於今現在之世,要當勤心守護佛法,亦當供養受持法者,衣服、飲食、臥具、醫藥,治惡比丘紹三寶性。」 nhĩ thời ,chư Vương 、phu nhân 、Thái-Tử 、đại thần 、thành chủ 、thôn chủ 、tướng suất 、quận thủ 、tể quan ,giai bạch Phật ngôn :「ngã đẳng ư kim hiện tại chi thế ,yếu đương cần tâm thủ hộ Phật Pháp ,diệc đương cúng dường thọ/thụ trì pháp giả ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,trì ác Tỳ-kheo thiệu Tam Bảo tánh 。」 佛言:「善男子!汝等若能建立此事,則為供養三世諸佛,亦得無量不可思議諸善功德。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ đẳng nhược/nhã năng kiến lập thử sự ,tức vi cúng dường tam thế chư Phật ,diệc đắc vô lượng bất khả tư nghị chư thiện công đức 。」 大方等大集經虛空目分中大眾還品第十 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh hư không mục phần trung Đại chúng hoàn phẩm đệ thập 爾時,世尊復告諸天:「善男子!汝等今者勿懷憂慮,我今當與未來弟子,為護法故,立嚴峻制,為不斷絕三寶性故,為欲增長諸善法故,為增長多聞滿寶藏故,為離一切苦煩惱故,為成無上菩提道故。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo chư Thiên :「Thiện nam tử !nhữ đẳng kim giả vật hoài ưu lự ,ngã kim đương dữ vị lai đệ-tử ,vi Hộ Pháp cố ,lập nghiêm tuấn chế ,vi bất đoạn tuyệt Tam Bảo tánh cố ,vi dục tăng trưởng chư thiện Pháp cố ,vi tăng trưởng đa văn mãn Bảo Tạng cố ,vi ly nhất thiết khổ phiền não cố ,vi thành vô thượng Bồ-đề đạo cố 。 「善男子!我今所說,一切聲聞具足成就得聲聞乘,一切緣覺具足獲得辟支佛乘,一切菩薩具足成滿三種梵行得無上智。善男子!是經能離諸惡眾生,能壞眾生惡不善法,能滅身口意不善業,能破一切諸惡果報。若有善男子、善女人供養是經,則為供養十方諸佛。」 「Thiện nam tử !ngã kim sở thuyết ,nhất thiết Thanh văn cụ túc thành tựu đắc Thanh văn thừa ,nhất thiết duyên giác cụ túc hoạch đắc Bích Chi Phật thừa ,nhất thiết Bồ Tát cụ túc thành mãn tam chủng phạm hạnh đắc vô thượng trí 。Thiện nam tử !thị Kinh năng ly chư ác chúng sanh ,năng hoại chúng sanh ác bất thiện pháp ,năng diệt thân khẩu ý bất thiện nghiệp ,năng phá nhất thiết chư ác quả báo 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường thị Kinh ,tức vi cúng dường thập phương chư Phật 。」 爾時,娑婆世界一切眾生,異口同音而作是言:「善哉,善哉!世尊!我初未聞是大法聚,今得聞之。世尊!我能受持守護是法,為護法故不惜身命。若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,受是經者我當供養,隨其所須一切給與。若復有能供養如是受持經者,我等亦當勤守護之,內外財寶令無損秏,隨是經法所流布處,亦護其土令無諸惡。」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới nhất thiết chúng sanh ,dị khẩu đồng âm nhi tác thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thế Tôn !ngã sơ vị văn thị đại pháp tụ ,kim đắc văn chi 。Thế Tôn !ngã năng thọ trì thủ hộ thị pháp ,vi Hộ Pháp cố bất tích thân mạng 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,thọ/thụ thị Kinh giả ngã đương cúng dường ,tùy kỳ sở tu nhất thiết cấp dữ 。nhược/nhã phục hưũ năng cúng dường như thị thọ/thụ trì Kinh giả ,ngã đẳng diệc đương cần thủ hộ chi ,nội ngoại tài bảo lệnh vô tổn 秏,tùy thị Kinh pháp sở lưu bố xứ/xử ,diệc hộ kỳ độ lệnh vô chư ác 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝能如是守護法者,則為供養三世諸佛。善男子!若諸眾生有護法心,若生人天得大自在,乃至畜生亦有大力,為人所重不經寒苦。善男子!是護法者惡不能加,心無所畏無能破壞。諸魔煩惱不得其便,多饒眷屬智慧具足。凡有所說無所罣礙,樂行十善修集正定,父母、諸王見則恭敬,能昇法座、轉正法輪,凡有所聞,終不忘失。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ năng như thị thủ hộ Pháp giả ,tức vi cúng dường tam thế chư Phật 。Thiện nam tử !nhược/nhã chư chúng sanh hữu Hộ Pháp tâm ,nhược/nhã sanh nhân thiên đắc đại tự tại ,nãi chí súc sanh diệc hữu Đại lực ,vi nhân sở trọng bất Kinh hàn khổ 。Thiện nam tử !thị Hộ Pháp giả ác bất năng gia ,tâm vô sở úy vô năng phá hoại 。chư ma phiền não bất đắc kỳ tiện ,đa nhiêu quyến thuộc trí tuệ cụ túc 。phàm hữu sở thuyết vô sở quái ngại ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng Thập thiện tu tập chánh định ,phụ mẫu 、chư Vương kiến tức cung kính ,năng thăng Pháp tọa 、chuyển chánh Pháp luân ,phàm hữu sở văn ,chung bất vong thất 。」 大方等大集經卷第二十四 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập tứ 大方等大集經卷第二十五 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập ngũ 北涼天竺三藏曇無讖譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 寶髻菩薩品第十一之一 bảo kế Bồ Tát phẩm đệ thập nhất chi nhất 爾時,世尊故在欲色二界中間大寶坊中,坐師子座。放大光明猶如日月,得大自在猶如梵釋,功德高顯猶如須彌山,法界甚深猶如大海。於大眾中演說正法,初中後善字義真正,具足清淨班宣梵行,為諸菩薩淨於法印,令諸菩薩聞已修集。 nhĩ thời ,Thế Tôn cố tại dục sắc nhị giới trung gian đại bảo phường trung ,tọa sư tử tọa 。phóng đại quang minh do như nhật nguyệt ,đắc đại tự tại do như Phạm Thích ,công đức cao hiển do Như-Tu-Di-Sơn ,Pháp giới thậm thâm do như đại hải 。ư Đại chúng trung diễn thuyết Chánh Pháp ,sơ trung hậu thiện tự nghĩa chân chánh ,cụ túc thanh tịnh ban tuyên phạm hạnh ,vi chư Bồ-tát tịnh ư pháp ấn ,lệnh chư Bồ-tát văn dĩ tu tập 。 爾時,東方過九萬二千諸佛世界,彼有世界名曰善華,其土有佛,號曰淨住如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,為化眾生宣說正法。 nhĩ thời ,Đông phương quá/qua cửu vạn nhị thiên chư Phật thế giới ,bỉ hữu thế giới danh viết thiện hoa ,kỳ độ hữu Phật ,hiệu viết tịnh trụ Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,vi hóa chúng sanh tuyên thuyết Chánh Pháp 。 有一菩薩名曰寶髻,與諸菩薩其數八千,沒彼世界欲來此土,齎妙寶蓋欲奉如來,其蓋周覆一千世界,及諸香華欲供養佛。妙音說偈讚歎如來: hữu nhất Bồ Tát danh viết bảo kế ,dữ chư Bồ-tát kỳ số bát thiên ,một bỉ thế giới dục lai thử độ ,tê diệu bảo cái dục phụng Như Lai ,kỳ cái châu phước nhất thiên thế giới ,cập chư hương hoa dục cúng dường Phật 。Diệu-Âm thuyết kệ tán thán Như Lai : 「若諸人天得覩佛, 「nhược/nhã chư nhân thiên đắc đổ Phật , 則為獲得大利益, tức vi hoạch đắc Đại lợi ích , 如來所受苦無量, Như Lai sở thọ khổ vô lượng , 勤精進故得菩提。 cần tinh tấn cố đắc Bồ-đề 。 往昔精進修菩提, vãng tích tinh tấn tu Bồ-đề , 超過一切諸菩薩, siêu quá nhất thiết chư Bồ-tát , 為令眾生得利益, vi lệnh chúng sanh đắc lợi ích , 故轉無上正法輪。 cố chuyển vô thượng chánh Pháp luân 。 如來如是難得見, Như Lai như thị nan đắc kiến , 所說正法亦難聞, sở thuyết Chánh Pháp diệc nạn/nan văn , 獲得人身亦復難, hoạch đắc nhân thân diệc phục nạn/nan , 諸根具足亦如是。 chư căn cụ túc diệc như thị 。 若諸眾生行不善, nhược/nhã chư chúng sanh hạnh/hành/hàng bất thiện , 亦不能作三善業, diệc bất năng tác tam thiện nghiệp , 若人欲得大利益, nhược/nhã nhân dục đắc Đại lợi ích , 應當覲見釋中尊; ứng đương cận kiến thích trung tôn ; 若欲聽受無上法, nhược/nhã dục thính thọ vô thượng pháp , 并見十方諸菩薩, tinh kiến thập phương chư Bồ-tát , 具足三十二妙相, cụ túc tam thập nhị diệu tướng , 應當速詣大寶坊。 ứng đương tốc nghệ đại bảo phường 。 今若不種諸善根, kim nhược/nhã bất chủng chư thiện căn , 後必不得大涅槃, hậu tất bất đắc đại Niết Bàn , 若欲具足人身者, nhược/nhã dục cụ túc nhân thân giả , 應當速詣娑婆界; ứng đương tốc nghệ Ta-bà giới ; 若欲破壞三惡道, nhược/nhã dục phá hoại tam ác đạo , 欲受人天微妙樂; dục thọ/thụ nhân thiên vi diệu lạc/nhạc ; 獲得無上無比樂, hoạch đắc vô thượng vô bỉ lạc/nhạc , 應當詣於娑婆界。 ứng đương nghệ ư Ta-bà giới 。 大醫今施甘露味, Đại y kim thí cam lộ vị , 除滅眾生諸煩惱, trừ diệt chúng sanh chư phiền não , 如來商主大法王, Như Lai thương chủ đại pháp vương , 今日演說無上界。」 kim nhật diễn thuyết vô thượng giới 。」 寶髻菩薩說是偈時,其聲遍滿大千世界。 bảo kế Bồ-tát thuyết thị kệ thời ,kỳ thanh biến mãn Đại Thiên thế giới 。 時舍利弗聞是偈已,即白佛言:「世尊!如是偈音何處演說?」 thời Xá-lợi-phất văn thị kệ dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị kệ âm hà xứ/xử diễn thuyết ?」 佛言:「舍利弗!東方過於九萬二千諸佛世界,彼有世界名曰善華,其土有佛號曰淨住。彼有菩薩名曰寶髻,與八千菩薩俱來至此,是其所說,其聲聞乎大千世界,勸諸眾生令修善法。」 Phật ngôn :「Xá-lợi-phất !Đông phương quá/qua ư cửu vạn nhị thiên chư Phật thế giới ,bỉ hữu thế giới danh viết thiện hoa ,kỳ độ hữu Phật hiệu viết tịnh trụ 。bỉ hữu Bồ Tát danh viết bảo kế ,dữ bát thiên Bồ Tát câu lai chí thử ,thị kỳ sở thuyết ,kỳ Thanh văn hồ Đại Thiên thế giới ,khuyến chư chúng sanh lệnh tu thiện Pháp 。」 爾時,寶髻菩薩與八千菩薩及無量人天來至佛所,頭面禮拜,白佛言:「世尊!善華世界淨住如來,致敬問訊:起居輕利,氣力安不?眷屬大眾樂受法不?世尊!我從彼來至此世界,為聽菩薩淨行法印。唯願如來,普為一切,大慈憐愍分別解說,令諸菩薩聞已修集,破壞一切煩惱習氣修菩薩行,了知一切眾生之心,能修菩薩所有行相,能得解了智慧之行,能知一切煩惱等行,能修菩薩所修法行,能深觀察一切罪過,身得無礙見一切佛。」 nhĩ thời ,bảo kế Bồ Tát dữ bát thiên Bồ Tát cập vô lượng nhân thiên lai chí Phật sở ,đầu diện lễ bái ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thiện hoa thế giới tịnh trụ Như Lai ,trí kính vấn tấn :khởi cư khinh lợi ,khí lực an bất ?quyến thuộc Đại chúng lạc thọ Pháp bất ?Thế Tôn !ngã tòng bỉ lai chí thử thế giới ,vi thính Bồ Tát tịnh hạnh pháp ấn 。duy nguyện Như Lai ,phổ vi nhất thiết ,đại từ liên mẫn phân biệt giải thuyết ,lệnh chư Bồ-tát văn dĩ tu tập ,phá hoại nhất thiết phiền não tập khí tu Bồ Tát hạnh ,liễu tri nhất thiết chúng sanh chi tâm ,năng tu Bồ Tát sở hữu hành tướng ,năng đắc giải liễu trí tuệ chi hạnh/hành/hàng ,năng tri nhất thiết phiền não đẳng hạnh/hành/hàng ,năng tu Bồ Tát sở tu pháp hạnh/hành/hàng ,năng thâm quan sát nhất thiết tội quá/qua ,thân đắc vô ngại kiến nhất thiết Phật 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!諦聽,諦聽!我今當說如是淨行十分之一。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !đế thính ,đế thính !ngã kim đương thuyết như thị tịnh hạnh thập phần chi nhất 。 「善男子!菩薩摩訶薩有四行。何等為四?一者、波羅蜜行;二者、助菩提行;三者、神通行;四者、調眾生行。波羅蜜行者,是願方便。助菩提行者,是修道方便。神通行者,是調心方便。調心方便者,是菩提心堅固方便。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ hạnh/hành/hàng 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、trợ Bồ-đề hạnh/hành/hàng ;tam giả 、thần thông hạnh/hành/hàng ;tứ giả 、điều chúng sanh hạnh/hành/hàng 。Ba-la-mật hành giả ,thị nguyện phương tiện 。trợ Bồ-đề hành giả ,thị tu đạo phương tiện 。thần thông hành giả ,thị điều tâm phương tiện 。điều tâm phương tiện giả ,thị Bồ-đề tâm kiên cố phương tiện 。 「善男子!云何名檀波羅蜜?檀波羅蜜即是淨行,能壞癡心能修捨心,修捨心已能一切施。若有菩薩能一切施,即得四種無分別心。何等為四?一者、不分別眾生;二者、不分別法;三者、不分別心;四者、不分別願,是名為四。 「Thiện nam tử !vân hà danh đàn ba-la-mật ?đàn ba-la-mật tức thị tịnh hạnh ,năng hoại si tâm năng tu xả tâm ,tu xả tâm dĩ năng nhất thiết thí 。nhược hữu Bồ Tát năng nhất thiết thí ,tức đắc tứ chủng vô phân biệt tâm 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bất phân biệt chúng sanh ;nhị giả 、bất phân biệt Pháp ;tam giả 、bất phân biệt tâm ;tứ giả 、bất phân biệt nguyện ,thị danh vi tứ 。 「不分別眾生,是可與是不可與,此多與此少與,此上與此下與,此恭敬與此輕慢與,此全與此半與,此持戒此破戒,此福田此非福田,此得大報此不得大報,此是正見此是邪見。此行正聚此行邪聚。善男子!若菩薩摩訶薩得如是心,名不分別心,無憍慢心,無上下心,無罣礙心。是平等心,真正之心,平等施戒,平等慈悲,無有分別猶如虛空,是名不分別眾生。 「bất phân biệt chúng sanh ,thị khả dữ thị bất khả dữ ,thử đa dữ thử thiểu dữ ,thử thượng dữ thử hạ dữ ,thử cung kính dữ thử khinh mạn dữ ,thử toàn dữ thử bán dữ ,thử trì giới thử phá giới ,thử phước điền thử phi phước điền ,thử đắc Đại báo thử bất đắc Đại báo ,thử thị chánh kiến thử thị tà kiến 。thử hạnh/hành/hàng chánh tụ thử hạnh/hành/hàng tà tụ 。Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc như thị tâm ,danh bất phân biệt tâm ,vô kiêu mạn tâm ,vô thượng hạ tâm ,vô quái ngại tâm 。thị bình đẳng tâm ,chân chánh chi tâm ,bình đẳng thí giới ,bình đẳng từ bi ,vô hữu phân biệt do như hư không ,thị danh bất phân biệt chúng sanh 。 「不分別法者,菩薩終不作是分別,受者為說,不受不說;受法者施其所須,不受法者則不供給;終不觀察凡夫之人不可惠施,賢聖之人則應布施,是名不分別法。 「bất phân biệt Pháp giả ,Bồ Tát chung bất tác thị phân biệt ,thọ/thụ giả vi thuyết ,bất thọ/thụ bất thuyết ;thọ/thụ Pháp giả thí kỳ sở tu ,bất thọ/thụ Pháp giả tức bất cung cấp ;chung bất quan sát phàm phu chi nhân bất khả huệ thí ,hiền thánh chi nhân tức ưng bố thí ,thị danh bất phân biệt Pháp 。 「不分別心者,觀諸眾生心皆平等,不為報施;無內外貪,非為名施,不求果施。所愛之物施已不悔,為攝眾生故行惠施,是名不分別心。 「bất phân biệt tâm giả ,quán chư chúng sanh tâm giai bình đẳng ,bất vi báo thí ;vô nội ngoại tham ,phi vi danh thí ,bất cầu quả thí 。sở ái chi vật thí dĩ bất hối ,vi nhiếp chúng sanh cố hạnh/hành/hàng huệ thí ,thị danh bất phân biệt tâm 。 「不分別願者,施時不為得帝釋身、梵王之身、轉輪王身、魔身、長者大臣之身,亦復不為大自在故,大眷屬故。不為上有,不為聲聞辟支佛乘,乃至不為阿耨多羅三藐三菩提故,而行布施,是名不分別願。 「bất phân biệt nguyện giả ,thí thời bất vi đắc Đế Thích thân 、Phạm Vương chi thân 、Chuyển luân Vương thân 、ma thân 、Trưởng-giả đại thần chi thân ,diệc phục bất vi đại tự tại cố ,Đại quyến thuộc cố 。bất vi thượng hữu ,bất vi Thanh văn Bích Chi Phật thừa ,nãi chí bất vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,thị danh bất phân biệt nguyện 。 「善男子!菩薩摩訶薩修惠施時,具足成就如是四事,則得遠離八不正見:一者、我見;二者、眾生見;三者、壽命見;四者、士夫見;五者、常見;六者、斷見;七者、有見;八者、無見,是名為八。復得遠離四種功德:一者、凡夫功德;二者、聲聞功德;三者、緣覺功德;四者、餘習功德。如是施已,不觀四相:一者、常相;二者、樂相;三者、我相;四者、淨相。能淨四法:一者、淨身;二者、淨口;三者、淨心;四者、淨願。遠離三礙:一、果報礙;二、聲聞礙;三、悔心礙。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu huệ thí thời ,cụ túc thành tựu như thị tứ sự ,tức đắc viễn ly bát bất chánh kiến :nhất giả 、ngã kiến ;nhị giả 、chúng sanh kiến ;tam giả 、thọ mạng kiến ;tứ giả 、sĩ phu kiến ;ngũ giả 、thường kiến ;lục giả 、đoạn kiến ;thất giả 、hữu kiến ;bát giả 、vô kiến ,thị danh vi bát 。phục đắc viễn ly tứ chủng công đức :nhất giả 、phàm phu công đức ;nhị giả 、Thanh văn công đức ;tam giả 、duyên giác công đức ;tứ giả 、dư tập công đức 。như thị thí dĩ ,bất quán tứ tướng :nhất giả 、thường tướng ;nhị giả 、lạc/nhạc tướng ;tam giả 、ngã tướng ;tứ giả 、tịnh tướng 。năng tịnh tứ pháp :nhất giả 、tịnh thân ;nhị giả 、tịnh khẩu ;tam giả 、tịnh tâm ;tứ giả 、tịnh nguyện 。viễn ly tam ngại :nhất 、quả báo ngại ;nhị 、Thanh văn ngại ;tam 、hối tâm ngại 。 「善男子!菩薩修行如是施時,遠離三畏:一者、憍慢畏;二者、上慢畏;三者、魔業畏。菩薩修行如是施時,具四種印:一者、內空印;二者、外空印;三者、眾生空印;四者、菩提空印。如是施時,具四精進:一者、滿眾生故具足精進;二者、護佛法故具足精進;三者、為具三十二相八十種好故具足精進;四者、淨佛土故具足精進。是時復得具足四念:一者、念菩提心;二者、念欲見佛;三者、心常念慈;四者、念離煩惱。如是施時,淨於三事:一者、自身;二者、他身;三者、菩提。如是施時,淨於四智:一者、界智;二者、眾生滿足智;三者、願智;四者、助菩提智。 「Thiện nam tử !Bồ Tát tu hành như thị thí thời ,viễn ly tam úy :nhất giả 、kiêu mạn úy ;nhị giả 、thượng mạn úy ;tam giả 、ma nghiệp úy 。Bồ Tát tu hành như thị thí thời ,cụ tứ chủng ấn :nhất giả 、nội không ấn ;nhị giả 、ngoại không ấn ;tam giả 、chúng sanh không ấn ;tứ giả 、Bồ-đề không ấn 。như thị thí thời ,cụ tứ tinh tấn :nhất giả 、mãn chúng sanh cố cụ túc tinh tấn ;nhị giả 、hộ Phật Pháp cố cụ túc tinh tấn ;tam giả 、vi cụ tam thập nhị tướng bát thập chủng tử cố cụ túc tinh tấn ;tứ giả 、tịnh Phật độ cố cụ túc tinh tấn 。Thị thời phục đắc cụ túc tứ niệm :nhất giả 、niệm Bồ-đề tâm ;nhị giả 、niệm dục kiến Phật ;tam giả 、tâm thường niệm từ ;tứ giả 、niệm ly phiền não 。như thị thí thời ,tịnh ư tam sự :nhất giả 、tự thân ;nhị giả 、tha thân ;tam giả 、Bồ-đề 。như thị thí thời ,tịnh ư tứ trí :nhất giả 、giới trí ;nhị giả 、chúng sanh mãn túc trí ;tam giả 、nguyện trí ;tứ giả 、trợ Bồ-đề trí 。 「善男子!菩薩若能行如是法,則能淨於檀波羅蜜。 「Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã năng hạnh/hành/hàng như thị pháp ,tức năng tịnh ư đàn ba-la-mật 。 「善男子!云何菩薩淨於尸波羅蜜行?善男子!有一種淨,所謂菩薩憐愍一切世間眾生,勝於聲聞辟支佛慈,能壞魔業調諸眾生,具足無量功德寶聚,無有放逸。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tịnh ư thi Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ?Thiện nam tử !hữu nhất chủng tịnh ,sở vị Bồ Tát liên mẫn nhất thiết thế gian chúng sanh ,thắng ư Thanh văn Bích Chi Phật từ ,năng hoại ma nghiệp điều chư chúng sanh ,cụ túc vô lượng công đức bảo tụ ,vô hữu phóng dật 。 「復有二種:一者、於諸眾生;不生惡心。二者、調諸眾生令向菩提。 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、ư chư chúng sanh ;bất sanh ác tâm 。nhị giả 、điều chư chúng sanh lệnh hướng Bồ-đề 。 「復有三種:一者、淨身,遠離一切身惡業故;二者、淨口,遠離一切口惡業故;三者淨意,遠離一切貪恚邪見故。 「phục hưũ tam chủng :nhất giả 、tịnh thân ,viễn ly nhất thiết thân ác nghiệp cố ;nhị giả 、tịnh khẩu ,viễn ly nhất thiết khẩu ác nghiệp cố ;tam giả tịnh ý ,viễn ly nhất thiết tham nhuế/khuể tà kiến cố 。 「復有四種:一者、勸諸眾生令持禁戒;二者、勸諸眾生具足淨戒;三者、能調諸毀戒者;四者、見持戒者,供養恭敬尊重讚歎。 「phục hưũ tứ chủng :nhất giả 、khuyến chư chúng sanh lệnh trì cấm giới ;nhị giả 、khuyến chư chúng sanh cụ túc tịnh giới ;tam giả 、năng điều chư hủy giới giả ;tứ giả 、kiến trì giới giả ,cúng dường cung kính tôn trọng tán thán 。 「復有五種:一、持戒已不生憍慢;二、見毀戒不生輕慢;三、見持戒心無嫉妬;四、終不求聲聞之乘;五者、不念辟支佛乘。 「phục hưũ ngũ chủng :nhất 、trì giới dĩ bất sanh kiêu mạn ;nhị 、kiến hủy giới bất sanh khinh mạn ;tam 、kiến trì giới tâm vô tật đố ;tứ 、chung bất cầu Thanh văn chi thừa ;ngũ giả 、bất niệm Bích Chi Phật thừa 。 「復有六種:一者、念佛,為過戒故;二者、念法,為過戒已心不生悔;三者、念僧,為能具足如來戒故;四者、念戒,為不求諸有果報故;五者、念施,為能一切悉施與故;六者、念天,為欲具足諸善法故。 「phục hưũ lục chủng :nhất giả 、niệm Phật ,vi quá/qua giới cố ;nhị giả 、niệm Pháp ,vi quá/qua giới dĩ tâm bất sanh hối ;tam giả 、niệm Tăng ,vi năng cụ túc Như Lai giới cố ;tứ giả 、niệm giới ,vi ất cầu chư hữu quả báo cố ;ngũ giả 、niệm thí ,vi năng nhất thiết tất thí dữ cố ;lục giả 、niệm thiên ,vi dục cụ túc chư thiện Pháp cố 。 「復有七種:一者、深信一切佛法;二者、勤行精進,為得佛法故;三者、具智,為知一切諸佛法故;四者、聞已能說一切佛法故;五者、供養父母師長和上;六者、畏於現在未來惡業;七者、有慚愧心。 「phục hưũ thất chủng :nhất giả 、thâm tín nhất thiết Phật Pháp ;nhị giả 、cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,vi đắc Phật Pháp cố ;tam giả 、cụ trí ,vi tri nhất thiết chư Phật Pháp cố ;tứ giả 、văn dĩ năng thuyết nhất thiết Phật Pháp cố ;ngũ giả 、cúng dường phụ mẫu sư trường/trưởng hòa thượng ;lục giả 、úy ư hiện tại vị lai ác nghiệp ;thất giả 、hữu tàm quý tâm 。 「復有八種:一者、不為利養顯異惑眾;二者、不說自事,離一切故;三者、不讚供養,心知足故;四者、行聖種性,樂善法故;五者、隨頭陀法,不惜身命故;六者、樂於寂靜,離說世事故;七者、深心樂法,厭三界故;八者、至心護法,不惜身命故。 「phục hưũ bát chủng :nhất giả 、bất vi lợi dưỡng hiển dị hoặc chúng ;nhị giả 、bất thuyết tự sự ,ly nhất thiết cố ;tam giả 、bất tán cúng dường ,tâm tri túc cố ;tứ giả 、hạnh/hành/hàng thánh chủng tánh ,lạc/nhạc thiện Pháp cố ;ngũ giả 、tùy Đầu-đà Pháp ,bất tích thân mạng cố ;lục giả 、lạc/nhạc ư tịch tĩnh ,ly thuyết thế sự cố ;thất giả 、thâm tâm lạc/nhạc Pháp ,yếm tam giới cố ;bát giả 、chí tâm Hộ Pháp ,bất tích thân mạng cố 。 「復有九種:一者、離九惡心,過九眾生所居處故;二者、念淨;三者、念修;四者、增長善法;五者、心樂寂靜;六者、離煩惱熱;七者、莊嚴舍摩他;八者、勤行精進;九者、不欺眾生。 「phục hưũ cửu chủng :nhất giả 、ly cửu ác tâm ,quá/qua cửu chúng sanh sở cư xứ cố ;nhị giả 、niệm tịnh ;tam giả 、niệm tu ;tứ giả 、tăng trưởng thiện Pháp ;ngũ giả 、tâm lạc/nhạc tịch tĩnh ;lục giả 、ly phiền não nhiệt ;thất giả 、trang nghiêm xá-ma-tha ;bát giả 、cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;cửu giả 、bất khi chúng sanh 。 「復有十種:一者、淨身三業;二者、淨口四業;三者、淨意三業;四者、遠離嫉妬;五者、離諂曲心;六者、至心念戒;七者、為持戒故,勤行精進;八者、軟語,為調眾生;九者、受身為眾生使;十者、於諸福田不生輕慢。 「phục hưũ thập chủng :nhất giả 、tịnh thân tam nghiệp ;nhị giả 、tịnh khẩu tứ nghiệp ;tam giả 、tịnh ý tam nghiệp ;tứ giả 、viễn ly tật đố ;ngũ giả 、ly siểm khúc tâm ;lục giả 、chí tâm niệm giới ;thất giả 、vi trì giới cố ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;bát giả 、nhuyễn ngữ ,vi điều chúng sanh ;cửu giả 、thọ/thụ thân vi chúng sanh sử ;thập giả 、ư chư phước điền bất sanh khinh mạn 。 「善男子!菩薩修行尸波羅蜜,有二種淨行:一者、有心有相及以莊嚴,寧捨壽命終不毀戒;二者、無心無相及無莊嚴,於一切法心無所著。復有二種。一者淨於內入。二者不求一切外入。復有二種:一者、常願菩提之心;二者、不觀本向菩提戒相。 「Thiện nam tử !Bồ Tát tu hành thi Ba-la-mật ,hữu nhị chủng tịnh hạnh :nhất giả 、hữu tâm hữu tướng cập dĩ trang nghiêm ,ninh xả thọ mạng chung bất hủy giới ;nhị giả 、vô tâm vô tướng cập vô trang nghiêm ,ư nhất thiết Pháp tâm vô sở trước 。phục hữu nhị chủng 。nhất giả tịnh ư nội nhập 。nhị giả bất cầu nhất thiết ngoại nhập 。phục hữu nhị chủng :nhất giả 、thường nguyện Bồ-đề chi tâm ;nhị giả 、bất quán bổn hướng Bồ-đề giới tướng 。 「善男子!云何菩薩淨羼提波羅蜜行?善男子!菩薩摩訶薩受罵不報,口業淨故;受打不報,身業淨故;受瞋不報,意業淨故。善男子!菩薩摩訶薩雖受罵辱所以不酬,護眾生故;受諸楚毒所以不報,護後世故;被截手足慈心不瞋,護菩提故。見有求者,心不生瞋,為四攝故生慈心故,增菩提道故,壞慳貪心破魔業故。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tịnh Sạn-đề Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ mạ bất báo ,khẩu nghiệp tịnh cố ;thọ/thụ đả bất báo ,thân nghiệp tịnh cố ;thọ/thụ sân bất báo ,ý nghiệp tịnh cố 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy thọ/thụ mạ nhục sở dĩ bất thù ,hộ chúng sanh cố ;thọ/thụ chư sở độc sở dĩ bất báo ,hộ hậu thế cố ;bị tiệt thủ túc từ tâm bất sân ,hộ Bồ-đề cố 。kiến hữu cầu giả ,tâm bất sanh sân ,vi tứ nhiếp cố sanh từ tâm cố ,tăng Bồ-đề đạo cố ,hoại xan tham tâm phá ma nghiệp cố 。 「善男子!菩薩摩訶薩修念佛已,行於忍辱,受一切苦,為得佛身故。善男子!復有菩薩修於忍辱,為欲具足得十力故。復有菩薩修於忍辱,為欲成大師子吼故。復有修忍,為知三世無罣礙故。復有修忍,為得大慈大悲力故。復有修忍,為得具足一切智故。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu niệm Phật dĩ ,hạnh/hành/hàng ư nhẫn nhục ,thọ/thụ nhất thiết khổ ,vi đắc Phật thân cố 。Thiện nam tử !phục hưũ Bồ Tát tu ư nhẫn nhục ,vi dục cụ túc đắc thập lực cố 。phục hưũ Bồ Tát tu ư nhẫn nhục ,vi dục thành Đại sư tử hống cố 。phục hưũ tu nhẫn ,vi tri tam thế vô quái ngại cố 。phục hưũ tu nhẫn ,vi đắc đại từ đại bi lực cố 。phục hưũ tu nhẫn ,vi đắc cụ túc nhất thiết trí cố 。 「善男子!菩薩摩訶薩具足二力,能成就忍:一者、智力;二者、修力。以智力故觀於身心,是故為忍。以修力故不著諸法,是故為忍。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc nhị lực ,năng thành tựu nhẫn :nhất giả 、trí lực ;nhị giả 、tu lực 。dĩ trí lực cố quán ư thân tâm ,thị cố vi nhẫn 。dĩ tu lực cố bất trước chư Pháp ,thị cố vi nhẫn 。 「復次,善男子!淨忍菩薩則能觀察一切法中無有眾生,是故修忍。一切諸法其性解脫,是故菩薩觀一切法無忍無瞋。若於諸法心無所著,是名為忍。 「phục thứ ,Thiện nam tử !tịnh nhẫn Bồ Tát tức năng quan sát nhất thiết pháp trung vô hữu chúng sanh ,thị cố tu nhẫn 。nhất thiết chư pháp kỳ tánh giải thoát ,thị cố Bồ Tát quán nhất thiết pháp vô nhẫn vô sân 。nhược/nhã ư chư Pháp tâm vô sở trước ,thị danh vi nhẫn 。 「善男子!菩薩有二忍:一者、觀如法身;二者、觀如法界。菩薩摩訶薩若能如是觀二法者,是名菩薩淨羼提波羅蜜行。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu nhị nhẫn :nhất giả 、quán như Pháp thân ;nhị giả 、quán như Pháp giới 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị quán nhị Pháp giả ,thị danh Bồ Tát tịnh Sạn-đề Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。 「善男子!云何菩薩淨毘梨耶波羅蜜行?若菩薩摩訶薩於諸修行不息不悔,於諸善法心無厭足,亦樂修行五波羅蜜,常求莊嚴一切善法,擁護正法樂宣說之。調伏眾生心無休息,過於聲聞辟支佛乘,擁護一切諸佛正法,修諸苦行其心不悔,終不喪失本昔善根,廣修多聞心無厭惓,為眾走使不生愁悔,是名精進。如是精進,云何名淨?若能觀身猶如影像、口無言說、心畢竟淨,以盡智觀諸滅法,以無生智知諸有盡。如是觀時,則能莊嚴三種精進:一者、體莊嚴;二者、覺莊嚴;三者、分別莊嚴。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tịnh Tỳ-lê-da Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư tu hành bất tức bất hối ,ư chư thiện Pháp tâm Vô yếm túc ,diệc lạc/nhạc tu hành ngũ Ba-la-mật ,thường cầu trang nghiêm nhất thiết thiện pháp ,ủng hộ chánh pháp lạc/nhạc tuyên thuyết chi 。điều phục chúng sanh tâm vô hưu tức ,quá/qua ư Thanh văn Bích Chi Phật thừa ,ủng hộ nhất thiết chư Phật chánh pháp ,tu chư khổ hạnh kỳ tâm bất hối ,chung bất tang thất bổn tích thiện căn ,quảng tu đa văn tâm vô yếm quyền ,vi chúng tẩu sử bất sanh sầu hối ,thị danh tinh tấn 。như thị tinh tấn ,vân hà danh tịnh ?nhược/nhã năng quán thân do như ảnh tượng 、khẩu vô ngôn thuyết 、tâm tất cánh tịnh ,dĩ tận trí quán chư diệt pháp ,dĩ vô sanh trí tri chư hữu tận 。như thị quán thời ,tức năng trang nghiêm tam chủng tinh tấn :nhất giả 、thể trang nghiêm ;nhị giả 、giác trang nghiêm ;tam giả 、phân biệt trang nghiêm 。 「復有三種不著精進:一、不著眼;二、不著色;三、不著識。乃至法,亦復如是,是名不取不捨精進。具足如是勤精進已,不取惠施不捨慳貪,不取持戒不捨毀戒,不取忍辱不捨瞋恚,不取精進不捨懈怠,不取禪定不捨亂心,不取智慧不捨愚癡,不取善法不捨惡法,不取佛道不捨二乘,是名二種勤精進也,是二精進能具佛法。復有二種:所謂內、外。若菩薩能修如是勤精進者,是名毘梨耶波羅蜜行淨。 「phục hưũ tam chủng bất trước tinh tấn :nhất 、bất trước nhãn ;nhị 、bất trước sắc ;tam 、bất trước thức 。nãi chí Pháp ,diệc phục như thị ,thị danh bất thủ bất xả tinh tấn 。cụ túc như thị cần tinh tấn dĩ ,bất thủ huệ thí bất xả xan tham ,bất thủ trì giới bất xả hủy giới ,bất thủ nhẫn nhục bất xả sân khuể ,bất thủ tinh tấn bất xả giải đãi ,bất thủ Thiền định bất xả loạn tâm ,bất thủ trí tuệ bất xả ngu si ,bất thủ thiện Pháp bất xả ác pháp ,bất thủ Phật đạo bất xả nhị thừa ,thị danh nhị chủng cần tinh tấn dã ,thị nhị tinh tấn năng cụ Phật Pháp 。phục hữu nhị chủng :sở vị nội 、ngoại 。nhược/nhã Bồ Tát năng tu như thị cần tinh tấn giả ,thị danh Tỳ-lê-da Ba-la-mật hạnh/hành/hàng tịnh 。 「善男子!云何菩薩淨禪波羅蜜行?若菩薩摩訶薩,取諸禪支觀諸禪支,觀已入定。既入定已,不貪著色受想行識,是名為禪。非著眼禪乃至意禪,是名為禪。非著色禪乃至法禪,是名為禪。非著地水火風空禪,是名為禪。非著日月釋梵自在天禪,是名為禪。非著欲界色無色禪,是名為禪。非著此彼禪,是名為禪。非觀身心禪,是名為禪。非著上下禪,是名為禪。非著四取禪,是名為禪。非著眾生壽命士夫我人相禪,是名為禪。非著常見斷見有無見禪,是名為禪。非畢竟盡漏禪,是名為禪。非入定聚禪,是名為禪。非得沙門果禪,如是禪者非畢竟行禪,名空調伏禪,非真空禪;名無相調伏禪,非真無相禪;名無願調伏禪,非真無願禪。是菩薩具足成就大慈大悲一切空行禪。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tịnh Thiền Ba-la-mật hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thủ chư Thiền chi quán chư Thiền chi ,quán dĩ nhập định 。ký nhập định dĩ ,bất tham trước sắc thọ tưởng hành thức ,thị danh vi Thiền 。phi trước/trứ nhãn Thiền nãi chí ý Thiền ,thị danh vi Thiền 。phi trước/trứ sắc Thiền nãi chí Pháp Thiền ,thị danh vi Thiền 。phi trước/trứ địa thủy hỏa phong không Thiền ,thị danh vi Thiền 。phi trước/trứ nhật nguyệt Thích Phạm Tự tại Thiên Thiền ,thị danh vi Thiền 。phi trước/trứ dục giới sắc vô sắc Thiền ,thị danh vi Thiền 。phi trước/trứ thử bỉ Thiền ,thị danh vi Thiền 。phi quán thân tâm Thiền ,thị danh vi Thiền 。phi trước/trứ thượng hạ Thiền ,thị danh vi Thiền 。phi trước/trứ tứ thủ Thiền ,thị danh vi Thiền 。phi trước/trứ chúng sanh thọ mạng sĩ phu ngã nhân tướng Thiền ,thị danh vi Thiền 。phi trước/trứ thường kiến đoạn kiến hữu vô kiến Thiền ,thị danh vi Thiền 。phi tất cánh tận lậu Thiền ,thị danh vi Thiền 。phi nhập định tụ Thiền ,thị danh vi Thiền 。phi đắc sa môn quả Thiền ,như thị Thiền giả phi tất cánh hạnh/hành/hàng Thiền ,danh không điều phục Thiền ,phi chân không Thiền ;danh vô tướng điều phục Thiền ,phi chân vô tướng Thiền ;danh vô nguyện điều phục Thiền ,phi chân vô nguyện Thiền 。thị Bồ Tát cụ túc thành tựu đại từ đại bi nhất thiết không hạnh/hành/hàng Thiền 。 「云何名為具一切空?若能不觀布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、方便、慈悲喜捨、四諦、菩提智慧、誓願莊嚴、舍摩他、毘婆舍那、解脫慚愧,是名諸佛方便三昧神通無礙智。攝取十力、四無所畏、十八不共法,不為二乘之所染污,斷諸習氣,具足無量大神通智,為諸眾生之所歸依。莊嚴世法及出世法,能善調伏一切眾生,渡於四流生死大海,能斷一切所有繫縛,淨諸法性,是名性寂靜。非向法寂靜,亦取向法捨性,了了向法盲性,有聞向法聾性,勤調伏向法停住,涼滅寂靜,調伏熾然,是名一切行空。 「vân hà danh vi cụ nhất thiết không ?nhược/nhã năng bất quán bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、phương tiện 、từ bi hỉ xả 、Tứ đế 、Bồ-đề trí tuệ 、thệ nguyện trang nghiêm 、xá-ma-tha 、Tỳ bà xá na 、giải thoát tàm quý ,thị danh chư Phật phương tiện tam muội thần thông vô ngại trí 。nhiếp thủ thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp ,bất vi nhị thừa chi sở nhiễm ô ,đoạn chư tập khí ,cụ túc vô lượng đại thần thông trí ,vi chư chúng sanh chi sở quy y 。trang nghiêm thế Pháp cập xuất thế Pháp ,năng thiện điều phục nhất thiết chúng sanh ,độ ư tứ lưu sanh tử đại hải ,năng đoạn nhất thiết sở hữu hệ phược ,tịnh chư pháp tánh ,thị danh tánh tịch tĩnh 。phi hướng Pháp tịch tĩnh ,diệc thủ hướng Pháp xả tánh ,liễu liễu hướng Pháp manh tánh ,hữu văn hướng Pháp lung tánh ,cần điều phục hướng Pháp đình trụ/trú ,lương diệt tịch tĩnh ,điều phục sí nhiên ,thị danh nhất thiết hành không 。 「善男子!譬如三千大千世界,所有眾生悉善知畫,其中或有善能泥塗,或能磨彩,或曉畫身不曉手足,或曉手足不曉面目。時有國王,以一張(疊*毛)與是諸人,而告之言:『凡能畫者,悉來聚集於此(疊*毛)上,畫吾身像。』爾時,諸人悉來聚集,隨其所能而共作之。有一畫師,以緣事故竟不得來。諸人畫已持共上王。善男子!可言諸人悉集作不?」 「Thiện nam tử !thí như tam thiên đại thiên thế giới ,sở hữu chúng sanh tất thiện tri họa ,kỳ trung hoặc hữu thiện năng nê đồ ,hoặc năng ma thải ,hoặc hiểu họa thân bất hiểu thủ túc ,hoặc hiểu thủ túc bất hiểu diện mục 。thời hữu Quốc Vương ,dĩ nhất trương (điệp *mao )dữ thị chư nhân ,nhi cáo chi ngôn :『phàm năng họa giả ,tất lai tụ tập ư thử (điệp *mao )thượng ,họa ngô thân tượng 。』nhĩ thời ,chư nhân tất lai tụ tập ,tùy kỳ sở năng nhi cọng tác chi 。hữu nhất họa sư ,dĩ duyên sự cố cánh bất đắc lai 。chư nhân họa dĩ trì cọng thượng Vương 。Thiện nam tử !khả ngôn chư nhân tất tập tác bất ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「善男子!我說此喻,其義未顯。善男子!一人不來,故不得言一切集作,亦不得言像已成就。佛法行者亦復如是,若有一行不成就者,不名具足如來正法,是故要當具足諸行,名為成就無上菩提。」說是法時,六萬菩薩於一切行,得具足空。 「Thiện nam tử !ngã thuyết thử dụ ,kỳ nghĩa vị hiển 。Thiện nam tử !nhất nhân Bất-lai ,cố bất đắc ngôn nhất thiết tập tác ,diệc bất đắc ngôn tượng dĩ thành tựu 。Phật Pháp hành giả diệc phục như thị ,nhược hữu nhất hạnh/hành/hàng bất thành tựu giả ,bất danh cụ túc Như Lai chánh pháp ,thị cố yếu đương cụ túc chư hạnh ,danh vi thành tựu vô thượng Bồ-đề 。」thuyết thị pháp thời ,lục vạn Bồ Tát ư nhất thiết hạnh/hành/hàng ,đắc cụ túc không 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩淨般若波羅蜜?善男子!菩薩摩訶薩具十二慧:一者、知過去無礙;二者、知未來無礙;三者、知現在無礙;四者、知有為無礙;五者、知無為無礙;六者、知一切世作無礙;七者、知出世無礙;八者、知辯才無礙;九者、知實無礙;十者、知世諦無礙;十一者、知第一義諦無礙;十二者、知諸眾生利鈍無礙,是名為慧。難破能破,難觀能觀,難解能解,譬如金剛不可沮壞,是名出世之慧、畢竟慧、一切眾生真解心慧。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Bát-nhã Ba-la-mật ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thập nhị tuệ :nhất giả 、tri quá khứ vô ngại ;nhị giả 、tri vị lai vô ngại ;tam giả 、tri hiện tại vô ngại ;tứ giả 、tri hữu vi vô ngại ;ngũ giả 、tri vô vi vô ngại ;lục giả 、tri nhất thiết thế tác vô ngại ;thất giả 、tri xuất thế vô ngại ;bát giả 、tri biện tài vô ngại ;cửu giả 、tri thật vô ngại ;thập giả 、tri thế đế vô ngại ;thập nhất giả 、tri đệ nhất nghĩa đế vô ngại ;thập nhị giả 、tri chư chúng sanh lợi độn vô ngại ,thị danh vi tuệ 。nạn/nan phá năng phá ,nạn/nan quán năng quán ,nạn/nan giải năng giải ,thí như Kim cương bất khả tự hoại ,thị danh xuất thế chi tuệ 、tất cánh tuệ 、nhất thiết chúng sanh chân giải tâm tuệ 。 「難行難入難見,甚深難可習學,正見正聚,遠離諸見及以習氣,自知了了知見一切眾生之心,法智義智無所貪著,曠大光明無諍無迮。善知時節過於時節,護正法聚,畢竟覺正覺實覺,遠諸垢穢不為一切之所呵責。一行無行、一切眾生行、無足跡行,雖離一切世間之行,亦不遠離一切世行。雖離世界不離佛土,雖離一切諸行莊嚴,亦不遠離調伏眾生。雖離諸行不離善行,雖離眾生心行因緣,不離知於眾生心行。雖離世行不離世法,雖離諸身亦入眾生心,是名為慧。 「nạn/nan hạnh/hành/hàng nạn/nan nhập nạn/nan kiến ,thậm thâm nạn/nan khả tập học ,chánh kiến chánh tụ ,viễn ly chư kiến cập dĩ tập khí ,tự tri liễu liễu tri kiến nhất thiết chúng sanh chi tâm ,Pháp trí nghĩa trí vô sở tham trước ,khoáng đại quang minh vô tránh vô trách 。thiện tri thời tiết quá/qua ư thời tiết ,hộ chánh pháp tụ ,tất cánh giác chánh giác thật giác ,viễn chư cấu uế bất vi nhất thiết chi sở ha trách 。nhất hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng 、nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng 、vô túc tích hạnh/hành/hàng ,tuy ly nhất thiết thế gian chi hạnh/hành/hàng ,diệc bất viễn ly nhất thiết thế hạnh/hành/hàng 。tuy ly thế giới bất ly Phật thổ ,tuy ly nhất thiết chư hạnh trang nghiêm ,diệc bất viễn ly điều phục chúng sanh 。tuy ly chư hạnh bất ly thiện hạnh/hành/hàng ,tuy ly chúng sanh tâm hành nhân duyên ,bất ly tri ư chúng sanh tâm hành 。tuy ly thế hạnh/hành/hàng bất ly thế Pháp ,tuy ly chư thân diệc nhập chúng sanh tâm ,thị danh vi tuệ 。 「如是智慧甚為難得,非善根純熟終不能獲,不能常修行善法者,亦不能得如是智慧。菩提樹下乃能得之,真知法性諸佛所護,度至彼岸,知一切法施甘露味,是故名為般若波羅蜜。 「như thị trí tuệ thậm vi nan đắc ,phi thiện căn thuần thục chung bất năng hoạch ,bất năng thường tu hành thiện Pháp giả ,diệc bất năng đắc như thị trí tuệ 。Bồ-đề thụ hạ nãi năng đắc chi ,chân tri pháp tánh chư Phật sở hộ ,độ chí bỉ ngạn ,tri nhất thiết pháp thí cam lộ vị ,thị cố danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。 「善男子!如是智慧,畢竟了知一切緣一切相,一切眾生心之所行,以是義故名為智慧。如是智慧有二寂靜:一者、知礙相寂靜;二者、知無礙相寂靜。 「Thiện nam tử !như thị trí tuệ ,tất cánh liễu tri nhất thiết duyên nhất thiết tướng ,nhất thiết chúng sanh tâm chi sở hạnh ,dĩ thị nghĩa cố danh vi trí tuệ 。như thị trí tuệ hữu nhị tịch tĩnh :nhất giả 、tri ngại tướng tịch tĩnh ;nhị giả 、tri vô ngại tướng tịch tĩnh 。 「復有二種:一者、無覺淨;二者、離諸見淨。如是智慧菩薩摩訶薩常遊眾生利鈍根中、眾生心中、一切法中,觀諸煩惱即是智慧。菩薩雖住諸界,多住佛界,能善觀見十方世界,離一切蓋,悉是一切佛法根本,具足一切無上佛法,不學諸法不離諸法,不壞一法不成一法。菩薩成就如是智慧,能作功德,能讀誦說一切佛法,一切福德悉能得之,皆能修成一切善法,是名菩薩淨般若波羅蜜行。」 「phục hữu nhị chủng :nhất giả 、vô giác tịnh ;nhị giả 、ly chư kiến tịnh 。như thị trí tuệ Bồ-Tát Ma-ha-tát thường du chúng sanh lợi độn căn trung 、chúng sanh tâm trung 、nhất thiết pháp trung ,quán chư phiền não tức thị trí tuệ 。Bồ Tát tuy trụ/trú chư giới ,đa trụ Phật giới ,năng thiện quán kiến thập phương thế giới ,ly nhất thiết cái ,tất thị nhất thiết Phật Pháp căn bản ,cụ túc nhất thiết vô thượng Phật Pháp ,bất học chư Pháp bất ly chư Pháp ,bất hoại nhất pháp bất thành nhất pháp 。Bồ Tát thành tựu như thị trí tuệ ,năng tác công đức ,năng độc tụng thuyết nhất thiết Phật Pháp ,nhất thiết phước đức tất năng đắc chi ,giai năng tu thành nhất thiết thiện pháp ,thị danh Bồ Tát tịnh Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。」 說是法時,二萬二千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,八千菩薩得無生忍,五百比丘漏盡意解,十千天人得須陀洹果。 thuyết thị pháp thời ,nhị vạn nhị thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,bát thiên Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn ,ngũ bách Tỳ-kheo lậu tận ý giải ,thập thiên Thiên Nhân đắc Tu-đà-hoàn quả 。 爾時,一切天與人同聲而言:「世尊!若有人能信是經者,當知是人諸佛所護,何況有能受持讀誦書寫供養!」 nhĩ thời ,nhất thiết Thiên dữ nhân đồng thanh nhi ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân năng tín thị Kinh giả ,đương tri thị nhân chư Phật sở hộ ,hà huống hữu năng thọ trì đọc tụng thư tả cúng dường !」 「善男子!云何菩薩摩訶薩淨菩提行?善男子!菩薩摩訶薩觀身念處,有二種行:一者、不淨行;二者、淨行。不淨行者,觀身不淨臭穢充滿,無常無住誑諸凡夫。淨行者,菩薩摩訶薩作是思惟:『我今因是不淨之身,得淨佛身、得淨法身、淨功德身,一切眾生所樂見身。』 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Bồ-đề hạnh/hành/hàng ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thân niệm xứ ,hữu nhị chủng hạnh/hành/hàng :nhất giả 、bất tịnh hạnh ;nhị giả 、tịnh hạnh 。bất tịnh hạnh giả ,quán thân bất tịnh xú uế sung mãn ,vô thường vô trụ cuống chư phàm phu 。tịnh hạnh giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tư tánh :『ngã kim nhân thị bất tịnh chi thân ,đắc tịnh Phật thân 、đắc tịnh Pháp thân 、tịnh công đức thân ,nhất thiết chúng sanh sở lạc/nhạc kiến thân 。』 「復次,善男子!菩薩摩訶薩觀身身已,能淨二行:一者、無常;二者、常。菩薩摩訶薩觀身無常畢定當死,如是觀已,不為身故造諸惡業邪命自活,修三堅法:一者、身堅;二者、命堅;三者、財堅。如是觀已,能為眾生而作給使,即得遠離身口意曲。菩薩如是觀身無常,得如是等無量功德。云何為常?菩薩摩訶薩觀無常已則得常身,因無常故得功德身,因無常故不斷佛種法種僧種。善男子!又復常者即是無盡,無盡者即是無為,無為者即是一切智所行處,一切智所行處者是空無相願。又復,常者即是虛空,菩薩摩訶薩觀一切法猶如虛空,是名菩薩摩訶薩常行。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thân thân dĩ ,năng tịnh nhị hạnh/hành/hàng :nhất giả 、vô thường ;nhị giả 、thường 。Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thân vô thường tất định đương tử ,như thị quán dĩ ,bất vi thân cố tạo chư ác nghiệp tà mạng tự hoạt ,tu tam kiên Pháp :nhất giả 、thân kiên ;nhị giả 、mạng kiên ;tam giả 、tài kiên 。như thị quán dĩ ,năng vi chúng sanh nhi tác cấp sử ,tức đắc viễn ly thân khẩu ý khúc 。Bồ Tát như thị quán thân vô thường ,đắc như thị đẳng vô lượng công đức 。vân hà vi thường ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán vô thường dĩ tức đắc thường thân ,nhân vô thường cố đắc công đức thân ,nhân vô thường cố bất đoạn Phật chủng Pháp chủng tăng chủng 。Thiện nam tử !hựu phục thường giả tức thị vô tận ,vô tận giả tức thị vô vi ,vô vi giả tức thị nhất thiết trí sở hạnh xứ/xử ,nhất thiết trí sở hạnh xứ/xử giả thị không vô tướng nguyện 。hựu phục ,thường giả tức thị hư không ,Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp do như hư không ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thường hạnh/hành/hàng 。 「善男子!復有菩薩修身念處,觀察一切眾生之身,畢竟當是如來佛身,如如來身法身亦爾,如是二身我身亦爾,是名菩薩觀無漏身。菩薩爾時所得善法,隨其多少悉是無漏。以如是法,發願迴向一切種智,得無漏已終不起漏。所言漏者即是三漏,所謂欲漏、有漏、無明漏。菩薩了了知三漏已,為眾生故生於欲界,亦復不為欲漏所污,色無色界亦復如是。無明漏者已拔其根。何以故?拔無明故則無見漏。菩薩摩訶薩修身念已,於是身中,不見我及我所、不生憍慢,離我我所故,不求不取一切財物。不求取故於物無諍,以無諍故即是寂靜,夫寂靜者即是忍辱。住於忍辱不上不下,不上不下者即如法住。如法住者,不行善法不行惡法,不上下已即得善友。得善友已遇善知識,遇善知識故得聞正法。聞正法故不以漏心向有漏法,是名過於諸漏境界。過漏境已常入禪定,既入定已,乃至一法不生覺觀。無覺觀故,不作一法不變一法,是名如法,是名一切法平等。若得如是諸法平等,是名一切智。 「Thiện nam tử !phục hưũ Bồ Tát tu thân niệm xứ ,quan sát nhất thiết chúng sanh chi thân ,tất cánh đương thị Như Lai Phật thân ,như Như Lai thân Pháp thân diệc nhĩ ,như thị nhị thân ngã thân diệc nhĩ ,thị danh Bồ Tát quán vô lậu thân 。Bồ Tát nhĩ thời sở đắc thiện Pháp ,tùy kỳ đa thiểu tất thị vô lậu 。dĩ như thị pháp ,phát nguyện hồi hướng nhất thiết chủng trí ,đắc vô lậu dĩ chung bất khởi lậu 。sở ngôn lậu giả tức thị tam lậu ,sở vị dục lậu 、hữu lậu 、vô minh lậu 。Bồ Tát liễu liễu tri tam lậu dĩ ,vi chúng sanh cố sanh ư dục giới ,diệc phục bất vi dục lậu sở ô ,sắc vô sắc giới diệc phục như thị 。vô minh lậu giả dĩ bạt kỳ căn 。hà dĩ cố ?bạt vô minh cố tức vô kiến lậu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thân niệm dĩ ,ư thị thân trung ,bất kiến ngã cập ngã sở 、bất sanh kiêu mạn ,ly ngã ngã sở cố ,bất cầu bất thủ nhất thiết tài vật 。bất cầu thủ cố ư vật vô tránh ,dĩ vô tránh cố tức thị tịch tĩnh ,phu tịch tĩnh giả tức thị nhẫn nhục 。trụ/trú ư nhẫn nhục bất thượng bất hạ ,bất thượng bất hạ giả tức như pháp trụ 。như pháp trụ giả ,bất hạnh/hành thiện Pháp bất hạnh/hành ác pháp ,bất thượng hạ dĩ tức đắc thiện hữu 。đắc thiện hữu dĩ ngộ thiện tri thức ,ngộ thiện tri thức cố đắc văn chánh pháp 。văn chánh pháp cố bất dĩ lậu tâm hướng hữu lậu pháp ,thị danh quá/qua ư chư lậu cảnh giới 。quá/qua lậu cảnh dĩ thường nhập Thiền định ,ký nhập định dĩ ,nãi chí nhất pháp bất sanh giác quán 。vô giác quán cố ,bất tác nhất pháp bất biến nhất pháp ,thị danh như pháp ,thị danh nhất thiết pháp bình đẳng 。nhược/nhã đắc như thị chư pháp bình đẳng ,thị danh nhất thiết trí 。 「善男子!菩薩摩訶薩若能如是觀身念處,是名觀身身念。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị quán thân niệm xứ ,thị danh quán thân thân niệm 。 「善男子!菩薩爾時次觀受念處,於有受者生慈悲心,向諸眾生作如是言:『畢竟樂者斷一切受。若人能斷一切受者,即是常樂。』菩薩爾時,隨所受者生慈悲心。若自若他受樂受時,遠離愛心生於慈心。若受苦時,遠離瞋心生於悲心。若受不苦不樂,離無明心生於捨心。是故菩薩受樂受時不生貪著,受苦受時不生瞋恚,受不苦不樂不生無明。 「Thiện nam tử !Bồ Tát nhĩ thời thứ quán thọ niệm xứ ,ư hữu thọ/thụ giả sanh từ bi tâm ,hướng chư chúng sanh tác như thị ngôn :『tất cánh lạc/nhạc giả đoạn nhất thiết thọ/thụ 。nhược/nhã nhân năng đoạn nhất thiết thọ/thụ giả ,tức thị thường lạc/nhạc 。』Bồ Tát nhĩ thời ,tùy sở thọ/thụ giả sanh từ bi tâm 。nhược/nhã tự nhược/nhã tha thọ/thụ lạc thọ thời ,viễn ly ái tâm sanh ư từ tâm 。nhược/nhã thọ khổ thời ,viễn ly sân tâm sanh ư bi tâm 。nhược/nhã thọ/thụ bất khổ bất lạc/nhạc ,ly vô minh tâm sanh ư xả tâm 。thị cố Bồ Tát thọ/thụ lạc thọ thời bất sanh tham trước ,thọ khổ thọ/thụ thời bất sanh sân khuể ,thọ/thụ bất khổ bất lạc/nhạc bất sanh vô minh 。 「菩薩爾時,觀一切受無常苦無我,見受樂者即知是苦。見受苦者,如癰如瘡。見不苦不樂受是不寂靜。觀於樂受即是無常,觀於苦受即是空無,不苦不樂即是無我。菩薩爾時作是觀已,見是諸受即是無受,見一切受即是有為。若是有為,即是生滅散漏無住。如是觀已,不見於我不見受者,是名菩薩大智方便。因是方便,見一切受無常生滅,觀一切法悉是空無,無受無受者、無作無作者,從緣而生從緣而滅,無屬無取,於諸因緣不生覺觀。因無覺觀,作如是言:『諸因緣法皆悉是空。』菩薩摩訶薩如是觀時成受念處,能令身心皆悉寂靜,知一切行,是名一切智,是名受受念處。 「Bồ Tát nhĩ thời ,quán nhất thiết thọ/thụ vô thường khổ vô ngã ,kiến thọ/thụ lạc/nhạc giả tức tri thị khổ 。kiến thọ khổ giả ,như ung như sang 。kiến bất khổ bất lạc thọ thị bất tịch tĩnh 。quán ư lạc thọ tức thị vô thường ,quán ư khổ thọ tức thị không vô ,bất khổ bất lạc/nhạc tức thị vô ngã 。Bồ Tát nhĩ thời tác thị quán dĩ ,kiến thị chư thọ/thụ tức thị thị cố ,kiến nhất thiết thọ/thụ tức thị hữu vi 。nhược/nhã thị hữu vi ,tức thị sanh diệt tán lậu vô trụ 。như thị quán dĩ ,bất kiến ư ngã bất kiến thọ/thụ giả ,thị danh Bồ Tát đại trí phương tiện 。nhân thị phương tiện ,kiến nhất thiết thọ/thụ vô thường sanh diệt ,quán nhất thiết pháp tất thị không vô ,thị cố thị cố giả 、vô tác vô tác giả ,tùng duyên nhi sanh tùng duyên nhi diệt ,vô chúc vô thủ ,ư chư nhân duyên bất sanh giác quán 。nhân vô giác quán ,tác như thị ngôn :『chư nhân duyên pháp giai tất thị không 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quán thời thành thọ niệm xứ ,năng lệnh thân tâm giai tất tịch tĩnh ,tri nhất thiết hành ,thị danh nhất thiết trí ,thị danh thọ/thụ thọ niệm xứ 。 「云何菩薩修心念處?菩薩摩訶薩住菩提心,觀是心性,不見內入心,不見外入心,不見內外入心,不見陰中心,不見界中心。既不見已,作是思惟:『如是心緣為異不異?若心異緣,則一時中應有二心。若心即緣,不應復能觀於自心,猶如指端不能自觸,心亦如是。』作是觀已,見心無住無常變異,所緣處滅,即知是心非從緣生非不緣生,非常非斷非內非外非有非無。觀心如是,不妨如法知心寂靜,是名菩薩修心心念。 「vân hà Bồ Tát tu tâm niệm xứ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bồ-đề tâm ,quán thị tâm tánh ,bất kiến nội nhập tâm ,bất kiến ngoại nhập tâm ,bất kiến nội ngoại nhập tâm ,bất kiến uẩn trung tâm ,bất kiến giới trung tâm 。ký bất kiến dĩ ,tác thị tư tánh :『như thị tâm duyên vi dị bất dị ?nhược/nhã tâm dị duyên ,tức nhất thời trung ưng hữu nhị tâm 。nhược/nhã tâm tức duyên ,bất ưng phục năng quán ư tự tâm ,do như chỉ đoan bất năng tự xúc ,tâm diệc như thị 。』tác thị quán dĩ ,kiến tâm vô trụ vô thường biến dị ,sở duyên xứ/xử diệt ,tức tri thị tâm phi tùng duyên sanh phi bất duyên sanh ,phi thường phi đoạn phi nội phi ngoại phi hữu phi vô 。quán tâm như thị ,bất phương như pháp tri tâm tịch tĩnh ,thị danh Bồ Tát tu tâm tâm niệm 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩觀心非色不可覩見,非是覺觀,是名菩薩修心念處。如心,心數亦如是;如心數,心行亦如是;如心行,心所求法亦如是;如所求法,菩提亦如是;如菩提,一切善法亦如是。菩薩若觀心,如獼猴、畫水、朝露、蜂王、魚母,如河如焰,如想遠事獨行無身,常轉無停,貪著諸界次第生滅。能攝如是無量之心,令住一處不動不轉,不漏不錯不亂不散,是名舍摩他。菩薩若能作如是觀,是名成就觀心心念處,是名知心境界,是名知心法界,是名知心真實之相,是名知心真實之性。即是廣知即真淨知,了知真知實知如幻,是名知法。名知心性,名知心盡,名無取知無罣礙知。菩薩摩訶薩如是觀已,善知一切眾生心性,知已如應而為說法。如知自心性,知一切眾生心性亦復如是。如自知心相,知一切眾生心相亦復如是。如知自心空,知一切眾生心空亦復如是。如觀自心平等,觀一切眾生心平等亦復如是。作是觀已不動法界,是名菩薩修心心念處。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán tâm phi sắc bất khả đổ kiến ,phi thị giác quán ,thị danh Bồ Tát tu tâm niệm xứ 。như tâm ,tâm số diệc như thị ;như tâm số ,tâm hành diệc như thị ;như tâm hành ,tâm sở cầu Pháp diệc như thị ;như sở cầu Pháp ,Bồ-đề diệc như thị ;như Bồ-đề ,nhất thiết thiện pháp diệc như thị 。Bồ Tát nhược/nhã quán tâm ,như Mi-Hầu 、họa thủy 、triêu lộ 、phong Vương 、ngư mẫu ,như hà như diễm ,như tưởng viễn sự độc hành vô thân ,thường chuyển vô đình ,tham trước chư giới thứ đệ sanh diệt 。năng nhiếp như thị vô lượng chi tâm ,lệnh trụ/trú nhất xứ/xử bất động bất chuyển ,bất lậu bất thác/thố bất loạn bất tán ,thị danh xá-ma-tha 。Bồ Tát nhược/nhã năng tác như thị quán ,thị danh thành tựu quán tâm tâm niệm xứ ,thị danh tri tâm cảnh giới ,thị danh tri tâm Pháp giới ,thị danh tri tâm chân thật chi tướng ,thị danh tri tâm chân thật chi tánh 。tức thị quảng tri tức chân tịnh tri ,liễu tri chân tri thật tri như huyễn ,thị danh tri Pháp 。danh tri tâm tánh ,danh tri tâm tận ,danh vô thủ tri vô quái ngại tri 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quán dĩ ,thiện tri nhất thiết chúng sanh tâm tánh ,tri dĩ như ưng nhi vi thuyết Pháp 。như tri tự tâm tánh ,tri nhất thiết chúng sanh tâm tánh diệc phục như thị 。như tự tri tâm tướng ,tri nhất thiết chúng sanh tâm tướng diệc phục như thị 。như tri tự tâm không ,tri nhất thiết chúng sanh tâm không diệc phục như thị 。như quán tự tâm bình đẳng ,quán nhất thiết chúng sanh tâm bình đẳng diệc phục như thị 。tác thị quán dĩ bất động pháp giới ,thị danh Bồ Tát tu tâm tâm niệm xứ 。 「善男子!云何菩薩修法念處?菩薩摩訶薩作如是觀,法出法滅,無我眾生壽命士夫,無生無滅無沒無出,是名法性。若能求法,是名出法;若不求法,是名滅法;若善不善,出者從緣、滅者從緣。如是觀時觀於三行,所謂惡行、善行、不動行。是三行中,我當常行福善之行,為十善法。十善法者,為淨身業,欲求如來三十二相、八十種好,他不能害。淨口業者,凡有所說眾樂聽受。淨心業者,於諸眾生其心平等,常入禪定。淨四無礙智,淨慈心故施眾生常樂,淨悲心故無量世中為眾生受苦其心不悔;淨於十力,為知眾生諸根利鈍;淨四無畏,為知眾生障無障故;淨十八法,為知三世無障礙故;淨一切佛法,為一切眾生無能勝故。菩薩摩訶薩能如是觀,於諸善法及諸功德,不生厭足親近善行,遠離惡行及煩惱習,真實了知於不動行。雖知不貪,心得自在,隨願往生非結業生,生於欲界為眾生故。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tu pháp niệm xứ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị quán ,Pháp xuất pháp diệt ,vô ngã chúng sanh thọ mạng sĩ phu ,vô sanh vô diệt vô một vô xuất ,thị danh pháp tánh 。nhược/nhã năng cầu Pháp ,thị danh xuất Pháp ;nhược/nhã bất cầu Pháp ,thị danh diệt pháp ;nhược/nhã thiện bất thiện ,xuất giả tùng duyên 、diệt giả tùng duyên 。như thị quán thời quán ư tam hành ,sở vị ác hành 、thiện hạnh/hành/hàng 、bất động hạnh/hành/hàng 。thị tam hành trung ,ngã đương thường hạnh/hành/hàng phước thiện chi hạnh/hành/hàng ,vi Thập thiện Pháp 。Thập thiện Pháp giả ,vi tịnh thân nghiệp ,dục cầu Như Lai tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,tha bất năng hại 。tịnh khẩu nghiệp giả ,phàm hữu sở thuyết chúng lạc/nhạc thính thọ 。tịnh tâm nghiệp giả ,ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ,thường nhập Thiền định 。tịnh tứ vô ngại trí ,tịnh từ tâm cố thí chúng sanh thường lạc/nhạc ,tịnh bi tâm cố vô lượng thế trung vi chúng sanh thọ khổ kỳ tâm bất hối ;tịnh ư thập lực ,vi tri chúng sanh chư căn lợi độn ;tịnh tứ vô úy ,vi tri chúng sanh chướng Vô chướng cố ;tịnh thập bát Pháp ,vi tri tam thế vô chướng ngại cố ;tịnh nhất thiết Phật Pháp ,vi nhất thiết chúng sanh Vô năng thắng cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị quán ,ư chư thiện Pháp cập chư công đức ,bất sanh yếm túc thân cận thiện hạnh/hành/hàng ,viễn ly ác hành cập phiền não tập ,chân thật liễu tri ư bất động hạnh/hành/hàng 。tuy tri bất tham ,tâm đắc tự tại ,tùy nguyện vãng sanh phi kết nghiệp sanh ,sanh ư dục giới vi chúng sanh cố 。 「善男子!菩薩摩訶薩得善方便,觀法念處,修集莊嚴助菩提法,遠離一切障菩提垢。得是功德,不著常見不著斷見,離是二見行於中道。夫中道者有二種法:一者、不善念;二者、無明,是二法中心不放逸,是名中道。復有二法:一、行;二、識。復有二法:一者、名色;二者、六入。復有二法:一、觸;二、受。復有二法:一、愛;二、取。復有二法:一、有;二、生。復有二法:一、老;二、死。是二法中不放逸者,是名中道。如是中道,世間智慧所不能見,不可宣說不可顯示,無有相貌無色無處無取無捨,清淨寂靜。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thiện phương tiện ,quán pháp niệm xứ ,tu tập trang nghiêm trợ Bồ-đề Pháp ,viễn ly nhất thiết chướng Bồ-đề cấu 。đắc thị công đức ,bất trước thường kiến bất trước đoạn kiến ,ly thị nhị kiến hạnh/hành/hàng ư trung đạo 。phu trung đạo giả hữu nhị chủng Pháp :nhất giả 、bất thiện niệm ;nhị giả 、vô minh ,thị nhị Pháp trung tâm bất phóng dật ,thị danh trung đạo 。phục hưũ nhị Pháp :nhất 、hạnh/hành/hàng ;nhị 、thức 。phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、danh sắc ;nhị giả 、lục nhập 。phục hưũ nhị Pháp :nhất 、xúc ;nhị 、thọ/thụ 。phục hưũ nhị Pháp :nhất 、ái ;nhị 、thủ 。phục hưũ nhị Pháp :nhất 、hữu ;nhị 、sanh 。phục hưũ nhị Pháp :nhất 、lão ;nhị 、tử 。thị nhị Pháp trung bất phóng dật giả ,thị danh trung đạo 。như thị trung đạo ,thế gian trí tuệ sở bất năng kiến ,bất khả tuyên thuyết bất khả hiển thị ,vô hữu tướng mạo vô sắc vô xứ/xử vô thủ vô xả ,thanh tịnh tịch tĩnh 。 「善男子!夫中道者,不可眼見,乃至不可觸觸,亦無至處亦世出世,不可宣說非多非少,故名中道。 「Thiện nam tử !phu trung đạo giả ,bất khả nhãn kiến ,nãi chí bất khả xúc xúc ,diệc vô chí xứ/xử diệc thế xuất thế ,bất khả tuyên thuyết phi đa phi thiểu ,cố danh trung đạo 。 「善男子!我與無我名為二邊。若有說言非常非斷,非命非士,非想非非想,非覺非非覺,非實非虛,非此非彼,非有非無,非有為非無為,非行非非行,非生死非涅槃;不作如是,是名中道。 「Thiện nam tử !ngã dữ vô ngã danh vi nhị biên 。nhược hữu thuyết ngôn phi thường phi đoạn ,phi mạng phi sĩ ,phi tưởng phi phi tưởng ,phi giác phi phi giác ,phi thật phi hư ,phi thử phi bỉ ,phi hữu phi vô ,phi hữu vi phi vô vi ,phi hạnh/hành/hàng phi phi hạnh/hành/hàng ,phi sanh tử phi Niết-Bàn ;bất tác như thị ,thị danh trung đạo 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩觀法法念,不分別法界;如法界,眾生界亦如是。如是二界名虛空界,一切諸法悉入法界。夫法界者即眾生界,眾生界者即無分別,是名觀察一切法。等見一切界即是法界,雖明了見而心不著,以不著故則無分別。菩薩摩訶薩不以肉眼、天眼、慧眼觀法念處。何以故?如是三眼無相貌故。是故觀法則以法眼,雖了了知而心不著,雖復不著不失法界,是名佛智。能知如是甚深法界,亦不失於一切智念,是名菩薩修法法念處。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán pháp pháp niệm ,bất phân biệt Pháp giới ;như Pháp giới ,chúng sanh giới diệc như thị 。như thị nhị giới danh hư không giới ,nhất thiết chư pháp tất nhập Pháp giới 。phu Pháp giới giả tức chúng sanh giới ,chúng sanh giới giả tức vô phân biệt ,thị danh quan sát nhất thiết pháp 。đẳng kiến nhất thiết giới tức thị Pháp giới ,tuy minh liễu kiến nhi tâm bất trước ,dĩ ất trước cố tức vô phân biệt 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn quán pháp niệm xứ 。hà dĩ cố ?như thị tam nhãn vô tướng mạo cố 。thị cố quán Pháp tức dĩ pháp nhãn ,tuy liễu liễu tri nhi tâm bất trước ,tuy phục bất trước bất thất pháp giới ,thị danh Phật trí 。năng tri như thị thậm thâm Pháp giới ,diệc bất thất ư nhất thiết trí niệm ,thị danh Bồ Tát tu pháp pháp niệm xứ 。 「善男子!菩薩摩訶薩何故修集是四念處?為欲遠離四顛倒故。修身念處為離淨倒,修受念處為離樂倒,修心念處為離常倒,修法念處為離我倒。又離四食,修身念處離於摶食,修受念處離於觸食,修心念處離於識食,修法念處離於思食。又復遠離識四住處,修身念處離住色處,修受念處離住受處,修心念處離住想處,修法念處離住行處。復離五陰,修身念處遠離色陰,修受念處遠離受陰,修心念處遠離識陰,修法念處離想行陰。是名菩薩淨四念行。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hà cố tu tập thị tứ niệm xứ ?vi dục viễn ly tứ điên đảo cố 。tu thân niệm xứ vi ly tịnh đảo ,tu thọ niệm xứ vi ly lạc/nhạc đảo ,tu tâm niệm xứ vi ly thường đảo ,tu pháp niệm xứ vi ly ngã đảo 。hựu ly tứ thực ,tu thân niệm xứ ly ư đoàn thực/tự ,tu thọ niệm xứ ly ư xúc thực ,tu tâm niệm xứ ly ư thức thực ,tu pháp niệm xứ ly ư tư thực 。hựu phục viễn ly thức tứ trụ xứ/xử ,tu thân niệm xứ ly trụ/trú sắc xử ,tu thọ niệm xứ ly trụ/trú thọ/thụ xứ/xử ,tu tâm niệm xứ ly trụ/trú tưởng xứ/xử ,tu pháp niệm xứ ly trụ/trú hành xử 。phục ly ngũ uẩn ,tu thân niệm xứ viễn ly sắc uẩn ,tu thọ niệm xứ viễn ly thọ/thụ uẩn ,tu tâm niệm xứ viễn ly thức uẩn ,tu pháp niệm xứ ly tưởng hạnh/hành/hàng uẩn 。thị danh Bồ Tát tịnh tứ niệm hạnh/hành/hàng 。 「善男子!云何菩薩修四正勤行?菩薩摩訶薩常樂修集一切善法,未生惡法為不生故勤行精進,已生惡法為遠離故勤行精進,未生善法為令生故勤行精進,已生善法為住不失故勤行精進。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tu tứ chánh cần hạnh/hành/hàng ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thường lạc/nhạc tu tập nhất thiết thiện pháp ,vị sanh ác pháp vi ất sanh cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,dĩ sanh ác pháp vi viễn ly cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,vị sanh thiện Pháp vi lệnh sanh cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,dĩ sanh thiện Pháp vi trụ/trú bất thất cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。 「善男子!菩薩摩訶薩於無量世修集善行,是故性善,不以方便令惡不生。若有菩薩修四正勤,心得自在四正勤者,菩薩爾時心及心數與大慈悲和合共行,故名正勤。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô lượng thế tu tập thiện hạnh/hành/hàng ,thị cố tánh thiện ,bất dĩ phương tiện lệnh ác bất sanh 。nhược hữu Bồ Tát tu tứ chánh cần ,tâm đắc tự tại tứ chánh cần giả ,Bồ Tát nhĩ thời tâm cập tâm số dữ đại từ bi hòa hợp cọng hạnh/hành/hàng ,cố danh chánh cần 。 「菩薩爾時次第修集四如意足:一者、欲;二者、心;三者、進;四者、慧。專念至心念於菩提,是名為欲;修大悲故覺心輕便,是名為心;遠離惡法,是名精進;得方便故,名之為慧。 「Bồ Tát nhĩ thời thứ đệ tu tập tứ như ý túc :nhất giả 、dục ;nhị giả 、tâm ;tam giả 、tiến/tấn ;tứ giả 、tuệ 。chuyên niệm chí tâm niệm ư Bồ-đề ,thị danh vi dục ;tu đại bi cố giác tâm khinh tiện ,thị danh vi tâm ;viễn ly ác pháp ,thị danh tinh tấn ;đắc phương tiện cố ,danh chi vi tuệ 。 「菩薩修四如意足已,得四自在:一者、壽命自在,以自在故,雖生短命自得長壽,為調眾生,與長壽者演說正法,於長壽中能現短壽,隨是菩薩所生之處,若天若人得命自在。二者、身得自在,以自在故,隨心作身隨心作色,示現威儀為眾生故。菩薩若欲與諸眾生其身同等,高大微小悉皆能作。三者、得法自在,以自在故,能知一切世出世法,示諸眾生一切世事,於出世行心亦不退,明知甚深十二因緣,得無礙智,能為眾生說種種法。無量眾生聞是法已,發阿耨多羅三藐三菩提心。四者、願得自在,以自在故,令四大海合作一海,不來不去無有動轉如本不異,亦令三千大千世界諸須彌山合為一山,不來不去無有動轉如本不異,於四天王、三十三天無所妨礙。欲令三千大千世界悉作金寶、七寶、栴檀、華香、瓔珞,虛空水火,皆隨意成,是名菩薩得四自在。 「Bồ Tát tu tứ như ý túc dĩ ,đắc tứ tự tại :nhất giả 、thọ mạng tự tại ,dĩ tự tại cố ,tuy sanh đoản mạng tự đắc trường thọ ,vi điều chúng sanh ,dữ trường thọ giả diễn thuyết Chánh Pháp ,ư trường thọ trung năng hiện đoản thọ ,tùy thị Bồ Tát sở sanh chi xứ/xử ,nhược/nhã Thiên nhược/nhã nhân đắc mạng tự tại 。nhị giả 、thân đắc tự tại ,dĩ tự tại cố ,tùy tâm tác thân tùy tâm tác sắc ,thị hiện uy nghi vi chúng sanh cố 。Bồ Tát nhược/nhã dục dữ chư chúng sanh kỳ thân đồng đẳng ,cao Đại vi tiểu tất giai năng tác 。tam giả 、đắc pháp tự tại ,dĩ tự tại cố ,năng tri nhất thiết thế xuất thế pháp ,thị chư chúng sanh nhất thiết thế sự ,ư xuất thế hạnh/hành/hàng tâm diệc bất thoái ,minh tri thậm thâm thập nhị nhân duyên ,đắc vô ngại trí ,năng vi chúng sanh thuyết chủng chủng Pháp 。vô lượng chúng sanh văn thị pháp dĩ ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。tứ giả 、nguyện đắc tự tại ,dĩ tự tại cố ,lệnh tứ đại hải hợp tác nhất hải ,bất lai bất khứ vô hữu động chuyển như bổn bất dị ,diệc lệnh tam thiên đại thiên thế giới chư Tu-di sơn hợp vi nhất sơn ,bất lai bất khứ vô hữu động chuyển như bổn bất dị ,ư Tứ Thiên Vương 、tam thập tam thiên vô sở phương ngại 。dục lệnh tam thiên đại thiên thế giới tất tác kim bảo 、thất bảo 、chiên đàn 、hoa hương 、anh lạc ,hư không thủy hỏa ,giai tùy ý thành ,thị danh Bồ Tát đắc tứ tự tại 。 「善男子!菩薩若得四如意足,則得面見十方諸佛,與共語言進止一處;一切梵天、帝釋、四王、阿修羅、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,亦復如是。 「Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã đắc tứ như ý túc ,tức đắc diện kiến thập phương chư Phật ,dữ cọng ngữ ngôn tiến chỉ nhất xứ/xử ;nhất thiết Phạm Thiên 、Đế Thích 、tứ vương 、A-tu-la 、Càn-thát-bà 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,diệc phục như thị 。 「云何莊嚴四如意足?善男子!若能供養父母和上師長有德,見諸眾生先意問訊,柔軟與語如語而作,視諸眾生其心平等,善心正心恭敬心慚愧心。遠離貪欲瞋恚愚癡,無欺無貪無姤無慳,營他事業如己所作,無勢力者助其力勢,泥塗之處發治土石,河澗溝渠造作橋梁,或以身負或施船濟,常施眾生所須之物,口不說他衰惱之事,亦不譏刺他所犯罪。有犯罪者能如法除,遮諸煩惱令不生起,所重之物能以施人,既施之後心不生悔,為諸眾生發願迴向。信心以善勸諸眾生,不惜身命少欲知足,於他利養心無悕望,常念出家亦勸眾生,念善知識無心捨離。於怨親中平等無二,以種種乘施行路者,羸乏之人施床臥具,有恐怖者能為救護,視諸眾生如父母想,不輕毀戒施貧財物。有病瘦者給其醫藥,施恩於他不自稱說。終不斷絕三寶種性,常念無為。遠離世事一切諸惡不善之法,不為世法之所污染,不失菩提至心之念。是名莊嚴淨四如意足行。 「vân hà trang nghiêm tứ như ý túc ?Thiện nam tử !nhược/nhã năng cúng dường phụ mẫu hòa thượng sư trường/trưởng hữu đức ,kiến chư chúng sanh tiên ý vấn tấn ,nhu nhuyễn dữ ngữ như ngữ nhi tác ,thị chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ,thiện tâm chánh tâm cung kính tâm tàm quý tâm 。viễn ly tham dục sân khuể ngu si ,vô khi vô tham vô cấu vô xan ,doanh tha sự nghiệp như kỷ sở tác ,vô thế lực giả trợ kỳ lực thế ,nê đồ chi xứ/xử phát trì độ thạch ,hà giản câu cừ tạo tác kiều lương ,hoặc dĩ thân phụ hoặc thí thuyền tế ,thường thí chúng sanh sở tu chi vật ,khẩu bất thuyết tha suy não chi sự ,diệc bất ky thứ tha sở phạm tội 。hữu phạm tội giả năng như pháp trừ ,già chư phiền não lệnh bất sanh khởi ,sở trọng chi vật năng dĩ thí nhân ,ký thí chi hậu tâm bất sanh hối ,vi chư chúng sanh phát nguyện hồi hướng 。tín tâm dĩ thiện khuyến chư chúng sanh ,bất tích thân mạng thiểu dục tri túc ,ư tha lợi dưỡng tâm vô hy vọng ,thường niệm xuất gia diệc khuyến chúng sanh ,niệm thiện tri thức vô tâm xả ly 。ư oán thân trung bình đẳng vô nhị ,dĩ chủng chủng thừa thí hạnh/hành/hàng lộ giả ,luy phạp chi nhân thí sàng ngọa cụ ,hữu khủng bố giả năng vi cứu hộ ,thị chư chúng sanh như phụ mẫu tưởng ,bất khinh hủy giới thí bần tài vật 。hữu bệnh sấu giả cấp kỳ y dược ,thí ân ư tha bất tự xưng thuyết 。chung bất đoạn tuyệt Tam Bảo chủng tánh ,thường niệm vô vi 。viễn ly thế sự nhất thiết chư ác bất thiện chi Pháp ,bất vi thế Pháp chi sở ô nhiễm ,bất thất Bồ-đề chí tâm chi niệm 。thị danh trang nghiêm tịnh tứ như ý túc hạnh/hành/hàng 。 大方等大集經卷第二十五 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập ngũ 大方等大集經卷第二十六北涼天竺三藏曇無讖譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập lục Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 寶髻菩薩品第十一之二 bảo kế Bồ Tát phẩm đệ thập nhất chi nhị 「云何菩薩淨五根行?菩薩信心不可動轉,名為信根。不由他教而行精進,名精進根。常念菩提,名為念根。常修大悲,名為定根。攝取善法,名為慧根。 「vân hà Bồ Tát tịnh ngũ căn hạnh/hành/hàng ?Bồ Tát tín tâm bất khả động chuyển ,danh vi tín căn 。bất do tha giáo nhi hạnh/hành/hàng tinh tấn ,danh tinh tấn căn 。thường niệm Bồ-đề ,danh vi niệm căn 。thường tu đại bi ,danh vi định căn 。nhiếp thủ thiện Pháp ,danh vi tuệ căn 。 「復次,信諸佛法,名為信根。求諸佛法,名精進根。念諸佛法,名為念根。得佛三昧,名為定根。斷諸疑網,名為慧根。 「phục thứ ,tín chư Phật Pháp ,danh vi tín căn 。cầu chư Phật Pháp ,danh tinh tấn căn 。niệm chư Phật Pháp ,danh vi niệm căn 。đắc Phật tam muội ,danh vi định căn 。đoạn chư nghi võng ,danh vi tuệ căn 。 「復次,心向菩提無有疑網,名為信根。增長善法,名精進根。求善方便,名為念根。視諸眾生其心平等,名為定根。觀諸眾生上中下根,名為慧根。 「phục thứ ,tâm hướng Bồ-đề vô hữu nghi võng ,danh vi tín căn 。tăng trưởng thiện Pháp ,danh tinh tấn căn 。cầu thiện phương tiện ,danh vi niệm căn 。thị chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ,danh vi định căn 。quán chư chúng sanh thượng trung hạ căn ,danh vi tuệ căn 。 「復次,心淨無濁名為信根。壞眾濁心,名精進根。念清淨法,名為念根。觀心性淨,名為定根。能令眾生住清淨法,名為慧根。 「phục thứ ,tâm tịnh vô trược danh vi tín căn 。hoại chúng trược tâm ,danh tinh tấn căn 。niệm thanh tịnh Pháp ,danh vi niệm căn 。quán tâm tánh tịnh ,danh vi định căn 。năng lệnh chúng sanh trụ/trú thanh tịnh Pháp ,danh vi tuệ căn 。 「復次,遠離一切弊惡之法,名為信根。求諸善法,名精進根。得已不失,名為念根。既得善法如法而住,名為定根。思惟善法不善無記,名為慧根。 「phục thứ ,viễn ly nhất thiết tệ ác chi Pháp ,danh vi tín căn 。cầu chư thiện Pháp ,danh tinh tấn căn 。đắc dĩ bất thất ,danh vi niệm căn 。ký đắc thiện Pháp như pháp nhi trụ/trú ,danh vi định căn 。tư tánh thiện Pháp bất thiện vô kí ,danh vi tuệ căn 。 「復次,信根者即是施心。精進根者,即是樂施無有休息。念根者,既施之後不求果報。定根者,即平等施心無分別。慧根者,不觀福田及非福田。復有信根,即是初入善法之心。精進根者,能壞憍慢。念根者,離我我所。定根者,遠離一切六十二見。慧根者,遠離一切諸惡煩惱。是名菩薩淨五根行。 「phục thứ ,tín căn giả tức thị thí tâm 。tinh tấn căn giả ,tức thị lạc thí vô hữu hưu tức 。niệm căn giả ,ký thí chi hậu bất cầu quả báo 。định căn giả ,tức bình đẳng thí tâm vô phân biệt 。tuệ căn giả ,bất quán phước điền cập phi phước điền 。phục hưũ tín căn ,tức thị sơ nhập thiện Pháp chi tâm 。tinh tấn căn giả ,năng hoại kiêu mạn 。niệm căn giả ,ly ngã ngã sở 。định căn giả ,viễn ly nhất thiết lục thập nhị kiến 。tuệ căn giả ,viễn ly nhất thiết chư ác phiền não 。thị danh Bồ Tát tịnh ngũ căn hạnh/hành/hàng 。 「云何菩薩淨五力行?善男子!菩薩摩訶薩具足五根,不為諸魔之所破壞,故名為力。一切聲聞辟支佛乘所不能及,一切眾生不能令其退大乘心,一切煩惱不能破壞,能令其心知足少欲,身得大力善覆諸根得金剛身,是名為力。 「vân hà Bồ Tát tịnh ngũ lực hạnh/hành/hàng ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc ngũ căn ,bất vi chư ma chi sở phá hoại ,cố danh vi lực 。nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật thừa sở bất năng cập ,nhất thiết chúng sanh bất năng lệnh kỳ thoái đại thừa tâm ,nhất thiết phiền não bất năng phá hoại ,năng lệnh kỳ tâm tri túc thiểu dục ,thân đắc Đại lực thiện phước chư căn đắc Kim Cương thân ,thị danh vi lực 。 「善男子!菩薩摩訶薩住信力時,終不造作一切諸惡;住進力時造一切善;住念力時不失善法;住定力時不為五欲樂之所壞;住慧力時遠離一切諸結煩惱。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tín lực thời ,chung bất tạo tác nhất thiết chư ác ;trụ/trú tiến/tấn lực thời tạo nhất thiết thiện ;trụ/trú niệm lực thời bất thất thiện Pháp ;trụ định lực thời bất vi ngũ dục lạc/nhạc chi sở hoại ;trụ/trú tuệ lực thời viễn ly nhất thiết chư kết/kiết phiền não 。 「復次,住信力時不隨他語;住進力時求善不息;住念力時得陀羅尼;住定力時說法平等;住慧力時能壞一切眾生疑心。 「phục thứ ,trụ/trú tín lực thời bất tùy tha ngữ ;trụ/trú tiến/tấn lực thời cầu thiện bất tức ;trụ/trú niệm lực thời đắc Đà-la-ni ;trụ định lực thời thuyết pháp bình đẳng ;trụ/trú tuệ lực thời năng hoại nhất thiết chúng sanh nghi tâm 。 「復次,住信力時,具得解力;住進力時,具精進力;住念力時,具解脫力;住定力時,具足願力;住慧力時,具諸行力。 「phục thứ ,trụ/trú tín lực thời ,cụ đắc giải lực ;trụ/trú tiến/tấn lực thời ,cụ tinh tấn lực ;trụ/trú niệm lực thời ,cụ giải thoát lực ;trụ định lực thời ,cụ túc nguyện lực ;trụ/trú tuệ lực thời ,cụ chư hạnh lực 。 「復次,住信力時,見慳罪過;住進力時,遠離慳貪;住念力時,以所修善願向菩提;住定力時,其心平等;住慧力時,心終不求施戒定報。 「phục thứ ,trụ/trú tín lực thời ,kiến xan tội quá/qua ;trụ/trú tiến/tấn lực thời ,viễn ly xan tham ;trụ/trú niệm lực thời ,dĩ sở tu thiện nguyện hướng Bồ-đề ;trụ định lực thời ,kỳ tâm bình đẳng ;trụ/trú tuệ lực thời ,tâm chung bất cầu thí giới định báo 。 「復次,住信力時,能離一切破戒之垢;住進力時,至心具戒;住念力時,以所持戒願向菩提;住定力時,具清淨地;住慧力時,遠離作戒。 「phục thứ ,trụ/trú tín lực thời ,năng ly nhất thiết phá giới chi cấu ;trụ/trú tiến/tấn lực thời ,chí tâm cụ giới ;trụ/trú niệm lực thời ,dĩ sở trì giới nguyện hướng Bồ-đề ;trụ định lực thời ,cụ thanh tịnh địa ;trụ/trú tuệ lực thời ,viễn ly tác giới 。 「復次,住信力時,遠離瞋心;住精進力,修習忍辱;住念力時,以所修忍願向菩提;住定力時,護諸眾生;住慧力時,不觀眾生士夫壽命。 「phục thứ ,trụ/trú tín lực thời ,viễn ly sân tâm ;trụ/trú tinh tấn lực ,tu tập nhẫn nhục ;trụ/trú niệm lực thời ,dĩ sở tu nhẫn nguyện hướng Bồ-đề ;trụ định lực thời ,hộ chư chúng sanh ;trụ/trú tuệ lực thời ,bất quán chúng sanh sĩ phu thọ mạng 。 「復次,住信力時,遠離懈怠;住進力時,所修諸行到畢竟岸;住念力時,所修精進願向菩提;住定力時,身心寂靜;住慧力時,不住善惡。 「phục thứ ,trụ/trú tín lực thời ,viễn ly giải đãi ;trụ/trú tiến/tấn lực thời ,sở tu chư hạnh đáo tất cánh ngạn ;trụ/trú niệm lực thời ,sở tu tinh tấn nguyện hướng Bồ-đề ;trụ định lực thời ,thân tâm tịch tĩnh ;trụ/trú tuệ lực thời ,bất trụ thiện ác 。 「復次,住信力時,遠離一切怱務之事;住進力時,勤求禪支;住念力時,以所修定願向菩提;住定力時,其心常定;住慧力時,不著諸定。 「phục thứ ,trụ/trú tín lực thời ,viễn ly nhất thiết 怱vụ chi sự ;trụ/trú tiến/tấn lực thời ,cần cầu Thiền chi ;trụ/trú niệm lực thời ,dĩ sở tu định nguyện hướng Bồ-đề ;trụ định lực thời ,kỳ tâm thường định ;trụ/trú tuệ lực thời ,bất trước chư định 。 「復次,住信力時,遠離無明;住進力時,勤求諸善;住念力時,以所修智願向菩提;住定力時,修善思惟;住慧力時,如法而住。 「phục thứ ,trụ/trú tín lực thời ,viễn ly vô minh ;trụ/trú tiến/tấn lực thời ,cần cầu chư thiện ;trụ/trú niệm lực thời ,dĩ sở tu trí nguyện hướng Bồ-đề ;trụ định lực thời ,tu thiện tư duy ;trụ/trú tuệ lực thời ,như pháp nhi trụ/trú 。 「復次,住信力時,具足七力;住進力時,得住七覺;住念力時,得八念處;住定力時,離七識處;住慧力時,離八邪支。 「phục thứ ,trụ/trú tín lực thời ,cụ túc thất lực ;trụ/trú tiến/tấn lực thời ,đắc trụ thất giác ;trụ/trú niệm lực thời ,đắc bát niệm xứ ;trụ định lực thời ,ly thất thức xứ/xử ;trụ/trú tuệ lực thời ,ly bát tà chi 。 「復次,心於菩提無有退轉,是名信力淨信力行;不取不捨,是名進力淨進力行;修四念處,是名念力淨念力行;調伏於心,是名定力淨定力行;遠離諸見知善方便,是名慧力淨慧力行。 「phục thứ ,tâm ư Bồ-đề vô hữu thoái chuyển ,thị danh tín lực tịnh tín lực hạnh/hành/hàng ;bất thủ bất xả ,thị danh tiến/tấn lực tịnh tiến/tấn lực hạnh/hành/hàng ;tu tứ niệm xứ ,thị danh niệm lực tịnh niệm lực hạnh/hành/hàng ;điều phục ư tâm ,thị danh định lực tịnh định lực hạnh/hành/hàng ;viễn ly chư kiến tri thiện phương tiện ,thị danh tuệ lực tịnh tuệ lực hạnh/hành/hàng 。 「善男子!云何菩薩淨七覺行?終不失於助菩提法,名念覺分。不取不捨奢摩他,名擇覺分。離一切惡,名進覺分。離諸愁惱,名喜覺分。身心寂靜,名除覺分。得解脫味,名定覺分。所作已辦,名捨覺分。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tịnh thất giác hạnh/hành/hàng ?chung bất thất ư trợ Bồ-đề Pháp ,danh niệm giác phần 。bất thủ bất xả xa ma tha ,danh trạch giác phần 。ly nhất thiết ác ,danh tiến/tấn giác phần 。ly chư sầu não ,danh hỉ giác phần 。thân tâm tịch tĩnh ,danh trừ giác phần 。đắc giải thoát vị ,danh định giác phần 。sở tác dĩ biện ,danh xả giác phần 。 「復次,不捨菩提心,名念覺分。至心護法,名擇覺分。調諸眾生無有休息,名進覺分。具足善法,名喜覺分。離諸煩惱,名除覺分。能令眾生住三昧中,名定覺分。令諸眾生悉知法界,名捨覺分。 「phục thứ ,bất xả Bồ-đề tâm ,danh niệm giác phần 。chí tâm Hộ Pháp ,danh trạch giác phần 。điều chư chúng sanh vô hữu hưu tức ,danh tiến/tấn giác phần 。cụ túc thiện Pháp ,danh hỉ giác phần 。ly chư phiền não ,danh trừ giác phần 。năng lệnh chúng sanh trụ/trú tam muội trung ,danh định giác phần 。lệnh chư chúng sanh tất tri Pháp giới ,danh xả giác phần 。 「復次,不念聲聞辟支佛乘,名念覺分。分別一切法字句義,名擇覺分。求善法時三業不息,名精進覺分。離怨親心,名喜覺分。如法而住,名除覺分。隨諸世間而能調伏,名定覺分。不觀二法,名捨覺分。 「phục thứ ,bất niệm Thanh văn Bích Chi Phật thừa ,danh niệm giác phần 。phân biệt nhất thiết pháp tự cú nghĩa ,danh trạch giác phần 。cầu thiện Pháp thời tam nghiệp bất tức ,danh tinh tấn giác phần 。ly oán thân tâm ,danh hỉ giác phần 。như pháp nhi trụ/trú ,danh trừ giác phần 。tùy chư thế gian nhi năng điều phục ,danh định giác phần 。bất quán nhị Pháp ,danh xả giác phần 。 「善男子!助菩提者,覺一切法知一切法,分別諸法籌量諸法,知諸眾生心性心行,是名菩提分,亦名聖行。如是聖行,非是一切凡夫魔眾邪見所行,非是色聲香味觸行,非一切相一切受、諸心意識見聞覺知、有想無想一切法行,故名聖行。夫聖行者,非覺非非覺亦非大覺,而能對治一切諸法,然復不與諸法諍訟,是名聖行。聖行者,即是佐助菩提之法。 「Thiện nam tử !trợ Bồ-đề giả ,giác nhất thiết pháp tri nhất thiết pháp ,phân biệt chư Pháp trù lượng chư Pháp ,tri chư chúng sanh tâm tánh tâm hành ,thị danh Bồ-đề phần ,diệc danh Thánh hạnh/hành/hàng 。như thị Thánh hạnh/hành/hàng ,phi thị nhất thiết phàm phu ma chúng tà kiến sở hạnh ,phi thị sắc thanh hương vị xúc hạnh/hành/hàng ,phi nhất thiết tướng nhất thiết thọ/thụ 、chư tâm ý thức kiến văn giác tri 、hữu tưởng vô tưởng nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng ,cố danh Thánh hạnh/hành/hàng 。phu Thánh hành giả ,phi giác phi phi giác diệc phi đại giác ,nhi năng đối trì nhất thiết chư pháp ,nhiên phục bất dữ chư Pháp tranh tụng ,thị danh Thánh hạnh/hành/hàng 。Thánh hành giả ,tức thị tá trợ Bồ-đề chi Pháp 。 「善男子!云何菩薩淨八道行?八道者,所謂正見。云何正見?正見者,見一切法皆悉平等。如是正見,不名空見。何以故?自有正見非是空見。如是二見,亦名同見。復有我見、眾生見、空見,不名正見,如是三見亦復同見。又眾生見、命見、空見,不名正見,如是三見亦復同見。又有我見、斷見、空見,不名正見,如是三見亦復同見。又有有見、無見、空見,不名正見,如是三見亦復同見。復有四見:佛見、法見、僧見、空見,是名正見,如是四見不名空見。善男子!若有人著如是見者,不名正見。若不著者,乃名正見。何以故?夫正見者,見無分別、平等無二。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tịnh bát đạo hạnh/hành/hàng ?bát đạo giả ,sở vị chánh kiến 。vân hà chánh kiến ?chánh kiến giả ,kiến nhất thiết pháp giai tất bình đẳng 。như thị chánh kiến ,bất danh không kiến 。hà dĩ cố ?tự hữu chánh kiến phi thị không kiến 。như thị nhị kiến ,diệc danh đồng kiến 。phục hưũ ngã kiến 、chúng sanh kiến 、không kiến ,bất danh chánh kiến ,như thị tam kiến diệc phục đồng kiến 。hựu chúng sanh kiến 、mạng kiến 、không kiến ,bất danh chánh kiến ,như thị tam kiến diệc phục đồng kiến 。hựu hữu ngã kiến 、đoạn kiến 、không kiến ,bất danh chánh kiến ,như thị tam kiến diệc phục đồng kiến 。hựu hữu hữu kiến 、vô kiến 、không kiến ,bất danh chánh kiến ,như thị tam kiến diệc phục đồng kiến 。phục hưũ tứ kiến :Phật kiến 、pháp kiến 、tăng kiến 、không kiến ,thị danh chánh kiến ,như thị tứ kiến bất danh không kiến 。Thiện nam tử !nhược hữu nhân trước/trứ như thị kiến giả ,bất danh chánh kiến 。nhược/nhã bất trước giả ,nãi danh chánh kiến 。hà dĩ cố ?phu chánh kiến giả ,kiến vô phân biệt 、bình đẳng vô nhị 。 「云何名為平等見耶?若作是念,凡夫法下、學法為上,如是名為非平等見。凡夫法漏、學法無漏,凡夫法食、緣覺無食,凡夫法垢、菩薩法淨,凡夫有為、佛是無為,如是見者非平等見。若能觀察凡夫之法,乃至佛法無有差別,乃名平等。若能觀見凡夫法空,至佛法空,是名正見。觀凡夫法從因緣生,辟支佛法亦從緣生,乃名正見。若觀凡夫法寂靜、菩薩法寂靜,是名正見。若觀凡夫法不具足,乃至佛法亦不具足,是名正見。若觀我與無我無有差別,無差別見,乃名正見。若如是見,則不見於上中下法,於一切法亦無覺觀,是名正見。正見者,名無所見;無所見者即是正見。若如是見,是人乃至不見一法、一法相貌、一法光明。善男子!若如是見,是名佛法之正見也。」說是法時,五百比丘得阿羅漢果。 「vân hà danh vi ình đẳng kiến da ?nhược/nhã tác thị niệm ,phàm phu Pháp hạ 、học Pháp vi thượng ,như thị danh vi phi bình đẳng kiến 。phàm phu Pháp lậu 、học Pháp vô lậu ,phàm phu pháp thực 、duyên giác vô thực/tự ,phàm phu Pháp cấu 、Bồ Tát Pháp tịnh ,phàm phu hữu vi 、Phật thị vô vi ,như thị kiến giả phi bình đẳng kiến 。nhược/nhã năng quan sát phàm phu chi Pháp ,nãi chí Phật Pháp vô hữu sái biệt ,nãi danh bình đẳng 。nhược/nhã năng quán kiến phàm phu pháp không ,chí Phật Pháp không ,thị danh chánh kiến 。quán phàm phu Pháp tùng nhân duyên sanh ,Bích Chi Phật Pháp diệc tùng duyên sanh ,nãi danh chánh kiến 。nhược/nhã quán phàm phu Pháp tịch tĩnh 、Bồ Tát Pháp tịch tĩnh ,thị danh chánh kiến 。nhược/nhã quán phàm phu Pháp bất cụ túc ,nãi chí Phật Pháp diệc bất cụ túc ,thị danh chánh kiến 。nhược/nhã quán ngã dữ vô ngã vô hữu sái biệt ,vô sái biệt kiến ,nãi danh chánh kiến 。nhược như thị kiến ,tức bất kiến ư thượng trung hạ pháp ,ư nhất thiết Pháp diệc vô giác quán ,thị danh chánh kiến 。chánh kiến giả ,danh vô sở kiến ;vô sở kiến giả tức thị chánh kiến 。nhược như thị kiến ,thị nhân nãi chí bất kiến nhất pháp 、nhất pháp tướng mạo 、nhất pháp quang minh 。Thiện nam tử !nhược như thị kiến ,thị danh Phật Pháp chi chánh kiến dã 。」thuyết thị pháp thời ,ngũ bách Tỳ-kheo đắc A-la-hán quả 。 「善男子!云何正覺?正覺者離一切覺,覺者名為智慧方便。觀法知法,是名正覺。觀察諸法何者是垢?何者是淨?如是觀已,都不覺知等與不等,離一切覺,是名正覺。 「Thiện nam tử !vân hà chánh giác ?chánh giác giả ly nhất thiết giác ,giác giả danh vi trí tuệ phương tiện 。quán Pháp tri Pháp ,thị danh chánh giác 。quan sát chư Pháp hà giả thị cấu ?hà giả thị tịnh ?như thị quán dĩ ,đô bất giác tri đẳng dữ bất đẳng ,ly nhất thiết giác ,thị danh chánh giác 。 「云何正語?口所出言不自焦惱亦不焦他,不自污辱亦不污他,不自生慢不生他慢,不自誑惑不誑惑他,是名正語。復次正語,凡有所說,說一切法皆悉平等,善能分別有為之相,是名正語。復次正語,說一切法空無相願,無生無滅無出無沒,是名正語。復次正語,說有為苦無常無我、涅槃寂靜,是名正語。若有眾生說言眾生,一切無有壽命士夫,一切諸法從因緣生、從因緣滅,猶如子果,是名正語。淨正語者即是佛語,是名淨正語行。 「vân hà chánh ngữ ?khẩu sở xuất ngôn bất tự tiêu não diệc bất tiêu tha ,bất tự ô nhục diệc bất ô tha ,bất tự sanh mạn bất sanh tha mạn ,bất tự cuống hoặc bất cuống hoặc tha ,thị danh chánh ngữ 。phục thứ chánh ngữ ,phàm hữu sở thuyết ,thuyết nhất thiết pháp giai tất bình đẳng ,thiện năng phân biệt hữu vi chi tướng ,thị danh chánh ngữ 。phục thứ chánh ngữ ,thuyết nhất thiết pháp không vô tướng nguyện ,vô sanh vô diệt vô xuất vô một ,thị danh chánh ngữ 。phục thứ chánh ngữ ,thuyết hữu vi khổ vô thường vô ngã 、Niết Bàn tịch tĩnh ,thị danh chánh ngữ 。nhược hữu chúng sanh thuyết ngôn chúng sanh ,nhất thiết vô hữu thọ mạng sĩ phu ,nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên sanh 、tùng nhân duyên diệt ,do như tử quả ,thị danh chánh ngữ 。tịnh chánh ngữ giả tức thị Phật ngữ ,thị danh tịnh chánh ngữ hạnh/hành/hàng 。 「云何正業?正業者,若業雖能壞一切業,亦不名業。若業能作寂靜之因,不垢不淨,能壞煩惱不令增長,是名正業。知業如是猶作善業,亦觀諸業皆悉空寂,無有堅實是苦無樂,是名正業。 「vân hà chánh nghiệp ?chánh nghiệp giả ,nhược/nhã nghiệp tuy năng hoại nhất thiết nghiệp ,diệc bất danh nghiệp 。nhược/nhã nghiệp năng tác tịch tĩnh chi nhân ,bất cấu bất tịnh ,năng hoại phiền não bất lệnh tăng trưởng ,thị danh chánh nghiệp 。tri nghiệp như thị do tác thiện nghiệp ,diệc quán chư nghiệp giai tất không tịch ,vô hữu kiên thật thị khổ vô lạc/nhạc ,thị danh chánh nghiệp 。 「云何正命?正命者,若命不妨自身他身,不增一切諸惡煩惱,非惡業活,是名正命。菩薩摩訶薩於諸眾生淨於正命,以是正命願向菩提,是名正命,如是正命能利自他。 「vân hà chánh mạng ?chánh mạng giả ,nhược/nhã mạng bất phương tự thân tha thân ,bất tăng nhất thiết chư ác phiền não ,phi ác nghiệp hoạt ,thị danh chánh mạng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh tịnh ư chánh mạng ,dĩ thị chánh mạng nguyện hướng Bồ-đề ,thị danh chánh mạng ,như thị chánh mạng năng lợi tự tha 。 「正精進者,勤作方便求諸善法,欲心不息無有厭悔,是名精進。推求諸法平等之性,亦不觀法等與不等,不作非不作,了知於如法性實性,名正精進。宣說正法令諸眾生離邪精進,亦知眾生所修行行,是名正精進。 「chánh tinh tấn giả ,cần tác phương tiện cầu chư thiện Pháp ,dục tâm bất tức vô hữu yếm hối ,thị danh tinh tấn 。thôi cầu chư pháp bình đẳng chi tánh ,diệc bất quán Pháp đẳng dữ bất đẳng ,bất tác phi bất tác ,liễu tri ư như pháp tánh thật tánh ,danh chánh tinh tấn 。tuyên thuyết Chánh Pháp lệnh chư chúng sanh ly tà tinh tấn ,diệc tri chúng sanh sở tu hành hạnh/hành/hàng ,thị danh chánh tinh tấn 。 「云何正念?若念施、戒、忍辱、精進、禪定、智慧、四無量心,是名正念。復有正念,攝諸煩惱不令妄起,不近一切惡魔諸業,不墮惡道不起惡心,常修一切正善之法,遠離一切邪惡之法,是名正念。菩薩住是正念之中,獲得正聚沙門正果,是名正念。 「vân hà chánh niệm ?nhược/nhã niệm thí 、giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、tứ vô lượng tâm ,thị danh chánh niệm 。phục hưũ chánh niệm ,nhiếp chư phiền não bất lệnh vọng khởi ,bất cận nhất thiết ác ma chư nghiệp ,bất đọa ác đạo bất khởi ác tâm ,thường tu nhất thiết chánh thiện chi Pháp ,viễn ly nhất thiết tà ác chi Pháp ,thị danh chánh niệm 。Bồ-tát trụ thị chánh niệm chi trung ,hoạch đắc chánh tụ Sa Môn chánh quả ,thị danh chánh niệm 。 「云何正定?修行聖行,知苦離集證滅修道,是名正定。復有正定,觀一切法皆悉平等。若觀我淨一切亦淨,若觀我空一切亦空,雖作是觀不入正位,是名菩薩之正定也。菩薩摩訶薩住是定中,於一念頃得一切智,是名正定。」說是法時,萬六千天與人發阿耨多羅三藐三菩提心。 「vân hà chánh định ?tu hành Thánh hạnh/hành/hàng ,tri khổ ly tập chứng diệt tu đạo ,thị danh chánh định 。phục hưũ chánh định ,quán nhất thiết pháp giai tất bình đẳng 。nhược/nhã quán ngã tịnh nhất thiết diệc tịnh ,nhược/nhã quán ngã không nhất thiết diệc không ,tuy tác thị quán bất nhập chánh vị ,thị danh Bồ Tát chi chánh định dã 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị định trung ,ư nhất niệm khoảnh đắc nhất thiết trí ,thị danh chánh định 。」thuyết thị pháp thời ,vạn lục thiên Thiên dữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「善男子!云何菩薩淨神通行?善男子!天眼五種:悉能覩見十方世界,及見十方世界諸佛,亦見眾生出生退沒,所見十方無有罣礙,勝於一切聲聞、緣覺及諸天人。菩薩具足如是五事,則能了了見一切法,是名菩薩淨天眼行。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tịnh thần thông hạnh/hành/hàng ?Thiện nam tử !Thiên nhãn ngũ chủng :tất năng đổ kiến thập phương thế giới ,cập kiến thập phương thế giới chư Phật ,diệc kiến chúng sanh xuất sanh thoái một ,sở kiến thập phương vô hữu quái ngại ,thắng ư nhất thiết Thanh văn 、duyên giác cập chư Thiên Nhân 。Bồ Tát cụ túc như thị ngũ sự ,tức năng liễu liễu kiến nhất thiết pháp ,thị danh Bồ Tát tịnh thiên nhãn hạnh/hành/hàng 。 「菩薩摩訶薩得天耳通,聞五種聲:人聲、非人聲、地獄聲、十方諸佛說法之聲、一切眾生語言音聲,是名菩薩淨天耳行。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Thiên nhĩ thông ,văn ngũ chủng thanh :nhân thanh 、phi nhân thanh 、địa ngục thanh 、thập phương chư Phật thuyết Pháp chi thanh 、nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn âm thanh ,thị danh Bồ Tát tịnh thiên nhĩ hạnh/hành/hàng 。 「云何菩薩淨他心智行?知他心智亦有五種:悉知一切人天之心、地獄餓鬼畜生等心、知過去心、知未來心、知現在心,是名菩薩淨他心智行。復有他心智,知是眾生是正定聚、是邪定聚、是不定聚,知是眾生有貪瞋癡,既了知已隨應說法,眾生聞已得壞煩惱,是名菩薩淨他心智行。 「vân hà Bồ Tát tịnh tha tâm trí hạnh/hành/hàng ?tri tha tâm trí diệc hữu ngũ chủng :tất tri nhất thiết nhân thiên chi tâm 、địa ngục ngạ quỷ súc sanh đẳng tâm 、tri quá khứ tâm 、tri vị lai tâm 、tri hiện tại tâm ,thị danh Bồ Tát tịnh tha tâm trí hạnh/hành/hàng 。phục hưũ tha tâm trí ,tri thị chúng sanh thị chánh định tụ 、thị tà định tụ 、thị bất định tụ ,tri thị chúng sanh hữu tham sân si ,ký liễu tri dĩ tùy ưng thuyết Pháp ,chúng sanh văn dĩ đắc hoại phiền não ,thị danh Bồ Tát tịnh tha tâm trí hạnh/hành/hàng 。 「云何菩薩淨宿命智行?了知是身從貪恚癡因緣而生,了知是身從施戒忍精進定慧慈悲喜捨因緣而生,了知是身具足不具足,了知是身因無明愛及四倒生,了知是身施因緣故具足財物及以眷屬,如是等智,是名菩薩淨宿命智行。 「vân hà Bồ Tát tịnh tú mạng trí hành ?liễu tri thị thân tùng tham khuể si nhân duyên nhi sanh ,liễu tri thị thân tùng thí giới nhẫn tinh tấn định tuệ từ bi hỉ xả nhân duyên nhi sanh ,liễu tri thị thân cụ túc bất cụ túc ,liễu tri thị thân nhân vô minh ái cập tứ đảo sanh ,liễu tri thị thân thí nhân duyên cố cụ túc tài vật cập dĩ quyến thuộc ,như thị đẳng trí ,thị danh Bồ Tát tịnh tú mạng trí hành 。 「云何菩薩淨神通行?神通行者亦有五種:一者、示色;二者、解種種語而為說法;三者、善能了知心意識等;四者、能覺諸法說一切法,是名菩薩淨神通行。 「vân hà Bồ Tát tịnh thần thông hạnh/hành/hàng ?thần thông hành giả diệc hữu ngũ chủng :nhất giả 、thị sắc ;nhị giả 、giải chủng chủng ngữ nhi vi thuyết Pháp ;tam giả 、thiện năng liễu tri tâm ý thức đẳng ;tứ giả 、năng giác chư pháp thuyết nhất thiết pháp ,thị danh Bồ Tát tịnh thần thông hạnh/hành/hàng 。 「善男子!如是五通為漏盡故,菩薩修習而不盡漏,為欲了知一切諸漏。何以故?調眾生故。善男子!譬如一城縱廣一由旬,多有諸門,路嶮黑闇甚可怖畏,有入城者多受安樂。復有一人,唯有一子愛念甚重,遙聞彼城如是快樂,即便捨子欲往入城。是人方便得過嶮道,到彼城門一足已入,未舉一足,即念其子。尋作是念:『我唯一子,來時云何竟不與俱,誰能養護令離眾苦?』即捨樂城還向子所。善男子!菩薩摩訶薩亦復如是,為憐愍故修習五通,既修習已,垂得盡漏而不取證。何以故?愍眾生故捨漏盡通,乃至行於凡夫地中。善男子!城者喻於大般涅槃,多諸門者喻於八萬諸三昧門,路嶮難者喻諸魔業,到城門者喻於五通,一足入者喻於智慧,一足未入者喻於菩薩未證解脫。言一子者喻於五道一切眾生,顧念子者喻大悲心。還子所者喻調眾生,能得解脫而不證者即是方便。善男子!菩薩摩訶薩,大慈大悲不可思議!」 「Thiện nam tử !như thị ngũ thông vi lậu tận cố ,Bồ Tát tu tập nhi bất tận lậu ,vi dục liễu tri nhất thiết chư lậu 。hà dĩ cố ?điều chúng sanh cố 。Thiện nam tử !thí như nhất thành túng quảng nhất do-tuần ,đa hữu chư môn ,lộ hiểm hắc ám thậm khả bố úy ,hữu nhập thành giả đa thọ/thụ an lạc 。phục hưũ nhất nhân ,duy hữu nhất tử ái niệm thậm trọng ,dao văn bỉ thành như thị khoái lạc ,tức tiện xả tử dục vãng nhập thành 。thị nhân phương tiện đắc quá/qua hiểm đạo ,đáo bỉ thành môn nhất túc dĩ nhập ,vị cử nhất túc ,tức niệm kỳ tử 。tầm tác thị niệm :『ngã duy nhất tử ,lai thời vân hà cánh bất dữ câu ,thùy năng dưỡng hộ lệnh ly chúng khổ ?』tức xả lạc/nhạc thành hoàn hướng tử sở 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,vi liên mẫn cố tu tập ngũ thông ,ký tu tập dĩ ,thùy đắc tận lậu nhi bất thủ chứng 。hà dĩ cố ?mẫn chúng sanh cố xả lậu tận thông ,nãi chí hạnh/hành/hàng ư phàm phu địa trung 。Thiện nam tử !thành giả dụ ư Đại bát Niết Bàn ,đa chư môn giả dụ ư bát vạn chư tam muội môn ,lộ hiểm nạn/nan giả dụ chư ma nghiệp ,đáo thành môn giả dụ ư ngũ thông ,nhất túc nhập giả dụ ư trí tuệ ,nhất túc vị nhập giả dụ ư Bồ Tát vị chứng giải thoát 。ngôn nhất tử giả dụ ư ngũ đạo nhất thiết chúng sanh ,cố niệm tử giả dụ đại bi tâm 。hoàn tử sở giả dụ điều chúng sanh ,năng đắc giải thoát nhi bất chứng giả tức thị phương tiện 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đại từ đại bi bất khả tư nghị !」 寶髻菩薩白佛言:「世尊!如佛所說大慈大悲不可思議。實如聖教,不但慈悲不可思議,善方便力亦不可思議。菩薩了了自知當得阿耨多羅三藐三菩提而不證之,為眾生故行於生死,不為生死之所污染。世尊!菩薩摩訶薩具何等法,在生死中心不厭悔?」 bảo kế Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết đại từ đại bi bất khả tư nghị 。thật như Thánh giáo ,bất đãn từ bi bất khả tư nghị ,thiện phương tiện lực diệc bất khả tư nghị 。Bồ Tát liễu liễu tự tri đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi bất chứng chi ,vi chúng sanh cố hạnh/hành/hàng ư sanh tử ,bất vi sanh tử chi sở ô nhiễm 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ hà đẳng Pháp ,tại sanh tử trung tâm bất yếm hối ?」 「善男子!菩薩摩訶薩具二十一法,在生死中而不生悔:一者、所修善法共大慈行;二者、所修慈心共大悲行;三者、所修大悲共調眾生行;四者、調伏眾生共精進行;五者、所修精進共善心行;六者、所修善心共方便行;七者、所修方便與慧共行;八者、所修習慧共禪定行;九者、所修四禪共神通行;十者、所修神通與智共行;十一者、所修習智與欲共行;十二者、所修習欲與念共行;十三者、所修習念共菩提心行;十四者、所修菩提共四攝行;十五者、所修四攝與戒共行;十六者、所修戒禁共多聞行;十七者、所修多聞共如法住行;十八者、如法共住陀羅尼行;十九者、陀羅尼共無礙智行;二十者、無礙智共功德莊嚴行;二十一者、功德莊嚴共智慧莊嚴行。是名菩薩二十一法,在生死中不生厭悔。」 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ nhị thập nhất Pháp ,tại sanh tử trung nhi bất sanh hối :nhất giả 、sở tu thiện Pháp cọng đại từ hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、sở tu từ tâm cọng đại bi hạnh/hành/hàng ;tam giả 、sở tu đại bi cọng điều chúng sanh hạnh/hành/hàng ;tứ giả 、điều phục chúng sanh cọng tinh tấn hạnh/hành/hàng ;ngũ giả 、sở tu tinh tấn cọng thiện tâm hạnh/hành/hàng ;lục giả 、sở tu thiện tâm cọng phương tiện hạnh/hành/hàng ;thất giả 、sở tu phương tiện dữ tuệ cọng hạnh/hành/hàng ;bát giả 、sở tu tập tuệ cọng Thiền định hạnh/hành/hàng ;cửu giả 、sở tu tứ Thiền cọng thần thông hạnh/hành/hàng ;thập giả 、sở tu thần thông dữ trí cọng hạnh/hành/hàng ;thập nhất giả 、sở tu tập trí dữ dục cọng hạnh/hành/hàng ;thập nhị giả 、sở tu tập dục dữ niệm cọng hạnh/hành/hàng ;thập tam giả 、sở tu tập niệm cọng Bồ-đề tâm hạnh/hành/hàng ;thập tứ giả 、sở tu Bồ-đề cọng tứ nhiếp hạnh/hành/hàng ;thập ngũ giả 、sở tu tứ nhiếp dữ giới cọng hạnh/hành/hàng ;thập lục giả 、sở tu giới cấm cọng đa văn hạnh/hành/hàng ;thập thất giả 、sở tu đa văn cọng như pháp trụ hạnh/hành/hàng ;thập bát giả 、như pháp cộng trụ Đà-la-ni hạnh/hành/hàng ;thập cửu giả 、Đà-la-ni cọng vô ngại trí hạnh/hành/hàng ;nhị thập giả 、vô ngại trí cọng công đức trang nghiêm hạnh/hành/hàng ;nhị thập nhất giả 、công đức trang nghiêm cọng trí tuệ trang nghiêm hạnh/hành/hàng 。thị danh Bồ Tát nhị thập nhất Pháp ,tại sanh tử trung bất sanh yếm hối 。」 寶髻菩薩白佛言:「世尊!云何菩薩莊嚴自身,亦令眾生得大利益?」 bảo kế Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát trang nghiêm tự thân ,diệc lệnh chúng sanh đắc Đại lợi ích ?」 佛言:「善男子!菩薩摩訶薩若具多聞則名莊嚴,為他演說名大利益。復次,得大總持名為莊嚴,為他演說名大利益。復次,無有放逸名為莊嚴,調伏眾生名大利益。復次,三十二相名為莊嚴,具大智慧名大利益。復次,口言柔軟名為莊嚴,說如說行名大利益。復次,能一切施名為莊嚴,不求果報名大利益。善男子!是名菩薩莊嚴自身,亦令眾生得大利益。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã cụ đa văn tức danh trang nghiêm ,vi tha diễn thuyết danh Đại lợi ích 。phục thứ ,đắc Đại tổng trì danh vi trang nghiêm ,vi tha diễn thuyết danh Đại lợi ích 。phục thứ ,vô hữu phóng dật danh vi trang nghiêm ,điều phục chúng sanh danh Đại lợi ích 。phục thứ ,tam thập nhị tướng danh vi trang nghiêm ,cụ đại trí tuệ danh Đại lợi ích 。phục thứ ,khẩu ngôn nhu nhuyễn danh vi trang nghiêm ,thuyết như thuyết hạnh/hành/hàng danh Đại lợi ích 。phục thứ ,năng nhất thiết thí danh vi trang nghiêm ,bất cầu quả báo danh Đại lợi ích 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát trang nghiêm tự thân ,diệc lệnh chúng sanh đắc Đại lợi ích 。 「善男子!過去無量阿僧祇劫,劫名樂喜,彼中有佛,號一切眾生樂念如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,其佛世界名曰天觀。善男子!何故彼劫名曰樂喜?彼大劫中具有六萬諸佛出世。彼劫之初,首陀婆天唱如是言:『是劫當有六萬佛出。』眾生聞已心皆樂喜,是故彼劫名曰樂喜。 「Thiện nam tử !quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,kiếp danh lạc/nhạc hỉ ,bỉ trung hữu Phật ,hiệu nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc niệm Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kỳ Phật thế giới danh viết Thiên quán 。Thiện nam tử !hà cố bỉ kiếp danh viết lạc/nhạc hỉ ?bỉ Đại kiếp trung cụ hữu lục vạn chư Phật xuất thế 。bỉ kiếp chi sơ ,Thủ đà bà Thiên xướng như thị ngôn :『thị kiếp đương hữu lục vạn Phật xuất 。』chúng sanh văn dĩ tâm giai lạc/nhạc hỉ ,thị cố bỉ kiếp danh viết lạc/nhạc hỉ 。 「善男子!其佛世界莊嚴微妙無有限量,快樂好妙如天無別,是故世界名曰天觀。其土皆悉栴檀為地,一切無有土沙塵霧,其香遍薰無量佛土。其地周遍出諸蓮華,一一諸華有大光明遍照其土。其土眾生悉得神通足不蹈地,乃至無有一人處胎皆悉化生,一切不聞女人之名,亦無受苦三惡道名。一切眾生禪喜為食,其土無有三乘之名。一切皆以真金、瓔珞、天冠、寶飾而自莊嚴。雖無剃髮染衣袈裟,而亦得名出家之人。何以故?於一切物捨無貪故。彼土如來色如梵天,現梵天身,為諸菩薩演說法要。若他世界有諸菩薩,見彼佛已受大歡喜。 「Thiện nam tử !kỳ Phật thế giới trang nghiêm vi diệu vô hữu hạn lượng ,khoái lạc hảo diệu như Thiên vô biệt ,thị cố thế giới danh viết Thiên quán 。kỳ độ giai tất chiên đàn vi địa ,nhất thiết vô hữu độ sa trần vụ ,kỳ hương biến huân vô lượng Phật thổ 。kỳ địa chu biến xuất chư liên hoa ,nhất nhất chư hoa hữu Đại quang minh biến chiếu kỳ độ 。kỳ độ chúng sanh tất đắc thần thông túc bất đạo địa ,nãi chí vô hữu nhất nhân xứ thai giai tất hóa sanh ,nhất thiết bất văn nữ nhân chi danh ,diệc vô thọ khổ tam ác đạo danh 。nhất thiết chúng sanh Thiền hỉ vi thực/tự ,kỳ độ vô hữu tam thừa chi danh 。nhất thiết giai dĩ chân kim 、anh lạc 、thiên quan 、bảo sức nhi tự trang nghiêm 。tuy vô thế phát nhiễm y ca sa ,nhi diệc đắc danh xuất gia chi nhân 。hà dĩ cố ?ư nhất thiết vật xả vô tham cố 。bỉ độ Như Lai sắc như Phạm Thiên ,hiện Phạm Thiên thân ,vi chư Bồ-tát diễn thuyết Pháp yếu 。nhược/nhã tha thế giới hữu chư Bồ-tát ,kiến bỉ Phật dĩ thọ/thụ đại hoan hỉ 。 「善男子!彼佛若欲宣說法化,昇大法座在大眾上七多羅樹,常略說法。何以故?一切眾生根猛利故。如來所說唯是一句,而諸眾生解百千句。如來常說四淨之法。何等為四?一者、波羅蜜淨;二者、助菩提淨;三者、神通淨;四者、調眾生淨。 「Thiện nam tử !bỉ Phật nhược/nhã dục tuyên thuyết pháp hóa ,thăng đại pháp tọa tại Đại chúng thượng thất Ta-la thụ ,thường lược thuyết Pháp 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh căn mãnh lợi cố 。Như Lai sở thuyết duy thị nhất cú ,nhi chư chúng sanh giải bách thiên cú 。Như Lai thường thuyết tứ tịnh chi Pháp 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、Ba-la-mật tịnh ;nhị giả 、trợ Bồ-đề tịnh ;tam giả 、thần thông tịnh ;tứ giả 、điều chúng sanh tịnh 。 「時有菩薩,名曰寶聚,白佛言:『世尊!云何菩薩莊嚴自身,亦令眾生得大利益?』彼佛答言:『善男子!菩薩若具無礙智者名為莊嚴,能作智明名大利益。』爾時,彼佛說是法時,六千菩薩得無生忍。 「thời hữu Bồ Tát ,danh viết bảo tụ ,bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !vân hà Bồ Tát trang nghiêm tự thân ,diệc lệnh chúng sanh đắc Đại lợi ích ?』bỉ Phật đáp ngôn :『Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã cụ vô ngại trí giả danh vi trang nghiêm ,năng tác trí minh danh Đại lợi ích 。』nhĩ thời ,bỉ Phật thuyết thị pháp thời ,lục thiên Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn 。 「時彼菩薩復白佛言:『世尊!云何菩薩莊嚴菩提樹?』佛言:『善男子!菩薩若能修不放逸,是名莊嚴菩提之樹。云何名為不放逸?不放逸者名如法住,如法住者如說而住。復次,不放逸者,名無量莊嚴、無量布施、無量持戒、無量忍辱、無量精進、無量禪定、無量智慧、無量佛法、無量調伏、無量功德智慧莊嚴、供養無量諸佛世尊,具智慧故無量多聞,為增智慧故無量修奢摩他、毘婆舍那。成就如是無量等法,名為莊嚴菩提之樹,亦能疾得阿耨多羅三藐三菩提。善男子!一切佐助菩提之法,以不放逸而為根本,具大莊嚴一切智慧,不失一切善法,遠離一切煩惱,攝取一切諸法。於一切法無有罣礙,調伏諸根護諸善法不令退失,知時非時,具足十力、四無所畏佛法頂法,名不放逸。』 「thời bỉ Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !vân hà Bồ Tát trang nghiêm Bồ-đề thụ ?』Phật ngôn :『Thiện nam tử !Bồ Tát nhược/nhã năng tu bất phóng dật ,thị danh trang nghiêm Bồ-đề chi thụ/thọ 。vân hà danh vi ất phóng dật ?bất phóng dật giả danh như pháp trụ ,như pháp trụ giả như thuyết nhi trụ/trú 。phục thứ ,bất phóng dật giả ,danh vô lượng trang nghiêm 、vô lượng bố thí 、vô lượng trì giới 、vô lượng nhẫn nhục 、vô lượng tinh tấn 、vô lượng Thiền định 、vô lượng trí tuệ 、vô lượng Phật Pháp 、vô lượng điều phục 、vô lượng công đức trí tuệ trang nghiêm 、cúng dường vô lượng chư Phật Thế tôn ,cụ trí tuệ cố vô lượng đa văn ,vi tăng trí tuệ cố vô lượng tu xa ma tha 、Tỳ bà xá na 。thành tựu như thị vô lượng đẳng Pháp ,danh vi trang nghiêm Bồ-đề chi thụ/thọ ,diệc năng tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !nhất thiết tá trợ Bồ-đề chi Pháp ,dĩ ất phóng dật nhi vi căn bản ,cụ đại trang nghiêm nhất thiết trí tuệ ,bất thất nhất thiết thiện pháp ,viễn ly nhất thiết phiền não ,nhiếp thủ nhất thiết chư pháp 。ư nhất thiết Pháp vô hữu quái ngại ,điều phục chư căn hộ chư thiện Pháp bất lệnh thoái thất ,tri thời phi thời ,cụ túc thập lực 、tứ vô sở úy Phật Pháp đảnh/đính Pháp ,danh bất phóng dật 。』 「善男子!說是法時,萬二千菩薩得無生忍。爾時寶聚菩薩,即汝身是。善男子!汝今當知具不放逸菩薩摩訶薩,則能莊嚴菩提之樹。 「Thiện nam tử !thuyết thị pháp thời ,vạn nhị thiên Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn 。nhĩ thời bảo tụ Bồ Tát ,tức nhữ thân thị 。Thiện nam tử !nhữ kim đương tri cụ bất phóng dật Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức năng trang nghiêm Bồ-đề chi thụ/thọ 。 「善男子!云何菩薩淨於調伏?善男子!眾生之行無量無邊不可思議,調伏亦爾,無量無邊不可思議,菩薩行亦無量無邊不可思議。菩薩摩訶薩一心至心,調伏眾生。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ Tát tịnh ư điều phục ?Thiện nam tử !chúng sanh chi hạnh/hành/hàng vô lượng vô biên bất khả tư nghị ,điều phục diệc nhĩ ,vô lượng vô biên bất khả tư nghị ,Bồ Tát hạnh diệc vô lượng vô biên bất khả tư nghị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất tâm chí tâm ,điều phục chúng sanh 。 「善男子!有諸眾生聞說惠施則得調伏,或有眾生聞說持戒而得調伏,復有眾生聞說施戒而得調伏,復有眾生軟語調伏,復有眾生瞋語調伏,復有眾生具二種語而得調伏,復有眾生聞說身業而得調伏,復有眾生聞說捨身而得調伏,復有眾生勝能調伏,復有眾生強可調伏,復有眾生聞說呵責而得調伏,復有眾生施時調伏,復有眾生初時調伏。復有眾生見妙色已而得調伏,聲香味觸亦復如是。復有眾生常親近故而得調伏,復有眾生常遠住故而得調伏,復有眾生見佛調伏。 「Thiện nam tử !hữu chư chúng sanh văn thuyết huệ thí tức đắc điều phục ,hoặc hữu chúng sanh văn thuyết trì giới nhi đắc điều phục ,phục hưũ chúng sanh văn thuyết thí giới nhi đắc điều phục ,phục hưũ chúng sanh nhuyễn ngữ điều phục ,phục hưũ chúng sanh sân ngữ điều phục ,phục hưũ chúng sanh cụ nhị chủng ngữ nhi đắc điều phục ,phục hưũ chúng sanh văn thuyết thân nghiệp nhi đắc điều phục ,phục hưũ chúng sanh văn thuyết xả thân nhi đắc điều phục ,phục hưũ chúng sanh thắng năng điều phục ,phục hưũ chúng sanh cường khả điều phục ,phục hưũ chúng sanh văn thuyết ha trách nhi đắc điều phục ,phục hưũ chúng sanh thí thời điều phục ,phục hưũ chúng sanh sơ thời điều phục 。phục hưũ chúng sanh kiến diệu sắc dĩ nhi đắc điều phục ,thanh hương vị xúc diệc phục như thị 。phục hưũ chúng sanh thường thân cận cố nhi đắc điều phục ,phục hưũ chúng sanh thường viễn trụ/trú cố nhi đắc điều phục ,phục hưũ chúng sanh kiến Phật điều phục 。 「或有眾生聞法調伏,或有眾生聞無常法而得調伏,苦空無我亦復如是。或有眾生聞說施聲而得調伏,戒忍精進禪定智聲亦復如是。或有眾生聞說一切有為無常而得調伏,或有眾生聞讚人天而得調伏。或有眾生聞聲聞乘而得調伏,辟支佛乘、佛乘亦復如是。或以四攝而得調伏,或以三攝、二攝、一攝而得調伏,或復不以四攝之法而得調伏。或因內施而得調伏,外施內外施亦復如是。或聞宣說地獄中苦而得調伏,餓鬼、畜生、人天亦爾。或說純樂而得調伏,或聞純苦而得調伏,或聞苦樂而得調伏。或有覩見比丘形像而得調伏,比丘尼、優婆塞、優婆夷像而得調伏。或因種種作倡伎樂而得調伏。 「hoặc hữu chúng sanh văn Pháp điều phục ,hoặc hữu chúng sanh văn vô thường Pháp nhi đắc điều phục ,khổ không vô ngã diệc phục như thị 。hoặc hữu chúng sanh văn thuyết thí thanh nhi đắc điều phục ,giới nhẫn tinh tấn Thiền định trí thanh diệc phục như thị 。hoặc hữu chúng sanh văn thuyết nhất thiết hữu vi vô thường nhi đắc điều phục ,hoặc hữu chúng sanh văn tán nhân thiên nhi đắc điều phục 。hoặc hữu chúng sanh văn Thanh văn thừa nhi đắc điều phục ,Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa diệc phục như thị 。hoặc dĩ tứ nhiếp nhi đắc điều phục ,hoặc dĩ tam nhiếp 、nhị nhiếp 、nhất nhiếp nhi đắc điều phục ,hoặc phục bất dĩ tứ nhiếp chi Pháp nhi đắc điều phục 。hoặc nhân nội thí nhi đắc điều phục ,ngoại thí nội ngoại thí diệc phục như thị 。hoặc văn tuyên thuyết địa ngục trung khổ nhi đắc điều phục ,ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân thiên diệc nhĩ 。hoặc thuyết thuần lạc/nhạc nhi đắc điều phục ,hoặc văn thuần khổ nhi đắc điều phục ,hoặc văn khổ lạc/nhạc nhi đắc điều phục 。hoặc hữu đổ kiến Tỳ-kheo hình tượng nhi đắc điều phục ,Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di tượng nhi đắc điều phục 。hoặc nhân chủng chủng tác xướng kĩ nhạc nhi đắc điều phục 。 「善男子!菩薩如是能知種種調伏眾生行,是名菩薩能行六波羅蜜,具足佐助菩提之法,具足神通調伏眾生。 「Thiện nam tử !Bồ Tát như thị năng tri chủng chủng điều phục chúng sanh hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,cụ túc tá trợ Bồ-đề chi Pháp ,cụ túc thần thông điều phục chúng sanh 。 「善男子!若有菩薩具足四法,則能調伏一切眾生:一者、心不悔厭;二者、不貪諸樂;三者、知時非時;四者、了知諸心。復有四法。何等為四?一者、正語;二者、愛語;三者、淨語;四者、如法語。復有四法:一者、於諸眾生心無罣礙;二者、悲心;三者、利益心;四者、自調諸根。復有四法:一者、淨於自心;二者、憐愍他心;三者、勤行精進;四者、遠離受樂。善男子!是故菩薩摩訶薩調伏之行,無量無邊不可思議。 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát cụ túc tứ pháp ,tức năng điều phục nhất thiết chúng sanh :nhất giả 、tâm bất hối yếm ;nhị giả 、bất tham chư lạc ;tam giả 、tri thời phi thời ;tứ giả 、liễu tri chư tâm 。phục hưũ tứ pháp 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chánh ngữ ;nhị giả 、ái ngữ ;tam giả 、tịnh ngữ ;tứ giả 、như pháp ngữ 。phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、ư chư chúng sanh tâm vô quái ngại ;nhị giả 、bi tâm ;tam giả 、lợi ích tâm ;tứ giả 、tự điều chư căn 。phục hưũ tứ pháp :nhất giả 、tịnh ư tự tâm ;nhị giả 、liên mẫn tha tâm ;tam giả 、cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ;tứ giả 、viễn ly thọ/thụ lạc/nhạc 。Thiện nam tử !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát điều phục chi hạnh/hành/hàng ,vô lượng vô biên bất khả tư nghị 。 「善男子!過去無量阿僧祇劫,有劫名愛,是中有佛,號廣光明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,世界名寂靜。彼佛具有九萬六千億聲聞眾,八萬四千諸菩薩眾,其土人民壽命十七萬二千歲。 「Thiện nam tử !quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,hữu kiếp danh ái ,thị trung hữu Phật ,hiệu quảng quang minh Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thế giới danh tịch tĩnh 。bỉ Phật cụ hữu cửu vạn lục thiên ức Thanh văn chúng ,bát vạn tứ thiên chư Bồ-tát chúng ,kỳ độ nhân dân thọ mạng thập thất vạn nhị thiên tuế 。 「爾時,有一大王之子,名財功德,婆羅門種,顏貌端正眾生樂見。年十六時,自恃端正而生憍慢,初不向佛恭敬禮拜。爾時,如來即作是念:『如是王子,今將退失阿耨多羅三藐三菩提,善根不熟;若得善友,則得詣佛聞法受持。』爾時,如來即於八萬四千菩薩大眾之中行籌而言:『誰能調伏是婆羅門子?誰能於是八萬四千年中,經常往返是王子家若受眾苦?所謂罵打心不生悔。』八萬四千諸菩薩等,乃至無有一人取籌;第二、第三亦復如是。第三唱已,有一菩薩名淨精進,即從座起偏袒右肩,右膝著地合掌而言:『世尊!我今能詣彼王子家甘心受苦。』說是語時,三千大千世界為大震動。一切人天咸共同聲唱言:『善哉,善哉!大士!』 「nhĩ thời ,hữu nhất Đại Vương chi tử ,danh tài công đức ,Bà-la-môn chủng ,nhan mạo đoan chánh chúng sanh lạc/nhạc kiến 。niên thập lục thời ,tự thị đoan chánh nhi sanh kiêu mạn ,sơ bất hướng Phật cung kính lễ bái 。nhĩ thời ,Như Lai tức tác thị niệm :『như thị Vương tử ,kim tướng thoái thất A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thiện căn bất thục ;nhược/nhã đắc thiện hữu ,tức đắc nghệ Phật văn Pháp thọ trì 。』nhĩ thời ,Như Lai tức ư bát vạn tứ thiên Bồ Tát Đại chúng chi trung hạnh/hành/hàng trù nhi ngôn :『thùy năng điều phục thị Bà-la-môn tử ?thùy năng ư thị bát vạn tứ thiên niên trung ,Kinh thường vãng phản thị Vương tử gia nhược/nhã thọ/thụ chúng khổ ?sở vị mạ đả tâm bất sanh hối 。』bát vạn tứ thiên chư Bồ-tát đẳng ,nãi chí vô hữu nhất nhân thủ trù ;đệ nhị 、đệ tam diệc phục như thị 。đệ tam xướng dĩ ,hữu nhất Bồ Tát danh tịnh tinh tấn ,tức tùng toạ khởi thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa hợp chưởng nhi ngôn :『Thế Tôn !ngã kim năng nghệ bỉ Vương tử gia cam tâm thọ khổ 。』thuyết thị ngữ thời ,tam thiên đại thiên thế giới vi Đại chấn động 。nhất thiết nhân thiên hàm cộng đồng thanh xướng ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !đại sĩ !』 「時淨精進菩薩即便往彼王子門立。王子見之,惡言呰毀以土坌面,刀杖瓦石而加其身。菩薩爾時不瞋、不去、心不疲厭,經一千年受如是苦。過二萬歲,乃得至彼第二門下。八萬四千年七日未滿,方得至其第七門下。爾時,王子見是菩薩,便作是言:『道士今來何所求索?』即於菩薩生不思議心。『云何是人經爾所時,多受眾苦而心不厭?』第二、第三亦如是言:『道士今來欲何所求?』 「thời tịnh tinh tấn Bồ Tát tức tiện vãng bỉ Vương tử môn lập 。Vương tử kiến chi ,ác ngôn 呰hủy dĩ độ bộn diện ,đao trượng ngõa thạch nhi gia kỳ thân 。Bồ Tát nhĩ thời bất sân 、bất khứ 、tâm bất bì yếm ,Kinh nhất thiên niên thọ/thụ như thị khổ 。quá/qua nhị vạn tuế ,nãi đắc chí bỉ đệ nhị môn hạ 。bát vạn tứ thiên niên thất nhật vị mãn ,phương đắc chí kỳ đệ thất môn hạ 。nhĩ thời ,Vương tử kiến thị Bồ Tát ,tiện tác thị ngôn :『Đạo sĩ kim lai hà sở cầu tác/sách ?』tức ư Bồ Tát sanh bất tư nghị tâm 。『vân hà thị nhân Kinh nhĩ sở thời ,đa thọ/thụ chúng khổ nhi tâm bất yếm ?』đệ nhị 、đệ tam diệc như thị ngôn :『Đạo sĩ kim lai dục hà sở cầu ?』 「爾時,菩薩知彼王子心已調伏,即說偈言: 「nhĩ thời ,Bồ Tát tri bỉ Vương tử tâm dĩ điều phục ,tức thuyết kệ ngôn : 「『世間所有一切財, 「『thế gian sở hữu nhất thiết tài , 金銀琉璃及頗梨, kim ngân lưu ly cập pha-lê , 及四供養我不須, cập tứ cúng dường ngã bất tu , 唯為法故來至此。 duy vi Pháp cố lai chí thử 。 此世有佛名廣光, thử thế hữu Phật danh quảng quang , 為眾生說無上法, vi chúng sanh thuyết vô thượng pháp , 眾生聞已離煩惱, chúng sanh văn dĩ ly phiền não , 亦受無量甘露味。 diệc thọ/thụ vô lượng cam lộ vị 。 諸佛世尊出於世, chư Phật Thế tôn xuất ư thế , 甚難於彼靈瑞華, thậm nạn/nan ư bỉ linh thụy hoa , 今此世出無上尊, kim thử thế xuất vô thượng tôn , 汝乃放逸沈欲海。 nhữ nãi phóng dật trầm dục hải 。 一切眾生常闇行, nhất thiết chúng sanh thường ám hạnh/hành/hàng , 無上如來施慧炬, vô thượng Như Lai thí tuệ cự , 自恃財色生憍慢, tự thị tài sắc sanh kiêu mạn , 而不往詣如來尊。 nhi bất vãng nghệ Như Lai tôn 。 一切財寶眾生命, nhất thiết tài bảo chúng sanh mạng , 佛說是二悉無常, Phật thuyết thị nhị tất vô thường , 眾生若聞是甘露, chúng sanh nhược/nhã văn thị cam lồ , 不詣佛者名放逸。 bất nghệ Phật giả danh phóng dật 。 汝本往昔行菩提, nhữ bổn vãng tích hạnh/hành/hàng Bồ-đề , 請諸眾生許法味, thỉnh chư chúng sanh hứa pháp vị , 汝今猶屬諸煩惱, nhữ kim do chúc chư phiền não , 云何能調諸放逸? vân hà năng điều chư phóng dật ? 我今求汝共詣佛, ngã kim cầu nhữ cọng nghệ Phật , 破壞憍慢離煩惱, phá hoại kiêu mạn ly phiền não , 勤修精進捨國事, cần tu tinh tấn xả quốc sự , 令汝終時心不悔。』 lệnh nhữ chung thời tâm bất hối 。』 是時王子聞是已, Thị thời Vương tử văn thị dĩ , 遠離憍慢即生信, viễn ly kiêu mạn tức sanh tín , 讚歎恭敬淨精進, tán thán cung kính tịnh tinh tấn , 懺悔先來所加苦。 sám hối tiên lai sở gia khổ 。 『我今捨離國土事, 『ngã kim xả ly quốc độ sự , 及以上妙五欲樂, cập dĩ thượng diệu ngũ dục lạc/nhạc , 壞破憍慢至佛所, hoại phá kiêu mạn chí Phật sở , 聽甘露法調眾生。』 thính cam lộ pháp điều chúng sanh 。』 八萬四千眾圍遶, bát vạn tứ thiên chúng vi nhiễu , 持妙香華往供養, trì diệu hương hoa vãng cúng dường , 到已即便奉獻佛, đáo dĩ tức tiện phụng hiến Phật , 破慢至心而聽法。 phá mạn chí tâm nhi thính pháp 。 禮拜合掌心歡喜, lễ bái hợp chưởng tâm hoan hỉ , 向佛世尊發是言: hướng Phật Thế tôn phát thị ngôn : 『我今歸依淨精進, 『ngã kim quy y tịnh tinh tấn , 受苦不悔調伏我; thọ khổ bất hối điều phục ngã ; 雖設多供不能報, tuy thiết đa cung/cúng bất năng báo , 今於佛前至心悔。 kim ư Phật tiền chí tâm hối 。 我所修行菩提道, ngã sở tu hành Bồ-đề đạo , 以慈悲心調眾生, dĩ từ bi tâm điều chúng sanh , 我更不造放逸心, ngã cánh bất tạo phóng dật tâm , 乃至獲得菩提道。』 nãi chí hoạch đắc Bồ-đề đạo 。』 「善男子!爾時,王子即捨王位,在佛法中出家聽法,如法而住得無生忍。善男子!汝知爾時淨精進者豈異人乎?莫作斯觀,即我身是;財功德者,即彌勒是。善男子!是故菩薩調眾生行,無量無邊不可思議。若有菩薩能調眾生,是真菩薩所修之業。善男子!菩薩摩訶薩有四種業:一者、淨佛國土菩薩業;二者、淨身菩薩業;三者、淨口菩薩業;四者、求一切佛法菩薩業。復有四業:一者、知心;二者、知根;三者、知病;四者、能治。」 「Thiện nam tử !nhĩ thời ,Vương tử tức xả Vương vị ,tại Phật Pháp trung xuất gia thính pháp ,như pháp nhi trụ/trú đắc vô sanh nhẫn 。Thiện nam tử !nhữ tri nhĩ thời tịnh tinh tấn giả khởi dị nhân hồ ?mạc tác tư quán ,tức ngã thân thị ;tài công đức giả ,tức Di Lặc thị 。Thiện nam tử !thị cố Bồ Tát điều chúng sanh hạnh/hành/hàng ,vô lượng vô biên bất khả tư nghị 。nhược hữu Bồ Tát năng điều chúng sanh ,thị chân Bồ Tát sở tu chi nghiệp 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng nghiệp :nhất giả 、tịnh Phật quốc độ Bồ Tát nghiệp ;nhị giả 、tịnh thân Bồ Tát nghiệp ;tam giả 、tịnh khẩu Bồ Tát nghiệp ;tứ giả 、cầu nhất thiết Phật Pháp Bồ Tát nghiệp 。phục hưũ tứ nghiệp :nhất giả 、tri tâm ;nhị giả 、tri căn ;tam giả 、tri bệnh ;tứ giả 、năng trì 。」 爾時,寶髻菩薩聞是法已,即以髻上真寶之珠價直無量,從無量業之所出生,奉獻如來。作是誓願:「我今以是頂寶施佛,願此功德為眾生首,因是因緣得無上智。」 nhĩ thời ,bảo kế Bồ Tát văn thị pháp dĩ ,tức dĩ kế thượng chân bảo chi châu giá trực vô lượng ,tùng vô lượng nghiệp chi sở xuất sanh ,phụng hiến Như Lai 。tác thị thệ nguyện :「ngã kim dĩ thị đảnh/đính bảo thí Phật ,nguyện thử công đức vi chúng sanh thủ ,nhân thị nhân duyên đắc vô thượng trí 。」 爾時,世尊即便微笑。是時,口中出大光明,種種雜色,悉能隱蔽一切光明。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tiện vi tiếu 。Thị thời ,khẩu trung xuất đại quang minh ,chủng chủng tạp sắc ,tất năng ẩn tế nhất thiết quang minh 。 爾時,疾辯菩薩即起合掌,白佛言:「世尊!何因緣故如來微笑?」 nhĩ thời ,tật biện Bồ Tát tức khởi hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố Như Lai vi tiếu ?」 佛言:「善男子!汝見寶髻施我頂寶不?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kiến bảo kế thí ngã đảnh/đính bảo bất ?」 「已見。世尊!」 「dĩ kiến 。Thế Tôn !」 「善男子!如是菩薩已於無量無邊佛所,發阿耨多羅三藐三菩提心,持戒精進求於菩提,供養無量恒河沙等諸佛、世尊,亦已調伏恒河沙等無量眾生。 「Thiện nam tử !như thị Bồ Tát dĩ ư vô lượng vô biên Phật sở ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,trì giới tinh tấn cầu ư Bồ-đề ,cúng dường vô lượng hằng hà sa đẳng chư Phật 、Thế Tôn ,diệc dĩ điều phục hằng hà sa đẳng vô lượng chúng sanh 。 「善男子!如是菩薩於未來世,過十阿僧祇劫,當得阿耨多羅三藐三菩提,號曰寶出,世界名淨光,劫名無垢。其佛世界七寶所成,光明遍照十方世界,一切人民無有飢渴,一切皆是清淨菩薩,耳初不聞二乘之名,常聞純一大乘之法,是故如來名曰寶出。一切菩薩具足神通,其土無主唯除法王,一切眾生悉得化生,亦復無有三惡之名,及男女根愛欲之名。無有眾生不具諸根,亦無邊地,眾生壽命四萬中劫。是佛、世尊不說餘事,唯除六度菩薩慈悲一切利根,聞說一句悟解千句。 「Thiện nam tử !như thị Bồ Tát ư vị lai thế ,quá/qua thập a-tăng-kì kiếp ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hiệu viết bảo xuất ,thế giới danh Tịnh Quang ,kiếp danh vô cấu 。kỳ Phật thế giới thất bảo sở thành ,quang minh biến chiếu thập phương thế giới ,nhất thiết nhân dân vô hữu cơ khát ,nhất thiết giai thị thanh tịnh Bồ Tát ,nhĩ sơ bất văn nhị thừa chi danh ,thường văn thuần nhất Đại-Thừa chi Pháp ,thị cố Như Lai danh viết bảo xuất 。nhất thiết Bồ Tát cụ túc thần thông ,kỳ độ vô chủ duy trừ pháp vương ,nhất thiết chúng sanh tất đắc hóa sanh ,diệc phục vô hữu tam ác chi danh ,cập nam nữ căn ái dục chi danh 。vô hữu chúng sanh bất cụ chư căn ,diệc vô biên địa ,chúng sanh thọ mạng tứ vạn trung kiếp 。thị Phật 、Thế Tôn bất thuyết dư sự ,duy trừ lục độ Bồ Tát từ bi nhất thiết lợi căn ,văn thuyết nhất cú ngộ giải thiên cú 。 「是佛常為一切菩薩說陀羅尼金剛句。云何名為陀羅尼金剛句?陀羅尼金剛句者即是一句。如是一句,即攝一切法句無盡法句;無盡法句一切諸佛所不能盡,是故名為無盡法句行。無盡法句攝一切字,一切字者攝一切法句。一時不得說於二字,一字亦復不合二字,是故名一句,名為作句,名為字句。若不分別字句法句作句,是名陀羅尼金剛句。 「thị Phật thường vi nhất thiết Bồ-tát thuyết Đà-la-ni Kim cương cú 。vân hà danh vi Đà-la-ni Kim cương cú ?Đà-la-ni Kim cương cú giả tức thị nhất cú 。như thị nhất cú ,tức nhiếp nhất thiết pháp cú vô tận Pháp cú ;vô tận Pháp cú nhất thiết chư Phật sở bất năng tận ,thị cố danh vi vô tận Pháp cú hạnh/hành/hàng 。vô tận Pháp cú nhiếp nhất thiết tự ,nhất thiết tự giả nhiếp nhất thiết pháp cú 。nhất thời bất đắc thuyết ư nhị tự ,nhất tự diệc phục bất hợp nhị tự ,thị cố danh nhất cú ,danh vi tác cú ,danh vi tự cú 。nhược/nhã bất phân biệt tự cú Pháp cú tác cú ,thị danh Đà-la-ni Kim cương cú 。 「善男子!如是陀羅尼金剛句,彼佛常為諸菩薩說。善男子!若我一劫、若減一劫,說彼如來所有功德不能具盡。」 「Thiện nam tử !như thị Đà-la-ni Kim cương cú ,bỉ Phật thường vi chư Bồ-tát thuyết 。Thiện nam tử !nhược/nhã ngã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,thuyết bỉ Như Lai sở hữu công đức bất năng cụ tận 。」 爾時,寶髻聞授記已,心大歡喜,說偈讚歎: nhĩ thời ,bảo kế văn thọ kí dĩ ,tâm đại hoan hỉ ,thuyết kệ tán thán : 「一切知見一切事, 「nhất thiết tri kiến nhất thiết sự , 得到一切法彼岸, đắc đáo nhất thiết pháp bỉ ngạn , 遠離一切諸煩惱, viễn ly nhất thiết chư phiền não , 是故名佛無上尊。 thị cố danh Phật vô thượng tôn 。 我所供養無量佛, ngã sở cúng dường vô lượng Phật , 如來善了如一佛, Như Lai thiện liễu như nhất Phật , 如來獲得無礙智, Như Lai hoạch đắc vô ngại trí , 故知三世無障礙。 cố tri tam thế vô chướng ngại 。 如來今為我授記, Như Lai kim vi ngã thọ kí , 令我遠離疑網心, lệnh ngã viễn ly nghi võng tâm , 我亦當得真實道, ngã diệc đương đắc chân thật đạo , 如今釋迦牟尼尊。 như kim Thích-Ca Mâu Ni tôn 。 一切大地能令散, nhất thiết Đại địa năng lệnh tán , 虛空日月可令落, hư không nhật nguyệt khả lệnh lạc , 如來之言無有二, Như Lai chi ngôn vô hữu nhị , 是故我定得菩提。 thị cố ngã định đắc Bồ-đề 。 正語實語微妙語, chánh ngữ thật ngữ vi diệu ngữ , 授我無上菩提記, thọ/thụ ngã vô thượng Bồ-đề kí , 若我真實得菩提, nhược/nhã ngã chân thật đắc Bồ-đề , 當善調伏無量眾。 đương thiện điều phục vô lượng chúng 。 我之所得淨妙國, ngã chi sở đắc tịnh diệu quốc , 及其大眾佛已說, cập kỳ Đại chúng Phật dĩ thuyết , 我今聞此無上法, ngã kim văn thử vô thượng pháp , 壞疑趣向於菩提。 hoại nghi thú hướng ư Bồ-đề 。 我今精進修菩提, ngã kim tinh tấn tu Bồ-đề , 調伏眾生心不悔, điều phục chúng sanh tâm bất hối , 今佛口施我信力, kim Phật khẩu thí ngã tín lực , 無上智慧及佛力。」 vô thượng trí tuệ cập Phật lực 。」 說是偈時,萬二千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,各作是言:「願我皆得生彼世界。」 thuyết thị kệ thời ,vạn nhị thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,các tác thị ngôn :「nguyện ngã giai đắc sanh bỉ thế giới 。」 爾時,世尊告阿難言:「汝當受持如是正法,讀誦廣說,為大利益諸天世人。阿難!若有眾生信受是經,定當為我之所授記。善男子!若以三千大千世界滿中七寶給施眾生,滿一千年,不如有人受持讀寫如是經典。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「nhữ đương thọ trì như thị chánh pháp ,độc tụng quảng thuyết ,vi Đại lợi ích chư Thiên thế nhân 。A-nan !nhược hữu chúng sanh tín thọ thị Kinh ,định đương vi ngã chi sở thọ kí 。Thiện nam tử !nhược/nhã dĩ tam thiên đại thiên thế giới mãn trung thất bảo cấp thí chúng sanh ,mãn nhất thiên niên ,bất như hữu nhân thọ trì độc tả như thị Kinh điển 。」 阿難白佛言:「世尊!是經何名?云何奉持?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Kinh hà danh ?vân hà phụng trì ?」 「阿難!是經名曰『方等大集大陀羅尼大行菩薩入處』。」 「A-nan !thị Kinh danh viết 『phương đẳng đại tập Đại Đà-la-ni Đại hạnh/hành/hàng Bồ Tát nhập xứ/xử 』。」 爾時,阿難聞佛說已,諸天、世人皆大歡喜,信受奉行。 nhĩ thời ,A-nan văn Phật thuyết dĩ ,chư Thiên 、thế nhân giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 大方等大集經卷第二十六 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập lục ◎大方等大集經卷第二十七 ◎Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập thất 宋涼州沙門智嚴共寶雲譯 tống Lương Châu Sa Môn Trí Nghiêm cọng Bảo Vân dịch 無盡意菩薩品第十二之一 Vô tận ý Bồ Tát phẩm đệ thập nhị chi nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛遊王舍城如來行處寶莊嚴堂,是大功德之所修成,佛一切法本行果報,苞容無量諸菩薩眾。其所講宣悉是無量甚深之義,皆是如來神力護持,入無礙行微妙智門。其心歡喜得念進意,分別智慧無輕毀者。若有稱讚歎其功德,盡未來世不可窮盡。如來、正覺覺平等法,善轉法輪度無量眾,於一切法而得自在,知眾生意盡其根源,善為眾生斷諸習氣,雖為佛事心無所作。與大比丘六百萬人,悉是如來法王之子,善得解脫斷煩惱習,曉了甚深無生法忍,成就威儀其行端嚴,堪受供養為眾福田,善持諸佛所說教戒。 nhất thời ,Phật du Vương-Xá thành Như Lai hành xử bảo trang nghiêm đường ,thị Đại công đức chi sở tu thành ,Phật nhất thiết pháp bổn hạnh/hành/hàng quả báo ,bao dung vô lượng chư Bồ-tát chúng 。kỳ sở giảng tuyên tất thị vô lượng thậm thâm chi nghĩa ,giai thị Như Lai thần lực hộ trì ,nhập vô ngại hạnh/hành/hàng vi diệu trí môn 。kỳ tâm hoan hỉ đắc niệm tiến/tấn ý ,phân biệt trí tuệ vô khinh hủy giả 。nhược hữu xưng tán thán kỳ công đức ,tận vị lai thế bất khả cùng tận 。Như Lai 、chánh giác giác bình đẳng pháp ,thiện chuyển pháp luân độ vô lượng chúng ,ư nhất thiết Pháp nhi đắc tự tại ,tri chúng sanh ý tận kỳ căn nguyên ,thiện vi chúng sanh đoạn chư tập khí ,tuy vi Phật sự tâm vô sở tác 。dữ Đại Tỳ-kheo lục bách vạn nhân ,tất thị Như Lai pháp vương chi tử ,thiện đắc giải thoát đoạn phiền não tập ,hiểu liễu thậm thâm Vô sanh Pháp nhẫn ,thành tựu uy nghi kỳ hạnh/hành/hàng đoan nghiêm ,kham thọ cúng dường vi chúng phước điền ,thiện trì chư Phật sở thuyết giáo giới 。 復有菩薩摩訶薩眾,其數無量、不可稱計、不可思議、不可宣說。是諸菩薩於一念頃,能過無量無邊佛剎,已曾供養過去諸佛,諮受妙法無有厭足,常勤教化無量眾生,善解方便智慧具足。其心安住無礙解脫,善除憶想取相戲論,近一切智悉是補處,其名曰:電天菩薩、勝諍菩薩、日藏菩薩、勇健菩薩、離惡意菩薩、遊行菩薩、觀眼菩薩、離闇菩薩,如是無量菩薩大士,德皆如是。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,kỳ số vô lượng 、bất khả xưng kế 、bất khả tư nghị 、bất khả tuyên thuyết 。thị chư Bồ-tát ư nhất niệm khoảnh ,năng quá/qua vô lượng vô biên Phật sát ,dĩ tằng cúng dường quá khứ chư Phật ,ti thọ/thụ diệu pháp vô hữu yếm túc ,thường cần giáo hóa vô lượng chúng sanh ,thiện giải phương tiện trí tuệ cụ túc 。kỳ tâm an trụ/trú vô ngại giải thoát ,thiện trừ ức tưởng thủ tướng hí luận ,cận nhất thiết trí tất thị bổ xứ ,kỳ danh viết :điện Thiên Bồ Tát 、thắng tránh Bồ Tát 、nhật tạng Bồ Tát 、dũng kiện Bồ Tát 、ly ác ý Bồ Tát 、du hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、quán nhãn Bồ Tát 、ly ám Bồ Tát ,như thị vô lượng Bồ-tát đại-sĩ ,đức giai như thị 。 爾時,世尊入諸菩薩所行無礙諸法門經,所謂莊嚴諸菩薩道甚深佛法,十力無畏、智慧成就,獲得自在總持印門,分別諸辯大神通門,轉不退轉無生法輪,通達諸法同於一相,於一相法不生分別。知諸眾生根性無礙,善能觀察諸法實相,破壞一切諸魔境界,入於通達善思惟門,能除一切煩惱諸見,無礙智慧善權方便。 nhĩ thời ,Thế Tôn nhập chư Bồ-tát sở hạnh vô ngại chư Pháp môn Kinh ,sở vị trang nghiêm chư Bồ-tát đạo thậm thâm Phật Pháp ,thập lực vô úy 、trí tuệ thành tựu ,hoạch đắc tự tại tổng trì ấn môn ,phân biệt chư biện đại thần thông môn ,chuyển bất thoái chuyển vô sanh pháp luân ,thông đạt chư Pháp đồng ư nhất tướng ,ư nhất tướng Pháp bất sanh phân biệt 。tri chư chúng sanh căn tánh vô ngại ,thiện năng quan sát chư pháp thật tướng ,phá hoại nhất thiết chư ma cảnh giới ,nhập ư thông đạt thiện tư duy môn ,năng trừ nhất thiết phiền não chư kiến ,vô ngại trí tuệ thiện quyền phương tiện 。 一切佛法平等無二,受持諸佛智慧之門,演說諸法如真實相,憶想取相入平等門,成就功德入深因緣,莊嚴佛身身口意業。念意進持顯示四諦,分別妙慧化聲聞故,身心寂靜化緣覺故,得一切智化大乘故,入一切法得自在智,讚歎如來諸功德故,如是等門宣說開示教導分別。 nhất thiết Phật pháp bình đẳng vô nhị ,thọ trì chư Phật trí tuệ chi môn ,diễn thuyết chư Pháp như chân thật tướng ,ức tưởng thủ tướng nhập bình đẳng môn ,thành tựu công đức nhập thâm nhân duyên ,trang nghiêm Phật thân thân khẩu ý nghiệp 。niệm ý tiến/tấn trì hiển thị Tứ đế ,phân biệt diệu tuệ hóa Thanh văn cố ,thân tâm tịch tĩnh hóa duyên giác cố ,đắc nhất thiết trí hóa Đại-Thừa cố ,nhập nhất thiết pháp đắc tự tại trí ,tán thán Như Lai chư công đức cố ,như thị đẳng môn tuyên thuyết khai thị giáo đạo phân biệt 。 時佛說是大集經時,於此東方自然出現大金色光,照此三千大千世界靡不周遍。除佛光明,其中所有日月、釋、梵、護世天王、諸龍、鬼神、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,所有光明悉不復現。諸牆壁等樹木叢林、小山大山、目真鄰陀山、鐵圍山、大鐵圍山,及國土中間其光徹照。若此世界所有地獄皆蒙其光,其中眾生光觸身時,除一切苦受微妙樂。 thời Phật thuyết thị Đại Tập Kinh thời ,ư thử Đông phương tự nhiên xuất hiện Đại kim sắc quang ,chiếu thử tam thiên đại thiên thế giới mĩ/mị bất chu biến 。trừ Phật quang minh ,kỳ trung sở hữu nhật nguyệt 、thích 、phạm 、hộ thế Thiên Vương 、chư long 、quỷ thần 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,sở hữu quang minh tất bất phục hiện 。chư tường bích đẳng thụ/thọ mộc tùng lâm 、tiểu sơn Đại sơn 、mục chân lân đà sơn 、Thiết vi sơn 、đại thiết vi sơn ,cập quốc độ trung gian kỳ quang triệt chiếu 。nhược/nhã thử thế giới sở hữu địa ngục giai mông kỳ quang ,kỳ trung chúng sanh quang xúc thân thời ,trừ nhất thiết khổ thọ/thụ vi diệu lạc/nhạc 。 爾時,佛前大眾之中,其地自然出六十億淨妙蓮華,好香流布種種莊嚴,諸華雜色悅可眾心。其華各有億百千葉,以寶羅網彌覆其上,華質柔軟猶如天衣,其有觸者受妙快樂。是一一華所出諸香,遍滿三千大千世界。是世界中,若天、若人所有諸香悉滅不熏。諸龍八部聞其香者,皆得妙喜漸離煩惱。 nhĩ thời ,Phật tiền Đại chúng chi trung ,kỳ địa tự nhiên xuất lục thập ức tịnh diệu liên hoa ,hảo hương lưu bố chủng chủng trang nghiêm ,chư hoa tạp sắc duyệt khả chúng tâm 。kỳ hoa các hữu ức bách thiên diệp ,dĩ bảo la võng di phước kỳ thượng ,hoa chất nhu nhuyễn do như thiên y ,kỳ hữu xúc giả thọ/thụ diệu khoái lạc 。thị nhất nhất hoa sở xuất chư hương ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。thị thế giới trung ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân sở hữu chư hương tất diệt bất huân 。chư long bát bộ văn kỳ hương giả ,giai đắc diệu hỉ tiệm ly phiền não 。 爾時,尊者阿難見是金色光明及諸蓮華,白佛言:「世尊!今此瑞應誰之所為,有是光明及諸蓮華?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả A-nan kiến thị kim sắc quang minh cập chư liên hoa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim thử thụy ưng thùy chi sở vi ,hữu thị quang minh cập chư liên hoa ?」 佛告阿難:「有菩薩摩訶薩名無盡意,在此東方,與六十億諸菩薩俱眷屬圍繞,欲來至此,故先現瑞。」未久之間,時無盡意即以神力,感動此地令大震動,放無量光、雨種種華,億那由他諸天人等,作百千伎樂,與六十億諸菩薩眾周匝圍繞來至佛所。至佛所已,尋於佛前住虛空中高七多羅樹,合掌向佛出微妙音,其聲遍聞大千世界,即以偈頌而讚歎佛: Phật cáo A-nan :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Vô tận ý ,tại thử Đông phương ,dữ lục thập ức chư Bồ-tát câu quyến thuộc vi nhiễu ,dục lai chí thử ,cố tiên hiện thụy 。」vị cửu chi gian ,thời Vô tận ý tức dĩ thần lực ,cảm động thử địa lệnh Đại chấn động ,phóng Vô Lượng Quang 、vũ chủng chủng hoa ,ức na-do-tha chư Thiên Nhân đẳng ,tác bách thiên kĩ nhạc ,dữ lục thập ức chư Bồ-tát chúng chu tạp vây quanh lai chí Phật sở 。chí Phật sở dĩ ,tầm ư Phật tiền trụ hư không trung cao thất Ta-la thụ ,hợp chưởng hướng Phật xuất vi diệu âm ,kỳ thanh biến văn Đại Thiên thế giới ,tức dĩ kệ tụng nhi tán thán Phật : 「清淨永離垢, 「thanh tịnh vĩnh ly cấu , 勇健除諸欲, dũng kiện trừ chư dục , 能滅眾塵勞, năng diệt chúng trần lao , 而得淨妙眼。 nhi đắc tịnh diệu nhãn 。 三垢荒穢等, tam cấu hoang uế đẳng , 善斷吐洗滅, thiện đoạn thổ tẩy diệt , 一切皆無餘, nhất thiết giai vô dư , 稽首大慈覺。 khể thủ đại từ giác 。 除去諸怖畏, trừ khứ chư bố úy , 善滅無明網, thiện diệt vô minh võng , 十力聖主王, thập lực thánh chủ Vương , 邪論不能伏。 tà luận bất năng phục 。 外道異見人, ngoại đạo dị kiến nhân , 皆悉懷怖畏, giai tất hoài bố úy , 猶如師子王, do như Sư tử Vương , 獨步無所懼。 độc bộ vô sở cụ 。 正覺淨光明, chánh giác Tịnh Quang minh , 無垢普照曜, vô cấu phổ chiếu diệu , 天人世間中, Thiên Nhân thế gian trung , 能離一切闇。 năng ly nhất thiết ám 。 除盡眾闇冥, trừ tận chúng ám minh , 無有無明網, vô hữu vô minh võng , 其光常明淨, kỳ quang thường minh tịnh , 如日出雲霧。 như nhật xuất vân vụ 。 眾生老死苦, chúng sanh lão tử khổ , 無有救護者, vô hữu cứu hộ giả , 為調是等故, vi điều thị đẳng cố , 而受無量苦。 nhi thọ/thụ vô lượng khổ 。 能生堅慈悲, năng sanh kiên từ bi , 唯有等正覺, duy hữu đẳng chánh giác , 猶如大醫王, do như đại y vương , 勤行療眾疾。 cần hạnh/hành/hàng liệu chúng tật 。 一切諸法本, nhất thiết chư pháp bổn , 其性無有我, kỳ tánh vô hữu ngã , 譬如山谷響, thí như sơn cốc hưởng , 皆從眾緣生。 giai tùng chúng duyên sanh 。 眾生本無性, chúng sanh bổn Vô tánh , 無作無受者, vô tác thị cố giả , 而能為此故, nhi năng vi thử cố , 生於大慈悲。 sanh ư đại từ bi 。 諸有之淵海, chư hữu chi uyên hải , 無明闇甚深, vô minh ám thậm thâm , 其中多覺觀, kỳ trung đa giác quán , 勇溢而波浪。 dũng dật nhi ba lãng 。 不從他聞法, bất tòng tha văn Pháp , 自然到彼岸, tự nhiên đáo bỉ ngạn , 如蓮華在水, như liên hoa tại thủy , 行世不染污。 hạnh/hành/hàng thế bất nhiễm ô 。 秋月草木零, thu nguyệt thảo mộc linh , 盛熱河池竭, thịnh nhiệt hà trì kiệt , 比智知世法, tỉ trí tri thế Pháp , 遷動不常住。 Thiên động bất thường trụ 。 愚人所親近, ngu nhân sở thân cận , 聖智所呵棄, Thánh trí sở ha khí , 解法不牢固, giải Pháp bất lao cố , 獨拔渡有流。 độc bạt độ hữu lưu 。 其面目開明, kỳ diện mục khai minh , 譬如優鉢羅, thí như Ưu bát la , 微妙甚清淨, vi diệu thậm thanh tịnh , 過百千日月。 quá/qua bách thiên nhật nguyệt 。 所有過去世, sở hữu quá khứ thế , 及現在眾生, cập hiện tại chúng sanh , 一切所讚歎, nhất thiết sở tán thán , 如來悉堪受。 Như Lai tất kham thọ/thụ 。 調不調伏故, điều bất điều phục cố , 除熱得清涼, trừ nhiệt đắc thanh lương , 是故我今日, thị cố ngã kim nhật , 稽首無上尊。 khể thủ vô thượng tôn 。 度世增上福, độ thế tăng thượng phước , 功德無有極, công đức vô hữu cực , 如人中牛王, như nhân trung ngưu vương , 頂禮佛福田。」 đảnh lễ Phật phước điền 。」 爾時,無盡意菩薩以如實讚讚歎佛已,從空中下,及六十億諸菩薩眾頂禮佛足,禮佛足已右遶三匝,於華臺上結加趺坐。 nhĩ thời ,Vô tận ý Bồ Tát dĩ như thật tán tán thán Phật dĩ ,tùng không trung hạ ,cập lục thập ức chư Bồ-tát chúng đảnh lễ Phật túc ,lễ Phật túc dĩ hữu nhiễu tam tạp ,ư hoa đài thượng kiết già phu tọa 。 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!是無盡意菩薩摩訶薩,從何處來?佛號何等?世界何名?去此遠近?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Vô tận ý Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng hà xứ/xử lai ?Phật hiệu hà đẳng ?thế giới hà danh ?khứ thử viễn cận ?」 佛告舍利弗:「汝可自問,無盡意當為汝說。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhữ khả tự vấn ,Vô tận ý đương vi nhữ 。」 時舍利弗敬順佛教,問無盡意:「唯,善男子!從何處來?佛號何等?世界何名?去此遠近?」 thời Xá-lợi-phất kính thuận Phật giáo ,vấn Vô tận ý :「duy ,Thiện nam tử !tùng hà xứ/xử lai ?Phật hiệu hà đẳng ?thế giới hà danh ?khứ thử viễn cận ?」 無盡意言:「唯,舍利弗!有來想耶?」 Vô tận ý ngôn :「duy ,Xá-lợi-phất !hữu lai tưởng da ?」 舍利弗言:「唯,善男子!我知想已。」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy ,Thiện nam tử !ngã tri tưởng dĩ 。」 無盡意言:「若知想者應無二相,何緣問言從何處來?唯,舍利弗!有來去者為和合義。如和合相是無合無不合,無合無不合即不去不來,不去不來者是聖行處。唯,舍利弗!有來去者即是業相,如業相無作無非作,無作無非作即不去不來,不去不來者是聖行處。唯,舍利弗!有來去者是國土相,如國土相無國土無非國土,無國土無非國土即不去不來,不去不來者是聖行處。唯,舍利弗!有來去者即是緣想,如緣想無緣無非緣,無緣無非緣即不去不來,不去不來者是聖行處。唯,舍利弗!有來去者即因等生相。如因相無因無非因,無因無非因即不去不來,不去不來者是聖行處。唯,舍利弗!有來去者即是文字語言,如文字相無文字無非文字,無文字無非文字即不去不來,不去不來者是聖行處。」 Vô tận ý ngôn :「nhược/nhã tri tưởng giả ưng vô nhị tướng ,hà duyên vấn ngôn tùng hà xứ/xử lai ?duy ,Xá-lợi-phất !hữu lai khứ giả vi hòa hợp nghĩa 。như hòa hợp tướng thị vô hợp vô bất hợp ,vô hợp vô bất hợp tức bất khứ Bất-lai ,bất khứ Bất-lai giả thị Thánh hành xử 。duy ,Xá-lợi-phất !hữu lai khứ giả tức thị nghiệp tướng ,như nghiệp tướng vô tác vô phi tác ,vô tác vô phi tác tức bất khứ Bất-lai ,bất khứ Bất-lai giả thị Thánh hành xử 。duy ,Xá-lợi-phất !hữu lai khứ giả thị quốc độ tướng ,như quốc độ tướng vô quốc độ vô phi quốc độ ,vô quốc độ vô phi quốc độ tức bất khứ Bất-lai ,bất khứ Bất-lai giả thị Thánh hành xử 。duy ,Xá-lợi-phất !hữu lai khứ giả tức thị duyên tưởng ,như duyên tưởng vô duyên vô phi duyên ,vô duyên vô phi duyên tức bất khứ Bất-lai ,bất khứ Bất-lai giả thị Thánh hành xử 。duy ,Xá-lợi-phất !hữu lai khứ giả tức nhân đẳng sanh tướng 。như nhân tướng vô nhân vô phi nhân ,vô nhân vô phi nhân tức bất khứ Bất-lai ,bất khứ Bất-lai giả thị Thánh hành xử 。duy ,Xá-lợi-phất !hữu lai khứ giả tức thị văn tự ngữ ngôn ,như văn tự tướng vô văn tự vô phi văn tự ,vô văn tự vô phi văn tự tức bất khứ Bất-lai ,bất khứ Bất-lai giả thị Thánh hành xử 。」 舍利弗言:「唯,善男子!汝今所說微妙事相,吾從昔來所未曾聞,向之所疑當還啟請。如主關人,若見空行、若見擔者,即應詰問。汝所齎持悉是何物?若知種稷應收其稅。唯,善男子!我等如是從他聞法,隨音聲解以自照心,是故我今應當諮稟。汝等大士!為護大乘出生無量聲聞緣覺。唯,善男子!願為分別說其來處。」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy ,Thiện nam tử !nhữ kim sở thuyết vi diệu sự tướng ,ngô tòng tích lai sở vị tằng văn ,hướng chi sở nghi đương hoàn khải thỉnh 。như chủ quan nhân ,nhược/nhã kiến không hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã kiến đam/đảm giả ,tức ưng cật vấn 。nhữ sở tê trì tất thị hà vật ?nhược/nhã tri chủng tắc ưng thu kỳ thuế 。duy ,Thiện nam tử !ngã đẳng như thị tòng tha văn Pháp ,tùy âm thanh giải dĩ tự chiếu tâm ,thị cố ngã kim ứng đương ti bẩm 。nhữ đẳng đại sĩ !vi hộ Đại-Thừa xuất sanh vô lượng Thanh văn Duyên giác 。duy ,Thiện nam tử !nguyện vi phân biệt thuyết kỳ lai xứ/xử 。」 無盡意言:「唯,舍利弗!汝今自可諮請如來,如來當說,斷汝疑網。」 Vô tận ý ngôn :「duy ,Xá-lợi-phất !nhữ kim tự khả ti thỉnh Như Lai ,Như Lai đương thuyết ,đoạn nhữ nghi võng 。」 時舍利弗即白佛言:「唯願,世尊!說是菩薩從何處來?佛號何等?世界何名?去是遠近?若聞彼佛及世界名,則令無量無邊菩薩莊嚴菩提。」 thời Xá-lợi-phất tức bạch Phật ngôn :「duy nguyện ,Thế Tôn !thuyết thị Bồ Tát tùng hà xứ/xử lai ?Phật hiệu hà đẳng ?thế giới hà danh ?khứ thị viễn cận ?nhược/nhã văn bỉ Phật cập thế giới danh ,tức lệnh vô lượng vô biên Bồ Tát trang nghiêm Bồ-đề 。」 佛告舍利弗:「諦聽,諦聽!善思念之。吾今當說彼土功德及佛名號,汝聞是時勿懷疑懼,應當一心信受奉持。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。ngô kim đương thuyết bỉ độ công đức cập Phật danh hiệu ,nhữ văn Thị thời vật hoài nghi cụ ,ứng đương nhất tâm tín thọ phụng trì 。」 時舍利弗聞是語已,讚言:「善哉,善哉!世尊!願時宣說,我當一心頂戴受持。」 thời Xá-lợi-phất văn thị ngữ dĩ ,tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thế Tôn !nguyện thời tuyên thuyết ,ngã đương nhất tâm đảnh đái thọ trì 。」 佛告舍利弗:「東方去此度十恒河沙國土微塵等世界,彼有世界名曰不眴。是中有佛,號曰普賢如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Đông phương khứ thử độ thập Hằng hà sa quốc độ vi trần đẳng thế giới ,bỉ hữu thế giới danh viết bất huyễn 。thị trung hữu Phật ,hiệu viết Phổ Hiền Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại 。 「舍利弗!其土無有聲聞緣覺,乃至不聞二乘之聲,一切聖眾純是菩薩,已於過去久修德本,善業成備布施調伏。自守防護戒忍多聞,心不放逸安住功德,威儀成就忍力無礙,於無上道堅固精進。所修善根一切成就,諸禪解脫三摩婆提,遊戲神通大智照明,善分別知一切諸法。所懷慈心等如虛空,大悲堅固拯濟眾生,常行喜心令彼同歡。所有捨心善滅憎愛,魔網諍訟悉使無餘。善解眾生諸根所趣,隨其根量授與法財。其心平等如地水火風,能壞一切外道異論,摧伏敵陣建立勝幡,入深佛法十力無畏,於諸大眾心無所懼。常觀甚深十二因緣,離有無見行於中道,我及我所、眾生壽命、養育士夫、作者受者、斷常有無一切諸見,結縛因緣皆滅不起。總持王印而以印之,所有辭辯分別敷演,那由他劫說不可盡。得大神力感動無量無邊佛土,於諸佛土善能往來,斷除瞋怖憍慢放逸,其所演說如師子吼。一切眾生怨親中人,悉皆安止究竟涅槃。法雲垂布以興雷震,三明解脫以為電光,無上法雨以為甘露,能惠法財三寶不斷。內外清淨譬如寶珠,相好殊勝最上無比,以諸善根瓔珞其身。佛法灌頂得補處位,善能分別諸眾生行,隨而調伏令得解脫。能淨道場坐師子座,於諸法中得無所畏,能自變形猶如佛身,一切佛事悉能示現,心得自在轉於法輪。舍利弗!彼土純有如是菩薩摩訶薩等以為眷屬。」 「Xá-lợi-phất !kỳ độ vô hữu Thanh văn Duyên giác ,nãi chí bất văn nhị thừa chi thanh ,nhất thiết Thánh chúng thuần thị Bồ Tát ,dĩ ư quá khứ cửu tu đức bổn ,thiện nghiệp thành bị bố thí điều phục 。tự thủ phòng hộ giới nhẫn đa văn ,tâm bất phóng dật an trụ công đức ,uy nghi thành tựu nhẫn lực vô ngại ,ư vô thượng đạo kiên cố tinh tấn 。sở tu thiện căn nhất thiết thành tựu ,chư Thiền giải thoát tam ma Bà đề ,du hí thần thông đại trí chiếu minh ,thiện phân biệt tri nhất thiết chư pháp 。sở hoài từ tâm đẳng như hư không ,đại bi kiên cố chửng tế chúng sanh ,thường hạnh/hành/hàng hỉ tâm lệnh bỉ đồng hoan 。sở hữu xả tâm thiện diệt tăng ái ,ma võng tranh tụng tất sử vô dư 。thiện giải chúng sanh chư căn sở thú ,tùy kỳ căn lượng thụ dữ pháp tài 。kỳ tâm bình đẳng như địa thủy hỏa phong ,năng hoại nhất thiết ngoại đạo dị luận ,tồi phục địch trận kiến lập thắng phan/phiên ,nhập thâm Phật Pháp thập lực vô úy ,ư chư Đại chúng tâm vô sở cụ 。thường quán thậm thâm thập nhị nhân duyên ,ly hữu vô kiến hạnh/hành/hàng ư trung đạo ,ngã cập ngã sở 、chúng sanh thọ mạng 、dưỡng dục sĩ phu 、tác giả thọ/thụ giả 、đoạn thường hữu vô nhất thiết chư kiến ,kết phược nhân duyên giai diệt bất khởi 。tổng trì Vương ấn nhi dĩ ấn chi ,sở hữu từ biện phân biệt phu diễn ,na-do-tha kiếp thuyết bất khả tận 。đắc đại thần lực cảm động vô lượng vô biên Phật thổ ,ư chư Phật thổ thiện năng vãng lai ,đoạn trừ sân bố/phố kiêu mạn phóng dật ,kỳ sở diễn thuyết như sư tử hống 。nhất thiết chúng sanh oán thân trung nhân ,tất giai an chỉ cứu cánh Niết Bàn 。pháp vân thùy bố dĩ hưng lôi chấn ,tam minh giải thoát dĩ vi điện quang ,vô thượng pháp vũ dĩ vi cam lồ ,năng huệ pháp tài Tam Bảo bất đoạn 。nội ngoại thanh tịnh thí như bảo châu ,tướng hảo thù thắng tối thượng vô bỉ ,dĩ chư thiện căn anh lạc kỳ thân 。Phật Pháp quán đảnh đắc bổ xứ vị ,thiện năng phân biệt chư chúng sanh hạnh/hành/hàng ,tùy nhi điều phục lệnh đắc giải thoát 。năng tịnh đạo tràng tọa sư tử tọa ,ư chư Pháp trung đắc vô sở úy ,năng tự biến hình do như Phật thân ,nhất thiết Phật sự tất năng thị hiện ,tâm đắc tự tại chuyển ư Pháp luân 。Xá-lợi-phất !bỉ độ thuần hữu như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng dĩ vi quyến thuộc 。」 爾時,大會聞佛稱讚彼菩薩眾功德智慧,踊躍歡喜,以天優鉢羅華、拘物頭華、波頭摩華、分陀利華、曼陀羅華,散無盡意及諸菩薩,異口同音作如是言:「我等今日快得善利,得見如是諸正士等,禮拜供養恭敬圍遶。若有眾生聞其名者,亦得如是無量善利。若聞讚歎稱其功德,悉皆當發無上道心。」說是語時,大會中有三百六十萬眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời ,đại hội văn Phật xưng tán bỉ Bồ Tát chúng công đức trí tuệ ,dõng dược hoan hỉ ,dĩ Thiên ưu-bát-la hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、phân đà lợi hoa 、mạn đà la hoa ,tán Vô tận ý cập chư Bồ-tát ,dị khẩu đồng âm tác như thị ngôn :「ngã đẳng kim nhật khoái đắc thiện lợi ,đắc kiến như thị chư chánh sĩ đẳng ,lễ bái cúng dường cung kính vi nhiễu 。nhược hữu chúng sanh văn kỳ danh giả ,diệc đắc như thị vô lượng thiện lợi 。nhược/nhã văn tán thán xưng kỳ công đức ,tất giai đương phát vô thượng đạo tâm 。」thuyết thị ngữ thời ,đại hội trung hữu tam bách lục thập vạn chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 佛告舍利弗:「彼佛世界無三惡道及其名字,亦無邪行越戒之名。又無女人慳貪、嫉妬、破戒、瞋恚、懈怠、亂心、愚癡之名,及以障礙蔭蓋集名。眾生根等無上中下,純是一乘無大小名。佛土無有淨穢之名,亦無三寶差別之稱。不聞飢渴飲食之聲,及我我所遮護之名,無諸魔網妄見集名。彼佛世界平坦廣大,一日月照周匝六十億百千那由他由延,是希有事是彼菩薩本願所致。其土平正猶如手掌,琉璃眾寶雜廁共成,其地柔軟猶如天衣,若有觸者受微妙樂。寶樹莊嚴行伍相當,寶繩連綿以界八道。所有諸華常自開敷,亦無石沙荊棘穢惡,所有諸山純以眾寶而挍飾之,人天無別法喜禪味以為飲食。其土無有王者之名,唯除普賢如來法王。彼佛世尊及諸菩薩,不以文字而有所說。彼諸菩薩唯修觀佛,諦視無厭,目不曾眴,即便能得念佛三昧悟無生忍,是故彼土名曰不眴。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「bỉ Phật thế giới vô tam ác đạo cập kỳ danh tự ,diệc vô tà hành việt giới chi danh 。hựu vô nữ nhân xan tham 、tật đố 、phá giới 、sân khuể 、giải đãi 、loạn tâm 、ngu si chi danh ,cập dĩ chướng ngại ấm cái tập danh 。chúng sanh căn đẳng vô thượng trung hạ ,thuần thị nhất thừa vô đại tiểu danh 。Phật thổ vô hữu tịnh uế chi danh ,diệc vô Tam Bảo sái biệt chi xưng 。bất văn cơ khát ẩm thực chi thanh ,cập ngã ngã sở già hộ chi danh ,vô chư ma võng vọng kiến tập danh 。bỉ Phật thế giới bình thản quảng đại ,nhất nhật nguyệt chiếu châu táp lục thập ức bách thiên na-do-tha do duyên ,thị hy hữu sự thị bỉ Bồ Tát Bổn Nguyện sở trí 。kỳ độ bình chánh do như thủ chưởng ,lưu ly chúng bảo tạp xí cọng thành ,kỳ địa nhu nhuyễn do như thiên y ,nhược hữu xúc giả thọ/thụ vi diệu lạc/nhạc 。bảo thụ trang nghiêm hạnh/hành/hàng ngũ tướng đương ,bảo thằng liên miên dĩ giới bát đạo 。sở hữu chư hoa thường tự khai phu ,diệc vô thạch sa kinh cức uế ác ,sở hữu chư sơn thuần dĩ chúng bảo nhi hiệu sức chi ,nhân thiên vô biệt pháp hỉ Thiền vị dĩ vi ẩm thực 。kỳ độ vô hữu Vương giả chi danh ,duy trừ Phổ Hiền Như Lai pháp vương 。bỉ Phật Thế tôn cập chư Bồ-tát ,bất dĩ văn tự nhi hữu sở thuyết 。bỉ chư Bồ-tát duy tu quán Phật ,đế thị vô yếm ,mục bất tằng huyễn ,tức tiện năng đắc niệm Phật tam muội ngộ vô sanh nhẫn ,thị cố bỉ độ danh viết bất huyễn 。 「云何念佛?謂不觀色相、出生種性、過去淨業,是時心中不生自高。不觀現在陰界諸入、見聞覺知心意識等,無有戲論生住滅相,不取不捨不念不思。不觀思想及非思想,不分別想法想己想無一異想。境界功德內外中間,不起覺觀始終之念。不觀形貌威儀法式,不觀戒定智慧解脫解脫知見、十力無畏、不共之法。 「vân hà niệm Phật ?vị bất quán sắc tướng 、xuất sanh chủng tánh 、quá khứ tịnh nghiệp ,Thị thời tâm trung bất sanh tự cao 。bất quán hiện tại uẩn giới chư nhập 、kiến văn giác tri tâm ý thức đẳng ,vô hữu hí luận sanh trụ diệt tướng ,bất thủ bất xả bất niệm bất tư 。bất quán tư tưởng cập phi tư tưởng ,bất phân biệt tưởng pháp tưởng kỷ tưởng vô nhất dị tưởng 。cảnh giới công đức nội ngoại trung gian ,bất khởi giác quán thủy chung chi niệm 。bất quán hình mạo uy nghi pháp thức ,bất quán giới định trí tuệ giải thoát giải thoát tri kiến 、thập lực vô úy 、bất cộng chi Pháp 。 「正念佛者,不可思議,不造行不作想,無等等離思惟,無所念無思處,無陰入界、生住滅相,無有處所非無處所。非動非住,非色非識非想非受非行,於識不生識知,於地水火風不生識知。眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、心法亦復如是。如是不緣一切境界,不生諸相我及我所,不起見聞覺知之想,究竟能到一切解脫。 「chánh niệm Phật giả ,bất khả tư nghị ,bất tạo hạnh/hành/hàng bất tác tưởng ,vô đẳng đẳng ly tư tánh ,vô sở niệm vô tư xứ/xử ,vô uẩn nhập giới 、sanh trụ diệt tướng ,vô hữu xứ sở phi vô xứ sở 。phi động phi trụ/trú ,phi sắc phi thức phi tưởng phi thọ/thụ phi hạnh/hành/hàng ,ư thức bất sanh thức tri ,ư địa thủy hỏa phong bất sanh thức tri 。nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、tâm Pháp diệc phục như thị 。như thị bất duyên nhất thiết cảnh giới ,bất sanh chư tướng ngã cập ngã sở ,bất khởi kiến văn giác tri chi tưởng ,cứu cánh năng đáo nhất thiết giải thoát 。 「心心數法滅不相續,淨諸憶想非憶想等,善除愛恚滅因緣相,此彼中間悉斷無餘。是法清淨無文字故,法無歡喜不動轉故,法無有苦不味著故,法無燋熱本寂滅故,法無解脫性捨離故,法無有身離色相故,法無受相無有我故,法無結縛寂無相故,法相無為無所作故,法無言教無識知故,法無始終無取捨故,法無安止無處所故,法無有作離受者故,法無有滅本無生故。 「tâm tâm số pháp diệt bất tướng tục ,tịnh chư ức tưởng phi ức tưởng đẳng ,thiện trừ ái khuể diệt nhân duyên tướng ,thử bỉ trung gian tất đoạn vô dư 。thị pháp thanh tịnh vô văn tự cố ,Pháp vô hoan hỉ bất động chuyển cố ,Pháp vô hữu khổ bất vị trước cố ,Pháp vô tiêu nhiệt bổn tịch diệt cố ,Pháp vô giải thoát tánh xả ly cố ,Pháp vô hữu thân ly sắc tướng cố ,Pháp thị cố tướng vô hữu ngã cố ,Pháp vô kết phược tịch vô tướng cố ,Pháp tướng vô vi vô sở tác cố ,Pháp vô ngôn giáo vô thức tri cố ,Pháp vô thủy chung vô thủ xả cố ,Pháp vô an chỉ vô xứ sở cố ,Pháp vô hữu tác ly thọ/thụ giả cố ,Pháp vô hữu diệt bổn vô sanh cố 。 「心數思惟所緣住法,不取其相不生分別,不受不著不然不滅不生不出。法性平等猶如虛空,過於眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、心法,是名菩薩念佛三昧。菩薩得是念佛三昧,一切法中得自在智陀羅尼門,聞佛所說悉能受持終不忘失,亦得曉了一切眾生言辭音聲無礙辯才。 「tâm số tư tánh sở duyên trụ pháp ,bất thủ kỳ tướng bất sanh phân biệt ,bất thọ/thụ bất trước bất nhiên bất diệt bất sanh bất xuất 。pháp tánh bình đẳng do như hư không ,quá/qua ư nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、tâm Pháp ,thị danh Bồ Tát niệm Phật tam muội 。Bồ Tát đắc thị niệm Phật tam muội ,nhất thiết pháp trung đắc tự tại trí đà-la-ni môn ,văn Phật sở thuyết tất năng thọ trì chung bất vong thất ,diệc đắc hiểu liễu nhất thiết chúng sanh ngôn từ âm thanh vô ngại biện tài 。 「舍利弗!彼普賢如來,不如此土以二因緣演說正見,所謂從他聞聲內正憶念。彼諸菩薩當見佛時,尋能分別諸深妙義,具足成就六波羅蜜。何以故?若不取色相即是具足檀波羅蜜,若除色相即是具足尸波羅蜜,若觀色盡即是具足羼提波羅蜜,若見色寂滅即是具足毘梨耶波羅蜜,若不行色相即是具足禪波羅蜜,若不戲論色相即是具足般若波羅蜜,是諸菩薩即觀佛時,尋具如是六波羅蜜得無生忍。 「Xá-lợi-phất !bỉ Phổ Hiền Như Lai ,bất như thử độ dĩ nhị nhân duyên diễn thuyết chánh kiến ,sở vị tòng tha văn thanh nội chánh ức niệm 。bỉ chư Bồ-tát đương kiến Phật thời ,tầm năng phân biệt chư thâm diệu nghĩa ,cụ túc thành tựu lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bất thủ sắc tướng tức thị cụ túc đàn ba-la-mật ,nhược/nhã trừ sắc tướng tức thị cụ túc thi Ba-la-mật ,nhược/nhã quán sắc tận tức thị cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ,nhược/nhã kiến sắc tịch diệt tức thị cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,nhược/nhã bất hạnh/hành sắc tướng tức thị cụ túc Thiền Ba-la-mật ,nhược/nhã bất hí luận sắc tướng tức thị cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư Bồ-tát tức quán Phật thời ,tầm cụ như thị lục Ba la mật đắc vô sanh nhẫn 。 「舍利弗!諸佛世界嚴淨微妙,少有如彼普賢如來不眴世界。」 「Xá-lợi-phất !chư Phật thế giới nghiêm tịnh vi diệu ,thiểu hữu như bỉ Phổ Hiền Như Lai bất huyễn thế giới 。」 時舍利弗語無盡意:「唯,善男子!快哉仁者!汝等大士得在彼土見普賢佛,獲無量利。」 thời Xá-lợi-phất ngữ Vô tận ý :「duy ,Thiện nam tử !khoái tai nhân giả !nhữ đẳng đại sĩ đắc tại bỉ độ kiến Phổ Hiền Phật ,hoạch vô lượng lợi 。」 時無盡意語舍利弗:「大德今者頗欲得見不眴世界普賢世尊及大眾不?」 thời Vô tận ý ngữ Xá-lợi-phất :「Đại Đức kim giả phả dục đắc kiến bất huyễn thế giới Phổ Hiền Thế Tôn cập Đại chúng bất ?」 舍利弗言:「唯然欲見,令此大眾增長善根。」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy nhiên dục kiến ,lệnh thử Đại chúng tăng trưởng thiện căn 。」 時,無盡意即入菩薩示現一切佛土三昧,入三昧已令此大眾及舍利弗,尋見彼土普賢如來及其大會。見是事已即從座起,合掌遙禮彼佛大眾。此會大眾以佛、世尊及無盡意神通道力,得微妙華世所希有,其華色香未曾見聞,自然滿掬遙散東方,以用供養普賢如來;華尋遍至彼佛世界普賢如來及其大眾。 thời ,Vô tận ý tức nhập Bồ Tát thị hiện nhất thiết Phật thổ tam muội ,nhập tam muội dĩ lệnh thử Đại chúng cập Xá-lợi-phất ,tầm kiến bỉ độ Phổ Hiền Như Lai cập kỳ đại hội 。kiến thị sự dĩ tức tùng toạ khởi ,hợp chưởng dao lễ bỉ Phật Đại chúng 。thử hội Đại chúng dĩ Phật 、Thế Tôn cập Vô tận ý thần thông đạo lực ,đắc vi diệu hoa thế sở hy hữu ,kỳ hoa sắc hương vị tằng kiến văn ,tự nhiên mãn cúc dao tán Đông phương ,dĩ dụng cúng dường Phổ Hiền Như Lai ;hoa tầm biến chí bỉ Phật thế giới Phổ Hiền Như Lai cập kỳ Đại chúng 。 彼諸菩薩見是華已,白佛言:「世尊!是華嚴麗世所希有,為從何處而來至此?」 bỉ chư Bồ-tát kiến thị hoa dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị hoa nghiêm lệ thế sở hy hữu ,vi tùng hà xứ/xử nhi lai chí thử ?」 彼佛答言:「是無盡意在娑婆世界,是中亦有十方世界諸來菩薩,而共聚集能仁佛所,供養恭敬尊重讚歎,聽佛世尊說大集經,是其大眾所散之華。」 bỉ Phật đáp ngôn :「thị Vô tận ý tại Ta Bà thế giới ,thị trung diệc hữu thập phương thế giới chư lai Bồ Tát ,nhi cọng tụ tập năng nhân Phật sở ,cúng dường cung kính tôn trọng tán thán ,thính Phật Thế tôn thuyết Đại Tập Kinh ,thị kỳ Đại chúng sở tán chi hoa 。」 彼諸菩薩復白佛言:「其佛世界在何方面,去是遠近?」 bỉ chư Bồ-tát phục bạch Phật ngôn :「kỳ Phật thế giới tại hà phương diện ,khứ thị viễn cận ?」 彼佛答言:「諸善男子!在此西方去是佛土十恒河沙世界微塵等國,彼有世界名曰娑婆。」 bỉ Phật đáp ngôn :「chư Thiện nam tử !tại thử Tây phương khứ thị Phật thổ thập Hằng hà sa thế giới vi trần đẳng quốc ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà 。」 諸菩薩言:「願樂欲見釋迦文佛及其大眾。」 chư Bồ-tát ngôn :「nguyện lạc/nhạc dục kiến Thích Ca văn Phật cập kỳ Đại chúng 。」 爾時,普賢如來尋放大光,其明徹照此佛世界。彼諸大眾因佛光明,悉得遙見娑婆世界釋迦文佛及諸大眾。見已,歡喜合掌恭敬作如是言:「希有世尊!其土菩薩一切大眾,從何所來而作此集,遍滿其界間無空處?」 nhĩ thời ,Phổ Hiền Như Lai tầm phóng đại quang ,kỳ minh triệt chiếu thử Phật thế giới 。bỉ chư Đại chúng nhân Phật quang minh ,tất đắc dao kiến Ta Bà thế giới Thích Ca văn Phật cập chư Đại chúng 。kiến dĩ ,hoan hỉ hợp chưởng cung kính tác như thị ngôn :「hy hữu Thế Tôn !kỳ độ Bồ Tát nhất thiết Đại chúng ,tùng hà sở lai nhi tác thử tập ,biến mãn kỳ giới gian vô không xứ ?」 彼佛答言:「諸善男子!其諸大眾悉從十方無量世界而來集會,諮啟聽受甚深妙法。」 bỉ Phật đáp ngôn :「chư Thiện nam tử !kỳ chư Đại chúng tất tùng thập phương vô lượng thế giới nhi lai tập hội ,ti khải thính thọ thậm thâm diệu pháp 。」 時舍利弗問無盡意:「誰字仁者為無盡意?」 thời Xá-lợi-phất vấn Vô tận ý :「thùy tự nhân giả vi Vô tận ý ?」 無盡意言:「唯,舍利弗!一切諸法因緣果報名無盡意。所以者何?一切諸法不可盡故。」 Vô tận ý ngôn :「duy ,Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp nhân duyên quả báo danh Vô tận ý 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp bất khả tận cố 。」 舍利弗言:「唯,善男子!願仁當說無盡法門。」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy ,Thiện nam tử !nguyện nhân đương thuyết vô tận Pháp môn 。」 無盡意言:「唯,舍利弗!初發無上菩提心時已不可盡。所以者何?發菩提心不離煩惱故,發心相續不悕餘乘故,發心堅固不參外論故,發心不壞魔不沮故,發心恒順善根增長故,發心至常有為法無常故,發心不動一切諸佛安慰護助故,發心勝妙離衰損故,發心安止不戲論故,發心無喻無相似故,發心金剛壞諸法故,發心無盡無量功德悉成就故,發心平等利眾生故,發心普覆無別異故,發心鮮明性常淨故,發心無垢智慧明了故,發心善解不離畢竟故,發心廣快慈如虛空故,發心曠大悉能容受諸眾生故,發心無礙智慧通達故,發心遍至大悲不斷故,發心不斷善解立願故,發心為歸諸佛所讚故,發心殊勝二乘宗仰故,發心深遠一切眾生所不知故,發心不敗不破佛法故,發心安隱善與眾生諸快樂故,發心莊嚴一切功德悉成就故,發心善察智慧成就故。發心增長隨意施與故,發心如願戒清淨故,發菩提心普及怨親具忍辱故,發心難壞具精進故,發心寂滅具禪定故,發心無毀具智慧故,發心無願增長大慈故,發菩提心住根堅牢增長大悲故,發心和悅增長大喜故,發心不動增長大捨故,發心任重諸佛所受故,發心不絕三寶不斷故。唯,舍利弗!菩薩如是為一切智發菩提心,豈可盡耶?」 Vô tận ý ngôn :「duy ,Xá-lợi-phất !sơ phát vô thượng Bồ-đề tâm thời dĩ bất khả tận 。sở dĩ giả hà ?phát Bồ-đề tâm bất ly phiền não cố ,phát tâm tướng tục bất hi dư thừa cố ,phát tâm kiên cố bất tham ngoại luận cố ,phát tâm bất hoại ma bất tự cố ,phát tâm hằng thuận thiện căn tăng trưởng cố ,phát tâm chí thường hữu vi Pháp vô thường cố ,phát tâm bất động nhất thiết chư Phật an uý hộ trợ cố ,phát tâm thắng diệu ly suy tổn cố ,phát tâm an chỉ bất hí luận cố ,phát tâm vô dụ vô tướng tự cố ,phát tâm Kim cương hoại chư Pháp cố ,phát tâm vô tận vô lượng công đức tất thành tựu cố ,phát tâm bình đẳng lợi chúng sanh cố ,phát tâm phổ phước vô biệt dị cố ,phát tâm tiên minh tánh thường tịnh cố ,phát tâm vô cấu trí tuệ minh liễu cố ,phát tâm thiện giải bất ly tất cánh cố ,phát tâm quảng khoái từ như hư không cố ,phát tâm khoáng Đại tất năng dung thọ chư chúng sanh cố ,phát tâm vô ngại trí tuệ thông đạt cố ,phát tâm biến chí đại bi bất đoạn cố ,phát tâm bất đoạn thiện giải lập nguyện cố ,phát tâm vi quy chư Phật sở tán cố ,phát tâm thù thắng nhị thừa tông ngưỡng cố ,phát tâm thâm viễn nhất thiết chúng sanh sở bất tri cố ,phát tâm bất bại bất phá Phật Pháp cố ,phát tâm an ẩn thiện dữ chúng sanh chư khoái lạc cố ,phát tâm trang nghiêm nhất thiết công đức tất thành tựu cố ,phát tâm thiện sát trí tuệ thành tựu cố 。phát tâm tăng trưởng tùy ý thí dữ cố ,phát tâm như nguyện giới thanh tịnh cố ,phát Bồ-đề tâm phổ cập oán thân cụ nhẫn nhục cố ,phát tâm nạn/nan hoại cụ tinh tấn cố ,phát tâm tịch diệt cụ Thiền định cố ,phát tâm vô hủy cụ trí tuệ cố ,phát tâm vô nguyện tăng trường đại từ cố ,phát Bồ-đề tâm trụ/trú căn kiên lao tăng trường đại bi cố ,phát tâm hòa duyệt tăng trường đại hỉ cố ,phát tâm bất động tăng trường đại xả cố ,phát tâm nhâm trọng chư Phật sở thọ cố ,phát tâm bất tuyệt Tam Bảo bất đoạn cố 。duy ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát như thị vi nhất thiết trí phát Bồ-đề tâm ,khởi khả tận da ?」 舍利弗言:「唯,善男子!譬如虛空不可窮盡,為一切智發菩提心,不可得盡亦復如是。」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy ,Thiện nam tử !thí như hư không bất khả cùng tận ,vi nhất thiết trí phát Bồ-đề tâm ,bất khả đắc tận diệc phục như thị 。」 無盡意言:「唯,舍利弗!佛戒無盡,因戒發心故不可盡。佛定無盡,因定發心故不可盡。佛慧無盡,因慧發心故不可盡。佛解脫無盡,因解脫發心故不可盡。佛解脫知見無盡,因解脫知見發心故不可盡。 Vô tận ý ngôn :「duy ,Xá-lợi-phất !Phật giới vô tận ,nhân giới phát tâm cố bất khả tận 。Phật định vô tận ,nhân định phát tâm cố bất khả tận 。Phật tuệ vô tận ,nhân tuệ phát tâm cố bất khả tận 。Phật giải thoát vô tận ,nhân giải thoát phát tâm cố bất khả tận 。Phật giải thoát tri kiến vô tận ,nhân giải thoát tri kiến phát tâm cố bất khả tận 。 「唯,舍利弗!如來戒、定、智慧、解脫,解脫知見其性無盡,因是五眾發菩提心,豈可盡耶?如來十力、四無所畏、十八不共法無盡,因如是等故發菩提心,是故無盡。 「duy ,Xá-lợi-phất !Như Lai giới 、định 、trí tuệ 、giải thoát ,giải thoát tri kiến kỳ tánh vô tận ,nhân thị ngũ chúng phát Bồ-đề tâm ,khởi khả tận da ?Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp vô tận ,nhân như thị đẳng cố phát Bồ-đề tâm ,thị cố vô tận 。 「唯,舍利弗!舉要言之,一切如來悉皆無盡,因是發心故不可盡,三寶不斷故無有盡,眾生性無盡故無盡,如實智無盡故無盡,隨諸眾生無量心行智無盡故無盡,迴向無上無盡故無盡,教化眾生無盡故無盡,無盡智無生故無盡,離性無生故無盡,知一切法本性無盡故無盡。唯,舍利弗!是名菩薩發菩提心不可盡也。 「duy ,Xá-lợi-phất !cử yếu ngôn chi ,nhất thiết Như Lai tất giai vô tận ,nhân thị phát tâm cố bất khả tận ,Tam Bảo bất đoạn cố vô hữu tận ,chúng sanh tánh vô tận cố vô tận ,như thật trí vô tận cố vô tận ,tùy chư chúng sanh vô lượng tâm hành trí vô tận cố vô tận , hồi hướng vô thượng vô tận cố vô tận ,giáo hóa chúng sanh vô tận cố vô tận ,vô tận trí vô sanh cố vô tận ,ly tánh vô sanh cố vô tận ,tri nhất thiết pháp bổn tánh vô tận cố vô tận 。duy ,Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát phát Bồ-đề tâm bất khả tận dã 。 「復次,舍利弗!是菩薩心清淨無盡。心清淨者不作諂故,不作諂者無姦詐故,無姦詐者善分別故,善分別者無邪命故,無邪命者心清白故,心清白者常正一故,常正一者性殊勝故,性殊勝者無輕毀故,無輕毀者滅諸曲故,滅諸曲者心質直故,心質直者入平正故,入平正者心堅實故,心堅實者不可壞故,不可壞者性牢固故,性牢固者不可動故,不可動者無所依故,無所依者除我心故,除我心者無伴等故,無伴等者息呰蔑故,息呰蔑者作善業故,作善業者無呵責故,無呵責者消過失故,消過失者不熱惱故,不熱惱者性真實故,性真實者無虛誑故,無虛誑者如說行故,如說行者能善作故,能善作者無瑕疵故,無瑕疵者不錯謬故,不錯謬者無所滯故,無所滯者不退轉故,不退轉者觀眾生故,觀眾生者大悲根深故,大悲根深者善化眾生不疲惓故,善化眾生不疲惓者不求己樂故,不求己樂者不貪利養故,不貪利養者不染愛故,不染愛者緣諸法故,緣諸法者觀羸劣故,觀羸劣者見眾生故,見眾生者常擁護故,常擁護者為歸依故,為歸依者無垢累故,無垢累者善觀察故,善觀察者無譏論故,無譏論者心純善故,心純善者不動搖故,不動搖者善清淨故,善清淨者常精進故,常精進者內清淨故,內清淨者常鮮明故,常鮮明者無垢染故。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !thị Bồ Tát tâm thanh tịnh vô tận 。tâm thanh tịnh giả bất tác siểm cố ,bất tác siểm giả vô gian trá cố ,vô gian trá giả thiện phân biệt cố ,thiện phân biệt giả vô tà mạng cố ,vô tà mạng giả tâm thanh bạch cố ,tâm thanh bạch giả thường chánh nhất cố ,thường chánh nhất giả tánh thù thắng cố ,tánh thù thắng giả vô khinh hủy cố ,vô khinh hủy giả diệt chư khúc cố ,diệt chư khúc giả tâm chất trực cố ,tâm chất trực giả nhập bình chánh cố ,nhập bình chánh giả tâm kiên thật cố ,tâm kiên thật giả bất khả hoại cố ,bất khả hoại giả tánh lao cố cố ,tánh lao cố giả bất khả động cố ,bất khả động giả vô sở y cố ,vô sở y giả trừ ngã tâm cố ,trừ ngã tâm giả vô bạn đẳng cố ,vô bạn đẳng giả tức 呰miệt cố ,tức 呰miệt giả tác thiện nghiệp cố ,tác thiện nghiệp giả vô ha trách cố ,vô ha trách giả tiêu quá thất cố ,tiêu quá thất giả bất nhiệt não cố ,bất nhiệt não giả tánh chân thật cố ,tánh chân thật giả vô hư cuống cố ,vô hư cuống giả như thuyết hạnh/hành/hàng cố ,như thuyết hành giả năng thiện tác cố ,năng thiện tác giả vô hà Tỳ cố ,vô hà Tỳ giả bất thác/thố mậu cố ,bất thác/thố mậu giả vô sở trệ cố ,vô sở trệ giả Bất-thoái-chuyển cố ,Bất-thoái-chuyển giả quán chúng sanh cố ,quán chúng sanh giả đại bi căn thâm cố ,đại bi căn thâm giả thiện hóa chúng sanh bất bì quyền cố ,thiện hóa chúng sanh bất bì quyền giả bất cầu kỷ lạc/nhạc cố ,bất cầu kỷ lạc/nhạc giả bất tham lợi dưỡng cố ,bất tham lợi dưỡng giả bất nhiễm ái cố ,bất nhiễm ái giả duyên chư Pháp cố ,duyên chư Pháp giả quán luy liệt cố ,quán luy liệt giả kiến chúng sanh cố ,kiến chúng sanh giả thường ủng hộ cố ,thường ủng hộ giả vi quy y cố ,vi quy y giả vô cấu luy cố ,vô cấu luy giả thiện quan sát cố ,thiện quan sát giả vô ky luận cố ,vô ky luận giả tâm thuần thiện cố ,tâm thuần thiện giả bất động dao cố ,bất động dao giả thiện thanh tịnh cố ,thiện thanh tịnh giả Thường-tinh-tấn cố ,Thường-tinh-tấn giả nội thanh tịnh cố ,nội thanh tịnh giả thường tiên minh cố ,thường tiên minh giả vô cấu nhiễm cố 。 「唯,舍利弗!其淨心者能斷慳惜,亦化他人令斷慳惜。其淨心者能斷破戒,亦化他人令斷破戒。其淨心者能斷瞋恚,亦化他人令斷瞋恚。其淨心者能斷懈怠,亦化他人令斷懈怠。其淨心者能斷亂心,亦化他人令斷亂心。其淨心者能斷愚癡,亦化他人令斷愚癡。舍利弗!淨心如是能斷一切諸不善法,安諸眾生於善法中,是故名曰菩薩淨心不可得盡。 「duy ,Xá-lợi-phất !kỳ tịnh tâm giả năng đoạn xan tích ,diệc hóa tha nhân lệnh đoạn xan tích 。kỳ tịnh tâm giả năng đoạn phá giới ,diệc hóa tha nhân lệnh đoạn phá giới 。kỳ tịnh tâm giả năng đoạn sân khuể ,diệc hóa tha nhân lệnh đoạn sân khuể 。kỳ tịnh tâm giả năng đoạn giải đãi ,diệc hóa tha nhân lệnh đoạn giải đãi 。kỳ tịnh tâm giả năng đoạn loạn tâm ,diệc hóa tha nhân lệnh đoạn loạn tâm 。kỳ tịnh tâm giả năng đoạn ngu si ,diệc hóa tha nhân lệnh đoạn ngu si 。Xá-lợi-phất !tịnh tâm như thị năng đoạn nhất thiết chư bất thiện pháp ,an chư chúng sanh ư thiện Pháp trung ,thị cố danh viết Bồ Tát tịnh tâm bất khả đắc tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩心行清淨亦不可盡。何以故?菩薩行施時,一切皆見捨諸所有。菩薩行戒亦不可盡,一切皆見持諸禁戒頭陀正行威儀無犯。菩薩行忍亦不可盡,一切皆見於諸眾生心無恚礙。菩薩行進亦不可盡,一切皆見於諸善法精勤修集。菩薩行禪亦不可盡,一切皆見於諸禪定無有錯亂。菩薩行慧亦不可盡,一切皆見修習多聞。是名菩薩行施、行戒、行忍、行進、行禪、行慧。菩薩修行慈悲喜捨亦不可盡,一切皆見利益拔苦、歡喜踊躍、善斷愛恚,是名菩薩慈悲喜捨。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm hành thanh tịnh diệc bất khả tận 。hà dĩ cố ?Bồ Tát hạnh thí thời ,nhất thiết giai kiến xả chư sở hữu 。Bồ Tát hạnh giới diệc bất khả tận ,nhất thiết giai kiến trì chư cấm giới Đầu-đà chánh hạnh uy nghi vô phạm 。Bồ Tát hạnh nhẫn diệc bất khả tận ,nhất thiết giai kiến ư chư chúng sanh tâm vô nhuế/khuể ngại 。Bồ Tát hạnh tiến/tấn diệc bất khả tận ,nhất thiết giai kiến ư chư thiện Pháp tinh cần tu tập 。Bồ Tát hạnh Thiền diệc bất khả tận ,nhất thiết giai kiến ư chư Thiền định vô hữu thác loạn 。Bồ Tát hạnh tuệ diệc bất khả tận ,nhất thiết giai kiến tu tập đa văn 。thị danh Bồ Tát hạnh thí 、hạnh/hành/hàng giới 、hạnh/hành/hàng nhẫn 、hạnh/hành/hàng tiến/tấn 、hạnh/hành/hàng Thiền 、hạnh/hành/hàng tuệ 。Bồ Tát tu hành từ bi hỉ xả diệc bất khả tận ,nhất thiết giai kiến lợi ích bạt khổ 、hoan hỉ dũng dược 、thiện đoạn ái khuể ,thị danh Bồ Tát từ bi hỉ xả 。 「菩薩所行三業清淨,離身三惡及口四過,心離三惡,所謂貪欲、瞋恚、邪見。菩薩修學多聞無盡,不悋惜故;菩薩修行無悋惜者,集一切智故;菩薩修集一切智者,勸餘菩薩發道心故;勸餘菩薩發道心者,修行安止於善根故;修行安止於善根者,願向無上菩提道故;願於無上菩提道者,攝取一切諸佛法故;攝取一切諸佛法者,四事攝取故;菩薩修行四事攝者,懺悔諸罪故;菩薩修行悔過法者,發露諸惡故;菩薩修行發露諸惡者,迴向一切諸功德故;菩薩迴向諸功德者,積聚無量諸珍寶故;積聚無量諸珍寶者,勸請諸佛故;勸請諸佛者,攝取諸法故;攝取諸法者,行大士法故;行大士法者,能為眾生作重任故;為諸眾生作重任者,不捨堅牢諸莊嚴故;不捨堅牢諸莊嚴者,成就眾生一切善事故。 「Bồ Tát sở hạnh tam nghiệp thanh tịnh ,ly thân tam ác cập khẩu tứ quá/qua ,tâm ly tam ác ,sở vị tham dục 、sân khuể 、tà kiến 。Bồ Tát tu học đa văn vô tận ,bất lẫn tích cố ;Bồ Tát tu hành vô lẫn tích giả ,tập nhất thiết trí cố ;Bồ Tát tu tập nhất thiết trí giả ,khuyến dư Bồ Tát phát đạo tâm cố ;khuyến dư Bồ Tát phát đạo tâm giả ,tu hành an chỉ ư thiện căn cố ;tu hành an chỉ ư thiện căn giả ,nguyện hướng vô thượng Bồ-đề đạo cố ;nguyện ư vô thượng Bồ-đề đạo giả ,nhiếp thủ nhất thiết chư Phật Pháp cố ;nhiếp thủ nhất thiết chư Phật Pháp giả ,tứ sự nhiếp thủ cố ;Bồ Tát tu hành tứ sự nhiếp giả ,sám hối chư tội cố ;Bồ Tát tu hành hối quá pháp giả ,phát lộ chư ác cố ;Bồ Tát tu hành phát lộ chư ác giả , hồi hướng nhất thiết chư công đức cố ;Bồ Tát hồi hướng chư công đức giả ,tích tụ vô lượng chư trân bảo cố ;tích tụ vô lượng chư trân bảo giả ,khuyến thỉnh chư Phật cố ;khuyến thỉnh chư Phật giả ,nhiếp thủ chư Pháp cố ;nhiếp thủ chư Pháp giả ,hạnh/hành/hàng đại sĩ Pháp cố ;hạnh/hành/hàng đại sĩ Pháp giả ,năng vi chúng sanh tác trọng nhâm cố ;vi chư chúng sanh tác trọng nhâm giả ,bất xả kiên lao chư trang nghiêm cố ;bất xả kiên lao chư trang nghiêm giả ,thành tựu chúng sanh nhất thiết thiện sự cố 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩有四行無盡。何等為四?菩薩心行無盡、法施無盡、教化無盡、善根無盡,是為菩薩四行無盡。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ hạnh/hành/hàng vô tận 。hà đẳng vi tứ ?Bồ Tát tâm hành vô tận 、pháp thí vô tận 、giáo hóa vô tận 、thiện căn vô tận ,thị vi Bồ Tát tứ hạnh/hành/hàng vô tận 。 「菩薩復有四行無盡。何等為四?樂在空閑攝持威儀無有厭足、常樂聚集無量功德而無厭足、多求學問廣知諸義而無厭足、常願無上菩提智慧而無厭足,是名菩薩四行無盡。 「Bồ Tát phục hưũ tứ hạnh/hành/hàng vô tận 。hà đẳng vi tứ ?lạc/nhạc tại không nhàn nhiếp trì uy nghi vô hữu yếm túc 、thường lạc/nhạc tụ tập vô lượng công đức nhi Vô yếm túc 、đa cầu học vấn quảng tri chư nghĩa nhi Vô yếm túc 、thường nguyện vô thượng Bồ-đề trí tuệ nhi Vô yếm túc ,thị danh Bồ Tát tứ hạnh/hành/hàng vô tận 。 「菩薩復有四行無盡。何等為四?覺校計無盡、覺稱量無盡、覺思惟無盡、覺觀法無盡,是為菩薩四行無盡。 「Bồ Tát phục hưũ tứ hạnh/hành/hàng vô tận 。hà đẳng vi tứ ?giác giáo kế vô tận 、giác xưng lượng vô tận 、giác tư tánh vô tận 、giác quán Pháp vô tận ,thị vi Bồ Tát tứ hạnh/hành/hàng vô tận 。 「菩薩復有四行無盡。何等為四?覺垢因無盡、覺白法無盡、呵諸煩惱無盡、讚歎白法無盡,是名菩薩四行無盡。 「Bồ Tát phục hưũ tứ hạnh/hành/hàng vô tận 。hà đẳng vi tứ ?giác cấu nhân vô tận 、giác bạch pháp vô tận 、ha chư phiền não vô tận 、tán thán bạch pháp vô tận ,thị danh Bồ Tát tứ hạnh/hành/hàng vô tận 。 「菩薩復有四行無盡。何等為四?觀諸陰盡無盡、觀諸界盡無盡、觀諸入盡無盡、觀因緣盡無盡,是名菩薩四行無盡。 「Bồ Tát phục hưũ tứ hạnh/hành/hàng vô tận 。hà đẳng vi tứ ?quán chư uẩn tận vô tận 、quán chư giới tận vô tận 、quán chư nhập tận vô tận 、quán nhân duyên tận vô tận ,thị danh Bồ Tát tứ hạnh/hành/hàng vô tận 。 「菩薩復有四行無盡。何等為四?說無常行無盡、說苦行無盡、說無我行無盡、說寂滅涅槃無盡,是名菩薩四行無盡。 「Bồ Tát phục hưũ tứ hạnh/hành/hàng vô tận 。hà đẳng vi tứ ?thuyết vô thường hạnh/hành/hàng vô tận 、thuyết khổ hạnh vô tận 、thuyết vô ngã hạnh/hành/hàng vô tận 、thuyết tịch diệt Niết-Bàn vô tận ,thị danh Bồ Tát tứ hạnh/hành/hàng vô tận 。 「舉要言之,菩薩所行一切無盡,向一切智、尊一切智、仰一切智,一切智無盡,以是因緣菩薩所行悉皆無盡,是名菩薩心行無盡。 「cử yếu ngôn chi ,Bồ Tát sở hạnh nhất thiết vô tận ,hướng nhất thiết trí 、tôn nhất thiết trí 、ngưỡng nhất thiết trí ,nhất thiết trí vô tận ,dĩ thị nhân duyên Bồ Tát sở hạnh tất giai vô tận ,thị danh Bồ Tát tâm hành vô tận 。 「復次,舍利弗!是菩薩心畢竟無盡。何以故?其所思惟乃至一念,常緣菩提心不疲惓,專趣諸地過生死故;畢竟增長,到彼岸故;畢竟本行,轉勝增上故;畢竟離負,攝勝法故;畢竟無等,具足一切諸佛法故;畢竟所緣,增長善法故;畢竟能到,過心行處故;畢竟莊嚴,無疲厭故;畢竟修行,吉祥菩提種種苦行悉成就故;畢竟不望,不求己樂故;畢竟隨順,無諸惡故;畢竟調伏,住聖法故;畢竟不雜,離煩惱故;畢竟難施,不悋頭目故;畢竟難戒,擁護犯禁故;畢竟難忍,忍無力勢諸過惡故;畢竟難進,專修苦行捨二乘故;畢竟難定,心不味著諸禪定故;畢竟難慧,不著一切諸善根故;發行能到,一切善事悉成就故;畢竟遠離憍慢、增上慢、勝慢、我慢、下慢、憍慢、邪慢,善分別故;畢竟能捨,施諸眾生不求報故;畢竟不驚,觀深佛法故;畢竟增進,不停滯故;畢竟無盡,常精進故;畢竟不誑,必為眾生作重擔故。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !thị Bồ Tát tâm tất cánh vô tận 。hà dĩ cố ?kỳ sở tư tánh nãi chí nhất niệm ,thường duyên Bồ-đề tâm bất bì quyền ,chuyên thú chư địa quá/qua sanh tử cố ;tất cánh tăng trưởng ,đáo bỉ ngạn cố ;tất cánh bổn hạnh/hành/hàng ,chuyển thắng tăng thượng cố ;tất cánh ly phụ ,nhiếp thắng Pháp cố ;tất cánh vô đẳng ,cụ túc nhất thiết chư Phật Pháp cố ;tất cánh sở duyên ,tăng trưởng thiện Pháp cố ;tất cánh năng đáo ,quá/qua tâm hành xứ/xử cố ;tất cánh trang nghiêm ,vô bì yếm cố ;tất cánh tu hành ,cát tường Bồ-đề chủng chủng khổ hạnh tất thành tựu cố ;tất cánh bất vọng ,bất cầu kỷ lạc/nhạc cố ;tất cánh tùy thuận ,vô chư ác cố ;tất cánh điều phục ,trụ/trú thánh pháp cố ;tất cánh bất tạp ,ly phiền não cố ;tất cánh nạn/nan thí ,bất lẫn đầu mục cố ;tất cánh nạn/nan giới ,ủng hộ phạm cấm cố ;tất cánh nạn/nan nhẫn ,nhẫn vô lực thế chư quá ác cố ;tất cánh nạn/nan tiến/tấn ,chuyên tu khổ hạnh xả nhị thừa cố ;tất cánh nạn/nan định ,tâm bất vị trước chư Thiền định cố ;tất cánh nạn/nan tuệ ,bất trước nhất thiết chư thiện căn cố ;phát hạnh/hành/hàng năng đáo ,nhất thiết thiện sự tất thành tựu cố ;tất cánh viễn ly kiêu mạn 、tăng thượng mạn 、thắng mạn 、ngã mạn 、hạ mạn 、kiêu mạn 、tà mạn ,thiện phân biệt cố ;tất cánh năng xả ,thí chư chúng sanh bất cầu báo cố ;tất cánh bất kinh ,quán thâm Phật Pháp cố ;tất cánh tăng tiến ,bất đình trệ cố ;tất cánh vô tận ,Thường-tinh-tấn cố ;tất cánh bất cuống ,tất vi chúng sanh tác trọng đam/đảm cố 。 「又畢竟者,調柔眾生,慈覆利益諸賢善人。悲心救拔諸行惡者,恭敬尊長,護無護者,歸無歸者,照無照者,依無依者,伴無伴者,直諸曲者,善不善者,無姦姦者,淨邪命者,恩於恩者及無恩者、不知恩者,利不利者,實虛謗者,不憍憍者,不毀作者,軟語教呵。 「hựu tất cánh giả ,điều nhu chúng sanh ,từ phước lợi ích chư hiền thiện nhân 。bi tâm cứu bạt chư hạnh ác giả ,cung kính tôn trường/trưởng ,hộ vô hộ giả ,quy vô quy giả ,chiếu vô chiếu giả ,y vô y giả ,bạn vô bạn giả ,trực chư khúc giả ,thiện bất thiện giả ,vô gian gian giả ,tịnh tà mạng giả ,ân ư ân giả cập vô ân giả 、bất tri ân giả ,lợi bất lợi giả ,thật hư báng giả ,bất kiêu/kiều kiêu/kiều giả ,bất hủy tác giả ,nhuyễn ngữ giáo ha 。 「諸作惡者、護邪行者,見行方便不以為過。於諸受者等心恭敬,於餘菩薩常行誘導,以柔軟語而演教誨。樂在空處修行善法,離諸利養不惜身命。無有邪念,心寂滅故;言無邪諂,攝口過故;不以邪業而求利益,其心少欲常知足故;心調柔和,無垢穢故;迴在生死,具善根故;能忍諸苦,為眾生故。是為大士一切畢竟而不可盡。是菩薩心,生死煩惱永不能壞。何以故?是心增長諸功德故,含受一切諸眾生故,成就無盡妙智慧故。大德!是名菩薩摩訶薩畢竟無盡。」◎ 「chư tác ác giả 、hộ tà hành giả ,kiến hạnh/hành/hàng phương tiện bất dĩ vi quá/qua 。ư chư thọ/thụ giả đẳng tâm cung kính ,ư dư Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng dụ đạo ,dĩ nhu nhuyễn ngữ nhi diễn giáo hối 。lạc/nhạc tại không xứ tu hành thiện Pháp ,ly chư lợi dưỡng bất tích thân mạng 。vô hữu tà niệm ,tâm tịch diệt cố ;ngôn vô tà siểm ,nhiếp khẩu quá/qua cố ;bất dĩ tà nghiệp nhi cầu lợi ích ,kỳ tâm thiểu dục thường tri túc cố ;tâm điều nhu hòa ,vô cấu uế cố ;hồi tại sanh tử ,cụ thiện căn cố ;năng nhẫn chư khổ ,vi chúng sanh cố 。thị vi đại sĩ nhất thiết tất cánh nhi bất khả tận 。thị Bồ Tát tâm ,sanh tử phiền não vĩnh bất năng hoại 。hà dĩ cố ?thị tâm tăng trưởng chư công đức cố ,hàm thọ/thụ nhất thiết chư chúng sanh cố ,thành tựu vô tận diệu trí tuệ cố 。Đại Đức !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh vô tận 。」◎ ◎爾時,舍利弗語無盡意菩薩摩訶薩言:「唯,善男子!頗復更有無盡法不?」 ◎nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngữ Vô tận ý Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「duy ,Thiện nam tử !phả phục cánh hữu vô tận Pháp bất ?」 無盡意言:「有。菩薩修行檀波羅蜜不可窮盡。何以故?菩薩摩訶薩行施無量,所謂須食與食,具足命辯色力樂故;須飲與飲,離渴愛故;須衣與衣,具清淨色除無慚愧故;須乘與乘,得一切樂具神通故;須燈與燈,具足佛眼清淨故;須音樂者施與音樂,具足天耳清徹故;須香與香,身出具足微妙香故;須鬘與鬘,具陀羅尼七覺華故;須塗香末香悉施與之,具戒定慧熏塗身故;須種種味隨意與之,味相成就故;無依止者施與依止,能為眾生具足救護為歸依故;須敷具者悉施與之,具足究竟斷除陰蓋,成就梵天賢聖諸佛妙床座故;須座與座,具足三千大千世界以為道場,金剛座處悉成就故;隨其所須悉能與之,成就菩提諸所須故;隨病施藥得無老死,甘露法藥悉成就故;須僕使者皆給與之,自在智慧得具足故;若以金銀、琉璃、頗梨、真珠、珂貝、璧玉、珊瑚種種諸珍用惠施者,具足大人三十二相故;能以種種瓔珞施者,具足八十隨形好故。 Vô tận ý ngôn :「hữu 。Bồ Tát tu hành đàn ba-la-mật bất khả cùng tận 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thí vô lượng ,sở vị tu thực/tự dữ thực/tự ,cụ túc mạng biện sắc lực lạc/nhạc cố ;tu ẩm dữ ẩm ,ly khát ái cố ;tu y dữ y ,cụ thanh tịnh sắc trừ vô tàm quý cố ;tu thừa dữ thừa ,đắc nhất thiết lạc/nhạc cụ thần thông cố ;tu đăng dữ đăng ,cụ túc Phật nhãn thanh tịnh cố ;tu âm lạc/nhạc giả thí dữ âm lạc/nhạc ,cụ túc thiên nhĩ thanh triệt cố ;tu hương dữ hương ,thân xuất cụ túc vi diệu hương cố ;tu man dữ man ,cụ Đà-la-ni thất giác hoa cố ;tu đồ hương mạt hương tất thí dữ chi ,cụ giới định tuệ huân đồ thân cố ;tu chủng chủng vị tùy ý dữ chi ,vị tướng thành tựu cố ;vô y chỉ giả thí dữ y chỉ ,năng vi chúng sanh cụ túc cứu hộ vi quy y cố ;tu phu cụ giả tất thí dữ chi ,cụ túc cứu cánh đoạn trừ uẩn cái ,thành tựu Phạm Thiên hiền thánh chư Phật diệu sàng tọa cố ;tu tọa dữ tọa ,cụ túc tam thiên đại thiên thế giới dĩ vi đạo tràng ,Kim Cương tọa xứ/xử tất thành tựu cố ;tùy kỳ sở tu tất năng dữ chi ,thành tựu Bồ-đề chư sở tu cố ;tùy bệnh thí dược đắc vô lão tử ,cam lộ pháp dược tất thành tựu cố ;tu bộc sử giả giai cấp dữ chi ,tự tại trí tuệ đắc cụ túc cố ;nhược/nhã dĩ kim ngân 、lưu ly 、pha-lê 、trân châu 、kha bối 、bích ngọc 、san hô chủng chủng chư trân dụng huệ thí giả ,cụ túc đại nhân tam thập nhị tướng cố ;năng dĩ chủng chủng anh lạc thí giả ,cụ túc bát thập tùy hình hảo cố 。 「若以象馬車乘施者,具足大乘故;若持園林以布施者,具諸禪支故;若持妻子以布施者,具足無上道法愛故;若以倉庫穀財施者,具足諸善法寶藏故;以閻浮提若四天下隨意施者,具足法王得自在故;以諸樂具持用施者,具足無量法樂樂故;若持脚足以布施者,法足具成進至道場故;若以手施,具足法手安撫眾生令得樂故;若以耳鼻用施與者,具足諸根悉通利故;若以眼目持用施者,為欲具足無礙法眼故;若以頭施,於三界中具足殊勝一切智慧故;若以血肉持用施者,諸不堅牢具堅牢故;若以髓腦持用施者,具金剛身得不壞故。 「nhược/nhã dĩ tượng mã xa thừa thí giả ,cụ túc Đại-Thừa cố ;nhược/nhã trì viên lâm dĩ bố thí giả ,cụ chư Thiền chi cố ;nhược/nhã trì thê tử dĩ bố thí giả ,cụ túc vô thượng đạo pháp ái cố ;nhược/nhã dĩ thương khố cốc tài thí giả ,cụ túc chư thiện pháp bảo tạng cố ;dĩ Diêm-phù-đề nhược/nhã tứ thiên hạ tùy ý thí giả ,cụ túc pháp vương đắc tự tại cố ;dĩ chư lạc cụ trì dụng thí giả ,cụ túc vô lượng Pháp lạc/nhạc lạc/nhạc cố ;nhược/nhã trì cước túc dĩ bố thí giả ,Pháp túc cụ thành tiến/tấn chí đạo tràng cố ;nhược/nhã dĩ thủ thí ,cụ túc Pháp thủ an phủ chúng sanh lệnh đắc lạc/nhạc cố ;nhược/nhã dĩ nhĩ Tỳ dụng thí dữ giả ,cụ túc chư căn tất thông lợi cố ;nhược/nhã dĩ nhãn mục trì dụng thí giả ,vi dục cụ túc vô ngại pháp nhãn cố ;nhược/nhã dĩ đầu thí ,ư tam giới trung cụ túc thù thắng nhất thiết trí tuệ cố ;nhược/nhã dĩ huyết nhục trì dụng thí giả ,chư bất kiên lao cụ kiên lao cố ;nhược/nhã dĩ tủy não trì dụng thí giả ,cụ Kim Cương thân đắc bất hoại cố 。 「菩薩不以邪命求財而行布施,不逼眾生強求他物轉以施人,無恐怖施,無羞恥施,無慳惜施。如其所許無損減施,無不愛施,畢竟常施,無不畢竟施,無諛諂施,無姦詐施,不疑業報施,無邪命施,無愚癡施,無不信施,無不解施,無疲難施,無依著施,無選擇施,無異相施,不求受者施。 「Bồ Tát bất dĩ tà mạng cầu tài nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,bất bức chúng sanh cường cầu tha vật chuyển dĩ thí nhân ,vô khủng bố thí ,vô tu sỉ thí ,vô xan tích thí 。như kỳ sở hứa vô tổn giảm thí ,vô bất ái thí ,tất cánh thường thí ,vô bất tất cánh thí ,vô du siểm thí ,vô gian trá thí ,bất nghi nghiệp báo thí ,vô tà mạng thí ,vô ngu si thí ,vô bất tín thí ,vô bất giải thí ,vô bì nạn/nan thí ,vô y trước/trứ thí ,vô tuyển trạch thí ,vô dị tướng thí ,bất cầu thọ/thụ giả thí 。 「無有眾生不堪受者,持戒犯戒無增減施。於受者所不望報施,不求名施,不毀譽施,無慢非慢施,無熱惱施,不悔心施,不自讚施,無雜穢施,不望業報施,無定處施,無有瞋怒垢愛等施。 「vô hữu chúng sanh bất kham thọ/thụ giả ,trì giới phạm giới vô tăng giảm thí 。ư thọ/thụ giả sở bất vọng báo thí ,bất cầu danh thí ,bất hủy dự thí ,vô mạn phi mạn thí ,vô nhiệt não thí ,bất hối tâm thí ,bất tự tán thí ,vô tạp uế thí ,bất vọng nghiệp báo thí ,vô định xứ/xử thí ,vô hữu sân nộ cấu ái đẳng thí 。 「有來乞者不惱害施,無輕易施,不(卑*頁)面施,不撩擲施,無不故施,無手不與施,無不常施,無斷絕施,無嫉慢施,無齊限施,如其所許不貿易施,無有堪任不堪任施,無非福田施,不輕少施,不讚多施,無衰耗施,不求後生施,不求自在得財寶施,不求釋梵護世天王轉輪聖王諸果報施,不願聲聞緣覺乘施,不求王子得自在施,不為一世故施,無厭足施,無不迴向一切智施,無不淨施,無不時施,無刀毒施,無惱眾生施。 「hữu lai khất giả bất não hại thí ,vô khinh dịch thí ,bất (ti *hiệt )diện thí ,bất liêu trịch thí ,vô bất cố thí ,vô thủ bất dữ thí ,vô bất thường thí ,vô đoạn tuyệt thí ,vô tật mạn thí ,vô tề hạn thí ,như kỳ sở hứa bất mậu dịch thí ,vô hữu kham nhâm bất kham nhâm thí ,vô phi phước điền thí ,bất khinh thiểu thí ,bất tán đa thí ,vô suy háo thí ,bất cầu hậu sanh thí ,bất cầu tự tại đắc tài bảo thí ,bất cầu Thích Phạm hộ thế Thiên Vương Chuyển luân Thánh Vương chư quả báo thí ,bất nguyện Thanh văn Duyên giác thừa thí ,bất cầu Vương tử đắc tự tại thí ,bất vi nhất thế cố thí ,Vô yếm túc thí ,vô bất hồi hướng nhất thiết trí thí ,vô bất tịnh thí ,vô bất thời thí ,vô đao độc thí ,vô não chúng sanh thí 。 「菩薩行施,不為智者之所輕笑。何以故?觀空寂行施,是故無盡。無作所熏施,是故無盡。出三有相施,是故無盡。不取處施,是故無盡。為解脫果,是施無盡。為伏眾魔,是施無盡。為斷結愛,是施無盡。為增上施,是故無盡。善分別施,是故無盡。助菩提施,是故無盡。正迴向施,是故無盡。莊嚴道場解脫果施,是故無盡。是施無邊,是故無盡。是施無壞,是故無盡。是施不斷,是故無盡。是施廣大,是故無盡。是施無住,是故無盡。是施無伏,是故無盡。無等等施,是故無盡。是施進趣一切種智,是故無盡。 「Bồ Tát hạnh thí ,bất vi trí giả chi sở khinh tiếu 。hà dĩ cố ?quán không tịch hạnh/hành/hàng thí ,thị cố vô tận 。vô tác sở huân thí ,thị cố vô tận 。xuất tam hữu tướng thí ,thị cố vô tận 。bất thủ xứ/xử thí ,thị cố vô tận 。vi giải thoát quả ,thị thí vô tận 。vi phục chúng ma ,thị thí vô tận 。vi đoạn kết ái ,thị thí vô tận 。vi tăng thượng thí ,thị cố vô tận 。thiện phân biệt thí ,thị cố vô tận 。trợ Bồ-đề thí ,thị cố vô tận 。chánh hồi hướng thí ,thị cố vô tận 。trang nghiêm đạo tràng giải thoát quả thí ,thị cố vô tận 。thị thí vô biên ,thị cố vô tận 。thị thí vô hoại ,thị cố vô tận 。thị thí bất đoạn ,thị cố vô tận 。thị thí quảng đại ,thị cố vô tận 。thị thí vô trụ ,thị cố vô tận 。thị thí vô phục ,thị cố vô tận 。vô đẳng đẳng thí ,thị cố vô tận 。thị thí tiến/tấn thú nhất thiết chủng trí ,thị cố vô tận 。 「唯,舍利弗!是名菩薩修行布施而不可盡。」 「duy ,Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tu hành bố thí nhi bất khả tận 。」 爾時,舍利弗語無盡意言:「善哉,善哉!唯,善男子!仁已快說菩薩摩訶薩修行檀波羅蜜而不可盡,唯願仁者當說菩薩尸波羅蜜,如諸菩薩所得無盡尸波羅蜜。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngữ Vô tận ý ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !duy ,Thiện nam tử !nhân dĩ khoái thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành đàn ba-la-mật nhi bất khả tận ,duy nguyện nhân giả đương thuyết Bồ Tát thi Ba-la-mật ,như chư Bồ-tát sở đắc vô tận thi Ba-la-mật 。」 無盡意言:「唯,舍利弗!菩薩戒眾六十七事清淨修治亦不可盡。何等六十七?於諸眾生不起惱害,於他財物不生竊盜,於他婦女中不生邪視,於諸眾生無有欺誑。初不兩舌於自眷屬,知止足故;無有惡口,忍麁獷故;無有綺語,常善說故;於他樂事,不貪嫉故;初無瞋恚,忍惡言故;正見不邪,賤餘道故;深信於佛,心不濁故;信順於法,善觀法故;信敬於僧,尊重聖眾故;五體投地,志念佛故;五體投地,思惟法故;五體投地,宗敬僧故;堅持禁戒一切無犯乃至小禁,不放捨故;持不缺戒,不依餘乘故;持不穿戒,離惡處生故;持不荒戒,不雜諸結故;持不污戒,專長白法故;持甚深戒,隨意迴向得自在故;持讚歎戒,智者不呵故;持純善戒,正念知故;持不呵戒,一切戒不散故;持善堅戒,防護諸根故;持名聞戒,諸佛所念故;持知足戒,無不厭故。持少欲戒,斷貪惜故;持性淨戒,身心寂滅故;持阿蘭若戒,離憒閙故;持聖種戒,不求他意故;持威儀戒一切善根,得自在故;持如說戒,人天歡喜故。持慈心,戒護眾生故;持悲心戒,能忍諸苦故;持喜心戒,心不懈怠故;持捨心戒,離愛恚故。持自省戒,心善分別故;持不求短缺,戒護他心故;持善攝戒,善守護故。持惠施戒,教化眾生故;持忍辱戒心,無恚礙故;持精進戒,不退還故;持禪定戒,長諸禪支故;持智慧戒,多聞善根無厭足故。持多聞戒,博學堅牢故;持親近善知識戒,助成菩提故;持遠離惡知識戒,遠離惡道故。持不惜身戒,觀無常想故;持不惜命戒,勤行善根故;持不悔戒,心清淨故;持不邪命戒,心行清淨故;持不焦戒,畢竟清淨故;持不燒戒,修善行業故;持無慢戒,心下不憍故;持不掉戒,遠離諸欲故;持不高戒,心平直故;持柔和戒,心無抵突故;持調伏戒,無惱害故;持寂滅戒,心無垢穢故;持順語戒,如說行故;持化眾生戒,不離攝法故;持護正法戒,不違如實故。持如願成就戒,於諸眾生心平等故;持親近佛戒,願求如來無上戒故;持入佛三昧戒,具足一切諸佛法故。舍利弗!是名菩薩六十七事淨治戒,眾而不可盡。 Vô tận ý ngôn :「duy ,Xá-lợi-phất !Bồ-tát giới chúng lục thập thất sự thanh tịnh tu trì diệc bất khả tận 。hà đẳng lục thập thất ?ư chư chúng sanh bất khởi não hại ,ư tha tài vật bất sanh thiết đạo ,ư tha phụ nữ trung bất sanh tà thị ,ư chư chúng sanh vô hữu khi cuống 。sơ bất lưỡng thiệt ư tự quyến thuộc ,tri chỉ túc cố ;vô hữu ác khẩu ,nhẫn thô quánh cố ;vô hữu khỉ ngữ ,thường thiện thuyết cố ;ư tha lạc/nhạc sự ,bất tham tật cố ;sơ vô sân khuể ,nhẫn ác ngôn cố ;chánh kiến bất tà ,tiện dư đạo cố ;thâm tín ư Phật ,tâm bất trược cố ;tín thuận ư Pháp ,thiện quán Pháp cố ;tín kính ư tăng ,tôn trọng Thánh chúng cố ;ngũ thể đầu địa ,chí niệm Phật cố ;ngũ thể đầu địa ,tư tánh Pháp cố ;ngũ thể đầu địa ,tông kính tăng cố ;kiên trì cấm giới nhất thiết vô phạm nãi chí tiểu cấm ,bất phóng xả cố ;trì bất khuyết giới ,bất y dư thừa cố ;trì bất xuyên giới ,ly ác xứ/xử sanh cố ;trì bất hoang giới ,bất tạp chư kết/kiết cố ;trì bất ô giới ,chuyên trường/trưởng bạch pháp cố ;trì thậm thâm giới ,tùy ý hồi hướng đắc tự tại cố ;trì tán thán giới ,trí giả bất ha cố ;trì thuần thiện giới ,chánh niệm tri cố ;trì bất ha giới ,nhất thiết giới bất tán cố ;trì thiện kiên giới ,phòng hộ chư căn cố ;Trì danh văn giới ,chư Phật sở niệm cố ;trì tri túc giới ,vô bất yếm cố 。trì thiểu dục giới ,đoạn tham tích cố ;trì tánh tịnh giới ,thân tâm tịch diệt cố ;trì A-lan-nhã giới ,ly hội náo cố ;trì thánh chủng giới ,bất cầu tha ý cố ;trì uy nghi giới nhất thiết thiện căn ,đắc tự tại cố ;trì như thuyết giới ,nhân thiên hoan hỉ cố 。trì từ tâm ,giới hộ chúng sanh cố ;trì bi tâm giới ,năng nhẫn chư khổ cố ;trì hỉ tâm giới ,tâm bất giải đãi cố ;trì xả tâm giới ,ly ái khuể cố 。trì tự tỉnh giới ,tâm thiện phân biệt cố ;trì bất cầu đoản khuyết ,giới hộ tha tâm cố ;trì thiện nhiếp giới ,thiện thủ hộ cố 。trì huệ thí giới ,giáo hóa chúng sanh cố ;trì nhẫn nhục giới tâm ,vô nhuế/khuể ngại cố ;trì tinh tấn giới ,bất thoái hoàn cố ;trì Thiền định giới ,trường/trưởng chư Thiền chi cố ;trì trí tuệ giới ,đa văn thiện căn Vô yếm túc cố 。trì đa văn giới ,bác học kiên lao cố ;trì thân cận thiện tri thức giới ,trợ thành Bồ-đề cố ;trì viễn ly ác tri thức giới ,viễn ly ác đạo cố 。trì bất tích thân giới ,quán vô thường tưởng cố ;trì bất tích mạng giới ,cần hạnh/hành/hàng thiện căn cố ;trì bất hối giới ,tâm thanh tịnh cố ;trì bất tà mạng giới ,tâm hành thanh tịnh cố ;trì bất tiêu giới ,tất cánh thanh tịnh cố ;trì bất thiêu giới ,tu thiện hành nghiệp cố ;trì vô mạn giới ,tâm hạ bất kiêu/kiều cố ;trì bất điệu giới ,viễn ly chư dục cố ;trì bất cao giới ,tâm bình trực cố ;trì nhu hòa giới ,tâm vô để đột cố ;trì điều phục giới ,vô não hại cố ;trì tịch diệt giới ,tâm vô cấu uế cố ;trì thuận ngữ giới ,như thuyết hạnh/hành/hàng cố ;trì hóa chúng sanh giới ,bất ly nhiếp Pháp cố ;trì hộ chánh pháp giới ,bất vi như thật cố 。trì như nguyện thành tựu giới ,ư chư chúng sanh tâm bình đẳng cố ;trì thân cận Phật giới ,nguyện cầu Như Lai vô thượng giới cố ;trì nhập Phật tam muội giới ,cụ túc nhất thiết chư Phật Pháp cố 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát lục thập thất sự tịnh trì giới ,chúng nhi bất khả tận 。 「又,舍利弗!菩薩無盡清淨戒中無有倚著,所謂破我人、眾生、壽命、養育、士夫、色、受、想、行識、地、水、火、風。是淨戒中無眼色相、耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法等相,亦無身心。是戒定相,一向不共故;是戒分別相,方便緣一切法故;是戒空相,得無相際不雜三界故,是戒不作,無生忍故。是淨戒中無有已作今作當作,是清淨戒過去不滅、未來不來、現在不住。 「hựu ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát vô tận thanh tịnh giới trung vô hữu ỷ trước/trứ ,sở vị phá ngã nhân 、chúng sanh 、thọ mạng 、dưỡng dục 、sĩ phu 、sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức 、địa 、thủy 、hỏa 、phong 。thị tịnh giới trung vô nhãn sắc tướng 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp đẳng tướng ,diệc vô thân tâm 。thị giới định tướng ,nhất hướng bất cộng cố ;thị giới phân biệt tướng ,phương tiện duyên nhất thiết pháp cố ;thị giới không tướng ,đắc vô tướng tế bất tạp tam giới cố ,thị giới bất tác ,vô sanh nhẫn cố 。thị tịnh giới trung vô hữu dĩ tác kim tác đương tác ,thị thanh tịnh giới quá khứ bất diệt 、vị lai Bất-lai 、hiện tại bất trụ 。 「又,舍利弗!是淨戒中心淨無垢,識不止住、思不親近,是清淨戒,不依欲界、不近色界、不住無色界;是清淨戒,捨離欲塵、除瞋恚礙、滅無明障;是清淨戒,不斷不常、不逆因緣;是清淨戒無有我相,捨我所相不住身見;是清淨戒不取假名,不住色相不雜名色;是清淨戒不繫於因,不起諸見不住疑悔;是清淨戒,不住貪瞋癡、不著善根;是清淨戒不惱不熱,寂滅離相。是清淨戒不斷佛種,求正法故;不斷法種,不分別法性故;不斷僧種,修無為故。 「hựu ,Xá-lợi-phất !thị tịnh giới trung tâm tịnh vô cấu ,thức bất chỉ trụ 、tư bất thân cận ,thị thanh tịnh giới ,bất y dục giới 、bất cận sắc giới 、bất trụ vô sắc giới ;thị thanh tịnh giới ,xả ly dục trần 、trừ sân khuể ngại 、diệt vô minh chướng ;thị thanh tịnh giới ,bất đoạn bất thường 、bất nghịch nhân duyên ;thị thanh tịnh giới vô hữu ngã tướng ,xả ngã sở tướng bất trụ thân kiến ;thị thanh tịnh giới bất thủ giả danh ,bất trụ sắc tướng bất tạp danh sắc ;thị thanh tịnh giới bất hệ ư nhân ,bất khởi chư kiến bất trụ nghi hối ;thị thanh tịnh giới ,bất trụ tham sân si 、bất trước thiện căn ;thị thanh tịnh giới bất não bất nhiệt ,tịch diệt ly tướng 。thị thanh tịnh giới bất đoạn Phật chủng ,cầu chánh pháp cố ;bất đoạn Pháp chủng ,bất phân biệt pháp tánh cố ;bất đoạn tăng chủng ,tu vô vi cố 。 「舍利弗!持淨戒者相續不斷故不盡。所以者何?凡夫戒者在所受生是故有盡,人中十善盡故有盡,欲界諸天福報功德盡故有盡,色界諸天禪無量心盡故有盡,無色界天所入諸定盡故有盡,外道仙人所有諸戒退失神通盡故有盡,一切聲聞學無學戒入涅槃際盡故有盡,辟支佛戒無大悲心盡故有盡。舍利弗!菩薩淨戒皆無有盡。何以故?於是戒中出一切戒,如種無盡果亦無盡;是菩提種不可盡故,如來戒禁亦無有盡。以是故諸大士等所持諸戒,皆不可盡。舍利弗!是名菩薩修持淨戒而不可盡。」 「Xá-lợi-phất !trì tịnh giới giả tướng tục bất đoạn cố bất tận 。sở dĩ giả hà ?phàm phu giới giả tại sở thọ sanh thị cố hữu tận ,nhân trung Thập thiện tận cố hữu tận ,dục giới chư Thiên phước báo công đức tận cố hữu tận ,sắc giới chư Thiên Thiền vô lượng tâm tận cố hữu tận ,vô sắc giới Thiên sở nhập chư định tận cố hữu tận ,ngoại đạo Tiên nhân sở hữu chư giới thoái thất thần thông tận cố hữu tận ,nhất thiết Thanh văn học vô học giới nhập Niết Bàn tế tận cố hữu tận ,Bích Chi Phật giới vô đại bi tâm tận cố hữu tận 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát tịnh giới giai vô hữu tận 。hà dĩ cố ?ư thị giới trung xuất nhất thiết giới ,như chủng vô tận quả diệc vô tận ;thị Bồ-đề chủng bất khả tận cố ,Như Lai giới cấm diệc vô hữu tận 。dĩ thị cố chư đại sĩ đẳng sở trì chư giới ,giai bất khả tận 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tu trì tịnh giới nhi bất khả tận 。」 爾時,舍利弗語無盡意言:「善哉,善哉!善男子!仁已快說菩薩尸波羅蜜而不可盡。唯願仁者,當說菩薩羼提波羅蜜,如諸菩薩所得無盡羼提波羅蜜。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngữ Vô tận ý ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhân dĩ khoái thuyết Bồ Tát thi Ba-la-mật nhi bất khả tận 。duy nguyện nhân giả ,đương thuyết Bồ Tát Sạn-đề Ba-la-mật ,như chư Bồ-tát sở đắc vô tận Sạn-đề Ba-la-mật 。」 無盡意言:「唯,舍利弗!菩薩具三十二事,修行忍辱亦不可盡。何等三十二?斷諸結故當知是忍,不生害故當知是忍,無有纏故當知是忍,無有惱故當知是忍,無覆蔽故當知是忍,無有瞋故當知是忍,無忿諍故當知是忍,無鬪訟故當知是忍,於諸塵界心不異故當知是忍,護自他故當知是忍,順菩提心故當知是忍,善思惟故當知是忍,無二想故當知是忍,識業報故當知是忍,莊嚴身故當知是忍,口演淨言故當知是忍,心清淨故當知是忍,心堅牢故當知是忍,言語自在故當知是忍,不憶想故當知是忍,善分別心故當知是忍,護他心故當知是忍,修梵世行故當知是忍,受人天報故當知是忍,身相勝故當知是忍,具妙梵音故當知是忍,除諸過患故當知是忍,斷諸荒穢故當知是忍,斷一切不善根故當知是忍,殺諸結賊故當知是忍,於惱害眾生得超越故當知是忍,具足一切佛法故當知是忍。舍利弗!是名菩薩三十二事修行忍辱而不可盡。 Vô tận ý ngôn :「duy ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát cụ tam thập nhị sự ,tu hành nhẫn nhục diệc bất khả tận 。hà đẳng tam thập nhị ?đoạn chư kết/kiết cố đương tri thị nhẫn ,bất sanh hại cố đương tri thị nhẫn ,vô hữu triền cố đương tri thị nhẫn ,vô hữu não cố đương tri thị nhẫn ,vô phước tế cố đương tri thị nhẫn ,vô hữu sân cố đương tri thị nhẫn ,vô phẫn tránh cố đương tri thị nhẫn ,vô đấu tụng cố đương tri thị nhẫn ,ư chư trần giới tâm bất dị cố đương tri thị nhẫn ,hộ tự tha cố đương tri thị nhẫn ,thuận Bồ-đề tâm cố đương tri thị nhẫn ,thiện tư duy cố đương tri thị nhẫn ,vô nhị tưởng cố đương tri thị nhẫn ,thức nghiệp báo cố đương tri thị nhẫn ,trang nghiêm thân cố đương tri thị nhẫn ,khẩu diễn tịnh ngôn cố đương tri thị nhẫn ,tâm thanh tịnh cố đương tri thị nhẫn ,tâm kiên lao cố đương tri thị nhẫn ,ngôn ngữ tự tại cố đương tri thị nhẫn ,bất ức tưởng cố đương tri thị nhẫn ,thiện phân biệt tâm cố đương tri thị nhẫn ,hộ tha tâm cố đương tri thị nhẫn ,tu phạm thế hạnh/hành/hàng cố đương tri thị nhẫn ,thọ/thụ nhân thiên báo cố đương tri thị nhẫn ,thân tướng thắng cố đương tri thị nhẫn ,cụ diệu Phạm Âm cố đương tri thị nhẫn ,trừ chư quá hoạn cố đương tri thị nhẫn ,đoạn chư hoang uế cố đương tri thị nhẫn ,đoạn nhất thiết bất thiện căn cố đương tri thị nhẫn ,sát chư kết tặc cố đương tri thị nhẫn ,ư não hại chúng sanh đắc siêu việt cố đương tri thị nhẫn ,cụ túc nhất thiết Phật Pháp cố đương tri thị nhẫn 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tam thập nhị sự tu hành nhẫn nhục nhi bất khả tận 。 「舍利弗!云何為忍?若見罵者默受不報,善知音聲如響相故;見有呵責默而受之,善知身相如影像相故;見有瞋者心不懷恨,善知心法如幻相故。忿不報忿,心清淨故;聞有稱名,心不生愛不自高故;聞不稱名,心不生礙功德具足故;若遇榮利不生喜悅,善自調故;若遇衰耗不生罣礙,心寂滅故;見有稱者心不驚動,善知分別故;見有毀者心不縮沒,其心廣大故;見有譏者其心不下,善安住故;見有譽者其心不高,不傾動故;若遇樂事心不歡逸,觀有為法無常相故;若遇苦事心不疲惱,為眾生故;世法不染,不依止故;忍受諸苦,見危逼者以身伐故;忍節節支解,具足覺支故;眾苦加身悉能堪受,具佛身相故;忍他過患,善作業力故;示現燒熱修諸苦行,伏外道故;現入諸道,出過釋梵護世諸天故。是名菩薩之忍辱也。 「Xá-lợi-phất !vân hà vi nhẫn ?nhược/nhã kiến mạ giả mặc thọ/thụ bất báo ,thiện tri âm thanh như hưởng tướng cố ;kiến hữu ha trách mặc nhi thọ/thụ chi ,thiện tri thân tướng như ảnh tượng tướng cố ;kiến hữu sân giả tâm bất hoài hận ,thiện tri tâm Pháp như huyễn tướng cố 。phẫn bất báo phẫn ,tâm thanh tịnh cố ;văn hữu xưng danh ,tâm bất sanh ái bất tự cao cố ;văn bất xưng danh ,tâm bất sanh ngại công đức cụ túc cố ;nhược/nhã ngộ vinh lợi bất sanh hỉ duyệt ,thiện tự điều cố ;nhược/nhã ngộ suy háo bất sanh quái ngại ,tâm tịch diệt cố ;kiến hữu xưng giả tâm bất kinh động ,thiện tri phân biệt cố ;kiến hữu hủy giả tâm bất súc một ,kỳ tâm quảng đại cố ;kiến hữu ky giả kỳ tâm bất hạ ,thiện an trụ cố ;kiến hữu dự giả kỳ tâm bất cao ,bất khuynh động cố ;nhược/nhã ngộ lạc/nhạc sự tâm bất hoan dật ,quán hữu vi Pháp vô thường tướng cố ;nhược/nhã ngộ khổ sự tâm bất bì não ,vi chúng sanh cố ;thế Pháp bất nhiễm ,bất y chỉ cố ;nhẫn thọ chư khổ ,kiến nguy bức giả dĩ thân phạt cố ;nhẫn tiết tiết chi giải ,cụ túc giác chi cố ;chúng khổ gia thân tất năng kham thọ/thụ ,cụ Phật thân tướng cố ;nhẫn tha quá hoạn ,thiện tác nghiệp lực cố ;thị hiện thiêu nhiệt tu chư khổ hạnh ,phục ngoại đạo cố ;hiện nhập chư đạo ,xuất quá/qua Thích Phạm hộ thế chư Thiên cố 。thị danh Bồ Tát chi nhẫn nhục dã 。 「又,畢竟忍者無有諍訟。何以故?若見他罵我能忍者,如是忍者是觀二相非畢竟忍。若言誰罵我者,如是忍辱是法功德非畢竟忍。若罵眼耶,如是忍者是觀入相非畢竟忍。耳鼻舌身若罵意耶,如是忍者是觀諸入非畢竟忍。若無罵者,如是忍辱是觀無我非畢竟忍。若知假名,如是忍者是觀響相非畢竟忍。彼之與我二俱無常,如是忍者是觀無常非畢竟忍。彼是顛倒我無顛倒,如是忍者是觀高下非畢竟忍。彼不勤行我是勤行,如是忍者是觀勤懈非畢竟忍。彼住惡道我住善道,如是忍者是觀善惡非畢竟忍。 「hựu ,tất cánh nhẫn giả vô hữu tranh tụng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã kiến tha mạ ngã năng nhẫn giả ,như thị nhẫn giả thị quán nhị tướng phi tất cánh nhẫn 。nhược/nhã ngôn thùy mạ ngã giả ,như thị nhẫn nhục thị pháp công đức phi tất cánh nhẫn 。nhược/nhã mạ nhãn da ,như thị nhẫn giả thị quán nhập tướng phi tất cánh nhẫn 。nhĩ tị thiệt thân nhược/nhã mạ ý da ,như thị nhẫn giả thị quán chư nhập phi tất cánh nhẫn 。nhược/nhã vô mạ giả ,như thị nhẫn nhục thị quán vô ngã phi tất cánh nhẫn 。nhược/nhã tri giả danh ,như thị nhẫn giả thị quán hưởng tướng phi tất cánh nhẫn 。bỉ chi dữ ngã nhị câu vô thường ,như thị nhẫn giả thị quán vô thường phi tất cánh nhẫn 。bỉ thị điên đảo ngã vô điên đảo ,như thị nhẫn giả thị quán cao hạ phi tất cánh nhẫn 。bỉ bất cần hạnh/hành/hàng ngã thị cần hạnh/hành/hàng ,như thị nhẫn giả thị quán cần giải phi tất cánh nhẫn 。bỉ trụ/trú ác đạo ngã trụ/trú thiện đạo ,như thị nhẫn giả thị quán thiện ác phi tất cánh nhẫn 。 「我忍無常不忍有常,我能忍苦不受諸樂,我忍無我不忍有我,我忍不淨不忍於淨。如是忍者,是觀有對非畢竟忍。我忍於空不忍諸見,我忍無相不忍諸覺,我忍無願不忍於願,我忍無作,不忍於作。我忍結盡不忍結在,我忍於善不忍不善,我忍出世不忍在世,我忍無諍不忍於諍,我忍無漏不忍於漏,我忍白法不忍黑法,我忍寂滅不忍生死。如是忍者,是觀相對非畢竟忍。 「ngã nhẫn vô thường bất nhẫn hữu thường ,ngã năng nhẫn khổ bất thọ/thụ chư lạc ,ngã nhẫn vô ngã bất nhẫn hữu ngã ,ngã nhẫn bất tịnh bất nhẫn ư tịnh 。như thị nhẫn giả ,thị quán hữu đối phi tất cánh nhẫn 。ngã nhẫn ư không bất nhẫn chư kiến ,ngã nhẫn vô tướng bất nhẫn chư giác ,ngã nhẫn vô nguyện bất nhẫn ư nguyện ,ngã nhẫn vô tác ,bất nhẫn ư tác 。ngã nhẫn kết/kiết tận bất nhẫn kết/kiết tại ,ngã nhẫn ư thiện bất nhẫn bất thiện ,ngã nhẫn xuất thế bất nhẫn tại thế ,ngã nhẫn vô tránh bất nhẫn ư tránh ,ngã nhẫn vô lậu bất nhẫn ư lậu ,ngã nhẫn bạch pháp bất nhẫn hắc Pháp ,ngã nhẫn tịch diệt bất nhẫn sanh tử 。như thị nhẫn giả ,thị quán tướng đối phi tất cánh nhẫn 。 「云何名為畢竟忍耶?若入空寂,不與諸見和合、不倚著空,是諸見等亦復皆空,如是忍者是無二相是畢竟忍。若入無相不與諸覺和合,不倚無相,是覺皆空,如是忍者是無二相是畢竟忍。若入無願不與願合,不倚無願,是願皆空,如是忍者是無二相是畢竟忍。若入無作不與作合,不倚無作,是作皆空,如是忍者是無二相是畢竟忍。若入盡結不與結合,不倚盡結,諸結皆空,如是忍者是無二相是畢竟忍。 「vân hà danh vi tất cánh nhẫn da ?nhược/nhã nhập không tịch ,bất dữ chư kiến hòa hợp 、bất ỷ trước/trứ không ,thị chư kiến đẳng diệc phục giai không ,như thị nhẫn giả thị vô nhị tướng thị tất cánh nhẫn 。nhược/nhã nhập vô tướng bất dữ chư giác hòa hợp ,bất ỷ vô tướng ,thị giác giai không ,như thị nhẫn giả thị vô nhị tướng thị tất cánh nhẫn 。nhược/nhã nhập vô nguyện bất dữ nguyện hợp ,bất ỷ vô nguyện ,thị nguyện giai không ,như thị nhẫn giả thị vô nhị tướng thị tất cánh nhẫn 。nhược/nhã nhập vô tác bất dữ tác hợp ,bất ỷ vô tác ,thị tác giai không ,như thị nhẫn giả thị vô nhị tướng thị tất cánh nhẫn 。nhược/nhã nhập tận kết/kiết bất dữ kết/kiết hợp ,bất ỷ tận kết/kiết ,chư kết/kiết giai không ,như thị nhẫn giả thị vô nhị tướng thị tất cánh nhẫn 。 「若入於善不與不善和合,不倚於善,不善皆空,如是忍者是無二相是畢竟忍。若入出世不與世合,不倚出世,在世皆空,如是忍者是無二相是畢竟忍。若入無諍不與諍合,不倚無諍,是諍皆空,如是忍者是無二相是畢竟忍。若入無漏不與漏合,不倚無漏,諸漏皆空,如是忍者是無二相是畢竟忍。若入白法不與黑合,不倚白法,黑法皆空,如是忍者是無二相是畢竟忍。 「nhược/nhã nhập ư thiện bất dữ bất thiện hòa hợp ,bất ỷ ư thiện ,bất thiện giai không ,như thị nhẫn giả thị vô nhị tướng thị tất cánh nhẫn 。nhược/nhã nhập xuất thế bất dữ thế hợp ,bất ỷ xuất thế ,tại thế giai không ,như thị nhẫn giả thị vô nhị tướng thị tất cánh nhẫn 。nhược/nhã nhập vô tránh bất dữ tránh hợp ,bất ỷ vô tránh ,thị tránh giai không ,như thị nhẫn giả thị vô nhị tướng thị tất cánh nhẫn 。nhược/nhã nhập vô lậu bất dữ lậu hợp ,bất ỷ vô lậu ,chư lậu giai không ,như thị nhẫn giả thị vô nhị tướng thị tất cánh nhẫn 。nhược/nhã nhập bạch pháp bất dữ hắc hợp ,bất ỷ bạch pháp ,hắc Pháp giai không ,như thị nhẫn giả thị vô nhị tướng thị tất cánh nhẫn 。 「若入寂滅不與生死和合,不倚寂滅,生死皆空,如是忍者是無二相是畢竟忍。若性不自生、不從他生、不和合生,亦無有出不可破壞,不可壞者是不可盡,如是忍者是畢竟忍。無作非作、無所倚著、無分別、無莊嚴、無修治、無發進、終不造生,若無生者是不可盡,如是忍者是無生忍。無生忍者是不出忍,不出忍者是畢竟忍,如是菩薩修行是忍得受記忍。舍利弗!是名菩薩行忍無盡。」 「nhược/nhã nhập tịch diệt bất dữ sanh tử hòa hợp ,bất ỷ tịch diệt ,sanh tử giai không ,như thị nhẫn giả thị vô nhị tướng thị tất cánh nhẫn 。nhược/nhã tánh bất tự sanh 、bất tòng tha sanh 、bất hòa hợp sanh ,diệc vô hữu xuất bất khả phá hoại ,bất khả hoại giả thị bất khả tận ,như thị nhẫn giả thị tất cánh nhẫn 。vô tác phi tác 、vô sở ỷ trước/trứ 、vô phân biệt 、vô trang nghiêm 、vô tu trì 、vô phát tiến/tấn 、chung bất tạo sanh ,nhược/nhã vô sanh giả thị bất khả tận ,như thị nhẫn giả thị vô sanh nhẫn 。vô sanh nhẫn giả thị bất xuất nhẫn ,bất xuất nhẫn giả thị tất cánh nhẫn ,như thị Bồ Tát tu hành thị nhẫn đắc thọ kí nhẫn 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát hạnh nhẫn vô tận 。」 說是忍時,一切大眾讚無盡意言:「善男子!善哉,善哉!快說此忍。」言已,即雨種種希有諸華、末香、塗香,無數雜衣、幢幡、寶蓋,以用供養於無盡意。百千伎樂於上空中,自然出聲作如是言:「若有眾生欲得如來甚深忍者,聞作是說不應驚怖。」時諸華香雜衣幡蓋普遍充溢,滿此三千大千世界。 thuyết thị nhẫn thời ,nhất thiết Đại chúng tán Vô tận ý ngôn :「Thiện nam tử !Thiện tai ,Thiện tai !khoái thuyết thử nhẫn 。」ngôn dĩ ,tức vũ chủng chủng hy hữu chư hoa 、mạt hương 、đồ hương ,vô số tạp y 、tràng phan 、bảo cái ,dĩ dụng cúng dường ư Vô tận ý 。bách thiên kĩ nhạc ư thượng không trung ,tự nhiên xuất thanh tác như thị ngôn :「nhược hữu chúng sanh dục đắc Như Lai thậm thâm nhẫn giả ,văn tác thị thuyết bất ưng kinh phố 。」thời chư hoa hương tạp y phan cái phổ biến sung dật ,mãn thử tam thiên đại thiên thế giới 。 爾時,佛告無盡意言:「善男子!汝所供養華香等物,可自求器除去摒擋。」 nhĩ thời ,Phật cáo Vô tận ý ngôn :「Thiện nam tử !nhữ sở cúng dường hoa hương đẳng vật ,khả tự cầu khí trừ khứ bính 擋。」 無盡意言:「唯然,世尊!我今當以神通之力即身為器。」 Vô tận ý ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã kim đương dĩ thần thông chi lực tức thân vi khí 。」 時無盡意,即入菩薩色身三昧,入三昧已一切所有供養之具悉入臍中,身界如故不增不減。 thời Vô tận ý ,tức nhập Bồ Tát sắc thân tam muội ,nhập tam muội dĩ nhất thiết sở hữu cúng dường chi cụ tất nhập tề trung ,thân giới như cố bất tăng bất giảm 。 爾時,眾中有一菩薩名大莊嚴,問無盡意:「善男子!所入三昧名為何等,而仁入已諸供養具悉入身中,身界如故而不增減?」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh đại trang nghiêm ,vấn Vô tận ý :「Thiện nam tử !sở nhập tam muội danh vi hà đẳng ,nhi nhân nhập dĩ chư cúng dường cụ tất nhập thân trung ,thân giới như cố nhi bất tăng giảm ?」 無盡意言:「善男子!其三昧者名為一切色身三昧。」 Vô tận ý ngôn :「Thiện nam tử !kỳ tam muội giả danh vi nhất thiết sắc thân tam muội 。」 大莊嚴言:「是三昧定,頗復更有餘力勢不?」 đại trang nghiêm ngôn :「thị tam muội định ,phả phục cánh hữu dư lực thế bất ?」 無盡意言:「是三昧力,能令身界悉受三千大千世界所有色相,身界如故亦無增減。」 Vô tận ý ngôn :「thị tam muội lực ,năng lệnh thân giới tất thọ/thụ tam thiên đại thiên thế giới sở hữu sắc tướng ,thân giới như cố diệc vô tăng giảm 。」 爾時,眾中或有人天作是思惟:「寧可得見是定力不?」 nhĩ thời ,chúng trung hoặc hữu nhân thiên tác thị tư tánh :「ninh khả đắc kiến thị định lực bất ?」 爾時,佛知一切大眾人天所念,告無盡意:「善男子!汝可示現是定神力。」 nhĩ thời ,Phật tri nhất thiết Đại chúng nhân thiên sở niệm ,cáo Vô tận ý :「Thiện nam tử !nhữ khả thị hiện thị định thần lực 。」 時無盡意菩薩摩訶薩於是三昧久已通達,是故能以一切大眾十方諸來大菩薩等、佛及聖僧悉內身中。爾時,其身猶如大寶莊嚴世界,受諸菩薩摩訶薩等所有種種莊嚴之事,是時大眾悉自見形在無盡意菩薩身內。時無盡意示現如是大神通已,是時大眾各還如本。 thời Vô tận ý Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị tam muội cữu dĩ thông đạt ,thị cố năng dĩ nhất thiết Đại chúng thập phương chư lai đại Bồ-tát đẳng 、Phật cập Thánh Tăng tất nội thân trung 。nhĩ thời ,kỳ thân do như đại bảo trang nghiêm thế giới ,thọ/thụ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng sở hữu chủng chủng trang nghiêm chi sự ,Thị thời Đại chúng tất tự kiến hình tại Vô tận ý Bồ Tát thân nội 。thời Vô tận ý thị hiện như thị đại thần thông dĩ ,Thị thời Đại chúng các hoàn như bổn 。 時大莊嚴菩薩摩訶薩問無盡意:「善男子!我從昔來未曾見聞如是三昧神通變化。」 thời đại trang nghiêm Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn Vô tận ý :「Thiện nam tử !ngã tòng tích lai vị tằng kiến Văn như thị tam muội thần thông biến hóa 。」 無盡意言:「善男子!假使三千大千世界一切所有悉入我身,猶無增減,況於此耶?」 Vô tận ý ngôn :「Thiện nam tử !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết sở hữu tất nhập ngã thân ,do vô tăng giảm ,huống ư thử da ?」 說是無盡忍辱現大神變時,七十六那由他天及人發阿耨多羅三藐三菩提心,萬二千菩薩摩訶薩得無生法忍。 thuyết thị vô tận nhẫn nhục hiện Đại thần biến thời ,thất thập lục na-do-tha Thiên cập nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vạn nhị thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 「舍利弗!是名菩薩修行忍辱而不可盡。」◎ 「Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tu hành nhẫn nhục nhi bất khả tận 。」◎ 大方等大集經卷第二十七 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập thất 大方等大集經卷第二十八宋涼州沙門智嚴共寶雲譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập bát tống Lương Châu Sa Môn Trí Nghiêm cọng Bảo Vân dịch 無盡意菩薩品第十二之二 Vô tận ý Bồ Tát phẩm đệ thập nhị chi nhị ◎爾時,舍利弗語無盡意言:「善哉,善哉!唯,善男子!汝已快說菩薩羼提波羅蜜而不可盡。唯願仁者,當說菩薩毘梨耶波羅蜜,如諸菩薩所得無盡毘梨耶波羅蜜。」 ◎nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngữ Vô tận ý ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !duy ,Thiện nam tử !nhữ dĩ khoái thuyết Bồ Tát Sạn-đề Ba-la-mật nhi bất khả tận 。duy nguyện nhân giả ,đương thuyết Bồ Tát Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,như chư Bồ-tát sở đắc vô tận Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。」 無盡意言:「唯,舍利弗!菩薩具足八事,修行精進而不可盡。何等為八?發大莊嚴而無有盡,積集勇進而不可盡,修行諸善而不可盡,教化眾生而不可盡,助道功德而不可盡,助無上智而不可盡,助無上慧而不可盡,集助佛法而不可盡。 Vô tận ý ngôn :「duy ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát cụ túc bát sự ,tu hành tinh tấn nhi bất khả tận 。hà đẳng vi bát ?phát đại trang nghiêm nhi vô hữu tận ,tích tập dũng tiến/tấn nhi bất khả tận ,tu hành chư thiện nhi bất khả tận ,giáo hóa chúng sanh nhi bất khả tận ,trợ đạo công đức nhi bất khả tận ,trợ vô thượng trí nhi bất khả tận ,trợ vô thượng tuệ nhi bất khả tận ,tập trợ Phật Pháp nhi bất khả tận 。 「云何菩薩莊嚴無盡?於諸生死心不疲倦,不計劫數當成佛道,若干劫在而作莊嚴,若干劫在不作莊嚴,菩薩莊嚴所經劫數不可稱計。如從今日至生死,本為一日一夜,如是三十日為一月,十二月為一歲,於是百千萬歲,一發道心一見如來,如是發心,所見諸佛如恒沙數。於爾所佛邊,方得知一眾生心行,如是遍知一切眾生心之所行猶不退沒,是則名曰不懈莊嚴無盡莊嚴。經於如是見佛發心,知他眾生心所行時,常修具足檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,修集一切助菩提法。具修相好、十力、無畏、不共之法,具修一切諸佛法故,是名不懈莊嚴無盡莊嚴。若有菩薩聞作是說,不驚不怖不畏,當知是菩薩不懈精進,是名菩薩莊嚴無盡。 「vân hà Bồ Tát trang nghiêm vô tận ?ư chư sanh tử tâm bất bì quyện ,bất kế kiếp số đương thành Phật đạo ,nhược can kiếp tại nhi tác trang nghiêm ,nhược can kiếp tại bất tác trang nghiêm ,Bồ Tát trang nghiêm sở Kinh kiếp số bất khả xưng kế 。như tùng kim nhật chí sanh tử ,bổn vi nhất nhật nhất dạ ,như thị tam thập nhật vi nhất nguyệt ,thập nhị nguyệt vi nhất tuế ,ư thị bách thiên vạn tuế ,nhất phát đạo tâm nhất kiến Như Lai ,như thị phát tâm ,sở kiến chư Phật như hằng sa số 。ư nhĩ sở Phật biên ,phương đắc tri nhất chúng sanh tâm hành ,như thị biến tri nhất thiết chúng sanh tâm chi sở hạnh do bất thoái một ,thị tắc danh viết bất giải trang nghiêm vô tận trang nghiêm 。Kinh ư như thị kiến Phật phát tâm ,tri tha chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng thời ,thường tu cụ túc đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,tu tập nhất thiết trợ Bồ-đề Pháp 。cụ tu tướng hảo 、thập lực 、vô úy 、bất cộng chi Pháp ,cụ tu nhất thiết chư Phật Pháp cố ,thị danh bất giải trang nghiêm vô tận trang nghiêm 。nhược hữu Bồ Tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố bất úy ,đương tri thị Bồ Tát bất giải tinh tấn ,thị danh Bồ Tát trang nghiêm vô tận 。 「云何菩薩勇進無盡?若三千大千世界滿中盛火,為見佛故,要當從是火中而過。若為聞法、教化眾生、安止眾生於善法故,亦應如是從火中過,是名菩薩勇進無盡。何因緣故,名曰勇進?常為他故,為靜他故,為調伏他故,為滅盡他故,常不懈慢堅牢不退,心善安止於大悲中,常勤精進而為眾生,故名勇進。菩薩行時,步步御心悉向菩提,常觀眾生為化度故,雖作是觀不起煩惱,是名菩薩勇進無盡。 「vân hà Bồ Tát dũng tiến/tấn vô tận ?nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới mãn trung thịnh hỏa ,vi kiến Phật cố ,yếu đương tùng thị hỏa trung nhi quá/qua 。nhược/nhã vi văn Pháp 、giáo hóa chúng sanh 、an chỉ chúng sanh ư thiện Pháp cố ,diệc ưng như thị tùng hỏa trung quá/qua ,thị danh Bồ Tát dũng tiến/tấn vô tận 。hà nhân duyên cố ,danh viết dũng tiến/tấn ?thường vi tha cố ,vi tĩnh tha cố ,vi điều phục tha cố ,vi diệt tận tha cố ,thường bất giải mạn kiên lao bất thoái ,tâm thiện an chỉ ư đại bi trung ,thường cần tinh tấn nhi vi chúng sanh ,cố danh dũng tiến/tấn 。Bồ Tát hạnh thời ,bộ bộ ngự tâm tất hướng Bồ-đề ,thường quán chúng sanh vi hóa độ cố ,tuy tác thị quán bất khởi phiền não ,thị danh Bồ Tát dũng tiến/tấn vô tận 。 「云何菩薩修習無盡?如所發起一切善心,常願菩提,是名菩薩修集無盡。何以故?以諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,初無盡故。舍利弗!譬如天雨,一渧之水墮大海中,其渧雖微終無滅盡。菩薩善根願向菩提,亦復如是無有滅盡。修集善根者,所謂正迴向修集善根,為護眾生修集善根,為隨眾生諸所須故修集善根,為欲成就一切智故修集善根,是名菩薩修集無盡。 「vân hà Bồ Tát tu tập vô tận ?như sở phát khởi nhất thiết thiện tâm ,thường nguyện Bồ-đề ,thị danh Bồ Tát tu tập vô tận 。hà dĩ cố ?dĩ chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sơ vô tận cố 。Xá-lợi-phất !thí như Thiên vũ ,nhất đế chi thủy đọa Đại hải trung ,kỳ đế tuy vi chung vô diệt tận 。Bồ Tát thiện căn nguyện hướng Bồ-đề ,diệc phục như thị vô hữu diệt tận 。tu tập thiện căn giả ,sở vị chánh hồi hướng tu tập thiện căn ,vi hộ chúng sanh tu tập thiện căn ,vi tùy chúng sanh chư sở tu cố tu tập thiện căn ,vi dục thành tựu nhất thiết trí cố tu tập thiện căn ,thị danh Bồ Tát tu tập vô tận 。 「云何菩薩教化無盡?眾生之性不可稱計,菩薩於中不應稱計。若言一日教化三千大千世界滿中眾生,如是計數乃至無量不可思議不可稱劫教化眾生者,雖作如是教化眾生,不可稱計不可思議,於眾生分猶未是教化百分千分百千分百千萬分,乃至算數譬喻所知眾生。何以故?是眾生性無量無邊,不可稱計、不可思議。若菩薩聞作是說,不驚不怖不畏,當知是菩薩勤修精進,是名菩薩教化無盡。 「vân hà Bồ Tát giáo hóa vô tận ?chúng sanh chi tánh bất khả xưng kế ,Bồ Tát ư trung bất ưng xưng kế 。nhược/nhã ngôn nhất nhật giáo hóa tam thiên đại thiên thế giới mãn trung chúng sanh ,như thị kế số nãi chí vô lượng bất khả tư nghị bất khả xưng kiếp giáo hóa chúng sanh giả ,tuy tác như thị giáo hóa chúng sanh ,bất khả xưng kế bất khả tư nghị ,ư chúng sanh phần do vị thị giáo hóa bách phần thiên phần bách thiên phần bách thiên vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở tri chúng sanh 。hà dĩ cố ?thị chúng sanh tánh vô lượng vô biên ,bất khả xưng kế 、bất khả tư nghị 。nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố bất úy ,đương tri thị Bồ Tát cần tu tinh tấn ,thị danh Bồ Tát giáo hóa vô tận 。 「云何菩薩助道無盡?菩薩所修助道功德無量無邊,菩薩於中不應限量。何以故?一切眾生所有功德,若去來、現在,及聲聞緣覺所有功德,於佛世尊始是成就一毛孔功德。如是一一毛孔所有功德,乃至一切毛孔功德,聚集成就始成如來一隨形好。如是一一隨形好等,乃至一切隨形好功德,聚集成就如是成就如來一相。如是一一相至三十相,聚集如是三十相百倍功德,始成如來眉間毫相。乃至修集倍是毫相百千功德,始成如來無見頂相。是名菩薩助道功德無盡。 「vân hà Bồ Tát trợ đạo vô tận ?Bồ Tát sở tu trợ đạo công đức vô lượng vô biên ,Bồ Tát ư trung bất ưng hạn lượng 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh sở hữu công đức ,nhược/nhã khứ lai 、hiện tại ,cập Thanh văn Duyên giác sở hữu công đức ,ư Phật Thế tôn thủy thị thành tựu nhất mao khổng công đức 。như thị nhất nhất mao khổng sở hữu công đức ,nãi chí nhất thiết mao khổng công đức ,tụ tập thành tựu thủy thành Như Lai nhất tùy hình hảo 。như thị nhất nhất tùy hình hảo đẳng ,nãi chí nhất thiết tùy hình hảo công đức ,tụ tập thành tựu như thị thành tựu Như Lai nhất tướng 。như thị nhất nhất tướng chí tam thập tướng ,tụ tập như thị tam thập tướng bách bội công đức ,thủy thành Như Lai my gian hào tướng 。nãi chí tu tập bội thị hào tướng bách thiên công đức ,thủy thành Như Lai vô kiến đảnh tướng 。thị danh Bồ Tát trợ đạo công đức vô tận 。 「云何菩薩助智無盡?菩薩所修助智無量無邊,菩薩於中不應限數。若三千大千世界所有眾生,如一信行所成就智,如是信行,比一法行所成就智,百分千分百千分百千萬分,乃至算數譬喻所不能及。若三千大千世界眾生悉為法行,比一八人所成就智,百分千分百千分百千萬分,乃至算數譬喻所不能及。若三千大千世界所有眾生悉為八人智,比一須陀洹所成就智,百分千分百千分百千萬分,乃至算數譬喻所不能及。若三千大千世界所有眾生悉為須陀洹智,比一斯陀含所成就智,百分千分百千分百千萬分,乃至算數譬喻所不能及。若三千大千世界所有眾生悉為斯陀含智,比一阿那含所成就智,百分千分百千分百千萬分,乃至算數譬喻所不能及。若三千大千世界所有眾生悉為阿那含智,比一阿羅漢所成就智,百分千分百千分百千萬分,乃至算數譬喻所不能及。若三千大千世界所有眾生,悉為阿羅漢智,比一緣覺所成就智,百分千分百千分百千萬分,乃至算數譬喻所不能及。若三千大千世界所有眾生,悉成緣覺智,比一百劫菩薩所成就智,百分千分百千分百千萬分,乃至算數譬喻所不能及。若三千大千世界所有眾生悉為百劫菩薩所成就智,比一得忍菩薩所成就智,百分千分百千分百千萬分,乃至算數譬喻所不能及。若三千大千世界所有眾生悉為得忍菩薩所成就智,比一不退菩薩所成就智,百分千分百千分百千萬分,乃至算數譬喻所不能及。若三千大千世界所有眾生悉得不退菩薩智,比一補處菩薩所成就智,百分千分百千分百千萬分,乃至算數譬喻所不能及。若無量無邊世界眾生悉如補處所成就智,比一如來是處非處智,百分千分百千分百千萬分,乃至算數譬喻所不能及。總說如來諸力、無畏、不共之法,亦復如是。若菩薩聞作是說,不驚不怖不畏,當知是菩薩勤行精進。是名菩薩助智無盡。 「vân hà Bồ Tát trợ trí vô tận ?Bồ Tát sở tu trợ trí vô lượng vô biên ,Bồ Tát ư trung bất ưng hạn số 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,như nhất tín hạnh/hành/hàng sở thành tựu trí ,như thị tín hạnh/hành/hàng ,bỉ nhất Pháp hành sở thành tựu trí ,bách phần thiên phần bách thiên phần bách thiên vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh tất vi Pháp hành ,bỉ nhất bát nhân sở thành tựu trí ,bách phần thiên phần bách thiên phần bách thiên vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh tất vi át nhân trí ,bỉ nhất Tu đà Hoàn sở thành tựu trí ,bách phần thiên phần bách thiên phần bách thiên vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh tất vi Tu đà Hoàn trí ,bỉ nhất Tư đà hàm sở thành tựu trí ,bách phần thiên phần bách thiên phần bách thiên vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh tất vi Tư đà hàm trí ,bỉ nhất A-na-hàm sở thành tựu trí ,bách phần thiên phần bách thiên phần bách thiên vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh tất vi A-na-hàm trí ,bỉ nhất A-la-hán sở thành tựu trí ,bách phần thiên phần bách thiên phần bách thiên vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,tất vi A-la-hán trí ,bỉ nhất duyên giác sở thành tựu trí ,bách phần thiên phần bách thiên phần bách thiên vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,tất thành duyên giác trí ,bỉ nhất bách kiếp Bồ Tát sở thành tựu trí ,bách phần thiên phần bách thiên phần bách thiên vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh tất vi ách kiếp Bồ Tát sở thành tựu trí ,bỉ nhất đắc nhẫn Bồ Tát sở thành tựu trí ,bách phần thiên phần bách thiên phần bách thiên vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh tất vi đắc nhẫn Bồ Tát sở thành tựu trí ,bỉ nhất bất thoái Bồ-tát sở thành tựu trí ,bách phần thiên phần bách thiên phần bách thiên vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh tất đắc bất thoái Bồ-tát trí ,bỉ nhất bổ xứ Bồ Tát sở thành tựu trí ,bách phần thiên phần bách thiên phần bách thiên vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。nhược/nhã vô lượng vô biên thế giới chúng sanh tất như bổ xứ sở thành tựu trí ,bỉ nhất Như Lai thị xứ phi xứ trí ,bách phần thiên phần bách thiên phần bách thiên vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。tổng thuyết Như Lai chư lực 、vô úy 、bất cộng chi Pháp ,diệc phục như thị 。nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố bất úy ,đương tri thị Bồ Tát cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。thị danh Bồ Tát trợ trí vô tận 。 「云何菩薩助慧無盡?一切眾生所有心行不可窮盡,菩薩於中不應計數。若過去未來現在眾生所有心行,若有人於一念中具如是等三世眾生所有心行,如是念念皆亦如是具諸心行。如一人心中所具心行,一切無量無邊眾生皆亦如是。若過去未來現在眾生,所有貪婬瞋恚愚癡及諸煩惱,若有一人於一念中具如是等三世眾生所有煩惱,如是念念皆亦如是具諸煩惱無量無邊。如一人心中所具諸結,一切無量無邊眾生皆亦如是。菩薩於中生慧光明,一念慧光無諸塵翳,悉照過去未來現在眾生煩惱諸心所緣境界生住滅相無有遺餘,是菩薩於諸眾生三世相應諸煩惱等無不盡知。舍利弗!譬如虛空無所不覆,菩薩慧光亦復如是無所不照。若菩薩聞作是說,不驚不怖不畏,當知是菩薩勤行精進。是名菩薩助慧無盡。 「vân hà Bồ Tát trợ tuệ vô tận ?nhất thiết chúng sanh sở hữu tâm hành bất khả cùng tận ,Bồ Tát ư trung bất ưng kế số 。nhược/nhã quá khứ vị lai hiện tại chúng sanh sở hữu tâm hành ,nhược hữu nhân ư nhất niệm trung cụ như thị đẳng tam thế chúng sanh sở hữu tâm hành ,như thị niệm niệm giai diệc như thị cụ chư tâm hành 。như nhất nhân tâm trung sở cụ tâm hành ,nhất thiết vô lượng vô biên chúng sanh giai diệc như thị 。nhược/nhã quá khứ vị lai hiện tại chúng sanh ,sở hữu tham dâm sân khuể ngu si cập chư phiền não ,nhược hữu nhất nhân ư nhất niệm trung cụ như thị đẳng tam thế chúng sanh sở hữu phiền não ,như thị niệm niệm giai diệc như thị cụ chư phiền não vô lượng vô biên 。như nhất nhân tâm trung sở cụ chư kết/kiết ,nhất thiết vô lượng vô biên chúng sanh giai diệc như thị 。Bồ Tát ư trung sanh tuệ quang minh ,nhất niệm tuệ quang vô chư trần ế ,tất chiếu quá khứ vị lai hiện tại chúng sanh phiền não chư tâm sở duyên cảnh giới sanh trụ diệt tướng vô hữu di dư ,thị Bồ Tát ư chư chúng sanh tam thế tướng ứng chư phiền não đẳng vô bất tận tri 。Xá-lợi-phất !thí như hư không vô sở bất phước ,Bồ Tát tuệ quang diệc phục như thị vô sở bất chiếu 。nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết ,bất kinh bất bố bất úy ,đương tri thị Bồ Tát cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。thị danh Bồ Tát trợ tuệ vô tận 。 「云何菩薩修集助佛法無盡?菩薩所行修助佛法無量無邊。若菩薩於中不應限量,從初發心至坐道場,於其中間,修行具足六波羅蜜,修行具足諸助道法。如是一切發心修行一切善根,不可稱計悉助佛法,是名菩薩修助佛法而無有盡。是名菩薩八事修行精進無盡。 「vân hà Bồ Tát tu tập trợ Phật Pháp vô tận ?Bồ Tát sở hạnh tu trợ Phật Pháp vô lượng vô biên 。nhược/nhã Bồ Tát ư trung bất ưng hạn lượng ,tùng sơ phát tâm chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian ,tu hành cụ túc lục Ba la mật ,tu hành cụ túc chư trợ đạo Pháp 。như thị nhất thiết phát tâm tu hành nhất thiết thiện căn ,bất khả xưng kế tất trợ Phật Pháp ,thị danh Bồ Tát tu trợ Phật Pháp nhi vô hữu tận 。thị danh Bồ Tát bát sự tu hành tinh tấn vô tận 。 「復次,舍利弗!菩薩精進亦不可盡。若身善業、若口善業、若意善業常勤不住。何以故?菩薩所作精進,常與身口意相應。雖身口精進皆由於心,心為增上。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát tinh tấn diệc bất khả tận 。nhược/nhã thân thiện nghiệp 、nhược/nhã khẩu thiện nghiệp 、nhược/nhã ý thiện nghiệp thường cần bất trụ 。hà dĩ cố ?Bồ Tát sở tác tinh tấn ,thường dữ thân khẩu ý tướng ứng 。tuy thân khẩu tinh tấn giai do ư tâm ,tâm vi tăng thượng 。 「云何菩薩心精進耶?所謂心始心終。云何心始?初發心故;云何心終?菩提心寂滅故。云何心始?於諸眾生起大悲故;云何心終?無我人故。云何心始?攝眾生故;云何心終?不取諸法故。云何心始?不厭生死故;云何心終?無三界故。云何心始?捨所有故;云何心終?無所輕故。云何心始?受持戒故;云何心終?不持戒故。云何心始?修行忍故;云何心終?無忿諍故。云何心始?發行諸善故;云何心終?獨不雜故。云何心始?修集定故;云何心終?心清淨故。云何心始?多聞無厭故;云何心終?善思惟故。云何心始?習問義故;云何心終?法無言說故。云何心始?求智慧故;云何心終?斷戲論故。云何心始?修四梵行故;云何心終?捨真智故。云何心始?具五通故;云何心終?具漏盡故。云何心始?發念處故;云何心終?念無思惟故。云何心始?發正勤故;云何心終?脫善不善故。云何心始?發如意分故;云何心終?具報得故。云何心始?發諸根方便故;云何心終?觀諸根法故。云何心始?集諸力故;云何心終?智不壞故。云何心始?發助菩提分故;云何心終?善知分別諸學方便故。云何心始?求助道法故;云何心終?無進趣故。云何心始?求寂滅故;云何心終?心永寂滅故。云何心始?發起慧故;云何心終?善知法故。云何心始?覺知因故;云何心終?善知因故。云何心始?從他聞故;云何心終?於諸法中無放逸故。云何心始?發嚴飾故;云何心終?知身性故。云何心始?莊嚴口故;云何心終?聖默然故。云何心始?行三脫故;云何心終?無所作故。云何心始?降四魔故;云何心終?捨結習故。云何心始?知方便故;云何心終?了於慧故。云何心始?善知發故;云何心終?善知度故。云何心始?知世俗故;云何心終?善知真諦故。是名菩薩心精進也。是心具足精進無盡故說始終。菩薩具足如是作相,而心未常住於作業,是菩薩於諸業相知而故作。云何菩薩知而故作?為諸善根故。為諸眾生修大悲故不離有為,為一切佛真妙智故不隨生死,是名菩薩摩訶薩毘梨耶波羅蜜而不可盡。」說是法時,七十那由他諸天及人發阿耨多羅三藐三菩提心,三萬二千菩薩摩訶薩得無生法忍。◎ 「vân hà Bồ Tát tâm tinh tấn da ?sở vị tâm thủy tâm chung 。vân hà tâm thủy ?sơ phát tâm cố ;vân hà tâm chung ?Bồ-đề tâm tịch diệt cố 。vân hà tâm thủy ?ư chư chúng sanh khởi đại bi cố ;vân hà tâm chung ?vô ngã nhân cố 。vân hà tâm thủy ?nhiếp chúng sanh cố ;vân hà tâm chung ?bất thủ chư Pháp cố 。vân hà tâm thủy ?bất yếm sanh tử cố ;vân hà tâm chung ?vô tam giới cố 。vân hà tâm thủy ?xả sở hữu cố ;vân hà tâm chung ?vô sở khinh cố 。vân hà tâm thủy ?thọ/thụ trì giới cố ;vân hà tâm chung ?bất trì giới cố 。vân hà tâm thủy ?tu hành nhẫn cố ;vân hà tâm chung ?vô phẫn tránh cố 。vân hà tâm thủy ?phát hạnh/hành/hàng chư thiện cố ;vân hà tâm chung ?độc bất tạp cố 。vân hà tâm thủy ?tu tập định cố ;vân hà tâm chung ?tâm thanh tịnh cố 。vân hà tâm thủy ?đa văn vô yếm cố ;vân hà tâm chung ?thiện tư duy cố 。vân hà tâm thủy ?tập vấn nghĩa cố ;vân hà tâm chung ?Pháp vô ngôn thuyết cố 。vân hà tâm thủy ?cầu trí tuệ cố ;vân hà tâm chung ?đoạn hí luận cố 。vân hà tâm thủy ?tu tứ phạm hạnh/hành/hàng cố ;vân hà tâm chung ?xả chân trí cố 。vân hà tâm thủy ?cụ ngũ thông cố ;vân hà tâm chung ?cụ lậu tận cố 。vân hà tâm thủy ?phát niệm xứ cố ;vân hà tâm chung ?niệm vô tư tánh cố 。vân hà tâm thủy ?phát chánh cần cố ;vân hà tâm chung ?thoát thiện bất thiện cố 。vân hà tâm thủy ?phát như ý phần cố ;vân hà tâm chung ?cụ báo đắc cố 。vân hà tâm thủy ?phát chư căn phương tiện cố ;vân hà tâm chung ?quán chư căn Pháp cố 。vân hà tâm thủy ?tập chư lực cố ;vân hà tâm chung ?trí bất hoại cố 。vân hà tâm thủy ?phát trợ Bồ-đề phần cố ;vân hà tâm chung ?thiện tri phân biệt chư học phương tiện cố 。vân hà tâm thủy ?cầu trợ đạo Pháp cố ;vân hà tâm chung ?vô tiến/tấn thú cố 。vân hà tâm thủy ?cầu tịch diệt cố ;vân hà tâm chung ?tâm vĩnh tịch diệt cố 。vân hà tâm thủy ?phát khởi tuệ cố ;vân hà tâm chung ?thiện tri Pháp cố 。vân hà tâm thủy ?giác tri nhân cố ;vân hà tâm chung ?thiện tri nhân cố 。vân hà tâm thủy ?tòng tha văn cố ;vân hà tâm chung ?ư chư Pháp trung vô phóng dật cố 。vân hà tâm thủy ?phát nghiêm sức cố ;vân hà tâm chung ?tri thân tánh cố 。vân hà tâm thủy ?trang nghiêm khẩu cố ;vân hà tâm chung ?Thánh mặc nhiên cố 。vân hà tâm thủy ?hạnh/hành/hàng tam thoát cố ;vân hà tâm chung ?vô sở tác cố 。vân hà tâm thủy ?hàng tứ ma cố ;vân hà tâm chung ?xả kết/kiết tập cố 。vân hà tâm thủy ?tri phương tiện cố ;vân hà tâm chung ?liễu ư tuệ cố 。vân hà tâm thủy ?thiện tri phát cố ;vân hà tâm chung ?thiện tri độ cố 。vân hà tâm thủy ?tri thế tục cố ;vân hà tâm chung ?thiện tri chân đế cố 。thị danh Bồ Tát tâm tinh tấn dã 。thị tâm cụ túc tinh tấn vô tận cố thuyết thủy chung 。Bồ Tát cụ túc như thị tác tướng ,nhi tâm vị thường trụ ư tác nghiệp ,thị Bồ Tát ư chư nghiệp tướng tri nhi cố tác 。vân hà Bồ Tát tri nhi cố tác ?vi chư thiện căn cố 。vi chư chúng sanh tu đại bi cố bất ly hữu vi ,vi nhất thiết Phật chân diệu trí cố bất tùy sanh tử ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Tỳ-lê-da Ba-la-mật nhi bất khả tận 。」thuyết thị pháp thời ,thất thập na-do-tha chư Thiên cập nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tam vạn nhị thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。◎ ◎爾時,舍利弗語無盡意言:「善哉,善哉!唯,善男子!仁已快說菩薩毘梨耶波羅蜜而不可盡。唯願仁者,當說菩薩禪波羅蜜,如諸菩薩所得無盡禪波羅蜜。」 ◎nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngữ Vô tận ý ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !duy ,Thiện nam tử !nhân dĩ khoái thuyết Bồ Tát Tỳ-lê-da Ba-la-mật nhi bất khả tận 。duy nguyện nhân giả ,đương thuyết Bồ Tát Thiền Ba-la-mật ,như chư Bồ-tát sở đắc vô tận Thiền Ba-la-mật 。」 無盡意言:「若菩薩摩訶薩以十六事修行禪定而無有盡,不與聲聞辟支佛共。何等十六?菩薩修定無有吾我,具足如來諸禪定故;菩薩修定不味不著,不求己樂故;菩薩修定行於大悲,斷諸眾生煩惱結故;菩薩修定增益諸禪觀,見欲界諸過患故;菩薩修定具諸通業,為知眾生諸心行故;菩薩修定其心柔軟,於眾生中得自在故;菩薩修定諸禪三昧善知入出,過於色界無色界故;菩薩修定其心寂滅,勝於二乘諸禪三昧故;菩薩修定更無有發,畢竟已作故;菩薩修定無諸衰耗,善斷除滅諸習氣故;菩薩修定常入智慧,過諸世間到彼岸故;菩薩修定為知眾生心,度脫一切諸眾生故;菩薩修定不斷三寶種,具足無盡諸禪定故;菩薩修定無有退失,其心常定無諸錯謬故;菩薩修定而得自在,具足一切諸善法故;菩薩修定內善思惟,斷入出息得勝智故。舍利弗!是名菩薩以十六事修行禪定而無有盡,不與聲聞辟支佛共。 Vô tận ý ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thập lục sự tu hành Thiền định nhi vô hữu tận ,bất dữ Thanh văn Bích Chi Phật cọng 。hà đẳng thập lục ?Bồ Tát tu định vô hữu ngô ngã ,cụ túc Như Lai chư Thiền định cố ;Bồ Tát tu định bất vị bất trước ,bất cầu kỷ lạc/nhạc cố ;Bồ Tát tu định hạnh/hành/hàng ư đại bi ,đoạn chư chúng sanh phiền não kết/kiết cố ;Bồ Tát tu định tăng ích chư Thiền quán ,kiến dục giới chư quá hoạn cố ;Bồ Tát tu định cụ chư thông nghiệp ,vi tri chúng sanh chư tâm hành cố ;Bồ Tát tu định kỳ tâm nhu nhuyễn ,ư chúng sanh trung đắc tự tại cố ;Bồ Tát tu định chư Thiền tam muội thiện tri nhập xuất ,quá/qua ư sắc giới vô sắc giới cố ;Bồ Tát tu định kỳ tâm tịch diệt ,thắng ư nhị thừa chư Thiền tam muội cố ;Bồ Tát tu định cánh vô hữu phát ,tất cánh dĩ tác cố ;Bồ Tát tu định vô chư suy háo ,thiện đoạn trừ diệt chư tập khí cố ;Bồ Tát tu định thường nhập trí tuệ ,quá/qua chư thế gian đáo bỉ ngạn cố ;Bồ Tát tu định vi tri chúng sanh tâm ,độ thoát nhất thiết chư chúng sanh cố ;Bồ Tát tu định bất đoạn Tam Bảo chủng ,cụ túc vô tận chư Thiền định cố ;Bồ Tát tu định vô hữu thoái thất ,kỳ tâm thường định vô chư thác/thố mậu cố ;Bồ Tát tu định nhi đắc tự tại ,cụ túc nhất thiết chư thiện Pháp cố ;Bồ Tát tu định nội thiện tư duy ,đoạn nhập xuất tức đắc thắng trí cố 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát dĩ thập lục sự tu hành Thiền định nhi vô hữu tận ,bất dữ Thanh văn Bích Chi Phật cọng 。 「云何名為菩薩修定,具諸通智故?云何為通?云何為智?若見諸色相是名為通,若知一切色盡法性而不證盡是名為智。若聞音聲是名為通,解了三世一切音聲無言辭相是名為智。若知一切眾生心行是名為通,若知心行悉皆滅盡不證於滅是名為智。若念過去是名為通,若知三世無有罣礙是名為智。若能遍至諸佛世界是名為通,若知佛界同虛空相是名為智。若求諸法無破壞相是名為通,若不見法是名為智。若不壞世間是名為通,若不雜行是名為智。若過梵釋護世天王是名為通,過於二乘學無學智,是名為智。是名菩薩修行禪定通智差別。 「vân hà danh vi Bồ Tát tu định ,cụ chư thông trí cố ?vân hà vi thông ?vân hà vi trí ?nhược/nhã kiến chư sắc tướng thị danh vi thông ,nhược/nhã tri nhất thiết sắc tận pháp tánh nhi bất chứng tận thị danh vi trí 。nhược/nhã văn âm thanh thị danh vi thông ,giải liễu tam thế nhất thiết âm thanh vô ngôn từ tướng thị danh vi trí 。nhược/nhã tri nhất thiết chúng sanh tâm hành thị danh vi thông ,nhược/nhã tri tâm hành tất giai diệt tận bất chứng ư diệt thị danh vi trí 。nhược/nhã niệm quá khứ thị danh vi thông ,nhược/nhã tri tam thế vô hữu quái ngại thị danh vi trí 。nhược/nhã năng biến chí chư Phật thế giới thị danh vi thông ,nhược/nhã tri Phật giới đồng hư không tướng thị danh vi trí 。nhược/nhã cầu chư Pháp vô phá hoại tướng thị danh vi thông ,nhược/nhã bất kiến Pháp thị danh vi trí 。nhược/nhã bất hoại thế gian thị danh vi thông ,nhược/nhã bất tạp hạnh/hành/hàng thị danh vi trí 。nhược quá Phạm Thích hộ thế Thiên Vương thị danh vi thông ,quá/qua ư nhị thừa học vô học trí ,thị danh vi trí 。thị danh Bồ Tát tu hành Thiền định thông trí sái biệt 。 「唯,舍利弗!菩薩若知一切眾生煩惱亂心,是故修集諸禪定法,助成住心。舍利弗!如是眾生煩惱心亂,菩薩於中善修聚集助成禪定,令此禪定住平等心,是名菩薩修行禪定。 「duy ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhược/nhã tri nhất thiết chúng sanh phiền não loạn tâm ,thị cố tu tập chư Thiền định Pháp ,trợ thành trụ tâm 。Xá-lợi-phất !như thị chúng sanh phiền não tâm loạn ,Bồ Tát ư trung thiện tu tụ tập trợ thành Thiền định ,lệnh thử Thiền định trụ/trú bình đẳng tâm ,thị danh Bồ Tát tu hành Thiền định 。 「若住眾生平等智中,是名為定。心行平等,性相平等、畢竟平等、發行平等,是名為定。住於施戒忍辱精進禪定智慧及諸法等,是名為定。如定等者則眾生等,眾生等者則諸法等,入如是等是名為定。如是等定則等於空,等於空者則眾生等,眾生等者則諸法等,入如是等是名為定。如空等者則無相等,無相等者則無願等,無願等者則無作等,無作等者則眾生等,眾生等者則諸法等,入如是等是名為定。自心等故他心亦等,是名為定。一切等者,所謂利衰如地水火風,得是等心心如虛空,無有高下常住不動,所行威儀常定不轉,本性自爾不恌不高,自在無畏寂默無言,知義知法知時非時,隨世所行不雜於世,捨世八法滅一切結,遠離憒閙樂於獨處。 「nhược/nhã trụ/trú chúng sanh bình đẳng trí trung ,thị danh vi định 。tâm hành bình đẳng ,tánh tướng bình đẳng 、tất cánh bình đẳng 、phát hạnh/hành/hàng bình đẳng ,thị danh vi định 。trụ/trú ư thí giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định trí tuệ cập chư Pháp đẳng ,thị danh vi định 。như định đẳng giả tức chúng sanh đẳng ,chúng sanh đẳng giả tức chư Pháp đẳng ,nhập như thị đẳng thị danh vi định 。như thị đẳng định tức đẳng ư không ,đẳng ư không giả tức chúng sanh đẳng ,chúng sanh đẳng giả tức chư Pháp đẳng ,nhập như thị đẳng thị danh vi định 。như không đẳng giả tức vô tướng đẳng ,vô tướng đẳng giả tức vô nguyện đẳng ,vô nguyện đẳng giả tức vô tác đẳng ,vô tác đẳng giả tức chúng sanh đẳng ,chúng sanh đẳng giả tức chư Pháp đẳng ,nhập như thị đẳng thị danh vi định 。tự tâm đẳng cố tha tâm diệc đẳng ,thị danh vi định 。nhất thiết đẳng giả ,sở vị lợi suy như địa thủy hỏa phong ,đắc thị đẳng tâm tâm như hư không ,vô hữu cao hạ thường trụ bất động ,sở hạnh uy nghi thường định bất chuyển ,bổn tánh tự nhĩ bất 恌bất cao ,tự tại vô úy tịch mặc vô ngôn ,tri nghĩa tri Pháp tri thời phi thời ,tùy thế sở hạnh bất tạp ư thế ,xả thế bát pháp diệt nhất thiết kết/kiết ,viễn ly hội náo lạc/nhạc ư độc xứ/xử 。 「菩薩如是修行諸法,於諸禪定心安止住離世所作,是菩薩以方便慧入禪波羅蜜,入禪定時生大悲心為諸眾生,是名方便;其心永寂,是名為慧。入時念佛,是名方便;不依止禪,是名為慧。入時攝取一切善法,是名方便;不分別法性,是名為慧。入時趣向莊嚴佛身,是名方便;於佛法身不生分別,是名為慧。入時念佛聲如梵音,是名方便;於法性中無言說相,是名為慧。入時受持心如金剛,是名方便;思惟諸法本性不亂,是名為慧。入時不捨本所誓願教化眾生,是名方便;於一切法思惟無我,是名為慧。入時思惟一切善根,是名方便;思惟善根性無所住,是名為慧。入時遍觀諸佛世界,是名方便;見諸佛界同於虛空,是名為慧。入時莊嚴菩提道場,是名方便;觀所莊嚴同於寂滅,是名為慧。入時欲轉無上法輪,是名方便;思惟法輪無轉不轉,是名為慧。入時一向修助覺分,是名方便;為知眾生諸熱惱心,是故修集如來禪定,知一切法相應不相應有相無相一切相續,隨順菩薩決定思惟,是名為慧。是名菩薩入於禪定方便慧也。如是菩薩,禪波羅蜜方便智慧,二事俱行得佛法器,一切諸魔不能破壞。」說是法時,三萬二千菩薩得日燈三昧。 「Bồ Tát như thị tu hành chư Pháp ,ư chư Thiền định tâm an chỉ trụ ly thế sở tác ,thị Bồ Tát dĩ phương tiện tuệ nhập Thiền Ba-la-mật ,nhập Thiền định thời sanh đại bi tâm vi chư chúng sanh ,thị danh phương tiện ;kỳ tâm vĩnh tịch ,thị danh vi tuệ 。nhập thời niệm Phật ,thị danh phương tiện ;bất y chỉ Thiền ,thị danh vi tuệ 。nhập thời nhiếp thủ nhất thiết thiện pháp ,thị danh phương tiện ;bất phân biệt pháp tánh ,thị danh vi tuệ 。nhập thời thú hướng trang nghiêm Phật thân ,thị danh phương tiện ;ư Phật Pháp thân bất sanh phân biệt ,thị danh vi tuệ 。nhập thời niệm Phật thanh như Phạm Âm ,thị danh phương tiện ;ư pháp tánh trung vô ngôn thuyết tướng ,thị danh vi tuệ 。nhập thời thọ/thụ trì tâm như Kim cương ,thị danh phương tiện ;tư tánh chư pháp bản tánh bất loạn ,thị danh vi tuệ 。nhập thời bất xả bổn sở thệ nguyện giáo hóa chúng sanh ,thị danh phương tiện ;ư nhất thiết Pháp tư tánh vô ngã ,thị danh vi tuệ 。nhập thời tư tánh nhất thiết thiện căn ,thị danh phương tiện ;tư tánh thiện căn tánh vô sở trụ ,thị danh vi tuệ 。nhập thời biến quán chư Phật thế giới ,thị danh phương tiện ;kiến chư Phật giới đồng ư hư không ,thị danh vi tuệ 。nhập thời trang nghiêm Bồ-đề đạo tràng ,thị danh phương tiện ;quán sở trang nghiêm đồng ư tịch diệt ,thị danh vi tuệ 。nhập thời dục chuyển vô thượng pháp luân ,thị danh phương tiện ;tư tánh Pháp luân vô chuyển bất chuyển ,thị danh vi tuệ 。nhập thời nhất hướng tu trợ giác phần ,thị danh phương tiện ;vi tri chúng sanh chư nhiệt não tâm ,thị cố tu tập Như Lai Thiền định ,tri nhất thiết pháp tướng ứng bất tướng ứng hữu tướng vô tướng nhất thiết tướng tục ,tùy thuận Bồ Tát quyết định tư duy ,thị danh vi tuệ 。thị danh Bồ Tát nhập ư Thiền định phương tiện tuệ dã 。như thị Bồ Tát ,Thiền Ba-la-mật phương tiện trí tuệ ,nhị sự câu hạnh/hành/hàng đắc Phật Pháp khí ,nhất thiết chư ma bất năng phá hoại 。」thuyết thị pháp thời ,tam vạn nhị thiên Bồ Tát đắc nhật đăng tam muội 。 「何因緣故名日燈三昧?譬如日出,燈火月光星宿諸明悉不復現。菩薩大士得是定已,先所修智一切二乘學與無學,及餘眾生所得諸智,皆亦如是悉不復現,是名日燈三昧。 「hà nhân duyên cố danh nhật đăng tam muội ?thí như nhật xuất ,đăng hỏa nguyệt quang tinh tú chư minh tất bất phục hiện 。Bồ-tát đại-sĩ đắc thị định dĩ ,tiên sở tu trí nhất thiết nhị thừa học dữ vô học ,cập dư chúng sanh sở đắc chư trí ,giai diệc như thị tất bất phục hiện ,thị danh nhật đăng tam muội 。 「菩薩住於禪波羅蜜,即於無量百千種種諸禪三昧而得自在,今於此中當說少分,其名曰:電燈三昧、淨三昧、月光三昧、淨莊嚴三昧、日光三昧、不可思議三昧、勇出三昧、照明三昧、無垢光明三昧、功德光明三昧、一切法中得自在三昧、吉道三昧、無憂三昧、堅稱三昧、勇出如須彌山等三昧、法炬三昧、法健三昧、法尊三昧、自在知一切法三昧、住法聚三昧、總持法淨三昧、隨知他心行三昧、法幢瓔珞三昧、燒一切煩惱三昧、破四魔力三昧、十力聲勇健三昧、無礙斷礙三昧、手燈三昧、施得名聞三昧、持地三昧、住無我如須彌山三昧、勝諸明智三昧、智焰三昧、生慧三昧、修禪三昧、無量自在三昧、心調伏無我無我所成就三昧、水月三昧、日聲三昧、無有高下如佛三昧、離相三昧、如善調象師子遊戲三昧、念佛三昧、念法得智自在無礙三昧、無退不退三昧、不眴三昧、勝淨光無我三昧、空三昧、無相三昧、無願三昧、住心平等三昧、金剛三昧、增上三昧、無能勝三昧、旋三昧、淨聲三昧、善分別三昧、離煩惱三昧、廣大如空三昧、入諸功德三昧、念意進覺三昧、勇慧三昧、辯無盡三昧、語無盡三昧、總持三昧、不忘三昧、善作三昧、觀一切世三昧、善知所樂三昧、生踊躍三昧、勇慈心淨三昧、大悲根本三昧、入喜三昧、捨離三纏三昧、法義三昧、法作三昧、智炬三昧、智海三昧、不波蕩三昧、一切心喜三昧、調伏三昧、解脫智三昧、已自在三昧、法場金剛幢三昧、蓮華三昧、蓮華增上三昧、離世法三昧、不動三昧、慧增上三昧、諸佛所念首楞嚴三昧、無諍三昧、火三昧、火明三昧、解脫勝智三昧、莊嚴佛身三昧、遍照三昧、入眾生心歡喜三昧、順助道三昧、莊嚴諸波羅蜜三昧、寶鬘三昧、與諸覺華三昧、與解脫果三昧、甘露三昧、速疾如風三昧、實際三昧、遮海濤三昧、山相搏三昧、廣大神足三昧、見無量諸佛三昧、聞持三昧、不亂三昧、一念智無量功德海淨三昧,如是等不可計那由他諸三昧,入禪波羅蜜時悉得清淨。舍利弗!是名菩薩修行禪定而不可盡。」 「Bồ-tát trụ ư Thiền Ba-la-mật ,tức ư vô lượng bách thiên chủng chủng chư Thiền tam muội nhi đắc tự tại ,kim ư thử trung đương thuyết thiểu phần ,kỳ danh viết :điện đăng tam muội 、tịnh tam muội 、nguyệt quang tam muội 、tịnh trang nghiêm tam muội 、nhật quang tam muội 、bất khả tư nghị tam muội 、dũng xuất tam muội 、chiếu minh tam muội 、vô cấu quang minh tam muội 、công đức quang minh tam muội 、nhất thiết pháp trung đắc tự tại tam muội 、cát đạo tam muội 、Vô ưu tam muội 、kiên xưng tam muội 、dũng xuất Như-Tu-Di-Sơn đẳng tam muội 、Pháp Cự tam muội 、Pháp kiện tam muội 、pháp tôn tam muội 、tự tại tri nhất thiết pháp tam muội 、trụ pháp tụ tam muội 、tổng Trì Pháp tịnh tam muội 、tùy tri tha tâm hạnh/hành/hàng tam muội 、Pháp-Tràng anh lạc tam muội 、thiêu nhất thiết phiền não tam muội 、phá tứ ma lực tam muội 、thập lực thanh dũng kiện tam muội 、vô ngại đoạn ngại tam muội 、thủ đăng tam muội 、thí đắc danh văn tam muội 、trì địa tam muội 、trụ/trú vô ngã Như-Tu-Di-Sơn tam muội 、thắng chư minh trí tam muội 、trí diệm tam muội 、sanh tuệ tam muội 、tu Thiền tam muội 、vô lượng tự tại tam muội 、tâm điều phục vô ngã vô ngã sở thành tựu tam muội 、thủy nguyệt tam muội 、nhật thanh tam muội 、vô hữu cao hạ như Phật tam muội 、ly tướng tam muội 、như thiện điều tượng Sư tử du hí tam-muội 、niệm Phật tam muội 、niệm Pháp đắc trí tự tại vô ngại tam muội 、vô thoái bất thoái tam muội 、bất huyễn tam muội 、thắng Tịnh Quang vô ngã tam muội 、không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô nguyện tam muội 、trụ/trú tâm bình đẳng tam muội 、Kim Cương tam muội 、tăng thượng tam muội 、Vô năng thắng tam muội 、toàn tam muội 、tịnh thanh tam muội 、thiện phân biệt tam muội 、ly phiền não tam muội 、quảng đại như không tam-muội 、nhập chư công đức tam muội 、niệm ý tiến/tấn giác tam muội 、dũng tuệ tam muội 、biện vô tận tam muội 、ngữ vô tận tam muội 、tổng trì tam muội 、bất vong tam muội 、thiện tác tam muội 、quán nhất thiết thế tam muội 、thiện tri sở lạc/nhạc tam muội 、sanh dõng dược tam muội 、dũng từ tâm tịnh tam muội 、đại bi căn bản tam muội 、nhập hỉ tam muội 、xả ly tam triền tam muội 、pháp nghĩa tam muội 、Pháp tác tam muội 、trí cự tam muội 、trí hải tam muội 、bất ba đãng tam muội 、nhất thiết tâm hỉ tam muội 、điều phục tam muội 、giải thoát trí tam muội 、dĩ tự tại tam muội 、pháp trường Kim cương tràng tam muội 、liên hoa tam muội 、liên hoa tăng thượng tam muội 、ly thế Pháp tam muội 、bất động tam muội 、tuệ tăng thượng tam muội 、chư Phật sở niệm Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、vô tránh tam muội 、hỏa tam muội 、hỏa minh tam muội 、giải thoát thắng trí tam muội 、trang nghiêm Phật thân tam muội 、biến chiếu tam muội 、nhập chúng sanh tâm hoan hỉ tam muội 、thuận trợ đạo tam muội 、trang nghiêm chư Ba-la-mật tam muội 、bảo man tam muội 、dữ chư giác hoa tam muội 、dữ giải thoát quả tam muội 、cam lồ tam muội 、tốc tật như phong tam muội 、thật tế tam muội 、già hải đào tam muội 、sơn tướng bác tam muội 、quảng đại thần túc tam muội 、kiến vô lượng chư Phật tam muội 、văn trì tam muội 、bất loạn tam muội 、nhất niệm trí vô lượng công đức hải tịnh tam muội ,như thị đẳng bất khả kế na-do-tha chư tam muội ,nhập Thiền Ba-la-mật thời tất đắc thanh tịnh 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tu hành Thiền định nhi bất khả tận 。」 爾時,舍利弗語無盡意言:「善哉,善哉!善男子!仁已快說菩薩禪波羅蜜。唯願仁者,當說菩薩般若波羅蜜,如諸菩薩所得無盡般若波羅蜜。善男子!般若波羅蜜,云何行?云何入?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngữ Vô tận ý ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhân dĩ khoái thuyết Bồ Tát Thiền Ba-la-mật 。duy nguyện nhân giả ,đương thuyết Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ,như chư Bồ-tát sở đắc vô tận Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử !Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà hạnh/hành/hàng ?vân hà nhập ?」 無盡意言:「唯,舍利弗!般若波羅蜜,如聞修行善入思惟。」 Vô tận ý ngôn :「duy ,Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật ,như văn tu hành thiện nhập tư tánh 。」 舍利弗言:「唯,善男子!云何如聞修行?」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy ,Thiện nam tử !vân hà như văn tu hành ?」 無盡意言:「聞者具八十行。何等八十?欲修行順心行、畢竟心行、常發起行、親近善友行、無憍慢行、不放逸行、恭敬行、隨順教行、從善語行、數往法師所行、至心聽法行、善思惟行、不亂心行、勤進心行、生寶想行、起藥想行、除諸病行、念器行、進覺行、意喜行、入覺行、聞無厭行、增長捨行、調智行、親近多聞行、發歡喜行、身輕悅行、心柔和行、聞無疲倦行、聞義行、聞法行、聞威儀行、聞他說行、聞所未聞行、聞諸通行、不求餘乘行、聞諸波羅蜜行、聞菩薩藏行、聞諸攝法行、聞方便行、聞四梵行、聞念正智行、聞生方便行、聞無生方便行、觀不淨行、思惟慈行、觀因緣行、觀無常行、觀苦行、觀無我行、觀寂滅行、觀空行、觀無相行、觀無願行、觀無作行、作善行、持真實行、不失行、好惡住處防護心行、勤進無懈行、善分別諸法行、知諸煩惱非伴侶行、護諸善法自伴侶行、降伏煩惱非伴侶行、親近正法財行、斷諸貧窮行、智者所讚行、欣樂利根行、眾聖所勸行、令非聖者生歡喜行、觀諸諦行、觀陰過患行、思量有為多過患行、思義行、不作一切惡行、自利利他行、隨順增進諸善業行、進增上行、得一切佛法行。舍利弗!是名菩薩如其所聞具八十行。 Vô tận ý ngôn :「văn giả cụ bát thập hành 。hà đẳng bát thập ?dục tu hành thuận tâm hạnh/hành/hàng 、tất cánh tâm hành 、thường phát khởi hạnh/hành/hàng 、thân cận thiện hữu hạnh/hành/hàng 、vô kiêu mạn hạnh/hành/hàng 、bất phóng dật hạnh/hành/hàng 、cung kính hạnh/hành/hàng 、tùy thuận giáo hạnh/hành/hàng 、tùng thiện ngữ hạnh/hành/hàng 、số vãng Pháp sư sở hạnh 、chí tâm thính pháp hạnh/hành/hàng 、thiện tư duy hạnh/hành/hàng 、bất loạn tâm hành 、cần tiến/tấn tâm hành 、sanh bảo tưởng hạnh/hành/hàng 、khởi dược tưởng hạnh/hành/hàng 、trừ chư bệnh hạnh/hành/hàng 、niệm khí hạnh/hành/hàng 、tiến/tấn giác hạnh/hành/hàng 、ý hỉ hạnh/hành/hàng 、nhập giác hạnh/hành/hàng 、văn vô yếm hạnh/hành/hàng 、tăng trưởng xả hạnh/hành/hàng 、điều trí hành 、thân cận đa văn hạnh/hành/hàng 、phát hoan hỉ hạnh/hành/hàng 、thân khinh duyệt hạnh/hành/hàng 、tâm nhu hòa hạnh/hành/hàng 、văn vô bì quyện hạnh/hành/hàng 、văn nghĩa hạnh/hành/hàng 、văn Pháp hạnh/hành/hàng 、văn uy nghi hạnh/hành/hàng 、văn tha thuyết hạnh/hành/hàng 、văn sở vị văn hạnh/hành/hàng 、văn chư thông hạnh/hành/hàng 、bất cầu dư thừa hạnh/hành/hàng 、văn chư Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 、văn Bồ-tát tạng hạnh/hành/hàng 、văn chư nhiếp Pháp hành 、văn phương tiện hạnh/hành/hàng 、văn tứ phạm hạnh/hành/hàng 、văn niệm chánh trí hành 、văn sanh phương tiện hạnh/hành/hàng 、văn vô sanh phương tiện hạnh/hành/hàng 、quán bất tịnh hạnh 、tư tánh từ hạnh/hành/hàng 、quán nhân duyên hạnh/hành/hàng 、quán vô thường hạnh/hành/hàng 、quán khổ hạnh 、quán vô ngã hạnh/hành/hàng 、quán tịch diệt hạnh/hành/hàng 、quán không hạnh/hành/hàng 、quán vô tướng hạnh/hành/hàng 、quán vô nguyện hạnh/hành/hàng 、quán vô tác hạnh/hành/hàng 、tác thiện hạnh/hành/hàng 、trì chân thật hạnh/hành/hàng 、bất thất hạnh/hành/hàng 、hảo ác trụ xứ phòng hộ tâm hành 、cần tiến/tấn vô giải hạnh/hành/hàng 、thiện phân biệt chư Pháp hành 、tri chư phiền não phi bạn lữ hạnh/hành/hàng 、hộ chư thiện Pháp tự bạn lữ hạnh/hành/hàng 、hàng phục phiền não phi bạn lữ hạnh/hành/hàng 、thân cận chánh pháp tài hạnh/hành/hàng 、đoạn chư bần cùng hạnh/hành/hàng 、trí giả sở tán hạnh/hành/hàng 、hân lạc/nhạc lợi căn hạnh/hành/hàng 、chúng Thánh sở khuyến hạnh/hành/hàng 、lệnh phi Thánh Giả sanh hoan hỉ hạnh/hành/hàng 、quán chư đế hạnh/hành/hàng 、quán uẩn quá hoạn hạnh/hành/hàng 、tư lượng hữu vi đa quá hoạn hạnh/hành/hàng 、tư nghĩa hạnh/hành/hàng 、bất tác nhất thiết ác hành 、tự lợi lợi tha hạnh/hành/hàng 、tùy thuận tăng tiến chư thiện nghiệp hạnh/hành/hàng 、tiến/tấn tăng thượng hạnh/hành/hàng 、đắc nhất thiết Phật Pháp hạnh/hành/hàng 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát như kỳ sở văn cụ bát thập hành 。 「舍利弗!菩薩摩訶薩,行般若波羅蜜,具三十二事善入思惟。何等三十二?善入受持定、善入分別慧、善入心柔和、善入身獨行、善入十二緣、善入不斷、善入不常、善入因緣生法、善入無眾生無命無人、善入無來去住處、善入無進不斷因果、善入空不懈、善入無相不廢、善入無願不捨、善入不證空無相無願、善入生諸禪三昧、善入不隨禪定生、善入生諸通智、善入不證無漏法、善入內觀法、善入不證決定、善入思量有為法過患、善入不著有為法、善入觀一切眾生無我而不捨大悲、善入一切趣諸怖畏處、善入雖生諸趣非業故生、善入離欲、善入不證離欲法、善入捨所樂欲、善入不捨法樂、善入捨一切戲論諸覺、善入不捨方便諸觀。舍利弗!是名菩薩行般若波羅蜜三十二事善入思惟。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ tam thập nhị sự thiện nhập tư tánh 。hà đẳng tam thập nhị ?thiện nhập thọ trì định 、thiện nhập phân biệt tuệ 、thiện nhập tâm nhu hòa 、thiện nhập thân độc hành 、thiện nhập thập nhị duyên 、thiện nhập bất đoạn 、thiện nhập bất thường 、thiện nhập nhân duyên sanh Pháp 、thiện nhập vô chúng sanh vô mạng vô nhân 、thiện nhập vô lai khứ trụ xứ 、thiện nhập vô tiến/tấn bất đoạn nhân quả 、thiện nhập không bất giải 、thiện nhập vô tướng bất phế 、thiện nhập vô nguyện bất xả 、thiện nhập bất chứng không vô tướng vô nguyện 、thiện nhập sanh chư Thiền tam muội 、thiện nhập bất tùy Thiền định sanh 、thiện nhập sanh chư thông trí 、thiện nhập bất chứng vô lậu Pháp 、thiện nhập nội quán Pháp 、thiện nhập bất chứng quyết định 、thiện nhập tư lượng hữu vi Pháp quá hoạn 、thiện nhập bất trước hữu vi Pháp 、thiện nhập quán nhất thiết chúng sanh vô ngã nhi bất xả đại bi 、thiện nhập nhất thiết thú chư bố úy xứ/xử 、thiện nhập tuy sanh chư thú phi nghiệp cố sanh 、thiện nhập ly dục 、thiện nhập bất chứng ly dục Pháp 、thiện nhập xả sở lạc/nhạc dục 、thiện nhập bất xả Pháp lạc/nhạc 、thiện nhập xả nhất thiết hí luận chư giác 、thiện nhập bất xả phương tiện chư quán 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật tam thập nhị sự thiện nhập tư tánh 。 「又復,善思惟者,所謂善順句。善順句者,是不始句,是不終句,是不住句,是無依句,是不動句,是不猗句,是平等句,是非等句,是真實句,是正真句,是不變句,是清淨句,是永寂句,是不然句,是不舉句,是不下句,是不滅句,是不增句,是不共句,是不戲論句,是如句,是不如句,是如非如句,是非如非不如句,是如實句,是三世平等句,是三際句,是不住色句,是不住受想行識句,是不住地大句,是不住水火風句,是不住眼界色界眼識界句,是不住耳界聲界耳識界句,是不住鼻界香界鼻識界句,是不住舌界味界舌識界句,是不住身界觸界身識界句,是不住意界法界意識界句,是念義句,是念智句,是了義經句,是念法句,是名菩薩善入思惟。 「hựu phục ,thiện tư duy giả ,sở vị thiện thuận cú 。thiện thuận cú giả ,thị bất thủy cú ,thị bất chung cú ,thị bất trụ cú ,thị vô y cú ,thị bất động cú ,thị bất y cú ,thị bình đẳng cú ,thị phi đẳng cú ,thị chân thật cú ,thị chánh chân cú ,thị bất biến cú ,thị thanh tịnh cú ,thị vĩnh tịch cú ,thị bất nhiên cú ,thị bất cử cú ,thị bất hạ cú ,thị bất diệt cú ,thị bất tăng cú ,thị bất cộng cú ,thị bất hí luận cú ,thị như cú ,thị bất như cú ,thị như phi như cú ,thị phi như phi bất như cú ,thị như thật cú ,thị tam thế bình đẳng cú ,thị tam tế cú ,thị bất trụ sắc cú ,thị bất trụ thọ tưởng hành thức cú ,thị bất tứ trụ địa Đại cú ,thị bất trụ thủy hỏa phong cú ,thị bất trụ nhãn giới sắc giới nhãn thức giới cú ,thị bất trụ nhĩ giới thanh giới nhĩ thức giới cú ,thị bất trụ Tỳ giới hương giới tị thức giới cú ,thị bất trụ thiệt giới vị giới thiệt thức giới cú ,thị bất trụ thân giới xúc giới thân thức giới cú ,thị bất trụ ý giới Pháp giới ý thức giới cú ,thị niệm nghĩa cú ,thị niệm trí cú ,thị liễu nghĩa Kinh cú ,thị niệm Pháp cú ,thị danh Bồ Tát thiện nhập tư tánh 。 「又復,善思惟者,所謂一切諸法若我、無我,如是諸法隨順觀察。若知眾生無有我者,即是隨順觀察諸法。如是觀察即是善入思惟。如善思惟,即是思惟生死涅槃同一法界,觀是二句無有差別,如是見者是名勤進善入思惟。若觀黑法及以白法二性平等無有差別,是名勤進善入思惟。若觀諸枙及以無枙不動不恃,是名勤進善入思惟。若菩薩起善思惟,為諸眾生而不捨離,於諸法相亦不分別,是名菩薩發善思惟。舍利弗!如聞行者,如是得入報善思惟,是名為慧。 「hựu phục ,thiện tư duy giả ,sở vị nhất thiết chư pháp nhược/nhã ngã 、vô ngã ,như thị chư Pháp tùy thuận quan sát 。nhược/nhã tri chúng sanh vô hữu ngã giả ,tức thị tùy thuận quan sát chư Pháp 。như thị quan sát tức thị thiện nhập tư tánh 。như thiện tư duy ,tức thị tư tánh sanh tử Niết-Bàn đồng nhất pháp giới ,quán thị nhị cú vô hữu sái biệt ,như thị kiến giả thị danh cần tiến/tấn thiện nhập tư tánh 。nhược/nhã quán hắc Pháp cập dĩ ạch pháp nhị tánh bình đẳng vô hữu sái biệt ,thị danh cần tiến/tấn thiện nhập tư tánh 。nhược/nhã quán chư 枙cập dĩ vô 枙bất động bất thị ,thị danh cần tiến/tấn thiện nhập tư tánh 。nhược/nhã Bồ Tát khởi thiện tư duy ,vi chư chúng sanh nhi bất xả ly ,ư chư Pháp tướng diệc bất phân biệt ,thị danh Bồ Tát phát thiện tư duy 。Xá-lợi-phất !như văn hành giả ,như thị đắc nhập báo thiện tư duy ,thị danh vi tuệ 。 「舍利弗!菩薩慧者,有十六法不於中住。云何十六?不住無明、行、識、名色、六入、觸、受、愛、取、有、生、老死,乃至不住無明滅至生死滅;不住根本身見,乃至不住六十二見;不住高下,乃至不住世法、利衰、毀譽、稱譏、苦樂;不住慢慢、增上慢、勝慢、我慢、下慢、憍慢、邪慢,乃至不住二十煩惱;不住因貪所起諸結,若麁、若細、若上中下,乃至不住貪欲所起一切諸結;不住癡闇、覆蓋諸礙,乃至不住因癡所起一切諸結;不住婬欲、愛濁,不住陰死、煩惱、天魔,乃至不住因魔所起諸魔事等;不住我人、眾生、壽命、養育、士夫,乃至不住取眾生相;不住業障、報障、法障、煩惱障、諸見障,乃至不住一切習氣;不住思想、憶想、分別想、緣相想境界見聞覺知,乃至不住一切諸結;不住隨眾生心行智,乃至不住八萬四千法聚;不住慳貪、布施、破戒、持戒、瞋恚、忍辱、懈怠、精進、亂意、禪定、愚癡、智慧,乃至不住諸波羅蜜伴非伴等;不住定亂、邪正、善不善、世間、出世間、可作、不可作、有漏、無漏、有為、無為、黑法、白法、生死涅槃,乃至不住一切諸法伴非伴等;不住眾生異相、諸乘異相、佛界異相、諸佛異相、諸法異相、聖眾異相,乃至不住一切異相;不住知不知、識不識、世諦真諦,乃至不住一切諸相。 「Xá-lợi-phất !Bồ Tát tuệ giả ,hữu thập lục Pháp bất ư trung trụ/trú 。vân hà thập lục ?bất trụ vô minh 、hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục nhập 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử ,nãi chí bất trụ vô minh diệt chí sanh tử diệt ;bất trụ căn bản thân kiến ,nãi chí bất trụ lục thập nhị kiến ;bất trụ cao hạ ,nãi chí bất trụ thế Pháp 、lợi suy 、hủy dự 、xưng ky 、khổ lạc/nhạc ;bất trụ mạn mạn 、tăng thượng mạn 、thắng mạn 、ngã mạn 、hạ mạn 、kiêu mạn 、tà mạn ,nãi chí bất trụ nhị thập phiền não ;bất trụ nhân tham sở khởi chư kết/kiết ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế 、nhược/nhã thượng trung hạ ,nãi chí bất trụ tham dục sở khởi nhất thiết chư kết/kiết ;bất trụ si ám 、phước cái chư ngại ,nãi chí bất trụ nhân si sở khởi nhất thiết chư kết/kiết ;bất trụ dâm dục 、ái trược ,bất trụ uẩn tử 、phiền não 、thiên ma ,nãi chí bất trụ nhân ma sở khởi chư ma sự đẳng ;bất trụ ngã nhân 、chúng sanh 、thọ mạng 、dưỡng dục 、sĩ phu ,nãi chí bất trụ thủ chúng sanh tướng ;bất trụ nghiệp chướng 、báo chướng 、Pháp chướng 、phiền não chướng 、chư kiến chướng ,nãi chí bất trụ nhất thiết tập khí ;bất trụ tư tưởng 、ức tưởng 、phân biệt tưởng 、duyên tướng tưởng cảnh giới kiến văn giác tri ,nãi chí bất trụ nhất thiết chư kết/kiết ;bất trụ tùy chúng sanh tâm hành trí ,nãi chí bất trụ bát vạn tứ thiên Pháp tụ ;bất trụ xan tham 、bố thí 、phá giới 、trì giới 、sân khuể 、nhẫn nhục 、giải đãi 、tinh tấn 、loạn ý 、Thiền định 、ngu si 、trí tuệ ,nãi chí bất trụ chư Ba-la-mật bạn phi bạn đẳng ;bất trụ định loạn 、tà chánh 、thiện bất thiện 、thế gian 、xuất thế gian 、khả tác 、bất khả tác 、hữu lậu 、vô lậu 、hữu vi 、vô vi 、hắc Pháp 、bạch pháp 、sanh tử Niết-Bàn ,nãi chí bất trụ nhất thiết chư pháp bạn phi bạn đẳng ;bất trụ chúng sanh dị tướng 、chư thừa dị tướng 、Phật giới dị tướng 、chư Phật dị tướng 、chư Pháp dị tướng 、Thánh chúng dị tướng ,nãi chí bất trụ nhất thiết dị tướng ;bất trụ tri bất tri 、thức bất thức 、thế đế chân đế ,nãi chí bất trụ nhất thiết chư tướng 。 「所謂菩薩思惟慧者,無聞、無行、無身、無相、無形、無為,如是真慧,不住一切憶想、思惟、心作、止住、名字異相。舍利弗!是名菩薩真智慧者不住如是十六法中。 「sở vị Bồ Tát tư tánh tuệ giả ,vô văn 、vô hạnh/hành/hàng 、vô thân 、vô tướng 、vô hình 、vô vi ,như thị chân tuệ ,bất trụ nhất thiết ức tưởng 、tư tánh 、tâm tác 、chỉ trụ 、danh tự dị tướng 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát chân trí tuệ giả bất trụ như thị thập lục Pháp trung 。 「舍利弗!云何菩薩慧者,處所具八方便?何等八?諸陰方便、諸界方便、諸入方便、諸諦方便、諸緣方便、三世方便、諸乘方便、諸法方便。 「Xá-lợi-phất !vân hà Bồ Tát tuệ giả ,xứ sở cụ bát phương tiện ?hà đẳng bát ?chư uẩn phương tiện 、chư giới phương tiện 、chư nhập phương tiện 、chư đế phương tiện 、chư duyên phương tiện 、tam thế phương tiện 、chư thừa phương tiện 、chư Pháp phương tiện 。 「云何諸陰方便?若說諸陰如沫如泡,如熱時焰,如芭蕉樹,如幻如夢,如呼聲響,如鏡中像,如影如化色,如水沫如水沫性,非我非眾生,非命非人,色亦如是,能如是知,是名菩薩觀色方便。 「vân hà chư uẩn phương tiện ?nhược/nhã thuyết chư uẩn như mạt như phao ,như nhiệt thời diệm ,như ba tiêu thụ/thọ ,như huyễn như mộng ,như hô thanh hưởng ,như kính trung tượng ,như ảnh như hóa sắc ,như thủy mạt như thủy mạt tánh ,phi ngã phi chúng sanh ,phi mạng phi nhân ,sắc diệc như thị ,năng như thị tri ,thị danh Bồ Tát quán sắc phương tiện 。 「受喻如泡,想喻如焰,行如芭蕉,識喻如幻,如泡如焰如芭蕉幻性,無我無眾生,無命無人,受想行識亦復如是,能如是知,是名菩薩觀受想行識方便。 「thọ/thụ dụ như phao ,tưởng dụ như diễm ,hạnh/hành/hàng như ba tiêu ,thức dụ như huyễn ,như phao như diễm như ba tiêu huyễn tánh ,vô ngã vô chúng sanh ,vô mạng vô nhân ,thọ tưởng hành thức diệc phục như thị ,năng như thị tri ,thị danh Bồ Tát quán thọ tưởng hành thức phương tiện 。 「諸陰如夢如響,如像如影,如化如化等性,無我無眾生無命無人,是諸陰等亦復如是,能如是知,是名菩薩觀陰方便。 「chư uẩn như mộng như hưởng ,như tượng như ảnh ,như hóa như hóa đẳng tánh ,vô ngã vô chúng sanh vô mạng vô nhân ,thị chư uẩn đẳng diệc phục như thị ,năng như thị tri ,thị danh Bồ Tát quán uẩn phương tiện 。 「所謂陰者即世間相,世間相者是可壞相。如可壞相即無常性、苦性、無我性、寂滅性。能如是知,是名菩薩觀陰方便。 「sở vị uẩn giả tức thế gian tướng ,thế gian tướng giả thị khả hoại tướng 。như khả hoại tướng tức vô thường tánh 、khổ tánh 、vô ngã tánh 、tịch diệt tánh 。năng như thị tri ,thị danh Bồ Tát quán uẩn phương tiện 。 「云何菩薩知界方便?法界、地界、水火風界,是法界中無有堅相濕相熱相動相,法界眼界耳界鼻舌身意界,是法界中無有見相聞相嗅相別相覺相知相。法界色界聲香味觸法,是法界中,無眼可見相、耳可聞相、鼻可嗅相、舌可別相、身可覺相、意可知相。法界眼識界耳鼻舌身意識界,是法界中,無眼識知色,乃至無意識知法。法界色界法界非色作相,乃至法界亦復如是。法界我界無二無別。法界欲界色界無色界我界生死界涅槃界無二無別,法界虛空界,一切法界我界空界,無相無願無作不出不生無所有等如涅槃。虛空涅槃及一切法,等無有二。如是無量有為法界入無為界,能如是知如是說者,是名菩薩知界方便。 「vân hà Bồ Tát tri giới phương tiện ?Pháp giới 、địa giới 、thủy hỏa phong giới ,thị pháp giới trung vô hữu kiên tướng thấp tướng nhiệt tướng động tướng ,Pháp giới nhãn giới nhĩ giới Tỳ thiệt thân ý giới ,thị pháp giới trung vô hữu kiến tướng văn tướng khứu tướng biệt tướng giác tướng tri tướng 。Pháp giới sắc giới thanh hương vị xúc Pháp ,thị pháp giới trung ,vô nhãn khả kiến tướng 、nhĩ khả văn tướng 、Tỳ khả khứu tướng 、thiệt khả biệt tướng 、thân khả giác tướng 、ý khả tri tướng 。Pháp giới nhãn thức giới nhĩ tị thiệt thân ý thức giới ,thị pháp giới trung ,vô nhãn thức tri sắc ,nãi chí vô ý thức tri Pháp 。Pháp giới sắc giới Pháp giới phi sắc tác tướng ,nãi chí Pháp giới diệc phục như thị 。Pháp giới ngã giới vô nhị vô biệt 。Pháp giới dục giới sắc giới vô sắc giới ngã giới sanh tử giới Niết Bàn giới vô nhị vô biệt ,Pháp giới hư không giới ,nhất thiết pháp giới ngã giới không giới ,vô tướng vô nguyện vô tác bất xuất bất sanh vô sở hữu đẳng như Niết-Bàn 。hư không Niết-Bàn cập nhất thiết pháp ,đẳng vô hữu nhị 。như thị vô lượng hữu vi Pháp giới nhập vô vi giới ,năng như thị tri như thị thuyết giả ,thị danh Bồ Tát tri giới phương tiện 。 「云何菩薩觀入方便?如佛所說,眼空、我空、我所空。何以故?是眼性中無我無我所,耳鼻舌身意空亦復如是。觀是入者見一切法,若善不善,無有二相,是名菩薩觀入方便。若眼入色入,若見眼色離欲,不證離欲法,是名菩薩觀入方便。耳入聲入鼻入香入舌入味入身入觸入意入法入,若見離欲,不證離欲法,是名菩薩觀入方便。 「vân hà Bồ Tát quán nhập phương tiện ?như Phật sở thuyết ,nhãn không 、ngã không 、ngã sở không 。hà dĩ cố ?thị nhãn tánh trung vô ngã vô ngã sở ,nhĩ tị thiệt thân ý không diệc phục như thị 。quán thị nhập giả kiến nhất thiết pháp ,nhược/nhã thiện bất thiện ,vô hữu nhị tướng ,thị danh Bồ Tát quán nhập phương tiện 。nhược/nhã nhãn nhập sắc nhập ,nhược/nhã kiến nhãn sắc ly dục ,bất chứng ly dục Pháp ,thị danh Bồ Tát quán nhập phương tiện 。nhĩ nhập thanh nhập tị nhập hương nhập thiệt nhập vị nhập thân nhập xúc nhập ý nhập pháp nhập ,nhược/nhã kiến ly dục ,bất chứng ly dục Pháp ,thị danh Bồ Tát quán nhập phương tiện 。 「所謂入者,若聖入非聖入。云何聖入?若修集道。云何非聖入,不修集道?若菩薩住道,於不修道者生大悲心不捨入道,是名菩薩觀入方便。 「sở vị nhập giả ,nhược/nhã Thánh nhập phi Thánh nhập 。vân hà Thánh nhập ?nhược/nhã tu tập đạo 。vân hà phi Thánh nhập ,bất tu tập đạo ?nhược/nhã Bồ-tát trụ đạo ,ư bất tu đạo giả sanh đại bi tâm bất xả nhập đạo ,thị danh Bồ Tát quán nhập phương tiện 。 「云何菩薩觀諦方便?所謂甚深難入。云何難入?若苦智、集智、滅智、道智。苦智者觀陰無生,集智者觀斷愛因,滅智者觀無明等諸煩惱無有和合,道智者得平等觀,於一切法無所倚著。菩薩若於四聖諦中作如是觀,而不取證,為化眾生,是名菩薩觀諦方便。 「vân hà Bồ Tát quán đế phương tiện ?sở vị thậm thâm nạn/nan nhập 。vân hà nạn/nan nhập ?nhược/nhã khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí 。khổ trí giả quán uẩn vô sanh ,tập trí giả quán đoạn ái nhân ,diệt trí giả quán vô minh đẳng chư phiền não vô hữu hòa hợp ,đạo trí giả đắc bình đẳng quán ,ư nhất thiết Pháp vô sở ỷ trước/trứ 。Bồ Tát nhược/nhã ư tứ thánh đế trung tác như thị quán ,nhi bất thủ chứng ,vi hóa chúng sanh ,thị danh Bồ Tát quán đế phương tiện 。 「復有三諦。何等三?俗諦、第一義諦、相諦。云何俗諦?若世間所用語言、文字、假名法等。云何第一義諦?乃至無有心行,何況當有言語文字。云何相諦?觀一切相同於一相,一相者即是無相。菩薩隨順俗諦而不厭倦,觀第一義諦而不取證,觀諸相諦一相無相,是名菩薩觀諦方便。 「phục hưũ tam đế 。hà đẳng tam ?tục đế 、đệ nhất nghĩa đế 、tướng đế 。vân hà tục đế ?nhược/nhã thế gian sở dụng ngữ ngôn 、văn tự 、giả danh Pháp đẳng 。vân hà đệ nhất nghĩa đế ?nãi chí vô hữu tâm hành ,hà huống đương hữu ngôn ngữ văn tự 。vân hà tướng đế ?quán nhất thiết tướng đồng ư nhất tướng ,nhất tướng giả tức thị vô tướng 。Bồ Tát tùy thuận tục đế nhi bất yếm quyện ,quán đệ nhất nghĩa đế nhi bất thủ chứng ,quán chư tướng đế nhất tướng vô tướng ,thị danh Bồ Tát quán đế phương tiện 。 「復有二諦。何等二?俗諦、第一義諦。何等俗諦?若說苦集道諦。若世間語言、文字、假名法等。云何第一義諦?若於涅槃法終不忘失。何以故?如與法界其性常故,菩薩隨俗不生厭倦,觀第一義而不取證。 「phục hưũ nhị đế 。hà đẳng nhị ?tục đế 、đệ nhất nghĩa đế 。hà đẳng tục đế ?nhược/nhã thuyết khổ tập đạo đế 。nhược/nhã thế gian ngữ ngôn 、văn tự 、giả danh Pháp đẳng 。vân hà đệ nhất nghĩa đế ?nhược/nhã ư Niết-Bàn Pháp chung bất vong thất 。hà dĩ cố ?như dữ Pháp giới kỳ tánh thường cố ,Bồ Tát tùy tục bất sanh yếm quyện ,quán đệ nhất nghĩa nhi bất thủ chứng 。 「復有一諦。何等為一?於一切法無所倚著,為化眾生現有所著,是名菩薩觀諦方便。 「phục hưũ nhất đế 。hà đẳng vi nhất ?ư nhất thiết Pháp vô sở ỷ trước/trứ ,vi hóa chúng sanh hiện hữu sở trước/trứ ,thị danh Bồ Tát quán đế phương tiện 。 「復次,五陰苦。若見五陰苦相,是名為苦觀。苦即空,是名苦智觀苦聖諦。若觀五陰諸煩惱愛因見因,是名為集。若觀愛因見因,不取不著不希不求,是名集智觀集聖諦。若五陰畢竟盡相,過去已滅,未來未生,現在不住,是名為滅,能如是知,是名滅智觀滅聖諦。若得道者證集滅智比智知已,是名為道。若於是中悉見空性,是名道智觀道聖諦。若能如是觀四聖諦,是名菩薩觀諦方便。 「phục thứ ,ngũ uẩn khổ 。nhược/nhã kiến ngũ uẩn khổ tướng ,thị danh vi khổ quán 。khổ tức không ,thị danh khổ trí quán khổ thánh đế 。nhược/nhã quán ngũ uẩn chư phiền não ái nhân kiến nhân ,thị danh vi tập 。nhược/nhã quán ái nhân kiến nhân ,bất thủ bất trước bất hy bất cầu ,thị danh tập trí quán tập thánh đế 。nhược/nhã ngũ uẩn tất cánh tận tướng ,quá khứ dĩ diệt ,vị lai vị sanh ,hiện tại bất trụ ,thị danh vi diệt ,năng như thị tri ,thị danh diệt trí quán diệt thánh đế 。nhược/nhã đắc đạo giả chứng tập diệt trí tỉ trí tri dĩ ,thị danh vi đạo 。nhược/nhã ư thị trung tất kiến không tánh ,thị danh đạo trí quán đạo Thánh đế 。nhược/nhã năng như thị quán tứ thánh đế ,thị danh Bồ Tát quán đế phương tiện 。 「若一切受,是名為苦。若於諸受思惟分別,是名苦智觀苦聖諦,受因和合是名為集。若於受因知如真實,是名集智觀集聖諦。若除諸受無受者受,觀受滅盡不證於滅,為化眾生,是名滅智觀滅聖諦。若有所受,是名為道。雖有和合猶如筏喻,不為所受不求於道,是名道智觀道聖諦。作如是知,見四聖諦清淨平等,是名菩薩觀諦方便。 「nhược/nhã nhất thiết thọ/thụ ,thị danh vi khổ 。nhược/nhã ư chư thọ/thụ tư tánh phân biệt ,thị danh khổ trí quán khổ thánh đế ,thọ/thụ nhân hòa hợp thị danh vi tập 。nhược/nhã ư thọ/thụ nhân tri như chân thật ,thị danh tập trí quán tập thánh đế 。nhược/nhã trừ chư thọ/thụ thị cố giả thọ/thụ ,quán thọ/thụ diệt tận bất chứng ư diệt ,vi hóa chúng sanh ,thị danh diệt trí quán diệt thánh đế 。nhược hữu sở thọ ,thị danh vi đạo 。tuy hữu hòa hợp do như phiệt dụ ,bất vi sở thọ bất cầu ư đạo ,thị danh đạo trí quán đạo Thánh đế 。tác như thị tri ,kiến tứ thánh đế thanh tịnh bình đẳng ,thị danh Bồ Tát quán đế phương tiện 。 「復次,略說生苦是名為苦。若觀於生,是名苦智觀苦聖諦。生從因緣,是名為集。若觀有非有,是名集智觀集聖諦。一切生非生,是即非滅,若法不生即無有滅,是名為滅。若觀此滅即是滅智觀滅聖諦。若如是等,推求稱量思惟分別,是名為道。若滅如是求稱量等,入法門者,是名道智觀道聖諦。若住於智不證聖諦,是名菩薩觀諦方便。 「phục thứ ,lược thuyết sanh khổ thị danh vi khổ 。nhược/nhã quán ư sanh ,thị danh khổ trí quán khổ thánh đế 。sanh tùng nhân duyên ,thị danh vi tập 。nhược/nhã quán hữu phi hữu ,thị danh tập trí quán tập thánh đế 。nhất thiết sanh phi sanh ,thị tức phi diệt ,nhược/nhã Pháp bất sanh tức vô hữu diệt ,thị danh vi diệt 。nhược/nhã quán thử diệt tức thị diệt trí quán diệt thánh đế 。nhược/nhã như thị đẳng ,thôi cầu xưng lượng tư tánh phân biệt ,thị danh vi đạo 。nhược/nhã diệt như thị cầu xưng lượng đẳng ,nhập Pháp môn giả ,thị danh đạo trí quán đạo Thánh đế 。nhược/nhã trụ/trú ư trí bất chứng thánh đế ,thị danh Bồ Tát quán đế phương tiện 。 「云何菩薩觀緣方便?集不善思惟故無明集,無明集故行集,行集故識集,識集故名色集,名色集故六入集,六入集故觸集,觸集故受集,受集故愛集,愛集故取集,取集故有集,有集故生集,生集故老死集,老死集故憂悲苦惱集。若知如是諸苦聚集,是名菩薩觀緣方便。若住如是諸法聚集,則不長養,無所作,無諍訟,無有主,無所屬,無繫縛。所謂若因善法、因不善法、因不動法、若因向涅槃法,如是等法如實分別。若諸眾生根量齊限,因是諸根所作諸業,若有受報及非受報,善知其因聚集方便,是名菩薩觀緣方便。 「vân hà Bồ Tát quán duyên phương tiện ?tập bất thiện tư duy cố vô minh tập ,vô minh tập cố hạnh/hành/hàng tập ,hạnh/hành/hàng tập cố thức tập ,thức tập cố danh sắc tập ,danh sắc tập cố lục nhập tập ,lục nhập tập cố xúc tập ,xúc tập cố thọ/thụ tập ,thọ/thụ tập cố ái tập ,ái tập cố thủ tập ,thủ tập cố hữu tập ,hữu tập cố sanh tập ,sanh tập cố lão tử tập ,lão tử tập cố ưu bi khổ não tập 。nhược/nhã tri như thị chư khổ tụ tập ,thị danh Bồ Tát quán duyên phương tiện 。nhược/nhã trụ/trú như thị chư Pháp tụ tập ,tức bất trường/trưởng dưỡng ,vô sở tác ,vô tránh tụng ,vô hữu chủ ,vô sở chúc ,vô hệ phược 。sở vị nhược/nhã nhân thiện Pháp 、nhân bất thiện pháp 、nhân bất động pháp 、nhược/nhã nhân hướng Niết-Bàn Pháp ,như thị đẳng Pháp như thật phân biệt 。nhược/nhã chư chúng sanh căn lượng tề hạn ,nhân thị chư căn sở tác chư nghiệp ,nhược hữu thọ/thụ báo cập phi thọ/thụ báo ,thiện tri kỳ nhân tụ tập phương tiện ,thị danh Bồ Tát quán duyên phương tiện 。 「不善思惟滅則無明滅,無明滅故行滅,行滅故識滅,識滅故名色滅,名色滅故六入滅,六入滅故觸滅,觸滅故受滅,受滅故愛滅,愛滅故取滅,取滅故有滅,有滅故生滅,生滅故老死滅,老死滅故憂悲苦惱諸苦聚滅。若知如是諸苦聚滅,是名菩薩觀緣方便。 「bất thiện tư duy diệt tức vô minh diệt ,vô minh diệt cố hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt cố thức diệt ,thức diệt cố danh sắc diệt ,danh sắc diệt cố lục nhập diệt ,lục nhập diệt cố xúc diệt ,xúc diệt cố thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt cố ái diệt ,ái diệt cố thủ diệt ,thủ diệt cố hữu diệt ,hữu diệt cố sanh diệt ,sanh diệt cố lão tử diệt ,lão tử diệt cố ưu bi khổ não chư khổ tụ diệt 。nhược/nhã tri như thị chư khổ tụ diệt ,thị danh Bồ Tát quán duyên phương tiện 。 「一切諸法屬因屬緣屬和合;若法屬因緣和合,是法則不屬我人眾生壽命;若法不屬我人眾生壽命則不入法數,能如是知是名菩薩觀緣方便。若菩薩所修諸法,為助菩提安止菩提,如是諸緣悉見滅盡,而不取證為化眾生,是名菩薩觀緣方便。 「nhất thiết chư pháp chúc nhân chúc duyên chúc hòa hợp ;nhược/nhã Pháp chúc nhân duyên hòa hợp ,thị pháp tức bất chúc ngã nhân chúng sanh thọ mạng ;nhược/nhã Pháp bất chúc ngã nhân chúng sanh thọ mạng tức bất nhập Pháp số ,năng như thị tri thị danh Bồ Tát quán duyên phương tiện 。nhược/nhã Bồ Tát sở tu chư Pháp ,vi trợ Bồ-đề an chỉ Bồ-đề ,như thị chư duyên tất kiến diệt tận ,nhi bất thủ chứng vi hóa chúng sanh ,thị danh Bồ Tát quán duyên phương tiện 。 「云何觀三世方便?若念過去己身他身,善不善心心數法,不善心法呵責毀呰,善心數法悉以迴向無上菩提,是名菩薩觀過去方便。若未來世心心數法,一向專念菩提之道,若起善心願悉迴向無上菩提,所有不善心心數法不令入心,發如是願,是名菩薩觀未來方便。若現在世心心數法,善思惟等所作諸業,悉以迴向無上菩提,是名菩薩觀現在方便。作如是方便,是名菩薩觀三世方便。 「vân hà quán tam thế phương tiện ?nhược/nhã niệm quá khứ kỷ thân tha thân ,thiện bất thiện tâm tâm số Pháp ,bất thiện tâm Pháp ha trách hủy 呰,thiện tâm số Pháp tất dĩ hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,thị danh Bồ Tát quán quá khứ phương tiện 。nhược/nhã vị lai thế tâm tâm số Pháp ,nhất hướng chuyên niệm Bồ-đề chi đạo ,nhược/nhã khởi thiện tâm nguyện tất hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,sở hữu bất thiện tâm tâm số Pháp bất lệnh nhập tâm ,phát như thị nguyện ,thị danh Bồ Tát quán vị lai phương tiện 。nhược/nhã hiện tại thế tâm tâm số Pháp ,thiện tư duy đẳng sở tác chư nghiệp ,tất dĩ hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,thị danh Bồ Tát quán hiện tại phương tiện 。tác như thị phương tiện ,thị danh Bồ Tát quán tam thế phương tiện 。 「復次,善解三世空無所有。若作是觀觀三世空智慧力故,若於三世諸佛所種無量功德,悉以迴向無上菩提方便力故,如是方便,是名菩薩觀三世方便。 「phục thứ ,thiện giải tam thế không vô sở hữu 。nhược/nhã tác thị quán quán tam thế không trí tuệ lực cố ,nhược/nhã ư tam thế chư Phật sở chủng vô lượng công đức ,tất dĩ hồi hướng vô thượng Bồ-đề phương tiện lực cố ,như thị phương tiện ,thị danh Bồ Tát quán tam thế phương tiện 。 「復次,雖見過去盡法不至未來,而常修善精勤不懈;觀未來法雖無生出,不捨精進願向菩提;觀現在法雖念念滅,其心不忘發趣菩提。如是方便,是名菩薩觀三世方便。過去已滅、未來未至、現在不住,雖如是觀心心數法生滅散壞,而常不捨聚集善根助菩提法,如是方便,是名菩薩觀三世方便。 「phục thứ ,tuy kiến quá khứ tận Pháp bất chí vị lai ,nhi thường tu thiện tinh cần bất giải ;quán vị lai pháp tuy vô sanh xuất ,bất xả tinh tấn nguyện hướng Bồ-đề ;quán hiện tại Pháp tuy niệm niệm diệt ,kỳ tâm bất vong phát thú Bồ-đề 。như thị phương tiện ,thị danh Bồ Tát quán tam thế phương tiện 。quá khứ dĩ diệt 、vị lai vị chí 、hiện tại bất trụ ,tuy như thị quán tâm tâm số Pháp sanh diệt tán hoại ,nhi thường bất xả tụ tập thiện căn trợ Bồ-đề Pháp ,như thị phương tiện ,thị danh Bồ Tát quán tam thế phương tiện 。 「復次,若諸神通,念過去世所作善根,念已迴向無上菩提,念未來世未生善根,願心所圖如意成就,現在世中常生善根,專念不懈迴向無上菩提之道。如是方便,是名菩薩觀三世方便。 「phục thứ ,nhược/nhã chư thần thông ,niệm quá khứ thế sở tác thiện căn ,niệm dĩ hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,niệm vị lai thế vị sanh thiện căn ,nguyện tâm sở đồ như ý thành tựu ,hiện tại thế trung thường sanh thiện căn ,chuyên niệm bất giải hồi hướng vô thượng Bồ-đề chi đạo 。như thị phương tiện ,thị danh Bồ Tát quán tam thế phương tiện 。 「復次,若化眾生,念過去世所作善根助道功德,所謂隨眾生心應可化者,如其所樂悉已化訖。若未來世所有眾生,或須見佛及諸聖人而得度者,隨形應適悉令得度。若現在世所有眾生,若應聞法應見神力,亦隨所應皆悉化之,隨所教化諸眾生已,則於三世成自他利,如是之利悉為菩提具無礙智。如是方便,是名菩薩觀三世方便。 「phục thứ ,nhược/nhã hóa chúng sanh ,niệm quá khứ thế sở tác thiện căn trợ đạo công đức ,sở vị tùy chúng sanh tâm ưng khả hóa giả ,như kỳ sở lạc/nhạc tất dĩ hóa cật 。nhược/nhã vị lai thế sở hữu chúng sanh ,hoặc tu kiến Phật cập chư Thánh nhân nhi đắc độ giả ,tùy hình ưng thích tất lệnh đắc độ 。nhược/nhã hiện tại thế sở hữu chúng sanh ,nhược/nhã ưng văn Pháp ưng kiến thần lực ,diệc tùy sở ưng giai tất hóa chi ,tùy sở giáo hóa chư chúng sanh dĩ ,tức ư tam thế thành tự tha lợi ,như thị chi lợi tất vi Bồ-đề cụ vô ngại trí 。như thị phương tiện ,thị danh Bồ Tát quán tam thế phương tiện 。 「舍利弗!云何菩薩觀諸乘方便?世有三乘。何等三?聲聞乘、緣覺乘、大乘。 「Xá-lợi-phất !vân hà Bồ Tát quán chư thừa phương tiện ?thế hữu tam thừa 。hà đẳng tam ?Thanh văn thừa 、duyên giác thừa 、Đại-Thừa 。 「復有二乘。何等二?天乘、人乘。云何菩薩觀聲聞乘?佛未出世無聲聞乘。何以故?從他聞法生於正見。所謂聞者持戒威儀,戒威儀具故戒聚具足,戒聚具足已定聚具足,定聚具足已慧聚具足,慧聚具足已解脫聚具足,解脫聚具足已解脫知見聚具足。如是方便,是名菩薩觀聲聞乘方便。 「phục hưũ nhị thừa 。hà đẳng nhị ?thiên thừa 、nhân thừa 。vân hà Bồ Tát quán Thanh văn thừa ?Phật vị xuất thế vô Thanh văn thừa 。hà dĩ cố ?tòng tha văn Pháp sanh ư chánh kiến 。sở vị văn giả trì giới uy nghi ,giới uy nghi cụ cố giới tụ cụ túc ,giới tụ cụ túc dĩ định tụ cụ túc ,định tụ cụ túc dĩ tuệ tụ cụ túc ,tuệ tụ cụ túc dĩ giải thoát tụ cụ túc ,giải thoát tụ cụ túc dĩ giải thoát tri kiến tụ cụ túc 。như thị phương tiện ,thị danh Bồ Tát quán Thanh văn thừa phương tiện 。 「復次,觀聲聞乘,若善不善及不動行,心常毀呰厭離三界,觀一切行無常苦無我寂滅涅槃,乃至一念不悕受生,常懷怖懼心不甘樂,觀陰如怨界如毒蛇,入如空聚,於一切趣不願受生。若能如是開示分別,是名菩薩觀聲聞乘方便。 「phục thứ ,quán Thanh văn thừa ,nhược/nhã thiện bất thiện cập bất động hạnh/hành/hàng ,tâm thường hủy 呰yếm ly tam giới ,quán nhất thiết hành vô thường khổ vô ngã tịch diệt Niết-Bàn ,nãi chí nhất niệm bất hi thọ sanh ,thường hoài bố/phố cụ tâm bất cam lạc/nhạc ,quán uẩn như oán giới như độc xà ,nhập như không tụ ,ư nhất thiết thú bất nguyện thọ sanh 。nhược/nhã năng như thị khai thị phân biệt ,thị danh Bồ Tát quán Thanh văn thừa phương tiện 。 「云何菩薩觀緣覺乘方便?若緣覺出世,觀其所行如實知之,緣覺所行出過聲聞所有功德,欲精進不放逸,持戒少聞不多供養諸佛世尊給侍使令,以中根故。常有厭心,所作眾事皆悉尠少,厭患憒閙常樂遠離,獨住空閑威儀庠序,出入凝重安心靜默簡於人事,能為眾生現世福田,其心翫樂觀十二緣,常念一法出世涅槃,數遊禪定不從他聞,自然覺了少分境界,因緣悟道故名緣覺。若能如是開示分別,是名菩薩觀緣覺乘方便。 「vân hà Bồ Tát quán duyên giác thừa phương tiện ?nhược/nhã duyên giác xuất thế ,quán kỳ sở hạnh như thật tri chi ,duyên giác sở hạnh xuất quá/qua Thanh văn sở hữu công đức ,dục tinh tấn bất phóng dật ,trì giới thiểu văn bất đa cúng dường chư Phật Thế tôn cấp thị sử lệnh ,dĩ trung căn cố 。thường hữu yếm tâm ,sở tác chúng sự giai tất 尠thiểu ,yếm hoạn hội náo thường lạc/nhạc viễn ly ,độc trụ/trú không nhàn uy nghi tường tự ,xuất nhập ngưng trọng an tâm tĩnh mặc giản ư nhân sự ,năng vi chúng sanh hiện thế phước điền ,kỳ tâm ngoạn lạc/nhạc quán thập nhị duyên ,thường niệm nhất pháp xuất thế Niết-Bàn ,số du Thiền định bất tòng tha văn ,tự nhiên giác liễu thiểu phần cảnh giới ,nhân duyên ngộ đạo cố danh duyên giác 。nhược/nhã năng như thị khai thị phân biệt ,thị danh Bồ Tát quán duyên giác thừa phương tiện 。 「云何菩薩觀大乘方便?其乘無量,今於此中當說少分。是乘無量,悉能容受一切眾生,無罣礙故;是乘增長一切善根,令無量眾生得受用故;是乘具足諸波羅蜜,能隨眾生心行化故;是乘能過助道之法,進趣無礙至道場故;是乘平等無礙光明照於一切,無量眾生悉堪受故;是乘無畏過怯弱道,悉能示現諸佛法故;是乘能壞一切諸魔外道邪眾,了十二緣,建立佐助菩提幢故;是乘能除一切諸邊有無斷常因緣諸見所起煩惱障礙,覆蓋疑網調戲,得佛無礙真智慧故;是乘富足具諸珍寶,真實不虛能益眾生,大悲勇猛本願成就故;是乘具足十力無畏不共之法,相好嚴身身口意故。如是方便,是名菩薩觀大乘方便。 「vân hà Bồ Tát quán Đại-Thừa phương tiện ?kỳ thừa vô lượng ,kim ư thử trung đương thuyết thiểu phần 。thị thừa vô lượng ,tất năng dung thọ nhất thiết chúng sanh ,vô quái ngại cố ;thị thừa tăng trưởng nhất thiết thiện căn ,lệnh vô lượng chúng sanh đắc thọ dụng cố ;thị thừa cụ túc chư Ba-la-mật ,năng tùy chúng sanh tâm hành hóa cố ;thị thừa năng quá/qua trợ đạo chi Pháp ,tiến/tấn thú vô ngại chí đạo tràng cố ;thị thừa bình đẳng vô ngại quang minh chiếu ư nhất thiết ,vô lượng chúng sanh tất kham thọ/thụ cố ;thị thừa vô úy quá/qua khiếp nhược đạo ,tất năng thị hiện chư Phật Pháp cố ;thị thừa năng hoại nhất thiết chư ma ngoại đạo tà chúng ,liễu thập nhị duyên ,kiến lập tá trợ Bồ-đề tràng cố ;thị thừa năng trừ nhất thiết chư biên hữu vô đoạn thường nhân duyên chư kiến sở khởi phiền não chướng ngại ,phước cái nghi võng điều hí ,đắc Phật vô ngại chân trí tuệ cố ;thị thừa phú túc cụ chư trân bảo ,chân thật bất hư năng ích chúng sanh ,đại bi dũng mãnh Bổn Nguyện thành tựu cố ;thị thừa cụ túc thập lực vô úy bất cộng chi Pháp ,tướng hảo nghiêm thân thân khẩu ý cố 。như thị phương tiện ,thị danh Bồ Tát quán Đại-Thừa phương tiện 。 「云何菩薩觀一切法方便?所謂若有為、若無為,菩薩於中善知方便。云何善觀有為方便?所有身善業、口善業、意善業,願以迴向無上菩提,是名有為方便。若觀身口意業同菩提相,迴向菩提,是名菩薩觀無為方便。 「vân hà Bồ Tát quán nhất thiết pháp phương tiện ?sở vị nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi ,Bồ Tát ư trung thiện tri phương tiện 。vân hà thiện quán hữu vi phương tiện ?sở hữu thân thiện nghiệp 、khẩu thiện nghiệp 、ý thiện nghiệp ,nguyện dĩ hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,thị danh hữu vi phương tiện 。nhược/nhã quán thân khẩu ý nghiệp đồng Bồ-đề tướng , hồi hướng Bồ-đề ,thị danh Bồ Tát quán vô vi phương tiện 。 「復次,有為方便,若能聚集五波羅蜜,是名有為方便。雖知般若波羅蜜其性無為,於所聚集終無厭賤,要欲具足諸波羅蜜,深解善根同無漏菩提,而猶願成一切種智,是名菩薩無為方便。 「phục thứ ,hữu vi phương tiện ,nhược/nhã năng tụ tập ngũ Ba-la-mật ,thị danh hữu vi phương tiện 。tuy tri Bát-nhã Ba-la-mật kỳ tánh vô vi ,ư sở tụ tập chung vô yếm tiện ,yếu dục cụ túc chư Ba-la-mật ,thâm giải thiện căn đồng vô lậu Bồ-đề ,nhi do nguyện thành nhất thiết chủng trí ,thị danh Bồ Tát vô vi phương tiện 。 「復次,有為方便,住於無礙平等心中,以四攝法攝取眾生,是名有為方便。云何無為方便?善解眾生無我無人無所悕求,知四攝法同無為解脫,而能迴向一切種智,是名無為方便。 「phục thứ ,hữu vi phương tiện ,trụ/trú ư vô ngại bình đẳng tâm trung ,dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh ,thị danh hữu vi phương tiện 。vân hà vô vi phương tiện ?thiện giải chúng sanh vô ngã vô nhân vô sở hy cầu ,tri tứ nhiếp Pháp đồng vô vi giải thoát ,nhi năng hồi hướng nhất thiết chủng trí ,thị danh vô vi phương tiện 。 「復次,有為方便,若諸煩惱生死相續斷令不起,所有善根助菩提者令不斷絕,乃至不行少煩惱分,是名有為方便。云何無為方便?雖觀空無相無願,知此三空即助道方便故能不證,是名無為方便。 「phục thứ ,hữu vi phương tiện ,nhược/nhã chư phiền não sanh tử tướng tục đoạn lệnh bất khởi ,sở hữu thiện căn trợ Bồ-đề giả lệnh bất đoạn tuyệt ,nãi chí bất hạnh/hành thiểu phiền não phần ,thị danh hữu vi phương tiện 。vân hà vô vi phương tiện ?tuy quán không vô tướng vô nguyện ,tri thử tam không tức trợ đạo phương tiện cố năng bất chứng ,thị danh vô vi phương tiện 。 「復次,有為方便,雖在三界不為三界煩惱所污,是名有為方便。云何無為方便?雖出三界不證於出,是名無為方便。如佛所說,知諸法方便則能具足一切種智。何以故,一切種智無量無邊,具足正念慧方便故,是故名為一切法方便。舍利弗!是名菩薩智慧所緣八方便也。 「phục thứ ,hữu vi phương tiện ,tuy tại tam giới bất vi tam giới phiền não sở ô ,thị danh hữu vi phương tiện 。vân hà vô vi phương tiện ?tuy xuất tam giới bất chứng ư xuất ,thị danh vô vi phương tiện 。như Phật sở thuyết ,tri chư Pháp phương tiện tức năng cụ túc nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ,nhất thiết chủng trí vô lượng vô biên ,cụ túc chánh niệm tuệ phương tiện cố ,thị cố danh vi nhất thiết pháp phương tiện 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát trí tuệ sở duyên bát phương tiện dã 。 「舍利弗!是八方便能攝菩薩無盡智慧。舍利弗!是慧能解,觀了善法不善法故;是慧如箭,善射法故;是慧財行,聖法現在故;是慧真解,斷除諸見煩惱障礙諸覆蓋故;是慧定願,悉能滿足本所求故;是慧消融,能除煩惱諸焦熱故;是慧悅豫,不斷法樂故;是慧正念,了所緣義故;是慧安住,具三十七助道法故;是慧得相,如所行乘能具足故;是慧解相,性智照故;是慧能度,過諸流故;是慧能進,成正定決定故;是慧正見,具足一切諸善法故;是慧歡喜,墮煩惱者能拔濟故;是慧殊勝,得頂法故;是慧微妙,自然覺故;是慧不行,不近三世故;是慧攝取,具一切方便故;是慧能斷,過諸思想故;是慧不放逸,捨離闇曚故;是慧初始,發行一切諸善法故;是慧能發,具諸乘故;是慧照明,除無明網故;是慧與眼,一切眾生如其所解得明了故;是慧無依,過眼色故;是慧第一義,出真實故;是慧無諍,善分別故;是慧明了,向智門故;是慧無盡,能遍行故;是慧不逆,見十二緣故;是慧解脫,諸纏繫縛悉善斷故;是慧不雜,離於一切障礙法故。 「Xá-lợi-phất !thị bát phương tiện năng nhiếp Bồ Tát vô tận trí tuệ 。Xá-lợi-phất !thị tuệ năng giải ,quán liễu thiện Pháp bất thiện pháp cố ;thị tuệ như tiến ,thiện xạ Pháp cố ;thị tuệ tài hạnh/hành/hàng ,thánh pháp hiện tại cố ;thị tuệ chân giải ,đoạn trừ chư kiến phiền não chướng ngại chư phước cái cố ;thị tuệ định nguyện ,tất năng mãn túc bổn sở cầu cố ;thị tuệ tiêu dung ,năng trừ phiền não chư tiêu nhiệt cố ;thị tuệ duyệt dự ,bất đoạn Pháp lạc/nhạc cố ;thị tuệ chánh niệm ,liễu sở duyên nghĩa cố ;thị tuệ an trụ ,cụ tam thập thất trợ đạo Pháp cố ;thị tuệ đắc tướng ,như sở hạnh thừa năng cụ túc cố ;thị tuệ giải tướng ,tánh trí chiếu cố ;thị tuệ năng độ ,quá/qua chư lưu cố ;thị tuệ năng tiến/tấn ,thành chánh định quyết định cố ;thị tuệ chánh kiến ,cụ túc nhất thiết chư thiện Pháp cố ;thị tuệ hoan hỉ ,đọa phiền não giả năng bạt tế cố ;thị tuệ thù thắng ,đắc đảnh/đính Pháp cố ;thị tuệ vi diệu ,tự nhiên giác cố ;thị tuệ bất hạnh/hành ,bất cận tam thế cố ;thị tuệ nhiếp thủ ,cụ nhất thiết phương tiện cố ;thị tuệ năng đoạn ,quá/qua chư tư tưởng cố ;thị tuệ bất phóng dật ,xả ly ám mông cố ;thị tuệ sơ thủy ,phát hạnh/hành/hàng nhất thiết chư thiện Pháp cố ;thị tuệ năng phát ,cụ chư thừa cố ;thị tuệ chiếu minh ,trừ vô minh võng cố ;thị tuệ dữ nhãn ,nhất thiết chúng sanh như kỳ sở giải đắc minh liễu cố ;thị tuệ vô y ,quá/qua nhãn sắc cố ;thị tuệ đệ nhất nghĩa ,xuất chân thật cố ;thị tuệ vô tránh ,thiện phân biệt cố ;thị tuệ minh liễu ,hướng trí môn cố ;thị tuệ vô tận ,năng biến hạnh/hành/hàng cố ;thị tuệ bất nghịch ,kiến thập nhị duyên cố ;thị tuệ giải thoát ,chư triền hệ phược tất thiện đoạn cố ;thị tuệ bất tạp ,ly ư nhất thiết chướng ngại Pháp cố 。 「舍利弗!一切眾生所有心行,如是智慧悉能照達,如眾生心行慧思智、諸煩惱門,如是智慧皆悉觀了。若聲聞、緣覺、菩薩、如來所有智慧,是菩薩悉能遍學。舍利弗!是名菩薩無盡之慧,以是無盡慧具無盡智。」 「Xá-lợi-phất !nhất thiết chúng sanh sở hữu tâm hành ,như thị trí tuệ tất năng chiếu đạt ,như chúng sanh tâm hành tuệ tư trí 、chư phiền não môn ,như thị trí tuệ giai tất quán liễu 。nhược/nhã Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát 、Như Lai sở hữu trí tuệ ,thị Bồ Tát tất năng biến học 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát vô tận chi tuệ ,dĩ thị vô tận tuệ cụ vô tận trí 。」 說是法時,三萬二千菩薩善根熟者得無生法忍。 thuyết thị pháp thời ,tam vạn nhị thiên Bồ Tát thiện căn thục giả đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 大方等大集經卷第二十八 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập bát 大方等大集經卷第二十九宋涼州沙門智嚴共寶雲譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập cửu tống Lương Châu Sa Môn Trí Nghiêm cọng Bảo Vân dịch 無盡意菩薩品第十二之三 Vô tận ý Bồ Tát phẩm đệ thập nhị chi tam 爾時,無盡意菩薩復語舍利弗:「菩薩修慈亦不可盡。何以故?菩薩之慈無量無邊,是修慈者無有齊限等眾生界,菩薩修慈發心普覆。舍利弗!譬如虛空無不普覆,是菩薩慈亦復如是,一切眾生無不覆者。舍利弗!如眾生界無量無邊不可窮盡,菩薩修慈亦復如是,無量無邊、無有窮盡。虛空無盡,故眾生無盡,眾生無盡故,菩薩修慈亦不可盡,是謂大士所修慈心不可得盡。」 nhĩ thời ,Vô tận ý Bồ Tát phục ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ Tát tu từ diệc bất khả tận 。hà dĩ cố ?Bồ Tát chi từ vô lượng vô biên ,thị tu từ giả vô hữu tề hạn đẳng chúng sanh giới ,Bồ Tát tu từ phát tâm phổ phước 。Xá-lợi-phất !thí như hư không vô bất phổ phước ,thị Bồ Tát từ diệc phục như thị ,nhất thiết chúng sanh vô bất phước giả 。Xá-lợi-phất !như chúng sanh giới vô lượng vô biên bất khả cùng tận ,Bồ Tát tu từ diệc phục như thị ,vô lượng vô biên 、vô hữu cùng tận 。hư không vô tận ,cố chúng sanh vô tận ,chúng sanh vô tận cố ,Bồ Tát tu từ diệc bất khả tận ,thị vị đại sĩ sở tu từ tâm bất khả đắc tận 。」 舍利弗言:「善男子!齊幾名眾生界?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !tề kỷ danh chúng sanh giới ?」 無盡意言:「所有地界、水火風界其量無邊,而猶不多於眾生界。」 Vô tận ý ngôn :「sở hữu địa giới 、thủy hỏa phong giới kỳ lượng vô biên ,nhi do bất đa ư chúng sanh giới 。」 舍利弗言:「唯,善男子!頗可得說譬喻比不?」 Xá-lợi-phất ngôn :「duy ,Thiện nam tử !phả khả đắc thuyết thí dụ bỉ bất ?」 無盡意言:「可說,但不得以小事為喻。舍利弗!東方去此盡一恒沙佛之世界,南西北方四維上下皆一恒沙佛世界,作一大海其水滿溢。使一恒河沙等諸眾生聚集,共以一毛破為百分,以一分毛渧取一渧,如是一恒河沙共取一渧,二恒河沙共取二渧,如是展轉乃至盡此滿大海水盡,是眾生界猶不可盡;菩薩慈心悉能遍覆如是眾生。舍利弗!於意云何?是修慈善根豈可盡耶?」 Vô tận ý ngôn :「khả thuyết ,đãn bất đắc dĩ tiểu sự vi dụ 。Xá-lợi-phất !Đông phương khứ thử tận nhất hằng sa Phật chi thế giới ,Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ giai nhất hằng sa Phật thế giới ,tác nhất đại hải kỳ thủy mãn dật 。sử nhất hằng hà sa đẳng chư chúng sanh tụ tập ,cọng dĩ nhất mao phá vi bách phần ,dĩ nhất phân mao đế thủ nhất đế ,như thị nhất hằng hà sa cọng thủ nhất đế ,nhị Hằng hà sa cọng thủ nhị đế ,như thị triển chuyển nãi chí tận thử mãn đại hải thủy tận ,thị chúng sanh giới do bất khả tận ;Bồ Tát từ tâm tất năng biến phước như thị chúng sanh 。Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?thị tu từ thiện căn khởi khả tận da ?」 舍利弗言:「實不可盡。唯,善男子!是虛空性尚可得盡,菩薩慈心不可盡也。若有菩薩聞作是說不生驚怖,當知是人得無盡慈。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thật bất khả tận 。duy ,Thiện nam tử !thị hư không tánh thượng khả đắc tận ,Bồ Tát từ tâm bất khả tận dã 。nhược hữu Bồ Tát văn tác thị thuyết bất sanh kinh phố ,đương tri thị nhân đắc vô tận từ 。」 「舍利弗!是慈能自擁護己身,是慈亦能利益他人,是慈無諍,是慈能斷一切瞋恚荒穢繫縛,是慈能離諸結及使,是慈歡喜,是慈不見一切眾生破戒之過,是慈無熱身心受樂,是慈遠離一切惱害,是慈能離一切怖畏,是慈能順眾聖人道,是慈能令瞋者歡喜。 「Xá-lợi-phất !thị từ năng tự ủng hộ kỷ thân ,thị từ diệc năng lợi ích tha nhân ,thị từ vô tránh ,thị từ năng đoạn nhất thiết sân khuể hoang uế hệ phược ,thị từ năng ly chư kết/kiết cập sử ,thị từ hoan hỉ ,thị từ bất kiến nhất thiết chúng sanh phá giới chi quá/qua ,thị từ vô nhiệt thân tâm thọ/thụ lạc/nhạc ,thị từ viễn ly nhất thiết não hại ,thị từ năng ly nhất thiết bố úy ,thị từ năng thuận chúng Thánh nhân đạo ,thị từ năng lệnh sân giả hoan hỉ 。 「是慈能勝一切鬪諍,是慈能生利養稱歎,是慈莊嚴釋梵威德,是慈常為智人所讚,是慈常護凡夫愚人,是慈常能隨順梵道,是慈不雜遠離欲界,是慈能向解脫法門,是慈能攝一切諸乘,是慈能攝非財功德,是慈長養一切功德,是慈過諸無作功德,是慈悉能莊嚴相好,是慈能離下劣鈍根,是慈能開天人涅槃諸善正道,是慈能離三惡八難,是慈愛樂諸善法等。 「thị từ năng thắng nhất thiết đấu tranh ,thị từ năng sanh lợi dưỡng xưng thán ,thị từ trang nghiêm Thích Phạm uy đức ,thị từ thường vi trí nhân sở tán ,thị từ thường hộ phàm phu ngu nhân ,thị từ thường năng tùy thuận phạm đạo ,thị từ bất tạp viễn ly dục giới ,thị từ năng hướng giải thoát Pháp môn ,thị từ năng nhiếp nhất thiết chư thừa ,thị từ năng nhiếp phi tài công đức ,thị từ trường/trưởng dưỡng nhất thiết công đức ,thị từ quá/qua chư vô tác công đức ,thị từ tất năng trang nghiêm tướng hảo ,thị từ năng ly hạ liệt độn căn ,thị từ năng khai Thiên Nhân Niết-Bàn chư thiện chánh đạo ,thị từ năng ly tam ác bát nạn ,thị từ ái lạc/nhạc chư thiện Pháp đẳng 。 「是慈如願一切所欲成就自在,是慈平等於諸眾生,是慈發行離諸異相,是慈正向持戒之門,是慈能護諸犯禁者,是慈能成無上忍力,是慈能離諸慢放逸,是慈發起無諍精進入於正道,是慈根本入聖禪定,是慈善能分別於心離諸煩惱,是慈因慧而生總持語言文字,是慈定伴離魔結伴,是慈常與歡喜同止,是慈善為心之所使,是慈堅持威儀戒法,是慈能離諸掉動等,是慈能滅種種諸相,是慈善香慚愧塗身,是慈能除煩惱臭氣。 「thị từ như nguyện nhất thiết sở dục thành tựu tự tại ,thị từ bình đẳng ư chư chúng sanh ,thị từ phát hạnh/hành/hàng ly chư dị tướng ,thị từ chánh hướng trì giới chi môn ,thị từ năng hộ chư phạm cấm giả ,thị từ năng thành vô thượng nhẫn lực ,thị từ năng ly chư mạn phóng dật ,thị từ phát khởi vô tránh tinh tấn nhập ư chánh đạo ,thị từ căn bản nhập thánh Thiền định ,thị từ thiện năng phân biệt ư tâm ly chư phiền não ,thị từ nhân tuệ nhi sanh tổng trì ngữ ngôn văn tự ,thị từ định bạn ly ma kết/kiết bạn ,thị từ thường dữ hoan hỉ đồng chỉ ,thị từ thiện vi tâm chi sở sử ,thị từ kiên trì uy nghi giới pháp ,thị từ năng ly chư điệu động đẳng ,thị từ năng diệt chủng chủng chư tướng ,thị từ thiện hương tàm quý đồ thân ,thị từ năng trừ phiền não xú khí 。 「舍利弗!夫修慈者,悉能擁護一切眾生,能捨己樂與他眾生。聲聞修慈齊為己身,菩薩之慈悉為一切無量眾生。 「Xá-lợi-phất !phu tu từ giả ,tất năng ủng hộ nhất thiết chúng sanh ,năng xả kỷ lạc/nhạc dữ tha chúng sanh 。Thanh văn tu từ tề vi kỷ thân ,Bồ Tát chi từ tất vi nhất thiết vô lượng chúng sanh 。 「舍利弗!夫修慈者,能度諸流,慈所及處有緣眾生,又緣於法,又無所緣。緣眾生者初發心也。緣法緣者,已習行也。緣無緣者,得深法忍也。舍利弗!是名菩薩修行大慈而不可盡。 「Xá-lợi-phất !phu tu từ giả ,năng độ chư lưu ,từ sở cập xứ/xử hữu duyên chúng sanh ,hựu duyên ư Pháp ,hựu vô sở duyên 。duyên chúng sanh giả sơ phát tâm dã 。duyên pháp duyên giả ,dĩ tập hạnh/hành/hàng dã 。duyên vô duyên giả ,đắc thâm pháp nhẫn dã 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tu hành đại từ nhi bất khả tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩修行大悲亦不可盡。何以故?舍利弗!如人命根即以出息入息為本,菩薩如是修學大乘,以大悲為本。如轉輪聖王,以輪寶為本,菩薩如是修一切智,以大悲為本。如大長者唯有一子愍愛情重,菩薩大悲亦復如是,於諸眾生愛之若子。如是大悲我已行已,如是大悲作己利已,如是大悲不假他事,如是大悲己心所作出不諂曲,如是大悲所作畢竟出正決定,如是大悲種性所作出於直道,如是大悲心無邪曲出生正直。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành đại bi diệc bất khả tận 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !như nhân mạng căn tức dĩ xuất tức nhập tức vi bổn ,Bồ Tát như thị tu học Đại-Thừa ,dĩ đại bi vi bổn 。như Chuyển luân Thánh Vương ,dĩ luân bảo vi bổn ,Bồ Tát như thị tu nhất thiết trí ,dĩ đại bi vi bổn 。như Đại Trưởng-giả duy hữu nhất tử mẫn ái Tình trọng ,Bồ Tát đại bi diệc phục như thị ,ư chư chúng sanh ái chi nhược/nhã tử 。như thị đại bi ngã dĩ hạnh/hành/hàng dĩ ,như thị đại bi tác kỷ lợi dĩ ,như thị đại bi bất giả tha sự ,như thị đại bi kỷ tâm sở tác xuất bất siểm khúc ,như thị đại bi sở tác tất cánh xuất chánh quyết định ,như thị đại bi chủng tánh sở tác xuất ư trực đạo ,như thị đại bi tâm vô tà khúc xuất sanh chánh trực 。 「如是大悲無有憍慢出眾生境,如是大悲捐捨己身出如來身,如是大悲不貪壽命出不作惡,如是大悲擁護眾生出於菩提,如是大悲護真實法出心清淨,如是大悲見諸窮厄出拔濟事,如是大悲本誓堅固出不動心,如是大悲不欺己身人天賢聖出不虛誑。 「như thị đại bi vô hữu kiêu mạn xuất chúng sanh cảnh ,như thị đại bi quyên xả kỷ thân xuất Như Lai thân ,như thị đại bi bất tham thọ mạng xuất bất tác ác ,như thị đại bi ủng hộ chúng sanh xuất ư Bồ-đề ,như thị đại bi hộ chân thật Pháp xuất tâm thanh tịnh ,như thị đại bi kiến chư cùng ách xuất bạt tế sự ,như thị đại bi bản thệ kiên cố xuất bất động tâm ,như thị đại bi bất khi kỷ thân nhân thiên hiền thánh xuất bất hư cuống 。 「如是大悲其行清淨出於善業,如是大悲自捨己樂出與他樂,如是大悲不與他苦出不焦熱,如是大悲能令眾生捨於重擔出堅精進,如是大悲有忍勢力出護無力,如是大悲不厭可污出瞻病者,如是大悲得法自在出教化鈍根,如是大悲覆自功德出顯他功業,如是大悲出離諸苦,如是大悲出求無漏樂。 「như thị đại bi kỳ hạnh/hành/hàng thanh tịnh xuất ư thiện nghiệp ,như thị đại bi tự xả kỷ lạc/nhạc xuất dữ tha lạc/nhạc ,như thị đại bi bất dữ tha khổ xuất bất tiêu nhiệt ,như thị đại bi năng lệnh chúng sanh xả ư trọng đảm xuất kiên tinh tấn ,như thị đại bi hữu nhẫn thế lực xuất hộ vô lực ,như thị đại bi bất yếm khả ô xuất chiêm bệnh giả ,như thị đại bi đắc pháp tự tại xuất giáo hóa độn căn ,như thị đại bi phước tự công đức xuất hiển tha công nghiệp ,như thị đại bi xuất ly chư khổ ,như thị đại bi xuất cầu vô lậu lạc/nhạc 。 「如是大悲出捨所愛物,如是大悲出作眾善業無所嬈惱,如是大悲出善持禁不捨毀戒,如是大悲出教化眾生,如是大悲出不惜身命,如是大悲出捨自支節,如是大悲出生他善根,如是大悲出自利益善根,如是大悲出無味諸禪,如是大悲出不厭欲界,如是大悲出於觀慧,如是大悲出不污善根,如是大悲出諸眾生如所願成,如是大悲出有為無為,如是大悲出不證無為,如是大悲出知眾生性同無為而能教化,如是大悲出護毀戒者,如是大悲出讚歎佛戒,如是大乘諸悲出於大悲,以是因緣故名大悲。 「như thị đại bi xuất xả sở ái vật ,như thị đại bi xuất tác chúng thiện nghiệp vô sở nhiêu não ,như thị đại bi xuất thiện trì cấm bất xả hủy giới ,như thị đại bi xuất giáo hóa chúng sanh ,như thị đại bi xuất bất tích thân mạng ,như thị đại bi xuất xả tự chi tiết ,như thị đại bi xuất sanh tha thiện căn ,như thị đại bi xuất tự lợi ích thiện căn ,như thị đại bi xuất vô vị chư Thiền ,như thị đại bi xuất bất yếm dục giới ,như thị đại bi xuất ư quán tuệ ,như thị đại bi xuất bất ô thiện căn ,như thị đại bi xuất chư chúng sanh như sở nguyện thành ,như thị đại bi xuất hữu vi vô vi ,như thị đại bi xuất bất chứng vô vi ,như thị đại bi xuất tri chúng sanh tánh đồng vô vi nhi năng giáo hóa ,như thị đại bi xuất hộ hủy giới giả ,như thị đại bi xuất tán thán Phật giới ,như thị Đại-Thừa chư bi xuất ư đại bi ,dĩ thị nhân duyên cố danh đại bi 。 「謂大悲者,必定善行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧諸助道法,為得自然無師智慧,營他眾生所作事業,精勤專著如修己務,以是因緣故名大悲。舍利弗!是名菩薩修行大悲而不可盡。 「vị đại bi giả ,tất định thiện hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ chư trợ đạo Pháp ,vi đắc tự nhiên vô sư trí tuệ ,doanh tha chúng sanh sở tác sự nghiệp ,tinh cần chuyên trước/trứ như tu kỷ vụ ,dĩ thị nhân duyên cố danh đại bi 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tu hành đại bi nhi bất khả tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩修行於喜亦不可盡。云何為喜?常念於法歡喜踊躍,不生懈怠無諸惱熱,離五欲樂住於法樂,心和悅豫身輕柔軟,意勤勸督心常生悲,樂求如來無上法身。樂修相好以自莊嚴,聽法無厭念行正法,行正法已心生歡喜,生歡喜已具得法悲。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành ư hỉ diệc bất khả tận 。vân hà vi hỉ ?thường niệm ư Pháp hoan hỉ dũng dược ,bất sanh giải đãi vô chư não nhiệt ,ly ngũ dục lạc/nhạc trụ/trú ư Pháp lạc/nhạc ,tâm hòa duyệt dự thân khinh nhu nhuyễn ,ý cần khuyến đốc tâm thường sanh bi ,lạc/nhạc cầu Như Lai vô thượng pháp thân 。lạc/nhạc tu tướng hảo dĩ tự trang nghiêm ,thính pháp vô yếm niệm hạnh/hành/hàng chánh pháp ,hạnh/hành/hàng chánh pháp dĩ tâm sanh hoan hỉ ,sanh hoan hỉ dĩ cụ đắc pháp bi 。 「常於眾生不生礙心,以增上欲勤求於法,勤欲法已深心得解甚深佛法,遠離二乘發無上心,除諸慳惜發於捨心,見來乞者心生歡喜,捨時歡喜施已無悔,如是布施三時清淨,得清淨已心則悅豫,於持戒者常行布施,於毀禁者喜心攝取。自持禁戒心則清淨。能令惡道怖懼眾生得無所畏遠離惡處,一心迴向如來禁戒,堅持牢固不可虧壞,惡罵加己堪忍不報。 「thường ư chúng sanh bất sanh ngại tâm ,dĩ tăng thượng dục cần cầu ư Pháp ,cần dục pháp dĩ thâm tâm đắc giải thậm thâm Phật Pháp ,viễn ly nhị thừa phát vô thượng tâm ,trừ chư xan tích phát ư xả tâm ,kiến lai khất giả tâm sanh hoan hỉ ,xả thời hoan hỉ thí dĩ vô hối ,như thị bố thí tam thời thanh tịnh ,đắc thanh tịnh dĩ tâm tức duyệt dự ,ư trì giới giả thường hạnh/hành/hàng bố thí ,ư hủy cấm giả hỉ tâm nhiếp thủ 。tự trì cấm giới tâm tức thanh tịnh 。năng lệnh ác đạo bố/phố cụ chúng sanh đắc vô sở úy viễn ly ác xứ/xử ,nhất tâm hồi hướng Như Lai cấm giới ,kiên trì lao cố bất khả khuy hoại ,ác mạ gia kỷ kham nhẫn bất báo 。 「於諸眾生心無憍慢,於諸尊長謙下恭敬,言常和悅離於嚬蹙。先以愛語終無諂曲,不以邪心誘誑於人,不以利養為他執役,其心清淨無有麁過。於諸不可不見其過,不求他短不舉人罪,專心正念諸和敬法,於諸菩薩生如來想。愛說法者重於己身,愛重如來如惜己命。 「ư chư chúng sanh tâm vô kiêu mạn ,ư chư tôn trường/trưởng khiêm hạ cung kính ,ngôn thường hòa duyệt ly ư tần túc 。tiên dĩ ái ngữ chung vô siểm khúc ,bất dĩ tà tâm dụ cuống ư nhân ,bất dĩ lợi dưỡng vi tha chấp dịch ,kỳ tâm thanh tịnh vô hữu thô quá/qua 。ư chư bất khả bất kiến kỳ quá/qua ,bất cầu tha đoản bất cử nhân tội ,chuyên tâm chánh niệm chư hòa kính Pháp ,ư chư Bồ-tát sanh Như Lai tưởng 。ái thuyết pháp giả trọng ư kỷ thân ,ái trọng Như Lai như tích kỷ mạng 。 「於諸師長生父母想,於諸眾生生兒息想,於諸威儀如護頭首,於諸波羅蜜如愛手足,於諸善法生珍寶想,於教誨者生五欲想,於知足行生無病想,愛樂求法生妙藥想。於舉罪者生良醫想,攝御諸根無有懈怠,是故名喜。 「ư chư sư trường/trưởng sanh phụ mẫu tưởng ,ư chư chúng sanh sanh nhi tức tưởng ,ư chư uy nghi như hộ đầu thủ ,ư chư Ba-la-mật như ái thủ túc ,ư chư thiện Pháp sanh trân bảo tưởng ,ư giáo hối giả sanh ngũ dục tưởng ,ư tri túc hạnh/hành/hàng sanh vô bệnh tưởng ,ái lạc cầu Pháp sanh diệu dược tưởng 。ư cử tội giả sanh lương y tưởng ,nhiếp ngự chư căn vô hữu giải đãi ,thị cố danh hỉ 。 「是喜寂靜覺知微妙故,是喜寂滅無恌戲故,是喜行倚不戲論故,是喜根本心不亂故,是喜多聞取善語故,是喜平等心柔軟故,是喜勇猛善作業故,是喜不悔專行善故,是喜正住不懈怠故,是喜不動無所依故,是喜不共難摧伏故,是喜實義不忘失故,是喜真實無變異故,是喜誠諦如所作故,是喜能捨力堅牢故,是喜大力無能勝故,是喜能作諸佛神力求諸佛法故。舍利弗!是名菩薩修行於喜而不可盡。 「thị hỉ tịch tĩnh giác tri vi diệu cố ,thị hỉ tịch diệt vô 恌hí cố ,thị hỉ hạnh/hành/hàng ỷ bất hí luận cố ,thị hỉ căn bản tâm bất loạn cố ,thị hỉ đa văn thủ thiện ngữ cố ,thị hỉ bình đẳng tâm nhu nhuyễn cố ,thị hỉ dũng mãnh thiện tác nghiệp cố ,thị hỉ bất hối chuyên hạnh/hành/hàng thiện cố ,thị hỉ chánh trụ/trú bất giải đãi cố ,thị hỉ bất động vô sở y cố ,thị hỉ bất cộng nạn/nan tồi phục cố ,thị hỉ thật nghĩa bất vong thất cố ,thị hỉ chân thật vô biến dị cố ,thị hỉ thành đế như sở tác cố ,thị hỉ năng xả lực kiên lao cố ,thị hỉ Đại lực Vô năng thắng cố ,thị hỉ năng tác chư Phật thần lực cầu chư Phật Pháp cố 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tu hành ư hỉ nhi bất khả tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩修行於捨亦不可盡。云何菩薩修捨無盡?菩薩行捨,捨有三種。云何為三?捨諸煩惱、捨護己他、捨時非時。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành ư xả diệc bất khả tận 。vân hà Bồ Tát tu xả vô tận ?Bồ Tát hạnh xả ,xả hữu tam chủng 。vân hà vi tam ?xả chư phiền não 、xả hộ kỷ tha 、xả thời phi thời 。 「云何捨諸煩惱?恭敬供養其心不高、輕蔑毀呰心亦不下;若得利養心不貪恃,若遭衰惱心亦不愁;若遇譽讚心無喜慶,若遭毀者心不退縮;若遇譏者心無虧赧,若有稱者善住法界;若遭苦事心力忍受,若遇樂事明見無常。放捨所愛斷於瞋恚,於親非親得平等心,持戒毀戒意無增減,作善作惡無有二相。於愛非愛心無所著,聞善不善心能堪忍,於善惡語心不繫著,於味過患其量無二。於諸眾生得平等心,於上中下得等光明,不惜身命好惡名聞同於法界。於實不實法心得清淨,於世法等得菩薩捨,是名菩薩捨於煩惱。 「vân hà xả chư phiền não ?cung kính cúng dường kỳ tâm bất cao 、khinh miệt hủy 呰tâm diệc bất hạ ;nhược/nhã đắc lợi dưỡng tâm bất tham thị ,nhược/nhã tao suy não tâm diệc bất sầu ;nhược/nhã ngộ dự tán tâm vô hỉ khánh ,nhược/nhã tao hủy giả tâm bất thoái súc ;nhược/nhã ngộ ky giả tâm vô khuy noản ,nhược hữu xưng giả thiện trụ pháp giới ;nhược/nhã tao khổ sự tâm lực nhẫn thọ ,nhược/nhã ngộ lạc/nhạc sự minh kiến vô thường 。phóng xả sở ái đoạn ư sân khuể ,ư thân phi thân đắc bình đẳng tâm ,trì giới hủy giới ý vô tăng giảm ,tác thiện tác ác vô hữu nhị tướng 。ư ái phi ái tâm vô sở trước ,văn thiện bất thiện tâm năng kham nhẫn ,ư thiện ác ngữ tâm bất hệ trước/trứ ,ư vị quá hoạn kỳ lượng vô nhị 。ư chư chúng sanh đắc bình đẳng tâm ,ư thượng trung hạ đắc đẳng quang minh ,bất tích thân mạng hảo ác danh văn đồng ư Pháp giới 。ư thật bất thật Pháp tâm đắc thanh tịnh ,ư thế Pháp đẳng đắc Bồ Tát xả ,thị danh Bồ Tát xả ư phiền não 。 「云何菩薩捨護己他?若被割截身體支節,心無瞋恨不求讎報,以得捨心故能捨二,內外身口於此二中不生諍訟。於眼與色無有欲污,耳聲鼻香舌味身觸意法亦復如是,故於二中不生諍訟是故名捨。不傷不害是故名捨,捨護己他是故名捨。於利非利心行平等是故名捨,於第一義不生諍論是故名捨,於己心中善能分別是故名捨。觀捨己身是故名捨,不害他身是故名捨。菩薩修捨於諸禪定常行捨心,諸佛世尊不聽菩薩於諸眾生而行捨心。何以故?菩薩常修精進為利自他勤求善根,是名菩薩捨護己他。 「vân hà Bồ Tát xả hộ kỷ tha ?nhược/nhã bị cát tiệt thân thể chi tiết ,tâm vô sân hận bất cầu thù báo ,dĩ đắc xả tâm cố năng xả nhị ,nội ngoại thân khẩu ư thử nhị trung bất sanh tranh tụng 。ư nhãn dữ sắc vô hữu dục ô ,nhĩ thanh Tỳ hương thiệt vị thân xúc ý Pháp diệc phục như thị ,cố ư nhị trung bất sanh tranh tụng thị cố danh xả 。bất thương bất hại thị cố danh xả ,xả hộ kỷ tha thị cố danh xả 。ư lợi phi lợi tâm hành bình đẳng thị cố danh xả ,ư đệ nhất nghĩa bất sanh tranh luận thị cố danh xả ,ư kỷ tâm trung thiện năng phân biệt thị cố danh xả 。quán xả kỷ thân thị cố danh xả ,bất hại tha thân thị cố danh xả 。Bồ Tát tu xả ư chư Thiền định thường hạnh/hành/hàng xả tâm ,chư Phật Thế tôn bất thính Bồ Tát ư chư chúng sanh nhi hạnh/hành/hàng xả tâm 。hà dĩ cố ?Bồ Tát thường tu tinh tấn vi lợi tự tha cần cầu thiện căn ,thị danh Bồ Tát xả hộ kỷ tha 。 「云何捨時非時?非器眾生捨不引接,衰毀譏苦捨而不受,捨求聲聞成決定者。行布施時捨修持戒,修持戒時捨於布施,修忍辱時捨施戒進,修精進時捨施戒忍,行禪定時捨於布施,修智慧時捨五波羅蜜,所不應作終不復作。如是諸法安住戒行,精勤勇猛具足修行,是名菩薩修無盡捨。 「vân hà xả thời phi thời ?phi khí chúng sanh xả bất dẫn tiếp ,suy hủy ky khổ xả nhi bất thọ/thụ ,xả cầu Thanh văn thành quyết định giả 。hạnh/hành/hàng bố thí thời xả tu trì giới ,tu trì giới thời xả ư bố thí ,tu nhẫn nhục thời xả thí giới tiến/tấn ,tu tinh tấn thời xả thí giới nhẫn ,hạnh/hành/hàng Thiền định thời xả ư bố thí ,tu trí tuệ thời xả ngũ Ba-la-mật ,sở bất ưng tác chung bất phục tác 。như thị chư Pháp an trụ giới hạnh/hành/hàng ,tinh cần dũng mãnh cụ túc tu hành ,thị danh Bồ Tát tu vô tận xả 。 「復次,舍利弗!菩薩諸通亦不可盡。云何諸通?天眼通、天耳通、他心通、宿命通、如意通。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát chư thông diệc bất khả tận 。vân hà chư thông ?Thiên nhãn thông 、Thiên nhĩ thông 、tha tâm thông 、tú mạng thông 、như ý thông 。 「云何天眼通?菩薩天眼,於諸天、龍、鬼神、諸乾闥婆,學無學人、聲聞、緣覺所有天眼為最第一,微妙殊勝開達明了,向一切智功德所成,不與天龍二乘共之。若有十方無量無邊諸佛世界,所有形貌色像光明,若麁、若細、若近、若遠,菩薩天眼一切悉見,照了分別善解善見,亦見其中所有眾生生諸趣者,除無色天。其餘業行生死相續,若業業果分別諸根悉知無遺。若於十方無量無邊諸佛、世尊,所有莊嚴淨妙國土悉見無餘,如是見已清淨持戒,願以迴向莊嚴己土。住是持戒如其所願,悉得成就無量大利。菩薩天眼亦見其中菩薩大眾修行於道,身四威儀及正憶念,得解脫法安住總持,辯才方便入慧方便。見已,自修如是諸行悉令備足。 「vân hà Thiên nhãn thông ?Bồ Tát Thiên nhãn ,ư chư Thiên 、long 、quỷ thần 、chư Càn-thát-bà ,học vô học nhân 、Thanh văn 、duyên giác sở hữu Thiên nhãn vi tối đệ nhất ,vi diệu thù thắng khai đạt minh liễu ,hướng nhất thiết trí công đức sở thành ,bất dữ Thiên Long nhị thừa cọng chi 。nhược hữu thập phương vô lượng vô biên chư Phật thế giới ,sở hữu hình mạo sắc tượng quang minh ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế 、nhược/nhã cận 、nhược/nhã viễn ,Bồ Tát Thiên nhãn nhất thiết tất kiến ,chiếu liễu phân biệt thiện giải thiện kiến ,diệc kiến kỳ trung sở hữu chúng sanh sanh chư thú giả ,trừ vô sắc Thiên 。kỳ dư nghiệp hạnh/hành/hàng sanh tử tướng tục ,nhược/nhã nghiệp nghiệp quả phân biệt chư căn tất tri vô di 。nhược/nhã ư thập phương vô lượng vô biên chư Phật 、Thế Tôn ,sở hữu trang nghiêm tịnh diệu quốc độ tất kiến vô dư ,như thị kiến dĩ thanh tịnh trì giới ,nguyện dĩ hồi hướng trang nghiêm kỷ độ 。trụ/trú thị trì giới như kỳ sở nguyện ,tất đắc thành tựu vô lượng Đại lợi 。Bồ Tát Thiên nhãn diệc kiến kỳ trung Bồ Tát Đại chúng tu hành ư đạo ,thân tứ uy nghi cập chánh ức niệm ,đắc giải thoát Pháp an trụ tổng trì ,biện tài phương tiện nhập tuệ phương tiện 。kiến dĩ ,tự tu như thị chư hạnh tất lệnh bị túc 。 「是菩薩眼,清淨無礙得見色故,是眼不污不著色故,是眼解脫遠離諸見煩惱故,是眼清淨性明了故,是眼不依離所緣故,是眼不發斷煩惱故,是眼無瞖斷疑網故,是眼不起斷障礙故,是眼得明照了法故,是眼念知不行識故,是眼無貪瞋恚愚癡能斷一切諸結使故,是眼無上趣聖本故,是眼無礙平等光明照眾生故,是眼無垢斷惡法故,是眼不染性清淨故,是眼入佛眼畢竟不捨故,是眼不縛斷愛恚故,是眼行義出於真實修行念知淨道法故。何以故?是大士安住大悲深解法相,善分別義無有諍訟,隨見聞說背不善法,趣向道場心無障礙。見慳惜人能捨財施,見毀禁者修持淨戒,見瞋恚者修忍不諍,見懈怠者攝取勸勵,見散心者示諸禪支,無智慧者施與慧眼,行邪道者示以正道,修下行者為說甚深微妙佛法令入一切智,不退諸通具足菩提。舍利弗!是名菩薩天眼神通而不可盡。 「thị Bồ Tát nhãn ,thanh tịnh vô ngại đắc kiến sắc cố ,thị nhãn bất ô bất trước sắc cố ,thị nhãn giải thoát viễn ly chư kiến phiền não cố ,thị nhãn thanh tịnh tánh minh liễu cố ,thị nhãn bất y ly sở duyên cố ,thị nhãn bất phát đoạn phiền não cố ,thị nhãn vô ế đoạn nghi võng cố ,thị nhãn bất khởi đoạn chướng ngại cố ,thị nhãn đắc minh chiếu liễu Pháp cố ,thị nhãn niệm tri bất hạnh/hành thức cố ,thị nhãn vô tham sân khuể ngu si năng đoạn nhất thiết chư kết/kiết sử cố ,thị nhãn vô thượng thú Thánh bổn cố ,thị nhãn vô ngại bình đẳng quang minh chiếu chúng sanh cố ,thị nhãn vô cấu đoạn ác Pháp cố ,thị nhãn bất nhiễm tánh thanh tịnh cố ,thị nhãn nhập Phật nhãn tất cánh bất xả cố ,thị nhãn bất phược đoạn ái khuể cố ,thị nhãn hạnh/hành/hàng nghĩa xuất ư chân thật tu hành niệm tri tịnh đạo Pháp cố 。hà dĩ cố ?thị đại sĩ an trụ đại bi thâm giải Pháp tướng ,thiện phân biệt nghĩa vô hữu tranh tụng ,tùy kiến văn thuyết bối bất thiện pháp ,thú hướng đạo tràng tâm vô chướng ngại 。kiến xan tích nhân năng xả tài thí ,kiến hủy cấm giả tu trì tịnh giới ,kiến sân khuể giả tu nhẫn bất tránh ,kiến giải đãi giả nhiếp thủ khuyến lệ ,kiến tán tâm giả thị chư Thiền chi ,vô trí tuệ giả thí dữ Tuệ-nhãn ,hạnh/hành/hàng tà đạo giả thị dĩ chánh đạo ,tu hạ hành giả vi thuyết thậm thâm vi diệu Phật Pháp lệnh nhập nhất thiết trí ,bất thoái chư thông cụ túc Bồ-đề 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát Thiên nhãn thần thông nhi bất khả tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩天耳神通亦不可盡。云何菩薩天耳神通?若十方無量無邊諸佛世界所有諸聲,所謂天、龍、鬼神、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人聲,及以聖聲,所謂聲聞、緣覺、菩薩、正遍知聲。一切凡是耳根所對,乃至地獄、餓鬼、畜生,蠅蟻、蚊虻所有諸聲,一切悉聞。若諸眾生心所緣處,若善不善無記所作事業,出諸音聲,一切悉解。若口善業、口不善業、口無記業,如是諸業悉如實知。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiên nhĩ thần thông diệc bất khả tận 。vân hà Bồ Tát thiên nhĩ thần thông ?nhược/nhã thập phương vô lượng vô biên chư Phật thế giới sở hữu chư thanh ,sở vị Thiên 、long 、quỷ thần 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân thanh ,cập dĩ Thánh thanh ,sở vị Thanh văn 、duyên giác 、Bồ Tát 、Chánh-biến-Tri thanh 。nhất thiết phàm thị nhĩ căn sở đối ,nãi chí địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,dăng nghĩ 、văn manh sở hữu chư thanh ,nhất thiết tất văn 。nhược/nhã chư chúng sanh tâm sở duyên xứ/xử ,nhược/nhã thiện bất thiện vô kí sở tác sự nghiệp ,xuất chư âm thanh ,nhất thiết tất giải 。nhược/nhã khẩu thiện nghiệp 、khẩu bất thiện nghiệp 、khẩu vô kí nghiệp ,như thị chư nghiệp tất như thật tri 。 「若有口業因於愛欲說瞋說癡,若有口業因於瞋恚說欲說癡,若有口業因於愚癡說欲說瞋,若因欲說欲、因瞋說瞋、因癡說癡,如是諸聲亦皆能知。或有口業心淨口麁,或有口業口淨心麁,或有口業口淨心淨,或有口業口麁心麁,如是一切無礙耳通能如實知。是菩薩天耳,亦知聖聲及非聖聲。若聞聖聲不生愛著,聞非聖聲心不生礙;於聖人聲得具大慈,非聖人聲得具大悲。若聞過去未來諸聲,得盡本際如實正智。是菩薩天耳,得聞一切諸佛世尊所說妙法,聞已憶念正智總持不忘不失,隨眾生器而為說法,善知諸法堅不堅相。是菩薩若聽一佛說法,不聞餘佛所說法者無有是處。一切諸佛所可演說悉能聽受,菩薩若聞善不善無記法聲,皆悉善知時與非時。所謂若有眾時非說法時,聞已默然而無所說。若有說時非有眾時,所謂正為一人能堪受者,是故雖說不為一切。事若真實或畏傷他故不為說,事若不實為利益他以清淨心方便得說。若所喜聲即能得聞,所不喜者便不復聞。 「nhược hữu khẩu nghiệp nhân ư ái dục thuyết sân thuyết si ,nhược hữu khẩu nghiệp nhân ư sân khuể thuyết dục thuyết si ,nhược hữu khẩu nghiệp nhân ư ngu si thuyết dục thuyết sân ,nhược/nhã nhân dục thuyết dục 、nhân sân thuyết sân 、nhân si thuyết si ,như thị chư thanh diệc giai năng tri 。hoặc hữu khẩu nghiệp tâm tịnh khẩu thô ,hoặc hữu khẩu nghiệp khẩu tịnh tâm thô ,hoặc hữu khẩu nghiệp khẩu tịnh tâm tịnh ,hoặc hữu khẩu nghiệp khẩu thô tâm thô ,như thị nhất thiết vô ngại nhĩ thông năng như thật tri 。thị Bồ Tát thiên nhĩ ,diệc tri Thánh thanh cập phi Thánh thanh 。nhược/nhã văn Thánh thanh bất sanh ái trước ,văn phi Thánh thanh tâm bất sanh ngại ;ư Thánh nhân thanh đắc cụ đại từ ,phi Thánh nhân thanh đắc cụ đại bi 。nhược/nhã văn quá khứ vị lai chư thanh ,đắc tận bản tế như thật chánh trí 。thị Bồ Tát thiên nhĩ ,đắc văn nhất thiết chư Phật Thế Tôn sở thuyết diệu pháp ,văn dĩ ức niệm chánh trí tổng trì bất vong bất thất ,tùy chúng sanh khí nhi vi thuyết Pháp ,thiện tri chư Pháp kiên bất kiên tướng 。thị Bồ Tát nhược/nhã thính nhất Phật thuyết Pháp ,bất văn dư Phật sở thuyết pháp giả vô hữu thị xứ 。nhất thiết chư Phật sở khả diễn thuyết tất năng thính thọ ,Bồ Tát nhược/nhã văn thiện bất thiện vô kí pháp thanh ,giai tất thiện tri thời dữ phi thời 。sở vị nhược hữu chúng thời phi thuyết Pháp thời ,văn dĩ mặc nhiên nhi vô sở thuyết 。nhược hữu thuyết thời phi hữu chúng thời ,sở vị chánh vi nhất nhân năng kham thọ/thụ giả ,thị cố tuy thuyết bất vi nhất thiết 。sự nhược/nhã chân thật hoặc úy thương tha cố bất vi thuyết ,sự nhược/nhã bất thật vi lợi ích tha dĩ thanh tịnh tâm phương tiện đắc thuyết 。nhược/nhã sở hỉ thanh tức năng đắc văn ,sở bất hỉ giả tiện bất phục văn 。 「若於大眾為諸眾生演說法時,隨其耳識所解所受,是菩薩天耳悉得聞知。若說法時或有眾生,應解悟者便得聞法,不解悟者則便不聞。是菩薩耳界法界其性清淨,知見我人眾生悉清淨故。是菩薩正分別耳界,如言語文字所說之相。若有五趣雜類眾生,隨其所解言語音聲而為說法,持是天耳迴向如來所得耳界,不求餘乘故。舍利弗!是名菩薩天耳神通而不可盡。 「nhược/nhã ư Đại chúng vi chư chúng sanh diễn thuyết Pháp thời ,tùy kỳ nhĩ thức sở giải sở thọ ,thị Bồ Tát thiên nhĩ tất đắc văn tri 。nhược/nhã thuyết Pháp thời hoặc hữu chúng sanh ,ưng giải ngộ giả tiện đắc văn Pháp ,bất giải ngộ giả tức tiện bất văn 。thị Bồ Tát nhĩ giới Pháp giới kỳ tánh thanh tịnh ,tri kiến ngã nhân chúng sanh tất thanh tịnh cố 。thị Bồ Tát chánh phân biệt nhĩ giới ,như ngôn ngữ văn tự sở thuyết chi tướng 。nhược hữu ngũ thú tạp loại chúng sanh ,tùy kỳ sở giải ngôn ngữ âm thanh nhi vi thuyết Pháp ,trì thị thiên nhĩ hồi hướng Như Lai sở đắc nhĩ giới ,bất cầu dư thừa cố 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát thiên nhĩ thần thông nhi bất khả tận 。 「復次,舍利弗!菩薩知他心通亦不可盡。云何菩薩知他心通?若諸眾生上中下心菩薩悉知,知是眾生因施根心相,知是眾生因戒根心相,知是眾生因忍根心相,知是眾生因進根心相,知是眾生因定根心相,知是眾生因智根心相,知是眾生因慈悲喜捨根心相,知是眾生因聲聞緣覺大乘根心相,知是眾生因力增上善根具足,知是眾生因行增上善根,故得生此。知是眾生其行清淨心不清淨,知是眾生其行不淨而心清淨,知是眾生心行俱淨,知是眾生行之與心二俱不淨。知是眾生過去世心諸根行因,知是眾生隨緣悟法。是名菩薩知他心智。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát tri tha tâm thông diệc bất khả tận 。vân hà Bồ Tát tri tha tâm thông ?nhược/nhã chư chúng sanh thượng trung hạ tâm Bồ Tát tất tri ,tri thị chúng sanh nhân thí căn tâm tướng ,tri thị chúng sanh nhân giới căn tâm tướng ,tri thị chúng sanh nhân nhẫn căn tâm tướng ,tri thị chúng sanh nhân tiến/tấn căn tâm tướng ,tri thị chúng sanh nhân định căn tâm tướng ,tri thị chúng sanh nhân trí căn tâm tướng ,tri thị chúng sanh nhân từ bi hỉ xả căn tâm tướng ,tri thị chúng sanh nhân Thanh văn Duyên giác Đại-Thừa căn tâm tướng ,tri thị chúng sanh nhân lực tăng thượng thiện căn cụ túc ,tri thị chúng sanh nhân hành tăng thượng thiện căn ,cố đắc sanh thử 。tri thị chúng sanh kỳ hạnh/hành/hàng thanh tịnh tâm bất thanh tịnh ,tri thị chúng sanh kỳ hạnh/hành/hàng bất tịnh nhi tâm thanh tịnh ,tri thị chúng sanh tâm hành câu tịnh ,tri thị chúng sanh hạnh/hành/hàng chi dữ tâm nhị câu bất tịnh 。tri thị chúng sanh quá khứ thế tâm chư căn hạnh/hành/hàng nhân ,tri thị chúng sanh tùy duyên ngộ Pháp 。thị danh Bồ Tát tri tha tâm trí 。 「又復,知他未來世心,知是眾生未來世中有持戒因,現在世中有布施因。知是眾生未來世中有忍辱因,現在世中有持戒因。知是眾生未來世中有精進因,現在世中有忍辱因。知是眾生未來世中有禪定因,現在世中有精進因。知是眾生未來世中有智慧因,現在世中行俗心因。知是眾生未來世中發大乘因,現在世中有下根因,未來眾生有如是等諸因諸緣,是諸因緣能如實知,是菩薩於未受化眾生終不疲厭,如其心根如實能知,隨其器量而為說法。若樂少聞則不多說,說必有益功不唐捐,是名菩薩知他心智。 「hựu phục ,tri tha vị lai thế tâm ,tri thị chúng sanh vị lai thế trung hữu trì giới nhân ,hiện tại thế trung hữu bố thí nhân 。tri thị chúng sanh vị lai thế trung hữu nhẫn nhục nhân ,hiện tại thế trung hữu trì giới nhân 。tri thị chúng sanh vị lai thế trung hữu tinh tấn nhân ,hiện tại thế trung hữu nhẫn nhục nhân 。tri thị chúng sanh vị lai thế trung hữu Thiền định nhân ,hiện tại thế trung hữu tinh tấn nhân 。tri thị chúng sanh vị lai thế trung hữu trí tuệ nhân ,hiện tại thế trung hạnh/hành/hàng tục tâm nhân 。tri thị chúng sanh vị lai thế trung phát Đại thừa nhân ,hiện tại thế trung hữu hạ căn nhân ,vị lai chúng sanh hữu như thị đẳng chư nhân chư duyên ,thị chư nhân duyên năng như thật tri ,thị Bồ Tát ư vị thọ/thụ hóa chúng sanh chung bất bì yếm ,như kỳ tâm căn như thật năng tri ,tùy kỳ khí lượng nhi vi thuyết Pháp 。nhược/nhã lạc/nhạc thiểu văn tức bất đa thuyết ,thuyết tất hữu ích công bất đường quyên ,thị danh Bồ Tát tri tha tâm trí 。 「若現在世眾生所行,心心數法悉如實知,所謂欲心如實知欲心,離欲心如實知離欲心。恚心如實知恚心,離恚心如實知離恚心。癡心如實知癡心,離癡心如實知離癡心。散心如實知散心,攝心如實知攝心。懈怠心如實知懈怠心,精進心如實知精進心。下心如實知下心,上心如實知上心。亂心如實知亂心,定心如實知定心。無解脫心如實知無解脫心,有解脫心如實知有解脫心。無寂靜心如實知無寂靜心,有寂靜心如實知有寂靜心。有量心如實知有量心,無量心如實知無量心。一一眾生一一煩惱纏覆心者一切皆知,如是知已,如其出道而為說法。 「nhược/nhã hiện tại thế chúng sanh sở hạnh ,tâm tâm số Pháp tất như thật tri ,sở vị dục tâm như thật tri dục tâm ,ly dục tâm như thật tri ly dục tâm 。khuể tâm như thật tri khuể tâm ,ly khuể tâm như thật tri ly khuể tâm 。si tâm như thật tri si tâm ,ly si tâm như thật tri ly si tâm 。tán tâm như thật tri tán tâm ,nhiếp tâm như thật tri nhiếp tâm 。giải đãi tâm như thật tri giải đãi tâm ,tinh tấn tâm như thật tri tinh tấn tâm 。hạ tâm như thật tri hạ tâm ,thượng tâm như thật tri thượng tâm 。loạn tâm như thật tri loạn tâm ,định tâm như thật tri định tâm 。vô giải thoát tâm như thật tri vô giải thoát tâm ,hữu giải thoát tâm như thật tri hữu giải thoát tâm 。vô tịch tĩnh tâm như thật tri vô tịch tĩnh tâm ,hữu tịch tĩnh tâm như thật tri hữu tịch tĩnh tâm 。hữu lượng tâm như thật tri hữu lượng tâm ,vô lượng tâm như thật tri vô lượng tâm 。nhất nhất chúng sanh nhất nhất phiền não triền phước tâm giả nhất thiết giai tri ,như thị tri dĩ ,như kỳ xuất đạo nhi vi thuyết Pháp 。 「又是菩薩所住之處,先觀眾生知其根量,隨而為說出要之法。是諸眾生上中下根悉如實知,是菩薩心知他心時無有障礙。何以故?是菩薩心智猛利善分別故,念意進慧之所知故,善能解了菩提相故,斷諸習氣故,清淨無垢故,明了無諍故,無諸煩惱故,無有淵流故,照一切法故,善入一切眾生心故,能如是解。是菩薩心智猛利,於如是法正入知者,是名菩薩他心智通而不可盡。 「hựu thị Bồ Tát sở trụ chi xứ/xử ,tiên quán chúng sanh tri kỳ căn lượng ,tùy nhi vi thuyết xuất yếu chi Pháp 。thị chư chúng sanh thượng trung hạ căn tất như thật tri ,thị Bồ Tát tâm tri tha tâm thời vô hữu chướng ngại 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát tâm trí mãnh lợi thiện phân biệt cố ,niệm ý tiến/tấn tuệ chi sở tri cố ,thiện năng giải liễu Bồ-đề tướng cố ,đoạn chư tập khí cố ,thanh tịnh vô cấu cố ,minh liễu vô tránh cố ,vô chư phiền não cố ,vô hữu uyên lưu cố ,chiếu nhất thiết pháp cố ,thiện nhập nhất thiết chúng sanh tâm cố ,năng như thị giải 。thị Bồ Tát tâm trí mãnh lợi ,ư như thị pháp chánh nhập tri giả ,thị danh Bồ Tát tha tâm trí thông nhi bất khả tận 。 「復次,舍利弗!菩薩宿命智通亦不可盡。云何菩薩宿命智通?是菩薩念宿命事,若自若他善受憶持,安住法界無有傾動,無傾動者能善解了善作業故,是念無惱安住禪定故,是念無畏善攝智慧故,是念不從他求現得善知故,是念正憶畢竟不失故,是念助功德善解大乘故,是念助智不從他具足故,是念善根諸波羅蜜具足能到一切佛法故。是宿命智,若念一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生,乃至百生、千生、百千生、無量百生、無量千生、無量百千生,及天地成壞,無量成世、無量壞世、無量成壞世、無量成壞劫。知諸眾生於是中生,如是種姓、如是名字、如是色像、如是飲食、如是壽命受苦樂等。於是中死還是中生,於彼中死還彼中生。是菩薩念如是等無量生死,自念宿世及他眾生盡過去際,是菩薩念自善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,念他善根願令發阿耨多羅三藐三菩提心。是菩薩以正念心,於本生死行苦善觀無常苦無我。若觀無常苦無我者,於諸色欲、封祿、壽命、眷屬自在,悉無貪著,亦復不貪釋梵、護世、轉輪聖王及受生處五欲歡樂,為化眾生故現受生。是菩薩念於無常苦無我已,過去穢行發露懺悔,現世諸惡乃至失命終不為之;過去善根欲令增廣,迴向阿耨多羅三藐三菩提,現在善根與眾生共,迴向阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩離諸惡願不斷三寶種故,所有善根悉以迴向阿耨多羅三藐三菩提。舍利弗!是名菩薩念宿命智而不可盡。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát tú mạng Trí Thông diệc bất khả tận 。vân hà Bồ Tát tú mạng Trí Thông ?thị Bồ Tát niệm tú mạng sự ,nhược/nhã tự nhược/nhã tha thiện thọ ức trì ,an trụ pháp giới vô hữu khuynh động ,vô khuynh động giả năng thiện giải liễu thiện tác nghiệp cố ,thị niệm vô não an trụ Thiền định cố ,thị niệm vô úy thiện nhiếp trí tuệ cố ,thị niệm bất tòng tha cầu hiện đắc thiện tri cố ,thị niệm chánh ức tất cánh bất thất cố ,thị niệm trợ công đức thiện giải Đại-Thừa cố ,thị niệm trợ trí bất tòng tha cụ túc cố ,thị niệm thiện căn chư Ba-la-mật cụ túc năng đáo nhất thiết Phật Pháp cố 。thị tú mạng trí ,nhược/nhã niệm nhất sanh 、nhị sanh 、tam sanh 、tứ sanh 、ngũ sanh 、thập sanh 、nhị thập sanh 、tam thập sanh 、tứ thập sanh 、ngũ thập sanh ,nãi chí bách sanh 、thiên sanh 、bách thiên sanh 、vô lượng bách sanh 、vô lượng thiên sanh 、vô lượng bách thiên sanh ,cập Thiên địa thành hoại ,vô lượng thành thế 、vô lượng hoại thế 、vô lượng thành hoại thế 、vô lượng thành hoại kiếp 。tri chư chúng sanh ư thị trung sanh ,như thị chủng tính 、như thị danh tự 、như thị sắc tượng 、như thị ẩm thực 、như thị thọ mạng thọ khổ lạc/nhạc đẳng 。ư thị trung tử hoàn thị trung sanh ,ư bỉ trung tử hoàn bỉ trung sanh 。thị Bồ Tát niệm như thị đẳng vô lượng sanh tử ,tự niệm tú thế cập tha chúng sanh tận quá khứ tế ,thị Bồ Tát niệm tự thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,niệm tha thiện căn nguyện lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị Bồ Tát dĩ chánh niệm tâm ,ư bổn sanh tử hạnh/hành/hàng khổ thiện quán vô thường khổ vô ngã 。nhược/nhã quán vô thường khổ vô ngã giả ,ư chư sắc dục 、phong lộc 、thọ mạng 、quyến thuộc tự tại ,tất vô tham trước/trứ ,diệc phục bất tham Thích Phạm 、hộ thế 、Chuyển luân Thánh Vương cập thọ sanh xứ/xử ngũ dục hoan lạc ,vi hóa chúng sanh cố hiện thọ sanh 。thị Bồ Tát niệm ư vô thường khổ vô ngã dĩ ,quá khứ uế hạnh/hành/hàng phát lộ sám hối ,hiện thế chư ác nãi chí thất mạng chung bất vi chi ;quá khứ thiện căn dục lệnh tăng quảng , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hiện tại thiện căn dữ chúng sanh cọng , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát ly chư ác nguyện bất đoạn Tam Bảo chủng cố ,sở hữu thiện căn tất dĩ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát niệm tú mạng trí nhi bất khả tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩如意神通亦不可盡。云何菩薩如意神通?若欲、進、心、慧所攝諸法,調伏柔和心得自在,善修集故,現在能得是如意通。是菩薩作種種神通變化,以是神通為化眾生,是菩薩一一示現種種神通教化眾生,所謂若色相、若力勢、若變化。是菩薩示種種色相,令眾生見見已心伏,所謂若佛色像,若緣覺色像,若聲聞色像,若釋梵護世轉輪聖王色像,及餘種種無量色像,乃至示現畜生色像,化眾生故作是示現,示現是已隨其所應而為說法。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như ý thần thông diệc bất khả tận 。vân hà Bồ Tát như ý thần thông ?nhược/nhã dục 、tiến/tấn 、tâm 、tuệ sở nhiếp chư Pháp ,điều phục nhu hòa tâm đắc tự tại ,thiện tu tập cố ,hiện tại năng đắc thị như ý thông 。thị Bồ Tát tác chủng chủng thần thông biến hóa ,dĩ thị thần thông vi hóa chúng sanh ,thị Bồ Tát nhất nhất thị hiện chủng chủng Thần thông giáo hóa chúng sanh ,sở vị nhược/nhã sắc tướng 、nhược/nhã lực thế 、nhược/nhã biến hóa 。thị Bồ Tát thị chủng chủng sắc tướng ,lệnh chúng sanh kiến kiến dĩ tâm phục ,sở vị nhược/nhã Phật sắc tượng ,nhược/nhã duyên giác sắc tượng ,nhược/nhã Thanh văn sắc tượng ,nhược/nhã Thích Phạm hộ thế Chuyển luân Thánh Vương sắc tượng ,cập dư chủng chủng vô lượng sắc tượng ,nãi chí thị hiện súc sanh sắc tượng ,hóa chúng sanh cố tác thị thị hiện ,thị hiện thị dĩ tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp 。 「若有眾生自謂己身有大勢力,而起憍慢瞋恚貢高,菩薩欲為調伏如是諸眾生故示現大力,所謂示現那羅延力四分之一,或四分之二,或四分之三,或全示現。須彌山王高十六萬八千由旬、縱廣八萬四千由延,以三指舉擲置他方無量世界,譬如擲一阿摩勒果,於菩薩力而無損減。斷取三千大千世界,下盡水際,以手舉之,高至有頂住經一劫。菩薩成就示現如是大勢力時,能令如是瞋恚憍慢貢高眾生內善調伏,知調伏已然後隨應而為說法。 「nhược hữu chúng sanh tự vị kỷ thân hữu đại thế lực ,nhi khởi kiêu mạn sân khuể cống cao ,Bồ Tát dục vi điều phục như thị chư chúng sanh cố thị hiện Đại lực ,sở vị thị hiện Na-la-diên lực tứ phân chi nhất ,hoặc tứ phân chi nhị ,hoặc tứ phân chi tam ,hoặc toàn thị hiện 。Tu Di Sơn Vương cao thập lục vạn bát thiên do-tuần 、túng quảng bát vạn tứ thiên do duyên ,dĩ tam chỉ cử trịch trí tha phương vô lượng thế giới ,thí như trịch nhất a-ma-lặc quả ,ư Bồ Tát lực nhi vô tổn giảm 。đoạn thủ tam thiên đại thiên thế giới ,hạ tận thủy tế ,dĩ thủ cử chi ,cao chí hữu đính trụ/trú Kinh nhất kiếp 。Bồ Tát thành tựu thị hiện như thị đại thế lực thời ,năng lệnh như thị sân khuể kiêu mạn cống cao chúng sanh nội thiện điều phục ,tri điều phục dĩ nhiên hậu tùy ưng nhi vi thuyết Pháp 。 「是菩薩修如意通,能得智慧變化勢力,以變化力諸所欲作悉得成就。能變大海以為牛跡大海不小,又變牛跡以為大海牛跡不大。若劫欲盡火災起時,欲變為水能如意變;水災起時能變為火,風災起時能變為火,火災起時能變為風,風災起時能變為水,水災起時能變為風,如是變化皆悉成就。若上中下法隨意變化,唯除諸佛,更無有人能移動留礙破壞菩薩如意神通,所謂釋梵、天王、魔王波旬及其眷屬。是菩薩作種種變化,示諸眾生令歡喜已,然後隨意而為說法。是菩薩神通勇健自在,能過諸魔煩惱境界,入於佛界不惱眾生,所有善根皆悉成就,一切魔眾無能斷者。舍利弗!是名菩薩如意神通而不可盡。 「thị Bồ Tát tu như ý thông ,năng đắc trí tuệ biến hóa thế lực ,dĩ iến hóa lực chư sở dục tác tất đắc thành tựu 。năng biến đại hải dĩ vi ngưu tích đại hải bất tiểu ,hựu biến ngưu tích dĩ vi đại hải ngưu tích bất Đại 。nhược/nhã kiếp dục tận hỏa tai khởi thời ,dục biến vi thủy năng như ý biến ;thủy tai khởi thời năng biến vi hỏa ,phong tai khởi thời năng biến vi hỏa ,hỏa tai khởi thời năng biến vi phong ,phong tai khởi thời năng biến vi thủy ,thủy tai khởi thời năng biến vi phong ,như thị biến hóa giai tất thành tựu 。nhược/nhã thượng trung hạ pháp tùy ý biến hóa ,duy trừ chư Phật ,cánh vô hữu nhân năng di động lưu ngại phá hoại Bồ Tát như ý thần thông ,sở vị Thích Phạm 、Thiên Vương 、ma vương ba tuần cập kỳ quyến thuộc 。thị Bồ Tát tác chủng chủng biến hóa ,thị chư chúng sanh lệnh hoan hỉ dĩ ,nhiên hậu tùy ý nhi vi thuyết Pháp 。thị Bồ Tát thần thông dũng kiện tự tại ,năng quá/qua chư ma phiền não cảnh giới ,nhập ư Phật giới bất não chúng sanh ,sở hữu thiện căn giai tất thành tựu ,nhất thiết ma chúng vô năng đoạn giả 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát như ý thần thông nhi bất khả tận 。 「復次,舍利弗!菩薩四攝亦不可盡。云何為四?一者、布施;二者、愛語;三者、利行;四者、同利。云何布施?施有二種:財施、法施。云何愛語?於求財人及聽法者柔和與語。云何利行?於求財人及聽法者,隨其所求悉令滿足。云何同利?求財、法者,以大乘己利令彼安止。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát tứ nhiếp diệc bất khả tận 。vân hà vi tứ ?nhất giả 、bố thí ;nhị giả 、ái ngữ ;tam giả 、lợi hạnh/hành/hàng ;tứ giả 、đồng lợi 。vân hà bố thí ?thí hữu nhị chủng :tài thí 、pháp thí 。vân hà ái ngữ ?ư cầu tài nhân cập thính pháp giả nhu hòa dữ ngữ 。vân hà lợi hạnh/hành/hàng ?ư cầu tài nhân cập thính pháp giả ,tùy kỳ sở cầu tất lệnh mãn túc 。vân hà đồng lợi ?cầu tài 、Pháp giả ,dĩ Đại-Thừa kỷ lợi lệnh bỉ an chỉ 。 「又,復施者,見諸乞求心生清淨。愛語者,於諸乞士心生歡喜。利行者,於諸乞士隨其所利而令具足。同利者,常以大乘勸誨眾生。 「hựu ,phục thí giả ,kiến chư khất cầu tâm sanh thanh tịnh 。ái ngữ giả ,ư chư khất sĩ tâm sanh hoan hỉ 。lợi hành giả ,ư chư khất sĩ tùy kỳ sở lợi nhi lệnh cụ túc 。đồng lợi giả ,thường dĩ Đại-Thừa khuyến hối chúng sanh 。 「復次施者,所謂捨心。愛語者,行無限齊。利行者,畢竟不悔。同利者,迴向大乘。 「phục thứ thí giả ,sở vị xả tâm 。ái ngữ giả ,hạnh/hành/hàng vô hạn tề 。lợi hành giả ,tất cánh bất hối 。đồng lợi giả , hồi hướng Đại-Thừa 。 「復次,施者,起慈行捨。愛語者,不捨喜心。利行者,大悲莊嚴利於眾生。同利者,捨於高下,發心迴向一切種智。 「phục thứ ,thí giả ,khởi từ hành xả 。ái ngữ giả ,bất xả hỉ tâm 。lợi hành giả ,đại bi trang nghiêm lợi ư chúng sanh 。đồng lợi giả ,xả ư cao hạ ,phát tâm hồi hướng nhất thiết chủng trí 。 「復次,施者,如法求財清淨行施。愛語者,將導愛者安止善法。利行者,說於己利以利益他。同利者,令諸眾生發一切智心。 「phục thứ ,thí giả ,như pháp cầu tài thanh tịnh hạnh thí 。ái ngữ giả ,tướng đạo ái giả an chỉ thiện Pháp 。lợi hành giả ,thuyết ư kỷ lợi dĩ lợi ích tha 。đồng lợi giả ,lệnh chư chúng sanh phát nhất thiết trí tâm 。 「復次,施者,捨於內外。愛語者,功德智慧心無悋惜。利行者,捨自利行而行利他。同利者,棄捨重位心初無悔。 「phục thứ ,thí giả ,xả ư nội ngoại 。ái ngữ giả ,công đức trí tuệ tâm vô lẫn tích 。lợi hành giả ,xả tự lợi hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng lợi tha 。đồng lợi giả ,khí xả trọng vị tâm sơ vô hối 。 「復次,法施者,如所聞法悉能演說。愛語者,不為利養而演說法。利行者,誨他諷誦心無疲厭。同利者,一切智心所得妙法,即以此法勸勵眾生。 「phục thứ ,Pháp thí giả ,như sở văn Pháp tất năng diễn thuyết 。ái ngữ giả ,bất vi lợi dưỡng nhi diễn thuyết Pháp 。lợi hành giả ,hối tha phúng tụng tâm vô bì yếm 。đồng lợi giả ,nhất thiết trí tâm sở đắc diệu pháp ,tức dĩ thử pháp khuyến lệ chúng sanh 。 「復次,法施者,若有眾生一一聽法,次第為說而無錯謬。愛語者,為人說法不辭遠近。利行者,有求法人供給衣服、飲食、臥具、病瘦、醫藥令無所乏,既施所安然後隨應而為演說。同利者,凡所講說常勸眾生,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Pháp thí giả ,nhược hữu chúng sanh nhất nhất thính pháp ,thứ đệ vi thuyết nhi vô thác/thố mậu 。ái ngữ giả ,vi nhân thuyết Pháp bất từ viễn cận 。lợi hành giả ,hữu cầu Pháp nhân cung cấp y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、bệnh sấu 、y dược lệnh vô sở phạp ,ký thí sở an nhiên hậu tùy ưng nhi vi diễn thuyết 。đồng lợi giả ,phàm sở giảng thuyết thường khuyến chúng sanh , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,法施者,於諸施中知其最勝,以此勝法為人演說。愛語者,常為利益眾生故說。利行者,隨義而說不隨文字。同利者,常為具足佛法故說。 「phục thứ ,Pháp thí giả ,ư chư thí trung tri kỳ tối thắng ,dĩ thử thắng Pháp vi nhân diễn thuyết 。ái ngữ giả ,thường vi lợi ích chúng sanh cố thuyết 。lợi hành giả ,tùy nghĩa nhi thuyết bất tùy văn tự 。đồng lợi giả ,thường vi cụ túc Phật Pháp cố thuyết 。 「復次,施者,具足檀波羅蜜。愛語者,具足尸羅羼提波羅蜜。利行者,具足毘梨耶波羅蜜。同利者,具足禪那、般若波羅蜜。 「phục thứ ,thí giả ,cụ túc đàn ba-la-mật 。ái ngữ giả ,cụ túc thi-la Sạn-đề Ba-la-mật 。lợi hành giả ,cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。đồng lợi giả ,cụ túc Thiền-na 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,施者,初發菩提。愛語者,修行菩提。利行者,不退菩提。同利者,一生補處。 「phục thứ ,thí giả ,sơ phát Bồ-đề 。ái ngữ giả ,tu hành Bồ-đề 。lợi hành giả ,bất thoái Bồ-đề 。đồng lợi giả ,Nhất-sanh-bổ-xứ 。 「復次,施者,安住菩提種子根本。愛語者,滋長菩提芽莖枝葉。利行者,漸以開敷生菩提華。同利者,已能成就菩提果實。舍利弗!是名菩薩以四攝法攝取眾生而不可盡。◎ 「phục thứ ,thí giả ,an trụ Bồ-đề chủng tử căn bản 。ái ngữ giả ,tư trường/trưởng Bồ-đề nha hành chi diệp 。lợi hành giả ,tiệm dĩ khai phu sanh Bồ-đề hoa 。đồng lợi giả ,dĩ năng thành tựu Bồ-đề quả thật 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh nhi bất khả tận 。◎ 「◎復次,舍利弗!菩薩摩訶薩四無礙智亦不可盡。云何為四?一者、義無礙;二者、法無礙;三者、辭無礙;四者、樂說無礙。 「◎phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ vô ngại trí diệc bất khả tận 。vân hà vi tứ ?nhất giả 、nghĩa vô ngại ;nhị giả 、pháp vô ngại ;tam giả 、từ vô ngại ;tứ giả 、lạc/nhạc thuyết vô ngại 。 「云何義無礙?於諸法中知第一義,是比智,是因智,是緣智,是和合智,是不墮邊智,是不住中智,是十二因緣智,是不異法性智,是如實智,是真際智,是覺空空智,是無相相智,是無願願智,是無為為智,是觀一相智,是觀無我智,是觀無眾生智,是觀無命智,是觀無我第一義智,是觀過去無罣礙智,是觀未來無有邊智,是觀現在一切種智,是觀諸陰如怨賊智,是觀諸界如毒蛇智,是觀諸入如空聚智,是觀內法永寂滅智,是觀外法無行處智,是觀所緣如幻化智,是觀念正住智,是觀忍正法智,是觀自身智,是觀了諸諦智。是苦不和合智,是集不作智,是滅自性智,是道能到智,是分別諸法智,是觀眾生諸根心行隨所入智,是諸力無能伏智,是諸覺如實解智,是禪定受持智,是慧光明智,是幻化莊嚴智,是熱時焰迷惑智,是夢中所欲智,是響所緣智,是鏡中像無去來智,是種種相無相智,是扼離扼智,是取生離生智,是聲聞乘從他聞智,是緣覺乘觀十二緣智,是大乘具足一切善根智。舍利弗!是名菩薩義無礙智。 「vân hà nghĩa vô ngại ?ư chư Pháp trung tri đệ nhất nghĩa ,thị tỉ trí ,thị nhân trí ,thị duyên trí ,thị hòa hợp trí ,thị bất đọa biên trí ,thị bất trụ trung trí ,thị thập nhị nhân duyên trí ,thị bất dị pháp tánh trí ,thị như thật trí ,thị chân tế trí ,thị giác không không trí ,thị vô tướng tướng trí ,thị vô nguyện nguyện trí ,thị vô vi vi trí ,thị quán nhất tướng trí ,thị quán vô ngã trí ,thị quán vô chúng sanh trí ,thị quán vô mạng trí ,thị quán vô ngã đệ nhất nghĩa trí ,thị quán quá khứ vô quái ngại trí ,thị quán vị lai vô hữu biên trí ,thị quán hiện tại nhất thiết chủng trí ,thị quán chư uẩn như oán tặc trí ,thị quán chư giới như độc xà trí ,thị quán chư nhập như không tụ trí ,thị quán nội pháp vĩnh tịch diệt trí ,thị quán ngoại pháp vô hành xử trí ,thị quán sở duyên như huyễn hóa trí ,thị quán niệm chánh trụ/trú trí ,thị quán nhẫn chánh Pháp trí ,thị quán tự thân trí ,thị quán liễu chư đế trí 。thị khổ bất hòa hợp trí ,thị tập bất tác trí ,thị diệt tự tánh trí ,thị đạo năng đáo trí ,thị phân biệt chư Pháp trí ,thị quán chúng sanh chư căn tâm hành tùy sở nhập trí ,thị chư lực vô năng phục trí ,thị chư giác như thật giải trí ,thị Thiền định thọ trì trí ,thị tuệ quang minh trí ,thị huyễn hóa trang nghiêm trí ,thị nhiệt thời diệm mê hoặc trí ,thị mộng trung sở dục trí ,thị hưởng sở duyên trí ,thị kính trung tượng vô khứ lai trí ,thị chủng chủng tướng vô tướng trí ,thị ách ly ách trí ,thị thủ sanh ly sanh trí ,thị Thanh văn thừa tòng tha văn trí ,thị duyên giác thừa quán thập nhị duyên trí ,thị Đại-Thừa cụ túc nhất thiết thiện căn trí 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát nghĩa vô ngại trí 。 「又復,義無礙者,思一切法義。何以故?是一切法無我眾生無命無人,如無我眾生無命無人,即名為義。如命義者,色等諸法亦復如是,是名義無礙。又復,義無礙者,是無住說,是無盡說,是得一切法說。如是義無礙者,諸佛所許,是真實義無別無異,智慧分別無有障礙。是名菩薩義無礙智而不可盡。 「hựu phục ,nghĩa vô ngại giả ,tư nhất thiết pháp nghĩa 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp vô ngã chúng sanh vô mạng vô nhân ,như vô ngã chúng sanh vô mạng vô nhân ,tức danh vi nghĩa 。như mạng nghĩa giả ,sắc đẳng chư Pháp diệc phục như thị ,thị danh nghĩa vô ngại 。hựu phục ,nghĩa vô ngại giả ,thị vô trụ thuyết ,thị vô tận thuyết ,thị đắc nhất thiết pháp thuyết 。như thị nghĩa vô ngại giả ,chư Phật sở hứa ,thị chân thật nghĩa vô biệt vô dị ,trí tuệ phân biệt vô hữu chướng ngại 。thị danh Bồ Tát nghĩa vô ngại trí nhi bất khả tận 。 「舍利弗!云何菩薩法無礙智?若觀諸法,所謂善法不善法,世法出世法,可作法不可作法,有漏法無漏法,有為法無為法,黑法白法,生死法涅槃法,是智法性平等,是智菩提平等,是智性平等,是名法無礙智。又復,法無礙者,觀於眾生,多欲心行,少欲心行,初發欲心行,欲相心行,現在所緣欲心行,現在因緣欲心行。有眾生內有欲行外無欲行,有外有欲行內無欲行,有內外欲行,有內外無欲行。有色欲行非聲香味觸,有聲欲行非色香味觸,有香欲行非色聲味觸,有味欲行非色聲香觸,有觸欲行非色聲香味。入如是觀眾生諸欲行門行,欲行者二萬一千行,恚行者二萬一千行,癡行者二萬一千行,等分行者二萬一千行。觀如是眾生八萬四千心之所行,如實而知,隨其所應而為說法。舍利弗!是名菩薩法無礙智,而不可盡。 「Xá-lợi-phất !vân hà Bồ Tát pháp vô ngại trí ?nhược/nhã quán chư Pháp ,sở vị thiện Pháp bất thiện pháp ,thế Pháp xuất thế Pháp ,khả tác pháp bất khả tác pháp ,hữu lậu pháp vô lậu Pháp ,hữu vi Pháp vô vi Pháp ,hắc Pháp bạch pháp ,sanh tử Pháp Niết-Bàn Pháp ,thị trí pháp tánh bình đẳng ,thị trí Bồ-đề bình đẳng ,thị trí tánh bình đẳng ,thị danh pháp vô ngại trí 。hựu phục ,pháp vô ngại giả ,quán ư chúng sanh ,đa dục tâm hành ,thiểu dục tâm hành ,sơ phát dục tâm hành ,dục tướng tâm hành ,hiện tại sở duyên dục tâm hành ,hiện tại nhân duyên dục tâm hành 。hữu chúng sanh nội hữu dục hạnh/hành/hàng ngoại vô dục hạnh/hành/hàng ,hữu ngoại hữu dục hạnh/hành/hàng nội vô dục hạnh/hành/hàng ,hữu nội ngoại dục hạnh/hành/hàng ,hữu nội ngoại vô dục hạnh/hành/hàng 。hữu sắc dục hạnh/hành/hàng phi thanh hương vị xúc ,hữu thanh dục hạnh/hành/hàng phi sắc hương vị xúc ,hữu hương dục hạnh/hành/hàng phi sắc thanh vị xúc ,hữu vị dục hạnh/hành/hàng phi sắc thanh hương xúc ,hữu xúc dục hạnh/hành/hàng phi sắc thanh hương vị 。nhập như thị quán chúng sanh chư dục hạnh/hành/hàng môn hạnh/hành/hàng ,dục hành giả nhị vạn nhất thiên hạnh/hành/hàng ,nhuế/khuể hành giả nhị vạn nhất thiên hạnh/hành/hàng ,si hành giả nhị vạn nhất thiên hạnh/hành/hàng ,đẳng phần hành giả nhị vạn nhất thiên hạnh/hành/hàng 。quán như thị chúng sanh bát vạn tứ thiên tâm chi sở hạnh ,như thật nhi tri ,tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát pháp vô ngại trí ,nhi bất khả tận 。 「舍利弗!云何菩薩辭無礙智?於諸音聲悉觀了知,所謂天、龍、鬼神、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人,如是言語、文字、音聲皆悉能知。如是五道雜類眾生,隨其種類一一音聲語言文字而為說法,是名辭無礙智。如是語法文字思惟覺了無礙,是菩薩知一語、二語、三語,乃至多語、男語、女語、非男女語、過去語、未來語、現在語,知積一字至多字語,是名辭無礙智。是辭無礙智,說時無謬無有滯礙,妙語通暢所言審諦正直無麁,所有文辭具足莊嚴,大眾聞者無不歡喜,如是種種微妙音聲,深遠廣普莊嚴俗諦第一義諦,以智慧箭善射邪見。是辭無礙諸佛所許,能令眾生皆得歡喜。舍利弗!是名菩薩辭無礙智而不可盡。 「Xá-lợi-phất !vân hà Bồ Tát từ vô ngại trí ?ư chư âm thanh tất quán liễu tri ,sở vị Thiên 、long 、quỷ thần 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân ,như thị ngôn ngữ 、văn tự 、âm thanh giai tất năng tri 。như thị ngũ đạo tạp loại chúng sanh ,tùy kỳ chủng loại nhất nhất âm thanh ngữ ngôn văn tự nhi vi thuyết Pháp ,thị danh từ vô ngại trí 。như thị ngữ Pháp văn tự tư tánh giác liễu vô ngại ,thị Bồ Tát tri nhất ngữ 、nhị ngữ 、tam ngữ ,nãi chí đa ngữ 、nam ngữ 、nữ ngữ 、phi nam nữ ngữ 、quá khứ ngữ 、vị lai ngữ 、hiện tại ngữ ,tri tích nhất tự chí đa tự ngữ ,thị danh từ vô ngại trí 。thị từ vô ngại trí ,thuyết thời vô mậu vô hữu trệ ngại ,diệu ngữ thông sướng sở ngôn thẩm đế chánh trực vô thô ,sở hữu văn từ cụ túc trang nghiêm ,Đại chúng văn giả vô bất hoan hỉ ,như thị chủng chủng vi diệu âm thanh ,thâm viễn quảng phổ trang nghiêm tục đế đệ nhất nghĩa đế ,dĩ trí tuệ tiến thiện xạ tà kiến 。thị từ vô ngại chư Phật sở hứa ,năng lệnh chúng sanh giai đắc hoan hỉ 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát từ vô ngại trí nhi bất khả tận 。 「舍利弗!云何菩薩樂說無礙智不可窮盡?所說無礙、所說不住、所說速疾、所說捷利。如所問答無罣礙答、無違逆答,是相應答,住忍力答,依二諦答,依施戒忍進定慧答,依一切法章句而答,依於念處、正勤、如意、根、力、覺、道甚深義答,依寂滅思惟答。所謂樂說無礙智者,若一切言語文字,口所分別正直而答,所謂一切禪定三摩跋提真諦智答,辯暢三乘隨諸眾生一切心行如應而答。所言巧妙非如啞羊;強梁麁惡卒暴恌戲,如是之語悉無復有。所宣寂滅人所受用,威德之言無諸纏縛,相應無違微妙柔軟,無可譏訶聖人所讚。如佛世尊所教誨語,梵音清徹一切悉聞。是樂說無礙智諸佛所許,為他眾生說微妙法,聞是法者得出世樂滅盡諸苦,是名樂說無礙智也。舍利弗!是名菩薩摩訶薩四無礙智,而不可盡。 「Xá-lợi-phất !vân hà Bồ Tát lạc/nhạc thuyết vô ngại trí bất khả cùng tận ?sở thuyết vô ngại 、sở thuyết bất trụ 、sở thuyết tốc tật 、sở thuyết tiệp lợi 。như sở vấn đáp vô quái ngại đáp 、vô vi nghịch đáp ,thị tướng ứng đáp ,trụ/trú nhẫn lực đáp ,y nhị đế đáp ,y thí giới nhẫn tiến/tấn định tuệ đáp ,y nhất thiết pháp chương cú nhi đáp ,y ư niệm xứ 、chánh cần 、như ý 、căn 、lực 、giác 、đạo thậm thâm nghĩa đáp ,y tịch diệt tư tánh đáp 。sở vị lạc/nhạc thuyết vô ngại trí giả ,nhược/nhã nhất thiết ngôn ngữ văn tự ,khẩu sở phân biệt chánh trực nhi đáp ,sở vị nhất thiết Thiền định Tam Ma Bạt Đề chân đế trí đáp ,biện sướng tam thừa tùy chư chúng sanh nhất thiết tâm hạnh/hành/hàng như ưng nhi đáp 。sở ngôn xảo diệu phi như ách dương ;cường lương thô ác tốt bạo 恌hí ,như thị chi ngữ tất vô phục hữu 。sở tuyên tịch diệt nhân sở thọ dụng ,uy đức chi ngôn vô chư triền phược ,tướng ứng vô vi vi diệu nhu nhuyễn ,vô khả ky ha Thánh nhân sở tán 。như Phật Thế tôn sở giáo hối ngữ ,Phạm Âm thanh triệt nhất thiết tất văn 。thị lạc/nhạc thuyết vô ngại trí chư Phật sở hứa ,vi tha chúng sanh thuyết vi diệu Pháp ,văn thị pháp giả đắc xuất thế lạc/nhạc diệt tận chư khổ ,thị danh lạc/nhạc thuyết vô ngại trí dã 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ vô ngại trí ,nhi bất khả tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩有四依法亦不可盡。何等為四?依義不依語,依智不依識,依了義經不依不了義經,依法不依人。云何依義不依語?語者若入世法中而有所說,義者解出世法無文字相。語者若說布施調伏擁護,義者知施戒忍入於平等。語者稱說生死,義者知生死無性。語者說涅槃味,義者知涅槃無性。語者若說諸乘隨所安止,義者善知諸乘入一相智門。語者若說諸捨,義者三種清淨。語者說身口意受持淨戒功德威儀,義者了身口意皆無所作,而能護持一切淨戒。語者若說忍辱斷除恚怒貢高憍慢,義者了達諸法得無生忍。語者若說勤行一切善根,義者安住精進無有終始。語者若說諸禪解脫三昧三摩跋提,義者知滅盡定。語者悉能聞持一切文字智慧根本,義者知是慧義不可宣說。語者說三十七助道之法,義者正知修行諸助道法能證於果。語者說苦集道諦,義者證於滅諦。語者說無明根本乃至生緣老死,義者知無明滅乃至老死滅。語者說助定慧法,義者明解脫智。語者說貪恚癡,義者解不善根即是解脫。語者說障礙法,義者得無礙解脫。語者稱說三寶無量功德,義者三寶功德離欲法性同無為相。語者說從發心至坐道場,修集莊嚴菩提功德,義者以一念慧覺一切法。舍利弗!舉要言之,能說八萬四千法聚是名為語,知諸文字不可宣說是名為義。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ y Pháp diệc bất khả tận 。hà đẳng vi tứ ?y nghĩa bất y ngữ ,y trí bất y thức ,Y Liễu Nghĩa Kinh Bất Y Bất Liễu Nghĩa Kinh ,y pháp bất y nhân 。vân hà y nghĩa bất y ngữ ?ngữ giả nhược/nhã nhập thế Pháp trung nhi hữu sở thuyết ,nghĩa giả giải xuất thế Pháp vô văn tự tướng 。ngữ giả nhược/nhã thuyết bố thí điều phục ủng hộ ,nghĩa giả tri thí giới nhẫn nhập ư bình đẳng 。ngữ giả xưng thuyết sanh tử ,nghĩa giả tri sanh tử Vô tánh 。ngữ giả thuyết Niết-Bàn vị ,nghĩa giả tri Niết-Bàn Vô tánh 。ngữ giả nhược/nhã thuyết chư thừa tùy sở an chỉ ,nghĩa giả thiện tri chư thừa nhập nhất tướng trí môn 。ngữ giả nhược/nhã thuyết chư xả ,nghĩa giả tam chủng thanh tịnh 。ngữ giả thuyết thân khẩu ý thọ trì tịnh giới công đức uy nghi ,nghĩa giả liễu thân khẩu ý giai vô sở tác ,nhi năng hộ trì nhất thiết tịnh giới 。ngữ giả nhược/nhã thuyết nhẫn nhục đoạn trừ khuể nộ cống cao kiêu mạn ,nghĩa giả liễu đạt chư Pháp đắc vô sanh nhẫn 。ngữ giả nhược/nhã thuyết cần hạnh/hành/hàng nhất thiết thiện căn ,nghĩa giả an trụ tinh tấn vô hữu chung thủy 。ngữ giả nhược/nhã thuyết chư Thiền giải thoát tam muội Tam Ma Bạt Đề ,nghĩa giả tri diệt tận định 。ngữ giả tất năng văn trì nhất thiết văn tự trí tuệ căn bổn ,nghĩa giả tri thị tuệ nghĩa bất khả tuyên thuyết 。ngữ giả thuyết tam thập thất trợ đạo chi Pháp ,nghĩa giả chánh tri tu hành chư trợ đạo Pháp năng chứng ư quả 。ngữ giả thuyết khổ tập đạo đế ,nghĩa giả chứng ư diệt đế 。ngữ giả thuyết vô minh căn bản nãi chí sanh duyên lão tử ,nghĩa giả tri vô minh diệt nãi chí lão tử diệt 。ngữ giả thuyết trợ định tuệ Pháp ,nghĩa giả minh giải thoát trí 。ngữ giả thuyết tham khuể si ,nghĩa giả giải bất thiện căn tức thị giải thoát 。ngữ giả thuyết chướng ngại Pháp ,nghĩa giả đắc vô ngại giải thoát 。ngữ giả xưng thuyết Tam Bảo vô lượng công đức ,nghĩa giả Tam Bảo công đức ly dục pháp tánh đồng vô vi tướng 。ngữ giả thuyết tùng phát tâm chí tọa đạo tràng ,tu tập trang nghiêm Bồ-đề công đức ,nghĩa giả dĩ nhất niệm tuệ giác nhất thiết pháp 。Xá-lợi-phất !cử yếu ngôn chi ,năng thuyết bát vạn tứ thiên Pháp tụ thị danh vi ngữ ,tri chư văn tự bất khả tuyên thuyết thị danh vi nghĩa 。 「云何依智不依於識?識者四識住處。何等四?色識住處,受、想、行識住處;智者,解了四識性無所住。識者,若識地大水火風大;智者,識住四大法性無別。識者,眼識色住,耳鼻舌身意識法住;智者,內性寂滅外無所行,了知諸法無有憶想。識者,專取所緣思惟分別;智者,心無所緣不取相貌,於諸法中無所悕求。識者,行有為法;智者,知無為法識無所行,無為法性無有識知。識者,生住滅相;智者,無生住滅相。舍利弗!是名依智不依於識。 「vân hà y trí bất y ư thức ?thức giả tứ thức trụ xứ 。hà đẳng tứ ?sắc thức trụ xứ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức trụ xứ ;trí giả ,giải liễu tứ thức tánh vô sở trụ 。thức giả ,nhược/nhã thức địa đại thủy hỏa phong đại ;trí giả ,thức trụ tứ đại pháp tánh vô biệt 。thức giả ,nhãn thức sắc trụ/trú ,nhĩ tị thiệt thân ý thức pháp trụ ;trí giả ,nội tánh tịch diệt ngoại vô sở hạnh/hành/hàng ,liễu tri chư Pháp vô hữu ức tưởng 。thức giả ,chuyên thủ sở duyên tư tánh phân biệt ;trí giả ,tâm vô sở duyên bất thủ tướng mạo ,ư chư Pháp trung vô sở hy cầu 。thức giả ,hạnh/hành/hàng hữu vi Pháp ;trí giả ,tri vô vi Pháp thức vô sở hạnh/hành/hàng ,vô vi pháp tánh vô hữu thức tri 。thức giả ,sanh trụ diệt tướng ;trí giả ,vô sanh trụ diệt tướng 。Xá-lợi-phất !thị danh y trí bất y ư thức 。 「云何依了義經不依不了義經?不了義經者分別修道,了義經者不分別果。不了義經者所作行業信有果報,了義經者盡諸煩惱。不了義經者訶諸煩惱,了義經者讚白淨法。不了義經者說生死苦惱,了義經者生死涅槃一相無二。不了義經者讚說種種莊嚴文字,了義經者說甚深經難持難了。不了義經者多為眾生說罪福相,令聞法者心生欣慼;了義經者凡所演說必令聽者心得調伏。不了義經者,若說我人、眾生、壽命、養育、士夫、作者受者,種種文辭,諸法無有施者受者,而為他說有施有受;了義經者,說空無相無願無作無生,無有我人、眾生、壽命、養育、士夫、作者受者,常說無量諸解脫門。是名依了義經、不依不了義經。 「vân hà Y Liễu Nghĩa Kinh Bất Y Bất Liễu Nghĩa Kinh ?bất liễu nghĩa Kinh giả phân biệt tu đạo ,liễu nghĩa Kinh giả bất phân biệt quả 。bất liễu nghĩa Kinh giả sở tác hành nghiệp tín hữu quả báo ,liễu nghĩa Kinh giả tận chư phiền não 。bất liễu nghĩa Kinh giả ha chư phiền não ,liễu nghĩa Kinh giả tán bạch tịnh Pháp 。bất liễu nghĩa Kinh giả thuyết sanh tử khổ não ,liễu nghĩa Kinh giả sanh tử Niết-Bàn nhất tướng vô nhị 。bất liễu nghĩa Kinh giả tán thuyết chủng chủng trang nghiêm văn tự ,liễu nghĩa Kinh giả thuyết thậm thâm Kinh nạn/nan trì nạn/nan liễu 。bất liễu nghĩa Kinh giả đa vi chúng sanh thuyết tội phước tướng ,lệnh văn Pháp giả tâm sanh hân Thích ;liễu nghĩa Kinh giả phàm sở diễn thuyết tất lệnh thính giả tâm đắc điều phục 。bất liễu nghĩa Kinh giả ,nhược/nhã thuyết ngã nhân 、chúng sanh 、thọ mạng 、dưỡng dục 、sĩ phu 、tác giả thọ/thụ giả ,chủng chủng văn từ ,chư Pháp vô hữu thí giả thọ/thụ giả ,nhi vi tha thuyết Hữu thí hữu thọ/thụ ;liễu nghĩa Kinh giả ,thuyết không vô tướng vô nguyện vô tác vô sanh ,vô hữu ngã nhân 、chúng sanh 、thọ mạng 、dưỡng dục 、sĩ phu 、tác giả thọ/thụ giả ,thường thuyết vô lượng chư giải thoát môn 。thị danh y liễu nghĩa Kinh 、bất y bất liễu nghĩa Kinh 。 「云何依法不依於人?人者攝取人見作者受者。法者,解無人見作者受者。人者,凡夫、善人、信行人、法行人、八人、須陀洹人、斯陀含人、阿那含人、阿羅漢人、辟支佛人、菩薩人,一人出世多所利益多人受樂,憐愍世間生大悲心,於人天中多所餘潤,所謂佛、世尊。如是等名佛,依世諦為化眾生故作是說。若有攝取如是見者,是謂依人。如來為化攝人見者故,說依法不依於人。是法性者,不變不易、無作非作、無住不住,一切平等。等亦平等,不平等者亦復平等。無思無緣得正決定,於一切法無別無異。性相無礙猶如虛空,是名法性。若有依止是法性者,終不復離一相之法。入是門者,觀一切法同一法性,是故說言依一切法、不依於人。舍利弗!是名菩薩摩訶薩四依無盡。」◎ 「vân hà y Pháp bất y ư nhân ?nhân giả nhiếp thủ nhân kiến tác giả thọ/thụ giả 。Pháp giả ,giải vô nhân kiến tác giả thọ/thụ giả 。nhân giả ,phàm phu 、thiện nhân 、tín hạnh/hành/hàng nhân 、Pháp hành nhân 、bát nhân 、Tu đà Hoàn nhân 、Tư đà hàm nhân 、A-na-hàm nhân 、A-la-hán nhân 、Bích Chi Phật nhân 、Bồ Tát nhân ,nhất nhân xuất thế đa sở lợi ích đa nhân thọ/thụ lạc/nhạc ,liên mẫn thế gian sanh đại bi tâm ,ư nhân thiên trung đa sở dư nhuận ,sở vị Phật 、Thế Tôn 。như thị đẳng danh Phật ,y thế đế vi hóa chúng sanh cố tác thị thuyết 。nhược hữu nhiếp thủ như thị kiến giả ,thị vị y nhân 。Như Lai vi hóa nhiếp nhân kiến giả cố ,thuyết y Pháp bất y ư nhân 。thị pháp tánh giả ,bất biến bất dịch 、vô tác phi tác 、vô trụ bất trụ ,nhất thiết bình đẳng 。đẳng diệc bình đẳng ,bất bình đẳng giả diệc phục bình đẳng 。vô tư vô duyên đắc chánh quyết định ,ư nhất thiết Pháp vô biệt vô dị 。tánh tướng vô ngại do như hư không ,thị danh pháp tánh 。nhược hữu y chỉ thị pháp tánh giả ,chung bất phục ly nhất tướng chi Pháp 。nhập thị môn giả ,quán nhất thiết pháp đồng nhất pháp tánh ,thị cố thuyết ngôn y nhất thiết pháp 、bất y ư nhân 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ y vô tận 。」◎ 大方等大集經卷第二十九 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ nhị thập cửu 大方等大集經卷第三十宋涼州沙門智嚴共寶雲譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập tống Lương Châu Sa Môn Trí Nghiêm cọng Bảo Vân dịch 無盡意菩薩品第十二之四 Vô tận ý Bồ Tát phẩm đệ thập nhị chi tứ 「◎復次,舍利弗!菩薩摩訶薩修集助道功德、智慧亦不可盡。云何修集功德無盡?若布施持戒心所修集發行慈悲,自所有罪發露懺悔,亦代眾生發露懺悔,已行懺悔次當隨喜。一切眾生、學無學人,及辟支佛發心、菩薩已習行者,堅住不退一生補處,如是諸人於三世中所集功德,當以一心隨其歡喜。 「◎phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập trợ đạo công đức 、trí tuệ diệc bất khả tận 。vân hà tu tập công đức vô tận ?nhược/nhã bố thí trì giới tâm sở tu tập phát hạnh/hành/hàng từ bi ,tự sở hữu tội phát lộ sám hối ,diệc đại chúng sanh phát lộ sám hối ,dĩ hạnh/hành/hàng sám hối thứ đương tùy hỉ 。nhất thiết chúng sanh 、học vô học nhân ,cập Bích Chi Phật phát tâm 、Bồ Tát dĩ tập hành giả ,kiên trụ/trú bất thoái Nhất-sanh-bổ-xứ ,như thị chư nhân ư tam thế trung sở tập công đức ,đương dĩ nhất tâm tùy kỳ hoan hỉ 。 「復於過去、未來、現在諸佛世尊所有善根生隨喜心,是隨喜菩薩悉當成就如是功德。隨喜已訖,次當勸請十方世界一切諸佛,始成道者請轉法輪,示涅槃者常住於世,及請一切菩薩聖人,常為眾生住世說法。如是善根如菩提相,悉以迴向無上菩提。是菩薩未發心者勸令發心,已發心者為說諸度;有貧窮者救攝以財,病施醫藥隨時瞻療;無勢力者勸行忍辱;有犯禁者令不覆藏;已覆藏者勸令發露;現在諸佛及涅槃者,悉皆發心供養恭敬,敬重師長如佛世尊。若求法時沒命不懈,於此法寶生無價想,於說法者生諸佛想。為聽法故過百由旬,心力勇銳無疲勞想。凡所講說不為利養。於父母所知恩報恩,供養給事心初無悔,所作功德常無厭足,護身口意令無諂曲。 「phục ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu thiện căn sanh tùy hỉ tâm ,thị tùy hỉ Bồ Tát tất đương thành tựu như thị công đức 。tùy hỉ dĩ cật ,thứ đương khuyến thỉnh thập phương thế giới nhất thiết chư Phật ,thủy thành đạo giả thỉnh chuyển pháp luân ,thị Niết-Bàn giả thường trụ ư thế ,cập thỉnh nhất thiết Bồ Tát Thánh nhân ,thường vi chúng sanh trụ/trú thế thuyết Pháp 。như thị thiện căn như Bồ-đề tướng ,tất dĩ hồi hướng vô thượng Bồ-đề 。thị Bồ Tát vị phát tâm giả khuyến lệnh phát tâm ,dĩ phát tâm giả vi thuyết chư độ ;hữu bần cùng giả cứu nhiếp dĩ tài ,bệnh thí y dược tùy thời chiêm liệu ;vô thế lực giả khuyến hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ;hữu phạm cấm giả lệnh bất phước tạng ;dĩ phước tạng giả khuyến lệnh phát lộ ;hiện tại chư Phật cập Niết-Bàn giả ,tất giai phát tâm cúng dường cung kính ,kính trọng sư trường/trưởng như Phật Thế tôn 。nhược/nhã cầu Pháp thời một mạng bất giải ,ư thử pháp bảo sanh vô giá tưởng ,ư thuyết pháp giả sanh chư Phật tưởng 。vi thính pháp cố quá/qua bách do-tuần ,tâm lực dõng nhuệ vô bì lao tưởng 。phàm sở giảng thuyết bất vi lợi dưỡng 。ư phụ mẫu sở tri ân báo ân ,cúng dường cấp sự tâm sơ vô hối ,sở tác công đức thường Vô yếm túc ,hộ thân khẩu ý lệnh vô siểm khúc 。 「建立佛塔所得功德,等於梵天勸請之福。具足諸相,開門大施故;得隨形好,修諸善根故;莊嚴身者,無憍慢故;莊嚴口者,離口過故;莊嚴意者,不住法故;莊嚴佛土者,神通教化故;莊嚴法者,離諸欲故;莊嚴大眾者,不兩舌惡口破壞他故;於受法者如實說故;說法歡喜稱讚善哉,所作功業不唐捐故;離覆蓋者,故往聽法故;莊嚴菩提樹者,以妙園林奉施佛故;莊嚴道場者,成就一切諸善根故;出生清淨者,不為煩惱所染污故;得寶手者,能捨一切所重物故;得無盡者,無量寶藏以布施故;見者歡喜,常和悅故;體得法性者,心慧光明等照眾生故;莊嚴光明者,不輕未學善誘導故;生生清淨者,持戒功德悉成就故;處胎清淨者,不見他罪故;生人天者,淨行十善故;慧明獨步者,所可教化不生分別故;於法自在者,所愛重法無悋惜故;世中獨勝者,畢竟清淨故;微妙解脫者,不求少分行故;行一切功德者,不捨一切智心故;七財滿具者,信為根本故;攝取正法者,不惜身命故;不誑世間者,具本誓願故;具足一切佛法者,諸善根本本已行故。 「kiến lập Phật tháp sở đắc công đức ,đẳng ư Phạm Thiên khuyến thỉnh chi phước 。cụ túc chư tướng ,khai môn Đại thí cố ;đắc tùy hình hảo ,tu chư thiện căn cố ;trang nghiêm thân giả ,vô kiêu mạn cố ;trang nghiêm khẩu giả ,ly khẩu quá/qua cố ;trang nghiêm ý giả ,bất trụ pháp cố ;trang nghiêm Phật thổ giả ,Thần thông giáo hóa cố ;trang nghiêm Pháp giả ,ly chư dục cố ;trang nghiêm Đại chúng giả ,bất lưỡng thiệt ác khẩu phá hoại tha cố ;ư thọ/thụ Pháp giả như thật thuyết cố ;thuyết Pháp hoan hỉ xưng tán Thiện tai ,sở tác công nghiệp bất đường quyên cố ;ly phước cái giả ,cố vãng thính pháp cố ;trang nghiêm Bồ-đề thụ giả ,dĩ diệu viên lâm phụng thí Phật cố ;trang nghiêm đạo tràng giả ,thành tựu nhất thiết chư thiện căn cố ;xuất sanh thanh tịnh giả ,bất vi phiền não sở nhiễm ô cố ;đắc bảo thủ giả ,năng xả nhất thiết sở trọng vật cố ;đắc vô tận giả ,vô lượng Bảo Tạng dĩ ố thí cố ;kiến giả hoan hỉ ,thường hòa duyệt cố ;thể đắc pháp tánh giả ,tâm tuệ quang minh đẳng chiếu chúng sanh cố ;trang nghiêm quang minh giả ,bất khinh vị học thiện dụ đạo cố ;sanh sanh thanh tịnh giả ,trì giới công đức tất thành tựu cố ;xứ thai thanh tịnh giả ,bất kiến tha tội cố ;sanh nhân thiên giả ,tịnh hạnh Thập thiện cố ;tuệ minh độc bộ giả ,sở khả giáo hóa bất sanh phân biệt cố ;ư pháp tự tại giả ,sở ái trọng Pháp vô lẫn tích cố ;thế trung độc thắng giả ,tất cánh thanh tịnh cố ;vi diệu giải thoát giả ,bất cầu thiểu phần hạnh/hành/hàng cố ;hạnh/hành/hàng nhất thiết công đức giả ,bất xả nhất thiết trí tâm cố ;thất tài mãn cụ giả ,tín vi căn bản cố ;nhiếp thủ chánh pháp giả ,bất tích thân mạng cố ;bất cuống thế gian giả ,cụ bổn thệ nguyện cố ;cụ túc nhất thiết Phật Pháp giả ,chư thiện căn bổn bổn dĩ hạnh/hành/hàng cố 。 「舍利弗!是名略說菩薩功德,若廣說者,若經一劫、若過一劫不可得盡。 「Xá-lợi-phất !thị danh lược thuyết Bồ Tát công đức ,nhược/nhã quảng thuyết giả ,nhược/nhã Kinh nhất kiếp 、nhược quá nhất kiếp bất khả đắc tận 。 「云何菩薩智慧無盡?若一一因聞說智慧,若一一緣得於智慧。云何為因?內增上欲。云何為緣?外勤求法。如是因緣依佛智慧,非依聲聞緣覺智慧,親近智者心無憍慢,常於其人起世尊想。是諸智者知受法人心已柔和,為說智慧教令依止,隨其正器說無染法。聽法之人於是法中,勤修聚集,助法精進是為智慧。 「vân hà Bồ Tát trí tuệ vô tận ?nhược/nhã nhất nhất nhân văn thuyết trí tuệ ,nhược/nhã nhất nhất duyên đắc ư trí tuệ 。vân hà vi nhân ?nội tăng thượng dục 。vân hà vi duyên ?ngoại cần cầu Pháp 。như thị nhân duyên y Phật trí tuệ ,phi y Thanh văn Duyên giác trí tuệ ,thân cận trí giả tâm vô kiêu mạn ,thường ư kỳ nhân khởi Thế Tôn tưởng 。thị chư trí giả tri thọ/thụ Pháp nhân tâm dĩ nhu hòa ,vi thuyết trí tuệ giáo lệnh y chỉ ,tùy kỳ chánh khí thuyết vô nhiễm Pháp 。thính pháp chi nhân ư thị Pháp trung ,cần tu tụ tập ,trợ Pháp tinh tấn thị vi trí tuệ 。 「云何菩薩助法精進?若無悕求簡絕事務省少語言,於諸所欲心常知足。初夜後夜減損睡眠,凡所聞義能善思惟籌量分別,數求善法心無愛濁,除諸陰蓋無有障蔽。所犯過失尋能除滅。正行堅固趣向傾仰,尊敬法行具精進行,求法不懈如救頭然,無有我行不遲緩行,不捨本行心增上行,呵眾閙行愛樂獨行,向阿蘭若處思惟行,聖種知足行,不動頭陀行,欣樂法行。不思惟世間言語行,求出世間法行,不失正念行,發諸法義行,真正道行,知緣總持行,慚愧莊嚴行,智慧堅牢行,除無明網纏結繫縛淨慧眼行,善覺了行,廣覺了行,不滅覺行,分析覺行,現在知行,不從他功德行,不自恃功德行,讚歎他人諸功德行,善修作業行,因果不動行,知清淨業行。舍利弗!是名助法精進。 「vân hà Bồ Tát trợ Pháp tinh tấn ?nhược/nhã vô hy cầu giản tuyệt sự vụ tỉnh thiểu ngữ ngôn ,ư chư sở dục tâm thường tri túc 。sơ dạ hậu dạ giảm tổn thụy miên ,phàm sở văn nghĩa năng thiện tư duy trù lượng phân biệt ,số cầu thiện Pháp tâm vô ái trược ,trừ chư uẩn cái vô hữu chướng tế 。sở phạm quá thất tầm năng trừ diệt 。chánh hạnh kiên cố thú hướng khuynh ngưỡng ,tôn kính Pháp hành cụ tinh tấn hạnh/hành/hàng ,cầu Pháp bất giải như cứu đầu nhiên ,vô hữu ngã hạnh/hành/hàng bất trì hoãn hạnh/hành/hàng ,bất xả bổn hạnh/hành/hàng tâm tăng thượng hạnh/hành/hàng ,ha chúng náo hạnh/hành/hàng ái lạc độc hành ,hướng A-lan-nhã xứ/xử tư tánh hạnh/hành/hàng ,thánh chủng tri túc hạnh/hành/hàng ,bất động Đầu-đà hạnh/hành/hàng ,hân lạc/nhạc Pháp hành 。bất tư duy thế gian ngôn ngữ hạnh/hành/hàng ,cầu xuất thế gian pháp hạnh/hành/hàng ,bất thất chánh niệm hạnh/hành/hàng ,phát chư pháp nghĩa hạnh/hành/hàng ,chân chánh đạo hạnh/hành/hàng ,tri duyên tổng trì hạnh/hành/hàng ,tàm quý trang nghiêm hạnh/hành/hàng ,trí tuệ kiên lao hạnh/hành/hàng ,trừ vô minh võng triền kết/kiết hệ phược tịnh Tuệ-nhãn hạnh/hành/hàng ,thiện giác liễu hạnh/hành/hàng ,quảng giác liễu hạnh/hành/hàng ,bất diệt giác hạnh/hành/hàng ,phân tích giác hạnh/hành/hàng ,hiện tại tri hạnh/hành/hàng ,bất tòng tha công đức hạnh/hành/hàng ,bất tự thị công đức hạnh/hành/hàng ,tán thán tha nhân chư công đức hạnh/hành/hàng ,thiện tu tác nghiệp hạnh/hành/hàng ,nhân quả bất động hạnh/hành/hàng ,tri thanh tịnh nghiệp hạnh/hành/hàng 。Xá-lợi-phất !thị danh trợ Pháp tinh tấn 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩有四種施,具足智慧。何等為四?一者、以紙筆墨施與法師令書寫經;二者、種種校飾莊嚴妙座以施法師;三者、以諸所須供養之具奉上法師;四者、無諂曲心讚歎法師。舍利弗!是名菩薩四種布施具足智慧。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng thí ,cụ túc trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、dĩ chỉ bút mặc thí dữ Pháp sư lệnh thư tả Kinh ;nhị giả 、chủng chủng giáo sức trang nghiêm diệu tọa dĩ thí Pháp sư ;tam giả 、dĩ chư sở tu cúng dường chi cụ phụng thượng Pháp sư ;tứ giả 、vô siểm khúc tâm tán thán pháp sư 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tứ chủng bố thí cụ túc trí tuệ 。 「菩薩復有四持禁戒具足智慧。何等為四?一者、持戒常演說法;二者、持戒常勤求法;三者、持戒正分別法;四者、持戒迴向菩提。是名菩薩四種持戒具足智慧。 「Bồ Tát phục hưũ tứ trì cấm giới cụ túc trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、trì giới thường diễn thuyết Pháp ;nhị giả 、trì giới thường cần cầu Pháp ;tam giả 、trì giới chánh phân biệt Pháp ;tứ giả 、trì giới hồi hướng Bồ-đề 。thị danh Bồ Tát tứ chủng trì giới cụ túc trí tuệ 。 「菩薩復有四種忍辱具足智慧。何等為四?一者、於求法時忍他惡罵;二者、於求法時不避飢渴寒熱風雨;三者、於求法時隨順和上阿闍梨行;四者、於求法時能忍空無相無願。舍利弗!是名菩薩四種忍辱具足智慧。 「Bồ Tát phục hưũ tứ chủng nhẫn nhục cụ túc trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư cầu Pháp thời nhẫn tha ác mạ ;nhị giả 、ư cầu Pháp thời bất tị cơ khát hàn nhiệt phong vũ ;tam giả 、ư cầu Pháp thời tùy thuận hòa thượng A-xà-lê hạnh/hành/hàng ;tứ giả 、ư cầu Pháp thời năng nhẫn không vô tướng vô nguyện 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tứ chủng nhẫn nhục cụ túc trí tuệ 。 「菩薩復有四種精進具足智慧。何等為四?一者、勤於多聞;二者、勤於總持;三者、勤於樂說;四者、勤於正行。舍利弗!是名菩薩四種精進具足智慧。 「Bồ Tát phục hưũ tứ chủng tinh tấn cụ túc trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、cần ư đa văn ;nhị giả 、cần ư tổng trì ;tam giả 、cần ư lạc/nhạc thuyết ;tứ giả 、cần ư chánh hạnh 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tứ chủng tinh tấn cụ túc trí tuệ 。 「菩薩復有四種禪定具足智慧。何等為四?一者、常樂獨處;二者、常樂一心;三者、求禪及通;四者、求無礙解智。舍利弗!是名菩薩四種禪定具足智慧。 「Bồ Tát phục hưũ tứ chủng Thiền định cụ túc trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thường lạc/nhạc độc xứ/xử ;nhị giả 、thường lạc/nhạc nhất tâm ;tam giả 、cầu Thiền cập thông ;tứ giả 、cầu vô ngại giải trí 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tứ chủng Thiền định cụ túc trí tuệ 。 「菩薩復有四種智慧具足智慧。何等為四?一者、不住斷見;二者、不入常見;三者、了十二緣;四者、忍無我行。舍利弗!是名菩薩修行四慧具足智慧。 「Bồ Tát phục hưũ tứ chủng trí tuệ cụ túc trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、bất trụ đoạn kiến ;nhị giả 、bất nhập thường kiến ;tam giả 、liễu thập nhị duyên ;tứ giả 、nhẫn vô ngã hạnh/hành/hàng 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tu hành tứ tuệ cụ túc trí tuệ 。 「菩薩復有四擁護法具足智慧。何等為四?一者、擁護法師如己君主;二者、護諸善根;三者、將護世間;四者、護利益他。舍利弗!是名菩薩四擁護法具足智慧。 「Bồ Tát phục hưũ tứ ủng hộ pháp cụ túc trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ủng hộ Pháp sư như kỷ quân chủ ;nhị giả 、hộ chư thiện căn ;tam giả 、tướng hộ thế gian ;tứ giả 、hộ lợi ích tha 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tứ ủng hộ pháp cụ túc trí tuệ 。 「菩薩復有四滿足法具足智慧。何等為四?一者、說法滿足;二者、智慧滿足;三者、利益滿足;四者、諸法滿足。舍利弗!是名菩薩四滿足法具足智慧。 「Bồ Tát phục hưũ tứ mãn túc pháp cụ túc trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thuyết Pháp mãn túc ;nhị giả 、trí tuệ mãn túc ;tam giả 、lợi ích mãn túc ;tứ giả 、chư Pháp mãn túc 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tứ mãn túc pháp cụ túc trí tuệ 。 「菩薩復有四力具足智慧。何等為四?一者、精進力求於多聞得解脫故;二者、念力菩提之心不忘失故;三、者定力等無分別故;四者、慧力修多聞故。是名四力具足智慧。 「Bồ Tát phục hưũ tứ lực cụ túc trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tinh tấn lực cầu ư đa văn đắc giải thoát cố ;nhị giả 、niệm lực Bồ-đề chi tâm bất vong thất cố ;tam 、giả định lực đẳng vô phân biệt cố ;tứ giả 、tuệ lực tu đa văn cố 。thị danh tứ lực cụ túc trí tuệ 。 「復有四方便具足智慧。何等為四?一者、隨世所行;二者、隨眾生行;三者、隨諸法行;四者、隨智慧行。是名四方便具足智慧。 「phục hưũ tứ phương tiện cụ túc trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、tùy thế sở hạnh ;nhị giả 、tùy chúng sanh hạnh/hành/hàng ;tam giả 、tùy chư Pháp hành ;tứ giả 、tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。thị danh tứ phương tiện cụ túc trí tuệ 。 「菩薩復有四道具足智慧。何等為四?一者、諸波羅蜜道;二者、助菩提道;三者、行八聖道;四者、求一切智慧道。是名四道具足智慧。 「Bồ Tát phục hưũ tứ đạo cụ túc trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、chư Ba-la-mật đạo ;nhị giả 、trợ Bồ-đề đạo ;tam giả 、hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo ;tứ giả 、cầu nhất thiết trí tuệ đạo 。thị danh tứ đạo cụ túc trí tuệ 。 「菩薩復有四無厭足行具足智慧。何等為四?一者、樂於多聞無有厭足;二者、樂於說法無有厭足;三者、行慧無厭;四者、行智無厭。是名菩薩四無厭足具足智慧。 「Bồ Tát phục hưũ tứ Vô yếm túc hạnh/hành/hàng cụ túc trí tuệ 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、lạc/nhạc ư đa văn vô hữu yếm túc ;nhị giả 、lạc/nhạc ư thuyết Pháp vô hữu yếm túc ;tam giả 、hạnh/hành/hàng tuệ vô yếm ;tứ giả 、hạnh/hành/hàng trí vô yếm 。thị danh Bồ Tát tứ Vô yếm túc cụ túc trí tuệ 。 「復次,助智慧者,隨一切眾生心行,隨一切法行,隨布施行,隨持戒忍辱精進禪定智慧行,隨慈悲喜捨行,得具足智慧。何以故?如諸菩薩所發起行,皆以智慧而為根本,智慧成已還依止智。是菩薩安住於智依一切智,諸魔眷屬不能留難,是故能得具一切智。舍利弗!是名菩薩助智無盡。 「phục thứ ,trợ trí tuệ giả ,tùy nhất thiết chúng sanh tâm hành ,tùy nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng ,tùy bố thí hạnh/hành/hàng ,tùy trì giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định trí tuệ hạnh/hành/hàng ,tùy từ bi hỉ xả hạnh/hành/hàng ,đắc cụ túc trí tuệ 。hà dĩ cố ?như chư Bồ-tát sở phát khởi hạnh/hành/hàng ,giai dĩ trí tuệ nhi vi căn bản ,trí tuệ thành dĩ hoàn y chỉ trí 。thị Bồ Tát an trụ ư trí y nhất thiết trí ,chư ma quyến thuộc bất năng lưu nạn/nan ,thị cố năng đắc cụ nhất thiết trí 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát trợ trí vô tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩四念處亦不可盡。是菩薩觀身修身行,見過去未來現在諸身顛倒和合,如外草木墻壁瓦石從因緣有,不可長養無所繫屬。此身如是從因緣生,不可長養無所繫屬,是陰界入中我我所空常無常空,是身無我無有我所,是身不堅不可依怙,當求菩提正覺之身。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ niệm xứ diệc bất khả tận 。thị Bồ Tát quán thân tu thân hạnh/hành/hàng ,kiến quá khứ vị lai hiện tại chư thân điên đảo hòa hợp ,như ngoại thảo mộc tường bích ngõa thạch tùng nhân duyên hữu ,bất khả trường/trưởng dưỡng vô sở hệ chúc 。thử thân như thị tùng nhân duyên sanh ,bất khả trường/trưởng dưỡng vô sở hệ chúc ,thị uẩn giới nhập trung ngã ngã sở không thường vô thường không ,thị thân vô ngã vô hữu ngã sở ,thị thân bất kiên bất khả y hỗ ,đương cầu Bồ-đề chánh giác chi thân 。 「云何菩提正覺之身?所謂法身、金剛之身、不可壞身、堅牢身、出三界身。我身雖有無量過患,願當除滅成如來身,是菩薩所以堪忍久處四大諸結焦然,皆為利益諸眾生故。如外四大地水火風,種種門,種種所作,種種形貌,種種器物,種種所用,皆為利益一切眾生,我今此身為利眾生亦復如是。菩薩摩訶薩見如是利益已,觀身眾苦不生厭離,觀身無常不厭生死,觀身無我不捨教化,觀身寂滅不隨於捨。是菩薩觀內身時不生煩惱,觀於外身亦復如是。是菩薩離黑污身成白淨身業,具足妙相以自莊嚴,於天人中多所利益,是名菩薩觀身修身行。 「vân hà Bồ-đề chánh giác chi thân ?sở vị Pháp thân 、Kim cương chi thân 、bất khả hoại thân 、kiên lao thân 、xuất tam giới thân 。ngã thân tuy hữu vô lượng quá hoạn ,nguyện đương trừ diệt thành Như Lai thân ,thị Bồ Tát sở dĩ kham nhẫn cửu xứ/xử tứ đại chư kết/kiết tiêu nhiên ,giai vi lợi ích chư chúng sanh cố 。như ngoại tứ đại địa thủy hỏa phong ,chủng chủng môn ,chủng chủng sở tác ,chủng chủng hình mạo ,chủng chủng khí vật ,chủng chủng sở dụng ,giai vi lợi ích nhất thiết chúng sanh ,ngã kim thử thân vi lợi chúng sanh diệc phục như thị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến như thị lợi ích dĩ ,quán thân chúng khổ bất sanh yếm ly ,quán thân vô thường bất yếm sanh tử ,quán thân vô ngã bất xả giáo hóa ,quán thân tịch diệt bất tùy ư xả 。thị Bồ Tát quán nội thân thời bất sanh phiền não ,quán ư ngoại thân diệc phục như thị 。thị Bồ Tát ly hắc ô thân thành bạch tịnh thân nghiệp ,cụ túc diệu tướng dĩ tự trang nghiêm ,ư Thiên Nhân trung đa sở lợi ích ,thị danh Bồ Tát quán thân tu thân hạnh/hành/hàng 。 「云何菩薩觀受修受行?菩薩如是思惟諸受一切皆苦,善分別受,智慧籌量知受寂滅。若受樂時不貪所欲;若受苦時觀三惡道,起大悲心不生瞋恚;若受不苦不樂時,不起愚癡。是菩薩正念受處,如其所受,若苦、若樂、不苦不樂,於是諸受知出知修,觀諸眾生受寂滅莊嚴,是諸眾生於諸受中不知出修。若受樂時生於貪著,若受苦時便生瞋恚,若受不苦不樂時便生愚癡。我今要當進修智慧,除一切受發諸善根,起大悲心攝取智慧,亦為眾生除斷諸受而為說法,未解受者受苦,解受者受樂。云何解受者?所謂無受者,無我人、眾生、壽命、養育、士夫。除攝取受者,攝者、受取者、受受者、受有者、受顛倒者、受分別者、受諸見者、受眼相者、受耳鼻舌身意相者、受色相者、受聲香味觸法相者,受眼緣色生觸。受苦受樂受不苦不樂,受耳聲鼻香舌味身觸心緣法生觸,受苦受樂受不苦不樂,是名為受。 「vân hà Bồ Tát quán thọ/thụ tu thọ/thụ hạnh/hành/hàng ?Bồ Tát như thị tư duy chư thọ/thụ nhất thiết giai khổ ,thiện phân biệt thọ/thụ ,trí tuệ trù lượng tri thọ/thụ tịch diệt 。nhược/nhã thọ/thụ lạc/nhạc thời bất tham sở dục ;nhược/nhã thọ khổ thời quán tam ác đạo ,khởi đại bi tâm bất sanh sân khuể ;nhược/nhã thọ/thụ bất khổ bất lạc/nhạc thời ,bất khởi ngu si 。thị Bồ Tát chánh niệm thọ/thụ xứ/xử ,như kỳ sở thọ ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ,ư thị chư thọ/thụ tri xuất tri tu ,quán chư chúng sanh thọ/thụ tịch diệt trang nghiêm ,thị chư chúng sanh ư chư thọ/thụ trung bất tri xuất tu 。nhược/nhã thọ/thụ lạc/nhạc thời sanh ư tham trước ,nhược/nhã thọ khổ thời tiện sanh sân khuể ,nhược/nhã thọ/thụ bất khổ bất lạc/nhạc thời tiện sanh ngu si 。ngã kim yếu đương tiến/tấn tu trí tuệ ,trừ nhất thiết thọ/thụ phát chư thiện căn ,khởi đại bi tâm nhiếp thủ trí tuệ ,diệc vi chúng sanh trừ đoạn chư thọ/thụ nhi vi thuyết Pháp ,vị giải thọ/thụ giả thọ khổ ,giải thọ/thụ giả thọ/thụ lạc/nhạc 。vân hà giải thọ/thụ giả ?sở vị thị cố giả ,vô ngã nhân 、chúng sanh 、thọ mạng 、dưỡng dục 、sĩ phu 。trừ nhiếp thủ thọ/thụ giả ,nhiếp giả 、thọ/thụ thủ giả 、thọ/thụ thọ/thụ giả 、thọ/thụ hữu giả 、thọ/thụ điên đảo giả 、thọ/thụ phân biệt giả 、thọ/thụ chư kiến giả 、thọ/thụ nhãn tướng giả 、thọ/thụ nhĩ tị thiệt thân ý tướng giả 、thọ/thụ sắc tướng giả 、thọ/thụ thanh hương vị xúc Pháp tướng giả ,thọ/thụ nhãn duyên sắc sanh xúc 。thọ khổ thọ/thụ lạc thọ bất khổ bất lạc/nhạc ,thọ/thụ nhĩ thanh Tỳ hương thiệt vị thân xúc tâm duyên Pháp sanh xúc ,thọ khổ thọ/thụ lạc thọ bất khổ bất lạc/nhạc ,thị danh vi thọ/thụ 。 「復有一受,心意覺了。復有二受,內受外受。復有三受,過去、未來、現在受。復有四受,覺了四大。復有五受,思惟五陰。復有六受,分別六入。復有七受,七識住處。復有八受,八邪法也。復有九受,九眾生居處。復有十受,十不善法。 「phục hưũ nhất thọ/thụ ,tâm ý giác liễu 。phục hưũ nhị thọ ,nội thọ/thụ ngoại thọ/thụ 。phục hưũ tam thọ ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại thọ/thụ 。phục hưũ tứ thọ/thụ ,giác liễu tứ đại 。phục hưũ ngũ thọ ,tư tánh ngũ uẩn 。phục hưũ lục thọ ,phân biệt lục nhập 。phục hưũ thất thọ/thụ ,thất thức trụ xứ/xử 。phục hưũ bát thọ/thụ ,bát tà pháp dã 。phục hưũ cửu thọ/thụ ,cửu chúng sanh cư xử 。phục hưũ thập thọ/thụ ,thập bất thiện pháp 。 「舍利弗!舉要言之,無量眾生諸受思惟所緣境界一切名受。菩薩於中修受觀行起大智慧,知諸眾生善不善受生住滅相。舍利弗!是名菩薩正受念處,而不可盡。 「Xá-lợi-phất !cử yếu ngôn chi ,vô lượng chúng sanh chư thọ/thụ tư tánh sở duyên cảnh giới nhất thiết danh thọ/thụ 。Bồ Tát ư trung tu thọ/thụ quán hạnh/hành/hàng khởi đại trí tuệ ,tri chư chúng sanh thiện bất thiện thọ/thụ sanh trụ diệt tướng 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát chánh thọ niệm xứ ,nhi bất khả tận 。 「云何菩薩觀心念處?菩提之心不忘不失,正念不亂如是觀心,心生已滅無有住相,不於內住不從外來。我初所發菩提心者,是心已盡過去變異,不至方所不可宣說無有住處。若心所集諸善根等,亦是過去盡滅變異,不至方所不可宣說無有住處。若心善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是亦滅盡變異之法,不至方所不可宣說無有住處。心不知心、心不見心、心不生心,我以何心成阿耨多羅三藐三菩提?是菩提心不與善根心合,善根心不與迴向心合,迴向心不與菩提心合。若菩薩作是觀時不驚不怖,是名菩薩勤精進也。 「vân hà Bồ Tát quán tâm niệm xứ ?Bồ-đề chi tâm bất vong bất thất ,chánh niệm bất loạn như thị quán tâm ,tâm sanh dĩ diệt vô hữu trụ/trú tướng ,bất ư nội trụ/trú bất tùng ngoại lai 。ngã sơ sở phát Bồ-đề tâm giả ,thị tâm dĩ tận quá khứ biến dị ,bất chí phương sở bất khả tuyên thuyết vô hữu trụ xứ 。nhược/nhã tâm sở tập chư thiện căn đẳng ,diệc thị quá khứ tận diệt biến dị ,bất chí phương sở bất khả tuyên thuyết vô hữu trụ xứ 。nhược/nhã tâm thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị diệc diệt tận biến dị chi Pháp ,bất chí phương sở bất khả tuyên thuyết vô hữu trụ xứ 。tâm bất tri tâm 、tâm bất kiến tâm 、tâm bất sanh tâm ,ngã dĩ hà tâm thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thị Bồ-đề tâm bất dữ thiện căn tâm hợp ,thiện căn tâm bất dữ hồi hướng tâm hợp , hồi hướng tâm bất dữ Bồ-đề tâm hợp 。nhược/nhã Bồ Tát tác thị quán thời bất kinh bất bố ,thị danh Bồ Tát cần tinh tấn dã 。 「又復思惟觀察甚深十二因緣不失因果,知是心性屬眾因緣,不可長養無作無繫。一切諸法亦復如是,如法修行如所莊嚴。我今當勤修集莊嚴不離心性。云何心性?云何莊嚴?心性者,猶如幻化無主無作無有施設;莊嚴者,所作布施悉以迴向嚴淨佛土。心性者,如夢所見心相寂滅;莊嚴者,具足持戒修集諸通。心性者,如鏡中像其相清淨;莊嚴者,所修諸忍悉以迴向無生法忍。心性者,如熱時焰究竟寂滅;莊嚴者,於一切善深發精進迴向具足無上佛法。心性者,無色無對無所為作;莊嚴者,一切所修禪定解脫三摩跋提迴向具足佛之禪定。心性者,不可得見亦不可取;莊嚴者,於一切問難善能分別迴向具足佛之智慧。心性者,無緣不生;莊嚴者,常觀善根。心性者,無因不生;莊嚴者,因助菩提而發起心。心性者,捨離六塵心則無起;莊嚴者,入佛境界。 「hựu phục tư tánh quan sát thậm thâm thập nhị nhân duyên bất thất nhân quả ,tri thị tâm tánh chúc chúng nhân duyên ,bất khả trường/trưởng dưỡng vô tác vô hệ 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,như pháp tu hành như sở trang nghiêm 。ngã kim đương cần tu tập trang nghiêm bất ly tâm tánh 。vân hà tâm tánh ?vân hà trang nghiêm ?tâm tánh giả ,do như huyễn hóa vô chủ vô tác vô hữu thí thiết ;trang nghiêm giả ,sở tác bố thí tất dĩ hồi hướng nghiêm tịnh Phật độ 。tâm tánh giả ,như mộng sở kiến tâm tướng tịch diệt ;trang nghiêm giả ,cụ túc trì giới tu tập chư thông 。tâm tánh giả ,như kính trung tượng kỳ tướng thanh tịnh ;trang nghiêm giả ,sở tu chư nhẫn tất dĩ hồi hướng Vô sanh Pháp nhẫn 。tâm tánh giả ,như nhiệt thời diệm cứu cánh tịch diệt ;trang nghiêm giả ,ư nhất thiết thiện thâm phát tinh tấn hồi hướng cụ túc vô thượng Phật Pháp 。tâm tánh giả ,vô sắc vô đối vô sở vi tác ;trang nghiêm giả ,nhất thiết sở tu Thiền định giải thoát Tam Ma Bạt Đề hồi hướng cụ túc Phật chi Thiền định 。tâm tánh giả ,bất khả đắc kiến diệc bất khả thủ ;trang nghiêm giả ,ư nhất thiết vấn nạn/nan thiện năng phân biệt hồi hướng cụ túc Phật chi trí tuệ 。tâm tánh giả ,vô duyên bất sanh ;trang nghiêm giả ,thường quán thiện căn 。tâm tánh giả ,vô nhân bất sanh ;trang nghiêm giả ,nhân trợ Bồ-đề nhi phát khởi tâm 。tâm tánh giả ,xả ly lục trần tâm tức vô khởi ;trang nghiêm giả ,nhập Phật cảnh giới 。 「如是菩薩觀是心行繫念神通,得神通已能知一切眾生諸心,既知心已如其心量而為說法。又觀心行繫念大悲,教化眾生無有厭倦;又觀心行,不起盡滅變異之相,不捨生死相續煩惱。正念是心,知無生起,成正決定。如是行者不墮聲聞辟支佛地,極是心勢,以一念智成阿耨多羅三藐三菩提。舍利弗!是名菩薩正心念處而不可盡。 「như thị Bồ Tát quán thị tâm hành hệ niệm thần thông ,đắc thần thông dĩ năng tri nhất thiết chúng sanh chư tâm ,ký tri tâm dĩ như kỳ tâm lượng nhi vi thuyết Pháp 。hựu quán tâm hành hệ niệm đại bi ,giáo hóa chúng sanh vô hữu yếm quyện ;hựu quán tâm hành ,bất khởi tận diệt biến dị chi tướng ,bất xả sanh tử tướng tục phiền não 。chánh niệm thị tâm ,tri vô sanh khởi ,thành chánh quyết định 。như thị hành giả bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa ,cực thị tâm thế ,dĩ nhất niệm trí thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát chánh tâm niệm xứ nhi bất khả tận 。 「舍利弗!云何菩薩觀法念處?常以慧眼見一切法,至坐道場未曾中失。是菩薩當觀法時,不見一法乃至微相,離空無相無願無作無生無滅無物,亦不見一法,乃至微相不入十二緣者。 「Xá-lợi-phất !vân hà Bồ Tát quán pháp niệm xứ ?thường dĩ Tuệ-nhãn kiến nhất thiết pháp ,chí tọa đạo tràng vị tằng trung thất 。thị Bồ Tát đương quán Pháp thời ,bất kiến nhất pháp nãi chí vi tướng ,ly không vô tướng vô nguyện vô tác vô sanh vô diệt vô vật ,diệc bất kiến nhất pháp ,nãi chí vi tướng bất nhập thập nhị duyên giả 。 「菩薩觀法,見諸非法無不是法。云何為法?謂無我義、無眾生義、無壽命義、無人義,是名為法。云何非法?謂我見、眾生見、壽命見、人見、斷見常見、有見無見,是名非法。 「Bồ Tát quán Pháp ,kiến chư phi pháp vô bất thị pháp 。vân hà vi Pháp ?vị vô ngã nghĩa 、vô chúng sanh nghĩa 、vô thọ mạng nghĩa 、vô nhân nghĩa ,thị danh vi Pháp 。vân hà phi pháp ?vị ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ mạng kiến 、nhân kiến 、đoạn kiến thường kiến 、hữu kiến vô kiến ,thị danh phi pháp 。 「復次,一切法是法,一切法是非法。何以故?觀空無相無願,是名一切法是法。我慢憍慢、我及我所攝取諸見,是名一切法非法。是菩薩觀法時,不見有法非菩提因、出世道因,是菩薩知一切法悉是出世,得無礙大悲,觀一切法煩惱結縛如幻化相,知是諸法非有煩惱非無煩惱。何以故?了諸法義無有二性,是諸煩惱無隱藏處無有聚集。若解煩惱即解菩提,如煩惱性即菩提性。是菩薩安住正念,無有一法可作分別,無諸障礙善能解了正住法性。如住法性即住眾生性,如住眾生性即住虛空性,如住虛空性即住一切法性。菩薩觀法時,依於佛法解一切法即是佛法,其心爾時不生盡智無為。雖盡而亦不盡入無生智,亦觀眾生不捨假名。 「phục thứ ,nhất thiết pháp thị pháp ,nhất thiết pháp thị phi Pháp 。hà dĩ cố ?quán không vô tướng vô nguyện ,thị danh nhất thiết pháp thị pháp 。ngã mạn kiêu mạn 、ngã cập ngã sở nhiếp thủ chư kiến ,thị danh nhất thiết pháp phi pháp 。thị Bồ Tát quán Pháp thời ,bất kiến hữu pháp phi Bồ-đề nhân 、xuất thế đạo nhân ,thị Bồ Tát tri nhất thiết pháp tất thị xuất thế ,đắc vô ngại đại bi ,quán nhất thiết pháp phiền não kết phược như huyễn hóa tướng ,tri thị chư Pháp phi hữu phiền não phi vô phiền não 。hà dĩ cố ?liễu chư pháp nghĩa vô hữu nhị tánh ,thị chư phiền não vô ẩn tạng xứ/xử vô hữu tụ tập 。nhược/nhã giải phiền não tức giải Bồ-đề ,như phiền não tánh tức Bồ-đề tánh 。thị Bồ Tát an trụ chánh niệm ,vô hữu nhất pháp khả tác phân biệt ,vô chư chướng ngại thiện năng giải liễu chánh trụ pháp tánh 。như trụ pháp tánh tức trụ/trú chúng sanh tánh ,như trụ/trú chúng sanh tánh tức trụ/trú hư không tánh ,như trụ/trú hư không tánh tức trụ/trú nhất thiết pháp tánh 。Bồ Tát quán Pháp thời ,y ư Phật Pháp giải nhất thiết pháp tức thị Phật Pháp ,kỳ tâm nhĩ thời bất sanh tận trí vô vi 。tuy tận nhi diệc bất tận nhập vô sanh trí ,diệc quán chúng sanh bất xả giả danh 。 「法念處者,安住正念一切諸法,所謂聲聞緣覺菩薩正覺所知一切假名諸法,盡未來際終不忘失。又法念處者,說無量行親近佛法,壞諸魔眾得自然智。舍利弗!是名菩薩正法念處,而不可盡。◎ 「pháp niệm xứ giả ,an trụ chánh niệm nhất thiết chư pháp ,sở vị Thanh văn Duyên giác Bồ Tát chánh giác sở tri nhất thiết giả danh chư Pháp ,tận vị lai tế chung bất vong thất 。hựu pháp niệm xứ giả ,thuyết vô lượng hạnh/hành/hàng thân cận Phật Pháp ,hoại chư ma chúng đắc tự nhiên trí 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát chánh pháp niệm xứ ,nhi bất khả tận 。◎ 「◎復次,舍利弗!菩薩摩訶薩四正勤亦不可盡。何等為四?若未生惡不善法為不生故,生欲勤進攝心正除。已生惡不善法為斷故,生欲勤進攝心正除。未生善法為生故,生欲勤進攝心正除。已生善法安住修集為增廣不失故,生欲勤進攝心正除。 「◎phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ chánh cần diệc bất khả tận 。hà đẳng vi tứ ?nhược/nhã vị sanh ác bất thiện pháp vi ất sanh cố ,sanh dục cần tiến/tấn nhiếp tâm chánh trừ 。dĩ sanh ác bất thiện pháp vi đoạn cố ,sanh dục cần tiến/tấn nhiếp tâm chánh trừ 。vị sanh thiện Pháp vi sanh cố ,sanh dục cần tiến/tấn nhiếp tâm chánh trừ 。dĩ sanh thiện Pháp an trụ tu tập vi tăng quảng bất thất cố ,sanh dục cần tiến/tấn nhiếp tâm chánh trừ 。 「未生惡不善法為不生故,生欲勤進。所謂欲者,善思惟也。勤精進者,不捨善思惟也。攝心正除者,觀善思惟也。何以故?善思惟時,惡不善法不令入心。云何惡不善法?惡不善法,非戒聚伴,非禪定伴,非智慧伴。云何非戒聚伴?若破重戒及毀餘戒,是名非戒聚伴。云何非定聚伴;若毀威儀及餘亂心法,是非定聚伴。云何非智慧伴?若攝取諸見及餘見障礙,是非智慧伴,是名惡不善法。善思惟時,如是等惡法不令入心,是名初正勤,已生惡不善法為斷故,生欲勤進攝心正除。 「vị sanh ác bất thiện pháp vi ất sanh cố ,sanh dục cần tiến/tấn 。sở vị dục giả ,thiện tư duy dã 。cần tinh tấn giả ,bất xả thiện tư duy dã 。nhiếp tâm chánh trừ giả ,quán thiện tư duy dã 。hà dĩ cố ?thiện tư duy thời ,ác bất thiện pháp bất lệnh nhập tâm 。vân hà ác bất thiện pháp ?ác bất thiện pháp ,phi giới tụ bạn ,phi Thiền định bạn ,phi trí tuệ bạn 。vân hà phi giới tụ bạn ?nhược/nhã phá trọng giới cập hủy dư giới ,thị danh phi giới tụ bạn 。vân hà phi định tụ bạn ;nhược/nhã hủy uy nghi cập dư loạn tâm Pháp ,thị phi định tụ bạn 。vân hà phi trí tuệ bạn ?nhược/nhã nhiếp thủ chư kiến cập dư kiến chướng ngại ,thị phi trí tuệ bạn ,thị danh ác bất thiện pháp 。thiện tư duy thời ,như thị đẳng ác pháp bất lệnh nhập tâm ,thị danh sơ chánh cần ,dĩ sanh ác bất thiện pháp vi đoạn cố ,sanh dục cần tiến/tấn nhiếp tâm chánh trừ 。 「如上所說,惡不善法心不聚集,無有方所無有住處。是不善法心行斷故,已覺了故,從緣生故,淨故生欲、礙故生恚、無明緣故生於愚癡。是善思惟觀不淨時滅於欲心,修集慈心滅於瞋恚,觀十二因緣滅於愚癡,如是煩惱永寂滅者,即是除斷一切假名,亦復不見有可斷者,是名第二正勤未生善法為生故生欲勤進攝心正除。 「như thượng sở thuyết ,ác bất thiện pháp tâm bất tụ tập ,vô hữu phương sở vô hữu trụ xứ 。thị bất thiện pháp tâm hành đoạn cố ,dĩ giác liễu cố ,tùng duyên sanh cố ,tịnh cố sanh dục 、ngại cố sanh nhuế/khuể 、vô minh duyên cố sanh ư ngu si 。thị thiện tư duy quán bất tịnh thời diệt ư dục tâm ,tu tập từ tâm diệt ư sân khuể ,quán thập nhị nhân duyên diệt ư ngu si ,như thị phiền não vĩnh tịch diệt giả ,tức thị trừ đoạn nhất thiết giả danh ,diệc phục bất kiến hữu khả đoạn giả ,thị danh đệ nhị chánh cần vị sanh thiện Pháp vi sanh cố sanh dục cần tiến/tấn nhiếp tâm chánh trừ 。 「是諸善法說有無量。何以故?無量善法菩薩修集,於是法中欲為根本,勤進修集攝心者出過善法,正除者在在處處常在善法,是名第三正勤,已生善法安住修集,為增廣不失故攝心正住。 「thị chư thiện pháp thuyết hữu vô lượng 。hà dĩ cố ?vô lượng thiện Pháp Bồ Tát tu tập ,ư thị Pháp trung dục vi căn bản ,cần tiến/tấn tu tập nhiếp tâm giả xuất quá/qua thiện Pháp ,chánh trừ giả tại tại xứ xứ thường tại thiện Pháp ,thị danh đệ tam chánh cần ,dĩ sanh thiện Pháp an trụ tu tập ,vi tăng quảng bất thất cố nhiếp tâm chánh trụ/trú 。 「是諸善根悉已迴向阿耨多羅三藐三菩提。何以故?善根迴向無上菩提者,則不可盡。所以者何?如是善根不依三界,若依三界是則損耗,是故迴向一切種智諸善根等不可得盡,是名第四正勤。 「thị chư thiện căn tất dĩ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thiện căn hồi hướng vô thượng Bồ-đề giả ,tức bất khả tận 。sở dĩ giả hà ?như thị thiện căn bất y tam giới ,nhược/nhã y tam giới thị tắc tổn háo ,thị cố hồi hướng nhất thiết chủng trí chư thiện căn đẳng bất khả đắc tận ,thị danh đệ tứ chánh cần 。 「舍利弗!是名菩薩修四正勤不可窮盡。 「Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tu tứ chánh cần bất khả cùng tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩四如意分,亦不可盡。何等為四?欲、進、心、思惟。如是四法以慈悲喜捨而為根本;是四無量心常親近,常親近故心得調柔;心調柔故得入初禪、第二禪、第三禪、第四禪;入諸禪故身得輕軟;成就如是身輕心柔,入如意分;善入如意分已即生神通:若欲、若進、若心、若思惟。欲者專向彼法,精進者成就彼法,心者觀察彼法,思惟者彼法方便,是如意分已具足故能得神通。欲者莊嚴,進者成就,心者正住,思惟者能善分別,是菩薩得如意分隨其所解,如其所作心得自在,隨意所往善作諸業,畢竟成就一切本行,如風行空無所罣礙。舍利弗!是名菩薩四如意分不可窮盡。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tứ như ý phần ,diệc bất khả tận 。hà đẳng vi tứ ?dục 、tiến/tấn 、tâm 、tư tánh 。như thị tứ pháp dĩ từ bi hỉ xả nhi vi căn bản ;thị tứ vô lượng tâm thường thân cận ,thường thân cận cố tâm đắc điều nhu ;tâm điều nhu cố đắc nhập sơ Thiền 、đệ nhị Thiền 、đệ tam Thiền 、đệ tứ Thiền ;nhập chư Thiền cố thân đắc khinh nhuyễn ;thành tựu như thị thân khinh tâm nhu ,nhập như ý phần ;thiện nhập như ý phần dĩ tức sanh thần thông :nhược/nhã dục 、nhược/nhã tiến/tấn 、nhược/nhã tâm 、nhược/nhã tư tánh 。dục giả chuyên hướng bỉ Pháp ,tinh tấn giả thành tựu bỉ Pháp ,tâm giả quan sát bỉ Pháp ,tư tánh giả bỉ Pháp phương tiện ,thị như ý phần dĩ cụ túc cố năng đắc thần thông 。dục giả trang nghiêm ,tiến/tấn giả thành tựu ,tâm giả chánh trụ/trú ,tư tánh giả năng thiện phân biệt ,thị Bồ Tát đắc như ý phần tùy kỳ sở giải ,như kỳ sở tác tâm đắc tự tại ,tùy ý sở vãng thiện tác chư nghiệp ,tất cánh thành tựu nhất thiết bổn hạnh/hành/hàng ,như phong hạnh/hành/hàng không vô sở quái ngại 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tứ như ý phần bất khả cùng tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩五根亦不可盡。何等為五?信根、進根、念根、定根、慧根。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ngũ căn diệc bất khả tận 。hà đẳng vi ngũ ?tín căn 、tiến/tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。 「云何信根?信於四法。何等四?於生死中行世正見信於業報,乃至失命終不作惡;信菩薩行不隨諸見,專求菩提不求餘乘,信解諸法同空無相無願之法;同第一義同於了義,甚深因緣無我眾生無有分別;信一切佛十力四無所畏十八不共法。如是信已。消除疑網修集佛法。是名信根。何等進根?若法信根所攝,是法即為進根所修,是名進根。云何念根?若法進根所修,是法終不忘失,是名念根。云何定根?若法念根所攝,是法不忘不失一心不亂,是名定根。云何慧根?若法定根所攝,是慧所觀是慧體性,內自照了不從他知自住正行,是名慧根。是五根者共相續生,具一切法得授記別。譬如外道五通神仙,不能定知胎中差別,男女相現然後乃知。多有菩薩無信等根,諸佛、世尊不為授記,若成就者便與授記。舍利弗!是名菩薩五根無盡。 「vân hà tín căn ?tín ư tứ pháp 。hà đẳng tứ ?ư sanh tử trung hạnh/hành/hàng thế chánh kiến tín ư nghiệp báo ,nãi chí thất mạng chung bất tác ác ;tín Bồ Tát hạnh bất tùy chư kiến ,chuyên cầu Bồ-đề bất cầu dư thừa ,tín giải chư Pháp đồng không vô tướng vô nguyện chi Pháp ;đồng đệ nhất nghĩa đồng ư liễu nghĩa ,thậm thâm nhân duyên vô ngã chúng sanh vô hữu phân biệt ;tín nhất thiết Phật thập lực tứ vô sở úy thập bát bất cộng pháp 。như thị tín dĩ 。tiêu trừ nghi võng tu tập Phật Pháp 。thị danh tín căn 。hà đẳng tiến/tấn căn ?nhược/nhã Pháp tín căn sở nhiếp ,thị pháp tức vi tiến/tấn căn sở tu ,thị danh tiến/tấn căn 。vân hà niệm căn ?nhược/nhã Pháp tiến/tấn căn sở tu ,thị pháp chung bất vong thất ,thị danh niệm căn 。vân hà định căn ?nhược/nhã Pháp niệm căn sở nhiếp ,thị pháp bất vong bất thất nhất tâm bất loạn ,thị danh định căn 。vân hà tuệ căn ?nhược/nhã pháp định căn sở nhiếp ,thị tuệ sở quán thị tuệ thể tánh ,nội tự chiếu liễu bất tòng tha tri tự trụ/trú chánh hạnh ,thị danh tuệ căn 。thị ngũ căn giả cọng tướng tục sanh ,cụ nhất thiết pháp đắc thọ kí biệt 。thí như ngoại đạo ngũ thông thần tiên ,bất năng định tri thai trung sái biệt ,nam nữ tướng hiện nhiên hậu nãi tri 。đa hữu Bồ Tát vô tín đẳng căn ,chư Phật 、Thế Tôn bất vi thọ kí ,nhược/nhã thành tựu giả tiện dữ thọ kí 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát ngũ căn vô tận 。 「復次,舍利弗!菩薩五力亦不可盡。何等為五?信力、進力、念力、定力、慧力。云何信力?是信一向不可沮壞,乃至天魔變為佛身,示現出入禪定解脫,不能傾動菩薩信力,是名信力。云何進力?菩薩精進於諸善法得堅固力,如所得力修諸禪定,諸天及人所不能壞,如本所願皆悉成就,是名進力。云何念力?菩薩住諸善法不為煩惱之所破壞。何以故?是菩薩正念之力能摧伏故,如是念力無能壞者,是名念力。云何定力?遠離憒閙常樂獨行,是菩薩雖有所說,言語音聲不礙初禪;善住覺觀不礙二禪;心生歡喜不礙三禪;是菩薩雖樂化眾生,不捨佛法而亦不礙於第四禪。是菩薩行四禪時,諸妨定法無能為也。菩薩爾時不捨於定亦不隨定,而能自在處處往生,是名定力。云何慧力?是菩薩知世間法出世間法,無有一法能壞是智。菩薩在在所生之處,一切伎藝不從師受悉自然知,世間外道苦行難行,是菩薩為教化故,亦悉現受同其所行。是出世法能過世者,慧力成就故,諸天及人所不能伏,是名慧力。舍利弗!是名菩薩五力無盡。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát ngũ lực diệc bất khả tận 。hà đẳng vi ngũ ?tín lực 、tiến/tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。vân hà tín lực ?thị tín nhất hướng bất khả tự hoại ,nãi chí thiên ma biến vi Phật thân ,thị hiện xuất nhập Thiền định giải thoát ,bất năng khuynh động Bồ Tát tín lực ,thị danh tín lực 。vân hà tiến/tấn lực ?Bồ Tát tinh tấn ư chư thiện Pháp đắc kiên cố lực ,như sở đắc lực tu chư Thiền định ,chư Thiên cập nhân sở bất năng hoại ,như bổn sở nguyện giai tất thành tựu ,thị danh tiến/tấn lực 。vân hà niệm lực ?Bồ-tát trụ chư thiện Pháp bất vi phiền não chi sở phá hoại 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát chánh niệm chi lực năng tồi phục cố ,như thị niệm lực vô năng hoại giả ,thị danh niệm lực 。vân hà định lực ?viễn ly hội náo thường lạc/nhạc độc hành ,thị Bồ Tát tuy hữu sở thuyết ,ngôn ngữ âm thanh bất ngại sơ Thiền ;thiện trụ/trú giác quán bất ngại nhị Thiền ;tâm sanh hoan hỉ bất ngại tam Thiền ;thị Bồ Tát tuy lạc/nhạc hóa chúng sanh ,bất xả Phật Pháp nhi diệc bất ngại ư đệ tứ Thiền 。thị Bồ Tát hạnh tứ Thiền thời ,chư phương định pháp vô năng vi dã 。Bồ Tát nhĩ thời bất xả ư định diệc bất tùy định ,nhi năng tự tại xứ xứ vãng sanh ,thị danh định lực 。vân hà tuệ lực ?thị Bồ Tát tri thế gian Pháp xuất thế gian pháp ,vô hữu nhất pháp năng hoại thị trí 。Bồ Tát tại tại sở sanh chi xứ/xử ,nhất thiết kỹ nghệ bất tùng sư thọ/thụ tất tự nhiên tri ,thế gian ngoại đạo khổ hạnh nạn/nan hạnh/hành/hàng ,thị Bồ Tát vi giáo hóa cố ,diệc tất hiện thọ đồng kỳ sở hạnh 。thị xuất thế Pháp năng quá thế giả ,tuệ lực thành tựu cố ,chư Thiên cập nhân sở bất năng phục ,thị danh tuệ lực 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát ngũ lực vô tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩七覺分亦不可盡。何等為七?念覺分、擇法覺分、進覺分、喜覺分、除覺分、定覺分、捨覺分。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát thất giác phần diệc bất khả tận 。hà đẳng vi thất ?niệm giác phần 、trạch pháp giác phần 、tiến/tấn giác phần 、hỉ giác phần 、trừ giác phần 、định giác phần 、xả giác phần 。 「云何念覺分?若念覺分能觀於法,能分別法撰集思智,亦能觀察諸法自相。何等為自相?觀一切法自性皆空,念如是等令其覺了,是名念覺分。 「vân hà niệm giác phần ?nhược/nhã niệm giác phần năng quán ư Pháp ,năng phân biệt Pháp soạn tập tư trí ,diệc năng quan sát chư Pháp tự tướng 。hà đẳng vi tự tướng ?quán nhất thiết pháp tự tánh giai không ,niệm như thị đẳng lệnh kỳ giác liễu ,thị danh niệm giác phần 。 「云何擇法覺分?若能分別曉了八萬四千法聚,如所了法,了義是了義,不了義是不了義,世諦是世諦,第一義諦是第一義諦,假名是假名,正了無疑是正了無疑,如是等法分別選擇,是名擇法覺分。 「vân hà trạch pháp giác phần ?nhược/nhã năng phân biệt hiểu liễu bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,như sở liễu Pháp ,liễu nghĩa thị liễu nghĩa ,bất liễu nghĩa thị bất liễu nghĩa ,thế đế thị thế đế ,đệ nhất nghĩa đế thị đệ nhất nghĩa đế ,giả danh thị giả danh ,chánh liễu vô nghi thị chánh liễu vô nghi ,như thị đẳng Pháp phân biệt tuyển trạch ,thị danh trạch pháp giác phần 。 「云何進覺分?若念法、擇法、喜法、除法、定法、捨法,以智攝取精進勇猛,欲不退轉勤修力勵,不捨本意行於正道,是名進覺分。 「vân hà tiến/tấn giác phần ?nhược/nhã niệm Pháp 、trạch pháp 、hỉ Pháp 、trừ Pháp 、định pháp 、xả Pháp ,dĩ trí nhiếp thủ tinh tấn dũng mãnh ,dục Bất-thoái-chuyển cần tu lực lệ ,bất xả bản ý hạnh/hành/hàng ư chánh đạo ,thị danh tiến/tấn giác phần 。 「云何喜覺分?所修法喜,於無量法心生悅豫無有懈怠,清淨樂法是喜踊躍,能除身心捨諸煩惱,是名喜覺分。 「vân hà hỉ giác phần ?sở tu pháp hỉ ,ư vô lượng Pháp tâm sanh duyệt dự vô hữu giải đãi ,thanh tịnh lạc/nhạc Pháp thị hỉ dõng dược ,năng trừ thân tâm xả chư phiền não ,thị danh hỉ giác phần 。 「云何除覺分?若除身心及諸煩惱,離於覆葢入定境界令心正住,是名除覺分。 「vân hà trừ giác phần ?nhược/nhã trừ thân tâm cập chư phiền não ,ly ư phước 葢nhập định cảnh giới lệnh tâm chánh trụ/trú ,thị danh trừ giác phần 。 「云何定覺分?如所入定悉能覺了,非不入定是覺了法。又了諸見煩惱結縛,無始無終其心平等,一切諸法無別異相,能覺如是諸法等者,是名定覺分。 「vân hà định giác phần ?như sở nhập định tất năng giác liễu ,phi bất nhập định thị giác liễu Pháp 。hựu liễu chư kiến phiền não kết phược ,vô thủy vô chung kỳ tâm bình đẳng ,nhất thiết chư pháp vô biệt dị tướng ,năng giác như thị chư Pháp đẳng giả ,thị danh định giác phần 。 「云何捨覺分?若法憂喜其心不沒,亦復不為世法所牽,無高無下正住不動,無有諸漏、無喜無著、無諸障礙,正直隨順真諦正道,是名捨覺分。 「vân hà xả giác phần ?nhược/nhã Pháp ưu hỉ kỳ tâm bất một ,diệc phục bất vi thế Pháp sở khiên ,vô cao vô hạ chánh trụ/trú bất động ,vô hữu chư lậu 、vô hỉ Vô Trước 、vô chư chướng ngại ,chánh trực tùy thuận chân đế chánh đạo ,thị danh xả giác phần 。 「舍利弗!是名菩薩七覺分亦不可盡。 「Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát thất giác phần diệc bất khả tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩八聖道分亦不可盡。何等為八?正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát bát Thánh đạo phần diệc bất khả tận 。hà đẳng vi bát ?chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định 。 「云何正見?若見出世,不起我見、眾生壽命養育士夫,斷見常見,有見無見,亦復不起善與不善無記等見,乃至不起生死涅槃二相之見,是名正見。 「vân hà chánh kiến ?nhược/nhã kiến xuất thế ,bất khởi ngã kiến 、chúng sanh thọ mạng dưỡng dục sĩ phu ,đoạn kiến thường kiến ,hữu kiến vô kiến ,diệc phục bất khởi thiện dữ bất thiện vô kí đẳng kiến ,nãi chí bất khởi sanh tử Niết-Bàn nhị tướng chi kiến ,thị danh chánh kiến 。 「云何正思惟?若思能起貪欲、瞋癡、諸煩惱等,是不名正。是正思惟不思不起如是等事,唯思戒、定、智慧、解脫、解脫知見,是正思惟。能思如是住戒等聚,如是思惟名正思惟。 「vân hà chánh tư duy ?nhược/nhã tư năng khởi tham dục 、sân si 、chư phiền não đẳng ,thị bất danh chánh 。thị chánh tư duy bất tư bất khởi như thị đẳng sự ,duy tư giới 、định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,thị chánh tư duy 。năng tư như thị trụ/trú giới đẳng tụ ,như thị tư duy danh chánh tư duy 。 「云何正語?凡所演說不令其身而有燋惱,亦不損他,成就如是善妙好語趣於正道,是名正語。 「vân hà chánh ngữ ?phàm sở diễn thuyết bất lệnh kỳ thân nhi hữu tiêu não ,diệc bất tổn tha ,thành tựu như thị thiện diệu hảo ngữ thú ư chánh đạo ,thị danh chánh ngữ 。 「云何正業?若業黑有黑報,白有白報,黑白有黑白報,終不敢作。若業非黑非白有非黑非白報,若業能盡業,是業必作,是菩薩所依止業。勤修如是諸正業等,是名正業。 「vân hà chánh nghiệp ?nhược/nhã nghiệp hắc hữu hắc báo ,bạch hữu bạch báo ,hắc bạch hữu hắc bạch báo ,chung bất cảm tác 。nhược/nhã nghiệp phi hắc phi bạch hữu phi hắc phi bạch báo ,nhược/nhã nghiệp năng tận nghiệp ,thị nghiệp tất tác ,thị Bồ Tát sở y chỉ nghiệp 。cần tu như thị chư chánh nghiệp đẳng ,thị danh chánh nghiệp 。 「云何正命?若不捨聖種頭陀威儀,不動不轉無諸姦諂,不為世間利養所牽,易養易滿,常自堅持威儀禮節,見他得利心不生熱,於己利養常知止足,如是正行聖人所讚,是名正命。 「vân hà chánh mạng ?nhược/nhã bất xả thánh chủng Đầu-đà uy nghi ,bất động bất chuyển vô chư gian siểm ,bất vi thế gian lợi dưỡng sở khiên ,dịch dưỡng dịch mãn ,thường tự kiên trì uy nghi lễ tiết ,kiến tha đắc lợi tâm bất sanh nhiệt ,ư kỷ lợi dưỡng thường tri chỉ túc ,như thị chánh hạnh Thánh nhân sở tán ,thị danh chánh mạng 。 「云何正進?若進向邪非聖所讚,所謂貪婬瞋恚愚癡煩惱,是不正精進終不為之。若法能入正諦聖道寂滅涅槃攀緣正路,是正精進修集勤行,是名正進。 「vân hà chánh tiến/tấn ?nhược/nhã tiến/tấn hướng tà phi Thánh sở tán ,sở vị tham dâm sân khuể ngu si phiền não ,thị bất chánh tinh tấn chung bất vi chi 。nhược/nhã Pháp năng nhập chánh đế Thánh đạo tịch diệt Niết-Bàn phàn duyên chánh lộ ,thị chánh tinh tấn tu tập cần hạnh/hành/hàng ,thị danh chánh tiến/tấn 。 「云何正念?若念不失不動於法,正直不曲,見生死過進向涅槃,繫心不忘不失正道,是名正念。 「vân hà chánh niệm ?nhược/nhã niệm bất thất bất động ư Pháp ,chánh trực bất khúc ,kiến sanh tử quá/qua tiến/tấn hướng Niết-Bàn ,hệ tâm bất vong bất thất chánh đạo ,thị danh chánh niệm 。 「云何正定?若定不亂於一切法,是菩薩如是住時成正決定,是名正定。菩薩住是三昧為一切眾生得解脫故,成正決定,是名正定。 「vân hà chánh định ?nhược/nhã định bất loạn ư nhất thiết Pháp ,thị Bồ Tát như thị trụ thời thành chánh quyết định ,thị danh chánh định 。Bồ-tát trụ thị tam muội vi nhất thiết chúng sanh đắc giải thoát cố ,thành chánh quyết định ,thị danh chánh định 。 「是八聖道悉是過去、未來、現在諸佛之道,是菩薩覺了已演說開示,分別顯現成就佛道。舍利弗!是名菩薩八聖道分亦不可盡。 「thị bát Thánh đạo tất thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật chi đạo ,thị Bồ Tát giác liễu dĩ diễn thuyết khai thị ,phân biệt hiển hiện thành tựu Phật đạo 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát bát Thánh đạo phần diệc bất khả tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩修行定慧亦不可盡。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành định tuệ diệc bất khả tận 。 「云何為定?若心寂靜正寂靜寂滅不然,心常不亂守護諸根,不動不轉無有卒暴,安詳靜默堅持不失,善調柔軟獨處閑靜,其身遠離心不迴轉,思樂空寂阿練若處。無有惡求亦無所求非有多求,正命正行威儀堅固,知時隨時,常知止足易養易滿,堪忍力故心無高下能忍惡罵。發心專向善法思惟,樂思惟處及諸禪支,發起慈心、入於悲心、安住喜心、善修捨心,正入初禪、二禪、三禪、四禪、空處、識處、無所有處、非有想非無想處,善能思惟九次第定,是名為定。舉要言之,菩薩助定無量無邊勤行修集,是名菩薩定不可盡。 「vân hà vi định ?nhược/nhã tâm tịch tĩnh chánh tịch tĩnh tịch diệt bất nhiên ,tâm thường bất loạn thủ hộ chư căn ,bất động bất chuyển vô hữu tốt bạo ,an tường tĩnh mặc kiên trì bất thất ,thiện điều nhu nhuyễn độc xứ/xử nhàn tĩnh ,kỳ thân viễn ly tâm bất hồi chuyển ,tư lạc/nhạc không tịch a-luyện-nhã xứ/xử 。vô hữu ác cầu diệc vô sở cầu phi hữu đa cầu ,chánh mạng chánh hạnh uy nghi kiên cố ,tri thời tùy thời ,thường tri chỉ túc dịch dưỡng dịch mãn ,kham nhẫn lực cố tâm vô cao hạ năng nhẫn ác mạ 。phát tâm chuyên hướng thiện Pháp tư tánh ,lạc/nhạc tư tánh xứ/xử cập chư Thiền chi ,phát khởi từ tâm 、nhập ư bi tâm 、an trụ hỉ tâm 、thiện tu xả tâm ,chánh nhập sơ Thiền 、nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền 、không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thiện năng tư tánh cửu thứ đệ định ,thị danh vi định 。cử yếu ngôn chi ,Bồ Tát trợ định vô lượng vô biên cần hạnh/hành/hàng tu tập ,thị danh Bồ Tát định bất khả tận 。 「云何為慧?是慧修道入於諸法無我、無人、眾生、壽命,如是智慧分別諸陰如幻如化,諸界平等入如空聚,分別諸諦皆悉明了,隨順觀知十二因緣,分別諸見因果果證。所謂分別者,於一切法能得正見,如實而見真見空見無相願見。又分別者,無分別故分別。所謂見者,亦無所見無所別知。如是見者為真實見,見真實者即得方便。是菩薩如是慧見不隨無為,修行諸善心無所住,是名為慧。舍利弗!是名菩薩修行定慧而不可盡。 「vân hà vi tuệ ?thị tuệ tu đạo nhập ư chư pháp vô ngã 、vô nhân 、chúng sanh 、thọ mạng ,như thị trí tuệ phân biệt chư uẩn như huyễn như hóa ,chư giới bình đẳng nhập như không tụ ,phân biệt chư đế giai tất minh liễu ,tùy thuận quán tri thập nhị nhân duyên ,phân biệt chư kiến nhân quả quả chứng 。sở vị phân biệt giả ,ư nhất thiết Pháp năng đắc chánh kiến ,như thật nhi kiến chân kiến không kiến vô tướng nguyện kiến 。hựu phân biệt giả ,vô phân biệt cố phân biệt 。sở vị kiến giả ,diệc vô sở kiến vô sở biệt tri 。như thị kiến giả vi chân thật kiến ,kiến chân thật giả tức đắc phương tiện 。thị Bồ Tát như thị tuệ kiến bất tùy vô vi ,tu hành chư thiện tâm vô sở trụ ,thị danh vi tuệ 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tu hành định tuệ nhi bất khả tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩總持辯才,亦不可盡。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tổng trì biện tài ,diệc bất khả tận 。 「云何總持?所修善根正念積集,所有八萬四千法聚能正受持不忘不失,是名總持。又復,總持,若一切佛所說妙法,一切菩薩緣覺聲聞凡夫眾生音聲善語,悉能受持,是名總持。設劫災起捨命餘生,菩薩爾時正念總持不忘不失,如觀掌中阿摩勒果,菩薩觀見一切諸法亦復如是,是名總持。 「vân hà tổng trì ?sở tu thiện căn chánh niệm tích tập ,sở hữu bát vạn tứ thiên Pháp tụ năng chánh thọ trì bất vong bất thất ,thị danh tổng trì 。hựu phục ,tổng trì ,nhược/nhã nhất thiết Phật sở thuyết diệu pháp ,nhất thiết Bồ Tát duyên giác Thanh văn phàm phu chúng sanh âm thanh thiện ngữ ,tất năng thọ trì ,thị danh tổng trì 。thiết kiếp tai khởi xả mạng dư sanh ,Bồ Tát nhĩ thời chánh niệm tổng trì bất vong bất thất ,như quán chưởng trung a-ma-lặc quả ,Bồ Tát quán kiến nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,thị danh tổng trì 。 「云何辯才?菩薩所說無有滯礙,所說無住、所說無斷、所說通利、所說喜豫、所說捷疾,如是所說皆是先業清淨果報,諸佛護念諸天攝受,說無錯謬功不唐捐進向涅槃。菩薩成就如是辯才,所有色像及眾生類,辯才應機不豫思惟、不豫分別,善能讚說契經偈頌。若至大眾、剎利眾、婆羅門眾、長者眾、沙門眾、四天王眾、三十三天眾、魔眾、梵眾,在在處處自然能知眾生根量,以無礙辯而為說法,是菩薩如本喜樂講宣法要終身不斷,是名辯才。 「vân hà biện tài ?Bồ Tát sở thuyết vô hữu trệ ngại ,sở thuyết vô trụ 、sở thuyết vô đoạn 、sở thuyết thông lợi 、sở thuyết hỉ dự 、sở thuyết tiệp tật ,như thị sở thuyết giai thị tiên nghiệp thanh tịnh quả báo ,chư Phật hộ niệm chư Thiên nhiếp thọ ,thuyết vô thác/thố mậu công bất đường quyên tiến/tấn hướng Niết-Bàn 。Bồ Tát thành tựu như thị biện tài ,sở hữu sắc tượng cập chúng sanh loại ,biện tài ưng ky bất dự tư tánh 、bất dự phân biệt ,thiện năng tán thuyết khế Kinh kệ tụng 。nhược/nhã chí Đại chúng 、sát lợi chúng 、Bà-la-môn chúng 、Trưởng-giả chúng 、Sa Môn chúng 、Tứ Thiên Vương chúng 、tam thập tam thiên chúng 、ma chúng 、phạm chúng ,tại tại xứ xứ tự nhiên năng tri chúng sanh căn lượng ,dĩ vô ngại biện nhi vi thuyết Pháp ,thị Bồ Tát như bổn thiện lạc giảng tuyên pháp yếu chung thân bất đoạn ,thị danh biện tài 。 「舍利弗!是名菩薩總持辯才,亦不可盡。 「Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tổng trì biện tài ,diệc bất khả tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩撰集四法亦不可盡。何等四?是菩薩知一切行無常、一切行苦、一切法無我、一切法寂滅涅槃。云何無常義?無所有是無常義,無所破壞是無常義。是無常義者即無我義,若法無我無能壞者。性寂滅故,是名無常義。云何苦義?無所求故是苦義,愛染盡故是苦義,無所願故是苦義,空無有故是苦義,是名苦義。云何無我義?畢竟無我是無我義,如無我義即是空義、無所有義、虛誑不實義,是名無我義。云何寂滅涅槃義?是寂滅義非念念滅,如非念念滅即是寂滅。菩薩得是無盡智慧,知一切法相同於寂滅,寂滅者即是涅槃,是名寂滅涅槃義。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát soạn tập tứ pháp diệc bất khả tận 。hà đẳng tứ ?thị Bồ Tát tri nhất thiết hành vô thường 、nhất thiết hành khổ 、nhất thiết pháp vô ngã 、nhất thiết pháp tịch diệt Niết-Bàn 。vân hà vô thường nghĩa ?vô sở hữu thị vô thường nghĩa ,vô sở phá hoại thị vô thường nghĩa 。thị vô thường nghĩa giả tức vô ngã nghĩa ,nhược/nhã pháp vô ngã vô năng hoại giả 。tánh tịch diệt cố ,thị danh vô thường nghĩa 。vân hà khổ nghĩa ?vô sở cầu cố thị khổ nghĩa ,ái nhiễm tận cố thị khổ nghĩa ,vô sở nguyện cố thị khổ nghĩa ,không vô hữu cố thị khổ nghĩa ,thị danh khổ nghĩa 。vân hà vô ngã nghĩa ?tất cánh vô ngã thị vô ngã nghĩa ,như vô ngã nghĩa tức thị không nghĩa 、vô sở hữu nghĩa 、hư cuống bất thật nghĩa ,thị danh vô ngã nghĩa 。vân hà tịch diệt Niết-Bàn nghĩa ?thị tịch diệt nghĩa phi niệm niệm diệt ,như phi niệm niệm diệt tức thị tịch diệt 。Bồ Tát đắc thị vô tận trí tuệ ,tri nhất thiết pháp tướng đồng ư tịch diệt ,tịch diệt giả tức thị Niết-Bàn ,thị danh tịch diệt Niết-Bàn nghĩa 。 「舍利弗!是名菩薩撰集四法而不可盡。 「Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát soạn tập tứ pháp nhi bất khả tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩一道亦不可盡。云何一道?菩薩所得真實智慧不從他聞。又一道者,菩薩獨一無有伴侶,已於阿耨多羅三藐三菩提能大莊嚴。以自力勢精進攝取,畢竟自修不假他作,自以因緣勇猛之力,建立如是堅固莊嚴,如諸眾生所作善業,我亦如是悉當作之,及諸聖人從初發心所作諸行,我亦當作。施非我伴我是施伴,戒忍精進禪定智慧非是我伴我是彼伴,諸波羅蜜不能使我,而我能使諸波羅蜜,一切善根皆亦如是。如是等法雖非我伴,我要當行。不恃於他,勇猛自力獨行無伴,坐於道場金剛座處壞諸魔眾,以一念慧成阿耨多羅三藐三菩提,我當如是覺了分別。舍利弗!是名菩薩一道無盡。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất đạo diệc bất khả tận 。vân hà nhất đạo ?Bồ Tát sở đắc chân thật trí tuệ bất tòng tha văn 。hựu nhất đạo giả ,Bồ Tát độc nhất vô hữu bạn lữ ,dĩ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề năng đại trang nghiêm 。dĩ tự lực thế tinh tấn nhiếp thủ ,tất cánh tự tu bất giả tha tác ,tự dĩ nhân duyên dũng mãnh chi lực ,kiến lập như thị kiên cố trang nghiêm ,như chư chúng sanh sở tác thiện nghiệp ,ngã diệc như thị tất đương tác chi ,cập chư Thánh nhân tùng sơ phát tâm sở tác chư hạnh ,ngã diệc đương tác 。thí phi ngã bạn ngã thị thí bạn ,giới nhẫn tinh tấn Thiền định trí tuệ phi thị ngã bạn ngã thị bỉ bạn ,chư Ba-la-mật bất năng sử ngã ,nhi ngã năng sử chư Ba-la-mật ,nhất thiết thiện căn giai diệc như thị 。như thị đẳng Pháp tuy phi ngã bạn ,ngã yếu đương hạnh/hành/hàng 。bất thị ư tha ,dũng mãnh tự lực độc hành vô bạn ,tọa ư đạo tràng Kim Cương tọa xứ/xử hoại chư ma chúng ,dĩ nhất niệm tuệ thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ngã đương như thị giác liễu phân biệt 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát nhất đạo vô tận 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩所修方便亦不可盡。云何方便?見一切法是方便,發起諸法是方便,為菩薩使是方便,畢竟分別是方便,無有齊限是方便,志意常求出世之法是方便,於布施時即能具足諸波羅蜜是方便,持禁戒時在在處處自在往生是方便,行忍辱時莊嚴自身及菩提道是方便,行精進時心無所住是方便,修禪定時無有退失是方便,修行慧時不證無為是方便,修慈心時愍無力勢是方便,修悲心時不厭生死是方便,修喜心時無樂處樂是方便,修捨心時發心修集一切善根是方便,能修天眼為欲成就諸佛眼故是方便,修集天耳為欲成就諸佛耳故是方便,修他心智為得佛智知諸眾生根量深淺故是方便,修宿命智為得佛智知於三世無罣礙故是方便,修集神通為得諸佛神通力故是方便。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu phương tiện diệc bất khả tận 。vân hà phương tiện ?kiến nhất thiết pháp thị phương tiện ,phát khởi chư Pháp thị phương tiện ,vi Bồ Tát sử thị phương tiện ,tất cánh phân biệt thị phương tiện ,vô hữu tề hạn thị phương tiện ,chí ý thường cầu xuất thế chi Pháp thị phương tiện ,ư bố thí thời tức năng cụ túc chư Ba-la-mật thị phương tiện ,trì cấm giới thời tại tại xứ xứ tự tại vãng sanh thị phương tiện ,hạnh/hành/hàng nhẫn nhục thời trang nghiêm tự thân cập Bồ-đề đạo thị phương tiện ,hạnh/hành/hàng tinh tấn thời tâm vô sở trụ thị phương tiện ,tu Thiền định thời vô hữu thoái thất thị phương tiện ,tu hành tuệ thời bất chứng vô vi thị phương tiện ,tu từ tâm thời mẫn vô lực thế thị phương tiện ,tu bi tâm thời bất yếm sanh tử thị phương tiện ,tu hỉ tâm thời vô lạc/nhạc xứ/xử lạc/nhạc thị phương tiện ,tu xả tâm thời phát tâm tu tập nhất thiết thiện căn thị phương tiện ,năng tu Thiên nhãn vi dục thành tựu chư Phật nhãn cố thị phương tiện ,tu tập thiên nhĩ vi dục thành tựu chư Phật nhĩ cố thị phương tiện ,tu tha tâm trí vi đắc Phật trí tri chư chúng sanh căn lượng thâm thiển cố thị phương tiện ,tu tú mạng trí vi đắc Phật trí tri ư tam thế vô quái ngại cố thị phương tiện ,tu tập thần thông vi đắc chư Phật thần thông lực cố thị phương tiện 。 「隨眾生心是方便,既自曉了復了眾生是方便。能自度已示現未度,而方勤修求於度世是方便。已離煩惱示有煩惱是方便,已捨重擔示有重擔是方便。能知根量隨量說法是方便,善能誘進鈍根眾生是方便,知時非時是方便,知可行道墮邪眾生安置正道是方便,能令量作無量無量作量是方便,令損壞者還復如本是方便,示現勝地是方便,示說涅槃有五欲樂是方便,已得解脫示有繫縛是方便,處在生死不墮生死是方便,於諸威儀無所專當亦不退失是方便,唯觀眾生不觀持戒及以毀戒是方便,攝諸見緣不生諍競是方便,悉是音聲假名無實是方便,常行三界是方便,得解脫相行是方便,親近凡夫如親近聖人是方便,不證涅槃常處生死是方便,於魔行處顯大光明無有煩惱是方便,一切是一切非是方便。 「tùy chúng sanh tâm thị phương tiện ,ký tự hiểu liễu phục liễu chúng sanh thị phương tiện 。năng tự độ dĩ thị hiện vị độ ,nhi phương cần tu cầu ư độ thế thị phương tiện 。dĩ ly phiền não thị hữu phiền não thị phương tiện ,dĩ xả trọng đam/đảm thị hữu trọng đam/đảm thị phương tiện 。năng tri căn lượng tùy lượng thuyết Pháp thị phương tiện ,thiện năng dụ tiến/tấn độn căn chúng sanh thị phương tiện ,tri thời phi thời thị phương tiện ,tri khả hành đạo đọa tà chúng sanh an trí chánh đạo thị phương tiện ,năng lệnh lượng tác vô lượng vô lượng tác lượng thị phương tiện ,lệnh tổn hoại giả hoàn phục như bổn thị phương tiện ,thị hiện thắng địa thị phương tiện ,thị thuyết Niết-Bàn hữu ngũ dục lạc/nhạc thị phương tiện ,dĩ đắc giải thoát thị hữu hệ phược thị phương tiện ,xứ/xử tại sanh tử bất đọa sanh tử thị phương tiện ,ư chư uy nghi vô sở chuyên đương diệc bất thoái thất thị phương tiện ,duy quán chúng sanh bất quán trì giới cập dĩ hủy giới thị phương tiện ,nhiếp chư kiến duyên bất sanh tránh cạnh thị phương tiện ,tất thị âm thanh giả danh vô thật thị phương tiện ,thường hạnh/hành/hàng tam giới thị phương tiện ,đắc giải thoát tướng hạnh/hành/hàng thị phương tiện ,thân cận phàm phu như thân cận Thánh nhân thị phương tiện ,bất chứng Niết Bàn thường xứ/xử sanh tử thị phương tiện ,ư ma hành xử hiển đại quang minh vô hữu phiền não thị phương tiện ,nhất thiết thị nhất thiết phi thị phương tiện 。 「舍利弗!是名菩薩修行方便亦不可盡。 「Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tu hành phương tiện diệc bất khả tận 。 「舍利弗!是名菩薩摩訶薩八十無盡。是八十無盡悉能含受一切佛法。」無盡意菩薩摩訶薩說是法門品時,六十七百千眾生未發心者即發阿耨多羅三藐三菩提心,五百二千菩薩摩訶薩得無生法忍。 「Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bát thập vô tận 。thị bát thập vô tận tất năng hàm thọ/thụ nhất thiết Phật Pháp 。」Vô tận ý Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị pháp môn phẩm thời ,lục thập thất bách thiên chúng sanh vị phát tâm giả tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ngũ bách nhị thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時,大眾以種種華香、種種華鬘、種種華蓋,供養如來及無盡意并是經典,於上空中有無量天樂,自然出聲作如是言:「諸佛、世尊於無量劫所集阿耨多羅三藐三菩提,無盡意菩薩今於是大集經中已說其義。若有聞是無盡法門,信解受持讀誦解說,當知是人則為具足是無盡法。」 nhĩ thời ,Đại chúng dĩ chủng chủng hoa hương 、chủng chủng hoa man 、chủng chủng hoa cái ,cúng dường Như Lai cập Vô tận ý tinh thị Kinh điển ,ư thượng không trung hữu vô lượng Thiên nhạc ,tự nhiên xuất thanh tác như thị ngôn :「chư Phật 、Thế Tôn ư vô lượng kiếp sở tập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Vô tận ý Bồ Tát kim ư thị Đại Tập Kinh trung dĩ thuyết kỳ nghĩa 。nhược hữu văn thị vô tận Pháp môn ,tín giải thọ trì đọc tụng giải thuyết ,đương tri thị nhân tức vi cụ túc thị vô tận Pháp 。」 爾時,世尊以覆肩衣與無盡意讚言:「善哉,善哉!大士快說是義,非但我許,十方諸佛亦復如是。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ phước kiên y dữ Vô tận ý tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !đại sĩ khoái thuyết thị nghĩa ,phi đãn ngã hứa ,thập phương chư Phật diệc phục như thị 。」 爾時,無盡意菩薩摩訶薩兩手捧衣置自頂上,而白佛言:「世尊!諸天世人當視是衣過於塔想,以是如來所受用故。」 nhĩ thời ,Vô tận ý Bồ-Tát Ma-ha-tát lưỡng thủ phủng y trí tự đảnh/đính thượng ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Thiên thế nhân đương thị thị y quá/qua ư tháp tưởng ,dĩ thị Như Lai sở thọ dụng cố 。」 爾時,多有種種寶衣、種種寶蓋、種種寶幡、種種寶樹、種種寶鬘,從十方世界自然而來,覆無盡意而為供養。是時,寶衣、幡蓋、樹鬘自然演出如是之言:「善哉,善哉!善男子!善能說是無盡法門,如汝所說我等所許。」 nhĩ thời ,đa hữu chủng chủng bảo y 、chủng chủng bảo cái 、chủng chủng bảo phan/phiên 、chủng chủng bảo thụ 、chủng chủng bảo man ,tùng thập phương thế giới tự nhiên nhi lai ,phước Vô tận ý nhi vi cúng dường 。Thị thời ,bảo y 、phan cái 、thụ/thọ man tự nhiên diễn xuất như thị chi ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !thiện năng thuyết thị vô tận Pháp môn ,như nhữ sở thuyết ngã đẳng sở hứa 。」 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!如是寶衣供養之具,從何處來。乃出是言?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị bảo y cúng dường chi cụ ,tùng hà xứ/xử lai 。nãi xuất thị ngôn ?」 佛告舍利弗:「是無盡意菩薩初發阿耨多羅三藐三菩提心時所化眾生,皆於十方已成阿耨多羅三藐三菩提。是彼諸佛正遍知等,知恩報恩故,遣是來稱揚讚歎是無盡意真實功德,并復供養所說經典。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị Vô tận ý Bồ Tát sơ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm thời sở hóa chúng sanh ,giai ư thập phương dĩ thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị bỉ chư Phật Chánh-biến-Tri đẳng ,tri ân báo ân cố ,khiển thị lai xưng dương tán thán thị Vô tận ý chân thật công đức ,tinh phục cúng dường sở thuyết Kinh điển 。」 爾時,大眾於無盡意菩薩摩訶薩倍生恭敬尊重讚歎,作如是言:「我等今者快得大利,得見無盡意菩薩,恭敬供養尊重讚歎,并得聞是無盡法門。若有直得聞無盡意菩薩名字,亦得善利,何況眼見兼聞是典!」 nhĩ thời ,Đại chúng ư Vô tận ý Bồ-Tát Ma-ha-tát bội sanh cung kính tôn trọng tán thán ,tác như thị ngôn :「ngã đẳng kim giả khoái đắc Đại lợi ,đắc kiến Vô tận ý Bồ Tát ,cung kính cúng dường tôn trọng tán thán ,tinh đắc văn thị vô tận Pháp môn 。nhược hữu trực đắc văn Vô tận ý Bồ Tát danh tự ,diệc đắc thiện lợi ,hà huống nhãn kiến kiêm văn thị điển !」 爾時,世尊於大眾中聞是語已,告舍利弗:「若有善男子、善女人學菩薩道,於一劫中供養諸佛,學戒威儀,以堪忍力盡諸眾生生死苦際,精勤修集如救頭然,於諸禪定一心成就智慧方便,若離此經,我說是人未能具足六波羅蜜。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Đại chúng trung văn thị ngữ dĩ ,cáo Xá-lợi-phất :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học Bồ Tát đạo ,ư nhất kiếp trung cúng dường chư Phật ,học giới uy nghi ,dĩ kham nhẫn lực tận chư chúng sanh sanh tử khổ tế ,tinh cần tu tập như cứu đầu nhiên ,ư chư Thiền định nhất tâm thành tựu trí tuệ phương tiện ,nhược/nhã ly thử Kinh ,ngã thuyết thị nhân vị năng cụ túc lục Ba la mật 。 「舍利弗!若有善男子、善女人,聞是經典信解受持、讀誦、解義如說修行,我說是人已為具足諸波羅蜜,速得成就阿耨多羅三藐三菩提。何以故?舍利弗!若有菩薩受持此經為他演說,即為具足檀那波羅蜜。何以故?於諸施中法施為勝,初不忘失菩薩之心。若持此經即是持戒,故能具足尸羅波羅蜜。何以故?一切菩薩所學禁戒是經所攝。若於此經能堪忍樂,一切眾生所不能壞。能於是中進修忍辱,即為具足羼提波羅蜜。若是經典勤行轉說,身口意業精勤修集,即為具足毘梨耶波羅蜜。若於是經其心寂滅無有散亂,一心定意分別法相,即為具足禪那波羅蜜。若於是經自得現智,不從他聞得正行智,即為具足般若波羅蜜。 「Xá-lợi-phất !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thị Kinh điển tín giải thọ trì 、độc tụng 、giải nghĩa như thuyết tu hành ,ngã thuyết thị nhân dĩ vi cụ túc chư Ba-la-mật ,tốc đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !nhược hữu Bồ Tát thọ trì thử Kinh vi tha diễn thuyết ,tức vi cụ túc đàn na Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?ư chư thí trung pháp thí vi thắng ,sơ bất vong thất Bồ Tát chi tâm 。nhược/nhã trì thử Kinh tức thị trì giới ,cố năng cụ túc thi-la Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhất thiết Bồ Tát sở học cấm giới thị Kinh sở nhiếp 。nhược/nhã ư thử Kinh năng kham nhẫn lạc/nhạc ,nhất thiết chúng sanh sở bất năng hoại 。năng ư thị trung tiến/tấn tu nhẫn nhục ,tức vi cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。nhược/nhã thị Kinh điển cần hạnh/hành/hàng chuyển thuyết ,thân khẩu ý nghiệp tinh cần tu tập ,tức vi cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。nhược/nhã ư thị Kinh kỳ tâm tịch diệt vô hữu tán loạn ,nhất tâm định ý phân biệt Pháp tướng ,tức vi cụ túc Thiền-na Ba-la-mật 。nhược/nhã ư thị Kinh tự đắc hiện trí ,bất tòng tha văn đắc chánh hạnh trí ,tức vi cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 「舍利弗!若有菩薩勤學是經,若欲具足諸波羅蜜則為不難。舍利弗!若有菩薩學習此經,受持讀誦如說修行書寫經卷,當知是人一切佛法已為在手,四大之性可變令異,是菩薩心於阿耨多羅三藐三菩提不可復轉。 「Xá-lợi-phất !nhược hữu Bồ Tát cần học thị Kinh ,nhược/nhã dục cụ túc chư Ba-la-mật tức vi bất nạn/nan 。Xá-lợi-phất !nhược hữu Bồ-tát học tập thử Kinh ,thọ trì đọc tụng như thuyết tu hành thư tả Kinh quyển ,đương tri thị nhân nhất thiết Phật Pháp dĩ vi tại thủ ,tứ đại chi tánh khả biến lệnh dị ,thị Bồ Tát tâm ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả phục chuyển 。 「舍利弗!此經典者即是菩薩不退轉印,是故菩薩當求是印。若有善男子、善女人,親近是印者則為親近一切佛法。」 「Xá-lợi-phất !thử Kinh điển giả tức thị Bồ Tát Bất-thoái-chuyển ấn ,thị cố Bồ Tát đương cầu thị ấn 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thân cận thị ấn giả tức vi thân cận nhất thiết Phật Pháp 。」 爾時,四天王及其眷屬即從座起,合掌向佛白佛言:「世尊!我等四王是佛弟子已得道迹。若有善男子、善女人受持是經,我等堪任為作衛護供給侍使,當於是人起如來想。何以故?是經典中出諸乘故。」 nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương cập kỳ quyến thuộc tức tùng toạ khởi ,hợp chưởng hướng Phật bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng tứ vương thị Phật đệ tử dĩ đắc đạo tích 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thị Kinh ,ngã đẳng kham nhâm vi tác vệ hộ cung cấp thị sử ,đương ư thị nhân khởi Như Lai tưởng 。hà dĩ cố ?thị Kinh điển trung xuất chư thừa cố 。」 爾時,釋提桓因即從座起,合掌向佛白佛言:「世尊!我數從佛聞無量無邊百千經典,未曾得聞如是經典分別深義。世尊!在在處處國土郡縣城邑村落有說此經者,我躬當與三十三天故往聽受,并護法師益其氣力,勇猛精進正念辯才,令是法師於諸大眾得無所畏廣能宣說如是經典。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tức tùng toạ khởi ,hợp chưởng hướng Phật bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã số tùng Phật văn vô lượng vô biên bách thiên Kinh điển ,vị tằng đắc văn như thị Kinh điển phân biệt thâm nghĩa 。Thế Tôn !tại tại xứ xứ quốc độ quận huyền thành ấp thôn lạc hữu thuyết thử Kinh giả ,ngã cung đương dữ tam thập tam thiên cố vãng thính thọ ,tinh hộ Pháp sư ích kỳ khí lực ,dũng mãnh tinh tấn chánh niệm biện tài ,lệnh thị pháp sư ư chư Đại chúng đắc vô sở úy quảng năng tuyên thuyết như thị Kinh điển 。」 佛言:「善哉,善哉!憍尸迦!汝欲擁護是說法者,令得勇進正念辯才。憍尸迦!若欲擁護是說法人,即為擁護諸佛正法,護正法者則為擁護一切眾生。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ dục ủng hộ thị thuyết pháp giả ,lệnh đắc dũng tiến/tấn chánh niệm biện tài 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã dục ủng hộ thị thuyết Pháp nhân ,tức vi ủng hộ chư Phật chánh pháp ,hộ chánh pháp giả tức vi ủng hộ nhất thiết chúng sanh 。」 爾時,梵自在天王合掌長跪,前白佛言:「世尊!若是經典流布之處,我躬當與其餘梵眾并諸眷屬,捨禪喜樂往詣彼所聽受諮請。我往彼時當現四瑞令其覺知。云何為四?一者、令見微妙光明;二者、得聞殊異之香;三者、令說法者得無礙辯及正憶念,所說吉祥不失章句;四者、令其大眾發善欲心,喜樂聽法無有厭足。以是四瑞,應知梵天王與其眷屬躬來聽法。」 nhĩ thời ,phạm Tự tại Thiên Vương hợp chưởng trường/trưởng quỵ ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thị Kinh điển lưu bố chi xứ/xử ,ngã cung đương dữ kỳ dư phạm chúng tinh chư quyến chúc ,xả Thiền thiện lạc vãng nghệ bỉ sở thính thọ ti thỉnh 。ngã vãng bỉ thời đương hiện tứ thụy lệnh kỳ giác tri 。vân hà vi tứ ?nhất giả 、lệnh kiến vi diệu quang minh ;nhị giả 、đắc văn thù dị chi hương ;tam giả 、lệnh thuyết pháp giả đắc vô ngại biện cập chánh ức niệm ,sở thuyết cát tường bất thất chương cú ;tứ giả 、lệnh kỳ Đại chúng phát thiện dục tâm ,thiện lạc thính pháp vô hữu yếm túc 。dĩ thị tứ thụy ,ứng tri phạm thiên vương dữ kỳ quyến thuộc cung lai thính pháp 。」 爾時,第六魔王波旬合掌白佛言:「世尊!如是經典,令我勢力一切羸劣。何以故?若有菩薩聞是經典受持讀誦為他廣說,當知其人即為受記。世尊!如是菩薩所往之處至諸佛界,當知如佛、世尊。我今所有憍慢嫉妬貢高之心,以無盡意威德力故皆已摧伏。我今當護如是經典及說法者,是經所在流布之處,乃至不起一念之心而作留難,何況身往故作因緣!」 nhĩ thời ,đệ lục ma vương ba tuần hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Kinh điển ,lệnh ngã thế lực nhất thiết luy liệt 。hà dĩ cố ?nhược hữu Bồ Tát văn thị Kinh điển thọ trì đọc tụng vi tha quảng thuyết ,đương tri kỳ nhân tức vi thọ kí 。Thế Tôn !như thị Bồ Tát sở vãng chi xứ/xử chí chư Phật giới ,đương tri như Phật 、Thế Tôn 。ngã kim sở hữu kiêu mạn tật đố cống cao chi tâm ,dĩ Vô tận ý uy đức lực cố giai dĩ tồi phục 。ngã kim đương hộ như thị Kinh điển cập thuyết pháp giả ,thị Kinh sở tại lưu bố chi xứ/xử ,nãi chí bất khởi nhất niệm chi tâm nhi tác lưu nạn/nan ,hà huống thân vãng cố tác nhân duyên !」 爾時,佛告尊者阿難:「汝從今日當為正法久住世故,受是經典持讀誦說。」 nhĩ thời ,Phật cáo Tôn-Giả A-nan :「nhữ tùng kim nhật đương vi chánh pháp cửu trụ thế cố ,thọ/thụ thị Kinh điển trì độc tụng thuyết 。」 爾時,阿難正服而起,偏露右肩右膝著地,前白佛言:「世尊!我今敬奉佛教受持是經,但恨不能廣宣流布如諸菩薩。」 nhĩ thời ,A-nan chánh phục nhi khởi ,Thiên lộ hữu kiên hữu tất trước địa ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim kính phụng Phật giáo thọ trì thị Kinh ,đãn hận bất năng quảng tuyên lưu bố như chư Bồ-tát 。」 佛告阿難:「汝且自安,今此會中有諸菩薩摩訶薩等自能護持,令此經典廣宣流布。」 Phật cáo A-nan :「nhữ thả tự an ,kim thử hội trung hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tự năng hộ trì ,lệnh thử Kinh điển quảng tuyên lưu bố 。」 爾時,會中有六十億諸菩薩摩訶薩應護法者,即從座起合掌白佛言:「世尊!我等要當宣傳此經令至十方;娑婆世界彌勒大士,自當於中護持是典及說法者。世尊!若佛滅後後五百歲,若有菩薩聞是經典受持讀誦,當知皆是彌勒神力之所建立。」 nhĩ thời ,hội trung hữu lục thập ức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Hộ Pháp giả ,tức tùng toạ khởi hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng yếu đương tuyên truyền thử Kinh lệnh chí thập phương ;Ta Bà thế giới Di Lặc đại sĩ ,tự đương ư trung hộ trì thị điển cập thuyết pháp giả 。Thế Tôn !nhược/nhã Phật diệt hậu hậu ngũ bách tuế ,nhược hữu Bồ Tát văn thị Kinh điển thọ trì đọc tụng ,đương tri giai thị Di Lặc thần lực chi sở kiến lập 。」 爾時,佛讚護法菩薩摩訶薩眾:「善哉,善哉!諸善男子!汝等不但今於我前護持正法,亦曾護持過去恒沙諸佛正法。」 nhĩ thời ,Phật tán Hộ Pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng :「Thiện tai ,Thiện tai !chư Thiện nam tử !nhữ đẳng bất đãn kim ư ngã tiền hộ trì chánh pháp ,diệc tằng hộ trì quá khứ hằng sa chư Phật chánh pháp 。」 爾時,無盡意菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!我今自以少智慧分說是經典,文字句義必不具足,今於佛前及無盡法所可成就諸菩薩等懺悔過失。」 nhĩ thời ,Vô tận ý Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim tự dĩ thiểu trí tuệ phần thuyết thị Kinh điển ,văn tự cú nghĩa tất bất cụ túc ,kim ư Phật tiền cập vô tận Pháp sở khả thành tựu chư Bồ-tát đẳng sám hối quá thất 。」 佛告無盡意菩薩:「善男子!若有菩薩得四無礙智,凡所講說無有錯謬,如是菩薩得真空義分別法門,乃能宣說如是經典。善男子!汝今已到第一之處,成就四辯自在無礙,是大乘經不從他聞而能分別。善男子!汝今成就如是住位,身口意業無有錯謬。何以故?菩薩所修三業成就,常以智慧為根本故。善男子!已有無量百千萬億諸佛世尊,皆共稱揚聽汝所說。無盡意!汝本已於我所及諸佛所,畢竟懺悔無有漏失。」 Phật cáo Vô tận ý Bồ Tát :「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát đắc tứ vô ngại trí ,phàm sở giảng thuyết vô hữu thác/thố mậu ,như thị Bồ Tát đắc chân không nghĩa phân biệt Pháp môn ,nãi năng tuyên thuyết như thị Kinh điển 。Thiện nam tử !nhữ kim dĩ đáo đệ nhất chi xứ/xử ,thành tựu tứ biện tự tại vô ngại ,thị Đại thừa Kinh bất tòng tha văn nhi năng phân biệt 。Thiện nam tử !nhữ kim thành tựu như thị trụ vị ,thân khẩu ý nghiệp vô hữu thác/thố mậu 。hà dĩ cố ?Bồ Tát sở tu tam nghiệp thành tựu ,thường dĩ trí tuệ vi căn bản cố 。Thiện nam tử !dĩ hữu vô lượng bách thiên vạn ức chư Phật Thế tôn ,giai cộng xưng dương thính nhữ sở thuyết 。Vô tận ý !nhữ bổn dĩ ư ngã sở cập chư Phật sở ,tất cánh sám hối vô hữu lậu thất 。」 爾時尊者阿難白佛言:「世尊!此經何名?云何奉持?」 nhĩ thời Tôn-Giả A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Kinh hà danh ?vân hà phụng trì ?」 佛告阿難:「此經名『無盡意所說不可盡義章句之門』,又名『大集』,當如是奉持。阿難!汝應信受如是經典。何以故?汝受是已,所得持念倍前千數,若為他說則立佛事。」 Phật cáo A-nan :「thử Kinh danh 『Vô tận ý sở thuyết bất khả tận nghĩa chương cú chi môn 』,hựu danh 『đại tập 』,đương như thị phụng trì 。A-nan !nhữ ưng tín thọ như thị Kinh điển 。hà dĩ cố ?nhữ thọ/thụ thị dĩ ,sở đắc trì niệm bội tiền thiên số ,nhược/nhã vi tha thuyết tức lập Phật sự 。」 佛說是已,無盡意菩薩摩訶薩、尊者阿難舍利弗、諸天、龍、神、乾闥婆、阿修羅等,一切大眾莫不歡喜,作禮而去。 Phật thuyết thị dĩ ,Vô tận ý Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tôn-Giả A-nan Xá-lợi-phất 、chư Thiên 、long 、Thần 、Càn-thát-bà 、A-tu-la đẳng ,nhất thiết Đại chúng mạc bất hoan hỉ ,tác lễ nhi khứ 。 大方等大集經卷第三十 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập 按此經宋、鄉藏中皆六十卷凡十七品,丹藏中三十卷十一品。又經初首,宋、鄉則有「瓔珞品」名,丹藏所無。其〈虛空藏品〉宋、鄉在〈不可說〉後,丹藏在〈無言品〉前。又於〈寶髻品〉後,宋、鄉有〈無盡意品〉四卷,丹藏即無,而有〈日密分〉三卷。如是不同者何耶? án thử Kinh tống 、hương tạng trung giai lục thập quyển phàm thập thất phẩm ,đan tạng trung tam thập quyển thập nhất phẩm 。hựu Kinh sơ thủ ,tống 、hương tức hữu 「anh lạc phẩm 」danh ,đan tạng sở vô 。kỳ 〈hư không tạng phẩm 〉tống 、hương tại 〈bất khả thuyết 〉hậu ,đan tạng tại 〈vô ngôn phẩm 〉tiền 。hựu ư 〈bảo kế phẩm 〉hậu ,tống 、hương hữu 〈Vô tận ý phẩm 〉tứ quyển ,đan tạng tức vô ,nhi hữu 〈nhật mật phần 〉tam quyển 。như thị bất đồng giả hà da ? 今撿《開元錄》,此經凡有六本。《錄》云:「按梁沙門僧祐大集記云:『有十二段說共成一經:第一〈瓔珞品〉、二〈陀羅尼自在王品〉、三〈寶女品〉、四〈不眴品〉、五〈海慧品〉、六〈無言品〉、七〈不可說品〉、八〈虛空藏品〉、九〈寶幢品〉、十〈虛空目品〉、十一〈寶髻品〉、十二〈無盡意品〉。』」按云,此則第一本也,今撿品次,是宋、鄉本六十卷中前分三十卷矣。 kim kiểm 《khai nguyên lục 》,thử Kinh phàm hữu lục bổn 。《lục 》vân :「án lương Sa Môn Tăng Hữu đại tập kí vân :『hữu thập nhị đoạn thuyết cọng thành nhất Kinh :đệ nhất 〈anh lạc phẩm 〉、nhị 〈Đà-la-ni Tự tại Vương phẩm 〉、tam 〈bảo nữ phẩm 〉、tứ 〈bất huyễn phẩm 〉、ngũ 〈hải tuệ phẩm 〉、lục 〈vô ngôn phẩm 〉、thất 〈bất khả thuyết phẩm 〉、bát 〈hư không tạng phẩm 〉、cửu 〈bảo tràng phẩm 〉、thập 〈hư không mục phẩm 〉、thập nhất 〈bảo kế phẩm 〉、thập nhị 〈Vô tận ý phẩm 〉。』」án vân ,thử tức đệ nhất bổn dã ,kim kiểm phẩm thứ ,thị tống 、hương bổn lục thập quyển trung tiền phần tam thập quyển hĩ 。 又云:「今撿經本與祐記不同:第一〈陀羅尼自在王菩薩品〉、二〈寶女〉品、三〈不眴品〉、四〈海慧品〉、五〈虛空藏品〉、六〈無言品〉、七〈不可說品〉、八〈寶幢分〉、九〈虛空目分〉、十〈寶髻品〉、十一〈日密分〉。」按云,此則第二本也,今撿品次,則今丹藏後三十卷者是矣。 hựu vân :「kim kiểm Kinh bổn dữ hữu kí bất đồng :đệ nhất 〈Đà-la-ni tự tại Vương Bồ Tát phẩm 〉、nhị 〈bảo nữ 〉phẩm 、tam 〈bất huyễn phẩm 〉、tứ 〈hải tuệ phẩm 〉、ngũ 〈hư không tạng phẩm 〉、lục 〈vô ngôn phẩm 〉、thất 〈bất khả thuyết phẩm 〉、bát 〈bảo tràng phần 〉、cửu 〈hư không mục phần 〉、thập 〈bảo kế phẩm 〉、thập nhất 〈nhật mật phần 〉。」án vân ,thử tức đệ nhị bổn dã ,kim kiểm phẩm thứ ,tức kim đan tạng hậu tam thập quyển giả thị hĩ 。 編又云:「隋朝僧就合《大集經》,乃以《明度五十校計經》,題為『十方菩薩品』編〈月藏〉後,及〈無意盡〉成五十八卷者非也,既無憑准故不依彼。」按云,此則第四本也。 biên hựu vân :「tùy triêu tăng tựu hợp 《Đại Tập Kinh 》,nãi dĩ 《minh độ ngũ thập giáo kế Kinh 》,Đề vi 『thập phương Bồ Tát phẩm 』biên 〈Nguyệt tạng 〉hậu ,cập 〈vô ý tận 〉thành ngũ thập bát quyển giả phi dã ,ký vô bằng chuẩn cố bất y bỉ 。」án vân ,thử tức đệ tứ bổn dã 。 又云:「其合《大集經》亦有六十卷成者,三十一二兩卷重有〈寶髻品〉,足成六十卷。其〈寶髻品〉在〈日密〉前二十六七卷是,此復重編未詳何意。又〈日密〉、〈日藏〉梵本不殊,重重編載誤之甚矣。」按云,此則第五本也,今撿品次,則今宋、鄉藏經六十卷者是矣。但不重載〈寶髻品〉,斯為小異耳,則似於前第四本五十八卷經中分彼〈日藏分〉中卷為十二卷,足成六十耳。其第三第六兩本,今以諸藏所無故不煩敘,經本如是不同,藏中致斯有異耳。 hựu vân :「kỳ hợp 《Đại Tập Kinh 》diệc hữu lục thập quyển thành giả ,tam thập nhất nhị lượng (lưỡng) quyển trọng hữu 〈bảo kế phẩm 〉,túc thành lục thập quyển 。kỳ 〈bảo kế phẩm 〉tại 〈nhật mật 〉tiền nhị thập lục thất quyển thị ,thử phục trọng biên vị tường hà ý 。hựu 〈nhật mật 〉、〈nhật tạng 〉phạm bản bất thù ,trọng trọng biên tái ngộ chi thậm hĩ 。」án vân ,thử tức đệ ngũ bổn dã ,kim kiểm phẩm thứ ,tức kim tống 、hương tạng Kinh lục thập quyển giả thị hĩ 。đãn bất trọng tái 〈bảo kế phẩm 〉,tư vi tiểu dị nhĩ ,tức tự ư tiền đệ tứ bổn ngũ thập bát quyển Kinh trung phần bỉ 〈nhật tạng phần 〉trung quyển vi thập nhị quyển ,túc thành lục thập nhĩ 。kỳ đệ tam đệ lục lượng (lưỡng) bổn ,kim dĩ chư tạng sở vô cố bất phiền tự ,Kinh bổn như thị bất đồng ,tạng trung trí tư hữu dị nhĩ 。 謹按《開元錄》前後文相,令此合經六十卷者,有六失故不可依行。《錄》云:「亦有經本分為〈瓔珞品〉者不然,此是一段不合分二。」按云,此經分之,一失也。又云:「僧祐記中無〈日密分〉有〈無盡意品〉者不然,今以《無盡意經》雖《大集》別分,非無讖譯,又非次第,不合入中。」按云,此經入中,又為無讖譯,二失也。又云:「其〈虛空藏品〉,祐在〈不可說〉後,未詳所以。」按云,此經在彼,三失也。又云:「〈日密〉、〈日藏〉梵本不殊,重重編載誤之甚矣。」按云,此經重載,四失也。又云:「《明度五十校計經》,題為『十方菩薩品』,編〈月藏〉後者非也,既無憑准故不依彼。」按云,此經依之,五失也。又「《明度經》安世高譯,而云那連提耶舍譯。」按云,此亦誤人,六失也。既有六失,理須正之。正之如何?略則如《開元錄》及丹藏經為三十卷乃正矣,合則如《開元錄》中第六本為八十卷方備矣。今宋、鄉二藏於目錄則取《開元錄》,而經本則仍僧就本者,直以無心於相校耳。 cẩn án 《khai nguyên lục 》tiền hậu văn tướng ,lệnh thử hợp Kinh lục thập quyển giả ,hữu lục thất cố bất khả y hạnh/hành/hàng 。《lục 》vân :「diệc hữu Kinh bổn phần vi 〈anh lạc phẩm 〉giả bất nhiên ,thử thị nhất đoạn bất hợp phần nhị 。」án vân ,thử Kinh phần chi ,nhất thất dã 。hựu vân :「Tăng Hữu kí trung vô 〈nhật mật phần 〉hữu 〈Vô tận ý phẩm 〉giả bất nhiên ,kim dĩ 《Vô tận ý Kinh 》tuy 《đại tập 》biệt phần ,phi vô sấm dịch ,hựu phi thứ đệ ,bất hợp nhập trung 。」án vân ,thử Kinh nhập trung ,hựu vi vô sấm dịch ,nhị thất dã 。hựu vân :「kỳ 〈hư không tạng phẩm 〉,hữu tại 〈bất khả thuyết 〉hậu ,vị tường sở dĩ 。」án vân ,thử Kinh tại bỉ ,tam thất dã 。hựu vân :「〈nhật mật 〉、〈nhật tạng 〉phạm bản bất thù ,trọng trọng biên tái ngộ chi thậm hĩ 。」án vân ,thử Kinh trọng tái ,tứ thất dã 。hựu vân :「《minh độ ngũ thập giáo kế Kinh 》,Đề vi 『thập phương Bồ Tát phẩm 』,biên 〈Nguyệt tạng 〉hậu giả phi dã ,ký vô bằng chuẩn cố bất y bỉ 。」án vân ,thử Kinh y chi ,ngũ thất dã 。hựu 「《minh độ Kinh 》An-thế-cao dịch ,nhi vân Na liên đề da xá dịch 。」án vân ,thử diệc ngộ nhân ,lục thất dã 。ký hữu lục thất ,lý tu chánh chi 。chánh chi như hà ?lược tức như 《khai nguyên lục 》cập đan tạng Kinh vi tam thập quyển nãi chánh hĩ ,hợp tức như 《khai nguyên lục 》trung đệ lục bổn vi át thập quyển phương bị hĩ 。kim tống 、hương nhị tạng ư Mục Lục tức thủ 《khai nguyên lục 》,nhi Kinh bổn tức nhưng tăng tựu bổn giả ,trực dĩ vô tâm ư tướng giáo nhĩ 。 大方等大集經卷第三十一 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập nhất 北涼天竺三藏曇無讖譯 Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 日密分中護法品第一 nhật mật phần trung Hộ Pháp phẩm đệ nhất 爾時,世尊故在欲色二界中間大寶坊中,與大菩薩其數無量,為諸大眾說虛空目出息入息甘露門已,默然而住。一切大眾亦復如是,各作是念:「如來今日深知我心欲法無厭,必當降注甘露法雨。」作是念已,合掌恭敬樂瞻如來,猶如篤病樂見良醫,處闇之者樂覩光明,如沒水者樂至彼岸,如受苦者樂得歸依,一切大眾亦復如是。 nhĩ thời ,Thế Tôn cố tại dục sắc nhị giới trung gian đại bảo phường trung ,dữ đại Bồ-tát kỳ số vô lượng ,vi chư Đại chúng thuyết hư không mục xuất tức nhập tức cam lộ môn dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。nhất thiết Đại chúng diệc phục như thị ,các tác thị niệm :「Như Lai kim nhật thâm tri ngã tâm dục pháp vô yếm ,tất đương hàng chú cam lộ pháp vũ 。」tác thị niệm dĩ ,hợp chưởng cung kính lạc/nhạc chiêm Như Lai ,do như đốc bệnh lạc/nhạc kiến lương y ,xứ/xử ám chi giả lạc/nhạc đổ quang minh ,như một thủy giả lạc/nhạc chí bỉ ngạn ,như thọ khổ giả lạc/nhạc đắc quy y ,nhất thiết Đại chúng diệc phục như thị 。 是時,眾中有一菩薩,名蓮華光功德大梵,已於無量無邊佛所種諸功德善根增長,於阿耨多羅三藐三菩提心不退轉,成就具足法緣之慈,從坐而起合掌恭敬,長跪白佛言:「世尊!一切眾生心所緣處,無有邊際,駿速無形,其性本淨。於諸有中無能障礙,欲得通達知真實故,精勤修集四無量心,因修集故獲得盡智。世尊!若使三界性本淨者,何故修集如是盡智?惟願如來為諸菩薩敷揚散說,令退轉者得不退故,摧滅無量煩惱界故,斷破無邊諸苦聚故。惟願如來垂心憐愍說未曾聞,眾生聞是未曾聞已,度生死海摧折愛樹。何以故?一切煩惱愛為根本。惟願垂哀分別演說愛之過咎,如來能淨眾生六根,重願演說清淨法聚。」 Thị thời ,chúng trung hữu nhất Bồ Tát ,danh Liên Hoa Quang công đức đại phạm ,dĩ ư vô lượng vô biên Phật sở chủng chư công đức thiện căn tăng trưởng ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm Bất-thoái-chuyển ,thành tựu cụ túc pháp duyên chi từ ,tùng tọa nhi khởi hợp chưởng cung kính ,trường/trưởng quỵ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh tâm sở duyên xứ/xử ,vô hữu biên tế ,tuấn tốc vô hình ,kỳ tánh bản tịnh 。ư chư hữu trung vô năng chướng ngại ,dục đắc thông đạt tri chân thật cố ,tinh cần tu tập tứ vô lượng tâm ,nhân tu tập cố hoạch đắc tận trí 。Thế Tôn !nhược/nhã sử tam giới tánh bản tịnh giả ,hà cố tu tập như thị tận trí ?duy nguyện Như Lai vi chư Bồ-tát phu dương tán thuyết ,lệnh thoái chuyển giả đắc bất thoái cố ,tồi diệt vô lượng phiền não giới cố ,đoạn phá vô biên chư khổ tụ cố 。duy nguyện Như Lai thùy tâm liên mẫn thuyết vị tằng văn ,chúng sanh văn thị vị tằng văn dĩ ,độ sanh tử hải tồi chiết ái thụ/thọ 。hà dĩ cố ?nhất thiết phiền não ái vi căn bản 。duy nguyện thùy ai phân biệt diễn thuyết ái chi quá cữu ,Như Lai năng tịnh chúng sanh lục căn ,trọng nguyện diễn thuyết thanh tịnh Pháp tụ 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!若有能行六波羅蜜,即能自知心所行處,是人終不念聲聞乘,雖復修行無量諸行未得其邊,亦不怖畏退墮聲聞、辟支佛地。若諸菩薩不能修集四無量者,如是菩薩於菩提道則為有退,是名不得清淨六根,是名於法有貪有慳。如是名為行於他行不行自行,是名不能成就七財、不能度脫一切眾生於生死海,是故我說如是行者,即是聲聞、辟支佛行。我初演說四聖諦行,後復續說諸菩薩行。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhược hữu năng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tức năng tự tri tâm sở hành xử ,thị nhân chung bất niệm Thanh văn thừa ,tuy phục tu hành vô lượng chư hạnh vị đắc kỳ biên ,diệc bất bố úy thoái đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。nhược/nhã chư Bồ-tát bất năng tu tập tứ vô lượng giả ,như thị Bồ Tát ư Bồ-đề đạo tức vi hữu thoái ,thị danh bất đắc thanh tịnh lục căn ,thị danh ư pháp hữu tham hữu xan 。như thị danh vi hạnh/hành/hàng ư tha hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành tự hạnh/hành/hàng ,thị danh bất năng thành tựu thất tài 、bất năng độ thoát nhất thiết chúng sanh ư sanh tử hải ,thị cố ngã thuyết như thị hành giả ,tức thị Thanh văn 、Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng 。ngã sơ diễn thuyết tứ thánh đế hạnh/hành/hàng ,hậu phục tục thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng 。」 爾時,一切大眾咸作是念:「如來將欲說聲聞乘,不說大乘耶?將非如來不樂如是菩薩眾耶?如來不欲斷三寶種性耶?何故不說大乘妙法,為諸天人得信心故,未發菩提心者為發心故,已發心者得增長故,為諸眾生得信心故。如來若說大乘法者,無量眾生當得發起菩提之心,因得修行不共之法,成就具足法陀羅尼。」 nhĩ thời ,nhất thiết Đại chúng hàm tác thị niệm :「Như Lai tướng dục thuyết Thanh văn thừa ,bất thuyết Đại-Thừa da ?tướng phi Như Lai bất lạc/nhạc như thị Bồ Tát chúng da ?Như Lai bất dục đoạn Tam Bảo chủng tánh da ?hà cố bất thuyết Đại-Thừa diệu pháp ,vi chư Thiên Nhân đắc tín tâm cố ,vị phát Bồ-đề tâm giả vi phát tâm cố ,dĩ phát tâm giả đắc tăng trưởng cố ,vi chư chúng sanh đắc tín tâm cố 。Như Lai nhược/nhã thuyết Đại-Thừa Pháp giả ,vô lượng chúng sanh đương đắc phát khởi Bồ-đề chi tâm ,nhân đắc tu hành bất cộng chi Pháp ,thành tựu cụ túc pháp đà la ni 。」 「善男子!聲聞乘者即是大乘,大乘者即聲聞乘,如是二乘無有差別。」 「Thiện nam tử !Thanh văn thừa giả tức thị Đại-Thừa ,Đại-Thừa giả tức Thanh văn thừa ,như thị nhị thừa vô hữu sái biệt 。」 爾時,眾中諸住十住諸菩薩等作如是言:「世尊!我等已得無生法忍,我已能行如來十八不共法行,我已解了諸聲聞乘及以大乘,如是眾中無量眾生不能得解小乘大乘。」 nhĩ thời ,chúng trung chư trụ thập trụ chư Bồ-tát đẳng tác như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,ngã dĩ năng hạnh/hành/hàng Như Lai thập bát bất cộng pháp hạnh/hành/hàng ,ngã dĩ giải liễu chư Thanh văn thừa cập dĩ Đại-Thừa ,như thị chúng trung vô lượng chúng sanh bất năng đắc giải Tiểu thừa Đại-Thừa 。」 「諸善男子!汝等當修不退禪定。」時諸菩薩即便修入。入已或有身放光明猶一燈炬,如釋梵身光,如日月光,如三日光,如四日光,如八日光,如十日光,如億日光。如是遍照娑婆世界。是光能令無量眾生身心寂靜。在三惡者離諸苦惱,邪見之人遠離惡見,永離貪欲瞋恚癡怖飢渴等患。爾時,此佛世界眾生皆共供養佛法僧寶增長善法。 「chư Thiện nam tử !nhữ đẳng đương tu bất thoái Thiền định 。」thời chư Bồ-tát tức tiện tu nhập 。nhập dĩ hoặc hữu thân phóng quang minh do nhất đăng cự ,như Thích Phạm thân quang ,như nhật nguyệt quang ,như tam nhật quang ,như tứ nhật quang ,như bát nhật quang ,như thập nhật quang ,như ức nhật quang 。như thị biến chiếu Ta Bà thế giới 。thị quang năng lệnh vô lượng chúng sanh thân tâm tịch tĩnh 。tại tam ác giả ly chư khổ não ,tà kiến chi nhân viễn ly ác kiến ,vĩnh ly tham dục sân khuể si bố/phố cơ khát đẳng hoạn 。nhĩ thời ,thử Phật thế giới chúng sanh giai cộng cúng dường Phật pháp tăng bảo tăng trưởng thiện Pháp 。 爾時此佛世界并及十方恒河沙等無量世界,若空不空及淨不淨,光悉遍照十方佛界,所有菩薩能行聖行菩提道者,於一念頃悉來聚集大寶坊中,頭面禮佛却坐一面。 nhĩ thời thử Phật thế giới tinh cập thập phương hằng hà sa đẳng vô lượng thế giới ,nhược/nhã không bất không cập tịnh bất tịnh ,quang tất biến chiếu thập phương Phật giới ,sở hữu Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng Thánh hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo giả ,ư nhất niệm khoảnh tất lai tụ tập đại bảo phường trung ,đầu diện lễ Phật khước tọa nhất diện 。 爾時,世尊告聲聞眾:「汝等比丘頗見如是善神足不?如是神足能壞一切惡魔境界及諸有處,能護法界,能行一切諸佛境界,分別聲聞辟支佛界,出勝一切所有神通。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Thanh văn chúng :「nhữ đẳng Tỳ-kheo phả kiến như thị thiện thần túc bất ?như thị thần túc năng hoại nhất thiết ác ma cảnh giới cập chư hữu xứ ,năng hộ Pháp giới ,năng hạnh/hành/hàng nhất thiết chư Phật cảnh giới ,phân biệt Thanh văn Bích Chi Phật giới ,xuất thắng nhất thiết sở hữu thần thông 。 「善男子!一切菩薩所以示現大神通者,為增眾生諸善根故,為不斷絕三寶性故,為未信者得信心故,為已信者得增長故,為令眾生受五樂故,為欲長養大乘法故,為令身得常樂我淨故,以如是等諸因緣故,示諸眾生如是神通。 「Thiện nam tử !nhất thiết Bồ Tát sở dĩ thị hiện đại thần thông giả ,vi tăng chúng sanh chư thiện căn cố ,vi bất đoạn tuyệt Tam Bảo tánh cố ,vi vị tín giả đắc tín tâm cố ,vi dĩ tín giả đắc tăng trưởng cố ,vi lệnh chúng sanh thọ/thụ ngũ lạc/nhạc cố ,vi dục trường/trưởng dưỡng Đại-Thừa Pháp cố ,vi lệnh thân đắc thường lạc/nhạc ngã tịnh cố ,dĩ như thị đẳng chư nhân duyên cố ,thị chư chúng sanh như thị thần thông 。 「善男子!隨如是等菩薩行處,是中佛法即得增長。若現在未來久住不滅,所有眾生修立塔廟供養眾僧,求無盡身無苦惱身,所作供養皆作生身法身,生身供養者即是塔像,法身供養者書寫讀誦十二部經,如是勝以七寶、香華、伎樂、幡蓋、瓔珞供養。 「Thiện nam tử !tùy như thị đẳng Bồ Tát hạnh xứ/xử ,thị trung Phật Pháp tức đắc tăng trưởng 。nhược/nhã hiện tại vị lai cửu trụ bất diệt ,sở hữu chúng sanh tu lập tháp miếu cúng dường chúng tăng ,cầu vô tận thân vô khổ não thân ,sở tác cúng dường giai tác sanh thân Pháp thân ,sanh thân cung dưỡng giả tức thị tháp tượng ,Pháp thân cúng dường giả thư tả độc tụng thập nhị bộ Kinh ,như thị thắng dĩ thất bảo 、hương hoa 、kĩ nhạc 、phan cái 、anh lạc cúng dường 。 「善男子!我於爾時心亦受之。由如是施,如是眾生具足當得三乘果報心不退轉。若諸眾生具造屋室及經行處,我即受用。若樹林華園講堂精舍,及供養我所有弟子飲食臥具病藥房舍,我亦受用。若諸法師高座說法,我於是時亦至心聽。若施法師衣食、臥具、病藥、房舍、園林、服乘、田宅、奴婢,我亦受之,是名法供養。 「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời tâm diệc thọ/thụ chi 。do như thị thí ,như thị chúng sanh cụ túc đương đắc tam thừa quả báo tâm Bất-thoái-chuyển 。nhược/nhã chư chúng sanh cụ tạo ốc thất cập kinh hành xứ/xử ,ngã tức thọ dụng 。nhược/nhã thụ lâm hoa viên giảng đường Tịnh Xá ,cập cúng dường ngã sở hữu đệ-tử ẩm thực ngọa cụ bệnh dược phòng xá ,ngã diệc thọ dụng 。nhược/nhã chư Pháp sư cao tọa thuyết Pháp ,ngã ư thị thời diệc chí tâm thính 。nhược/nhã thí Pháp sư y thực 、ngọa cụ 、bệnh dược 、phòng xá 、viên lâm 、phục thừa 、điền trạch 、nô tỳ ,ngã diệc thọ/thụ chi ,thị danh pháp cúng dường 。 「如是之人能淨身心莊嚴身心,亦能莊嚴阿耨多羅三藐三菩提,能得無上微妙快樂。能一切物施、一切人施、一切時施,能一切果受、一切人受、一切時受,是名成就惠施之福,是人終不到三惡道、得不墮法。如意所求不轉三乘,是人常得具足二種,所謂財、法,所求之物隨意即得,常為十方諸佛所念,能壞一切魔之境界。若有信者以其所有奉施法師,若有破戒受如是物,乃至一葉一華一果,如是癡人,以是因緣得大不善報。現在即得四大惡果:一者、惡名遠聞;二者、所親師友悉皆遠離;三者、得大重病苦惡而死,所謂死時不下飲食覩見惡色,以是因緣口不能語臥失糞穢;四者、所有六物及餘財貨不至僧中,或為火燒惡賊所劫,後世復受四種惡報,所謂地獄、餓鬼、畜生,若得人身身無手足。若受餓鬼,無量歲中不見水漿不聞其名;受畜生身常食泥土;若得為人,處在空土無三寶處五滓之世,盲無眼目常遇重病食諸糞穢。捨是身已還墮地獄。何以故?以受法師所得物故。是惡比丘能壞能滅能斷三寶,是故獲得如是惡果。」 「như thị chi nhân năng tịnh thân tâm trang nghiêm thân tâm ,diệc năng trang nghiêm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng đắc vô thượng vi diệu khoái lạc 。năng nhất thiết vật thí 、nhất thiết nhân thí 、nhất thiết thời thí ,năng nhất thiết quả thọ/thụ 、nhất thiết nhân thọ/thụ 、nhất thiết thời thọ/thụ ,thị danh thành tựu huệ thí chi phước ,thị nhân chung bất đáo tam ác đạo 、đắc bất đọa Pháp 。như ý sở cầu bất chuyển tam thừa ,thị nhân thường đắc cụ túc nhị chủng ,sở vị tài 、Pháp ,sở cầu chi vật tùy ý tức đắc ,thường vi thập phương chư Phật sở niệm ,năng hoại nhất thiết ma chi cảnh giới 。nhược hữu tín giả dĩ kỳ sở hữu phụng thí Pháp sư ,nhược hữu phá giới thọ/thụ như thị vật ,nãi chí nhất diệp nhất hoa nhất quả ,như thị si nhân ,dĩ thị nhân duyên đắc Đại bất thiện báo 。hiện tại tức đắc tứ đại ác quả :nhất giả 、ác danh viễn văn ;nhị giả 、sở thân sư hữu tất giai viễn ly ;tam giả 、đắc Đại trọng bệnh khổ ác nhi tử ,sở vị tử thời bất hạ ẩm thực đổ kiến ác sắc ,dĩ thị nhân duyên khẩu bất năng ngữ ngọa thất phẩn uế ;tứ giả 、sở hữu lục vật cập dư tài hóa bất chí tăng trung ,hoặc vi hỏa thiêu ác tặc sở kiếp ,hậu thế phục thọ/thụ tứ chủng ác báo ,sở vị địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,nhược/nhã đắc nhân thân thân vô thủ túc 。nhược/nhã thọ/thụ ngạ quỷ ,vô lượng tuế trung bất kiến thủy tương bất văn kỳ danh ;thọ/thụ súc sanh thân thường thực/tự nê độ ;nhược/nhã đắc vi nhân ,xứ/xử tại không độ vô Tam Bảo xứ/xử ngũ chỉ chi thế ,manh vô nhãn mục thường ngộ trọng bệnh thực/tự chư phẩn uế 。xả thị thân dĩ hoàn đọa địa ngục 。hà dĩ cố ?dĩ thọ/thụ Pháp sư sở đắc vật cố 。thị ác Tỳ-kheo năng hoại năng diệt năng đoạn Tam Bảo ,thị cố hoạch đắc như thị ác quả 。」 爾時,眾中有一大德比丘名伽耶迦葉,白佛言:「世尊!如是人者可名人不?我今思惟非是人也。何以故?是人深為利養心故受持禁戒,故名非人。」 nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Đại Đức Tỳ-kheo danh già da Ca-diếp ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị nhân giả khả danh nhân bất ?ngã kim tư tánh phi thị nhân dã 。hà dĩ cố ?thị nhân thâm vi lợi dưỡng tâm cố thọ trì cấm giới ,cố danh phi nhân 。」 佛言:「善哉,善哉!迦葉!寧受地獄等身,終不受取如是等物。善男子!人身難得已得,佛法難遇已遇,禁戒難受已受,而不趣向聖行梵行,是名喪失大利益事。如是惡人,貪食心故受持禁戒非為法心。如是癡人以多聞力,及以國王大臣力故,受如是物,即便當得大惡業果。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Ca-diếp !ninh thọ địa ngục đẳng thân ,chung bất thọ/thụ thủ như thị đẳng vật 。Thiện nam tử !nhân thân nan đắc dĩ đắc ,Phật Pháp nạn/nan ngộ dĩ ngộ ,cấm giới nạn/nan thọ/thụ dĩ thọ/thụ ,nhi bất thú hướng Thánh hạnh/hành/hàng phạm hạnh ,thị danh tang thất Đại lợi ích sự 。như thị ác nhân ,tham thực/tự tâm cố thọ trì cấm giới phi vi Pháp tâm 。như thị si nhân dĩ đa văn lực ,cập dĩ Quốc Vương đại thần lực cố ,thọ/thụ như thị vật ,tức tiện đương đắc Đại ác nghiệp quả 。」 爾時,頻婆娑羅王白佛言:「世尊!出家之人受如是物得如是果,在家人受,其罪云何?」 nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !xuất gia chi nhân thọ/thụ như thị vật đắc như thị quả ,tại gia nhân thọ/thụ ,kỳ tội vân hà ?」 佛言:「大王!汝今不應問如是事。」 Phật ngôn :「Đại Vương !nhữ kim bất ưng vấn như thị sự 。」 王言:「世尊!我修聖行終不受取如是等物,為未來世諸惡王等問如是事耳。」 Vương ngôn :「Thế Tôn !ngã tu Thánh hạnh/hành/hàng chung bất thọ/thụ thủ như thị đẳng vật ,vi vị lai thế chư ác Vương đẳng vấn như thị sự nhĩ 。」 佛言:「大王!我若宣說未來惡王所得果業,有不信者得大罪報,是故我今置之不說。」 Phật ngôn :「Đại Vương !ngã nhược/nhã tuyên thuyết vị lai ác vương sở đắc quả nghiệp ,hữu bất tín giả đắc Đại tội báo ,thị cố ngã kim trí chi bất thuyết 。」 王言:「世尊!惟願如來為未來世剎利、婆羅門、毘舍、首陀有信敬者,奉持佛法守護法師及財物者,具分別說。」 Vương ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai vi vị lai thế sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà hữu tín kính giả ,phụng trì Phật Pháp thủ hộ Pháp sư cập tài vật giả ,cụ phân biệt thuyết 。」 佛言:「善哉,善哉!大王!若未來世諸惡王等,侵奪法師如是等物,當知是王現世獲得二十種惡:一者、天不衛護;二者、惡名遠聞;三者、親友遠離;四者、怨敵增長;五者、財物損耗;六者、心多散亂;七者、身不具足;八者、不得睡眠;九者、常患飢饉;十者、所服飲食變成惡毒;十一者、民不愛敬;十二者、隣國數侵;十三者、所有眷屬不受其教;十四者、祕密之事謀臣顯露;十五者、所有財物水火侵奪;十六者、常有重病;十七者、湯藥不行;十八者、醫藥不療;十九者、漿水不下;二十者、常念不淨,是名二十。捨是身已尋復當生阿鼻地獄一劫受苦,過是劫已得餓鬼身處大空野,不聞漿水飲食之名,諸根殘缺身不具足,無量歲中受大苦惱;受是果已生大海中受大獸身,無量由旬如大肉團,常為眾生之所唼食受大苦惱。若得人身,生無佛處五滓之世,耳目不具。大王!未來惡王得如是等諸大惡報。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Đại Vương !nhược/nhã vị lai thế chư ác Vương đẳng ,xâm đoạt Pháp sư như thị đẳng vật ,đương tri thị Vương hiện thế hoạch đắc nhị thập chủng ác :nhất giả 、Thiên bất vệ hộ ;nhị giả 、ác danh viễn văn ;tam giả 、thân hữu viễn ly ;tứ giả 、oán địch tăng trưởng ;ngũ giả 、tài vật tổn háo ;lục giả 、tâm đa tán loạn ;thất giả 、thân bất cụ túc ;bát giả 、bất đắc thụy miên ;cửu giả 、thường hoạn cơ cận ;thập giả 、sở phục ẩm thực biến thành ác độc ;thập nhất giả 、dân bất ái kính ;thập nhị giả 、lân quốc số xâm ;thập tam giả 、sở hữu quyến thuộc bất thọ/thụ kỳ giáo ;thập tứ giả 、bí mật chi sự mưu Thần hiển lộ ;thập ngũ giả 、sở hữu tài vật thủy hỏa xâm đoạt ;thập lục giả 、thường hữu trọng bệnh ;thập thất giả 、thang dược bất hạnh/hành ;thập bát giả 、y dược bất liệu ;thập cửu giả 、tương thủy bất hạ ;nhị thập giả 、thường niệm bất tịnh ,thị danh nhị thập 。xả thị thân dĩ tầm phục đương sanh A-tỳ địa ngục nhất kiếp thọ khổ ,quá/qua thị kiếp dĩ đắc ngạ quỷ thân xứ/xử đại không dã ,bất văn tương thủy ẩm thực chi danh ,chư căn tàn khuyết thân bất cụ túc ,vô lượng tuế trung thọ/thụ đại khổ não ;thọ/thụ thị quả dĩ sanh Đại hải trung thọ/thụ Đại thú thân ,vô lượng do-tuần như Đại nhục đoàn ,thường vi chúng sanh chi sở tiếp thực/tự thọ/thụ đại khổ não 。nhược/nhã đắc nhân thân ,sanh vô Phật xứ/xử ngũ chỉ chi thế ,nhĩ mục bất cụ 。Đại Vương !vị lai ác vương đắc như thị đẳng chư Đại ác báo 。」 王言:「世尊!我今寧受地獄之身,終不受是惡王身也。」 Vương ngôn :「Thế Tôn !ngã kim ninh thọ địa ngục chi thân ,chung bất thọ/thụ thị ác vương thân dã 。」 佛言:「大王!今以是法、法師、財物付囑汝等有信諸王。何以故?夫法師者,即是如來法身之藏。」 Phật ngôn :「Đại Vương !kim dĩ thị pháp 、Pháp sư 、tài vật phó chúc nhữ đẳng hữu tín chư Vương 。hà dĩ cố ?phu Pháp sư giả ,tức thị Như Lai pháp thân chi tạng 。」 王言:「世尊!若諸剎利、婆羅門、毘舍、首陀有能護持如是法財,其人當得何等功德?」 Vương ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà hữu năng hộ trì như thị pháp tài ,kỳ nhân đương đắc hà đẳng công đức ?」 佛言:「大王!如是人者,勝於一切聲聞緣覺。大王!譬如有人能斷一切十方眾生所有壽命,奪其眼目截其手足。大王!如是人者所得罪報為多少耶?」頻婆娑羅王默然不答。 Phật ngôn :「Đại Vương !như thị nhân giả ,thắng ư nhất thiết Thanh văn Duyên giác 。Đại Vương !thí như hữu nhân năng đoạn nhất thiết thập phương chúng sanh sở hữu thọ mạng ,đoạt kỳ nhãn mục tiệt kỳ thủ túc 。Đại Vương !như thị nhân giả sở đắc tội báo vi đa thiểu da ?」Tần bà sa-la Vương mặc nhiên bất đáp 。 佛言:「大王!何故默然?」 Phật ngôn :「Đại Vương !hà cố mặc nhiên ?」 王言:「世尊!是人所得惡業果報,不可稱量不可計數。世尊!若於一人造此惡業罪尚難計,況一切人!」 Vương ngôn :「Thế Tôn !thị nhân sở đắc ác nghiệp quả báo ,bất khả xưng lượng bất khả kế số 。Thế Tôn !nhược/nhã ư nhất nhân tạo thử ác nghiệp tội thượng nạn/nan kế ,huống nhất thiết nhân !」 「大王!若佛在世及滅度後,若有惡王、剎利、婆羅門、毘舍、首陀,侵奪法師如是等物,所得罪報分為百分,上所得罪不及其一。」 「Đại Vương !nhược/nhã Phật tại thế cập diệt độ hậu ,nhược hữu ác vương 、sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,xâm đoạt Pháp sư như thị đẳng vật ,sở đắc tội báo phần vi bách phần ,thượng sở đắc tội bất cập kỳ nhất 。」 頻婆娑羅王言:「世尊!如法治國是王難得。若不放逸則能護法,若放逸者則不能護,世尊!能護法者得何功德?」 Tần bà sa-la Vương ngôn :「Thế Tôn !như pháp trì quốc thị Vương nan đắc 。nhược/nhã bất phóng dật tức năng Hộ Pháp ,nhược/nhã phóng dật giả tức bất năng hộ ,Thế Tôn !năng Hộ Pháp giả đắc hà công đức ?」 「大王!譬如有人能與如上眾生壽命眼目手足,是人得福寧為多不?」 「Đại Vương !thí như hữu nhân năng dữ như thượng chúng sanh thọ mạng nhãn mục thủ túc ,thị nhân đắc phước ninh vi đa bất ?」 「世尊!能與一人命目手足,其福尚多,況爾所人!」 「Thế Tôn !năng dữ nhất nhân mạng mục thủ túc ,kỳ phước thượng đa ,huống nhĩ sở nhân !」 「大王!若有護法所得功德分為百分,先所得福不及其一。」 「Đại Vương !nhược hữu Hộ Pháp sở đắc công đức phần vi bách phần ,tiên sở đắc phước bất cập kỳ nhất 。」 王言:「世尊!若有受取一法師物,是得罪不?若有擁護一法師者,復得福不?」 Vương ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu thọ/thụ thủ nhất Pháp sư vật ,thị đắc tội bất ?nhược hữu ủng hộ nhất Pháp sư giả ,phục đắc phước bất ?」 「大王!若有受取一法師物至五法師,護一法師及五法師,所得罪福正等無別。 「Đại Vương !nhược hữu thọ/thụ thủ nhất Pháp sư vật chí ngũ Pháp sư ,hộ nhất Pháp sư cập ngũ Pháp sư ,sở đắc tội phước Chánh đẳng vô biệt 。 「大王!若一廟寺、若一村落、若一樹林住五法師。若鳴揵搥集四方僧,客僧集已次第賦給房舍、飲食、臥具、醫藥,無悋惜心。初夜後夜讀誦講論,厭患生死專樂涅槃,不自讚身不訟彼短,少欲知足常樂讚歎,少欲知足勤心精進,志樂寂靜修於念定,憐愍眾生。大王!是名眾僧如法而住。護戒精進持佛密藏,讀誦書寫分別教詔,是名眾僧憐愍眾生利益眾生,能持如來十二部經,亦能奉持寂靜禁戒,具足慚愧賢聖功德。大王!是名眾僧大功德海,為天人師能大利益無量眾生,能斷一切眾生苦惱,能施一切眾生解脫,是五比丘猶名眾僧,何況無量! 「Đại Vương !nhược/nhã nhất miếu tự 、nhược/nhã nhất thôn lạc 、nhược/nhã nhất thụ lâm trụ/trú ngũ Pháp sư 。nhược/nhã minh kiền trùy tập tứ phương tăng ,khách tăng tập dĩ thứ đệ phú cấp phòng xá 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,vô lẫn tích tâm 。sơ dạ hậu dạ độc tụng giảng luận ,yếm hoạn sanh tử chuyên lạc/nhạc Niết-Bàn ,bất tự tán thân bất tụng bỉ đoản ,thiểu dục tri túc thường lạc/nhạc tán thán ,thiểu dục tri túc cần tâm tinh tấn ,chí lạc/nhạc tịch tĩnh tu ư niệm định ,liên mẫn chúng sanh 。Đại Vương !thị danh chúng tăng như pháp nhi trụ/trú 。hộ giới tinh tấn trì Phật mật tạng ,độc tụng thư tả phân biệt giáo chiếu ,thị danh chúng tăng liên mẫn chúng sanh lợi ích chúng sanh ,năng trì Như Lai thập nhị bộ Kinh ,diệc năng phụng trì tịch tĩnh cấm giới ,cụ túc tàm quý hiền thánh công đức 。Đại Vương !thị danh chúng tăng Đại công đức hải ,vi Thiên Nhân Sư năng Đại lợi ích vô lượng chúng sanh ,năng đoạn nhất thiết chúng sanh khổ não ,năng thí nhất thiết chúng sanh giải thoát ,thị ngũ bỉ khâu do danh chúng tăng ,hà huống vô lượng ! 「大王!若無量僧悉破禁戒,但令五人清淨如法。若有施者得福無量,不可稱量不可計數。何以故?以有護持佛法者故,憐愍一切諸眾生故,其心平等無二相故。」 「Đại Vương !nhược/nhã vô lượng tăng tất phá cấm giới ,đãn lệnh ngũ nhân thanh tịnh như pháp 。nhược hữu thí giả đắc phước vô lượng ,bất khả xưng lượng bất khả kế số 。hà dĩ cố ?dĩ hữu hộ trì Phật Pháp giả cố ,liên mẫn nhất thiết chư chúng sanh cố ,kỳ tâm bình đẳng vô nhị tướng cố 。」 王言:「世尊!破戒比丘可得處眾受信施不?」 Vương ngôn :「Thế Tôn !phá giới Tỳ-kheo khả đắc xứ/xử chúng thọ/thụ tín thí bất ?」 「大王!如王國內有一罪人未及擯駈,王若給施剎利、婆羅門、毘舍、首陀,是人頗得受樂不耶?」 「Đại Vương !như Vương quốc nội hữu nhất tội nhân vị cập bấn khu ,Vương nhược/nhã cấp thí sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,thị nhân phả đắc thọ/thụ lạc/nhạc bất da ?」 「不也。世尊!」 「bất dã 。Thế Tôn !」 「大王!破戒比丘亦復如是,雖在眾中受取信施不得安樂。何以故?破禁戒故,不如法故。大王!如是人者,一切十方無量諸佛所不護念,雖名比丘不在僧數。何以故?入魔界故。持禁戒者,即佛弟子;毀禁戒者,即魔弟子。又持戒者,即出世道;破禁戒者,即入世道。我都不聽毀戒之人受人信施如葶藶子。何以故?是人遠離如來法故。」 「Đại Vương !phá giới Tỳ-kheo diệc phục như thị ,tuy tại chúng trung thọ/thụ thủ tín thí bất đắc an lạc 。hà dĩ cố ?phá cấm giới cố ,bất như pháp cố 。Đại Vương !như thị nhân giả ,nhất thiết thập phương vô lượng chư Phật sở bất hộ niệm ,tuy danh Tỳ-kheo bất tại tăng số 。hà dĩ cố ?nhập ma giới cố 。trì cấm giới giả ,tức Phật đệ tử ;hủy cấm giới giả ,tức ma đệ-tử 。hựu trì giới giả ,tức xuất thế đạo ;phá cấm giới giả ,tức nhập thế đạo 。ngã đô bất thính hủy giới chi nhân thọ/thụ nhân tín thí như đình lịch tử 。hà dĩ cố ?thị nhân viễn ly Như Lai Pháp cố 。」 王言:「世尊!言破戒者有何等相?可得知不?」 Vương ngôn :「Thế Tôn !ngôn phá giới giả hữu hà đẳng tướng ?khả đắc tri bất ?」 「大王!有智能知。大王!若有不能恭敬三寶,不生信心無有慚愧,於師和尚耆老長宿同師同學不生恭敬,摧滅聖幢不修梵行,增長慳貪樂在居家,不能清淨口四種業,常修食心遠離法心,樂說世間無益之事,是名比丘初破戒相,未名具足毀禁戒也。若如是等受畜奴婢、象馬、牛羊、駝驢、雞猪,乃至八種不淨之物,是名具足毀禁戒也。如是名為沙門中滓、沙門中曲、沙門中幻、沙門中賊、沙門中醉、沙門中旃陀羅也。如是比丘不應共住不共和合,不應共作九十九羯磨,是名喪失比丘事業墮在貪處。 「Đại Vương !hữu trí năng tri 。Đại Vương !nhược hữu bất năng cung kính Tam Bảo ,bất sanh tín tâm vô hữu tàm quý ,ư sư hòa thượng kì lão trường/trưởng tú đồng sư đồng học bất sanh cung kính ,tồi diệt Thánh tràng bất tu phạm hạnh ,tăng trưởng xan tham lạc/nhạc tại cư gia ,bất năng thanh tịnh khẩu tứ chủng nghiệp ,thường tu thực/tự tâm viễn ly Pháp tâm ,lạc/nhạc thuyết thế gian vô ích chi sự ,thị danh Tỳ-kheo sơ phá giới tướng ,vị danh cụ túc hủy cấm giới dã 。nhược/nhã như thị đẳng thọ/thụ súc nô tỳ 、tượng mã 、ngưu dương 、Đà lư 、kê trư ,nãi chí bát chủng bất tịnh chi vật ,thị danh cụ túc hủy cấm giới dã 。như thị danh vi Sa Môn trung chỉ 、Sa Môn trung khúc 、Sa Môn trung huyễn 、Sa Môn trung tặc 、Sa Môn trung túy 、Sa Môn trung chiên đà la dã 。như thị Tỳ-kheo bất ưng cộng trụ bất cộng hòa hợp ,bất ưng cọng tác cửu thập cửu Yết-ma ,thị danh tang thất Tỳ-kheo sự nghiệp đọa tại tham xứ/xử 。 「大王!寧與旃陀羅人而共同止,不與如是惡比丘住。何以故?如是比丘燒滅善根,斷三世善慈愍之心,是惡比丘。即是圊廁增生死法,即是人天諸惡種子。何以故?是人欺誑自他人天。如是比丘滅解脫燈能摧法幢,能涸法海破說法者,能誑施主破和合僧。若有惡王若剎利、婆羅門、毘舍、首陀,擁護如是諸惡比丘,是王便當增三惡道,種殖天人諸惡種子。 「Đại Vương !ninh dữ chiên đà la nhân nhi cộng đồng chỉ ,bất dữ như thị ác Tỳ-kheo trụ/trú 。hà dĩ cố ?như thị Tỳ-kheo thiêu diệt thiện căn ,đoạn tam thế thiện từ mẫn chi tâm ,thị ác Tỳ-kheo 。tức thị thanh xí tăng sanh tử Pháp ,tức thị nhân thiên chư ác chủng tử 。hà dĩ cố ?thị nhân khi cuống tự tha nhân thiên 。như thị Tỳ-kheo diệt giải thoát đăng năng tồi Pháp-Tràng ,năng hạc pháp hải phá thuyết pháp giả ,năng cuống thí chủ phá hòa hợp tăng 。nhược hữu ác vương nhược/nhã sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,ủng hộ như thị chư ác Tỳ-kheo ,thị Vương tiện đương tăng tam ác đạo ,chủng thực Thiên Nhân chư ác chủng tử 。 「大王!若惡比丘呵罵責數如法住者,敬信諸王應當擯駈,若駈擯者王多得福。若王無信如法比丘不應與彼惡比丘住,如法比丘有智慧者,應先往王所作如是言:『大王!今者能持法不?』王若答言:『大德!我能如法護持佛法。』智者爾時便應默然。若彼大王有貪心者,語比丘言:『大德!是寺廟中多有大眾,我當云何為五比丘駈遣多人?』智者聞已不應復往,便當捨去至寂靜處。」 「Đại Vương !nhược/nhã ác Tỳ-kheo ha mạ trách số như pháp trụ giả ,kính tín chư Vương ứng đương bấn khu ,nhược/nhã khu bấn giả Vương đa đắc phước 。nhược/nhã Vương vô tín như pháp Tỳ-kheo bất ưng dữ bỉ ác Tỳ-kheo trụ/trú ,như pháp Tỳ-kheo hữu trí tuệ giả ,ưng tiên vãng Vương sở tác như thị ngôn :『Đại Vương !kim giả năng Trì Pháp bất ?』Vương nhược/nhã đáp ngôn :『Đại Đức !ngã năng như Pháp hộ trì Phật Pháp 。』trí giả nhĩ thời tiện ưng mặc nhiên 。nhược/nhã bỉ Đại Vương hữu tham tâm giả ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !thị tự miếu trung đa hữu Đại chúng ,ngã đương vân hà vi ngũ bỉ khâu khu khiển đa nhân ?』trí giả văn dĩ bất ưng phục vãng ,tiện đương xả khứ chí tịch tĩnh xứ 。」 王言:「世尊!若有惡王隨順如是惡比丘語,而是大地云何能載是王?從此過於無量恒河沙劫,終不能得復受人身,無量眾生得解脫已,是王猶故未能得斷三惡道業。」 Vương ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu ác vương tùy thuận như thị ác Tỳ-kheo ngữ ,nhi thị Đại địa vân hà năng tái thị Vương ?tòng thử quá/qua ư vô lượng hằng hà sa kiếp ,chung bất năng đắc phục thọ/thụ nhân thân ,vô lượng chúng sanh đắc giải thoát dĩ ,thị Vương do cố vị năng đắc đoạn tam ác đạo nghiệp 。」 「大王!若未來世有信諸王,若剎利、婆羅門、毘舍、首陀,能護法師造立塔像,供養眾僧種種所須,治惡比丘,為護法故能捨身命,寧護如法比丘一人,不護無量諸惡比丘,是王捨身生淨佛土常值三寶,不久當得阿耨多羅三藐三菩提。 「Đại Vương !nhược/nhã vị lai thế hữu tín chư Vương ,nhược/nhã sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,năng hộ Pháp sư tạo lập tháp tượng ,cúng dường chúng tăng chủng chủng sở tu ,trì ác Tỳ-kheo ,vi Hộ Pháp cố năng xả thân mạng ,ninh hộ như pháp Tỳ-kheo nhất nhân ,bất hộ vô lượng chư ác Tỳ-kheo ,thị Vương xả thân sanh tịnh Phật độ thường trị Tam Bảo ,bất cửu đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「大王!我今不聽一人受畜八不淨物,惟聽大眾得受畜用。大王!若有人能護持法者,當知是人乃是十方諸佛世尊大檀越也,護持大法。 「Đại Vương !ngã kim bất thính nhất nhân thọ/thụ súc bát bất tịnh vật ,duy thính Đại chúng đắc thọ/thụ súc dụng 。Đại Vương !nhược hữu nhân năng hộ trì pháp giả ,đương tri thị nhân nãi thị thập phương chư Phật Thế tôn Đại đàn việt dã ,hộ trì đại pháp 。 「大王!僧物難掌,我今惟聽二人掌護:一者、羅漢比丘具八解脫;二者、須陀洹人。大王!除是二人更無有人掌護僧物。」 「Đại Vương !tăng vật nạn/nan chưởng ,ngã kim duy thính nhị nhân chưởng hộ :nhất giả 、La-hán Tỳ-kheo cụ bát giải thoát ;nhị giả 、Tu đà Hoàn nhân 。Đại Vương !trừ thị nhị nhân cánh vô hữu nhân chưởng hộ tăng vật 。」 大方等大集經日密分中四方菩薩集品第二之一 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh nhật mật phần trung tứ phương Bồ Tát tập phẩm đệ nhị chi nhất 爾時,世尊為頻婆娑羅王說是法已。東方有國名曰無量,彼中有佛名五功德,常說妙法教化眾生。有一菩薩名曰日密,至心聽法仰瞻虛空,見有無量無邊菩薩從東方來,趣向西方,即白佛言:「世尊!我見東方無量菩薩趣向西方,以何因緣,捨淨妙國趣向穢土?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vi Tần bà sa-la Vương thuyết thị pháp dĩ 。Đông phương hữu quốc danh viết vô lượng ,bỉ trung hữu Phật danh ngũ công đức ,thường thuyết diệu pháp giáo hóa chúng sanh 。hữu nhất Bồ Tát danh viết nhật mật ,chí tâm thính pháp ngưỡng chiêm hư không ,kiến hữu vô lượng vô biên Bồ Tát tùng Đông phương lai ,thú hướng Tây phương ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kiến Đông phương vô lượng Bồ Tát thú hướng Tây phương ,dĩ hà nhân duyên ,xả tịnh diệu quốc thú hướng uế thổ ?」 「善男子!西方過此無量無邊恒河沙等諸佛世界,彼有世界名曰娑婆,五滓具足、弊惡眾生充滿其土。釋迦如來於中宣說三乘之法,為欲增長佛正法故,為不斷絕三寶種故,為破魔界竪法幢故,為法久住不滅盡故。彼佛世界有無量佛無量菩薩,宣說寶髻陀羅尼法。既說法已,釋迦如來復說三乘四無礙智四種梵行及四攝法,無量眾生聞是法時心無疲厭,樂甘露故,以彼如來本願力故,四方無量諸佛菩薩悉集其土。佛說法時,諸菩薩眾悉入禪定,既入定已身放光明,如一燈炬至億日光。 「Thiện nam tử !Tây phương quá/qua thử vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,ngũ chỉ cụ túc 、tệ ác chúng sanh sung mãn kỳ độ 。Thích-Ca Như Lai ư trung tuyên thuyết tam thừa chi Pháp ,vi dục tăng trưởng Phật chánh pháp cố ,vi bất đoạn tuyệt Tam Bảo chủng cố ,vi phá ma giới thọ Pháp-Tràng cố ,vi Pháp cửu trụ bất diệt tận cố 。bỉ Phật thế giới hữu vô lượng Phật vô lượng Bồ Tát ,tuyên thuyết bảo kế Đà-la-ni Pháp 。ký thuyết Pháp dĩ ,Thích-Ca Như Lai phục thuyết tam thừa tứ vô ngại trí tứ chủng phạm hạnh cập tứ nhiếp Pháp ,vô lượng chúng sanh văn thị pháp thời tâm vô bì yếm ,lạc/nhạc cam lồ cố ,dĩ bỉ Như Lai bản nguyện lực cố ,tứ phương vô lượng chư Phật Bồ-tát tất tập kỳ độ 。Phật thuyết Pháp thời ,chư Bồ-tát chúng tất nhập Thiền định ,ký nhập định dĩ thân phóng quang minh ,như nhất đăng cự chí ức nhật quang 。 「善男子!若欲護法可從定起詣娑婆世界。善男子!彼佛世界所有眾生,煩惱堅牢繫縛深重,其形醜穢多起憍慢,惡口兩舌遠離實語,其實愚癡現智慧相,多起慳貪現捨離相,多有諂曲現質直相,心多濁亂現清淨相,多有嫉妬現柔軟相,樂離別人現和合相,多起邪見現正見相。彼國眾人隨女人語,以隨語故,斷絕善根增三惡道。 「Thiện nam tử !nhược/nhã dục Hộ Pháp khả tùng định khởi nghệ Ta Bà thế giới 。Thiện nam tử !bỉ Phật thế giới sở hữu chúng sanh ,phiền não kiên lao hệ phược thâm trọng ,kỳ hình xú uế đa khởi kiêu mạn ,ác khẩu lưỡng thiệt viễn ly thật ngữ ,kỳ thật ngu si hiện trí tuệ tướng ,đa khởi xan tham hiện xả ly tướng ,đa hữu siểm khúc hiện chất trực tướng ,tâm đa trược loạn hiện thanh tịnh tướng ,đa hữu tật đố hiện nhu nhuyễn tướng ,lạc/nhạc ly biệt nhân hiện hòa hợp tướng ,đa khởi tà kiến hiện chánh kiến tướng 。bỉ quốc chúng nhân tùy nữ nhân ngữ ,dĩ tùy ngữ cố ,đoạn tuyệt thiện căn tăng tam ác đạo 。 「善男子!汝今頗能為我作使至彼國不?我欲與欲,令彼如來善說法要。所言欲者,謂真陀羅尼,是陀羅尼成就具足無量功德,能斷欲貪、色無色貪、憍慢、我慢、一切取貪、一切五蓋。一切我見、斷見、戒取見、取見、常見、眾生見、士夫見、作者見、受者見、人見、天見、色見聲見香見味見觸見、四大見、出見生見、滅見住見,是名隨如真忍。是陀羅尼能真實知色,乃至識眼乃至意陰入界諸入,解脫法界無上妙樂。 「Thiện nam tử !nhữ kim phả năng vi ngã tác sử chí bỉ quốc bất ?ngã dục dữ dục ,lệnh bỉ Như Lai thiện thuyết pháp yếu 。sở ngôn dục giả ,vị chân Đà-la-ni ,thị Đà-la-ni thành tựu cụ túc vô lượng công đức ,năng đoạn dục tham 、sắc vô sắc tham 、kiêu mạn 、ngã mạn 、nhất thiết thủ tham 、nhất thiết ngũ cái 。nhất thiết ngã kiến 、đoạn kiến 、giới thủ kiến 、thủ kiến 、thường kiến 、chúng sanh kiến 、sĩ phu kiến 、tác giả kiến 、thọ/thụ giả kiến 、nhân kiến 、Thiên kiến 、sắc kiến thanh kiến hương kiến vị kiến xúc kiến 、tứ đại kiến 、xuất kiến sanh kiến 、diệt kiến trụ/trú kiến ,thị danh tùy như chân nhẫn 。thị Đà-la-ni năng chân thật tri sắc ,nãi chí thức nhãn nãi chí ý uẩn nhập giới chư nhập ,giải thoát Pháp giới vô thượng diệu lạc/nhạc 。 「善男子!彼界眾生如生聾生盲生啞貪欲狂醉,是故與欲,隨如真實陀羅尼法一切法藏不可思議諸法之門,能壞一切諸魔伴黨及魔境界。 「Thiện nam tử !bỉ giới chúng sanh như sanh lung sanh manh sanh ách tham dục cuồng túy ,thị cố dữ dục ,tùy như chân thật Đà-la-ni Pháp nhất thiết pháp tạng bất khả tư nghị chư Pháp chi môn ,năng hoại nhất thiết chư ma bạn đảng cập ma cảnh giới 。 「善男子!是陀羅尼亦能調伏一切魔眾,能怖一切諸惡毒龍,能使惡鬼生知足想,能化一切阿修羅眾,能調一切大金翅鳥、怖緊那羅。令諸羅剎、剎利、婆羅門、毘舍、首陀生於敬信,能壞一切貪女身者。令多聞者生愛樂心,習禪之人心得寂靜,善療一切諸惡重病,能除一切國土惡相,所謂惡賊惡鳥惡獸惡風惡雨惡寒惡熱。 「Thiện nam tử !thị Đà-la-ni diệc năng điều phục nhất thiết ma chúng ,năng bố/phố nhất thiết chư ác độc long ,năng sử ác quỷ sanh tri túc tưởng ,năng hóa nhất thiết A-tu-la chúng ,năng điều nhất thiết Đại kim-sí điểu 、bố/phố Khẩn-na-la 。lệnh chư La-sát 、sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà sanh ư kính tín ,năng hoại nhất thiết tham nữ thân giả 。lệnh đa văn giả sanh ái lạc tâm ,tập Thiền chi nhân tâm đắc tịch tĩnh ,thiện liệu nhất thiết chư ác trọng bệnh ,năng trừ nhất thiết quốc độ ác tướng ,sở vị ác tặc ác điểu ác thú ác phong ác vũ ác hàn ác nhiệt 。 「善男子!若有人能誦如是陀羅尼者,則能得見無量諸佛。 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân năng tụng như thị Đà-la-ni giả ,tức năng đắc kiến vô lượng chư Phật 。 「善男子!汝持是呪至彼國土,向彼四眾具足宣說。」 「Thiện nam tử !nhữ trì thị chú chí bỉ quốc độ ,hướng bỉ Tứ Chúng cụ túc tuyên thuyết 。」 爾時,世尊即說是陀羅尼: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết thị Đà-la-ni : 「婆移婆蛇波利婆呤(一) 婆醯婆訶波利婆呤(二) 卑利癡比卑利癡波利婆呤(三) 阿脾阿婆波利婆呤(四) 汦祇汦闍波利婆呤(五) 摩呤摩羅波利婆呤(六) 呿岐却伽波利婆呤(七) 阿路翅阿路迦波利婆呤(八) 哆咩哆(九) 摩波利婆呤(十) 思呤思羅波利婆呤(十一) 伽咩伽摩波利婆呤(十二) 阿步((口*皮)/女)阿步婆波利婆呤(十三) 羅摩(十四) 羅摩(十五) 羅摩(十六) 羅咩(十七) 羅摩(十八) 邏羅(十九) 邏羅(二十) 邏羅(二十一) 摩比挫若那(二十二) 復多其醯復多其力摩波利婆呤(二十三) 遮颼其力醯遮颼其力摩波利婆呤(二十四) 輸路多其力醯輸路多其力摩波利婆呤(二十五) 其浪那其力醯其浪那其力摩波利婆呤(二十六) 時貺其力醯時貺其浪摩波利婆呤(二十七) 迦蛇其力醯迦蛇其力摩波利婆呤(二十八) 摩那其力醯摩那其力摩波利婆呤(二十九) 撥陀其力醯撥陀其力摩波利婆呤(三十) 脾陀那其力醯脾陀那其力摩波利婆呤(三十一) 窒囊其力醯窒囊其力摩波利婆呤(三十二) 優波陀其力醯優波陀其力摩波利婆呤(三十三) 婆婆其力醯婆婆其力摩波利婆呤(三十四) 闍提其力醯闍提其力摩波利婆呤(三十五) 闍邏摩那羅其力醯闍邏摩那羅其力摩波利婆呤(三十六) (口*或)呿薩多波其力醯(口*或)呿薩多波其力摩波利婆呤(三十七) 阿邏波邏膇闍其力醯阿邏波邏膇闍其力摩波利婆呤(三十八) 阿拔多(三十九) 比跋多寫(四十) 阿婆邏牟波摩薩寫比伽(四十一) 比尼跋多(四十二) 阿陀利也賴咩(四十三) 散比伽扇提(四十四) 莎呵(四十五)」 「Bà di Bà xà Ba lợi Bà 呤(nhất ) Bà hề Bà ha Ba lợi Bà 呤(nhị ) ti lợi si bỉ ti lợi si Ba lợi Bà 呤(tam ) a Tì A bà Ba lợi Bà 呤(tứ ) 汦kì 汦xà/đồ Ba lợi Bà 呤(ngũ ) ma 呤ma la Ba lợi Bà 呤(lục ) 呿kì khước già Ba lợi Bà 呤(thất ) a lộ sí a lộ ca Ba lợi Bà 呤(bát ) sỉ 咩sỉ (cửu ) ma Ba lợi Bà 呤(thập ) tư 呤tư La Ba lợi Bà 呤(thập nhất ) già 咩già ma Ba lợi Bà 呤(thập nhị ) a bộ ((khẩu *bì )/nữ )a bộ Bà Ba lợi Bà 呤(thập tam ) La-ma (thập tứ ) La-ma (thập ngũ ) La-ma (thập lục ) La 咩(thập thất ) La-ma (thập bát ) lá La (thập cửu ) lá La (nhị thập ) lá La (nhị thập nhất ) ma bỉ tỏa nhược na (nhị thập nhị ) phục đa kỳ hề phục đa kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(nhị thập tam ) già sưu kỳ lực hề già sưu kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(nhị thập tứ ) du lộ đa kỳ lực hề du lộ đa kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(nhị thập ngũ ) kỳ lãng na kỳ lực hề kỳ lãng na kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(nhị thập lục ) thời huống kỳ lực hề thời huống kỳ lãng ma Ba lợi Bà 呤(nhị thập thất ) Ca xà kỳ lực hề Ca xà kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(nhị thập bát ) ma na kỳ lực hề ma na kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(nhị thập cửu ) bát đà kỳ lực hề bát đà kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(tam thập ) Tì đà na kỳ lực hề Tì đà na kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(tam thập nhất ) trất nang kỳ lực hề trất nang kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(tam thập nhị ) ưu ba đà kỳ lực hề ưu ba đà kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(tam thập tam ) Bà bà kỳ lực hề Bà bà kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(tam thập tứ ) xà đề kỳ lực hề xà đề kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(tam thập ngũ ) xà/đồ lá ma na la kỳ lực hề xà/đồ lá ma na la kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(tam thập lục ) (khẩu *hoặc )呿tát đa ba kỳ lực hề (khẩu *hoặc )呿tát đa ba kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(tam thập thất ) a lá ba lá 膇xà/đồ kỳ lực hề a lá ba lá 膇xà/đồ kỳ lực ma Ba lợi Bà 呤(tam thập bát ) a bạt đa (tam thập cửu ) bỉ bạt đa tả (tứ thập ) A bà lá mưu ba ma tát tả bỉ già (tứ thập nhất ) bỉ ni bạt đa (tứ thập nhị ) a đà lợi dã lại 咩(tứ thập tam ) tán bỉ già phiến Đề (tứ thập tứ ) bà ha (tứ thập ngũ )」 爾時,日密菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!我能向彼宣說是呪,但於彼土生怖畏想。何以故?如來向者為我宣說,彼土眾生多諸弊惡,猶如生聾生盲生啞隨女人意。世尊!若有隨順女人意者,當知是人永斷善根。」 nhĩ thời ,nhật mật Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã năng hướng bỉ tuyên thuyết thị chú ,đãn ư bỉ độ sanh bố úy tưởng 。hà dĩ cố ?Như Lai hướng giả vi ngã tuyên thuyết ,bỉ độ chúng sanh đa chư tệ ác ,do như sanh lung sanh manh sanh ách tùy nữ nhân ý 。Thế Tôn !nhược hữu tùy thuận nữ nhân ý giả ,đương tri thị nhân vĩnh đoạn thiện căn 。」 佛言:「善男子!汝今不為現利後利,當為饒益一切眾生,但往宣說勿生疑慮。善男子!汝非彼土維摩詰耶,何故生怖?」日密菩薩默然不對。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim bất vi hiện lợi hậu lợi ,đương vi nhiêu ích nhất thiết chúng sanh ,đãn vãng tuyên thuyết vật sanh nghi lự 。Thiện nam tử !nhữ phi bỉ độ Duy-Ma-Cật da ,hà cố sanh bố/phố ?」nhật mật Bồ Tát mặc nhiên bất đối 。 「善男子!何故默然?」 「Thiện nam tử !hà cố mặc nhiên ?」 日密言:「世尊!彼維摩詰即我身也。世尊!我於彼土現白衣像,為諸眾生宣說法要。或時示現婆羅門像,或剎利像,或毘舍像,或首陀像、自在天像,或帝釋像,或梵天像,或龍王像、阿修羅王像、迦樓羅王像、緊那羅王像、辟支佛像、聲聞像、長者像、女人像、童男像、童女像、畜生像、餓鬼像、地獄像,為調眾生故。」 nhật mật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Duy-Ma-Cật tức ngã thân dã 。Thế Tôn !ngã ư bỉ độ hiện bạch y tượng ,vi chư chúng sanh tuyên thuyết pháp yếu 。hoặc thời thị hiện Bà-la-môn tượng ,hoặc sát lợi tượng ,hoặc Tỳ xá tượng ,hoặc thủ đà tượng 、Tự tại Thiên tượng ,hoặc Đế Thích tượng ,hoặc phạm thiên tượng ,hoặc long Vương tượng 、A-tu-la Vương tượng 、Ca-lâu-la Vương tượng 、Khẩn-na-la Vương tượng 、Bích Chi Phật tượng 、Thanh văn tượng 、Trưởng-giả tượng 、nữ nhân tượng 、đồng nam tượng 、đồng nữ tượng 、súc sanh tượng 、ngạ quỷ tượng 、địa ngục tượng ,vi điều chúng sanh cố 。」 是時,眾中有諸菩薩其數八萬,同一三昧出入共俱。復有無量無邊菩薩,其心掉動至心繫念:「欲得親近親見禮拜釋迦如來及諸大眾,并欲聽受微妙大典。如是大眾皆共同心欲往彼界,我為是輩欲說大事。何以故?是等大眾其心未定,若往彼界或生顛倒近惡知識。」 Thị thời ,chúng trung hữu chư Bồ-tát kỳ số bát vạn ,đồng nhất tam muội xuất nhập cọng câu 。phục hưũ vô lượng vô biên Bồ Tát ,kỳ tâm điệu động chí tâm hệ niệm :「dục đắc thân cận thân kiến lễ bái Thích-Ca Như Lai cập chư Đại chúng ,tinh dục thính thọ vi diệu Đại điển 。như thị Đại chúng giai cộng đồng tâm dục vãng bỉ giới ,ngã vi thị bối dục thuyết Đại sự 。hà dĩ cố ?thị đẳng Đại chúng kỳ tâm vị định ,nhược/nhã vãng bỉ giới hoặc sanh điên đảo cận ác tri thức 。」 爾時,彼佛告日密言:「善男子!汝今不應生怖畏想。何以故?我今當施汝等菩薩不共法行、無想行、調伏行、解脫行、分別生死行、不斷三寶行、大慈大悲行、一切智解脫行、破壞四魔惡邪論行、盡智無生智行、畢竟入涅槃行,是名蓮華陀羅尼,令諸菩薩不樂三界,證無相解脫門,入無行解脫門。 nhĩ thời ,bỉ Phật cáo nhật mật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim bất ưng sanh bố úy tưởng 。hà dĩ cố ?ngã kim đương thí nhữ đẳng Bồ Tát bất cộng pháp hạnh/hành/hàng 、vô tưởng hạnh/hành/hàng 、điều phục hạnh/hành/hàng 、giải thoát hạnh/hành/hàng 、phân biệt sanh tử hạnh/hành/hàng 、bất đoạn Tam Bảo hạnh/hành/hàng 、đại từ đại bi hạnh/hành/hàng 、nhất thiết trí giải thoát hạnh/hành/hàng 、phá hoại tứ ma ác tà luận hạnh/hành/hàng 、tận trí vô sanh trí hạnh/hành/hàng 、tất cánh nhập Niết Bàn hạnh/hành/hàng ,thị danh liên hoa Đà-la-ni ,lệnh chư Bồ-tát bất lạc/nhạc tam giới ,chứng vô tướng giải thoát môn ,nhập vô hạnh/hành/hàng giải thoát môn 。 「善男子!若有信者能至心聽是蓮華持,是人能薄一切貪欲一切煩惱,捨身七世常得生天識知宿命,雖處欲界不為欲污常樂出家,一切人天樂與供養。 「Thiện nam tử !nhược hữu tín giả năng chí tâm thính thị liên hoa trì ,thị nhân năng bạc nhất thiết tham dục nhất thiết phiền não ,xả thân thất thế thường đắc sanh thiên thức tri tú mạng ,tuy xứ/xử dục giới bất vi dục ô thường lạc/nhạc xuất gia ,nhất thiết nhân Thiên nhạc dữ cúng dường 。 「善男子!若有人能至心七日及聽是持者,終不墮墜三惡道中。善男子!若有人天聽是持者,遠離欲法修集禪定。若有人能於王、剎利、婆羅門、毘舍、首陀耳中,宣說是陀羅尼,聞者尋發出家之心。若有女人能至心聽是陀羅尼受持讀誦,即轉女身得男子身,於阿耨多羅三藐三菩提無有退轉,乃至證得大般涅槃,終不更受女人之身,除自發願。 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân năng chí tâm thất nhật cập thính thị trì giả ,chung bất đọa trụy tam ác đạo trung 。Thiện nam tử !nhược hữu nhân thiên thính thị trì giả ,viễn ly dục pháp tu tập Thiền định 。nhược hữu nhân năng ư Vương 、sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà nhĩ trung ,tuyên thuyết thị Đà-la-ni ,văn giả tầm phát xuất gia chi tâm 。nhược hữu nữ nhân năng chí tâm thính thị Đà-la-ni thọ trì đọc tụng ,tức chuyển nữ thân đắc nam tử thân ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô hữu thoái chuyển ,nãi chí chứng đắc Đại bát Niết Bàn ,chung bất cánh thọ/thụ nữ nhân chi thân ,trừ tự phát nguyện 。 「善男子!若有人以是總持呪餘藥草,持塗鼓貝,若打、若吹、若有聞者,邪見蠱道諸弊惡病無能加之。善男子!是陀羅尼成就如是無量福德。」 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân dĩ thị tổng trì chú dư dược thảo ,trì đồ cổ bối ,nhược/nhã đả 、nhược/nhã xuy 、nhược hữu văn giả ,tà kiến cổ đạo chư tệ ác bệnh vô năng gia chi 。Thiện nam tử !thị Đà-la-ni thành tựu như thị vô lượng phước đức 。」 爾時,世尊即說是陀羅尼句: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết thị Đà-la-ni cú : 「思陀摩提(一) 比路迦摩提(二) 伊梨翅汦利蓰(三) 流遮修流遮(四) 佛提比佛提(五) 摩訶佛提(六) 溫摩提溫摩多波羅提蓰陀濘(七) 羅伽婆羅迦陀羅波利提蓰陀濘(八) 頻豆頻豆摩提(九) 至吒至吒波羅提蓰陀濘(十) 遏翅戰陀豆(十一) 呵呵至置(十二) 呵多尼咩(十三) 呵多迦摩比岐(十四) 比摩多佛題(十五) 呵多蛇其攡(十六) 呵多比三摩其攡(十七) 呵多三牟陀闍脾(十八) 呵多比摩多邏祇(十九) 呵多希醯(二十) 呵多遮知(二十一) 呵多達波羅闍(二十二) 呵多婆休羅闍(二十三) 呵多婆闍摩提(二十四) 呵多留伽摩提(二十五) 呵多烏伽賴咩(二十六) 呵多陀摩密提(二十七) 呵多薩婆優波陀那(二十八) 若若若(二十九) 比闍若若(三十) 比婆闍若若(三十一) 婆邏末力伽若若(三十二) 伊沙安兜邏伽豆(口*企)(三十三) 莎呵(三十四)」 「tư đà ma đề (nhất ) bỉ lộ ca ma đề (nhị ) y lê sí 汦lợi tỉ (tam ) lưu già tu lưu già (tứ ) Phật Đề bỉ Phật Đề (ngũ ) Ma-ha Phật Đề (lục ) ôn ma đề ôn ma đa ba la Đề tỉ đà nính (thất ) La già Bà la Ca Đà-la Ba lợi Đề tỉ đà nính (bát ) tần đậu tần đậu ma đề (cửu ) chí trá chí trá ba la Đề tỉ đà nính (thập ) át sí chiến đà đậu (thập nhất ) ha ha chí trí (thập nhị ) ha đa ni 咩(thập tam ) ha đa Ca ma bỉ kì (thập tứ ) bỉ ma đa Phật Đề (thập ngũ ) ha đa xà kỳ 攡(thập lục ) ha đa bỉ tam ma kỳ 攡(thập thất ) ha đa tam mưu đà xà/đồ Tì (thập bát ) ha đa bỉ ma đa lá kì (thập cửu ) ha đa hy hề (nhị thập ) ha đa già tri (nhị thập nhất ) ha đa đạt ba la xà/đồ (nhị thập nhị ) ha đa Bà hưu La xà/đồ (nhị thập tam ) ha đa Bà xà/đồ ma đề (nhị thập tứ ) ha đa lưu già ma đề (nhị thập ngũ ) ha đa ô già lại 咩(nhị thập lục ) ha đa đà ma mật Đề (nhị thập thất ) ha đa tát bà ưu ba đà na (nhị thập bát ) nhược/nhã nhược/nhã nhược/nhã (nhị thập cửu ) bỉ xà/đồ nhược/nhã nhược/nhã (tam thập ) bỉ Bà xà/đồ nhược/nhã nhược/nhã (tam thập nhất ) Bà lá mạt lực già nhược/nhã nhược/nhã (tam thập nhị ) y sa an đâu lá già đậu (khẩu *xí )(tam thập tam ) bà ha (tam thập tứ )」 爾時,世尊告日密菩薩言:「善男子!是蓮華持能斷四流,汝當至心受持是持向彼世界。何以故?彼佛世界有百億魔眾,能壞眾生所有善法。善男子!汝等若誦是陀羅尼,則不為彼惡魔所侵。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhật mật Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thị liên hoa trì năng đoạn tứ lưu ,nhữ đương chí tâm thọ trì thị trì hướng bỉ thế giới 。hà dĩ cố ?bỉ Phật thế giới hữu bách ức ma chúng ,năng hoại chúng sanh sở hữu thiện Pháp 。Thiện nam tử !nhữ đẳng nhược/nhã tụng thị Đà-la-ni ,tức bất vi bỉ ác ma sở xâm 。」 爾時,日密與無量億諸菩薩俱,無數人天白佛言:「世尊!如來智慧不可思議,我等昔來初未曾聞是陀羅尼。」爾時,彼佛世界女人八萬四千,聞是持已,尋轉女身得男子形。 nhĩ thời ,nhật mật dữ vô lượng ức chư Bồ-tát câu ,vô số nhân thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai trí tuệ bất khả tư nghị ,ngã đẳng tích lai sơ vị tằng văn thị Đà-la-ni 。」nhĩ thời ,bỉ Phật thế giới nữ nhân bát vạn tứ thiên ,văn thị trì dĩ ,tầm chuyển nữ thân đắc nam tử hình 。 時彼佛以瞻婆華鬘,告日密言:「善男子!汝持此鬘并陀羅尼,往娑婆世界,供養彼佛釋迦牟尼。」爾時日密從彼如來默然而受。 thời bỉ Phật dĩ Chiêm Bà hoa man ,cáo nhật mật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ trì thử man tinh Đà-la-ni ,vãng Ta Bà thế giới ,cúng dường bỉ Phật Thích-Ca Mâu Ni 。」nhĩ thời nhật mật tòng bỉ Như Lai mặc nhiên nhi thọ/thụ 。 是時,會中八萬菩薩俱白佛言:「世尊!我等亦欲往彼世界。」 Thị thời ,hội trung bát vạn Bồ Tát câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng diệc dục vãng bỉ thế giới 。」 佛言:「善男子!善哉,善哉!汝等若往,一切當現梵天之像。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Thiện tai ,Thiện tai !nhữ đẳng nhược/nhã vãng ,nhất thiết đương hiện Phạm Thiên chi tượng 。」 爾時,大眾即便化為梵天之身,往娑婆界釋迦如來所。到已,即於此娑婆界雨瞻婆華,頭面禮敬釋迦如來,右遶三匝即坐一面。 nhĩ thời ,Đại chúng tức tiện hóa vi Phạm Thiên chi thân ,vãng Ta-bà giới Thích-Ca Như Lai sở 。đáo dĩ ,tức ư thử Ta-bà giới vũ Chiêm Bà hoa ,đầu diện lễ kính Thích-Ca Như Lai ,hữu nhiễu tam tạp tức tọa nhất diện 。 時佛故為頻婆娑羅王宣說法行。 thời Phật cố vi Tần bà sa-la Vương tuyên thuyết Pháp hành 。 爾時,南方過一由旬滿城沙數諸佛世界,有一世界名袈裟幢。其中眾生具足五滓,其土有佛,名山王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在,為諸眾生宣說法要。彼佛世界有一菩薩名香象王,仰瞻虛空,見無量菩薩從南方來趣向北方。見已,白佛言:「世尊!如是菩薩摩訶薩等何因緣故,從南方來趣於北方?」 nhĩ thời ,Nam phương quá/qua nhất do-tuần mãn thành sa số chư Phật thế giới ,hữu nhất thế giới danh ca sa tràng 。kỳ trung chúng sanh cụ túc ngũ chỉ ,kỳ độ hữu Phật ,danh sơn vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại ,vi chư chúng sanh tuyên thuyết pháp yếu 。bỉ Phật thế giới hữu nhất Bồ Tát danh hương Tượng Vương ,ngưỡng chiêm hư không ,kiến vô lượng Bồ Tát tùng Nam phương lai thú hướng Bắc phương 。kiến dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng hà nhân duyên cố ,tùng Nam phương lai thú ư Bắc phương ?」 佛言:「善男子!北方過一由旬城沙世界,有國名娑婆,釋迦如來在中宣說大集妙典分別三乘,為不斷絕三寶種故不斷法行,破魔界故竪法幢故。一切十方諸佛世尊悉於彼土宣說敷演寶幢陀羅尼,說已各各還本住處,釋迦牟尼為諸菩薩及聲聞眾宣說法要。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bắc phương quá/qua nhất do-tuần thành sa thế giới ,hữu quốc danh Ta-bà ,Thích-Ca Như Lai tại trung tuyên thuyết đại tập diệu điển phân biệt tam thừa ,vi bất đoạn tuyệt Tam Bảo chủng cố bất đoạn Pháp hành ,phá ma giới cố thọ Pháp-Tràng cố 。nhất thiết thập phương chư Phật Thế tôn tất ư bỉ độ tuyên thuyết phu diễn bảo tràng Đà-la-ni ,thuyết dĩ các các hoàn bổn trụ xứ ,Thích-Ca Mâu Ni vi chư Bồ-tát cập Thanh văn chúng tuyên thuyết pháp yếu 。 「善男子!汝等頗欲詣彼世界聽受法不?我今亦欲與彼佛欲,所謂斷業陀羅尼隨順空門,斷於色貪、憍慢、慢慢、我慢,乃至為得盡智無生智故。」 「Thiện nam tử !nhữ đẳng phả dục nghệ bỉ thế giới thính thọ Pháp bất ?ngã kim diệc dục dữ bỉ Phật dục ,sở vị đoạn nghiệp Đà-la-ni tùy thuận không môn ,đoạn ư sắc tham 、kiêu mạn 、mạn mạn 、ngã mạn ,nãi chí vi đắc tận trí vô sanh trí cố 。」 爾時,世尊即說此陀羅尼句: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết thử Đà-la-ni cú : 「豆幕提(一) 豆幕提(二) 奧叉豆幕提(三) 波羅婆裟豆幕提(四) 薩婆阿迦舍豆摩(五) 阿鞞呿伽(六) 鞞咩多呿伽(七) 阿鞞叉呿伽(八) 阿婆慕阿却伽(九) 阿那若却伽(十) 脾也佛提却伽(十一) 婆路遮却伽(十二) 式(口*仚)却伽(十三) 比堤彌邏却伽(十四) 烏數摩却伽(十五) 烏羅却伽(十六) 阿叉却伽(十七) 蛇婆摩那却伽(十八) 溼波却伽蛇婆比若那却伽(十九) 遮颼陀兜却伽(二十) 蛇婆摩那比若那陀兜却伽(二十一) 卑利癡比陀兜却伽(二十二) 蛇婆比若那陀兜却伽(二十三) 折挫利蜜兜波那却伽(二十四) 蛇婆阿脾陀尼迦却伽(二十五) 豆呿却伽(二十六) 蛇婆末力却伽(二十七) 比婆娑那(二十八) 阿比叉婆(二十九) 阿婆那那(三十) 比那那(三十一) 婆牟陀那那(三十二) 薩婆迦邏那那(三十三) 薩婆散哆那比具波那那(三十四) 阿冀之那那(三十五) 叉婆(三十六) 叉婆(三十七) 伊利(三十八) 蜜利(三十九) 伊伊利(四十) 伊伊蘭彌利(四十一) 莎呵(四十二)」 「đậu mạc Đề (nhất ) đậu mạc Đề (nhị ) áo xoa đậu mạc Đề (tam ) ba La bà sa đậu mạc Đề (tứ ) tát bà A ca xá đậu ma (ngũ ) a Tỳ 呿già (lục ) Tỳ 咩đa 呿già (thất ) a Tỳ xoa 呿già (bát ) A bà mộ a khước già (cửu ) A na nhược/nhã khước già (thập ) Tì dã Phật Đề khước già (thập nhất ) Bà lộ già khước già (thập nhị ) thức (khẩu *仚)khước già (thập tam ) bỉ đê di lá khước già (thập tứ ) ô số ma khước già (thập ngũ ) ô La khước già (thập lục ) a xoa khước già (thập thất ) xà Bà ma na khước già (thập bát ) thấp ba khước già xà Bà bỉ nhược na khước già (thập cửu ) già sưu đà đâu khước già (nhị thập ) xà Bà ma na bỉ nhược na đà đâu khước già (nhị thập nhất ) ti lợi si bỉ đà đâu khước già (nhị thập nhị ) xà Bà bỉ nhược na đà đâu khước già (nhị thập tam ) chiết tỏa lợi mật đâu ba na khước già (nhị thập tứ ) xà Bà a Tì đà ni Ca khước già (nhị thập ngũ ) đậu 呿khước già (nhị thập lục ) xà Bà mạt lực khước già (nhị thập thất ) bỉ Bà sa na (nhị thập bát ) a bỉ xoa Bà (nhị thập cửu ) a Bà na na (tam thập ) bỉ na na (tam thập nhất ) Bà mưu đà na na (tam thập nhị ) tát bà Ca lá na na (tam thập tam ) tát bà tán sỉ na bỉ cụ ba na na (tam thập tứ ) a kí chi na na (tam thập ngũ ) xoa Bà (tam thập lục ) xoa Bà (tam thập thất ) y lợi (tam thập bát ) mật lợi (tam thập cửu ) y y lợi (tứ thập ) y y lan di lợi (tứ thập nhất ) bà ha (tứ thập nhị )」 爾時,世尊告香象王菩薩言:「善男子!是名隨空三昧陀羅尼也。永斷一切欲貪色貪及無色貪,乃至斷除一切煩惱。善男子!汝當一心受持讀誦是陀羅尼,往彼世界教化眾生。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo hương tượng Vương Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thị danh tùy không tam-muội Đà-la-ni dã 。vĩnh đoạn nhất thiết dục tham sắc tham cập vô sắc tham ,nãi chí đoạn trừ nhất thiết phiền não 。Thiện nam tử !nhữ đương nhất tâm thọ trì đọc tụng thị Đà-la-ni ,vãng bỉ thế giới giáo hóa chúng sanh 。」 香象王菩薩言:「世尊!我已至心受誦是持,今欲往彼,然生畏想。何以故?我曾從佛聞彼世界眾生弊惡多貪瞋癡。」 hương tượng Vương Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ chí tâm thọ/thụ tụng thị trì ,kim dục vãng bỉ ,nhiên sanh úy tưởng 。hà dĩ cố ?ngã tằng tùng Phật văn bỉ thế giới chúng sanh tệ ác đa tham sân si 。」 時,山王佛告香象王言:「善男子!汝常化作婆羅門像教化眾生,或摩醯首羅像,或帝釋像,或那羅延像,或鬼像、天像、龍像、阿修羅像、轉輪王像,婆羅門、剎利、毘舍、首陀像,大臣長者像、聲聞像、男女等像,教化眾生。云何方言於彼世界生怖畏耶? thời ,sơn vương Phật cáo hương Tượng Vương ngôn :「Thiện nam tử !nhữ thường hóa tác Bà-la-môn tượng giáo hóa chúng sanh ,hoặc Ma hề thủ la tượng ,hoặc Đế Thích tượng ,hoặc Na-la-diên tượng ,hoặc quỷ tượng 、thiên tượng 、long tượng 、A-tu-la tượng 、Chuyển luân Vương tượng ,Bà-la-môn 、sát lợi 、Tỳ xá 、thủ đà tượng ,đại thần Trưởng-giả tượng 、Thanh văn tượng 、nam nữ đẳng tượng ,giáo hóa chúng sanh 。vân hà phương ngôn ư bỉ thế giới sanh bố úy da ? 「善男子!我當施汝大法行法,一切智慧能知諸行、破四魔行、能調一切眾生行、能喜一切眾生行、不斷三寶行、能調一切惡龍行、能壞一切眾生惡業行、大慈大悲行、破三惡道行、救眾生行、破惡見行、能壞女業行、一切法無盡行、能破一切慳貪行、能得一切三昧神通行、能令眾生歡喜行,乃至能得菩提道行。 「Thiện nam tử !ngã đương thí nhữ Đại Pháp hành Pháp ,nhất thiết trí tuệ năng tri chư hạnh 、phá tứ ma hạnh/hành/hàng 、năng điều nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng 、năng hỉ nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng 、bất đoạn Tam Bảo hạnh/hành/hàng 、năng điều nhất thiết ác long hạnh/hành/hàng 、năng hoại nhất thiết chúng sanh ác nghiệp hạnh/hành/hàng 、đại từ đại bi hạnh/hành/hàng 、phá tam ác đạo hạnh/hành/hàng 、cứu chúng sanh hạnh/hành/hàng 、phá ác kiến hạnh/hành/hàng 、năng hoại nữ nghiệp hạnh/hành/hàng 、nhất thiết pháp vô tận hạnh/hành/hàng 、năng phá nhất thiết xan tham hạnh/hành/hàng 、năng đắc nhất thiết tam muội thần thông hạnh/hành/hàng 、năng lệnh chúng sanh hoan hỉ hạnh/hành/hàng ,nãi chí năng đắc Bồ-đề đạo hạnh/hành/hàng 。 「善男子!若有眾生聞是等行,當知是人能得破壞恒河沙等惡業因緣,斷絕三障,惟除五逆、謗方等經、毀呰聖人。 「Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh văn thị đẳng hạnh/hành/hàng ,đương tri thị nhân năng đắc phá hoại hằng hà sa đẳng ác nghiệp nhân duyên ,đoạn tuyệt tam chướng ,duy trừ ngũ nghịch 、báng phương đẳng Kinh 、hủy 呰Thánh nhân 。 「善男子!若有人能信心聽受如是等行,是人隨意獲得三乘,不離十方諸佛菩薩阿羅漢等,常淨三業隨眾生意,當知是人能一切捨乃至頭目,一切諸惡不能加害。是人若行尸波羅蜜,得具忍戒、聖所樂戒、聖所念戒、大寂靜戒、調伏梵釋四天王戒、調伏婆羅門剎利毘舍首陀戒。是人終不自讚己身毀呰他身,心常呵責世中利養,臥安悟安身無病苦,易得飲食,一切眾生之所樂見。是人臨死則得覩見諸佛菩薩,諸佛讚言:『善哉,善哉!』 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân năng tín tâm thính thọ như thị đẳng hạnh/hành/hàng ,thị nhân tùy ý hoạch đắc tam thừa ,bất ly thập phương chư Phật Bồ-tát A-la-hán đẳng ,thường tịnh tam nghiệp tùy chúng sanh ý ,đương tri thị nhân năng nhất thiết xả nãi chí đầu mục ,nhất thiết chư ác bất năng gia hại 。thị nhân nhược/nhã hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật ,đắc cụ nhẫn giới 、Thánh sở lạc/nhạc giới 、Thánh sở niệm giới 、đại tịch tĩnh giới 、điều phục phạm thích tứ thiên Vương giới 、điều phục Bà-la-môn sát lợi Tỳ xá thủ đà giới 。thị nhân chung bất tự tán kỷ thân hủy 呰tha thân ,tâm thường ha trách thế trung lợi dưỡng ,ngọa an ngộ an thân vô bệnh khổ ,dịch đắc ẩm thực ,nhất thiết chúng sanh chi sở lạc/nhạc kiến 。thị nhân lâm tử tức đắc đổ kiến chư Phật Bồ-tát ,chư Phật tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !』 「善男子!善持禁戒精進無懈,當生我國。我能令汝住十住位,既見佛已心生歡喜,以是因緣,捨身則得往生淨國,位階十住乃至得阿耨多羅三藐三菩提。是人若行毘梨耶波羅蜜,成就大力身心無病,健行布施戒波羅蜜,人、天、龍、鬼、阿修羅等悉來供養禮拜是人,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。是人若行羼提波羅蜜時得法緣忍,不覺不見一切眾生。是人若為一切眾生之所割剝,終不生於一念惡心,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,常為人天之所供養。是人若行禪波羅蜜,獲得法緣禪定解脫,十方諸佛無時不念,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,常為人天之所供養。是人若行般若波羅蜜時,常為諸佛菩薩所護,樂於寂靜調伏心界,了了通達一切法界,心無疑閡,人天不能沮壞其心,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,常為人天之所供養。 「Thiện nam tử !thiện trì cấm giới tinh tấn vô giải ,đương sanh ngã quốc 。ngã năng lệnh nhữ trụ/trú thập trụ vị ,ký kiến Phật dĩ tâm sanh hoan hỉ ,dĩ thị nhân duyên ,xả thân tức đắc vãng sanh tịnh quốc ,vị giai thập trụ nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị nhân nhược/nhã hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,thành tựu Đại lực thân tâm vô bệnh ,kiện hạnh/hành/hàng bố thí giới Ba-la-mật ,nhân 、Thiên 、long 、quỷ 、A-tu-la đẳng tất lai cúng dường lễ bái thị nhân ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị nhân nhược/nhã hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời đắc pháp duyên nhẫn ,bất giác bất kiến nhất thiết chúng sanh 。thị nhân nhược/nhã vi nhất thiết chúng sanh chi sở cát bác ,chung bất sanh ư nhất niệm ác tâm ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thường vi nhân thiên chi sở cúng dường 。thị nhân nhược/nhã hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,hoạch đắc pháp duyên Thiền định giải thoát ,thập phương chư Phật vô thời bất niệm ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thường vi nhân thiên chi sở cúng dường 。thị nhân nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thường vi chư Phật Bồ-tát sở hộ ,lạc/nhạc ư tịch tĩnh điều phục tâm giới ,liễu liễu thông đạt nhất thiết pháp giới ,tâm vô nghi ngại ,nhân thiên bất năng tự hoại kỳ tâm ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thường vi nhân thiên chi sở cúng dường 。 「善男子!受是行已,往娑婆世界不應生怖。 「Thiện nam tử !thọ/thụ thị hạnh/hành/hàng dĩ ,vãng Ta Bà thế giới bất ưng sanh bố/phố 。 「善男子!若淨世界所擯之人悉在彼土,所謂五逆、謗方等經、毀呰聖人、犯四重禁,如是人等多共污辱,娑婆世界釋迦如來,本願因緣於彼現身。 「Thiện nam tử !nhược/nhã tịnh thế giới sở bấn chi nhân tất tại bỉ độ ,sở vị ngũ nghịch 、báng phương đẳng Kinh 、hủy 呰Thánh nhân 、phạm tứ trọng cấm ,như thị nhân đẳng đa cọng ô nhục ,Ta Bà thế giới Thích-Ca Như Lai ,Bổn Nguyện nhân duyên ư bỉ hiện thân 。 「善男子!若彼世界所有惡人聞是行已,七年之中修慈悲心,離口四過修集六念,善男子!是人復當淨自洗浴著鮮潔衣,向於東方至心作禮,誦如是等行陀羅尼,乃至七年,所有諸惡皆悉除滅。若有女人能如是行,即轉女身得男子身,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã bỉ thế giới sở hữu ác nhân văn thị hạnh/hành/hàng dĩ ,thất niên chi trung tu từ bi tâm ,ly khẩu tứ quá/qua tu tập lục niệm ,Thiện nam tử !thị nhân phục đương tịnh tự tẩy dục trước/trứ tiên khiết y ,hướng ư Đông phương chí tâm tác lễ ,tụng như thị đẳng hạnh/hành/hàng Đà-la-ni ,nãi chí thất niên ,sở hữu chư ác giai tất trừ diệt 。nhược hữu nữ nhân năng như thị hạnh/hành/hàng ,tức chuyển nữ thân đắc nam tử thân ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,世尊即說此陀羅尼: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết thử Đà-la-ni : 「舍羅那脾蛇(一) 式叉脾蛇(二) 蜜提脾蛇(三) 波羅呵那脾蛇(四) 律提脾蛇(五) 因提利蛇脾蛇(六) 婆羅脾蛇(七) 蒲澄伽脾蛇(八) 三摩提脾蛇(九) 陀羅尼脾蛇(十) 叉提脾蛇(十一) 長那脾蛇(十二) 阿留波脾蛇(十三) 阿尼闍脾蛇(十四) 末力伽脾蛇(十五) 阿邲若脾蛇(十六) 波羅提散比陀脾蛇(十七) 復彌脾蛇(十八) 邲陀脾蛇(十九) 摩訶咩羅脾蛇(二十) 摩訶伽留那脾蛇(二十一) 卑利癡比脾蛇(二十二) 薩埵脾蛇(二十三) 陀摩脾蛇(二十四) 多摩脾蛇(二十五) 阿路迦脾蛇(二十六) 波羅提婆娑脾蛇(二十七) 波羅提首六迦脾蛇(二十八) 伽伽那脾蛇(二十九) 摩留多脾蛇(三十) 首若咃脾蛇(三十一) 波羅提多脾蛇(三十二) 阿尼蜜多脾蛇(三十三) 具沙脾蛇(三十四) 靳遮那蛇(三十五) 阿比婆娑(三十六) 阿(少/兔)那(三十七) 阿(少/兔)那(三十八) 阿婆訶遮遮(三十九) 遮遮羅比牟(四十) 叉蛇比牟(四十一) 阿摩脾蛇比牟(四十二) 阿三牟陀遮羅比牟(四十三) 車陀比比牟(四十四) 阿迦舍比牟(四十五) 蒲波舍摩比牟(四十六) 阿那婆娑比牟(四十七) 阿訶訶比牟(四十八) 阿羅波邏比牟(四十九) 郁波舍摩娑利羅比牟(五十) 莎呵(五十一)」 「xá la na Tì xà (nhất ) thức xoa Tì xà (nhị ) mật Đề Tì xà (tam ) ba la ha na Tì xà (tứ ) luật Đề Tì xà (ngũ ) nhân Đề lợi xà Tì xà (lục ) Bà la Tì xà (thất ) bồ trừng già Tì xà (bát ) tam ma đề Tì xà (cửu ) Đà-la-ni Tì xà (thập ) xoa Đề Tì xà (thập nhất ) trường/trưởng na Tì xà (thập nhị ) a lưu ba Tì xà (thập tam ) a ni xà/đồ Tì xà (thập tứ ) mạt lực già Tì xà (thập ngũ ) a bật nhược/nhã Tì xà (thập lục ) ba la Đề tán bỉ đà Tì xà (thập thất ) phục di Tì xà (thập bát ) bật đà Tì xà (thập cửu ) Ma-ha 咩La Tì xà (nhị thập ) Ma-ha già lưu na Tì xà (nhị thập nhất ) ti lợi si bỉ Tì xà (nhị thập nhị ) Tát-đỏa Tì xà (nhị thập tam ) đà ma Tì xà (nhị thập tứ ) đa ma Tì xà (nhị thập ngũ ) a lộ ca Tì xà (nhị thập lục ) ba la đề bà sa Tì xà (nhị thập thất ) ba la Đề thủ lục Ca Tì xà (nhị thập bát ) già già na Tì xà (nhị thập cửu ) ma lưu đa Tì xà (tam thập ) thủ nhược/nhã tha Tì xà (tam thập nhất ) ba la Đề đa Tì xà (tam thập nhị ) a ni mật đa Tì xà (tam thập tam ) cụ sa Tì xà (tam thập tứ ) cận già na xà (tam thập ngũ ) a bỉ Bà sa (tam thập lục ) a (Nậu )na (tam thập thất ) a (Nậu )na (tam thập bát ) a Bà ha già già (tam thập cửu ) già già La bỉ mưu (tứ thập ) xoa xà bỉ mưu (tứ thập nhất ) A ma Tì xà bỉ mưu (tứ thập nhị ) a tam mưu đà già La bỉ mưu (tứ thập tam ) xa đà bỉ bỉ mưu (tứ thập tứ ) A ca xá bỉ mưu (tứ thập ngũ ) bồ ba Xá Ma bỉ mưu (tứ thập lục ) a na bà sa bỉ mưu (tứ thập thất ) a ha ha bỉ mưu (tứ thập bát ) a La ba lá bỉ mưu (tứ thập cửu ) úc ba Xá Ma sa lợi La bỉ mưu (ngũ thập ) bà ha (ngũ thập nhất )」 爾時,香象王菩薩白佛言:「世尊!我當受持讀寫大行陀羅尼已往娑婆世界。」 nhĩ thời ,hương tượng Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương thọ trì độc tả Đại hạnh/hành/hàng Đà-la-ni dĩ vãng Ta Bà thế giới 。」 是時,彼土多有無量菩薩摩訶薩,俱從定起共白佛言:「世尊!我亦欲往娑婆世界覲見禮拜釋迦如來,聽受諮啟大集經典。」 Thị thời ,bỉ độ đa hữu vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,câu tùng định khởi cọng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc dục vãng Ta Bà thế giới cận kiến lễ bái Thích-Ca Như Lai ,thính thọ ti khải Đại Tập Kinh điển 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!欲往隨意今正是時。善男子!汝等可化作帝釋像。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !dục vãng tùy ý kim chánh Thị thời 。Thiện nam tử !nhữ đẳng khả hóa tác Đế Thích tượng 。」 時香象王菩薩摩訶薩及其大眾悉皆變身為帝釋像,俱共發來詣娑婆界。到已即於娑婆世界雨散諸香,所謂牛頭栴檀、匈堅鞭香、多摩羅拔沈水諸香、多伽羅香,以用供養釋迦如來。 thời hương Tượng Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát cập kỳ Đại chúng tất giai biến thân vi Đế Thích tượng ,câu cọng phát lai nghệ Ta-bà giới 。đáo dĩ tức ư Ta Bà thế giới vũ tán chư hương ,sở vị ngưu đầu chiên đàn 、hung kiên tiên hương 、đa ma la bạt trầm thủy chư hương 、đa già la hương ,dĩ dụng cúng dường Thích-Ca Như Lai 。 爾時,香象王菩薩與其大眾從空而下,頭面禮佛,右遶三匝,却坐一面。 nhĩ thời ,hương tượng Vương Bồ Tát dữ kỳ Đại chúng tùng không nhi hạ ,đầu diện lễ Phật ,hữu nhiễu tam tạp ,khước tọa nhất diện 。 大方等大集經卷第三十一 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập nhất 大方等大集經卷第三十二北涼天竺三藏曇無讖譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập nhị Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch 日密分中四方菩薩集品第二之二 nhật mật phần trung tứ phương Bồ Tát tập phẩm đệ nhị chi nhị 爾時,西方過四十恒河沙等諸佛世界,有佛世界名曰堅幢,具足五滓。其土有佛,名高貴德王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在,宣說法要教化眾生。 nhĩ thời ,Tây phương quá/qua tứ thập hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,hữu Phật thế giới danh viết kiên tràng ,cụ túc ngũ chỉ 。kỳ độ hữu Phật ,danh cao quý đức Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại ,tuyên thuyết pháp yếu giáo hóa chúng sanh 。 彼大眾中有一菩薩,名光密功德,仰瞻虛空見諸菩薩從西方來趣於東方。見已,白佛言:「世尊!何因緣故無量菩薩從西方來趣於東方?」 bỉ Đại chúng trung hữu nhất Bồ Tát ,Danh-Quang mật công đức ,ngưỡng chiêm hư không kiến chư Bồ-tát tùng Tây phương lai thú ư Đông phương 。kiến dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố vô lượng Bồ Tát tùng Tây phương lai thú ư Đông phương ?」 佛言:「善男子!東方去此四十恒河沙等世界,彼有世界名曰娑婆,具足五滓。釋迦如來以是因緣,為諸眾生宣說妙法名曰大集,分別三乘為不斷絕三寶性故,破魔界故竪法幢故。一切十方無量諸佛悉集彼國,咸共宣說寶幢陀羅尼,說已各各還本住處,釋迦如來為諸菩薩及聲聞眾,敷揚宣說四無礙智清淨梵行。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Đông phương khứ thử tứ thập hằng hà sa đẳng thế giới ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,cụ túc ngũ chỉ 。Thích-Ca Như Lai dĩ thị nhân duyên ,vi chư chúng sanh tuyên thuyết diệu pháp danh viết đại tập ,phân biệt tam thừa vi bất đoạn tuyệt Tam Bảo tánh cố ,phá ma giới cố thọ Pháp-Tràng cố 。nhất thiết thập phương vô lượng chư Phật tất tập bỉ quốc ,hàm cọng tuyên thuyết bảo tràng Đà-la-ni ,thuyết dĩ các các hoàn bổn trụ xứ ,Thích-Ca Như Lai vi chư Bồ-tát cập Thanh văn chúng ,phu dương tuyên thuyết tứ vô ngại trí thanh tịnh phạm hạnh 。 「善男子!汝今頗欲詣彼世界見彼佛不?我今亦欲與彼佛欲,所謂斷業陀羅尼,隨無願定,成就具足無量功德,能斷欲貪色無色貪、憍慢、慢慢、我慢,乃至盡智無生智,得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Thiện nam tử !nhữ kim phả dục nghệ bỉ thế giới kiến bỉ Phật bất ?ngã kim diệc dục dữ bỉ Phật dục ,sở vị đoạn nghiệp Đà-la-ni ,tùy vô nguyện định ,thành tựu cụ túc vô lượng công đức ,năng đoạn dục tham sắc vô sắc tham 、kiêu mạn 、mạn mạn 、ngã mạn ,nãi chí tận trí vô sanh trí ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,世尊即說陀羅尼句: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết Đà-la-ni cú : 「舍那舍((口*皮)/女)(一) 摩舍那舍((口*皮)/女)(二) 阿((口*皮)/女)叉舍(三) 叉颼舍((口*皮)/女)(四) 遮颼舍((口*皮)/女)(五) 輸盧多舍((口*皮)/女)(六) 其浪那舍((口*皮)/女)(七) 視貺((口*皮)/女)(八) 迦蛇舍((口*皮)/女)(九) 摩那舍((口*皮)/女)(十) 叉((口*皮)/女)邲陀(十一) 遮颼卑利癡比叉((口*皮)/女)(十二) 輸盧多阿((口*皮)/女)叉((口*皮)/女)(十三) 其浪那汦祇叉((口*皮)/女)(十四) 視貺((口*皮)/女)由叉((口*皮)/女)(十五) 迦蛇迦邏摩叉((口*皮)/女)(十六) 摩那烏闍叉婆(十七) 阿路迦若蛇叉婆(十八) 頻闍散迦羅摩叉婆(十九) 安仇邏却伽叉婆(二十) 三摩流波脾蛇叉婆(二十一) 舍摩迦闍叉婆(二十二) 叉蛇邏婆叉婆(二十三) 扇多脾娑邏叉婆(二十四) 那奴那(二十五) 泥那奴那(二十六) 阿婆泥那奴那(二十七) 那蛇波那移那奴那(二十八) 伊槃都頭呿寫莎呵(二十九)」 「xá na xá ((khẩu *bì )/nữ )(nhất ) ma xá na xá ((khẩu *bì )/nữ )(nhị ) a ((khẩu *bì )/nữ )xoa xá (tam ) xoa sưu xá ((khẩu *bì )/nữ )(tứ ) già sưu xá ((khẩu *bì )/nữ )(ngũ ) du lô đa xá ((khẩu *bì )/nữ )(lục ) kỳ lãng na xá ((khẩu *bì )/nữ )(thất ) thị huống ((khẩu *bì )/nữ )(bát ) Ca xà xá ((khẩu *bì )/nữ )(cửu ) ma na xá ((khẩu *bì )/nữ )(thập ) xoa ((khẩu *bì )/nữ )bật đà (thập nhất ) già sưu ti lợi si bỉ xoa ((khẩu *bì )/nữ )(thập nhị ) du lô đa a ((khẩu *bì )/nữ )xoa ((khẩu *bì )/nữ )(thập tam ) kỳ lãng na 汦kì xoa ((khẩu *bì )/nữ )(thập tứ ) thị huống ((khẩu *bì )/nữ )do xoa ((khẩu *bì )/nữ )(thập ngũ ) Ca xà Ca lá ma xoa ((khẩu *bì )/nữ )(thập lục ) ma na ô xà/đồ xoa Bà (thập thất ) a lộ ca nhược/nhã xà xoa Bà (thập bát ) tần xà/đồ tán Ca-la-ma xoa Bà (thập cửu ) an cừu lá khước già xoa Bà (nhị thập ) tam ma lưu ba Tì xà xoa Bà (nhị thập nhất ) Xá Ma Ca xà/đồ xoa Bà (nhị thập nhị ) xoa xà lá Bà xoa Bà (nhị thập tam ) phiến đa Tì sa lá xoa Bà (nhị thập tứ ) na nô na (nhị thập ngũ ) nê na nô na (nhị thập lục ) A bà nê na nô na (nhị thập thất ) na xà ba na di na nô na (nhị thập bát ) y bàn đô đầu 呿tả bà ha (nhị thập cửu )」 爾時,佛告光密功德言:「善男子!汝持是持至彼世界,先問起居然後說之。」 nhĩ thời ,Phật cáo quang mật công đức ngôn :「Thiện nam tử !nhữ trì thị trì chí bỉ thế giới ,tiên vấn khởi cư nhiên hậu thuyết chi 。」 時諸菩薩白佛言:「世尊!我已受持是陀羅尼,我雖欲往然生畏想。何以故?曾從佛聞,彼土眾生惡見成就,多貪恚癡隨女人語,能速造作阿鼻獄業。」 thời chư Bồ-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ thọ trì thị Đà-la-ni ,ngã tuy dục vãng nhiên sanh úy tưởng 。hà dĩ cố ?tằng tùng Phật văn ,bỉ độ chúng sanh ác kiến thành tựu ,đa tham khuể si tùy nữ nhân ngữ ,năng tốc tạo tác A-tỳ ngục nghiệp 。」 佛言:「善男子!汝非彼土諸四天下二界中間二十一日大金翅鳥,恐怖大海六萬四千億諸大龍王,令得歸依佛法僧寶發菩提心耶?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ phi bỉ độ chư tứ thiên hạ nhị giới trung gian nhị thập nhất nhật Đại kim-sí điểu ,khủng bố đại hải lục vạn tứ thiên ức chư Đại long Vương ,lệnh đắc quy y Phật pháp tăng bảo phát Bồ-đề tâm da ?」 「世尊!實如聖教。」 「Thế Tôn !thật như Thánh giáo 。」 「善男子!國土亢旱,汝非象龍、馬龍、金翅鳥龍,於七日中降注大雨,令諸惡龍生恐怖耶?」 「Thiện nam tử !quốc độ kháng hạn ,nhữ phi tượng long 、mã long 、kim-sí điểu long ,ư thất nhật trung hàng chú Đại vũ ,lệnh chư ác long sanh khủng bố da ?」 「世尊!實如所言。」 「Thế Tôn !thật như sở ngôn 。」 「善男子!汝於如是諸惡龍中猶不生畏,何緣而今生怖畏耶?」 「Thiện nam tử !nhữ ư như thị chư ác long trung do bất sanh úy ,hà duyên nhi kim sanh bố úy da ?」 「世尊!譬如智人聞於他處多有寶藏,是人即往以抓把之。把已,漸見心生歡喜,竟無疲厭。我亦如是,因問如來,得聞如是實語;因聞是語,得大勢力,能執佛印調伏彼土。」 「Thế Tôn !thí như trí nhân văn ư tha xứ/xử đa hữu bảo tạng ,thị nhân tức vãng dĩ trảo bả chi 。bả dĩ ,tiệm kiến tâm sanh hoan hỉ ,cánh vô bì yếm 。ngã diệc như thị ,nhân vấn Như Lai ,đắc Văn như thị thật ngữ ;nhân văn thị ngữ ,Đắc-đại-thế lực ,năng chấp Phật ấn điều phục bỉ độ 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!我當施汝大神良咒,能淨諸業,淨於因緣,淨於調伏,淨於欲,淨增長,淨平等,淨惡風,淨行,淨無明,淨生死,淨一切煩惱,淨一切三界有為之法,淨於彼此,是名曰呪。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !ngã đương thí nhữ Đại Thần lương chú ,năng tịnh chư nghiệp ,tịnh ư nhân duyên ,tịnh ư điều phục ,tịnh ư dục ,tịnh tăng trưởng ,tịnh bình đẳng ,tịnh ác phong ,tịnh hạnh ,tịnh vô minh ,tịnh sanh tử ,tịnh nhất thiết phiền não ,tịnh nhất thiết tam giới hữu vi chi Pháp ,tịnh ư bỉ thử ,thị danh viết chú 。 「善男子!如是神呪彼國聞已,上中下結皆悉微薄,色無色有亦復如是,皆得超越恒河沙等劫中諸業,一切五有身口意惡,皆能令淨。 「Thiện nam tử !như thị Thần chú bỉ quốc văn dĩ ,thượng trung hạ kết/kiết giai tất vi bạc ,sắc vô sắc hữu diệc phục như thị ,giai đắc siêu việt hằng hà sa đẳng kiếp trung chư nghiệp ,nhất thiết ngũ hữu thân khẩu ý ác ,giai năng lệnh tịnh 。 「善男子!若有人能聽受是呪,持諷誦讀乃至七日至心不忘,當知是人一切惡罪皆悉消滅,除五逆罪、謗方等經、毀呰聖人、犯四重禁。是人所求,乃至菩提隨意即得。若欲修行檀波羅蜜亦得成就,乃至般若波羅蜜亦復如是。 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân năng thính thọ thị chú ,trì phúng tụng độc nãi chí thất nhật chí tâm bất vong ,đương tri thị nhân nhất thiết ác tội giai tất tiêu diệt ,trừ ngũ nghịch tội 、báng phương đẳng Kinh 、hủy 呰Thánh nhân 、phạm tứ trọng cấm 。thị nhân sở cầu ,nãi chí Bồ-đề tùy ý tức đắc 。nhược/nhã dục tu hành đàn ba-la-mật diệc đắc thành tựu ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc phục như thị 。 「善男子!娑婆世界所有眾生,無有因緣得呵責法。何以故?十方世界所可擯遣諸惡眾生,皆往生彼娑婆世界,是故能作五逆惡罪、謗方等經、毀呰聖人、犯四重禁。是人以是業因緣故,多生惡道受無量苦,既受苦已,又不能得十善之法,以是因緣復還生於娑婆世界。是人若本修集信根乃至慧根,終不生於弊惡國土,以修如是惡法因緣故,生於惡國諸根殘缺、不具人身無有念心,飲食衣被臥具醫藥、嚴身資生所須難得,壽命促短不得安眠,智慧善根福德不具,吉事尠少無有慈心,樂行惡業樂修惡見,樂讀邪書樂信惡友樂發惡願,多諸病苦多惡遽務,常憙增長三惡道法,敬事邪神受性弊惡,調戲嫉妬,具足成就諸不善業,樂謗三寶樂行三惡道。 「Thiện nam tử !Ta Bà thế giới sở hữu chúng sanh ,vô hữu nhân duyên đắc ha trách Pháp 。hà dĩ cố ?thập phương thế giới sở khả bấn khiển chư ác chúng sanh ,giai vãng sanh bỉ Ta Bà thế giới ,thị cố năng tác ngũ nghịch ác tội 、báng phương đẳng Kinh 、hủy 呰Thánh nhân 、phạm tứ trọng cấm 。thị nhân dĩ thị nghiệp nhân duyên cố ,đa sanh ác đạo thọ/thụ vô lượng khổ ,ký thọ khổ dĩ ,hựu bất năng đắc Thập thiện chi Pháp ,dĩ thị nhân duyên phục hoàn sanh ư Ta Bà thế giới 。thị nhân nhược/nhã bổn tu tập tín căn nãi chí tuệ căn ,chung bất sanh ư tệ ác quốc độ ,dĩ tu như thị ác pháp nhân duyên cố ,sanh ư ác quốc chư căn tàn khuyết 、bất cụ nhân thân vô hữu niệm tâm ,ẩm thực y bị ngọa cụ y dược 、nghiêm thân tư sanh sở tu nan đắc ,thọ mạng xúc đoản bất đắc an miên ,trí tuệ thiện căn phước đức bất cụ ,cát sự 尠thiểu vô hữu từ tâm ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ác nghiệp lạc/nhạc tu ác kiến ,lạc/nhạc độc tà thư lạc/nhạc tín ác hữu lạc/nhạc phát ác nguyện ,đa chư bệnh khổ đa ác cự vụ ,thường hỉ tăng trưởng tam ác đạo Pháp ,kính sự tà Thần thọ/thụ tánh tệ ác ,điều hí tật đố ,cụ túc thành tựu chư bất thiện nghiệp ,lạc/nhạc báng Tam Bảo lạc/nhạc hạnh/hành/hàng tam ác đạo 。 「善男子!是惡眾生聞是呪已,於生死法而生悔心,離三惡道,修集信根乃至慧根,亦樂修行六波羅蜜清淨梵行,增壽益算除惡病苦,智慧熾盛親厚無損,一切善法無有耗減,具足成就十善之法,長益三寶樂修法行,令諸眾生具足如是無量善法。 「Thiện nam tử !thị ác chúng sanh văn thị chú dĩ ,ư sanh tử Pháp nhi sanh hối tâm ,ly tam ác đạo ,tu tập tín căn nãi chí tuệ căn ,diệc lạc/nhạc tu hành lục Ba la mật thanh tịnh phạm hạnh ,tăng thọ ích toán trừ ác bệnh khổ ,trí tuệ sí thịnh thân hậu vô tổn ,nhất thiết thiện pháp vô hữu háo giảm ,cụ túc thành tựu Thập thiện chi Pháp ,trường/trưởng ích Tam Bảo lạc/nhạc tu pháp hạnh/hành/hàng ,lệnh chư chúng sanh cụ túc như thị vô lượng thiện Pháp 。 「善男子!釋迦如來娑婆世界,若有眾生受持禁戒,敬信三寶諮啟妙法讀誦書寫得歡喜心,以是因緣,即得過於三惡道業。若有未來重惡之罪,即現在受苦,小遇頭痛,若失財物、眷屬離壞、惡名遠聞,若被打罵則得除滅。 「Thiện nam tử !Thích-Ca Như Lai Ta Bà thế giới ,nhược hữu chúng sanh thọ trì cấm giới ,kính tín Tam Bảo ti khải diệu pháp độc tụng thư tả đắc hoan hỉ tâm ,dĩ thị nhân duyên ,tức đắc quá/qua ư tam ác đạo nghiệp 。nhược hữu vị lai trọng ác chi tội ,tức hiện tại thọ khổ ,tiểu ngộ đầu thống ,nhược/nhã thất tài vật 、quyến thuộc ly hoại 、ác danh viễn văn ,nhược/nhã bị đả mạ tức đắc trừ diệt 。 「善男子!如是神呪成就具足無量功德,能壞一切所有惡業,能為眾生作大利益,能浣眾生無量惡心,作大光明,得大念心作大寂靜。是人常為十方諸佛菩薩、聲聞緣覺、諸天、龍鬼人王之所擁護。是人臨死得見十方無量諸佛,聞佛所說,諸佛讚言:『善哉,善哉!善男子!汝來生我淨妙國土,我能令汝速住十地。』是人尋時生歡喜心,歡喜心故則得深信,以是因緣則得生於淨妙國土,生已即階十住正位,得阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !như thị Thần chú thành tựu cụ túc vô lượng công đức ,năng hoại nhất thiết sở hữu ác nghiệp ,năng vi chúng sanh tác Đại lợi ích ,năng hoán chúng sanh vô lượng ác tâm ,tác đại quang minh ,đắc đại niệm tâm tác đại tịch tĩnh 。thị nhân thường vi thập phương chư Phật Bồ-tát 、Thanh văn Duyên giác 、chư Thiên 、long quỷ nhân Vương chi sở ủng hộ 。thị nhân lâm tử đắc kiến thập phương vô lượng chư Phật ,văn Phật sở thuyết ,chư Phật tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ lai sanh ngã tịnh diệu quốc độ ,ngã năng lệnh nhữ tốc trụ/trú Thập Địa 。』thị nhân tầm thời sanh hoan hỉ tâm ,hoan hỉ tâm cố tức đắc thâm tín ,dĩ thị nhân duyên tức đắc sanh ư tịnh diệu quốc độ ,sanh dĩ tức giai thập trụ chánh vị ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!汝可受持如是神呪讀誦通利,向娑婆世界先往問訊釋迦如來,然後宣說。」 「Thiện nam tử !nhữ khả thọ trì như thị Thần chú độc tụng thông lợi ,hướng Ta Bà thế giới tiên vãng vấn tấn Thích-Ca Như Lai ,nhiên hậu tuyên thuyết 。」 爾時,世尊即說此陀羅尼: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết thử Đà-la-ni : 「却伽波利車陀(一) 竭婆叉斯(二) 竭婆呤(三) 邲陀波邏婆伽差(四) 叉婆俞岐(五) 波邏提呵呤(六) 舍摩那思迦提(七) 三摩咩伽受蓰(八) 阿叉蛇那汦(九) 叉婆((口*皮)/女)祇(十) 尼陀那闍蓰(十一) 三摩那闍蓰(十二) 阿陀舍蛇闍蓰(十三) 比波邏((口*皮)/女)闍蓰(十四) 斯叉闍蓰(十五) 斯若闍婆闍蓰(十六) 娑利羅仇呵闍蓰(十七) 沙羅仇呵闍蓰(十八) 廁婆那拘施(十九) 婆陀那拘薄(二十) 思婆陀那緹(二十一) 比婆波邏羅汦(二十二) 優波迦羅摩那緹(二十三) 阿那婆哆羅(口*企)(二十四) 波羅提迦邏咩那(二十五) 婆迦咃施(二十六) 婆盧遮那((口*皮)/女)咩迦羅咃陀呤(二十七) 迦摩娑施(二十八) 阿舍却岐(二十九) 那蛇軍祇(三十) 邲陀((口*皮)/女)濘(三十一) 基離那婆濘(三十二) 留遮婆濘(三十三) 婆咩摩迦呤(三十四) 舍利蛇((口*皮)/女)濘(三十五) 摩伽闍蓰(三十六) 訶利拘那婆(三十七) 那蛇那目(口*企)(三十八) 婆羅叉拘羅(三十九) 那蛇那受呤(四十) 因陀羅((口*皮)/女)娑濘(四十一) 烏阿(四十二) 阿婆阿(四十三) 阿邏((口*皮)/女)阿(四十四) ((口*皮)/女)邏阿((口*皮)/女)邏(四十五) 婆咩伽豆佉尼提羅涅槃希(四十六) 莎呵(四十七)」 「khước già ba lợi xa đà (nhất ) kiệt Bà xoa tư (nhị ) kiệt Bà 呤(tam ) bật đà ba lá Bà già sái (tứ ) xoa Bà du kì (ngũ ) ba lá Đề ha 呤(lục ) Xá Ma na tư Ca Đề (thất ) tam ma 咩già thọ/thụ tỉ (bát ) a xoa xà na 汦(cửu ) xoa Bà ((khẩu *bì )/nữ )kì (thập ) ni đà na xà/đồ tỉ (thập nhất ) tam ma na xà/đồ tỉ (thập nhị ) a đà xá xà xà/đồ tỉ (thập tam ) bỉ ba lá ((khẩu *bì )/nữ )xà/đồ tỉ (thập tứ ) tư xoa xà/đồ tỉ (thập ngũ ) tư nhược/nhã xà/đồ Bà xà/đồ tỉ (thập lục ) sa lợi La cừu ha xà/đồ tỉ (thập thất ) Ta-la cừu ha xà/đồ tỉ (thập bát ) xí Bà na câu thí (thập cửu ) Bà đà na câu bạc (nhị thập ) tư Bà đà na Đề (nhị thập nhất ) bỉ Bà ba lá La 汦(nhị thập nhị ) ưu ba Ca-la-ma na Đề (nhị thập tam ) a na bà sỉ La (khẩu *xí )(nhị thập tứ ) ba la Đề Ca lá 咩na (nhị thập ngũ ) Bà Ca tha thí (nhị thập lục ) Bà Lô-giá-na ((khẩu *bì )/nữ )咩Ca la tha đà 呤(nhị thập thất ) Ca ma sa thí (nhị thập bát ) a xá khước kì (nhị thập cửu ) na xà quân kì (tam thập ) bật đà ((khẩu *bì )/nữ )nính (tam thập nhất ) cơ ly na bà nính (tam thập nhị ) lưu già Bà nính (tam thập tam ) Bà 咩ma Ca 呤(tam thập tứ ) xá lợi xà ((khẩu *bì )/nữ )nính (tam thập ngũ ) ma già xà/đồ tỉ (tam thập lục ) ha lợi câu na bà (tam thập thất ) na xà na mục (khẩu *xí )(tam thập bát ) Bà la xoa câu La (tam thập cửu ) na xà na thọ/thụ 呤(tứ thập ) Nhân-đà-la ((khẩu *bì )/nữ )sa nính (tứ thập nhất ) ô a (tứ thập nhị ) A bà a (tứ thập tam ) a lá ((khẩu *bì )/nữ )a (tứ thập tứ ) ((khẩu *bì )/nữ )lá a ((khẩu *bì )/nữ )lá (tứ thập ngũ ) Bà 咩già đậu khư ni đề La Niết-Bàn hy (tứ thập lục ) bà ha (tứ thập thất )」 爾時,彼佛說此陀羅尼已,時彼會中復有無量菩薩大眾同聲讚言:「善哉,善哉!我等今日亦欲往彼。」 nhĩ thời ,bỉ Phật thuyết thử Đà-la-ni dĩ ,thời bỉ hội trung phục hưũ vô lượng Bồ Tát Đại chúng đồng thanh tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !ngã đẳng kim nhật diệc dục vãng bỉ 。」 彼佛告言:「宜知是時。汝若往者,一切變身為那羅延像。」皆言:「如是,世尊!」 bỉ Phật cáo ngôn :「nghi tri Thị thời 。nhữ nhược/nhã vãng giả ,nhất thiết biến thân vi Na-la-diên tượng 。」giai ngôn :「như thị ,Thế Tôn !」 爾時,光密菩薩與諸大眾,一切化為那羅延像,俱共發來至娑婆界。既至此已,於虛空中雨細金沙,持以供養釋迦如來。既供養已,從空而下頭面敬禮,右遶三匝,却住一面。 nhĩ thời ,quang mật Bồ Tát dữ chư Đại chúng ,nhất thiết hóa vi Na-la-diên tượng ,câu cọng phát lai chí Ta-bà giới 。ký chí thử dĩ ,ư hư không trung vũ tế kim sa ,trì dĩ cúng dường Thích-Ca Như Lai 。ký cúng dường dĩ ,tùng không nhi hạ đầu diện kính lễ ,hữu nhiễu tam tạp ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,北方過於八萬恒河沙等諸佛世界,彼有世界名普香身,具足五滓。是中有佛,號德華密如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在,為諸眾生宣說法化。 nhĩ thời ,Bắc phương quá/qua ư bát vạn hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,bỉ hữu thế giới danh phổ hương thân ,cụ túc ngũ chỉ 。thị trung hữu Phật ,hiệu đức hoa mật Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại ,vi chư chúng sanh tuyên thuyết pháp hóa 。 彼大眾中有一菩薩名虛空密,在會聽法,仰瞻虛空見諸菩薩其數無量,從北方來趣於南方,即白佛言:「世尊!何因緣故,無量菩薩從北方來趣於南方?」 bỉ Đại chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh hư không mật ,tại hội thính pháp ,ngưỡng chiêm hư không kiến chư Bồ-tát kỳ số vô lượng ,tùng Bắc phương lai thú ư Nam phương ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,vô lượng Bồ Tát tùng Bắc phương lai thú ư Nam phương ?」 佛言:「善男子!南方過於八萬恒河沙等諸佛世界,彼有世界名曰娑婆,具足五滓。有佛世尊名釋迦牟尼,今現在世,為諸眾生宣說妙法,分別三乘竪大法幢廣說法聚,十方諸佛悉集彼國,為諸菩薩解說寶幢陀羅尼已,各各還歸本所住處。釋迦如來故為大眾菩薩聲聞宣說法要,多有祕密甘露之語,若欲聽者可往彼國。釋迦如來常發大願:『若有十方諸菩薩等來聽我語,即得十八不共之法。』又復願言:『我成佛已,願我土地具足上味。』彼佛世界所有菩薩有大念心,精進持戒智慧具足,猶如諸佛清淨世界;修集禪定成就具足,若入禪定其身放光,或如一燈或如百千無量日月,悉共集會聽佛說法。若有十方諸菩薩等來至彼者,皆從定起往至彼國,覲見釋迦牟尼如來及其大會,聽陀羅尼遊戲神通。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Nam phương quá/qua ư bát vạn hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,bỉ hữu thế giới danh viết Ta-bà ,cụ túc ngũ chỉ 。hữu Phật Thế tôn danh Thích-Ca Mâu Ni ,kim hiện tại thế ,vi chư chúng sanh tuyên thuyết diệu pháp ,phân biệt tam thừa thọ Đại Pháp-Tràng quảng thuyết Pháp tụ ,thập phương chư Phật tất tập bỉ quốc ,vi chư Bồ-tát giải thuyết bảo tràng Đà-la-ni dĩ ,các các hoàn quy bản sở trụ xứ 。Thích-Ca Như Lai cố vi Đại chúng Bồ Tát Thanh văn tuyên thuyết pháp yếu ,đa hữu bí mật cam lồ chi ngữ ,nhược/nhã dục thính giả khả vãng bỉ quốc 。Thích-Ca Như Lai thường phát đại nguyện :『nhược hữu thập phương chư Bồ-tát đẳng lai thính ngã ngữ ,tức đắc thập bát bất cộng chi Pháp 。』hựu phục nguyện ngôn :『ngã thành Phật dĩ ,nguyện ngã độ địa cụ túc thượng vị 。』bỉ Phật thế giới sở hữu Bồ Tát hữu Đại niệm tâm ,tinh tấn trì giới trí tuệ cụ túc ,do như chư Phật thanh tịnh thế giới ;tu tập Thiền định thành tựu cụ túc ,nhược/nhã nhập Thiền định kỳ thân phóng quang ,hoặc như nhất đăng hoặc như bách thiên vô lượng nhật nguyệt ,tất cọng tập hội thính Phật thuyết Pháp 。nhược hữu thập phương chư Bồ-tát đẳng lai chí bỉ giả ,giai tùng định khởi vãng chí bỉ quốc ,cận kiến Thích-Ca Mâu Ni Như Lai cập kỳ đại hội ,thính Đà-la-ni du hí thần thông 。 「善男子!汝若欲往娑婆世界,彼土眾生壽命短促多諸惡病,智慧善根福德善行皆悉薄少,於三惡道不生怖畏,貪著財物心不清淨,多懷嫉妬無有慚愧樂行十惡,是諸眾生或有雜行。捨是身已,即於其國作大惡鬼,乃至作惡迦那富單那。作惡鬼已收取地味,乃至一切果蓏穀米草木等味,若有食者身得惡病無有勢力。是諸惡鬼常伺眾生初生長大能斷其命,是故其土眾生短壽。 「Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã dục vãng Ta Bà thế giới ,bỉ độ chúng sanh thọ mạng đoản xúc đa chư ác bệnh ,trí tuệ thiện căn phước đức thiện hạnh/hành/hàng giai tất bạc thiểu ,ư tam ác đạo bất sanh bố úy ,tham trước tài vật tâm bất thanh tịnh ,đa hoài tật đố vô hữu tàm quý lạc/nhạc hạnh/hành/hàng thập ác ,thị chư chúng sanh hoặc hữu tạp hạnh/hành/hàng 。xả thị thân dĩ ,tức ư kỳ quốc tác Đại ác quỷ ,nãi chí tác ác Ca na phú đan na 。tác ác quỷ dĩ thu thủ địa vị ,nãi chí nhất thiết quả lỏa cốc mễ thảo mộc đẳng vị ,nhược hữu thực/tự giả thân đắc ác bệnh vô hữu thế lực 。thị chư ác quỷ thường tý chúng sanh sơ sanh trường đại năng đoạn kỳ mạng ,thị cố kỳ độ chúng sanh đoản thọ 。 「善男子!我本修集菩提道時,亦常發願,願我來世常勤精進不休不息,恭敬供養無量諸佛,聽受正法問難深義,我當云何護處胎者,令其母子產生安隱?若天、龍、鬼、若羅剎鬼、若阿修羅、若迦樓羅、若緊那羅、若摩睺羅伽、若拘辯荼、若荔(卄/梨)多、若毘舍遮、若富單那、若迦多富單那、若受多羅、若阿衛末羅、若一行乃至四行、若起死屍鬼、若毒蠱道、若惡藥、若觸身心,如是等事,不能為是母子作惡,乃至生已乳哺飲食長養大時,不能作惡令其心濁,乃至夢中亦復如是,常行十善樂施樂戒,於三惡道心生怖畏。世尊!有何呪藥能辦是事?時無量佛即時施我淨陀羅尼,以是持力令我於往無量世中,調伏無量無數眾生,勸之令行六波羅蜜。我於無量無數世中,常念何處有是妊身諸女人等,防遮惡鬼乃至惡藥。是故我往先教三歸,教三歸已,一切惡眾及諸毒藥無能加害,是兒生已常得善心,智慧具足身體無缺。若遊行時,常為無量善神擁護,面貌端正眾生樂見,樂修慈悲,布施持戒忍辱精進,處在寂靜樂修禪定,近善知識具足智慧壞諸苦惱,一切天鬼樂為供養,厭離生死甘樂涅槃。若發無上菩提之心即得阿耨多羅三藐三菩提,若發辟支佛心即得辟支佛道,若發聲聞心即得如實忍,是諸眾生永離惡趣常行善道。」 「Thiện nam tử !ngã bổn tu tập Bồ-đề đạo thời ,diệc thường phát nguyện ,nguyện ngã lai thế thường cần tinh tấn bất hưu bất tức ,cung kính cúng dường vô lượng chư Phật ,thính thọ chánh pháp vấn nạn/nan thâm nghĩa ,ngã đương vân hà hộ xứ thai giả ,lệnh kỳ mẫu tử sản sanh an ổn ?nhược/nhã Thiên 、long 、quỷ 、nhược/nhã La-sát quỷ 、nhược/nhã A-tu-la 、nhược/nhã Ca-lâu-la 、nhược/nhã Khẩn-na-la 、nhược/nhã Ma hầu la già 、nhược/nhã câu biện đồ 、nhược/nhã 荔(nhập /lê )đa 、nhược/nhã Tỳ xá già 、nhược/nhã phú đan na 、nhược/nhã Ca đa phú đan na 、nhược/nhã thọ/thụ Ta-la 、nhược/nhã a vệ mạt la 、nhược/nhã nhất hạnh/hành/hàng nãi chí tứ hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã khởi tử thi quỷ 、nhược/nhã độc cổ đạo 、nhược/nhã ác dược 、nhược/nhã xúc thân tâm ,như thị đẳng sự ,bất năng vi thị mẫu tử tác ác ,nãi chí sanh dĩ nhũ bộ ẩm thực trường/trưởng dưỡng Đại thời ,bất năng tác ác lệnh kỳ tâm trược ,nãi chí mộng trung diệc phục như thị ,thường hạnh/hành/hàng Thập thiện lạc thí lạc/nhạc giới ,ư tam ác đạo tâm sanh bố úy 。Thế Tôn !hữu hà chú dược năng biện thị sự ?thời vô lượng Phật tức thời thí ngã tịnh Đà-la-ni ,dĩ thị trì lực lệnh ngã ư vãng vô lượng thế trung ,điều phục vô lượng vô số chúng sanh ,khuyến chi lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。ngã ư vô lượng vô số thế trung ,thường niệm hà xứ/xử hữu thị nhâm thân chư nữ nhân đẳng ,phòng già ác quỷ nãi chí ác dược 。thị cố ngã vãng tiên giáo tam quy ,giáo tam quy dĩ ,nhất thiết ác chúng cập chư độc dược vô năng gia hại ,thị nhi sanh dĩ thường đắc thiện tâm ,trí tuệ cụ túc thân thể vô khuyết 。nhược/nhã du hạnh/hành/hàng thời ,thường vi vô lượng thiện thần ủng hộ ,diện mạo đoan chánh chúng sanh lạc/nhạc kiến ,lạc/nhạc tu từ bi ,bố thí trì giới nhẫn nhục tinh tấn ,xứ/xử tại tịch tĩnh lạc/nhạc tu Thiền định ,cận thiện tri thức cụ túc trí tuệ hoại chư khổ não ,nhất thiết thiên quỷ lạc/nhạc vi cúng dường ,yếm ly sanh tử cam lạc/nhạc Niết-Bàn 。nhược/nhã phát vô thượng Bồ-đề chi tâm tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã phát Bích Chi Phật tâm tức đắc Bích Chi Phật đạo ,nhược/nhã phát Thanh văn tâm tức đắc như thật nhẫn ,thị chư chúng sanh vĩnh ly ác thú thường hạnh/hành/hàng thiện đạo 。」 「善男子!我以如是無量方便調伏眾生,為阿耨多羅三藐三菩提。善男子!若有眾生遇大重病,取師子皮以呪呪之持與病者;如其無皮,若肉若骨;若無肉骨,若取糞塗及屎處土;若無糞土,以呪結索,或作符書以與病者病,即除愈。若樹無華果,以呪雨水持以溉灌便得華果。若亢旱時求覓龜心,五返呪之置龍泉中,則降大雨。若多雨時,壞敗穀麥城邑聚落,求蠎蛇皮七返呪之,置龍泉中霖雨即止。若其國土多有怪異,惡風惡雨惡星日月,應於七日中淨自洗浴,服食乳糜,七日之中讀誦是呪,諸惡異怪尋即消滅。 「Thiện nam tử !ngã dĩ như thị vô lượng phương tiện điều phục chúng sanh ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh ngộ Đại trọng bệnh ,thủ sư tử bì dĩ chú chú chi trì dữ bệnh giả ;như kỳ vô bì ,nhược/nhã nhục nhược/nhã cốt ;nhược/nhã vô nhục cốt ,nhược/nhã thủ phẩn đồ cập thỉ xứ/xử độ ;nhược/nhã vô phẩn độ ,dĩ chú kết/kiết tác/sách ,hoặc tác phù thư dĩ dữ bệnh giả bệnh ,tức trừ dũ 。nhược/nhã thụ/thọ vô hoa quả ,dĩ chú vũ thủy trì dĩ cái (khái) quán tiện đắc hoa quả 。nhược/nhã kháng hạn thời cầu mịch quy tâm ,ngũ phản chú chi trí long tuyền trung ,tức hàng Đại vũ 。nhược/nhã đa vũ thời ,hoại bại cốc mạch thành ấp tụ lạc ,cầu 蠎xà bì thất phản chú chi ,trí long tuyền trung lâm vũ tức chỉ 。nhược/nhã kỳ quốc độ đa hữu quái dị ,ác phong ác vũ ác tinh nhật nguyệt ,ưng ư thất nhật trung tịnh tự tẩy dục ,phục thực/tự nhũ mi ,thất nhật chi trung độc tụng thị chú ,chư ác dị quái tầm tức tiêu diệt 。 「善男子!若有人聞是陀羅尼,所有煩惱尋即薄少入正定聚。 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân văn thị Đà-la-ni ,sở hữu phiền não tầm tức bạc thiểu nhập chánh định tụ 。 「善男子!我以如是無量方便調伏眾生,令得修集六波羅蜜,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !ngã dĩ như thị vô lượng phương tiện điều phục chúng sanh ,lệnh đắc tu tập lục Ba la mật ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!是陀羅尼,能為眾生作大利益,能斷一切諸惡重病,能護一切妊身女人,及處胎者滅一切結知陰入界,摧伏四魔所有境界,能令一切諸天歡喜。令諸惡鬼生知足想,能令惡龍心大怖畏,能壞一切惡邪諸論。令諸四姓心生歡喜,能令女人貪心自除。令多聞者念心堅牢,坐禪之人心得善寂,能壞一切國土惡相。令三寶種無有斷絕,能令法果增長無減,能令佛法廣普流布,能壞一切無明癡聚,能得盡智及無生智。」 「Thiện nam tử !thị Đà-la-ni ,năng vi chúng sanh tác Đại lợi ích ,năng đoạn nhất thiết chư ác trọng bệnh ,năng hộ nhất thiết nhâm thân nữ nhân ,cập xứ thai giả diệt nhất thiết kết/kiết tri uẩn nhập giới ,tồi phục tứ ma sở hữu cảnh giới ,năng lệnh nhất thiết chư Thiên hoan hỉ 。lệnh chư ác quỷ sanh tri túc tưởng ,năng lệnh ác long tâm Đại bố úy ,năng hoại nhất thiết ác tà chư luận 。lệnh chư tứ tính tâm sanh hoan hỉ ,năng lệnh nữ nhân tham tâm tự trừ 。lệnh đa văn giả niệm tâm kiên lao ,tọa Thiền chi nhân tâm đắc thiện tịch ,năng hoại nhất thiết quốc độ ác tướng 。lệnh Tam Bảo chủng vô hữu đoạn tuyệt ,năng lệnh pháp quả tăng trưởng vô giảm ,năng lệnh Phật Pháp quảng phổ lưu bố ,năng hoại nhất thiết vô minh si tụ ,năng đắc tận trí cập vô sanh trí 。」 爾時,世尊即說此陀羅尼句: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết thử Đà-la-ni cú : 「摩那叉(一) 阿((口*皮)/女)叉(二) 伽羅婆叉(三) 闍羅叉(四) 摩摩那叉(五) 叉婆叉(六) 摩陀叉(七) 那茶叉(八) 那茶羅休(九) 比婆那吒(十) 却伽那吒(十一) 阿吒那吒(十二) 究那吒(十三) 波利究婆那吒(十四) 那茶那吒(十五) 富利迦那吒(十六) 遮凡婆羅那吒(十七) 却鉗((口*皮)/女)羅那吒(十八) 佛迦羅那吒(十九) 帝婆留陀邏那吒(二十) 三摩羅蛇那吒(二十一) 尸利拘婆那吒(二十二) 憍多吒(二十三) 多茶羅婆(二十四) 摩留多却婆(二十五) 提休叉(二十六) 婆提邏酬(二十七) 挫摩那酬(二十八) 婆呵那富置(二十九) 散提邏闍婆(三十) 阿摩摩闍婆(三十一) 摩休羅伽闍羅(三十二) 阿涅那(三十三) 阿涅那邏婆(三十四) 阿涅那叉(三十五) 阿((口*皮)/女)呵末力伽涅那叉(三十六) 伊槃都豆呿寫(三十七) 莎呵(三十八) 「ma na xoa (nhất ) a ((khẩu *bì )/nữ )xoa (nhị ) già La bà xoa (tam ) xà/đồ La xoa (tứ ) ma ma na xoa (ngũ ) xoa Bà xoa (lục ) ma đà xoa (thất ) na trà xoa (bát ) na trà La hưu (cửu ) bỉ Bà na trá (thập ) khước già na trá (thập nhất ) a trá na trá (thập nhị ) cứu na trá (thập tam ) Ba lợi cứu Bà na trá (thập tứ ) na trà na trá (thập ngũ ) phú lợi Ca na trá (thập lục ) già phàm Bà la na trá (thập thất ) khước kiềm ((khẩu *bì )/nữ )La na trá (thập bát ) Phật Ca la na trá (thập cửu ) đế Bà lưu đà lá na trá (nhị thập ) tam ma la xà na trá (nhị thập nhất ) thi-lợi câu Bà na trá (nhị thập nhị ) kiêu/kiều đa trá (nhị thập tam ) đa trà La bà (nhị thập tứ ) ma lưu đa khước Bà (nhị thập ngũ ) Đề hưu xoa (nhị thập lục ) Bà đề lá thù (nhị thập thất ) tỏa ma na thù (nhị thập bát ) Bà ha na phú trí (nhị thập cửu ) tán Đề La đồ Bà (tam thập ) A ma ma xà/đồ Bà (tam thập nhất ) ma hưu La già xà/đồ La (tam thập nhị ) a niết na (tam thập tam ) a niết na lá Bà (tam thập tứ ) a niết na xoa (tam thập ngũ ) a ((khẩu *bì )/nữ )ha mạt lực già niết na xoa (tam thập lục ) y bàn đô đậu 呿tả (tam thập thất ) bà ha (tam thập bát ) 「畢竟盡苦是名為呪。」說是呪時,彼大眾中六萬億人得如法忍,復有六萬人入正定聚。 「tất cánh tận khổ thị danh vi chú 。」thuyết thị chú thời ,bỉ Đại chúng trung lục vạn ức nhân đắc như pháp nhẫn ,phục hưũ lục vạn nhân nhập chánh định tụ 。 「善男子!我今以是淨陀羅尼與彼佛欲,汝當受持諷讀誦寫。」 「Thiện nam tử !ngã kim dĩ thị tịnh Đà-la-ni dữ bỉ Phật dục ,nhữ đương thọ trì phúng độc tụng tả 。」 時虛空密菩薩摩訶薩敬承佛教,受持讀寫是陀羅尼,與無量菩薩俱共發來至娑婆界,悉自變其身為轉輪王,以種種寶供養如來頭面敬禮,右遶三匝,却坐一面。 thời hư không mật Bồ-Tát Ma-ha-tát kính thừa Phật giáo ,thọ trì độc tả thị Đà-la-ni ,dữ vô lượng Bồ Tát câu cọng phát lai chí Ta-bà giới ,tất tự biến kỳ thân vi Chuyển luân Vương ,dĩ chủng chủng bảo cúng dường Như Lai đầu diện kính lễ ,hữu nhiễu tam tạp ,khước tọa nhất diện 。 大方等大集經日密分中分別說欲品第三 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh nhật mật phần trung phân biệt thuyết dục phẩm đệ tam 爾時,頻婆娑羅王見無量菩薩,或作梵像及帝釋像、那羅延像、轉輪王像,從座而起,敬意合掌,在一面立。 nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương kiến vô lượng Bồ Tát ,hoặc tác phạm tượng cập Đế Thích tượng 、Na-la-diên tượng 、Chuyển luân Vương tượng ,tùng tọa nhi khởi ,kính ý hợp chưởng ,tại nhất diện lập 。 爾時,日密菩薩摩訶薩即於佛前,以偈讚歎: nhĩ thời ,nhật mật Bồ-Tát Ma-ha-tát tức ư Phật tiền ,dĩ kệ tán thán : 「於諸足中最殊勝, 「ư chư túc trung tối thù thắng , 施諸惡見大光明, thí chư ác kiến đại quang minh , 行正道者施法印, hạnh/hành/hàng chánh đạo giả thí pháp ấn , 摧滅惡龍及四魔。 tồi diệt ác long cập tứ ma 。 堅竪法幢施解脫, kiên thọ Pháp-Tràng thí giải thoát , 以大法炬壞眾闇, dĩ Đại Pháp Cự hoại chúng ám , 親近善友修集定, thân cận thiện hữu tu tập định , 愍眾生故說福田。 mẫn chúng sanh cố thuyết phước điền 。 佛法僧寶甚難得, Phật pháp tăng bảo thậm nan đắc , 人身信心亦復難, nhân thân tín tâm diệc phục nạn/nan , 雖得人身善友難, tuy đắc nhân thân thiện hữu nạn/nan , 得善友者壞煩惱。 đắc thiện hữu giả hoại phiền não 。 眾生闇行沒結河, chúng sanh ám hạnh/hành/hàng một kết hà , 如來船師能拔濟, Như Lai thuyền sư năng bạt tế , 四方諸佛遣我來, tứ phương chư Phật khiển ngã lai , 今於大會說與欲。」 kim ư đại hội thuyết dữ dục 。」 日密菩薩說是偈已,如其本土所教誡事悉皆說之。 nhật mật Bồ-tát thuyết thị kệ dĩ ,như kỳ bản độ sở giáo giới sự tất giai thuyết chi 。 爾時,世尊告舍利弗:「是陀羅尼四方諸佛所與欲也,為欲利益此土眾生。舍利弗!汝當受持讀誦書寫是陀羅尼,於四眾中廣分別說。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất :「thị Đà-la-ni tứ phương chư Phật sở dữ dục dã ,vi dục lợi ích thử độ chúng sanh 。Xá-lợi-phất !nhữ đương thọ trì đọc tụng thư tả thị Đà-la-ni ,ư Tứ Chúng trung quảng phân biệt thuyết 。」 時虛空密菩薩摩訶薩復以偈,讚於佛: thời hư không mật Bồ-Tát Ma-ha-tát phục dĩ kệ ,tán ư Phật : 「如來真實知法界, 「Như Lai chân thật tri Pháp giới , 示魔眾生正直道, thị ma chúng sanh chánh trực đạo , 若有真實生信心, nhược hữu chân thật sanh tín tâm , 是則能破三惡道。 thị tắc năng phá tam ác đạo 。 供養如來一香華, cúng dường Như Lai nhất hương hoa , 無量世受無上樂, vô lượng thế thọ/thụ vô thượng lạc/nhạc , 無量世中身具足, vô lượng thế trung thân cụ túc , 亦得無上真智慧。 diệc đắc vô thượng chân trí tuệ 。 若能一聞是總持, nhược/nhã năng nhất văn thị tổng trì , 即得摧滅諸煩惱, tức đắc tồi diệt chư phiền não , 一切人天所供養, nhất thiết nhân thiên sở cúng dường , 獲得無生及盡智。」 hoạch đắc vô sanh cập tận trí 。」 大方等大集經日密分中分別品第四 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh nhật mật phần trung phân biệt phẩm đệ tứ 爾時,世尊告四大菩薩:「善男子!汝若住此世界者,隨意修集所有善法。」時四菩薩及其大眾,即便各各隨意入定,既入定已,身出光明猶如一燈,乃至猶如無量日月。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tứ đại Bồ-tát :「Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã trụ/trú thử thế giới giả ,tùy ý tu tập sở hữu thiện Pháp 。」thời tứ Bồ-tát cập kỳ Đại chúng ,tức tiện các các tùy ý nhập định ,ký nhập định dĩ ,thân xuất quang minh do như nhất đăng ,nãi chí do như vô lượng nhật nguyệt 。 爾時,大德阿若憍陳如,承佛神力即作是念:「我今若問如來一義,如來因是或當分別廣說如是四陀羅尼。如來說時其聲必聞娑婆世界,眾生聞已疑網心壞,於向法中得大光明,度於彼岸到正定聚不墮惡道,一切悉行純善之法。」作是念已,即從座起,敬意默然合掌而立。 nhĩ thời ,Đại Đức A-nhã Kiều-trần-như ,thừa Phật thần lực tức tác thị niệm :「ngã kim nhược/nhã vấn Như Lai nhất nghĩa ,Như Lai nhân thị hoặc đương phân biệt quảng thuyết như thị tứ Đà-la-ni 。Như Lai thuyết thời kỳ thanh tất văn Ta Bà thế giới ,chúng sanh văn dĩ nghi võng tâm hoại ,ư hướng Pháp trung đắc đại quang minh ,độ ư bỉ ngạn đáo chánh định tụ bất đọa ác đạo ,nhất thiết tất hạnh/hành/hàng thuần thiện chi Pháp 。」tác thị niệm dĩ ,tức tùng toạ khởi ,kính ý mặc nhiên hợp chưởng nhi lập 。 爾時佛告阿若憍陳如:「汝將不欲問大義耶?」 nhĩ thời Phật cáo A-nhã Kiều-trần-như :「nhữ tướng bất dục vấn đại nghĩa da ?」 「如是,世尊!實欲諮啟,惟願聽許。」 「như thị ,Thế Tôn !thật dục ti khải ,duy nguyện thính hứa 。」 佛言:「憍陳如!汝今知時,我當破壞一切疑網。」 Phật ngôn :「Kiều-trần-như !nhữ kim tri thời ,ngã đương phá hoại nhất thiết nghi võng 。」 憍陳如言:「如佛經中說有二種:所謂愛與士夫行於生死。云何名愛?云何士夫?何故如來說是二種行於生死?」 Kiều-trần-như ngôn :「như Phật Kinh trung thuyết hữu nhị chủng :sở vị ái dữ sĩ phu hạnh/hành/hàng ư sanh tử 。vân hà danh ái ?vân hà sĩ phu ?hà cố Như Lai thuyết thị nhị chủng hạnh/hành/hàng ư sanh tử ?」 佛言:「善哉,善哉!憍陳如!快發斯問,能大利益無量眾生,是知時問是如法問。諦聽,諦聽!吾當為汝分別解說。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Kiều-trần-như !khoái phát tư vấn ,năng Đại lợi ích vô lượng chúng sanh ,thị tri thời vấn thị như pháp vấn 。đế thính ,đế thính !ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。 「憍陳如!愛有三種:所謂欲愛、色無、色愛。復有三種:所謂有愛、斷愛、法愛。 「Kiều-trần-như !ái hữu tam chủng :sở vị dục ái 、sắc vô 、sắc ái 。phục hưũ tam chủng :sở vị hữu ái 、đoạn ái 、pháp ái 。 「憍陳如!云何欲愛?所言欲者名為放逸,放逸因緣則為貪觸,以觸因緣則生樂想,樂想因緣則焦身心,焦身心故樂行十惡,十惡因緣則能增長三惡道苦。若受人身貧窮困苦,貪因緣故五道受生,生在羊中多受苦惱,雖受是苦心無慙愧不生悔恨。若因少善還得人身愛心增長,愛增長故身口不淨,造作無量諸重惡業乃至五逆,以是因緣復於地獄受大苦惱。一切受苦皆因愛心,是故如來為愛解脫,宣說正法呵責欲法。 「Kiều-trần-như !vân hà dục ái ?sở ngôn dục giả danh vi phóng dật ,phóng dật nhân duyên tức vi tham xúc ,dĩ xúc nhân duyên tức sanh lạc/nhạc tưởng ,lạc/nhạc tưởng nhân duyên tức tiêu thân tâm ,tiêu thân tâm cố lạc/nhạc hạnh/hành/hàng thập ác ,thập ác nhân duyên tức năng tăng trưởng tam ác đạo khổ 。nhược/nhã thọ/thụ nhân thân bần cùng khốn khổ ,tham nhân duyên cố ngũ đạo thọ sanh ,sanh tại dương trung đa thọ khổ não ,tuy thọ/thụ thị khổ tâm vô tàm quý bất sanh hối hận 。nhược/nhã nhân thiểu thiện hoàn đắc nhân thân ái tâm tăng trưởng ,ái tăng trưởng cố thân khẩu bất tịnh ,tạo tác vô lượng chư trọng ác nghiệp nãi chí ngũ nghịch ,dĩ thị nhân duyên phục ư địa ngục thọ/thụ đại khổ não 。nhất thiết thọ khổ giai nhân ái tâm ,thị cố Như Lai vi ái giải thoát ,tuyên thuyết Chánh Pháp ha trách dục pháp 。 「若有眾生得聞如是呵責欲已,觀欲如果如大毒樹,毒盆行廁如刀如賊,如旃陀羅如熱鐵丸,如惡雹雨如惡暴風,毒蛇怨家空野羅剎如殺害人,如糞如塚。若有人能作如是觀,是人所有愛之與貪,愛膩、愛著、愛宅、愛熱、愛憎等法尋即除滅。滅已,念法樂法,學法受法取法,勤求於法,財法藏法淨法行法,歸依於法,是人臨死獲得法念。 「nhược hữu chúng sanh đắc Văn như thị ha trách dục dĩ ,quán dục như quả như Đại độc thụ ,độc bồn hạnh/hành/hàng xí như đao như tặc ,như chiên đà la như nhiệt thiết hoàn ,như ác bạc vũ như ác bạo phong ,độc xà oan gia không dã La-sát như sát hại nhân ,như phẩn như trủng 。nhược hữu nhân năng tác như thị quán ,thị nhân sở hữu ái chi dữ tham ,ái nị 、ái trước 、ái trạch 、ái nhiệt 、ái tăng đẳng Pháp tầm tức trừ diệt 。diệt dĩ ,niệm Pháp lạc/nhạc Pháp ,học pháp thụ Pháp thủ Pháp ,cần cầu ư Pháp ,tài Pháp tạng Pháp tịnh Pháp hạnh/hành/hàng Pháp ,quy y ư Pháp ,thị nhân lâm tử hoạch đắc Pháp niệm 。 「因法念故,尋得聞於十方諸佛宣說法要教化眾生,既聞法已心生歡喜,生歡喜故即得覩見諸佛色身。是人捨身生淨國土無三惡道,常與善人遊止共俱具足智慧,捨施精進修集慈悲,調伏眾生斷煩惱習,具足無量莊嚴功德。譬如香篋以盛衣服,衣服皆香篋香不減。 「nhân Pháp niệm cố ,tầm đắc văn ư thập phương chư Phật tuyên thuyết pháp yếu giáo hóa chúng sanh ,ký văn Pháp dĩ tâm sanh hoan hỉ ,sanh hoan hỉ cố tức đắc đổ kiến chư Phật sắc thân 。thị nhân xả thân sanh tịnh quốc độ vô tam ác đạo ,thường dữ thiện nhân du chỉ cọng câu cụ túc trí tuệ ,xả thí tinh tấn tu tập từ bi ,điều phục chúng sanh đoạn phiền não tập ,cụ túc vô lượng trang nghiêm công đức 。thí như hương khiếp dĩ thịnh y phục ,y phục giai hương khiếp hương bất giảm 。 「憍陳如!若諸眾生善願力故生淨國土,共善眾生同共事業,亦復如是,自增諸善彼善無減。 「Kiều-trần-như !nhược/nhã chư chúng sanh thiện nguyện lực cố sanh tịnh quốc độ ,cọng thiện chúng sanh đồng cộng sự nghiệp ,diệc phục như thị ,tự tăng chư thiện bỉ thiện vô giảm 。 「憍陳如!是故善男子、善女人,若欲自利、利他、共利,常當勤求依於善友。憍陳如!若人能作如是觀察欲性之相,當知是人不久當得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Kiều-trần-như !thị cố Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã dục tự lợi 、lợi tha 、cọng lợi ,thường đương cần cầu y ư thiện hữu 。Kiều-trần-như !nhược/nhã nhân năng tác như thị quan sát dục tánh chi tướng ,đương tri thị nhân bất cửu đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「世尊!云何善友?」 「Thế Tôn !vân hà thiện hữu ?」 「憍陳如!夫善友者,所謂諸佛菩薩諸阿羅漢;又善友者即我身是。何以故?我常憐愍一切眾生,能說諸欲所有過患,是故大眾應受我語。我所出語終無有二,言不虛妄不兩舌語,非無義語非麁惡語,所言誠實慈語悲語安眾生語。我今當說諸欲罪過,汝等應當一心受持,既受持已,脫三惡道疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Kiều-trần-như !phu thiện hữu giả ,sở vị chư Phật Bồ-tát chư A-la-hán ;hựu thiện hữu giả tức ngã thân thị 。hà dĩ cố ?ngã thường liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,năng thuyết chư dục sở hữu quá hoạn ,thị cố Đại chúng ưng thọ/thụ ngã ngữ 。ngã sở xuất ngữ chung vô hữu nhị ,ngôn bất hư vọng bất lưỡng thiệt ngữ ,phi vô nghĩa ngữ phi thô ác ngữ ,sở ngôn thành thật từ ngữ bi ngữ an chúng sanh ngữ 。ngã kim đương thuyết chư dục tội quá/qua ,nhữ đẳng ứng đương nhất tâm thọ trì ,ký thọ trì dĩ ,thoát tam ác đạo tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,娑婆世界一切眾生同發聲言:「世尊!唯願宣說欲之罪過,我等今當至心受持。」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới nhất thiết chúng sanh đồng phát thanh ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện tuyên thuyết dục chi tội quá/qua ,ngã đẳng kim đương chí tâm thọ trì 。」 佛言:「諸善男子!有四種欲:一者、色欲;二者、形欲;三者、天欲;四者、欲欲,是名為四。 Phật ngôn :「chư Thiện nam tử !hữu tứ chủng dục :nhất giả 、sắc dục ;nhị giả 、hình dục ;tam giả 、Thiên dục ;tứ giả 、dục dục ,thị danh vi tứ 。 「云何色欲?四大造色,凡夫不見無我,眾生生顛倒想,見男女想、上下色想,是色可愛是色可惡,因是顛倒見男女相故,令貪欲未生便生、生已增長,是人因是遠離善根及善知識,不能善護身口意業,是故名為惡法之聚。何以故?不能觀察欲解脫故,以是義故增三惡道,受於地獄、餓鬼、畜生,無量世中受大苦惱皆由貪欲,貪欲因緣令欲增長。若有智者觀察女色,見不淨相皮膚肌肉筋骨血脈,見已心樂修集是想,如女身男身亦爾,如近遠亦如是,如此彼亦如是,如他自亦如是。是人若能修集是心,即於貪愛疾得解脫,觀是身骨筋節相連,心隨身行。爾時繫心在於額上,如棗許處,心樂修集如是相已,身得寂靜不見惡相,不見惡事不見惡緣,是則名為奢摩他,名心寂靜。 「vân hà sắc dục ?tứ đại tạo sắc ,phàm phu bất kiến vô ngã ,chúng sanh sanh điên đảo tưởng ,kiến nam nữ tưởng 、thượng hạ sắc tưởng ,thị sắc khả ái thị sắc khả ác ,nhân thị điên đảo kiến nam nữ tướng cố ,lệnh tham dục vị sanh tiện sanh 、sanh dĩ tăng trưởng ,thị nhân nhân thị viễn ly thiện căn cập thiện tri thức ,bất năng thiện hộ thân khẩu ý nghiệp ,thị cố danh vi ác pháp chi tụ 。hà dĩ cố ?bất năng quan sát dục giải thoát cố ,dĩ thị nghĩa cố tăng tam ác đạo ,thọ/thụ ư địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,vô lượng thế trung thọ/thụ đại khổ não giai do tham dục ,tham dục nhân duyên lệnh dục tăng trưởng 。nhược hữu trí giả quan sát nữ sắc ,kiến bất tịnh tướng bì phu cơ nhục cân cốt huyết mạch ,kiến dĩ tâm lạc/nhạc tu tập thị tưởng ,như nữ thân nam thân diệc nhĩ ,như cận viễn diệc như thị ,như thử bỉ diệc như thị ,như tha tự diệc như thị 。thị nhân nhược/nhã năng tu tập thị tâm ,tức ư tham ái tật đắc giải thoát ,quán thị thân cốt cân tiết tướng liên ,tâm tùy thân hạnh/hành/hàng 。nhĩ thời hệ tâm tại ư ngạch thượng ,như tảo hứa xứ/xử ,tâm lạc/nhạc tu tập như thị tướng dĩ ,thân đắc tịch tĩnh bất kiến ác tướng ,bất kiến ác sự bất kiến ác duyên ,thị tắc danh vi xa ma tha ,danh tâm tịch tĩnh 。 「云何復名身寂靜耶?是人入定滅於入息,既無入息何有出息?是則名為身心寂靜。身心寂靜即舍摩他之因緣也。是人觀身所有骨節,離散如沙為風所吹,見已即生空無物想,觀於虛空,是則名為身心寂靜,是名因於舍摩他定而得解脫。」 「vân hà phục danh thân tịch tĩnh da ?thị nhân nhập định diệt ư nhập tức ,ký vô nhập tức hà hữu xuất tức ?thị tắc danh vi thân tâm tịch tĩnh 。thân tâm tịch tĩnh tức xá-ma-tha chi nhân duyên dã 。thị nhân quán thân sở hữu cốt tiết ,ly tán như sa vi phong sở xuy ,kiến dĩ tức sanh không vô vật tưởng ,quán ư hư không ,thị tắc danh vi thân tâm tịch tĩnh ,thị danh nhân ư xá-ma-tha định nhi đắc giải thoát 。」 「世尊!虛空相者,是有為相不?」 「Thế Tôn !hư không tướng giả ,thị hữu vi tướng bất ?」 「憍陳如!是有為相。」 「Kiều-trần-như !thị hữu vi tướng 。」 「世尊!虛空若是有為相者,為是自相是他相耶?」 「Thế Tôn !hư không nhược/nhã thị hữu vi tướng giả ,vi thị tự tướng thị tha tướng da ?」 「憍陳如!若能觀察一切法界及有為界,是名為自相。何以故?若能觀察色寂靜者即見佛身。所以者何?若人觀骨能令如沙為風所吹,是人能破色貪色欲。能深觀察色之實性,是人所見皆如虛空,十方諸色空如琉璃,於中復見無量諸佛,乃至十方亦復如是。復見如來三十二相、八十種好,十方世界亦復如是。是人若得悔生死法,即自思惟:『我當問佛,如是虛空誰之所作?當云何滅?』作是念已,我已問已、我已知已,『虛空之性無有作者,當云何滅?言虛空者,無有覺觀無物無數,無有相貌無出無滅,一切諸法亦復如是。』作是觀時得阿那含果。是阿那含悉斷一切貪欲之心,唯有五事未能除斷:一者、色愛;二者、無色愛;三、恌;四、慢;五者、無明。是人若得見如來身,便作是念:『我當知數,是人爾時觀少見少觀多見多。』復作是念:『如是諸佛從何處來?』復作是念:『如是諸佛,無所從來去無所至,我三界心是心因身,我隨覺觀欲多見多欲少見少,諸佛如來即是我心。』何以故?隨心見故心即我身我即虛空,我因覺觀見無量佛,我以覺心見佛知佛,心不見心心不知心,我觀法界性無堅牢,一切諸法皆從覺觀因緣而生,是故一切所有性相即是虛空,虛空之性亦復是空。若有初發菩提心者,當觀無量諸法因緣。是人若發求聲聞心,爾時即得無相三昧,令彼無明永滅寂靜,亦復獲得隨順空忍。是人若見虛空是空,爾時即得身心寂靜,是則名為空解脫門,取阿羅漢則為不難。若復修行滅定解脫,為滅無量諸法因緣。」 「Kiều-trần-như !nhược/nhã năng quan sát nhất thiết pháp giới cập hữu vi giới ,thị danh vi tự tướng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã năng quan sát sắc tịch tĩnh giả tức kiến Phật thân 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhân quán cốt năng lệnh như sa vi phong sở xuy ,thị nhân năng phá sắc tham sắc dục 。năng thâm quan sát sắc chi thật tánh ,thị nhân sở kiến giai như hư không ,thập phương chư sắc không như lưu ly ,ư trung phục kiến vô lượng chư Phật ,nãi chí thập phương diệc phục như thị 。phục kiến Như Lai tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử ,thập phương thế giới diệc phục như thị 。thị nhân nhược/nhã đắc hối sanh tử Pháp ,tức tự tư tánh :『ngã đương vấn Phật ,như thị hư không thùy chi sở tác ?đương vân hà diệt ?』tác thị niệm dĩ ,ngã dĩ vấn dĩ 、ngã dĩ tri dĩ ,『hư không chi tánh vô hữu tác giả ,đương vân hà diệt ?ngôn hư không giả ,vô hữu giác quán vô vật vô số ,vô hữu tướng mạo vô xuất vô diệt ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。』tác thị quán thời đắc A-na-hàm quả 。thị A-na-hàm tất đoạn nhất thiết tham dục chi tâm ,duy hữu ngũ sự vị năng trừ đoạn :nhất giả 、sắc ái ;nhị giả 、vô sắc ái ;tam 、恌;tứ 、mạn ;ngũ giả 、vô minh 。thị nhân nhược/nhã đắc kiến Như Lai thân ,tiện tác thị niệm :『ngã đương tri số ,thị nhân nhĩ thời quán thiểu kiến thiểu quán đa kiến đa 。』phục tác thị niệm :『như thị chư Phật tùng hà xứ/xử lai ?』phục tác thị niệm :『như thị chư Phật ,vô sở tòng lai khứ vô sở chí ,ngã tam giới tâm thị tâm nhân thân ,ngã tùy giác quán dục đa kiến đa dục thiểu kiến thiểu ,chư Phật Như Lai tức thị ngã tâm 。』hà dĩ cố ?tùy tâm kiến cố tâm tức ngã thân ngã tức hư không ,ngã nhân giác quán kiến vô lượng Phật ,ngã dĩ giác tâm kiến Phật tri Phật ,tâm bất kiến tâm tâm bất tri tâm ,ngã quán pháp giới tánh vô kiên lao ,nhất thiết chư pháp giai tùng giác quán nhân duyên nhi sanh ,thị cố nhất thiết sở hữu tánh tướng tức thị hư không ,hư không chi tánh diệc phục thị không 。nhược hữu sơ phát Bồ-đề tâm giả ,đương quán vô lượng chư Pháp nhân duyên 。thị nhân nhược/nhã phát cầu Thanh văn tâm ,nhĩ thời tức đắc vô tướng tam muội ,lệnh bỉ vô minh vĩnh diệt tịch tĩnh ,diệc phục hoạch đắc tùy thuận không nhẫn 。thị nhân nhược/nhã kiến hư không thị không ,nhĩ thời tức đắc thân tâm tịch tĩnh ,thị tắc danh vi không giải thoát môn ,thủ A-la-hán tức vi bất nạn/nan 。nhược phục tu hành diệt định giải thoát ,vi diệt vô lượng chư Pháp nhân duyên 。」 說是法時,九萬九千億眾生得修定忍,八萬四千眾生得修空忍,六萬眾生得空三昧解脫門,二萬眾生悉得現見諸佛三昧,八萬四千眾生得阿羅漢果,無量眾生得須陀洹果。 thuyết thị pháp thời ,cửu vạn cửu thiên ức chúng sanh đắc tu định nhẫn ,bát vạn tứ thiên chúng sanh đắc tu không nhẫn ,lục vạn chúng sanh đắc không tam-muội giải thoát môn ,nhị vạn chúng sanh tất đắc hiện kiến chư Phật tam muội ,bát vạn tứ thiên chúng sanh đắc A-la-hán quả ,vô lượng chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả 。 「復次,憍陳如!若有比丘自觀己身作不淨想,不能調伏自己心者,是人次應諦觀死屍。若青色、若爛壞、若赤色、若膖脹、若離散、若骨白如貝,當深觀心樂住何處?知已,即取如觀外色自身亦爾,若青色乃至如貝;如晝夜亦如是,如夜晝亦如是;如去來亦如是,如來去亦如是。 「phục thứ ,Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo tự quán kỷ thân tác bất tịnh tưởng ,bất năng điều phục tự kỷ tâm giả ,thị nhân thứ ưng đế quán tử thi 。nhược/nhã thanh sắc 、nhược/nhã lạn/lan hoại 、nhược/nhã xích sắc 、nhược/nhã 膖trướng 、nhược/nhã ly tán 、nhược/nhã cốt bạch như bối ,đương thâm quán tâm lạc/nhạc trụ/trú hà xứ/xử ?tri dĩ ,tức thủ như quán ngoại sắc tự thân diệc nhĩ ,nhược/nhã thanh sắc nãi chí như bối ;như trú dạ diệc như thị ,như dạ trú diệc như thị ;như khứ lai diệc như thị ,Như Lai khứ diệc như thị 。 「爾時,若見外物樹木人畜雜物皆作骨想,作是觀已,乃至命終不生貪心,是人現在能離於欲,他世未能。是人若能獲得修空陀羅尼者,即能觀骨作離散相如沙微塵。若自、若他不見色相如一微塵,即時獲得虛空之相,見一切色如青琉璃。見已,復觀虛空黃色,能觀黃色、赤色、白色、雜色、琉璃色。若見地水亦如琉璃,是人能觀一切大地如四指許。若欲動者,即以足指躡之令動隨意久近,乃至大地樹木山河悉為之動。若觀諸水作種種色,或分陀利華、優鉢羅華、拘物頭華、波頭摩華,於一切水行住坐臥,觀一切山作種種色,其形細軟如兜羅綿,而於其中行住坐臥。 「nhĩ thời ,nhược/nhã kiến ngoại vật thụ/thọ mộc nhân súc tạp vật giai tác cốt tưởng ,tác thị quán dĩ ,nãi chí mạng chung bất sanh tham tâm ,thị nhân hiện tại năng ly ư dục ,tha thế vị năng 。thị nhân nhược/nhã năng hoạch đắc tu không Đà-la-ni giả ,tức năng quán cốt tác ly tán tướng như sa vi trần 。nhược/nhã tự 、nhược/nhã tha bất kiến sắc tướng như nhất vi trần ,tức thời hoạch đắc hư không chi tướng ,kiến nhất thiết sắc như thanh lưu ly 。kiến dĩ ,phục quán hư không hoàng sắc ,năng quán hoàng sắc 、xích sắc 、bạch sắc 、tạp sắc 、lưu ly sắc 。nhược/nhã kiến địa thủy diệc như lưu ly ,thị nhân năng quán nhất thiết Đại địa như tứ chỉ hứa 。nhược/nhã dục động giả ,tức dĩ túc chỉ niếp chi lệnh động tùy ý cửu cận ,nãi chí Đại địa thụ/thọ mộc sơn hà tất vi chi động 。nhược/nhã quán chư thủy tác chủng chủng sắc ,hoặc phân đà lợi hoa 、ưu-bát-la hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、Ba-đầu-ma hoa ,ư nhất thiết thủy hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa ,quán nhất thiết sơn tác chủng chủng sắc ,kỳ hình tế nhuyễn như đâu la miên ,nhi ư kỳ trung hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 。 「又自觀身輕漂如風,作是觀已,能遊虛空行住坐臥。是人復入火光三昧,身放種種妙色光明。又復遊入焰摩迦定,身上出水身下出火。作如是等大神變已,復作是念:『我當云何得見諸佛?』爾時,隨其所觀方面悉得見佛,多觀多見、少觀少見。見已復念:『諸佛世尊無所從來去無所至,我三界心是心因身,我隨覺觀欲多見多欲少見少。諸佛如來即是我心。何以故?隨心見故。心即我身,我即虛空,我因覺觀見無量佛,我以覺心見佛、知佛,心不見心、心不知心。我觀法界性無堅牢,一切諸法皆從覺觀因緣而生。是故法性即是虛空,虛空之性亦復是空。我因是心見青黃赤白雜色虛空,作神變已,所見如風無有真實,是則名為共凡夫人如實陀羅尼。』 「hựu tự quán thân khinh phiêu như phong ,tác thị quán dĩ ,năng du hư không hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa 。thị nhân phục nhập hỏa quang tam muội ,thân phóng chủng chủng diệu sắc quang minh 。hựu phục du nhập diệm ma Ca định ,thân thượng xuất thủy thân hạ xuất hỏa 。tác như thị đẳng Đại thần biến dĩ ,phục tác thị niệm :『ngã đương vân hà đắc kiến chư Phật ?』nhĩ thời ,tùy kỳ sở quán phương diện tất đắc kiến Phật ,đa quán đa kiến 、thiểu quán thiểu kiến 。kiến dĩ phục niệm :『chư Phật Thế tôn vô sở tòng lai khứ vô sở chí ,ngã tam giới tâm thị tâm nhân thân ,ngã tùy giác quán dục đa kiến đa dục thiểu kiến thiểu 。chư Phật Như Lai tức thị ngã tâm 。hà dĩ cố ?tùy tâm kiến cố 。tâm tức ngã thân ,ngã tức hư không ,ngã nhân giác quán kiến vô lượng Phật ,ngã dĩ giác tâm kiến Phật 、tri Phật ,tâm bất kiến tâm 、tâm bất tri tâm 。ngã quán pháp giới tánh vô kiên lao ,nhất thiết chư pháp giai tùng giác quán nhân duyên nhi sanh 。thị cố pháp tánh tức thị hư không ,hư không chi tánh diệc phục thị không 。ngã nhân thị tâm kiến thanh hoàng xích bạch tạp sắc hư không ,tác thần biến dĩ ,sở kiến như phong vô hữu chân thật ,thị tắc danh vi cọng phàm phu nhân như thật Đà-la-ni 。』 「是人復作是念:『若有虛空即是無取,無有覺觀不可宣說,如我心離觀虛空相,亦觀心相不作遠離,離一切作不作發心,設發尋滅,以心緣滅故,是心便滅,淨身口意修集滅定,是人長夜繫心在定。從滅定起,捨其壽命入於涅槃,是名不共凡夫如實陀羅尼。』 「thị nhân phục tác thị niệm :『nhược hữu hư không tức thị vô thủ ,vô hữu giác quán bất khả tuyên thuyết ,như ngã tâm ly quán hư không tướng ,diệc quán tâm tướng bất tác viễn ly ,ly nhất thiết tác bất tác phát tâm ,thiết phát tầm diệt ,dĩ tâm duyên diệt cố ,thị tâm tiện diệt ,tịnh thân khẩu ý tu tập diệt định ,thị nhân trường/trưởng dạ hệ tâm tại định 。tùng diệt định khởi ,xả kỳ thọ mạng nhập ư Niết-Bàn ,thị danh bất cộng phàm phu như thật Đà-la-ni 。』 「云何名為共凡夫人如實陀羅尼?若有能作如是思惟:『我隨意觀,色即是見,色即是我心,我心即色,如我遠離一切色相,觀虛空相。』是人爾時修虛空相,是則名為共凡夫人如實陀羅尼。若有能作如是觀,色即是虛空,我以如是色因緣故得觀虛空,虛空之性名無障礙,是風住處,如是風者因四大生,我是色相亦復如是因四大起,虛空風色等無差別;一切法性性自空寂,觀自他性亦復如是。虛空者,即是無生無滅。作是觀時繫念如來,作是念已見虛空中有無量佛,即時獲得阿那含果,是名不共凡夫如實陀羅尼也。 「vân hà danh vi cọng phàm phu nhân như thật Đà-la-ni ?nhược hữu năng tác như thị tư duy :『ngã tùy ý quán ,sắc tức thị kiến ,sắc tức thị ngã tâm ,ngã tâm tức sắc ,như ngã viễn ly nhất thiết sắc tướng ,quán hư không tướng 。』thị nhân nhĩ thời tu hư không tướng ,thị tắc danh vi cọng phàm phu nhân như thật Đà-la-ni 。nhược hữu năng tác như thị quán ,sắc tức thị hư không ,ngã dĩ như thị sắc nhân duyên cố đắc quán hư không ,hư không chi tánh danh vô chướng ngại ,thị phong trụ xứ ,như thị phong giả nhân tứ đại sanh ,ngã thị sắc tướng diệc phục như thị nhân tứ đại khởi ,hư không phong sắc đẳng vô sái biệt ;nhất thiết pháp tánh tánh tự không tịch ,quán tự tha tánh diệc phục như thị 。hư không giả ,tức thị vô sanh vô diệt 。tác thị quán thời hệ niệm Như Lai ,tác thị niệm dĩ kiến hư không trung hữu vô lượng Phật ,tức thời hoạch đắc A-na-hàm quả ,thị danh bất cộng phàm phu như thật Đà-la-ni dã 。 「復作是念:『言虛空者,即是我也,即是淨我,即是我心。我者無色如空無邊,我亦如是。』是名共凡夫如實陀羅尼。若有能觀一切法中無我無我所,言空處者即是無我色無有我。若念如來,若觀如來即是我也。我見佛已,得沙門果乃至阿羅漢果,是名不共凡夫如實陀羅尼也。若觀淨我者,即是空處空即我心。若能永斷一切煩惱,即是淨心。若能修集八直正道,是名淨心。能如是修,即能獲得須陀洹果乃至阿羅漢果,是名不共凡夫如實陀羅尼。復有觀色,觀色相者即分別相。分別相者即是瞋相。瞋恚相者即生死相,我今為斷生死相故,觀心相空,是名共凡夫如實陀羅尼。又復,觀我即是寂靜,我今亦未斷於覺觀。若我觀我,我如虛空,我我者即是苦,苦所從生即名為集,如是苦集是可斷法是名為滅;觀苦集滅是名為道;得須陀洹果乃至阿羅漢,是名不共凡夫如實陀羅尼。 「phục tác thị niệm :『ngôn hư không giả ,tức thị ngã dã ,tức thị tịnh ngã ,tức thị ngã tâm 。ngã giả vô sắc như không vô biên ,ngã diệc như thị 。』thị danh cọng phàm phu như thật Đà-la-ni 。nhược hữu năng quán nhất thiết pháp trung vô ngã vô ngã sở ,ngôn không xứ giả tức thị vô ngã sắc vô hữu ngã 。nhược/nhã niệm Như Lai ,nhược/nhã quán Như Lai tức thị ngã dã 。ngã kiến Phật dĩ ,đắc sa môn quả nãi chí A-la-hán quả ,thị danh bất cộng phàm phu như thật Đà-la-ni dã 。nhược/nhã quán tịnh ngã giả ,tức thị không xứ không tức ngã tâm 。nhược/nhã năng vĩnh đoạn nhất thiết phiền não ,tức thị tịnh tâm 。nhược/nhã năng tu tập bát trực chánh đạo ,thị danh tịnh tâm 。năng như thị tu ,tức năng hoạch đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,thị danh bất cộng phàm phu như thật Đà-la-ni 。phục hưũ quán sắc ,quán sắc tướng giả tức phân biệt tướng 。phân biệt tướng giả tức thị sân tướng 。sân khuể tướng giả tức sanh tử tướng ,ngã kim vi đoạn sanh tử tướng cố ,quán tâm tướng không ,thị danh cọng phàm phu như thật Đà-la-ni 。hựu phục ,quán ngã tức thị tịch tĩnh ,ngã kim diệc vị đoạn ư giác quán 。nhược/nhã ngã quán ngã ,ngã như hư không ,ngã ngã giả tức thị khổ ,khổ sở tùng sanh tức danh vi tập ,như thị khổ tập thị khả đoạn Pháp thị danh vi diệt ;quán khổ tập diệt thị danh vi đạo ;đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán ,thị danh bất cộng phàm phu như thật Đà-la-ni 。 「又復念言:『我何以故觀於虛空?』空者即我,我若遠離虛空觀者;次觀識處如虛空觀,識觀亦爾,如空無邊心亦如是,是名共凡夫如實陀羅尼。若能觀識即是苦者,知苦所從名之為集;若集可斷是名為滅;觀苦集滅是名為道;得須陀洹果乃至阿羅漢果,是名不共凡夫如實陀羅尼。 「hựu phục niệm ngôn :『ngã hà dĩ cố quán ư hư không ?』không giả tức ngã ,ngã nhược/nhã viễn ly hư không quán giả ;thứ quán thức xứ/xử như hư không quán ,thức quán diệc nhĩ ,như không vô biên tâm diệc như thị ,thị danh cọng phàm phu như thật Đà-la-ni 。nhược/nhã năng quán thức tức thị khổ giả ,tri khổ sở tùng danh chi vi tập ;nhược/nhã tập khả đoạn thị danh vi diệt ;quán khổ tập diệt thị danh vi đạo ;đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,thị danh bất cộng phàm phu như thật Đà-la-ni 。 「若觀識處即是覺觀瘡疣煩惱,如我遠離空處識處修無想處,是人修無想已得無想定,是名共凡夫人如實陀羅尼。若觀識處,即是瘡疣苦惱之法,如我遠離觀於識相,次觀無想相,言無想者即是無我無我所相。作是觀已,即得須陀洹果乃至阿羅漢果,是名不共凡夫如實陀羅尼。若有能觀無想處者,即是細想;如我遠離是無想處,觀非有想非無想處,是名共凡夫人如實陀羅尼。若觀非想非非想處即是大苦,是處可斷可得解脫。作是觀時,得須陀洹果乃至阿羅漢果,永斷一切欲貪色貪,離凡夫名得聖人號,永斷一切三惡道因,是名如實陀羅尼也。是彼諸佛之所遣來,日密菩薩所齎持,欲能斷一切諸結煩惱,一切惡見、我見、取見、戒見、常見、斷見、命見、作見、士夫見、受見、色見、觸見、出見、四大見,能斷如是等見,是陀羅尼善能了達陰入界等,能淨諸見能令受者永受安樂,沮壞眾魔,調伏惡龍,令諸天喜,壞阿修羅調迦樓羅,能喜剎利、婆羅門、毘舍、首陀,能斷惡欲。令坐禪者貪樂寂靜,能療一切諸惡重病,能防一切諸惡鬪訟,能增法界能護三寶,能得盡智及無生智壞無明聚。」 「nhược/nhã quán thức xứ/xử tức thị giác quán sang vưu phiền não ,như ngã viễn ly không xứ thức xứ/xử tu vô tưởng xứ/xử ,thị nhân tu vô tưởng dĩ đắc vô tưởng định ,thị danh cọng phàm phu nhân như thật Đà-la-ni 。nhược/nhã quán thức xứ/xử ,tức thị sang vưu khổ não chi Pháp ,như ngã viễn ly quán ư thức tướng ,thứ quán vô tưởng tướng ,ngôn vô tưởng giả tức thị vô ngã vô ngã sở tướng 。tác thị quán dĩ ,tức đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,thị danh bất cộng phàm phu như thật Đà-la-ni 。nhược hữu năng quán vô tưởng xứ/xử giả ,tức thị tế tưởng ;như ngã viễn ly thị vô tưởng xứ/xử ,quán Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thị danh cọng phàm phu nhân như thật Đà-la-ni 。nhược/nhã quán phi tưởng phi phi tưởng xử tức thị đại khổ ,thị xứ khả đoạn khả đắc giải thoát 。tác thị quán thời ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,vĩnh đoạn nhất thiết dục tham sắc tham ,ly phàm phu danh đắc Thánh nhân hiệu ,vĩnh đoạn nhất thiết tam ác đạo nhân ,thị danh như thật Đà-la-ni dã 。thị bỉ chư Phật chi sở khiển lai ,nhật mật Bồ Tát sở tê trì ,dục năng đoạn nhất thiết chư kết/kiết phiền não ,nhất thiết ác kiến 、ngã kiến 、thủ kiến 、giới kiến 、thường kiến 、đoạn kiến 、mạng kiến 、tác kiến 、sĩ phu kiến 、thọ/thụ kiến 、sắc kiến 、xúc kiến 、xuất kiến 、tứ đại kiến ,năng đoạn như thị đẳng kiến ,thị Đà-la-ni thiện năng liễu đạt uẩn nhập giới đẳng ,năng tịnh chư kiến năng lệnh thọ/thụ giả vĩnh thọ/thụ an lạc ,tự hoại chúng ma ,điều phục ác long ,lệnh chư Thiên hỉ ,hoại A-tu-la điều Ca-lâu-la ,năng hỉ sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,năng đoạn ác dục 。lệnh tọa Thiền giả tham lạc/nhạc tịch tĩnh ,năng liệu nhất thiết chư ác trọng bệnh ,năng phòng nhất thiết chư ác đấu tụng ,năng tăng Pháp giới năng hộ Tam Bảo ,năng đắc tận trí cập vô sanh trí hoại vô minh tụ 。」 如來說是陀羅尼時,無量眾生得須陀洹果,無量眾生得阿羅漢果,無量眾生獲得是持,無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,無量眾生得無生忍。◎ Như Lai thuyết thị Đà-la-ni thời ,vô lượng chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả ,vô lượng chúng sanh đắc A-la-hán quả ,vô lượng chúng sanh hoạch đắc thị trì ,vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vô lượng chúng sanh đắc vô sanh nhẫn 。◎ 大方等大集經卷第三十二 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập nhị 大方等大集經卷第三十三隋天竺三藏那連提耶舍譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập tam tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 日密分中分別品第四之二 nhật mật phần trung phân biệt phẩm đệ tứ chi nhị ◎爾時,阿若憍陳如白佛言:「世尊!云何名為蓮華陀羅尼?如日密菩薩之所宣說,智者受持讀誦書寫得大利益,不樂三界,得無相解脫門者,皆能斷諸煩惱,七返常受人天之身,雖在欲界不為欲污,諸天世人常所恭敬。」 ◎nhĩ thời ,A-nhã Kiều-trần-như bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi liên hoa Đà-la-ni ?như nhật mật Bồ Tát chi sở tuyên thuyết ,trí giả thọ trì đọc tụng thư tả đắc Đại lợi ích ,bất lạc/nhạc tam giới ,đắc vô tướng giải thoát môn giả ,giai năng đoạn chư phiền não ,thất phản thường thọ/thụ nhân thiên chi thân ,tuy tại dục giới bất vi dục ô ,chư Thiên thế nhân thường sở cung kính 。」 佛言:「憍陳如!所問蓮華陀羅尼者,非諸聲聞緣覺所知,是陀羅尼乃是十八不共法行。 Phật ngôn :「Kiều-trần-như !sở vấn liên hoa Đà-la-ni giả ,phi chư Thanh văn Duyên giác sở tri ,thị Đà-la-ni nãi thị thập bát bất cộng pháp hạnh/hành/hàng 。 「憍陳如!假使我於無量劫中,宣說是持終不可盡,亦令聞者生迷悶心,是陀羅尼唯佛能說、唯佛能聽。何以故?是陀羅尼難知難解,餘三亦爾。」 「Kiều-trần-như !giả sử ngã ư vô lượng kiếp trung ,tuyên thuyết thị trì chung bất khả tận ,diệc lệnh văn giả sanh mê muộn tâm ,thị Đà-la-ni duy Phật năng thuyết 、duy Phật năng thính 。hà dĩ cố ?thị Đà-la-ni nạn/nan tri nạn/nan giải ,dư tam diệc nhĩ 。」 「世尊!唯願如來當說如空空行陀羅尼。」 「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai đương thuyết như không không hạnh/hành/hàng Đà-la-ni 。」 「憍陳如!至心諦聽,當為汝說。憍陳如!若有眾生放逸因緣生觸欲心,是人不知解脫之處,流轉生死無量世中,在三惡道受大苦惱。菩薩摩訶薩見諸眾生受如是等無量苦惱,生憐愍心勤行不息遍修諸道,作是行已得阿耨多羅三藐三菩提。得菩提已,說苦解脫,眾生聞已即得脫苦。苦解脫者,即是初果,乃至阿羅漢果。 「Kiều-trần-như !chí tâm đế thính ,đương vi nhữ 。Kiều-trần-như !nhược hữu chúng sanh phóng dật nhân duyên sanh xúc dục tâm ,thị nhân bất tri giải thoát chi xứ/xử ,lưu chuyển sanh tử vô lượng thế trung ,tại tam ác đạo thọ/thụ đại khổ não 。Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư chúng sanh thọ/thụ như thị đẳng vô lượng khổ não ,sanh liên mẫn tâm cần hạnh/hành/hàng bất tức biến tu chư đạo ,tác thị hạnh/hành/hàng dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đắc Bồ-đề dĩ ,thuyết khổ giải thoát ,chúng sanh văn dĩ tức đắc thoát khổ 。khổ giải thoát giả ,tức thị sơ quả ,nãi chí A-la-hán quả 。 「憍陳如!云何觸欲?言觸欲者二身共合,因身合故則生於觸,因觸生樂因樂生苦,苦因緣故,生死苦惱從是而生。 「Kiều-trần-như !vân hà xúc dục ?ngôn xúc dục giả nhị thân cọng hợp ,nhân thân hợp cố tức sanh ư xúc ,nhân xúc sanh lạc/nhạc nhân lạc/nhạc sanh khổ ,khổ nhân duyên cố ,sanh tử khổ não tùng thị nhi sanh 。 「憍陳如!如四毒蛇以四因緣能害眾生,見噓齧觸,欲亦如是。有見因緣,有聞因緣,有念因緣,有觸因緣,因是四緣令諸眾生遠離一切諸善根本,於生死中受大苦惱。 「Kiều-trần-như !như tứ độc xà dĩ tứ nhân duyên năng hại chúng sanh ,kiến 噓niết xúc ,dục diệc như thị 。hữu kiến nhân duyên ,hữu văn nhân duyên ,hữu niệm nhân duyên ,hữu xúc nhân duyên ,nhân thị tứ duyên lệnh chư chúng sanh viễn ly nhất thiết chư thiện căn bổn ,ư sanh tử trung thọ/thụ đại khổ não 。 「憍陳如!云何名為觸欲解脫?若有比丘能觀白骨,作是思惟:『色者即是四大所造,四大所造即是無常性無堅牢,離散之法皮毛肉血。智者云何於是身中生淨好相?』作是觀已,悉於一切十方淨色,即時獲得不可樂相。 「Kiều-trần-như !vân hà danh vi xúc dục giải thoát ?nhược hữu Tỳ-kheo năng quán bạch cốt ,tác thị tư tánh :『sắc giả tức thị tứ đại sở tạo ,tứ đại sở tạo tức thị vô thường tánh vô kiên lao ,ly tán chi Pháp bì mao nhục huyết 。trí giả vân hà ư thị thân trung sanh tịnh hảo tướng ?』tác thị quán dĩ ,tất ư nhất thiết thập phương tịnh sắc ,tức thời hoạch đắc bất khả lạc/nhạc tướng 。 「是比丘復作是念:『我於是相樂修集者,則得斷除一切煩惱生老病死,是名舍摩他。若觀足骨乃至頭骨,是名毘婆舍那。』 「thị Tỳ-kheo phục tác thị niệm :『ngã ư thị tướng lạc/nhạc tu tập giả ,tức đắc đoạn trừ nhất thiết phiền não sanh lão bệnh tử ,thị danh xá-ma-tha 。nhược/nhã quán túc cốt nãi chí đầu cốt ,thị danh Tỳ bà xá na 。』 「既得如是毘婆舍那舍摩他已,觀息出入,見息出時,即作是念:『如是風者,從何處來?去至何處?』如是觀時遠離身相,生於空相不見內法,是名內空。不見我所及外色相,是名外空。觀內外色空,復作是念:『我今修集入息相已作大利益,能壞一切內外諸色,我壞如是內外色相,皆是入息觀因緣也。以是因緣令我不見內外諸色,我無色相即是空力,我今定知一切諸法,無有去處無有來處。作是觀已,所有覺觀一切永斷,復觀是識,知是一切覺觀因緣,我當遠離心意識行。何以故?若有生者。當知定滅。』作是觀時,得須陀洹果,乃至阿羅漢果,或有獲得如法忍者,或得菩提。若觀覺觀是滅相者即得滅定,是名不共凡夫如空陀羅尼,是持成就無量功德,永斷無量諸大苦惱。」 「ký đắc như thị Tỳ bà xá na xá-ma-tha dĩ ,quán tức xuất nhập ,kiến tức xuất thời ,tức tác thị niệm :『như thị phong giả ,tùng hà xứ/xử lai ?khứ chí hà xứ/xử ?』như thị quán thời viễn ly thân tướng ,sanh ư không tướng bất kiến nội pháp ,thị danh nội không 。bất kiến ngã sở cập ngoại sắc tướng ,thị danh ngoại không 。quán nội ngoại sắc không ,phục tác thị niệm :『ngã kim tu tập nhập tức tướng dĩ tác Đại lợi ích ,năng hoại nhất thiết nội ngoại chư sắc ,ngã hoại như thị nội ngoại sắc tướng ,giai thị nhập tức quán nhân duyên dã 。dĩ thị nhân duyên lệnh ngã bất kiến nội ngoại chư sắc ,ngã vô sắc tướng tức thị không lực ,ngã kim định tri nhất thiết chư pháp ,vô hữu khứ xứ/xử vô hữu lai xứ/xử 。tác thị quán dĩ ,sở hữu giác quán nhất thiết vĩnh đoạn ,phục quán thị thức ,tri thị nhất thiết giác quán nhân duyên ,ngã đương viễn ly tâm ý thức hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?nhược hữu sanh giả 。đương tri định diệt 。』tác thị quán thời ,đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí A-la-hán quả ,hoặc hữu hoạch đắc như pháp nhẫn giả ,hoặc đắc Bồ-đề 。nhược/nhã quán giác quán thị diệt tướng giả tức đắc diệt định ,thị danh bất cộng phàm phu như không Đà-la-ni ,thị trì thành tựu vô lượng công đức ,vĩnh đoạn vô lượng chư đại khổ não 。」 說是法時,九萬二千眾生得須陀洹果,六萬眾生得阿羅漢果,九萬九千眾生得如空陀羅尼,八萬眾生得辟支佛果,八千億眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,無量眾生得不退心。 thuyết thị pháp thời ,cửu vạn nhị thiên chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả ,lục vạn chúng sanh đắc A-la-hán quả ,cửu vạn cửu thiên chúng sanh đắc như không Đà-la-ni ,bát vạn chúng sanh đắc Bích Chi Phật quả ,bát thiên ức chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vô lượng chúng sanh đắc bất thoái tâm 。 爾時,阿若憍陳如白佛言:「世尊!高貴德王佛所持來欲隨無願陀羅尼,唯願如來分別解說。」 nhĩ thời ,A-nhã Kiều-trần-như bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !cao quý đức Vương Phật sở trì lai dục tùy vô nguyện Đà-la-ni ,duy nguyện Như Lai phân biệt giải thuyết 。」 「憍陳如!我今當說,至心諦聽。 「Kiều-trần-như !ngã kim đương thuyết ,chí tâm đế thính 。 「憍陳如!有諸眾生觸欲繫縛不知解脫,是人應觀無願解脫,作如是念:『欲欲、色欲及無色欲,觸欲解欲,知是諸欲因覺觀生諸行因緣。如是諸行無有作者、無有受者,因風而生。我身口行,亦復如是因風而生。因是風故,身得增長。因是風故,口得增長。如我觀風,即入出息。』諦觀一切身諸毛孔從風因緣,復觀一切不淨之物,復觀是身命終之時,是屍更無風息入出。 「Kiều-trần-như !hữu chư chúng sanh xúc dục hệ phược bất tri giải thoát ,thị nhân ưng quán vô nguyện giải thoát ,tác như thị niệm :『dục dục 、sắc dục cập vô sắc dục ,xúc dục giải dục ,tri thị chư dục nhân giác quán sanh chư hạnh nhân duyên 。như thị chư hạnh vô hữu tác giả 、vô hữu thọ/thụ giả ,nhân phong nhi sanh 。ngã thân khẩu hạnh/hành/hàng ,diệc phục như thị nhân phong nhi sanh 。nhân thị phong cố ,thân đắc tăng trưởng 。nhân thị phong cố ,khẩu đắc tăng trưởng 。như ngã quán phong ,tức nhập xuất tức 。』đế quán nhất thiết thân chư mao khổng tùng phong nhân duyên ,phục quán nhất thiết bất tịnh chi vật ,phục quán thị thân mạng chung chi thời ,thị thi cánh vô phong tức nhập xuất 。 「復作是念:『我身口行因緣於風,若無風者無身口行因緣。』是故,爾時得空三昧修集增長,因修集故能斷欲貪乃至觸欲。作是觀已,得須陀洹果乃至阿羅漢果,或有發阿耨多羅三藐三菩提心。」 「phục tác thị niệm :『ngã thân khẩu hạnh/hành/hàng nhân duyên ư phong ,nhược/nhã vô phong giả vô thân khẩu hạnh/hành/hàng nhân duyên 。』thị cố ,nhĩ thời đắc không tam-muội tu tập tăng trưởng ,nhân tu tập cố năng đoạn dục tham nãi chí xúc dục 。tác thị quán dĩ ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,hoặc hữu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 爾時,善意覺觀菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!若聲聞人修不淨相,得成相已有何等相?」 nhĩ thời ,thiện ý giác quán Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thanh văn nhân tu bất tịnh tướng ,đắc thành tướng dĩ hữu hà đẳng tướng ?」 「善男子!若為破壞欲貪之結修不淨相,繫心眉間自觀身骨,是名一相;若觀自身及以他身,是名二相;又觀一切悉是不淨,是名三相。是人能觀苦集盡淨,名舍摩他得煖法相。是人如是觀白骨時見智如燈,觀身四行乃至微塵,是名頂法。觀四真諦,是名聲聞不淨觀。成就獲得舍摩他定,是名白骨觀相。觀是相時,得八正道。因八正道,得須陀洹果乃至阿羅漢果。善男子!光明佛土聲聞之人,觀如是法即得道果。」說是法時,無量眾生得如法忍,無量眾生得如實忍。 「Thiện nam tử !nhược/nhã vi phá hoại dục tham chi kết/kiết tu bất tịnh tướng ,hệ tâm my gian tự quán thân cốt ,thị danh nhất tướng ;nhược/nhã quán tự thân cập dĩ tha thân ,thị danh nhị tướng ;hựu quán nhất thiết tất thị bất tịnh ,thị danh tam tướng 。thị nhân năng quán khổ tập tận tịnh ,danh xá-ma-tha đắc noãn Pháp tướng 。thị nhân như thị quán bạch cốt thời kiến trí như đăng ,quán thân tứ hạnh/hành/hàng nãi chí vi trần ,thị danh đảnh/đính Pháp 。quán tứ chân đế ,thị danh Thanh văn bất tịnh quán 。thành tựu hoạch đắc xá-ma-tha định ,thị danh bạch cốt quán tướng 。quán thị tướng thời ,đắc Bát Chánh Đạo 。nhân Bát Chánh Đạo ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 。Thiện nam tử !quang minh Phật thổ Thanh văn chi nhân ,quán như thị pháp tức đắc đạo quả 。」thuyết thị pháp thời ,vô lượng chúng sanh đắc như pháp nhẫn ,vô lượng chúng sanh đắc như thật nhẫn 。 ◎爾時,世尊復告憍陳如:「若四真諦可一念證者,如來應為一切眾生,演說一行一法一事。若一人證時,一切眾生亦應同證。何以故?煩惱同故,亦不應有八萬法聚差別之異。憍陳如!是故眾生,應以種種因緣調伏,不以一緣。 ◎nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Kiều-trần-như :「nhược/nhã tứ chân đế khả nhất niệm chứng giả ,Như Lai ưng vi nhất thiết chúng sanh ,diễn thuyết nhất hạnh/hành/hàng nhất pháp nhất sự 。nhược/nhã nhất nhân chứng thời ,nhất thiết chúng sanh diệc ưng đồng chứng 。hà dĩ cố ?phiền não đồng cố ,diệc bất ưng hữu bát vạn pháp tụ sái biệt chi dị 。Kiều-trần-như !thị cố chúng sanh ,ưng dĩ chủng chủng nhân duyên điều phục ,bất dĩ nhất duyên 。 「憍陳如!一切眾生非實一乘、一行、一貪、一念、一欲、一解、一信,是故如來宣說種種句偈、名字、種種法門。以是義故,如來具足十種神力。 「Kiều-trần-như !nhất thiết chúng sanh phi thật nhất thừa 、nhất hạnh/hành/hàng 、nhất tham 、nhất niệm 、nhất dục 、nhất giải 、nhất tín ,thị cố Như Lai tuyên thuyết chủng chủng cú kệ 、danh tự 、chủng chủng Pháp môn 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai cụ túc thập chủng thần lực 。 「憍陳如!一切眾生具有種種顛倒之相,是故如來為淨顛倒,說無常相、苦相、無我相、脹相、爛相、青相、壞相、離散等相。」 「Kiều-trần-như !nhất thiết chúng sanh cụ hữu chủng chủng điên đảo chi tướng ,thị cố Như Lai vi tịnh điên đảo ,thuyết vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、trướng tướng 、lạn/lan tướng 、thanh tướng 、hoại tướng 、ly tán đẳng tướng 。」 「世尊!云何名為一切世間不可樂想?云何復名食不淨想?」 「Thế Tôn !vân hà danh vi nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ?vân hà phục danh thực/tự bất tịnh tưởng ?」 佛言:「憍陳如!汝今不應問如是事。何以故?彼界得道、此界得道,其相各異。憍陳如!我若具說,眾生聞者或生迷悶。」 Phật ngôn :「Kiều-trần-như !nhữ kim bất ưng vấn như thị sự 。hà dĩ cố ?bỉ giới đắc đạo 、thử giới đắc đạo ,kỳ tướng các dị 。Kiều-trần-như !ngã nhược/nhã cụ thuyết ,chúng sanh văn giả hoặc sanh mê muộn 。」 「世尊!唯願憐愍,為諸菩薩能信解者分別宣說。世尊!是諸眾生若聞宣說如是二相,能種善子增長善根、能破無明。 「Thế Tôn !duy nguyện liên mẫn ,vi chư Bồ-tát năng tín giải giả phân biệt tuyên thuyết 。Thế Tôn !thị chư chúng sanh nhược/nhã văn tuyên thuyết như thị nhị tướng ,năng chủng thiện tử tăng trưởng thiện căn 、năng phá vô minh 。 「世尊!一切眾生癡愛因緣樂於生死,是故生死無始無終。世尊!一切眾生以食因緣增長貪欲。世尊!一切眾生初未得聞如是二相,是故流轉生死五道受大苦惱。如來世尊大慈大悲,無量世中常念眾生,唯願如來憐愍故說,不可樂想、食不淨想。若佛宣說不可樂想、食不淨想,眾生聞者不生欲貪、不生食貪。世尊!若有眾生能苦呵責欲心食心,當知是人速到彼岸。」 「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh si ái nhân duyên lạc/nhạc ư sanh tử ,thị cố sanh tử vô thủy vô chung 。Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh dĩ thực/tự nhân duyên tăng trưởng tham dục 。Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh sơ vị đắc Văn như thị nhị tướng ,thị cố lưu chuyển sanh tử ngũ đạo thọ/thụ đại khổ não 。Như Lai Thế Tôn đại từ đại bi ,vô lượng thế trung thường niệm chúng sanh ,duy nguyện Như Lai liên mẫn cố thuyết ,bất khả lạc/nhạc tưởng 、thực/tự bất tịnh tưởng 。nhược/nhã Phật tuyên thuyết bất khả lạc/nhạc tưởng 、thực/tự bất tịnh tưởng ,chúng sanh văn giả bất sanh dục tham 、bất sanh thực/tự tham 。Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh năng khổ ha trách dục tâm thực/tự tâm ,đương tri thị nhân tốc đáo bỉ ngạn 。」 佛言:「憍陳如!至心諦聽,我今當說一切世間不可樂想、食不淨想。 Phật ngôn :「Kiều-trần-như !chí tâm đế thính ,ngã kim đương thuyết nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 、thực/tự bất tịnh tưởng 。 「憍陳如!世有二種:一、眾生世;二者、器世。眾生世者,所謂五道眾生;器世者,欲界之中有二十處,色界十六,無色四處。 「Kiều-trần-như !thế hữu nhị chủng :nhất 、chúng sanh thế ;nhị giả 、khí thế 。chúng sanh thế giả ,sở vị ngũ đạo chúng sanh ;khí thế giả ,dục giới chi trung hữu nhị thập xứ/xử ,sắc giới thập lục ,vô sắc tứ xứ 。 「云何欲界有二十處?八大地獄,一一地獄有十六圍遶:一者、等活;二者、黑繩;三者、眾合;四者、呌喚;五者、大喚;六者、熱;七者、大熱;八者、阿鼻地獄。若有眾生身口意惡,悉生如是大地獄中受大苦惱。是諸眾生雖見妙色,不生樂想,以是因緣復生大苦,聲香味觸亦復如是,有智之人觀是事已,生不樂想。 「vân hà dục giới hữu nhị thập xứ/xử ?bát đại địa ngục ,nhất nhất địa ngục hữu thập lục vi nhiễu :nhất giả 、đẳng hoạt ;nhị giả 、hắc thằng ;tam giả 、chúng hợp ;tứ giả 、khiêu hoán ;ngũ giả 、Đại hoán ;lục giả 、nhiệt ;thất giả 、Đại nhiệt ;bát giả 、A-tỳ địa ngục 。nhược hữu chúng sanh thân khẩu ý ác ,tất sanh như thị đại địa ngục trung thọ/thụ đại khổ não 。thị chư chúng sanh tuy kiến diệu sắc ,bất sanh lạc/nhạc tưởng ,dĩ thị nhân duyên phục sanh đại khổ ,thanh hương vị xúc diệc phục như thị ,hữu trí chi nhân quán thị sự dĩ ,sanh bất lạc/nhạc tưởng 。 「憍陳如!若觀畜生其身細小,猶如微塵十分之一,有如微塵乃至如棗,有一由旬乃至百千萬由旬等。是諸眾生或有壽命,如一念頃至七念頃,或有一劫至千萬劫頃。是諸眾生無有法行、智慧慚愧憐愍之心,當受苦惱生大怖畏,各各常生相害之心,遠離一切諸善之法,常行黑闇常行邪道,是故智者修不可樂想。 「Kiều-trần-như !nhược/nhã quán súc sanh kỳ thân tế tiểu ,do như vi trần thập phần chi nhất ,hữu như vi trần nãi chí như tảo ,hữu nhất do-tuần nãi chí bách thiên vạn do-tuần đẳng 。thị chư chúng sanh hoặc hữu thọ mạng ,như nhất niệm khoảnh chí thất niệm khoảnh ,hoặc hữu nhất kiếp chí thiên vạn kiếp khoảnh 。thị chư chúng sanh vô hữu Pháp hành 、trí tuệ tàm quý liên mẫn chi tâm ,đương thọ khổ não sanh Đại bố úy ,các các thường sanh tướng hại chi tâm ,viễn ly nhất thiết chư thiện chi Pháp ,thường hạnh/hành/hàng hắc ám thường hạnh/hành/hàng tà đạo ,thị cố trí giả tu bất khả lạc/nhạc tưởng 。 「憍陳如!智者復觀餓鬼之身,或長一尺或如人等,或百由旬或如雪山。常患飢渴裸形無衣,被髮纏身無有慚愧,羸瘦骨立身無血肉,各生惡心心無憐愍,濕冷諸氣永無復有。或食鐵漿鐵(麩-夫+少)鐵丸,熱糞熱膿,熱血熱風,熱草熱果,然不能得恒不供足,壽千萬劫常受苦惱行於黑闇,智者觀已,修集世間不可樂想。 「Kiều-trần-như !trí giả phục quán ngạ quỷ chi thân ,hoặc trường/trưởng nhất xích hoặc như nhân đẳng ,hoặc bách do-tuần hoặc như tuyết sơn 。thường hoạn cơ khát lỏa hình vô y ,Bị phát triền thân vô hữu tàm quý ,luy sấu cốt lập thân vô huyết nhục ,các sanh ác tâm tâm vô liên mẫn ,thấp lãnh chư khí vĩnh vô phục hữu 。hoặc thực/tự thiết tương thiết (phu -phu +thiểu )thiết hoàn ,nhiệt phẩn nhiệt nùng ,nhiệt huyết nhiệt phong ,nhiệt thảo nhiệt quả ,nhiên bất năng đắc hằng bất cung túc ,thọ thiên vạn kiếp thường thọ khổ não hạnh/hành/hàng ư hắc ám ,trí giả quán dĩ ,tu tập thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 。 「憍陳如!有智之人,次觀人身一切皆有生苦老苦病苦死苦,愛別離苦,怨憎會苦,求不得苦,飢渴困苦,欲苦瞋苦嫉妬等苦,兩舌惡口寒熱等苦,諸惡獸苦,惡王等苦,是人身中受如是苦。智者云何而不修集不可樂想? 「Kiều-trần-như !hữu trí chi nhân ,thứ quán nhân thân nhất thiết giai hữu sanh khổ lão khổ bệnh khổ tử khổ ,ái biệt ly khổ ,oán tắng hội khổ ,cầu bất đắc khổ ,cơ khát khốn khổ ,dục khổ sân khổ tật đố đẳng khổ ,lưỡng thiệt ác khẩu hàn nhiệt đẳng khổ ,chư ác thú khổ ,ác vương đẳng khổ ,thị nhân thân trung thọ/thụ như thị khổ 。trí giả vân hà nhi bất tu tập bất khả lạc/nhạc tưởng ? 「憍陳如!智者云何觀於欲天不可樂想?智者觀初欲界六處,是中眾生欲愛所焦,所受果報不等故苦,無常故苦,取苦盡苦,愛別離苦。智者云何於中不修不可樂想?次觀色界十六住處,是中諸天修世禪定,有漏故苦,無寂靜苦,所欲故苦,有勝定苦,善法藏苦,未解脫苦,不知彼岸不盡地獄、餓鬼、畜生、人因緣苦。觀是苦已,智者即修不可樂想。 「Kiều-trần-như !trí giả vân hà quán ư dục thiên bất khả lạc/nhạc tưởng ?trí giả quán sơ dục giới lục xứ ,thị trung chúng sanh dục ái sở tiêu ,sở thọ quả báo bất đẳng cố khổ ,vô thường cố khổ ,thủ khổ tận khổ ,ái biệt ly khổ 。trí giả vân hà ư trung bất tu bất khả lạc/nhạc tưởng ?thứ quán sắc giới thập lục trụ xứ ,thị trung chư Thiên tu thế Thiền định ,hữu lậu cố khổ ,vô tịch tĩnh khổ ,sở dục cố khổ ,hữu thắng định khổ ,thiện Pháp tạng khổ ,vị giải thoát khổ ,bất tri bỉ ngạn bất tận địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân nhân duyên khổ 。quán thị khổ dĩ ,trí giả tức tu bất khả lạc/nhạc tưởng 。 「復次,色界眾生,或有修集無漏禪定,是等不能具足八正道苦,欲具八正道方便時苦,得無學地不自在苦,不得緣覺三昧故苦,不得如來三昧故苦,不能觀察一切眾生境界故苦。如是眾生於色界中,若入涅槃受如是苦。智者云何於色界中不修世間不可樂想? 「phục thứ ,sắc giới chúng sanh ,hoặc hữu tu tập vô lậu Thiền định ,thị đẳng bất năng cụ túc Bát Chánh Đạo khổ ,dục cụ Bát Chánh Đạo phương tiện thời khổ ,đắc vô học địa bất tự tại khổ ,bất đắc duyên giác tam muội cố khổ ,bất đắc Như Lai tam muội cố khổ ,bất năng quan sát nhất thiết chúng sanh cảnh giới cố khổ 。như thị chúng sanh ư sắc giới trung ,nhược/nhã nhập Niết Bàn thọ/thụ như thị khổ 。trí giả vân hà ư sắc giới trung bất tu thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ? 「次復觀察於無色界不可樂想。彼中眾生修有漏三昧苦,學地不得自在苦,又不得聽聞正法故苦,不能畢竟斷受故苦,捨命退時生邪見苦,不能永斷三惡道苦。捨命墮苦,知如是時修集世間不可樂想。 「thứ phục quan sát ư vô sắc giới bất khả lạc/nhạc tưởng 。bỉ trung chúng sanh tu hữu lậu tam muội khổ ,học địa bất đắc tự tại khổ ,hựu bất đắc thính văn chánh pháp cố khổ ,bất năng tất cánh đoạn thọ/thụ cố khổ ,xả mạng thoái thời sanh tà kiến khổ ,bất năng vĩnh đoạn tam ác đạo khổ 。xả mạng đọa khổ ,tri như Thị thời tu tập thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 。 「復次,憍陳如!世間者即是行,行有三種:身行、口行、意行。身行者謂入出息;口行者所謂覺觀;意行者所謂想受,是三種行,其相是一。 「phục thứ ,Kiều-trần-như !thế gian giả tức thị hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng hữu tam chủng :thân hạnh/hành/hàng 、khẩu hạnh/hành/hàng 、ý hạnh/hành/hàng 。thân hành giả vị nhập xuất tức ;khẩu hành giả sở vị giác quán ;ý hành giả sở vị tưởng thọ/thụ ,thị tam chủng hạnh/hành/hàng ,kỳ tướng thị nhất 。 「智者云何能分別知?智者觀息出入數時,深觀息之冷煖乃至一切毛孔入出,是人觀息諦知是息本無今有。若本無今有是無常相,無決定相如電畫水,如是觀時得身行相。觀如是相從何因緣,即知是相因於覺觀,覺觀之性本無今有,是故無常是可斷法是可解脫。是覺觀相因心而生,心亦本無今有,本無今有是無常相,可破壞相、無歸依相,無有物相、無有我相。作是觀時,於諸行中心則生悔,能修世間不可樂想。 「trí giả vân hà năng phân biệt tri ?trí giả quán tức xuất nhập số thời ,thâm quán tức chi lãnh noãn nãi chí nhất thiết mao khổng nhập xuất ,thị nhân quán tức đế tri thị tức bản vô kim hữu 。nhược/nhã bản vô kim hữu thị vô thường tướng ,vô quyết định tướng như điện họa thủy ,như thị quán thời đắc thân hành tướng 。quán như thị tướng tùng hà nhân duyên ,tức tri thị tướng nhân ư giác quán ,giác quán chi tánh bản vô kim hữu ,thị cố vô thường thị khả đoạn Pháp thị khả giải thoát 。thị giác quán tướng nhân tâm nhi sanh ,tâm diệc bản vô kim hữu ,bản vô kim hữu thị vô thường tướng ,khả phá hoại tướng 、vô quy y tướng ,vô hữu vật tướng 、vô hữu ngã tướng 。tác thị quán thời ,ư chư hạnh trung tâm tức sanh hối ,năng tu thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 。 「汝等比丘!若能深觀如是三行,則能永斷一切煩惱,能淨正見斷生死法,成平直道正聚所攝,得須陀洹果乃至阿羅漢果。憍陳如!智者於諸行中修不可樂想。 「nhữ đẳng Tỳ-kheo !nhược/nhã năng thâm quán như thị tam hành ,tức năng vĩnh đoạn nhất thiết phiền não ,năng tịnh chánh kiến đoạn sanh tử Pháp ,thành bình trực đạo chánh tụ sở nhiếp ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 。Kiều-trần-như !trí giả ư chư hạnh trung tu bất khả lạc/nhạc tưởng 。 「憍陳如!云何比丘觀所著衣作不樂想?若有比丘裁衣、縫衣、見衣、觸衣、著衣、脫衣,觀如是時,如血塗皮爛臭可惡,蟲所住處無可樂處,如是觀時,於衣貪心即時除滅。 「Kiều-trần-như !vân hà Tỳ-kheo quán sở trước y tác bất lạc/nhạc tưởng ?nhược hữu Tỳ-kheo tài y 、phùng y 、kiến y 、xúc y 、trước y 、thoát y ,quán như Thị thời ,như huyết đồ bì lạn/lan xú khả ác ,trùng sở trụ xứ vô khả lạc/nhạc xứ/xử ,như thị quán thời ,ư y tham tâm tức thời trừ diệt 。 「憍陳如!云何修集食不樂想?若有比丘執持鉢時,如血塗髑髏,爛臭可惡蟲所住處。若得食時,應觀是食如死屍蟲。若見(麩-夫+少)時如末骨想,得飯漿時作糞汁想,得諸餅時作人皮想,所執錫杖作人骨想,得乳酪時作膿血污想。若得菜茹作髮毛想,得種種漿作生血想。憍陳如!若有比丘作如是觀,是名於食不可樂想。 「Kiều-trần-như !vân hà tu tập thực/tự bất lạc/nhạc tưởng ?nhược hữu Tỳ-kheo chấp trì bát thời ,như huyết đồ độc lâu ,lạn/lan xú khả ác trùng sở trụ xứ 。nhược/nhã đắc thực thời ,ưng quán thị thực/tự như tử thi trùng 。nhược/nhã kiến (phu -phu +thiểu )thời như mạt cốt tưởng ,đắc phạn tương thời tác phẩn trấp tưởng ,đắc chư bính thời tác nhân bì tưởng ,sở chấp tích trượng tác nhân cốt tưởng ,đắc nhũ lạc thời tác nùng huyết ô tưởng 。nhược/nhã đắc thái như tác phát mao tưởng ,đắc chủng chủng tương tác sanh huyết tưởng 。Kiều-trần-như !nhược hữu Tỳ-kheo tác như thị quán ,thị danh ư thực/tự bất khả lạc/nhạc tưởng 。 「憍陳如!云何於房舍生不可樂想?比丘若入房舍之時,應生是念如入地獄受諸苦惱。如是房舍即是和合,所有材木即是人骨,土是人肉,乃至一切床榻被褥亦復如是。作是觀時,是名世間不可樂想。若能觀察如是想者,是人即得如實法忍,隨空無相無願等忍。是人樂修空相,因修空相見一切法悉是生滅苦空無我,觀陰入界十二因緣,一切法性苦空無我。如是見已,即得須陀洹果乃至阿羅漢果。 「Kiều-trần-như !vân hà ư phòng xá sanh bất khả lạc/nhạc tưởng ?Tỳ-kheo nhược/nhã nhập phòng xá chi thời ,ưng sanh thị niệm như nhập địa ngục thọ chư khổ não 。như thị phòng xá tức thị hòa hợp ,sở hữu tài mộc tức thị nhân cốt ,độ thị nhân nhục ,nãi chí nhất thiết sàng tháp bị nhục diệc phục như thị 。tác thị quán thời ,thị danh thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 。nhược/nhã năng quan sát như thị tưởng giả ,thị nhân tức đắc như thật Pháp nhẫn ,tùy không vô tướng vô nguyện đẳng nhẫn 。thị nhân lạc/nhạc tu không tướng ,nhân tu không tướng kiến nhất thiết pháp tất thị sanh diệt khổ không vô ngã ,quán uẩn nhập giới thập nhị nhân duyên ,nhất thiết pháp tánh khổ không vô ngã 。như thị kiến dĩ ,tức đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 。 「憍陳如!修集世間不可樂想,能斷欲貪色無色貪,一切憍慢疑恌無明,乃至得無學地,是名具足隨無願陀羅尼。憍陳如!是陀羅尼能破一切惡魔,乃至能令三寶增長。」說是法時,無量眾生得法眼淨,無量億眾諸漏永盡,八那由他眾隨無願陀羅尼,無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,五萬八千眾生得不退菩提心,無量眾生得如法忍。 「Kiều-trần-như !tu tập thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ,năng đoạn dục tham sắc vô sắc tham ,nhất thiết kiêu mạn nghi 恌vô minh ,nãi chí đắc vô học địa ,thị danh cụ túc tùy vô nguyện Đà-la-ni 。Kiều-trần-như !thị Đà-la-ni năng phá nhất thiết ác ma ,nãi chí năng lệnh Tam Bảo tăng trưởng 。」thuyết thị pháp thời ,vô lượng chúng sanh đắc pháp nhãn tịnh ,vô lượng ức chúng chư lậu vĩnh tận ,bát na-do-tha chúng tùy vô nguyện Đà-la-ni ,vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ngũ vạn bát thiên chúng sanh đắc bất thoái Bồ-đề tâm ,vô lượng chúng sanh đắc như pháp nhẫn 。 爾時,無量眾生白佛言:「世尊!一切眾生若聞是法,云何不發阿耨多羅三藐三菩提心?我今護持聽受是法。」 nhĩ thời ,vô lượng chúng sanh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh nhược/nhã văn thị pháp ,vân hà bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?ngã kim hộ trì thính thọ thị pháp 。」 佛言:「善哉,善哉!諸大檀越!汝等今者欲護大法,因護法故未來之世當得無量福德果報。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chư Đại đàn việt !nhữ đẳng kim giả dục hộ đại pháp ,nhân Hộ Pháp cố vị lai chi thế đương đắc vô lượng phước đức quả báo 。」 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!德華密佛遣虛空密菩薩摩訶薩所持來欲淨陀羅尼,唯願說之。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đức hoa mật Phật khiển hư không mật Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trì lai dục tịnh Đà-la-ni ,duy nguyện thuyết chi 。」 佛告舍利弗:「諦聽,諦聽!善思念之。當為汝說德華密佛所遣來欲淨陀羅尼,為壞此土眾生四倒。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。đương vi nhữ đức hoa mật Phật sở khiển lai dục tịnh Đà-la-ni ,vi hoại thử độ chúng sanh tứ đảo 。 「舍利弗!此土眾生實無有我,顛倒心故橫生我想,智者深觀知無有我,作是觀已則破顛倒。 「Xá-lợi-phất !thử độ chúng sanh thật vô hữu ngã ,điên đảo tâm cố hoạnh sanh ngã tưởng ,trí giả thâm quán tri vô hữu ngã ,tác thị quán dĩ tức phá điên đảo 。 「舍利弗!云何智者觀於無我?所謂觀身諦知無我。何以故?以和合故。 「Xá-lợi-phất !vân hà trí giả quán ư vô ngã ?sở vị quán thân đế tri vô ngã 。hà dĩ cố ?dĩ hòa hợp cố 。 「復次,觀眼亦無有我。何以故?四大合故。若眼轉瞬即是風力,如是風者,因於虛空去來迴轉,而虛空性性無所有亦不可說。若無所有不可說者即是無我,是故虛空實無有我。是空中風亦復無物,不可宣說是故無我。如觀風,地亦如是,地亦無物不可宣說是故無我,水火亦爾。是故當知,眼之四大亦復無物,不可宣說是故無我。若復有言眼色因緣故有我相者,是義不然。何以故?眼中無我色亦如是,而和合中亦復無我。和合因緣生於眼識,而是識中亦復無我。 「phục thứ ,quán nhãn diệc vô hữu ngã 。hà dĩ cố ?tứ đại hợp cố 。nhược/nhã nhãn chuyển thuấn tức thị phong lực ,như thị phong giả ,nhân ư hư không khứ lai hồi chuyển ,nhi hư không tánh tánh vô sở hữu diệc bất khả thuyết 。nhược/nhã vô sở hữu bất khả thuyết giả tức thị vô ngã ,thị cố hư không thật vô hữu ngã 。thị không trung phong diệc phục vô vật ,bất khả tuyên thuyết thị cố vô ngã 。như quán phong ,địa diệc như thị ,địa diệc vô vật bất khả tuyên thuyết thị cố vô ngã ,thủy hỏa diệc nhĩ 。thị cố đương tri ,nhãn chi tứ đại diệc phục vô vật ,bất khả tuyên thuyết thị cố vô ngã 。nhược/nhã phục hưũ ngôn nhãn sắc nhân duyên cố hữu ngã tướng giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhãn trung vô ngã sắc diệc như thị ,nhi hòa hợp trung diệc phục vô ngã 。hòa hợp nhân duyên sanh ư nhãn thức ,nhi thị thức trung diệc phục vô ngã 。 「因識生色名為名色,名色因緣生於六入,六入因緣觸,觸因緣受,受因緣愛,愛因緣取,取因緣有,有因緣生老病死等。如是等法因眼識生,而是眼識亦復不從十方而來。所因之念生眼識者,是念亦滅。眼識不住於二念中,亦不語念汝住我滅,而是滅法亦無處所,是故諸法緣合故生、緣離故滅。若因緣故生、無緣則滅,是故當知實無有我,而是因緣亦無作受、無有作者,是故無我。若無我者我所亦無,是故眼性無我我所,無合無散即是生滅,一切諸法亦復如是,一切法性無取無捨,非諸聲聞緣覺諸佛之所造作。如眼識空,一切法空亦復如是。作是觀時,得空三昧門,或得須陀洹果乃至阿羅漢果。觀眼既然,耳鼻舌身亦復如是。 「nhân thức sanh sắc danh vi danh sắc ,danh sắc nhân duyên sanh ư lục nhập ,lục nhập nhân duyên xúc ,xúc nhân duyên thọ/thụ ,thọ/thụ nhân duyên ái ,ái nhân duyên thủ ,thủ nhân duyên hữu ,hữu nhân duyên sanh lão bệnh tử đẳng 。như thị đẳng Pháp nhân nhãn thức sanh ,nhi thị nhãn thức diệc phục bất tùng thập phương nhi lai 。sở nhân chi niệm sanh nhãn thức giả ,thị niệm diệc diệt 。nhãn thức bất trụ ư nhị niệm trung ,diệc bất ngữ niệm nhữ trụ/trú ngã diệt ,nhi thị diệt pháp diệc vô xứ sở ,thị cố chư pháp duyên hợp cố sanh 、duyên ly cố diệt 。nhược/nhã nhân duyên cố sanh 、vô duyên tức diệt ,thị cố đương tri thật vô hữu ngã ,nhi thị nhân duyên diệc vô tác thọ/thụ 、vô hữu tác giả ,thị cố vô ngã 。nhược/nhã vô ngã giả ngã sở diệc vô ,thị cố nhãn tánh vô ngã ngã sở ,vô hợp vô tán tức thị sanh diệt ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,nhất thiết pháp tánh vô thủ vô xả ,phi chư Thanh văn Duyên giác chư Phật chi sở tạo tác 。như nhãn thức không ,nhất thiết pháp không diệc phục như thị 。tác thị quán thời ,đắc không tam muội môn ,hoặc đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 。quán nhãn ký nhiên ,nhĩ tị thiệt thân diệc phục như thị 。 「觀身無我,髮亦無我,皮毛血肉筋骨膿髓,腸唾煖氣上下諸風,壽命名字皆無有我,直以眾緣和合故名為身。身觸因緣故生身識,識因緣名色,名色因緣六入,六入因緣觸,觸因緣受,受因緣愛,愛因緣取,取因緣有,有因緣生老病死等。如是等法因生身識,而是身識亦復不從十方而來。所因之念生身識者,是念亦滅。身識不住於二念中,亦不語念汝住我滅,而是滅法亦無處所。是故諸法緣合故生、緣散故滅,有緣故生、無緣故滅,是故當知實無有我,而是因緣亦無作受無有作者,是故無我。若無我者我所亦無,是故身性無我我所。無合無散即是生滅,一切諸法亦復如是。一切法性無取無捨,非諸聲聞緣覺諸佛之所造作,如身識空,一切法空亦復如是。作是觀時,得空三昧門,或得須陀洹果乃至阿羅漢果。 「quán thân vô ngã ,phát diệc vô ngã ,bì mao huyết nhục cân cốt nùng tủy ,tràng thóa noãn khí thượng hạ chư phong ,thọ mạng danh tự giai vô hữu ngã ,trực dĩ chúng duyên hòa hợp cố danh vi thân 。thân xúc nhân duyên cố sanh thân thức ,thức nhân duyên danh sắc ,danh sắc nhân duyên lục nhập ,lục nhập nhân duyên xúc ,xúc nhân duyên thọ/thụ ,thọ/thụ nhân duyên ái ,ái nhân duyên thủ ,thủ nhân duyên hữu ,hữu nhân duyên sanh lão bệnh tử đẳng 。như thị đẳng Pháp nhân sanh thân thức ,nhi thị thân thức diệc phục bất tùng thập phương nhi lai 。sở nhân chi niệm sanh thân thức giả ,thị niệm diệc diệt 。thân thức bất trụ ư nhị niệm trung ,diệc bất ngữ niệm nhữ trụ/trú ngã diệt ,nhi thị diệt pháp diệc vô xứ sở 。thị cố chư pháp duyên hợp cố sanh 、duyên tán cố diệt ,hữu duyên cố sanh 、vô duyên cố diệt ,thị cố đương tri thật vô hữu ngã ,nhi thị nhân duyên diệc vô tác thọ/thụ vô hữu tác giả ,thị cố vô ngã 。nhược/nhã vô ngã giả ngã sở diệc vô ,thị cố thân tánh vô ngã ngã sở 。vô hợp vô tán tức thị sanh diệt ,nhất thiết chư pháp diệc phục như thị 。nhất thiết pháp tánh vô thủ vô xả ,phi chư Thanh văn Duyên giác chư Phật chi sở tạo tác ,như thân thức không ,nhất thiết pháp không diệc phục như thị 。tác thị quán thời ,đắc không tam muội môn ,hoặc đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 。 「舍利弗!若有比丘能如是觀眼身無我,當知是人得三昧門,為諸天世人之所供養。」 「Xá-lợi-phất !nhược hữu Tỳ-kheo năng như thị quán nhãn thân vô ngã ,đương tri thị nhân đắc tam muội môn ,vi chư Thiên thế nhân chi sở cúng dường 。」 說是法時,無量眾生過去惡業悉得除滅,無量眾生得法眼淨,無量眾生得須陀洹果乃至阿羅漢果,九萬四千眾生獲得如是淨陀羅尼。無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,無量眾生於菩提中心不退轉,無量眾生得如法忍,無量眾生得破欲貪色無色貪,無量眾生得隨空無相願陀羅尼,無量眾生成就不淨觀。無量眾生成阿那波那,或得舍摩他,或得毘婆舍那,或得性地,或得聲聞辟支佛法,或得菩薩法。一切女人聞已悉得轉於女身,欲界眾生悉受快樂如三禪地。爾時,一切天人八部,供養於佛歡喜而住。 thuyết thị pháp thời ,vô lượng chúng sanh quá khứ ác nghiệp tất đắc trừ diệt ,vô lượng chúng sanh đắc pháp nhãn tịnh ,vô lượng chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,cửu vạn tứ thiên chúng sanh hoạch đắc như thị tịnh Đà-la-ni 。vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vô lượng chúng sanh ư Bồ-đề trung tâm Bất-thoái-chuyển ,vô lượng chúng sanh đắc như pháp nhẫn ,vô lượng chúng sanh đắc phá dục tham sắc vô sắc tham ,vô lượng chúng sanh đắc tùy không vô tướng nguyện Đà-la-ni ,vô lượng chúng sanh thành tựu bất tịnh quán 。vô lượng chúng sanh thành A na ba na ,hoặc đắc xá-ma-tha ,hoặc đắc Tỳ bà xá na ,hoặc đắc tánh địa ,hoặc đắc Thanh văn Bích Chi Phật Pháp ,hoặc đắc Bồ Tát Pháp 。nhất thiết nữ nhân văn dĩ tất đắc chuyển ư nữ thân ,dục giới chúng sanh tất thọ/thụ khoái lạc như tam Thiền địa 。nhĩ thời ,nhất thiết Thiên Nhân bát bộ ,cúng dường ư Phật hoan hỉ nhi trụ/trú 。 ◎爾時,頻婆娑羅王白佛言:「世尊!此世界中無量菩薩,所可成就光明妙色,我從本來初未曾見初未曾聞。世尊!是菩薩光,能照一切娑婆世界。若是菩薩近於阿耨多羅三藐三菩提者,其光云何?」 ◎nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thế giới trung vô lượng Bồ Tát ,sở khả thành tựu quang minh diệu sắc ,ngã tùng bản lai sơ vị tằng kiến sơ vị tằng văn 。Thế Tôn !thị Bồ Tát quang ,năng chiếu nhất thiết Ta Bà thế giới 。nhược/nhã thị Bồ Tát cận ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,kỳ quang vân hà ?」 「大王!若有菩薩成就無上菩提道者,其光能照十方世界。何以故?善法莊嚴諸功德故,成就具足莊嚴法故,一切善根多增長故,以近無上菩提道故,畢竟無上菩提道故,受於如來正法果故,分別演說無邊法故,所可得身無罣礙故,獲得清淨真實法故,所可修集到彼岸故,未來世業已得盡故,成就無量佛正法故,能轉無上妙法輪故,於一切法得自在故,通達一切眾生根故,永斷一切煩惱習故,是故光明悉能遍照十方世界。大王!隨佛功德大勢力故,亦能覩見十方諸佛。」 「Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát thành tựu vô thượng Bồ-đề đạo giả ,kỳ quang năng chiếu thập phương thế giới 。hà dĩ cố ?thiện Pháp trang nghiêm chư công đức cố ,thành tựu cụ túc trang nghiêm Pháp cố ,nhất thiết thiện căn đa tăng trưởng cố ,dĩ cận vô thượng Bồ-đề đạo cố ,tất cánh vô thượng Bồ-đề đạo cố ,thọ/thụ ư Như Lai chánh pháp quả cố ,phân biệt diễn thuyết vô biên Pháp cố ,sở khả đắc thân vô quái ngại cố ,hoạch đắc thanh tịnh chân thật Pháp cố ,sở khả tu tập đáo bỉ ngạn cố ,vị lai thế nghiệp dĩ đắc tận cố ,thành tựu vô lượng Phật chánh pháp cố ,năng chuyển vô thượng diệu pháp luân cố ,ư nhất thiết Pháp đắc tự tại cố ,thông đạt nhất thiết chúng sanh căn cố ,vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập cố ,thị cố quang minh tất năng biến chiếu thập phương thế giới 。Đại Vương !tùy Phật công đức đại thế lực cố ,diệc năng đổ kiến thập phương chư Phật 。」 王言:「世尊!我今欲見十方諸佛菩薩聲聞。」 Vương ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục kiến thập phương chư Phật Bồ-tát Thanh văn 。」 爾時,世尊告阿若憍陳如:「若我弟子,聲聞之人、在家、出家,是人各各深自思惟所有善法,我亦欲入如來三昧。若有人天得如實忍,若有不退於三乘者,如是眾生亦入於定。復有眾生於三寶所得信敬心,亦復如是入於禪定。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nhã Kiều-trần-như :「nhược/nhã ngã đệ-tử ,Thanh văn chi nhân 、tại gia 、xuất gia ,thị nhân các các thâm tự tư tánh sở hữu thiện Pháp ,ngã diệc dục nhập Như Lai tam muội 。nhược hữu nhân thiên đắc như thật nhẫn ,nhược hữu bất thoái ư tam thừa giả ,như thị chúng sanh diệc nhập ư định 。phục hưũ chúng sanh ư Tam Bảo sở đắc tín kính tâm ,diệc phục như thị nhập ư Thiền định 。」 爾時,世尊即入三昧,其三昧名一切佛境界行智廣如虛空一切智者喜日月光明。如是三昧,聲聞緣覺及諸菩薩,所不能知不能計量,是名佛境界三昧。如來入是三昧已,娑婆世界百億四天下、百億須彌山、百億日月乃至百億有頂,如是等土悉入佛身。娑婆世界、地獄、餓鬼、畜生、天人,有受苦者皆得除滅一切歡喜,譬如比丘入第三禪。所有一切菩薩摩訶薩悉從定起見佛光明,見光明已,自所有光尋滅不現。一切聲聞所受快樂,譬如比丘入第三禪。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức nhập tam muội ,kỳ tam muội danh nhất thiết Phật cảnh giới hạnh/hành/hàng trí quảng như hư không nhất thiết trí giả hỉ nhật nguyệt quang minh 。như thị tam muội ,Thanh văn Duyên giác cập chư Bồ-tát ,sở bất năng trai bất năng kế lượng ,thị danh Phật cảnh giới tam muội 。Như Lai nhập thị tam muội dĩ ,Ta Bà thế giới bách ức tứ thiên hạ 、bách ức Tu-di sơn 、bách ức nhật nguyệt nãi chí bách ức hữu đính ,như thị đẳng độ tất nhập Phật thân 。Ta Bà thế giới 、địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、Thiên Nhân ,hữu thọ khổ giả giai đắc trừ diệt nhất thiết hoan hỉ ,thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền 。sở hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát tất tùng định khởi kiến Phật quang minh ,kiến quang minh dĩ ,tự sở hữu quang tầm diệt bất hiện 。nhất thiết Thanh văn sở thọ khoái lạc ,thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền 。 爾時,一切無量眾生悉皆自覩如來毛孔,一一毛孔出無量光,如恒河沙等日月光明,亦如恒河沙十住菩薩所有光明,如是光明悉能遍照十方佛土。 nhĩ thời ,nhất thiết vô lượng chúng sanh tất giai tự đổ Như Lai mao khổng ,nhất nhất mao khổng xuất Vô Lượng Quang ,như hằng hà sa đẳng nhật nguyệt quang minh ,diệc như Hằng hà sa thập trụ Bồ Tát sở hữu quang minh ,như thị quang minh tất năng biến chiếu thập phương Phật đổ 。 爾時,十方諸佛世尊各告大眾:「諸善男子!汝等頗見釋迦如來大光明不?如是光明成就無量無邊功德,是光因於大慈大悲,為於憐愍諸眾生故,是故今者示諸眾生大神變相。一切眾生見是光已,皆發阿耨多羅三藐三菩提心;他方世界有諸眾生得神通者,皆集至此娑婆世界,其不得者遙禮供養。」 nhĩ thời ,thập phương chư Phật Thế tôn các cáo Đại chúng :「chư Thiện nam tử !nhữ đẳng phả kiến Thích-Ca Như Lai đại quang minh bất ?như thị quang minh thành tựu vô lượng vô biên công đức ,thị quang nhân ư đại từ đại bi ,vi ư liên mẫn chư chúng sanh cố ,thị cố kim giả thị chư chúng sanh Đại thần biến tướng 。nhất thiết chúng sanh kiến thị quang dĩ ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;tha phương thế giới hữu chư chúng sanh đắc thần thông giả ,giai tập chí thử Ta Bà thế giới ,kỳ bất đắc giả dao lễ cúng dường 。」 爾時,一切諸佛菩薩及聲聞眾,皆悉來詣娑婆世界,一切菩薩悉以七珍種種華香、伎樂、幢蓋,供養恭敬尊重讚歎。有諸眾生處佛身者,皆悉見之。見已,復受無量快樂。 nhĩ thời ,nhất thiết chư Phật Bồ Tát cập Thanh văn chúng ,giai tất lai nghệ Ta Bà thế giới ,nhất thiết Bồ Tát tất dĩ thất trân chủng chủng hoa hương 、kĩ nhạc 、tràng cái ,cúng dường cung kính tôn trọng tán thán 。hữu chư chúng sanh xứ Phật thân giả ,giai tất kiến chi 。kiến dĩ ,phục thọ/thụ vô lượng khoái lạc 。 爾時,娑婆世界一切眾生,同共發聲作如是言:「我等以是善因緣故,願後共生一國土中,令得覩見十方諸佛,三惡業道已得消滅。若有眾生見佛神變,不發阿耨多羅三藐三菩提心者,當知是人常行黑闇。諸菩薩等,為眾生故受種種苦,或化作佛、或作辟支佛,或作聲聞、梵天、帝釋、四大天王、那羅延像,自在天像、龍像、鬼像、阿修羅像、轉輪王像。若有佛界應以聲聞得調伏者現聲聞像,如是等化自非十住不能為也。是故無上菩提之心,成就無量無邊功德。」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới nhất thiết chúng sanh ,đồng cộng phát thanh tác như thị ngôn :「ngã đẳng dĩ thị thiện nhân duyên cố ,nguyện hậu cộng sanh nhất quốc độ trung ,lệnh đắc đổ kiến thập phương chư Phật ,tam ác nghiệp đạo dĩ đắc tiêu diệt 。nhược hữu chúng sanh kiến Phật thần biến ,bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,đương tri thị nhân thường hạnh/hành/hàng hắc ám 。chư Bồ-tát đẳng ,vi chúng sanh cố thọ/thụ chủng chủng khổ ,hoặc hóa tác Phật 、hoặc tác Bích Chi Phật ,hoặc tác Thanh văn 、Phạm Thiên 、Đế Thích 、tứ đại thiên vương 、Na-la-diên tượng ,Tự tại Thiên tượng 、long tượng 、quỷ tượng 、A-tu-la tượng 、Chuyển luân Vương tượng 。nhược hữu Phật giới ưng dĩ Thanh văn đắc điều phục giả hiện Thanh văn tượng ,như thị đẳng hóa tự phi thập trụ bất năng vi dã 。thị cố vô thượng Bồ-đề chi tâm ,thành tựu vô lượng vô biên công đức 。」 爾時,一切諸佛身內所有眾生,以偈頌曰: nhĩ thời ,nhất thiết chư Phật thân nội sở hữu chúng sanh ,dĩ kệ tụng viết : 「以諸惡心因緣故, 「dĩ chư ác tâm nhân duyên cố , 流轉生老病死者, lưu chuyển sanh lão bệnh tử giả , 以不親近善知識, dĩ bất thân cận thiện tri thức , 是故不能到彼岸。 thị cố bất năng đáo bỉ ngạn 。 若能遠離諸惡心, nhược/nhã năng viễn ly chư ác tâm , 諸惡邪見惡因緣, chư ác tà kiến ác nhân duyên , 能斷三有生死者, năng đoạn tam hữu sanh tử giả , 是則能到於彼岸。 thị tắc năng đáo ư bỉ ngạn 。 眾生難得於人身, chúng sanh nan đắc ư nhân thân , 得已值遇善友難, đắc dĩ trực ngộ thiện hữu nạn/nan , 篤信之心復難得, đốc tín chi tâm phục nan đắc , 得已難得聽正法。 đắc dĩ nan đắc thính chánh pháp 。 若有能發菩提心, nhược hữu năng phát Bồ-đề tâm , 是人能斷諸煩惱, thị nhân năng đoạn chư phiền não , 亦能教化無量眾, diệc năng giáo hóa vô lượng chúng , 現大神變如今佛。 hiện Đại thần biến như kim Phật 。 若能永斷二法者, nhược/nhã năng vĩnh đoạn nhị Pháp giả , 所謂常斷二見等, sở vị thường đoạn nhị kiến đẳng , 若見一切行無我, nhược/nhã kiến nhất thiết hành vô ngã , 是人名為善思惟; thị nhân danh vi thiện tư duy ; 若能修集苦集諦, nhược/nhã năng tu tập khổ tập đế , 是人能斷諸煩惱; thị nhân năng đoạn chư phiền não ; 若能發起菩提心, nhược/nhã năng phát khởi Bồ-đề tâm , 是人則勝諸世間。」 thị nhân tức thắng chư thế gian 。」 說是偈已,無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。復有眾生發緣覺心,復有眾生發聲聞心,或有眾生得無量陀羅尼。復有眾生得如法忍、不退忍、如實忍,或有獲得須陀洹果乃至阿羅漢果。 thuyết thị kệ dĩ ,vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。phục hưũ chúng sanh phát duyên giác tâm ,phục hưũ chúng sanh phát Thanh văn tâm ,hoặc hữu chúng sanh đắc vô lượng Đà-la-ni 。phục hưũ chúng sanh đắc như pháp nhẫn 、bất thoái nhẫn 、như thật nhẫn ,hoặc hữu hoạch đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 。 爾時,波旬悉見娑婆世界在佛身內。見已,悲泣涕淚橫流心生愁惱,若坐、若起、若行、若立,進止出入以手拍頭亦受苦惱,乃至一切魔之眷屬亦復如是。 nhĩ thời ,Ba-tuần tất kiến Ta Bà thế giới tại Phật thân nội 。kiến dĩ ,bi khấp thế lệ hoạnh lưu tâm sanh sầu não ,nhược/nhã tọa 、nhược/nhã khởi 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã lập ,tiến chỉ xuất nhập dĩ thủ phách đầu diệc thọ khổ não ,nãi chí nhất thiết ma chi quyến thuộc diệc phục như thị 。 時魔波旬有一大臣,名曰空樹,見魔愁惱,而說偈言: thời Ma Ba-tuần hữu nhất đại thần ,danh viết không thụ/thọ ,kiến ma sầu não ,nhi thuyết kệ ngôn : 「何故愁惱而獨行, 「hà cố sầu não nhi độc hành , 其心迷亂如狂人, kỳ tâm mê loạn như cuồng nhân , 所至之處心不樂, sở chí chi xứ/xử tâm bất lạc/nhạc , 唯願天王說因緣。」 duy nguyện Thiên Vương thuyết nhân duyên 。」 時魔波旬復以偈答: thời Ma Ba-tuần phục dĩ kệ đáp : 「我見瞿曇大神力, 「ngã kiến Cồ Đàm đại thần lực , 是故生惱而狂行, thị cố sanh não nhi cuồng hạnh/hành/hàng , 內心躁動無安所, nội tâm táo động vô an sở , 愁熱逼切及眷屬, sầu nhiệt bức thiết cập quyến thuộc , 覩見如來無邊身, đổ kiến Như Lai vô biên thân , 悉受一切娑婆界, tất thọ/thụ nhất thiết Ta-bà giới , 令我境界悉空虛, lệnh ngã cảnh giới tất không hư , 是故我今生愁惱。 thị cố ngã kim sanh sầu não 。 十方所有諸聖人, thập phương sở hữu chư Thánh nhân , 悉來集會此世界, tất lai tập hội thử thế giới , 大設供養供養佛, Đại thiết cúng dường cúng dường Phật , 是故令我生愁惱。 thị cố lệnh ngã sanh sầu não 。 瞻覩如來大神力, chiêm đổ Như Lai đại thần lực , 及見眷屬歸依佛, cập kiến quyến thuộc quy y Phật , 我今獨行無伴侶, ngã kim độc hành vô bạn lữ , 是故令我生愁惱。」 thị cố lệnh ngã sanh sầu não 。」 爾時,大臣復說偈言: nhĩ thời ,đại thần phục thuyết kệ ngôn : 「我今多有諸眷屬, 「ngã kim đa hữu chư quyến chúc , 其心弊惡具器甲, kỳ tâm tệ ác cụ khí giáp , 力能破壞如來身, lực năng phá hoại Như Lai thân , 及能毀壞大神力。」 cập năng hủy hoại đại thần lực 。」 時魔波旬復說偈言: thời Ma Ba-tuần phục thuyết kệ ngôn : 「我今眷屬深畏佛, 「ngã kim quyến thuộc thâm úy Phật , 云何能壞神通力? vân hà năng hoại thần thông lực ? 若欲生心毀壞時, nhược/nhã dục sanh tâm hủy hoại thời , 則自見身被五縛。」 tức tự kiến thân bị ngũ phược 。」 是時大臣復說偈言: Thị thời đại thần phục thuyết kệ ngôn : 「如其怨敵勢力大, 「như kỳ oán địch thế lực Đại , 當詐現親則可壞, đương trá hiện thân tức khả hoại , 若知瞿曇有大力, nhược/nhã tri Cồ Đàm hữu Đại lực , 先當詐現親厚心。」 tiên đương trá hiện thân hậu tâm 。」 時魔波旬復說偈言: thời Ma Ba-tuần phục thuyết kệ ngôn : 「我若詐現親厚心, 「ngã nhược/nhã trá hiện thân hậu tâm , 為欲毀壞瞿曇身, vi dục hủy hoại Cồ Đàm thân , 即現頸下繫死屍, tức hiện cảnh hạ hệ tử thi , 為一切人所呵責。」 vi nhất thiết nhân sở ha trách 。」 是時大臣復說偈言: Thị thời đại thần phục thuyết kệ ngôn : 「一切欲有是魔界, 「nhất thiết dục hữu thị ma giới , 所有人天屬如來, sở hữu nhân thiên chúc Như Lai , 願王切勅惡龍王, nguyện Vương thiết sắc ác long Vương , 是能破壞瞿曇身。」 thị năng phá hoại Cồ Đàm thân 。」 時魔波旬復說偈言。 thời Ma Ba-tuần phục thuyết kệ ngôn 。 「若汝審知龍有力, 「nhược/nhã nhữ thẩm tri long hữu lực , 我已失心汝自約, ngã dĩ thất tâm nhữ tự ước , 若實能壞瞿曇者, nhược/nhã thật năng hoại Cồ Đàm giả , 我還得土及本心。」 ngã hoàn đắc độ cập bản tâm 。」 爾時,大臣即便宣告諸惡龍王:「汝當為我壞瞿曇身。」時諸惡龍將欲飛空而不能動,即語大臣:「敬奉來命欲往毀壞,適生此心便不得去。」 nhĩ thời ,đại thần tức tiện tuyên cáo chư ác long Vương :「nhữ đương vi ngã hoại Cồ Đàm thân 。」thời chư ác long tướng dục phi không nhi bất năng động ,tức ngữ đại thần :「kính phụng lai mạng dục vãng hủy hoại ,thích sanh thử tâm tiện bất đắc khứ 。」 爾時,大臣即生怖畏,作如是念:「我若今者現魔大力,令諸惡龍心生瞋恚,以瞋恚故則能毀壞瞿曇之身。」 nhĩ thời ,đại thần tức sanh bố úy ,tác như thị niệm :「ngã nhược/nhã kim giả hiện ma Đại lực ,lệnh chư ác long tâm sanh sân khuể ,dĩ sân khuể cố tức năng hủy hoại Cồ Đàm chi thân 。」 爾時,龍宮有化死屍充滿側塞,諸龍見已,自於宮室心不甘樂,作是念言:「是誰化作此死屍耶?」雖復思惟莫知誰為。 nhĩ thời ,long cung hữu hóa tử thi sung mãn trắc tắc ,chư long kiến dĩ ,tự ư cung thất tâm bất cam lạc/nhạc ,tác thị niệm ngôn :「thị thùy hóa tác thử tử thi da ?」tuy phục tư tánh mạc tri thùy vi 。 爾時,一切四天下中諸大龍王,及其男女、大小、眷屬,即出宮室至佉羅坻山,其山平坦廣縱正等四萬由旬,皆是先聖所遊居處七寶具成,乃至難陀婆難陀王,亦捨住處至此山中。四大海中所有龍王,及其眷屬無量無邊,伊羅跋龍王、善住龍王、龜龍王、阿那婆達多龍王、目真隣陀龍王、德海龍王、水德龍王、舍德龍王、樂德龍王、阿波那羅龍王、山德龍王、牛德龍王、伊羅跋多龍王、長臂龍王、長髮龍王、淨龍王、迦羯羅龍王、水漂龍王、黑髮龍王、金色龍王、舍拘龍王、念彌龍王、象龍王、利牙龍王、有行龍王、疑網龍王、長面龍王、赤眼龍王、樂見龍王,如是等閻浮提土所有龍王,其數八萬并其眷屬,乃至四萬四千國土所有龍王,皆至佉羅坻山。北欝單越有二龍王:一名、無遍;二名、金身。是二龍王,與無量眾及四萬四千國土龍王,亦至此山。東弗婆提有二龍王:一名、為月;二名、婆私吒。是二龍王,與無量眾生及四萬四千國土龍王,至此山中。西瞿耶尼有二龍王:一名、寶髮;二名、光髮,及四萬四千國土龍王至此山中,及四天下四生龍王,并其眷屬亦至此山。是諸龍王其身皆如四寸藥根,以瞋恚故身如須彌。 nhĩ thời ,nhất thiết tứ thiên hạ trung chư Đại long Vương ,cập kỳ nam nữ 、đại tiểu 、quyến thuộc ,tức xuất cung thất chí khư La chì sơn ,kỳ sơn bình thản quảng túng Chánh đẳng tứ vạn do-tuần ,giai thị tiên Thánh sở du cư xử thất bảo cụ thành ,nãi chí Nan-đà Bà Nan-đà Vương ,diệc xả trụ xứ chí thử sơn trung 。tứ đại hải trung sở hữu long Vương ,cập kỳ quyến thuộc vô lượng vô biên ,y La bạt long Vương 、thiện trụ long vương 、quy long Vương 、A na bà đạt đa long Vương 、mục chân lân đà long Vương 、đức hải long vương 、thủy đức long Vương 、xá đức long Vương 、lạc/nhạc đức long Vương 、a ba na la long Vương 、sơn đức long Vương 、ngưu đức long Vương 、y La bạt đa long Vương 、trường/trưởng tý long Vương 、trường/trưởng phát long Vương 、tịnh long Vương 、Ca yết La long Vương 、thủy phiêu long Vương 、hắc phát long Vương 、kim sắc long Vương 、xá câu long Vương 、niệm di long Vương 、tượng long Vương 、lợi nha long Vương 、hữu hạnh/hành/hàng long Vương 、nghi võng long Vương 、trường/trưởng diện long Vương 、xích nhãn long Vương 、lạc/nhạc kiến long Vương ,như thị đẳng Diêm-phù-đề độ sở hữu long Vương ,kỳ số bát vạn tinh kỳ quyến thuộc ,nãi chí tứ vạn tứ thiên quốc độ sở hữu long Vương ,giai chí khư La chì sơn 。Bắc uất đan việt hữu nhị long Vương :nhất danh 、vô biến ;nhị danh 、kim thân 。thị nhị long Vương ,dữ vô lượng chúng cập tứ vạn tứ thiên quốc độ long Vương ,diệc chí thử sơn 。Đông phất bà đề hữu nhị long Vương :nhất danh 、vi nguyệt ;nhị danh 、Bà-tư-trá 。thị nhị long Vương ,dữ vô lượng chúng sanh cập tứ vạn tứ thiên quốc độ long Vương ,chí thử sơn trung 。Tây Cồ da ni hữu nhị long Vương :nhất danh 、bảo phát ;nhị danh 、quang phát ,cập tứ vạn tứ thiên quốc độ long Vương chí thử sơn trung ,cập tứ thiên hạ tứ sanh long Vương ,tinh kỳ quyến thuộc diệc chí thử sơn 。thị chư long Vương kỳ thân giai như tứ thốn dược căn ,dĩ sân khuể cố thân như Tu-Di 。 時魔波旬,見如是等諸龍王已,告其眷屬:「諦聽,諦聽!以我力故令如是龍從宮室出,至彼大山悉失勢力,不能毀壞瞿曇沙門。」◎ thời Ma Ba-tuần ,kiến như thị đẳng chư long Vương dĩ ,cáo kỳ quyến thuộc :「đế thính ,đế thính !dĩ ngã lực cố lệnh như thị long tùng cung thất xuất ,chí bỉ Đại sơn tất thất thế lực ,bất năng hủy hoại Cồ Đàm Sa Môn 。」◎ 大方等大集經卷第三十三 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập tam ◎爾時,復有大臣名曰戒梯,即白魔言:「大王!如是龍王為欲破壞釋迦身故集會一處,各作是念:『我今當以何等方便,壞瞿曇身?』」 ◎nhĩ thời ,phục hưũ đại thần danh viết giới thê ,tức bạch ma ngôn :「Đại Vương !như thị long Vương vi dục phá hoại Thích Ca thân cố tập hội nhất xứ/xử ,các tác thị niệm :『ngã kim đương dĩ hà đẳng phương tiện ,hoại Cồ Đàm thân ?』」 波旬答言:「我有是事。若審,汝當往看。」爾時,大臣與百千萬眾生,欲往彼山。 Ba-tuần đáp ngôn :「ngã hữu thị sự 。nhược/nhã thẩm ,nhữ đương vãng khán 。」nhĩ thời ,đại thần dữ bách thiên vạn chúng sanh ,dục vãng bỉ sơn 。 爾時,如來從禪定起,坐於一面示現常身。大臣既見如來常身在摩伽陀國,見已,即作是念:「瞿曇沙門退失神通,將不於我生怖畏耶?欲於我所生大惡乎?我應先至彼瞿曇所,與共談論。」 nhĩ thời ,Như Lai tùng Thiền định khởi ,tọa ư nhất diện thị hiện thường thân 。đại thần ký kiến Như Lai thường thân tại Ma-già-đà quốc ,kiến dĩ ,tức tác thị niệm :「Cồ Đàm Sa Môn thoái thất thần thông ,tướng bất ư ngã sanh bố úy da ?dục ư ngã sở sanh Đại ác hồ ?ngã ưng tiên chí bỉ Cồ Đàm sở ,dữ cọng đàm luận 。」 爾時,大臣即與大眾往至佛所,而說偈言: nhĩ thời ,đại thần tức dữ Đại chúng vãng chí Phật sở ,nhi thuyết kệ ngôn : 「汝身未度生死海, 「nhữ thân vị độ sanh tử hải , 云何當能度眾生, vân hà đương năng độ chúng sanh , 瞿曇勿誑諸眾生, Cồ Đàm vật cuống chư chúng sanh , 說言當得大涅槃。」 thuyết ngôn đương đắc đại Niết Bàn 。」 爾時,如來復以偈答: nhĩ thời ,Như Lai phục dĩ kệ đáp : 「我已得度生死海, 「ngã dĩ đắc độ sanh tử hải , 亦得永脫一切有, diệc đắc vĩnh thoát nhất thiết hữu , 我以慈悲因緣故, ngã dĩ từ bi nhân duyên cố , 說言眾生當涅槃。 thuyết ngôn chúng sanh đương Niết-Bàn 。 汝已於昔無量世, nhữ dĩ ư tích vô lượng thế , 發起無上菩提心, phát khởi vô thượng Bồ-đề tâm , 已曾供養無量數, dĩ tằng cúng dường vô lượng số , 百千巨億諸世尊。 bách thiên cự ức chư Thế Tôn 。 汝今定當得佛道, nhữ kim định đương đắc Phật đạo , 云何言我誑眾生? vân hà ngôn ngã cuống chúng sanh ? 我今施汝大念力, ngã kim thí nhữ Đại niệm lực , 便可至心觀本身。」 tiện khả chí tâm quán bản thân 。」 爾時,大臣聞是偈已,即自觀察過去本身,了了明見發菩提心,供養無量無邊諸佛。見已,即時心大慚愧,於如來前頭面著地,懺悔作禮,白佛言:「世尊!我今已憶無量世中發菩提心,已曾供養無量億佛,於諸佛所聽受妙法,已得修行六波羅蜜。 nhĩ thời ,đại thần văn thị kệ dĩ ,tức tự quan sát quá khứ bản thân ,liễu liễu minh kiến phát Bồ-đề tâm ,cúng dường vô lượng vô biên chư Phật 。kiến dĩ ,tức thời tâm Đại tàm quý ,ư Như Lai tiền đầu diện trước/trứ địa ,sám hối tác lễ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dĩ ức vô lượng thế trung phát Bồ-đề tâm ,dĩ tằng cúng dường vô lượng ức Phật ,ư chư Phật sở thính thọ diệu pháp ,dĩ đắc tu hành lục Ba la mật 。 「世尊!迦葉佛時有一比丘說聲聞乘,我不思惟,便言:『是語非是佛語,魔之所說。』是人已發菩提之心行菩薩道,以是因緣,迦葉如來不授我記,我因是事生於魔界,受是身來,已經五萬七千億歲。世尊!我寧以是過去等身受地獄苦,終不退於菩提之心。」 「Thế Tôn !Ca-diếp Phật thời hữu nhất Tỳ-kheo thuyết Thanh văn thừa ,ngã bất tư duy ,tiện ngôn :『thị ngữ phi thị Phật ngữ ,ma chi sở thuyết 。』thị nhân dĩ phát Bồ-đề chi tâm hành Bồ Tát đạo ,dĩ thị nhân duyên ,Ca-diếp Như Lai bất thọ/thụ ngã kí ,ngã nhân thị sự sanh ư ma giới ,thọ/thụ thị thân lai ,dĩ Kinh ngũ vạn thất thiên ức tuế 。Thế Tôn !ngã ninh dĩ thị quá khứ đẳng thân thọ địa ngục khổ ,chung bất thoái ư Bồ-đề chi tâm 。」 佛言:「大臣!善哉,善哉!若人以金如須彌山并七寶物,於無量世供養於佛,其福不如發菩提心。何以故?發是心者,乃是供養十方諸佛。」 Phật ngôn :「đại thần !Thiện tai ,Thiện tai !nhược/nhã nhân dĩ kim Như-Tu-Di-Sơn tinh thất bảo vật ,ư vô lượng thế cúng dường ư Phật ,kỳ phước bất như phát Bồ-đề tâm 。hà dĩ cố ?phát thị tâm giả ,nãi thị cúng dường thập phương chư Phật 。」 爾時,戒梯菩薩即於座上得如法忍,從坐而起頭面作禮,繞佛三匝,以身上衣供養於佛,乃至四萬四千大眾亦復如是。 nhĩ thời ,giới thê Bồ Tát tức ư tọa thượng đắc như pháp nhẫn ,tùng tọa nhi khởi đầu diện tác lễ ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,dĩ thân thượng y cúng dường ư Phật ,nãi chí tứ vạn tứ thiên Đại chúng diệc phục như thị 。 時魔波旬見其大臣及其眷屬已歸依佛,心生苦惱,牢閉門戶却坐一面。 thời Ma Ba-tuần kiến kỳ đại thần cập kỳ quyến thuộc dĩ quy y Phật ,tâm sanh khổ não ,lao bế môn hộ khước tọa nhất diện 。 爾時,世尊即為大眾說三種慈:所謂生緣、法緣、無緣,如虛空目中之所宣說。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức vi Đại chúng thuyết tam chủng từ :sở vị sanh duyên 、pháp duyên 、vô duyên ,như hư không mục trung chi sở tuyên thuyết 。 爾時,一切諸天、龍王,悉皆集會佉羅坻山先聖住處,欲動不能欲行亦然,欲現大身而復不能,尋向難陀婆難陀王而作是言:「大王!先者所作臭穢死屍,皆是波旬之所為也。是故令我悉來至此受是小身。若能歸依魔波旬者,可得解脫。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư Thiên 、long Vương ,tất giai tập hội khư La chì sơn tiên Thánh trụ xứ ,dục động bất năng dục hạnh/hành/hàng diệc nhiên ,dục hiện đại thân nhi phục bất năng ,tầm hướng Nan-đà Bà Nan-đà Vương nhi tác thị ngôn :「Đại Vương !tiên giả sở tác xú uế tử thi ,giai thị Ba-tuần chi sở vi dã 。thị cố lệnh ngã tất lai chí thử thọ/thụ thị tiểu thân 。nhược/nhã năng quy y Ma Ba-tuần giả ,khả đắc giải thoát 。」 爾時,伊羅跋羅龍王言:「魔王今者喪失本心及其神足,云何當能救濟汝等?」 nhĩ thời ,y La bạt La long Vương ngôn :「Ma Vương kim giả tang thất bản tâm cập kỳ thần túc ,vân hà đương năng cứu tế nhữ đẳng ?」 爾時,龍王或有歸依四天王者,或有歸依忉利天,或焰摩天,或兜術天,或化樂天,或他化自在天,或梵天等。 nhĩ thời ,long Vương hoặc hữu quy y Tứ Thiên Vương giả ,hoặc hữu quy y Đao Lợi Thiên ,hoặc diệm ma thiên ,hoặc đâu thuật thiên ,hoặc Hoá Lạc Thiên ,hoặc tha hóa tự tại thiên ,hoặc Phạm Thiên đẳng 。 爾時,海龍王即作是言:「汝等不見釋迦如來,一切賢聖人天雜類大設供養而歸依耶?」 nhĩ thời ,hải long vương tức tác thị ngôn :「nhữ đẳng bất kiến Thích-Ca Như Lai ,nhất thiết hiền Thánh nhân Thiên tạp loại Đại thiết cúng dường nhi quy y da ?」 爾時,或有龍王歸依那茶仙人,或馬藏仙人,或歸廣仙人,或光味仙人,或跋伽婆仙人,歸依如是等五種仙人。是五仙人悉得五通住於雪山,悉在光味大仙人所聽受正法。光味菩薩,亦以種種無量讚歎,讚歎如來。 nhĩ thời ,hoặc hữu long Vương quy y na trà Tiên nhân ,hoặc mã tạng Tiên nhân ,hoặc quy quảng Tiên nhân ,hoặc quang vị Tiên nhân ,hoặc Bạt già bà Tiên nhân ,quy y như thị đẳng ngũ chủng Tiên nhân 。thị ngũ Tiên nhân tất đắc ngũ thông trụ/trú ư tuyết sơn ,tất tại quang vị Đại Tiên nhân sở thính thọ chánh pháp 。quang vị Bồ Tát ,diệc dĩ chủng chủng vô lượng tán thán ,tán thán Như Lai 。 爾時,仙人悉聞一切龍王音聲。聞已,即白光味仙人:「頗聞諸龍哭聲不耶?」 nhĩ thời ,Tiên nhân tất văn nhất thiết long Vương âm thanh 。văn dĩ ,tức bạch quang vị Tiên nhân :「phả văn chư long khốc thanh bất da ?」 答言:「已聞。」 đáp ngôn :「dĩ văn 。」 「大士!唯願往彼救濟其苦。」 「đại sĩ !duy nguyện vãng bỉ cứu tế kỳ khổ 。」 光味答言:「汝等可往,我不得去。所以者何?今有大天欲得聞受無緣慈故。」時四仙人禮拜光味,往佉羅坻山而救濟之。 quang vị đáp ngôn :「nhữ đẳng khả vãng ,ngã bất đắc khứ 。sở dĩ giả hà ?kim hữu đại thiên dục đắc văn thọ/thụ vô duyên từ cố 。」thời tứ tiên nhân lễ bái quang vị ,vãng khư La chì sơn nhi cứu tế chi 。 諸龍見已,即各舉聲求哀求救。仙人答言:「我不能救,彼雪山中有一菩薩名曰光味,彼能救拔,吾等不能,汝當一心求哀作禮。」時諸龍王各自同聲向彼作禮。 chư long kiến dĩ ,tức các cử thanh cầu ai cầu cứu 。Tiên nhân đáp ngôn :「ngã bất năng cứu ,bỉ tuyết sơn trung hữu nhất Bồ Tát danh viết quang vị ,bỉ năng cứu bạt ,ngô đẳng bất năng ,nhữ đương nhất tâm cầu ai tác lễ 。」thời chư long Vương các tự đồng thanh hướng bỉ tác lễ 。 爾時,光味聞是聲已,與無量諸天大眾至佉羅坻山。龍王見已,頭面作禮:「唯願大士救我等苦。」爾時,光味菩薩知時已到,欲說星宿。 nhĩ thời ,quang vị văn thị thanh dĩ ,dữ vô lượng chư Thiên Đại chúng chí khư La chì sơn 。long Vương kiến dĩ ,đầu diện tác lễ :「duy nguyện đại sĩ cứu ngã đẳng khổ 。」nhĩ thời ,quang vị Bồ Tát tri thời dĩ đáo ,dục thuyết tinh tú 。 爾時,大海龍王白光味菩薩言:「大士!是星宿者,誰之所說?誰作大星?誰作小星?誰作日月?何日之中?何星在先?云何滿月?云何為時?如是星宿繫屬何天?性是何等?何輕何重?何善何惡?何食何施?誰造此晝?誰作此夜?影有幾步,名曰為轉?云何南轉?云何北轉?大士!汝於諸仙最為第一,唯願具足分別解說。」 nhĩ thời ,Đại hải long vương bạch quang vị Bồ Tát ngôn :「đại sĩ !thị tinh tú giả ,thùy chi sở thuyết ?thùy tác Đại tinh ?thùy tác tiểu tinh ?thùy tác nhật nguyệt ?hà nhật chi trung ?hà tinh tại tiên ?vân hà mãn nguyệt ?vân hà vi thời ?như thị tinh tú hệ chúc hà Thiên ?tánh thị hà đẳng ?hà khinh hà trọng ?hà thiện hà ác ?hà thực/tự hà thí ?thùy tạo thử trú ?thùy tác thử dạ ?ảnh hữu kỷ bộ ,danh viết vi chuyển ?vân hà Nam chuyển ?vân hà Bắc chuyển ?đại sĩ !nhữ ư chư tiên tối vi đệ nhất ,duy nguyện cụ túc phân biệt giải thuyết 。」 爾時,光味菩薩告諸龍王:「大王!先過去世賢劫之初,旃陀延城,其城有王名無量淨,正法治國,不貪欲樂常樂寂靜才智聰達。王有夫人,欲心發動與王遊行,在一林中貪心視王,即便姙身。是時,夫人時滿即生其兒,頭耳項眼脣口悉皆似驢,餘分似人。其母見已,即生怖畏,擲之廁中。身未至地,是時驢鬼於空接取,往雪山之中,瞻看哺養猶如生子。時雪山之中有甘美藥,驢鬼採取以食是兒,是兒食已身則轉異,有大光明,福相具足智慧慈悲。以是因緣,諸天禮拜供養讚歎,為是兒故。於雪山中有諸種種藥草果蓏,餘相悉轉唯脣似驢,是故名為驢脣仙人,於六萬年受持禁戒常翹一足。一切梵天、魔天、帝釋,大設供養而供養之,皆悉合掌,白驢脣仙人:『欲求何願?唯願語之,若我力能,我當施汝。』仙人答言:『我今欲得了知星宿,為眾人故心生憐愍。』一切天言:『若為憐愍一切眾生,欲得知者,願當說之。』仙人言:『梵天!我實不解最初宿。』」說是星時,諸大龍王,於光味菩薩心生歡喜。 nhĩ thời ,quang vị Bồ Tát cáo chư long Vương :「Đại Vương !tiên quá khứ thế hiền kiếp chi sơ ,chiên đà duyên thành ,kỳ thành hữu Vương danh vô lượng tịnh ,chánh pháp trì quốc ,bất tham dục lạc/nhạc thường lạc/nhạc tịch tĩnh tài trí thông đạt 。Vương hữu phu nhân ,dục tâm phát động dữ Vương du hạnh/hành/hàng ,tại nhất lâm trung tham tâm thị Vương ,tức tiện nhâm thân 。Thị thời ,phu nhân thời mãn tức sanh kỳ nhi ,đầu nhĩ hạng nhãn thần khẩu tất giai tự lư ,dư phần tự nhân 。kỳ mẫu kiến dĩ ,tức sanh bố úy ,trịch chi xí trung 。thân vị chí địa ,Thị thời lư quỷ ư không tiếp thủ ,vãng tuyết sơn chi trung ,chiêm khán bộ dưỡng do như sanh tử 。thời tuyết sơn chi trung hữu cam mỹ dược ,lư quỷ thải thủ dĩ thực/tự thị nhi ,thị nhi thực/tự dĩ thân tức chuyển dị ,hữu đại quang minh ,phước tướng cụ túc trí tuệ từ bi 。dĩ thị nhân duyên ,chư Thiên lễ bái cúng dường tán thán ,vi thị nhi cố 。ư tuyết sơn trung hữu chư chủng chủng dược thảo quả lỏa ,dư tướng tất chuyển duy thần tự lư ,thị cố danh vi lư Thần Tiên nhân ,ư lục vạn niên thọ trì cấm giới thường kiều nhất túc 。nhất thiết Phạm Thiên 、Ma Thiên 、Đế Thích ,Đại thiết cúng dường nhi cúng dường chi ,giai tất hợp chưởng ,bạch lư Thần Tiên nhân :『dục cầu hà nguyện ?duy nguyện ngữ chi ,nhược/nhã ngã lực năng ,ngã đương thí nhữ 。』Tiên nhân đáp ngôn :『ngã kim dục đắc liễu tri tinh tú ,vi chúng nhân cố tâm sanh liên mẫn 。』nhất thiết Thiên ngôn :『nhược/nhã vi liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,dục đắc tri giả ,nguyện đương thuyết chi 。』Tiên nhân ngôn :『Phạm Thiên !ngã thật bất giải tối sơ tú 。』」thuyết thị tinh thời ,chư Đại long Vương ,ư quang vị Bồ Tát tâm sanh hoan hỉ 。 爾時,光味菩薩為諸龍王出微妙音讚歎三寶,又作是言:「我今真實不能救拔汝等苦惱,唯有如來釋迦之尊乃能救之。釋迦如來為欲調伏諸眾生故,於無量世能捨所珍,修習慈悲為救苦惱。」 nhĩ thời ,quang vị Bồ Tát vi chư long Vương xuất vi diệu âm tán thán Tam Bảo ,hựu tác thị ngôn :「ngã kim chân thật bất năng cứu bạt nhữ đẳng khổ não ,duy hữu Như Lai Thích Ca chi tôn nãi năng cứu chi 。Thích-Ca Như Lai vi dục điều phục chư chúng sanh cố ,ư vô lượng thế năng xả sở trân ,tu tập từ bi vi cứu khổ não 。」 爾時,一切龍王、男女、大小至心念佛讚歎歸依:「南無世尊於眾生中最為殊勝,一切法中心得自在,於諸法海已到彼岸,能救一切眾生苦惱,施其安樂平等無二。憐愍一切能示正道惠施正眼,一切天、龍之所供養,能受一切十方世界所有人天微妙供具。世尊!我今多受無量苦惱,唯願慈悲少垂救拔。」是諸龍王心念佛已,尋自見身如先無異。 nhĩ thời ,nhất thiết long Vương 、nam nữ 、đại tiểu chí tâm niệm Phật tán thán quy y :「Nam mô Thế Tôn ư chúng sanh trung tối vi thù thắng ,nhất thiết pháp trung tâm đắc tự tại ,ư chư pháp hải dĩ đáo bỉ ngạn ,năng Cứu nhất thiết chúng sanh khổ não ,thí kỳ an lạc bình đẳng vô nhị 。liên mẫn nhất thiết năng thị chánh đạo huệ thí chánh nhãn ,nhất thiết Thiên 、long chi sở cúng dường ,năng thọ nhất thiết thập phương thế giới sở hữu nhân thiên vi diệu cung cụ 。Thế Tôn !ngã kim đa thọ/thụ vô lượng khổ não ,duy nguyện từ bi thiểu thùy cứu bạt 。」thị chư long Vương tâm niệm Phật dĩ ,tầm tự kiến thân như tiên vô dị 。 時光味菩薩語諸龍王:「如來功德不可思議,為眾生故於無量世修行具足六波羅蜜,說三慈悲調伏眾生,說一切法無我無作,說陰入界四大煩惱,說煩惱性及眾生性,說一切法無性無相、無礙無作無垢無淨、無明無暗無取無捨、無行無住無一無二,陰入界等及以四大亦復如是,名第一義空。是故如來能調眾生為無上尊,是故如來能拔汝等無量苦惱。」 thời quang vị Bồ Tát ngữ chư long Vương :「Như Lai công đức bất khả tư nghị ,vi chúng sanh cố ư vô lượng thế tu hành cụ túc lục Ba la mật ,thuyết tam từ bi điều phục chúng sanh ,thuyết nhất thiết pháp vô ngã vô tác ,thuyết uẩn nhập giới tứ đại phiền não ,thuyết phiền não tánh cập chúng sanh tánh ,thuyết nhất thiết pháp Vô tánh vô tướng 、vô ngại vô tác vô cấu vô tịnh 、vô minh vô ám vô thủ vô xả 、vô hạnh/hành/hàng vô trụ vô nhất vô nhị ,uẩn nhập giới đẳng cập dĩ tứ đại diệc phục như thị ,danh đệ nhất nghĩa không 。thị cố Như Lai năng điều chúng sanh vi vô thượng tôn ,thị cố Như Lai năng bạt nhữ đẳng vô lượng khổ não 。」 日密分中救龍品第六 nhật mật phần trung cứu long phẩm đệ lục 爾時,世尊告光味菩薩:「善男子!汝今欲聞諸龍業不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo quang vị Bồ Tát :「Thiện nam tử !nhữ kim dục văn chư long nghiệp bất ?」 光味菩薩白佛言:「世尊!今正是時,唯願演說。」 quang vị Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim chánh Thị thời ,duy nguyện diễn thuyết 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!至心諦聽,當為汝說。」爾時,一切天人以好香華、妓樂、旛蓋供養於佛。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !chí tâm đế thính ,đương vi nhữ 。」nhĩ thời ,nhất thiết Thiên Nhân dĩ hảo hương hoa 、kĩ lạc/nhạc 、phan cái cúng dường ư Phật 。 爾時,世尊與欲色界一切諸天、無量聲聞及菩薩眾,從摩伽陀國趣須彌山。爾時,梵天設七寶座以待如來,復有造作七寶街道。是時,梵王作如是言:「唯願如來經涉此路,坐我座上。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ dục sắc giới nhất thiết chư Thiên 、vô lượng Thanh văn cập Bồ Tát chúng ,tùng Ma-già-đà quốc thú Tu-di sơn 。nhĩ thời ,Phạm Thiên thiết thất bảo tọa dĩ đãi Như Lai ,phục hưũ tạo tác thất bảo nhai đạo 。Thị thời ,Phạm Vương tác như thị ngôn :「duy nguyện Như Lai Kinh thiệp thử lộ ,tọa ngã tọa thượng 。」 爾時,他化自在天復以閻浮檀那寶造床及道,亦言:「如來願行此路坐我座上。」 nhĩ thời ,tha hóa tự tại thiên phục dĩ Diêm-phù-đàn na bảo tạo sàng cập đạo ,diệc ngôn :「Như Lai nguyện hạnh thử lộ tọa ngã tọa thượng 。」 爾時,化樂諸天復以天金造床及道,亦言:「如來願行此道坐我金床。」 nhĩ thời ,hóa lạc/nhạc chư Thiên phục dĩ Thiên kim tạo sàng cập đạo ,diệc ngôn :「Như Lai nguyện hạnh thử đạo tọa ngã kim sàng 。」 爾時,刪兜術陀天復以天銀造床及道,亦言:「如來願行此道坐我銀床。」 nhĩ thời ,san đâu thuật đà Thiên phục dĩ Thiên ngân tạo sàng cập đạo ,diệc ngôn :「Như Lai nguyện hạnh thử đạo tọa ngã ngân sàng 。」 時夜摩天復以瑠璃造床及道,亦言:「如來願行此道坐瑠璃床。」 thời dạ ma thiên phục dĩ lưu ly tạo sàng cập đạo ,diệc ngôn :「Như Lai nguyện hạnh thử đạo tọa lưu ly sàng 。」 時忉利天復以真珠造床及道,亦言:「如來願行此道坐真珠座。」 thời Đao Lợi Thiên phục dĩ trân châu tạo sàng cập đạo ,diệc ngôn :「Như Lai nguyện hạnh thử đạo tọa trân châu tọa 。」 時四天王復以瑪瑙造床及道,亦言:「如來願行此道坐瑪瑙床。」 thời Tứ Thiên Vương phục dĩ mã não tạo sàng cập đạo ,diệc ngôn :「Như Lai nguyện hạnh thử đạo tọa mã não sàng 。」 時四阿脩羅復以栴檀造床及道,亦言:「如來願行此道坐栴檀座。」 thời tứ A-tu-la phục dĩ chiên đàn tạo sàng cập đạo ,diệc ngôn :「Như Lai nguyện hạnh thử đạo tọa chiên đàn tọa 。」 爾時,世尊心憐愍故,化作佛像遍行六道,遍坐六座。以如來真身,處在梵王所設道座,一一化像皆有無量聲聞菩薩,以為眷屬;一一化像所有光明,猶如無量日月光明。 nhĩ thời ,Thế Tôn tâm liên mẫn cố ,hóa tác Phật tượng biến hạnh/hành/hàng lục đạo ,biến tọa lục tọa 。dĩ Như Lai chân thân ,xứ/xử tại Phạm Vương sở thiết đạo tọa ,nhất nhất hóa tượng giai hữu vô lượng Thanh văn Bồ Tát ,dĩ vi quyến thuộc ;nhất nhất hóa tượng sở hữu quang minh ,do như vô lượng nhật nguyệt quang minh 。 是諸龍王見化像已,心生恭敬各作是言:「今須彌山乃至如是千日月耶?」 thị chư long Vương kiến hóa tượng dĩ ,tâm sanh cung kính các tác thị ngôn :「kim Tu-di sơn nãi chí như thị thiên nhật nguyệt da ?」 難陀婆難陀言:「如來世尊與無量梵天趣須彌山,是其光明,非日月也。汝等若欲得解脫者,應當至心專念如來。如來世尊已壞無明,是故今有如是光明。」 Nan-đà Bà Nan-đà ngôn :「Như Lai Thế Tôn dữ vô lượng phạm thiên thú Tu-di sơn ,thị kỳ quang minh ,phi nhật nguyệt dã 。nhữ đẳng nhược/nhã dục đắc giải thoát giả ,ứng đương chí tâm chuyên niệm Như Lai 。Như Lai Thế Tôn dĩ hoại vô minh ,thị cố kim hữu như thị quang minh 。」 阿那婆達多龍王言:「是光明者,是魔所有,非佛光也。何以故?一切欲界屬魔波旬故,是魔波旬能作是惡。波旬今者憐愍故,能救如是諸龍王苦。」或有說言:「如此乃是化自在天、化樂天、兜率陀天、夜摩天、忉利天、四天王等,以憐愍故能救如是諸龍王苦。」 A na bà đạt đa long Vương ngôn :「thị quang minh giả ,thị ma sở hữu ,phi Phật quang dã 。hà dĩ cố ?nhất thiết dục giới chúc Ma Ba-tuần cố ,thị Ma Ba-tuần năng tác thị ác 。Ba-tuần kim giả liên mẫn cố ,năng cứu như thị chư long Vương khổ 。」hoặc hữu thuyết ngôn :「như thử nãi thị hóa Tự tại Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、dạ ma thiên 、Đao Lợi Thiên 、Tứ Thiên Vương đẳng ,dĩ liên mẫn cố năng cứu như thị chư long Vương khổ 。」 善住龍王言:「是光明者,即是光味菩薩光明,以憐愍故救諸龍王苦。」 thiện trụ long vương ngôn :「thị quang minh giả ,tức thị quang vị Bồ Tát quang minh ,dĩ liên mẫn cố cứu chư long Vương khổ 。」 寶髻龍王言:「是光明者,乃是出家剃除鬚髮大德人光,以憐愍故救諸龍王苦。」 bảo kế long Vương ngôn :「thị quang minh giả ,nãi thị xuất gia thế trừ tu phát Đại Đức nhân quang ,dĩ liên mẫn cố cứu chư long Vương khổ 。」 海龍王言:「是光明者,是如來光。何以故?以憐愍故,如來世尊於諸眾生修一子想,能救眾生一切苦惱,於無量世修行具足六波羅蜜,唯為救濟一切眾生無量苦惱。是故一切欲色界天設大供具而供養之。」 hải long vương ngôn :「thị quang minh giả ,thị Như Lai quang 。hà dĩ cố ?dĩ liên mẫn cố ,Như Lai Thế Tôn ư chư chúng sanh tu nhất tử tưởng ,năng cứu chúng sanh nhất thiết khổ não ,ư vô lượng thế tu hành cụ túc lục Ba la mật ,duy vi cứu tế nhất thiết chúng sanh vô lượng khổ não 。thị cố nhất thiết dục sắc giới Thiên thiết Đại cung cụ nhi cúng dường chi 。」 爾時,世尊告帝釋言:「憍尸迦!如我遊此娑婆世界為化眾生,如汝在於三十三天為度諸天。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Đế Thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !như ngã du thử Ta Bà thế giới vi hóa chúng sanh ,như nhữ tại ư tam thập tam thiên vi độ chư Thiên 。」 憍尸迦言:「世尊!我今未有無邊之智,云何說我能化諸天?世尊!是須彌山有無量天、無量梵天、無量鬼神、無量乾闥婆、無量緊那羅、無量迦樓羅、無量阿脩羅、無量摩睺羅伽、無量諸龍、無量大仙、無量聖人。唯願如來以憐愍心化度如是無量眾生。」 Kiêu-thi-ca ngôn :「Thế Tôn !ngã kim vị hữu vô biên chi trí ,vân hà thuyết ngã năng hóa chư Thiên ?Thế Tôn !thị Tu-di sơn hữu vô lượng Thiên 、vô lượng Phạm Thiên 、vô lượng quỷ thần 、vô lượng Càn-thát-bà 、vô lượng Khẩn-na-la 、vô lượng Ca-lâu-la 、vô lượng A-tu-la 、vô lượng Ma hầu la già 、vô lượng chư long 、vô lượng đại tiên 、vô lượng Thánh nhân 。duy nguyện Như Lai dĩ liên mẫn tâm hóa độ như thị vô lượng chúng sanh 。」 爾時,世尊熙怡微笑,無量色光從其口出,青、黃、赤白、玻瓈、雜色,遍照十方幽冥之處,勝無量億梵天光明、無量億數釋天日月,能壞一切諸惡魔業。 nhĩ thời ,Thế Tôn hy di vi tiếu ,vô lượng sắc quang tùng kỳ khẩu xuất ,thanh 、hoàng 、xích bạch 、pha lê 、tạp sắc ,biến chiếu thập phương u minh chi xứ/xử ,thắng vô lượng ức phạm thiên quang minh 、vô lượng ức số thích Thiên nhật nguyệt ,năng hoại nhất thiết chư ác ma nghiệp 。 爾時,世尊告帝釋言:「憍尸迦!娑婆世界所有諸山須彌為最,我亦如是,於諸眾生最為第一。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Đế Thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !Ta Bà thế giới sở hữu chư sơn Tu-Di vi tối ,ngã diệc như thị ,ư chư chúng sanh tối vi đệ nhất 。」 爾時,一切龍王聞是語已,各白佛言:「世尊!唯願憐愍救我等苦。」 nhĩ thời ,nhất thiết long Vương văn thị ngữ dĩ ,các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện liên mẫn cứu ngã đẳng khổ 。」 佛言:「諸善男子!汝等先當至心念佛,我當救之。」 Phật ngôn :「chư Thiện nam tử !nhữ đẳng tiên đương chí tâm niệm Phật ,ngã đương cứu chi 。」 爾時,世尊告憍陳如,其音遍聞十方世界:「憍陳如!一切諸法悉皆無常,一切諸法生住無常。何以故?生因緣故。一切因緣生法,即是苦也。若法生時即是苦,即是癰瘡,即是有支,即是生老,即是生滅。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Kiều-trần-như ,kỳ âm biến văn thập phương thế giới :「Kiều-trần-như !nhất thiết chư pháp tất giai vô thường ,nhất thiết chư pháp sanh trụ/trú vô thường 。hà dĩ cố ?sanh nhân duyên cố 。nhất thiết nhân duyên sanh pháp ,tức thị khổ dã 。nhược/nhã Pháp sanh thời tức thị khổ ,tức thị ung sang ,tức thị hữu chi ,tức thị sanh lão ,tức thị sanh diệt 。 「憍陳如!眼即無常。若眼生者即是苦,即是癰瘡,即是有支,即是生老,即是生滅,乃至意亦如是。 「Kiều-trần-như !nhãn tức vô thường 。nhược/nhã nhãn sanh giả tức thị khổ ,tức thị ung sang ,tức thị hữu chi ,tức thị sanh lão ,tức thị sanh diệt ,nãi chí ý diệc như thị 。 「憍陳如!若眼滅者,即是生老病死等滅,即是一切有支滅,乃至意亦如是。眾生不知眼之生滅,是故流轉在五道中,如來為斷眼生滅故而演說法,亦為說苦、斷苦行法。是故如來是梵中大梵、天中大天、象中大象;是沙門中大沙門、婆羅門中大婆羅門、慈中大慈、悲中大悲,無上之尊為大丈夫,已到生死大海彼岸,最大福田無勝施主,其心平等為大法王,持大禁戒無上精進,善修梵行了知正道,為大導師通達餘業。 「Kiều-trần-như !nhược/nhã nhãn diệt giả ,tức thị sanh lão bệnh tử đẳng diệt ,tức thị nhất thiết hữu chi diệt ,nãi chí ý diệc như thị 。chúng sanh bất tri nhãn chi sanh diệt ,thị cố lưu chuyển tại ngũ đạo trung ,Như Lai vi đoạn nhãn sanh diệt cố nhi diễn thuyết Pháp ,diệc vi thuyết khổ 、đoạn khổ hạnh Pháp 。thị cố Như Lai thị phạm trung đại phạm 、Thiên trung đại thiên 、tượng trung đại tượng ;thị Sa Môn trung đại sa môn 、Bà-la-môn trung đại Bà la môn 、từ trung đại từ 、bi trung đại bi ,vô thượng chi tôn vi đại trượng phu ,dĩ đáo sanh tử đại hải bỉ ngạn ,tối Đại phước điền Vô thắng thí chủ ,kỳ tâm bình đẳng vi đại pháp vương ,trì Đại cấm giới vô thượng tinh tấn ,thiện tu phạm hạnh liễu tri chánh đạo ,vi đại đạo sư thông đạt dư nghiệp 。 「憍陳如!善知眼之生滅因緣故名如來,不了知故名為凡夫。云何不知名為凡夫? 「Kiều-trần-như !thiện tri nhãn chi sanh diệt nhân duyên cố danh Như Lai ,bất liễu tri cố danh vi phàm phu 。vân hà bất tri danh vi phàm phu ? 「憍陳如!一切眾生皆說有我,是故不見眼生滅相,輪轉五道。 「Kiều-trần-như !nhất thiết chúng sanh giai thuyết hữu ngã ,thị cố bất kiến nhãn sanh diệt tướng ,luân chuyển ngũ đạo 。 「憍陳如!有諸外道,說言見者名之為我,乃至知者是我。眼者,即是我之因緣,乃至意者亦復如是。 「Kiều-trần-như !hữu chư ngoại đạo ,thuyết ngôn kiến giả danh chi vi ngã ,nãi chí tri giả thị ngã 。nhãn giả ,tức thị ngã chi nhân duyên ,nãi chí ý giả diệc phục như thị 。 「憍陳如!諸外道說眼喻於向,我者喻見,若如是者是名顛倒。何以故?所言見者即是和合,於和合中而生我想,是故顛倒。若言向喻於眼、見喻我者,是義不然。何以故?向中見者,亦見亦聞,亦識亦觸。眼不如是,是故見者不得名我,向雖久故見猶明了,眼若久故不得如是。我者名常,若我見聞我則無常,若無常者云何說我? 「Kiều-trần-như !chư ngoại đạo thuyết nhãn dụ ư hướng ,ngã giả dụ kiến ,nhược như thị giả thị danh điên đảo 。hà dĩ cố ?sở ngôn kiến giả tức thị hòa hợp ,ư hòa hợp trung nhi sanh ngã tưởng ,thị cố điên đảo 。nhược/nhã ngôn hướng dụ ư nhãn 、kiến dụ ngã giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?hướng trung kiến giả ,diệc kiến diệc văn ,diệc thức diệc xúc 。nhãn bất như thị ,thị cố kiến giả bất đắc danh ngã ,hướng tuy cửu cố kiến do minh liễu ,nhãn nhược/nhã cửu cố bất đắc như thị 。ngã giả danh thường ,nhược/nhã ngã kiến văn ngã tức vô thường ,nhược/nhã vô thường giả vân hà thuyết ngã ? 「憍陳如!眾生以是顛倒因緣不見四諦,如來了是顛倒相故,名為正智,我者即是如來。若有能知如來我者,是人則能壞顛倒相。若壞顛倒則破魔業,若破魔業,是人則能救拔諸龍。憍陳如!是故我今能救諸龍。」 「Kiều-trần-như !chúng sanh dĩ thị điên đảo nhân duyên bất kiến Tứ đế ,Như Lai liễu thị điên đảo tướng cố ,danh vi chánh trí ,ngã giả tức thị Như Lai 。nhược hữu năng tri Như Lai ngã giả ,thị nhân tức năng hoại điên đảo tướng 。nhược/nhã hoại điên đảo tức phá ma nghiệp ,nhược/nhã phá ma nghiệp ,thị nhân tức năng cứu bạt chư long 。Kiều-trần-như !thị cố ngã kim năng cứu chư long 。」 大方等大集經卷第三十四 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập tứ 隋天竺三藏那連提耶舍譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 日藏分護持正法品第一 nhật tạng phần hộ trì chánh pháp phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,婆伽婆在王舍城迦蘭陀竹園,與大菩薩其數無量不可稱計前後圍繞,及餘十方諸佛世界無量無數不可思議阿僧祇諸大菩薩聲聞之眾,地及虛空皆悉遍滿,俱來集會前後圍遶。復有十方無量世界帝釋天王、梵天王、四天大王、諸大龍王、夜叉王、乾闥婆王、阿修羅王、迦樓羅王、緊那羅王、摩睺羅伽王,如是等無量無數不可稱計俱來集會。復有欲界色界天、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等,皆悉一心瞻仰如來。 nhất thời ,Bà-Già-Bà tại Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên ,dữ đại Bồ-tát kỳ số vô lượng bất khả xưng kế tiền hậu vi nhiễu ,cập dư thập phương chư Phật thế giới vô lượng vô số bất khả tư nghị a-tăng-kì chư đại Bồ-tát Thanh văn chi chúng ,địa cập hư không giai tất biến mãn ,câu lai tập hội tiền hậu vi nhiễu 。phục hưũ thập phương vô lượng thế giới đế thích Thiên Vương 、phạm thiên vương 、tứ thiên Đại Vương 、chư Đại long Vương 、Dạ-xoa Vương 、càn thát bà vương 、A-tu-la Vương 、Ca-lâu-la Vương 、Khẩn-na-la Vương 、Ma hầu la già Vương ,như thị đẳng vô lượng vô số bất khả xưng kế câu lai tập hội 。phục hưũ dục giới sắc giới Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng ,giai tất nhất tâm chiêm ngưỡng Như Lai 。 爾時,世尊為諸大眾說虛空目安那波那甘露法門四無量已,默然而坐。娑婆世界地及虛空一切大眾亦皆默然合掌向佛,唯悕如來甘露法雨而無厭足,猶如重病思遇良醫,如在大闇思見光明,如溺大河思登彼岸,如遭急難思求依護。如是遍滿娑婆佛剎地及虛空諸大菩薩,及諸聲聞,釋梵天王、摩睺羅伽王,乃至人、非人等合掌默然,瞻仰法王亦復如是。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Đại chúng thuyết hư không mục an na ba na cam lộ pháp môn tứ vô lượng dĩ ,mặc nhiên nhi tọa 。Ta Bà thế giới địa cập hư không nhất thiết Đại chúng diệc giai mặc nhiên hợp chưởng hướng Phật ,duy hi Như Lai cam lộ pháp vũ nhi Vô yếm túc ,do như trọng bệnh tư ngộ lương y ,như tại Đại ám tư kiến quang minh ,như nịch đại hà tư đăng bỉ ngạn ,như tao cấp nạn/nan tư cầu y hộ 。như thị biến mãn Ta-bà Phật sát địa cập hư không chư đại Bồ-tát ,cập chư Thanh văn ,thích phạm thiên vương 、Ma hầu la già Vương ,nãi chí nhân 、phi nhân đẳng hợp chưởng mặc nhiên ,chiêm ngưỡng pháp vương diệc phục như thị 。 爾時,眾中有一大梵天王,名曰功德蓮華光,已於昔日供養無量無邊諸佛,於諸佛所殖諸善根,於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉,繫心緣法善修慈愍,即從坐起合掌向佛,而說偈言: nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất Đại phạm Thiên Vương ,danh viết công đức Liên Hoa Quang ,dĩ ư tích nhật cúng dường vô lượng vô biên chư Phật ,ư chư Phật sở thực chư thiện căn ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển ,hệ tâm duyên Pháp thiện tu từ mẫn ,tức tùng tọa khởi hợp chưởng hướng Phật ,nhi thuyết kệ ngôn : 「大聖神通力, 「đại thánh thần thông lực , 能速遍諸剎, năng tốc biến chư sát , 如心無所障, như tâm vô sở chướng , 光照十方國, quang chiếu thập phương quốc , 巧說奢摩他, xảo thuyết xa ma tha , 盡智及方便, tận trí cập phương tiện , 阿那波那念, A na ba na niệm , 及四無量等。 cập tứ vô lượng đẳng 。 佛於三界中, Phật ư tam giới trung , 生死際已捨, sanh tử tế dĩ xả , 淨慧悉滿足, tịnh tuệ tất mãn túc , 勝人天修羅, thắng nhân Thiên tu la , 已離於愛縛, dĩ ly ư ái phược , 度疑到彼岸, độ nghi đáo bỉ ngạn , 了知諸菩薩, liễu tri chư Bồ-tát , 現證於佛法。 hiện chứng ư Phật Pháp 。 眾生心亂故, chúng sanh tâm loạn cố , 墮在生死河, đọa tại sanh tử hà , 如盲無所見, như manh vô sở kiến , 常為苦所沒, thường vi khổ sở một , 遠離善知識, viễn ly thiện tri thức , 不聞清淨法, bất văn thanh tịnh Pháp , 輪迴生死中, Luân-hồi sanh tử trung , 為諸結所縛。 vi chư kết/kiết sở phược 。 佛度生死海, Phật độ sanh tử hải , 慈悲故說法, từ bi cố thuyết Pháp , 為煩惱眾生, vi phiền não chúng sanh , 斷生死羅網。 đoạn sanh tử la võng 。 愛為煩惱本, ái vi phiền não bổn , 諸眾生染著, chư chúng sanh nhiễm trước , 能仁巧分別, năng nhân xảo phân biệt , 令盡生死際。 lệnh tận sanh tử tế 。 以癡愛因緣, dĩ si ái nhân duyên , 不修諸功德, bất tu chư công đức , 若能斷之者, nhược/nhã năng đoạn chi giả , 六根皆寂滅。 lục căn giai tịch diệt 。 大慈牟尼王, đại từ mâu ni vương , 悲心為說法, bi tâm vi thuyết Pháp , 聞已除癡愛, văn dĩ trừ si ái , 獲甘露涅槃。」 hoạch cam lồ Niết-Bàn 。」 爾時,佛告功德蓮華光大梵天王,而說偈言: nhĩ thời ,Phật cáo công đức Liên Hoa Quang Đại phạm Thiên Vương ,nhi thuyết kệ ngôn : 「過去修諸度, 「quá khứ tu chư độ , 今亦如是行, kim diệc như thị hạnh/hành/hàng , 不樂聲聞乘, bất lạc/nhạc Thanh văn thừa , 及辟支佛地。 cập Bích Chi Phật địa 。 復有諸眾生, phục hưũ chư chúng sanh , 數起瞋恚心, số khởi sân khuể tâm , 及念二乘等, cập niệm nhị thừa đẳng , 是則為障礙。 thị tắc vi chướng ngại 。 以是諸障故, dĩ thị chư chướng cố , 退失於佛法, thoái thất ư Phật Pháp , 不起是障者, bất khởi thị chướng giả , 得佛法滿足。 đắc Phật Pháp mãn túc 。 有四生眾生, hữu tứ sanh chúng sanh , 俱來至此剎, câu lai chí thử sát , 非唯愛欲身, phi duy ái dục thân , 非盡念不淨。 phi tận niệm bất tịnh 。 是中大智人, thị trung đại trí nhân , 能行菩提道, năng hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo , 已曾久修習, dĩ tằng cửu tu tập , 定忍總持等, định nhẫn tổng trì đẳng , 能守護諸根, năng thủ hộ chư căn , 正念加趺坐, chánh niệm gia phu tọa , 安住自境界, an trụ tự cảnh giới , 佛當為汝說。 Phật đương vi nhữ 。 樂五眾眾生, lạc/nhạc ngũ chúng chúng sanh , 為說不淨法, vi thuyết bất tịnh Pháp , 令斷於繫縛, lệnh đoạn ư hệ phược , 七菩提分滿, thất Bồ-đề phần mãn , 我無嫉妬心, ngã vô tật đố tâm , 憐愍故為說, liên mẫn cố vi thuyết , 菩薩聞此法, Bồ Tát văn thử pháp , 不捨菩提心。 bất xả Bồ-đề tâm 。 十方一切佛, thập phương nhất thiết Phật , 已曾住此剎, dĩ tằng trụ/trú thử sát , 晝夜常加護, trú dạ thường gia hộ , 令佛法久住, lệnh Phật Pháp cửu trụ , 汝等諸菩薩, nhữ đẳng chư Bồ-tát , 愍此剎眾生, mẫn thử sát chúng sanh , 常生歡喜忍, thường sanh hoan hỉ nhẫn , 令我法久住。 lệnh ngã pháp cửu trụ 。 我說聲聞法, ngã thuyết thanh văn Pháp , 為斷貪欲心, vi đoạn tham dục tâm , 示五陰諸入, thị ngũ uẩn chư nhập , 及十八界空, cập thập bát giới không , 十三奢摩他, thập tam xa ma tha , 及毘婆舍那。 cập Tỳ bà xá na 。 能斷難斷愛, năng đoạn nạn/nan đoạn ái , 是人得清淨, thị nhân đắc thanh tịnh , 顯說無漏行, hiển thuyết vô lậu hạnh/hành/hàng , 聲聞四真諦。 Thanh văn tứ chân đế 。 憐愍眾生故, liên mẫn chúng sanh cố , 為令法久住, vi lệnh Pháp cửu trụ , 說此四諦法, thuyết thử tứ đế pháp , 令度生死海。 lệnh độ sanh tử hải 。 復告諸菩薩, phục cáo chư Bồ-tát , 汝等莫生疑, nhữ đẳng mạc sanh nghi , 佛當為汝等, Phật đương vi nhữ đẳng , 廣說菩薩行。」 quảng thuyết Bồ Tát hạnh 。」 爾時,此娑婆世界中所有眾生在佛會者作如是念:「如來今者欲說聲聞法,不說菩薩道。」 nhĩ thời ,thử Ta Bà thế giới trung sở hữu chúng sanh tại Phật hội giả tác như thị niệm :「Như Lai kim giả dục thuyết thanh văn Pháp ,bất thuyết Bồ Tát đạo 。」 十方世界諸來菩薩,復作是念:「如來慈愍,欲令我等於此世界修諸禪行,使三寶種不斷絕故,於此剎中所有天、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅,乃至人、非人等,未信者令信,已信者令增進故,欲令一切眾生悉受安樂捨諸疑悔滿足涅槃八正道故,令此佛剎有大福德具足熏修眾善法故。」 thập phương thế giới chư lai Bồ Tát ,phục tác thị niệm :「Như Lai từ mẫn ,dục lệnh ngã đẳng ư thử thế giới tu chư Thiền hạnh/hành/hàng ,sử Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ,ư thử sát trung sở hữu Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、Càn-thát-bà 、A-tu-la ,nãi chí nhân 、phi nhân đẳng ,vị tín giả lệnh tín ,dĩ tín giả lệnh tăng tiến cố ,dục lệnh nhất thiết chúng sanh tất thọ/thụ an lạc xả chư nghi hối mãn túc Niết-Bàn Bát Chánh Đạo cố ,lệnh thử Phật sát hữu Đại phước đức cụ túc huân tu chúng thiện Pháp cố 。」 十方世界所有眾生作如是念:「娑婆佛剎福德吉處,我今恭敬、尊重、供養、禮拜彼佛剎中諸菩薩等。」各作是念:「我今應當於此世界結加趺坐,各各入於種種勝忍陀羅尼門及諸三昧,放大光明利益安樂諸眾生故。」作是念已,即於此剎加趺而坐,入于勝忍陀羅尼諸深三昧。 thập phương thế giới sở hữu chúng sanh tác như thị niệm :「Ta-bà Phật sát phước đức cát xứ/xử ,ngã kim cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、lễ bái bỉ Phật sát trung chư Bồ-tát đẳng 。」các tác thị niệm :「ngã kim ứng đương ư thử thế giới kiết già phu tọa ,các các nhập ư chủng chủng thắng nhẫn đà-la-ni môn cập chư tam muội ,phóng đại quang minh lợi ích an lạc chư chúng sanh cố 。」tác thị niệm dĩ ,tức ư thử sát gia phu nhi tọa ,nhập vu thắng nhẫn Đà-la-ni chư thâm tam muội 。 是諸菩薩或有經於百大劫中修菩薩行,有得無生法忍乃至十地,具足修習十八不共、四無所畏等諸功德法,各以勝忍陀羅尼諸深三昧因緣力故,放大光明。其中或有光,如燈炬野火之明,有如釋梵諸天、大梵王光。又如一日之光,二三四五如是轉倍,乃至百千萬億日光,此諸光明遍照三千大千世界。其中眾生遇斯光者,身心安樂皆大歡喜,如人熱悶入清涼池。是光能除眾生三惡道苦,飢渴寒熱種種諸病,及貪瞋癡邪見等患,乃至能令三界獄中所有恐怖厄難眾生,令盡苦際。是時此剎諸眾生等蒙光力故,咸共深心恭敬供養,尊重讚歎佛法僧寶,厭捨諸惡勤修善法。從是諸光乃至遍照十方,如恒河沙等諸佛世界淨穢等剎,有佛無佛皆悉普照,猶如重夜幽闇之中忽有百千萬億日光俱時普照,此及他方恒河沙剎土,光明遍照亦復如是。 thị chư Bồ-tát hoặc hữu Kinh ư bách Đại kiếp trung tu Bồ Tát hạnh ,hữu đắc Vô sanh Pháp nhẫn nãi chí Thập Địa ,cụ túc tu tập thập bát bất cộng 、tứ vô sở úy đẳng chư công đức Pháp ,các dĩ thắng nhẫn Đà-la-ni chư thâm tam muội nhân duyên lực cố ,phóng đại quang minh 。kỳ trung hoặc hữu quang ,như đăng cự dã hỏa chi minh ,hữu như Thích Phạm chư Thiên 、Đại Phạm Vương quang 。hựu như nhất nhật chi quang ,nhị tam tứ ngũ như thị chuyển bội ,nãi chí bách thiên vạn ức nhật quang ,thử chư quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。kỳ trung chúng sanh ngộ tư quang giả ,thân tâm an lạc giai đại hoan hỉ ,như nhân nhiệt muộn nhập thanh lương trì 。thị quang năng trừ chúng sanh tam ác đạo khổ ,cơ khát hàn nhiệt chủng chủng chư bệnh ,cập tham sân si tà kiến đẳng hoạn ,nãi chí năng lệnh tam giới ngục trung sở hữu khủng bố ách nạn chúng sanh ,lệnh tận khổ tế 。Thị thời thử sát chư chúng sanh đẳng mông quang lực cố ,hàm cọng thâm tâm cung kính cúng dường ,tôn trọng tán thán Phật pháp tăng bảo ,yếm xả chư ác cần tu thiện Pháp 。tùng thị chư quang nãi chí biến chiếu thập phương ,như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới tịnh uế đẳng sát ,hữu Phật vô Phật giai tất phổ chiếu ,do như trọng dạ u ám chi trung hốt hữu bách thiên vạn ức nhật quang câu thời phổ chiếu ,thử cập tha phương Hằng hà sa sát độ ,quang minh biến chiếu diệc phục như thị 。 爾時,十方恒河沙等諸佛世界,有諸菩薩摩訶薩等,承佛神力於一念頃來至此剎,各在一面結加趺坐,是諸菩薩或有已經百千大劫修菩薩行,或有乃至具足十地,皆悉修習十八不共、四無畏等諸功德法,各以善根福德力故,入深三昧放大光明,遍照三千大千世界,其中所有魔王、龍王,乃至人天,諸光明等皆悉不現。 nhĩ thời ,thập phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,thừa Phật thần lực ư nhất niệm khoảnh lai chí thử sát ,các tại nhất diện kiết già phu tọa ,thị chư Bồ-tát hoặc hữu dĩ Kinh bách thiên Đại kiếp tu Bồ Tát hạnh ,hoặc hữu nãi chí cụ túc Thập Địa ,giai tất tu tập thập bát bất cộng 、tứ vô úy đẳng chư công đức Pháp ,các dĩ thiện căn phước đức lực cố ,nhập thâm tam muội phóng đại quang minh ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,kỳ trung sở hữu Ma Vương 、long Vương ,nãi chí nhân thiên ,chư quang minh đẳng giai tất bất hiện 。 爾時,世尊告諸聲聞四輩等眾:「汝今應知,此諸菩薩摩訶薩等大善根力入於三昧放此光明,遍照三千大千世界。又彼十方諸佛如來,曾於此剎作佛事已而還本國,今共加護此諸菩薩摩訶薩等,令入禪定現神通力,為令現在及未來世三寶久住不斷絕故。以是菩薩神通光明因緣力故,令諸天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等,未信者令信,已信者令增長,於正法中發大精進,如法修行自在無礙得不退轉,乃至修學涅槃正道具足滿故。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Thanh văn tứ bối đẳng chúng :「nhữ kim ứng tri ,thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng Đại thiện căn lực nhập ư tam muội phóng thử quang minh ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。hựu bỉ thập phương chư Phật Như Lai ,tằng ư thử sát tác Phật sự dĩ nhi hoàn bổn quốc ,kim cọng gia hộ thử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,lệnh nhập Thiền định hiện thần thông lực ,vi lệnh hiện tại cập vị lai thế Tam Bảo cửu trụ bất đoạn tuyệt cố 。dĩ thị Bồ Tát thần thông quang minh nhân duyên lực cố ,lệnh chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân 、phi nhân đẳng ,vị tín giả lệnh tín ,dĩ tín giả lệnh tăng trưởng ,ư chánh pháp trung phát đại tinh tấn ,như pháp tu hành tự tại vô ngại đắc Bất-thoái-chuyển ,nãi chí tu học Niết-Bàn chánh đạo cụ túc mãn cố 。 「是諸菩薩隨所住處,於當來世是中皆應起立塔寺造作法堂,安置舍利經法形像,以種種七寶而修供養,所謂金銀、琉璃、車璩、馬瑙、頗梨、真珠、珂貝、璧玉,及上繒綵,種種衣服、床榻、臥具、種種幡蓋、袈裟、法服、種種瓔珞、華香、末香、塗香、燒香,作諸音樂禮拜供養,為令恐怖生死眾生求涅槃道修功德故。」 「thị chư Bồ-tát tùy sở trụ xứ ,ư đương lai thế thị trung giai ưng khởi lập tháp tự tạo tác pháp đường ,an trí xá lợi Kinh pháp hình tượng ,dĩ chủng chủng thất bảo nhi tu cúng dường ,sở vị kim ngân 、lưu ly 、xa cừ 、mã-não 、pha-lê 、trân châu 、kha bối 、bích ngọc ,cập thượng tăng thải ,chủng chủng y phục 、sàng tháp 、ngọa cụ 、chủng chủng phan cái 、ca sa 、pháp phục 、chủng chủng anh lạc 、hoa hương 、mạt hương 、đồ hương 、thiêu hương ,tác chư âm lạc/nhạc lễ bái cúng dường ,vi lệnh khủng bố sanh tử chúng sanh cầu Niết-Bàn đạo tu công đức cố 。」 爾時,世尊作如是言:「於未來世若有善男子、善女人,於三寶所如是布施我悉受之,令彼眾生於三乘中隨其所樂得不退轉。 nhĩ thời ,Thế Tôn tác như thị ngôn :「ư vị lai thế nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư Tam Bảo sở như thị bố thí ngã tất thọ/thụ chi ,lệnh bỉ chúng sanh ư tam thừa trung tùy kỳ sở lạc/nhạc đắc Bất-thoái-chuyển 。 「若復有人為供養故,或造一舍一僧伽藍,經行之處布施園林,衣服、飲食、臥具、床褥,種種湯藥而供養之。或有建立講讀論堂、經行禪室,於中布施奴婢、田宅、象馬、車乘、駝驢、牛羊、種種諸物、衣服、臥具,及諸湯藥資生所須,令持法比丘身心安隱,坐禪修道講讀論義,如法修行具足莊嚴,得勝自在涅槃道故,欲令佛法久住於世故,捨如是等種種諸物,我於爾時與諸菩薩及聲聞眾皆悉受之。若未來世有善男子、善女人,為供養三寶故,能捨如是種種諸物,建立講讀論堂、經行禪室,給其所須,我悉知見而生隨喜,與諸菩薩及聲聞眾同共受用。何以故?為令是等得大果報,於三惡道得遠離故,隨其所欲於三乘中得不退轉,乃至各於三乘而般涅槃故。 「nhược/nhã phục hưũ nhân vi cúng dường cố ,hoặc tạo nhất xá nhất tăng già lam ,kinh hành chi xứ/xử bố thí viên lâm ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、sàng nhục ,chủng chủng thang dược nhi cúng dường chi 。hoặc hữu kiến lập giảng độc luận đường 、kinh hành Thiền thất ,ư trung bố thí nô tỳ 、điền trạch 、tượng mã 、xa thừa 、Đà lư 、ngưu dương 、chủng chủng chư vật 、y phục 、ngọa cụ ,cập chư thang dược tư sanh sở tu ,lệnh Trì Pháp Tỳ-kheo thân tâm an ổn ,tọa Thiền tu đạo giảng độc luận nghĩa ,như pháp tu hành cụ túc trang nghiêm ,đắc thắng tự tại Niết-Bàn đạo cố ,dục lệnh Phật Pháp cửu trụ ư thế cố ,xả như thị đẳng chủng chủng chư vật ,ngã ư nhĩ thời dữ chư Bồ-tát cập Thanh văn chúng giai tất thọ/thụ chi 。nhược/nhã vị lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi cúng dường Tam Bảo cố ,năng xả như thị chủng chủng chư vật ,kiến lập giảng độc luận đường 、kinh hành Thiền thất ,cấp kỳ sở tu ,ngã tất tri kiến nhi sanh tùy hỉ ,dữ chư Bồ-tát cập Thanh văn chúng đồng cộng thọ dụng 。hà dĩ cố ?vi lệnh thị đẳng đắc Đại quả báo ,ư tam ác đạo đắc viễn ly cố ,tùy kỳ sở dục ư tam thừa trung đắc Bất-thoái-chuyển ,nãi chí các ư tam thừa nhi Bát Niết Bàn cố 。 「又善男子、善女人,以如是等種種諸物供養因緣故,於未來世當獲二利。何等為二?一者、法利;二者、財利。隨所生處資財具足,宿習因緣故,是諸物不生慳悋悉能捨施,為欲供養比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷故,隨其住處,或在山林樹下、阿蘭若處、無憒閙聲,堪可坐禪係念之處,建立塔寺房堂靜室。隨彼所須皆能給施,是比丘等受彼施已如法行故,天、龍,夜叉隨其所在皆悉擁護。」 「hựu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ như thị đẳng chủng chủng chư vật cúng dường nhân duyên cố ,ư vị lai thế đương hoạch nhị lợi 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、pháp lợi ;nhị giả 、tài lợi 。tùy sở sanh xứ tư tài cụ túc ,tú tập nhân duyên cố ,thị chư vật bất sanh xan lẫn tất năng xả thí ,vi dục cúng dường Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di cố ,tùy kỳ trụ xứ ,hoặc tại sơn lâm thụ hạ 、A-lan-nhã xứ/xử 、vô hội náo thanh ,kham khả tọa Thiền hệ niệm chi xứ/xử ,kiến lập tháp tự phòng đường tĩnh thất 。tùy bỉ sở tu giai năng cấp thí ,thị Tỳ-kheo đẳng thọ/thụ bỉ thí dĩ như Pháp hành cố ,Thiên 、long ,Dạ-xoa tùy kỳ sở tại giai tất ủng hộ 。」 爾時,佛告諸比丘言:「汝等當知,十方諸佛已曾於此娑婆世界入深禪定現大神通,破壞魔王及諸龍等,慈愍眾生故演說妙法,為令三寶久住世間。各於此土作佛事已歸還本國。爾時如恒河沙等諸佛世界,有無量無邊阿僧祇菩薩摩訶薩,欲見於我禮拜供養,聽聞正法及受持故,復為聞說虛空目修多羅四無礙法,各於他方來集此剎,慈悲憐愍諸眾生故,入於禪定現大威力,破壞魔王及諸龍等,欲令此土諸眾生輩供給供養施其所須修諸功德,於三乘中得解脫故。是未來世有善男子、善女人,信心清淨為欲供養如法修行諸比丘故,或捨家宅園林田地奴婢乃至資生種種所須。 nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo ngôn :「nhữ đẳng đương tri ,thập phương chư Phật dĩ tằng ư thử Ta Bà thế giới nhập thâm Thiền định hiện đại thần thông ,phá hoại Ma Vương cập chư long đẳng ,từ mẫn chúng sanh cố diễn thuyết diệu pháp ,vi lệnh Tam Bảo cửu trụ thế gian 。các ư thử độ tác Phật sự dĩ quy hoàn bổn quốc 。nhĩ thời như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,hữu vô lượng vô biên a-tăng-kì Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục kiến ư ngã lễ bái cúng dường ,thính văn chánh pháp cập thọ trì cố ,phục vi văn thuyết hư không mục tu-đa-la tứ vô ngại Pháp ,các ư tha phương lai tập thử sát ,từ bi liên mẫn chư chúng sanh cố ,nhập ư Thiền định hiện đại uy lực ,phá hoại Ma Vương cập chư long đẳng ,dục lệnh thử độ chư chúng sanh bối cung cấp cúng dường thí kỳ sở tu tu chư công đức ,ư tam thừa trung đắc giải thoát cố 。thị vị lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tín tâm thanh tịnh vi dục cúng dường như pháp tu hành chư Tỳ-kheo cố ,hoặc xả gia trạch viên lâm điền địa nô tỳ nãi chí tư sanh chủng chủng sở tu 。 「爾時,若有破戒比丘,受他所捨乃至一華一果,是惡比丘以愚癡故,受他淨心所施諸物獲大惡報,於現在世得四惡報。何等為四?一者、惡名遠聞流布十方;二者、父母師長兄弟眷屬,奴婢親戚皆悉離散;三者、獲大重病臥糞穢中,惡報相現痛苦而死;四者、衣鉢坐具所有資財,悉為五家之所分散,是名四種惡報。 「nhĩ thời ,nhược hữu phá giới Tỳ-kheo ,thọ/thụ tha sở xả nãi chí nhất hoa nhất quả ,thị ác Tỳ-kheo dĩ ngu si cố ,thọ/thụ tha tịnh tâm sở thí chư vật hoạch Đại ác báo ,ư hiện tại thế đắc tứ ác báo 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ác danh viễn văn lưu bố thập phương ;nhị giả 、phụ mẫu sư trường/trưởng huynh đệ quyến thuộc ,nô tỳ thân thích giai tất ly tán ;tam giả 、hoạch Đại trọng bệnh ngọa phẩn uế trung ,ác báo tướng hiện thống khổ nhi tử ;tứ giả 、y bát tọa cụ sở hữu tư tài ,tất vi ngũ gia chi sở phần tán ,thị danh tứ chủng ác báo 。 「於未來世復獲四種大惡果報。何等為四?一者、身壞命終墮大地獄;二者、於地獄中久受勤苦,地獄終已復生畜生、餓鬼道中,得無手足報,居在曠野無水之處,經百千萬歲具受辛苦;三者、從彼命終生毒蛇中,得無眼報,經無量歲唯食於土;四者、於彼命終得生人中,墮五濁世不值諸佛,於彼世中雖得人身,常無眼目亦無手足,住在曠野唯食世間所棄穢食恒不充足,不得與人同共住止。從彼命終復墮地獄,於三惡道難得免出。何以故?彼善男子、善女人,淨心捨施田舍園林、衣服、湯藥、種種諸物,唯欲供養如法比丘,然破戒者受他所施唯欲供身,不與如法持戒比丘,以是因緣獲如是罪。 「ư vị lai thế phục hoạch tứ chủng Đại ác quả báo 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、thân hoại mạng chung đọa đại địa ngục ;nhị giả 、ư địa ngục trung cửu thọ/thụ cần khổ ,địa ngục chung dĩ phục sanh súc sanh 、ngạ quỷ đạo trung ,đắc vô thủ túc báo ,cư tại khoáng dã vô thủy chi xứ/xử ,Kinh bách thiên vạn tuế cụ thọ/thụ tân khổ ;tam giả 、tòng bỉ mạng chung sanh độc xà trung ,đắc vô nhãn báo ,Kinh vô lượng tuế duy thực/tự ư độ ;tứ giả 、ư bỉ mạng chung đắc sanh nhân trung ,đọa ngũ trược thế bất trị chư Phật ,ư bỉ thế trung tuy đắc nhân thân ,thường vô nhãn mục diệc vô thủ túc ,trụ tại khoáng dã duy thực/tự thế gian sở khí uế thực hằng bất sung túc ,bất đắc dữ nhân đồng cộng trụ/trú chỉ 。tòng bỉ mạng chung phục đọa địa ngục ,ư tam ác đạo nan đắc miễn xuất 。hà dĩ cố ?bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tịnh tâm xả thí điền xá viên lâm 、y phục 、thang dược 、chủng chủng chư vật ,duy dục cúng dường như pháp Tỳ-kheo ,nhiên phá giới giả thọ/thụ tha sở thí duy dục cung/cúng thân ,bất dữ như pháp trì giới Tỳ-kheo ,dĩ thị nhân duyên hoạch như thị tội 。 「又破戒者,久處生死具受諸苦,雖得人身不值佛世。所以者何?諸佛如來不可思議難可值遇。彼破戒者,斷滅法母不求精進,不用見聞佛法僧故,以是因緣不值佛世,彼惡比丘於當來世得如是等大惡果報。」 「hựu phá giới giả ,cửu xứ/xử sanh tử cụ thọ/thụ chư khổ ,tuy đắc nhân thân bất trị Phật thế 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Như Lai bất khả tư nghị nạn/nan khả trực ngộ 。bỉ phá giới giả ,đoạn điệt Pháp mẫu bất cầu tinh tấn ,bất dụng kiến văn Phật pháp tăng cố ,dĩ thị nhân duyên bất trị Phật thế ,bỉ ác Tỳ-kheo ư đương lai thế đắc như thị đẳng Đại ác quả báo 。」 爾時,大德伽耶迦葉聞此語已,悲泣雨淚而白佛言:「世尊!如我解佛所說義者,寧處地獄具受眾苦,終不受此破戒身也。所以者何?雖得此身而復出家,為衣食故具犯禁戒受他淨施,獲如是等種種苦惱。」 nhĩ thời ,Đại Đức già da Ca-diếp văn thử ngữ dĩ ,bi khấp vũ lệ nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả ,ninh xứ/xử địa ngục cụ thọ/thụ chúng khổ ,chung bất thọ/thụ thử phá giới thân dã 。sở dĩ giả hà ?tuy đắc thử thân nhi phục xuất gia ,vi y thực cố cụ phạm cấm giới thọ/thụ tha tịnh thí ,hoạch như thị đẳng chủng chủng khổ não 。」 佛言:「迦葉!如是如是如汝所說,寧處地獄受種種苦,不受人身起如是等破戒罪業。何以故?地獄罪畢更不造新,故業盡已便於苦報而得解脫。 Phật ngôn :「Ca-diếp !như thị như thị như nhữ sở thuyết ,ninh xứ/xử địa ngục thọ/thụ chủng chủng khổ ,bất thọ/thụ nhân thân khởi như thị đẳng phá giới tội nghiệp 。hà dĩ cố ?địa ngục tội tất cánh bất tạo tân ,cố nghiệp tận dĩ tiện ư khổ báo nhi đắc giải thoát 。 「迦葉!諸身之中人身難得,得人身已值佛出世復難於是,雖值佛世出家受戒是最為難。所以者何?得受戒已如法修行能盡苦際,斷諸漏結而得解脫。是淨信心善男子、善女人,若剎利、婆羅門、毘舍、首陀,欲供養淨行持戒比丘,以其具足福德善根故,或捨家宅、園林、靜室、奴婢、象馬、牛羊等物種種資生,以為常住僧業,令彼比丘身心安隱集善根故。是愚癡比丘毀犯淨戒捨諸善根,遠離靜念專為非法,彼善男子等而不供養。以是因緣,衣服,臥具資生所須皆不充足,便作是言:『我大智人堪可受彼所施諸物。』或假檀越豪強勢力,奪他如法比丘所受諸物,唯自供身以為私用,言是己有此非僧物。彼愚癡人造是罪故,於當來世受如是等諸惡果報。」 「Ca-diếp !chư thân chi trung nhân thân nan đắc ,đắc nhân thân dĩ trị Phật xuất thế phục nạn/nan ư thị ,tuy trị Phật thế xuất gia thọ/thụ giới thị tối vi nạn/nan 。sở dĩ giả hà ?đắc thọ/thụ giới dĩ như pháp tu hành năng tận khổ tế ,đoạn chư lậu kết/kiết nhi đắc giải thoát 。thị tịnh tín tâm Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,dục cúng dường tịnh hạnh trì giới Tỳ-kheo ,dĩ kỳ cụ túc phước đức thiện căn cố ,hoặc xả gia trạch 、viên lâm 、tĩnh thất 、nô tỳ 、tượng mã 、ngưu dương đẳng vật chủng chủng tư sanh ,dĩ vi thường trụ tăng nghiệp ,lệnh bỉ Tỳ-kheo thân tâm an ổn tập thiện căn cố 。thị ngu si Tỳ-kheo hủy phạm tịnh giới xả chư thiện căn ,viễn ly tĩnh niệm chuyên vi phi pháp ,bỉ Thiện nam tử đẳng nhi bất cúng dường 。dĩ thị nhân duyên ,y phục ,ngọa cụ tư sanh sở tu giai bất sung túc ,tiện tác thị ngôn :『ngã đại trí nhân kham khả thọ/thụ bỉ sở thí chư vật 。』hoặc giả đàn việt hào cường thế lực ,đoạt tha như pháp Tỳ-kheo sở thọ chư vật ,duy tự cung/cúng thân dĩ vi tư dụng ,ngôn thị kỷ hữu thử phi tăng vật 。bỉ ngu si nhân tạo thị tội cố ,ư đương lai thế thọ/thụ như thị đẳng chư ác quả báo 。」 爾時,頻婆娑羅王白佛言:「世尊!若善男子、善女人,若剎利、婆羅門等,欲供養如法比丘故,捨彼田宅、園林、種種諸物資生所須,是破戒者奪他所受唯自供己,以是因緣,獲如是等大惡果報。若在家人奪彼持戒行法比丘如是布施種種資生,而自用者,是諸人等得幾許罪。」 nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã sát lợi 、Bà-la-môn đẳng ,dục cúng dường như pháp Tỳ-kheo cố ,xả bỉ điền trạch 、viên lâm 、chủng chủng chư vật tư sanh sở tu ,thị phá giới giả đoạt tha sở thọ/thụ duy tự cung/cúng kỷ ,dĩ thị nhân duyên ,hoạch như thị đẳng Đại ác quả báo 。nhược/nhã tại gia nhân đoạt bỉ trì giới hạnh/hành/hàng Pháp Tỳ-kheo như thị bố thí chủng chủng tư sanh ,nhi tự dụng giả ,thị chư nhân đẳng đắc kỷ hứa tội 。」 佛言:「大王!不須問此得幾罪報。」 Phật ngôn :「Đại Vương !bất tu vấn thử đắc kỷ tội báo 。」 王復白佛:「若未來世有剎利等,以種種諸物施與持法比丘,以是因緣諸比丘等多有資生,是剎利、婆羅門、毘舍、首陀,不信佛法及因果故又不畏罪,如是人輩奪而用者得幾許罪?」 Vương phục bạch Phật :「nhược/nhã vị lai thế hữu sát lợi đẳng ,dĩ chủng chủng chư vật thí dữ Trì Pháp Tỳ-kheo ,dĩ thị nhân duyên chư Tỳ-kheo đẳng đa hữu tư sanh ,thị sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,bất tín Phật Pháp cập nhân quả cố hựu bất úy tội ,như thị nhân bối đoạt nhi dụng giả đắc kỷ hứa tội ?」 佛言:「大王!是諸人等奪他施故,當得無量大惡果報,若我具說重增彼罪。所以者何?是剎利、婆羅門、毘舍、首陀,淨心施彼行法比丘種種諸物,是比丘等多有資生。如是愚人猶彼癡驢,以不信故奪他所受種種施物而自供己,以是因緣故當得大罪。彼人若聞我說惡業差別種種果報,誹謗不信,如是愚人得二種罪:一者、奪他所施;二者、於我所說誹謗不信。」 Phật ngôn :「Đại Vương !thị chư nhân đẳng đoạt tha thí cố ,đương đắc vô lượng Đại ác quả báo ,nhược/nhã ngã cụ thuyết trọng tăng bỉ tội 。sở dĩ giả hà ?thị sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,tịnh tâm thí bỉ hạnh/hành/hàng Pháp Tỳ-kheo chủng chủng chư vật ,thị Tỳ-kheo đẳng đa hữu tư sanh 。như thị ngu nhân do bỉ si lư ,dĩ ất tín cố đoạt tha sở thọ/thụ chủng chủng thí vật nhi tự cung/cúng kỷ ,dĩ thị nhân duyên cố đương đắc đại tội 。bỉ nhân nhược/nhã văn ngã thuyết ác nghiệp sái biệt chủng chủng quả báo ,phỉ báng bất tín ,như thị ngu nhân đắc nhị chủng tội :nhất giả 、đoạt tha sở thí ;nhị giả 、ư ngã sở thuyết phỉ báng bất tín 。」 時頻婆娑羅王復白佛言:「世尊!唯願說之,唯願說之,於當來世若剎利、婆羅門、毘舍、首陀四種姓中,有信佛法深識因果怖畏罪者,聞佛所說初中後善義味甚深,純備具足清淨梵行。如是之人聞已能信,如法修行作諸功德,復為供養行法比丘故,捨種種諸物給其所須。若有破戒比丘及愚癡人,奪彼持法比丘如是種種所受諸物,彼信心人方便擁護持戒比丘,終不令彼侵奪欺陵。」頻婆娑羅王說是語已。 thời Tần bà sa-la Vương phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện thuyết chi ,duy nguyện thuyết chi ,ư đương lai thế nhược/nhã sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà tứ chủng tính trung ,hữu tín Phật Pháp thâm thức nhân quả bố úy tội giả ,văn Phật sở thuyết sơ trung hậu thiện nghĩa vị thậm thâm ,thuần bị cụ túc thanh tịnh phạm hạnh 。như thị chi nhân văn dĩ năng tín ,như pháp tu hành tác chư công đức ,phục vi cúng dường hạnh/hành/hàng Pháp Tỳ-kheo cố ,xả chủng chủng chư vật cấp kỳ sở tu 。nhược hữu phá giới Tỳ-kheo cập ngu si nhân ,đoạt bỉ Trì Pháp Tỳ-kheo như thị chủng chủng sở thọ chư vật ,bỉ tín tâm nhân phương tiện ủng hộ trì giới Tỳ-kheo ,chung bất lệnh bỉ xâm đoạt khi lăng 。」Tần bà sa-la Vương thuyết thị ngữ dĩ 。 佛言:「大王!善哉,善哉!快說是語。 Phật ngôn :「Đại Vương !Thiện tai ,Thiện tai !khoái thuyết thị ngữ 。 「大王!於當來世若有剎利、婆羅門、毘舍、首陀,為欲供養行法比丘故,或捨田宅、園林、奴婢、象馬、衣服、臥具、飲食、湯藥、資生所須。若有剎利、婆羅門、毘舍、首陀,以不信故奪他所施,而彼愚人於現身中得二十種大惡果報。何者二十?一者、諸天善神皆悉遠離;二者、有大惡名流布十方;三者、眷屬知識違背乖離;四者、怨憎惡人同共聚會;五者、所有資財悉皆散失;六者、心狂癡亂恒多躁擾;七者、諸根不具;八者、睡臥不安;九者、恒常飢渴;十者、所食之物猶如毒藥;十一者、所愛之人悉皆離別;十二者、共事之人常多鬪諍;十三者、父母兄弟妻子奴婢不信其言;十四者、所有隱密覆匿之事,知識親友共相顯露;十五者、所有財物五家分散;十六者、常遇重病無人瞻視;十七者、資生所須常不稱意;十八者、形體枯悴;十九者、久受勤苦難得免離;二十者、常處糞穢乃至命終。 「Đại Vương !ư đương lai thế nhược hữu sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,vi dục cúng dường hạnh/hành/hàng Pháp Tỳ-kheo cố ,hoặc xả điền trạch 、viên lâm 、nô tỳ 、tượng mã 、y phục 、ngọa cụ 、ẩm thực 、thang dược 、tư sanh sở tu 。nhược hữu sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,dĩ ất tín cố đoạt tha sở thí ,nhi bỉ ngu nhân ư hiện thân trung đắc nhị thập chủng Đại ác quả báo 。hà giả nhị thập ?nhất giả 、chư Thiên thiện thần giai tất viễn ly ;nhị giả 、hữu Đại ác danh lưu bố thập phương ;tam giả 、quyến thuộc tri thức vi bội quai ly ;tứ giả 、oán tăng ác nhân đồng cộng tụ hội ;ngũ giả 、sở hữu tư tài tất giai tán thất ;lục giả 、tâm cuồng si loạn hằng đa táo nhiễu ;thất giả 、chư căn bất cụ ;bát giả 、thụy ngọa bất an ;cửu giả 、hằng thường cơ khát ;thập giả 、sở thực/tự chi vật do như độc dược ;thập nhất giả 、sở ái chi nhân tất giai ly biệt ;thập nhị giả 、cộng sự chi nhân thường đa đấu tranh ;thập tam giả 、phụ mẫu huynh đệ thê tử nô tỳ bất tín kỳ ngôn ;thập tứ giả 、sở hữu ẩn mật phước nặc chi sự ,tri thức thân hữu cộng tướng hiển lộ ;thập ngũ giả 、sở hữu tài vật ngũ gia phần tán ;thập lục giả 、thường ngộ trọng bệnh vô nhân chiêm thị ;thập thất giả 、tư sanh sở tu thường bất xưng ý ;thập bát giả 、hình thể khô tụy ;thập cửu giả 、cửu thọ/thụ cần khổ nan đắc miễn ly ;nhị thập giả 、thường xứ/xử phẩn uế nãi chí mạng chung 。 「大王!是愚癡人於現身中得如是等二十種諸惡果報,命終之後墮阿鼻地獄一劫受苦。飢食鐵丸,渴飲融銅,用熱鐵鍱以為衣服,行住坐臥所受之物皆是火聚,六方熾焰更相通徹。彼諸罪人於阿鼻地獄具受如是種種等苦,從彼命終生末伽車馱餓鬼中,居在曠野無水之處,生便無眼,又無手足,四方熱風來觸其身,形體楚毒猶如劍切,宛轉在地受大苦惱,脂髓膏流猶居熱熬,魂神迷亂出大惡聲,具受如是百千種苦經無量歲,然後命終生大海中受肉團身,其形長大滿百由旬。然彼罪人所居之處,於其身外面一由旬,滿中熱水狀若融銅,經無量百千歲受如是等種種苦惱,如地獄中等無差別。從彼命終,於閻浮提曠野澤中忽然化生,形如肉團猶若大山,四方熱風來燒其身,飛禽走獸競來食之,經無量歲,爾乃命終還墮地獄。復經無量百千萬歲備受眾苦,然後命終生餓鬼中,乃至肉團之身,經無量百千歲,往反輪迴具受眾苦。其罪漸薄得出為人,生無佛國五濁剎中,從生而盲諸根不具,身形醜惡人不憙見。」 「Đại Vương !thị ngu si nhân ư hiện thân trung đắc như thị đẳng nhị thập chủng chư ác quả báo ,mạng chung chi hậu đọa A-tỳ địa ngục nhất kiếp thọ khổ 。cơ thực/tự thiết hoàn ,khát ẩm dung đồng ,dụng nhiệt thiết diệp dĩ vi y phục ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa sở thọ chi vật giai thị hỏa tụ ,lục phương sí diệm cánh tướng thông triệt 。bỉ chư tội nhân ư A-tỳ địa ngục cụ thọ/thụ như thị chủng chủng đẳng khổ ,tòng bỉ mạng chung sanh mạt già xa Đà ngạ quỷ trung ,cư tại khoáng dã vô thủy chi xứ/xử ,sanh tiện vô nhãn ,hựu vô thủ túc ,tứ phương nhiệt phong lai xúc kỳ thân ,hình thể sở độc do như kiếm thiết ,uyển chuyển tại địa thọ/thụ đại khổ não ,chi tủy cao lưu do cư nhiệt ngao ,hồn Thần mê loạn xuất Đại ác thanh ,cụ thọ/thụ như thị bách thiên chủng khổ Kinh vô lượng tuế ,nhiên hậu mạng chung sanh Đại hải trung thọ/thụ nhục đoàn thân ,kỳ hình trường đại mãn bách do-tuần 。nhiên bỉ tội nhân sở cư chi xứ/xử ,ư kỳ thân ngoại diện nhất do-tuần ,mãn trung nhiệt thủy trạng nhược/nhã dung đồng ,Kinh vô lượng bách thiên tuế thọ/thụ như thị đẳng chủng chủng khổ não ,như địa ngục trung đẳng vô sái biệt 。tòng bỉ mạng chung ,ư Diêm-phù-đề khoáng dã trạch trung hốt nhiên hóa sanh ,hình như nhục đoàn do nhược Đại sơn ,tứ phương nhiệt phong lai thiêu kỳ thân ,phi cầm tẩu thú cạnh lai thực/tự chi ,Kinh vô lượng tuế ,nhĩ nãi mạng chung hoàn đọa địa ngục 。phục Kinh vô lượng bách thiên vạn tuế bị thọ/thụ chúng khổ ,nhiên hậu mạng chung sanh ngạ quỷ trung ,nãi chí nhục đoàn chi thân ,Kinh vô lượng bách thiên tuế ,vãng phản Luân-hồi cụ thọ/thụ chúng khổ 。kỳ tội tiệm bạc đắc xuất vi nhân ,sanh vô Phật quốc ngũ trược sát trung ,tùng sanh nhi manh chư căn bất cụ ,thân hình xú ác nhân bất Hỉ-Kiến 。」 佛告頻婆娑羅王言:「大王!如是罪人於當來世,獲如是等大惡果報。所以者何?是持法比丘如法行故,有信心者種種資財具足施與,彼惡比丘愚癡人等奪而自用,故獲如是諸惡果報。」 Phật cáo Tần bà sa-la Vương ngôn :「Đại Vương !như thị tội nhân ư đương lai thế ,hoạch như thị đẳng Đại ác quả báo 。sở dĩ giả hà ?thị Trì Pháp Tỳ-kheo như Pháp hành cố ,hữu tín tâm giả chủng chủng tư tài cụ túc thí dữ ,bỉ ác Tỳ-kheo ngu si nhân đẳng đoạt nhi tự dụng ,cố hoạch như thị chư ác quả báo 。」 爾時,頻婆娑羅王聞此語已,悲泣雨淚而白佛言:「世尊!我今寧受地獄等身,終不欲受是人身也。何以故?以此人等造是罪故,獲如是種種大苦果報。」 nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương văn thử ngữ dĩ ,bi khấp vũ lệ nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim ninh thọ địa ngục đẳng thân ,chung bất dục thọ/thụ thị nhân thân dã 。hà dĩ cố ?dĩ thử nhân đẳng tạo thị tội cố ,hoạch như thị chủng chủng đại khổ quả báo 。」 爾時,佛告頻婆娑羅王言:「大王!汝等諸王及剎利、婆羅門、毘舍、首陀聚落主等,如今現在及未來世乃至法住,於是時中所有持法比丘,付囑汝等應好擁護。若有信心善男子、善女人,為供養行法比丘故,或捨種種資生雜物,汝好擁護,勿令非法比丘及諸惡人欺奪侵陵。若有惡人欺奪如法比丘所受信施,汝等應當如法治之。」 nhĩ thời ,Phật cáo Tần bà sa-la Vương ngôn :「Đại Vương !nhữ đẳng chư Vương cập sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà tụ lạc chủ đẳng ,như kim hiện tại cập vị lai thế nãi chí pháp trụ ,ư thị thời trung sở hữu Trì Pháp Tỳ-kheo ,phó chúc nhữ đẳng ưng hảo ủng hộ 。nhược hữu tín tâm Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi cúng dường hạnh/hành/hàng Pháp Tỳ-kheo cố ,hoặc xả chủng chủng tư sanh tạp vật ,nhữ hảo ủng hộ ,vật lệnh phi pháp Tỳ-kheo cập chư ác nhân khi đoạt xâm lăng 。nhược hữu ác nhân khi đoạt như pháp Tỳ-kheo sở thọ tín thí ,nhữ đẳng ứng đương như pháp trì chi 。」 王白佛言:「世尊!若有國王見彼非法比丘,及諸愚人奪彼行法比丘所受信施,不如法治者當得幾許罪報,乃至剎利、婆羅門、毘舍、首陀聚落主等,見此非法比丘及諸愚人侵奪行法比丘所受信施,當得幾許罪報?」 Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Quốc Vương kiến bỉ phi pháp Tỳ-kheo ,cập chư ngu nhân đoạt bỉ hạnh/hành/hàng Pháp Tỳ-kheo sở thọ tín thí ,bất như pháp trì giả đương đắc kỷ hứa tội báo ,nãi chí sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà tụ lạc chủ đẳng ,kiến thử phi pháp Tỳ-kheo cập chư ngu nhân xâm đoạt hạnh/hành/hàng Pháp Tỳ-kheo sở thọ tín thí ,đương đắc kỷ hứa tội báo ?」 佛告大王:「我今問汝,隨汝意答。除諸佛如來所有功德,一切聲聞及辟支佛所有福德,若有一人具足成就如是等大福德聚,是人福德是為多不?」 Phật cáo Đại Vương :「ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。trừ chư Phật Như Lai sở hữu công đức ,nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật sở hữu phước đức ,nhược hữu nhất nhân cụ túc thành tựu như thị đẳng Đại phước đức tụ ,thị nhân phước đức thị vi đa bất ?」 王言:「世尊!如是,如是。是人福德甚多!甚多!」 Vương ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị 。thị nhân phước đức thậm đa !thậm đa !」 佛言:「大王!如彼一人所得福德,如是一切眾生各皆備足是等功德。若有惡人於彼一切有福人所,割其手足、耳鼻,生挑其眼,如是惡人得幾許罪?」王聞此語悲,泣哽咽不能自勝。 Phật ngôn :「Đại Vương !như bỉ nhất nhân sở đắc phước đức ,như thị nhất thiết chúng sanh các giai bị túc thị đẳng công đức 。nhược hữu ác nhân ư bỉ nhất thiết hữu phước nhân sở ,cát kỳ thủ túc 、nhĩ Tỳ ,sanh thiêu kỳ nhãn ,như thị ác nhân đắc kỷ hứa tội ?」Vương văn thử ngữ bi ,khấp ngạnh yết bất năng tự thắng 。 佛言:「大王!何以不答?」 Phật ngôn :「Đại Vương !hà dĩ bất đáp ?」 時王聞已猶復悲泣,而白佛言:「世尊!如是愚人所獲罪報,無量無邊阿僧祇不可稱計,乃至算數譬喻所不能及。世尊!若毀壞一人具上福者手足、耳鼻,生挑其眼,其罪大多不可思議。何況毀壞一切具是福者!」 thời Vương văn dĩ do phục bi khấp ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ngu nhân sở hoạch tội báo ,vô lượng vô biên a-tăng-kì bất khả xưng kế ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Thế Tôn !nhược/nhã hủy hoại nhất nhân cụ thượng phước giả thủ túc 、nhĩ Tỳ ,sanh thiêu kỳ nhãn ,kỳ tội Đại đa bất khả tư nghị 。hà huống hủy hoại nhất thiết cụ thị phước giả !」 佛言:「大王!如我現在及未來世乃至法盡,於其中間,若有信心善男子、善女人,俱捨如是資生所須田宅、園林、象馬、奴婢、衣服、臥具、湯藥等物,施與行法比丘。若非法比丘及諸愚人奪彼所施,是剎利、婆羅門、毘舍、首陀聚落主等,見此非法惡人不如法治者,獲大重罪復過於彼。」 Phật ngôn :「Đại Vương !như ngã hiện tại cập vị lai thế nãi chí Pháp tận ,ư kỳ trung gian ,nhược hữu tín tâm Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,câu xả như thị tư sanh sở tu điền trạch 、viên lâm 、tượng mã 、nô tỳ 、y phục 、ngọa cụ 、thang dược đẳng vật ,thí dữ hạnh/hành/hàng Pháp Tỳ-kheo 。nhược/nhã phi pháp Tỳ-kheo cập chư ngu nhân đoạt bỉ sở thí ,thị sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà tụ lạc chủ đẳng ,kiến thử phi pháp ác nhân bất như pháp trì giả ,hoạch Đại trọng tội phục quá/qua ư bỉ 。」 爾時,頻婆娑羅王白佛言:「世尊!如是國王治國之事,甚難,甚難!何以故?彼放逸王等不如法治,是非法惡人獲如是罪。若有國王及剎利等不放逸故,擁護是等持法比丘。若有信心檀越施彼所須,若有非法惡人侵奪欺陵,當如法治者得幾許福?」 nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Quốc Vương trì quốc chi sự ,thậm nạn/nan ,thậm nạn/nan !hà dĩ cố ?bỉ phóng dật Vương đẳng bất như pháp trì ,thị phi Pháp ác nhân hoạch như thị tội 。nhược hữu Quốc Vương cập sát lợi đẳng bất phóng dật cố ,ủng hộ thị đẳng Trì Pháp Tỳ-kheo 。nhược hữu tín tâm đàn việt thí bỉ sở tu ,nhược hữu phi pháp ác nhân xâm đoạt khi lăng ,đương như pháp trì giả đắc kỷ hứa phước ?」 佛言:「大王!如上所說具福諸人,若復有人有大勢力,禁閉獄中具受飢渴無量苦惱,若有一人具足大力,勝於前者出彼獄中,爾許諸人悉令解脫,經於百年四事供養,衣食、湯藥、種種所須無不備足。」 Phật ngôn :「Đại Vương !như thượng sở thuyết cụ phước chư nhân ,nhược/nhã phục hưũ nhân hữu đại thế lực ,cấm bế ngục trung cụ thọ/thụ cơ khát vô lượng khổ não ,nhược hữu nhất nhân cụ túc Đại lực ,thắng ư tiền giả xuất bỉ ngục trung ,nhĩ hứa chư nhân tất lệnh giải thoát ,Kinh ư bách niên tứ sự cúng dường ,y thực 、thang dược 、chủng chủng sở tu vô bất bị túc 。」 佛言:「大王!彼有力人得幾所福?」 Phật ngôn :「Đại Vương !bỉ hữu lực nhân đắc kỷ sở phước ?」 王白佛言:「世尊!彼有力人所得福德,不可思議、不可稱計,乃至算數譬喻所不能及。」 Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ hữu lực nhân sở đắc phước đức ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng kế ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 佛言:「大王!彼剎利、婆羅門、毘舍、首陀及聚落主等,如今現在及未來世乃至法住,是諸人等如法治彼非法比丘及愚癡人故,所得福德復過於彼。若復有人於今現在,及未來世乃至法欲滅時,若有信心善男子、善女人具捨種種所須施彼行法比丘,若有非法惡人侵奪欺陵,若復有人方便教化不令侵奪,語言:『汝等今者,若不隨教當治汝罪。』如彼惡人隨其教誨止彼欺心,不復侵奪持法比丘所受信施,是剎利乃至聚落主等,所得福德甚多,甚多!」 Phật ngôn :「Đại Vương !bỉ sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà cập tụ lạc chủ đẳng ,như kim hiện tại cập vị lai thế nãi chí pháp trụ ,thị chư nhân đẳng như pháp trì bỉ phi pháp Tỳ-kheo cập ngu si nhân cố ,sở đắc phước đức phục quá/qua ư bỉ 。nhược/nhã phục hưũ nhân ư kim hiện tại ,cập vị lai thế nãi chí Pháp dục diệt thời ,nhược hữu tín tâm Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cụ xả chủng chủng sở tu thí bỉ hạnh/hành/hàng Pháp Tỳ-kheo ,nhược hữu phi pháp ác nhân xâm đoạt khi lăng ,nhược/nhã phục hưũ nhân phương tiện giáo hóa bất lệnh xâm đoạt ,ngữ ngôn :『nhữ đẳng kim giả ,nhược/nhã bất tùy giáo đương trì nhữ tội 。』như bỉ ác nhân tùy kỳ giáo hối chỉ bỉ khi tâm ,bất phục xâm đoạt Trì Pháp Tỳ-kheo sở thọ tín thí ,thị sát lợi nãi chí tụ lạc chủ đẳng ,sở đắc phước đức thậm đa ,thậm đa !」 王復白佛言:「世尊!若有乃至一比丘能如法住所有諸物,若有惡人欺陵侵奪者,我等剎利及婆羅門乃至聚落主等,不如法治當獲大罪。是一比丘所有資生,彼非法惡人有侵奪者,我等剎利乃至聚落主等,如法擁護不令彼人侵奪欺陵,乃至如法治之獲大功德。」 Vương phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nãi chí nhất Tỳ-kheo năng như pháp trụ sở hữu chư vật ,nhược hữu ác nhân khi lăng xâm đoạt giả ,ngã đẳng sát lợi cập Bà-la-môn nãi chí tụ lạc chủ đẳng ,bất như pháp trì đương hoạch đại tội 。thị nhất Tỳ-kheo sở hữu tư sanh ,bỉ phi pháp ác nhân hữu xâm đoạt giả ,ngã đẳng sát lợi nãi chí tụ lạc chủ đẳng ,như pháp ủng hộ bất lệnh bỉ nhân xâm đoạt khi lăng ,nãi chí như pháp trì chi hoạch Đại công đức 。」 佛言:「大王。不如汝所說。所以者何。於我法中有諸比丘,假令如法,始從一人乃至四人,我不聽受彼田宅、園林、象馬、車乘、奴婢等常住僧物,若滿五人乃可得受。若在僧伽藍中,或阿蘭若處,持法比丘在中止住,鳴鍾集僧和合布薩羯磨等事,房舍、床榻、臥具、湯藥同共受用。乃至百千眾僧在一伽藍、若阿蘭若處,鳴鍾集僧和合布薩,房舍、臥具、衣服、湯藥同心受用,而不貪著亦不繫念,不如其驎陀鳥貪著諸肉,食盡乃止終不中捨。持法比丘則不如是,初中後夜減省睡眠,精進誦經坐禪修道,背捨生死向涅槃路,如是比丘不稱他短不說己長,謙下卑遜不自憍高,衣食知足頭陀精進不放逸行,係念思惟心不馳散,於一切眾生起慈悲心憐愍覆護。大王!如是僧中有劫奪者獲大罪報,守護饒益得大功德。 Phật ngôn :「Đại Vương 。bất như nhữ sở thuyết 。sở dĩ giả hà 。ư ngã pháp trung hữu chư Tỳ-kheo ,giả lệnh như pháp ,thủy tòng nhất nhân nãi chí tứ nhân ,ngã bất thính thọ bỉ điền trạch 、viên lâm 、tượng mã 、xa thừa 、nô tỳ đẳng thường trụ tăng vật ,nhược/nhã mãn ngũ nhân nãi khả đắc thọ/thụ 。nhược/nhã tại tăng già lam trung ,hoặc A-lan-nhã xứ/xử ,Trì Pháp Tỳ-kheo tại trung chỉ trụ ,minh chung tập tăng hòa hợp bố tát Yết-ma đẳng sự ,phòng xá 、sàng tháp 、ngọa cụ 、thang dược đồng cộng thọ dụng 。nãi chí bách thiên chúng tăng tại nhất già lam 、nhược/nhã A-lan-nhã xứ/xử ,minh chung tập tăng hòa hợp bố tát ,phòng xá 、ngọa cụ 、y phục 、thang dược đồng tâm thọ dụng ,nhi bất tham trước diệc bất hệ niệm ,bất như kỳ 驎đà điểu tham trước chư nhục ,thực/tự tận nãi chỉ chung bất trung xả 。Trì Pháp Tỳ-kheo tức bất như thị ,sơ trung hậu dạ giảm tỉnh thụy miên ,tinh tấn tụng Kinh tọa Thiền tu đạo ,bối xả sanh tử hướng Niết-Bàn lộ ,như thị Tỳ-kheo bất xưng tha đoản bất thuyết kỷ trường/trưởng ,khiêm hạ ti tốn bất tự kiêu/kiều cao ,y thực tri túc Đầu-đà tinh tấn bất phóng dật hạnh/hành/hàng ,hệ niệm tư tánh tâm bất trì tán ,ư nhất thiết chúng sanh khởi từ bi tâm liên mẫn phước hộ 。Đại Vương !như thị tăng trung hữu kiếp đoạt giả hoạch Đại tội báo ,thủ hộ nhiêu ích đắc Đại công đức 。 「復次,大王!隨其所在若僧伽藍或阿蘭若處,有五比丘止住其中,持戒不破清淨具足,乃至於小罪中生大怖畏。如佛修多羅中所說空行,若自讀誦,教他讀誦,不誹謗他不說他過,不稱己長謙下自卑,不生憍慢嫉妬之心,慈悲憐愍一切眾生,求解脫道出生死海。如是眾僧,若在伽藍或阿蘭若處,鳴鍾集僧和合受用,常住僧物乃至湯藥。若復有人如法供養獲大功德,劫奪侵陵得大罪報。 「phục thứ ,Đại Vương !tùy kỳ sở tại nhược/nhã tăng già lam hoặc A-lan-nhã xứ/xử ,hữu ngũ bỉ khâu chỉ trụ kỳ trung ,trì giới bất phá thanh tịnh cụ túc ,nãi chí ư tiểu tội trung sanh Đại bố úy 。như Phật tu-đa-la trung sở thuyết không hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã tự độc tụng ,giáo tha độc tụng ,bất phỉ báng tha bất thuyết tha quá/qua ,bất xưng kỷ trường/trưởng khiêm hạ tự ti ,bất sanh kiêu mạn tật đố chi tâm ,từ bi liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,cầu giải thoát đạo xuất sanh tử hải 。như thị chúng tăng ,nhược/nhã tại già lam hoặc A-lan-nhã xứ/xử ,minh chung tập tăng hòa hợp thọ dụng ,thường trụ tăng vật nãi chí thang dược 。nhược/nhã phục hưũ nhân như pháp cúng dường hoạch Đại công đức ,kiếp đoạt xâm lăng đắc Đại tội báo 。 「大王!是五比丘,精進持戒慚愧具足,於小罪中生大怖畏,行頭陀法住四聖種。如是眾僧所有福德猶若大海,即是世間、天人、阿修羅中最上福田,能令一切眾生離諸苦惱而得涅槃。何況十人二十、三十,乃至百千!若有信心剎利、婆羅門、毘舍、首陀,為供養故鳴鍾集僧,是僧集時其中或有非法比丘若多若少,共如法比丘同處集者,於是眾中乃至有五比丘,持戒清淨具足慚愧,於小罪中恒生怖畏終不毀犯。如是眾僧大修精進,棄捨世間所有諸事,惟希出世涅槃之道,所有功德無量無邊,是大福田,應受世間天人供養。是故,大王!汝等應好擁護如法安置,供給所須勿令乏少。若有非法之人欲相欺陵輕心毀辱者,汝好護持,勿令是等侵擾之也。」 「Đại Vương !thị ngũ bỉ khâu ,tinh tấn trì giới tàm quý cụ túc ,ư tiểu tội trung sanh Đại bố úy ,hạnh/hành/hàng Đầu-đà pháp trụ tứ thánh chủng 。như thị chúng tăng sở hữu phước đức do nhược đại hải ,tức thị thế gian 、Thiên Nhân 、A-tu-la trung tối thượng phước điền ,năng lệnh nhất thiết chúng sanh ly chư khổ não nhi đắc Niết Bàn 。hà huống thập nhân nhị thập 、tam thập ,nãi chí bách thiên !nhược hữu tín tâm sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,vi cúng dường cố minh chung tập tăng ,thị tăng tập thời kỳ trung hoặc hữu phi pháp Tỳ-kheo nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu ,cọng như pháp Tỳ-kheo đồng xứ/xử tập giả ,ư thị chúng trung nãi chí hữu ngũ bỉ khâu ,trì giới thanh tịnh cụ túc tàm quý ,ư tiểu tội trung hằng sanh bố úy chung bất hủy phạm 。như thị chúng tăng Đại tu tinh tấn ,khí xả thế gian sở hữu chư sự ,duy hy xuất thế Niết-Bàn chi đạo ,sở hữu công đức vô lượng vô biên ,thị Đại phước điền ,ưng thọ/thụ thế gian thiên nhân cúng dường 。thị cố ,Đại Vương !nhữ đẳng ưng hảo ủng hộ như pháp an trí ,cung cấp sở tu vật lệnh phạp thiểu 。nhược hữu phi pháp chi nhân dục tướng khi lăng khinh tâm hủy nhục giả ,nhữ hảo hộ trì ,vật lệnh thị đẳng xâm nhiễu chi dã 。」 頻婆娑羅王白佛言:「世尊!我於今者欲有所問,惟願聽許。」 Tần bà sa-la Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư kim giả dục hữu sở vấn ,duy nguyện thính hứa 。」 佛言:「大王!隨汝意問。」 Phật ngôn :「Đại Vương !tùy nhữ ý vấn 。」 王白佛言:「世尊!若有破戒比丘,得與如法眾僧和合共住,受彼上妙衣食臥具資生所須乃至湯藥不?」 Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu phá giới Tỳ-kheo ,đắc dữ như pháp chúng tăng hòa hợp cộng trụ ,thọ/thụ bỉ thượng diệu y thực ngọa cụ tư sanh sở tu nãi chí thang dược bất ?」 佛言大王:「我今問汝,隨汝意答。如王國中群臣百官乃至親屬,如是之人,若一、若二乃至眾多,犯王國法合其重罪,王時瞋怒方欲刑戮。王於爾時設於大會,歌舞作樂歡樂集時,是犯罪人得在會次同食歌舞歡娛作樂不?」 Phật ngôn Đại Vương :「ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。như Vương quốc trung quần thần bá quan nãi chí thân chúc ,như thị chi nhân ,nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị nãi chí chúng đa ,phạm Vương quốc Pháp hợp kỳ trọng tội ,Vương thời sân nộ phương dục hình lục 。Vương ư nhĩ thời thiết ư đại hội ,ca vũ tác lạc/nhạc hoan lạc tập thời ,thị phạm tội nhân đắc tại hội thứ đồng thực/tự ca vũ hoan ngu tác lạc/nhạc bất ?」 王白佛言:「如是之人不得在會,乃至不令與我相見,何況共受集會歡樂。」 Vương bạch Phật ngôn :「như thị chi nhân bất đắc tại hội ,nãi chí bất lệnh dữ ngã tướng kiến ,hà huống cọng thọ/thụ tập hội hoan lạc 。」 佛言:「大王!如是,如是。若有比丘破戒犯罪,實非沙門自言是沙門,實非梵行言我梵行。如是之人猶如盲人,於生死中流轉退沒。大王!如是之人於三世諸佛法中具犯禁戒,以是因緣諸佛如來之所棄捨,非佛弟子是魔眷屬,常趣惡道不墮僧數,不得在如法僧中行住坐臥同受房舍臥具資生諸物,乃至糠麩亦不得受,何況得受眾僧上妙供具資生所須!如是之人,佛法之外眾所棄捨。」 Phật ngôn :「Đại Vương !như thị ,như thị 。nhược hữu Tỳ-kheo phá giới phạm tội ,thật phi Sa Môn tự ngôn thị Sa Môn ,thật phi phạm hạnh ngôn ngã phạm hạnh 。như thị chi nhân do như manh nhân ,ư sanh tử trung lưu chuyển thoái một 。Đại Vương !như thị chi nhân ư tam thế chư Phật Pháp trung cụ phạm cấm giới ,dĩ thị nhân duyên chư Phật Như Lai chi sở khí xả ,phi Phật đệ tử thị ma quyến thuộc ,thường thú ác đạo bất đọa tăng số ,bất đắc tại như pháp tăng trung hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa đồng thọ/thụ phòng xá ngọa cụ tư sanh chư vật ,nãi chí khang phu diệc bất đắc thọ/thụ ,hà huống đắc thọ/thụ chúng tăng thượng diệu cung cụ tư sanh sở tu !như thị chi nhân ,Phật Pháp chi ngoại chúng sở khí xả 。」 頻婆娑羅王白佛言:「世尊!是破戒比丘,不得與如法眾僧和合共住,同受種種衣食、臥具、湯藥等物。世尊!是破戒人有何等行類、相貌,而可得知?」 Tần bà sa-la Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị phá giới Tỳ-kheo ,bất đắc dữ như pháp chúng tăng hòa hợp cộng trụ ,đồng thọ/thụ chủng chủng y thực 、ngọa cụ 、thang dược đẳng vật 。Thế Tôn !thị phá giới nhân hữu hà đẳng hạnh/hành/hàng loại 、tướng mạo ,nhi khả đắc tri ?」 佛言:「大王!是破戒相,初未現時難可了知。何者是破戒初相?所謂不樂供養三寶、和尚阿闍梨,亦不信重四聖種法而不修習,又不修行三十七助道法,是名破戒初相。心貪利養無有慚愧,與諸俗人以為親友,稱讚己德以自貢高,輕蔑誹謗毀呰他人,心不樂說正法之言,唯憙好談無益之語。專行魔業惱亂眾僧,他說一言十語加報,縱心蕩逸終不相下,猶如惡狗。復似飛烏眾聲亂鳴唯欲求勝,雖復出家處在眾中,諂曲虛偽專行刺毒。又如商人,持種種物在道而行逢彼惡賊,是破戒人為沙門中賊。又似獼猴,糞塗身已搪突於人,在於眾中猶如俱蘭吒華無色無香,心不和合恒出諍訟之言,常貪利養名聞等事,樂惡比丘及諸俗人以為伴侶而共談語。 Phật ngôn :「Đại Vương !thị phá giới tướng ,sơ vị hiện thời nạn/nan khả liễu tri 。hà giả thị phá giới sơ tướng ?sở vị bất lạc/nhạc cúng dường Tam Bảo 、hòa thượng A-xà-lê ,diệc bất tín trọng tứ thánh chủng Pháp nhi bất tu tập ,hựu bất tu hành tam thập thất trợ đạo Pháp ,thị danh phá giới sơ tướng 。tâm tham lợi dưỡng vô hữu tàm quý ,dữ chư tục nhân dĩ vi thân hữu ,xưng tán kỷ đức dĩ tự cống cao ,khinh miệt phỉ báng hủy 呰tha nhân ,tâm bất lạc/nhạc thuyết Chánh Pháp chi ngôn ,duy hỉ hảo đàm vô ích chi ngữ 。chuyên hạnh/hành/hàng ma nghiệp não loạn chúng tăng ,tha thuyết nhất ngôn thập ngữ gia báo ,túng tâm đãng dật chung bất tướng hạ ,do như ác cẩu 。phục tự phi ô chúng thanh loạn minh duy dục cầu thắng ,tuy phục xuất gia xứ/xử tại chúng trung ,siểm khúc hư ngụy chuyên hạnh/hành/hàng thứ độc 。hựu như thương nhân ,trì chủng chủng vật tại đạo nhi hạnh/hành/hàng phùng bỉ ác tặc ,thị phá giới nhân vi Sa Môn trung tặc 。hựu tự Mi-Hầu ,phẩn đồ thân dĩ đường đột ư nhân ,tại ư chúng trung do như câu lan trá hoa vô sắc vô hương ,tâm bất hòa hợp hằng xuất tranh tụng chi ngôn ,thường tham lợi dưỡng danh văn đẳng sự ,lạc/nhạc ác Tỳ-kheo cập chư tục nhân dĩ vi ạn lữ nhi cọng đàm ngữ 。 「是諸比丘,乃至未盜眾僧田宅、園林、奴婢、象馬、駝騾、牛驢,如是等物難可了知,是名破戒初相。若盜如是等物是名破戒等相,是相出已失比丘法,是波羅夷非沙門,不得與如法眾僧同共止住,應當擯出。佛告大王:『是持戒比丘,寧與旃陀羅同共止住,不與破戒之人同住居止。』如樹枯朽火從內起,根本既燒枝葉亦盡。破戒比丘亦復如是,以破戒火燒諸功德,善根果報悉盡無餘,於未來世墮三惡道,遠捨慈悲而行魔業。譬如廁溷不可為淨,謗諸賢聖斷三寶種,法海乾竭壞正法城,誑惑施主惱亂清眾。如法比丘僧和合時違諍不隨,彼破戒比丘盜僧物因緣故,國主剎利、婆羅門、毘舍、首陀,乃至若男、若女、一切施主等,雖捨所須空無所得,失人天路墮惡道中。 「thị chư Tỳ-kheo ,nãi chí vị đạo chúng tăng điền trạch 、viên lâm 、nô tỳ 、tượng mã 、Đà loa 、ngưu lư ,như thị đẳng vật nạn/nan khả liễu tri ,thị danh phá giới sơ tướng 。nhược/nhã đạo như thị đẳng vật thị danh phá giới đẳng tướng ,thị tướng xuất dĩ thất Tỳ-kheo Pháp ,thị ba-la-di phi Sa Môn ,bất đắc dữ như pháp chúng tăng đồng cộng chỉ trụ ,ứng đương bấn xuất 。Phật cáo Đại Vương :『thị trì giới Tỳ-kheo ,ninh dữ chiên đà la đồng cộng chỉ trụ ,bất dữ phá giới chi nhân đồng trụ/trú cư chỉ 。』như thụ/thọ khô hủ hỏa tùng nội khởi ,căn bản ký thiêu chi diệp diệc tận 。phá giới Tỳ-kheo diệc phục như thị ,dĩ phá giới hỏa thiêu chư công đức ,thiện căn quả báo tất tận vô dư ,ư vị lai thế đọa tam ác đạo ,viễn xả từ bi nhi hạnh/hành/hàng ma nghiệp 。thí như xí hỗn bất khả vi tịnh ,báng chư hiền thánh đoạn Tam Bảo chủng ,pháp hải càn kiệt hoại chánh pháp thành ,cuống hoặc thí chủ não loạn thanh chúng 。như pháp Tỳ-kheo tăng hòa hợp thời vi tránh bất tùy ,bỉ phá giới Tỳ-kheo đạo tăng vật nhân duyên cố ,quốc chủ sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,nãi chí nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ 、nhất thiết thí chủ đẳng ,tuy xả sở tu không vô sở đắc ,thất nhân thiên lộ đọa ác đạo trung 。 「是故,大王!汝等當知,彼破戒人無有慚愧,以劫盜心取彼僧物以為己有。是如法比丘隨其住處,若在林中,或在伽藍,不應共住應生慈愍,方便示教遣令出眾。語言:『長老!汝等不應住此。』如是三諫,是破戒人若去者善;若不出眾,如法比丘不得瞋罵。應告國王、剎利、婆羅門、毘舍、首陀及有勢力者言:『此有比丘不如法行恒相擾亂,不令我等安心行道。惟願撿挍勿令侵惱。』而彼國王剎利乃至聚落主等,應當治之駈逐令出。若彼剎利王等取彼破戒比丘飲食財物而不駈遣者,如法比丘亦不應瞋,莫貪住處及資生等,默然捨去更求餘處無難之所,若在山林窟中,或阿蘭若地,隨其靜處就彼而住。」 「thị cố ,Đại Vương !nhữ đẳng đương tri ,bỉ phá giới nhân vô hữu tàm quý ,dĩ kiếp đạo tâm thủ bỉ tăng vật dĩ vi kỷ hữu 。thị như pháp Tỳ-kheo tùy kỳ trụ xứ ,nhược/nhã tại lâm trung ,hoặc tại già lam ,bất ưng cộng trụ ưng sanh từ mẫn ,phương tiện thị giáo khiển lệnh xuất chúng 。ngữ ngôn :『Trưởng-lão !nhữ đẳng bất ưng trụ/trú thử 。』như thị tam gián ,thị phá giới nhân nhược/nhã khứ giả thiện ;nhược/nhã bất xuất chúng ,như pháp Tỳ-kheo bất đắc sân mạ 。ưng cáo Quốc Vương 、sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà cập hữu thế lực giả ngôn :『thử hữu Tỳ-kheo bất như Pháp hành hằng tướng nhiễu loạn ,bất lệnh ngã đẳng an tâm hành đạo 。duy nguyện kiểm hiệu vật lệnh xâm não 。』nhi bỉ Quốc Vương sát lợi nãi chí tụ lạc chủ đẳng ,ứng đương trì chi khu trục lệnh xuất 。nhược/nhã bỉ sát lợi Vương đẳng thủ bỉ phá giới Tỳ-kheo ẩm thực tài vật nhi bất khu khiển giả ,như pháp Tỳ-kheo diệc bất ưng sân ,mạc tham trụ xứ cập tư sanh đẳng ,mặc nhiên xả khứ cánh cầu dư xứ vô nan chi sở ,nhược/nhã tại sơn lâm quật trung ,hoặc A-lan-nhã địa ,tùy kỳ tĩnh xứ/xử tựu bỉ nhi trụ/trú 。」 頻婆娑羅王聞此語已,悲啼號泣,而白佛言:「世尊!剎利、婆羅門、毘舍、首陀乃至聚落主,為衣食資財故護彼破戒比丘與其勢力,令此如法比丘捨其住處。以是因緣,於當來世墮大地獄受無量苦,於三惡道輪迴往反難得免出,於未來世有無量無邊恒河沙等諸佛出現於世,具大慈悲入生死中度苦眾生,而不能令彼等國王、剎利、婆羅門及聚落主捨惡趣報得人天身。何以故?不受如法比丘語故,又不供給供養故,受如是等大罪果報。」 Tần bà sa-la Vương văn thử ngữ dĩ ,bi Đề hiệu khấp ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà nãi chí tụ lạc chủ ,vi y thực tư tài cố hộ bỉ phá giới Tỳ-kheo dữ kỳ thế lực ,lệnh thử như Pháp Tỳ-kheo xả kỳ trụ xứ 。dĩ thị nhân duyên ,ư đương lai thế đọa đại địa ngục thọ/thụ vô lượng khổ ,ư tam ác đạo Luân-hồi vãng phản nan đắc miễn xuất ,ư vị lai thế hữu vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật xuất hiện ư thế ,cụ đại từ bi nhập sanh tử trung độ khổ chúng sanh ,nhi bất năng lệnh bỉ đẳng Quốc Vương 、sát lợi 、Bà-la-môn cập tụ lạc chủ xả ác thú báo đắc nhân thiên thân 。hà dĩ cố ?bất thọ/thụ như pháp Tỳ-kheo ngữ cố ,hựu bất cung cấp cúng dường cố ,thọ/thụ như thị đẳng đại tội quả báo 。」 佛言:「大王!於當來世諸國土中有信心剎利、婆羅門、毘舍、首陀,為供給供養如法比丘因緣故,若造伽藍靜處,或阿蘭若處起立房堂,施與如法比丘,或捨田宅、園林、奴婢、種種所須資生雜物,乃至湯藥,以如是供養因緣故,彼諸施主於當來世,或生剎利婆羅門大姓等家,六欲諸天乃至有頂,或生他方淨佛世界值佛聞法,不久當得阿耨多羅三藐三菩提。若復有人於我法中,為求福德涅槃道故,應當供養供給如法比丘。」 Phật ngôn :「Đại Vương !ư đương lai thế chư quốc độ trung hữu tín tâm sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,vi cung cấp cúng dường như pháp Tỳ-kheo nhân duyên cố ,nhược/nhã tạo già lam tĩnh xứ/xử ,hoặc A-lan-nhã xứ/xử khởi lập phòng đường ,thí dữ như pháp Tỳ-kheo ,hoặc xả điền trạch 、viên lâm 、nô tỳ 、chủng chủng sở tu tư sanh tạp vật ,nãi chí thang dược ,dĩ như thị cúng dường nhân duyên cố ,bỉ chư thí chủ ư đương lai thế ,hoặc sanh sát lợi Bà-la-môn Đại tính đẳng gia ,lục dục chư Thiên nãi chí hữu đính ,hoặc sanh tha phương tịnh Phật thế giới trị Phật văn Pháp ,bất cửu đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã phục hưũ nhân ư ngã pháp trung ,vi cầu phước đức Niết-Bàn đạo cố ,ứng đương cúng dường cung cấp như pháp Tỳ-kheo 。」 爾時,頻婆娑羅王白佛言:「世尊!是諸比丘雖犯破戒初相,然未盜僧物,如是之人,云何不得與如法比丘同共住止同飲食、衣服等和合受用?」 nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Tỳ-kheo tuy phạm phá giới sơ tướng ,nhiên vị đạo tăng vật ,như thị chi nhân ,vân hà bất đắc dữ như pháp Tỳ-kheo đồng cộng trụ/trú chỉ đồng ẩm thực 、y phục đẳng hòa hợp thọ dụng ?」 佛言大王:「我今問汝,隨汝意答。若王眷屬、大臣、宰相,犯王國法造種種罪,唯不合死有刑流者。如是之人,王若設會歌舞作樂大集之時,得在會次同受飲食共歡樂不?」 Phật ngôn Đại Vương :「ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。nhược/nhã Vương quyến thuộc 、đại thần 、tể tướng ,phạm Vương quốc Pháp tạo chủng chủng tội ,duy bất hợp tử hữu hình lưu giả 。như thị chi nhân ,Vương nhược/nhã thiết hội ca vũ tác lạc/nhạc đại tập chi thời ,đắc tại hội thứ đồng thọ/thụ ẩm thực cọng hoan lạc bất ?」 王白佛言:「世尊!如是之人尚不欲見,何況得在會所同受歡樂?」 Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị chi nhân thượng bất dục kiến ,hà huống đắc tại hội sở đồng thọ/thụ hoan lạc ?」 爾時,佛告王言:「大王!若有富伽羅具造諸惡,於三惡趣不能勉離,如是之人受他田宅、園林、象馬、車牛、資生之具。如此之人非佛弟子,非沙門非釋子,於三世佛法中是大罪人,不得與行法比丘乃至和合少時共住,同受衣服,臥具,飲食湯,藥。若有剎利、婆羅門、毘舍、首陀及聚落主等,見破戒人與持法比丘同住,共受衣服等物而不駈遣,彼剎利等是三世諸佛正法之中為大罪人。如是剎利、婆羅門等,若不駈擯彼惡比丘,雖復更修功德種種布施,欲免此罪終不能滅,要必當墮阿鼻地獄。 nhĩ thời ,Phật cáo Vương ngôn :「Đại Vương !nhược hữu phú già la cụ tạo chư ác ,ư tam ác thú bất năng miễn ly ,như thị chi nhân thọ/thụ tha điền trạch 、viên lâm 、tượng mã 、xa ngưu 、tư sanh chi cụ 。như thử chi nhân phi Phật đệ tử ,phi Sa Môn phi Thích tử ,ư tam thế Phật Pháp trung thị Đại tội nhân ,bất đắc dữ hạnh/hành/hàng Pháp Tỳ-kheo nãi chí hòa hợp thiểu thời cộng trụ ,đồng thọ/thụ y phục ,ngọa cụ ,ẩm thực thang ,dược 。nhược hữu sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà cập tụ lạc chủ đẳng ,kiến phá giới nhân dữ Trì Pháp Tỳ-kheo đồng trụ/trú ,cọng thọ/thụ y phục đẳng vật nhi bất khu khiển ,bỉ sát lợi đẳng thị tam thế chư Phật chánh pháp chi trung vi Đại tội nhân 。như thị sát lợi 、Bà-la-môn đẳng ,nhược/nhã bất khu bấn bỉ ác Tỳ-kheo ,tuy phục cánh tu công đức chủng chủng bố thí ,dục miễn thử tội chung bất năng diệt ,yếu tất đương đọa A-tỳ địa ngục 。 「是故,大王!若有欲得自利利他者,於彼破戒人所不應擁護。何以故?若有供養彼惡比丘,失人天善根、斷三寶種、墮諸惡趣。若剎利、婆羅門等擁護行法比丘,不令彼惡比丘與共同住、和合受用衣服飲食,是剎利等雖不布施修餘功德,即是三世諸佛之大檀越,能持三世諸佛正法。是人命終生於他方淨佛國土,不久當得阿耨多羅三藐三菩提。 「thị cố ,Đại Vương !nhược hữu dục đắc tự lợi lợi tha giả ,ư bỉ phá giới nhân sở bất ưng ủng hộ 。hà dĩ cố ?nhược hữu cúng dường bỉ ác Tỳ-kheo ,thất nhân thiên thiện căn 、đoạn Tam Bảo chủng 、đọa chư ác thú 。nhược/nhã sát lợi 、Bà-la-môn đẳng ủng hộ hạnh/hành/hàng Pháp Tỳ-kheo ,bất lệnh bỉ ác Tỳ-kheo dữ cộng đồng trụ/trú 、hòa hợp thọ dụng y phục ẩm thực ,thị sát lợi đẳng tuy bất bố thí tu dư công đức ,tức thị tam thế chư Phật chi Đại đàn việt ,năng trì tam thế chư Phật chánh pháp 。thị nhân mạng chung sanh ư tha phương tịnh Phật quốc độ ,bất cửu đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「是故,大王!汝等剎利、婆羅門等,應當擁護供養供給行法比丘,乃至法欲滅時所有如法比丘,應當擁護供養供給,以是因緣能令三寶久住不滅。若不擁護如法比丘我法即滅,若法在世能令人天充滿惡道減少。」 「thị cố ,Đại Vương !nhữ đẳng sát lợi 、Bà-la-môn đẳng ,ứng đương ủng hộ cúng dường cung cấp hạnh/hành/hàng Pháp Tỳ-kheo ,nãi chí Pháp dục diệt thời sở hữu như pháp Tỳ-kheo ,ứng đương ủng hộ cúng dường cung cấp ,dĩ thị nhân duyên năng lệnh Tam Bảo cửu trụ bất diệt 。nhược/nhã bất ủng hộ như pháp Tỳ-kheo ngã pháp tức diệt ,nhược/nhã Pháp tại thế năng lệnh nhân thiên sung mãn ác đạo giảm thiểu 。」 王言:「世尊!有何等人堪為知事守護僧物,供養供給如法比丘?」 Vương ngôn :「Thế Tôn !hữu hà đẳng nhân kham vi tri sự thủ hộ tăng vật ,cúng dường cung cấp như pháp Tỳ-kheo ?」 佛言:「大王!有二種人堪持僧事守護僧物。何者為二?一者、具八解脫阿羅漢人;二者、須陀洹等三果學人。此二種人堪知僧事,供養眾僧。諸餘比丘,或戒不具足,心不平等,不令是人為知僧事。」 Phật ngôn :「Đại Vương !hữu nhị chủng nhân kham trì tăng sự thủ hộ tăng vật 。hà giả vi nhị ?nhất giả 、cụ bát giải thoát A-la-hán nhân ;nhị giả 、Tu đà Hoàn đẳng tam quả học nhân 。thử nhị chủng nhân kham tri tăng sự ,cúng dường chúng tăng 。chư dư Tỳ-kheo ,hoặc giới bất cụ túc ,tâm bất bình đẳng ,bất lệnh thị nhân vi tri tăng sự 。」 大方等大集經卷第三十四 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập tứ 大方等大集經卷第三十五 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập ngũ 隋天竺三藏那連提耶舍譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 日藏分陀羅尼品第二之一 nhật tạng phần Đà-la-ni phẩm đệ nhị chi nhất 爾時,世尊共頻婆娑羅王說是法時,東方過無量無邊恒河沙等諸佛國土,有佛世界名無盡德,佛號瞻波迦華色如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,於今現在,常說妙法教化眾生。彼有菩薩名日行藏,仰觀虛空見有無量無邊阿僧祇菩薩摩訶薩眾從東方來往趣西方,復見西方有大光明,是等菩薩尋光而去。爾時,日行藏菩薩見此事已,即從坐起頂禮佛足,恭敬合掌白佛言:「世尊!我見空中無量無邊恒河沙等諸菩薩眾,從東方來往向西方;復見西方有大光明。以何因緣有此大光,諸菩薩等尋光而去?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cọng Tần bà sa-la Vương thuyết thị pháp thời ,Đông phương quá/qua vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,hữu Phật thế giới danh vô tận đức ,Phật hiệu Chiêm Ba Ca hoa sắc Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,ư kim hiện tại ,thường thuyết diệu pháp giáo hóa chúng sanh 。bỉ hữu Bồ Tát danh nhật hạnh/hành/hàng tạng ,ngưỡng quán hư không kiến hữu vô lượng vô biên a-tăng-kì Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tùng Đông phương lai vãng thú Tây phương ,phục kiến Tây phương hữu đại quang minh ,thị đẳng Bồ Tát tầm quang nhi khứ 。nhĩ thời ,nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát kiến thử sự dĩ ,tức tùng tọa khởi đảnh lễ Phật túc ,cung kính hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kiến không trung vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Bồ-tát chúng ,tùng Đông phương lai vãng hướng Tây phương ;phục kiến Tây phương hữu đại quang minh 。dĩ hà nhân duyên hữu thử đại quang ,chư Bồ-tát đẳng tầm quang nhi khứ ?」 爾時,瞻波迦花色佛告日行藏菩薩言:「善男子!西方過無量無邊恒河沙等諸佛世界,彼有世界名娑婆,具足五濁。其國有佛,名釋迦牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。於彼世界召集大眾,以方便力廣說三乘,論議法門教化眾生,為令法母久住故,為令三寶不斷絕故,為令法行常住故,為令魔王失勢力故,為建立法幢故,為令正法久住故,以是因緣諸菩薩等集彼世界。 nhĩ thời ,Chiêm Ba Ca hoa sắc Phật cáo nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Tây phương quá/qua vô lượng vô biên hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,bỉ hữu thế giới danh Ta-bà ,cụ túc ngũ trược 。kỳ quốc hữu Phật ,danh Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。ư bỉ thế giới triệu tập Đại chúng ,dĩ phương tiện lực quảng thuyết tam thừa ,luận nghị Pháp môn giáo hóa chúng sanh ,vi lệnh Pháp mẫu cửu trụ cố ,vi lệnh Tam Bảo bất đoạn tuyệt cố ,vi lệnh Pháp hành thường trụ cố ,vi lệnh Ma Vương thất thế lực cố ,vi kiến lập Pháp-Tràng cố ,vi lệnh chánh pháp cửu trụ cố ,dĩ thị nhân duyên chư Bồ-tát đẳng tập bỉ thế giới 。 「十方諸佛已於彼處說寶幢陀羅尼竟,各還本土。今釋迦牟尼佛復於彼界為諸菩薩摩訶薩大阿羅漢一切大眾,演說三乘、四無礙智、四梵天行及四攝法。娑婆世界地及虛空大眾充滿,咸皆渴仰樂聞佛說。何以故?彼佛如來所說妙法猶如甘露,一切聽者心無厭足;又以彼佛本願因緣,十方佛剎諸菩薩眾皆集其土。彼諸菩薩或有百劫修行者,乃至一生補處者,有於十八不共法中自能修習不由他悟者,有得自在無礙智慧方便具足者,是諸菩薩既集彼已一切皆坐,以自善根方便力故入於三昧,入三昧已身放光明。 「thập phương chư Phật dĩ ư bỉ xứ thuyết bảo tràng Đà-la-ni cánh ,các hoàn bản độ 。kim Thích Ca Mâu Ni Phật phục ư bỉ giới vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại A-la-hán nhất thiết Đại chúng ,diễn thuyết tam thừa 、tứ vô ngại trí 、tứ phạm Thiên hạnh/hành/hàng cập tứ nhiếp Pháp 。Ta Bà thế giới địa cập hư không đại chúng sung mãn ,hàm giai khát ngưỡng lạc/nhạc văn Phật thuyết 。hà dĩ cố ?bỉ Phật Như Lai sở thuyết diệu pháp do như cam lồ ,nhất thiết thính giả tâm Vô yếm túc ;hựu dĩ ỉ Phật Bổn Nguyện nhân duyên ,thập phương Phật sát chư Bồ-tát chúng giai tập kỳ độ 。bỉ chư Bồ-tát hoặc hữu bách kiếp tu hành giả ,nãi chí Nhất-sanh-bổ-xứ giả ,hữu ư thập bát bất cộng pháp trung tự năng tu tập bất do tha ngộ giả ,hữu đắc tự tại vô ngại trí tuệ phương tiện cụ túc giả ,thị chư Bồ-tát ký tập bỉ dĩ nhất thiết giai tọa ,dĩ tự thiện căn phương tiện lực cố nhập ư tam muội ,nhập tam muội dĩ thân phóng quang minh 。 「有菩薩光如一燈者,有如山上烽火者,有如一日十日百日千日光者,有如無量千萬日光明者,以彼菩薩力故,於大集所遍覆三千大千世界,為欲令彼娑婆世界福德莊嚴,四大滋味地轉增勝,眾生受用增益身力,得四念處得大精進,遠離慳貪能行布施,如淨佛剎諸眾生等。以是因緣諸菩薩眾各各端坐,以自善根力入諸三昧放大光明。 「hữu Bồ Tát quang như nhất đăng giả ,hữu như sơn thượng phong hỏa giả ,hữu như nhất nhật thập nhật bách nhật thiên nhật quang giả ,hữu như vô lượng thiên vạn nhật quang minh giả ,dĩ bỉ Bồ Tát lực cố ,ư đại tập sở biến phước tam thiên đại thiên thế giới ,vi dục lệnh bỉ Ta Bà thế giới phước đức trang nghiêm ,tứ đại tư vị địa chuyển tăng thắng ,chúng sanh thọ dụng tăng ích thân lực ,đắc tứ niệm xứ đắc đại tinh tấn ,viễn ly xan tham năng hạnh/hành/hàng bố thí ,như tịnh Phật sát chư chúng sanh đẳng 。dĩ thị nhân duyên chư Bồ-tát chúng các các đoan tọa ,dĩ tự thiện căn lực nhập chư tam muội phóng đại quang minh 。 「復有十方諸佛剎中菩薩摩訶薩未來集者,從禪定起見大光明,亦欲往詣娑婆世界,見釋迦牟尼佛及大集眾,恭敬禮拜聽受妙法。欲聞日藏法行、壞龍境界焰品、一切眾生惡業盡陀羅尼故。諸菩薩等欲集彼處,以自善根力入種種三昧,汝今亦可從禪定起詣彼世界。 「phục hưũ thập phương chư Phật sát trung Bồ-Tát Ma-ha-tát vị lai tập giả ,tùng Thiền định khởi kiến đại quang minh ,diệc dục vãng nghệ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật cập đại tập chúng ,cung kính lễ bái thính thọ diệu pháp 。dục văn nhật tạng Pháp hành 、hoại long cảnh giới diệm phẩm 、nhất thiết chúng sanh ác nghiệp tận Đà-la-ni cố 。chư Bồ-tát đẳng dục tập bỉ xứ ,dĩ tự thiện căn lực nhập chủng chủng tam muội ,nhữ kim diệc khả tùng Thiền định khởi nghệ bỉ thế giới 。 「善男子!彼佛世界諸眾生等,有種種惡多諸渴愛,為諸煩惱之所繫縛,猶如廁猪樂處不淨。諸女人等身體醜陋自謂端正,猶如醉人不自覺知,種種臭穢自言清淨,兩舌惡口遠離實語,常樂婬欲行非梵行,實大愚癡現智慧相。心大慳貪現能施相,心懷諂曲虛幻不實現質直相,於他善事心生妬忌,口言讚美心懷瞋嫉現慈忍相,常樂破壞現和合相,邪見偏多現正見相。彼土眾生有得禪定獲身通者,或有具足得五通者,或有久修四禪定者,如是智慧丈夫為諸女人之所惑亂,心隨染著為欲所使猶如僮僕,於一念頃退失是等諸妙功德,當墮惡道,以諸女人惡因緣故得如是罪。 「Thiện nam tử !bỉ Phật thế giới chư chúng sanh đẳng ,hữu chủng chủng ác đa chư khát ái ,vi chư phiền não chi sở hệ phược ,do như xí trư lạc/nhạc xứ/xử bất tịnh 。chư nữ nhân đẳng thân thể xú lậu tự vị đoan chánh ,do như túy nhân bất tự giác tri ,chủng chủng xú uế tự ngôn thanh tịnh ,lưỡng thiệt ác khẩu viễn ly thật ngữ ,thường lạc/nhạc dâm dục hạnh/hành/hàng phi phạm hạnh ,thật Đại ngu si hiện trí tuệ tướng 。tâm Đại xan tham hiện năng thí tướng ,tâm hoài siểm khúc hư huyễn bất thật hiện chất trực tướng ,ư tha thiện sự tâm sanh đố kị ,khẩu ngôn tán mỹ tâm hoài sân tật hiện từ nhẫn tướng ,thường lạc/nhạc phá hoại hiện hòa hợp tướng ,tà kiến Thiên đa hiện chánh kiến tướng 。bỉ độ chúng sanh hữu đắc Thiền định hoạch thân thông giả ,hoặc hữu cụ túc đắc ngũ thông giả ,hoặc hữu cửu tu tứ Thiền định giả ,như thị trí tuệ trượng phu vi chư nữ nhân chi sở hoặc loạn ,tâm tùy nhiễm trước/trứ vi dục sở sử do như đồng bộc ,ư nhất niệm khoảnh thoái thất thị đẳng chư diệu công đức ,đương đọa ác đạo ,dĩ chư nữ nhân ác nhân duyên cố đắc như thị tội 。 「善男子!彼佛世界有如是等種種諸惡,汝今頗能往彼國不?我欲與欲。 「Thiện nam tử !bỉ Phật thế giới hữu như thị đẳng chủng chủng chư ác ,nhữ kim phả năng vãng bỉ quốc bất ?ngã dục dữ dục 。 「善男子!彼釋迦牟尼佛說日藏法行、壞龍境界焰品、盡一切眾生惡業陀羅尼,我今說欲,所謂四諦順忍陀羅尼,汝可持去。此陀羅尼有大勢力有大利益,能除一切欲貪色無色貪,能除我慢大慢增上慢,能除一切不淨資生,能除一切惡貪種種戲笑及諸歌舞無利益事,能盡一切我見、一切邊見、一切疑、一切戒取、一切常見、一切斷見、一切眾生見、一切障礙見、一切逋沙見、一切富伽羅見、一切作者見、一切受者見、一切色見、一切聲見、一切香味觸見、一切四大見、一切生見、一切滅見、一切法見。 「Thiện nam tử !bỉ Thích Ca Mâu Ni Phật thuyết nhật tạng Pháp hành 、hoại long cảnh giới diệm phẩm 、tận nhất thiết chúng sanh ác nghiệp Đà-la-ni ,ngã kim thuyết dục ,sở vị Tứ đế thuận nhẫn Đà-la-ni ,nhữ khả trì khứ 。thử Đà-la-ni hữu đại thế lực hữu Đại lợi ích ,năng trừ nhất thiết dục tham sắc vô sắc tham ,năng trừ ngã mạn đại mạn tăng thượng mạn ,năng trừ nhất thiết bất tịnh tư sanh ,năng trừ nhất thiết ác tham chủng chủng hí tiếu cập chư ca vũ vô lợi ích sự ,năng tận nhất thiết ngã kiến 、nhất thiết biên kiến 、nhất thiết nghi 、nhất thiết giới thủ 、nhất thiết thường kiến 、nhất thiết đoạn kiến 、nhất thiết chúng sanh kiến 、nhất thiết chướng ngại kiến 、nhất thiết bô sa kiến 、nhất thiết phú già la kiến 、nhất thiết tác giả kiến 、nhất thiết thọ/thụ giả kiến 、nhất thiết sắc kiến 、nhất thiết thanh kiến 、nhất thiết hương vị xúc kiến 、nhất thiết tứ đại kiến 、nhất thiết sanh kiến 、nhất thiết diệt kiến 、nhất thiết pháp kiến 。 「此四諦順忍,能如實知色陰乃至識陰,能知十二入十八界,知已能捨。此陀羅尼能照諸法,悉能現見諸涅槃道。何以故?彼界眾生甚大愚癡如生盲人。此四諦順忍一切法常住藏不可思議法門,能斷一切惡見,能得一切自在,能破魔王境界及魔伴黨,能破魔事及他境界,悉能降伏一切外道,能怖一切諸惡毒龍,能令一切諸天歡喜,能令善夜叉皆得安隱,能怖諸惡阿修羅迦樓羅,能令緊那羅心生歡喜,能令摩睺羅伽生大怖畏,能令剎利生大信心,能攝婆羅門令住佛法,能令毘舍生大信心,能令首陀羅生歡喜心,能斷一切婦人貪欲。令多聞人生大歡喜,令坐禪人心得安隱,能却一切種種惡事及諸鬪諍,能除飢饉及夭橫死,能除外賊惡風惡雨惡獸瀑水非時寒熱枯澁苦辛惡草等物,能令法母常住不斷,能建三寶。佛法欲滅生大怖畏能令不滅,怖畏眾生能施無畏,能生盡智覺無生智,能破一切無明闇障,能除一切生死苦擔。」 「thử Tứ đế thuận nhẫn ,năng như thật tri sắc uẩn nãi chí thức uẩn ,năng tri thập nhị nhập thập bát giới ,tri dĩ năng xả 。thử Đà-la-ni năng chiếu chư Pháp ,tất năng hiện kiến chư Niết-Bàn đạo 。hà dĩ cố ?bỉ giới chúng sanh thậm đại ngu si như sanh manh nhân 。thử Tứ đế thuận nhẫn nhất thiết pháp thường trụ tạng bất khả tư nghị Pháp môn ,năng đoạn nhất thiết ác kiến ,năng đắc nhất thiết tự tại ,năng phá ma Vương cảnh giới cập ma bạn đảng ,năng phá ma sự cập tha cảnh giới ,tất năng hàng phục nhất thiết ngoại đạo ,năng bố/phố nhất thiết chư ác độc long ,năng lệnh nhất thiết chư Thiên hoan hỉ ,năng lệnh thiện Dạ-xoa giai đắc an ổn ,năng bố/phố chư ác A-tu-la Ca-lâu-la ,năng lệnh Khẩn-na-la tâm sanh hoan hỉ ,năng lệnh Ma hầu la già sanh Đại bố úy ,năng lệnh sát lợi sanh đại tín tâm ,năng nhiếp Bà-la-môn lệnh trụ/trú Phật Pháp ,năng lệnh Tỳ xá sanh đại tín tâm ,năng lệnh thủ đà la sanh hoan hỉ tâm ,năng đoạn nhất thiết phụ nhân tham dục 。lệnh đa văn nhân sanh đại hoan hỉ ,lệnh tọa Thiền nhân tâm đắc an ổn ,năng khước nhất thiết chủng chủng ác sự cập chư đấu tranh ,năng trừ cơ cận cập yêu hoạnh tử ,năng trừ ngoại tặc ác phong ác vũ ác thú bộc thủy phi thời hàn nhiệt khô sáp khổ tân ác thảo đẳng vật ,năng lệnh Pháp mẫu thường trụ bất đoạn ,năng kiến Tam Bảo 。Phật Pháp dục diệt sanh Đại bố úy năng lệnh bất diệt ,bố úy chúng sanh năng thí vô úy ,năng sanh tận trí giác vô sanh trí ,năng phá nhất thiết vô minh ám chướng ,năng trừ nhất thiết sanh tử khổ đam/đảm 。」 爾時,世尊即說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết chú viết : 「(口*寫)絰咃(一) 婆裔婆野波履婆隷(二) 婆醯婆訶波履婆隷(三) 必利洟(他地反)仳必利洟(他地反)鼻波履婆隷(四) 阿捭阿跛波履婆隷(五) 低誓低(禾*土)波履波隷(六) 末隷末邏波履婆隸(七) 却偈(其隸反)却伽(其箇反)波履婆隷(八) 阿盧翅阿盧迦(其可反)波履波隷(九) 薩他迷(芒閉反)薩他麼波履婆隷(十) 曷羅誓曷羅(釐可反)(禾*土)波履婆隷(十一) 徙隷徙邏波履婆隷(十二) 伽迷伽麼波履婆隷(十三) 阿蒱婆阿蒱婆波履波隷(十四) 羅麼羅羅麼(十五) 羅謎(芒閉反)羅麼(十六) 曷羅剆(勒可反)曷羅邏(十七) 何囉羅何囉羅麼(十八) 髀踏((口*皮)/女)(蒱麼反)攘娜復(多*頁)(登我反)(十九) 伽邏彌復(多*頁)(登我反)(二十) 揭邏磨波履婆隷(二十一) 斫蒭揭邏醯斫芻揭邏訶波履婆隷(二十二) 輸嚧呾囉揭邏醯輸嚧呾囉揭邏訶波履婆隷(二十三) 伽羅娜揭邏醯伽羅娜揭邏訶波履婆隷(二十四) 什婆揭邏醯什婆揭邏訶波履婆隷(二十五) 迦(居佉反)耶揭邏醯迦耶揭邏訶波履婆隷(二十六) 麼娜揭羅醯麼那揭邏訶波履婆隷(二十七) 馺跛曷利捨揭邏醯馺跛曷利捨揭邏訶波履婆隷(二十八) 鞞(多*頁)娜揭邏醯鞞(多*頁)娜揭邏訶波履婆隷(二十九) 怛履瑟那揭邏醯怛履瑟那揭邏訶波履婆隷(三十) 憂波陀那揭邏醯憂波陀那揭邏訶波履婆隷(三十一) 婆((口*皮)/女)揭邏醯婆((口*皮)/女)揭邏訶波履婆隷(三十二) 闍帝揭邏醯闍帝揭邏訶波履婆隷(三十三) (禾*土)囉摩囉娜揭邏醯(禾*土)囉摩囉娜揭邏訶波履婆隷(三十四) 獨佉珊多跛揭邏醯獨佉珊多跛揭邏訶波履婆隷(三十五) 阿囉波邏蹹陛(禾*土)揭邏醯阿囉波囉蹹陛(禾*土)揭邏訶波履婆隷(三十六) 阿跋(多*頁)鞞婆(多*頁)寫(三十七) 阿跋囉摸跛麼娑卸(思夜反)鞞也(三十八) 毘尼跋阿利(三十九) 彌也曷囉捨(四十) 薩鞞伽羯帝莎波訶(四十一) 「(khẩu *tả )điệt tha (nhất ) Bà duệ Bà dã ba lý Bà lệ (nhị ) Bà hề Bà ha ba lý Bà lệ (tam ) tất lợi di (tha địa phản )tỷ tất lợi di (tha địa phản )Tỳ ba lý Bà lệ (tứ ) a bãi a bả ba lý Bà lệ (ngũ ) đê thệ đê (hòa *độ )ba lý ba lệ (lục ) mạt lệ mạt lá ba lý Bà lệ (thất ) khước kệ (kỳ lệ phản )khước già (kỳ cá phản )ba lý Bà lệ (bát ) a lô sí a lô Ca (kỳ khả phản )ba lý ba lệ (cửu ) tát tha mê (mang bế phản )tát tha ma ba lý Bà lệ (thập ) hạt La thệ hạt La (ly khả phản )(hòa *độ )ba lý Bà lệ (thập nhất ) tỉ lệ tỉ lá ba lý Bà lệ (thập nhị ) già mê già ma ba lý Bà lệ (thập tam ) a bồ Bà a bồ Bà ba lý ba lệ (thập tứ ) La ma La La ma (thập ngũ ) La mê (mang bế phản )La ma (thập lục ) hạt La 剆(lặc khả phản )hạt La lá (thập thất ) hà La La hà La La ma (thập bát ) bễ đạp ((khẩu *bì )/nữ )(bồ ma phản )nhương na phục (đa *hiệt )(đăng ngã phản )(thập cửu ) già lá di phục (đa *hiệt )(đăng ngã phản )(nhị thập ) yết lá ma ba lý Bà lệ (nhị thập nhất ) chước sô yết lá hề chước sô yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập nhị ) du lô đát La yết lá hề du lô đát La yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập tam ) già la na yết lá hề già la na yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập tứ ) thập Bà yết lá hề thập Bà yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập ngũ ) Ca (cư khư phản )da yết lá hề Ca da yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập lục ) ma na yết La hề ma na yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập thất ) 馺bả hạt lợi xả yết lá hề 馺bả hạt lợi xả yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập bát ) Tỳ (đa *hiệt )na yết lá hề Tỳ (đa *hiệt )na yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập cửu ) đát lý sắt na yết lá hề đát lý sắt na yết lá ha ba lý Bà lệ (tam thập ) ưu ba đà na yết lá hề ưu ba đà na yết lá ha ba lý Bà lệ (tam thập nhất ) Bà ((khẩu *bì )/nữ )yết lá hề Bà ((khẩu *bì )/nữ )yết lá ha ba lý Bà lệ (tam thập nhị ) xà/đồ đế yết lá hề xà/đồ đế yết lá ha ba lý Bà lệ (tam thập tam ) (hòa *độ )La ma La na yết lá hề (hòa *độ )La ma La na yết lá ha ba lý Bà lệ (tam thập tứ ) độc khư san đa bả yết lá hề độc khư san đa bả yết lá ha ba lý Bà lệ (tam thập ngũ ) a La ba lá 蹹bệ (hòa *độ )yết lá hề a La ba La 蹹bệ (hòa *độ )yết lá ha ba lý Bà lệ (tam thập lục ) a bạt (đa *hiệt )Tỳ Bà (đa *hiệt )tả (tam thập thất ) a bạt La  mạc bả ma sa tá (tư dạ phản )Tỳ dã (tam thập bát ) Tỳ ni bạt a lợi (tam thập cửu ) di dã hạt La xả (tứ thập ) tát Tỳ già yết đế bà ba ha (tứ thập nhất ) 「善男子!此日藏法行、壞龍境界焰品、盡一切眾生惡業陀羅尼欲四諦順忍,汝可持往娑婆世界,問訊釋迦牟尼佛,作如是言:『東方過無量恒河沙佛剎,彼有世界名無盡德,佛號瞻波迦華色多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀,今現在說法。彼佛如來令我送欲并問訊釋迦牟尼佛,少病、少惱、氣力安樂,及諸弟子悉安隱不?聞佛說法如教行不?』 「Thiện nam tử !thử nhật tạng Pháp hành 、hoại long cảnh giới diệm phẩm 、tận nhất thiết chúng sanh ác nghiệp Đà-la-ni dục Tứ đế thuận nhẫn ,nhữ khả trì vãng Ta Bà thế giới ,vấn tấn Thích Ca Mâu Ni Phật ,tác như thị ngôn :『Đông phương quá/qua vô lượng Hằng hà sa Phật sát ,bỉ hữu thế giới danh vô tận đức ,Phật hiệu Chiêm Ba Ca hoa sắc Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,kim hiện tại thuyết Pháp 。bỉ Phật Như Lai lệnh ngã tống dục tinh vấn tấn Thích Ca Mâu Ni Phật ,thiểu bệnh 、thiểu não 、khí lực an lạc ,cập chư đệ-tử tất an ổn bất ?văn Phật thuyết Pháp như giáo hạnh/hành/hàng bất ?』 「彼釋迦牟尼佛已能破壞一切魔王境界、一切龍王境界,獨超眾聖轉妙法輪。但彼五濁諸惡眾生障礙未盡,為是等故,我今說此日藏法行、壞龍境界焰品、一切眾生惡業盡陀羅尼欲,此四諦順忍陀羅尼有大威德,若有人能受持讀誦,得大勢力。」 「bỉ Thích Ca Mâu Ni Phật dĩ năng phá hoại nhất thiết Ma Vương cảnh giới 、nhất thiết long Vương cảnh giới ,độc siêu chúng Thánh chuyển diệu pháp luân 。đãn bỉ ngũ trược chư ác chúng sanh chướng ngại vị tận ,vi thị đẳng cố ,ngã kim thuyết thử nhật tạng Pháp hành 、hoại long cảnh giới diệm phẩm 、nhất thiết chúng sanh ác nghiệp tận Đà-la-ni dục ,thử Tứ đế thuận nhẫn Đà-la-ni hữu đại uy đức ,nhược hữu nhân năng thọ trì đọc tụng ,Đắc-đại-thế lực 。」 爾時,日行藏菩薩摩訶薩作如是言:「我已受持此陀羅尼得大勢力,能向彼國具足宣說,但彼世界有諸惡事我甚怖畏。何以故?我向親聞佛口所說。彼土眾生多諸貪欲如生盲人,諸女人等多諸姦諂誑惑於人,實不端正自言端正,實大愚痴現智慧相,能令眾生迷沒貪著,乃至久修禪定得五神通,諸智慧人於一念頃,為諸女人之所惑亂,退失是等神通智慧一切善根,墮大地獄。彼諸眾生有如是事故我怖畏。」 nhĩ thời ,nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị ngôn :「ngã dĩ thọ trì thử Đà-la-ni Đắc-đại-thế lực ,năng hướng bỉ quốc cụ túc tuyên thuyết ,đãn bỉ thế giới hữu chư ác sự ngã thậm bố úy 。hà dĩ cố ?ngã hướng thân văn Phật khẩu sở thuyết 。bỉ độ chúng sanh đa chư tham dục như sanh manh nhân ,chư nữ nhân đẳng đa chư gian siểm cuống hoặc ư nhân ,thật bất đoan chánh tự ngôn đoan chánh ,thật Đại ngu si hiện trí tuệ tướng ,năng lệnh chúng sanh mê một tham trước ,nãi chí cửu tu Thiền định đắc ngũ thần thông ,chư trí tuệ nhân ư nhất niệm khoảnh ,vi chư nữ nhân chi sở hoặc loạn ,thoái thất thị đẳng thần thông trí tuệ nhất thiết thiện căn ,đọa đại địa ngục 。bỉ chư chúng sanh hữu như thị sự cố ngã bố úy 。」 時瞻波迦花色佛聞此語已,告日行藏菩薩言:「善男子!汝今不為自身得力自身安樂,當為利益一切眾生故往彼宣說。」 thời Chiêm Ba Ca hoa sắc Phật văn thử ngữ dĩ ,cáo nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim bất vi tự thân đắc lực tự thân an lạc ,đương vi lợi ích nhất thiết chúng sanh cố vãng bỉ tuyên thuyết 。」 爾時,瞻波迦花色佛告日行藏菩薩言:「善男子!彼娑婆世界釋迦牟尼佛大集眾中,有一優婆塞名毘摩羅詰,是汝身不?」時日行藏菩薩默然不答。 nhĩ thời ,Chiêm Ba Ca hoa sắc Phật cáo nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !bỉ Ta Bà thế giới Thích Ca Mâu Ni Phật đại tập chúng trung ,hữu nhất ưu-bà-tắc danh Tỳ ma la cật ,thị nhữ thân bất ?」thời nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát mặc nhiên bất đáp 。 爾時,世尊復更問言:「善男子!何故默然?」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cánh vấn ngôn :「Thiện nam tử !hà cố mặc nhiên ?」 如是三問,然後乃答,作如是言:「如是,如是。我於彼剎為欲教化諸眾生,故名毘摩羅詰;彼諸眾生皆謂:我是優婆塞毘摩羅詰。世尊!我於無量阿僧祇諸佛剎中,為化眾生作種種身,或於餘剎作梵王身,或作帝釋,或作炎摩、兜率、化樂、他化自在天王等身。復於餘剎,或作龍王、阿修羅王、迦樓羅王、緊那羅王、摩睺羅王如是等身。復於餘剎,或作聲聞辟支佛身,或作人王、剎利等身、婆羅門身、長者身、女人身、童男身、童女身。復於餘剎,或作畜生身、餓鬼身、地獄身。 như thị tam vấn ,nhiên hậu nãi đáp ,tác như thị ngôn :「như thị ,như thị 。ngã ư bỉ sát vi dục giáo hóa chư chúng sanh ,cố danh Tỳ ma la cật ;bỉ chư chúng sanh giai vị :ngã thị ưu-bà-tắc Tỳ ma la cật 。Thế Tôn !ngã ư vô lượng a-tăng-kì chư Phật sát trung ,vi hóa chúng sanh tác chủng chủng thân ,hoặc ư dư sát tác phạm Vương thân ,hoặc tác Đế Thích ,hoặc tác Viêm ma 、Đâu Suất 、hóa lạc/nhạc 、tha hóa tự tại thiên Vương đẳng thân 。phục ư dư sát ,hoặc tác long Vương 、A-tu-la Vương 、Ca-lâu-la Vương 、Khẩn-na-la Vương 、ma hầu la Vương như thị đẳng thân 。phục ư dư sát ,hoặc tác Thanh văn Bích Chi Phật thân ,hoặc tác nhân Vương 、sát lợi đẳng thân 、Bà-la-môn thân 、Trưởng-giả thân 、nữ nhân thân 、đồng nam thân 、đồng nữ thân 。phục ư dư sát ,hoặc tác súc sanh thân 、ngạ quỷ thân 、địa ngục thân 。 「世尊!於此剎中有八十百千諸菩薩等,同修禪定行住坐臥未曾捨離,是等菩薩見我欲往娑婆世界皆樂隨從,欲見釋迦牟尼佛及大集眾,禮拜供養并欲聽法。而諸菩薩有初行者其心未定,而彼世界多諸惡事,是等菩薩或生貪染,恐於彼處近惡知識心生顛倒,我甚怖畏。」 「Thế Tôn !ư thử sát trung hữu bát thập bách thiên chư Bồ-tát đẳng ,đồng tu Thiền định hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa vị tằng xả ly ,thị đẳng Bồ Tát kiến ngã dục vãng Ta Bà thế giới giai lạc/nhạc tùy tùng ,dục kiến Thích Ca Mâu Ni Phật cập đại tập chúng ,lễ bái cúng dường tinh dục thính pháp 。nhi chư Bồ-tát hữu sơ hành giả kỳ tâm vị định ,nhi bỉ thế giới đa chư ác sự ,thị đẳng Bồ Tát hoặc sanh tham nhiễm ,khủng ư bỉ xứ cận ác tri thức tâm sanh điên đảo ,ngã thậm bố úy 。」 爾時,瞻波迦華色佛告日行藏菩薩言:「善男子!勿怖勿畏,今為汝等一切菩薩說離受不共行,法無相處行,調伏地行,解脫之行,到有海岸行,三寶性久住不盡行,大慈大悲行,一切智解脫行,壞四種魔降外道行,盡智無生智行,盡一切作業一切壽命陰行。 nhĩ thời ,Chiêm Ba Ca hoa sắc Phật cáo nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !vật bố/phố vật úy ,kim vi nhữ đẳng nhất thiết Bồ-tát thuyết ly thọ/thụ bất cộng hạnh/hành/hàng ,Pháp vô tướng xứ/xử hạnh/hành/hàng ,điều phục địa hạnh/hành/hàng ,giải thoát chi hạnh/hành/hàng ,đáo hữu hải ngạn hạnh/hành/hàng ,Tam Bảo tánh cửu trụ bất tận hạnh/hành/hàng ,đại từ đại bi hạnh/hành/hàng ,nhất thiết trí giải thoát hạnh/hành/hàng ,hoại tứ chủng ma hàng ngoại đạo hạnh/hành/hàng ,tận trí vô sanh trí hạnh/hành/hàng ,tận nhất thiết tác nghiệp nhất thiết thọ mạng uẩn hạnh/hành/hàng 。 「善男子!今為汝說日眼蓮華陀羅尼,此陀羅尼能令眾生厭離生死三有牢獄,得無相三昧解脫門蘇息處,得無相三摩跋提,捨最後一念身智而入涅槃。 「Thiện nam tử !kim vi nhữ thuyết nhật nhãn liên hoa Đà-la-ni ,thử Đà-la-ni năng lệnh chúng sanh yếm ly sanh tử tam hữu lao ngục ,đắc vô tướng tam muội giải thoát môn tô tức xứ/xử ,đắc vô tướng Tam Ma Bạt Đề ,xả tối hậu nhất niệm thân trí nhi nhập Niết Bàn 。 「善男子!若有人能一心聽受此日眼蓮華陀羅尼,是人所有一切貪欲及諸煩惱皆悉微薄,捨身之後七返生天得宿命智,不為欲染而得聖道,一切諸天皆樂供養,天上壽盡復得七返生於人中,雖處欲界不為欲染,即於人中得成聖果,常為一切禮拜供養。 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân năng nhất tâm thính thọ thử nhật nhãn liên hoa Đà-la-ni ,thị nhân sở hữu nhất thiết tham dục cập chư phiền não giai tất vi bạc ,xả thân chi hậu thất phản sanh thiên đắc tú mạng trí ,bất vi dục nhiễm nhi đắc Thánh đạo ,nhất thiết chư Thiên giai lạc/nhạc cúng dường ,Thiên thượng thọ tận phục đắc thất phản sanh ư nhân trung ,tuy xứ/xử dục giới bất vi dục nhiễm ,tức ư nhân trung đắc thành Thánh quả ,thường vi nhất thiết lễ bái cúng dường 。 「善男子!若有得聞此陀羅尼,乃至七遍一心善聽者,此人命終七返生天,獲得五通為諸天師,一切諸天皆悉禮拜恭敬供養,天上壽盡七返生人,得五神通為人中聖師,一切天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅等皆悉供養。 「Thiện nam tử !nhược hữu đắc văn thử Đà-la-ni ,nãi chí thất biến nhất tâm thiện thính giả ,thử nhân mạng chung thất phản sanh thiên ,hoạch đắc ngũ thông vi chư thiên sư ,nhất thiết chư Thiên giai tất lễ bái cung kính cúng dường ,Thiên thượng thọ tận thất phản sanh nhân ,đắc ngũ thần thông vi nhân trung Thánh sư ,nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la đẳng giai tất cúng dường 。 「善男子!若有人能於天眾中,七遍宣說此蓮華陀羅尼,一切諸天及天女等能一心聽,皆離五欲樂修禪定。若有人能於國王所,或剎利、婆羅門、毘舍、首陀等眾中,七遍宣說此陀羅尼,如是等眾能善聽者即得出家。若有女人得聞此呪一心善聽,七日七夜不念餘事專心誦持,捨此身已得轉女身,隨所生處能薄貪等一切煩惱,於阿耨多羅三藐三菩提無有退轉,乃至得證大般涅槃,終不更受女人之身,除化眾生自願受身。 「Thiện nam tử !nhược hữu nhân năng ư Thiên Chúng trung ,thất biến tuyên thuyết thử liên hoa Đà-la-ni ,nhất thiết chư Thiên cập Thiên nữ đẳng năng nhất tâm thính ,giai ly ngũ dục lạc/nhạc tu Thiền định 。nhược hữu nhân năng ư Quốc Vương sở ,hoặc sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà đẳng chúng trung ,thất biến tuyên thuyết thử Đà-la-ni ,như thị đẳng chúng năng thiện thính giả tức đắc xuất gia 。nhược hữu nữ nhân đắc văn thử chú nhất tâm thiện thính ,thất nhật thất dạ bất niệm dư sự chuyên tâm tụng trì ,xả thử thân dĩ đắc chuyển nữ thân ,tùy sở sanh xứ năng bạc tham đẳng nhất thiết phiền não ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô hữu thoái chuyển ,nãi chí đắc chứng Đại bát Niết Bàn ,chung bất cánh thọ/thụ nữ nhân chi thân ,trừ hóa chúng sanh tự nguyện thọ/thụ thân 。 「善男子!若有誦此蓮華陀羅尼七遍,呪諸藥草用塗鼓貝,若打、若吹,隨其音聲所至之處,一切呪咀、一切厭蠱、一切毒藥、一切符書、一切諂縛婬欲煩惱不能為害。 「Thiện nam tử !nhược hữu tụng thử liên hoa Đà-la-ni thất biến ,chú chư dược thảo dụng đồ cổ bối ,nhược/nhã đả 、nhược/nhã xuy ,tùy kỳ âm thanh sở chí chi xứ/xử ,nhất thiết chú trớ 、nhất thiết yếm cổ 、nhất thiết độc dược 、nhất thiết phù thư 、nhất thiết siểm phược dâm dục phiền não bất năng vi hại 。 「善男子!我今說此大力日眼蓮華陀羅尼。」即說呪曰: 「Thiện nam tử !ngã kim thuyết thử Đại lực nhật nhãn liên hoa Đà-la-ni 。」tức thuyết chú viết : 「多絰他(一) 徙陀麼帝(二) 毘盧迦(基我反)麼帝(三) (嘌-示+土)隸(四) 羈(居離反)(多*頁)(丁可反)矣利師(五) 漚制(六) 蘇樓漚制(七) 佛地(徒紙反)毘佛地(徒紙反)(八) 摩訶佛地(九) 欝奴摩提(十) 欝奴摩爹(徒娜反)(十一) 鉢剆底篩(踈皆反)達膩(十二) 阿羅伽摩蘆婆(十三) 阿囉伽度蘆婆(十四) 鉢剆底篩達膩(十五) 頻豆頻豆麼底(十六) 質吒質吒鉢剆底篩達膩(十七) 頞勒羈(居離反)(十八) 旃陀羅提(十九) 呵呵(虎我反)質挃(竹几反)(二十) 訶(多*頁)膩弭(二十一) 訶(多*頁)迦(基我反)麼鞞祇(基犁反)(二十二) 訶(多*頁)富娜曷囉婆((口*皮)/女)(二十三) 曷囉栘(社奚反)(二十四) 訶(多*頁)斫三芻(二十五) 摩帝(二十六) 訶(多*頁)毘麼(多*頁)佛地(徒紙反)(二十七) 訶(多*頁)夜奇離(二十八) 訶(多*頁)毘三麼揭離(二十九) 訶(多*頁)三姥爹囉社裨(三十) 訶(多*頁)鞞麼(多*頁)曷囉誓(三十一) 訶(多*頁)咥(呼旨反)(口*戒)(呼計反)(三十二) 訶(多*頁)者者帝(嘲隸反)(三十三) 訶(多*頁)達麼曷囉誓(三十四) 訶(多*頁)蒱呼曷囉誓(三十五) 訶(多*頁)跛社麼帝(三十六) 訶(多*頁)嚧伽曷囉捨彌(三十七) 訶(多*頁)達麼徙蜜帝(三十八) 訶(多*頁)薩婆優波陀娜(三十九) 若(如者反)茹若(如者反)(四十) 毘社樹竪(四十一) 毘者社若若(如者反)(四十二) 娑羅末伽(其我反)若若(如者反)(四十三) (嘌-示+土)沙案(多*頁)(四十四) 娑囉伽(其我反)(四十五) 獨敧莎波訶(四十六) 「đa điệt tha (nhất ) tỉ đà ma đế (nhị ) Tì lô Ca (cơ ngã phản )ma đế (tam ) (嘌-thị +độ )lệ (tứ ) ky (cư ly phản )(đa *hiệt )(đinh khả phản )hĩ lợi sư (ngũ ) ẩu chế (lục ) tô lâu ẩu chế (thất ) Phật địa (đồ chỉ phản )Tì Phật địa (đồ chỉ phản )(bát ) Ma-ha Phật địa (cửu ) uất nô ma đề (thập ) uất nô ma đa (đồ na phản )(thập nhất ) bát 剆để si (踈giai phản )đạt nị (thập nhị ) A-la-già ma lô Bà (thập tam ) a La già độ lô Bà (thập tứ ) bát 剆để si đạt nị (thập ngũ ) tần đậu tần đậu ma để (thập lục ) chất trá chất trá bát 剆để si đạt nị (thập thất ) át lặc ky (cư ly phản )(thập bát ) chiên đà la Đề (thập cửu ) ha ha (hổ ngã phản )chất trất (trúc kỷ phản )(nhị thập ) ha (đa *hiệt )nị nhị (nhị thập nhất ) ha (đa *hiệt )Ca (cơ ngã phản )ma Tỳ kì (cơ lê phản )(nhị thập nhị ) ha (đa *hiệt )phú na hạt La Bà ((khẩu *bì )/nữ )(nhị thập tam ) hạt La 栘(xã hề phản )(nhị thập tứ ) ha (đa *hiệt )chước tam sô (nhị thập ngũ ) ma đế (nhị thập lục ) ha (đa *hiệt )Tì ma (đa *hiệt )Phật địa (đồ chỉ phản )(nhị thập thất ) ha (đa *hiệt )dạ kì ly (nhị thập bát ) ha (đa *hiệt )Tì tam ma yết ly (nhị thập cửu ) ha (đa *hiệt )tam mỗ đa La xã bì (tam thập ) ha (đa *hiệt )Tỳ ma (đa *hiệt )hạt La thệ (tam thập nhất ) ha (đa *hiệt )hý (hô chỉ phản )(khẩu *giới )(hô kế phản )(tam thập nhị ) ha (đa *hiệt )giả giả đế (trào lệ phản )(tam thập tam ) ha (đa *hiệt )đạt ma hạt La thệ (tam thập tứ ) ha (đa *hiệt )bồ hô hạt La thệ (tam thập ngũ ) ha (đa *hiệt )bả xã ma đế (tam thập lục ) ha (đa *hiệt )lô già hạt La xả di (tam thập thất ) ha (đa *hiệt )đạt ma tỉ mật đế (tam thập bát ) ha (đa *hiệt )tát bà ưu ba đà na (tam thập cửu ) nhược/nhã (như giả phản )như nhược/nhã (như giả phản )(tứ thập ) Tì xã thụ/thọ thọ (tứ thập nhất ) Tì giả xã nhược/nhã nhược/nhã (như giả phản )(tứ thập nhị ) Ta-la mạt già (kỳ ngã phản )nhược/nhã nhược/nhã (như giả phản )(tứ thập tam ) (嘌-thị +độ )sa án (đa *hiệt )(tứ thập tứ ) sa La già (kỳ ngã phản )(tứ thập ngũ ) độc 敧bà ba ha (tứ thập lục ) 「善男子!此日眼蓮華陀羅尼能乾一切欲河,能出一切苦海到於彼岸,汝當至心持此陀羅尼往彼世界,如從我聞至彼說之。何以故?彼佛世界有百千萬種種魔事呪藥蠱道,能壞眾生所有善法。汝等若誦此陀羅尼,一切魔王內外眷屬所作種種無量惡事,及上妙五欲不能侵惱,何況餘人鄙陋穢欲而能為害!」 「Thiện nam tử !thử nhật nhãn liên hoa Đà-la-ni năng kiền nhất thiết dục hà ,năng xuất nhất thiết khổ hải đáo ư bỉ ngạn ,nhữ đương chí tâm trì thử Đà-la-ni vãng bỉ thế giới ,như tùng ngã văn chí bỉ thuyết chi 。hà dĩ cố ?bỉ Phật thế giới hữu bách thiên vạn chủng chủng ma sự chú dược cổ đạo ,năng hoại chúng sanh sở hữu thiện Pháp 。nhữ đẳng nhược/nhã tụng thử Đà-la-ni ,nhất thiết Ma Vương nội ngoại quyến thuộc sở tác chủng chủng vô lượng ác sự ,cập thượng diệu ngũ dục bất năng xâm não ,hà huống dư nhân bỉ lậu uế dục nhi năng vi hại !」 爾時,日行藏菩薩與無量千萬億那由他諸菩薩等,及無量百千那由他諸天,及人,白佛言:「世尊!如來功德智慧辯才不可思議,大不可思議,最大不可思議。我等昔來未曾得聞如是壞欲大陀羅尼。」說此語時眾中八萬四千天女,至心聽受生大信心恭敬供養,即轉女身得男子身,於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉。 nhĩ thời ,nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát dữ vô lượng thiên vạn ức na-do-tha chư Bồ-tát đẳng ,cập vô lượng bách thiên na-do-tha chư Thiên ,cập nhân ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai công đức trí tuệ biện tài bất khả tư nghị ,Đại bất khả tư nghị ,tối Đại bất khả tư nghị 。ngã đẳng tích lai vị tằng đắc Văn như thị hoại dục Đại Đà-la-ni 。」thuyết thử ngữ thời chúng trung bát vạn tứ thiên Thiên nữ ,chí tâm thính thọ sanh đại tín tâm cung kính cúng dường ,tức chuyển nữ thân đắc nam tử thân ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。 爾時,瞻波迦華色佛捉瞻波迦花鬘,告日行藏菩薩摩訶薩言:「善男子!持此華鬘并日眼陀羅尼、四諦順忍陀羅尼,往彼世界供養釋迦牟尼佛。此陀羅尼有大勢力猶如電光,速能破壞一切欲事,能大利益能盡一切欲貪,乃至能除一切苦擔,汝可持去問訊釋迦牟尼佛。」時日行藏菩薩於彼佛所,默然受之。 nhĩ thời ,Chiêm Ba Ca hoa sắc Phật tróc Chiêm Ba Ca hoa man ,cáo nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !trì thử hoa man tinh nhật nhãn Đà-la-ni 、Tứ đế thuận nhẫn Đà-la-ni ,vãng bỉ thế giới cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật 。thử Đà-la-ni hữu đại thế lực do như điện quang ,tốc năng phá hoại nhất thiết dục sự ,năng Đại lợi ích năng tận nhất thiết dục tham ,nãi chí năng trừ nhất thiết khổ đam/đảm ,nhữ khả trì khứ vấn tấn Thích Ca Mâu Ni Phật 。」thời nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát ư bỉ Phật sở ,mặc nhiên thọ/thụ chi 。 爾時,眾中八萬菩薩俱白佛言:「世尊!我等皆往彼娑婆世界,見釋迦牟尼佛及大集眾,禮拜供養聽受妙法。」 nhĩ thời ,chúng trung bát vạn Bồ Tát câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng giai vãng bỉ Ta Bà thế giới ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật cập đại tập chúng ,lễ bái cúng dường thính thọ diệu pháp 。」 佛言:「善男子!隨汝意去,咸可一心作梵天像,形色長短威儀服飾,往彼世界。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !tùy nhữ ý khứ ,hàm khả nhất tâm tác phạm thiên tượng ,hình sắc trường/trưởng đoản uy nghi phục sức ,vãng bỉ thế giới 。」 爾時,日行藏菩薩及無量百千那由他諸菩薩等,皆作大梵天像,形色長短威儀服飾等無有異。作此化已,頂禮佛足,右遶三匝遶已復禮。禮已,於彼界沒,如一念頃即至娑婆世界。初入娑婆世界,即以瞻波迦華散釋迦牟尼佛積至于膝,如是漸行往詣佛所。到佛所已,頂禮佛足却一面立。當爾之時,釋迦如來猶為頻婆娑羅王宣說法行。 nhĩ thời ,nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát cập vô lượng bách thiên na-do-tha chư Bồ-tát đẳng ,giai tác đại phạm thiên tượng ,hình sắc trường/trưởng đoản uy nghi phục sức đẳng vô hữu dị 。tác thử hóa dĩ ,đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp nhiễu dĩ phục lễ 。lễ dĩ ,ư bỉ giới một ,như nhất niệm khoảnh tức chí Ta Bà thế giới 。sơ nhập Ta Bà thế giới ,tức dĩ Chiêm Ba Ca hoa tán Thích Ca Mâu Ni Phật tích chí vu tất ,như thị tiệm hạnh/hành/hàng vãng nghệ Phật sở 。đáo Phật sở dĩ ,đảnh lễ Phật túc khước nhất diện lập 。đương nhĩ chi thời ,Thích-Ca Như Lai do vi Tần bà sa-la Vương tuyên thuyết Pháp hành 。 爾時,南方去此娑婆世界,譬如有城方一由旬沙滿其中。復有一人具大神力,擔負而行,盡一世界乃下一沙。過是數已有佛世界,名袈裟幢,具足五濁,佛號山帝釋王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在說法。於彼眾中有菩薩摩訶薩名曰香象,仰觀虛空見無量無邊阿僧祇菩薩摩訶薩眾從南方來往詣北方;又見北方有大光明。見此事已,問山帝釋王佛言:「以何因緣諸菩薩等從南方來往詣北方?」 nhĩ thời ,Nam phương khứ thử Ta Bà thế giới ,thí như hữu thành phương nhất do-tuần sa mãn kỳ trung 。phục hưũ nhất nhân cụ đại thần lực ,đam/đảm phụ nhi hạnh/hành/hàng ,tận nhất thế giới nãi hạ nhất sa 。quá thị số dĩ hữu Phật thế giới ,danh ca sa tràng ,cụ túc ngũ trược ,Phật hiệu sơn Đế Thích Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại thuyết Pháp 。ư bỉ chúng trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết hương tượng ,ngưỡng quán hư không kiến vô lượng vô biên a-tăng-kì Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tùng Nam phương lai vãng nghệ Bắc phương ;hựu kiến Bắc phương hữu đại quang minh 。kiến thử sự dĩ ,vấn sơn Đế Thích Vương Phật ngôn :「dĩ hà nhân duyên chư Bồ-tát đẳng tùng Nam phương lai vãng nghệ Bắc phương ?」 爾時,山帝釋王佛告香象菩薩言:「善男子!北方過一由旬城沙滿其中,從是北行,一沙為一世界。過是數已,有佛剎土名曰娑婆,具足五濁,有佛號釋迦牟尼,於今現在為無量大眾,以方便力廣說三乘論議法門,為教化眾生故,為令法母常住故,三寶性不斷絕故,增長法行故,壞魔境界故,建立法幢故。十方諸佛已於彼剎說寶幢陀羅尼竟,各還本土,今釋迦牟尼佛復為諸菩薩摩訶薩、大聲聞眾宣說妙法,娑婆世界地及虛空,大眾充滿間無空處樂聞佛說。何以故?彼佛如來所說法要,言辭美妙猶如甘露,一切聽者心無疲厭。 nhĩ thời ,sơn Đế Thích Vương Phật cáo hương tượng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bắc phương quá/qua nhất do-tuần thành sa mãn kỳ trung ,tùng thị Bắc hạnh/hành/hàng ,nhất sa vi nhất thế giới 。quá thị số dĩ ,hữu Phật sát độ danh viết Ta-bà ,cụ túc ngũ trược ,hữu Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,ư kim hiện tại vi vô lượng Đại chúng ,dĩ phương tiện lực quảng thuyết tam thừa luận nghị Pháp môn ,vi giáo hóa chúng sanh cố ,vi lệnh Pháp mẫu thường trụ cố ,Tam Bảo tánh bất đoạn tuyệt cố ,tăng trưởng Pháp hành cố ,hoại ma cảnh giới cố ,kiến lập Pháp-Tràng cố 。thập phương chư Phật dĩ ư bỉ sát thuyết bảo tràng Đà-la-ni cánh ,các hoàn bản độ ,kim Thích Ca Mâu Ni Phật phục vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、đại Thanh văn chúng tuyên thuyết diệu pháp ,Ta Bà thế giới địa cập hư không ,Đại chúng sung mãn gian vô không xứ lạc/nhạc văn Phật thuyết 。hà dĩ cố ?bỉ Phật Như Lai sở thuyết pháp yếu ,ngôn từ mỹ diệu do như cam lồ ,nhất thiết thính giả tâm vô bì yếm 。 「善男子!汝能往彼娑婆世界聽受法不?我今亦欲與彼佛欲,并說隨順空忍陀羅尼。此陀羅尼有大勢力能大利益,能盡一切欲貪、一切色貪、一切無色貪,能盡一切我慢大慢增上慢,能生盡智能覺無生智,能裂一切無明闇障,能捨一切苦擔。」 「Thiện nam tử !nhữ năng vãng bỉ Ta Bà thế giới thính thọ Pháp bất ?ngã kim diệc dục dữ bỉ Phật dục ,tinh thuyết tùy thuận không nhẫn Đà-la-ni 。thử Đà-la-ni hữu đại thế lực năng Đại lợi ích ,năng tận nhất thiết dục tham 、nhất thiết sắc tham 、nhất thiết vô sắc tham ,năng tận nhất thiết ngã mạn đại mạn tăng thượng mạn ,năng sanh tận trí năng giác vô sanh trí ,năng liệt nhất thiết vô minh ám chướng ,năng xả nhất thiết khổ đam/đảm 。」 爾時,世尊而說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết chú viết : 「哆絰他(一) 頭摩帝頭摩帝(二) 惡踦(軀宜反)頭摩帝(三) 鉢囉娑婆頭摩帝(四) 薩婆迦頭摩帝(五) 阿鞞却伽(其我反)(六) 培鞞娜却伽(七) 碎(蘇骨反)朱却伽(八) 阿((口*皮)/女)摸訶却伽(九) 阿娜涅也却伽(十) 毘耶佛履帝却伽(十一) 僧迃嘍者却伽(十二) 阿泥麼却佉(十三) 盧者那却伽(十四) 尸棄却伽(十五) 毘底(都履反)寐囉却伽(十六) 郁芻麼却伽(十七) 塢囉却伽(十八) 惡攲却伽(十九) 耶婆麼那却伽(二十) 尤嘍跛却伽(二十一) 耶婆毘娘那却伽(二十二) 斫芻陀妬却伽(二十三) 耶婆麼娜毘娘那陀妬却伽(二十四) 必利洟陛(蒱比反)陀妬却伽(二十五) 耶婆毘娘娜陀妬却伽(二十六) 靼埵(都和反)履悉蜜駐跛薩他娜却伽(二十七) 耶婆阿虱吒達奢阿鞞尼迦佛陀達摩却伽(二十八) 獨佉却伽(二十九) 耶婆磨勒伽却伽(三十) 毘婆哪毘踦((口*皮)/女)(三十一) 阿那娜娜(三十二) 阿陛(蒱比反)娜娜(三十三) 三姥陀剆娜娜(三十四) 薩婆迦囉娜娜囉(三十五) 薩婆僧薩他娜毘瞿跛娜娜(三十六) 阿緊(吉因反)若(女我反)柘娜娜(三十七) 叉(初詐反)婆叉(初詐反)((口*皮)/女)(三十八) 伊犁伊儸(三十九) 伊犁伊羅(四十) 寐利莎波訶(四十一) 「sỉ điệt tha (nhất ) đầu ma đế đầu ma đế (nhị ) ác 踦(khu nghi phản )đầu ma đế (tam ) bát La Ta-bà đầu ma đế (tứ ) tát bà Ca đầu ma đế (ngũ ) a Tỳ khước già (kỳ ngã phản )(lục ) bồi Tỳ na khước già (thất ) toái (tô cốt phản )chu khước già (bát ) a ((khẩu *bì )/nữ ) mạc ha khước già (cửu ) a na niết dã khước già (thập ) Tỳ da Phật lý đế khước già (thập nhất ) tăng 迃lâu giả khước già (thập nhị ) a nê ma khước khư (thập tam ) lô giả na khước già (thập tứ ) Thi-Khí khước già (thập ngũ ) Tì để (đô lý phản )mị La khước già (thập lục ) úc sô ma khước già (thập thất ) ổ La khước già (thập bát ) ác khi khước già (thập cửu ) da bà ma na khước già (nhị thập ) vưu lâu bả khước già (nhị thập nhất ) da bà Tì nương na khước già (nhị thập nhị ) chước sô đà đố khước già (nhị thập tam ) da bà ma na Tì nương na-đà đố khước già (nhị thập tứ ) tất lợi di bệ (bồ bỉ phản )đà đố khước già (nhị thập ngũ ) da bà Tì nương na đà đố khước già (nhị thập lục ) đát đoả (đô hòa phản )lý tất mật trú bả tát tha na khước già (nhị thập thất ) da bà a sắt trá đạt xa a Tỳ ni Ca Phật-đà Đạt-ma khước già (nhị thập bát ) độc khư khước già (nhị thập cửu ) da bà ma lặc già khước già (tam thập ) Tì Bà 哪Tì 踦((khẩu *bì )/nữ )(tam thập nhất ) A na na na (tam thập nhị ) a bệ (bồ bỉ phản )na na (tam thập tam ) tam mỗ đà 剆na na (tam thập tứ ) tát bà Ca La na na La (tam thập ngũ ) tát bà tăng tát tha na Tì Cồ bả na na (tam thập lục ) a khẩn (cát nhân phản )nhược/nhã (nữ ngã phản )chá na na (tam thập thất ) xoa (sơ trá phản )Bà xoa (sơ trá phản )((khẩu *bì )/nữ )(tam thập bát ) y lê y 儸(tam thập cửu ) y lê y La (tứ thập ) mị lợi bà ba ha (tứ thập nhất ) 「善男子!是名順空陀羅尼,汝可持往娑婆世界教化眾生,問訊釋迦牟尼佛。」 「Thiện nam tử !thị danh thuận không Đà-la-ni ,nhữ khả trì vãng Ta Bà thế giới giáo hóa chúng sanh ,vấn tấn Thích Ca Mâu Ni Phật 。」 爾時,香象菩薩作如是言:「我已受持此陀羅尼,得大勢力得大利益,今欲往彼唯有一事心生怖畏。何以故?我親從佛聞彼土眾生多諸惡貪,乃至女人諂詐弊惡,令久修禪得五神通智慧之人於一念頃退失神通及諸功德,墮大地獄,故我今生怖。」 nhĩ thời ,hương tượng Bồ Tát tác như thị ngôn :「ngã dĩ thọ trì thử Đà-la-ni ,Đắc-đại-thế lực đắc Đại lợi ích ,kim dục vãng bỉ duy hữu nhất sự tâm sanh bố úy 。hà dĩ cố ?ngã thân tùng Phật văn bỉ độ chúng sanh đa chư ác tham ,nãi chí nữ nhân siểm trá tệ ác ,lệnh cửu tu Thiền đắc ngũ thần thông trí tuệ chi nhân ư nhất niệm khoảnh thoái thất thần thông cập chư công đức ,đọa đại địa ngục ,cố ngã kim sanh bố/phố 。」 爾時,山帝釋王佛告香象菩薩言:「善男子!譬如雪山以十三因緣,令虛空中有清涼風,以冷風故熱惱皆除,一切河水悉皆清涼。 nhĩ thời ,sơn Đế Thích Vương Phật cáo hương tượng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thí như tuyết sơn dĩ thập tam nhân duyên ,lệnh hư không trung hữu thanh lương phong ,dĩ lãnh phong cố nhiệt não giai trừ ,nhất thiết hà thủy tất giai thanh lương 。 「善男子!如是久學無生忍智慧菩薩,以十三因緣防護身心,不生煩惱六根無熱,不為無明河之所漂流,智慧之人能為愚人說無眾生等法,令離癡縛除五陰重擔。 「Thiện nam tử !như thị cửu học vô sanh nhẫn trí tuệ Bồ Tát ,dĩ thập tam nhân duyên phòng hộ thân tâm ,bất sanh phiền não lục căn vô nhiệt ,bất vi vô minh hà chi sở phiêu lưu ,trí tuệ chi nhân năng vi ngu nhân thuyết vô chúng sanh đẳng Pháp ,lệnh ly si phược trừ ngũ uẩn trọng đam/đảm 。 「善男子!汝以十三種因緣,久學無生忍,何故而言我今怖畏?汝於餘界或作梵天身教化眾生,復於餘剎或作摩醯首羅身教化眾生,復於餘剎或作帝釋身教化眾生,復於餘剎或作那羅延身教化眾生,復於餘剎或作天身教化眾生,復於餘剎作夜叉身教化眾生,復於餘剎或作龍王身教化眾生,復於餘剎或作阿修羅王身教化眾生,復於餘剎或作轉輪聖王身教化眾生,復於餘剎或作大醫王身教化眾生,復於餘剎或作剎利身教化眾生,復於餘剎或作婆羅門身教化眾生,復於餘剎或現聲聞身教化眾生,復於餘剎作大臣身教化眾生,復於餘剎作辟支佛身教化眾生。如是無量剎中以種種色身,現化眾生而作佛事,云何方言:『我今怖畏?』 「Thiện nam tử !nhữ dĩ thập tam chủng nhân duyên ,cửu học vô sanh nhẫn ,hà cố nhi ngôn ngã kim bố úy ?nhữ ư dư giới hoặc tác phạm Thiên thân giáo hóa chúng sanh ,phục ư dư sát hoặc tác Ma hề thủ la thân giáo hóa chúng sanh ,phục ư dư sát hoặc tác Đế Thích thân giáo hóa chúng sanh ,phục ư dư sát hoặc tác Na-la-diên thân giáo hóa chúng sanh ,phục ư dư sát hoặc tác Thiên thân giáo hóa chúng sanh ,phục ư dư sát tác Dạ-xoa thân giáo hóa chúng sanh ,phục ư dư sát hoặc tác long Vương thân giáo hóa chúng sanh ,phục ư dư sát hoặc tác A-tu-la Vương thân giáo hóa chúng sanh ,phục ư dư sát hoặc tác Chuyển luân Thánh Vương thân giáo hóa chúng sanh ,phục ư dư sát hoặc tác đại y vương thân giáo hóa chúng sanh ,phục ư dư sát hoặc tác sát lợi thân giáo hóa chúng sanh ,phục ư dư sát hoặc tác Bà-la-môn thân giáo hóa chúng sanh ,phục ư dư sát hoặc hiện Thanh văn thân giáo hóa chúng sanh ,phục ư dư sát tác đại thần thân giáo hóa chúng sanh ,phục ư dư sát tác Bích Chi Phật thân giáo hóa chúng sanh 。như thị vô lượng sát trung dĩ chủng chủng sắc thân ,hiện hóa chúng sanh nhi tác Phật sự ,vân hà phương ngôn :『ngã kim bố úy ?』 「善男子!勿生怖畏,今為汝說無盡根大受記持心法行,一切智智壞四魔行,三寶久住行,壞一切毒龍境界行,盡一切眾生惡業行,大慈教化眾生行,大悲淳至入三惡道救拔眾生行,於一切眾生作歡喜心行,斷一切眾生惡見惡愛惡願惡乘行,解脫一切眾生地獄行,斷一切女身得丈夫身行,說一切法陰無有盡行,斷一切眾生慳嫉行,得一切三昧神通無盡行,攝一切眾生安置菩提道行,捨聲聞辟支佛乘行,乃至說得無上最勝涅槃行。 「Thiện nam tử !vật sanh bố úy ,kim vi nhữ thuyết vô tận căn Đại thọ kí trì tâm Pháp hành ,nhất thiết trí trí hoại tứ ma hạnh/hành/hàng ,Tam Bảo cửu trụ hạnh/hành/hàng ,hoại nhất thiết độc long cảnh giới hạnh/hành/hàng ,tận nhất thiết chúng sanh ác nghiệp hạnh/hành/hàng ,đại từ giáo hóa chúng sanh hạnh/hành/hàng ,đại bi thuần chí nhập tam ác đạo cứu bạt chúng sanh hạnh/hành/hàng ,ư nhất thiết chúng sanh tác hoan hỉ tâm hành ,đoạn nhất thiết chúng sanh ác kiến ác ái ác nguyện ác thừa hạnh/hành/hàng ,giải thoát nhất thiết chúng sanh địa ngục hạnh/hành/hàng ,đoạn nhất thiết nữ thân đắc trượng phu thân hạnh/hành/hàng ,thuyết nhất thiết pháp uẩn vô hữu tận hạnh/hành/hàng ,đoạn nhất thiết chúng sanh xan tật hạnh/hành/hàng ,đắc nhất thiết tam muội thần thông vô tận hạnh/hành/hàng ,nhiếp nhất thiết chúng sanh an trí Bồ-đề đạo hạnh/hành/hàng ,xả Thanh văn Bích Chi Phật thừa hạnh/hành/hàng ,nãi chí thuyết đắc vô thượng tối thắng Niết-Bàn hạnh/hành/hàng 。 「善男子!若有眾生聞此無盡根授記法行生信樂者,彼人所有無量生死,恒沙業障、眾生障、法障、煩惱障,能障一切善根,未受未盡未吐者,如是等業皆悉滅盡,不受罪報、不生惡處。唯除三事。何者為三?一、五無間;二、謗正法;三、謗聖人;此三種罪必定受報。 「Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh văn thử vô tận căn thọ kí Pháp hành sanh tín lạc/nhạc giả ,bỉ nhân sở hữu vô lượng sanh tử ,hằng sa nghiệp chướng 、chúng sanh chướng 、Pháp chướng 、phiền não chướng ,năng chướng nhất thiết thiện căn ,vị thọ/thụ vị tận vị thổ giả ,như thị đẳng nghiệp giai tất diệt tận ,bất thọ/thụ tội báo 、bất sanh ác xứ/xử 。duy trừ tam sự 。hà giả vi tam ?nhất 、ngũ Vô gián ;nhị 、báng chánh pháp ;tam 、báng Thánh nhân ;thử tam chủng tội tất định thọ/thụ báo 。 「善男子!若有眾生乃至一念聞此無盡根受記陀羅尼,能至心聽信受憶念生尊重者,彼人所有恒沙罪業不受果報,常樂修行一切善根。若行檀波羅蜜時,十方諸佛、一切菩薩辟支佛大阿羅漢,皆以神力加護。是人得聖加故多饒財寶,以用布施不可窮盡,乃至能捨頭目髓腦,遠離嫉妬得平等心,於一切田心無優劣,亦復不見我能行施、彼為受者。 「Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh nãi chí nhất niệm văn thử vô tận căn thọ kí Đà-la-ni ,năng chí tâm thính tín thọ ức niệm sanh tôn trọng giả ,bỉ nhân sở hữu hằng sa tội nghiệp bất thọ quả báo ,thường lạc/nhạc tu hành nhất thiết thiện căn 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,thập phương chư Phật 、nhất thiết Bồ Tát Bích Chi Phật đại A-la-hán ,giai dĩ thần lực gia hộ 。thị nhân đắc Thánh gia cố đa nhiêu tài bảo ,dĩ dụng bố thí bất khả cùng tận ,nãi chí năng xả đầu mục tủy não ,viễn ly tật đố đắc bình đẳng tâm ,ư nhất thiết điền tâm vô ưu liệt ,diệc phục bất kiến ngã năng hạnh/hành/hàng thí 、bỉ vi thọ/thụ giả 。 「作是施時,一切天、龍、鬼神、阿修羅、夜叉、乾闥婆等不能為障。唯除三種,所謂五逆、誹謗正法、毀呰聖人。此三種罪,一切聖人神力不加,故有障礙。若行尸波羅蜜時,常勤精進住忍辱中,得歡喜心得隨順心,憐愍眾生猶如一子亦如己身。常為一切聖人之所讚歎,常為諸天、釋梵、四王龍神、夜叉、人、非人等,剎利、婆羅門、毘舍、首陀,禮拜供養,得聖力加,心不自高亦不毀他,亦復不樂多積衣食,趣得支身心無憂惱,於一日夜六時自省,臥覺安隱無多惱患衣食豐饒。於一切眾生慈悲不捨,隨心所念皆悉不空,臨命終時得見諸佛,一切諸佛皆讚歎言:『善哉,善哉!大丈夫!善能持戒清淨不破,善來將汝往詣清淨佛剎,令汝得住十地位中。』彼人見佛得清淨心、得歡喜心,心歡喜故,捨身則得往生淨國速得十地,不久即得阿耨多羅三藐三菩提,乃至一念聞此無盡根受記陀羅尼得如是利。 「tác thị thí thời ,nhất thiết Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-la 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng bất năng vi chướng 。duy trừ tam chủng ,sở vị ngũ nghịch 、phỉ báng chánh pháp 、hủy 呰Thánh nhân 。thử tam chủng tội ,nhất thiết Thánh nhân thần lực bất gia ,cố hữu chướng ngại 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật thời ,thường cần tinh tấn trụ/trú nhẫn nhục trung ,đắc hoan hỉ tâm đắc tùy thuận tâm ,liên mẫn chúng sanh do như nhất tử diệc như kỷ thân 。thường vi nhất thiết Thánh nhân chi sở tán thán ,thường vi chư Thiên 、Thích Phạm 、tứ vương long thần 、Dạ-xoa 、nhân 、phi nhân đẳng ,sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,lễ bái cúng dường ,đắc Thánh lực gia ,tâm bất tự cao diệc bất hủy tha ,diệc phục bất lạc/nhạc đa tích y thực ,thú đắc chi thân tâm Vô ưu não ,ư nhất nhật dạ lục thời tự tỉnh ,ngọa giác an ổn vô đa não hoạn y thực phong nhiêu 。ư nhất thiết chúng sanh từ bi bất xả ,tùy tâm sở niệm giai tất bất không ,lâm mạng chung thời đắc kiến chư Phật ,nhất thiết chư Phật giai tán thán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !đại trượng phu !thiện năng trì giới thanh tịnh bất phá ,thiện lai tướng nhữ vãng nghệ thanh tịnh Phật sát ,lệnh nhữ đắc trụ Thập Địa vị trung 。』bỉ nhân kiến Phật đắc thanh tịnh tâm 、đắc hoan hỉ tâm ,tâm hoan hỉ cố ,xả thân tức đắc vãng sanh tịnh quốc tốc đắc Thập Địa ,bất cửu tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi chí nhất niệm văn thử vô tận căn thọ kí Đà-la-ni đắc như thị lợi 。 「是菩薩若學行羼提波羅蜜時,一切聖人神通力加令得法忍,不見眾生、不見彼不見此。若有人來截其手足割其耳鼻,乃至不起一念瞋心。離瞋心已,一切天王、一切人王,禮拜供養,乃至速得阿耨多羅三藐三菩提。 「thị Bồ Tát nhược/nhã học hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,nhất thiết Thánh nhân thần thông lực gia lệnh đắc pháp nhẫn ,bất kiến chúng sanh 、bất kiến bỉ bất kiến thử 。nhược hữu nhân lai tiệt kỳ thủ túc cát kỳ nhĩ Tỳ ,nãi chí bất khởi nhất niệm sân tâm 。ly sân tâm dĩ ,nhất thiết Thiên Vương 、nhất thiết nhân Vương ,lễ bái cúng dường ,nãi chí tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「是菩薩若學行毘梨耶波羅蜜時,得無患身成就大力,壯健智慧精進勇猛,能行四攝——布施、愛語、利益、同事——教化眾生。具四攝已,一切天王、龍王、夜叉王、阿修羅王、迦樓羅王、緊那羅王、摩睺羅伽王、人王,合掌燒香恭敬禮拜,是人名聞流布,常為一切人天之所愛念,樂欲見之常欲擁護,乃至速得阿耨多羅三藐三菩提。 「thị Bồ Tát nhược/nhã học hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,đắc vô hoạn thân thành tựu Đại lực ,tráng kiện trí tuệ tinh tấn dũng mãnh ,năng hạnh/hành/hàng tứ nhiếp ——bố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự ——giáo hóa chúng sanh 。cụ tứ nhiếp dĩ ,nhất thiết Thiên Vương 、long Vương 、Dạ-xoa Vương 、A-tu-la Vương 、Ca-lâu-la Vương 、Khẩn-na-la Vương 、Ma hầu la già Vương 、nhân Vương ,hợp chưởng thiêu hương cung kính lễ bái ,thị nhân danh văn lưu bố ,thường vi nhất thiết nhân thiên chi sở ái niệm ,lạc/nhạc dục kiến chi thường dục ủng hộ ,nãi chí tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「是菩薩若學禪波羅蜜時,聖人加故,得四禪四空三摩跋提,乃至千萬三摩提門、陀羅尼門忍門。常為一切諸佛所念,常為一切天王人王,擁護愛念恭敬禮拜,乃至速得阿耨多羅三藐三菩提。 「thị Bồ Tát nhược/nhã học Thiền Ba-la-mật thời ,Thánh nhân gia cố ,đắc tứ Thiền tứ không Tam Ma Bạt Đề ,nãi chí thiên vạn tam ma đề môn 、đà-la-ni môn nhẫn môn 。thường vi nhất thiết chư Phật sở niệm ,thường vi nhất thiết Thiên Vương nhân Vương ,ủng hộ ái niệm cung kính lễ bái ,nãi chí tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「彼菩薩若學般若波羅蜜時,常為諸佛菩薩阿羅漢辟支佛之所擁護,心得安隱遠離憒閙,得勝法念心心數成就,得聖人智慧根具足。入一切法中,所作已辦度疑網河,於一切法不生疑礙,一切天人阿修羅所不能壞,常為天人八部供養恭敬愛念守護,聞名見形皆生歡喜樂欲親近,若自供養若教人供養。此人臨終見十方佛,一切諸佛皆悉授手,讚言:『善哉,善哉!大丈夫!善來。將汝往向我清淨佛剎,令汝得住十地位中。』是人聞已得歡喜心,心歡喜故命終即得生佛淨土,生已速得住於十地,不久即證阿耨多羅三藐三菩提。 「bỉ Bồ Tát nhược/nhã học Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thường vi chư Phật Bồ-tát A-la-hán Bích Chi Phật chi sở ủng hộ ,tâm đắc an ổn viễn ly hội náo ,đắc thắng Pháp niệm tâm tâm số thành tựu ,đắc Thánh nhân trí tuệ căn cụ túc 。nhập nhất thiết pháp trung ,sở tác dĩ biện độ nghi võng hà ,ư nhất thiết pháp bất sanh nghi ngại ,nhất thiết Thiên Nhân A-tu-la sở bất năng hoại ,thường vi Thiên Nhân bát bộ cúng dường cung kính ái niệm thủ hộ ,văn danh kiến hình giai sanh hoan thiện lạc dục thân cận ,nhược/nhã tự cúng dường nhược/nhã giáo nhân cúng dường 。thử nhân lâm chung kiến thập phương Phật ,nhất thiết chư Phật giai tất thụ thủ ,tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !đại trượng phu !thiện lai 。tướng nhữ vãng hướng ngã thanh tịnh Phật sát ,lệnh nhữ đắc trụ Thập Địa vị trung 。』thị nhân văn dĩ đắc hoan hỉ tâm ,tâm hoan hỉ cố mạng chung tức đắc sanh Phật tịnh thổ ,sanh dĩ tốc đắc trụ/trú ư Thập Địa ,bất cửu tức chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!此無盡根大授記陀羅尼,有如是大力如是大利益,汝當受行,往彼世界不應怖畏。 「Thiện nam tử !thử vô tận căn Đại thọ kí Đà-la-ni ,hữu như thị Đại lực như thị Đại lợi ích ,nhữ đương thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,vãng bỉ thế giới bất ưng bố úy 。 「善男子!釋迦牟尼佛本所誓願,若有眾生造作五逆、謗方等經、毀呰聖人、犯波羅夷,如是之人清淨佛剎所不容者,皆生我國我當教化。以是因緣諸惡眾生悉集其國。 「Thiện nam tử !Thích Ca Mâu Ni Phật bổn sở thệ nguyện ,nhược hữu chúng sanh tạo tác ngũ nghịch 、báng phương đẳng Kinh 、hủy 呰Thánh nhân 、phạm ba-la-di ,như thị chi nhân thanh tịnh Phật sát sở bất dung giả ,giai sanh ngã quốc ngã đương giáo hóa 。dĩ thị nhân duyên chư ác chúng sanh tất tập kỳ quốc 。 「善男子!若彼世界諸惡眾生,聞此無盡根大授記陀羅尼,能於七年常行慈心、不動心、憐愍心、平等心,遠離兩舌,不惡口、不妄語、不綺語,如是晝夜常念諸佛,當淨洗浴晝三夜三,整衣服右膝著地,合十指掌對十方佛前,念無盡根大授記陀羅尼,一心誦者彼人經七年已,所有諸難極重罪業皆滅無餘。若有女人欲求自在,能於七月晝三夜三,如前念此無盡根大受記陀羅尼,一心誦者如是女人隨所生處得大自在,於流轉中更不復受女人之身,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,唯除自願。若有女人求好夫主,求好種姓,求大自在求不用男女,或願多有男女者,應當澡浴清淨著淨潔衣,獨處閑靜晝三夜三,右膝著地合掌向佛,一心誦念此無盡根大授記陀羅尼者,隨心願樂皆得稱意,所求男女多少皆得,端正聰明無有疑難。 「Thiện nam tử !nhược/nhã bỉ thế giới chư ác chúng sanh ,văn thử vô tận căn Đại thọ kí Đà-la-ni ,năng ư thất niên thường hạnh/hành/hàng từ tâm 、bất động tâm 、liên mẫn tâm 、bình đẳng tâm ,viễn ly lưỡng thiệt ,bất ác khẩu 、bất vọng ngữ 、bất khỉ ngữ ,như thị trú dạ thường niệm chư Phật ,đương tịnh tẩy dục trú tam dạ tam ,chỉnh y phục hữu tất trước địa ,hợp thập chỉ chưởng đối thập phương Phật tiền ,niệm vô tận căn Đại thọ kí Đà-la-ni ,nhất tâm tụng giả bỉ nhân Kinh thất niên dĩ ,sở hữu chư nạn cực trọng tội nghiệp giai diệt vô dư 。nhược hữu nữ nhân dục cầu tự tại ,năng ư thất nguyệt trú tam dạ tam ,như tiền niệm thử vô tận căn Đại thọ kí Đà-la-ni ,nhất tâm tụng giả như thị nữ nhân tùy sở sanh xứ đắc đại tự tại ,ư lưu chuyển trung cánh bất phục thọ/thụ nữ nhân chi thân ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,duy trừ tự nguyện 。nhược hữu nữ nhân cầu hảo phu chủ ,cầu hảo chủng tính ,cầu đại tự tại cầu bất dụng nam nữ ,hoặc nguyện đa hữu nam nữ giả ,ứng đương táo dục thanh tịnh trước/trứ tịnh khiết y ,độc xứ/xử nhàn tĩnh trú tam dạ tam ,hữu tất trước địa hợp chưởng hướng Phật ,nhất tâm tụng niệm thử vô tận căn Đại thọ kí Đà-la-ni giả ,tùy tâm nguyện lạc/nhạc giai đắc xưng ý ,sở cầu nam nữ đa thiểu giai đắc ,đoan chánh thông minh vô hữu nghi nạn/nan 。 「善男子!此無盡根大授記陀羅尼,如是大力如是大利益,汝從生死已來未曾得聞。」 「Thiện nam tử !thử vô tận căn Đại thọ kí Đà-la-ni ,như thị Đại lực như thị Đại lợi ích ,nhữ tùng sanh tử dĩ lai vị tằng đắc văn 。」 爾時,世尊即說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết chú viết : 「哆姪他(一) 捨囉娜毘夜也(二) 式叉毘夜也(三) 徙寐履帝毘夜也(四) 鉢囉河娜(奴下反)毘夜也(五) 矣履地毘夜也(六) 因地利夜毘夜也(七) ((口*皮)/女)剆毘夜也(八) 蒱滕伽毘夜也(九) 三摩地毘夜也(十) 陀羅尼毘夜也(十一) 羼帝(都利反)毘夜也(十二) 毘梨耶毘夜也(十三) 闍娜毘夜也(十四) 鉢邏若(女我反)阿霤(驢(口*后)反)必也毘夜也(十五) 阿紉(奴隣反)社毘夜也(十六) 摩伽毘摩也(十七) 遏鼻娘毘夜也(十八) 鉢囉帝(都利反)三陛(蒲履反)爹毘夜也(十九) 步寐(莫履反)毘夜也(二十) 坒(父一反)絰(口*耶)(余歌反)毘夜也(二十一) 摩訶梅怛利毘夜也(二十二) 摩訶迦霤(驢(口*后)反)那毘夜也(二十三) 摩訶牟帝多毘夜也(二十四) 摩呼卑叉毘夜也(二十五) 必利洟鼻毘夜也(二十六) 薩埵毘夜也(二十七) 達摩毘夜也(二十八) 答摸毘夜也(二十九) 阿盧迦毘夜也(三十) 鉢囉帝(都利反)婆娜毘夜也(三十一) 鉢囉帝(都利反)輸盧得迦毘夜也(三十二) 伽伽那毘夜也(三十三) 摩霤(多*頁)毘夜也(三十四) 鉢囉帝(都利反)多三姥波爹毘夜也(三十五) 輸娜(奴下反)多毘夜也(三十六) 阿尼蜜多毘夜也(三十七) 揜(烏合反)鉢囉尼系毘夜也(三十八) 侯嘍(多*頁)毘夜也(三十九) 瞿沙毘夜也(四十) 緊(吉因反)柘那毘夜也(四十一) 阿鼻三摩夜毘夜也(四十二) 阿怒娜(四十三) 阿怒娜(四十四) 揜((口*皮)/女)呵者者(四十五) 者遮囉(四十六) 者遮囉毘姥(四十七) 柘陛(蒱履反)斫芻者遮囉毘姥(四十八) 毘夜也毘姥(四十九) 察夜毘姥(五十) 阿麼毘夜也毘姥(五十一) 阿三姥陀遮囉毘姥(五十二) 摀眵陀毘姥(五十三) 阿迦舍毘姥(五十四) 驃鉢舍麼毘姥(五十五) 阿那婆娑毘姥(五十六) 呵呵呵毘姥(五十七) 阿囉波囉毘姥(五十八) 優波舍麼毘姥(五十九) 薩利羅毘姥(六十) 莎波呵(六十一) 「sỉ điệt tha (nhất ) xả La na Tì dạ dã (nhị ) thức xoa Tì dạ dã (tam ) tỉ mị lý đế Tì dạ dã (tứ ) bát La hà na (nô hạ phản )Tì dạ dã (ngũ ) hĩ lý địa Tì dạ dã (lục ) nhân địa lợi dạ Tì dạ dã (thất ) ((khẩu *bì )/nữ )剆Tì dạ dã (bát ) bồ đằng già Tì dạ dã (cửu ) tam-ma-địa Tì dạ dã (thập ) Đà-la-ni Tì dạ dã (thập nhất ) sạn đế (đô lợi phản )Tì dạ dã (thập nhị ) Tỳ lê da Tì dạ dã (thập tam ) xà/đồ na Tì dạ dã (thập tứ ) bát lá nhược/nhã (nữ ngã phản )a lựu (lư (khẩu *hậu )phản )tất dã Tì dạ dã (thập ngũ ) a nhân (nô lân phản )xã Tì dạ dã (thập lục ) ma già Tỳ ma dã (thập thất ) át Tỳ nương Tì dạ dã (thập bát ) bát La đế (đô lợi phản )tam bệ (bồ lý phản )đa Tì dạ dã (thập cửu ) bộ mị (mạc lý phản )Tì dạ dã (nhị thập ) 坒(phụ nhất phản )điệt (khẩu *da )(dư Ca phản )Tì dạ dã (nhị thập nhất ) Ma-ha mai đát lợi Tì dạ dã (nhị thập nhị ) Ma-ha Ca lựu (lư (khẩu *hậu )phản )na Tì dạ dã (nhị thập tam ) Ma-ha mưu đế đa Tì dạ dã (nhị thập tứ ) ma hô ti xoa Tì dạ dã (nhị thập ngũ ) tất lợi di Tỳ Tì dạ dã (nhị thập lục ) Tát-đỏa Tì dạ dã (nhị thập thất ) Đạt-ma Tì dạ dã (nhị thập bát ) đáp  mạc Tì dạ dã (nhị thập cửu ) a lô Ca Tì dạ dã (tam thập ) bát La đế (đô lợi phản )Bà na Tì dạ dã (tam thập nhất ) bát La đế (đô lợi phản )du lô đắc Ca Tì dạ dã (tam thập nhị ) già già na Tì dạ dã (tam thập tam ) ma lựu (đa *hiệt )Tì dạ dã (tam thập tứ ) bát La đế (đô lợi phản )đa tam mỗ ba đa Tì dạ dã (tam thập ngũ ) du na (nô hạ phản )đa Tì dạ dã (tam thập lục ) a ni mật đa Tì dạ dã (tam thập thất ) yểm (ô hợp phản )bát La ni hệ Tì dạ dã (tam thập bát ) hầu lâu (đa *hiệt )Tì dạ dã (tam thập cửu ) Cồ sa Tì dạ dã (tứ thập ) khẩn (cát nhân phản )chá na Tì dạ dã (tứ thập nhất ) A-tỳ tam ma dạ Tì dạ dã (tứ thập nhị ) a nộ na (tứ thập tam ) a nộ na (tứ thập tứ ) yểm ((khẩu *bì )/nữ )ha giả giả (tứ thập ngũ ) giả già La (tứ thập lục ) giả già La Tì mỗ (tứ thập thất ) chá bệ (bồ lý phản )chước sô giả già La Tì mỗ (tứ thập bát ) Tì dạ dã Tì mỗ (tứ thập cửu ) sát dạ Tì mỗ (ngũ thập ) a ma Tì dạ dã Tì mỗ (ngũ thập nhất ) a tam mỗ đà già La Tì mỗ (ngũ thập nhị ) 摀si đà Tì mỗ (ngũ thập tam ) A ca xá Tì mỗ (ngũ thập tứ ) phiếu bát xá ma Tì mỗ (ngũ thập ngũ ) a na bà sa Tì mỗ (ngũ thập lục ) ha ha ha Tì mỗ (ngũ thập thất ) a La ba La Tì mỗ (ngũ thập bát ) ưu ba xá ma Tì mỗ (ngũ thập cửu ) tát lợi La Tì mỗ (lục thập ) bà ba ha (lục thập nhất ) 「善男子!此無盡根大授記陀羅尼,有大威德有大勢力,能大利益一切眾生,攝護眾生憐愍眾生,洗除眾生令得寂滅。 「Thiện nam tử !thử vô tận căn Đại thọ kí Đà-la-ni ,hữu đại uy đức hữu đại thế lực ,năng Đại lợi ích nhất thiết chúng sanh ,nhiếp hộ chúng sanh liên mẫn chúng sanh ,tẩy trừ chúng sanh lệnh đắc tịch diệt 。 「善男子!持此陀羅尼往詣娑婆世界,如我所言問訊釋迦牟尼佛。」 「Thiện nam tử !trì thử Đà-la-ni vãng nghệ Ta Bà thế giới ,như ngã sở ngôn vấn tấn Thích Ca Mâu Ni Phật 。」 爾時,山帝釋王佛說此陀羅尼已,一切大眾皆大歡喜,讚言:「不可思議,大不可思議!得見離障第一智慧,說此大授記陀羅尼,一切眾生所有小罪、中罪、大罪、最大罪,輕重業障牢固難捨,能與善根作障礙者,此陀羅尼速能除盡得無漏道。」 nhĩ thời ,sơn Đế Thích Vương Phật thuyết thử Đà-la-ni dĩ ,nhất thiết Đại chúng giai đại hoan hỉ ,tán ngôn :「bất khả tư nghị ,Đại bất khả tư nghị !đắc kiến ly chướng đệ nhất trí tuệ ,thuyết thử Đại thọ kí Đà-la-ni ,nhất thiết chúng sanh sở hữu tiểu tội 、trung tội 、đại tội 、tối đại tội ,khinh trọng nghiệp chướng lao cố nạn/nan xả ,năng dữ thiện căn tác chướng ngại giả ,thử Đà-la-ni tốc năng trừ tận đắc vô lậu đạo 。」 爾時,香象菩薩生大歡喜,而說偈言: nhĩ thời ,hương tượng Bồ Tát sanh đại hoan hỉ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「此無盡根陀羅尼, 「thử vô tận căn Đà-la-ni , 最勝第一無過者, tối thắng đệ nhất vô quá giả , 能盡眾生諸惡業, năng tận chúng sanh chư ác nghiệp , 亦斷一切罪駃河。 diệc đoạn nhất thiết tội 駃hà 。 生死流轉自所作, sanh tử lưu chuyển tự sở tác , 悉能遠離無有餘, tất năng viễn ly vô hữu dư , 以福德力因緣故, dĩ phước đức lực nhân duyên cố , 於一切苦得解脫。 ư nhất thiết khổ đắc giải thoát 。 能竭生死三有海, năng kiệt sanh tử tam hữu hải , 速生清淨有佛國, tốc sanh thanh tịnh hữu Phật quốc , 於流轉中大怖畏, ư lưu chuyển trung Đại bố úy , 現見無量大障礙。 hiện kiến vô lượng Đại chướng ngại 。 悉能傾動諸煩惱, tất năng khuynh động chư phiền não , 疾證無上勝菩提, tật chứng vô thượng thắng Bồ-đề , 一切眾生不能壞。 nhất thiết chúng sanh bất năng hoại 。 若有聞此陀羅尼, nhược hữu văn thử Đà-la-ni , 速能受持常憶念, tốc năng thọ trì thường ức niệm , 具足如是諸功德。」 cụ túc như thị chư công đức 。」 爾時,香象菩薩白山帝釋王佛言:「我已持此無盡根授記陀羅尼竟,今欲往彼娑婆世界。」 nhĩ thời ,hương tượng Bồ Tát bạch sơn Đế Thích Vương Phật ngôn :「ngã dĩ trì thử vô tận căn thọ kí Đà-la-ni cánh ,kim dục vãng bỉ Ta Bà thế giới 。」 是時,眾中有無量阿僧祇菩薩摩訶薩,從無垢三昧起,異口同音白佛言:「世尊!我等今者渴仰欲見釋迦牟尼佛,及大集眾禮拜供養。我從昔來,未曾得聞日藏法門,惟願聽我往彼世界。」 Thị thời ,chúng trung hữu vô lượng a-tăng-kì Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng vô cấu tam muội khởi ,dị khẩu đồng âm bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim giả khát ngưỡng dục kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,cập đại tập chúng lễ bái cúng dường 。ngã tòng tích lai ,vị tằng đắc văn nhật tạng Pháp môn ,duy nguyện thính ngã vãng bỉ thế giới 。」 爾時,世尊告諸菩薩言:「善男子!隨汝意去,咸可一心作帝釋像,身色形貌長短威儀勢力自在,往彼世界。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Bồ-tát ngôn :「Thiện nam tử !tùy nhữ ý khứ ,hàm khả nhất tâm tác Đế Thích tượng ,thân sắc hình mạo trường/trưởng đoản uy nghi thế lực tự tại ,vãng bỉ thế giới 。」 爾時,香象菩薩及無量阿僧祇菩薩,咸共一心悉皆化作帝釋王身,形貌色像長短威儀勢力自在皆無有異。作此化已,三禮山帝釋王佛,右遶三匝遶已從彼界沒,如一念頃即到娑婆世界。入此剎已,放諸香雲雨種種末香,所謂牛頭栴檀香、龍身牢固香、多摩羅葉香、沈水香、多伽羅香、隨六時變異香,為供養釋迦牟尼佛故。放香雲已,次第漸向釋迦牟尼佛所。到佛所已,以帝釋身頂禮佛足,右遶三匝却一面立。 nhĩ thời ,hương tượng Bồ Tát cập vô lượng a-tăng-kì Bồ Tát ,hàm cọng nhất tâm tất giai hóa tác Đế Thích Vương thân ,hình mạo sắc tượng trường/trưởng đoản uy nghi thế lực tự tại giai vô hữu dị 。tác thử hóa dĩ ,tam lễ sơn Đế Thích Vương Phật ,hữu nhiễu tam tạp nhiễu dĩ tòng bỉ giới một ,như nhất niệm khoảnh tức đáo Ta Bà thế giới 。nhập thử sát dĩ ,phóng chư hương vân vũ chủng chủng mạt hương ,sở vị ngưu đầu chiên đàn hương 、long thân lao cố hương 、đa ma la diệp hương 、trầm thủy hương 、đa già la hương 、tùy lục thời biến dị hương ,vi cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cố 。phóng hương vân dĩ ,thứ đệ tiệm hướng Thích Ca Mâu Ni Phật sở 。đáo Phật sở dĩ ,dĩ Đế Thích thân đảnh lễ Phật túc ,hữu nhiễu tam tạp khước nhất diện lập 。 當爾之時,釋迦如來猶共頻婆娑羅王,宣說法行。 đương nhĩ chi thời ,Thích-Ca Như Lai do cọng Tần bà sa-la Vương ,tuyên thuyết Pháp hành 。 大方等大集經卷第三十五 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập ngũ 大方等大集經卷第三十六隋天竺三藏那連提耶舍譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập lục tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 日藏分陀羅尼品第二之二 nhật tạng phần Đà-la-ni phẩm đệ nhị chi nhị 爾時,西方去此佛剎四十二恒河沙等諸佛國土,過是數已有佛世界名堅固幢,其國有佛,號智德峯王如來、應供、正遍知,於五濁世與諸四眾眷屬圍遶而為說法。時彼眾中,有菩薩摩訶薩名炎德藏,在大眾中聽佛說法,仰觀虛空見無量無數阿僧祇菩薩摩訶薩眾,從西方來而往東方,復見東方有大光明。覩是事已,即白智德峯王佛言:「世尊!以何因緣有如是事?」 nhĩ thời ,Tây phương khứ thử Phật sát tứ thập nhị hằng hà sa đẳng chư Phật quốc độ ,quá thị số dĩ hữu Phật thế giới danh kiên cố tràng ,kỳ quốc hữu Phật ,hiệu trí đức phong Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,ư ngũ trược thế dữ chư Tứ Chúng quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。thời bỉ chúng trung ,hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viêm đức tạng ,tại Đại chúng trung thính Phật thuyết Pháp ,ngưỡng quán hư không kiến vô lượng vô số a-tăng-kì Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tùng Tây phương lai nhi vãng Đông phương ,phục kiến Đông phương hữu đại quang minh 。đổ thị sự dĩ ,tức bạch trí đức phong Vương Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà nhân duyên hữu như thị sự ?」 爾時,智德峯王佛告炎德藏菩薩摩訶薩言:「善男子!東方去此四十二恒河沙等諸佛世界,有世界名曰娑婆。佛號釋迦牟尼如來、應供、正遍知,現處五濁為無量無邊眾生說三乘法,欲令法母三寶種久住故,法行不斷故,破魔界故,為欲建立佛法幢故。十方一切諸如來等,皆悉至彼娑婆世界,共說寶幢陀羅尼,說已各還本剎。今釋迦牟尼佛復為菩薩摩訶薩及聲聞眾更大集會,以四無礙智說三解脫門清淨梵行。娑婆世界地及虛空皆悉充滿,是諸大眾皆悉樂聞釋迦如來所說法門,心無厭足。」 nhĩ thời ,trí đức phong Vương Phật cáo viêm đức tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !Đông phương khứ thử tứ thập nhị hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,hữu thế giới danh viết Ta-bà 。Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,hiện xứ/xử ngũ trược vi vô lượng vô biên chúng sanh thuyết tam thừa Pháp ,dục lệnh Pháp mẫu Tam Bảo chủng cửu trụ cố ,Pháp hành bất đoạn cố ,phá ma giới cố ,vi dục kiến lập Phật Pháp tràng cố 。thập phương nhất thiết chư Như Lai đẳng ,giai tất chí bỉ Ta Bà thế giới ,cọng thuyết bảo tràng Đà-la-ni ,thuyết dĩ các hoàn bổn sát 。kim Thích Ca Mâu Ni Phật phục vi Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Thanh văn chúng cánh Đại tập hội ,dĩ tứ vô ngại trí thuyết tam giải thoát môn thanh tịnh phạm hạnh 。Ta Bà thế giới địa cập hư không giai tất sung mãn ,thị chư Đại chúng giai tất lạc/nhạc văn Thích-Ca Như Lai sở thuyết pháp môn ,tâm Vô yếm túc 。」 爾時,智德峯王佛告炎德藏菩薩摩訶薩言:「善男子!汝可持我語,往娑婆世界問訊釋迦牟尼佛。彼佛今說日藏法行壞龍境界名曰炎品,能盡一切眾生惡業。善男子!我有陀羅尼欲名無願順,汝可送往。此陀羅尼有大勢力有大利益,能盡一切欲貪色貪無色貪,能盡一切我慢慢慢增上慢,能破一切無明闇聚,能捨一切諸苦重擔,乃至能得盡智無生智,得阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,trí đức phong Vương Phật cáo viêm đức tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ khả trì ngã ngữ ,vãng Ta Bà thế giới vấn tấn Thích Ca Mâu Ni Phật 。bỉ Phật kim thuyết nhật tạng Pháp hành hoại long cảnh giới danh viết viêm phẩm ,năng tận nhất thiết chúng sanh ác nghiệp 。Thiện nam tử !ngã hữu Đà-la-ni dục danh vô nguyện thuận ,nhữ khả tống vãng 。thử Đà-la-ni hữu đại thế lực hữu Đại lợi ích ,năng tận nhất thiết dục tham sắc tham vô sắc tham ,năng tận nhất thiết ngã mạn mạn mạn tăng thượng mạn ,năng phá nhất thiết vô minh ám tụ ,năng xả nhất thiết chư khổ trọng đam/đảm ,nãi chí năng đắc tận trí vô sanh trí ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 時,彼世尊而說呪曰: thời ,bỉ Thế Tôn nhi thuyết chú viết : 「怛絰他(一) 舍那舍婆(二) 奢摩那舍婆(三) 阿婆叉舍婆(四) 斫芻舍婆(五) 輸嚧哆羅舍婆(六) 伽拏舍婆(七) 什婆舍婆(八) 迦耶舍婆(九) 摩那舍婆(十) 叉婆毘陀(十一) 斫芻畢利洟鼻叉婆(十二) 輸嚧哆囉阿婆叉婆(十三) 伽囉拏帝闍叉婆(十四) 視婆婆喻叉婆(十五) 迦耶羶囉摩叉婆(十六) 摩那烏闍叉婆(十七) 阿盧迦若那叉婆(十八) 毘闍僧羯摩叉婆(十九) 唵句囉呿伽叉婆(二十) 婆摩嘍畢也鼻耶叉婆(二十一) 舍摩迦闍叉婆(二十二) 叉耶囉娑叉婆(二十三) 羶哆鼻耶婆叉婆(二十四) 那都那(二十五) 泥那都那(二十六) 阿婆泥那都那(二十七) 那耶波那夷那都那(二十八) 伊沙伊婆都度呿(口*寫)(二十九) 莎呵(三十) 「đát điệt tha (nhất ) xá na xá Bà (nhị ) xa ma na xá Bà (tam ) a Bà xoa xá Bà (tứ ) chước sô xá Bà (ngũ ) du lô sỉ La xá Bà (lục ) già nã xá Bà (thất ) thập Bà xá Bà (bát ) Ca Da xá Bà (cửu ) ma na xá Bà (thập ) xoa Bà Tỳ đà (thập nhất ) chước sô tất lợi di Tỳ xoa Bà (thập nhị ) du lô sỉ La a Bà xoa Bà (thập tam ) già La nã đế xà/đồ xoa Bà (thập tứ ) thị Bà bà dụ xoa Bà (thập ngũ ) Ca da Thiên La ma xoa Bà (thập lục ) ma na ô xà/đồ xoa Bà (thập thất ) a lô Ca nhược na xoa Bà (thập bát ) Tì xà/đồ tăng yết ma xoa Bà (thập cửu ) úm cú La 呿già xoa Bà (nhị thập ) Bà ma lâu tất dã Tỳ da xoa Bà (nhị thập nhất ) Xá Ma Ca xà/đồ xoa Bà (nhị thập nhị ) xoa da La sa xoa Bà (nhị thập tam ) Thiên sỉ Tỳ da bà xoa Bà (nhị thập tứ ) na đô na (nhị thập ngũ ) nê na đô na (nhị thập lục ) A bà nê na đô na (nhị thập thất ) na da ba na di na đô na (nhị thập bát ) y sa y Bà đô độ 呿(khẩu *tả )(nhị thập cửu ) bà ha (tam thập ) 「善男子!汝可持此無願順陀羅尼,往彼娑婆世界,如我辭曰:『智德峯王如來問訊釋迦牟尼佛,起居輕利、氣力安樂不?轉正法輪無障礙不?彼惡眾生樂聽所說日藏法行壞龍境界炎品不?』」 「Thiện nam tử !nhữ khả trì thử vô nguyện thuận Đà-la-ni ,vãng bỉ Ta Bà thế giới ,như ngã từ viết :『trí đức phong Vương Như Lai vấn tấn Thích Ca Mâu Ni Phật ,khởi cư khinh lợi 、khí lực an lạc bất ?chuyển chánh Pháp luân vô chướng ngại bất ?bỉ ác chúng sanh lạc/nhạc thính sở thuyết nhật tạng Pháp hành hoại long cảnh giới viêm phẩm bất ?』」 爾時,炎德藏菩薩白智德峯王佛言:「世尊!我今已受持此陀羅尼,今雖欲往娑婆世界,而懷怖畏。何以故?我親從佛聞彼佛世界五濁熾盛,彼諸眾生眾苦逼迫,貪欲瞋恚愚癡邪見貪著女色,於須臾間能成阿鼻地獄惡業,以是義故我甚怖畏。」 nhĩ thời ,viêm đức tạng Bồ Tát bạch trí đức phong Vương Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dĩ thọ trì thử Đà-la-ni ,kim tuy dục vãng Ta Bà thế giới ,nhi hoài bố úy 。hà dĩ cố ?ngã thân tùng Phật văn bỉ Phật thế giới ngũ trược sí thịnh ,bỉ chư chúng sanh chúng khổ bức bách ,tham dục sân khuể ngu si tà kiến tham trước nữ sắc ,ư tu du gian năng thành A-tỳ địa ngục ác nghiệp ,dĩ thị nghĩa cố ngã thậm bố úy 。」 爾時,智德峯王佛告炎德藏菩薩言:「善男子!汝飛於彼娑婆世界四天下中,二十一日化作金翅鳥王,令彼大海六十四萬億諸龍見汝形故皆生怖畏,以是因緣受三歸依,乃至發阿耨多羅三藐三菩提心不?」 nhĩ thời ,trí đức phong Vương Phật cáo viêm đức tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ phi ư bỉ Ta Bà thế giới tứ thiên hạ trung ,nhị thập nhất nhật hóa tác kim-sí điểu Vương ,lệnh bỉ đại hải lục thập tứ vạn ức chư long kiến nhữ hình cố giai sanh bố úy ,dĩ thị nhân duyên thọ/thụ tam quy y ,nãi chí phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm bất ?」 炎德藏菩薩言:「如是。世尊!實如聖說。」 viêm đức tạng Bồ Tát ngôn :「như thị 。Thế Tôn !thật như Thánh thuyết 。」 爾時,智德峯王佛復告炎德藏菩薩言:「善男子!汝往於彼娑婆世界四天下中亢旱之處,於七日中化作象頭、馬頭大龍王身,令舊住龍心生怖畏,不安本處悉騰虛空,七日之中澍大甘雨耶?」 nhĩ thời ,trí đức phong Vương Phật phục cáo viêm đức tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ vãng ư bỉ Ta Bà thế giới tứ thiên hạ trung kháng hạn chi xứ/xử ,ư thất nhật trung hóa tác tượng đầu 、Mã đầu Đại long Vương thân ,lệnh cựu trụ long tâm sanh bố úy ,bất an bổn xứ tất đằng hư không ,thất nhật chi trung chú Đại cam vũ da ?」 炎德藏菩薩言:「世尊!實如聖說。」 viêm đức tạng Bồ Tát ngôn :「Thế Tôn !thật như Thánh thuyết 。」 佛言:「善男子!汝於如是諸惡龍中尚不怖畏,又汝過去發弘誓願,在在處處利益眾生。何故今者忽生恐畏?汝受我使莫生驚怖。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ư như thị chư ác long trung thượng bất bố úy ,hựu nhữ quá khứ phát hoằng thệ nguyện ,tại tại xứ xứ lợi ích chúng sanh 。hà cố kim giả hốt sanh khủng úy ?nhữ thọ/thụ ngã sử mạc sanh kinh phố 。」 爾時,智德峯王佛告炎德藏菩薩言:「善男子!我復教汝智慧依止大授記陀羅尼,汝持往彼得無怖畏。」 nhĩ thời ,trí đức phong Vương Phật cáo viêm đức tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã phục giáo nhữ trí tuệ y chỉ Đại thọ kí Đà-la-ni ,nhữ trì vãng bỉ đắc vô bố úy 。」 爾時,炎德藏菩薩白佛言:「世尊!譬如智人坐伏藏上,以手把土忽得一寶。得已,歡喜復更重把,如是漸漸得寶轉多,我亦如是重問如來,望得如來無價法寶。得是寶已,為欲教化諸眾生故。若蒙如來開大法印,以法印力如來力故,則能教化一切眾生。」 nhĩ thời ,viêm đức tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như trí nhân tọa phục tạng thượng ,dĩ thủ bả độ hốt đắc nhất bảo 。đắc dĩ ,hoan hỉ phục cánh trọng bả ,như thị tiệm tiệm đắc bảo chuyển đa ,ngã diệc như thị trọng vấn Như Lai ,vọng đắc Như Lai vô giá pháp bảo 。đắc thị bảo dĩ ,vi dục giáo hóa chư chúng sanh cố 。nhược/nhã mông Như Lai khai Đại pháp ấn ,dĩ pháp ấn lực Như Lai lực cố ,tức năng giáo hóa nhất thiết chúng sanh 。」 爾時,智德峯王佛即說呪曰: nhĩ thời ,trí đức phong Vương Phật tức thuyết chú viết : 「怛絰他(一) 珊提(多夷反)囉那奢摩(二) 三摸他那奢摩(三) 阿跋闍那奢摩(四) 莎凌楞伽奢摩(五) 僧逾伽奢摩(六) 拔馱那奢摩(七) 三摩毘沙摩奢摩(八) 婆多那奢摩(九) 三摩羯嵐摩奢摩(十) 遏毘馱奢摩(十一) 耶婆闍羅摩羅拏奢摩(十二) 耶婆薩婆摩奴闍奢摩(十三) 耶婆薩婆怛利陀都(十四) 三斯羯利哆奢摩(十五) 阿邏波羅奢摩(十六)」 「đát điệt tha (nhất ) san Đề (đa di phản )La na xa ma (nhị ) tam  mạc tha na xa ma (tam ) a bạt xà na xa ma (tứ ) bà lăng Lăng già xa ma (ngũ ) tăng du già xa ma (lục ) bạt Đà na xa ma (thất ) tam ma Tì sa ma xa ma (bát ) Bà đa na xa ma (cửu ) tam ma yết lam ma xa ma (thập ) át Tì Đà xa ma (thập nhất ) da bà xà/đồ La ma la nã xa ma (thập nhị ) da bà tát bà ma nô đồ xa ma (thập tam ) da bà tát bà đát lợi đà đô (thập tứ ) tam tư yết lợi sỉ xa ma (thập ngũ ) a lá Ba-la-xa ma (thập lục )」 佛言:「善男子!此智慧依止授記陀羅尼,彼土眾生若有聞者,皆能輕薄下中上結,色無色有亦復如是,恒河沙等劫生死過惡皆悉散滅。過去五有身口意業,生於有中受不愛果,所在生處障修善根、四大衰惡,所愛之財求不能得,舊所親愛悉皆離散;所不樂事而悉和合,身受諸苦心多濁亂,不樂修習一切善根,樂著一切諸不善法,如是等業悉滅無餘。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thử trí tuệ y chỉ thọ kí Đà-la-ni ,bỉ độ chúng sanh nhược hữu văn giả ,giai năng khinh bạc hạ trung thượng kết/kiết ,sắc vô sắc hữu diệc phục như thị ,hằng hà sa đẳng kiếp sanh tử quá ác giai tất tán diệt 。quá khứ ngũ hữu thân khẩu ý nghiệp ,sanh ư hữu trung thọ/thụ bất ái quả ,sở tại sanh xứ chướng tu thiện căn 、tứ đại suy ác ,sở ái chi tài cầu bất năng đắc ,cựu sở thân ái tất giai ly tán ;sở bất lạc/nhạc sự nhi tất hòa hợp ,thân thọ chư khổ tâm đa trược loạn ,bất lạc/nhạc tu tập nhất thiết thiện căn ,lạc/nhạc trước/trứ nhất thiết chư bất thiện pháp ,như thị đẳng nghiệp tất diệt vô dư 。 「善男子!若有一聞此陀羅尼一心聽受,七日七夜專精修習,如上所說諸惡罪業皆得消滅,除五無間、誹謗正法、毀呰聖人、犯四重禁,此四種人失陀羅尼力畢定受罪。若復有人無是四罪樂修善根,修行檀波羅蜜種種布施,是人則為一切諸佛、諸菩薩眾、聲聞、緣覺之所加護,以聖加故得無盡物,亦樂持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。一切天人阿修羅等不能沮壞,常為一切天王人王,見者恭敬供養禮拜,聞者歡喜心常憶念讚歎守護。臨命終時得見十方曾所念佛,皆來授手作如是言:『善男子來,我今將汝向我世界,令汝安住十地位中。』彼人見佛心大歡喜,以歡喜故得生清淨有佛國中,速住十地,是人不久當得阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !nhược hữu nhất văn thử Đà-la-ni nhất tâm thính thọ ,thất nhật thất dạ chuyên tinh tu tập ,như thượng sở thuyết chư ác tội nghiệp giai đắc tiêu diệt ,trừ ngũ Vô gián 、phỉ báng chánh pháp 、hủy 呰Thánh nhân 、phạm tứ trọng cấm ,thử tứ chủng nhân thất Đà-la-ni lực tất định thọ/thụ tội 。nhược/nhã phục hưũ nhân vô thị tứ tội lạc/nhạc tu thiện căn ,tu hành đàn ba-la-mật chủng chủng bố thí ,thị nhân tức vi nhất thiết chư Phật 、chư Bồ-tát chúng 、Thanh văn 、duyên giác chi sở gia hộ ,dĩ Thánh gia cố đắc vô tận vật ,diệc lạc/nhạc trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 。nhất thiết Thiên Nhân A-tu-la đẳng bất năng tự hoại ,thường vi nhất thiết Thiên Vương nhân Vương ,kiến giả cung kính cúng dường lễ bái ,văn giả hoan hỉ tâm thường ức niệm tán thán thủ hộ 。lâm mạng chung thời đắc kiến thập phương tằng sở niệm Phật ,giai lai thụ thủ tác như thị ngôn :『thiện nam tử lai ,ngã kim tướng nhữ hướng ngã thế giới ,lệnh nhữ an trụ Thập Địa vị trung 。』bỉ nhân kiến Phật tâm đại hoan hỉ ,dĩ hoan hỉ cố đắc sanh thanh tịnh hữu Phật quốc trung ,tốc trụ/trú Thập Địa ,thị nhân bất cửu đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!此智慧依止大授記陀羅尼,有如是大力有大利益。 「Thiện nam tử !thử trí tuệ y chỉ Đại thọ kí Đà-la-ni ,hữu như thị Đại lực hữu Đại lợi ích 。 「善男子!彼娑婆世界有諸眾生,不到涅槃道。何以故?造五無間、誹謗正法、毀呰聖人、犯四重禁,如是眾生十方淨土所不容者皆生彼國,是諸眾生於三惡道長夜受於種種諸苦。彼眾生等雖出三塗,已無清淨業因緣故,釋迦如來本願力故,還復生於彼娑婆界。若諸眾生過去所有信根乃至慧根,曾修布施乃至智慧,曾修願行不樂流轉,學涅槃道淨修梵行,如是人等生彼世界。 「Thiện nam tử !bỉ Ta Bà thế giới hữu chư chúng sanh ,bất đáo Niết-Bàn đạo 。hà dĩ cố ?tạo ngũ Vô gián 、phỉ báng chánh pháp 、hủy 呰Thánh nhân 、phạm tứ trọng cấm ,như thị chúng sanh thập phương tịnh thổ sở bất dung giả giai sanh bỉ quốc ,thị chư chúng sanh ư tam ác đạo trường/trưởng dạ thọ/thụ ư chủng chủng chư khổ 。bỉ chúng sanh đẳng tuy xuất tam đồ ,dĩ vô thanh tịnh nghiệp nhân duyên cố ,Thích-Ca Như Lai bản nguyện lực cố ,hoàn phục sanh ư bỉ Ta-bà giới 。nhược/nhã chư chúng sanh quá khứ sở hữu tín căn nãi chí tuệ căn ,tằng tu bố thí nãi chí trí tuệ ,tằng tu nguyện hạnh bất lạc/nhạc lưu chuyển ,học Niết-Bàn đạo tịnh tu phạm hạnh ,như thị nhân đẳng sanh bỉ thế giới 。 「惡業眾生得醜陋身,諸根缺減其心暗鈍,衣服飲食臥具湯藥,資生乏少壽命短促,癡無智慧睡眠不安,薄善根少福德,諸適意事而不從心復無悲心。樂行惡行樂著惡見,樂習惡論樂起惡願,樂受惡法不信正法,多諸病苦多散亂心,多樂惡事造三惡業,虛妄憶想非吉為吉,心不樂忍其心麁獷,常樂修習十不善業,誹謗三寶趣三惡道。 「ác nghiệp chúng sanh đắc xú lậu thân ,chư căn khuyết giảm kỳ tâm ám độn ,y phục ẩm thực ngọa cụ thang dược ,tư sanh phạp thiểu thọ mạng đoản xúc ,si vô trí tuệ thụy miên bất an ,bạc thiện căn thiểu phước đức ,chư thích ý sự nhi bất tùng tâm phục vô bi tâm 。lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ác hành lạc/nhạc trước/trứ ác kiến ,lạc/nhạc tập ác luận lạc/nhạc khởi ác nguyện ,lạc thọ ác pháp bất tín chánh pháp ,đa chư bệnh khổ đa tán loạn tâm ,đa lạc/nhạc ác sự tạo tam ác nghiệp ,hư vọng ức tưởng phi cát vi cát ,tâm bất lạc/nhạc nhẫn kỳ tâm thô quánh ,thường lạc/nhạc tu tập thập bất thiện nghiệp ,phỉ báng Tam Bảo thú tam ác đạo 。 「善男子!彼佛剎中如是眾生,聞此智慧依止授記陀羅尼,至心一聽者,彼諸眾生生厭離心度三惡道。復有眾生曾修信根乃至慧根,亦曾修習六波羅蜜,不樂流轉淨修梵行,若得聞此陀羅尼已,增益壽命身少病苦,智慧增益資財無損,長善根海增善知識,乃至增益一切善業皆悉成就,成就正見具足十善種三善根,樂三自歸樂起諸願,樂阿蘭若光顯三寶。復能於此智慧依止大授記陀羅尼,至心聽受專精修習,讀誦受持乃至七日七夜憶念不捨,成就如是無量功德,除五無間、誹謗正法、毀呰賢聖、犯四重禁。 「Thiện nam tử !bỉ Phật sát trung như thị chúng sanh ,văn thử trí tuệ y chỉ thọ kí Đà-la-ni ,chí tâm nhất thính giả ,bỉ chư chúng sanh sanh yếm ly tâm độ tam ác đạo 。phục hưũ chúng sanh tằng tu tín căn nãi chí tuệ căn ,diệc tằng tu tập lục Ba la mật ,bất lạc/nhạc lưu chuyển tịnh tu phạm hạnh ,nhược/nhã đắc văn thử Đà-la-ni dĩ ,tăng ích thọ mạng thân thiểu bệnh khổ ,trí tuệ tăng ích tư tài vô tổn ,trường/trưởng thiện căn hải tăng thiện tri thức ,nãi chí tăng ích nhất thiết thiện nghiệp giai tất thành tựu ,thành tựu chánh kiến cụ túc Thập thiện chủng tam thiện căn ,lạc/nhạc tam tự quy lạc/nhạc khởi chư nguyện ,lạc/nhạc A-lan-nhã quang hiển Tam Bảo 。phục năng ư thử trí tuệ y chỉ Đại thọ kí Đà-la-ni ,chí tâm thính thọ chuyên tinh tu tập ,độc tụng thọ trì nãi chí thất nhật thất dạ ức niệm bất xả ,thành tựu như thị vô lượng công đức ,trừ ngũ Vô gián 、phỉ báng chánh pháp 、hủy 呰hiền thánh 、phạm tứ trọng cấm 。 「如是眾生墮於惡趣,於彼命終而來生此娑婆世界,以彼業氣習未盡故,於未來世應受惡報,由得聞此智慧依止大授記陀羅尼,於現在身雖不能得勝妙果報,以陀羅尼力故於當來世無量惡報悉滅無餘。彼諸眾生為滅如是諸惡業故,應當書寫此陀羅尼門,復應造作七佛形像。於釋迦牟尼佛法之中,建立寺舍供養供給法行比丘,亦當數數受八戒齋,勤行精進樂聽正法如說修行。此諸眾生於三寶中得決定信生歡喜心因緣故,能滅無量百千萬億那由他劫在在處處應受惡道種種諸苦。於現在世多諸病苦,受身形殘資生減失,眷屬離散為人奴僕,受諸撾打惡口麁獷,不得自在為人誹謗,已受如是種種苦故,過去惡業皆悉滅無。 「như thị chúng sanh đọa ư ác thú ,ư bỉ mạng chung nhi lai sanh thử Ta Bà thế giới ,dĩ bỉ nghiệp khí tập vị tận cố ,ư vị lai thế ưng thọ/thụ ác báo ,do đắc văn thử trí tuệ y chỉ Đại thọ kí Đà-la-ni ,ư hiện tại thân tuy bất năng đắc thắng diệu quả báo ,dĩ Đà-la-ni lực cố ư đương lai thế vô lượng ác báo tất diệt vô dư 。bỉ chư chúng sanh vi diệt như thị chư ác nghiệp cố ,ứng đương thư tả thử đà-la-ni môn ,phục ưng tạo tác thất Phật hình tượng 。ư Thích Ca Mâu Ni Phật Pháp chi trung ,kiến lập tự xá cúng dường cung cấp Pháp hành Tỳ-kheo ,diệc đương sát sát thọ/thụ bát giới trai ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn lạc/nhạc thính chánh pháp như thuyết tu hành 。thử chư chúng sanh ư Tam Bảo trung đắc quyết định tín sanh hoan hỉ tâm nhân duyên cố ,năng diệt vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha kiếp tại tại xứ xứ ưng thọ/thụ ác đạo chủng chủng chư khổ 。ư hiện tại thế đa chư bệnh khổ ,thọ/thụ thân hình tàn tư sanh giảm thất ,quyến thuộc ly tán vi nhân nô bộc ,thọ/thụ chư qua đả ác khẩu thô quánh ,bất đắc tự tại vi nhân phỉ báng ,dĩ thọ/thụ như thị chủng chủng khổ cố ,quá khứ ác nghiệp giai tất diệt vô 。 「如是,善男子!此智慧依止授記大陀羅尼,於諸眾生有大勢力我今更說。」 「như thị ,Thiện nam tử !thử trí tuệ y chỉ thọ kí Đại Đà-la-ni ,ư chư chúng sanh hữu đại thế lực ngã kim cánh thuyết 。」 爾時,世尊即說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết chú viết : 「怛絰他(一) 佉伽波利眵(尺之反)提(二) 伽唎婆叉(惻檀反)西(三) 伽跛利(四) 鼻陀鉢囉婆伽叉(惻檀反)(五) 叉婆踰岐(強予反)(六) 鉢底呵黎(七) 奢摩那四迦涕(八) 三摩迷伽闍師(踈齋反)(九) 阿叉夜那低(十) 叉婆跋栘(常兮反)(十一) 禰馱那闍師(十二) 娑摩娜闍師(十三) 娑摩伽邏闍師(十四) 阿地呵奢夜闍師(十五) 鼻鉢囉婆闍師(十六) 西叉闍師(十七) 西禰夜闍婆闍師(十八) 娑利羅瞿咥(馨指反)夜闍師(十九) 娑利羅瞿咥夜阿阿鞞綺婆那鳩世(二十) 薩檀拘帝(二十一) 私婆檀那梯(二十二) 毘哆鉢囉鼻利低(二十三) 嘔波羶囉磨娜梯(二十四) 阿那叱地夜跋羅企(羌予反)(二十五) 鉢羅帝羯迷那(二十六) 三迦太夜世(二十七) 薩盧遮那婆迷(二十八) 拘嚧太黎(二十九) 迦摩薩世(三十) 阿世奢佉岐(軀予反)(三十一) 那夜軍闍(三十二) 鼻地夜跋泥(三十三) 羯羅那跋泥(三十四) 欝遮跋泥(三十五) 三迷摩迦黎(三十六) 奢利夜跋泥(三十七) 摸伽闍師(三十八) 呵利拘那婆(三十九) 那夜那目企(四十) 娑囉叉拘黎(四十一) 那邏延拏樹黎(四十二) 因陀羅婆薩泥(四十三) 烏阿(四十四) 阿婆阿(四十五) 阿阿(四十六) 何羅婆阿(四十七) 婆囉(四十八) 阿婆囉(四十九) 何羅薩彌伽(其我反)(五十) 豆佉禰提(都夷反)羅(五十一) 涅槃醯莎和呵(五十二) 「đát điệt tha (nhất ) khư già Ba lợi si (xích chi phản )Đề (nhị ) già lợi Bà xoa (trắc đàn phản )Tây (tam ) già bả lợi (tứ ) Tỳ đà bát La Bà già xoa (trắc đàn phản )(ngũ ) xoa Bà du kì (cường dư phản )(lục ) bát để ha lê (thất ) xa ma na tứ Ca thế (bát ) tam ma mê già xà/đồ sư (踈trai phản )(cửu ) a xoa dạ na đê (thập ) xoa Bà bạt 栘(thường hề phản )(thập nhất ) nỉ Đà na xà/đồ sư (thập nhị ) sa ma na xà/đồ sư (thập tam ) sa ma già La đồ sư (thập tứ ) a địa ha xa dạ xà/đồ sư (thập ngũ ) Tỳ bát La Bà xà/đồ sư (thập lục ) Tây xoa xà/đồ sư (thập thất ) Tây nỉ dạ xà/đồ Bà xà/đồ sư (thập bát ) sa lợi La Cồ hý (hinh chỉ phản )dạ xà/đồ sư (thập cửu ) sa lợi La Cồ hý dạ a a Tỳ ỷ/khỉ Bà na cưu thế (nhị thập ) tát đàn câu đế (nhị thập nhất ) tư Bà đàn na thê (nhị thập nhị ) Tì sỉ bát La Tỳ lợi đê (nhị thập tam ) ẩu ba Thiên La ma na thê (nhị thập tứ ) A na sất địa dạ bạt La xí (khương dư phản )(nhị thập ngũ ) bát la đế yết mê na (nhị thập lục ) tam Ca thái dạ thế (nhị thập thất ) tát Lô-giá-na Bà mê (nhị thập bát ) câu lô thái lê (nhị thập cửu ) Ca ma tát thế (tam thập ) a thế xa khư kì (khu dư phản )(tam thập nhất ) na dạ quân xà/đồ (tam thập nhị ) Tỳ địa dạ bạt nê (tam thập tam ) yết La na bạt nê (tam thập tứ ) uất già bạt nê (tam thập ngũ ) tam mê ma Ca lê (tam thập lục ) xa lợi dạ bạt nê (tam thập thất )  mạc già xà/đồ sư (tam thập bát ) ha lợi câu na bà (tam thập cửu ) na dạ na mục xí (tứ thập ) sa La xoa câu lê (tứ thập nhất ) na lá duyên nã thụ/thọ lê (tứ thập nhị ) Nhân-đà-la Bà tát nê (tứ thập tam ) ô a (tứ thập tứ ) A bà a (tứ thập ngũ ) a a (tứ thập lục ) hà La bà a (tứ thập thất ) Bà La (tứ thập bát ) A bà La (tứ thập cửu ) hà La tát di già (kỳ ngã phản )(ngũ thập ) đậu khư nỉ Đề (đô di phản )La (ngũ thập nhất ) Niết-Bàn hề bà hòa ha (ngũ thập nhị ) 「善男子!此大授記陀羅尼有大功德、有大勢力、有大利益,能盡一切惡業,憐愍救護一切眾生,悉能洗除諸罪垢穢,身心光潔能與念力與寂滅力。若有眾生一心聽受如說修行,一切如來、一切菩薩、一切辟支佛、一切阿羅漢悉皆加護,乃至天王人王亦常護念,敬愛禮拜供養供給。彼人臨終,得見過去曾所誦念十方諸佛,皆悉授手作如是言:『善男子來,我今將汝生淨佛土,汝生我國速住十地。』彼人見佛得大歡喜,大歡喜故命終得生淨佛國土,既生彼已得住十地,不久得成阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !thử Đại thọ kí Đà-la-ni hữu Đại công đức 、hữu đại thế lực 、hữu Đại lợi ích ,năng tận nhất thiết ác nghiệp ,liên mẫn cứu hộ nhất thiết chúng sanh ,tất năng tẩy trừ chư tội cấu uế ,thân tâm quang khiết năng dữ niệm lực dữ tịch diệt lực 。nhược hữu chúng sanh nhất tâm thính thọ như thuyết tu hành ,nhất thiết Như Lai 、nhất thiết Bồ Tát 、nhất thiết Bích Chi Phật 、nhất thiết A-la-hán tất giai gia hộ ,nãi chí Thiên Vương nhân Vương diệc thường hộ niệm ,kính ái lễ bái cúng dường cung cấp 。bỉ nhân lâm chung ,đắc kiến quá khứ tằng sở tụng niệm thập phương chư Phật ,giai tất thụ thủ tác như thị ngôn :『thiện nam tử lai ,ngã kim tướng nhữ sanh tịnh Phật độ ,nhữ sanh ngã quốc tốc trụ/trú Thập Địa 。』bỉ nhân kiến Phật đắc đại hoan hỉ ,đại hoan hỉ cố mạng chung đắc sanh tịnh Phật quốc độ ,ký sanh bỉ dĩ đắc trụ Thập Địa ,bất cửu đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!此智慧依止大陀羅尼,有如是力,能淨惡業成就淨心,證涅槃道。」 「Thiện nam tử !thử trí tuệ y chỉ Đại Đà-la-ni ,hữu như thị lực ,năng tịnh ác nghiệp thành tựu tịnh tâm ,chứng Niết Bàn đạo 。」 爾時,智德峯王佛告炎藏菩薩言:「善男子!持此陀羅尼,往詣娑婆世界至釋迦牟尼佛所,如我辭曰:『智德峯王佛問訊世尊。』」 nhĩ thời ,trí đức phong Vương Phật cáo viêm tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !trì thử Đà-la-ni ,vãng nghệ Ta Bà thế giới chí Thích Ca Mâu Ni Phật sở ,như ngã từ viết :『trí đức phong Vương Phật vấn tấn Thế Tôn 。』」 炎藏菩薩摩訶薩言:「唯然,受教。」 viêm tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「duy nhiên ,thọ giáo 。」 時彼眾中無量無邊阿僧祇菩薩摩訶薩,異口同聲作如是言:「我等今者樂欲見彼娑婆世界釋迦牟尼佛,禮拜供養及見大眾,聽受日藏壞龍境界能盡諸惡業陀羅尼門。我等昔來初未曾往彼娑婆界,今從定起欲往彼土,惟願世尊聽我等往。」 thời bỉ chúng trung vô lượng vô biên a-tăng-kì Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dị khẩu đồng thanh tác như thị ngôn :「ngã đẳng kim giả lạc/nhạc dục kiến bỉ Ta Bà thế giới Thích Ca Mâu Ni Phật ,lễ bái cúng dường cập kiến Đại chúng ,thính thọ nhật tạng hoại long cảnh giới năng tận chư ác nghiệp đà-la-ni môn 。ngã đẳng tích lai sơ vị tằng vãng bỉ Ta-bà giới ,kim tùng định khởi dục vãng bỉ độ ,duy nguyện Thế Tôn thính ngã đẳng vãng 。」 爾時,智德峯王如來告眾菩薩摩訶薩言:「善男子!欲往隨意,應當攝心以遊彼國,汝等各自變身如那羅延具足莊嚴。」 nhĩ thời ,trí đức phong Vương Như Lai cáo chúng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !dục vãng tùy ý ,ứng đương nhiếp tâm dĩ du bỉ quốc ,nhữ đẳng các tự biến thân như Na-la-diên cụ túc trang nghiêm 。」 時炎藏菩薩與諸菩薩摩訶薩眾,一切皆作那羅延身莊嚴示現,頂禮佛足右遶三匝,即從彼發如一念頃至娑婆界四天下中摩伽陀國釋迦牟尼佛所。到已,以閻浮金末而散佛上。既供養已,頂禮白佛言:「世尊!智德峯王如來問訊世尊:『少病、少惱,起居輕利、氣力安不?轉正法輪無障礙不?』」作是語已却住一面。 thời viêm tạng Bồ Tát dữ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,nhất thiết giai tác Na-la-diên thân trang nghiêm thị hiện ,đảnh lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp ,tức tòng bỉ phát như nhất niệm khoảnh chí Ta-bà giới tứ thiên hạ trung Ma-già-đà quốc Thích Ca Mâu Ni Phật sở 。đáo dĩ ,dĩ Diêm-phù kim mạt nhi tán Phật thượng 。ký cúng dường dĩ ,đảnh lễ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !trí đức phong Vương Như Lai vấn tấn Thế Tôn :『thiểu bệnh 、thiểu não ,khởi cư khinh lợi 、khí lực an bất ?chuyển chánh Pháp luân vô chướng ngại bất ?』」tác thị ngữ dĩ khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,北方去此娑婆世界八十恒河沙佛剎,過是數已有佛世界,名普上香,五濁充滿。彼國有佛,號德華藏如來、應供、正遍知,現在說法。彼佛眾中有菩薩摩訶薩名虛空藏,在會聽法。爾時,虛空藏菩薩摩訶薩仰觀虛空,見虛空中無量無邊阿僧祇菩薩摩訶薩,從北方來往詣南方,復見南方有大光明。見是事已,即白佛言:「世尊!我始從定起在會聽法,見虛空中無量無邊阿僧祇菩薩摩訶薩,從北方來往詣南方,復見南方有大光明。以何因緣有如是事?」 nhĩ thời ,Bắc phương khứ thử Ta Bà thế giới bát thập Hằng hà sa Phật sát ,quá thị số dĩ hữu Phật thế giới ,danh phổ thượng hương ,ngũ trược sung mãn 。bỉ quốc hữu Phật ,hiệu đức hoa tạng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,hiện tại thuyết Pháp 。bỉ Phật chúng trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh hư không tạng ,tại hội thính pháp 。nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát ngưỡng quán hư không ,kiến hư không trung vô lượng vô biên a-tăng-kì Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng Bắc phương lai vãng nghệ Nam phương ,phục kiến Nam phương hữu đại quang minh 。kiến thị sự dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thủy tòng định khởi tại hội thính pháp ,kiến hư không trung vô lượng vô biên a-tăng-kì Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng Bắc phương lai vãng nghệ Nam phương ,phục kiến Nam phương hữu đại quang minh 。dĩ hà nhân duyên hữu như thị sự ?」 爾時,德華藏佛告虛空藏菩薩言:「善男子!於此南方過八十恒河沙佛剎,有佛世界名曰娑婆,亦如我剎五濁充滿。彼中有佛,號釋迦牟尼如來、應供、正遍知,今現在世,為諸眾生說三乘法,欲令法母久住世故,令三寶種不斷絕故,建大法幢壞魔網故。十方諸佛皆集彼國說寶幢陀羅尼,說已各還本土。釋迦牟尼佛為諸菩薩摩訶薩、大聲聞眾作大集會,以四無礙智說三解脫門。彼佛土中地及虛空大眾充滿,如來處於師子之座,放大光明說深妙法,清淨梵行及以四攝,日藏法門壞龍境界炎品,除諸眾生不善惡業陀羅尼門,一切樂聞無有厭足常作是念。若有十方一切剎中菩薩摩訶薩,億百千劫行菩薩行,欲得逮於一生補處,乃至十八不共之法,自具足得無障礙智不隨他教者,彼諸菩薩悉應來集娑婆世界,以自善根入種種三昧,令此世界大地得大利益,令諸眾生不失念力,布施持戒忍辱精進得大智慧,亦如他方清淨佛土具諸功德。 nhĩ thời ,đức hoa tạng Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ư thử Nam phương quá/qua bát thập Hằng hà sa Phật sát ,hữu Phật thế giới danh viết Ta-bà ,diệc như ngã sát ngũ trược sung mãn 。bỉ trung hữu Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,kim hiện tại thế ,vi chư chúng sanh thuyết tam thừa Pháp ,dục lệnh Pháp mẫu cửu trụ thế cố ,lệnh Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ,kiến Đại Pháp-Tràng hoại ma võng cố 。thập phương chư Phật giai tập bỉ quốc thuyết bảo tràng Đà-la-ni ,thuyết dĩ các hoàn bản độ 。Thích Ca Mâu Ni Phật vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、đại Thanh văn chúng tác Đại tập hội ,dĩ tứ vô ngại trí thuyết tam giải thoát môn 。bỉ Phật thổ trung địa cập hư không đại chúng sung mãn ,Như Lai xứ/xử ư sư tử chi tọa ,phóng đại quang minh thuyết thâm diệu Pháp ,thanh tịnh phạm hạnh cập dĩ tứ nhiếp ,nhật tạng Pháp môn hoại long cảnh giới viêm phẩm ,trừ chư chúng sanh bất thiện ác nghiệp đà-la-ni môn ,nhất thiết lạc/nhạc văn vô hữu yếm túc thường tác thị niệm 。nhược hữu thập phương nhất thiết sát trung Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ức bách thiên kiếp hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,dục đắc đãi ư Nhất-sanh-bổ-xứ ,nãi chí thập bát bất cộng chi Pháp ,tự cụ túc đắc vô chướng ngại trí bất tùy tha giáo giả ,bỉ chư Bồ-tát tất ưng lai tập Ta Bà thế giới ,dĩ tự thiện căn nhập chủng chủng tam muội ,lệnh thử thế giới Đại địa đắc Đại lợi ích ,lệnh chư chúng sanh bất thất niệm lực ,bố thí trì giới nhẫn nhục tinh tấn đắc đại trí tuệ ,diệc như tha phương thanh tịnh Phật độ cụ chư công đức 。 「今此娑婆世界亦有十方諸大菩薩摩訶薩眾悉來集會。彼菩薩眾於娑婆世界,隨自分力各入三昧,從於身邊而放光明,或如大燈,或如百千萬億無量無邊日月光明。彼諸菩薩摩訶薩皆大集會彼娑婆界,以是因緣有大光明。彼十方佛剎諸菩薩眾未至彼者,從三昧起趣於南方,往娑婆世界欲見釋迦牟尼佛及諸大眾,欲聞破壞一切惡業陀羅尼門。結加趺坐,各各入於奮迅遊戲諸深禪定。 「kim thử Ta Bà thế giới diệc hữu thập phương chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tất lai tập hội 。bỉ Bồ Tát chúng ư Ta Bà thế giới ,tùy tự phần lực các nhập tam muội ,tùng ư thân biên nhi phóng quang minh ,hoặc như Đại đăng ,hoặc như bách thiên vạn ức vô lượng vô biên nhật nguyệt quang minh 。bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai Đại tập hội bỉ Ta-bà giới ,dĩ thị nhân duyên hữu đại quang minh 。bỉ thập phương Phật sát chư Bồ-tát chúng vị chí bỉ giả ,tùng tam muội khởi thú ư Nam phương ,vãng Ta Bà thế giới dục kiến Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Đại chúng ,dục văn phá hoại nhất thiết ác nghiệp đà-la-ni môn 。kiết già phu tọa ,các các nhập ư phấn tấn du hí chư thâm Thiền định 。 「善男子!汝今可往彼娑婆世界。善男子!彼中眾生短命多病、少智慧、少善根、少福德,於三惡道心無怖畏,乏少資生多貪愛欲,行不淨行無慚無愧樂行十惡,如是眾生捨此身已墮於惡道。復有生於惡夜叉中、迦吒富單那中,乃至阿迦富單那中,既生彼已,收地精氣及種種穀華果草木一切等味,其有食者身力減損。彼諸惡鬼增益勢力,常伺人便住胎出胎,隨其成長乃至奪命。是故彼諸眾生多病短命無念慧力,不畏未來三惡道苦,乃至樂行十不善業墮於惡道。 「Thiện nam tử !nhữ kim khả vãng bỉ Ta Bà thế giới 。Thiện nam tử !bỉ trung chúng sanh đoản mạng đa bệnh 、thiểu trí tuệ 、thiểu thiện căn 、thiểu phước đức ,ư tam ác đạo tâm vô bố úy ,phạp thiểu tư sanh đa tham ái dục ,hạnh/hành/hàng bất tịnh hạnh vô tàm vô quý lạc/nhạc hạnh/hành/hàng thập ác ,như thị chúng sanh xả thử thân dĩ đọa ư ác đạo 。phục hưũ sanh ư ác Dạ-xoa trung 、Ca trá phú đan na trung ,nãi chí A ca phú đan na trung ,ký sanh bỉ dĩ ,thu địa tinh khí cập chủng chủng cốc hoa quả thảo mộc nhất thiết đẳng vị ,kỳ hữu thực/tự giả thân lực giảm tổn 。bỉ chư ác quỷ tăng ích thế lực ,thường tý nhân tiện trụ thai xuất thai ,tùy kỳ thành trường/trưởng nãi chí đoạt mạng 。thị cố bỉ chư chúng sanh đa bệnh đoản mạng vô niệm tuệ lực ,bất úy vị lai tam ác đạo khổ ,nãi chí lạc/nhạc hạnh/hành/hàng thập bất thiện nghiệp đọa ư ác đạo 。 「善男子!我於過去行菩薩時作如是願,牢固勇猛勤無休息,供養諸佛如說修行,諮問彼佛何等陀羅尼呪,能護胎藏及以母身,令得安隱?令諸惡龍、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊陀羅、摩睺羅伽、鳩槃茶、裨黎多、毘舍闍、富單那、迦吒富單那、烏摩羅、阿跋思摩羅,或一日瘧乃至四日,或毒藥惡呪,或行惡藥,能令身心逼迫苦者,令是諸惡悉不得便?或在母胎,乃至出胎、乳哺、長養種種飲食,及其精氣,身心濁亂悉不得便?令彼眾生安隱住胎,乃至乳哺長養身心不濁,無病長命增益智慧,乃至能行十善業道,樂行布施樂持禁戒,怖畏未來三惡道苦。何等陀羅尼能得如是?唯願大慈為我宣說,我得聞已,於當來世教化眾生。 「Thiện nam tử !ngã ư quá khứ hạnh/hành/hàng Bồ Tát thời tác như thị nguyện ,lao cố dũng mãnh cần vô hưu tức ,cúng dường chư Phật như thuyết tu hành ,ti vấn bỉ Phật hà đẳng Đà-la-ni chú ,năng hộ thai tạng cập dĩ mẫu thân ,lệnh đắc an ổn ?lệnh chư ác long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già 、cưu bàn trà 、bì lê đa 、Tỳ xá đồ 、phú đan na 、Ca trá phú đan na 、ô ma La 、a bạt tư ma la ,hoặc nhất nhật ngược nãi chí tứ nhật ,hoặc độc dược ác chú ,hoặc hạnh/hành/hàng ác dược ,năng lệnh thân tâm bức bách khổ giả ,lệnh thị chư ác tất bất đắc tiện ?hoặc tại mẫu thai ,nãi chí xuất thai 、nhũ bộ 、trường/trưởng dưỡng chủng chủng ẩm thực ,cập kỳ tinh khí ,thân tâm trược loạn tất bất đắc tiện ?lệnh bỉ chúng sanh an ổn trụ thai ,nãi chí nhũ bộ trường/trưởng dưỡng thân tâm bất trược ,vô bệnh trường/trưởng mạng tăng ích trí tuệ ,nãi chí năng hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng bố thí lạc/nhạc trì cấm giới ,bố úy vị lai tam ác đạo khổ 。hà đẳng Đà-la-ni năng đắc như thị ?duy nguyện đại từ vi ngã tuyên thuyết ,ngã đắc văn dĩ ,ư đương lai thế giáo hóa chúng sanh 。 「爾時,彼佛即為我說奢摩裴多悉致蔓多羅,大授記陀羅尼。我聞此呪,受持流布無量億劫,常以此呪化導眾生,令得修行六波羅蜜牢固精進。復以此呪,護諸母人及護胎藏。若天,若烏摩羅、阿跋娑摩囉、人、非人等,於彼婦人及以胎藏,不能令彼四大不調身心濁亂,奪人精氣惡呪惡藥,乃至阿修羅,及餘世間壞胎藏者亦不得便,胎藏安隱產生無難,諸根滿足身體清淨顏貌端正,具足智慧不失念力,大力諸天百千萬億,及諸眷屬無量眾數常隨衛護。能令彼得宿命智慧,怖畏惡道生慈悲心,樂行布施持戒忍辱精進禪定,樂善知識易得聖智。能得盡苦具足智慧。樂空寂處滅諸煩惱,天、龍、夜叉、諸鬼神等供養供給,厭惡生死志求涅槃,乃至能發阿耨多羅三藐三菩提心,在在生處終不忘失菩提之心,速得成就菩薩三昧。若生辟支佛心現得順忍,於未來世成辟支佛。若發聲聞心得四諦順忍,不墮三惡生天人中。 「nhĩ thời ,bỉ Phật tức vi ngã thuyết xa ma bùi đa tất trí mạn Ta-la ,Đại thọ kí Đà-la-ni 。ngã văn thử chú ,thọ trì lưu bố vô lượng ức kiếp ,thường dĩ thử chú hóa đạo chúng sanh ,lệnh đắc tu hành lục Ba la mật lao cố tinh tấn 。phục dĩ thử chú ,hộ chư mẫu nhân cập hộ thai tạng 。nhược/nhã Thiên ,nhược/nhã ô ma La 、a bạt sa ma La 、nhân 、phi nhân đẳng ,ư bỉ phụ nhân cập dĩ thai tạng ,bất năng lệnh bỉ tứ đại bất điều thân tâm trược loạn ,đoạt nhân tinh khí ác chú ác dược ,nãi chí A-tu-la ,cập dư thế gian hoại thai tạng giả diệc bất đắc tiện ,thai tạng an ổn sản sanh vô nan ,chư căn mãn túc thân thể thanh tịnh nhan mạo đoan chánh ,cụ túc trí tuệ bất thất niệm lực ,Đại lực chư Thiên bách thiên vạn ức ,cập chư quyến chúc vô lượng chúng số thường tùy vệ hộ 。năng lệnh bỉ đắc tú mạng trí tuệ ,bố úy ác Đạo sanh từ bi tâm ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng bố thí trì giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định ,lạc/nhạc thiện tri thức dịch đắc Thánh trí 。năng đắc tận khổ cụ túc trí tuệ 。lạc/nhạc không tịch xứ/xử diệt chư phiền não ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、chư quỷ thần đẳng cung dưỡng cung cấp ,yếm ố sanh tử chí cầu Niết-Bàn ,nãi chí năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tại tại sanh xứ chung bất vong thất Bồ-đề chi tâm ,tốc đắc thành tựu Bồ Tát tam muội 。nhược/nhã sanh Bích Chi Phật tâm hiện đắc thuận nhẫn ,ư vị lai thế thành Bích Chi Phật 。nhược/nhã phát Thanh văn tâm đắc Tứ đế thuận nhẫn ,bất đọa tam ác sanh Thiên Nhân trung 。 「善男子!我於過去行菩薩行時,以無量方便教化眾生,令住阿耨多羅三藐三菩提。善男子!此陀羅尼,如是大力有大利益。 「Thiện nam tử !ngã ư quá khứ hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thời ,dĩ vô lượng phương tiện giáo hóa chúng sanh ,lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !thử Đà-la-ni ,như thị Đại lực hữu Đại lợi ích 。 「善男子!若諸眾生遇重癩病,應以此陀羅尼呪師子乳與病者服,一切諸病悉皆除愈。若不能得師子乳者,取祭死屍邊食,以此陀羅尼呪之與病者服,一切諸病亦悉除愈。若無此食應取塵棄藥,持此陀羅尼呪之與病者服,一切諸病亦得除愈。 「Thiện nam tử !nhược/nhã chư chúng sanh ngộ trọng lại bệnh ,ưng dĩ thử Đà-la-ni chú sư tử nhũ dữ bệnh giả phục ,nhất thiết chư bệnh tất giai trừ dũ 。nhược/nhã bất năng đắc sư tử nhũ giả ,thủ tế tử thi biên thực/tự ,dĩ thử Đà-la-ni chú chi dữ bệnh giả phục ,nhất thiết chư bệnh diệc tất trừ dũ 。nhược/nhã vô thử thực/tự ưng thủ trần khí dược ,trì thử Đà-la-ni chú chi dữ bệnh giả phục ,nhất thiết chư bệnh diệc đắc trừ dũ 。 「善男子!我於過去行菩薩行時,如是勤求方便教化眾生,乃至令住阿耨多羅三藐三菩提。若見諸樹無華果者,我時即以此呪用呪雨水澆灌樹根,彼樹華果即得滋茂,乃至蒱桃種種穀草皆令茂盛。若天無雨取溝瀆中諸不淨汁,安龜甲中以呪呪之,以瞻波迦樹葉裹此龜甲,置龍池中即時大雨。若天多雨損敗苗實,當取阿闍迦羅蛇頭中珠以呪呪之,置龍泉中雨即便止。若非時黑風大寒大熱,日月星宿失其常度,年節四時變異災怪,應愍眾生七日七夜淨修梵行澡浴身體,服食乳糜若但食菜,一心專念更無異想。七日七夜諷誦受持此陀羅尼,復以此陀羅尼呪呪淨葵菜,裹摩陀那果安天廟中,即除非時風雨寒熱種種災惡,日月星宿還依常度。 「Thiện nam tử !ngã ư quá khứ hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thời ,như thị cần cầu phương tiện giáo hóa chúng sanh ,nãi chí lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã kiến chư thụ/thọ vô hoa quả giả ,ngã thời tức dĩ thử chú dụng chú vũ thủy kiêu quán thụ/thọ căn ,bỉ thụ/thọ hoa quả tức đắc tư mậu ,nãi chí bồ đào chủng chủng cốc thảo giai lệnh mậu thịnh 。nhược/nhã Thiên vô vũ thủ câu độc trung chư bất tịnh trấp ,an quy giáp trung dĩ chú chú chi ,dĩ Chiêm Ba Ca thụ/thọ diệp khoả thử quy giáp ,trí long trì trung tức thời Đại vũ 。nhược/nhã Thiên đa vũ tổn bại miêu thật ,đương thủ a xà/đồ Ca la xà đầu trung châu dĩ chú chú chi ,trí long tuyền trung vũ tức tiện chỉ 。nhược/nhã phi thời hắc phong đại hàn Đại nhiệt ,nhật nguyệt tinh tú thất kỳ thường độ ,niên tiết tứ thời biến dị tai quái ,ưng mẫn chúng sanh thất nhật thất dạ tịnh tu phạm hạnh táo dục thân thể ,phục thực/tự nhũ mi nhược/nhã đãn thực/tự thái ,nhất tâm chuyên niệm cánh vô dị tưởng 。thất nhật thất dạ phúng tụng thọ trì thử Đà-la-ni ,phục dĩ thử Đà-la-ni chú chú tịnh quỳ thái ,khoả ma-đà-na quả an Thiên miếu trung ,tức trừ phi thời phong vũ hàn nhiệt chủng chủng tai ác ,nhật nguyệt tinh tú hoàn y thường độ 。 「善男子!我於過去修菩提時,欲令眾生所在安隱。若見虛妄憶想倒見眾生,我於爾時為彼說此陀羅尼呪。彼諸眾生聞此呪已,虛妄顛倒皆悉捨離,修十善業起於善願婬欲薄少。 「Thiện nam tử !ngã ư quá khứ tu Bồ-đề thời ,dục lệnh chúng sanh sở tại an ổn 。nhược/nhã kiến hư vọng ức tưởng đảo kiến chúng sanh ,ngã ư nhĩ thời vi bỉ thuyết thử Đà-la-ni chú 。bỉ chư chúng sanh văn thử chú dĩ ,hư vọng điên đảo giai tất xả ly ,tu thập thiện nghiệp khởi ư thiện nguyện dâm dục bạc thiểu 。 「善男子!我於過去以方便力教化眾生令住六波羅蜜,亦自具行六波羅蜜,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !ngã ư quá khứ dĩ phương tiện lực giáo hóa chúng sanh lệnh trụ/trú lục Ba la mật ,diệc tự cụ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!此陀羅尼能與眾生如是大力,與大利益,能除一切諸病苦惱,能護懷妊婦人及以胎藏,能壞一切煩惱諸結,能知四大五陰、十二入、十八界示方便道,能覺安隱快樂涅槃,能令眾生信心清淨,能入諸法差別法門,攝諸外道壞魔境界。 「Thiện nam tử !thử Đà-la-ni năng dữ chúng sanh như thị Đại lực ,dữ Đại lợi ích ,năng trừ nhất thiết chư bệnh khổ não ,năng hộ hoài nhâm phụ nhân cập dĩ thai tạng ,năng hoại nhất thiết phiền não chư kết/kiết ,năng tri tứ đại ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới thị phương tiện đạo ,năng giác an ổn khoái lạc Niết-Bàn ,năng lệnh chúng sanh tín tâm thanh tịnh ,năng nhập chư Pháp sái biệt Pháp môn ,nhiếp chư ngoại đạo hoại ma cảnh giới 。 「善男子!此陀羅尼力能令一切諸天歡喜,夜叉惡鬼心生知足,諸阿修羅極大怖畏,迦樓羅、緊陀羅等亦皆歡喜,摩睺羅伽不能反顧。摧伏邪論,能令剎利、婆羅門、毘舍、首陀信心歡喜,能令女人薄少婬欲。於多聞者益其念力,修禪定者樂阿蘭若,能却一切盜賊鬪諍、飢饉、疫病、旱澇、寒熱麁澁、惡觸,如是等事皆悉除滅,法母增長佛法流布,三寶不斷除生死畏,破無明聚棄捨苦檐,能得盡智及無生智。」 「Thiện nam tử !thử Đà-la-ni lực năng lệnh nhất thiết chư Thiên hoan hỉ ,Dạ-xoa ác quỷ tâm sanh tri túc ,chư A-tu-la cực đại bố úy ,Ca-lâu-la 、khẩn Đà-la đẳng diệc giai hoan hỉ ,Ma hầu la già bất năng phản cố 。tồi phục tà luận ,năng lệnh sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà tín tâm hoan hỉ ,năng lệnh nữ nhân bạc thiểu dâm dục 。ư đa văn giả ích kỳ niệm lực ,tu Thiền định giả lạc/nhạc A-lan-nhã ,năng khước nhất thiết đạo tặc đấu tranh 、cơ cận 、dịch bệnh 、hạn lạo 、hàn nhiệt thô sáp 、ác xúc ,như thị đẳng sự giai tất trừ diệt ,Pháp mẫu tăng trưởng Phật Pháp lưu bố ,Tam Bảo bất đoạn trừ sanh tử úy ,phá vô minh tụ khí xả khổ diêm ,năng đắc tận trí cập vô sanh trí 。」 爾時,世尊即說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết chú viết : 「怛絰他(一) 摩那叉(惻我反)(二) 阿婆叉(三) 羅伽娑叉(四) 闍羅叉(五) 末磨那叉(六) 阿婆叉(七) 曼陀叉(八) 那茶叉(九) 那茶羅休(十) 鼻薩那吒(十一) 佉伽那吒(十二) 阿吒那吒(十三) 拘那吒(十四) 鉢利鳩薩那吒(十五) 那茶那吒(十六) 富利迦那吒(十七) 欝怛羅那吒(十八) 迦毘那吒(十九) 軍闍那吒(二十) 蘇目伽那吒(二十一) 遮婆茂婆羅那吒(二十二) 佉伽凡鉗婆囉那吒(二十三) 富沙迦囉那吒(二十四) 系娑(蘇我反)欝盧達囉那吒(二十五) 三摩羅耶那吒(二十六) 失囉鳩三(二十七) 憍怛吒(二十八) 怛羅(二十九) 摩妬佉囉婆(三十) 提畜叉(三十一) 婆帝囉竪(三十二) 豆婆那摩囉竪(三十三) 婆呵那否智(三十四) 僧低囉闍婆(三十五) 阿摩囉闍婆(三十六) 摩呼囉伽闍羅(三十七) 阿禰拏婆囉(三十八) 阿禰拏叉(三十九) 阿婆呵摩唎伽禰拏叉(四十) (嘌-示+土)沙(嘌-示+土)婆都豆佉寫(四十一) 娑和呵(四十二)」 「đát điệt tha (nhất ) ma na xoa (trắc ngã phản )(nhị ) a Bà xoa (tam ) La già sa xoa (tứ ) xà/đồ La xoa (ngũ ) mạt ma na xoa (lục ) a Bà xoa (thất ) mạn-đà xoa (bát ) na trà xoa (cửu ) na trà La hưu (thập ) Tỳ tát na trá (thập nhất ) khư già na trá (thập nhị ) a trá na trá (thập tam ) câu na trá (thập tứ ) bát lợi cưu tát na trá (thập ngũ ) na trà na trá (thập lục ) phú lợi Ca na trá (thập thất ) uất đát La na trá (thập bát ) Ca Tì na trá (thập cửu ) quân xà/đồ na trá (nhị thập ) tô mục già na trá (nhị thập nhất ) già Bà mậu Bà la na trá (nhị thập nhị ) khư già phàm kiềm Bà La na trá (nhị thập tam ) Phú sa Ca La na trá (nhị thập tứ ) hệ sa (tô ngã phản )uất lô đạt La na trá (nhị thập ngũ ) tam ma la da na trá (nhị thập lục ) thất La cưu tam (nhị thập thất ) kiêu/kiều đát trá (nhị thập bát ) đát La (nhị thập cửu ) ma đố khư La Bà (tam thập ) Đề súc xoa (tam thập nhất ) Bà đế La thọ (tam thập nhị ) đậu Bà na ma La thọ (tam thập tam ) Bà ha na phủ trí (tam thập tứ ) tăng đê La xà/đồ Bà (tam thập ngũ ) A ma La xà/đồ Bà (tam thập lục ) ma hô La già xà/đồ La (tam thập thất ) a nỉ nã Bà La (tam thập bát ) a nỉ nã xoa (tam thập cửu ) A bà ha ma lợi già nỉ nã xoa (tứ thập ) (嘌-thị +độ )sa (嘌-thị +độ )Bà đô đậu khư tả (tứ thập nhất ) sa hòa ha (tứ thập nhị )」 爾時,世尊說此陀羅尼時,彼大眾中六萬億人得柔順忍,復有六十頻婆羅人得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử Đà-la-ni thời ,bỉ Đại chúng trung lục vạn ức nhân đắc nhu thuận nhẫn ,phục hưũ lục thập tần Bà la nhân đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 。 「善男子!汝可持我此陀羅尼往娑婆界如我辭曰:『北方去此八十恒河沙佛剎,過是數已有佛世界名普上香,亦具五濁。彼中有佛,號德花藏如來、應供、正遍知,現在說法。問訊釋迦牟尼佛:少病、少惱,氣力安不?諸弟子眾樂聽法如說行不?能摧四魔諸惡龍不?佛轉法輪無障礙不?』善男子!於彼釋迦牟尼佛所,說日藏法門,能壞魔王龍王境界,滅除惡業,說此奢摩裴多悉致大授記陀羅尼,欲令此陀羅尼有大勢力大利益,能令眾生安隱快樂滅諸煩惱,乃至棄捨苦擔。」 「Thiện nam tử !nhữ khả trì ngã thử Đà-la-ni vãng Ta-bà giới như ngã từ viết :『Bắc phương khứ thử bát thập Hằng hà sa Phật sát ,quá thị số dĩ hữu Phật thế giới danh phổ thượng hương ,diệc cụ ngũ trược 。bỉ trung hữu Phật ,hiệu đức hoa tạng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,hiện tại thuyết Pháp 。vấn tấn Thích Ca Mâu Ni Phật :thiểu bệnh 、thiểu não ,khí lực an bất ?chư đệ-tử chúng lạc/nhạc thính pháp như thuyết hạnh/hành/hàng bất ?năng tồi tứ ma chư ác long bất ?Phật chuyển pháp luân vô chướng ngại bất ?』Thiện nam tử !ư bỉ Thích Ca Mâu Ni Phật sở ,thuyết nhật tạng Pháp môn ,năng hoại Ma Vương long Vương cảnh giới ,diệt trừ ác nghiệp ,thuyết thử xa ma bùi đa tất trí Đại thọ kí Đà-la-ni ,dục lệnh thử Đà-la-ni hữu đại thế lực Đại lợi ích ,năng lệnh chúng sanh an ổn khoái lạc diệt chư phiền não ,nãi chí khí xả khổ đam/đảm 。」 爾時,德華藏佛諸弟子眾咸共讚言:「善哉,善哉!希有世尊!希有世尊!如來智慧一切法中無障無礙,我等從昔已來初未得聞如是甚深大陀羅尼,能與眾生安隱快樂,聽此陀羅尼已悉發勇猛讀誦受持。何以故?此陀羅尼有如是無量無邊大功德故。」 nhĩ thời ,đức hoa tạng Phật chư đệ tử chúng hàm cọng tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !hy hữu Thế Tôn !hy hữu Thế Tôn !Như Lai trí tuệ nhất thiết pháp trung Vô chướng vô ngại ,ngã đẳng tùng tích dĩ lai sơ vị đắc Văn như thị thậm thâm Đại Đà-la-ni ,năng dữ chúng sanh an ổn khoái lạc ,thính thử Đà-la-ni dĩ tất phát dũng mãnh độc tụng thọ trì 。hà dĩ cố ?thử Đà-la-ni hữu như thị vô lượng vô biên Đại công đức cố 。」 爾時,虛空藏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!若有眾生怖畏生死欣樂涅槃,一心稱名禮拜供養德華藏佛,并誦此陀羅尼生希有心,彼諸眾生增長善根獲大利益。」 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh bố úy sanh tử hân lạc/nhạc Niết-Bàn ,nhất tâm xưng danh lễ bái cúng dường đức hoa tạng Phật ,tinh tụng thử Đà-la-ni sanh hy hữu tâm ,bỉ chư chúng sanh tăng trưởng thiện căn hoạch Đại lợi ích 。」 爾時,德華藏佛告虛空藏菩薩摩訶薩言:「善男子!如是,如是!如汝所說。善男子!我於往昔修菩提時,勤求方便作如是願,我得阿耨多羅三藐三菩提時,若有十方諸佛國土,其中眾生樂行布施乃至智慧。若能至心稱我名號禮拜供養,令彼眾生無有天人阿修羅等能加惡者,亦無有能障礙修行六波羅蜜者。又能增益無量善根,唯除過去造極惡業者。若此願不成,我誓不取成等正覺。 nhĩ thời ,đức hoa tạng Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát ngôn :「Thiện nam tử !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。Thiện nam tử !ngã ư vãng tích tu Bồ-đề thời ,cần cầu phương tiện tác như thị nguyện ,ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nhược hữu thập phương chư Phật quốc độ ,kỳ trung chúng sanh lạc/nhạc hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí trí tuệ 。nhược/nhã năng chí tâm xưng ngã danh hiệu lễ bái cúng dường ,lệnh bỉ chúng sanh vô hữu Thiên Nhân A-tu-la đẳng năng gia ác giả ,diệc vô hữu năng chướng ngại tu hành lục Ba la mật giả 。hựu năng tăng ích vô lượng thiện căn ,duy trừ quá khứ tạo cực ác nghiệp giả 。nhược/nhã thử nguyện bất thành ,ngã thệ bất thủ thành đẳng chánh giác 。 「善男子!若有婦人欲求子者,若復不願有多子者,若有懷妊怖畏產難,彼諸人等應當至心稱我名號禮拜供養。若人非人無能得便,亦無惡呪毒藥能令身心受逼迫苦,乃至一念能加惡者,我誓不取阿耨多羅三藐三菩提。 「Thiện nam tử !nhược hữu phụ nhân dục cầu tử giả ,nhược phục bất nguyện hữu đa tử giả ,nhược hữu hoài nhâm bố úy sản nạn/nan ,bỉ chư nhân đẳng ứng đương chí tâm xưng ngã danh hiệu lễ bái cúng dường 。nhược/nhã nhân phi nhân vô năng đắc tiện ,diệc vô ác chú độc dược năng lệnh thân tâm thọ/thụ bức bách khổ ,nãi chí nhất niệm năng gia ác giả ,ngã thệ bất thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「善男子!我於往昔求菩提時作如是願,覆護利益一切眾生,是故眾生應當至心稱我名號禮拜供養,一切諸惡皆悉除滅決定無疑,唯除過去極重惡業現受報者。」 「Thiện nam tử !ngã ư vãng tích cầu Bồ-đề thời tác như thị nguyện ,phước hộ lợi ích nhất thiết chúng sanh ,thị cố chúng sanh ứng đương chí tâm xưng ngã danh hiệu lễ bái cúng dường ,nhất thiết chư ác giai tất trừ diệt quyết định vô nghi ,duy trừ quá khứ cực trọng ác nghiệp hiện thọ báo giả 。」 爾時,虛空藏菩薩白佛言:「希有世尊!不可思議,我今欲往娑婆世界見釋迦牟尼佛,但彼眾生弊惡嫉妬,無慈悲心不知報恩,言常麁獷多行邪見無惱我耶,我今往彼或無利益?」 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !bất khả tư nghị ,ngã kim dục vãng Ta Bà thế giới kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,đãn bỉ chúng sanh tệ ác tật đố ,vô từ bi tâm bất tri báo ân ,ngôn thường thô quánh đa hạnh/hành/hàng tà kiến vô não ngã da ,ngã kim vãng bỉ hoặc vô lợi ích ?」 佛言:「善男子!無如是事,誰是成就四無量心而能加惡,假使百千諸魔眷屬亦無障礙者。善男子!汝於往昔無量劫來,而常修行四無量心,汝莫怖畏。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !vô như thị sự ,thùy thị thành tựu tứ vô lượng tâm nhi năng gia ác ,giả sử bách thiên chư ma quyến thuộc diệc vô chướng ngại giả 。Thiện nam tử !nhữ ư vãng tích vô lượng kiếp lai ,nhi thường tu hành tứ vô lượng tâm ,nhữ mạc bố úy 。 「善男子!我有陀羅尼從四無量梵行中生,能滅諸惡乃至惡夢,汝可受持此陀羅尼。若有多瞋眾生聞此呪者皆生慈心,若不生者或便惛睡。」 「Thiện nam tử !ngã hữu Đà-la-ni tùng tứ vô lượng phạm hạnh trung sanh ,năng diệt chư ác nãi chí ác mộng ,nhữ khả thọ trì thử Đà-la-ni 。nhược hữu đa sân chúng sanh văn thử chú giả giai sanh từ tâm ,nhược/nhã bất sanh giả hoặc tiện hôn thụy 。」 爾時,世尊即說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết chú viết : 「怛絰他(一) 浮呼鼻利呵(二) 浮浮囉(三) (嘌-示+土)羅囉婆(四) 一邏(五) 娑呵(六) 呵籌(七) 伽籌(八) 伽伽那叉(九) 奢摩奢摩(十) 蜜多囉蜜多囉(十一) 斫迦囉(十二) 跋帝帝隸(十三) 娑伽囉帝隸(十四) 豆利哆吲(香指反)寐(十五) 吲黎呵跋醯(十六) 那邏闍嚌(十七) 夜婆那蜜低黎(十八) 綺底蜜低黎(十九) 婆利蜜低黎(二十) 始佉蜜低黎(二十一) 摩都囉蜜低黎(二十二) 佉伽蜜低黎(二十三) 薩都闍蜜低黎(二十四) 薩婆羯摩蜜低黎(二十五) 摩那跋利哆蜜低黎(二十六) 陀胝(張夷反)濕婆囉蜜低黎(二十七) 莎和呵(二十八) 「đát điệt tha (nhất ) phù hô Tỳ lợi ha (nhị ) phù phù La (tam ) (嘌-thị +độ )La La Bà (tứ ) nhất lá (ngũ ) sa ha (lục ) ha trù (thất ) già trù (bát ) già già na xoa (cửu ) xa ma xa ma (thập ) mật đa La mật đa La (thập nhất ) chước Ca La (thập nhị ) bạt đế đế lệ (thập tam ) sa già La đế lệ (thập tứ ) đậu lợi sỉ 吲(hương chỉ phản )mị (thập ngũ ) 吲lê ha bạt hề (thập lục ) na La đồ 嚌(thập thất ) dạ Bà na mật đê lê (thập bát ) ỷ/khỉ để mật đê lê (thập cửu ) Bà lợi mật đê lê (nhị thập ) thủy khư mật đê lê (nhị thập nhất ) ma đô La mật đê lê (nhị thập nhị ) khư già mật đê lê (nhị thập tam ) tát đô xà/đồ mật đê lê (nhị thập tứ ) tát bà yết ma mật đê lê (nhị thập ngũ ) ma na bạt lợi sỉ mật đê lê (nhị thập lục ) đà chi (trương di phản )thấp Bà La mật đê lê (nhị thập thất ) bà hòa ha (nhị thập bát ) 「善男子!此陀羅尼名滅一切惡及諸惡夢。其有誦持者,應以瞻蔔油呪之七遍,用塗兩手及用塗面。諸惡心人覩見之者,皆生歡喜,乃至惡龍、夜叉、迦吒富單那等,乃至千萬諸魔眷屬不起惡心,況加惡事!假使滿四天下諸惡眾生,呪一合水而以散之,令彼眾生皆生信心,乃至不起一念之惡。若有濁水滿四大海,取一合水以此呪呪之投彼大海,能令濁水悉變澄清。善男子!汝可持此陀羅尼往娑婆界。」 「Thiện nam tử !thử Đà-la-ni danh diệt nhất thiết ác cập chư ác mộng 。kỳ hữu tụng trì giả ,ưng dĩ Chiêm bặc du chú chi thất biến ,dụng đồ lưỡng thủ cập dụng đồ diện 。chư ác tâm nhân đổ kiến chi giả ,giai sanh hoan hỉ ,nãi chí ác long 、Dạ-xoa 、Ca trá phú đan na đẳng ,nãi chí thiên vạn chư ma quyến thuộc bất khởi ác tâm ,huống gia ác sự !giả sử mãn tứ thiên hạ chư ác chúng sanh ,chú nhất hợp thủy nhi dĩ tán chi ,lệnh bỉ chúng sanh giai sanh tín tâm ,nãi chí bất khởi nhất niệm chi ác 。nhược hữu trược thủy mãn tứ đại hải ,thủ nhất hợp thủy dĩ thử chú chú chi đầu bỉ đại hải ,năng lệnh trược thủy tất biến trừng thanh 。Thiện nam tử !nhữ khả trì thử Đà-la-ni vãng Ta-bà giới 。」 爾時,無量阿僧祇菩薩摩訶薩,異口同聲作如是言:「我等今者渴仰欲見大德世尊釋迦牟尼佛,禮拜供養尊重讚歎,亦欲觀彼大眾集會,聽日藏法門壞龍境界炎品,為除一切眾生諸惡業故,惟願世尊聽我往彼。」 nhĩ thời ,vô lượng a-tăng-kì Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dị khẩu đồng thanh tác như thị ngôn :「ngã đẳng kim giả khát ngưỡng dục kiến Đại Đức Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni Phật ,lễ bái cúng dường tôn trọng tán thán ,diệc dục quán bỉ Đại chúng tập hội ,thính nhật tạng Pháp môn hoại long cảnh giới viêm phẩm ,vi trừ nhất thiết chúng sanh chư ác nghiệp cố ,duy nguyện Thế Tôn thính ngã vãng bỉ 。」 佛言:「善男子!欲往隨意,應當一心以遊彼國,汝等皆可變作轉輪聖王,七寶成就千子具足,莊嚴其身如轉輪王法。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !dục vãng tùy ý ,ứng đương nhất tâm dĩ du bỉ quốc ,nhữ đẳng giai khả biến tác Chuyển luân Thánh Vương ,thất bảo thành tựu thiên tử cụ túc ,trang nghiêm kỳ thân như Chuyển luân Vương Pháp 。」 即時八十千萬菩薩摩訶薩與虛空藏菩薩,恭敬圍遶德華藏佛,遶三匝已上昇虛空。是諸菩薩摩訶薩眾,各自化作轉輪王身,七寶成就千子具足,象兵、馬兵、車兵、步兵,如是種種莊嚴如輪王法,即從彼發,一念之頃至娑婆世界,以閻浮提金末散娑婆世界佛及菩薩聲聞大眾,如是金末皆悉遍滿娑婆世界。復以龍栴檀香末而以散之,復以真珠亦以散之,復以真珠、金瓔珞具亦以散之,復以頸珠而用散之,復以種種瓔珞種種衣服而以散之,復以種種幢幡寶蓋亦以散之。其諸菩薩摩訶薩眾,皆為供養釋迦牟尼多陀阿伽度阿羅呵三藐三佛陀。 tức thời bát thập thiên vạn Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Hư-không-tạng Bồ Tát ,cung kính vi nhiễu đức hoa tạng Phật ,nhiễu tam tạp dĩ thượng thăng hư không 。thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,các tự hóa tác Chuyển luân Vương thân ,thất bảo thành tựu thiên tử cụ túc ,tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ,như thị chủng chủng trang nghiêm như luân vương pháp ,tức tòng bỉ phát ,nhất niệm chi khoảnh chí Ta Bà thế giới ,dĩ Diêm-phù-đề kim mạt tán Ta Bà thế giới Phật cập Bồ Tát Thanh văn Đại chúng ,như thị kim mạt giai tất biến mãn Ta Bà thế giới 。phục dĩ long chiên đàn hương mạt nhi dĩ tán chi ,phục dĩ trân châu diệc dĩ tán chi ,phục dĩ trân châu 、kim anh lạc cụ diệc dĩ tán chi ,phục dĩ cảnh châu nhi dụng tán chi ,phục dĩ chủng chủng anh lạc chủng chủng y phục nhi dĩ tán chi ,phục dĩ chủng chủng tràng phan bảo cái diệc dĩ tán chi 。kỳ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,giai vi cúng dường Thích-Ca Mâu Ni Đa-đà-a-già-độ A-la-ha tam miệu tam Phật đà 。 彼諸菩薩摩訶薩眾作是供養已,恭敬圍遶右遶娑婆世界。遶三匝已,而來至此四天下中摩伽陀國釋迦牟尼佛所。到已,恭敬禮拜遶佛三匝,却住一面。 bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tác thị cúng dường dĩ ,cung kính vi nhiễu hữu nhiễu Ta Bà thế giới 。nhiễu tam tạp dĩ ,nhi lai chí thử tứ thiên hạ trung Ma-già-đà quốc Thích Ca Mâu Ni Phật sở 。đáo dĩ ,cung kính lễ bái nhiễu Phật tam tạp/táp ,khước trụ/trú nhất diện 。 大方等大集經卷第三十六 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập lục 大方等大集經卷第三十七 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập thất 隋天竺三藏那連提耶舍譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 日藏分菩薩使品第三 nhật tạng phần Bồ Tát sử phẩm đệ tam 爾時,頻婆娑羅王見未曾見無量阿僧祇梵天、帝釋天、那羅延天、四天下轉輪聖王。見已,心大歡喜,從坐而起在一面立。 nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương kiến vị tằng kiến vô lượng a-tăng-kì Phạm Thiên 、đế thích Thiên 、Na-la-duyên Thiên 、tứ thiên hạ Chuyển luân Thánh Vương 。kiến dĩ ,tâm đại hoan hỉ ,tùng tọa nhi khởi tại nhất diện lập 。 爾時,四使菩薩摩訶薩及其眷屬,合掌向釋迦牟尼佛。時日行藏菩薩以瞻波迦華鬘散釋迦牟尼佛上,而讚歎曰: nhĩ thời ,tứ sử Bồ-Tát Ma-ha-tát cập kỳ quyến thuộc ,hợp chưởng hướng Thích Ca Mâu Ni Phật 。thời nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát dĩ Chiêm Ba Ca hoa man tán Thích Ca Mâu Ni Phật thượng ,nhi tán thán viết : 「於諸足中最殊勝, 「ư chư túc trung tối thù thắng , 施諸惡見大光明, thí chư ác kiến đại quang minh , 能說出世平等行, năng thuyết xuất thế bình đẳng hạnh/hành/hàng , 行正道者施法印, hạnh/hành/hàng chánh đạo giả thí pháp ấn , 摧滅毒龍及四魔, tồi diệt độc long cập tứ ma , 解世煩惱佛為勝。 giải thế phiền não Phật vi thắng 。 竪堅法幢施解脫, thọ kiên Pháp-Tràng thí giải thoát , 以大法炬滅眾闇, dĩ Đại Pháp Cự diệt chúng ám , 親近善友修集定, thân cận thiện hữu tu tập định , 愍眾生故說福田, mẫn chúng sanh cố thuyết phước điền , 佛法僧寶甚難得, Phật pháp tăng bảo thậm nan đắc , 人身信心亦復難。 nhân thân tín tâm diệc phục nạn/nan 。 雖得人身善友難, tuy đắc nhân thân thiện hữu nạn/nan , 得善友者壞煩惱, đắc thiện hữu giả hoại phiền não , 眾生惡智煩惱覆, chúng sanh ác trí phiền não phước , 速能為滅煩惱網。 tốc năng vi diệt phiền não võng 。 眾生沒於煩惱河, chúng sanh một ư phiền não hà , 佛如大船能拔濟, Phật như đại thuyền năng bạt tế , 我等諸佛使說欲, ngã đẳng chư Phật sử thuyết dục , 隨喜如來佛法藏。」 tùy hỉ Như Lai Phật pháp tạng 。」 爾時,日行藏菩薩白釋迦牟尼佛言:「世尊!東方過無量恒河沙佛剎,彼有世界名無盡德,佛號瞻波迦華色如來、應供、正遍知,現在說法。彼佛如來使我送欲,并問訊釋迦牟尼佛:『少病、少惱、無多患不?弟子眷屬身力樂不?常安隱不?樂聽法不?聞佛所說如教行不?樂阿蘭若不?』 nhĩ thời ,nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát bạch Thích Ca Mâu Ni Phật ngôn :「Thế Tôn !Đông phương quá/qua vô lượng Hằng hà sa Phật sát ,bỉ hữu thế giới danh vô tận đức ,Phật hiệu Chiêm Ba Ca hoa sắc Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,hiện tại thuyết Pháp 。bỉ Phật Như Lai sử ngã tống dục ,tinh vấn tấn Thích Ca Mâu Ni Phật :『thiểu bệnh 、thiểu não 、vô đa hoạn bất ?đệ-tử quyến thuộc thân lực lạc/nhạc bất ?thường an ổn bất ?lạc/nhạc thính pháp bất ?văn Phật sở thuyết như giáo hạnh/hành/hàng bất ?lạc/nhạc A-lan-nhã bất ?』 「世尊於此破壞眾魔,獨超眾聖轉於無礙微妙法輪。但此五濁諸惡眾生障礙未盡,於佛法輪不信受者。為是等故,彼瞻波迦華色佛說此日藏法行壞龍境界炎品一切眾生惡業盡陀羅尼欲,名四諦順忍陀羅尼,此陀羅尼有大勢力有大利益,能盡一切欲貪色無色貪,一切慢、增上慢、我慢等。如上所說,此四諦順忍陀羅尼,能壞一切魔王勢力,能令諸天心生歡喜,能令阿修羅迦樓羅生大怖畏,能令緊陀羅心生歡喜,能令摩睺羅伽生怖畏心,能壞外道,於剎利所能與知足。能攝婆羅門令入佛法,能令毘舍生大信心,能令首陀羅生歡喜心,能令女人離諸貪欲,能令智人生歡喜心,令坐禪人樂阿蘭若。能却一切種種惡事,及諸鬪諍、飢饉、疫病、夭橫死者;能除外賊、非時寒熱、惡風雨、惡獸、瀑水、苦辛枯澁諸惡觸等;能建立法幢光顯佛法,令法母久住佛種不滅。能安慰生死流轉眾生,能生盡智,能覺無生智,能裂一切無明暗聚,能捨一切苦擔能乾一切苦海。」 「Thế Tôn ư thử phá hoại chúng ma ,độc siêu chúng Thánh chuyển ư vô ngại vi diệu pháp luân 。đãn thử ngũ trược chư ác chúng sanh chướng ngại vị tận ,ư Phật Pháp luân bất tín thọ giả 。vi thị đẳng cố ,bỉ Chiêm Ba Ca hoa sắc Phật thuyết thử nhật tạng Pháp hành hoại long cảnh giới viêm phẩm nhất thiết chúng sanh ác nghiệp tận Đà-la-ni dục ,danh Tứ đế thuận nhẫn Đà-la-ni ,thử Đà-la-ni hữu đại thế lực hữu Đại lợi ích ,năng tận nhất thiết dục tham sắc vô sắc tham ,nhất thiết mạn 、tăng thượng mạn 、ngã mạn đẳng 。như thượng sở thuyết ,thử Tứ đế thuận nhẫn Đà-la-ni ,năng hoại nhất thiết Ma Vương thế lực ,năng lệnh chư Thiên tâm sanh hoan hỉ ,năng lệnh A-tu-la Ca-lâu-la sanh Đại bố úy ,năng lệnh khẩn Đà-la tâm sanh hoan hỉ ,năng lệnh Ma hầu la già sanh bố úy tâm ,năng hoại ngoại đạo ,ư sát lợi sở năng dữ tri túc 。năng nhiếp Bà-la-môn lệnh nhập Phật Pháp ,năng lệnh Tỳ xá sanh đại tín tâm ,năng lệnh thủ đà la sanh hoan hỉ tâm ,năng lệnh nữ nhân ly chư tham dục ,năng lệnh trí nhân sanh hoan hỉ tâm ,lệnh tọa Thiền nhân lạc/nhạc A-lan-nhã 。năng khước nhất thiết chủng chủng ác sự ,cập chư đấu tranh 、cơ cận 、dịch bệnh 、yêu hoạnh tử giả ;năng trừ ngoại tặc 、phi thời hàn nhiệt 、ác phong vũ 、ác thú 、bộc thủy 、khổ tân khô sáp chư ác xúc đẳng ;năng kiến lập Pháp-Tràng quang hiển Phật Pháp ,lệnh Pháp mẫu cửu trụ Phật chủng bất diệt 。năng an uý sanh tử lưu chuyển chúng sanh ,năng sanh tận trí ,năng giác vô sanh trí ,năng liệt nhất thiết vô minh ám tụ ,năng xả nhất thiết khổ đam/đảm năng kiền nhất thiết khổ hải 。」 爾時,日行藏菩薩,即說如上四諦順忍陀羅尼: nhĩ thời ,nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát ,tức thuyết như thượng Tứ đế thuận nhẫn Đà-la-ni : 「(口*寫)絰咃(一) 婆裔婆野波履婆隷(二) 婆醯婆訶波履婆隷(三) 必利洟(他地反)仳必利洟(他地反)鼻波履婆隷(四) 阿捭阿跛波履婆隷(五) 低誓低社波履波隷(六) 末隷末邏波履波隷(七) 却偈(其隸反)却伽(其箇反)波履婆隷(八) 阿盧翅阿盧迦(其可反)波履婆隷(九) 薩他迷(芒閉反)薩他麼波履波隷(十) 曷羅(釐可反)誓曷羅(釐可反)社波履婆隷(十一) 徙隷徙邏波履婆隷(十二) 伽迷伽麼波履婆隷(十三) 阿蒱婆波履婆隷(十四) 羅麼羅麼(十五) 羅謎(芒閉反)羅麼(十六) 曷囉剆(勒可反)曷羅邏(十七) 阿囉羅阿囉羅麼(十八) 髀蹋婆(蒱麼反)攘娜復(多*頁)(登我反)(十九) 伽邏彌復(多*頁)(登我反)(二十) 揭邏磨波履婆隸(二十一) 斫芻揭邏醯斫芻揭邏訶波履婆隸(二十二) 輸嚧怛囉揭邏醯輸嚧怛囉揭邏訶波履婆隸(二十三) 伽羅娜揭邏醯伽羅娜揭邏訶波履婆隸(二十四) 什婆揭邏醯什婆揭邏訶波履婆隸(二十五) 迦耶揭邏醯迦耶揭邏訶波履婆隸(二十六) 麼那揭邏醯麼娜揭邏訶波履婆隸(二十七) 馺跛曷利捨揭邏醯馺跛曷利捨揭邏訶波履婆隸(二十八) 鞞(多*頁)娜揭邏醯鞞(多*頁)娜揭邏訶波履婆隸(二十九) 怛履瑟那揭羅醯怛履瑟那揭羅訶波履婆隸(三十) 憂波陀那揭邏醯憂波陀那揭邏訶波履婆隸(三十一) 婆((口*皮)/女)揭邏醯婆((口*皮)/女)揭邏訶波履婆隸(三十二) 闍帝揭邏醯闍帝揭邏訶波履婆隸(三十三) 社囉摩囉娜揭邏醯社囉摩囉娜揭邏訶波履婆隸(三十四) 獨佉珊多跛揭邏醯獨佉珊多跛揭邏訶波履婆隸(三十五) 阿囉波囉蹋陛社揭邏醯阿囉波囉蹋陛社揭邏訶波履婆隸(三十六) 阿跋(多*頁)鞞婆(多*頁)寫(三十七) 阿跋囉摸跛麼婆卸(思夜反)鞞也(三十八) 毘尼跋(多*頁)(三十九) 阿利耶曷囉捨彌(四十) 薩鞞伽羶帝莎波訶(四十一)」 「(khẩu *tả )điệt tha (nhất ) Bà duệ Bà dã ba lý Bà lệ (nhị ) Bà hề Bà ha ba lý Bà lệ (tam ) tất lợi di (tha địa phản )tỷ tất lợi di (tha địa phản )Tỳ ba lý Bà lệ (tứ ) a bãi a bả ba lý Bà lệ (ngũ ) đê thệ đê xã ba lý ba lệ (lục ) mạt lệ mạt lá ba lý ba lệ (thất ) khước kệ (kỳ lệ phản )khước già (kỳ cá phản )ba lý Bà lệ (bát ) a lô sí a lô Ca (kỳ khả phản )ba lý Bà lệ (cửu ) tát tha mê (mang bế phản )tát tha ma ba lý ba lệ (thập ) hạt La (ly khả phản )thệ hạt La (ly khả phản )xã ba lý Bà lệ (thập nhất ) tỉ lệ tỉ lá ba lý Bà lệ (thập nhị ) già mê già ma ba lý Bà lệ (thập tam ) a bồ Bà ba lý Bà lệ (thập tứ ) La ma La ma (thập ngũ ) La mê (mang bế phản )La ma (thập lục ) hạt La 剆(lặc khả phản )hạt La lá (thập thất ) a La La a La La ma (thập bát ) bễ đạp Bà (bồ ma phản )nhương na phục (đa *hiệt )(đăng ngã phản )(thập cửu ) già lá di phục (đa *hiệt )(đăng ngã phản )(nhị thập ) yết lá ma ba lý Bà lệ (nhị thập nhất ) chước sô yết lá hề chước sô yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập nhị ) du lô đát La yết lá hề du lô đát La yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập tam ) già la na yết lá hề già la na yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập tứ ) thập Bà yết lá hề thập Bà yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập ngũ ) Ca da yết lá hề Ca da yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập lục ) ma na yết lá hề ma na yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập thất ) 馺bả hạt lợi xả yết lá hề 馺bả hạt lợi xả yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập bát ) Tỳ (đa *hiệt )na yết lá hề Tỳ (đa *hiệt )na yết lá ha ba lý Bà lệ (nhị thập cửu ) đát lý sắt na yết La hề đát lý sắt na yết La ha ba lý Bà lệ (tam thập ) ưu ba đà na yết lá hề ưu ba đà na yết lá ha ba lý Bà lệ (tam thập nhất ) Bà ((khẩu *bì )/nữ )yết lá hề Bà ((khẩu *bì )/nữ )yết lá ha ba lý Bà lệ (tam thập nhị ) xà/đồ đế yết lá hề xà/đồ đế yết lá ha ba lý Bà lệ (tam thập tam ) xã La ma La na yết lá hề xã La ma La na yết lá ha ba lý Bà lệ (tam thập tứ ) độc khư san đa bả yết lá hề độc khư san đa bả yết lá ha ba lý Bà lệ (tam thập ngũ ) a La ba La đạp bệ xã yết lá hề a La ba La đạp bệ xã yết lá ha ba lý Bà lệ (tam thập lục ) a bạt (đa *hiệt )Tỳ Bà (đa *hiệt )tả (tam thập thất ) a bạt La  mạc bả ma Bà tá (tư dạ phản )Tỳ dã (tam thập bát ) Tỳ ni bạt (đa *hiệt )(tam thập cửu ) A-lợi-da hạt La xả di (tứ thập ) tát Tỳ già Thiên đế bà ba ha (tứ thập nhất )」 說此呪已,白佛言:「世尊!此四諦順忍陀羅尼,是彼瞻波迦華色佛所送。」 thuyết thử chú dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Tứ đế thuận nhẫn Đà-la-ni ,thị bỉ Chiêm Ba Ca hoa sắc Phật sở tống 。」 爾時,釋迦牟尼佛聞此呪已,讚言:「善哉,善哉!乃至一切娑婆世界諸佛剎中十方來眾及此剎眾,亦稱善哉,除入定者。」 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật văn thử chú dĩ ,tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nãi chí nhất thiết Ta Bà thế giới chư Phật sát trung thập phương lai chúng cập thử sát chúng ,diệc xưng Thiện tai ,trừ nhập định giả 。」 爾時,釋迦牟尼佛告日行藏菩薩言:「善男子!我今不起此座,於大眾中廣為眾生說此四諦順忍陀羅尼,文字及義不增不減。善男子!汝欲來此,彼瞻波迦華色佛為護汝身不怖畏故,說身受行陀羅尼,乃至說涅槃道日眼蓮華陀羅尼,汝今當為一切眾生於此宣說。」 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật cáo nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim bất khởi thử tọa ,ư Đại chúng trung quảng vi chúng sanh thuyết thử Tứ đế thuận nhẫn Đà-la-ni ,văn tự cập nghĩa bất tăng bất giảm 。Thiện nam tử !nhữ dục lai thử ,bỉ Chiêm Ba Ca hoa sắc Phật vi hộ nhữ thân bất bố úy cố ,thuyết thân thọ hạnh/hành/hàng Đà-la-ni ,nãi chí thuyết Niết-Bàn đạo nhật nhãn liên hoa Đà-la-ni ,nhữ kim đương vi nhất thiết chúng sanh ư thử tuyên thuyết 。」 爾時,日行藏菩薩即於佛前說所持來日眼蓮華陀羅尼: nhĩ thời ,nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát tức ư Phật tiền thuyết sở trì lai nhật nhãn liên hoa Đà-la-ni : 「怛絰他(一) 徙阿摩帝(二) 毘盧迦(基我反)麼帝(三) (嘌-示+土)隸(四) 羇(基離反)(多*頁)矣利師(五) 漚制(六) 蘇樓漚制(七) 佛地(徒紙反)毘佛地(徒紙反)(八) 摩訶佛地(九) 欝奴摩提(十) 欝奴摩爹(十一) 鉢剆底篩(踈皆反)達膩(十二) 阿羅伽度蘆婆(十三) 阿囉伽度蘆婆(十四) 鉢剆底篩達膩(十五) 頻豆頻豆麼底(十六) 質吒質吒鉢剆底蒒達膩(十七) 頞勒羇(居離反)(十八) 栴陀羅提(十九) 呵呵(虎我反)質挃(竹机反)(二十) 訶(多*頁)膩弭(二十一) 訶(多*頁)迦(基我反)麼鞞祇(其利反)(二十二) 訶(多*頁)富娜曷囉婆(二十三) 曷囉栘(二十四) 訶(多*頁)斫芻(二十五) 三摩帝(二十六) 訶(多*頁)毘麼地(徒祇反)(二十七) 訶(多*頁)夜奇離(二十八) 訶(多*頁)毘三麼揭離(二十九) 訶(多*頁)三姥爹囉社裨(三十) 訶(多*頁)鞞麼(多*頁)曷囉誓(三十一) 訶(多*頁)咥(呼旨反)(口*戒)(呼戒反)(三十二) 訶(多*頁)者帝(嘲隸反)(三十三) 訶(多*頁)達麼曷囉誓(三十四) 訶(多*頁)蒱呼曷囉誓(三十五) 訶(多*頁)跋社麼帝(三十六) 訶(多*頁)噓伽曷囉捨彌(三十七) 訶(多*頁)達麼徙蜜帝(三十八) 訶(多*頁)婆憂波陀娜(三十九) 若(如者反)茹若(如者反)(四十) 毘社樹堅(四十一) 毘者社若若(四十二) 娑羅末伽(其我反)若若(四十三) (嘌-示+土)娑案(多*頁)(四十四) 婆囉伽(其我反)(四十五) 獨敧莎呵(四十六)」 「đát điệt tha (nhất ) tỉ A ma đế (nhị ) Tì lô Ca (cơ ngã phản )ma đế (tam ) (嘌-thị +độ )lệ (tứ ) ki (cơ ly phản )(đa *hiệt )hĩ lợi sư (ngũ ) ẩu chế (lục ) tô lâu ẩu chế (thất ) Phật địa (đồ chỉ phản )Tì Phật địa (đồ chỉ phản )(bát ) Ma-ha Phật địa (cửu ) uất nô ma đề (thập ) uất nô ma đa (thập nhất ) bát 剆để si (踈giai phản )đạt nị (thập nhị ) A-la-già độ lô Bà (thập tam ) a La già độ lô Bà (thập tứ ) bát 剆để si đạt nị (thập ngũ ) tần đậu tần đậu ma để (thập lục ) chất trá chất trá bát 剆để 蒒đạt nị (thập thất ) át lặc ki (cư ly phản )(thập bát ) chiên Đà-la Đề (thập cửu ) ha ha (hổ ngã phản )chất trất (trúc cơ/ky/kỷ phản )(nhị thập ) ha (đa *hiệt )nị nhị (nhị thập nhất ) ha (đa *hiệt )Ca (cơ ngã phản )ma Tỳ kì (kỳ lợi phản )(nhị thập nhị ) ha (đa *hiệt )phú na hạt La Bà (nhị thập tam ) hạt La 栘(nhị thập tứ ) ha (đa *hiệt )chước sô (nhị thập ngũ ) tam ma đế (nhị thập lục ) ha (đa *hiệt )Tì ma địa (đồ kì phản )(nhị thập thất ) ha (đa *hiệt )dạ kì ly (nhị thập bát ) ha (đa *hiệt )Tì tam ma yết ly (nhị thập cửu ) ha (đa *hiệt )tam mỗ đa La xã bì (tam thập ) ha (đa *hiệt )Tỳ ma (đa *hiệt )hạt La thệ (tam thập nhất ) ha (đa *hiệt )hý (hô chỉ phản )(khẩu *giới )(hô giới phản )(tam thập nhị ) ha (đa *hiệt )giả đế (trào lệ phản )(tam thập tam ) ha (đa *hiệt )đạt ma hạt La thệ (tam thập tứ ) ha (đa *hiệt )bồ hô hạt La thệ (tam thập ngũ ) ha (đa *hiệt )bạt xã ma đế (tam thập lục ) ha (đa *hiệt )噓già hạt La xả di (tam thập thất ) ha (đa *hiệt )đạt ma tỉ mật đế (tam thập bát ) ha (đa *hiệt )Bà ưu ba đà na (tam thập cửu ) nhược/nhã (như giả phản )như nhược/nhã (như giả phản )(tứ thập ) Tì xã thụ/thọ kiên (tứ thập nhất ) Tì giả xã nhược/nhã nhược/nhã (tứ thập nhị ) Ta-la mạt già (kỳ ngã phản )nhược/nhã nhược/nhã (tứ thập tam ) (嘌-thị +độ )sa án (đa *hiệt )(tứ thập tứ ) Bà La già (kỳ ngã phản )(tứ thập ngũ ) độc 敧bà ha (tứ thập lục )」 說此呪已,白佛言:「世尊!彼瞻波迦華色佛為護我故,說此陀羅尼。」 thuyết thử chú dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Chiêm Ba Ca hoa sắc Phật vi hộ ngã cố ,thuyết thử Đà-la-ni 。」 爾時,釋迦牟尼佛告長老耶舍:「汝可持此日眼蓮華陀羅尼。何以故?佛出世難,聞此陀羅尼亦復甚難。若佛如來及弟子眾或阿羅漢,須彌山王及於大海其德可說,此日眼蓮華陀羅尼非於一劫若百千劫可說其德。此陀羅尼如是甚深,汝當一心受持讀誦,於四眾中廣宣說之。彼娑婆界一切眾生聞此呪已,一切欲貪色無色貪悉皆除滅,乃至能得漏盡智證得涅槃樂。」 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật cáo Trưởng-lão Da xá :「nhữ khả trì thử nhật nhãn liên hoa Đà-la-ni 。hà dĩ cố ?Phật xuất thế nạn/nan ,văn thử Đà-la-ni diệc phục thậm nạn/nan 。nhược/nhã Phật Như Lai cập đệ-tử chúng hoặc A-la-hán ,Tu Di Sơn Vương cập ư đại hải kỳ đức khả thuyết ,thử nhật nhãn liên hoa Đà-la-ni phi ư nhất kiếp nhược/nhã bách thiên kiếp khả thuyết kỳ đức 。thử Đà-la-ni như thị thậm thâm ,nhữ đương nhất tâm thọ trì đọc tụng ,ư Tứ Chúng trung quảng tuyên thuyết chi 。bỉ Ta-bà giới nhất thiết chúng sanh văn thử chú dĩ ,nhất thiết dục tham sắc vô sắc tham tất giai trừ diệt ,nãi chí năng đắc lậu tận trí chứng đắc Niết Bàn lạc/nhạc 。」 爾時,香象菩薩復以偈讚: nhĩ thời ,hương tượng Bồ Tát phục dĩ kệ tán : 「唯佛坐於菩提樹, 「duy Phật tọa ư Bồ-đề thụ , 能壞眾魔及眷屬, năng hoại chúng ma cập quyến thuộc , 獨得無上勝菩提, độc đắc vô thượng thắng Bồ-đề , 證知一切眾生類。 chứng tri nhất thiết chúng sanh loại 。 佛放勝光蔽外道, Phật phóng thắng quang tế ngoại đạo , 如日能映諸熒火, như nhật năng ánh chư huỳnh hỏa , 法母三寶種常住, Pháp mẫu Tam Bảo chủng thường trụ , 聖集為度諸眾生。 Thánh tập vi độ chư chúng sanh 。 為求善法及菩提, vi cầu thiện Pháp cập Bồ-đề , 供養佛故同集此, cúng dường Phật cố đồng tập thử , 唯佛甘露洗眾生。 duy Phật cam lồ tẩy chúng sanh 。 演說菩提勝行故, diễn thuyết Bồ-đề thắng hành cố , 能度眾生更不生, năng độ chúng sanh cánh bất sanh , 盡漏盡思盡煩惱。 tận lậu tận tư tận phiền não 。 安置眾生寂滅城, an trí chúng sanh tịch diệt thành , 唯佛於世如妙藥, duy Phật ư thế như diệu dược , 能除眾生諸憂愁。 năng trừ chúng sanh chư ưu sầu 。 彼佛使送陀羅尼, bỉ Phật sử tống Đà-la-ni , 并復問訊牟尼月, tinh phục vấn tấn Mâu Ni nguyệt , 多聞智海慈悲行。」 đa văn trí hải từ bi hạnh/hành/hàng 。」 說此偈已,白佛言:「世尊!譬如有城方一由旬沙滿其中,如是一沙為一佛剎。過是數已,南方有佛世界名袈裟幢,具足五濁,佛號山帝釋王如來,十號具足,今現在說法。彼佛如來使我送欲,并問訊釋迦牟尼佛:『少病、少惱、常安樂不?弟子眾等無多患不?樂聽法不?既聞法已如說行不?樂阿蘭若不?樂坐禪不。』 thuyết thử kệ dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như hữu thành phương nhất do-tuần sa mãn kỳ trung ,như thị nhất sa vi nhất Phật sát 。quá thị số dĩ ,Nam phương hữu Phật thế giới danh ca sa tràng ,cụ túc ngũ trược ,Phật hiệu sơn Đế Thích Vương Như Lai ,thập hiệu cụ túc ,kim hiện tại thuyết Pháp 。bỉ Phật Như Lai sử ngã tống dục ,tinh vấn tấn Thích Ca Mâu Ni Phật :『thiểu bệnh 、thiểu não 、thường an lạc bất ?đệ-tử chúng đẳng vô đa hoạn bất ?lạc/nhạc thính pháp bất ?ký văn Pháp dĩ như thuyết hạnh/hành/hàng bất ?lạc/nhạc A-lan-nhã bất ?lạc/nhạc tọa Thiền bất 。』 「佛於此剎破壞魔王及諸惡龍,光顯正法轉無障礙清淨法輪。但此佛剎諸惡眾生障礙未盡不受法輪者,為是等故,彼山王如來令我送此日藏法行壞龍境界炎品一切眾生惡業盡陀羅尼欲,名空順忍陀羅尼。此陀羅尼有大勢力有大利益,能却一切欲貪,能盡一切色非色貪,能盡一切慢增上慢,如上所說乃至能捨苦擔。」 「Phật ư thử sát phá hoại Ma Vương cập chư ác long ,quang hiển chánh Pháp chuyển vô chướng ngại thanh tịnh Pháp luân 。đãn thử Phật sát chư ác chúng sanh chướng ngại vị tận bất thọ/thụ Pháp luân giả ,vi thị đẳng cố ,bỉ sơn vương Như Lai lệnh ngã tống thử nhật tạng Pháp hành hoại long cảnh giới viêm phẩm nhất thiết chúng sanh ác nghiệp tận Đà-la-ni dục ,danh không thuận nhẫn Đà-la-ni 。thử Đà-la-ni hữu đại thế lực hữu Đại lợi ích ,năng khước nhất thiết dục tham ,năng tận nhất thiết sắc phi sắc tham ,năng tận nhất thiết mạn tăng thượng mạn ,như thượng sở thuyết nãi chí năng xả khổ đam/đảm 。」 爾時,香象菩薩即說所送空順忍陀羅尼: nhĩ thời ,hương tượng Bồ Tát tức thuyết sở tống không thuận nhẫn Đà-la-ni : 「怛絰他(一) 頭摩帝頭摩帝(二) 惡踦(驅置反)頭摩帝(三) 鉢囉娑婆頭摩帝(四) 薩婆迦舍頭摩帝(五) 阿鞞却伽(其我反)(六) 培鞞娜却伽(七) 碎(蘇骨反)朱叉却伽(八) 阿((口*皮)/女)摸訶却伽(九) 阿那涅也却伽(十) 毘耶佛履帝却伽(十一) 僧迃嘍者却伽(十二) 阿泥麼却伽(十三) 盧者那却伽(十四) 尸棄却伽(十五) 毘底寐却伽(十六) 郁芻麼却伽(十七) 嗚囉却伽(十八) 惡敧却伽(十九) 耶婆麼娜却伽(二十) 尤嘍跛却伽(二十一) 耶婆毘娘那却伽(二十二) 斫芻陀妬却伽(二十三) 耶婆麼娜毘娘那陀妬却伽(二十四) 必利洟陛陀妬却伽(二十五) 耶婆毘娘娜陀妬却伽(二十六) 靼(之結反)埵(都和反)履悉蜜駐跛薩他娜却伽(二十七) 耶婆阿瑟吒達奢阿鞞尼迦佛陀達摩却伽(二十八) 獨佉却伽(二十九) 耶婆磨勒却伽(三十) 毘婆((口*皮)/女)娜毘敧((口*皮)/女)(三十一) 阿那娜娜(三十二) 阿陛娜娜(三十三) 三姥陀剆娜娜(三十四) 薩婆迦囉囉娜娜(三十五) 薩婆僧薩他娜毘瞿跛娜娜(三十六) 阿緊(吉因反)柘若(女我反)娜娜(三十七) 叉(初詐反)婆叉婆(三十八) 伊犁伊儸(三十九) 伊犁伊羅(四十) 寐利蘇波呵(四十一)」 「đát điệt tha (nhất ) đầu ma đế đầu ma đế (nhị ) ác 踦(khu trí phản )đầu ma đế (tam ) bát La Ta-bà đầu ma đế (tứ ) tát bà Ca xá đầu ma đế (ngũ ) a Tỳ khước già (kỳ ngã phản )(lục ) bồi Tỳ na khước già (thất ) toái (tô cốt phản )chu xoa khước già (bát ) a ((khẩu *bì )/nữ ) mạc ha khước già (cửu ) A na niết dã khước già (thập ) Tỳ da Phật lý đế khước già (thập nhất ) tăng 迃lâu giả khước già (thập nhị ) a nê ma khước già (thập tam ) lô giả na khước già (thập tứ ) Thi-Khí khước già (thập ngũ ) Tì để mị khước già (thập lục ) úc sô ma khước già (thập thất ) ô La khước già (thập bát ) ác 敧khước già (thập cửu ) da bà ma na khước già (nhị thập ) vưu lâu bả khước già (nhị thập nhất ) da bà Tì nương na khước già (nhị thập nhị ) chước sô đà đố khước già (nhị thập tam ) da bà ma na Tì nương na-đà đố khước già (nhị thập tứ ) tất lợi di bệ đà đố khước già (nhị thập ngũ ) da bà Tì nương na đà đố khước già (nhị thập lục ) đát (chi kết/kiết phản )đoả (đô hòa phản )lý tất mật trú bả tát tha na khước già (nhị thập thất ) da bà a sắt trá đạt xa a Tỳ ni Ca Phật-đà Đạt-ma khước già (nhị thập bát ) độc khư khước già (nhị thập cửu ) da bà ma lặc khước già (tam thập ) Tì Bà ((khẩu *bì )/nữ )na Tì 敧((khẩu *bì )/nữ )(tam thập nhất ) A na na na (tam thập nhị ) a bệ na na (tam thập tam ) tam mỗ đà 剆na na (tam thập tứ ) tát bà Ca La La na na (tam thập ngũ ) tát bà tăng tát tha na Tì Cồ bả na na (tam thập lục ) a khẩn (cát nhân phản )chá nhược/nhã (nữ ngã phản )na na (tam thập thất ) xoa (sơ trá phản )Bà xoa Bà (tam thập bát ) y lê y 儸(tam thập cửu ) y lê y La (tứ thập ) mị lợi tô ba ha (tứ thập nhất )」 說此呪已,白佛言:「世尊!此陀羅尼是彼山王如來所送。」 thuyết thử chú dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Đà-la-ni thị bỉ sơn vương Như Lai sở tống 。」 爾時,釋迦牟尼佛心大歡喜讚言:「善哉,善哉!并及一切娑婆世界諸大集眾,皆大歡喜同讚善哉,除空靜處入禪定者。」 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật tâm đại hoan hỉ tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !tinh cập nhất thiết Ta Bà thế giới chư đại tập chúng ,giai đại hoan hỉ đồng tán Thiện tai ,trừ không tĩnh xứ/xử nhập Thiền định giả 。」 爾時,釋迦牟尼佛語香象菩薩言:「善男子!我今不起此座,於大眾中廣為眾生說此空順忍陀羅尼,文字及義不增不減。善男子!汝欲來此,彼山王佛為護汝故,說無量根陀羅尼,汝可說之。何以故?能却一切心受行故,得平等一切智智故,四魔境界壞故,法母三寶性不斷故。」 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật ngữ hương tượng Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim bất khởi thử tọa ,ư Đại chúng trung quảng vi chúng sanh thuyết thử không thuận nhẫn Đà-la-ni ,văn tự cập nghĩa bất tăng bất giảm 。Thiện nam tử !nhữ dục lai thử ,bỉ sơn vương Phật vi hộ nhữ cố ,thuyết vô lượng căn Đà-la-ni ,nhữ khả thuyết chi 。hà dĩ cố ?năng khước nhất thiết tâm thọ/thụ hạnh/hành/hàng cố ,đắc bình đẳng nhất thiết trí trí cố ,tứ ma cảnh giới hoại cố ,Pháp mẫu Tam Bảo tánh bất đoạn cố 。」 爾時,香象菩薩白佛言世尊:「我今當說。」即於佛前,說所持來無盡根大授記陀羅尼: nhĩ thời ,hương tượng Bồ Tát bạch Phật ngôn Thế Tôn :「ngã kim đương thuyết 。」tức ư Phật tiền ,thuyết sở trì lai vô tận căn Đại thọ kí Đà-la-ni : 「怛絰他(一) 捨囉娜毘夜也(二) 式叉毘夜也(三) 徙寐履帝毘夜也(四) 鉢囉河拏(奴下反)毘夜也(五) 矣履地毘夜也(六) 因地利毘夜也(七) 囉剆毘夜也(八) 蒲騰伽毘夜也(九) 三摩地毘夜也(十) 陀羅尼毘夜也(十一) 羼帝(都利反)毘夜也(十二) 毘梨耶毘夜也(十三) 闍娜毘夜也(十四) 鉢邏若(女我反)阿霤(驢(口*后)反)必也毘夜也(十五) 阿紉(奴隣反)社毘夜也(十六) 摩伽毘夜也(十七) 遏鼻娘毘夜也(十八) 鉢囉帝(都履反)三陛(蒲履反)爹毘夜也(十九) 步寐(莫履反)毘夜也(二十) 坒(父一反)絰耶(余歌反)毘夜也(二十一) 摩訶梅怛梨毘夜也(二十二) 摩訶迦霤(驢(口*后)反)那毘夜也(二十三) 摩訶牟帝多毘夜也(二十四) 摩呼卑叉毘夜也(二十五) 必利洟鼻毘夜也(二十六) 薩埵毘夜也(二十七) 達摩毘夜也(二十八) 答摸毘夜也(二十九) 阿盧迦毘夜也(三十) 鉢囉帝婆娜毘夜也(三十一) 鉢囉帝輸盧得迦毘夜也(三十二) 伽伽那毘夜也(三十三) 摩霤(多*頁)毘夜也(三十四) 鉢囉帝多三姥波爹毘夜也(三十五) 輸娜(奴下反)多毘夜也(三十六) 阿尼蜜多毘夜也(三十七) 揜鉢囉尼系多毘夜也(三十八) 侯嘍(多*頁)毘夜也(三十九) 瞿沙毘夜也(四十) 緊(吉因反)柘那毘夜也(四十一) 阿鼻三麼夜毘夜也(四十二) 阿怒娜(四十三) 阿奴娜(四十四) 阿((口*皮)/女)呵者者(四十五) 者遮囉(四十六) 者遮囉毘姥(四十七) 柘陛(蒱履反)斫芻者遮囉毘姥(四十八) 毘夜也毘姥(四十九) 察夜毘姥(五十) 阿磨毘夜也毘姥(五十一) 阿三姥阿遮囉毘姥(五十二) 塢眵陀毘姥(五十三) 阿迦舍毘姥(五十四) 驃鉢舍麼毘姥(五十五) 阿那婆婆毘姥(五十六) 阿呵呵毘姥(五十七) 阿囉婆囉毘姥(五十八) 優波舍麼毘姥(五十九) 薩利羅毘姥(六十) 娑波呵(六十一)」 「đát điệt tha (nhất ) xả La na Tì dạ dã (nhị ) thức xoa Tì dạ dã (tam ) tỉ mị lý đế Tì dạ dã (tứ ) bát La hà nã (nô hạ phản )Tì dạ dã (ngũ ) hĩ lý địa Tì dạ dã (lục ) nhân địa lợi Tì dạ dã (thất ) La 剆Tì dạ dã (bát ) bồ đằng già Tì dạ dã (cửu ) tam-ma-địa Tì dạ dã (thập ) Đà-la-ni Tì dạ dã (thập nhất ) sạn đế (đô lợi phản )Tì dạ dã (thập nhị ) Tỳ lê da Tì dạ dã (thập tam ) xà/đồ na Tì dạ dã (thập tứ ) bát lá nhược/nhã (nữ ngã phản )a lựu (lư (khẩu *hậu )phản )tất dã Tì dạ dã (thập ngũ ) a nhân (nô lân phản )xã Tì dạ dã (thập lục ) ma già Tì dạ dã (thập thất ) át Tỳ nương Tì dạ dã (thập bát ) bát La đế (đô lý phản )tam bệ (bồ lý phản )đa Tì dạ dã (thập cửu ) bộ mị (mạc lý phản )Tì dạ dã (nhị thập ) 坒(phụ nhất phản )điệt da (dư Ca phản )Tì dạ dã (nhị thập nhất ) Ma-ha mai đát lê Tì dạ dã (nhị thập nhị ) Ma-ha Ca lựu (lư (khẩu *hậu )phản )na Tì dạ dã (nhị thập tam ) Ma-ha mưu đế đa Tì dạ dã (nhị thập tứ ) ma hô ti xoa Tì dạ dã (nhị thập ngũ ) tất lợi di Tỳ Tì dạ dã (nhị thập lục ) Tát-đỏa Tì dạ dã (nhị thập thất ) Đạt-ma Tì dạ dã (nhị thập bát ) đáp  mạc Tì dạ dã (nhị thập cửu ) a lô Ca Tì dạ dã (tam thập ) bát La đế Bà na Tì dạ dã (tam thập nhất ) bát La đế du lô đắc Ca Tì dạ dã (tam thập nhị ) già già na Tì dạ dã (tam thập tam ) ma lựu (đa *hiệt )Tì dạ dã (tam thập tứ ) bát La đế đa tam mỗ ba đa Tì dạ dã (tam thập ngũ ) du na (nô hạ phản )đa Tì dạ dã (tam thập lục ) a ni mật đa Tì dạ dã (tam thập thất ) yểm bát La ni hệ đa Tì dạ dã (tam thập bát ) hầu lâu (đa *hiệt )Tì dạ dã (tam thập cửu ) Cồ sa Tì dạ dã (tứ thập ) khẩn (cát nhân phản )chá na Tì dạ dã (tứ thập nhất ) A-tỳ tam ma dạ Tì dạ dã (tứ thập nhị ) a nộ na (tứ thập tam ) a nô na (tứ thập tứ ) a ((khẩu *bì )/nữ )ha giả giả (tứ thập ngũ ) giả già La (tứ thập lục ) giả già La Tì mỗ (tứ thập thất ) chá bệ (bồ lý phản )chước sô giả già La Tì mỗ (tứ thập bát ) Tì dạ dã Tì mỗ (tứ thập cửu ) sát dạ Tì mỗ (ngũ thập ) a ma Tì dạ dã Tì mỗ (ngũ thập nhất ) a tam mỗ a già La Tì mỗ (ngũ thập nhị ) ổ si đà Tì mỗ (ngũ thập tam ) A ca xá Tì mỗ (ngũ thập tứ ) phiếu bát xá ma Tì mỗ (ngũ thập ngũ ) a na bà Bà Tì mỗ (ngũ thập lục ) A-ha-ha Tì mỗ (ngũ thập thất ) a La Bà La Tì mỗ (ngũ thập bát ) ưu ba xá ma Tì mỗ (ngũ thập cửu ) tát lợi La Tì mỗ (lục thập ) sa ba ha (lục thập nhất )」 說此呪已,白佛言:「世尊!此是山王如來所說無盡根授記陀羅尼,護我身故。」 thuyết thử chú dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử thị sơn vương Như Lai sở thuyết vô tận căn thọ kí Đà-la-ni ,hộ ngã thân cố 。」 爾時,釋迦牟尼佛告長老憍陳如:「汝可受持讀誦此無盡根陀羅尼。憍陳如!佛出世難,聞此陀羅尼者亦復倍難。善男子!若佛如來或佛弟子大阿羅漢等,於百千劫可得數知一切眾生三世心心數法,此陀羅尼德非百千劫說能盡其邊。以是故,憍陳如!當受持此無盡根陀羅尼,於四眾中如聞廣說。若有眾生得聞此法,能盡惡業乃至得四無礙不壞辯才,能常樂說於三界中得最勝身。」 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật cáo Trưởng-lão Kiều-trần-như :「nhữ khả thọ trì đọc tụng thử vô tận căn Đà-la-ni 。Kiều-trần-như !Phật xuất thế nạn/nan ,văn thử Đà-la-ni giả diệc phục bội nạn/nan 。Thiện nam tử !nhược/nhã Phật Như Lai hoặc Phật đệ tử đại A-la-hán đẳng ,ư bách thiên kiếp khả đắc số tri nhất thiết chúng sanh tam thế tâm tâm số Pháp ,thử Đà-la-ni đức phi bách thiên kiếp thuyết năng tận kỳ biên 。dĩ thị cố ,Kiều-trần-như !đương thọ trì thử vô tận căn Đà-la-ni ,ư Tứ Chúng trung như văn quảng thuyết 。nhược hữu chúng sanh đắc văn thử pháp ,năng tận ác nghiệp nãi chí đắc tứ vô ngại bất hoại biện tài ,năng thường lạc/nhạc thuyết ư tam giới trung đắc tối thắng thân 。」 爾時,炎德藏菩薩摩訶薩合掌向釋迦牟尼佛,以偈讚曰: nhĩ thời ,viêm đức tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát hợp chưởng hướng Thích Ca Mâu Ni Phật ,dĩ kệ tán viết : 「六道煩惱苦所漂, 「lục đạo phiền não khổ sở phiêu , 佛智如船自他度, Phật trí như thuyền tự tha độ , 六根所迷魔羂縛, lục căn sở mê ma quyển phược , 佛出世難說實道。 Phật xuất thế nạn/nan thuyết thật đạo 。 智人能捨六種家, trí nhân năng xả lục chủng gia , 佛為世親除儉法, Phật vi Thế thân trừ kiệm Pháp , 得六神通諸三昧, đắc lục Thần thông chư tam muội , 諸佛大聖實語者, chư Phật đại thánh thật ngữ giả , 能解眾生流轉縛, năng giải chúng sanh lưu chuyển phược , 我等信心聞佛讚, ngã đẳng tín tâm văn Phật tán , 世親使我來此剎, Thế thân sử ngã lai thử sát , 唯願世尊聽我說。」 duy nguyện Thế Tôn thính ngã thuyết 。」 爾時,炎德藏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!西方過四十二恒河沙等佛剎,有佛世界名堅固幢,佛號智德峯王如來,十號具足,今現在說法。彼佛如來使我說欲,并問訊釋迦牟尼佛:『安隱住不?起居輕利不?弟子眾等無多患不?樂聽法不?若聽法已能如說行堅固住不?樂阿蘭若行不?』 nhĩ thời ,viêm đức tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tây phương quá/qua tứ thập nhị hằng hà sa đẳng Phật sát ,hữu Phật thế giới danh kiên cố tràng ,Phật hiệu trí đức phong Vương Như Lai ,thập hiệu cụ túc ,kim hiện tại thuyết Pháp 。bỉ Phật Như Lai sử ngã thuyết dục ,tinh vấn tấn Thích Ca Mâu Ni Phật :『an ổn trụ/trú bất ?khởi cư khinh lợi bất ?đệ-tử chúng đẳng vô đa hoạn bất ?lạc/nhạc thính pháp bất ?nhược/nhã thính pháp dĩ năng như thuyết hạnh/hành/hàng kiên cố trụ/trú bất ?lạc/nhạc A-lan-nhã hạnh bất ?』 「如來於此破壞眾魔及龍眷屬,光顯正法最勝無礙轉妙法輪。但此世界諸惡眾生障礙未盡,於佛法輪不順行者,是故彼佛說此日藏法行壞龍境界炎品一切眾生惡業盡陀羅尼欲,所謂無願順陀羅尼。此陀羅尼有大勢力有大利益,能盡一切欲貪色無色貪,一切慢增上慢我慢等,如前所說能裂一切無明暗聚,能捨一切苦擔。」 「Như Lai ư thử phá hoại chúng ma cập long quyến thuộc ,quang hiển chánh Pháp tối thắng vô ngại chuyển diệu pháp luân 。đãn thử thế giới chư ác chúng sanh chướng ngại vị tận ,ư Phật Pháp luân bất thuận hành giả ,thị cố bỉ Phật thuyết thử nhật tạng Pháp hành hoại long cảnh giới viêm phẩm nhất thiết chúng sanh ác nghiệp tận Đà-la-ni dục ,sở vị vô nguyện thuận Đà-la-ni 。thử Đà-la-ni hữu đại thế lực hữu Đại lợi ích ,năng tận nhất thiết dục tham sắc vô sắc tham ,nhất thiết mạn tăng thượng mạn ngã mạn đẳng ,như tiền sở thuyết năng liệt nhất thiết vô minh ám tụ ,năng xả nhất thiết khổ đam/đảm 。」 爾時,炎德藏菩薩,即說所送無願順陀羅尼: nhĩ thời ,viêm đức tạng Bồ Tát ,tức thuyết sở tống vô nguyện thuận Đà-la-ni : 「怛絰他(一) 舍摩那舍婆(二) 阿婆叉舍婆(三) 斫芻舍婆(四) 輸嚧哆囉舍婆(五) 伽拏舍婆(六) 視婆舍婆(七) 迦耶舍婆(八) 摩那舍婆(九) 叉婆毘陀(十) 斫芻畢利洟鼻叉婆(十一) 輸盧哆囉阿婆叉婆(十二) 伽羅拏帝闍叉婆(十三) 什婆婆喻叉婆(十四) 迦耶 羯羅摩叉婆(十五) 摩那烏闍叉婆(十六) 阿盧迦若那叉婆(十七) 毘闍僧羯摩叉婆(十八) 唵句囉呿伽叉婆(十九) 婆摩嘍畢也鼻耶叉婆(二十) 舍摩迦闍叉婆(二十一) 叉耶囉娑叉婆(二十二) 羯哆鼻耶婆叉婆(二十三) 耶耶那(二十四) 泥那都那(二十五) 阿婆泥那都那(二十六) 那耶波那夷那都那(二十七) 伊沙伊婆都度呿(口*寫)莎呵(二十八)」 「đát điệt tha (nhất ) Xá Ma na xá Bà (nhị ) a Bà xoa xá Bà (tam ) chước sô xá Bà (tứ ) du lô sỉ La xá Bà (ngũ ) già nã xá Bà (lục ) thị Bà xá Bà (thất ) Ca Da xá Bà (bát ) ma na xá Bà (cửu ) xoa Bà Tỳ đà (thập ) chước sô tất lợi di Tỳ xoa Bà (thập nhất ) du lô sỉ La a Bà xoa Bà (thập nhị ) già la nã đế xà/đồ xoa Bà (thập tam ) thập Bà bà dụ xoa Bà (thập tứ ) Ca da  yết La-ma xoa Bà (thập ngũ ) ma na ô xà/đồ xoa Bà (thập lục ) a lô Ca nhược na xoa Bà (thập thất ) Tì xà/đồ tăng yết ma xoa Bà (thập bát ) úm cú La 呿già xoa Bà (thập cửu ) Bà ma lâu tất dã Tỳ da xoa Bà (nhị thập ) Xá Ma Ca xà/đồ xoa Bà (nhị thập nhất ) xoa da La sa xoa Bà (nhị thập nhị ) yết sỉ Tỳ da bà xoa Bà (nhị thập tam ) da da na (nhị thập tứ ) nê na đô na (nhị thập ngũ ) A bà nê na đô na (nhị thập lục ) na da ba na di na đô na (nhị thập thất ) y sa y Bà đô độ 呿(khẩu *tả )bà ha (nhị thập bát )」 說此呪已,白佛言:「世尊!此無願順陀羅尼,是彼智德峯王如來所送。」 thuyết thử chú dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử vô nguyện thuận Đà-la-ni ,thị bỉ trí đức phong Vương Như Lai sở tống 。」 爾時,釋迦牟尼佛及一切娑婆世界諸大集眾,皆讚:「善哉,善哉!」唯除在定。 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật cập nhất thiết Ta Bà thế giới chư đại tập chúng ,giai tán :「Thiện tai ,Thiện tai !」duy trừ tại định 。 爾時,釋迦牟尼佛告炎德藏菩薩摩訶薩言:「善男子!我今不起此座,於大眾中廣為一切眾生說此無願順陀羅尼,文字句義不增不減。善男子!汝從彼來,智德峯王佛為護汝故,說智慧依止陀羅尼,汝今當為一切眾生於此宣說。若有眾生聞此法已,所有上中下結,欲有因緣所生煩惱悉皆微薄,復能除却恒河沙劫生死之苦,一切惡業亦皆除滅,一切善根具足圓滿。」 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật cáo viêm đức tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim bất khởi thử tọa ,ư Đại chúng trung quảng vi nhất thiết chúng sanh thuyết thử vô nguyện thuận Đà-la-ni ,văn tự cú nghĩa bất tăng bất giảm 。Thiện nam tử !nhữ tòng bỉ lai ,trí đức phong Vương Phật vi hộ nhữ cố ,thuyết trí tuệ y chỉ Đà-la-ni ,nhữ kim đương vi nhất thiết chúng sanh ư thử tuyên thuyết 。nhược hữu chúng sanh văn thử pháp dĩ ,sở hữu thượng trung hạ kết/kiết ,dục hữu nhân duyên sở sanh phiền não tất giai vi bạc ,phục năng trừ khước hằng hà sa kiếp sanh tử chi khổ ,nhất thiết ác nghiệp diệc giai trừ diệt ,nhất thiết thiện căn cụ túc viên mãn 。」 爾時,炎德藏菩薩白佛言:「世尊!如是,如是!我今當說。」即於佛前說智慧依止陀羅尼: nhĩ thời ,viêm đức tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị !ngã kim đương thuyết 。」tức ư Phật tiền thuyết trí tuệ y chỉ Đà-la-ni : 「怛絰他(一) 佉伽波利眵(尺之反)提(二) 伽唎婆叉(惻檀反)(三) 西伽跋梨(四) 鼻也鉢囉婆伽叉(惻檀反)(五) 叉婆踰岐(強子反)鉢底呵梨(六) 奢磨那四迦涕(七) 三摩迷伽闍師(踈齊反)(八) 阿叉夜那低(九) 叉婆跋栘(常兮反)(十) 禰馱那闍師(十一) 婆摩娜闍師(十二) 娑摩伽邏闍師(十三) 阿地呵奢夜闍師(十四) 鼻鉢囉婆闍師(十五) 西叉闍師(十六) 西禰夜闍婆闍師娑利囉瞿咥(馨之反)夜闍師(十七) 娑利羅瞿咥夜阿鞞綺婆那鳩世(十八) 薩檀拘帝(十九) 私婆檀那梯(二十) 毘哆鉢囉鼻利低(二十一) 嘔波羯囉磨那梯(二十二) 阿那比地夜跋羅仚(羌兮反)(二十三) 鉢羅帝羯迷那(二十四) 三迦太夜世(二十五) 薩盧遮那婆迷拘嚧太梨(二十六) 迦摩薩世(二十七) 阿世奢佉岐(軀予反)(二十八) 那夜軍闍(二十九) 鼻地夜跋泥(三十) 羯羅那跋泥(三十一) 欝遮跋泥(三十二) 三迷摩迦梨(三十三) 奢利夜跋泥(三十四) 摸伽闍師(三十五) 呵利拘那婆(三十六) 那夜那目仚(三十七) 娑囉叉拘梨(三十八) 那羅延拏樹梨(三十九) 因陀羅婆薩泥(四十) 烏阿(四十一) 阿婆阿(四十二) 阿阿(烏可反)何羅婆阿婆囉(四十三) 阿婆囉(四十四) 阿羅薩彌伽(其我反)(四十五) 豆佉禰提(都夷反)囉(四十六) 涅槃醯(四十七) 莎和呵(四十八)」 「đát điệt tha (nhất ) khư già Ba lợi si (xích chi phản )Đề (nhị ) già lợi Bà xoa (trắc đàn phản )(tam ) Tây già bạt lê (tứ ) Tỳ dã bát La Bà già xoa (trắc đàn phản )(ngũ ) xoa Bà du kì (cường tử phản )bát để ha-lê (lục ) xa ma na tứ Ca thế (thất ) tam ma mê già xà/đồ sư (踈tề phản )(bát ) a xoa dạ na đê (cửu ) xoa Bà bạt 栘(thường hề phản )(thập ) nỉ Đà na xà/đồ sư (thập nhất ) Bà ma na xà/đồ sư (thập nhị ) sa ma già La đồ sư (thập tam ) a địa ha xa dạ xà/đồ sư (thập tứ ) Tỳ bát La Bà xà/đồ sư (thập ngũ ) Tây xoa xà/đồ sư (thập lục ) Tây nỉ dạ xà/đồ Bà xà/đồ sư sa lợi La Cồ hý (hinh chi phản )dạ xà/đồ sư (thập thất ) sa lợi La Cồ hý dạ a Tỳ ỷ/khỉ Bà na cưu thế (thập bát ) tát đàn câu đế (thập cửu ) tư Bà đàn na thê (nhị thập ) Tì sỉ bát La Tỳ lợi đê (nhị thập nhất ) ẩu ba yết La ma na thê (nhị thập nhị ) A na bỉ địa dạ bạt La 仚(khương hề phản )(nhị thập tam ) bát la đế yết mê na (nhị thập tứ ) tam Ca thái dạ thế (nhị thập ngũ ) tát Lô-giá-na Bà mê câu lô thái lê (nhị thập lục ) Ca ma tát thế (nhị thập thất ) a thế xa khư kì (khu dư phản )(nhị thập bát ) na dạ quân xà/đồ (nhị thập cửu ) Tỳ địa dạ bạt nê (tam thập ) yết La na bạt nê (tam thập nhất ) uất già bạt nê (tam thập nhị ) tam mê ma Ca lê (tam thập tam ) xa lợi dạ bạt nê (tam thập tứ )  mạc già xà/đồ sư (tam thập ngũ ) ha lợi câu na bà (tam thập lục ) na dạ na mục 仚(tam thập thất ) sa La xoa câu lê (tam thập bát ) Na-la-diên nã thụ/thọ lê (tam thập cửu ) Nhân-đà-la Bà tát nê (tứ thập ) ô a (tứ thập nhất ) A bà a (tứ thập nhị ) a a (ô khả phản )hà La bà A bà La (tứ thập tam ) A bà La (tứ thập tứ ) a La tát di già (kỳ ngã phản )(tứ thập ngũ ) đậu khư nỉ Đề (đô di phản )La (tứ thập lục ) Niết-Bàn hề (tứ thập thất ) bà hòa ha (tứ thập bát )」 說此呪已,作如是言:「此是智德峯王佛所說陀羅尼。」 thuyết thử chú dĩ ,tác như thị ngôn :「thử thị trí đức phong Vương Phật sở thuyết Đà-la-ni 。」 爾時,釋迦牟尼佛告長老舍利弗言:「汝可受持此智慧依止陀羅尼。所以者何?佛出世難,聞此陀羅尼亦復倍難。舍利弗!若佛如來及佛弟子大阿羅漢,於百劫中可得知此四天下微塵等數,此智依止陀羅尼德於百千劫說不能盡,此陀羅尼如是甚深,是故應受持讀誦,於此眾中廣為人說。若有眾生能聽受者,彼人所有下中上欲有因緣所生煩惱,及色無色有因緣所生煩惱皆悉微薄,復能除却恒河沙劫生死之苦五無間業,及於女人舊所造業皆悉除滅,乃至漏盡得涅槃道。」 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật cáo Trưởng-lão Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ khả thọ trì thử trí tuệ y chỉ Đà-la-ni 。sở dĩ giả hà ?Phật xuất thế nạn/nan ,văn thử Đà-la-ni diệc phục bội nạn/nan 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Phật Như Lai cập Phật đệ tử đại A-la-hán ,ư bách kiếp trung khả đắc tri thử tứ thiên hạ vi trần đẳng số ,thử trí y chỉ Đà-la-ni đức ư bách thiên kiếp thuyết bất năng tận ,thử Đà-la-ni như thị thậm thâm ,thị cố ưng thọ trì đọc tụng ,ư thử chúng trung quảng vi nhân thuyết 。nhược hữu chúng sanh năng thính thọ giả ,bỉ nhân sở hữu hạ trung thượng dục hữu nhân duyên sở sanh phiền não ,cập sắc vô sắc hữu nhân duyên sở sanh phiền não giai tất vi bạc ,phục năng trừ khước hằng hà sa kiếp sanh tử chi khổ ngũ Vô gián nghiệp ,cập ư nữ nhân cựu sở tạo nghiệp giai tất trừ diệt ,nãi chí lậu tận đắc Niết Bàn đạo 。」 爾時,虛空藏菩薩摩訶薩合掌向佛,而說偈言: nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát hợp chưởng hướng Phật ,nhi thuyết kệ ngôn : 「如來真實知法界, 「Như Lai chân thật tri Pháp giới , 示魔眾生正真道; thị ma chúng sanh chánh chân đạo ; 若有真實生信心, nhược hữu chân thật sanh tín tâm , 是則能破三惡道。 thị tắc năng phá tam ác đạo 。 供養如來一香華, cúng dường Như Lai nhất hương hoa , 無量世受無上樂, vô lượng thế thọ/thụ vô thượng lạc/nhạc , 無量世中身具足, vô lượng thế trung thân cụ túc , 亦得無上真智慧。 diệc đắc vô thượng chân trí tuệ 。 若能一聞是總持, nhược/nhã năng nhất văn thị tổng trì , 即能摧滅諸煩惱, tức năng tồi diệt chư phiền não , 一切人天所供養, nhất thiết nhân thiên sở cúng dường , 獲得無生及盡智。 hoạch đắc vô sanh cập tận trí 。 華德藏佛功德具, Hoa đức tạng Phật công đức cụ , 彼佛使我來問訊。」 bỉ Phật sử ngã lai vấn tấn 。」 爾時,虛空藏菩薩白釋迦牟尼佛言:「北方去此八十恒河沙世界,彼有佛剎名一切香上,具足五濁,佛號德華藏如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在說法。彼佛使我送欲,并問訊釋迦牟尼佛。如來於此降伏眾魔及龍眷屬,最勝無礙轉妙法輪。但此剎中諸惡眾生,於佛法輪不順行者,是故彼德華藏佛,說此日藏法行壞龍境界炎品一切眾生惡業盡陀羅尼欲,所謂奢摩裴多悉致那利陀羅尼。此陀羅尼能令眾生得大勢力得大利益得大安隱,能除一切病苦,能壞一切煩惱一切陰入界,能差別知一切法,能示一切方便,能清淨涅槃道,能令一切眾生心生歡喜,能入一切法門無有障礙。能以正法降伏外道令住佛法,能壞一切魔王境界。此陀羅尼有大力用,善攝一切諸魔外道令失勢力,能令諸天生大歡喜,能令夜叉心生知足,能怖阿修羅,能壞金翅鳥,能令緊陀羅生大歡喜,能令摩睺羅伽不敢迴顧,能令外道默然無對,能令剎利心生歡喜,能令婆羅門信入佛法,能令毘舍首陀羅等皆大歡喜,能令女人不樂多欲,能令懷孕女人產生安隱,能令多聞人心不失念,能令坐禪人樂阿蘭若,能除一切患難一切鬪諍飢饉疾疫,能除內外姦宄,能除非時寒熱風雨暴水、苦辛枯澁惡觸等事。能光顯法母建立佛法,紹三寶種令不斷絕,於生死中作大安慰。能生盡智,能證無生智,能壞無明暗聚一切苦擔。此名奢摩裴鞞多悉致陀羅尼。」 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Thích Ca Mâu Ni Phật ngôn :「Bắc phương khứ thử bát thập Hằng hà sa thế giới ,bỉ hữu Phật sát danh nhất thiết Hương Thượng ,cụ túc ngũ trược ,Phật hiệu đức hoa tạng Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại thuyết Pháp 。bỉ Phật sử ngã tống dục ,tinh vấn tấn Thích Ca Mâu Ni Phật 。Như Lai ư thử hàng phục chúng ma cập long quyến thuộc ,tối thắng vô ngại chuyển diệu pháp luân 。đãn thử sát trung chư ác chúng sanh ,ư Phật Pháp luân bất thuận hành giả ,thị cố bỉ đức hoa tạng Phật ,thuyết thử nhật tạng Pháp hành hoại long cảnh giới viêm phẩm nhất thiết chúng sanh ác nghiệp tận Đà-la-ni dục ,sở vị xa ma bùi đa tất trí na lợi Đà-la-ni 。thử Đà-la-ni năng lệnh chúng sanh Đắc-đại-thế lực đắc Đại lợi ích đắc Đại An ẩn ,năng trừ nhất thiết bệnh khổ ,năng hoại nhất thiết phiền não nhất thiết uẩn nhập giới ,năng sái biệt tri nhất thiết pháp ,năng thị nhất thiết phương tiện ,năng thanh tịnh Niết-Bàn đạo ,năng lệnh nhất thiết chúng sanh tâm sanh hoan hỉ ,năng nhập nhất thiết pháp môn vô hữu chướng ngại 。năng dĩ chánh Pháp hàng phục ngoại đạo lệnh trụ/trú Phật Pháp ,năng hoại nhất thiết Ma Vương cảnh giới 。thử Đà-la-ni hữu Đại lực dụng ,thiện nhiếp nhất thiết chư ma ngoại đạo lệnh thất thế lực ,năng lệnh chư Thiên sanh đại hoan hỉ ,năng lệnh Dạ-xoa tâm sanh tri túc ,năng bố/phố A-tu-la ,năng hoại kim-sí điểu ,năng lệnh khẩn Đà-la sanh đại hoan hỉ ,năng lệnh Ma hầu la già bất cảm hồi cố ,năng lệnh ngoại đạo mặc nhiên vô đối ,năng lệnh sát lợi tâm sanh hoan hỉ ,năng lệnh Bà-la-môn tín nhập Phật Pháp ,năng lệnh Tỳ xá thủ đà la đẳng giai đại hoan hỉ ,năng lệnh nữ nhân bất lạc/nhạc đa dục ,năng lệnh hoài dựng nữ nhân sản sanh an ổn ,năng lệnh đa văn nhân tâm bất thất niệm ,năng lệnh tọa Thiền nhân lạc/nhạc A-lan-nhã ,năng trừ nhất thiết hoạn nạn/nan nhất thiết đấu tranh cơ cận tật dịch ,năng trừ nội ngoại gian quĩ ,năng trừ phi thời hàn nhiệt phong vũ bạo thủy 、khổ tân khô sáp ác xúc đẳng sự 。năng quang hiển Pháp mẫu kiến lập Phật Pháp ,thiệu Tam Bảo chủng lệnh bất đoạn tuyệt ,ư sanh tử trung tác đại an úy 。năng sanh tận trí ,năng chứng vô sanh trí ,năng hoại vô minh ám tụ nhất thiết khổ đam/đảm 。thử danh xa ma bùi Tỳ đa tất trí Đà-la-ni 。」 爾時,虛空藏菩薩即於佛前說奢摩裴多悉致那利大授記陀羅尼: nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát tức ư Phật tiền thuyết xa ma bùi đa tất trí na lợi Đại thọ kí Đà-la-ni : 「怛絰他(一) 摩那叉(惻我反)(二) 阿婆叉(三) 羅伽婆叉(四) 閻羅叉(五) 末摩那叉(六) 阿婆叉(七) 曼陀叉(八) 那荼叉(九) 那荼囉休(十) 鼻薩那吒(十一) 佉伽那吒(十二) 阿吒那吒(十三) 拘那吒(十四) 鉢利鳩薩那吒(十五) 那荼那吒(十六) 富利迦那吒(十七) 欝怛羅那吒(十八) 迦毘那吒(十九) 軍闍那吒(二十) 蘇目伽那吒(二十一) 遮婆茂囉那吒(二十二) 佉伽凡鉗婆囉那吒(二十三) 富沙迦囉那吒(二十四) 系娑(蘇我反)欝盧達囉那吒(二十五) 三摩羅耶那吒(二十六) 失囉鳩三(二十七) 憍怛吒(二十八) 怛羅(二十九) 摩妬佉囉婆(三十) 提畜叉(三十一) 婆帝囉竪(三十二) 豆婆那摩羅竪(三十三) 婆呵呵那否智(三十四) 僧低(當梨反)囉闍婆(三十五) 阿摩囉闍竪(三十六) 摩呼囉伽闍羅(三十七) 阿禰拏婆囉(三十八) 阿禰拏叉(三十九) 阿婆阿唎伽禰拏叉(四十) (嘌-示+土)沙(嘌-示+土)婆都豆佉寫(四十一) 莎波呵(四十二)」 「đát điệt tha (nhất ) ma na xoa (trắc ngã phản )(nhị ) a Bà xoa (tam ) La già Bà xoa (tứ ) Diêm La xoa (ngũ ) mạt ma na xoa (lục ) a Bà xoa (thất ) mạn-đà xoa (bát ) na đồ xoa (cửu ) na đồ La hưu (thập ) Tỳ tát na trá (thập nhất ) khư già na trá (thập nhị ) a trá na trá (thập tam ) câu na trá (thập tứ ) bát lợi cưu tát na trá (thập ngũ ) na đồ na trá (thập lục ) phú lợi Ca na trá (thập thất ) uất đát La na trá (thập bát ) Ca Tì na trá (thập cửu ) quân xà/đồ na trá (nhị thập ) tô mục già na trá (nhị thập nhất ) già Bà mậu La na trá (nhị thập nhị ) khư già phàm kiềm Bà La na trá (nhị thập tam ) Phú sa Ca La na trá (nhị thập tứ ) hệ sa (tô ngã phản )uất lô đạt La na trá (nhị thập ngũ ) tam ma la da na trá (nhị thập lục ) thất La cưu tam (nhị thập thất ) kiêu/kiều đát trá (nhị thập bát ) đát La (nhị thập cửu ) ma đố khư La Bà (tam thập ) Đề súc xoa (tam thập nhất ) Bà đế La thọ (tam thập nhị ) đậu Bà na ma La thọ (tam thập tam ) Bà ha ha na phủ trí (tam thập tứ ) tăng đê (đương lê phản )La xà/đồ Bà (tam thập ngũ ) A ma La xà/đồ thọ (tam thập lục ) ma hô La già xà/đồ La (tam thập thất ) a nỉ nã Bà La (tam thập bát ) a nỉ nã xoa (tam thập cửu ) A bà a lợi già nỉ nã xoa (tứ thập ) (嘌-thị +độ )sa (嘌-thị +độ )Bà đô đậu khư tả (tứ thập nhất ) bà ba ha (tứ thập nhị )」 說此呪已,白佛言:「世尊!此陀羅尼有大勢力,有大利益,彼德華藏佛令我送來。」 thuyết thử chú dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Đà-la-ni hữu đại thế lực ,hữu Đại lợi ích ,bỉ đức hoa tạng Phật lệnh ngã tống lai 。」 爾時,釋迦牟尼佛讚言:「善哉!」及一切大眾皆讚:「善哉!」除坐禪者。 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật tán ngôn :「Thiện tai !」cập nhất thiết Đại chúng giai tán :「Thiện tai !」trừ tọa Thiền giả 。 爾時,佛告虛空藏菩薩摩訶薩言:「善男子!我今不起此坐,廣為大眾說此陀羅尼,文句及義不增不減。善男子!汝從彼來,德華藏佛為護汝故說陀羅尼,令惡心者生歡喜心,諸不信者悉皆惛睡。此陀羅尼從德華藏佛所久修四無量行生,汝今當為一切眾生於此宣說,若有聞此陀羅尼,一切惡人皆生歡喜。」 nhĩ thời ,Phật cáo Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã kim bất khởi thử tọa ,quảng vi Đại chúng thuyết thử Đà-la-ni ,văn cú cập nghĩa bất tăng bất giảm 。Thiện nam tử !nhữ tòng bỉ lai ,đức hoa tạng Phật vi hộ nhữ cố thuyết Đà-la-ni ,lệnh ác tâm giả sanh hoan hỉ tâm ,chư bất tín giả tất giai hôn thụy 。thử Đà-la-ni tùng đức hoa tạng Phật sở cửu tu tứ vô lượng hạnh/hành/hàng sanh ,nhữ kim đương vi nhất thiết chúng sanh ư thử tuyên thuyết ,nhược hữu văn thử Đà-la-ni ,nhất thiết ác nhân giai sanh hoan hỉ 。」 爾時,虛空藏菩薩即說一切惡心眾生生歡喜心不信眾生悉皆惛睡陀羅尼: nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát tức thuyết nhất thiết ác tâm chúng sanh sanh hoan hỉ tâm bất tín chúng sanh tất giai hôn thụy Đà-la-ni : 「怛絰他(一) 浮呼鼻利呵(二) 浮浮羅(三) (嘌-示+土)邏囉浮(四) 一邏(五) 娑呵(六) 呵籌(七) 伽籌(八) 伽伽那叉(九) 奢摩奢摩(十) 蜜多囉蜜多羅(十一) 斫迦羅(十二) 跋帝帝隸(十三) 娑伽囉帝隸(十四) 豆利哆吲(香指反)寐(十五) 吲利呼跋醯(十六) 那羅闍齋(吒戒反)(十七) 夜婆那蜜低黎(十八) 綺底蜜低梨(十九) 婆利蜜低梨(二十) 始佉蜜低黎(二十一) 摩都囉蜜低黎(二十二) 佉伽蜜低黎(二十三) 薩都闍蜜低黎(二十四) 薩婆羯摩蜜低黎(二十五) 摩那跋利哆蜜低黎(二十六) 陀胝(張夷反)漯婆囉蜜低黎(二十七) 莎和呵(二十八)」 「đát điệt tha (nhất ) phù hô Tỳ lợi ha (nhị ) phù phù La (tam ) (嘌-thị +độ )lá La phù (tứ ) nhất lá (ngũ ) sa ha (lục ) ha trù (thất ) già trù (bát ) già già na xoa (cửu ) xa ma xa ma (thập ) mật đa La mật Ta-la (thập nhất ) chước ca la (thập nhị ) bạt đế đế lệ (thập tam ) sa già La đế lệ (thập tứ ) đậu lợi sỉ 吲(hương chỉ phản )mị (thập ngũ ) 吲lợi hô bạt hề (thập lục ) na la xà/đồ trai (trá giới phản )(thập thất ) dạ Bà na mật đê lê (thập bát ) ỷ/khỉ để mật đê lê (thập cửu ) Bà lợi mật đê lê (nhị thập ) thủy khư mật đê lê (nhị thập nhất ) ma đô La mật đê lê (nhị thập nhị ) khư già mật đê lê (nhị thập tam ) tát đô xà/đồ mật đê lê (nhị thập tứ ) tát bà yết ma mật đê lê (nhị thập ngũ ) ma na bạt lợi sỉ mật đê lê (nhị thập lục ) đà chi (trương di phản )tháp Bà La mật đê lê (nhị thập thất ) bà hòa ha (nhị thập bát )」 說此持已,一切惡龍各還所住悉皆睡眠,唯除得忍不退轉者;乃至惡夜叉、惡阿修羅、惡迦樓羅、惡緊那羅、惡卑離多、惡毘舍闍、惡富單那、惡迦吒富單那,彼一切眾各還所住皆悉睡眠,唯除得忍不退轉者。若復有人惡心麁獷無有慈悲,彼此懷恨常不捨離,不畏當來墮於惡道,造五無間誹謗正法,毀呰聖人樂行不善,彼惡眾生聞此呪已悉皆惛睡;有信心者得慈悲心、不鬪諍心,得不濁心,得念法緣心,畏當來世墮三惡道,得恭敬三寶心,得念法心、念寂滅心。一切眾生聞此陀羅尼已,即得住於如是等心。 thuyết thử trì dĩ ,nhất thiết ác long các hoàn sở trụ tất giai thụy miên ,duy trừ đắc nhẫn Bất-thoái-chuyển giả ;nãi chí ác Dạ-xoa 、ác A-tu-la 、ác Ca-lâu-la 、ác Khẩn-na-la 、ác ti ly đa 、ác Tỳ xá đồ 、ác phú đan na 、ác Ca trá phú đan na ,bỉ nhất thiết chúng các hoàn sở trụ giai tất thụy miên ,duy trừ đắc nhẫn Bất-thoái-chuyển giả 。nhược/nhã phục hưũ nhân ác tâm thô quánh vô hữu từ bi ,bỉ thử hoài hận thường bất xả ly ,bất úy đương lai đọa ư ác đạo ,tạo ngũ Vô gián phỉ báng chánh pháp ,hủy 呰Thánh nhân lạc/nhạc hạnh/hành/hàng bất thiện ,bỉ ác chúng sanh văn thử chú dĩ tất giai hôn thụy ;hữu tín tâm giả đắc từ bi tâm 、bất đấu tranh tâm ,đắc bất trược tâm ,đắc niệm pháp duyên tâm ,úy đương lai thế đọa tam ác đạo ,đắc cung kính Tam Bảo tâm ,đắc niệm Pháp tâm 、niệm tịch diệt tâm 。nhất thiết chúng sanh văn thử Đà-la-ni dĩ ,tức đắc trụ ư như thị đẳng tâm 。 爾時,虛空藏菩薩白佛言:「世尊!我欲來此,彼德華藏佛為護我故,說此陀羅尼。」 nhĩ thời ,Hư-không-tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục lai thử ,bỉ đức hoa tạng Phật vi hộ ngã cố ,thuyết thử Đà-la-ni 。」 爾時,釋迦牟尼佛告長老目乾連言:「汝可受持此陀羅尼。目連!如來、多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀出世甚難,聞此陀羅尼亦復倍難。所以者何?此陀羅尼從無限齊四梵行生。 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật cáo Trưởng-lão Mục-kiền-liên ngôn :「nhữ khả thọ trì thử Đà-la-ni 。Mục liên !Như Lai 、Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà xuất thế thậm nạn/nan ,văn thử Đà-la-ni diệc phục bội nạn/nan 。sở dĩ giả hà ?thử Đà-la-ni tùng vô hạn tề tứ phạm hạnh/hành/hàng sanh 。 「目乾連!如來百千劫不行餘業,說此陀羅尼義,一切天人無有能知者,乃至十地菩薩亦不能知,唯除諸佛。此陀羅尼如是甚深如是大力,能與大利益,能速滿足阿耨多羅三藐三菩提,又能滿足大慈大悲教化眾生。是故,目連!汝當受持讀誦此陀羅尼,於大眾中廣為人說。若有聞此陀羅尼者得大利益,多瞋眾生於未來世應受惡者,皆悉盡滅不受果報,能知生死多諸過惡,修大善根取大福德,親近大善知識供給供養,是故速得不退阿耨多羅三藐三菩提。 「Mục-kiền-liên !Như Lai bách thiên kiếp bất hạnh/hành dư nghiệp ,thuyết thử Đà-la-ni nghĩa ,nhất thiết Thiên Nhân vô hữu năng tri giả ,nãi chí thập địa Bồ-tát diệc bất năng trai ,duy trừ chư Phật 。thử Đà-la-ni như thị thậm thâm như thị Đại lực ,năng dữ Đại lợi ích ,năng tốc mãn túc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hựu năng mãn túc đại từ đại bi giáo hóa chúng sanh 。thị cố ,Mục liên !nhữ đương thọ trì đọc tụng thử Đà-la-ni ,ư Đại chúng trung quảng vi nhân thuyết 。nhược hữu văn thử Đà-la-ni giả đắc Đại lợi ích ,đa sân chúng sanh ư vị lai thế ưng thọ/thụ ác giả ,giai tất tận diệt bất thọ quả báo ,năng tri sanh tử đa chư quá ác ,tu Đại thiện căn thủ Đại phước đức ,thân cận đại thiện tri thức cung cấp cúng dường ,thị cố tốc đắc bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「目連!此陀羅尼能然法燈,紹三寶種。」 「Mục liên !thử Đà-la-ni năng nhiên pháp đăng ,thiệu Tam Bảo chủng 。」 大方等大集經卷第三十七 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập thất 大方等大集經卷第三十八 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập bát 隋天竺三藏那連提耶舍譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 日藏分定品第四 nhật tạng phần định phẩm đệ tứ 爾時,世尊告四使菩薩及其眷屬諸菩薩等:「善男子!汝若樂住此娑婆界者,各各隨意入所修學自福德善根三昧陀羅尼、三摩提、三摩跋提。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tứ sử Bồ Tát cập kỳ quyến thuộc chư Bồ-tát đẳng :「Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã lạc/nhạc trụ/trú thử Ta-bà giới giả ,các các tùy ý nhập sở tu học tự phước đức thiện căn tam muội Đà-la-ni 、tam ma đề 、Tam Ma Bạt Đề 。」 時四菩薩及其眷屬,即便各各隨意入定,入禪定已身出光明,有菩薩光如大炬火,有菩薩光乃至如百千萬日月光者。 thời tứ Bồ-tát cập kỳ quyến thuộc ,tức tiện các các tùy ý nhập định ,nhập Thiền định dĩ thân xuất quang minh ,hữu Bồ Tát quang như Đại cự hỏa ,hữu Bồ Tát quang nãi chí như bách thiên vạn nhật nguyệt quang giả 。 爾時,大德憍陳如,承佛神力作如是念:「我今欲問如來一義,如來因是,或當分別廣說如來四陀羅尼文字及義。如來若說,此娑婆界十方之眾若得聞者,壞疑網心,於一切法得大光明速得四果,未得須陀洹速得須陀洹,未得斯陀含得斯陀含,未得阿那含得阿那含,未得阿羅漢得阿羅漢。過三惡道得人天身,一切悉得純善之法。」作是念已,即從座起,合掌向佛,默然而住。 nhĩ thời ,Đại Đức Kiều-trần-như ,thừa Phật thần lực tác như thị niệm :「ngã kim dục vấn Như Lai nhất nghĩa ,Như Lai nhân thị ,hoặc đương phân biệt quảng thuyết Như Lai tứ Đà-la-ni văn tự cập nghĩa 。Như Lai nhược/nhã thuyết ,thử Ta-bà giới thập phương chi chúng nhược/nhã đắc văn giả ,hoại nghi võng tâm ,ư nhất thiết Pháp đắc đại quang minh tốc đắc tứ quả ,vị đắc Tu đà Hoàn tốc đắc Tu đà Hoàn ,vị đắc Tư đà hàm đắc Tư đà hàm ,vị đắc A-na-hàm đắc A-na-hàm ,vị đắc A-la-hán đắc A-la-hán 。quá/qua tam ác đạo đắc nhân thiên thân ,nhất thiết tất đắc thuần thiện chi Pháp 。」tác thị niệm dĩ ,tức tùng toạ khởi ,hợp chưởng hướng Phật ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。 爾時,佛告阿若憍陳如:「汝將不欲問我義耶?」 nhĩ thời ,Phật cáo A-nhã Kiều-trần-như :「nhữ tướng bất dục vấn ngã nghĩa da ?」 憍陳如白佛言:「如是。世尊!我實欲問,願佛聽許如我意說。」 Kiều-trần-như bạch Phật ngôn :「như thị 。Thế Tôn !ngã thật dục vấn ,nguyện Phật thính hứa như ngã ý thuyết 。」 佛告憍陳如:「隨汝意問,我當廣說令汝心喜。」一切天人聞此語已,皆生歡喜。 Phật cáo Kiều-trần-như :「tùy nhữ ý vấn ,ngã đương quảng thuyết lệnh nhữ tâm hỉ 。」nhất thiết Thiên Nhân văn thử ngữ dĩ ,giai sanh hoan hỉ 。 爾時,憍陳如白佛言:「世尊!如佛經中說有二種,所謂愛及富伽羅,行於生死。云何名愛?云何名富伽羅?何故如來說此二種行於生死?」 nhĩ thời ,Kiều-trần-như bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật Kinh trung thuyết hữu nhị chủng ,sở vị ái cập phú già la ,hạnh/hành/hàng ư sanh tử 。vân hà danh ái ?vân hà danh phú già la ?hà cố Như Lai thuyết thử nhị chủng hạnh/hành/hàng ư sanh tử ?」 佛告憍陳如:「善哉,善哉!快發斯問。憍陳如!汝為憐愍一切眾生故作是問,欲與一切眾生樂故作如是問,如是問者是知時問。憍陳如!至心諦聽,我今當說。」 Phật cáo Kiều-trần-như :「Thiện tai ,Thiện tai !khoái phát tư vấn 。Kiều-trần-như !nhữ vi liên mẫn nhất thiết chúng sanh cố tác thị vấn ,dục dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc cố tác như thị vấn ,như thị vấn giả thị tri thời vấn 。Kiều-trần-như !chí tâm đế thính ,ngã kim đương thuyết 。」 憍陳如言:「如是,如是。如佛所說,我當受持。」 Kiều-trần-như ngôn :「như thị ,như thị 。như Phật sở thuyết ,ngã đương thọ trì 。」 爾時,世尊告憍陳如:「愛有三種,所謂欲愛、色愛、無色愛;復有三種,所謂有愛、離有愛、法愛。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Kiều-trần-như :「ái hữu tam chủng ,sở vị dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái ;phục hưũ tam chủng ,sở vị hữu ái 、ly hữu ái 、pháp ái 。 「憍陳如!何者欲愛?欲名放逸,放逸因緣則生貪觸,以觸因緣,則生樂想。如是等法眾生樂著,欲心發動如火所燒,欲因緣故,樂造十惡捨離十善。以是因緣,墮於地獄、畜生、餓鬼,生貧窮夜叉中。欲因緣故於生死中受五陰身具種種苦,雖受是苦不生怖畏。心無慚愧不樂修善,於流轉中難得人身。設得人身,以欲因緣身口不淨,造作無量諸重惡業乃至五無間業。以是因緣,復於生死三惡道中受大重苦。一切受苦皆因欲心,欲集因緣猶如糞猪被於繫縛,趣三惡道受諸苦惱。是故如來為斷貪欲,宣說正法呵責欲法。若有眾生得聞如是呵責欲已,能如實觀諸欲不淨,如毒生果,如大火聚,如滿(土*瓦)毒藥,如滿瓶糞,如利刀如賊,如旃陀羅加絺那,如熱鐵丸,如大雹雨,如惡毘嵐婆風,如惡毒蛇,如惡野澤,如羅剎洲,如跋陀伽都,如種種糞掃聚,如尸陀林,是人如是知欲過患,於欲事中生大怖畏身大戰動。愛法樂法學法欲,剃除鬚髮身被法服,求於正法求法自在,於正法中生清淨心,於法道中行法救濟。如是樂者,彼人臨終獲得正念。以念法故,樂法氣味故,念法果報故,見十方佛在大眾中宣說法要教化眾生,既聞法已得歡喜心,心歡喜故數數得見諸佛色身。是人死已離三惡道生有佛剎,常與善人遊止共俱,能行布施忍辱精進樂於禪定,修習五通樂涅槃道,大慈悲心教化眾生,能得諸佛瓔珞莊嚴功德之身,過去所有煩惱及習悉皆盡滅。彼諸眾生得如是莊嚴身心、譬如香篋盛種種衣衣服皆香,而彼香華不失稱兩、不損其色。 「Kiều-trần-như !hà giả dục ái ?dục danh phóng dật ,phóng dật nhân duyên tức sanh tham xúc ,dĩ xúc nhân duyên ,tức sanh lạc/nhạc tưởng 。như thị đẳng Pháp chúng sanh lạc/nhạc trước/trứ ,dục tâm phát động như hỏa sở thiêu ,dục nhân duyên cố ,lạc/nhạc tạo thập ác xả ly Thập thiện 。dĩ thị nhân duyên ,đọa ư địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,sanh bần cùng Dạ-xoa trung 。dục nhân duyên cố ư sanh tử trung thọ/thụ ngũ uẩn thân cụ chủng chủng khổ ,tuy thọ/thụ thị khổ bất sanh bố úy 。tâm vô tàm quý bất lạc/nhạc tu thiện ,ư lưu chuyển trung nan đắc nhân thân 。thiết đắc nhân thân ,dĩ dục nhân duyên thân khẩu bất tịnh ,tạo tác vô lượng chư trọng ác nghiệp nãi chí ngũ Vô gián nghiệp 。dĩ thị nhân duyên ,phục ư sanh tử tam ác đạo trung thọ/thụ Đại trọng khổ 。nhất thiết thọ khổ giai nhân dục tâm ,dục tập nhân duyên do như phẩn trư bị ư hệ phược ,thú tam ác đạo thọ chư khổ não 。thị cố Như Lai vi đoạn tham dục ,tuyên thuyết Chánh Pháp ha trách dục pháp 。nhược hữu chúng sanh đắc Văn như thị ha trách dục dĩ ,năng như thật quán chư dục bất tịnh ,như độc sanh quả ,như Đại hỏa tụ ,như mãn (độ *ngõa )độc dược ,như mãn bình phẩn ,như lợi đao như tặc ,như chiên đà la gia hi na ,như nhiệt thiết hoàn ,như Đại bạc vũ ,như ác Tì lam Bà phong ,như ác độc xà ,như ác dã trạch ,như La-sát châu ,như bạt đà già đô ,như chủng chủng phẩn tảo tụ ,như thi đà lâm ,thị nhân như thị tri dục quá hoạn ,ư dục sự trung sanh Đại bố úy thân Đại chiến động 。ái pháp lạc/nhạc Pháp học Pháp dục ,thế trừ tu phát thân bị pháp phục ,cầu ư chánh pháp cầu pháp tự tại ,ư chánh pháp trung sanh thanh tịnh tâm ,ư Pháp đạo trung hạnh/hành/hàng Pháp cứu tế 。như thị lạc/nhạc giả ,bỉ nhân lâm chung hoạch đắc chánh niệm 。dĩ niệm Pháp cố ,lạc/nhạc Pháp khí vị cố ,niệm Pháp quả báo cố ,kiến thập phương Phật tại Đại chúng trung tuyên thuyết pháp yếu giáo hóa chúng sanh ,ký văn Pháp dĩ đắc hoan hỉ tâm ,tâm hoan hỉ cố sát sát đắc kiến chư Phật sắc thân 。thị nhân tử dĩ ly tam ác đạo sanh hữu Phật sát ,thường dữ thiện nhân du chỉ cọng câu ,năng hạnh/hành/hàng bố thí nhẫn nhục tinh tấn lạc/nhạc ư Thiền định ,tu tập ngũ thông lạc/nhạc Niết-Bàn đạo ,đại từ bi tâm giáo hóa chúng sanh ,năng đắc chư Phật anh lạc trang nghiêm công đức chi thân ,quá khứ sở hữu phiền não cập tập tất giai tận diệt 。bỉ chư chúng sanh đắc như thị trang nghiêm thân tâm 、thí như hương khiếp thịnh chủng chủng y y phục giai hương ,nhi bỉ hương hoa bất thất xưng lượng (lưỡng) 、bất tổn kỳ sắc 。 「如是,憍陳如!若有眾生樂法因緣,臨命終時得見諸佛,因見佛緣得歡喜心,心歡喜故生有佛剎,共善眾生同其事業,亦復如是自增善根,得種種瓔珞莊嚴身心,不久得阿耨多羅三藐三菩提覺,而彼善不減。 「như thị ,Kiều-trần-như !nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc Pháp nhân duyên ,lâm mạng chung thời đắc kiến chư Phật ,nhân kiến Phật duyên đắc hoan hỉ tâm ,tâm hoan hỉ cố sanh hữu Phật sát ,cọng thiện chúng sanh đồng kỳ sự nghiệp ,diệc phục như thị tự tăng thiện căn ,đắc chủng chủng anh lạc trang nghiêm thân tâm ,bất cửu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giác ,nhi bỉ thiện bất giảm 。 「是故,憍陳如!若有善男子、善女人,見自利益見他利益,見彼此利益,常應親近善友學善友法,常聞善友呵責欲法種種過患。如是聞已,乃至得阿耨多羅三藐三菩提道。 「thị cố ,Kiều-trần-như !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kiến tự lợi ích kiến tha lợi ích ,kiến bỉ thử lợi ích ,thường ưng thân cận thiện hữu học thiện hữu Pháp ,thường văn thiện hữu ha trách dục pháp chủng chủng quá hoạn 。như thị văn dĩ ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。 「憍陳如!所言善友者,謂諸佛菩薩、辟支佛、阿羅漢。又善友者,即我身是。何以故?我今出世憐愍眾生,欲為斷除一切苦惱,能說諸欲一切過患,是故大眾應受我語。我不妄語常真實語,非無義語、非麁惡語,慈悲心語。我今當說諸欲罪過,汝等應當一心受持,既受持已,於三惡道速得解脫,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Kiều-trần-như !sở ngôn thiện hữu giả ,vị chư Phật Bồ-tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán 。hựu thiện hữu giả ,tức ngã thân thị 。hà dĩ cố ?ngã kim xuất thế liên mẫn chúng sanh ,dục vi đoạn trừ nhất thiết khổ não ,năng thuyết chư dục nhất thiết quá hoạn ,thị cố Đại chúng ưng thọ/thụ ngã ngữ 。ngã bất vọng ngữ thường chân thật ngữ ,phi vô nghĩa ngữ 、phi thô ác ngữ ,từ bi tâm ngữ 。ngã kim đương thuyết chư dục tội quá/qua ,nhữ đẳng ứng đương nhất tâm thọ trì ,ký thọ trì dĩ ,ư tam ác đạo tốc đắc giải thoát ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,一切娑婆世界三千大千一切大集諸來眾等同發聲言:「唯願如來宣說欲過,我等聞已,如佛所說至心受持。」 nhĩ thời ,nhất thiết Ta Bà thế giới tam thiên Đại Thiên nhất thiết đại tập chư lai chúng đẳng đồng phát thanh ngôn :「duy nguyện Như Lai tuyên thuyết dục quá/qua ,ngã đẳng văn dĩ ,như Phật sở thuyết chí tâm thọ trì 。」 佛言:「憍陳如!諦聽,諦聽!四種因緣眾生生欲。何者為四?色貪、長短赤白等貪、觸貪、樂貪:樂歌舞、種種莊嚴瓔珞服飾等貪。何者色貪?色名四大和合,生滅不住,無我無眾生。如是四大,無我無眾生,一切凡夫無明顛倒,橫於色中而生覺觀,此是男此是女,此好此惡,此可樂此不可樂,欲火入心猶如鬼著,男見女身執相,取著長短黑白。以是因緣,未生欲能令生,已生欲能令增長。是人如是念欲轉多常不捨離,一切善根悉皆減少,不復愛樂諸善知識,不能善護身口意業,與一切罪而共和合,不見一切諸欲過患。以不見故,命終即入三惡道中,或在地獄,或在畜生,或在餓鬼。於彼惡道,無量世中受諸大苦,皆由貪欲,貪欲因緣令欲增長。 Phật ngôn :「Kiều-trần-như !đế thính ,đế thính !tứ chủng nhân duyên chúng sanh sanh dục 。hà giả vi tứ ?sắc tham 、trường/trưởng đoản xích bạch đẳng tham 、xúc tham 、lạc/nhạc tham :lạc/nhạc ca vũ 、chủng chủng trang nghiêm anh lạc phục sức đẳng tham 。hà giả sắc tham ?sắc danh tứ đại hòa hợp ,sanh diệt bất trụ ,vô ngã vô chúng sanh 。như thị tứ đại ,vô ngã vô chúng sanh ,nhất thiết phàm phu vô minh điên đảo ,hoạnh ư sắc trung nhi sanh giác quán ,thử thị nam thử thị nữ ,thử hảo thử ác ,thử khả lạc/nhạc thử bất khả lạc/nhạc ,dục hỏa nhập tâm do như quỷ trước/trứ ,nam kiến nữ thân chấp tướng ,thủ trước trường/trưởng đoản hắc bạch 。dĩ thị nhân duyên ,vị sanh dục năng lệnh sanh ,dĩ sanh dục năng lệnh tăng trưởng 。thị nhân như thị niệm dục chuyển đa thường bất xả ly ,nhất thiết thiện căn tất giai giảm thiểu ,bất phục ái lạc chư thiện tri thức ,bất năng thiện hộ thân khẩu ý nghiệp ,dữ nhất thiết tội nhi cọng hòa hợp ,bất kiến nhất thiết chư dục quá hoạn 。dĩ ất kiến cố ,mạng chung tức nhập tam ác đạo trung ,hoặc tại địa ngục ,hoặc tại súc sanh ,hoặc tại ngạ quỷ 。ư bỉ ác đạo ,vô lượng thế trung thọ/thụ chư đại khổ ,giai do tham dục ,tham dục nhân duyên lệnh dục tăng trưởng 。 「諸有智者觀察女色念不淨想,不念女身所有髮毛皮肉筋血,但念白骨專心不捨,如女人身男子身亦如是;如見近身遠身亦如是;如他身自身亦如是;但念白骨不念髮毛皮肉筋血。如是念已數數思惟,心常信念不忘失者,此名心順行道初斷欲法門。是人復念彼骨中心三摩跋帝,住於眉間如棗許處,如是念已數數思惟心住不失。彼人爾時心得寂靜,氣息不出不入,不見惡相不見惡事,不樂不念乃至不緣一法,是則名為奢摩他、名心寂靜。此名煩惱順行道第二斷欲法門。云何身寂靜?是人如是念故,能令身中出入息定,不入不出。彼智慧人波囉娑佛陀,身心樂寂滅,如是念故心速順奢摩他,此名第三寂滅攀緣斷煩惱道法門。是人復念頭骨頂中如一小棗處,如是數數念已見彼中空,如是數數念空,見彼頂骨如一沙塵,如是第二第三見骨末。依此法用一切頭骨皆如塵末,見彼骨末為風所吹,如是見一切身骨皆悉如末為風所吹。如是不見身骨乃至見虛空,彼中身心波囉娑三跋帝,此名第四順奢摩他寂滅攀緣斷煩惱道法門。」 「chư hữu trí giả quan sát nữ sắc niệm bất tịnh tưởng ,bất niệm nữ thân sở hữu phát mao bì nhục cân huyết ,đãn niệm bạch cốt chuyên tâm bất xả ,như nữ nhân thân nam tử thân diệc như thị ;như kiến cận thân viễn thân diệc như thị ;như tha thân tự thân diệc như thị ;đãn niệm bạch cốt bất niệm phát mao bì nhục cân huyết 。như thị niệm dĩ sát sát tư tánh ,tâm thường tín niệm bất vong thất giả ,thử danh tâm thuận hành đạo sơ đoạn dục Pháp môn 。thị nhân phục niệm bỉ cốt trung tâm tam ma bạt đế ,trụ/trú ư my gian như tảo hứa xứ/xử ,như thị niệm dĩ sát sát tư tánh tâm trụ/trú bất thất 。bỉ nhân nhĩ thời tâm đắc tịch tĩnh ,khí tức bất xuất bất nhập ,bất kiến ác tướng bất kiến ác sự ,bất lạc/nhạc bất niệm nãi chí bất duyên nhất pháp ,thị tắc danh vi xa ma tha 、danh tâm tịch tĩnh 。thử danh phiền não thuận hành đạo đệ nhị đoạn dục Pháp môn 。vân hà thân tịch tĩnh ?thị nhân như thị niệm cố ,năng lệnh thân trung xuất nhập tức định ,bất nhập bất xuất 。bỉ trí tuệ nhân ba La sa Phật-đà ,thân tâm lạc/nhạc tịch diệt ,như thị niệm cố tâm tốc thuận xa ma tha ,thử danh đệ tam tịch diệt phàn duyên đoạn phiền não đạo Pháp môn 。thị nhân phục niệm đầu cốt đảnh/đính trung như nhất tiểu tảo xứ/xử ,như thị sát sát niệm dĩ kiến bỉ trung không ,như thị sát sát niệm không ,kiến bỉ đảnh/đính cốt như nhất sa trần ,như thị đệ nhị đệ tam kiến cốt mạt 。y thử pháp dụng nhất thiết đầu cốt giai như trần mạt ,kiến bỉ cốt mạt vi phong sở xuy ,như thị kiến nhất thiết thân cốt giai tất như mạt vi phong sở xuy 。như thị bất kiến thân cốt nãi chí kiến hư không ,bỉ trung thân tâm ba La sa tam bạt đế ,thử danh đệ tứ thuận xa ma tha tịch diệt phàn duyên đoạn phiền não đạo Pháp môn 。」 爾時,長老阿若憍陳如白佛言:「世尊!虛空相者,是有為相不?」 nhĩ thời ,Trưởng-lão A-nhã Kiều-trần-như bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hư không tướng giả ,thị hữu vi tướng bất ?」 佛言:「如是。善男子!虛空之相是有為相。」 Phật ngôn :「như thị 。Thiện nam tử !hư không chi tướng thị hữu vi tướng 。」 時憍陳如復白佛言:「世尊!若虛空相是有為者,為是自相為他相耶?」 thời Kiều-trần-như phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã hư không tướng thị hữu vi giả ,vi thị tự tướng vi tha tướng da ?」 佛言:「憍陳如!若能觀察一切法界及有為界,是名自相。何以故?若能觀察色寂靜者,當知彼人能見如來。所以者何?若人觀骨,見骨如末為風所吹,見是事已,能深觀察色之實性,是人爾時見一切色悉皆空寂,乃至不見一切諸相,唯見虛空但念虛空,於彼虛空數數修習。見十方色一切皆空如淨琉璃。於中復見無量諸佛,乃至十方亦復如是。見佛身已,又見如來三十二相八十種好,乃至十方悉見諸佛色身具足,光照團圓如尼俱陀樹。彼人過去若曾習學涅槃之道,有善根者,即作是念:『我當問佛,如是虛空誰之所造?久近當滅?』作是念已,即便問佛。 Phật ngôn :「Kiều-trần-như !nhược/nhã năng quan sát nhất thiết pháp giới cập hữu vi giới ,thị danh tự tướng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã năng quan sát sắc tịch tĩnh giả ,đương tri bỉ nhân năng kiến Như Lai 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhân quán cốt ,kiến cốt như mạt vi phong sở xuy ,kiến thị sự dĩ ,năng thâm quan sát sắc chi thật tánh ,thị nhân nhĩ thời kiến nhất thiết sắc tất giai không tịch ,nãi chí bất kiến nhất thiết chư tướng ,duy kiến hư không đãn niệm hư không ,ư bỉ hư không sát sát tu tập 。kiến thập phương sắc nhất thiết giai không như tịnh lưu ly 。ư trung phục kiến vô lượng chư Phật ,nãi chí thập phương diệc phục như thị 。kiến Phật thân dĩ ,hựu kiến Như Lai tam thập nhị tướng bát thập chủng tử ,nãi chí thập phương tất kiến chư Phật sắc thân cụ túc ,quang chiếu đoàn viên như ni câu đà thụ/thọ 。bỉ nhân quá khứ nhược/nhã tằng tập học Niết-Bàn chi đạo ,hữu thiện căn giả ,tức tác thị niệm :『ngã đương vấn Phật ,như thị hư không thùy chi sở tạo ?cửu cận đương diệt ?』tác thị niệm dĩ ,tức tiện vấn Phật 。 「爾時,如來即為宣說:『夫虛空者,但有名字無有作者,當何所滅?言虛空者,無有覺觀無物無數、無有相貌無出無滅,一切法相亦不可得,能想所想亦皆是無。』了知是已,於諸想縛悉皆解脫,即便獲得阿那含果,能斷一切貪欲之心。唯有色愛無色愛結,及於掉慢諸無明在。 「nhĩ thời ,Như Lai tức vi tuyên thuyết :『phu hư không giả ,đãn hữu danh tự vô hữu tác giả ,đương hà sở diệt ?ngôn hư không giả ,vô hữu giác quán vô vật vô số 、vô hữu tướng mạo vô xuất vô diệt ,nhất thiết pháp tướng diệc bất khả đắc ,năng tưởng sở tưởng diệc giai thị vô 。』liễu tri thị dĩ ,ư chư tưởng phược tất giai giải thoát ,tức tiện hoạch đắc A-na-hàm quả ,năng đoạn nhất thiết tham dục chi tâm 。duy hữu sắc ái vô sắc ái kết ,cập ư điệu mạn chư vô minh tại 。 「彼人爾時見佛身已,作如是念:『我今當知如來身相長短廣狹。』作是念已,見所在處十方空中悉有如來。彼人爾時欲得觀少即便見少,欲得觀多隨意見多,無量無邊亦復如是。 「bỉ nhân nhĩ thời kiến Phật thân dĩ ,tác như thị niệm :『ngã kim đương tri Như Lai thân tướng trường/trưởng đoản quảng hiệp 。』tác thị niệm dĩ ,kiến sở tại xứ/xử thập phương không trung tất hữu Như Lai 。bỉ nhân nhĩ thời dục đắc quán thiểu tức tiện kiến thiểu ,dục đắc quán đa tùy ý kiến đa ,vô lượng vô biên diệc phục như thị 。 「復次,彼人更作是念:『如是諸佛從何而來?』復作是念:『如是如來無所從來,去無所至。』彼人爾時不見諸佛有去來已,又作是念:『三界受身心但虛假,以是因緣我隨覺觀,欲多見多欲少見少,諸佛如來即是我心。何以故?自心作佛自心見故,心即我身身即虛空,我因覺觀故見無量無邊諸佛,我以覺心見佛知佛,非心心知非心心見,見心相者則不可斷。我觀法界性無牢實,隨念生故,是故一切所有性相,及心覺觀即是虛空,虛空之性亦復非有。』若能如是見彼空者,已於過去發菩提心。彼人修習三昧因緣,即得諸佛現其前住。是人若發求聲聞心,即得一切無相三昧。既修習已,復得無著清淨智心遠離無明,亦復獲得隨順空忍,不久得於四果真證。彼人若見空即是空,爾時即得身心寂靜,得寂靜已,是則名為空解脫門。入是門已,欲得取於阿羅漢果則為不難,是名第五修習空寂滅諸攀緣斷煩惱道真實法門。」 「phục thứ ,bỉ nhân cánh tác thị niệm :『như thị chư Phật tùng hà nhi lai ?』phục tác thị niệm :『như thị Như Lai vô sở tòng lai ,khứ vô sở chí 。』bỉ nhân nhĩ thời bất kiến chư Phật hữu khứ lai dĩ ,hựu tác thị niệm :『tam giới thọ/thụ thân tâm đãn hư giả ,dĩ thị nhân duyên ngã tùy giác quán ,dục đa kiến đa dục thiểu kiến thiểu ,chư Phật Như Lai tức thị ngã tâm 。hà dĩ cố ?tự tâm tác Phật tự tâm kiến cố ,tâm tức ngã thân thân tức hư không ,ngã nhân giác quán cố kiến vô lượng vô biên chư Phật ,ngã dĩ giác tâm kiến Phật tri Phật ,phi tâm tâm tri phi tâm tâm kiến ,kiến tâm tướng giả tức bất khả đoạn 。ngã quán pháp giới tánh vô lao thật ,tùy niệm sanh cố ,thị cố nhất thiết sở hữu tánh tướng ,cập tâm giác quán tức thị hư không ,hư không chi tánh diệc phục phi hữu 。』nhược/nhã năng như thị kiến bỉ không giả ,dĩ ư quá khứ phát Bồ-đề tâm 。bỉ nhân tu tập tam muội nhân duyên ,tức đắc chư Phật hiện kỳ tiền trụ 。thị nhân nhược/nhã phát cầu Thanh văn tâm ,tức đắc nhất thiết vô tướng tam muội 。ký tu tập dĩ ,phục đắc Vô Trước thanh tịnh trí tâm viễn ly vô minh ,diệc phục hoạch đắc tùy thuận không nhẫn ,bất cửu đắc ư tứ quả chân chứng 。bỉ nhân nhược/nhã kiến không tức thị không ,nhĩ thời tức đắc thân tâm tịch tĩnh ,đắc tịch tĩnh dĩ ,thị tắc danh vi không giải thoát môn 。nhập thị môn dĩ ,dục đắc thủ ư A-la-hán quả tức vi bất nạn/nan ,thị danh đệ ngũ tu tập không tịch diệt chư phàn duyên đoạn phiền não đạo chân thật Pháp môn 。」 爾時,世尊說此法已,彼大眾中有九十九百千萬億諸天及人得奢摩他順忍,八萬四千人得空順忍,如是六萬天人得空三摩提解脫法門,二萬眾生皆得諸佛現在三昧,無量眾生得須陀洹果,八十四百千比丘得無漏道。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử pháp dĩ ,bỉ Đại chúng trung hữu cửu thập cửu bách thiên vạn ức chư Thiên cập nhân đắc xa ma tha thuận nhẫn ,bát vạn tứ thiên nhân đắc không thuận nhẫn ,như thị lục vạn Thiên Nhân đắc không tam ma đề giải thoát Pháp môn ,nhị vạn chúng sanh giai đắc chư Phật hiện tại tam muội ,vô lượng chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả ,bát thập tứ bách thiên Tỳ-kheo đắc vô lậu đạo 。 爾時,佛告憍陳如言:「若復有人自觀頭骨,心若不停及不樂者,是未調伏;既未調伏,亦復不能得於解脫。彼人爾時應當更詣屍陀林所觀察死人,或見青瘀膖脹血塗,或見膿流處處淹漬,皮肉爛潰筋脈相交,禽獸往來爭共唼食。或見白骨其色如珂,髏頷差移手足分散。見是相已,當熟察心樂住何處。知已即觀常念不捨,一切外色敗壞若斯,自揆我身亦應如是,始從青瘀臭處腥臊,終至白骨支離消散。心常專念勿使他緣,若住、若行、若坐、若臥,勤修觀行滑利流通,晝夜相續不令馳散,閉目開目恒使分明,從少至多內外洞徹,如是展轉乃至山河草木叢林人畜等物,皆作骨相亦復如是。於四威儀常見自身骨具等事,未曾捨離,如是心住不動如山,於一緣中常定無亂,不淨念等悉具足滿。 nhĩ thời ,Phật cáo Kiều-trần-như ngôn :「nhược/nhã phục hưũ nhân tự quán đầu cốt ,tâm nhược/nhã bất đình cập bất lạc/nhạc giả ,thị vị điều phục ;ký vị điều phục ,diệc phục bất năng đắc ư giải thoát 。bỉ nhân nhĩ thời ứng đương cánh nghệ thi đà lâm sở quan sát tử nhân ,hoặc kiến thanh ứ 膖trướng huyết đồ ,hoặc kiến nùng lưu xứ xứ yêm tí ,bì nhục lạn/lan hội cân mạch tướng giao ,cầm thú vãng lai tranh cọng tiếp thực/tự 。hoặc kiến bạch cốt kỳ sắc như kha ,lâu hạm sái di thủ túc phần tán 。kiến thị tướng dĩ ,đương thục sát tâm lạc/nhạc trụ/trú hà xứ/xử 。tri dĩ tức quán thường niệm bất xả ,nhất thiết ngoại sắc bại hoại nhược/nhã tư ,tự quỹ ngã thân diệc ưng như thị ,thủy tòng thanh ứ xú xứ/xử tinh tao ,chung chí bạch cốt chi ly tiêu tán 。tâm thường chuyên niệm vật sử tha duyên ,nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,cần tu quán hạnh/hành/hàng hoạt lợi lưu thông ,trú dạ tướng tục bất lệnh trì tán ,bế mục khai mục hằng sử phân minh ,tùng thiểu chí đa nội ngoại đỗng triệt ,như thị triển chuyển nãi chí sơn hà thảo mộc tùng lâm nhân súc đẳng vật ,giai tác cốt tướng diệc phục như thị 。ư tứ uy nghi thường kiến tự thân cốt cụ đẳng sự ,vị tằng xả ly ,như thị tâm trụ/trú bất động như sơn ,ư nhất duyên trung thường định vô loạn ,bất tịnh niệm đẳng tất cụ túc mãn 。 「彼人爾時於此身中作是觀已,乃至命終不起染心,於現在時能離貪欲、他世未能。『此人若得順虛空陀羅尼,即能觀骨作離散相。』如是念已,四方俱時皆令風起吹此骨身,皆悉磨散使如微塵。如是自身風因緣故皆作塵已,一切諸色一切大地,亦各以風因緣力故散如微塵。如是作已,身及萬物悉皆隨風,塵飛消散都無所見,猶如虛空離諸言說。如是觀已得虛空相,見一切物如青琉璃,數數修習,如是等念令不馳散。如是觀已,復觀虛空作於黃色係心憶想,亦令成就無分散意。如是觀已,復觀赤色想念赤色。觀赤色已,復作白色想念白色。觀白色已,復觀紫色。紫色成已,觀頗梨色。於虛空中作如是念:『如是萬法色及地等一切諸物,皆見青色及頗梨色令不馳散。』作是觀已,次作水想,亦見青色及頗梨等一切諸色,皆見於水更無餘想,唯見大地如四指許,餘皆為水。 「bỉ nhân nhĩ thời ư thử thân trung tác thị quán dĩ ,nãi chí mạng chung bất khởi nhiễm tâm ,ư hiện tại thời năng ly tham dục 、tha thế vị năng 。『thử nhân nhược/nhã đắc thuận hư không Đà-la-ni ,tức năng quán cốt tác ly tán tướng 。』như thị niệm dĩ ,tứ phương câu thời giai lệnh phong khởi xuy thử cốt thân ,giai tất ma tán sử như vi trần 。như thị tự thân phong nhân duyên cố giai tác trần dĩ ,nhất thiết chư sắc nhất thiết Đại địa ,diệc các dĩ phong nhân duyên lực cố tán như vi trần 。như thị tác dĩ ,thân cập vạn vật tất giai tùy phong ,trần phi tiêu tán đô vô sở kiến ,do như hư không ly chư ngôn thuyết 。như thị quán dĩ đắc hư không tướng ,kiến nhất thiết vật như thanh lưu ly ,sát sát tu tập ,như thị đẳng niệm lệnh bất trì tán 。như thị quán dĩ ,phục quán hư không tác ư hoàng sắc hệ tâm ức tưởng ,diệc lệnh thành tựu vô phần tán ý 。như thị quán dĩ ,phục quán xích sắc tưởng niệm xích sắc 。quán xích sắc dĩ ,phục tác bạch sắc tưởng niệm bạch sắc 。quán bạch sắc dĩ ,phục quán tử sắc 。tử sắc thành dĩ ,quán pha-lê sắc 。ư hư không trung tác như thị niệm :『như thị vạn pháp sắc cập địa đẳng nhất thiết chư vật ,giai kiến thanh sắc cập pha-lê sắc lệnh bất trì tán 。』tác thị quán dĩ ,thứ tác thủy tưởng ,diệc kiến thanh sắc cập pha-lê đẳng nhất thiết chư sắc ,giai kiến ư thủy cánh vô dư tưởng ,duy kiến Đại địa như tứ chỉ hứa ,dư giai vi thủy 。 「彼人見是四指地已便無增減,復作是念:『我於今者當以足指動此大地,使令動轉隨意久近。』若欲令於少分動者,即隨所念如是動已,乃至能令諸山大地大海江河,一切隨動出大音聲,其聲遠徹聞於餘方。復觀諸水有種種色,或優鉢羅華、拘物頭華、鉢頭摩華、分陀利華,如是種種一切諸華皆隨念見。復觀虛空皆作地想,於其地上行住坐臥俯仰屈伸。復觀一切土石諸山作種種色,其形細軟如兜羅綿,於其山上迴轉去來經行宴坐。 「bỉ nhân kiến thị tứ chỉ địa dĩ tiện vô tăng giảm ,phục tác thị niệm :『ngã ư kim giả đương dĩ túc chỉ động thử Đại địa ,sử lệnh động chuyển tùy ý cửu cận 。』nhược/nhã dục lệnh ư thiểu phần động giả ,tức tùy sở niệm như thị động dĩ ,nãi chí năng lệnh chư sơn Đại địa đại hải giang hà ,nhất thiết tùy động xuất Đại âm thanh ,kỳ thanh viễn triệt văn ư dư phương 。phục quán chư thủy hữu chủng chủng sắc ,hoặc ưu-bát-la hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、bát đầu ma hoa 、phân đà lợi hoa ,như thị chủng chủng nhất thiết chư hoa giai tùy niệm kiến 。phục quán hư không giai tác địa tưởng ,ư kỳ địa thượng hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa phủ ngưỡng khuất thân 。phục quán nhất thiết độ thạch chư sơn tác chủng chủng sắc ,kỳ hình tế nhuyễn như đâu la miên ,ư kỳ sơn thượng hồi chuyển khứ lai kinh hành yến tọa 。 「彼人爾時作如是等諸外觀已,悉皆放捨還更攝念,復自觀身作輕微想,更增修習令其成就,如兜羅綿隨風飄散。作是觀已,於虛空中行住坐臥,是人復入火光三昧,身現種種妙色光明,青黃赤白及頗梨色。又復遊入炎摩迦定,於身上下互出水火,乃至地中現於出沒,如鳥處空無諸障礙,日月威力有大光明,能以手摩不生驚畏。又復身上到於梵天,作如是等現神變已,復隨所樂作如是念:『於其身內或青或黃或赤或白,或復見紫及以頗梨。』復作是念:『我當云何得見諸佛,隨其方所皆悉覩見?』 「bỉ nhân nhĩ thời tác như thị đẳng chư ngoại quán dĩ ,tất giai phóng xả hoàn cánh nhiếp niệm ,phục tự quán thân tác khinh vi tưởng ,cánh tăng tu tập lệnh kỳ thành tựu ,như đâu la miên tùy phong phiêu tán 。tác thị quán dĩ ,ư hư không trung hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa ,thị nhân phục nhập hỏa quang tam muội ,thân hiện chủng chủng diệu sắc quang minh ,thanh hoàng xích bạch cập pha-lê sắc 。hựu phục du nhập Viêm ma Ca định ,ư thân thượng hạ hỗ xuất thủy hỏa ,nãi chí địa trung hiện ư xuất một ,như điểu xứ/xử không vô chư chướng ngại ,nhật nguyệt uy lực hữu đại quang minh ,năng dĩ thủ ma bất sanh kinh úy 。hựu phục thân thượng đáo ư Phạm Thiên ,tác như thị đẳng hiện thần biến dĩ ,phục tùy sở lạc/nhạc tác như thị niệm :『ư kỳ thân nội hoặc thanh hoặc hoàng hoặc xích hoặc bạch ,hoặc phục kiến tử cập dĩ pha-lê 。』phục tác thị niệm :『ngã đương vân hà đắc kiến chư Phật ,tùy kỳ phương sở giai tất đổ kiến ?』 「彼人爾時若欲見小隨念即見,若欲見大亦隨念見,乃至充塞遍滿虛空。復作是念:『是等諸佛,無所從來去無所至,唯我心作,於三界中,是身因緣唯是心作。我隨覺觀,欲多見多欲少見少。諸佛如來即是我心。何以故?隨心見故。心即我身,即是虛空,我因覺觀見無量佛,我以覺心見佛知佛,心不見心心不知心,我觀法界性無牢固,一切諸法皆從覺觀因緣而生。是故法性即是虛空,虛空之性亦復是空,我因是心見種種色青黃赤白,一切雜色及以虛空,種種示現作神變已,所見如風無有真實,但妄想心依止於色。』是則名為共凡夫人順四諦陀羅尼。」 「bỉ nhân nhĩ thời nhược/nhã dục kiến tiểu tùy niệm tức kiến ,nhược/nhã dục kiến Đại diệc tùy niệm kiến ,nãi chí sung tắc biến mãn hư không 。phục tác thị niệm :『thị đẳng chư Phật ,vô sở tòng lai khứ vô sở chí ,duy ngã tâm tác ,ư tam giới trung ,thị thân nhân duyên duy thị tâm tác 。ngã tùy giác quán ,dục đa kiến đa dục thiểu kiến thiểu 。chư Phật Như Lai tức thị ngã tâm 。hà dĩ cố ?tùy tâm kiến cố 。tâm tức ngã thân ,tức thị hư không ,ngã nhân giác quán kiến vô lượng Phật ,ngã dĩ giác tâm kiến Phật tri Phật ,tâm bất kiến tâm tâm bất tri tâm ,ngã quán pháp giới tánh vô lao cố ,nhất thiết chư pháp giai tùng giác quán nhân duyên nhi sanh 。thị cố pháp tánh tức thị hư không ,hư không chi tánh diệc phục thị không ,ngã nhân thị tâm kiến chủng chủng sắc thanh hoàng xích bạch ,nhất thiết tạp sắc cập dĩ hư không ,chủng chủng thị hiện tác thần biến dĩ ,sở kiến như phong vô hữu chân thật ,đãn vọng tưởng tâm y chỉ ư sắc 。』thị tắc danh vi cọng phàm phu nhân thuận Tứ đế Đà-la-ni 。」 佛言:「憍陳如!何者名為不共凡夫四諦順陀羅尼?若有人能作如是念:『此虛空者不可捉持,無有覺觀不可宣說,心亦如是猶如虛空,不可捉持不可宣說。如是二種,皆悉虛妄憂愁惱亂,猶如火燒虛誑鬪諍,我今捨離是空色等一切諸念亂想覺觀。』如是捨諸虛空色等虛妄覺觀一切心已,心不復生,離諸念故心得寂滅,得寂滅已更不復生。何以故?心緣滅故是心便滅,身心釋悅悉皆捨離,以捨離故身得安隱,捨覺觀故口離語言,心安一緣修習滅定。是人爾時一日一夜,入於如是寂滅三昧,如意自在經無量億百千萬歲,於是三昧堪忍不散。從滅定起,捨有漏法及其壽命,入於涅槃。此名無漏不共凡夫四諦順陀羅尼第一解脫門。」 Phật ngôn :「Kiều-trần-như !hà giả danh vi bất cộng phàm phu Tứ đế thuận Đà-la-ni ?nhược hữu nhân năng tác như thị niệm :『thử hư không giả bất khả tróc trì ,vô hữu giác quán bất khả tuyên thuyết ,tâm diệc như thị do như hư không ,bất khả tróc trì bất khả tuyên thuyết 。như thị nhị chủng ,giai tất hư vọng ưu sầu não loạn ,do như hỏa thiêu hư cuống đấu tranh ,ngã kim xả ly thị không sắc đẳng nhất thiết chư niệm loạn tưởng giác quán 。』như thị xả chư hư không sắc đẳng hư vọng giác quán nhất thiết tâm dĩ ,tâm bất phục sanh ,ly chư niệm cố tâm đắc tịch diệt ,đắc tịch diệt dĩ cánh bất phục sanh 。hà dĩ cố ?tâm duyên diệt cố thị tâm tiện diệt ,thân tâm thích duyệt tất giai xả ly ,dĩ xả ly cố thân đắc an ổn ,xả giác quán cố khẩu ly ngữ ngôn ,tâm an nhất duyên tu tập diệt định 。thị nhân nhĩ thời nhất nhật nhất dạ ,nhập ư như thị tịch diệt tam muội ,như ý tự tại Kinh vô lượng ức bách thiên vạn tuế ,ư thị tam muội kham nhẫn bất tán 。tùng diệt định khởi ,xả hữu lậu pháp cập kỳ thọ mạng ,nhập ư Niết-Bàn 。thử danh vô lậu bất cộng phàm phu Tứ đế thuận Đà-la-ni đệ nhất giải thoát môn 。」 佛復告憍陳如:「云何名為共凡夫人四諦順陀羅尼?若有人能作如是念:『我隨覺觀觀如是色、觀如是我,我心即色、色即我心,若我遠離一切色相觀虛空相。』是人爾時修虛空相,即入無量空處三昧。此則名為共凡夫人順四諦陀羅尼義。 Phật phục cáo Kiều-trần-như :「vân hà danh vi cọng phàm phu nhân Tứ đế thuận Đà-la-ni ?nhược hữu nhân năng tác như thị niệm :『ngã tùy giác quán quán như thị sắc 、quán như thị ngã ,ngã tâm tức sắc 、sắc tức ngã tâm ,nhược/nhã ngã viễn ly nhất thiết sắc tướng quán hư không tướng 。』thị nhân nhĩ thời tu hư không tướng ,tức nhập vô lượng không xứ tam muội 。thử tức danh vi cọng phàm phu nhân thuận Tứ đế Đà-la-ni nghĩa 。 「若有人能作如是念:『色即是空,我以此色因緣空故,得見虛空。何者境界是虛空相?虛空之性名無障礙,是風住處;如是風者是四大相,我色亦爾是四大攝,此二法者無有差別,心亦如是猶如虛空。』復作是念:『此四大者以何為體?一切諸法性自空寂,自他等性亦皆空寂。夫虛空者即無所有,不生不滅無處無家。』作是觀時係念諸佛。既係念已,見虛空中有無量佛,一心念已得阿那含果。此則名為不共凡夫四諦順陀羅尼第二解脫門。 「nhược hữu nhân năng tác như thị niệm :『sắc tức thị không ,ngã dĩ thử sắc nhân duyên không cố ,đắc kiến hư không 。hà giả cảnh giới thị hư không tướng ?hư không chi tánh danh vô chướng ngại ,thị phong trụ xứ ;như thị phong giả thị tứ đại tướng ,ngã sắc diệc nhĩ thị tứ đại nhiếp ,thử nhị Pháp giả vô hữu sái biệt ,tâm diệc như thị do như hư không 。』phục tác thị niệm :『thử tứ đại giả dĩ hà vi thể ?nhất thiết chư pháp tánh tự không tịch ,tự tha đẳng tánh diệc giai không tịch 。phu hư không giả tức vô sở hữu ,bất sanh bất diệt vô xứ/xử vô gia 。』tác thị quán thời hệ niệm chư Phật 。ký hệ niệm dĩ ,kiến hư không trung hữu vô lượng Phật ,nhất tâm niệm dĩ đắc A-na-hàm quả 。thử tức danh vi bất cộng phàm phu Tứ đế thuận Đà-la-ni đệ nhị giải thoát môn 。 「復次,行者作如是念:『何者境界是虛空相?復何因緣名為我相?』行者自念:『言虛空者即是我也,即是淨我即是我心。我者無色如虛空無邊,我亦如是。』此則名為共凡夫人如實陀羅尼。若有能觀一切法空無我我所;言空處者,即是無我色亦無我。若觀如來即是我也,我見佛已,得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果,乃至一切有漏法盡得阿羅漢果。此則名為不共凡夫四諦順陀羅尼第三解脫門。 「phục thứ ,hành giả tác như thị niệm :『hà giả cảnh giới thị hư không tướng ?phục hà nhân duyên danh vi ngã tướng ?』hành giả tự niệm :『ngôn hư không giả tức thị ngã dã ,tức thị tịnh ngã tức thị ngã tâm 。ngã giả vô sắc như hư không vô biên ,ngã diệc như thị 。』thử tức danh vi cọng phàm phu nhân như thật Đà-la-ni 。nhược hữu năng quán nhất thiết pháp không vô ngã ngã sở ;ngôn không xứ giả ,tức thị vô ngã sắc diệc vô ngã 。nhược/nhã quán Như Lai tức thị ngã dã ,ngã kiến Phật dĩ ,đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả ,nãi chí nhất thiết hữu lậu Pháp tận đắc A-la-hán quả 。thử tức danh vi bất cộng phàm phu Tứ đế thuận Đà-la-ni đệ tam giải thoát môn 。 「復次,行者若觀於我清淨不濁,即是空處空即我心。若能永斷一切煩惱即是淨心,若能修習八直正道是名淨心。作如是學,即能獲得須陀洹果乃至證得阿羅漢果。此則名為不共凡夫四諦順陀羅尼第四解脫門。 「phục thứ ,hành giả nhược/nhã quán ư ngã thanh tịnh bất trược ,tức thị không xứ không tức ngã tâm 。nhược/nhã năng vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tức thị tịnh tâm ,nhược/nhã năng tu tập bát trực chánh đạo thị danh tịnh tâm 。tác như thị học ,tức năng hoạch đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí chứng đắc A-la-hán quả 。thử tức danh vi bất cộng phàm phu Tứ đế thuận Đà-la-ni đệ tứ giải thoát môn 。 「復次,行者若有欲觀於色相者即分別相,分別相者即是瞋相,瞋恚相者即生死相。『我今為斷生死相故觀心相空。』此則名為共凡夫人四諦順陀羅尼。行者若觀於我即是寂靜,我今亦未斷於覺觀。若觀於我及我我所如觀虛空,我我所者即是苦也。苦所從生即名為集,如是苦集是可斷法是名為滅,觀苦集滅是名為道,得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果,乃至獲得阿羅漢果。此則名為不共凡夫四諦順陀羅尼第五解脫門。 「phục thứ ,hành giả nhược hữu dục quán ư sắc tướng giả tức phân biệt tướng ,phân biệt tướng giả tức thị sân tướng ,sân khuể tướng giả tức sanh tử tướng 。『ngã kim vi đoạn sanh tử tướng cố quán tâm tướng không 。』thử tức danh vi cọng phàm phu nhân Tứ đế thuận Đà-la-ni 。hành giả nhược/nhã quán ư ngã tức thị tịch tĩnh ,ngã kim diệc vị đoạn ư giác quán 。nhược/nhã quán ư ngã cập ngã ngã sở như quán hư không ,ngã ngã sở giả tức thị khổ dã 。khổ sở tùng sanh tức danh vi tập ,như thị khổ tập thị khả đoạn Pháp thị danh vi diệt ,quán khổ tập diệt thị danh vi đạo ,đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả ,nãi chí hoạch đắc A-la-hán quả 。thử tức danh vi bất cộng phàm phu Tứ đế thuận Đà-la-ni đệ ngũ giải thoát môn 。 「復次,行者作如是念:『何以故?我今已觀此虛空相,夫虛空者即是於我。我若遠離虛空觀者,次觀識處。如虛空觀識觀亦爾,如虛空處無量無邊,識亦如是無量無邊。』此則名為共凡夫人四諦順陀羅尼。行者若念識名為想,亦名覺觀,識即是苦,知苦所從名之為集,苦集可斷是名為滅,觀苦集滅是名為道,得須陀洹果、斯陀含、阿那含、阿羅漢果。此則名為不共凡夫四諦順陀羅尼第六解脫門。 「phục thứ ,hành giả tác như thị niệm :『hà dĩ cố ?ngã kim dĩ quán thử hư không tướng ,phu hư không giả tức thị ư ngã 。ngã nhược/nhã viễn ly hư không quán giả ,thứ quán thức xứ/xử 。như hư không quán thức quán diệc nhĩ ,như hư không xứ/xử vô lượng vô biên ,thức diệc như thị vô lượng vô biên 。』thử tức danh vi cọng phàm phu nhân Tứ đế thuận Đà-la-ni 。hành giả nhược/nhã niệm thức danh vi tưởng ,diệc danh giác quán ,thức tức thị khổ ,tri khổ sở tùng danh chi vi tập ,khổ tập khả đoạn thị danh vi diệt ,quán khổ tập diệt thị danh vi đạo ,đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 。thử tức danh vi bất cộng phàm phu Tứ đế thuận Đà-la-ni đệ lục giải thoát môn 。 「復次,行者若觀識處即是覺觀,如刺入身如瘡如病,如我前時遠離空處,離空處已亦離識處,離識處已修無想處。是人爾時得無想已不緣一法,即得住於無想三摩跋提。此則名為共凡夫人三摩跋提。若觀識處即是瘡痍苦惱之法,如病如癰,如我遠離觀於識相。次觀無想,言無想者即是無我,無我我所想。觀念清淨大般涅槃。作是觀時,即得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果,乃至得於阿羅漢果。此則名為不共凡夫四諦順陀羅尼第七解脫門。 「phục thứ ,hành giả nhược/nhã quán thức xứ/xử tức thị giác quán ,như thứ nhập thân như sang như bệnh ,như ngã tiền thời viễn ly không xứ ,ly không xứ dĩ diệc ly thức xứ/xử ,ly thức xứ/xử dĩ tu vô tưởng xứ/xử 。thị nhân nhĩ thời đắc vô tưởng dĩ bất duyên nhất pháp ,tức đắc trụ ư vô tưởng Tam Ma Bạt Đề 。thử tức danh vi cọng phàm phu nhân Tam Ma Bạt Đề 。nhược/nhã quán thức xứ/xử tức thị sang di khổ não chi Pháp ,như bệnh như ung ,như ngã viễn ly quán ư thức tướng 。thứ quán vô tưởng ,ngôn vô tưởng giả tức thị vô ngã ,vô ngã ngã sở tưởng 。quán niệm thanh tịnh Đại bát Niết Bàn 。tác thị quán thời ,tức đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả ,nãi chí đắc ư A-la-hán quả 。thử tức danh vi bất cộng phàm phu Tứ đế thuận Đà-la-ni đệ thất giải thoát môn 。 「復次,行者若有能觀無想處者即是細想,如我遠離是無想處觀,非有想非無想處亦復如是。此則名為共凡夫人如實陀羅尼。若觀非想非非想處即是大苦,是處可斷可得解脫。作是觀時,彼人即得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果,乃至得於阿羅漢果。此則名為不共凡夫四諦順陀羅尼第八解脫門。 「phục thứ ,hành giả nhược hữu năng quán vô tưởng xứ/xử giả tức thị tế tưởng ,như ngã viễn ly thị vô tưởng xứ/xử quán ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc phục như thị 。thử tức danh vi cọng phàm phu nhân như thật Đà-la-ni 。nhược/nhã quán phi tưởng phi phi tưởng xử tức thị đại khổ ,thị xứ khả đoạn khả đắc giải thoát 。tác thị quán thời ,bỉ nhân tức đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả ,nãi chí đắc ư A-la-hán quả 。thử tức danh vi bất cộng phàm phu Tứ đế thuận Đà-la-ni đệ bát giải thoát môn 。 「憍陳如!此陀羅尼有如是等不可思議種種利益,又能除斷一切欲貪、一切色貪、一切非色貪,離凡夫位得聖人法,永斷一切三惡道因,於當來世不更受於地獄、畜生及以餓鬼,是名四諦順陀羅尼。汝今當知,此即是彼瞻波迦華色如來所遣,日行藏菩薩所齎持欲。我今在此說大集經,是故彼佛送此欲來。此陀羅尼能斷一切諸結煩惱,又能永盡一切結恨、諸增上慢及我慢等、一切嫉妬,能却世間一切家業一切戲笑,能斷一切我見一切疑見及婆羅多觸,能斷一切常見、斷見、壽命見、逋沙見、富伽羅見、作見、知見、一切色見,乃至觸見、一切生見、一切四大見,能斷如是一切諸見。能知一切五陰、十二入、十八界等,能令受者得涅槃樂,能壞眾魔調伏惡龍,能令一切諸天及諸夜叉皆生歡喜,能怖阿修羅及迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,能壞一切惡邪外道,能悅一切剎利、婆羅門、毘舍、首陀羅,能令一切多貪婦女念於少欲,能令多聞人心生歡喜,能令坐禪人樂阿蘭若,能療一切諸惡重病,能却一切鬪諍飢饉疾疫凶衰及諸橫死,能除外賊惡風惡雨惡水瀑河非時寒熱、種種苦辛麁澁惡味。能光法母建立法幢,紹三寶種使不斷絕,又能安慰生死流轉恐怖眾生令其快樂,能生盡智證無生智,能裂無明破諸闇聚,能捨苦擔入於涅槃。」 「Kiều-trần-như !thử Đà-la-ni hữu như thị đẳng bất khả tư nghị chủng chủng lợi ích ,hựu năng trừ đoạn nhất thiết dục tham 、nhất thiết sắc tham 、nhất thiết phi sắc tham ,ly phàm phu vị đắc Thánh nhân Pháp ,vĩnh đoạn nhất thiết tam ác đạo nhân ,ư đương lai thế bất cánh thọ/thụ ư địa ngục 、súc sanh cập dĩ ngạ quỷ ,thị danh Tứ đế thuận Đà-la-ni 。nhữ kim đương tri ,thử tức thị bỉ Chiêm Ba Ca hoa sắc Như Lai sở khiển ,nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ Tát sở tê trì dục 。ngã kim tại thử thuyết Đại Tập Kinh ,thị cố bỉ Phật tống thử dục lai 。thử Đà-la-ni năng đoạn nhất thiết chư kết/kiết phiền não ,hựu năng vĩnh tận nhất thiết kết hận 、chư tăng thượng mạn cập ngã mạn đẳng 、nhất thiết tật đố ,năng khước thế gian nhất thiết gia nghiệp nhất thiết hí tiếu ,năng đoạn nhất thiết ngã kiến nhất thiết nghi kiến cập Bà la đa xúc ,năng đoạn nhất thiết thường kiến 、đoạn kiến 、thọ mạng kiến 、bô sa kiến 、phú già la kiến 、tác kiến 、tri kiến 、nhất thiết sắc kiến ,nãi chí xúc kiến 、nhất thiết sanh kiến 、nhất thiết tứ đại kiến ,năng đoạn như thị nhất thiết chư kiến 。năng tri nhất thiết ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng ,năng lệnh thọ/thụ giả đắc Niết Bàn lạc/nhạc ,năng hoại chúng ma điều phục ác long ,năng lệnh nhất thiết chư Thiên cập chư Dạ-xoa giai sanh hoan hỉ ,năng bố/phố A-tu-la cập Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,năng hoại nhất thiết ác tà ngoại đạo ,năng duyệt nhất thiết sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà la ,năng lệnh nhất thiết đa tham phụ nữ niệm ư thiểu dục ,năng lệnh đa văn nhân tâm sanh hoan hỉ ,năng lệnh tọa Thiền nhân lạc/nhạc A-lan-nhã ,năng liệu nhất thiết chư ác trọng bệnh ,năng khước nhất thiết đấu tranh cơ cận tật dịch hung suy cập chư hoạnh tử ,năng trừ ngoại tặc ác phong ác vũ ác thủy bộc hà phi thời hàn nhiệt 、chủng chủng khổ tân thô sáp ác vị 。năng quang Pháp mẫu kiến lập Pháp-Tràng ,thiệu Tam Bảo chủng sử bất đoạn tuyệt ,hựu năng an uý sanh tử lưu chuyển khủng bố chúng sanh lệnh kỳ khoái lạc ,năng sanh tận trí chứng vô sanh trí ,năng liệt vô minh phá chư ám tụ ,năng xả khổ đam/đảm nhập ư Niết-Bàn 。」 佛說此四諦順陀羅尼忍時,無量無邊阿僧祇眾諸天及人,遠塵離垢於諸法中得法眼淨;九十六億那由他眾生,捨諸煩惱心得解脫;八十億百千那由他眾生,得此四諦順陀羅尼;無量無數阿僧祇眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心,亦復得於不退轉道;四萬二千眾生得無生法忍。一切天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、乾闥婆、緊陀羅、摩睺羅伽、薜荔多、鳩槃茶、毘舍遮、人、非人等皆悉讚言:「善哉,善哉!無上世尊!言音微妙不可思議,最勝難量不可稱說,無慧眼者為出智光,苦擔眾生能為除却,於流轉海作大船筏。如是善巧無礙智說,誰有聞者不樂發於阿耨多羅三藐三菩提心!」 Phật thuyết thử Tứ đế thuận Đà-la-ni nhẫn thời ,vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng chư Thiên cập nhân ,viễn trần ly cấu ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh ;cửu thập lục ức na-do-tha chúng sanh ,xả chư phiền não tâm đắc giải thoát ;bát thập ức bách thiên na-do-tha chúng sanh ,đắc thử Tứ đế thuận Đà-la-ni ;vô lượng vô số a-tăng-kì chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,diệc phục đắc ư Bất-thoái-chuyển đạo ;tứ vạn nhị thiên chúng sanh đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Càn-thát-bà 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già 、bệ lệ đa 、cưu bàn trà 、Tỳ xá già 、nhân 、phi nhân đẳng giai tất tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !vô thượng Thế Tôn !ngôn âm vi diệu bất khả tư nghị ,tối thắng nạn/nan lượng bất khả xưng thuyết ,vô tuệ nhãn giả vi xuất trí quang ,khổ đam/đảm chúng sanh năng vi trừ khước ,ư lưu chuyển hải tác Đại thuyền phiệt 。như thị thiện xảo vô ngại trí thuyết ,thùy hữu văn giả bất lạc/nhạc phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm !」 爾時,長老阿若憍陳如白佛言:「世尊!云何名為日眼蓮華陀羅尼?如日行藏菩薩摩訶薩之所宣說,智者受持讀誦書寫得大利益,於三界獄不生樂想,得無相三摩提解脫門,得無所有處三昧,得雙頭滅結。若有聞者能薄煩惱,七返常受人天之身,於人天中能得聖道,不為貪欲之所染污,諸天世人常所恭敬。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão A-nhã Kiều-trần-như bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi nhật nhãn liên hoa Đà-la-ni ?như nhật hạnh/hành/hàng tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát chi sở tuyên thuyết ,trí giả thọ trì đọc tụng thư tả đắc Đại lợi ích ,ư tam giới ngục bất sanh lạc/nhạc tưởng ,đắc vô tướng tam ma đề giải thoát môn ,đắc vô sở hữu xứ tam muội ,đắc song đầu diệt kết/kiết 。nhược hữu văn giả năng bạc phiền não ,thất phản thường thọ/thụ nhân thiên chi thân ,ư nhân thiên trung năng đắc Thánh đạo ,bất vi tham dục chi sở nhiễm ô ,chư Thiên thế nhân thường sở cung kính 。」 佛告憍陳如:「諦聽,諦受!精勤用心莫生疲懈。汝所問此日眼蓮華陀羅尼者,非是一切聲聞辟支佛心行境界。何以故?此陀羅尼乃至清淨十八不共佛法力生。憍陳如!若我今於百千萬劫說此日眼蓮華陀羅尼終不可盡,亦令聞者一切天人心生迷悶。此陀羅尼唯佛能說唯佛能聽。何以故?此陀羅尼有無量義難知難覺,如日眼蓮華陀羅尼,自餘三方無盡根陀羅尼、智依止陀羅尼、惡睡眠眾生陀羅尼,亦復如是。」 Phật cáo Kiều-trần-như :「đế thính ,đế thọ/thụ !tinh cần dụng tâm mạc sanh bì giải 。nhữ sở vấn thử nhật nhãn liên hoa Đà-la-ni giả ,phi thị nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật tâm hành cảnh giới 。hà dĩ cố ?thử Đà-la-ni nãi chí thanh tịnh thập bát bất cộng Phật Pháp lực sanh 。Kiều-trần-như !nhược/nhã ngã kim ư bách thiên vạn kiếp thuyết thử nhật nhãn liên hoa Đà-la-ni chung bất khả tận ,diệc lệnh văn giả nhất thiết Thiên Nhân tâm sanh mê muộn 。thử Đà-la-ni duy Phật năng thuyết duy Phật năng thính 。hà dĩ cố ?thử Đà-la-ni hữu vô lượng nghĩa nạn/nan tri nạn/nan giác ,như nhật nhãn liên hoa Đà-la-ni ,tự dư tam phương vô tận căn Đà-la-ni 、trí y chỉ Đà-la-ni 、ác thụy miên chúng sanh Đà-la-ni ,diệc phục như thị 。」 憍陳如白佛言世尊:「唯願說彼南方山王如來香象菩薩所送空順陀羅尼。」 Kiều-trần-như bạch Phật ngôn Thế Tôn :「duy nguyện thuyết bỉ Nam phương sơn vương Như Lai hương tượng Bồ Tát sở tống không thuận Đà-la-ni 。」 佛言:「如是,如是!至心諦聽當為汝說。憍陳如!若有眾生觸欲因緣惛醉迷亂,不知解脫醒覺之處,流轉生死於無量劫在三惡道,受諸苦惱不可堪忍。菩薩摩訶薩大慈悲心,見諸眾生受如是等無量苦惱,起大精進修行諸道,修行道已得阿耨多羅三藐三菩提,得阿耨多羅三藐三菩提已說出苦道。若有眾生能至心聽如說順行即得脫苦,得須陀洹果乃至阿羅漢果。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !chí tâm đế thính đương vi nhữ 。Kiều-trần-như !nhược hữu chúng sanh xúc dục nhân duyên hôn túy mê loạn ,bất tri giải thoát tỉnh giác chi xứ/xử ,lưu chuyển sanh tử ư vô lượng kiếp tại tam ác đạo ,thọ chư khổ não bất khả kham nhẫn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đại từ bi tâm ,kiến chư chúng sanh thọ/thụ như thị đẳng vô lượng khổ não ,khởi đại tinh tấn tu hành chư đạo ,tu hành đạo dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ thuyết xuất khổ đạo 。nhược hữu chúng sanh năng chí tâm thính như thuyết thuận hạnh/hành/hàng tức đắc thoát khổ ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 。」 佛告阿若憍陳如:「云何觸欲?若有眾生和合欲事,因和合故則生於觸,因觸生樂,因樂生苦。苦因緣故,生死苦惱從是而生。憍陳如!如四毒蛇,以四因緣能害眾生,所謂見毒、噓毒、嚙毒、觸毒。如是一切念欲眾生亦復如是,有見因緣、有聞因緣、有念因緣、有觸因緣,以是四緣令諸眾生遠離一切諸善根本,於生死中受大苦惱。」 Phật cáo A-nhã Kiều-trần-như :「vân hà xúc dục ?nhược hữu chúng sanh hòa hợp dục sự ,nhân hòa hợp cố tức sanh ư xúc ,nhân xúc sanh lạc/nhạc ,nhân lạc/nhạc sanh khổ 。khổ nhân duyên cố ,sanh tử khổ não tùng thị nhi sanh 。Kiều-trần-như !như tứ độc xà ,dĩ tứ nhân duyên năng hại chúng sanh ,sở vị kiến độc 、噓độc 、嚙độc 、xúc độc 。như thị nhất thiết niệm dục chúng sanh diệc phục như thị ,hữu kiến nhân duyên 、hữu văn nhân duyên 、hữu niệm nhân duyên 、hữu xúc nhân duyên ,dĩ thị tứ duyên lệnh chư chúng sanh viễn ly nhất thiết chư thiện căn bổn ,ư sanh tử trung thọ/thụ đại khổ não 。」 佛告憍陳如:「云何名為觸欲解脫?若彼行者作如是念:『以何方便得離觸欲?』復作是念:『若我能觀骨瑣遠離貪欲,是則名為最勝方便。』作是思惟:『色者即是四大所造,四大所造即是無常,性無牢固破壞離散,皮肉髮抓膿血筋骨,智者終不於是身中生淨好相。』作是觀已,若晝若夜悉見一切十方清淨猶如珂貝,見是事已,即時獲得一切世間不可樂想。如是行者復作是念:『我此生死煩惱鼓作,我於此想若樂修者,則能斷除一切煩惱生老病死。』如是行者於一切骨正覺觀已,一心正念不失不動,此名奢摩他。如是次第正觀頭骨乃至足骨,一心正念不失不動,此名毘婆舍那。 Phật cáo Kiều-trần-như :「vân hà danh vi xúc dục giải thoát ?nhược/nhã bỉ hành giả tác như thị niệm :『dĩ hà phương tiện đắc ly xúc dục ?』phục tác thị niệm :『nhược/nhã ngã năng quán cốt tỏa viễn ly tham dục ,thị tắc danh vi tối thắng phương tiện 。』tác thị tư tánh :『sắc giả tức thị tứ đại sở tạo ,tứ đại sở tạo tức thị vô thường ,tánh vô lao cố phá hoại ly tán ,bì nhục phát trảo nùng huyết cân cốt ,trí giả chung bất ư thị thân trung sanh tịnh hảo tướng 。』tác thị quán dĩ ,nhược/nhã trú nhược/nhã dạ tất kiến nhất thiết thập phương thanh tịnh do như kha bối ,kiến thị sự dĩ ,tức thời hoạch đắc nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 。như thị hành giả phục tác thị niệm :『ngã thử sanh tử phiền não cổ tác ,ngã ư thử tưởng nhược/nhã lạc/nhạc tu giả ,tức năng đoạn trừ nhất thiết phiền não sanh lão bệnh tử 。』như thị hành giả ư nhất thiết cốt chánh giác quán dĩ ,nhất tâm chánh niệm bất thất bất động ,thử danh xa ma tha 。như thị thứ đệ chánh quán đầu cốt nãi chí túc cốt ,nhất tâm chánh niệm bất thất bất động ,thử danh Tỳ bà xá na 。 「復作是念:『以何方便得破生死?』作是思惟,觀於口鼻和合入出,風方便故破生死鼓。如是行者自觀身骨猶如碎末為風所吹,於自身中骨想皆盡不見身相。如是觀時遠離身相,生於空相不見內法,此則名為第一空門。 「phục tác thị niệm :『dĩ hà phương tiện đắc phá sanh tử ?』tác thị tư tánh ,quán ư khẩu Tỳ hòa hợp nhập xuất ,phong phương tiện cố phá sanh tử cổ 。như thị hành giả tự quán thân cốt do như toái mạt vi phong sở xuy ,ư tự thân trung cốt tưởng giai tận bất kiến thân tướng 。như thị quán thời viễn ly thân tướng ,sanh ư không tướng bất kiến nội pháp ,thử tức danh vi đệ nhất không môn 。 「復次,行者於自身中復更思惟:『一切外色風力所壞。』作是觀已,於此內外一切諸色不念不見,此則名為第二空門。 「phục thứ ,hành giả ư tự thân trung phục cánh tư tánh :『nhất thiết ngoại sắc phong lực sở hoại 。』tác thị quán dĩ ,ư thử nội ngoại nhất thiết chư sắc bất niệm bất kiến ,thử tức danh vi đệ nhị không môn 。 「復次,行者作如是念:『我今不見一切內外諸色相貌,皆是空力,我今定知一切諸法無有去相無有來相。』作是觀時,一切覺觀悉皆永斷,此則名為第三空門。 「phục thứ ,hành giả tác như thị niệm :『ngã kim bất kiến nhất thiết nội ngoại chư sắc tướng mạo ,giai thị không lực ,ngã kim định tri nhất thiết chư pháp vô hữu khứ tướng vô hữu lai tướng 。』tác thị quán thời ,nhất thiết giác quán tất giai vĩnh đoạn ,thử tức danh vi đệ tam không môn 。 「復次,行者作如是念:『識為大罪,復觀是識知是一切覺觀因緣,我當速離心意識行。何以故?若有集法當知定滅,一切有法體非真實,一切有法性是寂滅。』此則名為第四空門。作是觀時,得須陀洹果乃至阿羅漢果,或有獲得法順忍者,或有獲得菩提證者。 「phục thứ ,hành giả tác như thị niệm :『thức vi đại tội ,phục quán thị thức tri thị nhất thiết giác quán nhân duyên ,ngã đương tốc ly tâm ý thức hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?nhược hữu tập Pháp đương tri định diệt ,nhất thiết hữu pháp thể phi chân thật ,nhất thiết hữu pháp tánh thị tịch diệt 。』thử tức danh vi đệ tứ không môn 。tác thị quán thời ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,hoặc hữu hoạch đắc Pháp thuận nhẫn giả ,hoặc hữu hoạch đắc Bồ-đề chứng giả 。 「復次,行者若觀覺觀是滅相者,即得滅定,此則名為不共凡夫空順陀羅尼。 「phục thứ ,hành giả nhược/nhã quán giác quán thị diệt tướng giả ,tức đắc diệt định ,thử tức danh vi bất cộng phàm phu không thuận Đà-la-ni 。 「是陀羅尼成就無量一切功德,有大力勢能大利益,永斷無量諸大苦惱,善能除斷一切欲貪、一切色貪,乃至一切想非想貪,能捨一切煩惱苦擔,此即是彼山王如來香象菩薩摩訶薩所送。以我說此大集經故,彼佛送此陀羅尼欲。」 「thị Đà-la-ni thành tựu vô lượng nhất thiết công đức ,hữu Đại lực thế năng Đại lợi ích ,vĩnh đoạn vô lượng chư đại khổ não ,thiện năng trừ đoạn nhất thiết dục tham 、nhất thiết sắc tham ,nãi chí nhất thiết tưởng phi tưởng tham ,năng xả nhất thiết phiền não khổ đam/đảm ,thử tức thị bỉ sơn vương Như Lai hương tượng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tống 。dĩ ngã thuyết thử Đại Tập Kinh cố ,bỉ Phật tống thử Đà-la-ni dục 。」 說此法時九十二萬百千眾生得須陀洹果,六百萬諸眾生等不生煩惱,得無漏道慧心解脫;九十那由他百千眾生,於初學中得此空順陀羅尼;八百萬諸眾生等,得辟支佛證智定心;六十六頻婆羅眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,無量眾生亦得住於不退轉道。一切大眾皆讚:「善哉!」天雨雜華并散香末。 thuyết thử pháp thời cửu thập nhị vạn bách thiên chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả ,lục bách vạn chư chúng sanh đẳng bất sanh phiền não ,đắc vô lậu đạo tuệ tâm giải thoát ;cửu thập na-do-tha bách thiên chúng sanh ,ư sơ học trung đắc thử không thuận Đà-la-ni ;bát bách vạn chư chúng sanh đẳng ,đắc Bích Chi Phật chứng trí định tâm ;lục thập lục tần Bà la chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vô lượng chúng sanh diệc đắc trụ ư Bất-thoái-chuyển đạo 。nhất thiết Đại chúng giai tán :「Thiện tai !」Thiên vũ Tạp hoa tinh tán hương mạt 。 爾時,憍陳如復白佛言:「世尊!唯願如來,為我說彼智德峯王佛遣炎德藏菩薩摩訶薩所送無願順陀羅尼。」 nhĩ thời ,Kiều-trần-như phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai ,vi ngã thuyết bỉ trí đức phong Vương Phật khiển viêm đức tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tống vô nguyện thuận Đà-la-ni 。」 佛言:「如是,如是。憍陳如!至心諦聽當為汝說。有諸眾生處在世間愛樂於欲,晝夜貪味不知出道,不知出故,於流轉身受大苦惱。是人應當觀於無願解脫法門,作如是念:『欲欲、色欲及無色欲、觸欲、解欲,如是等欲因覺觀生,諸行因緣和合故有。』復次,行者更如是念:『如是諸行無有作者、無有受者,因風造作故有。於我身口意行亦復如是因風而生,因是風故身得增長,因是風故口得增長。』復作是念:『若身口意因風造者,我當碎身令如微塵。』如是念已,諦自觀察:『我此身中入出氣息即同彼風,諦觀一切身諸毛孔從風因緣故有生死。』復觀一切不淨之物,肉血髮抓因風故成;復觀是身命終之時,是屍更無風息入出。復作是念:『我身口行因緣於風,若無風者無身口行。』是故,爾時得空三昧修集增長,因修集故一切有本葉薄華萎,乃至漸漸能斷欲貪及以解欲。作是觀已,得須陀洹果乃至阿羅漢果,或有發阿耨多羅三藐三菩提心。 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Kiều-trần-như !chí tâm đế thính đương vi nhữ 。hữu chư chúng sanh xứ tại thế gian ái lạc ư dục ,trú dạ tham vị bất tri xuất đạo ,bất tri xuất cố ,ư lưu chuyển thân thọ đại khổ não 。thị nhân ứng đương quán ư vô nguyện giải thoát Pháp môn ,tác như thị niệm :『dục dục 、sắc dục cập vô sắc dục 、xúc dục 、giải dục ,như thị đẳng dục nhân giác quán sanh ,chư hạnh nhân duyên hòa hợp cố hữu 。』phục thứ ,hành giả cánh như thị niệm :『như thị chư hạnh vô hữu tác giả 、vô hữu thọ/thụ giả ,nhân phong tạo tác cố hữu 。ư ngã thân khẩu ý hạnh/hành/hàng diệc phục như thị nhân phong nhi sanh ,nhân thị phong cố thân đắc tăng trưởng ,nhân thị phong cố khẩu đắc tăng trưởng 。』phục tác thị niệm :『nhược/nhã thân khẩu ý nhân phong tạo giả ,ngã đương toái thân lệnh như vi trần 。』như thị niệm dĩ ,đế tự quan sát :『ngã thử thân trung nhập xuất khí tức tức đồng bỉ phong ,đế quán nhất thiết thân chư mao khổng tùng phong nhân duyên cố hữu sanh tử 。』phục quán nhất thiết bất tịnh chi vật ,nhục huyết phát trảo nhân phong cố thành ;phục quán thị thân mạng chung chi thời ,thị thi cánh vô phong tức nhập xuất 。phục tác thị niệm :『ngã thân khẩu hạnh/hành/hàng nhân duyên ư phong ,nhược/nhã vô phong giả vô thân khẩu hạnh/hành/hàng 。』thị cố ,nhĩ thời đắc không tam-muội tu tập tăng trưởng ,nhân tu tập cố nhất thiết hữu bổn diệp bạc hoa nuy ,nãi chí tiệm tiệm năng đoạn dục tham cập dĩ giải dục 。tác thị quán dĩ ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,hoặc hữu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「復次,行者若心亂時,應如是觀:『彼欲因緣,念種種色乃至念天,以是心散。』時彼行者更如是念:『若我一切諸生處中,欲未斷故此心更生。譬如伐樹不去於根唯却枝檊,不除根故其樹更生。愛亦如是,愛入未斷能生諸苦。』復次,行者不念於取一心專修,乃至我身,骨瑣雪白色如珂貝悉皆筋連。見骨瑣已,是時若眼中見內外色,或復見彼一切皆空,但骨瑣連色白如貝不增不減。時彼行者如是念已不失於心,此名奢摩他。 「phục thứ ,hành giả nhược/nhã tâm loạn thời ,ưng như thị quán :『bỉ dục nhân duyên ,niệm chủng chủng sắc nãi chí niệm thiên ,dĩ thị tâm tán 。』thời bỉ hành giả cánh như thị niệm :『nhược/nhã ngã nhất thiết chư sanh xứ trung ,dục vị đoạn cố thử tâm cánh sanh 。thí như phạt thụ/thọ bất khứ ư căn duy khước chi 檊,bất trừ căn cố kỳ thụ cánh sanh 。ái diệc như thị ,ái nhập vị đoạn năng sanh chư khổ 。』phục thứ ,hành giả bất niệm ư thủ nhất tâm chuyên tu ,nãi chí ngã thân ,cốt tỏa tuyết bạch sắc như kha bối tất giai cân liên 。kiến cốt tỏa dĩ ,Thị thời nhược/nhã nhãn trung kiến nội ngoại sắc ,hoặc phục kiến bỉ nhất thiết giai không ,đãn cốt tỏa liên sắc bạch như bối bất tăng bất giảm 。thời bỉ hành giả như thị niệm dĩ bất thất ư tâm ,thử danh xa ma tha 。 「復次,行者若如是學:『此我頭骨齒骨項骨,乃至此是我脚指骨。』如是念者坐不得禪。何以故?以有奢摩他、毘婆舍那兩種念故,心不得禪。時彼行者,攝念緣中心住不動,歡喜快樂速疾得修。若獨念一毘婆舍那心正住者,應當速疾念彼骨瑣專係思惟。此行若明,更好觀察骨相成塵,磨滅分散隨逐因緣。作是觀者,此名毘婆舍那順忍覺。若一切骨離垢色白,碎末為塵與心和合,如是思惟,此名生順忍覺。若彼行者觀一切色,離垢潔白及骨成塵,離我和合心識去來。如是觀者,此名無我盡順忍覺。若一切色為識境界眼中來者,離垢淨白及以骨塵,作如是念:『彼不可說、不可捉持,亦不停住。』如是念者,此名奢摩他順忍覺。如是行人,得此順忍覺因緣故,於三世中現在未來,一切貪欲悉皆除滅及盡三有。於三界中脫三垢縛,即得入於三解脫門。如是念已得須陀洹果,乃至如是一相念者得阿羅漢果。 「phục thứ ,hành giả nhược/nhã như thị học :『thử ngã đầu cốt xỉ cốt hạng cốt ,nãi chí thử thị ngã cước chỉ cốt 。』như thị niệm giả tọa bất đắc Thiền 。hà dĩ cố ?dĩ hữu xa ma tha 、Tỳ bà xá na lượng (lưỡng) chủng niệm cố ,tâm bất đắc Thiền 。thời bỉ hành giả ,nhiếp niệm duyên trung tâm trụ/trú bất động ,hoan hỉ khoái lạc tốc tật đắc tu 。nhược/nhã độc niệm nhất Tỳ bà xá na tâm chánh trụ/trú giả ,ứng đương tốc tật niệm bỉ cốt tỏa chuyên hệ tư tánh 。thử hạnh/hành/hàng nhược/nhã minh ,cánh hảo quan sát cốt tướng thành trần ,ma diệt phần tán tùy trục nhân duyên 。tác thị quán giả ,thử danh Tỳ bà xá na thuận nhẫn giác 。nhược/nhã nhất thiết cốt ly cấu sắc bạch ,toái mạt vi trần dữ tâm hòa hợp ,như thị tư duy ,thử danh sanh thuận nhẫn giác 。nhược/nhã bỉ hành giả quán nhất thiết sắc ,ly cấu khiết bạch cập cốt thành trần ,ly ngã hòa hợp tâm thức khứ lai 。như thị quán giả ,thử danh vô ngã tận thuận nhẫn giác 。nhược/nhã nhất thiết sắc vi thức cảnh giới nhãn trung lai giả ,ly cấu tịnh bạch cập dĩ cốt trần ,tác như thị niệm :『bỉ bất khả thuyết 、bất khả tróc trì ,diệc bất đình trụ/trú 。』như thị niệm giả ,thử danh xa ma tha thuận nhẫn giác 。như thị hạnh/hành/hàng nhân ,đắc thử thuận nhẫn giác nhân duyên cố ,ư tam thế trung hiện tại vị lai ,nhất thiết tham dục tất giai trừ diệt cập tận tam hữu 。ư tam giới trung thoát tam cấu phược ,tức đắc nhập ư tam giải thoát môn 。như thị niệm dĩ đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí như thị nhất tướng niệm giả đắc A-la-hán quả 。 「復次,行者觀一切色及以骨瑣猶如珂貝,離垢筋連見骨瑣已,時彼行人心定不動。若心不動,行住坐臥常係一緣。如是念者,名奢摩他調柔修習。時彼行人,復更內外觀察於空,念內外空得入三昧,觀一切色悉皆青相,念此骨瑣亦作青色,見諸骨瑣作青色已,時彼行人復作是念:『誰作此色及骨瑣青?誰造誰安?』乃至琉璃及頗梨色。作此思惟分別想已,更如是念:『此青色者心因緣見,是虛妄見非是實見。』如是念已,知法從緣精勤修習,於諸世間常為眾生禮拜供養。」 「phục thứ ,hành giả quán nhất thiết sắc cập dĩ cốt tỏa do như kha bối ,ly cấu cân liên kiến cốt tỏa dĩ ,thời bỉ hạnh/hành/hàng nhân tâm định bất động 。nhược/nhã tâm bất động ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa thường hệ nhất duyên 。như thị niệm giả ,danh xa ma tha điều nhu tu tập 。thời bỉ hạnh/hành/hàng nhân ,phục cánh nội ngoại quan sát ư không ,niệm nội ngoại không đắc nhập tam muội ,quán nhất thiết sắc tất giai thanh tướng ,niệm thử cốt tỏa diệc tác thanh sắc ,kiến chư cốt tỏa tác thanh sắc dĩ ,thời bỉ hạnh/hành/hàng nhân phục tác thị niệm :『thùy tác thử sắc cập cốt tỏa thanh ?thùy tạo thùy an ?』nãi chí lưu ly cập pha-lê sắc 。tác thử tư tánh phân biệt tưởng dĩ ,cánh như thị niệm :『thử thanh sắc giả tâm nhân duyên kiến ,thị hư vọng kiến phi thị thật kiến 。』như thị niệm dĩ ,tri Pháp tùng duyên tinh cần tu tập ,ư chư thế gian thường vi chúng sanh lễ bái cúng dường 。」 佛告憍陳如:「此無願順陀羅尼義,除不樂想,及除食中諸顛倒想,是彼智德峯王如來遣炎德藏菩薩摩訶薩所送來欲。」 Phật cáo Kiều-trần-như :「thử vô nguyện thuận Đà-la-ni nghĩa ,trừ bất lạc/nhạc tưởng ,cập trừ thực/tự trung chư điên đảo tưởng ,thị bỉ trí đức phong Vương Như Lai khiển viêm đức tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tống lai dục 。」 爾時,座中有菩薩摩訶薩,名正念智白佛言:「世尊!若諸聲聞修不淨相及奢摩他,得成相已有何等相?」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,danh chánh niệm trí bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Thanh văn tu bất tịnh tướng cập xa ma tha ,đắc thành tướng dĩ hữu hà đẳng tướng ?」 佛言:「善男子!若為破壞貪欲之結,修不淨念係心眉間,自觀己身三百碎骨,如是相出及不淨念。於是時中彼行人身亦熱亦動,此名初相。得是相已,乃至常觀彼如是相,見自己身澁觸等相及以他身亦復如是,名第二相。又彼行者修不亂心,一切悉觀亦皆不淨,名第三相。是人能觀苦集盡淨,名奢摩他。行者身中如是相出得於煖法,如溫乳汁灌澍身心,此則名為不動心相。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã vi phá hoại tham dục chi kết/kiết ,tu bất tịnh niệm hệ tâm my gian ,tự quán kỷ thân tam bách toái cốt ,như thị tướng xuất cập bất tịnh niệm 。ư thị thời trung bỉ hạnh/hành/hàng nhân thân diệc nhiệt diệc động ,thử danh sơ tướng 。đắc thị tướng dĩ ,nãi chí thường quán bỉ như thị tướng ,kiến tự kỷ thân sáp xúc đẳng tướng cập dĩ tha thân diệc phục như thị ,danh đệ nhị tướng 。hựu bỉ hành giả tu bất loạn tâm ,nhất thiết tất quán diệc giai bất tịnh ,danh đệ tam tướng 。thị nhân năng quán khổ tập tận tịnh ,danh xa ma tha 。hành giả thân trung như thị tướng xuất đắc ư noãn pháp ,như ôn nhũ trấp quán chú thân tâm ,thử tức danh vi bất động tâm tướng 。 「時彼行者若有心中樂如是相,當捨念心,此相清淨貪染自除,無明污心智慧斷故。行者如是觀白骨時,念此骨相乃至寂滅因緣,故有如是觀察,即見一切身中煖出,此如是相若奢摩他得具足滿,此則名為煖相善根。行者爾時緣於過去福德善根,今作此修心行清淨,見智如燈內心自知。 「thời bỉ hành giả nhược hữu tâm trung lạc/nhạc như thị tướng ,đương xả niệm tâm ,thử tướng thanh tịnh tham nhiễm tự trừ ,vô minh ô tâm trí tuệ đoạn cố 。hành giả như thị quán bạch cốt thời ,niệm thử cốt tướng nãi chí tịch diệt nhân duyên ,cố hữu như thị quan sát ,tức kiến nhất thiết thân trung noãn xuất ,thử như thị tướng nhược/nhã xa ma tha đắc cụ túc mãn ,thử tức danh vi noãn tướng thiện căn 。hành giả nhĩ thời duyên ư quá khứ phước đức thiện căn ,kim tác thử tu tâm hạnh/hành/hàng thanh tịnh ,kiến trí như đăng nội tâm tự tri 。 「復次,行者觀身四行,從於瑣骨乃至微塵洞徹明了,如自額中覩於燈炎,見一切色及以自心并心數法,盡分別知。譬如窓中日光明照,微塵迴轉無暫時停,一切有為譬如塵性,作如是念:『乃至世間一切有法見無我見寂滅實智。』行者爾時得頂善根,是名頂法。 「phục thứ ,hành giả quán thân tứ hạnh/hành/hàng ,tùng ư tỏa cốt nãi chí vi trần đỗng triệt minh liễu ,như tự ngạch trung đổ ư đăng viêm ,kiến nhất thiết sắc cập dĩ tự tâm tinh tâm số Pháp ,tận phân biệt tri 。thí như song trung nhật quang minh chiếu ,vi trần hồi chuyển vô tạm thời đình ,nhất thiết hữu vi thí như trần tánh ,tác như thị niệm :『nãi chí thế gian nhất thiết hữu pháp kiến vô ngã kiến tịch diệt thật trí 。』hành giả nhĩ thời đắc đảnh/đính thiện căn ,thị danh đảnh/đính Pháp 。 「復次,行者得頂法已,更自觀身。或見火出、或見火然、或見大光滿十方面。從初禪地乃至四禪善根所生,如是色陰微妙四大,彼行者身亦如是得所見身色,滿足禪樂不異於天。時彼行人更從心裏復出日光,見於十方處處日輪皆悉遍滿。見是相已,不生心念,是時得入空三昧中,復見頂上種種色出猶如傘蓋,此名頂相功德善根。 「phục thứ ,hành giả đắc đảnh/đính Pháp dĩ ,cánh tự quán thân 。hoặc kiến hỏa xuất 、hoặc kiến hỏa nhiên 、hoặc kiến đại quang mãn thập phương diện 。tòng sơ Thiền địa nãi chí tứ Thiền thiện căn sở sanh ,như thị sắc uẩn vi diệu tứ đại ,bỉ hành giả thân diệc như thị đắc sở kiến thân sắc ,mãn túc Thiền lạc/nhạc bất dị ư Thiên 。thời bỉ hạnh/hành/hàng nhân cánh tùng tâm lý phục xuất nhật quang ,kiến ư thập phương xứ xứ nhật luân giai tất biến mãn 。kiến thị tướng dĩ ,bất sanh tâm niệm ,Thị thời đắc nhập không tam-muội trung ,phục kiến đảnh/đính thượng chủng chủng sắc xuất do như tản cái ,thử danh đảnh tướng công đức thiện căn 。 「復次,行者不取緣相四諦順忍,爾時彼中得四諦證。善男子!此名聲聞修習不淨正念、因緣不淨正念,因緣成已得奢摩他,是名白骨燈光觀相。復於彼中如是相生,亦見是相,見是相已得歡喜心,歡喜因緣得八正道,因八正道能斷一切煩惱愛結,得須陀洹乃至阿羅漢果。 「phục thứ ,hành giả bất thủ duyên tướng Tứ đế thuận nhẫn ,nhĩ thời bỉ trung đắc Tứ đế chứng 。Thiện nam tử !thử danh Thanh văn tu tập bất tịnh chánh niệm 、nhân duyên bất tịnh chánh niệm ,nhân duyên thành dĩ đắc xa ma tha ,thị danh bạch cốt đăng quang quán tướng 。phục ư bỉ trung như thị tướng sanh ,diệc kiến thị tướng ,kiến thị tướng dĩ đắc hoan hỉ tâm ,hoan hỉ nhân duyên đắc Bát Chánh Đạo ,nhân Bát Chánh Đạo năng đoạn nhất thiết phiền não ái kết ,đắc Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán quả 。 「善男子!汝自剎中勝炎佛土,聲聞之人若富伽羅樂阿羅漢,觀如是法不淨因緣即得道果。」說此不淨解脫法時,無量無數無邊眾生證得四諦如法順忍,乃至無量無邊眾生得如實果。 「Thiện nam tử !nhữ tự sát trung thắng viêm Phật thổ ,Thanh văn chi nhân nhược/nhã phú già la lạc/nhạc A-la-hán ,quán như thị pháp bất tịnh nhân duyên tức đắc đạo quả 。」thuyết thử bất tịnh giải thoát Pháp thời ,vô lượng vô số vô biên chúng sanh chứng đắc Tứ đế như pháp thuận nhẫn ,nãi chí vô lượng vô biên chúng sanh đắc như thật quả 。 爾時,世尊復告阿若憍陳如言:「善男子!若一切眾生共同一心,其四真諦可以一念而證得者,如來應為一切眾生演說一行一法一事,亦不應有八萬法聚,隨逐因緣差別之異。若一人證時,一切眾生亦應同證。若一人斷時,一切眾生亦應同斷,不應別有聲聞三乘,不應別有菩薩十地。何以故?煩惱同故,斷時證處處所是同。憍陳如!是故眾生應以種種因緣調伏,不以一緣及以一事。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo A-nhã Kiều-trần-như ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhất thiết chúng sanh cộng đồng nhất tâm ,kỳ tứ chân đế khả dĩ nhất niệm nhi chứng đắc giả ,Như Lai ưng vi nhất thiết chúng sanh diễn thuyết nhất hạnh/hành/hàng nhất pháp nhất sự ,diệc bất ưng hữu bát vạn pháp tụ ,tùy trục nhân duyên sái biệt chi dị 。nhược/nhã nhất nhân chứng thời ,nhất thiết chúng sanh diệc ưng đồng chứng 。nhược/nhã nhất nhân đoạn thời ,nhất thiết chúng sanh diệc ưng đồng đoạn ,bất ưng biệt hữu Thanh văn tam thừa ,bất ưng biệt hữu Bồ-tát thập địa 。hà dĩ cố ?phiền não đồng cố ,đoạn thời chứng xứ xứ sở thị đồng 。Kiều-trần-như !thị cố chúng sanh ưng dĩ chủng chủng nhân duyên điều phục ,bất dĩ nhất duyên cập dĩ nhất sự 。 「憍陳如!若一切眾生覺觀未盡,如是時中一切有法大瘡大莿種種有生,種種生中有法增長種種相、種種色、種種心。時彼行者如是思念:『若欲自心樂心取相,觀此骨瑣心和合生,彼念因緣,作此初心次第思惟,如是必定得涅槃道果證不難,又見此身得樂因緣不退轉故。』 「Kiều-trần-như !nhược/nhã nhất thiết chúng sanh giác quán vị tận ,như Thị thời trung nhất thiết hữu Pháp Đại sang Đại 莿chủng chủng hữu sanh ,chủng chủng sanh trung hữu Pháp tăng trưởng chủng chủng tướng 、chủng chủng sắc 、chủng chủng tâm 。thời bỉ hành giả như thị tư niệm :『nhược/nhã dục tự tâm lạc/nhạc tâm thủ tướng ,quán thử cốt tỏa tâm hòa hợp sanh ,bỉ niệm nhân duyên ,tác thử sơ tâm thứ đệ tư tánh ,như thị tất định đắc Niết Bàn đạo quả chứng bất nạn/nan ,hựu kiến thử thân đắc lạc/nhạc nhân duyên Bất-thoái-chuyển cố 。』 「復次,行者作如是念:『何因緣故心和合生?彼因緣故樂說方便。』能知是者,此則名為第二勝心。現見法樂,住必定心得不退轉。 「phục thứ ,hành giả tác như thị niệm :『hà nhân duyên cố tâm hòa hợp sanh ?bỉ nhân duyên cố lạc/nhạc thuyết phương tiện 。』năng tri thị giả ,thử tức danh vi đệ nhị thắng tâm 。hiện kiến Pháp lạc/nhạc ,trụ/trú tất định tâm đắc Bất-thoái-chuyển 。 「復次,行者如是思念:『我今此心幾許因緣和合共生,處處覺觀攀緣取捨,如是身心有樂受故,或妄想住,我於彼身心樂寂滅。』又如是念:『若我因緣和合故生,緣骨瑣故,身心安樂樂已還滅。若彼行人生於眼識乃至意識,生及住滅方便因緣亦皆寂滅。』作如是念,此則名為第三勝心現見法樂,必定不退得涅槃道,以是因緣及得四果不久不難。 「phục thứ ,hành giả như thị tư niệm :『ngã kim thử tâm kỷ hứa nhân duyên hòa hợp cộng sanh ,xứ xứ giác quán phàn duyên thủ xả ,như thị thân tâm hữu lạc thọ cố ,hoặc vọng tưởng trụ/trú ,ngã ư bỉ thân tâm lạc/nhạc tịch diệt 。』hựu như thị niệm :『nhược/nhã ngã nhân duyên hòa hợp cố sanh ,duyên cốt tỏa cố ,thân tâm an lạc lạc/nhạc dĩ hoàn diệt 。nhược/nhã bỉ hạnh/hành/hàng nhân sanh ư nhãn thức nãi chí ý thức ,sanh cập trụ/trú diệt phương tiện nhân duyên diệc giai tịch diệt 。』tác như thị niệm ,thử tức danh vi đệ tam thắng tâm hiện kiến Pháp lạc/nhạc ,tất định bất thoái đắc Niết Bàn đạo ,dĩ thị nhân duyên cập đắc tứ quả bất cửu bất nạn/nan 。 「復次,行者作如是念:『若我此身一切法界,通達方便清淨體性,亦非體性寂滅方便住。』復如是念:『我一切心相寂滅方便住,又一切心相覺觀想滅寂靜心住。』此則名為第四勝心。現見法樂,如是必定得涅槃道,身雖未證欲證不難。 「phục thứ ,hành giả tác như thị niệm :『nhược/nhã ngã thử thân nhất thiết pháp giới ,thông đạt phương tiện thanh tịnh thể tánh ,diệc phi thể tánh tịch diệt phương tiện trụ/trú 。』phục như thị niệm :『ngã nhất thiết tâm tướng tịch diệt phương tiện trụ/trú ,hựu nhất thiết tâm tướng giác quán tưởng diệt tịch tĩnh tâm trụ/trú 。』thử tức danh vi đệ tứ thắng tâm 。hiện kiến Pháp lạc/nhạc ,như thị tất định đắc Niết Bàn đạo ,thân tuy vị chứng dục chứng bất nạn/nan 。 「憍陳如!如是四種最勝尚心和合現時,即得明見八十四百千三摩提行門。見是行己得阿那含果,乃至得阿羅漢果。爾時又得二種解脫,有大勢力具大神通,為諸天人禮拜供養。憍陳如!一切眾生非實一乘一行一貪一念一欲一解一信,是故如來宣說種種句偈名字種種法門。以是義故,如來具足十種神力。 「Kiều-trần-như !như thị tứ chủng tối thắng thượng tâm hòa hợp hiện thời ,tức đắc minh kiến bát thập tứ bách thiên tam ma đề hạnh/hành/hàng môn 。kiến thị hạnh/hành/hàng kỷ đắc A-na-hàm quả ,nãi chí đắc A-la-hán quả 。nhĩ thời hựu đắc nhị chủng giải thoát ,hữu đại thế lực cụ đại thần thông ,vi chư Thiên Nhân lễ bái cúng dường 。Kiều-trần-như !nhất thiết chúng sanh phi thật nhất thừa nhất hạnh/hành/hàng nhất tham nhất niệm nhất dục nhất giải nhất tín ,thị cố Như Lai tuyên thuyết chủng chủng cú kệ danh tự chủng chủng Pháp môn 。dĩ thị nghĩa cố ,Như Lai cụ túc thập chủng thần lực 。 「憍陳如!一切眾生具有種種顛倒之想,是故如來為淨眾生顛倒想故,說無常想,或樂苦想,或無我想,或樂死想,或膖脹想,或樂爛想,或樂膿想,或青瘀想,或樂種種蟲噉食想,或樂臭想,或樂骸骨離散等想。」 「Kiều-trần-như !nhất thiết chúng sanh cụ hữu chủng chủng điên đảo chi tưởng ,thị cố Như Lai vi tịnh chúng sanh điên đảo tưởng cố ,thuyết vô thường tưởng ,hoặc lạc/nhạc khổ tưởng ,hoặc vô ngã tưởng ,hoặc lạc/nhạc tử tưởng ,hoặc 膖trướng tưởng ,hoặc lạc/nhạc lạn/lan tưởng ,hoặc lạc/nhạc nùng tưởng ,hoặc thanh ứ tưởng ,hoặc lạc/nhạc chủng chủng trùng đạm thực tưởng ,hoặc lạc/nhạc xú tưởng ,hoặc lạc/nhạc hài cốt ly tán đẳng tưởng 。」 爾時,阿若憍陳如重白佛言:「世尊!云何名為一切世間不可樂想?云何復名一切世間食不淨想? nhĩ thời ,A-nhã Kiều-trần-như trọng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ?vân hà phục danh nhất thiết thế gian thực/tự bất tịnh tưởng ? 「憍陳如!汝今不應問如是事。何以故?我此剎中別有方便得涅槃道及四果法,彼剎眾生根性不同、信心行別、方便力別得涅槃道。國界既殊,其相各異。憍陳如!若我具說如是之法,唯除得無生忍菩薩摩訶薩能信受此,其餘眾生聞即迷沒。」 「Kiều-trần-như !nhữ kim bất ưng vấn như thị sự 。hà dĩ cố ?ngã thử sát trung biệt hữu phương tiện đắc Niết Bàn đạo cập tứ quả Pháp ,bỉ sát chúng sanh căn tánh bất đồng 、tín tâm hạnh/hành/hàng biệt 、phương tiện lực biệt đắc Niết Bàn đạo 。quốc giới ký thù ,kỳ tướng các dị 。Kiều-trần-như !nhược/nhã ngã cụ thuyết như thị chi Pháp ,duy trừ đắc vô sanh nhẫn Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tín thọ thử ,kỳ dư chúng sanh văn tức mê một 。」 時憍陳如復白佛言:「世尊!唯願憐愍為諸菩薩能信解者分別宣說。世尊!是諸眾生,若聞宣說一切世間不可樂想及以食中不淨想等,聽聞如是二種相已,能生種種上妙善根,能破無明種種障礙,一切眾生愛入和合,癡見纏縛如揭頭羅,於流轉中處處受生,於流轉中處處造行。又過去際諸流轉中不可見知,以是因緣樂於生死,是故生死無有始終。何以故?一切眾生在流轉中,不聞如是食不樂想,以食因緣增長貪欲。又不聞於此法門故,是故五處流轉受生困苦疲極。如來世尊大慈大悲,無量世中常念眾生。唯願如來憐愍故,說此具足滿無願順陀羅尼。」 thời Kiều-trần-như phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện liên mẫn vi chư Bồ-tát năng tín giải giả phân biệt tuyên thuyết 。Thế Tôn !thị chư chúng sanh ,nhược/nhã văn tuyên thuyết nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng cập dĩ thực/tự trung bất tịnh tưởng đẳng ,thính Văn như thị nhị chủng tướng dĩ ,năng sanh chủng chủng thượng diệu thiện căn ,năng phá vô minh chủng chủng chướng ngại ,nhất thiết chúng sanh ái nhập hòa hợp ,si kiến triền phược như yết đầu La ,ư lưu chuyển trung xứ xứ thọ sanh ,ư lưu chuyển trung xứ xứ tạo hạnh/hành/hàng 。hựu quá khứ tế chư lưu chuyển trung bất khả kiến tri ,dĩ thị nhân duyên lạc/nhạc ư sanh tử ,thị cố sanh tử vô hữu thủy chung 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh tại lưu chuyển trung ,bất Văn như thị thực/tự bất lạc/nhạc tưởng ,dĩ thực/tự nhân duyên tăng trưởng tham dục 。hựu bất văn ư thử Pháp môn cố ,thị cố ngũ xứ/xử lưu chuyển thọ sanh khốn khổ bì cực 。Như Lai Thế Tôn đại từ đại bi ,vô lượng thế trung thường niệm chúng sanh 。duy nguyện Như Lai liên mẫn cố ,thuyết thử cụ túc mãn vô nguyện thuận Đà-la-ni 。」 大方等大集經卷第三十八 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập bát 大方等大集經卷第三十九 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập cửu 隋天竺三藏那連提耶舍譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 日藏分惡業集品第五 nhật tạng phần ác nghiệp tập phẩm đệ ngũ 爾時,世尊告憍陳如言:「善男子!彼智德峯王如來,愍此世界五濁眾生及天人故,命彼焰德藏菩薩摩訶薩送此欲來,為欲安樂諸眾生故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Kiều-trần-như ngôn :「Thiện nam tử !bỉ trí đức phong Vương Như Lai ,mẫn thử thế giới ngũ trược chúng sanh cập Thiên Nhân cố ,mạng bỉ diệm đức tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát tống thử dục lai ,vi dục an lạc chư chúng sanh cố 。」 時憍陳如重白佛言:「世尊!如是,如是!惟願如來廣演分別一切世間不可樂想、食不淨想,若佛宣說不可樂想食不淨想,眾生聞者能捨欲貪不著諸味。世尊!若有眾生能於諸欲及飲食中皆生怖畏,於此二事生厭離心,苦切呵責應修清淨,當知是人越流轉河速到彼岸,能得解脫諸有繫縛。」 thời Kiều-trần-như trọng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị !duy nguyện Như Lai quảng diễn phân biệt nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 、thực/tự bất tịnh tưởng ,nhược/nhã Phật tuyên thuyết bất khả lạc/nhạc tưởng thực/tự bất tịnh tưởng ,chúng sanh văn giả năng xả dục tham bất trước chư vị 。Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh năng ư chư dục cập ẩm thực trung giai sanh bố úy ,ư thử nhị sự sanh yếm ly tâm ,khổ thiết ha trách ưng tu thanh tịnh ,đương tri thị nhân việt lưu chuyển hà tốc đáo bỉ ngạn ,năng đắc giải thoát chư hữu hệ phược 。」 佛言:「憍陳如!如汝所說,一切世間不可樂想、食不淨等,對諸天人及餘大眾,如智德峯王如來無願順陀羅尼焰德藏菩薩摩訶薩所送,汝至心受。」 Phật ngôn :「Kiều-trần-như !như nhữ sở thuyết ,nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 、thực/tự bất tịnh đẳng ,đối chư Thiên Nhân cập dư Đại chúng ,như trí đức phong Vương Như Lai vô nguyện thuận Đà-la-ni diệm đức tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tống ,nhữ chí tâm thọ/thụ 。」 憍陳如言:「唯然,世尊!我今諦聽。」 Kiều-trần-như ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã kim đế thính 。」 佛語憍陳如:「云何名為一切世間不可樂想?憍陳如!言世間者凡有二種:一者、眾生世間;二者、器世間。 Phật ngữ Kiều-trần-như :「vân hà danh vi nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ?Kiều-trần-như !ngôn thế gian giả phàm hữu nhị chủng :nhất giả 、chúng sanh thế gian ;nhị giả 、khí thế gian 。 「云何名為眾生世間?所謂五趣眾生:天、人、餓鬼、畜生、地獄,此名五趣眾生世間。器世間者,欲界之中有二十處,色界十六,無色有四。此四十種,名器世間眾生住處。欲界之中有二十處者:第一謂於八大地獄,一一地獄四面各有十六隔子以為眷屬周匝圍遶,彼中觀察生不樂想。 「vân hà danh vi chúng sanh thế gian ?sở vị ngũ thú chúng sanh :Thiên 、nhân 、ngạ quỷ 、súc sanh 、địa ngục ,thử danh ngũ thú chúng sanh thế gian 。khí thế gian giả ,dục giới chi trung hữu nhị thập xứ/xử ,sắc giới thập lục ,vô sắc hữu tứ 。thử tứ thập chủng ,danh khí thế gian chúng sanh trụ xứ 。dục giới chi trung hữu nhị thập xứ/xử giả :đệ nhất vị ư bát đại địa ngục ,nhất nhất địa ngục tứ diện các hữu thập lục cách tử dĩ vi quyến thuộc châu táp vi nhiễu ,bỉ trung quan sát sanh bất lạc/nhạc tưởng 。 「云何名為八大地獄?一名、一死一活地獄;二名、黑繩地獄;三名、眾合地獄;四名、叫喚地獄;五名、大叫喚地獄;六名、熱地獄;七名、大熱地獄;八名、阿鼻地獄。若過去、未來及現在世有諸眾生,自身口意造諸惡業,故生於彼大地獄中,經無量劫備受種種百千苦惱。彼地獄中設覩妙色,以心逼切不生樂想,以見因緣無樂想故復生大苦。如是轉轉從一地獄至一地獄,苦中極苦不可堪忍不可言說。若耳聞聲及鼻嗅香、舌甞其味、身中覺觸、心緣諸法亦復如是。彼一切心不愛不樂不曾歡喜,一切不好無一可意,身常火然、食熱鐵丸、飲融銅汁,所有觸處悉皆是火,不可忍耐極大苦受。彼諸眾生以其惡業未畢盡故如是不死,乃至一切未受果報,亦彼中生,次復人中身口意行造惡業故亦彼中受。憍陳如!世間眾生多樂於樂、不樂辛苦,彼地獄中誰欲樂入?此名最初惡業地獄眾生所住之處,智慧之人觀是事已生不樂想。 「vân hà danh vi át đại địa ngục ?nhất danh 、nhất tử nhất hoạt địa ngục ;nhị danh 、hắc thằng địa ngục ;tam danh 、chúng hợp địa ngục ;tứ danh 、khiếu hoán địa ngục ;ngũ danh 、Đại khiếu hoán địa ngục ;lục danh 、nhiệt địa ngục ;thất danh 、đại nhiệt địa ngục ;bát danh 、A-tỳ địa ngục 。nhược/nhã quá khứ 、vị lai cập hiện tại thế hữu chư chúng sanh ,tự thân khẩu ý tạo chư ác nghiệp ,cố sanh ư bỉ đại địa ngục trung ,Kinh vô lượng kiếp bị thọ/thụ chủng chủng bách thiên khổ não 。bỉ địa ngục trung thiết đổ diệu sắc ,dĩ tâm bức thiết bất sanh lạc/nhạc tưởng ,dĩ kiến nhân duyên vô lạc/nhạc tưởng cố phục sanh đại khổ 。như thị chuyển chuyển tùng nhất địa ngục chí nhất địa ngục ,khổ trung cực khổ bất khả kham nhẫn bất khả ngôn thuyết 。nhược/nhã nhĩ văn thanh cập Tỳ khứu hương 、thiệt 甞kỳ vị 、thân trung giác xúc 、tâm duyên chư Pháp diệc phục như thị 。bỉ nhất thiết tâm bất ái bất lạc/nhạc bất tằng hoan hỉ ,nhất thiết bất hảo vô nhất khả ý ,thân thường hỏa nhiên 、thực/tự nhiệt thiết hoàn 、ẩm dung đồng trấp ,sở hữu xúc xứ/xử tất giai thị hỏa ,bất khả nhẫn nại cực đại khổ thọ 。bỉ chư chúng sanh dĩ kỳ ác nghiệp vị tất tận cố như thị bất tử ,nãi chí nhất thiết vị thọ quả báo ,diệc bỉ trung sanh ,thứ phục nhân trung thân khẩu ý hạnh/hành/hàng tạo ác nghiệp cố diệc bỉ trung thọ/thụ 。Kiều-trần-như !thế gian chúng sanh đa lạc/nhạc ư lạc/nhạc 、bất lạc/nhạc tân khổ ,bỉ địa ngục trung thùy dục lạc/nhạc nhập ?thử danh tối sơ ác nghiệp địa ngục chúng sanh sở trụ chi xứ/xử ,trí tuệ chi nhân quán thị sự dĩ sanh bất lạc/nhạc tưởng 。 「憍陳如!何者名為第二所居畜生生處,觀察彼已生不樂想?憍陳如!畜生之中身有差別,或有眾生其身大者,如析一毛以為百分,如一分許,有於如是不可思議微細之身。復有眾生身如窓中遊塵,復有眾生身如十千由旬。復有眾生壽命如一時頃,復有眾生壽命如七時頃,復有眾生壽命一劫,乃至百劫千萬億劫。以惡業故在彼中生,不樂善法不種善根,無有法行亦無智慧,無慚無愧無慈悲心,常受苦惱生大怖畏,各各互生相害之心,遠離一切諸善之法,常行不善無明黑暗,嶮惡道中造地獄業,起瞋忿心不樂福德。是報熟時惡道中受,下身下心生如是處,常受種種飢渴寒熱捶打乘騎,負重困乏領穿脊破,蚊虻毒蟲競相唼食,如是苦惱無量無邊。何有智人樂於彼處?智慧之人觀是事已,於畜生中不生樂想,是名第二惡業眾生畜生住處。 「Kiều-trần-như !hà giả danh vi đệ nhị sở cư súc sanh sanh xứ ,quan sát bỉ dĩ sanh bất lạc/nhạc tưởng ?Kiều-trần-như !súc sanh chi trung thân hữu sái biệt ,hoặc hữu chúng sanh kỳ thân Đại giả ,như tích nhất mao dĩ vi bách phần ,như nhất phân hứa ,hữu ư như thị bất khả tư nghị vi tế chi thân 。phục hưũ chúng sanh thân như song trung du trần ,phục hưũ chúng sanh thân như thập thiên do-tuần 。phục hưũ chúng sanh thọ mạng như nhất thời khoảnh ,phục hưũ chúng sanh thọ mạng như thất thời khoảnh ,phục hưũ chúng sanh thọ mạng nhất kiếp ,nãi chí bách kiếp thiên vạn ức kiếp 。dĩ ác nghiệp cố tại bỉ trung sanh ,bất lạc/nhạc thiện Pháp bất chủng thiện căn ,vô hữu Pháp hành diệc vô trí tuệ ,vô tàm vô quý vô từ bi tâm ,thường thọ khổ não sanh Đại bố úy ,các các hỗ sanh tướng hại chi tâm ,viễn ly nhất thiết chư thiện chi Pháp ,thường hạnh/hành/hàng bất thiện vô minh hắc ám ,hiểm ác đạo trung tạo địa ngục nghiệp ,khởi sân phẫn tâm bất lạc/nhạc phước đức 。thị báo thục thời ác đạo trung thọ/thụ ,hạ thân hạ tâm sanh như thị xứ ,thường thọ/thụ chủng chủng cơ khát hàn nhiệt chúy đả thừa kị ,phụ trọng khốn phạp lĩnh xuyên tích phá ,văn manh độc trùng cạnh tướng tiếp thực/tự ,như thị khổ não vô lượng vô biên 。hà hữu trí nhân lạc/nhạc ư bỉ xứ ?trí tuệ chi nhân quán thị sự dĩ ,ư súc sanh trung bất sanh lạc/nhạc tưởng ,thị danh đệ nhị ác nghiệp chúng sanh súc sanh trụ xứ 。 「憍陳如!云何名為第三所居餓鬼生處,觀察彼處生不樂想?憍陳如!餓鬼之中身有差別,或有餓鬼身長一尺,或有餓鬼身量如人,或有身如千踰闍那,或復有鬼身如雪山。彼諸餓鬼裸形無衣,被髮自纏黑瘦羸瘠,唯皮裹骨肉血都無,身體麁澁猶如枯樹,恒苦飢渴思念食飲常不能得,口內火然焰出於外。心常瞋忿無有慈悲,熱悶慞惶求涼不得。又為飢渴之所逼切,飲銷銅汁食燒鐵丸,及諸熱惡臭爛膿血,熱屎熱尿熱(麩-夫+少)熱漿,及諸熱風或復熱雨,一切草木江海河池,樹葉華果所食之物,求覓甚難恒不能得。設復得之或經千年或百千年,如是壽命常受苦惱,行住坐臥黑闇無明。何有智人樂於彼者?智慧之人觀是事已,於餓鬼中不生樂想,是名第三惡業眾生餓鬼居處。 「Kiều-trần-như !vân hà danh vi đệ tam sở cư ngạ quỷ sanh xứ ,quan sát bỉ xứ sanh bất lạc/nhạc tưởng ?Kiều-trần-như !ngạ quỷ chi trung thân hữu sái biệt ,hoặc hữu ngạ quỷ thân trường/trưởng nhất xích ,hoặc hữu ngạ quỷ thân lượng như nhân ,hoặc hữu thân như thiên du xà na ,hoặc phục hưũ quỷ thân như tuyết sơn 。bỉ chư ngạ quỷ lỏa hình vô y ,Bị phát tự triền hắc sấu luy tích ,duy bì khoả cốt nhục huyết đô vô ,thân thể thô sáp do như khô thụ/thọ ,hằng khổ cơ khát tư niệm thực ẩm thường bất năng đắc ,khẩu nội hỏa nhiên diệm xuất ư ngoại 。tâm thường sân phẫn vô hữu từ bi ,nhiệt muộn chương hoàng cầu lương bất đắc 。hựu vi cơ khát chi sở bức thiết ,ẩm tiêu đồng trấp thực/tự thiêu thiết hoàn ,cập chư nhiệt ác xú lạn/lan nùng huyết ,nhiệt thỉ nhiệt niệu nhiệt (phu -phu +thiểu )nhiệt tương ,cập chư nhiệt phong hoặc phục nhiệt vũ ,nhất thiết thảo mộc giang hải hà trì ,thụ/thọ diệp hoa quả sở thực/tự chi vật ,cầu mịch thậm nạn/nan hằng bất năng đắc 。thiết phục đắc chi hoặc Kinh thiên niên hoặc bách thiên niên ,như thị thọ mạng thường thọ khổ não ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa hắc ám vô minh 。hà hữu trí nhân lạc/nhạc ư bỉ giả ?trí tuệ chi nhân quán thị sự dĩ ,ư ngạ quỷ trung bất sanh lạc/nhạc tưởng ,thị danh đệ tam ác nghiệp chúng sanh ngạ quỷ cư xử 。 「憍陳如!云何名為第四人間所居之處,觀察彼處不生樂想?憍陳如!有智之人次觀人中,一切皆有種種諸苦,所謂生苦、老苦、病苦、死苦、愛別離苦、怨憎會苦、求不得苦、五盛陰苦;飢苦渴苦、貪苦瞋苦妬嫉等苦;妄言綺語兩舌等苦,惡口罵詈誹謗等苦;寒苦熱苦惡風惡雨疫蝗等苦,毒惡禽獸傷害等苦,惡世惡王牢獄等苦,貧窮下賤短命等苦。既念此苦更生重苦,緣苦生苦還造苦因,於未來身復受苦報,如是轉轉無量無邊,受諸辛苦無有窮盡。何有智者樂於彼中?是名第四眾生人中居處,智慧之人觀是事已,於人道中不生樂想。 「Kiều-trần-như !vân hà danh vi đệ tứ nhân gian sở cư chi xứ/xử ,quan sát bỉ xứ bất sanh lạc/nhạc tưởng ?Kiều-trần-như !hữu trí chi nhân thứ quán nhân trung ,nhất thiết giai hữu chủng chủng chư khổ ,sở vị sanh khổ 、lão khổ 、bệnh khổ 、tử khổ 、ái biệt ly khổ 、oán tắng hội khổ 、cầu bất đắc khổ 、ngũ thịnh uẩn khổ ;cơ khổ khát khổ 、tham khổ sân khổ đố tật đẳng khổ ;vọng ngôn khỉ ngữ lưỡng thiệt đẳng khổ ,ác khẩu mạ lị phỉ báng đẳng khổ ;hàn khổ nhiệt khổ ác phong ác vũ dịch hoàng đẳng khổ ,độc ác cầm thú thương hại đẳng khổ ,ác thế ác vương lao ngục đẳng khổ ,bần cùng hạ tiện đoản mạng đẳng khổ 。ký niệm thử khổ cánh sanh trọng khổ ,duyên khổ sanh khổ hoàn tạo khổ nhân ,ư vị lai thân phục thọ khổ báo ,như thị chuyển chuyển vô lượng vô biên ,thọ/thụ chư tân khổ vô hữu cùng tận 。hà hữu trí giả lạc/nhạc ư bỉ trung ?thị danh đệ Tứ Chúng sanh nhân trung cư xử ,trí tuệ chi nhân quán thị sự dĩ ,ư nhân đạo trung bất sanh lạc/nhạc tưởng 。 「憍陳如!云何名為第五所居欲天生處,觀察彼處生不樂想?憍陳如!有智之人觀初欲界有於六天,是中眾生常樂欲事欲愛所纏,所受果報差別不等生於苦受,或復果報勝劣不同,或上或下,其下果報見上果報,恥媿羞慚常生苦受,或於過去修福來者今得生此,果報將終福德欲盡,如是念時則生苦受。或復種種有所為作,勤勞辛苦故生苦受,或所愛人翫弄之物,分張離散故生苦受,一切福德果報畢盡,見好處所心生愛樂,既不得往生大苦受。又知業行速墮惡道畜生、餓鬼及地獄中,以如是故倍大苦受。如是種種無量諸苦,何有智者樂於彼處?此名第五欲界六天受報處所,智慧之人觀是事已,於彼欲天不生樂想。 「Kiều-trần-như !vân hà danh vi đệ ngũ sở cư dục thiên sanh xứ ,quan sát bỉ xứ sanh bất lạc/nhạc tưởng ?Kiều-trần-như !hữu trí chi nhân quán sơ dục giới hữu ư lục thiên ,thị trung chúng sanh thường lạc/nhạc dục sự dục ái sở triền ,sở thọ quả báo sái biệt bất đẳng sanh ư khổ thọ ,hoặc phục quả báo thắng liệt bất đồng ,hoặc thượng hoặc hạ ,kỳ hạ quả báo kiến thượng quả báo ,sỉ quy tu tàm thường sanh khổ thọ ,hoặc ư quá khứ tu phước lai giả kim đắc sanh thử ,quả báo tướng chung phước đức dục tận ,như thị niệm thời tức sanh khổ thọ/thụ 。hoặc phục chủng chủng hữu sở vi tác ,cần lao tân khổ cố sanh khổ thọ/thụ ,hoặc sở ái nhân ngoạn lộng chi vật ,phần trương ly tán cố sanh khổ thọ/thụ ,nhất thiết phước đức quả báo tất tận ,kiến hảo xứ sở tâm sanh ái lạc ,ký bất đắc vãng sanh Đại khổ thọ 。hựu tri nghiệp hạnh/hành/hàng tốc đọa ác đạo súc sanh 、ngạ quỷ cập địa ngục trung ,dĩ như thị cố bội Đại khổ thọ 。như thị chủng chủng vô lượng chư khổ ,hà hữu trí giả lạc/nhạc ư bỉ xứ ?thử danh đệ ngũ dục giới lục thiên thọ/thụ báo xứ sở ,trí tuệ chi nhân quán thị sự dĩ ,ư bỉ dục thiên bất sanh lạc/nhạc tưởng 。 「復次,憍陳如!云何名為色天中不生樂想?智慧之人觀彼色界十六住處一切諸天,修於世禪得生於彼,因既有為是有漏法,苦未盡故,不得寂滅心意快樂,及於種種其餘勝樂,是故苦受。又未到於樂彼岸故,是故在此苦流轉中不知出道。以是義故三惡趣中未得解脫,是故苦受。何有智者樂於彼處?此名第六有漏色天,智慧之人觀是事已,於彼色天不生樂想。 「phục thứ ,Kiều-trần-như !vân hà danh vi sắc Thiên trung bất sanh lạc/nhạc tưởng ?trí tuệ chi nhân quán bỉ sắc giới thập lục trụ xứ nhất thiết chư Thiên ,tu ư thế Thiền đắc sanh ư bỉ ,nhân ký hữu vi thị hữu lậu pháp ,khổ vị tận cố ,bất đắc tịch diệt tâm ý khoái lạc ,cập ư chủng chủng kỳ dư thắng lạc/nhạc ,thị cố khổ thọ 。hựu vị đáo ư lạc/nhạc bỉ ngạn cố ,thị cố tại thử khổ lưu chuyển trung bất tri xuất đạo 。dĩ thị nghĩa cố tam ác thú trung vị đắc giải thoát ,thị cố khổ thọ 。hà hữu trí giả lạc/nhạc ư bỉ xứ ?thử danh đệ lục hữu lậu sắc Thiên ,trí tuệ chi nhân quán thị sự dĩ ,ư bỉ sắc Thiên bất sanh lạc/nhạc tưởng 。 「復次,憍陳如!智者觀彼色界眾生,如是修習無漏禪故得住彼天,以未具足滿八正道,是故苦受。為八正道欲滿足故精勤方便,是故苦受。一切無學三摩提地心未得故,生於苦受。彼辟支佛諸陀羅尼未自在得,故生苦受。於諸如來三昧境界未自在得,故生苦受。一切眾生境界皆苦,如是眾生於色界中,若欲雙頭入般涅槃,如上所說種種諸苦具足受之。何有智者樂於彼處?是名第七無漏色天,智慧之人觀是事已,於色天中不生樂想。 「phục thứ ,Kiều-trần-như !trí giả quán bỉ sắc giới chúng sanh ,như thị tu tập vô lậu Thiền cố đắc trụ bỉ Thiên ,dĩ vị cụ túc mãn Bát Chánh Đạo ,thị cố khổ thọ 。vi át Chánh Đạo dục mãn túc cố tinh cần phương tiện ,thị cố khổ thọ 。nhất thiết vô học tam ma đề địa tâm vị đắc cố ,sanh ư khổ thọ 。bỉ Bích Chi Phật chư Đà-la-ni vị tự tại đắc ,cố sanh khổ thọ/thụ 。ư chư Như Lai tam muội cảnh giới vị tự tại đắc ,cố sanh khổ thọ/thụ 。nhất thiết chúng sanh cảnh giới giai khổ ,như thị chúng sanh ư sắc giới trung ,nhược/nhã dục song đầu nhập Bát Niết Bàn ,như thượng sở thuyết chủng chủng chư khổ cụ túc thọ/thụ chi 。hà hữu trí giả lạc/nhạc ư bỉ xứ ?thị danh đệ thất vô lậu sắc Thiên ,trí tuệ chi nhân quán thị sự dĩ ,ư sắc Thiên trung bất sanh lạc/nhạc tưởng 。 「復次,憍陳如!云何名為觀無色天不生樂想?智慧之人觀無色界四種天處,以能修習有漏三昧故得生彼,一切漏中未得解脫是故生苦。一切學地及無學地未得自在,是故生苦。不得聽聞諸佛正法,是故生苦。一切愛欲未畢竟斷,於流轉中不得自在,是故生苦。彼處壽終不得勝趣生於邪見,如是大苦。一切三惡煩惱業道未能永斷,如是生苦。一切三惡道中未得度脫,如是生苦。何有智者樂於彼中?是名第八無色四天,智慧之人觀是事已,於無色天不生樂想,故得出於一切有獄,及離一切諸有中生。如是八種和合觀時,智慧之人乃能獲得,雖不生心而常至心修八正道。憍陳如!此則名為一切世間不可樂想。 「phục thứ ,Kiều-trần-như !vân hà danh vi quán vô sắc Thiên bất sanh lạc/nhạc tưởng ?trí tuệ chi nhân quán vô sắc giới tứ chủng thiên xứ/xử ,dĩ năng tu tập hữu lậu tam muội cố đắc sanh bỉ ,nhất thiết lậu trung vị đắc giải thoát thị cố sanh khổ 。nhất thiết học địa cập vô học địa vị đắc tự tại ,thị cố sanh khổ 。bất đắc thính văn chư Phật chánh pháp ,thị cố sanh khổ 。nhất thiết ái dục vị tất cánh đoạn ,ư lưu chuyển trung bất đắc tự tại ,thị cố sanh khổ 。bỉ xứ thọ chung bất đắc thắng thú sanh ư tà kiến ,như thị đại khổ 。nhất thiết tam ác phiền não nghiệp đạo vị năng vĩnh đoạn ,như thị sanh khổ 。nhất thiết tam ác đạo trung vị đắc độ thoát ,như thị sanh khổ 。hà hữu trí giả lạc/nhạc ư bỉ trung ?thị danh đệ bát vô sắc tứ thiên ,trí tuệ chi nhân quán thị sự dĩ ,ư vô sắc Thiên bất sanh lạc/nhạc tưởng ,cố đắc xuất ư nhất thiết hữu ngục ,cập ly nhất thiết chư hữu trung sanh 。như thị bát chủng hòa hợp quán thời ,trí tuệ chi nhân nãi năng hoạch đắc ,tuy bất sanh tâm nhi thường chí tâm tu Bát Chánh Đạo 。Kiều-trần-như !thử tức danh vi nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 。 「復次,憍陳如!言世間者即名為行。云何智者於行世中不生樂想?行有三種。何者是三?一者、身行;二者、口行;三者、意行。云何身行?身行者謂氣息入出,是名身行。云何口行?口行者所謂覺觀言說,是名口行。云何意行?意行者名為想受,是名意行,是名三行。此三種行其相如是,一切眾生一種心想,智者云何能分別知於身口意生不樂想?智者觀身出入氣息取九十九,數時深觀息之涼煖和合方便,一切身分出入氣息。彼一切身出入氣息從口鼻中,乃至一切毛孔道中氣息出入。是人觀息諦知是息,本無有生亦無有滅。若本來無今始有者,是無常想、無決定相,如水上泡、如空中霆。如是觀時一切行中得身行相,觀如是相從何因緣?即知是相因於覺觀。覺觀之性本無今有,是故無常、是可斷法、是解脫法。而是覺觀因妄心生,而此心性本無今有,本無今有是無常相、可破壞相、無歸依相、無有物相、無有我相、無有實相。作是觀時於諸行中心則生悔,能修世間不可樂想。 「phục thứ ,Kiều-trần-như !ngôn thế gian giả tức danh vi hạnh/hành/hàng 。vân hà trí giả ư hạnh/hành/hàng thế trung bất sanh lạc/nhạc tưởng ?hạnh/hành/hàng hữu tam chủng 。hà giả thị tam ?nhất giả 、thân hạnh/hành/hàng ;nhị giả 、khẩu hạnh/hành/hàng ;tam giả 、ý hạnh/hành/hàng 。vân hà thân hạnh/hành/hàng ?thân hành giả vị khí tức nhập xuất ,thị danh thân hạnh/hành/hàng 。vân hà khẩu hạnh/hành/hàng ?khẩu hành giả sở vị giác quán ngôn thuyết ,thị danh khẩu hạnh/hành/hàng 。vân hà ý hạnh/hành/hàng ?ý hành giả danh vi tưởng thọ/thụ ,thị danh ý hạnh/hành/hàng ,thị danh tam hành 。thử tam chủng hạnh/hành/hàng kỳ tướng như thị ,nhất thiết chúng sanh nhất chủng tâm tưởng ,trí giả vân hà năng phân biệt tri ư thân khẩu ý sanh bất lạc/nhạc tưởng ?trí giả quán thân xuất nhập khí tức thủ cửu thập cửu ,số thời thâm quán tức chi lương noãn hòa hợp phương tiện ,nhất thiết thân phần xuất nhập khí tức 。bỉ nhất thiết thân xuất nhập khí tức tùng khẩu Tỳ trung ,nãi chí nhất thiết mao khổng đạo trung khí tức xuất nhập 。thị nhân quán tức đế tri thị tức ,bổn vô hữu sanh diệc vô hữu diệt 。nhược/nhã bản lai vô kim thủy hữu giả ,thị vô thường tưởng 、vô quyết định tướng ,như thủy thượng phao 、như không trung đình 。như thị quán thời nhất thiết hành trung đắc thân hành tướng ,quán như thị tướng tùng hà nhân duyên ?tức tri thị tướng nhân ư giác quán 。giác quán chi tánh bản vô kim hữu ,thị cố vô thường 、thị khả đoạn Pháp 、thị giải thoát Pháp 。nhi thị giác quán nhân vọng tâm sanh ,nhi thử tâm tánh bản vô kim hữu ,bản vô kim hữu thị vô thường tướng 、khả phá hoại tướng 、vô quy y tướng 、vô hữu vật tướng 、vô hữu ngã tướng 、vô hữu thật tướng 。tác thị quán thời ư chư hạnh trung tâm tức sanh hối ,năng tu thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 。 「復次,智者若能深觀如是三世,則能永斷一切煩惱十二入等,能淨正見斷除流轉相續之法,成平直道正聚所攝。作如是等方便修時,決定能得須陀洹果乃至阿羅漢果。憍陳如!是名智者於諸行中得不樂想,以是義故名不樂想方便攀緣。 「phục thứ ,trí giả nhược/nhã năng thâm quán như thị tam thế ,tức năng vĩnh đoạn nhất thiết phiền não thập nhị nhập đẳng ,năng tịnh chánh kiến đoạn trừ lưu chuyển tướng tục chi Pháp ,thành bình trực đạo chánh tụ sở nhiếp 。tác như thị đẳng phương tiện tu thời ,quyết định năng đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 。Kiều-trần-như !thị danh trí giả ư chư hạnh trung đắc bất lạc/nhạc tưởng ,dĩ thị nghĩa cố danh bất lạc/nhạc tưởng phương tiện phàn duyên 。 「復次,憍陳如!云何智者觀所著衣作不樂想?憍陳如!若智慧人觀於衣裳,或造或縫或割或染,及成就已在其身邊,或見或摩或著或脫,如是想念此如人皮,見新色衣作血塗想,諸惡臭蟲之所居停,蚊虻蟣虱不淨充滿。智者見已不生樂心。如是,憍陳如!此名智人於衣服中得不樂想。 「phục thứ ,Kiều-trần-như !vân hà trí giả quán sở trước y tác bất lạc/nhạc tưởng ?Kiều-trần-như !nhược/nhã trí tuệ nhân quán ư y thường ,hoặc tạo hoặc phùng hoặc cát hoặc nhiễm ,cập thành tựu dĩ tại kỳ thân biên ,hoặc kiến hoặc ma hoặc trước/trứ hoặc thoát ,như thị tưởng niệm thử như nhân bì ,kiến tân sắc y tác huyết đồ tưởng ,chư ác xú trùng chi sở cư đình ,văn manh kỉ sắt bất tịnh sung mãn 。trí giả kiến dĩ bất sanh lạc/nhạc tâm 。như thị ,Kiều-trần-như !thử danh trí nhân ư y phục trung đắc bất lạc/nhạc tưởng 。 「憍陳如!云何名為智慧之人觀於食中得不樂想?憍陳如!若有行者執持鉢時作如是想,此之皿器如剝髮皮膿血所污,不淨髑髏爛臭可惡,諸蠅(月*且)藪遍滿其中無可貪者。若見食時,應觀是食如死屍蟲穢惡充遍;若得(麩-夫+少)者作如是觀,此(麩-夫+少)糏塵猶如骨末;若得於餅,應觀是餅作人皮想;如是得臛或復得漿,得粥得羹如是想念,此如膿血或大小便,或如人脂或如人腦;若得種種眾雜菜茹,復作是觀,此如馬髦或如人髮;若得蘿蔔虀者,復作是念此如人齒;若得肉者,作如是念此如人肉;得白石蜜或黃石蜜,或蒱桃飲或石榴漿,乳酪醍醐生熟蘇等,作如是念此如人血,或如人膿或涕或涎腦髓唾等,如是惡露臭處難看。智慧之人於是食中不生樂想。 「Kiều-trần-như !vân hà danh vi trí tuệ chi nhân quán ư thực/tự trung đắc bất lạc/nhạc tưởng ?Kiều-trần-như !nhược hữu hành giả chấp trì bát thời tác như thị tưởng ,thử chi mãnh khí như bác phát bì nùng huyết sở ô ,bất tịnh độc lâu lạn/lan xú khả ác ,chư dăng (nguyệt *thả )tẩu biến mãn kỳ trung vô khả tham giả 。nhược/nhã kiến thực thời ,ưng quán thị thực/tự như tử thi trùng uế ác sung biến ;nhược/nhã đắc (phu -phu +thiểu )giả tác như thị quán ,thử (phu -phu +thiểu )糏trần do như cốt mạt ;nhược/nhã đắc ư bính ,ưng quán thị bính tác nhân bì tưởng ;như thị đắc hoắc hoặc phục đắc tương ,đắc chúc đắc canh như thị tưởng niệm ,thử như nùng huyết hoặc Đại tiểu tiện ,hoặc như nhân chi hoặc như nhân não ;nhược/nhã đắc chủng chủng chúng tạp thái như ,phục tác thị quán ,thử như mã mao hoặc như nhân phát ;nhược/nhã đắc La bặc tê giả ,phục tác thị niệm thử như nhân xỉ ;nhược/nhã đắc nhục giả ,tác như thị niệm thử như nhân nhục ;đắc bạch thạch mật hoặc hoàng thạch mật ,hoặc bồ đào ẩm hoặc thạch lưu tương ,nhũ lạc thể hồ sanh thục tô đẳng ,tác như thị niệm thử như nhân huyết ,hoặc như nhân nùng hoặc thế hoặc tiên não tủy thóa đẳng ,như thị ác lộ xú xứ/xử nạn/nan khán 。trí tuệ chi nhân ư thị thực/tự trung bất sanh lạc/nhạc tưởng 。 「復次,憍陳如!云何智人於房舍中生不樂想?智者如是入諸堂宇房廊屋室或樓閣中,入已思惟應生怖畏:『我今入此外有四門,如大地獄焚燒我身。若見屋樑椽柱脊檁,如是觀察此之材木共相牚柱,猶如人身一切碎骨。見泥泥壁如肉覆骸,見畫莊嚴如血塗漫。』又觀種種床蓐鋪席猶如人皮,又觀坐臥眠止處所,或如骨鎖或如死人。如是種種飲服湯藥丸散煎膏,皆作是想起諸厭離。 「phục thứ ,Kiều-trần-như !vân hà trí nhân ư phòng xá trung sanh bất lạc/nhạc tưởng ?trí giả như thị nhập chư đường vũ phòng lang ốc thất hoặc lâu các trung ,nhập dĩ tư tánh ưng sanh bố úy :『ngã kim nhập thử ngoại hữu tứ môn ,như đại địa ngục phần thiêu ngã thân 。nhược/nhã kiến ốc lương chuyên trụ tích 檁,như thị quan sát thử chi tài mộc cộng tướng sanh trụ ,do như nhân thân nhất thiết toái cốt 。kiến nê nê bích như nhục phước hài ,kiến họa trang nghiêm như huyết đồ mạn 。』hựu quán chủng chủng sàng nhục phô tịch do như nhân bì ,hựu quán tọa ngọa miên chỉ xứ sở ,hoặc như cốt tỏa hoặc như tử nhân 。như thị chủng chủng ẩm phục thang dược hoàn tán tiên cao ,giai tác thị tưởng khởi chư yếm ly 。 「憍陳如!是名智人一切食中得不樂想。如是念已得何利益?即能獲得三種順忍。何者三忍?謂空順忍、無相順忍、無願順忍。是人如是得三忍已樂修空想,因修空想住是空中,見一切法悉皆是空,入是空已復得利益,能知生滅方便利行,如是陰界無常苦空無我不淨,見十八界及十二入,乃至四諦十二因緣,一切法性苦空無常及以無我。如是念已,得須陀洹果乃至阿羅漢果,得解脫相。 「Kiều-trần-như !thị danh trí nhân nhất thiết thực/tự trung đắc bất lạc/nhạc tưởng 。như thị niệm dĩ đắc hà lợi ích ?tức năng hoạch đắc tam chủng thuận nhẫn 。hà giả tam nhẫn ?vị không thuận nhẫn 、vô tướng thuận nhẫn 、vô nguyện thuận nhẫn 。thị nhân như thị đắc tam nhẫn dĩ lạc/nhạc tu không tưởng ,nhân tu không tưởng trụ/trú thị không trung ,kiến nhất thiết pháp tất giai thị không ,nhập thị không dĩ phục đắc lợi ích ,năng tri sanh diệt phương tiện lợi hạnh/hành/hàng ,như thị uẩn giới vô thường khổ không vô ngã bất tịnh ,kiến thập bát giới cập thập nhị nhập ,nãi chí Tứ đế thập nhị nhân duyên ,nhất thiết pháp tánh khổ không vô thường cập dĩ vô ngã 。như thị niệm dĩ ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,đắc giải thoát tướng 。 「復次,憍陳如!此三摩提無學解脫,如是利益一切世間不生樂想,善能除斷一切欲貪一切色貪及非色貪,一切疑慢,一切調戲,一切無明,又能安置於無學地。 「phục thứ ,Kiều-trần-như !thử tam ma đề vô học giải thoát ,như thị lợi ích nhất thiết thế gian bất sanh lạc/nhạc tưởng ,thiện năng trừ đoạn nhất thiết dục tham nhất thiết sắc tham cập phi sắc tham ,nhất thiết nghi mạn ,nhất thiết điều hí ,nhất thiết vô minh ,hựu năng an trí ư vô học địa 。 「憍陳如!此名二種一切世間不可樂想。如是種種名具足滿無願順陀羅尼微妙之義,此陀羅尼有大勢力,能除欲色非色調慢,能證盡智及無生智,能裂一切黑暗羅網,能捨一切苦惱重擔。以我說此大集經故,彼智德峯王如來命焰德藏菩薩摩訶薩手中送此無願順陀羅尼欲來。 「Kiều-trần-như !thử danh nhị chủng nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 。như thị chủng chủng danh cụ túc mãn vô nguyện thuận Đà-la-ni vi diệu chi nghĩa ,thử Đà-la-ni hữu đại thế lực ,năng trừ dục sắc phi sắc điều mạn ,năng chứng tận trí cập vô sanh trí ,năng liệt nhất thiết hắc ám la võng ,năng xả nhất thiết khổ não trọng đam/đảm 。dĩ ngã thuyết thử Đại Tập Kinh cố ,bỉ trí đức phong Vương Như Lai mạng diệm đức tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thủ trung tống thử vô nguyện thuận Đà-la-ni dục lai 。 「憍陳如!是陀羅尼能摧一切諸惡魔等,能勝一切毒害龍眾,諸天敬信倍更歡喜,夜叉順奉生大踊悅,諸阿修羅內心怖畏。又能恐懼迦樓羅王,令緊那羅生於愛樂,摩睺羅伽自然攝伏,能破一切邪見外道,令剎利王生歡喜心,諸婆羅門信心增長。又令毘舍及首陀羅悉生歡喜,能令多欲女人貪心止息。令多聞者進益受持,坐禪行人樂阿蘭若。能除一切種種諸患,能却一切鬪諍怨家,飢饉非時外賊橫死,惡風雹雨暴水災霜,寒熱苦辛麁澁味觸,如是變怪悉能消除,光讚大乘紹三寶種,照曜佛母竪立法幢,安慰流轉怖畏眾生,此名微妙無願順陀羅尼。」 「Kiều-trần-như !thị Đà-la-ni năng tồi nhất thiết chư ác ma đẳng ,năng thắng nhất thiết độc hại long chúng ,chư Thiên kính tín bội cánh hoan hỉ ,Dạ-xoa thuận phụng sanh Đại dũng/dõng duyệt ,chư A-tu-la nội tâm bố úy 。hựu năng khủng cụ Ca-lâu-la Vương ,lệnh Khẩn-na-la sanh ư ái lạc ,Ma hầu la già tự nhiên nhiếp phục ,năng phá nhất thiết tà kiến ngoại đạo ,lệnh sát lợi Vương sanh hoan hỉ tâm ,chư Bà-la-môn tín tâm tăng trưởng 。hựu lệnh Tỳ xá cập thủ đà la tất sanh hoan hỉ ,năng lệnh đa dục nữ nhân tham tâm chỉ tức 。lệnh đa văn giả tiến/tấn ích thọ trì ,tọa Thiền hạnh/hành/hàng nhân lạc/nhạc A-lan-nhã 。năng trừ nhất thiết chủng chủng chư hoạn ,năng khước nhất thiết đấu tranh oan gia ,cơ cận phi thời ngoại tặc hoạnh tử ,ác phong bạc vũ bạo thủy tai sương ,hàn nhiệt khổ tân thô sáp vị xúc ,như thị biến quái tất năng tiêu trừ ,quang tán Đại-Thừa thiệu Tam Bảo chủng ,chiếu diệu Phật mẫu thọ lập Pháp-Tràng ,an uý lưu chuyển bố úy chúng sanh ,thử danh vi diệu vô nguyện thuận Đà-la-ni 。」 說是法時,無量無數阿僧祇眾生遠塵離垢得法眼淨,九十八頻婆羅人得阿羅漢果,八那由他眾生得彼無願順陀羅尼,無量無數阿僧祇眾生發阿耨多羅三藐三菩提心得不退轉,五百八十萬眾生得無生法忍。 thuyết thị pháp thời ,vô lượng vô số a-tăng-kì chúng sanh viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh ,cửu thập bát tần Bà la nhân đắc A-la-hán quả ,bát na-do-tha chúng sanh đắc bỉ vô nguyện thuận Đà-la-ni ,vô lượng vô số a-tăng-kì chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm đắc Bất-thoái-chuyển ,ngũ bách bát thập vạn chúng sanh đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時,一切無量大眾、天、龍夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、餓鬼、毘舍遮、鳩槃茶、富單那、迦吒富單那、人、非人等,異口同音俱稱讚言:「善哉,善哉!大聖世尊!不可思議!最大最妙不可思議!如來世尊得無礙智,明見我等於此阿耨多羅三藐三菩提中敢有不發歡喜心者。世尊如來知諸眾生,善知諸根、知諸煩惱,知諸方便、知到彼岸,能令眾生充足法味,能令眾生見八聖道,能除眾生擔苦之擔,能與眾生樂擔令擔,我今一切天、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等一切合掌,各各如是齊心唱言:『在在處處有佛世尊,說此四種無願順忍陀羅尼處,乃至國王、大臣、長者、沙門、婆羅門、毘舍等眾,有能書寫置此經處,或復有人能讀能誦講說之者,如是等處我等衛護加助威神,有所求須一切供養,禮拜供給彼說法人,不令乏少無有衰秏,不如意事一切怨家不能得便,一切資生常使具足。身無病惱得歡喜心,樂於法者我如是護。彼人終不更生惡道,以是因緣成於法器,一切供養得具足滿。』」 nhĩ thời ,nhất thiết vô lượng Đại chúng 、Thiên 、long Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、cưu bàn trà 、phú đan na 、Ca trá phú đan na 、nhân 、phi nhân đẳng ,dị khẩu đồng âm câu xưng tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !đại thánh Thế Tôn !bất khả tư nghị !tối Đại tối diệu bất khả tư nghị !Như Lai Thế Tôn đắc vô ngại trí ,minh kiến ngã đẳng ư thử A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung cảm hữu bất phát hoan hỉ tâm giả 。Thế Tôn Như Lai tri chư chúng sanh ,thiện tri chư căn 、tri chư phiền não ,tri chư phương tiện 、tri đáo bỉ ngạn ,năng lệnh chúng sanh sung túc pháp vị ,năng lệnh chúng sanh kiến bát Thánh đạo ,năng trừ chúng sanh đam/đảm khổ chi đam/đảm ,năng dữ chúng sanh lạc/nhạc đam/đảm lệnh đam/đảm ,ngã kim nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng nhất thiết hợp chưởng ,các các như thị tề tâm xướng ngôn :『tại tại xứ xứ hữu Phật Thế tôn ,thuyết thử tứ chủng vô nguyện thuận nhẫn Đà-la-ni xứ/xử ,nãi chí Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Tỳ xá đẳng chúng ,hữu năng thư tả trí thử Kinh xứ/xử ,hoặc phục hưũ nhân năng độc năng tụng giảng thuyết chi giả ,như thị đẳng xứ/xử ngã đẳng vệ hộ gia trợ uy thần ,hữu sở cầu tu nhất thiết cúng dường ,lễ bái cung cấp bỉ thuyết Pháp nhân ,bất lệnh phạp thiểu vô hữu suy 秏,bất như ý sự nhất thiết oan gia bất năng đắc tiện ,nhất thiết tư sanh thường sử cụ túc 。thân vô bệnh não đắc hoan hỉ tâm ,lạc/nhạc ư Pháp giả ngã như thị hộ 。bỉ nhân chung bất cánh sanh ác đạo ,dĩ thị nhân duyên thành ư Pháp khí ,nhất thiết cúng dường đắc cụ túc mãn 。』」 佛言:「善哉,善哉!諸大檀越!汝等今者,欲護大法,因護法故三寶不斷,未來之世當得無量福德果報。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chư Đại đàn việt !nhữ đẳng kim giả ,dục hộ đại pháp ,nhân Hộ Pháp cố Tam Bảo bất đoạn ,vị lai chi thế đương đắc vô lượng phước đức quả báo 。」 爾時,長老舍利弗於大眾中即從座起,一心合掌前白佛言:「世尊!德華藏佛遣虛空藏菩薩摩訶薩所送奢摩裴多悉帝那惡業眾生不信心者令彼睡眠陀羅尼欲。我及一切世間天人欲得聞知,唯願如來廣為宣說。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão Xá-lợi-phất ư Đại chúng trung tức tùng toạ khởi ,nhất tâm hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đức hoa tạng Phật khiển Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát sở tống xa ma bùi đa tất đế na ác nghiệp chúng sanh bất tín tâm giả lệnh bỉ thụy miên Đà-la-ni dục 。ngã cập nhất thiết thế gian Thiên Nhân dục đắc văn tri ,duy nguyện Như Lai quảng vi tuyên thuyết 。」 佛告舍利弗:「諦聽,諦聽!善思念之。我當為汝廣分別說德華藏佛所送淨陀羅尼欲。彼佛如來為於此土諸眾生等薄少善根多諸煩惱,以煩惱故起四倒心樂著我想,著我想故顛倒迷惑,流轉生死失八正道,是故彼佛送此欲來。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。ngã đương vi nhữ quảng phân biệt thuyết đức hoa tạng Phật sở tống tịnh Đà-la-ni dục 。bỉ Phật Như Lai vi ư thử độ chư chúng sanh đẳng bạc thiểu thiện căn đa chư phiền não ,dĩ phiền não cố khởi tứ đảo tâm lạc/nhạc trước ngã tưởng ,trước ngã tưởng cố điên đảo mê hoặc ,lưu chuyển sanh tử thất Bát Chánh Đạo ,thị cố bỉ Phật tống thử dục lai 。 「舍利弗!一切眾生實無有我,此土眾生顛倒心故橫生我想。舍利弗!智慧之人深自觀察知無有我。作是觀時,則破四倒。舍利弗!云何智者觀於無我?所謂觀身諦知無我。何以故?以和合故。 「Xá-lợi-phất !nhất thiết chúng sanh thật vô hữu ngã ,thử độ chúng sanh điên đảo tâm cố hoạnh sanh ngã tưởng 。Xá-lợi-phất !trí tuệ chi nhân thâm tự quan sát tri vô hữu ngã 。tác thị quán thời ,tức phá tứ đảo 。Xá-lợi-phất !vân hà trí giả quán ư vô ngã ?sở vị quán thân đế tri vô ngã 。hà dĩ cố ?dĩ hòa hợp cố 。 「復次,觀眼亦無有我。何以故?眼識初生,如是觀察至心思惟,或見種種服飾、衣裳、鋪臥、床蓐,結加趺坐。坐已攝念,一切六根不相捨行,心不捨故如是可見。而此眼根四大合生,筋連水滿餘不能動。若眼轉時但是風力,風故能轉。而彼風性因於虛空,出入根中左右迴轉,根清淨故則能明見,而彼虛空性無所有無有依止,不可捉持亦不可說。若無所有不可說者,即是無我,是故虛空實無有我。是空中風亦復無物,以無物故不可宣說,是故無我。是風因緣亦入根中左旋右轉清淨照了,彼風吹幻亦不可捉亦不可說,離於我所覓不可得。如是眼中地界牢固,如尼拘陀子,至心諦觀,觀已拔出,碎末為塵吹令飛散,如是推求永不見我,如是決定知無有我。此地界中分析無我,彼地地相但有名字,不可捉持無我無主。如是次第觀察水界及以火界,猶如風界如是思惟。既思惟已,定知無我,故不復疑眼大中我。是故當知,眼之四大一切無物不可宣說,是故無我。 「phục thứ ,quán nhãn diệc vô hữu ngã 。hà dĩ cố ?nhãn thức sơ sanh ,như thị quan sát chí tâm tư tánh ,hoặc kiến chủng chủng phục sức 、y thường 、phô ngọa 、sàng nhục ,kiết già phu tọa 。tọa dĩ nhiếp niệm ,nhất thiết lục căn bất tướng xả hạnh/hành/hàng ,tâm bất xả cố như thị khả kiến 。nhi thử nhãn căn tứ đại hợp sanh ,cân liên thủy mãn dư bất năng động 。nhược/nhã nhãn chuyển thời đãn thị phong lực ,phong cố năng chuyển 。nhi bỉ phong tánh nhân ư hư không ,xuất nhập căn trung tả hữu hồi chuyển ,căn thanh tịnh cố tức năng minh kiến ,nhi bỉ hư không tánh vô sở hữu vô hữu y chỉ ,bất khả tróc trì diệc bất khả thuyết 。nhược/nhã vô sở hữu bất khả thuyết giả ,tức thị vô ngã ,thị cố hư không thật vô hữu ngã 。thị không trung phong diệc phục vô vật ,dĩ vô vật cố bất khả tuyên thuyết ,thị cố vô ngã 。thị phong nhân duyên diệc nhập căn trung tả toàn hữu chuyển thanh tịnh chiếu liễu ,bỉ phong xuy huyễn diệc bất khả tróc diệc bất khả thuyết ,ly ư ngã sở mịch bất khả đắc 。như thị nhãn trung địa giới lao cố ,như Ni-câu-đà tử ,chí tâm đế quán ,quán dĩ bạt xuất ,toái mạt vi trần xuy lệnh phi tán ,như thị thôi cầu vĩnh bất kiến ngã ,như thị quyết định tri vô hữu ngã 。thử địa giới trung phân tích vô ngã ,bỉ địa địa tướng đãn hữu danh tự ,bất khả tróc trì vô ngã vô chủ 。như thị thứ đệ quan sát thủy giới cập dĩ hỏa giới ,do như phong giới như thị tư duy 。ký tư tánh dĩ ,định tri vô ngã ,cố bất phục nghi nhãn Đại trung ngã 。thị cố đương tri ,nhãn chi tứ đại nhất thiết vô vật bất khả tuyên thuyết ,thị cố vô ngã 。 「若復有言眼識因緣故有我者,是義不然。何以故?眼中無我色亦如是,而和合中亦復無我,和合因緣生於眼識,如是識中亦復無我。風中空中悉亦無我,如是推覓竟不可得。此識但是十二因緣循環流轉,離十二因緣識不可見。但因識生名色名為名色,名色因緣故六入生,六入因緣故觸生,觸因緣故受生,受因緣故愛生,愛因緣故取生,取因緣故有生,有因緣故生生,生因緣故則有衰老及以病死。 「nhược/nhã phục hưũ ngôn nhãn thức nhân duyên cố hữu ngã giả ,thị nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhãn trung vô ngã sắc diệc như thị ,nhi hòa hợp trung diệc phục vô ngã ,hòa hợp nhân duyên sanh ư nhãn thức ,như thị thức trung diệc phục vô ngã 。phong trung không trung tất diệc vô ngã ,như thị thôi mịch cánh bất khả đắc 。thử thức đãn thị thập nhị nhân duyên tuần hoàn lưu chuyển ,ly thập nhị nhân duyên thức bất khả kiến 。đãn nhân thức sanh danh sắc danh vi danh sắc ,danh sắc nhân duyên cố lục nhập sanh ,lục nhập nhân duyên cố xúc sanh ,xúc nhân duyên cố thọ sanh ,thọ/thụ nhân duyên cố ái sanh ,ái nhân duyên cố thủ sanh ,thủ nhân duyên cố hữu sanh ,hữu nhân duyên cố sanh sanh ,sanh nhân duyên cố tức hữu suy lão cập dĩ ệnh tử 。 「如是等法因眼識生,而是眼識非東方來,南西北方四維上下亦復如是,所因之念生眼識者,是念亦滅眼識不住。第二念中亦不語念:汝住我滅。而是滅法,亦復非去至十方面,亦復不專一處住止,是故諸法因緣故生。 「như thị đẳng Pháp nhân nhãn thức sanh ,nhi thị nhãn thức phi Đông phương lai ,Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc phục như thị ,sở nhân chi niệm sanh nhãn thức giả ,thị niệm diệc diệt nhãn thức bất trụ 。đệ nhị niệm trung diệc bất ngữ niệm :nhữ trụ/trú ngã diệt 。nhi thị diệt pháp ,diệc phục phi khứ chí thập phương diện ,diệc phục bất chuyên nhất xứ trụ chỉ ,thị cố chư Pháp nhân duyên cố sanh 。 「若離因緣則不得生,因因緣生,因因緣滅,如是因緣名相續法。是故當知,實無有我而是因緣,亦無作者、無有受者、無有起者、無他起者,是故無我。若無我者,我既是空我所亦空。何以故然?體性爾故。是故眼性無我我所,無有積聚非合非散,即生滅故。一切諸法亦復如是,一切法性無取無捨,非羅漢作,亦復非是辟支佛作,非菩薩作、非如來作。如眼識空,一切法空亦復如是,離我無我空故不見。作是觀察無相無願三種解脫空門之時,悉能除斷一切慳貪及諸煩惱。如是念已,或有得於須陀洹果、阿羅漢果,觀眼既然,耳鼻舌中亦復如是。 「nhược/nhã ly nhân duyên tức bất đắc sanh ,nhân nhân duyên sanh ,nhân nhân duyên diệt ,như thị nhân duyên danh tướng tục Pháp 。thị cố đương tri ,thật vô hữu ngã nhi thị nhân duyên ,diệc vô tác giả 、vô hữu thọ/thụ giả 、vô hữu khởi giả 、vô tha khởi giả ,thị cố vô ngã 。nhược/nhã vô ngã giả ,ngã ký thị không ngã sở diệc không 。hà dĩ cố nhiên ?thể tánh nhĩ cố 。thị cố nhãn tánh vô ngã ngã sở ,vô hữu tích tụ phi hợp phi tán ,tức sanh diệt cố 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,nhất thiết pháp tánh vô thủ vô xả ,phi La-hán tác ,diệc phục phi thị Bích Chi Phật tác ,phi Bồ-tát tác 、phi Như Lai tác 。như nhãn thức không ,nhất thiết pháp không diệc phục như thị ,ly ngã vô ngã không cố bất kiến 。tác thị quan sát vô tướng vô nguyện tam chủng giải thoát không môn chi thời ,tất năng trừ đoạn nhất thiết xan tham cập chư phiền não 。như thị niệm dĩ ,hoặc hữu đắc ư Tu-đà-hoàn quả 、A-la-hán quả ,quán nhãn ký nhiên ,nhĩ Tỳ thiệt trung diệc phục như thị 。 「復次,行者知身無我,次觀於髮,析一一毛以為百分,燒使成灰風吹散滅。如是一髮體性既空,行人心疑自然明了。何以故?一髮之中不見有我,如是皮中、肉中、血中、唾中、涕中、腸中、腦中、骨中、髓中,筋脈甲爪喘息冷煖,上下諸風壽命名字皆無有我,直以因緣共相和合故名為身。如是思惟至心觀已,知身觸因故生身識,識因緣名色,名色因緣六入,六入因緣觸,觸因緣受,受因緣愛,愛因緣取,取因緣有,有因緣生,生因緣老死。彼一切法心識依止故生身識,而是身識非東方來,南西北方四維上下亦復如是。所因之念生身識者,彼念滅時身識不住,第二念中亦不語念:汝住我滅。而是滅法,亦無處所,不見聚處不見散處。是故諸法,緣合故生、緣離故滅,有緣故生、無緣故滅,一切因緣相續故見,若離相續則不可見,是故當知實無有我。而是因緣亦無作者、無有住者、無有起者、無使起者,如是因緣不可得故,是故無我。若無我者我所亦無,是故身性無我我所、無聚無散,生滅法故。一切諸法亦復如是,彼法性中亦不可得無取無捨,非聲聞作,亦復非是辟支佛作,非菩薩作,非如來作。如身識空,一切法空亦復如是,體性無我亦無我所,彼空故我不可見,一切諸法悉皆離我亦離我所,以離故空。作是觀時,即能獲得無相無願三種解脫空行法門,證空因緣能斷一切慳貪煩惱,或有得於須陀洹果乃至第四阿羅漢果。智者如是一一推尋我不可得,不可得故自知無我,諦觀無我離疑網心,爾時知身了了無我。 「phục thứ ,hành giả tri thân vô ngã ,thứ quán ư phát ,tích nhất nhất mao dĩ vi bách phần ,thiêu sử thành hôi phong xuy tán diệt 。như thị nhất phát thể tánh ký không ,hạnh/hành/hàng nhân tâm nghi tự nhiên minh liễu 。hà dĩ cố ?nhất phát chi trung bất kiến hữu ngã ,như thị bì trung 、nhục trung 、huyết trung 、thóa trung 、thế trung 、tràng trung 、não trung 、cốt trung 、tủy trung ,cân mạch giáp trảo suyễn tức lãnh noãn ,thượng hạ chư phong thọ mạng danh tự giai vô hữu ngã ,trực dĩ nhân duyên cộng tướng hòa hợp cố danh vi thân 。như thị tư duy chí tâm quán dĩ ,tri thân xúc nhân cố sanh thân thức ,thức nhân duyên danh sắc ,danh sắc nhân duyên lục nhập ,lục nhập nhân duyên xúc ,xúc nhân duyên thọ/thụ ,thọ/thụ nhân duyên ái ,ái nhân duyên thủ ,thủ nhân duyên hữu ,hữu nhân duyên sanh ,sanh nhân duyên lão tử 。bỉ nhất thiết pháp tâm thức y chỉ cố sanh thân thức ,nhi thị thân thức phi Đông phương lai ,Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ diệc phục như thị 。sở nhân chi niệm sanh thân thức giả ,bỉ niệm diệt thời thân thức bất trụ ,đệ nhị niệm trung diệc bất ngữ niệm :nhữ trụ/trú ngã diệt 。nhi thị diệt pháp ,diệc vô xứ sở ,bất kiến tụ xứ/xử bất kiến tán xứ/xử 。thị cố chư Pháp ,duyên hợp cố sanh 、duyên ly cố diệt ,hữu duyên cố sanh 、vô duyên cố diệt ,nhất thiết nhân duyên tướng tục cố kiến ,nhược/nhã ly tướng tục tức bất khả kiến ,thị cố đương tri thật vô hữu ngã 。nhi thị nhân duyên diệc vô tác giả 、vô hữu trụ/trú giả 、vô hữu khởi giả 、vô sử khởi giả ,như thị nhân duyên bất khả đắc cố ,thị cố vô ngã 。nhược/nhã vô ngã giả ngã sở diệc vô ,thị cố thân tánh vô ngã ngã sở 、vô tụ vô tán ,sanh diệt Pháp cố 。nhất thiết chư pháp diệc phục như thị ,bỉ pháp tánh trung diệc bất khả đắc vô thủ vô xả ,phi Thanh văn tác ,diệc phục phi thị Bích Chi Phật tác ,phi Bồ-tát tác ,phi Như Lai tác 。như thân thức không ,nhất thiết pháp không diệc phục như thị ,thể tánh vô ngã diệc vô ngã sở ,bỉ không cố ngã bất khả kiến ,nhất thiết chư pháp tất giai ly ngã diệc ly ngã sở ,dĩ ly cố không 。tác thị quán thời ,tức năng hoạch đắc vô tướng vô nguyện tam chủng giải thoát không hạnh/hành/hàng Pháp môn ,chứng không nhân duyên năng đoạn nhất thiết xan tham phiền não ,hoặc hữu đắc ư Tu-đà-hoàn quả nãi chí đệ tứ A-la-hán quả 。trí giả như thị nhất nhất thôi tầm ngã bất khả đắc ,bất khả đắc cố tự tri vô ngã ,đế quán vô ngã ly nghi võng tâm ,nhĩ thời tri thân liễu liễu vô ngã 。 「舍利弗!若有行者能如是觀,當知是人得此無相無願解脫三種空門,為諸天主釋提桓因之所供養并護其身,令常受樂猶如帝釋。如是梵天,乃至一切諸天餘王、一切龍王、一切夜叉王、一切迦樓羅王、一切緊那羅王、一切摩睺羅伽王,彼諸王等如是禮拜,供養供給無令乏少,常加衛護親奉所須,惡心眾生不得其便。若在一切諸人王中,所得禮拜供養護身亦復如是。 「Xá-lợi-phất !nhược hữu hành giả năng như thị quán ,đương tri thị nhân đắc thử vô tướng vô nguyện giải thoát tam chủng không môn ,vi chư Thiên Chủ Thích-đề-hoàn-nhân chi sở cúng dường tinh hộ kỳ thân ,lệnh thường thọ/thụ lạc/nhạc do như Đế Thích 。như thị Phạm Thiên ,nãi chí nhất thiết chư Thiên dư Vương 、nhất thiết long Vương 、nhất thiết Dạ-xoa Vương 、nhất thiết Ca-lâu-la Vương 、nhất thiết Khẩn-na-la Vương 、nhất thiết Ma hầu la già Vương ,bỉ chư Vương đẳng như thị lễ bái ,cúng dường cung cấp vô lệnh phạp thiểu ,thường gia vệ hộ thân phụng sở tu ,ác tâm chúng sanh bất đắc kỳ tiện 。nhược/nhã tại nhất thiết chư nhân Vương trung ,sở đắc lễ bái cúng dường hộ thân diệc phục như thị 。 「舍利弗!此名奢摩裴多悉帝(都地反)那持陀羅尼,是德華藏如來命虛空藏菩薩摩訶薩送來至此,以我此剎說於日藏大集經故,彼持欲來。此陀羅尼有大勢力能大利益,慈悲憐愍一切眾生,能救一切危厄患苦,能捨一切煩惱諸結,能知一切陰入界等,能辨一切法之差別,能示一切善巧方便,能與一切涅槃道樂,能入一切諸法之門,能摧一切難降伏魔,能破一切邪論外道,能與一切諸天歡喜,能令一切夜叉知足,能怖一切諸阿修羅,能令一切諸迦樓羅心生喜悅,能令一切諸緊陀羅歡樂無厭,能令一切摩睺羅伽不得迴顧,能令一切剎利喜歡,諸婆羅門信心增廣,毘舍眷屬及首陀羅皆大歡喜踊躍。無量多欲婦女能令少貪,妊娠女人使得安隱。令念持者樂於多聞,修習定人樂阿蘭若。能却鬪諍國土飢荒,能除死殃及諸盜賊,非時風雨、凍暍、苦辛、麁澁肥羶如是惡觸,照曜法母竪立法幢,於流轉中紹三寶種,解諸繫縛怖畏眾生。能生盡智證無生智,能破黑暗與大光明,能捨眾生苦惱重擔。如此奢摩裴多悉帝(都地反)那持大授記陀羅尼,能令一切三有眾生惡業道中截流而過入佛界中,於一切法自在無礙,乃至十八不共佛法無為彼岸,能轉法輪雨諸法雨,善能教化一切眾生,悉令得住於涅槃道。」 「Xá-lợi-phất !thử danh xa ma bùi đa tất đế (đô địa phản )na trì Đà-la-ni ,thị đức hoa tạng Như Lai mạng Hư-không-tạng Bồ Tát Ma-ha tát tống lai chí thử ,dĩ ngã thử sát thuyết ư nhật tạng Đại Tập Kinh cố ,bỉ trì dục lai 。thử Đà-la-ni hữu đại thế lực năng Đại lợi ích ,từ bi liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,năng Cứu nhất thiết nguy ách hoạn khổ ,năng xả nhất thiết phiền não chư kết/kiết ,năng tri nhất thiết uẩn nhập giới đẳng ,năng biện nhất thiết pháp chi sái biệt ,năng thị nhất thiết thiện xảo phương tiện ,năng dữ nhất thiết Niết-Bàn đạo lạc/nhạc ,năng nhập nhất thiết chư pháp chi môn ,năng tồi nhất thiết Nan hàng phục ma ,năng phá nhất thiết tà luận ngoại đạo ,năng dữ nhất thiết chư Thiên hoan hỉ ,năng lệnh nhất thiết Dạ-xoa tri túc ,năng bố/phố nhất thiết chư A-tu-la ,năng lệnh nhất thiết chư Ca-lâu-la tâm sanh hỉ duyệt ,năng lệnh nhất thiết chư khẩn Đà-la hoan lạc vô yếm ,năng lệnh nhất thiết Ma hầu la già bất đắc hồi cố ,năng lệnh nhất thiết sát lợi hỉ hoan ,chư Bà-la-môn tín tâm tăng quảng ,Tỳ xá quyến thuộc cập thủ đà la giai Đại hoan hỉ dũng dược 。vô lượng đa dục phụ nữ năng lệnh thiểu tham ,nhâm thần nữ nhân sử đắc an ổn 。lệnh niệm trì giả lạc/nhạc ư đa văn ,tu tập định nhân lạc/nhạc A-lan-nhã 。năng khước đấu tranh quốc độ cơ hoang ,năng trừ tử ương cập chư đạo tặc ,phi thời phong vũ 、đống yết 、khổ tân 、thô sáp phì Thiên như thị ác xúc ,chiếu diệu Pháp mẫu thọ lập Pháp-Tràng ,ư lưu chuyển trung thiệu Tam Bảo chủng ,giải chư hệ phược bố úy chúng sanh 。năng sanh tận trí chứng vô sanh trí ,năng phá hắc ám dữ đại quang minh ,năng xả chúng sanh khổ não trọng đam/đảm 。như thử xa ma bùi đa tất đế (đô địa phản )na trì Đại thọ kí Đà-la-ni ,năng lệnh nhất thiết tam hữu chúng sanh ác nghiệp đạo trung tiệt lưu nhi quá/qua nhập Phật giới trung ,ư nhất thiết pháp tự tại vô ngại ,nãi chí thập bát bất cộng Phật Pháp vô vi ỉ ngạn ,năng chuyển pháp luân vũ chư Pháp vũ ,thiện năng giáo hóa nhất thiết chúng sanh ,tất lệnh đắc trụ ư Niết-Bàn đạo 。」 說此惡業盡陀羅尼法時,無量眾生過去惡業悉得除滅;無量阿僧祇諸天及人,遠塵離垢得法眼淨;無量眾生得須陀洹果;百千頻婆羅眾生,得於無漏阿羅漢果;七十那由他眾生,獲得如是奢摩裴多悉帝(都地反)那持陀羅尼,得此陀羅尼已於三乘中更不退轉;無量無數阿僧祇諸天及人,發阿耨多羅三藐三菩提心;無量眾生於菩提中亦得住心不退轉道;八萬四千諸眾生等得無生忍。一切現在娑婆世界剎中眾生,聞此四種四諦順空順無願順奢摩裴多悉帝(都地反)那持等陀羅尼義已,悉得破壞一切欲貪、長短色貪、觸貪、樂貪、色非色貪。 thuyết thử ác nghiệp tận Đà-la-ni Pháp thời ,vô lượng chúng sanh quá khứ ác nghiệp tất đắc trừ diệt ;vô lượng a-tăng-kì chư Thiên cập nhân ,viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh ;vô lượng chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả ;bách thiên tần Bà la chúng sanh ,đắc ư vô lậu A-la-hán quả ;thất thập na-do-tha chúng sanh ,hoạch đắc như thị xa ma bùi đa tất đế (đô địa phản )na trì Đà-la-ni ,đắc thử Đà-la-ni dĩ ư tam thừa trung cánh Bất-thoái-chuyển ;vô lượng vô số a-tăng-kì chư Thiên cập nhân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;vô lượng chúng sanh ư Bồ-đề trung diệc đắc trụ tâm Bất-thoái-chuyển đạo ;bát vạn tứ thiên chư chúng sanh đẳng đắc vô sanh nhẫn 。nhất thiết hiện tại Ta Bà thế giới sát trung chúng sanh ,văn thử tứ chủng Tứ đế thuận không thuận vô nguyện thuận xa ma bùi đa tất đế (đô địa phản )na trì đẳng Đà-la-ni nghĩa dĩ ,tất đắc phá hoại nhất thiết dục tham 、trường/trưởng đoản sắc tham 、xúc tham 、lạc/nhạc tham 、sắc phi sắc tham 。 「又諸眾生得如實見知貪障礙,聽聞法已其中有得不淨觀善根者,有得六入念者,或有得於普不散心善根者,或有得於遍善根者,或有得於阿那波那善根者,或有得於奢摩他者,或有得於毘婆舍那者,或有得於初禪定者,或有得於中間禪者,或有乃至得四禪者,或有得於四空定者,或有得於四諦順忍者,或有得於性人地者,或有得於八法地者,或得和合小乘善根者,或得小乘非和合者,或復有得一切智知善根者,或復有得三摩提忍陀羅尼善根者。又彼眾中有諸女人厭離心生,觀察女身有種種過窮極鄙惡。『我以何故受於此身貪著色欲?』作是呵責。以聞法故,一切婦人悉各修念不樂自身,其中九十一頻婆羅人中女人,轉女人相得男子身。九十九百億天中女人、八萬四千龍中女人、八百六十萬夜叉中女人、八十四萬阿修羅中女人、七萬迦樓羅中女人、十二頻婆羅緊陀羅中女人、一千摩睺羅伽中女人、九十頻婆羅餓鬼中女人、四十二頻婆羅毘舍闍中女人,如是一切諸女人等,悉失本根得成男子。其中若有妊娠婦人,胎藏安隱無諸傷損,乃至畜生亦復如是,其產生者具足五根,男女聰明智慧端正。或有藏內未時即生,或有他患皆能除却,悉令安隱如第三禪修習行人得於定樂,身心悅豫亦復如是。」 「hựu chư chúng sanh đắc như thật kiến tri tham chướng ngại ,thính văn Pháp dĩ kỳ trung hữu đắc bất tịnh quán thiện căn giả ,hữu đắc lục nhập niệm giả ,hoặc hữu đắc ư phổ bất tán tâm thiện căn giả ,hoặc hữu đắc ư biến thiện căn giả ,hoặc hữu đắc ư A na ba na thiện căn giả ,hoặc hữu đắc ư xa ma tha giả ,hoặc hữu đắc ư Tỳ bà xá na giả ,hoặc hữu đắc ư sơ Thiền định giả ,hoặc hữu đắc ư trung gian Thiền giả ,hoặc hữu nãi chí đắc tứ Thiền giả ,hoặc hữu đắc ư tứ không định giả ,hoặc hữu đắc ư Tứ đế thuận nhẫn giả ,hoặc hữu đắc ư tánh nhân địa giả ,hoặc hữu đắc ư bát pháp địa giả ,hoặc đắc hòa hợp Tiểu thừa thiện căn giả ,hoặc đắc Tiểu thừa phi hòa hợp giả ,hoặc phục hưũ đắc nhất thiết trí tri thiện căn giả ,hoặc phục hưũ đắc tam ma đề nhẫn Đà-la-ni thiện căn giả 。hựu bỉ chúng trung hữu chư nữ nhân yếm ly tâm sanh ,quan sát nữ thân hữu chủng chủng quá/qua cùng cực bỉ ác 。『ngã dĩ hà cố thọ/thụ ư thử thân tham trước sắc dục ?』tác thị ha trách 。dĩ văn Pháp cố ,nhất thiết phụ nhân tất các tu niệm bất lạc/nhạc tự thân ,kỳ trung cửu thập nhất tần Bà la nhân trung nữ nhân ,chuyển nữ nhân tương đắc nam tử thân 。cửu thập cửu bách ức Thiên trung nữ nhân 、bát vạn tứ thiên long trung nữ nhân 、bát bách lục thập vạn Dạ-xoa trung nữ nhân 、bát thập tứ vạn A-tu-la trung nữ nhân 、thất vạn Ca-lâu-la trung nữ nhân 、thập nhị tần Bà la khẩn Đà-la trung nữ nhân 、nhất thiên Ma hầu la già trung nữ nhân 、cửu thập tần Bà la ngạ quỷ trung nữ nhân 、tứ thập nhị tần Bà la Tỳ xá đồ trung nữ nhân ,như thị nhất thiết chư nữ nhân đẳng ,tất thất bổn căn đắc thành nam tử 。kỳ trung nhược hữu nhâm thần phụ nhân ,thai tạng an ổn vô chư thương tổn ,nãi chí súc sanh diệc phục như thị ,kỳ sản sanh giả cụ túc ngũ căn ,nam nữ thông minh trí tuệ đoan chánh 。hoặc hữu tạng nội vị thời tức sanh ,hoặc hữu tha hoạn giai năng trừ khước ,tất lệnh an ổn như đệ tam Thiền tu tập hạnh/hành/hàng nhân đắc ư định lạc/nhạc ,thân tâm duyệt dự diệc phục như thị 。」 爾時,一切天、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊陀羅、摩睺羅伽、薜荔多、毘舍遮、鳩槃茶、富單那、迦吒富單那、人及非人,一切大眾同作是唱:「善哉,善哉!佛婆伽婆,如是妙法不可思議。我等昔來未曾聽受,如今如來所轉法輪,能令我等一切惡業障礙盡除,於流轉中度一切有,飲甘露漿得寂滅樂,教化擁護一切眾生,捨於五濁得勝智慧入佛境界,照曜三寶不令斷絕。如來今者降諸法雨,稱我等力一心供養。」如是乃至迦吒富單那等種種諸天,作於諸天種種音樂,復雨天上細末金銀猶如雨下,乃至華香、衣服、繒綵、種種瓔珞、種種天鬘,以散如來,為供養故,一切天人悉皆雲集,唯除坐禪入三昧者。如是眾生各於生處,所有華香、衣服、瓔珞、金銀、寶鬘,供養佛已歡喜而住。◎ nhĩ thời ,nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già 、bệ lệ đa 、Tỳ xá già 、cưu bàn trà 、phú đan na 、Ca trá phú đan na 、nhân cập phi nhân ,nhất thiết Đại chúng đồng tác thị xướng :「Thiện tai ,Thiện tai !Phật Bà-Già-Bà ,như thị diệu pháp bất khả tư nghị 。ngã đẳng tích lai vị tằng thính thọ ,như kim Như Lai sở chuyển pháp luân ,năng lệnh ngã đẳng nhất thiết ác nghiệp chướng ngại tận trừ ,ư lưu chuyển trung độ nhất thiết hữu ,ẩm cam lồ tương đắc tịch diệt lạc/nhạc ,giáo hóa ủng hộ nhất thiết chúng sanh ,xả ư ngũ trược đắc thắng trí tuệ nhập Phật cảnh giới ,chiếu diệu Tam Bảo bất lệnh đoạn tuyệt 。Như Lai kim giả hàng chư Pháp vũ ,xưng ngã đẳng lực nhất tâm cúng dường 。」như thị nãi chí Ca trá phú đan na đẳng chủng chủng chư Thiên ,tác ư chư Thiên chủng chủng âm lạc/nhạc ,phục vũ Thiên thượng tế mạt kim ngân do như vũ hạ ,nãi chí hoa hương 、y phục 、tăng thải 、chủng chủng anh lạc 、chủng chủng Thiên man ,dĩ tán Như Lai ,vi cúng dường cố ,nhất thiết Thiên Nhân tất giai vân tập ,duy trừ tọa Thiền nhập tam muội giả 。như thị chúng sanh các ư sanh xứ ,sở hữu hoa hương 、y phục 、anh lạc 、kim ngân 、bảo man ,cúng dường Phật dĩ hoan hỉ nhi trụ/trú 。◎ 大方等大集經卷第三十九 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tam thập cửu 大方等大集經卷第四十 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập 隋天竺三藏那連提耶舍譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch ◎日藏分護持品第六 ◎nhật tạng phần hộ trì phẩm đệ lục 爾時,一切諸天大王并其眷屬、一切龍王、一切夜叉王、阿修羅王、迦樓羅王、緊陀羅王、摩睺羅伽王、薜荔多王、毘舍遮王、富單那王,乃至迦吒富單那等一切諸王,各并眷屬禮拜於佛,同心合掌,作如是言:「世尊!我等從今在在處處,若有比丘或比丘尼、諸優婆塞及優婆夷,但有信心若男若女,能作如是念不淨觀寂滅三昧,如前佛說善根因緣得攝心住者,我等一切天諸眷屬,乃至清淨信心之人,或男或女,常當救濟猶如導師,令彼身心及其眷屬為作供養,衣食、床鋪、臥具、湯藥、種種資生所須皆與,如是具足令其安隱,更不愁於一十五種濁惡之事。設復有者,我等於中常共加護。何者名為十五濁心?所謂或以石撩,或以杖打,或以刀斫,或以槊貫,或毒藥中,或崖上擲,或復惡人,或復不信,或四大動,我為作護;或以惡心送彼人所好飲食湯藥者,我為作護;貪瞋、妬嫉、兩舌、惡口,如是惡事欲相加者,我為作護;或有惡人用濁惡心,以諸衣鉢、床臥、鋪具、病患湯藥常作檀越;或勸化他,或自親舊為供養者,彼諸惡事我為作護;或復怨家,或復惡鬼,如是等惡我為作護;或毒中護,或惡天子,或內國土,或外國土,如是賊起,我為作護。此十五種濁惡之事。 nhĩ thời ,nhất thiết chư Thiên Đại Vương tinh kỳ quyến thuộc 、nhất thiết long Vương 、nhất thiết Dạ-xoa Vương 、A-tu-la Vương 、Ca-lâu-la Vương 、khẩn Đà-la Vương 、Ma hầu la già Vương 、bệ lệ đa Vương 、Tỳ xá già Vương 、phú đan na Vương ,nãi chí Ca trá phú đan na đẳng nhất thiết chư Vương ,các tinh quyến thuộc lễ bái ư Phật ,đồng tâm hợp chưởng ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng tùng kim tại tại xứ xứ ,nhược hữu Tỳ-kheo hoặc Tì-kheo-ni 、chư ưu-bà-tắc cập ưu-bà-di ,đãn hữu tín tâm nhược nam nhược nữ ,năng tác như thị niệm bất tịnh quán tịch diệt tam muội ,như tiền Phật thuyết thiện căn nhân duyên đắc nhiếp tâm trụ/trú giả ,ngã đẳng nhất thiết Thiên chư quyến chúc ,nãi chí thanh tịnh tín tâm chi nhân ,hoặc nam hoặc nữ ,thường đương cứu tế do như Đạo sư ,lệnh bỉ thân tâm cập kỳ quyến thuộc vi tác cúng dường ,y thực 、sàng phô 、ngọa cụ 、thang dược 、chủng chủng tư sanh sở tu giai dữ ,như thị cụ túc lệnh kỳ an ổn ,cánh bất sầu ư nhất thập ngũ chủng trược ác chi sự 。thiết phục hưũ giả ,ngã đẳng ư trung thường cọng gia hộ 。hà giả danh vi thập ngũ trược tâm ?sở vị hoặc dĩ thạch liêu ,hoặc dĩ trượng đả ,hoặc dĩ đao chước ,hoặc dĩ sóc quán ,hoặc độc dược trung ,hoặc nhai thượng trịch ,hoặc phục ác nhân ,hoặc phục bất tín ,hoặc tứ đại động ,ngã vi tác hộ ;hoặc dĩ ác tâm tống bỉ nhân sở hảo ẩm thực thang dược giả ,ngã vi tác hộ ;tham sân 、đố tật 、lưỡng thiệt 、ác khẩu ,như thị ác sự dục tướng gia giả ,ngã vi tác hộ ;hoặc hữu ác nhân dụng trược ác tâm ,dĩ chư y bát 、sàng ngọa 、phô cụ 、bệnh hoạn thang dược thường tác đàn việt ;hoặc khuyến hóa tha ,hoặc tự thân cựu vi cúng dường giả ,bỉ chư ác sự ngã vi tác hộ ;hoặc phục oan gia ,hoặc phục ác quỷ ,như thị đẳng ác ngã vi tác hộ ;hoặc độc trung hộ ,hoặc ác Thiên Tử ,hoặc nội quốc độ ,hoặc ngoại quốc độ ,như thị tặc khởi ,ngã vi tác hộ 。thử thập ngũ chủng trược ác chi sự 。 「或比丘,或比丘尼,或優婆塞,或優婆夷,或餘信心男子、女人,或今現在或復當來,乃至劫盡末法世時。何者名為末法世時?謂讀誦人無不依於波羅提木叉道中行。若不坐禪則不能得於三摩提,乃至不得第四之果,乃至不得寂滅三昧,是則名為末法世時。若如上說,初夜後夜不曾睡眠,讀誦是經或坐禪定,如是住者,彼諸眷屬、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,乃至信心或男或女、一切眷屬乃至住處,或復聚落都邑國城,或阿蘭若處,或聚落主家,隨所在處有此十五濁者,我盡救濟為作擁護,令是諸惡一切悉除。 「hoặc Tỳ-kheo ,hoặc Tì-kheo-ni ,hoặc ưu-bà-tắc ,hoặc ưu-bà-di ,hoặc dư tín tâm nam tử 、nữ nhân ,hoặc kim hiện tại hoặc phục đương lai ,nãi chí kiếp tận mạt pháp thế thời 。hà giả danh vi mạt pháp thế thời ?vị độc tụng nhân vô bất y ư Ba la đề mộc xoa đạo trung hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã bất tọa Thiền tức bất năng đắc ư tam ma đề ,nãi chí bất đắc đệ tứ chi quả ,nãi chí bất đắc tịch diệt tam muội ,thị tắc danh vi mạt pháp thế thời 。nhược như thượng thuyết ,sơ dạ hậu dạ bất tằng thụy miên ,độc tụng thị Kinh hoặc tọa Thiền định ,như thị trụ/trú giả ,bỉ chư quyến chúc 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nãi chí tín tâm hoặc nam hoặc nữ 、nhất thiết quyến thuộc nãi chí trụ xứ ,hoặc phục tụ lạc đô ấp quốc thành ,hoặc A-lan-nhã xứ/xử ,hoặc tụ lạc chủ gia ,tùy sở tại xứ/xử hữu thử thập ngũ trược giả ,ngã tận cứu tế vi tác ủng hộ ,lệnh thị chư ác nhất thiết tất trừ 。 「於何聚落有福德人常住之處?或多人住或一人住,乃至復有一日一夜修福德者,乃至一日一夜所住處者,或復城邑或聚落家,我皆救濟為作護助,不令其人經於惡事,無問一切諸檀越家,或復剎利,或婆羅門、毘舍、首陀,或男,或女、小男、小女,一切救濟常為守護不令入惡。若有如是修福德者身心精進,若有人供養禮拜恭敬種種供給,或為造房或大寺舍,或林或苑或作衣裳,食飲所須坐臥處所,或復病患湯藥針灸種種醫療,如是檀越,我等如是十五濁中一切悉護。 「ư hà tụ lạc hữu phước đức nhân thường trụ chi xứ/xử ?hoặc đa nhân trụ/trú hoặc nhất nhân trụ/trú ,nãi chí phục hưũ nhất nhật nhất dạ tu phước đức giả ,nãi chí nhất nhật nhất dạ sở trụ xứ giả ,hoặc phục thành ấp hoặc tụ lạc gia ,ngã giai cứu tế vi tác hộ trợ ,bất lệnh kỳ nhân Kinh ư ác sự ,vô vấn nhất thiết chư đàn việt gia ,hoặc phục sát lợi ,hoặc Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,hoặc nam ,hoặc nữ 、tiểu nam 、tiểu nữ ,nhất thiết cứu tế thường vi thủ hộ bất lệnh nhập ác 。nhược hữu như thị tu phước đức giả thân tâm tinh tấn ,nhược hữu nhân cúng dường lễ bái cung kính chủng chủng cung cấp ,hoặc vi tạo phòng hoặc Đại tự xá ,hoặc lâm hoặc uyển hoặc tác y thường ,thực/tự ẩm sở tu tọa ngọa xứ sở ,hoặc phục bệnh hoạn thang dược châm cứu chủng chủng y liệu ,như thị đàn việt ,ngã đẳng như thị thập ngũ trược trung nhất thiết tất hộ 。 「若有胎藏妊娠女人,供養如是福德人時,我等護持無時暫捨。設諸惡人及以惡鬼欲加惡者,迴彼惡心悉令歡喜,如是兒女在在處處修福德者、念善根者為他愛敬,或餘眾生勸助讚美,或復家人稱說其名,或呪結索擁護眾生,或教福德或教捨惡,我等於彼如是眾生,十五濁中常親護持,諸惡鬼神不得其便。 「nhược hữu thai tạng nhâm thần nữ nhân ,cúng dường như thị phước đức nhân thời ,ngã đẳng hộ trì vô thời tạm xả 。thiết chư ác nhân cập dĩ ác quỷ dục gia ác giả ,hồi bỉ ác tâm tất lệnh hoan hỉ ,như thị nhi nữ tại tại xứ xứ tu phước đức giả 、niệm thiện căn giả vi tha ái kính ,hoặc dư chúng sanh khuyến trợ tán mỹ ,hoặc phục gia nhân xưng thuyết kỳ danh ,hoặc chú kết/kiết tác/sách ủng hộ chúng sanh ,hoặc giáo phước đức hoặc giáo xả ác ,ngã đẳng ư bỉ như thị chúng sanh ,thập ngũ trược trung thường thân hộ trì ,chư ác quỷ thần bất đắc kỳ tiện 。 「若有如是修福德者,或人非人能信其語如教而行,如是一切我等亦護。若有惡人,於彼行者修福人中,或瞋,或罵,或欲加惡或生障礙者,如是等輩諸惡眾生,我等不護是惡眾生。 「nhược hữu như thị tu phước đức giả ,hoặc nhân phi nhân năng tín kỳ ngữ như giáo nhi hạnh/hành/hàng ,như thị nhất thiết ngã đẳng diệc hộ 。nhược hữu ác nhân ,ư bỉ hành giả tu phước nhân trung ,hoặc sân ,hoặc mạ ,hoặc dục gia ác hoặc sanh chướng ngại giả ,như thị đẳng bối chư ác chúng sanh ,ngã đẳng bất hộ thị ác chúng sanh 。 「十五濁事不得護者名字云何?十五濁者:第一惡患;第二失於自在;第三散失種種資生;第四身中四肢種種割截,或眼或耳口鼻手足,或復斫頭;第五失於所愛妻子及諸眷屬;第六失於官位;第七失居家;第八為諸怨家所侵;第九心常憂愁;第十瞋於剎利心常行惡;第十一邦邑國城眾生濁惡;第十二諸偷盜來失種種物;第十三自家婦女恒相鬪諍;第十四國土賊盜他國賊來;第十五短命速死。若惡眾生有如是十五種事,我等不護。」 「thập ngũ trược sự bất đắc hộ giả danh tự vân hà ?thập ngũ trược giả :đệ nhất ác hoạn ;đệ nhị thất ư tự tại ;đệ tam tán thất chủng chủng tư sanh ;đệ tứ thân trung tứ chi chủng chủng cát tiệt ,hoặc nhãn hoặc nhĩ khẩu Tỳ thủ túc ,hoặc phục chước đầu ;đệ ngũ thất ư sở ái thê tử cập chư quyến chúc ;đệ lục thất ư quan vị ;đệ thất thất cư gia ;đệ bát vi chư oan gia sở xâm ;đệ cửu tâm thường ưu sầu ;đệ thập sân ư sát lợi tâm thường hạnh/hành/hàng ác ;đệ thập nhất bang ấp quốc thành chúng sanh trược ác ;đệ thập nhị chư thâu đạo lai thất chủng chủng vật ;đệ thập tam tự gia phụ nữ hằng tướng đấu tranh ;đệ thập tứ quốc độ tặc đạo tha quốc tặc lai ;đệ thập ngũ đoản mạng tốc tử 。nhược/nhã ác chúng sanh hữu như thị thập ngũ chủng sự ,ngã đẳng bất hộ 。」 富伽羅等言:「若復有人雖修福業不受善語恒起惡瞋,欲為造福德者作諸惡事,種種福中為作障礙。若有如是諸惡眾生來歸於我,望呪術中得種種力,如是呪中種種法用雖具足有,我等於彼如是眾生不加不護不與其力亦不救濟。若彼眾生意欲規求望得如是如是之物,我亦不與。若有眾生於常修常命福德之人,生瞋作惡種種障礙者,如是我等亦如上說。或復今世及未來中,能依此法憶念修行;及法欲盡,常有諸天、龍神,乃至迦吒富單那等,惡心瞋忿無有慈悲,不樂當來妙好之身,不畏三塗惡道果報。若有如是造福德人,樂阿蘭若種諸善根,或住塜間,或復樹下,或在寺舍,或屍陀林行住處所,福德之人悉如上說,天、龍乃至迦吒富單那惡見惡心,此福德之人是處住止,或身心濁或奪精氣,或被行人供養檀越,我諸天、龍乃至迦吒富單那等,離慈悲心不知恩報,於當來生不怖惡道,垢濁身心奪其精氣,唯除過去極重惡業,此惡業中非可得護。 phú già la đẳng ngôn :「nhược/nhã phục hưũ nhân tuy tu phước nghiệp bất thọ/thụ thiện ngữ hằng khởi ác sân ,dục vi tạo phước đức giả tác chư ác sự ,chủng chủng phước trung vi tác chướng ngại 。nhược hữu như thị chư ác chúng sanh lai quy ư ngã ,vọng chú thuật trung đắc chủng chủng lực ,như thị chú trung chủng chủng Pháp dụng tuy cụ túc hữu ,ngã đẳng ư bỉ như thị chúng sanh bất gia bất hộ bất dữ kỳ lực diệc bất cứu tế 。nhược/nhã bỉ chúng sanh ý dục quy cầu vọng đắc như thị như thị chi vật ,ngã diệc bất dữ 。nhược hữu chúng sanh ư thường tu thường mạng phước đức chi nhân ,sanh sân tác ác chủng chủng chướng ngại giả ,như thị ngã đẳng diệc như thượng thuyết 。hoặc phục kim thế cập vị lai trung ,năng y thử pháp ức niệm tu hành ;cập Pháp dục tận ,thường hữu chư Thiên 、long thần ,nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,ác tâm sân phẫn vô hữu từ bi ,bất lạc/nhạc đương lai diệu hảo chi thân ,bất úy tam đồ ác đạo quả báo 。nhược hữu như thị tạo phước đức nhân ,lạc/nhạc A-lan-nhã chủng chư thiện căn ,hoặc trụ/trú 塜gian ,hoặc phục thụ hạ ,hoặc tại tự xá ,hoặc thi đà lâm hạnh/hành/hàng trụ/trú xứ sở ,phước đức chi nhân tất như thượng thuyết ,Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na ác kiến ác tâm ,thử phước đức chi nhân thị xứ trụ chỉ ,hoặc thân tâm trược hoặc đoạt tinh khí ,hoặc bị hạnh/hành/hàng nhân cúng dường đàn việt ,ngã chư Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,ly từ bi tâm bất tri ân báo ,ư đương lai sanh bất bố ác đạo ,cấu trược thân tâm đoạt kỳ tinh khí ,duy trừ quá khứ cực trọng ác nghiệp ,thử ác nghiệp trung phi khả đắc hộ 。 「若我天、龍乃至迦吒富單那等應可得護而不護者,現世則為欺誑一切三世諸佛,於流轉中不見羅漢及辟支佛,常令我身不成福器不得涅槃。」 「nhược/nhã ngã Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ưng khả đắc hộ nhi bất hộ giả ,hiện thế tức vi khi cuống nhất thiết tam thế chư Phật ,ư lưu chuyển trung bất kiến La-hán cập Bích Chi Phật ,thường lệnh ngã thân bất thành phước khí bất đắc Niết Bàn 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝能如是發於此心,亦如一切三世諸佛過去世時修行,無異紹三寶種竪立法幢光照法母,汝等如是則為供養一切三世十方諸佛。汝善男子!或男、或女能作如是勤精進心,於正法中好守護者,如是法行富伽羅故,常護常念常供給足。如是眾生於流轉中,常得尊貴和合眷屬,常受安樂不經辛苦,乃至速成阿耨多羅三藐三菩提道。善男子!汝等求樂不求於苦,是故應當常勤精進,作諸善根。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ năng như thị phát ư thử tâm ,diệc như nhất thiết tam thế chư Phật quá khứ thế thời tu hành ,vô dị thiệu Tam Bảo chủng thọ lập Pháp-Tràng quang chiếu Pháp mẫu ,nhữ đẳng như thị tắc vi cúng dường nhất thiết tam thế thập phương chư Phật 。nhữ Thiện nam tử !hoặc nam 、hoặc nữ năng tác như thị cần tinh tấn tâm ,ư chánh pháp trung hảo thủ hộ giả ,như thị pháp hạnh/hành/hàng phú già la cố ,thường hộ thường niệm thường cung cấp túc 。như thị chúng sanh ư lưu chuyển trung ,thường đắc tôn quý hòa hợp quyến thuộc ,thường thọ/thụ an lạc bất Kinh tân khổ ,nãi chí tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。Thiện nam tử !nhữ đẳng cầu lạc/nhạc bất cầu ư khổ ,thị cố ứng đương thường cần tinh tấn ,tác chư thiện căn 。」 諸天等言:「善哉,善哉!我從今日如是修習如是發心。」 chư Thiên đẳng ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !ngã tùng kim nhật như thị tu tập như thị phát tâm 。」 爾時此娑婆界,有於惡心諸餓鬼等,常仰食噉一切眾生精氣血肉以為生活。如是鬼等無量阿僧祇,同白佛言:「世尊!我等惡業罪報所招,常噉於人肉血精氣以活性命。今日發心入佛法住,為佛弟子,更不造惡不生惡念。若佛弟子如佛今說不淨觀法,常如是修如是習行一種無異,若我不如富伽羅心所在念者,令於我眼黑暗常盲,一切四肢不能動轉,又不具足身中五根。我等亦如富伽羅,護此福德人并其施主,造立寺舍房室樹林園菀浴池,衣鉢、飲食、臥具、倚床、湯藥一切所須,如是檀越我等亦護。」 nhĩ thời thử Ta-bà giới ,hữu ư ác tâm chư ngạ quỷ đẳng ,thường ngưỡng thực đạm nhất thiết chúng sanh tinh khí huyết nhục dĩ vi sanh hoạt 。như thị quỷ đẳng vô lượng a-tăng-kì ,đồng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ác nghiệp tội báo sở chiêu ,thường đạm ư nhân nhục huyết tinh khí dĩ hoạt tánh mạng 。kim nhật phát tâm nhập Phật Pháp trụ/trú ,vi Phật đệ tử ,cánh bất tạo ác bất sanh ác niệm 。nhược/nhã Phật đệ tử như Phật kim thuyết bất tịnh quán Pháp ,thường như thị tu như thị tập hạnh/hành/hàng nhất chủng vô dị ,nhược/nhã ngã bất như phú già la tâm sở tại niệm giả ,lệnh ư ngã nhãn hắc ám thường manh ,nhất thiết tứ chi bất năng động chuyển ,hựu bất cụ túc thân trung ngũ căn 。ngã đẳng diệc như phú già la ,hộ thử phước đức nhân tinh kỳ thí chủ ,tạo lập tự xá phòng thất thụ lâm viên uyển dục trì ,y bát 、ẩm thực 、ngọa cụ 、ỷ sàng 、thang dược nhất thiết sở tu ,như thị đàn việt ngã đẳng diệc hộ 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝好發心,常當如是莫令放逸。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ hảo phát tâm ,thường đương như thị mạc lệnh phóng dật 。」 爾時,牢固地天從座而起作,如是言:「世尊!若佛弟子常攝五根,如佛今說不淨觀法,如是繫念至心行時,我等地天為此行者,常出地味滋潤,彼人令其身中增益壽命,是地精氣充溢因緣,行者身中得色、得力、得念、得喜、得精進、得大智慧。」 nhĩ thời ,lao cố Địa Thiên tùng tọa nhi khởi tác ,như thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Phật đệ tử thường nhiếp ngũ căn ,như Phật kim thuyết bất tịnh quán Pháp ,như thị hệ niệm chí tâm hành thời ,ngã đẳng Địa Thiên vi thử hành giả ,thường xuất địa vị tư nhuận ,bỉ nhân lệnh kỳ thân trung tăng ích thọ mạng ,thị địa tinh khí sung dật nhân duyên ,hành giả thân trung đắc sắc 、đắc lực 、đắc niệm 、đắc hỉ 、đắc tinh tấn 、đắc đại trí tuệ 。」 佛言:「善哉,善哉!汝大檀越能發是心,真是佛子,從佛口生從法化生,與如是食益於彼身,此福因緣速於大乘成就滿足。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ Đại đàn việt năng phát thị tâm ,chân thị Phật tử ,tùng Phật khẩu sanh tùng pháp hóa sanh ,dữ như thị thực/tự ích ư bỉ thân ,thử phước nhân duyên tốc ư Đại-Thừa thành tựu mãn túc 。」 爾時,眾中有大德天,復從座起前白佛言:「世尊!若有如是法行比丘佛弟子等,彼諸檀越或以種種金銀寶珠、種種資生、種種穀米具足供給。若諸弟子如佛所說不淨觀法,乃至寂滅三昧空門如是繫念,從於初夜至中後夜坐臥行立,如是念法心無外緣。彼諸檀越為營寺舍,或造一屋、或一樹林、或復衣食坐臥床鋪,病患湯藥種種資生常供給之。彼得如是無乏少,己身得安隱無有憂愁,心常歡喜得好福田成就法器。如是施已,當來之世得大果報,深心樂法不生惡道不造惡法。我如是護,彼人即得修慈悲心,如是種種勝妙善根增長不減。」 nhĩ thời ,chúng trung hữu Đại Đức Thiên ,phục tùng toạ khởi tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu như thị pháp hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo Phật đệ tử đẳng ,bỉ chư đàn việt hoặc dĩ chủng chủng kim ngân bảo châu 、chủng chủng tư sanh 、chủng chủng cốc mễ cụ túc cung cấp 。nhược/nhã chư đệ-tử như Phật sở thuyết bất tịnh quán Pháp ,nãi chí tịch diệt tam muội không môn như thị hệ niệm ,tùng ư sơ dạ chí trung hậu dạ tọa ngọa hạnh/hành/hàng lập ,như thị niệm Pháp tâm vô ngoại duyên 。bỉ chư đàn việt vi doanh tự xá ,hoặc tạo nhất ốc 、hoặc nhất thụ lâm 、hoặc phục y thực tọa ngọa sàng phô ,bệnh hoạn thang dược chủng chủng tư sanh thường cung cấp chi 。bỉ đắc như thị vô phạp thiểu ,kỷ thân đắc an ổn vô hữu ưu sầu ,tâm thường hoan hỉ đắc hảo phước điền thành tựu pháp khí 。như thị thí dĩ ,đương lai chi thế đắc Đại quả báo ,thâm tâm lạc/nhạc Pháp bất sanh ác đạo bất tạo ác pháp 。ngã như thị hộ ,bỉ nhân tức đắc tu từ bi tâm ,như thị chủng chủng thắng diệu thiện căn tăng trưởng bất giảm 。」 佛言:「善哉,善哉!大檀越!此是汝等精進之心,於大乘中速能增長福德之力。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Đại đàn việt !thử thị nhữ đẳng tinh tấn chi tâm ,ư Đại-Thừa trung tốc năng tăng trưởng phước đức chi lực 。」 爾時,眾中金剛力士復白佛言:「世尊如來說此大集經已,諸大檀越并眷屬眾,各各發心護持佛法利益眾生。彼因緣故,此娑婆界佛剎之中,法母照曜增進光明。」 nhĩ thời ,chúng trung Kim Cương lực sĩ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn Như Lai thuyết thử Đại Tập Kinh dĩ ,chư Đại đàn việt tinh quyến thuộc chúng ,các các phát tâm hộ trì Phật Pháp lợi ích chúng sanh 。bỉ nhân duyên cố ,thử Ta-bà giới Phật sát chi trung ,Pháp mẫu chiếu diệu tăng tiến quang minh 。」 爾時,彌勒菩薩摩訶薩為欲利益於未來故,即於眾中問金剛力士言:「善男子!何者為虛空之法?此可見不?若不可見此事云何?」又復問言:「何者名為諸法和合?」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát vi dục lợi ích ư vị lai cố ,tức ư chúng trung vấn Kim Cương lực sĩ ngôn :「Thiện nam tử !hà giả vi hư không chi Pháp ?thử khả kiến bất ?nhược/nhã bất khả kiến thử sự vân hà ?」hựu phục vấn ngôn :「hà giả danh vi chư Pháp hòa hợp ?」 金剛力士報彌勒言:「實際之岸不可見故,此和合法亦不可見。」 Kim Cương lực sĩ báo Di Lặc ngôn :「thật tế chi ngạn bất khả kiến cố ,thử hòa hợp Pháp diệc bất khả kiến 。」 彌勒又問:「善男子!何者名為真實虛空不和合法?」 Di Lặc hựu vấn :「Thiện nam tử !hà giả danh vi chân thật hư không bất hòa hợp Pháp ?」 金剛力士報彌勒言:「彼中無異。」 Kim Cương lực sĩ báo Di Lặc ngôn :「bỉ trung vô dị 。」 彌勒又問:「善男子!何者名為虛空之法?何者名為不和合法?」 Di Lặc hựu vấn :「Thiện nam tử !hà giả danh vi hư không chi Pháp ?hà giả danh vi bất hòa hợp Pháp ?」 金剛力士報彌勒言:「不動不生法界入事,是故不異。」 Kim Cương lực sĩ báo Di Lặc ngôn :「bất động bất sanh pháp giới nhập sự ,thị cố bất dị 。」 彌勒又問:「善男子!云何名為有為無為、漏無漏法?」 Di Lặc hựu vấn :「Thiện nam tử !vân hà danh vi hữu vi vô vi 、lậu vô lậu Pháp ?」 金剛力士報彌勒言:「如本真實如是如如性無有異,漏無漏法虛空和合是故不異。」 Kim Cương lực sĩ báo Di Lặc ngôn :「như bổn chân thật như thị như như tánh vô hữu dị ,lậu vô lậu Pháp hư không hòa hợp thị cố bất dị 。」 彌勒又問:「善男子!何者名為真實如如漏無漏法?」 Di Lặc hựu vấn :「Thiện nam tử !hà giả danh vi chân thật như như lậu vô lậu Pháp ?」 金剛力士報彌勒言:「虛空合故真實如如,非是漏法非無漏法。」 Kim Cương lực sĩ báo Di Lặc ngôn :「hư không hợp cố chân thật như như ,phi thị lậu Pháp phi vô lậu Pháp 。」 彌勒又問:「善男子!何者名為虛空和合法?」 Di Lặc hựu vấn :「Thiện nam tử !hà giả danh vi hư không hòa hợp Pháp ?」 金剛力士報彌勒言:「一切諸法離於障礙,和合故空非集非散。何以故?體性不失故。而彼空中亦不可得物及空故,故名空法。善男子!一切法中此方便故,當知一切如如體性,體性本來是空故空,如是萬法和合故空,想離想故此空非想,非想亦空。何以故?如是一切和合法空不可說故,一切諸法體性爾故。此如是法,非沙門造,非羅漢造,非辟支佛造,非菩薩造,非如來造,如是如是真實如如,漏無漏法一切皆空,和合法故,非相離故,非異法故。彌勒菩薩!如是當知。」 Kim Cương lực sĩ báo Di Lặc ngôn :「nhất thiết chư pháp ly ư chướng ngại ,hòa hợp cố không phi tập phi tán 。hà dĩ cố ?thể tánh bất thất cố 。nhi bỉ không trung diệc bất khả đắc vật cập không cố ,cố danh không pháp 。Thiện nam tử !nhất thiết pháp trung thử phương tiện cố ,đương tri nhất thiết như như thể tánh ,thể tánh bản lai thị không cố không ,như thị vạn pháp hòa hợp cố không ,tưởng ly tưởng cố thử không phi tưởng ,phi tưởng diệc không 。hà dĩ cố ?như thị nhất thiết hòa hợp pháp không bất khả thuyết cố ,nhất thiết chư pháp thể tánh nhĩ cố 。thử như thị pháp ,phi Sa Môn tạo ,phi La-hán tạo ,phi Bích Chi Phật tạo ,phi Bồ-tát tạo ,phi Như Lai tạo ,như thị như thị chân thật như như ,lậu vô lậu Pháp nhất thiết giai không ,hòa hợp Pháp cố ,phi tướng ly cố ,phi dị pháp cố 。Di Lặc Bồ-tát !như thị đương tri 。」 爾時,金剛力士說是法已,無量眾生曾於過去學空來者,一切惡業悉皆除盡遠塵離垢,於諸法中得法眼淨;九十二那由他眾生,於此法中發阿耨多羅三藐三菩提心;無量眾生亦得住於不退轉道,究竟阿耨多羅三藐三菩提。◎ nhĩ thời ,Kim Cương lực sĩ thuyết thị pháp dĩ ,vô lượng chúng sanh tằng ư quá khứ học không lai giả ,nhất thiết ác nghiệp tất giai trừ tận viễn trần ly cấu ,ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh ;cửu thập nhị na-do-tha chúng sanh ,ư thử Pháp trung phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;vô lượng chúng sanh diệc đắc trụ ư Bất-thoái-chuyển đạo ,cứu cánh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。◎ 大方等大集經日藏分◎佛現神通品第七 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh nhật tạng phần ◎Phật hiện thần thông phẩm đệ thất 爾時,頻婆娑羅王聞佛說此不淨觀法,一切大眾各欲護持,踊躍歡喜,即從座起,前白佛言:「世尊!如是法門福德最勝不可思議,今此國土娑婆世界佛剎之中,無量諸大菩薩摩訶薩,所可成就光明妙色,我從本來初未曾見初未曾聞。世尊!是菩薩光悉能遍照大千世界,乃至有頂亦皆充滿。我今眼中不覩餘色,但見於此娑婆世界佛剎之中乃至大小諸鐵圍山悉滿光明。世尊!如是菩薩摩訶薩等,若得近於阿耨多羅三藐三菩提者,其光云何?如來入於三昧所放光明相復云何?如來光明我得見不?緣彼光明復得見於其餘佛剎種種妙好奇特事不?」 nhĩ thời ,Tần bà sa-la Vương văn Phật thuyết thử bất tịnh quán Pháp ,nhất thiết Đại chúng các dục hộ trì ,dõng dược hoan hỉ ,tức tùng toạ khởi ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị pháp môn phước đức tối thắng bất khả tư nghị ,kim thử quốc độ Ta Bà thế giới Phật sát chi trung ,vô lượng chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sở khả thành tựu quang minh diệu sắc ,ngã tùng bản lai sơ vị tằng kiến sơ vị tằng văn 。Thế Tôn !thị Bồ Tát quang tất năng biến chiếu Đại Thiên thế giới ,nãi chí hữu đính diệc giai sung mãn 。ngã kim nhãn trung bất đổ dư sắc ,đãn kiến ư thử Ta Bà thế giới Phật sát chi trung nãi chí đại tiểu chư Thiết vi sơn tất mãn quang minh 。Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,nhược/nhã đắc cận ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,kỳ quang vân hà ?Như Lai nhập ư tam muội sở phóng quang minh tướng phục vân hà ?Như Lai quang minh ngã đắc kiến bất ?duyên bỉ quang minh phục đắc kiến ư kỳ dư Phật sát chủng chủng diệu hảo kì đặc sự bất ?」 佛言:「如是,如是。大王!若有菩薩成就無上菩提道者,其光能照十方世界。何以故?能於如來境界之中,行大福德莊嚴力故;於過去世菩薩行中,成就具足大福德力莊嚴法故;一切菩薩修行善根多增長故;具無量福生於佛家,親近無上菩提道故;畢竟無上菩提妙道,於不可宣說如來智力奮迅,遠離一切障礙,佛境界中勝疾智故;入佛智慧正法果故;分別過去無量劫來無邊佛法境界依故;此地最勝轉妙法輪,一切自在所可得身,如是福德無罣礙故;獲得清淨真實法故;所可修習到彼岸故;未來世業已得盡故;通達一切眾生善根,永斷一切煩惱習故;離於障礙住佛界中,是故光明悉能遍照十方世界。大王!如是隨佛功德光明力故,亦能覩見一切十方無量無數阿僧祇佛。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Đại Vương !nhược hữu Bồ Tát thành tựu vô thượng Bồ-đề đạo giả ,kỳ quang năng chiếu thập phương thế giới 。hà dĩ cố ?năng ư Như Lai cảnh giới chi trung ,hạnh/hành/hàng Đại phước đức trang nghiêm lực cố ;ư quá khứ thế Bồ Tát hạnh trung ,thành tựu cụ túc Đại phước đức lực trang nghiêm Pháp cố ;nhất thiết Bồ Tát tu hành thiện căn đa tăng trưởng cố ;cụ vô lượng phước sanh ư Phật gia ,thân cận vô thượng Bồ-đề đạo cố ;tất cánh vô thượng Bồ-đề diệu đạo ,ư bất khả tuyên thuyết Như Lai trí lực phấn tấn ,viễn ly nhất thiết chướng ngại ,Phật cảnh giới trung thắng tật trí cố ;nhập Phật trí tuệ chánh pháp quả cố ;phân biệt quá khứ vô lượng kiếp lai vô biên Phật Pháp cảnh giới y cố ;thử địa tối thắng chuyển diệu pháp luân ,nhất thiết tự tại sở khả đắc thân ,như thị phước đức vô quái ngại cố ;hoạch đắc thanh tịnh chân thật Pháp cố ;sở khả tu tập đáo bỉ ngạn cố ;vị lai thế nghiệp dĩ đắc tận cố ;thông đạt nhất thiết chúng sanh thiện căn ,vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập cố ;ly ư chướng ngại trụ/trú Phật giới trung ,thị cố quang minh tất năng biến chiếu thập phương thế giới 。Đại Vương !như thị tùy Phật công đức quang minh lực cố ,diệc năng đổ kiến nhất thiết thập phương vô lượng vô số a-tăng-kì Phật 。」 王言:「世尊!我今欲見如是十方無量無數阿僧祇佛,并諸菩薩摩訶薩及聲聞眾。」 Vương ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục kiến như thị thập phương vô lượng vô số a-tăng-kì Phật ,tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Thanh văn chúng 。」 時頻婆娑羅王隨從眷屬有無量億諸眾生等,異口同音復白佛言:「如是,世尊!亦願如來示現我等諸佛境界,過去所行福德莊嚴離障礙事,我等見已發歡喜心。」 thời Tần bà sa-la Vương tùy tùng quyến thuộc hữu vô lượng ức chư chúng sanh đẳng ,dị khẩu đồng âm phục bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !diệc nguyện Như Lai thị hiện ngã đẳng chư Phật cảnh giới ,quá khứ sở hạnh phước đức trang nghiêm ly chướng ngại sự ,ngã đẳng kiến dĩ phát hoan hỉ tâm 。」 爾時,世尊告阿若憍陳如:「汝等大眾、在家、出家、聲聞弟子,皆各繫念深心思惟,以自善根力入於禪定,我於今者亦欲入於如來三昧。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nhã Kiều-trần-như :「nhữ đẳng Đại chúng 、tại gia 、xuất gia 、Thanh văn đệ-tử ,giai các hệ niệm thâm tâm tư tánh ,dĩ tự thiện căn lực nhập ư Thiền định ,ngã ư kim giả diệc dục nhập ư Như Lai tam muội 。」 當于爾時,此佛剎中天、龍、夜叉,乃至一切人及非人,或有見四諦者,或有得順忍者,或於三乘得不退者,如是眾生皆結加坐亦入禪定。復有眾生於三寶中得信敬心,亦復如是入於禪定。 đương vu nhĩ thời ,thử Phật sát Trung Thiên 、long 、Dạ-xoa ,nãi chí nhất thiết nhân cập phi nhân ,hoặc hữu kiến Tứ đế giả ,hoặc hữu đắc thuận nhẫn giả ,hoặc ư tam thừa đắc bất thoái giả ,như thị chúng sanh giai kết/kiết gia tọa diệc nhập Thiền định 。phục hưũ chúng sanh ư Tam Bảo trung đắc tín kính tâm ,diệc phục như thị nhập ư Thiền định 。 爾時,世尊即入一切如來境界日月三昧,行智廣大悉能遍覆一切虛空,能令一切智慧眾生皆生歡喜。如是三昧不可計量不可覩見,非諸聲聞及辟支佛,乃至十方恒河沙等補處菩薩之所能知,唯佛如來乃能得之,是名如來境界三昧。如來如是入三昧已,此娑婆世界三千大千百億四天下,百億須彌山,百億日月乃至百億諸有頂天,皆悉影現入佛身中。如是娑婆世界一切佛剎入佛身已,其中所有一切眾生——地獄餓鬼及以畜生,或天、或人——彼諸眾生或身、或心,有苦受者皆得除滅,一切自在悉生歡喜,譬如比丘入第三禪得具足樂。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức nhập nhất thiết Như Lai cảnh giới nhật nguyệt tam muội ,hạnh/hành/hàng trí quảng đại tất năng biến phước nhất thiết hư không ,năng lệnh nhất thiết trí tuệ chúng sanh giai sanh hoan hỉ 。như thị tam muội bất khả kế lượng bất khả đổ kiến ,phi chư Thanh văn cập Bích Chi Phật ,nãi chí thập phương hằng hà sa đẳng bổ xứ Bồ Tát chi sở năng tri ,duy Phật Như Lai nãi năng đắc chi ,thị danh Như Lai cảnh giới tam muội 。Như Lai như thị nhập tam muội dĩ ,thử Ta Bà thế giới tam thiên Đại Thiên bách ức tứ thiên hạ ,bách ức Tu-di sơn ,bách ức nhật nguyệt nãi chí bách ức chư hữu đính thiên ,giai tất ảnh hiện nhập Phật thân trung 。như thị Ta Bà thế giới nhất thiết Phật sát nhập Phật thân dĩ ,kỳ trung sở hữu nhất thiết chúng sanh ——địa ngục ngạ quỷ cập dĩ súc sanh ,hoặc Thiên 、hoặc nhân ——bỉ chư chúng sanh hoặc thân 、hoặc tâm ,hữu khổ thọ giả giai đắc trừ diệt ,nhất thiết tự tại tất sanh hoan hỉ ,thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền đắc cụ túc lạc/nhạc 。 爾時,一切諸大菩薩摩訶薩眾,先在座中入三昧者皆從定起,從定起已見佛光明,見光明已自所有光尋滅不現。如是聲聞及佛弟子,乃至一切諸天、人眾入禪定者各各皆起。彼諸大眾身心得樂,譬如比丘入第三禪。 nhĩ thời ,nhất thiết chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tiên tại tọa trung nhập tam muội giả giai tùng định khởi ,tùng định khởi dĩ kiến Phật quang minh ,kiến quang minh dĩ tự sở hữu quang tầm diệt bất hiện 。như thị Thanh văn cập Phật đệ tử ,nãi chí nhất thiết chư Thiên 、nhân chúng nhập Thiền định giả các các giai khởi 。bỉ chư Đại chúng thân tâm đắc lạc/nhạc ,thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền 。 爾時,一切無量眾生生大歡喜,踊躍無量不可思議未曾聞見。又其六根一切清淨現佛身中,或坐、或行、或住、或臥,復見如來一一毛孔出無量光。譬如十方恒河沙等日月光明,亦如一切恒河沙等大摩尼珠,亦如恒河沙等十地菩薩摩訶薩眾,一時普放大焰光明。如是光明悉能遍照十方佛土,如是如來一一毛孔所出光明,處處皆滿於十方剎最為殊勝。 nhĩ thời ,nhất thiết vô lượng chúng sanh sanh đại hoan hỉ ,dõng dược vô lượng bất khả tư nghị vị tằng văn kiến 。hựu kỳ lục căn nhất thiết thanh tịnh hiện Phật thân trung ,hoặc tọa 、hoặc hạnh/hành/hàng 、hoặc trụ/trú 、hoặc ngọa ,phục kiến Như Lai nhất nhất mao khổng xuất Vô Lượng Quang 。thí như thập phương hằng hà sa đẳng nhật nguyệt quang minh ,diệc như nhất thiết hằng hà sa đẳng Đại ma ni châu ,diệc như hằng hà sa đẳng Thập Địa Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,nhất thời phổ phóng Đại diệm quang minh 。như thị quang minh tất năng biến chiếu thập phương Phật đổ ,như thị Như Lai nhất nhất mao khổng sở xuất quang minh ,xứ xứ giai mãn ư thập phương sát tối vi thù thắng 。 爾時,十方一切諸佛,於其剎中自在而住,各為大眾異口同音稱讚我名,說於此偈: nhĩ thời ,thập phương nhất thiết chư Phật ,ư kỳ sát trung tự tại nhi trụ/trú ,các vi Đại chúng dị khẩu đồng âm xưng tán ngã danh ,thuyết ư thử kệ : 「汝觀具足功德滿, 「nhữ quán cụ túc công đức mãn , 憐彼一切諸眾生, liên bỉ nhất thiết chư chúng sanh , 智慧大力能拔除, trí tuệ Đại lực năng bạt trừ , 釋迦如來勝中最。 Thích-Ca Như Lai thắng trung tối 。 慈悲心故放此光, từ bi tâm cố phóng thử quang , 一切佛剎皆充滿, nhất thiết Phật sát giai sung mãn , 又愍是諸眾生故, hựu mẫn thị chư chúng sanh cố , 令其悉現於身中。 lệnh kỳ tất hiện ư thân trung 。 一一佛剎滿光明, nhất nhất Phật sát mãn quang minh , 眾生見者皆歡喜, chúng sanh kiến giả giai hoan hỉ , 發心清淨悉牢固, phát tâm thanh tịnh tất lao cố , 得勝無上實菩提。 đắc thắng vô thượng thật Bồ-đề 。 汝等若有得神通, nhữ đẳng nhược hữu đắc thần thông , 一切宜應急疾往, nhất thiết nghi ưng cấp tật vãng , 恭敬接足稽首禮, cung kính tiếp túc khể thủ lễ , 釋迦師子最勝尊。 Thích Ca sư tử Tối thắng tôn 。 若有未得神通者, nhược hữu vị đắc thần thông giả , 向彼低頭遙禮拜, hướng bỉ đê đầu dao lễ bái , 速起菩提真智念, tốc khởi Bồ-đề chân trí niệm , 得見牟尼正覺身。」 đắc kiến Mâu Ni chánh giác thân 。」 爾時,十方一切諸佛各於其國說如是偈,慈悲教化諸眾生故。又以如來過去修行願力莊嚴具足滿故,彼諸佛剎一一如來,亦有無量恒河沙等諸大菩薩摩訶薩眾,并大弟子、聲聞比丘,復有無量億恒河沙諸天,及龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊陀羅、摩睺羅伽等,無量大眾圍遶彼佛,各乘神通俱來詣此娑婆世界。到此剎已向於如來,頭面接足右遶三匝。右遶畢已,各齎持來一切所有種種寶物、種種寶衣、種種袈裟、種種瓔珞、種種幡蓋、種種雜華、種種熏香、種種塗香、種種音樂、種種讚歎、種種歌舞供養如來。設供養已,與其眷屬各還所住。 nhĩ thời ,thập phương nhất thiết chư Phật các ư kỳ quốc thuyết như thị kệ ,từ bi giáo hóa chư chúng sanh cố 。hựu dĩ Như Lai quá khứ tu hành nguyện lực trang nghiêm cụ túc mãn cố ,bỉ chư Phật sát nhất nhất Như Lai ,diệc hữu vô lượng hằng hà sa đẳng chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,tinh Đại đệ-tử 、Thanh văn Tỳ-kheo ,phục hưũ vô lượng ức Hằng hà sa chư Thiên ,cập long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già đẳng ,vô lượng Đại chúng vi nhiễu bỉ Phật ,các thừa thần thông câu lai nghệ thử Ta Bà thế giới 。đáo thử sát dĩ hướng ư Như Lai ,đầu diện tiếp túc hữu nhiễu tam tạp 。hữu nhiễu tất dĩ ,các tê trì lai nhất thiết sở hữu chủng chủng bảo vật 、chủng chủng bảo y 、chủng chủng ca sa 、chủng chủng anh lạc 、chủng chủng phan cái 、chủng chủng Tạp hoa 、chủng chủng huân hương 、chủng chủng đồ hương 、chủng chủng âm lạc/nhạc 、chủng chủng tán thán 、chủng chủng ca vũ cúng dường Như Lai 。thiết cúng dường dĩ ,dữ kỳ quyến thuộc các hoàn sở trụ 。 時諸眾生在娑婆界佛身中者,皆悉見之。見已歡喜,復受無量無邊快樂。又諸眾生得見十方一切諸佛,於其剎土坐金剛座而演說法。又見諸佛各各剎中於自坐處,為諸眾生說此世界釋迦如來一切功德,有大名稱大智慧力,福德莊嚴,具大精進大慈悲力教化眾生。彼諸剎中無量阿僧祇恒河沙等眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心,於自剎中得受記別,無量眾生於緣覺乘得受記別。 thời chư chúng sanh tại Ta-bà giới Phật thân trung giả ,giai tất kiến chi 。kiến dĩ hoan hỉ ,phục thọ/thụ vô lượng vô biên khoái lạc 。hựu chư chúng sanh đắc kiến thập phương nhất thiết chư Phật ,ư kỳ sát độ tọa Kim Cương tọa nhi diễn thuyết Pháp 。hựu kiến chư Phật các các sát trung ư tự tọa xứ/xử ,vi chư chúng sanh thuyết thử thế giới Thích-Ca Như Lai nhất thiết công đức ,hữu Đại danh xưng Đại trí tuệ lực ,phước đức trang nghiêm ,cụ đại tinh tấn đại từ bi lực giáo hóa chúng sanh 。bỉ chư sát trung vô lượng a-tăng-kì hằng hà sa đẳng chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ư tự sát trung đắc thọ kí biệt ,vô lượng chúng sanh ư duyên giác thừa đắc thọ kí biệt 。 彼諸大眾亦見此土一切眾生入於佛身,亦得如是受於記別。其中眾生或有受樂或有受苦,一切皆現釋迦如來身內住止。若空五濁佛剎眾生得見如來,及見十方無量無數說法諸佛,一一如來各有無量無數眾生恭敬圍遶,見已起大愛敬生歡喜心。彼諸眾生一切身中,所有惡受悉得除捨安隱快樂。若不空五濁剎者,十地菩薩摩訶薩等,教化眾生故,隨何剎中得見於佛。見已生信,得信心已聽受妙法。 bỉ chư Đại chúng diệc kiến thử độ nhất thiết chúng sanh nhập ư Phật thân ,diệc đắc như thị thọ/thụ ư kí biệt 。kỳ trung chúng sanh hoặc hữu thọ/thụ lạc/nhạc hoặc hữu thọ khổ ,nhất thiết giai hiện Thích-Ca Như Lai thân nội trụ chỉ 。nhược/nhã không ngũ trược Phật sát chúng sanh đắc kiến Như Lai ,cập kiến thập phương vô lượng vô số thuyết Pháp chư Phật ,nhất nhất Như Lai các hữu vô lượng vô số chúng sanh cung kính vi nhiễu ,kiến dĩ khởi Đại ái kính sanh hoan hỉ tâm 。bỉ chư chúng sanh nhất thiết thân trung ,sở hữu ác thọ/thụ tất đắc trừ xả an ổn khoái lạc 。nhược/nhã bất không ngũ trược sát giả ,Thập Địa Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,giáo hóa chúng sanh cố ,tùy hà sát trung đắc kiến ư Phật 。kiến dĩ sanh tín ,đắc tín tâm dĩ thính thọ diệu pháp 。 彼諸菩薩各於彼處化作佛身,以一音聲滿一切剎,各各異口同說偈言: bỉ chư Bồ-tát các ư bỉ xứ hóa tác Phật thân ,dĩ nhất âm thanh mãn nhất thiết sát ,các các dị khẩu đồng thuyết kệ ngôn : 「十方諸佛同一乘, 「thập phương chư Phật đồng nhất thừa , 成就善根故來此, thành tựu thiện căn cố lai thử , 離佛及餘菩薩眾, ly Phật cập dư Bồ Tát chúng , 更無如是大德人。 cánh vô như thị Đại Đức nhân 。 汝等一一諸眾生, nhữ đẳng nhất nhất chư chúng sanh , 速發菩提無上道, tốc phát Bồ-đề vô thượng đạo , 若不勇猛勤精進, nhược/nhã bất dũng mãnh cần tinh tấn , 流轉苦海無出期。 lưu chuyển khổ hải vô xuất kỳ 。 汝等宜應一切來, nhữ đẳng nghi ưng nhất thiết lai , 速隨於我相逐往, tốc tùy ư ngã tướng trục vãng , 供養人中釋師子, cúng dường nhân trung thích sư tử , 頂禮右遶彼世尊。」 đảnh lễ hữu nhiễu bỉ Thế Tôn 。」 時諸菩薩摩訶薩等化作佛身說此偈已,各與無量無邊恒河沙數得神通力一切眾生俱來詣此,見釋迦牟尼佛,見已右遶三匝。遶已各持齎來,種種寶物、種種寶衣、種種音聲、種種歌舞,以用供養釋迦如來。供養畢已,悉發阿耨多羅三藐三菩提心。 thời chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng hóa tác Phật thân thuyết thử kệ dĩ ,các dữ vô lượng vô biên hằng-hà sa-số đắc thần thông lực nhất thiết chúng sanh câu lai nghệ thử ,kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,kiến dĩ hữu nhiễu tam tạp 。nhiễu dĩ các trì tê lai ,chủng chủng bảo vật 、chủng chủng bảo y 、chủng chủng âm thanh 、chủng chủng ca vũ ,dĩ dụng cúng dường Thích-Ca Như Lai 。cúng dường tất dĩ ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 或有眾生於辟支佛乘而發願者,如是悉得不退轉道。彼諸眾生又皆各各得種種忍、種種陀羅尼、種種善根,得已各還本剎。 hoặc hữu chúng sanh ư Bích Chi Phật thừa nhi phát nguyện giả ,như thị tất đắc Bất-thoái-chuyển đạo 。bỉ chư chúng sanh hựu giai các các đắc chủng chủng nhẫn 、chủng chủng Đà-la-ni 、chủng chủng thiện căn ,đắc dĩ các hoàn bổn sát 。 或有菩薩化作辟支佛身,或復化作阿羅漢身,或復化作梵天王身,或復化作帝釋天身,或復化作四天王身,或復化作那羅延身,或復化作摩醯首羅,或復化作自在天身,或復化作星宿天身,或復化作阿修羅身,或復化作轉輪聖王,如是種種龍身鬼身,隨所在處佛剎之中。 hoặc hữu Bồ Tát hóa tác Bích Chi Phật thân ,hoặc phục hóa tác A-la-hán thân ,hoặc phục hóa tác phạm thiên vương thân ,hoặc phục hóa tác đế thích Thiên thân ,hoặc phục hóa tác Tứ Thiên Vương thân ,hoặc phục hóa tác Na-la-diên thân ,hoặc phục hóa tác Ma hề thủ la ,hoặc phục hóa tác Tự tại Thiên thân ,hoặc phục hóa tác tinh tú Thiên thân ,hoặc phục hóa tác A-tu-la thân ,hoặc phục hóa tác Chuyển luân Thánh Vương ,như thị chủng chủng long thân quỷ thân ,tùy sở tại xứ/xử Phật sát chi trung 。 若有眾生樂見阿羅漢身,見羅漢已歡喜受法。彼諸菩薩摩訶薩等,為欲教化諸眾生故,即於彼中作羅漢身,為彼眾生說種種法。彼諸眾生見大光明及釋迦佛,得見佛已心中愛敬生大歡喜,具足六根滿一切願,惡業皆盡悉樂受生。 nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc kiến A-la-hán thân ,kiến La-hán dĩ hoan hỉ thọ/thụ Pháp 。bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,vi dục giáo hóa chư chúng sanh cố ,tức ư bỉ trung tác La-hán thân ,vi bỉ chúng sanh thuyết chủng chủng Pháp 。bỉ chư chúng sanh kiến đại quang minh cập Thích Ca Phật ,đắc kiến Phật dĩ tâm trung ái kính sanh đại hoan hỉ ,cụ túc lục căn mãn nhất thiết nguyện ,ác nghiệp giai tận tất lạc/nhạc thọ sanh 。 又彼菩薩摩訶薩等,於佛剎中化作如是阿羅漢身,說法教化大福德聚,具足成就善根力故,能以一音遍一切剎,作諸言辭說如是偈: hựu bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,ư Phật sát trung hóa tác như thị A-la-hán thân ,thuyết Pháp giáo hóa Đại phước đức tụ ,cụ túc thành tựu thiện căn lực cố ,năng dĩ nhất âm biến nhất thiết sát ,tác chư ngôn từ thuyết như thị kệ : 「眾生久處流轉中, 「chúng sanh cửu xứ/xử lưu chuyển trung , 愚癡不知出要道, ngu si bất tri xuất yếu đạo , 以諸種種罪業故, dĩ chư chủng chủng tội nghiệp cố , 得此生死苦惱身, đắc thử sanh tử khổ não thân , 是故應速捨惡心, thị cố ưng tốc xả ác tâm , 邪見顛倒諸煩惱。 tà kiến điên đảo chư phiền não 。 早度有流到彼岸, tảo độ hữu lưu đáo bỉ ngạn , 云何汝等不覺知? vân hà nhữ đẳng bất giác tri ? 難見導師今已見, nạn/nan kiến Đạo sư kim dĩ kiến , 難得人身今已得, nan đắc nhân thân kim dĩ đắc , 難遇善友今逢值, nạn/nan ngộ thiện hữu kim phùng trị , 難聞正法今得聞, nạn/nan văn chánh pháp kim đắc văn , 是故汝等應至心, thị cố nhữ đẳng ưng chí tâm , 速發無上菩提道, tốc phát vô thượng Bồ-đề đạo , 出離一切生死獄, xuất ly nhất thiết sanh tử ngục , 證佛微妙功德身。 chứng Phật vi diệu công đức thân 。 若能永離兩種邪, nhược/nhã năng vĩnh ly lượng (lưỡng) chủng tà , 所謂斷常等二見, sở vị đoạn thường đẳng nhị kiến , 知於一切行無我, tri ư nhất thiết hạnh/hành/hàng vô ngã , 如是名入正觀門。 như thị danh nhập chánh quán môn 。 愛行取入有於生, ái hạnh/hành/hàng thủ nhập hữu ư sanh , 智水洗除悉令淨, trí thủy tẩy trừ tất lệnh tịnh , 同共往詣娑婆國, đồng cộng vãng nghệ Ta-bà quốc , 恭敬供養釋師子。」 cung kính cúng dường thích sư tử 。」 時諸菩薩摩訶薩等如是化作阿羅漢身說此偈已,與於無量恒河沙等得神通力一切眾生,俱共發引來到此剎。到已頭面頂禮釋迦牟尼如來并其眷屬,恭敬圍遶三匝佛已,出所齎來種種寶物、種種寶衣、種種袈裟、種種瓔珞、種種傘蓋、種種幢幡、種種寶華、種種寶香、種種音樂偈讚歌舞,以用供養釋迦如來。供養畢已各還自剎,到自剎已坐於自座,各為於己眾稱楊讚說釋迦如來,作如是言:「釋迦如來,憐愍教化一切眾生,能與眾生一切利益。」 thời chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng như thị hóa tác A-la-hán thân thuyết thử kệ dĩ ,dữ ư vô lượng hằng hà sa đẳng đắc thần thông lực nhất thiết chúng sanh ,câu cọng phát dẫn lai đáo thử sát 。đáo dĩ đầu diện đảnh lễ Thích-Ca Mâu Ni Như Lai tinh kỳ quyến thuộc ,cung kính vi nhiễu tam tạp Phật dĩ ,xuất sở tê lai chủng chủng bảo vật 、chủng chủng bảo y 、chủng chủng ca sa 、chủng chủng anh lạc 、chủng chủng tản cái 、chủng chủng tràng phan 、chủng chủng bảo hoa 、chủng chủng bảo hương 、chủng chủng âm lạc/nhạc kệ tán ca vũ ,dĩ dụng cúng dường Thích-Ca Như Lai 。cúng dường tất dĩ các hoàn tự sát ,đáo tự sát dĩ tọa ư tự tọa ,các vi ư kỷ chúng xưng dương tán thuyết Thích-Ca Như Lai ,tác như thị ngôn :「Thích-Ca Như Lai ,liên mẫn giáo hóa nhất thiết chúng sanh ,năng dữ chúng sanh nhất thiết lợi ích 。」 是諸菩薩各自眾中如是稱說,彼眾聞已悉皆讚歎釋迦如來,既讚歎已無量無數阿僧祇眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心。或復有於辟支佛乘而發心者,或復有於聲聞乘中而發心者,各各乘中得不退道。有得種種陀羅尼忍種種善根,亦見此土娑婆佛剎諸眾生等入釋迦如來身中。是諸眾生見此不可思議神德變已,無量阿僧祗恒河沙等眾生,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。其中或有發聲聞辟支佛心者,各於自乘得不退轉;或有作於轉輪聖王微妙之身得受記別。◎ thị chư Bồ-tát các tự chúng trung như thị xưng thuyết ,bỉ chúng văn dĩ tất giai tán thán Thích-Ca Như Lai ,ký tán thán dĩ vô lượng vô số a-tăng-kì chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hoặc phục hưũ ư Bích Chi Phật thừa nhi phát tâm giả ,hoặc phục hưũ ư Thanh văn thừa trung nhi phát tâm giả ,các các thừa trung đắc bất thoái đạo 。hữu đắc chủng chủng Đà-la-ni nhẫn chủng chủng thiện căn ,diệc kiến thử độ Ta-bà Phật sát chư chúng sanh đẳng nhập Thích-Ca Như Lai thân trung 。thị chư chúng sanh kiến thử bất khả tư nghị Thần đức biến dĩ ,vô lượng a tăng chi hằng hà sa đẳng chúng sanh ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。kỳ trung hoặc hữu phát Thanh văn Bích Chi Phật tâm giả ,các ư tự thừa đắc Bất-thoái-chuyển ;hoặc hữu tác ư Chuyển luân Thánh Vương vi diệu chi thân đắc thọ kí biệt 。◎ 大方等大集經卷第四十 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập 大方等大集經卷第四十一 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập nhất 隋天竺三藏那連提耶舍譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch ◎日藏分中星宿品第八之一 ◎nhật tạng phần trung tinh tú phẩm đệ bát chi nhất 爾時,欲界魔王波旬,悉見一切娑婆國土所有眾生及諸天宮合家眷屬在佛身中。時魔波旬見已悲泣涕淚橫流,心大懊惱遍身汗出,啼哭失聲稱怨大喚。或起、或立、或坐、或行,入出家居東西狂走,頻申欠呿怖懼慞惶,憤歎長歔喘息麁短,合眼張口吐舌舐身,露背現胸申臂縮脚,搖動頭項索手揩摩,種種施為受大苦惱,乃至一切魔之眷屬,心內愁憂亦復如是。 nhĩ thời ,dục giới ma vương ba tuần ,tất kiến nhất thiết Ta bà quốc độ sở hữu chúng sanh cập chư Thiên cung hợp gia quyến thuộc tại Phật thân trung 。thời Ma Ba-tuần kiến dĩ bi khấp thế lệ hoạnh lưu ,tâm Đại áo não biến thân hãn xuất ,đề khốc thất thanh xưng oán Đại hoán 。hoặc khởi 、hoặc lập 、hoặc tọa 、hoặc hạnh/hành/hàng ,nhập xuất gia cư Đông Tây cuồng tẩu ,tần thân khiếm 呿bố/phố cụ chương hoàng ,phẫn thán trường/trưởng hư suyễn tức thô đoản ,hợp nhãn trương khẩu thổ thiệt thỉ thân ,lộ bối hiện hung thân tý súc cước ,dao động đầu hạng tác/sách thủ khai ma ,chủng chủng thí vi thọ/thụ đại khổ não ,nãi chí nhất thiết ma chi quyến thuộc ,tâm nội sầu ưu diệc phục như thị 。 時魔波旬有一軍主,名戒依止,見王身心如是煎迫,說偈問言: thời Ma Ba-tuần hữu nhất quân chủ ,danh giới y chỉ ,kiến Vương thân tâm như thị tiên bách ,thuyết kệ vấn ngôn : 「何故愁惱獨行住, 「hà cố sầu não độc hành trụ/trú , 唱喚馳走似顛狂, xướng hoán trì tẩu tự điên cuồng , 出入家居心不安? xuất nhập gia cư tâm bất an ? 如是因緣願王說。」 như thị nhân duyên nguyện Vương thuyết 。」 時魔波旬聞是語已,倍更懊惱啼哭雨淚,說偈答言: thời Ma Ba-tuần văn thị ngữ dĩ ,bội cánh áo não đề khốc vũ lệ ,thuyết kệ đáp ngôn : 「我今身體汗遍流, 「ngã kim thân thể hãn biến lưu , 心中分裂如刀割, tâm trung phần liệt như đao cát , 啼哭眼中淚如血, đề khốc nhãn trung lệ như huyết , 為覩瞿曇現變通。 vi đổ Cồ Đàm hiện biến thông 。 其形廣大無有邊, kỳ hình quảng đại vô hữu biên , 剎土悉皆居腹內, sát độ tất giai cư phước nội , 我失臣民及眷屬, ngã thất thần dân cập quyến thuộc , 境界宮殿悉空虛。 cảnh giới cung điện tất không hư 。 復有十方大眾來, phục hưũ thập phương Đại chúng lai , 充滿於此娑婆界, sung mãn ư thử Ta-bà giới , 各設無邊大供養, các thiết vô biên Đại cúng dường , 禮拜圍繞或往還, lễ bái vi nhiễu hoặc vãng hoàn , 令我自在無威力, lệnh ngã tự tại vô uy lực , 伴侶眷屬歸於彼。 bạn lữ quyến thuộc quy ư bỉ 。 如來有是大神力, Như Lai hữu thị đại thần lực , 云何令我心不愁?」 vân hà lệnh ngã tâm bất sầu ?」 時戒依止大魔軍主為於波旬復說偈言: thời giới y chỉ Đại ma quân chủ vi ư Ba-tuần phục thuyết kệ ngôn : 「我所統領諸軍眾, 「ngã sở thống lĩnh chư quân chúng , 強壯勇健實難當, cường tráng dũng kiện thật nạn/nan đương , 刀輪奮擊擬如來, đao luân phấn kích nghĩ Như Lai , 須臾破身令粉碎。」 tu du phá thân lệnh phấn toái 。」 時魔波旬說偈答言: thời Ma Ba-tuần thuyết kệ đáp ngôn : 「我等諸軍及眷屬, 「ngã đẳng chư quân cập quyến thuộc , 久已歸依佛世尊, cữu dĩ quy y Phật Thế Tôn , 設欲自往生惡心, thiết dục tự vãng sanh ác tâm , 即見項邊帶枷鏁。」 tức kiến hạng biên đái gia tỏa 。」 時戒依止大魔軍主復說偈言: thời giới y chỉ Đại ma quân chủ phục thuyết kệ ngôn : 「我今多設諸方便, 「ngã kim đa thiết chư phương tiện , 誘誑於彼惡怨家, dụ cuống ư bỉ ác oan gia , 詐現親善作知識, trá hiện thân thiện tác tri thức , 得便然後當摧滅。」 đắc tiện nhiên hậu đương tồi diệt 。」 時魔波旬說偈答言: thời Ma Ba-tuần thuyết kệ đáp ngôn : 「若我發起毒惡心, 「nhược/nhã ngã phát khởi độc ác tâm , 如是方便欲毀佛, như thị phương tiện dục hủy Phật , 即見死屍繫頸下, tức kiến tử thi hệ cảnh hạ , 如是臭惡難可看。」 như thị xú ác nạn/nan khả khán 。」 時戒依止大魔軍主復說偈言: thời giới y chỉ Đại ma quân chủ phục thuyết kệ ngôn : 「一切欲界屬於魔, 「nhất thiết dục giới chúc ư ma , 唯有天人信歸佛, duy hữu Thiên Nhân tín quy Phật , 諸惡毒龍亦王領, chư ác độc long diệc Vương lĩnh , 願勅速害瞿曇身。」 nguyện sắc tốc hại Cồ Đàm thân 。」 時魔波旬復說偈答: thời Ma Ba-tuần phục thuyết kệ đáp : 「若審知龍有力能, 「nhược/nhã thẩm tri long hữu lực năng , 我已荒迷汝自勅, ngã dĩ hoang mê nhữ tự sắc , 若實能壞瞿曇者, nhược/nhã thật năng hoại Cồ Đàm giả , 我還得土復本心。」 ngã hoàn đắc độ phục bản tâm 。」 爾時,戒依止大魔軍主即自念言:「世間難摧,謂三種毒:一者、天魔;二者、惡龍;三者、得定五通仙人。我今魔宮已被破壞,唯龍境界牢固,光明照耀海中,威力自在眷屬圍繞不可思議。龍既屬魔其餘兵眾悉皆統領,今當為王約勅速往壞彼瞿曇。」 nhĩ thời ,giới y chỉ Đại ma quân chủ tức tự niệm ngôn :「thế gian nạn/nan tồi ,vị tam chủng độc :nhất giả 、thiên ma ;nhị giả 、ác long ;tam giả 、đắc định ngũ thông tiên nhân 。ngã kim ma cung dĩ bị phá hoại ,duy long cảnh giới lao cố ,quang minh chiếu diệu hải trung ,uy lực tự tại quyến thuộc vi nhiễu bất khả tư nghị 。long ký chúc ma kỳ dư binh chúng tất giai thống lĩnh ,kim đương vi Vương ước sắc tốc vãng hoại bỉ Cồ Đàm 。」 魔波旬言:「善哉!善哉!智慧軍主汝可疾去,到彼龍宮如是切勅,早與瞿曇共相鬪戰。」 Ma Ba-tuần ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !trí tuệ quân chủ nhữ khả tật khứ ,đáo bỉ long cung như thị thiết sắc ,tảo dữ Cồ Đàm cộng tướng đấu chiến 。」 時戒依止大魔軍主,辭王畢已即自舉手,普告無量百千軍眾唱如是言:「汝等宜應速整衣鉀,我今欲往彼龍王宮,令諸惡龍興發毒風,害瞿曇命使令破碎。」 thời giới y chỉ Đại ma quân chủ ,từ Vương tất dĩ tức tự cử thủ ,phổ cáo vô lượng bách thiên quân chúng xướng như thị ngôn :「nhữ đẳng nghi ưng tốc chỉnh y giáp ,ngã kim dục vãng bỉ long vương cung ,lệnh chư ác long hưng phát độc phong ,hại Cồ Đàm mạng sử lệnh phá toái 。」 如是說已,一切軍眾悉不能動。其戒依止軍眾及身既不得前,眼中淚出身毛皆竪,合掌向魔波旬說言:「我等今者不能得去,沙門瞿曇姦偽多幻,知我等家繫縛於我,令我身內一切火燃焦沸熱惱猶如湯煮,我今如是力不自在,云何復欲假力於他?」 như thị thuyết dĩ ,nhất thiết quân chúng tất bất năng động 。kỳ giới y chỉ quân chúng cập thân ký bất đắc tiền ,nhãn trung lệ xuất thân mao giai thọ ,hợp chưởng hướng Ma Ba-tuần thuyết ngôn :「ngã đẳng kim giả bất năng đắc khứ ,Sa môn Cồ đàm gian ngụy đa huyễn ,tri ngã đẳng gia hệ phược ư ngã ,lệnh ngã thân nội nhất thiết hỏa nhiên tiêu phí nhiệt não do như thang chử ,ngã kim như thị lực bất tự tại ,vân hà phục dục giả lực ư tha ?」 時魔波旬倍更懊惱憂愁不樂,令戒依止具以上事宣告諸龍:「汝當為我壞瞿曇身。」 thời Ma Ba-tuần bội cánh áo não ưu sầu bất lạc/nhạc ,lệnh giới y chỉ cụ dĩ thượng sự tuyên cáo chư long :「nhữ đương vi ngã hoại Cồ Đàm thân 。」 時諸惡龍將欲飛空而不能去,語戒依止:「敬奉來命欲往毀壞,適生此心便不得往。」 thời chư ác long tướng dục phi không nhi bất năng khứ ,ngữ giới y chỉ :「kính phụng lai mạng dục vãng hủy hoại ,thích sanh thử tâm tiện bất đắc vãng 。」 時戒依止即生恐怖,作如是念:「若我今者現魔大力,令諸惡龍心生瞋忿,以瞋忿故則能破壞瞿曇之身。」 thời giới y chỉ tức sanh khủng bố ,tác như thị niệm :「nhược/nhã ngã kim giả hiện ma Đại lực ,lệnh chư ác long tâm sanh sân phẫn ,dĩ sân phẫn cố tức năng phá hoại Cồ Đàm chi thân 。」 時魔波旬及戒依止,化龍宮內作諸蚊虻、蠅疽、毒虫、死屍、人糞,臭處狼藉充滿其中。諸龍見已於自宮室心不甘樂,作是念言:「是誰化作此惡物也?」雖復思念莫知誰為。 thời Ma Ba-tuần cập giới y chỉ ,hóa long cung nội tác chư văn manh 、dăng thư 、độc trùng 、tử thi 、nhân phẩn ,xú xứ/xử lang tạ sung mãn kỳ trung 。chư long kiến dĩ ư tự cung thất tâm bất cam lạc/nhạc ,tác thị niệm ngôn :「thị thùy hóa tác thử ác vật dã ?」tuy phục tư niệm mạc tri thùy vi 。 爾時,一切四天下中諸大龍王及其男女大小眷屬悉生瞋忿,即出宮殿至須彌下佉羅坻山。其山平坦,於山頂頭有大聖人先所居住,彼山周匝縱廣正等四萬由旬,一切莊嚴純是七寶,乃至難陀、優婆難陀龍王,亦與無量百千眷屬,捨自住宮往佉羅坻大聖人處請求救濟。彼龍奮身如須彌山,即到彼已,其身皆小猶如銅斫。雖如是知不能得語,各各自說我等欲往而不能動,即大憂愁瞋忿停坐。 nhĩ thời ,nhất thiết tứ thiên hạ trung chư Đại long Vương cập kỳ nam nữ đại tiểu quyến thuộc tất sanh sân phẫn ,tức xuất cung điện chí Tu-Di hạ khư La chì sơn 。kỳ sơn bình thản ,ư sơn đảnh/đính đầu hữu Đại Thánh nhân tiên sở cư trụ/trú ,bỉ sơn châu táp túng quảng Chánh đẳng tứ vạn do-tuần ,nhất thiết trang nghiêm thuần thị thất bảo ,nãi chí Nan-đà 、ưu bà Nan-đà long Vương ,diệc dữ vô lượng bách thiên quyến thuộc ,xả tự trụ/trú cung vãng khư La chì Đại Thánh nhân xứ/xử thỉnh cầu cứu tế 。bỉ long phấn thân Như-Tu-Di-Sơn ,tức đáo bỉ dĩ ,kỳ thân giai tiểu do như đồng chước 。tuy như thị tri bất năng đắc ngữ ,các các tự thuyết ngã đẳng dục vãng nhi bất năng động ,tức Đại ưu sầu sân phẫn đình tọa 。 爾時,復有娑伽羅龍王,亦與無量億那由他百千眷屬,如是伊羅鉢龍王,如是善住龍王,如是德叉迦龍王,如是阿那婆達多龍王,如是目真隣陀龍王,如是海德龍王,如是婆婁那龍王,如是大德龍王,如是那吒達都龍王,如是阿鉢羅邏龍王,如是山德龍王,如是牛頭龍王,如是阿藍浮龍王,如是伊羅鉢多龍王,如是欝車伽臂龍王,如是婆羅刪那龍王,如是斯羅摩羅龍王,如是迦迦吒行龍王,如是稽羅綺龍王,如是水行龍王,如是安闍那殊致龍王,如是迦那迦賓闍那龍王,如是奢俱奢伏綺龍王,乃至閉眼龍王,乃至白象腋龍王,乃至天利龍王,乃至天婆婆遮羅龍王,乃至天迦龍王,乃至伊羅口龍王,乃至天眼赤龍王,乃至端正龍王,乃至光行龍王,乃至此間閻浮提地八十六千諸大龍王,時彼一切一一龍王,各有無量百千眷屬悉皆來詣此聖人處,請求救濟。如是乃至八十四萬諸海洲中,一一海洲則有無量億那由他百千諸龍,各捨宮宅為救濟故來佉羅坻大聖處。 nhĩ thời ,phục hưũ sa già la long Vương ,diệc dữ vô lượng ức na-do-tha bách thiên quyến thuộc ,như thị y la bát long vương ,như thị thiện trụ long vương ,như thị đức xoa ca long Vương ,như thị A na bà đạt đa long Vương ,như thị mục chân lân đà long Vương ,như thị hải đức long Vương ,như thị Bà lâu na long Vương ,như thị Đại Đức long Vương ,như thị na trá đạt đô long Vương ,như thị a bát la lá long Vương ,như thị sơn đức long Vương ,như thị ngưu đầu long Vương ,như thị a lam phù long Vương ,như thị y La bát-đa long Vương ,như thị uất xa già tý long Vương ,như thị Bà la san na long Vương ,như thị tư La ma la long Vương ,như thị Ca ca trá hạnh/hành/hàng long Vương ,như thị kê La ỷ/khỉ long Vương ,như thị thủy hạnh/hành/hàng long Vương ,như thị an xà/đồ na thù trí long Vương ,như thị Ca na Ca tân xà/đồ na long Vương ,như thị xa câu xa phục ỷ/khỉ long Vương ,nãi chí bế nhãn long Vương ,nãi chí bạch tượng dịch long Vương ,nãi chí Thiên lợi long Vương ,nãi chí Thiên Bà bà già La long Vương ,nãi chí thiên ca long Vương ,nãi chí y La khẩu long Vương ,nãi chí Thiên nhãn xích long Vương ,nãi chí đoan chánh long Vương ,nãi chí quang hạnh/hành/hàng long Vương ,nãi chí thử gian Diêm-phù-đề địa bát thập lục thiên chư Đại long Vương ,thời bỉ nhất thiết nhất nhất long Vương ,các hữu vô lượng bách thiên quyến thuộc tất giai lai nghệ thử Thánh nhân xứ/xử ,thỉnh cầu cứu tế 。như thị nãi chí bát thập tứ vạn chư hải châu trung ,nhất nhất hải châu tức hữu vô lượng ức na-do-tha bách thiên chư long ,các xả cung trạch vi cứu tế cố lai khư La chì đại thánh xứ/xử 。 如是欝單羅拘盧洲中,鼻擔比龍王、大遍龍王,彼二龍王各與無量億那由他百千諸龍眷屬圍繞,請求救濟故來到此聖人住處。 như thị uất đan La câu-lô châu trung ,Tỳ đam/đảm bỉ long Vương 、Đại biến long Vương ,bỉ nhị long Vương các dữ vô lượng ức na-do-tha bách thiên chư long quyến thuộc vi nhiễu ,thỉnh cầu cứu tế cố lai đáo thử Thánh nhân trụ xứ 。 如是弗婆毘提洲中,蘇摩婁叉龍王、婆斯目叉龍王,彼二龍王亦與無量億那由他百千諸眷屬圍繞,悉來到此求於救濟。 như thị phất Bà Tì Đề châu trung ,Tô ma lâu xoa long Vương 、Bà tư Mục Xoa long Vương ,bỉ nhị long Vương diệc dữ vô lượng ức na-do-tha bách thiên chư quyến chúc vi nhiễu ,tất lai đáo thử cầu ư cứu tế 。 如是瞿耶尼洲中,曷賴多那龍王、瞿波羅婆龍王,彼二龍王亦與無量億那由他百千諸龍眷屬圍繞前後隨從,為求救濟故來到此大聖人處。 như thị Cồ da ni châu trung ,hạt lại đa na long Vương 、Cồ Ba la Bà long Vương ,bỉ nhị long Vương diệc dữ vô lượng ức na-do-tha bách thiên chư long quyến thuộc vi nhiễu tiền hậu tùy tùng ,vi cầu cứu tế cố lai đáo thử Đại Thánh nhân xứ/xử 。 爾時,復有此四天下八萬四千一切洲中,所有諸龍——卵生、胎生、濕生、化生如是諸龍——如在生處,龍婦、龍男、龍女、龍子,為救濟故一切悉來此大聖人牟尼處所,到已一切皆得小身譬如銅斫。 nhĩ thời ,phục hưũ thử tứ thiên hạ bát vạn tứ thiên nhất thiết châu trung ,sở hữu chư long ——noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh như thị chư long ——như tại sanh xứ ,long phụ 、long nam 、Long nữ 、long tử ,vi cứu tế cố nhất thiết tất lai thử Đại Thánh nhân Mâu Ni xứ sở ,đáo dĩ nhất thiết giai đắc tiểu thân thí như đồng chước 。 彼龍瞋忿各作是念:「我等本身如須彌山,今者云何如是細小?」 bỉ long sân phẫn các tác thị niệm :「ngã đẳng bản thân Như-Tu-Di-Sơn ,kim giả vân hà như thị tế tiểu ?」 時魔波旬見於諸龍,皆來入此牟尼處所悉受小身。見已,波旬心中懊惱,亦生瞋忿怖畏不安,語其眾軍及眷屬言:「汝等看此一切諸龍,以我力故變其宮殿,化作一切蚊虻、毒蠅,及餘臭惡種種糞穢,皆捨自家來詣大山聖人處所,悉失勢力無復自在,不能毀壞沙門瞿曇。」 thời Ma Ba-tuần kiến ư chư long ,giai lai nhập thử Mâu Ni xứ sở tất thọ/thụ tiểu thân 。kiến dĩ ,Ba-tuần tâm trung áo não ,diệc sanh sân phẫn bố úy bất an ,ngữ kỳ chúng quân cập quyến thuộc ngôn :「nhữ đẳng khán thử nhất thiết chư long ,dĩ ngã lực cố biến kỳ cung điện ,hóa tác nhất thiết văn manh 、độc dăng ,cập dư xú ác chủng chủng phẩn uế ,giai xả tự gia lai nghệ Đại sơn Thánh nhân xứ sở ,tất thất thế lực vô phục tự tại ,bất năng hủy hoại Sa môn Cồ đàm 。」 時戒依止大魔軍主白波旬言:「大王莫愁,願聽我語。如是諸龍受此身者,非是沙門瞿曇所化,龍自集會一處戲笑作於是身,望得方便害彼釋子。」 thời giới y chỉ Đại ma quân chủ bạch Ba-tuần ngôn :「Đại Vương mạc sầu ,nguyện thính ngã ngữ 。như thị chư long thọ/thụ thử thân giả ,phi thị Sa môn Cồ đàm sở hóa ,long tự tập hội nhất xứ/xử hí tiếu tác ư thị thân ,vọng đắc phương tiện hại bỉ Thích tử 。」 魔波旬言:「如是者善。汝可速去聽問彼龍,說何語言作何方便,可得令彼沙門瞿曇破壞離散?若得碎者,我境界勝,龍宮亦全。」 Ma Ba-tuần ngôn :「như thị giả thiện 。nhữ khả tốc khứ thính vấn bỉ long ,thuyết hà ngữ ngôn tác hà phương tiện ,khả đắc lệnh bỉ Sa môn Cồ đàm phá hoại ly tán ?nhược/nhã đắc toái giả ,ngã cảnh giới thắng ,long cung diệc toàn 。」 時戒依止大魔軍主,前後導從百千萬眾欲往彼山,發於自家乘空而進。爾時,世尊宣揚過去一切諸願通達顯示究竟無餘,一切聖人現在世者,一切牟尼處所作證,一切眾生教化畢了,一切諸佛眷屬家生,奮迅境界皆已示現。一切菩薩摩訶薩眾,所得壽命一種無差。一切天、龍、夜叉、羅剎、人及非人,得見一切諸佛剎土,光明遍照種種莊嚴心皆歡喜。十方一切餘佛剎中,此剎光明最勝巍巍,福德因緣得此殊勝。餘佛剎中一切五道皆來此剎,供養禮拜釋迦如來。 thời giới y chỉ Đại ma quân chủ ,tiền hậu đạo tùng bách thiên vạn chúng dục vãng bỉ sơn ,phát ư tự gia thừa không nhi tiến/tấn 。nhĩ thời ,Thế Tôn tuyên dương quá khứ nhất thiết chư nguyện thông đạt hiển thị cứu cánh vô dư ,nhất thiết Thánh nhân hiện tại thế giả ,nhất thiết Mâu Ni xứ sở tác chứng ,nhất thiết chúng sanh giáo hóa tất liễu ,nhất thiết chư Phật quyến thuộc gia sanh ,phấn tấn cảnh giới giai dĩ thị hiện 。nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,sở đắc thọ mạng nhất chủng vô sái 。nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、nhân cập phi nhân ,đắc kiến nhất thiết chư Phật sát độ ,quang minh biến chiếu chủng chủng trang nghiêm tâm giai hoan hỉ 。thập phương nhất thiết dư Phật sát trung ,thử sát quang minh tối thắng nguy nguy ,phước đức nhân duyên đắc thử thù thắng 。dư Phật sát trung nhất thiết ngũ đạo giai lai thử sát ,cúng dường lễ bái Thích-Ca Như Lai 。 是時,佛神力故,此娑婆界及十方佛土一切眾生入佛身內,如是神通諸佛境界三摩提力。彼諸眾生見佛身光,出過十方一切諸佛世界,普皆充滿照曜殊特能蔽餘光。於自坐處作如是說:「釋迦如來不可思議未曾聞見。」彼諸菩薩如是說已,各以種種華香寶衣袈裟纓絡種種音樂供養如來,供養畢已無量百千右繞禮拜,悉皆退坐。 Thị thời ,Phật thần lực cố ,thử Ta-bà giới cập thập phương Phật đổ nhất thiết chúng sanh nhập Phật thân nội ,như thị thần thông chư Phật cảnh giới tam ma đề lực 。bỉ chư chúng sanh kiến Phật thân quang ,xuất quá/qua thập phương nhất thiết chư Phật thế giới ,phổ giai sung mãn chiếu diệu Thù đặc năng tế dư quang 。ư tự tọa xứ/xử tác như thị thuyết :「Thích-Ca Như Lai bất khả tư nghị vị tằng văn kiến 。」bỉ chư Bồ-tát như thị thuyết dĩ ,các dĩ chủng chủng hoa hương bảo y ca sa anh lạc chủng chủng âm lạc/nhạc cúng dường Như Lai ,cúng dường tất dĩ vô lượng bách thiên hữu nhiễu lễ bái ,tất giai thoái tọa 。 時此大眾,一切天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、迦婁羅、緊陀羅、摩睺羅伽、鳩槃茶、薜荔、多毘舍、遮富單那、迦吒富、單那,乃至一切人及非人,亦設種種供養,如前作禮右繞畢皆退坐,如是聽法。 thời thử Đại chúng ,nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Ca lâu La 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già 、cưu bàn trà 、bệ 荔、đa Tỳ xá 、già phú đan na 、Ca trá phú 、đan na ,nãi chí nhất thiết nhân cập phi nhân ,diệc thiết chủng chủng cúng dường ,như tiền tác lễ hữu nhiễu tất giai thoái tọa ,như thị thính pháp 。 時戒依止大魔軍主,將領眷屬在於閻浮地上遊行。爾時,如來在眾中坐,示現常身安然不動。大魔軍主見已念言:「沙門瞿曇示現大身,今復本形在摩伽陀國端坐不異,或能見我大魔軍眾,怖畏失力無復神通。」彼戒依止大魔軍主復作是念:「沙門瞿曇多諸巧慧,或能於我欲生惡心,我今先當到瞿曇所,看彼道術方便因緣,試共談論觀其詐偽。」 thời giới y chỉ Đại ma quân chủ ,tướng lĩnh quyến thuộc tại ư Diêm-phù địa thượng du hạnh/hành/hàng 。nhĩ thời ,Như Lai tại chúng trung tọa ,thị hiện thường thân an nhiên bất động 。Đại ma quân chủ kiến dĩ niệm ngôn :「Sa môn Cồ đàm thị hiện đại thân ,kim phục bổn hình tại Ma-già-đà quốc đoan tọa bất dị ,hoặc năng kiến ngã Đại ma quân chúng ,bố úy thất lực vô phục thần thông 。」bỉ giới y chỉ Đại ma quân chủ phục tác thị niệm :「Sa môn Cồ đàm đa chư xảo tuệ ,hoặc năng ư ngã dục sanh ác tâm ,ngã kim tiên đương đáo Cồ Đàm sở ,khán bỉ đạo thuật phương tiện nhân duyên ,thí cọng đàm luận quán kỳ trá ngụy 。」 時戒依止大魔軍主,眷屬圍繞前至佛所,對如來立而說偈言: thời giới y chỉ Đại ma quân chủ ,quyến thuộc vi nhiễu tiền chí Phật sở ,đối Như Lai lập nhi thuyết kệ ngôn : 「未能度脫於自身, 「vị năng độ thoát ư tự thân , 生死海中得出離, sanh tử hải trung đắc xuất ly , 何以誑他眾生類, hà dĩ cuống tha chúng sanh loại , 云我安汝置涅槃。」 vân ngã an nhữ trí Niết-Bàn 。」 爾時,如來答戒依止大魔軍主而說偈言: nhĩ thời ,Như Lai đáp giới y chỉ Đại ma quân chủ nhi thuyết kệ ngôn : 「我久超度流轉海, 「ngã cửu siêu độ lưu chuyển hải , 更不生於諸有中, cánh bất sanh ư chư hữu trung , 慈悲愍念諸群生, từ bi mẫn niệm chư quần sanh , 是故說於出要道。 thị cố thuyết ư xuất yếu đạo 。 汝於往昔無數劫, nhữ ư vãng tích vô số kiếp , 已發最勝菩提心, dĩ phát tối thắng Bồ-đề tâm , 值遇然燈佛世尊, trực ngộ Nhiên Đăng Phật Thế tôn , 修行布施及持戒。 tu hành bố thí cập trì giới 。 如是過去億千佛, như thị quá khứ ức thiên Phật , 悉已恭敬曾供養, tất dĩ cung kính tằng cúng dường , 當得於此清淨乘, đương đắc ư thử thanh tịnh thừa , 我今決定授汝記, ngã kim quyết định thọ/thụ nhữ kí , 未來成佛還如我, vị lai thành Phật hoàn như ngã , 云何乃說誑眾生? vân hà nãi thuyết cuống chúng sanh ? 我今施汝智慧眼, ngã kim thí nhữ trí Tuệ-nhãn , 可念前生行本末。 khả niệm tiền sanh hạnh/hành/hàng bản mạt 。 時戒依止魔軍主, thời giới y chỉ ma quân chủ , 即得宿命識往身, tức đắc tú mạng thức vãng thân , 頭陀苦節習於禪, Đầu-đà khổ tiết tập ư Thiền , 業果福德皆明了。」 nghiệp quả phước đức giai minh liễu 。」 時戒依止大魔軍主聞此偈已,念彼過去福德因緣,對於如來五體布地,眼中淚出,長跪合掌,作如是言:「如來世尊!我大懊悔、我大慚愧,如大癡人如迷如醉如著鬼癲,我念過去經一阿僧祇劫,大精進力發阿耨多羅三藐三菩提心,行六波羅蜜,修習聖道作諸福德,值佛現在種種供養,聽受妙法發弘誓願。乃至迦葉如來法中有一比丘說聲聞法,有大乘人說菩薩法,我於爾時心錯、口惡謗此說人,言是魔語或魔眷屬,大乘人邊說小乘過。如是惡口說因緣故,我於彼中迦葉如來不授我記得阿耨多羅三藐三菩提。以彼惡口罪業因緣,我於彼死魔界中生,受是身來已經五十七億千歲。世尊!我寧更歷六百千年受地獄苦,終不一念失阿耨多羅三藐三菩提心,何況退於四梵行念?」第一、第二如是懺悔,乃至第三如是懺悔,并餘眷屬亦復如是。「又過去世流轉際中,如是當來於生死海及在地獄,終不暫退阿耨多羅三藐三菩提心。」 thời giới y chỉ Đại ma quân chủ văn thử kệ dĩ ,niệm bỉ quá khứ phước đức nhân duyên ,đối ư Như Lai ngũ thể bố địa ,nhãn trung lệ xuất ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,tác như thị ngôn :「Như Lai Thế Tôn !ngã Đại áo hối 、ngã Đại tàm quý ,như Đại si nhân như mê như túy như trước/trứ quỷ điên ,ngã niệm quá khứ Kinh nhất a-tăng-kì kiếp ,Đại tinh tấn lực phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tu tập Thánh đạo tác chư phước đức ,trị Phật hiện tại chủng chủng cúng dường ,thính thọ diệu pháp phát hoằng thệ nguyện 。nãi chí Ca-diếp Như Lai Pháp trung hữu nhất Tỳ-kheo thuyết thanh văn Pháp ,hữu Đại-Thừa nhân thuyết Bồ Tát Pháp ,ngã ư nhĩ thời tâm thác/thố 、khẩu ác báng thử thuyết nhân ,ngôn thị ma ngữ hoặc ma quyến thuộc ,Đại-Thừa nhân biên thuyết Tiểu thừa quá/qua 。như thị ác khẩu thuyết nhân duyên cố ,ngã ư bỉ trung Ca-diếp Như Lai bất thọ/thụ ngã kí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ bỉ ác khẩu tội nghiệp nhân duyên ,ngã ư bỉ tử ma giới trung sanh ,thọ/thụ thị thân lai dĩ Kinh ngũ thập thất ức thiên tuế 。Thế Tôn !ngã ninh cánh lịch lục bách thiên niên thọ/thụ địa ngục khổ ,chung bất nhất niệm thất A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,hà huống thoái ư tứ phạm hạnh/hành/hàng niệm ?」đệ nhất 、đệ nhị như thị sám hối ,nãi chí đệ tam như thị sám hối ,tinh dư quyến thuộc diệc phục như thị 。「hựu quá khứ thế lưu chuyển tế trung ,như thị đương lai ư sanh tử hải cập tại địa ngục ,chung bất tạm thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。」 佛言:「軍主!善哉,善哉!善男子!若復有人,燃於大燈如須彌山,并七寶物於無量世供養諸佛,是福德聚不如有人至心慈悲發菩提心。何以故?發是心者,乃是供養十方諸佛,彼過去福此最為勝。汝善男子!今盡此罪更莫餘念,生死五陰一切有中得導師身。」 Phật ngôn :「quân chủ !Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhược/nhã phục hưũ nhân ,nhiên ư Đại đăng Như-Tu-Di-Sơn ,tinh thất bảo vật ư vô lượng thế cúng dường chư Phật ,thị phước đức tụ bất như hữu nhân chí tâm từ bi phát Bồ-đề tâm 。hà dĩ cố ?phát thị tâm giả ,nãi thị cúng dường thập phương chư Phật ,bỉ quá khứ phước thử tối vi thắng 。nhữ Thiện nam tử !kim tận thử tội cánh mạc dư niệm ,sanh tử ngũ uẩn nhất thiết hữu trung đắc Đạo sư thân 。」 爾時戒依止菩薩摩訶薩,即於坐處得法順忍,從坐而起頭面作禮繞佛三匝,即脫身上無價寶衣真珠瓔珞供養如來。脫布施已,說偈問言: nhĩ thời giới y chỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức ư tọa xứ/xử đắc pháp thuận nhẫn ,tùng tọa nhi khởi đầu diện tác lễ nhiễu Phật tam tạp/táp ,tức thoát thân thượng vô giá bảo y trân châu anh lạc cúng dường Như Lai 。thoát bố thí dĩ ,thuyết kệ vấn ngôn : 「菩薩云何修諸法? 「Bồ Tát vân hà tu chư Pháp ? 達了一切悉皆空, đạt liễu nhất thiết tất giai không , 觀察世間如水泡, quan sát thế gian như thủy phao , 能盡諸有無明縛。 năng tận chư hữu vô minh phược 。 一切惡見性非實, nhất thiết ác kiến tánh phi thật , 得勝無生順忍心, đắc thắng vô sanh thuận nhẫn tâm , 常於菩提道中行, thường ư Bồ-đề đạo trung hạnh/hành/hàng , 能令眾生得解脫。」 năng lệnh chúng sanh đắc giải thoát 。」 爾時,世尊答戒依止而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn đáp giới y chỉ nhi thuyết kệ ngôn : 「不動如山四種心, 「bất động như sơn tứ chủng tâm , 智慧之人乃能有, trí tuệ chi nhân nãi năng hữu , 無量億劫受諸苦, vô lượng ức kiếp thọ/thụ chư khổ , 為愍一切諸眾生。 vi mẫn nhất thiết chư chúng sanh 。 佛說禁戒堅固持, Phật thuyết cấm giới kiên cố trì , 乃至不破如一點, nãi chí bất phá như nhất điểm , 一切三世佛正法, nhất thiết tam thế Phật chánh pháp , 具足圓滿悉能行。」 cụ túc viên mãn tất năng hạnh/hành/hàng 。」 爾時,八萬四千魔軍及戒依止菩薩眷屬,聞戒依止得授記已心大歡喜,即於佛前至心悔過,一切皆發阿耨多羅三藐三菩提心,此菩提心名為三昧順菩提心。得此心已,歡喜踊躍,各各脫衣以用布施,布施已坐。 nhĩ thời ,bát vạn tứ thiên ma quân cập giới y chỉ Bồ Tát quyến thuộc ,văn giới y chỉ đắc thọ kí dĩ tâm đại hoan hỉ ,tức ư Phật tiền chí tâm hối quá/qua ,nhất thiết giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thử Bồ-đề tâm danh vi tam muội thuận Bồ-đề tâm 。đắc thử tâm dĩ ,hoan hỉ dũng dược ,các các thoát y dĩ dụng bố thí ,bố thí dĩ tọa 。 爾時,波旬見其軍主并及眷屬已歸依佛,心生瞋忿苦惱不安,更大怖畏作如是言:「我今得出沙門腹中,復失眷屬,未知幾人於此得出?作佛弟子有幾人在?速閉城門,莫放一人令其出外,自魔境界安隱住止。」 nhĩ thời ,Ba-tuần kiến kỳ quân chủ tinh cập quyến thuộc dĩ quy y Phật ,tâm sanh sân phẫn khổ não bất an ,cánh Đại bố úy tác như thị ngôn :「ngã kim đắc xuất Sa Môn phước trung ,phục thất quyến thuộc ,vị tri kỷ nhân ư thử đắc xuất ?tác Phật đệ tử hữu kỷ nhân tại ?tốc bế thành môn ,mạc phóng nhất nhân lệnh kỳ xuất ngoại ,tự ma cảnh giới an ổn trụ/trú chỉ 。」 爾時,世尊更為彼魔大眾眷屬說三種梵行,所謂眾生攀緣、法攀緣、離攀緣,如虛空眼品中說。 nhĩ thời ,Thế Tôn cánh vi bỉ ma Đại chúng quyến thuộc thuyết tam chủng phạm hạnh ,sở vị chúng sanh phàn duyên 、Pháp phàn duyên 、ly phàn duyên ,như hư không nhãn phẩm trung thuyết 。 爾時,一切諸天龍王,悉皆集會佉羅坻山牟尼聖人處所中住,彼一切龍各見自形小如銅斫欲動不能,遊行絕望思念舊體,懊惱細身宛轉彼中,不得自在怖畏毛竪,一切相與向難陀、跋難陀王邊,禮拜作如是言:「大王!我龍國土,今者所有蚊虻、蒼蠅、毒虫、糞穢種種不淨,皆是瞿曇之所為也。是故我等皆捨宮宅,來到此間求覓救濟,又不能得離於小身及以怖畏。若能歸依佛世尊者可得免脫。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư Thiên Long Vương ,tất giai tập hội khư La chì sơn Mâu Ni Thánh nhân xứ sở trung trụ/trú ,bỉ nhất thiết long các kiến tự hình tiểu như đồng chước dục động bất năng ,du hạnh/hành/hàng tuyệt vọng tư niệm cựu thể ,áo não tế thân uyển chuyển bỉ trung ,bất đắc tự tại bố úy mao thọ ,nhất thiết tướng dữ hướng Nan-đà 、Bạt-nan-đà Vương biên ,lễ bái tác như thị ngôn :「Đại Vương !ngã long quốc độ ,kim giả sở hữu văn manh 、thương dăng 、độc trùng 、phẩn uế chủng chủng bất tịnh ,giai thị Cồ Đàm chi sở vi dã 。thị cố ngã đẳng giai xả cung trạch ,lai đáo thử gian cầu mịch cứu tế ,hựu bất năng đắc ly ư tiểu thân cập dĩ ố úy 。nhược/nhã năng quy y Phật thế Tôn-Giả khả đắc miễn thoát 。」 是時,難陀、跋難陀龍王作如是言:「沙門瞿曇多諸方便種種幻術,能內一切娑婆佛剎安置身中,於我龍家亦復化作一切諸惡,令我怖畏來此求救。今者沙門自失勢力,無復方便神通道術,身今如本坐舊座中豈能救我?如是小身既造此獄,安置於我皆不得去,何能救濟令無怖畏?一切諸龍繫屬波旬,欲界自在唯有魔力,今可禮拜求出此難,各各還家安隱而住。」 Thị thời ,Nan-đà 、Bạt-nan-đà long Vương tác như thị ngôn :「Sa môn Cồ đàm đa chư phương tiện chủng chủng huyễn thuật ,năng nội nhất thiết Ta-bà Phật sát an trí thân trung ,ư ngã long gia diệc phục hóa tác nhất thiết chư ác ,lệnh ngã bố úy lai thử cầu cứu 。kim giả Sa Môn tự thất thế lực ,vô phục phương tiện thần thông đạo thuật ,thân kim như bổn tọa cựu tọa trung khởi năng cứu ngã ?như thị tiểu thân ký tạo thử ngục ,an trí ư ngã giai bất đắc khứ ,hà năng cứu tế lệnh vô bố úy ?nhất thiết chư long hệ chúc Ba-tuần ,dục giới tự tại duy hữu ma lực ,kim khả lễ bái cầu xuất thử nạn/nan ,các các hoàn gia an ổn nhi trụ/trú 。」 爾時,伊羅婆龍王復作是言:「汝等諸龍莫生懊惱。何以故?沙門瞿曇已能降伏魔之眷屬,群臣人民作於弟子,唯魔王在喪失本心及其神力,云何當能救濟汝等?」時諸龍王,聞伊羅婆如是說已,或有禮拜四天王者,或有禮拜帝釋天者,或有禮拜須夜摩天,或有禮拜刪兜率陀,或有禮拜化樂天者,或有禮拜他化自在,或有禮拜大梵天者。 nhĩ thời ,y La bà long Vương phục tác thị ngôn :「nhữ đẳng chư long mạc sanh áo não 。hà dĩ cố ?Sa môn Cồ đàm dĩ năng hàng phục ma chi quyến thuộc ,quần thần nhân dân tác ư đệ-tử ,duy Ma Vương tại tang thất bản tâm cập kỳ thần lực ,vân hà đương năng cứu tế nhữ đẳng ?」thời chư long Vương ,văn y La bà như thị thuyết dĩ ,hoặc hữu lễ bái Tứ Thiên Vương giả ,hoặc hữu lễ bái đế thích Thiên giả ,hoặc hữu lễ bái Tu dạ ma Thiên ,hoặc hữu lễ bái san Đâu-Xuất-Đà ,hoặc hữu lễ bái Hoá Lạc Thiên giả ,hoặc hữu lễ bái Tha-Hoá Tự-Tại ,hoặc hữu lễ bái đại phạm thiên giả 。 爾時,娑伽羅龍王復語一切諸龍王言:「汝等不見彼諸天王、人及非人、聖賢雜類,禮拜供養沙門瞿曇而歸依耶?」爾時諸龍即復歸依其餘仙聖。 nhĩ thời ,sa già la long Vương phục ngữ nhất thiết chư long Vương ngôn :「nhữ đẳng bất kiến bỉ chư Thiên Vương 、nhân cập phi nhân 、thánh hiền tạp loại ,lễ bái cúng dường Sa môn Cồ đàm nhi quy y da ?」nhĩ thời chư long tức phục quy y kỳ dư tiên Thánh 。 時彼山頂有六聖人:第一名蘇尸摩、第二名那籌、第三名阿收求多、第四名毘梨呵、第五名婆揭蒱、第六名殊致阿羅娑(隋言光味)。彼一切龍,或有歸於蘇尸摩邊作禮拜者,或有歸依於那籌者,或有禮拜阿收求多,或有禮拜毘梨呵者,或有歸依婆揭蒱者,或有歸依殊致羅娑。彼一切龍,皆悉歸命此六聖人請求救濟,是六聖人得五神通,悉各在於雪山邊住。 thời bỉ sơn đảnh/đính hữu lục Thánh nhân :đệ nhất danh tô thi ma 、đệ nhị danh na trù 、đệ tam danh a thu cầu đa 、đệ tứ danh Tì lê ha 、đệ ngũ danh Bà yết bồ 、đệ lục danh thù trí a La sa (tùy ngôn quang vị )。bỉ nhất thiết long ,hoặc hữu quy ư tô thi ma biên tác lễ bái giả ,hoặc hữu quy y ư na trù giả ,hoặc hữu lễ bái a thu cầu đa ,hoặc hữu lễ bái Tì lê ha giả ,hoặc hữu quy y Bà yết bồ giả ,hoặc hữu quy y thù trí La sa 。bỉ nhất thiết long ,giai tất quy mạng thử lục Thánh nhân thỉnh cầu cứu tế ,thị lục Thánh nhân đắc ngũ thần thông ,tất các tại ư tuyết sơn biên trụ/trú 。 彼五聖人皆在殊致羅娑菩薩摩訶薩大聖人所,聽於正法。時殊致羅娑菩薩,亦以種種無量言辭,讚歎釋迦如來神德。時五聖人悉聞一切龍王哭聲,求乞救濟。聞已即起,白殊致羅娑菩薩摩訶薩言:「大德頗聞彼龍啼哭、(口*睪)咷、求救聲不?」 bỉ ngũ Thánh nhân giai tại thù trí La sa Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại Thánh nhân sở ,thính ư chánh pháp 。thời thù trí La sa Bồ Tát ,diệc dĩ chủng chủng vô lượng ngôn từ ,tán thán Thích-Ca Như Lai Thần đức 。thời ngũ Thánh nhân tất văn nhất thiết long Vương khốc thanh ,cầu khất cứu tế 。văn dĩ tức khởi ,bạch thù trí La sa Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Đại Đức phả văn bỉ long đề khốc 、(khẩu *dịch )đào 、cầu cứu thanh bất ?」 答言:「已聞。」 đáp ngôn :「dĩ văn 。」 「大士!今聖人處,一切諸龍大懊惱心,我等聞知尚欲往救,況大德乎?唯願慈悲往至彼所,救一切龍與其解脫。」 「đại sĩ !kim Thánh nhân xứ/xử ,nhất thiết chư long Đại áo não tâm ,ngã đẳng văn tri thượng dục vãng cứu ,huống Đại Đức hồ ?duy nguyện từ bi vãng chí bỉ sở ,Cứu nhất thiết long dữ kỳ giải thoát 。」 時殊致羅娑大聖人言:「汝等可往,我未及去。所以者何?此中大天、龍王、夜叉,百千萬眾今對我坐,問離障礙四梵行法,彼心歡喜聽我所說。」 thời thù trí La sa Đại Thánh nhân ngôn :「nhữ đẳng khả vãng ,ngã vị cập khứ 。sở dĩ giả hà ?thử trung đại thiên 、long Vương 、Dạ-xoa ,bách thiên vạn chúng kim đối ngã tọa ,vấn ly chướng ngại tứ phạm hạnh/hành/hàng Pháp ,bỉ tâm hoan hỉ thính ngã sở thuyết 。」 時五聖人禮彼殊致羅娑大士三匝繞已,以神通力飛騰虛空,到佉羅坻大山頂頭牟尼聖人處所。 thời ngũ Thánh nhân lễ bỉ thù trí La sa đại sĩ tam tạp/táp nhiễu dĩ ,dĩ thần thông lực phi đằng hư không ,đáo khư La chì Đại sơn đảnh/đính đầu Mâu Ni Thánh nhân xứ sở 。 爾時,彼處一切龍王,見五聖人心生歡喜,恭敬禮拜作如是言:「汝等大仙福德之人,智慧方便一切莊嚴,於苦惱中已到彼岸,願救濟我出惡獄中令得解脫。」 nhĩ thời ,bỉ xứ nhất thiết long Vương ,kiến ngũ Thánh nhân tâm sanh hoan hỉ ,cung kính lễ bái tác như thị ngôn :「nhữ đẳng đại tiên phước đức chi nhân ,trí tuệ phương tiện nhất thiết trang nghiêm ,ư khổ não trung dĩ đáo bỉ ngạn ,nguyện cứu tế ngã xuất ác ngục trung lệnh đắc giải thoát 。」 彼五聖人如是答言:「我等不能救濟汝等。所以者何?現今雪山有大菩薩名殊致羅娑,諸聖人中最大智慧大解方便,彼菩薩能與汝解脫,汝可一心求哀勸請。」 bỉ ngũ Thánh nhân như thị đáp ngôn :「ngã đẳng bất năng cứu tế nhữ đẳng 。sở dĩ giả hà ?hiện kim tuyết sơn hữu đại Bồ-tát danh thù trí La sa ,chư Thánh nhân trung tối đại trí tuệ Đại giải phương tiện ,bỉ Bồ Tát năng dữ nhữ giải thoát ,nhữ khả nhất tâm cầu ai khuyến thỉnh 。」 諸龍聞已,如是異身同共合掌,遙向殊致羅娑聖人,恭敬禮拜皆唱是言:「大德聖人!願救濟我願憐愍我。」 chư long văn dĩ ,như thị dị thân đồng cộng hợp chưởng ,dao hướng thù trí La sa Thánh nhân ,cung kính lễ bái giai xướng thị ngôn :「Đại Đức Thánh nhân !nguyện cứu tế ngã nguyện liên mẫn ngã 。」 爾時,殊致羅娑菩薩摩訶薩,聞彼龍王唱救濟聲,即與大天緊那羅等,夜叉羅剎百千萬人前後圍繞,以神通力發於雪山乘空而往,到佉羅坻山頂。時諸龍王見彼聖人,各各恭敬合掌禮拜,一心同聲作如是言:「大仙聖人願救濟我,於此獄中與我解脫,令我自身及以眷屬,安隱還家離諸苦惱。」 nhĩ thời ,thù trí La sa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,văn bỉ long Vương xướng cứu tế thanh ,tức dữ đại thiên Khẩn-na-la đẳng ,Dạ-xoa La-sát bách thiên vạn nhân tiền hậu vi nhiễu ,dĩ thần thông lực phát ư tuyết sơn thừa không nhi vãng ,đáo khư La chì sơn đảnh/đính 。thời chư long Vương kiến bỉ Thánh nhân ,các các cung kính hợp chưởng lễ bái ,nhất tâm đồng thanh tác như thị ngôn :「đại tiên thánh nhân nguyện cứu tế ngã ,ư thử ngục trung dữ ngã giải thoát ,lệnh ngã tự thân cập dĩ quyến thuộc ,an ổn hoàn gia ly chư khổ não 。」 爾時,殊致羅娑菩薩善解方便知世因緣,欲為諸龍說星宿法:「星宿法者,各有度數和合時節,合時則易、不合則難。時節未合不得解脫,諦聽次第,我當為汝分別解說。 nhĩ thời ,thù trí La sa Bồ Tát thiện giải phương tiện tri thế nhân duyên ,dục vi chư long thuyết tinh tú Pháp :「tinh tú Pháp giả ,các hữu độ số hòa hợp thời tiết ,hợp thời tức dịch 、bất hợp tức nạn/nan 。thời tiết vị hợp bất đắc giải thoát ,đế thính thứ đệ ,ngã đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。 「今此月者名奢婆拏,星宿名為富那婆藪,富那婆藪屬此五月,此月復繫屬於日天。汝諸龍王,與此星辰時未和合。」 「kim thử nguyệt giả danh xa Bà nã ,tinh tú danh vi phú na Bà tẩu ,phú na Bà tẩu chúc thử ngũ nguyệt ,thử nguyệt phục hệ chúc ư nhật thiên 。nhữ chư long Vương ,dữ thử tinh Thần thời vị hòa hợp 。」 爾時,娑伽羅龍王白殊致羅娑菩薩言:「大士!是星宿者本誰所說?誰作大星、誰作小星、誰作日月?何日之中何星在先?於虛空中復誰安置三十日月、十二月年?云何為時?繫屬何處、姓何字誰?何善何惡、何食何施?若為是晝若為是夜,日月星宿復若為行,何者名為月初一日、何者滿月?若為時節若為行度,一一各幾?復若為停、幾許時行?何者是輕、何者是重?何者是合、何者非合?云何力多、云何力少?云何名為日前後行?上行幾影、下行幾影?影有幾步名曰為轉初轉?云何月北月南?云何次第?大士!汝於諸聖第一最尊,願愍我龍具足解說,我等聞已脫苦奉行。」 nhĩ thời ,sa già la long Vương bạch thù trí La sa Bồ Tát ngôn :「đại sĩ !thị tinh tú giả bổn thùy sở thuyết ?thùy tác Đại tinh 、thùy tác tiểu tinh 、thùy tác nhật nguyệt ?hà nhật chi trung hà tinh tại tiên ?ư hư không trung phục thùy an trí tam thập nhật nguyệt 、thập nhị nguyệt niên ?vân hà vi thời ?hệ chúc hà xứ/xử 、tính hà tự thùy ?hà thiện hà ác 、hà thực/tự hà thí ?nhược/nhã vi thị trú nhược/nhã vi thị dạ ,nhật nguyệt tinh tú phục nhược/nhã vi hạnh/hành/hàng ,hà giả danh vi nguyệt sơ nhất nhật 、hà giả mãn nguyệt ?nhược/nhã vi thời tiết nhược/nhã vi hạnh/hành/hàng độ ,nhất nhất các kỷ ?phục nhược/nhã vi đình 、kỷ hứa thời hạnh/hành/hàng ?hà giả thị khinh 、hà giả thị trọng ?hà giả thị hợp 、hà giả phi hợp ?vân hà lực đa 、vân hà lực thiểu ?vân hà danh vi nhật tiền hậu hạnh/hành/hàng ?thượng hạnh/hành/hàng kỷ ảnh 、hạ hạnh/hành/hàng kỷ ảnh ?ảnh hữu kỷ bộ danh viết vi chuyển sơ chuyển ?vân hà nguyệt Bắc nguyệt Nam ?vân hà thứ đệ ?đại sĩ !nhữ ư chư Thánh đệ nhất tối tôn ,nguyện mẫn ngã long cụ túc giải thuyết ,ngã đẳng văn dĩ thoát khổ phụng hành 。」 爾時,殊致羅娑菩薩告諸龍言:「大王!過去世時,此賢劫初有一大城名曰瞻波,彼中人民和合熾盛。有一天子名大三摩多,端正少雙才智聰明正法行化,常樂寂靜不著世榮,為諸人民之所宗仰,恭敬禮拜而侍衛之。彼三摩多清淨慈悲,愍念眾生猶如赤子,不樂愛染常自潔身。王有夫人多貪色欲,王既不幸無處遂心,曾於一時遊戲園苑,獨在林下止息自娛,見驢命群根相出現,慾心發動脫衣就之。驢見即交遂成胎藏,月滿生子,頭耳口眼悉皆似驢,唯身類人而復麁澁,(髟/公/心)毛被體與畜無殊。夫人見之心驚怖畏,即便委棄投於屏中,以福力故處空不墜。 nhĩ thời ,thù trí La sa Bồ Tát cáo chư long ngôn :「Đại Vương !quá khứ thế thời ,thử hiền kiếp sơ hữu nhất đại thành danh viết Chiêm Ba ,bỉ trung nhân dân hòa hợp sí thịnh 。hữu nhất Thiên Tử danh Đại tam ma đa ,đoan chánh thiểu song tài trí thông minh chánh Pháp hành hóa ,thường lạc/nhạc tịch tĩnh bất trước thế vinh ,vi chư nhân dân chi sở tông ngưỡng ,cung kính lễ bái nhi thị vệ chi 。bỉ tam ma đa thanh tịnh từ bi ,mẫn niệm chúng sanh do như xích tử ,bất lạc/nhạc ái nhiễm thường tự khiết thân 。Vương hữu phu nhân đa tham sắc dục ,Vương ký bất hạnh vô xứ/xử toại tâm ,tằng ư nhất thời du hí viên uyển ,độc tại lâm hạ chỉ tức tự ngu ,kiến lư mạng quần căn tướng xuất hiện ,dục tâm phát động thoát y tựu chi 。lư kiến tức giao toại thành thai tạng ,Nguyệt mãn sanh tử ,đầu nhĩ khẩu nhãn tất giai tự lư ,duy thân loại nhân nhi phục thô sáp ,(tiêu /công /tâm )mao bị thể dữ súc vô thù 。phu nhân kiến chi tâm kinh bố úy ,tức tiện ủy khí đầu ư bình trung ,dĩ phước lực cố xứ/xử không bất trụy 。 「時有羅剎婦名曰驢神,見兒不污念言:『福子。』遂於空中接取洗持,將往雪山乳哺畜養,猶如己子等無有異。及至長成教服仙藥,與天童子日夜共遊。 「thời hữu La-sát phụ danh viết lư Thần ,kiến nhi bất ô niệm ngôn :『phước tử 。』toại ư không trung tiếp thủ tẩy trì ,tướng vãng tuyết sơn nhũ bộ súc dưỡng ,do như kỷ tử đẳng vô hữu dị 。cập chí trường/trưởng thành giáo phục tiên dược ,dữ thiên đồng tử nhật dạ cọng du 。 「復有大天亦來愛護此兒,飲食甘果藥草身體轉異,福德莊嚴大光照耀,如是天眾同共稱美,號為佉盧虱吒(隋言驢脣)大仙聖人。以是因緣彼雪山中并及餘處,悉皆化生種種好華,種種好果,種種好藥,種種好香,種種清流,種種和鳥,在所行住並皆豐盈,以此藥果資益因緣,其餘形容麁相悉轉身體端正,唯脣似驢,是故名為驢脣仙人。 「phục hưũ đại thiên diệc lai ái hộ thử nhi ,ẩm thực cam quả dược thảo thân thể chuyển dị ,phước đức trang nghiêm đại quang chiếu diệu ,như thị Thiên Chúng đồng cộng xưng mỹ ,hiệu vi khư lô sắt trá (tùy ngôn lư Thần )đại tiên thánh nhân 。dĩ thị nhân duyên bỉ tuyết sơn trung tinh cập dư xứ ,tất giai hóa sanh chủng chủng hảo hoa ,chủng chủng hảo quả ,chủng chủng hảo dược ,chủng chủng hảo hương ,chủng chủng thanh lưu ,chủng chủng hòa điểu ,tại sở hạnh trụ/trú tịnh giai phong doanh ,dĩ thử dược quả tư ích nhân duyên ,kỳ dư hình dung thô tướng tất chuyển thân thể đoan chánh ,duy thần tự lư ,thị cố danh vi lư Thần Tiên nhân 。 「是驢仙人學於聖法,經六萬年翹於一脚,日夜不下無有倦心。天見大仙如是苦行,時諸梵眾及帝釋天,并餘上方欲色界等,和合悉來禮拜供養,乃至龍眾、修羅、夜叉一切雲集,所有仙聖修梵行人,皆來到此驢聖人邊。種種供奉讚歎稱揚:『如是苦行生來未覩。』設供養已合掌問言:『大仙聖人欲求何等?唯願為我諸天說之,若我力能即當相與終不悋惜。』 「thị lư Tiên nhân học ư thánh pháp ,Kinh lục vạn niên kiều ư nhất cước ,nhật dạ bất hạ vô hữu quyện tâm 。Thiên kiến đại tiên như thị khổ hạnh ,thời chư phạm chúng cập đế thích Thiên ,tinh dư thượng phương dục sắc giới đẳng ,hòa hợp tất lai lễ bái cúng dường ,nãi chí long chúng 、tu la 、Dạ-xoa nhất thiết vân tập ,sở hữu tiên Thánh tu phạm hạnh nhân ,giai lai đáo thử lư Thánh nhân biên 。chủng chủng cung phụng tán thán xưng dương :『như thị khổ hạnh sanh lai vị đổ 。』thiết cúng dường dĩ hợp chưởng vấn ngôn :『đại tiên thánh nhân dục cầu hà đẳng ?duy nguyện vi ngã chư Thiên thuyết chi ,nhược/nhã ngã lực năng tức đương tướng dữ chung bất lẫn tích 。』 「爾時,驢脣聞是語已,內心慶幸答諸天言:『必能稱我情所求者今當略說。我念宿命,過去劫時見虛空中有諸列宿日月五星,晝夜運行各守常度,為於天下而作照明。我欲了知分別識解,愍暗瞑故不憚劬勞。此賢劫初無如是事,汝等一切諸天、龍神憐我故來,願說星辰日月法用,猶如過去置立安施,造作便宜善惡好醜,如我所願具足說之。』 「nhĩ thời ,lư Thần văn thị ngữ dĩ ,nội tâm khánh hạnh đáp chư Thiên ngôn :『tất năng xưng ngã Tình sở cầu giả kim đương lược thuyết 。ngã niệm tú mạng ,quá khứ kiếp thời kiến hư không trung hữu chư liệt tú nhật nguyệt ngũ tinh ,trú dạ vận hạnh/hành/hàng các thủ thường độ ,vi ư thiên hạ nhi tác chiếu minh 。ngã dục liễu tri phân biệt thức giải ,mẫn ám minh cố bất đạn Cồ lao 。thử hiền kiếp sơ vô như thị sự ,nhữ đẳng nhất thiết chư Thiên 、long thần liên ngã cố lai ,nguyện thuyết tinh Thần nhật nguyệt Pháp dụng ,do như quá khứ trí lập an thí ,tạo tác tiện nghi thiện ác hảo xú ,như ngã sở nguyện cụ túc thuyết chi 。』 「一切天言:『大德仙人!此事甚深非我境界。若為憐愍一切眾生,如過去時願速自說。』 「nhất thiết Thiên ngôn :『Đại Đức Tiên nhân !thử sự thậm thâm phi ngã cảnh giới 。nhược/nhã vi liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,như quá khứ thời nguyện tốc tự thuyết 。』 「◎爾時,佉盧虱吒仙人告一切天言:『初置星宿昴為先首,眾星輪轉運行虛空。』告諸天眾:『說昴為先其事是不?』爾時,日天而作是言:『此昴宿者常行虛空歷四天下,恒作善事饒益我等,我知彼宿屬於火天。』 「◎nhĩ thời ,khư lô sắt trá Tiên nhân cáo nhất thiết Thiên ngôn :『sơ trí tinh tú mão vi tiên thủ ,chúng tinh luân chuyển vận hạnh/hành/hàng hư không 。』cáo chư Thiên Chúng :『thuyết mão vi tiên kỳ sự thị bất ?』nhĩ thời ,nhật thiên nhi tác thị ngôn :『thử mão tú giả thường hạnh/hành/hàng hư không lịch tứ thiên hạ ,hằng tác thiện sự nhiêu ích ngã đẳng ,ngã tri bỉ tú chúc ư hỏa thiên 。』 「是時,眾中有一聖人名大威德,復作是言:『彼昴宿者我妹之子,其星有六形如剃刀,一日一夜歷四天下行三十時,屬於火天姓鞞耶尼,屬彼宿者祭之用酪。』 「Thị thời ,chúng trung hữu nhất Thánh nhân danh đại uy đức ,phục tác thị ngôn :『bỉ mão tú giả ngã muội chi tử ,kỳ tinh hữu lục hình như thế đao ,nhất nhật nhất dạ lịch tứ thiên hạ hạnh/hành/hàng tam thập thời ,chúc ư hỏa thiên tính Tỳ da ni ,chúc bỉ tú giả tế chi dụng lạc 。』 「佉盧虱吒仙人語諸天曰:『如是,如是,如汝等言,我今以昴為初宿也。 「khư lô sắt trá Tiên nhân ngữ chư Thiên viết :『như thị ,như thị ,như nhữ đẳng ngôn ,ngã kim dĩ mão vi sơ tú dã 。 「『復次置畢為第二宿,屬於水天,姓頗羅墮。畢有五星形如立叉,一日一夜行四十五時,屬畢宿者祭用鹿肉。 「『phục thứ trí tất vi đệ nhị tú ,chúc ư Thủy Thiên ,tính pha la đọa 。tất hữu ngũ tinh hình như lập xoa ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tứ thập ngũ thời ,chúc tất tú giả tế dụng lộc nhục 。 「『復次置嘴為第三宿,屬於月天,即是月子,姓毘梨伽耶尼。星數有三形如鹿頭,一日一夜行十五時,屬嘴宿者祭根及果。 「『phục thứ trí chủy vi đệ tam tú ,chúc ư nguyệt thiên ,tức thị nguyệt tử ,tính Tì lê già da ni 。tinh số hữu tam hình như lộc đầu ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng thập ngũ thời ,chúc chủy tú giả tế căn cập quả 。 「『次復置參為第四宿,屬於日天,姓婆私失絺。其性大惡多於瞋忿,止有一星如婦人黶,一日一夜行四十五時,屬參宿者祭用醍醐。 「『thứ phục trí tham vi đệ tứ tú ,chúc ư nhật thiên ,tính Bà tư thất hi 。kỳ tánh Đại ác đa ư sân phẫn ,chỉ hữu nhất tinh như phụ nhân 黶,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tứ thập ngũ thời ,chúc tham tú giả tế dụng thể hồ 。 「『次復置井為第五宿,屬於日天,姓婆私失絺。其有兩星形如脚跡,一日一夜行十五時,屬井宿者以粳米華和蜜祭之。 「『thứ phục trí tỉnh vi đệ ngũ tú ,chúc ư nhật thiên ,tính Bà tư thất hi 。kỳ hữu lượng (lưỡng) tinh hình như cước tích ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng thập ngũ thời ,chúc tỉnh tú giả dĩ canh mễ hoa hòa mật tế chi 。 「『次復置鬼為第六宿,屬歲星天,歲星之子,姓炮波那毘,其性溫和樂修善法。其有三星猶如諸佛胸前滿相,一日一夜行三十時,屬鬼星者亦以粳米華和蜜祭之。 「『thứ phục trí quỷ vi đệ lục tú ,chúc tuế tinh Thiên ,tuế tinh chi tử ,tính pháo ba na Tì ,kỳ tánh ôn hòa lạc/nhạc tu thiện Pháp 。kỳ hữu tam tinh do như chư Phật hung tiền mãn tướng ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tam thập thời ,chúc quỷ tinh giả diệc dĩ canh mễ hoa hòa mật tế chi 。 「『次復置柳為第七宿,屬於蛇天,即姓蛇氏。止有一星如婦女黶,一日一夜行十五時,屬柳星者祭用乳糜。右此七宿當於東門。 「『thứ phục trí liễu vi đệ thất tú ,chúc ư xà Thiên ,tức tính xà thị 。chỉ hữu nhất tinh như phụ nữ 黶,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng thập ngũ thời ,chúc liễu tinh giả tế dụng nhũ mi 。hữu thử thất tú đương ư Đông môn 。 「『次置南方第一之宿名曰七星,屬於火天,姓賓伽耶尼。其有五星,形如河岸,一日一夜行三十時,屬七星者宜用粳米烏麻作粥祭之。 「『thứ trí Nam phương đệ nhất chi tú danh viết thất tinh ,chúc ư hỏa thiên ,tính tân già da ni 。kỳ hữu ngũ tinh ,hình như hà ngạn ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tam thập thời ,chúc thất tinh giả nghi dụng canh mễ ô ma tác chúc tế chi 。 「『次復置張為第二宿,屬福德天,姓瞿曇彌。其星有二形如脚跡,一日一夜行三十時,屬張宿者毘羅婆果以用祭之。 「『thứ phục trí trương vi đệ nhị tú ,chúc phước đức Thiên ,tính Cồ Đàm Di 。kỳ tinh hữu nhị hình như cước tích ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tam thập thời ,chúc trương tú giả Tỳ-la Bà quả dĩ dụng tế chi 。 「『次復置翼為第三宿,屬於林天,姓憍陳如。其有二星形如脚跡,一日一夜行十五時,屬翼星者用青黑豆煮熟祭之。 「『thứ phục trí dực vi đệ tam tú ,chúc ư lâm Thiên ,tính Kiều-trần-như 。kỳ hữu nhị tinh hình như cước tích ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng thập ngũ thời ,chúc dực tinh giả dụng thanh hắc đậu chử thục tế chi 。 「『次復置軫為第四宿,屬沙毘梨帝天,姓迦遮延,蝎仙之子。其星有五形如人手,一日一夜行三十時,屬軫星者作莠稗飯而以祭之。 「『thứ phục trí chẩn vi đệ tứ tú ,chúc sa Tì lê đế Thiên ,tính Ca già duyên ,hạt tiên chi tử 。kỳ tinh hữu ngũ hình như nhân thủ ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tam thập thời ,chúc chẩn tinh giả tác dửu bại phạn nhi dĩ tế chi 。 「『次復置角為第五宿,屬喜樂天,姓質多羅延尼,乾闥婆子。止有一星如婦人黶,一日一夜行十五時,屬於角者以諸華飯而用祭之。 「『thứ phục trí giác vi đệ ngũ tú ,chúc thiện lạc Thiên ,tính Chất đa la duyên ni ,Càn-thát-bà tử 。chỉ hữu nhất tinh như phụ nhân 黶,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng thập ngũ thời ,chúc ư giác giả dĩ chư hoa phạn nhi dụng tế chi 。 「『次復置亢為第六宿,屬摩姤羅天,姓迦栴延尼。其有一星如婦人黶,一日一夜行十五時,屬亢星者當取菉豆和蘇蜜煮以用祭之。 「『thứ phục trí kháng vi đệ lục tú ,chúc ma cấu La Thiên ,tính Ca chiên duyên ni 。kỳ hữu nhất tinh như phụ nhân 黶,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng thập ngũ thời ,chúc kháng tinh giả đương thủ lục đậu hòa tô mật chử dĩ dụng tế chi 。 「『次復置氐為第七宿,屬於火天,姓些吉利多耶尼。氐有二星形如脚跡,一日一夜行四十五時,屬氐宿者取種種華作食祭之。右此七宿當於南門。 「『thứ phục trí để vi đệ thất tú ,chúc ư hỏa thiên ,tính ta cát lợi đa da ni 。để hữu nhị tinh hình như cước tích ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tứ thập ngũ thời ,chúc để tú giả thủ chủng chủng hoa tác thực/tự tế chi 。hữu thử thất tú đương ư Nam môn 。 「『次置西方第一之宿其名曰房,屬於慈天,姓阿藍婆耶尼。房有四星形如纓絡,一日一夜行三十時,屬房宿者酒肉祭之。 「『thứ trí Tây phương đệ nhất chi tú kỳ danh viết phòng ,chúc ư từ Thiên ,tính a Lam bà da ni 。phòng hữu tứ tinh hình như anh lạc ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tam thập thời ,chúc phòng tú giả tửu nhục tế chi 。 「『次復置心為第二宿,屬帝釋天,姓迦羅延那。心有三星形如大麥,一日一夜行十五時,屬心星者以粳米粥而用祭之。 「『thứ phục trí tâm vi đệ nhị tú ,chúc đế thích Thiên ,tính Ca la duyên na 。tâm hữu tam tinh hình như Đại mạch ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng thập ngũ thời ,chúc tâm tinh giả dĩ canh mễ chúc nhi dụng tế chi 。 「『次復置尾為第三宿,屬獵師天,姓迦遮耶尼。尾有七星形如蝎尾,一日一夜行三十時,屬尾星者以諸果根作食祭之。 「『thứ phục trí vĩ vi đệ tam tú ,chúc liệp sư Thiên ,tính Ca già da ni 。vĩ hữu thất tinh hình như hạt vĩ ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tam thập thời ,chúc vĩ tinh giả dĩ chư quả căn tác thực/tự tế chi 。 「『次復置箕為第四宿,屬於水天,姓特叉迦旃延尼。箕有四星形如牛角,一日一夜行三十時,屬箕宿者取尼拘陀皮汁祭之。 「『thứ phục trí ky vi đệ tứ tú ,chúc ư Thủy Thiên ,tính đặc xoa Ca-chiên-diên ni 。ky hữu tứ tinh hình như ngưu giác ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tam thập thời ,chúc ky tú giả thủ Ni-câu-đà bì trấp tế chi 。 「『次復置斗為第五宿,屬於火天,姓摸伽邏尼。斗有四星如人拓地,一日一夜行四十五時,屬斗宿者末粳米華和蜜祭之。 「『thứ phục trí đẩu vi đệ ngũ tú ,chúc ư hỏa thiên ,tính  mạc già lá ni 。đẩu hữu tứ tinh như nhân thác địa ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tứ thập ngũ thời ,chúc đẩu tú giả mạt canh mễ hoa hòa mật tế chi 。 「『次復置牛為第六宿,屬於梵天,姓梵嵐摩。其有三星形如牛頭,一日一夜行於六時,屬牛宿者以醍醐飯而用祭之。 「『thứ phục trí ngưu vi đệ lục tú ,chúc ư Phạm Thiên ,tính phạm lam ma 。kỳ hữu tam tinh hình như ngưu đầu ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng ư lục thời ,chúc ngưu tú giả dĩ thể hồ phạn nhi dụng tế chi 。 「『次復置女為第七宿,屬毘紐天,姓帝利迦遮耶尼。女有四星如大麥粒,一日一夜行三十時,屬女宿者以鳥肉祭之。右此七宿當於西門。 「『thứ phục trí nữ vi đệ thất tú ,chúc Tỳ nữu thiên ,tính đế lợi Ca già da ni 。nữ hữu tứ tinh như Đại mạch lạp ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tam thập thời ,chúc nữ tú giả dĩ điểu nhục tế chi 。hữu thử thất tú đương ư Tây môn 。 「『次置北方第一之宿名為虛星,屬帝釋天,娑婆天子,姓憍陳如。虛有四星其形如烏,一日一夜行三十時,屬虛宿者煮烏豆汁而用祭之。 「『thứ trí Bắc phương đệ nhất chi tú danh vi hư tinh ,chúc đế thích Thiên ,Ta-bà Thiên Tử ,tính Kiều-trần-như 。hư hữu tứ tinh kỳ hình như ô ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tam thập thời ,chúc hư tú giả chử ô đậu trấp nhi dụng tế chi 。 「『次復置危為第二宿,屬多羅拏天,姓單那尼。危有一星如婦人黶,一日一夜行十五時,屬危宿者以粳米粥而用祭之。 「『thứ phục trí nguy vi đệ nhị tú ,chúc Ta-la nã Thiên ,tính đan na ni 。nguy hữu nhất tinh như phụ nhân 黶,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng thập ngũ thời ,chúc nguy tú giả dĩ canh mễ chúc nhi dụng tế chi 。 「『次復置室為第三宿,屬蛇頭天,蝎天之子,姓闍都迦尼拘。室有二星形如脚跡,一日一夜行三十時,屬室星者肉血祭之。 「『thứ phục trí thất vi đệ tam tú ,chúc xà đầu Thiên ,hạt Thiên chi tử ,tính xà/đồ đô Ca ni câu 。thất hữu nhị tinh hình như cước tích ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tam thập thời ,chúc thất tinh giả nhục huyết tế chi 。 「『次復置辟為第四宿,辟屬林天,婆婁那子,姓陀難闍。辟有二星形如脚跡,行一日一夜四十五時,屬辟星者以肉祭之。 「『thứ phục trí tích vi đệ tứ tú ,tích chúc lâm Thiên ,Bà lâu na tử ,tính đà nạn/nan xà/đồ 。tích hữu nhị tinh hình như cước tích ,hạnh/hành/hàng nhất nhật nhất dạ tứ thập ngũ thời ,chúc tích tinh giả dĩ nhục tế chi 。 「『次復置奎為第五宿,屬富沙天,姓阿虱吒排尼。奎有一星如婦女黶,一日一夜行三十時,屬奎宿者以酪祭之。 「『thứ phục trí khuê vi đệ ngũ tú ,chúc Phú sa Thiên ,tính a sắt trá bài ni 。khuê hữu nhất tinh như phụ nữ 黶,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tam thập thời ,chúc khuê tú giả dĩ lạc tế chi 。 「『次復置婁為第六宿,屬乾闥婆天,姓阿舍婆。婁有三星形如馬頭,一日一夜行三十時,屬婁星者以大麥飯并肉祭之。 「『thứ phục trí lâu vi đệ lục tú ,chúc Càn-thát-bà Thiên ,tính a xá Bà 。lâu hữu tam tinh hình như Mã đầu ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tam thập thời ,chúc lâu tinh giả dĩ Đại mạch phạn tinh nhục tế chi 。 「『次復,置胃為第七宿,屬閻摩羅天,姓跋伽毘。胃有三星形如鼎足,一日一夜行三十時,屬胃宿者粳米烏麻及以野棗而用祭之。右此七宿當於北門。 「『thứ phục ,trí vị vi đệ thất tú ,chúc Diêm ma la Thiên ,tính bạt già Tì 。vị hữu tam tinh hình như đảnh túc ,nhất nhật nhất dạ hạnh/hành/hàng tam thập thời ,chúc vị tú giả canh mễ ô ma cập dĩ dã tảo nhi dụng tế chi 。hữu thử thất tú đương ư Bắc môn 。 「『二十八宿有五宿行四十五時,所謂畢、參、氐、斗、辟等。』二十八宿言義廣多,難曉深趣不可具宣,我今略說。」 「『nhị thập bát tú hữu ngũ tú hạnh/hành/hàng tứ thập ngũ thời ,sở vị tất 、tham 、để 、đẩu 、tích đẳng 。』nhị thập bát tú ngôn nghĩa quảng đa ,nạn/nan hiểu thâm thú bất khả cụ tuyên ,ngã kim lược thuyết 。」 說是宿時,同聞諸天,皆悉歡喜。◎ thuyết thị tú thời ,đồng văn chư Thiên ,giai tất hoan hỉ 。◎ 大集經卷第四十一 Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập nhất 大方等大集經卷第四十二隋天竺三藏那連提耶舍譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập nhị tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 日藏分中星宿品第八之二 nhật tạng phần trung tinh tú phẩm đệ bát chi nhị ◎爾時,殊致阿羅娑仙人告諸天曰:「是佉盧虱吒仙人,於過去世亦造惡業,罪因緣故雖得人身半為驢狀,以有慈力其罪除滅,更得最好端正之身猶如帝釋。」告諸龍等:「我以福德諸因緣故如彼仙人,為一切天而作導師。今亦如是,能教汝等深實語言。諸龍當知!佉盧虱吒似釋身已,是天人眾皆悉歡悅,一心合掌作如是言:『今大聖人為我等說往昔之事,何者星宿行最在前?食何等食作何事業?行於虛空復幾許時?』如是問已,仙人答言:『汝等一切至心聽受,我以慈力還得端正,今復憐愍安隱眾生,說一年內事之終始,令於汝曹如盲得目。初日星宿乃至月滿,諸星所在皆悉具說,為欲利益諸眾生故,安置昴星在眾星前,汝等諸天以為是不?』一切天言:『善哉,善哉!我等經歷星宿,知昴最尊大威德天之外甥也,其有六子運行虛空,是故昴星可為先首。』 ◎nhĩ thời ,thù trí a La sa Tiên nhân cáo chư Thiên viết :「thị khư lô sắt trá Tiên nhân ,ư quá khứ thế diệc tạo ác nghiệp ,tội nhân duyên cố tuy đắc nhân thân bán vi lư trạng ,dĩ hữu từ lực kỳ tội trừ diệt ,cánh đắc tối hảo đoan chánh chi thân do như Đế Thích 。」cáo chư long đẳng :「ngã dĩ phước đức chư nhân duyên cố như bỉ Tiên nhân ,vi nhất thiết Thiên nhi tác Đạo sư 。kim diệc như thị ,năng giáo nhữ đẳng thâm thật ngữ ngôn 。chư long đương tri !khư lô sắt trá tự thích thân dĩ ,thị Thiên Nhân chúng giai tất hoan duyệt ,nhất tâm hợp chưởng tác như thị ngôn :『kim Đại Thánh nhân vi ngã đẳng thuyết vãng tích chi sự ,hà giả tinh tú hạnh/hành/hàng tối tại tiền ?thực/tự hà đẳng thực/tự tác hà sự nghiệp ?hạnh/hành/hàng ư hư không phục kỷ hứa thời ?』như thị vấn dĩ ,Tiên nhân đáp ngôn :『nhữ đẳng nhất thiết chí tâm thính thọ ,ngã dĩ từ lực hoàn đắc đoan chánh ,kim phục liên mẫn an ổn chúng sanh ,thuyết nhất niên nội sự chi chung thủy ,lệnh ư nhữ tào như manh đắc mục 。sơ nhật tinh tú nãi chí Nguyệt mãn ,chư tinh sở tại giai tất cụ thuyết ,vi dục lợi ích chư chúng sanh cố ,an trí mão tinh tại chúng tinh tiền ,nhữ đẳng chư Thiên dĩ vi thị bất ?』nhất thiết Thiên ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !ngã đẳng kinh lịch tinh tú ,tri mão tối tôn đại uy đức Thiên chi ngoại sanh dã ,kỳ hữu lục tử vận hạnh/hành/hàng hư không ,thị cố mão tinh khả vi tiên thủ 。』 「佉盧虱吒仙人言:『月合諸星起昴終胃,月行宿訖一月將滿,八月黑初月合在胃,如是次第輪轉不息。我今復說剎那之數,一千六百剎那名一迦羅,六十迦羅名摸呼律多,三十摸呼律多為一日夜。 「khư lô sắt trá Tiên nhân ngôn :『nguyệt hợp chư tinh khởi mão chung vị ,nguyệt hạnh/hành/hàng tú cật nhất nguyệt tướng mãn ,bát nguyệt hắc sơ nguyệt hợp tại vị ,như thị thứ đệ luân chuyển bất tức 。ngã kim phục thuyết sát-na chi số ,nhất thiên lục bách sát-na danh nhất Ca la ,lục thập Ca la danh  mạc hô luật đa ,tam thập  mạc hô luật đa vi nhất nhật dạ 。 「『胃宿縱惡自在如首羅天,能護四方皆得安隱,汝等天人見彼為惡勿生嫌怪,嚴治刑法乃護眾生。』一切天言:『如是,如是,如聖人教。嚴於法令乃濟眾生。』『月與胃合,其日病者或輕或重難可療治,其日生者性多瞋憤,獷惡剛毅難可親昵,有大官位能勝眾生。亢虛參胃,此四宿日不得入陣鬪戰,不可遠行,不得剃頭及以治鬢。畢牛軫星,此三宿日,乃宜鬪戰,及以遠行、剃頭、洗頭。柳張宿日,可得造作一切諸事。昴宿、翼宿、斗宿,此三宿日求財可得,宜服醫藥持戒布施,宜作新衣及造瓔珞。嘴宿、角宿、女宿、七星之宿,此四宿日宜於行來道路安隱。氐宿、井宿、危宿,此三宿日作惡得成。房宿、柳宿、心宿、婁宿、七星之宿、張宿,此六宿日得造輿、車床及繩床、并諸衣服,要結知識。 「『vị tú túng ác tự tại như Thủ la Thiên ,năng hộ tứ phương giai đắc an ổn ,nhữ đẳng Thiên Nhân kiến bỉ vi ác vật sanh hiềm quái ,nghiêm trì hình Pháp nãi hộ chúng sanh 。』nhất thiết Thiên ngôn :『như thị ,như thị ,như Thánh nhân giáo 。nghiêm ư Pháp lệnh nãi tế chúng sanh 。』『nguyệt dữ vị hợp ,kỳ nhật bệnh giả hoặc khinh hoặc trọng nạn/nan khả liệu trì ,kỳ nhật sanh giả tánh đa sân phẫn ,quánh ác cương nghị nạn/nan khả thân nật ,hữu Đại quan vị năng thắng chúng sanh 。kháng hư tham vị ,thử tứ tú nhật bất đắc nhập trận đấu chiến ,bất khả viễn hạnh/hành/hàng ,bất đắc thế đầu cập dĩ trì tấn 。tất ngưu chẩn tinh ,thử tam tú nhật ,nãi nghi đấu chiến ,cập dĩ viễn hạnh/hành/hàng 、thế đầu 、tẩy đầu 。liễu trương tú nhật ,khả đắc tạo tác nhất thiết chư sự 。mão tú 、dực tú 、đẩu tú ,thử tam tú nhật cầu tài khả đắc ,nghi phục y dược trì giới bố thí ,nghi tác tân y cập tạo anh lạc 。chủy tú 、giác tú 、nữ tú 、thất tinh chi tú ,thử tứ tú nhật nghi ư hạnh/hành/hàng lai đạo lộ an ổn 。để tú 、tỉnh tú 、nguy tú ,thử tam tú nhật tác ác đắc thành 。phòng tú 、liễu tú 、tâm tú 、lâu tú 、thất tinh chi tú 、trương tú ,thử lục tú nhật đắc tạo dư 、xa sàng cập thằng sàng 、tinh chư y phục ,yếu kết/kiết tri thức 。 「『昴宿速疾作種種業,其速如火,其日得病酪飯祭之四日除愈,其日生者常得大富,其日入胎。斗宿、房宿、虛宿、柳宿、室宿,此五宿日不宜造作一切諸事,唯得共於大敵鬪戰。井氐翼宿,此三宿日善惡之事皆悉得作。畢宿之日亦得自在。井氐危宿,此三宿日,昴宿生者於此日內,不得作事遠行鬪擊,假令急事亦不得作。女角嘴宿此三宿日亦為最惡,翼宿之日與怨家鬪獲得其勝,或剛或柔還致和合。軫宿、牛宿,此二宿日求伴不得,服藥合藥出家布施,造新衣服瓔珞床鋪,臥具等物皆得成就。參宿、虛宿、亢宿,此三宿日行來安隱。鬼尾室宿,此三宿日,共他造惡離於慈心種種得作。七星宿、日心宿、房宿、柳宿、辟宿,此五宿日宜結婚姻,宜造輿車及以床縟,參宿之日作事亦吉,然於一切須生怜愍。 「『mão tú tốc tật tác chủng chủng nghiệp ,kỳ tốc như hỏa ,kỳ nhật đắc bệnh lạc phạn tế chi tứ nhật trừ dũ ,kỳ nhật sanh giả thường đắc Đại phú ,kỳ nhật nhập thai 。đẩu tú 、phòng tú 、hư tú 、liễu tú 、thất tú ,thử ngũ tú nhật bất nghi tạo tác nhất thiết chư sự ,duy đắc cọng ư Đại địch đấu chiến 。tỉnh để dực tú ,thử tam tú nhật thiện ác chi sự giai tất đắc tác 。tất tú chi nhật diệc đắc tự tại 。tỉnh để nguy tú ,thử tam tú nhật ,mão tú sanh giả ư thử nhật nội ,bất đắc tác sự viễn hạnh/hành/hàng đấu kích ,giả lệnh cấp sự diệc bất đắc tác 。nữ giác chủy tú thử tam tú nhật diệc vi tối ác ,dực tú chi nhật dữ oan gia đấu hoạch đắc kỳ thắng ,hoặc cương hoặc nhu hoàn trí hòa hợp 。chẩn tú 、ngưu tú ,thử nhị tú nhật cầu bạn bất đắc ,phục dược hợp dược xuất gia bố thí ,tạo tân y phục anh lạc sàng phô ,ngọa cụ đẳng vật giai đắc thành tựu 。tham tú 、hư tú 、kháng tú ,thử tam tú nhật hạnh/hành/hàng lai an ổn 。quỷ vĩ thất tú ,thử tam tú nhật ,cọng tha tạo ác ly ư từ tâm chủng chủng đắc tác 。thất tinh tú 、nhật tâm tú 、phòng tú 、liễu tú 、tích tú ,thử ngũ tú nhật nghi kết/kiết hôn nhân ,nghi tạo dư xa cập dĩ sàng nhục ,tham tú chi nhật tác sự diệc cát ,nhiên ư nhất thiết tu sanh 怜mẫn 。 「『畢星水性,汝等於此第二宿日,造柔軟事悉得和合,其日病者以香祭火五日後愈,其日生者其人大富福德樂法。牛宿、奎宿、七星宿日,及心宿日而受胎者,其人薄德常作下事。鬼尾室宿,此三宿日,一切事業皆不得作,不得鬪戰不得遠行不得詣官,賣買交易工巧作務皆不得作。亢宿、虛宿此二宿日,若作好事不得和合,唯宜鬪戰剋獲勝捷。軫宿之日為事有利,利作柔軟無有障礙。嘴宿、角宿、女宿等日眾事和合,所作成辦服藥得力。若欲捨施,若造衣服及以瓔珞皆悉得作。井宿、氐宿、危宿等日,遠行安隱。房宿、柳宿、辟宿等日,欲離慈心造惡得成。斗宿、箕宿、婁宿、胃宿、室宿、翼宿此六宿日,宜結親友婚聚知識,床鋪輦輿皆悉得造。 「『tất tinh thủy tánh ,nhữ đẳng ư thử đệ nhị tú nhật ,tạo nhu nhuyễn sự tất đắc hòa hợp ,kỳ nhật bệnh giả dĩ hương tế hỏa ngũ nhật hậu dũ ,kỳ nhật sanh giả kỳ nhân Đại phú phước đức lạc/nhạc Pháp 。ngưu tú 、khuê tú 、thất tinh tú nhật ,cập tâm tú nhật nhi thụ thai giả ,kỳ nhân bạc đức thường tác hạ sự 。quỷ vĩ thất tú ,thử tam tú nhật ,nhất thiết sự nghiệp giai bất đắc tác ,bất đắc đấu chiến bất đắc viễn hạnh/hành/hàng bất đắc nghệ quan ,mại mãi giao dịch công xảo tác vụ giai bất đắc tác 。kháng tú 、hư tú thử nhị tú nhật ,nhược/nhã tác hảo sự bất đắc hòa hợp ,duy nghi đấu chiến khắc hoạch thắng tiệp 。chẩn tú chi nhật vi sự hữu lợi ,lợi tác nhu nhuyễn vô hữu chướng ngại 。chủy tú 、giác tú 、nữ tú đẳng nhật chúng sự hòa hợp ,sở tác thành biện/bạn phục dược đắc lực 。nhược/nhã dục xả thí ,nhược/nhã tạo y phục cập dĩ anh lạc giai tất đắc tác 。tỉnh tú 、để tú 、nguy tú đẳng nhật ,viễn hạnh/hành/hàng an ổn 。phòng tú 、liễu tú 、tích tú đẳng nhật ,dục ly từ tâm tạo ác đắc thành 。đẩu tú 、ky tú 、lâu tú 、vị tú 、thất tú 、dực tú thử lục tú nhật ,nghi kết/kiết thân hữu hôn tụ tri thức ,sàng phô liễn dư giai tất đắc tạo 。 「『嘴宿四日用事,於此世間作諸事業疾速自成,其日病者豆糜祭月八日除愈。其日生者為人猛健大富饒財,當為婦女見諸惡事宜自防護,我說不虛。嘴宿生人,若以女宿、婁宿、斗宿、張宿等日而入胎者為惡不善。昴宿、房宿、柳宿此三宿日,不得鬪戰不得遠行及向官府,有須行者應止勿去。井宿、氐宿、危宿等日,造作眾惡不相和順,妄言諂曲欲殺怨家皆得成就。角宿之日欲作事者剛柔並得,參宿之日作事利益能致自在。亢虛二宿不相和合,參宿之日乃得利益,其日服藥出家布施,瓔珞衣服並皆得作。鬼宿、尾宿、室宿等日遠行安隱。心宿、奎宿、七星宿日,此三宿日欲作惡者惡事得成。軫宿、胃宿、畢宿、牛宿、箕宿等日,宜結親友得好知識婚嫁吉事,輿車床縟皆悉得造。 「『chủy tú tứ nhật dụng sự ,ư thử thế gian tác chư sự nghiệp tật tốc tự thành ,kỳ nhật bệnh giả đậu mi tế nguyệt bát nhật trừ dũ 。kỳ nhật sanh giả vi nhân mãnh kiện Đại phú nhiêu tài ,đương vi phụ nữ kiến chư ác sự nghi tự phòng hộ ,ngã thuyết bất hư 。chủy tú sanh nhân ,nhược/nhã dĩ nữ tú 、lâu tú 、đẩu tú 、trương tú đẳng nhật nhi nhập thai giả vi ác bất thiện 。mão tú 、phòng tú 、liễu tú thử tam tú nhật ,bất đắc đấu chiến bất đắc viễn hạnh/hành/hàng cập hướng quan phủ ,hữu tu hành giả ưng chỉ vật khứ 。tỉnh tú 、để tú 、nguy tú đẳng nhật ,tạo tác chúng ác bất tướng hòa thuận ,vọng ngôn siểm khúc dục sát oan gia giai đắc thành tựu 。giác tú chi nhật dục tác sự giả cương nhu tịnh đắc ,tham tú chi nhật tác sự lợi ích năng trí tự tại 。kháng hư nhị tú bất tướng hòa hợp ,tham tú chi nhật nãi đắc lợi ích ,kỳ nhật phục dược xuất gia bố thí ,anh lạc y phục tịnh giai đắc tác 。quỷ tú 、vĩ tú 、thất tú đẳng nhật viễn hạnh/hành/hàng an ổn 。tâm tú 、khuê tú 、thất tinh tú nhật ,thử tam tú nhật dục tác ác giả ác sự đắc thành 。chẩn tú 、vị tú 、tất tú 、ngưu tú 、ky tú đẳng nhật ,nghi kết/kiết thân hữu đắc hảo tri thức hôn giá cát sự ,dư xa sàng nhục giai tất đắc tạo 。 「『參宿五日用事能成諸惡,欲為業者少於利益,其日病者以生蘇糜祭於四道十日得愈;其日生人性雖聰明而心懷惡,求於錢財遂至於死,亦主作賊致失身命;其日生人及入胎者,虛宿、心宿、奎宿、翼宿、斗宿、胃宿,此六宿日多為障礙,乃至鬼尾室宿等日,亦不和合,一切諸事皆不得作。亢宿之日欲造作者,宜為輕事。氐宿、危宿、井宿、奎宿,此四宿日乃得自在。 「『tham tú ngũ nhật dụng sự năng thành chư ác ,dục vi nghiệp giả thiểu ư lợi ích ,kỳ nhật bệnh giả dĩ sanh tô mi tế ư tứ đạo thập nhật đắc dũ ;kỳ Nhật-Sanh nhân tánh tuy thông minh nhi tâm hoài ác ,cầu ư tiễn tài toại chí ư tử ,diệc chủ tác tặc trí thất thân mạng ;kỳ Nhật-Sanh nhân cập nhập thai giả ,hư tú 、tâm tú 、khuê tú 、dực tú 、đẩu tú 、vị tú ,thử lục tú nhật đa vi chướng ngại ,nãi chí quỷ vĩ thất tú đẳng nhật ,diệc bất hòa hợp ,nhất thiết chư sự giai bất đắc tác 。kháng tú chi nhật dục tạo tác giả ,nghi vi khinh sự 。để tú 、nguy tú 、tỉnh tú 、khuê tú ,thử tứ tú nhật nãi đắc tự tại 。 「『井宿六日用事,其為惡業分判果決,其日得病炒粳穀華祭於日天,八日得愈。其日生人及受胎者,宜為田作當得大富,又饒畜生象馬羊等,於辟宿日百事不宜。柳宿、房宿,此二宿日造作百事多有耗散。氐宿之日宜作眾事,如意自在。鬼宿、參宿、尾宿等日,宜造百事所求稱意。心宿、星宿、奎宿等日,宜出遠行,道路安隱所向和合。斗宿、翼宿、奎宿等日,宜結朋友求善知識。亢宿、畢宿、觜宿、虛宿,此四宿日為井生人作諸障礙。 「『tỉnh tú lục nhật dụng sự ,kỳ vi ác nghiệp phần phán quả quyết ,kỳ nhật đắc bệnh sao canh cốc hoa tế ư nhật thiên ,bát nhật đắc dũ 。kỳ Nhật-Sanh nhân cập thụ thai giả ,nghi vi điền tác đương đắc Đại phú ,hựu nhiêu súc sanh tượng mã dương đẳng ,ư tích tú nhật bách sự bất nghi 。liễu tú 、phòng tú ,thử nhị tú nhật tạo tác bách sự đa hữu háo tán 。để tú chi nhật nghi tác chúng sự ,như ý tự tại 。quỷ tú 、tham tú 、vĩ tú đẳng nhật ,nghi tạo bách sự sở cầu xưng ý 。tâm tú 、tinh tú 、khuê tú đẳng nhật ,nghi xuất viễn hạnh/hành/hàng ,đạo lộ an ẩn sở hướng hòa hợp 。đẩu tú 、dực tú 、khuê tú đẳng nhật ,nghi kết/kiết bằng hữu cầu thiện tri thức 。kháng tú 、tất tú 、tuy tú 、hư tú ,thử tứ tú nhật vi tỉnh sanh nhân tác chư chướng ngại 。 「『鬼宿七日用事,能為柔軟不破善法,其日得病以黃石蜜祭於歲星五日除愈。其日生者此人持戒好樂善事,得大官位國師宰輔,常教國王善法治世,至於娶妻特難和合,慇懃因人然後成就。其日生人,欲在室宿、鬼宿、翼宿、婁宿、斗宿等日受胎者吉。畢角女宿,此三宿日為其障礙。七星心宿奎宿之日,作事不成當失財物。尾宿之日作事得成,房宿之日亦多利益。辟宿柳宿,此二宿日為事不稱。張宿之日,遠行安隱。婁宿箕宿,為其障礙。軫牛昴宿,此三宿日作事和合必得良伴。亢宿、觜宿、參宿、虛宿,宜結朋友及善知識。亢宿、危宿,此二宿日所求者得多有利益。 「『quỷ tú thất nhật dụng sự ,năng vi nhu nhuyễn bất phá thiện Pháp ,kỳ nhật đắc bệnh dĩ hoàng thạch mật tế ư tuế tinh ngũ nhật trừ dũ 。kỳ nhật sanh giả thử nhân trì giới hảo lạc/nhạc thiện sự ,đắc Đại quan vị Quốc Sư tể phụ ,thường giáo Quốc Vương thiện Pháp trì thế ,chí ư thú thê đặc nạn/nan hòa hợp ,ân cần nhân nhân nhiên hậu thành tựu 。kỳ Nhật-Sanh nhân ,dục tại thất tú 、quỷ tú 、dực tú 、lâu tú 、đẩu tú đẳng nhật thụ thai giả cát 。tất giác nữ tú ,thử tam tú nhật vi kỳ chướng ngại 。thất tinh tâm tú khuê tú chi nhật ,tác sự bất thành đương thất tài vật 。vĩ tú chi nhật tác sự đắc thành ,phòng tú chi nhật diệc đa lợi ích 。tích tú liễu tú ,thử nhị tú nhật vi sự bất xưng 。trương tú chi nhật ,viễn hạnh/hành/hàng an ổn 。lâu tú ky tú ,vi kỳ chướng ngại 。chẩn ngưu mão tú ,thử tam tú nhật tác sự hòa hợp tất đắc lương bạn 。kháng tú 、tuy tú 、tham tú 、hư tú ,nghi kết/kiết bằng hữu cập thiện tri thức 。kháng tú 、nguy tú ,thử nhị tú nhật sở cầu giả đắc đa hữu lợi ích 。 「『柳宿八日用事,一切惡業皆悉能作,於世間中如閻羅王,其日病者不可療治;其日生者性多瞋怒無有慈悲,多造愆過人所憎嫉,能破善法常好獵射。辟宿、牛宿,此二宿日入胎者吉。軫宿、昴宿,入胎者凶。觜宿、虛宿、亢宿、張宿,此四宿日不宜作事多有耗散。箕宿、婁宿房宿等日,宜作眾事得好成就。心宿之日,七星宿日,胃宿之日,遠行安隱。翼宿、斗宿、女宿等日,宜修讀學伎藝成就。角宿、斗宿、危宿、尾宿、畢宿,此五宿日宜結知識。氐宿、參宿、井宿、室宿,此四日,亦復宜結諸知識。 「『liễu tú bát nhật dụng sự ,nhất thiết ác nghiệp giai tất năng tác ,ư thế gian trung như Diêm la Vương ,kỳ nhật bệnh giả bất khả liệu trì ;kỳ nhật sanh giả tánh đa sân nộ vô hữu từ bi ,đa tạo khiên quá/qua nhân sở tăng tật ,năng phá thiện Pháp thường hảo liệp xạ 。tích tú 、ngưu tú ,thử nhị tú nhật nhập thai giả cát 。chẩn tú 、mão tú ,nhập thai giả hung 。tuy tú 、hư tú 、kháng tú 、trương tú ,thử tứ tú nhật bất nghi tác sự đa hữu háo tán 。ky tú 、lâu tú phòng tú đẳng nhật ,nghi tác chúng sự đắc hảo thành tựu 。tâm tú chi nhật ,thất tinh tú nhật ,vị tú chi nhật ,viễn hạnh/hành/hàng an ổn 。dực tú 、đẩu tú 、nữ tú đẳng nhật ,nghi tu độc học kỹ nghệ thành tựu 。giác tú 、đẩu tú 、nguy tú 、vĩ tú 、tất tú ,thử ngũ tú nhật nghi kết/kiết tri thức 。để tú 、tham tú 、tỉnh tú 、thất tú ,thử tứ nhật ,diệc phục nghi kết/kiết chư tri thức 。 「『七星九日用事,於諸眾生溫和柔軟,其日病者以胡麻油和粳米飯祭其先人,八日除愈;其日生者聰明福德常為善事,然彼人性微好妄言,若護其身宜慎妄語,其人作事利。心宿、日奎宿、氐宿,此三宿日受胎者貧乏少財物。參宿、危宿、畢宿等,日受胎者凶常作惡事。角宿、女宿,此二宿日受胎亦貧,好為惡事。翼胃斗宿,此三宿日而受胎者,作事自在得他人物。婁宿、張宿、箕宿等日,欲作事者多饒障礙。軫宿、牛宿、昴宿、氐宿,此四宿日行來安隱作事和合。虛宿、觜宿,此二宿日為其障礙。 「『thất tinh cửu nhật dụng sự ,ư chư chúng sanh ôn hòa nhu nhuyễn ,kỳ nhật bệnh giả dĩ hồ ma du hòa canh mễ phạn tế kỳ tiên nhân ,bát nhật trừ dũ ;kỳ nhật sanh giả thông minh phước đức thường vi thiện sự ,nhiên bỉ nhân tánh vi hảo vọng ngôn ,nhược/nhã hộ kỳ thân nghi thận vọng ngữ ,kỳ nhân tác sự lợi 。tâm tú 、nhật khuê tú 、để tú ,thử tam tú nhật thụ thai giả bần phạp thiểu tài vật 。tham tú 、nguy tú 、tất tú đẳng ,nhật thụ thai giả hung thường tác ác sự 。giác tú 、nữ tú ,thử nhị tú nhật thụ thai diệc bần ,hảo vi ác sự 。dực vị đẩu tú ,thử tam tú nhật nhi thụ thai giả ,tác sự tự tại đắc tha nhân vật 。lâu tú 、trương tú 、ky tú đẳng nhật ,dục tác sự giả đa nhiêu chướng ngại 。chẩn tú 、ngưu tú 、mão tú 、để tú ,thử tứ tú nhật hạnh/hành/hàng lai an ổn tác sự hòa hợp 。hư tú 、tuy tú ,thử nhị tú nhật vi kỳ chướng ngại 。 「『張宿十日用事,作柔軟事安隱世間,其日病者以頻婆果生蘇祭神,七日得差。其日生者性樂芳香衣裳瓔珞,貪於欲事而復嗜酒,若在眾中須自慎儆。婁宿、井宿,此二宿日受胎最惡。虛亢、觜宿,是三宿日受胎亦惡不宜作事。昴軫、牛宿,此三宿日亦多障礙。張宿之日乃得自在。胃宿斗宿,此二宿日有所求者不得如意。氐宿之日,其受胎者能除障礙。亢宿、參宿、畢宿、女宿,此四宿日遠行安隱。柳宿、奎宿、鬼宿、心宿、房宿、辟宿,此六宿日欲結知識障礙不成。 「『trương tú thập nhật dụng sự ,tác nhu nhuyễn sự an ổn thế gian ,kỳ nhật bệnh giả dĩ Tần-bà quả sanh tô tế Thần ,thất nhật đắc sái 。kỳ nhật sanh giả tánh lạc/nhạc phương hương y thường anh lạc ,tham ư dục sự nhi phục thị tửu ,nhược/nhã tại chúng trung tu tự thận cảnh 。lâu tú 、tỉnh tú ,thử nhị tú nhật thụ thai tối ác 。hư kháng 、tuy tú ,thị tam tú nhật thụ thai diệc ác bất nghi tác sự 。mão chẩn 、ngưu tú ,thử tam tú nhật diệc đa chướng ngại 。trương tú chi nhật nãi đắc tự tại 。vị tú đẩu tú ,thử nhị tú nhật hữu sở cầu giả bất đắc như ý 。để tú chi nhật ,kỳ thụ thai giả năng trừ chướng ngại 。kháng tú 、tham tú 、tất tú 、nữ tú ,thử tứ tú nhật viễn hạnh/hành/hàng an ổn 。liễu tú 、khuê tú 、quỷ tú 、tâm tú 、phòng tú 、tích tú ,thử lục tú nhật dục kết/kiết tri thức chướng ngại bất thành 。 「『翼宿十一日用事,行四天下作兩種業,所謂諂曲及柔軟事,其日得病煮黑青豆,以用祭神十日除愈;其日生者宜於種種,然性愚癡,慳貪鄙悋不能喜捨,亦能不食,五日六日乃至七日,不為世人之所愛樂,善須謹慎防護怨家不宜鬪諍。胃宿之日而入胎者,多造諸惡。危宿、參宿、氐宿、房宿,此四宿日善惡二事並皆得作。房宿之日,無有善惡。辟宿、鬼宿,此二宿日有受胎者好失財物。胃宿、婁宿、斗宿,此三宿日受胎之者,軫牛、昴宿,此三宿日作事和合。若於虛宿、觜宿、亢宿,此三宿日作事者成,得三宿力遠行安隱。井室、尾宿,此三宿日無善無惡。婁宿、七星奎宿、柳宿、心宿等日,結善知識嫁娶之事皆得和合。 「『dực tú thập nhất nhật dụng sự ,hạnh/hành/hàng tứ thiên hạ tác lượng (lưỡng) chủng nghiệp ,sở vị siểm khúc cập nhu nhuyễn sự ,kỳ nhật đắc bệnh chử hắc thanh đậu ,dĩ dụng tế Thần thập nhật trừ dũ ;kỳ nhật sanh giả nghi ư chủng chủng ,nhiên tánh ngu si ,xan tham bỉ lẫn bất năng hỉ xả ,diệc năng bất thực/tự ,ngũ nhật lục nhật nãi chí thất nhật ,bất vi thế nhân chi sở ái lạc/nhạc ,thiện tu cẩn thận phòng hộ oan gia bất nghi đấu tranh 。vị tú chi nhật nhi nhập thai giả ,đa tạo chư ác 。nguy tú 、tham tú 、để tú 、phòng tú ,thử tứ tú nhật thiện ác nhị sự tịnh giai đắc tác 。phòng tú chi nhật ,vô hữu thiện ác 。tích tú 、quỷ tú ,thử nhị tú nhật hữu thụ thai giả hảo thất tài vật 。vị tú 、lâu tú 、đẩu tú ,thử tam tú nhật thụ thai chi giả ,chẩn ngưu 、mão tú ,thử tam tú nhật tác sự hòa hợp 。nhược/nhã ư hư tú 、tuy tú 、kháng tú ,thử tam tú nhật tác sự giả thành ,đắc tam tú lực viễn hạnh/hành/hàng an ổn 。tỉnh thất 、vĩ tú ,thử tam tú nhật vô thiện vô ác 。lâu tú 、thất tinh khuê tú 、liễu tú 、tâm tú đẳng nhật ,kết/kiết thiện tri thức giá thú chi sự giai đắc hòa hợp 。 「『軫宿十二日用事,為惡自在速疾如風,其日得病以酪祭神五日除愈;其日生者大富饒財,能用五兵、刀槊、弓箭、鬪輪、鞙索,能作大賊殺害眾生。若修善者亦能持戒喜捨布施,種種功德皆悉能作,其人行處,七步之內蛇不敢前。其日入胎於諸賊眾而得為主,又能持戒喜捨布施。尾宿之日其受胎者所在之處無有障礙,入陣鬪戰能勝怨敵。井宿、室宿,二宿之日,其受胎者從生至死常宜作事。牛亢虛宿,此三宿日其受胎者,唯除牛宿不宜作事。其餘亢虛及女觜宿,此四宿日作事利益得於自在。亢畢危等,此三宿日遠行安隱。氐宿、參宿、房宿、辟宿,此四宿日作種種事得人氣力,又宜娶婦要結親友及善知識。箕宿、七星、婁宿、斗宿、張宿、胃宿,此六宿日有造作者如上利益。 「『chẩn tú thập nhị nhật dụng sự ,vi ác tự tại tốc tật như phong ,kỳ nhật đắc bệnh dĩ lạc tế Thần ngũ nhật trừ dũ ;kỳ nhật sanh giả Đại phú nhiêu tài ,năng dụng ngũ binh 、đao sóc 、cung tiến 、đấu luân 、鞙tác/sách ,năng tác Đại tặc sát hại chúng sanh 。nhược/nhã tu thiện giả diệc năng trì giới hỉ xả bố thí ,chủng chủng công đức giai tất năng tác ,kỳ nhân hành xử ,thất bộ chi nội xà bất cảm tiền 。kỳ nhật nhập thai ư chư tặc chúng nhi đắc vi chủ ,hựu năng trì giới hỉ xả bố thí 。vĩ tú chi nhật kỳ thụ thai giả sở tại chi xứ/xử vô hữu chướng ngại ,nhập trận đấu chiến năng thắng oán địch 。tỉnh tú 、thất tú ,nhị tú chi nhật ,kỳ thụ thai giả tùng sanh chí tử thường nghi tác sự 。ngưu kháng hư tú ,thử tam tú nhật kỳ thụ thai giả ,duy trừ ngưu tú bất nghi tác sự 。kỳ dư kháng hư cập nữ tuy tú ,thử tứ tú nhật tác sự lợi ích đắc ư tự tại 。kháng tất nguy đẳng ,thử tam tú nhật viễn hạnh/hành/hàng an ổn 。để tú 、tham tú 、phòng tú 、tích tú ,thử tứ tú nhật tác chủng chủng sự đắc nhân khí lực ,hựu nghi thú phụ yếu kết/kiết thân hữu cập thiện tri thức 。ky tú 、thất tinh 、lâu tú 、đẩu tú 、trương tú 、vị tú ,thử lục tú nhật hữu tạo tác giả như thượng lợi ích 。 「『角宿十三日用事,為惡速疾。其日病者去菉豆皮生擣祭神六日除愈,其日生人嘲戲音樂歌舞作倡,皆悉能解,復能捨施。又多色欲,亦復愛樂有知之人,其人入胎宜畢宿日。婁宿、七星箕宿等日,其人入胎多造作惡事。辟宿、房宿、鬼宿等日,其人作事種種皆吉無有障礙。危宿、氐宿、參宿等日,若作事業亦得自在。觜宿、亢宿、虛宿、尾宿,此四宿日遠行安隱。觜宿、柳宿,營事業者得知識力。心宿、奎宿、斗宿、昴宿、翼宿、牛宿、張宿,此七宿日宜結親友婚姻等事。 「『giác tú thập tam nhật dụng sự ,vi ác tốc tật 。kỳ nhật bệnh giả khứ lục đậu bì sanh đảo tế Thần lục nhật trừ dũ ,kỳ Nhật-Sanh nhân trào hí âm lạc/nhạc ca vũ tác xướng ,giai tất năng giải ,phục năng xả thí 。hựu đa sắc dục ,diệc phục ái lạc hữu tri chi nhân ,kỳ nhân nhập thai nghi tất tú nhật 。lâu tú 、thất tinh ky tú đẳng nhật ,kỳ nhân nhập thai đa tạo tác ác sự 。tích tú 、phòng tú 、quỷ tú đẳng nhật ,kỳ nhân tác sự chủng chủng giai cát vô hữu chướng ngại 。nguy tú 、để tú 、tham tú đẳng nhật ,nhược/nhã tác sự nghiệp diệc đắc tự tại 。tuy tú 、kháng tú 、hư tú 、vĩ tú ,thử tứ tú nhật viễn hạnh/hành/hàng an ổn 。tuy tú 、liễu tú ,doanh sự nghiệp giả đắc tri thức lực 。tâm tú 、khuê tú 、đẩu tú 、mão tú 、dực tú 、ngưu tú 、trương tú ,thử thất tú nhật nghi kết/kiết thân hữu hôn nhân đẳng sự 。 「『亢宿十四日用事,能於世間作諸惡業,其性疾速為業快利,其日得病極惡難治,華蜜祭神,二十五日乃可得愈。其日生者善能算計大富饒財,其性慳貪不能喜捨,又多瞋恚心意難得。若見特牛及黃腰者,須自防護。其人若在觜宿、箕宿此二宿日而入胎者,為惡不善。張宿、胃宿、柳宿、心宿,此四宿日欲作事者無有善惡。室宿、尾宿、井宿等日,欲為事者多有障礙。參氐危宿,此三宿日有所營者得他人力。婁宿、箕宿、七星之宿,此三宿日遠行安隱。房鬼、辟宿,此三宿日宜結親友娶婦之事。軫宿、女宿、畢宿、昴宿、牛宿、翼宿、亢宿,此七宿日,但宜行來餘不可作。 「『kháng tú thập tứ nhật dụng sự ,năng ư thế gian tác chư ác nghiệp ,kỳ tánh tật tốc vi nghiệp khoái lợi ,kỳ nhật đắc bệnh cực ác nạn/nan trì ,hoa mật tế Thần ,nhị thập ngũ nhật nãi khả đắc dũ 。kỳ nhật sanh giả thiện năng toán kế Đại phú nhiêu tài ,kỳ tánh xan tham bất năng hỉ xả ,hựu đa sân khuể tâm ý nan đắc 。nhược/nhã kiến đặc ngưu cập hoàng yêu giả ,tu tự phòng hộ 。kỳ nhân nhược/nhã tại tuy tú 、ky tú thử nhị tú nhật nhi nhập thai giả ,vi ác bất thiện 。trương tú 、vị tú 、liễu tú 、tâm tú ,thử tứ tú nhật dục tác sự giả vô hữu thiện ác 。thất tú 、vĩ tú 、tỉnh tú đẳng nhật ,dục vi sự giả đa hữu chướng ngại 。tham để nguy tú ,thử tam tú nhật hữu sở doanh giả đắc tha nhân lực 。lâu tú 、ky tú 、thất tinh chi tú ,thử tam tú nhật viễn hạnh/hành/hàng an ổn 。phòng quỷ 、tích tú ,thử tam tú nhật nghi kết/kiết thân hữu thú phụ chi sự 。chẩn tú 、nữ tú 、tất tú 、mão tú 、ngưu tú 、dực tú 、kháng tú ,thử thất tú nhật ,đãn nghi hạnh/hành/hàng lai dư bất khả tác 。 「『氐宿十五日用事,能作諸惡人所畏敬,其日得病以華祭神,滿十五日乃得除愈。其日生者威德肅然大富饒財,其性慳貪婬他婦女,須自治身勿行此事。其人入胎宜在參宿,欲作諸事宜在危宿。若七星宿、婁宿、箕宿日,作事者成無有善惡。若昴宿日、牛宿、翼宿,營事則惡多有障礙。辟宿、房宿、尾宿,此三日則有利益。室宿之日遠行安隱。心奎柳宿,此三宿日欲為事者得他人力。張宿、斗宿、胃宿,此三宿日宜結親友娶婦之事。 「『để tú thập ngũ nhật dụng sự ,năng tác chư ác nhân sở úy kính ,kỳ nhật đắc bệnh dĩ hoa tế Thần ,mãn thập ngũ nhật nãi đắc trừ dũ 。kỳ nhật sanh giả uy đức túc nhiên Đại phú nhiêu tài ,kỳ tánh xan tham dâm tha phụ nữ ,tu tự trì thân vật hạnh/hành/hàng thử sự 。kỳ nhân nhập thai nghi tại tham tú ,dục tác chư sự nghi tại nguy tú 。nhược/nhã thất tinh tú 、lâu tú 、ky tú nhật ,tác sự giả thành vô hữu thiện ác 。nhược/nhã mão tú nhật 、ngưu tú 、dực tú ,doanh sự tức ác đa hữu chướng ngại 。tích tú 、phòng tú 、vĩ tú ,thử tam nhật tức hữu lợi ích 。thất tú chi nhật viễn hạnh/hành/hàng an ổn 。tâm khuê liễu tú ,thử tam tú nhật dục vi sự giả đắc tha nhân lực 。trương tú 、đẩu tú 、vị tú ,thử tam tú nhật nghi kết/kiết thân hữu thú phụ chi sự 。 「『房宿白月一日用事,能於世間作速疾事,其日病者作青豆飯以用祭神十日除愈,其日生者有墮崖岸刀兵之厄,於此二事須自護身,宜於治生販賣之業,軟弱儒雅樂法信福。其人入胎,宜井宿日。張宿、斗宿胃、宿等日,欲作諸事無有善惡。軫畢、女宿,此三宿日作事者凶。心宿、柳宿、奎宿,此三宿日作事者吉。室宿、房宿、鬼宿、辟宿,此四日作事安隱而得自在。箕宿、婁宿,此二日遠行安隱得知識力。虛宿、昴宿、張宿、翼宿,作事有利得他人物。箕宿、觜宿、角宿、虛宿、亢宿、參宿,此六宿日要結親友大小知識娶婦皆吉。 「『phòng tú bạch nguyệt nhất nhật dụng sự ,năng ư thế gian tác tốc tật sự ,kỳ nhật bệnh giả tác thanh đậu phạn dĩ dụng tế Thần thập nhật trừ dũ ,kỳ nhật sanh giả hữu đọa nhai ngạn đao binh chi ách ,ư thử nhị sự tu tự hộ thân ,nghi ư trì sanh phiến mại chi nghiệp ,nhuyễn nhược nho nhã lạc/nhạc Pháp tín phước 。kỳ nhân nhập thai ,nghi tỉnh tú nhật 。trương tú 、đẩu tú vị 、tú đẳng nhật ,dục tác chư sự vô hữu thiện ác 。chẩn tất 、nữ tú ,thử tam tú nhật tác sự giả hung 。tâm tú 、liễu tú 、khuê tú ,thử tam tú nhật tác sự giả cát 。thất tú 、phòng tú 、quỷ tú 、tích tú ,thử tứ nhật tác sự an ổn nhi đắc tự tại 。ky tú 、lâu tú ,thử nhị nhật viễn hạnh/hành/hàng an ổn đắc tri thức lực 。hư tú 、mão tú 、trương tú 、dực tú ,tác sự hữu lợi đắc tha nhân vật 。ky tú 、tuy tú 、giác tú 、hư tú 、kháng tú 、tham tú ,thử lục tú nhật yếu kết/kiết thân hữu đại tiểu tri thức thú phụ giai cát 。 「『心宿二日用事,好作惡事,其日得病以粳米飯并大麥飯、黃石蜜等祭帝釋天,經十三日然後除愈。其日生者性多瞋恚無有慈心,縱持戒者亦復破戒。若見於他行淨行法,宜於此處須自慎儆,生產之所亦須護身,此心宿日入胎者吉。角虛觜宿,此三宿日入胎不吉。昴牛翼宿,此三宿日宜作諸事。辟宿之日,若作事者多有障礙。七星箕婁,此三宿日乃得自在多有利益。尾宿、柳宿、奎宿、危宿、軫宿、畢宿,此六星宿得他人力。胃張斗宿,此三宿日宜遠行來道路安隱。室宿、亢宿、危宿、井宿、氐宿、參宿,此六宿日宜結親友及以娶婦。 「『tâm tú nhị nhật dụng sự ,hảo tác ác sự ,kỳ nhật đắc bệnh dĩ canh mễ phạn tinh Đại mạch phạn 、hoàng thạch mật đẳng tế đế thích Thiên ,Kinh thập tam nhật nhiên hậu trừ dũ 。kỳ nhật sanh giả tánh đa sân khuể vô hữu từ tâm ,túng trì giới giả diệc phục phá giới 。nhược/nhã kiến ư tha hạnh/hành/hàng tịnh hạnh Pháp ,nghi ư thử xứ/xử tu tự thận cảnh ,sanh sản chi sở diệc tu hộ thân ,thử tâm tú nhật nhập thai giả cát 。giác hư tuy tú ,thử tam tú nhật nhập thai bất cát 。mão ngưu dực tú ,thử tam tú nhật nghi tác chư sự 。tích tú chi nhật ,nhược/nhã tác sự giả đa hữu chướng ngại 。thất tinh ky lâu ,thử tam tú nhật nãi đắc tự tại đa hữu lợi ích 。vĩ tú 、liễu tú 、khuê tú 、nguy tú 、chẩn tú 、tất tú ,thử lục tinh tú đắc tha nhân lực 。vị trương đẩu tú ,thử tam tú nhật nghi viễn hạnh/hành/hàng lai đạo lộ an ổn 。thất tú 、kháng tú 、nguy tú 、tỉnh tú 、để tú 、tham tú ,thử lục tú nhật nghi kết/kiết thân hữu cập dĩ thú phụ 。 「『尾宿三日用事,剛柔二事皆悉能作,其日得病取諸果根及果華氣,以用祭神三十日愈。其日生者大富饒財多有穀麥,其人有相神德之人,唯生產處須自防慎,亦復好為草馬所蹋,至草馬所又須自備。尾宿之日而入胎者,柳宿、角宿、危宿、參宿,此四宿日宜作惡事。軫宿、房宿、畢宿、奎宿,此四宿日不可造作諸種事業。危宿之日,惡事得作。斗宿、翼宿、胃宿,此三宿日欲作惡事,無有利益多諸煩惱。箕宿、七宿、婁宿,此三宿日乃得自在為有利益。角宿、虛宿、觜宿,此三宿日得他人力而獲自在。昴宿、牛宿、張宿,此三宿日行來安隱。室宿、辟宿、井宿、鬼宿、房宿、氐宿,此六宿日宜結知識,大小親友婚姻嫁娶其事皆吉。 「『vĩ tú tam nhật dụng sự ,cương nhu nhị sự giai tất năng tác ,kỳ nhật đắc bệnh thủ chư quả căn cập quả hoa khí ,dĩ dụng tế Thần tam thập nhật dũ 。kỳ nhật sanh giả Đại phú nhiêu tài đa hữu cốc mạch ,kỳ nhân hữu tướng Thần đức chi nhân ,duy sanh sản xứ tu tự phòng thận ,diệc phục hảo vi thảo mã sở đạp ,chí thảo mã sở hựu tu tự bị 。vĩ tú chi nhật nhi nhập thai giả ,liễu tú 、giác tú 、nguy tú 、tham tú ,thử tứ tú nhật nghi tác ác sự 。chẩn tú 、phòng tú 、tất tú 、khuê tú ,thử tứ tú nhật bất khả tạo tác chư chủng sự nghiệp 。nguy tú chi nhật ,ác sự đắc tác 。đẩu tú 、dực tú 、vị tú ,thử tam tú nhật dục tác ác sự ,vô hữu lợi ích đa chư phiền não 。ky tú 、thất tú 、lâu tú ,thử tam tú nhật nãi đắc tự tại vi hữu lợi ích 。giác tú 、hư tú 、tuy tú ,thử tam tú nhật đắc tha nhân lực nhi hoạch tự tại 。mão tú 、ngưu tú 、trương tú ,thử tam tú nhật hạnh/hành/hàng lai an ổn 。thất tú 、tích tú 、tỉnh tú 、quỷ tú 、phòng tú 、để tú ,thử lục tú nhật nghi kết/kiết tri thức ,đại tiểu thân hữu hôn nhân giá thú kỳ sự giai cát 。 「『箕宿四日用事,其日得病應以麻糜尼俱陀子,祭於水神八月(丹本云日)乃愈。其日生人善能耕田行船之業,其性精進行十善業,多聞智慧有大名譽大富饒財,常與智人共相隨逐。七星宿日及婁宿日,宜作諸業。角觜虛宿,此三宿日,造作諸事無善無惡。氐宿、室宿,此二宿日為事不吉。井宿之日,經營事者失於舊業。翼宿、昴宿、牛宿等日欲為事者,自在如意能有利益。張宿、胃宿、斗宿等日造作事者,得他人力亦為有利。參宿、亢宿、危宿等日,欲作事者亦得他力。軫宿、畢宿、女宿等日,若欲遠行道路安隱。奎宿、鬼宿、柳宿、房宿、辟宿,此五宿日宜結親友娶婦之事。 「『ky tú tứ nhật dụng sự ,kỳ nhật đắc bệnh ưng dĩ ma mi ni câu đà tử ,tế ư thủy thần bát nguyệt (đan bổn vân nhật )nãi dũ 。kỳ Nhật-Sanh nhân thiện năng canh điền hạnh/hành/hàng thuyền chi nghiệp ,kỳ tánh tinh tấn hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp ,đa văn trí tuệ hữu Đại danh dự Đại phú nhiêu tài ,thường dữ trí nhân cộng tướng tùy trục 。thất tinh tú nhật cập lâu tú nhật ,nghi tác chư nghiệp 。giác tuy hư tú ,thử tam tú nhật ,tạo tác chư sự vô thiện vô ác 。để tú 、thất tú ,thử nhị tú nhật vi sự bất cát 。tỉnh tú chi nhật ,kinh doanh sự giả thất ư cựu nghiệp 。dực tú 、mão tú 、ngưu tú đẳng nhật dục vi sự giả ,tự tại như ý năng hữu lợi ích 。trương tú 、vị tú 、đẩu tú đẳng nhật tạo tác sự giả ,đắc tha nhân lực diệc vi hữu lợi 。tham tú 、kháng tú 、nguy tú đẳng nhật ,dục tác sự giả diệc đắc tha lực 。chẩn tú 、tất tú 、nữ tú đẳng nhật ,nhược/nhã dục viễn hành đạo lộ an ổn 。khuê tú 、quỷ tú 、liễu tú 、phòng tú 、tích tú ,thử ngũ tú nhật nghi kết/kiết thân hữu thú phụ chi sự 。 「『斗宿五日用事,作柔軟業。其日得病炒粳穀華以蜜和之,用祭諸神七日除愈。其日生者是智慧人,少病大富多有知識,其人入胎宜在張宿。若在危參亢宿等日,平無善惡,欲營眾事皆悉成就。辟宿、房宿、鬼宿、胃宿,此四宿日作事不吉。畢女軫宿,此三宿日欲求自在多有障礙。昴宿、牛宿、翼宿等日,欲營事者自在如意。氐宿、井宿、室宿等日,亦宜作事有其福力。角宿、觜宿、虛宿等日,若遠行者道路安隱。奎宿、柳宿、房宿、婁宿、七星心宿,此六宿日宜結親友嫁聚之事。 「『đẩu tú ngũ nhật dụng sự ,tác nhu nhuyễn nghiệp 。kỳ nhật đắc bệnh sao canh cốc hoa dĩ mật hòa chi ,dụng tế chư Thần thất nhật trừ dũ 。kỳ nhật sanh giả thị trí tuệ nhân ,thiểu bệnh Đại phú đa hữu tri thức ,kỳ nhân nhập thai nghi tại trương tú 。nhược/nhã tại nguy tham kháng tú đẳng nhật ,bình vô thiện ác ,dục doanh chúng sự giai tất thành tựu 。tích tú 、phòng tú 、quỷ tú 、vị tú ,thử tứ tú nhật tác sự bất cát 。tất nữ chẩn tú ,thử tam tú nhật dục cầu tự tại đa hữu chướng ngại 。mão tú 、ngưu tú 、dực tú đẳng nhật ,dục doanh sự giả tự tại như ý 。để tú 、tỉnh tú 、thất tú đẳng nhật ,diệc nghi tác sự hữu kỳ phước lực 。giác tú 、tuy tú 、hư tú đẳng nhật ,nhược/nhã viễn hành giả đạo lộ an ổn 。khuê tú 、liễu tú 、phòng tú 、lâu tú 、thất tinh tâm tú ,thử lục tú nhật nghi kết/kiết thân hữu giá tụ chi sự 。 「『牛宿六日用事,其日生者為性剛毅心無怖畏,猛健勝人能破國土,前無強敵大富饒財。若入胎者宜在翼宿,一切眾星不為障礙皆作善友。 「『ngưu tú lục nhật dụng sự ,kỳ nhật sanh giả vi tánh cương nghị tâm vô bố úy ,mãnh kiện thắng nhân năng phá quốc độ ,tiền vô cường địch Đại phú nhiêu tài 。nhược/nhã nhập thai giả nghi tại dực tú ,nhất thiết chúng tinh bất vi chướng ngại giai tác thiện hữu 。 「『女宿七日用事,其日得病經十二月,石蜜及華祭於山神乃得除愈。其日生者遠行遇伴,宜以治生作柔軟事,其人有智少於病疾,常得世間國王供養。軫宿之日入胎者,平無有善惡。鬼宿、房宿,此二宿日為作障礙。七星宿、心宿、女宿、畢宿,此四宿日宜造眾事。亢宿、危宿、參宿等日,作事不合。虛宿、觜宿,乃得和合如意自在。室宿、井宿、氐宿等日,遠行安隱亦得自在。奎宿、房宿、柳宿等日欲營事者,得他人力亦遇良友。昴宿、張宿、翼宿等日,宜結親友。 「『nữ tú thất nhật dụng sự ,kỳ nhật đắc bệnh Kinh thập nhị nguyệt ,thạch mật cập hoa tế ư sơn Thần nãi đắc trừ dũ 。kỳ nhật sanh giả viễn hạnh/hành/hàng ngộ bạn ,nghi dĩ trì sanh tác nhu nhuyễn sự ,kỳ nhân hữu trí thiểu ư bệnh tật ,thường đắc thế gian Quốc Vương cúng dường 。chẩn tú chi nhật nhập thai giả ,bình vô hữu thiện ác 。quỷ tú 、phòng tú ,thử nhị tú nhật vi tác chướng ngại 。thất tinh tú 、tâm tú 、nữ tú 、tất tú ,thử tứ tú nhật nghi tạo chúng sự 。kháng tú 、nguy tú 、tham tú đẳng nhật ,tác sự bất hợp 。hư tú 、tuy tú ,nãi đắc hòa hợp như ý tự tại 。thất tú 、tỉnh tú 、để tú đẳng nhật ,viễn hạnh/hành/hàng an ổn diệc đắc tự tại 。khuê tú 、phòng tú 、liễu tú đẳng nhật dục doanh sự giả ,đắc tha nhân lực diệc ngộ lương hữu 。mão tú 、trương tú 、dực tú đẳng nhật ,nghi kết/kiết thân hữu 。 「『虛宿八日用事,其日得病一年乃愈,應以菉豆、烏豆、小豆、江豆作四種臛,香華祭神。其日生者性多瞋貪貧無衣食,於色欲間亦復乏少,依約親屬常多怖畏。若角宿日受胎者,吉。張宿、胃宿、箕宿之日,受胎者惡多有障礙。房宿、柳宿、奎宿等日,入胎者平無有善惡。氐宿、井宿、室宿等日,受胎亦惡離散不合。亢危參宿,此三宿日作事利益得有和合。觜宿之日,欲作事者一切得作。鬼宿、尾宿、辟宿,此三日宜以遠行道路安隱。婁宿、七星心宿等日,若為事者得善知識及於良伴。翼宿、箕宿、昴宿等日,亦宜要結諸親友等。畢宿、牛宿,此二宿日亦復宜於結大善友。 「『hư tú bát nhật dụng sự ,kỳ nhật đắc bệnh nhất niên nãi dũ ,ưng dĩ lục đậu 、ô đậu 、tiểu đậu 、giang đậu tác tứ chủng hoắc ,hương hoa tế Thần 。kỳ nhật sanh giả tánh đa sân tham bần vô y thực ,ư sắc dục gian diệc phục phạp thiểu ,y ước thân chúc thường đa bố úy 。nhược/nhã giác tú nhật thụ thai giả ,cát 。trương tú 、vị tú 、ky tú chi nhật ,thụ thai giả ác đa hữu chướng ngại 。phòng tú 、liễu tú 、khuê tú đẳng nhật ,nhập thai giả bình vô hữu thiện ác 。để tú 、tỉnh tú 、thất tú đẳng nhật ,thụ thai diệc ác ly tán bất hợp 。kháng nguy tham tú ,thử tam tú nhật tác sự lợi ích đắc hữu hòa hợp 。tuy tú chi nhật ,dục tác sự giả nhất thiết đắc tác 。quỷ tú 、vĩ tú 、tích tú ,thử tam nhật nghi dĩ viễn hành đạo lộ an ổn 。lâu tú 、thất tinh tâm tú đẳng nhật ,nhược/nhã vi sự giả đắc thiện tri thức cập ư lương bạn 。dực tú 、ky tú 、mão tú đẳng nhật ,diệc nghi yếu kết/kiết chư thân hữu đẳng 。tất tú 、ngưu tú ,thử nhị tú nhật diệc phục nghi ư kết/kiết Đại thiện hữu 。 「『危宿九日用事,其性柔軟,其日得病蘇乳酪糜以祭水神七日除愈。其日生者性多瞋忿,猛健勇銳而有水厄,若至水所須自防慎。亢宿之日入胎者,吉。婁宿、七星心宿等日,若作事者平無善惡。斗宿、昴宿、翼宿,此三宿日作事者惡。辟宿、鬼宿、尾宿、參宿,此四宿日作事亦惡不得如意。室宿、井宿、氐宿之日,作事和合而得安隱。七星之宿、房宿、柳宿、奎宿等日,遠行安吉。張宿、箕宿、胃宿等日,欲作事者得良伴力。角宿、女宿、觜宿、軫宿、畢宿、牛宿,此六宿日宜結善友及以納妻。 「『nguy tú cửu nhật dụng sự ,kỳ tánh nhu nhuyễn ,kỳ nhật đắc bệnh tô nhũ lạc mi dĩ tế thủy thần thất nhật trừ dũ 。kỳ nhật sanh giả tánh đa sân phẫn ,mãnh kiện dõng nhuệ nhi hữu thủy ách ,nhược/nhã chí thủy sở tu tự phòng thận 。kháng tú chi nhật nhập thai giả ,cát 。lâu tú 、thất tinh tâm tú đẳng nhật ,nhược/nhã tác sự giả bình vô thiện ác 。đẩu tú 、mão tú 、dực tú ,thử tam tú nhật tác sự giả ác 。tích tú 、quỷ tú 、vĩ tú 、tham tú ,thử tứ tú nhật tác sự diệc ác bất đắc như ý 。thất tú 、tỉnh tú 、để tú chi nhật ,tác sự hòa hợp nhi đắc an ổn 。thất tinh chi tú 、phòng tú 、liễu tú 、khuê tú đẳng nhật ,viễn hạnh/hành/hàng an cát 。trương tú 、ky tú 、vị tú đẳng nhật ,dục tác sự giả đắc lương bạn lực 。giác tú 、nữ tú 、tuy tú 、chẩn tú 、tất tú 、ngưu tú ,thử lục tú nhật nghi kết/kiết thiện hữu cập dĩ nạp thê 。 「『室宿十日用事其性速疾,其日得病以種種華用祭於神三十日愈。其日生者姦偽作賊,愚癡妄語殺害眾生,心常作惡不畏父母,若鬪諍盜賊如是等處橫羅其殃,其人入胎必在氐宿。若作事者,箕宿、胃宿、張宿之日,無有障礙處處可為。畢宿、軫宿、牛宿,此三宿日若作事業一切皆惡。井宿之日,作事乃吉。房宿、柳宿、奎宿之日造作事者,多有障礙不得利益。鬼宿、尾宿、辟宿之日,宜作事業為得利益。婁宿、七星心宿等日,遠行安隱。昴宿、斗宿、箕宿等日,若作事者得良伴力。虛宿、觜宿、角宿等日,宜以要結小知識者。虛宿、參亢宿等日,宜以要結大知識者。 「『thất tú thập nhật dụng sự kỳ tánh tốc tật ,kỳ nhật đắc bệnh dĩ chủng chủng hoa dụng tế ư Thần tam thập nhật dũ 。kỳ nhật sanh giả gian ngụy tác tặc ,ngu si vọng ngữ sát hại chúng sanh ,tâm thường tác ác bất úy phụ mẫu ,nhược/nhã đấu tranh đạo tặc như thị đẳng xứ/xử hoạnh La kỳ ương ,kỳ nhân nhập thai tất tại để tú 。nhược/nhã tác sự giả ,ky tú 、vị tú 、trương tú chi nhật ,vô hữu chướng ngại xứ xứ khả vi 。tất tú 、chẩn tú 、ngưu tú ,thử tam tú nhật nhược/nhã tác sự nghiệp nhất thiết giai ác 。tỉnh tú chi nhật ,tác sự nãi cát 。phòng tú 、liễu tú 、khuê tú chi nhật tạo tác sự giả ,đa hữu chướng ngại bất đắc lợi ích 。quỷ tú 、vĩ tú 、tích tú chi nhật ,nghi tác sự nghiệp vi đắc lợi ích 。lâu tú 、thất tinh tâm tú đẳng nhật ,viễn hạnh/hành/hàng an ổn 。mão tú 、đẩu tú 、ky tú đẳng nhật ,nhược/nhã tác sự giả đắc lương bạn lực 。hư tú 、tuy tú 、giác tú đẳng nhật ,nghi dĩ yếu kết/kiết tiểu tri thức giả 。hư tú 、tham kháng tú đẳng nhật ,nghi dĩ yếu kết/kiết Đại tri thức giả 。 「『辟宿十一日用事,其日得病華及鹿脯以祭火神滿七日愈。其日生者其人智慧樂聖人法,學於眾藝種種皆能,歌舞伎倡亦復悉解,又主大富多有金銀及饒穀帛,若入胎者宜尾宿日。昴宿、斗宿,此三宿日造作眾事平無善惡。觜女鬼宿,此三宿日為事成就。心婁七星,此三宿日為事多障。柳宿、房宿,此二宿日欲作事者和合如意。軫宿、牛宿、畢宿之日,作事自如逢遇良伴。張宿、胃宿、箕宿之日,行來安隱。亢宿、虛宿、參宿,宜可要結小知識者。井宿、氐宿、危宿等日,宜可要結親友大吉。 「『tích tú thập nhất nhật dụng sự ,kỳ nhật đắc bệnh hoa cập lộc bô dĩ tế hỏa thần mãn thất nhật dũ 。kỳ nhật sanh giả kỳ nhân trí tuệ lạc/nhạc Thánh nhân Pháp ,học ư chúng nghệ chủng chủng giai năng ,ca vũ kỹ xướng diệc phục tất giải ,hựu chủ Đại phú đa hữu kim ngân cập nhiêu cốc bạch ,nhược/nhã nhập thai giả nghi vĩ tú nhật 。mão tú 、đẩu tú ,thử tam tú nhật tạo tác chúng sự bình vô thiện ác 。tuy nữ quỷ tú ,thử tam tú nhật vi sự thành tựu 。tâm lâu thất tinh ,thử tam tú nhật vi sự đa chướng 。liễu tú 、phòng tú ,thử nhị tú nhật dục tác sự giả hòa hợp như ý 。chẩn tú 、ngưu tú 、tất tú chi nhật ,tác sự tự như phùng ngộ lương bạn 。trương tú 、vị tú 、ky tú chi nhật ,hạnh/hành/hàng lai an ổn 。kháng tú 、hư tú 、tham tú ,nghi khả yếu kết/kiết tiểu tri thức giả 。tỉnh tú 、để tú 、nguy tú đẳng nhật ,nghi khả yếu kết/kiết thân hữu Đại cát 。 「『奎宿十二日用事,其日得病宜以香華祭於神祇,經二十日乃得除愈。其日生者作柔軟事有大勢力,人所尊重,唯於闇裏須自護身,大富饒財金銀穀帛無有限量,治生有利得他人物。彼人入胎宜在心宿、軫宿、畢宿、牛宿等日,亦多蓄積。亢宿、虛宿,此二宿日,作事者平無有善惡。參宿之日,不可作事。柳宿、翼宿、斗宿、昴宿,此四宿日行來安隱。女宿、畢宿、角宿之日,若作事者為得良伴。箕宿、張宿、胃宿等日欲作事者,無有障礙為得人力。婁宿、心宿、尾宿,此三宿日欲結知識為有利益。井宿、氐宿、危宿,此三宿日宜可要結知識小者。鬼宿、尾宿、室宿,此三宿日宜可要結知識大者。 「『khuê tú thập nhị nhật dụng sự ,kỳ nhật đắc bệnh nghi dĩ hương hoa tế ư Thần kì ,Kinh nhị thập nhật nãi đắc trừ dũ 。kỳ nhật sanh giả tác nhu nhuyễn sự hữu đại thế lực ,nhân sở tôn trọng ,duy ư ám lý tu tự hộ thân ,Đại phú nhiêu tài kim ngân cốc bạch vô hữu hạn lượng ,trì sanh hữu lợi đắc tha nhân vật 。bỉ nhân nhập thai nghi tại tâm tú 、chẩn tú 、tất tú 、ngưu tú đẳng nhật ,diệc đa súc tích 。kháng tú 、hư tú ,thử nhị tú nhật ,tác sự giả bình vô hữu thiện ác 。tham tú chi nhật ,bất khả tác sự 。liễu tú 、dực tú 、đẩu tú 、mão tú ,thử tứ tú nhật hạnh/hành/hàng lai an ổn 。nữ tú 、tất tú 、giác tú chi nhật ,nhược/nhã tác sự giả vi đắc lương bạn 。ky tú 、trương tú 、vị tú đẳng nhật dục tác sự giả ,vô hữu chướng ngại vi đắc nhân lực 。lâu tú 、tâm tú 、vĩ tú ,thử tam tú nhật dục kết/kiết tri thức vi hữu lợi ích 。tỉnh tú 、để tú 、nguy tú ,thử tam tú nhật nghi khả yếu kết/kiết tri thức tiểu giả 。quỷ tú 、vĩ tú 、thất tú ,thử tam tú nhật nghi khả yếu kết/kiết tri thức Đại giả 。 「『婁宿十三日用事,其日得病,麥粥祭神二十五日然後除愈。其日生者為性躁疾,常護眾生不害物命,若至關津須自防慎,當作醫師善解方藥能療眾病,亦復善能歌舞之事。心宿之日有入胎者,無有障礙。角宿、觜宿、女宿、虛宿、井宿、亢宿、危宿,此七宿日若作事者平無善惡。此星宿日,唯莫賣買,不宜行來及以剃頭,亦不得至相鬪處所。昴宿、斗宿、張宿,此三宿日宜報怨仇鬪諍得勝,宜作輕利濡事得成。七星宿日作事牢固,亦有利益。張宿、箕宿、胃宿,此三宿日欲遠行安隱。辟軫、畢宿,此三宿日作事利益亦宜密語。參宿、虛宿、亢宿之日,宜作惡事。鬼宿、尾宿、室宿等日,宜可要結諸小知識。柳宿、房宿、辟宿等日,宜可要結諸大知識,為得眾人愛護於己,宜造床輿及買牛馬。 「『lâu tú thập tam nhật dụng sự ,kỳ nhật đắc bệnh ,mạch chúc tế Thần nhị thập ngũ nhật nhiên hậu trừ dũ 。kỳ nhật sanh giả vi tánh táo tật ,thường hộ chúng sanh bất hại vật mạng ,nhược/nhã chí quan tân tu tự phòng thận ,đương tác y sư thiện giải phương dược năng liệu chúng bệnh ,diệc phục thiện năng ca vũ chi sự 。tâm tú chi nhật hữu nhập thai giả ,vô hữu chướng ngại 。giác tú 、tuy tú 、nữ tú 、hư tú 、tỉnh tú 、kháng tú 、nguy tú ,thử thất tú nhật nhược/nhã tác sự giả bình vô thiện ác 。thử tinh tú nhật ,duy mạc mại mãi ,bất nghi hạnh/hành/hàng lai cập dĩ thế đầu ,diệc bất đắc chí tướng đấu xứ sở 。mão tú 、đẩu tú 、trương tú ,thử tam tú nhật nghi báo oán cừu đấu tranh đắc thắng ,nghi tác khinh lợi nhu sự đắc thành 。thất tinh tú nhật tác sự lao cố ,diệc hữu lợi ích 。trương tú 、ky tú 、vị tú ,thử tam tú nhật dục viễn hạnh/hành/hàng an ổn 。tích chẩn 、tất tú ,thử tam tú nhật tác sự lợi ích diệc nghi mật ngữ 。tham tú 、hư tú 、kháng tú chi nhật ,nghi tác ác sự 。quỷ tú 、vĩ tú 、thất tú đẳng nhật ,nghi khả yếu kết/kiết chư tiểu tri thức 。liễu tú 、phòng tú 、tích tú đẳng nhật ,nghi khả yếu kết/kiết chư Đại tri thức ,vi đắc chúng nhân ái hộ ư kỷ ,nghi tạo sàng dư cập mãi ngưu mã 。 「『胃宿十四日用事,人生吉凶造作善惡疾病等事如上說了。月行虛空周匝宿訖還更起昴,是故言日。虛空月滿三十晝夜,亦名月滿。八月滿者起胃終昴,其月如是。夜十五時晝十五時,日午之影長六脚跡。婁宿夜行、房在日前,熒惑日子是時隨日。是八月時蝎神主當,昴宿為業,前已說竟。是白月內,次十五日昴又用事,月合昴星是八月滿,昴與月合一日夜訖;其次復轉合於畢宿,九月初日畢用事也。 「『vị tú thập tứ nhật dụng sự ,nhân sanh cát hung tạo tác thiện ác tật bệnh đẳng sự như thượng thuyết liễu 。nguyệt hạnh/hành/hàng hư không châu táp tú cật hoàn cánh khởi mão ,thị cố ngôn nhật 。hư không Nguyệt mãn tam thập trú dạ ,diệc danh Nguyệt mãn 。bát Nguyệt mãn giả khởi vị chung mão ,kỳ nguyệt như thị 。dạ thập ngũ thời trú thập ngũ thời ,nhật ngọ chi ảnh trường/trưởng lục cước tích 。lâu tú dạ hạnh/hành/hàng 、phòng tại nhật tiền ,huỳnh hoặc nhật tử Thị thời tùy nhật 。thị bát nguyệt thời hạt Thần chủ đương ,mão tú vi nghiệp ,tiền dĩ thuyết cánh 。thị bạch nguyệt nội ,thứ thập ngũ nhật mão hựu dụng sự ,nguyệt hợp mão tinh thị bát Nguyệt mãn ,mão dữ nguyệt hợp nhất nhật dạ cật ;kỳ thứ phục chuyển hợp ư tất tú ,cửu nguyệt sơ nhật tất dụng sự dã 。 「『九月黑月,一日合畢、二日合觜、三日合參、四日合井、五日合鬼、六日合柳、七日合星、八日合張、九日合翼、十日合軫、十一日合角、十二日合亢、十三日合氐、十四日合房、十五日合心,是黑月滿。 「『cửu nguyệt hắc nguyệt ,nhất nhật hợp tất 、nhị nhật hợp tuy 、tam nhật hợp tham 、tứ nhật hợp tỉnh 、ngũ nhật hợp quỷ 、lục nhật hợp liễu 、thất nhật hợp tinh 、bát nhật hợp trương 、cửu nhật hợp dực 、thập nhật hợp chẩn 、thập nhất nhật hợp giác 、thập nhị nhật hợp kháng 、thập tam nhật hợp để 、thập tứ nhật hợp phòng 、thập ngũ nhật hợp tâm ,thị hắc Nguyệt mãn 。 「『白月,一日合尾、二日合箕、三日合斗、四日合牛、五日合女、六日合虛、七日合危、八日合室、九日合辟、十日合奎、十一日合婁、十二日合胃、十三日合昴、十四日合畢、十五日合觜是白月滿。九月合觜宿滿,晝十四時、夜十六時,日午之影長八脚跡,日行南陸,昴宿夜行、尾在日前。其九月時歲星用事,為一切天之所尊敬,得失諸事皆悉由之。是九月時,射神主當。 「『bạch nguyệt ,nhất nhật hợp vĩ 、nhị nhật hợp ky 、tam nhật hợp đẩu 、tứ nhật hợp ngưu 、ngũ nhật hợp nữ 、lục nhật hợp hư 、thất nhật hợp nguy 、bát nhật hợp thất 、cửu nhật hợp tích 、thập nhật hợp khuê 、thập nhất nhật hợp lâu 、thập nhị nhật hợp vị 、thập tam nhật hợp mão 、thập tứ nhật hợp tất 、thập ngũ nhật hợp tuy thị bạch Nguyệt mãn 。cửu nguyệt hợp tuy tú mãn ,trú thập tứ thời 、dạ thập lục thời ,nhật ngọ chi ảnh trường/trưởng bát cước tích ,nhật hạnh/hành/hàng Nam lục ,mão tú dạ hạnh/hành/hàng 、vĩ tại nhật tiền 。kỳ cửu nguyệt thời tuế tinh dụng sự ,vi nhất thiết Thiên chi sở tôn kính ,đắc thất chư sự giai tất do chi 。thị cửu nguyệt thời ,xạ Thần chủ đương 。 「『十月黑月,一日合參、二日合井、三日合鬼、四日合柳、五日合星、六日合張、七日合翼、八日合軫、九日合角、十日合亢、十一日合氐、十二日合房、十三日合心、十四日合尾、十五日合箕,是黑月滿。 「『thập nguyệt hắc nguyệt ,nhất nhật hợp tham 、nhị nhật hợp tỉnh 、tam nhật hợp quỷ 、tứ nhật hợp liễu 、ngũ nhật hợp tinh 、lục nhật hợp trương 、thất nhật hợp dực 、bát nhật hợp chẩn 、cửu nhật hợp giác 、thập nhật hợp kháng 、thập nhất nhật hợp để 、thập nhị nhật hợp phòng 、thập tam nhật hợp tâm 、thập tứ nhật hợp vĩ 、thập ngũ nhật hợp ky ,thị hắc Nguyệt mãn 。 「『白月,一日合斗、二日合牛、三日合女虛、四日合危、五日合室、六日合辟、七日合奎、八日合婁、九日合胃、十日合昴、十一日合畢、十二日合觜、十三日合參、十四日合井、十五日合鬼,是白月滿。 「『bạch nguyệt ,nhất nhật hợp đẩu 、nhị nhật hợp ngưu 、tam nhật hợp nữ hư 、tứ nhật hợp nguy 、ngũ nhật hợp thất 、lục nhật hợp tích 、thất nhật hợp khuê 、bát nhật hợp lâu 、cửu nhật hợp vị 、thập nhật hợp mão 、thập nhất nhật hợp tất 、thập nhị nhật hợp tuy 、thập tam nhật hợp tham 、thập tứ nhật hợp tỉnh 、thập ngũ nhật hợp quỷ ,thị bạch Nguyệt mãn 。 「『十月合鬼宿滿,晝十三時、夜十七時,日午之影長十脚跡,觜宿夜行、女在日前。當此之時辰星用事。是十月時,摩竭之神主當其月。 「『thập nguyệt hợp quỷ tú mãn ,trú thập tam thời 、dạ thập thất thời ,nhật ngọ chi ảnh trường/trưởng thập cước tích ,tuy tú dạ hạnh/hành/hàng 、nữ tại nhật tiền 。đương thử chi thời Thần tinh dụng sự 。thị thập nguyệt thời ,ma kiệt chi Thần chủ đương kỳ nguyệt 。 「『十一月黑月之內,一日合柳、二日合七星、三日合張、四日合翼、五日合軫、六日合角、七日合亢、八日合氐、九日合房、十日合心、十一日合尾、十二日合箕、十三日合斗、十四日合牛、十五日合女,是為黑月滿。 「『thập nhất nguyệt hắc nguyệt chi nội ,nhất nhật hợp liễu 、nhị nhật hợp thất tinh 、tam nhật hợp trương 、tứ nhật hợp dực 、ngũ nhật hợp chẩn 、lục nhật hợp giác 、thất nhật hợp kháng 、bát nhật hợp để 、cửu nhật hợp phòng 、thập nhật hợp tâm 、thập nhất nhật hợp vĩ 、thập nhị nhật hợp ky 、thập tam nhật hợp đẩu 、thập tứ nhật hợp ngưu 、thập ngũ nhật hợp nữ ,thị vi hắc Nguyệt mãn 。 「『白月,一日合虛、二日合危、三日合室、四日合辟、五日合奎、六日合婁、七日合胃、八日合昴、九日合畢、十日合觜、十一日合參、十二日合井、十三日合鬼、十四日合柳、十五日合七星,是白月滿。 「『bạch nguyệt ,nhất nhật hợp hư 、nhị nhật hợp nguy 、tam nhật hợp thất 、tứ nhật hợp tích 、ngũ nhật hợp khuê 、lục nhật hợp lâu 、thất nhật hợp vị 、bát nhật hợp mão 、cửu nhật hợp tất 、thập nhật hợp tuy 、thập nhất nhật hợp tham 、thập nhị nhật hợp tỉnh 、thập tam nhật hợp quỷ 、thập tứ nhật hợp liễu 、thập ngũ nhật hợp thất tinh ,thị bạch Nguyệt mãn 。 「『十一月合七星滿,晝十二時、夜十八時,日午之影十二脚跡,鬼宿夜行、危在日前,近南轉,辰星用事。是十一月,水器之神主當其月。 「『thập nhất nguyệt hợp thất tinh mãn ,trú thập nhị thời 、dạ thập bát thời ,nhật ngọ chi ảnh thập nhị cước tích ,quỷ tú dạ hạnh/hành/hàng 、nguy tại nhật tiền ,cận Nam chuyển ,Thần tinh dụng sự 。thị thập nhất nguyệt ,thủy khí chi Thần chủ đương kỳ nguyệt 。 「『十二月黑月,一日合張、二日合翼、三日合軫、四日合角、五日合亢、六日合氐、七日合房、八日合心、九日合尾、十日合箕、十一日合斗、十二日合牛、十三日合女、十四日合虛、十五日合危,是黑月滿。 「『thập nhị nguyệt hắc nguyệt ,nhất nhật hợp trương 、nhị nhật hợp dực 、tam nhật hợp chẩn 、tứ nhật hợp giác 、ngũ nhật hợp kháng 、lục nhật hợp để 、thất nhật hợp phòng 、bát nhật hợp tâm 、cửu nhật hợp vĩ 、thập nhật hợp ky 、thập nhất nhật hợp đẩu 、thập nhị nhật hợp ngưu 、thập tam nhật hợp nữ 、thập tứ nhật hợp hư 、thập ngũ nhật hợp nguy ,thị hắc Nguyệt mãn 。 「『白月,一日合室、二日合辟、三日合奎、四日合婁、五日合胃、六日合昴、七日合畢、八日合觜、九日合參、十日合井、十一日合鬼、十二日合柳、十三日合七星、十四日合張、十五日合翼,是白月滿。 「『bạch nguyệt ,nhất nhật hợp thất 、nhị nhật hợp tích 、tam nhật hợp khuê 、tứ nhật hợp lâu 、ngũ nhật hợp vị 、lục nhật hợp mão 、thất nhật hợp tất 、bát nhật hợp tuy 、cửu nhật hợp tham 、thập nhật hợp tỉnh 、thập nhất nhật hợp quỷ 、thập nhị nhật hợp liễu 、thập tam nhật hợp thất tinh 、thập tứ nhật hợp trương 、thập ngũ nhật hợp dực ,thị bạch Nguyệt mãn 。 「『十二月合翼宿滿,晝行十三時、夜行十七時,日轉近北,日午之影十二脚跡,七星夜行天師歲星用事之時,是十二月,天魚之神主當其月。 「『thập nhị nguyệt hợp dực tú mãn ,trú hạnh/hành/hàng thập tam thời 、dạ hạnh/hành/hàng thập thất thời ,nhật chuyển cận Bắc ,nhật ngọ chi ảnh thập nhị cước tích ,thất tinh dạ hạnh/hành/hàng thiên sư tuế tinh dụng sự chi thời ,thị thập nhị nguyệt ,Thiên ngư chi Thần chủ đương kỳ nguyệt 。 「『正月黑月,一日合軫、二日合角、三日合亢、四日合氐、五日合房、六日合心、七日合尾、八日合箕、九日合斗、十日合牛、十一日合女、十二日合虛、十三日合危、十四日合室、十五日合辟,是黑月滿。 「『chánh nguyệt hắc nguyệt ,nhất nhật hợp chẩn 、nhị nhật hợp giác 、tam nhật hợp kháng 、tứ nhật hợp để 、ngũ nhật hợp phòng 、lục nhật hợp tâm 、thất nhật hợp vĩ 、bát nhật hợp ky 、cửu nhật hợp đẩu 、thập nhật hợp ngưu 、thập nhất nhật hợp nữ 、thập nhị nhật hợp hư 、thập tam nhật hợp nguy 、thập tứ nhật hợp thất 、thập ngũ nhật hợp tích ,thị hắc Nguyệt mãn 。 「『白月,一日合奎、二日合婁、三日合胃、四日合昴、五日合畢、六日合觜、七日合參、八日合井、九日合鬼、十日合柳、十一日合七星、十二日合張、十三日合翼、十四日合軫、十五日合角,是白月滿。 「『bạch nguyệt ,nhất nhật hợp khuê 、nhị nhật hợp lâu 、tam nhật hợp vị 、tứ nhật hợp mão 、ngũ nhật hợp tất 、lục nhật hợp tuy 、thất nhật hợp tham 、bát nhật hợp tỉnh 、cửu nhật hợp quỷ 、thập nhật hợp liễu 、thập nhất nhật hợp thất tinh 、thập nhị nhật hợp trương 、thập tam nhật hợp dực 、thập tứ nhật hợp chẩn 、thập ngũ nhật hợp giác ,thị bạch Nguyệt mãn 。 「『正月合角宿滿,晝行十四時、夜行十六時,日轉近北,日午之影長八脚跡,張宿夜行、婁在日前,日子熒惑嚴惡速疾此時用事,是正月時,持羊之神主當其月。 「『chánh nguyệt hợp giác tú mãn ,trú hạnh/hành/hàng thập tứ thời 、dạ hạnh/hành/hàng thập lục thời ,nhật chuyển cận Bắc ,nhật ngọ chi ảnh trường/trưởng bát cước tích ,trương tú dạ hạnh/hành/hàng 、lâu tại nhật tiền ,nhật tử huỳnh hoặc nghiêm ác tốc tật thử thời dụng sự ,thị chánh nguyệt thời ,trì dương chi Thần chủ đương kỳ nguyệt 。 「『二月黑月,一日合亢、二日合氐、三日合房、四日合心、五日合尾、六日合箕、七日合斗、八日合牛、九日合女、十日合虛、十一日合危、十二日合室、十三日合辟、十四日合奎、十五日合婁,是黑月滿。 「『nhị nguyệt hắc nguyệt ,nhất nhật hợp kháng 、nhị nhật hợp để 、tam nhật hợp phòng 、tứ nhật hợp tâm 、ngũ nhật hợp vĩ 、lục nhật hợp ky 、thất nhật hợp đẩu 、bát nhật hợp ngưu 、cửu nhật hợp nữ 、thập nhật hợp hư 、thập nhất nhật hợp nguy 、thập nhị nhật hợp thất 、thập tam nhật hợp tích 、thập tứ nhật hợp khuê 、thập ngũ nhật hợp lâu ,thị hắc Nguyệt mãn 。 「『白月,一日合胃、二日合昴、三日合畢、四日合觜、五日合參、六日合井、七日合鬼、八日合柳、九日合星、十日合張、十一日合翼、十二日合軫、十三日合角、十四日合亢、十五日合氐,是白月滿。 「『bạch nguyệt ,nhất nhật hợp vị 、nhị nhật hợp mão 、tam nhật hợp tất 、tứ nhật hợp tuy 、ngũ nhật hợp tham 、lục nhật hợp tỉnh 、thất nhật hợp quỷ 、bát nhật hợp liễu 、cửu nhật hợp tinh 、thập nhật hợp trương 、thập nhất nhật hợp dực 、thập nhị nhật hợp chẩn 、thập tam nhật hợp giác 、thập tứ nhật hợp kháng 、thập ngũ nhật hợp để ,thị bạch Nguyệt mãn 。 「『二月合氐宿滿,晝行十五時、夜行十五時,日近北行,日午之影長六脚跡,角宿夜行、昴在日前,阿修羅師名曰太白此時用事,是二月時,持牛之神主當其月。 「『nhị nguyệt hợp để tú mãn ,trú hạnh/hành/hàng thập ngũ thời 、dạ hạnh/hành/hàng thập ngũ thời ,nhật cận Bắc hạnh/hành/hàng ,nhật ngọ chi ảnh trường/trưởng lục cước tích ,giác tú dạ hạnh/hành/hàng 、mão tại nhật tiền ,A-tu-la sư danh viết thái bạch thử thời dụng sự ,thị nhị nguyệt thời ,trì ngưu chi Thần chủ đương kỳ nguyệt 。 「『三月黑月,一日合房、二日合心、三日合尾、四日合箕、五日合斗、六日合牛、七日合女、八日合虛、九日合危、十日合室、十一日合辟、十二日合奎、十三日合婁、十四日合胃、十五日合昴,是黑月滿。 「『tam nguyệt hắc nguyệt ,nhất nhật hợp phòng 、nhị nhật hợp tâm 、tam nhật hợp vĩ 、tứ nhật hợp ky 、ngũ nhật hợp đẩu 、lục nhật hợp ngưu 、thất nhật hợp nữ 、bát nhật hợp hư 、cửu nhật hợp nguy 、thập nhật hợp thất 、thập nhất nhật hợp tích 、thập nhị nhật hợp khuê 、thập tam nhật hợp lâu 、thập tứ nhật hợp vị 、thập ngũ nhật hợp mão ,thị hắc Nguyệt mãn 。 「『白月,一日合畢、二日合觜、三日合參、四日合井、五日合鬼、六日合柳、七日合星、八日合張、九日合翼、十日合軫、十一日合角、十二日合亢、十三日合氐、十四日合房、十五日合心,是白月滿。 「『bạch nguyệt ,nhất nhật hợp tất 、nhị nhật hợp tuy 、tam nhật hợp tham 、tứ nhật hợp tỉnh 、ngũ nhật hợp quỷ 、lục nhật hợp liễu 、thất nhật hợp tinh 、bát nhật hợp trương 、cửu nhật hợp dực 、thập nhật hợp chẩn 、thập nhất nhật hợp giác 、thập nhị nhật hợp kháng 、thập tam nhật hợp để 、thập tứ nhật hợp phòng 、thập ngũ nhật hợp tâm ,thị bạch Nguyệt mãn 。 「『三月合心宿滿,晝行十六時、夜行十四時,日行近北,日午之影長四脚跡,氐宿夜行、觜在日前,日子名曰佛陀懸多此時用事作柔軟業,是三月時,雙鳥之神主當其月。 「『tam nguyệt hợp tâm tú mãn ,trú hạnh/hành/hàng thập lục thời 、dạ hạnh/hành/hàng thập tứ thời ,nhật hạnh/hành/hàng cận Bắc ,nhật ngọ chi ảnh trường/trưởng tứ cước tích ,để tú dạ hạnh/hành/hàng 、tuy tại nhật tiền ,nhật tử danh viết Phật-đà huyền đa thử thời dụng sự tác nhu nhuyễn nghiệp ,thị tam nguyệt thời ,song điểu chi Thần chủ đương kỳ nguyệt 。 「『四月黑月,一日合尾、二日合箕、三日合斗、四日合牛、五日合女、六日合虛、七日合危、八日合室、九日合辟、十日合奎、十一日合婁、十二日合胃、十三日合昴、十四日合畢、十五日合觜,是黑月滿。 「『tứ nguyệt hắc nguyệt ,nhất nhật hợp vĩ 、nhị nhật hợp ky 、tam nhật hợp đẩu 、tứ nhật hợp ngưu 、ngũ nhật hợp nữ 、lục nhật hợp hư 、thất nhật hợp nguy 、bát nhật hợp thất 、cửu nhật hợp tích 、thập nhật hợp khuê 、thập nhất nhật hợp lâu 、thập nhị nhật hợp vị 、thập tam nhật hợp mão 、thập tứ nhật hợp tất 、thập ngũ nhật hợp tuy ,thị hắc Nguyệt mãn 。 「『白月,一日合參、二日合井、三日合鬼、四日合柳、五日合七星、六日合張、七日合翼、八日合軫、九日合角、十日合亢十、一日合氐、十二日合房、十三日合心、十四日合尾、十五日合箕,是白月滿。 「『bạch nguyệt ,nhất nhật hợp tham 、nhị nhật hợp tỉnh 、tam nhật hợp quỷ 、tứ nhật hợp liễu 、ngũ nhật hợp thất tinh 、lục nhật hợp trương 、thất nhật hợp dực 、bát nhật hợp chẩn 、cửu nhật hợp giác 、thập nhật hợp kháng thập 、nhất nhật hợp để 、thập nhị nhật hợp phòng 、thập tam nhật hợp tâm 、thập tứ nhật hợp vĩ 、thập ngũ nhật hợp ky ,thị bạch Nguyệt mãn 。 「『四月合箕宿滿,晝行十七時、夜行十三時,日近北行,日午之影長兩脚跡,房宿夜行、日隨井星,是四月時,蟹神主當其月。 「『tứ nguyệt hợp ky tú mãn ,trú hạnh/hành/hàng thập thất thời 、dạ hạnh/hành/hàng thập tam thời ,nhật cận Bắc hạnh/hành/hàng ,nhật ngọ chi ảnh trường/trưởng lượng (lưỡng) cước tích ,phòng tú dạ hạnh/hành/hàng 、nhật tùy tỉnh tinh ,thị tứ nguyệt thời ,giải Thần chủ đương kỳ nguyệt 。 「『五月黑月,一日合斗、二日合牛女、三日合虛、四日合危、五日合室、六日合辟、七日合奎、八日合婁、九日合胃、十日合昴、十一日合畢、十二日合觜、十三日合參、十四日合井、十五日合鬼,是黑月滿。 「『ngũ nguyệt hắc nguyệt ,nhất nhật hợp đẩu 、nhị nhật hợp ngưu nữ 、tam nhật hợp hư 、tứ nhật hợp nguy 、ngũ nhật hợp thất 、lục nhật hợp tích 、thất nhật hợp khuê 、bát nhật hợp lâu 、cửu nhật hợp vị 、thập nhật hợp mão 、thập nhất nhật hợp tất 、thập nhị nhật hợp tuy 、thập tam nhật hợp tham 、thập tứ nhật hợp tỉnh 、thập ngũ nhật hợp quỷ ,thị hắc Nguyệt mãn 。 「『白月,一日合柳、二日合七星、三日合張、四日合翼、五日合軫、六日合角、七日合亢、八日合氐、九日合房、十日合心、十一日合尾、十二日合箕、十三日合斗、十四日合牛、十五日合女,是白月滿。 「『bạch nguyệt ,nhất nhật hợp liễu 、nhị nhật hợp thất tinh 、tam nhật hợp trương 、tứ nhật hợp dực 、ngũ nhật hợp chẩn 、lục nhật hợp giác 、thất nhật hợp kháng 、bát nhật hợp để 、cửu nhật hợp phòng 、thập nhật hợp tâm 、thập nhất nhật hợp vĩ 、thập nhị nhật hợp ky 、thập tam nhật hợp đẩu 、thập tứ nhật hợp ngưu 、thập ngũ nhật hợp nữ ,thị bạch Nguyệt mãn 。 「『五月合女宿滿,晝行十八時、夜行十二時,日極行北,日午之影長半脚跡,箕宿夜行、心在日前,是時日光焰熾大盛。此五月時,師子之神主當其月。 「『ngũ nguyệt hợp nữ tú mãn ,trú hạnh/hành/hàng thập bát thời 、dạ hạnh/hành/hàng thập nhị thời ,nhật cực hạnh/hành/hàng Bắc ,nhật ngọ chi ảnh trường/trưởng bán cước tích ,ky tú dạ hạnh/hành/hàng 、tâm tại nhật tiền ,Thị thời nhật quang diệm sí Đại thịnh 。thử ngũ nguyệt thời ,sư tử chi Thần chủ đương kỳ nguyệt 。 「『六月黑月,一日合虛、二日合危、三日合室、四日合辟、五日合奎、六日合婁、七日合胃、八日合昴、九日合畢、十日合觜、十一日合參、十二日合井、十三日合鬼、十四日合柳、十五日合七星,是黑月滿。 「『lục nguyệt hắc nguyệt ,nhất nhật hợp hư 、nhị nhật hợp nguy 、tam nhật hợp thất 、tứ nhật hợp tích 、ngũ nhật hợp khuê 、lục nhật hợp lâu 、thất nhật hợp vị 、bát nhật hợp mão 、cửu nhật hợp tất 、thập nhật hợp tuy 、thập nhất nhật hợp tham 、thập nhị nhật hợp tỉnh 、thập tam nhật hợp quỷ 、thập tứ nhật hợp liễu 、thập ngũ nhật hợp thất tinh ,thị hắc Nguyệt mãn 。 「『白月,一日合張、二日合翼、三日合軫、四日合角、五日合亢、六日合氐、七日合房、八日合心、九日合尾、十日合箕、十一日合斗、十二日合牛女、十三日合虛、十四日合危、十五日合室,是白月滿。 「『bạch nguyệt ,nhất nhật hợp trương 、nhị nhật hợp dực 、tam nhật hợp chẩn 、tứ nhật hợp giác 、ngũ nhật hợp kháng 、lục nhật hợp để 、thất nhật hợp phòng 、bát nhật hợp tâm 、cửu nhật hợp vĩ 、thập nhật hợp ky 、thập nhất nhật hợp đẩu 、thập nhị nhật hợp ngưu nữ 、thập tam nhật hợp hư 、thập tứ nhật hợp nguy 、thập ngũ nhật hợp thất ,thị bạch Nguyệt mãn 。 「『六月合室宿滿,晝行十七時、夜行十三時,強日近南行,日午之影長二脚跡,女宿夜行、張在日前,月子名覺此時用事。此六月時,天女之神主當其月。 「『lục nguyệt hợp thất tú mãn ,trú hạnh/hành/hàng thập thất thời 、dạ hạnh/hành/hàng thập tam thời ,cường nhật cận Nam hạnh/hành/hàng ,nhật ngọ chi ảnh trường/trưởng nhị cước tích ,nữ tú dạ hạnh/hành/hàng 、trương tại nhật tiền ,nguyệt tử danh giác thử thời dụng sự 。thử lục nguyệt thời ,Thiên nữ chi Thần chủ đương kỳ nguyệt 。 「『七月黑月,一日合辟、二日合奎、三日合婁、四日合胃、五日合昴、六日合畢、七日合觜、八日合參、九日合井、十日合鬼、十一日合柳、十二日合七星、十三日合張、十四日合翼、十五日合軫,是黑月滿。 「『thất nguyệt hắc nguyệt ,nhất nhật hợp tích 、nhị nhật hợp khuê 、tam nhật hợp lâu 、tứ nhật hợp vị 、ngũ nhật hợp mão 、lục nhật hợp tất 、thất nhật hợp tuy 、bát nhật hợp tham 、cửu nhật hợp tỉnh 、thập nhật hợp quỷ 、thập nhất nhật hợp liễu 、thập nhị nhật hợp thất tinh 、thập tam nhật hợp trương 、thập tứ nhật hợp dực 、thập ngũ nhật hợp chẩn ,thị hắc Nguyệt mãn 。 「『白月,一日合角、二日合亢、三日合氐、四日合房、五日合心、六日合尾、七日合箕、八日合斗、九日合牛女、十日合虛、十一日合危、十二日合室、十三日合辟、十四日合奎、十五日合婁,是白月滿。 「『bạch nguyệt ,nhất nhật hợp giác 、nhị nhật hợp kháng 、tam nhật hợp để 、tứ nhật hợp phòng 、ngũ nhật hợp tâm 、lục nhật hợp vĩ 、thất nhật hợp ky 、bát nhật hợp đẩu 、cửu nhật hợp ngưu nữ 、thập nhật hợp hư 、thập nhất nhật hợp nguy 、thập nhị nhật hợp thất 、thập tam nhật hợp tích 、thập tứ nhật hợp khuê 、thập ngũ nhật hợp lâu ,thị bạch Nguyệt mãn 。 「『七月合婁宿滿,晝行十六時、夜行十四時,日轉近南,日午之影長四脚跡,室宿夜行、角在日前,阿修羅師名曰太白此時用事。是七月時,秤量之神主當其月。』 「『thất nguyệt hợp lâu tú mãn ,trú hạnh/hành/hàng thập lục thời 、dạ hạnh/hành/hàng thập tứ thời ,nhật chuyển cận Nam ,nhật ngọ chi ảnh trường/trưởng tứ cước tích ,thất tú dạ hạnh/hành/hàng 、giác tại nhật tiền ,A-tu-la sư danh viết thái bạch thử thời dụng sự 。thị thất nguyệt thời ,xứng lượng chi Thần chủ đương kỳ nguyệt 。』 「爾時,佉盧虱吒告天眾言:『是諸月等各有主當,汝可救濟四種眾生。何者為四?救地上人、諸龍、夜叉,乃至蝎等,如斯之類皆悉救之。我以安樂諸眾生故,布置星宿各有分部,乃至摸呼羅時等亦皆具說,隨其國土方面之處,所作事業隨順增長。』 「nhĩ thời ,khư lô sắt trá cáo Thiên Chúng ngôn :『thị chư nguyệt đẳng các hữu chủ đương ,nhữ khả cứu tế tứ chủng chúng sanh 。hà giả vi tứ ?cứu địa thượng nhân 、chư long 、Dạ-xoa ,nãi chí hạt đẳng ,như tư chi loại giai tất cứu chi 。ngã dĩ an lạc chư chúng sanh cố ,bố trí tinh tú các hữu phần bộ ,nãi chí  mạc hô La thời đẳng diệc giai cụ thuyết ,tùy kỳ quốc độ phương diện chi xứ/xử ,sở tác sự nghiệp tùy thuận tăng trưởng 。』 「佉盧虱吒於大眾前合掌說言:『如是安置日月年時大小星宿。何者名為有六時也?正月二月名暄暖時,三月四月名種作時,五月六月求降雨時,七月八月物欲熟時,九月十月寒凍之時,十有一月合十二月大雪之時,是十二月分為六時。 「khư lô sắt trá ư Đại chúng tiền hợp chưởng thuyết ngôn :『như thị an trí nhật nguyệt niên thời đại tiểu tinh tú 。hà giả danh vi hữu lục thời dã ?chánh nguyệt nhị nguyệt danh huyên noãn thời ,tam nguyệt tứ nguyệt danh chủng tác thời ,ngũ nguyệt lục nguyệt cầu hàng vũ thời ,thất nguyệt bát nguyệt vật dục thục thời ,cửu nguyệt thập nguyệt hàn đống chi thời ,thập hữu nhất nguyệt hợp thập nhị nguyệt Đại tuyết chi thời ,thị thập nhị nguyệt phần vi lục thời 。 「『又大星宿其數有八,所謂歲星、熒惑、鎮星、太白、辰是、日、月、荷羅睺星。又小星宿有二十八,所謂從昴至胃諸宿是也。我作如是次第安置,說其法已,汝等皆須亦見亦聞。一切大眾於意云何?我所置法其事是不?二十八宿及八大星,所行諸業汝喜樂不?為是為非宜各宣說。』 「『hựu Đại tinh tú kỳ số hữu bát ,sở vị tuế tinh 、huỳnh hoặc 、trấn tinh 、thái bạch 、Thần thị 、nhật 、nguyệt 、hà La-hầu tinh 。hựu tiểu tinh tú hữu nhị thập bát ,sở vị tùng mão chí vị chư tú thị dã 。ngã tác như thị thứ đệ an trí ,thuyết kỳ Pháp dĩ ,nhữ đẳng giai tu diệc kiến diệc văn 。nhất thiết Đại chúng ư ý vân hà ?ngã sở trí Pháp kỳ sự thị bất ?nhị thập bát tú cập bát đại tinh ,sở hạnh chư nghiệp nhữ thiện lạc bất ?vi thị vi phi nghi các tuyên thuyết 。』 「爾時,一切天人、仙人、阿修羅龍及緊那羅等,皆悉合掌,咸作是言:『如今大仙,於天人間最為尊重,乃至諸龍及阿修羅無能勝者,智慧慈悲最為第一。於無量劫不忘憐愍一切眾生故獲福報,誓願滿已功德如海,能知過去現在當來一切諸事。天人之間無有如是智慧之者,如是法用。日夜剎那及迦羅時,大小星宿,月半月滿年滿法用,更無眾生能作是法,皆悉隨喜安樂我等。善哉大德!安隱眾生。』 「nhĩ thời ,nhất thiết Thiên Nhân 、Tiên nhân 、A-tu-la long cập Khẩn-na-la đẳng ,giai tất hợp chưởng ,hàm tác thị ngôn :『như kim đại tiên ,ư Thiên Nhân gian tối vi tôn trọng ,nãi chí chư long cập A-tu-la Vô năng thắng giả ,trí tuệ từ bi tối vi đệ nhất 。ư vô lượng kiếp bất vong liên mẫn nhất thiết chúng sanh cố hoạch phước báo ,thệ nguyện mãn dĩ công đức như hải ,năng tri quá khứ hiện tại đương lai nhất thiết chư sự 。Thiên Nhân chi gian vô hữu như thị trí tuệ chi giả ,như thị pháp dụng 。nhật dạ sát-na cập Ca la thời ,đại tiểu tinh tú ,nguyệt bán Nguyệt mãn niên mãn Pháp dụng ,cánh vô chúng sanh năng tác thị pháp ,giai tất tùy hỉ an lạc ngã đẳng 。Thiện tai Đại Đức !an ổn chúng sanh 。』 「是時,佉盧虱吒仙人復作是言:『此十二月一年始終,如此方便大小星等剎那時法皆已說竟。 「Thị thời ,khư lô sắt trá Tiên nhân phục tác thị ngôn :『thử thập nhị nguyệt nhất niên thủy chung ,như thử phương tiện đại tiểu tinh đẳng sát-na thời Pháp giai dĩ thuyết cánh 。 「『又復,安置四天大王,於須彌山四方面所各置一王,是諸方所各領眾生。北方天王名毘沙門,是其界內多有夜叉;南方天王名毘留茶俱,是其界內多鳩槃茶;西方天王名毘留博叉,是其界內多有諸龍;東方天王名題頭隸吒,是其界內多乾闥婆,於四方維皆悉擁護,一切洲渚及諸城邑,亦置鬼神而守護之。』 「『hựu phục ,an trí tứ thiên Đại Vương ,ư Tu-di sơn tứ phương diện sở các trí nhất Vương ,thị chư phương sở các lĩnh chúng sanh 。Bắc phương Thiên Vương danh Tỳ sa môn ,thị kỳ giới nội đa hữu Dạ-xoa ;Nam phương Thiên Vương danh Tì lưu trà câu ,thị kỳ giới nội đa cưu bàn trà ;Tây phương Thiên Vương danh Tì lưu bác xoa ,thị kỳ giới nội đa hữu chư long ;Đông phương Thiên Vương danh Đề đầu lệ trá ,thị kỳ giới nội đa Càn-thát-bà ,ư tứ phương duy giai tất ủng hộ ,nhất thiết châu chử cập chư thành ấp ,diệc trí quỷ thần nhi thủ hộ chi 。』 「爾時,佉盧虱吒仙人說法已。諸天、龍、夜叉、阿修羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人等,一切大眾皆稱善哉歡喜無量。是時,天、龍、夜叉、阿修羅等,日夜供養佉盧虱吒。 「nhĩ thời ,khư lô sắt trá Tiên nhân thuyết Pháp dĩ 。chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、A-tu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân 、phi nhân đẳng ,nhất thiết Đại chúng giai xưng Thiện tai hoan hỉ vô lượng 。Thị thời ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、A-tu-la đẳng ,nhật dạ cúng dường khư lô sắt trá 。 「次復於後過無量世,更有仙人名伽力伽出現於世,復更別說置諸星宿,小大月法時節要略。」 「thứ phục ư hậu quá/qua vô lượng thế ,cánh hữu Tiên nhân danh già lực già xuất hiện ư thế ,phục cánh biệt thuyết trí chư tinh tú ,tiểu Đại nguyệt Pháp thời tiết yếu lược 。」 爾時,諸龍在佉盧氐山聖人住處,尊重恭敬光味仙人,盡其龍力而供養之。 nhĩ thời ,chư long tại khư lô để sơn Thánh nhân trụ xứ ,tôn trọng cung kính quang vị Tiên nhân ,tận kỳ long lực nhi cúng dường chi 。 大集經卷第四十二 Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập nhị 大方等大集經卷第四十三 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập tam 隋天竺三藏那連提耶舍譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 日藏分送使品第九 nhật tạng phần tống sử phẩm đệ cửu 爾時,娑伽羅龍王白光味菩薩言:「大德!乃能憶念如是過去宿命劫中種種善業、無量往事,而不忘失,及說虛空星宿照明安施法用,悉皆了達一一無遺,於三界中最尊最勝,智慧第一更無能過。是故彼龍并及我等,如是方便得脫此獄離於苦惱,憐愍眾生慈悲一切,功德戒行及婆羅多,莊嚴於心一切滿足。」 nhĩ thời ,sa già la long Vương bạch quang vị Bồ Tát ngôn :「Đại Đức !nãi năng ức niệm như thị quá khứ tú mạng kiếp trung chủng chủng thiện nghiệp 、vô lượng vãng sự ,nhi bất vong thất ,cập thuyết hư không tinh tú chiếu minh an thí Pháp dụng ,tất giai liễu đạt nhất nhất vô di ,ư tam giới trung tối tôn tối thắng ,trí tuệ đệ nhất cánh vô năng quá/qua 。thị cố bỉ long tinh cập ngã đẳng ,như thị phương tiện đắc thoát thử ngục ly ư khổ não ,liên mẫn chúng sanh từ bi nhất thiết ,công đức giới hạnh/hành/hàng cập Bà la đa ,trang nghiêm ư tâm nhất thiết mãn túc 。」 是時,光味語諸龍言:「我今非是佉羅虱吒苦行仙人,亦復不能於虛空中置於星宿,今我說者神通力知。汝娑伽羅諸龍王等莫作是說,我實不能。然此佉羅虱吒仙人宿往因緣,說猶未盡。 Thị thời ,quang vị ngữ chư long ngôn :「ngã kim phi thị khư La sắt trá khổ hạnh Tiên nhân ,diệc phục bất năng ư hư không trung trí ư tinh tú ,kim ngã thuyết giả thần thông lực tri 。nhữ sa già la chư long Vương đẳng mạc tác thị thuyết ,ngã thật bất năng 。nhiên thử khư La sắt trá Tiên nhân tú vãng nhân duyên ,thuyết do vị tận 。 「爾時,帝釋及諸梵天各向佉羅虱吒仙人,齊共合掌作如是言:『我等樂聞,唯願更說。我等梵天諸天中尊,猶如大仙聖人中尊。我諸天中有梵行者,若放種種神祇呪術,我皆了知,亦能為他分別廣說。』時虱吒仙言:『若能如是,亦可教化一切眾生悉令知之。』 「nhĩ thời ,Đế Thích cập chư Phạm Thiên các hướng khư La sắt trá Tiên nhân ,tề cọng hợp chưởng tác như thị ngôn :『ngã đẳng lạc văn ,duy nguyện cánh thuyết 。ngã đẳng Phạm Thiên chư Thiên trung tôn ,do như đại tiên thánh nhân trung tôn 。ngã chư Thiên trung hữu phạm hạnh giả ,nhược/nhã phóng chủng chủng Thần kì chú thuật ,ngã giai liễu tri ,diệc năng vi tha phân biệt quảng thuyết 。』thời sắt trá tiên ngôn :『nhược/nhã năng như thị ,diệc khả giáo hóa nhất thiết chúng sanh tất lệnh tri chi 。』 「是時,青眼帝釋天主在於眾中,虱吒仙人語帝釋言:『天主!一切善法必令具足住持於世常使照明,修善法人擁護勿捨。若有精進樂善眾生,持戒多聞修禪學慧,如是等眾,天主應當供給所須衣服、飲食、臥具、湯藥,種種施與令無有窮。我說虛空星宿法已,今此世界諸地分中,各有龍王停止守衛,如娑伽羅龍、婆婁那、德叉迦、寶護大行、瞿娑羅、婆蘇婆、呼嚧俱叉、婆私無俱叉等,此八龍王護於海中,能令大海無有增減。阿奴駄致、毘昌伽蘇致、婆婁那得、于問婁叉婆,此四龍王守護池中出一切河,是故諸河流注無竭。難陀、優波難陀,此二龍王守護山中,是故諸山叢林欝茂。婆須吉、娑羅囉、蓋輸盧、瞿摩祇利,亦為守護。毘梨沙、閻浮伽、赤眼娑羅婆帝,於小河水而為守護。悉陀摩奴、阿羅蘇摩、賀盧唱利,於聖人所及諸藥草而為作護,堅固緊輸迦歡喜,此於地中而為守護。最勝光、毘喻婆三婆、毘離耶尸棄,此於火中作護。動摩都劣三摸地、羈蘭那、羈賴車,此於風中作護。優羅婆、羅阿闍耶、帝羅娑羅,此於樹中作護。吁嚧呵張火、薄脚羅沙斯,此於花中作護。香常跋陀耶、邏婆遮、富婁那迦羅,此於果中作護。阿匙林婆、毘遮婆、多吁嚧脂、多末羅伽,彼中毘首羯磨蘇摩、敧師奇和沙月眼,此四種一切工巧為最守護。羈羅睺陀羅、僧伽那斯、阿蘭那、懼無迦,如此四種夜叉,於一切福德布施等中能為作護。金剛眼、師子眼、善見眼、三槊,如此四種一切龍護,如是等各各為護。』」 「Thị thời ,thanh nhãn đế thích Thiên chủ tại ư chúng trung ,sắt trá Tiên nhân ngữ Đế Thích ngôn :『Thiên Chủ !nhất thiết thiện pháp tất lệnh cụ túc trụ trì ư thế thường sử chiếu minh ,tu thiện Pháp nhân ủng hộ vật xả 。nhược hữu tinh tấn lạc/nhạc thiện chúng sanh ,trì giới đa văn tu Thiền học tuệ ,như thị đẳng chúng ,Thiên Chủ ứng đương cung cấp sở tu y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ,chủng chủng thí dữ lệnh vô hữu cùng 。ngã thuyết hư không tinh tú Pháp dĩ ,kim thử thế giới chư địa phần trung ,các hữu long Vương đình chỉ thủ vệ ,như sa già la long 、Bà lâu na 、đức xoa ca 、bảo hộ Đại hạnh/hành/hàng 、Cồ Ta-la 、Bà tô Bà 、hô lô câu xoa 、Bà tư vô câu xoa đẳng ,thử bát long Vương hộ ư hải trung ,năng lệnh đại hải vô hữu tăng giảm 。a nô đà trí 、Tì xương già tô trí 、Bà lâu na đắc 、vu vấn lâu xoa Bà ,thử tứ long Vương thủ hộ trì trung xuất nhất thiết hà ,thị cố chư hà lưu chú vô kiệt 。Nan-đà 、ưu-ba nan-đà ,thử nhị long Vương thủ hộ sơn trung ,thị cố chư sơn tùng lâm uất mậu 。Bà tu cát 、Ta-la La 、cái du lô 、Cồ ma kì lợi ,diệc vi thủ hộ 。Tì lê sa 、Diêm-phù già 、xích nhãn Ta-la Bà đế ,ư tiểu hà thủy nhi vi thủ hộ 。tất đà ma nô 、a La Tô ma 、hạ lô xướng lợi ,ư Thánh nhân sở cập chư dược thảo nhi vi tác hộ ,kiên cố khẩn du Ca hoan hỉ ,thử ư địa trung nhi vi thủ hộ 。tối thắng quang 、Tì dụ Bà tam bà 、Tì ly da Thi-Khí ,thử ư hỏa trung tác hộ 。động ma đô liệt tam  mạc địa 、ky lan na 、ky lại xa ,thử ư phong trung tác hộ 。ưu La bà 、La a xà/đồ da 、đế La Ta-la ,thử ư thụ/thọ trung tác hộ 。hu lô ha trương hỏa 、bạc cước La sa tư ,thử ư hoa trung tác hộ 。hương thường bạt đà da 、lá Bà già 、phú lâu na Ca la ,thử ư quả trung tác hộ 。a thi lâm Bà 、Tì già Bà 、đa hu lô chi 、đa mạt la già ,bỉ trung Tỳ thủ yết ma Tô ma 、敧sư kì hòa sa nguyệt nhãn ,thử tứ chủng nhất thiết công xảo vi tối thủ hộ 。ky La-hầu Đà-la 、tăng già na tư 、A-lan-na 、cụ vô Ca ,như thử tứ chủng Dạ-xoa ,ư nhất thiết phước đức bố thí đẳng trung năng vi tác hộ 。Kim cương nhãn 、sư tử nhãn 、thiện kiến nhãn 、tam sóc ,như thử tứ chủng nhất thiết long hộ ,như thị đẳng các các vi hộ 。』」 爾時,光味菩薩,於諸仙聖天人龍中最上最勝,憐愍一切苦惱眾生,是故於此救諸龍厄令得解脫。 nhĩ thời ,quang vị Bồ Tát ,ư chư tiên Thánh Thiên Nhân long trung tối thượng tối thắng ,liên mẫn nhất thiết khổ não chúng sanh ,thị cố ư thử cứu chư long ách lệnh đắc giải thoát 。 時光味菩薩作是思惟:「云何當令彼諸龍等,於三寶中迴心歸向?」即以方便善巧音辭,次第教言一切龍王:「信於我者,我實不能拔濟於汝。今有大聖一切智人,乃能施汝安隱無畏,我所讚歎佉羅虱吒仙人功德,如是說法非我小德辦於斯事。彼聖人者,過去無量阿僧祇劫,已曾修習種種福德,一切難事皆悉能捨。所謂象馬、種種寶車、妻子、國城、金銀、輦輿、奴婢、衣裳、床榻敷具,眾生須者稱意與之。或復手足耳鼻舌身,頭目筋骨皮肉肌膚求無悋惜,速能滿足六波羅蜜,具大慈悲於苦惱眾生能令解脫,為諸眾生得安隱故,乃至處於地獄之中,救濟眾生心無暫捨,亦不自為得成佛道,欲令一切惡趣眾生得脫種種老病死苦。 thời quang vị Bồ Tát tác thị tư tánh :「vân hà đương lệnh bỉ chư long đẳng ,ư Tam Bảo trung hồi tâm quy hướng ?」tức dĩ phương tiện thiện xảo âm từ ,thứ đệ giáo ngôn nhất thiết long Vương :「tín ư ngã giả ,ngã thật bất năng bạt tế ư nhữ 。kim hữu đại thánh nhất thiết trí nhân ,nãi năng thí nhữ an ổn vô úy ,ngã sở tán thán khư La sắt trá Tiên nhân công đức ,như thị thuyết Pháp phi ngã tiểu đức biện/bạn ư tư sự 。bỉ Thánh nhân giả ,quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,dĩ tằng tu tập chủng chủng phước đức ,nhất thiết nạn/nan sự giai tất năng xả 。sở vị tượng mã 、chủng chủng bảo xa 、thê tử 、quốc thành 、kim ngân 、liễn dư 、nô tỳ 、y thường 、sàng tháp phu cụ ,chúng sanh tu giả xưng ý dữ chi 。hoặc phục thủ túc nhĩ tị thiệt thân ,đầu mục cân cốt bì nhục cơ phu cầu vô lẫn tích ,tốc năng mãn túc lục Ba la mật ,cụ đại từ bi ư khổ não chúng sanh năng lệnh giải thoát ,vi chư chúng sanh đắc an ổn cố ,nãi chí xứ/xử ư địa ngục chi trung ,cứu tế chúng sanh tâm vô tạm xả ,diệc bất tự vi đắc thành Phật đạo ,dục lệnh nhất thiết ác thú chúng sanh đắc thoát chủng chủng lão bệnh tử khổ 。 「是大仙人,乃往過去無邊劫中,經歷是等種種願行。而是仙人,生生世世堅固精進勇猛慈悲,引接眾生安涅槃道。 「thị Đại Tiên nhân ,nãi vãng quá khứ vô biên kiếp trung ,kinh lịch thị đẳng chủng chủng nguyện hạnh 。nhi thị Tiên nhân ,sanh sanh thế thế kiên cố tinh tấn dũng mãnh từ bi ,dẫn tiếp chúng sanh an Niết-Bàn đạo 。 「又彼佉羅虱吒仙人,無量劫來種種福德具足圓滿,乃至生於淨飯王家,託在摩耶夫人腹內,既出生已舉手唱言:『我三界中最尊最勝。』放種種光能與一切眾生安樂,光因緣故感動無量天、龍、夜叉及阿修羅、人、非人等,一切悉來而共供養。 「hựu bỉ khư La sắt trá Tiên nhân ,vô lượng kiếp lai chủng chủng phước đức cụ túc viên mãn ,nãi chí sanh ư Tịnh Phạn Vương gia ,thác tại Ma Da Phu nhân phước nội ,ký xuất sanh dĩ cử thủ xướng ngôn :『ngã tam giới trung tối tôn tối thắng 。』phóng chủng chủng quang năng dữ nhất thiết chúng sanh an lạc ,quang nhân duyên cố cảm động vô lượng Thiên 、long 、Dạ-xoa cập A-tu-la 、nhân 、phi nhân đẳng ,nhất thiết tất lai nhi cọng cúng dường 。 「又於生時一一方面各行七步,脚所蹈處皆有蓮華承捧其足,以此脚踏行步因緣,一切山河地及大海悉皆濤動,如是變現出生功德。又,釋迦子能令我等一切眾生解脫生老病死,寂滅安隱,離諸怖畏到涅槃城。」 「hựu ư sanh thời nhất nhất phương diện các hạnh/hành/hàng thất bộ ,cước sở đạo xứ/xử giai hữu liên hoa thừa phủng kỳ túc ,dĩ thử cước đạp hạnh/hành/hàng bộ nhân duyên ,nhất thiết sơn hà địa cập đại hải tất giai đào động ,như thị biến hiện xuất sanh công đức 。hựu ,Thích Ca tử năng lệnh ngã đẳng nhất thiết chúng sanh giải thoát sanh lão bệnh tử ,tịch diệt an ổn ,ly chư bố úy đáo Niết Bàn thành 。」 說是語時,一切諸天、阿修羅眾、龍及夜叉、乾闥婆、緊陀羅、摩睺羅伽、人、非人等,各散種種眾寶雜華塗香末香,於虛空中猶如雨下,以用供養,種種讚歎。 thuyết thị ngữ thời ,nhất thiết chư Thiên 、A-tu-la chúng 、long cập Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già 、nhân 、phi nhân đẳng ,các tán chủng chủng chúng bảo Tạp hoa đồ hương mạt hương ,ư hư không trung do như vũ hạ ,dĩ dụng cúng dường ,chủng chủng tán thán 。 爾時,光味菩薩為諸大眾而說偈言: nhĩ thời ,quang vị Bồ Tát vi chư Đại chúng nhi thuyết kệ ngôn : 「過去無量僧祇劫, 「quá khứ vô lượng tăng kì kiếp , 種種布施習檀那, chủng chủng bố thí tập đàn na , 清淨尸羅及羼提, thanh tịnh thi la cập Sạn-đề , 精進坐禪學般若, tinh tấn tọa Thiền học Bát-nhã , 安樂一切眾生故, an lạc nhất thiết chúng sanh cố , 備忍種種諸苦辛。 bị nhẫn chủng chủng chư khổ tân 。 宮中六萬后妃嬪, cung trung lục vạn hậu phi tần , 棄捨出家如脫屣, khí xả xuất gia như thoát tỉ , 獨處六年修苦行, độc xứ/xử lục niên tu khổ hạnh , 日食一麻一米麥, nhật thực/tự nhất ma nhất mễ mạch , 精進晝夜不睡眠, tinh tấn trú dạ bất thụy miên , 身形唯有皮骨在。 thân hình duy hữu bì cốt tại 。 菩提樹下思惟坐, Bồ-đề thụ hạ tư tánh tọa , 八十萬眾天魔來, bát thập vạn chúng thiên ma lai , 四方上下地及空, tứ phương thượng hạ địa cập không , 八十由旬悉充滿, bát thập do-tuần tất sung mãn , 如是魔軍及眷屬, như thị ma quân cập quyến thuộc , 皆能破壞使歸降, giai năng phá hoại sử quy hàng , 成就無上勝菩提, thành tựu vô thượng thắng Bồ-đề , 得證第一義諦果。 đắc chứng đệ nhất nghĩa đế quả 。 見聞種種無怖畏, kiến văn chủng chủng vô bố úy , 其心寂靜如涅槃, kỳ tâm tịch tĩnh như Niết-Bàn , 常於一切眾生中, thường ư nhất thiết chúng sanh trung , 等心愍念無偏黨。 đẳng tâm mẫn niệm vô thiên đảng 。 真實智慧具足滿, chân thật trí tuệ cụ túc mãn , 教導一切諸天人, giáo đạo nhất thiết chư Thiên Nhân , 無一眾生起邪惡, vô nhất chúng sanh khởi tà ác , 如是慈悲徹骨髓。 như thị từ bi triệt cốt tủy 。 又於一切眾生類, hựu ư nhất thiết chúng sanh loại , 乃至蟻子及蜎飛, nãi chí nghĩ tử cập quyên phi , 不生惱亂毒害心, bất sanh não loạn độc hại tâm , 一切眾生流轉中, nhất thiết chúng sanh lưu chuyển trung , 悉能令其得解脫。 tất năng lệnh kỳ đắc giải thoát 。 又於繫縛諸有獄, hựu ư hệ phược chư hữu ngục , 拔出眾生使獲安, bạt xuất chúng sanh sử hoạch an , 絓是小小如斫身, 絓thị tiểu tiểu như chước thân , 大聖悉皆往救濟。 đại thánh tất giai vãng cứu tế 。 彼諸龍等一切眾, bỉ chư long đẳng nhất thiết chúng , 能却其惡及憂愁, năng khước kỳ ác cập ưu sầu , 是故大聖哀愍來, thị cố đại thánh ai mẩn lai , 慈心出汝此獄中。 từ tâm xuất nhữ thử ngục trung 。 廣說無邊深秘要, quảng thuyết vô biên thâm bí yếu , 不自在者悉稱心, bất tự tại giả tất xưng tâm , 一切歸寂安隱住。 nhất thiết quy tịch an ổn trụ/trú 。 得彼聖人救濟者, đắc bỉ Thánh nhân cứu tế giả , 不畏金翅諸鳥王, bất úy kim sí chư điểu Vương , 各還所止恣意遊, các hoàn sở chỉ tứ ý du , 如本受樂心無異。 như bổn thọ/thụ lạc/nhạc tâm vô dị 。 大聖過去修萬行, đại thánh quá khứ tu vạn hạnh/hành/hàng , 不許惱亂一眾生。 bất hứa não loạn nhất chúng sanh 。 汝等所有諸災惡, nhữ đẳng sở hữu chư tai ác , 魔王所為非佛作, Ma Vương sở vi phi Phật tác , 莫起餘心謗毀佛, mạc khởi dư tâm báng hủy Phật , 受我教誨發菩提, thọ/thụ ngã giáo hối phát Bồ-đề , 勿生疑惡自迷沒, vật sanh nghi ác tự mê một , 一一皆如我前說。」 nhất nhất giai như ngã tiền thuyết 。」 爾時,一切諸大龍王、所有眷屬、男女、大小,在於牟尼聖人處者,聞此說已各各一心齊共合掌,作如是言:「南無南無大聖!一切世間眾生中勝!具一切法到自在岸,能與一切眾生解脫,能與一切眾生安樂,能與一切眾生歡喜,能令一切到智慧彼岸。於諸眾生慈悲平等,令修善法悉具足滿,成就一切善業眾生,安立善道與實法眼,於天、龍中作上福田。於三界中最勝最尊,能受世間一切供養。我等諸龍同共辛苦,滿此獄中未能得出,如是至心禮拜歸命。」說此語已,一切龍等悉得本形,雖復舊身而猶不能於彼山中免離得出。 nhĩ thời ,nhất thiết chư Đại long Vương 、sở hữu quyến thuộc 、nam nữ 、đại tiểu ,tại ư Mâu Ni Thánh nhân xứ/xử giả ,văn thử thuyết dĩ các các nhất tâm tề cọng hợp chưởng ,tác như thị ngôn :「Nam mô Nam mô đại thánh !nhất thiết thế gian chúng sanh trung thắng !cụ nhất thiết pháp đáo tự tại ngạn ,năng dữ nhất thiết chúng sanh giải thoát ,năng dữ nhất thiết chúng sanh an lạc ,năng dữ nhất thiết chúng sanh hoan hỉ ,năng lệnh nhất thiết đáo trí tuệ bỉ ngạn 。ư chư chúng sanh từ bi bình đẳng ,lệnh tu thiện Pháp tất cụ túc mãn ,thành tựu nhất thiết thiện nghiệp chúng sanh ,an lập thiện đạo dữ thật Pháp nhãn ,ư Thiên 、long trung tác thượng phước điền 。ư tam giới trung tối thắng tối tôn ,năng thọ thế gian nhất thiết cúng dường 。ngã đẳng chư long đồng cộng tân khổ ,mãn thử ngục trung vị năng đắc xuất ,như thị chí tâm lễ bái quy mạng 。」thuyết thử ngữ dĩ ,nhất thiết long đẳng tất đắc bổn hình ,tuy phục cựu thân nhi do bất năng ư bỉ sơn trung miễn ly đắc xuất 。 爾時,一切諸龍王等復白光味菩薩言:「惟願救濟。如大德說,彼聖人者於諸眾生不起惱亂常施安樂。此言誠實,我今信受無有疑心。若愍眾生慈悲救濟,惟願速來令我等輩出彼魔獄。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư long Vương đẳng phục bạch quang vị Bồ Tát ngôn :「duy nguyện cứu tế 。như Đại Đức thuyết ,bỉ Thánh nhân giả ư chư chúng sanh bất khởi não loạn thường thí an lạc 。thử ngôn thành thật ,ngã kim tín thọ vô hữu nghi tâm 。nhược/nhã mẫn chúng sanh từ bi cứu tế ,duy nguyện tốc lai lệnh ngã đẳng bối xuất bỉ ma ngục 。」 是時,光味告諸龍言:「彼大聖人具足智慧,牟尼如來心常憐愍一切眾生,修習諸善捨於諸惡大悲普覆,於流轉中精勤勇猛接引眾生,於菩提道令得安隱。現見因果成就佛眼,一切菩薩摩訶薩過去久遠不瞋因緣,悉皆具足慈悲喜捨四梵行法。 Thị thời ,quang vị cáo chư long ngôn :「bỉ Đại Thánh nhân cụ túc trí tuệ ,Mâu Ni Như Lai tâm thường liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,tu tập chư thiện xả ư chư ác đại bi phổ phước ,ư lưu chuyển trung tinh cần dũng mãnh tiếp dẫn chúng sanh ,ư Bồ-đề đạo lệnh đắc an ổn 。hiện kiến nhân quả thành tựu Phật nhãn ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát quá khứ cửu viễn bất sân nhân duyên ,tất giai cụ túc từ bi hỉ xả tứ phạm hạnh/hành/hàng Pháp 。 「復次,菩薩摩訶薩道行因緣中生,因緣生已,種種惡趣及慈等行,皆已說竟。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo hạnh/hành/hàng nhân duyên trung sanh ,nhân duyên sanh dĩ ,chủng chủng ác thú cập từ đẳng hạnh/hành/hàng ,giai dĩ thuyết cánh 。 「復次,彼佛如來世尊住無量阿僧祇恒河沙等諸佛剎,微塵等無量無邊清淨阿耨多羅三藐三菩提行故,六波羅蜜悉具足滿,菩薩摩訶薩出於流轉生死海故,到大涅槃智慧彼岸,壞四魔故、紹三寶種不斷絕故,能以法水洗諸眾生,一切煩惱垢令清淨故,如來如是永離攀緣說四梵行。 「phục thứ ,bỉ Phật Như Lai Thế Tôn trụ/trú vô lượng a-tăng-kì hằng hà sa đẳng chư Phật sát ,vi trần đẳng vô lượng vô biên thanh tịnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng cố ,lục Ba la mật tất cụ túc mãn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất ư lưu chuyển sanh tử hải cố ,đáo đại Niết Bàn trí tuệ bỉ ngạn ,hoại tứ ma cố 、thiệu Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ,năng dĩ pháp thủy tẩy chư chúng sanh ,nhất thiết phiền não cấu lệnh thanh tịnh cố ,Như Lai như thị vĩnh ly phàn duyên thuyết tứ phạm hạnh/hành/hàng 。 「復說如性出相離相,及離我見,一切法等無盡方便。謂於五陰、十八界、十二入實諦觀故,四大差別生死等法皆得滅盡,方便離於貪瞋癡等,一切煩惱體性悉空。無眾生界離諸攀緣,無喜離喜無行離行,無物離物無想離想,無諸障礙無有處所,無塵無染無暗無明,不可捉持。無自無他不來不去,無異離行,乃至一切陰入界等。智眼體性非暗非明,不行不生,法界真實;不滅不壞,如如不生,法界真實皆空,過去一切諸法等中悉皆了達,是真攀緣如來從生。若有菩薩於是法中達到彼岸,具足充滿六波羅蜜,猶如虛空離色離觸,如是心得無障礙智,普斷一切,諸見及習悉皆除盡,如是得離一切煩惱,是名菩薩摩訶薩離觀四種梵行之法。」 「phục thuyết như tánh xuất tướng ly tướng ,cập ly ngã kiến ,nhất thiết pháp đẳng vô tận phương tiện 。vị ư ngũ uẩn 、thập bát giới 、thập nhị nhập thật đế quán cố ,tứ đại sai biệt sanh tử đẳng Pháp giai đắc diệt tận ,phương tiện ly ư tham sân si đẳng ,nhất thiết phiền não thể tánh tất không 。vô chúng sanh giới ly chư phàn duyên ,vô hỉ ly hỉ vô hạnh/hành/hàng ly hạnh/hành/hàng ,vô vật ly vật vô tưởng ly tưởng ,vô chư chướng ngại vô hữu xứ sở ,vô trần vô nhiễm vô ám vô minh ,bất khả tróc trì 。vô tự vô tha bất lai bất khứ ,vô dị ly hạnh/hành/hàng ,nãi chí nhất thiết uẩn nhập giới đẳng 。trí nhãn thể tánh phi ám phi minh ,bất hạnh/hành bất sanh ,Pháp giới chân thật ;bất diệt bất hoại ,như như bất sanh ,Pháp giới chân thật giai không ,quá khứ nhất thiết chư pháp đẳng trung tất giai liễu đạt ,thị chân phàn duyên Như Lai tùng sanh 。nhược hữu Bồ Tát ư thị Pháp trung đạt đáo bỉ ngạn ,cụ túc sung mãn lục Ba la mật ,do như hư không ly sắc ly xúc ,như thị tâm đắc vô chướng ngại trí ,phổ đoạn nhất thiết ,chư kiến cập tập tất giai trừ tận ,như thị đắc ly nhất thiết phiền não ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ly quán tứ chủng phạm hạnh chi Pháp 。」 是時光味說此法已,時彼眾中娑伽羅龍王、毘昌伽蘇脂龍王、須摩呼嚧迦沙護寶龍王,如是等龍王,已於過去菩薩行中修習福德發弘誓願,念宿命已即得光明照耀陀羅尼。餘諸龍眾八十那由他,亦曾過去種種願行悉修習來,一切皆發三菩提心得於三昧。 Thị thời quang vị thuyết thử pháp dĩ ,thời bỉ chúng trung sa già la long Vương 、Tì xương già tô chi long Vương 、tu ma hô lô ca sa hộ bảo long Vương ,như thị đẳng long Vương ,dĩ ư quá khứ Bồ Tát hạnh trung tu tập phước đức phát hoằng thệ nguyện ,niệm tú mạng dĩ tức đắc quang minh chiếu diệu Đà-la-ni 。dư chư long chúng bát thập na-do-tha ,diệc tằng quá khứ chủng chủng nguyện hạnh tất tu tập lai ,nhất thiết giai phát tam-Bồ-đề tâm đắc ư tam muội 。 爾時,光味即自化作聖人之身如菩薩形,與諸仙等乘神通力,從虛空中往如來所。 nhĩ thời ,quang vị tức tự hóa tác Thánh nhân chi thân như Bồ Tát hình ,dữ chư tiên đẳng thừa thần thông lực ,tùng hư không trung vãng Như Lai sở 。 大方等大集經日藏分念佛三昧品第十 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh nhật tạng phần niệm Phật tam muội phẩm đệ thập 爾時,一切諸龍眾等信受光味菩薩之言,皆悉至心歸依於佛、歸依於法、歸依於僧。作是歸時,魔王波旬親見親聞,既見聞已大生驚怪怖畏不安,瞋恚憂愁遍身流汗,舉手摸頭而說偈言: nhĩ thời ,nhất thiết chư long chúng đẳng tín thọ quang vị Bồ Tát chi ngôn ,giai tất chí tâm quy y ư Phật 、quy y ư Pháp 、quy y ư tăng 。tác thị quy thời ,ma vương ba tuần thân kiến thân văn ,ký kiến văn dĩ Đại sanh kinh quái bố úy bất an ,sân khuể ưu sầu biến thân lưu hãn ,cử thủ  mạc đầu nhi thuyết kệ ngôn : 「呵呵看彼甚大笑, 「ha ha khán bỉ thậm đại tiếu , 姦偽幻惑釋沙門, gian ngụy huyễn hoặc thích Sa Môn , 誘誑諸龍皆歸已, dụ cuống chư long giai quy dĩ , 迷忤一切諸眾生。 mê ngỗ nhất thiết chư chúng sanh 。 惑亂道中妄安立, hoặc loạn đạo trung vọng an lập , 實非言是我法真, thật phi ngôn thị ngã pháp chân , 如是實法若得時, như thị thật Pháp nhược/nhã đắc thời , 彼中始終應不失。」 bỉ trung thủy chung ưng bất thất 。」 爾時,波旬說是偈已。彼眾之中有一魔女名為離暗,此魔女者曾於過去殖眾德本,作是說言:「沙門瞿曇名稱福德,若有眾生得聞佛名一心歸依,一切諸魔於彼眾生不能加惡,何況見佛親聞法人,種種方便慧解深廣!父王今者欲於如來及學佛道者邊興造惡心,終不能成。」 nhĩ thời ,Ba-tuần thuyết thị kệ dĩ 。bỉ chúng chi trung hữu nhất ma nữ danh vi ly ám ,thử ma nữ giả tằng ư quá khứ thực chúng đức bổn ,tác thị thuyết ngôn :「Sa môn Cồ đàm danh xưng phước đức ,nhược hữu chúng sanh đắc văn Phật danh nhất tâm quy y ,nhất thiết chư ma ư bỉ chúng sanh bất năng gia ác ,hà huống kiến Phật thân văn Pháp nhân ,chủng chủng phương tiện tuệ giải thâm quảng !Phụ Vương kim giả dục ư Như Lai cập học Phật đạo giả biên hưng tạo ác tâm ,chung bất năng thành 。」 時魔王言:「沙門瞿曇解達真如智慧廣大,於空法中深入堅固,自既度脫生死大海,又教眾生亦皆出離。」 thời Ma Vương ngôn :「Sa môn Cồ đàm giải đạt chân như trí tuệ quảng đại ,ư không pháp trung thâm nhập kiên cố ,tự ký độ thoát sanh tử đại hải ,hựu giáo chúng sanh diệc giai xuất ly 。」 魔女答言:「如王所說,若於空法覺實際者,設千萬億一切魔軍,終不能得須臾為害。如來今者開涅槃道,女欲往彼歸依於佛。」即為其父而說偈言: ma nữ đáp ngôn :「như Vương sở thuyết ,nhược/nhã ư không pháp giác thật tế giả ,thiết thiên vạn ức nhất thiết ma quân ,chung bất năng đắc tu du vi hại 。Như Lai kim giả khai Niết-Bàn đạo ,nữ dục vãng bỉ quy y ư Phật 。」tức vi kỳ phụ nhi thuyết kệ ngôn : 「離相不著人中勝, 「ly tướng bất trước nhân trung thắng , 如如常住天中尊, như như thường trụ Thiên trung tôn , 到於彼岸智慧城, đáo ư bỉ ngạn trí tuệ thành , 我今欲往歸依彼。 ngã kim dục vãng quy y bỉ 。 修學三世諸佛法, tu học tam thế chư Phật Pháp , 度脫一切苦眾生, độ thoát nhất thiết khổ chúng sanh , 善於諸法得自在, thiện ư chư Pháp đắc tự tại , 當來願我還如佛。」 đương lai nguyện ngã hoàn như Phật 。」 爾時,離暗說是偈已,父王宮中五百魔女姊妹眷屬,一切皆發菩提之心。是時,魔王見其宮中五百諸女,皆歸於佛發菩提心,益大瞋忿怖畏憂愁,即作是念:「我今當行大魔王力大魔王威,於自宮中魔王坐處極盡神化,當彼聖人牟尼住所,一切諸龍和合集處,作大火石從虛空中一時雹下碎彼諸龍及光味仙人使其遠散。若彼去者,我魔王宮乃可安樂。」作是念已,即於空中放大火雹如雨而下。 nhĩ thời ,ly ám thuyết thị kệ dĩ ,phụ vương cung trung ngũ bách ma nữ tỷ muội quyến thuộc ,nhất thiết giai phát Bồ-đề chi tâm 。Thị thời ,Ma Vương kiến kỳ cung trung ngũ bách chư nữ ,giai quy ư Phật phát Bồ-đề tâm ,ích Đại sân phẫn bố úy ưu sầu ,tức tác thị niệm :「ngã kim đương hạnh/hành/hàng Đại Ma Vương lực Đại Ma Vương uy ,ư tự cung trung Ma Vương tọa xứ/xử cực tận Thần hóa ,đương bỉ Thánh nhân Mâu Ni trụ/trú sở ,nhất thiết chư long hòa hợp tập xứ/xử ,tác Đại hỏa thạch tùng hư không trung nhất thời bạc hạ toái bỉ chư long cập quang vị Tiên nhân sử kỳ viễn tán 。nhược/nhã bỉ khứ giả ,ngã ma vương cung nãi khả an lạc 。」tác thị niệm dĩ ,tức ư không trung phóng Đại hỏa bạc như vũ nhi hạ 。 是時,如來以神通力變彼火石悉為天華,繽紛亂墜墮佉羅坻滿山頂上,聖人住處悉皆充遍,一切龍王莫不歡喜。 Thị thời ,Như Lai dĩ thần thông lực biến bỉ hỏa thạch tất vi thiên hoa ,tân phân loạn trụy đọa khư La chì mãn sơn đảnh/đính thượng ,Thánh nhân trụ xứ tất giai sung biến ,nhất thiết long Vương mạc bất hoan hỉ 。 是時,魔王見雹下於聖人住所,即自指示五百女言:「諸女好看,今彼處所一切諸龍眷屬大眾,歸依沙門瞿曇邊者,我已破碎一切如塵,何況我宮而不能壞!若我宮中有欲歸向於瞿曇者,要當使其如彼不異。」 Thị thời ,Ma Vương kiến bạc hạ ư Thánh nhân trụ/trú sở ,tức tự chỉ thị ngũ bách nữ ngôn :「chư nữ hảo khán ,kim bỉ xứ sở nhất thiết chư long quyến thuộc Đại chúng ,quy y Sa môn Cồ đàm biên giả ,ngã dĩ phá toái nhất thiết như trần ,hà huống ngã cung nhi bất năng hoại !nhược/nhã ngã cung trung hữu dục quy hướng ư Cồ Đàm giả ,yếu đương sử kỳ như bỉ bất dị 。」 是時,五百諸魔女等更為波旬而說偈言: Thị thời ,ngũ bách chư ma nữ đẳng cánh vi Ba-tuần nhi thuyết kệ ngôn : 「若有眾生歸佛者, 「nhược hữu chúng sanh quy Phật giả , 彼人不畏千億魔, bỉ nhân bất úy thiên ức ma , 何況欲度生死流, hà huống dục độ sanh tử lưu , 到於無為涅槃岸! đáo ư vô vi Niết-Bàn ngạn ! 若有能以一香華, nhược hữu năng dĩ nhất hương hoa , 持散三寶佛法僧, trì tán Tam Bảo Phật pháp tăng , 發於堅固勇猛心, phát ư kiên cố dũng mãnh tâm , 一切眾魔不能壞, nhất thiết chúng ma bất năng hoại , 何況畢定求作佛! hà huống tất định cầu tác Phật ! 若有精誠持一戒, nhược hữu tinh thành trì nhất giới , 或復至心來佛邊, hoặc phục chí tâm lai Phật biên , 聽受一句微妙法, thính thọ nhất cú vi diệu Pháp , 即發不退菩提道, tức phát bất thoái Bồ-đề đạo , 決定一切眾中尊, quyết định nhất thiết chúng trung tôn , 得佛金剛不壞身, đắc Phật Kim Cương bất hoại thân , 能摧一切四魔眾。 năng tồi nhất thiết tứ ma chúng 。 父王但看諸龍等, Phụ Vương đãn khán chư long đẳng , 各散種種香華雲, các tán chủng chủng hương hoa vân , 惟佛世尊能了知, duy Phật Thế tôn năng liễu tri , 非是魔王之境界。 phi thị Ma Vương chi cảnh giới 。 獨一導師處於世, độc nhất Đạo sư xứ/xử ư thế , 說於殊勝難思議, thuyết ư thù thắng nạn/nan tư nghị , 所作一切皆吉祥, sở tác nhất thiết giai cát tường , 能令眾生罪業除。 năng lệnh chúng sanh tội nghiệp trừ 。 我等過去無量惡, ngã đẳng quá khứ vô lượng ác , 一切亦滅無有餘, nhất thiết diệc diệt vô hữu dư , 至誠專心歸佛已, chí thành chuyên tâm quy Phật dĩ , 決得阿耨菩提果。」 quyết đắc A nậu Bồ-đề quả 。」 爾時,魔王聞是偈已,倍大瞋恚怖畏煎心,憔悴憂愁獨坐宮內。 nhĩ thời ,Ma Vương văn thị kệ dĩ ,bội Đại sân khuể bố úy tiên tâm ,khốn khổ ưu sầu độc tọa cung nội 。 是時,光味菩薩摩訶薩聞佛說法,一切眾生盡離攀緣得四梵行,當於佛前從空而下。到佛所已,光味菩薩與其大眾,為佛作禮右繞三匝,却住合掌而白佛言:「世尊!如來說彼四禪地依止心念陀羅尼,以是陀羅尼呪術力故,我憶過去有二婆羅門子,以欲事故罪應合死。為官所收殺時未到,王勅有司付於牢獄,半月半月時給一飡,五縛繫身,兩手兩足悉皆桁械,咽喉被鎖飢渴難堪,兼復畏於死時將逼,獄中一心歸依於佛。彼時有佛名曼陀羅華香,專意佛邊遙求救濟。 Thị thời ,quang vị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn Phật thuyết Pháp ,nhất thiết chúng sanh tận ly phàn duyên đắc tứ phạm hạnh/hành/hàng ,đương ư Phật tiền tùng không nhi hạ 。đáo Phật sở dĩ ,quang vị Bồ Tát dữ kỳ Đại chúng ,vi Phật tác lễ hữu nhiễu tam tạp/táp ,khước trụ/trú hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai thuyết bỉ tứ Thiền địa y chỉ tâm niệm Đà-la-ni ,dĩ thị Đà-la-ni chú thuật lực cố ,ngã ức quá khứ hữu nhị Bà-la-môn tử ,dĩ dục sự cố tội ưng hợp tử 。vi quan sở thu sát thời vị đáo ,Vương sắc hữu ti phó ư lao ngục ,bán nguyệt bán nguyệt thời cấp nhất thực ,ngũ phược hệ thân ,lưỡng thủ lưỡng túc tất giai hành giới ,yết hầu bị tỏa cơ khát nạn/nan kham ,kiêm phục úy ư tử thời tướng bức ,ngục trung nhất tâm quy y ư Phật 。bỉ thời hữu Phật danh mạn đà la hoa hương ,chuyên ý Phật biên dao cầu cứu tế 。 「是時,彼佛憐愍眾生及我等故,於自座中現佛境界大神通力,說四禪地依止心念陀羅尼,作如是言:『我以佛力令彼獄中二婆羅門聞此四禪地依止心念陀羅尼。聞已歡喜至心憶念,以是因緣令其所有一切惡業一切障礙,若今生中惡業障礙,若多生中諸惡業障,若煩惱障、法障、眾生障、捨施障、智慧障、生活障、壽命未盡橫死障,意欲不生繫地所牽業力障礙,若有清淨佛剎之中,情願欲生而不得往違心障礙。如此一切惡業障礙,聞此四禪地依止心念陀羅尼因緣故,喉及手足五種枷鎖,自然一時脫落在地,即於獄中得陀羅尼力。』以神力故得出於獄,從虛空中到曼陀羅華香佛所,禮拜供養盡其壽命,即得往生山光佛剎。 「Thị thời ,bỉ Phật liên mẫn chúng sanh cập ngã đẳng cố ,ư tự tọa trung hiện Phật cảnh giới đại thần thông lực ,thuyết tứ Thiền địa y chỉ tâm niệm Đà-la-ni ,tác như thị ngôn :『ngã dĩ Phật lực lệnh bỉ ngục trung nhị Bà-la-môn văn thử tứ Thiền địa y chỉ tâm niệm Đà-la-ni 。văn dĩ hoan hỉ chí tâm ức niệm ,dĩ thị nhân duyên lệnh kỳ sở hữu nhất thiết ác nghiệp nhất thiết chướng ngại ,nhược/nhã kim sanh trung ác nghiệp chướng ngại ,nhược/nhã đa sanh trung chư ác nghiệp chướng ,nhược/nhã phiền não chướng 、Pháp chướng 、chúng sanh chướng 、xả thí chướng 、trí tuệ chướng 、sanh hoạt chướng 、thọ mạng vị tận hoạnh tử chướng ,ý dục bất sanh hệ địa sở khiên nghiệp lực chướng ngại ,nhược hữu thanh tịnh Phật sát chi trung ,Tình nguyện dục sanh nhi bất đắc vãng vi tâm chướng ngại 。như thử nhất thiết ác nghiệp chướng ngại ,văn thử tứ Thiền địa y chỉ tâm niệm Đà-la-ni nhân duyên cố ,hầu cập thủ túc ngũ chủng gia tỏa ,tự nhiên nhất thời thoát lạc tại địa ,tức ư ngục trung đắc Đà-la-ni lực 。』dĩ thần lực cố đắc xuất ư ngục ,tùng hư không trung đáo mạn đà la hoa hương Phật sở ,lễ bái cúng dường tận kỳ thọ mạng ,tức đắc vãng sanh sơn quang Phật sát 。 「彼佛世尊名曰雲色,從雲色佛求請出家。既出家已,生生世世無量劫中,常得不生於空佛剎,恒值佛世如今此剎,娑婆世界三千大千佛土,地及虛空乃至阿迦膩吒天,人、非人等皆悉充滿。 「bỉ Phật Thế tôn danh viết vân sắc ,tùng vân sắc Phật cầu thỉnh xuất gia 。ký xuất gia dĩ ,sanh sanh thế thế vô lượng kiếp trung ,thường đắc bất sanh ư không Phật sát ,hằng trị Phật thế như kim thử sát ,Ta Bà thế giới tam thiên Đại thiên Phật độ ,địa cập hư không nãi chí A ca nị trá Thiên ,nhân 、phi nhân đẳng giai tất sung mãn 。 「時彼佛剎一切眾生,地及空中乃至阿迦膩吒天,亦復如是,一切眾生具足惡業及諸障礙,以彼如來為眾生故,說此四禪地依止心念陀羅尼,身口意惡悉皆消除,若聽聞此陀羅尼力,一切三世諸罪惡業悉滅無餘。 「thời bỉ Phật sát nhất thiết chúng sanh ,địa cập không trung nãi chí A ca nị trá Thiên ,diệc phục như thị ,nhất thiết chúng sanh cụ túc ác nghiệp cập chư chướng ngại ,dĩ bỉ Như Lai vi chúng sanh cố ,thuyết thử tứ Thiền địa y chỉ tâm niệm Đà-la-ni ,thân khẩu ý ác tất giai tiêu trừ ,nhược/nhã thính văn thử Đà-la-ni lực ,nhất thiết tam thế chư tội ác nghiệp tất diệt vô dư 。 「又彼眾生種種更得人忍三昧陀羅尼。乃至壽命欲盡之時,此間死已如願欲生他方清淨佛剎,應念即生,得於宿命,常勤精進行十善法,常不復墮三惡道中,常能修行六波羅蜜,常行四攝,常得見佛,常聞於法,常供養僧,常得四禪及五神通,常具足得四梵行。念生生世世,常與彼法和合共生,乃至涅槃未曾捨離。」 「hựu bỉ chúng sanh chủng chủng cánh đắc nhân nhẫn tam muội Đà-la-ni 。nãi chí thọ mạng dục tận chi thời ,thử gian tử dĩ như nguyện dục sanh tha phương thanh tịnh Phật sát ,ưng niệm tức sanh ,đắc ư tú mạng ,thường cần tinh tấn hạnh/hành/hàng Thập thiện Pháp ,thường bất phục đọa tam ác đạo trung ,thường năng tu hành lục Ba la mật ,thường hạnh/hành/hàng tứ nhiếp ,thường đắc kiến Phật ,thường văn ư Pháp ,thường cúng dường tăng ,thường đắc tứ Thiền cập ngũ thần thông ,thường cụ túc đắc tứ phạm hạnh/hành/hàng 。niệm sanh sanh thế thế ,thường dữ bỉ Pháp hòa hợp cộng sanh ,nãi chí Niết-Bàn vị tằng xả ly 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝為大利益眾生故,作如是說過去宿命發心因緣。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ vi Đại lợi ích chúng sanh cố ,tác như thị thuyết quá khứ tú mạng phát tâm nhân duyên 。」 爾時,世尊復告光味菩薩言:「善男子!諦聽,諦聽!若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,或男、或女有信心者,欲於三乘及餘道中願得速證涅槃道、盡一切苦者,欲得一切聞持在心、一切身口意業清淨,欲護佛法,欲求種種利益,種種衣食一切豐饒,自在殊勝端正大力,眷屬強盛國土富安,職位高遷多人敬奉,聰明智慧最尊最勝,行住四儀常無所乏,及樂種種施戒坐禪,得諸三昧乃至無色一切有頂所有三昧,亦復樂於四梵天行。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo quang vị Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !đế thính ,đế thính !nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,hoặc nam 、hoặc nữ hữu tín tâm giả ,dục ư tam thừa cập dư đạo trung nguyện đắc tốc chứng Niết Bàn đạo 、tận nhất thiết khổ giả ,dục đắc nhất thiết văn trì tại tâm 、nhất thiết thân khẩu ý nghiệp thanh tịnh ,dục hộ Phật Pháp ,dục cầu chủng chủng lợi ích ,chủng chủng y thực nhất thiết phong nhiêu ,tự tại thù thắng đoan chánh Đại lực ,quyến thuộc cường thịnh quốc độ phú an ,chức vị cao Thiên đa nhân kính phụng ,thông minh trí tuệ tối tôn tối thắng ,hạnh/hành/hàng trụ/trú tứ nghi thường vô sở phạp ,cập lạc/nhạc chủng chủng thí giới tọa Thiền ,đắc chư tam muội nãi chí vô sắc nhất thiết hữu đảnh/đính sở hữu tam muội ,diệc phục lạc/nhạc ư tứ phạm Thiên hạnh/hành/hàng 。 「若有樂於陀羅尼人,望得如是種種眾事,而彼惡業堅固厚重,諸業障礙,煩惱障礙,乃至欲生清淨佛剎不生障礙。以如是故,種種善願不得稱心。欲令如是種種惡業速滅盡者,而此眾生應淨洗浴著鮮潔衣,菜食長齋勿噉辛臭,於寂靜處莊嚴道場,正念結加或行或坐,念佛身相無使亂心,更莫他緣念其餘事。或一日夜、或七日夜,不作餘業至心念佛,乃至見佛小念見小大念見大,乃至無量念者見佛色身無量無邊,彼佛身形三十二相,於一一相亦念亦觀皆令明了,隨所見相見青光明,於彼光相專精繫意無令心亂。 「nhược hữu lạc/nhạc ư Đà-la-ni nhân ,vọng đắc như thị chủng chủng chúng sự ,nhi bỉ ác nghiệp kiên cố hậu trọng ,chư nghiệp chướng ngại ,phiền não chướng ngại ,nãi chí dục sanh thanh tịnh Phật sát bất sanh chướng ngại 。dĩ như thị cố ,chủng chủng thiện nguyện bất đắc xưng tâm 。dục lệnh như thị chủng chủng ác nghiệp tốc diệt tận giả ,nhi thử chúng sanh ưng tịnh tẩy dục trước/trứ tiên khiết y ,thái thực/tự trường/trưởng trai vật đạm tân xú ,ư tịch tĩnh xứ trang nghiêm đạo tràng ,chánh niệm kết/kiết gia hoặc hạnh/hành/hàng hoặc tọa ,niệm Phật thân tướng vô sử loạn tâm ,cánh mạc tha duyên niệm kỳ dư sự 。hoặc nhất nhật dạ 、hoặc thất nhật dạ ,bất tác dư nghiệp chí tâm niệm Phật ,nãi chí kiến Phật tiểu niệm kiến tiểu đại niệm kiến Đại ,nãi chí vô lượng niệm giả kiến Phật sắc thân vô lượng vô biên ,bỉ Phật thân hình tam thập nhị tướng ,ư nhất nhất tướng diệc niệm diệc quán giai lệnh minh liễu ,tùy sở kiến tướng kiến thanh quang minh ,ư bỉ quang tướng chuyên tinh hệ ý vô lệnh tâm loạn 。 「作是念時,而誦是呪: 「tác thị niệm thời ,nhi tụng thị chú : 「『哆絰咃 毘視林婆 毘視林婆 欝頭波駄避耶毘視林婆 斯那婆頗 羅斯那婆頭 羅阿(少/兔)那多他 恀阿(少/兔)那多他 恀復噓多俱致毘視林婆 毘視林婆 莎呵』 「『sỉ điệt tha  Tì thị lâm Bà  Tì thị lâm Bà  uất đầu ba đà tị da Tì thị lâm Bà  Tư-na Bà phả  La Tư-na Bà đầu  La a (Nậu )na đa tha  恀a (Nậu )na đa tha  恀phục 噓đa câu trí Tì thị lâm Bà  Tì thị lâm Bà  bà ha 』 「如是一相在於前心,(骨*力)(骨*力)專念不起亂想,然後誦此陀羅尼呪,乃至念於佛身相中青色出光,彼光出已從行者頂入。爾時安心慎莫驚怖,於自身中見於此光,如彼青色念此青光,於自身中各各肢體處處遍行,乃至一切身中火然,見火然已乃至成灰,及四方風來吹散滅。如是念時,見於自身無有一相惟有空在,乃至十方皆悉是空不見一色。如是念佛青色力緣,誦持於呪成就此行。 「như thị nhất tướng tại ư tiền tâm ,(cốt *lực )(cốt *lực )chuyên niệm bất khởi loạn tưởng ,nhiên hậu tụng thử Đà-la-ni chú ,nãi chí niệm ư Phật thân tướng trung thanh sắc xuất quang ,bỉ quang xuất dĩ tùng hành giả đảnh/đính nhập 。nhĩ thời an tâm thận mạc kinh phố ,ư tự thân trung kiến ư thử quang ,như bỉ thanh sắc niệm thử thanh quang ,ư tự thân trung các các chi thể xứ xứ biến hạnh/hành/hàng ,nãi chí nhất thiết thân trung hỏa nhiên ,kiến hỏa nhiên dĩ nãi chí thành hôi ,cập tứ phương phong lai xuy tán diệt 。như thị niệm thời ,kiến ư tự thân vô hữu nhất tướng duy hữu không tại ,nãi chí thập phương giai tất thị không bất kiến nhất sắc 。như thị niệm Phật thanh sắc lực duyên ,tụng trì ư chú thành tựu thử hạnh/hành/hàng 。 「善男子!若復有人如是繫念不散亂心,學四禪地依止心念陀羅尼,而彼眾生一切業障,煩惱障、法障,罪業皆盡,惟除五逆、破毀正法、誹謗聖人。 「Thiện nam tử !nhược/nhã phục hưũ nhân như thị hệ niệm bất tán loạn tâm ,học tứ Thiền địa y chỉ tâm niệm Đà-la-ni ,nhi bỉ chúng sanh nhất thiết nghiệp chướng ,phiền não chướng 、Pháp chướng ,tội nghiệp giai tận ,duy trừ ngũ nghịch 、phá hủy chánh pháp 、phỉ báng Thánh nhân 。 「若復有人如是樂者,能如上習念佛三昧,一日一夜口能誦持一切佛法,一切外道十八種論智慧勝處,如是種種句義文章悉皆憶持無有遺忘。又一日夜得於四禪,四種神通、四無量行、四種辯才,及四無色三摩跋提,如是等法一切成就具足得之。如是修者乃至能於一彈指頃到一佛剎及無量剎。又以一足能動如是無量剎土,過是等剎亦能動搖,能以一身結加趺坐遍滿諸剎。如是世界能令水滿,十方塵數皆能數知,能以七寶滿諸國界。 「nhược/nhã phục hưũ nhân như thị lạc/nhạc giả ,năng như thượng tập niệm Phật tam muội ,nhất nhật nhất dạ khẩu năng tụng trì nhất thiết Phật Pháp ,nhất thiết ngoại đạo thập bát chủng luận trí tuệ thắng xứ/xử ,như thị chủng chủng cú nghĩa văn chương tất giai ức trì vô hữu di vong 。hựu nhất nhật dạ đắc ư tứ Thiền ,tứ chủng thần thông 、tứ vô lượng hạnh/hành/hàng 、tứ chủng biện tài ,cập tứ vô sắc Tam Ma Bạt Đề ,như thị đẳng Pháp nhất thiết thành tựu cụ túc đắc chi 。như thị tu giả nãi chí năng ư nhất đạn chỉ khoảnh đáo nhất Phật sát cập vô lượng sát 。hựu dĩ nhất túc năng động như thị vô lượng sát độ ,quá/qua thị đẳng sát diệc năng động dao ,năng dĩ nhất thân kiết già phu tọa biến mãn chư sát 。như thị thế giới năng lệnh thủy mãn ,thập phương trần số giai năng số tri ,năng dĩ thất bảo mãn chư quốc giới 。 「又復彼人於一念頃,悉能得知生死業報,過去現在及以當來,一切眾生所有心數。又彼行人能以一身,種種化作一切佛身、帝釋天身、梵天王身、那羅延身、摩醯首羅身、四天王身、轉輪聖王身,乃至水火遍虛空。又復彼人如是念者,能一念中一切十方地及虛空種種華滿七寶充遍,一切眾香傘蓋幢幡、種種衣裳、種種纓絡,一切虛空皆悉能滿。 「hựu phục bỉ nhân ư nhất niệm khoảnh ,tất năng đắc tri sanh tử nghiệp báo ,quá khứ hiện tại cập dĩ đương lai ,nhất thiết chúng sanh sở hữu tâm số 。hựu bỉ hạnh/hành/hàng nhân năng dĩ nhất thân ,chủng chủng hóa tác nhất thiết Phật thân 、đế thích Thiên thân 、phạm thiên vương thân 、Na-la-diên thân 、Ma hề thủ la thân 、Tứ Thiên Vương thân 、Chuyển luân Thánh Vương thân ,nãi chí thủy hỏa biến hư không 。hựu phục bỉ nhân như thị niệm giả ,năng nhất niệm trung nhất thiết thập phương địa cập hư không chủng chủng hoa mãn thất bảo sung biến ,nhất thiết chúng hương tản cái tràng phan 、chủng chủng y thường 、chủng chủng anh lạc ,nhất thiết hư không giai tất năng mãn 。 「若復有人至心修習此四禪地依止念佛三昧,一一差別諦識了達。時彼眾生如是無量惡業悉盡,如是無量福德精進種種三昧、種種陀羅尼、種種忍及五神通,於餘乘中速得滿足,流轉海中畢定疾出,除五無間、謗法誹聖,不得是法。彼人應須經七七日,此四禪地依止念佛三昧心內熏修,於此法中常說修習不捨離者一切罪盡。若不專心罪兩分盡,平常用心罪一分盡,如是修習須精進心純信敬心,能如是者彼惡乃盡。 「nhược/nhã phục hưũ nhân chí tâm tu tập thử tứ Thiền địa y chỉ niệm Phật tam muội ,nhất nhất sái biệt đế thức liễu đạt 。thời bỉ chúng sanh như thị vô lượng ác nghiệp tất tận ,như thị vô lượng phước đức tinh tấn chủng chủng tam muội 、chủng chủng Đà-la-ni 、chủng chủng nhẫn cập ngũ thần thông ,ư dư thừa trung tốc đắc mãn túc ,lưu chuyển hải trung tất định tật xuất ,trừ ngũ Vô gián 、báng pháp phỉ Thánh ,bất đắc thị pháp 。bỉ nhân ưng tu Kinh thất thất nhật ,thử tứ Thiền địa y chỉ niệm Phật tam muội tâm nội huân tu ,ư thử Pháp trung thường thuyết tu tập bất xả ly giả nhất thiết tội tận 。nhược/nhã bất chuyên tâm tội lượng (lưỡng) phần tận ,bình thường dụng tâm tội nhất phân tận ,như thị tu tập tu tinh tấn tâm thuần tín kính tâm ,năng như thị giả bỉ ác nãi tận 。 「若復有人此四禪地依止念佛三昧,或天中說,或人中說,若彼天人信心聽受如此三昧,內自思惟生於歡喜。如是之人若在牢獄五鎖繫身,或復餘處受辛苦者悉得免脫。若失生活或復求財,或打或燒或臨河水,或被毒藥或為種種怨家來侵,或一切鬼或一切幻,或復國王種種怖畏,或自家中鬪諍口舌,或復他人橫來瞋怒,或死怖畏或惡道中欲墮怖畏,如是怖畏此業皆盡生人天中。 「nhược/nhã phục hưũ nhân thử tứ Thiền địa y chỉ niệm Phật tam muội ,hoặc Thiên trung thuyết ,hoặc nhân trung thuyết ,nhược/nhã bỉ Thiên Nhân tín tâm thính thọ như thử tam muội ,nội tự tư tánh sanh ư hoan hỉ 。như thị chi nhân nhược/nhã tại lao ngục ngũ tỏa hệ thân ,hoặc phục dư xứ thọ/thụ tân khổ giả tất đắc miễn thoát 。nhược/nhã thất sanh hoạt hoặc phục cầu tài ,hoặc đả hoặc thiêu hoặc lâm hà thủy ,hoặc bị độc dược hoặc vi chủng chủng oan gia lai xâm ,hoặc nhất thiết quỷ hoặc nhất thiết huyễn ,hoặc phục Quốc Vương chủng chủng bố úy ,hoặc tự gia trung đấu tranh khẩu thiệt ,hoặc phục tha nhân hoạnh lai sân nộ ,hoặc tử bố úy hoặc ác đạo trung dục đọa bố úy ,như thị bố úy thử nghiệp giai tận sanh nhân thiên trung 。 「若復有人一聞如是四禪地依止念佛三昧,至心信受如是念佛三昧,有大勢力,有大利益,小小用心尚得如是,何況至心無有疑惑!」 「nhược/nhã phục hưũ nhân nhất Văn như thị tứ Thiền địa y chỉ niệm Phật tam muội ,chí tâm tín thọ như thị niệm Phật tam muội ,hữu đại thế lực ,hữu Đại lợi ích ,tiểu tiểu dụng tâm thượng đắc như thị ,hà huống chí tâm vô hữu nghi hoặc !」 說此三昧法時,眾中八十六頻婆羅那由他百千從十方來諸天人等,過去已曾為此三昧所熏修者,皆悉獲得如上所說。復有八十四那由他眾生得苦智忍,無量眾生得此三昧,或須陀洹至羅漢果。 thuyết thử tam muội Pháp thời ,chúng trung bát thập lục tần Bà la na-do-tha bách thiên tùng thập phương lai chư Thiên Nhân đẳng ,quá khứ dĩ tằng vi thử tam muội sở huân tu giả ,giai tất hoạch đắc như thượng sở thuyết 。phục hưũ bát thập tứ na-do-tha chúng sanh đắc khổ trí nhẫn ,vô lượng chúng sanh đắc thử tam muội ,hoặc Tu đà Hoàn chí La-hán quả 。 無量眾生發菩提心時,彼離暗五百魔女,承佛神力在魔王宮,悉皆得此念佛三昧,悉捨本形得男子身;曾於過去修學如是念佛三昧故。時此五百諸魔王女得三昧已及男子身,心生歡喜欲往佛所,一切化作大梵天身,一一梵王無量千億眷屬圍繞;或作無量帝釋天身,亦有千億眷屬圍繞。各以無量種種音樂種種莊嚴,如是化已從魔宮下,向如來所設於供養,種種華鬘、末香、塗香散於佛上,頂禮佛足右繞三匝。却住一面。 vô lượng chúng sanh phát Bồ-đề tâm thời ,bỉ ly ám ngũ bách ma nữ ,thừa Phật thần lực tại ma vương cung ,tất giai đắc thử niệm Phật tam muội ,tất xả bổn hình đắc nam tử thân ;tằng ư quá khứ tu học như thị niệm Phật tam muội cố 。thời thử ngũ bách chư Ma Vương nữ đắc tam muội dĩ cập nam tử thân ,tâm sanh hoan hỉ dục vãng Phật sở ,nhất thiết hóa tác đại phạm thiên thân ,nhất nhất Phạm Vương vô lượng thiên ức quyến thuộc vi nhiễu ;hoặc tác vô lượng đế thích Thiên thân ,diệc hữu thiên ức quyến thuộc vi nhiễu 。các dĩ vô lượng chủng chủng âm lạc/nhạc chủng chủng trang nghiêm ,như thị hóa dĩ tùng ma cung hạ ,hướng Như Lai sở thiết ư cúng dường ,chủng chủng hoa man 、mạt hương 、đồ hương tán ư Phật thượng ,đảnh lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp/táp 。khước trụ/trú nhất diện 。 大方等大集經日藏分昇須彌山頂品第十一 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh nhật tạng phần thăng Tu-di sơn đảnh/đính phẩm đệ thập nhất 爾時,佛告光味菩薩摩訶薩言:「善男子!汝今當知,彼一切龍惡道中生罪業悉盡。」 nhĩ thời ,Phật cáo quang vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim đương tri ,bỉ nhất thiết long ác đạo trung sanh tội nghiệp tất tận 。」 復告光味:「空觀心念故。」 phục cáo quang vị :「không quán tâm niệm cố 。」 時光味言:「如是,世尊!如來清淨戒行具足,如來當為一切諸龍作莊嚴故。」 thời quang vị ngôn :「như thị ,Thế Tôn !Như Lai thanh tịnh giới hạnh/hành/hàng cụ túc ,Như Lai đương vi nhất thiết chư long tác trang nghiêm cố 。」 「復次,光味!我於是時實為諸龍,不可思議業報差別欲廣說故。」 「phục thứ ,quang vị !ngã ư thị thời thật vi chư long ,bất khả tư nghị nghiệp báo sái biệt dục quảng thuyết cố 。」 爾時,一切諸色欲天,乃至夜叉、鳩槃茶等,從虛空中雨種種華、散種種香、衣服、幢幡、七寶瓔珞、種種伎樂。無量百千億那由他,一時俱作歌詠讚歎出妙音聲,人與非人僉然恭敬。 nhĩ thời ,nhất thiết chư sắc dục Thiên ,nãi chí Dạ-xoa 、cưu bàn trà đẳng ,tùng hư không trung vũ chủng chủng hoa 、tán chủng chủng hương 、y phục 、tràng phan 、thất bảo anh lạc 、chủng chủng kĩ nhạc 。vô lượng bách thiên ức na-do-tha ,nhất thời câu tác ca vịnh tán thán xuất diệu âm thanh ,nhân dữ phi nhân thiêm nhiên cung kính 。 爾時,世尊從座而起,四面顧視向北方看:「此何處山與須彌接,近彼欲界及於色天?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tùng tọa nhi khởi ,tứ diện cố thị hướng Bắc phương khán :「thử hà xứ/xử sơn dữ Tu-Di tiếp ,cận bỉ dục giới cập ư sắc Thiên ?」 爾時,如來與諸大眾,菩薩、聲聞、天、人、龍神、一切八部四面圍繞,前後導從趣須彌山。是時,如來欲以足步躡於山根,次第登上。大梵天等知佛欲昇須彌山頂,即為如來化作七寶階橋,持諸天衣及華香末種種校飾。如是作已,前白佛言:「惟願如來行我橋上。」 nhĩ thời ,Như Lai dữ chư Đại chúng ,Bồ Tát 、Thanh văn 、Thiên 、nhân 、long thần 、nhất thiết bát bộ tứ diện vi nhiễu ,tiền hậu đạo tùng thú Tu-di sơn 。Thị thời ,Như Lai dục dĩ túc bộ niếp ư sơn căn ,thứ đệ đăng thượng 。đại phạm thiên đẳng tri Phật dục thăng Tu-di sơn đảnh/đính ,tức vi Như Lai hóa tác thất bảo giai kiều ,trì chư thiên y cập hoa hương mạt chủng chủng giáo sức 。như thị tác dĩ ,tiền bạch Phật ngôn :「duy nguyện Như Lai hạnh/hành/hàng ngã kiều thượng 。」 他化樂天亦為佛故,用閻浮金化作寶橋,以龍栴檀末而散橋上,作如是言:「惟願如來行我橋上。」 tha Hoá Lạc Thiên diệc vi Phật cố ,dụng Diêm-phù kim hóa tác bảo kiều ,dĩ long chiên đàn mạt nhi tán kiều thượng ,tác như thị ngôn :「duy nguyện Như Lai hạnh/hành/hàng ngã kiều thượng 。」 化自樂天亦為佛故,用諸天金化作寶橋,種種牛頭細栴檀末散於橋上,作如是言:「惟願如來行我橋上。」 hóa tự lạc/nhạc Thiên diệc vi Phật cố ,dụng chư Thiên kim hóa tác bảo kiều ,chủng chủng ngưu đầu tế chiên đàn mạt tán ư kiều thượng ,tác như thị ngôn :「duy nguyện Như Lai hạnh/hành/hàng ngã kiều thượng 。」 兜率陀天亦為佛故,以諸天銀化作寶橋,以諸種種應時所出微妙之香名黑栴檀末而散橋上,作如是言:「惟願如來行我橋上。」 Đâu-Xuất-Đà Thiên diệc vi Phật cố ,dĩ chư Thiên ngân hóa tác bảo kiều ,dĩ chư chủng chủng ưng thời sở xuất vi diệu chi hương danh hắc chiên đàn mạt nhi tán kiều thượng ,tác như thị ngôn :「duy nguyện Như Lai hạnh/hành/hàng ngã kiều thượng 。」 須夜摩天亦為如來,以天琉璃化作寶橋,散諸種種多摩羅葉細末香,作如是言:「惟願如來行我橋上。」 Tu dạ ma Thiên diệc vi Như Lai ,dĩ Thiên lưu ly hóa tác bảo kiều ,tán chư chủng chủng đa ma la diệp tế mạt hương ,tác như thị ngôn :「duy nguyện Như Lai hạnh/hành/hàng ngã kiều thượng 。」 天帝釋亦為佛故,以赤真珠化作寶橋,以天種種栴檀一切寶末用散橋上,又以天繒七寶妙網而羅覆之。覆已,作如是言:「惟願如來行我橋上。」 Thiên đế thích diệc vi Phật cố ,dĩ xích trân châu hóa tác bảo kiều ,dĩ Thiên chủng chủng chiên đàn nhất thiết bảo mạt dụng tán kiều thượng ,hựu dĩ Thiên tăng thất bảo diệu võng nhi La phước chi 。phước dĩ ,tác như thị ngôn :「duy nguyện Như Lai hạnh/hành/hàng ngã kiều thượng 。」 如是四鎮四大天王,亦以珍琦天石藏寶,為如來故化作寶橋,亦持細妙種種天衣覆於橋上。覆已,作如是言:「惟願如來,從我橋上上須彌山。」 như thị tứ trấn tứ đại thiên vương ,diệc dĩ trân kỳ Thiên thạch tạng bảo ,vi Như Lai cố hóa tác bảo kiều ,diệc trì tế diệu chủng chủng thiên y phước ư kiều thượng 。phước dĩ ,tác như thị ngôn :「duy nguyện Như Lai ,tùng ngã kiều thượng thượng Tu-di sơn 。」 是時,四大阿修羅王并其眷屬,為如來故,以其所出摩娑羅寶化作寶橋,持天金銀細末之屑散於橋上。散已,作如是言:「惟願如來行我橋上。」 Thị thời ,tứ đại A-tu-la Vương tinh kỳ quyến thuộc ,vi Như Lai cố ,dĩ kỳ sở xuất ma Ta-la bảo hóa tác bảo kiều ,trì Thiên kim ngân tế mạt chi tiết tán ư kiều thượng 。tán dĩ ,tác như thị ngôn :「duy nguyện Như Lai hạnh/hành/hàng ngã kiều thượng 。」 爾時,世尊為彼一切梵釋四鎮及阿修羅諸天王等,以憐愍故一時化作八佛如來,三十二相、八十種好無有殊異,八部、四眾菩薩聲聞圍繞導從。彼一切天阿修羅等,如是大設諸莊嚴已,時佛世尊即上寶橋昇須彌頂,或餘處起,或餘處去。彼八如來身大明耀,一一佛身皆放光明,如百千億日月之光一時照明。 nhĩ thời ,Thế Tôn vi bỉ nhất thiết Phạm Thích tứ trấn cập A-tu-la chư Thiên Vương đẳng ,dĩ liên mẫn cố nhất thời hóa tác bát Phật Như Lai ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử vô hữu thù dị ,bát bộ 、Tứ Chúng Bồ Tát Thanh văn vi nhiễu đạo tùng 。bỉ nhất thiết Thiên A-tu-la đẳng ,như thị Đại thiết chư trang nghiêm dĩ ,thời Phật Thế tôn tức thượng bảo kiều thăng tu di đính ,hoặc dư xứ khởi ,hoặc dư xứ khứ 。bỉ bát Như Lai thân Đại Minh diệu ,nhất nhất Phật thân giai phóng quang minh ,như bách thiên ức nhật nguyệt chi quang nhất thời chiếu minh 。 如是八佛放身光已,時諸龍眾一切皆在此佉羅山聖人處所集聚而住,諸龍見已一切怪言:「此是何處八大護世,今來依止於須彌山?」 như thị bát Phật phóng thân quang dĩ ,thời chư long chúng nhất thiết giai tại thử khư La sơn Thánh nhân xứ sở tập tụ nhi trụ/trú ,chư long kiến dĩ nhất thiết quái ngôn :「thử thị hà xứ/xử bát đại hộ thế ,kim lai y chỉ ư Tu-di sơn ?」 爾時,難陀、優波難陀龍王作如是言:「此是梵天一切欲色圍繞而住,一切天中最為殊勝到智慧岸,憐愍我等故來至此。今一切龍若欲得出此苦獄者皆可禮敬。」 nhĩ thời ,Nan-đà 、ưu-ba nan-đà long Vương tác như thị ngôn :「thử thị Phạm Thiên nhất thiết dục sắc vi nhiễu nhi trụ/trú ,nhất thiết Thiên trung tối vi thù thắng đáo trí tuệ ngạn ,liên mẫn ngã đẳng cố lai chí thử 。kim nhất thiết long nhược/nhã dục đắc xuất thử khổ ngục giả giai khả lễ kính 。」 是時,阿那婆蹋多龍王作如是言:「此非梵天乃是魔王,於欲界中威力自在,愍我等故,妻子、眷屬皆悉圍繞,為欲界中一切眾生脫於怖畏,故來是中救我龍厄。」 Thị thời ,a na bà đạp đa long Vương tác như thị ngôn :「thử phi Phạm Thiên nãi thị Ma Vương ,ư dục giới trung uy lực tự tại ,mẫn ngã đẳng cố ,thê tử 、quyến thuộc giai tất vi nhiễu ,vi dục giới trung nhất thiết chúng sanh thoát ư bố úy ,cố lai thị trung cứu ngã long ách 。」 時地利致色龍王作如是言:「此非魔王。乃是欲界他化等天故來此中,欲令一切諸龍解脫。」 thời địa lợi trí sắc long Vương tác như thị ngôn :「thử phi Ma Vương 。nãi thị dục giới tha hóa đẳng Thiên cố lai thử trung ,dục lệnh nhất thiết chư long giải thoát 。」 爾時,眾中一切龍王,皆發大聲作如是言:「願諸天等,與我解脫;與我解脫,施我安樂,令我早得出於此獄。」 nhĩ thời ,chúng trung nhất thiết long Vương ,giai phát Đại thanh tác như thị ngôn :「nguyện chư Thiên đẳng ,dữ ngã giải thoát ;dữ ngã giải thoát ,thí ngã an lạc ,lệnh ngã tảo đắc xuất ư thử ngục 。」 時娑伽羅龍王復作是言:「彼非兜率化自樂等,此是天主釋提桓因所放光明,照於欲界及四天下。觀彼一切四域眾生樂於善法。汝等一切起慈悲心,更勿生瞋,於彼天所求乞解脫速離此苦。」 thời sa già la long Vương phục tác thị ngôn :「bỉ phi Đâu Suất hóa tự lạc/nhạc đẳng ,thử thị Thiên Chủ Thích-đề-hoàn-nhân sở phóng quang minh ,chiếu ư dục giới cập tứ thiên hạ 。quán bỉ nhất thiết tứ vực chúng sanh lạc/nhạc ư thiện Pháp 。nhữ đẳng nhất thiết khởi từ bi tâm ,cánh vật sanh sân ,ư bỉ Thiên sở cầu khất giải thoát tốc ly thử khổ 。」 時善住龍王作如是言:「此非帝釋,乃是一切諸色界天,捨於禪樂從彼下來,欲雨法雨與眾生樂。汝諸龍等一切至心禮拜乞救。」 thời thiện trụ long vương tác như thị ngôn :「thử phi Đế Thích ,nãi thị nhất thiết chư sắc giới Thiên ,xả ư Thiền lạc/nhạc tòng bỉ hạ lai ,dục vũ Pháp vũ dữ chúng sanh lạc/nhạc 。nhữ chư long đẳng nhất thiết chí tâm lễ bái khất cứu 。」 時毘昌伽蘇脂龍王復作是言:「此非色天神通力來,是四天王毘沙門等,為護四方各各自將眷屬而來,欲除罪惡諸眾生故。」 thời Tì xương già tô chi long Vương phục tác thị ngôn :「thử phi sắc Thiên thần thông lực lai ,thị Tứ Thiên Vương Tỳ sa môn đẳng ,vi hộ tứ phương các các tự tướng quyến thuộc nhi lai ,dục trừ tội ác chư chúng sanh cố 。」 爾時,寶護龍王復作是言:「此非四天王,我見染衣剃除鬚髮身服袈裟,相好端然盛德自在,為諸天人之所瞻仰,恭敬供養合掌圍繞,如日月天星宿遍繞。此八大聖皆悉顯赫,堅固照明身紫金光,三十二相慈悲一切,於三界中得受供養。」 nhĩ thời ,bảo hộ long Vương phục tác thị ngôn :「thử phi Tứ Thiên Vương ,ngã kiến nhiễm y thế trừ tu phát thân phục ca sa ,tướng hảo đoan nhiên thịnh đức tự tại ,vi chư Thiên Nhân chi sở chiêm ngưỡng ,cung kính cúng dường hợp chưởng vi nhiễu ,như nhật nguyệt Thiên tinh tú biến nhiễu 。thử bát đại thánh giai tất hiển hách ,kiên cố chiếu minh thân tử kim quang ,tam thập nhị tướng từ bi nhất thiết ,ư tam giới trung đắc thọ cúng dường 。」 爾時,毘昌伽蘇脂龍王更如是言:「真實導師我親見來,能救能護一切眾生能竭苦海,能於此獄與解脫樂,今近住此須彌山頂。如是世尊神通力故,此須彌頂忽更廣闊,八十四百千踰闍那。」 nhĩ thời ,Tì xương già tô chi long Vương cánh như thị ngôn :「chân thật Đạo sư ngã thân kiến lai ,năng cứu năng hộ nhất thiết chúng sanh năng kiệt khổ hải ,năng ư thử ngục dữ giải thoát lạc/nhạc ,kim cận trụ thử Tu-di sơn đảnh/đính 。như thị Thế Tôn thần thông lực cố ,thử tu di đính hốt cánh quảng khoát ,bát thập tứ bách thiên du xà na 。」 爾時,欲色一切諸天,各欲供養於如來故,為佛造作七寶階橋,樓閣梯橙次第節級,乃至上到阿迦膩吒天。各以種種不可思議天雜琉璃羅網校飾,猶如寶蓋巧妙少雙,一切眾生見無厭足,無量百千種種珍寶以用莊嚴,種種天衣、種種瓔珞、種種傘蓋、繒綵幢幡、蠡鼓鍾鈴、花香伎樂,如是供養遍滿虛空。 nhĩ thời ,dục sắc nhất thiết chư Thiên ,các dục cúng dường ư Như Lai cố ,vi Phật tạo tác thất bảo giai kiều ,lâu các thê chanh thứ đệ tiết cấp ,nãi chí thượng đáo A ca nị trá Thiên 。các dĩ chủng chủng bất khả tư nghị Thiên tạp lưu ly la võng giáo sức ,do như bảo cái xảo diệu thiểu song ,nhất thiết chúng sanh kiến Vô yếm túc ,vô lượng bách thiên chủng chủng trân bảo dĩ dụng trang nghiêm ,chủng chủng thiên y 、chủng chủng anh lạc 、chủng chủng tản cái 、tăng thải tràng phan 、lễ cổ chung linh 、hoa hương kĩ nhạc ,như thị cúng dường biến mãn hư không 。 爾時,世尊告帝釋言:「天主!如是三千大千世界娑婆剎土,一切諸佛,并大菩薩摩訶薩、大阿羅漢、大仙聖人,及樂福德大力魔王,種種色欲天、龍、夜叉、人、非人等,於此三千大千剎住受用皆訖。如是帝釋!此須彌山,如來世尊、十方佛剎諸來菩薩、大阿羅漢一切聖人,樂福魔王、大德諸天,乃至於龍、夜叉、羅剎、人、及非人,此須彌山皆悉停住,汝諸天等當來世中多得勢力。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Đế Thích ngôn :「Thiên Chủ !như thị tam thiên đại thiên thế giới Ta-bà sát độ ,nhất thiết chư Phật ,tinh Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát 、đại A-la-hán 、đại tiên thánh nhân ,cập lạc/nhạc phước đức Đại lực Ma Vương ,chủng chủng sắc dục Thiên 、long 、Dạ-xoa 、nhân 、phi nhân đẳng ,ư thử tam thiên Đại Thiên sát trụ/trú thọ dụng giai cật 。như thị Đế Thích !thử Tu-di sơn ,Như Lai Thế Tôn 、thập phương Phật sát chư lai Bồ Tát 、đại A-la-hán nhất thiết Thánh nhân ,lạc/nhạc phước Ma Vương 、Đại Đức chư Thiên ,nãi chí ư long 、Dạ-xoa 、La-sát 、nhân 、cập phi nhân ,thử Tu-di sơn giai tất đình trụ/trú ,nhữ chư Thiên đẳng đương lai thế trung đa đắc thế lực 。」 時天帝釋白佛言:「若佛如來憐愍我者,如是受用神通力作,及此三千大千世界娑婆剎中所有菩薩、大阿羅漢、大梵魔王、他化樂天、諸帝釋天,乃至於此娑婆世界所有天王、龍王、夜叉王、乾闥婆王、阿修羅王、迦婁羅王、緊那羅王、摩睺羅伽王;復有大力福德眾生、天中聖人、人中聖人,一切皆來供養佛故,見於佛故,禮拜佛故,聽於法故。如是等眾,此須彌山若受用者,我於當來增大勝樂得大安隱。」 thời Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Phật Như Lai liên mẫn ngã giả ,như thị thọ dụng thần thông lực tác ,cập thử tam thiên đại thiên thế giới Ta-bà sát trung sở hữu Bồ Tát 、đại A-la-hán 、Đại phạm ma Vương 、tha Hoá Lạc Thiên 、chư đế thích Thiên ,nãi chí ư thử Ta Bà thế giới sở hữu Thiên Vương 、long Vương 、Dạ-xoa Vương 、càn thát bà vương 、A-tu-la Vương 、Ca lâu La Vương 、Khẩn-na-la Vương 、Ma hầu la già Vương ;phục hưũ Đại lực phước đức chúng sanh 、Thiên trung Thánh nhân 、nhân trung Thánh nhân ,nhất thiết giai lai cúng dường Phật cố ,kiến ư Phật cố ,lễ bái Phật cố ,thính ư Pháp cố 。như thị đẳng chúng ,thử Tu-di sơn nhược/nhã thọ dụng giả ,ngã ư đương lai tăng Đại thắng lạc/nhạc đắc Đại An ẩn 。」 爾時,世尊受帝釋天於彼中住,端坐正念熙怡微笑。笑已,口中出種種光:青色、黃色、赤色、白色、紫頗梨色,照此三千大千佛剎之中。百億魔王宮、百億帝釋宮、百億梵天宮、百億一切諸天王宮、百億阿修羅王宮、百億聖人牟尼住處,是一切光如是照已,如上所說一切福德大力魔王,乃至聖人一切驚覺,各各尋光乘神通力,如一念頃來到於此須彌山頂。 nhĩ thời ,Thế Tôn thọ/thụ đế thích Thiên ư bỉ trung trụ/trú ,đoan tọa chánh niệm hy di vi tiếu 。tiếu dĩ ,khẩu trung xuất chủng chủng quang :thanh sắc 、hoàng sắc 、xích sắc 、bạch sắc 、tử pha-lê sắc ,chiếu thử tam thiên Đại thiên Phật sát chi trung 。bách ức ma vương cung 、bách ức đế thích cung 、bách ức phạm Thiên cung 、bách ức nhất thiết chư Thiên vương cung 、bách ức A-tu-la vương cung 、bách ức Thánh nhân Mâu Ni trụ xứ ,thị nhất thiết quang như thị chiếu dĩ ,như thượng sở thuyết nhất thiết phước đức Đại lực Ma Vương ,nãi chí Thánh nhân nhất thiết Kinh giác ,các các tầm quang thừa thần thông lực ,như nhất niệm khoảnh lai đáo ư thử Tu-di sơn đảnh/đính 。 爾時,世尊現神光已告帝釋言:「天主!如是三千大千世界一佛剎中,則有百億須彌山王。是時一切諸須彌中,此須彌山最尊最勝。何以故?我及天人一切大集在此受用度諸龍故。」說此語時無量百億帝釋天等,一切梵王皆大歡喜。 nhĩ thời ,Thế Tôn hiện thần quang dĩ cáo Đế Thích ngôn :「Thiên Chủ !như thị tam thiên đại thiên thế giới nhất Phật sát trung ,tức hữu bách ức Tu Di Sơn Vương 。Thị thời nhất thiết chư Tu-Di trung ,thử Tu-di sơn tối tôn tối thắng 。hà dĩ cố ?ngã cập Thiên Nhân nhất thiết đại tập tại thử thọ dụng độ chư long cố 。」thuyết thử ngữ thời vô lượng bách ức đế thích Thiên đẳng ,nhất thiết Phạm Vương giai đại hoan hỉ 。 如是如來神通力故,時四龍王皆得從彼聖人住處而出。既得出已各還自方,如是娑伽羅龍王還於南方大海岸中,復其本身大如須彌,乃至舉頭到帝釋宮自見於佛。如是西方護寶龍王,北方毘昌伽蘇脂龍王,東方蘇摩呼嚧叉龍王,各還大海於舊宮中悉復本形,乃至如前須彌山頭自來見佛所。餘無量那由他百千萬億,猶在彼處不能得出。時一切龍向大聖人如是稱說:「願救濟我,願救濟我,於此獄中令速解脫。」 như thị Như Lai thần thông lực cố ,thời tứ long Vương giai đắc tòng bỉ Thánh nhân trụ xứ nhi xuất 。ký đắc xuất dĩ các hoàn tự phương ,như thị sa già la long Vương hoàn ư Nam phương đại hải ngạn trung ,phục kỳ bản thân Đại như Tu-Di ,nãi chí cử đầu đáo đế thích cung tự kiến ư Phật 。như thị Tây phương hộ bảo long Vương ,Bắc phương Tì xương già tô chi long Vương ,Đông phương Tô ma hô lô xoa long Vương ,các hoàn đại hải ư cựu cung trung tất phục bổn hình ,nãi chí như tiền Tu-di sơn đầu tự lai kiến Phật sở 。dư vô lượng na-do-tha bách thiên vạn ức ,do tại bỉ xứ bất năng đắc xuất 。thời nhất thiết long hướng Đại Thánh nhân như thị xưng thuyết :「nguyện cứu tế ngã ,nguyện cứu tế ngã ,ư thử ngục trung lệnh tốc giải thoát 。」 爾時,難陀、優波難陀二龍王等,從佉羅山聖人住處,各以自身依須彌山,化作大橋拄帝釋宮,作如是言:「惟願如來踏此橋上,從須彌頂下佉羅坻聖人處坐,為一切龍歸依說法。」 nhĩ thời ,Nan-đà 、ưu-ba nan-đà nhị long Vương đẳng ,tùng khư La sơn Thánh nhân trụ xứ ,các dĩ tự thân y Tu-di sơn ,hóa tác Đại kiều trụ đế thích cung ,tác như thị ngôn :「duy nguyện Như Lai đạp thử kiều thượng ,tùng tu di đính hạ khư La chì Thánh nhân xứ/xử tọa ,vi nhất thiết long quy y thuyết Pháp 。」 時帝釋天如是念言:「此龍身澁毒氣皮麁,或傷如來足不安隱。」作是念已,即以天服覆於龍身,又持天中牛頭栴檀、優羅伽娑羅栴檀、多摩跋香,此三種香及以天華種種屑末,散於橋上并蔽龍身。 thời đế thích Thiên như thị niệm ngôn :「thử long thân sáp độc khí bì thô ,hoặc thương Như Lai túc bất an ẩn 。」tác thị niệm dĩ ,tức dĩ Thiên phục phước ư long thân ,hựu trì Thiên trung ngưu đầu chiên đàn 、ưu La già Ta-la chiên đàn 、đa ma bạt hương ,thử tam chủng hương cập dĩ thiên hoa chủng chủng tiết mạt ,tán ư kiều thượng tinh tế long thân 。 時佉羅坻牟尼住處,以佛力故更增廣博,八十四億那由他百千踰闍。彼處廣已大梵天王以天金銀化作師子須彌寶座,種種莊嚴幡華帳蓋而安置之。 thời khư La chì Mâu Ni trụ xứ ,dĩ Phật lực cố cánh tăng quảng bác ,bát thập tứ ức na-do-tha bách thiên du xà 。bỉ xứ quảng dĩ Đại phạm Thiên Vương dĩ Thiên kim ngân hóa tác sư tử Tu-Di bảo tọa ,chủng chủng trang nghiêm phan/phiên hoa trướng cái nhi an trí chi 。 爾時,一切諸龍王等聞是語已,各白佛言:「世尊!惟願憐愍救我等苦。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư long Vương đẳng văn thị ngữ dĩ ,các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện liên mẫn cứu ngã đẳng khổ 。」 佛言龍王:「汝等先應至心念佛,我當救之。」 Phật ngôn long Vương :「nhữ đẳng tiên ưng chí tâm niệm Phật ,ngã đương cứu chi 。」 爾時,世尊在須彌頂,告於長老憍陳如言:「憍陳如!諸佛境界奮迅神通加被之力如是說法,及此一切三千大千娑婆世界佛剎之中,所有一切無量眾生,彼諸眾生聞我說法能聽受者。 nhĩ thời ,Thế Tôn tại tu di đính ,cáo ư Trưởng-lão Kiều-trần-như ngôn :「Kiều-trần-như !chư Phật cảnh giới phấn tấn thần thông gia bị chi lực như thị thuyết Pháp ,cập thử nhất thiết tam thiên Đại Thiên Ta Bà thế giới Phật sát chi trung ,sở hữu nhất thiết vô lượng chúng sanh ,bỉ chư chúng sanh văn ngã thuyết Pháp năng thính thọ giả 。 「憍陳如!一切諸法悉皆無常,一切諸法生住無常。何以故?生因緣故。如眼識生,生已住,住已念,念更生,此即是苦。是生因緣,即是苦生,即是癰瘡,即是一切十二有支,即是生老病死因緣。如是念念生滅,如眼因緣,耳鼻舌身亦復如是。 「Kiều-trần-như !nhất thiết chư pháp tất giai vô thường ,nhất thiết chư pháp sanh trụ/trú vô thường 。hà dĩ cố ?sanh nhân duyên cố 。như nhãn thức sanh ,sanh dĩ trụ/trú ,trụ/trú dĩ niệm ,niệm cánh sanh ,thử tức thị khổ 。thị sanh nhân duyên ,tức thị khổ sanh ,tức thị ung sang ,tức thị nhất thiết thập nhị hữu chi ,tức thị sanh lão bệnh tử nhân duyên 。như thị niệm niệm sanh diệt ,như nhãn nhân duyên ,nhĩ tị thiệt thân diệc phục như thị 。 「憍陳如!住雖暫有滅更漸生,此譬如窓。此生住緣,此苦因緣,有此百種老病及死,如是展轉漸生因緣。眼見造業,隨見隨念隨念隨造,所造生死因緣無窮。 「Kiều-trần-như !trụ/trú tuy tạm hữu diệt cánh tiệm sanh ,thử thí như song 。thử sanh trụ/trú duyên ,thử khổ nhân duyên ,hữu thử bách chủng lão bệnh cập tử ,như thị triển chuyển tiệm sanh nhân duyên 。nhãn kiến tạo nghiệp ,tùy kiến tùy niệm tùy niệm tùy tạo ,sở tạo sanh tử nhân duyên vô cùng 。 「憍陳如!如眼寂滅,光滅沒故不見眾色,如彼日沒窓中不見。若因緣滅一切患滅,十二有支一切寂滅,生死寂滅如日沒緣,耳鼻舌身亦復如是。 「Kiều-trần-như !như nhãn tịch diệt ,quang diệt một cố bất kiến chúng sắc ,như bỉ nhật một song trung bất kiến 。nhược/nhã nhân duyên diệt nhất thiết hoạn diệt ,thập nhị hữu chi nhất thiết tịch diệt ,sanh tử tịch diệt như nhật một duyên ,nhĩ tị thiệt thân diệc phục như thị 。 「憍陳如!如心寂滅所緣亦滅,此窓因緣如本不生,一切萬法亦復如是。此名苦滅一切患滅,十二有支一切寂滅,究竟生死盡諸有邊亦復如是。 「Kiều-trần-như !như tâm tịch diệt sở duyên diệc diệt ,thử song nhân duyên như bổn bất sanh ,nhất thiết vạn pháp diệc phục như thị 。thử danh khổ diệt nhất thiết hoạn diệt ,thập nhị hữu chi nhất thiết tịch diệt ,cứu cánh sanh tử tận chư hữu biên diệc phục như thị 。 「憍陳如!眾生不知眼之生滅,隨逐耳鼻舌身所染,是故流轉於五道中。我之聖法能離生死過於彼岸,是故如來為斷一切眼生滅故而演說法,亦為說苦斷苦行法,一切苦中得盡其底。是故如來得此法已,是一切天梵中大梵、天中大天、人中大人、沙門中大沙門、婆羅門中大婆羅門,大慈悲中大悲最勝,無上之尊為大丈夫,已度生死流轉彼岸,一切世中最勝檀那、曇摩、僧琰摩。何者檀那?所謂捨施,乃至頭目手足所須肢節皆悉能捨,況復餘物!此名檀那。何者曇摩?清淨持戒,乃至人來索頭與頭,心不瞋忿慈悲不失,是名曇摩。何者僧琰摩?不捨六根一心禪定,一切福德言語誦持憶念不忘,此二思量思念已修,此二種名僧琰摩一切眾生平等心法。若我捨法曇摩檀那,及僧琰摩,四梵行法聖八正道,如是之法慈心熏故,此一切法於無量劫慈心修故。如我所得一切諸法,於眾生中廣演宣說,亦作導師悲憐眾生開解其意,演說此事無所缺減。汝等今者應當一心信受奉持學習諸禪,種種蘭若,或林樹下,或復塚間,種種山巖崖岸中住,於彼坐禪,為盡生死故,勤大精進身心不倦,莫作下心,無所成故,死時悔惱。此我一切所教之法。」 「Kiều-trần-như !chúng sanh bất tri nhãn chi sanh diệt ,tùy trục nhĩ tị thiệt thân sở nhiễm ,thị cố lưu chuyển ư ngũ đạo trung 。ngã chi thánh pháp năng ly sanh tử quá/qua ư bỉ ngạn ,thị cố Như Lai vi đoạn nhất thiết nhãn sanh diệt cố nhi diễn thuyết Pháp ,diệc vi thuyết khổ đoạn khổ hạnh Pháp ,nhất thiết khổ trung đắc tận kỳ để 。thị cố Như Lai đắc thử pháp dĩ ,thị nhất thiết Thiên phạm trung đại phạm 、Thiên trung đại thiên 、nhân trung đại nhân 、Sa Môn trung đại sa môn 、Bà-la-môn trung đại Bà la môn ,đại từ bi trung đại bi tối thắng ,vô thượng chi tôn vi đại trượng phu ,dĩ độ sanh tử lưu chuyển bỉ ngạn ,nhất thiết thế trung tối thắng đàn na 、đàm ma 、tăng diễm ma 。hà giả đàn na ?sở vị xả thí ,nãi chí đầu mục thủ túc sở tu chi tiết giai tất năng xả ,huống phục dư vật !thử danh đàn na 。hà giả đàm ma ?thanh tịnh trì giới ,nãi chí nhân lai tác/sách đầu dữ đầu ,tâm bất sân phẫn từ bi bất thất ,thị danh đàm ma 。hà giả tăng diễm ma ?bất xả lục căn nhất tâm Thiền định ,nhất thiết phước đức ngôn ngữ tụng trì ức niệm bất vong ,thử nhị tư lượng tư niệm dĩ tu ,thử nhị chủng danh tăng diễm ma nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm Pháp 。nhược/nhã ngã xả Pháp đàm ma đàn na ,cập tăng diễm ma ,tứ phạm hạnh/hành/hàng Pháp Thánh Bát Chánh Đạo ,như thị chi Pháp từ tâm huân cố ,thử nhất thiết pháp ư vô lượng kiếp từ tâm tu cố 。như ngã sở đắc nhất thiết chư pháp ,ư chúng sanh trung quảng diễn tuyên thuyết ,diệc tác Đạo sư bi liên chúng sanh khai giải kỳ ý ,diễn thuyết thử sự vô sở khuyết giảm 。nhữ đẳng kim giả ứng đương nhất tâm tín thọ phụng trì học tập chư Thiền ,chủng chủng lan nhã ,hoặc lâm thụ hạ ,hoặc phục trủng gian ,chủng chủng sơn nham nhai ngạn trung trụ/trú ,ư bỉ tọa Thiền ,vi tận sanh tử cố ,cần đại tinh tấn thân tâm bất quyện ,mạc tác hạ tâm ,vô sở thành cố ,tử thời hối não 。thử ngã nhất thiết sở giáo chi Pháp 。」 如是說已,此娑婆界三千大千佛剎之中百億四天下,一四天下則有無量億那由他百千眾生,彼諸眾生種種善根福德具足,或得陀羅尼,或得於忍,或得法眼,或得須陀洹乃至阿羅漢。或有眾生,地獄、畜生、餓鬼等中,餘報惡業悉得盡滅。如是夜叉,貧窮因緣一切皆盡而得大富;或有眾生人中貧窮惡業報盡,及諸惡病皆得除愈,獄禁眾生皆蒙解脫。 như thị thuyết dĩ ,thử Ta-bà giới tam thiên Đại thiên Phật sát chi trung bách ức tứ thiên hạ ,nhất tứ thiên hạ tức hữu vô lượng ức na-do-tha bách thiên chúng sanh ,bỉ chư chúng sanh chủng chủng thiện căn phước đức cụ túc ,hoặc đắc Đà-la-ni ,hoặc đắc ư nhẫn ,hoặc đắc pháp nhãn ,hoặc đắc Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 。hoặc hữu chúng sanh ,địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ đẳng trung ,dư báo ác nghiệp tất đắc tận diệt 。như thị Dạ-xoa ,bần cùng nhân duyên nhất thiết giai tận nhi đắc Đại phú ;hoặc hữu chúng sanh nhân trung bần cùng ác nghiệp báo tận ,cập chư ác bệnh giai đắc trừ dũ ,ngục cấm chúng sanh giai mông giải thoát 。 爾時,娑伽羅龍王即於佛前說偈讚歎: nhĩ thời ,sa già la long Vương tức ư Phật tiền thuyết kệ tán thán : 「真金離垢滿月面, 「chân kim ly cấu mãn nguyệt diện , 清淨行具最勝田, thanh tịnh hạnh cụ tối thắng điền , 三界天人龍中尊, tam giới Thiên Nhân long trung tôn , 能去眾生濁垢惱。 năng khứ chúng sanh trược cấu não 。 施戒忍辱及精進, thí giới nhẫn nhục cập tinh tấn , 成就真實平等心, thành tựu chân thật bình đẳng tâm , 解脫諸龍施安樂, giải thoát chư long thí an lạc , 憶念往昔誓願力, ức niệm vãng tích thệ nguyện lực , 慈悲久修眾業行, từ bi cửu tu chúng nghiệp hạnh/hành/hàng , 堅固勝彼諸眾生。 kiên cố thắng bỉ chư chúng sanh 。 如是備受眾苦辛, như thị bị thọ/thụ chúng khổ tân , 不忘彼龍諸所惱, bất vong bỉ long chư sở não , 種種流轉得越度, chủng chủng lưu chuyển đắc việt độ , 出過生死海彼岸, xuất quá/qua sanh tử hải bỉ ngạn , 自身解脫濟群生, tự thân giải thoát tế quần sanh , 智水洗龍使清淨。」◎ trí thủy tẩy long sử thanh tịnh 。」◎ 大集經卷第四十三 Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập tam 大方等大集經卷第四十四 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập tứ 隋天竺三藏那連提耶舍譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch ◎日藏分中三歸濟龍品第十二 ◎nhật tạng phần trung tam quy tế long phẩm đệ thập nhị 爾時,空中自然而雨種種香華、種種寶衣、種種音樂、種種歌舞充滿虛空,一切天、龍、夜叉、羅剎及阿修羅悉皆恭敬。 nhĩ thời ,không trung tự nhiên nhi vũ chủng chủng hương hoa 、chủng chủng bảo y 、chủng chủng âm lạc/nhạc 、chủng chủng ca vũ sung mãn hư không ,nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát cập A-tu-la tất giai cung kính 。 爾時,世尊與諸大眾菩薩聲聞左右圍繞前後隨從,從須彌頂蹈龍身橋,下佉羅坻聖人住處,梵天所敷寶師子座,坐於彼座。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ chư Đại chúng Bồ Tát Thanh văn tả hữu vi nhiễu tiền hậu tùy tùng ,tùng tu di đính đạo long thân kiều ,hạ khư La chì Thánh nhân trụ xứ ,Phạm Thiên sở phu bảo sư tử tọa ,tọa ư bỉ tọa 。 時虛空中一切天、龍、夜叉、羅剎,并阿修羅、緊那羅等各設供養,種種香末、種種華香、種種寶衣以散佛上,右繞三匝禮已而坐。 thời hư không trung nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát ,tinh A-tu-la 、Khẩn-na-la đẳng các thiết cúng dường ,chủng chủng hương mạt 、chủng chủng hoa hương 、chủng chủng bảo y dĩ tán Phật thượng ,hữu nhiễu tam tạp/táp lễ dĩ nhi tọa 。 爾時,娑伽羅龍王白佛言:「世尊!何因緣故,我等一切在龍中生?」 nhĩ thời ,sa già la long Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,ngã đẳng nhất thiết tại long trung sanh ?」 佛言:「龍王!諦聽,諦聽!我今為王分別廣說。有十種業來生龍中。何者為十?有諸眾生行六波羅蜜,欲得阿耨多羅三藐三菩提覺,亦願欲得無惡障礙,或復欲得多修布施以時捨施,願因緣故來生龍中。 Phật ngôn :「long Vương !đế thính ,đế thính !ngã kim vi Vương phân biệt quảng thuyết 。hữu thập chủng nghiệp lai sanh long trung 。hà giả vi thập ?hữu chư chúng sanh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giác ,diệc nguyện dục đắc vô ác chướng ngại ,hoặc phục dục đắc đa tu bố thí dĩ thời xả thí ,nguyện nhân duyên cố lai sanh long trung 。 「復次,龍王!或有眾生於大乘中修行捨施,福德果報因緣故願生龍中。 「phục thứ ,long Vương !hoặc hữu chúng sanh ư Đại-Thừa trung tu hành xả thí ,phước đức quả báo nhân duyên cố nguyện sanh long trung 。 「復次,龍王!或有眾生為阿耨多羅三藐三菩提故行於布施,福報雖多不能清淨,怖畏地獄、餓鬼、畜生中因緣,故願生龍中。 「phục thứ ,long Vương !hoặc hữu chúng sanh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố hành ư bố thí ,phước báo tuy đa bất năng thanh tịnh ,bố úy địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh trung nhân duyên ,cố nguyện sanh long trung 。 「復次,龍王!有諸眾生欲行阿耨多羅三藐三菩提時,生高心大慢力因緣,故願生龍中。 「phục thứ ,long Vương !hữu chư chúng sanh dục hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,sanh cao tâm đại mạn lực nhân duyên ,cố nguyện sanh long trung 。 「復次,龍王!有諸眾生發菩提願行阿耨多羅三藐三菩提時,多生瞋恚恨他眾生,以瞋忿向彼地獄、餓鬼、畜生生因緣故長起瞋忿,如是死已願生龍中。 「phục thứ ,long Vương !hữu chư chúng sanh phát Bồ-đề nguyện hạnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,đa sanh sân khuể hận tha chúng sanh ,dĩ sân phẫn hướng bỉ địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh sanh nhân duyên cố trường/trưởng khởi sân phẫn ,như thị tử dĩ nguyện sanh long trung 。 「復次,龍王!有諸眾生求於小乘,欲得福田覓聖人中,捨布施報福德供養,如是因緣自願力故來生龍中。 「phục thứ ,long Vương !hữu chư chúng sanh cầu ư Tiểu thừa ,dục đắc phước điền mịch Thánh nhân trung ,xả bố thí báo phước đức cúng dường ,như thị nhân duyên tự nguyện lực cố lai sanh long trung 。 「復次,龍王!有諸眾生嫉妬慢故,彼業因緣來生龍中。 「phục thứ ,long Vương !hữu chư chúng sanh tật đố mạn cố ,bỉ nghiệp nhân duyên lai sanh long trung 。 「復次,龍王!有諸眾生多起憍慢饒於語言,以彼自業來生龍中。 「phục thứ ,long Vương !hữu chư chúng sanh đa khởi kiêu mạn nhiêu ư ngữ ngôn ,dĩ bỉ tự nghiệp lai sanh long trung 。 「復次,龍王!有諸眾生不信佛法僧寶,又不供給和上阿闍梨及餘大德,又不供養父母二親,於中種種瞋忿毒心愛憎憍慢癡因緣故,於福田中邪錯行故,以是業緣來生龍中。 「phục thứ ,long Vương !hữu chư chúng sanh bất tín Phật pháp tăng bảo ,hựu bất cung cấp hòa thượng A-xà-lê cập dư Đại Đức ,hựu bất cúng dường phụ mẫu nhị thân ,ư trung chủng chủng sân phẫn độc tâm ái tăng kiêu mạn si nhân duyên cố ,ư phước điền trung tà thác/thố hạnh/hành/hàng cố ,dĩ thị nghiệp duyên lai sanh long trung 。 「復次,龍王!有諸眾生種種癡慢惡業力多、福德力少,心怖畏故願生龍中。 「phục thứ ,long Vương !hữu chư chúng sanh chủng chủng si mạn ác nghiệp lực đa 、phước đức lực thiểu ,tâm bố úy cố nguyện sanh long trung 。 「復次,龍王!有諸眾生妄語兩舌惡口無慈,此三業緣故而生龍中。」 「phục thứ ,long Vương !hữu chư chúng sanh vọng ngữ lưỡng thiệt ác khẩu vô từ ,thử tam nghiệp duyên cố nhi sanh long trung 。」 佛言:「龍王!以此十種業因緣故,來龍中生。 Phật ngôn :「long Vương !dĩ thử thập chủng nghiệp nhân duyên cố ,lai long trung sanh 。 「復次,龍王!復有三業因緣而生龍中。何等為三?有諸眾生,堅固惡業造身口意,彼業熟故生地獄中經無量劫,受大極苦難得解脫,雖免大業小業未盡生於龍中,或畜生中,或餓鬼中,以此三惡業因緣故來生龍中。」 「phục thứ ,long Vương !phục hưũ tam nghiệp nhân duyên nhi sanh long trung 。hà đẳng vi tam ?hữu chư chúng sanh ,kiên cố ác nghiệp tạo thân khẩu ý ,bỉ nghiệp thục cố sanh địa ngục trung Kinh vô lượng kiếp ,thọ/thụ Đại cực khổ nạn đắc giải thoát ,tuy miễn Đại nghiệp tiểu nghiệp vị tận sanh ư long trung ,hoặc súc sanh trung ,hoặc ngạ quỷ trung ,dĩ thử tam ác nghiệp nhân duyên cố lai sanh long trung 。」 時娑伽羅龍復白佛言:「如是,世尊!而此龍中,或有諸龍所受樂報猶如諸天,或有餘龍受樂如人,有如餓鬼、如畜生者,或有餘龍如地獄中受大辛苦。」 thời sa già la long phục bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !nhi thử long trung ,hoặc hữu chư long sở thọ lạc/nhạc báo do như chư Thiên ,hoặc hữu dư long thọ/thụ lạc/nhạc như nhân ,hữu như ngạ quỷ 、như súc sanh giả ,hoặc hữu dư long như địa ngục trung thọ/thụ Đại tân khổ 。」 說是事已,時娑伽羅大龍王子名青蓮華面前白佛言:「世尊!我何惡業罪因緣故來生龍中,身大端正,所有色觸或復衣裳及坐臥處,於一切時我身受用猶如火燒,常無衣服赤體而行?如我父王樂受最勝,如轉輪王果報不異?」 thuyết thị sự dĩ ,thời sa già la Đại long Vương tử danh thanh liên hoa diện tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã hà ác nghiệp tội nhân duyên cố lai sanh long trung ,thân Đại đoan chánh ,sở hữu sắc xúc hoặc phục y thường cập tọa ngọa xứ/xử ,ư nhất thiết thời ngã thân thọ dụng do như hỏa thiêu ,thường vô y phục xích thể nhi hạnh/hành/hàng ?như ngã Phụ Vương lạc thọ tối thắng ,như Chuyển luân Vương quả báo bất dị ?」 佛言華面:「諦聽,諦聽!善思念之。今當為汝說於本事。乃往過去三十一劫,有佛世尊名曰尸棄多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。時彼世中有王名曰裴多富沙。彼富沙王於三月中供養彼佛,并及無量百千須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢,并大菩薩摩訶薩眾,以種種衣服飲食湯藥而供給之,至心聽法。既聞法已,即發阿耨多羅三藐三菩提心。如是三月設供養已,彼富沙王為尸棄佛及餘眾僧造立寺舍,施種種衣飲食湯藥床臥被褥具足豐饒。彼富沙王第一太子名裴多娑樹帝,彼娑樹帝見佛聞法,於流轉中生大怖畏,從父王邊禮拜諮啟,請欲就佛願求出家。王報子言:『欲往隨意,任汝出家。』既出家已,又白父言:『我欲父王寺上停止。』富沙王言:『亦隨汝意,住彼寺中。』 Phật ngôn hoa diện :「đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi 。kim đương vi nhữ ư bổn sự 。nãi vãng quá khứ tam thập nhất kiếp ,hữu Phật Thế tôn danh viết Thi-Khí Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà 。thời bỉ thế trung hữu Vương danh viết bùi đa Phú sa 。bỉ Phú sa Vương ư tam nguyệt trung cúng dường bỉ Phật ,tinh cập vô lượng bách thiên Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán ,tinh Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,dĩ chủng chủng y phục ẩm thực thang dược nhi cung cấp chi ,chí tâm thính pháp 。ký văn Pháp dĩ ,tức phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。như thị tam nguyệt thiết cúng dường dĩ ,bỉ Phú sa Vương vi Thi Khí Phật cập dư chúng tăng tạo lập tự xá ,thí chủng chủng y ẩm thực thang dược sàng ngọa bị nhục cụ túc phong nhiêu 。bỉ Phú sa Vương đệ nhất Thái-Tử danh bùi đa sa thụ/thọ đế ,bỉ sa thụ/thọ đế kiến Phật văn pháp ,ư lưu chuyển trung sanh Đại bố úy ,tùng Phụ Vương biên lễ bái ti khải ,thỉnh dục tựu Phật nguyện cầu xuất gia 。Vương báo tử ngôn :『dục vãng tùy ý ,nhâm nhữ xuất gia 。』ký xuất gia dĩ ,hựu bạch phụ ngôn :『ngã dục Phụ Vương tự thượng đình chỉ 。』Phú sa Vương ngôn :『diệc tùy nhữ ý ,trụ/trú bỉ tự trung 。』 「時尸棄佛眾僧弟子,在彼寺中坐臥受用敷噉飲食,彼富沙子裴多樹帝妬嫉心生,忿彼舊住佛弟子眾恒瞋罵之。時彼眾僧被瞋罵已悉皆離寺,彼娑樹帝見僧去已,生歡喜心即自念言:『彼去者好,我大安隱。』 「thời Thi Khí Phật chúng tăng đệ-tử ,tại bỉ tự trung tọa ngọa thọ dụng phu đạm ẩm thực ,bỉ Phú sa tử bùi đa thụ/thọ đế đố tật tâm sanh ,phẫn bỉ cựu trụ Phật đệ tử chúng hằng sân mạ chi 。thời bỉ chúng tăng bị sân mạ dĩ tất giai ly tự ,bỉ sa thụ/thọ đế kiến tăng khứ dĩ ,sanh hoan hỉ tâm tức tự niệm ngôn :『bỉ khứ giả hảo ,ngã Đại An ẩn 。』 「眾僧去已,時娑樹帝恣用寺內衣服飲食,有餘人來即不聽住。彼娑樹帝具造如是諸惡業已,命終之後生大地獄中,經無量千萬那由他歲受諸火燒;地獄得脫生餓鬼中,復經無量百千萬歲而受辛苦;餓鬼中死還墮地獄;脫地獄已生餓鬼中,如是經由三十一劫。汝等諸龍諦聽諦受,其娑樹帝於流轉中,具足如是受諸辛苦。」 「chúng tăng khứ dĩ ,thời sa thụ/thọ đế tứ dụng tự nội y phục ẩm thực ,hữu dư nhân lai tức bất thính trụ/trú 。bỉ sa thụ/thọ đế cụ tạo như thị chư ác nghiệp dĩ ,mạng chung chi hậu sanh đại địa ngục trung ,Kinh vô lượng thiên vạn na-do-tha tuế thọ/thụ chư hỏa thiêu ;địa ngục đắc thoát sanh ngạ quỷ trung ,phục Kinh vô lượng bách thiên vạn tuế nhi thọ/thụ tân khổ ;ngạ quỷ trung tử hoàn đọa địa ngục ;thoát địa ngục dĩ sanh ngạ quỷ trung ,như thị Kinh do tam thập nhất kiếp 。nhữ đẳng chư long đế thính đế thọ/thụ ,kỳ sa thụ/thọ đế ư lưu chuyển trung ,cụ túc như thị thọ/thụ chư tân khổ 。」 佛言:「華面!彼娑樹帝者豈異人乎?即汝身是也。乃往過去惡業因緣故,生大地獄、餓鬼、畜生輪轉受苦,經是三十一大劫中備受眾苦未曾暫捨,餘殘業故來生龍中受是惡報。」 Phật ngôn :「hoa diện !bỉ sa thụ/thọ đế giả khởi dị nhân hồ ?tức Nhữ thân thị dã 。nãi vãng quá khứ ác nghiệp nhân duyên cố ,sanh đại địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh luân chuyển thọ khổ ,Kinh thị tam thập nhất Đại kiếp trung bị thọ/thụ chúng khổ vị tằng tạm xả ,dư tàn nghiệp cố lai sanh long trung thọ/thụ thị ác báo 。」 時華面龍聞是語已大聲啼哭,舉身自投四支布地,禮拜白佛作如是言:「我今至心從佛懺悔,我大癡惑大慢愚曚,不解方便差別好惡造是罪業,低頭合掌至心發露不敢覆藏。如來世尊!我今至誠入於骨髓,歸佛歸法歸比丘僧,從今發意乃至壽盡,於是時中作優婆塞。」 thời hoa diện long văn thị ngữ dĩ Đại thanh đề khốc ,cử thân tự đầu tứ chi bố địa ,lễ bái bạch Phật tác như thị ngôn :「ngã kim chí tâm tùng Phật sám hối ,ngã Đại si hoặc đại mạn ngu mông ,bất giải phương tiện sái biệt hảo ác tạo thị tội nghiệp ,đê đầu hợp chưởng chí tâm phát lộ bất cảm phước tạng 。Như Lai Thế Tôn !ngã kim chí thành nhập ư cốt tủy ,quy Phật quy Pháp quy Tỳ-kheo tăng ,tùng kim phát ý nãi chí thọ tận ,ư thị thời trung tác ưu-bà-tắc 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝今有於地獄、餓鬼惡道業報,如是至心歸依我者得盡彼業,此中死已值彌勒佛得於人身,於彌勒佛法中出家證羅漢果。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim hữu ư địa ngục 、ngạ quỷ ác đạo nghiệp báo ,như thị chí tâm quy y ngã giả đắc tận bỉ nghiệp ,thử trung tử dĩ trị Di Lặc Phật đắc ư nhân thân ,ư Di Lặc Phật Pháp trung xuất gia chứng La-hán quả 。」 佛言:「華面!莫更狐疑,時彼裴多富沙人王,於三月中以種種資生供養尸棄如來,及諸菩薩聲聞眾故今得此報,受娑伽羅大龍王身猶如天樂,三十一劫不生三惡,常生天人受如是報。彼亦為於阿耨多羅三藐三菩提行因緣故,來此龍中願欲得生。」說是語時,一切諸龍皆大懊惱悔往先咎,悉於佛前至心供養。◎ Phật ngôn :「hoa diện !mạc cánh hồ nghi ,thời bỉ bùi đa Phú sa nhân Vương ,ư tam nguyệt trung dĩ chủng chủng tư sanh cúng dường Thi-Khí Như Lai ,cập chư Bồ-tát Thanh văn chúng cố kim đắc thử báo ,thọ/thụ sa già la Đại long Vương thân do như Thiên nhạc ,tam thập nhất kiếp bất sanh tam ác ,thường sanh Thiên Nhân thọ/thụ như thị báo 。bỉ diệc vi ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng nhân duyên cố ,lai thử long trung nguyện dục đắc sanh 。」thuyết thị ngữ thời ,nhất thiết chư long giai Đại áo não hối vãng tiên cữu ,tất ư Phật tiền chí tâm cúng dường 。◎ ◎爾時,眾中有一盲龍名曰頗羅機梨奢,舉聲大哭作如是言:「大聖世尊!願救濟我,願救濟我。諸佛慈悲憐愍一切,我今身中受大苦惱,日夜常為種種諸蟲、小蛇、蝦蟇之所唼食,居熱水中無暫時樂。」 ◎nhĩ thời ,chúng trung hữu nhất manh long danh viết pha la ky lê xa ,cử thanh Đại khốc tác như thị ngôn :「đại thánh Thế Tôn !nguyện cứu tế ngã ,nguyện cứu tế ngã 。chư Phật từ bi liên mẫn nhất thiết ,ngã kim thân trung thọ/thụ đại khổ não ,nhật dạ thường vi chủng chủng chư trùng 、tiểu xà 、hà 蟇chi sở tiếp thực/tự ,cư nhiệt thủy trung vô tạm thời lạc/nhạc 。」 佛言:「梨奢!汝過去世於佛法中曾為比丘,毀破禁戒內懷欺詐,外現種種善相威儀,廣貪眷屬弟子眾多,名聲四遠莫不聞知。彼諸弟子如是說言:『我和上得阿羅漢果。』以是因緣多得供養,得供養已,獨受用之,見持戒人反惡加說。彼人懊惱,如是念言:『世世生中願我所在食汝身肉。』如是惡業死生龍中,是汝前身,眾生願故食噉汝身,惡業因緣得此盲報住熱水中。又於過去無量劫中,在融赤銅地獄之中,常為諸蟲之所食噉。」 Phật ngôn :「lê xa !nhữ quá khứ thế ư Phật Pháp trung tằng vi Tỳ-kheo ,hủy phá cấm giới nội hoài khi trá ,ngoại hiện chủng chủng thiện tướng uy nghi ,quảng tham quyến thuộc đệ-tử chúng đa ,danh thanh tứ viễn mạc bất văn tri 。bỉ chư đệ-tử như thị thuyết ngôn :『ngã hòa thượng đắc A-la-hán quả 。』dĩ thị nhân duyên đa đắc cúng dường ,đắc cúng dường dĩ ,độc thọ dụng chi ,kiến trì giới nhân phản ác gia thuyết 。bỉ nhân áo não ,như thị niệm ngôn :『thế thế sanh trung nguyện ngã sở tại thực/tự nhữ thân nhục 。』như thị ác nghiệp tử sanh long trung ,thị nhữ tiền thân ,chúng sanh nguyện cố thực đạm nhữ thân ,ác nghiệp nhân duyên đắc thử manh báo trụ/trú nhiệt thủy trung 。hựu ư quá khứ vô lượng kiếp trung ,tại dung xích đồng địa ngục chi trung ,thường vi chư trùng chi sở thực đạm 。」 爾時,龍眾聞此語已,憂愁啼哭作如是言:「我等今者,皆悉至心咸共懺悔,願令此苦速得解脫。」 nhĩ thời ,long chúng văn thử ngữ dĩ ,ưu sầu đề khốc tác như thị ngôn :「ngã đẳng kim giả ,giai tất chí tâm hàm cọng sám hối ,nguyện lệnh thử khổ tốc đắc giải thoát 。」 爾時,如來出金色手摩彼龍面作如是言:「汝等諦聽,我於過去曾作國王名曰善眼,是時有一盲婆羅門,來從我乞求索一眼,我時歡喜兩眼皆與。若我此言誠不虛者,令汝梨奢清淨眼生,一切諸罪悉皆除盡。」即說呪曰: nhĩ thời ,Như Lai xuất kim sắc thủ ma bỉ long diện tác như thị ngôn :「nhữ đẳng đế thính ,ngã ư quá khứ tằng tác Quốc Vương danh viết thiện nhãn ,Thị thời hữu nhất manh Bà-la-môn ,lai tùng ngã khất cầu tác/sách nhất nhãn ,ngã thời hoan hỉ lượng (lưỡng) nhãn giai dữ 。nhược/nhã ngã thử ngôn thành bất hư giả ,lệnh nhữ lê xa thanh Tịnh nhãn sanh ,nhất thiết chư tội tất giai trừ tận 。」tức thuyết chú viết : 「多絰咃 斫芻佉婆 娑蘭那佉婆 羯磨佉婆 阿難闍那 毘囉闍佉破 蘭多若摩 尼婆羅那都夜 阿鞞栴陀羅 樹低 頻頭輸第 吃利波輸第頗羅輸第 阿誓 多誓 多隸 多隸 婆細陀索繼陀索繼嗚盧羅避 摩訶嗚盧羅避 帝腹阿邏多那婆羅帝莎呵」 「đa điệt tha  chước sô khư Bà  sa lan na khư Bà  Yết-ma khư Bà  A-nan xà/đồ na  Tì La xà/đồ khư phá  lan đa nhược/nhã ma  ni Bà la na đô dạ  a Tỳ chiên Đà-la  thụ/thọ đê  tần đầu du đệ  cật lợi ba du đệ pha la du đệ  a thệ  đa thệ  đa lệ  đa lệ  Bà tế đà tác/sách kế đà tác/sách kế ô lô La tị  Ma-ha ô lô La tị  đế phước a lá đa na bà La đế bà ha 」 爾時,世尊說此實淨眼陀羅尼已,彼梨奢龍得清淨眼,餘五萬三千龍亦得淨眼,及餘八十四那由他夜叉、鳩槃茶、餓鬼、薜荔多、毘舍遮、人、非人等,罪垢消滅皆得淨眼。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử thật Tịnh nhãn Đà-la-ni dĩ ,bỉ lê xa long đắc thanh Tịnh nhãn ,dư ngũ vạn tam thiên long diệc đắc Tịnh nhãn ,cập dư bát thập tứ na-do-tha Dạ-xoa 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、bệ lệ đa 、Tỳ xá già 、nhân 、phi nhân đẳng ,tội cấu tiêu diệt giai đắc Tịnh nhãn 。 爾時,善德天子向佛合掌,而說偈言: nhĩ thời ,thiện đức Thiên Tử hướng Phật hợp chưởng ,nhi thuyết kệ ngôn : 「看彼十力世導師, 「khán bỉ thập lực thế Đạo sư , 能使諸龍眼清淨, năng sử chư long nhãn thanh tịnh , 今生若不得值佛, kim sanh nhược/nhã bất đắc trị Phật , 諸失眼者常盲冥。」 chư thất nhãn giả thường manh minh 。」 爾時,世尊告長老憍陳如:「汝可持此淨眼陀羅尼呪。若有眾生過去惡業,於今現在或當來世,或四大病,或惡人呪,或因毒藥,以此緣故即便失目。如是眾生,應當誦此淨眼陀羅尼,自悔過去所造惡業,於諸眾生起大慈悲,至心念佛捨於餘事,七七日中晝夜六時以手拭眼,以是因緣得清淨眼。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Trưởng-lão Kiều-trần-như :「nhữ khả trì thử Tịnh nhãn Đà-la-ni chú 。nhược hữu chúng sanh quá khứ ác nghiệp ,ư kim hiện tại hoặc đương lai thế ,hoặc tứ đại bệnh ,hoặc ác nhân chú ,hoặc nhân độc dược ,dĩ thử duyên cố tức tiện thất mục 。như thị chúng sanh ,ứng đương tụng thử Tịnh nhãn Đà-la-ni ,tự hối quá khứ sở tạo ác nghiệp ,ư chư chúng sanh khởi đại từ bi ,chí tâm niệm Phật xả ư dư sự ,thất thất nhật trung trú dạ lục thời dĩ thủ thức nhãn ,dĩ thị nhân duyên đắc thanh Tịnh nhãn 。 「若有眾生於過去世作諸惡業。或毀於法或謗聖人,於說法者為作障礙,或抄寫經洗脫文字,或損壞他眼或暗蔽他,此業緣故今得盲報。如是重惡業因緣故,七七日中不得差者,應當抄寫此陀羅尼,至心誦持悔過彼業。復以海沫、甘草、呵梨勒、阿摩羅、毘醯羅此五種藥擣末蜜和,盛著舊龜甲中以久年蘇火上煎已,誦此陀羅尼一千八遍,以呪此藥用塗眼上,捨諸緣事七七日中念佛造像,至心發願,時彼眾生惡業消盡得清淨眼。若有財者并營寺舍,隨力所辦布施資生,如是一切惡業皆盡,於當來世無量生中常不失眼。」 「nhược hữu chúng sanh ư quá khứ thế tác chư ác nghiệp 。hoặc hủy ư Pháp hoặc báng Thánh nhân ,ư thuyết pháp giả vi tác chướng ngại ,hoặc sao tả Kinh tẩy thoát văn tự ,hoặc tổn hoại tha nhãn hoặc ám tế tha ,thử nghiệp duyên cố kim đắc manh báo 。như thị trọng ác nghiệp nhân duyên cố ,thất thất nhật trung bất đắc sái giả ,ứng đương sao tả thử Đà-la-ni ,chí tâm tụng trì hối quá bỉ nghiệp 。phục dĩ hải mạt 、cam thảo 、ha-lê lặc 、A-ma-la 、Tì hề la thử ngũ chủng dược đảo mạt mật hòa ,thịnh trước/trứ cựu quy giáp trung dĩ cửu niên tô hỏa thượng tiên dĩ ,tụng thử Đà-la-ni nhất thiên bát biến ,dĩ chú thử dược dụng đồ nhãn thượng ,xả chư duyên sự thất thất nhật trung niệm Phật tạo tượng ,chí tâm phát nguyện ,thời bỉ chúng sanh ác nghiệp tiêu tận đắc thanh Tịnh nhãn 。nhược hữu tài giả tinh doanh tự xá ,tùy lực sở biện/bạn bố thí tư sanh ,như thị nhất thiết ác nghiệp giai tận ,ư đương lai thế vô lượng sanh trung thường bất thất nhãn 。」 爾時,一切諸龍眾等作如是言:「南無南無大悲世尊,能施三世眾生利益,失眼得明,一切惡業清淨無垢。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư long chúng đẳng tác như thị ngôn :「Nam mô Nam mô đại bi Thế Tôn ,năng thí tam thế chúng sanh lợi ích ,thất nhãn đắc minh ,nhất thiết ác nghiệp thanh tịnh vô cấu 。」 爾時,有龍名曰青色,大聲唱喚而說偈言: nhĩ thời ,hữu long danh viết thanh sắc ,Đại thanh xướng hoán nhi thuyết kệ ngôn : 「世尊能除諸罪垢, 「Thế Tôn năng trừ chư tội cấu , 猶如大河洗一切, do như đại hà tẩy nhất thiết , 悉知眾生種種行, tất tri chúng sanh chủng chủng hạnh/hành/hàng , 是故稱佛眾中尊。 thị cố xưng Phật chúng trung tôn 。 我所居停住澤中, ngã sở cư đình trụ/trú trạch trung , 大野枯泉無有水, Đại dã khô tuyền vô hữu thủy , 熱風吹身劇於火, nhiệt phong xuy thân kịch ư hỏa , 形體屋舍臭難堪, hình thể ốc xá xú nạn/nan kham , 八千億年住於彼, bát thiên ức niên trụ/trú ư bỉ , 曾無一日受歡樂, tằng vô nhất nhật thọ/thụ hoan lạc , 常為眾生所食噉, thường vi chúng sanh sở thực đạm , 眷屬大小悉皆然。」 quyến thuộc đại tiểu tất giai nhiên 。」 爾時,世尊說偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp ngôn : 「若有眾生造諸罪, 「nhược hữu chúng sanh tạo chư tội , 而復修營於福德, nhi phục tu doanh ư phước đức , 建立寺舍施鍾鈴, kiến lập tự xá thí chung linh , 種種飲食供養僧, chủng chủng ẩm thực cúng dường tăng , 以此雜福因緣故, dĩ thử tạp phước nhân duyên cố , 在所生中隨業受。 tại sở sanh trung tùy nghiệp thọ 。 造惡苦辛如地獄, tạo ác khổ tân như địa ngục , 施食快樂似天堂, thí thực khoái lạc tự Thiên đường , 或復來生於龍中, hoặc phục lai sanh ư long trung , 緣彼善業因緣故。 duyên bỉ thiện nghiệp nhân duyên cố 。 於龍頭中自然出, ư long đầu trung tự nhiên xuất , 希有如意妙寶王, hy hữu như ý diệu bảo vương , 所欲念者皆隨意, sở dục niệm giả giai tùy ý , 種種果報皆悉具。 chủng chủng quả báo giai tất cụ 。 雖處枯泉及旱澤, tuy xứ/xử khô tuyền cập hạn trạch , 能出上妙清流水, năng xuất thượng diệu thanh lưu thủy , 清淨虛空布密雲, thanh tịnh hư không bố mật vân , 地平如掌泉池湧, địa bình như chưởng tuyền trì dũng , 行住坐臥所在處, hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa sở tại xứ/xử , 皆能應念生諸水。 giai năng ưng niệm sanh chư thủy 。 若有一切諸眾生, nhược hữu nhất thiết chư chúng sanh , 雖復能得於人身, tuy phục năng đắc ư nhân thân , 備造種種罪惡業, bị tạo chủng chủng tội ác nghiệp , 不能供養於三寶, bất năng cúng dường ư Tam Bảo , 死後眾苦皆聚集, tử hậu chúng khổ giai tụ tập , 地獄餓鬼具受之。 địa ngục ngạ quỷ cụ thọ/thụ chi 。 設復得為龍王身, thiết phục đắc vi long Vương thân , 所有眷屬并妻子, sở hữu quyến thuộc tinh thê tử , 貧窮饑餓諸熱惱, bần cùng cơ ngạ chư nhiệt não , 頂上無有如意寶, đảnh/đính thượng vô hữu như ý bảo , 居住空澤多毒蟲, cư trụ/trú không trạch đa độc trùng , 枯涸常乾無有水。 khô hạc thường kiền vô hữu thủy 。 如是皆由過去世, như thị giai do quá khứ thế , 曾於佛法作比丘, tằng ư Phật Pháp tác Tỳ-kheo , 或見蘭若苦行人, hoặc kiến lan nhã khổ hạnh nhân , 嫉妬慳心惜飲食, tật đố xan tâm tích ẩm thực , 遠客比丘來寄止, viễn khách Tỳ-kheo lai kí chỉ , 瞋忿懷怒心不喜, sân phẫn hoài nộ tâm bất hỉ , 檀越平等施飲食, đàn việt bình đẳng thí ẩm thực , 於中遮止便罵詈。 ư trung già chỉ tiện mạ lị 。 設有清淨好流水, thiết hữu thanh tịnh hảo lưu thủy , 屎尿糞穢滿其中, thỉ niệu phẩn uế mãn kỳ trung , 所有居住行坐處, sở hữu cư trụ/trú hạnh/hành/hàng tọa xứ/xử , 一切臭穢皆不淨, nhất thiết xú uế giai bất tịnh , 或有清淨持戒者, hoặc hữu thanh tịnh trì giới giả , 如是見已皆遠離。 như thị kiến dĩ giai viễn ly 。 若有餘處好人聞, nhược hữu dư xứ hảo nhân văn , 無心欲來於此者, vô tâm dục lai ư thử giả , 彼人惡業因緣故, bỉ nhân ác nghiệp nhân duyên cố , 死墮地獄無量世, tử đọa địa ngục vô lượng thế , 灰河沸屎燒赤銅, hôi hà phí thỉ thiêu xích đồng , 無量億年受楚毒。 vô lượng ức niên thọ/thụ sở độc 。 如是餓鬼中饑渴, như thị ngạ quỷ trung cơ khát , 生曾不聞漿水名, sanh tằng bất văn tương thủy danh , 餘報復生龍道中, dư báo phục sanh long đạo trung , 具足多年受辛苦。 cụ túc đa niên thọ/thụ tân khổ 。 雖得龍身常饑餓, tuy đắc long thân thường cơ ngạ , 在所生處空無水, tại sở sanh xứ không vô thủy , 或在枯澤惡焦山, hoặc tại khô trạch ác tiêu sơn , 絕水常乾無飲食, tuyệt thủy thường kiền vô ẩm thực , 死已數入地獄中, tử dĩ số nhập địa ngục trung , 大火熱惱充遍身。 Đại hỏa nhiệt não sung biến thân 。 在彼經於無量歲, tại bỉ Kinh ư vô lượng tuế , 如是循還餓鬼中, như thị tuần hoàn ngạ quỷ trung , 自非修禪能救濟, tự phi tu Thiền năng cứu tế , 禮拜供養佛如來。 lễ bái cúng dường Phật Như Lai 。 持戒智慧學多聞, trì giới trí tuệ học đa văn , 精進捨於慳慢想, tinh tấn xả ư xan mạn tưởng , 妬嫉毒心最為惡, đố tật độc tâm tối vi ác , 此業因緣須斷除, thử nghiệp nhân duyên tu đoạn trừ , 憶念死時受是殃, ức niệm tử thời thọ/thụ thị ương , 決定無疑早懺悔。」 quyết định vô nghi tảo sám hối 。」 爾時,如來說是偈已,彼龍眾中二十六億諸餓龍等,念過去身皆悉雨淚,作如是言:「唯願哀愍救濟於我。大悲世尊!我等憶念過去世時,於佛法中雖得出家,備造如是種種惡業,以惡業故經無量身在三惡道,亦以餘報故生在龍中受極大苦,如青色龍我亦如是。」 nhĩ thời ,Như Lai thuyết thị kệ dĩ ,bỉ long chúng trung nhị thập lục ức chư ngạ long đẳng ,niệm quá khứ thân giai tất vũ lệ ,tác như thị ngôn :「duy nguyện ai mẩn cứu tế ư ngã 。đại bi Thế Tôn !ngã đẳng ức niệm quá khứ thế thời ,ư Phật Pháp trung tuy đắc xuất gia ,bị tạo như thị chủng chủng ác nghiệp ,dĩ ác nghiệp cố Kinh vô lượng thân tại tam ác đạo ,diệc dĩ dư báo cố sanh tại long trung thọ/thụ cực đại khổ ,như thanh sắc long ngã diệc như thị 。」 爾時,世尊語諸龍言:「汝可持水洗如來足,令汝殃罪漸得除滅。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ngữ chư long ngôn :「nhữ khả trì thủy tẩy Như Lai túc ,lệnh nhữ ương tội tiệm đắc trừ diệt 。」 時一切龍以手掬水,水皆成火變作大石,滿於手中生大猛炎,棄已復生如是至七。一切龍眾見如是已,驚怖懊惱啼泣雨淚。 thời nhất thiết long dĩ thủ cúc thủy ,thủy giai thành hỏa biến tác Đại thạch ,mãn ư thủ trung sanh Đại mãnh viêm ,khí dĩ phục sanh như thị chí thất 。nhất thiết long chúng kiến như thị dĩ ,kinh phố áo não Đề khấp vũ lệ 。 佛告諸龍:「汝造罪業得是惡報,修善業人受於好果,我今教汝說真實誓。若佛導師憐愍一切,於諸眾生平等無二,此言不虛,願我諸龍火炎時滅。」作是誓已,火炎皆滅。 Phật cáo chư long :「nhữ tạo tội nghiệp đắc thị ác báo ,tu thiện nghiệp nhân thọ/thụ ư hảo quả ,ngã kim giáo nhữ thuyết chân thật thệ 。nhược/nhã Phật Đạo sư liên mẫn nhất thiết ,ư chư chúng sanh bình đẳng vô nhị ,thử ngôn bất hư ,nguyện ngã chư long hỏa viêm thời diệt 。」tác thị thệ dĩ ,hỏa viêm giai diệt 。 時餓龍等乃至八過,以手捧水洗如來足,至心懺悔:「我從今日更不造惡。」如是懺已,各白佛言:「如來大慈願救濟我。」 thời ngạ long đẳng nãi chí bát quá/qua ,dĩ thủ phủng thủy tẩy Như Lai túc ,chí tâm sám hối :「ngã tùng kim nhật cánh bất tạo ác 。」như thị sám dĩ ,các bạch Phật ngôn :「Như Lai đại từ nguyện cứu tế ngã 。」 佛言:「諸龍!汝此惡業有餘未盡,彌勒佛世當得人身,值佛出家精進持戒得羅漢果。」 Phật ngôn :「chư long !nhữ thử ác nghiệp hữu dư vị tận ,Di Lặc Phật thế đương đắc nhân thân ,trị Phật xuất gia tinh tấn trì giới đắc La-hán quả 。」 時諸龍等得宿命心,自念過業啼泣雨面,各如是言:「我憶往昔於佛法中,或為俗人親屬因緣,或復聽法來去因緣,所有信心,捨施種種華果飲食,共諸比丘依次而食。」或有說云:「我曾喫噉四方眾僧華果飲食。」或有說言:「我往寺舍布施眾僧;或復禮拜,如是喫噉。」或復說言:「我毘婆尸如來法中曾作俗人。」或復有說:「我尸棄佛如來法中曾作俗人。」或復有說:「我毘葉婆如來法中曾作俗人。」或復有說:「我迦羅拘村駄佛法之中曾作俗人。」或復有說:「我迦那迦牟尼佛法之中曾作俗人。」或復有說:「我迦葉佛如來法中曾作俗人。」或復有說:「我釋迦牟尼佛法之中曾作俗人;或以親舊問訊,因緣;或復來去聽法因緣,往還寺舍。有信心人供養僧故,捨施華果種種飲食。比丘得已迴施於我我得便食。彼業因緣,於地獄中經無量劫,大猛火中或燒或煮,或飲洋銅,或吞鐵丸。從地獄出墮畜生中,捨畜生身生餓鬼中,如是種種備受辛苦。惡業未盡,生此龍中常受苦惱,熱水爛身熱風吹體,熱沙熱土熱糞熱灰,食入口中變成銅汁或作鐵丸。於一切時,所食之物,入口口焦,入咽咽爛,入腹腹然,直過墮地遍體穿穴,受如是苦不可堪忍,惟願如來慈哀救濟。」 thời chư long đẳng đắc tú mạng tâm ,tự niệm quá/qua nghiệp Đề khấp vũ diện ,các như thị ngôn :「ngã ức vãng tích ư Phật Pháp trung ,hoặc vi tục nhân thân chúc nhân duyên ,hoặc phục thính pháp lai khứ nhân duyên ,sở hữu tín tâm ,xả thí chủng chủng hoa quả ẩm thực ,cọng chư Tỳ-kheo y thứ nhi thực/tự 。」hoặc hữu thuyết vân :「ngã tằng khiết đạm tứ phương chúng tăng hoa quả ẩm thực 。」hoặc hữu thuyết ngôn :「ngã vãng tự xá bố thí chúng tăng ;hoặc phục lễ bái ,như thị khiết đạm 。」hoặc phục thuyết ngôn :「ngã Tỳ Bà Thi Như Lai Pháp trung tằng tác tục nhân 。」hoặc phục hưũ thuyết :「ngã Thi Khí Phật Như Lai Pháp trung tằng tác tục nhân 。」hoặc phục hưũ thuyết :「ngã Tì diệp Bà Như Lai Pháp trung tằng tác tục nhân 。」hoặc phục hưũ thuyết :「ngã Ca la câu thôn đà Phật Pháp chi trung tằng tác tục nhân 。」hoặc phục hưũ thuyết :「ngã Ca na Ca Mâu Ni Phật Pháp chi trung tằng tác tục nhân 。」hoặc phục hưũ thuyết :「ngã Ca-diếp Phật Như Lai Pháp trung tằng tác tục nhân 。」hoặc phục hưũ thuyết :「ngã Thích Ca Mâu Ni Phật Pháp chi trung tằng tác tục nhân ;hoặc dĩ thân cựu vấn tấn ,nhân duyên ;hoặc phục lai khứ thính pháp nhân duyên ,vãng hoàn tự xá 。hữu tín tâm nhân cúng dường tăng cố ,xả thí hoa quả chủng chủng ẩm thực 。Tỳ-kheo đắc dĩ hồi thí ư ngã ngã đắc tiện thực/tự 。bỉ nghiệp nhân duyên ,ư địa ngục trung Kinh vô lượng kiếp ,Đại mãnh hỏa trung hoặc thiêu hoặc chử ,hoặc ẩm dương đồng ,hoặc thôn thiết hoàn 。tùng địa ngục xuất đọa súc sanh trung ,xả súc sanh thân sanh ngạ quỷ trung ,như thị chủng chủng bị thọ/thụ tân khổ 。ác nghiệp vị tận ,sanh thử long trung thường thọ khổ não ,nhiệt thủy lạn/lan thân nhiệt phong xuy thể ,nhiệt sa nhiệt độ nhiệt phẩn nhiệt hôi ,thực/tự nhập khẩu trung biến thành đồng trấp hoặc tác thiết hoàn 。ư nhất thiết thời ,sở thực/tự chi vật ,nhập khẩu khẩu tiêu ,nhập yết yết lạn/lan ,nhập phước phước nhiên ,trực quá/qua đọa địa biến thể xuyên huyệt ,thọ/thụ như thị khổ bất khả kham nhẫn ,duy nguyện Như Lai từ ai cứu tế 。」 佛告諸龍:「此之惡業與盜佛物等無差別,比丘逆業其罪如半,然此罪報受未盡故難可得脫。汝等今當盡受三歸一心修善,以此緣故於賢劫中值最後佛名曰樓至,於彼佛世罪得除滅。」時諸龍等聞是語已,皆悉至心盡其形壽各受三歸。 Phật cáo chư long :「thử chi ác nghiệp dữ đạo Phật vật đẳng vô sái biệt ,Tỳ-kheo nghịch nghiệp kỳ tội như bán ,nhiên thử tội báo thọ/thụ vị tận cố nạn/nan khả đắc thoát 。nhữ đẳng kim đương tận thọ/thụ tam quy nhất tâm tu thiện ,dĩ thử duyên cố ư hiền kiếp trung trị tối hậu Phật danh viết Lâu-chí ,ư bỉ Phật thế tội đắc trừ diệt 。」thời chư long đẳng văn thị ngữ dĩ ,giai tất chí tâm tận kỳ hình thọ các thọ/thụ tam quy 。 時彼眾中有盲龍女,口中膖爛滿諸雜蟲狀如屎尿,乃至穢惡猶若婦人根中不淨臊臭難看,種種噬食膿血流出,一切身分常為蚊虻、諸惡毒蠅之所唼食,身體臭處難可見聞。 thời bỉ chúng trung hữu manh long nữ ,khẩu trung 膖lạn/lan mãn chư tạp trùng trạng như thỉ niệu ,nãi chí uế ác do nhược phụ nhân căn trung bất tịnh tao xú nạn/nan khán ,chủng chủng phệ thực/tự nùng huyết lưu xuất ,nhất thiết thân phần thường vi văn manh 、chư ác độc dăng chi sở tiếp thực/tự ,thân thể xú xứ/xử nạn/nan khả kiến văn 。 爾時,世尊以大悲心見彼龍婦眼盲困苦,如是問言:「妹何緣故得此惡身,於過去世曾為何業?」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ đại bi tâm kiến bỉ long phụ nhãn manh khốn khổ ,như thị vấn ngôn :「muội hà duyên cố đắc thử ác thân ,ư quá khứ thế tằng vi hà nghiệp ?」 龍婦答言:「世尊!我今此身眾苦逼迫無暫時停,設復欲言而不能說。我念過去三十六億於百千年生惡龍中受如是苦,乃至日夜剎那不停,為我往昔九十一劫於毘婆尸佛法之中作比丘尼,思念欲事過於醉人,雖復出家不能如法。於伽藍內敷施床褥,數數犯於非梵行事,以快欲心生大樂受,或貪求他物多受信施。以如是故於九十一劫,常不得受天人之身,恒三惡道受諸燒煮。」 long phụ đáp ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thử thân chúng khổ bức bách vô tạm thời đình ,thiết phục dục ngôn nhi bất năng thuyết 。ngã niệm quá khứ tam thập lục ức ư bách thiên niên sanh ác long trung thọ/thụ như thị khổ ,nãi chí nhật dạ sát-na bất đình ,vi ngã vãng tích cửu thập nhất kiếp ư Tỳ Bà Thi Phật Pháp chi trung tác Tì-kheo-ni ,tư niệm dục sự quá/qua ư túy nhân ,tuy phục xuất gia bất năng như pháp 。ư già lam nội phu thí sàng nhục ,sát sát phạm ư phi phạm hạnh sự ,dĩ khoái dục tâm sanh Đại lạc thọ ,hoặc tham cầu tha vật đa thọ/thụ tín thí 。dĩ như thị cố ư cửu thập nhất kiếp ,thường bất đắc thọ/thụ Thiên Nhân chi thân ,hằng tam ác đạo thọ/thụ chư thiêu chử 。」 佛又問言:「若如是者,此中劫盡妹何處生?」 Phật hựu vấn ngôn :「nhược như thị giả ,thử trung kiếp tận muội hà xứ/xử sanh ?」 龍婦答言:「我以過去業力因緣生餘世界,彼處劫盡,惡業風吹還來生此。」時彼龍婦說此語已,作如是言:「大悲世尊!願救濟我,願救濟我!」 long phụ đáp ngôn :「ngã dĩ quá khứ nghiệp lực nhân duyên sanh dư thế giới ,bỉ xứ kiếp tận ,ác nghiệp phong xuy hoàn lai sanh thử 。」thời bỉ long phụ thuyết thử ngữ dĩ ,tác như thị ngôn :「đại bi Thế Tôn !nguyện cứu tế ngã ,nguyện cứu tế ngã !」 爾時,世尊以手掬水,告龍女言:「此水名為瞋陀留脂藥和,我今誠實發言語汝,我於往昔為救鴿故棄捨身命,終不疑念起慳惜心,此言若實,令汝惡患悉皆除差。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ thủ cúc thủy ,cáo Long nữ ngôn :「thử thủy danh vi sân đà lưu chi dược hòa ,ngã kim thành thật phát ngôn ngữ nhữ ,ngã ư vãng tích vi cứu cáp cố khí xả thân mạng ,chung bất nghi niệm khởi xan tích tâm ,thử ngôn nhược/nhã thật ,lệnh nhữ ác hoạn tất giai trừ sái 。」 時佛世尊以口含水,灑彼盲龍婦女之身,一切惡患臭處皆差。既得差已,作是說言:「我今於佛乞受三歸。」是時,世尊,即為龍女授三歸依。 thời Phật Thế tôn dĩ khẩu hàm thủy ,sái bỉ manh long phụ nữ chi thân ,nhất thiết ác hoạn xú xứ/xử giai sái 。ký đắc sái dĩ ,tác thị thuyết ngôn :「ngã kim ư Phật khất thọ/thụ tam quy 。」Thị thời ,Thế Tôn ,tức vi Long nữ thọ/thụ tam quy y 。 時彼眾中復有一龍,種種臭惡一切諸蟲,滿其口中及咽喉內膿血流出,有見聞者皆悉捨去。時佛見已,即便問言:「善男子!汝於過去作何惡業受如是報?」 thời bỉ chúng trung phục hưũ nhất long ,chủng chủng xú ác nhất thiết chư trùng ,mãn kỳ khẩu trung cập yết hầu nội nùng huyết lưu xuất ,hữu kiến văn giả giai tất xả khứ 。thời Phật kiến dĩ ,tức tiện vấn ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ư quá khứ tác hà ác nghiệp thọ như thị báo ?」 彼龍張口,於其口內出種種蟲,膿血流溢猶如熱火。雖復張口,竟不能言,即還閉口。爾時,世尊即為彼龍而說偈言: bỉ long trương khẩu ,ư kỳ khẩu nội xuất chủng chủng trùng ,nùng huyết lưu dật do như nhiệt hỏa 。tuy phục trương khẩu ,cánh bất năng ngôn ,tức hoàn bế khẩu 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức vi bỉ long nhi thuyết kệ ngôn : 「汝以過去盜因緣, 「nhữ dĩ quá khứ đạo nhân duyên , 輕戲聖人受是報; khinh hí Thánh nhân thọ/thụ thị báo ; 至誠聽我此實言, chí thành thính ngã thử thật ngôn , 即得清涼滅諸苦。」 tức đắc thanh lương diệt chư khổ 。」 爾時,世尊說實語已,即以少水瀉龍口中,火及蟲膿悉皆滅盡。龍口清涼,作如是言:「大聖如來!我憶過去迦葉佛時,曾作俗人在田犁地。有一比丘,來從我乞求五十錢,我時報言:『聽待穀熟當與汝食。』比丘復言:『若當五十不可得者,願乞十文。』我於爾時瞋彼比丘,而語之言:『乃至十錢亦不相與。』時彼比丘心生懊惱。又於餘時往寺舍中入樹林下,輒便盜取現在僧物十菴羅果而私食之。彼業因緣地獄受苦,惡業未盡生野澤中作餓龍身,常為種種諸蟲食噉,膿血流溢饑渴苦惱。又彼比丘以瞋忿心惡業緣故,死便即作小毒龍身,生我腋下(口*束)於我血,熱氣觸身不可堪忍,是故我身熱膿血滿。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thật ngữ dĩ ,tức dĩ thiểu thủy tả long khẩu trung ,hỏa cập trùng nùng tất giai diệt tận 。long khẩu thanh lương ,tác như thị ngôn :「đại thánh Như Lai !ngã ức quá khứ Ca-diếp Phật thời ,tằng tác tục nhân tại điền lê địa 。hữu nhất Tỳ-kheo ,lai tùng ngã khất cầu ngũ thập tiễn ,ngã thời báo ngôn :『thính đãi cốc thục đương dữ nhữ thực/tự 。』Tỳ-kheo phục ngôn :『nhược/nhã đương ngũ thập bất khả đắc giả ,nguyện khất thập văn 。』ngã ư nhĩ thời sân bỉ Tỳ-kheo ,nhi ngữ chi ngôn :『nãi chí thập tiễn diệc bất tướng dữ 。』thời bỉ Tỳ-kheo tâm sanh áo não 。hựu ư dư thời vãng tự xá trung nhập thụ lâm hạ ,triếp tiện đạo thủ hiện tại tăng vật thập am la quả nhi tư thực/tự chi 。bỉ nghiệp nhân duyên địa ngục thọ khổ ,ác nghiệp vị tận sanh dã trạch trung tác ngạ long thân ,thường vi chủng chủng chư trùng thực đạm ,nùng huyết lưu dật cơ khát khổ não 。hựu bỉ Tỳ-kheo dĩ sân phẫn tâm ác nghiệp duyên cố ,tử tiện tức tác tiểu độc long thân ,sanh ngã dịch hạ (khẩu *thúc )ư ngã huyết ,nhiệt khí xúc thân bất khả kham nhẫn ,thị cố ngã thân nhiệt nùng huyết mãn 。」 龍白佛言:「大悲世尊!唯願慈哀救濟於我,令我脫彼怨家毒龍。」爾時,世尊以手抄水,發誠實語,作如是言:「我曾往昔於饑饉世,爾時願作大身眾生長廣無量,以神通力於虛空中唱如是言:『彼野澤中有大身蟲名曰不瞋,汝等可往取其身肉以為飲食,可得不饑。』時彼世中人、非人等,聞此聲已一切悉往競取食之。」說是真實諦信語時,彼龍腋下小龍即出。 long bạch Phật ngôn :「đại bi Thế Tôn !duy nguyện từ ai cứu tế ư ngã ,lệnh ngã thoát bỉ oan gia độc long 。」nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ thủ sao thủy ,phát thành thật ngữ ,tác như thị ngôn :「ngã tằng vãng tích ư cơ cận thế ,nhĩ thời nguyện tác đại thân chúng sanh trường/trưởng quảng vô lượng ,dĩ thần thông lực ư hư không trung xướng như thị ngôn :『bỉ dã trạch trung hữu đại thân trùng danh viết bất sân ,nhữ đẳng khả vãng thủ kỳ thân nhục dĩ vi ẩm thực ,khả đắc bất cơ 。』thời bỉ thế trung nhân 、phi nhân đẳng ,văn thử thanh dĩ nhất thiết tất vãng cạnh thủ thực/tự chi 。」thuyết thị chân thật đế tín ngữ thời ,bỉ long dịch hạ tiểu long tức xuất 。 時此二龍俱白佛言:「世尊!我等久近離此龍身解脫殃罪?」 thời thử nhị long câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng cửu cận ly thử long thân giải thoát ương tội ?」 佛告龍言:「此業大重次五無間。何以故?若有四方常住僧物,或現前僧物,篤信檀越重心施物,或華或果或樹或園,飲食資生床褥敷具疾病湯藥一切所須,私自費用或持出外,乞與知識親里白衣,此罪重於阿鼻地獄所受果報。是故汝等可受三歸,歸三寶已乃可得住於冷水中,如是三稱三受,身即安隱得入水中。」 Phật cáo long ngôn :「thử nghiệp Đại trọng thứ ngũ Vô gián 。hà dĩ cố ?nhược hữu tứ phương thường trụ tăng vật ,hoặc hiện tiền tăng vật ,đốc tín đàn việt trọng tâm thí vật ,hoặc hoa hoặc quả hoặc thụ/thọ hoặc viên ,ẩm thực tư sanh sàng nhục phu cụ tật bệnh thang dược nhất thiết sở tu ,tư tự phí dụng hoặc trì xuất ngoại ,khất dữ tri thức thân lý bạch y ,thử tội trọng ư A-tỳ địa ngục sở thọ quả báo 。thị cố nhữ đẳng khả thọ/thụ tam quy ,quy Tam Bảo dĩ nãi khả đắc trụ/trú ư lãnh thủy trung ,như thị tam xưng tam thọ ,thân tức an ổn đắc nhập thủy trung 。」 爾時,世尊即為諸龍而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức vi chư long nhi thuyết kệ ngôn : 「寧以利刀自割身, 「ninh dĩ lợi đao tự cát thân , 支節身分肌膚肉, chi tiết thân phần cơ phu nhục , 所有信心捨施物, sở hữu tín tâm xả thí vật , 俗人食者實為難。 tục nhân thực/tự giả thật vi nạn/nan 。 寧吞大赤熱鐵丸, ninh thôn Đại xích nhiệt thiết hoàn , 而使口中光焰出, nhi sử khẩu trung quang diệm xuất , 所有眾僧飲食具, sở hữu chúng tăng ẩm thực cụ , 不應於外私自用。 bất ưng ư ngoại tư tự dụng 。 寧以大火若須彌, ninh dĩ Đại hỏa nhược/nhã Tu-Di , 以手捉持而自食, dĩ thủ tróc trì nhi tự thực/tự , 其有在家諸俗人, kỳ hữu tại gia chư tục nhân , 不應輒食施僧食。 bất ưng triếp thực/tự thí tăng thực/tự 。 寧以利刀自屠膾, ninh dĩ lợi đao tự đồ quái , 身體皮膜而自噉, thân thể bì mô nhi tự đạm , 其有在家諸俗人, kỳ hữu tại gia chư tục nhân , 不應受取僧雜食。 bất ưng thọ/thụ thủ tăng tạp thực/tự 。 寧以自身投於彼, ninh dĩ tự thân đầu ư bỉ , 滿室大火猛焰中, mãn thất Đại hỏa mãnh diệm trung , 其有在家俗人輩, kỳ hữu tại gia tục nhân bối , 不應坐臥僧床席。 bất ưng tọa ngọa tăng sàng tịch 。 寧以火熱炎鐵錐, ninh dĩ hỏa nhiệt viêm thiết trùy , 拳手握持便焦爛, quyền thủ ác trì tiện tiêu lan , 其有在家俗人等, kỳ hữu tại gia tục nhân đẳng , 不應私用於僧物。 bất ưng tư dụng ư tăng vật 。 寧以勝利好刀枮, ninh dĩ thắng lợi hảo đao 枮, 而自臠切其身肉, nhi tự luyến thiết kỳ thân nhục , 勿於出家清淨人, vật ư xuất gia thanh tịnh nhân , 發起一念瞋恚心。 phát khởi nhất niệm sân khuể tâm 。 寧以自手挑兩眼, ninh dĩ tự thủ thiêu lượng (lưỡng) nhãn , 捐棄投之擲於地, quyên khí đầu chi trịch ư địa , 其有習行善法者, kỳ hữu tập hạnh/hành/hàng thiện Pháp giả , 不應懷忿瞋心視。 bất ưng hoài phẫn sân tâm thị 。 寧以熱鐵鍱其身, ninh dĩ nhiệt thiết diệp kỳ thân , 東西起動行坐臥, Đông Tây khởi động hạnh/hành/hàng tọa ngọa , 不應瞋忿心妬嫉, bất ưng sân phẫn tâm đố tật , 而著眾僧淨施衣。 nhi trước/trứ chúng tăng tịnh thí y 。 寧飲灰汁鹹鹵水, ninh ẩm hôi trấp hàm lỗ thủy , 熱沸爍口猶如火, nhiệt phí thước khẩu do như hỏa , 不應懷貪毒惡心, bất ưng hoài tham độc ác tâm , 服食眾僧淨施藥。」 phục thực/tự chúng tăng tịnh thí dược 。」 爾時,世尊說此偈已,一萬四千諸龍眾等悉受三歸,所有過去現在業報諸苦惱中而得解脫,深信三寶其心不退。復有八十億諸龍眾等,亦於三寶起歸敬心。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,nhất vạn tứ thiên chư long chúng đẳng tất thọ/thụ tam quy ,sở hữu quá khứ hiện tại nghiệp báo chư khổ não trung nhi đắc giải thoát ,thâm tín Tam Bảo kỳ tâm bất thoái 。phục hưũ bát thập ức chư long chúng đẳng ,diệc ư Tam Bảo khởi quy kính tâm 。 爾時,世尊告憍陳如:「汝觀此等諸惡眾生自誑其心,或以怖畏貧窮因緣,或於惡道生於恐畏修行善法,或作比丘所得種種資生之具,皆是信心檀越所施,而是眾生或自食噉,或與他人或共眾人,盜竊隱藏私處自用,如是業故墮三惡道久受勤苦。復有眾生,貧窮下賤不得自在,是故出家望得富饒解脫安樂。既出家已,懈怠嬾墮不讀誦經,禪慧精勤捨而不習,樂知僧事。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Kiều-trần-như :「nhữ quán thử đẳng chư ác chúng sanh tự cuống kỳ tâm ,hoặc dĩ ố úy bần cùng nhân duyên ,hoặc ư ác Đạo sanh ư khủng úy tu hành thiện Pháp ,hoặc tác Tỳ-kheo sở đắc chủng chủng tư sanh chi cụ ,giai thị tín tâm đàn việt sở thí ,nhi thị chúng sanh hoặc tự thực đạm ,hoặc dữ tha nhân hoặc cọng chúng nhân ,đạo thiết ẩn tạng tư xứ/xử tự dụng ,như thị nghiệp cố đọa tam ác đạo cửu thọ/thụ cần khổ 。phục hưũ chúng sanh ,bần cùng hạ tiện bất đắc tự tại ,thị cố xuất gia vọng đắc phú nhiêu giải thoát an lạc 。ký xuất gia dĩ ,giải đãi lãn đọa bất độc tụng Kinh ,Thiền tuệ tinh cần xả nhi bất tập ,lạc/nhạc tri tăng sự 。 「復有比丘晝夜精勤樂修善法,讀誦經典坐禪習慧不捨須臾,以是因緣感諸四輩種種供養。時知事人得利養已,或自私食或復盜與親舊俗人,以是等緣久處惡道出已還入,如是愚瞑不見當來果報輕重。我今戒勅沙門弟子,念法住持不得自稱我是沙門真法行人,猗眾僧故。他信施物,或餅或果或菜或華,但是眾僧所食之物,不得輒與一切俗人,亦不得云此是我物別眾而食;又亦不得以眾僧物貯積,興生種種販賣云有利益招世譏嫌,又亦不得出貴收賤與世爭利;又亦不得為於飲食及僧因緣,使諸眾生墮三惡道,應須勸引安善法中,令比丘眾真信三寶,攝諸眾生乃至父母,令得安隱置三解脫。」 「phục hưũ Tỳ-kheo trú dạ tinh cần lạc/nhạc tu thiện Pháp ,độc tụng Kinh điển tọa Thiền tập tuệ bất xả tu du ,dĩ thị nhân duyên cảm chư tứ bối chủng chủng cúng dường 。thời tri sự nhân đắc lợi dưỡng dĩ ,hoặc tự tư thực/tự hoặc phục đạo dữ thân cựu tục nhân ,dĩ thị đẳng duyên cửu xứ/xử ác đạo xuất dĩ hoàn nhập ,như thị ngu minh bất kiến đương lai quả báo khinh trọng 。ngã kim giới sắc Sa Môn đệ-tử ,niệm Pháp trụ trì bất đắc tự xưng ngã thị Sa Môn chân Pháp hành nhân ,y chúng tăng cố 。tha tín thí vật ,hoặc bính hoặc quả hoặc thái hoặc hoa ,đãn thị chúng tăng sở thực/tự chi vật ,bất đắc triếp dữ nhất thiết tục nhân ,diệc bất đắc vân thử thị ngã vật biệt chúng nhi thực/tự ;hựu diệc bất đắc dĩ chúng tăng vật trữ tích ,hưng sanh chủng chủng phiến mại vân hữu lợi ích chiêu thế ky hiềm ,hựu diệc bất đắc xuất quý thu tiện dữ thế tranh lợi ;hựu diệc bất đắc vi ư ẩm thực cập tăng nhân duyên ,sử chư chúng sanh đọa tam ác đạo ,ưng tu khuyến dẫn an thiện Pháp trung ,lệnh Tỳ-kheo chúng chân tín Tam Bảo ,nhiếp chư chúng sanh nãi chí phụ mẫu ,lệnh đắc an ổn trí tam giải thoát 。」 ◎大集經卷第四十四 ◎Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập tứ 大方等大集經卷第四十五 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập ngũ 隋天竺三藏那連提耶舍譯 tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch ◎日藏分護塔品第十三 ◎nhật tạng phần hộ tháp phẩm đệ thập tam 爾時,長老阿若憍陳如白佛言:「世尊!此日藏修多羅長夜照明,說一切龍惡業果報不可思議,復說菩薩真實行法。」 nhĩ thời ,Trưởng-lão A-nhã Kiều-trần-như bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử nhật tạng tu-đa-la trường/trưởng dạ chiếu minh ,thuyết nhất thiết long ác nghiệp quả báo bất khả tư nghị ,phục thuyết Bồ Tát chân thật hạnh/hành/hàng Pháp 。」 佛言:「如是,如是。憍陳如!此四天下有大支提聖人住處,若有眾生精勤方便坐禪正慧,當知此處則為不空,如是福地則為流布日藏法寶。何者名為大支提處?此閻浮提內王舍城中,聖人處所大支提者,乃是過去無量如來、無量菩薩、無量緣覺、無量聲聞,曾於其中修道滅度,今悉現有、當來亦然。過去諸佛菩薩聖人,皆以付授婆婁那龍,令使擁護住持安立。我今亦欲令此處所光明久住,還以付囑婆婁那龍。若有眾生能護我法,精勤方便坐禪正慧,諸富伽羅應常守護供給供養。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Kiều-trần-như !thử tứ thiên hạ hữu Đại chi đề Thánh nhân trụ xứ ,nhược hữu chúng sanh tinh cần phương tiện tọa Thiền chánh tuệ ,đương tri thử xứ tức vi ất không ,như thị phước địa tức vi lưu bố nhật tạng pháp bảo 。hà giả danh vi Đại chi đề xứ/xử ?thử Diêm-phù-đề nội Vương-Xá thành trung ,Thánh nhân xứ sở Đại chi đề giả ,nãi thị quá khứ vô lượng Như Lai 、vô lượng Bồ Tát 、vô lượng duyên giác 、vô lượng Thanh văn ,tằng ư kỳ trung tu đạo diệt độ ,kim tất hiện hữu 、đương lai diệc nhiên 。quá khứ chư Phật Bồ Tát Thánh nhân ,giai dĩ phó thụ Bà lâu na long ,lệnh sử ủng hộ trụ trì an lập 。ngã kim diệc dục lệnh thử xứ sở quang minh cửu trụ ,hoàn dĩ phó chúc Bà lâu na long 。nhược hữu chúng sanh năng hộ ngã pháp ,tinh cần phương tiện tọa Thiền chánh tuệ ,chư phú già la ưng thường thủ hộ cung cấp cúng dường 。」 爾時,婆婁那龍王作如是言:「如是,如是。如世尊教。往昔過去迦羅鳩村駄應、正遍知,亦以此處令我守護供給供養,精勤方便坐禪正慧,修善法者為作檀越,我於爾時供給守護乃至法滅。次復有佛,名拘那迦牟尼乃至迦葉,亦以此處付囑於我守護供養,我於爾時供給守護,乃至法盡亦復如是。彼佛法中或有弟子,不受奴婢僮僕田地,以清淨心精勤苦行,如是一切我皆守護,今日如來,復以此處付囑於我住持守護。」 nhĩ thời ,Bà lâu na long Vương tác như thị ngôn :「như thị ,như thị 。như thế tôn giáo 。vãng tích quá khứ Ca la cưu thôn đà ưng 、Chánh-biến-Tri ,diệc dĩ thử xứ lệnh ngã thủ hộ cung cấp cúng dường ,tinh cần phương tiện tọa Thiền chánh tuệ ,tu thiện Pháp giả vi tác đàn việt ,ngã ư nhĩ thời cung cấp thủ hộ nãi chí pháp diệt 。thứ phục hữu Phật ,danh câu na Ca Mâu Ni nãi chí Ca-diếp ,diệc dĩ thử xứ phó chúc ư ngã thủ hộ cúng dường ,ngã ư nhĩ thời cung cấp thủ hộ ,nãi chí Pháp tận diệc phục như thị 。bỉ Phật Pháp trung hoặc hữu đệ-tử ,bất thọ/thụ nô tỳ đồng bộc điền địa ,dĩ thanh tịnh tâm tinh cần khổ hạnh ,như thị nhất thiết ngã giai thủ hộ ,kim nhật Như Lai ,phục dĩ thử xứ phó chúc ư ngã trụ trì thủ hộ 。」 爾時,世尊復以西瞿耶尼須彌山下何羅闍低羅山中聖人處所名曰雲盡,付寶護龍王。時寶護龍白佛言:「世尊!如是,如是。如世尊教。過去迦羅鳩村駄如來,亦以此雲盡聖人住處付囑於我,我於爾時守護此處,及佛弟子如法行者乃至法滅。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ Tây Cồ da ni Tu-di sơn hạ hà La xà/đồ đê La sơn trung Thánh nhân xứ sở danh viết vân tận ,phó bảo hộ long Vương 。thời bảo hộ long bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị 。như thế tôn giáo 。quá khứ Ca la cưu thôn đà Như Lai ,diệc dĩ thử vân tận Thánh nhân trụ xứ phó chúc ư ngã ,ngã ư nhĩ thời thủ hộ thử xứ ,cập Phật đệ tử như Pháp hành giả nãi chí pháp diệt 。」 爾時,世尊復以東弗婆提須彌山下青鴦伽那山中支提聖人住處名聖人生,付蘇摩呼嚧叉龍王。時彼龍王白佛言:「世尊!如是,如是,如世尊教。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ Đông phất bà đề Tu-di sơn hạ thanh ương già na sơn trung chi đề Thánh nhân trụ xứ danh Thánh nhân sanh ,phó Tô ma hô lô xoa long Vương 。thời bỉ long Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị ,như thế tôn giáo 。」 爾時,世尊復以須彌山下北脇之間華齒山中支提聖人住處名香峯牟尼,付毘昌伽蘇脂龍王,乃至清淨法行比丘亦皆付囑。時彼龍王作如是言:「如是,如是如世尊教。過去迦羅鳩村駄如來,亦以此香峯聖人住處付囑於我,及法行比丘守護供養。乃至迦葉如來,亦復如是。今日如來,又以香峯支提處所付囑於我,我當守護。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ Tu-di sơn hạ Bắc hiếp chi gian hoa xỉ sơn trung chi đề Thánh nhân trụ xứ danh hương phong Mâu Ni ,phó Tì xương già tô chi long Vương ,nãi chí thanh tịnh Pháp hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo diệc giai phó chúc 。thời bỉ long Vương tác như thị ngôn :「như thị ,như thị như thế tôn giáo 。quá khứ Ca la cưu thôn đà Như Lai ,diệc dĩ thử hương phong Thánh nhân trụ xứ phó chúc ư ngã ,cập Pháp hành Tỳ-kheo thủ hộ cúng dường 。nãi chí Ca-diếp Như Lai ,diệc phục như thị 。kim nhật Như Lai ,hựu dĩ hương phong chi đề xứ sở phó chúc ư ngã ,ngã đương thủ hộ 。」 佛言:「善哉,善哉!汝大龍王!如是能護我法住持法母,汝是我伴大善知識如法檀越,一切眾生依於我法,國土久住利益照明。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ Đại long Vương !như thị năng hộ ngã pháp trụ trì Pháp mẫu ,nhữ thị ngã bạn đại thiện tri thức như pháp đàn việt ,nhất thiết chúng sanh y ư ngã pháp ,quốc độ cửu trụ lợi ích chiếu minh 。」 爾時,世尊復以西瞿耶尼洲中那焰牟尼聖人處所,付囑瞿娑嵐婆龍王,乃至法行弟子,守護供養亦復如是。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ Tây Cồ da ni châu trung na diệm Mâu Ni Thánh nhân xứ sở ,phó chúc Cồ sa lam Bà long Vương ,nãi chí Pháp hành đệ-tử ,thủ hộ cúng dường diệc phục như thị 。 「復以東弗婆提洲中昵迦羅陀蓮華牟尼聖人住處,付囑婆私摸極叉龍王,乃至法行弟子,守護供養亦復如是。 「phục dĩ Đông phất bà đề châu trung nật Ca La đà liên hoa Mâu Ni Thánh nhân trụ xứ ,phó chúc Bà tư  mạc cực xoa long Vương ,nãi chí Pháp hành đệ-tử ,thủ hộ cúng dường diệc phục như thị 。 「復以北欝多羅越洲中香峯炎聖人住處,付囑地行龍王,乃至法行弟子,守護供養亦復如是。 「phục dĩ Bắc uất Ta-la việt châu trung hương phong viêm Thánh nhân trụ xứ ,phó chúc địa hạnh/hành/hàng long Vương ,nãi chí Pháp hành đệ-tử ,thủ hộ cúng dường diệc phục như thị 。 「復以大海之中娑伽羅龍王宮摩尼藏炎牟尼聖人住處,付囑娑伽羅龍王,乃至供養亦復如是。 「phục dĩ đại hải chi trung sa già la long vương cung ma-ni tạng viêm Mâu Ni Thánh nhân trụ xứ ,phó chúc sa già la long Vương ,nãi chí cúng dường diệc phục như thị 。 「復以須彌山頂帝釋住處開華藏殿牟尼聖人住處,付囑伊羅跋羅龍王,守護供養亦復如是。 「phục dĩ Tu-di sơn đảnh/đính Đế Thích trụ xứ khai hoa tạng điện Mâu Ni Thánh nhân trụ xứ ,phó chúc y La bạt La long Vương ,thủ hộ cúng dường diệc phục như thị 。 「復以此閻浮中難陀婆陀那大德聖人牟尼住處,付囑閻浮迦龍王守護供養亦復如是。 「phục dĩ thử Diêm-phù trung Nan-đà Bà đà na Đại Đức Thánh nhân Mâu Ni trụ xứ ,phó chúc Diêm-phù Ca long Vương thủ hộ cúng dường diệc phục như thị 。 「復以此閻浮中鞞奢利善住牟尼聖人住處,付囑婆須吉龍王,守護供養亦復如是。 「phục dĩ thử Diêm-phù trung Tỳ xa lợi thiện trụ/trú Mâu Ni Thánh nhân trụ xứ ,phó chúc Bà tu cát long Vương ,thủ hộ cúng dường diệc phục như thị 。 「復以此閻浮中迦毘羅婆須都善香迦那迦燈牟尼聖人住處,付囑阿那婆達多龍王,守護供養亦復如是。 「phục dĩ thử Diêm-phù trung Ca-tỳ la Bà tu đô thiện hương Ca na Ca đăng Mâu Ni Thánh nhân trụ xứ ,phó chúc A na bà đạt đa long Vương ,thủ hộ cúng dường diệc phục như thị 。 「復以閻浮提中摩伽陀國毘富羅朋迦牟尼聖人住處,付囑山德龍王,守護供養亦復如是。 「phục dĩ Diêm-phù-đề trung Ma-già-đà quốc Tỳ phú la bằng Ca Mâu Ni Thánh nhân trụ xứ ,phó chúc sơn đức long Vương ,thủ hộ cúng dường diệc phục như thị 。 「復以閻浮提中摩偷羅國名愛雲炎牟尼聖人住處,付囑閻婆迦質多羅龍王。 「phục dĩ Diêm-phù-đề trung ma thâu la quốc danh ái vân viêm Mâu Ni Thánh nhân trụ xứ ,phó chúc diêm Bà Ca Chất đa la long Vương 。 「復以閻浮提中憍薩羅國名闍耶首駄牟尼聖人住處,付囑吃利彌迦龍王。 「phục dĩ Diêm-phù-đề trung Kiêu tát la quốc danh xà/đồ da thủ đà Mâu Ni Thánh nhân trụ xứ ,phó chúc cật lợi di ca long Vương 。 「復以閻浮提中蘇波洛罽薩遮牟脂鄰陀羅名香牟尼聖人住處,付囑牟脂鄰陀羅龍王。 「phục dĩ Diêm-phù-đề trung tô ba lạc kế tát già mưu chi lân Đà-la danh hương Mâu Ni Thánh nhân trụ xứ ,phó chúc mưu chi lân Đà-la long Vương 。 「復以閻浮地中乾陀羅國名大利舍那若摩羅牟尼聖人住處,付囑伊羅跋多羅龍王。 「phục dĩ Diêm-phù địa trung Kiền-đà-la quốc danh Đại lợi xá na nhược/nhã ma la Mâu Ni Thánh nhân trụ xứ ,phó chúc y La bạt Ta-la long Vương 。 「復以閻浮提內罽賓國中名宮宮摩尼佉牟尼聖人住處,付囑吁留邏龍王。 「phục dĩ Diêm-phù-đề nội Kế Tân quốc trung danh cung cung ma-ni khư Mâu Ni Thánh nhân trụ xứ ,phó chúc hu lưu lá long Vương 。 「復以閻浮提中菴浮利摩國名億藏炎牟尼聖人住處,付囑邏浮邏龍王。 「phục dĩ Diêm-phù-đề trung am phù lợi ma quốc danh ức tạng viêm Mâu Ni Thánh nhân trụ xứ ,phó chúc lá phù lá long Vương 。 「復以閻浮提中震旦漢國名那羅耶那弗羅婆娑牟尼聖人住處,付囑海德龍王。 「phục dĩ Diêm-phù-đề trung Chấn-đán hán quốc danh na la da na phất La bà sa Mâu Ni Thánh nhân trụ xứ ,phó chúc hải đức long Vương 。 「復以閻浮提內于闐國中水河岸上牛頭山邊近河岸側,瞿摩婆羅香大聖人支提住處,付囑吃利呵婆達多龍王,守護供養。 「phục dĩ Diêm-phù-đề nội Vu Điền quốc trung thủy hà ngạn thượng ngưu đầu sơn biên cận hà ngạn trắc ,Cồ ma Bà la hương Đại Thánh nhân chi đề trụ xứ ,phó chúc cật lợi ha Bà đạt đa long Vương ,thủ hộ cúng dường 。 「此大支提皆是過去大聖菩薩、大辟支佛、大阿羅漢,得果沙門、五通神仙諸聖住處。是故過去一切諸佛次第付囑,欲令流轉怖畏眾生增長善根得菩提故。如是十方無量無數阿僧祇剎過去諸佛及諸菩薩,皆住於彼大支提處常加守護,令諸眾生惡業盡故。於未來世無量無邊阿僧祇剎諸佛菩薩摩訶薩聲聞緣覺,亦復住此二十大支提常加守護,令諸世間增福德故,一切眾生惡業盡故。 「thử Đại chi đề giai thị quá khứ đại thánh Bồ Tát 、Đại Bích Chi Phật 、đại A-la-hán ,đắc quả Sa Môn 、ngũ thông thần tiên chư Thánh trụ xứ 。thị cố quá khứ nhất thiết chư Phật thứ đệ phó chúc ,dục lệnh lưu chuyển bố úy chúng sanh tăng trưởng thiện căn đắc Bồ-đề cố 。như thị thập phương vô lượng vô số a-tăng-kì sát quá khứ chư Phật cập chư Bồ-tát ,giai trụ/trú ư bỉ Đại chi đề xứ/xử thường gia thủ hộ ,lệnh chư chúng sanh ác nghiệp tận cố 。ư vị lai thế vô lượng vô biên a-tăng-kì sát chư Phật Bồ-Tát Ma-ha-tát Thanh văn Duyên giác ,diệc phục trụ/trú thử nhị thập Đại chi đề thường gia thủ hộ ,lệnh chư thế gian tăng phước đức cố ,nhất thiết chúng sanh ác nghiệp tận cố 。 「復次,一切菩薩摩訶薩、一切辟支佛、一切阿羅漢,得果沙門、一切五通神仙聖人,於此二十聖人住處大支提中常加護持,一切眾生福德增故,一切眾生惡業盡故。如是過去一切聖人,付囑如是二十支提。我今付囑亦如前佛,欲令一切流轉海中怖畏眾生得安樂故,堅固護持不散壞故。」 「phục thứ ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhất thiết Bích Chi Phật 、nhất thiết A-la-hán ,đắc quả Sa Môn 、nhất thiết ngũ thông thần tiên Thánh nhân ,ư thử nhị thập Thánh nhân trụ xứ Đại chi đề trung thường gia hộ trì ,nhất thiết chúng sanh phước đức tăng cố ,nhất thiết chúng sanh ác nghiệp tận cố 。như thị quá khứ nhất thiết Thánh nhân ,phó chúc như thị nhị thập chi đề 。ngã kim phó chúc diệc như tiền Phật ,dục lệnh nhất thiết lưu chuyển hải trung bố úy chúng sanh đắc an lạc cố ,kiên cố hộ trì bất tán hoại cố 。」 時一切龍受佛付囑二十支提聖人處已,作如是言:「大聖世尊!我等諸龍多於障礙,貪嗜睡眠如癡無異,一夜睡眠當於人中二十一年,如是我等睡猶不覺,或有惡人及非人等,或水或火毀壞支提。我等或睡或食飲時,或復喜歡為世欲事,如此因緣,此之惡事則不能却,是故我於一切過去、現在、當來佛法之中成諸不善。」爾時,世尊告二十八夜叉將言:「我今持此聖人住處付囑於汝,此二十支提福德住處,好加愛敬精心護持。」 thời nhất thiết long thọ/thụ Phật phó chúc nhị thập chi đề Thánh nhân xứ/xử dĩ ,tác như thị ngôn :「đại thánh Thế Tôn !ngã đẳng chư long đa ư chướng ngại ,tham thị thụy miên như si vô dị ,nhất dạ thụy miên đương ư nhân trung nhị thập nhất niên ,như thị ngã đẳng thụy do bất giác ,hoặc hữu ác nhân cập phi nhân đẳng ,hoặc thủy hoặc hỏa hủy hoại chi đề 。ngã đẳng hoặc thụy hoặc thực/tự ẩm thời ,hoặc phục hỉ hoan vi thế dục sự ,như thử nhân duyên ,thử chi ác sự tức bất năng khước ,thị cố ngã ư nhất thiết quá khứ 、hiện tại 、đương lai Phật Pháp chi trung thành chư bất thiện 。」nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhị thập bát Dạ-xoa tướng ngôn :「ngã kim trì thử Thánh nhân trụ xứ phó chúc ư nhữ ,thử nhị thập chi đề phước đức trụ xứ ,hảo gia ái kính tinh tâm hộ trì 。」 時二十八夜叉將言:「敬順佛教,二十支提如來付囑豈敢不持,但瞿摩娑羅香山一處我難受取。」 thời nhị thập bát Dạ-xoa tướng ngôn :「kính thuận Phật giáo ,nhị thập chi đề Như Lai phó chúc khởi cảm bất trì ,đãn Cồ ma Ta-la hương sơn nhất xứ/xử ngã nạn/nan thọ/thụ thủ 。」 時祇利呵婆達多龍王即白佛言:「世尊!如來今者,以于闐國牛角峯山瞿摩娑羅乾陀牟尼大支提處付囑於我,然彼國土城邑村落悉皆空曠,所有人民悉從他方餘國土來,或餘天下或餘剎中菩薩摩訶薩、大辟支佛、大阿羅漢,得果沙門、五神通人坐禪力故,向彼供養,瞿摩娑羅舊無眾生,一切來者皆是他國。世尊!此二十八諸夜叉將不肯護持,我今怪此。所以者何?以彼不護我等諸龍得於惡名。」 thời kì lợi ha Bà đạt đa long Vương tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai kim giả ,dĩ Vu Điền quốc ngưu giác phong sơn Cồ ma Ta-la Càn-đà Mâu Ni Đại chi đề xứ/xử phó chúc ư ngã ,nhiên bỉ quốc độ thành ấp thôn lạc tất giai không khoáng ,sở hữu nhân dân tất tòng tha phương dư quốc độ lai ,hoặc dư thiên hạ hoặc dư sát trung Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Đại Bích Chi Phật 、đại A-la-hán ,đắc quả Sa Môn 、ngũ thần thông nhân tọa Thiền lực cố ,hướng bỉ cúng dường ,Cồ ma Ta-la cựu vô chúng sanh ,nhất thiết lai giả giai thị tha quốc 。Thế Tôn !thử nhị thập bát chư Dạ-xoa tướng bất khẳng hộ trì ,ngã kim quái thử 。sở dĩ giả hà ?dĩ bỉ bất hộ ngã đẳng chư long đắc ư ác danh 。」 佛言:「龍王莫如是說。何以故?今有二萬大福德人見於四諦,從沙勒國而往彼住。以彼二萬福德眾生有大力故,於此瞿摩娑羅香山大支提處,日夜常來一切供養。龍王當知,如是之時恒不饑乏。又迦葉佛時,彼于闐國名迦邏沙摩,國土廣大安隱豐樂,種種華果眾生受用,彼國多有百千五通聖人世間福田,依止其中係念坐禪,樂阿耨多羅三藐三菩提。以其國土安隱豐樂,彼土眾生多行放逸貪著五欲,謗毀聖人為作惡名,以灰塵土坌彼聖人。時諸行者受斯辱已,各離彼國散向餘方。時彼眾生見聖人去心大歡喜,是因緣故,彼國土中水天火天皆生瞋忿,所有諸水河池泉井一切枯竭,時彼眾生無水火故饑渴皆死,是時國土自然丘荒。」 Phật ngôn :「long Vương mạc như thị thuyết 。hà dĩ cố ?kim hữu nhị vạn Đại phước đức nhân kiến ư Tứ đế ,tùng sa lặc quốc nhi vãng bỉ trụ/trú 。dĩ bỉ nhị vạn phước đức chúng sanh hữu Đại lực cố ,ư thử Cồ ma Ta-la hương sơn Đại chi đề xứ/xử ,nhật dạ thường lai nhất thiết cúng dường 。long Vương đương tri ,như thị chi thời hằng bất cơ phạp 。hựu Ca-diếp Phật thời ,bỉ Vu Điền quốc danh Ca lá sa ma ,quốc độ quảng đại an ổn phong lạc/nhạc ,chủng chủng hoa quả chúng sanh thọ dụng ,bỉ quốc đa hữu bách thiên ngũ thông Thánh nhân thế gian phước điền ,y chỉ kỳ trung hệ niệm tọa Thiền ,lạc/nhạc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ kỳ quốc độ an ổn phong lạc/nhạc ,bỉ độ chúng sanh đa hạnh/hành/hàng phóng dật tham trước ngũ dục ,báng hủy Thánh nhân vi tác ác danh ,dĩ hôi trần độ bộn bỉ Thánh nhân 。thời chư hành giả thọ/thụ tư nhục dĩ ,các ly bỉ quốc tán hướng dư phương 。thời bỉ chúng sanh kiến Thánh nhân khứ tâm đại hoan hỉ ,thị nhân duyên cố ,bỉ quốc độ trung Thủy Thiên hỏa thiên giai sanh sân phẫn ,sở hữu chư thủy hà trì tuyền tỉnh nhất thiết khô kiệt ,thời bỉ chúng sanh vô thủy hỏa cố cơ khát giai tử ,Thị thời quốc độ tự nhiên khâu hoang 。」 佛告龍王:「我今不久往瞿摩娑羅牟尼住處,結加七日受解脫樂,令于闐國於我滅度後一百年,是時彼國還復興立,多饒城邑郡縣村落,人民熾盛皆樂大乘安隱快樂,種種飲食及諸果華無所乏少。」 Phật cáo long Vương :「ngã kim bất cửu vãng Cồ ma Ta-la Mâu Ni trụ xứ ,kết/kiết gia thất nhật thọ/thụ giải thoát lạc/nhạc ,lệnh Vu Điền quốc ư ngã diệt độ hậu nhất bách niên ,Thị thời bỉ quốc hoàn phục hưng lập ,đa nhiêu thành ấp quận huyền thôn lạc ,nhân dân sí thịnh giai lạc/nhạc Đại-Thừa an ổn khoái lạc ,chủng chủng ẩm thực cập chư quả hoa vô sở phạp thiểu 。」 時僧兒耶大夜叉將白佛言:「世尊!如是,如是。」 thời tăng nhi da đại dạ xoa tướng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị 。」 佛言:「大夜叉將!汝憶過去久遠事不?」 Phật ngôn :「đại dạ xoa tướng !nhữ ức quá khứ cửu viễn sự bất ?」 僧兒耶言:「我念往昔迦葉佛時,此牛角山聖人住處,迦葉如來亦於彼處七日結加受解脫樂,過七日已從禪定起。我時到彼瞿摩娑羅香牟尼住處,禮拜供養。彼迦葉佛,亦以平等法行比丘,精勤方便坐禪正慧,修善法者付囑於我。」 tăng nhi da ngôn :「ngã niệm vãng tích Ca-diếp Phật thời ,thử ngưu giác sơn Thánh nhân trụ xứ ,Ca-diếp Như Lai diệc ư bỉ xứ thất nhật kết/kiết gia thọ/thụ giải thoát lạc/nhạc ,quá/qua thất nhật dĩ tùng Thiền định khởi 。ngã thời đáo bỉ Cồ ma Ta-la hương Mâu Ni trụ xứ ,lễ bái cúng dường 。bỉ Ca-diếp Phật ,diệc dĩ ình đẳng pháp hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo ,tinh cần phương tiện tọa Thiền chánh tuệ ,tu thiện Pháp giả phó chúc ư ngã 。」 時祇利呵婆達多龍王白佛言:「世尊!我誓於此瞿摩娑羅香大支提所常護不捨,乃至佛諸弟子法行比丘,精勤修善不受畜者我等守護,乃至法盡,或水或火,或龍、夜叉,或鳩槃茶,彌勒佛時瞋忿作惡,如是時中非我所護。」 thời kì lợi ha Bà đạt đa long Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thệ ư thử Cồ ma Ta-la hương Đại chi đề sở thường hộ bất xả ,nãi chí Phật chư đệ tử Pháp hành Tỳ-kheo ,tinh cần tu thiện bất thọ/thụ súc giả ngã đẳng thủ hộ ,nãi chí Pháp tận ,hoặc thủy hoặc hỏa ,hoặc long 、Dạ-xoa ,hoặc cưu bàn trà ,Di Lặc Phật thời sân phẫn tác ác ,như Thị thời trung phi ngã sở hộ 。」 佛言:「善哉,善哉!龍王!若能如是發至誠心,加護我法住持法母令法久住,是我真伴是好檀越。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !long Vương !nhược/nhã năng như thị phát chí thành tâm ,gia hộ ngã pháp trụ trì Pháp mẫu lệnh Pháp cửu trụ ,thị ngã chân bạn thị hảo đàn việt 。」 是時,座中有六十億菩薩摩訶薩并及十方餘佛剎中一切菩薩,皆悉來集娑婆世界,聽於日藏大授記經。聞已一切同白佛言:「如是,世尊!我等從今常來於此四天下中牟尼住處禮拜供養,持種種華種種幡蓋種種金銀而以奉散,亦復持此日藏授記惡業盡陀羅尼,如佛所說廣為一切眾生而宣說之。我今為利自身他身惡業盡故,行菩提道滿足六度,今此眾中有多億魔,及於無量阿僧祇天、龍、夜叉、阿修羅、迦樓羅、緊陀羅、摩睺羅伽,悉在此會圍繞世尊。惟願如來,以此二十牟尼聖人住處普皆付囑,莫遣當來魔天、龍王、夜叉、羅剎,及緊陀羅、阿修羅等生於異心,於此二十大支提處空無守護,令彼惡人及非人等欲興破毀。」 Thị thời ,tọa trung hữu lục thập ức Bồ-Tát Ma-ha-tát tinh cập thập phương dư Phật sát trung nhất thiết Bồ Tát ,giai tất lai tập Ta Bà thế giới ,thính ư nhật tạng Đại thọ kí Kinh 。văn dĩ nhất thiết đồng bạch Phật ngôn :「như thị ,Thế Tôn !ngã đẳng tùng kim thường lai ư thử tứ thiên hạ trung Mâu Ni trụ xứ lễ bái cúng dường ,trì chủng chủng hoa chủng chủng phan cái chủng chủng kim ngân nhi dĩ phụng tán ,diệc phục trì thử nhật tạng thọ kí ác nghiệp tận Đà-la-ni ,như Phật sở thuyết quảng vi nhất thiết chúng sanh nhi tuyên thuyết chi 。ngã kim vi lợi tự thân tha thân ác nghiệp tận cố ,hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo mãn túc lục độ ,kim thử chúng trung hữu đa ức ma ,cập ư vô lượng a-tăng-kì Thiên 、long 、Dạ-xoa 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già ,tất tại thử hội vi nhiễu Thế Tôn 。duy nguyện Như Lai ,dĩ thử nhị thập Mâu Ni Thánh nhân trụ xứ phổ giai phó chúc ,mạc khiển đương lai Ma Thiên 、long Vương 、Dạ-xoa 、La-sát ,cập khẩn Đà-la 、A-tu-la đẳng sanh ư dị tâm ,ư thử nhị thập Đại chi đề xứ/xử không vô thủ hộ ,lệnh bỉ ác nhân cập phi nhân đẳng dục hưng phá hủy 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝莫怖畏。何以故?過去諸佛亦以此處付囑一切龍王、夜叉。我亦如是,以此二十大支提處,付囑諸龍及夜叉眾。所以者何?未來眾生多在八難,欲令彼等惡業盡故,薄慢心故,樂涅槃故,乃至資生所須飲食湯藥無所乏故,風雨順時華果茂盛五穀熟成常安樂故,以是因緣,付囑諸龍及夜叉等。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ mạc bố úy 。hà dĩ cố ?quá khứ chư Phật diệc dĩ thử xứ phó chúc nhất thiết long Vương 、Dạ-xoa 。ngã diệc như thị ,dĩ thử nhị thập Đại chi đề xứ/xử ,phó chúc chư long cập Dạ-xoa chúng 。sở dĩ giả hà ?vị lai chúng sanh đa tại bát nạn ,dục lệnh bỉ đẳng ác nghiệp tận cố ,bạc mạn tâm cố ,lạc/nhạc Niết-Bàn cố ,nãi chí tư sanh sở tu ẩm thực thang dược vô sở phạp cố ,phong vũ thuận thời hoa quả mậu thịnh ngũ cốc thục thành thường an lạc cố ,dĩ thị nhân duyên ,phó chúc chư long cập Dạ-xoa đẳng 。 「於未來世一切諸佛,亦於二十大支提處林樹經行坐禪苦行,得阿耨多羅三藐三菩提轉於法輪,乃至涅槃安置塔廟,及佛弟子法行比丘,四果聖人亦於彼住。一切天人皆於彼處禮拜供養,多生功德起涅槃道。彼佛世尊亦以二十大支提處及諸弟子,付囑龍王及夜叉等令加守護。 「ư vị lai thế nhất thiết chư Phật ,diệc ư nhị thập Đại chi đề xứ/xử lâm thọ Kinh hạnh/hành/hàng tọa Thiền khổ hạnh ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chuyển ư Pháp luân ,nãi chí Niết-Bàn an trí tháp miếu ,cập Phật đệ tử Pháp hành Tỳ-kheo ,tứ quả Thánh nhân diệc ư bỉ trụ/trú 。nhất thiết Thiên Nhân giai ư bỉ xứ lễ bái cúng dường ,đa sanh công đức khởi Niết-Bàn đạo 。bỉ Phật Thế tôn diệc dĩ nhị thập Đại chi đề xứ/xử cập chư đệ-tử ,phó chúc long Vương cập Dạ-xoa đẳng lệnh gia thủ hộ 。 「善男子!我今為汝說,一切惡心眾生悉得歡喜,亦得生於諸三昧力,亦除一切惡邪煩惱,大授記陀羅尼呪。此陀羅尼,過去未來一切諸佛加助隨喜,此呪能令惡心眾生得柔軟故,教修一切諸福德故,令習惡人心歡喜故,一切福德皆成就故,種種大願達彼岸故,大智慧中安隱住故,得大聞持陀羅尼故,大方便智得究竟故,一切怨家生歡喜故,能除一切諸災患故,出大難故,離怖畏故,辦大事故,大諦見故,得大忍故,大智海中深遠入故,得四神足三摩跋提能除一切諸惡見故,乃至能了阿耨多羅三藐三菩提故。」而說神呪: 「Thiện nam tử !ngã kim vi nhữ thuyết ,nhất thiết ác tâm chúng sanh tất đắc hoan hỉ ,diệc đắc sanh ư chư tam muội lực ,diệc trừ nhất thiết ác tà phiền não ,Đại thọ kí Đà-la-ni chú 。thử Đà-la-ni ,quá khứ vị lai nhất thiết chư Phật gia trợ tùy hỉ ,thử chú năng lệnh ác tâm chúng sanh đắc nhu nhuyễn cố ,giáo tu nhất thiết chư phước đức cố ,lệnh tập ác nhân tâm hoan hỉ cố ,nhất thiết phước đức giai thành tựu cố ,chủng chủng đại nguyện đạt bỉ ngạn cố ,đại trí tuệ trung an ổn trụ/trú cố ,đắc Đại văn trì đà la ni cố ,đại phương tiện trí đắc cứu cánh cố ,nhất thiết oan gia sanh hoan hỉ cố ,năng trừ nhất thiết chư tai hoạn cố ,xuất Đại nạn/nan cố ,ly bố úy cố ,biện/bạn Đại sự cố ,Đại đế kiến cố ,đắc Đại nhẫn cố ,Đại trí hải trung thâm viễn nhập cố ,đắc tứ Thần túc Tam Ma Bạt Đề năng trừ nhất thiết chư ác kiến cố ,nãi chí năng liễu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。」nhi thuyết Thần chú : 「多絰咃阿摩 阿摩婆婆 阿摩波利婆婆 三舍耶揭婆 波利婆婆 蜜多羅蜜多羅舍羅耶 蜜多羅波利婆婆 蜜多羅三寐若耶尼瞿盧陀三寐若耶 摸極叉三寐若耶 示利苦伽婆優婆矣羅闍 毘那舍耶 三摩舍羅耶帝羅阿那 薄迦嵐摩 婆婆迦嵐摩示利地毘迦羅婆那三摩若那阿波婆伽 那羅夜那跋伽摩 薩婆多 他阿伽多地悉他那跋伽 莎呵」 「đa điệt tha A ma  A ma Bà bà  A ma Ba lợi Bà bà  tam xá da yết Bà  Ba lợi Bà bà  mật Ta-la mật Ta-la xá la da  mật Ta-la Ba lợi Bà bà  mật Ta-la tam mị nhược da ni Cồ lô đà tam mị nhược da   mạc cực xoa tam mị nhược da  thị lợi khổ già Bà ưu bà hĩ La xà/đồ  Tì na xá da  tam ma xá la da đế La A na  bạc ca lam ma  Bà bà Ca lam ma thị lợi địa Tì Ca La-bà-na tam ma nhã na a ba Bà già  na la dạ na bạt già ma  tát bà đa  tha A già đa địa tất tha na bạt già  bà ha 」 爾時,世尊說是呪已,告大眾言:「此陀羅尼亦名賢面,一切諸佛之所加護,能生禪定三摩提,能盡一切諸惡,乃至能了阿耨多羅三藐三菩提。若今現在及未來世,大支提處,若有餘眾,或魔或天,或龍、夜叉,或復羅剎,或阿修羅,或迦樓羅,或緊陀羅,或鳩槃茶、人及非人,或以水火種種惡事欲壞支提,汝等應念三世諸佛,念諸佛已於彼眾生起慈悲心,誦持如是大陀羅尼,令諸一切惡心眾生悉皆除滅。若諸魔王及人非人,於如來所心不樂者,悉生歡喜恭敬供養。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị chú dĩ ,cáo Đại chúng ngôn :「thử Đà-la-ni diệc danh hiền diện ,nhất thiết chư Phật chi sở gia hộ ,năng sanh Thiền định tam ma đề ,năng tận nhất thiết chư ác ,nãi chí năng liễu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã kim hiện tại cập vị lai thế ,Đại chi đề xứ/xử ,nhược hữu dư chúng ,hoặc ma hoặc Thiên ,hoặc long 、Dạ-xoa ,hoặc phục La-sát ,hoặc A-tu-la ,hoặc Ca-lâu-la ,hoặc khẩn Đà-la ,hoặc cưu bàn trà 、nhân cập phi nhân ,hoặc dĩ thủy hỏa chủng chủng ác sự dục hoại chi đề ,nhữ đẳng ưng niệm tam thế chư Phật ,niệm chư Phật dĩ ư bỉ chúng sanh khởi từ bi tâm ,tụng trì như thị Đại Đà-la-ni ,lệnh chư nhất thiết ác tâm chúng sanh tất giai trừ diệt 。nhược/nhã chư Ma Vương cập nhân phi nhân ,ư Như Lai sở tâm bất lạc/nhạc giả ,tất sanh hoan hỉ cung kính cúng dường 。」 時佛神力令魔波旬於自宮內即得安住,自然得聞此陀羅尼,聞此呪已,即於佛所生歡喜心得大信心。得信心已啼泣雨淚,集諸眷屬作如是言:「汝等一切諦聽諦聽。我今於此大牟尼處,得大忍心不動如山。彼牟尼尊慈悲滿足,放大光明照一切龍、一切天人、一切修羅,我亦在彼於牟尼所興造諸惡,今欲懺悔受三歸依。汝若曾於佛邊作惡,今可懺悔受三歸依,我今共汝俱往見佛,禮拜供養至心聽法,斷煩惱魔入清淨道,離於怖畏到涅槃城。」 thời Phật thần lực lệnh Ma Ba-tuần ư tự cung nội tức đắc an trụ ,tự nhiên đắc văn thử Đà-la-ni ,văn thử chú dĩ ,tức ư Phật sở sanh hoan hỉ tâm đắc đại tín tâm 。đắc tín tâm dĩ Đề khấp vũ lệ ,tập chư quyến chúc tác như thị ngôn :「nhữ đẳng nhất thiết đế thính đế thính 。ngã kim ư thử Đại Mâu Ni xứ/xử ,đắc Đại nhẫn tâm bất động như sơn 。bỉ Mâu Ni tôn từ bi mãn túc ,phóng đại quang minh chiếu nhất thiết long 、nhất thiết Thiên Nhân 、nhất thiết tu la ,ngã diệc tại bỉ ư Mâu Ni sở hưng tạo chư ác ,kim dục sám hối thọ/thụ tam quy y 。nhữ nhược/nhã tằng ư Phật biên tác ác ,kim khả sám hối thọ/thụ tam quy y ,ngã kim cọng nhữ câu vãng kiến Phật ,lễ bái cúng dường chí tâm thính pháp ,đoạn phiền não ma nhập thanh tịnh đạo ,ly ư bố úy đáo Niết Bàn thành 。」 時魔波旬,與其眷屬八十億眾,前後圍繞往至佛所。到已,接足頂禮世尊,說如是偈: thời Ma Ba-tuần ,dữ kỳ quyến thuộc bát thập ức chúng ,tiền hậu vi nhiễu vãng chí Phật sở 。đáo dĩ ,tiếp túc đảnh lễ Thế Tôn ,thuyết như thị kệ : 「佛兩足尊世中勝, 「Phật lượng túc tôn thế trung thắng , 自得寂滅亦教他, tự đắc tịch diệt diệc giáo tha , 忍辱精進愍眾生; nhẫn nhục tinh tấn mẫn chúng sanh ; 我等愚癡興惡意, ngã đẳng ngu si hưng ác ý , 不知過去諸業行, bất tri quá khứ chư nghiệp hạnh/hành/hàng , 惟佛世尊能了知。 duy Phật Thế tôn năng liễu tri 。 苞藏國土內身中, bao tạng quốc độ nội thân trung , 令我心遠種種惑, lệnh ngã tâm viễn chủng chủng hoặc , 三世諸佛大慈悲, tam thế chư Phật đại từ bi , 受我禮懺一切殃, thọ/thụ ngã lễ sám nhất thiết ương , 法僧二寶亦復然, Pháp tăng nhị bảo diệc phục nhiên , 至心歸依無有異。 chí tâm quy y vô hữu dị 。 願我今日所供養, nguyện ngã kim nhật sở cúng dường , 恭敬尊重世導師, cung kính tôn trọng thế Đạo sư , 諸惡永盡不復生, chư ác vĩnh tận bất phục sanh , 盡壽歸依如來法。」 tận thọ quy y Như Lai Pháp 。」 時魔波旬說是偈已,白佛言:「世尊!如來於我及諸眾生平等無二,心常歡喜慈悲含忍。」 thời Ma Ba-tuần thuyết thị kệ dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai ư ngã cập chư chúng sanh bình đẳng vô nhị ,tâm thường hoan hỉ từ bi hàm nhẫn 。」 佛言:「如是。」 Phật ngôn :「như thị 。」 時魔波旬生大歡喜發清淨心,重於佛前接足頂禮右繞三匝,恭敬合掌,却住一面,瞻仰世尊心無厭足。 thời Ma Ba-tuần sanh đại hoan hỉ phát thanh tịnh tâm ,trọng ư Phật tiền tiếp túc đảnh lễ hữu nhiễu tam tạp/táp ,cung kính hợp chưởng ,khước trụ/trú nhất diện ,chiêm ngưỡng Thế Tôn tâm Vô yếm túc 。 時彼眾中有一魔子名加羅支,與其眷屬從座而起,到於佛前接足頂禮,長跪白佛,作如是言:「世尊!云何名眼?為眼是色因緣,為色是眼因緣?乃至意法因緣亦復如是。」 thời bỉ chúng trung hữu nhất ma tử danh gia La chi ,dữ kỳ quyến thuộc tùng tọa nhi khởi ,đáo ư Phật tiền tiếp túc đảnh lễ ,trường/trưởng quỵ bạch Phật ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh nhãn ?vi nhãn thị sắc nhân duyên ,vi sắc thị nhãn nhân duyên ?nãi chí ý Pháp nhân duyên diệc phục như thị 。」 佛言:「善男子!非眼是色因緣,非色是眼因緣,乃至非意是法因緣,非法是意因緣。善男子!眼眼性空,眼識識性空。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !phi nhãn thị sắc nhân duyên ,phi sắc thị nhãn nhân duyên ,nãi chí phi ý thị pháp nhân duyên ,phi pháp thị ý nhân duyên 。Thiện nam tử !nhãn nhãn tánh không ,nhãn thức thức tánh không 。 「善男子!眼因緣眼識生,彼因緣故色可見,乃至意因緣意識生,彼因緣故法可知,非眼識可得。何以故?非餘處來、非餘處去。眼非常住,於三世中一切皆空。如是眼者亦非滿見,亦非減見,非和合見,非相離見,亦非相觸,亦不依止。譬如日出光照一切,其有窓處明焰皆入照於壁上,而是壁光不作是念我暗我明。此光非但獨在一壁及眾多壁,以因緣故有是光生。此壁及光,非合非離,因壁見光,而此壁光不作是念日能生我,日亦不念我生此光。何以故?日滅沒已光亦隨滅,去處來處一切皆空無一可見,以日因緣故能照耀見此光色,以光顯赫照耀因緣故得可見,於彼生識亦復如是。是內六入生外六入,亦外六入生內六入,外六入亦非因緣,內六入亦非因緣。何以故?彼此性離亦非聚集,亦非和合亦非依止,乃至內入外入。彼和合識亦非聚集,亦非和合亦非依止。何以故?各不相持,境界離故。 「Thiện nam tử !nhãn nhân duyên nhãn thức sanh ,bỉ nhân duyên cố sắc khả kiến ,nãi chí ý nhân duyên ý thức sanh ,bỉ nhân duyên cố Pháp khả tri ,phi nhãn thức khả đắc 。hà dĩ cố ?phi dư xứ lai 、phi dư xứ khứ 。nhãn phi thường trụ ,ư tam thế trung nhất thiết giai không 。như thị nhãn giả diệc phi mãn kiến ,diệc phi giảm kiến ,phi hòa hợp kiến ,phi tướng ly kiến ,diệc phi tướng xúc ,diệc bất y chỉ 。thí như nhật xuất quang chiếu nhất thiết ,kỳ hữu song xứ minh diệm giai nhập chiếu ư bích thượng ,nhi thị bích quang bất tác thị niệm ngã ám ngã minh 。thử quang phi đãn độc tại nhất bích cập chúng đa bích ,dĩ nhân duyên cố hữu thị quang sanh 。thử bích cập quang ,phi hợp phi ly ,nhân bích kiến quang ,nhi thử bích quang bất tác thị niệm nhật năng sanh ngã ,nhật diệc bất niệm ngã sanh thử quang 。hà dĩ cố ?nhật diệt một dĩ quang diệc tùy diệt ,khứ xứ/xử lai xứ/xử nhất thiết giai không vô nhất khả kiến ,dĩ nhật nhân duyên cố năng chiếu diệu kiến thử quang sắc ,dĩ quang hiển hách chiếu diệu nhân duyên cố đắc khả kiến ,ư bỉ sanh thức diệc phục như thị 。thị nội lục nhập sanh ngoại lục nhập ,diệc ngoại lục nhập sanh nội lục nhập ,ngoại lục nhập diệc phi nhân duyên ,nội lục nhập diệc phi nhân duyên 。hà dĩ cố ?bỉ thử tánh ly diệc phi tụ tập ,diệc phi hòa hợp diệc phi y chỉ ,nãi chí nội nhập ngoại nhập 。bỉ hòa hợp thức diệc phi tụ tập ,diệc phi hòa hợp diệc phi y chỉ 。hà dĩ cố ?các bất tướng trì ,cảnh giới ly cố 。 「此法及識,智慧知見諸行因緣,行因緣故有識,而此識生則三種行。云何三行?身行、口行及以意行。 「thử pháp cập thức ,trí tuệ tri kiến chư hạnh nhân duyên ,hạnh/hành/hàng nhân duyên cố hữu thức ,nhi thử thức sanh tức tam chủng hạnh/hành/hàng 。vân hà tam hành ?thân hạnh/hành/hàng 、khẩu hạnh/hành/hàng cập dĩ ý hạnh/hành/hàng 。 「云何身行?身行名為氣息入出,此名身行。彼息出入去來動作,彼此出入各不相識,新識若生舊識不住,體性爾故,非聚集故,亦非異故,於如如中各不相依。虛空平等風行空中,風亦非空空亦非風。何以故?彼此不觸各非境界。彼二皆空亦不可說。何以故?相離相故,無增減故,不依此岸及彼岸故,第一義諦如如住故,此名身行。是故身行非識依止,亦非伴侶,非是和合,非是聚集,常不依止,相離相故,是識亦復非依止身,離和合故,此名身行。 「vân hà thân hạnh/hành/hàng ?thân hạnh/hành/hàng danh vi khí tức nhập xuất ,thử danh thân hạnh/hành/hàng 。bỉ tức xuất nhập khứ lai động tác ,bỉ thử xuất nhập các bất tướng thức ,tân thức nhược/nhã sanh cựu thức bất trụ ,thể tánh nhĩ cố ,phi tụ tập cố ,diệc phi dị cố ,ư như như trung các bất tướng y 。hư không bình đẳng phong hạnh/hành/hàng không trung ,phong diệc phi không không diệc phi phong 。hà dĩ cố ?bỉ thử bất xúc các phi cảnh giới 。bỉ nhị giai không diệc bất khả thuyết 。hà dĩ cố ?tướng ly tướng cố ,vô tăng giảm cố ,bất y thử ngạn cập bỉ ngạn cố ,đệ nhất nghĩa đế như như trụ/trú cố ,thử danh thân hạnh/hành/hàng 。thị cố thân hạnh/hành/hàng phi thức y chỉ ,diệc phi bạn lữ ,phi thị hòa hợp ,phi thị tụ tập ,thường bất y chỉ ,tướng ly tướng cố ,thị thức diệc phục phi y chỉ thân ,ly hòa hợp cố ,thử danh thân hạnh/hành/hàng 。 「云何口行?口行二種,名為覺、觀。云何是覺?何者是觀?於出入息生二種心,思惟憶念是名為覺,乃至細心次生,如是漸除得清淨心亦名為覺。是覺依止出入故生,生已即滅,根塵亦復不覺此彼,境界相相離故,性相無故,乃至不可說其長短此名為覺。何者是觀?若有人觀冷相觸身於是中行,或復熱相一切氣息皆猶於風。彼風因緣觀觸知者此名為觀,各離境界彼此離相,乃至不可說其長短是名覺觀。 「vân hà khẩu hạnh/hành/hàng ?khẩu hạnh/hành/hàng nhị chủng ,danh vi giác 、quán 。vân hà thị giác ?hà giả thị quán ?ư xuất nhập tức sanh nhị chủng tâm ,tư tánh ức niệm thị danh vi giác ,nãi chí tế tâm thứ sanh ,như thị tiệm trừ đắc thanh tịnh tâm diệc danh vi giác 。thị giác y chỉ xuất nhập cố sanh ,sanh dĩ tức diệt ,căn trần diệc phục bất giác thử bỉ ,cảnh giới tướng tướng ly cố ,tánh tướng vô cố ,nãi chí bất khả thuyết kỳ trường/trưởng đoản thử danh vi giác 。hà giả thị quán ?nhược hữu nhân quán lãnh tướng xúc thân ư thị trung hạnh/hành/hàng ,hoặc phục nhiệt tướng nhất thiết khí tức giai do ư phong 。bỉ phong nhân duyên quán xúc tri giả thử danh vi quán ,các ly cảnh giới bỉ thử ly tướng ,nãi chí bất khả thuyết kỳ trường/trưởng đoản thị danh giác quán 。 「云何意行?意行名思。云何名思?知一切法,乃至能知時出入氣息、非時出入氣息,知此出息非彼入息,知彼入息非彼出息,差別悉知。如是思量,知行順相非行順相,此則名為彼風依止,如是二種不可得說。云何是思?云何心相?乃至知行差別作已,入涅槃道過凡夫地名出生死,於禪定中心能除却此則名思。如是風者不去不來,彼思識中如是依止,眼如眼乃至意如意各不相觸,三受盡已名為聖人。 「vân hà ý hạnh/hành/hàng ?ý hạnh/hành/hàng danh tư 。vân hà danh tư ?tri nhất thiết pháp ,nãi chí năng tri thời xuất nhập khí tức 、phi thời xuất nhập khí tức ,tri thử xuất tức phi bỉ nhập tức ,tri bỉ nhập tức phi bỉ xuất tức ,sái biệt tất tri 。như thị tư lượng ,tri hạnh/hành/hàng thuận tướng phi hạnh/hành/hàng thuận tướng ,thử tức danh vi bỉ phong y chỉ ,như thị nhị chủng bất khả đắc thuyết 。vân hà thị tư ?vân hà tâm tướng ?nãi chí tri hạnh/hành/hàng sái biệt tác dĩ ,nhập Niết Bàn đạo quá/qua phàm phu địa danh xuất sanh tử ,ư Thiền định trung tâm năng trừ khước thử tức danh tư 。như thị phong giả bất khứ Bất-lai ,bỉ tư thức trung như thị y chỉ ,nhãn như nhãn nãi chí ý như ý các bất tướng xúc ,tam thọ tận dĩ danh vi Thánh nhân 。 「如是,善男子!非眼是色因緣,非色是眼因緣,乃至非意是法因緣,非法是意因緣。何以故?此二境界非遠非近,亦非聚集,亦非思量,亦非和合。何以故?不可說故,此岸彼岸中不依止故,依實際故。」佛說此已。 「như thị ,Thiện nam tử !phi nhãn thị sắc nhân duyên ,phi sắc thị nhãn nhân duyên ,nãi chí phi ý thị pháp nhân duyên ,phi pháp thị ý nhân duyên 。hà dĩ cố ?thử nhị cảnh giới phi viễn phi cận ,diệc phi tụ tập ,diệc phi tư lượng ,diệc phi hòa hợp 。hà dĩ cố ?bất khả thuyết cố ,thử ngạn bỉ ngạn trung bất y chỉ cố ,y thật tế cố 。」Phật thuyết thử dĩ 。 是時,魔子伽羅支二萬眷屬,曾於過去佛法之中,修行福德皆得順忍。復有無量無邊眾生,亦於過去殖眾德本,或得初禪乃至四禪,或有得於須陀洹果、斯陀含果、阿那含果,或有當來於小乘中為福種子,乃至當來辟支佛中得為種子,或復有發阿耨多羅三藐三菩提心。時彼眾中有六十頻婆羅龍,過去已來未曾值佛,今聞此法皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 Thị thời ,ma tử già la chi nhị vạn quyến thuộc ,tằng ư quá khứ Phật Pháp chi trung ,tu hành phước đức giai đắc thuận nhẫn 。phục hưũ vô lượng vô biên chúng sanh ,diệc ư quá khứ thực chúng đức bổn ,hoặc đắc sơ Thiền nãi chí tứ Thiền ,hoặc hữu đắc ư Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả ,hoặc hữu đương lai ư Tiểu thừa trung vi phước chủng tử ,nãi chí đương lai Bích Chi Phật trung đắc vi chủng tử ,hoặc phục hưũ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thời bỉ chúng trung hữu lục thập tần Bà la long ,quá khứ dĩ lai vị tằng trị Phật ,kim văn thử pháp giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 時此一切三千大千佛剎大地,六種震動大動遍動,一切十方諸來菩薩摩訶薩各得種種菩薩三昧,得三昧已各以種種寶、種種衣、種種香、種種花,散於佛上供養如來,作如是言:「如是,世尊!不可思議。我從昔來未曾見聞如是大集說此三昧力陀羅尼,此即釋迦牟尼如來第二利益轉妙法輪,我等今者於此日藏大授記鞞富略修多羅一心奉持,為諸眾生廣分別說。」 thời thử nhất thiết tam thiên Đại thiên Phật sát Đại địa ,lục chủng chấn động Đại động biến động ,nhất thiết thập phương chư lai Bồ-Tát Ma-ha-tát các đắc chủng chủng Bồ Tát tam muội ,đắc tam muội dĩ các dĩ chủng chủng bảo 、chủng chủng y 、chủng chủng hương 、chủng chủng hoa ,tán ư Phật thượng cúng dường Như Lai ,tác như thị ngôn :「như thị ,Thế Tôn !bất khả tư nghị 。ngã tòng tích lai vị tằng kiến Văn như thị đại tập thuyết thử tam muội lực Đà-la-ni ,thử tức Thích-Ca Mâu Ni Như Lai đệ nhị lợi ích chuyển diệu pháp luân ,ngã đẳng kim giả ư thử nhật tạng Đại thọ kí Tỳ phú lược tu-đa-la nhất tâm phụng trì ,vi chư chúng sanh quảng phân biệt thuyết 。」 是時,眾會魔天、龍王、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊陀羅、摩睺羅伽、鳩槃茶、薜荔多、毘舍遮,現在集者悉如是說:「不可思議。釋迦如來能作如是利益眾生。」各大歡喜,以種種音樂、種種寶、種種衣、種種瓔珞、花鬘、燒香、塗香,從空而散供養如來。 Thị thời ,chúng hội Ma Thiên 、long Vương 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già 、cưu bàn trà 、bệ lệ đa 、Tỳ xá già ,hiện tại tập giả tất như thị thuyết :「bất khả tư nghị 。Thích-Ca Như Lai năng tác như thị lợi ích chúng sanh 。」các đại hoan hỉ ,dĩ chủng chủng âm lạc/nhạc 、chủng chủng bảo 、chủng chủng y 、chủng chủng anh lạc 、hoa man 、thiêu hương 、đồ hương ,tùng không nhi tán cúng dường Như Lai 。 是時,娑伽羅龍王白佛言:「世尊!惟願如來暫入海中,往我家內受我微供,憐愍我故。若佛如來至我宮者,我之眷屬一切皆得聞此日藏授記大陀羅尼。」 Thị thời ,sa già la long Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai tạm nhập hải trung ,vãng ngã gia nội thọ/thụ ngã vi cung/cúng ,liên mẫn ngã cố 。nhược/nhã Phật Như Lai chí ngã cung giả ,ngã chi quyến thuộc nhất thiết giai đắc văn thử nhật tạng thọ kí Đại Đà-la-ni 。」 時娑伽羅龍王復白佛言:「世尊!彼大海中一切男女,若得聞此大乘日藏大授記經,專心聽者得幾許福?」 thời sa già la long Vương phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Đại hải trung nhất thiết nam nữ ,nhược/nhã đắc văn thử Đại-Thừa nhật tạng Đại thọ kí Kinh ,chuyên tâm thính giả đắc kỷ hứa phước ?」 佛言:「龍王!若善男子,以四天下滿中七寶布施如來,復有眾生,具足聞此大乘日藏大授記經一心聽者,於前福德百倍不及,百千億倍不及,乃至算數所不能及。大王!若有聽是甚深經典,其福難量。」 Phật ngôn :「long Vương !nhược/nhã Thiện nam tử ,dĩ tứ thiên hạ mãn trung thất bảo bố thí Như Lai ,phục hưũ chúng sanh ,cụ túc văn thử Đại-Thừa nhật tạng Đại thọ kí Kinh nhất tâm thính giả ,ư tiền phước đức bách bội bất cập ,bách thiên ức bội bất cập ,nãi chí toán số sở bất năng cập 。Đại Vương !nhược hữu thính thị thậm thâm Kinh điển ,kỳ phước nạn/nan lượng 。」 爾時,娑伽羅龍王復作是言:「若佛世尊不入大海,我當抄此日藏授記大集經典置我宮中,以是因緣,於彼海中幾許諸龍福德增長。」 nhĩ thời ,sa già la long Vương phục tác thị ngôn :「nhược/nhã Phật Thế tôn bất nhập đại hải ,ngã đương sao thử nhật tạng thọ kí Đại Tập Kinh điển trí ngã cung trung ,dĩ thị nhân duyên ,ư bỉ hải trung kỷ hứa chư long phước đức tăng trưởng 。」 佛言:「龍王!隨所有處抄此日藏大授記經,如法安置恭敬供養,則能獲得十種利益。何等為十?若有人能如法抄寫此經一心供養,令其家內一切吉祥;若在眾中得大自在,五穀豐饒種種資生錢財寶物悉皆具足。 Phật ngôn :「long Vương !tùy sở hữu xứ sao thử nhật tạng Đại thọ kí Kinh ,như pháp an trí cung kính cúng dường ,tức năng hoạch đắc thập chủng lợi ích 。hà đẳng vi thập ?nhược hữu nhân năng như pháp sao tả thử Kinh nhất tâm cúng dường ,lệnh kỳ gia nội nhất thiết cát tường ;nhược/nhã tại chúng trung đắc đại tự tại ,ngũ cốc phong nhiêu chủng chủng tư sanh tiễn tài bảo vật tất giai cụ túc 。 「復次,龍王!若有宅內,或復眾中抄此日藏大授記經抄已供養,於其處所,則有六十億菩薩摩訶薩,數來禮拜供養此經。以是因緣,種種惡事、鬪諍、疾疫、種種惡病,穀米貴儉、國土饑荒、他方賊盜、非時風雨一切皆滅。」 「phục thứ ,long Vương !nhược hữu trạch nội ,hoặc phục chúng trung sao thử nhật tạng Đại thọ kí Kinh sao dĩ cúng dường ,ư kỳ xứ sở ,tức hữu lục thập ức Bồ-Tát Ma-ha-tát ,số lai lễ bái cúng dường thử Kinh 。dĩ thị nhân duyên ,chủng chủng ác sự 、đấu tranh 、tật dịch 、chủng chủng ác bệnh ,cốc mễ quý kiệm 、quốc độ cơ hoang 、tha phương tặc đạo 、phi thời phong vũ nhất thiết giai diệt 。」 彼六十億菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!我當種種擁護供給令得稱心。」 bỉ lục thập ức Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương chủng chủng ủng hộ cung cấp lệnh đắc xưng tâm 。」 「復次,龍王!若有家內或大眾中,抄此日藏大授記經如法安置,彼帝釋天及諸梵天四天王天,二十八大夜叉將并其眷屬,乃至大德天并其男女、娑羅娑陀天、牢固地天、善住樂天等,一切眷屬皆至其國,日夜至心常加守護與其安樂。」 「phục thứ ,long Vương !nhược hữu gia nội hoặc Đại chúng trung ,sao thử nhật tạng Đại thọ kí Kinh như pháp an trí ,bỉ đế thích Thiên cập chư Phạm Thiên Tứ Thiên vương thiên ,nhị thập bát đại dạ xoa tướng tinh kỳ quyến thuộc ,nãi chí Đại Đức Thiên tinh kỳ nam nữ 、Ta-la sa đà Thiên 、lao cố Địa Thiên 、thiện trụ/trú lạc/nhạc Thiên đẳng ,nhất thiết quyến thuộc giai chí kỳ quốc ,nhật dạ chí tâm thường gia thủ hộ dữ kỳ an lạc 。」 時帝釋天乃至善住樂天等,聞是語已,作如是言:「如是,如來!我及眷屬常當至心往護彼國。」 thời đế thích Thiên nãi chí thiện trụ/trú lạc/nhạc Thiên đẳng ,văn thị ngữ dĩ ,tác như thị ngôn :「như thị ,Như Lai !ngã cập quyến thuộc thường đương chí tâm vãng hộ bỉ quốc 。」 「復次,龍王!若有居家乃至國土抄寫此經,福德天下,於過去世供養多佛布施持戒如是之人往彼受生。 「phục thứ ,long Vương !nhược hữu cư gia nãi chí quốc độ sao tả thử Kinh ,phước đức thiên hạ ,ư quá khứ thế cúng dường đa Phật bố thí trì giới như thị chi nhân vãng bỉ thọ sanh 。 「復次,龍王!若有居家乃至國土抄寫此經,其中眾生精進勇猛,不樂五欲,常行檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜。 「phục thứ ,long Vương !nhược hữu cư gia nãi chí quốc độ sao tả thử Kinh ,kỳ trung chúng sanh tinh tấn dũng mãnh ,bất lạc/nhạc ngũ dục ,thường hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,龍王!若有居家乃至國土抄寫此經,福田眾生常樂安住。 「phục thứ ,long Vương !nhược hữu cư gia nãi chí quốc độ sao tả thử Kinh ,phước điền chúng sanh thường lạc/nhạc an trụ 。 「復次,龍王!若有國土抄寫此經,其國常有種種善法如雨而下。 「phục thứ ,long Vương !nhược hữu quốc độ sao tả thử Kinh ,kỳ quốc thường hữu chủng chủng thiện pháp như vũ nhi hạ 。 「復次,龍王!若有國土抄寫此經,其中眾生於十善業常行不捨。 「phục thứ ,long Vương !nhược hữu quốc độ sao tả thử Kinh ,kỳ trung chúng sanh ư thập thiện nghiệp thường hạnh/hành/hàng bất xả 。 「復次,龍王!若有國土抄寫此經,其中眾生常生慈心。 「phục thứ ,long Vương !nhược hữu quốc độ sao tả thử Kinh ,kỳ trung chúng sanh thường sanh từ tâm 。 「復次,龍王!若有居家乃至國土抄寫此經,其中眾生常人天生不入惡道。大王!如是日藏大授記經,隨何國土如法抄寫,安置供養數數讀誦,具足得此十種利益。何以故?若有讀誦此日藏經如說行者,彼福德聚於百劫中說不可盡。 「phục thứ ,long Vương !nhược hữu cư gia nãi chí quốc độ sao tả thử Kinh ,kỳ trung chúng sanh thường nhân thiên sanh bất nhập ác đạo 。Đại Vương !như thị nhật tạng Đại thọ kí Kinh ,tùy hà quốc độ như pháp sao tả ,an trí cúng dường sát sát độc tụng ,cụ túc đắc thử thập chủng lợi ích 。hà dĩ cố ?nhược hữu độc tụng thử Nhật Tạng Kinh như thuyết hành giả ,bỉ phước đức tụ ư bách kiếp trung thuyết bất khả tận 。 「龍王!此日藏大集大授記經,如是甚深能滿大願能大利益。」 「long Vương !thử nhật tạng đại tập Đại thọ kí Kinh ,như thị thậm thâm năng mãn đại nguyện năng Đại lợi ích 。」 說是經已,十方佛剎諸來菩薩到此三千大千世界娑婆國土大集聚會,并此菩薩摩訶薩眾,乃至魔王、天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、人、非人等,隨分悟解滿足於心,皆大歡喜各設供養,僉然而住。 thuyết thị Kinh dĩ ,thập phương Phật sát chư lai Bồ Tát đáo thử tam thiên đại thiên thế giới Ta bà quốc độ đại tập tụ hội ,tinh thử Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,nãi chí Ma Vương 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、nhân 、phi nhân đẳng ,tùy phần ngộ giải mãn túc ư tâm ,giai đại hoan hỉ các thiết cúng dường ,thiêm nhiên nhi trụ/trú 。 大集經卷第四十五 Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập ngũ 大方等大集經卷第四十六 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập lục 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 月藏分第十四月幢神呪品第一 Nguyệt tạng phần đệ thập tứ nguyệt tràng Thần chú phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,佛在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處,與大比丘眾有學無學六百萬人,於諸煩惱堅牢纏縛悉得解脫,唯勤方便求斷習氣,及諸菩薩摩訶薩眾,無量無邊不可算數不可稱計,悉得忍力化諸龍眾。 nhất thời ,Phật tại khư La đế sơn Mâu Ni chư tiên sở y trụ xứ/xử ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng hữu học vô học lục bách vạn nhân ,ư chư phiền não kiên lao triền phược tất đắc giải thoát ,duy cần phương tiện cầu đoạn tập khí ,cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,vô lượng vô biên bất khả toán số bất khả xưng kế ,tất đắc nhẫn lực hóa chư long chúng 。 說日藏經已,即時西方現大華雲,所謂優波羅華、波頭摩華、拘牟陀華、芬陀利華、阿提目多華、瞻波迦華、婆利師迦華,如是華雲悉皆來現。其華雲中現一半月,廣十由旬,於半月中復現真金重閣講堂,莊嚴微妙。其堂光明過百千萬億日月光明,其光悉照佉羅帝山。 thuyết Nhật Tạng Kinh dĩ ,tức thời Tây phương hiện Đại hoa vân ,sở vị ưu ba La hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、Câu mưu đà hoa 、phân đà lợi hoa 、A đề mục đa hoa 、Chiêm Ba Ca hoa 、Bà lợi sư ca hoa ,như thị hoa vân tất giai lai hiện 。kỳ hoa vân trung hiện nhất bán nguyệt ,quảng thập do-tuần ,ư bán nguyệt trung phục hiện chân kim trọng các giảng đường ,trang nghiêm vi diệu 。kỳ đường quang minh quá/qua bách thiên vạn ức nhật nguyệt quang minh ,kỳ quang tất chiếu khư La đế sơn 。 復現種種奇異華雲,所謂優波羅華,乃至婆利師迦華,其華光艶,照牟尼仙所依住處,七寶五柱重閣講堂,甚奇微妙,隱蔽日月光不能現。於其堂中復現半月,於半月中有於千葉青色蓮華,其華臺上復有世尊端坐說法。其光普照一切大眾,一一頭上皆現半月微妙天鬘;復雨種種寶、種種華、種種香。 phục hiện chủng chủng kì dị hoa vân ,sở vị ưu ba La hoa ,nãi chí Bà lợi sư ca hoa ,kỳ Hoa Quang diễm ,chiếu Mâu Ni tiên sở y trụ xứ/xử ,thất bảo ngũ trụ trọng các giảng đường ,thậm kì vi diệu ,ẩn tế nhật nguyệt quang bất năng hiện 。ư kỳ đường trung phục hiện bán nguyệt ,ư bán nguyệt trung hữu ư thiên diệp thanh sắc liên hoa ,kỳ hoa đài thượng phục hưũ Thế Tôn đoan tọa thuyết Pháp 。kỳ quang phổ chiếu nhất thiết Đại chúng ,nhất nhất đầu thượng giai hiện bán nguyệt vi diệu Thiên man ;phục vũ chủng chủng bảo 、chủng chủng hoa 、chủng chủng hương 。 爾時,慧命大目揵連,見如是等神通變化生希有心,又知大眾心有所疑,從坐而起,偏袒右肩右膝著地,合掌向佛,而說偈言: nhĩ thời ,tuệ mạng Đại Mục-kiền-liên ,kiến như thị đẳng thần thông biến hóa sanh hy hữu tâm ,hựu tri Đại chúng tâm hữu sở nghi ,tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi thuyết kệ ngôn : 「惟佛悉除諸煩惱, 「duy Phật tất trừ chư phiền não , 於盲冥中能覺悟, ư manh minh trung năng giác ngộ , 為群生故閉惡趣, vi quần sanh cố bế ác thú , 令諸眾生住善道。 lệnh chư chúng sanh trụ/trú thiện đạo 。 惟佛降伏諸億魔, duy Phật hàng phục chư ức ma , 令諸外道失光顯, lệnh chư ngoại đạo thất quang hiển , 調伏眾生住檀尸, điều phục chúng sanh trụ/trú đàn thi , 枯涸眾生煩惱海。 khô hạc chúng sanh phiền não hải 。 八功德水令洗浴, bát công đức thủy lệnh tẩy dục , 以覺分寶濟眾生, dĩ giác phần bảo tế chúng sanh , 無量億眾入涅槃, vô lượng ức chúng nhập Niết Bàn , 能轉無上法輪寶。 năng chuyển vô thượng pháp luân bảo 。 一切所有諸龍眾, nhất thiết sở hữu chư long chúng , 為瞋所使行諸惡, vi sân sở sử hạnh/hành/hàng chư ác , 渴愛所逼無有慈。 khát ái sở bức vô hữu từ 。 惟佛能益令歸信。 duy Phật năng ích lệnh quy tín 。 四天下龍皆來集, tứ thiên hạ long giai lai tập , 一心歸於佛法僧, nhất tâm quy ư Phật pháp tăng , 盡諸業障及煩惱, tận chư nghiệp chướng cập phiền não , 皆護正法而安住。 giai hộ chánh pháp nhi an trụ/trú 。 於此復現妙華雲, ư thử phục hiện hương khí vân , 中有半月光照曜, trung hữu bán nguyệt quang chiếu diệu , 一切現此半月鬘, nhất thiết hiện thử bán nguyệt man , 今當欲有何佛事? kim đương dục hữu hà Phật sự ? 積此諸華如大山, tích thử chư hoa như Đại sơn , 雨諸香華及眾寶, vũ chư hương hoa cập chúng bảo , 大眾覩瑞心有疑, Đại chúng đổ thụy tâm hữu nghi , 當欲雨於何法雨? đương dục vũ ư hà Pháp vũ ? 此處微妙最第一, thử xứ vi diệu tối đệ nhất , 如此大眾皆依住, như thử Đại chúng giai y trụ , 於諸過佛修供養, ư chư quá/qua Phật tu cúng dường , 是人師子如是來。」 thị nhân sư tử như thị lai 。」 爾時,佛告大目揵連:「西方有世界名月勝,佛號日月光。有月藏童真菩薩摩訶薩,將諸眷屬八十億那由他百千菩薩摩訶薩,欲來向此,為欲見我禮拜供養,與大眾集說欲隨喜,又欲付囑諸天、龍、夜叉、乾闥婆等正法眼故。」 nhĩ thời ,Phật cáo Đại Mục-kiền-liên :「Tây phương hữu thế giới danh nguyệt thắng ,Phật hiệu nhật nguyệt quang 。hữu Nguyệt tạng đồng chân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tướng chư quyến chúc bát thập ức na-do-tha bách thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục lai hướng thử ,vi dục kiến ngã lễ bái cúng dường ,dữ Đại chúng tập thuyết dục tùy hỉ ,hựu dục phó chúc chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà đẳng chánh pháp nhãn cố 。」 應時月藏菩薩摩訶薩,與其眷屬八十億那由他百千菩薩摩訶薩,從彼世界來至佛所,頭面禮足,右遶三匝,住立佛前,皆悉合掌一音說偈: ưng thời Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ kỳ quyến thuộc bát thập ức na-do-tha bách thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tòng bỉ thế giới lai chí Phật sở ,đầu diện lễ túc ,hữu nhiễu tam tạp ,trụ lập Phật tiền ,giai tất hợp chưởng nhất âm thuyết kệ : 「吉祥無數劫, 「cát tường vô số kiếp , 所修為眾生, sở tu vi chúng sanh , 吉祥見眾生, cát tường kiến chúng sanh , 生死苦所逼。 sanh tử khổ sở bức 。 吉祥以檀施, cát tường dĩ đàn thí , 大仙作饒益, đại tiên tác nhiêu ích , 吉祥能行施, cát tường năng hạnh/hành/hàng thí , 超越於人天。 siêu việt ư nhân thiên 。 吉祥護淨戒, cát tường hộ tịnh giới , 眾生不能動, chúng sanh bất năng động , 吉祥令怒者, cát tường lệnh nộ giả , 住於慈善心。 trụ/trú ư từ thiện tâm 。 吉祥發勇進, cát tường phát dũng tiến/tấn , 度脫懈怠者, độ thoát giải đãi giả , 吉祥離惡道, cát tường ly ác đạo , 安置於善趣。 an trí ư thiện thú 。 吉祥善修忍, cát tường thiện tu nhẫn , 容恕怒惡心, dung thứ nộ ác tâm , 吉祥希有事, cát tường hy hữu sự , 是故悉歸依。 thị cố tất quy y 。 吉祥修諸禪, cát tường tu chư Thiền , 諸天生希有, chư Thiên sanh hy hữu , 吉祥悉枯竭, cát tường tất khô kiệt , 眾生諸苦海。 chúng sanh chư khổ hải 。 吉祥熏修智, cát tường huân tu trí , 追迴惡道輪, truy hồi ác đạo luân , 吉祥上菩提, cát tường thượng Bồ-đề , 到最難到處。 đáo tối nạn/nan đáo xứ/xử 。 吉祥降魔眾, cát tường hàng ma chúng , 建立正法幢, kiến lập chánh Pháp-Tràng , 吉祥所轉者, cát tường sở chuyển giả , 最是正法輪。 tối thị chánh Pháp luân 。 吉祥愍異空, cát tường mẫn dị không , 降伏諸外道, hàng phục chư ngoại đạo , 吉祥降法雨, cát tường hàng Pháp vũ , 充足渴世間。 sung túc khát thế gian 。 吉祥作明證, cát tường tác minh chứng , 天人乾闥婆, Thiên Nhân Càn-thát-bà , 吉祥滿世界, cát tường mãn thế giới , 我為最上師。 ngã vi tối thượng sư 。 吉祥安四果, cát tường an tứ quả , 應受世供養, ưng thọ/thụ thế cúng dường , 吉祥令億眾, cát tường lệnh ức chúng , 安住於涅槃。 an trụ ư Niết-Bàn 。 吉祥久住時, cát tường cửu trụ thời , 法眼所建立, pháp nhãn sở kiến lập , 吉祥久住世, cát tường cửu trụ thế , 世間無與等。 thế gian vô dữ đẳng 。 吉祥菩提果, cát tường Bồ-đề quả , 眾所獲大利, chúng sở hoạch Đại lợi , 吉祥為眾生, cát tường vi chúng sanh , 宣說無上法。 tuyên thuyết vô thượng pháp 。 吉祥以法水, cát tường dĩ pháp thủy , 洗浴諸眾生, tẩy dục chư chúng sanh , 吉祥善能度, cát tường thiện năng độ , 是諸天人等。 thị chư Thiên Nhân đẳng 。 吉祥能顯現, cát tường năng hiển hiện , 無垢真妙法, vô cấu chân diệu pháp , 吉祥除眾生, cát tường trừ chúng sanh , 所有諸煩惱。 sở hữu chư phiền não 。 吉祥諸僧眾, cát tường chư tăng chúng , 世間最第一, thế gian tối đệ nhất , 吉祥善生世, cát tường thiện sanh thế , 能益於人天。 năng ích ư nhân thiên 。 吉祥令四眾, cát tường lệnh Tứ Chúng , 明淨善光顯, minh tịnh thiện quang hiển , 吉祥令四眾, cát tường lệnh Tứ Chúng , 全護戒律儀。 toàn hộ giới luật nghi 。 吉祥行檀捨, cát tường hạnh/hành/hàng đàn xả , 持戒及精進, trì giới cập tinh tấn , 吉祥修忍禪, cát tường tu nhẫn Thiền , 及以妙般若。 cập dĩ diệu Bát-nhã 。 吉祥大梵王, cát tường Đại Phạm Vương , 娑婆世界主, Ta Bà thế giới chủ , 吉祥大魔王, cát tường Đại Ma Vương , 諸欲自在王, chư dục Tự tại Vương , 吉祥憍尸迦, cát tường Kiêu-thi-ca , 輔佐諸眷屬, phụ tá chư quyến chúc , 吉祥諸天眾, cát tường chư Thiên Chúng , 及諸宮殿等; cập chư cung điện đẳng ; 吉祥毘沙門, cát tường Tỳ sa môn , 及諸夜叉眾。 cập chư Dạ-xoa chúng 。 吉祥提頭賴, cát tường Đề đầu lại , 眷屬乾闥婆, quyến thuộc Càn-thát-bà , 吉祥毘樓勒, cát tường Tì-lâu lặc , 并與鳩槃茶, tinh dữ cưu bàn trà , 吉祥毘樓博, cát tường Tì-lâu bác , 及諸龍軍眾。 cập chư long quân chúng 。 吉祥日月天, cát tường nhật nguyệt Thiên , 星辰及諸宿, tinh Thần cập chư tú , 吉祥大自在, cát tường đại tự tại , 兒及造界主, nhi cập tạo giới chủ , 吉祥風火神, cát tường phong hỏa thần , 及以地神等。 cập dĩ địa thần đẳng 。 吉祥諸龍眾, cát tường chư long chúng , 及以阿修羅, cập dĩ A-tu-la , 吉祥諸羅剎, cát tường chư La-sát , 及與緊那羅, cập dữ Khẩn-na-la , 吉祥迦樓羅, cát tường Ca-lâu-la , 摩睺羅伽等。 Ma hầu la già đẳng 。 吉祥雨甘雨, cát tường vũ cam vũ , 行雨大神王, hạnh/hành/hàng vũ đại thần vương , 吉祥護持國, cát tường hộ trì quốc , 一切人中王。 nhất thiết nhân trung Vương 。 吉祥婆羅門, cát tường Bà-la-môn , 剎利毘舍陀, sát lợi Tỳ xá đà , 吉祥所供養, cát tường sở cúng dường , 最勝尊導師, Tối thắng tôn Đạo sư , 吉祥願聞者, cát tường nguyện văn giả , 真正無過法。 chân chánh vô quá Pháp 。 吉祥諸現未, cát tường chư hiện vị , 供養三寶者, cúng dường Tam Bảo giả , 吉祥一切眾, cát tường nhất thiết chúng , 滅除諸煩惱, diệt trừ chư phiền não , 吉祥諸眾生, cát tường chư chúng sanh , 同住於正法。 đồng trụ/trú ư chánh pháp 。 吉祥檀尸羅, cát tường đàn thi-la , 精進之彼岸, tinh tấn chi bỉ ngạn , 吉祥禪那度, cát tường Thiền-na độ , 忍辱波羅蜜, nhẫn nhục Ba-la-mật , 吉祥諸一切, cát tường chư nhất thiết , 到彼智岸者。 đáo bỉ trí ngạn giả 。 吉祥令諸病, cát tường lệnh chư bệnh , 一切皆除愈, nhất thiết giai trừ dũ , 吉祥皆休息, cát tường giai hưu tức , 一切濁惡世, nhất thiết trược ác thế , 吉祥諸眾生, cát tường chư chúng sanh , 願令悉解脫, nguyện lệnh tất giải thoát , 吉祥令一切, cát tường lệnh nhất thiết , 悉得諸無漏。 tất đắc chư vô lậu 。 吉祥於大地, cát tường ư Đại địa , 種子所生者, chủng tử sở sanh giả , 吉祥諸禾稼, cát tường chư hòa giá , 藥草樹林果, dược thảo thụ lâm quả , 吉祥彼一切, cát tường bỉ nhất thiết , 依時悉成熟。 y thời tất thành thục 。 吉祥勝地精, cát tường thắng địa tinh , 一切處充滿, nhất thiết xứ sung mãn , 吉祥人精氣, cát tường nhân tinh khí , 一切皆安住, nhất thiết giai an trụ , 吉祥法精氣, cát tường Pháp tinh khí , 充滿一切眾。 sung mãn nhất thiết chúng 。 吉祥皆休息, cát tường giai hưu tức , 一切諸罪惡, nhất thiết chư tội ác , 吉祥令眾生, cát tường lệnh chúng sanh , 而得勝菩提, nhi đắc thắng Bồ-đề , 吉祥於諸法, cát tường ư chư Pháp , 自在到彼岸。 tự tại đáo bỉ ngạn 。 吉祥正法雨, cát tường chánh Pháp vũ , 普潤諸眾生, phổ nhuận chư chúng sanh , 吉祥諸眾生, cát tường chư chúng sanh , 悉度於三有, tất độ ư tam hữu , 吉祥令一切, cát tường lệnh nhất thiết , 悉證大涅槃。 tất chứng đại Niết Bàn 。 「大德婆伽婆!我今欲說吉祥章句大力神呪,如是神呪過去諸仙之所宣說,建立守護善能增長吉祥之事,能除一切罪垢惡見,入諸善根增長大悲。以此呪句,悉能資益一切眾生,乃至一切麞鹿鳥獸所得聞者,令如是等心得安隱,離濁惡世一切諸障,眾生障法障如是等障皆悉休息,一切善根隨所觸法令得入心,念慧堅固,名稱形色人所喜樂,勇健無畏於十善業道,堅固安住檀波羅蜜乃至般若波羅蜜。四念處乃至十八不共法堅固安住,大慈大悲、大方便力、一切種智乃至究竟無上涅槃堅固安住,除其造作五無間業、誹謗正法、毀呰賢聖、斷常二見,唯除如是諸罪人等。是吉祥句,常為先聖建立加護,如此呪句,亦復能令諸天信受得入十善業道,亦令得入檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,四念處乃至十八不共法,大慈大悲、大方便力,乃至一切種智無上涅槃,復能令彼諸魔眷屬悉得歸信。諸神、龍王、夜叉、羅剎、阿修羅、乾闥婆、緊那羅、伽樓羅、摩睺羅伽、餓鬼、毘舍闍、剎利、婆羅門、毘舍、首陀,令入十善業道、檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,大慈大悲、大方便力,四念處乃至十八不共法,一切智一切種智無上涅槃,惟除五逆、誹謗正法、毀呰賢聖。」 「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã kim dục thuyết cát tường chương cú Đại lực Thần chú ,như thị Thần chú quá khứ chư tiên chi sở tuyên thuyết ,kiến lập thủ hộ thiện năng tăng trưởng cát tường chi sự ,năng trừ nhất thiết tội cấu ác kiến ,nhập chư thiện căn tăng trường đại bi 。dĩ thử chú cú ,tất năng tư ích nhất thiết chúng sanh ,nãi chí nhất thiết chương lộc điểu thú sở đắc văn giả ,lệnh như thị đẳng tâm đắc an ổn ,ly trược ác thế nhất thiết chư chướng ,chúng sanh chướng Pháp chướng như thị đẳng chướng giai tất hưu tức ,nhất thiết thiện căn tùy sở xúc Pháp lệnh đắc nhập tâm ,niệm tuệ kiên cố ,danh xưng hình sắc nhân sở thiện lạc ,dũng kiện vô úy ư thập thiện nghiệp đạo ,kiên cố an trụ đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp kiên cố an trụ ,đại từ đại bi 、đại phương tiện lực 、nhất thiết chủng trí nãi chí cứu cánh vô thượng Niết Bàn kiên cố an trụ ,trừ kỳ tạo tác ngũ Vô gián nghiệp 、phỉ báng chánh pháp 、hủy 呰hiền thánh 、đoạn thường nhị kiến ,duy trừ như thị chư tội nhân đẳng 。thị cát tường cú ,thường vi tiên Thánh kiến lập gia hộ ,như thử chú cú ,diệc phục năng lệnh chư Thiên tín thọ đắc nhập thập thiện nghiệp đạo ,diệc lệnh đắc nhập đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,đại từ đại bi 、đại phương tiện lực ,nãi chí nhất thiết chủng trí vô thượng Niết Bàn ,phục năng lệnh bỉ chư ma quyến thuộc tất đắc quy tín 。chư Thần 、long Vương 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、già lâu la 、Ma hầu la già 、ngạ quỷ 、Tỳ xá đồ 、sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,lệnh nhập thập thiện nghiệp đạo 、đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,đại từ đại bi 、đại phương tiện lực ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết trí nhất thiết chủng trí vô thượng Niết Bàn ,duy trừ ngũ nghịch 、phỉ báng chánh pháp 、hủy 呰hiền thánh 。」 作是語已,而說呪曰: tác thị ngữ dĩ ,nhi thuyết chú viết : 「多地夜他 栴達梨 栴達囉毘提 栴達囉磨咩 栴達囉婆婆犀 栴達囉跋帝 栴達囉不(口*梨) 栴達囉婆(口*兮) 栴達囉差帝(口*梨) 栴達囉闍移 栴達囉頞寄 栴達囉底(口*梨) 栴達囉(口*犮)咩 栴突嘍 栴達囉婆囉(口*兮) 栴達囉勿達(口*梨) 栴達囉婆地移 栴達囉娑咩 栴達囉佉祇 栴達囉因達(口*梨) 栴達囉惡差 栴達囉梨鞞 栴達囉簸利鞞 栴達囉跋簁 栴達囉悉帝 栴達囉簸鬀 栴達囉頞泥 栴達囉祇(口*梨) 栴達囉博差 栴達囉悉泥(口*兮) 栴達囉盧咩 栴達囉鳩閉 栴達囉娑閉 栴達囉受婆隸 栴達囉賓滯 栴達囉惡差 栴達囉藪帝 栴達囉伽泥 栴達囉什鞞 栴達囉悉鉢尸 栴達囉磨泥 栴達囉跋帝 迷底唎耶跋帝 迦嘍拏跋帝 薩底耶跋帝多鬀耶跋帝 差耶跋帝 扇多跋帝 底囉跋帝 栴達囉盧寄 藪婆呵 「đa địa dạ tha  chiên đạt lê  chiên đạt La Tì Đề  chiên đạt La ma 咩 chiên đạt La Bà bà tê  chiên đạt La bạt đế  chiên đạt La bất (khẩu *lê ) chiên đạt La Bà (khẩu *hề ) chiên đạt La sái đế (khẩu *lê ) chiên đạt La xà/đồ di  chiên đạt La át kí  chiên đạt La để (khẩu *lê ) chiên đạt La (khẩu *犮)咩 chiên đột lâu  chiên đạt La Bà La (khẩu *hề ) chiên đạt La vật đạt (khẩu *lê ) chiên đạt La Bà địa di  chiên đạt La sa 咩 chiên đạt La khư kì  chiên đạt La nhân đạt (khẩu *lê ) chiên đạt La ác sái  chiên đạt La lê Tỳ  chiên đạt La bá lợi Tỳ  chiên đạt La bạt 簁 chiên đạt La tất đế  chiên đạt La bá 鬀 chiên đạt La át nê  chiên đạt La kì (khẩu *lê ) chiên đạt La bác sái  chiên đạt La tất nê (khẩu *hề ) chiên đạt La lô 咩 chiên đạt La cưu bế  chiên đạt La sa bế  chiên đạt La thọ/thụ Bà lệ  chiên đạt La tân trệ  chiên đạt La ác sái  chiên đạt La tẩu đế  chiên đạt La già nê  chiên đạt La thập Tỳ  chiên đạt La tất bát thi  chiên đạt La ma nê  chiên đạt La bạt đế  mê để lợi da bạt đế  Ca lâu nã bạt đế  tát để da bạt đế đa 鬀da bạt đế  sái da bạt đế  phiến đa bạt đế  để La bạt đế  chiên đạt La lô kí  tẩu Bà ha 「世尊!如此神呪,過去諸佛牟尼仙聖建立守護,如此神呪名月幢月,能令眾生悉得吉祥歸信三寶,滅除一切諸惡重罪,乃至逮得無上涅槃。」 「Thế Tôn !như thử Thần chú ,quá khứ chư Phật Mâu Ni tiên Thánh kiến lập thủ hộ ,như thử Thần chú danh nguyệt tràng nguyệt ,năng lệnh chúng sanh tất đắc cát tường quy tín Tam Bảo ,diệt trừ nhất thiết chư ác trọng tội ,nãi chí đãi đắc vô thượng Niết Bàn 。」 月藏菩薩說是呪時,三千大千世界六種震動,依欲界色界一切眾生,皆大戰悚驚怖不安。于時諸天雨種種寶、種種花、種種香、種種末香、種種衣服、種種臥具、種種瓔珞。雨如是等種種物時,如是諸物互相掁觸,出於種種妙法音聲,謂三寶聲、三律儀聲、三解脫聲、三明聲、三學聲、離三界欲聲、三種菩提聲、無常聲、苦聲、無我聲、空聲、不悕望聲、離喜聲、無生聲、如體性聲、實際聲、法界聲、如如聲、不去不來聲、無處不建立不退轉不行無窟宅無所依發精進聲、檀波羅蜜聲乃至般若波羅蜜聲、慈悲喜捨四念處乃至八聖道分聲、奢摩他毘婆舍那聲、四攝聲、四無礙聲、攝受正法聲、因緣法聲、護正法聲。如幻如夢如影如響如水中月,隨諸眾生應得度者而攝受之,厭離流轉出向空閑阿蘭若處,為他說者已自行之不相違背悉皆如法堅固安住而求一切善根聲、十地聲、無生忍聲、十八不共法聲、一切種智聲、轉法輪聲、生死流轉令住八聖道不隨流轉聲、降伏四魔令入無餘涅槃聲。聞是聲已,此三千大千世界眾生及地獄眾生等,於彼一切諸眾生類,一一眾生皆以前身親善知識因緣力故,隨其差別所種善根,若檀若尸若修禪定,若於聲聞及緣覺乘發心起願,若於無上大菩提果發弘誓願,於彼眾生隨本所習,如前諸聲悉入其耳。隨其善根曾所修行造作業緣,皆能憶念此宿命事,愛重敬信佛法僧寶,速來歸依,彼眾生中自有業障悉得除盡。於彼命終,一時生天及生人間,俱至佛所而坐聽法。如是畜生、餓鬼亦悉來集,皆是先業,親善知識因緣力故,種善根故若檀若尸,乃至業障而得盡滅。其中亦有即身來至佛所聽法,亦有於彼命終生於天人來詣佛所聽受正法。如是人天悉來佛所,惟除魔王及諸眷屬,四阿修羅王并其眷屬。 Nguyệt tạng Bồ-tát thuyết thị chú thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,y dục giới sắc giới nhất thiết chúng sanh ,giai Đại chiến tủng kinh phố bất an 。vu thời chư Thiên vũ chủng chủng bảo 、chủng chủng hoa 、chủng chủng hương 、chủng chủng mạt hương 、chủng chủng y phục 、chủng chủng ngọa cụ 、chủng chủng anh lạc 。vũ như thị đẳng chủng chủng vật thời ,như thị chư vật hỗ tương trành xúc ,xuất ư chủng chủng diệu pháp âm thanh ,vị Tam Bảo thanh 、tam luật nghi thanh 、tam giải thoát thanh 、tam minh thanh 、tam học thanh 、ly tam giới dục thanh 、tam chủng Bồ-đề thanh 、vô thường thanh 、khổ thanh 、vô ngã thanh 、không thanh 、bất hy vọng thanh 、ly hỉ thanh 、vô sanh thanh 、như thể tánh thanh 、thật tế thanh 、Pháp giới thanh 、như như thanh 、bất khứ Bất-lai thanh 、vô xứ/xử bất kiến lập Bất-thoái-chuyển bất hạnh/hành vô quật trạch vô sở y phát tinh tấn thanh 、đàn ba-la-mật thanh nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật thanh 、từ bi hỉ xả tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần thanh 、xa ma tha Tỳ bà xá na thanh 、tứ nhiếp thanh 、tứ vô ngại thanh 、nhiếp thọ chánh pháp thanh 、nhân duyên pháp thanh 、hộ chánh pháp thanh 。như huyễn như mộng như ảnh như hưởng như thủy trung nguyệt ,tùy chư chúng sanh ưng đắc độ giả nhi nhiếp thọ chi ,yếm ly lưu chuyển xuất hướng không nhàn A-lan-nhã xứ/xử ,vi tha thuyết giả dĩ tự hạnh/hành/hàng chi bất tướng vi bội tất giai như pháp kiên cố an trụ nhi cầu nhất thiết thiện căn thanh 、Thập Địa thanh 、vô sanh nhẫn thanh 、thập bát bất cộng pháp thanh 、nhất thiết chủng trí thanh 、chuyển pháp luân thanh 、sanh tử lưu chuyển lệnh trụ/trú bát Thánh đạo bất tùy lưu chuyển thanh 、hàng phục tứ ma lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn thanh 。văn thị thanh dĩ ,thử tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh cập địa ngục chúng sanh đẳng ,ư bỉ nhất thiết chư chúng sanh loại ,nhất nhất chúng sanh giai dĩ tiền thân thân thiện tri thức nhân duyên lực cố ,tùy kỳ sái biệt sở chủng thiện căn ,nhược/nhã đàn nhược/nhã thi nhược/nhã tu Thiền định ,nhược/nhã ư Thanh văn cập duyên giác thừa phát tâm khởi nguyện ,nhược/nhã ư vô thượng đại Bồ-đề quả phát hoằng thệ nguyện ,ư bỉ chúng sanh tùy bổn sở tập ,như tiền chư thanh tất nhập kỳ nhĩ 。tùy kỳ thiện căn tằng sở tu hành tạo tác nghiệp duyên ,giai năng ức niệm thử tú mạng sự ,ái trọng kính tín Phật pháp tăng bảo ,tốc lai quy y ,bỉ chúng sanh trung tự hữu nghiệp chướng tất đắc trừ tận 。ư bỉ mạng chung ,nhất thời sanh thiên cập sanh nhân gian ,câu chí Phật sở nhi tọa thính pháp 。như thị súc sanh 、ngạ quỷ diệc tất lai tập ,giai thị tiên nghiệp ,thân thiện tri thức nhân duyên lực cố ,chủng thiện căn cố nhược/nhã đàn nhược/nhã thi ,nãi chí nghiệp chướng nhi đắc tận diệt 。kỳ trung diệc hữu tức thân lai chí Phật sở thính pháp ,diệc hữu ư bỉ mạng chung sanh ư Thiên Nhân lai nghệ Phật sở thính thọ chánh pháp 。như thị nhân Thiên tất lai Phật sở ,duy trừ Ma Vương cập chư quyến chúc ,tứ A-tu-la Vương tinh kỳ quyến thuộc 。 于時三千大千世界地平如掌。當於爾時,須彌山、鐵圍山、大鐵圍山、黑山,是等諸山,大海樹林皆悉不現,惟除佉羅帝山。其山廣博如十四天下,於中人與非人間無空處,上方亦如十四天下,無量不可計無有邊際,於虛空中大眾充滿,為見佛故,禮拜供養故。成熟眾生見大眾集,為聽法故而來集會。此三千大千世界,隨其所有宮殿舍宅林樹藥草,莖葉華果眾雜寶物,如是一切皆悉變成半月而現於彼。一一半月之中,出是色光如千日月和合光明,遍照三千大千佛土,如是色相廣大莊嚴。 vu thời tam thiên đại thiên thế giới địa bình như chưởng 。đương ư nhĩ thời ,Tu-di sơn 、Thiết vi sơn 、đại thiết vi sơn 、hắc sơn ,thị đẳng chư sơn ,đại hải thụ lâm giai tất bất hiện ,duy trừ khư La đế sơn 。kỳ sơn quảng bác như thập tứ thiên hạ ,ư trung nhân dữ phi nhân gian vô không xứ ,thượng phương diệc như thập tứ thiên hạ ,vô lượng bất khả kế vô hữu biên tế ,ư hư không trung Đại chúng sung mãn ,vi kiến Phật cố ,lễ bái cúng dường cố 。thành thục chúng sanh kiến Đại chúng tập ,vi thính pháp cố nhi lai tập hội 。thử tam thiên đại thiên thế giới ,tùy kỳ sở hữu cung điện xá trạch lâm thụ/thọ dược thảo ,hành diệp hoa quả chúng tạp bảo vật ,như thị nhất thiết giai tất biến thành bán nguyệt nhi hiện ư bỉ 。nhất nhất bán nguyệt chi trung ,xuất thị sắc quang như thiên nhật nguyệt hòa hợp quang minh ,biến chiếu tam thiên Đại thiên Phật độ ,như thị sắc tướng quảng đại trang nghiêm 。 是時,十方無邊佛土一切皆現。於彼佛土,菩薩摩訶薩、釋天王、梵天王,及餘天王、龍王、夜叉王、緊那羅王、一切神王,承佛威神,得見此佛及大眾集,復見如是妙色光明。見已,皆悉發意欲來。承佛神力,於一念頃即至佛所,禮拜供養至心聽法。 Thị thời ,thập phương vô biên Phật thổ nhất thiết giai hiện 。ư bỉ Phật thổ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát 、thích Thiên Vương 、phạm thiên vương ,cập dư Thiên Vương 、long Vương 、Dạ-xoa Vương 、Khẩn-na-la Vương 、nhất thiết Thần Vương ,thừa Phật uy thần ,đắc kiến thử Phật cập Đại chúng tập ,phục kiến như thị diệu sắc quang minh 。kiến dĩ ,giai tất phát ý dục lai 。thừa Phật thần lực ,ư nhất niệm khoảnh tức chí Phật sở ,lễ bái cúng dường chí tâm thính pháp 。 爾時,月藏菩薩摩訶薩以天寶末天花天香天鬘天衣,散於佛上,三遍散已右遶三匝,住立佛前,合掌白言:「大德婆伽婆!我有罪過,不及於此大眾集會,十方所有菩薩摩訶薩於此悉集,我有因緣後來至此。 nhĩ thời ,Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Thiên bảo mạt thiên hoa thiên hương Thiên man thiên y ,tán ư Phật thượng ,tam biến tán dĩ hữu nhiễu tam tạp ,trụ lập Phật tiền ,hợp chưởng bạch ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã hữu tội quá/qua ,bất cập ư thử Đại chúng tập hội ,thập phương sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử tất tập ,ngã hữu nhân duyên hậu lai chí thử 。 「大德婆伽婆!我在本國月勝世界,與諸眷屬七日之中入阿頗那迦定,從定起已,即問日月光如來:『大德婆伽婆!徒眾眷屬今何所去?』日月光佛即答我言:『善男子!東方去此過百千億佛世界已,次有世界,名曰娑婆。彼土有佛,號釋迦牟尼如來、應供、正遍知,住世說法未入涅槃,今於彼處大眾集會。十方諸佛國土所有菩薩摩訶薩,一切皆集於彼世界,為見釋迦牟尼佛禮拜供養聽大集經故。我眷屬亦復往彼。汝今亦可詣彼佛所,禮拜供養說月幢月呪。』以是因緣我來在後。」 「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã tại bổn quốc nguyệt thắng thế giới ,dữ chư quyến chúc thất nhật chi trung nhập a phả na Ca định ,tùng định khởi dĩ ,tức vấn nhật nguyệt quang Như Lai :『Đại Đức Bà-Già-Bà !đồ chúng quyến thuộc kim hà sở khứ ?』nhật nguyệt quang Phật tức đáp ngã ngôn :『Thiện nam tử !Đông phương khứ thử quá/qua bách thiên ức Phật thế giới dĩ ,thứ hữu thế giới ,danh viết Ta-bà 。bỉ độ hữu Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,trụ/trú thế thuyết Pháp vị nhập Niết Bàn ,kim ư bỉ xứ Đại chúng tập hội 。thập phương chư Phật quốc độ sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết giai tập ư bỉ thế giới ,vi kiến Thích Ca Mâu Ni Phật lễ bái cúng dường thính Đại Tập Kinh cố 。ngã quyến thuộc diệc phục vãng bỉ 。nhữ kim diệc khả nghệ bỉ Phật sở ,lễ bái cúng dường thuyết nguyệt tràng nguyệt chú 。』dĩ thị nhân duyên ngã lai tại hậu 。」 是時,月藏菩薩而說偈言: Thị thời ,Nguyệt tạng Bồ Tát nhi thuyết kệ ngôn : 「惟佛獨是眾生父, 「duy Phật độc thị chúng sanh phụ , 於煩惱火而救拔, ư phiền não hỏa nhi cứu bạt , 我今謝過最勝佛, ngã kim tạ quá/qua tối thắng Phật , 以我因緣後來故。 dĩ ngã nhân duyên hậu lai cố 。 惟佛人天作大明, duy Phật nhân thiên tác Đại Minh , 普照十方諸國土, phổ chiếu thập phương chư quốc độ , 我今謝過佛法王, ngã kim tạ quá/qua Phật Pháp Vương , 以我因緣後來故。 dĩ ngã nhân duyên hậu lai cố 。 惟佛能示涅槃道, duy Phật năng thị Niết-Bàn đạo , 趣惡道者追令迴, thú ác đạo giả truy lệnh hồi , 謝過牟尼大商主, tạ quá/qua Mâu Ni Đại thương chủ , 以我因緣後來故。 dĩ ngã nhân duyên hậu lai cố 。 惟佛世間大醫師, duy Phật thế gian Đại y sư , 於失目者與法眼, ư thất mục giả dữ pháp nhãn , 謝過最勝大醫王, tạ quá/qua tối thắng đại y vương , 以我因緣後來故。 dĩ ngã nhân duyên hậu lai cố 。 惟佛能示諸船栰, duy Phật năng thị chư thuyền 栰, 令眾生度四疾河, lệnh chúng sanh độ tứ tật hà , 謝過人中最勝者, tạ quá/qua nhân trung tối thắng giả , 以我因緣後來故。 dĩ ngã nhân duyên hậu lai cố 。 惟佛慈雲降法雨, duy Phật từ vân hàng Pháp vũ , 洗眾生意煩惱垢, tẩy chúng sanh ý phiền não cấu , 謝過大聖勝法尊, tạ quá/qua đại thánh thắng Pháp tôn , 以我因緣後來故。 dĩ ngã nhân duyên hậu lai cố 。 唯佛一人於四流, duy Phật nhất nhân ư tứ lưu , 能度眾生三有海, năng độ chúng sanh tam hữu hải , 謝過世尊實語者, tạ quá/qua Thế Tôn thật ngữ giả , 以我因緣後來故。 dĩ ngã nhân duyên hậu lai cố 。 惟佛開諸正法藏, duy Phật khai chư chánh pháp tạng , 以七聖財濟眾生, dĩ thất thánh tài tế chúng sanh , 謝過大勝法施主, tạ quá/qua Đại thắng Pháp thí chủ , 以我因緣後來故。 dĩ ngã nhân duyên hậu lai cố 。 惟佛能與眾生眼, duy Phật năng dữ chúng sanh nhãn , 於無明闇拔盲瞽, ư vô minh ám bạt manh cổ , 我本端坐一三昧, ngã bổn đoan tọa nhất tam muội , 阿頗那禪心安住, a phả na Thiền tâm an trụ/trú , 我不見佛現神變, ngã bất kiến Phật hiện thần biến , 以我因緣後來故。」 dĩ ngã nhân duyên hậu lai cố 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝大精進,能於七日入深禪定,如是妙定是丈夫住處,是如來住處、無上住處。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ đại tinh tấn ,năng ư thất nhật nhập thâm Thiền định ,như thị diệu định thị trượng phu trụ xứ ,thị Như Lai trụ xứ/xử 、vô thượng trụ xứ/xử 。 「善男子!汝及眷屬七日安住阿頗那迦禪,以是義故今悉成就無量億那由他百千諸天、龍王、夜叉、阿修羅、緊那羅、人、非人等,於阿耨多羅三藐三菩提,除其業障、眾生障、法障、禪障、煩惱障、覺分障,悉滅無餘。彼諸眾生,有得不忘菩提心三昧者,於無上道不退轉者。復有眾生,於一切佛法得大明忍,彼等眾生以此善根,不久於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺。 「Thiện nam tử !nhữ cập quyến thuộc thất nhật an trụ a phả na Ca Thiền ,dĩ thị nghĩa cố kim tất thành tựu vô lượng ức na-do-tha bách thiên chư Thiên 、long Vương 、Dạ-xoa 、A-tu-la 、Khẩn-na-la 、nhân 、phi nhân đẳng ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,trừ kỳ nghiệp chướng 、chúng sanh chướng 、Pháp chướng 、Thiền chướng 、phiền não chướng 、giác phần chướng ,tất diệt vô dư 。bỉ chư chúng sanh ,hữu đắc bất vong Bồ-đề tâm tam muội giả ,ư vô thượng đạo Bất-thoái-chuyển giả 。phục hưũ chúng sanh ,ư nhất thiết Phật Pháp đắc Đại Minh nhẫn ,bỉ đẳng chúng sanh dĩ thử thiện căn ,bất cửu ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thành chánh giác 。 「如是,善男子!汝以七日入禪定故,一時能滅眾生大苦,令得成就大福德聚。 「như thị ,Thiện nam tử !nhữ dĩ thất nhật nhập Thiền định cố ,nhất thời năng diệt chúng sanh đại khổ ,lệnh đắc thành tựu Đại phước đức tụ 。 「善男子!若有眾生,惟依讀誦欲求阿耨多羅三藐三菩提者,是人多憙著於世俗,以世俗故尚不得調己心煩惱,何能調伏他人煩惱。善男子、善女人樂著讀誦求菩提者,便有嫉妬求名利富貴,高心自是輕慢毀他,以自高故,尚不能得欲界善根,何況能得色無色界一切善根!又不能得聲聞菩提,何況能得辟支佛道及無上菩提!何以故?第一義諦阿耨多羅三藐三菩提,不與聲聞辟支佛共,是故非以世俗能得阿耨多羅三藐三菩提最勝善根大福德聚。 「Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh ,duy y độc tụng dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,thị nhân đa hỉ trước/trứ ư thế tục ,dĩ thế tục cố thượng bất đắc điều kỷ tâm phiền não ,hà năng điều phục tha nhân phiền não 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân lạc/nhạc trước/trứ độc tụng cầu Bồ-đề giả ,tiện hữu tật đố cầu danh lợi phú quý ,cao tâm tự thị khinh mạn hủy tha ,dĩ tự cao cố ,thượng bất năng đắc dục giới thiện căn ,hà huống năng đắc sắc vô sắc giới nhất thiết thiện căn !hựu bất năng đắc Thanh văn Bồ-đề ,hà huống năng đắc Bích Chi Phật đạo cập vô thượng Bồ-đề !hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa đế A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất dữ Thanh văn Bích Chi Phật cọng ,thị cố phi dĩ thế tục năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tối thắng thiện căn Đại phước đức tụ 。 「善男子!譬如星火不能枯竭甚深大海。如是,如是!善男子!不以世俗能竭自身煩惱大海,何能竭他眾生煩惱?善男子!譬如一人口所吹風,不能損壞世界大地。如是,善男子!不以世俗能得成就大慈大悲。善男子!譬如藕絲不能秤動須彌山王。如是,善男子!不以世俗能自滿於阿耨多羅三藐三菩提智,何能令他得第一義?如是,善男子!能成就阿耨多羅三藐三菩提智者,非世俗也。何者是第一義?所謂修造一切福事。若修福者,亦當數數熏修身心;若修身者,則能修心;能修心者,則能修慧;若能修身心修慧,如是之人則能速滿六波羅蜜,能以四事攝諸眾生,成熟於阿耨多羅三藐三菩提。成等正覺,不以世俗也。 「Thiện nam tử !thí như tinh hỏa bất năng khô kiệt thậm thâm đại hải 。như thị ,như thị !Thiện nam tử !bất dĩ thế tục năng kiệt tự thân phiền não đại hải ,hà năng kiệt tha chúng sanh phiền não ?Thiện nam tử !thí như nhất nhân khẩu sở xuy phong ,bất năng tổn hoại thế giới Đại địa 。như thị ,Thiện nam tử !bất dĩ thế tục năng đắc thành tựu đại từ đại bi 。Thiện nam tử !thí như ngẫu ti bất năng xứng động Tu Di Sơn Vương 。như thị ,Thiện nam tử !bất dĩ thế tục năng tự mãn ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trí ,hà năng lệnh tha đắc đệ nhất nghĩa ?như thị ,Thiện nam tử !năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trí giả ,phi thế tục dã 。hà giả thị đệ nhất nghĩa ?sở vị tu tạo nhất thiết phước sự 。nhược/nhã tu phước giả ,diệc đương sát sát huân tu thân tâm ;nhược/nhã tu thân giả ,tức năng tu tâm ;năng tu tâm giả ,tức năng tu tuệ ;nhược/nhã năng tu thân tâm tu tuệ ,như thị chi nhân tức năng tốc mãn lục Ba la mật ,năng dĩ tứ sự nhiếp chư chúng sanh ,thành thục ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thành đẳng chánh giác ,bất dĩ thế tục dã 。 「於世俗中,復有眾生計斷常二見者,非第一義;復有眾生,於世俗中我見邊見,亦非第一義;復有眾生,於其世俗,求現世樂及後世樂,亦非第一義。而我不見更有一法,能盡業障乃至煩惱障,一日一夜令無量億那由他百千眾生,悉得敬信佛法僧寶,成熟安住無上大乘。 「ư thế tục trung ,phục hưũ chúng sanh kế đoạn thường nhị kiến giả ,phi đệ nhất nghĩa ;phục hưũ chúng sanh ,ư thế tục trung ngã kiến biên kiến ,diệc phi đệ nhất nghĩa ;phục hưũ chúng sanh ,ư kỳ thế tục ,cầu hiện thế lạc/nhạc cập hậu thế lạc/nhạc ,diệc phi đệ nhất nghĩa 。nhi ngã bất kiến cánh hữu nhất pháp ,năng tận nghiệp chướng nãi chí phiền não chướng ,nhất nhật nhất dạ lệnh vô lượng ức na-do-tha bách thiên chúng sanh ,tất đắc kính tín Phật pháp tăng bảo ,thành thục an trụ vô thượng Đại-Thừa 。 「若有禪士,雖復持戒不能具足,禪法不周未得三昧,是人於禪若坐若行,初夜後夜,得與禪定相應而住,則能除斷無量業障,能令多億那由他百千眾生悉得歸信,成熟菩提種種善根福德之聚,況具持戒,得真法三昧諸陀羅尼忍,得四梵住宴坐寂定,於七日中,所得福德,不可思議不可為喻,何況能除眾生障煩惱障等盡滅無餘,乃至成熟無量眾生,向阿耨多羅三藐三菩提,亦能積集無量福聚,又能滿足六波羅蜜。何以故?是修禪者,若行若坐除諸障法令心清淨,於一切行捨攀緣想,是檀波羅蜜。於捨攀緣想,常不休息,是尸波羅蜜。於諸境界不生瘡疣,是羼提波羅蜜。不捨於離,是毘梨耶波羅蜜。於諸事中心不放縱,是禪波羅蜜。諸法體性無生樂忍,是般若波羅蜜。 「nhược hữu Thiền sĩ ,tuy phục trì giới bất năng cụ túc ,Thiền pháp bất châu vị đắc tam muội ,thị nhân ư Thiền nhược/nhã tọa nhược/nhã hạnh/hành/hàng ,sơ dạ hậu dạ ,đắc dữ Thiền định tướng ứng nhi trụ/trú ,tức năng trừ đoạn vô lượng nghiệp chướng ,năng lệnh đa ức na-do-tha bách thiên chúng sanh tất đắc quy tín ,thành thục Bồ-đề chủng chủng thiện căn phước đức chi tụ ,huống cụ trì giới ,đắc chân Pháp tam muội chư Đà-la-ni nhẫn ,đắc tứ phạm trụ yến tọa tịch định ,ư thất nhật trung ,sở đắc phước đức ,bất khả tư nghị bất khả vi dụ ,hà huống năng trừ chúng sanh chướng phiền não chướng đẳng tận diệt vô dư ,nãi chí thành thục vô lượng chúng sanh ,hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc năng tích tập vô lượng phước tụ ,hựu năng mãn túc lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?thị tu Thiền giả ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã tọa trừ chư chướng Pháp lệnh tâm thanh tịnh ,ư nhất thiết hành xả phàn duyên tưởng ,thị đàn ba-la-mật 。ư xả phàn duyên tưởng ,thường bất hưu tức ,thị thi Ba-la-mật 。ư chư cảnh giới bất sanh sang vưu ,thị Sạn-đề Ba-la-mật 。bất xả ư ly ,thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。ư chư sự trung tâm bất phóng túng ,thị Thiền Ba-la-mật 。chư Pháp thể tánh vô sanh lạc/nhạc nhẫn ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,若於境界不起擾濁,是檀波羅蜜。若於境界無有瘡疣,是尸波羅蜜。若於境界不能染污,是羼提波羅蜜。若於境界無有動轉,是毘梨耶波羅蜜。若於境界無有計念,是禪波羅蜜。若於境界一向清淨行,是般若波羅蜜。 「phục thứ ,nhược/nhã ư cảnh giới bất khởi nhiễu trược ,thị đàn ba-la-mật 。nhược/nhã ư cảnh giới vô hữu sang vưu ,thị thi Ba-la-mật 。nhược/nhã ư cảnh giới bất năng nhiễm ô ,thị Sạn-đề Ba-la-mật 。nhược/nhã ư cảnh giới vô hữu động chuyển ,thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。nhược/nhã ư cảnh giới vô hữu kế niệm ,thị Thiền Ba-la-mật 。nhược/nhã ư cảnh giới nhất hướng thanh tịnh hạnh ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,於諸陰捨,是檀波羅蜜。於諸陰不計念,是尸波羅蜜。於諸陰求無我想,是羼提波羅蜜。於諸陰起怨家想,是毘梨耶波羅蜜。於諸陰不令熾然,是禪波羅蜜。於諸陰畢竟棄捨,是般若波羅蜜。 「phục thứ ,ư chư uẩn xả ,thị đàn ba-la-mật 。ư chư uẩn bất kế niệm ,thị thi Ba-la-mật 。ư chư uẩn cầu vô ngã tưởng ,thị Sạn-đề Ba-la-mật 。ư chư uẩn khởi oan gia tưởng ,thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。ư chư uẩn bất lệnh sí nhiên ,thị Thiền Ba-la-mật 。ư chư uẩn tất cánh khí xả ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,於諸界捨,是檀波羅蜜。於諸界不擾濁,是尸波羅蜜。於諸界捨因緣,是羼提波羅蜜。於諸界數數棄捨,是毘梨耶波羅蜜。於諸界不起發,是禪波羅蜜。於諸界如幻想,是般若波羅蜜。 「phục thứ ,ư chư giới xả ,thị đàn ba-la-mật 。ư chư giới bất nhiễu trược ,thị thi Ba-la-mật 。ư chư giới xả nhân duyên ,thị Sạn-đề Ba-la-mật 。ư chư giới sát sát khí xả ,thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。ư chư giới bất khởi phát ,thị Thiền Ba-la-mật 。ư chư giới như huyễn tưởng ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,菩薩於諸眾生起於慈心,是檀波羅蜜。於諸眾生心無憎愛,是尸波羅蜜。於諸眾生起於悲想,是羼提波羅蜜。於諸眾生起救濟想,是毘梨耶波羅蜜。於諸眾生以喜攝想,是禪波羅蜜。於諸眾生不作彼此吾我等想,是般若波羅蜜。 「phục thứ ,Bồ Tát ư chư chúng sanh khởi ư từ tâm ,thị đàn ba-la-mật 。ư chư chúng sanh tâm vô tăng ái ,thị thi Ba-la-mật 。ư chư chúng sanh khởi ư bi tưởng ,thị Sạn-đề Ba-la-mật 。ư chư chúng sanh khởi cứu tế tưởng ,thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。ư chư chúng sanh dĩ hỉ nhiếp tưởng ,thị Thiền Ba-la-mật 。ư chư chúng sanh bất tác bỉ thử ngô ngã đẳng tưởng ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,菩薩於諸眾生,以法施之不生二想,是檀波羅蜜。於諸眾生柔和愛語,是尸波羅蜜。於諸眾生不起諸惡,是羼提波羅蜜。於諸眾生愛語不退,是毘梨耶波羅蜜。於諸眾生利益憐愍,是禪波羅蜜。於諸眾生同行其法,是般若波羅蜜。 「phục thứ ,Bồ Tát ư chư chúng sanh ,dĩ pháp thí chi bất sanh nhị tưởng ,thị đàn ba-la-mật 。ư chư chúng sanh nhu hòa ái ngữ ,thị thi Ba-la-mật 。ư chư chúng sanh bất khởi chư ác ,thị Sạn-đề Ba-la-mật 。ư chư chúng sanh ái ngữ bất thoái ,thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。ư chư chúng sanh lợi ích liên mẫn ,thị Thiền Ba-la-mật 。ư chư chúng sanh đồng hạnh/hành/hàng kỳ Pháp ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,菩薩安置眾生於諸善處,是檀波羅蜜。於一切法而不依倚,是尸波羅蜜。於一切法以一道入,是羼提波羅蜜。於一切法及一切難無擾濁想,是毘梨耶波羅蜜。於一切法而不分別,是禪波羅蜜。能以一字入一切法為眾生說,是般若波羅蜜。 「phục thứ ,Bồ Tát an trí chúng sanh ư chư thiện xứ ,thị đàn ba-la-mật 。ư nhất thiết Pháp nhi bất y ỷ ,thị thi Ba-la-mật 。ư nhất thiết Pháp dĩ nhất đạo nhập ,thị Sạn-đề Ba-la-mật 。ư nhất thiết Pháp cập nhất thiết nạn/nan vô nhiễu trược tưởng ,thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。ư nhất thiết Pháp nhi bất phân biệt ,thị Thiền Ba-la-mật 。năng dĩ nhất tự nhập nhất thiết pháp vi chúng sanh thuyết ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 「善男子!如是菩薩摩訶薩,以此第一義甚深法要,能滿六波羅蜜,非世俗也。 「Thiện nam tử !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ thử đệ nhất nghĩa thậm thâm pháp yếu ,năng mãn lục Ba la mật ,phi thế tục dã 。 「如是,如是!善男子!諸菩薩摩訶薩等,第一義諦善巧方便,皆以此法自為為他,勤修令滿六波羅蜜,速於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺。如是十方現在諸餘世界所有菩薩摩訶薩等,第一義諦善巧方便,一切皆悉以此道法,速於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺。當來十方無量阿僧祇諸佛世界諸菩薩摩訶薩等,皆悉勤修如是甚深第一義諦善巧方便,修六波羅蜜,能於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺,非世俗也。 「như thị ,như thị !Thiện nam tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,đệ nhất nghĩa đế thiện xảo phương tiện ,giai dĩ thử pháp tự vi vi tha ,cần tu lệnh mãn lục Ba la mật ,tốc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thành chánh giác 。như thị thập phương hiện tại chư dư thế giới sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,đệ nhất nghĩa đế thiện xảo phương tiện ,nhất thiết giai tất dĩ thử đạo pháp ,tốc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thành chánh giác 。đương lai thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật thế giới chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,giai tất cần tu như thị thậm thâm đệ nhất nghĩa đế thiện xảo phương tiện ,tu lục Ba la mật ,năng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thành chánh giác ,phi thế tục dã 。 「彼諸菩薩摩訶薩,為法眼久住紹三寶種使不斷絕,勤求修學,為一切眾生,執大明炬而作照明,令其止息煩惱道苦道,與其慧眼。令度一切三有流轉,安置無上菩提之道。彼等於聖法默然,初夜後夜捨得相應,善能出生三昧正受,與三解脫門相應而住。 「bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi pháp nhãn cửu trụ thiệu Tam Bảo chủng sử bất đoạn tuyệt ,cần cầu tu học ,vi nhất thiết chúng sanh ,chấp Đại Minh cự nhi tác chiếu minh ,lệnh kỳ chỉ tức phiền não đạo khổ đạo ,dữ kỳ Tuệ-nhãn 。lệnh độ nhất thiết tam hữu lưu chuyển ,an trí vô thượng Bồ-đề chi đạo 。bỉ đẳng ư thánh pháp mặc nhiên ,sơ dạ hậu dạ xả đắc tướng ứng ,thiện năng xuất sanh tam muội chánh thọ ,dữ tam giải thoát môn tướng ứng nhi trụ/trú 。 「善男子!汝今七日於阿頗那迦禪而入定故,成熟無量諸眾生故,是故勸汝及諸善男女等,若現在世未來世末世,於我法中初夜後夜常與於捨相應而住,以正法眼而作照明,紹隆三寶使不斷故,為成熟眾生故,勤修如是第一義諦,為滿六波羅蜜勤修而住。」 「Thiện nam tử !nhữ kim thất nhật ư a phả na Ca Thiền nhi nhập định cố ,thành thục vô lượng chư chúng sanh cố ,thị cố khuyến nhữ cập chư thiện nam nữ đẳng ,nhược/nhã hiện tại thế vị lai thế mạt thế ,ư ngã pháp trung sơ dạ hậu dạ thường dữ ư xả tướng ứng nhi trụ/trú ,dĩ chánh pháp nhãn nhi tác chiếu minh ,thiệu long Tam Bảo sử bất đoạn cố ,vi thành thục chúng sanh cố ,cần tu như thị đệ nhất nghĩa đế ,vi mãn lục Ba la mật cần tu nhi trụ/trú 。」 佛告一切諸天、人眾、龍、神、夜叉:「應當養育供給是人,衣服、飲食、臥具、湯藥隨其所須盡給與之,亦當守護除其災橫,離諸凶衰殃惡疾病悉令除滅。何以故?與禪相應者是我真子,從佛口生從法化生。若有施主、天、龍、夜叉,能於現世及未來世與捨相應,以第一義諦為滿六波羅蜜故,為除眾生諸煩惱道及苦道故,法眼久住紹三寶種使不斷故,汝等施主、天、龍、夜叉皆應護養,并與衣服飲食臥具病瘦湯藥,隨其所須盡給與之,亦應勸請及以讚歎,以彼施主天、龍、夜叉持我正法,為欲令我法眼久住,紹三寶種使不斷故,如是等輩是我真子,從佛口生從法化生故。比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,及餘清信士若善男子、善女人,以第一義乃至求於阿耨多羅三藐三菩提者,及養護者,我以彼等寄付於汝,彌勒為首及以賢劫諸菩薩等,當以四事攝受勸化,授其禁戒。復令住於四無量心、四禪四無色定、大方便力、大慈大悲,乃至十八不共法,當復授與無上道記。」 Phật cáo nhất thiết chư Thiên 、nhân chúng 、long 、Thần 、Dạ-xoa :「ứng đương dưỡng dục cung cấp thị nhân ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược tùy kỳ sở tu tận cấp dữ chi ,diệc đương thủ hộ trừ kỳ tai hoạnh ,ly chư hung suy ương ác tật bệnh tất lệnh trừ diệt 。hà dĩ cố ?dữ Thiền tướng ứng giả thị ngã chân tử ,tùng Phật khẩu sanh tùng pháp hóa sanh 。nhược hữu thí chủ 、Thiên 、long 、Dạ-xoa ,năng ư hiện thế cập vị lai thế dữ xả tướng ứng ,dĩ đệ nhất nghĩa đế vi mãn lục Ba la mật cố ,vi trừ chúng sanh chư phiền não đạo cập khổ đạo cố ,pháp nhãn cửu trụ thiệu Tam Bảo chủng sử bất đoạn cố ,nhữ đẳng thí chủ 、Thiên 、long 、Dạ-xoa giai ưng hộ dưỡng ,tinh dữ y phục ẩm thực ngọa cụ bệnh sấu thang dược ,tùy kỳ sở tu tận cấp dữ chi ,diệc ưng khuyến thỉnh cập dĩ tán thán ,dĩ bỉ thí chủ Thiên 、long 、Dạ-xoa trì ngã chánh pháp ,vi dục lệnh ngã pháp nhãn cửu trụ ,thiệu Tam Bảo chủng sử bất đoạn cố ,như thị đẳng bối thị ngã chân tử ,tùng Phật khẩu sanh tùng pháp hóa sanh cố 。Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,cập dư thanh tín sĩ nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ đệ nhất nghĩa nãi chí cầu ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,cập dưỡng hộ giả ,ngã dĩ ỉ đẳng kí phó ư nhữ ,Di Lặc vi thủ cập dĩ hiền kiếp chư Bồ-tát đẳng ,đương dĩ tứ sự nhiếp thọ khuyến hóa ,thọ/thụ kỳ cấm giới 。phục lệnh trụ/trú ư tứ vô lượng tâm 、tứ Thiền tứ vô sắc định 、đại phương tiện lực 、đại từ đại bi ,nãi chí thập bát bất cộng pháp ,đương phục thụ dữ vô thượng đạo kí 。」 爾時,彌勒菩薩摩訶薩以為上首,及與賢劫諸菩薩等白佛言:「世尊!如是,如是。大德婆伽婆!我當護念彼諸眾生,乃至與其授於阿耨多羅三藐三菩提記。若現在世,及未來世,乃至法住,是諸施主作大明者,亦當與授無上道記。天、龍、夜叉、揵闥婆等,於阿蘭若處靜默修行求第一義者,信樂受持供養供給,衣服臥具乃至湯藥,隨所須者。」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vi thượng thủ ,cập dữ hiền kiếp chư Bồ-tát đẳng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị 。Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đương hộ niệm bỉ chư chúng sanh ,nãi chí dữ kỳ thọ/thụ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。nhược/nhã hiện tại thế ,cập vị lai thế ,nãi chí pháp trụ ,thị chư thí chủ tác Đại Minh giả ,diệc đương dữ thọ/thụ vô thượng đạo kí 。Thiên 、long 、Dạ-xoa 、kiền thát bà đẳng ,ư A-lan-nhã xứ/xử tĩnh mặc tu hành cầu đệ nhất nghĩa giả ,tín lạc/nhạc thọ trì cúng dường cung cấp ,y phục ngọa cụ nãi chí thang dược ,tùy sở tu giả 。」 爾時,世尊欲重明此義,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「於此世間一日出, 「ư thử thế gian nhất nhật xuất , 無量億華悉開敷, vô lượng ức hoa tất khai phu , 如佛一人出世間, như Phật nhất nhân xuất thế gian , 眾生所怖福華現。 chúng sanh sở bố/phố phước hoa hiện 。 若欲速得十勝力, nhược/nhã dục tốc đắc thập thắng lực , 及度堅固誑煩惱, cập độ kiên cố cuống phiền não , 復欲速得最勝定, phục dục tốc đắc tối thắng định , 靜默獨住阿蘭若。 tĩnh mặc độc trụ/trú A-lan-nhã 。 欲得人天信敬受, dục đắc nhân thiên tín kính thọ/thụ , 及除心之煩惱渴, cập trừ tâm chi phiền não khát , 欲斷於心苦重擔, dục đoạn ư tâm khổ trọng đam/đảm , 安心聖道奢摩他。 an tâm Thánh đạo xa ma tha 。 若欲排却諸惡難, nhược/nhã dục bài khước chư ác nạn/nan , 及諸功德自莊嚴, cập chư công đức tự trang nghiêm , 於諸苦海欲自度, ư chư khổ hải dục tự độ , 應當安心妙菩提。 ứng đương an tâm diệu Bồ-đề 。 若欲得彼七法財, nhược/nhã dục đắc bỉ thất pháp tài , 及欲得於方便忍, cập dục đắc ư phương tiện nhẫn , 欲為眾生說妙法, dục vi chúng sanh thuyết diệu pháp , 常當樂住阿蘭若, thường đương lạc/nhạc trụ/trú A-lan-nhã , 六根常與三昧合, lục căn thường dữ tam muội hợp , 應當寂住阿蘭若, ứng đương tịch trụ/trú A-lan-nhã , 少欲頭陀善知足, thiểu dục Đầu-đà thiện tri túc , 此人能入賢聖道。 thử nhân năng nhập hiền Thánh đạo 。 若能速捨五欲樂, nhược/nhã năng tốc xả ngũ dục lạc/nhạc , 得五力故滅煩惱; đắc ngũ lực cố diệt phiền não ; 若於五道度眾生, nhược/nhã ư ngũ đạo độ chúng sanh , 自捨過惡住三昧; tự xả quá ác trụ/trú tam muội ; 若欲得於四無量, nhược/nhã dục đắc ư tứ vô lượng , 及得無礙四辯才, cập đắc vô ngại tứ biện tài , 欲得四禪彼岸處, dục đắc tứ Thiền bỉ ngạn xứ/xử , 是人應修第一義。 thị nhân ưng tu đệ nhất nghĩa 。 若欲速知於三有, nhược/nhã dục tốc tri ư tam hữu , 欲知諸法苦無常, dục tri chư Pháp khổ vô thường , 及知諸行性相空, cập tri chư hạnh tánh tướng không , 應當樂住阿蘭若。 ứng đương lạc/nhạc trụ/trú A-lan-nhã 。 若欲速知二種法, nhược/nhã dục tốc tri nhị chủng Pháp , 毘婆舍那奢摩他, Tỳ bà xá na xa ma tha , 及欲速知有為過, cập dục tốc tri hữu vi quá/qua , 要當住於菩提心。 yếu đương trụ/trú ư Bồ-đề tâm 。 獨住閑靜不放逸, độc trụ/trú nhàn tĩnh bất phóng dật , 便能疾捨於世諦, tiện năng tật xả ư thế đế , 以精進求第一義, dĩ tinh tấn cầu đệ nhất nghĩa , 能速捨離諸惡道。 năng tốc xả ly chư ác đạo 。 若欲枯竭膿血海, nhược/nhã dục khô kiệt nùng huyết hải , 及欲枯竭煩惱海; cập dục khô kiệt phiền não hải ; 若欲速竭三有海, nhược/nhã dục tốc kiệt tam hữu hải , 常與聖種心相應; thường dữ thánh chủng tâm tướng ứng ; 若欲成熟眾生海, nhược/nhã dục thành thục chúng sanh hải , 若欲滿諸大願海; nhược/nhã dục mãn chư Đại nguyện hải ; 若欲得知生死際, nhược/nhã dục đắc tri sanh tử tế , 如救頭燃處閑靜。 như cứu đầu nhiên xứ/xử nhàn tĩnh 。 欲知本生及居處, dục tri bản sanh cập cư xử , 久遠微細所從來, cửu viễn vi tế sở tòng lai , 以諸方便樂閑靜, dĩ chư phương tiện lạc/nhạc nhàn tĩnh , 攝心於彼得三昧。 nhiếp tâm ư bỉ đắc tam muội 。 若欲遊戲禪定海, nhược/nhã dục du hí Thiền định hải , 若欲覺悟神通海; nhược/nhã dục giác ngộ thần thông hải ; 若欲度於渴愛海, nhược/nhã dục độ ư khát ái hải , 若欲得於天中最; nhược/nhã dục đắc ư Thiên trung tối ; 若欲得飲正法海, nhược/nhã dục đắc ẩm chánh pháp hải , 若欲見於莊嚴土; nhược/nhã dục kiến ư trang nghiêm độ ; 若欲見於諸佛海, nhược/nhã dục kiến ư chư Phật hải , 欲問甚深諸義海, dục vấn thậm thâm chư nghĩa hải , 欲得如是勝功德, dục đắc như thị thắng công đức , 及欲速得勝菩提, cập dục tốc đắc thắng Bồ-đề , 當離眾惱住蘭若, đương ly chúng não trụ/trú lan nhã , 以此得道亦不難。 dĩ thử đắc đạo diệc bất nạn/nan 。 若人百億諸佛所, nhược/nhã nhân bách ức chư Phật sở , 於多歲數常供養; ư đa tuế số thường cúng dường ; 若能七日在蘭若, nhược/nhã năng thất nhật tại lan nhã , 攝根得定福多彼。 nhiếp căn đắc định phước đa bỉ 。 若人讀誦千億法, nhược/nhã nhân độc tụng thiên ức Pháp , 及解妙義如佛說; cập giải diệu nghĩa như Phật thuyết ; 若於七日住蘭若, nhược/nhã ư thất nhật trụ/trú lan nhã , 三昧福聚轉多彼。 tam muội phước tụ chuyển đa bỉ 。 若人多歲營僧事, nhược/nhã nhân đa tuế doanh tăng sự , 更不造作餘種業; cánh bất tạo tác dư chủng nghiệp ; 若人七日住蘭若, nhược/nhã nhân thất nhật trụ/trú lan nhã , 其人福聚多於彼。 kỳ nhân phước tụ đa ư bỉ 。 為眾說法解深義, vi chúng thuyết Pháp giải thâm nghĩa , 於多年歲無餘業, ư đa niên tuế vô dư nghiệp , 若能七日心住寂, nhược/nhã năng thất nhật tâm trụ/trú tịch , 其福德聚不可數。 kỳ phước đức tụ bất khả số 。 若人營造多佛塔, nhược/nhã nhân doanh tạo đa Phật tháp , 伽藍田業給施僧; già lam điền nghiệp cấp thí tăng ; 若能七日在蘭若, nhược/nhã năng thất nhật tại lan nhã , 其福轉多勝於彼。 kỳ phước chuyển đa thắng ư bỉ 。 閑靜無為佛境界, nhàn tĩnh vô vi Phật cảnh giới , 於彼能得淨菩提, ư bỉ năng đắc tịnh Bồ-đề , 若人謗彼住禪者, nhược/nhã nhân báng bỉ trụ/trú Thiền giả , 是名毀謗諸如來。 thị danh hủy báng chư Như Lai 。 若人破塔多百千, nhược/nhã nhân phá tháp đa bách thiên , 及以焚燒百千寺; cập dĩ phần thiêu bách thiên tự ; 若有毀謗住禪者, nhược hữu hủy báng trụ/trú Thiền giả , 其罪甚多過於彼。 kỳ tội thậm đa quá/qua ư bỉ 。 若有供養住禪者, nhược hữu cúng dường trụ/trú Thiền giả , 飲食衣服及湯藥, ẩm thực y phục cập thang dược , 是人消滅無量罪, thị nhân tiêu diệt vô lượng tội , 亦不墮於三惡道。 diệc bất đọa ư tam ác đạo 。 是故我今普告汝, thị cố ngã kim phổ cáo nhữ , 欲成佛道常在禪。 dục thành Phật đạo thường tại Thiền 。 若不能住阿蘭若, nhược/nhã bất năng trụ A-lan-nhã , 應當供養於彼人; ứng đương cúng dường ư bỉ nhân ; 若能住禪不放逸, nhược/nhã năng trụ Thiền bất phóng dật , 則能速滿於六度。 tức năng tốc mãn ư lục độ 。 欲求大明菩提道, dục cầu Đại Minh Bồ-đề đạo , 以此方便疾能到, dĩ thử phương tiện tật năng đáo , 欲求菩提住寂靜, dục cầu Bồ-đề trụ/trú tịch tĩnh , 當捨一切諸緣業, đương xả nhất thiết chư duyên nghiệp , 及離煩惱捨諸樂, cập ly phiền não xả chư lạc , 則能速到檀彼岸。 tức năng tốc đáo đàn bỉ ngạn 。 若捨境界陰界入, nhược/nhã xả cảnh giới uẩn giới nhập , 及捨貪瞋愚癡過, cập xả tham sân ngu si quá/qua , 棄諸煩惱修善業, khí chư phiền não tu thiện nghiệp , 以此能到檀彼岸。 dĩ thử năng đáo đàn bỉ ngạn 。 當以慈悲念眾生, đương dĩ từ bi niệm chúng sanh , 息諸分別不自是, tức chư phân biệt bất tự thị , 常能憐愍諸眾生, thường năng liên mẫn chư chúng sanh , 則滿尸羅波羅蜜。 tức mãn thi-la Ba-la-mật 。 勤捨罪業修諸禪, cần xả tội nghiệp tu chư Thiền , 亦當捨諸陰界入, diệc đương xả chư uẩn giới nhập , 愛諸方便常求禪, ái chư phương tiện thường cầu Thiền , 除障到於精進岸。 trừ chướng đáo ư tinh tấn ngạn 。 境界不動不味著, cảnh giới bất động bất vị trước , 為捨因緣修悲喜, vi xả nhân duyên tu bi hỉ , 一道清淨不移動, nhất đạo thanh tịnh bất di động , 以此得滿忍辱度。 dĩ thử đắc mãn nhẫn nhục độ 。 於境界中不念慮, ư cảnh giới trung bất niệm lự , 離疾不樂得於喜, ly tật bất lạc/nhạc đắc ư hỉ , 諸法離掉無分別, chư Pháp ly điệu vô phân biệt , 不染不愁是為捨。 bất nhiễm bất sầu thị vi xả 。 陰界如幻無起作, uẩn giới như huyễn vô khởi tác , 相續修行不斷絕, tướng tục tu hành bất đoạn tuyệt , 善修了知如是法, thiện tu liễu tri như thị pháp , 以此得滿般若度。 dĩ thử đắc mãn Bát-nhã độ 。 故我今告一切眾, cố ngã kim cáo nhất thiết chúng , 若有欲除諸罪業, nhược hữu dục trừ chư tội nghiệp , 求忍三昧陀羅尼, cầu nhẫn tam muội Đà-la-ni , 當知如是住寂靜。 đương tri như thị trụ/trú tịch tĩnh 。 若欲超越聲聞乘, nhược/nhã dục siêu việt Thanh văn thừa , 及欲超越緣覺乘, cập dục siêu việt duyên giác thừa , 又欲疾得勝佛地, hựu dục tật đắc Thắng Phật địa , 應當速住阿蘭若。 ứng đương tốc trụ/trú A-lan-nhã 。 若心攝住阿蘭若, nhược/nhã tâm nhiếp trụ A-lan-nhã , 以此即是供諸佛, dĩ thử tức thị cung/cúng chư Phật , 於是能捨一切罪, ư thị năng xả nhất thiết tội , 是則能滿於六度。 thị tắc năng mãn ư lục độ 。 當得作佛三有最, đương đắc tác Phật tam hữu tối , 能轉清淨正法輪, năng chuyển thanh tịnh chánh Pháp luân , 枯竭眾生諸惡趣, khô kiệt chúng sanh chư ác thú , 度脫眾生三有海。 độ thoát chúng sanh tam hữu hải 。 當捨惡見諸緣事, đương xả ác kiến chư duyên sự , 常發最勝菩提心, thường phát tối thắng Bồ-đề tâm , 應當速向蘭若處, ứng đương tốc hướng lan nhã xứ , 於彼當成如是德。」 ư bỉ đương thành như thị đức 。」 爾時,世尊說此經時,諸會大眾聞是甚深第一義禪,有於過去善修集者九萬二千人,得無生法忍;七十億那由他百千眾生,得種種三昧諸陀羅尼及無生忍;八萬一千人得授阿耨多羅三藐三菩提記;如恒河沙等眾生未發無上菩提心者,悉皆發心,於阿耨多羅三藐三菩提,得不退轉。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử Kinh thời ,chư hội Đại chúng văn thị thậm thâm đệ nhất nghĩa Thiền ,hữu ư quá khứ thiện tu tập giả cửu vạn nhị thiên nhân ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;thất thập ức na-do-tha bách thiên chúng sanh ,đắc chủng chủng tam muội chư Đà-la-ni cập vô sanh nhẫn ;bát vạn nhất thiên nhân đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ;như hằng hà sa đẳng chúng sanh vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,tất giai phát tâm ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Bất-thoái-chuyển 。 大集經卷第四十六 Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập lục 大方等大集經卷第四十七 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập thất 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 月藏分第十四魔王波旬詣佛所品第二 Nguyệt tạng phần đệ thập tứ ma vương ba tuần nghệ Phật sở phẩm đệ nhị 爾時,復於魔王宮中,所有一切諸雜林樹果實華葉,衣冠瓔珞莊嚴之物,皆悉變成半月而現,放大光明照魔王宮,內外明徹,琴瑟箜篌一切樂器,及非樂器寶莊嚴具,及餘諸物,自然演出如是偈句: nhĩ thời ,phục ư ma vương cung trung ,sở hữu nhất thiết chư tạp lâm thụ/thọ quả thật hoa diệp ,y quan anh lạc trang nghiêm chi vật ,giai tất biến thành bán nguyệt nhi hiện ,phóng đại quang minh chiếu ma vương cung ,nội ngoại minh triệt ,cầm sắt không hầu nhất thiết lạc/nhạc khí ,cập phi lạc/nhạc khí bảo trang nghiêm cụ ,cập dư chư vật ,tự nhiên diễn xuất như thị kệ cú : 「世間無等大導師, 「thế gian vô đẳng đại đạo sư , 於諸法中最自在, ư chư Pháp trung tối tự tại , 今住佉羅帝迦山, kim trụ/trú khư La đế Ca sơn , 為眾顯示佛法海, vi chúng hiển thị Phật Pháp hải , 開說一道清淨法, khai thuyết nhất đạo thanh tịnh Pháp , 聞者必得勝菩提。 văn giả tất đắc thắng Bồ-đề 。 波旬獷戾儞不如, Ba-tuần quánh lệ nễ bất như , 令汝魔界悉空無, lệnh nhữ ma giới tất không vô , 汝本曾作一邪善, nhữ bổn tằng tác nhất tà thiện , 今得如是自在報。 kim đắc như thị tự tại báo 。 汝今法應當退落, nhữ kim Pháp ứng đương thoái lạc , 何不速去見導師? hà bất tốc khứ kiến Đạo sư ? 一切所來諸眾生, nhất thiết sở lai chư chúng sanh , 曾作邪善千億數, tằng tác tà thiện thiên ức số , 福藏大眾皆來集, phước tạng Đại chúng giai lai tập , 聽受最上無病法。 thính thọ tối thượng vô bệnh Pháp 。 各各向佛心敬仰, các các hướng Phật tâm kính ngưỡng , 見尊導師修供養, kiến tôn Đạo sư tu cúng dường , 以其淨信滅煩惱, dĩ kỳ tịnh tín diệt phiền não , 更不重生於欲界。 cánh bất trọng sanh ư dục giới 。 專信禮拜尊導師, chuyên tín lễ bái tôn Đạo sư , 滅三界苦煩惱縛, diệt tam giới khổ phiền não phược , 億世受於勝妙報, ức thế thọ/thụ ư thắng diệu báo , 速與三界為親友。 tốc dữ tam giới vi thân hữu 。 又於三界作法王, hựu ư tam giới tác pháp Vương , 說真實法度眾生, thuyết chân thật Pháp độ chúng sanh , 一切諸法如水泡, nhất thiết chư pháp như thủy phao , 有為相現猶如幻。 hữu vi tướng hiện do như huyễn 。 福報無常悉空無, phước báo vô thường tất không vô , 當疾捨離我見過, đương tật xả ly ngã kiến quá/qua , 速發無上菩提心, tốc phát vô thượng Bồ-đề tâm , 以此定受勝妙福。」 dĩ thử định thọ/thụ thắng diệu phước 。」 爾時,魔王波旬及諸官屬見聞是已,驚怖戰悚從床而墮,兩手掩耳而作是言:「當觀沙門作此幻惑,必奪我等諸魔勢力,令諸色像悉成半月,復出如是種種音聲。沙門瞿曇現大神力,盡攝欲界以為己有,可速擊鼓集諸大眾皆到此處。」作是語已,於其宮中即便擊鼓。 nhĩ thời ,ma vương ba tuần cập chư quan chúc kiến văn thị dĩ ,kinh phố chiến tủng tùng sàng nhi đọa ,lưỡng thủ yểm nhĩ nhi tác thị ngôn :「đương quán Sa Môn tác thử huyễn hoặc ,tất đoạt ngã đẳng chư ma thế lực ,lệnh chư sắc tượng tất thành bán nguyệt ,phục xuất như thị chủng chủng âm thanh 。Sa môn Cồ đàm hiện đại thần lực ,tận nhiếp dục giới dĩ vi kỷ hữu ,khả tốc kích cổ tập chư Đại chúng giai đáo thử xứ 。」tác thị ngữ dĩ ,ư kỳ cung trung tức tiện kích cổ 。 擊彼鼓時,於其鼓中,即出如是音聲偈句: kích bỉ cổ thời ,ư kỳ cổ trung ,tức xuất như thị âm thanh kệ cú : 「諸法空寂風和合, 「chư pháp không tịch phong hòa hợp , 遠離所依眾色像, viễn ly sở y chúng sắc tượng , 於作無用誑眾生, ư tác vô dụng cuống chúng sanh , 事相詐現猶如幻。 sự tướng trá hiện do như huyễn 。 和合因緣故成字, hòa hợp nhân duyên cố thành tự , 如書虛空字不住, như thư hư không tự bất trụ , 陰界空寂離眾色, uẩn giới không tịch ly chúng sắc , 無常義現不自實。 vô thường nghĩa hiện bất tự thật 。 聲塵入於耳根門, thanh trần nhập ư nhĩ căn môn , 無常義現不暫停, vô thường nghĩa hiện bất tạm đình , 其識如幻若分別, kỳ thức như huyễn nhược/nhã phân biệt , 顯現無我不自在。 hiển hiện vô ngã bất tự tại 。 眼根迅速故空寂, nhãn căn tấn tốc cố không tịch , 是苦自性義相應, thị khổ tự tánh nghĩa tướng ứng , 鼻根香塵與舌味, Tỳ căn hương trần dữ thiệt vị , 身根及與一切觸, thân căn cập dữ nhất thiết xúc , 心法並與無常俱, tâm Pháp tịnh dữ vô thường câu , 迷惑眾生無所覺, mê hoặc chúng sanh vô sở giác , 如是六境生諸苦, như thị lục cảnh sanh chư khổ , 能令失壞涅槃道。 năng lệnh thất hoại Niết-Bàn đạo 。 以是凡夫轉五趣, dĩ thị phàm phu chuyển ngũ thú , 不能離縛得解脫, bất năng ly phược đắc giải thoát , 於諸境界除渴愛, ư chư cảnh giới trừ khát ái , 則能速到勝妙處。 tức năng tốc đáo thắng diệu xứ/xử 。 此心自性清淨相, thử tâm tự tánh thanh tịnh tướng , 觀是了知菩提道, quán thị liễu tri Bồ-đề đạo , 若己境界得自在, nhược/nhã kỷ cảnh giới đắc tự tại , 則能悲愍一切眾。 tức năng bi mẫn nhất thiết chúng 。 於彼當得檀戒忍, ư bỉ đương đắc đàn giới nhẫn , 智慧功德自莊嚴, trí tuệ công đức tự trang nghiêm , 得最無上菩提智, đắc tối vô thượng Bồ-đề trí , 能度無量諸眾生。」 năng độ vô lượng chư chúng sanh 。」 說此偈時,魔之宮殿一切眾生驚怖不安,男夫婦女、童男童女,迭共相喚,詣魔王所,住立其前。 thuyết thử kệ thời ,ma chi cung điện nhất thiết chúng sanh kinh phố bất an ,nam phu phụ nữ 、đồng nam đồng nữ ,điệt cộng tướng hoán ,nghệ Ma Vương sở ,trụ lập kỳ tiền 。 魔王以偈告彼眾言: Ma Vương dĩ kệ cáo bỉ chúng ngôn : 「汝等悉見此魔宮, 「nhữ đẳng tất kiến thử ma cung , 如是無量極醜惡, như thị vô lượng cực xú ác , 諸聲不息生大苦, chư thanh bất tức sanh đại khổ , 定奪我等魔勢力。 định đoạt ngã đẳng ma thế lực 。 沙門瞿曇作是聲, Sa môn Cồ đàm tác thị thanh , 欲滅魔力境界事, dục diệt ma lực cảnh giới sự , 可速往詣瞿曇所, khả tốc vãng nghệ Cồ Đàm sở , 咸共讚歎而歸依。」 hàm cọng tán thán nhi quy y 。」 爾時,魔子名鴦瞿羅歇,即以偈頌而白父言: nhĩ thời ,ma tử danh ương Cồ La hiết ,tức dĩ kệ tụng nhi bạch phụ ngôn : 「我今嚴駕著鎧甲, 「ngã kim nghiêm giá trước/trứ khải giáp , 將諸勇健鬪戰士, tướng chư dũng kiện đấu chiến sĩ , 弓刀鉾矟及刀輪, cung đao 鉾sáo cập đao luân , 刀面鼓面諸獸面。 đao diện cổ diện chư thú diện 。 魔軍夜叉龍修羅, ma quân Dạ-xoa long tu la , 及諸眷屬滿虛空, cập chư quyến chúc mãn hư không , 速詣惡心瞿曇所, tốc nghệ ác tâm Cồ Đàm sở , 碎滅令彼如灰塵。」 toái diệt lệnh bỉ như hôi trần 。」 爾時,魔王說偈答言: nhĩ thời ,Ma Vương thuyết kệ đáp ngôn : 「我從昔來於彼人, 「ngã tòng tích lai ư bỉ nhân , 曾作無量惡留難, tằng tác vô lượng ác lưu nạn/nan , 汝亦應見菩提樹, nhữ diệc ưng kiến Bồ-đề thụ , 瞿曇勝我及軍眾。 Cồ Đàm thắng ngã cập quân chúng 。 如是我等數惱亂, như thị ngã đẳng số não loạn , 瞿曇常勝於我等, Cồ Đàm thường thắng ư ngã đẳng , 不見天龍阿修羅, bất kiến Thiên Long A-tu-la , 能動彼人一毛端。」 năng động bỉ nhân nhất mao đoan 。」 爾時,復有魔之大臣名珊盧遮那,而說偈言: nhĩ thời ,phục hưũ ma chi đại thần danh san Lô-giá-na ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我等可速捨欲界, 「ngã đẳng khả tốc xả dục giới , 但當自護己宮殿, đãn đương tự hộ kỷ cung điện , 瞿曇昔來未至此, Cồ Đàm tích lai vị chí thử , 今來拒之莫聽前。」 kim lai cự chi mạc thính tiền 。」 爾時,魔王甚大憂愁,默然不答。 nhĩ thời ,Ma Vương thậm đại ưu sầu ,mặc nhiên bất đáp 。 復有大臣名起怖畏,而說偈言: phục hưũ đại thần danh khởi bố úy ,nhi thuyết kệ ngôn : 「惟有巧力可伏怨, 「duy hữu xảo lực khả phục oán , 當以諂偽詐為親, đương dĩ siểm ngụy trá vi thân , 我等將眾往詣彼, ngã đẳng tướng chúng vãng nghệ bỉ , 詭詐而歎彼沙門。」 quỷ trá nhi thán bỉ Sa Môn 。」 復有大臣名毘闡陀行,而說偈言: phục hưũ đại thần danh Tì Xiển đà hạnh/hành/hàng ,nhi thuyết kệ ngôn : 「昔此宮殿眾盈滿, 「tích thử cung điện chúng doanh mãn , 沙門侵奪今減少, Sa Môn xâm đoạt kim giảm thiểu , 已歸彼者眾甚多, dĩ quy bỉ giả chúng thậm đa , 我等亦可往歸依。」 ngã đẳng diệc khả vãng quy y 。」 爾時,魔王聞其所說即瞋彼臣,瞋已默然。 nhĩ thời ,Ma Vương văn kỳ sở thuyết tức sân bỉ Thần ,sân dĩ mặc nhiên 。 復有大臣名曰老智,而說偈言: phục hưũ đại thần danh viết lão trí ,nhi thuyết kệ ngôn : 「瞿曇力加諸宮殿, 「Cồ Đàm lực gia chư cung điện , 出此種種異音聲, xuất thử chủng chủng dị âm thanh , 我等若不疾詣彼, ngã đẳng nhược/nhã bất tật nghệ bỉ , 沙門必速來到此。 Sa Môn tất tốc lai đáo thử 。 此處無人能遮護, thử xứ vô nhân năng già hộ , 以力止彼瞿曇仙, dĩ lực chỉ bỉ Cồ đàm tiên , 我等寧可共一切, ngã đẳng ninh khả cọng nhất thiết , 速詣歸彼大沙門。」 tốc nghệ quy bỉ đại sa môn 。」 爾時,於彼諸宮殿中所居大眾,男夫婦女、眷屬大小,悉作一朋,復作是言:「大王!今可將諸眷屬速詣彼所,我等今當守護此諸城邑宮殿。」 nhĩ thời ,ư bỉ chư cung điện trung sở cư Đại chúng ,nam phu phụ nữ 、quyến thuộc đại tiểu ,tất tác nhất bằng ,phục tác thị ngôn :「Đại Vương !kim khả tướng chư quyến chúc tốc nghệ bỉ sở ,ngã đẳng kim đương thủ hộ thử chư thành ấp cung điện 。」 爾時,魔王即作是言:「如是,如是。我與他化自在天王,及諸軍眾、眷屬大小往詣彼所,并與化天、兜率陀天、須夜摩天、釋提桓因,及其軍眾共詣彼所。復與毘沙門天王并諸軍眾,毘樓勒叉天王并鳩槃茶軍眾,提頭賴吒天王并乾闥婆、緊那羅軍眾,毘樓博叉天王及諸龍眾,往詣彼所。」 nhĩ thời ,Ma Vương tức tác thị ngôn :「như thị ,như thị 。ngã dữ tha hóa tự tại thiên Vương ,cập chư quân chúng 、quyến thuộc đại tiểu vãng nghệ bỉ sở ,tinh dữ hóa Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Tu dạ ma Thiên 、Thích-đề-hoàn-nhân ,cập kỳ quân chúng cọng nghệ bỉ sở 。phục dữ Tì sa môn Thiên Vương tinh chư quân chúng ,Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương tinh cưu bàn trà quân chúng ,Đề đầu lại trá Thiên Vương tinh Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la quân chúng ,Tỳ lâu bác xoa Thiên Vương cập chư long chúng ,vãng nghệ bỉ sở 。」 作是語時,復有魔王輔佐大臣名珊遮羅拏,白言大王:「今者所有諸天宮殿皆悉空寂,欲界諸天及諸天女一切眷屬,悉在瞿曇大沙門所聽法而住,如是緊那羅、龍、鬼、夜叉、伽樓羅、鳩槃茶,悉在彼處種種供養沙門瞿曇,聽受其法。」 tác thị ngữ thời ,phục hưũ Ma Vương phụ tá đại thần danh san già La nã ,bạch ngôn Đại Vương :「kim giả sở hữu chư Thiên cung điện giai tất không tịch ,dục giới chư Thiên cập chư Thiên nữ nhất thiết quyến thuộc ,tất tại Cồ Đàm đại sa môn sở thính pháp nhi trụ/trú ,như thị Khẩn-na-la 、long 、quỷ 、Dạ-xoa 、già lâu la 、cưu bàn trà ,tất tại bỉ xứ chủng chủng cúng dường Sa môn Cồ đàm ,thính thọ kỳ Pháp 。」 爾時,魔王自觀察已,見諸欲界一切宮殿皆悉空寂,欲界之中所有諸天人非人等,皆悉集在於瞿曇所而坐聽法,惟有阿修羅未到於彼。而作是言:「我今當與諸阿修羅俱詣彼所,令其會眾皆悉惑亂不得正信,勿使瞿曇教彼大眾諸法如幻,不去不來不合不散不生不滅,令我欲界皆悉空寂。」 nhĩ thời ,Ma Vương tự quan sát dĩ ,kiến chư dục giới nhất thiết cung điện giai tất không tịch ,dục giới chi trung sở hữu chư Thiên nhân phi nhân đẳng ,giai tất tập tại ư Cồ Đàm sở nhi tọa thính pháp ,duy hữu A-tu-la vị đáo ư bỉ 。nhi tác thị ngôn :「ngã kim đương dữ chư A-tu-la câu nghệ bỉ sở ,lệnh kỳ hội chúng giai tất hoặc loạn bất đắc chánh tín ,vật sử Cồ Đàm giáo bỉ Đại chúng chư Pháp như huyễn ,bất khứ Bất-lai bất hợp bất tán bất sanh bất diệt ,lệnh ngã dục giới giai tất không tịch 。」 復作是言:「我今當共諸阿修羅并及軍眾疾詣彼所,遮諸眾生不令速得越度苦海到於彼岸,以沙門力速背死法,令我境界勢力減少,我今速往遮護彼諸人非人等。」 phục tác thị ngôn :「ngã kim đương cọng chư A-tu-la tinh cập quân chúng tật nghệ bỉ sở ,già chư chúng sanh bất lệnh tốc đắc việt độ khổ hải đáo ư bỉ ngạn ,dĩ Sa Môn lực tốc bối tử Pháp ,lệnh ngã cảnh giới thế lực giảm thiểu ,ngã kim tốc vãng già hộ bỉ chư nhân phi nhân đẳng 。」 時魔波旬,即以魔之神通境界,念四阿修羅王及其軍眾一切眷屬,速來集在須彌山頂,然後相將共下詣彼瞿曇沙門所,詐設美言謙下讚歎,示作歸依求見因緣,當以方便令諸大眾悉生怖畏斷其正信,又不令彼於瞿曇所生其尊敬,以是令彼沙門瞿曇厭患於世速入涅槃。如是魔王,數數悕望阿修羅眾,然諸阿修羅為佛神力之所加故,茫然不知魔之悕望。 thời Ma Ba-tuần ,tức dĩ ma chi thần thông cảnh giới ,niệm tứ A-tu-la Vương cập kỳ quân chúng nhất thiết quyến thuộc ,tốc lai tập tại Tu-di sơn đảnh/đính ,nhiên hậu tướng tướng cọng hạ nghệ bỉ Cồ Đàm Sa Môn sở ,trá thiết mỹ ngôn khiêm hạ tán thán ,thị tác quy y cầu kiến nhân duyên ,đương dĩ phương tiện lệnh chư Đại chúng tất sanh bố úy đoạn kỳ chánh tín ,hựu bất lệnh bỉ ư Cồ Đàm sở sanh kỳ tôn kính ,dĩ thị lệnh bỉ Sa môn Cồ đàm yếm hoạn ư thế tốc nhập Niết Bàn 。như thị Ma Vương ,sát sát hy vọng A-tu-la chúng ,nhiên chư A-tu-la vi Phật thần lực chi sở gia cố ,mang nhiên bất tri ma chi hy vọng 。 其魔即時惡意於佛及一切阿修羅,便作是言:「觀瞿曇一人於我境界,已得解脫不可追迴,我於欲界悉得自在。此凡賤畜生阿修羅不受我教,我當為其作大衰惱,令彼速捨所治宮殿,然後我當以神通力,將諸眷屬往見瞿曇。又復與諸大臣、勇將、左右諸軍、男夫婦女營從圍遶,以第一最勝五音作樂調戲歌舞,一切衣服莊嚴之具,眾寶香華幢幡寶蓋音聲和合令速嚴辦,往見瞿曇。我今亦將夫人婇女及以男女大眾圍繞,以第一最勝魔之境界神通遊戲五音和合,往見瞿曇。何以故?唯除瞿曇,諸餘大眾天、龍、乾闥婆、人及阿修羅等,世間大眾悉令迷惑,當以堅牢欲網而羅網之,於生死大海不令速度,是故詣彼。餘者留住守此宮殿。」 kỳ ma tức thời ác ý ư Phật cập nhất thiết A-tu-la ,tiện tác thị ngôn :「quán Cồ Đàm nhất nhân ư ngã cảnh giới ,dĩ đắc giải thoát bất khả truy hồi ,ngã ư dục giới tất đắc tự tại 。thử phàm tiện súc sanh A-tu-la bất thọ/thụ ngã giáo ,ngã đương vi kỳ tác Đại suy não ,lệnh bỉ tốc xả sở trì cung điện ,nhiên hậu ngã đương dĩ thần thông lực ,tướng chư quyến chúc vãng kiến Cồ Đàm 。hựu phục dữ chư đại thần 、dũng tướng 、tả hữu chư quân 、nam phu phụ nữ doanh tùng vi nhiễu ,dĩ đệ nhất tối thắng ngũ âm tác lạc/nhạc điều hí ca vũ ,nhất thiết y phục trang nghiêm chi cụ ,chúng bảo hương hoa tràng phan bảo cái âm thanh hòa hợp lệnh tốc nghiêm biện/bạn ,vãng kiến Cồ Đàm 。ngã kim diệc tướng phu nhân cung nữ cập dĩ nam nữ Đại chúng vi nhiễu ,dĩ đệ nhất tối thắng ma chi cảnh giới thần thông du hí ngũ âm hòa hợp ,vãng kiến Cồ Đàm 。hà dĩ cố ?duy trừ Cồ Đàm ,chư dư Đại chúng Thiên 、long 、Càn-thát-bà 、nhân cập A-tu-la đẳng ,thế gian Đại chúng tất lệnh mê hoặc ,đương dĩ kiên lao dục võng nhi la võng chi ,ư sanh tử đại hải bất lệnh tốc độ ,thị cố nghệ bỉ 。dư giả lưu trụ/trú thủ thử cung điện 。」 時魔波旬即將九百六十萬頻婆羅眷屬、男夫婦女、童男童女、大臣左右,以魔境界神通加持,作第一最勝五音伎樂歌舞調戲,一切所有令人多憙生染著者悉具備之。 thời Ma Ba-tuần tức tướng cửu bách lục thập vạn tần Bà la quyến thuộc 、nam phu phụ nữ 、đồng nam đồng nữ 、đại thần tả hữu ,dĩ ma cảnh giới thần thông gia trì ,tác đệ nhất tối thắng ngũ âm kĩ nhạc ca vũ điều hí ,nhất thiết sở hữu lệnh nhân đa hỉ sanh nhiễm trước giả tất cụ bị chi 。 時魔波旬住彼諸宮告言:「悉出,往詣彼所。」而復合掌說偈頌曰: thời Ma Ba-tuần trụ/trú bỉ chư cung cáo ngôn :「tất xuất ,vãng nghệ bỉ sở 。」nhi phục hợp chưởng thuyết kệ tụng viết : 「唯佛盡除諸煩惱, 「duy Phật tận trừ chư phiền não , 唯佛能化諸世間, duy Phật năng hóa chư thế gian , 唯佛能然正法燈, duy Phật năng nhiên chánh pháp đăng , 三界中最我歸依。」 tam giới trung tối ngã quy y 。」 爾時,魔王既作如是魔之神通境界力已,從彼宮出以手散華,所散之華於四天下悉作華蓋在空而住,於一切處悉雨種種寶、種種華如雲而下。 nhĩ thời ,Ma Vương ký tác như thị ma chi thần thông cảnh giới lực dĩ ,tòng bỉ cung xuất dĩ thủ tán hoa ,sở tán chi hoa ư tứ thiên hạ tất tác hoa cái tại không nhi trụ/trú ,ư nhất thiết xứ/xử tất vũ chủng chủng bảo 、chủng chủng hoa như vân nhi hạ 。 當於爾時,世尊仍說住阿蘭若第一義諦。佛告大眾:「汝等一切守攝諸根繫心專念莫令馳散。此魔波旬多將諸眾歌舞調戲,五音作樂眾伎和合,又與婦女眷屬大小圍繞而來。」 đương ư nhĩ thời ,Thế Tôn nhưng thuyết trụ/trú A-lan-nhã đệ nhất nghĩa đế 。Phật cáo Đại chúng :「nhữ đẳng nhất thiết thủ nhiếp chư căn hệ tâm chuyên niệm mạc lệnh trì tán 。thử Ma Ba-tuần đa tướng chư chúng ca vũ điều hí ,ngũ âm tác lạc/nhạc chúng kỹ hòa hợp ,hựu dữ phụ nữ quyến thuộc đại tiểu vi nhiễu nhi lai 。」 爾時,魔王與諸眷屬尋即來到佉羅帝山牟尼諸仙所依住處。到佛所已,即於佛上虛空之中化七寶蓋,縱廣七由旬而覆佛頂。復以無價真珠瓔珞嚴置佛上,復以種種眾寶、華香、塗香、末香、天鬘、幢幡、寶蓋、金縷、真珠、瓔珞及五音伎樂,供養世尊。右遶三匝,而說偈言: nhĩ thời ,Ma Vương dữ chư quyến chúc tầm tức lai đáo khư La đế sơn Mâu Ni chư tiên sở y trụ xứ/xử 。đáo Phật sở dĩ ,tức ư Phật thượng hư không chi trung hóa thất bảo cái ,túng quảng thất do-tuần nhi phước Phật đảnh 。phục dĩ vô giá trân châu anh lạc nghiêm trí Phật thượng ,phục dĩ chủng chủng chúng bảo 、hoa hương 、đồ hương 、mạt hương 、Thiên man 、tràng phan 、bảo cái 、kim lũ 、trân châu 、anh lạc cập ngũ âm kĩ nhạc ,cúng dường Thế Tôn 。hữu nhiễu tam tạp ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我今歸命佛世尊, 「ngã kim quy mạng Phật Thế tôn , 從是終不起惡心, tùng thị chung bất khởi ác tâm , 瞿曇心定容恕我, Cồ Đàm tâm định dung thứ ngã , 我當守護佛正法。 ngã đương thủ hộ Phật chánh pháp 。 於世更無如世尊, ư thế cánh vô như Thế Tôn , 憐愍利益眾生者, liên mẫn lợi ích chúng sanh giả , 自得解脫令他得, tự đắc giải thoát lệnh tha đắc , 是故我歸最勝尊。 thị cố ngã quy Tối thắng tôn 。 唯佛慈愍一切眾, duy Phật từ mẫn nhất thiết chúng , 已越生死煩惱山, dĩ việt sanh tử phiền não sơn , 常慈樂度諸眾生, thường từ lạc/nhạc độ chư chúng sanh , 今速歸依汝世尊。 kim tốc quy y nhữ Thế Tôn 。 能了有為及無為, năng liễu hữu vi cập vô vi , 離二如蓮不著水, ly nhị như liên bất trước thủy , 積德梵行所依身, tích đức phạm hạnh sở y thân , 是故我今歸依佛。 thị cố ngã kim quy y Phật 。 世無寂定無病法, thế vô tịch định vô bệnh Pháp , 清淨常勝伏煩惱, thanh tịnh thường thắng phục phiền não , 唯有正法及涅槃, duy hữu chánh pháp cập Niết-Bàn , 是故歸依無等法。 thị cố quy y vô đẳng Pháp 。 於世更無如僧眾, ư thế cánh vô như tăng chúng , 和合解脫八丈夫, hòa hợp giải thoát bát trượng phu , 能離一切煩惱縛, năng ly nhất thiết phiền não phược , 是故歸依大德僧。 thị cố quy y Đại Đức tăng 。 閑居靜默常一食, nhàn cư tĩnh mặc thường nhất thực , 第一義心恒相應, đệ nhất nghĩa tâm hằng tướng ứng , 慈悲愍念諸眾生, từ bi mẫn niệm chư chúng sanh , 我亦歸依於彼等。 ngã diệc quy y ư bỉ đẳng 。 於三寶種作熾然, ư Tam Bảo chủng tác sí nhiên , 護養所有佛聲聞, hộ dưỡng sở hữu Phật Thanh văn , 我勸一切諸眾生, ngã khuyến nhất thiết chư chúng sanh , 名衣上饌而供養。」 danh y thượng soạn nhi cúng dường 。」 爾時,會中諸來大眾,若天、若人、乾闥婆等同聲讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,hội trung chư lai Đại chúng ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân 、Càn-thát-bà đẳng đồng thanh tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊告慧命憍陳如而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tuệ mạng Kiều-trần-như nhi thuyết kệ ngôn : 「我已告汝聲聞眾, 「ngã dĩ cáo nhữ Thanh văn chúng , 所有相應求解脫, sở hữu tướng ứng cầu giải thoát , 常樂所依四聖種, thường lạc/nhạc sở y tứ thánh chủng , 以彼得滿菩提道。 dĩ bỉ đắc mãn Bồ-đề đạo 。 如樹果繁速自害, như thụ/thọ quả phồn tốc tự hại , 竹蘆結實亦如是, trúc lô kết/kiết thật diệc như thị , 如騾懷妊自喪身, như loa hoài nhâm tự tang thân , 無智求利亦復然。 vô trí cầu lợi diệc phục nhiên 。 亦如盛夏惡雹雨, diệc như thịnh hạ ác bạc vũ , 傷害一切諸苗稼, thương hại nhất thiết chư miêu giá , 如是貪求利養者, như thị tham cầu lợi dưỡng giả , 必當速失勝菩提。 tất đương tốc thất thắng Bồ-đề 。 又如諸樹華開敷, hựu như chư thụ/thọ hoa khai phu , 而復為火所焚燒, nhi phục vi hỏa sở phần thiêu , 如是貪求利養者, như thị tham cầu lợi dưỡng giả , 亦當退失菩提道。 diệc đương thoái thất Bồ-đề đạo 。 若有比丘得供養, nhược hữu Tỳ-kheo đắc cúng dường , 樂求利養堅著者, lạc/nhạc cầu lợi dưỡng kiên trước/trứ giả , 於世更無如此惡, ư thế cánh vô như thử ác , 故令不得解脫道, cố lệnh bất đắc giải thoát đạo , 如是貪求利養者, như thị tham cầu lợi dưỡng giả , 既得道已還復失。」 ký đắc đạo dĩ hoàn phục thất 。」 爾時,魔王聞說偈已,即自念言:「沙門瞿曇知我虛偽詐現歸依。」羞愧默然,退坐一面聽法而住。魔諸婦女諸根形貌容狀光色,皆悉枯悴變成惡色,背僂跛躄醜陋弊惡。所有男夫都不復能歌舞調戲,五音作樂皆悉閉塞不能出聲,却坐一面,聽法而住。 nhĩ thời ,Ma Vương văn thuyết kệ dĩ ,tức tự niệm ngôn :「Sa môn Cồ đàm tri ngã hư ngụy trá hiện quy y 。」tu quý mặc nhiên ,thoái tọa nhất diện thính pháp nhi trụ/trú 。ma chư phụ nữ chư căn hình mạo dung trạng quang sắc ,giai tất khô tụy biến thành ác sắc ,bối lũ bả tích xú lậu tệ ác 。sở hữu nam phu đô bất phục năng ca vũ điều hí ,ngũ âm tác lạc/nhạc giai tất bế tắc bất năng xuất thanh ,khước tọa nhất diện ,thính pháp nhi trụ/trú 。 大方等大集經月藏分諸阿修羅詣佛所品第三 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh Nguyệt tạng phần chư A-tu-la nghệ Phật sở phẩm đệ tam 爾時,月藏菩薩摩訶薩為欲攝化諸眾生故,說月幢月呪句之時,於彼四大阿修羅王所治之處,一切所有草木、華果、眾寶、瓔珞莊嚴之事,衣服、臥具皆悉變成半月而現。彼等諸事迭相掁觸出五音聲,所有鼓貝箜篌箏笛具足作樂,彼等音中亦復演出如是偈句: nhĩ thời ,Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát vi dục nhiếp hóa chư chúng sanh cố ,thuyết nguyệt tràng nguyệt chú cú chi thời ,ư bỉ tứ đại A-tu-la Vương sở trì chi xứ/xử ,nhất thiết sở hữu thảo mộc 、hoa quả 、chúng bảo 、anh lạc trang nghiêm chi sự ,y phục 、ngọa cụ giai tất biến thành bán nguyệt nhi hiện 。bỉ đẳng chư sự điệt tướng trành xúc xuất ngũ âm thanh ,sở hữu cổ bối không hầu tranh địch cụ túc tác lạc/nhạc ,bỉ đẳng âm trung diệc phục diễn xuất như thị kệ cú : 「唯佛化導以安隱, 「duy Phật hóa đạo dĩ an ổn , 并眾住在佉羅山, tinh chúng trụ tại khư La sơn , 於臭煩惱拔眾生, ư xú phiền não bạt chúng sanh , 為其說法永斷除。 vi kỳ thuyết Pháp vĩnh đoạn trừ 。 凡夫悉墮生死海, phàm phu tất đọa sanh tử hải , 煩惱駛河起波浪, phiền não sử hà khởi ba lãng , 三有更無哀愍者, tam hữu cánh vô ai mẩn giả , 如牟尼尊慈善心。 như Mâu Ni tôn từ thiện tâm 。 多眾聚集一方所, đa chúng tụ tập nhất phương sở , 天人鳩槃龍夜叉, Thiên Nhân cưu bàn long Dạ-xoa , 悉依佉羅帝山所, tất y khư La đế sơn sở , 於諸苦畏求解脫。 ư chư khổ úy cầu giải thoát 。 我等俱時速詣彼, ngã đẳng câu thời tốc nghệ bỉ , 為欲聽聞正法故, vi dục thính văn chánh pháp cố , 魔王不久或來此, Ma Vương bất cửu hoặc lai thử , 而為我等作留難。 nhi vi ngã đẳng tác lưu nạn/nan 。 一心聽受勝妙法, nhất tâm thính thọ thắng diệu Pháp , 於彼淨心得大福, ư bỉ tịnh tâm đắc Đại phước , 以福長壽除諸怨, dĩ phước trường thọ trừ chư oán , 於世常受威德樂。 ư thế thường thọ/thụ uy đức lạc/nhạc 。 若以此福求解脫, nhược/nhã dĩ thử phước cầu giải thoát , 斷諸煩惱得羅漢, đoạn chư phiền não đắc La-hán , 及斷諸緣作辟支, cập đoạn chư duyên tác Bích Chi , 亦能成佛具諸樂。 diệc năng thành Phật cụ chư lạc 。 如是當得無有疑, như thị đương đắc vô hữu nghi , 是故速捨諸緣縛, thị cố tốc xả chư duyên phược , 一切當起清淨心, nhất thiết đương khởi thanh tịnh tâm , 速到佛所修供養。 tốc đáo Phật sở tu cúng dường 。 從此賢劫初以來, tòng thử hiền kiếp sơ dĩ lai , 未有如是大眾集, vị hữu như thị Đại chúng tập , 於後久遠彌勒興, ư hậu cửu viễn Di Lặc hưng , 我等不得許時壽。」 ngã đẳng bất đắc hứa thời thọ 。」 爾時,於彼四阿修羅城邑宮殿,有如是事,以菩薩力莊嚴加持故,聞是句義皆生信心,各各於其城邑宮殿雲集一處,共相謂言:「今當於此欲有何事?所以者何?我等昔來未曾見者今得見之,昔未聞者今得聞之,無人知者。」 nhĩ thời ,ư bỉ tứ A-tu-la thành ấp cung điện ,hữu như thị sự ,dĩ Bồ Tát lực trang nghiêm gia trì cố ,văn thị cú nghĩa giai sanh tín tâm ,các các ư kỳ thành ấp cung điện vân tập nhất xứ/xử ,cộng tướng vị ngôn :「kim đương ư thử dục hữu hà sự ?sở dĩ giả hà ?ngã đẳng tích lai vị tằng kiến giả kim đắc kiến chi ,tích vị văn giả kim đắc văn chi ,vô nhân tri giả 。」 時魔波旬從己宮下欲禮佛故而往散華,所散之華於四天下皆作華雨。當雨之時,於四阿修羅城邑宮殿,遍一切處皆悉變作最極臭穢,及惡烟塵灰土(土*蓬)(土*孛)處處盈滿,蚊虻、蛇蝎、諸惡毒蠅亦復悉滿,憂愁惱亂不可愛樂。 thời Ma Ba-tuần tùng kỷ cung hạ dục lễ Phật cố nhi vãng tán hoa ,sở tán chi hoa ư tứ thiên hạ giai tác hoa vũ 。đương vũ chi thời ,ư tứ A-tu-la thành ấp cung điện ,biến nhất thiết xứ giai tất biến tác tối cực xú uế ,cập ác yên trần hôi độ (độ *bồng )(độ *bột )xứ xứ doanh mãn ,văn manh 、xà hạt 、chư ác độc dăng diệc phục tất mãn ,ưu sầu não loạn bất khả ái lạc/nhạc 。 當於爾時,諸阿修羅城邑宮殿皆悉黑闇,一切阿修羅男夫婦女、童男童女,悉懷最極憂愁惱亂不樂住彼,各於巷陌迭相雲集,至己王所在前住立。阿修羅王見諸衰害極增憂惱,毘摩質多羅阿修羅王,與諸眷屬及所治處一切阿修羅男夫婦女、童男童女,波羅陀阿修羅王、跋持毘盧遮那阿修羅王,與諸眷屬及所治處男夫婦女、童男童女,向羅睺羅阿修羅王所治城邑聚落宮殿。見彼如是諸惡惱亂蚊虻蛇蝎毒蠅等已,三阿修羅王俱至羅睺羅阿修羅王所,於前住立。 đương ư nhĩ thời ,chư A-tu-la thành ấp cung điện giai tất hắc ám ,nhất thiết A-tu-la nam phu phụ nữ 、đồng nam đồng nữ ,tất hoài tối cực ưu sầu não loạn bất lạc/nhạc trụ/trú bỉ ,các ư hạng mạch điệt tướng vân tập ,chí kỷ Vương sở tại tiền trụ lập 。A-tu-la Vương kiến chư suy hại cực tăng ưu não ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương ,dữ chư quyến chúc cập sở trì xứ/xử nhất thiết A-tu-la nam phu phụ nữ 、đồng nam đồng nữ ,ba La đà A-tu-la Vương 、bạt trì Tỳ Lô Giá Na A-tu-la Vương ,dữ chư quyến chúc cập sở trì xứ/xử nam phu phụ nữ 、đồng nam đồng nữ ,hướng La-hầu-la A-tu-la Vương sở trì thành ấp tụ lạc cung điện 。kiến bỉ như thị chư ác não loạn văn manh xà hạt độc dăng đẳng dĩ ,tam A-tu-la Vương câu chí La-hầu-la A-tu-la Vương sở ,ư tiền trụ lập 。 毘摩質多阿修羅王,請問羅睺羅阿修羅王,而說偈言: Tỳ ma chất đa A-tu-la Vương ,thỉnh vấn La-hầu-la A-tu-la Vương ,nhi thuyết kệ ngôn : 「一切修羅諸宮殿, 「nhất thiết tu la chư cung điện , 猶如地獄等無異, do như địa ngục đẳng vô dị , 熱風暴起來至此, nhiệt phong bạo khởi lai chí thử , 一切狀似火燒焚, nhất thiết trạng tự hỏa thiêu phần , 所有樹林諸果實, sở hữu thụ lâm chư quả thật , 悉皆墮落在於地。 tất giai đọa lạc tại ư địa 。 諸有蓮華及浴池, chư hữu liên hoa cập dục trì , 草苗眾華悉枯竭, thảo miêu chúng hoa tất khô kiệt , 烟塵(土*蓬)(土*孛)於我等, yên trần (độ *bồng )(độ *bột )ư ngã đẳng , 阿修羅城諸宮殿, A-tu-la thành chư cung điện , 及有蚊虻蚤惡蠅, cập hữu văn manh tảo ác dăng , 無量諸惡毒蟲等。 vô lượng chư ác độc trùng đẳng 。 今聞如是眾惡聲, kim Văn như thị chúng ác thanh , 眾生多惱不喜樂, chúng sanh đa não bất hỉ lạc , 諸阿修羅受此苦, chư A-tu-la thọ/thụ thử khổ , 悉為飢渴所逼惱, tất vi cơ khát sở bức não , 苦逼無所可歸依, khổ bức vô sở khả quy y , 一切驚怖心焦枯, nhất thiết kinh phố tâm tiêu khô , 生死畏等誰威力, sanh tử úy đẳng thùy uy lực , 而不利益我天龍, nhi bất lợi ích ngã Thiên Long , 以何方便令休息, dĩ hà phương tiện lệnh hưu tức , 如是種種怖畏事? như thị chủng chủng bố úy sự ? 非是惡龍來至此, phi thị ác long lai chí thử , 降伏我等阿修羅?」 hàng phục ngã đẳng A-tu-la ?」 爾時,羅睺羅阿修羅王說偈答言: nhĩ thời ,La-hầu-la A-tu-la Vương thuyết kệ đáp ngôn : 「阿修羅輩汝諦聽, 「A-tu-la bối nhữ đế thính , 我等昔日具安樂, ngã đẳng tích nhật cụ an lạc , 五欲所須皆稱意, ngũ dục sở tu giai xưng ý , 神通勇健有大力, thần thông dũng kiện hữu Đại lực , 所持弓刀及箭矟, sở trì cung đao cập tiến sáo , 羂索矛(矛*贊)劍輪等, quyển tác mâu (mâu *tán )kiếm luân đẳng , 一切今當悉退落, nhất thiết kim đương tất thoái lạc , 城邑巷陌盡茫然。 thành ấp hạng mạch tận mang nhiên 。 男夫婦女先凶健, nam phu phụ nữ tiên hung kiện , 顏色端正有勢力, nhan sắc đoan chánh hữu thế lực , 悉與諸天共齊等, tất dữ chư Thiên cọng tề đẳng , 於今時中定當盡。 ư kim thời trung định đương tận 。 命盡眾生白法盡, mạng tận chúng sanh bạch pháp tận , 羞恥慚愧解心盡, tu sỉ tàm quý giải tâm tận , 及聰明人所知盡, cập thông minh nhân sở tri tận , 巧行與善聖智盡, xảo hạnh/hành/hàng dữ thiện Thánh trí tận , 苗稼及諸華藥盡, miêu giá cập chư hoa dược tận , 果味等盡諸戒盡, quả vị đẳng tận chư giới tận , 所欲稱意音樂盡, sở dục xưng ý âm lạc/nhạc tận , 眾寶衣服飲食盡, chúng bảo y phục ẩm thực tận , 喜樂事盡人天盡, thiện lạc sự tận nhân thiên tận , 夜叉乾闥修羅盡, Dạ-xoa càn-thát tu la tận , 婆羅門種剎利盡, Bà-la-môn chủng sát lợi tận , 并諸毘舍首陀盡。 tinh chư Tỳ xá thủ đà tận 。 惟共諸惡眾生等, duy cọng chư ác chúng sanh đẳng , 非聖諂曲殺盜婬, phi Thánh siểm khúc sát đạo dâm , 妄語兩舌綺惡口, vọng ngữ lưỡng thiệt ỷ/khỉ ác khẩu , 貪恚胆侫癡邪見, tham nhuế/khuể đảm 侫si tà kiến , 儉短增長及飢渴, kiệm đoản tăng trưởng cập cơ khát , 愛離怨會與捕獵, ái ly oán hội dữ bộ liệp , 見他得利生嫉忌, kiến tha đắc lợi sanh tật kị , 割截斬斫諸破壞, cát tiệt trảm chước chư phá hoại , 毒害刀矟劍輪增, độc hại đao sáo kiếm luân tăng , 面目流淚憂悲苦。 diện mục lưu lệ ưu bi khổ 。 蚊虻惡風及烟塵, văn manh ác phong cập yên trần , 斯等竝來為觸惱, tư đẳng tịnh lai vi xúc não , 地獄畜生與餓鬼, địa ngục súc sanh dữ ngạ quỷ , 是等境界大苦海, thị đẳng cảnh giới đại khổ hải , 此非善行相應時, thử phi thiện hạnh/hành/hàng tướng ứng thời , 念念退失於正見。 niệm niệm thoái thất ư chánh kiến 。 白業之人惡事增, bạch nghiệp chi nhân ác sự tăng , 如是眾惡皆興盛, như thị chúng ác giai hưng thịnh , 是阿修羅盡時至, thị A-tu-la tận thời chí , 唯無等乘能遮止。」 duy vô đẳng thừa năng già chỉ 。」 爾時,波羅陀阿修羅王白羅睺羅阿修羅王,說偈問言: nhĩ thời ,ba La đà A-tu-la Vương bạch La-hầu-la A-tu-la Vương ,thuyết kệ vấn ngôn : 「唯王為諸眾生故, 「duy Vương vi chư chúng sanh cố , 常勤精進修諸法, thường cần tinh tấn tu chư Pháp , 具大福德神通力, cụ Đại phước đức thần thông lực , 及以智慧莊嚴身。 cập dĩ trí tuệ trang nghiêm thân 。 此是何力誰所作, thử thị hà lực thùy sở tác , 欲滅我等阿修羅; dục diệt ngã đẳng A-tu-la ; 誰能救護於我等? thùy năng cứu hộ ư ngã đẳng ? 當禮敬彼而歸依。」 đương lễ kính bỉ nhi quy y 。」 爾時,羅睺羅阿修羅王說偈答言: nhĩ thời ,La-hầu-la A-tu-la Vương thuyết kệ đáp ngôn : 「此非釋梵天王力, 「thử phi thích phạm thiên vương lực , 亦非自在那羅延, diệc phi tự tại Na-la-diên , 又非夜叉及龍神, hựu phi Dạ-xoa cập long thần , 惟除魔王欲自在。 duy trừ Ma Vương dục tự tại 。 昔惱諸龍亦如是, tích não chư long diệc như thị , 大仙瞿曇為斷除, đại tiên Cồ Đàm vi đoạn trừ , 我等禮彼瞿曇仙, ngã đẳng lễ bỉ Cồ đàm tiên , 能施我等安樂故。」 năng thí ngã đẳng an lạc cố 。」 爾時,跋持毘盧遮那阿修羅王以偈問言: nhĩ thời ,bạt trì Tỳ Lô Giá Na A-tu-la Vương dĩ kệ vấn ngôn : 「為是天人龍夜叉, 「vi thị Thiên Nhân long Dạ-xoa , 能施一切安樂者, năng thí nhất thiết an lạc giả , 彼何神通精進力, bỉ hà thần thông tinh tấn lực , 為當方便造幻惑, vi đương phương tiện tạo huyễn hoặc , 於何法中得自在, ư hà Pháp trung đắc tự tại , 何誰能受彼教勅, hà thùy năng thọ bỉ giáo sắc , 為於魔力得解脫, vi ư ma lực đắc giải thoát , 而得何力使其然?」 nhi đắc hà lực sử kỳ nhiên ?」 爾時,羅睺羅阿修羅王以偈答言: nhĩ thời ,La-hầu-la A-tu-la Vương dĩ kệ đáp ngôn : 「昔見端正大沙門, 「tích kiến đoan chánh đại sa môn , 端坐菩提樹陰影, đoan tọa Bồ-đề thụ uẩn ảnh , 魔將軍眾而詣彼, ma tướng quân chúng nhi nghệ bỉ , 以慈悲力速降伏。 dĩ từ bi lực tốc hàng phục 。 於彼得成勝菩提, ư bỉ đắc thành thắng Bồ-đề , 超過一切諸天眾, siêu quá nhất thiết chư Thiên Chúng , 具大慈悲入涅槃, cụ đại từ bi nhập Niết Bàn , 故能枯竭眾苦海。 cố năng khô kiệt chúng khổ hải 。 此諸仙中最勝幢, thử chư tiên trung tối thắng tràng , 具足十力眾生藥, cụ túc thập lực chúng sanh dược , 釋梵自在修羅仙, Thích Phạm tự tại tu la tiên , 欲自在魔那羅延, dục tự tại ma Na-la-diên , 悉禮於彼作歸處, tất lễ ư bỉ tác quy xứ/xử , 是人能示眾解脫, thị nhân năng thị chúng giải thoát , 於諸一切三界中, ư chư nhất thiết tam giới trung , 超勝所有諸天眾。 siêu thắng sở hữu chư Thiên Chúng 。 調伏寂靜降諸根, điều phục tịch tĩnh hàng chư căn , 樂寂七聖財莊嚴, lạc/nhạc tịch thất thánh tài trang nghiêm , 安住涅槃到彼岸, an trụ Niết-Bàn đáo bỉ ngạn , 悉能枯竭煩惱海。 tất năng khô kiệt phiền não hải 。 是故我等一切眾, thị cố ngã đẳng nhất thiết chúng , 悉歸能滅諸苦者, tất quy năng diệt chư khổ giả , 皆持種種妙香花, giai trì chủng chủng diệu hương hoa , 各各合掌而求請。」 các các hợp chưởng nhi cầu thỉnh 。」 爾時,羅睺羅、毘摩質多羅、波羅陀、跋持毘盧遮那四阿修羅王,及男夫婦女、童男童女,所有一切阿修羅眾皆悉雲集,有以燒香供養禮佛而求請者;有持種種雜色妙華,有持種種摩尼寶珠,有持種種幢幡、寶蓋、金縷、真珠、瓔珞、衣服,以用奉佛而求請者;有持種種箏瑟、箜篌、簫笛、鼓吹五音作樂,供養禮拜求請佛者。 nhĩ thời ,La-hầu-la 、Tỳ ma chất đa la 、ba La đà 、bạt trì Tỳ Lô Giá Na tứ A-tu-la Vương ,cập nam phu phụ nữ 、đồng nam đồng nữ ,sở hữu nhất thiết A-tu-la chúng giai tất vân tập ,hữu dĩ thiêu hương cúng dường lễ Phật nhi cầu thỉnh giả ;hữu trì chủng chủng tạp sắc hương khí ,hữu trì chủng chủng ma ni bảo châu ,hữu trì chủng chủng tràng phan 、bảo cái 、kim lũ 、trân châu 、anh lạc 、y phục ,dĩ dụng phụng Phật nhi cầu thỉnh giả ;hữu trì chủng chủng tranh sắt 、không hầu 、tiêu địch 、cổ xúy ngũ âm tác lạc/nhạc ,cúng dường lễ bái cầu thỉnh Phật giả 。 羅睺羅阿修羅王以己神通境界之力,大身遊戲兩手執持帝釋毘楞伽摩尼寶鬘,頭面禮拜遙奉世尊。說偈讚曰: La-hầu-la A-tu-la Vương dĩ kỷ thần thông cảnh giới chi lực ,đại thân du hí lưỡng thủ chấp trì Đế Thích Tì Lăng già ma-ni bảo man ,đầu diện lễ bái dao phụng Thế Tôn 。thuyết kệ tán viết : 「佛為眾生樂, 「Phật vi chúng sanh lạc/nhạc , 久修諸苦行, cửu tu chư khổ hạnh , 憐愍一切眾, liên mẫn nhất thiết chúng , 願亦愍我等。 nguyện diệc mẫn ngã đẳng 。 忍辱如大地, nhẫn nhục như Đại địa , 悲愍諸眾生, bi mẫn chư chúng sanh , 休息諸濁惡, hưu tức chư trược ác , 愍覆於我等。 mẫn phước ư ngã đẳng 。 佛度諸畏訖, Phật độ chư úy cật , 得於無上智, đắc ư vô thượng trí , 等心於眾生, đẳng tâm ư chúng sanh , 願愍阿修羅。 nguyện mẫn A-tu-la 。 佛以八聖船, Phật dĩ át thánh thuyền , 度脫苦眾生, độ thoát khổ chúng sanh , 涅槃味充飽, Niết-Bàn vị sung bão , 慈念阿修羅。 từ niệm A-tu-la 。 佛於諸眾生, Phật ư chư chúng sanh , 不恥惡種姓, bất sỉ ác chủng tính , 一切如赤子, nhất thiết như xích tử , 是故歸依佛。」 thị cố quy y Phật 。」 爾時,毘摩質多羅阿修羅王以兩手捧持一切諸天登祚所著摩尼寶鬘,頭面作禮,以偈讚曰: nhĩ thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương dĩ lưỡng thủ phủng trì nhất thiết chư Thiên đăng tộ sở trước/trứ ma-ni bảo man ,đầu diện tác lễ ,dĩ kệ tán viết : 「勝過天龍眾, 「thắng quá Thiên Long chúng , 修羅鳩槃茶, tu la cưu bàn trà , 盡除諸煩惱, tận trừ chư phiền não , 心意所作惡, tâm ý sở tác ác , 降伏業苦道, hàng phục nghiệp khổ đạo , 而到於彼岸。 nhi đáo ư bỉ ngạn 。 遠離於有想, viễn ly ư hữu tưởng , 及無想眾生, cập vô tưởng chúng sanh , 悲念眾生故, bi niệm chúng sanh cố , 不入於涅槃。 bất nhập ư Niết-Bàn 。 為諸眾生故, vi chư chúng sanh cố , 能忍一切苦, năng nhẫn nhất thiết khổ , 視於諸眾生, thị ư chư chúng sanh , 如母念一子, như mẫu niệm nhất tử , 願愍於此等, nguyện mẫn ư thử đẳng , 苦處灑悲水。 khổ xứ/xử sái bi thủy 。 休息苦惱觸, hưu tức khổ não xúc , 煩惱水所溺, phiền não thủy sở nịch , 起發堅勇者, khởi phát kiên dũng giả , 願救眾生苦。 nguyện cứu chúng sanh khổ 。 念今苦苦至, niệm kim khổ khổ chí , 為魔力所壞, vi ma lực sở hoại , 苦觸阿修羅, khổ xúc A-tu-la , 願灑大悲水。 nguyện sái đại bi thủy 。 眾生若於佛, chúng sanh nhược/nhã ư Phật , 起於瞋惡心, khởi ư sân ác tâm , 而不能動佛, nhi bất năng động Phật , 身心少分者。 thân tâm thiểu phần giả 。 若彼所有樂, nhược/nhã bỉ sở hữu lạc/nhạc , 境界身心事, cảnh giới thân tâm sự , 佛常等慈悲, Phật thường đẳng từ bi , 於此更無異。 ư thử cánh vô dị 。 惟佛於天人, duy Phật ư Thiên Nhân , 能施一切樂, năng thí nhất thiết lạc/nhạc , 我等為魔惱, ngã đẳng vi ma não , 心孤無所依。 tâm cô vô sở y 。 無有餘眾生, vô hữu dư chúng sanh , 能滅於魔業, năng diệt ư ma nghiệp , 惟佛速除遣, duy Phật tốc trừ khiển , 盡壞無有餘。 tận hoại vô hữu dư 。 諸天龍證知, chư Thiên Long chứng tri , 夜叉阿修羅, Dạ-xoa A-tu-la , 如佛眾生最, như Phật chúng sanh tối , 能救一切苦。 năng cứu nhất thiết khổ 。 魔欲速滅我, ma dục tốc diệt ngã , 修羅諸宮殿, tu la chư cung điện , 願速放戒光, nguyện tốc phóng giới quang , 施我滿足樂。」 thí ngã mãn túc lạc/nhạc 。」 爾時,波羅陀阿修羅王兩手捧持梵天光幢摩尼寶珠和合天鬘,頭面作禮,說偈讚曰: nhĩ thời ,ba La đà A-tu-la Vương lưỡng thủ phủng trì phạm thiên quang tràng ma ni bảo châu hòa hợp Thiên man ,đầu diện tác lễ ,thuyết kệ tán viết : 「流轉獄所縛, 「lưu chuyển ngục sở phược , 離諸一切樂, ly chư nhất thiết lạc/nhạc , 極惡大巨海, cực ác Đại cự hải , 沒溺無所依。 một nịch vô sở y 。 唯佛精勤行, duy Phật tinh cần hạnh/hành/hàng , 於三阿僧祇, ư tam a-tăng-kì , 自度到彼岸, tự độ đáo bỉ ngạn , 悉竭煩惱海。 tất kiệt phiền não hải 。 為諸眾生故, vi chư chúng sanh cố , 六年行苦行, lục niên hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 而得無上智, nhi đắc vô thượng trí , 滅除彼煩惱。 diệt trừ bỉ phiền não 。 我等為魔嬈, ngã đẳng vi ma nhiêu , 無力受諸苦, vô lực thọ/thụ chư khổ , 願除魔所加, nguyện trừ ma sở gia , 洗浴我等宮。 tẩy dục ngã đẳng cung 。 此等僧祇眾, thử đẳng tăng kì chúng , 為諸苦所惱, vi chư khổ sở não , 願救此諸苦, nguyện cứu thử chư khổ , 當往見世尊。」 đương vãng kiến Thế Tôn 。」 爾時,跋持毘盧遮那阿修羅王兩手捧持梵天艶光摩尼寶鬘,頭面作禮,以偈讚曰: nhĩ thời ,bạt trì Tỳ Lô Giá Na A-tu-la Vương lưỡng thủ phủng trì Phạm Thiên diễm quang ma-ni bảo man ,đầu diện tác lễ ,dĩ kệ tán viết : 「今禮牟尼尊, 「kim lễ Mâu Ni tôn , 於法自在者, ư pháp tự tại giả , 超過釋梵王, siêu quá Thích Phạm Vương , 降魔及軍眾, hàng ma cập quân chúng , 超過日月光, siêu quá nhật nguyệt quang , 及與四天王, cập dữ Tứ Thiên Vương , 慈悲明日月, từ bi minh nhật nguyệt , 普照諸眾生。 phổ chiếu chư chúng sanh 。 五日並出時, ngũ nhật tịnh xuất thời , 海水悉枯竭, hải thủy tất khô kiệt , 若供佛功德, nhược/nhã cúng Phật công đức , 無能枯竭者。 vô năng khô kiệt giả 。 超度於三界, siêu độ ư tam giới , 而入無畏城, nhi nhập vô úy thành , 大悲覆眾生, đại bi phước chúng sanh , 諸苦悉除滅。 chư khổ tất trừ diệt 。 等心諸眾生, đẳng tâm chư chúng sanh , 如母視一子, như mẫu thị nhất tử , 我等憂翳障, ngã đẳng ưu ế chướng , 慈風願吹散。 từ phong nguyện xuy tán 。 更無餘歸依, cánh vô dư quy y , 可救我等苦, khả cứu ngã đẳng khổ , 如佛功德滿, như Phật công đức mãn , 莫捨修羅宮。」 mạc xả tu la cung 。」 爾時,世尊以佛耳聞、以佛眼見諸阿修羅城邑宮殿,魔力所加,一切諸難皆悉周遍無有遺餘俱受熱惱:「願樂求我蔭覆救護,為歸為趣。我當救護諸阿修羅,今正是時。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Phật nhĩ văn 、dĩ Phật nhãn kiến chư A-tu-la thành ấp cung điện ,ma lực sở gia ,nhất thiết chư nạn giai tất chu biến vô hữu di dư câu thọ/thụ nhiệt não :「nguyện lạc/nhạc cầu ngã ấm phước cứu hộ ,vi quy vi thú 。ngã đương cứu hộ chư A-tu-la ,kim chánh Thị thời 。」 于時,世尊以大悲威勢現一切樂,即入悲風光明三昧,三昧力故,令四阿修羅宮殿所有魔之神力所加苦事,一念之頃皆悉休息還復如故,亦如三十三天宮殿,於中即現第一妙樂可樂之事。 vu thời ,Thế Tôn dĩ đại bi uy thế Hiện-Nhất-Thiết lạc/nhạc ,tức nhập bi phong quang minh tam muội ,tam muội lực cố ,lệnh tứ A-tu-la cung điện sở hữu ma chi thần lực sở gia khổ sự ,nhất niệm chi khoảnh giai tất hưu tức hoàn phục như cố ,diệc như tam thập tam thiên cung điện ,ư trung tức hiện đệ nhất diệu lạc/nhạc khả lạc/nhạc chi sự 。 彼諸阿修羅見已,踊躍心生歡喜,口眼皆悅熈怡微笑,皆作是言:「南無佛陀。南無佛陀。」作是語已,即以諸天勝妙寶鬘,向佛方所遙擲奉獻。 bỉ chư A-tu-la kiến dĩ ,dõng dược tâm sanh hoan hỉ ,khẩu nhãn giai duyệt 熈di vi tiếu ,giai tác thị ngôn :「Nam mô Phật đà 。Nam mô Phật đà 。」tác thị ngữ dĩ ,tức dĩ chư Thiên thắng diệu bảo man ,hướng Phật phương sở dao trịch phụng hiến 。 其羅睺羅阿修羅王所擲寶鬘即到佛所,於佛頂上空中而住。毘摩質多羅阿修羅王所擲寶鬘亦到佛所,於虛空中住右肩上。波羅陀阿修羅王所擲寶鬘亦到佛所,於虛空中住左肩上。跋持毘盧遮那阿修羅王所擲寶鬘亦到佛所,住於佛前放光而照。其餘所有諸阿修羅,復持種種眾寶香華、幢幡、寶蓋,及以金縷、寶珠、天鬘、真珠、瓔珞、種種衣服、塗香、末香,彼等一切悉向世尊遙擲奉獻,而以供養。 kỳ La-hầu-la A-tu-la Vương sở trịch bảo man tức đáo Phật sở ,ư Phật đảnh thượng không trung nhi trụ/trú 。Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương sở trịch bảo man diệc đáo Phật sở ,ư hư không trung trụ/trú hữu kiên thượng 。ba La đà A-tu-la Vương sở trịch bảo man diệc đáo Phật sở ,ư hư không trung trụ/trú tả kiên thượng 。bạt trì Tỳ Lô Giá Na A-tu-la Vương sở trịch bảo man diệc đáo Phật sở ,trụ/trú ư Phật tiền phóng quang nhi chiếu 。kỳ dư sở hữu chư A-tu-la ,phục trì chủng chủng chúng bảo hương hoa 、tràng phan 、bảo cái ,cập dĩ kim lũ 、bảo châu 、Thiên man 、trân châu 、anh lạc 、chủng chủng y phục 、đồ hương 、mạt hương ,bỉ đẳng nhất thiết tất hướng Thế Tôn dao trịch phụng hiến ,nhi dĩ cúng dường 。 是時,於此佉羅帝山牟尼諸仙所依住處,雨種種華乃至末香如降暴雨。 Thị thời ,ư thử khư La đế sơn Mâu Ni chư tiên sở y trụ xứ/xử ,vũ chủng chủng hoa nãi chí mạt hương như hàng bạo vũ 。 爾時,會中有菩薩摩訶薩名求斷疑,從座而起偏袒右肩,合掌禮佛,以偈問曰: nhĩ thời ,hội trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh cầu đoạn nghi ,tùng tọa nhi khởi thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng lễ Phật ,dĩ kệ vấn viết : 「大仙世尊無量智, 「đại tiên Thế Tôn vô lượng trí , 於先已雨如是雨, ư tiên dĩ vũ như thị vũ , 現諸神通變化瑞, hiện chư thần thông biến hóa thụy , 月藏菩薩來到此。 Nguyệt tạng Bồ Tát lai đáo thử 。 今復雨於種種寶, kim phục vũ ư chủng chủng bảo , 誰當復來到於此? thùy đương phục lai đáo ư thử ? 為是大德諸菩薩, vi thị Đại Đức chư Bồ-tát , 為是他方諸佛使?」 vi thị tha phương chư Phật sử ?」 爾時,佛告求斷疑菩薩摩訶薩言:「善男子!此是魔王波旬,於四阿修羅城邑宮殿,化作陰闇、灰塵、烟霧、蚊虻、毒蠅及以種種毒蛇、蜂蝎,於彼一切樹林、草木、華果、泉池皆悉枯涸,一切阿修羅苦困欲死。彼等向我一心歸依合掌作禮,以種種華乃至末香,於彼阿修羅所住城邑,向我遙擲而作供養。羅睺羅阿修羅王所擲寶鬘,今我頂上者是也。毘摩質多羅阿修羅王所擲寶鬘,在我右肩者是也。波羅陀阿修羅王所擲寶鬘,在我左肩者是也。跋持毘盧遮那阿修羅王所擲寶鬘,今在我前者是也。」 nhĩ thời ,Phật cáo cầu đoạn nghi Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !thử thị ma vương ba tuần ,ư tứ A-tu-la thành ấp cung điện ,hóa tác uẩn ám 、hôi trần 、yên vụ 、văn manh 、độc dăng cập dĩ chủng chủng độc xà 、phong hạt ,ư bỉ nhất thiết thụ lâm 、thảo mộc 、hoa quả 、tuyền trì giai tất khô hạc ,nhất thiết A-tu-la khổ khốn dục tử 。bỉ đẳng hướng ngã nhất tâm quy y hợp chưởng tác lễ ,dĩ chủng chủng hoa nãi chí mạt hương ,ư bỉ A-tu-la sở trụ thành ấp ,hướng ngã dao trịch nhi tác cúng dường 。La-hầu-la A-tu-la Vương sở trịch bảo man ,kim ngã đảnh/đính thượng giả thị dã 。Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương sở trịch bảo man ,tại ngã hữu kiên giả thị dã 。ba La đà A-tu-la Vương sở trịch bảo man ,tại ngã tả kiên giả thị dã 。bạt trì Tỳ Lô Giá Na A-tu-la Vương sở trịch bảo man ,kim tại ngã tiền giả thị dã 。」 爾時,魔王波旬從坐而起,向佛合掌恭敬禮拜,而作是言:「此諸阿修羅蒙佛恩福,我今亦令諸阿修羅還得具足饒益安樂。」 nhĩ thời ,ma vương ba tuần tùng tọa nhi khởi ,hướng Phật hợp chưởng cung kính lễ bái ,nhi tác thị ngôn :「thử chư A-tu-la mông Phật ân phước ,ngã kim diệc lệnh chư A-tu-la hoàn đắc cụ túc nhiêu ích an lạc 。」 佛告波旬:「汝今不須作如是言,我已令其充足安樂。我諸阿修羅城邑宮殿,轉勝微妙樂具悉有還復如故。何以故?彼等四大阿修羅王是我親舊,如是其餘所有一切阿修羅等,於我得信敬仰尊重心生希有,今當不久來至於此為聽法故。」 Phật cáo Ba-tuần :「nhữ kim bất tu tác như thị ngôn ,ngã dĩ lệnh kỳ sung túc an lạc 。ngã chư A-tu-la thành ấp cung điện ,chuyển thắng vi diệu lạc/nhạc cụ tất hữu hoàn phục như cố 。hà dĩ cố ?bỉ đẳng tứ đại A-tu-la Vương thị ngã thân cựu ,như thị kỳ dư sở hữu nhất thiết A-tu-la đẳng ,ư ngã đắc tín kính ngưỡng tôn trọng tâm sanh hy hữu ,kim đương bất cửu lai chí ư thử vi thính pháp cố 。」 魔王波旬復生惡心,而作是念:「我是一切欲界之中最勝自在,於諸眾生能作苦樂。沙門是人,何能狡猾幻惑異端妖邪多語,敢共我競而欲與我挍量比並?釋梵四王摩醯首羅那羅延天、轉輪聖王、一切眾生,無能與我挍量比並作相違者。今此瞿曇,作幻誑惑一切眾生,遍四天下地及虛空一切盈滿,皆悉欲見瞿曇故來,今此下賤畜生之類諸阿修羅亦復蒙攝。我今當作魔之境界神通勢力遊戲所加,更作幻惑惱亂於彼沙門瞿曇,及以降伏諸來會眾。」 ma vương ba tuần phục sanh ác tâm ,nhi tác thị niệm :「ngã thị nhất thiết dục giới chi trung tối thắng tự tại ,ư chư chúng sanh năng tác khổ lạc/nhạc 。Sa Môn thị nhân ,hà năng giảo hoạt huyễn hoặc dị đoan yêu tà đa ngữ ,cảm cọng ngã cạnh nhi dục dữ ngã hiệu lượng bỉ tịnh ?Thích Phạm tứ vương Ma hề thủ la Na-la-duyên Thiên 、Chuyển luân Thánh Vương 、nhất thiết chúng sanh ,vô năng dữ ngã hiệu lượng bỉ tịnh tác tướng vi giả 。kim thử Cồ Đàm ,tác huyễn cuống hoặc nhất thiết chúng sanh ,biến tứ thiên hạ địa cập hư không nhất thiết doanh mãn ,giai tất dục kiến Cồ Đàm cố lai ,kim thử hạ tiện súc sanh chi loại chư A-tu-la diệc phục mông nhiếp 。ngã kim đương tác ma chi cảnh giới thần thông thế lực du hí sở gia ,cánh tác huyễn hoặc não loạn ư bỉ Sa môn Cồ đàm ,cập dĩ hàng phục chư lai hội chúng 。」 時魔波旬觀其眷屬而說偈言: thời Ma Ba-tuần quán kỳ quyến thuộc nhi thuyết kệ ngôn : 「諸魔各作念, 「chư ma các tác niệm , 我常降伏怨, ngã thường hàng phục oán , 及惱此會眾, cập não thử hội chúng , 并禁阿修羅。」 tinh cấm A-tu-la 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「汝等見我力, 「nhữ đẳng kiến ngã lực , 昔於菩提樹, tích ư Bồ-đề thụ , 天神為證明, thiên thần vi chứng minh , 我修真正法。 ngã tu chân chánh pháp 。 隨汝所有力, tùy nhữ sở hữu lực , 恣汝當現之; tứ nhữ đương hiện chi ; 若能惱我者, nhược/nhã năng não ngã giả , 我當作歸依。」 ngã đương tác quy y 。」 爾時,魔王波旬復增第一極重瞋恨,以一切魔力境界神通遊戲所加,念於四方最熱之風,令其一切諸來大眾熱風觸惱而作降伏;于時世尊即入摧伏魔力三昧,其三昧力即於四方復起第一妙香涼風,觸其身分皆受快樂。魔王波旬知是事已,復於佛前化大火聚;世尊即於彼處化作清涼大池,水涌上出。魔王見已,復於空中降雨大石;佛即變其所雨之石,悉令化作種種天華而雨其處。魔王波旬及與眷屬,復以兩手捉佉羅帝山,而欲速疾震動三千大千世界;佛復以此三千地界加作金剛,尚不能動乃至一塵,況能多也。 nhĩ thời ,ma vương ba tuần phục tăng đệ nhất cực trọng sân hận ,dĩ nhất thiết ma lực cảnh giới thần thông du hí sở gia ,niệm ư tứ phương tối nhiệt chi phong ,lệnh kỳ nhất thiết chư lai Đại chúng nhiệt phong xúc não nhi tác hàng phục ;vu thời Thế Tôn tức nhập tồi phục ma lực tam muội ,kỳ tam muội lực tức ư tứ phương phục khởi đệ nhất diệu hương lương phong ,xúc kỳ thân phần giai thọ/thụ khoái lạc 。ma vương ba tuần tri thị sự dĩ ,phục ư Phật tiền hóa Đại hỏa tụ ;Thế Tôn tức ư bỉ xứ hóa tác thanh lương Đại trì ,thủy dũng thượng xuất 。Ma Vương kiến dĩ ,phục ư không trung hàng vũ Đại thạch ;Phật tức biến kỳ sở vũ chi thạch ,tất lệnh hóa tác chủng chủng thiên hoa nhi vũ kỳ xứ/xử 。ma vương ba tuần cập dữ quyến thuộc ,phục dĩ lưỡng thủ tróc khư La đế sơn ,nhi dục tốc tật chấn động tam thiên đại thiên thế giới ;Phật phục dĩ thử tam thiên địa giới gia tác Kim cương ,thượng bất năng động nãi chí nhất trần ,huống năng đa dã 。 魔王復以瞋怒之力,向阿修羅所住之方,放口噓氣成黑氣雲,令其城邑宮殿陰闇,使諸阿修羅重復迷惑不能去來。爾時,世尊即復變其所吹氣雲,令作種種天妙華雲。爾時,於彼四阿修羅城邑宮殿,復雨種種天華之雨,其華雨中演出百千微妙法門,所謂佛聲、法聲、僧聲、檀那波羅蜜聲乃至般若波羅蜜聲、三善行聲、三歸依聲、三律儀聲、三不護聲、三依止聲、三種菩提聲、三乘聲、三修聲、三種善根聲、越度三界聲、三受聲、三解脫聲、三示現聲、四念處聲、四正勤聲、四如意足聲、四不壞信聲、四禪聲、四梵住聲、四攝聲、四無礙智聲、四無色定三摩跋提聲、四聖諦聲、五根聲、五力聲、五支三昧聲、五解脫入聲、顯示六根聲、六和敬聲、六念聲、六通聲、七聖財聲、七識住聲、七覺分聲、八聖道聲、九次第定聲、十聖處聲、佛十力聲、大慈聲大悲聲、因緣生起聲、心不可壞聲、捨一切惡見聲、不忘菩提心聲、不退轉聲、忍聲、三昧聲、陀羅尼聲、授記登祚聲、無生忍聲、苦行聲、十地聲、十八不共佛法聲、到菩提聲、轉法輪聲、不可壞佛聲、捨聲、厭聲、解脫定聲、滅聲、成就眾生聲、攝受正法聲、辯才聲、無常聲、苦聲、無我聲、空聲、無所作聲、寂靜聲、無生聲、如聲、實際聲、入法界聲。無眾生無命無養育無受者、如如不生不滅不常不斷不去不來不住不行聲,大神通變化聲、加護三寶種聲,乃至大般涅槃聲、地獄畜生餓鬼人天苦五陰重擔聲、數數流轉生死與愛別離聲、一切有為流轉之獄如幻芭蕉水月響聲、信念精進忍及智慧十善業道護持聲、出彼流轉獄聲,於彼華雨出是無量百千種聲。彼諸音聲,能令無量阿僧祇等阿修羅於三寶中深得敬信,尊重歸依生希有心,渴仰欲見釋迦牟尼,及欲聽法供奉眾僧,極甚驚怖,流轉生死與愛別離,悕望涅槃。 Ma Vương phục dĩ sân nộ chi lực ,hướng A-tu-la sở trụ chi phương ,phóng khẩu 噓khí thành hắc khí vân ,lệnh kỳ thành ấp cung điện uẩn ám ,sử chư A-tu-la trọng phục mê hoặc bất năng khứ lai 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức phục biến kỳ sở xuy khí vân ,lệnh tác chủng chủng Thiên hương khí vân 。nhĩ thời ,ư bỉ tứ A-tu-la thành ấp cung điện ,phục vũ chủng chủng thiên hoa chi vũ ,kỳ hoa vũ trung diễn xuất bách thiên vi diệu Pháp môn ,sở vị Phật thanh 、pháp thanh 、tăng thanh 、đàn na Ba-la-mật thanh nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật thanh 、tam thiện hạnh/hành/hàng thanh 、tam quy y thanh 、tam luật nghi thanh 、tam bất hộ thanh 、tam y chỉ thanh 、tam chủng Bồ-đề thanh 、tam thừa thanh 、tam tu thanh 、tam chủng thiện căn thanh 、việt độ tam giới thanh 、tam thọ thanh 、tam giải thoát thanh 、tam thị hiện thanh 、tứ niệm xứ thanh 、tứ chánh cần thanh 、tứ như ý túc thanh 、tứ bất hoại tín thanh 、tứ Thiền thanh 、tứ phạm trụ thanh 、tứ nhiếp thanh 、tứ vô ngại trí thanh 、tứ vô sắc định Tam Ma Bạt Đề thanh 、tứ thánh đế thanh 、ngũ căn thanh 、ngũ lực thanh 、ngũ chi tam muội thanh 、ngũ giải thoát nhập thanh 、hiển thị lục căn thanh 、lục hòa kính thanh 、lục niệm thanh 、lục thông thanh 、thất thánh tài thanh 、thất thức trụ thanh 、thất giác phần thanh 、bát Thánh đạo thanh 、cửu thứ đệ định thanh 、thập Thánh xứ/xử thanh 、Phật thập lực thanh 、đại từ thanh đại bi thanh 、nhân duyên sanh khởi thanh 、tâm bất khả hoại thanh 、xả nhất thiết ác kiến thanh 、bất vong Bồ-đề tâm thanh 、Bất-thoái-chuyển thanh 、nhẫn thanh 、tam muội thanh 、Đà-la-ni thanh 、thọ kí đăng tộ thanh 、vô sanh nhẫn thanh 、khổ hạnh thanh 、Thập Địa thanh 、thập bát bất cộng Phật Pháp thanh 、đáo Bồ-đề thanh 、chuyển pháp luân thanh 、bất khả hoại Phật thanh 、xả thanh 、yếm thanh 、giải thoát định thanh 、diệt thanh 、thành tựu chúng sanh thanh 、nhiếp thọ chánh pháp thanh 、biện tài thanh 、vô thường thanh 、khổ thanh 、vô ngã thanh 、không thanh 、vô sở tác thanh 、tịch tĩnh thanh 、vô sanh thanh 、như thanh 、thật tế thanh 、nhập Pháp giới thanh 。vô chúng sanh vô mạng vô dưỡng dục thị cố giả 、như như bất sanh bất diệt bất thường bất đoạn bất khứ Bất-lai bất trụ bất hạnh/hành thanh ,Đại thần thông biến hóa thanh 、gia hộ Tam Bảo chủng thanh ,nãi chí Đại bát Niết Bàn thanh 、địa ngục súc sanh ngạ quỷ nhân thiên khổ ngũ uẩn trọng đam/đảm thanh 、sát sát lưu chuyển sanh tử dữ ái biệt ly thanh 、nhất thiết hữu vi lưu chuyển chi ngục như huyễn ba tiêu thủy nguyệt hưởng thanh 、tín niệm tinh tấn nhẫn cập trí tuệ thập thiện nghiệp đạo hộ trì thanh 、xuất bỉ lưu chuyển ngục thanh ,ư bỉ hoa vũ xuất thị vô lượng bách thiên chủng thanh 。bỉ chư âm thanh ,năng lệnh vô lượng a-tăng-kì đẳng A-tu-la ư Tam Bảo trung thâm đắc kính tín ,tôn trọng quy y sanh hy hữu tâm ,khát ngưỡng dục kiến Thích-Ca Mâu Ni ,cập dục thính pháp cung phụng chúng tăng ,cực thậm kinh phố ,lưu chuyển sanh tử dữ ái biệt ly ,hy vọng Niết-Bàn 。 彼諸一切阿修羅等俱發聲言:「南無釋迦牟尼如來!南無釋迦牟尼如來!我等今往見於釋迦牟尼如來,禮拜供養故,聽法故,及供奉眾僧故,為看大集故,為求無上菩提乘故,為退落魔幢故,為建立法幢故,為三寶種不斷絕故,為聽第一義聖諦法門故,為休息煩惱道苦道故,為斷截魔縛故,為枯竭愛河故,為滿法海故,為入智海故,為成熟眾生海故,為供養諸佛海故。是故,我等及諸眷屬往詣佛所,不為惡魔於我等中更得自在,我等從今不復重遭如是之苦。」 bỉ chư nhất thiết A-tu-la đẳng câu phát thanh ngôn :「Nam mô Thích-Ca Mâu Ni Như Lai !Nam mô Thích-Ca Mâu Ni Như Lai !ngã đẳng kim vãng kiến ư Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,lễ bái cúng dường cố ,thính pháp cố ,cập cung phụng chúng tăng cố ,vi khán đại tập cố ,vi cầu vô thượng Bồ-đề thừa cố ,vi thoái lạc ma tràng cố ,vi kiến lập Pháp-Tràng cố ,vi Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ,vi thính đệ nhất nghĩa thánh đế Pháp môn cố ,vi hưu tức phiền não đạo khổ đạo cố ,vi đoạn tiệt ma phược cố ,vi khô kiệt ái hà cố ,vi mãn pháp hải cố ,vi nhập trí hải cố ,vi thành thục chúng sanh hải cố ,vi cúng dường chư Phật hải cố 。thị cố ,ngã đẳng cập chư quyến chúc vãng nghệ Phật sở ,bất vi ác ma ư ngã đẳng trung cánh đắc tự tại ,ngã đẳng tùng kim bất phục trọng tao như thị chi khổ 。」 爾時,牟真隣陀阿修羅王復作是言:「我今亦與婦妾宮人男女大小,諸阿修羅婦女眷屬八萬四千,一切皆悉著青衣服青色莊嚴,青傘青蓋青幢青幡青車青華,青色摩尼琴瑟箜篌,青寶青鼓。我今將諸五音作樂歌舞調戲第一莊嚴,及將眷屬而往見佛,恭敬禮拜聽受妙法,供奉眾僧,故往詣佛所。」 nhĩ thời ,mưu chân lân đà A-tu-la Vương phục tác thị ngôn :「ngã kim diệc dữ phụ thiếp cung nhân nam nữ đại tiểu ,chư A-tu-la phụ nữ quyến thuộc bát vạn tứ thiên ,nhất thiết giai tất trước/trứ thanh y phục thanh sắc trang nghiêm ,thanh tản thanh cái thanh tràng thanh phan/phiên thanh xa thanh hoa ,thanh sắc ma-ni cầm sắt không hầu ,thanh bảo thanh cổ 。ngã kim tướng chư ngũ âm tác lạc/nhạc ca vũ điều hí đệ nhất trang nghiêm ,cập tướng quyến thuộc nhi vãng kiến Phật ,cung kính lễ bái thính thọ diệu pháp ,cung phụng chúng tăng ,cố vãng nghệ Phật sở 。」 爾時,須質多羅阿修羅王復作是言:「我今亦與婦妾宮人、男女眷屬、九十九百千阿修羅婦女,一切皆著黃衣莊嚴,乃至供奉眾僧故往詣佛所。」 nhĩ thời ,tu Chất đa la A-tu-la Vương phục tác thị ngôn :「ngã kim diệc dữ phụ thiếp cung nhân 、nam nữ quyến thuộc 、cửu thập cửu bách thiên A-tu-la phụ nữ ,nhất thiết giai trước/trứ hoàng y trang nghiêm ,nãi chí cung phụng chúng tăng cố vãng nghệ Phật sở 。」 爾時,睒婆羅阿修羅王復作是言:「我今亦與婦妾宮人、男女眷屬、百千億阿修羅婦女,一切皆悉著紺色衣瓔珞莊嚴,乃至供奉眾僧往詣佛所。」 nhĩ thời ,đàm Bà la A-tu-la Vương phục tác thị ngôn :「ngã kim diệc dữ phụ thiếp cung nhân 、nam nữ quyến thuộc 、bách thiên ức A-tu-la phụ nữ ,nhất thiết giai tất trước/trứ cám sắc y anh lạc trang nghiêm ,nãi chí cung phụng chúng tăng vãng nghệ Phật sở 。」 爾時,跋持毘盧遮那阿修羅王復作是言:「我今亦與婦妾宮人、男女眷屬、九十九頻婆羅阿修羅婦女,一切悉著朱色衣服瓔珞莊嚴,乃至往詣佛所。」 nhĩ thời ,bạt trì Tỳ Lô Giá Na A-tu-la Vương phục tác thị ngôn :「ngã kim diệc dữ phụ thiếp cung nhân 、nam nữ quyến thuộc 、cửu thập cửu tần Bà la A-tu-la phụ nữ ,nhất thiết tất trước/trứ chu sắc y phục anh lạc trang nghiêm ,nãi chí vãng nghệ Phật sở 。」 爾時,毘摩質多羅阿修羅王復作是言:「我今亦與婦妾宮人、男女眷屬、九十九惡初矣尼百千阿修羅婦女,一切悉著頗梨色衣瓔珞莊嚴,乃至往詣佛所。」 nhĩ thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương phục tác thị ngôn :「ngã kim diệc dữ phụ thiếp cung nhân 、nam nữ quyến thuộc 、cửu thập cửu ác sơ hĩ ni bách thiên A-tu-la phụ nữ ,nhất thiết tất trước/trứ pha-lê sắc y anh lạc trang nghiêm ,nãi chí vãng nghệ Phật sở 。」 爾時,羅睺羅阿修羅王復作是言:「我今亦與夫人婇女、男女眷屬,及土田主附庸王,并及長者、臣將、左右、城邑、聚落、所有人眾,如恒河沙等阿修羅婦女,一切悉著馬瑙色衣瓔珞莊嚴,復持馬瑙色衣,及與幢幡寶蓋、金縷、真珠、瓔珞、摩尼寶珠、香華、塗香及所乘車,皆悉同是馬瑙之色,并以鼓角、琴瑟、箜篌、簫笛、伎樂,如是等事皆馬瑙色,相與作樂歌舞戲笑,最勝莊嚴在於虛空,為欲見佛禮拜供養,及為聽法供奉眾僧故,往詣佛所。」如前所說,皆悉嚴備彼諸色相,第一微妙希有未有,昔來未聞如是等大莊嚴事,從彼阿修羅所居處出住在空中。 nhĩ thời ,La-hầu-la A-tu-la Vương phục tác thị ngôn :「ngã kim diệc dữ phu nhân cung nữ 、nam nữ quyến thuộc ,cập thổ điền chủ phụ dung Vương ,tinh cập Trưởng-giả 、Thần tướng 、tả hữu 、thành ấp 、tụ lạc 、sở hữu nhân chúng ,như hằng hà sa đẳng A-tu-la phụ nữ ,nhất thiết tất trước/trứ mã-não sắc y anh lạc trang nghiêm ,phục trì mã-não sắc y ,cập dữ tràng phan bảo cái 、kim lũ 、trân châu 、anh lạc 、ma ni bảo châu 、hương hoa 、đồ hương cập sở thừa xa ,giai tất đồng thị mã-não chi sắc ,tinh dĩ cổ giác 、cầm sắt 、không hầu 、tiêu địch 、kĩ nhạc ,như thị đẳng sự giai mã-não sắc ,tướng dữ tác lạc/nhạc ca vũ hí tiếu ,tối thắng trang nghiêm tại ư hư không ,vi dục kiến Phật lễ bái cúng dường ,cập vi thính pháp cung phụng chúng tăng cố ,vãng nghệ Phật sở 。」như tiền sở thuyết ,giai tất nghiêm bị bỉ chư sắc tướng ,đệ nhất vi diệu hy hữu vị hữu ,tích lai vị Văn như thị đẳng đại trang nghiêm sự ,tòng bỉ A-tu-la sở cư xứ xuất trụ tại không trung 。 爾時,毘摩質多羅阿修羅王,及與眷屬五音作樂歌舞戲笑,詣羅睺羅阿修羅王於前而引。 nhĩ thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương ,cập dữ quyến thuộc ngũ âm tác lạc/nhạc ca vũ hí tiếu ,nghệ La-hầu-la A-tu-la Vương ư tiền nhi dẫn 。 爾時,波羅陀阿修羅王,及與眷屬皆大嚴持,到羅睺羅阿修羅王右廂而引。 nhĩ thời ,ba La đà A-tu-la Vương ,cập dữ quyến thuộc giai Đại nghiêm trì ,đáo La-hầu-la A-tu-la Vương hữu sương nhi dẫn 。 爾時,跋持毘盧遮那阿修羅王,并與眷屬亦復如是具大莊嚴,到羅睺羅阿修羅王左廂而引。 nhĩ thời ,bạt trì Tỳ Lô Giá Na A-tu-la Vương ,tinh dữ quyến thuộc diệc phục như thị cụ đại trang nghiêm ,đáo La-hầu-la A-tu-la Vương tả sương nhi dẫn 。 爾時,睒婆羅阿修羅王,及與眷屬亦悉嚴持,詣羅睺羅阿修羅王於後而引。 nhĩ thời ,đàm Bà la A-tu-la Vương ,cập dữ quyến thuộc diệc tất nghiêm trì ,nghệ La-hầu-la A-tu-la Vương ư hậu nhi dẫn 。 爾時,牟真隣陀阿修羅王,及與眷屬亦大嚴駕,到羅睺羅阿修羅王在上而引。 nhĩ thời ,mưu chân lân đà A-tu-la Vương ,cập dữ quyến thuộc diệc Đại nghiêm giá ,đáo La-hầu-la A-tu-la Vương tại thượng nhi dẫn 。 爾時,須質多羅阿修羅王,及與眷屬如是莊嚴,亦到羅睺羅阿修羅王在下而引。 nhĩ thời ,tu Chất đa la A-tu-la Vương ,cập dữ quyến thuộc như thị trang nghiêm ,diệc đáo La-hầu-la A-tu-la Vương tại hạ nhi dẫn 。 爾時,於中羅睺羅阿修羅王及與眷屬,如是色相以大莊嚴,五音伎樂一時俱作,歌舞戲笑音聲和合而詣佛所。復以兩手持種種寶華天鬘塗香,向佛方所遙散奉獻,到佉羅帝山上變作大雲空中而住。其佉羅帝山牟尼諸仙所依住處,雨種種寶、種種華、種種天鬘、種種塗香。 nhĩ thời ,ư trung La-hầu-la A-tu-la Vương cập dữ quyến thuộc ,như thị sắc tướng dĩ đại trang nghiêm ,ngũ âm kĩ nhạc nhất thời câu tác ,ca vũ hí tiếu âm thanh hòa hợp nhi nghệ Phật sở 。phục dĩ lưỡng thủ trì chủng chủng bảo hoa thiên man đồ hương ,hướng Phật phương sở dao tán phụng hiến ,đáo khư La đế sơn thượng biến tác đại vân không trung nhi trụ/trú 。kỳ khư La đế sơn Mâu Ni chư tiên sở y trụ xứ/xử ,vũ chủng chủng bảo 、chủng chủng hoa 、chủng chủng Thiên man 、chủng chủng đồ hương 。 爾時,會中有諸眾生作如是念:「欲有何事,是何等力先作此瑞?」 nhĩ thời ,hội trung hữu chư chúng sanh tác như thị niệm :「dục hữu hà sự ,thị hà đẳng lực tiên tác thử thụy ?」 爾時,世尊告慧命耶舍言:「汝等比丘當自正念繫心而住,勿得散亂。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tuệ mạng Da xá ngôn :「nhữ đẳng Tỳ-kheo đương tự chánh niệm hệ tâm nhi trụ/trú ,vật đắc tán loạn 。」 世尊復告慧命耶舍:「汝等比丘當以精勤繫念而住,勿得散亂,若能精勤繫念不散,則能休息煩惱之道及除苦道,能住第一義諦,能滿六波羅蜜,不久得成阿耨多羅三藐三菩提。此是諸阿修羅及與一切眷屬妓女而今欲來,并作五音妓樂和合而作莊嚴,為禮拜我供養聽法。是故汝等勿得散亂,繫念而住。」 Thế Tôn phục cáo tuệ mạng Da xá :「nhữ đẳng Tỳ-kheo đương dĩ tinh cần hệ niệm nhi trụ/trú ,vật đắc tán loạn ,nhược/nhã năng tinh cần hệ niệm bất tán ,tức năng hưu tức phiền não chi đạo cập trừ khổ đạo ,năng trụ đệ nhất nghĩa đế ,năng mãn lục Ba la mật ,bất cửu đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thử thị chư A-tu-la cập dữ nhất thiết quyến thuộc kĩ nữ nhi kim dục lai ,tinh tác ngũ âm kĩ lạc/nhạc hòa hợp nhi tác trang nghiêm ,vi lễ bái ngã cúng dường thính pháp 。thị cố nhữ đẳng vật đắc tán loạn ,hệ niệm nhi trụ/trú 。」 爾時,一切阿修羅及與眷屬,尋即來到佉羅帝山。到已,即時右遶其山,三匝訖已,將諸眷屬詣世尊所。 nhĩ thời ,nhất thiết A-tu-la cập dữ quyến thuộc ,tầm tức lai đáo khư La đế sơn 。đáo dĩ ,tức thời hữu nhiễu kỳ sơn ,tam tạp/táp cật dĩ ,tướng chư quyến chúc nghệ Thế Tôn sở 。 爾時,羅睺羅阿修羅王向世尊頭面作禮,右遶三匝,於前住立,持梵天髻上光明艶色摩尼寶珠置於佛前;復用種種寶華、末香、幢幡、寶蓋,及以金縷、真珠、瓔珞;復以種種歌舞作樂而用供養,合掌向佛說偈讚曰: nhĩ thời ,La-hầu-la A-tu-la Vương hướng Thế Tôn đầu diện tác lễ ,hữu nhiễu tam tạp ,ư tiền trụ lập ,trì Phạm Thiên kế thượng quang minh diễm sắc ma ni bảo châu trí ư Phật tiền ;phục dụng chủng chủng bảo hoa 、mạt hương 、tràng phan 、bảo cái ,cập dĩ kim lũ 、trân châu 、anh lạc ;phục dĩ chủng chủng ca vũ tác lạc/nhạc nhi dụng cúng dường ,hợp chưởng hướng Phật thuyết kệ tán viết : 「心調士中最, 「tâm điều sĩ trung tối , 能施一切樂, năng thí nhất thiết lạc/nhạc , 法燈常法施, pháp đăng thường pháp thí , 增長法智慧。 tăng trưởng Pháp trí tuệ 。 世尊然法炬, Thế Tôn nhiên Pháp Cự , 天人皆悉知, Thiên Nhân giai tất tri , 了達悕望法, liễu đạt hy vọng Pháp , 安住涅槃道。 an trụ Niết-Bàn đạo 。 唯佛蔭諸眾, duy Phật ấm chư chúng , 如蓋覆一切, như cái phước nhất thiết , 摧伏諸陰魔, tồi phục chư uẩn ma , 死魔煩惱魔, tử ma phiền não ma , 降魔及軍眾, hàng ma cập quân chúng , 并及惡心意, tinh cập ác tâm ý , 稽首於世尊, khể thủ ư Thế Tôn , 勇健愍諸有。 dũng kiện mẫn chư hữu 。 是魔極惡心, thị ma cực ác tâm , 常行諸惡事, thường hạnh/hành/hàng chư ác sự , 此是彼戲笑, thử thị bỉ hí tiếu , 欲得眾生苦。 dục đắc chúng sanh khổ 。 此諸修羅宮, thử chư tu la cung , 苦雲悉彌覆, khổ vân tất di phước , 佛即起悲心, Phật tức khởi bi tâm , 觸我諸修羅。 xúc ngã chư tu la 。 佛為眾生故, Phật vi chúng sanh cố , 修諸苦行訖, tu chư khổ hạnh cật , 多劫修檀戒, đa kiếp tu đàn giới , 行忍及智慧。 hạnh/hành/hàng nhẫn cập trí tuệ 。 世尊更不作, Thế Tôn cánh bất tác , 諸餘惡行事, chư dư ác hành sự , 佛以如是事, Phật dĩ như thị sự , 足令我得樂。 túc lệnh ngã đắc lạc/nhạc 。 惟佛精進士, duy Phật tinh tấn sĩ , 三界無等雙, tam giới vô đẳng song , 離諸煩惱縛, ly chư phiền não phược , 解脫於三有。 giải thoát ư tam hữu 。 佛仍於眾生, Phật nhưng ư chúng sanh , 慈悲而常轉, từ bi nhi thường chuyển , 禮佛不動山, lễ Phật bất động sơn , 慈心正安住。」 từ tâm chánh an trụ 。」 爾時,毘摩質多阿修羅王及與眷屬,頭面接足禮拜世尊,右遶三匝佛前住立,即以千斤閻浮檀金置於佛前。復以日愛寶摩尼珠置在佛上,如是種種寶、種種香華,乃至種種歌舞伎樂而作供養,合掌恭敬,說偈讚曰: nhĩ thời ,Tỳ ma chất đa A-tu-la Vương cập dữ quyến thuộc ,đầu diện tiếp túc lễ bái Thế Tôn ,hữu nhiễu tam tạp Phật tiền trụ lập ,tức dĩ thiên cân diêm phù đàn kim trí ư Phật tiền 。phục dĩ nhật ái bảo ma ni châu trí tại Phật thượng ,như thị chủng chủng bảo 、chủng chủng hương hoa ,nãi chí chủng chủng ca vũ kĩ nhạc nhi tác cúng dường ,hợp chưởng cung kính ,thuyết kệ tán viết : 「釋梵大自在, 「Thích Phạm đại tự tại , 輪王那羅延, luân Vương Na-la-diên , 護世及波旬, hộ thế cập Ba-tuần , 悉無如是力。 tất vô như thị lực 。 天龍夜叉等, thiên long dạ xoa đẳng , 人及阿修羅, nhân cập A-tu-la , 亦無如世尊, diệc vô như Thế Tôn , 慈悲大勢力。 từ bi đại thế lực 。 惟佛眾生最, duy Phật chúng sanh tối , 如地不瞋喜, như địa bất sân hỉ , 能忍一切惡, năng nhẫn nhất thiết ác , 并作惡業者, tinh tác ác nghiệp giả , 等視諸眾生, đẳng thị chư chúng sanh , 如母愛其子, như mẫu ái kỳ tử , 心平於一切, tâm bình ư nhất thiết , 是故禮佛足。 thị cố lễ Phật túc 。 願護此一法, nguyện hộ thử nhất pháp , 勿使魔更來, vật sử ma cánh lai , 不令彼得勝, bất lệnh bỉ đắc thắng , 作此惡惱害。 tác thử ác não hại 。 一切惡瞋怒, nhất thiết ác sân nộ , 及以最極惡, cập dĩ tối cực ác , 實語願說呪, thật ngữ nguyện thuyết chú , 降伏諸魔軍。 hàng phục chư ma quân 。 如人身無病, như nhân thân vô bệnh , 不求諸醫師, bất cầu chư y sư , 如是阿修羅, như thị A-tu-la , 無事不想佛。 vô sự bất tưởng Phật 。 我今甚歡喜, ngã kim thậm hoan hỉ , 來詣於佛所, lai nghệ ư Phật sở , 願說清淨法, nguyện thuyết thanh tịnh Pháp , 令到菩提道。 lệnh đáo Bồ-đề đạo 。 顯示諸賢聖, hiển thị chư hiền thánh , 寂定如虛空, tịch định như hư không , 遠離於諸惡, viễn ly ư chư ác , 及離我我所。 cập ly ngã ngã sở 。 速知於實際, tốc tri ư thật tế , 能除諸煩惱, năng trừ chư phiền não , 速斷一切縛, tốc đoạn nhất thiết phược , 得知最上道。」 đắc tri tối thượng đạo 。」 爾時,波羅陀阿修羅王及與眷屬,頂禮佛足右遶三匝,持眾雜色種種寶樹,狀如波吒羅七寶之樹置於佛後。種種寶葉華果、金縷真珠瓔珞、天生寶鬘、天瓔衣服、指印環玔、寶蓋幢幡、手瓔珞、脚瓔珞、臂瓔珞,寶莊嚴具於佛頭上空中垂下,乃至種種歌舞作樂而供養佛。一心合掌,說偈讚曰: nhĩ thời ,ba La đà A-tu-la Vương cập dữ quyến thuộc ,đảnh lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp ,trì chúng tạp sắc chủng chủng bảo thụ ,trạng như ba trá la thất bảo chi thụ/thọ trí ư Phật hậu 。chủng chủng bảo diệp hoa quả 、kim lũ trân châu anh lạc 、Thiên sanh bảo man 、Thiên anh y phục 、chỉ ấn hoàn 玔、bảo cái tràng phan 、thủ anh lạc 、cước anh lạc 、tý anh lạc ,bảo trang nghiêm cụ ư Phật đầu thượng không trung thùy hạ ,nãi chí chủng chủng ca vũ tác lạc/nhạc nhi cúng dường Phật 。nhất tâm hợp chưởng ,thuyết kệ tán viết : 「眾生常為彼, 「chúng sanh thường vi bỉ , 煩惱火所燒, phiền não hỏa sở thiêu , 求樂恒不得, cầu lạc/nhạc hằng bất đắc , 不遇施樂者。 bất ngộ thí lạc/nhạc giả 。 一切住惡道, nhất thiết trụ/trú ác đạo , 惟佛眾生藥, duy Phật chúng sanh dược , 安住解脫道, an trụ giải thoát đạo , 能救一切苦。 năng cứu nhất thiết khổ 。 惟佛賞人主, duy Phật thưởng nhân chủ , 三有中更無, tam hữu trung cánh vô , 愍進智慧水, mẫn tiến/tấn trí tuệ thủy , 眾德滿如海。 chúng đức mãn như hải 。 為盲失道者, vi manh thất đạo giả , 安住於正路, an trụ ư chánh lộ , 導引諸眾生, đạo dẫn chư chúng sanh , 住勝涅槃道。 trụ/trú thắng Niết-Bàn đạo 。 凡夫飢無厭, phàm phu cơ vô yếm , 唯佛能充飽; duy Phật năng sung bão ; 常為煩惱溺, thường vi phiền não nịch , 唯佛能救拔。 duy Phật năng cứu bạt 。 遭溺之病苦, tao nịch chi bệnh khổ , 苦逼失其念, khổ bức thất kỳ niệm , 如此苦苦者, như thử khổ khổ giả , 導師為親救。 Đạo sư vi thân cứu 。 惡心眾生等, ác tâm chúng sanh đẳng , 龍鬼諸羅剎, long quỷ chư La-sát , 見佛得正念, kiến Phật đắc chánh niệm , 安住大悲心。 an trụ đại bi tâm 。 唯佛於三界, duy Phật ư tam giới , 能作救護者, năng tác cứu hộ giả , 我等已孤獨, ngã đẳng dĩ cô độc , 悉為眾苦溺。 tất vi chúng khổ nịch 。 我等皆一心, ngã đẳng giai nhất tâm , 一切樂法住, nhất thiết lạc/nhạc pháp trụ , 願說最上義, nguyện thuyết tối thượng nghĩa , 令我得菩提。 lệnh ngã đắc Bồ-đề 。 以得於佛眼, dĩ đắc ư Phật nhãn , 最上諸佛智, tối thượng chư Phật trí , 速伏諸魔怨, tốc phục chư ma oán , 願降正法雨。」 nguyện hàng chánh Pháp vũ 。」 爾時,跋持毘盧遮那阿修羅王將諸眷屬,頂禮佛足右遶三匝,於佛右左積閻浮檀金;復以種種寶、種種華、種種末香、寶蓋、幢幡,及以金縷、真珠、瓔珞、歌舞作樂,合掌供養,說偈讚曰: nhĩ thời ,bạt trì Tỳ Lô Giá Na A-tu-la Vương tướng chư quyến chúc ,đảnh lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp ,ư Phật hữu tả tích diêm phù đàn kim ;phục dĩ chủng chủng bảo 、chủng chủng hoa 、chủng chủng mạt hương 、bảo cái 、tràng phan ,cập dĩ kim lũ 、trân châu 、anh lạc 、ca vũ tác lạc/nhạc ,hợp chưởng cúng dường ,thuyết kệ tán viết : 「福田福德水, 「phước điền phước đức thủy , 福種福德牙, phước chủng phước đức nha , 福樹福德枝, phước thụ/thọ phước đức chi , 福條福德葉, phước điều phước đức diệp , 福華福味果, phước hoa phước vị quả , 最上福味漿。 tối thượng phước vị tương 。 福色福陰影, phước sắc phước uẩn ảnh , 福德子成就, phước đức tử thành tựu , 佛福善堅固, Phật phước thiện kiên cố , 福勇能伏他, phước dũng năng phục tha , 福色勇健士, phước sắc dũng kiện sĩ , 福德不動山, phước đức bất động sơn , 福華覆蓋土, phước hoa phước cái độ , 福藥所依身。 phước dược sở y thân 。 福山最上頂, phước sơn tối thượng đảnh/đính , 放福智慧水, phóng phước trí tuệ thủy , 福德海甚深, phước đức hải thậm thâm , 福德眾生依, phước đức chúng sanh y , 妙福眾寶磺, diệu phước chúng bảo hoàng , 福味如巨海。 phước vị như cự hải 。 福器盛甘露, phước khí thịnh cam lồ , 福願皆盛滿, phước nguyện giai thịnh mãn , 福商恒將向, phước thương hằng tướng hướng , 無漏寶國土。 vô lậu bảo quốc độ 。 我等眾福盡, ngã đẳng chúng phước tận , 是故歸依佛, thị cố quy y Phật , 福德賢寶瓶, phước đức hiền bảo bình , 願愍施我等。」 nguyện mẫn thí ngã đẳng 。」 爾時,復有阿修羅仙,名一切菩提鬘,具有大福大威德大智慧大苦行,以菩提心而作莊嚴,得五神通離諸塵垢,安住成就一切眾生,常化一切阿修羅等堪受彼供,是諸阿修羅無上導師,與九萬五千具足五通阿修羅仙,前後圍遶來詣佛所頂禮佛足,以真金瓶盛八功德水,置於佛前并獻寶杖;復與九萬五千眷屬各各執持異種寶蓋,以奉世尊右遶三匝,合掌向佛,說偈讚曰: nhĩ thời ,phục hưũ A-tu-la tiên ,danh nhất thiết Bồ-đề man ,cụ hữu Đại phước đại uy đức đại trí tuệ Đại khổ hạnh ,dĩ Bồ-đề tâm nhi tác trang nghiêm ,đắc ngũ thần thông ly chư trần cấu ,an trụ thành tựu nhất thiết chúng sanh ,thường hóa nhất thiết A-tu-la đẳng kham thọ/thụ bỉ cung/cúng ,thị chư A-tu-la vô thượng Đạo sư ,dữ cửu vạn ngũ thiên cụ túc ngũ thông A-tu-la tiên ,tiền hậu vi nhiễu lai nghệ Phật sở đảnh lễ Phật túc ,dĩ chân kim bình thịnh bát công đức thủy ,trí ư Phật tiền tinh hiến bảo trượng ;phục dữ cửu vạn ngũ thiên quyến thuộc các các chấp trì dị chủng bảo cái ,dĩ phụng Thế Tôn hữu nhiễu tam tạp ,hợp chưởng hướng Phật ,thuyết kệ tán viết : 「忍辱如大地, 「nhẫn nhục như Đại địa , 忍水常盈滿, nhẫn thủy thường doanh mãn , 安住於淨忍, an trụ ư tịnh nhẫn , 寧心無所失。 ninh tâm vô sở thất 。 煩惱渴愛盡, phiền não khát ái tận , 安處於信財, an xứ ư tín tài , 佛住慈悲心, Phật trụ/trú từ bi tâm , 置眾菩提道。 trí chúng Bồ-đề đạo 。 說法猶如水, thuyết Pháp do như thủy , 若聞如是法, nhược/nhã Văn như thị Pháp , 愛樂菩提心, ái lạc Bồ-đề tâm , 能成第一義。 năng thành đệ nhất nghĩa 。 大悲願調伏, đại bi nguyện điều phục , 此諸下劣行, thử chư hạ liệt hạnh/hành/hàng , 願受我修羅, nguyện thọ/thụ ngã tu la , 所獻眾寶物。 sở hiến chúng bảo vật 。 三界所有供, tam giới sở hữu cung/cúng , 棄捨不求染, khí xả bất cầu nhiễm , 唯佛無煩惱, duy Phật vô phiền não , 堪受世供養。 kham thọ/thụ thế cúng dường 。 佛以大菩提, Phật dĩ Đại bồ-đề , 嚴三有眾生, nghiêm tam hữu chúng sanh , 願說第一義, nguyện thuyết đệ nhất nghĩa , 為得菩提故。 vi đắc Bồ-đề cố 。 我於拘留孫, ngã ư câu lưu tôn , 曾聞第一義, tằng văn đệ nhất nghĩa , 拘那含牟尼, Câu-Na-Hàm Mâu Ni , 迦葉佛亦然。 Ca-diếp Phật diệc nhiên 。 我以自願力, ngã dĩ tự nguyện lực , 應現阿修羅, ưng hiện A-tu-la , 為化修羅故, vi hóa tu la cố , 修行菩提道。 tu hành Bồ-đề đạo 。 聞法獲德藏, văn Pháp hoạch đức tạng , 復能轉示他, phục năng chuyển thị tha , 降魔惡徒黨, hàng ma ác đồ đảng , 熾然正法朋。 sí nhiên chánh pháp bằng 。 於此濁惡世, ư thử trược ác thế , 難有功德人, nạn/nan hữu công đức nhân , 現佛境界事, hiện Phật cảnh giới sự , 是佛妙神力。」 thị Phật diệu thần lực 。」 大集經卷第四十七 Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập thất 大方等大集經卷第四十八 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập bát 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 月藏分第十四本事品第四 Nguyệt tạng phần đệ thập tứ bổn sự phẩm đệ tứ 爾時,彌勒菩薩摩訶薩即從坐起,偏袒右肩整理衣服,合掌向佛而作是言:「世尊既是釋迦貴種剎利大姓,迦毘羅城淨飯王子,此四阿修羅畜生種類極成卑下,世尊何故言與我親?」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên chỉnh lý y phục ,hợp chưởng hướng Phật nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn ký thị Thích Ca quý chủng sát lợi Đại tính ,Ca-tỳ la thành tịnh phạn vương tử ,thử tứ A-tu-la súc sanh chủng loại cực thành ti hạ ,Thế Tôn hà cố ngôn dữ ngã thân ?」 爾時,佛告彌勒菩薩摩訶薩言:「於過去世第三十一劫有佛出興,號毘舍浮如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,彼佛常為四眾說法。爾時有一大婆羅門,名弗沙耶若,已於過去無量佛所種諸善根,於阿耨多羅三藐三菩提而不退轉,深信具足歸依三寶,受持五戒離諸放逸。時弗沙耶若有弟八人:一名、弗沙金剛;二名、弗沙那毘;三名、弗沙闍利;四名、弗沙跋摩;五名、弗沙車帝;六名、弗沙樹;七名、弗沙毘離;八名、弗沙那提。 nhĩ thời ,Phật cáo Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「ư quá khứ thế đệ tam thập nhất kiếp hữu Phật xuất hưng ,hiệu Tỳ xá phù Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,bỉ Phật thường vi Tứ Chúng thuyết Pháp 。nhĩ thời hữu nhất đại Bà la môn ,danh phất sa da nhược/nhã ,dĩ ư quá khứ vô lượng Phật sở chủng chư thiện căn ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi Bất-thoái-chuyển ,thâm tín cụ túc quy y Tam Bảo ,thọ trì ngũ giới ly chư phóng dật 。thời phất sa da nhược hữu đệ bát nhân :nhất danh 、phất sa Kim cương ;nhị danh 、phất sa na Tì ;tam danh 、phất sa xà lợi ;tứ danh 、phất sa Bạt ma ;ngũ danh 、phất sa xa đế ;lục danh 、phất sa thụ/thọ ;thất danh 、phất sa Tì ly ;bát danh 、phất sa na đề 。 「時弗沙耶若婆羅門勸諸弟言:『汝等賢首!今可歸依佛法僧寶,受持五戒離諸放逸,發阿耨多羅三藐三菩提心。』時彼諸弟皆悉不肯歸依三寶,乃至不肯發菩提心。時弗沙耶若數勸諸弟經於多年,復問諸弟:『汝等!何故皆悉不肯歸依三寶,乃至不肯發菩提心?竟有何意何所願求?』時彼八弟即作是言:『兄能千年修二威儀,惟行惟住不坐不臥,經七日夜限食一揣,修此難行足滿千年,然後我當歸依三寶,受持五戒,離諸放逸發於無上菩提之心。』 「thời phất sa da nhược/nhã Bà-la-môn khuyến chư đệ ngôn :『nhữ đẳng Hiền Thủ !kim khả quy y Phật pháp tăng bảo ,thọ trì ngũ giới ly chư phóng dật ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』thời bỉ chư đệ giai tất bất khẳng quy y Tam Bảo ,nãi chí bất khẳng phát Bồ-đề tâm 。thời phất sa da nhược/nhã số khuyến chư đệ Kinh ư đa niên ,phục vấn chư đệ :『nhữ đẳng !hà cố giai tất bất khẳng quy y Tam Bảo ,nãi chí bất khẳng phát Bồ-đề tâm ?cánh hữu hà ý hà sở nguyện cầu ?』thời bỉ bát đệ tức tác thị ngôn :『huynh năng thiên niên tu nhị uy nghi ,duy hạnh/hành/hàng duy trụ/trú bất tọa bất ngọa ,Kinh thất nhật dạ hạn thực/tự nhất sủy ,tu thử nạn/nan hạnh/hành/hàng túc mãn thiên niên ,nhiên hậu ngã đương quy y Tam Bảo ,thọ trì ngũ giới ,ly chư phóng dật phát ư vô thượng Bồ-đề chi tâm 。』 「彌勒!時弗沙耶若聞是語已,一心喜悅,即為八弟而立誓言:『汝等若能歸依三寶,乃至能發阿耨多羅三藐三菩提心不退轉者,我今必當千年之中不坐不臥、七日七夜限食一揣。我立誓已,於千年中若晝若夜,乃至一剎那頃念於坐臥。乃至於七日夜過食一揣,永當使我違三世佛,違六波羅蜜,違十善業道,不成阿耨多羅三藐三菩提。』 「Di Lặc !thời phất sa da nhược/nhã văn thị ngữ dĩ ,nhất tâm hỉ duyệt ,tức vi bát đệ nhi lập thệ ngôn :『nhữ đẳng nhược/nhã năng quy y Tam Bảo ,nãi chí năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm Bất-thoái-chuyển giả ,ngã kim tất đương thiên niên chi trung bất tọa bất ngọa 、thất nhật thất dạ hạn thực/tự nhất sủy 。ngã lập thệ dĩ ,ư thiên niên trung nhược/nhã trú nhược/nhã dạ ,nãi chí nhất sát-na khoảnh niệm ư tọa ngọa 。nãi chí ư thất nhật dạ quá/qua thực/tự nhất sủy ,vĩnh đương sử ngã vi tam thế Phật ,vi lục Ba la mật ,vi thập thiện nghiệp đạo ,bất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「爾時,空中有百千億那由他無量諸天讚言:『大士!善哉!善哉!堅固勇猛大力決定,汝於來世盲冥眾中當得成佛、多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀,聲震於世。』 「nhĩ thời ,không trung hữu bách thiên ức na-do-tha vô lượng chư Thiên tán ngôn :『đại sĩ !Thiện tai !Thiện tai !kiên cố dũng mãnh Đại lực quyết định ,nhữ ư lai thế manh minh chúng trung đương đắc thành Phật 、Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,thanh chấn ư thế 。』 「時毘舍浮佛,以弗沙耶若頭陀功德故,讚言:『善哉!善哉!大婆羅門!汝今以此苦行威儀,行檀波羅蜜乃至般若波羅蜜故,於未來世第三十一大賢劫中人壽百歲於彼成佛,號釋迦牟尼如來、應、正遍知,聲震於世。汝當爾時,與此八弟授阿耨多羅三藐三菩提記。』 「thời Tỳ xá phù Phật ,dĩ phất sa da nhược/nhã Đầu-đà công đức cố ,tán ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !đại Bà la môn !nhữ kim dĩ thử khổ hạnh uy nghi ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật cố ,ư vị lai thế đệ tam thập nhất Đại hiền kiếp trung nhân thọ bách tuế ư bỉ thành Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,thanh chấn ư thế 。nhữ đương nhĩ thời ,dữ thử bát đệ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。』 「彌勒!彼弗沙耶若婆羅門,足滿千年不坐不臥,經七日夜限食一揣,滿千年已,令彼八弟安住三歸受持五戒,及發無上菩提之心。善男子!是弗沙耶若化其八弟及餘無量百千萬億那由他等,諸婆羅門、長者、居士、男子、女人、童男、童女,皆成熟已,即於毘舍浮如來法中出家學道。 「Di Lặc !bỉ phất sa da nhược/nhã Bà-la-môn ,túc mãn thiên niên bất tọa bất ngọa ,Kinh thất nhật dạ hạn thực/tự nhất sủy ,mãn thiên niên dĩ ,lệnh bỉ bát đệ an trụ tam quy thọ trì ngũ giới ,cập phát vô thượng Bồ-đề chi tâm 。Thiện nam tử !thị phất sa da nhược/nhã hóa kỳ bát đệ cập dư vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha đẳng ,chư Bà-la-môn 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ 、nam tử 、nữ nhân 、đồng nam 、đồng nữ ,giai thành thục dĩ ,tức ư Tỳ xá phù Như Lai Pháp trung xuất gia học đạo 。 「爾時,所有解說經論及諸外典,誦持不忘為人解說,然後至閑林中,與第一義諦禪波羅蜜相應而住經五萬年。於彼時中,成熟無量百千萬億那由他阿僧祇天、龍、夜叉、阿修羅、伽樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、畜生、餓鬼、毘舍遮、人、非人等,向於阿耨多羅三藐三菩提令不退轉。 「nhĩ thời ,sở hữu giải thuyết Kinh luận cập chư ngoại điển ,tụng trì bất vong vì nhân giải thuyết ,nhiên hậu chí nhàn lâm trung ,dữ đệ nhất nghĩa đế Thiền Ba-la-mật tướng ứng nhi trụ/trú Kinh ngũ vạn niên 。ư bỉ thời trung ,thành thục vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha a-tăng-kì Thiên 、long 、Dạ-xoa 、A-tu-la 、già lâu la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、súc sanh 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、nhân 、phi nhân đẳng ,hướng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề lệnh Bất-thoái-chuyển 。 「彌勒!彼弗沙耶若婆羅門者豈異人乎?莫作異觀,我身是也。我於爾時為欲成熟彼八弟故,於千年中不坐不臥但行但立,經七日夜限食一揣;我為成熟彼諸弟故,乃至於閑林中住第一義諦經五萬年,成熟無量百千萬億那由他阿僧祇天、龍、夜叉、阿修羅、伽樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、畜生、餓鬼、毘舍遮、人、非人等,向阿耨多羅三藐三菩提令不退轉。 「Di Lặc !bỉ phất sa da nhược/nhã Bà-la-môn giả khởi dị nhân hồ ?mạc tác dị quán ,Ngã thân thị dã 。ngã ư nhĩ thời vi dục thành thục bỉ bát đệ cố ,ư thiên niên trung bất tọa bất ngọa đãn hạnh/hành/hàng đãn lập ,Kinh thất nhật dạ hạn thực/tự nhất sủy ;ngã vi thành thục bỉ chư đệ cố ,nãi chí ư nhàn lâm trung trụ/trú đệ nhất nghĩa đế Kinh ngũ vạn niên ,thành thục vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha a-tăng-kì Thiên 、long 、Dạ-xoa 、A-tu-la 、già lâu la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、súc sanh 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、nhân 、phi nhân đẳng ,hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề lệnh Bất-thoái-chuyển 。 「爾時,弗沙金剛者,今羅睺羅阿修羅王是;弗沙那毘者,今毘摩質多羅阿修羅王是;弗沙闍利者,今波羅陀阿修羅王是;弗沙跋摩者,今婆稚毘盧遮那阿修羅王是;弗沙車帝者,今魔王波旬是;弗沙樹者,今汝彌勒是,以是因緣得無礙智,一生補處安住大乘。弗沙毘離者,今毘摩羅詰是也;弗沙難提者,今提婆達多是也。當如是觀,我昔為求阿耨多羅三藐三菩提故,為欲成就魔波旬故,作如是等無量苦惱毛竪驚怖難行之事。是故今此魔王波旬,以福德智慧二種莊嚴故,有如是等神通威力,有大功能,於欲界中最勝自在。 「nhĩ thời ,phất sa Kim cương giả ,kim La-hầu-la A-tu-la Vương thị ;phất sa na Tì giả ,kim Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương thị ;phất sa xà lợi giả ,kim ba La đà A-tu-la Vương thị ;phất sa Bạt ma giả ,kim Bà trĩ Tỳ Lô Giá Na A-tu-la Vương thị ;phất sa xa đế giả ,kim ma vương ba tuần thị ;phất sa thụ/thọ giả ,kim nhữ Di Lặc thị ,dĩ thị nhân duyên đắc vô ngại trí ,Nhất-sanh-bổ-xứ an trụ Đại-Thừa 。phất sa Tì ly giả ,kim Tỳ ma la cật thị dã ;phất sa Nan-đề giả ,kim Đề bà đạt đa thị dã 。đương như thị quán ,ngã tích vi cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,vi dục thành tựu Ma Ba-tuần cố ,tác như thị đẳng vô lượng khổ não mao thọ kinh phố nạn/nan hạnh/hành/hàng chi sự 。thị cố kim thử ma vương ba tuần ,dĩ phước đức trí tuệ nhị chủng trang nghiêm cố ,hữu như thị đẳng thần thông uy lực ,hữu Đại công năng ,ư dục giới trung tối thắng tự tại 。 「此魔波旬及餘眷屬,今於我所起勤害心,於正法幢起摧折心,於僧寶所起破壞心,於八聖道起斷除心,於正法燈起毀滅心,於諸眾生一切善法起隱沒心,致留難心,作恐怖心,不憐愍心,違反之心,令諸眾生退捨善道墮惡趣心。於諸龍眾起驚怖心,於阿修羅宮起破壞心,於此說法大眾會所欲障礙故而來至此,復起欲壞大眾集心,興此惡意顧視而坐。 「thử Ma Ba-tuần cập dư quyến thuộc ,kim ư ngã sở khởi cần hại tâm ,ư chánh Pháp-Tràng khởi tồi chiết tâm ,ư tăng bảo sở khởi phá hoại tâm ,ư bát Thánh đạo khởi đoạn trừ tâm ,ư chánh pháp đăng khởi hủy diệt tâm ,ư chư chúng sanh nhất thiết thiện pháp khởi ẩn một tâm ,trí lưu nạn/nan tâm ,tác khủng bố tâm ,bất liên mẫn tâm ,vi phản chi tâm ,lệnh chư chúng sanh thoái xả thiện đạo đọa ác thú tâm 。ư chư long chúng khởi kinh phố tâm ,ư A-tu-la cung khởi phá hoại tâm ,ư thử thuyết Pháp Đại chúng hội sở dục chướng ngại cố nhi lai chí thử ,phục khởi dục hoại Đại chúng tập tâm ,hưng thử ác ý cố thị nhi tọa 。 「若有眾生為障礙他故,嬈亂他故,降伏他故,欺陵他故,求稱譽故,求名聞故,依於五欲戲笑樂故,求富貴故,修行施戒忍辱精進禪定智慧,不為解脫,不為信敬,不為離欲寂靜,唯為自身五欲樂故,修行施戒忍辱精進禪定智慧,為如是等諸結所縛雜於愚癡,於欲界中果報成熟,為魔波旬如是苦惱。 「nhược hữu chúng sanh vi chướng ngại tha cố ,nhiêu loạn tha cố ,hàng phục tha cố ,khi lăng tha cố ,cầu xưng dự cố ,cầu danh văn cố ,y ư ngũ dục hí tiếu lạc/nhạc cố ,cầu phú quý cố ,tu hành thí giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định trí tuệ ,bất vi giải thoát ,bất vi tín kính ,bất vi ly dục tịch tĩnh ,duy vi tự thân ngũ dục lạc/nhạc cố ,tu hành thí giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định trí tuệ ,vi như thị đẳng chư kết/kiết sở phược tạp ư ngu si ,ư dục giới trung quả báo thành thục ,vi Ma Ba-tuần như thị khổ não 。 「此魔波旬以本障礙他故,嬈亂他故,降伏他故,欺陵他故,求稱譽故,求名聞故,依於五欲戲笑樂故,求富貴故,於毘舍浮如來法中,修行施戒忍辱精進禪定智慧。以是因緣,今於現在白法盡滅,五濁惡世得作魔王,於三寶所不生信敬無尊仰心。如是波旬常於眾生而作諸惡,不利益故,令苦惱故,令墮落故;提婆達多亦復如是。 「thử Ma Ba-tuần dĩ bổn chướng ngại tha cố ,nhiêu loạn tha cố ,hàng phục tha cố ,khi lăng tha cố ,cầu xưng dự cố ,cầu danh văn cố ,y ư ngũ dục hí tiếu lạc/nhạc cố ,cầu phú quý cố ,ư Tỳ xá phù Như Lai Pháp trung ,tu hành thí giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định trí tuệ 。dĩ thị nhân duyên ,kim ư hiện tại bạch pháp tận diệt ,ngũ trược ác thế đắc tác Ma Vương ,ư Tam Bảo sở bất sanh tín kính vô tôn ngưỡng tâm 。như thị Ba-tuần thường ư chúng sanh nhi tác chư ác ,bất lợi ích cố ,lệnh khổ não cố ,lệnh đọa lạc cố ;Đề bà đạt đa diệc phục như thị 。 「此羅睺羅阿修羅王、毘摩質多羅阿修羅王、波羅陀阿修羅王、婆稚毘盧遮那阿修羅王、牟真隣陀阿修羅王,及餘阿修羅等,亦於毘舍浮如來法中,憍逸自舉不勤修習。復懷疑惑雜諸煩惱,貪欲瞋恚愚癡邪見,無明胆佞斷常之心,修行施戒忍辱精進禪定智慧。以是因緣,今生下類苦惱畜生阿修羅道,為諸結所縛疑惑愚癡,是故彼等尚不能發世俗正見,何況能發無上善根! 「thử La-hầu-la A-tu-la Vương 、Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương 、ba La đà A-tu-la Vương 、Bà trĩ Tỳ Lô Giá Na A-tu-la Vương 、mưu chân lân đà A-tu-la Vương ,cập dư A-tu-la đẳng ,diệc ư Tỳ xá phù Như Lai Pháp trung ,kiêu/kiều dật tự cử bất cần tu tập 。phục hoài nghi hoặc tạp chư phiền não ,tham dục sân khuể ngu si tà kiến ,vô minh đảm nịnh đoạn thường chi tâm ,tu hành thí giới nhẫn nhục tinh tấn Thiền định trí tuệ 。dĩ thị nhân duyên ,kim sanh hạ loại khổ não súc sanh a Tu-la đạo ,vi chư kết/kiết sở phược nghi hoặc ngu si ,thị cố bỉ đẳng thượng bất năng phát thế tục chánh kiến ,hà huống năng phát vô thượng thiện căn ! 「唯有彌勒菩薩摩訶薩、毘摩羅詰及菩提鬘阿修羅仙等,於毘舍浮如來法中,不為障礙他故,乃至不求富貴故,但樂離欲化眾生故,修六波羅蜜。以是因緣,此大丈夫彌勒菩薩、毘摩羅詰,及菩提鬘阿修羅仙等,得無礙智,以諸菩薩功德莊嚴,巧成一切眾生智藥。 「duy hữu Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ ma la cật cập Bồ-đề man A-tu-la tiên đẳng ,ư Tỳ xá phù Như Lai Pháp trung ,bất vi chướng ngại tha cố ,nãi chí bất cầu phú quý cố ,đãn lạc/nhạc ly dục hóa chúng sanh cố ,tu lục Ba la mật 。dĩ thị nhân duyên ,thử đại trượng phu Di Lặc Bồ-tát 、Tỳ ma la cật ,cập Bồ-đề man A-tu-la tiên đẳng ,đắc vô ngại trí ,dĩ chư Bồ-tát công đức trang nghiêm ,xảo thành nhất thiết chúng sanh trí dược 。 「是故我今告於汝等,若有欲求無上智者,是人應當深信清淨,以第一義諦而求菩提,莫以世諦。譬如五大河水能滿大海,不以小河。如是以依第一義故,速能充滿一切智海,不以世諦。又如須彌山王依於大地久住不動,不以依水。如是以依第一義諦,一切善根而得堅固,不以世諦。又如一切草木依於大地而得生長,不以草葉。如是四念處乃至十八不共法大慈大悲等,依第一義諦而得生長,不以世諦。又如猛風依於虛空而能吹盪烟雲塵霧,不依於地。如是為求菩提諸善男子、善女人等,依第一義諦,能吹諸惡見雲煩惱烟霧十惡道塵,不以世諦。又如依日大光明故,得見高下及諸色像種種作業,不以依彼油燈小光。如是以依第一義諦菩提之心,無有迷惑作諸善業,不以世諦。是故應捨一切愛取攝受之事,住閑林中,不作放逸修第一義,不以世諦。汝等如是便能速滿六波羅蜜,於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺。」 「thị cố ngã kim cáo ư nhữ đẳng ,nhược hữu dục cầu vô thượng trí giả ,thị nhân ứng đương thâm tín thanh tịnh ,dĩ đệ nhất nghĩa đế nhi cầu Bồ-đề ,mạc dĩ thế đế 。thí như ngũ đại hà thủy năng mãn đại hải ,bất dĩ tiểu hà 。như thị dĩ y đệ nhất nghĩa cố ,tốc năng sung mãn nhất thiết trí hải ,bất dĩ thế đế 。hựu như Tu Di Sơn Vương y ư Đại địa cửu trụ bất động ,bất dĩ y thủy 。như thị dĩ y đệ nhất nghĩa đế ,nhất thiết thiện căn nhi đắc kiên cố ,bất dĩ thế đế 。hựu như nhất thiết thảo mộc y ư Đại địa nhi đắc sanh trường/trưởng ,bất dĩ thảo diệp 。như thị tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp đại từ đại bi đẳng ,y đệ nhất nghĩa đế nhi đắc sanh trường/trưởng ,bất dĩ thế đế 。hựu như mãnh phong y ư hư không nhi năng xuy đãng yên vân trần vụ ,bất y ư địa 。như thị vi cầu Bồ-đề chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,y đệ nhất nghĩa đế ,năng xuy chư ác kiến vân phiền não yên vụ thập ác đạo trần ,bất dĩ thế đế 。hựu như y nhật đại quang minh cố ,đắc kiến cao hạ cập chư sắc tượng chủng chủng tác nghiệp ,bất dĩ y bỉ du đăng tiểu quang 。như thị dĩ y đệ nhất nghĩa đế Bồ-đề chi tâm ,vô hữu mê hoặc tác chư thiện nghiệp ,bất dĩ thế đế 。thị cố ưng xả nhất thiết ái thủ nhiếp thọ chi sự ,trụ/trú nhàn lâm trung ,bất tác phóng dật tu đệ nhất nghĩa ,bất dĩ thế đế 。nhữ đẳng như thị tiện năng tốc mãn lục Ba la mật ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thành chánh giác 。」 爾時,世尊欲重明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「一生處彌勒, 「nhất sanh xứ Di Lặc , 問於尊導師, vấn ư tôn Đạo sư , 云何畜生類, vân hà súc sanh loại , 言與人為親? ngôn dữ nhân vi thân ? 世尊見久遠, Thế Tôn kiến cửu viễn , 告於彌勒言: cáo ư Di Lặc ngôn : 修羅等往昔, tu la đẳng vãng tích , 皆是我兄弟。 giai thị ngã huynh đệ 。 第三十一劫, đệ tam thập nhất kiếp , 毘舍浮佛時, Tỳ xá phù Phật thời , 我作婆羅門, ngã tác Bà-la-môn , 聰慧字耶若, thông tuệ tự da nhược/nhã , 六度常相應, lục độ thường tướng ứng , 菩提不退轉。 Bồ-đề Bất-thoái-chuyển 。 時我有八弟, thời ngã hữu bát đệ , 邪見婆羅門, tà kiến Bà la môn , 勸令信三寶, khuyến lệnh tín Tam Bảo , 及發菩提心, cập phát Bồ-đề tâm , 彼皆不肯行, bỉ giai bất khẳng hạnh/hành/hàng , 愚癡邪見故。 ngu si tà kiến cố 。 既歷多年已, ký lịch đa niên dĩ , 鈍根作是言: độn căn tác thị ngôn : 兄能千年中, huynh năng thiên niên trung , 常離於坐臥, thường ly ư tọa ngọa , 復經七日夜, phục Kinh thất nhật dạ , 限食飯一揣。 hạn thực/tự phạn nhất sủy 。 如是千年滿, như thị thiên niên mãn , 我當住菩提。 ngã đương trụ/trú Bồ-đề 。 我時一心喜, ngã thời nhất tâm hỉ , 誓住二威儀, thệ trụ/trú nhị uy nghi , 既滿千年已, ký mãn thiên niên dĩ , 方得成熟彼。 phương đắc thành thục bỉ 。 又化多眾生, hựu hóa đa chúng sanh , 出家離俗已, xuất gia ly tục dĩ , 復與第一義, phục dữ đệ nhất nghĩa , 相應五萬年。 tướng ứng ngũ vạn niên 。 如是第一義, như thị đệ nhất nghĩa , 我時本安住, ngã thời bổn an trụ , 轉化無量眾, chuyển hóa vô lượng chúng , 堅住無上道。 kiên trụ/trú vô thượng đạo 。 羅睺毘摩質, La-hầu Tỳ ma chất , 婆稚波羅陀, Bà trĩ ba La đà , 波旬毘摩詰, Ba-tuần Tỳ ma cật , 彌勒及提婆。 Di Lặc cập đề bà 。 如是八人等, như thị bát nhân đẳng , 先是我兄弟, tiên thị ngã huynh đệ , 為彼修苦行, vi bỉ tu khổ hạnh , 成熟於菩提。 thành thục ư Bồ-đề 。 我為無上道, ngã vi vô thượng đạo , 行諸苦難事, hạnh/hành/hàng chư khổ nạn sự , 波旬提婆達, Ba-tuần đề bà đạt , 常欲危害我。 thường dục nguy hại ngã 。 魔於過去時, ma ư quá khứ thời , 所作諸善業, sở tác chư thiện nghiệp , 初無有信敬, sơ vô hữu tín kính , 恒欲惱眾生。 hằng dục não chúng sanh 。 但為富貴欲, đãn vi phú quý dục , 求名不尊重, cầu danh bất tôn trọng , 毘舍浮法中, Tỳ xá phù Pháp trung , 而行於六度。 nhi hạnh/hành/hàng ư lục độ 。 白法盡滅已, bạch pháp tận diệt dĩ , 惡法增長時, ác pháp tăng trưởng thời , 得為魔波旬, đắc vi Ma Ba-tuần , 欲界中自在。 dục giới trung tự tại 。 又於三寶所, hựu ư Tam Bảo sở , 不肯生信敬, bất khẳng sanh tín kính , 波旬提婆達, Ba-tuần đề bà đạt , 常欲惱眾生。 thường dục não chúng sanh 。 如是修羅王, như thị tu la Vương , 增上憍逸士, tăng thượng kiêu/kiều dật sĩ , 疑惑有欲垢, nghi hoặc hữu dục cấu , 及諸嫉妬行。 cập chư tật đố hạnh/hành/hàng 。 今在畜生類, kim tại súc sanh loại , 而作修羅王, nhi tác tu la Vương , 於諸最勝法, ư chư tối thắng Pháp , 無智不能了, vô trí bất năng liễu , 彌勒毘摩詰, Di Lặc Tỳ ma cật , 道鬘修羅仙, đạo man tu la tiên , 於毘舍得信, ư Tỳ xá đắc tín , 修行無上道。 tu hành vô thượng đạo 。 彼與六度合, bỉ dữ lục độ hợp , 常化諸眾生, thường hóa chư chúng sanh , 是故今殊勝, thị cố kim thù thắng , 成熟無礙智。 thành thục vô ngại trí 。 故我今示汝, cố ngã kim thị nhữ , 宜捨諸疑惑, nghi xả chư nghi hoặc , 勤修第一義, cần tu đệ nhất nghĩa , 證菩提不難。 chứng Bồ-đề bất nạn/nan 。 如海常充滿, như hải thường sung mãn , 種種眾寶物, chủng chủng chúng bảo vật , 如是修真諦, như thị tu chân đế , 能令智滿足。 năng lệnh trí mãn túc 。 又如依大地, hựu như y Đại địa , 生長諸苗稼, sanh trường/trưởng chư miêu giá , 如是真諦合, như thị chân đế hợp , 能生勝菩提。 năng sanh thắng Bồ-đề 。 又如風依空, hựu như phong y không , 吹盪諸塵曀, xuy đãng chư trần ê , 如是修真諦, như thị tu chân đế , 能滅諸煩惱。 năng diệt chư phiền não 。 又如依日光, hựu như y nhật quang , 明見諸色像。 minh kiến chư sắc tượng 。 若住第一義, nhược/nhã trụ/trú đệ nhất nghĩa , 能覩諸佛法。 năng đổ chư Phật Pháp 。 是故若欲求, thị cố nhược/nhã dục cầu , 於世速成佛, ư thế tốc thành Phật , 宜捨諸見著, nghi xả chư kiến trước/trứ , 安住第一義。 an trụ đệ nhất nghĩa 。 往詣閑林中, vãng nghệ nhàn lâm trung , 端坐修禪定, đoan tọa tu Thiền định , 勇決獨無侶, dũng quyết độc vô lữ , 求無上菩提。 cầu vô thượng Bồ-đề 。 精勤自調伏, tinh cần tự điều phục , 防護於己心, phòng hộ ư kỷ tâm , 棄捨諸邪見, khí xả chư tà kiến , 遠離於斷常。 viễn ly ư đoạn thường 。 怒心龍夜叉, nộ tâm long Dạ-xoa , 并及諸鬼神, tinh cập chư quỷ thần , 無量百千億, vô lượng bách thiên ức , 化之以真諦。」 hóa chi dĩ chân đế 。」 大方等大集經月藏分第十四第一義諦品第五 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh Nguyệt tạng phần đệ thập tứ đệ nhất nghĩa đế phẩm đệ ngũ 爾時,月藏菩薩摩訶薩即從坐起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛而作是言:「世尊!我今欲有所問,惟願如來,隨時聽許為我解釋。」 nhĩ thời ,Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã kim dục hữu sở vấn ,duy nguyện Như Lai ,tùy thời thính hứa vi ngã giải thích 。」 爾時,佛告月藏菩薩摩訶薩言:「善男子!如來、應、正遍知,恣汝所問,當隨意答令汝心喜。」 nhĩ thời ,Phật cáo Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,tứ nhữ sở vấn ,đương tùy ý đáp lệnh nhữ tâm hỉ 。」 爾時,月藏菩薩摩訶薩聞佛語已,即白佛言:「唯然受教。大德婆伽婆!云何菩薩摩訶薩住阿蘭若修第一義諦得如月,以四無礙成熟眾生能滿六波羅蜜?」 nhĩ thời ,Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát văn Phật ngữ dĩ ,tức bạch Phật ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。Đại Đức Bà-Già-Bà !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú A-lan-nhã tu đệ nhất nghĩa đế đắc như nguyệt ,dĩ tứ vô ngại thành thục chúng sanh năng mãn lục Ba la mật ?」 佛言:「善哉!善哉!善男子!快問是義。汝於過去無量佛所殖諸善根,修諸功德圓滿之行,已曾問此甚深之義。汝今直欲為彼未曾修習求阿耨多羅三藐三菩提,諸善男子,善女人故問如是義。善男子!諦聽,諦聽!善思念之!吾當為汝分別解說。 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !khoái vấn thị nghĩa 。nhữ ư quá khứ vô lượng Phật sở thực chư thiện căn ,tu chư công đức viên mãn chi hạnh/hành/hàng ,dĩ tằng vấn thử thậm thâm chi nghĩa 。nhữ kim trực dục vi bỉ vị tằng tu tập cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chư Thiện nam tử ,thiện nữ nhân cố vấn như thị nghĩa 。Thiện nam tử !đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。 「善男子!若有清信善男子、善女人,求阿耨多羅三藐三菩提者,當作是觀,三界所有一切眾生,皆為貪欲、瞋恚、愚癡三毒猛火焚燒熾然,生老病死憂悲苦惱皆亦熾然不得解脫。作是觀時,菩薩於彼諸眾生所起大悲心,復作是念:『一切眾生莫不厭苦求樂,彼等如是為苦所轉如五節輪。』復作是念:『何因緣,故此諸眾生眾苦增長無有休息?』 「Thiện nam tử !nhược hữu thanh tín Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương tác thị quán ,tam giới sở hữu nhất thiết chúng sanh ,giai vi tham dục 、sân khuể 、ngu si tam độc mãnh hỏa phần thiêu sí nhiên ,sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não giai diệc sí nhiên bất đắc giải thoát 。tác thị quán thời ,Bồ Tát ư bỉ chư chúng sanh sở khởi đại bi tâm ,phục tác thị niệm :『nhất thiết chúng sanh mạc bất yếm khổ cầu lạc/nhạc ,bỉ đẳng như thị vi khổ sở chuyển như ngũ tiết luân 。』phục tác thị niệm :『hà nhân duyên ,cố thử chư chúng sanh chúng khổ tăng trưởng vô hữu hưu tức ?』 「作是念時,知諸眾生皆為愛取因緣所攝,故受是苦增長不息。是故我當棄捨愛取所攝因緣,出向閑林獨而無侶,於第一義諦思惟而住,如是先自除苦,然後乃能除眾生苦。如是菩薩以真實心欲令眾生離苦得樂,當知此心從大悲起。菩薩摩訶薩棄捨一切愛取因緣,出向閑林獨而無侶如犀牛角,於四聖種喜悅而住,不念地、不念我地、不念地我,水火風大亦如是。不念色、不念我色、不念色我,受想行識亦如是。不念眼、不念我眼、不念眼我,如是不念眼識、不念我眼識、不念眼識我。如是不念眼觸、不念我眼觸、不念眼觸我。如是眼觸因緣生受,若苦若樂不苦不樂,不念樂、不念我樂、不念樂我,乃至不苦不樂亦如是,耳鼻舌身亦如是。不念意、不念我意、不念意我,乃至意觸因緣生受,若苦若樂不苦不樂,不念樂、不念我樂、不念樂我,乃至不念不苦不樂亦如是。不念四大、不念我四大、不念四大我,乃至不念三受,不念六想,不念三行,不念六識,不念色聲香味觸亦如是。不念虛空處,不念識處,不念無所有處,不念非想非非想處。不念見、不念聞、不念覺、不念知,不念代謝,不念覺觀,不念心,不念此世間、不念彼世間。不念過去、不念未來、不念現在,不念斷、不念常,不念三昧、不念禪,不念捨、不念盡、不念用,不念生、不念滅,不念我、不念數,不念黑、不念白,不念勝、不念劣,不念行、不念住、不念坐、不念臥,不念闇、不念明。不念作、不念三界,不念剎那亦如是。 「tác thị niệm thời ,tri chư chúng sanh giai vi ái thủ nhân duyên sở nhiếp ,cố thọ/thụ thị khổ tăng trưởng bất tức 。thị cố ngã đương khí xả ái thủ sở nhiếp nhân duyên ,xuất hướng nhàn lâm độc nhi vô lữ ,ư đệ nhất nghĩa đế tư tánh nhi trụ/trú ,như thị tiên tự trừ khổ ,nhiên hậu nãi năng trừ chúng sanh khổ 。như thị Bồ Tát dĩ chân thật tâm dục lệnh chúng sanh ly khổ đắc lạc/nhạc ,đương tri thử tâm tùng đại bi khởi 。Bồ-Tát Ma-ha-tát khí xả nhất thiết ái thủ nhân duyên ,xuất hướng nhàn lâm độc nhi vô lữ như tê ngưu giác ,ư tứ thánh chủng hỉ duyệt nhi trụ/trú ,bất niệm địa 、bất niệm ngã địa 、bất niệm địa ngã ,thủy hỏa phong đại diệc như thị 。bất niệm sắc 、bất niệm ngã sắc 、bất niệm sắc ngã ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。bất niệm nhãn 、bất niệm ngã nhãn 、bất niệm nhãn ngã ,như thị bất niệm nhãn thức 、bất niệm ngã nhãn thức 、bất niệm nhãn thức ngã 。như thị bất niệm nhãn xúc 、bất niệm ngã nhãn xúc 、bất niệm nhãn xúc ngã 。như thị nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc bất khổ bất lạc/nhạc ,bất niệm lạc/nhạc 、bất niệm ngã lạc/nhạc 、bất niệm lạc/nhạc ngã ,nãi chí bất khổ bất lạc/nhạc diệc như thị ,nhĩ tị thiệt thân diệc như thị 。bất niệm ý 、bất niệm ngã ý 、bất niệm ý ngã ,nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc bất khổ bất lạc/nhạc ,bất niệm lạc/nhạc 、bất niệm ngã lạc/nhạc 、bất niệm lạc/nhạc ngã ,nãi chí bất niệm bất khổ bất lạc/nhạc diệc như thị 。bất niệm tứ đại 、bất niệm ngã tứ đại 、bất niệm tứ đại ngã ,nãi chí bất niệm tam thọ ,bất niệm lục tưởng ,bất niệm tam hành ,bất niệm lục thức ,bất niệm sắc thanh hương vị xúc diệc như thị 。bất niệm hư không xứ ,bất niệm thức xứ/xử ,bất niệm vô sở hữu xứ ,bất niệm phi tưởng phi phi tưởng xử 。bất niệm kiến 、bất niệm văn 、bất niệm giác 、bất niệm tri ,bất niệm đại tạ ,bất niệm giác quán ,bất niệm tâm ,bất niệm thử thế gian 、bất niệm bỉ thế gian 。bất niệm quá khứ 、bất niệm vị lai 、bất niệm hiện tại ,bất niệm đoạn 、bất niệm thường ,bất niệm tam muội 、bất niệm Thiền ,bất niệm xả 、bất niệm tận 、bất niệm dụng ,bất niệm sanh 、bất niệm diệt ,bất niệm ngã 、bất niệm số ,bất niệm hắc 、bất niệm bạch ,bất niệm thắng 、bất niệm liệt ,bất niệm hạnh/hành/hàng 、bất niệm trụ 、bất niệm tọa 、bất niệm ngọa ,bất niệm ám 、bất niệm minh 。bất niệm tác 、bất niệm tam giới ,bất niệm sát-na diệc như thị 。 「呵呵呵呵呵呵 噠囉咩 達囉膩移 沓婆差 沓婆揭勒叉移 陀婆木叉移 蘇婆賀 「ha ha ha ha ha ha  đạt La 咩 đạt La nị di  đạp bà sái  đạp bà yết lặc xoa di  đà Bà mộc xoa di  tô Bà hạ 「善男子!是名菩薩摩訶薩住於閑林修第一義諦。」 「Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư nhàn lâm tu đệ nhất nghĩa đế 。」 佛說如是阿蘭若第一義諦時,有八十億百千頻婆羅諸天及人,於第一義諦曾修習者皆得無生法忍。復有恒河沙等天人,得柔順忍。復有過虛空量諸眾生等,得不忘菩提心三昧。復有八萬四千比丘,得無漏心解脫。 Phật thuyết như thị A-lan-nhã đệ nhất nghĩa đế thời ,hữu bát thập ức bách thiên tần Bà la chư Thiên cập nhân ,ư đệ nhất nghĩa đế tằng tu tập giả giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。phục hưũ hằng hà sa đẳng Thiên Nhân ,đắc nhu thuận nhẫn 。phục hưũ quá/qua hư không lượng chư chúng sanh đẳng ,đắc bất vong Bồ-đề tâm tam muội 。phục hưũ bát vạn tứ thiên Tỳ-kheo ,đắc vô lậu tâm giải thoát 。 爾時,世尊復作是言:「善男子!若有菩薩摩訶薩,如上所說棄諸愛取所攝因緣,乃至如我所說修第一義諦時,云何菩薩摩訶薩得如月,以四無礙成熟眾生,能滿六波羅蜜? nhĩ thời ,Thế Tôn phục tác thị ngôn :「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thượng sở thuyết khí chư ái thủ sở nhiếp nhân duyên ,nãi chí như ngã sở thuyết tu đệ nhất nghĩa đế thời ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc như nguyệt ,dĩ tứ vô ngại thành thục chúng sanh ,năng mãn lục Ba la mật ? 「善男子!如菩薩摩訶薩觀諸眾生皆為三毒猛火熾然,生老病死憂悲苦惱皆亦熾然,不得解脫。作是觀時,菩薩於彼諸眾生所起大悲心,此是菩薩摩訶薩得如月,照除眾生無明黑闇,如初日月。 「Thiện nam tử !như Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư chúng sanh giai vi tam độc mãnh hỏa sí nhiên ,sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não giai diệc sí nhiên ,bất đắc giải thoát 。tác thị quán thời ,Bồ Tát ư bỉ chư chúng sanh sở khởi đại bi tâm ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc như nguyệt ,chiếu trừ chúng sanh vô minh hắc ám ,như sơ nhật nguyệt 。 「如菩薩摩訶薩為除眾生諸苦惱故,捨諸愛取所攝因緣,此是菩薩摩訶薩得如月,照除眾生無明黑闇,與義無礙相應成熟眾生,為滿六波羅蜜故,如二日月。 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát vi trừ chúng sanh chư khổ não cố ,xả chư ái thủ sở nhiếp nhân duyên ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc như nguyệt ,chiếu trừ chúng sanh vô minh hắc ám ,dữ nghĩa vô ngại tướng ứng thành thục chúng sanh ,vi mãn lục Ba la mật cố ,như nhị nhật nguyệt 。 「如菩薩摩訶薩出向閑林,獨而無侶如犀牛角,於四聖種喜悅而住,此是菩薩摩訶薩得如月,照除眾生無明黑闇,與法無礙相應成熟眾生,為滿六波羅蜜故,如三日月。 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất hướng nhàn lâm ,độc nhi vô lữ như tê ngưu giác ,ư tứ thánh chủng hỉ duyệt nhi trụ/trú ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc như nguyệt ,chiếu trừ chúng sanh vô minh hắc ám ,dữ pháp vô ngại tướng ứng thành thục chúng sanh ,vi mãn lục Ba la mật cố ,như tam nhật nguyệt 。 「如菩薩摩訶薩修第一義諦,此是菩薩摩訶薩得如月,照除眾生無明黑闇,與詞無礙相應成熟眾生,為滿六波羅蜜故,如四日月。 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đệ nhất nghĩa đế ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc như nguyệt ,chiếu trừ chúng sanh vô minh hắc ám ,dữ từ vô ngại tướng ứng thành thục chúng sanh ,vi mãn lục Ba la mật cố ,như tứ nhật nguyệt 。 「如菩薩摩訶薩於三界境界及一切樂,皆悉棄捨,修第一義諦,此是菩薩摩訶薩得如月,照除眾生一切渴愛,與樂說無礙相應成熟眾生,為滿六波羅蜜故,如五日月。 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam giới cảnh giới cập nhất thiết lạc/nhạc ,giai tất khí xả ,tu đệ nhất nghĩa đế ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc như nguyệt ,chiếu trừ chúng sanh nhất thiết khát ái ,dữ lạc/nhạc thuyết vô ngại tướng ứng thành thục chúng sanh ,vi mãn lục Ba la mật cố ,như ngũ nhật nguyệt 。 「如菩薩摩訶薩棄捨現在人中樂,亦不悕望於五欲樂而修第一義,此是菩薩摩訶薩得如月,照除眾生一切瞋闇,成熟眾生能滿檀波羅蜜,是故菩薩摩訶薩於諸眾生如六日月。 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát khí xả hiện tại nhân trung lạc/nhạc ,diệc bất hy vọng ư ngũ dục lạc/nhạc nhi tu đệ nhất nghĩa ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc như nguyệt ,chiếu trừ chúng sanh nhất thiết sân ám ,thành thục chúng sanh năng mãn đàn ba-la-mật ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh như lục nhật nguyệt 。 「如菩薩摩訶薩於諸境界得奢摩他定,此是菩薩摩訶薩得如月,成熟眾生能滿尸羅波羅蜜,是故菩薩摩訶薩於諸眾生如七日月。 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư cảnh giới đắc xa ma tha định ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc như nguyệt ,thành thục chúng sanh năng mãn thi-la Ba-la-mật ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh như thất nhật nguyệt 。 「如菩薩摩訶薩三界境界休息相應,不分別瞋、不分別慈,此是菩薩摩訶薩成熟眾生能滿羼提波羅蜜,是故菩薩摩訶薩於諸眾生如八日月。 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát tam giới cảnh giới hưu tức tướng ứng ,bất phân biệt sân 、bất phân biệt từ ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành thục chúng sanh năng mãn Sạn-đề Ba-la-mật ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh như bát nhật nguyệt 。 「如菩薩摩訶薩一切三界休息相應,不分別極不分別,此是菩薩摩訶薩成熟眾生能滿毘梨耶波羅蜜,是故菩薩摩訶薩於諸眾生如九日月。 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết tam giới hưu tức tướng ứng ,bất phân biệt cực bất phân biệt ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành thục chúng sanh năng mãn Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh như cửu nhật nguyệt 。 「如菩薩摩訶薩為悲愍眾生故而修第一義,此是菩薩摩訶薩成熟眾生能滿禪波羅蜜,是故菩薩摩訶薩於諸眾生如十日月。 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát vi i mẫn chúng sanh cố nhi tu đệ nhất nghĩa ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành thục chúng sanh năng mãn Thiền Ba-la-mật ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh như thập nhật nguyệt 。 「如菩薩摩訶薩為眾生故,於諸三界陰界諸入三受等事,不分別極不分別,住如實際而修第一義,此是菩薩摩訶薩成熟眾生能滿般若波羅蜜,是故菩薩摩訶薩於諸眾生如十一日月。 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh cố ,ư chư tam giới uẩn giới chư nhập tam thọ đẳng sự ,bất phân biệt cực bất phân biệt ,trụ/trú như thật tế nhi tu đệ nhất nghĩa ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành thục chúng sanh năng mãn Bát-nhã Ba-la-mật ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh như thập nhất nhật nguyệt 。 「如是,善男子!此是菩薩摩訶薩住於閑林修第一義時得如月,以四無礙成熟眾生,能滿六波羅蜜。 「như thị ,Thiện nam tử !thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư nhàn lâm tu đệ nhất nghĩa thời đắc như nguyệt ,dĩ tứ vô ngại thành thục chúng sanh ,năng mãn lục Ba la mật 。 「復次,善男子!云何菩薩摩訶薩修第一義時,成熟眾生復得如月? 「phục thứ ,Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đệ nhất nghĩa thời ,thành thục chúng sanh phục đắc như nguyệt ? 「善男子!如菩薩摩訶薩住於閑林,若行若住若坐若臥,捨離分別一切三界陰界入等,住不分別修第一義。時諸地行、天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那,飢渴寒熱更相怖畏,逼迫身心常懷瞋惡,於諸眾生而無慈愍,不觀後世畏。彼諸天、龍乃至迦吒富單那,往菩薩所見已大笑,而欲奪於菩薩精氣,又以惡氣而欲噓之,及欲打害散亂其心。彼諸鬼神雖起此惡,去一由旬不能往到彼菩薩所,何能以氣噓之奪其精氣,及以打害散亂其心?彼諸鬼神心極生怪,復示第一最惡形色,欲令菩薩畏之心裂。然此菩薩若行若住乃至不能動其一毛,何況能作諸餘惱亂!彼諸天、龍乃至迦吒富單那,以一切方便不能少分惱亂於彼修第一義諦菩薩摩訶薩。彼等便於修第一義諦菩薩摩訶薩所,心得敬信尊重敬仰心生希有,以於菩薩生敬信故,身心苦盡得樂充滿。彼等復數詣菩薩所接足禮敬,還其本處遊行止住,復於眾生更相敬重,常生慈心、不怖畏心、不胆佞心、不惱害心、無怨讎心、不鬪諍心、作平等心、休息殺生心,乃至休息諸邪見心。彼等數數向於菩薩極作敬重,頭面禮足發願懺悔一切罪業,而作是言:『我等從今乃至久遠,生死流轉隨幾時中,亦常恭敬供養仁者,以為左右親友知識兄弟眷屬及作檀越,乃至菩薩於阿耨多羅三藐三菩提得成正覺。是時仁者,於三乘中與我授記。以仁者力故,我等當於生死流轉而得解脫入無畏城。』此是菩薩摩訶薩修第一義時,成熟眾生能滿六波羅蜜,是故菩薩摩訶薩,於諸眾生如十二日月。 「Thiện nam tử !như Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư nhàn lâm ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa ,xả ly phân biệt nhất thiết tam giới uẩn giới nhập đẳng ,trụ/trú bất phân biệt tu đệ nhất nghĩa 。thời chư địa hạnh/hành/hàng 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na ,cơ khát hàn nhiệt cánh tướng bố úy ,bức bách thân tâm thường hoài sân ác ,ư chư chúng sanh nhi vô từ mẫn ,bất quán hậu thế úy 。bỉ chư Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na ,vãng Bồ Tát sở kiến dĩ Đại tiếu ,nhi dục đoạt ư Bồ Tát tinh khí ,hựu dĩ ác khí nhi dục 噓chi ,cập dục đả hại tán loạn kỳ tâm 。bỉ chư quỷ thần tuy khởi thử ác ,khứ nhất do-tuần bất năng vãng đáo bỉ Bồ Tát sở ,hà năng dĩ khí 噓chi đoạt kỳ tinh khí ,cập dĩ đả hại tán loạn kỳ tâm ?bỉ chư quỷ thần tâm cực sanh quái ,phục thị đệ nhất tối ác hình sắc ,dục lệnh Bồ Tát úy chi tâm liệt 。nhiên thử Bồ Tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã trụ/trú nãi chí bất năng động kỳ nhất mao ,hà huống năng tác chư dư não loạn !bỉ chư Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na ,dĩ nhất thiết phương tiện bất năng thiểu phần não loạn ư bỉ tu đệ nhất nghĩa đế Bồ-Tát Ma-ha-tát 。bỉ đẳng tiện ư tu đệ nhất nghĩa đế Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,tâm đắc kính tín tôn trọng kính ngưỡng tâm sanh hy hữu ,dĩ ư Bồ Tát sanh kính tín cố ,thân tâm khổ tận đắc lạc/nhạc sung mãn 。bỉ đẳng phục số nghệ Bồ Tát sở tiếp túc lễ kính ,hoàn kỳ bổn xứ du hạnh/hành/hàng chỉ trụ ,phục ư chúng sanh cánh tướng kính trọng ,thường sanh từ tâm 、bất bố úy tâm 、bất đảm nịnh tâm 、bất não hại tâm 、vô oán thù tâm 、bất đấu tranh tâm 、tác bình đẳng tâm 、hưu tức sát sanh tâm ,nãi chí hưu tức chư tà kiến tâm 。bỉ đẳng sát sát hướng ư Bồ Tát cực tác kính trọng ,đầu diện lễ túc phát nguyện sám hối nhất thiết tội nghiệp ,nhi tác thị ngôn :『ngã đẳng tùng kim nãi chí cửu viễn ,sanh tử lưu chuyển tùy kỷ thời trung ,diệc thường cung kính cúng dường nhân giả ,dĩ vi tả hữu thân hữu tri thức huynh đệ quyến thuộc cập tác đàn việt ,nãi chí Bồ Tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc thành chánh giác 。Thị thời nhân giả ,ư tam thừa trung dữ ngã thọ kí 。dĩ nhân giả lực cố ,ngã đẳng đương ư sanh tử lưu chuyển nhi đắc giải thoát nhập vô úy thành 。』thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đệ nhất nghĩa thời ,thành thục chúng sanh năng mãn lục Ba la mật ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư chư chúng sanh như thập nhị nhật nguyệt 。 「如菩薩摩訶薩住於閑林修第一義時,所有空行天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那,於諸眾生獷惡瞋恚無有慈愍不觀後世畏,作如是等諸惡形色非威儀事,乃至不能惱彼住於閑林修第一義諦菩薩摩訶薩一毛,何況能作諸餘惱亂!彼等天、龍便於菩薩摩訶薩所心得敬信,乃至休息十不善道。彼等數數向菩薩所發願懺悔一切罪業,乃至『仁者於三乘中與我授記,我等當於生死流轉而得解脫入無畏城。』此是菩薩摩訶薩修第一義時,成熟眾生能滿六波羅蜜,是故菩薩摩訶薩於諸眾生如十三日月。 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư nhàn lâm tu đệ nhất nghĩa thời ,sở hữu không hạnh/hành/hàng Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na ,ư chư chúng sanh quánh ác sân khuể vô hữu từ mẫn bất quán hậu thế úy ,tác như thị đẳng chư ác hình sắc phi uy nghi sự ,nãi chí bất năng não bỉ trụ/trú ư nhàn lâm tu đệ nhất nghĩa đế Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất mao ,hà huống năng tác chư dư não loạn !bỉ đẳng Thiên 、long tiện ư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tâm đắc kính tín ,nãi chí hưu tức thập bất thiện đạo 。bỉ đẳng sát sát hướng Bồ Tát sở phát nguyện sám hối nhất thiết tội nghiệp ,nãi chí 『nhân giả ư tam thừa trung dữ ngã thọ kí ,ngã đẳng đương ư sanh tử lưu chuyển nhi đắc giải thoát nhập vô úy thành 。』thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đệ nhất nghĩa thời ,thành thục chúng sanh năng mãn lục Ba la mật ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh như thập tam nhật nguyệt 。 「如菩薩摩訶薩住於閑林修第一義時,彼諸天、龍乃至迦吒富單那,向彼菩薩摩訶薩邊,懺悔業障眾生障法障煩惱障,乃至是諸眾生得成熟故能滿六波羅蜜,是故菩薩摩訶薩於諸眾生如十四日月。 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư nhàn lâm tu đệ nhất nghĩa thời ,bỉ chư Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na ,hướng bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát biên ,sám hối nghiệp chướng chúng sanh chướng Pháp chướng phiền não chướng ,nãi chí thị chư chúng sanh đắc thành thục cố năng mãn lục Ba la mật ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh như thập tứ nhật nguyệt 。 「如菩薩摩訶薩住於閑林修第一義時,彼諸天、龍、夜叉、羅剎、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那,獷惡瞋恚。於諸眾生無有慈愍,不深敬信不觀後世畏,乃至於彼修第一義諦菩薩摩訶薩所,深得敬信尊重敬仰生希有心,一切皆悉棄捨惡業及捨舍宅,晝夜詣彼修第一義諦菩薩摩訶薩所,修行如上。休息殺生,於諸眾生生悲心利益心憐愍心而住,休息偷盜邪婬妄語,此是修第一義菩薩摩訶薩能滿檀那波羅蜜。如彼休息兩舌,此是菩薩摩訶薩能滿尸羅波羅蜜。如彼休息惡口,此是菩薩摩訶薩能滿羼提波羅蜜。如彼休息綺語,此是菩薩摩訶薩能滿毘梨耶波羅蜜。如彼休息貪瞋,此是菩薩摩訶薩能滿禪波羅蜜。如彼休息邪見得正見,數數作如是願:『當令我等得無上智。』此是菩薩摩訶薩能滿般若波羅蜜。 「như Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư nhàn lâm tu đệ nhất nghĩa thời ,bỉ chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na ,quánh ác sân khuể 。ư chư chúng sanh vô hữu từ mẫn ,bất thâm kính tín bất quán hậu thế úy ,nãi chí ư bỉ tu đệ nhất nghĩa đế Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,thâm đắc kính tín tôn trọng kính ngưỡng sanh hy hữu tâm ,nhất thiết giai tất khí xả ác nghiệp cập xả xá trạch ,trú dạ nghệ bỉ tu đệ nhất nghĩa đế Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,tu hành như thượng 。hưu tức sát sanh ,ư chư chúng sanh sanh bi tâm lợi ích tâm liên mẫn tâm nhi trụ/trú ,hưu tức thâu đạo tà dâm vọng ngữ ,thử thị tu đệ nhất nghĩa Bồ-Tát Ma-ha-tát năng mãn đàn na Ba-la-mật 。như bỉ hưu tức lưỡng thiệt ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng mãn thi-la Ba-la-mật 。như bỉ hưu tức ác khẩu ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng mãn Sạn-đề Ba-la-mật 。như bỉ hưu tức khỉ ngữ ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng mãn Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。như bỉ hưu tức tham sân ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng mãn Thiền Ba-la-mật 。như bỉ hưu tức tà kiến đắc chánh kiến ,sát sát tác như thị nguyện :『đương lệnh ngã đẳng đắc vô thượng trí 。』thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng mãn Bát-nhã Ba-la-mật 。 「如彼天、龍乃至迦吒富單那,於彼修第一義菩薩摩訶薩所深得敬信,亦復不勤怖畏剎利、沙門、婆羅門、毘舍、首陀,亦不怖畏男夫婦女、童男童女,亦不怖畏象馬、師子、虎豹、豺狼、麞鹿、鳥獸,亦不怖畏國土、城邑、聚落、舍宅,亦不怖畏地、水、火、風,亦不怖畏藥草、林樹、花果等物。此是菩薩摩訶薩修第一義時,成熟眾生乃至能滿六波羅蜜,是故菩薩摩訶薩於諸眾生如十五日月一切圓滿。如是菩薩摩訶薩住於閑林修第一義諦,速能滿足六波羅蜜。 「như bỉ Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na ,ư bỉ tu đệ nhất nghĩa Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thâm đắc kính tín ,diệc phục bất cần bố úy sát lợi 、Sa Môn 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,diệc bất bố úy nam phu phụ nữ 、đồng nam đồng nữ ,diệc bất bố úy tượng mã 、sư tử 、hổ báo 、sài lang 、chương lộc 、điểu thú ,diệc bất bố úy quốc độ 、thành ấp 、tụ lạc 、xá trạch ,diệc bất bố úy địa 、thủy 、hỏa 、phong ,diệc bất bố úy dược thảo 、lâm thụ/thọ 、hoa quả đẳng vật 。thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đệ nhất nghĩa thời ,thành thục chúng sanh nãi chí năng mãn lục Ba la mật ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư chúng sanh như thập ngũ nhật nguyệt nhất thiết viên mãn 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư nhàn lâm tu đệ nhất nghĩa đế ,tốc năng mãn túc lục Ba la mật 。 「譬如十五日月眾星圍遶微妙可愛,如是修第一義諦菩薩摩訶薩,為彼信心諸天、龍等乃至迦吒富單那,善行圍遶微妙可愛。譬如十五日月照除一切無明黑闇,如是修第一義諦菩薩摩訶薩,照除天、龍乃至迦吒富單那等十不善曀。譬如月體性涼冷,能令熱惱諸眾生等身心得樂,如是修第一義菩薩摩訶薩,令彼天、龍乃至迦吒富單那等瞋怒所惱者,令住慈心身得安樂。譬如月令失道者見道,如是修第一義諦菩薩摩訶薩,令諸失道天、龍夜叉乃至迦吒富單那等,於天人所皆生慈愍,乃至能見於三乘道。譬如十五日月一切圓滿照於月愛摩尼寶珠,如是寶珠以月光照故,能出多水滿於小河及諸大河又滿大海,如是修第一義諦菩薩摩訶薩,以如是等威儀力故,乃至迦吒富單那得深敬信,不怖剎利乃至不怖童男童女,不怖城邑乃至不怖樹林花果。以此因緣,人非人等乃至迦吒富單那、麞鹿鳥獸,各於所須具足充滿,以彼所須得充滿故,不相惱害身心安樂。於十善業道堪能修行,乃至於天人中得受果報具足快樂,以是因緣於三乘中得不退轉,如是諸天人等多得饒益。如菩薩摩訶薩住於閑林修第一義,能令諸天人等得安隱樂,以是等故速能滿足六波羅蜜。是故菩薩摩訶薩當住閑林修第一義,於一切善根三昧陀羅尼,忍辱堅固得住成熟。 「thí như thập ngũ nhật nguyệt chúng tinh vi nhiễu vi diệu khả ái ,như thị tu đệ nhất nghĩa đế Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi bỉ tín tâm chư Thiên 、long đẳng nãi chí Ca trá phú đan na ,thiện hạnh/hành/hàng vi nhiễu vi diệu khả ái 。thí như thập ngũ nhật nguyệt chiếu trừ nhất thiết vô minh hắc ám ,như thị tu đệ nhất nghĩa đế Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chiếu trừ Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na đẳng thập bất thiện ê 。thí như nguyệt thể tánh lương lãnh ,năng lệnh nhiệt não chư chúng sanh đẳng thân tâm đắc lạc/nhạc ,như thị tu đệ nhất nghĩa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lệnh bỉ Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na đẳng sân nộ sở não giả ,lệnh trụ/trú từ tâm thân đắc an lạc 。thí như nguyệt lệnh thất đạo giả kiến đạo ,như thị tu đệ nhất nghĩa đế Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lệnh chư thất đạo Thiên 、long Dạ-xoa nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,ư Thiên Nhân sở giai sanh từ mẫn ,nãi chí năng kiến ư tam thừa đạo 。thí như thập ngũ nhật nguyệt nhất thiết viên mãn chiếu ư nguyệt ái ma ni bảo châu ,như thị bảo châu dĩ nguyệt quang chiếu cố ,năng xuất đa thủy mãn ư tiểu hà cập chư đại hà hựu mãn đại hải ,như thị tu đệ nhất nghĩa đế Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ như thị đẳng uy nghi lực cố ,nãi chí Ca trá phú đan na đắc thâm kính tín ,bất bố sát lợi nãi chí bất bố đồng nam đồng nữ ,bất bố thành ấp nãi chí bất bố thụ lâm hoa quả 。dĩ thử nhân duyên ,nhân phi nhân đẳng nãi chí Ca trá phú đan na 、chương lộc điểu thú ,các ư sở tu cụ túc sung mãn ,dĩ bỉ sở tu đắc sung mãn cố ,bất tướng não hại thân tâm an lạc 。ư thập thiện nghiệp đạo kham năng tu hành ,nãi chí ư Thiên Nhân trung đắc thọ quả báo cụ túc khoái lạc ,dĩ thị nhân duyên ư tam thừa trung đắc Bất-thoái-chuyển ,như thị chư Thiên Nhân đẳng đa đắc nhiêu ích 。như Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư nhàn lâm tu đệ nhất nghĩa ,năng lệnh chư Thiên Nhân đẳng đắc an ổn lạc/nhạc ,dĩ thị đẳng cố tốc năng mãn túc lục Ba la mật 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát đương trụ/trú nhàn lâm tu đệ nhất nghĩa ,ư nhất thiết thiện căn tam muội Đà-la-ni ,nhẫn nhục kiên cố đắc trụ thành thục 。 「如須彌山王善得安住,如是修第一義諦菩薩摩訶薩,於一切善根檀波羅蜜善得安住。如師子獸王,以尸羅波羅蜜降諸煩惱。如那羅延,以羼提波羅蜜伏諸三界一切惡見。如波利質多羅樹花始開敷,以毘梨耶波羅蜜種種善根花得開敷。如日輪焰光,以禪波羅蜜能除一切無明黑闇。如十五日月一切圓滿,以般若波羅蜜功德莊嚴所願圓滿。如如意寶能除貧窮,以方便力種種善根不可窮盡。智財無減法願充滿,猶如大雲能降大雨。如是菩薩摩訶薩住於閑林修第一義,乃能降注諸法寶雨。如菩薩摩訶薩修第一義,善能安住於菩薩行,一切魔事終不能動,得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,亦得圓滿種種功德寶花莊嚴,得到一切諸法智明。如幢上摩尼寶能成一切義,如毘沙門王賢瓶能到一切智炬,如得月愛摩尼寶珠在於手中,一切所知皆得圓滿猶如大海。 「như Tu Di Sơn Vương thiện đắc an trụ ,như thị tu đệ nhất nghĩa đế Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư nhất thiết thiện căn đàn ba-la-mật thiện đắc an trụ 。như sư tử thú Vương ,dĩ thi-la Ba-la-mật hàng chư phiền não 。như Na-la-diên ,dĩ Sạn-đề Ba-la-mật phục chư tam giới nhất thiết ác kiến 。như ba lợi chất đa la thụ/thọ hoa thủy khai phu ,dĩ Tỳ-lê-da Ba-la-mật chủng chủng thiện căn hoa đắc khai phu 。như nhật luân diệm quang ,dĩ Thiền Ba-la-mật năng trừ nhất thiết vô minh hắc ám 。như thập ngũ nhật nguyệt nhất thiết viên mãn ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật công đức trang nghiêm sở nguyện viên mãn 。như như ý bảo năng trừ bần cùng ,dĩ phương tiện lực chủng chủng thiện căn bất khả cùng tận 。trí tài vô giảm pháp nguyện sung mãn ,do như đại vân năng hàng Đại vũ 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư nhàn lâm tu đệ nhất nghĩa ,nãi năng hàng chú chư pháp bảo vũ 。như Bồ-Tát Ma-ha-tát tu đệ nhất nghĩa ,thiện năng an trụ ư Bồ Tát hạnh ,nhất thiết ma sự chung bất năng động ,đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc đắc viên mãn chủng chủng công đức bảo hoa trang nghiêm ,đắc đáo nhất thiết chư pháp trí minh 。như tràng thượng ma-ni bảo năng thành nhất thiết nghĩa ,như Tỳ sa môn Vương hiền bình năng đáo nhất thiết trí cự ,như đắc nguyệt ái ma ni bảo châu tại ư thủ trung ,nhất thiết sở tri giai đắc viên mãn do như đại hải 。 「亦如冬時著慚愧衣,如勇健人巧用種種堅牢器杖,如善化伏藏養育一切眾生。如阿那婆達多池,緊那羅等均平受報。猶如蓮花,諸煩惱泥不能染污。如寶花聚,百千法門種種圍遶。猶如寶鬘,一切聲聞辟支佛等之所瞻仰。猶如泉池淨水盈滿,洗除眾生諸煩惱垢。如斯陀大河,盪除眾生一切煩惱諸惡見垢。如大河中船,能度眾生諸煩惱河。如枳薩利師子,降伏一切眾邪異道。如帝釋金剛杵,降伏一切煩惱阿修羅。猶如傘蓋,遮障眾生諸煩惱雨。如大梵王,令諸眾生度於流轉,生死曠野示涅槃道。是名菩薩摩訶薩住於閑林修第一義時,成熟如是無量功德。 「diệc như đông thời trước/trứ tàm quý y ,như dũng kiện nhân xảo dụng chủng chủng kiên lao khí trượng ,như thiện hóa phục tạng dưỡng dục nhất thiết chúng sanh 。như A na bà đạt đa trì ,Khẩn-na-la đẳng quân bình thọ/thụ báo 。do như liên hoa ,chư phiền não nê bất năng nhiễm ô 。như bảo hoa tụ ,bách thiên Pháp môn chủng chủng vi nhiễu 。do như bảo man ,nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng chi sở chiêm ngưỡng 。do như tuyền trì tịnh thủy doanh mãn ,tẩy trừ chúng sanh chư phiền não cấu 。như tư đà đại hà ,đãng trừ chúng sanh nhất thiết phiền não chư ác kiến cấu 。như đại hà trung thuyền ,năng độ chúng sanh chư phiền não hà 。như chỉ tát lợi sư tử ,hàng phục nhất thiết chúng tà dị đạo 。như Đế Thích Kim Cương xử ,hàng phục nhất thiết phiền não A-tu-la 。do như tản cái ,già chướng chúng sanh chư phiền não vũ 。như Đại Phạm Vương ,lệnh chư chúng sanh độ ư lưu chuyển ,sanh tử khoáng dã thị Niết-Bàn đạo 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ư nhàn lâm tu đệ nhất nghĩa thời ,thành thục như thị vô lượng công đức 。 「如是,善男子!第一義諦是何句義?第一義諦是五根句義,第一義諦是三昧根義,大慈大悲義,深信一切智義,以四攝法攝受一切眾生義,護持正法義,勤求一切佛法義,遠離諸難義,住佛功德義,超過聲聞辟支佛地義,能淨三業義,以諸三昧莊嚴心義,淨三惡趣令諸眾生捨邪道義,信解忍義,成熟眾生無生忍義,捨離憎愛義。於諸法決斷義,分別一切法義,勤求一切智義,得一切助菩提義,覺了十二因緣義,分別上首義,三不護義,四無畏義,十力義,大慈大悲成熟眾生義,方便勤求如來十力第一義諦義,十地義,登祚地義,降魔義,得一切種智義,轉法輪義,降法雨義,度一切眾生義,建立八聖道義。第一義諦有如是等無量大義。 「như thị ,Thiện nam tử !đệ nhất nghĩa đế thị hà cú nghĩa ?đệ nhất nghĩa đế thị ngũ căn cú nghĩa ,đệ nhất nghĩa đế thị tam muội căn nghĩa ,đại từ đại bi nghĩa ,thâm tín nhất thiết trí nghĩa ,dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp thọ nhất thiết chúng sanh nghĩa ,hộ trì chánh pháp nghĩa ,cần cầu nhất thiết Phật Pháp nghĩa ,viễn ly chư nạn nghĩa ,trụ/trú Phật công đức nghĩa ,siêu quá Thanh văn Bích Chi Phật địa nghĩa ,năng tịnh tam nghiệp nghĩa ,dĩ chư tam muội trang nghiêm tâm nghĩa ,tịnh tam ác thú lệnh chư chúng sanh xả tà đạo nghĩa ,tín giải nhẫn nghĩa ,thành thục chúng sanh vô sanh nhẫn nghĩa ,xả ly tăng ái nghĩa 。ư chư Pháp quyết đoạn nghĩa ,phân biệt nhất thiết pháp nghĩa ,cần cầu nhất thiết trí nghĩa ,đắc nhất thiết trợ Bồ-đề nghĩa ,giác liễu thập nhị nhân duyên nghĩa ,phân biệt thượng thủ nghĩa ,tam bất hộ nghĩa ,tứ vô úy nghĩa ,thập lực nghĩa ,đại từ đại bi thành thục chúng sanh nghĩa ,phương tiện cần cầu Như Lai thập lực đệ nhất nghĩa đế nghĩa ,Thập Địa nghĩa ,đăng tộ địa nghĩa ,hàng ma nghĩa ,đắc nhất thiết chủng trí nghĩa ,chuyển pháp luân nghĩa ,hàng Pháp vũ nghĩa ,độ nhất thiết chúng sanh nghĩa ,kiến lập bát Thánh đạo nghĩa 。đệ nhất nghĩa đế hữu như thị đẳng vô lượng đại nghĩa 。 「善男子!第一義諦盪諸結垢滅一切惡,能度眾生煩惱淤泥,枯竭愛河超過一切流轉曠野,破諸見網照除無明,降伏諸怨斷除憂慼,諸根適悅令入正道,覺悟諸法增長善根,捨諸凡愚入賢聖位到菩提道。 「Thiện nam tử !đệ nhất nghĩa đế đãng chư kết/kiết cấu diệt nhất thiết ác ,năng độ chúng sanh phiền não ứ nê ,khô kiệt ái hà siêu quá nhất thiết lưu chuyển khoáng dã ,phá chư kiến võng chiếu trừ vô minh ,hàng phục chư oán đoạn Trừ ưu Thích ,chư căn Thích-duyệt lệnh nhập chánh đạo ,giác ngộ chư Pháp tăng trưởng thiện căn ,xả chư phàm ngu nhập hiền thánh vị đáo Bồ-đề đạo 。 「善男子!如是第一義諦一切功德皆悉圓滿,成熟無上最勝智慧,能令眾生到於一切生死彼岸。」 「Thiện nam tử !như thị đệ nhất nghĩa đế nhất thiết công đức giai tất viên mãn ,thành thục vô thượng tối thắng trí tuệ ,năng lệnh chúng sanh đáo ư nhất thiết sanh tử bỉ ngạn 。」 爾時,月藏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!所謂三昧,三昧者是何身?是何攀緣?是何想?是何相?是何性?第一義諦是何身?是何攀緣?是何想?是何相?是何性?」 nhĩ thời ,Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở vị tam muội ,tam muội giả thị hà thân ?thị hà phàn duyên ?thị hà tưởng ?thị hà tướng ?thị hà tánh ?đệ nhất nghĩa đế thị hà thân ?thị hà phàn duyên ?thị hà tưởng ?thị hà tướng ?thị hà tánh ?」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝於三昧久已修習善根圓滿,汝今為於諸眾生故問於如來如是等義。善男子!汝今諦聽,善思念之,吾當為汝分別解說。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ ư tam muội cữu dĩ tu tập thiện căn viên mãn ,nhữ kim vi ư chư chúng sanh cố vấn ư Như Lai như thị đẳng nghĩa 。Thiện nam tử !nhữ kim đế thính ,thiện tư niệm chi ,ngô đương vi nhữ phân biệt giải thuyết 。」 月藏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!唯然受教。」 Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nhiên thọ giáo 。」 佛言:「善男子!諸聲聞乘三昧者,名不善三昧,三界身,顛倒攀緣,不淨想,厭離相,不憙樂性。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !chư Thanh văn thừa tam muội giả ,danh bất thiện tam muội ,tam giới thân ,điên đảo phàn duyên ,bất tịnh tưởng ,yếm ly tướng ,bất hỉ lạc/nhạc tánh 。 「地界三昧者,不分離身,取攀緣,重想,堅相,碎壞性。 「địa giới tam muội giả ,bất phần ly thân ,thủ phàn duyên ,trọng tưởng ,kiên tướng ,toái hoại tánh 。 「水界三昧者,不分離身,滿攀緣,潤想,稀軟相,枯竭性。 「thủy giới tam muội giả ,bất phần ly thân ,mãn phàn duyên ,nhuận tưởng ,hi nhuyễn tướng ,khô kiệt tánh 。 「火界三昧者,不分離身,成熟攀緣,熱想,燒相,盡滅性。 「hỏa giới tam muội giả ,bất phần ly thân ,thành thục phàn duyên ,nhiệt tưởng ,thiêu tướng ,tận diệt tánh 。 「風界三昧者,不分離身,吹舉攀緣,無礙想,急疾相,輕舉性。 「phong giới tam muội giả ,bất phần ly thân ,xuy cử phàn duyên ,vô ngại tưởng ,cấp tật tướng ,khinh cử tánh 。 「分別陰三昧者,渴愛身,緣起攀緣,棄捨想,苦相,無我性。 「phân biệt uẩn tam muội giả ,khát ái thân ,duyên khởi phàn duyên ,khí xả tưởng ,khổ tướng ,vô ngã tánh 。 「空三昧者,通利法身,諸法攀緣,無物想,開視相,畢竟空性。 「không tam-muội giả ,thông lợi Pháp thân ,chư Pháp phàn duyên ,vô vật tưởng ,khai thị tướng ,tất cánh không tánh 。 「無相三昧者,捨三結身,涅槃攀緣,空想,休息相,究盡作性。 「vô tướng tam muội giả ,xả tam kết thân ,Niết-Bàn phàn duyên ,không tưởng ,hưu tức tướng ,cứu tận tác tánh 。 「如是無願心心法三昧者,五識身,因緣攀緣,常修行想,速疾相,無所依性,此等是聲聞乘三昧。 「như thị vô nguyện tâm tâm pháp tam muội giả ,ngũ thức thân ,nhân duyên phàn duyên ,thường tu hành tưởng ,tốc tật tướng ,vô sở y tánh ,thử đẳng thị Thanh văn thừa tam muội 。 「修是緣起三昧,名緣覺乘三昧。 「tu thị duyên khởi tam muội ,danh duyên giác thừa tam muội 。 「安住大乘。善男子!慈三昧者,憶念身,眾生攀緣,無礙想,無瞋相,不濁性。 「an trụ Đại-Thừa 。Thiện nam tử !từ tam muội giả ,ức niệm thân ,chúng sanh phàn duyên ,vô ngại tưởng ,vô sân tướng ,bất trược tánh 。 「悲三昧者,憶念身,眾生攀緣,不害想,救拔相,愍惻性。 「bi tam muội giả ,ức niệm thân ,chúng sanh phàn duyên ,bất hại tưởng ,cứu bạt tướng ,mẫn trắc tánh 。 「喜三昧者,憶念身,眾生攀緣,樂著想,愛樂相,常慶喜性。 「hỉ tam muội giả ,ức niệm thân ,chúng sanh phàn duyên ,lạc/nhạc trước tưởng ,ái lạc tướng ,thường khánh hỉ tánh 。 「捨三昧者,憶念身,眾生攀緣,無瞋喜想,常捨相,無功用性。 「xả tam muội giả ,ức niệm thân ,chúng sanh phàn duyên ,vô sân hỉ tưởng ,thường xả tướng ,vô công dụng tánh 。 「念佛三昧者,法性身,形像攀緣,色處想,愛敬相,歡喜性。 「niệm Phật tam muội giả ,pháp tánh thân ,hình tượng phàn duyên ,sắc xử tưởng ,ái kính tướng ,hoan hỉ tánh 。 「念阿那波那三昧者,以身為身,念為攀緣,不住想,冷熱相,生滅性。 「niệm A na ba na tam muội giả ,dĩ thân vi thân ,niệm vi phàn duyên ,bất trụ tưởng ,lãnh nhiệt tướng ,sanh diệt tánh 。 「善男子!如是第一義諦四禪滅空三昧三摩跋提,依阿那波那念。何謂阿那波那念?阿那言入息,波那言出息,念謂心法。 「Thiện nam tử !như thị đệ nhất nghĩa đế tứ Thiền diệt không tam-muội Tam Ma Bạt Đề ,y A na ba na niệm 。hà vị A na ba na niệm ?A na ngôn nhập tức ,ba na ngôn xuất tức ,niệm vị tâm Pháp 。 「善男子!彼入息出息當修,修已身猗心亦得猗。當云何修?一者、數;二者、隨順;三者、止住;四者、觀相;五者、轉還;六者、快淨。 「Thiện nam tử !bỉ nhập tức xuất tức đương tu ,tu dĩ thân y tâm diệc đắc y 。đương vân hà tu ?nhất giả 、số ;nhị giả 、tùy thuận ;tam giả 、chỉ trụ ;tứ giả 、quán tướng ;ngũ giả 、chuyển hoàn ;lục giả 、khoái tịnh 。 「數有二種作:一者、依彼除覺觀;二者、取出入息相。 「số hữu nhị chủng tác :nhất giả 、y bỉ trừ giác quán ;nhị giả 、thủ xuất nhập tức tướng 。 「隨順亦二種作:一者、依出除覺觀;二者、取入息相。 「tùy thuận diệc nhị chủng tác :nhất giả 、y xuất trừ giác quán ;nhị giả 、thủ nhập tức tướng 。 「止住亦二種作:一者、示現出入息漸漸減盡;二者、安住三昧。 「chỉ trụ diệc nhị chủng tác :nhất giả 、thị hiện xuất nhập tức tiệm tiệm giảm tận ;nhị giả 、an trụ tam muội 。 「觀相亦二種作:一者、示現出入息漸漸減盡;二者、觀察心心諸法,種種別異處處止住。 「quán tướng diệc nhị chủng tác :nhất giả 、thị hiện xuất nhập tức tiệm tiệm giảm tận ;nhị giả 、quan sát tâm tâm chư Pháp ,chủng chủng biệt dị xứ xứ chỉ trụ 。 「轉還亦二種作:一者、息三種受;二者、止三種行,以此得淨空三昧。何者為空三昧?見諸法無命,觀諸法無主,於彼得住七種空。何者為七?所謂陰空、界空、入空、諦空、因緣空、法空、性空,是名空三昧。住是空三昧則增長因緣息,增長因緣息則事休息,事休息故則道休息。 「chuyển hoàn diệc nhị chủng tác :nhất giả 、tức tam chủng thọ/thụ ;nhị giả 、chỉ tam chủng hạnh/hành/hàng ,dĩ thử đắc tịnh không tam-muội 。hà giả vi không tam-muội ?kiến chư Pháp vô mạng ,quán chư Pháp vô chủ ,ư bỉ đắc trụ thất chủng không 。hà giả vi thất ?sở vị uẩn không 、giới không 、nhập không 、đế không 、nhân duyên không 、pháp không 、tánh không ,thị danh không tam-muội 。trụ/trú thị không tam-muội tức tăng trưởng nhân duyên tức ,tăng trưởng nhân duyên tức tức sự hưu tức ,sự hưu tức cố tức đạo hưu tức 。 「善男子!此是菩薩摩訶薩第四禪不可得無言說得第一義諦三昧,非聲聞辟支佛境界,菩薩摩訶薩得禪定處,畢竟不墮聲聞辟支佛地,能滿六波羅蜜,於七日夜成熟無量億那由他百千眾生,天、龍、夜叉乃至迦吒富單那等,何況能多日夜,隨其所有國土城邑,有如是等住第一義禪! 「Thiện nam tử !thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đệ tứ Thiền bất khả đắc vô ngôn thuyết đắc đệ nhất nghĩa đế tam muội ,phi Thanh văn Bích Chi Phật cảnh giới ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Thiền định xứ/xử ,tất cánh bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa ,năng mãn lục Ba la mật ,ư thất nhật dạ thành thục vô lượng ức na-do-tha bách thiên chúng sanh ,Thiên 、long 、Dạ-xoa nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,hà huống năng đa nhật dạ ,tùy kỳ sở hữu quốc độ thành ấp ,hữu như thị đẳng trụ/trú đệ nhất nghĩa Thiền ! 「菩薩摩訶薩於彼國土,有十二種功德利益。何等十二?一者、於彼世界國王不瞋惱,婆羅門不瞋惱,沙門不瞋惱,毘舍不瞋惱,首陀不瞋惱,男夫婦女、童男童女及畜生類禽獸等不瞋惱;二者、於彼國土他方怨敵不來侵國兵杖不起;三者、於彼國土無賊寇無欺詐無矯誑;四者、於彼國土惡人不入無諸疫病,唯除四大相違病者,終不橫死除自報盡;五者、於彼國土亦無非時風雨寒熱;六者、於彼國土一切眾生無有瞋惡急躁麁獷,顛倒見取為癡所覆,天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那,師子、白象、虎豹、豺狼、毒蛇、蝮蝎;七者、於彼國土亦無蚊虻、惡蠅、虱蚤、鼨鼠、野狐、訓狐、兔梟及以鷹鷂,并餘傷害食苗稼蟲;八者、於彼國土花果美味皆悉甘脆,無苦辛澁無味等物,亦無飢饉,果藥豐饒;九者、於彼國土大地平正無有曠野高下嶮難,地無鹽鹵亦無坑澗,花果樹林常得青翠扶踈蔚茂,是故眾生不乏衣食,所須常得饒益安樂;十者、於彼國土人無怨讎鬪諍毀訾亦無言訟,皆生慈心、利益心、同心、喜心、施心、戒心、忍心、精進心、禪定心、智慧心、求法心、不違反心,勤求三乘心,求解脫心、知足心,唯除過去諸不善業怨讐心等;十一者、於彼國土當得諸佛住世,若無諸佛有緣覺住,若無緣覺有聲聞住,若無聲聞有五通仙住,於彼國土常有如是應受供人;十二者、於彼國土無惡名稱不可樂聲,所謂謫罰聲、鬪訟聲、獄繫縛聲、殺害聲、著鎧甲聲、捕獵聲、偷盜聲、罵詈聲、期剋聲、儉聲、飢饉聲、少衣服聲、欺陵聲、病聲、邪婬聲、妄語聲、兩舌聲、麁獷語聲、綺語聲、貪聲、瞋聲、歸依惡天神聲。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bỉ quốc độ ,hữu thập nhị chủng công đức lợi ích 。hà đẳng thập nhị ?nhất giả 、ư bỉ thế giới Quốc Vương bất sân não ,Bà-la-môn bất sân não ,Sa Môn bất sân não ,Tỳ xá bất sân não ,thủ đà bất sân não ,nam phu phụ nữ 、đồng nam đồng nữ cập súc sanh loại cầm thú đẳng bất sân não ;nhị giả 、ư bỉ quốc độ tha phương oán địch Bất-lai xâm quốc binh trượng bất khởi ;tam giả 、ư bỉ quốc độ vô tặc khấu vô khi trá vô kiểu cuống ;tứ giả 、ư bỉ quốc độ ác nhân bất nhập vô chư dịch bệnh ,duy trừ tứ đại tướng vi bệnh giả ,chung bất hoạnh tử trừ tự báo tận ;ngũ giả 、ư bỉ quốc độ diệc vô phi thời phong vũ hàn nhiệt ;lục giả 、ư bỉ quốc độ nhất thiết chúng sanh vô hữu sân ác cấp táo thô quánh ,điên đảo kiến thủ vi si sở phước ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na ,sư tử 、bạch tượng 、hổ báo 、sài lang 、độc xà 、phước hạt ;thất giả 、ư bỉ quốc độ diệc vô văn manh 、ác dăng 、sắt tảo 、鼨thử 、dã hồ 、huấn hồ 、thỏ kiêu cập dĩ ưng diêu ,tinh dư thương hại thực/tự miêu giá trùng ;bát giả 、ư bỉ quốc độ hoa quả mỹ vị giai tất cam thúy ,vô khổ tân sáp vô vị đẳng vật ,diệc vô cơ cận ,quả dược phong nhiêu ;cửu giả 、ư bỉ quốc độ Đại địa bình chánh vô hữu khoáng dã cao hạ hiểm nạn/nan ,địa vô diêm lỗ diệc vô khanh giản ,hoa quả thụ lâm thường đắc thanh thúy phù 踈úy mậu ,thị cố chúng sanh bất phạp y thực ,sở tu thường đắc nhiêu ích an lạc ;thập giả 、ư bỉ quốc độ nhân vô oán thù đấu tranh hủy tí diệc vô ngôn tụng ,giai sanh từ tâm 、lợi ích tâm 、đồng tâm 、hỉ tâm 、thí tâm 、giới tâm 、nhẫn tâm 、tinh tấn tâm 、Thiền định tâm 、trí tuệ tâm 、cầu Pháp tâm 、bất vi phản tâm ,cần cầu tam thừa tâm ,cầu giải thoát tâm 、tri túc tâm ,duy trừ quá khứ chư bất thiện nghiệp oán thù tâm đẳng ;thập nhất giả 、ư bỉ quốc độ đương đắc chư Phật trụ/trú thế ,nhược/nhã vô chư Phật hữu duyên giác trụ/trú ,nhược/nhã vô duyên giác hữu Thanh văn trụ/trú ,nhược/nhã vô Thanh văn hữu ngũ thông tiên trụ/trú ,ư bỉ quốc độ thường hữu như thị ưng thọ/thụ cung/cúng nhân ;thập nhị giả 、ư bỉ quốc độ vô ác danh xưng bất khả lạc/nhạc thanh ,sở vị trích phạt thanh 、đấu tụng thanh 、ngục hệ phược thanh 、sát hại thanh 、trước/trứ khải giáp thanh 、bộ liệp thanh 、thâu đạo thanh 、mạ lị thanh 、kỳ khắc thanh 、kiệm thanh 、cơ cận thanh 、thiểu y phục thanh 、khi lăng thanh 、bệnh thanh 、tà dâm thanh 、vọng ngữ thanh 、lưỡng thiệt thanh 、thô quánh ngữ thanh 、khỉ ngữ thanh 、tham thanh 、sân thanh 、quy y ác thiên thần thanh 。 「於彼國土常無如是諸惡邪聲,常有如是好聲滿足。所謂三寶聲、三律儀聲、四梵住聲、四攝聲、六波羅蜜聲、無生法忍聲、登祚聲、不受後有聲、降魔聲、轉法輪聲、降法雨聲,於彼國土以此諸聲常得充滿。修第一義禪菩薩摩訶薩,隨所住處於彼國土諸眾生等,皆得趣向無上菩提,於三界中聲震於世。 「ư bỉ quốc độ thường vô như thị chư ác tà thanh ,thường hữu như thị hảo thanh mãn túc 。sở vị Tam Bảo thanh 、tam luật nghi thanh 、tứ phạm trụ thanh 、tứ nhiếp thanh 、lục Ba la mật thanh 、Vô sanh Pháp nhẫn thanh 、đăng tộ thanh 、bất thọ/thụ hậu hữu thanh 、hàng ma thanh 、chuyển pháp luân thanh 、hàng Pháp vũ thanh ,ư bỉ quốc độ dĩ thử chư thanh thường đắc sung mãn 。tu đệ nhất nghĩa Thiền Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùy sở trụ xứ ư bỉ quốc độ chư chúng sanh đẳng ,giai đắc thú hướng vô thượng Bồ-đề ,ư tam giới trung thanh chấn ư thế 。 「若有菩薩摩訶薩欲得速滿六波羅蜜,及欲成熟無量無數萬億眾生速成阿耨多羅三藐三菩提,當詣閑林於四聖種相應而住,如是菩薩摩訶薩以第一義諦得八地智。」 「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc tốc mãn lục Ba la mật ,cập dục thành thục vô lượng vô số vạn ức chúng sanh tốc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương nghệ nhàn lâm ư tứ thánh chủng tướng ứng nhi trụ/trú ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đệ nhất nghĩa đế đắc bát địa trí 。」 爾時,世尊欲重明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「月藏問尊天人師, 「Nguyệt tạng vấn tôn Thiên Nhân Sư , 願為我說上月語, nguyện vi ngã thuyết thượng nguyệt ngữ , 云何菩薩住蘭若? vân hà Bồ-tát trụ lan nhã ? 云何修習第一義? vân hà tu tập đệ nhất nghĩa ? 云何於彼得如月? vân hà ư bỉ đắc như nguyệt ? 與義相應無礙智, dữ nghĩa tướng ứng vô ngại trí , 能成無數億眾生, năng thành vô số ức chúng sanh , 亦能速滿於六度, diệc năng tốc mãn ư lục độ , 斷除煩惱及諸行。 đoạn trừ phiền não cập chư hạnh 。 佛說修習第一義, Phật thuyết tu tập đệ nhất nghĩa , 見三界苦煩惱火, kiến tam giới khổ phiền não hỏa , 老病憂悲死熾然, lão bệnh ưu bi tử sí nhiên , 於諸眾生生憐愍, ư chư chúng sanh sanh liên mẫn , 速捨愛取攝因緣, tốc xả ái thủ nhiếp nhân duyên , 憙樂聖種住蘭若, hỉ lạc/nhạc thánh chủng trụ/trú lan nhã , 於第一義常相應。 ư đệ nhất nghĩa thường tướng ứng 。 修諸禪者捨六根, tu chư Thiền giả xả lục căn , 亦捨愛取陰界入, diệc xả ái thủ uẩn giới nhập , 三界境界愛盡除, tam giới cảnh giới ái tận trừ , 遠離三世及斷常, viễn ly tam thế cập đoạn thường , 於禪損減盡不念, ư Thiền tổn giảm tận bất niệm , 是人得離黑白塵, thị nhân đắc ly hắc bạch trần , 亦離明闇諸分別, diệc ly minh ám chư phân biệt , 亦常修習第一義。 diệc thường tu tập đệ nhất nghĩa 。 捨離陰界住菩提, xả ly uẩn giới trụ/trú Bồ-đề , 於諸世間得如月, ư chư thế gian đắc như nguyệt , 國土眾生息驚怖, quốc độ chúng sanh tức kinh phố , 猶如滿月照世間。 do như mãn nguyệt chiếu thế gian 。 如是眾生得安樂, như thị chúng sanh đắc an lạc , 如月性冷焱光明, như nguyệt tánh lãnh diệm quang minh , 於諸國土惡聲息, ư chư quốc độ ác thanh tức , 如是功德亦如月。 như thị công đức diệc như nguyệt 。 若人修習第一義, nhược/nhã nhân tu tập đệ nhất nghĩa , 微妙音聲滿世間, vi diệu âm thanh mãn thế gian , 儉病鬪諍悉休息, kiệm bệnh đấu tranh tất hưu tức , 令諸眾生向菩提。 lệnh chư chúng sanh hướng Bồ-đề 。 信順忍成第一義, tín thuận nhẫn thành đệ nhất nghĩa , 悟無生忍亦復然, ngộ vô sanh nhẫn diệc phục nhiên , 亦以此成無礙智, diệc dĩ thử thành vô ngại trí , 亦能速滿於六度, diệc năng tốc mãn ư lục độ , 亦以此法成眾生, diệc dĩ thử pháp thành chúng sanh , 亦以此法速成佛。 diệc dĩ thử pháp tốc thành Phật 。 聲聞不善處, Thanh văn bất thiện xứ , 顛倒亦應離, điên đảo diệc ưng ly , 地界不分離, địa giới bất phần ly , 堅重碎壞性, kiên trọng toái hoại tánh , 水界不分離, thủy giới bất phần ly , 希潤枯竭體, hy nhuận khô kiệt thể , 火界燒煮熟, hỏa giới thiêu chử thục , 熱想盡滅性。 nhiệt tưởng tận diệt tánh 。 諸陰是愛性, chư uẩn thị ái tánh , 因緣得休息。 nhân duyên đắc hưu tức 。 空有於七種, không hữu ư thất chủng , 法物令開現, Pháp vật lệnh khai hiện , 無相除渴愛, vô tướng trừ khát ái , 休息於諸結, hưu tức ư chư kết/kiết , 捨諸集因緣, xả chư tập nhân duyên , 皆以無願力, giai dĩ vô nguyện lực , 修習因緣起, tu tập nhân duyên khởi , 唯是緣覺乘。 duy thị duyên giác thừa 。 大乘諸眾生, Đại-Thừa chư chúng sanh , 修行諸梵住, tu hành chư phạm trụ/trú , 安般念三昧, an ba/bát niệm tam muội , 開示於身心, khai thị ư thân tâm , 心能住無事, tâm năng trụ vô sự , 休息三種取, hưu tức tam chủng thủ , 不可得言說, bất khả đắc ngôn thuyết , 是名第一義, thị danh đệ nhất nghĩa , 非彼二乘地, phi bỉ nhị thừa địa , 安住此實際。 an trụ thử thật tế 。 若以此三昧, nhược/nhã dĩ thử tam muội , 成熟無數眾, thành thục vô số chúng , 名稱滿於中, danh xưng mãn ư trung , 是人速成佛。 thị nhân tốc thành Phật 。 是故若欲滿, thị cố nhược/nhã dục mãn , 檀等波羅蜜, đàn đẳng Ba-la-mật , 及欲成佛道, cập dục thành Phật đạo , 常樂阿蘭若。 thường lạc/nhạc A-lan-nhã 。 若常樂蘭若, nhược/nhã thường lạc/nhạc lan nhã , 修諸聖德行, tu chư Thánh đức hạnh/hành/hàng , 速捨諸緣礙, tốc xả chư duyên ngại , 得成佛菩提。」 đắc thành Phật Bồ-đề 。」 爾時,世尊說是第一義時,於彼眾中五百七十菩薩摩訶薩,曾於過去修此法者,一切皆得無生法忍。復有六十百千頻婆羅菩薩摩訶薩,曾修此法,彼等皆悉於十地行得自然智。復有六十百千那由他頻婆羅眾生,曾於過去修四梵住及四無礙,彼等皆得月藏三昧自然成熟得八地智。復有八萬四千比丘,得盡諸漏心得解脫。如恒河沙數諸眾生等未發無上菩提心者,皆於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị đệ nhất nghĩa thời ,ư bỉ chúng trung ngũ bách thất thập Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tằng ư quá khứ tu thử pháp giả ,nhất thiết giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。phục hưũ lục thập bách thiên tần Bà la Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tằng tu thử pháp ,bỉ đẳng giai tất ư Thập Địa hạnh/hành/hàng đắc tự nhiên trí 。phục hưũ lục thập bách thiên na-do-tha tần Bà la chúng sanh ,tằng ư quá khứ tu tứ phạm trụ cập tứ vô ngại ,bỉ đẳng giai đắc Nguyệt tạng tam muội tự nhiên thành thục đắc bát địa trí 。phục hưũ bát vạn tứ thiên Tỳ-kheo ,đắc tận chư lậu tâm đắc giải thoát 。như hằng-hà sa-số chư chúng sanh đẳng vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,giai ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。 大集經卷第四十八 Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập bát 大方等大集經卷第四十九 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập cửu 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 月藏分第十四令魔得信樂品第六 Nguyệt tạng phần đệ thập tứ lệnh ma đắc tín lạc/nhạc phẩm đệ lục 爾時,有一帝釋天王名曰火光,與大眾集在於會坐,白憍尸迦帝釋言:「憍尸迦!此魔波旬,為當欲令住於閑林與第一義相應菩薩摩訶薩等得三昧故勤作惱亂?為欲退彼三昧故也?」 nhĩ thời ,hữu nhất đế thích Thiên Vương danh viết hỏa quang ,dữ Đại chúng tập tại ư hội tọa ,bạch Kiêu-thi-ca Đế Thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !thử Ma Ba-tuần ,vi đương dục lệnh trụ/trú ư nhàn lâm dữ đệ nhất nghĩa tướng ứng Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng đắc tam muội cố cần tác não loạn ?vi dục thoái bỉ tam muội cố dã ?」 時,憍尸迦答彼火光天帝釋言:「是魔波旬,於四天下一切處中,令諸眾生退失留難善朋黨故,勤作惱亂。又令退失留難檀波羅蜜乃至般若波羅蜜故,勤作惱亂。復令退失天人種故、三種菩提故、增長三惡道故,勤作惱亂;魔諸眷屬亦復如是,為欲增長一切眾生大苦海故,勤作惱亂。」憍尸迦說是語已,于時一切諸來大眾,皆以慈心瞻視魔王。有諸菩薩摩訶薩等,慈愍勸諫魔王波旬。 thời ,Kiêu-thi-ca đáp bỉ hỏa quang Thiên đế thích ngôn :「thị Ma Ba-tuần ,ư tứ thiên hạ nhất thiết xứ trung ,lệnh chư chúng sanh thoái thất lưu nạn/nan thiện bằng đảng cố ,cần tác não loạn 。hựu lệnh thoái thất lưu nạn/nan đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật cố ,cần tác não loạn 。phục lệnh thoái thất Thiên Nhân chủng cố 、tam chủng Bồ-đề cố 、tăng trưởng tam ác đạo cố ,cần tác não loạn ;ma chư quyến chúc diệc phục như thị ,vi dục tăng trưởng nhất thiết chúng sanh đại khổ hải cố ,cần tác não loạn 。」Kiêu-thi-ca thuyết thị ngữ dĩ ,vu thời nhất thiết chư lai Đại chúng ,giai dĩ từ tâm chiêm thị Ma Vương 。hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,từ mẫn khuyến gián ma vương ba tuần 。 是時,火光帝釋復與一萬帝釋天眾,悉共合掌向魔波旬作如是言:「大王!慶喜,慶喜!於三寶中應生信敬。」 Thị thời ,hỏa quang Đế Thích phục dữ nhất vạn đế thích Thiên chúng ,tất cọng hợp chưởng hướng Ma Ba-tuần tác như thị ngôn :「Đại Vương !khánh hỉ ,khánh hỉ !ư Tam Bảo trung ưng sanh tín kính 。」 是時,娑婆世界主大梵天王與六十億百千梵眾及四天王,慈心眼視魔王波旬,亦作是言:「慶喜,慶喜!汝魔波旬,若於三寶不得信敬,未來長夜有大損失,無所利益墮諸惡道。」是魔波旬,為彼一切諸來大眾各各皆以慈心眼視,及諸菩薩摩訶薩等,釋天、梵天、護世四王勸諫之時,從座而起,合掌向佛,頭面禮足,而說偈言: Thị thời ,Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương dữ lục thập ức bách thiên phạm chúng cập Tứ Thiên Vương ,từ tâm nhãn thị ma vương ba tuần ,diệc tác thị ngôn :「khánh hỉ ,khánh hỉ !nhữ Ma Ba-tuần ,nhược/nhã ư Tam Bảo bất đắc tín kính ,vị lai trường/trưởng dạ hữu Đại tổn thất ,vô sở lợi ích đọa chư ác đạo 。」thị Ma Ba-tuần ,vi bỉ nhất thiết chư lai Đại chúng các các giai dĩ từ tâm nhãn thị ,cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,thích Thiên 、Phạm Thiên 、hộ thế tứ vương khuyến gián chi thời ,tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng hướng Phật ,đầu diện lễ túc ,nhi thuyết kệ ngôn : 「智者一向棄王位, 「trí giả nhất hướng khí Vương vị , 以有煩惱嫉妬慢, dĩ hữu phiền não tật đố mạn , 故令失壞勝善道, cố lệnh thất hoại thắng thiện đạo , 墜墮諸惡不善趣。 trụy đọa chư ác bất thiện thú 。 我以富貴狂因緣, ngã dĩ phú quý cuồng nhân duyên , 於善導師多留難, ư Thiện Đạo sư đa lưu nạn/nan , 遮障眾生諸善業, già chướng chúng sanh chư thiện nghiệp , 初不見佛起瞋心。 sơ bất kiến Phật khởi sân tâm 。 世尊一向常忍辱, Thế Tôn nhất hướng thường nhẫn nhục , 慈悲憐愍諸眾生, từ bi liên mẫn chư chúng sanh , 等心一切已慢除, đẳng tâm nhất thiết dĩ mạn trừ , 枯竭眾生煩惱海。 khô kiệt chúng sanh phiền não hải 。 惟佛燒盡煩惱薪, duy Phật thiêu tận phiền não tân , 能示人天解脫道, năng thị nhân thiên giải thoát đạo , 令億眾生度有海, lệnh ức chúng sanh độ hữu hải , 我盲無智入闇冥。 ngã manh vô trí nhập ám minh 。 我今啟請諸大眾, ngã kim khải thỉnh chư Đại chúng , 願以慈愍助我等, nguyện dĩ từ mẫn trợ ngã đẳng , 謝過如來住堅信, tạ quá/qua Như Lai trụ kiên tín , 更不重起惱亂心。 cánh bất trọng khởi não loạn tâm 。 我今一向護佛法, ngã kim nhất hướng hộ Phật Pháp , 熾然光顯正法眼, sí nhiên quang hiển chánh pháp nhãn , 自捨所有貪妬慢, tự xả sở hữu tham đố mạn , 懺悔無餘諸罪業。 sám hối vô dư chư tội nghiệp 。 我今發大菩提心, ngã kim phát đại Bồ-đề tâm , 及勸一切眾生等, cập khuyến nhất thiết chúng sanh đẳng , 自修精進滿六度, tự tu tinh tấn mãn lục độ , 置彼眾生於八道。 trí bỉ chúng sanh ư bát đạo 。 我為一一眾生故, ngã vi nhất nhất chúng sanh cố , 顯說無量諸法門, hiển thuyết vô lượng chư Pháp môn , 隨所能令入法城, tùy sở năng lệnh nhập pháp thành , 如是勤勸一切眾。 như thị cần khuyến nhất thiết chúng 。 未曾見有如此會, vị tằng kiến hữu như thử hội , 悉能淨信於三寶, tất năng tịnh tín ư Tam Bảo , 由我惡心被厭賤, do ngã ác tâm bị yếm tiện , 故今捨之及眾過。 cố kim xả chi cập chúng quá/qua 。 從今永住淨信心, tùng kim vĩnh trụ/trú tịnh tín tâm , 願後更不被厭賤, nguyện hậu cánh bất bị yếm tiện , 心與聖德常相應, tâm dữ Thánh đức thường tướng ứng , 不復造作眾惡業。」 bất phục tạo tác chúng ác nghiệp 。」 爾時,魔王說此偈已,即向佛所。到已禮拜,而說偈言: nhĩ thời ,Ma Vương thuyết thử kệ dĩ ,tức hướng Phật sở 。đáo dĩ lễ bái ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我於世尊作留難, 「ngã ư Thế Tôn tác lưu nạn/nan , 願以上忍見容恕, nguyện dĩ thượng nhẫn kiến dung thứ , 救孤獨者受我懺, cứu cô độc giả thọ/thụ ngã sám , 大智慈仁不懷瞋。」 đại trí từ nhân bất hoài sân 。」 爾時,一切諸來大眾咸同一音,而白佛言:「婆伽婆!唯願容恕魔王波旬,魔今深信誠心懺悔,當持佛法熾然法眼,令世尊法久住於世,復使人天長夜當得利益安樂。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư lai Đại chúng hàm đồng nhất âm ,nhi bạch Phật ngôn :「Bà-Già-Bà !duy nguyện dung thứ ma vương ba tuần ,ma kim thâm tín thành tâm sám hối ,đương trì Phật Pháp sí nhiên pháp nhãn ,lệnh Thế Tôn Pháp cửu trụ ư thế ,phục sử nhân thiên trường/trưởng dạ đương đắc lợi ích an lạc 。」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「忍為世間最, 「nhẫn vi thế gian tối , 忍是安樂道, nhẫn thị an lạc đạo , 忍為離孤獨, nhẫn vi ly cô độc , 賢聖所欣樂。 hiền thánh sở hân lạc/nhạc 。 忍能顯眾生, nhẫn năng hiển chúng sanh , 忍能作親友, nhẫn năng tác thân hữu , 忍增美名譽, nhẫn tăng mỹ danh dự , 忍為世所愛, nhẫn vi thế sở ái , 忍得富自在, nhẫn đắc phú tự tại , 忍能具端正, nhẫn năng cụ đoan chánh , 忍能得威力, nhẫn năng đắc uy lực , 忍照於世間, nhẫn chiếu ư thế gian , 忍得諸欲樂, nhẫn đắc chư dục lạc/nhạc , 忍能成工巧, nhẫn năng thành công xảo , 忍力降伏怨, nhẫn lực hàng phục oán , 及以除憂惱。 cập dĩ trừ ưu não 。 忍得好容色, nhẫn đắc hảo dung sắc , 忍能具眷屬, nhẫn năng cụ quyến thuộc , 忍招諸勝報, nhẫn chiêu chư thắng báo , 忍能超善道, nhẫn năng siêu thiện đạo , 忍得人樂觀, nhẫn đắc nhân lạc/nhạc quán , 忍能得妙好, nhẫn năng đắc diệu hảo , 忍能息諸苦, nhẫn năng tức chư khổ , 忍得壽命長, nhẫn đắc thọ mạng trường/trưởng , 忍得大梵王, nhẫn đắc Đại Phạm Vương , 忍得欲自在, nhẫn đắc dục tự tại , 忍得天帝釋, nhẫn đắc Thiên đế thích , 輪王具神通。 luân Vương cụ thần thông 。 忍得人中主, nhẫn đắc nhân trung chủ , 忍力難降伏, nhẫn lực Nan hàng phục , 忍得龍夜叉, nhẫn đắc long Dạ-xoa , 修羅中自在。 tu la trung tự tại 。 忍能息諸怨, nhẫn năng tức chư oán , 不害於眾生, bất hại ư chúng sanh , 忍能離偷盜, nhẫn năng ly thâu đạo , 忍能捨婬欲, nhẫn năng xả dâm dục , 忍能止妄語, nhẫn năng chỉ vọng ngữ , 兩舌綺惡言。 lưỡng thiệt ỷ/khỉ ác ngôn 。 忍能除貪瞋, nhẫn năng trừ tham sân , 及離邪見意, cập ly tà kiến ý , 忍力成施戒, nhẫn lực thành thí giới , 精進及禪那, tinh tấn cập Thiền-na , 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 能滿此六度。 năng mãn thử lục độ 。 忍能除諸惑, nhẫn năng trừ chư hoặc , 忍得羅漢樂, nhẫn đắc La-hán lạc/nhạc , 亦得辟支佛, diệc đắc Bích Chi Phật , 及住無生忍。 cập trụ/trú vô sanh nhẫn 。 忍能具十地, nhẫn năng cụ Thập Địa , 速得菩提道, tốc đắc Bồ-đề đạo , 忍於諸眾生, nhẫn ư chư chúng sanh , 得為無上勝。 đắc vi vô thượng thắng 。 忍能降眾魔, nhẫn năng hàng chúng ma , 及伏諸外道, cập phục chư ngoại đạo , 忍能於世間, nhẫn năng ư thế gian , 轉最無上輪。 chuyển tối vô thượng luân 。 忍令多眾生, nhẫn lệnh đa chúng sanh , 枯竭三惡道, khô kiệt tam ác đạo , 忍斷煩惱障, nhẫn đoạn phiền não chướng , 及能淨法眼。 cập năng tịnh Pháp nhãn 。 忍授眾生記, nhẫn thọ/thụ chúng sanh kí , 三乘隨所求, tam thừa tùy sở cầu , 忍能伏剛惡, nhẫn năng phục cương ác , 夜叉羅剎等。 Dạ-xoa La-sát đẳng 。 忍與種種人, nhẫn dữ chủng chủng nhân , 授記最勝道, thọ kí tối thắng đạo , 忍已降諸怨, nhẫn dĩ hàng chư oán , 亦能滅眾惡。 diệc năng diệt chúng ác 。 忍能息一切, nhẫn năng tức nhất thiết , 非時暴風雨, phi thời bạo phong vũ , 忍能作大集, nhẫn năng tác đại tập , 此諸所來眾。 thử chư sở lai chúng 。 我恕汝波旬, ngã thứ nhữ Ba-tuần , 於我諸獷戾, ư ngã chư quánh lệ , 但自謝己心, đãn tự tạ kỷ tâm , 是我第一恕。 thị ngã đệ nhất thứ 。 今於大眾前, kim ư Đại chúng tiền , 證知勸誡汝, chứng tri khuyến giới nhữ , 莫壞我所習, mạc hoại ngã sở tập , 一切佛正法。」 nhất thiết Phật chánh pháp 。」 爾時,一切諸來大眾、天人、阿修羅、乾闥婆等,同聲歎言:「善哉,善哉!婆伽婆!如來常於一切眾生慈悲憐愍,以諸善法饒益安樂。魔王波旬常於世尊起憎惡心怨心害心,與諸眾生為惡知識,於諸善法常作留難令住不善。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư lai Đại chúng 、Thiên Nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà đẳng ,đồng thanh thán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Bà-Già-Bà !Như Lai thường ư nhất thiết chúng sanh từ bi liên mẫn ,dĩ chư thiện Pháp nhiêu ích an lạc 。ma vương ba tuần thường ư Thế Tôn khởi tăng ác tâm oán tâm hại tâm ,dữ chư chúng sanh vi ác tri thức ,ư chư thiện Pháp thường tác lưu nạn/nan lệnh trụ/trú bất thiện 。」 時有梵天名曰威德,白不動大梵天王而說偈曰: thời hữu Phạm Thiên danh viết uy đức ,bạch bất động Đại phạm Thiên Vương nhi thuyết kệ viết : 「如空無邊亦無等, 「như không vô biên diệc vô đẳng , 一切眾生所依住, nhất thiết chúng sanh sở y trụ , 佛智如是不思議, Phật trí như thị bất tư nghị , 於一切法到彼岸。 ư nhất thiết Pháp đáo bỉ ngạn 。 世尊有歎檀行處, Thế Tôn hữu thán đàn hành xử , 憐愍一切眾生故, liên mẫn nhất thiết chúng sanh cố , 以檀得為功德士, dĩ đàn đắc vi công đức sĩ , 速能滿諸波羅蜜。 tốc năng mãn chư Ba-la-mật 。 或有廣說戒忍進, hoặc hữu quảng thuyết giới nhẫn tiến/tấn , 及以禪那般若等, cập dĩ Thiền-na Bát-nhã đẳng , 世尊於此一一中, Thế Tôn ư thử nhất nhất trung , 具足能顯於六度。 cụ túc năng hiển ư lục độ 。 如來唯以禪定法, Như Lai duy dĩ Thiền định Pháp , 說能趣向菩提道, thuyết năng thú hướng Bồ-đề đạo , 是故常應樂住禪, thị cố thường ưng lạc/nhạc trụ/trú Thiền , 速能證於大菩提。」 tốc năng chứng ư Đại bồ-đề 。」 爾時,復有一切梵王、諸帝釋王、諸餘天王、諸龍王、諸夜叉王、諸阿修羅王、諸伽樓羅王、諸緊那羅王、諸乾闥婆王、諸摩睺羅伽王、諸羅剎王、諸鳩槃茶王、諸餓鬼王、諸毘舍遮王等,從座而起向魔波旬,合掌而禮,作如是言:「大王敬信敬信牟尼世尊,以此世尊解脫諸過,到於一切功德彼岸。慈悲憐愍諸眾生等,施一切樂覺了諸法,捨諸流轉住於彼岸。」 nhĩ thời ,phục hưũ nhất thiết Phạm Vương 、chư Đế Thích Vương 、chư dư Thiên Vương 、chư long Vương 、chư Dạ-xoa Vương 、chư A-tu-la Vương 、chư già lâu la Vương 、chư Khẩn-na-la Vương 、chư càn thát bà vương 、chư Ma hầu la già Vương 、chư La-sát Vương 、chư cưu bàn trà Vương 、chư ngạ quỷ Vương 、chư Tỳ xá già Vương đẳng ,tùng tọa nhi khởi hướng Ma Ba-tuần ,hợp chưởng nhi lễ ,tác như thị ngôn :「Đại Vương kính tín kính tín Mâu Ni Thế Tôn ,dĩ thử thế tôn giải thoát chư quá/qua ,đáo ư nhất thiết công đức bỉ ngạn 。từ bi liên mẫn chư chúng sanh đẳng ,thí nhất thiết lạc/nhạc giác liễu chư Pháp ,xả chư lưu chuyển trụ/trú ư bỉ ngạn 。」 又言:「大王!若有眾生,乃至一念深信如來敬仰尊重歎未曾有,以敬信故得作輪王,統四天下七寶具足,乃至得作帝釋天王,欲自在主魔王波旬,娑婆界主大梵天王,何況常能具信三寶!是故,大王!應捨魔見諸惡濁心具足淨信,於生死流轉富貴自在受諸果報,後成正覺能施眾生一切安樂,得為世間無上福田。」爾時,魔王復與諸臣頂禮佛足,專心敬信牟尼世尊慇懃懺謝。 hựu ngôn :「Đại Vương !nhược hữu chúng sanh ,nãi chí nhất niệm thâm tín Như Lai kính ngưỡng tôn trọng thán vị tằng hữu ,dĩ kính tín cố đắc tác luân Vương ,thống tứ thiên hạ thất bảo cụ túc ,nãi chí đắc tác đế thích Thiên Vương ,dục tự tại chủ ma vương ba tuần ,Ta-bà giới chủ Đại phạm Thiên Vương ,hà huống thường năng cụ tín Tam Bảo !thị cố ,Đại Vương !ưng xả ma kiến chư ác trược tâm cụ túc tịnh tín ,ư sanh tử lưu chuyển phú quý tự tại thọ/thụ chư quả báo ,hậu thành chánh giác năng thí chúng sanh nhất thiết an lạc ,đắc vi thế gian vô thượng phước điền 。」nhĩ thời ,Ma Vương phục dữ chư Thần đảnh lễ Phật túc ,chuyên tâm kính tín Mâu Ni Thế Tôn ân cần sám tạ 。 爾時,世尊以偈告曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ cáo viết : 「惡心姦慧汝當起, 「ác tâm gian tuệ nhữ đương khởi , 我常容忍天人證, ngã thường dung nhẫn Thiên Nhân chứng , 至心修行菩提道, chí tâm tu hành Bồ-đề đạo , 汝當作佛無邊慧。」 nhữ đương tác Phật vô biên tuệ 。」 爾時,魔王極生淨信,即持無價摩尼寶鬘,無價咽瓔珞、臂瓔珞、脚瓔珞及以指印,奉獻世尊,合掌而禮,作如是言:「我昔於佛多作留難,為欲破壞正法眼目、斷三寶種、壞滅法炬。何以故?遠離善法迷惑心故。今於三寶深得敬信,本昔所作一切業障今已懺悔,已發阿耨多羅三藐三菩提心蒙得授記。唯願世尊,哀受我等摩尼寶鬘瓔珞指印。」爾時,世尊慈悲憐愍魔波旬故,即便受之。 nhĩ thời ,Ma Vương cực sanh tịnh tín ,tức trì vô giá ma-ni bảo man ,vô giá yết anh lạc 、tý anh lạc 、cước anh lạc cập dĩ chỉ ấn ,phụng hiến Thế Tôn ,hợp chưởng nhi lễ ,tác như thị ngôn :「ngã tích ư Phật đa tác lưu nạn/nan ,vi dục phá hoại chánh pháp nhãn mục 、đoạn Tam Bảo chủng 、hoại diệt Pháp Cự 。hà dĩ cố ?viễn ly thiện Pháp mê hoặc tâm cố 。kim ư Tam Bảo thâm đắc kính tín ,bổn tích sở tác nhất thiết nghiệp chướng kim dĩ sám hối ,dĩ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm mông đắc thọ kí 。duy nguyện Thế Tôn ,ai thọ/thụ ngã đẳng ma-ni bảo man anh lạc chỉ ấn 。」nhĩ thời ,Thế Tôn từ bi liên mẫn Ma Ba-tuần cố ,tức tiện thọ/thụ chi 。 爾時,魔王心生大喜,作如是言:「若佛所有聲聞弟子,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若復餘人,宴坐閑林與第一義相應住者,現在、未來若魔、魔子、魔婦、魔女,魔諸左右、男夫婦女,及依魔住所有眾生,若天天子天婦天女,天諸左右、男夫婦女,若龍龍子龍婦龍女,龍諸左右、男夫婦女,乃至迦吒富單那若子若婦若女。若諸左右、男夫婦女,嬈亂衰害取其精氣,氣噓其身散亂其心,若奪衣服飲食湯藥,若教他奪若奪其味,若以鼻嗅若放臭氣滿其住處,若復見彼住於閑林比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷及餘眾生修第一義者,若不勤作供給供養衣服飲食及以湯藥,我當令彼若魔魔子,乃至迦吒富單那左右男女,得頭病眼病耳病腹病,如是等病之所逼惱,退失神通不復能得飛空遠逝,一切方所皆迷闇冥。」 nhĩ thời ,Ma Vương tâm sanh Đại hỉ ,tác như thị ngôn :「nhược/nhã Phật sở hữu Thanh văn đệ-tử ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nhược phục dư nhân ,yến tọa nhàn lâm dữ đệ nhất nghĩa tướng ứng trụ/trú giả ,hiện tại 、vị lai nhược/nhã ma 、ma tử 、ma phụ 、ma nữ ,ma chư tả hữu 、nam phu phụ nữ ,cập y ma trụ/trú sở hữu chúng sanh ,nhược/nhã Thiên Thiên Tử Thiên phụ Thiên nữ ,Thiên chư tả hữu 、nam phu phụ nữ ,nhược/nhã long long tử long phụ Long nữ ,long chư tả hữu 、nam phu phụ nữ ,nãi chí Ca trá phú đan na nhược/nhã tử nhược/nhã phụ nhược/nhã nữ 。nhược/nhã chư tả hữu 、nam phu phụ nữ ,nhiêu loạn suy hại thủ kỳ tinh khí ,khí 噓kỳ thân tán loạn kỳ tâm ,nhược/nhã đoạt y phục ẩm thực thang dược ,nhược/nhã giáo tha đoạt nhược/nhã đoạt kỳ vị ,nhược/nhã dĩ Tỳ khứu nhược/nhã phóng xú khí mãn kỳ trụ xứ ,nhược phục kiến bỉ trụ/trú ư nhàn lâm Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di cập dư chúng sanh tu đệ nhất nghĩa giả ,nhược/nhã bất cần tác cung cấp cúng dường y phục ẩm thực cập dĩ thang dược ,ngã đương lệnh bỉ nhược/nhã ma ma tử ,nãi chí Ca trá phú đan na tả hữu nam nữ ,đắc đầu bệnh nhãn bệnh nhĩ bệnh phước bệnh ,như thị đẳng bệnh chi sở bức não ,thoái thất thần thông bất phục năng đắc phi không viễn thệ ,nhất thiết phương sở giai mê ám minh 。」 魔王波旬作是語已,即說呪曰: ma vương ba tuần tác thị ngữ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「菴摩差(叉戒反)喝囉摩差 菴摩摩囉差 莫叉鞞闍婆帝 莫叉蘇兜帝 阿婆羯簁 阿婆坻(口*梨) 時那匙(上支反)那摩伽娑婆犀 頞囉棄摩那底(口*梨) 浮闍跋囉 坻泥阿佉(口*樓)差摩佉跛彌 陀羅阿鞞斯囉佉鞞娑 牟達羅佉鞞 畢(口*梨)剃毘 涅寐帝欝特迦 涅寐帝 坻闍涅寐帝婆耶婆涅寐帝 阿迦奢妹羅 涅寐帝分示那囉夜拏 佉婆涅文支 摩醯首婆囉涅文支 阿娑遮婆 涅文支 薩兜婆僧棄耶跋柘 涅文支 鉢囉摩頞他 涅文支 鉢囉伽拏 鉢囉頞他 涅文支 多婆跋囉多 涅目多 鉢囉摩頞他 涅文支邏 蘇婆呵」 「am ma sái (xoa giới phản )hát La ma sái  am ma ma La sái  mạc xoa Tỳ xà/đồ Bà đế  mạc xoa tô đâu đế  A bà yết 簁 A bà chì (khẩu *lê ) thời na thi (thượng chi phản )na ma già Ta-bà tê  át La khí ma na để (khẩu *lê ) phù xà/đồ bạt La  chì nê a khư (khẩu *lâu )sái ma khư bả di  Đà-la a Tỳ tư La khư Tỳ sa  mưu đạt La khư Tỳ  tất (khẩu *lê )thế Tì  niết mị đế uất đặc Ca  niết mị đế  chì xà/đồ niết mị đế Bà da bà niết mị đế  A-ca-xa muội La  niết mị đế phần thị na La dạ nã  khư Bà niết văn chi  ma-ê thủ Bà La niết văn chi  a sa già Bà  niết văn chi  tát đâu bà tăng khí da bạt chá  niết văn chi  bát La ma át tha  niết văn chi  bát La già nã  bát La át tha  niết văn chi  đa Bà bạt La đa  niết mục đa  bát La ma át tha  niết văn chi lá  tô Bà ha 」 爾時,一切諸來大眾,於中所有惡行惡心,於諸眾生無慈悲者皆悉驚怖。 nhĩ thời ,nhất thiết chư lai Đại chúng ,ư trung sở hữu ác hành ác tâm ,ư chư chúng sanh vô từ bi giả giai tất kinh phố 。 魔王波旬復作是言:「若有違我此教令者,當得如上眾病等惱。復次,世尊!我今攝護佛子聲聞伏諸惡行,不令現在及未來世作諸衰惱,能使世尊法眼久住,令三寶種不斷於世。」 ma vương ba tuần phục tác thị ngôn :「nhược hữu vi ngã thử giáo lệnh giả ,đương đắc như thượng chúng bệnh đẳng não 。phục thứ ,Thế Tôn !ngã kim nhiếp hộ Phật tử Thanh văn phục chư ác hạnh/hành/hàng ,bất lệnh hiện tại cập vị lai thế tác chư suy não ,năng sử Thế Tôn pháp nhãn cửu trụ ,lệnh Tam Bảo chủng bất đoạn ư thế 。」 爾時,世尊復讚魔言:「善哉,善哉!如是波旬!汝於長夜具大功德,無復諸惡一切衰惱。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục tán ma ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như thị Ba-tuần !nhữ ư trường/trưởng dạ cụ Đại công đức ,vô phục chư ác nhất thiết suy não 。」 爾時,一切諸來大眾,諸天及人、乾闥婆等皆悉讚言:「善哉,善哉!魔王波旬能於三寶深得淨信,如是佛法長夜熾然,天人當得入無畏城,閉塞惡道、常開善趣解脫之門,於四天下所有鬪諍、疫病、飢饉、非時風雨皆得休息。又令四天下常得安隱、豐樂,可樂多眾盈滿。」爾時,魔王禮世尊足,右遶三匝退坐一面。 nhĩ thời ,nhất thiết chư lai Đại chúng ,chư Thiên cập nhân 、Càn-thát-bà đẳng giai tất tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !ma vương ba tuần năng ư Tam Bảo thâm đắc tịnh tín ,như thị Phật Pháp trường/trưởng dạ sí nhiên ,Thiên Nhân đương đắc nhập vô úy thành ,bế tắc ác đạo 、thường khai thiện thú giải thoát chi môn ,ư tứ thiên hạ sở hữu đấu tranh 、dịch bệnh 、cơ cận 、phi thời phong vũ giai đắc hưu tức 。hựu lệnh tứ thiên hạ thường đắc an ổn 、phong lạc/nhạc ,khả lạc/nhạc đa chúng doanh mãn 。」nhĩ thời ,Ma Vương lễ Thế Tôn túc ,hữu nhiễu tam tạp thoái tọa nhất diện 。 爾時,大眾欲重明此義,以偈頌曰: nhĩ thời ,Đại chúng dục trọng minh thử nghĩa ,dĩ kệ tụng viết : 「魔心決定得歡喜, 「ma tâm quyết định đắc hoan hỉ , 懺謝如來及眷屬, sám tạ Như Lai cập quyến thuộc , 真心踊悅作是語, chân tâm dũng/dõng duyệt tác thị ngữ , 慈悲人前捨諸惡。 từ bi nhân tiền xả chư ác 。 猶如虛空無邊際, do như hư không vô biên tế , 佛智境界亦如是, Phật trí cảnh giới diệc như thị , 覺了無邊諸法已, giác liễu vô biên chư Pháp dĩ , 於世說法最第一。 ư thế thuyết Pháp tối đệ nhất 。 或有說檀勝無等, hoặc hữu thuyết đàn thắng vô đẳng , 以檀能得妙菩提, dĩ đàn năng đắc diệu Bồ-đề , 或復有說尸羅忍, hoặc phục hưũ thuyết thi-la nhẫn , 精進禪定及智慧, tinh tấn Thiền định cập trí tuệ , 如是種種方便說, như thị chủng chủng phương tiện thuyết , 示現無等大菩提, thị hiện vô đẳng Đại bồ-đề , 天人修羅應當知, Thiên Nhân tu la ứng đương tri , 世尊降伏自在魔。 Thế Tôn hàng phục tự tại ma 。 此經佛說忍為最, thử Kinh Phật thuyết nhẫn vi tối , 能得一切安隱樂, năng đắc nhất thiết an ổn lạc/nhạc , 忍能休息諸煩惱, nhẫn năng hưu tức chư phiền não , 能示勝妙解脫城。 năng thị thắng diệu giải thoát thành 。 卑心合掌咸向佛, ti tâm hợp chưởng hàm hướng Phật , 懺悔已作諸惡業, sám hối dĩ tác chư ác nghiệp , 當發最勝菩提願, đương phát tối thắng Bồ-đề nguyện , 我等必當作導師。 ngã đẳng tất đương tác Đạo sư 。 自然如來授記已, tự nhiên Như Lai thọ kí dĩ , 魔王速成等正覺, Ma Vương tốc thành đẳng chánh giác , 及餘百千眾生等, cập dư bách thiên chúng sanh đẳng , 亦與無上菩提記。 diệc dữ vô thượng Bồ-đề kí 。 已滿忍辱波羅蜜, dĩ mãn nhẫn nhục Ba-la-mật , 速為無等大導師, tốc vi vô đẳng đại đạo sư , 與諸善法作依止, dữ chư thiện Pháp tác y chỉ , 護諸聲聞故說呪。 hộ chư Thanh văn cố thuyết chú 。 若魔依魔諸神鬼, nhược/nhã ma y ma chư Thần quỷ , 夜叉修羅富單那, Dạ-xoa tu la phú đan na , 如有惱害佛子者, như hữu não hại Phật tử giả , 當以惡病著其身。 đương dĩ ác bệnh trước/trứ kỳ thân 。 一切大眾皆踊悅, nhất thiết Đại chúng giai dũng/dõng duyệt , 歡喜咸作如是言, hoan hỉ hàm tác như thị ngôn , 以此業故法熾盛, dĩ thử nghiệp cố Pháp sí thịnh , 則得久住於世間。 tức đắc cửu trụ ư thế gian 。 魔王安住淨忍心, Ma Vương an trụ tịnh nhẫn tâm , 三寶水泉難枯竭, Tam Bảo thủy tuyền nạn/nan khô kiệt , 當息世間一切濁, đương tức thế gian nhất thiết trược , 飢饉暴風及亢旱。 cơ cận bạo phong cập kháng hạn 。 是故人天得諸樂, thị cố nhân thiên đắc chư lạc , 本所修習忍辱行, bổn sở tu tập nhẫn nhục hạnh/hành/hàng , 樂檀尸羅忍方便, lạc/nhạc đàn thi-la nhẫn phương tiện , 到進禪智大彼岸。」 đáo tiến/tấn Thiền trí Đại bỉ ngạn 。」 爾時,世尊顯說如是忍功德時,九百八十萬諸天人等曾修忍者,一切悉得無生法忍;十頻婆羅百千人得柔順忍;億那由他百千天人得須陀洹果。過於數量諸眾生等得世正見;十頻婆羅、百千天人、阿修羅、夜叉、羅剎,昔未曾發阿耨多羅三藐三菩提心者,悉得發心及不退轉;百萬眾生得授阿耨多羅三藐三菩提記。 nhĩ thời ,Thế Tôn hiển thuyết như thị nhẫn công đức thời ,cửu bách bát thập vạn chư Thiên Nhân đẳng tằng tu nhẫn giả ,nhất thiết tất đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;thập tần Bà la bách thiên nhân đắc nhu thuận nhẫn ;ức na-do-tha bách thiên Thiên Nhân đắc Tu-đà-hoàn quả 。quá/qua ư số lượng chư chúng sanh đẳng đắc thế chánh kiến ;thập tần Bà la 、bách thiên Thiên Nhân 、A-tu-la 、Dạ-xoa 、La-sát ,tích vị tằng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,tất đắc phát tâm cập Bất-thoái-chuyển ;bách vạn chúng sanh đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 大方等大集經月藏分第十四一切鬼神集會品第七 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh Nguyệt tạng phần đệ thập tứ nhất thiết quỷ thần tập hội phẩm đệ thất 爾時,護世四大天王,從座而起合掌向佛,頭面禮拜,作如是言:「婆伽婆!此閻浮提種種國土、城邑、村落、園林、寺舍、山澤等處,所有諸惡天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那、依彼住者,瞋惡獷戾無慚無愧,於諸眾生無有慈愍,常害他命及作惱亂。彼諸天、龍乃至迦吒富單那等,於閻浮提非時數數起於亢旱、惡風、雹雨、闇曀、灰塵、嚴寒毒熱,以是災害壞諸苗稼、五穀、花果、蒱萄、甘蔗、劫貝等物,故令眾生多有種種飢饉疫病愛別離苦眾惱逼切,各各迭相怖懼鬪戰心常恐畏。諸王剎利於己眷屬五欲眾具不生憙樂,於己國土觸惱一切沙門、婆羅門、毘舍、首陀、男夫婦女、童男童女,亦復觸惱象馬、牛羊、師子、虎豹、豺狼、狗犬,一切禽獸皆令觸惱。於諸眾生種種因緣而逼惱之,晝夜殺害燒煮割截,五穀財帛所欲供具身心樂事,及諸善行皆悉損減。以是因緣令人天等善趣減少,又令閻浮提善事滅故不可愛樂,我等一切不能遮護。今此世尊大集之處,一切大士菩薩摩訶薩、諸聲聞眾皆悉雲集,一切天王及與眷屬,一切龍王阿修羅王,乃至一切毘舍遮王,悉與眷屬皆來集會。 nhĩ thời ,hộ thế tứ đại thiên vương ,tùng tọa nhi khởi hợp chưởng hướng Phật ,đầu diện lễ bái ,tác như thị ngôn :「Bà-Già-Bà !thử Diêm-phù-đề chủng chủng quốc độ 、thành ấp 、thôn lạc 、viên lâm 、tự xá 、sơn trạch đẳng xứ/xử ,sở hữu chư ác Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na 、y bỉ trụ/trú giả ,sân ác quánh lệ vô tàm vô quý ,ư chư chúng sanh vô hữu từ mẫn ,thường hại tha mạng cập tác não loạn 。bỉ chư Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,ư Diêm-phù-đề phi thời sát sát khởi ư kháng hạn 、ác phong 、bạc vũ 、ám ê 、hôi trần 、nghiêm hàn độc nhiệt ,dĩ thị tai hại hoại chư miêu giá 、ngũ cốc 、hoa quả 、bồ đào 、cam giá 、kiếp bối đẳng vật ,cố lệnh chúng sanh đa hữu chủng chủng cơ cận dịch bệnh ái biệt ly khổ chúng não bức thiết ,các các điệt tướng bố/phố cụ đấu chiến tâm thường khủng úy 。chư Vương sát lợi ư kỷ quyến thuộc ngũ dục chúng cụ bất sanh hỉ lạc/nhạc ,ư kỷ quốc độ xúc não nhất thiết Sa Môn 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà 、nam phu phụ nữ 、đồng nam đồng nữ ,diệc phục xúc não tượng mã 、ngưu dương 、sư tử 、hổ báo 、sài lang 、cẩu khuyển ,nhất thiết cầm thú giai lệnh xúc não 。ư chư chúng sanh chủng chủng nhân duyên nhi bức não chi ,trú dạ sát hại thiêu chử cát tiệt ,ngũ cốc tài bạch sở dục cung cụ thân tâm lạc/nhạc sự ,cập chư thiện hạnh/hành/hàng giai tất tổn giảm 。dĩ thị nhân duyên lệnh nhân thiên đẳng thiện thú giảm thiểu ,hựu lệnh Diêm-phù-đề thiện sự diệt cố bất khả ái lạc/nhạc ,ngã đẳng nhất thiết bất năng già hộ 。kim thử thế tôn đại tập chi xứ/xử ,nhất thiết đại sĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư Thanh văn chúng giai tất vân tập ,nhất thiết Thiên Vương cập dữ quyến thuộc ,nhất thiết long Vương A-tu-la Vương ,nãi chí nhất thiết Tỳ xá già Vương ,tất dữ quyến thuộc giai lai tập hội 。 「世尊!彼等於此閻浮提一切國土、城邑、村落、山谷、寺舍、園林之處。惟願世尊分張付囑,天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮等,各令護持。若彼天、龍乃至毘舍遮,於閻浮提作於一切鬪諍觸惱,非時風雨、疫病、飢饉、寒熱等事,各各隨分而遮護之。若於閻浮提所有鬪諍、觸惱、疫病、飢饉、非時風雨、寒熱等事皆悉休息,令閻浮提所有華果、藥草、劫貝、財帛、五穀、甘蔗、蒱萄,及酪蜜等皆得成熟,所有苗稼不令衰壞。於閻浮提諸處人中及麞鹿、鳥獸,隨其所欲皆無乏少。以無乏故,令彼眾生修諸善行,修正法行修真實行勤修而住,令彼諸善增長不退。以是因緣,此閻浮提安隱豐盛人多盈滿甚可愛樂。世尊正法則得久住,一切人天所願滿足,眾生悉得趣向善道及涅槃道離三惡趣,令三寶種得不斷絕。」 「Thế Tôn !bỉ đẳng ư thử Diêm-phù-đề nhất thiết quốc độ 、thành ấp 、thôn lạc 、sơn cốc 、tự xá 、viên lâm chi xứ/xử 。duy nguyện Thế Tôn phần trương phó chúc ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già đẳng ,các lệnh hộ trì 。nhược/nhã bỉ Thiên 、long nãi chí Tỳ xá già ,ư Diêm-phù-đề tác ư nhất thiết đấu tranh xúc não ,phi thời phong vũ 、dịch bệnh 、cơ cận 、hàn nhiệt đẳng sự ,các các tùy phần nhi già hộ chi 。nhược/nhã ư Diêm-phù-đề sở hữu đấu tranh 、xúc não 、dịch bệnh 、cơ cận 、phi thời phong vũ 、hàn nhiệt đẳng sự giai tất hưu tức ,lệnh Diêm-phù-đề sở hữu hoa quả 、dược thảo 、kiếp bối 、tài bạch 、ngũ cốc 、cam giá 、bồ đào ,cập lạc mật đẳng giai đắc thành thục ,sở hữu miêu giá bất lệnh suy hoại 。ư Diêm-phù-đề chư xứ/xử nhân trung cập chương lộc 、điểu thú ,tùy kỳ sở dục giai vô phạp thiểu 。dĩ vô phạp cố ,lệnh bỉ chúng sanh tu chư thiện hạnh/hành/hàng ,tu chánh Pháp hành tu chân thật hạnh/hành/hàng cần tu nhi trụ/trú ,lệnh bỉ chư thiện tăng trưởng bất thoái 。dĩ thị nhân duyên ,thử Diêm-phù-đề an ổn phong thịnh nhân đa doanh mãn thậm khả ái lạc/nhạc 。Thế Tôn chánh pháp tức đắc cửu trụ ,nhất thiết nhân thiên sở nguyện mãn túc ,chúng sanh tất đắc thú hướng thiện đạo cập Niết-Bàn đạo ly tam ác thú ,lệnh Tam Bảo chủng đắc bất đoạn tuyệt 。」 爾時,四天王欲重明此義,以偈頌曰: nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương dục trọng minh thử nghĩa ,dĩ kệ tụng viết : 「於此閻浮提, 「ư thử Diêm-phù-đề , 所有諸國土, sở hữu chư quốc độ , 惡天龍夜叉, ác thiên long dạ xoa , 羅剎鳩槃茶, La-sát cưu bàn trà , 餓鬼毘舍遮, ngạ quỷ Tỳ xá già , 迦吒富單那, Ca trá phú đan na , 瞋惡無恩養, sân ác vô ân dưỡng , 無慈於眾生。 vô từ ư chúng sanh 。 彼等無慚愧, bỉ đẳng vô tàm quý , 觸惱諸剎利, xúc não chư sát lợi , 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 毘舍及首陀, Tỳ xá cập thủ đà , 師子象虎豹, sư tử tượng hổ báo , 非時惡風雨, phi thời ác phong vũ , 疫病及飢饉, dịch bệnh cập cơ cận , 能令眾生苦。 năng lệnh chúng sanh khổ 。 彼等害眾生, bỉ đẳng hại chúng sanh , 毀壞於世間, hủy hoại ư thế gian , 殘害諸苗稼, tàn hại chư miêu giá , 及滅正法燈, cập diệt chánh pháp đăng , 我等四天王, ngã đẳng Tứ Thiên Vương , 不能遮此惡。 bất năng già thử ác 。 願佛當分布, nguyện Phật đương phân bố , 國土城邑等, quốc độ thành ấp đẳng , 付囑龍夜叉, phó chúc long Dạ-xoa , 羅剎鳩槃茶, La-sát cưu bàn trà , 令彼各遮護, lệnh bỉ các già hộ , 非時惡風雨, phi thời ác phong vũ , 息諸怖畏惱, tức chư bố úy não , 令無病飢饉, lệnh vô bệnh cơ cận , 華果藥苗稼, hoa quả dược miêu giá , 充足眾美味, sung túc chúng mỹ vị , 眾生不乏少, chúng sanh bất phạp thiểu , 所用諸供具。 sở dụng chư cung cụ 。 一切善法增, nhất thiết thiện pháp tăng , 令得可樂事, lệnh đắc khả lạc/nhạc sự , 佛法得久住, Phật Pháp đắc cửu trụ , 眾生趣善道, chúng sanh thú thiện đạo , 三寶種不絕, Tam Bảo chủng bất tuyệt , 願佛常哀愍。 nguyện Phật thường ai mẩn 。 大地具眾美, Đại địa cụ chúng mỹ , 離諸苦辛味, ly chư khổ tân vị , 華果皆具足, hoa quả giai cụ túc , 種種味充滿, chủng chủng vị sung mãn , 泉池陂河等, tuyền trì pha hà đẳng , 淨水常充滿, tịnh thủy thường sung mãn , 於諸苗稼等, ư chư miêu giá đẳng , 不能奪精氣。 bất năng đoạt tinh khí 。 彼所進飲食, bỉ sở tiến/tấn ẩm thực , 心軟無麁獷, tâm nhuyễn vô thô quánh , 慈念常相向, từ niệm thường tướng hướng , 流轉淨無垢, lưu chuyển tịnh vô cấu , 捨家眾事業, xả gia chúng sự nghiệp , 住於阿蘭若。 trụ/trú ư A-lan-nhã 。 勤修菩提行, cần tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 令多眾生信, lệnh đa chúng sanh tín , 法朋得增益, Pháp bằng đắc tăng ích , 令魔眾損減, lệnh ma chúng tổn giảm , 四天下豐樂, tứ thiên hạ phong lạc/nhạc , 諸處人充滿。」 chư xứ/xử nhân sung mãn 。」 爾時,世尊問四天王、釋提桓因、娑婆世界主、大梵等言:「諸天王輩!若見若聞此賢劫初拘留孫佛,及拘那含牟尼佛、迦葉佛等出現世時,云何以此閻浮提中所有天、龍、夜叉、鳩槃茶等分張付囑,為如我今菩提樹下初成正覺,以此一切閻浮提中天、龍、夜叉、鳩槃茶等分張付囑安置不也?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn Tứ Thiên Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Ta Bà thế giới chủ 、đại phạm đẳng ngôn :「chư Thiên Vương bối !nhược/nhã kiến nhược/nhã văn thử hiền kiếp sơ Câu Lưu Tôn Phật ,cập Câu-Na-Hàm Mâu Ni Phật 、Ca-diếp Phật đẳng xuất hiện thế thời ,vân hà dĩ thử Diêm-phù-đề trung sở hữu Thiên 、long 、Dạ-xoa 、cưu bàn trà đẳng phần trương phó chúc ,vi như ngã kim Bồ-đề thụ hạ sơ thành chánh giác ,dĩ thử nhất thiết Diêm-phù-đề Trung Thiên 、long 、Dạ-xoa 、cưu bàn trà đẳng phần trương phó chúc an trí bất dã ?」 如是問已,四大天王、釋提桓因、娑婆世界主、大梵王等白佛言:「大德婆伽婆!我等見聞此賢劫初拘留孫佛菩提樹下初成正覺,以此閻浮提天、龍、夜叉、鳩槃茶等分張付囑,如今世尊菩提樹下初成正覺,以此閻浮提天、龍夜叉鳩槃茶等分張付囑等無有異。彼拘留孫佛出現世時,眾生壽命四萬歲,彼時大地精氣、眾生精氣、法精氣等,力得增上,味增上、威增上、德增上、慈增上、勝增上、智增上,如是等事皆得增上。爾時,依地果味眾華藥等,眾生食者皆得軟心、慈心、悲心、喜心、捨心、施心、戒心、忍心、精進心、禪定心、智慧心、離殺生心,乃至離邪見心。少欲知足少煩惱垢,多福長壽離欲閑居,愛樂正法厭患流轉熾三寶種。以是因緣,得離惡道趣向善道。 như thị vấn dĩ ,tứ đại thiên vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Ta Bà thế giới chủ 、Đại Phạm Vương đẳng bạch Phật ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng kiến văn thử hiền kiếp sơ Câu Lưu Tôn Phật Bồ-đề thụ hạ sơ thành chánh giác ,dĩ thử Diêm-phù-đề Thiên 、long 、Dạ-xoa 、cưu bàn trà đẳng phần trương phó chúc ,như kim Thế Tôn Bồ-đề thụ hạ sơ thành chánh giác ,dĩ thử Diêm-phù-đề Thiên 、long Dạ-xoa cưu bàn trà đẳng phần trương phó chúc đẳng vô hữu dị 。bỉ Câu Lưu Tôn Phật xuất hiện thế thời ,chúng sanh thọ mạng tứ vạn tuế ,bỉ thời Đại địa tinh khí 、chúng sanh tinh khí 、Pháp tinh khí đẳng ,lực đắc tăng thượng ,vị tăng thượng 、uy tăng thượng 、đức tăng thượng 、từ tăng thượng 、thắng tăng thượng 、trí tăng thượng ,như thị đẳng sự giai đắc tăng thượng 。nhĩ thời ,y địa quả vị chúng hoa dược đẳng ,chúng sanh thực/tự giả giai đắc nhuyễn tâm 、từ tâm 、bi tâm 、hỉ tâm 、xả tâm 、thí tâm 、giới tâm 、nhẫn tâm 、tinh tấn tâm 、Thiền định tâm 、trí tuệ tâm 、ly sát sanh tâm ,nãi chí ly tà kiến tâm 。thiểu dục tri túc thiểu phiền não cấu ,đa phước trường thọ ly dục nhàn cư ,ái lạc chánh pháp yếm hoạn lưu chuyển sí Tam Bảo chủng 。dĩ thị nhân duyên ,đắc ly ác đạo thú hướng thiện đạo 。 「爾時,諸天乃至迦吒富單那,一切禽獸悉得具足如是等事。次後眾生名壽損減,名壽損減故福德損減,福德損減故地味精氣損減,地味精氣損減故眾生精氣損減,眾生精氣損減故眾生心法作善慚愧損減,眾生心法作善慚愧損減故正法甘露精氣損減。彼諸眾生名壽損減,乃至正法甘露精氣損減故,廣作殺生乃至邪見,乃至禽獸亦復如是。如是眾生遠離善道及涅槃道趣向惡道,彼命終已生惡道中。若彼眾生生於夜叉乃至迦吒富單那中者,瞋惡無慈不視後世可怖畏事,廣作殺生乃至邪見。彼等眾生於閻浮提,未得入於付囑護持分中。 「nhĩ thời ,chư Thiên nãi chí Ca trá phú đan na ,nhất thiết cầm thú tất đắc cụ túc như thị đẳng sự 。thứ hậu chúng sanh danh thọ tổn giảm ,danh thọ tổn giảm cố phước đức tổn giảm ,phước đức tổn giảm cố địa vị tinh khí tổn giảm ,địa vị tinh khí tổn giảm cố chúng sanh tinh khí tổn giảm ,chúng sanh tinh khí tổn giảm cố chúng sanh tâm Pháp tác thiện tàm quý tổn giảm ,chúng sanh tâm Pháp tác thiện tàm quý tổn giảm cố chánh pháp cam lồ tinh khí tổn giảm 。bỉ chư chúng sanh danh thọ tổn giảm ,nãi chí chánh pháp cam lồ tinh khí tổn giảm cố ,quảng tác sát sanh nãi chí tà kiến ,nãi chí cầm thú diệc phục như thị 。như thị chúng sanh viễn ly thiện đạo cập Niết-Bàn đạo thú hướng ác đạo ,bỉ mạng chung dĩ sanh ác đạo trung 。nhược/nhã bỉ chúng sanh sanh ư Dạ-xoa nãi chí Ca trá phú đan na trung giả ,sân ác vô từ bất thị hậu thế khả bố úy sự ,quảng tác sát sanh nãi chí tà kiến 。bỉ đẳng chúng sanh ư Diêm-phù-đề ,vị đắc nhập ư phó chúc hộ trì phần trung 。 「如是拘那含牟尼佛、迦葉佛,於菩提樹下初成正覺,以此閻浮提天、龍、夜叉、鳩槃茶等分張付囑,如今世尊於道樹下初成正覺,以此閻浮提天、龍、夜叉、鳩槃茶等分張付囑等無有異。 「như thị Câu-Na-Hàm Mâu Ni Phật 、Ca-diếp Phật ,ư Bồ-đề thụ hạ sơ thành chánh giác ,dĩ thử Diêm-phù-đề Thiên 、long 、Dạ-xoa 、cưu bàn trà đẳng phần trương phó chúc ,như kim Thế Tôn ư đạo thụ hạ sơ thành chánh giác ,dĩ thử Diêm-phù-đề Thiên 、long 、Dạ-xoa 、cưu bàn trà đẳng phần trương phó chúc đẳng vô hữu dị 。 「如是白法漸減黑法增長,從是已來,無量那由他百千惡龍、夜叉乃至迦吒富單那生長番息,常瞋獷惡不懷慚愧,於諸眾生無有慈心,不觀後世可怖畏事,殘害他命食其血肉。彼等不入分布分中無定住處,此惡龍等不守護人乃至畜生,常欲奪人精氣斷他命根,滅壞國土、城邑、村落、寺舍等處,能令諸王瞋惱,乃至能令畜生等惱。又復,能令非時風雨嚴寒毒熱,壞滅一切華實苗稼,如是惡龍乃至迦吒富單那等不受我教,我於彼等不得自在,是故於今五濁極惡白法損減。 「như thị bạch pháp tiệm giảm hắc Pháp tăng trưởng ,tùng thị dĩ lai ,vô lượng na-do-tha bách thiên ác long 、Dạ-xoa nãi chí Ca trá phú đan na sanh trường/trưởng phiên tức ,thường sân quánh ác bất hoài tàm quý ,ư chư chúng sanh vô hữu từ tâm ,bất quán hậu thế khả bố úy sự ,tàn hại tha mạng thực/tự kỳ huyết nhục 。bỉ đẳng bất nhập phân bố phần trung vô định trụ xứ ,thử ác long đẳng bất thủ hộ nhân nãi chí súc sanh ,thường dục đoạt nhân tinh khí đoạn tha mạng căn ,diệt hoại quốc độ 、thành ấp 、thôn lạc 、tự xá đẳng xứ/xử ,năng lệnh chư Vương sân não ,nãi chí năng lệnh súc sanh đẳng não 。hựu phục ,năng lệnh phi thời phong vũ nghiêm hàn độc nhiệt ,hoại diệt nhất thiết hoa thật miêu giá ,như thị ác long nãi chí Ca trá phú đan na đẳng bất thọ/thụ ngã giáo ,ngã ư bỉ đẳng bất đắc tự tại ,thị cố ư kim ngũ trược cực ác bạch pháp tổn giảm 。 「如來出世,一切眾生於慈導師得生敬信尊重愛樂,佛所發言稱機利益,具足功德智慧之聚得成大悲。六波羅蜜相應究竟所願得滿,獲六神通於法自在,覆護攝受一切眾生,能與眾生一切善道及涅槃樂。今者於此本未曾有、昔來未聞如是大集,一切天王及與眷屬皆來集會,一切龍王乃至日王、夜叉王、羅剎王、阿修羅王、乾闥婆王、緊那羅王、伽樓羅王、摩睺羅伽王、鳩槃茶王、餓鬼王、毘舍遮王,悉與眷屬皆來集此。所未來者,今願世尊,以神通力盡皆攝之。若有諸惡鬼神無所繫屬,不受他教瞋惡麁獷無有慈愍,不觀後世可怖畏事,殘害他命飲血食肉。所不來者,惟願世尊當復慈愍,以神通力命彼鬼神及其眷屬皆來至此,使得分布入他分中,不令數數惱亂眾生,以此方便令四天下大地餘味而不速滅,精氣安住不復損減。以地精氣不損減故,眾生精氣住不損減;眾生精氣不損減故,正法甘露精氣住不損減;正法甘露精氣不損減故,眾生心法作善平等增長。以是因緣,令三寶種得不斷絕。如是如是,法眼久住,閉三惡道開於善趣及涅槃門。如是如是,白法增長黑法損減。如是如是,天人增長,無量天人悉得充足涅槃快樂。」四天王等說是語時,世尊觀察默然不言。 「Như Lai xuất thế ,nhất thiết chúng sanh ư từ Đạo sư đắc sanh kính tín tôn trọng ái lạc ,Phật sở phát ngôn xưng ky lợi ích ,cụ túc công đức trí tuệ chi tụ đắc thành đại bi 。lục Ba la mật tướng ứng cứu cánh sở nguyện đắc mãn ,hoạch lục Thần thông ư pháp tự tại ,phước hộ nhiếp thọ nhất thiết chúng sanh ,năng dữ chúng sanh nhất thiết thiện đạo cập Niết-Bàn lạc/nhạc 。kim giả ư thử bổn vị tằng hữu 、tích lai vị Văn như thị đại tập ,nhất thiết Thiên Vương cập dữ quyến thuộc giai lai tập hội ,nhất thiết long Vương nãi chí nhật Vương 、Dạ-xoa Vương 、La-sát Vương 、A-tu-la Vương 、càn thát bà vương 、Khẩn-na-la Vương 、già lâu la Vương 、Ma hầu la già Vương 、cưu bàn trà Vương 、ngạ quỷ Vương 、Tỳ xá già Vương ,tất dữ quyến thuộc giai lai tập thử 。sở vị lai giả ,kim nguyện Thế Tôn ,dĩ thần thông lực tận giai nhiếp chi 。nhược hữu chư ác quỷ thần vô sở hệ chúc ,bất thọ/thụ tha giáo sân ác thô quánh vô hữu từ mẫn ,bất quán hậu thế khả bố úy sự ,tàn hại tha mạng ẩm huyết thực nhục 。sở Bất-lai giả ,duy nguyện Thế Tôn đương phục từ mẫn ,dĩ thần thông lực mạng bỉ quỷ thần cập kỳ quyến thuộc giai lai chí thử ,sử đắc phân bố nhập tha phần trung ,bất lệnh sát sát não loạn chúng sanh ,dĩ thử phương tiện lệnh tứ thiên hạ Đại địa dư vị nhi bất tốc diệt ,tinh khí an trụ bất phục tổn giảm 。dĩ địa tinh khí bất tổn giảm cố ,chúng sanh tinh khí trụ/trú bất tổn giảm ;chúng sanh tinh khí bất tổn giảm cố ,chánh pháp cam lồ tinh khí trụ/trú bất tổn giảm ;chánh pháp cam lồ tinh khí bất tổn giảm cố ,chúng sanh tâm Pháp tác thiện bình đẳng tăng trưởng 。dĩ thị nhân duyên ,lệnh Tam Bảo chủng đắc bất đoạn tuyệt 。như thị như thị ,pháp nhãn cửu trụ ,bế tam ác đạo khai ư thiện thú cập Niết Bàn môn 。như thị như thị ,bạch pháp tăng trưởng hắc Pháp tổn giảm 。như thị như thị ,Thiên Nhân tăng trưởng ,vô lượng Thiên Nhân tất đắc sung túc Niết-Bàn khoái lạc 。」Tứ Thiên Vương đẳng thuyết thị ngữ thời ,Thế Tôn quan sát mặc nhiên bất ngôn 。 爾時,娑婆世界主大梵天王、憍尸迦及諸釋天、四大天王,皆共合掌告諸大眾:「我等咸白一切菩薩摩訶薩、一切聲聞、一切天、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、緊那羅、伽樓羅、摩睺羅伽、餓鬼、毘舍遮、富單那等一切大眾,願悉勸請如來法尊,當使世尊令諸天眾悉集於此,一切龍眾乃至一切迦吒富單那等亦悉來集。彼等於閻浮提所有國土、城邑、村落、寺舍、園林、山谷、曠野、河井、泉池,如是等處遊止住者分張付囑,令彼一切諸善天、龍乃至一切迦吒富單那分取安置,各自當分平等守護,不令縱捨不令生惱,各各教彼同行其法,常作善念折伏惡心,復令各各護持自分,而不縱捨不惱於他。彼若各各當分平等作護持者,名稱流布得大勇猛獲大福報。」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、Kiêu-thi-ca cập chư thích Thiên 、tứ đại thiên vương ,giai cộng hợp chưởng cáo chư Đại chúng :「ngã đẳng hàm bạch nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhất thiết Thanh văn 、nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Khẩn-na-la 、già lâu la 、Ma hầu la già 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na đẳng nhất thiết Đại chúng ,nguyện tất khuyến thỉnh Như Lai pháp tôn ,đương sử Thế Tôn lệnh chư Thiên Chúng tất tập ư thử ,nhất thiết long chúng nãi chí nhất thiết Ca trá phú đan na đẳng diệc tất lai tập 。bỉ đẳng ư Diêm-phù-đề sở hữu quốc độ 、thành ấp 、thôn lạc 、tự xá 、viên lâm 、sơn cốc 、khoáng dã 、hà tỉnh 、tuyền trì ,như thị đẳng xứ/xử du chỉ trụ giả phần trương phó chúc ,lệnh bỉ nhất thiết chư thiện Thiên 、long nãi chí nhất thiết Ca trá phú đan na phần thủ an trí ,các tự đương phần bình đẳng thủ hộ ,bất lệnh túng xả bất lệnh sanh não ,các các giáo bỉ đồng hạnh/hành/hàng kỳ Pháp ,thường tác thiện niệm chiết phục ác tâm ,phục lệnh các các hộ trì tự phần ,nhi bất túng xả bất não ư tha 。bỉ nhược/nhã các các đương phần bình đẳng tác hộ trì giả ,danh xưng lưu bố đắc đại dũng mãnh hoạch Đại phước báo 。」 爾時,一切菩薩摩訶薩、一切聲聞,一切天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、伽樓羅、緊那羅、乾闥婆、摩睺羅伽、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那,乃至一切諸來大眾,歡喜踊躍從座而起,合掌向佛,一時同聲作如是言:「我等勸請如來、應供、正遍知,愍我等故,利眾生故,得大悲心一切諸天乃至迦吒富單那悉令集此。彼等於此閻浮提中城邑村落乃至依止泉池住者,分張付囑,令彼天、龍乃至迦吒富單那分取安置。若彼諸天乃至迦吒富單那等,各捨己分猶作惱害、不遮惱他,應當治罰而折伏之。願佛發勇作大佛事,一切盡皆分張安置。」 nhĩ thời ,nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhất thiết Thanh văn ,nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、già lâu la 、Khẩn-na-la 、Càn-thát-bà 、Ma hầu la già 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na ,nãi chí nhất thiết chư lai Đại chúng ,hoan hỉ dũng dược tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng hướng Phật ,nhất thời đồng thanh tác như thị ngôn :「ngã đẳng khuyến thỉnh Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri ,mẫn ngã đẳng cố ,lợi chúng sanh cố ,đắc đại bi tâm nhất thiết chư Thiên nãi chí Ca trá phú đan na tất lệnh tập thử 。bỉ đẳng ư thử Diêm-phù-đề trung thành ấp thôn lạc nãi chí y chỉ tuyền trì trụ/trú giả ,phần trương phó chúc ,lệnh bỉ Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na phần thủ an trí 。nhược/nhã bỉ chư Thiên nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,các xả kỷ phần do tác não hại 、bất già não tha ,ứng đương trì phạt nhi chiết phục chi 。nguyện Phật phát dũng tác Đại Phật sự ,nhất thiết tận giai phần trương an trí 。」 爾時,世尊說偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết kệ đáp viết : 「於此佛法中, 「ư thử Phật Pháp trung , 無有惱他義, vô hữu não tha nghĩa , 度於苦彼岸, độ ư khổ bỉ ngạn , 諸處心平等。 chư xứ/xử tâm bình đẳng 。 諸法無有二, chư Pháp vô hữu nhị , 導師捨憎愛, Đạo sư xả tăng ái , 一道如虛空, nhất đạo như hư không , 此是佛境界。 thử thị Phật cảnh giới 。 若有有為心, nhược hữu hữu vi tâm , 思惟去來事, tư tánh khứ lai sự , 彼以法非法, bỉ dĩ pháp phi pháp , 能攝鬼神來。」 năng nhiếp quỷ thần lai 。」 爾時,復有一大梵天名曰正辯,住第十地聖無上聖,以諸菩薩功德莊嚴在會而坐。此正辯天白諸天王、一切龍王、一切阿修羅王乃至一切迦吒富單那王,作如是言:「汝等如是,今從如來得聞是義,如佛世尊若行、若住、若坐、若臥不惱眾生。汝等今悉一時同聲發願悕求,應當說言:『所有非人、一切天、龍、鬼神所攝,常食精氣,惱害於他食肉飲血者,彼等一切願護世四王力勢折伏;所有化生、濕生、胎生、卵生,如是隨其所有諸龍、夜叉、羅剎、阿修羅、伽樓羅、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那一切等類四生所依。彼等悉為四大天王力所攝伏,願四大王攝彼一切所不來者悉至於此。』」 nhĩ thời ,phục hưũ nhất đại phạm thiên danh viết chánh biện ,trụ/trú đệ Thập Địa Thánh vô thượng Thánh ,dĩ chư Bồ-tát công đức trang nghiêm tại hội nhi tọa 。thử chánh biện thiên bạch chư Thiên Vương 、nhất thiết long Vương 、nhất thiết A-tu-la Vương nãi chí nhất thiết Ca trá phú đan na Vương ,tác như thị ngôn :「nhữ đẳng như thị ,kim tùng Như Lai đắc văn thị nghĩa ,như Phật Thế tôn nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa bất não chúng sanh 。nhữ đẳng kim tất nhất thời đồng thanh phát nguyện hy cầu ,ứng đương thuyết ngôn :『sở hữu phi nhân 、nhất thiết Thiên 、long 、quỷ thần sở nhiếp ,thường thực/tự tinh khí ,não hại ư tha thực nhục ẩm huyết giả ,bỉ đẳng nhất thiết nguyện hộ thế tứ vương lực thế chiết phục ;sở hữu hóa sanh 、thấp sanh 、thai sanh 、noãn sanh ,như thị tùy kỳ sở hữu chư long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、già lâu la 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na nhất thiết đẳng loại tứ sanh sở y 。bỉ đẳng tất vi tứ đại thiên vương lực sở nhiếp phục ,nguyện tứ đại vương nhiếp bỉ nhất thiết sở Bất-lai giả tất chí ư thử 。』」 爾時,一切天王乃至迦吒富單那王,作是願言:「除三十三天已下,所有四天王天及諸龍眾,乃至迦吒富單那四生所依一切無餘,悉願依於四大天王。彼等四王力所攝伏,若有諸天乃至迦吒富單那等,於四天王如有違反一一王力不受教勅,即當為彼熾然鐵輪截其耳鼻。若截耳鼻猶故違者,復令鐵輪截彼手足。若截手足猶故違者,復斬其首。若有乃至違四天王教勅之者,必令如是。」 nhĩ thời ,nhất thiết Thiên Vương nãi chí Ca trá phú đan na Vương ,tác thị nguyện ngôn :「trừ tam thập tam thiên dĩ hạ ,sở hữu Tứ Thiên vương thiên cập chư long chúng ,nãi chí Ca trá phú đan na tứ sanh sở y nhất thiết vô dư ,tất nguyện y ư tứ đại thiên vương 。bỉ đẳng tứ vương lực sở nhiếp phục ,nhược hữu chư Thiên nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,ư Tứ Thiên Vương như hữu vi phản nhất nhất Vương lực bất thọ giáo sắc ,tức đương vi bỉ sí nhiên thiết luân tiệt kỳ nhĩ Tỳ 。nhược/nhã tiệt nhĩ Tỳ do cố vi giả ,phục lệnh thiết luân tiệt bỉ thủ túc 。nhược/nhã tiệt thủ túc do cố vi giả ,phục trảm kỳ thủ 。nhược hữu nãi chí vi Tứ Thiên Vương giáo sắc chi giả ,tất lệnh như thị 。」 爾時,毘沙門天王即以熾然焰赫鐵輪向於北方而遙擲之,即說呪曰: nhĩ thời ,Tì sa môn Thiên Vương tức dĩ sí nhiên diệm hách thiết luân hướng ư Bắc phương nhi dao trịch chi ,tức thuyết chú viết : 「多地夜他 窮窮尼邏窮(其鳳反) 叉婆窮 伽佉伽伽 尼迦佉闍羅廁 蘇婆呵」 「đa địa dạ tha  cùng cùng ni lá cùng (kỳ phượng phản ) xoa Bà cùng  già khư già già  ni Ca khư xà/đồ La xí  tô Bà ha 」 爾時,毘樓博叉天王,亦以熾然焰赫鐵輪,向於西方而遙擲之。復說呪曰: nhĩ thời ,Tỳ lâu bác xoa Thiên Vương ,diệc dĩ sí nhiên diệm hách thiết luân ,hướng ư Tây phương nhi dao trịch chi 。phục thuyết chú viết : 「多地夜他 尸梨器 尸羅器 伽伽那 尸梨器 叉尸羅器底 闍梨 蘇婆呵」 「đa địa dạ tha  thi lê khí  thi-la khí  già già na  thi lê khí  xoa thi-la khí để  Xà-lê  tô Bà ha 」 爾時,毘樓勒叉天王亦以熾然焰赫鐵輪向於南方而遙擲之。即說呪曰: nhĩ thời ,Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương diệc dĩ sí nhiên diệm hách thiết luân hướng ư Nam phương nhi dao trịch chi 。tức thuyết chú viết : 「多地夜他 闍邏鼻唎師 闍囉鼻唎師 悉多婆 闍囉鼻唎師 達羅尸 闍邏闍囉 鼻唎師 蘇婆呵」 「đa địa dạ tha  xà/đồ lá Tỳ lợi sư  xà/đồ La Tỳ lợi sư  Tất đa Bà  xà/đồ La Tỳ lợi sư  đạt La thi  xà/đồ La đồ La  Tỳ lợi sư  tô Bà ha 」 爾時,提頭賴吒天王亦以熾然焰赫鐵輪向於東方而遙擲之。即說呪曰: nhĩ thời ,Đề đầu lại trá Thiên Vương diệc dĩ sí nhiên diệm hách thiết luân hướng ư Đông phương nhi dao trịch chi 。tức thuyết chú viết : 「多地夜他 阿那易(弋利反)阿那阿那耶 阿那浮毘 阿迦奢浮毘 摩系(下帝反)都易 蘇婆呵」 「đa địa dạ tha  A na dịch (dặc lợi phản )A na a na da  A na phù Tì  A-ca-xa phù Tì  ma hệ (hạ đế phản )đô dịch  tô Bà ha 」 爾時,四方諸天,乃至迦吒富單那,及諸大小樹林、藥草神等,遙見鐵輪熾然焰赫,悉大驚懼愁憂不樂恐命不存。觀十方已,各作念言:「誰當有能救於我等,為歸為趣施我等命?」即便觀見大悲世尊如實利益諸眾生者,佉羅帝山牟尼諸仙所依住處,大眾悉集圍繞而坐。「唯彼當能救我等命。」即往佛所,疾如電光到佛前住。如是十方所有諸天,乃至迦吒富單那等皆往佛所,到已而住。 nhĩ thời ,tứ phương chư Thiên ,nãi chí Ca trá phú đan na ,cập chư Đại tiểu thụ lâm 、dược thảo Thần đẳng ,dao kiến thiết luân sí nhiên diệm hách ,tất Đại Kinh cụ sầu ưu bất lạc/nhạc khủng mạng bất tồn 。quán thập phương dĩ ,các tác niệm ngôn :「thùy đương hữu năng cứu ư ngã đẳng ,vi quy vi thú thí ngã đẳng mạng ?」tức tiện quán kiến đại bi Thế Tôn như thật lợi ích chư chúng sanh giả ,khư La đế sơn Mâu Ni chư tiên sở y trụ xứ/xử ,Đại chúng tất tập vi nhiễu nhi tọa 。「duy bỉ đương năng cứu ngã đẳng mạng 。」tức vãng Phật sở ,tật như điện quang đáo Phật tiền trụ 。như thị thập phương sở hữu chư Thiên ,nãi chí Ca trá phú đan na đẳng giai vãng Phật sở ,đáo dĩ nhi trụ/trú 。 爾時,世尊欲重明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「時我兩足尊, 「thời ngã lượng túc tôn , 問釋梵四王, vấn Thích Phạm tứ vương , 為見為聞彼, vi kiến vi văn bỉ , 過去諸導師, quá khứ chư Đạo sư , 分布四天下, phân bố tứ thiên hạ , 為令天等護, vi lệnh Thiên đẳng hộ , 可不如我今, khả bất như ngã kim , 道樹下分布。 đạo thụ hạ phân bố 。 天王答我言, Thiên Vương đáp ngã ngôn , 如是昔諸佛, như thị tích chư Phật , 坐於道樹下, tọa ư đạo thụ hạ , 分與夜叉等, phần dữ Dạ-xoa đẳng , 後因過及時, hậu nhân quá/qua cập thời , 轉生諸雜惡。 chuyển sanh chư tạp ác 。 鳩槃龍夜叉, cưu bàn long Dạ-xoa , 羅剎鬼單那, La-sát quỷ đan na , 獷惡無慈愍, quánh ác vô từ mẫn , 常食他肉血, thường thực/tự tha nhục huyết , 彼惱於諸國, bỉ não ư chư quốc , 及惱四姓人, cập não tứ tính nhân , 非時作風雨, phi thời tác phong vũ , 及以寒熱等, cập dĩ hàn nhiệt đẳng , 飢饉病鬪諍, cơ cận bệnh đấu tranh , 滅壞大地味, diệt hoại Đại địa vị , 無慈於一切, vô từ ư nhất thiết , 惱害多眾生。 não hại đa chúng sanh 。 莫能遮護者, mạc năng già hộ giả , 不伏於我等, bất phục ư ngã đẳng , 是以地精氣, thị dĩ địa tinh khí , 眾生精氣沒, chúng sanh tinh khí một , 正法妙精氣, chánh pháp diệu tinh khí , 難得者日損。 nan đắc giả nhật tổn 。 時過因緣故, thời quá/qua nhân duyên cố , 天人等損減, Thiên Nhân đẳng tổn giảm , 增長諸惡世, tăng trưởng chư ác thế , 法朋難可得, Pháp bằng nạn/nan khả đắc , 法不久住世, Pháp bất cửu trụ thế , 滅壞正法燈, diệt hoại chánh pháp đăng , 斷絕三寶種, đoạn tuyệt Tam Bảo chủng , 世間當盲冥。 thế gian đương manh minh 。 今佛大勇猛, kim Phật đại dũng mãnh , 於白法盡時, ư bạch pháp tận thời , 出現閻浮提, xuất hiện Diêm-phù-đề , 大悲眾生藥, đại bi chúng sanh dược , 中言具六通, trung ngôn cụ lục thông , 究了諸法岸, cứu liễu chư Pháp ngạn , 利益眾生故, lợi ích chúng sanh cố , 作此大集會。 tác thử Đại tập hội 。 一切天龍王, nhất thiết Thiên Long Vương , 護世等來集, hộ thế đẳng lai tập , 諸鬼惡無慈, chư quỷ ác vô từ , 恒食他肉血, hằng thực/tự tha nhục huyết , 龍鬼富單那, long quỷ phú đan na , 彼等不來此, bỉ đẳng Bất-lai thử , 無所受教令, vô sở thọ giáo lệnh , 不依屬他分。 bất y chúc tha phần 。 一切受佛語, nhất thiết thọ/thụ Phật ngữ , 令彼皆來集, lệnh bỉ giai lai tập , 願分於彼等, nguyện phần ư bỉ đẳng , 各令有所囑, các lệnh hữu sở chúc , 不令更惱害, bất lệnh cánh não hại , 奪他精氣等, đoạt tha tinh khí đẳng , 三種精氣住, tam chủng tinh khí trụ/trú , 令人修法行。 lệnh nhân tu pháp hạnh/hành/hàng 。 白法得增長, bạch pháp đắc tăng trưởng , 黑法得消滅, hắc Pháp đắc tiêu diệt , 以是惡道息, dĩ thị ác đạo tức , 天人得增益, Thiên Nhân đắc tăng ích , 解脫門得開, giải thoát môn đắc khai , 三寶種熾然, Tam Bảo chủng sí nhiên , 福流諸眾生, phước lưu chư chúng sanh , 速能得解脫。 tốc năng đắc giải thoát 。 于時我嘿然, vu thời ngã 嘿nhiên , 不隨於彼等, bất tùy ư bỉ đẳng , 梵王諸帝釋, Phạm Vương chư Đế Thích , 四大護世王, tứ đại hộ thế Vương , 俱白一切眾, câu bạch nhất thiết chúng , 所來在會者, sở lai tại hội giả , 勸請天人師, khuyến thỉnh Thiên Nhân Sư , 攝諸鬼來此, nhiếp chư quỷ lai thử , 分張付囑彼, phần trương phó chúc bỉ , 城邑諸村落, thành ấp chư thôn lạc , 晝夜常護持, trú dạ thường hộ trì , 各令住自分。 các lệnh trụ/trú tự phần 。 菩薩等大眾, Bồ Tát đẳng Đại chúng , 從座起合掌, tùng tọa khởi hợp chưởng , 勸請大導師, khuyến thỉnh đại đạo sư , 攝諸鬼來此, nhiếp chư quỷ lai thử , 一切分作分, nhất thiết phần tác phần , 護持閻浮提, hộ trì Diêm-phù-đề , 勿惱於眾生, vật não ư chúng sanh , 發勇人中上。 phát dũng nhân trung thượng 。 我不惱亂他, ngã bất não loạn tha , 遠離去來事, viễn ly khứ lai sự , 了知法無二, liễu tri Pháp vô nhị , 離諸眾生想。 ly chư chúng sanh tưởng 。 正辯大梵王, chánh biện Đại Phạm Vương , 告諸天王言, cáo chư Thiên Vương ngôn , 導師不惱他, Đạo sư bất não tha , 佛法無此事, Phật Pháp vô thử sự , 悉共發願言, tất cọng phát nguyện ngôn , 令鬼不為害, lệnh quỷ bất vi hại , 分布各依止, phân bố các y chỉ , 彼四天王等。 bỉ Tứ Thiên Vương đẳng 。 諸王作是言, chư Vương tác thị ngôn , 我今依汝語, ngã kim y nhữ ngữ , 誓勅於彼等, thệ sắc ư bỉ đẳng , 悉令得作分。 tất lệnh đắc tác phần 。 若彼不依教, nhược/nhã bỉ bất y giáo , 速為輪所燒, tốc vi luân sở thiêu , 于時四天王, vu thời Tứ Thiên Vương , 使輪向四方, sử luân hướng tứ phương , 乃至一時頃, nãi chí nhất thời khoảnh , 盡皆到佛所, tận giai đáo Phật sở , 頂禮世尊足, đảnh lễ Thế Tôn túc , 合掌於彼住。」 hợp chưởng ư bỉ trụ/trú 。」 大集經卷第四十九 Đại Tập Kinh quyển đệ tứ thập cửu 大方等大集經卷第五十 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 月藏分第十四諸惡鬼神得敬信品第八之一 Nguyệt tạng phần đệ thập tứ chư ác quỷ thần đắc kính tín phẩm đệ bát chi nhất 爾時,護世四大天王,見無量阿僧祇天、龍、夜叉,乃至迦吒富單那等,種種色、種種形、種種欲、種種行、種種性。彼等於諸眾生性無慈愍,瞋惡麁獷,不觀後世畏,不入他分無所護持,數惱剎利乃至畜生,奪其精氣,食其血肉。是諸鬼神俱來集已,時四天王歡喜踊躍,各自問其所領大將。 nhĩ thời ,hộ thế tứ đại thiên vương ,kiến vô lượng a-tăng-kì Thiên 、long 、Dạ-xoa ,nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,chủng chủng sắc 、chủng chủng hình 、chủng chủng dục 、chủng chủng hạnh/hành/hàng 、chủng chủng tánh 。bỉ đẳng ư chư chúng sanh tánh vô từ mẫn ,sân ác thô quánh ,bất quán hậu thế úy ,bất nhập tha phần vô sở hộ trì ,số não sát lợi nãi chí súc sanh ,đoạt kỳ tinh khí ,thực/tự kỳ huyết nhục 。thị chư quỷ thần câu lai tập dĩ ,thời Tứ Thiên Vương hoan hỉ dũng dược ,các tự vấn kỳ sở lĩnh Đại tướng 。 毘沙門天王問散脂夜叉大將言:「此四天下所有夜叉,若卵生、胎生、濕生、化生,或依城邑、聚落、舍宅、塔寺、園林、山谷、河井、泉池、塜間、樹下、曠野、田中、閑林、空舍、大海、寶洲,若地行水行空行一切無餘,今悉來集世尊所不?」 Tì sa môn Thiên Vương vấn Tán chi Dạ-xoa Đại tướng ngôn :「thử tứ thiên hạ sở hữu Dạ-xoa ,nhược/nhã noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ,hoặc y thành ấp 、tụ lạc 、xá trạch 、tháp tự 、viên lâm 、sơn cốc 、hà tỉnh 、tuyền trì 、塜gian 、thụ hạ 、khoáng dã 、điền trung 、nhàn lâm 、không xá 、đại hải 、bảo châu ,nhược/nhã địa hạnh/hành/hàng thủy hạnh/hành/hàng không hạnh/hành/hàng nhất thiết vô dư ,kim tất lai tập Thế Tôn sở bất ?」 散脂大將言:「大王!此四天下所有夜叉,乃至大海寶洲,若地行、水行、空行,一切無餘,今悉來集在世尊所。」 Tán chi Đại tướng ngôn :「Đại Vương !thử tứ thiên hạ sở hữu Dạ-xoa ,nãi chí đại hải bảo châu ,nhược/nhã địa hạnh/hành/hàng 、thủy hạnh/hành/hàng 、không hạnh/hành/hàng ,nhất thiết vô dư ,kim tất lai tập tại Thế Tôn sở 。」 提頭賴吒天王問樂欲乾闥婆大將言:「此四天下所有乾闥婆,餘如上說。」 Đề đầu lại trá Thiên Vương vấn lạc/nhạc dục Càn-thát-bà Đại tướng ngôn :「thử tứ thiên hạ sở hữu Càn-thát-bà ,dư như thượng thuyết 。」 毘樓勒叉天王問檀帝鳩槃茶大將言:「此四天下所有鳩槃茶,餘如上說。」 Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương vấn đàn đế cưu bàn trà Đại tướng ngôn :「thử tứ thiên hạ sở hữu cưu bàn trà ,dư như thượng thuyết 。」 毘樓博叉天王問善現龍王言:「此四天下所有諸龍、摩睺羅伽、伽樓羅、諸餓鬼等,若卵生、胎生、濕生、化生,若依城邑、聚落、舍宅,乃至大海、寶洲,若地行、水行、空行一切無餘,今悉來集世尊所不?」 Tỳ lâu bác xoa Thiên Vương vấn thiện hiện long Vương ngôn :「thử tứ thiên hạ sở hữu chư long 、Ma hầu la già 、già lâu la 、chư ngạ quỷ đẳng ,nhược/nhã noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ,nhược/nhã y thành ấp 、tụ lạc 、xá trạch ,nãi chí đại hải 、bảo châu ,nhược/nhã địa hạnh/hành/hàng 、thủy hạnh/hành/hàng 、không hạnh/hành/hàng nhất thiết vô dư ,kim tất lai tập Thế Tôn sở bất ?」 善現龍王言:「大王!此四天下所有諸龍乃至餓鬼一切無餘,今悉來集在世尊前。」 thiện hiện long Vương ngôn :「Đại Vương !thử tứ thiên hạ sở hữu chư long nãi chí ngạ quỷ nhất thiết vô dư ,kim tất lai tập tại Thế Tôn tiền 。」 爾時,四大天王、釋提桓因、娑婆世界主、大梵天王、正辯梵天,合掌向佛,一心敬禮,而作是言:「大德婆伽婆!此四天下所有天、龍、乾闥婆、緊那羅、夜叉、羅剎、鳩槃茶、毘舍遮、摩睺羅伽、伽樓羅、諸餓鬼等,若卵生、胎生、濕生、化生,若地行、水行、空行一切無餘,今悉來集在世尊所。我等受諸大智人語勸請如來,惟願世尊哀愍我等諸眾生故,令惡眾生得敬信故,為正法眼得久住故,紹三寶種不斷絕故,令地精氣、眾生精氣、正法精氣久住增長故,又令善道,及涅槃道、八真聖道,常不滅壞及增長故。 nhĩ thời ,tứ đại thiên vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Ta Bà thế giới chủ 、Đại phạm Thiên Vương 、chánh biện Phạm Thiên ,hợp chưởng hướng Phật ,nhất tâm kính lễ ,nhi tác thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !thử tứ thiên hạ sở hữu Thiên 、long 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Dạ-xoa 、La-sát 、cưu bàn trà 、Tỳ xá già 、Ma hầu la già 、già lâu la 、chư ngạ quỷ đẳng ,nhược/nhã noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ,nhược/nhã địa hạnh/hành/hàng 、thủy hạnh/hành/hàng 、không hạnh/hành/hàng nhất thiết vô dư ,kim tất lai tập tại Thế Tôn sở 。ngã đẳng thọ/thụ chư đại trí nhân ngữ khuyến thỉnh Như Lai ,duy nguyện Thế Tôn ai mẩn ngã đẳng chư chúng sanh cố ,lệnh ác chúng sanh đắc kính tín cố ,vi chánh pháp nhãn đắc cửu trụ cố ,thiệu Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ,lệnh địa tinh khí 、chúng sanh tinh khí 、chánh pháp tinh khí cửu trụ tăng trưởng cố ,hựu lệnh thiện đạo ,cập Niết-Bàn đạo 、bát chân Thánh đạo ,thường bất diệt hoại cập tăng trưởng cố 。 「世尊!此閻浮提所有城邑、聚落、舍宅,乃至寶洲,一切無餘,天、龍、夜叉乃至迦吒富單那等,隨其所宜分布付囑,令護持故。今此大集一切天王、一切龍王乃至毘舍遮王,各將眷屬皆悉來集,以彼一切付囑是等,令其教授憶念攝受同行其法。令彼諸天乃至迦吒富單那等,各於己分護持養育,勿自縱捨亦莫惱他,見惱他者令其遮護不得縱捨。令彼各於己分發大勇力正護養育,若彼發大勇力應生歡喜,彼則喜樂,名稱流布獲大福報。」 「Thế Tôn !thử Diêm-phù-đề sở hữu thành ấp 、tụ lạc 、xá trạch ,nãi chí bảo châu ,nhất thiết vô dư ,Thiên 、long 、Dạ-xoa nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,tùy kỳ sở nghi phân bố phó chúc ,lệnh hộ trì cố 。kim thử đại tập nhất thiết Thiên Vương 、nhất thiết long Vương nãi chí Tỳ xá già Vương ,các tướng quyến thuộc giai tất lai tập ,dĩ bỉ nhất thiết phó chúc thị đẳng ,lệnh kỳ giáo thọ ức niệm nhiếp thọ đồng hạnh/hành/hàng kỳ Pháp 。lệnh bỉ chư Thiên nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,các ư kỷ phần hộ trì dưỡng dục ,vật tự túng xả diệc mạc não tha ,kiến não tha giả lệnh kỳ già hộ bất đắc túng xả 。lệnh bỉ các ư kỷ phần phát đại dũng lực chánh hộ dưỡng dục ,nhược/nhã bỉ phát đại dũng lực ưng sanh hoan hỉ ,bỉ tức thiện lạc ,danh xưng lưu bố hoạch Đại phước báo 。」 爾時,世尊受其勸請,慈悲憐愍彼等眾故,遍觀一切諸來大眾,即舉右臂而作是言:「汝等賢首一切大眾!各各諦聽,我當解說。佛出世難如優曇花,離八難難如順時香樹,聞正法難如雨閻浮檀金,遇戒定僧為供養難如詣大海寶洲,於三寶所得淨信難如求如意珠,值遇三寶為布施難如求功德天賢瓶,受持戒難如牛頭栴檀洲難可得到,於眾生所起悲愍難如值勇健怨賊執金剛杵難可得度護身命,知足難如善作阿濕婆迷陀耶若(阿濕婆者齊云馬也,迷陀者寶柱也,耶若者祀也。為此祀者唯閻浮提王之所能也)。 nhĩ thời ,Thế Tôn thọ/thụ kỳ khuyến thỉnh ,từ bi liên mẫn bỉ đẳng chúng cố ,biến quán nhất thiết chư lai Đại chúng ,tức cử hữu tý nhi tác thị ngôn :「nhữ đẳng Hiền Thủ nhất thiết Đại chúng !các các đế thính ,ngã đương giải thuyết 。Phật xuất thế nạn/nan như ưu đàm hoa ,ly bát nạn nạn/nan như thuận thời hương thụ/thọ ,văn chánh pháp nạn/nan như vũ diêm phù đàn kim ,ngộ giới định tăng vi cúng dường nạn/nan như nghệ đại hải bảo châu ,ư Tam Bảo sở đắc tịnh tín nạn/nan như cầu như ý châu ,trực ngộ Tam Bảo vi ố thí nạn/nan như cầu công đức thiên hiền bình ,thọ/thụ trì giới nạn/nan như ngưu đầu chiên đàn châu nạn/nan khả đắc đáo ,ư chúng sanh sở khởi bi mẫn nạn/nan như trị dũng kiện oán tặc chấp Kim Cương xử nạn/nan khả đắc độ hộ thân mạng ,tri túc nạn/nan như thiện tác A-thấp-bà mê đà da nhược/nhã (A-thấp-bà giả tề vân mã dã ,mê đà giả bảo trụ dã ,da nhược/nhã giả tự dã 。vi thử tự giả duy Diêm-phù-đề Vương chi sở năng dã )。 「諸賢首!有十種平等,若有眾生具此平等,於流轉時恒受勝報,速能得入無畏大城。何等為十?一者、眾生平等;二者、法平等;三者、清淨平等;四者、布施平等;五者、戒平等;六者、忍平等;七者、精進平等;八者、禪平等;九者、智平等;十者、一切法清淨平等。 「chư Hiền Thủ !hữu thập chủng bình đẳng ,nhược hữu chúng sanh cụ thử bình đẳng ,ư lưu chuyển thời hằng thọ/thụ thắng báo ,tốc năng đắc nhập vô úy đại thành 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、chúng sanh bình đẳng ;nhị giả 、pháp bình đẳng ;tam giả 、thanh tịnh bình đẳng ;tứ giả 、bố thí bình đẳng ;ngũ giả 、giới bình đẳng ;lục giả 、nhẫn bình đẳng ;thất giả 、tinh tấn bình đẳng ;bát giả 、Thiền bình đẳng ;cửu giả 、trí bình đẳng ;thập giả 、nhất thiết pháp thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者眾生平等?眾生者,謂三界所有一切眾生。若有眾生自愛己身,欲得活命求樂離苦,應如是學:若有丈夫壽者作業,若善不善自作教他,現見受報。是故諸仁者,若求樂離苦,彼應如是:若身口意作諸善業不作惡業,若此身若後身,自益益他、自善善他不作惡業。諸仁者,是名眾生平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả chúng sanh bình đẳng ?chúng sanh giả ,vị tam giới sở hữu nhất thiết chúng sanh 。nhược hữu chúng sanh tự ái kỷ thân ,dục đắc hoạt mạng cầu lạc/nhạc ly khổ ,ưng như thị học :nhược hữu trượng phu thọ giả tác nghiệp ,nhược/nhã thiện bất thiện tự tác giáo tha ,hiện kiến thọ/thụ báo 。thị cố chư nhân giả ,nhược/nhã cầu lạc/nhạc ly khổ ,bỉ ưng như thị :nhược/nhã thân khẩu ý tác chư thiện nghiệp bất tác ác nghiệp ,nhược/nhã thử thân nhược/nhã hậu thân ,tự ích ích tha 、tự thiện thiện tha bất tác ác nghiệp 。chư nhân giả ,thị danh chúng sanh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者法平等?法者若有眾生求樂離苦欣生畏死,恩愛不離怨憎不會,如此之人心海所溺。何以故?若有眾生計著我者,生死流轉,不見清淨解脫道故。是故於法平等思惟觀察,不離眾生有法,不離法有眾生,如眾生體性即是我體性,如我體性即是一切法體性,如一切法體性即是佛法體性。如是觀諸法平等時,眾生即陰不可得,離陰不可得,和合不可得,離和合亦不可得,非法非非法。是人如是得住無相,是名法平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả pháp bình đẳng ?Pháp giả nhược hữu chúng sanh cầu lạc/nhạc ly khổ hân sanh úy tử ,ân ái bất ly oán tăng bất hội ,như thử chi nhân tâm hải sở nịch 。hà dĩ cố ?nhược hữu chúng sanh kế trước ngã giả ,sanh tử lưu chuyển ,bất kiến thanh tịnh giải thoát đạo cố 。thị cố ư pháp bình đẳng tư tánh quan sát ,bất ly chúng sanh hữu Pháp ,bất ly pháp hữu chúng sanh ,như chúng sanh thể tánh tức thị ngã thể tánh ,như ngã thể tánh tức thị nhất thiết pháp thể tánh ,như nhất thiết pháp thể tánh tức thị Phật Pháp thể tánh 。như thị quán chư pháp bình đẳng thời ,chúng sanh tức uẩn bất khả đắc ,ly uẩn bất khả đắc ,hòa hợp bất khả đắc ,ly hòa hợp diệc bất khả đắc ,phi pháp phi phi pháp 。thị nhân như thị đắc trụ vô tướng ,thị danh pháp bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者清淨平等?謂得人身具滿十德。何等為十?一者、離下賤家;二者、不鈍;三者、不瘂;四者、諸根不缺;五者、得男子身;六者、顏容端正;七者、得好眷屬;八者、不貧;九者、不為他欺發言有中;十者、多人瞻仰。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thanh tịnh bình đẳng ?vị đắc nhân thân cụ mãn thập đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、ly hạ tiện gia ;nhị giả 、bất độn ;tam giả 、bất ngọng ;tứ giả 、chư căn bất khuyết ;ngũ giả 、đắc nam tử thân ;lục giả 、nhan dung đoan chánh ;thất giả 、đắc hảo quyến thuộc ;bát giả 、bất bần ;cửu giả 、bất vi tha khi phát ngôn hữu trung ;thập giả 、đa nhân chiêm ngưỡng 。 「何以故言得人身名清淨平等?如得人身故得三律儀、離三惡道,能求三乘三種菩提隨所而得。云何清淨平等?若人能得菩提,於一切法心無所依,於一切內外境界心無所依,是人不依一切法。於如如無所取,見一切法不取內心、不取外心,於二境界極得寂定。是人如是正見清淨法時,不見內外有眾生、命者、壽者、生者、人者、眾數、養育、作者、使作者、起者、使起者、受者、使受者、知者、見者。是人如是於諸眾生得見無我清淨平等,無眾生無命無我,離欲清淨不起邊見,如是得入眾生清淨平等,如是得入一切法空無行智印無相無願,如是得入眾生清淨平等。是人以彼法成熟眾生而不壞我,亦不壞事及不壞財。若知一切眾生體性平等,則知一切法體性。若一切法體性,即是佛法體性,是名一切法平等佛法,是名清淨平等。 「hà dĩ cố ngôn đắc nhân thân danh thanh tịnh bình đẳng ?như đắc nhân thân cố đắc tam luật nghi 、ly tam ác đạo ,năng cầu tam thừa tam chủng Bồ-đề tùy sở nhi đắc 。vân hà thanh tịnh bình đẳng ?nhược/nhã nhân năng đắc Bồ-đề ,ư nhất thiết Pháp tâm vô sở y ,ư nhất thiết nội ngoại cảnh giới tâm vô sở y ,thị nhân bất y nhất thiết pháp 。ư như như vô sở thủ ,kiến nhất thiết pháp bất thủ nội tâm 、bất thủ ngoại tâm ,ư nhị cảnh giới cực đắc tịch định 。thị nhân như thị chánh kiến thanh tịnh Pháp thời ,bất kiến nội ngoại hữu chúng sanh 、mạng giả 、thọ giả 、sanh giả 、nhân giả 、chúng số 、dưỡng dục 、tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、sử khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả 。thị nhân như thị ư chư chúng sanh đắc kiến vô ngã thanh tịnh bình đẳng ,vô chúng sanh vô mạng vô ngã ,ly dục thanh tịnh bất khởi biên kiến ,như thị đắc nhập chúng sanh thanh tịnh bình đẳng ,như thị đắc nhập nhất thiết pháp không vô hạnh/hành/hàng trí ấn vô tướng vô nguyện ,như thị đắc nhập chúng sanh thanh tịnh bình đẳng 。thị nhân dĩ bỉ Pháp thành thục chúng sanh nhi bất hoại ngã ,diệc bất hoại sự cập bất hoại tài 。nhược/nhã tri nhất thiết chúng sanh thể tánh bình đẳng ,tức tri nhất thiết pháp thể tánh 。nhược/nhã nhất thiết pháp thể tánh ,tức thị Phật Pháp thể tánh ,thị danh nhất thiết pháp bình đẳng Phật Pháp ,thị danh thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者布施清淨平等?諸仁者!以四種布施清淨平等。以布施故,眾生於流轉時恒受勝報,速能得入無畏大城。何等為四?一者、於一切眾生起憐愍心;二者、平等心;三者、大慈心;四者、大悲心。此為四種布施清淨平等,眾生於流轉時恒受勝報,速能得入無畏大城。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả bố thí thanh tịnh bình đẳng ?chư nhân giả !dĩ tứ chủng bố thí thanh tịnh bình đẳng 。dĩ ố thí cố ,chúng sanh ư lưu chuyển thời hằng thọ/thụ thắng báo ,tốc năng đắc nhập vô úy đại thành 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư nhất thiết chúng sanh khởi liên mẫn tâm ;nhị giả 、bình đẳng tâm ;tam giả 、Đại từ tâm ;tứ giả 、đại bi tâm 。thử vi tứ chủng bố thí thanh tịnh bình đẳng ,chúng sanh ư lưu chuyển thời hằng thọ/thụ thắng báo ,tốc năng đắc nhập vô úy đại thành 。 「諸仁者!於彼何者於一切眾生起憐愍心清淨平等?若有眾生,求樂離苦,恩愛不離,怨憎不會,欲得長壽利養名稱富貴五欲,應如是學:如我愛欲憙重自己身命無有厭足,以一切方便無上護持無有價量;如是於一切眾生,一一眾生乃至虫蟻,愛欲憙重自己身命無有厭足,以一切方便無上護持無有價量。我何故於他眾生於他壽者作惱作害,奪活命具,離其命根,壞其命根?若我於他眾生於他壽者生惱離命,以離一一命故,我當億百千世於世世中還彼離命受諸苦惱。我從今日於諸眾生,起父母想及男女想,乃至虫蟻亦作父母及男女想,更不惱害他命,亦不奪他活命之具,不離壞命,亦不教他奪其精氣及斷命根,如是我當億那由他百千劫流轉生死於世世中受身命時,無能惱害奪活命具及離壞命者。何以故?一切眾生無有非我父母兄弟男女等者。如是我於一切眾生無有非其父母兄弟男女等者,以是因緣,我曾與一切眾生親,一切眾生曾與我親,我若於親而生惱者,是所不應。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả ư nhất thiết chúng sanh khởi liên mẫn tâm thanh tịnh bình đẳng ?nhược hữu chúng sanh ,cầu lạc/nhạc ly khổ ,ân ái bất ly ,oán tăng bất hội ,dục đắc trường thọ lợi dưỡng danh xưng phú quý ngũ dục ,ưng như thị học :như ngã ái dục hỉ trọng tự kỷ thân mạng vô hữu yếm túc ,dĩ nhất thiết phương tiện vô thượng hộ trì vô hữu giá lượng ;như thị ư nhất thiết chúng sanh ,nhất nhất chúng sanh nãi chí trùng nghĩ ,ái dục hỉ trọng tự kỷ thân mạng vô hữu yếm túc ,dĩ nhất thiết phương tiện vô thượng hộ trì vô hữu giá lượng 。ngã hà cố ư tha chúng sanh ư tha thọ giả tác não tác hại ,đoạt hoạt mạng cụ ,ly kỳ mạng căn ,hoại kỳ mạng căn ?nhược/nhã ngã ư tha chúng sanh ư tha thọ giả sanh não ly mạng ,dĩ ly nhất nhất mạng cố ,ngã đương ức bách thiên thế ư thế thế trung hoàn bỉ ly mạng thọ chư khổ não 。ngã tùng kim nhật ư chư chúng sanh ,khởi phụ mẫu tưởng cập nam nữ tưởng ,nãi chí trùng nghĩ diệc tác phụ mẫu cập nam nữ tưởng ,cánh bất não hại tha mạng ,diệc bất đoạt tha hoạt mạng chi cụ ,bất ly hoại mạng ,diệc bất giáo tha đoạt kỳ tinh khí cập đoạn mạng căn ,như thị ngã đương ức na-do-tha bách thiên kiếp lưu chuyển sanh tử ư thế thế trung thọ/thụ thân mạng thời ,vô năng não hại đoạt hoạt mạng cụ cập ly hoại mạng giả 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh vô hữu phi ngã phụ mẫu huynh đệ nam nữ đẳng giả 。như thị ngã ư nhất thiết chúng sanh vô hữu phi kỳ phụ mẫu huynh đệ nam nữ đẳng giả ,dĩ thị nhân duyên ,ngã tằng dữ nhất thiết chúng sanh thân ,nhất thiết chúng sanh tằng dữ ngã thân ,ngã nhược/nhã ư thân nhi sanh não giả ,thị sở bất ưng 。 「所謂惱者,我若觸惱剎利,令彼剎利於己境界國土人民,於諸所欲不生知足,及婆羅門乃至畜生,觸惱其心令不知足。以是因緣,共相戰鬪、諍論、譏毀、訴訟、諂誑、妄語,互相支解及斷命根。是故我今於諸眾生休息觸惱及斷命根。我以此布施清淨平等因緣故,於流轉時無能觸惱,共我鬪戰、諍論、譏毀、訴訟、諂誑、妄語、支解、斷命,是名觸惱。 「sở vị não giả ,ngã nhược/nhã xúc não sát lợi ,lệnh bỉ sát lợi ư kỷ cảnh giới quốc độ nhân dân ,ư chư sở dục bất sanh tri túc ,cập Bà-la-môn nãi chí súc sanh ,xúc não kỳ tâm lệnh bất tri túc 。dĩ thị nhân duyên ,cộng tướng chiến đấu 、tranh luận 、ky hủy 、tố tụng 、siểm cuống 、vọng ngữ ,hỗ tương chi giải cập đoạn mạng căn 。thị cố ngã kim ư chư chúng sanh hưu tức xúc não cập đoạn mạng căn 。ngã dĩ thử bố thí thanh tịnh bình đẳng nhân duyên cố ,ư lưu chuyển thời vô năng xúc não ,cọng ngã đấu chiến 、tranh luận 、ky hủy 、tố tụng 、siểm cuống 、vọng ngữ 、chi giải 、đoạn mạng ,thị danh xúc não 。 「於彼何者害命?彼應如是學:一切眾生與我親,我與一切眾生親。我若害眾生命,是所不應。我若作非時風雨、亢旱、災雹、雨塵、闇曀、枯涸、諸水損減、花果、藥草、眾味,以是因緣眾生飢渴,四大增動生種種病,因其病故而取命終。是故我於一切眾生休息害命,以休息故,地味精氣不復隱沒。以是因緣,令諸眾生離於飢渴,四大不動諸病不生,不因於彼而取命終。我以此布施清淨平等,乃至於流轉時,我更不受飢渴病苦,是名害命。 「ư bỉ hà giả hại mạng ?bỉ ưng như thị học :nhất thiết chúng sanh dữ ngã thân ,ngã dữ nhất thiết chúng sanh thân 。ngã nhược/nhã hại chúng sanh mạng ,thị sở bất ưng 。ngã nhược/nhã tác phi thời phong vũ 、kháng hạn 、tai bạc 、vũ trần 、ám ê 、khô hạc 、chư thủy tổn giảm 、hoa quả 、dược thảo 、chúng vị ,dĩ thị nhân duyên chúng sanh cơ khát ,tứ đại tăng động sanh chủng chủng bệnh ,nhân kỳ bệnh cố nhi thủ mạng chung 。thị cố ngã ư nhất thiết chúng sanh hưu tức hại mạng ,dĩ hưu tức cố ,địa vị tinh khí bất phục ẩn một 。dĩ thị nhân duyên ,lệnh chư chúng sanh ly ư cơ khát ,tứ đại bất động chư bệnh bất sanh ,bất nhân ư bỉ nhi thủ mạng chung 。ngã dĩ thử bố thí thanh tịnh bình đẳng ,nãi chí ư lưu chuyển thời ,ngã cánh bất thọ/thụ cơ khát bệnh khổ ,thị danh hại mạng 。 「於彼何者活命之具?彼所資身命者,應如是學:一切眾生與我親,我與一切眾生親。我若於彼奪活命具,是所不應。若奪眾生花果藥草五穀精氣活命具者,令彼眾生食惡花果藥草五穀眾味精氣,令其身心損瘦、無力、失念、瞋惡、輕躁、麁獷、惡色多病。是故我當隨順過去諸天仙教,於一一花果眾味精氣六十四分中,取一分精氣以活身命,餘六十三分留活眾生令受安樂。我今以是知足因緣,乃至於流轉時,我更不食無味精氣殘害之食,具大威力強記軟心好色無病,是名活命之具。 「ư bỉ hà giả hoạt mạng chi cụ ?bỉ sở tư thân mạng giả ,ưng như thị học :nhất thiết chúng sanh dữ ngã thân ,ngã dữ nhất thiết chúng sanh thân 。ngã nhược/nhã ư bỉ đoạt hoạt mạng cụ ,thị sở bất ưng 。nhược/nhã đoạt chúng sanh hoa quả dược thảo ngũ cốc tinh khí hoạt mạng cụ giả ,lệnh bỉ chúng sanh thực/tự ác hoa quả dược thảo ngũ cốc chúng vị tinh khí ,lệnh kỳ thân tâm tổn sấu 、vô lực 、thất niệm 、sân ác 、khinh táo 、thô quánh 、ác sắc đa bệnh 。thị cố ngã đương tùy thuận quá khứ chư Thiên tiên giáo ,ư nhất nhất hoa quả chúng vị tinh khí lục thập tứ phần trung ,thủ nhất phân tinh khí dĩ hoạt thân mạng ,dư lục thập tam phần lưu hoạt chúng sanh lệnh thọ/thụ an lạc 。ngã kim dĩ thị tri túc nhân duyên ,nãi chí ư lưu chuyển thời ,ngã cánh bất thực/tự vô vị tinh khí tàn hại chi thực/tự ,cụ đại uy lực cường kí nhuyễn tâm hảo sắc vô bệnh ,thị danh hoạt mạng chi cụ 。 「於彼何者離別命?若以惡心視諸眾生、氣噓其身、散亂其心,於彼節節奪其精氣,奪精氣故令其身心為苦所惱,應如是學:我與一切眾生親,乃至是所不應。我若於親惡心視之、氣噓其身、散亂其心,於身支節奪其精氣,故令我親身心得苦。以是因緣,乃至於流轉時,無有非人惡心視我,亦不氣噓我身、散亂我心,不奪精氣是名離別命。 「ư bỉ hà giả ly biệt mạng ?nhược/nhã dĩ ác tâm thị chư chúng sanh 、khí 噓kỳ thân 、tán loạn kỳ tâm ,ư bỉ tiết tiết đoạt kỳ tinh khí ,đoạt tinh khí cố lệnh kỳ thân tâm vi khổ sở não ,ưng như thị học :ngã dữ nhất thiết chúng sanh thân ,nãi chí thị sở bất ưng 。ngã nhược/nhã ư thân ác tâm thị chi 、khí 噓kỳ thân 、tán loạn kỳ tâm ,ư thân chi tiết đoạt kỳ tinh khí ,cố lệnh ngã thân thân tâm đắc khổ 。dĩ thị nhân duyên ,nãi chí ư lưu chuyển thời ,vô hữu phi nhân ác tâm thị ngã ,diệc bất khí 噓ngã thân 、tán loạn ngã tâm ,bất đoạt tinh khí thị danh ly biệt mạng 。 「於彼何者壞命?若諸眾生為自食故,割截支節盡奪精氣,山木高處深水大河推令墮落,若與毒藥使起屍鬼。若作厭蠱及餘物害,若斷飲食,或斬其首以斷命根。以是因緣,汝等若自愛己,欲得長壽求樂離苦、名稱富貴及求解脫,應如是學:我與一切眾生親,一切眾生與我親。若我為自食故,奪其精氣割截支節乃至斬首,是所不應。以此因緣,乃至於流轉時,無能斬首壞我命者,是名壞命,此是清淨平等。 「ư bỉ hà giả hoại mạng ?nhược/nhã chư chúng sanh vi tự thực/tự cố ,cát tiệt chi tiết tận đoạt tinh khí ,sơn mộc cao xứ/xử thâm thủy đại hà thôi lệnh đọa lạc ,nhược/nhã dữ độc dược sử khởi thi quỷ 。nhược/nhã tác yếm cổ cập dư vật hại ,nhược/nhã đoạn ẩm thực ,hoặc trảm kỳ thủ dĩ đoạn mạng căn 。dĩ thị nhân duyên ,nhữ đẳng nhược/nhã tự ái kỷ ,dục đắc trường thọ cầu lạc/nhạc ly khổ 、danh xưng phú quý cập cầu giải thoát ,ưng như thị học :ngã dữ nhất thiết chúng sanh thân ,nhất thiết chúng sanh dữ ngã thân 。nhược/nhã ngã vi tự thực/tự cố ,đoạt kỳ tinh khí cát tiệt chi tiết nãi chí trảm thủ ,thị sở bất ưng 。dĩ thử nhân duyên ,nãi chí ư lưu chuyển thời ,vô năng trảm thủ hoại ngã mạng giả ,thị danh hoại mạng ,thử thị thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!若復憐愍一切諸眾生故,為之積集功德智慧,斷除一切虛誑幻見,得堅固勇猛求一切善如說修行。為命因緣,於他眾生不起惡念,於諸眾生不起害心,所持禁戒與眾生共,見眾生樂深生歡喜。於己樂緣自能知足,一切愛事無不能捨。於一切法無悋惜心,常怖三界於諸忍事力能堪受,信無常相能如說行。於己有失能自觀察,見他有失則生悲愍。於諸善法無有厭足,常發露懺悔得無邊迴向能求深法。於諸眾生作福田心,求厭離智。於三界獄流轉煩惱能得怖畏,勤息眾生一切苦惱,能求一切佛法,能發休息諸惡道心,於一切法善得安住。諸仁者!是名世間清淨平等。 「chư nhân giả !nhược phục liên mẫn nhất thiết chư chúng sanh cố ,vi chi tích tập công đức trí tuệ ,đoạn trừ nhất thiết hư cuống huyễn kiến ,đắc kiên cố dũng mãnh cầu nhất thiết thiện như thuyết tu hành 。vi mạng nhân duyên ,ư tha chúng sanh bất khởi ác niệm ,ư chư chúng sanh bất khởi hại tâm ,sở trì cấm giới dữ chúng sanh cọng ,kiến chúng sanh lạc/nhạc thâm sanh hoan hỉ 。ư kỷ lạc/nhạc duyên tự năng tri túc ,nhất thiết ái sự vô bất năng xả 。ư nhất thiết Pháp vô lẫn tích tâm ,thường bố/phố tam giới ư chư nhẫn sự lực năng kham thọ/thụ ,tín vô thường tướng năng như thuyết hạnh/hành/hàng 。ư kỷ hữu thất năng tự quan sát ,kiến tha hữu thất tức sanh bi mẫn 。ư chư thiện Pháp vô hữu yếm túc ,thường phát lộ sám hối đắc vô biên hồi hướng năng cầu thâm pháp 。ư chư chúng sanh tác phước điền tâm ,cầu yếm ly trí 。ư tam giới ngục lưu chuyển phiền não năng đắc bố úy ,cần tức chúng sanh nhất thiết khổ não ,năng cầu nhất thiết Phật Pháp ,năng phát hưu tức chư ác đạo tâm ,ư nhất thiết Pháp thiện đắc an trụ 。chư nhân giả !thị danh thế gian thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!我今當說第一義清淨平等。」作是語已,即說呪曰: 「chư nhân giả !ngã kim đương thuyết đệ nhất nghĩa thanh tịnh bình đẳng 。」tác thị ngữ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「多地夜他 夜咩夜咩 鉢羅佉夜咩 優鉢囉佉夜咩 耶夜咩佉夜夜咩 蘇婆呵」 「đa địa dạ tha  dạ 咩dạ 咩 bát la khư dạ 咩 ưu bát La khư dạ 咩 da dạ 咩khư dạ dạ 咩 tô Bà ha 」 說此法門時,八百六十萬緊那羅、乾闥婆等,遠塵離垢得法眼淨。 thuyết thử pháp môn thời ,bát bách lục thập vạn Khẩn-na-la 、Càn-thát-bà đẳng ,viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,世尊復說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết chú viết : 「多地夜他 瞿竭(口*梨) 夜婆瞿竭(口*梨) 憂婆夜婆 瞿竭(口*梨) 蘇婆呵」 「đa địa dạ tha  Cồ kiệt (khẩu *lê ) dạ Bà Cồ kiệt (khẩu *lê ) ưu Bà dạ Bà  Cồ kiệt (khẩu *lê ) tô Bà ha 」 爾時,世尊復說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết chú viết : 「多地夜他 陀羅婫陀羅陀婫 憂跛陀羅 陀羅陀婫 蘇婆呵」 「đa địa dạ tha  Đà-la 婫đà La đà 婫 ưu bả Đà-la  đà La đà 婫 tô Bà ha 」 說此法門時,九百四十萬夜叉遠離塵垢得法眼淨。 thuyết thử pháp môn thời ,cửu bách tứ thập vạn Dạ-xoa viễn ly trần cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,世尊復說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết chú viết : 「多地夜他 阿闍泥 叉叉闍泥 伽叉叉阿闍泥 毛囉阿闍泥 叉差蘇婆呵」 「đa địa dạ tha  a xà/đồ nê  xoa xoa xà/đồ nê  già xoa xoa a xà/đồ nê  mao La a xà/đồ nê  xoa sái tô Bà ha 」 說此法門時,七千萬龍於遠塵離垢法而得三昧。 thuyết thử pháp môn thời ,thất thiên vạn long ư viễn trần ly cấu Pháp nhi đắc tam muội 。 爾時,世尊復說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết chú viết : 「多地夜他 呵呵呵呵呵呵 系杅婆 呵呵呵 視若視若視若 呵呵呵 蘇婆呵」 「đa địa dạ tha  ha ha ha ha ha ha  hệ vu Bà  ha ha ha  thị nhược/nhã thị nhược/nhã thị nhược/nhã  ha ha ha  tô Bà ha 」 說此法門時,三百萬那由他阿修羅得不忘菩提心三昧。 thuyết thử pháp môn thời ,tam bách vạn na-do-tha A-tu-la đắc bất vong Bồ-đề tâm tam muội 。 爾時,世尊復說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết chú viết : 「多地夜他 阿奴那 阿那蒱那 阿婆那奴那 阿婆矣(口*梨)夜 阿婆那奴那 蘇婆呵」 「đa địa dạ tha  a nô na  A na bồ na  a Bà na nô na  A bà hĩ (khẩu *lê )dạ  a Bà na nô na  tô Bà ha 」 說此法門時,八萬四千頻婆羅鳩槃茶得憙樂三昧。 thuyết thử pháp môn thời ,bát vạn tứ thiên tần Bà la cưu bàn trà đắc hỉ lạc/nhạc tam muội 。 爾時,世尊復說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết chú viết : 「多地夜他 陀伽陀闍 阿婆陀伽陀闍 阿婆伽陀闍闍 揵陀揵陀闍 蘇婆呵」 「đa địa dạ tha  đà già đà xà/đồ  a Bà đà già đà xà/đồ  A bà già đà xà/đồ xà/đồ  kiền đà kiền đà xà/đồ  tô Bà ha 」 說此法門時,七十萬那由他餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那,得電王三昧;過諸數量天龍、夜叉,乃至迦吒富單那等,昔未曾發無上菩提心者,皆悉發心。 thuyết thử pháp môn thời ,thất thập vạn na-do-tha ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na ,đắc điện vương tam muội ;quá/qua chư sổ lượng Thiên Long 、Dạ-xoa ,nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,tích vị tằng phát vô thượng Bồ-đề tâm giả ,giai tất phát tâm 。 「諸仁者!是名第一義布施清淨平等。 「chư nhân giả !thị danh đệ nhất nghĩa bố thí thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者戒清淨平等?若一切世間若出世間善道及涅槃樂,戒為根本,能安住聲聞辟支佛地,能安住阿耨多羅三藐三菩提智。此戒清淨平等,所謂十善業道:休息殺生、偷盜、邪婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪瞋、邪見。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả giới thanh tịnh bình đẳng ?nhược/nhã nhất thiết thế gian nhược/nhã xuất thế gian thiện đạo cập Niết-Bàn lạc/nhạc ,giới vi căn bản ,năng an trụ Thanh văn Bích Chi Phật địa ,năng an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trí 。thử giới thanh tịnh bình đẳng ,sở vị thập thiện nghiệp đạo :hưu tức sát sanh 、thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham sân 、tà kiến 。 「諸仁者!休息殺生獲十種功德。何等為十?一者、於諸眾生得無所畏;二者、於諸眾生得大慈心;三者、斷惡習氣;四者、少諸病惱為事決斷;五者、得壽命長;六者、為非人護持;七者、寤寐安隱無諸惡夢;八者、無諸怨讐;九者、不畏惡道;十者、身壞命終得生善道。諸仁者!是名休息殺生得十種功德。若能以此休息殺生善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是人不久證無上智。彼人到菩提時,於彼國土,離諸害仗長壽眾生來生其國。 「chư nhân giả !hưu tức sát sanh hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、ư chư chúng sanh đắc vô sở úy ;nhị giả 、ư chư chúng sanh đắc Đại từ tâm ;tam giả 、đoạn ác tập khí ;tứ giả 、thiểu chư bệnh não vi sự quyết đoạn ;ngũ giả 、đắc thọ mạng trường/trưởng ;lục giả 、vi phi nhân hộ trì ;thất giả 、ngụ mị an ổn vô chư ác mộng ;bát giả 、vô chư oán thù ;cửu giả 、bất úy ác đạo ;thập giả 、thân hoại mạng chung đắc sanh thiện đạo 。chư nhân giả !thị danh hưu tức sát sanh đắc thập chủng công đức 。nhược/nhã năng dĩ thử hưu tức sát sanh thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân bất cửu chứng vô thượng trí 。bỉ nhân đáo Bồ-đề thời ,ư bỉ quốc độ ,ly chư hại trượng trường thọ chúng sanh lai sanh kỳ quốc 。 「休息偷盜獲十種功德。何等為十?一者、具大果報為事決斷;二者、所有財物不共他有;三者、不共五家;四者、眾人愛敬無有厭足;五者、遊行諸方無有留難;六者、行來無畏;七者、以樂布施;八者、不求財寶自然速得;九者、得財不散;十者、身壞命終得生善道。諸仁者!是名休息偷盜得十種功德。若能以此休息偷盜善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是人不久得無上智。彼人到菩提時,於彼國土,具足種種花果、樹林、衣服、瓔珞莊嚴之具,珍奇寶物無不充滿。 「hưu tức thâu đạo hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、cụ Đại quả báo vi sự quyết đoạn ;nhị giả 、sở hữu tài vật bất cộng tha hữu ;tam giả 、bất cộng ngũ gia ;tứ giả 、chúng nhân ái kính vô hữu yếm túc ;ngũ giả 、du hạnh/hành/hàng chư phương vô hữu lưu nạn/nan ;lục giả 、hạnh/hành/hàng lai vô úy ;thất giả 、dĩ lạc/nhạc bố thí ;bát giả 、bất cầu tài bảo tự nhiên tốc đắc ;cửu giả 、đắc tài bất tán ;thập giả 、thân hoại mạng chung đắc sanh thiện đạo 。chư nhân giả !thị danh hưu tức thâu đạo đắc thập chủng công đức 。nhược/nhã năng dĩ thử hưu tức thâu đạo thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân bất cửu đắc vô thượng trí 。bỉ nhân đáo Bồ-đề thời ,ư bỉ quốc độ ,cụ túc chủng chủng hoa quả 、thụ lâm 、y phục 、anh lạc trang nghiêm chi cụ ,trân kì bảo vật vô bất sung mãn 。 「休息邪婬獲十種功德。何等為十?一者、得諸根律儀為事決斷;二者、得住離欲清淨;三者、不惱於他;四者、眾人憙樂;五者、眾人樂觀;六者、能發精進;七者、見生死過;八者、常樂布施;九者、常樂求法;十者、身壞命終得生善道。諸仁者!是名休息邪婬得十種功德。若能以是休息邪婬善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是人不久得無上智。彼人到菩提時,於彼國土無有生臭,亦無女根、不行婬欲,皆悉化生。 「hưu tức tà dâm hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、đắc chư căn luật nghi vi sự quyết đoạn ;nhị giả 、đắc trụ ly dục thanh tịnh ;tam giả 、bất não ư tha ;tứ giả 、chúng nhân hỉ lạc/nhạc ;ngũ giả 、chúng nhân lạc/nhạc quán ;lục giả 、năng phát tinh tấn ;thất giả 、kiến sanh tử quá/qua ;bát giả 、thường lạc/nhạc bố thí ;cửu giả 、thường lạc/nhạc cầu Pháp ;thập giả 、thân hoại mạng chung đắc sanh thiện đạo 。chư nhân giả !thị danh hưu tức tà dâm đắc thập chủng công đức 。nhược/nhã năng dĩ thị hưu tức tà dâm thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân bất cửu đắc vô thượng trí 。bỉ nhân đáo Bồ-đề thời ,ư bỉ quốc độ vô hữu sanh xú ,diệc vô nữ căn 、bất hạnh/hành dâm dục ,giai tất hóa sanh 。 「休息妄語獲十種功德。何等為十?一者、眾人保任所言皆信;二者、於一切處乃至諸天發言得中;三者、口出香氣如優鉢羅花;四者、於人天中獨作證明;五者、眾人愛敬離諸疑惑;六者、常出實語;七者、心意清淨;八者、常無諂語言必應機;九者、常多歡喜;十者、身壞命終得生善道。諸仁者!是名休息妄語得十種功德。若能以此休息妄語善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是人不久得無上智。彼人到菩提時,於彼國土無有生臭,眾妙寶香常滿其國。 「hưu tức vọng ngữ hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、chúng nhân bảo nhâm sở ngôn giai tín ;nhị giả 、ư nhất thiết xứ/xử nãi chí chư Thiên phát ngôn đắc trung ;tam giả 、khẩu xuất hương khí như Ưu bát la hoa ;tứ giả 、ư nhân thiên trung độc tác chứng minh ;ngũ giả 、chúng nhân ái kính ly chư nghi hoặc ;lục giả 、thường xuất thật ngữ ;thất giả 、tâm ý thanh tịnh ;bát giả 、thường vô siểm ngữ ngôn tất ưng ky ;cửu giả 、thường đa hoan hỉ ;thập giả 、thân hoại mạng chung đắc sanh thiện đạo 。chư nhân giả !thị danh hưu tức vọng ngữ đắc thập chủng công đức 。nhược/nhã năng dĩ thử hưu tức vọng ngữ thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân bất cửu đắc vô thượng trí 。bỉ nhân đáo Bồ-đề thời ,ư bỉ quốc độ vô hữu sanh xú ,chúng diệu bảo hương thường mãn kỳ quốc 。 「休息兩舌獲十種功德。何等為十?一者、身不可壞平等;二者、眷屬不可壞平等;三者、善友不壞平等;四者、信不壞平等;五者、法不壞平等;六者、威儀不壞平等;七者、奢摩他不壞平等;八者、三昧不壞平等;九者、忍不壞平等;十者、身壞命終得生善道。諸仁者!是名休息兩舌得十種功德。若能以此休息兩舌善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是人不久得無上智。彼人到菩提時,於彼國土所有眷屬,一切魔怨及他朋黨所不能壞。 「hưu tức lưỡng thiệt hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、thân bất khả hoại bình đẳng ;nhị giả 、quyến thuộc bất khả hoại bình đẳng ;tam giả 、thiện hữu bất hoại bình đẳng ;tứ giả 、tín bất hoại bình đẳng ;ngũ giả 、Pháp bất hoại bình đẳng ;lục giả 、uy nghi bất hoại bình đẳng ;thất giả 、xa ma tha bất hoại bình đẳng ;bát giả 、tam muội bất hoại bình đẳng ;cửu giả 、nhẫn bất hoại bình đẳng ;thập giả 、thân hoại mạng chung đắc sanh thiện đạo 。chư nhân giả !thị danh hưu tức lưỡng thiệt đắc thập chủng công đức 。nhược/nhã năng dĩ thử hưu tức lưỡng thiệt thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân bất cửu đắc vô thượng trí 。bỉ nhân đáo Bồ-đề thời ,ư bỉ quốc độ sở hữu quyến thuộc ,nhất thiết ma oán cập tha bằng đảng sở bất năng hoại 。 「休息惡口獲十種功德。何等為十?一者、得柔軟語;二者、捷利語;三者、合理語;四者、美潤語;五者、言必得中;六者、直語;七者、無畏語;八者、不敢輕陵語;九者、法語清辯;十者、身壞命終得生善道。諸仁者!是名休息惡口得十種功德。若能以此休息惡口善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是人不久得無上智。彼人到菩提時,於彼國土法聲充遍離諸惡語。 「hưu tức ác khẩu hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、đắc nhu nhuyễn ngữ ;nhị giả 、tiệp lợi ngữ ;tam giả 、hợp lý ngữ ;tứ giả 、mỹ nhuận ngữ ;ngũ giả 、ngôn tất đắc trung ;lục giả 、trực ngữ ;thất giả 、vô úy ngữ ;bát giả 、bất cảm khinh lăng ngữ ;cửu giả 、pháp ngữ thanh biện ;thập giả 、thân hoại mạng chung đắc sanh thiện đạo 。chư nhân giả !thị danh hưu tức ác khẩu đắc thập chủng công đức 。nhược/nhã năng dĩ thử hưu tức ác khẩu thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân bất cửu đắc vô thượng trí 。bỉ nhân đáo Bồ-đề thời ,ư bỉ quốc độ pháp thanh sung biến ly chư ác ngữ 。 「休息綺語獲十種功德。何等為十?一者、天人愛敬;二者、明人隨喜;三者、常樂實事;四者、不為明人所嫌,共住不離;五者、聞言能領;六者、常得尊重愛敬;七者、常得愛樂阿蘭若處;八者、愛樂賢聖默然;九者、遠離惡人親近賢聖;十者、身壞命終得生善道。諸仁者!是名休息綺語得十種功德。若能以此休息綺語善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是人不久得無上智。彼人得菩提時,於彼國土,端正眾生來生其國,強記不忘樂住離欲。 「hưu tức khỉ ngữ hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、Thiên Nhân ái kính ;nhị giả 、minh nhân tùy hỉ ;tam giả 、thường lạc/nhạc thật sự ;tứ giả 、bất vi minh nhân sở hiềm ,cộng trụ bất ly ;ngũ giả 、văn ngôn năng lĩnh ;lục giả 、thường đắc tôn trọng ái kính ;thất giả 、thường đắc ái lạc A-lan-nhã xứ/xử ;bát giả 、ái lạc hiền thánh mặc nhiên ;cửu giả 、viễn ly ác nhân thân cận hiền thánh ;thập giả 、thân hoại mạng chung đắc sanh thiện đạo 。chư nhân giả !thị danh hưu tức khỉ ngữ đắc thập chủng công đức 。nhược/nhã năng dĩ thử hưu tức khỉ ngữ thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân bất cửu đắc vô thượng trí 。bỉ nhân đắc Bồ-đề thời ,ư bỉ quốc độ ,đoan chánh chúng sanh lai sanh kỳ quốc ,cường kí bất vong lạc/nhạc trụ/trú ly dục 。 「休息貪欲獲十種功德。何等為十?一者、身根不缺;二者、口業清淨;三者、意不散亂;四者、得勝果報;五者、得大富貴;六者、眾人樂觀;七者、所得果報眷屬不可破壞;八者、常與明人相會;九者、不離法聲;十者、身壞命終得生善道。諸仁者!是名休息貪欲得十種功德。若能以此休息貪欲善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是人不久得無上智。彼人得菩提時,於彼國土離於魔怨及諸外道。 「hưu tức tham dục hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、thân căn bất khuyết ;nhị giả 、khẩu nghiệp thanh tịnh ;tam giả 、ý bất tán loạn ;tứ giả 、đắc thắng quả báo ;ngũ giả 、đắc Đại phú quý ;lục giả 、chúng nhân lạc/nhạc quán ;thất giả 、sở đắc quả báo quyến thuộc bất khả phá hoại ;bát giả 、thường dữ minh nhân tướng hội ;cửu giả 、bất ly pháp thanh ;thập giả 、thân hoại mạng chung đắc sanh thiện đạo 。chư nhân giả !thị danh hưu tức tham dục đắc thập chủng công đức 。nhược/nhã năng dĩ thử hưu tức tham dục thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân bất cửu đắc vô thượng trí 。bỉ nhân đắc Bồ-đề thời ,ư bỉ quốc độ ly ư ma oán cập chư ngoại đạo 。 「休息瞋恚獲十種功德。何等為十?一者、離一切瞋;二者、樂不積財;三者、眾聖憙樂;四者、常與賢聖相會;五者、得利益事;六者、顏容端正;七者、見眾生樂則生歡喜;八者、得於三昧;九者、得身口意光澤調柔;十者、身壞命終得生善道。諸仁者!是名休息瞋恚得十種功德。若能以此休息瞋恚善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是人不久得無上智。彼人得菩提時,於彼國土所有眾生悉得三昧,來生其國心極清淨。 「hưu tức sân khuể hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、ly nhất thiết sân ;nhị giả 、lạc/nhạc bất tích tài ;tam giả 、chúng Thánh hỉ lạc/nhạc ;tứ giả 、thường dữ hiền thánh tướng hội ;ngũ giả 、đắc lợi ích sự ;lục giả 、nhan dung đoan chánh ;thất giả 、kiến chúng sanh lạc/nhạc tức sanh hoan hỉ ;bát giả 、đắc ư tam muội ;cửu giả 、đắc thân khẩu ý quang trạch điều nhu ;thập giả 、thân hoại mạng chung đắc sanh thiện đạo 。chư nhân giả !thị danh hưu tức sân khuể đắc thập chủng công đức 。nhược/nhã năng dĩ thử hưu tức sân khuể thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân bất cửu đắc vô thượng trí 。bỉ nhân đắc Bồ-đề thời ,ư bỉ quốc độ sở hữu chúng sanh tất đắc tam muội ,lai sanh kỳ quốc tâm cực thanh tịnh 。 「休息邪見獲十種功德。何等為十?一者、心性柔善朋侶賢良;二者、信有業報乃至奪命不起諸惡;三者、敬信三寶設為活命不信天神;四者、得於正見不怪異事,亦不簡擇良日吉時;五者、常生人天離諸惡道;六者、常樂福德明人讚譽;七者、棄俗禮儀常求聖道;八者、離斷常見入因緣法;九者、常與正趣正發心人共相會遇;十者、身壞命終得生善道。諸仁者!是名休息邪見得十種功德。若能以此休息邪見善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是人速滿六波羅蜜,於善淨佛土而成正覺。得菩提已,於彼佛土,功德智慧一切善根莊嚴眾生來生其國,不信天神離惡道畏,於彼命終還生善道。 「hưu tức tà kiến hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、tâm tánh nhu thiện bằng lữ hiền lương ;nhị giả 、tín hữu nghiệp báo nãi chí đoạt mạng bất khởi chư ác ;tam giả 、kính tín Tam Bảo thiết vi hoạt mạng bất tín thiên thần ;tứ giả 、đắc ư chánh kiến bất quái dị sự ,diệc bất giản trạch lương nhật cát thời ;ngũ giả 、thường sanh nhân thiên ly chư ác đạo ;lục giả 、thường lạc/nhạc phước đức minh nhân tán dự ;thất giả 、khí tục lễ nghi thường cầu Thánh đạo ;bát giả 、ly đoạn thường kiến nhập nhân duyên pháp ;cửu giả 、thường dữ chánh thú chánh phát tâm nhân cộng tướng hội ngộ ;thập giả 、thân hoại mạng chung đắc sanh thiện đạo 。chư nhân giả !thị danh hưu tức tà kiến đắc thập chủng công đức 。nhược/nhã năng dĩ thử hưu tức tà kiến thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân tốc mãn lục Ba la mật ,ư thiện tịnh Phật độ nhi thành chánh giác 。đắc Bồ-đề dĩ ,ư bỉ Phật thổ ,công đức trí tuệ nhất thiết thiện căn trang nghiêm chúng sanh lai sanh kỳ quốc ,bất tín thiên thần ly ác đạo úy ,ư bỉ mạng chung hoàn sanh thiện đạo 。 「諸仁者!於彼行布施清淨平等時,於戒休息殺生修平等行,具大清淨平等果報,得於長壽離諸怖畏。 「chư nhân giả !ư bỉ hạnh/hành/hàng bố thí thanh tịnh bình đẳng thời ,ư giới hưu tức sát sanh tu bình đẳng hạnh/hành/hàng ,cụ Đại thanh tịnh bình đẳng quả báo ,đắc ư trường thọ ly chư bố úy 。 「彼行布施清淨平等時,於戒休息偷盜修平等行,具大清淨平等果報,不共他有,修一切善無有留難。 「bỉ hạnh/hành/hàng bố thí thanh tịnh bình đẳng thời ,ư giới hưu tức thâu đạo tu bình đẳng hạnh/hành/hàng ,cụ Đại thanh tịnh bình đẳng quả báo ,bất cộng tha hữu ,tu nhất thiết thiện vô hữu lưu nạn/nan 。 「彼行布施清淨平等時,於戒休息邪婬修平等行,具大清淨平等果報,修習善根無有留難,無邪婬念觀自他婦。 「bỉ hạnh/hành/hàng bố thí thanh tịnh bình đẳng thời ,ư giới hưu tức tà dâm tu bình đẳng hạnh/hành/hàng ,cụ Đại thanh tịnh bình đẳng quả báo ,tu tập thiện căn vô hữu lưu nạn/nan ,vô tà dâm niệm quán tự tha phụ 。 「彼行布施清淨平等時,於戒休息妄語修平等行,具大清淨平等果報,不被毀謗,發心堅固如說修行,於天人中獨作證明,口出香氣如優鉢羅花。 「bỉ hạnh/hành/hàng bố thí thanh tịnh bình đẳng thời ,ư giới hưu tức vọng ngữ tu bình đẳng hạnh/hành/hàng ,cụ Đại thanh tịnh bình đẳng quả báo ,bất bị hủy báng ,phát tâm kiên cố như thuyết tu hành ,ư Thiên Nhân trung độc tác chứng minh ,khẩu xuất hương khí như Ưu bát la hoa 。 「彼行布施清淨平等時,於戒休息兩舌修平等行,具大清淨平等果報,得不壞眷屬、丈夫眷屬、敬信眷屬。 「bỉ hạnh/hành/hàng bố thí thanh tịnh bình đẳng thời ,ư giới hưu tức lưỡng thiệt tu bình đẳng hạnh/hành/hàng ,cụ Đại thanh tịnh bình đẳng quả báo ,đắc bất hoại quyến thuộc 、trượng phu quyến thuộc 、kính tín quyến thuộc 。 「彼行布施清淨平等時,於戒休息惡口修平等行,得微妙音不聞惡聲。 「bỉ hạnh/hành/hàng bố thí thanh tịnh bình đẳng thời ,ư giới hưu tức ác khẩu tu bình đẳng hạnh/hành/hàng ,đắc vi diệu âm bất văn ác thanh 。 「彼行布施清淨平等時。於戒休息綺語修平等行,具大清淨平等果報,發言得中、斷一切疑,眾生樂見。 「bỉ hạnh/hành/hàng bố thí thanh tịnh bình đẳng thời 。ư giới hưu tức khỉ ngữ tu bình đẳng hạnh/hành/hàng ,cụ Đại thanh tịnh bình đẳng quả báo ,phát ngôn đắc trung 、đoạn nhất thiết nghi ,chúng sanh lạc/nhạc kiến 。 「彼行布施清淨平等時,於戒休息貪欲修平等行,具大清淨平等果報,受果報已還復能捨,受解脫果具大勢力。 「bỉ hạnh/hành/hàng bố thí thanh tịnh bình đẳng thời ,ư giới hưu tức tham dục tu bình đẳng hạnh/hành/hàng ,cụ Đại thanh tịnh bình đẳng quả báo ,thọ quả báo dĩ hoàn phục năng xả ,thọ/thụ giải thoát quả cụ đại thế lực 。 「彼行布施清淨平等時,於戒休息瞋恚修平等行,具大清淨平等果報,顏容端正眾人愛敬,為事無礙諸根不缺。 「bỉ hạnh/hành/hàng bố thí thanh tịnh bình đẳng thời ,ư giới hưu tức sân khuể tu bình đẳng hạnh/hành/hàng ,cụ Đại thanh tịnh bình đẳng quả báo ,nhan dung đoan chánh chúng nhân ái kính ,vi sự vô ngại chư căn bất khuyết 。 「彼行布施清淨平等時,於戒休息邪見修平等行,具大清淨平等果報,正見國土正見家生,常值諸佛菩薩聲聞,見佛聞法供養眾僧。修菩提行,常不捨離清淨平等。 「bỉ hạnh/hành/hàng bố thí thanh tịnh bình đẳng thời ,ư giới hưu tức tà kiến tu bình đẳng hạnh/hành/hàng ,cụ Đại thanh tịnh bình đẳng quả báo ,chánh kiến quốc độ chánh kiến gia sanh ,thường trị chư Phật Bồ-tát Thanh văn ,kiến Phật văn pháp cúng dường chúng tăng 。tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,thường bất xả ly thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!此是戒清淨平等。以是戒清淨平等自莊嚴者,是人不久成佛功德,具足相好音聲清淨,降諸魔怨得清淨平等。是人不久得一切佛法,禪念慧行清淨大智大慈大悲,乃至能滿一切佛法清淨平等,是名世間戒行清淨平等處。 「chư nhân giả !thử thị giới thanh tịnh bình đẳng 。dĩ thị giới thanh tịnh bình đẳng tự trang nghiêm giả ,thị nhân bất cửu thành Phật công đức ,cụ túc tướng hảo âm thanh thanh tịnh ,hàng chư ma oán đắc thanh tịnh bình đẳng 。thị nhân bất cửu đắc nhất thiết Phật Pháp ,Thiền niệm tuệ hạnh/hành/hàng thanh tịnh đại trí đại từ đại bi ,nãi chí năng mãn nhất thiết Phật Pháp thanh tịnh bình đẳng ,thị danh thế gian giới hạnh/hành/hàng thanh tịnh bình đẳng xứ/xử 。 「諸仁者!於彼何者出世間戒行清淨平等處?若於戒三摩跋提信解行者,不依色陰持戒,不依受想行識陰持戒,不依眼,不依色,不依眼識,不依眼觸,不依眼觸因緣生、受愛取有生持戒,乃至不依意、不依法、不依意識,不依意觸不依意觸因緣生、受愛取有生持戒。不依地界持戒,不依水火風界持戒,不依無邊虛空入持戒,乃至不依非想非非想入持戒。不依欲界色界持戒,不依現世後世持戒,不依聲聞乘辟支佛乘一切種智持戒,不依聞不依禪不依智持戒,不依聽力、不依三昧力、不依陀羅尼力、不依忍力、不依有漏力、不依無漏力、不依有為界力、不依無為界力、不依善不善力、不依明闇力持戒。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả xuất thế gian giới hạnh/hành/hàng thanh tịnh bình đẳng xứ/xử ?nhược/nhã ư giới Tam Ma Bạt Đề tín giải hành giả ,bất y sắc uẩn trì giới ,bất y thọ tưởng hành thức uẩn trì giới ,bất y nhãn ,bất y sắc ,bất y nhãn thức ,bất y nhãn xúc ,bất y nhãn xúc nhân duyên sanh 、thọ/thụ ái thủ hữu sanh trì giới ,nãi chí bất y ý 、bất y Pháp 、bất y ý thức ,bất y ý xúc bất y ý xúc nhân duyên sanh 、thọ/thụ ái thủ hữu sanh trì giới 。bất y địa giới trì giới ,bất y thủy hỏa phong giới trì giới ,bất y vô biên hư không nhập trì giới ,nãi chí bất y phi tưởng phi phi tưởng nhập trì giới 。bất y dục giới sắc giới trì giới ,bất y hiện thế hậu thế trì giới ,bất y Thanh văn thừa Bích Chi Phật thừa nhất thiết chủng trí trì giới ,bất y văn bất y Thiền bất y trí trì giới ,bất y thính lực 、bất y tam muội lực 、bất y Đà-la-ni lực 、bất y nhẫn lực 、bất y hữu lậu lực 、bất y vô lậu lực 、bất y hữu vi giới lực 、bất y vô vi giới lực 、bất y thiện bất thiện lực 、bất y minh ám lực trì giới 。 「諸仁者!是名出世間戒清淨平等處,是名修戒梵路聖道,能入無上無畏大城,眾聖所依戒清淨平等,以護第一義清淨戒故,能入淨智。 「chư nhân giả !thị danh xuất thế gian giới thanh tịnh bình đẳng xứ/xử ,thị danh tu giới phạm lộ Thánh đạo ,năng nhập vô thượng vô úy đại thành ,chúng Thánh sở y giới thanh tịnh bình đẳng ,dĩ hộ đệ nhất nghĩa thanh tịnh giới cố ,năng nhập tịnh trí 。 「戒者是何義?譬如大鐵圍金剛山間熱惱之風,以山障故不令得至四天下。如是學聖清淨平等戒,愛熱之風修四念處故不令得起,以是義故名之為戒。譬如大鐵圍山間臭穢之風,以山障故不令得至四天下。如是護聖清淨平等戒。以四無所畏故愛取臭穢不令得起,以是義故名之為戒。譬如大鐵圍山間黑闇,以山障故不得至四天下。如是護聖清淨平等戒,無明有為有漏相修七覺分故不令得起,以是義故名之為戒。離欲義是戒義,解脫義是戒義,休息義是戒義,無盡義是戒義,滅義是戒義,此諸句義名為戒義。諸仁者!是名有為無為戒清淨平等。若有世間沙門婆羅門,住此有為無為清淨平等戒者,彼人名為世間福田。若有於彼敬信尊重護持養育,給施衣服床褥臥具飲食湯藥一切所須,是人以此善根乃至於流轉時恒受勝報,速能得入無畏大城。 「giới giả thị hà nghĩa ?thí như đại thiết vi Kim Cương sơn gian nhiệt não chi phong ,dĩ sơn chướng cố bất lệnh đắc chí tứ thiên hạ 。như thị học Thánh thanh tịnh bình đẳng giới ,ái nhiệt chi phong tu tứ niệm xứ cố bất lệnh đắc khởi ,dĩ thị nghĩa cố danh chi vi giới 。thí như đại thiết vi sơn gian xú uế chi phong ,dĩ sơn chướng cố bất lệnh đắc chí tứ thiên hạ 。như thị hộ Thánh thanh tịnh bình đẳng giới 。dĩ tứ vô sở úy cố ái thủ xú uế bất lệnh đắc khởi ,dĩ thị nghĩa cố danh chi vi giới 。thí như đại thiết vi sơn gian hắc ám ,dĩ sơn chướng cố bất đắc chí tứ thiên hạ 。như thị hộ Thánh thanh tịnh bình đẳng giới ,vô minh hữu vi hữu lậu tướng tu thất giác phần cố bất lệnh đắc khởi ,dĩ thị nghĩa cố danh chi vi giới 。ly dục nghĩa thị giới nghĩa ,giải thoát nghĩa thị giới nghĩa ,hưu tức nghĩa thị giới nghĩa ,vô tận nghĩa thị giới nghĩa ,diệt nghĩa thị giới nghĩa ,thử chư cú nghĩa danh vi giới nghĩa 。chư nhân giả !thị danh hữu vi vô vi giới thanh tịnh bình đẳng 。nhược hữu thế gian Sa môn Bà la môn ,trụ/trú thử hữu vi vô vi thanh tịnh bình đẳng giới giả ,bỉ nhân danh vi thế gian phước điền 。nhược hữu ư bỉ kính tín tôn trọng hộ trì dưỡng dục ,cấp thí y phục sàng nhục ngọa cụ ẩm thực thang dược nhất thiết sở tu ,thị nhân dĩ thử thiện căn nãi chí ư lưu chuyển thời hằng thọ/thụ thắng báo ,tốc năng đắc nhập vô úy đại thành 。 「諸仁者!於彼何者忍清淨平等?忍有二種:一者、捨忍;二者、息怒忍。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả nhẫn thanh tịnh bình đẳng ?nhẫn hữu nhị chủng :nhất giả 、xả nhẫn ;nhị giả 、tức nộ nhẫn 。 「諸仁者!於彼何者捨忍?若有眾生,求一切樂息一切苦,是名捨忍清淨平等。若復有人求樂離苦,彼人觀於三界一切苦道煩惱毒熱,唯除聖人,是人為己利故生大怖畏。如是怖畏,觀於三界一切熾然,為諸煩惱大火所燒,一一眾生為諸苦害,駈馳流轉不能自脫。如彼為苦所逼未得解脫,我亦如是為苦所逼。以何方便能自脫苦?即作是念:『不以餘事,我以捨忍解脫諸苦令具諸樂。』作是念已,即便起發,以忍知足,能捨種種資身之具,所謂飲食、衣服、臥具、屋宅、象馬、車乘,隨其所須皆悉給與。是人以忍布施欲滅諸苦,是人數數修忍知足,住時能行捨施於正,趣正行人應往其所,親近供養隨順其教,以供養故如是如是聞於種種生死過患涅槃利益。是人或於聲聞乘發心,或於緣覺乘發心,或於大乘發心,為己樂故,復增忍知足護養眾生,是名捨忍清淨平等。乃至捨外資財及自己樂,忍受諸苦令他得樂,是名捨忍清淨平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả xả nhẫn ?nhược hữu chúng sanh ,cầu nhất thiết lạc/nhạc tức nhất thiết khổ ,thị danh xả nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。nhược/nhã phục hưũ nhân cầu lạc/nhạc ly khổ ,bỉ nhân quán ư tam giới nhất thiết khổ đạo phiền não độc nhiệt ,duy trừ Thánh nhân ,thị nhân vi kỷ lợi cố sanh Đại bố úy 。như thị bố úy ,quán ư tam giới nhất thiết sí nhiên ,vi chư phiền não Đại hỏa sở thiêu ,nhất nhất chúng sanh vi chư khổ hại ,khu trì lưu chuyển bất năng tự thoát 。như bỉ vi khổ sở bức vị đắc giải thoát ,ngã diệc như thị vi khổ sở bức 。dĩ hà phương tiện năng tự thoát khổ ?tức tác thị niệm :『bất dĩ dư sự ,ngã dĩ xả nhẫn giải thoát chư khổ lệnh cụ chư lạc 。』tác thị niệm dĩ ,tức tiện khởi phát ,dĩ nhẫn tri túc ,năng xả chủng chủng tư thân chi cụ ,sở vị ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、ốc trạch 、tượng mã 、xa thừa ,tùy kỳ sở tu giai tất cấp dữ 。thị nhân dĩ nhẫn bố thí dục diệt chư khổ ,thị nhân sát sát tu nhẫn tri túc ,trụ thời năng hạnh/hành/hàng xả thí ư chánh ,thú chánh hạnh nhân ưng vãng kỳ sở ,thân cận cúng dường tùy thuận kỳ giáo ,dĩ cúng dường cố như thị như thị văn ư chủng chủng sanh tử quá hoạn Niết-Bàn lợi ích 。thị nhân hoặc ư Thanh văn thừa phát tâm ,hoặc ư duyên giác thừa phát tâm ,hoặc ư Đại-Thừa phát tâm ,vi kỷ lạc/nhạc cố ,phục tăng nhẫn tri túc hộ dưỡng chúng sanh ,thị danh xả nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。nãi chí xả ngoại tư tài cập tự kỷ lạc/nhạc ,nhẫn thọ chư khổ lệnh tha đắc lạc/nhạc ,thị danh xả nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。 「若見乞人種種形色,種種威儀、種種音聲、種種瞋怒、種種罵辱、種種欺陵、種種麁獷不憙之言,來從求索,是人如是如是,心未調柔,瞋恚未淨,未住淨忍。彼作是念:『誰能勝我?何以故?彼食血肉諸惡夜叉、羅剎、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那等,未聞生死苦惱涅槃功德,不觀後世畏眾苦所惱,未得解脫一切諸苦。何以故?彼等離善知識不聞正法,故在生死為苦所溺。我已數數得聞生死苦惱涅槃功德,觀後世畏勤息諸苦,近善知識得聞正法。我今欲度生死沈溺,何故起瞋?是故我應作是思惟,罵辱音聲及諸違事皆悉如風,我當棄捨不應起瞋。』 「nhược/nhã kiến khất nhân chủng chủng hình sắc ,chủng chủng uy nghi 、chủng chủng âm thanh 、chủng chủng sân nộ 、chủng chủng mạ nhục 、chủng chủng khi lăng 、chủng chủng thô quánh bất hỉ chi ngôn ,lai tùng cầu tác ,thị nhân như thị như thị ,tâm vị điều nhu ,sân khuể vị tịnh ,vị trụ/trú tịnh nhẫn 。bỉ tác thị niệm :『thùy năng thắng ngã ?hà dĩ cố ?bỉ thực/tự huyết nhục chư ác Dạ-xoa 、La-sát 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na đẳng ,vị văn sanh tử khổ não Niết-Bàn công đức ,bất quán hậu thế úy chúng khổ sở não ,vị đắc giải thoát nhất thiết chư khổ 。hà dĩ cố ?bỉ đẳng ly thiện tri thức bất văn chánh pháp ,cố tại sanh tử vi khổ sở nịch 。ngã dĩ sát sát đắc văn sanh tử khổ não Niết-Bàn công đức ,quán hậu thế úy cần tức chư khổ ,cận thiện tri thức đắc văn chánh pháp 。ngã kim dục độ sanh tử trầm nịch ,hà cố khởi sân ?thị cố ngã ưng tác thị tư tánh ,mạ nhục âm thanh cập chư vi sự giai tất như phong ,ngã đương khí xả bất ưng khởi sân 。』 「如是於諸眾生欲捨種種想,一切文字語言分別皆悉如風。於諸眾生離種種想,修忍清淨平等。是人數數於諸眾生,捨種種想一切文字分別想,修忍清淨平等。如是如是,是人心則住忍清淨平等得喜得淨。如是如是,是人修四無礙——法無礙、義無礙、辭無礙、樂說無礙。是人數數修法無礙乃至樂說無礙,是人則能捨身皮肉筋骨眼耳鼻舌手足頭等所愛之命。是菩薩摩訶薩修分別無分別忍清淨平等,是名菩薩捨忍清淨平等。 「như thị ư chư chúng sanh dục xả chủng chủng tưởng ,nhất thiết văn tự ngữ ngôn phân biệt giai tất như phong 。ư chư chúng sanh ly chủng chủng tưởng ,tu nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。thị nhân sát sát ư chư chúng sanh ,xả chủng chủng tưởng nhất thiết văn tự phân biệt tưởng ,tu nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。như thị như thị ,thị nhân tâm tức trụ/trú nhẫn thanh tịnh bình đẳng đắc hỉ đắc tịnh 。như thị như thị ,thị nhân tu tứ vô ngại ——pháp vô ngại 、nghĩa vô ngại 、từ vô ngại 、lạc/nhạc thuyết vô ngại 。thị nhân sát sát tu pháp vô ngại nãi chí lạc/nhạc thuyết vô ngại ,thị nhân tức năng xả thân bì nhục cân cốt nhãn nhĩ Tỳ thiệt thủ túc đầu đẳng sở ái chi mạng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu phân biệt vô phân biệt nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,thị danh Bồ Tát xả nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者息怒忍清淨平等? 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả tức nộ nhẫn thanh tịnh bình đẳng ? 「諸仁者!若菩薩摩訶薩,能於一切言語音聲文字,捨分別想;及一切色身形相,舉動威儀,去來意業戲笑,捨分別想;亦捨一切愛取所攝,不求果報離於苦樂,無分別想;乃至於己身命分別無分別想,得住第一義忍清淨平等。譬如虛空,於明於闇不瞋不喜不分別;如是菩薩摩訶薩住第一義忍清淨平等,一切有為行戲笑,言語文字形色苦受樂受,離分別,分別不瞋不喜。菩薩於彼眾生離分別想,得住第一義忍清淨平等。 「chư nhân giả !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,năng ư nhất thiết ngôn ngữ âm thanh văn tự ,xả phân biệt tưởng ;cập nhất thiết sắc thân hình tướng ,cử động uy nghi ,khứ lai ý nghiệp hí tiếu ,xả phân biệt tưởng ;diệc xả nhất thiết ái thủ sở nhiếp ,bất cầu quả báo ly ư khổ lạc/nhạc ,vô phân biệt tưởng ;nãi chí ư kỷ thân mạng phân biệt vô phân biệt tưởng ,đắc trụ đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。thí như hư không ,ư minh ư ám bất sân bất hỉ bất phân biệt ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,nhất thiết hữu vi hạnh/hành/hàng hí tiếu ,ngôn ngữ văn tự hình sắc khổ thọ lạc thọ ,ly phân biệt ,phân biệt bất sân bất hỉ 。Bồ Tát ư bỉ chúng sanh ly phân biệt tưởng ,đắc trụ đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。 「譬如虛空不動不正遍動、不震不正遍震;如是菩薩摩訶薩,於一切業有為諸行,身心不動不正遍動,亦復不震不正遍震。 「thí như hư không bất động bất chánh biến động 、bất chấn bất chánh biến chấn ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư nhất thiết nghiệp hữu vi chư hạnh ,thân tâm bất động bất chánh biến động ,diệc phục bất chấn bất chánh biến chấn 。 「譬如虛空清淨離垢;如是菩薩摩訶薩,住第一義忍清淨平等,於彼一切有為身心,善得清淨。 「thí như hư không thanh tịnh ly cấu ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,ư bỉ nhất thiết hữu vi thân tâm ,thiện đắc thanh tịnh 。 「譬如虛空長養一切眾生;如是菩薩摩訶薩住第一義忍清淨平等,養育一切眾生。 「thí như hư không trường/trưởng dưỡng nhất thiết chúng sanh ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,dưỡng dục nhất thiết chúng sanh 。 「譬如虛空不為劫火所能燒壞,不為劫水劫風所壞;如是菩薩摩訶薩若住第一義忍清淨平等,乃至未到無上菩提,不為貪瞋癡等毀壞其心。 「thí như hư không bất vi kiếp hỏa sở năng thiêu hoại ,bất vi kiếp thủy kiếp phong sở hoại ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,nãi chí vị đáo vô thượng Bồ-đề ,bất vi tham sân si đẳng hủy hoại kỳ tâm 。 「譬如清淨虛空十五日夜極圓滿月普放冷光,令熱惱眾生身心涼樂;如是菩薩摩訶薩住第一義忍清淨平等,以身口威儀休息眾生諸煩惱熱。 「thí như thanh tịnh hư không thập ngũ nhật dạ cực viên mãn nguyệt phổ phóng lãnh quang ,lệnh nhiệt não chúng sanh thân tâm lương lạc/nhạc ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,dĩ thân khẩu uy nghi hưu tức chúng sanh chư phiền não nhiệt 。 「譬如清淨虛空十五日夜極圓滿月,眾星圍遶,臨四天下光明照耀;如是菩薩摩訶薩住第一義忍清淨平等,隨所住處,常為天、龍乃至迦吒富單那等之所圍遶,暉顯照曜。 「thí như thanh tịnh hư không thập ngũ nhật dạ cực viên mãn nguyệt ,chúng tinh vi nhiễu ,lâm tứ thiên hạ quang minh chiếu diệu ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,tùy sở trụ xứ ,thường vi Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na đẳng chi sở vi nhiễu ,huy hiển chiếu diệu 。 「譬如清淨虛空十五日夜極圓滿月照海島上,月愛摩尼從彼珠中流出大水能滿大海;如是菩薩摩訶薩住第一義忍清淨平等,所有天、龍、夜叉、羅剎、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那,麁獷瞋惡無有慈愍,於諸眾生不觀後世畏,是菩薩以第一義忍清淨平等,放勝光明,照耀一切天、龍、夜叉、羅剎乃至迦吒富單那等,以是令彼天、龍、夜叉乃至迦吒富單那等悉得清淨善心,於諸眾生起慈悲心、利益心,休息眾生苦惱心、令住一切樂心、觀後世畏心、離一切惡心、於一切善法起大精勤心,以是彼等極得清淨心,乃至於一切善法發大勇猛心。彼等次第漸離一切不善,悉得充足一切善根,能滿大涅槃海。 「thí như thanh tịnh hư không thập ngũ nhật dạ cực viên mãn nguyệt chiếu hải đảo thượng ,nguyệt ái ma-ni tòng bỉ châu trung lưu xuất Đại thủy năng mãn đại hải ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,sở hữu Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na ,thô quánh sân ác vô hữu từ mẫn ,ư chư chúng sanh bất quán hậu thế úy ,thị Bồ Tát dĩ đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,phóng thắng quang minh ,chiếu diệu nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,dĩ thị lệnh bỉ Thiên 、long 、Dạ-xoa nãi chí Ca trá phú đan na đẳng tất đắc thanh tịnh thiện tâm ,ư chư chúng sanh khởi từ bi tâm 、lợi ích tâm ,hưu tức chúng sanh khổ não tâm 、lệnh trụ/trú nhất thiết lạc/nhạc tâm 、quán hậu thế úy tâm 、ly nhất thiết ác tâm 、ư nhất thiết thiện pháp khởi Đại tinh cần tâm ,dĩ thị bỉ đẳng cực đắc thanh tịnh tâm ,nãi chí ư nhất thiết thiện pháp phát đại dũng mãnh tâm 。bỉ đẳng thứ đệ tiệm ly nhất thiết bất thiện ,tất đắc sung túc nhất thiết thiện căn ,năng mãn đại Niết Bàn hải 。 「諸仁者!汝等應當觀此菩薩,雖未至究竟,以住第一義忍清淨平等故,已得超過聲聞緣覺,以第一義忍成熟眾生。如我昔作忍辱仙人,常在林中食諸甘果。時有國王名曰迦利,支解我身而為八段。我於彼時以能善修第一義忍故,從所割處流出白乳,以是忍辱苦行因緣,成熟無量億那由他百千天、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、緊那羅、摩睺羅伽、伽樓羅、餓鬼、毘舍遮、富單、那迦吒富單那等。彼時無量億那由他百千人非人等,悉發阿耨多羅三藐三菩提心。我昔為人生非難處,作此苦行不足為難。 「chư nhân giả !nhữ đẳng ứng đương quán thử Bồ Tát ,tuy vị chí cứu cánh ,dĩ trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng cố ,dĩ đắc siêu quá Thanh văn Duyên giác ,dĩ đệ nhất nghĩa nhẫn thành thục chúng sanh 。như ngã tích tác nhẫn nhục tiên nhân ,thường tại lâm trung thực chư cam quả 。thời hữu Quốc Vương danh viết Ca lợi ,chi giải ngã thân nhi vi bát đoạn 。ngã ư bỉ thời dĩ năng thiện tu đệ nhất nghĩa nhẫn cố ,tùng sở cát xứ/xử lưu xuất bạch nhũ ,dĩ thị nhẫn nhục khổ hạnh nhân duyên ,thành thục vô lượng ức na-do-tha bách thiên Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、già lâu la 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan 、na Ca trá phú đan na đẳng 。bỉ thời vô lượng ức na-do-tha bách thiên nhân phi nhân đẳng ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ngã tích vi nhân sanh phi nạn/nan xứ/xử ,tác thử khổ hạnh bất túc vi nạn/nan 。 「諸仁者!汝等諦聽。如我往昔生在難處,受於兔身止住林中,為令仙人得於食故,即自踊身投大火聚。以能善修第一義忍清淨平等故,令彼火聚變成蓮池,淨水盈滿。我於爾時臥花臺上,以是苦行因緣,令此三千大千世界六種震動。爾時無量釋梵四王、天、龍、夜叉乃至迦吒富單那等,及諸仙人人非人等,以種種供具供養於我,作是願言:『汝得阿耨多羅三藐三菩提時,當與我等授阿耨多羅三藐三菩提記。』我昔兔身,以能善修第一義忍清淨平等,是忍不共聲聞緣覺。我於往昔作兔身時,梵釋天王、護世四王、天、龍、夜叉乃至人、非人等,悉以種種香花、塗香、末香、種種寶、珠寶、幢幡蓋、眾妙音樂,尊重讚歎,生未曾有,而作供養,今阿羅漢之所無也。諸仁者!如是菩薩,善修第一義忍清淨平等。 「chư nhân giả !nhữ đẳng đế thính 。như ngã vãng tích sanh tại nạn/nan xứ/xử ,thọ/thụ ư thỏ thân chỉ trụ lâm trung ,vi lệnh Tiên nhân đắc ư thực/tự cố ,tức tự dũng/dõng thân đầu Đại hỏa tụ 。dĩ năng thiện tu đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng cố ,lệnh bỉ hỏa tụ biến thành liên trì ,tịnh thủy doanh mãn 。ngã ư nhĩ thời ngọa hoa đài thượng ,dĩ thị khổ hạnh nhân duyên ,lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động 。nhĩ thời vô lượng Thích Phạm tứ vương 、Thiên 、long 、Dạ-xoa nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,cập chư Tiên nhân nhân phi nhân đẳng ,dĩ chủng chủng cung cụ cúng dường ư ngã ,tác thị nguyện ngôn :『nhữ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,đương dữ ngã đẳng thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。』ngã tích thỏ thân ,dĩ năng thiện tu đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,thị nhẫn bất cộng Thanh văn Duyên giác 。ngã ư vãng tích tác thỏ thân thời ,Phạm Thích Thiên Vương 、hộ thế tứ vương 、Thiên 、long 、Dạ-xoa nãi chí nhân 、phi nhân đẳng ,tất dĩ chủng chủng hương hoa 、đồ hương 、mạt hương 、chủng chủng bảo 、châu bảo 、tràng phan cái 、chúng Diệu-Âm lạc/nhạc ,tôn trọng tán thán ,sanh vị tằng hữu ,nhi tác cúng dường ,kim A-la-hán chi sở vô dã 。chư nhân giả !như thị Bồ Tát ,thiện tu đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!是第一義忍清淨平等,是何句義?第一義者,謂到生死彼岸故名第一義。忍者,見三界陰究竟空,及見一切界入究竟空,故名為忍。清淨者,謂以聖慧除淨三界諸煩惱道業道苦道,故名清淨。平等者,謂以聖慧如實知一切三界行、一切法性如如實際,如實知非如實際、非非如實際,斷一切煩惱道,故名平等。諸仁者!是名菩薩第一義忍清淨平等。 「chư nhân giả !thị đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,thị hà cú nghĩa ?đệ nhất nghĩa giả ,vị đáo sanh tử bỉ ngạn cố danh đệ nhất nghĩa 。nhẫn giả ,kiến tam giới uẩn cứu cánh không ,cập kiến nhất thiết giới nhập cứu cánh không ,cố danh vi nhẫn 。thanh tịnh giả ,vị dĩ thánh tuệ trừ tịnh tam giới chư phiền não đạo nghiệp đạo khổ đạo ,cố danh thanh tịnh 。bình đẳng giả ,vị dĩ thánh tuệ như thật tri nhất thiết tam giới hạnh/hành/hàng 、nhất thiết pháp tánh như như thật tế ,như thật tri phi như thật tế 、phi phi như thật tế ,đoạn nhất thiết phiền não đạo ,cố danh bình đẳng 。chư nhân giả !thị danh Bồ Tát đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者精進清淨平等?以精進能與布施清淨平等作因,是名精進清淨平等。乃至以精進能與般若清淨平等作因,是名精進清淨平等。以精進能捨一切見,以精進能與四念處清淨平等作因。以精進能超過一切聲聞緣覺,以精進能與四正勤四如意足作因。以精進能捨一切煩惱,以精進能與四攝事、四無礙辯、四梵住、四無色定、五根五力、七覺分、八聖道分、九次第定、如來十力、十二善有支、十八不共法作因。以精進能與大慈大悲般若清淨平等作因,是名精進清淨平等。以精進能與成熟眾生清淨平等作因,是名精進清淨平等。以精進為集無量佛法種種善根,乃至能集無量方便智無量勝願,習無量功德智慧,與無量種種眾生有生取作因,是名精進清淨平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả tinh tấn thanh tịnh bình đẳng ?dĩ tinh tấn năng dữ bố thí thanh tịnh bình đẳng tác nhân ,thị danh tinh tấn thanh tịnh bình đẳng 。nãi chí dĩ tinh tấn năng dữ Bát-nhã thanh tịnh bình đẳng tác nhân ,thị danh tinh tấn thanh tịnh bình đẳng 。dĩ tinh tấn năng xả nhất thiết kiến ,dĩ tinh tấn năng dữ tứ niệm xứ thanh tịnh bình đẳng tác nhân 。dĩ tinh tấn năng siêu quá nhất thiết Thanh văn Duyên giác ,dĩ tinh tấn năng dữ tứ chánh cần tứ như ý túc tác nhân 。dĩ tinh tấn năng xả nhất thiết phiền não ,dĩ tinh tấn năng dữ tứ nhiếp sự 、tứ vô ngại biện 、tứ phạm trụ 、tứ vô sắc định 、ngũ căn ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 、cửu thứ đệ định 、Như Lai thập lực 、thập nhị thiện hữu chi 、thập bát bất cộng pháp tác nhân 。dĩ tinh tấn năng dữ đại từ đại bi Bát-nhã thanh tịnh bình đẳng tác nhân ,thị danh tinh tấn thanh tịnh bình đẳng 。dĩ tinh tấn năng dữ thành thục chúng sanh thanh tịnh bình đẳng tác nhân ,thị danh tinh tấn thanh tịnh bình đẳng 。dĩ tinh tấn vi tập vô lượng Phật Pháp chủng chủng thiện căn ,nãi chí năng tập vô lượng phương tiện trí vô lượng thắng nguyện ,tập vô lượng công đức trí tuệ ,dữ vô lượng chủng chủng chúng sanh hữu sanh thủ tác nhân ,thị danh tinh tấn thanh tịnh bình đẳng 。 「以精進居兜率天宮,觀其時節一生補處,乃至以精進捨彼宮殿,了了知入母胎,乃至以精進於藍毘尼林,從母右脇安隱而出,乃至以精進行於七步,震動大地諸山大海,乃至以精進受難陀憂波難陀龍王灌水洗浴,乃至以精進童子遊戲示現一切工巧,乃至以精進處在宮中五欲不染,乃至以精進夜半踰城往詣閑林,乃至以精進詣憂陀羅迦、羅茶迦羅摩仙人所而修供養,乃至以精進六年苦行,乃至以精進於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺,乃至以精進轉於法輪,無量人天為證,是名精進清淨平等。 「dĩ tinh tấn cư Đâu suất thiên cung ,quán kỳ thời tiết Nhất-sanh-bổ-xứ ,nãi chí dĩ tinh tấn xả bỉ cung điện ,liễu liễu tri nhập mẫu thai ,nãi chí dĩ tinh tấn ư Lâm-tỳ ni lâm ,tùng mẫu hữu hiếp an ổn nhi xuất ,nãi chí dĩ tinh tấn hạnh/hành/hàng ư thất bộ ,chấn động Đại địa chư sơn đại hải ,nãi chí dĩ tinh tấn thọ/thụ Nan-đà ưu ba Nan-đà long Vương quán thủy tẩy dục ,nãi chí dĩ tinh tấn Đồng tử du hí thị Hiện-Nhất-Thiết công xảo ,nãi chí dĩ tinh tấn xứ/xử tại cung trung ngũ dục bất nhiễm ,nãi chí dĩ tinh tấn dạ bán du thành vãng nghệ nhàn lâm ,nãi chí dĩ tinh tấn nghệ ưu Đà-la Ca 、La trà Ca-la-ma Tiên nhân sở nhi tu cúng dường ,nãi chí dĩ tinh tấn lục niên khổ hạnh ,nãi chí dĩ tinh tấn ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thành chánh giác ,nãi chí dĩ tinh tấn chuyển ư Pháp luân ,vô lượng nhân thiên vi chứng ,thị danh tinh tấn thanh tịnh bình đẳng 。 「我以精進,今於佉羅帝山牟尼諸仙所依住處作此大集,十方所有菩薩摩訶薩有如佛土微塵數眾,悉令集此。有如佛土微塵等數諸天、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿修羅、摩睺羅伽、伽樓羅、緊那羅、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單、那迦吒富單那等,悉來大集為聞法故,是名精進清淨平等。 「ngã dĩ tinh tấn ,kim ư khư La đế sơn Mâu Ni chư tiên sở y trụ xứ/xử tác thử đại tập ,thập phương sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu như Phật thổ vi trần số chúng ,tất lệnh tập thử 。hữu như Phật thổ vi trần đẳng số chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ma hầu la già 、già lâu la 、Khẩn-na-la 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan 、na Ca trá phú đan na đẳng ,tất lai đại tập vi văn Pháp cố ,thị danh tinh tấn thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!以四大海水分為渧數,如彼渧數具修精進清淨平等,能令菩薩摩訶薩等滿足毘梨耶波羅蜜,是名精進清淨平等。」 「chư nhân giả !dĩ tứ đại hải thủy phần vi đế số ,như bỉ đế số cụ tu tinh tấn thanh tịnh bình đẳng ,năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng mãn túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,thị danh tinh tấn thanh tịnh bình đẳng 。」 大集經卷第五十 Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập ◎大方等大集月藏經卷第五 ◎Đại phương đẳng Đại tập nguyệt tạng Kinh quyển đệ ngũ 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 諸惡鬼神得敬信品第八上 chư ác quỷ thần đắc kính tín phẩm đệ bát thượng 爾時,護世四大天王,見於無量阿僧祇眾天、龍、夜叉乃至迦吒富單那等,種種色、種種形、種種欲、種種行、種種性。彼等眾生性無慈愍,於諸眾生常起瞋恚惱害之心,不觀後世可怖畏事,無所繫屬無所護持,是等恒常觸惱剎利乃至畜生,奪其精氣食其血肉。是四天王見諸鬼神俱來集已,歡喜踊躍各自問其所領大將。 nhĩ thời ,hộ thế tứ đại thiên vương ,kiến ư vô lượng a-tăng-kì chúng Thiên 、long 、Dạ-xoa nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,chủng chủng sắc 、chủng chủng hình 、chủng chủng dục 、chủng chủng hạnh/hành/hàng 、chủng chủng tánh 。bỉ đẳng chúng sanh tánh vô từ mẫn ,ư chư chúng sanh thường khởi sân khuể não hại chi tâm ,bất quán hậu thế khả bố úy sự ,vô sở hệ chúc vô sở hộ trì ,thị đẳng hằng thường xúc não sát lợi nãi chí súc sanh ,đoạt kỳ tinh khí thực/tự kỳ huyết nhục 。thị Tứ Thiên Vương kiến chư quỷ thần câu lai tập dĩ ,hoan hỉ dũng dược các tự vấn kỳ sở lĩnh Đại tướng 。 毘沙門天王問於散脂夜叉大將言:「此四天下,一切所有夜叉、羅剎,若卵生、胎生、濕生、化生,或依城邑、聚落、舍宅、塔寺、園林、山谷、河井、泉池、陂濼、塚間、樹下、曠野、田中、閑林、空舍,及大海內眾妙寶洲。彼諸鬼神,若在地行水行空行一切無餘,今悉來集世尊所不?」 Tì sa môn Thiên Vương vấn ư Tán chi Dạ-xoa Đại tướng ngôn :「thử tứ thiên hạ ,nhất thiết sở hữu Dạ-xoa 、La-sát ,nhược/nhã noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ,hoặc y thành ấp 、tụ lạc 、xá trạch 、tháp tự 、viên lâm 、sơn cốc 、hà tỉnh 、tuyền trì 、pha lạc 、trủng gian 、thụ hạ 、khoáng dã 、điền trung 、nhàn lâm 、không xá ,cập đại hải nội chúng diệu bảo châu 。bỉ chư quỷ thần ,nhược/nhã tại địa hạnh/hành/hàng thủy hạnh/hành/hàng không hạnh/hành/hàng nhất thiết vô dư ,kim tất lai tập Thế Tôn sở bất ?」 散脂大將言:「大王!如王所言,此四天下,所有夜叉,乃至大海寶洲,若地行、水行、空行,一切無餘,今悉來集在世尊所。」 Tán chi Đại tướng ngôn :「Đại Vương !như Vương sở ngôn ,thử tứ thiên hạ ,sở hữu Dạ-xoa ,nãi chí đại hải bảo châu ,nhược/nhã địa hạnh/hành/hàng 、thủy hạnh/hành/hàng 、không hạnh/hành/hàng ,nhất thiết vô dư ,kim tất lai tập tại Thế Tôn sở 。」 提頭賴吒天王問於樂欲乾闥婆大將言:「此四天下一切所有乾闥婆眾,餘如上說。」 Đề đầu lại trá Thiên Vương vấn ư lạc/nhạc dục Càn-thát-bà Đại tướng ngôn :「thử tứ thiên hạ nhất thiết sở hữu Càn-thát-bà chúng ,dư như thượng thuyết 。」 毘樓勒叉天王問於檀帝鳩槃茶大將言:「此四天下一切所有鳩槃茶眾,餘如上說。」 Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương vấn ư đàn đế cưu bàn trà Đại tướng ngôn :「thử tứ thiên hạ nhất thiết sở hữu cưu bàn trà chúng ,dư như thượng thuyết 。」 毘樓博叉天王問於善現龍王言:「此四天下所有龍眾、摩睺羅伽、迦樓羅、諸餓鬼等,若卵生、胎生、濕生、化生,或依城邑、聚落、舍宅,乃至海內眾妙寶洲,若在地上水中空中所遊行者,一切無餘,今悉來集世尊所不?」 Tỳ lâu bác xoa Thiên Vương vấn ư thiện hiện long Vương ngôn :「thử tứ thiên hạ sở hữu long chúng 、Ma hầu la già 、Ca-lâu-la 、chư ngạ quỷ đẳng ,nhược/nhã noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ,hoặc y thành ấp 、tụ lạc 、xá trạch ,nãi chí hải nội chúng diệu bảo châu ,nhược/nhã tại địa thượng thủy trung không trung sở du hành giả ,nhất thiết vô dư ,kim tất lai tập Thế Tôn sở bất ?」 善現龍王言:「大王!如王所言。此四天下所有諸龍乃至餓鬼,一切無餘,今悉來集在世尊所。」 thiện hiện long Vương ngôn :「Đại Vương !như Vương sở ngôn 。thử tứ thiên hạ sở hữu chư long nãi chí ngạ quỷ ,nhất thiết vô dư ,kim tất lai tập tại Thế Tôn sở 。」 爾時,四大天王、釋提桓因、大梵天王、正辯梵天,合掌向佛,而作是言:「大德世尊!此四天下所有天、龍、乾闥婆、緊那羅、夜叉、羅剎、鳩槃荼、毘舍遮、摩睺羅伽、迦樓羅、諸餓鬼等,若卵生、胎生、濕生、化生,所有地行,水行,空行,一切無餘,今悉來集在世尊所。我等大眾皆同勸請,唯願如來哀愍我等,慈悲一切諸眾生故,令惡眾生得敬信故,令正法眼得久住故,紹三寶種不斷絕故;彼地精氣、眾生精氣、正法勝味甘露精氣,令得久住利益增長故,又令善道及涅槃道常不滅壞利益增長故。 nhĩ thời ,tứ đại thiên vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Đại phạm Thiên Vương 、chánh biện Phạm Thiên ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi tác thị ngôn :「Đại Đức Thế Tôn !thử tứ thiên hạ sở hữu Thiên 、long 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Dạ-xoa 、La-sát 、Cưu bàn trà 、Tỳ xá già 、Ma hầu la già 、Ca-lâu-la 、chư ngạ quỷ đẳng ,nhược/nhã noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ,sở hữu địa hạnh/hành/hàng ,thủy hạnh/hành/hàng ,không hạnh/hành/hàng ,nhất thiết vô dư ,kim tất lai tập tại Thế Tôn sở 。ngã đẳng Đại chúng giai đồng khuyến thỉnh ,duy nguyện Như Lai ai mẩn ngã đẳng ,từ bi nhất thiết chư chúng sanh cố ,lệnh ác chúng sanh đắc kính tín cố ,lệnh chánh pháp nhãn đắc cửu trụ cố ,thiệu Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ;bỉ địa tinh khí 、chúng sanh tinh khí 、chánh pháp thắng vị cam lồ tinh khí ,lệnh đắc cửu trụ lợi ích tăng trưởng cố ,hựu lệnh thiện đạo cập Niết-Bàn đạo thường bất diệt hoại lợi ích tăng trưởng cố 。 「大德世尊!此閻浮提一切城邑、聚落、舍宅,乃至寶洲,一切無餘,天、龍、夜叉,乃至迦吒富單那等,今悉來集。天王、龍王乃至毘舍遮王,悉將眷屬亦皆來集。唯願世尊付囑此王,同行其法憶念攝受,令彼天、龍、夜叉、羅剎,乃至迦吒富單那等,各有所屬,隨於己分養育護持,恒常不捨莫令惱他,見惱他者令其遮護,常不捨離使得安隱。若彼各各於其己分,勸發勇力平等護持,彼等則得喜樂名聞多受福報。」 「Đại Đức Thế Tôn !thử Diêm-phù-đề nhất thiết thành ấp 、tụ lạc 、xá trạch ,nãi chí bảo châu ,nhất thiết vô dư ,Thiên 、long 、Dạ-xoa ,nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,kim tất lai tập 。Thiên Vương 、long Vương nãi chí Tỳ xá già Vương ,tất tướng quyến thuộc diệc giai lai tập 。duy nguyện Thế Tôn phó chúc thử Vương ,đồng hạnh/hành/hàng kỳ Pháp ức niệm nhiếp thọ ,lệnh bỉ Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát ,nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,các hữu sở chúc ,tùy ư kỷ phần dưỡng dục hộ trì ,hằng thường bất xả mạc lệnh não tha ,kiến não tha giả lệnh kỳ già hộ ,thường bất xả ly sử đắc an ổn 。nhược/nhã bỉ các các ư kỳ kỷ phần ,khuyến phát dũng lực bình đẳng hộ trì ,bỉ đẳng tức đắc thiện lạc danh văn đa thọ/thụ phước báo 。」 爾時,世尊受其勸請,慈悲憐愍彼一切故,遍觀大眾觀大眾已,舉其右臂,而作是言:「汝等賢首一切大眾,各各諦聽,我當解說。佛出世難如優曇華,離八難難如順時香樹,聞正法難如雨閻浮檀金,遇戒定僧得供養難如入大海詣妙寶洲,信敬三寶難如求如意珠,布施三寶難如求功德天賢瓶,受持戒難如牛頭栴檀國難可得到。於眾生所起慈悲難,如值勇健怨賊執金剛杵難得脫免;謹慎知足難,如善作馬祀(梵語阿濕婆迷陀耶若此云馬寶柱祀,為此祀者唯閻浮王之所能也)。 nhĩ thời ,Thế Tôn thọ/thụ kỳ khuyến thỉnh ,từ bi liên mẫn bỉ nhất thiết cố ,biến quán Đại chúng quán Đại chúng dĩ ,cử kỳ hữu tý ,nhi tác thị ngôn :「nhữ đẳng Hiền Thủ nhất thiết Đại chúng ,các các đế thính ,ngã đương giải thuyết 。Phật xuất thế nạn/nan như ưu-đàm hoa ,ly bát nạn nạn/nan như thuận thời hương thụ/thọ ,văn chánh pháp nạn/nan như vũ diêm phù đàn kim ,ngộ giới định tăng đắc cúng dường nạn/nan như nhập đại hải nghệ diệu bảo châu ,tín kính Tam Bảo nạn/nan như cầu như ý châu ,bố thí Tam Bảo nạn/nan như cầu công đức thiên hiền bình ,thọ/thụ trì giới nạn/nan như ngưu đầu chiên đàn quốc nạn/nan khả đắc đáo 。ư chúng sanh sở khởi từ bi nạn/nan ,như trị dũng kiện oán tặc chấp Kim Cương xử nan đắc thoát miễn ;cẩn thận tri túc nạn/nan ,như thiện tác mã tự (phạm ngữ A-thấp-bà mê đà da nhược/nhã thử vân mã bảo trụ tự ,vi thử tự giả duy Diêm-phù Vương chi sở năng dã )。 「諸仁者!有十種平等,若諸眾生具十平等,於生死中恒受勝報,速能得入無畏大城。何等為十?一者、眾生平等;二者、法平等;三者、清淨平等;四者、布施平等;五者、戒平等;六者、忍平等;七者、精進平等;八者、禪平等;九者、智平等;十者、一切法清淨平等。 「chư nhân giả !hữu thập chủng bình đẳng ,nhược/nhã chư chúng sanh cụ thập bình đẳng ,ư sanh tử trung hằng thọ/thụ thắng báo ,tốc năng đắc nhập vô úy đại thành 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、chúng sanh bình đẳng ;nhị giả 、pháp bình đẳng ;tam giả 、thanh tịnh bình đẳng ;tứ giả 、bố thí bình đẳng ;ngũ giả 、giới bình đẳng ;lục giả 、nhẫn bình đẳng ;thất giả 、tinh tấn bình đẳng ;bát giả 、Thiền bình đẳng ;cửu giả 、trí bình đẳng ;thập giả 、nhất thiết pháp thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者是眾生平等?若有眾生,為求身命受樂離苦,應作是見:若受者作業,若身口意,若善不善,自作教他,彼受現報及後世報。是故汝等若欲離苦求二世樂,應當造作身口意善,莫起諸惡。若求二世自益益他,自樂樂他,自好好他,勿作諸惡。此是眾生平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị chúng sanh bình đẳng ?nhược hữu chúng sanh ,vi cầu thân mạng thọ/thụ lạc/nhạc ly khổ ,ưng tác thị kiến :nhược/nhã thọ/thụ giả tác nghiệp ,nhược/nhã thân khẩu ý ,nhược/nhã thiện bất thiện ,tự tác giáo tha ,bỉ thọ/thụ hiện báo cập hậu thế báo 。thị cố nhữ đẳng nhược/nhã dục ly khổ cầu nhị thế lạc/nhạc ,ứng đương tạo tác thân khẩu ý thiện ,mạc khởi chư ác 。nhược/nhã cầu nhị thế tự ích ích tha ,tự lạc/nhạc lạc/nhạc tha ,tự hảo hảo tha ,vật tác chư ác 。thử thị chúng sanh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者是法平等?若有眾生,求樂離苦欣生畏死、恩愛不離、怨憎不會,如此之人心海所溺。何以故?若有眾生計著我者,生死流轉,不見清淨解脫道故。是故於法平等思惟觀察,眾生不離法,法不離眾生,若眾生體性即是我體性,若我體性即是一切法體性,若一切法體性,即是佛法體性。若如是觀諸法平等,是人得無所有,不見眾生,亦無眾生去來合散,亦不見有眾生可得,非法非非法,是人如是得住無相,此是法平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị pháp bình đẳng ?nhược hữu chúng sanh ,cầu lạc/nhạc ly khổ hân sanh úy tử 、ân ái bất ly 、oán tăng bất hội ,như thử chi nhân tâm hải sở nịch 。hà dĩ cố ?nhược hữu chúng sanh kế trước ngã giả ,sanh tử lưu chuyển ,bất kiến thanh tịnh giải thoát đạo cố 。thị cố ư pháp bình đẳng tư tánh quan sát ,chúng sanh bất ly Pháp ,Pháp bất ly chúng sanh ,nhược/nhã chúng sanh thể tánh tức thị ngã thể tánh ,nhược/nhã ngã thể tánh tức thị nhất thiết pháp thể tánh ,nhược/nhã nhất thiết pháp thể tánh ,tức thị Phật Pháp thể tánh 。nhược như thị quán chư pháp bình đẳng ,thị nhân đắc vô sở hữu ,bất kiến chúng sanh ,diệc vô chúng sanh khứ lai hợp tán ,diệc bất kiến hữu chúng sanh khả đắc ,phi pháp phi phi pháp ,thị nhân như thị đắc trụ vô tướng ,thử thị pháp bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者是清淨平等?謂得人身具滿十德。何等為十?一者、離下賤家;二者、不鈍;三者、不瘂;四者、諸根不缺;五者、得男子身;六者、顏容端正,得好眷屬;七者、不貧;八者、不為他欺;九者、發言有中;十者多、人樂見。何以故言得於人身清淨平等?如得人身,得三律儀離三惡道能求三乘,以此則得三種菩提,不以餘法。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị thanh tịnh bình đẳng ?vị đắc nhân thân cụ mãn thập đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、ly hạ tiện gia ;nhị giả 、bất độn ;tam giả 、bất ngọng ;tứ giả 、chư căn bất khuyết ;ngũ giả 、đắc nam tử thân ;lục giả 、nhan dung đoan chánh ,đắc hảo quyến thuộc ;thất giả 、bất bần ;bát giả 、bất vi tha khi ;cửu giả 、phát ngôn hữu trung ;thập giả đa 、nhân lạc/nhạc kiến 。hà dĩ cố ngôn đắc ư nhân thân thanh tịnh bình đẳng ?như đắc nhân thân ,đắc tam luật nghi ly tam ác đạo năng cầu tam thừa ,dĩ thử tức đắc tam chủng Bồ-đề ,bất dĩ dư Pháp 。 「云何清淨平等能到菩提?是人令心不依諸法,令心不依內外境界,不依如如見,一切法無和合相,不取內心不取外心,於二境界極得寂定。如是清淨正見理時,不見有我內有眾生,外有命者壽者、生者人者、眾數養育、作者使作者、起者使起者、受者使受者、知者見者,此十六名皆出妄想。 「vân hà thanh tịnh bình đẳng năng đáo Bồ-đề ?thị nhân lệnh tâm bất y chư Pháp ,lệnh tâm bất y nội ngoại cảnh giới ,bất y như như kiến ,nhất thiết pháp vô hòa hợp tướng ,bất thủ nội tâm bất thủ ngoại tâm ,ư nhị cảnh giới cực đắc tịch định 。như thị thanh tịnh chánh kiến lý thời ,bất kiến hữu ngã nội hữu chúng sanh ,ngoại hữu mạng giả thọ giả 、sanh giả nhân giả 、chúng số dưỡng dục 、tác giả sử tác giả 、khởi giả sử khởi giả 、thọ/thụ giả sử thọ/thụ giả 、tri giả kiến giả ,thử thập lục danh giai xuất vọng tưởng 。 「是人如是於諸眾生,得見無我清淨平等,以是義故離欲清淨不起邊見。如是得入眾生清淨平等,及諸法空無行智印無相無願。如是得入眾生清淨平等,復以彼法成熟眾生,而不自壞亦不壞財。若知眾生體性平等,則知一切法體性平等。若一切法體性平等,即是佛法體性平等,是故一切諸法名為佛法,此是清淨平等。 「thị nhân như thị ư chư chúng sanh ,đắc kiến vô ngã thanh tịnh bình đẳng ,dĩ thị nghĩa cố ly dục thanh tịnh bất khởi biên kiến 。như thị đắc nhập chúng sanh thanh tịnh bình đẳng ,cập chư pháp không vô hạnh/hành/hàng trí ấn vô tướng vô nguyện 。như thị đắc nhập chúng sanh thanh tịnh bình đẳng ,phục dĩ bỉ Pháp thành thục chúng sanh ,nhi bất tự hoại diệc bất hoại tài 。nhược/nhã tri chúng sanh thể tánh bình đẳng ,tức tri nhất thiết pháp thể tánh bình đẳng 。nhược/nhã nhất thiết pháp thể tánh bình đẳng ,tức thị Phật Pháp thể tánh bình đẳng ,thị cố nhất thiết chư pháp danh vi Phật Pháp ,thử thị thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者是布施清淨平等?謂四種心清淨布施。以布施故,眾生於流轉時恒受勝報,速能得入無畏大城。何等為四?一者、於一切眾生起憐愍心;二者、平等心;三者、大慈心;四者、大悲心。憐愍心清淨平等者,若有眾生求樂離苦,恩愛不離、怨憎不會,長壽利益名譽流轉、富貴五欲悉稱心者,應如是學:如我喜樂愛欲自己身命,以一切方便無上護持,無有價量。如是於一切眾生,一一眾生乃至蟲蟻,亦皆喜樂愛欲自己身命,一切方便無上護持,無有價量。我若惱害眾生,若復奪他活命之具及斷命根,我於億百千世生死流轉,還被惱害失活命具,及斷命根受無量苦。我從今日於諸眾生,起父母想及男女想,乃至蟲蟻亦作父母及男女想,是故更不惱害眾生,亦不奪彼活命之具及斷命根,亦不教他奪人精氣及斷命根。如是我當億那由他百千萬劫,生死流轉無能惱害,亦不被奪活命之具,及斷命根。何以故?一切眾生,無一眾生非我父母、兄弟、男女,如是我於一切眾生,無一眾生非是父母兄弟男女。以是義故,我曾與彼一切眾生無非是親,一切眾生亦曾與我無非是親,若於父母乃至男女作惱害者,是義不然。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị bố thí thanh tịnh bình đẳng ?vị tứ chủng tâm thanh tịnh bố thí 。dĩ ố thí cố ,chúng sanh ư lưu chuyển thời hằng thọ/thụ thắng báo ,tốc năng đắc nhập vô úy đại thành 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、ư nhất thiết chúng sanh khởi liên mẫn tâm ;nhị giả 、bình đẳng tâm ;tam giả 、Đại từ tâm ;tứ giả 、đại bi tâm 。liên mẫn tâm thanh tịnh bình đẳng giả ,nhược hữu chúng sanh cầu lạc/nhạc ly khổ ,ân ái bất ly 、oán tăng bất hội ,trường thọ lợi ích danh dự lưu chuyển 、phú quý ngũ dục tất xưng tâm giả ,ưng như thị học :như ngã thiện lạc ái dục tự kỷ thân mạng ,dĩ nhất thiết phương tiện vô thượng hộ trì ,vô hữu giá lượng 。như thị ư nhất thiết chúng sanh ,nhất nhất chúng sanh nãi chí trùng nghĩ ,diệc giai thiện lạc ái dục tự kỷ thân mạng ,nhất thiết phương tiện vô thượng hộ trì ,vô hữu giá lượng 。ngã nhược/nhã não hại chúng sanh ,nhược phục đoạt tha hoạt mạng chi cụ cập đoạn mạng căn ,ngã ư ức bách thiên thế sanh tử lưu chuyển ,hoàn bị não hại thất hoạt mạng cụ ,cập đoạn mạng căn thọ/thụ vô lượng khổ 。ngã tùng kim nhật ư chư chúng sanh ,khởi phụ mẫu tưởng cập nam nữ tưởng ,nãi chí trùng nghĩ diệc tác phụ mẫu cập nam nữ tưởng ,thị cố cánh bất não hại chúng sanh ,diệc bất đoạt bỉ hoạt mạng chi cụ cập đoạn mạng căn ,diệc bất giáo tha đoạt nhân tinh khí cập đoạn mạng căn 。như thị ngã đương ức na-do-tha bách thiên vạn kiếp ,sanh tử lưu chuyển vô năng não hại ,diệc bất bị đoạt hoạt mạng chi cụ ,cập đoạn mạng căn 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh ,vô nhất chúng sanh phi ngã phụ mẫu 、huynh đệ 、nam nữ ,như thị ngã ư nhất thiết chúng sanh ,vô nhất chúng sanh phi thị phụ mẫu huynh đệ nam nữ 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã tằng dữ bỉ nhất thiết chúng sanh vô phi thị thân ,nhất thiết chúng sanh diệc tằng dữ ngã vô phi thị thân ,nhược/nhã ư phụ mẫu nãi chí nam nữ tác não hại giả ,thị nghĩa bất nhiên 。 「諸仁者!於彼何者是不觸惱?若諸眾生求樂離苦,應如是學:我若於剎利觸惱其心,令彼剎利於己境界國土人民,本所欲者不生喜樂,及婆羅門乃至畜生觸惱其心,本所欲者不生喜樂。以是因緣遞相征伐,鬪亂諍訟,胆佞妄語,互相支解及斷命根。以是因緣,我從今日於諸眾生休息惱害及斷命根,以此清淨平等布施業因緣故,我當久遠生死流轉,無能觸惱共我鬪亂諍訟及斷命根。以是義故,名不觸惱。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị bất xúc não ?nhược/nhã chư chúng sanh cầu lạc/nhạc ly khổ ,ưng như thị học :ngã nhược/nhã ư sát lợi xúc não kỳ tâm ,lệnh bỉ sát lợi ư kỷ cảnh giới quốc độ nhân dân ,bổn sở dục giả bất sanh thiện lạc ,cập Bà-la-môn nãi chí súc sanh xúc não kỳ tâm ,bổn sở dục giả bất sanh thiện lạc 。dĩ thị nhân duyên đệ tướng chinh phạt ,đấu loạn tranh tụng ,đảm nịnh vọng ngữ ,hỗ tương chi giải cập đoạn mạng căn 。dĩ thị nhân duyên ,ngã tùng kim nhật ư chư chúng sanh hưu tức não hại cập đoạn mạng căn ,dĩ thử thanh tịnh bình đẳng bố thí nghiệp nhân duyên cố ,ngã đương cửu viễn sanh tử lưu chuyển ,vô năng xúc não cọng ngã đấu loạn tranh tụng cập đoạn mạng căn 。dĩ thị nghĩa cố ,danh bất xúc não 。 「諸仁者!於彼何者是不害命?若諸眾生求命不害,應如是學:一切眾生無非我親,我若暴雨或非時雨,若雨灰塵令多闇(目*壹),或久亢旱枯涸流泉,令諸華果藥草五穀眾味損減,以是因緣,令我親知飢饉困苦,動其四大發種種病,乃至命終。若加此害,是義不然。以是義故,我於眾生遠離害命,以不令彼地味精氣有損減故,使我親知無飢饉苦,不動四大種種病生及不橫死。以是清淨平等布施,乃至久遠生死流轉,不受飢饉病死等苦,以是義故,名不害命。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị bất hại mạng ?nhược/nhã chư chúng sanh cầu mạng bất hại ,ưng như thị học :nhất thiết chúng sanh vô phi ngã thân ,ngã nhược/nhã bạo vũ hoặc phi thời vũ ,nhược/nhã vũ hôi trần lệnh đa ám (mục *nhất ),hoặc cửu kháng hạn khô hạc lưu tuyền ,lệnh chư hoa quả dược thảo ngũ cốc chúng vị tổn giảm ,dĩ thị nhân duyên ,lệnh ngã thân tri cơ cận khốn khổ ,động kỳ tứ đại phát chủng chủng bệnh ,nãi chí mạng chung 。nhược/nhã gia thử hại ,thị nghĩa bất nhiên 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã ư chúng sanh viễn ly hại mạng ,dĩ bất lệnh bỉ địa vị tinh khí hữu tổn giảm cố ,sử ngã thân tri vô cơ cận khổ ,bất động tứ đại chủng chủng bệnh sanh cập bất hoạnh tử 。dĩ thị thanh tịnh bình đẳng bố thí ,nãi chí cửu viễn sanh tử lưu chuyển ,bất thọ/thụ cơ cận bệnh tử đẳng khổ ,dĩ thị nghĩa cố ,danh bất hại mạng 。 「諸仁者!於彼何者非是奪他活命之具?若諸眾生求身命者,應如是學:一切眾生無非我親,我若奪其花果藥草五穀精氣活命之具,彼諸眾生若以食彼無好精氣、花果藥草五穀味故,其身損瘦無有勢力,失念惡性輕躁麁獷,萎黃少色生種種病。若加此苦,是義不然。是故我應受彼先聖諸天教勅,於彼眾味唯應得取第六十四一分精氣以活身命,六十三分地味精氣留活眾生令受安樂。我以知足業因緣故,乃至久遠生死流轉,不復更噉無好滋味無精氣食。以其食故,具威德力能強記念,心性柔軟顏容端正無諸病苦。是名不奪活命之具。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả phi thị đoạt tha hoạt mạng chi cụ ?nhược/nhã chư chúng sanh cầu thân mạng giả ,ưng như thị học :nhất thiết chúng sanh vô phi ngã thân ,ngã nhược/nhã đoạt kỳ hoa quả dược thảo ngũ cốc tinh khí hoạt mạng chi cụ ,bỉ chư chúng sanh nhược/nhã dĩ thực/tự bỉ vô hảo tinh khí 、hoa quả dược thảo ngũ cốc vị cố ,kỳ thân tổn sấu vô hữu thế lực ,thất niệm ác tánh khinh táo thô quánh ,nuy hoàng thiểu sắc sanh chủng chủng bệnh 。nhược/nhã gia thử khổ ,thị nghĩa bất nhiên 。thị cố ngã ưng thọ/thụ bỉ tiên Thánh chư Thiên giáo sắc ,ư bỉ chúng vị duy ưng đắc thủ đệ lục thập tứ nhất phân tinh khí dĩ hoạt thân mạng ,lục thập tam phần địa vị tinh khí lưu hoạt chúng sanh lệnh thọ/thụ an lạc 。ngã dĩ tri túc nghiệp nhân duyên cố ,nãi chí cửu viễn sanh tử lưu chuyển ,bất phục cánh đạm vô hảo tư vị vô tinh khí thực/tự 。dĩ kỳ thực/tự cố ,cụ uy đức lực năng cường kí niệm ,tâm tánh nhu nhuyễn nhan dung đoan chánh vô chư bệnh khổ 。thị danh bất đoạt hoạt mạng chi cụ 。 「諸仁者!於彼何者是命不別離?若求命者應如是學:一切眾生無非我親,若惡心眼視及以氣噓令其失心,於身支節奪其精氣,使我親知身心受苦,是義不然。以是因緣,我當久遠生死流轉,無有非人氣噓眼視散亂其心奪其精氣,以是故名命不別離。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị mạng bất biệt ly ?nhược/nhã cầu mạng giả ưng như thị học :nhất thiết chúng sanh vô phi ngã thân ,nhược/nhã ác tâm nhãn thị cập dĩ khí 噓lệnh kỳ thất tâm ,ư thân chi tiết đoạt kỳ tinh khí ,sử ngã thân tri thân tâm thọ khổ ,thị nghĩa bất nhiên 。dĩ thị nhân duyên ,ngã đương cửu viễn sanh tử lưu chuyển ,vô hữu phi nhân khí 噓nhãn thị tán loạn kỳ tâm đoạt kỳ tinh khí ,dĩ thị cố danh mạng bất biệt ly 。 「諸仁者!於彼何者是不壞命?若諸眾生,愛己身命求樂離苦,名聞富貴乃至解脫,應如是學:一切眾生無非我親,我若為飲食故,奪親精氣若節節支解,若山頂樹上高閣深河推令墮落,及與毒藥,若遣起屍惡鬼相害,若作厭蠱若斷飲食,若以刀劍斬其身首,隨其方便斷彼命根,若加此苦是義不然。以是因緣,我於久遠生死流轉,不被眾生奪其精氣,無能支解及斷命根,以是義故名不壞命,此是布施清淨平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị bất hoại mạng ?nhược/nhã chư chúng sanh ,ái kỷ thân mạng cầu lạc/nhạc ly khổ ,danh văn phú quý nãi chí giải thoát ,ưng như thị học :nhất thiết chúng sanh vô phi ngã thân ,ngã nhược/nhã vi ẩm thực cố ,đoạt thân tinh khí nhược/nhã tiết tiết chi giải ,nhược/nhã sơn đảnh/đính thụ/thọ thượng cao các thâm hà thôi lệnh đọa lạc ,cập dữ độc dược ,nhược/nhã khiển khởi thi ác quỷ tướng hại ,nhược/nhã tác yếm cổ nhược/nhã đoạn ẩm thực ,nhược/nhã dĩ đao kiếm trảm kỳ thân thủ ,tùy kỳ phương tiện đoạn bỉ mạng căn ,nhược/nhã gia thử khổ thị nghĩa bất nhiên 。dĩ thị nhân duyên ,ngã ư cửu viễn sanh tử lưu chuyển ,bất bị chúng sanh đoạt kỳ tinh khí ,vô năng chi giải cập đoạn mạng căn ,dĩ thị nghĩa cố danh bất hoại mạng ,thử thị bố thí thanh tịnh bình đẳng 。 「復次,布施清淨平等者,憐愍一切諸眾生故,為之積集功德智慧,除諸幻見精進堅固,求一切善如說能行,不為活命而起惡心。於諸眾生不起害意,所持禁戒與眾生同,見眾生樂深生歡喜。於己樂緣自能知足,所愛之事皆悉能捨。於諸勝法無悋惜心,常怖三界忍力自在,信無常相如說修行。於己失機能自觀察,見他失機則生悲愍,修善無厭有罪勤懺,無邊迴向樂求正理,常於眾生作福田想,勤為眾生令息惡道。於一切法心無所住,此是世諦布施清淨平等。我今當說第一義諦布施清淨平等。」 「phục thứ ,bố thí thanh tịnh bình đẳng giả ,liên mẫn nhất thiết chư chúng sanh cố ,vi chi tích tập công đức trí tuệ ,trừ chư huyễn kiến tinh tấn kiên cố ,cầu nhất thiết thiện như thuyết năng hạnh/hành/hàng ,bất vi hoạt mạng nhi khởi ác tâm 。ư chư chúng sanh bất khởi hại ý ,sở trì cấm giới dữ chúng sanh đồng ,kiến chúng sanh lạc/nhạc thâm sanh hoan hỉ 。ư kỷ lạc/nhạc duyên tự năng tri túc ,sở ái chi sự giai tất năng xả 。ư chư thắng Pháp vô lẫn tích tâm ,thường bố/phố tam giới nhẫn lực tự tại ,tín vô thường tướng như thuyết tu hành 。ư kỷ thất ky năng tự quan sát ,kiến tha thất ky tức sanh bi mẫn ,tu thiện vô yếm hữu tội cần sám ,vô biên hồi hướng lạc/nhạc cầu chánh lý ,thường ư chúng sanh tác phước điền tưởng ,cần vi chúng sanh lệnh tức ác đạo 。ư nhất thiết Pháp tâm vô sở trụ ,thử thị thế đế bố thí thanh tịnh bình đẳng 。ngã kim đương thuyết đệ nhất nghĩa đế bố thí thanh tịnh bình đẳng 。」 爾時,世尊而說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết chú viết : 「多地也他 夜咩夜咩 鉢囉佉夜咩 憂鉢囉佉夜咩 夜寐 耶夜咩 佉夜夜咩 蘇婆訶」 「đa địa dã tha  dạ 咩dạ 咩 bát La khư dạ 咩 ưu bát La khư dạ 咩 dạ mị  da dạ 咩 khư dạ dạ 咩 tô bà ha 」 說此法門時,八百六十萬緊那羅、乾闥婆等,遠塵離垢得法眼淨。 thuyết thử pháp môn thời ,bát bách lục thập vạn Khẩn-na-la 、Càn-thát-bà đẳng ,viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,世尊復說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết chú viết : 「多地也他 瞿竭(口*梨) 瞿竭(口*梨) 夜婆瞿竭(口*梨) 憂婆夜婆 瞿竭(口*梨) 蘇婆訶」 「đa địa dã tha  Cồ kiệt (khẩu *lê ) Cồ kiệt (khẩu *lê ) dạ Bà Cồ kiệt (khẩu *lê ) ưu Bà dạ Bà  Cồ kiệt (khẩu *lê ) tô bà ha 」 爾時,世尊復說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết chú viết : 「多地也他 陀媲 陀羅媲 陀羅陀媲 憂跛陀羅 陀羅媲 蘇婆訶」 「đa địa dã tha  đà bễ  Đà-la bễ  đà La đà bễ  ưu bả Đà-la  Đà-la bễ  tô bà ha 」 說此法門時,九百四十萬夜叉遠塵離垢得法眼淨。 thuyết thử pháp môn thời ,cửu bách tứ thập vạn Dạ-xoa viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,世尊復說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết chú viết : 「多地也他 阿闍泥 叉叉阿闍泥 伽叉叉 阿闍泥 毛羅阿闍泥 叉差 蘇婆訶」 「đa địa dã tha  a xà/đồ nê  xoa xoa a xà/đồ nê  già xoa xoa  a xà/đồ nê  mao La a xà/đồ nê  xoa sái  tô bà ha 」 說此法門時,七千萬龍於遠塵離垢法得勝三昧。 thuyết thử pháp môn thời ,thất thiên vạn long ư viễn trần ly cấu Pháp đắc thắng tam muội 。 爾時,世尊復說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết chú viết : 「多地也他 訶訶訶訶訶訶 系打婆 訶訶訶 若若若 訶訶訶 蘇婆訶」 「đa địa dã tha  ha ha ha ha ha ha  hệ đả Bà  ha ha ha  nhược/nhã nhược/nhã nhược/nhã  ha ha ha  tô bà ha 」 說此法門時,三十那由他百千阿脩羅得不忘菩提心三昧。 thuyết thử pháp môn thời ,tam thập na-do-tha bách thiên A-tu-la đắc bất vong Bồ-đề tâm tam muội 。 爾時,世尊復說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết chú viết : 「多地也他 阿奴那 阿奴那 阿婆那奴那 阿婆夜(口*梨) 阿婆那奴那 蘇婆訶」 「đa địa dã tha  a nô na  a nô na  a Bà na nô na  A bà dạ (khẩu *lê ) a Bà na nô na  tô bà ha 」 說此法門時,八萬四千頻婆羅鳩槃荼得喜樂三昧。 thuyết thử pháp môn thời ,bát vạn tứ thiên tần Bà la Cưu bàn trà đắc thiện lạc tam muội 。 爾時,世尊復說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết chú viết : 「多地也他 陀伽陀闍 阿婆陀伽陀闍 阿婆陀 伽陀闍闍 犍陀犍陀闍 蘇婆訶」 「đa địa dã tha  đà già đà xà/đồ  a Bà đà già đà xà/đồ  a Bà đà  già đà xà/đồ xà/đồ  kiền-đà kiền-đà xà/đồ  tô bà ha 」 說此法門時,七那由他百千餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那,得電王三昧,過諸數量天、龍、夜叉,乃至迦吒富單那等,昔未曾發無上真實菩提心者皆悉發心。此是第一義諦布施清淨平等。 thuyết thử pháp môn thời ,thất na-do-tha bách thiên ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na ,đắc điện vương tam muội ,quá/qua chư sổ lượng Thiên 、long 、Dạ-xoa ,nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,tích vị tằng phát vô thượng chân thật Bồ-đề tâm giả giai tất phát tâm 。thử thị đệ nhất nghĩa đế bố thí thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者是戒清淨平等?若一切世間及出世間所有善道及涅槃樂,戒為根本。以是因緣,得住聲聞辟支佛地,及阿耨多羅三藐三菩提果。所謂十善業道,遠離殺生、偷盜、邪婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪瞋邪見。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị giới thanh tịnh bình đẳng ?nhược/nhã nhất thiết thế gian cập xuất thế gian sở hữu thiện đạo cập Niết-Bàn lạc/nhạc ,giới vi căn bản 。dĩ thị nhân duyên ,đắc trụ Thanh văn Bích Chi Phật địa ,cập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。sở vị thập thiện nghiệp đạo ,viễn ly sát sanh 、thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham sân tà kiến 。 「諸仁者!於彼遠離殺生因緣,獲十種功德。何等為十?一者、於一切眾生得大無畏;二者、於諸眾生得大慈心;三者、得斷習氣;四者、無諸病惱;五者、得壽命長;六者、非人護持;七者、寤寐安隱無諸惡夢;八者、無有怨家;九者、不畏惡道;十者、得生善道。以是遠離殺生善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是人不久證無上智。得菩提已,於彼佛土離諸害殺長壽眾生來生其國。 「chư nhân giả !ư bỉ viễn ly sát sanh nhân duyên ,hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、ư nhất thiết chúng sanh đắc Đại vô úy ;nhị giả 、ư chư chúng sanh đắc Đại từ tâm ;tam giả 、đắc đoạn tập khí ;tứ giả 、vô chư bệnh não ;ngũ giả 、đắc thọ mạng trường/trưởng ;lục giả 、phi nhân hộ trì ;thất giả 、ngụ mị an ổn vô chư ác mộng ;bát giả 、vô hữu oan gia ;cửu giả 、bất úy ác đạo ;thập giả 、đắc sanh thiện đạo 。dĩ thị viễn ly sát sanh thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân bất cửu chứng vô thượng trí 。đắc Bồ-đề dĩ ,ư bỉ Phật thổ ly chư hại sát trường thọ chúng sanh lai sanh kỳ quốc 。 「諸仁者!於彼遠離偷盜因緣,獲十種功德。何等為十?一者、具大財報;二者、不共他有;三者、不共五家;四者、眾人愛敬常不厭捨;五者、遠遊十方無有疑慮;六者、行處無畏;七者、常樂布施;八者、不求財寶自然速得;九者、得財即施;十者、得生善道。以是遠離偷盜善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,得菩提已,彼佛國土具足種種花果樹林,衣服瓔珞莊嚴之具,珍奇寶物無不充滿。 「chư nhân giả !ư bỉ viễn ly thâu đạo nhân duyên ,hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、cụ Đại tài báo ;nhị giả 、bất cộng tha hữu ;tam giả 、bất cộng ngũ gia ;tứ giả 、chúng nhân ái kính thường bất yếm xả ;ngũ giả 、viễn du thập phương vô hữu nghi lự ;lục giả 、hành xử vô úy ;thất giả 、thường lạc/nhạc bố thí ;bát giả 、bất cầu tài bảo tự nhiên tốc đắc ;cửu giả 、đắc tài tức thí ;thập giả 、đắc sanh thiện đạo 。dĩ thị viễn ly thâu đạo thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ ,bỉ Phật quốc độ cụ túc chủng chủng hoa quả thụ lâm ,y phục anh lạc trang nghiêm chi cụ ,trân kì bảo vật vô bất sung mãn 。 「諸仁者!於彼遠離邪婬因緣,獲十種功德。何等為十?一者、得攝諸根律儀;二者、得住離欲清淨;三者、不惱於他;四者、眾人稱譽;五者、眾人樂觀;六者、能發精進;七者、見生死過;八者、常樂捨施;九者、常樂求法;十者、得生善道。以是遠離邪婬善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,得菩提已,彼佛國土無有腥臭亦無女人,不行婬欲,皆悉化生。 「chư nhân giả !ư bỉ viễn ly tà dâm nhân duyên ,hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、đắc nhiếp chư căn luật nghi ;nhị giả 、đắc trụ ly dục thanh tịnh ;tam giả 、bất não ư tha ;tứ giả 、chúng nhân xưng dự ;ngũ giả 、chúng nhân lạc/nhạc quán ;lục giả 、năng phát tinh tấn ;thất giả 、kiến sanh tử quá/qua ;bát giả 、thường lạc/nhạc xả thí ;cửu giả 、thường lạc/nhạc cầu Pháp ;thập giả 、đắc sanh thiện đạo 。dĩ thị viễn ly tà dâm thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ ,bỉ Phật quốc độ vô hữu tinh xú diệc vô nữ nhân ,bất hạnh/hành dâm dục ,giai tất hóa sanh 。 「諸仁者!於彼遠離妄語因緣,獲十種功德。何等為十?一者、眾人信語;二者、於一切處乃至諸天發言得中;三者、口出香氣如優鉢羅花;四者、於人天眾獨作證明;五者、眾人愛敬離諸疑惑;六者、常出實語;七者、心意清淨;八者、常無諂語言不失機;九者、常多歡喜;十者、得生善道。以是遠離妄語善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,得菩提已,彼佛國土無有腥臭,種種妙香芬馨遍滿。 「chư nhân giả !ư bỉ viễn ly vọng ngữ nhân duyên ,hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、chúng nhân tín ngữ ;nhị giả 、ư nhất thiết xứ/xử nãi chí chư Thiên phát ngôn đắc trung ;tam giả 、khẩu xuất hương khí như Ưu bát la hoa ;tứ giả 、ư nhân Thiên Chúng độc tác chứng minh ;ngũ giả 、chúng nhân ái kính ly chư nghi hoặc ;lục giả 、thường xuất thật ngữ ;thất giả 、tâm ý thanh tịnh ;bát giả 、thường vô siểm ngữ ngôn bất thất ky ;cửu giả 、thường đa hoan hỉ ;thập giả 、đắc sanh thiện đạo 。dĩ thị viễn ly vọng ngữ thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ ,bỉ Phật quốc độ vô hữu tinh xú ,chủng chủng diệu hương phân hinh biến mãn 。 「諸仁者!於彼遠離兩舌因緣,獲十種功德。何等為十?一者、得身不壞;二者、得眷屬不壞;三者、得交友不壞;四者、得信不壞;五者、得法不壞;六者、得律儀不壞;七者、得奢摩他不壞;八者、得三昧不壞;九者、得忍不壞;十者、得生善道。以是遠離兩舌善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,得菩提已,彼佛國土眾生眷屬不為諸魔他人所壞。 「chư nhân giả !ư bỉ viễn ly lưỡng thiệt nhân duyên ,hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、đắc thân bất hoại ;nhị giả 、đắc quyến thuộc bất hoại ;tam giả 、đắc giao hữu bất hoại ;tứ giả 、đắc tín bất hoại ;ngũ giả 、đắc pháp bất hoại ;lục giả 、đắc luật nghi bất hoại ;thất giả 、đắc xa ma tha bất hoại ;bát giả 、đắc tam muội bất hoại ;cửu giả 、đắc nhẫn bất hoại ;thập giả 、đắc sanh thiện đạo 。dĩ thị viễn ly lưỡng thiệt thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ ,bỉ Phật quốc độ chúng sanh quyến thuộc bất vi chư ma tha nhân sở hoại 。 「諸仁者!於彼遠離惡口因緣,獲十種功德。何等為十?一者、言音柔軟;二者、語辭流利;三者、言音潤澤;四者、得和合語;五者、言必得中;六者、得質直語;七者、得無畏語;八者、得不諂語;九者、得如法語;十者、得生善道。以是遠離惡口善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,得菩提已,彼佛國土法音充滿,遠離一切鄙惡言辭。 「chư nhân giả !ư bỉ viễn ly ác khẩu nhân duyên ,hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、ngôn âm nhu nhuyễn ;nhị giả 、ngữ từ lưu lợi ;tam giả 、ngôn âm nhuận trạch ;tứ giả 、đắc hòa hợp ngữ ;ngũ giả 、ngôn tất đắc trung ;lục giả 、đắc chất trực ngữ ;thất giả 、đắc vô úy ngữ ;bát giả 、đắc bất siểm ngữ ;cửu giả 、đắc như pháp ngữ ;thập giả 、đắc sanh thiện đạo 。dĩ thị viễn ly ác khẩu thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ ,bỉ Phật quốc độ pháp âm sung mãn ,viễn ly nhất thiết bỉ ác ngôn từ 。 「諸仁者!於彼遠離綺語因緣,獲十種功德。何等為十?一者、天人愛敬;二者、天人隨喜讚歎;三者、常樂實語;四者、常與明人共住不離;五者、聞言悉領;六者、得智慧人愛敬尊重;七者、常得愛樂阿蘭若處;八者、愛樂賢聖默然;九者、遠離惡人親近賢聖;十者、得生善道。以是遠離綺語善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,得菩提已,於彼佛土,顏容端正強記不忘樂遠離者來生其國。 「chư nhân giả !ư bỉ viễn ly khỉ ngữ nhân duyên ,hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、Thiên Nhân ái kính ;nhị giả 、Thiên Nhân tùy hỉ tán thán ;tam giả 、thường lạc/nhạc thật ngữ ;tứ giả 、thường dữ minh nhân cộng trụ bất ly ;ngũ giả 、văn ngôn tất lĩnh ;lục giả 、đắc trí tuệ nhân ái kính tôn trọng ;thất giả 、thường đắc ái lạc A-lan-nhã xứ/xử ;bát giả 、ái lạc hiền thánh mặc nhiên ;cửu giả 、viễn ly ác nhân thân cận hiền thánh ;thập giả 、đắc sanh thiện đạo 。dĩ thị viễn ly khỉ ngữ thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ ,ư bỉ Phật thổ ,nhan dung đoan chánh cường kí bất vong lạc/nhạc viễn ly giả lai sanh kỳ quốc 。 「諸仁者!於彼遠離貪欲因緣,獲十種功德。何等為十?一者、身根不缺;二者、口業清淨;三者、心不散亂;四者、得勝果報;五者、得大富貴;六者、眾人樂觀;七者、得不壞眷屬及不壞財;八者、常與明人相會;九者、不離法聲;十者、得生善道。以是遠離貪欲善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,得菩提已,彼佛國土離彼魔怨及諸外道。 「chư nhân giả !ư bỉ viễn ly tham dục nhân duyên ,hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、thân căn bất khuyết ;nhị giả 、khẩu nghiệp thanh tịnh ;tam giả 、tâm bất tán loạn ;tứ giả 、đắc thắng quả báo ;ngũ giả 、đắc Đại phú quý ;lục giả 、chúng nhân lạc/nhạc quán ;thất giả 、đắc bất hoại quyến thuộc cập bất hoại tài ;bát giả 、thường dữ minh nhân tướng hội ;cửu giả 、bất ly pháp thanh ;thập giả 、đắc sanh thiện đạo 。dĩ thị viễn ly tham dục thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ ,bỉ Phật quốc độ ly bỉ ma oán cập chư ngoại đạo 。 「諸仁者!於彼遠離瞋恚因緣,獲十種功德。何等為十?一者、得離瞋恚;二者、不樂積財;三者、隨順賢聖;四者、常與賢聖相會;五者、得利益事;六者、面部端嚴。七者、見眾生樂則生歡喜;八者、常得三昧;九者、三業調柔;十者、得生善道。以是遠離瞋恚善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,得菩提已,彼佛國土所有眾生,悉得三昧心極清淨。 「chư nhân giả !ư bỉ viễn ly sân khuể nhân duyên ,hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、đắc ly sân khuể ;nhị giả 、bất lạc/nhạc tích tài ;tam giả 、tùy thuận hiền thánh ;tứ giả 、thường dữ hiền thánh tướng hội ;ngũ giả 、đắc lợi ích sự ;lục giả 、diện bộ đoan nghiêm 。thất giả 、kiến chúng sanh lạc/nhạc tức sanh hoan hỉ ;bát giả 、thường đắc tam muội ;cửu giả 、tam nghiệp điều nhu ;thập giả 、đắc sanh thiện đạo 。dĩ thị viễn ly sân khuể thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc Bồ-đề dĩ ,bỉ Phật quốc độ sở hữu chúng sanh ,tất đắc tam muội tâm cực thanh tịnh 。 「諸仁者!於彼遠離邪見因緣,獲十種功德。何等為十?一者、心性柔善伴侶賢良;二者、信有業報乃至奪命不起諸惡;三者、歸敬三寶不信天神;四者、得於正見不擇歲次日月吉凶;五者、常生人天離諸惡道;六者、得賢善心明人讚譽;七者、棄於世俗常求聖道;八者、離斷常見信因緣法;九者、常與正信正行正發心人共相會遇;十者、得生善道。以是遠離邪見善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是人速滿六波羅蜜,於善淨佛土而成正覺。得菩提已,於彼佛土,功德智慧一切善根莊嚴眾生來生其國,不信天神離惡道畏,於彼命終還生善道。 「chư nhân giả !ư bỉ viễn ly tà kiến nhân duyên ,hoạch thập chủng công đức 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、tâm tánh nhu thiện bạn lữ hiền lương ;nhị giả 、tín hữu nghiệp báo nãi chí đoạt mạng bất khởi chư ác ;tam giả 、quy kính Tam Bảo bất tín thiên thần ;tứ giả 、đắc ư chánh kiến bất trạch tuế thứ nhật nguyệt cát hung ;ngũ giả 、thường sanh nhân thiên ly chư ác đạo ;lục giả 、đắc hiền thiện tâm minh nhân tán dự ;thất giả 、khí ư thế tục thường cầu Thánh đạo ;bát giả 、ly đoạn thường kiến tín nhân duyên pháp ;cửu giả 、thường dữ chánh tín chánh hạnh chánh phát tâm nhân cộng tướng hội ngộ ;thập giả 、đắc sanh thiện đạo 。dĩ thị viễn ly tà kiến thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân tốc mãn lục Ba la mật ,ư thiện tịnh Phật độ nhi thành chánh giác 。đắc Bồ-đề dĩ ,ư bỉ Phật thổ ,công đức trí tuệ nhất thiết thiện căn trang nghiêm chúng sanh lai sanh kỳ quốc ,bất tín thiên thần ly ác đạo úy ,ư bỉ mạng chung hoàn sanh thiện đạo 。 「諸仁者!於彼布施清淨平等行時,於戒遠離殺生平等行。以是因緣,具大果報離諸怖畏。 「chư nhân giả !ư bỉ bố thí thanh tịnh bình đẳng hạnh/hành/hàng thời ,ư giới viễn ly sát sanh bình đẳng hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nhân duyên ,cụ Đại quả báo ly chư bố úy 。 「諸仁者!於彼布施清淨平等行時,於戒遠離偷盜平等行。以是因緣,具大果報不共他有,修一切善無有留難。 「chư nhân giả !ư bỉ bố thí thanh tịnh bình đẳng hạnh/hành/hàng thời ,ư giới viễn ly thâu đạo bình đẳng hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nhân duyên ,cụ Đại quả báo bất cộng tha hữu ,tu nhất thiết thiện vô hữu lưu nạn/nan 。 「諸仁者!於彼布施清淨平等行時,於戒遠離邪婬平等行。以是因緣,具大果報修習善根,無有留難,無邪婬念觀自他婦。 「chư nhân giả !ư bỉ bố thí thanh tịnh bình đẳng hạnh/hành/hàng thời ,ư giới viễn ly tà dâm bình đẳng hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nhân duyên ,cụ Đại quả báo tu tập thiện căn ,vô hữu lưu nạn/nan ,vô tà dâm niệm quán tự tha phụ 。 「諸仁者!於彼布施清淨平等行時,於戒遠離妄語平等行。以是因緣,具大果報,若被毀謗人不信受,如說修行發意所為莫不堅固,於天人眾獨作證明,口出香氣如優鉢羅花。 「chư nhân giả !ư bỉ bố thí thanh tịnh bình đẳng hạnh/hành/hàng thời ,ư giới viễn ly vọng ngữ bình đẳng hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nhân duyên ,cụ Đại quả báo ,nhược/nhã bị hủy báng nhân bất tín thọ ,như thuyết tu hành phát ý sở vi mạc bất kiên cố ,ư Thiên Nhân chúng độc tác chứng minh ,khẩu xuất hương khí như Ưu bát la hoa 。 「諸仁者!於彼布施清淨平等行時,於戒遠離兩舌平等行。以是因緣,具大果報,得不壞眷屬、丈夫眷屬、敬信眷屬。 「chư nhân giả !ư bỉ bố thí thanh tịnh bình đẳng hạnh/hành/hàng thời ,ư giới viễn ly lưỡng thiệt bình đẳng hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nhân duyên ,cụ Đại quả báo ,đắc bất hoại quyến thuộc 、trượng phu quyến thuộc 、kính tín quyến thuộc 。 「諸仁者!於彼布施清淨平等行時,於戒遠離惡口平等行。以是因緣具大果報,離麁獷語得微妙音,具足清淨離弊惡聲。 「chư nhân giả !ư bỉ bố thí thanh tịnh bình đẳng hạnh/hành/hàng thời ,ư giới viễn ly ác khẩu bình đẳng hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nhân duyên cụ Đại quả báo ,ly thô quánh ngữ đắc vi diệu âm ,cụ túc thanh tịnh ly tệ ác thanh 。 「諸仁者!於彼布施清淨平等行時,於戒遠離綺語平等行。以是因緣具大果報,發言得中、斷大眾疑,眾人樂見。 「chư nhân giả !ư bỉ bố thí thanh tịnh bình đẳng hạnh/hành/hàng thời ,ư giới viễn ly khỉ ngữ bình đẳng hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nhân duyên cụ Đại quả báo ,phát ngôn đắc trung 、đoạn Đại chúng nghi ,chúng nhân lạc/nhạc kiến 。 「諸仁者!於彼布施清淨平等行時,於戒遠離貪欲平等行。以是因緣具大果報,正受其報還能捨施,具受勝報備大威力。 「chư nhân giả !ư bỉ bố thí thanh tịnh bình đẳng hạnh/hành/hàng thời ,ư giới viễn ly tham dục bình đẳng hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nhân duyên cụ Đại quả báo ,chánh thọ kỳ báo hoàn năng xả thí ,cụ thọ/thụ thắng báo bị đại uy lực 。 「諸仁者!於彼布施清淨平等行時,於戒遠離瞋恚平等行。以是因緣具大果報,端正豐美眾人愛敬,一切無礙諸根不缺。 「chư nhân giả !ư bỉ bố thí thanh tịnh bình đẳng hạnh/hành/hàng thời ,ư giới viễn ly sân khuể bình đẳng hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nhân duyên cụ Đại quả báo ,đoan chánh phong mỹ chúng nhân ái kính ,nhất thiết vô ngại chư căn bất khuyết 。 「諸仁者!於彼布施清淨平等行時,於戒遠離邪見平等行。以是因緣具大果報,正見國土正見家生,常值諸佛及諸菩薩聲聞緣覺,見佛聞法供養眾僧,修菩薩行常不捨離清淨平等。 「chư nhân giả !ư bỉ bố thí thanh tịnh bình đẳng hạnh/hành/hàng thời ,ư giới viễn ly tà kiến bình đẳng hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nhân duyên cụ Đại quả báo ,chánh kiến quốc độ chánh kiến gia sanh ,thường trị chư Phật cập chư Bồ-tát Thanh văn Duyên giác ,kiến Phật văn pháp cúng dường chúng tăng ,tu Bồ Tát hạnh thường bất xả ly thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!此是戒行清淨平等,以是戒行自莊嚴者,是人不久具足相好,成佛功德音聲清淨,降伏魔怨,禪念慧行清淨大智大慈大悲,乃至能成一切佛法清淨平等,此是世間起發戒行清淨平等。 「chư nhân giả !thử thị giới hạnh/hành/hàng thanh tịnh bình đẳng ,dĩ thị giới hạnh/hành/hàng tự trang nghiêm giả ,thị nhân bất cửu cụ túc tướng hảo ,thành Phật công đức âm thanh thanh tịnh ,hàng phục ma oán ,Thiền niệm tuệ hạnh/hành/hàng thanh tịnh đại trí đại từ đại bi ,nãi chí năng thành nhất thiết Phật Pháp thanh tịnh bình đẳng ,thử thị thế gian khởi phát giới hạnh/hành/hàng thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者是出世間起發戒行清淨平等?若戒清淨及三摩提起信解行者,不依色事而持禁戒,不依受想行識事而持禁戒。不依眼事而持禁戒,不依色眼識眼觸眼觸因緣生受愛取有生事而持禁戒;乃至不依意事而持禁戒,不依法意識意觸意觸因緣生受愛取有生事而持禁戒。不依地界水火風界事而持禁戒,不依無邊虛空處,無邊識處,無所有處,非想非非想處事而持禁戒。不依欲界色無色界事而持禁戒。不依現在及未來事而持禁戒。不依聲聞及辟支佛無上大乘一切智事而持禁戒。不依聞事禪事智事而持禁戒。不依聞力、三昧力、陀羅尼力、忍辱力事而持禁戒。不依有漏無漏力、有為無為事、善不善力、明闇力事而持禁戒。此是出世間起發戒行清淨平等,梵路聖道入無畏城。彼諸賢聖所依戒行清淨平等,第一義諦入清淨智。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị xuất thế gian khởi phát giới hạnh/hành/hàng thanh tịnh bình đẳng ?nhược/nhã giới thanh tịnh cập tam ma đề khởi tín giải hành giả ,bất y sắc sự nhi trì cấm giới ,bất y thọ tưởng hành thức sự nhi trì cấm giới 。bất y nhãn sự nhi trì cấm giới ,bất y sắc nhãn thức nhãn xúc nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ái thủ hữu sanh sự nhi trì cấm giới ;nãi chí bất y ý sự nhi trì cấm giới ,bất y Pháp ý thức ý xúc ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ái thủ hữu sanh sự nhi trì cấm giới 。bất y địa giới thủy hỏa phong giới sự nhi trì cấm giới ,bất y vô biên hư không xứ ,vô biên thức xứ/xử ,vô sở hữu xứ ,phi tưởng phi phi tưởng xử sự nhi trì cấm giới 。bất y dục giới sắc vô sắc giới sự nhi trì cấm giới 。bất y hiện tại cập vị lai sự nhi trì cấm giới 。bất y Thanh văn cập Bích Chi Phật vô thượng Đại-Thừa nhất thiết trí sự nhi trì cấm giới 。bất y văn sự Thiền sự trí sự nhi trì cấm giới 。bất y văn lực 、tam muội lực 、Đà-la-ni lực 、nhẫn nhục lực sự nhi trì cấm giới 。bất y hữu lậu vô lậu lực 、hữu vi vô vi sự 、thiện bất thiện lực 、minh ám lực sự nhi trì cấm giới 。thử thị xuất thế gian khởi phát giới hạnh/hành/hàng thanh tịnh bình đẳng ,phạm lộ Thánh đạo nhập vô úy thành 。bỉ chư hiền thánh sở y giới hạnh/hành/hàng thanh tịnh bình đẳng ,đệ nhất nghĩa đế nhập thanh tịnh trí 。 「諸仁者!所言戒者,是何句義?譬如金剛鐵圍山間熱惱之風,以山障故不令得去至四天下,如是聖戒清淨平等修四念處力,能障彼愛熱之風不令得起,以是義故名之為戒。譬如鐵圍山間臭穢之風,以山障故不令得去至四天下,如是聖戒清淨平等修四無畏力,能障彼邪臭之氣不令得起,以是義故名之為戒。譬如鐵圍山間甚大黑闇,以山障故不令得曀此四天下,如是聖戒清淨平等修七覺分力,能障彼無明有為有漏之相不令得起,以是義故名之為戒。 「chư nhân giả !sở ngôn giới giả ,thị hà cú nghĩa ?thí như Kim cương Thiết vi sơn gian nhiệt não chi phong ,dĩ sơn chướng cố bất lệnh đắc khứ chí tứ thiên hạ ,như thị Thánh giới thanh tịnh bình đẳng tu tứ niệm xứ lực ,năng chướng bỉ ái nhiệt chi phong bất lệnh đắc khởi ,dĩ thị nghĩa cố danh chi vi giới 。thí như Thiết vi sơn gian xú uế chi phong ,dĩ sơn chướng cố bất lệnh đắc khứ chí tứ thiên hạ ,như thị Thánh giới thanh tịnh bình đẳng tu tứ vô úy lực ,năng chướng bỉ tà xú chi khí bất lệnh đắc khởi ,dĩ thị nghĩa cố danh chi vi giới 。thí như Thiết vi sơn gian thậm đại hắc ám ,dĩ sơn chướng cố bất lệnh đắc ê thử tứ thiên hạ ,như thị Thánh giới thanh tịnh bình đẳng tu thất giác phần lực ,năng chướng bỉ vô minh hữu vi hữu lậu chi tướng bất lệnh đắc khởi ,dĩ thị nghĩa cố danh chi vi giới 。 「諸仁者!離欲義是戒義,解脫義是戒義,休息義是戒義,盡義是戒義,滅義是戒義,此諸句義名為戒義。 「chư nhân giả !ly dục nghĩa thị giới nghĩa ,giải thoát nghĩa thị giới nghĩa ,hưu tức nghĩa thị giới nghĩa ,tận nghĩa thị giới nghĩa ,diệt nghĩa thị giới nghĩa ,thử chư cú nghĩa danh vi giới nghĩa 。 「諸仁者!此是有為無為戒行清淨平等。若有沙門及婆羅門,修此有為及無為戒平等住者,彼人應受世間供養。若世間人於彼沙門及婆羅門,敬信尊重護持養育,衣服飲食床褥臥具,病患因緣施其湯藥活命之具,彼人流轉於生死中,恒受勝報速能得入無畏大城。 「chư nhân giả !thử thị hữu vi vô vi giới hạnh/hành/hàng thanh tịnh bình đẳng 。nhược hữu Sa Môn cập Bà-la-môn ,tu thử hữu vi cập vô vi giới bình đẳng trụ giả ,bỉ nhân ưng thọ/thụ thế gian cúng dường 。nhược/nhã thế gian nhân ư bỉ Sa Môn cập Bà-la-môn ,kính tín tôn trọng hộ trì dưỡng dục ,y phục ẩm thực sàng nhục ngọa cụ ,bệnh hoạn nhân duyên thí kỳ thang dược hoạt mạng chi cụ ,bỉ nhân lưu chuyển ư sanh tử trung ,hằng thọ/thụ thắng báo tốc năng đắc nhập vô úy đại thành 。 「諸仁者!於彼何者是忍清淨平等?忍有二種:一者、捨忍;二者、息怒忍。捨忍清淨平等者,若欲得一切樂捨一切苦,是名捨忍清淨平等。若有眾生求樂離苦,觀彼三界一切苦道及煩惱火之所逼熱,唯除聖人。是人為已生大怖畏。作是見時,三界眾生皆為煩惱熾然逼熱,一一眾生種種苦害,驅馳流轉不能自救。『如是我共一切眾生,為苦所惱,以何方便而能自救?』即作是念:『不以餘事,唯應修忍脫一切苦,具一切樂。』便能喜樂修平等忍。能捨種種資身之具,所謂飲食、騎乘、衣服、臥具、屋宅、床榻,隨其所須皆悉給與,以忍布施為滅諸苦。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị nhẫn thanh tịnh bình đẳng ?nhẫn hữu nhị chủng :nhất giả 、xả nhẫn ;nhị giả 、tức nộ nhẫn 。xả nhẫn thanh tịnh bình đẳng giả ,nhược/nhã dục đắc nhất thiết lạc/nhạc xả nhất thiết khổ ,thị danh xả nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。nhược hữu chúng sanh cầu lạc/nhạc ly khổ ,quán bỉ tam giới nhất thiết khổ đạo cập phiền não hỏa chi sở bức nhiệt ,duy trừ Thánh nhân 。thị nhân vi dĩ sanh Đại bố úy 。tác thị kiến thời ,tam giới chúng sanh giai vi phiền não sí nhiên bức nhiệt ,nhất nhất chúng sanh chủng chủng khổ hại ,khu trì lưu chuyển bất năng tự cứu 。『như thị ngã cọng nhất thiết chúng sanh ,vi khổ sở não ,dĩ hà phương tiện nhi năng tự cứu ?』tức tác thị niệm :『bất dĩ dư sự ,duy ưng tu nhẫn thoát nhất thiết khổ ,cụ nhất thiết lạc/nhạc 。』tiện năng thiện lạc tu bình đẳng nhẫn 。năng xả chủng chủng tư thân chi cụ ,sở vị ẩm thực 、kị thừa 、y phục 、ngọa cụ 、ốc trạch 、sàng tháp ,tùy kỳ sở tu giai tất cấp dữ ,dĩ nhẫn bố thí vi diệt chư khổ 。 「是人數數修忍住時,能行捨施,於正發心人正修行人,應到其所而修供養。數供養故,從彼人聞生死過患涅槃功德。是人如是,若聲聞乘及緣覺乘無上大乘發心求證,為彼樂故,重復樂忍養育眾生,此是捨忍清淨平等。乃至若捨身外資財,能自忍苦令他得樂,亦名捨忍清淨平等。 「thị nhân sát sát tu nhẫn trụ thời ,năng hạnh/hành/hàng xả thí ,ư chánh phát tâm nhân chánh tu hành nhân ,ưng đáo kỳ sở nhi tu cúng dường 。số cúng dường cố ,tòng bỉ nhân văn sanh tử quá hoạn Niết-Bàn công đức 。thị nhân như thị ,nhược/nhã Thanh văn thừa cập duyên giác thừa vô thượng Đại-Thừa phát tâm cầu chứng ,vi bỉ lạc/nhạc cố ,trọng phục lạc/nhạc nhẫn dưỡng dục chúng sanh ,thử thị xả nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。nãi chí nhược/nhã xả thân ngoại tư tài ,năng tự nhẫn khổ lệnh tha đắc lạc/nhạc ,diệc danh xả nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。 「若彼種種形色、種種威儀、種種音聲、種種瞋怒、罵辱欺凌麁獷非實不喜之言,乞士來求諸如是等,是人心未柔軟瞋恚未淨不得住忍。是人生念:『誰能勝我?』是故被辱未能行忍。復作是念:『彼食血肉夜叉、羅剎、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那等,何故未聞生死大苦涅槃至樂?不觀後世可怖畏事,眾苦所惱未能解脫,應知彼等離善知識及不聞法,是故生死為苦所溺。我已近善知識,數數得聞生死苦惱涅槃安樂,觀後世畏常勤修習斷一切苦,當得度彼生死沈淪。何故起瞋而不行忍?是故我應作是分別,罵辱音聲及諸違事皆悉如風,我當棄捨不應起瞋,如是應捨諸眾生想。』 「nhược/nhã bỉ chủng chủng hình sắc 、chủng chủng uy nghi 、chủng chủng âm thanh 、chủng chủng sân nộ 、mạ nhục khi lăng thô quánh phi thật bất hỉ chi ngôn ,khất sĩ lai cầu chư như thị đẳng ,thị nhân tâm vị nhu nhuyễn sân khuể vị tịnh bất đắc trụ nhẫn 。thị nhân sanh niệm :『thùy năng thắng ngã ?』thị cố bị nhục vị năng hạnh/hành/hàng nhẫn 。phục tác thị niệm :『bỉ thực/tự huyết nhục Dạ-xoa 、La-sát 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na đẳng ,hà cố vị văn sanh tử đại khổ Niết-Bàn chí lạc/nhạc ?bất quán hậu thế khả bố úy sự ,chúng khổ sở não vị năng giải thoát ,ứng tri bỉ đẳng ly thiện tri thức cập bất văn Pháp ,thị cố sanh tử vi khổ sở nịch 。ngã dĩ cận thiện tri thức ,sát sát đắc văn sanh tử khổ não Niết-Bàn an lạc ,quán hậu thế úy thường cần tu tập đoạn nhất thiết khổ ,đương đắc độ bỉ sanh tử trầm luân 。hà cố khởi sân nhi bất hạnh/hành nhẫn ?thị cố ngã ưng tác thị phân biệt ,mạ nhục âm thanh cập chư vi sự giai tất như phong ,ngã đương khí xả bất ưng khởi sân ,như thị ưng xả chư chúng sanh tưởng 。』 「作是念時,罵辱音聲及諸違事悉如風過,離眾生想修行忍辱清淨平等。是人若數於彼眾生捨種種想,罵辱聲音及諸違事離分別想,修行忍辱清淨平等,是人住忍心喜得淨,如是則能修無礙智,謂法無礙及義無礙。如是則能悉捨內財,所謂皮肉筋骨眼耳鼻舌手足及頭所愛之命。如是菩薩摩訶薩修無分別非無分別忍清淨平等,是名捨忍清淨平等。 「tác thị niệm thời ,mạ nhục âm thanh cập chư vi sự tất như phong quá/qua ,ly chúng sanh tưởng tu hành nhẫn nhục thanh tịnh bình đẳng 。thị nhân nhược/nhã số ư bỉ chúng sanh xả chủng chủng tưởng ,mạ nhục thanh âm cập chư vi sự ly phân biệt tưởng ,tu hành nhẫn nhục thanh tịnh bình đẳng ,thị nhân trụ/trú nhẫn tâm hỉ đắc tịnh ,như thị tắc năng tu vô ngại trí ,vị pháp vô ngại cập nghĩa vô ngại 。như thị tắc năng tất xả nội tài ,sở vị bì nhục cân cốt nhãn nhĩ Tỳ thiệt thủ túc cập đầu sở ái chi mạng 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu vô phân biệt phi vô phân biệt nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,thị danh xả nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者是息怒忍清淨平等?若菩薩摩訶薩能於一切言語音聲文字捨分別想,及於一切色身形想、舉動威儀去來戲笑捨分別想,亦捨愛取不求果報、離於苦樂無分別想,乃至於己身命無分別想,得住第一義忍清淨平等。譬如虛空遇闇不瞋、得明不喜,不作如是分別之心,如是菩薩摩訶薩住第一義忍清淨平等,於彼一切有為諸法語言形色及苦樂受,離於分別不作分別不瞋不喜,於諸眾生離分別想,得住第一義忍清淨平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị tức nộ nhẫn thanh tịnh bình đẳng ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư nhất thiết ngôn ngữ âm thanh văn tự xả phân biệt tưởng ,cập ư nhất thiết sắc thân hình tưởng 、cử động uy nghi khứ lai hí tiếu xả phân biệt tưởng ,diệc xả ái thủ bất cầu quả báo 、ly ư khổ lạc/nhạc vô phân biệt tưởng ,nãi chí ư kỷ thân mạng vô phân biệt tưởng ,đắc trụ đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。thí như hư không ngộ ám bất sân 、đắc minh bất hỉ ,bất tác như thị phân biệt chi tâm ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,ư bỉ nhất thiết hữu vi chư pháp ngữ ngôn hình sắc cập khổ lạc thọ ,ly ư phân biệt bất tác phân biệt bất sân bất hỉ ,ư chư chúng sanh ly phân biệt tưởng ,đắc trụ đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。 「譬如虛空不動不止,遍動不震不止遍震,如是菩薩摩訶薩於一切業有為諸行,身心不動不止遍動,亦復不震不止遍震。 「thí như hư không bất động bất chỉ ,biến động bất chấn bất chỉ biến chấn ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết nghiệp hữu vi chư hạnh ,thân tâm bất động bất chỉ biến động ,diệc phục bất chấn bất chỉ biến chấn 。 「譬如虛空清淨離垢,如是菩薩摩訶薩住第一義忍清淨平等,於彼一切有為身心善得清淨。 「thí như hư không thanh tịnh ly cấu ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,ư bỉ nhất thiết hữu vi thân tâm thiện đắc thanh tịnh 。 「譬如虛空長養眾生,如是菩薩摩訶薩住第一義忍清淨平等養育眾生。 「thí như hư không trường/trưởng dưỡng chúng sanh ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng dưỡng dục chúng sanh 。 「譬如虛空非劫盡火所能燒壞,非劫盡水及劫盡風所能毀壞,如是菩薩摩訶薩住第一義忍清淨平等,乃至未到無上菩提,不為貪欲瞋恚愚癡三毒熾火燒壞其心。 「thí như hư không phi kiếp tận hỏa sở năng thiêu hoại ,phi kiếp tận thủy cập kiếp tận phong sở năng hủy hoại ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,nãi chí vị đáo vô thượng Bồ-đề ,bất vi tham dục sân khuể ngu si tam độc sí hỏa thiêu hoại kỳ tâm 。 「譬如清淨虛空十五日夜極圓滿月,普放冷光熱惱眾生身心涼樂,如是菩薩摩訶薩住第一義忍清淨平等,皆息己身威儀憂惱,亦息眾生諸煩惱熱。 「thí như thanh tịnh hư không thập ngũ nhật dạ cực viên mãn nguyệt ,phổ phóng lãnh quang nhiệt não chúng sanh thân tâm lương lạc/nhạc ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,giai tức kỷ thân uy nghi ưu não ,diệc tức chúng sanh chư phiền não nhiệt 。 「譬如清淨虛空十五日夜極圓滿月,眾星圍繞,照四天下,如是菩薩摩訶薩住第一義忍清淨平等,隨所住處,為諸天、龍乃至迦吒富單那等之所圍繞,暉顯照曜。 「thí như thanh tịnh hư không thập ngũ nhật dạ cực viên mãn nguyệt ,chúng tinh vi nhiễu ,chiếu tứ thiên hạ ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,tùy sở trụ xứ ,vi chư Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na đẳng chi sở vi nhiễu ,huy hiển chiếu diệu 。 「譬如清淨虛空十五日夜極圓滿月照海島上月愛摩尼,從彼珠中流出大水能滿大海,如是菩薩摩訶薩住第一義忍清淨平等,以第一義忍清淨平等,放勝光明照曜一切諸天及龍夜叉羅剎,乃至迦吒富單那等,令彼悉得善心清淨,於諸眾生起大慈悲心,深利益心,休息苦惱心,令住一切樂心,觀後世畏心,離一切惡心,於一切善起勤進心。彼諸鬼神以得如是諸勝善心,次第漸離一切不善,一切善水悉皆充足,故能流滿涅槃大海。 「thí như thanh tịnh hư không thập ngũ nhật dạ cực viên mãn nguyệt chiếu hải đảo thượng nguyệt ái ma-ni ,tòng bỉ châu trung lưu xuất Đại thủy năng mãn đại hải ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,dĩ đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,phóng thắng quang minh chiếu diệu nhất thiết chư Thiên cập long Dạ-xoa La-sát ,nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,lệnh bỉ tất đắc thiện tâm thanh tịnh ,ư chư chúng sanh khởi đại từ bi tâm ,thâm lợi ích tâm ,hưu tức khổ não tâm ,lệnh trụ/trú nhất thiết lạc/nhạc tâm ,quán hậu thế úy tâm ,ly nhất thiết ác tâm ,ư nhất thiết thiện khởi cần tiến/tấn tâm 。bỉ chư quỷ thần dĩ đắc như thị chư thắng thiện tâm ,thứ đệ tiệm ly nhất thiết bất thiện ,nhất thiết thiện thủy tất giai sung túc ,cố năng lưu mãn Niết-Bàn đại hải 。 「諸仁者!應當觀此菩薩善根,雖未能至究竟處所,以住第一義忍清淨平等故,已得超過一切聲聞及辟支佛,能以善法成熟眾生。如我昔作忍辱仙人,常在林中食諸甘果。時有國王名曰迦利,支解我身而為八段。我於彼時以能善修第一義忍故,從所割處流出白乳,以是忍辱苦行因緣,成熟無量億那由他百千天、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿脩羅、緊那羅、摩睺羅伽、迦樓羅、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那等。彼時無量億那由他百千天、龍乃至人、非人等,悉發阿耨多羅三藐三菩提心。 「chư nhân giả !ứng đương quán thử Bồ Tát thiện căn ,tuy vị năng chí cứu cánh xứ sở ,dĩ trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng cố ,dĩ đắc siêu quá nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật ,năng dĩ thiện Pháp thành thục chúng sanh 。như ngã tích tác nhẫn nhục tiên nhân ,thường tại lâm trung thực chư cam quả 。thời hữu Quốc Vương danh viết Ca lợi ,chi giải ngã thân nhi vi bát đoạn 。ngã ư bỉ thời dĩ năng thiện tu đệ nhất nghĩa nhẫn cố ,tùng sở cát xứ/xử lưu xuất bạch nhũ ,dĩ thị nhẫn nhục khổ hạnh nhân duyên ,thành thục vô lượng ức na-do-tha bách thiên Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、Ca-lâu-la 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na đẳng 。bỉ thời vô lượng ức na-do-tha bách thiên Thiên 、long nãi chí nhân 、phi nhân đẳng ,tất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「諸仁者!我昔人身生非難處,作此苦行不足為難。如我往昔生於難處受彼兔身,為使仙人得肉食故,即自踊身投大火聚,以能善修第一義忍清淨平等,令大火聚變作蓮池。時彼兔身臥花臺上,以苦行因緣,令此三千大千世界六種震動。彼時帝釋、護世四王、天、龍、夜叉,乃至迦吒富單那等,及諸仙人人非人等種種供養,而語我言:『汝若得成阿耨多羅三藐三菩提,當於彼時,我等必於阿耨多羅三藐三菩提而得授記。』 「chư nhân giả !ngã tích nhân thân sanh phi nạn/nan xứ/xử ,tác thử khổ hạnh bất túc vi nạn/nan 。như ngã vãng tích sanh ư nạn/nan xứ/xử thọ/thụ bỉ thỏ thân ,vi sử Tiên nhân đắc nhục thực cố ,tức tự dũng/dõng thân đầu Đại hỏa tụ ,dĩ năng thiện tu đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng ,lệnh Đại hỏa tụ biến tác liên trì 。thời bỉ thỏ thân ngọa hoa đài thượng ,dĩ khổ hạnh nhân duyên ,lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động 。bỉ thời Đế Thích 、hộ thế tứ vương 、Thiên 、long 、Dạ-xoa ,nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,cập chư Tiên nhân nhân phi nhân đẳng chủng chủng cúng dường ,nhi ngữ ngã ngôn :『nhữ nhược/nhã đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương ư bỉ thời ,ngã đẳng tất ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi đắc thọ kí 。』 「諸仁者!我昔兔身以能善修第一義忍清淨平等故,已得不共聲聞緣覺所有供養。是故,彼時梵釋天王護世四王天龍夜叉,乃至人非人等,悉以種種勝上香花、塗香、末香、音樂、眾寶、幢旛等事,讚歎尊重希有供養,今阿羅漢之所無也。 「chư nhân giả !ngã tích thỏ thân dĩ năng thiện tu đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng cố ,dĩ đắc bất cộng Thanh văn Duyên giác sở hữu cúng dường 。thị cố ,bỉ thời Phạm Thích Thiên Vương hộ thế tứ vương thiên long dạ xoa ,nãi chí nhân phi nhân đẳng ,tất dĩ chủng chủng thắng thượng hương hoa 、đồ hương 、mạt hương 、âm lạc/nhạc 、chúng bảo 、tràng phan đẳng sự ,tán thán tôn trọng hy hữu cúng dường ,kim A-la-hán chi sở vô dã 。 「諸仁者!菩薩如是善能修住第一義忍清淨平等。此四句義今當解釋:第一義者,能到彼岸,以是義故名第一義;忍者,見三界陰為究竟空,及見界入為究竟空,以是義故名之為忍;清淨者,謂以聖慧除淨三界諸煩惱道業道苦道,以是義故名為清淨;平等者,謂以聖慧於三界行一切法理真如實際得如實知,無煩惱道業道苦道,以是義故名為平等。此是菩薩摩訶薩第一義忍清淨平等。 「chư nhân giả !Bồ Tát như thị thiện năng tu trụ/trú đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。thử tứ cú nghĩa kim đương giải thích :đệ nhất nghĩa giả ,năng đáo bỉ ngạn ,dĩ thị nghĩa cố danh đệ nhất nghĩa ;nhẫn giả ,kiến tam giới uẩn vi cứu cánh không ,cập kiến giới nhập vi cứu cánh không ,dĩ thị nghĩa cố danh chi vi nhẫn ;thanh tịnh giả ,vị dĩ thánh tuệ trừ tịnh tam giới chư phiền não đạo nghiệp đạo khổ đạo ,dĩ thị nghĩa cố danh vi thanh tịnh ;bình đẳng giả ,vị dĩ thánh tuệ ư tam giới hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp lý chân như thật tế đắc như thật tri ,vô phiền não đạo nghiệp đạo khổ đạo ,dĩ thị nghĩa cố danh vi bình đẳng 。thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đệ nhất nghĩa nhẫn thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者是精進清淨平等?以此精進,能與布施清淨平等作因,乃至能與般若波羅蜜清淨平等作因,以是則能捨一切見。以此精進能與四念處清淨平等作因,超過一切聲聞緣覺。以此精進能與四正勤四如意足作因,以是則能捨諸煩惱。以此精進,能與四攝事四無礙辯四梵住四無色定,五根五力七覺支,八聖道分九次第定,斷十二有支,得如來十力十八不共法大慈大悲般若波羅蜜清淨平等而作因緣。以此精進,能與成熟眾生清淨平等作因。以此精進,為得無量佛勝法故集諸善根。以此精進,能習無量巧方便智,無量願智轉轉殊勝,修習無量大功德聚。以此精進,隨願受生教化利益。以精進故,居兜率天宮,觀其時節捨彼宮殿,正知了了而入母胎。以精進故,於藍毘尼林從母右脅安隱而出。以精進故,行七步已震動大地及諸山海。以精進故,受彼難陀及婆難陀龍王兄弟淋水洗浴。以精進故,童子遊戲示現一切工巧奇能。以精進故,處在宮中五欲不染。以精進故,夜半踰城向閑林下。以精進故,詣優陀迦迦、羅荼迦羅摩諸仙人所而修供養。以精進故,六年修彼難行苦行。以精進故,得阿耨多羅三藐三菩提。以精進故,轉大法輪無量人天得證聖道。是名精進清淨平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị tinh tấn thanh tịnh bình đẳng ?dĩ thử tinh tấn ,năng dữ bố thí thanh tịnh bình đẳng tác nhân ,nãi chí năng dữ Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh bình đẳng tác nhân ,dĩ thị tắc năng xả nhất thiết kiến 。dĩ thử tinh tấn năng dữ tứ niệm xứ thanh tịnh bình đẳng tác nhân ,siêu quá nhất thiết Thanh văn Duyên giác 。dĩ thử tinh tấn năng dữ tứ chánh cần tứ như ý túc tác nhân ,dĩ thị tắc năng xả chư phiền não 。dĩ thử tinh tấn ,năng dữ tứ nhiếp sự tứ vô ngại biện tứ phạm trụ tứ vô sắc định ,ngũ căn ngũ lực thất giác chi ,bát Thánh đạo phần cửu thứ đệ định ,đoạn thập nhị hữu chi ,đắc Như Lai thập lực thập bát bất cộng pháp đại từ đại bi Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh bình đẳng nhi tác nhân duyên 。dĩ thử tinh tấn ,năng dữ thành thục chúng sanh thanh tịnh bình đẳng tác nhân 。dĩ thử tinh tấn ,vi đắc vô lượng Phật thắng Pháp cố tập chư thiện căn 。dĩ thử tinh tấn ,năng tập vô lượng xảo phương tiện trí ,vô lượng nguyện trí chuyển chuyển thù thắng ,tu tập vô lượng Đại công đức tụ 。dĩ thử tinh tấn ,tùy nguyện thọ sanh giáo hóa lợi ích 。dĩ tinh tấn cố ,cư Đâu suất thiên cung ,quán kỳ thời tiết xả bỉ cung điện ,chánh tri liễu liễu nhi nhập mẫu thai 。dĩ tinh tấn cố ,ư Lâm-tỳ ni lâm tùng mẫu hữu hiếp an ổn nhi xuất 。dĩ tinh tấn cố ,hạnh/hành/hàng thất bộ dĩ chấn động Đại địa cập chư sơn hải 。dĩ tinh tấn cố ,thọ/thụ bỉ Nan-đà cập Bà Nan-đà long Vương huynh đệ lâm thủy tẩy dục 。dĩ tinh tấn cố ,Đồng tử du hí thị Hiện-Nhất-Thiết công xảo kì năng 。dĩ tinh tấn cố ,xứ/xử tại cung trung ngũ dục bất nhiễm 。dĩ tinh tấn cố ,dạ bán du thành hướng nhàn lâm hạ 。dĩ tinh tấn cố ,nghệ ưu đà Ca ca 、La đồ Ca-la-ma chư Tiên nhân sở nhi tu cúng dường 。dĩ tinh tấn cố ,lục niên tu bỉ nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh 。dĩ tinh tấn cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ tinh tấn cố ,chuyển Đại Pháp luân vô lượng nhân thiên đắc chứng Thánh đạo 。thị danh tinh tấn thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!我以是精進,今於佉羅帝山牟尼諸仙所依住處作此大集,十方所有菩薩摩訶薩有如佛土微塵數眾悉令集此,有如佛土微塵等數諸天,及龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、阿脩羅、摩睺羅伽、迦樓羅、緊那羅、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那迦吒富單那等悉來大集,為聞法故,是名精進清淨平等。 「chư nhân giả !ngã dĩ thị tinh tấn ,kim ư khư La đế sơn Mâu Ni chư tiên sở y trụ xứ/xử tác thử đại tập ,thập phương sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu như Phật thổ vi trần số chúng tất lệnh tập thử ,hữu như Phật thổ vi trần đẳng số chư Thiên ,cập long 、Dạ-xoa 、La-sát 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ma hầu la già 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na Ca trá phú đan na đẳng tất lai đại tập ,vi văn Pháp cố ,thị danh tinh tấn thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!以四大海水分為滴數,如彼滴數具修精進清淨平等,能令菩薩摩訶薩等滿足毘離耶波羅蜜,是名精進清淨平等。」 「chư nhân giả !dĩ tứ đại hải thủy phần vi tích số ,như bỉ tích số cụ tu tinh tấn thanh tịnh bình đẳng ,năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng mãn túc Tì ly da Ba-la-mật ,thị danh tinh tấn thanh tịnh bình đẳng 。」 大方等大集月藏經卷第五 Đại phương đẳng Đại tập nguyệt tạng Kinh quyển đệ ngũ 大方等大集經卷第五十一 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập nhất 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 月藏分第十四諸惡鬼神得敬信品第八之二 Nguyệt tạng phần đệ thập tứ chư ác quỷ thần đắc kính tín phẩm đệ bát chi nhị 「諸仁者!於彼何者是禪清淨平等?有禪聲聞緣覺如來共,有禪緣覺如來共、不共聲聞,有如來禪、不共聲聞緣覺,有如來禪共聲聞緣覺一切眾生。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị Thiền thanh tịnh bình đẳng ?hữu Thiền Thanh văn Duyên giác Như Lai cọng ,hữu Thiền duyên giác Như Lai cọng 、bất cộng Thanh văn ,hữu Như Lai Thiền 、bất cộng Thanh văn Duyên giác ,hữu Như Lai Thiền cọng Thanh văn Duyên giác nhất thiết chúng sanh 。 「諸仁者!於彼何禪聲聞緣覺如來共?若有眾生求樂離苦,觀後世畏,是人修行布施清淨平等時,若有正趣正發心者,應到其所起卑下心隨順供養,從彼人邊得聞正法。聞已知義如法修行,心樂離欲流注相續,是人得離諸欲惡不善法,有覺有觀離生喜樂入初禪;無覺無觀定生喜樂入第二禪;離喜行捨念增上正知入第三禪;捨苦捨樂先滅憂喜不苦不樂捨念清淨入第四禪。度一切想滅有對想不念別異想入無邊虛空處,度無邊虛空處入無邊識處,度無邊識處入無所有處,度無所有處入非想非非想處,度非想非非想處入滅受想定。 「chư nhân giả !ư bỉ hà Thiền Thanh văn Duyên giác Như Lai cọng ?nhược hữu chúng sanh cầu lạc/nhạc ly khổ ,quán hậu thế úy ,thị nhân tu hành bố thí thanh tịnh bình đẳng thời ,nhược hữu chánh thú chánh phát tâm giả ,ưng đáo kỳ sở khởi ti hạ tâm tùy thuận cúng dường ,tòng bỉ nhân biên đắc văn chánh pháp 。văn dĩ tri nghĩa như pháp tu hành ,tâm lạc/nhạc ly dục lưu chú tướng tục ,thị nhân đắc ly chư dục ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền ;vô giác vô quán định sanh thiện lạc nhập đệ nhị Thiền ;ly hỉ hành xả niệm tăng thượng chánh tri nhập đệ tam Thiền ;xả khổ xả lạc/nhạc tiên diệt ưu hỉ bất khổ bất lạc/nhạc xả niệm thanh tịnh nhập đệ tứ Thiền 。độ nhất thiết tưởng diệt hữu đối tưởng bất niệm biệt dị tưởng nhập vô biên hư không xứ ,độ vô biên hư không xứ nhập vô biên thức xứ/xử ,độ vô biên thức xứ/xử nhập vô sở hữu xứ ,độ vô sở hữu xứ nhập phi tưởng phi phi tưởng xử ,độ phi tưởng phi phi tưởng xử nhập diệt thọ tưởng định 。 「諸仁者!住初禪者滅音聲刺,住第二禪者滅覺觀刺,住第三禪者滅喜刺,住第四禪者滅出入息刺。住無邊虛空處者滅色刺,住無邊識處者滅虛空刺,住無所有處者滅識刺,住非想非非想處者滅無所有刺,住滅受想者滅受想刺,是名身行得倚、口行得倚、意行得倚八解脫禪士。得滅盡定到彼岸阿羅漢,依此處得四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分、三解脫門、四無礙辯,依此處得奢摩他、毘婆舍那。此非菩薩行清淨平等,不得四攝事、四梵住、三不護、四無所畏、十力、十八不共法一切智智,是名禪波羅蜜平等聲聞緣覺如來共。 「chư nhân giả !trụ/trú sơ Thiền giả diệt âm thanh thứ ,trụ/trú đệ nhị Thiền giả diệt giác quán thứ ,trụ/trú đệ tam Thiền giả diệt hỉ thứ ,trụ/trú đệ tứ Thiền giả diệt xuất nhập tức thứ 。trụ/trú vô biên hư không xứ giả diệt sắc thứ ,trụ/trú vô biên thức xứ/xử giả diệt hư không thứ ,trụ/trú vô sở hữu xứ giả diệt thức thứ ,trụ/trú phi tưởng phi phi tưởng xử giả diệt vô sở hữu thứ ,trụ/trú diệt thọ/thụ tưởng giả diệt thọ/thụ tưởng thứ ,thị danh thân hạnh/hành/hàng đắc ỷ 、khẩu hạnh/hành/hàng đắc ỷ 、ý hạnh/hành/hàng đắc ỷ bát giải thoát Thiền sĩ 。đắc diệt tận định đáo bỉ ngạn A-la-hán ,y thử xứ đắc tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 、tam giải thoát môn 、tứ vô ngại biện ,y thử xứ đắc xa ma tha 、Tỳ bà xá na 。thử phi Bồ-tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh bình đẳng ,bất đắc tứ nhiếp sự 、tứ phạm trụ 、tam bất hộ 、tứ vô sở úy 、thập lực 、thập bát bất cộng pháp nhất thiết trí trí ,thị danh Thiền Ba-la-mật bình đẳng Thanh văn Duyên giác Như Lai cọng 。 「諸仁者!若復有人,先修緣覺乘退入聲聞乘行聲聞行,是人入初禪乃至入滅盡定,依此定得三解脫門、四無礙辯,不得四攝事、四梵住、三不護,乃至不得一切智智,是名禪平等聲聞緣覺如來共。 「chư nhân giả !nhược/nhã phục hưũ nhân ,tiên tu duyên giác thừa thoái nhập Thanh văn thừa hạnh/hành/hàng Thanh văn hạnh/hành/hàng ,thị nhân nhập sơ Thiền nãi chí nhập diệt tận định ,y thử định đắc tam giải thoát môn 、tứ vô ngại biện ,bất đắc tứ nhiếp sự 、tứ phạm trụ 、tam bất hộ ,nãi chí bất đắc nhất thiết trí trí ,thị danh Thiền bình đẳng Thanh văn Duyên giác Như Lai cọng 。 「諸仁者!若復有人,先修大乘退入聲聞乘,是人入初禪乃至入滅盡定,得三解脫門、四攝事、四梵住,不得三不護,乃至不得一切智智,是名禪平等聲聞緣覺如來共。 「chư nhân giả !nhược/nhã phục hưũ nhân ,tiên tu Đại-Thừa thoái nhập Thanh văn thừa ,thị nhân nhập sơ Thiền nãi chí nhập diệt tận định ,đắc tam giải thoát môn 、tứ nhiếp sự 、tứ phạm trụ ,bất đắc tam bất hộ ,nãi chí bất đắc nhất thiết trí trí ,thị danh Thiền bình đẳng Thanh văn Duyên giác Như Lai cọng 。 「諸仁者!於彼何禪緣覺如來共、不共聲聞?若有眾生,久修聲聞乘後入緣覺乘,是人昔來未得初禪,得已思惟求因緣法,乃至得第四禪已思惟求因緣法,入空無願無相三昧,以彼三昧思惟捨離證無色定,以彼三解脫門入滅盡定,於一切處思惟求緣覺法,是人求於因緣第一義三行滅無餘,非想受滅,是名禪平等緣覺如來共、不共聲聞。若復有人,未學聲聞乘、善學緣覺乘,是人入初禪思惟求因緣法,是人依初禪超彼餘禪及無色定,入三行滅無餘第一義滅定,是名禪平等緣覺如來共、不共聲聞。 「chư nhân giả !ư bỉ hà Thiền duyên giác Như Lai cọng 、bất cộng Thanh văn ?nhược hữu chúng sanh ,cửu tu Thanh văn thừa hậu nhập duyên giác thừa ,thị nhân tích lai vị đắc sơ Thiền ,đắc dĩ tư tánh cầu nhân duyên pháp ,nãi chí đắc đệ tứ Thiền dĩ tư tánh cầu nhân duyên pháp ,nhập không vô nguyện vô tướng tam muội ,dĩ bỉ tam muội tư tánh xả ly chứng vô sắc định ,dĩ bỉ tam giải thoát môn nhập diệt tận định ,ư nhất thiết xứ/xử tư tánh cầu duyên giác Pháp ,thị nhân cầu ư nhân duyên đệ nhất nghĩa tam hành diệt vô dư ,phi tưởng thọ diệt ,thị danh Thiền bình đẳng duyên giác Như Lai cọng 、bất cộng Thanh văn 。nhược/nhã phục hưũ nhân ,vị học Thanh văn thừa 、thiện học duyên giác thừa ,thị nhân nhập sơ Thiền tư tánh cầu nhân duyên pháp ,thị nhân y sơ Thiền siêu bỉ dư Thiền cập vô sắc định ,nhập tam hành diệt vô dư đệ nhất nghĩa diệt định ,thị danh Thiền bình đẳng duyên giác Như Lai cọng 、bất cộng Thanh văn 。 「諸仁者!若復有人,未學聲聞緣覺乘,先學大乘退入緣覺乘,是人入初禪,於彼禪中思惟求因緣法,如是乃至第四禪中思惟求因緣法,如是四無色定一切處思惟求因緣法,如是三行滅無餘第一義滅定,以三解脫門得不可說三昧,其處無生無滅,非證非修非有非無,非此岸非彼岸,非闇非明,非可測非分別非不分別,是名佉伽毘沙拏劫(佉伽齊云犀牛,毘沙拏云角)辟支佛,世間獨福田,是名禪清淨平等第一義緣覺如來共、不共聲聞。其處一切生死有海斷,行苦苦苦壞苦斷,於不可說義能自覺知,是名第一義禪清淨平等。 「chư nhân giả !nhược/nhã phục hưũ nhân ,vị học Thanh văn Duyên giác thừa ,tiên học Đại-Thừa thoái nhập duyên giác thừa ,thị nhân nhập sơ Thiền ,ư bỉ Thiền trung tư tánh cầu nhân duyên pháp ,như thị nãi chí đệ tứ Thiền trung tư tánh cầu nhân duyên pháp ,như thị tứ vô sắc định nhất thiết xứ tư tánh cầu nhân duyên pháp ,như thị tam hành diệt vô dư đệ nhất nghĩa diệt định ,dĩ tam giải thoát môn đắc bất khả thuyết tam muội ,kỳ xứ/xử vô sanh vô diệt ,phi chứng phi tu phi hữu phi vô ,phi thử ngạn phi bỉ ngạn ,phi ám phi minh ,phi khả trắc phi phân biệt phi bất phân biệt ,thị danh khư dà tỳ sa nã kiếp (khư già tề vân tê ngưu ,Tỳ sa nã vân giác )Bích Chi Phật ,thế gian độc phước điền ,thị danh Thiền thanh tịnh bình đẳng đệ nhất nghĩa duyên giác Như Lai cọng 、bất cộng Thanh văn 。kỳ xứ/xử nhất thiết sanh tử hữu hải đoạn ,hạnh/hành/hàng khổ khổ khổ hoại khổ đoạn ,ư bất khả thuyết nghĩa năng tự giác tri ,thị danh đệ nhất nghĩa Thiền thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者如來第一義禪清淨平等,不共聲聞緣覺?若如來入初禪,不依陰入定,不依界入定,不依入入定,不依地界水火風界入定,不依虛空處界、識處界、無所有處界、非想非非想處界入定,不依滅界入定,不依現在及未來世入定,不依生不依滅入定,不依有不依無入定,無所依不依所依,如如來入初禪,如是第二第三第四禪,虛空處界、識處界、無所有處界、非想非非想處界如是。如來入滅界定,不依陰入定,乃至不依所依,如來入滅界定,是名如來第一義禪清淨平等,不共聲聞緣覺。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả Như Lai đệ nhất nghĩa Thiền thanh tịnh bình đẳng ,bất cộng Thanh văn Duyên giác ?nhược như lai nhập sơ Thiền ,bất y uẩn nhập định ,bất y giới nhập định ,bất y nhập nhập định ,bất y địa giới thủy hỏa phong giới nhập định ,bất y hư không xứ giới 、thức xứ/xử giới 、vô sở hữu xứ giới 、phi tưởng phi phi tưởng xử giới nhập định ,bất y diệt giới nhập định ,bất y hiện tại cập vị lai thế nhập định ,bất y sanh bất y diệt nhập định ,bất y hữu bất y vô nhập định ,vô sở y bất y sở y ,như Như Lai nhập sơ Thiền ,như thị đệ nhị đệ tam đệ tứ Thiền ,hư không xứ giới 、thức xứ/xử giới 、vô sở hữu xứ giới 、phi tưởng phi phi tưởng xử giới như thị 。Như Lai nhập diệt giới định ,bất y uẩn nhập định ,nãi chí bất y sở y ,Như Lai nhập diệt giới định ,thị danh Như Lai đệ nhất nghĩa Thiền thanh tịnh bình đẳng ,bất cộng Thanh văn Duyên giác 。 「諸仁者!於彼何者是如來禪清淨平等,共聲聞緣覺一切眾生?如來入世間初禪乃至入世間第四禪,緣覺聲聞亦能入世間初禪乃至第四禪,一切眾生劫欲盡時亦曾能入世間初禪乃至第四禪。於後惡心因緣退失修禪,瞋惡麁獷不觀後世畏,於諸眾生無有慈愍,食其血肉趣三惡道。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thị Như Lai Thiền thanh tịnh bình đẳng ,cọng Thanh văn Duyên giác nhất thiết chúng sanh ?Như Lai nhập thế gian sơ Thiền nãi chí nhập thế gian đệ tứ Thiền ,duyên giác Thanh văn diệc năng nhập thế gian sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,nhất thiết chúng sanh kiếp dục tận thời diệc tằng năng nhập thế gian sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền 。ư hậu ác tâm nhân duyên thoái thất tu Thiền ,sân ác thô quánh bất quán hậu thế úy ,ư chư chúng sanh vô hữu từ mẫn ,thực/tự kỳ huyết nhục thú tam ác đạo 。 「復次,如如來入世間初禪乃至入世間第四禪。彼一切眾生,若天若人畜生餓鬼地獄眾生,作是念:『如來心心數法行在何處、住在何住?』彼一切眾生乃至蟲蟻,佛力加故,亦如實知佛心心數法住於初禪,乃至知住第四禪。此亦是如來禪平等共一切眾生。此禪平等,非一切聲聞辟支佛地,是名禪清淨平等。 「phục thứ ,như Như Lai nhập thế gian sơ Thiền nãi chí nhập thế gian đệ tứ Thiền 。bỉ nhất thiết chúng sanh ,nhược/nhã Thiên nhược/nhã nhân súc sanh ngạ quỷ địa ngục chúng sanh ,tác thị niệm :『Như Lai tâm tâm số Pháp hành tại hà xứ/xử 、trụ tại hà trụ/trú ?』bỉ nhất thiết chúng sanh nãi chí trùng nghĩ ,Phật lực gia cố ,diệc như thật tri Phật tâm tâm số pháp trụ ư sơ Thiền ,nãi chí tri trụ/trú đệ tứ Thiền 。thử diệc thị Như Lai Thiền bình đẳng cộng nhất thiết chúng sanh 。thử Thiền bình đẳng ,phi nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật địa ,thị danh Thiền thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者智器清淨平等?智有二種:一者、世間智;二者、出世間智。諸仁者!何者世間智?其世俗書典,口所言說結集解釋,言語之道音聲演說,文字顯示聞諸論說。若書字句義,若算若數若印,若種種苦行法,若學工巧事,如是所說種種作業,隨其所求皆得成就。諸餘三世俗念作事,若觸、若受、若想、若思、若念,如是一切非涅槃器,是名世間智器平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả trí khí thanh tịnh bình đẳng ?trí hữu nhị chủng :nhất giả 、thế gian trí ;nhị giả 、xuất thế gian trí 。chư nhân giả !hà giả thế gian trí ?kỳ thế tục thư điển ,khẩu sở ngôn thuyết kết tập giải thích ,ngôn ngữ chi đạo âm thanh diễn thuyết ,văn tự hiển thị văn chư luận thuyết 。nhược/nhã thư tự cú nghĩa ,nhược/nhã toán nhược/nhã số nhược/nhã ấn ,nhược/nhã chủng chủng khổ hạnh Pháp ,nhược/nhã học công xảo sự ,như thị sở thuyết chủng chủng tác nghiệp ,tùy kỳ sở cầu giai đắc thành tựu 。chư dư tam thế tục niệm tác sự ,nhược/nhã xúc 、nhược/nhã thọ/thụ 、nhược/nhã tưởng 、nhược/nhã tư 、nhược/nhã niệm ,như thị nhất thiết phi Niết-Bàn khí ,thị danh thế gian trí khí bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者世間智器平等?諸仁者!世間智器平等者,布施、持戒、忍辱、精進、禪定、聞慧智器平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thế gian trí khí bình đẳng ?chư nhân giả !thế gian trí khí bình đẳng giả ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、văn tuệ trí khí bình đẳng 。 「何者世間布施智器平等?諸仁者!若有人乃至盡形休息殺生、偷盜、邪婬、妄語、飲酒諸放逸處,於一切眾生安住慈心、憐愍心、救濟心,是涅槃器。諸仁者!是名世間布施智器平等。 「hà giả thế gian bố thí trí khí bình đẳng ?chư nhân giả !nhược hữu nhân nãi chí tận hình hưu tức sát sanh 、thâu đạo 、tà dâm 、vọng ngữ 、ẩm tửu chư phóng dật xứ/xử ,ư nhất thiết chúng sanh an trụ từ tâm 、liên mẫn tâm 、cứu tế tâm ,thị Niết-Bàn khí 。chư nhân giả !thị danh thế gian bố thí trí khí bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者世間戒智器平等?諸仁者!若於一切眾生具哀愍心觀後世畏,常住慈心、柔軟心、利益心、無怨讎心、無嫉妬心、無麁獷心、無兩舌心、無憍逸心、安住慈心。諸仁者!是名世間戒智器平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thế gian giới trí khí bình đẳng ?chư nhân giả !nhược/nhã ư nhất thiết chúng sanh cụ ai mẩn tâm quán hậu thế úy ,thường trụ từ tâm 、nhu nhuyễn tâm 、lợi ích tâm 、vô oán thù tâm 、vô tật đố tâm 、vô thô quánh tâm 、vô lưỡng thiệt tâm 、vô kiêu/kiều dật tâm 、an trụ từ tâm 。chư nhân giả !thị danh thế gian giới trí khí bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者世間忍智器平等?諸仁者!若聞眾生種種惡口、純麁獷言。聞已不取,不起卒暴不生變濁不現瞋相,於諸眾生亦復能忍,不順言辭音聲所出。諸仁者!是名世間忍智器平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thế gian nhẫn trí khí bình đẳng ?chư nhân giả !nhược/nhã văn chúng sanh chủng chủng ác khẩu 、thuần thô quánh ngôn 。văn dĩ bất thủ ,bất khởi tốt bạo bất sanh biến trược bất hiện sân tướng ,ư chư chúng sanh diệc phục năng nhẫn ,bất thuận ngôn từ âm thanh sở xuất 。chư nhân giả !thị danh thế gian nhẫn trí khí bình đẳng 。 「諸仁者!若見眾生於其我所作惡作、過作、罪作、無利益,若壞色若壞聲香味觸、若壞身若壞命,於此眾生常能修忍,應如是學:是諸眾生,從無始流轉習貪恚癡,離善知識未曾修學;我近善知識、我能修學、我求一切樂。若於一切眾生不起瞋嫌,是人得一切樂。是故於彼一切眾生見已不取,不起卒暴不生變濁不現瞋相,是名世間忍智器平等。 「chư nhân giả !nhược/nhã kiến chúng sanh ư kỳ ngã sở tác ác tác 、quá/qua tác 、tội tác 、vô lợi ích ,nhược/nhã hoại sắc nhược/nhã hoại thanh hương vị xúc 、nhược/nhã hoại thân nhược/nhã hoại mạng ,ư thử chúng sanh thường năng tu nhẫn ,ưng như thị học :thị chư chúng sanh ,tùng vô thủy lưu chuyển tập tham khuể si ,ly thiện tri thức vị tằng tu học ;ngã cận thiện tri thức 、ngã năng tu học 、ngã cầu nhất thiết lạc/nhạc 。nhược/nhã ư nhất thiết chúng sanh bất khởi sân hiềm ,thị nhân đắc nhất thiết lạc/nhạc 。thị cố ư bỉ nhất thiết chúng sanh kiến dĩ bất thủ ,bất khởi tốt bạo bất sanh biến trược bất hiện sân tướng ,thị danh thế gian nhẫn trí khí bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者世間精進智器平等?諸仁者!若於眾生勤施不斷,及修戒忍精進禪智不斷。諸仁者!是名世間精進智器平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thế gian tinh tấn trí khí bình đẳng ?chư nhân giả !nhược/nhã ư chúng sanh cần thí bất đoạn ,cập tu giới nhẫn tinh tấn Thiền trí bất đoạn 。chư nhân giả !thị danh thế gian tinh tấn trí khí bình đẳng 。 「諸仁者。於彼何者世間禪智器平等?諸仁者!若入世間初禪乃至第四禪,入無邊虛空處乃至非想非非想處。諸仁者!是名世間禪智器平等。 「chư nhân giả 。ư bỉ hà giả thế gian Thiền trí khí bình đẳng ?chư nhân giả !nhược/nhã nhập thế gian sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,nhập vô biên hư không xứ nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử 。chư nhân giả !thị danh thế gian Thiền trí khí bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者世間聞慧智器平等?諸仁者!若與如是空法相應大乘言教,有所堪能讀誦受持,言辭清淨為人演說不諂不幻,一切煩惱惡業障盡,知法知義,是人於彼言教知法知義,晝夜精勤求無上智。諸仁者!是名世間聞慧智器平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả thế gian văn tuệ trí khí bình đẳng ?chư nhân giả !nhược/nhã dữ như thị không pháp tướng ứng Đại-Thừa ngôn giáo ,hữu sở kham năng độc tụng thọ trì ,ngôn từ thanh tịnh vi nhân diễn thuyết bất siểm bất huyễn ,nhất thiết phiền não ác nghiệp chướng tận ,tri Pháp tri nghĩa ,thị nhân ư bỉ ngôn giáo tri Pháp tri nghĩa ,trú dạ tinh cần cầu vô thượng trí 。chư nhân giả !thị danh thế gian văn tuệ trí khí bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者出世間智器平等?諸仁者!若善男子,不取色受想行識,不取眼色、不取眼識、不取眼觸、不取眼觸因緣生若苦若樂不苦不樂,如是乃至不取意法、不取意識、不取意觸、不取意觸因緣生若苦若樂不苦不樂。如是不取地界水火風界,不取虛空界,乃至不取非想非非想界,不取現在及未來世,不取善不善,不取有漏無漏,不取聲聞乘、不取緣覺乘、不取無上大乘,不取三界不取三乘,不取有不取無,不取無所有無有言說,得無緣慈三昧,非諸聲聞辟支佛地。是人以此三昧故,能見入首楞嚴三昧門,次第當得首楞嚴三昧。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả xuất thế gian trí khí bình đẳng ?chư nhân giả !nhược/nhã Thiện nam tử ,bất thủ sắc thọ tưởng hành thức ,bất thủ nhãn sắc 、bất thủ nhãn thức 、bất thủ nhãn xúc 、bất thủ nhãn xúc nhân duyên sanh nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc bất khổ bất lạc/nhạc ,như thị nãi chí bất thủ ý Pháp 、bất thủ ý thức 、bất thủ ý xúc 、bất thủ ý xúc nhân duyên sanh nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc bất khổ bất lạc/nhạc 。như thị bất thủ địa giới thủy hỏa phong giới ,bất thủ hư không giới ,nãi chí bất thủ phi tưởng phi phi tưởng giới ,bất thủ hiện tại cập vị lai thế ,bất thủ thiện bất thiện ,bất thủ hữu lậu vô lậu ,bất thủ Thanh văn thừa 、bất thủ duyên giác thừa 、bất thủ vô thượng Đại-Thừa ,bất thủ tam giới bất thủ tam thừa ,bất thủ hữu bất thủ vô ,bất thủ vô sở hữu vô hữu ngôn thuyết ,đắc vô duyên từ tam muội ,phi chư Thanh văn Bích Chi Phật địa 。thị nhân dĩ thử tam muội cố ,năng kiến nhập Thủ Lăng Nghiêm tam muội môn ,thứ đệ đương đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。 「諸仁者!是名出世間智器清淨平等,非決定清淨平等,是方便力求智平等。 「chư nhân giả !thị danh xuất thế gian trí khí thanh tịnh bình đẳng ,phi quyết định thanh tịnh bình đẳng ,thị phương tiện lực cầu trí bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者安住出世間一切法器般若一切法界清淨平等?諸仁者!一切法界,非肉眼見非天眼見,是聖法慧眼相應。以聖慧眼觀諸法界不增不減,不見諸法有盛有衰,不見近遠方所無所至去,不見有生有滅。是人如是見諸法清淨平等時,更不見眾生有實可得。若入眾生不可得,是人則得入一切法不可得。何以故?不離眾生有一切法,不離一切法有眾生,其眾生體性是一切法體性,其一切法體性是眾生體性,其一切法體性是我體性,其我體性是一切法體性,其一切法體性是佛法體性,其佛法體性是無我界體性,其無我界體性是實際體性,其實際體性是如如體性。如是知一切法。諸仁者!是名安住出世間一切法器般若一切法界出世間智器清淨平等。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả an trụ xuất thế gian nhất thiết pháp khí Bát-nhã nhất thiết pháp giới thanh tịnh bình đẳng ?chư nhân giả !nhất thiết pháp giới ,phi nhục nhãn kiến phi Thiên nhãn kiến ,thị thánh pháp Tuệ-nhãn tướng ứng 。dĩ Thánh Tuệ-nhãn quán chư Pháp giới bất tăng bất giảm ,bất kiến chư pháp hữu thịnh hữu suy ,bất kiến cận viễn phương sở vô sở chí khứ ,bất kiến hữu sanh hữu diệt 。thị nhân như thị kiến chư Pháp thanh tịnh bình đẳng thời ,cánh bất kiến chúng sanh hữu thật khả đắc 。nhược/nhã nhập chúng sanh bất khả đắc ,thị nhân tức đắc nhập nhất thiết pháp bất khả đắc 。hà dĩ cố ?bất ly chúng sanh hữu nhất thiết pháp ,bất ly nhất thiết pháp hữu chúng sanh ,kỳ chúng sanh thể tánh thị nhất thiết pháp thể tánh ,kỳ nhất thiết pháp thể tánh thị chúng sanh thể tánh ,kỳ nhất thiết pháp thể tánh thị ngã thể tánh ,kỳ ngã thể tánh thị nhất thiết pháp thể tánh ,kỳ nhất thiết pháp thể tánh thị Phật Pháp thể tánh ,kỳ Phật Pháp thể tánh thị vô ngã giới thể tánh ,kỳ vô ngã giới thể tánh thị thật tế thể tánh ,kỳ thật tế thể tánh thị như như thể tánh 。như thị tri nhất thiết pháp 。chư nhân giả !thị danh an trụ xuất thế gian nhất thiết pháp khí Bát-nhã nhất thiết pháp giới xuất thế gian trí khí thanh tịnh bình đẳng 。 「諸仁者!於彼何者出世間一切法器清淨平等?若菩薩摩訶薩如是安住般若入禪定時,不見有法可得,住於禪定而不捨離,於一切法境界無住無滅無所覺知住於禪定。是人不以身禪住於禪定,不以心禪住於禪定。是人住如是禪時,入於如如實際法界,能入諸法無所取著,超過一切聲聞辟支佛上,是人於如是禪住於禪定,是未決定菩薩,能斷一切諸煩惱見及上煩惱纏。 「chư nhân giả !ư bỉ hà giả xuất thế gian nhất thiết pháp khí thanh tịnh bình đẳng ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị an trụ Bát-nhã nhập Thiền định thời ,bất kiến hữu pháp khả đắc ,trụ/trú ư Thiền định nhi bất xả ly ,ư nhất thiết pháp cảnh giới vô trụ vô diệt vô sở giác tri trụ/trú ư Thiền định 。thị nhân bất dĩ thân Thiền trụ/trú ư Thiền định ,bất dĩ tâm Thiền trụ/trú ư Thiền định 。thị nhân trụ/trú như thị Thiền thời ,nhập ư như như thật tế Pháp giới ,năng nhập chư Pháp vô sở thủ trước ,siêu quá nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật thượng ,thị nhân ư như thị Thiền trụ/trú ư Thiền định ,thị vị quyết định Bồ-tát ,năng đoạn nhất thiết chư phiền não kiến cập thượng phiền não triền 。 「若復菩薩能住如是禪者,則能入於一切諸法,入此法時能知眾生善惡諸欲而成熟之。是人不見眾生,不見我人壽命眾數生者、養育作者、使作者、起者、使起者、受者、使受者。是人若復入於如如法界時,見諸眾生顛倒煩惱,以顛倒故受種種苦。是人如是入於微細如如實際法界,是菩薩於眾生不見眾生而成熟之。眾生非實故,眾生無眾生故,眾生無我故,眾生離故,眾生無自性故,眾生不可說故,眾生空故,眾生無相故,眾生無願故,眾生無作故,眾生如性故,眾生無生故,眾生不滅故,眾生清淨故,而成熟眾生如是亦不見我,乃至不見受者,亦不壞事。 「nhược phục Bồ Tát năng trụ như thị Thiền giả ,tức năng nhập ư nhất thiết chư pháp ,nhập thử pháp thời năng tri chúng sanh thiện ác chư dục nhi thành thục chi 。thị nhân bất kiến chúng sanh ,bất kiến ngã nhân thọ mạng chúng số sanh giả 、dưỡng dục tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、sử khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 。thị nhân nhược phục nhập ư như như Pháp giới thời ,kiến chư chúng sanh điên đảo phiền não ,dĩ điên đảo cố thọ/thụ chủng chủng khổ 。thị nhân như thị nhập ư vi tế như như thật tế Pháp giới ,thị Bồ Tát ư chúng sanh bất kiến chúng sanh nhi thành thục chi 。chúng sanh phi thật cố ,chúng sanh vô chúng sanh cố ,chúng sanh vô ngã cố ,chúng sanh ly cố ,chúng sanh vô tự tánh cố ,chúng sanh bất khả thuyết cố ,chúng sanh không cố ,chúng sanh vô tướng cố ,chúng sanh vô nguyện cố ,chúng sanh vô tác cố ,chúng sanh như tánh cố ,chúng sanh vô sanh cố ,chúng sanh bất diệt cố ,chúng sanh thanh tịnh cố ,nhi thành thục chúng sanh như thị diệc bất kiến ngã ,nãi chí bất kiến thọ/thụ giả ,diệc bất hoại sự 。 「是諸法自性相不可說不可說法界,一切語言文字不能說不可顯示無所有,是菩薩以大悲故,於不可說法而說諸法。此有漏此無漏,此世間此出世間,此有罪此無罪,此有為此無為,此有煩惱此無煩惱,此應修行此應捨離,此凡夫法、此學法、此無學法,此緣覺法、此菩薩法、此佛法。 「thị chư pháp tự tánh tướng bất khả thuyết bất khả thuyết Pháp giới ,nhất thiết ngữ ngôn văn tự bất năng thuyết bất khả hiển thị vô sở hữu ,thị Bồ Tát dĩ đại bi cố ,ư bất khả thuyết Pháp nhi thuyết chư Pháp 。thử hữu lậu thử vô lậu ,thử thế gian thử xuất thế gian ,thử hữu tội thử vô tội ,thử hữu vi thử vô vi ,thử hữu phiền não thử vô phiền não ,thử ưng tu hành thử ưng xả ly ,thử phàm phu Pháp 、thử học Pháp 、thử vô học Pháp ,thử duyên giác Pháp 、thử Bồ Tát Pháp 、thử Phật Pháp 。 「諸仁者!是未決定菩薩,如是安住出世間一切法器般若,入一切法界清淨平等分別說法,菩薩於所說法不見其相。諸仁者!譬如幻者,遍虛空界化作種種色種種花,未曾作事而能現作。佛不出世,於彼花中能出如是妙義句味,入於法門演法音聲。作如是事,是為難不?」 「chư nhân giả !thị vị quyết định Bồ-tát ,như thị an trụ xuất thế gian nhất thiết pháp khí Bát-nhã ,nhập nhất thiết pháp giới thanh tịnh bình đẳng phân biệt thuyết Pháp ,Bồ Tát ư sở thuyết pháp bất kiến kỳ tướng 。chư nhân giả !thí như huyễn giả ,biến hư không giới hóa tác chủng chủng sắc chủng chủng hoa ,vị tằng tác sự nhi năng hiện tác 。Phật bất xuất thế ,ư bỉ hoa trung năng xuất như thị diệu nghĩa cú vị ,nhập ư Pháp môn diễn pháp âm thanh 。tác như thị sự ,thị vi nạn/nan bất ?」 時,一切天人及鬼神眾作如是言:「大德婆伽婆!此事為難。大德修伽陀!此第一難。」 thời ,nhất thiết Thiên Nhân cập quỷ thần chúng tác như thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !thử sự vi nạn/nan 。Đại Đức Tu-già-đà !thử đệ nhất nạn/nan 。」 佛言:「諸仁者!此轉難此第一轉難,其未決定菩薩,於無所屬法——如是法無色不可見非文字非言說——自未知未證未善修未自在未到彼岸,而能於他眾生除諸煩惱而成熟之,此為轉難。彼諸眾生,於如是甚深無言說法未作證,聞已不謗,此為第一轉難。彼諸眾生,能碎一切諸煩惱樹,住柔軟心作業心,於一切眾生慈心、愍心、不害心、悲心、共心、同心。彼諸眾生以柔軟心故,枯竭有海渡煩惱海速入無畏城,於如是無言說未作證,聞已不謗,彼亦轉難第一轉難。何故汝等惡心鬼神不自制心?於諸眾生不作柔軟心,不觀後世畏? Phật ngôn :「chư nhân giả !thử chuyển nạn/nan thử đệ nhất chuyển nạn/nan ,kỳ vị quyết định Bồ-tát ,ư vô sở chúc Pháp ——như thị pháp vô sắc bất khả kiến phi văn tự phi ngôn thuyết ——tự vị tri vị chứng vị thiện tu vị tự tại vị đáo bỉ ngạn ,nhi năng ư tha chúng sanh trừ chư phiền não nhi thành thục chi ,thử vi chuyển nạn/nan 。bỉ chư chúng sanh ,ư như thị thậm thâm vô ngôn thuyết Pháp vị tác chứng ,văn dĩ bất báng ,thử vi đệ nhất chuyển nạn/nan 。bỉ chư chúng sanh ,năng toái nhất thiết chư phiền não thụ/thọ ,trụ/trú nhu nhuyễn tâm tác nghiệp tâm ,ư nhất thiết chúng sanh từ tâm 、mẫn tâm 、bất hại tâm 、bi tâm 、cọng tâm 、đồng tâm 。bỉ chư chúng sanh dĩ nhu nhuyễn tâm cố ,khô kiệt hữu hải độ phiền não hải tốc nhập vô úy thành ,ư như thị vô ngôn thuyết vị tác chứng ,văn dĩ bất báng ,bỉ diệc chuyển nạn/nan đệ nhất chuyển nạn/nan 。hà cố nhữ đẳng ác tâm quỷ Thần bất tự chế tâm ?ư chư chúng sanh bất tác nhu nhuyễn tâm ,bất quán hậu thế úy ? 「諸仁者!若有住出世間一切法器清淨平等三昧菩薩摩訶薩,能使一切眾生守護六根各住自境,豈況不能遮障汝等惡心鬼神!是善丈夫皆得是法,住大慈大悲心不惱於他。何以故?以修大慈大悲方便力故不惱於他。是諸菩薩入如是甚深法已,能擲眾生虛空界中,多億那由他劫各不相見,豈況不能制於汝等諸惡鬼神!亦復能擲一切眾生世界中間大黑闇處,乃至能令一切眾生唯食風食水食土食石。是諸菩薩以住如是甚深出世間法器清淨平等三昧故,能令一切眾生於多億劫不食,豈況不能制於汝等食他眾生精氣、血肉諸惡鬼神!何故縱捨汝等?是諸菩薩以大慈大悲方便力故縱捨汝等。 「chư nhân giả !nhược hữu trụ/trú xuất thế gian nhất thiết pháp khí thanh tịnh bình đẳng tam muội Bồ-Tát Ma-ha-tát ,năng sử nhất thiết chúng sanh thủ hộ lục căn các trụ/trú tự cảnh ,khởi huống bất năng già chướng nhữ đẳng ác tâm quỷ Thần !thị thiện trượng phu giai đắc thị pháp ,trụ/trú đại từ đại bi tâm bất não ư tha 。hà dĩ cố ?dĩ tu đại từ đại bi phương tiện lực cố bất não ư tha 。thị chư Bồ-tát nhập như thị thậm thâm Pháp dĩ ,năng trịch chúng sanh hư không giới trung ,đa ức na-do-tha kiếp các bất tướng kiến ,khởi huống bất năng chế ư nhữ đẳng chư ác quỷ thần !diệc phục năng trịch nhất thiết chúng sanh thế giới trung gian Đại hắc ám xứ/xử ,nãi chí năng lệnh nhất thiết chúng sanh duy thực/tự phong thực/tự thủy thực/tự độ thực/tự thạch 。thị chư Bồ-tát dĩ trụ/trú như thị thậm thâm xuất thế gian pháp khí thanh tịnh bình đẳng tam muội cố ,năng lệnh nhất thiết chúng sanh ư đa ức kiếp bất thực/tự ,khởi huống bất năng chế ư nhữ đẳng thực/tự tha chúng sanh tinh khí 、huyết nhục chư ác quỷ thần !hà cố túng xả nhữ đẳng ?thị chư Bồ-tát dĩ đại từ đại bi phương tiện lực cố túng xả nhữ đẳng 。 「於此四天下所有菩薩摩訶薩,安住如是甚深出世間法器清淨平等三昧,其名曰眾自在菩薩、慈自在菩薩、文殊音菩薩、電自在菩薩、日自在菩薩、月自在菩薩、地自在菩薩、想自在菩薩、觀世自在菩薩、水自在菩薩,如是等萬八千菩薩摩訶薩居此四天下。 「ư thử tứ thiên hạ sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,an trụ như thị thậm thâm xuất thế gian pháp khí thanh tịnh bình đẳng tam muội ,kỳ danh viết chúng tự tại Bồ Tát 、từ tự tại Bồ Tát 、Văn Thù âm Bồ Tát 、điện tự tại Bồ Tát 、nhật tự tại Bồ Tát 、nguyệt tự tại Bồ Tát 、địa tự tại Bồ Tát 、tưởng tự tại Bồ Tát 、quán thế tự tại Bồ Tát 、thủy tự tại Bồ Tát ,như thị đẳng vạn bát thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát cư thử tứ thiên hạ 。 「彼諸菩薩摩訶薩住此十種第一甚深出世間一切法器清淨平等。何等為十?所謂眾生平等、法平等、清淨平等、布施平等、戒平等、忍平等、精進平等、禪平等、般若平等、一切法清淨平等。住此十種第一甚深出世間一切法器清淨平等三昧菩薩摩訶薩,一一皆能制於汝等諸惡鬼神,如上所說。何故縱捨汝等?是諸菩薩以修大慈大悲方便力故縱捨汝等;何況如來、應、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。 「bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thử thập chủng đệ nhất thậm thâm xuất thế gian nhất thiết pháp khí thanh tịnh bình đẳng 。hà đẳng vi thập ?sở vị chúng sanh bình đẳng 、pháp bình đẳng 、thanh tịnh bình đẳng 、bố thí bình đẳng 、giới bình đẳng 、nhẫn bình đẳng 、tinh tấn bình đẳng 、Thiền bình đẳng 、Bát-nhã bình đẳng 、nhất thiết pháp thanh tịnh bình đẳng 。trụ/trú thử thập chủng đệ nhất thậm thâm xuất thế gian nhất thiết pháp khí thanh tịnh bình đẳng tam muội Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất nhất giai năng chế ư nhữ đẳng chư ác quỷ thần ,như thượng sở thuyết 。hà cố túng xả nhữ đẳng ?thị chư Bồ-tát dĩ tu đại từ đại bi phương tiện lực cố túng xả nhữ đẳng ;hà huống Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。 「諸仁者!假使一切眾生住如是十種出世間甚深一切法器清淨平等,如前所說菩薩摩訶薩,以一如來一念之智勝於彼等。何況如來於一切時,以大悲心覆護汝等,不生瞋恚亦不棄捨。如來於一切時憐愍汝等,欲令得於利益安樂。汝等如是無有慚愧,不觀後世畏,於一切眾生作不愍心、不柔軟心、惡心、怨心、不慈心、不悲心,汝等不應作是非法。」欲重明此義而說偈言: 「chư nhân giả !giả sử nhất thiết chúng sanh trụ/trú như thị thập chủng xuất thế gian thậm thâm nhất thiết pháp khí thanh tịnh bình đẳng ,như tiền sở thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ nhất Như Lai nhất niệm chi trí thắng ư bỉ đẳng 。hà huống Như Lai ư nhất thiết thời ,dĩ đại bi tâm phước hộ nhữ đẳng ,bất sanh sân khuể diệc bất khí xả 。Như Lai ư nhất thiết thời liên mẫn nhữ đẳng ,dục lệnh đắc ư lợi ích an lạc 。nhữ đẳng như thị vô hữu tàm quý ,bất quán hậu thế úy ,ư nhất thiết chúng sanh tác bất mẫn tâm 、bất nhu nhuyễn tâm 、ác tâm 、oán tâm 、bất từ tâm 、bất bi tâm ,nhữ đẳng bất ưng tác thị phi Pháp 。」dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「大雄見如是, 「Đại hùng kiến như thị , 無餘鬼神集, vô dư quỷ thần tập , 即時舉右臂, tức thời cử hữu tý , 宣說如是言: tuyên thuyết như thị ngôn : 佛出世甚難, Phật xuất thế thậm nạn/nan , 法僧亦復難, Pháp tăng diệc phục nạn/nan , 眾生淨信難, chúng sanh tịnh tín nạn/nan , 離諸難亦難, ly chư nạn diệc nạn/nan , 哀愍眾生難, ai mẩn chúng sanh nạn/nan , 知足第一難。 tri túc đệ nhất nạn/nan 。 得聞正法難, đắc văn chánh pháp nạn/nan , 能修第一難, năng tu đệ nhất nạn/nan , 得知難平等, đắc tri nạn/nan bình đẳng , 於世常受樂, ư thế thường thọ/thụ lạc/nhạc , 此十平等處, thử thập bình đẳng xứ/xử , 智者當速知。 trí giả đương tốc tri 。 初眾生平等, sơ chúng sanh bình đẳng , 捨離諸惡業, xả ly chư ác nghiệp , 造作諸善業, tạo tác chư thiện nghiệp , 久受於勝樂。 cửu thọ/thụ ư thắng lạc/nhạc 。 修行法平等, tu hành pháp bình đẳng , 一切法等等, nhất thiết pháp đẳng đẳng , 佛聲聞緣覺, Phật Thanh văn Duyên giác , 凡夫等如如。 phàm phu đẳng như như 。 此清淨平等, thử thanh tịnh bình đẳng , 於彼人中得, ư bỉ nhân trung đắc , 遠離取境界, viễn ly thủ cảnh giới , 亦復不壞我。 diệc phục bất hoại ngã 。 布施平等喜, bố thí bình đẳng hỉ , 不害他眾生, bất hại tha chúng sanh , 不奪活命具, bất đoạt hoạt mạng cụ , 不壞諸花果。 bất hoại chư hoa quả 。 無有一眾生, vô hữu nhất chúng sanh , 非我父母者, phi ngã phụ mẫu giả , 一切諸眾生, nhất thiết chư chúng sanh , 曾與我親知, tằng dữ ngã thân tri , 我更不觸惱, ngã cánh bất xúc não , 乃至一眾生。 nãi chí nhất chúng sanh 。 休息於非時, hưu tức ư phi thời , 一切惡風雨, nhất thiết ác phong vũ , 豐盛可樂事, phong thịnh khả lạc/nhạc sự , 養育諸親知。 dưỡng dục chư thân tri 。 眾生精氣增, chúng sanh tinh khí tăng , 常得不損減, thường đắc bất tổn giảm , 不氣噓他身, bất khí 噓tha thân , 不瞋惡眼視, bất sân ác nhãn thị , 不奪他精氣, bất đoạt tha tinh khí , 充滿一切樂。 sung mãn nhất thiết lạc/nhạc 。 我心利一切, ngã tâm lợi nhất thiết , 不瞋有失者, bất sân hữu thất giả , 為斷諸煩惱, vi đoạn chư phiền não , 求於諸佛法。 cầu ư chư Phật Pháp 。 十種善業道, thập chủng thiện nghiệp đạo , 智者常守護, trí giả thường thủ hộ , 於世常歡喜, ư thế thường hoan hỉ , 後得見涅槃。 hậu đắc kiến Niết-Bàn 。 不依陰持戒, bất y uẩn trì giới , 亦不依界入, diệc bất y giới nhập , 滅諸有支戒, diệt chư hữu chi giới , 滅諸有渴愛, diệt chư hữu khát ái , 捨離種種想, xả ly chủng chủng tưởng , 能息於瞋怒。 năng tức ư sân nộ 。 如是字言合, như thị tự ngôn hợp , 智者離分別, trí giả ly phân biệt , 如虛空空故, như hư không không cố , 離一切分別, ly nhất thiết phân biệt , 如是修忍者, như thị tu nhẫn giả , 智者離分別。 trí giả ly phân biệt 。 譬如空中月, thí như không trung nguyệt , 眾星共圍遶, chúng tinh cọng vi nhiễu , 如是修忍者, như thị tu nhẫn giả , 安隱眾中顯。 an ổn chúng trung hiển 。 月光照摩尼, nguyệt quang chiếu ma-ni , 海水得盈滿, hải thủy đắc doanh mãn , 忍照惡心鬼, nhẫn chiếu ác tâm quỷ , 令得清淨信。 lệnh đắc thanh tịnh tín 。 一切離諸惡, nhất thiết ly chư ác , 修於菩提行, tu ư Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 彼眾生次第, bỉ chúng sanh thứ đệ , 能滿諸佛海。 năng mãn chư Phật hải 。 我昔作仙人, ngã tích tác Tiên nhân , 林中修忍辱, lâm trung tu nhẫn nhục , 節節支解身, tiết tiết chi giải thân , 不起瞋怒心。 bất khởi sân nộ tâm 。 作兔為仙人, tác thỏ vi Tiên nhân , 自投身入火, tự đầu thân nhập hỏa , 我以修忍故, ngã dĩ tu nhẫn cố , 火變為蓮池。 hỏa biến vi liên trì 。 我以彼忍力, ngã dĩ bỉ nhẫn lực , 成熟多眾生, thành thục đa chúng sanh , 今諸阿羅漢, kim chư A-la-hán , 無有如是忍。 vô hữu như thị nhẫn 。 智者常精進, trí giả Thường-tinh-tấn , 修行為福慧, tu hành vi phước tuệ , 智海得增滿, trí hải đắc tăng mãn , 得成諸佛海。 đắc thành chư Phật hải 。 修禪及般若, tu Thiền cập Bát-nhã , 得離諸煩惱, đắc ly chư phiền não , 不分別三界, bất phân biệt tam giới , 得住於如如。 đắc trụ ư như như 。 智者修禪智, trí giả tu Thiền trí , 出世住實際, xuất thế trụ/trú thật tế , 不染於諸法, bất nhiễm ư chư Pháp , 離一切分別。 ly nhất thiết phân biệt 。 不分別諸法, bất phân biệt chư Pháp , 不見有眾生, bất kiến hữu chúng sanh , 諸法唯一相, chư Pháp duy nhất tướng , 得見佛境界。 đắc kiến Phật cảnh giới 。 無量菩薩眾, vô lượng Bồ Tát chúng , 安住此法性, an trụ thử pháp tánh , 不惱於汝等, bất não ư nhữ đẳng , 以住聖般若。 dĩ trụ/trú Thánh Bát-nhã 。 如來於汝等, Như Lai ư nhữ đẳng , 容恕不為惱, dung thứ bất vi não , 汝等無羞恥, nhữ đẳng vô tu sỉ , 遠離於慚愧。 viễn ly ư tàm quý 。 作惡諸眾生, tác ác chư chúng sanh , 弊性多剛強, tệ tánh đa cương cưỡng , 見佛大勇猛, kiến Phật đại dũng mãnh , 皆得柔軟心。 giai đắc nhu nhuyễn tâm 。 汝等各應當, nhữ đẳng các ứng đương , 自遮己惡心, tự già kỷ ác tâm , 汝等當次第, nhữ đẳng đương thứ đệ , 速證大涅槃。 tốc chứng đại Niết Bàn 。 汝等若柔軟, nhữ đẳng nhược/nhã nhu nhuyễn , 得離諸惡業, đắc ly chư ác nghiệp , 為護此法故, vi hộ thử pháp cố , 付囑於汝等。 phó chúc ư nhữ đẳng 。 我所說聲聞, ngã sở thuyết Thanh văn , 具智大名稱, cụ trí Đại danh xưng , 彼憐愍汝等, bỉ liên mẫn nhữ đẳng , 令得福智慧, lệnh đắc phước trí tuệ , 當得飲食利, đương đắc ẩm thực lợi , 諸天所供養, chư Thiên sở cúng dường , 得於勝住處, đắc ư thắng trụ xứ , 及得增壽命。 cập đắc tăng thọ mạng 。 若聞導師語, nhược/nhã văn Đạo sư ngữ , 如說能修行, như thuyết năng tu hành , 人天世間中, nhân thiên thế gian trung , 常受勝樂報。」 thường thọ/thụ thắng lạc/nhạc báo 。」 爾時,世尊於彼諸惡鬼神眾中說法訖時,於彼諸惡鬼神眾中,彼惡鬼神昔於佛法作決定信,彼於後時近惡知識心見他過,以是因緣生惡鬼神,彼九十二那由他百千諸惡鬼神得住須陀洹果;億那由他頻婆羅百千諸惡鬼神昔行大乘者得隨順忍;無量阿僧祇諸惡鬼神得柔軟心,得已復發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhĩ thời ,Thế Tôn ư bỉ chư ác quỷ thần chúng trung thuyết Pháp cật thời ,ư bỉ chư ác quỷ thần chúng trung ,bỉ ác quỷ thần tích ư Phật Pháp tác quyết định tín ,bỉ ư hậu thời cận ác tri thức tâm kiến tha quá/qua ,dĩ thị nhân duyên sanh ác quỷ thần ,bỉ cửu thập nhị na-do-tha bách thiên chư ác quỷ thần đắc trụ Tu-đà-hoàn quả ;ức na-do-tha tần Bà la bách thiên chư ác quỷ thần tích hạnh/hành/hàng Đại-Thừa giả đắc tùy thuận nhẫn ;vô lượng a-tăng-kì chư ác quỷ thần đắc nhu nhuyễn tâm ,đắc dĩ phục phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,於彼鬼神眾中,有羅剎王名牛王目,與萬羅剎王合掌向佛,一心敬禮,而作是言:「大德婆伽婆!我等為瞋使故,久於世間受不愛果。我等今者承佛神力,得自憶念此賢劫中宿命之事。我等於鳩留孫如來法中曾得出家,誦持八萬大乘法聚,復誦八萬聲聞法聚,發阿耨多羅三藐三菩提願。我等彼時於阿蘭若住法比丘所起瞋怒心,以是業障於彼命終生於地獄,久被燒煮失念無餘,於彼命終生此食他血肉惡羅剎中。正由我等昔出家時共作惡業,今受於此惡羅剎身,為飲食故斷無量億那由他百千眾生命。以是我等今於佛所悔諸惡業更不復作。如是至三,至到堅固修行律儀。惟願世尊,授於我等阿耨多羅三藐三菩提記。」 nhĩ thời ,ư bỉ quỷ thần chúng trung ,hữu La-sát Vương danh ngưu vương mục ,dữ vạn La-sát Vương hợp chưởng hướng Phật ,nhất tâm kính lễ ,nhi tác thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng vi sân sử cố ,cửu ư thế gian thọ/thụ bất ái quả 。ngã đẳng kim giả thừa Phật thần lực ,đắc tự ức niệm thử hiền kiếp trung tú mạng chi sự 。ngã đẳng ư cưu lưu tôn Như Lai Pháp trung tằng đắc xuất gia ,tụng trì bát vạn Đại-Thừa Pháp tụ ,phục tụng bát vạn thanh văn Pháp tụ ,phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nguyện 。ngã đẳng bỉ thời ư A-lan-nhã trụ pháp Tỳ-kheo sở khởi sân nộ tâm ,dĩ thị nghiệp chướng ư bỉ mạng chung sanh ư địa ngục ,cửu bị thiêu chử thất niệm vô dư ,ư bỉ mạng chung sanh thử thực/tự tha huyết nhục ác La-sát trung 。chánh do ngã đẳng tích xuất gia thời cọng tác ác nghiệp ,kim thọ/thụ ư thử ác La-sát thân ,vi ẩm thực cố đoạn vô lượng ức na-do-tha bách thiên chúng sanh mạng 。dĩ thị ngã đẳng kim ư Phật sở hối chư ác nghiệp cánh bất phục tác 。như thị chí tam ,chí đáo kiên cố tu hành luật nghi 。duy nguyện Thế Tôn ,thọ/thụ ư ngã đẳng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。」 佛言:「諸仁者!我不見更有一法遠離菩提心,如於阿蘭若比丘所而起惡心者。諸仁者!於未來世,此賢劫最後如來名曰盧遮,彼佛當授汝等勝菩提記。」 Phật ngôn :「chư nhân giả !ngã bất kiến cánh hữu nhất pháp viễn ly Bồ-đề tâm ,như ư A-lan-nhã Tỳ-kheo sở nhi khởi ác tâm giả 。chư nhân giả !ư vị lai thế ,thử hiền kiếp tối hậu Như Lai danh viết lô già ,bỉ Phật đương thọ/thụ nhữ đẳng thắng Bồ-đề kí 。」 彼萬羅剎王垂淚而言:「寧處地獄,不作人身於阿蘭若比丘所一念之頃而起惡心,以彼能斷一切善故,何況數數而起惡心!」 bỉ vạn La-sát Vương thùy lệ nhi ngôn :「ninh xứ/xử địa ngục ,bất tác nhân thân ư A-lan-nhã Tỳ-kheo sở nhất niệm chi khoảnh nhi khởi ác tâm ,dĩ bỉ năng đoạn nhất thiết thiện cố ,hà huống sát sát nhi khởi ác tâm !」 爾時,復有諸惡鬼神敬信三寶,住柔軟心觀後世畏,一切同音而作是言:「大德婆伽婆!我等從今休息諸惡,懺悔過去一切惡業。我等今當食花、食香、食果、食水、食風、食法、食喜,更不惱他,護持佛法受佛付囑為久住故,及受世尊聲聞弟子住阿蘭若者增上護持。」 nhĩ thời ,phục hưũ chư ác quỷ thần kính tín Tam Bảo ,trụ/trú nhu nhuyễn tâm quán hậu thế úy ,nhất thiết đồng âm nhi tác thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng tùng kim hưu tức chư ác ,sám hối quá khứ nhất thiết ác nghiệp 。ngã đẳng kim đương thực hoa 、thực hương 、thực/tự quả 、thực/tự thủy 、thực/tự phong 、thực/tự Pháp 、thực/tự hỉ ,cánh bất não tha ,hộ trì Phật Pháp thọ/thụ Phật phó chúc vi cửu trụ cố ,cập thọ/thụ Thế Tôn Thanh văn đệ-tử trụ/trú A-lan-nhã giả tăng thượng hộ trì 。」 佛言:「善哉,善哉!善丈夫!汝等應當如是善受我之付囑,我今復以汝等付囑賢劫一切菩薩一切聲聞。彼憐愍汝等,於其晝夜作善助道,與汝善分稱名勸請,以是汝等增長精氣大力威德及大功能親知眷屬。彼彼如是護持我法故,亦復善護阿蘭若住法比丘、若大乘小乘,如是如是精氣增長乃至眷屬。如是如是汝等作勝供養三世諸佛,以此善根能捨惡趣,得世間樂及涅槃樂。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thiện trượng phu !nhữ đẳng ứng đương như thị thiện thọ ngã chi phó chúc ,ngã kim phục dĩ nhữ đẳng phó chúc hiền kiếp nhất thiết Bồ Tát nhất thiết Thanh văn 。bỉ liên mẫn nhữ đẳng ,ư kỳ trú dạ tác thiện trợ đạo ,dữ nhữ thiện phần xưng danh khuyến thỉnh ,dĩ thị nhữ đẳng tăng trưởng tinh khí Đại lực uy đức cập Đại công năng thân tri quyến thuộc 。bỉ bỉ như thị hộ trì ngã pháp cố ,diệc phục thiện hộ A-lan-nhã trụ pháp Tỳ-kheo 、nhược/nhã Đại-Thừa Tiểu thừa ,như thị như thị tinh khí tăng trưởng nãi chí quyến thuộc 。như thị như thị nhữ đẳng tác thắng cúng dường tam thế chư Phật ,dĩ thử thiện căn năng xả ác thú ,đắc thế gian lạc/nhạc cập Niết-Bàn lạc/nhạc 。」 大集經月藏分第十二諸天王護持品第九 Đại Tập Kinh Nguyệt tạng phần đệ thập nhị chư Thiên Vương hộ trì phẩm đệ cửu 爾時,世尊示世間故,問娑婆世界主大梵天王言:「此四天下是誰能作護持養育?」 nhĩ thời ,Thế Tôn thị thế gian cố ,vấn Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương ngôn :「thử tứ thiên hạ thị thùy năng tác hộ trì dưỡng dục ?」 時娑婆世界主大梵天王作如是言:「大德婆伽婆!兜率陀天王共無量百千兜率陀天子,護持養育北欝單越。他化自在天王共無量百千他化自在天子,護持養育東弗婆提。化樂天王共無量百千化樂天子,護持養育南閻浮提。須夜摩天王共無量百千須夜摩天子,護持養育西瞿陀尼。 thời Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương tác như thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương cọng vô lượng bách thiên Đâu-Xuất-Đà Thiên Tử ,hộ trì dưỡng dục Bắc uất đan việt 。tha hóa tự tại thiên Vương cọng vô lượng bách thiên tha hóa tự tại thiên tử ,hộ trì dưỡng dục Đông phất bà đề 。Hoá Lạc Thiên Vương cọng vô lượng bách thiên Hoá Lạc Thiên tử ,hộ trì dưỡng dục Nam Diêm phù đề 。Tu dạ ma Thiên Vương cọng vô lượng bách thiên Tu dạ ma Thiên Tử ,hộ trì dưỡng dục Tây Cồ đà ni 。 「大德婆伽婆!毘沙門天王共無量百千諸夜叉眾,護持養育北欝單越。提頭賴吒天王共無量百千乾闥婆眾,護持養育東弗婆提。毘樓勒叉天王共無量百千鳩槃茶眾,護持養育南閻浮提。毘樓博叉天王共無量百千龍眾,護持養育西瞿陀尼。 「Đại Đức Bà-Già-Bà !Tì sa môn Thiên Vương cọng vô lượng bách thiên chư Dạ-xoa chúng ,hộ trì dưỡng dục Bắc uất đan việt 。Đề đầu lại trá Thiên Vương cọng vô lượng bách thiên Càn-thát-bà chúng ,hộ trì dưỡng dục Đông phất bà đề 。Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương cọng vô lượng bách thiên cưu bàn trà chúng ,hộ trì dưỡng dục Nam Diêm phù đề 。Tỳ lâu bác xoa Thiên Vương cọng vô lượng bách thiên long chúng ,hộ trì dưỡng dục Tây Cồ đà ni 。 「大德婆伽婆!天仙七宿、三曜、三天童女,護持養育北欝單越。彼天仙七宿者,虛、危、室、辟、奎、婁、胃。三曜者,鎮星、歲星、熒惑星。三天童女者,鳩槃、彌那、迷沙。大德婆伽婆!彼天仙七宿中,虛危室三宿是鎮星土境,鳩槃是辰。辟、奎二宿是歲星土境,彌那是辰。婁、胃二宿是熒惑土境,迷沙是辰。大德婆伽婆!如是天仙七宿、三曜、三天童女護持養育北欝單越。 「Đại Đức Bà-Già-Bà !Thiên tiên thất tú 、tam diệu 、tam thiên đồng nữ ,hộ trì dưỡng dục Bắc uất đan việt 。bỉ Thiên tiên thất tú giả ,hư 、nguy 、thất 、tích 、khuê 、lâu 、vị 。tam diệu giả ,trấn tinh 、tuế tinh 、huỳnh hoặc tinh 。tam thiên đồng nữ giả ,cưu bàn 、di na 、mê sa 。Đại Đức Bà-Già-Bà !bỉ Thiên tiên thất tú trung ,hư nguy thất tam tú thị trấn tinh độ cảnh ,cưu bàn thị Thần 。tích 、khuê nhị tú thị tuế tinh độ cảnh ,di na thị Thần 。lâu 、vị nhị tú thị huỳnh hoặc độ cảnh ,mê sa thị Thần 。Đại Đức Bà-Già-Bà !như thị Thiên tiên thất tú 、tam diệu 、tam thiên đồng nữ hộ trì dưỡng dục Bắc uất đan việt 。 「大德婆伽婆!天仙七宿、三曜、三天童女護持養育東弗婆提。彼天仙七宿者,昴、畢、觜、參、井、鬼、柳。三曜者,太白星、歲星、月。三天童女者,毘利沙、彌偷那、羯迦吒迦。大德婆伽婆!彼天仙七宿中,昴、畢二宿是太白土境,毘利沙是辰。觜、參、井三宿是歲星土境,彌偷那是辰。鬼、柳二宿是月土境,羯迦吒迦是辰。大德婆伽婆!如是天仙七宿、三曜、三天童女護持養育東弗婆提。 「Đại Đức Bà-Già-Bà !Thiên tiên thất tú 、tam diệu 、tam thiên đồng nữ hộ trì dưỡng dục Đông phất bà đề 。bỉ Thiên tiên thất tú giả ,mão 、tất 、tuy 、tham 、tỉnh 、quỷ 、liễu 。tam diệu giả ,thái bạch tinh 、tuế tinh 、nguyệt 。tam thiên đồng nữ giả ,Tì lợi sa 、di thâu na 、yết Ca trá Ca 。Đại Đức Bà-Già-Bà !bỉ Thiên tiên thất tú trung ,mão 、tất nhị tú thị thái bạch độ cảnh ,Tì lợi sa thị Thần 。tuy 、tham 、tỉnh tam tú thị tuế tinh độ cảnh ,di thâu na thị Thần 。quỷ 、liễu nhị tú thị nguyệt độ cảnh ,yết Ca trá Ca thị Thần 。Đại Đức Bà-Già-Bà !như thị Thiên tiên thất tú 、tam diệu 、tam thiên đồng nữ hộ trì dưỡng dục Đông phất bà đề 。 「大德婆伽婆!天仙七宿、三曜、三天童女護持養育南閻浮提。彼天仙七宿者,星、張、翼、軫、角、亢、氐。三曜者,日、辰星、太白星。三天童女者,(糸*枲)呵、迦若、兜羅。大德婆伽婆!彼天仙七宿中,星、張、翼是日土境,(糸*枲)呵是辰。軫、角二宿是辰星土境,迦若是辰。亢、氐二宿是太白土境,兜羅是辰。大德婆伽婆!如是天仙七宿、三曜、三天童女護持養育南閻浮提。 「Đại Đức Bà-Già-Bà !Thiên tiên thất tú 、tam diệu 、tam thiên đồng nữ hộ trì dưỡng dục Nam Diêm phù đề 。bỉ Thiên tiên thất tú giả ,tinh 、trương 、dực 、chẩn 、giác 、kháng 、để 。tam diệu giả ,nhật 、Thần tinh 、thái bạch tinh 。tam thiên đồng nữ giả ,(mịch *tỉ )ha 、Ca nhược/nhã 、đâu la 。Đại Đức Bà-Già-Bà !bỉ Thiên tiên thất tú trung ,tinh 、trương 、dực thị nhật độ cảnh ,(mịch *tỉ )ha thị Thần 。chẩn 、giác nhị tú thị Thần tinh độ cảnh ,Ca nhược/nhã thị Thần 。kháng 、để nhị tú thị thái bạch độ cảnh ,đâu la thị Thần 。Đại Đức Bà-Già-Bà !như thị Thiên tiên thất tú 、tam diệu 、tam thiên đồng nữ hộ trì dưỡng dục Nam Diêm phù đề 。 「大德婆伽婆!彼天仙七宿、三曜、三天童女護持養育西瞿陀尼。彼天仙七宿者,房、心、尾、箕、斗、牛、女。三曜者,熒惑星、歲星、鎮星。三天童女者,毘離支迦、檀(少/兔)婆、摩伽羅。大德婆伽婆!彼天仙七宿中,房、心二宿是熒惑土境,毘利支迦是辰。尾、箕、斗三宿是歲星土境,檀(少/兔)婆是辰。牛、女二宿是鎮星土境,摩伽羅是辰。大德婆伽婆!如是天仙七宿、三曜、三天童女護持養育西瞿陀尼。 「Đại Đức Bà-Già-Bà !bỉ Thiên tiên thất tú 、tam diệu 、tam thiên đồng nữ hộ trì dưỡng dục Tây Cồ đà ni 。bỉ Thiên tiên thất tú giả ,phòng 、tâm 、vĩ 、ky 、đẩu 、ngưu 、nữ 。tam diệu giả ,huỳnh hoặc tinh 、tuế tinh 、trấn tinh 。tam thiên đồng nữ giả ,Tì ly chi Ca 、đàn (Nậu )Bà 、ma-già-la 。Đại Đức Bà-Già-Bà !bỉ Thiên tiên thất tú trung ,phòng 、tâm nhị tú thị huỳnh hoặc độ cảnh ,Tì lợi chi Ca thị Thần 。vĩ 、ky 、đẩu tam tú thị tuế tinh độ cảnh ,đàn (Nậu )Bà thị Thần 。ngưu 、nữ nhị tú thị trấn tinh độ cảnh ,ma-già-la thị Thần 。Đại Đức Bà-Già-Bà !như thị Thiên tiên thất tú 、tam diệu 、tam thiên đồng nữ hộ trì dưỡng dục Tây Cồ đà ni 。 「大德婆伽婆!此四天下南閻浮提最為殊勝。何以故?閻浮提人勇健聰慧梵行相應,佛婆伽婆於中出世,是故四大天王於此倍增護持養育。此閻浮提有十六大國:謂鴦伽摩伽陀國、傍伽摩伽陀國、阿槃多國、支提國,此四大國,毘沙門天王與夜叉眾圍遶護持養育。迦尸國、都薩羅國、婆蹉國、摩羅國,此四大國,提頭賴吒天王與乾闥婆眾圍遶護持養育。鳩羅婆國、毘時國、般遮羅國、疎那國,此四大國,毘樓勒叉天王與鳩槃茶眾圍遶護持養育。阿濕婆國、蘇摩國、蘇羅吒國、甘滿闍國,此四大國,毘樓博叉天王與諸龍眾圍遶護持養育。 「Đại Đức Bà-Già-Bà !thử tứ thiên hạ Nam Diêm phù đề tối vi thù thắng 。hà dĩ cố ?Diêm-phù-đề nhân dũng kiện thông tuệ phạm hạnh tướng ứng ,Phật Bà-Già-Bà ư trung xuất thế ,thị cố tứ đại thiên vương ư thử bội tăng hộ trì dưỡng dục 。thử Diêm-phù-đề hữu thập lục đại quốc :vị Ương già ma già đà quốc 、bàng già Ma-già-đà quốc 、a bàn đa quốc 、chi đề quốc ,thử tứ đại quốc ,Tì sa môn Thiên Vương dữ Dạ-xoa chúng vi nhiễu hộ trì dưỡng dục 。Ca-thi quốc 、đô tát la quốc 、Bà tha quốc 、ma la quốc ,thử tứ đại quốc ,Đề đầu lại trá Thiên Vương dữ Càn-thát-bà chúng vi nhiễu hộ trì dưỡng dục 。cưu La bà quốc 、Tì thời quốc 、bát già la quốc 、sơ na quốc ,thử tứ đại quốc ,Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương dữ cưu bàn trà chúng vi nhiễu hộ trì dưỡng dục 。A-thấp-bà quốc 、Tô ma quốc 、tô La trá quốc 、cam mãn xà/đồ quốc ,thử tứ đại quốc ,Tỳ lâu bác xoa Thiên Vương dữ chư long chúng vi nhiễu hộ trì dưỡng dục 。 「大德婆伽婆!過去天仙護持養育此四天下故,皆亦如是分布安置。於後隨其國土、城邑、村落、塔寺、園林、樹下、塚間、山谷、曠野、河泉、陂濼乃至海中寶洲天祠,於彼卵生、胎生、濕生、化生諸龍、夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那等,生於彼中還住彼處,無所繫屬不受他教。是故願佛於此閻浮提一切國土,彼諸鬼神分布安置為護持故,為護一切諸眾生故,我等於此說欲隨喜。」 「Đại Đức Bà-Già-Bà !quá khứ Thiên tiên hộ trì dưỡng dục thử tứ thiên hạ cố ,giai diệc như thị phân bố an trí 。ư hậu tùy kỳ quốc độ 、thành ấp 、thôn lạc 、tháp tự 、viên lâm 、thụ hạ 、trủng gian 、sơn cốc 、khoáng dã 、hà tuyền 、pha lạc nãi chí hải trung bảo châu thiên từ ,ư bỉ noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh chư long 、Dạ-xoa 、La-sát 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na đẳng ,sanh ư bỉ trung hoàn trụ/trú bỉ xứ ,vô sở hệ chúc bất thọ/thụ tha giáo 。thị cố nguyện Phật ư thử Diêm-phù-đề nhất thiết quốc độ ,bỉ chư quỷ thần phân bố an trí vi hộ trì cố ,vi hộ nhất thiết chư chúng sanh cố ,ngã đẳng ư thử thuyết dục tùy hỉ 。」 佛言:「如是,大梵!如汝所說。」 Phật ngôn :「như thị ,đại phạm !như nhữ sở thuyết 。」 爾時,世尊欲重明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「示現世間故, 「thị hiện thế gian cố , 導師問梵王, Đạo sư vấn Phạm Vương , 於此四天下, ư thử tứ thiên hạ , 誰護持養育? thùy hộ trì dưỡng dục ? 如是天師梵, như thị thiên sư phạm , 諸天王為首, chư Thiên Vương vi thủ , 兜率他化天, Đâu Suất tha hóa thiên , 化樂須夜摩, hóa lạc/nhạc Tu dạ ma , 能護持養育。 năng hộ trì dưỡng dục 。 如此四天下, như thử tứ thiên hạ , 四王及眷屬, tứ vương cập quyến thuộc , 亦復能護持。 diệc phục năng hộ trì 。 二十八宿等, nhị thập bát tú đẳng , 及以十二辰, cập dĩ thập nhị Thần , 十二天童女, thập nhị thiên đồng nữ , 護持四天下。 hộ trì tứ thiên hạ 。 隨其所生處, tùy kỳ sở sanh xứ , 龍鬼羅剎等, long quỷ La-sát đẳng , 不受他教者, bất thọ/thụ tha giáo giả , 還於彼作護。 hoàn ư bỉ tác hộ 。 天神等差別, thiên thần đẳng sái biệt , 願佛令分布, nguyện Phật lệnh phân bố , 憐愍眾生故, liên mẫn chúng sanh cố , 熾然正法燈。」 sí nhiên chánh pháp đăng 。」 爾時,佛告月藏菩薩摩訶薩言:「了知清淨士!此賢劫初人壽四萬歲時,鳩留孫佛出興於世。彼佛為無量阿僧祇億那由他百千眾生,迴生死輪轉正法輪,追迴惡道安置善道及解脫果。彼佛以此四大天下,付囑娑婆世界主大梵天王、他化自在天王、化樂天王、兜率陀天王、須夜摩天王等,護持故,養育故,憐愍眾生故,令三寶種不斷絕故,熾然故,地精氣眾生精氣正法精氣久住增長故,令諸眾生休息三惡道故,趣向三善道故,以四天下付囑大梵及諸天王。如是漸次劫盡,諸天人盡,一切善業白法盡滅,增長大惡諸煩惱溺。 nhĩ thời ,Phật cáo Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「liễu tri thanh tịnh sĩ !thử hiền kiếp sơ nhân thọ tứ vạn tuế thời ,cưu lưu tôn Phật xuất hưng ư thế 。bỉ Phật vi vô lượng a-tăng-kì ức na-do-tha bách thiên chúng sanh ,hồi sanh tử luân chuyển chánh Pháp luân ,truy hồi ác Đạo An trí thiện đạo cập giải thoát quả 。bỉ Phật dĩ thử tứ đại thiên hạ ,phó chúc Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、tha hóa tự tại thiên Vương 、Hoá Lạc Thiên Vương 、Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương 、Tu dạ ma Thiên Vương đẳng ,hộ trì cố ,dưỡng dục cố ,liên mẫn chúng sanh cố ,lệnh Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ,sí nhiên cố ,địa tinh khí chúng sanh tinh khí chánh pháp tinh khí cửu trụ tăng trưởng cố ,lệnh chư chúng sanh hưu tức tam ác đạo cố ,thú hướng tam thiện đạo cố ,dĩ tứ thiên hạ phó chúc đại phạm cập chư Thiên Vương 。như thị tiệm thứ kiếp tận ,chư Thiên Nhân tận ,nhất thiết thiện nghiệp bạch pháp tận diệt ,tăng trường đại ác chư phiền não nịch 。 「人壽三萬歲時,拘那含牟尼佛出興於世。彼佛以此四大天下,付囑娑婆世界主大梵天王、他化自在天王,乃至四大天王及諸眷屬,護持養育故,乃至令一切眾生休息三惡道趣向三善道故,以此四天下付囑大梵及諸天王。如是次第劫盡,諸天人盡,白法亦盡,增長大惡諸煩惱溺。 「nhân thọ tam vạn tuế thời ,Câu-Na-Hàm Mâu Ni Phật xuất hưng ư thế 。bỉ Phật dĩ thử tứ đại thiên hạ ,phó chúc Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、tha hóa tự tại thiên Vương ,nãi chí tứ đại thiên vương cập chư quyến chúc ,hộ trì dưỡng dục cố ,nãi chí lệnh nhất thiết chúng sanh hưu tức tam ác đạo thú hướng tam thiện đạo cố ,dĩ thử tứ thiên hạ phó chúc đại phạm cập chư Thiên Vương 。như thị thứ đệ kiếp tận ,chư Thiên Nhân tận ,bạch pháp diệc tận ,tăng trường đại ác chư phiền não nịch 。 「人壽二萬歲時,迦葉如來出興於世。彼佛以此四大天下,付囑娑婆世界主大梵天王、他化自在天王、化樂天王、兜率陀天王、須夜摩天王、憍尸迦帝釋、四天王等及諸眷屬,護持養育故,乃至令一切眾生休息三惡道趣向三善道故。彼迦葉佛以此四天下,付囑大梵四天王等,及付諸天仙眾七曜十二天童女二十八宿等,護持故,養育故。 「nhân thọ nhị vạn tuế thời ,Ca-diếp Như Lai xuất hưng ư thế 。bỉ Phật dĩ thử tứ đại thiên hạ ,phó chúc Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、tha hóa tự tại thiên Vương 、Hoá Lạc Thiên Vương 、Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương 、Tu dạ ma Thiên Vương 、Kiêu-thi-ca Đế Thích 、Tứ Thiên Vương đẳng cập chư quyến chúc ,hộ trì dưỡng dục cố ,nãi chí lệnh nhất thiết chúng sanh hưu tức tam ác đạo thú hướng tam thiện đạo cố 。bỉ Ca-diếp Phật dĩ thử tứ thiên hạ ,phó chúc đại phạm Tứ Thiên Vương đẳng ,cập phó chư Thiên tiên chúng thất diệu thập nhị thiên đồng nữ nhị thập bát tú đẳng ,hộ trì cố ,dưỡng dục cố 。 「了知清淨士!如是次第,至今劫濁、煩惱濁、眾生濁、大惡煩惱濁鬪諍惡世,時人壽百歲,一切白法盡,一切諸惡闇翳世間。譬如海水一味大鹹,大煩惱味遍滿於世,集會惡黨手執髑髏血塗其掌共相殺害。如是惡眾生中,我今出世菩提樹下初成正覺,受提胃波利諸商人食。為彼等故,以此閻浮提分布天、龍、乾闥婆、鳩槃茶、夜叉等,護持養育故,以是大集十方所有佛土一切無餘菩薩摩訶薩等悉來集此。乃至於此娑婆佛土,其處百億日月,百億四天下,百億四大海,百億鐵圍山、大鐵圍山,百億須彌山,百億四阿修羅城,百億四大天王,百億三十三天,乃至百億非想非非想處。如是略數娑婆佛土,我於是處而作佛事。乃至於娑婆佛土所有諸梵天王及諸眷屬、魔天王、他化自在天王、化樂天王、兜率陀天王、須夜摩天王、帝釋天王、四大天王、阿修羅王、龍王、夜叉王、羅剎王、乾闥婆王、緊那羅王、迦樓羅王、摩睺羅伽王、鳩槃茶王、餓鬼王、毘舍遮王、富單那王、迦吒富單那王等,悉將眷屬於此大集,為聞法故。乃至於此娑婆佛土,所有諸菩薩摩訶薩等,及諸聲聞一切無餘,悉來集此,為聞法故。我今為此所集大眾,顯示甚深佛法。復為護世間故,以此閻浮提所集鬼神,分布安置護持養育。」 「liễu tri thanh tịnh sĩ !như thị thứ đệ ,chí kim kiếp trược 、phiền não trược 、chúng sanh trược 、Đại ác phiền não trược đấu tranh ác thế ,thời nhân thọ bách tuế ,nhất thiết bạch pháp tận ,nhất thiết chư ác ám ế thế gian 。thí như hải thủy nhất vị Đại hàm ,Đại phiền não vị biến mãn ư thế ,tập hội ác đảng thủ chấp độc lâu huyết đồ kỳ chưởng cộng tướng sát hại 。như thị ác chúng sanh trung ,ngã kim xuất thế Bồ-đề thụ hạ sơ thành chánh giác ,thọ/thụ Đề vị Ba lợi chư thương nhân thực/tự 。vi ỉ đẳng cố ,dĩ thử Diêm-phù-đề phân bố Thiên 、long 、Càn-thát-bà 、cưu bàn trà 、Dạ-xoa đẳng ,hộ trì dưỡng dục cố ,dĩ thị đại tập thập phương sở hữu Phật thổ nhất thiết vô dư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tất lai tập thử 。nãi chí ư thử Ta-bà Phật thổ ,kỳ xứ/xử bách ức nhật nguyệt ,bách ức tứ thiên hạ ,bách ức tứ đại hải ,bách ức Thiết vi sơn 、đại thiết vi sơn ,bách ức Tu-di sơn ,bách ức tứ A-tu-la thành ,bách ức tứ đại thiên vương ,bách ức tam thập tam thiên ,nãi chí bách ức phi tưởng phi phi tưởng xử 。như thị lược số Ta-bà Phật thổ ,ngã ư thị xứ/xử nhi tác Phật sự 。nãi chí ư Ta-bà Phật thổ sở hữu chư phạm thiên vương cập chư quyến chúc 、ma Thiên Vương 、tha hóa tự tại thiên Vương 、Hoá Lạc Thiên Vương 、Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương 、Tu dạ ma Thiên Vương 、đế thích Thiên Vương 、tứ đại thiên vương 、A-tu-la Vương 、long Vương 、Dạ-xoa Vương 、La-sát Vương 、càn thát bà vương 、Khẩn-na-la Vương 、Ca-lâu-la Vương 、Ma hầu la già Vương 、cưu bàn trà Vương 、ngạ quỷ Vương 、Tỳ xá già Vương 、phú đan na Vương 、Ca trá phú đan na Vương đẳng ,tất tướng quyến thuộc ư thử đại tập ,vi văn Pháp cố 。nãi chí ư thử Ta-bà Phật thổ ,sở hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,cập chư Thanh văn nhất thiết vô dư ,tất lai tập thử ,vi văn Pháp cố 。ngã kim vi thử sở tập Đại chúng ,hiển thị thậm thâm Phật Pháp 。phục vi hộ thế gian cố ,dĩ thử Diêm-phù-đề sở tập quỷ thần ,phân bố an trí hộ trì dưỡng dục 。」 爾時,世尊復問娑婆世界主大梵天王言:「過去諸佛,以此四大天下曾付囑誰令作護持養育?」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục vấn Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương ngôn :「quá khứ chư Phật ,dĩ thử tứ đại thiên hạ tằng phó chúc thùy lệnh tác hộ trì dưỡng dục ?」 時娑婆世界主大梵天王言:「過去諸佛,以此四天曾付囑我及憍尸迦令作護持,而我有失不彰己名及帝釋名,但稱諸餘天王及宿曜辰護持養育。」 thời Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương ngôn :「quá khứ chư Phật ,dĩ thử tứ thiên tằng phó chúc ngã cập Kiêu-thi-ca lệnh tác hộ trì ,nhi ngã hữu thất bất chương kỷ danh cập đế thích danh ,đãn xưng chư dư Thiên Vương cập tú diệu Thần hộ trì dưỡng dục 。」 爾時,娑婆世界主大梵天王及憍尸迦帝釋,頂禮佛足,而作是言:「大德婆伽婆!大德修伽陀!我今謝過,我如小兒愚癡無智,於如來前不自稱名。大德婆伽婆!唯願容恕。大德修伽陀!唯願容恕。諸來大眾亦願容恕。我於境界言說教令得自在處護持養育,乃至令諸眾生趣善道故。我等曾於鳩留孫佛已受教勅,乃至令三寶種已作熾然。拘那含牟尼佛迦葉佛所,我受教勅亦如是,於三寶種已勤熾然,地精氣、眾生精氣、正法味醍醐精氣久住增長故,亦如我今於世尊所頂受教勅。於己境界言說教令得自在處,休息一切鬪諍飢饉,乃至令三寶種不斷絕故,三種精氣久住增長故,遮障惡行眾生、護養行法眾生故,休息眾生三惡道趣向三善道故,為令佛法得久住故,勤作護持。」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương cập Kiêu-thi-ca Đế Thích ,đảnh lễ Phật túc ,nhi tác thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !Đại Đức Tu-già-đà !ngã kim tạ quá/qua ,ngã như tiểu nhi ngu si vô trí ,ư Như Lai tiền bất tự xưng danh 。Đại Đức Bà-Già-Bà !duy nguyện dung thứ 。Đại Đức Tu-già-đà !duy nguyện dung thứ 。chư lai Đại chúng diệc nguyện dung thứ 。ngã ư cảnh giới ngôn thuyết giáo lệnh đắc tự tại xứ/xử hộ trì dưỡng dục ,nãi chí lệnh chư chúng sanh thú thiện đạo cố 。ngã đẳng tằng ư cưu lưu tôn Phật dĩ thọ giáo sắc ,nãi chí lệnh Tam Bảo chủng dĩ tác sí nhiên 。Câu-Na-Hàm Mâu Ni Phật Ca-diếp Phật sở ,ngã thọ giáo sắc diệc như thị ,ư Tam Bảo chủng dĩ cần sí nhiên ,địa tinh khí 、chúng sanh tinh khí 、chánh pháp vị thể hồ tinh khí cửu trụ tăng trưởng cố ,diệc như ngã kim ư Thế Tôn sở đảnh/đính thọ giáo sắc 。ư kỷ cảnh giới ngôn thuyết giáo lệnh đắc tự tại xứ/xử ,hưu tức nhất thiết đấu tranh cơ cận ,nãi chí lệnh Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ,tam chủng tinh khí cửu trụ tăng trưởng cố ,già chướng ác hành chúng sanh 、hộ dưỡng hạnh/hành/hàng Pháp chúng sanh cố ,hưu tức chúng sanh tam ác đạo thú hướng tam thiện đạo cố ,vi lệnh Phật Pháp đắc cửu trụ cố ,cần tác hộ trì 。」 佛言:「善哉,善哉!妙丈夫!汝應如是。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !diệu trượng phu !nhữ ưng như thị 。」 爾時,佛告百億大梵天王言:「所有行法住法順法厭捨惡者,今悉付囑汝等手中。汝等賢首!於百億四天下,各各境界言說教令得自在處,所有眾生,弊惡麁獷惱害於他、無有慈愍不觀後世畏,觸惱剎利心及婆羅門、毘舍、首陀心,乃至觸惱畜生心。如是作殺生因緣,乃至作邪見因緣,隨其所作非時風雨,乃至令地精氣、眾生精氣、正法精氣作損減因緣者,汝應遮止令住善法。 nhĩ thời ,Phật cáo bách ức Đại phạm Thiên Vương ngôn :「sở hữu hạnh/hành/hàng Pháp trụ pháp thuận Pháp yếm xả ác giả ,kim tất phó chúc nhữ đẳng thủ trung 。nhữ đẳng Hiền Thủ !ư bách ức tứ thiên hạ ,các các cảnh giới ngôn thuyết giáo lệnh đắc tự tại xứ/xử ,sở hữu chúng sanh ,tệ ác thô quánh não hại ư tha 、vô hữu từ mẫn bất quán hậu thế úy ,xúc não sát lợi tâm cập Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà tâm ,nãi chí xúc não súc sanh tâm 。như thị tác sát sanh nhân duyên ,nãi chí tác tà kiến nhân duyên ,tùy kỳ sở tác phi thời phong vũ ,nãi chí lệnh địa tinh khí 、chúng sanh tinh khí 、chánh pháp tinh khí tác tổn giảm nhân duyên giả ,nhữ ưng già chỉ lệnh trụ/trú thiện Pháp 。 「若有眾生,欲得善者,欲得法者,欲度生死彼岸者,所有修行檀波羅蜜者,乃至修行般若波羅蜜者,所有行法住法眾生,及為行法營事者,彼諸眾生,汝等應當護持養育。若有眾生,受持讀誦為他演說種種解脫經論,汝等當與彼諸眾生念持方便得堅固力,入所聞不忘智信諸法相,令離生死修八聖道三昧根相應。若有眾生,於汝境界,住法奢摩他、毘婆舍那次第方便與諸三昧相應,勤求修習三種菩提者,汝等應當遮護攝受,勤作捨施勿令乏少。若有眾生,施其飲食、衣服、臥具病患因緣施湯藥者,汝等應當令彼施主五利增長。何等為五?一者、壽增長;二者、才增長;三者、樂增長;四者、善行增長;五者、慧增長。汝等長夜得利益安樂。以是因緣,汝等能滿六波羅蜜,不久得成一切種智。」 「nhược hữu chúng sanh ,dục đắc thiện giả ,dục đắc pháp giả ,dục độ sanh tử bỉ ngạn giả ,sở hữu tu hành đàn ba-la-mật giả ,nãi chí tu hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,sở hữu hạnh/hành/hàng Pháp trụ pháp chúng sanh ,cập vi hạnh/hành/hàng Pháp doanh sự giả ,bỉ chư chúng sanh ,nhữ đẳng ứng đương hộ trì dưỡng dục 。nhược hữu chúng sanh ,thọ trì đọc tụng vi tha diễn thuyết chủng chủng giải thoát Kinh luận ,nhữ đẳng đương dữ bỉ chư chúng sanh niệm trì phương tiện đắc kiên cố lực ,nhập sở văn bất vong trí tín chư Pháp tướng ,lệnh ly sanh tử tu bát Thánh đạo tam muội căn tướng ứng 。nhược hữu chúng sanh ,ư nhữ cảnh giới ,trụ pháp xa ma tha 、Tỳ bà xá na thứ đệ phương tiện dữ chư tam muội tướng ứng ,cần cầu tu tập tam chủng Bồ-đề giả ,nhữ đẳng ứng đương già hộ nhiếp thọ ,cần tác xả thí vật lệnh phạp thiểu 。nhược hữu chúng sanh ,thí kỳ ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ bệnh hoạn nhân duyên thí thang dược giả ,nhữ đẳng ứng đương lệnh bỉ thí chủ ngũ lợi tăng trưởng 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、thọ tăng trưởng ;nhị giả 、tài tăng trưởng ;tam giả 、lạc/nhạc tăng trưởng ;tứ giả 、thiện hạnh/hành/hàng tăng trưởng ;ngũ giả 、tuệ tăng trưởng 。nhữ đẳng trường/trưởng dạ đắc lợi ích an lạc 。dĩ thị nhân duyên ,nhữ đẳng năng mãn lục Ba la mật ,bất cửu đắc thành nhất thiết chủng trí 。」 時娑婆世界主大梵天王為首,共百億諸梵天王,咸作是言:「如是,如是。大德婆伽婆!我等各各於己境界,弊惡麁獷惱害於他、無慈愍心不觀後世畏,乃至我當遮障,與彼施主增長五事。」 thời Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương vi thủ ,cọng bách ức chư phạm thiên vương ,hàm tác thị ngôn :「như thị ,như thị 。Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng các các ư kỷ cảnh giới ,tệ ác thô quánh não hại ư tha 、vô từ mẫn tâm bất quán hậu thế úy ,nãi chí ngã đương già chướng ,dữ bỉ thí chủ tăng trưởng ngũ sự 。」 佛言:「善哉,善哉!汝應如是。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ ưng như thị 。」 爾時,復有一切菩薩摩訶薩、一切諸大聲聞、一切天龍,乃至一切人非人等讚言:「善哉,善哉!大雄猛士!汝等如是,法得久住,令諸眾生得離惡道速趣善道。」 nhĩ thời ,phục hưũ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhất thiết chư đại Thanh văn 、nhất thiết Thiên Long ,nãi chí nhất thiết nhân phi nhân đẳng tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Đại hùng mãnh sĩ !nhữ đẳng như thị ,Pháp đắc cửu trụ ,lệnh chư chúng sanh đắc ly ác đạo tốc thú thiện đạo 。」 爾時,世尊欲重明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「我告月藏言: 「ngã cáo Nguyệt tạng ngôn : 入此賢劫初, nhập thử hiền kiếp sơ , 鳩留佛付囑, cưu lưu Phật phó chúc , 梵等四天下, phạm đẳng tứ thiên hạ , 遮障諸惡故, già chướng chư ác cố , 熾然正法眼。 sí nhiên chánh pháp nhãn 。 捨離諸惡事, xả ly chư ác sự , 護持行法者, hộ trì hạnh/hành/hàng Pháp giả , 不斷三寶種, bất đoạn Tam Bảo chủng , 增長三精氣, tăng trưởng tam tinh khí , 休息諸惡趣, hưu tức chư ác thú , 令向諸善道。 lệnh hướng chư thiện đạo 。 拘那含牟尼, Câu-Na-Hàm Mâu Ni , 復囑大梵王, phục chúc Đại Phạm Vương , 他化化樂天, tha hóa Hoá Lạc Thiên , 乃至四天王。 nãi chí Tứ Thiên Vương 。 次後迦葉佛, thứ hậu Ca-diếp Phật , 復囑梵天王, phục chúc phạm thiên vương , 化樂等四天, hóa lạc/nhạc đẳng tứ thiên , 帝釋護世王。 Đế Thích hộ thế vương 。 過去諸天仙, quá khứ chư Thiên tiên , 為諸世間故, vi chư thế gian cố , 安置諸宿曜, an trí chư tú diệu , 令護持養育。 lệnh hộ trì dưỡng dục 。 至於濁惡世, chí ư trược ác thế , 白法盡滅時, bạch pháp tận diệt thời , 我獨覺無上, ngã độc giác vô thượng , 安置護人民。 an trí hộ nhân dân 。 今於大眾前, kim ư Đại chúng tiền , 數數惱亂我, sát sát não loạn ngã , 應當捨說法, ứng đương xả thuyết Pháp , 置我令護持。 trí ngã lệnh hộ trì 。 十方諸菩薩, thập phương chư Bồ-tát , 一切悉來集, nhất thiết tất lai tập , 天王亦來此, Thiên Vương diệc lai thử , 娑婆佛國土。 Ta-bà Phật quốc độ 。 我問大梵王, ngã vấn Đại Phạm Vương , 誰昔護持者? thùy tích hộ trì giả ? 帝釋大梵天, Đế Thích đại phạm thiên , 指示餘天王。 chỉ thị dư Thiên Vương 。 於時釋梵王, ư thời Thích Phạm Vương , 謝過導師言: tạ quá/qua Đạo sư ngôn : 我等所王處, ngã đẳng sở Vương xứ/xử , 遮障一切惡, già chướng nhất thiết ác , 熾然三寶種, sí nhiên Tam Bảo chủng , 增長三精氣, tăng trưởng tam tinh khí , 遮障諸惡朋, già chướng chư ác bằng , 護持善朋黨。」 hộ trì thiện bằng đảng 。」 大集經卷第五十一 Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập nhất 大方等大集經卷第五十二 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập nhị 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 月藏分第十二諸魔得敬信品第十 Nguyệt tạng phần đệ thập nhị chư ma đắc kính tín phẩm đệ thập 爾時會中,有一魔王名曰歲星,即起合掌,向諸魔眾而說偈言: nhĩ thời hội trung ,hữu nhất Ma Vương danh viết tuế tinh ,tức khởi hợp chưởng ,hướng chư ma chúng nhi thuyết kệ ngôn : 「今此瞿曇仙, 「kim thử Cồ đàm tiên , 大欲欺(夌*欠)我, Đại dục khi (夌*khiếm )ngã , 分布四天下, phân bố tứ thiên hạ , 一切諸鬼神, nhất thiết chư quỷ thần , 與諸四天王, dữ chư Tứ Thiên Vương , 皆悉令護持; giai tất lệnh hộ trì ; 唯除於我等, duy trừ ư ngã đẳng , 而不見與分。」 nhi bất kiến dữ phần 。」 爾時會中,復有魔王名那羅延月,舉手指示魔王波旬而說偈言: nhĩ thời hội trung ,phục hưũ Ma Vương danh Na-la-diên nguyệt ,cử thủ chỉ thị ma vương ba tuần nhi thuyết kệ ngôn : 「由此波旬故, 「do thử Ba-tuần cố , 而不分與我, nhi bất phần dữ ngã , 如是一惡人, như thị nhất ác nhân , 毀滅我等眾。」 hủy diệt ngã đẳng chúng 。」 爾時會中,復有魔王名盧陀弗師吒而說偈言: nhĩ thời hội trung ,phục hưũ Ma Vương danh lô đà phất sư trá nhi thuyết kệ ngôn : 「我等今當共, 「ngã đẳng kim đương cọng , 遠棄魔波旬, viễn khí Ma Ba-tuần , 如是弊波旬, như thị tệ Ba-tuần , 鄙賤極惡法。 bỉ tiện cực ác Pháp 。 我等從昔來, ngã đẳng tòng tích lai , 未曾見聞此, vị tằng kiến văn thử , 我今咸勸請, ngã kim hàm khuyến thỉnh , 大師瞿曇仙, Đại sư Cồ đàm tiên , 真正法寶聚, chân chánh pháp bảo tụ , 熾然令久住, sí nhiên lệnh cửu trụ , 我等當護持, ngã đẳng đương hộ trì , 養育令增長。」 dưỡng dục lệnh tăng trưởng 。」 爾時,魔王波旬見聞諸魔作一朋黨共平論已,羞慚恥愧,從座而起,合掌向佛而說偈言: nhĩ thời ,ma vương ba tuần kiến văn chư ma tác nhất bằng đảng cọng bình luận dĩ ,tu tàm sỉ quý ,tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng hướng Phật nhi thuyết kệ ngôn : 「一切佛世尊, 「nhất thiết Phật Thế tôn , 於諸世間中, ư chư thế gian trung , 永離於妄語, vĩnh ly ư vọng ngữ , 最尊獨第一。 tối tôn độc đệ nhất 。 我今已懺謝, ngã kim dĩ sám tạ , 一切尊導師, nhất thiết tôn Đạo sư , 深得生敬信, thâm đắc sanh kính tín , 一向定歸依, nhất hướng định quy y , 世尊今何故, Thế Tôn kim hà cố , 猶見生厭賤?」 do kiến sanh yếm tiện ?」 爾時,世尊告彼月藏菩薩摩訶薩而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi thuyết kệ ngôn : 「了知清淨士, 「liễu tri thanh tịnh sĩ , 如是魔波旬, như thị Ma Ba-tuần , 今實於我所, kim thật ư ngã sở , 種種作留難, chủng chủng tác lưu nạn/nan , 無能盡說過。 vô năng tận thuyết quá 。 今於大眾中, kim ư Đại chúng trung , 誠心懺謝我, thành tâm sám tạ ngã , 非是諂曲意, phi thị siểm khúc ý , 深敬信三寶, thâm kính tín Tam Bảo , 尊重未曾有。 tôn trọng vị tằng hữu 。 是故我今與, thị cố ngã kim dữ , 如是魔波旬, như thị Ma Ba-tuần , 當授於無上, đương thọ/thụ ư vô thượng , 正智菩提記。」 chánh trí Bồ-đề kí 。」 爾時,月藏菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!凡夫心輕猶豫不定,於三乘中未住究竟,於善於惡不能決定,願亦不定,以不定故遇善知識得生淨信。以信因緣,身口意業所作諸善能發勝願,以彼善心勝願因緣,隨所悕求得彼最勝妙善報果。 nhĩ thời ,Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phàm phu tâm khinh do dự bất định ,ư tam thừa trung vị trụ/trú cứu cánh ,ư thiện ư ác bất năng quyết định ,nguyện diệc bất định ,dĩ ất định cố ngộ thiện tri thức đắc sanh tịnh tín 。dĩ tín nhân duyên ,thân khẩu ý nghiệp sở tác chư thiện năng phát thắng nguyện ,dĩ bỉ thiện tâm thắng nguyện nhân duyên ,tùy sở hy cầu đắc bỉ tối thắng diệu thiện báo quả 。 「大德婆伽婆!譬如群牛食種種草若生若枯,亦飲種種清濁等水,及搆捋時出純淨乳,從彼淨乳出香味酪,從香味酪出生熟酥,從生熟酥出上醍醐勝果成熟。大德婆伽婆!如是凡夫,善心相續能生淨信,以信因緣,次發勝願;如是次第,得大妙果。如是世尊!發大乘者亦復如是,乃至未得柔順忍來,心常猶豫動轉不定。得順忍已,於大乘中修六波羅蜜,心不疲惓次第增進,乃至得作自然法王。 「Đại Đức Bà-Già-Bà !thí như quần ngưu thực/tự chủng chủng thảo nhược/nhã sanh nhược/nhã khô ,diệc ẩm chủng chủng thanh trược đẳng thủy ,cập cấu loát thời xuất thuần tịnh nhũ ,tòng bỉ tịnh nhũ xuất hương vị lạc ,tùng hương vị lạc xuất sanh thục tô ,tùng sanh thục tô xuất thượng thể hồ thắng quả thành thục 。Đại Đức Bà-Già-Bà !như thị phàm phu ,thiện tâm tướng tục năng sanh tịnh tín ,dĩ tín nhân duyên ,thứ phát thắng nguyện ;như thị thứ đệ ,đắc Đại diệu quả 。như thị Thế Tôn !phát Đại thừa giả diệc phục như thị ,nãi chí vị đắc nhu thuận nhẫn lai ,tâm thường do dự động chuyển bất định 。đắc thuận nhẫn dĩ ,ư Đại-Thừa trung tu lục Ba la mật ,tâm bất bì quyền thứ đệ tăng tiến ,nãi chí đắc tác tự nhiên pháp vương 。 「大德婆伽婆!譬如糞穢散置野田,下諸種子以水溉灌,人功助成因緣具足,於諸種子花葉果實具足成熟。大德婆伽婆!如是凡夫以猶豫心於大乘中行六波羅蜜,次第修學得柔順忍,不久能滿六波羅蜜,於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺。如是波旬,雖復昔有種種諸惡、煩惱,熾然種種心行身口意業作諸不善應受苦報。今於佛所深得敬信至誠懺悔,發於無上菩提之心。既發心已,即得受於阿耨多羅三藐三菩提記,次第得成無上法王。 「Đại Đức Bà-Già-Bà !thí như phẩn uế tán trí dã điền ,hạ chư chủng tử dĩ thủy cái (khái) quán ,nhân công trợ thành nhân duyên cụ túc ,ư chư chủng tử hoa diệp quả thật cụ túc thành thục 。Đại Đức Bà-Già-Bà !như thị phàm phu dĩ do dự tâm ư Đại-Thừa trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thứ đệ tu học đắc nhu thuận nhẫn ,bất cửu năng mãn lục Ba la mật ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thành chánh giác 。như thị Ba-tuần ,tuy phục tích hữu chủng chủng chư ác 、phiền não ,sí nhiên chủng chủng tâm hành thân khẩu ý nghiệp tác chư bất thiện ưng thọ khổ báo 。kim ư Phật sở thâm đắc kính tín chí thành sám hối ,phát ư vô thượng Bồ-đề chi tâm 。ký phát tâm dĩ ,tức đắc thọ/thụ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,thứ đệ đắc thành vô thượng Pháp Vương 。 「大德婆伽婆!譬如商主昔雖未見大海寶洲,辦具資糧道路不錯,共諸商人勤用功力,次第得度大海彼岸,到彼種種摩尼寶洲。大德婆伽婆!如是波旬,若能誠心發露懺悔一切惡業,以諸善根至誠迴向無上菩提,發大勇猛,則能速滿六波羅蜜,能度三有生死大海,無邊功德皆悉圓滿,得到一切智慧寶洲,非是二乘之所能到。」 「Đại Đức Bà-Già-Bà !thí như thương chủ tích tuy vị kiến đại hải bảo châu ,biện/bạn cụ tư lương đạo lộ bất thác/thố ,cọng chư thương nhân cần dụng công lực ,thứ đệ đắc độ đại hải bỉ ngạn ,đáo bỉ chủng chủng ma-ni bảo châu 。Đại Đức Bà-Già-Bà !như thị Ba-tuần ,nhược/nhã năng thành tâm phát lộ sám hối nhất thiết ác nghiệp ,dĩ chư thiện căn chí thành hồi hướng vô thượng Bồ-đề ,phát đại dũng mãnh ,tức năng tốc mãn lục Ba la mật ,năng độ tam hữu sanh tử đại hải ,vô biên công đức giai tất viên mãn ,đắc đáo nhất thiết trí tuệ bảo châu ,phi thị nhị thừa chi sở năng đáo 。」 爾時,佛告月藏菩薩摩訶薩言:「了知清淨士!如是,如是。如汝所說,此魔波旬,今於我前發露懺悔昔所造作一切惡業,已得清淨發於無上菩提之心。是故我今與是波旬授於阿耨多羅三藐三菩提記,於未來世當得成於無上法王。」 nhĩ thời ,Phật cáo Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「liễu tri thanh tịnh sĩ !như thị ,như thị 。như nhữ sở thuyết ,thử Ma Ba-tuần ,kim ư ngã tiền phát lộ sám hối tích sở tạo tác nhất thiết ác nghiệp ,dĩ đắc thanh tịnh phát ư vô thượng Bồ-đề chi tâm 。thị cố ngã kim dữ thị Ba-tuần thọ/thụ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,ư vị lai thế đương đắc thành ư vô thượng Pháp Vương 。」 爾時,復有百億諸魔,俱共同時從座而起,合掌向佛頂禮佛足,而白佛言:「世尊!我等亦當發大勇猛護持養育佛之正法,熾然三寶種久住於世間,令地精氣、眾生精氣、法精氣皆悉增長。若有世尊聲聞弟子住法順法三業相應而修行者,我等皆悉護持養育,一切所須令無所乏。復有世尊聲聞弟子,無所積聚,離諸煩惱濁亂鬪諍,不相言訟,不求名利,於諸惡法羞慚恥愧,不與四眾親友交通,棄捨聚落獨住閑林,堅固勇猛如救頭然,於諸善法相應住者,我等當共護持養育,一切所須令無所乏,所有一切諸惡眾生我悉遮障,於一切處所有鬪諍、飢饉、疾疫、他方怨敵、非時風雨、氷寒、毒熱、蚊虻、蛇蠍、諸雜蟲獸,我皆遮護,令得敬信;剎利、婆羅門、毘舍、首陀乃至畜生,亦令敬信於佛正法;一切天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、迦樓羅、鳩槃荼、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那等,亦令敬信佛之正法。復令一切天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、迦樓羅、鳩槃荼、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那等,精氣具足色力豐盛,好香美味充足無乏。所有依地一切草木,根莖枝葉華果繁茂,五穀苗稼增長光澤,及諸衣服亦悉豐饒,土地肥良皆悉可樂,寺舍園林河泉池井宮殿屋宅山藪林野悉令具足,令諸眾生於彼住處心得悅樂身不疲惓。若復世尊聲聞弟子,有所積聚煩惱散亂懈怠嬾惰不應法者,我當棄捨不復護持,安置養育自修而住,我今終不於三世佛所而故妄語犯染污罪。」 nhĩ thời ,phục hưũ bách ức chư ma ,câu cộng đồng thời tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng hướng Phật đảnh lễ Phật túc ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng diệc đương phát đại dũng mãnh hộ trì dưỡng dục Phật chi chánh pháp ,sí nhiên Tam Bảo chủng cửu trụ ư thế gian ,lệnh địa tinh khí 、chúng sanh tinh khí 、Pháp tinh khí giai tất tăng trưởng 。nhược hữu Thế Tôn Thanh văn đệ-tử trụ pháp thuận Pháp tam nghiệp tướng ứng nhi tu hành giả ,ngã đẳng giai tất hộ trì dưỡng dục ,nhất thiết sở tu lệnh vô sở phạp 。phục hưũ Thế Tôn Thanh văn đệ-tử ,vô sở tích tụ ,ly chư phiền não trược loạn đấu tranh ,bất tướng ngôn tụng ,bất cầu danh lợi ,ư chư ác Pháp tu tàm sỉ quý ,bất dữ Tứ Chúng thân hữu giao thông ,khí xả tụ lạc độc trụ/trú nhàn lâm ,kiên cố dũng mãnh như cứu đầu nhiên ,ư chư thiện Pháp tướng ứng trụ/trú giả ,ngã đẳng đương cọng hộ trì dưỡng dục ,nhất thiết sở tu lệnh vô sở phạp ,sở hữu nhất thiết chư ác chúng sanh ngã tất già chướng ,ư nhất thiết xứ sở hữu đấu tranh 、cơ cận 、tật dịch 、tha phương oán địch 、phi thời phong vũ 、băng hàn 、độc nhiệt 、văn manh 、xà hiết 、chư tạp trùng thú ,ngã giai già hộ ,lệnh đắc kính tín ;sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà nãi chí súc sanh ,diệc lệnh kính tín ư Phật chánh pháp ;nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、Ca-lâu-la 、Cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na đẳng ,diệc lệnh kính tín Phật chi chánh pháp 。phục lệnh nhất thiết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、Ca-lâu-la 、Cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na đẳng ,tinh khí cụ túc sắc lực phong thịnh ,hảo hương mỹ vị sung túc vô phạp 。sở hữu y địa nhất thiết thảo mộc ,căn hành chi diệp hoa quả phồn mậu ,ngũ cốc miêu giá tăng trưởng quang trạch ,cập chư y phục diệc tất phong nhiêu ,độ địa phì lương giai tất khả lạc/nhạc ,tự xá viên lâm hà tuyền trì tỉnh cung điện ốc trạch sơn tẩu lâm dã tất lệnh cụ túc ,lệnh chư chúng sanh ư bỉ trụ xứ tâm đắc duyệt lạc/nhạc thân bất bì quyền 。nhược phục Thế Tôn Thanh văn đệ-tử ,hữu sở tích tụ phiền não tán loạn giải đãi lãn nọa bất ưng Pháp giả ,ngã đương khí xả bất phục hộ trì ,an trí dưỡng dục tự tu nhi trụ/trú ,ngã kim chung bất ư tam thế Phật sở nhi cố vọng ngữ phạm nhiễm ô tội 。」 佛言:「善哉,善哉!諸欲自在士!汝應如是熾然我法,乃至能與一切眾生安隱快樂。諸仁者!我以法眼復寄閻浮提一切人王。若我弟子於我法中,貪愛積聚煩惱鬪諍,與俗相染親友交通貪求名利,於身口意不應正法,令諸天人不得敬信,樂作諸惡住不善道;令閻浮提諸國王等當如法治,為令佛法得久住故,諸天人等得敬信故。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chư dục tự tại sĩ !nhữ ưng như thị sí nhiên ngã pháp ,nãi chí năng dữ nhất thiết chúng sanh an ổn khoái lạc 。chư nhân giả !ngã dĩ pháp nhãn phục kí Diêm-phù-đề nhất thiết nhân Vương 。nhược/nhã ngã đệ-tử ư ngã pháp trung ,tham ái tích tụ phiền não đấu tranh ,dữ tục tướng nhiễm thân hữu giao thông tham cầu danh lợi ,ư thân khẩu ý bất ưng chánh pháp ,lệnh chư Thiên Nhân bất đắc kính tín ,lạc/nhạc tác chư ác trụ/trú bất thiện đạo ;lệnh Diêm-phù-đề chư Quốc Vương đẳng đương như pháp trì ,vi lệnh Phật Pháp đắc cửu trụ cố ,chư Thiên Nhân đẳng đắc kính tín cố 。」 爾時,世尊復告百億他化自在天、百億化樂天、百億兜率陀天、百億須夜摩天、百億釋提桓因言:「諸仁者!如我所說法律毘尼,付囑汝等,汝當護持,如上所說安置養育。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo bách ức tha hóa tự tại thiên 、bách ức Hoá Lạc Thiên 、bách ức Đâu-Xuất-Đà Thiên 、bách ức Tu dạ ma Thiên 、bách ức Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「chư nhân giả !như ngã sở thuyết pháp luật Tỳ ni ,phó chúc nhữ đẳng ,nhữ đương hộ trì ,như thượng sở thuyết an trí dưỡng dục 。」 作是語已,彼五天王即白佛言:「世尊!若有世尊聲聞弟子住法順法三業相應而修行者,我等皆共護持養育,供給所須令無所乏。若復世尊聲聞弟子無所積聚,護持養育亦如上說;若復世尊聲聞弟子住於積聚乃至三業與法不相應者,亦當棄捨不復養育自修而住。我今終不於三世佛所而故妄語犯染污罪。」 tác thị ngữ dĩ ,bỉ ngũ Thiên Vương tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thế Tôn Thanh văn đệ-tử trụ pháp thuận Pháp tam nghiệp tướng ứng nhi tu hành giả ,ngã đẳng giai cộng hộ trì dưỡng dục ,cung cấp sở tu lệnh vô sở phạp 。nhược phục Thế Tôn Thanh văn đệ-tử vô sở tích tụ ,hộ trì dưỡng dục diệc như thượng thuyết ;nhược phục Thế Tôn Thanh văn đệ-tử trụ/trú ư tích tụ nãi chí tam nghiệp dữ Pháp bất tướng ứng giả ,diệc đương khí xả bất phục dưỡng dục tự tu nhi trụ/trú 。ngã kim chung bất ư tam thế Phật sở nhi cố vọng ngữ phạm nhiễm ô tội 。」 佛言:「善哉,善哉!妙丈夫!汝應如是令我佛法熾然久住,與諸眾生安隱快樂。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !diệu trượng phu !nhữ ưng như thị lệnh ngã Phật Pháp sí nhiên cửu trụ ,dữ chư chúng sanh an ổn khoái lạc 。」 爾時,一切諸來大眾、天人乾闥婆等,亦復讚彼五天王言:「善哉,善哉!妙丈夫!我等昔來未聞如是護持養育,諸佛正法久住世間,天人熾盛惡道減少。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư lai Đại chúng 、Thiên Nhân Càn-thát-bà đẳng ,diệc phục tán bỉ ngũ Thiên Vương ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !diệu trượng phu !ngã đẳng tích lai vị Văn như thị hộ trì dưỡng dục ,chư Phật chánh pháp cửu trụ thế gian ,Thiên Nhân sí thịnh ác đạo giảm thiểu 。」 爾時,世尊欲重明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「於此娑婆界, 「ư thử Ta-bà giới , 初入賢劫時, sơ nhập hiền kiếp thời , 拘樓孫如來, Câu Lâu Tôn Như Lai , 已囑於四天, dĩ chúc ư tứ thiên , 帝釋梵天王, Đế Thích phạm thiên vương , 護持令養育, hộ trì lệnh dưỡng dục , 熾然三寶種, sí nhiên Tam Bảo chủng , 增長三精氣。 tăng trưởng tam tinh khí 。 拘那含牟尼, Câu-Na-Hàm Mâu Ni , 亦囑四天下, diệc chúc tứ thiên hạ , 梵釋諸天王, Phạm Thích chư Thiên Vương , 護持令養育。 hộ trì lệnh dưỡng dục 。 迦葉亦如是, Ca-diếp diệc như thị , 已囑四天下, dĩ chúc tứ thiên hạ , 梵釋護世王, Phạm Thích hộ thế vương , 護持行法者, hộ trì hạnh/hành/hàng Pháp giả , 過去諸仙眾, quá khứ chư tiên chúng , 及以諸天仙, cập dĩ chư Thiên tiên , 星辰諸宿曜, tinh Thần chư tú diệu , 亦囑令分布。 diệc chúc lệnh phân bố 。 我出五濁世, ngã xuất ngũ trược thế , 降伏諸魔怨, hàng phục chư ma oán , 而作大集會, nhi tác Đại tập hội , 顯現佛正法。 hiển hiện Phật chánh pháp 。 諸天咸勸請, chư Thiên hàm khuyến thỉnh , 分布四天下, phân bố tứ thiên hạ , 我時問梵天, ngã thời vấn Phạm Thiên , 誰昔受付囑? thùy tích thọ/thụ phó chúc ? 梵天不自稱, Phạm Thiên bất tự xưng , 及以天帝釋, cập dĩ Thiên đế thích , 遍觀諸天已, biến quán chư Thiên dĩ , 然後懺謝佛。 nhiên hậu sám tạ Phật 。 一切諸天眾, nhất thiết chư Thiên Chúng , 咸共白佛言: hàm cọng bạch Phật ngôn : 我等所王處, ngã đẳng sở Vương xứ/xử , 皆護持正法, giai hộ trì chánh pháp , 熾然三寶種, sí nhiên Tam Bảo chủng , 增長三精氣, tăng trưởng tam tinh khí , 令息諸病疫, lệnh tức chư bệnh dịch , 飢饉及鬪諍。 cơ cận cập đấu tranh 。 過去諸如來, quá khứ chư Như Lai , 教我令安置, giáo ngã lệnh an trí , 如今尊導師, như kim tôn Đạo sư , 亦勅令護持。 diệc sắc lệnh hộ trì 。 世尊復告語, Thế Tôn phục cáo ngữ , 百億諸梵天, bách ức chư Phạm Thiên , 百億天帝釋, bách ức Thiên đế thích , 百億四天王: bách ức Tứ Thiên Vương : 汝等各皆悉, nhữ đẳng các giai tất , 於己四天下, ư kỷ tứ thiên hạ , 隨其所王處, tùy kỳ sở Vương xứ/xử , 遮障惡眾生, già chướng ác chúng sanh , 不令心擾濁, bất lệnh tâm nhiễu trược , 安住於善處, an trụ ư thiện xứ , 修行正法者, tu hành chánh pháp giả , 當與不忘念。 đương dữ bất vong niệm 。 若有諸聲聞, nhược hữu chư Thanh văn , 勤求涅槃者, cần cầu Niết-Bàn giả , 一切有所須, nhất thiết hữu sở tu , 悉皆供給之, tất giai cung cấp chi , 亦與彼施主, diệc dữ bỉ thí chủ , 增益五功德, tăng ích ngũ công đức , 壽命報安樂, thọ mạng báo an lạc , 精進及智慧, tinh tấn cập trí tuệ , 能速滿六度, năng tốc mãn lục độ , 證於大菩提。 chứng ư Đại bồ-đề 。 如是百千億, như thị bách thiên ức , 諸天大梵王, chư Thiên Đại Phạm Vương , 咸共白佛言: hàm cọng bạch Phật ngôn : 我各於己土, ngã các ư kỷ độ , 護持諸聲聞, hộ trì chư Thanh văn , 遮障惡眾生, già chướng ác chúng sanh , 安住佛正法, an trụ Phật chánh pháp , 熾然三寶種, sí nhiên Tam Bảo chủng , 三種味精氣, tam chủng vị tinh khí , 皆悉令增長。 giai tất lệnh tăng trưởng 。 百億諸魔眾, bách ức chư ma chúng , 皆共生慚愧, giai cộng sanh tàm quý , 亦悉從座起, diệc tất tùng tọa khởi , 合掌白佛言: hợp chưởng bạch Phật ngôn : 我等皆發心, ngã đẳng giai phát tâm , 護持佛正法, hộ trì Phật chánh pháp , 熾然三寶種, sí nhiên Tam Bảo chủng , 增長三精氣, tăng trưởng tam tinh khí , 安置諸眾生, an trí chư chúng sanh , 令住於善道。 lệnh trụ/trú ư thiện đạo 。 為諸眾生故, vi chư chúng sanh cố , 休息一切惡, hưu tức nhất thiết ác , 護持於世尊, hộ trì ư Thế Tôn , 行法諸聲聞, hạnh/hành/hàng Pháp chư Thanh văn , 持佛真妙法, trì Phật chân diệu pháp , 三業常相應, tam nghiệp thường tướng ứng , 以諸所須物, dĩ chư sở tu vật , 養育令無乏。 dưỡng dục lệnh vô phạp 。 若有諸聲聞, nhược hữu chư Thanh văn , 無所積聚者, vô sở tích tụ giả , 遠離鬪諍訟, viễn ly đấu tranh tụng , 羞慚於名利, tu tàm ư danh lợi , 堅固勤精進, kiên cố cần tinh tấn , 猶如救頭然, do như cứu đầu nhiên , 能令無量眾, năng lệnh vô lượng chúng , 安住於正法。 an trụ ư chánh pháp 。 一切諸惡處, nhất thiết chư ác xứ/xử , 皆令可愛樂, giai lệnh khả ái lạc/nhạc , 依地所生種, y địa sở sanh chủng , 果藥諸苗稼, quả dược chư miêu giá , 悉皆令滋茂, tất giai lệnh tư mậu , 膏澤香味具。 cao trạch hương vị cụ 。 若有諸聲聞, nhược hữu chư Thanh văn , 貪求積聚者, tham cầu tích tụ giả , 瞋妬多諍訟, sân đố đa tranh tụng , 求利無羞恥, cầu lợi vô tu sỉ , 若有如是輩, nhược hữu như thị bối , 我等當捨離。 ngã đẳng đương xả ly 。 我於三世佛, ngã ư tam thế Phật , 終不犯妄語。 chung bất phạm vọng ngữ 。 導師復告語: Đạo sư phục cáo ngữ : 汝等諸魔眾, nhữ đẳng chư ma chúng , 護國諸人王, hộ quốc chư nhân Vương , 遮障惡眾生。」 già chướng ác chúng sanh 。」 大集經月藏分第十二提頭賴吒天王護持品第十一 Đại Tập Kinh Nguyệt tạng phần đệ thập nhị Đề đầu lại trá Thiên Vương hộ trì phẩm đệ thập nhất 爾時,於此世界四天下中,有日天子、月天子,告彼疾行堅固天子言:「世尊今在佉羅帝山牟尼諸仙所依住處作大集會,佛及弟子為令佛法得久住故,紹三寶種不斷絕故,三種精氣不損減故,令惡眾生得敬信故,使三惡道得休息故,令三善道得增長故,汝等速往彼大集所說欲隨喜,我及眷屬於佛正法護持養育。」 nhĩ thời ,ư thử thế giới tứ thiên hạ trung ,hữu Nhật Thiên tử 、Nguyệt Thiên tử ,cáo bỉ tật hạnh/hành/hàng kiên cố Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn kim tại khư La đế sơn Mâu Ni chư tiên sở y trụ xứ/xử tác Đại tập hội ,Phật cập đệ-tử vi lệnh Phật Pháp đắc cửu trụ cố ,thiệu Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ,tam chủng tinh khí bất tổn giảm cố ,lệnh ác chúng sanh đắc kính tín cố ,sử tam ác đạo đắc hưu tức cố ,lệnh tam thiện đạo đắc tăng trưởng cố ,nhữ đẳng tốc vãng bỉ đại tập sở thuyết dục tùy hỉ ,ngã cập quyến thuộc ư Phật chánh Pháp hộ trì dưỡng dục 。」 時彼疾行堅固天子往詣佛所。到已,頭面禮足,而白佛言:「世尊!彼日天子、月天子,遙禮佛足,作如是言:『我等既是乘車疾行,不得往詣彼大集所。我及眷屬說欲隨喜,於佛正法我當護持,安置養育令三寶種而得熾然,亦令五星二十八宿皆得正行,三種精氣悉令增長,遮障一切不善眾生,令善法朋皆得充盛,人天善道具足盈滿。』」 thời bỉ tật hạnh/hành/hàng kiên cố Thiên Tử vãng nghệ Phật sở 。đáo dĩ ,đầu diện lễ túc ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ Nhật Thiên tử 、Nguyệt Thiên tử ,dao lễ Phật túc ,tác như thị ngôn :『ngã đẳng ký thị thừa xa tật hạnh/hành/hàng ,bất đắc vãng nghệ bỉ đại tập sở 。ngã cập quyến thuộc thuyết dục tùy hỉ ,ư Phật chánh pháp ngã đương hộ trì ,an trí dưỡng dục lệnh Tam Bảo chủng nhi đắc sí nhiên ,diệc lệnh ngũ tinh nhị thập bát tú giai đắc chánh hạnh ,tam chủng tinh khí tất lệnh tăng trưởng ,già chướng nhất thiết bất thiện chúng sanh ,lệnh thiện Pháp bằng giai đắc sung thịnh ,nhân thiên thiện đạo cụ túc doanh mãn 。』」 佛言:「日天子、月天子!汝於我法護持養育,令汝長壽無諸衰患。」 Phật ngôn :「Nhật Thiên tử 、Nguyệt Thiên tử !nhữ ư ngã Pháp hộ trì dưỡng dục ,lệnh nhữ trường thọ vô chư suy hoạn 。」 爾時,復有百億提頭賴吒天王、百億毘樓勒叉天王、百億毘樓博叉天王、百億毘沙門天王,彼等同時及與眷屬從座而起,整理衣服合掌敬禮,作如是言:「大德婆伽婆!我等各各於己天下,勤作護持養育佛法,令三寶種熾然久住,三種精氣皆悉增長,乃至世尊聲聞弟子三種善業相應住者,我等於彼勤加護持攝受養育,令心不濁離諸散亂趣涅槃門。隨幾時中,我等常當遮障一切惡心眾生,令善法朋久住增長,一切鬪諍、疫病、飢饉、非時風雨、氷寒、毒熱、苦辛、澁觸、無味枯燥、臭穢眾惡不可樂事悉令休息。何以故?世尊弟子不作積聚常修慈心,與善相應離諸散亂而安住故。」 nhĩ thời ,phục hưũ bách ức Đề đầu lại trá Thiên Vương 、bách ức Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương 、bách ức Tỳ lâu bác xoa Thiên Vương 、bách ức Tì sa môn Thiên Vương ,bỉ đẳng đồng thời cập dữ quyến thuộc tùng tọa nhi khởi ,chỉnh lý y phục hợp chưởng kính lễ ,tác như thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng các các ư kỷ thiên hạ ,cần tác hộ trì dưỡng dục Phật Pháp ,lệnh Tam Bảo chủng sí nhiên cửu trụ ,tam chủng tinh khí giai tất tăng trưởng ,nãi chí Thế Tôn Thanh văn đệ-tử tam chủng thiện nghiệp tướng ứng trụ/trú giả ,ngã đẳng ư bỉ cần gia hộ trì nhiếp thọ dưỡng dục ,lệnh tâm bất trược ly chư tán loạn thú Niết Bàn môn 。tùy kỷ thời trung ,ngã đẳng thường đương già chướng nhất thiết ác tâm chúng sanh ,lệnh thiện Pháp bằng cửu trụ tăng trưởng ,nhất thiết đấu tranh 、dịch bệnh 、cơ cận 、phi thời phong vũ 、băng hàn 、độc nhiệt 、khổ tân 、sáp xúc 、vô vị khô táo 、xú uế chúng ác bất khả lạc/nhạc sự tất lệnh hưu tức 。hà dĩ cố ?Thế Tôn đệ-tử bất tác tích tụ thường tu từ tâm ,dữ thiện tướng ứng ly chư tán loạn nhi an trụ/trú cố 。」 佛言:「善哉,善哉!善男子!汝當如是勤加護持攝受養育我所修習諸佛法眼。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ đương như thị cần gia hộ trì nhiếp thọ dưỡng dục ngã sở tu tập chư Phật Pháp nhãn 。」 諸來大眾亦皆讚言:「善哉,善哉!」 chư lai Đại chúng diệc giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,佛告樂勝提頭賴吒天王言:「妙丈夫!此四天下閻浮提中東方第四分汝應護持。何以故?此閻浮提諸佛興處,是故汝應最上護持。過去諸佛已曾教汝護持養育,未來諸佛亦復如是,并及汝子、乾闥婆眾、諸夜叉等一切眷屬,應令敬信護持養育。汝有九十一子樂種種行,彼或乘象遊行十方,或復乘馬,或復乘駝,或乘特牛,或乘羖羊,或乘白羊,或復乘龍,或復乘鳥,或乘男夫,或乘婦女,或乘童男,或乘童女遊行十方,汝亦應令得生敬信,當共彼等護持閻浮提東方第四分。 nhĩ thời ,Phật cáo lạc/nhạc thắng Đề đầu lại trá Thiên Vương ngôn :「diệu trượng phu !thử tứ thiên hạ Diêm-phù-đề trung Đông phương đệ tứ phân nhữ ưng hộ trì 。hà dĩ cố ?thử Diêm-phù-đề chư Phật hưng xứ/xử ,thị cố nhữ ưng tối thượng hộ trì 。quá khứ chư Phật dĩ tằng giáo nhữ hộ trì dưỡng dục ,vị lai chư Phật diệc phục như thị ,tinh cập nhữ tử 、Càn-thát-bà chúng 、chư Dạ-xoa đẳng nhất thiết quyến thuộc ,ưng lệnh kính tín hộ trì dưỡng dục 。nhữ hữu cửu thập nhất tử lạc/nhạc chủng chủng hạnh/hành/hàng ,bỉ hoặc thừa tượng du hạnh/hành/hàng thập phương ,hoặc phục thừa mã ,hoặc phục thừa Đà ,hoặc thừa đặc ngưu ,hoặc thừa cổ dương ,hoặc thừa bạch dương ,hoặc phục thừa long ,hoặc phục thừa điểu ,hoặc thừa nam phu ,hoặc thừa phụ nữ ,hoặc thừa đồng nam ,hoặc thừa đồng nữ du hạnh/hành/hàng thập phương ,nhữ diệc ưng lệnh đắc sanh kính tín ,đương cọng bỉ đẳng hộ trì Diêm-phù-đề Đông phương đệ tứ phân 。 「復有乾闥婆大臣大力軍將,初名般支迦、次名般遮羅,次名郎伽羅,次名扇陀,次名奚摩跋多,次名質多斯那,次名那荼王,次名禪那離沙婆,次名尸婆迦,次名牟真隣陀,次名毘濕婆蜜多羅,次名除珍達羅斯等,皆是汝之大臣、大力軍將,汝亦應令得生敬信,當共彼等護持閻浮提東方第四分。 「phục hưũ Càn-thát-bà đại thần Đại lực quân tướng ,sơ danh ba/bát chi Ca 、thứ danh ba/bát già La ,thứ danh lang già la ,thứ danh phiến đà ,thứ danh hề ma bạt đa ,thứ danh chất đa Tư-na ,thứ danh na đồ Vương ,thứ danh Thiền-na ly sa Bà ,thứ danh thi Bà Ca ,thứ danh mưu chân lân đà ,thứ danh Tỳ-thấp-bà mật Ta-la ,thứ danh trừ trân đạt La tư đẳng ,giai thị nhữ chi đại thần 、Đại lực quân tướng ,nhữ diệc ưng lệnh đắc sanh kính tín ,đương cọng bỉ đẳng hộ trì Diêm-phù-đề Đông phương đệ tứ phân 。 「復有四大剎多羅大力軍將,有多兵眾:一名、好長耳:二名、好長鼻:三名、善充滿:四名、佉陀梨鉢帝。斯等剎多羅皆是汝之大力軍將,汝亦應令得生敬信,當共彼等護閻浮提東方第四分。 「phục hưũ tứ đại sát Ta-la Đại lực quân tướng ,hữu đa binh chúng :nhất danh 、hảo trường/trưởng nhĩ :nhị danh 、hảo trường/trưởng Tỳ :tam danh 、thiện sung mãn :tứ danh 、khư đà lê bát đế 。tư đẳng sát Ta-la giai thị nhữ chi Đại lực quân tướng ,nhữ diệc ưng lệnh đắc sanh kính tín ,đương cọng bỉ đẳng hộ Diêm-phù-đề Đông phương đệ tứ phân 。 「復有乾闥婆大力軍將兄弟三人,常將兵眾有大勢力,彼等皆悉受汝教令,一名、樂欲;二名、著欲;三名、憙歌。 「phục hưũ Càn-thát-bà Đại lực quân tướng huynh đệ tam nhân ,thường tướng binh chúng hữu đại thế lực ,bỉ đẳng giai tất thọ/thụ nhữ giáo lệnh ,nhất danh 、lạc/nhạc dục ;nhị danh 、trước/trứ dục ;tam danh 、hỉ Ca 。 「復有乾闥婆兄弟十一人初名鞞利迦、次名槃梯、次名藍菩尸仛、次名迦羅荼、次名拘抧羅聲、次名耶舍失利、次名耶舍槃多、次名耶輸達羅、次名摩羅槃妬、次名摩羅縵都、次名摩頭曼多。 「phục hưũ Càn-thát-bà huynh đệ thập nhất nhân sơ danh Tỳ lợi Ca 、thứ danh bàn thê 、thứ danh lam bồ thi 仛、thứ danh Ca la đồ 、thứ danh câu 抧La thanh 、thứ danh Da xá thất lợi 、thứ danh Da xá bàn đa 、thứ danh da thâu đạt la 、thứ danh ma la bàn đố 、thứ danh ma la man đô 、thứ danh ma đầu mạn đa 。 「復有乾闥婆兄弟三人:一名、尸利曼都;二名、頭坻曼多;三名、富師波曼多。 「phục hưũ Càn-thát-bà huynh đệ tam nhân :nhất danh 、thi-lợi mạn đô ;nhị danh 、đầu chì mạn đa ;tam danh 、phú sư ba mạn đa 。 「復有乾闥婆三十三人,初名薩陀曼都、次名耶闍曼多、次名檀那曼多、次名難提迦、次名憂波羅、次名波頭摩、次名栴檀、次名栴檀那、次名度盧摩羅娑、次名般遮羅、次名拘抧羅蘇婆羅、次名霑浮羅、次名般遮尸佉、次名搔跋尼、次名蘇羅斯、次名摩羅毘、次名跋達那、次名迦摩尸利吒、次名尼乾吒、次名尼乾吒迦、次名婆提浮羅、次名耶輸陀羅、次名毘首婆蜜多羅、次名尸騫陀、次名天鼓、次名摩兜羅、次名質多羅斯那、次名那荼王、次名禪那梨沙婆、次名尸婆迦、次名牟真隣陀、次名毘首婆蜜哆廬、次名除珍達羅。如是乾闥婆有多軍眾大有勢力,汝亦應令得生敬信,當共彼等護持閻浮提東方第四分。 「phục hưũ Càn-thát-bà tam thập tam nhân ,sơ danh tát đà mạn đô 、thứ danh da xà/đồ mạn đa 、thứ danh đàn na mạn đa 、thứ danh Nan đề ca 、thứ danh ưu ba la 、thứ danh Ba-đầu-ma 、thứ danh chiên đàn 、thứ danh chiên đàn na 、thứ danh độ lô ma la sa 、thứ danh ba/bát già La 、thứ danh câu 抧La tô Bà la 、thứ danh triêm phù La 、thứ danh ba/bát già thi khư 、thứ danh tao bạt ni 、thứ danh tô La tư 、thứ danh ma la Tì 、thứ danh bạt đạt na 、thứ danh Ca ma thi-lợi trá 、thứ danh Ni-kiền trá 、thứ danh Ni-kiền trá Ca 、thứ danh Bà đề phù La 、thứ danh Da-du-đà-la 、thứ danh Tỳ thủ Bà mật Ta-la 、thứ danh thi khiên đà 、thứ danh Thiên cổ 、thứ danh ma đâu la 、thứ danh Chất đa la Tư-na 、thứ danh na đồ Vương 、thứ danh Thiền-na lê sa Bà 、thứ danh thi Bà Ca 、thứ danh mưu chân lân đà 、thứ danh Tỳ thủ Bà mật sỉ lư 、thứ danh trừ trân đạt La 。như thị Càn-thát-bà hữu đa quân chúng Đại hữu thế lực ,nhữ diệc ưng lệnh đắc sanh kính tín ,đương cọng bỉ đẳng hộ trì Diêm-phù-đề Đông phương đệ tứ phân 。 「復有十六天神有大勢力具足神通,初名最勝、次名上勝、次名成就義、次名他不勝、次名上喜、次名喜軍、次名樂喜、次名增長喜、次名饒財、次名多饒財、次名具毛、次名十毛、次名饒毛、次名憂波羅、次名鉢摩迦、次名賒摩,如是十六諸天神王大有威力,汝亦應令得生敬信,當共彼等護持閻浮提東方第四分。 「phục hưũ thập lục Thiên Thần hữu đại thế lực cụ túc thần thông ,sơ danh tối thắng 、thứ danh thượng thắng 、thứ danh thành tựu nghĩa 、thứ danh tha bất thắng 、thứ danh thượng hỉ 、thứ danh hỉ quân 、thứ danh lạc/nhạc hỉ 、thứ danh tăng trưởng hỉ 、thứ danh nhiêu tài 、thứ danh đa nhiêu tài 、thứ danh cụ mao 、thứ danh thập mao 、thứ danh nhiêu mao 、thứ danh ưu ba la 、thứ danh bát ma Ca 、thứ danh xa ma ,như thị thập lục chư thiên thần Vương Đại hữu uy lực ,nhữ diệc ưng lệnh đắc sanh kính tín ,đương cọng bỉ đẳng hộ trì Diêm-phù-đề Đông phương đệ tứ phân 。 「東方有處名遮波羅,過去諸佛曾依彼住,亦是羅漢諸賢聖眾得證果處,諸天人等發心修行所依住處,汝等應以大精進力護持閻浮提東方第四分。 「Đông phương hữu xứ/xử danh già ba la ,quá khứ chư Phật tằng y bỉ trụ/trú ,diệc thị La-hán chư hiền thánh chúng đắc chứng quả xứ/xử ,chư Thiên Nhân đẳng phát tâm tu hành sở y trụ xứ/xử ,nhữ đẳng ưng dĩ Đại tinh tấn lực hộ trì Diêm-phù-đề Đông phương đệ tứ phân 。 「東方有山名阿跋多,次名梨師三婆婆,亦是過去諸佛賢聖本修行處,諸天人等依於此處得見聖諦,是故汝等當以大精進力護持閻浮提東方第四分。 「Đông phương hữu sơn danh a bạt đa ,thứ danh lê sư Tam Bà Bà ,diệc thị quá khứ chư Phật hiền thánh bổn tu hành xứ/xử ,chư Thiên Nhân đẳng y ư thử xứ/xử đắc kiến thánh đế ,thị cố nhữ đẳng đương dĩ Đại tinh tấn lực hộ trì Diêm-phù-đề Đông phương đệ tứ phân 。 「東方復有三曜七宿三天童女,應令彼等於其晝夜正行世間,汝共彼等護持閻浮提東方第四分。 「Đông phương phục hưũ tam diệu thất tú tam thiên đồng nữ ,ưng lệnh bỉ đẳng ư kỳ trú dạ chánh hạnh thế gian ,nhữ cọng bỉ đẳng hộ trì Diêm-phù-đề Đông phương đệ tứ phân 。 「東方復有天、龍、夜叉、羅剎、鳩槃荼、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那等,住汝東方無所屬者,我當於後分布彼等安置諸國令汝護持。」 「Đông phương phục hưũ Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、Cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na đẳng ,trụ/trú nhữ Đông phương vô sở chúc giả ,ngã đương ư hậu phân bố bỉ đẳng an trí chư quốc lệnh nhữ hộ trì 。」 爾時,樂勝提頭賴吒天王白佛言:「世尊!如是,如是。大德婆伽婆,過去諸佛付囑安置護持養育,亦教我等護持東方弗婆提界,如今世尊教我安置一等無異。我當深心頂戴敬受於佛正法,護持閻浮提東方第四分,并我諸宮眷屬大小亦令護持,於三惡趣皆令休息,於三善道皆悉熾然。」 nhĩ thời ,lạc/nhạc thắng Đề đầu lại trá Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị 。Đại Đức Bà-Già-Bà ,quá khứ chư Phật phó chúc an trí hộ trì dưỡng dục ,diệc giáo ngã đẳng hộ trì Đông phương phất bà đề giới ,như kim thế tôn giáo ngã an trí nhất đẳng vô dị 。ngã đương thâm tâm đảnh đái kính thọ/thụ ư Phật chánh pháp ,hộ trì Diêm-phù-đề Đông phương đệ tứ phân ,tinh ngã chư cung quyến thuộc đại tiểu diệc lệnh hộ trì ,ư tam ác thú giai lệnh hưu tức ,ư tam thiện đạo giai tất sí nhiên 。」 爾時,樂勝提頭賴吒天王,復有剎多羅輔佐大臣、男夫婦女、童男童女,一切皆共從座而起,合掌向佛頭面禮足,而白佛言:「世尊!我等今於導師世尊得生深信,尊重敬仰得未曾有,法寶僧寶亦生深信,尊重敬仰得未曾有。大德婆伽婆!我等從今精勤護持閻浮提界東方第四分,世尊所有聲聞弟子,若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若餘眾生,於三善業相應住者,敬信三寶供養奉施聽受法者,於佛正法發心修行受持禁戒相應住者,并勤供養諸眾僧者,我等常當護持養育。若復有餘諸眾生等住阿蘭若,及佛弟子住法順法,發心堅固如犀牛角,獨而無侶住於閑林,我等當以一切所須供養奉施護持養育。若復有餘一切眾生見彼閑林相應住者,能以所須勤供養者,我等亦當護持養育,令其所須悉得稱意,亦令長壽無諸衰病,財富自在安隱快樂善名流布。大德婆伽婆!我等當作如是等事護持養育於佛正法,亦令一切鬪諍、疫病、飢饉、儉短、非時風雨悉令休息,復令一切花果、藥草、五穀等物滋茂成熟肥膩軟澤善香美味妙色增盛。又令地味眾生味法醍醐味滋茂增長,如是精味得增長故,息三惡道善道盈滿,佛法久住熾然世間。」 nhĩ thời ,lạc/nhạc thắng Đề đầu lại trá Thiên Vương ,phục hưũ sát Ta-la phụ tá đại thần 、nam phu phụ nữ 、đồng nam đồng nữ ,nhất thiết giai cọng tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện lễ túc ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim ư Đạo sư Thế Tôn đắc sanh thâm tín ,tôn trọng kính ngưỡng đắc vị tằng hữu ,pháp bảo tăng bảo diệc sanh thâm tín ,tôn trọng kính ngưỡng đắc vị tằng hữu 。Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng tùng kim tinh cần hộ trì Diêm-phù-đề giới Đông phương đệ tứ phân ,Thế Tôn sở hữu Thanh văn đệ-tử ,nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nhược/nhã dư chúng sanh ,ư tam thiện nghiệp tướng ứng trụ/trú giả ,kính tín Tam Bảo cúng dường phụng thí thính thọ Pháp giả ,ư Phật chánh pháp phát tâm tu hành thọ trì cấm giới tướng ứng trụ/trú giả ,tinh cần cúng dường chư chúng tăng giả ,ngã đẳng thường đương hộ trì dưỡng dục 。nhược/nhã phục hưũ dư chư chúng sanh đẳng trụ A-lan-nhã ,cập Phật đệ tử trụ pháp thuận Pháp ,phát tâm kiên cố như tê ngưu giác ,độc nhi vô lữ trụ/trú ư nhàn lâm ,ngã đẳng đương dĩ nhất thiết sở tu cúng dường phụng Thí-Hộ trì dưỡng dục 。nhược/nhã phục hưũ dư nhất thiết chúng sanh kiến bỉ nhàn lâm tướng ứng trụ/trú giả ,năng dĩ sở tu cần cúng dường giả ,ngã đẳng diệc đương hộ trì dưỡng dục ,lệnh kỳ sở tu tất đắc xưng ý ,diệc lệnh trường thọ vô chư suy bệnh ,tài phú tự tại an ổn khoái lạc thiện danh lưu bố 。Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng đương tác như thị đẳng sự hộ trì dưỡng dục ư Phật chánh pháp ,diệc lệnh nhất thiết đấu tranh 、dịch bệnh 、cơ cận 、kiệm đoản 、phi thời phong vũ tất lệnh hưu tức ,phục lệnh nhất thiết hoa quả 、dược thảo 、ngũ cốc đẳng vật tư mậu thành thục phì nị nhuyễn trạch thiện hương mỹ vị diệu sắc tăng thịnh 。hựu lệnh địa vị chúng sanh vị Pháp thể hồ vị tư mậu tăng trưởng ,như thị tinh vị đắc tăng trưởng cố ,tức tam ác đạo thiện đạo doanh mãn ,Phật Pháp cửu trụ sí nhiên thế gian 。」 佛言:「善哉,善哉!妙丈夫!汝等精勤作如是事護持養育,令我法眼久住熾然,善說法律能生信解,則為具足供養三世一切諸佛。汝等便得壽命增長、法增長、眷屬增長、名稱增長、色力增長、善朋增長、舍宅增長、信增長、戒增長、聞增長、精進增長、念增長、慧增長,如是等事得增長故,便能速滿六波羅蜜,得成無上自然法王如我今也。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !diệu trượng phu !nhữ đẳng tinh cần tác như thị sự hộ trì dưỡng dục ,lệnh ngã pháp nhãn cửu trụ sí nhiên ,thiện thuyết pháp luật năng sanh tín giải ,tức vi cụ túc cúng dường tam thế nhất thiết chư Phật 。nhữ đẳng tiện đắc thọ mạng tăng trưởng 、Pháp tăng trưởng 、quyến thuộc tăng trưởng 、danh xưng tăng trưởng 、sắc lực tăng trưởng 、thiện bằng tăng trưởng 、xá trạch tăng trưởng 、tín tăng trưởng 、giới tăng trưởng 、văn tăng trưởng 、tinh tấn tăng trưởng 、niệm tăng trưởng 、tuệ tăng trưởng ,như thị đẳng sự đắc tăng trưởng cố ,tiện năng tốc mãn lục Ba la mật ,đắc thành vô thượng tự nhiên pháp vương như ngã kim dã 。」 爾時,一切諸來大眾、天人乾闥婆等咸皆讚言:「善哉,善哉!妙丈夫!汝應如是精勤護持諸佛正法,令得久住熾然在世使不斷絕。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư lai Đại chúng 、Thiên Nhân Càn-thát-bà đẳng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !diệu trượng phu !nhữ ưng như thị tinh cần hộ trì chư Phật chánh pháp ,lệnh đắc cửu trụ sí nhiên tại thế sử bất đoạn tuyệt 。」 爾時,世尊欲重明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「世間二神通, 「thế gian nhị thần thông , 日月遣使來, nhật nguyệt khiển sử lai , 疾行堅天子, tật hạnh/hành/hàng kiên Thiên Tử , 今與大眾欲。 kim dữ Đại chúng dục 。 如是佛正法, như thị Phật chánh pháp , 我等當守護, ngã đẳng đương thủ hộ , 熾然三寶種, sí nhiên Tam Bảo chủng , 星辰得正行, tinh Thần đắc chánh hạnh , 增長三精氣, tăng trưởng tam tinh khí , 遮障惡眾生, già chướng ác chúng sanh , 法朋得增長, Pháp bằng đắc tăng trưởng , 善道皆盈滿。 thiện đạo giai doanh mãn 。 百億提頭賴, bách ức Đề đầu lại , 勒叉毘樓博, lặc xoa Tì-lâu bác , 百億毘沙門, bách ức Tỳ sa môn , 咸共白佛言: hàm cọng bạch Phật ngôn : 我於己天下, ngã ư kỷ thiên hạ , 各皆勤護持, các giai cần hộ trì , 乃至諸比丘, nãi chí chư Tỳ-kheo , 少欲離積聚。 thiểu dục ly tích tụ 。 我等遮諸惡, ngã đẳng già chư ác , 法朋得增長, Pháp bằng đắc tăng trưởng , 鬪諍病飢饉, đấu tranh bệnh cơ cận , 諸惡令休息。 chư ác lệnh hưu tức 。 導師佛告言: Đạo sư Phật cáo ngôn : 樂勝提頭賴, lạc/nhạc thắng Đề đầu lại , 過去諸如來, quá khứ chư Như Lai , 已教汝安置, dĩ giáo nhữ an trí , 護持閻浮提, hộ trì Diêm-phù-đề , 東方第四分, Đông phương đệ tứ phân , 汝軍及眷屬, nhữ quân cập quyến thuộc , 亦令法眼增。 diệc lệnh pháp nhãn tăng 。 提頭白佛言: Đề đầu bạch Phật ngôn : 唯然大雄猛, duy nhiên Đại hùng mãnh , 我軍大力眾, ngã quân Đại lực chúng , 法眼令熾然, pháp nhãn lệnh sí nhiên , 除諸不善法, trừ chư bất thiện pháp , 遮障惡眾生, già chướng ác chúng sanh , 常護諸聲聞, thường hộ chư Thanh văn , 無所積聚者。 vô sở tích tụ giả 。 乾闥婆悉起, Càn-thát-bà tất khởi , 亦復白佛言: diệc phục bạch Phật ngôn : 聲聞無積聚, Thanh văn vô tích tụ , 飲食令無乏, ẩm thực lệnh vô phạp , 我等護持法, ngã đẳng hộ Trì Pháp , 住法境界者。 trụ pháp cảnh giới giả 。 養育彼施主, dưỡng dục bỉ thí chủ , 我等亦護持, ngã đẳng diệc hộ trì , 遮障惡眾生, già chướng ác chúng sanh , 法朋令熾然, Pháp bằng lệnh sí nhiên , 三種精氣增, tam chủng tinh khí tăng , 善道皆充滿。」 thiện đạo giai sung mãn 。」 大集經月藏分第十二毘樓勒叉天王品第十二 Đại Tập Kinh Nguyệt tạng phần đệ thập nhị Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương phẩm đệ thập nhị 爾時,佛告火花毘樓勒叉天王言:「妙丈夫!此四天下閻浮提界南方第四分,汝應護持。何以故?此閻浮提諸佛興處,是故汝應最上護持。過去諸佛已曾教汝護持養育,未來諸佛亦復如是,并及汝子一切眷屬大臣軍將夜叉羅剎,皆令護持。汝有九十一子,樂種種行,或復乘象遊行十方,乃至或乘童男童女遊行十方,汝亦應令得生敬信,共護閻浮提南方第四分。 nhĩ thời ,Phật cáo hỏa hoa Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương ngôn :「diệu trượng phu !thử tứ thiên hạ Diêm-phù-đề giới Nam phương đệ tứ phân ,nhữ ưng hộ trì 。hà dĩ cố ?thử Diêm-phù-đề chư Phật hưng xứ/xử ,thị cố nhữ ưng tối thượng hộ trì 。quá khứ chư Phật dĩ tằng giáo nhữ hộ trì dưỡng dục ,vị lai chư Phật diệc phục như thị ,tinh cập nhữ tử nhất thiết quyến thuộc đại thần quân tướng Dạ-xoa La-sát ,giai lệnh hộ trì 。nhữ hữu cửu thập nhất tử ,lạc/nhạc chủng chủng hạnh/hành/hàng ,hoặc phục thừa tượng du hạnh/hành/hàng thập phương ,nãi chí hoặc thừa đồng nam đồng nữ du hạnh/hành/hàng thập phương ,nhữ diệc ưng lệnh đắc sanh kính tín ,cọng hộ Diêm-phù-đề Nam phương đệ tứ phân 。 「復有鳩槃茶大臣,有多兵眾大有勢力,初名跋那拘、次名阿吒薄拘、次名婆吒迦、次名藪支盧摩、次名阿斯目佉、次名跌荼尸帝、次名摩兜羅、次名跌荼泥彌、次名帝利揵吒迦、次名栴檀那、次名伽羅竭陀、次名藪目佉、次名陀提目佉。乃至復有四剎多羅:一名、金剛輪;二名、金剛焰;三名、箭毛;四名、風王。彼等皆有大力兵眾。乃至復有鳩槃荼大力軍將兄弟九人:一名、檀提;二名、憂波檀提;三名、葛迦賒;四名、鉢濕;五名、摩訶鉢濕婆;六名、大肚;七名、象手;八名、十手;九名、火手。 「phục hưũ cưu bàn trà đại thần ,hữu đa binh chúng Đại hữu thế lực ,sơ danh Bạt na câu 、thứ danh a trá bạc câu 、thứ danh Bà trá Ca 、thứ danh tẩu chi lô ma 、thứ danh a tư mục khư 、thứ danh điệt đồ thi đế 、thứ danh ma đâu la 、thứ danh điệt đồ nê di 、thứ danh đế lợi kiền trá Ca 、thứ danh chiên đàn na 、thứ danh già la kiệt đà 、thứ danh tẩu mục khư 、thứ danh đà Đề mục khư 。nãi chí phục hưũ tứ sát Ta-la :nhất danh 、Kim Cương luân ;nhị danh 、Kim cương diệm ;tam danh 、tiến mao ;tứ danh 、phong Vương 。bỉ đẳng giai hữu Đại lực binh chúng 。nãi chí phục hưũ Cưu bàn trà Đại lực quân tướng huynh đệ cửu nhân :nhất danh 、đàn Đề ;nhị danh 、ưu ba đàn Đề ;tam danh 、cát Ca xa ;tứ danh 、bát thấp ;ngũ danh 、Ma-ha bát thấp Bà ;lục danh 、Đại đỗ ;thất danh 、tượng thủ ;bát danh 、thập thủ ;cửu danh 、hỏa thủ 。 「復有鳩槃茶兄弟三人:一名、地行;二名、山行;三名、左行。 「phục hưũ cưu bàn trà huynh đệ tam nhân :nhất danh 、địa hạnh/hành/hàng ;nhị danh 、sơn hạnh/hành/hàng ;tam danh 、tả hạnh/hành/hàng 。 「復有鳩槃茶兄弟三人:一名、黑色;二名、朱目;三名、雲色。 「phục hưũ cưu bàn trà huynh đệ tam nhân :nhất danh 、hắc sắc ;nhị danh 、chu mục ;tam danh 、vân sắc 。 「復有鳩槃茶兄弟四人:一名、無垢;二名、無瘡疣;三名、雲天。四名大力。 「phục hưũ cưu bàn trà huynh đệ tứ nhân :nhất danh 、vô cấu ;nhị danh 、vô sang vưu ;tam danh 、vân Thiên 。tứ danh Đại lực 。 「復有鳩槃茶二十六人,初名長耳、次名長乳、次名獨象、次名編髮、次名十杵、次名十目、次名孤樹、次名樂欲、次名大欲、次名木師、次名愛子、次名三鳩槃荼子、次名一切巷、次名雜色、次名綵眼、次名滿瓶、次名瓶眼、次名無病、次名芻叉、次名黃髮、次名多茶叉、次名叉叉、次名縷綖、次名噉蠅、次名馬水、次名噉髓。斯等鳩槃茶大力軍將,有大勢力多有兵眾,汝亦應令得生敬信,共護閻浮提南方第四分。 「phục hưũ cưu bàn trà nhị thập lục nhân ,sơ danh trường/trưởng nhĩ 、thứ danh trường/trưởng nhũ 、thứ danh độc tượng 、thứ danh biên phát 、thứ danh thập xử 、thứ danh thập mục 、thứ danh cô thụ/thọ 、thứ danh lạc/nhạc dục 、thứ danh Đại dục 、thứ danh mộc sư 、thứ danh ái tử 、thứ danh tam Cưu bàn trà tử 、thứ danh nhất thiết hạng 、thứ danh tạp sắc 、thứ danh thải nhãn 、thứ danh mãn bình 、thứ danh bình nhãn 、thứ danh vô bệnh 、thứ danh sô xoa 、thứ danh hoàng phát 、thứ danh đa trà xoa 、thứ danh xoa xoa 、thứ danh lũ diên 、thứ danh đạm dăng 、thứ danh mã thủy 、thứ danh đạm tủy 。tư đẳng cưu bàn trà Đại lực quân tướng ,hữu đại thế lực đa hữu binh chúng ,nhữ diệc ưng lệnh đắc sanh kính tín ,cọng hộ Diêm-phù-đề Nam phương đệ tứ phân 。 「復有十六諸天神王,初名雜止、次名雜髮、次名芬陀利、次名妙光、次名火光、次名獨闇、次名多闇、次名斑駮、次名月尊、次名眾雜、次名夜暮、次名欺(夌*欠)、次名不欺(夌*欠)、次名惡抧、次名婆蘇抧,次名他不勝。斯等十六諸天神王,有多兵眾大有勢力,汝亦應令得生敬信。共護閻浮提南方第四分。 「phục hưũ thập lục chư thiên thần Vương ,sơ danh tạp chỉ 、thứ danh tạp phát 、thứ danh phân đà lợi 、thứ danh diệu quang 、thứ danh hỏa quang 、thứ danh độc ám 、thứ danh đa ám 、thứ danh ban bác 、thứ danh nguyệt tôn 、thứ danh chúng tạp 、thứ danh dạ mộ 、thứ danh khi (夌*khiếm )、thứ danh bất khi (夌*khiếm )、thứ danh ác 抧、thứ danh Bà tô 抧,thứ danh tha bất thắng 。tư đẳng thập lục chư thiên thần Vương ,hữu đa binh chúng Đại hữu thế lực ,nhữ diệc ưng lệnh đắc sanh kính tín 。cọng hộ Diêm-phù-đề Nam phương đệ tứ phân 。 「南方有塔名善安住,過去諸佛諸仙賢聖曾於彼住見四聖諦。南方有山名曰善現,過去諸佛諸賢聖眾亦於彼住見四聖諦。南方復有三曜七宿三天童女,汝亦應令正行於世,共護閻浮提南方第四分。 「Nam phương hữu tháp danh thiện an trụ ,quá khứ chư Phật chư tiên hiền thánh tằng ư bỉ trụ/trú kiến tứ thánh đế 。Nam phương hữu sơn danh viết thiện hiện ,quá khứ chư Phật chư hiền thánh chúng diệc ư bỉ trụ/trú kiến tứ thánh đế 。Nam phương phục hưũ tam diệu thất tú tam thiên đồng nữ ,nhữ diệc ưng lệnh chánh hạnh ư thế ,cọng hộ Diêm-phù-đề Nam phương đệ tứ phân 。 「南方復有天、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、鳩槃茶、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那住汝南方無所屬者,我當於後分布安置隨其國土,亦令汝等護持養育。」爾時,火華毘樓勒叉天王白佛言:「世尊!如是,如是。大德婆伽婆!過去諸佛已曾囑我教令安置,亦為過去諸天神仙教我安置護持閻浮提南方第四分,如今世尊亦教安置。我當頂受護持養育,我及眷屬大臣軍將亦復護持養育佛法,乃至於三惡趣皆悉休息,於三善道增長盈滿。」 「Nam phương phục hưũ Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、Càn-thát-bà 、cưu bàn trà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na trụ/trú nhữ Nam phương vô sở chúc giả ,ngã đương ư hậu phân bố an trí tùy kỳ quốc độ ,diệc lệnh nhữ đẳng hộ trì dưỡng dục 。」nhĩ thời ,hỏa hoa Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị 。Đại Đức Bà-Già-Bà !quá khứ chư Phật dĩ tằng chúc ngã giáo lệnh an trí ,diệc vi quá khứ chư thiên thần tiên giáo ngã an trí hộ trì Diêm-phù-đề Nam phương đệ tứ phân ,như kim Thế Tôn diệc giáo an trí 。ngã đương đảnh/đính thọ hộ trì dưỡng dục ,ngã cập quyến thuộc đại thần quân tướng diệc phục hộ trì dưỡng dục Phật Pháp ,nãi chí ư tam ác thú giai tất hưu tức ,ư tam thiện đạo tăng trưởng doanh mãn 。」 爾時,火花毘樓勒叉天王眷屬、剎多羅等,大臣、輔佐、鳩槃、大將、男夫婦女、童男童女,彼等皆悉從坐而起,向佛合掌頂禮佛足,而白佛言:「世尊!我等今於導師世尊得生深信尊重敬仰得未曾有,法寶僧寶亦生深信尊重敬仰得未曾有。大德婆伽婆!我等從今精勤養育護持閻浮提南方第四分,乃至令佛正法久住熾然,惡道休息善道盈滿。」 nhĩ thời ,hỏa hoa Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương quyến thuộc 、sát Ta-la đẳng ,đại thần 、phụ tá 、cưu bàn 、Đại tướng 、nam phu phụ nữ 、đồng nam đồng nữ ,bỉ đẳng giai tất tùng tọa nhi khởi ,hướng Phật hợp chưởng đảnh lễ Phật túc ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim ư Đạo sư Thế Tôn đắc sanh thâm tín tôn trọng kính ngưỡng đắc vị tằng hữu ,pháp bảo tăng bảo diệc sanh thâm tín tôn trọng kính ngưỡng đắc vị tằng hữu 。Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng tùng kim tinh cần dưỡng dục hộ trì Diêm-phù-đề Nam phương đệ tứ phân ,nãi chí lệnh Phật chánh pháp cửu trụ sí nhiên ,ác đạo hưu tức thiện đạo doanh mãn 。」 佛言:「善哉,善哉!妙丈夫!」乃至一切諸來大眾、天人、乾闥婆咸共讚言:「善哉,善哉!」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !diệu trượng phu !」nãi chí nhất thiết chư lai Đại chúng 、Thiên Nhân 、Càn-thát-bà hàm cọng tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊欲重明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「佛告毘樓勒, 「Phật cáo Tì-lâu lặc , 大臣鳩槃茶: đại thần cưu bàn trà : 過去佛教汝, quá khứ Phật giáo nhữ , 護持於南方, hộ trì ư Nam phương , 古昔諸天仙, cổ tích chư Thiên tiên , 亦教汝安置, diệc giáo nhữ an trí , 熾然正法朋, sí nhiên chánh pháp bằng , 遮障惡眾生。 già chướng ác chúng sanh 。 導師今告汝, Đạo sư kim cáo nhữ , 令我法熾然, lệnh ngã pháp sí nhiên , 當受我寄付, đương thọ/thụ ngã kí phó , 如來正法眼。 Như Lai chánh pháp nhãn 。 熾然三寶種, sí nhiên Tam Bảo chủng , 三種精氣增, tam chủng tinh khí tăng , 飲食眾味藥, ẩm thực chúng vị dược , 膏澤豐可樂。 cao trạch phong khả lạc/nhạc 。 住法諸比丘, trụ pháp chư Tỳ-kheo , 乃至無積聚, nãi chí vô tích tụ , 應當護養育, ứng đương hộ dưỡng dục , 令無所乏少, lệnh vô sở phạp thiểu , 亦護彼施主, diệc hộ bỉ thí chủ , 財命樂富慧, tài mạng lạc/nhạc phú tuệ , 五事常饒益, ngũ sự thường nhiêu ích , 悉令得增長。 tất lệnh đắc tăng trưởng 。 正行諸宿曜, chánh hạnh chư tú diệu , 星辰歲四時, tinh Thần tuế tứ thời , 令竭三惡趣, lệnh kiệt tam ác thú , 善道皆盈滿。」 thiện đạo giai doanh mãn 。」 大集經月藏分第十二毘樓博叉天王品第十三 Đại Tập Kinh Nguyệt tạng phần đệ thập nhị Tỳ lâu bác xoa Thiên Vương phẩm đệ thập tam 爾時,佛告栴檀華毘樓博叉天王言:「妙丈夫!此四天下閻浮提界西方第四分,汝應護持。何以故?此閻浮提諸佛興處,是故汝應最上護持。過去諸佛已曾教汝護持養育,未來諸佛亦復如是,并及汝子大臣眷屬亦令護持。汝有九十一子,樂種種行如上所說。 nhĩ thời ,Phật cáo chiên đàn hoa Tỳ lâu bác xoa Thiên Vương ngôn :「diệu trượng phu !thử tứ thiên hạ Diêm-phù-đề giới Tây phương đệ tứ phân ,nhữ ưng hộ trì 。hà dĩ cố ?thử Diêm-phù-đề chư Phật hưng xứ/xử ,thị cố nhữ ưng tối thượng hộ trì 。quá khứ chư Phật dĩ tằng giáo nhữ hộ trì dưỡng dục ,vị lai chư Phật diệc phục như thị ,tinh cập nhữ tử đại thần quyến thuộc diệc lệnh hộ trì 。nhữ hữu cửu thập nhất tử ,lạc/nhạc chủng chủng hạnh/hành/hàng như thượng sở thuyết 。 「復有諸龍、大臣、兵眾有大勢力:一名、師子;二名、師子髮;三名、自在;四名、黃頭;五名、黃鼬;六名、赤目;七名、瞿耽摩;八名、山水。乃至復有四剎多羅:一名、鴦瞿;二名、朚瞿;三名、儚(亡曾反)伽叉;四名、闍叉附。 「phục hưũ chư long 、đại thần 、binh chúng hữu đại thế lực :nhất danh 、sư tử ;nhị danh 、sư tử phát ;tam danh 、tự tại ;tứ danh 、hoàng đầu ;ngũ danh 、hoàng dứu ;lục danh 、xích mục ;thất danh 、Cồ đam ma ;bát danh 、sơn thủy 。nãi chí phục hưũ tứ sát Ta-la :nhất danh 、ương Cồ ;nhị danh 、朚Cồ ;tam danh 、vũ (vong tằng phản )già xoa ;tứ danh 、xà/đồ xoa phụ 。 「乃至復有諸龍軍將,有大勢力常將兵眾,初名難陀、次名憂波難陀、次名善現、次名阿那婆達多、次名和修吉、次名善建立、次名天齒、次名得叉迦、次名婆樓那、次名婆娑婆、次名阿樓那、次名侯樓荼、次名氷伽羅、次名生伽羅、次名功德、次名妙德、次名功德滿、次名虛妄行、次名波賒、次名摩訶波賒、次名禪那、次名宅施、次名海施、次名閻浮施、次名睒婆羅、次名善臂、次名蘇摩那、次名日光、次名月光、次名月眼、次名栴檀、次名妙賢、次名妙耳、次名質多羅、次名施色、次名頞支、次名牟真隣陀、次名藍浮羅、次名迦那迦、次名象耳、次名般籌迦、次名聲佉、次名伊羅鉢、次名阿波羅邏、次名那羅達、次名憂波那羅、次名尸利迦、次名菴羅提他、次名婆稚子、次名提到羅吒、次名瞻波、次名瞿曇摩、次名般遮梨、次名項力、次名黚(九嚴反)婆利、次名毘摩、次名山臂、次名恒伽、次名辛頭、次名博叉、次名私陀斯,如是等六十一龍,皆是汝之大力軍將。 「nãi chí phục hưũ chư long quân tướng ,hữu đại thế lực thường tướng binh chúng ,sơ danh Nan-đà 、thứ danh ưu ba Nan-đà 、thứ danh thiện hiện 、thứ danh A na bà đạt đa 、thứ danh hòa tu cát 、thứ danh thiện kiến lập 、thứ danh Thiên xỉ 、thứ danh đắc xoa Ca 、thứ danh Bà lâu na 、thứ danh Bà-ta-bà 、thứ danh A-lâu-na 、thứ danh hầu lâu đồ 、thứ danh băng già la 、thứ danh sanh già la 、thứ danh công đức 、thứ danh diệu đức 、thứ danh công đức mãn 、thứ danh hư vọng hạnh/hành/hàng 、thứ danh ba xa 、thứ danh Ma-ha ba xa 、thứ danh Thiền-na 、thứ danh trạch thí 、thứ danh hải thí 、thứ danh Diêm-phù thí 、thứ danh đàm Bà la 、thứ danh thiện tý 、thứ danh Tô ma na 、thứ danh nhật quang 、thứ danh nguyệt quang 、thứ danh nguyệt nhãn 、thứ danh chiên đàn 、thứ danh diệu hiền 、thứ danh diệu nhĩ 、thứ danh Chất đa la 、thứ danh thí sắc 、thứ danh át chi 、thứ danh mưu chân lân đà 、thứ danh lam phù La 、thứ danh Ca na Ca 、thứ danh tượng nhĩ 、thứ danh ba/bát trù Ca 、thứ danh thanh khư 、thứ danh y La bát 、thứ danh a ba la lá 、thứ danh Na-la-đạt 、thứ danh ưu ba na la 、thứ danh thi-lợi Ca 、thứ danh am la Đề tha 、thứ danh Bà trĩ tử 、thứ danh Đề đáo La trá 、thứ danh Chiêm Ba 、thứ danh Cồ đàm ma 、thứ danh ba/bát già lê 、thứ danh hạng lực 、thứ danh 黚(cửu nghiêm phản )Bà lợi 、thứ danh Tỳ ma 、thứ danh sơn tý 、thứ danh hằng già 、thứ danh tân đầu 、thứ danh bác xoa 、thứ danh tư đà tư ,như thị đẳng lục thập nhất long ,giai thị nhữ chi Đại lực quân tướng 。 「乃至西方十六天神,亦有兵眾有大勢力,初名薩沙婆帝、次名西賒婆帝、次名耶輸陀羅、次名耶賒跋帝、次名欝伽摩、次名第一善、次名善覺、次名善起、次名闡陀、次名毘闡陀、次名離垢、次名毘樓茶、次名牛仙、次名瞻婆迦、次名優樓闍、次名迦迦吒誓。 「nãi chí Tây phương thập lục Thiên Thần ,diệc hữu binh chúng hữu đại thế lực ,sơ danh tát sa Bà đế 、thứ danh Tây xa Bà đế 、thứ danh Da-du-đà-la 、thứ danh da xa bạt đế 、thứ danh uất già ma 、thứ danh đệ nhất thiện 、thứ danh thiện giác 、thứ danh thiện khởi 、thứ danh Xiển đà 、thứ danh Tì Xiển đà 、thứ danh ly cấu 、thứ danh Tì-lâu trà 、thứ danh ngưu tiên 、thứ danh Chiêm Bà Ca 、thứ danh Ưu-lâu xà/đồ 、thứ danh Ca ca trá thệ 。 「乃至西方有塔名曰極雨,乃至有山名曰香風,乃至有山名眾色重閣,乃至西方復有三曜七宿三天童女,皆令正行共護閻浮提西方第四分。西方所有諸天、龍鬼乃至迦吒富單那等住汝西方無所屬者,我當於後分布安置隨其國土亦令汝等護持養育。」 「nãi chí Tây phương hữu tháp danh viết cực vũ ,nãi chí hữu sơn danh viết hương phong ,nãi chí hữu sơn danh chúng sắc trọng các ,nãi chí Tây phương phục hưũ tam diệu thất tú tam thiên đồng nữ ,giai lệnh chánh hạnh cọng hộ Diêm-phù-đề Tây phương đệ tứ phân 。Tây phương sở hữu chư Thiên 、long quỷ nãi chí Ca trá phú đan na đẳng trụ nhữ Tây phương vô sở chúc giả ,ngã đương ư hậu phân bố an trí tùy kỳ quốc độ diệc lệnh nhữ đẳng hộ trì dưỡng dục 。」 爾時,栴檀華毘樓博叉天王,作如是言:「大德婆伽婆!過去諸佛已曾如是教我安置護持養育此閻浮提西方第四分,如今世尊教我安置等無有異。我今佛前深受教勅護持西方諸佛正法,乃至善道皆令盈滿。」 nhĩ thời ,chiên đàn hoa Tỳ lâu bác xoa Thiên Vương ,tác như thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !quá khứ chư Phật dĩ tằng như thị giáo ngã an trí hộ trì dưỡng dục thử Diêm-phù-đề Tây phương đệ tứ phân ,như kim thế tôn giáo ngã an trí đẳng vô hữu dị 。ngã kim Phật tiền thâm thọ giáo sắc hộ trì Tây phương chư Phật chánh pháp ,nãi chí thiện đạo giai lệnh doanh mãn 。」 爾時,毘樓博叉復於佛前而說偈言: nhĩ thời ,Tỳ lâu bác xoa phục ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「毘樓博叉王, 「Tỳ lâu bác xoa Vương , 共諸龍臣言: cọng chư long Thần ngôn : 過去佛天仙, quá khứ Phật Thiên tiên , 勅我護西方, sắc ngã hộ Tây phương , 并諸龍軍眾, tinh chư long quân chúng , 遮障惡眾生, già chướng ác chúng sanh , 鬪亂諸病疫, đấu loạn chư bệnh dịch , 汝應令休息, nhữ ưng lệnh hưu tức , 增長三精氣, tăng trưởng tam tinh khí , 及護我法眼。 cập hộ ngã pháp nhãn 。 住法諸比丘, trụ pháp chư Tỳ-kheo , 少欲無積聚, thiểu dục vô tích tụ , 護持增壽命, hộ trì tăng thọ mạng , 及色力樂瞻。 cập sắc lực lạc/nhạc chiêm 。 如是天人師, như thị Thiên Nhân Sư , 今悉向我說, kim tất hướng ngã thuyết , 深信佛所勅, thâm tín Phật sở sắc , 我今頂戴受, ngã kim đảnh đái thọ/thụ , 護持三寶種, hộ trì Tam Bảo chủng , 熾然正法眼, sí nhiên chánh pháp nhãn , 住法諸聲聞, trụ pháp chư Thanh văn , 我等當護持。 ngã đẳng đương hộ trì 。 共諸龍軍眾, cọng chư long quân chúng , 除諸不善法, trừ chư bất thiện pháp , 遮障惡眾生, già chướng ác chúng sanh , 令彼悉休息。 lệnh bỉ tất hưu tức 。 華果藥豐饒, hoa quả dược phong nhiêu , 膏澤眾味具, cao trạch chúng vị cụ , 令諸剎利王, lệnh chư sát lợi Vương , 敬信佛正法。 kính tín Phật chánh pháp 。 毘舍及首陀, Tỳ xá cập thủ đà , 龍神夜叉眾, long thần Dạ-xoa chúng , 我令彼得信, ngã lệnh bỉ đắc tín , 深敬佛所說。 thâm kính Phật sở thuyết 。 護持在閑林, hộ trì tại nhàn lâm , 少欲無積聚, thiểu dục vô tích tụ , 正行諸宿曜, chánh hạnh chư tú diệu , 星辰歲四時, tinh Thần tuế tứ thời , 令竭三惡趣, lệnh kiệt tam ác thú , 善道皆盈滿。」 thiện đạo giai doanh mãn 。」 大集經月藏分第十二毘沙門天王品第十四 Đại Tập Kinh Nguyệt tạng phần đệ thập nhị Tì sa môn Thiên Vương phẩm đệ thập tứ 爾時,佛告拘鞞羅毘沙門天王言:「妙丈夫!此四天下閻浮提界北方第四分,汝應護持。何以故?此閻浮提諸佛興處,是故汝應最上護持。過去諸佛已曾教汝護持養育,未來諸佛亦復如是,并及汝子、大臣、眷屬、夜叉、毘舍遮皆令護持。汝有九十一子,樂種種行,彼或乘象遊行十方,或復乘馬,或復乘駝,或乘特牛,或乘羖羊,或乘白羊,或復乘龍,或復乘鳥,或乘男夫,或乘婦女,或乘童男,或乘童女,遊行十方,汝亦應令得生敬信,共護閻浮提北方第四分。 nhĩ thời ,Phật cáo câu Tỳ La Tì sa môn Thiên Vương ngôn :「diệu trượng phu !thử tứ thiên hạ Diêm-phù-đề giới Bắc phương đệ tứ phân ,nhữ ưng hộ trì 。hà dĩ cố ?thử Diêm-phù-đề chư Phật hưng xứ/xử ,thị cố nhữ ưng tối thượng hộ trì 。quá khứ chư Phật dĩ tằng giáo nhữ hộ trì dưỡng dục ,vị lai chư Phật diệc phục như thị ,tinh cập nhữ tử 、đại thần 、quyến thuộc 、Dạ-xoa 、Tỳ xá già giai lệnh hộ trì 。nhữ hữu cửu thập nhất tử ,lạc/nhạc chủng chủng hạnh/hành/hàng ,bỉ hoặc thừa tượng du hạnh/hành/hàng thập phương ,hoặc phục thừa mã ,hoặc phục thừa Đà ,hoặc thừa đặc ngưu ,hoặc thừa cổ dương ,hoặc thừa bạch dương ,hoặc phục thừa long ,hoặc phục thừa điểu ,hoặc thừa nam phu ,hoặc thừa phụ nữ ,hoặc thừa đồng nam ,hoặc thừa đồng nữ ,du hạnh/hành/hàng thập phương ,nhữ diệc ưng lệnh đắc sanh kính tín ,cọng hộ Diêm-phù-đề Bắc phương đệ tứ phân 。 「復有夜叉大臣大力軍將,初名無病、次名吉祥、次名安隱、次名成利、次名他不勝、次名滿願、次名豐饒、次名歡喜、次名水盡(丹蓋)、次名南浮沙度、次名電光、次名火光、次名水眼、次名郁伽、次名好耳、次名攝受,斯等夜叉是汝大臣大力軍將,應令彼等得生敬信,共護閻浮提北方第四分。 「phục hưũ Dạ-xoa đại thần Đại lực quân tướng ,sơ danh vô bệnh 、thứ danh cát tường 、thứ danh an ổn 、thứ danh thành lợi 、thứ danh tha bất thắng 、thứ danh mãn nguyên 、thứ danh phong nhiêu 、thứ danh hoan hỉ 、thứ danh thủy tận (đan cái )、thứ danh Nam phù sa độ 、thứ danh điện quang 、thứ danh hỏa quang 、thứ danh thủy nhãn 、thứ danh úc già 、thứ danh hảo nhĩ 、thứ danh nhiếp thọ ,tư đẳng Dạ-xoa thị nhữ đại thần Đại lực quân tướng ,ưng lệnh bỉ đẳng đắc sanh kính tín ,cọng hộ Diêm-phù-đề Bắc phương đệ tứ phân 。 「復有四大剎多羅:一名、長目;二名、長面;三名、坐瓮;四名、花杖。斯等剎多羅皆是汝之大力軍將,汝亦應令得生敬信,共護閻浮提北方第四分。 「phục hưũ tứ đại sát Ta-la :nhất danh 、trường/trưởng mục ;nhị danh 、trường/trưởng diện ;tam danh 、tọa 瓮;tứ danh 、hoa trượng 。tư đẳng sát Ta-la giai thị nhữ chi Đại lực quân tướng ,nhữ diệc ưng lệnh đắc sanh kính tín ,cọng hộ Diêm-phù-đề Bắc phương đệ tứ phân 。 「復有夜叉大力軍將,常將兵眾,初名因陀羅、次名蘇摩、次名婆樓那、次名婆闍波帝、次名婆羅波闍、次名伊奢那、次名勝欲、次名栴檀、次名尼乾吒、次名尼乾吒迦、次名婆稚、次名摩尼遮羅、次名波尼邏、次名憂般遮迦、次名娑陀祇利、次名奚摩跋多、次名薩他、次名波羅末檀那、次名乾竹迦、次名迦摩多卑、次名富樓那、次名佉陀利、次名瞿波利、次名祇呵知、次名阿吒迦、次名阿吒薄拘、次名那羅提、次名那羅邏擔、次名禪那梨沙婆、次名質多羅迦、次名質多斯那、次名施婆利、次名涅伽多、次名長牟、次名摩那吒、次名摩那婆、次名枲何度、次名毘盧遮那、次名伏龍、次名毘摩、次名護門、次名多摩那、次名能迷惑、次名取意、次名子男婆、次名迦吒僧叉、次名鉢乾沓婆、次名明月、次名阿婆娑婆、次名三牟達羅、次名牛仙,斯等五十夜叉軍將,皆是汝之大力軍眾受汝教勅,汝亦應令得生敬信,共護閻浮提北方第四分。 「phục hưũ Dạ-xoa Đại lực quân tướng ,thường tướng binh chúng ,sơ danh Nhân-đà-la 、thứ danh Tô ma 、thứ danh Bà lâu na 、thứ danh Bà xà/đồ ba đế 、thứ danh Bà la ba xà/đồ 、thứ danh y xa na 、thứ danh thắng dục 、thứ danh chiên đàn 、thứ danh Ni-kiền trá 、thứ danh Ni-kiền trá Ca 、thứ danh Bà trĩ 、thứ danh ma-ni già La 、thứ danh ba ni lá 、thứ danh ưu ba/bát già Ca 、thứ danh sa đà kì lợi 、thứ danh hề ma bạt đa 、thứ danh tát tha 、thứ danh ba la mạt đàn na 、thứ danh kiền trúc Ca 、thứ danh Ca ma đa ti 、thứ danh Phú lâu na 、thứ danh khư đà lợi 、thứ danh Cồ ba lợi 、thứ danh kì ha tri 、thứ danh a trá Ca 、thứ danh a trá bạc câu 、thứ danh na la Đề 、thứ danh na la lá đam/đảm 、thứ danh Thiền-na lê sa Bà 、thứ danh Chất đa la Ca 、thứ danh chất đa Tư-na 、thứ danh thí Bà lợi 、thứ danh niết già đa 、thứ danh trường/trưởng mưu 、thứ danh ma na trá 、thứ danh ma na bà 、thứ danh tỉ hà độ 、thứ danh Tỳ Lô Giá Na 、thứ danh phục long 、thứ danh Tỳ ma 、thứ danh hộ môn 、thứ danh đa ma na 、thứ danh năng mê hoặc 、thứ danh thủ ý 、thứ danh tử nam Bà 、thứ danh Ca trá tăng xoa 、thứ danh bát kiền-đạp-bà 、thứ danh minh nguyệt 、thứ danh a Bà-ta-bà 、thứ danh tam mưu đạt La 、thứ danh ngưu tiên ,tư đẳng ngũ thập dạ xoa quân tướng ,giai thị nhữ chi Đại lực quân chúng thọ/thụ nhữ giáo sắc ,nhữ diệc ưng lệnh đắc sanh kính tín ,cọng hộ Diêm-phù-đề Bắc phương đệ tứ phân 。 「復有十六諸天神王,初名伊荼、次名鞞荼、次名那荼、次名天蓮花、次名鉢陀摩跋帝、次名黟(一兮反)乾絺多、次名摩訶軍闍、次名阿奚多、次名奚多奢耶、次名毘樓稚、次名憂波羅、次名月、次名如月、次名婆樓那、次名三波帝,斯等十六諸天神王亦有大力有多軍眾,汝亦應令得生敬信,共護閻浮提北方第四分。 「phục hưũ thập lục chư thiên thần Vương ,sơ danh y đồ 、thứ danh Tỳ đồ 、thứ danh na đồ 、thứ danh Thiên liên hoa 、thứ danh bát đà ma bạt đế 、thứ danh y (nhất hề phản )kiền hi đa 、thứ danh Ma-ha quân xà/đồ 、thứ danh a hề đa 、thứ danh hề đa xa da 、thứ danh Tì-lâu trĩ 、thứ danh ưu ba la 、thứ danh nguyệt 、thứ danh như nguyệt 、thứ danh Bà lâu na 、thứ danh tam ba đế ,tư đẳng thập lục chư thiên thần Vương diệc hữu Đại lực hữu đa quân chúng ,nhữ diệc ưng lệnh đắc sanh kính tín ,cọng hộ Diêm-phù-đề Bắc phương đệ tứ phân 。 「北方有塔名尸佉利,過去諸佛諸仙賢聖依彼住處見四聖諦。北方有山名曰申渠,日月天子所居住處,及大神力名稱鬼神所依住處。汝以彼等大精進力,共護閻浮提北方第四分。 「Bắc phương hữu tháp danh thi khư lợi ,quá khứ chư Phật chư tiên hiền thánh y bỉ trụ xứ kiến tứ thánh đế 。Bắc phương hữu sơn danh viết thân cừ ,nhật Nguyệt Thiên tử sở cư trụ xứ ,cập đại thần lực danh xưng quỷ thần sở y trụ xứ/xử 。nhữ dĩ ỉ đẳng Đại tinh tấn lực ,cọng hộ Diêm-phù-đề Bắc phương đệ tứ phân 。 「北方復有三曜七宿三天童女,汝亦應令正行於世,共護閻浮提北方第四分。北方所有天、龍、夜叉、羅剎、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那,住汝北方無所屬者,我當於後分布安置隨其國土亦令汝等護持養育。」 「Bắc phương phục hưũ tam diệu thất tú tam thiên đồng nữ ,nhữ diệc ưng lệnh chánh hạnh ư thế ,cọng hộ Diêm-phù-đề Bắc phương đệ tứ phân 。Bắc phương sở hữu Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na ,trụ/trú nhữ Bắc phương vô sở chúc giả ,ngã đương ư hậu phân bố an trí tùy kỳ quốc độ diệc lệnh nhữ đẳng hộ trì dưỡng dục 。」 爾時,拘毘羅毘沙門天王白佛言:「世尊!如是,如是。大德婆伽婆!過去諸佛已曾教我令作護持安置養育此閻浮提北方第四分,我今如是深受佛教護持閻浮提北方諸佛法。」 nhĩ thời ,câu Tỳ-la Tì sa môn Thiên Vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị ,như thị 。Đại Đức Bà-Già-Bà !quá khứ chư Phật dĩ tằng giáo ngã lệnh tác hộ trì an trí dưỡng dục thử Diêm-phù-đề Bắc phương đệ tứ phân ,ngã kim như thị thâm thọ/thụ Phật giáo hộ trì Diêm-phù-đề Bắc phương chư Phật Pháp 。」 爾時,拘毘羅毘沙門王兒及大臣剎多羅等,諸夜叉將、十六天神、一切眷屬、男夫婦女、童男童女,皆從座起,合掌向佛頂禮佛足,而白佛言:「大德婆伽婆!我及眷屬,今於佛所得生深信尊重敬仰得未曾有,法寶僧寶亦生深信尊重敬仰得未曾有。大德婆伽婆!我等從今誠心慇懃攝伏惡心諸眾生故,勤加護持此閻浮提北方第四分,我今亦與上首毘沙門王,同心護持此閻浮提北方諸佛法。」 nhĩ thời ,câu Tỳ-la Tỳ sa môn Vương nhi cập đại thần sát Ta-la đẳng ,chư Dạ-xoa tướng 、thập lục Thiên Thần 、nhất thiết quyến thuộc 、nam phu phụ nữ 、đồng nam đồng nữ ,giai tùng tọa khởi ,hợp chưởng hướng Phật đảnh lễ Phật túc ,nhi bạch Phật ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã cập quyến thuộc ,kim ư Phật sở đắc sanh thâm tín tôn trọng kính ngưỡng đắc vị tằng hữu ,pháp bảo tăng bảo diệc sanh thâm tín tôn trọng kính ngưỡng đắc vị tằng hữu 。Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng tùng kim thành tâm ân cần nhiếp phục ác tâm chư chúng sanh cố ,cần gia hộ trì thử Diêm-phù-đề Bắc phương đệ tứ phân ,ngã kim diệc dữ thượng thủ Tỳ sa môn Vương ,đồng tâm hộ trì thử Diêm-phù-đề Bắc phương chư Phật Pháp 。」 爾時,拘毘羅毘沙門王復白佛言:「世尊!若佛弟子、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,於佛正法三業相應者,專心聽法如說修行學持戒者,若餘眾生於三寶所得敬信者,供佛施僧勤修福業者,我與眷屬皆共同心受佛寄付為作安置護持養育。若佛弟子依阿蘭若住法順法勤加修行,如犀牛角獨而無侶住於閑林,我當倍復護持養育。若有眾生,於彼閑林世尊所有修行聲聞勤修供養無所乏者,我當方便護持養育五事饒益。何謂為五?一者、壽命增長;二者、財增長;三者、無病增長;四者、樂增長;五者、稱譽增長。我以如是護持養育令具足故,三寶熾然佛種久住。 nhĩ thời ,câu Tỳ-la Tỳ sa môn Vương phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Phật đệ tử 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,ư Phật chánh pháp tam nghiệp tướng ứng giả ,chuyên tâm thính pháp như thuyết tu hành học trì giới giả ,nhược/nhã dư chúng sanh ư Tam Bảo sở đắc kính tín giả ,cúng Phật thí tăng cần tu phước nghiệp giả ,ngã dữ quyến thuộc giai cộng đồng tâm thọ/thụ Phật kí phó vi tác an trí hộ trì dưỡng dục 。nhược/nhã Phật đệ tử y A-lan-nhã trụ pháp thuận Pháp cần gia tu hành ,như tê ngưu giác độc nhi vô lữ trụ/trú ư nhàn lâm ,ngã đương bội phục hộ trì dưỡng dục 。nhược hữu chúng sanh ,ư bỉ nhàn lâm Thế Tôn sở hữu tu hành Thanh văn cần tu cúng dường vô sở phạp giả ,ngã đương phương tiện hộ trì dưỡng dục ngũ sự nhiêu ích 。hà vị vi ngũ ?nhất giả 、thọ mạng tăng trưởng ;nhị giả 、tài tăng trưởng ;tam giả 、vô bệnh tăng trưởng ;tứ giả 、lạc/nhạc tăng trưởng ;ngũ giả 、xưng dự tăng trưởng 。ngã dĩ như thị hộ trì dưỡng dục lệnh cụ túc cố ,Tam Bảo sí nhiên Phật chủng cửu trụ 。 「若有眾生,於己境界貪求聚積無有厭足,不觀後世可怖畏事,瞋惡躁急無有慈愍,觸惱剎利種種兵仗共相戰鬪,屠割斫刺捕獵殺害,牢獄繫閉讁罰擯黜,殺生偷盜乃至邪見,而與剎利作惡因緣,及婆羅門、毘舍、首陀、男夫婦女、童男童女,乃至畜生共相觸惱作惡因緣,令彼眾生迭相殺害種種劫奪,無量惡行因緣集會。我當遮障諸惡眾生,令住慈心悲心信心戒心捨心聞心慧心,令離不善安置善處,遮諸鬪諍、疫病、飢饉、非時風雨,及惡霜雹,亦復遮障一切惡象、師子、虎狼、惡牛、惡馬、熊羆、鷹鷂、蚊虻、蠅蚤,亦令一切花葉、果藥、五穀滋茂眾香美味好色膩澤,皆悉可樂常令豐足。地味精氣、眾生味精氣、法醍醐味精氣,如是精氣增長。世間所有枯燥、麁澁、惡色無味、臭穢花葉果藥、不可愛樂、不中用物,我令彼等皆悉隱沒,如是地味精氣、眾生味精氣、法醍醐味精氣增長久住;以地味精氣、眾生味精氣、法醍醐味精氣增長久住故,如是佛法增長久住;以是佛法增長久住故,一切眾生生死煩惱長夜休息,得入無畏大涅槃城。以是因緣,我共軍將大臣眷屬,護持閻浮提北方第四分,令佛法眼久住熾然,乃至亦令世尊弟子無所積聚住於閑林,如犀牛角獨而無侶,三業相應如救頭然,不相調弄欺(夌*欠)鬪諍。於諸眾生生慈心、悲心、愍心、信心、戒心、捨心、精進心、念心、定心、慧心。 「nhược hữu chúng sanh ,ư kỷ cảnh giới tham cầu tụ tích vô hữu yếm túc ,bất quán hậu thế khả bố úy sự ,sân ác táo cấp vô hữu từ mẫn ,xúc não Sát-lợi chủng chủng binh trượng cộng tướng chiến đấu ,đồ cát chước thứ bộ liệp sát hại ,lao ngục hệ bế trích phạt bấn truất ,sát sanh thâu đạo nãi chí tà kiến ,nhi dữ sát lợi tác ác nhân duyên ,cập Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà 、nam phu phụ nữ 、đồng nam đồng nữ ,nãi chí súc sanh cộng tướng xúc não tác ác nhân duyên ,lệnh bỉ chúng sanh điệt tướng sát hại chủng chủng kiếp đoạt ,vô lượng ác hành nhân duyên tập hội 。ngã đương già chướng chư ác chúng sanh ,lệnh trụ/trú từ tâm bi tâm tín tâm giới tâm xả tâm văn tâm tuệ tâm ,lệnh ly bất thiện an trí thiện xứ ,già chư đấu tranh 、dịch bệnh 、cơ cận 、phi thời phong vũ ,cập ác sương bạc ,diệc phục già chướng nhất thiết ác tượng 、sư tử 、hổ lang 、ác ngưu 、ác mã 、hùng bi 、ưng diêu 、văn manh 、dăng tảo ,diệc lệnh nhất thiết hoa diệp 、quả dược 、ngũ cốc tư mậu chúng hương mỹ vị hảo sắc nị trạch ,giai tất khả lạc/nhạc thường lệnh phong túc 。địa vị tinh khí 、chúng sanh vị tinh khí 、Pháp thể hồ vị tinh khí ,như thị tinh khí tăng trưởng 。thế gian sở hữu khô táo 、thô sáp 、ác sắc vô vị 、xú uế hoa diệp quả dược 、bất khả ái lạc/nhạc 、bất trung dụng vật ,ngã lệnh bỉ đẳng giai tất ẩn một ,như thị địa vị tinh khí 、chúng sanh vị tinh khí 、Pháp thể hồ vị tinh khí tăng trưởng cửu trụ ;dĩ địa vị tinh khí 、chúng sanh vị tinh khí 、Pháp thể hồ vị tinh khí tăng trưởng cửu trụ cố ,như thị Phật Pháp tăng trưởng cửu trụ ;dĩ thị Phật Pháp tăng trưởng cửu trụ cố ,nhất thiết chúng sanh sanh tử phiền não trường/trưởng dạ hưu tức ,đắc nhập vô úy Đại Niết Bàn thành 。dĩ thị nhân duyên ,ngã cọng quân tướng đại thần quyến thuộc ,hộ trì Diêm-phù-đề Bắc phương đệ tứ phân ,lệnh Phật Pháp nhãn cửu trụ sí nhiên ,nãi chí diệc lệnh Thế Tôn đệ-tử vô sở tích tụ trụ/trú ư nhàn lâm ,như tê ngưu giác độc nhi vô lữ ,tam nghiệp tướng ứng như cứu đầu nhiên ,bất tướng điều lộng khi (夌*khiếm )đấu tranh 。ư chư chúng sanh sanh từ tâm 、bi tâm 、mẫn tâm 、tín tâm 、giới tâm 、xả tâm 、tinh tấn tâm 、niệm tâm 、định tâm 、tuệ tâm 。 「大德婆伽婆!我等如是令佛法眼久住世間,於三寶種熾然久住,亦令世間一切眾生不可樂事苦觸等物悉令休息,遮惡眾生建立善法,息三惡趣增三善道。若復世尊聲聞弟子,棄捨正念、棄捨思惟、棄捨正觀、棄捨讀誦及為他說,棄捨正法所修行事,營綜家業種種生具商賈,種植園林果樹,畜養奴婢、象馬、駝驢、牛羊、鷄、犬猪豚、麞鹿、鷹鷂、孔雀,勤修王家所有事業,城邑事聚落事家業事,與俗交通驅使走役通致信命,貯積錢財飲食衣服稻粟繒帛。於他財物,亦復守護藏惜積聚,或復呪術,或以書畫教他自活。若如是者,我等不能護持養育。我今終不於三世佛所而故妄語犯染污罪。」 「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng như thị lệnh Phật Pháp nhãn cửu trụ thế gian ,ư Tam Bảo chủng sí nhiên cửu trụ ,diệc lệnh thế gian nhất thiết chúng sanh bất khả lạc/nhạc sự khổ xúc đẳng vật tất lệnh hưu tức ,già ác chúng sanh kiến lập thiện Pháp ,tức tam ác thú tăng tam thiện đạo 。nhược phục Thế Tôn Thanh văn đệ-tử ,khí xả chánh niệm 、khí xả tư tánh 、khí xả chánh quán 、khí xả độc tụng cập vi tha thuyết ,khí xả chánh pháp sở tu hành sự ,doanh tống gia nghiệp chủng chủng sanh cụ thương cổ ,chủng thực viên lâm quả thụ/thọ ,súc dưỡng nô tỳ 、tượng mã 、Đà lư 、ngưu dương 、kê 、khuyển trư đồn 、chương lộc 、ưng diêu 、Khổng-tước ,cần tu vương gia sở hữu sự nghiệp ,thành ấp sự tụ lạc sự gia nghiệp sự ,dữ tục giao thông khu sử tẩu dịch thông trí tín mạng ,trữ tích tiễn tài ẩm thực y phục đạo túc tăng bạch 。ư tha tài vật ,diệc phục thủ hộ tạng tích tích tụ ,hoặc phục chú thuật ,hoặc dĩ thư họa giáo tha tự hoạt 。nhược như thị giả ,ngã đẳng bất năng hộ trì dưỡng dục 。ngã kim chung bất ư tam thế Phật sở nhi cố vọng ngữ phạm nhiễm ô tội 。」 佛言:「善哉,善哉!妙丈夫!我於無量阿僧祇劫所修法眼善說正法毘尼正戒,如是勤加護持養育令久住者,則為供養三世諸佛。汝等如是,則得壽命增長、財增長、力增長、樂增長、朋黨增長、眷屬增長、宮殿增長、信增長、戒增長、聞增長、精進增長、捨增長、念增長、慧增長,以是增長因緣力故,便能速滿六波羅蜜成等正覺,猶如我今得成無上自然法王。我今復以佛之正法,付囑閻浮提諸大國王,於我滅後護持養育。若有比丘離諸慚愧污染我法,私立田業、畜養、奴婢乃至畜生而作種種家業生活。如是比丘,閻浮提界諸大國王,應當遮障呵責擯黜令離諸過,護持養育令行正法。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !diệu trượng phu !ngã ư vô lượng a-tăng-kì kiếp sở tu pháp nhãn thiện thuyết Chánh Pháp Tỳ ni chánh giới ,như thị cần gia hộ trì dưỡng dục lệnh cửu trụ giả ,tức vi cúng dường tam thế chư Phật 。nhữ đẳng như thị ,tức đắc thọ mạng tăng trưởng 、tài tăng trưởng 、lực tăng trưởng 、lạc/nhạc tăng trưởng 、bằng đảng tăng trưởng 、quyến thuộc tăng trưởng 、cung điện tăng trưởng 、tín tăng trưởng 、giới tăng trưởng 、văn tăng trưởng 、tinh tấn tăng trưởng 、xả tăng trưởng 、niệm tăng trưởng 、tuệ tăng trưởng ,dĩ thị tăng trưởng nhân duyên lực cố ,tiện năng tốc mãn lục Ba la mật thành đẳng chánh giác ,do như ngã kim đắc thành vô thượng tự nhiên pháp vương 。ngã kim phục dĩ Phật chi chánh pháp ,phó chúc Diêm-phù-đề chư Đại Quốc Vương ,ư ngã diệt hậu hộ trì dưỡng dục 。nhược hữu Tỳ-kheo ly chư tàm quý ô nhiễm ngã pháp ,tư lập điền nghiệp 、súc dưỡng 、nô tỳ nãi chí súc sanh nhi tác chủng chủng gia nghiệp sanh hoạt 。như thị Tỳ-kheo ,Diêm-phù-đề giới chư Đại Quốc Vương ,ứng đương già chướng ha trách bấn truất lệnh ly chư quá/qua ,hộ trì dưỡng dục lệnh hạnh/hành/hàng chánh pháp 。」 爾時,一切諸來大眾、天人、乾闥婆、阿修羅、人、非人等,咸皆讚言:「善哉,善哉!妙丈夫!汝為佛法得久住故勤加護持。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư lai Đại chúng 、Thiên Nhân 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、nhân 、phi nhân đẳng ,hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !diệu trượng phu !nhữ vi Phật Pháp đắc cửu trụ cố cần gia hộ trì 。」 爾時,世尊欲重明此義,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa ,nhi thuyết kệ ngôn : 「佛告毘沙門, 「Phật cáo Tỳ sa môn , 及千夜叉眾: cập thiên Dạ-xoa chúng : 汝等皆應共, nhữ đẳng giai ưng cọng , 護持於北方, hộ trì ư Bắc phương , 住法諸比丘, trụ pháp chư Tỳ-kheo , 慚愧聲聞等, tàm quý Thanh văn đẳng , 汝受我寄付, nhữ thọ/thụ ngã kí phó , 勤加護養育。 cần gia hộ dưỡng dục 。 過去尊導師, quá khứ tôn Đạo sư , 勅汝令安置, sắc nhữ lệnh an trí , 護持佛正法, hộ trì Phật chánh pháp , 遮障惡眾生, già chướng ác chúng sanh , 增長三精氣, tăng trưởng tam tinh khí , 息諸鬪諍訟, tức chư đấu tranh tụng , 相應諸聲聞, tướng ứng chư Thanh văn , 亦當勤護之。 diệc đương cần hộ chi 。 毘沙門王言: Tỳ sa môn Vương ngôn : 如是佛正法, như thị Phật chánh pháp , 寄付我頂受, kí phó ngã đính/đảnh thọ , 勤加護養育, cần gia hộ dưỡng dục , 熾然正法眼, sí nhiên chánh pháp nhãn , 增長三精氣, tăng trưởng tam tinh khí , 遮障惡眾生, già chướng ác chúng sanh , 勤斷諸鬪訟, cần đoạn chư đấu tụng , 無積聚聲聞, vô tích tụ Thanh văn , 少欲知足者, thiểu dục tri túc giả , 能離諸惡業, năng ly chư ác nghiệp , 我亦勤護持。 ngã diệc cần hộ trì 。 若有能供養, nhược hữu năng cúng dường , 修行諸聲聞, tu hành chư Thanh văn , 當以五事增, đương dĩ ngũ sự tăng , 饒益於彼等。 nhiêu ích ư bỉ đẳng 。 膩澤香美味, nị trạch hương mỹ vị , 華果眾藥草, hoa quả chúng dược thảo , 為令彼受用, vi lệnh bỉ thọ dụng , 我悉令豐饒。 ngã tất lệnh phong nhiêu 。 三種味精氣, tam chủng vị tinh khí , 彼得增長故, bỉ đắc tăng trưởng cố , 我等勤護持, ngã đẳng cần hộ trì , 佛法久熾然。 Phật Pháp cửu sí nhiên 。 我復令國王, ngã phục lệnh Quốc Vương , 剃髮無慚者, thế phát vô tàm giả , 彼等王應遮, bỉ đẳng Vương ưng già , 大眾咸皆讚◎。」 Đại chúng hàm giai tán ◎。」 大集經卷第五十二 Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập nhị 大方等大集經卷第五十三 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập tam 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch ◎月藏分第十二呪輪護持品第十五 ◎Nguyệt tạng phần đệ thập nhị chú luân hộ trì phẩm đệ thập ngũ 爾時,世尊復告四天王言:「我今與汝大力雄猛不可害輪大明呪句,如是呪句,過去億百千萬諸佛之所演說,汝若持此大力雄猛不可害輪大明呪句,一切諸魔及魔眷屬尚不敢近何能觸嬈。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Tứ Thiên Vương ngôn :「ngã kim dữ nhữ Đại lực hùng mãnh bất khả hại luân Đại minh chú cú ,như thị chú cú ,quá khứ ức bách thiên vạn chư Phật chi sở diễn thuyết ,nhữ nhược/nhã trì thử Đại lực hùng mãnh bất khả hại luân Đại minh chú cú ,nhất thiết chư ma cập ma quyến thuộc thượng bất cảm cận hà năng xúc nhiêu 。」 爾時,世尊作是語已,即說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị ngữ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「哆絰夜他(一) 阿婆夜陀提(二) 毘嘍陀毘羯囉咩(三) 阿那毘(口*梨)(四) 阿那羅移(五) 阿毘懃泥(六) 阿拘毘移(七) 阿呪帝(八) 輸婆提市(九) 提闍婆底(十) 摩訶提帝(十一) 憂簸舍咩(十二) 迷哆囉伽帝(十三) 阿婆嘍(口*兮)(十四) 迷達涕(十五) 頞他悉地(十六) 舒婆謨遮(十七) 婆蒱娑婆帝(十八) 娑摩竭囉舒祇(十九) 阿(少/兔)哆(口*梨)(二十) 達摩毘訶(口*梨)(二十一) 哆他多娑摩底(二十二) 佛陀地虱他泥(二十三) 尸囉毘首地(二十四) 阿(少/兔)竭囉咩(二十五) 阿僧訶唎移(二十六) 復多具致(二十七) 阿毘市聶帝(二十八) 蘇婆呵(二十九) 「sỉ điệt dạ tha (nhất ) A bà dạ đà Đề (nhị ) Tì lâu đà Tì yết La 咩(tam ) A na Tì (khẩu *lê )(tứ ) a na la di (ngũ ) A-tỳ cần nê (lục ) a câu Tì di (thất ) a chú đế (bát ) du Bà đề thị (cửu ) Đề xà/đồ Bà để (thập ) Ma-ha Đề đế (thập nhất ) ưu bá xá 咩(thập nhị ) mê sỉ La già đế (thập tam ) A bà lâu (khẩu *hề )(thập tứ ) mê đạt thế (thập ngũ ) át tha tất địa (thập lục ) thư Bà mô già (thập thất ) Bà bồ Ta-bà đế (thập bát ) sa ma kiệt La thư kì (thập cửu ) a (Nậu )sỉ (khẩu *lê )(nhị thập ) Đạt-ma Tì ha (khẩu *lê )(nhị thập nhất ) sỉ tha đa sa ma để (nhị thập nhị ) Phật-đà địa sắt tha nê (nhị thập tam ) thi La Tỳ thủ địa (nhị thập tứ ) a (Nậu )kiệt La 咩(nhị thập ngũ ) a tăng ha lợi di (nhị thập lục ) phục đa cụ trí (nhị thập thất ) A-tỳ thị niếp đế (nhị thập bát ) tô Bà ha (nhị thập cửu ) 「諸仁者!此是汝等四大天王,大力雄猛不可害輪大明呪句,如是呪句,過去億百千萬諸佛之所演說。汝若持此大力雄猛不可害輪大明呪句,一切諸魔及魔眷屬尚不敢近何能觸嬈。」爾時,所有一切諸魔及魔眷屬皆悉驚怖無有勢力,各各羞慚向佛合掌。 「chư nhân giả !thử thị nhữ đẳng tứ đại thiên vương ,Đại lực hùng mãnh bất khả hại luân Đại minh chú cú ,như thị chú cú ,quá khứ ức bách thiên vạn chư Phật chi sở diễn thuyết 。nhữ nhược/nhã trì thử Đại lực hùng mãnh bất khả hại luân Đại minh chú cú ,nhất thiết chư ma cập ma quyến thuộc thượng bất cảm cận hà năng xúc nhiêu 。」nhĩ thời ,sở hữu nhất thiết chư ma cập ma quyến thuộc giai tất kinh phố vô hữu thế lực ,các các tu tàm hướng Phật hợp chưởng 。 爾時,世尊復告毘沙門天王言:「我今與汝北方大力雄猛不可害輪大明呪句,汝以持此大力雄猛不可害輪大明呪故,於己眷屬及他眷屬,天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、乾闥婆、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那尚不敢近,何能觸嬈?汝於一切惡鬼神所,當得大力雄猛不可害輪。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Tì sa môn Thiên Vương ngôn :「ngã kim dữ nhữ Bắc phương Đại lực hùng mãnh bất khả hại luân Đại minh chú cú ,nhữ dĩ trì thử Đại lực hùng mãnh bất khả hại luân Đại minh chú cố ,ư kỷ quyến thuộc cập tha quyến thuộc ,Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Càn-thát-bà 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na thượng bất cảm cận ,hà năng xúc nhiêu ?nhữ ư nhất thiết ác quỷ thần sở ,đương đắc Đại lực hùng mãnh bất khả hại luân 。」 爾時,世尊作是語已,即說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị ngữ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「哆絰夜他(一) 勿檀泥(二) 鉢羅勿檀泥(三) 勿達那跋帝(四) 渠唎乾陀利(五) 朱唎(六) 旃茶唎(七) 頞唎毘闍耶末提(八) 驅驅勿檀泥(九) 跋羅(十) 吠羅(十一) 勿檀泥(十二) 蘇婆呵(十三) 「sỉ điệt dạ tha (nhất ) vật đàn nê (nhị ) bát la vật đàn nê (tam ) vật đạt na bạt đế (tứ ) cừ lợi Càn-đà lợi (ngũ ) chu lợi (lục ) chiên trà lợi (thất ) át lợi Tì xà/đồ da mạt Đề (bát ) khu khu vật đàn nê (cửu ) bạt La (thập ) phệ La (thập nhất ) vật đàn nê (thập nhị ) tô Bà ha (thập tam ) 「汝以此呪北方,當得大力雄猛不可害輪,於己眷屬及他眷屬尚不敢近,何能觸嬈?」 「nhữ dĩ thử chú Bắc phương ,đương đắc Đại lực hùng mãnh bất khả hại luân ,ư kỷ quyến thuộc cập tha quyến thuộc thượng bất cảm cận ,hà năng xúc nhiêu ?」 爾時,世尊復告提頭賴吒天王言:「我今與汝東方大力雄猛大明呪句,乃至當得不可害輪。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Đề đầu lại trá Thiên Vương ngôn :「ngã kim dữ nhữ Đông phương Đại lực hùng mãnh Đại minh chú cú ,nãi chí đương đắc bất khả hại luân 。」 爾時,世尊作是語已,即說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị ngữ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「哆絰夜他(一) 丘嘍闍帝(二) 勿嘍闍帝(三) 鉢羅帝虱蠆(四) 摩訶薩(黍-禾+唎)(五) 崎囉跋帝(六) 欝那婆帝(七) 伽樓婆帝(八) 求嘍鞞(九) 勿嘍鞞(十) 求嘍勿嘍鞞(十一) 求嘍求嘍(十二) 勿嘍乾提(十三) 勿嘍闍帝(十四) 阿羅娑婆帝(十五) 摩羅娑婆帝(十六) 黟泥迷泥(十七) 多豆婆南(十八) 多豆婆南(十九) 蘇婆呵(二十) 「sỉ điệt dạ tha (nhất ) khâu lâu xà/đồ đế (nhị ) vật lâu xà/đồ đế (tam ) bát la đế sắt sái (tứ ) Ma-ha tát (thử -hòa +lợi )(ngũ ) khi La bạt đế (lục ) uất na bà đế (thất ) già lâu Bà đế (bát ) cầu lâu Tỳ (cửu ) vật lâu Tỳ (thập ) cầu lâu vật lâu Tỳ (thập nhất ) cầu lâu cầu lâu (thập nhị ) vật lâu kiền Đề (thập tam ) vật lâu xà/đồ đế (thập tứ ) a La Ta-bà đế (thập ngũ ) ma la Ta-bà đế (thập lục ) y nê mê nê (thập thất ) đa đậu Bà nam (thập bát ) đa đậu Bà nam (thập cửu ) tô Bà ha (nhị thập ) 「汝以此呪東方,當得大力雄猛不可害輪,於己眷屬及他眷屬尚不敢近,何能觸嬈?」 「nhữ dĩ thử chú Đông phương ,đương đắc Đại lực hùng mãnh bất khả hại luân ,ư kỷ quyến thuộc cập tha quyến thuộc thượng bất cảm cận ,hà năng xúc nhiêu ?」 爾時,世尊復告毘樓勒叉天王言:「我今與汝南方大力雄猛大明呪句,乃至當得不可害輪。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương ngôn :「ngã kim dữ nhữ Nam phương Đại lực hùng mãnh Đại minh chú cú ,nãi chí đương đắc bất khả hại luân 。」 爾時,世尊作是語已,即說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị ngữ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「哆絰夜他(一) 耆唎耆唎(二) 耆盧那跋帝(三) (口*兮)泥(四) 呵膩泥(五) 阿泥那跋帝(六) 群籌群籌(七) 蘇婆呵(八) 「sỉ điệt dạ tha (nhất ) kì lợi kì lợi (nhị ) kì lô na bạt đế (tam ) (khẩu *hề )nê (tứ ) ha nị nê (ngũ ) a nê na bạt đế (lục ) quần trù quần trù (thất ) tô Bà ha (bát ) 「汝以此呪南方,當得大力雄猛不可害輪,於己眷屬及他眷屬尚不敢近,何能觸嬈?」 「nhữ dĩ thử chú Nam phương ,đương đắc Đại lực hùng mãnh bất khả hại luân ,ư kỷ quyến thuộc cập tha quyến thuộc thượng bất cảm cận ,hà năng xúc nhiêu ?」 爾時,世尊復告毘樓博叉天王言:「我當與汝西方大力雄猛不可害輪大明呪句,汝以持此大力雄猛不可害輪大明呪故,於己眷屬及他眷屬,諸龍、夜叉、羅剎、阿修羅、乾闥婆、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那等尚不敢近,何能觸嬈?」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo Tỳ lâu bác xoa Thiên Vương ngôn :「ngã đương dữ nhữ Tây phương Đại lực hùng mãnh bất khả hại luân Đại minh chú cú ,nhữ dĩ trì thử Đại lực hùng mãnh bất khả hại luân Đại minh chú cố ,ư kỷ quyến thuộc cập tha quyến thuộc ,chư long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Càn-thát-bà 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na đẳng thượng bất cảm cận ,hà năng xúc nhiêu ?」 爾時,世尊作是語已,即說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị ngữ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「哆絰夜他(一) 阿毘婆嘍泥(二) 婆嘍拏跋帝(三) 勿囉竭囉跋帝(四) 婆嘍泥(五) 婆嘍拏耶世(六) 憂受婆羅(七) 鉢囉受娑(黍-禾+唎)(八) 膩受婆隸(九) 摩呵受婆隸(十) 受婆邏(十一) 摩身達囉舍(十二) 娑闍鞞(十三) 薩婆哆囉毘唎帝(十四) 訖利多耶世失蠆(丑芥反)(十五) 蘇婆呵(十六) 「sỉ điệt dạ tha (nhất ) A-tỳ Bà lâu nê (nhị ) Bà lâu nã bạt đế (tam ) vật La kiệt La bạt đế (tứ ) Bà lâu nê (ngũ ) Bà lâu nã da thế (lục ) ưu thọ Bà la (thất ) bát La thọ/thụ sa (thử -hòa +lợi )(bát ) nị thọ/thụ Bà lệ (cửu ) ma ha thọ/thụ Bà lệ (thập ) thọ/thụ Bà lá (thập nhất ) ma thân đạt La xá (thập nhị ) sa xà/đồ Tỳ (thập tam ) tát bà sỉ La Tì lợi đế (thập tứ ) cật lợi đa da thế thất sái (sửu giới phản )(thập ngũ ) tô Bà ha (thập lục ) 「汝以此呪西方,當得大力雄猛不可害輪,於己眷屬及他眷屬尚不敢近,何能觸嬈?」 「nhữ dĩ thử chú Tây phương ,đương đắc Đại lực hùng mãnh bất khả hại luân ,ư kỷ quyến thuộc cập tha quyến thuộc thượng bất cảm cận ,hà năng xúc nhiêu ?」 爾時,世尊復告四大天王,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo tứ đại thiên vương ,nhi thuyết kệ ngôn : 「諸山有稱譽, 「chư sơn hữu xưng dự , 自在者化作, tự tại giả hóa tác , 極兩鷄羅娑, cực lượng (lưỡng) kê La sa , 香仙佉羅擔, hương tiên khư La đam/đảm , 風火及雪山, phong hỏa cập tuyết sơn , 日月所居處, nhật nguyệt sở cư xứ , 北方常護持, Bắc phương thường hộ trì , 世尊真妙法。 Thế Tôn chân diệu pháp 。 般支般遮羅, ba/bát chi ba/bát già La , 訖尼伽羅度, cật ni già la độ , 彼等常護持, bỉ đẳng thường hộ trì , 四維佛正法。 tứ duy Phật chánh pháp 。 地神大地神, địa thần Đại địa thần , 黑色大黑色, hắc sắc Đại hắc sắc , 羅睺毘摩質, La-hầu Tỳ ma chất , 須質波羅陀, tu chất ba La đà , 婆稚睒婆利, Bà trĩ Đàm-bà-lợi , 及牟真隣陀, cập mưu chân lân đà , 共護於下方, cọng hộ ư hạ phương , 世尊真妙法◎。」 Thế Tôn chân diệu pháp ◎。」 ◎大集經月藏分第十二忍辱品第十六之一 ◎Đại Tập Kinh Nguyệt tạng phần đệ thập nhị nhẫn nhục phẩm đệ thập lục chi nhất 爾時,有一阿修羅王,名曰火味。在彼會中,從座而起,舉手而指羅睺羅阿修羅王,向四百億阿修羅王,作如是言:「此羅睺羅阿修羅王,是我等輩尊重師長,能以福慧益諸眾生自在勇猛,諸阿修羅中最勝第一。羅睺羅王及與我等,皆為瞿曇之所欺(夌*欠),為令佛法得熾然故,付囑餘眾而不見與,故令我等受大恥辱。」 nhĩ thời ,hữu nhất A-tu-la Vương ,danh viết hỏa vị 。tại bỉ hội trung ,tùng tọa nhi khởi ,cử thủ nhi chỉ La-hầu-la A-tu-la Vương ,hướng tứ bách ức A-tu-la Vương ,tác như thị ngôn :「thử La-hầu-la A-tu-la Vương ,thị ngã đẳng bối tôn trọng sư trường/trưởng ,năng dĩ phước tuệ ích chư chúng sanh tự tại dũng mãnh ,chư A-tu-la trung tối thắng đệ nhất 。La-hầu-la Vương cập dữ ngã đẳng ,giai vi Cồ Đàm chi sở khi (夌*khiếm ),vi lệnh Phật Pháp đắc sí nhiên cố ,phó chúc dư chúng nhi bất kiến dữ ,cố lệnh ngã đẳng thọ/thụ Đại sỉ nhục 。」 次復,有一阿修羅王,名鎮星毘摩,作如是言:「我等昔來,各各於己四天下中,與釋提桓因共相齊等,今如野干逐師子後。我等寧可捨此凡下,還於本國城邑宮殿。又我寧死,何能忍受如是(夌*欠)辱?此是大怨,令我等輩生大憂苦。」 thứ phục ,hữu nhất A-tu-la Vương ,danh trấn tinh Tỳ ma ,tác như thị ngôn :「ngã đẳng tích lai ,các các ư kỷ tứ thiên hạ trung ,dữ Thích-đề-hoàn-nhân cộng tướng tề đẳng ,kim như dã can trục sư tử hậu 。ngã đẳng ninh khả xả thử phàm hạ ,hoàn ư bổn quốc thành ấp cung điện 。hựu ngã ninh tử ,hà năng nhẫn thọ như thị (夌*khiếm )nhục ?thử thị Đại oán ,lệnh ngã đẳng bối sanh Đại ưu khổ 。」 時羅睺羅阿修羅王,作如是言:「眾生寧可最勝人邊受其罵辱,不於凡下而得讚歎。何以故?令多好人所輕賤故。此天人師,於三界中最勝自在,住於彼岸,善知時宜隨其所應,故如是也。」 thời La-hầu-la A-tu-la Vương ,tác như thị ngôn :「chúng sanh ninh khả tối thắng nhân biên thọ/thụ kỳ mạ nhục ,bất ư phàm hạ nhi đắc tán thán 。hà dĩ cố ?lệnh đa hảo nhân sở khinh tiện cố 。thử Thiên Nhân Sư ,ư tam giới trung tối thắng tự tại ,trụ/trú ư bỉ ngạn ,thiện tri thời nghi tùy kỳ sở ưng ,cố như thị dã 。」 爾時,月藏菩薩摩訶薩,合掌向佛一心敬禮,而作是言:「導師當觀此羅睺羅阿修羅王,具有如是堅慧勝慧,安住堅信樂善樂忍,持戒清淨深信三寶,不久速成無上導師。唯願世尊,熾然法故,應當與此羅睺羅分。」 nhĩ thời ,Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hợp chưởng hướng Phật nhất tâm kính lễ ,nhi tác thị ngôn :「Đạo sư đương quán thử La-hầu-la A-tu-la Vương ,cụ hữu như thị kiên tuệ thắng tuệ ,an trụ kiên tín lạc/nhạc thiện lạc/nhạc nhẫn ,trì giới thanh tịnh thâm tín Tam Bảo ,bất cửu tốc thành vô thượng Đạo sư 。duy nguyện Thế Tôn ,sí nhiên Pháp cố ,ứng đương dữ thử La-hầu-la phần 。」 爾時,世尊告四百億阿修羅王,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tứ bách ức A-tu-la Vương ,nhi thuyết kệ ngôn : 「汝先具諸德, 「nhữ tiên cụ chư đức , 各已住淨信, các dĩ trụ/trú tịnh tín , 如是昔諸佛, như thị tích chư Phật , 囑法與汝等。 chúc Pháp dữ nhữ đẳng 。 我今以此法, ngã kim dĩ thử pháp , 悉亦付囑汝, tất diệc phó chúc nhữ , 當以諸方便, đương dĩ chư phương tiện , 護持我法眼。 hộ trì ngã pháp nhãn 。 汝等作是福, nhữ đẳng tác thị phước , 增滿大智海, tăng mãn Đại trí hải , 各於自境界, các ư tự cảnh giới , 守護我正法。 thủ hộ ngã chánh pháp 。 住法常樂忍, trụ pháp thường lạc/nhạc nhẫn , 護持定根者, hộ trì định căn giả , 汝等若如是, nhữ đẳng nhược như thị , 咸供三世佛, hàm cung/cúng tam thế Phật , 常詣於善趣, thường nghệ ư thiện thú , 命智果具足, mạng trí quả cụ túc , 於世流轉時, ư thế lưu chuyển thời , 得離諸惡道。 đắc ly chư ác đạo 。 諸求勝報者, chư cầu thắng báo giả , 當熾我法眼, đương sí ngã pháp nhãn , 各於己國土, các ư kỷ quốc độ , 遮障惡眾生。」 già chướng ác chúng sanh 。」 爾時,諸阿修羅悉起合掌,咸作是言: nhĩ thời ,chư A-tu-la tất khởi hợp chưởng ,hàm tác thị ngôn : 「我等阿修羅, 「ngã đẳng A-tu-la , 各各於己國, các các ư kỷ quốc , 休息一切惡, hưu tức nhất thiết ác , 熾然世尊法。 sí nhiên Thế Tôn Pháp 。 習行法施者, tập hạnh/hành/hàng Pháp thí giả , 於惡作護持, ư ác tác hộ trì , 增長三精氣, tăng trưởng tam tinh khí , 離惡住善道。」 ly ác trụ/trú thiện đạo 。」 爾時,諸來一切大眾、諸天及人乾闥婆等,咸皆歎諸阿修羅言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,chư lai nhất thiết Đại chúng 、chư Thiên cập nhân Càn-thát-bà đẳng ,hàm giai thán chư A-tu-la ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊亦復歎彼四百億阿修羅王及諸眷屬,作如是言:「善哉,善哉!妙丈夫輩!汝能如是,是名供養三世諸佛,當懃護持養育我法。佛之法眼而得熾然,令三寶種久不斷絕,是故我今將於汝等及諸眷屬,付囑十方一切諸佛現在住世未涅槃者,及付賢劫一切菩薩摩訶薩,汝等常與彼諸阿修羅生生相值。汝當於此賢劫之中得成正覺出於世時,當與汝等作上施主,護持正法持戒第一,得禪三昧具足忍力。如此賢劫最後如來,名曰盧遮應、正遍知,出現於世。爾時,盧遮當授彼等阿耨多羅三藐三菩提記,便得速滿六波羅蜜,不久當為無上法王,得入無畏涅槃大城。如是若復有諸眾生,若現在世及未來世,於我法中出家修道三業相應,若復放人出家修道,若復有能勤加護持養育供給我諸聲聞、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,令三寶種得不斷絕,若有能修檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,若有營造塔廟形像及以修故,種種捨施供養供給四方眾僧,置立寺舍及以修故。又復於彼四方僧寺,捨施種種衣服、臥具、器物所須,及施田宅、財寶、園林、僮僕給使乃至畜生。若復見他捨施諸物還追奪者以力遮護,若復施我聲聞弟子衣服飲食臥具湯藥一切所須。我之所有聲聞弟子,或有因緣遭遇苦惱,若以自力若假他力方便令脫,我以如是諸眾生等,悉皆付囑十方現在一切諸佛,及付賢劫所有菩薩摩訶薩等,令其攝受生得相值。 nhĩ thời ,Thế Tôn diệc phục thán bỉ tứ bách ức A-tu-la Vương cập chư quyến chúc ,tác như thị ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !diệu trượng phu bối !nhữ năng như thị ,thị danh cúng dường tam thế chư Phật ,đương cần hộ trì dưỡng dục ngã pháp 。Phật chi pháp nhãn nhi đắc sí nhiên ,lệnh Tam Bảo chủng cửu bất đoạn tuyệt ,thị cố ngã kim tướng ư nhữ đẳng cập chư quyến chúc ,phó chúc thập phương nhất thiết chư Phật hiện tại trụ/trú thế vị Niết-Bàn giả ,cập phó hiền kiếp nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhữ đẳng thường dữ bỉ chư A-tu-la sanh sanh tướng trị 。nhữ đương ư thử hiền kiếp chi trung đắc thành chánh giác xuất ư thế thời ,đương dữ nhữ đẳng tác thượng thí chủ ,hộ trì chánh pháp trì giới đệ nhất ,đắc Thiền tam muội cụ túc nhẫn lực 。như thử hiền kiếp tối hậu Như Lai ,danh viết lô già ưng 、Chánh-biến-Tri ,xuất hiện ư thế 。nhĩ thời ,lô già đương thọ/thụ bỉ đẳng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tiện đắc tốc mãn lục Ba la mật ,bất cửu đương vi vô thượng Pháp Vương ,đắc nhập vô úy Niết-Bàn đại thành 。như thị nhược/nhã phục hưũ chư chúng sanh ,nhược/nhã hiện tại thế cập vị lai thế ,ư ngã pháp trung xuất gia tu đạo tam nghiệp tướng ứng ,nhược phục phóng nhân xuất gia tu đạo ,nhược/nhã phục hưũ năng cần gia hộ trì dưỡng dục cung cấp ngã chư Thanh văn 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,lệnh Tam Bảo chủng đắc bất đoạn tuyệt ,nhược hữu năng tu đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu doanh tạo tháp miếu hình tượng cập dĩ tu cố ,chủng chủng xả thí cúng dường cung cấp tứ phương chúng tăng ,trí lập tự xá cập dĩ tu cố 。hựu phục ư bỉ tứ phương tăng tự ,xả thí chủng chủng y phục 、ngọa cụ 、khí vật sở tu ,cập thí điền trạch 、tài bảo 、viên lâm 、đồng bộc cấp sử nãi chí súc sanh 。nhược phục kiến tha xả thí chư vật hoàn truy đoạt giả dĩ lực già hộ ,nhược phục thí ngã Thanh văn đệ-tử y phục ẩm thực ngọa cụ thang dược nhất thiết sở tu 。ngã chi sở hữu Thanh văn đệ-tử ,hoặc hữu nhân duyên tao ngộ khổ não ,nhược/nhã dĩ tự lực nhược/nhã giả tha lực phương tiện lệnh thoát ,ngã dĩ như thị chư chúng sanh đẳng ,tất giai phó chúc thập phương hiện tại nhất thiết chư Phật ,cập phó hiền kiếp sở hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,lệnh kỳ nhiếp thọ sanh đắc tướng trị 。 「若彼賢劫諸佛出世,是諸眾生於彼佛所作大施主,守護正法持戒第一,得禪三昧具足忍力。如此賢劫最後如來出現於世,于時彼佛當授彼等阿耨多羅三藐三菩提記,便得速滿六波羅蜜,不久當為無上法王,得入無畏涅槃大城。」 「nhược/nhã bỉ hiền kiếp chư Phật xuất thế ,thị chư chúng sanh ư bỉ Phật sở tác Đại thí chủ ,thủ hộ chánh pháp trì giới đệ nhất ,đắc Thiền tam muội cụ túc nhẫn lực 。như thử hiền kiếp tối hậu Như Lai xuất hiện ư thế ,vu thời bỉ Phật đương thọ/thụ bỉ đẳng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tiện đắc tốc mãn lục Ba la mật ,bất cửu đương vi vô thượng Pháp Vương ,đắc nhập vô úy Niết-Bàn đại thành 。」 爾時,復有無量億百千眾生,悲淚滿目瞻仰如來作如是言:「我今觀諸大悲世尊所有解脫,出於三界一切諸道生死牢獄,捨於渴愛離世八法及我我所憍慢煩惱,離於一切十二有支,知一切法猶如虛空住不顛倒,常於眾生起大悲心。然諸如來為眾生故,令此法眼及三寶種於此娑婆久住不滅故加護持。如來今復以諸天、龍、夜叉、羅剎、乾闥婆、緊那羅、迦樓羅、摩睺羅伽、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那、人、非人等,寄付諸佛及諸菩薩。彼諸眾生,現在未來若布施若持戒若修定慧,於此佛法精勤相應,寄付諸佛及諸菩薩摩訶薩等,為滿六波羅蜜令得阿耨多羅三藐三菩提故。若有眾生厭苦求樂,無不於現在世及未來世方便精勤,護持養育熾然法眼紹三寶種而能得之。」 nhĩ thời ,phục hưũ vô lượng ức bách thiên chúng sanh ,bi lệ mãn mục chiêm ngưỡng Như Lai tác như thị ngôn :「ngã kim quán chư đại bi Thế Tôn sở hữu giải thoát ,xuất ư tam giới nhất thiết chư đạo sanh tử lao ngục ,xả ư khát ái ly thế bát pháp cập ngã ngã sở kiêu mạn phiền não ,ly ư nhất thiết thập nhị hữu chi ,tri nhất thiết pháp do như hư không trụ/trú bất điên đảo ,thường ư chúng sanh khởi đại bi tâm 。nhiên chư Như Lai vi chúng sanh cố ,lệnh thử pháp nhãn cập Tam Bảo chủng ư thử Ta-bà cửu trụ bất diệt cố gia hộ trì 。Như Lai kim phục dĩ chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Ca-lâu-la 、Ma hầu la già 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na 、nhân 、phi nhân đẳng ,kí phó chư Phật cập chư Bồ-tát 。bỉ chư chúng sanh ,hiện tại vị lai nhược/nhã bố thí nhược/nhã trì giới nhược/nhã tu định tuệ ,ư thử Phật Pháp tinh cần tướng ứng ,kí phó chư Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,vi mãn lục Ba la mật lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。nhược hữu chúng sanh yếm khổ cầu lạc/nhạc ,vô bất ư hiện tại thế cập vị lai thế phương tiện tinh cần ,hộ trì dưỡng dục sí nhiên pháp nhãn thiệu Tam Bảo chủng nhi năng đắc chi 。」 佛言:「如是,如是。如汝所言。若有愛已厭苦求樂,應當護持諸佛正法,從此當得無量福報。若有眾生,為我出家剃除鬚髮被服袈裟,設不持戒,彼等悉已為涅槃印之所印也。若復出家不持戒者,有以非法而作惱亂罵辱毀呰,以手刀杖打縛斫截,若奪衣鉢及奪種種資生具者,是人則壞三世諸佛真實報身,則挑一切天人眼目,是人為欲隱沒諸佛所有正法三寶種故,令諸天人不得利益墮地獄故,為三惡道增長盈滿故。 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。như nhữ sở ngôn 。nhược hữu ái dĩ yếm khổ cầu lạc/nhạc ,ứng đương hộ trì chư Phật chánh pháp ,tòng thử đương đắc vô lượng phước báo 。nhược hữu chúng sanh ,vi ngã xuất gia thế trừ tu phát bị phục ca sa ,thiết ất trì giới ,bỉ đẳng tất dĩ vi Niết Bàn ấn chi sở ấn dã 。nhược phục xuất gia bất trì giới giả ,hữu dĩ phi pháp nhi tác não loạn mạ nhục hủy 呰,dĩ thủ đao trượng đả phược chước tiệt ,nhược/nhã đoạt y bát cập đoạt chủng chủng tư sanh cụ giả ,thị nhân tức hoại tam thế chư Phật chân thật báo thân ,tức thiêu nhất thiết Thiên Nhân nhãn mục ,thị nhân vi dục ẩn một chư Phật sở hữu chánh pháp Tam Bảo chủng cố ,lệnh chư Thiên Nhân bất đắc lợi ích đọa địa ngục cố ,vi tam ác đạo tăng trưởng doanh mãn cố 。 「何以故?我昔為於一切眾生修菩薩行,為此法眼於諸眾生起大悲心,捨己身血猶如大海,與諸乞者捨頭猶如毘福羅山,眼耳亦爾,捨鼻猶如百千突盧那,捨舌猶如十突盧那,捨手捨脚各皆亦如毘福羅山,捨皮可覆一閻浮提,亦捨無量象馬、車牛、奴婢、妻子及以王位與諸乞者,亦復捨於無量國土、城邑、宮殿、村落、舍宅、寺廟、園林、衣服、臥具、山澤、林藪與諸乞者。 「hà dĩ cố ?ngã tích vi ư nhất thiết chúng sanh tu Bồ Tát hạnh ,vi thử pháp nhãn ư chư chúng sanh khởi đại bi tâm ,xả kỷ thân huyết do như đại hải ,dữ chư khất giả xả đầu do như Tì phước la sơn ,nhãn nhĩ diệc nhĩ ,xả Tỳ do như bách thiên đột lô na ,xả thiệt do như thập đột lô na ,xả thủ xả cước các giai diệc như Tì phước la sơn ,xả bì khả phước nhất Diêm-phù-đề ,diệc xả vô lượng tượng mã 、xa ngưu 、nô tỳ 、thê tử cập dĩ Vương vị dữ chư khất giả ,diệc phục xả ư vô lượng quốc độ 、thành ấp 、cung điện 、thôn lạc 、xá trạch 、tự miếu 、viên lâm 、y phục 、ngọa cụ 、sơn trạch 、lâm tẩu dữ chư khất giả 。 「於諸佛所受持禁戒而無缺犯,一一佛所無量供養,一一佛所稟受無量那由他百千法門,受持讀誦護持戒行善修三昧陀羅尼忍。又我亦曾供養恭敬無量無邊菩薩摩訶薩,供養恭敬無量緣覺,供養無量佛聲聞眾,供養無量到果聲聞,供養無量外道仙人,供養無量父母師長,供養無量病苦之者,亦於無量苦逼眾生無救護者為作救護,無歸依者為作歸依,無趣向者為作趣向,令其安住及以供養。我已無量長遠劫數修諸苦行持戒威儀梵行具足。 「ư chư Phật sở thọ trì cấm giới nhi vô khuyết phạm ,nhất nhất Phật sở vô lượng cúng dường ,nhất nhất Phật sở bẩm thọ/thụ vô lượng na-do-tha bách thiên Pháp môn ,thọ trì đọc tụng hộ trì giới hạnh/hành/hàng thiện tu tam muội Đà-la-ni nhẫn 。hựu ngã diệc tằng cúng dường cung kính vô lượng vô biên Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cúng dường cung kính vô lượng duyên giác ,cúng dường vô lượng Phật Thanh văn chúng ,cúng dường vô lượng đáo quả Thanh văn ,cúng dường vô lượng ngoại đạo Tiên nhân ,cúng dường vô lượng phụ mẫu sư trường/trưởng ,cúng dường vô lượng bệnh khổ chi giả ,diệc ư vô lượng khổ bức chúng sanh vô cứu hộ giả vi tác cứu hộ ,vô quy y giả vi tác quy y ,vô thú hướng giả vi tác thú hướng ,lệnh kỳ an trụ cập dĩ cúng dường 。ngã dĩ vô lượng trường/trưởng viễn kiếp số tu chư khổ hạnh trì giới uy nghi phạm hạnh cụ túc 。 「諸仁者!我已如是於彼三大阿僧祇劫悲愍一切苦眾生故,發大堅固勇猛之心,久修無上菩提之行。我今於此盲冥世間無大導師儉法之時,極惡增長白法盡時,五無間業誹謗正法、毀呰賢聖與不善根相應眾生,瞋惡獷澁離諸羞恥無有慈愍,不觀後世可怖畏事,於如是等諸眾生中,發心願成阿耨多羅三藐三菩提。 「chư nhân giả !ngã dĩ như thị ư bỉ tam đại a-tăng-kì kiếp bi mẫn nhất thiết khổ chúng sanh cố ,phát Đại kiên cố dũng mãnh chi tâm ,cửu tu vô thượng Bồ-đề chi hạnh/hành/hàng 。ngã kim ư thử manh minh thế gian vô đại đạo sư kiệm Pháp chi thời ,cực ác tăng trưởng bạch pháp tận thời ,ngũ Vô gián nghiệp phỉ báng chánh pháp 、hủy 呰hiền thánh dữ bất thiện căn tướng ứng chúng sanh ,sân ác quánh sáp ly chư tu sỉ vô hữu từ mẫn ,bất quán hậu thế khả bố úy sự ,ư như thị đẳng chư chúng sanh trung ,phát tâm nguyện thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復於一切淨佛國土所棄眾生中降大法雨,復願與彼諸眾生等除如金剛堅固煩惱,彼等眾生隨其所欲於三乘菩提令不退轉。復願救度三惡眾生安置善道及涅槃樂,與彼眾生作正法眼加護令得久住於世長夜熾然。彼諸眾生於我法中出家剃髮被服袈裟不持禁戒,若有供養彼等人者,如是眾生亦得大果,何況為我出家持戒住法相應,供養侍者即得無量阿僧祇大福德聚!何況復能種種供養我諸聲聞聖弟子眾,而當不得無量不可說阿僧祇大福德聚!是故我今於如是等諸眾生中,於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺。 「phục ư nhất thiết tịnh Phật quốc độ sở khí chúng sanh trung hàng đại pháp vũ ,phục nguyện dữ bỉ chư chúng sanh đẳng trừ như Kim cương kiên cố phiền não ,bỉ đẳng chúng sanh tùy kỳ sở dục ư tam thừa Bồ-đề lệnh Bất-thoái-chuyển 。phục nguyện cứu độ tam ác chúng sanh an trí thiện đạo cập Niết-Bàn lạc/nhạc ,dữ bỉ chúng sanh tác chánh pháp nhãn gia hộ lệnh đắc cửu trụ ư thế trường/trưởng dạ sí nhiên 。bỉ chư chúng sanh ư ngã pháp trung xuất gia thế phát bị phục ca sa bất trì cấm giới ,nhược hữu cúng dường bỉ đẳng nhân giả ,như thị chúng sanh diệc đắc đại quả ,hà huống vi ngã xuất gia trì giới trụ pháp tướng ứng ,cúng dường thị giả tức đắc vô lượng a-tăng-kì Đại phước đức tụ !hà huống phục năng chủng chủng cúng dường ngã chư Thanh văn thánh đệ tử chúng ,nhi đương bất đắc vô lượng bất khả thuyết a-tăng-kì Đại phước đức tụ !thị cố ngã kim ư như thị đẳng chư chúng sanh trung ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thành chánh giác 。 「一切世間天人中最以大悲故,建立一切諸聲聞眾為上福田,所謂得向八大丈夫。以是緣故,所有眾生於現在世及未來世應當深信佛法眾僧,彼諸眾生於人天中當得受於勝妙果報,不久當得入無畏城,如是乃至供養一人為我出家及有依我剃除鬚髮著袈裟片不受戒者,供養是人亦得乃至入無畏城。以是緣故我如是說,若復有人為我出家不持禁戒,剃除鬚髮著袈裟片,有以非法惱害此者,乃至破壞三世諸佛法身報身,乃至盈滿三惡道故。是故我上如是告汝,若有愛己求樂離苦,應當精勤護持養育熾然法眼紹隆三寶令不斷絕。以是因緣,從此當得無量福報。」 「nhất thiết thế gian Thiên Nhân trung tối dĩ đại bi cố ,kiến lập nhất thiết chư Thanh văn chúng vi thượng phước điền ,sở vị đắc hướng bát đại trượng phu 。dĩ thị duyên cố ,sở hữu chúng sanh ư hiện tại thế cập vị lai thế ứng đương thâm tín Phật Pháp chúng tăng ,bỉ chư chúng sanh ư nhân thiên trung đương đắc thọ/thụ ư thắng diệu quả báo ,bất cửu đương đắc nhập vô úy thành ,như thị nãi chí cúng dường nhất nhân vi ngã xuất gia cập hữu y ngã thế trừ tu phát trước/trứ ca sa phiến bất thọ/thụ giới giả ,cúng dường thị nhân diệc đắc nãi chí nhập vô úy thành 。dĩ thị duyên cố ngã như thị thuyết ,nhược/nhã phục hưũ nhân vi ngã xuất gia bất trì cấm giới ,thế trừ tu phát trước/trứ ca sa phiến ,hữu dĩ phi pháp não hại thử giả ,nãi chí phá hoại tam thế chư Phật Pháp thân báo thân ,nãi chí doanh mãn tam ác đạo cố 。thị cố ngã thượng như thị cáo nhữ ,nhược hữu ái kỷ cầu lạc/nhạc ly khổ ,ứng đương tinh cần hộ trì dưỡng dục sí nhiên pháp nhãn thiệu long Tam Bảo lệnh bất đoạn tuyệt 。dĩ thị nhân duyên ,tòng thử đương đắc vô lượng phước báo 。」 爾時,月藏菩薩摩訶薩復與八千億那由他百千菩薩摩訶薩,俱從座起合掌向佛,一心敬禮作如是言:「如是,如是。大德婆伽婆!於我住處月勝世界大師如來日月光,時時稱揚娑婆世界釋迦牟尼佛,昔菩薩時大勇猛力極苦精勤而修諸行,如是菩薩以大慈悲大願力故,今者於彼五濁惡世無間罪業誹謗正法毀呰賢聖不善相應諸眾生中,於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺。 nhĩ thời ,Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục dữ bát thiên ức na-do-tha bách thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát ,câu tùng tọa khởi hợp chưởng hướng Phật ,nhất tâm kính lễ tác như thị ngôn :「như thị ,như thị 。Đại Đức Bà-Già-Bà !ư ngã trụ xứ nguyệt thắng thế giới Đại sư Như Lai nhật nguyệt quang ,thời thời xưng dương Ta Bà thế giới Thích Ca Mâu Ni Phật ,tích Bồ Tát thời đại dũng mãnh lực cực khổ tinh cần nhi tu chư hạnh ,như thị Bồ Tát dĩ đại từ bi đại nguyện lực cố ,kim giả ư bỉ ngũ trược ác thế Vô gián tội nghiệp phỉ báng chánh pháp hủy 呰hiền thánh bất thiện tướng ứng chư chúng sanh trung ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thành chánh giác 。 「『是佛於彼計斷計常瞋惡麁(怤-寸+喿),無有慈愍歸依邪道,求種種師不觀後世可怖畏事諸眾生中,為之說法。然諸眾生勤作方便欲害釋迦牟尼如來,或以毒藥和食而奉,或以刀杖、惡象、師子、惡牛、惡狗方便欲害,或有謗言而無梵行,或言非男或言是賊,或言殺生,作如是等種種誹謗。或復有以塵土污坌,或有於大眾中麁獷罵詈種種毀呰。或有於佛住處以諸臭穢不淨之物污令盈滿,或有見者啼泣不喜,或有見者合眼掩面,或有見者背走遠逝,有不欲見閉戶塞窓。而彼釋迦牟尼如來於此一切惡眾生中,而能忍受如是無量眾惡苦事,亦復於彼諸惡眾生不瞋不惱,然復不捨晝夜,常於彼諸眾生起大悲心,一切時處隨逐化之。如少牸牛初生犢子而未長大忽然失之,其母爾時求覓而走。如是釋迦牟尼如來亦復如是,於諸眾生其心平等,以大悲故隨逐而走,於三惡道而拔濟之,置於善道及涅槃樂。如是大悲相應具足,今此釋迦牟尼如來娑婆世界而作佛事。』 「『thị Phật ư bỉ kế đoạn kế thường sân ác thô (怤-thốn +喿),vô hữu từ mẫn quy y tà đạo ,cầu chủng chủng sư bất quán hậu thế khả bố úy sự chư chúng sanh trung ,vi chi thuyết Pháp 。nhiên chư chúng sanh cần tác phương tiện dục hại Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,hoặc dĩ độc dược hòa thực/tự nhi phụng ,hoặc dĩ đao trượng 、ác tượng 、sư tử 、ác ngưu 、ác cẩu phương tiện dục hại ,hoặc hữu báng ngôn nhi vô phạm hạnh ,hoặc ngôn phi nam hoặc ngôn thị tặc ,hoặc ngôn sát sanh ,tác như thị đẳng chủng chủng phỉ báng 。hoặc phục hưũ dĩ trần độ ô bộn ,hoặc hữu ư Đại chúng trung thô quánh mạ lị chủng chủng hủy 呰。hoặc hữu ư Phật trụ xứ dĩ chư xú uế bất tịnh chi vật ô lệnh doanh mãn ,hoặc hữu kiến giả Đề khấp bất hỉ ,hoặc hữu kiến giả hợp nhãn yểm diện ,hoặc hữu kiến giả bối tẩu viễn thệ ,hữu bất dục kiến bế hộ tắc song 。nhi bỉ Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ư thử nhất thiết ác chúng sanh trung ,nhi năng nhẫn thọ như thị vô lượng chúng ác khổ sự ,diệc phục ư bỉ chư ác chúng sanh bất sân bất não ,nhiên phục bất xả trú dạ ,thường ư bỉ chư chúng sanh khởi đại bi tâm ,nhất thiết thời xứ/xử tùy trục hóa chi 。như thiểu tự ngưu sơ sanh độc tử nhi vị trường đại hốt nhiên thất chi ,kỳ mẫu nhĩ thời cầu mịch nhi tẩu 。như thị Thích-Ca Mâu Ni Như Lai diệc phục như thị ,ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ,dĩ đại bi cố tùy trục nhi tẩu ,ư tam ác đạo nhi bạt tế chi ,trí ư thiện đạo cập Niết-Bàn lạc/nhạc 。như thị đại bi tướng ứng cụ túc ,kim thử Thích-Ca Mâu Ni Như Lai Ta Bà thế giới nhi tác Phật sự 。』 「爾時,於彼一切大眾聞此事已,皆生希奇未曾有心歡喜踊躍,於彼佛前作如是言:『大德婆伽婆!我等亦爾,當以精勤大勇猛力經於無量阿僧祇劫修菩提行,行檀波羅蜜乃至行般若波羅蜜,如是善巧方便成熟諸眾生故,而修諸行,猶如釋迦牟尼如來作菩薩時久修菩提行,願於五濁不淨世界惡眾生中,於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺,乃至安置一切眾生於諸善道及涅槃樂。我亦如是,願於五濁不淨佛土,於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺,如是成熟五無間業,乃至與彼諸不善根相應眾生,安置善道及涅槃樂。』彼諸眾生即時於日月光佛所,如上所願得授記者。」 「nhĩ thời ,ư bỉ nhất thiết Đại chúng văn thử sự dĩ ,giai sanh hy kì vị tằng hữu tâm hoan hỉ dũng dược ,ư bỉ Phật tiền tác như thị ngôn :『Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng diệc nhĩ ,đương dĩ tinh cần đại dũng mãnh lực Kinh ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị thiện xảo phương tiện thành thục chư chúng sanh cố ,nhi tu chư hạnh ,do như Thích-Ca Mâu Ni Như Lai tác Bồ Tát thời cửu tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,nguyện ư ngũ trược bất tịnh thế giới ác chúng sanh trung ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thành chánh giác ,nãi chí an trí nhất thiết chúng sanh ư chư thiện đạo cập Niết-Bàn lạc/nhạc 。ngã diệc như thị ,nguyện ư ngũ trược bất tịnh Phật độ ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thành chánh giác ,như thị thành thục ngũ Vô gián nghiệp ,nãi chí dữ bỉ chư bất thiện căn tướng ứng chúng sanh ,an trí thiện đạo cập Niết-Bàn lạc/nhạc 。』bỉ chư chúng sanh tức thời ư nhật nguyệt quang Phật sở ,như thượng sở nguyện đắc thọ kí giả 。」 爾時,會中復有無量恒河沙等菩薩摩訶薩,是於十方為見釋迦牟尼佛故,為供養故見大集故而來此者。彼諸菩薩咸同一音作如是言:「大德婆伽婆!我等亦各於己佛土從彼如來各聞如是稱揚世尊,如月藏菩薩之所說也。於彼各有那由他諸菩薩等,悉皆如是發大誓願,為欲成熟諸眾生故而作佛事,亦如月藏菩薩摩訶薩之所說也。」 nhĩ thời ,hội trung phục hưũ vô lượng hằng hà sa đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị ư thập phương vi kiến Thích Ca Mâu Ni Phật cố ,vi cúng dường cố kiến đại tập cố nhi lai thử giả 。bỉ chư Bồ-tát hàm đồng nhất âm tác như thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng diệc các ư kỷ Phật thổ tòng bỉ Như Lai các Văn như thị xưng dương Thế Tôn ,như Nguyệt tạng Bồ Tát chi sở thuyết dã 。ư bỉ các hữu na-do-tha chư Bồ-tát đẳng ,tất giai như thị phát đại thệ nguyện ,vi dục thành thục chư chúng sanh cố nhi tác Phật sự ,diệc như Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát chi sở thuyết dã 。」 爾時,復有於彼諸來一切天、龍,乃至一切迦吒、富單那、人、非人等,皆悉合掌作如是言:「我等謝過大悲釋迦牟尼如來、應、正遍知。我等於佛,若身口意所作罪過,若於法僧及於世尊一聲聞弟子所作罪過,今於佛前誠心懺悔,願更莫造堅持禁戒。我等無知猶如小兒不善所行,唯願世尊大悲深愍受我懺悔。我等受寄護持養育世尊法眼,以諸方便令得熾然,護持三寶久住不滅,亦能增長三種精氣遮障諸惡。於佛一切聲聞弟子,乃至若復不持禁戒剃除鬚髮著袈裟片者,作師長想護持養育與諸所須令無乏少。 nhĩ thời ,phục hưũ ư bỉ chư lai nhất thiết Thiên 、long ,nãi chí nhất thiết Ca trá 、phú đan na 、nhân 、phi nhân đẳng ,giai tất hợp chưởng tác như thị ngôn :「ngã đẳng tạ quá/qua đại bi Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。ngã đẳng ư Phật ,nhược/nhã thân khẩu ý sở tác tội quá/qua ,nhược/nhã ư Pháp tăng cập ư Thế Tôn nhất Thanh văn đệ-tử sở tác tội quá/qua ,kim ư Phật tiền thành tâm sám hối ,nguyện cánh mạc tạo kiên trì cấm giới 。ngã đẳng vô tri do như tiểu nhi bất thiện sở hạnh ,duy nguyện Thế Tôn đại bi thâm mẫn thọ/thụ ngã sám hối 。ngã đẳng thọ/thụ kí hộ trì dưỡng dục Thế Tôn pháp nhãn ,dĩ chư phương tiện lệnh đắc sí nhiên ,hộ trì Tam Bảo cửu trụ bất diệt ,diệc năng tăng trưởng tam chủng tinh khí già chướng chư ác 。ư Phật nhất thiết Thanh văn đệ-tử ,nãi chí nhược phục bất trì cấm giới thế trừ tu phát trước/trứ ca sa phiến giả ,tác sư trường/trưởng tưởng hộ trì dưỡng dục dữ chư sở tu lệnh vô phạp thiểu 。 「若復有諸剎利國王,作諸非法惱亂世尊聲聞弟子;若以毀罵刀杖打斫,及奪衣鉢種種資具;若他給施作留難者,我等令彼自然卒起他方怨敵,及自國土亦令兵起,病疫、飢饉、非時風雨、鬪諍、言訟、誹謗、譏調,又令其王不久復當亡失己國。如是,若復諸婆羅門、毘舍、首陀、男夫婦女、童男童女,若餘天、龍乃至迦吒富單那等,於佛所有聲聞弟子作其惱亂,若奪精氣氣噓其身,乃至惡心以眼視之,我等悉共令彼天、龍乃至迦吒富單那等,所有諸根缺減醜陋不依處所。我以誓力悉令如是。我等遊止及常居處,令彼不復得與我等共住共食,亦復不得同處戲笑,如是擯罰。若有惱亂乃至剃髮被服袈裟不持戒者亦復如是。若復世尊聲聞弟子,乃至無所積聚有慈愍心三業相應,如是時來我等能護,令世尊法眼熾然不滅。」 「nhược/nhã phục hưũ chư sát lợi Quốc Vương ,tác chư phi pháp não loạn Thế Tôn Thanh văn đệ-tử ;nhược/nhã dĩ hủy mạ đao trượng đả chước ,cập đoạt y bát chủng chủng tư cụ ;nhược/nhã tha cấp thí tác lưu nạn/nan giả ,ngã đẳng lệnh bỉ tự nhiên tốt khởi tha phương oán địch ,cập tự quốc độ diệc lệnh binh khởi ,bệnh dịch 、cơ cận 、phi thời phong vũ 、đấu tranh 、ngôn tụng 、phỉ báng 、ky điều ,hựu lệnh kỳ Vương bất cửu phục đương vong thất kỷ quốc 。như thị ,nhược phục chư Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà 、nam phu phụ nữ 、đồng nam đồng nữ ,nhược/nhã dư Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,ư Phật sở hữu Thanh văn đệ-tử tác kỳ não loạn ,nhược/nhã đoạt tinh khí khí 噓kỳ thân ,nãi chí ác tâm dĩ nhãn thị chi ,ngã đẳng tất cọng lệnh bỉ Thiên 、long nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,sở hữu chư căn khuyết giảm xú lậu bất y xứ sở 。ngã dĩ thệ lực tất lệnh như thị 。ngã đẳng du chỉ cập thường cư xử ,lệnh bỉ bất phục đắc dữ ngã đẳng cộng trụ cọng thực/tự ,diệc phục bất đắc đồng xứ/xử hí tiếu ,như thị bấn phạt 。nhược hữu não loạn nãi chí thế phát bị phục ca sa bất trì giới giả diệc phục như thị 。nhược phục Thế Tôn Thanh văn đệ-tử ,nãi chí vô sở tích tụ hữu từ mẫn tâm tam nghiệp tướng ứng ,như Thị thời lai ngã đẳng năng hộ ,lệnh Thế Tôn pháp nhãn sí nhiên bất diệt 。」 爾時,世尊而讚歎言:「善哉,善哉!諸妙丈夫!汝若如是則於一切所作事中無諸過失,汝等以是受我付囑護持養育熾然法故,便為供養三世諸佛。若汝勤加護持養育熾然我法紹三寶種令不斷絕,若有為我已出家者,及與未來諸出家者,汝等亦應護持養育,此是汝等阿耨多羅三藐三菩提因。」 nhĩ thời ,Thế Tôn nhi tán thán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chư diệu trượng phu !nhữ nhược như thị tắc ư nhất thiết sở tác sự trung vô chư quá thất ,nhữ đẳng dĩ thị thọ/thụ ngã phó chúc hộ trì dưỡng dục sí nhiên Pháp cố ,tiện vi cúng dường tam thế chư Phật 。nhược/nhã nhữ cần gia hộ trì dưỡng dục sí nhiên ngã pháp thiệu Tam Bảo chủng lệnh bất đoạn tuyệt ,nhược hữu vi ngã dĩ xuất gia giả ,cập dữ vị lai chư xuất gia giả ,nhữ đẳng diệc ưng hộ trì dưỡng dục ,thử thị nhữ đẳng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhân 。」 爾時,羅睺羅阿修羅王,與無量百千阿修羅等,俱從座起合掌向佛,一心敬禮作如是言:「大德婆伽婆!我等亦為勤護養育熾然佛法,令三寶種不斷絕故,為降伏他故,休息遮障一切諸惡故,令三精氣得增長故,復為護持攝受養育世尊所有聲聞弟子及正法故,復為利益諸眾生故,遮諸罪過摧諸惡人降伏諸怨,并除一切邪鬼魍魎息諸鬪諍,成就一切諸禾苗稼,令諸惡人得作善友,悉攝一切散亂者故。又令所欲皆得稱意故,說大陀羅尼,名曰電光噤縮。」 nhĩ thời ,La-hầu-la A-tu-la Vương ,dữ vô lượng bách thiên A-tu-la đẳng ,câu tùng tọa khởi hợp chưởng hướng Phật ,nhất tâm kính lễ tác như thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng diệc vi cần hộ dưỡng dục sí nhiên Phật Pháp ,lệnh Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ,vi hàng phục tha cố ,hưu tức già chướng nhất thiết chư ác cố ,lệnh tam tinh khí đắc tăng trưởng cố ,phục vi hộ trì nhiếp thọ dưỡng dục Thế Tôn sở hữu Thanh văn đệ-tử cập chánh pháp cố ,phục vi lợi ích chư chúng sanh cố ,già chư tội quá/qua tồi chư ác nhân hàng phục chư oán ,tinh trừ nhất thiết tà quỷ võng lượng tức chư đấu tranh ,thành tựu nhất thiết chư hòa miêu giá ,lệnh chư ác nhân đắc tác thiện hữu ,tất nhiếp nhất thiết tán loạn giả cố 。hựu lệnh sở dục giai đắc xưng ý cố ,thuyết Đại Đà-la-ni ,danh viết điện quang cấm súc 。」 作是語已,即說呪曰: tác thị ngữ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「多地夜他 囉婆系 囉婆系 囉婆系 曼讎囉系 阿婆讎囉系 跋囉摩囉系 珊都囉系 闍婆勤那囉系 阿婆蜜唎也囉系伽那底囉囉系 伽婆叉收達囉囉系首收達囉 首收達囉 首收達囉囉系 牟尼婆遮那囉系 底唎囉且那羽舍羅系 失勤那 底唎嗚闍牟尼囉系 質囉迦羅 底唎牟尼囉系 旃達囉 (少/兔)那頭婆囉系邏 蘇婆呵 「đa địa dạ tha  La Bà hệ  La Bà hệ  La Bà hệ  mạn thù La hệ  A bà thù La hệ  bạt La ma La hệ  san đô La hệ  xà/đồ Bà cần na La hệ  A bà mật lợi dã La hệ già na để La La hệ  già Bà xoa thu đạt La La hệ thủ thu đạt La  thủ thu đạt La  thủ thu đạt La La hệ  Mâu Ni Bà già na La hệ  để lợi La thả na vũ xá la hệ  thất cần na  để lợi ô xà/đồ Mâu Ni La hệ  chất La Ca la  để lợi Mâu Ni La hệ  chiên đạt La  (Nậu )na đầu Bà La hệ lá  tô Bà ha 「大德婆伽婆!此電光噤縮大陀羅尼,悉能饒益一切眾生,乃至令諸所欲稱意。若有比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若餘清信善男子、善女人等,能與禪法相應而住,若復營事,若行蘭若,若在樹下,若在露地,如是人等若能受持讀誦念此電光噤縮大陀羅尼;若有阿修羅、阿修羅婦、阿修羅父、阿修羅母及與兒女,若阿修羅左右、眷屬、男夫婦女及阿修羅給使之人,欲來惱害伺其便者,皆悉不能得彼少分。是阿修羅不復還能入己城邑,令其頭破以為七分,如阿梨樹枝。」 「Đại Đức Bà-Già-Bà !thử điện quang cấm súc Đại Đà-la-ni ,tất năng nhiêu ích nhất thiết chúng sanh ,nãi chí lệnh chư sở dục xưng ý 。nhược hữu Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nhược/nhã dư thanh tín Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,năng dữ Thiền pháp tướng ứng nhi trụ/trú ,nhược phục doanh sự ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng lan nhã ,nhược/nhã tại thụ hạ ,nhược/nhã tại lộ địa ,như thị nhân đẳng nhược/nhã năng thọ trì đọc tụng niệm thử điện quang cấm súc Đại Đà-la-ni ;nhược hữu A-tu-la 、A-tu-la phụ 、A-tu-la phụ 、A-tu-la mẫu cập dữ nhi nữ ,nhược/nhã A-tu-la tả hữu 、quyến thuộc 、nam phu phụ nữ cập A-tu-la cấp sử chi nhân ,dục lai não hại tý kỳ tiện giả ,giai tất bất năng đắc bỉ thiểu phần 。thị A-tu-la bất phục hoàn năng nhập kỷ thành ấp ,lệnh kỳ đầu phá dĩ vi thất phần ,như A-lê-thụ chi 。」 爾時,諸來一切大眾咸皆歎言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,chư lai nhất thiết Đại chúng hàm giai thán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,毘摩質多羅阿修羅王復與百千阿修羅等俱從座起,合掌向佛,一心敬禮,作如是言:「大德婆伽婆!我等亦為護持養育世尊所說正法眼故,乃至增長三種精氣故,復為護持攝受養育世尊所有聲聞弟子故,又為降伏一切怨家令諸惡人皆生歸仰,休息一切所有疾病,伏諸剛強攝諸惡人令作善友具好眷屬,令諸種子得生不壞,成熟一切果實苗稼故,說大陀羅尼名師子遊步。」 nhĩ thời ,Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương phục dữ bách thiên A-tu-la đẳng câu tùng tọa khởi ,hợp chưởng hướng Phật ,nhất tâm kính lễ ,tác như thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng diệc vi hộ trì dưỡng dục Thế Tôn sở thuyết Chánh Pháp nhãn cố ,nãi chí tăng trưởng tam chủng tinh khí cố ,phục vi hộ trì nhiếp thọ dưỡng dục Thế Tôn sở hữu Thanh văn đệ-tử cố ,hựu vi hàng phục nhất thiết oan gia lệnh chư ác nhân giai sanh quy ngưỡng ,hưu tức nhất thiết sở hữu tật bệnh ,phục chư cương cưỡng nhiếp chư ác nhân lệnh tác thiện hữu cụ hảo quyến thuộc ,lệnh chư chủng tử đắc sanh bất hoại ,thành thục nhất thiết quả thật miêu giá cố ,thuyết Đại Đà-la-ni danh sư tử du bộ 。」 作是語已,即說呪曰: tác thị ngữ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「多地夜他涑(娑樓反)唎夜 跋囉企(佉帝反)跋囉企跋囉企 阿牟尼 阿牟佉牟尼闍耶毘闍易 阿婆囉題 耶闍夷泥 婆呵薩囉叉 佉(口*梨)阿那佉(口*梨) 毘耶寐失囉佉(口*梨)牟那迦囉娑佉(黍-禾+唎) 阿蜜多 受沙佉(黍-禾+唎) 阿婆咩娑斯那嘙系 常伽囉奢咩 頗邏囉娑勿達(黍-禾+唎)設闍嘍 奢摩那 仚博憩僧 伽奢咩憂波扇多呵唎 蘇婆呵 「đa địa dạ tha tốc (sa lâu phản )lợi dạ  bạt La xí (khư đế phản )bạt La xí bạt La xí  a Mâu Ni  a mưu khư Mâu Ni xà/đồ da Tì xà/đồ dịch  A bà La Đề  da xà/đồ di nê  Bà ha tát La xoa  khư (khẩu *lê )A na khư (khẩu *lê ) Tỳ da mị thất La khư (khẩu *lê )mưu na Ca La sa khư (thử -hòa +lợi ) a mật đa  thọ/thụ sa khư (thử -hòa +lợi ) A bà 咩sa Tư-na 嘙hệ  thường già La xa 咩 phả lá La sa vật đạt (thử -hòa +lợi )thiết xà/đồ lâu  xa ma na  仚bác khế tăng  già xa 咩ưu ba phiến đa ha lợi  tô Bà ha 「大德婆伽婆!此師子遊步大陀羅尼,能伏諸怨,乃至成熟一切苗稼。若有比丘乃至清信善女人等與禪相應,乃至露地受持讀誦流布如是師子遊步大陀羅尼,若有阿修羅乃至給使欲來惱害伺其便者,終不能得彼之少分,是等亦復不能還入阿修羅城,令其頭破而作七分如阿梨樹枝。」 「Đại Đức Bà-Già-Bà !thử sư tử du bộ Đại Đà-la-ni ,năng phục chư oán ,nãi chí thành thục nhất thiết miêu giá 。nhược hữu Tỳ-kheo nãi chí thanh tín thiện nữ nhân đẳng dữ Thiền tướng ứng ,nãi chí lộ địa thọ trì đọc tụng lưu bố như thị sư tử du bộ Đại Đà-la-ni ,nhược hữu A-tu-la nãi chí cấp sử dục lai não hại tý kỳ tiện giả ,chung bất năng đắc bỉ chi thiểu phần ,thị đẳng diệc phục bất năng hoàn nhập A-tu-la thành ,lệnh kỳ đầu phá nhi tác thất phần như A-lê-thụ chi 。」 爾時,諸來一切大眾亦皆歎言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,chư lai nhất thiết Đại chúng diệc giai thán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,牟真隣陀阿修羅王,與無量百千阿修羅等俱從座起,合掌向佛,一心敬禮,作如是言:「大德婆伽婆!我等亦為護持養育世尊所說正法眼故,乃至增長三種精氣故,復為護持攝受養育世尊所有聲聞弟子故,說大陀羅尼名伏諸龍。」 nhĩ thời ,mưu chân lân đà A-tu-la Vương ,dữ vô lượng bách thiên A-tu-la đẳng câu tùng tọa khởi ,hợp chưởng hướng Phật ,nhất tâm kính lễ ,tác như thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng diệc vi hộ trì dưỡng dục Thế Tôn sở thuyết Chánh Pháp nhãn cố ,nãi chí tăng trưởng tam chủng tinh khí cố ,phục vi hộ trì nhiếp thọ dưỡng dục Thế Tôn sở hữu Thanh văn đệ-tử cố ,thuyết Đại Đà-la-ni danh phục chư long 。」 作是語已,即說呪曰: tác thị ngữ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「多地夜他 毘(口*梨)沙叉 毘唎沙叉 毘唎沙叉 (糸*枲)(須凌反) 呵毘唎矢至迦毘唎沙佉那 摸囉曷多 呵呵紂呵紂呵紂伽伽紂渠竭(黍-禾+唎) 渠竭(黍-禾+唎) 三牟達囉渠竭(黍-禾+唎) 薩婆 闥邏 渠竭(黍-禾+唎) 悉那婆渠竭(黍-禾+唎) 薩婆浮闍伽 渠竭(口*梨) 呵呵渠竭(口*梨) 悉多婆閦多 渠竭(口*梨) 娑緊柘那 渠竭(口*梨) 阿婆多阿膩夜 娑斫閦毘夜 阿膩夜 軍他閦婆 遮羅鬪牟邏 阿佉闍 呵膩夜鬪 婆羅鬪 毘彌奢 阿膩夜鬪 阿衫浮 呵膩夜 蘇婆呵 「đa địa dạ tha  Tì (khẩu *lê )sa xoa  Tì lợi sa xoa  Tì lợi sa xoa  (mịch *tỉ )(tu lăng phản ) ha Tì lợi thỉ chí Ca Tì lợi sa khư na   mạc La hạt đa  ha ha trụ ha trụ ha trụ già già trụ cừ kiệt (thử -hòa +lợi ) cừ kiệt (thử -hòa +lợi ) tam mưu đạt La cừ kiệt (thử -hòa +lợi ) tát bà  thát lá  cừ kiệt (thử -hòa +lợi ) tất na bà cừ kiệt (thử -hòa +lợi ) tát bà phù xà/đồ già  cừ kiệt (khẩu *lê ) ha ha cừ kiệt (khẩu *lê ) Tất đa Bà súc đa  cừ kiệt (khẩu *lê ) sa khẩn chá na  cừ kiệt (khẩu *lê ) A bà đa a nị dạ  sa chước súc Tì dạ  a nị dạ  quân tha súc Bà  già La đấu mưu lá  a khư xà/đồ  ha nị dạ đấu  Bà la đấu  Tì di xa  a nị dạ đấu  a sam phù  ha nị dạ  tô Bà ha 「大德婆伽婆!此伏諸龍大陀羅尼,悉能休息一切疾病,亦能捲縮打縛一切惡鬼不令為害,能止非時惡風暴雨諸惡毒氣,亦能降伏眼視殺人眾惡龍等斷諸欲著,於諸龍身能作熱惱及能熱惱,其所住處熱惱,其心熱惱其業熱惱所有資生之具。大德婆伽婆!若有比丘乃至清信善女人等與禪相應,乃至露地受持讀誦流布如是降伏諸龍大陀羅尼;若有龍、若龍婦、若龍父、若龍母、若龍兒女、若龍左右、男夫婦女、若龍給使,欲來惱害伺其便者,乃至不能得彼少分,令其反得熱惱之病,頭破七分如阿梨樹枝。」 「Đại Đức Bà-Già-Bà !thử phục chư long Đại Đà-la-ni ,tất năng hưu tức nhất thiết tật bệnh ,diệc năng quyển súc đả phược nhất thiết ác quỷ bất lệnh vi hại ,năng chỉ phi thời ác phong bạo vũ chư ác độc khí ,diệc năng hàng phục nhãn thị sát nhân chúng ác long đẳng đoạn chư dục trước/trứ ,ư chư long thân năng tác nhiệt não cập năng nhiệt não ,kỳ sở trụ xứ nhiệt não ,kỳ tâm nhiệt não kỳ nghiệp nhiệt não sở hữu tư sanh chi cụ 。Đại Đức Bà-Già-Bà !nhược hữu Tỳ-kheo nãi chí thanh tín thiện nữ nhân đẳng dữ Thiền tướng ứng ,nãi chí lộ địa thọ trì đọc tụng lưu bố như thị hàng phục chư long Đại Đà-la-ni ;nhược hữu long 、nhược/nhã long phụ 、nhược/nhã long phụ 、nhược/nhã long mẫu 、nhược/nhã long nhi nữ 、nhược/nhã long tả hữu 、nam phu phụ nữ 、nhược/nhã long cấp sử ,dục lai não hại tý kỳ tiện giả ,nãi chí bất năng đắc bỉ thiểu phần ,lệnh kỳ phản đắc nhiệt não chi bệnh ,đầu phá thất phần như A-lê-thụ chi 。」 爾時,四天下所有諸龍來在會者皆悉瞋怒,怖彼所來阿修羅城,諸阿修羅令使驚怖不能自安。 nhĩ thời ,tứ thiên hạ sở hữu chư long lai tại hội giả giai tất sân nộ ,bố/phố bỉ sở lai A-tu-la thành ,chư A-tu-la lệnh sử kinh phố bất năng tự an 。 爾時,復有娑伽羅龍王從座而起,向諸大龍合掌作禮,而說偈言: nhĩ thời ,phục hưũ sa già la long Vương tùng tọa nhi khởi ,hướng chư Đại long hợp chưởng tác lễ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「若有見大聖, 「nhược hữu kiến đại thánh , 是人則除瞋, thị nhân tức trừ sân , 離瞋即為聖, ly sân tức vi Thánh , 應當止恚惱。 ứng đương chỉ khuể não 。 忍辱世第一, nhẫn nhục thế đệ nhất , 忍得世間樂, nhẫn đắc thế gian lạc/nhạc , 忍辱離諸怨, nhẫn nhục ly chư oán , 忍趣安隱城。 nhẫn thú an ổn thành 。 無量阿修羅, vô lượng A-tu-la , 恒與我等怨, hằng dữ ngã đẳng oán , 但當自容忍, đãn đương tự dung nhẫn , 佛常如是說。 Phật thường như thị thuyết 。 由瞋趣惡道, do sân thú ác đạo , 瞋還增長瞋, sân hoàn tăng trưởng sân , 以瞋捨朋友, dĩ sân xả bằng hữu , 瞋不得解脫。 sân bất đắc giải thoát 。 我等畜生道, ngã đẳng súc sanh đạo , 惡戒瞋恚故, ác giới sân khuể cố , 若能除瞋慢, nhược/nhã năng trừ sân mạn , 得生於人中。 đắc sanh ư nhân trung 。 既得人身已, ký đắc nhân thân dĩ , 歸佛而出家, quy Phật nhi xuất gia , 修習解脫行, tu tập giải thoát hạnh/hành/hàng , 當為大導師。」 đương vi đại đạo sư 。」 爾時,娑伽羅龍王如是說已,一切諸龍皆得忍辱,面色熙怡各坐本處。 nhĩ thời ,sa già la long Vương như thị thuyết dĩ ,nhất thiết chư long giai đắc nhẫn nhục ,diện sắc hy di các tọa bổn xứ 。 爾時,跋持毘盧遮那阿修羅王,復與無量百千阿修羅等俱從座起,合掌向佛一心敬禮作如是言:「大德婆伽婆!我等亦為護持養育世尊正法,令三寶種不斷絕故,勤降伏他一切惡事,及諸惡人皆悉休息,令三精氣而得增長故,復為救護攝受養育世尊一切聲聞弟子故,說大陀羅尼名休息眾病。」 nhĩ thời ,bạt trì Tỳ Lô Giá Na A-tu-la Vương ,phục dữ vô lượng bách thiên A-tu-la đẳng câu tùng tọa khởi ,hợp chưởng hướng Phật nhất tâm kính lễ tác như thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng diệc vi hộ trì dưỡng dục Thế Tôn chánh pháp ,lệnh Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ,cần hàng phục tha nhất thiết ác sự ,cập chư ác nhân giai tất hưu tức ,lệnh tam tinh khí nhi đắc tăng trưởng cố ,phục vi cứu hộ nhiếp thọ dưỡng dục Thế Tôn nhất thiết Thanh văn đệ-tử cố ,thuyết Đại Đà-la-ni danh hưu tức chúng bệnh 。」 作是語已,即說呪曰: tác thị ngữ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「多地夜他 摸楞伽摩 摩朋伽摩 阿毘朋伽摩 闍邏朋伽摩 悉多婆毘(口*興)(呵朋反)伽摩 跋尸夜毘(口*興)伽摩 餘尼毘(口*興)伽摩 阿舍尼毘(口*興)伽摩 婆呵毘(口*興)伽摩 差(叉梨反)囉毘囉婆梨珊底囉毘恒伽摩 娑伽囉闍邏丘肘闍邏丘肘毘鞞舍丘肘薩婆盧伽 因地利耶丘肘 悉蜜唎底 毘朋楞舍丘肘 蘇婆呵 「đa địa dạ tha   mạc Lăng già ma  ma bằng già ma  A-tỳ bằng già ma  xà/đồ lá bằng già ma  Tất đa Bà Tì (khẩu *hưng )(ha bằng phản )già ma  bạt thi dạ Tì (khẩu *hưng )già ma  dư ni Tì (khẩu *hưng )già ma  a xá ni Tì (khẩu *hưng )già ma  Bà ha Tì (khẩu *hưng )già ma  sái (xoa lê phản )La Tì La Bà lê san để La Tì hằng già ma  sa già La xà/đồ lá khâu trửu xà/đồ lá khâu trửu Tì Tỳ xá khâu trửu tát bà lô già  nhân địa lợi da khâu trửu  tất mật lợi để  Tì bằng lăng xá khâu trửu  tô Bà ha 「大德婆伽婆!此休息眾病大陀羅尼,能除所有一切病苦,息諸毒害一切惡雹,亦能降伏一切惡龍,令與世尊聲聞弟子奉給所須猶如奴僕。」 「Đại Đức Bà-Già-Bà !thử hưu tức chúng bệnh Đại Đà-la-ni ,năng trừ sở hữu nhất thiết bệnh khổ ,tức chư độc hại nhất thiết ác bạc ,diệc năng hàng phục nhất thiết ác long ,lệnh dữ Thế Tôn Thanh văn đệ-tử phụng cấp sở tu do như nô bộc 。」 爾時,諸來一切龍眾諸大龍王皆悉瞋忿,於虛空中即起大雲在阿修羅上,欲聲大鼓欲降大石,雨鐵羂、索(矛*(替-曰+貝))、鉾刀、杖刀、面鐵、口利、齒口、竹口、瓶口如是等形,為欲害諸阿修羅而不能得。◎ nhĩ thời ,chư lai nhất thiết long chúng chư Đại long Vương giai tất sân phẫn ,ư hư không trung tức khởi đại vân tại A-tu-la thượng ,dục thanh đại cổ dục hàng Đại thạch ,vũ thiết quyển 、tác/sách (mâu *(thế -viết +bối ))、鉾đao 、trượng đao 、diện thiết 、khẩu lợi 、xỉ khẩu 、trúc khẩu 、bình khẩu như thị đẳng hình ,vi dục hại chư A-tu-la nhi bất năng đắc 。◎ 大集經卷第五十三 Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập tam 大方等大集經卷第五十四高齊天竺三藏那連提耶舍譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập tứ cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 月藏分第十二忍辱品第十六之二 Nguyệt tạng phần đệ thập nhị nhẫn nhục phẩm đệ thập lục chi nhị ◎爾時,世尊告諸龍眾、阿修羅言:「汝等莫鬪,應修忍辱。仁者!若能離於瞋怒成就忍辱,速得十處。何等為十?一者、得作王王四天下自在輪王;二者、毘樓博叉天王;三者、毘樓勒叉天王;四者、提頭賴吒天王;五者、毘沙門天王;六者、釋天王;七者、須夜摩天王;八者、兜率陀天王;九者、化樂天王;十者、他化自在天王。諸仁者!若具足忍,是人速得如是十處忍辱近果。 ◎nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư long chúng 、A-tu-la ngôn :「nhữ đẳng mạc đấu ,ưng tu nhẫn nhục 。nhân giả !nhược/nhã năng ly ư sân nộ thành tựu nhẫn nhục ,tốc đắc thập xứ/xử 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、đắc tác Vương Vương tứ thiên hạ tự tại luân Vương ;nhị giả 、Tỳ lâu bác xoa Thiên Vương ;tam giả 、Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương ;tứ giả 、Đề đầu lại trá Thiên Vương ;ngũ giả 、Tì sa môn Thiên Vương ;lục giả 、thích Thiên Vương ;thất giả 、Tu dạ ma Thiên Vương ;bát giả 、Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương ;cửu giả 、Hoá Lạc Thiên Vương ;thập giả 、tha hóa tự tại thiên Vương 。chư nhân giả !nhược/nhã cụ túc nhẫn ,thị nhân tốc đắc như thị thập xứ/xử nhẫn nhục cận quả 。 「復次,諸仁者!若能深忍轉增具足,當知是人復得五處。何等為五?一者、梵眾;二者、大梵天王;三者、聲聞道果;四者、緣覺;五者、如來應正遍知。諸仁者!若能深忍轉增具足,是人速得如是五處。又若具足修行忍者,自然近得一切世間勝妙五欲,資生所須皆悉具足,是人若復至到修行忍功德者得聖安樂。若有非聖凡下之人,獷戾自高性常瞋怒,於多人所現大瞋恚,當知是人身壞命終墮於地獄。若復儻得出彼地獄,生於下劣畜生道中,作下劣龍身阿修羅身。若得生人極下卑賤諸根殘缺,或長諸根、或復無根、或復二根、或復大根,形容醜陋跛躃背僂身體臭穢,生旃陀羅妓作邪媚,如是等餘下賤之家,若生邊地少衣乏食下賤家,生及無福田喜作種種不善之處。以是因緣,是人展轉復趣地獄、畜生、餓鬼。 「phục thứ ,chư nhân giả !nhược/nhã năng thâm nhẫn chuyển tăng cụ túc ,đương tri thị nhân phục đắc ngũ xứ/xử 。hà đẳng vi ngũ ?nhất giả 、phạm chúng ;nhị giả 、Đại phạm Thiên Vương ;tam giả 、Thanh văn đạo quả ;tứ giả 、duyên giác ;ngũ giả 、Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。chư nhân giả !nhược/nhã năng thâm nhẫn chuyển tăng cụ túc ,thị nhân tốc đắc như thị ngũ xứ/xử 。hựu nhược/nhã cụ túc tu hành nhẫn giả ,tự nhiên cận đắc nhất thiết thế gian thắng diệu ngũ dục ,tư sanh sở tu giai tất cụ túc ,thị nhân nhược phục chí đáo tu hành nhẫn công đức giả đắc Thánh an lạc 。nhược hữu phi thánh phàm hạ chi nhân ,quánh lệ tự cao tánh thường sân nộ ,ư đa nhân sở hiện Đại sân khuể ,đương tri thị nhân thân hoại mạng chung đọa ư địa ngục 。nhược phục thảng đắc xuất bỉ địa ngục ,sanh ư hạ liệt súc sanh đạo trung ,tác hạ liệt long thân A-tu-la thân 。nhược/nhã đắc sanh nhân cực hạ ti tiện chư căn tàn khuyết ,hoặc trường/trưởng chư căn 、hoặc phục vô căn 、hoặc phục nhị căn 、hoặc phục Đại căn ,hình dung xú lậu bả tích bối lũ thân thể xú uế ,sanh chiên đà la kĩ tác tà mị ,như thị đẳng dư hạ tiện chi gia ,nhược/nhã sanh biên địa thiểu y phạp thực/tự hạ tiện gia ,sanh cập vô phước điền hỉ tác chủng chủng bất thiện chi xứ/xử 。dĩ thị nhân duyên ,thị nhân triển chuyển phục thú địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。 「諸仁者!我今略說如是不忍瞋怒果報。諸仁者!以瞋恚故,於生死中增長無量惡不善法。以是因緣,是人轉復墮於地獄、畜生、餓鬼。諸仁者!是故我今如是告汝一切諸龍、阿修羅等,汝已長夜各各迭相違反而住,汝等一切今悉於我及與諸來大眾之前,各各迭相應生至到忍辱之心,當息久積心心瞋怒。若不能忍,必令汝得所不喜果,是故汝等各相容忍。若能不瞋鬪諍、譏調、言訟、嫉妬自守而住,汝等如是必定當得勝妙之事無諸過惡。」 「chư nhân giả !ngã kim lược thuyết như thị bất nhẫn sân nộ quả báo 。chư nhân giả !dĩ sân khuể cố ,ư sanh tử trung tăng trưởng vô lượng ác bất thiện pháp 。dĩ thị nhân duyên ,thị nhân chuyển phục đọa ư địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 。chư nhân giả !thị cố ngã kim như thị cáo nhữ nhất thiết chư long 、A-tu-la đẳng ,nhữ dĩ trường/trưởng dạ các các điệt tướng vi phản nhi trụ/trú ,nhữ đẳng nhất thiết kim tất ư ngã cập dữ chư lai Đại chúng chi tiền ,các các điệt tướng ứng sanh chí đáo nhẫn nhục chi tâm ,đương tức cửu tích tâm tâm sân nộ 。nhược/nhã bất năng nhẫn ,tất lệnh nhữ đắc sở bất hỉ quả ,thị cố nhữ đẳng các tướng dung nhẫn 。nhược/nhã năng bất sân đấu tranh 、ky điều 、ngôn tụng 、tật đố tự thủ nhi trụ/trú ,nhữ đẳng như thị tất định đương đắc thắng diệu chi sự vô chư quá ác 。」 爾時,諸來一切大眾咸皆歎言:「善哉,善哉!汝能如是受佛教誡,各各如是迭相忍辱,便得於此四天下中常得勝報無諸惡事。」 nhĩ thời ,chư lai nhất thiết Đại chúng hàm giai thán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ năng như thị thọ/thụ Phật giáo giới ,các các như thị điệt tướng nhẫn nhục ,tiện đắc ư thử tứ thiên hạ trung thường đắc thắng báo vô chư ác sự 。」 爾時,月藏菩薩摩訶薩復告娑伽羅龍王、羅睺羅阿修羅王、阿那婆沓多龍王、毘摩質多羅阿修羅王、婆樓那龍王、牟真隣陀阿修羅王、善住龍王、跋持毘盧遮那阿修羅王,以偈教言: nhĩ thời ,Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục cáo sa già la long Vương 、La-hầu-la A-tu-la Vương 、a na bà đạp đa long Vương 、Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương 、Bà lâu na long Vương 、mưu chân lân đà A-tu-la Vương 、thiện trụ long vương 、bạt trì Tỳ Lô Giá Na A-tu-la Vương ,dĩ kệ giáo ngôn : 「汝等得授記, 「nhữ đẳng đắc thọ kí , 最勝非餘乘, tối thắng phi dư thừa , 何故於導師, hà cố ư Đạo sư , 而無羞慚恥? nhi vô tu tàm sỉ ? 執持栰而溺, chấp trì 栰nhi nịch , 多眾隨駛流, đa chúng tùy sử lưu , 如是棄最勝, như thị khí tối thắng , 一切所厭賤。 nhất thiết sở yếm tiện 。 凡龍阿修羅, phàm long A-tu-la , 瞋故被厭賤, sân cố bị yếm tiện , 汝等妙丈夫, nhữ đẳng diệu trượng phu , 悉應捨恚怒。 tất ưng xả khuể nộ 。 慈能趣善道, từ năng thú thiện đạo , 具受諸欲樂, cụ thọ/thụ chư dục lạc/nhạc , 慈能離諸難, từ năng ly chư nạn , 及作善知友, cập tác thiện tri hữu , 慈能得大智, từ năng đắc đại trí , 及依大明師, cập y Đại Minh sư , 慈能離諸惡, từ năng ly chư ác , 亦令人樂觀。 diệc lệnh nhân lạc/nhạc quán 。 慈得具大富, từ đắc cụ Đại phú , 常能施一切, thường năng thí nhất thiết , 慈能樂戒定, từ năng lạc/nhạc giới định , 復得最勝慧, phục đắc tối thắng tuệ , 慈能得工巧, từ năng đắc công xảo , 善學一切事, thiện học nhất thiết sự , 慈於最勝處, từ ư tối thắng xứ/xử , 端坐化眾生。 đoan tọa hóa chúng sanh 。 慈得勝妙身, từ đắc thắng diệu thân , 備相端正容, bị tướng đoan chánh dung , 慈能具妙音, từ năng cụ Diệu-Âm , 眾人悉樂聞, chúng nhân tất lạc/nhạc văn , 慈得善眷屬, từ đắc thiện quyến thuộc , 梵行無嫉妬, phạm hạnh vô tật đố , 樂法具慚愧, lạc/nhạc pháp cụ tàm quý , 明人常隨喜。 minh nhân thường tùy hỉ 。 慈能得官位, từ năng đắc quan vị , 坐於勝座處, tọa ư thắng tọa xứ/xử , 能息眾生惡, năng tức chúng sanh ác , 安置菩提道。 an trí Bồ-đề đạo 。 慈能得十地, từ năng đắc Thập Địa , 及忍陀羅尼, cập nhẫn Đà-la-ni , 慈能成就悲, từ năng thành tựu bi , 捨離於諸著。 xả ly ư chư trứ 。 慈能得神足, từ năng đắc thần túc , 值遇明導師, trực ngộ minh Đạo sư , 慈能得淨土, từ năng đắc tịnh thổ , 清淨離煩惱。 thanh tịnh ly phiền não 。 慈能降眾魔, từ năng hàng chúng ma , 到大菩提岸, đáo Đại bồ-đề ngạn , 慈於天人中, từ ư Thiên Nhân trung , 能轉正法輪。 năng chuyển chánh Pháp luân 。 慈能化眾生, từ năng hóa chúng sanh , 置於三乘處, trí ư tam thừa xứ/xử , 慈能善說法, từ năng thiện thuyết pháp , 降伏諸外道。 hàng phục chư ngoại đạo 。 慈以八聖道, từ dĩ át Thánh đạo , 度脫天人等, độ thoát Thiên Nhân đẳng , 安置不死處, an trí bất tử xứ , 汝等皆能入。 nhữ đẳng giai năng nhập 。 我今與汝等, ngã kim dữ nhữ đẳng , 慈心陀羅尼, từ tâm Đà-la-ni , 我於億佛所, ngã ư ức Phật sở , 專心得聽聞, chuyên tâm đắc thính văn , 汝以己眷屬, nhữ dĩ kỷ quyến thuộc , 安置慈忍處, an trí từ nhẫn xứ/xử , 相於起慈心, tướng ư khởi từ tâm , 長夜得安樂。」 trường/trưởng dạ đắc an lạc 。」 爾時,月藏菩薩摩訶薩說此偈已,即說呪曰: nhĩ thời ,Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thử kệ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「多地夜他 迷帝(口*梨) 摩訶迷帝 (口*梨)迷哆囉(少/兔)跋帝 迷哆囉囉匙 迷哆囉憩 迷哆羅侯系 迷哆囉隷 迷帝(口*梨) 迷帝(口*梨) 迷嘍娑鞞訖唎帝 娑呵囉匙 閉邏風伽蓰 藪囉耶呵泥 婆邏浮常耆 初羅叉鞞 那耶那嘍系 俱嚧他車掣 阿摸伽囉泥 囉闍頞寄 吉隷奢藪囉 三摩囉泥 浮闍伽 鞞(口*梨)系 奴膩多鞞(口*梨)系 阿囉尼企 剎哆囉豆嘍咩 阿求隸耆 唎哆囉匙阿囉悉那鞞 阿俱卑易鴦鳩匙摸叉毘鉢囉易 俱嚧他叉易(以世反)蘇婆呵 「đa địa dạ tha  mê đế (khẩu *lê ) Ma-ha mê đế  (khẩu *lê )mê sỉ La (Nậu )bạt đế  mê sỉ La La thi  mê sỉ La khế  mê sỉ La hầu hệ  mê sỉ La lệ  mê đế (khẩu *lê ) mê đế (khẩu *lê ) mê lâu sa Tỳ cật lợi đế  sa ha La thi  bế lá phong già tỉ  tẩu La da ha nê  Bà lá phù thường kì  sơ La xoa Tỳ  na da na lâu hệ  câu lô tha xa xế  a  mạc già La nê  La xà/đồ át kí  cát lệ xa tẩu La  tam ma La nê  phù xà/đồ già  Tỳ (khẩu *lê )hệ  nô nị đa Tỳ (khẩu *lê )hệ  a La ni xí  sát sỉ La đậu lâu 咩 a cầu lệ kì  lợi sỉ La thi a La tất na-tỳ  a câu ti dịch ương cưu thi  mạc xoa Tì bát La dịch  câu lô tha xoa dịch (dĩ thế phản )tô Bà ha 「諸仁者!此大慈心陀羅尼,我曾往昔於億佛所從彼得聞,汝等應當於己眷屬及他眷屬息怒惡心而教授之。」 「chư nhân giả !thử Đại từ tâm Đà-la-ni ,ngã tằng vãng tích ư ức Phật sở tòng bỉ đắc văn ,nhữ đẳng ứng đương ư kỷ quyến thuộc cập tha quyến thuộc tức nộ ác tâm nhi giáo thọ chi 。」 月藏菩薩摩訶薩說是慈心陀羅尼時,如來歎言:「善哉,善哉!」 Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị từ tâm Đà-la-ni thời ,Như Lai thán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 一切所有諸來大眾、諸天、乾闥婆、阿修羅、人、非人等,亦皆歎言:「善哉,善哉!」 nhất thiết sở hữu chư lai Đại chúng 、chư Thiên 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、nhân 、phi nhân đẳng ,diệc giai thán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,諸天各得住於慈心、忍心、無怨心、無言訟心,迭相謝過。天向諸龍、龍向諸天,慈心、忍心、無怨心、無鬪諍心、無言訟心迭相謝過。諸天向阿修羅、阿修羅向諸天,乃至謝過。諸龍向阿修羅、阿修羅向諸龍,乃至謝過。諸天向夜叉、夜叉向諸天,乃至謝過悉如上說。如是如是,天向羅剎、乾闥婆、緊那羅、伽樓羅、摩睺羅伽、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那,住於慈心、忍心、無怨心、無鬪諍心、無言訟心。乃至迦吒富單那向彼諸天,住於慈心乃至謝過亦如上說。龍向夜叉乃至迦吒富單那住於慈心,乃至謝過。夜叉乃至迦吒富單那向於諸龍,乃至謝過亦皆如是。乃至迦吒富單那向迦吒富單那,住於慈心,乃至謝過亦復如是。 nhĩ thời ,chư Thiên các đắc trụ ư từ tâm 、nhẫn tâm 、vô oán tâm 、vô ngôn tụng tâm ,điệt tướng tạ quá/qua 。Thiên hướng chư long 、long hướng chư Thiên ,từ tâm 、nhẫn tâm 、vô oán tâm 、vô đấu tranh tâm 、vô ngôn tụng tâm điệt tướng tạ quá/qua 。chư Thiên hướng A-tu-la 、A-tu-la hướng chư Thiên ,nãi chí tạ quá/qua 。chư long hướng A-tu-la 、A-tu-la hướng chư long ,nãi chí tạ quá/qua 。chư Thiên hướng Dạ-xoa 、Dạ-xoa hướng chư Thiên ,nãi chí tạ quá/qua tất như thượng thuyết 。như thị như thị ,Thiên hướng La-sát 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、già lâu la 、Ma hầu la già 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na ,trụ/trú ư từ tâm 、nhẫn tâm 、vô oán tâm 、vô đấu tranh tâm 、vô ngôn tụng tâm 。nãi chí Ca trá phú đan na hướng bỉ chư Thiên ,trụ/trú ư từ tâm nãi chí tạ quá/qua diệc như thượng thuyết 。long hướng Dạ-xoa nãi chí Ca trá phú đan na trụ/trú ư từ tâm ,nãi chí tạ quá/qua 。Dạ-xoa nãi chí Ca trá phú đan na hướng ư chư long ,nãi chí tạ quá/qua diệc giai như thị 。nãi chí Ca trá phú đan na hướng Ca trá phú đan na ,trụ/trú ư từ tâm ,nãi chí tạ quá/qua diệc phục như thị 。 彼等皆以大慈心陀羅尼力因緣故,一切天、龍、阿修羅、夜叉、羅剎、乾闥婆、緊那羅、伽樓羅、摩睺羅伽、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那等,迭相住於慈心、忍心、無怨心、無言訟心、無鬪諍心、離瞋怒心、離嫉妬心。是大慈心陀羅尼力因緣故,一切人類迭相住於慈心、忍心、憐愍心、無怨心、無言訟心、無鬪諍心,一切畜生若禽、若獸乃至極下微小諸蟲,迭相住於慈心、忍心、憐愍心、無怨心、無鬪諍心、無違反心。 bỉ đẳng giai dĩ Đại từ tâm Đà-la-ni lực nhân duyên cố ,nhất thiết Thiên 、long 、A-tu-la 、Dạ-xoa 、La-sát 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、già lâu la 、Ma hầu la già 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na đẳng ,điệt tướng trụ/trú ư từ tâm 、nhẫn tâm 、vô oán tâm 、vô ngôn tụng tâm 、vô đấu tranh tâm 、ly sân nộ tâm 、ly tật đố tâm 。thị Đại từ tâm Đà-la-ni lực nhân duyên cố ,nhất thiết nhân loại điệt tướng trụ/trú ư từ tâm 、nhẫn tâm 、liên mẫn tâm 、vô oán tâm 、vô ngôn tụng tâm 、vô đấu tranh tâm ,nhất thiết súc sanh nhược/nhã cầm 、nhược/nhã thú nãi chí cực hạ vi tiểu chư trùng ,điệt tướng trụ/trú ư từ tâm 、nhẫn tâm 、liên mẫn tâm 、vô oán tâm 、vô đấu tranh tâm 、vô vi phản tâm 。 爾時,諸天乃至一切迦吒富單那、人、非人等所來大眾,合掌向佛恭敬禮拜,同時一音,作如是言:「我等皆已承佛威神,迭相謝過,迭相住於慈心、忍心、憐愍心、無怨心、無諍訟心,我等一切今當亦復謝過如來、應、正遍知。我等昔來於世尊所,若身口意所作罪過;及於法僧,若身口意所作罪過;乃至世尊一聲聞弟子所,若身口意所作罪過;乃至若有為佛剃髮著袈裟片作違反行非法器者,若身口意所作罪過,是等諸罪悉於佛前誠心懺悔,修戒威儀。願佛容恕受我等懺,當令我得住戒威儀。又復,我等從今以往,乃至剃髮著袈裟片作違反行者,及佛聲聞弟子所,悉當發心作導師想,護持養育具足供給一切所須不令乏少。」 nhĩ thời ,chư Thiên nãi chí nhất thiết Ca trá phú đan na 、nhân 、phi nhân đẳng sở lai Đại chúng ,hợp chưởng hướng Phật cung kính lễ bái ,đồng thời nhất âm ,tác như thị ngôn :「ngã đẳng giai dĩ thừa Phật uy thần ,điệt tướng tạ quá/qua ,điệt tướng trụ/trú ư từ tâm 、nhẫn tâm 、liên mẫn tâm 、vô oán tâm 、vô tránh tụng tâm ,ngã đẳng nhất thiết kim đương diệc phục tạ quá/qua Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri 。ngã đẳng tích lai ư Thế Tôn sở ,nhược/nhã thân khẩu ý sở tác tội quá/qua ;cập ư Pháp tăng ,nhược/nhã thân khẩu ý sở tác tội quá/qua ;nãi chí Thế Tôn nhất Thanh văn đệ-tử sở ,nhược/nhã thân khẩu ý sở tác tội quá/qua ;nãi chí nhược hữu vi Phật thế phát trước/trứ ca sa phiến tác vi phản hạnh/hành/hàng phi pháp khí giả ,nhược/nhã thân khẩu ý sở tác tội quá/qua ,thị đẳng chư tội tất ư Phật tiền thành tâm sám hối ,tu giới uy nghi 。nguyện Phật dung thứ thọ/thụ ngã đẳng sám ,đương lệnh ngã đắc trụ giới uy nghi 。hựu phục ,ngã đẳng tùng kim dĩ vãng ,nãi chí thế phát trước/trứ ca sa phiến tác vi phản hành giả ,cập Phật Thanh văn đệ-tử sở ,tất đương phát tâm tác Đạo sư tưởng ,hộ trì dưỡng dục cụ túc cung cấp nhất thiết sở tu bất lệnh phạp thiểu 。」 佛言:「善哉,善哉!諸妙丈夫成就忍辱,乃至汝等於我佛所若身口意所作罪過,若於法僧所作罪過,乃至於我一聲聞弟子若身口意所作罪過,乃至為我剃除鬚髮著袈裟片者若身口意所作罪過,各自深觀如是罪業誠心懺悔,皆得除滅不受惡報。如是汝等皆當護持養育我法,乃至為我出家剃髮不持禁戒著袈裟片者,汝等皆應護持養育。若能護持養育此者,深可讚歎。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chư diệu trượng phu thành tựu nhẫn nhục ,nãi chí nhữ đẳng ư ngã Phật sở nhược/nhã thân khẩu ý sở tác tội quá/qua ,nhược/nhã ư Pháp tăng sở tác tội quá/qua ,nãi chí ư ngã nhất Thanh văn đệ-tử nhược/nhã thân khẩu ý sở tác tội quá/qua ,nãi chí vi ngã thế trừ tu phát trước/trứ ca sa phiến giả nhược/nhã thân khẩu ý sở tác tội quá/qua ,các tự thâm quán như thị tội nghiệp thành tâm sám hối ,giai đắc trừ diệt bất thọ/thụ ác báo 。như thị nhữ đẳng giai đương hộ trì dưỡng dục ngã pháp ,nãi chí vi ngã xuất gia thế phát bất trì cấm giới trước/trứ ca sa phiến giả ,nhữ đẳng giai ưng hộ trì dưỡng dục 。nhược/nhã năng hộ trì dưỡng dục thử giả ,thâm khả tán thán 。 「若我所有聲聞弟子持戒具足,多聞捨慧解脫知見悉具足者,汝等皆應護持養育。彼等自以過去善根福德因緣善得供養。若有眾生於未來世無智慧福德,為我剃髮著袈裟片,不受禁戒或受毀犯,於諸善法不得相應,若復護持養育此者得無量福,我與彼等作善導師憐愍利益。何以故?當來之世有惡眾生,於三寶中少作善業。若行布施若復持戒修諸禪定,以其如是少許善根作諸國王,愚癡無智無羞慚愧憍慢熾盛,無有慈愍不觀後世可怖畏事。彼等惱亂我諸所有聲聞弟子,打縛罵辱,或復驅使令其供給,奪其飲食衣鉢湯藥所須之物寺舍園田,繫閉牢獄擯徙讁罰,乃至剃髮著袈裟片者亦復如是。及以群臣諸斷事者,愚癡無智離諸羞慚,無有慈愍不觀後世可怖畏事,彼等惱亂我諸聲聞,乃至繫獄擯徙讁罰,乃至為我剃除鬚髮著袈裟片者亦復如是。我今以此諸出家者悉付於汝,勿令彼等飢渴孤獨致於命終。」 「nhược/nhã ngã sở hữu Thanh văn đệ-tử trì giới cụ túc ,đa văn xả tuệ giải thoát tri kiến tất cụ túc giả ,nhữ đẳng giai ưng hộ trì dưỡng dục 。bỉ đẳng tự dĩ quá khứ thiện căn phước đức nhân duyên thiện đắc cúng dường 。nhược hữu chúng sanh ư vị lai thế vô trí tuệ phước đức ,vi ngã thế phát trước/trứ ca sa phiến ,bất thọ/thụ cấm giới hoặc thọ/thụ hủy phạm ,ư chư thiện Pháp bất đắc tướng ứng ,nhược phục hộ trì dưỡng dục thử giả đắc vô lượng phước ,ngã dữ bỉ đẳng tác Thiện Đạo sư liên mẫn lợi ích 。hà dĩ cố ?đương lai chi thế hữu ác chúng sanh ,ư Tam Bảo trung thiểu tác thiện nghiệp 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng bố thí nhược phục trì giới tu chư Thiền định ,dĩ kỳ như thị thiểu hứa thiện căn tác chư Quốc Vương ,ngu si vô trí vô tu tàm quý kiêu mạn sí thịnh ,vô hữu từ mẫn bất quán hậu thế khả bố úy sự 。bỉ đẳng não loạn ngã chư sở hữu Thanh văn đệ-tử ,đả phược mạ nhục ,hoặc phục khu sử lệnh kỳ cung cấp ,đoạt kỳ ẩm thực y bát thang dược sở tu chi vật tự xá viên điền ,hệ bế lao ngục bấn tỉ trích phạt ,nãi chí thế phát trước/trứ ca sa phiến giả diệc phục như thị 。cập dĩ quần thần chư đoạn sự giả ,ngu si vô trí ly chư tu tàm ,vô hữu từ mẫn bất quán hậu thế khả bố úy sự ,bỉ đẳng não loạn ngã chư Thanh văn ,nãi chí hệ ngục bấn tỉ trích phạt ,nãi chí vi ngã thế trừ tu phát trước/trứ ca sa phiến giả diệc phục như thị 。ngã kim dĩ thử chư xuất gia giả tất phó ư nhữ ,vật lệnh bỉ đẳng cơ khát cô độc trí ư mạng chung 。」 爾時,上座阿若憍陳如,從座而起作如是言:「大德婆伽婆!彼等剎利,若婆羅門、毘舍、首陀,如是等人惱亂世尊聲聞弟子得幾許罪?且置持戒,若復為佛剃除鬚髮著袈裟片,不受禁戒受而毀犯,惱亂此者得幾許罪?」 nhĩ thời ,Thượng tọa A-nhã Kiều-trần-như ,tùng tọa nhi khởi tác như thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !bỉ đẳng sát lợi ,nhược/nhã Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,như thị đẳng nhân não loạn Thế Tôn Thanh văn đệ-tử đắc kỷ hứa tội ?thả trí trì giới ,nhược phục vi Phật thế trừ tu phát trước/trứ ca sa phiến ,bất thọ/thụ cấm giới thọ/thụ nhi hủy phạm ,não loạn thử giả đắc kỷ hứa tội ?」 佛言:「止止!憍陳如!莫問此事。」 Phật ngôn :「chỉ chỉ !Kiều-trần-như !mạc vấn thử sự 。」 爾時,娑婆世界主大梵天王,即從座起,而白佛言:「大德婆伽婆!唯願說之。大德修伽陀!唯願說之。若有為佛剃除鬚髮被服袈裟,不受禁戒受已毀犯,其剎利王與作惱亂罵辱打縛者得幾許罪?」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương ,tức tùng toạ khởi ,nhi bạch Phật ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !duy nguyện thuyết chi 。Đại Đức Tu-già-đà !duy nguyện thuyết chi 。nhược hữu vi Phật thế trừ tu phát bị phục ca sa ,bất thọ/thụ cấm giới thọ/thụ dĩ hủy phạm ,kỳ sát lợi Vương dữ tác não loạn mạ nhục đả phược giả đắc kỷ hứa tội ?」 佛言:「大梵!我今為汝且略說之。若有人於萬億佛所出其身血。於意云何?是人得罪寧為多不?」 Phật ngôn :「đại phạm !ngã kim vi nhữ thả lược thuyết chi 。nhược hữu nhân ư vạn ức Phật sở xuất kỳ thân huyết 。ư ý vân hà ?thị nhân đắc tội ninh vi đa bất ?」 大梵王言:「若人但出一佛身血得無間罪,尚多無量不可算數墮於阿鼻大地獄中,何況具出萬億諸佛身血者也!終無有能廣說彼人罪業果報,唯除如來。」 Đại Phạm Vương ngôn :「nhược/nhã nhân đãn xuất nhất Phật thân huyết đắc Vô gián tội ,thượng đa vô lượng bất khả toán số đọa ư A-tỳ đại địa ngục trung ,hà huống cụ xuất vạn ức chư Phật thân huyết giả dã !chung vô hữu năng quảng thuyết bỉ nhân tội nghiệp quả báo ,duy trừ Như Lai 。」 佛言:「大梵!若有惱亂罵辱打縛為我剃髮著袈裟片、不受禁戒受而犯者,得罪多彼。何以故?如是為我出家剃髮著袈裟片,雖不受戒或受毀犯,是人猶能為諸天人示涅槃道,是人便已於三寶中心得敬信,勝於一切九十五道。其人必速能入涅槃,勝於一切在家俗人,唯除在家得忍辱者。是故天人應當供養,何況具能受持禁戒三業相應! Phật ngôn :「đại phạm !nhược hữu não loạn mạ nhục đả phược vi ngã thế phát trước/trứ ca sa phiến 、bất thọ/thụ cấm giới thọ/thụ nhi phạm giả ,đắc tội đa bỉ 。hà dĩ cố ?như thị vi ngã xuất gia thế phát trước/trứ ca sa phiến ,tuy bất thọ/thụ giới hoặc thọ/thụ hủy phạm ,thị nhân do năng vi chư Thiên Nhân thị Niết-Bàn đạo ,thị nhân tiện dĩ ư Tam Bảo trung tâm đắc kính tín ,thắng ư nhất thiết cửu thập ngũ đạo 。kỳ nhân tất tốc năng nhập Niết Bàn ,thắng ư nhất thiết tại gia tục nhân ,duy trừ tại gia đắc nhẫn nhục giả 。thị cố Thiên Nhân ứng đương cúng dường ,hà huống cụ năng thọ trì cấm giới tam nghiệp tướng ứng ! 「諸仁者!其有一切剎利國王及以群臣諸斷事者,如其見有於我法中而出家者,作大罪業、大殺生、大偷盜、大非梵行、大妄語及餘不善,如是等類但當如法擯出國土、城邑、村落,不聽在寺,亦復不得同僧事業,利養之物悉不共同,不得鞭打,若鞭打者理所不應。又亦不應口業罵辱,一切不應加其身罪。若故違法而讁罰者,是人便於解脫退落受於下類,遠離一切人天善道,必定歸趣阿鼻地獄,何況鞭打為佛出家具持戒者!」 「chư nhân giả !kỳ hữu nhất thiết sát lợi Quốc Vương cập dĩ quần thần chư đoạn sự giả ,như kỳ kiến hữu ư ngã pháp trung nhi xuất gia giả ,tác Đại tội nghiệp 、Đại sát sanh 、Đại thâu đạo 、Đại phi phạm hạnh 、đại vọng ngữ cập dư bất thiện ,như thị đẳng loại đãn đương như pháp bấn xuất quốc độ 、thành ấp 、thôn lạc ,bất thính tại tự ,diệc phục bất đắc đồng tăng sự nghiệp ,lợi dưỡng chi vật tất bất cộng đồng ,bất đắc tiên đả ,nhược/nhã tiên đả giả lý sở bất ưng 。hựu diệc bất ưng khẩu nghiệp mạ nhục ,nhất thiết bất ưng gia kỳ thân tội 。nhược/nhã cố vi Pháp nhi trích phạt giả ,thị nhân tiện ư giải thoát thoái lạc thọ/thụ ư hạ loại ,viễn ly nhất thiết nhân thiên thiện đạo ,tất định quy thú A-tỳ địa ngục ,hà huống tiên đả vi Phật xuất gia cụ trì giới giả !」 爾時,復有一切諸天、一切諸龍,乃至一切迦吒富單那、諸來大眾,於三寶中得增上信尊重敬仰及希有心,復作是言:「我等一切從今以往,護持養育世尊正法,及與比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,乃至毀犯佛禁戒者,我等亦當攝受護持,乃至為佛剃除鬚髮、著袈裟片、不受禁戒無所積聚,我亦於彼作導師想,護持養育供給所須,皆令具足。若諸國王見有如是為佛出家受持禁戒,乃至為佛剃除鬚髮著袈裟片不受禁戒受而毀犯無所積聚,如其事緣治其身罪鞭打之者,我等不復護持養育。如是國王捨離彼國,以捨離故令其國土而有種種諂詐、鬪諍、疫病、飢饉、刀兵俱起、非時風雨、亢旱、毒熱、傷害、苗稼。又若我等捨離彼國,當勤方便令其國土所有世尊聲聞弟子悉向他國,使其國土空無福田。若有世尊聲聞弟子,乃至但著袈裟片者,若有宰官鞭打彼等,其剎利王不遮護者,我等亦當出其國土。」復作是言:「我等今者一切相與隨所堪能,勤作種種供養世尊。」 nhĩ thời ,phục hưũ nhất thiết chư Thiên 、nhất thiết chư long ,nãi chí nhất thiết Ca trá phú đan na 、chư lai Đại chúng ,ư Tam Bảo trung đắc tăng thượng tín tôn trọng kính ngưỡng cập hy hữu tâm ,phục tác thị ngôn :「ngã đẳng nhất thiết tùng kim dĩ vãng ,hộ trì dưỡng dục Thế Tôn chánh pháp ,cập dữ Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nãi chí hủy phạm Phật cấm giới giả ,ngã đẳng diệc đương nhiếp thọ hộ trì ,nãi chí vi Phật thế trừ tu phát 、trước/trứ ca sa phiến 、bất thọ/thụ cấm giới vô sở tích tụ ,ngã diệc ư bỉ tác Đạo sư tưởng ,hộ trì dưỡng dục cung cấp sở tu ,giai lệnh cụ túc 。nhược/nhã chư Quốc Vương kiến hữu như thị vi Phật xuất gia thọ trì cấm giới ,nãi chí vi Phật thế trừ tu phát trước/trứ ca sa phiến bất thọ/thụ cấm giới thọ/thụ nhi hủy phạm vô sở tích tụ ,như kỳ sự duyên trì kỳ thân tội tiên đả chi giả ,ngã đẳng bất phục hộ trì dưỡng dục 。như thị Quốc Vương xả ly bỉ quốc ,dĩ xả ly cố lệnh kỳ quốc độ nhi hữu chủng chủng siểm trá 、đấu tranh 、dịch bệnh 、cơ cận 、đao binh câu khởi 、phi thời phong vũ 、kháng hạn 、độc nhiệt 、thương hại 、miêu giá 。hựu nhược/nhã ngã đẳng xả ly bỉ quốc ,đương cần phương tiện lệnh kỳ quốc độ sở hữu Thế Tôn Thanh văn đệ-tử tất hướng tha quốc ,sử kỳ quốc độ không vô phước điền 。nhược hữu Thế Tôn Thanh văn đệ-tử ,nãi chí đãn trước/trứ ca sa phiến giả ,nhược hữu tể quan tiên đả bỉ đẳng ,kỳ sát lợi Vương bất già hộ giả ,ngã đẳng diệc đương xuất kỳ quốc độ 。」phục tác thị ngôn :「ngã đẳng kim giả nhất thiết tướng dữ tùy sở kham năng ,cần tác chủng chủng cúng dường Thế Tôn 。」 爾時,諸天及與諸龍,乃至一切迦吒富單那等,俱時發心因緣力故,即時於此四天下中,所有諸山皆悉變成七寶之山,為欲供養世尊故耳。所有樹林枝葉花果,一切亦皆變成七寶,於其花果復出種種勝妙供具,及五音作樂而為供養。四天下中所有依地眾藥草苗,一切亦皆變成七寶而為供養,此四天下所有地界一切變成青琉璃地而為供養。 nhĩ thời ,chư Thiên cập dữ chư long ,nãi chí nhất thiết Ca trá phú đan na đẳng ,câu thời phát tâm nhân duyên lực cố ,tức thời ư thử tứ thiên hạ trung ,sở hữu chư sơn giai tất biến thành thất bảo chi sơn ,vi dục cúng dường Thế Tôn cố nhĩ 。sở hữu thụ lâm chi diệp hoa quả ,nhất thiết diệc giai biến thành thất bảo ,ư kỳ hoa quả phục xuất chủng chủng thắng diệu cung cụ ,cập ngũ âm tác lạc/nhạc nhi vi cúng dường 。tứ thiên hạ trung sở hữu y địa chúng dược thảo miêu ,nhất thiết diệc giai biến thành thất bảo nhi vi cúng dường ,thử tứ thiên hạ sở hữu địa giới nhất thiết biến thành thanh lưu ly địa nhi vi cúng dường 。 彼諸天、龍,乃至迦吒富單那,四天下中上盡欲界一切所有,各隨力能而作供養。有雨種種寶、種種花、種種衣服、種種瓔珞、種種天妙花蓋、幢幡而為供養。有持種種天妙幢幡、寶蓋、金縷、真珠、瓔珞、摩尼、寶器而為供養。有以種種琴瑟箜篌簫笛齊鼓(簽*殳)鼓雷鼓,以為音樂供養世尊。有以種種歌樂音聲而為供養,有雨種種音樂之器而為供養,復以種種莊嚴國土而為供養。諸四天下所依住者,人、非人等,乃至一切大小諸蟲皆悉見聞,彼等一切苦受休息皆生樂受,隨有種種身觸覺知得樂充足,及得希奇未曾有心,於三寶中深得敬信。 bỉ chư Thiên 、long ,nãi chí Ca trá phú đan na ,tứ thiên hạ trung thượng tận dục giới nhất thiết sở hữu ,các tùy lực năng nhi tác cúng dường 。hữu vũ chủng chủng bảo 、chủng chủng hoa 、chủng chủng y phục 、chủng chủng anh lạc 、chủng chủng Thiên diệu hoa cái 、tràng phan nhi vi cúng dường 。hữu trì chủng chủng Thiên diệu tràng phan 、bảo cái 、kim lũ 、trân châu 、anh lạc 、ma-ni 、bảo khí nhi vi cúng dường 。hữu dĩ chủng chủng cầm sắt không hầu tiêu địch tề cổ (thiêm *thù )cổ lôi cổ ,dĩ vi âm lạc/nhạc cúng dường Thế Tôn 。hữu dĩ chủng chủng ca nhạc âm thanh nhi vi cúng dường ,hữu vũ chủng chủng âm lạc/nhạc chi khí nhi vi cúng dường ,phục dĩ chủng chủng trang nghiêm quốc độ nhi vi cúng dường 。chư tứ thiên hạ sở y trụ giả ,nhân 、phi nhân đẳng ,nãi chí nhất thiết đại tiểu chư trùng giai tất kiến văn ,bỉ đẳng nhất thiết khổ thọ/thụ hưu tức giai sanh lạc thọ ,tùy hữu chủng chủng thân xúc giác tri đắc lạc/nhạc sung túc ,cập đắc hy kì vị tằng hữu tâm ,ư Tam Bảo trung thâm đắc kính tín 。 爾時,世尊大悲憐愍一切眾生,為成熟故。「彼等一切音聲語言,皆是賢聖之所加被。如是一切人、非人等所有語言,及從寶中所出音聲,枝葉花果琴瑟箜篌簫笛齊鼓(簽*殳)鼓雷鼓所出音聲,一切皆是聖力所加。彼等一切皆得希奇未曾有聲建立所加,所謂色色空、受受空、想想空、行行空、識識空。如是眼入眼入空、耳鼻舌身入耳鼻舌身入空、意入意入空。如是色入色入空、聲香味觸入聲香味觸入空、法入法入空。如是眼界眼界空乃至意識界意識界空。如是知身離欲淨,知一切法離欲淨,知一切法界離欲相,知一切法如如。如是知者,是人則為於空不動,是人堪能拔濟一切眾生想,於一切行令得解脫。於眾生想、色想受想行識想,眼入想乃至意識界想,是人如是堪能安置一切眾生於三乘無為界。 nhĩ thời ,Thế Tôn đại bi liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,vi thành thục cố 。「bỉ đẳng nhất thiết âm thanh ngữ ngôn ,giai thị hiền thánh chi sở gia bị 。như thị nhất thiết nhân 、phi nhân đẳng sở hữu ngữ ngôn ,cập tùng bảo trung sở xuất âm thanh ,chi diệp hoa quả cầm sắt không hầu tiêu địch tề cổ (thiêm *thù )cổ lôi cổ sở xuất âm thanh ,nhất thiết giai thị Thánh lực sở gia 。bỉ đẳng nhất thiết giai đắc hy kì vị tằng hữu thanh kiến lập sở gia ,sở vị sắc sắc không 、thọ/thụ thọ/thụ không 、tưởng tưởng không 、hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng không 、thức thức không 。như thị nhãn nhập nhãn nhập không 、nhĩ tị thiệt thân nhập nhĩ tị thiệt thân nhập không 、ý nhập ý nhập không 。như thị sắc nhập sắc nhập không 、thanh hương vị xúc nhập thanh hương vị xúc nhập không 、pháp nhập pháp nhập không 。như thị nhãn giới nhãn giới không nãi chí ý thức giới ý thức giới không 。như thị tri thân ly dục tịnh ,tri nhất thiết pháp ly dục tịnh ,tri nhất thiết pháp giới ly dục tướng ,tri nhất thiết pháp như như 。như thị tri giả ,thị nhân tức vi ư không bất động ,thị nhân kham năng bạt tế nhất thiết chúng sanh tưởng ,ư nhất thiết hạnh/hành/hàng lệnh đắc giải thoát 。ư chúng sanh tưởng 、sắc tưởng thọ tưởng hành thức tưởng ,nhãn nhập tưởng nãi chí ý thức giới tưởng ,thị nhân như thị kham năng an trí nhất thiết chúng sanh ư tam thừa vô vi giới 。 「行者云何能開示簡擇彼等諸法?所謂修內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、性空、自相空、一切法空、不可得空、無法空、有法空、無法有法空。復有法法相空、無法無法相空、自法自法相空、他法他法相空。若能如是修習簡擇此諸法空,彼人堪能乃至安置一切眾生於三乘無為界。 「hành giả vân hà năng khai thị giản trạch bỉ đẳng chư Pháp ?sở vị tu nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、tự tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không 。phục hưũ Pháp Pháp tướng không 、vô Pháp vô Pháp tướng không 、tự Pháp tự Pháp tướng không 、tha Pháp tha Pháp tướng không 。nhược/nhã năng như thị tu tập giản trạch thử chư pháp không ,bỉ nhân kham năng nãi chí an trí nhất thiết chúng sanh ư tam thừa vô vi giới 。 「彼等行者以何法門得知內空乃至無法有法空?所謂還以空解脫門,能修簡擇內外等法。何者名為內外法?內法者,所謂眼耳鼻舌身意。行者如實知眼眼空,非積聚不可壞不可取。何以故?此諸法性爾。乃至知意意空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名內空。 「bỉ đẳng hành giả dĩ hà Pháp môn đắc tri nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ?sở vị hoàn dĩ không giải thoát môn ,năng tu giản trạch nội ngoại đẳng Pháp 。hà giả danh vi nội ngoại Pháp ?nội pháp giả ,sở vị nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 。hành giả như thật tri nhãn nhãn không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?thử chư pháp tánh nhĩ 。nãi chí tri ý ý không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh nội không 。 「如是行者應如實知外法者,所謂色聲香味觸法。行者如實知色色空,乃至法法空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名外空。 「như thị hành giả ưng như thật tri ngoại pháp giả ,sở vị sắc thanh hương vị xúc Pháp 。hành giả như thật tri sắc sắc không ,nãi chí pháp pháp không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh ngoại không 。 「如是行者應如實知何者名為內外空?內外法者,謂內六入外六入。行者如實知內外入空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名內外空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi nội ngoại không ?nội ngoại Pháp giả ,vị nội lục nhập ngoại lục nhập 。hành giả như thật tri nội ngoại nhập không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh nội ngoại không 。 「如是行者應如實知何者名為空空?空者,一切諸法空。以彼空故空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名空空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi không không ?không giả ,nhất thiết chư pháp không 。dĩ bỉ không cố không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh không không 。 「如是行者應如實知何者名為大空?東方東方空,乃至四維空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名大空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi đại không ?Đông phương Đông phương không ,nãi chí tứ duy không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh đại không 。 「如是行者應如實知何者名為第一義空?第一義者所謂涅槃,如是涅槃以涅槃故空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名第一義空。如是行者應如實知。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi đệ nhất nghĩa không ?đệ nhất nghĩa giả sở vị Niết-Bàn ,như thị Niết-Bàn dĩ Niết-Bàn cố không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh đệ nhất nghĩa không 。như thị hành giả ưng như thật tri 。 「何者名為有為空?有為法名欲界色界無色界,欲界色界無色界空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名有為空。 「hà giả danh vi hữu vi không ?hữu vi Pháp danh dục giới sắc giới vô sắc giới ,dục giới sắc giới vô sắc giới không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh hữu vi không 。 「如是行者應如實知何者名為無為空?無生無滅不住不異是名無為,無為以無為故空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名無為空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi vô vi không ?vô sanh vô diệt bất trụ bất dị thị danh vô vi ,vô vi dĩ vô vi cố không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh vô vi không 。 「如是行者應如實知何者名為畢竟空?畢竟名諸法至竟不可得,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名畢竟空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi tất cánh không ?tất cánh danh chư Pháp chí cánh bất khả đắc ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh tất cánh không 。 「如是行者應如實知何者名為無始空?來去不可得,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名無始空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi vô thủy không ?lai khứ bất khả đắc ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh vô thủy không 。 「如是行者應如實知何者名為散空?無所取捨,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名散空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi tán không ?vô sở thủ xả ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh tán không 。 「如是行者應如實知何者名為性空?一切有為無為法性,非聲聞作非緣覺作非如來作,此法性空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名性空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi tánh không ?nhất thiết hữu vi vô vi pháp tánh ,phi Thanh văn tác phi duyên giác tác phi Như Lai tác ,thử pháp tánh không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh tánh không 。 「如是行者應如實知何者名為自相空?惱壞是色相,能受是受相,取相是想相,造作是行相,了知是識相,如是等有為無為一切法自相自相空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名自相空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi tự tướng không ?não hoại thị sắc tướng ,năng thọ thị thọ/thụ tướng ,thủ tướng thị tưởng tướng ,tạo tác thị hành tướng ,liễu tri thị thức tướng ,như thị đẳng hữu vi vô vi nhất thiết pháp tự tướng tự tướng không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh tự tướng không 。 「如是行者應如實知何者名為一切法空?一切法者,所謂色受想行識,眼乃至意,色乃至法,眼色因緣生識乃至意法因緣生識,此有為無為諸法是名一切法,彼諸法空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名一切法空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi nhất thiết pháp không ?nhất thiết pháp giả ,sở vị sắc thọ tưởng hành thức ,nhãn nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp ,nhãn sắc nhân duyên sanh thức nãi chí ý Pháp nhân duyên sanh thức ,thử hữu vi vô vi chư Pháp thị danh nhất thiết pháp ,bỉ chư pháp không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh nhất thiết pháp không 。 「如是行者應如實知何者名為不可得空?一切法不可得,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名不可得空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi bất khả đắc không ?nhất thiết pháp bất khả đắc ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh bất khả đắc không 。 「如是行者應如實知何者名為無法空?一切無物不可得,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名無法空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi vô pháp không ?nhất thiết vô vật bất khả đắc ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh vô pháp không 。 「如是行者應如實知何者名為有法空?於和合中無物,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名有法空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi hữu pháp không ?ư hòa hợp trung vô vật ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh hữu pháp không 。 「如是行者應如實知何者名為無法有法空?無物無物空、有物有物空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名無法有法空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi vô Pháp hữu pháp không ?vô vật vô vật không 、hữu vật hữu vật không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh vô Pháp hữu pháp không 。 「如是行者應如實知何者名為法法相空?法名五陰,五陰空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名法法相空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi Pháp Pháp tướng không ?Pháp danh ngũ uẩn ,ngũ uẩn không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh Pháp Pháp tướng không 。 「如是行者應如實知何者名為無法無法相空?無法名無為法,是無為法空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名無法無法相空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi vô Pháp vô Pháp tướng không ?vô Pháp danh vô vi Pháp ,thị vô vi pháp không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh vô Pháp vô Pháp tướng không 。 「如是行者應如實知何者名為自法自法相空?諸法自法空,是空非智作非見作,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名自法自法相空。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi tự Pháp tự Pháp tướng không ?chư Pháp tự pháp không ,thị không phi trí tác phi kiến tác ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh tự Pháp tự Pháp tướng không 。 「如是行者應如實知何者名為他法他法相空?若佛出世若不出世,法住法相法位法界如實際,性相常住無有變異過,此諸法空,非積聚不可壞不可取。何以故?諸法性爾。是名他法他法相空。如是行者應如實知,知已能令眾生離眾生想,離一切行想受想色想識想,離眼想乃至意想,離色想乃至法想,然後安置一切眾生於三乘無為界。 「như thị hành giả ưng như thật tri hà giả danh vi tha Pháp tha Pháp tướng không ?nhược/nhã Phật xuất thế nhược/nhã bất xuất thế ,Pháp trụ pháp tướng pháp vị Pháp giới như thật tế ,tánh tướng thường trụ vô hữu biến dị quá/qua ,thử chư pháp không ,phi tích tụ bất khả hoại bất khả thủ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh nhĩ 。thị danh tha Pháp tha Pháp tướng không 。như thị hành giả ưng như thật tri ,tri dĩ năng lệnh chúng sanh ly chúng sanh tưởng ,ly nhất thiết hành tưởng thọ/thụ tưởng sắc tưởng thức tưởng ,ly nhãn tưởng nãi chí ý tưởng ,ly sắc tưởng nãi chí pháp tưởng ,nhiên hậu an trí nhất thiết chúng sanh ư tam thừa vô vi giới 。 「若有行者,於此諸法如實現前知,得名善修。彼諸眾生昔於此法已修習者,如是第一甚深法聲入於耳根。或有眾生不種善根,如是法聲亦入於耳。或有見佛專心瞻仰,彼人一切無盡善根皆來現前,乃至逮得不退轉地,十力無畏成大法器。 「nhược hữu hành giả ,ư thử chư Pháp như thật hiện tiền tri ,đắc danh thiện tu 。bỉ chư chúng sanh tích ư thử Pháp dĩ tu tập giả ,như thị đệ nhất thậm thâm Pháp thanh nhập ư nhĩ căn 。hoặc hữu chúng sanh bất chủng thiện căn ,như thị pháp thanh diệc nhập ư nhĩ 。hoặc hữu kiến Phật chuyên tâm chiêm ngưỡng ,bỉ nhân nhất thiết vô tận thiện căn giai lai hiện tiền ,nãi chí đãi đắc bất thoái chuyển địa ,thập lực vô úy thành Đại Pháp khí 。 「或有眾生有無常聲入於耳根,或有苦聲、空聲、無我聲、三律儀聲、四念處聲、四正勤聲、四如意足聲、五根聲、五力聲、七覺分聲、八道分聲、實論聲、因緣法聲、梵住聲、四攝聲、無礙辯聲、禪聲、解脫聲、無色定聲、六波羅蜜聲、巧方便聲、三昧陀羅尼忍聲、聲聞乘聲、緣覺乘聲、大乘聲、不退轉地聲、業障盡聲、煩惱障盡聲、眾生障盡聲、法障盡聲、有為國土功德莊嚴聲、無為心清淨聲、大慈聲、大悲聲、三不護聲、四無畏聲、十力聲、十八不共法聲、一生補處聲、十地聲、最後身聲、降魔聲、無上智聲、轉法輪聲、隨應度者現神變聲、棄諸命行聲,於諸眾生示現無上大涅槃聲。如是諸聲各各差別入於耳根,是諸眾生乃至畜生、餓鬼趣等,如是無量百千法門入於耳根。 「hoặc hữu chúng sanh hữu vô thường thanh nhập ư nhĩ căn ,hoặc hữu khổ thanh 、không thanh 、vô ngã thanh 、tam luật nghi thanh 、tứ niệm xứ thanh 、tứ chánh cần thanh 、tứ như ý túc thanh 、ngũ căn thanh 、ngũ lực thanh 、thất giác phần thanh 、bát đạo phần thanh 、thật luận thanh 、nhân duyên pháp thanh 、phạm trụ/trú thanh 、tứ nhiếp thanh 、vô ngại biện thanh 、Thiền thanh 、giải thoát thanh 、vô sắc định thanh 、lục Ba la mật thanh 、xảo phương tiện thanh 、tam muội Đà-la-ni nhẫn thanh 、Thanh văn thừa thanh 、duyên giác thừa thanh 、Đại-Thừa thanh 、bất thoái chuyển địa thanh 、nghiệp chướng tận thanh 、phiền não chướng tận thanh 、chúng sanh chướng tận thanh 、Pháp chướng tận thanh 、hữu vi quốc độ công đức trang nghiêm thanh 、vô vi tâm thanh tịnh thanh 、đại từ thanh 、đại bi thanh 、tam bất hộ thanh 、tứ vô úy thanh 、thập lực thanh 、thập bát bất cộng pháp thanh 、Nhất-sanh-bổ-xứ thanh 、Thập Địa thanh 、tối hậu thân thanh 、hàng ma thanh 、vô thượng trí thanh 、chuyển pháp luân thanh 、tùy ưng độ giả hiện thần biến thanh 、khí chư mạng hạnh/hành/hàng thanh ,ư chư chúng sanh thị hiện vô thượng đại Niết Bàn thanh 。như thị chư thanh các các sái biệt nhập ư nhĩ căn ,thị chư chúng sanh nãi chí súc sanh 、ngạ quỷ thú đẳng ,như thị vô lượng bách thiên Pháp môn nhập ư nhĩ căn 。 「彼諸眾生得第一希有歡喜踊躍,於三寶中極得信敬。彼諸眾生煩惱障、業障、眾生障、法障,於三分中二分已盡。彼諸眾生聞是聲已,無量阿僧祇眾生昔有惡心者,彼等悉得柔軟之心、憐愍心、善業心,得觀後世可怖畏事,得種具足天人善根,以彼諸聲令於無量阿僧祇眾生歸依三寶。所有受持禁戒淨者,彼等有得須陀洹果,乃至有得阿羅漢果。復有無量阿僧祇眾生,於緣覺乘種諸善根。復有無量阿僧祇眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心,即得住於不退轉地。復有無量阿僧祇眾生,得無生法忍。」爾時,世尊欲重明此義而說偈言: 「bỉ chư chúng sanh đắc đệ nhất hy hữu hoan hỉ dũng dược ,ư Tam Bảo trung cực đắc tín kính 。bỉ chư chúng sanh phiền não chướng 、nghiệp chướng 、chúng sanh chướng 、Pháp chướng ,ư tam phần trung nhị phần dĩ tận 。bỉ chư chúng sanh văn thị thanh dĩ ,vô lượng a-tăng-kì chúng sanh tích hữu ác tâm giả ,bỉ đẳng tất đắc nhu nhuyễn chi tâm 、liên mẫn tâm 、thiện nghiệp tâm ,đắc quán hậu thế khả bố úy sự ,đắc chủng cụ túc Thiên Nhân thiện căn ,dĩ bỉ chư thanh lệnh ư vô lượng a-tăng-kì chúng sanh quy y Tam Bảo 。sở hữu thọ trì cấm giới tịnh giả ,bỉ đẳng hữu đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí hữu đắc A-la-hán quả 。phục hưũ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,ư duyên giác thừa chủng chư thiện căn 。phục hưũ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tức đắc trụ ư bất thoái chuyển địa 。phục hưũ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。」nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「火味阿修羅, 「hỏa vị A-tu-la , 指示羅睺羅, chỉ thị La-hầu-la , 是我最勝師, thị ngã tối thắng sư , 福慧莊嚴具。 phước tuệ trang nghiêm cụ 。 佛告於彼等: Phật cáo ư bỉ đẳng : 當息妬瞋怒, đương tức đố sân nộ , 付囑是法眼, phó chúc thị pháp nhãn , 護持故當受。 hộ trì cố đương thọ/thụ 。 彼諸修羅喜, bỉ chư tu la hỉ , 敬答尊導師: kính đáp tôn Đạo sư : 我當護法眼, ngã đương hộ pháp nhãn , 乃至法久住。 nãi chí Pháp cửu trụ 。 我等說最勝, ngã đẳng thuyết tối thắng , 不隱法神呪, bất ẩn Pháp Thần chú , 令彼一切龍, lệnh bỉ nhất thiết long , 皆失憍慢力。 giai thất kiêu mạn lực 。 爾時諸龍輩, nhĩ thời chư long bối , 各各皆瞋怒, các các giai sân nộ , 欲以憍慢力, dục dĩ kiêu mạn lực , 共諸修羅鬪。 cọng chư tu la đấu 。 佛告諸龍王, Phật cáo chư long Vương , 及以修羅主: cập dĩ tu la chủ : 汝等於長夜, nhữ đẳng ư trường/trưởng dạ , 各各常獷戾, các các thường quánh lệ , 若不除瞋怒, nhược/nhã bất trừ sân nộ , 於諸樂非器。 ư chư lạc phi khí 。 常為苦所觸, thường vi khổ sở xúc , 下劣臭穢身, hạ liệt xú uế thân , 身分支不具, thân phần chi bất cụ , 恒乏於資生。 hằng phạp ư tư sanh 。 聞說此諸苦, văn thuyết thử chư khổ , 皆以瞋為本, giai dĩ sân vi bổn , 惡罰諸枷鎖, ác phạt chư gia tỏa , 牢獄飢渴等, lao ngục cơ khát đẳng , 地獄鬼畜生, địa ngục quỷ súc sanh , 由瞋受此苦, do sân thọ/thụ thử khổ , 一切應忍辱, nhất thiết ưng nhẫn nhục , 能忍者則無, năng nhẫn giả tức vô , 丈夫得最勝, trượng phu đắc tối thắng , 富貴具諸欲。 phú quý cụ chư dục 。 汝等二朋眾, nhữ đẳng nhị bằng chúng , 諸龍阿修羅, chư long A-tu-la , 各自修忍辱, các tự tu nhẫn nhục , 忍故無諸惡。 nhẫn cố vô chư ác 。 大眾皆喜悅, Đại chúng giai hỉ duyệt , 一切咸讚歎, nhất thiết hàm tán thán , 汝今聞是語, nhữ kim văn thị ngữ , 皆悉得於忍。 giai tất đắc ư nhẫn 。 天龍阿修羅, Thiên Long A-tu-la , 夜叉及諸鬼, Dạ-xoa cập chư quỷ , 一切皆得忍, nhất thiết giai đắc nhẫn , 慈心共相視。 từ tâm cộng tướng thị 。 人與畜生等, nhân dữ súc sanh đẳng , 得忍皆和順, đắc nhẫn giai hòa thuận , 禽獸及小蟲, cầm thú cập tiểu trùng , 慈悲相憐愍。 từ bi tướng liên mẫn 。 大眾皆合掌, Đại chúng giai hợp chưởng , 瞻仰導師言: chiêm ngưỡng Đạo sư ngôn : 我等迭相蔭, ngã đẳng điệt tướng ấm , 皆得慈心住。 giai đắc từ tâm trụ/trú 。 又我諸大眾, hựu ngã chư Đại chúng , 於佛尊導師, ư Phật tôn Đạo sư , 所作諸罪業, sở tác chư tội nghiệp , 若身口意犯, nhược/nhã thân khẩu ý phạm , 於法眾僧所, ư Pháp chúng tăng sở , 一人邊有過, nhất nhân biên hữu quá , 人中堅固士, nhân trung kiên cố sĩ , 唯願見容恕。 duy nguyện kiến dung thứ 。 我於世尊法, ngã ư Thế Tôn Pháp , 一切所作惡, nhất thiết sở tác ác , 今悉至到懺, kim tất chí đáo sám , 願佛慈納受。 nguyện Phật từ nạp thọ 。 于時兩足尊, vu thời lượng túc tôn , 告彼大眾言: cáo bỉ Đại chúng ngôn : 汝懺惡業盡, nhữ sám ác nghiệp tận , 終無有苦報。 chung vô hữu khổ báo 。 剃髮不受戒, thế phát bất thọ/thụ giới , 被服袈裟片, bị phục ca sa phiến , 而作導師想, nhi tác Đạo sư tưởng , 於彼人中上。 ư bỉ nhân trung thượng 。 惡王障法眼, ác vương chướng pháp nhãn , 貪癡打比丘, tham si đả Tỳ-kheo , 如出導師血, như xuất Đạo sư huyết , 當墮阿鼻獄。 đương đọa A-tỳ ngục 。 大眾作是言: Đại chúng tác thị ngôn : 我等護比丘, ngã đẳng hộ Tỳ-kheo , 若有諸惡王, nhược hữu chư ác Vương , 惱諸聲聞眾, não chư Thanh văn chúng , 我等於諸事, ngã đẳng ư chư sự , 皆捨於彼國, giai xả ư bỉ quốc , 其土有沙門, kỳ độ hữu Sa Môn , 令向於餘處, lệnh hướng ư dư xứ , 毀壞彼諸國, hủy hoại bỉ chư quốc , 飢饉兵疫起。 cơ cận binh dịch khởi 。 沙門所詣國, Sa Môn sở nghệ quốc , 我等亦詣彼, ngã đẳng diệc nghệ bỉ , 悉令得勝樂, tất lệnh đắc thắng lạc/nhạc , 具足衣飲食。 cụ túc y ẩm thực 。 於彼熾法眼, ư bỉ sí pháp nhãn , 供養人中上, cúng dường nhân trung thượng , 無餘四天下, vô dư tứ thiên hạ , 悉變成七寶, tất biến thành thất bảo , 復雨諸香華, phục vũ chư hương hoa , 珍寶及衣服, trân bảo cập y phục , 歌舞妓樂等, ca vũ kĩ lạc/nhạc đẳng , 供養於導師。 cúng dường ư Đạo sư 。 眾生所見聞, chúng sanh sở kiến văn , 皆得充足樂, giai đắc sung túc lạc/nhạc , 聖加令諸音, Thánh gia lệnh chư âm , 盡變作佛聲。 tận biến tác Phật thanh 。 說諸有為苦, thuyết chư hữu vi khổ , 無常空無我, vô thường không vô ngã , 三世一切法, tam thế nhất thiết pháp , 悉空無所有。 tất không vô sở hữu 。 集散二俱空, tập tán nhị câu không , 眼識二亦然, nhãn thức nhị diệc nhiên , 乃至心法界, nãi chí tâm Pháp giới , 陰身等法空, uẩn thân đẳng pháp không , 如是知諸法, như thị tri chư Pháp , 則能救眾生。 tức năng cứu chúng sanh 。 若知三界空, nhược/nhã tri tam giới không , 能解眾生縛, năng giải chúng sanh phược , 諸有十二支, chư hữu thập nhị chi , 一切皆性空。 nhất thiết giai tánh không 。 若昔於此法, nhược/nhã tích ư thử Pháp , 如是修習者, như thị tu tập giả , 彼等聞諸聲, bỉ đẳng văn chư thanh , 悉皆得於忍, tất giai đắc ư nhẫn , 智力無所畏, trí lực vô sở úy , 得住菩提道。 đắc trụ Bồ-đề đạo 。 薄福諸眾生, bạc phước chư chúng sanh , 得聞有為聲, đắc văn hữu vi thanh , 無量眾精勤, vô lượng chúng tinh cần , 得入菩提行, đắc nhập Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 檀戒忍精進, đàn giới nhẫn tinh tấn , 禪定及智慧, Thiền định cập trí tuệ , 佛土福莊嚴, Phật thổ phước trang nghiêm , 精進故令淨。 tinh tấn cố lệnh tịnh 。 汝等當作佛, nhữ đẳng đương tác Phật , 到彼諸法岸, đáo bỉ chư Pháp ngạn , 降魔及軍眾, hàng ma cập quân chúng , 而降正法雨。 nhi hàng chánh Pháp vũ 。 無量眾生界, vô lượng chúng sanh giới , 能與正法眼, năng dữ chánh pháp nhãn , 汝等一切眾, nhữ đẳng nhất thiết chúng , 速入安隱城。 tốc nhập an ổn thành 。 無量眾聞聲, vô lượng chúng văn thanh , 得趣大菩提, đắc thú Đại bồ-đề , 及得二乘道, cập đắc nhị thừa đạo , 有得人天樂, hữu đắc nhân Thiên nhạc , 有得至於果, hữu đắc chí ư quả , 羅漢三摩提。 La-hán tam ma đề 。 如是惡眾生, như thị ác chúng sanh , 得於柔軟意, đắc ư nhu nhuyễn ý , 怖畏諸惡業, bố úy chư ác nghiệp , 安住慈善心。」 an trụ từ thiện tâm 。」 大集經卷第五十四 Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập tứ 大方等大集經卷第五十五 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập ngũ 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 月藏分第十二分布閻浮提品第十七 Nguyệt tạng phần đệ thập nhị phân bố Diêm-phù-đề phẩm đệ thập thất 爾時,世尊既知一切諸來大眾於三寶所皆生深信、尊重、敬仰,得未曾有,更不信事諸餘天已,告他化自在天王、化樂天王、兜率陀天王、須夜摩天王、帝釋天王、四大天王及諸眷屬、娑伽羅龍王、阿那婆達多龍王、羅睺羅阿修羅王、毘摩質多羅阿修羅王、睒婆利阿修羅王、跋持毘盧遮那阿修羅王、大樹緊那羅王、樂欲乾闥婆軍將、檀提鳩槃茶軍將、因陀羅夜叉軍將、寒葉餓鬼王、垂脣毘舍遮王、阿那竭囉富單那王、巷路喚聲迦吒富單那王等,作如是言:「諸仁者!汝等一切如是勸我,分布安置此閻浮提一切國土、城邑、宮殿、王都、聚落、山巖、寺舍、園池、曠野、諸樹林間,付囑護持勿令有惡。又令大地精氣、眾生精氣、正法精氣增長熾然。佛正法眼久住於世,紹三寶種使不斷絕,損減惡趣增益善道,令此閻浮提一切安隱豐樂可樂。以是因緣,我今分布此四天下,囑汝一切諸大天王、一切龍王,乃至一切迦吒富單那王,汝等各應發心捨離眷屬,分布安置護持養育,并汝諸天一切眷屬,乃至迦吒富單那王、一切眷屬,亦令於此閻浮提中一切國土乃至樹林,分布安置護持養育。是故汝等諸大天王及諸眷屬,乃至迦吒富單那王及諸眷屬,於閻浮提皆應誠心隨喜讚歎,莫瞋莫恨亦莫生怒。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ký tri nhất thiết chư lai Đại chúng ư Tam Bảo sở giai sanh thâm tín 、tôn trọng 、kính ngưỡng ,đắc vị tằng hữu ,cánh bất tín sự chư dư Thiên dĩ ,cáo tha hóa tự tại thiên Vương 、Hoá Lạc Thiên Vương 、Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương 、Tu dạ ma Thiên Vương 、đế thích Thiên Vương 、tứ đại thiên vương cập chư quyến chúc 、sa già la long Vương 、A na bà đạt đa long Vương 、La-hầu-la A-tu-la Vương 、Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương 、Đàm-bà-lợi A-tu-la Vương 、bạt trì Tỳ Lô Giá Na A-tu-la Vương 、Đại thụ khẩn na la Vương 、lạc/nhạc dục Càn-thát-bà quân tướng 、đàn Đề cưu bàn trà quân tướng 、Nhân-đà-la Dạ-xoa quân tướng 、hàn diệp ngạ quỷ Vương 、thùy thần Tỳ xá già Vương 、A na kiệt La phú đan na Vương 、hạng lộ hoán thanh Ca trá phú đan na Vương đẳng ,tác như thị ngôn :「chư nhân giả !nhữ đẳng nhất thiết như thị khuyến ngã ,phân bố an trí thử Diêm-phù-đề nhất thiết quốc độ 、thành ấp 、cung điện 、Vương đô 、tụ lạc 、sơn nham 、tự xá 、viên trì 、khoáng dã 、chư thụ lâm gian ,phó chúc hộ trì vật lệnh hữu ác 。hựu lệnh Đại địa tinh khí 、chúng sanh tinh khí 、chánh pháp tinh khí tăng trưởng sí nhiên 。Phật chánh pháp nhãn cửu trụ ư thế ,thiệu Tam Bảo chủng sử bất đoạn tuyệt ,tổn giảm ác thú tăng ích thiện đạo ,lệnh thử Diêm-phù-đề nhất thiết an ổn phong lạc/nhạc khả lạc/nhạc 。dĩ thị nhân duyên ,ngã kim phân bố thử tứ thiên hạ ,chúc nhữ nhất thiết chư Đại Thiên Vương 、nhất thiết long Vương ,nãi chí nhất thiết Ca trá phú đan na Vương ,nhữ đẳng các ưng phát tâm xả ly quyến thuộc ,phân bố an trí hộ trì dưỡng dục ,tinh nhữ chư Thiên nhất thiết quyến thuộc ,nãi chí Ca trá phú đan na Vương 、nhất thiết quyến thuộc ,diệc lệnh ư thử Diêm-phù-đề trung nhất thiết quốc độ nãi chí thụ lâm ,phân bố an trí hộ trì dưỡng dục 。thị cố nhữ đẳng chư Đại Thiên Vương cập chư quyến chúc ,nãi chí Ca trá phú đan na Vương cập chư quyến chúc ,ư Diêm-phù-đề giai ưng thành tâm tùy hỉ tán thán ,mạc sân mạc hận diệc mạc sanh nộ 。」 爾時,所有一切菩薩摩訶薩、色界諸天、欲界天人、一切龍眾、一切乾闥婆,乃至一切迦吒富單那等諸來大眾,皆悉合掌各作是言:「我等一切誠心隨喜敬受佛教,如佛世尊分布安置此閻浮提。我等發心受佛教勅護持養育,佛正法眼令得熾然。」 nhĩ thời ,sở hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 、sắc giới chư Thiên 、dục giới thiên nhân 、nhất thiết long chúng 、nhất thiết Càn-thát-bà ,nãi chí nhất thiết Ca trá phú đan na đẳng chư lai Đại chúng ,giai tất hợp chưởng các tác thị ngôn :「ngã đẳng nhất thiết thành tâm tùy hỉ kính thọ/thụ Phật giáo ,như Phật Thế tôn phân bố an trí thử Diêm-phù-đề 。ngã đẳng phát tâm thọ/thụ Phật giáo sắc hộ trì dưỡng dục ,Phật chánh pháp nhãn lệnh đắc sí nhiên 。」 佛言:「善哉,善哉!妙丈夫!汝等應當如是誠心說欲隨喜。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !diệu trượng phu !nhữ đẳng ứng đương như thị thành tâm thuyết dục tùy hỉ 。」 爾時,世尊告彼法食喜食禪食諸天言:「此四天下大海水中八萬洲渚一切國土,汝等法食喜食禪食諸天,應當護持養育我法,住法比丘如法順法,發心修行三業相應,剃除鬚髮身著袈裟,汝等應當護持養育。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ pháp thực hỉ thực/tự Thiền thực/tự chư Thiên ngôn :「thử tứ thiên hạ đại hải thủy trung bát vạn châu chử nhất thiết quốc độ ,nhữ đẳng pháp thực hỉ thực/tự Thiền thực/tự chư Thiên ,ứng đương hộ trì dưỡng dục ngã pháp ,trụ pháp Tỳ-kheo như pháp thuận Pháp ,phát tâm tu hành tam nghiệp tướng ứng ,thế trừ tu phát thân trước/trứ ca sa ,nhữ đẳng ứng đương hộ trì dưỡng dục 。」 時,彼法食喜食禪食諸天各作是言:「我當護持大海水中八萬洲渚一切國土諸佛正法。若佛弟子,乃至不畜婦女、畜生、田宅、資產,我等皆當護持養育。」 thời ,bỉ pháp thực hỉ thực/tự Thiền thực/tự chư Thiên các tác thị ngôn :「ngã đương hộ trì đại hải thủy trung bát vạn châu chử nhất thiết quốc độ chư Phật chánh pháp 。nhược/nhã Phật đệ tử ,nãi chí bất súc phụ nữ 、súc sanh 、điền trạch 、tư sản ,ngã đẳng giai đương hộ trì dưỡng dục 。」 爾時,世尊讚彼天言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán bỉ Thiên ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 一切大眾亦復讚言:「善哉,善哉!」 nhất thiết Đại chúng diệc phục tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊告月藏菩薩摩訶薩言:「了知清淨士!若我住世諸聲聞眾,戒具足、捨具足、聞具足、定具足、慧具足、解脫具足、解脫知見具足,我之正法熾然在世,乃至一切諸天人等,亦能顯現平等正法。於我滅後五百年中,諸比丘等猶於我法解脫堅固;次五百年,我之正法禪定三昧得住堅固;次五百年,讀誦多聞得住堅固;次五百年,於我法中多造塔寺得住堅固;次五百年,於我法中鬪諍言訟白法隱沒損減堅固。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「liễu tri thanh tịnh sĩ !nhược/nhã ngã trụ/trú thế chư Thanh văn chúng ,giới cụ túc 、xả cụ túc 、văn cụ túc 、định cụ túc 、tuệ cụ túc 、giải thoát cụ túc 、giải thoát tri kiến cụ túc ,ngã chi chánh pháp sí nhiên tại thế ,nãi chí nhất thiết chư Thiên Nhân đẳng ,diệc năng hiển hiện bình đẳng chánh pháp 。ư ngã diệt hậu ngũ bách niên trung ,chư Tỳ-kheo đẳng do ư ngã pháp giải thoát kiên cố ;thứ ngũ bách niên ,ngã chi chánh pháp Thiền định tam muội đắc trụ kiên cố ;thứ ngũ bách niên ,độc tụng đa văn đắc trụ kiên cố ;thứ ngũ bách niên ,ư ngã pháp trung đa tạo tháp tự đắc trụ kiên cố ;thứ ngũ bách niên ,ư ngã pháp trung đấu tranh ngôn tụng bạch pháp ẩn một tổn giảm kiên cố 。 「了知清淨士!從是以後於我法中,雖復剃除鬚髮身著袈裟,毀破禁戒行不如法假名比丘。如是破戒名字比丘,若有檀越捨施供養護持養育,我說是人猶得無量阿僧祇大福德聚。何以故?猶能饒益多眾生故,何況我今現在於世? 「liễu tri thanh tịnh sĩ !tùng thị dĩ hậu ư ngã pháp trung ,tuy phục thế trừ tu phát thân trước/trứ ca sa ,hủy phá cấm giới hạnh/hành/hàng bất như pháp giả danh Tỳ-kheo 。như thị phá giới danh tự bỉ khâu ,nhược hữu đàn việt xả thí cúng dường hộ trì dưỡng dục ,ngã thuyết thị nhân do đắc vô lượng a-tăng-kì Đại phước đức tụ 。hà dĩ cố ?do năng nhiêu ích đa chúng sanh cố ,hà huống ngã kim hiện tại ư thế ? 「譬如真金為無價寶,若無真金銀為無價,若無銀者鍮石無價,若無鍮石偽寶無價,若無偽寶赤白銅鐵白鑞鉛錫為無價寶。如是一切諸世間中佛寶無上,若無佛寶緣覺無上,若無緣覺羅漢無上,若無羅漢諸餘聖眾以為無上,若無聖眾得定凡夫以為無上,若無得定淨持戒者以為無上,若無淨戒污戒比丘以為無上,若無污戒剃除鬚髮身著袈裟名字比丘為無上寶,比餘九十五種異道最尊第一,應受世供為物福田。何以故?能示眾生可怖畏故。若有護持養育安置是人,不久得住忍地。」 「thí như chân kim vi vô giá bảo ,nhược/nhã vô chân kim ngân vi vô giá ,nhược/nhã vô ngân giả thâu thạch vô giá ,nhược/nhã vô thâu thạch ngụy bảo vô giá ,nhược/nhã vô ngụy bảo xích bạch đồng thiết bạch lạp duyên tích vi vô giá bảo 。như thị nhất thiết chư thế gian trung Phật bảo vô thượng ,nhược/nhã vô Phật bảo duyên giác vô thượng ,nhược/nhã vô duyên giác La-hán vô thượng ,nhược/nhã vô La-hán chư dư Thánh chúng dĩ vi vô thượng ,nhược/nhã vô Thánh chúng đắc định phàm phu dĩ vi vô thượng ,nhược/nhã vô đắc định tịnh trì giới giả dĩ vi vô thượng ,nhược/nhã vô tịnh giới ô giới Tỳ-kheo dĩ vi vô thượng ,nhược/nhã vô ô giới thế trừ tu phát thân trước/trứ ca sa danh tự bỉ khâu vi vô thượng bảo ,bỉ dư cửu thập ngũ chủng dị đạo tối tôn đệ nhất ,ưng thọ/thụ thế cung/cúng vi vật phước điền 。hà dĩ cố ?năng thị chúng sanh khả bố úy cố 。nhược hữu hộ trì dưỡng dục an trí thị nhân ,bất cửu đắc trụ nhẫn địa 。」 爾時,世尊告六欲諸天言:「汝等應如過去佛時所分得分當勤護持,復於此四天下時時之中勤加思惟佛正法義,為令我法得久住故,紹三寶種不斷絕故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo lục dục chư Thiên ngôn :「nhữ đẳng ưng như quá khứ Phật thời sở phần đắc phần đương cần hộ trì ,phục ư thử tứ thiên hạ thời thời chi trung cần gia tư tánh Phật chánh pháp nghĩa ,vi lệnh ngã pháp đắc cửu trụ cố ,thiệu Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố 。」 時彼諸天各作是言:「唯然受教。」 thời bỉ chư Thiên các tác thị ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,世尊讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 一切大眾亦復讚言:「善哉,善哉!」 nhất thiết Đại chúng diệc phục tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊告四天王言:「汝等及諸眷屬,應如過去佛時所分得分,還作護持安置養育我之正法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tứ Thiên Vương ngôn :「nhữ đẳng cập chư quyến chúc ,ưng như quá khứ Phật thời sở phần đắc phần ,hoàn tác hộ trì an trí dưỡng dục ngã chi chánh pháp 。」 時四天王各作是言:「唯然受教。」 thời Tứ Thiên Vương các tác thị ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。」 佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊告乾闥婆等言:「諸仁者!汝等及諸天仙,於優曇林、菴羅林、閻浮林、呵黎勒林、阿摩羅林、蒱萄林,如是等林於中而住,復共四天王宮諸天子等,為我佛法得久住故,應當思惟佛正法義。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Càn-thát-bà đẳng ngôn :「chư nhân giả !nhữ đẳng cập chư Thiên tiên ,ư ưu đàm lâm 、am la lâm 、Diêm-phù lâm 、ha lê lặc lâm 、A-ma-la lâm 、bồ đào lâm ,như thị đẳng lâm ư trung nhi trụ/trú ,phục cọng Tứ Thiên Vương cung chư Thiên Tử đẳng ,vi ngã Phật Pháp đắc cửu trụ cố ,ứng đương tư tánh Phật chánh pháp nghĩa 。」 時乾闥婆等咸言:「如是。大德婆伽婆!唯然受教。」 thời Càn-thát-bà đẳng hàm ngôn :「như thị 。Đại Đức Bà-Già-Bà !duy nhiên thọ giáo 。」 佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊告娑伽羅龍王、難陀龍王、婆難陀龍王、善現龍王、婆樓那龍王、婆修吉龍王、得叉迦龍王、阿難陀龍王、阿樓那龍王、歲星龍王言:「汝等各在大海之中住本宮殿,護持養育我之正法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo sa già la long Vương 、Nan-đà long Vương 、Bà Nan-đà long Vương 、thiện hiện long Vương 、Bà lâu na long Vương 、Bà tu cát long Vương 、đắc xoa Ca long Vương 、A-nan-đà long Vương 、A-lâu-na long Vương 、tuế tinh long Vương ngôn :「nhữ đẳng các tại đại hải chi trung trụ/trú bổn cung điện ,hộ trì dưỡng dục ngã chi chánh pháp 。」 時龍王等各作是言:「唯然受教。」 thời long Vương đẳng các tác thị ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。」 佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊告阿那婆達多龍王、善住龍王、清脇龍王、摩利尼龍王、優婆羅龍王、乾闥婆龍王、雲池龍王、主雹龍王、摩奚曼多龍王、美音龍王言:「汝等各住本宮護持養育我之正法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A na bà đạt đa long Vương 、thiện trụ long vương 、thanh hiếp long Vương 、ma lợi ni long Vương 、ưu bà La long Vương 、Càn-thát-bà long Vương 、vân trì long Vương 、chủ bạc long Vương 、ma hề mạn đa long Vương 、mỹ âm long Vương ngôn :「nhữ đẳng các trụ/trú bổn cung hộ trì dưỡng dục ngã chi chánh pháp 。」 時龍王等各作是言:「唯然受教。」 thời long Vương đẳng các tác thị ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。」 佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊告鳩槃茶檀提大將、優婆檀提大將、迦羅迦大將、摩訶鉢賒大將、摩呼陀遮利大將、堀求尼大將、婆朱賒尼大將、鴦崛盧大將、鞞羅差大將、一眉大將言:「汝等各住本宮護持養育我之正法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo cưu bàn trà đàn Đề Đại tướng 、ưu bà đàn Đề Đại tướng 、Ca la Ca Đại tướng 、Ma-ha bát xa Đại tướng 、ma hô đà già lợi Đại tướng 、quật cầu ni Đại tướng 、Bà chu xa ni Đại tướng 、ương quật lô Đại tướng 、Tỳ La sái Đại tướng 、nhất my Đại tướng ngôn :「nhữ đẳng các trụ/trú bổn cung hộ trì dưỡng dục ngã chi chánh pháp 。」 時鳩槃茶大將等,各作是言:「唯然受教。」 thời cưu bàn trà Đại tướng đẳng ,các tác thị ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。」 佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊告因陀夜叉大將、蘇摩大將、婆樓那大將、波闍鉢帝大將、跋羅頭婆闍大將、伊奢那大將、旃檀那大將、月眼大將、婆多竭梨大將、奚摩跋多大將言:「汝等各住本宮護持養育我之正法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhân đà Dạ-xoa Đại tướng 、Tô ma Đại tướng 、Bà lâu na Đại tướng 、ba xà/đồ bát đế Đại tướng 、bạt La đầu Bà xà/đồ Đại tướng 、y xa na Đại tướng 、chiên đàn na Đại tướng 、nguyệt nhãn Đại tướng 、Bà đa kiệt lê Đại tướng 、hề ma bạt đa Đại tướng ngôn :「nhữ đẳng các trụ/trú bổn cung hộ trì dưỡng dục ngã chi chánh pháp 。」 時夜叉大將等各作是言:「唯然受教。大德婆伽婆!我等護持養育安置世尊正法,及住法比丘供給所須,乃至剃髮不持戒者,亦復供給一切所須。為令佛法得久住故,紹三寶種不斷絕故,三種精氣得增長故,休息一切鬪諍、言訟、怨讐、疫病、飢饉短乏、非時亢旱、曜宿失度為斷除故,乃至世尊聲聞弟子三業相應不積聚者,當勤養育。」 thời Dạ-xoa Đại tướng đẳng các tác thị ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng hộ trì dưỡng dục an trí Thế Tôn chánh pháp ,cập trụ pháp Tỳ-kheo cung cấp sở tu ,nãi chí thế phát bất trì giới giả ,diệc phục cung cấp nhất thiết sở tu 。vi lệnh Phật Pháp đắc cửu trụ cố ,thiệu Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ,tam chủng tinh khí đắc tăng trưởng cố ,hưu tức nhất thiết đấu tranh 、ngôn tụng 、oán thù 、dịch bệnh 、cơ cận đoản phạp 、phi thời kháng hạn 、diệu tú thất độ vi đoạn trừ cố ,nãi chí Thế Tôn Thanh văn đệ-tử tam nghiệp tướng ứng bất tích tụ giả ,đương cần dưỡng dục 。」 爾時,世尊讚言:「善哉,善哉!善男子!汝等如是為利益安樂一切三界眾生故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ đẳng như thị vi lợi ích an lạc nhất thiết tam giới chúng sanh cố 。」 及一切大眾,亦復讚言:「善哉,善哉!」 cập nhất thiết Đại chúng ,diệc phục tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊告一切畢利多依曠野住者、一切毘舍遮依空舍住者、一切富單那依野田住者、一切迦吒富單那依於塜間及廁邊住者言:「汝等各於住處護持養育我之正法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo nhất thiết tất lợi đa y khoáng dã trụ/trú giả 、nhất thiết Tỳ xá già y không xá trụ/trú giả 、nhất thiết phú đan na y dã điền trụ/trú giả 、nhất thiết Ca trá phú đan na y ư 塜gian cập xí biên trụ/trú giả ngôn :「nhữ đẳng các ư trụ xứ hộ trì dưỡng dục ngã chi chánh pháp 。」 時畢利多等各作是言:「唯然受教。」 thời tất lợi đa đẳng các tác thị ngôn :「duy nhiên thọ giáo 。」 佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊復作是言:「諸仁者!所有諸天、乾闥婆、緊那羅、夜叉、羅剎、龍王、阿修羅、鳩槃茶,如昔世尊所分得分國土城邑聚落舍宅,隨所得處為作護持安置養育,我當隨喜,一切大眾亦復隨喜。若復有諸天、龍、夜叉乃至迦吒富單那等,如昔世尊所分得分國土城邑,不正護持安置養育者,我當轉付諸餘天龍,令其安置護持養育,各隨國土善作護持。 nhĩ thời ,Thế Tôn phục tác thị ngôn :「chư nhân giả !sở hữu chư Thiên 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Dạ-xoa 、La-sát 、long Vương 、A-tu-la 、cưu bàn trà ,như tích Thế Tôn sở phần đắc phần quốc độ thành ấp tụ lạc xá trạch ,tùy sở đắc xứ/xử vi tác hộ trì an trí dưỡng dục ,ngã đương tùy hỉ ,nhất thiết Đại chúng diệc phục tùy hỉ 。nhược/nhã phục hưũ chư Thiên 、long 、Dạ-xoa nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,như tích Thế Tôn sở phần đắc phần quốc độ thành ấp ,bất chánh hộ trì an trí dưỡng dục giả ,ngã đương chuyển phó chư dư Thiên Long ,lệnh kỳ an trí hộ trì dưỡng dục ,các tùy quốc độ thiện tác hộ trì 。 「我今以波羅奈國付囑善髮乾闥婆千眷屬,阿尼羅夜叉仙五百眷屬,須質多羅阿修羅無量眷屬,德叉迦龍王百眷屬,大黑天女五百眷屬,汝等護持養育波羅奈國,為令我法得久住故,紹三寶種不斷絕故,遮障一切惡眾生故。」 「ngã kim dĩ Ba la nại quốc phó chúc thiện phát Càn-thát-bà thiên quyến thuộc ,a ni la Dạ-xoa tiên ngũ bách quyến thuộc ,tu Chất đa la A-tu-la vô lượng quyến thuộc ,đức xoa ca long Vương bách quyến thuộc ,đại hắc thiên nữ ngũ bách quyến thuộc ,nhữ đẳng hộ trì dưỡng dục Ba la nại quốc ,vi lệnh ngã pháp đắc cửu trụ cố ,thiệu Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ,già chướng nhất thiết ác chúng sanh cố 。」 時善髮乾闥婆、阿尼羅夜叉仙、須質多羅阿修羅、德叉迦龍王、大黑天女等,各與眷屬咸作是言:「大德婆伽婆!我等護持養育安置波羅奈國周遍土境,遮障不饒益、養育饒益者,乃至遮障一切不善諸惡眾生。」 thời thiện phát Càn-thát-bà 、a ni la Dạ-xoa tiên 、tu Chất đa la A-tu-la 、đức xoa ca long Vương 、đại hắc thiên nữ đẳng ,các dữ quyến thuộc hàm tác thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng hộ trì dưỡng dục an trí Ba la nại quốc chu biến độ cảnh ,già chướng bất nhiêu ích 、dưỡng dục nhiêu ích giả ,nãi chí già chướng nhất thiết bất thiện chư ác chúng sanh 。」 爾時,世尊讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 諸來大眾亦復讚言:「善哉,善哉!」 chư lai Đại chúng diệc phục tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以迦毘羅婆國付囑火護緊那羅仙千眷屬、拘翅羅聲乾闥婆萬眷屬、婆闥跋帝夜叉大將千眷屬、奢摩那遲阿修羅二萬眷屬、跋那牟支龍王一萬眷屬、摩訶鉢奢鳩槃茶大將五百眷屬、栴遲栴茶梨二大天女各一萬眷屬:「汝等共護迦毘羅婆國,乃至遮障諸惡眾生。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Ca-tỳ la Bà quốc phó chúc hỏa hộ Khẩn-na-la tiên thiên quyến thuộc 、câu sí La thanh Càn-thát-bà vạn quyến thuộc 、Bà thát bạt đế Dạ-xoa Đại tướng thiên quyến thuộc 、xa ma na trì A-tu-la nhị vạn quyến thuộc 、Bạt na mưu chi long Vương nhất vạn quyến thuộc 、Ma-ha bát xa cưu bàn trà Đại tướng ngũ bách quyến thuộc 、chiên trì chiên trà lê nhị Đại Thiên nữ các nhất vạn quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Ca-tỳ la Bà quốc ,nãi chí già chướng chư ác chúng sanh 。」 彼等一切皆作是言:「我等及諸眷屬,護持養育迦毘羅婆國周遍土境,乃至遮障諸惡眾生。」 bỉ đẳng nhất thiết giai tác thị ngôn :「ngã đẳng cập chư quyến chúc ,hộ trì dưỡng dục Ca-tỳ la Bà quốc chu biến độ cảnh ,nãi chí già chướng chư ác chúng sanh 。」 佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以摩伽陀國付囑善住炎光天子千眷屬、優波羅乾闥婆千眷屬、樂聲阿修羅千眷屬、善臂龍王善意龍王各萬眷屬、孔雀味阿修羅五百眷屬、拘那羅大夜叉三千眷屬、軍毘羅夜叉百千眷屬、十象鳩槃茶大將百千眷屬、懆惡天女奪意天女各十千眷屬:「汝等共護摩伽陀國,乃至遮障諸惡眾生。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Ma-già-đà quốc phó chúc thiện trụ/trú viêm quang Thiên Tử thiên quyến thuộc 、ưu ba La Càn-thát-bà thiên quyến thuộc 、lạc/nhạc thanh A-tu-la thiên quyến thuộc 、thiện tý long Vương thiện ý long Vương các vạn quyến thuộc 、Khổng-tước vị A-tu-la ngũ bách quyến thuộc 、Câu-na-la đại dạ xoa tam thiên quyến thuộc 、quân Tỳ-la Dạ-xoa bách thiên quyến thuộc 、thập tượng cưu bàn trà Đại tướng bách thiên quyến thuộc 、懆ác Thiên nữ đoạt ý Thiên nữ các thập thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Ma-già-đà quốc ,nãi chí già chướng chư ác chúng sanh 。」 佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以拘薩羅國付囑迷提羯那天子千眷屬、樂勝乾闥婆大將十千眷屬、烏麻緊那羅千眷屬、具德龍王千眷屬、弗沙鉢帝阿修羅五百眷屬、婆樓那夜叉大將婆樓那王夜叉大將各五萬眷屬、那荼迦鳩槃荼五百眷屬、摩尼毘梨天女千眷屬:「汝等共護拘薩羅國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Câu-tát-la quốc phó chúc mê Đề yết na Thiên Tử thiên quyến thuộc 、lạc/nhạc thắng Càn-thát-bà Đại tướng thập thiên quyến thuộc 、ô ma Khẩn-na-la thiên quyến thuộc 、cụ đức long Vương thiên quyến thuộc 、phất sa bát đế A-tu-la ngũ bách quyến thuộc 、Bà lâu na Dạ-xoa Đại tướng Bà lâu na Vương Dạ-xoa Đại tướng các ngũ vạn quyến thuộc 、na đồ Ca Cưu bàn trà ngũ bách quyến thuộc 、ma-ni Tì lê Thiên nữ thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Câu-tát-la quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以鴦伽國付囑月音天子萬眷屬、樂欲乾闥婆大將霑浮樓乾闥婆大將各十千眷屬、阿摩羅軍緊那羅五百眷屬、師子藏阿修羅五百眷屬、旃檀大夜叉力幢大夜叉各五千眷屬、奴羅車鳩槃荼二千五百眷屬、摩訶迦梨天女二千五百眷屬:「汝等共護鴦伽國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ ương già quốc phó chúc nguyệt âm Thiên Tử vạn quyến thuộc 、lạc/nhạc dục Càn-thát-bà Đại tướng triêm phù lâu Càn-thát-bà Đại tướng các thập thiên quyến thuộc 、A-ma-la quân Khẩn-na-la ngũ bách quyến thuộc 、sư tử tạng A-tu-la ngũ bách quyến thuộc 、chiên đàn đại dạ xoa lực tràng đại dạ xoa các ngũ thiên quyến thuộc 、nô La xa Cưu bàn trà nhị thiên ngũ bách quyến thuộc 、Ma-ha Ca lê Thiên nữ nhị thiên ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ ương già quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以般遮羅國付囑羅拏時天子五百眷屬、樂歌乾闥婆七百眷屬、摩葉緊那羅千眷屬、般支迦夜叉將五千眷屬、安闍瞿波阿修羅千眷屬、樂法鳩槃茶五百眷屬、左黑天女王鬘天女各二千五百眷屬:「汝等共護般遮羅國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ át già la quốc phó chúc La nã thời Thiên Tử ngũ bách quyến thuộc 、lạc/nhạc Ca Càn-thát-bà thất bách quyến thuộc 、ma diệp Khẩn-na-la thiên quyến thuộc 、ba/bát chi Ca Dạ-xoa tướng ngũ thiên quyến thuộc 、an xà/đồ Cồ ba A-tu-la thiên quyến thuộc 、lạc/nhạc Pháp cưu bàn trà ngũ bách quyến thuộc 、tả hắc Thiên nữ Vương man Thiên nữ các nhị thiên ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ bát già la quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以蘇摩國付囑寶髻天子五千眷屬、摩頭曼多乾闥婆千眷屬、勝縷緊那羅千眷屬、優波般遮迦夜叉將二千眷屬、黑龍王千眷屬、知欲阿修羅千眷屬、鳩羅婆鳩槃茶六百眷屬、斯多天女博叉天女各五百眷屬:「汝等共護蘇摩國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Tô ma quốc phó chúc bảo kế Thiên Tử ngũ thiên quyến thuộc 、ma đầu mạn đa Càn-thát-bà thiên quyến thuộc 、thắng lũ Khẩn-na-la thiên quyến thuộc 、ưu ba ba/bát già Ca Dạ-xoa tướng nhị thiên quyến thuộc 、hắc long Vương thiên quyến thuộc 、tri dục A-tu-la thiên quyến thuộc 、cưu La bà cưu bàn trà lục bách quyến thuộc 、tư đa Thiên nữ bác xoa Thiên nữ các ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Tô ma quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以阿濕婆國付囑盧醯奴天子千二百眷屬、流水乾闥婆千眷屬、摩尼拓羅夜叉軍將五千眷屬、阿周羅阿修羅六百眷屬、日光龍王無量眷屬、摩尼拓利鳩槃茶五百眷屬、不可取天女馬勝天女各二千五百眷屬:「汝等共護阿濕婆國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ A-thấp-bà quốc phó chúc lô hề nô Thiên Tử thiên nhị bách quyến thuộc 、lưu thủy Càn-thát-bà thiên quyến thuộc 、ma-ni thác La Dạ-xoa quân tướng ngũ thiên quyến thuộc 、a châu la A-tu-la lục bách quyến thuộc 、nhật quang long Vương vô lượng quyến thuộc 、ma-ni thác lợi cưu bàn trà ngũ bách quyến thuộc 、bất khả thủ Thiên nữ Mã thắng Thiên nữ các nhị thiên ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ A-thấp-bà quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以摩偷羅國付囑善擇天子十千眷屬、靜明乾闥婆千眷屬、遊梯迦緊那羅二百眷屬、勝欲夜叉乘人大夜叉各千五百眷屬、無垢龍王千眷屬、伽楞拓利阿修羅千眷屬、墨色鳩槃茶千眷屬、奪意天女二千眷屬:「汝等共護摩偷羅國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ ma thâu la quốc phó chúc thiện trạch Thiên Tử thập thiên quyến thuộc 、tĩnh minh Càn-thát-bà thiên quyến thuộc 、du thê Ca Khẩn-na-la nhị bách quyến thuộc 、thắng dục Dạ-xoa thừa nhân đại dạ xoa các thiên ngũ bách quyến thuộc 、vô cấu long Vương thiên quyến thuộc 、già lăng thác lợi A-tu-la thiên quyến thuộc 、mặc sắc cưu bàn trà thiên quyến thuộc 、đoạt ý Thiên nữ nhị thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ ma thâu la quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以支提耶國付囑善賢天子五百眷屬、阿吒迦乾闥婆五百眷屬、無垢緊那羅千眷屬、除結夜叉無結夜叉各五百眷屬、妙賢龍千眷屬、普竹阿修羅五百眷屬、牛王鳩槃茶三百眷屬、勝優波羅天女千眷屬:「汝等共護支提耶國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ chi đề da quốc phó chúc thiện hiền Thiên Tử ngũ bách quyến thuộc 、a trá Ca Càn-thát-bà ngũ bách quyến thuộc 、vô cấu Khẩn-na-la thiên quyến thuộc 、trừ kết/kiết Dạ-xoa vô kết Dạ-xoa các ngũ bách quyến thuộc 、diệu hiền long thiên quyến thuộc 、phổ trúc A-tu-la ngũ bách quyến thuộc 、ngưu vương cưu bàn trà tam bách quyến thuộc 、thắng ưu ba La Thiên nữ thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ chi đề da quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以婆蹉國付囑月光天子十千眷屬、蓮華香乾闥婆千眷屬、摩陀那果緊那羅五千眷屬、大果夜叉五千眷屬、阿樓那龍千眷屬、惡樹阿修羅百眷屬、葉眼鳩槃茶五百眷屬、阿那迦華天女千眷屬:「汝等共護婆蹉國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Bà tha quốc phó chúc nguyệt quang Thiên Tử thập thiên quyến thuộc 、liên hoa hương Càn-thát-bà thiên quyến thuộc 、ma-đà-na quả Khẩn-na-la ngũ thiên quyến thuộc 、đại quả Dạ-xoa ngũ thiên quyến thuộc 、A-lâu-na long thiên quyến thuộc 、ác thụ/thọ A-tu-la bách quyến thuộc 、diệp nhãn cưu bàn trà ngũ bách quyến thuộc 、A na Ca hoa Thiên nữ thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Bà tha quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以賒耶國付囑摩醯首羅天仙五千眷屬、不酒乾闥婆千眷屬、離垢緊那羅千眷屬、因陀羅夜叉蘇摩夜叉各二千五百眷屬、善現龍千眷屬、牟真隣陀阿修羅王五百眷屬、優波檀提鳩槃茶訖利迦賒鳩槃茶各二千五百眷屬、鬼子母天女善護天女各萬眷屬:「汝等共護賒耶國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ xa da quốc phó chúc Ma hề thủ la Thiên tiên ngũ thiên quyến thuộc 、bất tửu Càn-thát-bà thiên quyến thuộc 、ly cấu Khẩn-na-la thiên quyến thuộc 、Nhân-đà-la Dạ-xoa Tô ma Dạ-xoa các nhị thiên ngũ bách quyến thuộc 、thiện hiện long thiên quyến thuộc 、mưu chân lân đà A-tu-la Vương ngũ bách quyến thuộc 、ưu ba đàn Đề cưu bàn trà cật lợi Ca xa cưu bàn trà các nhị thiên ngũ bách quyến thuộc 、Quỷ tử mẫu Thiên nữ thiện hộ Thiên nữ các vạn quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ xa da quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以優禪尼國付囑月雲天子五百眷屬、門牟乾闥婆千眷屬、摩尼耳乾闥婆五百眷屬、五惡夜叉千眷屬、山臂龍王五百眷屬、木手阿修羅三百眷屬、善現鳩槃茶五百眷屬、毛齒天女千眷屬:「汝等共護優禪尼國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ ưu Thiền ni quốc phó chúc nguyệt vân Thiên Tử ngũ bách quyến thuộc 、môn mưu Càn-thát-bà thiên quyến thuộc 、ma-ni nhĩ Càn-thát-bà ngũ bách quyến thuộc 、ngũ ác Dạ-xoa thiên quyến thuộc 、sơn tý long Vương ngũ bách quyến thuộc 、mộc thủ A-tu-la tam bách quyến thuộc 、thiện hiện cưu bàn trà ngũ bách quyến thuộc 、mao xỉ Thiên nữ thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ ưu Thiền ni quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以修羅吒國付囑法華天子百千眷屬、具欲乾闥婆將萬眷屬、山怖緊那羅仙一百眷屬、難陀龍王十千眷屬、驢眼阿修羅五百眷屬、善燈大夜叉千眷屬、大肚鳩槃茶將千眷屬、安隱天女千眷屬:「汝等共護修羅吒國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ tu la trá quốc phó chúc Pháp hoa Thiên Tử bách thiên quyến thuộc 、cụ dục Càn-thát-bà tướng vạn quyến thuộc 、sơn bố/phố Khẩn-na-la tiên nhất bách quyến thuộc 、Nan-đà long Vương thập thiên quyến thuộc 、lư nhãn A-tu-la ngũ bách quyến thuộc 、Thiện Đăng đại dạ xoa thiên quyến thuộc 、Đại đỗ cưu bàn trà tướng thiên quyến thuộc 、an ổn Thiên nữ thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ tu la trá quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以摩訶羅仛(丑加反)國付囑孔雀髮天子五百眷屬、樂欲乾闥婆虎就乾闥婆各五百眷屬、乳味緊那羅百眷屬、主水龍王千眷屬、樂寶阿修羅五百眷屬、羖羝脚大夜叉軍那羅大夜叉各千眷屬、鉢頭摩迦鳩槃茶大將五百眷屬、婆樓尼大天女五千眷屬:「汝等共護摩訶羅仛國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Ma-ha la 仛(sửu gia phản )quốc phó chúc Khổng-tước phát Thiên Tử ngũ bách quyến thuộc 、lạc/nhạc dục Càn-thát-bà hổ tựu Càn-thát-bà các ngũ bách quyến thuộc 、nhũ vị Khẩn-na-la bách quyến thuộc 、chủ thủy long Vương thiên quyến thuộc 、lạc/nhạc bảo A-tu-la ngũ bách quyến thuộc 、cổ đê cước đại dạ xoa quân na la đại dạ xoa các thiên quyến thuộc 、bát đầu ma Ca cưu bàn trà Đại tướng ngũ bách quyến thuộc 、Bà lâu ni Đại Thiên nữ ngũ thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Ma-ha la 仛quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以輸盧那國付囑千金天子千眷屬、善脇乾闥婆千眷屬、白色緊那羅五百眷屬、世辯夜叉千眷屬、大富鳩槃茶五百眷屬、極惡天女摩尼果天女各五百眷屬:「汝等共護輸盧那國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ du lô na quốc phó chúc thiên kim Thiên Tử thiên quyến thuộc 、thiện hiếp Càn-thát-bà thiên quyến thuộc 、bạch sắc Khẩn-na-la ngũ bách quyến thuộc 、thế biện Dạ-xoa thiên quyến thuộc 、Đại phú cưu bàn trà ngũ bách quyến thuộc 、cực ác Thiên nữ ma-ni quả Thiên nữ các ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ du lô na quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以摩尼讇鞞國付囑華音天子五百眷屬、那羅延乾闥婆二百眷屬、摩醯首羅華緊那羅三百眷屬、團眼夜叉五百眷屬、波羅奈子阿修羅百眷屬、赤目鳩槃茶百眷屬、雪王天女百眷屬:「汝等共護摩尼讇(市瞻反)鞞國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ ma-ni 讇Tỳ quốc phó chúc hoa âm Thiên Tử ngũ bách quyến thuộc 、Na-la-diên Càn-thát-bà nhị bách quyến thuộc 、Ma hề thủ la hoa Khẩn-na-la tam bách quyến thuộc 、đoàn nhãn Dạ-xoa ngũ bách quyến thuộc 、Ba-la-nại tử A-tu-la bách quyến thuộc 、xích mục cưu bàn trà bách quyến thuộc 、tuyết Vương Thiên nữ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ ma-ni 讇(thị chiêm phản )Tỳ quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以波吒羅弗國付囑娑羅流支天子千眷屬、人華乾闥婆五百眷屬、摩尼瞿沙緊那羅三百眷屬、聲佉流支夜叉五百眷屬、娑羅地阿修羅五百眷屬、尸利瞿沙龍八百眷屬、浮流尼鳩槃茶百眷屬、毘樓池天女五百眷屬:「汝等共護波吒羅弗國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」(次鴦伽國下) nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ a trá la phất quốc phó chúc Ta-la Lưu Chi Thiên Tử thiên quyến thuộc 、nhân hoa Càn-thát-bà ngũ bách quyến thuộc 、ma-ni Cồ sa Khẩn-na-la tam bách quyến thuộc 、thanh khư Lưu Chi Dạ-xoa ngũ bách quyến thuộc 、Ta-la địa A-tu-la ngũ bách quyến thuộc 、thi-lợi Cồ sa long bát bách quyến thuộc 、phù lưu ni cưu bàn trà bách quyến thuộc 、Tì-lâu trì Thiên nữ ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ ba trá la phất quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」(thứ ương già quốc hạ ) 爾時,世尊以乾陀羅國付囑火布天子三千眷屬、喜歌乾闥婆千眷屬、大勝緊那羅五百眷屬、師子髮夜叉五百眷屬、伊羅鉢龍王千眷屬、賢力龍王千眷屬、精氣主阿修羅五百眷屬、猨猴聲鳩槃茶百眷屬、摩尼天女頻頭天女各千眷屬:「汝等共護乾陀羅國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Kiền-đà-la quốc phó chúc hỏa bố Thiên Tử tam thiên quyến thuộc 、hỉ Ca Càn-thát-bà thiên quyến thuộc 、Đại thắng Khẩn-na-la ngũ bách quyến thuộc 、sư tử phát Dạ-xoa ngũ bách quyến thuộc 、y la bát long vương thiên quyến thuộc 、hiền lực long Vương thiên quyến thuộc 、tinh khí chủ A-tu-la ngũ bách quyến thuộc 、猨hầu thanh cưu bàn trà bách quyến thuộc 、ma-ni Thiên nữ tần đầu Thiên nữ các thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Kiền-đà-la quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以阿槃提國付囑師子愛天子五千眷屬、摩羅曼多乾闥婆二千眷屬、勝目緊那羅百眷屬、蘇摩夜叉地行夜叉各千眷屬、氷加羅阿修羅三千眷屬、婆私陀荼龍千眷屬、軍那羅叉鳩槃茶百眷屬、憂波羅天女流泉天女各二千眷屬:「汝等共護阿槃提國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ a Bàn Đề quốc phó chúc sư tử ái Thiên Tử ngũ thiên quyến thuộc 、ma la mạn đa Càn-thát-bà nhị thiên quyến thuộc 、thắng mục Khẩn-na-la bách quyến thuộc 、Tô ma Dạ-xoa địa hạnh/hành/hàng Dạ-xoa các thiên quyến thuộc 、băng gia La A-tu-la tam thiên quyến thuộc 、Bà tư đà đồ long thiên quyến thuộc 、quân na la xoa cưu bàn trà bách quyến thuộc 、ưu ba la Thiên nữ lưu tuyền Thiên nữ các nhị thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ a Bàn Đề quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以婆樓挐跋帝國付囑雞娑利天子千眷屬、眾綵乾闥婆五百眷屬、博叉流支緊那羅二百眷屬、迦茶龍王憂波迦荼龍王各二千眷屬、毘摩阿修羅百眷屬、月焱鳩槃茶三百眷屬、自護天女摩尼頻頭天女各千眷屬:「汝等共護婆樓挐跋帝國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Bà lâu nã bạt đế quốc phó chúc kê sa lợi Thiên Tử thiên quyến thuộc 、chúng thải Càn-thát-bà ngũ bách quyến thuộc 、bác xoa Lưu Chi Khẩn-na-la nhị bách quyến thuộc 、Ca trà long Vương ưu ba Ca đồ long Vương các nhị thiên quyến thuộc 、Tỳ ma A-tu-la bách quyến thuộc 、nguyệt diệm cưu bàn trà tam bách quyến thuộc 、tự hộ Thiên nữ ma-ni tần đầu Thiên nữ các thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Bà lâu nã bạt đế quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以帝跋尼國付囑師子齒天子五千眷屬、薩陀曼多乾闥婆五百眷屬、牟尼薩羅緊那羅百眷屬、摩尼賢夜叉滿賢夜叉各二千五百眷屬、鐵耳阿修羅五百眷屬、阿槃多鳩槃茶百眷屬、薩市尼天女般支天女各千眷屬:「汝等共護帝跋尼國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ đế bạt ni quốc phó chúc sư tử xỉ Thiên Tử ngũ thiên quyến thuộc 、tát đà mạn đa Càn-thát-bà ngũ bách quyến thuộc 、Mâu Ni tát la Khẩn-na-la bách quyến thuộc 、ma-ni hiền Dạ-xoa Mãn hiền Dạ-xoa các nhị thiên ngũ bách quyến thuộc 、thiết nhĩ A-tu-la ngũ bách quyến thuộc 、a bàn đa cưu bàn trà bách quyến thuộc 、tát thị ni Thiên nữ ba/bát chi Thiên nữ các thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ đế bạt ni quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以瞻波國付囑香雲天子并諸天仙一千眷屬、德鬘乾闥婆二百眷屬、求籌遮緊那羅百眷屬、堅毛夜叉五千眷屬、迦那迦阿修羅百眷屬、善現鳩槃茶近現鳩槃茶各五萬眷屬、什目天女五百眷屬:「汝等共護瞻波國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Chiêm-ba quốc phó chúc hương vân Thiên Tử tinh chư Thiên tiên nhất thiên quyến thuộc 、đức man Càn-thát-bà nhị bách quyến thuộc 、cầu trù già Khẩn-na-la bách quyến thuộc 、kiên mao Dạ-xoa ngũ thiên quyến thuộc 、Ca na Ca A-tu-la bách quyến thuộc 、thiện hiện cưu bàn trà cận hiện cưu bàn trà các ngũ vạn quyến thuộc 、thập mục Thiên nữ ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Chiêm-ba quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以悉都那國付囑赤雲天子千眷屬、霑浮樓乾闥婆五百眷屬、摩尼遮婆緊那羅百眷屬、難勝夜叉千眷屬、泥荼鳩支阿修羅五百眷屬、鞞(少/兔)迦鳩槃茶百眷屬、靜默天女善目天女各一千五百眷屬:「汝等共護悉都那國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ tất đô na quốc phó chúc xích vân Thiên Tử thiên quyến thuộc 、triêm phù lâu Càn-thát-bà ngũ bách quyến thuộc 、ma-ni già Bà Khẩn-na-la bách quyến thuộc 、nạn/nan thắng Dạ-xoa thiên quyến thuộc 、nê đồ cưu chi A-tu-la ngũ bách quyến thuộc 、Tỳ (Nậu )Ca cưu bàn trà bách quyến thuộc 、tĩnh mặc Thiên nữ thiện mục Thiên nữ các nhất thiên ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ tất đô na quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以西地國付囑山眼天子二百眷屬、法喜乾闥婆百眷屬、藪支羅婆緊那羅百眷屬、大身夜叉千眷屬、執刀阿修羅百眷屬、止流鳩槃茶三百眷屬、金光天女黑光天女各二千五百眷屬:「汝等共護西地國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Tây địa quốc phó chúc sơn nhãn Thiên Tử nhị bách quyến thuộc 、pháp hỉ Càn-thát-bà bách quyến thuộc 、tẩu chi La bà Khẩn-na-la bách quyến thuộc 、đại thân Dạ-xoa thiên quyến thuộc 、chấp đao A-tu-la bách quyến thuộc 、chỉ lưu cưu bàn trà tam bách quyến thuộc 、kim quang Thiên nữ hắc quang Thiên nữ các nhị thiên ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Tây địa quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以富樓沙富羅國付囑阿羅脯斯天子千眷屬、難提乾闥婆百眷屬、淨眾緊那羅百眷屬、摩尼華夜叉千眷屬、迦荼龍王阿婆羅羅龍王各二千五百眷屬、大怖伽樓羅百眷屬、訖多孫地阿修羅五百眷屬、燒竹鳩槃茶五百眷屬、多盧斯天女三目天女各五百眷屬:「汝等共護富樓沙富羅國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ phú lâu sa phú la quốc phó chúc a La bô tư Thiên Tử thiên quyến thuộc 、Nan-đề Càn-thát-bà bách quyến thuộc 、tịnh chúng Khẩn-na-la bách quyến thuộc 、ma-ni hoa Dạ-xoa thiên quyến thuộc 、Ca đồ long Vương a Bà la La long Vương các nhị thiên ngũ bách quyến thuộc 、Đại bố/phố già lâu la bách quyến thuộc 、cật đa tôn địa A-tu-la ngũ bách quyến thuộc 、thiêu trúc cưu bàn trà ngũ bách quyến thuộc 、đa lô tư Thiên nữ tam mục Thiên nữ các ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ phú lâu sa phú la quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以烏場國土付囑習音天子五百眷屬、華光乾闥婆三百眷屬、善怖緊那羅百眷屬、迦羅婆提夜叉五百眷屬、郎浮羅龍三百眷屬、遮曼池阿修羅百眷屬、曼陀果鳩槃荼百眷屬、呵梨帝天女染賢天女各五百眷屬:「汝等共護烏場國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ ô trường quốc độ phó chúc tập âm Thiên Tử ngũ bách quyến thuộc 、Hoa Quang Càn-thát-bà tam bách quyến thuộc 、thiện bố/phố Khẩn-na-la bách quyến thuộc 、Ca La bà Đề Dạ-xoa ngũ bách quyến thuộc 、lang phù La long tam bách quyến thuộc 、già mạn trì A-tu-la bách quyến thuộc 、mạn-đà quả Cưu bàn trà bách quyến thuộc 、ha-lê đế Thiên nữ nhiễm hiền Thiên nữ các ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ ô trường quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以寄薩離國付囑黑色天子千眷屬、金色乾闥婆百眷屬、跋那牟至緊那羅八十眷屬、散髮夜叉五百眷屬、力天龍王百眷屬、那佉遮利阿修羅百眷屬、無垢聲鳩槃茶八十眷屬、勝鍼天女蠍天女各五百眷屬:「汝等共護寄薩離國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kí tát ly quốc phó chúc hắc sắc Thiên Tử thiên quyến thuộc 、kim sắc Càn-thát-bà bách quyến thuộc 、Bạt na mưu chí Khẩn-na-la bát thập quyến thuộc 、tán phát Dạ-xoa ngũ bách quyến thuộc 、lực Thiên Long Vương bách quyến thuộc 、na khư già lợi A-tu-la bách quyến thuộc 、vô cấu thanh cưu bàn trà bát thập quyến thuộc 、thắng châm Thiên nữ hiết Thiên nữ các ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ kí tát ly quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以金性國付囑禪那離沙婆天子五百眷屬、摩那婆乾闥婆百眷屬、善稱緊那羅百眷屬、禪那離沙婆夜叉五百眷屬、寶冠阿修羅百眷屬、香意鳩槃茶八十眷屬:「汝等共護金性國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kim tánh quốc phó chúc Thiền-na ly sa Bà Thiên Tử ngũ bách quyến thuộc 、ma na bà Càn-thát-bà bách quyến thuộc 、thiện xưng Khẩn-na-la bách quyến thuộc 、Thiền-na ly sa Bà Dạ-xoa ngũ bách quyến thuộc 、bảo quán A-tu-la bách quyến thuộc 、hương ý cưu bàn trà bát thập quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ kim tánh quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以摩都羅國付囑歌讚天子百眷屬、五髻乾闥婆五百眷屬、威德緊那羅八十眷屬、堅鉾夜叉五百眷屬、氷伽羅阿修羅五百眷屬、賢目鳩槃茶百眷屬、霑浮樓天女五百眷屬:「汝等共護摩都羅國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ ma đô La quốc phó chúc Ca tán Thiên Tử bách quyến thuộc 、ngũ kế Càn-thát-bà ngũ bách quyến thuộc 、uy đức Khẩn-na-la bát thập quyến thuộc 、kiên 鉾Dạ-xoa ngũ bách quyến thuộc 、băng già la A-tu-la ngũ bách quyến thuộc 、hiền mục cưu bàn trà bách quyến thuộc 、triêm phù lâu Thiên nữ ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ ma đô La quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以藪離迦國付囑財目天子千眷屬、善頂乾闥婆百眷屬、賒摩鳩斯緊那羅五百眷屬、堅固夜叉五百眷屬、耶婆那夜叉千眷屬、無畏緊那羅百眷屬、跋羅頭婆闍夜叉五百眷屬、嚪婆何利阿修羅八百眷屬、瞿伽叉鳩槃茶三百眷屬、嚪婆何利羅剎五百眷屬、釋迦羅剎五百眷屬:「汝等共護藪離迦國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ tẩu ly Ca quốc phó chúc tài mục Thiên Tử thiên quyến thuộc 、thiện đảnh/đính Càn-thát-bà bách quyến thuộc 、xa ma cưu tư Khẩn-na-la ngũ bách quyến thuộc 、kiên cố Dạ-xoa ngũ bách quyến thuộc 、da bà na Dạ-xoa thiên quyến thuộc 、vô úy Khẩn-na-la bách quyến thuộc 、bạt La đầu Bà xà dạ xoa ngũ bách quyến thuộc 、嚪Bà hà lợi A-tu-la bát bách quyến thuộc 、Cồ già xoa cưu bàn trà tam bách quyến thuộc 、嚪Bà hà lợi La-sát ngũ bách quyến thuộc 、Thích Ca La-sát ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ tẩu ly Ca quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以般遮囊伽羅國付囑婆婆叉天子千眷屬、月光乾闥婆百眷屬、圍目夜叉千眷屬、大雲阿修羅五百眷屬、訶奴闍鳩槃茶百眷屬、摩尼枳薩梨天女五百眷屬、多摩羅婆利天女千眷屬:「汝等共護般遮囊伽羅國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ ba/bát già nang già la quốc phó chúc Bà Bà xoa Thiên Tử thiên quyến thuộc 、nguyệt quang Càn-thát-bà bách quyến thuộc 、vi mục Dạ-xoa thiên quyến thuộc 、đại vân A-tu-la ngũ bách quyến thuộc 、ha nô xà/đồ cưu bàn trà bách quyến thuộc 、ma-ni chỉ tát lê Thiên nữ ngũ bách quyến thuộc 、đa ma la Bà lợi Thiên nữ thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ ba/bát già nang già la quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以波斯國付囑檀(少/兔)師天子五千眷屬、拘毘羅乾闥婆三千眷屬、梨鞞摩師緊那羅千眷屬、住勇夜叉五百眷屬、那摩羅王夜叉五百眷屬、菴羅提他乾闥婆千眷屬、伊沙那時緊那羅千眷屬、竭娑拘支鳩槃茶四千眷屬、那羅斯羅剎五千眷屬、呵梨達羅剎二千眷屬:「汝等共護波斯國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Ba-tư quốc phó chúc đàn (Nậu )sư Thiên Tử ngũ thiên quyến thuộc 、câu Tỳ-la Càn-thát-bà tam thiên quyến thuộc 、lê Tỳ ma sư Khẩn-na-la thiên quyến thuộc 、trụ/trú dũng Dạ-xoa ngũ bách quyến thuộc 、na ma La Vương Dạ-xoa ngũ bách quyến thuộc 、am la Đề tha Càn-thát-bà thiên quyến thuộc 、y sa na thời Khẩn-na-la thiên quyến thuộc 、kiệt sa câu chi cưu bàn trà tứ thiên quyến thuộc 、na la tư La-sát ngũ thiên quyến thuộc 、ha-lê đạt La-sát nhị thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Ba-tư quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以勅勤國土付囑佉樓那天子千眷屬、妙好乾闥婆五百眷屬、帝利迦緊那羅五百眷屬、三鉢夜叉二萬眷屬、怖畏夜叉十千眷屬、休流歇龍千眷屬、金耳阿修羅千眷屬、善林樹鳩槃茶千眷屬、金枳(金支反)薩羅羅剎五千眷屬:「汝等共護勅勤國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ sắc cần quốc độ phó chúc khư lâu na Thiên Tử thiên quyến thuộc 、diệu hảo Càn-thát-bà ngũ bách quyến thuộc 、đế lợi Ca Khẩn-na-la ngũ bách quyến thuộc 、tam bát Dạ-xoa nhị vạn quyến thuộc 、bố úy Dạ-xoa thập thiên quyến thuộc 、hưu lưu hiết long thiên quyến thuộc 、kim nhĩ A-tu-la thiên quyến thuộc 、thiện lâm thụ/thọ cưu bàn trà thiên quyến thuộc 、kim chỉ (kim chi phản )tát la La-sát ngũ thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ sắc cần quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以叵耶那國付囑海怖天子千眷屬、那茶浮乾闥婆百眷屬、馬目緊那羅百眷屬、華齒夜叉二千眷屬、大齒夜叉千眷屬、憂波羅耳龍五百眷屬、動手阿修羅百眷屬、解脫鳩槃茶百眷屬、質摩只薩梨羅剎女五百眷屬、黑闇羅剎護門羅剎各二千五百眷屬、月光羅剎千眷屬:「汝等共護叵耶那國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ phả da na quốc phó chúc hải bố/phố Thiên Tử thiên quyến thuộc 、na trà phù Càn-thát-bà bách quyến thuộc 、mã mục Khẩn-na-la bách quyến thuộc 、hoa xỉ Dạ-xoa nhị thiên quyến thuộc 、Đại xỉ Dạ-xoa thiên quyến thuộc 、ưu ba la nhĩ long ngũ bách quyến thuộc 、động thủ A-tu-la bách quyến thuộc 、giải thoát cưu bàn trà bách quyến thuộc 、chất ma chỉ tát lê La-sát nữ ngũ bách quyến thuộc 、hắc ám La-sát hộ môn La-sát các nhị thiên ngũ bách quyến thuộc 、nguyệt quang La-sát thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ phả da na quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時世尊以尸利耶摩國付囑黑髮天子百眷屬、金臂乾闥婆八十眷屬、風響緊那羅百眷屬、阿樓那夜叉千眷屬、八髮夜叉千眷屬、上踊龍王百眷屬、快作阿修羅百眷屬、香筒鳩槃荼五百眷屬、黑澤天女五百眷屬:「汝等共護尸利耶摩國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời Thế Tôn dĩ thi-lợi da ma quốc phó chúc hắc phát Thiên Tử bách quyến thuộc 、kim tý Càn-thát-bà bát thập quyến thuộc 、phong hưởng Khẩn-na-la bách quyến thuộc 、A-lâu-na Dạ-xoa thiên quyến thuộc 、bát phát Dạ-xoa thiên quyến thuộc 、thượng dũng/dõng long Vương bách quyến thuộc 、khoái tác A-tu-la bách quyến thuộc 、hương đồng Cưu bàn trà ngũ bách quyến thuộc 、hắc trạch Thiên nữ ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ thi-lợi da ma quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以跋離迦國付囑赤銅色天子八百眷屬、媚眼乾闥婆百眷屬、鍼黑緊那羅百眷屬、牟耳夜叉五千眷屬、黟羅羯那龍百眷屬、息牛阿修羅百眷屬、阿毘拏薩利鳩槃茶五百眷屬、長苗天女妙勝天女各五百眷屬:「汝等共護跋離迦國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ bạt ly Ca quốc phó chúc xích đồng sắc Thiên Tử bát bách quyến thuộc 、mị nhãn Càn-thát-bà bách quyến thuộc 、châm hắc Khẩn-na-la bách quyến thuộc 、mưu nhĩ Dạ-xoa ngũ thiên quyến thuộc 、y La yết na long bách quyến thuộc 、tức ngưu A-tu-la bách quyến thuộc 、A-tỳ nã tát lợi cưu bàn trà ngũ bách quyến thuộc 、trường/trưởng miêu Thiên nữ diệu thắng Thiên nữ các ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ bạt ly Ca quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以罽賓那國付囑怖黑天子五十眷屬、五音乾闥婆千眷屬、水性緊那羅五百眷屬、廣執夜叉三萬眷屬、長生夜叉流雲解脫夜叉各二千五百眷屬、睺羅荼龍十千眷屬、欝金阿修羅千眷屬、陀樓跋尼鳩槃茶五百眷屬、正辯天女千眷屬、園林羅剎女十千眷屬:「汝等共護罽賓那國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Kế Tân na quốc phó chúc bố/phố hắc Thiên Tử ngũ thập quyến thuộc 、ngũ âm Càn-thát-bà thiên quyến thuộc 、thủy tánh Khẩn-na-la ngũ bách quyến thuộc 、quảng chấp Dạ-xoa tam vạn quyến thuộc 、trường/trưởng sanh Dạ-xoa lưu vân giải thoát Dạ-xoa các nhị thiên ngũ bách quyến thuộc 、hầu La đồ long thập thiên quyến thuộc 、uất kim A-tu-la thiên quyến thuộc 、đà lâu bạt ni cưu bàn trà ngũ bách quyến thuộc 、chánh biện Thiên nữ thiên quyến thuộc 、viên lâm La-sát nữ thập thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Kế Tân na quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以憂羅賒國付囑那羅摩乾闥婆百眷屬、五怖夜叉二千眷屬、尸利沙夜叉千眷屬:「汝等共護憂羅賒國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ ưu La xa quốc phó chúc na la ma Càn-thát-bà bách quyến thuộc 、ngũ bố/phố Dạ-xoa nhị thiên quyến thuộc 、thi lợi sa Dạ-xoa thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ ưu La xa quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以佉羅婆羅國付囑時蘭那乾闥婆百眷屬、華寶夜叉千眷屬、善樂目龍千眷屬、怖人鳩槃茶五百眷屬、順欲天女百眷屬;「汝等共護佉羅婆羅國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ khư La bà La quốc phó chúc thời lan na Càn-thát-bà bách quyến thuộc 、hoa bảo Dạ-xoa thiên quyến thuộc 、thiện lạc/nhạc mục long thiên quyến thuộc 、bố/phố nhân cưu bàn trà ngũ bách quyến thuộc 、thuận dục Thiên nữ bách quyến thuộc ;「nhữ đẳng cọng hộ khư La bà La quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以阿疎居迦國付囑牟尼佉利夜叉二千眷屬、好施羅剎千眷屬、婆稚龍五百眷屬、止雲鳩槃荼百眷屬、呵梨帝羅剎女千眷屬:「汝等共護阿疎居迦國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ a sơ cư Ca quốc phó chúc Mâu Ni khư lợi Dạ-xoa nhị thiên quyến thuộc 、hảo thí la sát thiên quyến thuộc 、Bà trĩ long ngũ bách quyến thuộc 、chỉ vân Cưu bàn trà bách quyến thuộc 、ha-lê đế La-sát nữ thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ a sơ cư Ca quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以達羅陀國付囑鞞婆達利乾闥婆百眷屬、道路夜叉黃頭夜叉勇健夜叉各千眷屬、跋陀龍王二千眷屬、孔雀毛龍王百眷屬、生解天女毛羅闍利天女各二百五十眷屬:「汝等共護達羅陀國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ đạt La đà quốc phó chúc Tỳ Bà đạt lợi Càn-thát-bà bách quyến thuộc 、đạo lộ Dạ-xoa hoàng đầu Dạ-xoa dũng kiện Dạ-xoa các thiên quyến thuộc 、bạt đà long Vương nhị thiên quyến thuộc 、Khổng-tước mao long Vương bách quyến thuộc 、sanh giải Thiên nữ mao La xà lợi Thiên nữ các nhị bách ngũ thập quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ đạt La đà quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以弗梨沙國付囑奪意夜叉戒賢夜叉各五百眷屬、雲腹龍王三百眷屬、離惡鳩槃茶八十眷屬、搔跋質羅天女百眷屬:「汝等共護弗梨沙國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ phất lê sa quốc phó chúc đoạt ý Dạ-xoa Giới Hiền Dạ-xoa các ngũ bách quyến thuộc 、vân phước long Vương tam bách quyến thuộc 、ly ác cưu bàn trà bát thập quyến thuộc 、tao bạt chất La Thiên nữ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ phất lê sa quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以伽賒國付囑持華乾闥婆摩睺羅伽乾闥婆各千眷屬、金枳(金支反)持夜叉毘持夜叉各二百五十眷屬、光掌龍王勝奪龍王各五百眷屬、阿樓尼天女華目天女各二百五十眷屬:「汝等共護伽賒國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ già xa quốc phó chúc Trì hoa Càn-thát-bà Ma hầu la già Càn-thát-bà các thiên quyến thuộc 、kim chỉ (kim chi phản )trì Dạ-xoa Tì trì Dạ-xoa các nhị bách ngũ thập quyến thuộc 、quang chưởng long Vương thắng đoạt long Vương các ngũ bách quyến thuộc 、a lâu ni Thiên nữ hoa mục Thiên nữ các nhị bách ngũ thập quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ già xa quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以遮居迦國付囑劍婆羅龍王五百眷屬、極惡鳩槃茶百眷屬、那朱波毘舍遮百眷屬、星目羅剎女五百眷屬、天鎧餓鬼將二百眷屬、歇惡夜叉三百眷屬:「汝等共護遮居迦國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ già cư Ca quốc phó chúc kiếm Bà la long Vương ngũ bách quyến thuộc 、cực ác cưu bàn trà bách quyến thuộc 、na chu ba Tỳ xá già bách quyến thuộc 、tinh mục La-sát nữ ngũ bách quyến thuộc 、Thiên khải ngạ quỷ tướng nhị bách quyến thuộc 、hiết ác Dạ-xoa tam bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ già cư Ca quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以簁堤國付囑具足龍王善道龍王各百眷屬、堅目鳩槃茶百眷屬、八毘那耶迦天女一百眷屬、道神天女尸利天女各二百五十眷屬、珂貝天女安住天女各五十眷屬:「汝等共護簁堤國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ 簁đê quốc phó chúc cụ túc long Vương thiện đạo long Vương các bách quyến thuộc 、kiên mục cưu bàn trà bách quyến thuộc 、bát Tỳ na da Ca Thiên nữ nhất bách quyến thuộc 、đạo Thần Thiên nữ thi-lợi Thiên nữ các nhị bách ngũ thập quyến thuộc 、kha bối Thiên nữ an trụ Thiên nữ các ngũ thập quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ 簁đê quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以沙勒國付囑髮色天子百眷屬、護國乾闥婆百眷屬、佛護夜叉助雹夜叉各五百眷屬、孔雀項龍王百眷屬、山目龍女五百眷屬、訖利波賒鳩槃茶五百眷屬、持德天女龍護天女各二百五十眷屬:「汝等共護沙勒國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ sa lặc quốc phó chúc phát sắc Thiên Tử bách quyến thuộc 、hộ quốc Càn-thát-bà bách quyến thuộc 、Phật hộ Dạ-xoa trợ bạc Dạ-xoa các ngũ bách quyến thuộc 、Khổng-tước hạng long Vương bách quyến thuộc 、sơn mục Long nữ ngũ bách quyến thuộc 、cật lợi ba xa cưu bàn trà ngũ bách quyến thuộc 、trì đức Thiên nữ long hộ Thiên nữ các nhị bách ngũ thập quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ sa lặc quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以于填國土付囑難勝天子千眷屬、散脂夜叉大將十千眷屬、羖羊脚大夜叉八千眷屬、金華鬘夜叉五百眷屬、熱舍龍王千眷屬、阿那緊首天女十千眷屬、他難闍梨天女五千眷屬:「毘沙門王神力所加,共汝護持于填國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ vu điền quốc độ phó chúc nạn/nan thắng Thiên Tử thiên quyến thuộc 、Tán chi Dạ-xoa Đại tướng thập thiên quyến thuộc 、cổ dương cước đại dạ xoa bát thiên quyến thuộc 、kim hoa man Dạ-xoa ngũ bách quyến thuộc 、nhiệt xá long Vương thiên quyến thuộc 、A na khẩn thủ Thiên nữ thập thiên quyến thuộc 、tha nạn/nan Xà-lê Thiên nữ ngũ thiên quyến thuộc :「Tỳ sa môn Vương thần lực sở gia ,cọng nhữ hộ trì vu điền quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以龜茲國土付囑牟鎧天子千眷屬、黃頭大夜叉千眷屬、厭財羅剎女千眷屬、睺護大夜叉千眷屬、踈齒鳩槃茶千眷屬、尸利遮吒羅剎鹿齒羅剎各五百眷屬:「汝等共護龜茲國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Quy Tư quốc độ phó chúc mưu khải Thiên Tử thiên quyến thuộc 、hoàng đầu đại dạ xoa thiên quyến thuộc 、yếm tài La-sát nữ thiên quyến thuộc 、hầu hộ đại dạ xoa thiên quyến thuộc 、踈xỉ cưu bàn trà thiên quyến thuộc 、thi-lợi già trá La-sát lộc xỉ La-sát các ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Quy Tư quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai 。」 爾時,世尊以婆樓迦國付囑騫茶夜叉千眷屬、阿婆迦利鳩槃茶百眷屬、垂乳羅剎千眷屬:「汝等共護婆樓迦國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Bà lâu Ca quốc phó chúc Khiên Trà Dạ-xoa thiên quyến thuộc 、A bà Ca lợi cưu bàn trà bách quyến thuộc 、thùy nhũ La-sát thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Bà lâu Ca quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以奚周迦國付囑王活乾闥婆五百眷屬、奚卑羅龍百眷屬:「汝等共護奚周迦國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ hề châu Ca quốc phó chúc Vương hoạt Càn-thát-bà ngũ bách quyến thuộc 、hề ti La long bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ hề châu Ca quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以億尼國付囑勇健執蠡大夜叉將千眷屬、象耳龍王三千眷屬、吉迦知羅剎女雪池羅剎女各二千五百眷屬:「汝等共護億尼國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ ức ni quốc phó chúc dũng kiện chấp lễ đại dạ xoa tướng thiên quyến thuộc 、tượng nhĩ long Vương tam thiên quyến thuộc 、cát Ca tri La-sát nữ tuyết trì La-sát nữ các nhị thiên ngũ bách quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ ức ni quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以鄯善國付囑阿羅知天子百眷屬、阿沙迦夜叉五千眷屬、無著羅剎女十千眷屬:「汝等共護鄯善國土。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ thiện thiện quốc phó chúc a La tri Thiên Tử bách quyến thuộc 、a sa Ca Dạ-xoa ngũ thiên quyến thuộc 、Vô Trước La-sát nữ thập thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ thiện thiện quốc độ 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以緊那羅國付囑赤目大夜叉十千眷屬、不動鳩槃茶千眷屬:「汝等共護緊那羅國。」乃至佛及大眾咸皆讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Khẩn-na-la quốc phó chúc xích mục đại dạ xoa thập thiên quyến thuộc 、bất động cưu bàn trà thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng cọng hộ Khẩn-na-la quốc 。」nãi chí Phật cập Đại chúng hàm giai tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊以震旦國付囑毘首羯磨天子五千眷屬、迦毘羅夜叉大將五千眷屬、法護夜叉大將五千眷屬、堅目夜叉大將五千眷屬、大目夜叉大將五千眷屬、勇健軍夜叉大將五千眷屬、摩尼跋陀夜叉大將五千眷屬、賢滿夜叉大將五千眷屬、持威德夜叉大將五千眷屬、阿荼薄拘夜叉大將五千眷屬、般支迦夜叉大將五千眷屬、婆修吉龍王五千眷屬、須摩那果龍王五千眷屬、弗沙毘摩龍王五千眷屬、呵梨帝鬼子母天五千眷屬、伊羅婆雌大天女五千眷屬、雙瞳目大天女五千眷屬:「汝等賢首!皆共護持震旦國土。於彼所有一切觸惱、鬪諍、怨讐、忿競、言訟、兩陣交戰、飢饉、疫病、非時風雨、氷寒毒熱悉令休息,遮障不善諸惡眾生瞋恚麁獷,苦辛澁觸無味等物悉令休息,令我法眼得久住故,紹三寶種不斷絕故,三種精氣得增長故,利益安樂諸天人故,勤加護持。以是因緣,汝等今世及以後世常得安樂。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ Chấn-đán quốc phó chúc Tỳ thủ yết ma Thiên Tử ngũ thiên quyến thuộc 、Ca-tỳ la Dạ-xoa Đại tướng ngũ thiên quyến thuộc 、Pháp hộ Dạ-xoa Đại tướng ngũ thiên quyến thuộc 、kiên mục Dạ-xoa Đại tướng ngũ thiên quyến thuộc 、Đại mục Dạ-xoa Đại tướng ngũ thiên quyến thuộc 、dũng kiện quân Dạ-xoa Đại tướng ngũ thiên quyến thuộc 、Ma ni bạt đà Dạ-xoa Đại tướng ngũ thiên quyến thuộc 、hiền mãn Dạ-xoa Đại tướng ngũ thiên quyến thuộc 、trì uy đức Dạ-xoa Đại tướng ngũ thiên quyến thuộc 、a đồ bạc câu Dạ-xoa Đại tướng ngũ thiên quyến thuộc 、ba/bát chi Ca Dạ-xoa Đại tướng ngũ thiên quyến thuộc 、Bà tu cát long Vương ngũ thiên quyến thuộc 、tu ma na quả long Vương ngũ thiên quyến thuộc 、phất sa Tỳ ma long Vương ngũ thiên quyến thuộc 、ha-lê đế Quỷ tử mẫu Thiên ngũ thiên quyến thuộc 、y La bà thư Đại Thiên nữ ngũ thiên quyến thuộc 、song đồng mục Đại Thiên nữ ngũ thiên quyến thuộc :「nhữ đẳng Hiền Thủ !giai cộng hộ trì Chấn-đán quốc độ 。ư bỉ sở hữu nhất thiết xúc não 、đấu tranh 、oán thù 、phẫn cạnh 、ngôn tụng 、lượng (lưỡng) trận giao chiến 、cơ cận 、dịch bệnh 、phi thời phong vũ 、băng hàn độc nhiệt tất lệnh hưu tức ,già chướng bất thiện chư ác chúng sanh sân khuể thô quánh ,khổ tân sáp xúc vô vị đẳng vật tất lệnh hưu tức ,lệnh ngã pháp nhãn đắc cửu trụ cố ,thiệu Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố ,tam chủng tinh khí đắc tăng trưởng cố ,lợi ích an lạc chư Thiên Nhân cố ,cần gia hộ trì 。dĩ thị nhân duyên ,nhữ đẳng kim thế cập dĩ hậu thế thường đắc an lạc 。」 毘首羯磨天子及與眷屬、迦毘羅大夜叉、法護夜叉、堅目夜叉、大目夜叉、勇健夜叉、摩尼跋陀夜叉、賢滿夜叉、持威德夜叉、阿荼薄拘夜叉、般支迦夜叉,及與眷屬,婆修吉龍王、須摩那果龍王、弗沙毘摩龍王及與眷屬,呵梨帝鬼子母天、伊羅婆雌天女、雙瞳目天女及與眷屬,各作是言:「大德婆伽婆!我等共護震旦國土,休息一切鬪諍乃至增長三種精氣。我等勤加護持養育,乃至世尊聲聞弟子三業相應不積聚者,倍復安置護持養育。」 Tỳ thủ yết ma Thiên Tử cập dữ quyến thuộc 、Ca-tỳ la đại dạ xoa 、Pháp hộ Dạ-xoa 、kiên mục Dạ-xoa 、Đại mục Dạ-xoa 、dũng kiện Dạ-xoa 、Ma ni bạt đà Dạ-xoa 、hiền mãn Dạ-xoa 、trì uy đức Dạ-xoa 、a đồ bạc câu Dạ-xoa 、ba/bát chi Ca Dạ-xoa ,cập dữ quyến thuộc ,Bà tu cát long Vương 、tu ma na quả long Vương 、phất sa Tỳ ma long Vương cập dữ quyến thuộc ,ha-lê đế Quỷ tử mẫu Thiên 、y La bà thư Thiên nữ 、song đồng mục Thiên nữ cập dữ quyến thuộc ,các tác thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng cọng hộ Chấn-đán quốc độ ,hưu tức nhất thiết đấu tranh nãi chí tăng trưởng tam chủng tinh khí 。ngã đẳng cần gia hộ trì dưỡng dục ,nãi chí Thế Tôn Thanh văn đệ-tử tam nghiệp tướng ứng bất tích tụ giả ,bội phục an trí hộ trì dưỡng dục 。」 爾時,世尊讚言:「善哉,善哉!善男子!汝應如是護持我法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ ưng như thị hộ trì ngã pháp 。」 諸來大眾亦復隨喜讚言:「善哉,善哉!」 chư lai Đại chúng diệc phục tùy hỉ tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 「諸仁者!我以閻浮提一切國土,付囑諸天、乾闥婆、緊那羅、夜叉、龍王、阿修羅、鳩槃茶、諸天女等,各令安置護持養育一切眾生。是故汝等諸大龍王不得分者,應當容忍莫恨。所謂娑伽羅龍王、阿那婆沓多龍王、伊羅跋龍王、婆樓那龍王、善住龍王、德叉迦龍王、恒河龍王、辛頭龍王、博叉龍王、私陀龍王、提首尼龍王、摩醯謨遮利龍王、金脇龍王、跋致蘇多龍王、弗婆鉢賒龍王、眾色雲龍王、拘那跋帝龍王、阿斯多龍王、遮彌羅龍王、香山龍王、那羅延面龍王、婆婆牟支龍王、那陀叉龍王,如是等一百八十萬諸大龍王,住閻浮提不得分者,應當容忍莫恨。汝等各住本宮護持養育我之正法,當作利益一切眾生行。以是因緣,汝等今世及以後世自利利他。何以故?彼諸天、龍、乾闥婆、緊那羅、夜叉、阿修羅、鳩槃茶、天女、羅剎女等,隨其國土昔所住處,彼諸天龍乃至天女,為護彼彼諸國土故,安置養育一切眾生。 「chư nhân giả !ngã dĩ Diêm-phù-đề nhất thiết quốc độ ,phó chúc chư Thiên 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Dạ-xoa 、long Vương 、A-tu-la 、cưu bàn trà 、chư Thiên nữ đẳng ,các lệnh an trí hộ trì dưỡng dục nhất thiết chúng sanh 。thị cố nhữ đẳng chư Đại long Vương bất đắc phần giả ,ứng đương dung nhẫn mạc hận 。sở vị sa già la long Vương 、a na bà đạp đa long Vương 、y La bạt long Vương 、Bà lâu na long Vương 、thiện trụ long vương 、đức xoa ca long Vương 、hằng hà long Vương 、tân đầu long Vương 、bác xoa long Vương 、tư đà long Vương 、Đề thủ ni long Vương 、ma-ê mô già lợi long Vương 、kim hiếp long Vương 、bạt trí tô đa long Vương 、phất Bà bát xa long Vương 、chúng sắc vân long Vương 、câu na bạt đế long Vương 、a tư đa long Vương 、già di La long Vương 、hương sơn long Vương 、Na-la-diên diện long Vương 、Bà bà mưu chi long Vương 、na-đà xoa long Vương ,như thị đẳng nhất bách bát thập vạn chư Đại long Vương ,trụ/trú Diêm-phù-đề bất đắc phần giả ,ứng đương dung nhẫn mạc hận 。nhữ đẳng các trụ/trú bổn cung hộ trì dưỡng dục ngã chi chánh pháp ,đương tác lợi ích nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nhân duyên ,nhữ đẳng kim thế cập dĩ hậu thế tự lợi lợi tha 。hà dĩ cố ?bỉ chư Thiên 、long 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Dạ-xoa 、A-tu-la 、cưu bàn trà 、Thiên nữ 、La-sát nữ đẳng ,tùy kỳ quốc độ tích sở trụ xứ ,bỉ chư Thiên Long nãi chí Thiên nữ ,vi hộ bỉ bỉ chư quốc độ cố ,an trí dưỡng dục nhất thiết chúng sanh 。 「是故汝等大夜叉王不得分者,應當容忍莫恨。所謂箭毛夜叉、賒羅毘夜叉、迦吒首利夜叉、婆羅目企夜叉、婆羅稚夜叉、婆摩羅夜叉、其梨迦吒夜叉、由梯迦夜叉、其梨呵夜叉、滿面夜叉、迦賒毘提夜叉、護國夜叉、樓迦夜叉、箭爪夜叉、波那流支夜叉、狼爪夜叉、師子怖夜叉、阿樓尼夜叉、修羅闍毘夜叉、阿茶闍梨夜叉、得叉梨師夜叉、灰手夜叉、蘇摩那虎夜叉、羅摩那時夜叉、惡叉尼棄羅夜叉、質多羅夜叉、佛護夜叉,如是等八頻婆羅諸夜叉大將,依閻浮提種種寺舍、園林、泉池、山巖、林藪、樹下安住不得分者,應當容忍莫恨,隨所住處乃至山林樹下各住本處,護持養育我之正法,利益安樂一切眾生行。以是因緣,汝等今世及以後世自利利他。何以故?彼諸天、龍、乾闥婆、緊那羅、夜叉、阿修羅、鳩槃茶、天女、羅剎女等,隨其國土昔所住處,彼諸天龍乃至天女為護彼彼諸國土故,安置養育一切眾生。 「thị cố nhữ đẳng đại dạ xoa Vương bất đắc phần giả ,ứng đương dung nhẫn mạc hận 。sở vị tiến mao Dạ-xoa 、xa La Tì Dạ-xoa 、Ca trá thủ lợi Dạ-xoa 、Bà la mục xí Dạ-xoa 、Bà la trĩ Dạ-xoa 、Bà ma la Dạ-xoa 、kỳ lê Ca trá Dạ-xoa 、do thê Ca Dạ-xoa 、kỳ lê ha Dạ-xoa 、mãn diện Dạ-xoa 、Ca xa Tì Đề Dạ-xoa 、hộ quốc Dạ-xoa 、lâu Ca Dạ-xoa 、tiến trảo Dạ-xoa 、ba na Lưu Chi Dạ-xoa 、lang trảo Dạ-xoa 、sư tử bố/phố Dạ-xoa 、a lâu ni Dạ-xoa 、tu la xà tỳ Dạ-xoa 、a trà Xà-lê Dạ-xoa 、đắc xoa lê sư Dạ-xoa 、hôi thủ Dạ-xoa 、Tô ma na hổ Dạ-xoa 、La-ma na thời Dạ-xoa 、ác xoa ni khí La Dạ-xoa 、Chất đa la Dạ-xoa 、Phật hộ Dạ-xoa ,như thị đẳng bát tần Bà la chư Dạ-xoa Đại tướng ,y Diêm-phù-đề chủng chủng tự xá 、viên lâm 、tuyền trì 、sơn nham 、lâm tẩu 、thụ hạ an trụ bất đắc phần giả ,ứng đương dung nhẫn mạc hận ,tùy sở trụ xứ nãi chí sơn lâm thụ hạ các trụ/trú bổn xứ ,hộ trì dưỡng dục ngã chi chánh pháp ,lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nhân duyên ,nhữ đẳng kim thế cập dĩ hậu thế tự lợi lợi tha 。hà dĩ cố ?bỉ chư Thiên 、long 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Dạ-xoa 、A-tu-la 、cưu bàn trà 、Thiên nữ 、La-sát nữ đẳng ,tùy kỳ quốc độ tích sở trụ xứ ,bỉ chư Thiên Long nãi chí Thiên nữ vi hộ bỉ bỉ chư quốc độ cố ,an trí dưỡng dục nhất thiết chúng sanh 。 「是故汝等諸阿修羅王不得分者,應當容忍莫恨。所謂羅睺羅阿修羅王、毘摩質多羅阿修羅王、波羅陀阿修羅王、睒婆利阿修羅王、牟真隣陀阿修羅王、須質多羅阿修羅王、跋稚毘盧遮那阿修羅王、悉利羅耆阿修羅王、黟羅跋支阿修羅王、瞿摩闍毘阿修羅王、毘茶叉阿修羅王、那耶遮利阿修羅王、伽闍彌羅阿修羅王、初羅檀茶阿修羅王、阿斯末羅阿修羅王、迦摩跌知阿修羅王、婆羅乾荼阿修羅王、畢他摩尼阿修羅王、波羅那佉阿修羅王、薩婆鴦伽叉阿修羅王、訖賒婆睺阿修羅王,如是等六萬那由他阿修羅王住閻浮提不得分者,應當容忍莫恨,各住本宮護持養育我之正法,當作利益一切眾生行。以是因緣,汝等今世及以後世自利利他。何以故?彼諸天、龍、乾闥婆、緊那羅、夜叉、阿修羅、鳩槃茶、天女、羅剎女等,隨其國土昔所住處,彼諸天龍乃至天女為護彼彼諸國土故,安置養育一切眾生。 「thị cố nhữ đẳng chư A-tu-la Vương bất đắc phần giả ,ứng đương dung nhẫn mạc hận 。sở vị La-hầu-la A-tu-la Vương 、Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương 、ba La đà A-tu-la Vương 、Đàm-bà-lợi A-tu-la Vương 、mưu chân lân đà A-tu-la Vương 、tu Chất đa la A-tu-la Vương 、bạt trĩ Tỳ Lô Giá Na A-tu-la Vương 、tất lợi La kì A-tu-la Vương 、y La bạt chi A-tu-la Vương 、Cồ ma xà tỳ A-tu-la Vương 、Tỳ trà xoa A-tu-la Vương 、na da già lợi A-tu-la Vương 、già xà/đồ di La A-tu-la Vương 、sơ La đàn trà A-tu-la Vương 、a tư mạt la A-tu-la Vương 、Ca ma điệt tri A-tu-la Vương 、Bà la kiền đồ A-tu-la Vương 、tất tha ma-ni A-tu-la Vương 、ba la na khư A-tu-la Vương 、tát bà ương già xoa A-tu-la Vương 、cật xa Bà hầu A-tu-la Vương ,như thị đẳng lục vạn na-do-tha A-tu-la Vương trụ/trú Diêm-phù-đề bất đắc phần giả ,ứng đương dung nhẫn mạc hận ,các trụ/trú bổn cung hộ trì dưỡng dục ngã chi chánh pháp ,đương tác lợi ích nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nhân duyên ,nhữ đẳng kim thế cập dĩ hậu thế tự lợi lợi tha 。hà dĩ cố ?bỉ chư Thiên 、long 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Dạ-xoa 、A-tu-la 、cưu bàn trà 、Thiên nữ 、La-sát nữ đẳng ,tùy kỳ quốc độ tích sở trụ xứ ,bỉ chư Thiên Long nãi chí Thiên nữ vi hộ bỉ bỉ chư quốc độ cố ,an trí dưỡng dục nhất thiết chúng sanh 。 「是故汝等諸大天女應當容忍莫恨。所謂歇大天女、造光天女、地解天女、增護天女、解脫天女、增水天女、少熱天女、淨目天女、饒財天女、寶藏天女、摩尼爪天女、黑繩天女、隨時天女、王頂天女、天水天女、眼目天女、蓮華天女、憂曇婆羅天女、賒尸天女、明炬目天女、善意天女、難勝天女、勝目天女,如是等六十二百千諸大天女,依閻浮提種種塔寺、城邑、聚落、園林、泉池、河邊、山谷、大海邊住不得分者,汝等隨所住處各各於彼護持養育我之正法,汝等於彼所有怖畏、鬪諍、怨讎、飢饉、疫病、他方怨敵、非時風雨、氷寒毒熱悉令休息,遮障不善諸惡眾生瞋恚麁獷,苦辛澁觸無味等物悉令休息,令我法眼久住世間,紹三寶種不令斷絕,三種精氣增長熾然,利益安樂諸天人故勤加護持。以是因緣,汝等今世及以後世常得利益安樂眾生。」 「thị cố nhữ đẳng chư Đại Thiên nữ ứng đương dung nhẫn mạc hận 。sở vị hiết Đại Thiên nữ 、tạo quang Thiên nữ 、địa giải Thiên nữ 、tăng hộ Thiên nữ 、Giải thoát Thiên nữ 、tăng Thủy Thiên nữ 、thiểu nhiệt Thiên nữ 、tịnh mục Thiên nữ 、nhiêu tài Thiên nữ 、Bảo Tạng Thiên nữ 、ma-ni trảo Thiên nữ 、hắc thằng Thiên nữ 、tùy thời Thiên nữ 、Vương đảnh/đính Thiên nữ 、Thiên Thủy Thiên nữ 、nhãn mục Thiên nữ 、liên hoa Thiên nữ 、ưu đàm Bà la Thiên nữ 、xa thi Thiên nữ 、minh cự mục Thiên nữ 、thiện ý Thiên nữ 、nạn/nan thắng Thiên nữ 、thắng mục Thiên nữ ,như thị đẳng lục thập nhị bách thiên chư Đại Thiên nữ ,y Diêm-phù-đề chủng chủng tháp tự 、thành ấp 、tụ lạc 、viên lâm 、tuyền trì 、hà biên 、sơn cốc 、đại hải biên trụ/trú bất đắc phần giả ,nhữ đẳng tùy sở trụ xứ các các ư bỉ hộ trì dưỡng dục ngã chi chánh pháp ,nhữ đẳng ư bỉ sở hữu bố úy 、đấu tranh 、oán thù 、cơ cận 、dịch bệnh 、tha phương oán địch 、phi thời phong vũ 、băng hàn độc nhiệt tất lệnh hưu tức ,già chướng bất thiện chư ác chúng sanh sân khuể thô quánh ,khổ tân sáp xúc vô vị đẳng vật tất lệnh hưu tức ,lệnh ngã pháp nhãn cửu trụ thế gian ,thiệu Tam Bảo chủng bất lệnh đoạn tuyệt ,tam chủng tinh khí tăng trưởng sí nhiên ,lợi ích an lạc chư Thiên Nhân cố cần gia hộ trì 。dĩ thị nhân duyên ,nhữ đẳng kim thế cập dĩ hậu thế thường đắc lợi ích an lạc chúng sanh 。」 時彼六十二百千天女白佛言:「大德婆伽婆!我等護持養育佛法,休息鬪諍,增長一切三種精氣,乃至世尊聲聞弟子三業相應無所積聚者,我等勤加護持養育。」 thời bỉ lục thập nhị bách thiên Thiên nữ bạch Phật ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng hộ trì dưỡng dục Phật Pháp ,hưu tức đấu tranh ,tăng trưởng nhất thiết tam chủng tinh khí ,nãi chí Thế Tôn Thanh văn đệ-tử tam nghiệp tướng ứng vô sở tích tụ giả ,ngã đẳng cần gia hộ trì dưỡng dục 。」 佛言:「善哉,善哉!善女人輩!汝等應當如是護持。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thiện nữ nhân bối !nhữ đẳng ứng đương như thị hộ trì 。」 諸來大眾皆亦隨喜讚言:「善哉,善哉!」 chư lai Đại chúng giai diệc tùy hỉ tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊復告一切諸天、乾闥婆乃至諸大天女言:「我今與汝息諸諍訟大陀羅尼心,汝等以此陀羅尼心故,各於己國若曜宿失度,攝諸眾生令得敬信,一切鬪諍悉得休息。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phục cáo nhất thiết chư Thiên 、Càn-thát-bà nãi chí chư Đại Thiên nữ ngôn :「ngã kim dữ nhữ tức chư tranh tụng Đại Đà-la-ni tâm ,nhữ đẳng dĩ thử Đà-la-ni tâm cố ,các ư kỷ quốc nhược/nhã diệu tú thất độ ,nhiếp chư chúng sanh lệnh đắc kính tín ,nhất thiết đấu tranh tất đắc hưu tức 。」 作是語已,即說呪曰: tác thị ngữ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「哆地夜他 摩陀那 摩陀那 瞿摩陀那阿婆摩多 阿兮摩多 摩陀那佉 阿差摩坻波羅 賒摩帝 阿唎婆三摩摩帝尼佉摩帝 波賒摩帝 蘇遮囉拏摩帝阿毘婆摩帝 阿囉毘婆摩帝 悉陀頞他摩帝 叉婆摩帝 蘇婆呵」 「sỉ địa dạ tha  ma-đà-na  ma-đà-na  Cồ ma-đà-na A bà ma đa  a hề ma đa  ma-đà-na khư  a sái ma chì ba la  xa ma đế  a lợi Bà tam ma ma đế ni khư ma đế  ba xa ma đế  tô già La nã ma đế A-tỳ Bà ma đế  a La Tì Bà ma đế  tất đà át tha ma đế  xoa Bà ma đế  tô Bà ha 」 爾時,娑婆世界主大梵天王,從坐而起向佛合掌頭面作禮而作是言:「大德婆伽婆!我今復以大陀羅尼,降諸惡龍及惡鬼神,護持國土,遮障一切諸惡眾生。」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương ,tùng tọa nhi khởi hướng Phật hợp chưởng đầu diện tác lễ nhi tác thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã kim phục dĩ Đại Đà-la-ni ,hàng chư ác long cập ác quỷ thần ,hộ trì quốc độ ,già chướng nhất thiết chư ác chúng sanh 。」 作是語已,即說呪曰: tác thị ngữ dĩ ,tức thuyết chú viết : 「哆地夜他 曇無囉牟嘍囉牟嘍 那伽牟嘍 那伽牟嘍 阿藪囉牟嘍 藥叉牟嘍鳩槃茶牟嘍 浮單那牟嘍 迦吒富單那牟嘍 阿耶婆牟嘍侯呵侯呵牟嘍 呵呵呵呵 牟厨帝藥叉牟嘍囉婆呵囉婆呵 囉婆呵 薩婆烏闍囉婆呵 蘇婆呵」 「sỉ địa dạ tha  đàm vô La mưu lâu La mưu lâu  na già mưu lâu  na già mưu lâu  a tẩu La mưu lâu  dược xoa mưu lâu cưu bàn trà mưu lâu  phù đan na mưu lâu  Ca trá phú đan na mưu lâu  a da bà mưu lâu hầu ha hầu ha mưu lâu  ha ha ha ha  mưu 厨đế dược xoa mưu lâu La Bà ha La Bà ha  La Bà ha  tát bà ô xà/đồ La Bà ha  tô Bà ha 」 爾時,所有諸天、龍王、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那飲血食肉者,皆悉驚怖憂愁恐懼,向佛合掌頭面禮足,而作是言:「唯願世尊,大悲覆護,我等云何復得存活?」 nhĩ thời ,sở hữu chư Thiên 、long Vương 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na ẩm huyết thực nhục giả ,giai tất kinh phố ưu sầu khủng cụ ,hướng Phật hợp chưởng đầu diện lễ túc ,nhi tác thị ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,đại bi phước hộ ,ngã đẳng vân hà phục đắc tồn hoạt ?」 佛言:「汝等且莫憂愁,大地所有華果、五穀、藥草眾味清淨未食墮落地者,如是華果眾味精氣汝等食之足得活命。若復有人作食清淨遺落在地,汝等亦當食其精氣而自充濟。復有我諸聲聞弟子修禪定者,以己善根呪願,汝等亦得色力精氣豐盛,眷屬朋黨具足勢力。若有施主施我弟子寺舍、園林、田地舍宅稱名呪願,汝當於彼與欲隨喜護持養育,以是事故汝等宮殿當得增長。若有施主施我弟子飲食衣服臥具湯藥受取之時稱名呪願,汝亦隨喜,以彼呪願汝隨喜故,汝等便得壽命增長、顏容增長、安樂增長、朋黨增長、勢力增長,汝等晝夜應當精勤護持養育如是施主及以受者。」 Phật ngôn :「nhữ đẳng thả mạc ưu sầu ,Đại địa sở hữu hoa quả 、ngũ cốc 、dược thảo chúng vị thanh tịnh vị thực/tự đọa lạc địa giả ,như thị hoa quả chúng vị tinh khí nhữ đẳng thực/tự chi túc đắc hoạt mạng 。nhược/nhã phục hưũ nhân tác thực/tự thanh tịnh di lạc tại địa ,nhữ đẳng diệc đương thực/tự kỳ tinh khí nhi tự sung tế 。phục hưũ ngã chư Thanh văn đệ-tử tu Thiền định giả ,dĩ kỷ thiện căn chú nguyện ,nhữ đẳng diệc đắc sắc lực tinh khí phong thịnh ,quyến thuộc bằng đảng cụ túc thế lực 。nhược hữu thí chủ thí ngã đệ-tử tự xá 、viên lâm 、điền địa xá trạch xưng danh chú nguyện ,nhữ đương ư bỉ dữ dục tùy hỉ hộ trì dưỡng dục ,dĩ thị sự cố nhữ đẳng cung điện đương đắc tăng trưởng 。nhược hữu thí chủ thí ngã đệ-tử ẩm thực y phục ngọa cụ thang dược thọ/thụ thủ chi thời xưng danh chú nguyện ,nhữ diệc tùy hỉ ,dĩ bỉ chú nguyện nhữ tùy hỉ cố ,nhữ đẳng tiện đắc thọ mạng tăng trưởng 、nhan dung tăng trưởng 、an lạc tăng trưởng 、bằng đảng tăng trưởng 、thế lực tăng trưởng ,nhữ đẳng trú dạ ứng đương tinh cần hộ trì dưỡng dục như thị thí chủ cập dĩ thọ/thụ giả 。」 爾時,世尊欲重明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「兩足大法王, 「lưỡng túc đại pháp vương , 觀眾作是言: quán chúng tác thị ngôn : 帝釋汝問我, Đế Thích nhữ vấn ngã , 各隨與其分。 các tùy dữ kỳ phần 。 天龍鳩槃茶, Thiên Long cưu bàn trà , 夜叉修羅剎, Dạ-xoa tu la sát , 閻浮諸國土, Diêm-phù chư quốc độ , 城邑眾聚落, thành ấp chúng tụ lạc , 曠野諸樹林, khoáng dã chư thụ lâm , 山巖井泉池, sơn nham tỉnh tuyền trì , 法眼得久住, pháp nhãn đắc cửu trụ , 諸惡令休息。 chư ác lệnh hưu tức 。 豐饒悉可樂, phong nhiêu tất khả lạc/nhạc , 為於閻浮提, vi ư Diêm-phù-đề , 四天中鬼神, tứ thiên trung quỷ thần , 付囑勤護持, phó chúc cần hộ trì , 汝等捨眷屬, nhữ đẳng xả quyến thuộc , 我復更分布。 ngã phục cánh phân bố 。 莫瞋怒嫉妬, mạc sân nộ tật đố , 與欲當隨喜, dữ dục đương tùy hỉ , 法喜禪味食。 pháp hỉ Thiền vị thực/tự 。 如是諸天眾, như thị chư Thiên Chúng , 一切皆悉起, nhất thiết giai tất khởi , 咸作如是言: hàm tác như thị ngôn : 我等為正法, ngã đẳng vi chánh pháp , 護持閻浮提, hộ trì Diêm-phù-đề , 聲聞具持戒, Thanh văn cụ trì giới , 不為積聚者, bất vi tích tụ giả , 剃頭不持戒, thế đầu bất trì giới , 欲令法眼增, dục lệnh pháp nhãn tăng , 我等皆至心, ngã đẳng giai chí tâm , 勤加護養育。 cần gia hộ dưỡng dục 。 導師告彼言: Đạo sư cáo bỉ ngôn : 正法我滅後, chánh pháp ngã diệt hậu , 具滿五百年, cụ mãn ngũ bách niên , 堅固住解脫。 kiên cố trụ/trú giải thoát 。 五百年禪誦, ngũ bách niên Thiền tụng , 五百造塔寺, ngũ bách tạo tháp tự , 至後五百年, chí hậu ngũ bách niên , 堅住於鬪諍。 kiên trụ/trú ư đấu tranh 。 後時有剃頭, hậu thời hữu thế đầu , 破戒無羞恥, phá giới vô tu sỉ , 供養如是輩, cúng dường như thị bối , 亦得無量福。 diệc đắc vô lượng phước 。 譬如金無價, thí như kim vô giá , 除金至銀寶, trừ kim chí ngân bảo , 鍮石偽銅鐵, thâu thạch ngụy đồng thiết , 白鑞及鉛錫, bạch lạp cập duyên tích , 世間若無寶, thế gian nhược/nhã vô bảo , 錫鑞為最上。 tích lạp vi tối thượng 。 佛寶亦如是, Phật bảo diệc như thị , 最尊獨第一, tối tôn độc đệ nhất , 次寶辟支佛, thứ bảo Bích Chi Phật , 羅漢餘證果, La-hán dư chứng quả , 得定淨持戒, đắc định tịnh trì giới , 破戒名字僧, phá giới danh tự tăng , 深信求解脫, thâm tín cầu giải thoát , 若能供養彼, nhược/nhã năng cúng dường bỉ , 不久住忍地, bất cửu trụ nhẫn địa , 必速證菩提。 tất tốc chứng Bồ-đề 。 六欲諸天子, lục dục chư Thiên Tử , 寶國諸鬼神, bảo quốc chư quỷ thần , 住林乾闥婆, trụ/trú lâm Càn-thát-bà , 海中十大龍, hải trung thập Đại long , 十大鳩槃茶, thập Đại cưu bàn trà , 夜叉十神通, Dạ-xoa thập thần thông , 各住本宮殿, các trụ/trú bổn cung điện , 護持我正法。 hộ trì ngã chánh pháp 。 餓鬼住曠野, ngạ quỷ trụ/trú khoáng dã , 毘舍遮空室, Tỳ xá già không thất , 富單依野田, phú đan y dã điền , 迦吒塚間住, Ca trá trủng gian trụ/trú , 如是各隨喜, như thị các tùy hỉ , 依分皆護持。 y phần giai hộ trì 。 依分不正護, y phần bất chánh hộ , 復勤惱於他, phục cần não ư tha , 我以如是等, ngã dĩ như thị đẳng , 更轉付餘天。 cánh chuyển phó dư Thiên 。 諸龍夜叉眾, chư long Dạ-xoa chúng , 乾闥緊那羅, càn-thát Khẩn-na-la , 天女修羅等, Thiên nữ tu la đẳng , 羅剎鳩槃荼, La-sát Cưu bàn trà , 普遍諸國土, phổ biến chư quốc độ , 安置護養育。 an trí hộ dưỡng dục 。 迦毘波羅奈, Ca Tì Ba-la-nại , 摩伽拘薩羅, ma già Câu-tát-la , 般遮鴦伽國, ba/bát già ương già quốc , 蘇摩阿濕婆, Tô ma A-thấp-bà , 摩偷支提國, ma thâu chi đề quốc , 婆蹉及賒耶, Bà tha cập xa da , 羅吒憂禪尼, La trá ưu Thiền ni , 羅仛輸盧那, La 仛du lô na , 摩尼讇鞞國, ma-ni 讇Tỳ quốc , 乾陀波吒羅, Càn-đà ba trá la , 般提婆樓帝, ba/bát đề bà lâu đế , 跋尼悉都那, bạt ni tất đô na , 瞻波鉢浮尼, Chiêm Ba bát phù ni , 富樓沙富羅, phú lâu sa phú la , 烏場寄薩梨, ô trường kí tát lê , 金性摩都羅, kim tánh ma đô La , 波斯勅勤土, Ba tư sắc cần độ , 般遮囊伽羅, ba/bát già nang già la , 尸利耶摩國, thi-lợi da ma quốc , 叵耶藪利迦, phả da tẩu lợi Ca , 罽賓跋利國, Kế Tân bạt lợi quốc , 佉羅憂羅賒, khư La ưu La xa , 伽賒遮居國, già xa già cư quốc , 達羅弗離沙, đạt La phất ly sa , 簁提沙勒國, 簁Đề sa lặc quốc , 婆樓兮周迦, Bà lâu hề châu Ca , 于填及鄯善, vu điền cập thiện thiện , 龜茲緊那羅, Quy Tư Khẩn-na-la , 震旦等國土, Chấn-đán đẳng quốc độ , 護持令安置。 hộ trì lệnh an trí 。 於此一切國, ư thử nhất thiết quốc , 諸龍無分者, chư long vô phần giả , 一百八十萬, nhất bách bát thập vạn , 夜叉等無分, Dạ-xoa đẳng vô phần , 及八頻婆羅, cập bát tần Bà la , 修羅不得分, tu la bất đắc phần , 六萬那由他, lục vạn na-do-tha , 天女等無分, Thiên nữ đẳng vô phần , 六十二百千。 lục thập nhị bách thiên 。 我今悉謝汝, ngã kim tất tạ nhữ , 各住本宮殿, các trụ/trú bổn cung điện , 護持我正法。 hộ trì ngã chánh pháp 。 當與汝神呪, đương dữ nhữ Thần chú , 遮障惡眾生, già chướng ác chúng sanh , 休息諸惱害, hưu tức chư não hại , 一切鬪諍訟, nhất thiết đấu tranh tụng , 亢旱及水潦, kháng hạn cập thủy lạo , 病儉諸賊寇, bệnh kiệm chư tặc khấu , 增長三精氣, tăng trưởng tam tinh khí , 諸惡令休息, chư ác lệnh hưu tức , 護持我正法, hộ trì ngã chánh pháp , 熾然三寶種。 sí nhiên Tam Bảo chủng 。 聲聞諸比丘, Thanh văn chư Tỳ-kheo , 三業常相應, tam nghiệp thường tướng ứng , 剃頭不持戒, thế đầu bất trì giới , 一切皆護持。 nhất thiết giai hộ trì 。 為諸聲聞故, vi chư Thanh văn cố , 具捨諸田宅, cụ xả chư điền trạch , 飲食及湯藥, ẩm thực cập thang dược , 一切有所須, nhất thiết hữu sở tu , 如是諸施主, như thị chư thí chủ , 汝等護養育。」 nhữ đẳng hộ dưỡng dục 。」 大方等大集經卷第五十五 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập ngũ 大方等大集經卷第五十六 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập lục 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 月藏分第十二星宿攝受品第十八 Nguyệt tạng phần đệ thập nhị tinh tú nhiếp thọ phẩm đệ thập bát 爾時,佛告娑婆世界主大梵天王、釋提桓因、四天王言:「過去天仙云何布置諸宿曜辰,攝護國土養育眾生?」 nhĩ thời ,Phật cáo Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Tứ Thiên Vương ngôn :「quá khứ Thiên tiên vân hà bố trí chư tú diệu Thần ,nhiếp hộ quốc độ dưỡng dục chúng sanh ?」 娑婆世界主大梵天王、釋提桓因、四天王等,而白佛言:「過去天仙分布安置諸宿曜辰,攝護國土養育眾生,於四方中各有所主。 Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Tứ Thiên Vương đẳng ,nhi bạch Phật ngôn :「quá khứ Thiên tiên phân bố an trí chư tú diệu Thần ,nhiếp hộ quốc độ dưỡng dục chúng sanh ,ư tứ phương trung các hữu sở chủ 。 「東方七宿:一者、角宿主於眾鳥;二者、亢宿主於出家求聖道者;三者、氏宿主水生眾生;四者、房宿主行車求利;五者、心宿主於女人;六者、尾宿主洲渚眾生;七者、箕宿主於陶師。 「Đông phương thất tú :nhất giả 、giác tú chủ ư chúng điểu ;nhị giả 、kháng tú chủ ư xuất gia cầu Thánh đạo giả ;tam giả 、thị tú chủ thủy sanh chúng sanh ;tứ giả 、phòng tú chủ hạnh/hành/hàng xa cầu lợi ;ngũ giả 、tâm tú chủ ư nữ nhân ;lục giả 、vĩ tú chủ châu chử chúng sanh ;thất giả 、ky tú chủ ư đào sư 。 「南方七宿:一者,井宿主於金師;二者,鬼宿主於一切國王大臣;三者,柳宿;主雪山龍;四者,星宿主巨富者;五者,張宿主於盜賊;六者,翼宿主於商人;七者,軫宿主須羅吒國。 「Nam phương thất tú :nhất giả ,tỉnh tú chủ ư kim sư ;nhị giả ,quỷ tú chủ ư nhất thiết Quốc Vương đại thần ;tam giả ,liễu tú ;chủ tuyết sơn long ;tứ giả ,tinh tú chủ cự phú giả ;ngũ giả ,trương tú chủ ư đạo tặc ;lục giả ,dực tú chủ ư thương nhân ;thất giả ,chẩn tú chủ tu La trá quốc 。 「西方七宿:一者、奎宿主行船人;二者、婁宿主於商人;三者、胃宿主婆樓迦國;四者、昴宿主於水牛;五者、畢宿主一切眾生;六者、嘴宿主鞞提訶國;七者、參宿主於剎利。 「Tây phương thất tú :nhất giả 、khuê tú chủ hạnh/hành/hàng thuyền nhân ;nhị giả 、lâu tú chủ ư thương nhân ;tam giả 、vị tú chủ Bà lâu Ca quốc ;tứ giả 、mão tú chủ ư thủy ngưu ;ngũ giả 、tất tú chủ nhất thiết chúng sanh ;lục giả 、chủy tú chủ Tỳ đề ha quốc ;thất giả 、tham tú chủ ư sát lợi 。 「北方七宿:一者、斗宿主澆部沙國;二者、牛宿主於剎利及安多鉢竭那國;三者、女宿主鴦伽摩伽陀國;四者、虛宿主般遮羅國;五者、危宿主著花冠者;六者、室宿主乾陀羅國輸盧那國及諸龍蛇腹行之類;七者、壁宿主乾闥婆善音樂者。 「Bắc phương thất tú :nhất giả 、đẩu tú chủ kiêu bộ sa quốc ;nhị giả 、ngưu tú chủ ư sát lợi cập an đa bát kiệt na quốc ;tam giả 、nữ tú chủ Ương già ma già đà quốc ;tứ giả 、hư tú chủ bát già la quốc ;ngũ giả 、nguy tú chủ trước/trứ hoa quan giả ;lục giả 、thất tú chủ Kiền-đà-la quốc du lô na quốc cập chư long xà phước hạnh/hành/hàng chi loại ;thất giả 、bích tú chủ Càn-thát-bà Thiện Âm lạc/nhạc giả 。 「大德婆伽婆!過去天仙如是布置四方諸宿,攝護國土養育眾生。」 「Đại Đức Bà-Già-Bà !quá khứ Thiên tiên như thị bố trí tứ phương chư tú ,nhiếp hộ quốc độ dưỡng dục chúng sanh 。」 爾時,佛告梵王等言:「汝等諦聽!我於世間天人仙中一切知見最為殊勝,亦使諸宿曜辰攝護國土養育眾生。汝等宣告令彼得知,如我所分國土眾生各各隨分攝護養育。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「nhữ đẳng đế thính !ngã ư thế gian thiên nhân tiên trung nhất thiết tri kiến tối vi thù thắng ,diệc sử chư tú diệu Thần nhiếp hộ quốc độ dưỡng dục chúng sanh 。nhữ đẳng tuyên cáo lệnh bỉ đắc tri ,như ngã sở phần quốc độ chúng sanh các các tùy phần nhiếp hộ dưỡng dục 。」 大梵王等而白佛言:「如是,大德婆伽婆!唯然受教。」 Đại Phạm Vương đẳng nhi bạch Phật ngôn :「như thị ,Đại Đức Bà-Già-Bà !duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼于摩國、陀樓國、悉支那國、奈摩陀國、陀羅陀國、佉沙國、羅佉國、賖摩國、侯羅婆國、舍頭迦國、頞闍婆國、沒遮波國,此十二國,付囑角宿攝護養育,亦護角宿日建立國土、城邑、聚落及角宿日所生眾生,汝等宣告令彼得知。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ vu ma quốc 、đà lâu quốc 、tất Chi na quốc 、nại ma đà quốc 、đà La đà quốc 、Khư-sa quốc 、La khư quốc 、xa ma quốc 、hầu La bà quốc 、xá đầu Ca quốc 、át xà/đồ Bà quốc 、một già ba quốc ,thử thập nhị quốc ,phó chúc giác tú nhiếp hộ dưỡng dục ,diệc hộ giác tú nhật kiến lập quốc độ 、thành ấp 、tụ lạc cập giác tú nhật sở sanh chúng sanh ,nhữ đẳng tuyên cáo lệnh bỉ đắc tri 。」 梵王等言:「如是,大德婆伽婆!唯然受教。」 Phạm Vương đẳng ngôn :「như thị ,Đại Đức Bà-Già-Bà !duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼阿羅荼國、訶利那國、叔迦羅國、波盧羅國、弗利賒國、那摩帝國、俱致娑國、蘇那婆國、賒摩國、跋陀婆國,如是十國,付囑亢宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ a La đồ quốc 、ha lợi na quốc 、thúc ca La quốc 、ba lô La quốc 、phất lợi xa quốc 、na ma đế quốc 、câu trí sa quốc 、tô na bà quốc 、xa ma quốc 、bạt đà bà quốc ,như thị thập quốc ,phó chúc kháng tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼佉搜迦國、信頭婆遲國、阿摩利國、餘尼目佉國、難陀婆國、伽沙國、跋使俱闍國、由婆迦國、婆佉羅國、沙婆羅國、伽樓荼國、鳩籌迦國、婆遮利婆國,此十三國,付囑氐宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ khư sưu Ca quốc 、tín đầu Bà trì quốc 、a ma lợi quốc 、dư ni mục khư quốc 、Nan-đà Bà quốc 、già sa quốc 、bạt sử câu xà/đồ quốc 、do Bà Ca quốc 、Bà khư La quốc 、sa Bà la quốc 、già lâu đồ quốc 、cưu trù Ca quốc 、Bà già lợi Bà quốc ,thử thập tam quốc ,phó chúc để tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼波頭摩國弗色迦羅國、目帝國、嵩伽摩國、耆利國、不摩婆國、南耆利國、遮波羅國、修帝達賒國、提婆那國、奚周迦國,此十一國,付囑房宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ Ba-đầu-ma quốc phất sắc Ca la quốc 、mục đế quốc 、tung già ma quốc 、kì lợi quốc 、bất ma Bà quốc 、Nam kì lợi quốc 、già ba la quốc 、tu đế đạt xa quốc 、đề bà na quốc 、hề châu Ca quốc ,thử thập nhất quốc ,phó chúc phòng tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼睺羅婆國、鳩羅婆國、牟羅婆國、能伽婆國、蘇提闥國、鳩知迦國、天王國、毘那婆國、波搜多國、奚迦國,如是十國,付囑心宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ hầu La bà quốc 、cưu La bà quốc 、mưu La bà quốc 、năng già Bà quốc 、tô Đề thát quốc 、cưu tri Ca quốc 、Thiên Vương quốc 、Tì na bà quốc 、ba sưu đa quốc 、hề Ca quốc ,như thị thập quốc ,phó chúc tâm tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼伽闍弗國、迦羅婆國、迦迦波他國、悉陀叉國、欝瑟吒羅婆國、帝羅南國、阿羅毘國、那婆國、弗色迦羅婆國、摩兜利國、迦隣伽跋帝國、摩于達利國、畢姜闍國、鉢利犀羅婆國,此十四國,付囑尾箕二宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ già xà/đồ phất quốc 、Ca La bà quốc 、Ca ca ba tha quốc 、tất đà xoa quốc 、uất sắt trá La bà quốc 、đế La Nam quốc 、a La Tì quốc 、na bà quốc 、phất sắc Ca La bà quốc 、ma đâu lợi quốc 、Ca lân già bạt đế quốc 、ma vu đạt lợi quốc 、tất khương xà/đồ quốc 、bát lợi tê La bà quốc ,thử thập tứ quốc ,phó chúc vĩ ky nhị tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼婆蹉國、憂禪尼國、憂樓頻螺國、輸尼般多國、摩荼婆國、毘使拏提波國、遮羅羯波國、婆羅斫迦羅國、羅摩伽摩國、迦尸弗國、鳩樓沙國、陀修國、盧醯多國、阿婆陀荼國、帝拏槃那國、遮達那國、毘伽闍國,此十七國,付囑井宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ Bà tha quốc 、ưu Thiền ni quốc 、ưu lâu tần loa quốc 、du ni ba/bát đa quốc 、ma đồ Bà quốc 、Tì sử nã đề ba quốc 、già La yết ba quốc 、Bà la chước ca la quốc 、La ma già ma quốc 、Ca thi phất quốc 、cưu lâu sa quốc 、đà tu quốc 、lô hề đa quốc 、a Bà đà đồ quốc 、đế nã bàn na quốc 、già đạt na quốc 、Tì già xà/đồ quốc ,thử thập thất quốc ,phó chúc tỉnh tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼波吒利弗國、摩尼藍婆國、婆樓那國、那遮羅國、羯那國、北般遮羅國、帝跋拏國、娑羅蹉國、瞻波國、蘇都那國、鳩樓差多國、西地國、富樓沙富羅國、侯彌單國、藍摩婆國、瞿羅國、奚摩國、闍耶波梯國、婆求彌國、恒河門國、頭婆羅婆帝國、旃達羅跋帝國、婆樓迦車國、蘇尼棄國、瞿沙跋帝國,此二十五國,付囑鬼宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ ba trá lợi phất quốc 、ma Ni lam bà quốc 、Bà lâu na quốc 、na già La quốc 、yết na quốc 、Bắc bát già la quốc 、đế bạt nã quốc 、Ta-la tha quốc 、Chiêm-ba quốc 、tô đô na quốc 、cưu lâu sái đa quốc 、Tây địa quốc 、phú lâu sa phú la quốc 、hầu di đan quốc 、lam ma Bà quốc 、Cồ La quốc 、hề ma quốc 、xà/đồ da ba thê quốc 、Bà cầu di quốc 、hằng hà môn quốc 、đầu Bà la bà đế quốc 、Chiên-đạt-la bạt đế quốc 、Bà lâu Ca xa quốc 、tô ni khí quốc 、Cồ sa bạt đế quốc ,thử nhị thập ngũ quốc ,phó chúc quỷ tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼寄薩梨國、摩訶尼梯國、烏場國、須尼棄國、波羅婆國、憂羅婆國、區荼國、尼佉國、乾荼波羅婆國、婆寄多國,如是十國,付囑柳宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ kí tát lê quốc 、Ma-ha ni thê quốc 、ô trường quốc 、tu ni khí quốc 、ba La bà quốc 、ưu La bà quốc 、khu đồ quốc 、ni khư quốc 、kiền đồ ba La bà quốc 、Bà kí đa quốc ,như thị thập quốc ,phó chúc liễu tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼阿鞞遮國、蘇跋拏國闍吒國、金性國、摩兜羅國、毘摩尸利國、檢婆樓遮國、蘇梨國、婆求遮國、頻頭羅婆國、婆羅那國、般遮囊伽羅國,此十二國,付囑星宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ a Tỳ già quốc 、tô bạt nã quốc xà/đồ trá quốc 、kim tánh quốc 、ma đâu la quốc 、Tỳ ma thi-lợi quốc 、kiểm Bà lâu già quốc 、tô lê quốc 、Bà cầu già quốc 、tần đầu La bà quốc 、Bà la na quốc 、ba/bát già nang già la quốc ,thử thập nhị quốc ,phó chúc tinh tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼波斯國、訶利陀國、勅勤國、阿摩羅國、婆羅婆國、蘇摩尼棄國、叵耶那國、三牟遮國、尸梨沙國、婆利國、伽菟娑國、摩遮國、兜佉羅國、摩頭師利國,此十四國,付囑張翼二宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ Ba-tư quốc 、ha lợi đà quốc 、sắc cần quốc 、A-ma-la quốc 、Bà la bà quốc 、Tô ma ni khí quốc 、phả da na quốc 、tam mưu già quốc 、thi lê sa quốc 、Bà lợi quốc 、già thố sa quốc 、ma già quốc 、đâu khư La quốc 、ma đầu sư lợi quốc ,thử thập tứ quốc ,phó chúc trương dực nhị tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼伽羅婆羅國、憂羅賒國、罽使拏國、婆耆國、檀多摩利國、婆樓遮國、陀荼國、達拏國、藪牟寄賒國、鳩論遮差國、呿羅婆羅國、阿疎俱迦國,此十二國,付囑軫宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ già La bà La quốc 、ưu La xa quốc 、kế sử nã quốc 、Bà kì quốc 、đàn đa ma lợi quốc 、Bà lâu già quốc 、đà đồ quốc 、đạt nã quốc 、tẩu mưu kí xa quốc 、cưu luận già sái quốc 、呿La bà La quốc 、a sơ câu Ca quốc ,thử thập nhị quốc ,phó chúc chẩn tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼鳩賒弗利國、緊那羅國、迦卑羅摩利國、三謨師國、(嘌-示+土)羅尼國、時婆利國、奚闍尼國、摩兜褰遲國、般荼梨國、蜜拏梨國、修羅毘國、侯摩多尼國,此十二國,付囑奎宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ cưu xa phất lợi quốc 、Khẩn-na-la quốc 、Ca ti La ma lợi quốc 、tam mô sư quốc 、(嘌-thị +độ )La ni quốc 、thời Bà lợi quốc 、hề xà/đồ ni quốc 、ma đâu khiên trì quốc 、ba/bát đồ lê quốc 、mật nã lê quốc 、tu la Tì quốc 、hầu ma đa ni quốc ,thử thập nhị quốc ,phó chúc khuê tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼提帝賒婆國、蘇摩跋羅國、多羅比尼國、阿賒若國、俱薩羅斯國、悉都那國、娑羅瞬遲國、緊拏多利國、濕婆尼利國、羅婆師飢國、佉吒梨毘國、佉娑利國、白馬國,此十三國,付囑婁宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ Đề đế xa Bà quốc 、Tô ma bạt La quốc 、Ta-la bỉ ni quốc 、a xa nhược/nhã quốc 、câu tát la tư quốc 、tất đô na quốc 、Ta-la thuấn trì quốc 、khẩn nã đa lợi quốc 、thấp Bà ni lợi quốc 、La bà sư cơ quốc 、khư trá lê Tì quốc 、khư sa lợi quốc 、bạch mã quốc ,thử thập tam quốc ,phó chúc lâu tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼阿斯那棄國、軍陀羅毘國、安尼師國、遮俱波國、兜伽帝國、逋支國、支多毘悉帝國、憂簁帝國、槃頭波羅國、毘羅梨迦國、摩陀羅毘國、迦拏波帝國、達婆娑梨國,此十三國,付囑胃宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ a Tư-na khí quốc 、quân Đà-la Tì quốc 、an ni sư quốc 、già câu ba quốc 、đâu già đế quốc 、bô chi quốc 、chi đa Tì tất đế quốc 、ưu 簁đế quốc 、bàn đầu ba la quốc 、Tỳ-la lê Ca quốc 、Ma-đà-la Tì quốc 、Ca nã ba đế quốc 、đạt bà sa lê quốc ,thử thập tam quốc ,phó chúc vị tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼波羅耽羅國、只叔迦國、婆樓遮國、輸盧那國、迦毘羅婆國、奢耶國、馬面國、伽樓荼國、憍羅跋陀國、吳地國、闍婆跋帝國、鞞樓國、伽樓訶國、于填國、伽頗羅國、狗面國、尼婆羅國、俱那娑國,此十八國,付囑昴宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ ba la đam La quốc 、chỉ thúc ca quốc 、Bà lâu già quốc 、du lô na quốc 、Ca-tỳ la Bà quốc 、xa da quốc 、mã diện quốc 、già lâu đồ quốc 、kiêu/kiều La bạt đà quốc 、ngô địa quốc 、xà/đồ Bà bạt đế quốc 、Tỳ lâu quốc 、già lâu ha quốc 、vu điền quốc 、già pha la quốc 、cẩu diện quốc 、ni Bà la quốc 、câu na sa quốc ,thử thập bát quốc ,phó chúc mão tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼摩伽陀國、鞞提訶國、薩羅國、奚浮迦國、牟尼奢耶國、羅羅國、餘尼迦國、拘薩羅國、跋沙伽國、阿荼國、鞞訶迦國、頞那婆國、伽耶國、尼婆國、槃羅婆國、跋知尼國、陀樓國、尸利曼多國、彌伽頗羅國、摩醯首羅膩羅耶國、罽賓國、婆盧師多國、沙勒國、憶尼國、簁堤國,此二十五國,付囑畢宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ Ma-già-đà quốc 、Tỳ đề ha quốc 、tát la quốc 、hề phù Ca quốc 、Mâu Ni xa da quốc 、La La quốc 、dư ni Ca quốc 、Câu-tát-la quốc 、bạt sa già quốc 、a đồ quốc 、Tỳ ha Ca quốc 、át na bà quốc 、già da quốc 、ni Bà quốc 、bàn La bà quốc 、bạt tri ni quốc 、đà lâu quốc 、thi-lợi mạn đa quốc 、di già pha la quốc 、Ma hề thủ la nị La da quốc 、Kế Tân quốc 、Bà lô sư đa quốc 、sa lặc quốc 、ức ni quốc 、簁đê quốc ,thử nhị thập ngũ quốc ,phó chúc tất tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼尼娑國、迦尸國、奢鳩尼國、阿吒摩闍國、緊陀國、摩婆摩國、達毘迦國、八城國、殊提沙國、婆毘迦國、婆求荼國、摩訶羅吒國、乾陀羅國、迦婆摩國、般遮羅國、多荼沙國、首婆迦國、摩師跋那國、兜羅婆國、蘇摩國、婆求國、摩多摩利國、摩羅婆國、鳩留國、瞿沙國,此二十五國,付囑嘴宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ ni sa quốc 、Ca-thi quốc 、xa cưu ni quốc 、a trá ma xà/đồ quốc 、khẩn đà quốc 、ma Bà ma quốc 、đạt Tì Ca quốc 、bát thành quốc 、thù Đề sa quốc 、Bà Tì Ca quốc 、Bà cầu đồ quốc 、Ma-ha la trá quốc 、Kiền-đà-la quốc 、Ca Bà ma quốc 、bát già la quốc 、đa đồ sa quốc 、thủ Bà Ca quốc 、ma sư Bạt na quốc 、đâu La bà quốc 、Tô ma quốc 、Bà cầu quốc 、ma đa ma lợi quốc 、ma la Bà quốc 、cưu lưu quốc 、Cồ sa quốc ,thử nhị thập ngũ quốc ,phó chúc chủy tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼阿濕婆國、奢跋那國、摩偷羅國、鴦伽吒婆國、摩頭曼多國、俱周羅國、曼遮國、婆求摩國、俱闍婆國、震旦國、首羅犀那國、阿那牟佉國、佉羅婆羅國、犀摩娑國、那(少/兔)邏婆跋陀國、曼遲羅婆國、奚周迦國,此十七國,付囑參宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ A-thấp-bà quốc 、xa Bạt na quốc 、ma thâu la quốc 、ương già trá bà quốc 、ma đầu mạn đa quốc 、câu châu la quốc 、mạn già quốc 、Bà cầu ma quốc 、câu xà/đồ Bà quốc 、Chấn-đán quốc 、Thủ la tê na quốc 、A na mưu khư quốc 、khư La bà La quốc 、tê ma sa quốc 、na (Nậu )lá Bà bạt đà quốc 、mạn trì La bà quốc 、hề châu Ca quốc ,thử thập thất quốc ,phó chúc tham tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼辛頭鳩羅國、瞿那悉鬚國、迦羅差國、娑羅差國、達羅膩鉢帝國、海果國、阿樓瑟拏羅婆國、那婆弗使波羅婆國、摩那兜利國、民陀羅跋帝國,如是十國,付囑斗宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ tân đầu cưu la quốc 、Cồ na tất tu quốc 、Ca la sái quốc 、Ta-la sái quốc 、đạt La nị bát đế quốc 、hải quả quốc 、a lâu sắt nã La bà quốc 、na bà phất sử ba La bà quốc 、ma na đâu lợi quốc 、dân Đà-la bạt đế quốc ,như thị thập quốc ,phó chúc đẩu tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼剎利天祠如是二處,付囑牛宿攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ sát lợi thiên từ như thị nhị xứ/xử ,phó chúc ngưu tú nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼阿樓那國、鳩私娑羅闍利國、瞻波兜簁國、龜慈國、摩藍浮沙國、舍迦國、物陀羅多國、簁提國、瞿師國、婆羅彌國,如是十國付囑女宿,攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ A-lâu-na quốc 、cưu tư Ta-la xà lợi quốc 、Chiêm Ba đâu 簁quốc 、quy từ quốc 、ma lam phù sa quốc 、xá Ca quốc 、vật Đà-la đa quốc 、簁Đề quốc 、Cồ sư quốc 、Bà la di quốc ,như thị thập quốc phó chúc nữ tú ,nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼難提跋彌國、波羅尸國、滿福國、憂羅奢國、藍浮沙國、娑婆國、摩陀羅婆國、簁提國、佉沙國、娑羅斯國、師子國、訶波他國、訶利鳩時國、憂婆毘羅國、多羅尼國、毘舍離國、憂迦利國,此十七國,付囑虛宿,攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ Nan-đề bạt di quốc 、ba la thi quốc 、mãn phước quốc 、ưu La xa quốc 、lam phù sa quốc 、Ta-bà quốc 、Ma-đà-la Bà quốc 、簁Đề quốc 、Khư-sa quốc 、Ta-la tư quốc 、Sư tử quốc 、ha ba tha quốc 、ha lợi cưu thời quốc 、ưu Bà Tỳ-la quốc 、Ta-la ni quốc 、Tỳ-xá-ly quốc 、ưu Ca lợi quốc ,thử thập thất quốc ,phó chúc hư tú ,nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼迦車鞞帝國、波利支國、龍花國、鳩荼婆國、難提跋檀那國、婆樓迦國、乾陀俱致國、娑彌利國、夜瑟吒俱利國,如是九國,付囑危宿,攝護養育,乃至唯然受教。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ Ca xa Tỳ đế quốc 、Ba lợi chi quốc 、long hoa quốc 、cưu đồ Bà quốc 、Nan-đề bạt đàn na quốc 、Bà lâu Ca quốc 、Càn-đà câu trí quốc 、sa di lợi quốc 、dạ sắt trá câu lợi quốc ,như thị cửu quốc ,phó chúc nguy tú ,nhiếp hộ dưỡng dục ,nãi chí duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「我今以彼侯曼陀國、奢曼陀國、頭摩迦國、酬摩迦國、犍沙婆國、鳩支國、博叉利國、德叉尸羅國、婆彌婆利國、跋陀跋帝國、憂摩差國、跋娑多牟利摩國、婆樓迦車國、婆羅跋帝國,此十四國,付囑室壁二宿,攝護養育,亦護二宿日建立國土城邑聚落,及二宿日所生眾生,汝等宣告令彼得知。」 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「ngã kim dĩ bỉ hầu mạn-đà quốc 、xa mạn-đà quốc 、đầu ma Ca quốc 、thù ma Ca quốc 、kiền sa Bà quốc 、cưu chi quốc 、bác xoa lợi quốc 、đức xoa thi la quốc 、Bà di Bà lợi quốc 、bạt đà bạt đế quốc 、ưu ma sái quốc 、bạt sa đa mưu lợi ma quốc 、Bà lâu Ca xa quốc 、Bà la bạt đế quốc ,thử thập tứ quốc ,phó chúc thất bích nhị tú ,nhiếp hộ dưỡng dục ,diệc hộ nhị tú nhật kiến lập quốc độ thành ấp tụ lạc ,cập nhị tú nhật sở sanh chúng sanh ,nhữ đẳng tuyên cáo lệnh bỉ đắc tri 。」 梵王等言:「如是。大德婆伽婆!唯然受教。」 Phạm Vương đẳng ngôn :「như thị 。Đại Đức Bà-Già-Bà !duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,佛告梵王等言:「所言曜者,有於七種:一者、日;二者、月;三者、熒惑星;四者、歲星;五者、鎮星;六者、辰星;七者、太白星。 nhĩ thời ,Phật cáo Phạm Vương đẳng ngôn :「sở ngôn diệu giả ,hữu ư thất chủng :nhất giả 、nhật ;nhị giả 、nguyệt ;tam giả 、huỳnh hoặc tinh ;tứ giả 、tuế tinh ;ngũ giả 、trấn tinh ;lục giả 、Thần tinh ;thất giả 、thái bạch tinh 。 「所言辰者,有十二種:一名、彌沙;二名、毘利沙;三名、彌偷那;四名、羯迦吒迦;五名、(糸*枲)呵;六名、迦若;七名、兜邏;八名、毘梨支迦;九名、檀尼毘;十名、摩伽羅;十一名、鳩槃;十二名、彌那。我今令此諸曜辰等攝護國土、城邑、聚落、養育眾生,汝等宣告令彼得知。」 「sở ngôn Thần giả ,hữu thập nhị chủng :nhất danh 、di sa ;nhị danh 、Tì lợi sa ;tam danh 、di thâu na ;tứ danh 、yết Ca trá Ca ;ngũ danh 、(mịch *tỉ )ha ;lục danh 、Ca nhược/nhã ;thất danh 、đâu lá ;bát danh 、Tì lê chi Ca ;cửu danh 、đàn ni Tì ;thập danh 、ma-già-la ;thập nhất danh 、cưu bàn ;thập nhị danh 、di na 。ngã kim lệnh thử chư diệu Thần đẳng nhiếp hộ quốc độ 、thành ấp 、tụ lạc 、dưỡng dục chúng sanh ,nhữ đẳng tuyên cáo lệnh bỉ đắc tri 。」 梵王等言:「如是。大德婆伽婆!唯然受教。」 Phạm Vương đẳng ngôn :「như thị 。Đại Đức Bà-Già-Bà !duy nhiên thọ giáo 。」 爾時,娑婆世界主大梵天王、釋提桓因、護世四王及諸眷屬而白佛言:「大德婆伽婆!若有世尊聲聞弟子,不得畜養奴婢、畜生、園林、田宅、俗人資具及不交往,除四方僧物,起發精進三業相應常懷慚愧,獨住閑林集諸善法。我於彼時,令宿曜辰正行於世,遮惡眾生觸惱、鬪諍,兩國兵仗、疾病、飢饉、非節風雨、失時寒熱悉令休息,護佛正法久住熾然,紹三寶種使不斷絕,三種精氣增長安住,亦使世尊聲聞弟子身口意業清淨相應發大勇猛循法而住。」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、hộ thế tứ vương cập chư quyến chúc nhi bạch Phật ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !nhược hữu Thế Tôn Thanh văn đệ-tử ,bất đắc súc dưỡng nô tỳ 、súc sanh 、viên lâm 、điền trạch 、tục nhân tư cụ cập bất giao vãng ,trừ tứ phương tăng vật ,khởi phát tinh tấn tam nghiệp tướng ứng thường hoài tàm quý ,độc trụ/trú nhàn lâm tập chư thiện Pháp 。ngã ư bỉ thời ,lệnh tú diệu Thần chánh hạnh ư thế ,già ác chúng sanh xúc não 、đấu tranh ,lượng (lưỡng) quốc binh trượng 、tật bệnh 、cơ cận 、phi tiết phong vũ 、thất thời hàn nhiệt tất lệnh hưu tức ,hộ Phật chánh pháp cửu trụ sí nhiên ,thiệu Tam Bảo chủng sử bất đoạn tuyệt ,tam chủng tinh khí tăng Trường An trụ/trú ,diệc sử Thế Tôn Thanh văn đệ-tử thân khẩu ý nghiệp thanh tịnh tướng ứng phát đại dũng mãnh tuần Pháp nhi trụ/trú 。」 爾時,佛告阿若憍陳如言:「為令我法得久住故,成熟眾生故,閻浮提中一切諸國、一名諸國、多名諸國、同名諸國及不列名國,分布與彼天、龍、夜叉乃至迦吒富單那等,令作護持;及宿曜辰,亦付諸國令作護持,乃至令三寶種不斷絕故。所有諸國多名同名,於彼諸國同名夜叉、同名羅剎,有國無鬼神名有鬼神住,還付彼等令作護持,於閻浮提有餘鬼神不列名者亦使護持。 nhĩ thời ,Phật cáo A-nhã Kiều-trần-như ngôn :「vi lệnh ngã pháp đắc cửu trụ cố ,thành thục chúng sanh cố ,Diêm-phù-đề trung nhất thiết chư quốc 、nhất danh chư quốc 、đa danh chư quốc 、đồng danh chư quốc cập bất liệt danh quốc ,phân bố dữ bỉ Thiên 、long 、Dạ-xoa nãi chí Ca trá phú đan na đẳng ,lệnh tác hộ trì ;cập tú diệu Thần ,diệc phó chư quốc lệnh tác hộ trì ,nãi chí lệnh Tam Bảo chủng bất đoạn tuyệt cố 。sở hữu chư quốc đa danh đồng danh ,ư bỉ chư quốc đồng danh Dạ-xoa 、đồng danh La-sát ,hữu quốc vô quỷ thần danh hữu quỷ thần trụ/trú ,hoàn phó bỉ đẳng lệnh tác hộ trì ,ư Diêm-phù-đề hữu dư quỷ thần bất liệt danh giả diệc sử hộ trì 。 「憍陳如!一切鬼神皆悉發心護持養育,乃至隨我聲聞弟子三業相應常無聚積循法而住,於一切時護持養育。憍陳如!汝等應當常不聚積住阿蘭若,三業相應背捨生死趣向涅槃成熟眾生,應如是學。」 「Kiều-trần-như !nhất thiết quỷ thần giai tất phát tâm hộ trì dưỡng dục ,nãi chí tùy ngã Thanh văn đệ-tử tam nghiệp tướng ứng thường vô tụ tích tuần Pháp nhi trụ/trú ,ư nhất thiết thời hộ trì dưỡng dục 。Kiều-trần-như !nhữ đẳng ứng đương thường bất tụ tích trụ/trú A-lan-nhã ,tam nghiệp tướng ứng bối xả sanh tử thú hướng Niết-Bàn thành thục chúng sanh ,ưng như thị học 。」 爾時,世尊欲重明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「成熟眾生故, 「thành thục chúng sanh cố , 我問諸天王, ngã vấn chư Thiên Vương , 云何昔天仙, vân hà tích Thiên tiên , 配宿攝諸國? phối tú nhiếp chư quốc ? 梵天答我言: Phạm Thiên đáp ngã ngôn : 過去天仙等, quá khứ Thiên tiên đẳng , 安置諸宿曜, an trí chư tú diệu , 護如法眾生。 hộ như pháp chúng sanh 。 今付汝國土, kim phó nhữ quốc độ , 應當加養育, ứng đương gia dưỡng dục , 亦付鬼神等, diệc phó quỷ thần đẳng , 而令作護持, nhi lệnh tác hộ trì , 及彼宿曜辰, cập bỉ tú diệu Thần , 各令攝國土, các lệnh nhiếp quốc độ , 護持養育故, hộ trì dưỡng dục cố , 熾然正法眼。 sí nhiên chánh pháp nhãn 。 護不畜田宅, hộ bất súc điền trạch , 清淨聲聞眾, thanh tịnh Thanh văn chúng , 遮諸惡眾生, già chư ác chúng sanh , 及息諸濁惡, cập tức chư trược ác , 不絕三寶種, bất tuyệt Tam Bảo chủng , 增長三精氣, tăng trưởng tam tinh khí , 汝告宿曜等, nhữ cáo tú diệu đẳng , 令彼作護持。 lệnh bỉ tác hộ trì 。 我告諸聲聞, ngã cáo chư Thanh văn , 令住正法眼, lệnh trụ/trú chánh pháp nhãn , 應當捨憍慢, ứng đương xả kiêu mạn , 精勤住蘭若, tinh cần trụ/trú lan nhã , 背捨於生死, bối xả ư sanh tử , 趣向於涅槃, thú hướng ư Niết-Bàn , 樂住禪境界, lạc/nhạc trụ/trú Thiền cảnh giới , 成熟億眾生。」 thành thục ức chúng sanh 。」 大集經月藏分第十二建立塔寺品第十九 Đại Tập Kinh Nguyệt tạng phần đệ thập nhị kiến lập tháp tự phẩm đệ thập cửu 爾時,娑婆世界主大梵天王、釋提桓因、四天王等及諸眷屬,從座而起,合掌向佛,一心敬禮,而作是言:「佛說於此四天下中,所有過去諸佛如來之所建立住持大塔、牟尼諸仙所依住處,於現在世及未來世而常不空。佛為菩薩摩訶薩等降大法雨皆悉充滿,初名眾仙所興、次名德積、次名金剛焰、次名香室、次名睒婆梨、次名賢城、次名須質多羅、次名水光、次名香薰、次名善建立、次名遮波羅、次名金燈、次名樂依、次名牟真隣陀、次名金剛地、次名慈窟、次名那羅延窟、次名渠摩娑羅香、次名慧頂、次名大德窟、次名善現、次名青欝茂窟、次名虛空子、次名牛頭栴檀室、次名難勝。此是過去諸佛建立住持大塔,常為菩薩摩訶薩等之所加護,是於我等常所供養。世尊所有聲聞弟子,於現在世及未來世,復有幾所塔寺住處,令我等輩護持養育?」 nhĩ thời ,Ta Bà thế giới chủ Đại phạm Thiên Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Tứ Thiên Vương đẳng cập chư quyến chúc ,tùng tọa nhi khởi ,hợp chưởng hướng Phật ,nhất tâm kính lễ ,nhi tác thị ngôn :「Phật thuyết ư thử tứ thiên hạ trung ,sở hữu quá khứ chư Phật Như Lai chi sở kiến lập trụ trì đại tháp 、Mâu Ni chư tiên sở y trụ xứ/xử ,ư hiện tại thế cập vị lai thế nhi thường bất không 。Phật vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng hàng đại pháp vũ giai tất sung mãn ,sơ danh chúng tiên sở hưng 、thứ danh đức tích 、thứ danh Kim cương diệm 、thứ danh hương thất 、thứ danh đàm Bà lê 、thứ danh hiền thành 、thứ danh tu Chất đa la 、thứ danh thủy quang 、thứ danh hương huân 、thứ danh thiện kiến lập 、thứ danh già ba la 、thứ danh kim đăng 、thứ danh lạc/nhạc y 、thứ danh mưu chân lân đà 、thứ danh Kim cương địa 、thứ danh từ quật 、thứ danh Na-la-diên quật 、thứ danh cừ ma Ta-la hương 、thứ danh tuệ đảnh/đính 、thứ danh Đại Đức quật 、thứ danh thiện hiện 、thứ danh thanh uất mậu quật 、thứ danh hư không tử 、thứ danh ngưu đầu chiên đàn thất 、thứ danh nạn/nan thắng 。thử thị quá khứ chư Phật kiến lập trụ trì đại tháp ,thường vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng chi sở gia hộ ,thị ư ngã đẳng thường sở cúng dường 。Thế Tôn sở hữu Thanh văn đệ-tử ,ư hiện tại thế cập vị lai thế ,phục hưũ kỷ sở tháp tự trụ xứ ,lệnh ngã đẳng bối hộ trì dưỡng dục ?」 爾時世尊熙怡微笑,從其面門放種種光照曜諸方,即時於此四天下中,而有無量百千諸佛處處而現。東弗婆提八萬佛現,北欝單越百千佛現,西瞿陀尼五萬佛現,諸海島國百千佛現,此閻浮提二百五十千佛處處而現。波羅奈國六十佛現,迦毘羅婆國二十佛現,摩伽陀國三十佛現,鴦伽摩伽陀國二十佛現,拘薩羅國五十佛現,須羅吒國二十佛現,摩訶羅吒國三十佛現,乾陀羅國十佛而現,阿槃提國二十六佛現,般遮羅國二十五佛現,蘇摩國十二佛現,阿葉婆國十佛而現,摩偷羅國十佛而現。 nhĩ thời Thế Tôn hy di vi tiếu ,tùng kỳ diện môn phóng chủng chủng quang chiếu diệu chư phương ,tức thời ư thử tứ thiên hạ trung ,nhi hữu vô lượng bách thiên chư Phật xứ xứ nhi hiện 。Đông phất bà đề bát vạn Phật hiện ,Bắc uất đan việt bách thiên Phật hiện ,Tây Cồ đà ni ngũ vạn Phật hiện ,chư hải đảo quốc bách thiên Phật hiện ,thử Diêm-phù-đề nhị bách ngũ thập thiên Phật xứ xứ nhi hiện 。Ba la nại quốc lục thập Phật hiện ,Ca-tỳ la Bà quốc nhị thập Phật hiện ,Ma-già-đà quốc tam thập Phật hiện ,Ương già ma già đà quốc nhị thập Phật hiện ,Câu-tát-la quốc ngũ thập Phật hiện ,tu La trá quốc nhị thập Phật hiện ,Ma-ha la trá quốc tam thập Phật hiện ,Kiền-đà-la quốc thập Phật nhi hiện ,a Bàn Đề quốc nhị thập lục Phật hiện ,bát già la quốc nhị thập ngũ Phật hiện ,Tô ma quốc thập nhị Phật hiện ,a diệp Bà quốc thập Phật nhi hiện ,ma thâu la quốc thập Phật nhi hiện 。 毘羅國十八佛現,婆蹉國五十六佛現,奢耶國四十二佛現,優禪尼國二十三佛現,舒盧那槃多國二十五佛現,舒盧那國三十八佛現,摩尼藍婆國二十五佛現,波梨弗國五十五佛現,婆樓那跋提國四十八佛現,提跋那國二十九佛現,瞻波國二十五佛現,悉都那國三十六佛現,西地國七十佛現,富樓沙富羅國五十佛現,烏長國二十六佛現,抧薩羅國二十二佛現,金性國二十九佛現,摩兜羅國四十佛現,涑利迦國二十八佛現,般遮囊伽國五十八佛現,波斯國二十佛現,勅勤國四十佛現,尸利沙國三十二佛現。 Tỳ-la quốc thập bát Phật hiện ,Bà tha quốc ngũ thập lục Phật hiện ,xa da quốc tứ thập nhị Phật hiện ,ưu Thiền ni quốc nhị thập tam Phật hiện ,thư lô na bàn đa quốc nhị thập ngũ Phật hiện ,thư lô na quốc tam thập bát Phật hiện ,ma Ni lam bà quốc nhị thập ngũ Phật hiện ,ba lê phất quốc ngũ thập ngũ Phật hiện ,Bà lâu na Bạt đề quốc tứ thập bát Phật hiện ,Đề Bạt na quốc nhị thập cửu Phật hiện ,Chiêm-ba quốc nhị thập ngũ Phật hiện ,tất đô na quốc tam thập lục Phật hiện ,Tây địa quốc thất thập Phật hiện ,phú lâu sa phú la quốc ngũ thập Phật hiện ,ô trường/trưởng quốc nhị thập lục Phật hiện ,抧tát la quốc nhị thập nhị Phật hiện ,kim tánh quốc nhị thập cửu Phật hiện ,ma đâu la quốc tứ thập Phật hiện ,tốc lợi Ca quốc nhị thập bát Phật hiện ,ba/bát già nang già quốc ngũ thập bát Phật hiện ,Ba-tư quốc nhị thập Phật hiện ,sắc cần quốc tứ thập Phật hiện ,thi lợi sa quốc tam thập nhị Phật hiện 。 婆佉羅國五十八佛現,罽賓國五十五佛現,憂羅奢國二十五佛現,佉羅婆羅國十二佛現,阿疎拘迦國二十二佛現,陀羅陀國十五佛現,波盧那國二十佛現,弗離沙國十五佛現,伽沙國二十八佛現,遮拘迦國二十佛現,簁提國四十五佛現,沙勒國九十八佛現,于填國百八十佛現,龜茲國九十九佛現,婆樓迦國二十四佛現,奚周迦國十八佛現,億尼國八十佛現,鄯善國二十九佛現,緊那羅國八十佛現,震旦國二百五十五佛現,羅羅國二十四佛現,吳地國五十佛現,新陀跋持國二十五佛現。 Bà khư La quốc ngũ thập bát Phật hiện ,Kế Tân quốc ngũ thập ngũ Phật hiện ,ưu La xa quốc nhị thập ngũ Phật hiện ,khư La bà La quốc thập nhị Phật hiện ,a sơ câu Ca quốc nhị thập nhị Phật hiện ,đà La đà quốc thập ngũ Phật hiện ,ba lô na quốc nhị thập Phật hiện ,phất ly sa quốc thập ngũ Phật hiện ,già sa quốc nhị thập bát Phật hiện ,già câu Ca quốc nhị thập Phật hiện ,簁Đề quốc tứ thập ngũ Phật hiện ,sa lặc quốc cửu thập bát Phật hiện ,vu điền quốc bách bát thập Phật hiện ,Quy Tư quốc cửu thập cửu Phật hiện ,Bà lâu Ca quốc nhị thập tứ Phật hiện ,hề châu Ca quốc thập bát Phật hiện ,ức ni quốc bát thập Phật hiện ,thiện thiện quốc nhị thập cửu Phật hiện ,Khẩn-na-la quốc bát thập Phật hiện ,Chấn-đán quốc nhị bách ngũ thập ngũ Phật hiện ,La La quốc nhị thập tứ Phật hiện ,ngô địa quốc ngũ thập Phật hiện ,tân đà bạt trì quốc nhị thập ngũ Phật hiện 。 佛言:「諸仁者!如是等佛,於此四天下國土、城邑、村落、山林處處而現,我今神力之所加故,還有如是等數塔寺,於彼彼處,我諸聲聞現在未來三業相應,及與三種菩提相應有學無學具足持戒多聞善行,度諸眾生於三有海,及諸施主為我聲聞而造塔寺,亦復供給一切所須,及彼眷屬付囑汝等,勿令惡王非法惱亂。 Phật ngôn :「chư nhân giả !như thị đẳng Phật ,ư thử tứ thiên hạ quốc độ 、thành ấp 、thôn lạc 、sơn lâm xứ xứ nhi hiện ,ngã kim thần lực chi sở gia cố ,hoàn hữu như thị đẳng số tháp tự ,ư bỉ bỉ xứ/xử ,ngã chư Thanh văn hiện tại vị lai tam nghiệp tướng ứng ,cập dữ tam chủng Bồ-đề tướng ứng hữu học vô học cụ túc trì giới đa văn thiện hạnh/hành/hàng ,độ chư chúng sanh ư tam hữu hải ,cập chư thí chủ vi ngã Thanh văn nhi tạo tháp tự ,diệc phục cung cấp nhất thiết sở tu ,cập bỉ quyến thuộc phó chúc nhữ đẳng ,vật lệnh ác vương phi pháp não loạn 。 「又復,勿令他方冤敵、盜賊、水火、人、非人等之所恐怖,亦勿令彼飢渴乏少,以乏少故於三善業不得相應,退捨禁戒善朋損減。」 「hựu phục ,vật lệnh tha phương oan địch 、đạo tặc 、thủy hỏa 、nhân 、phi nhân đẳng chi sở khủng bố ,diệc vật lệnh bỉ cơ khát phạp thiểu ,dĩ phạp thiểu cố ư tam thiện nghiệp bất đắc tướng ứng ,thoái xả cấm giới thiện bằng tổn giảm 。」 爾時,復有諸梵天王、諸釋天王、諸龍王、諸夜叉王、諸阿修羅王、諸鳩槃荼王,皆與眷屬合掌向佛,而作是言:「大德婆伽婆!已有一切如來塔寺及阿蘭若處,現在世尊聲聞弟子所有住處,及未來世剎利、婆羅門、毘舍、首陀,若在家人、若出家人,為於世尊聲聞弟子造塔寺處,隨有世尊聲聞弟子三業相應,及與三種菩提相應,有學無學住於持戒多聞善行,我等悉共守護於彼,令離一切諸難怖畏。諸有世尊聲聞弟子所立塔寺及阿蘭若處,如有給施飲食、衣服、臥具、湯藥一切所須,如是施主我等亦當護持養育。若復世尊聲聞弟子,乏少晝夜所須眾具貧苦之者,我為彼等作大施主,受其寄付護持養育除諸怖畏。」 nhĩ thời ,phục hưũ chư phạm thiên vương 、chư thích Thiên Vương 、chư long Vương 、chư Dạ-xoa Vương 、chư A-tu-la Vương 、chư Cưu bàn trà Vương ,giai dữ quyến thuộc hợp chưởng hướng Phật ,nhi tác thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !dĩ hữu nhất thiết Như Lai tháp tự cập A-lan-nhã xứ/xử ,hiện tại thế tôn Thanh văn đệ-tử sở hữu trụ xứ ,cập vị lai thế sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,nhược/nhã tại gia nhân 、nhược/nhã xuất gia nhân ,vi ư Thế Tôn Thanh văn đệ-tử tạo tháp tự xứ/xử ,tùy hữu Thế Tôn Thanh văn đệ-tử tam nghiệp tướng ứng ,cập dữ tam chủng Bồ-đề tướng ứng ,hữu học vô học trụ/trú ư trì giới đa văn thiện hạnh/hành/hàng ,ngã đẳng tất cọng thủ hộ ư bỉ ,lệnh ly nhất thiết chư nạn bố úy 。chư hữu Thế Tôn Thanh văn đệ-tử sở lập tháp tự cập A-lan-nhã xứ/xử ,như hữu cấp thí ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、thang dược nhất thiết sở tu ,như thị thí chủ ngã đẳng diệc đương hộ trì dưỡng dục 。nhược phục Thế Tôn Thanh văn đệ-tử ,phạp thiểu trú dạ sở tu chúng cụ bần khổ chi giả ,ngã vi ỉ đẳng tác Đại thí chủ ,thọ/thụ kỳ kí phó hộ trì dưỡng dục trừ chư bố úy 。」 佛時讚言:「善哉,善哉!諸賢首!汝等一切於四天下應當如是,如今汝等受我教勅如說修行,我以汝等及諸眷屬付囑彌勒。」 Phật thời tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !chư Hiền Thủ !nhữ đẳng nhất thiết ư tứ thiên hạ ứng đương như thị ,như kim nhữ đẳng thọ/thụ ngã giáo sắc như thuyết tu hành ,ngã dĩ nhữ đẳng cập chư quyến chúc phó chúc Di Lặc 。」 爾時,世尊欲重明此義而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dục trọng minh thử nghĩa nhi thuyết kệ ngôn : 「天王皆悉起, 「Thiên Vương giai tất khởi , 敬禮瞿曇仙, kính lễ Cồ đàm tiên , 問諸塔寺數, vấn chư tháp tự số , 說佛所依處。 thuyết Phật sở y xứ 。 於此四天下, ư thử tứ thiên hạ , 復有幾塔寺? phục hưũ kỷ tháp tự ? 聲聞所依者, Thanh văn sở y giả , 我等共護持。 ngã đẳng cọng hộ trì 。 兩足尊微笑, lượng túc tôn vi tiếu , 於此四天下, ư thử tứ thiên hạ , 化作諸佛現, hóa tác chư Phật hiện , 無量百千數, vô lượng bách thiên số , 四方神力加, tứ phương thần lực gia , 故現諸化佛。 cố hiện chư hóa Phật 。 示佛諸聲聞, thị Phật chư Thanh văn , 所立諸塔寺, sở lập chư tháp tự , 為住三乘道, vi trụ/trú tam thừa đạo , 是故而建立。 thị cố nhi kiến lập 。 樂三業相應, lạc/nhạc tam nghiệp tướng ứng , 如是聲聞住, như thị Thanh văn trụ/trú , 以諸聲聞寺, dĩ chư Thanh văn tự , 付囑於汝等, phó chúc ư nhữ đẳng , 供養彼施主, cúng dường bỉ thí chủ , 亦當護養育, diệc đương hộ dưỡng dục , 不令相違惱, bất lệnh tướng vi não , 勿使他得便, vật sử tha đắc tiện , 莫令有乏少, mạc lệnh hữu phạp thiểu , 退捨於禁戒。 thoái xả ư cấm giới 。 天王及眷屬, Thiên Vương cập quyến thuộc , 稟受佛教勅, bẩm thọ/thụ Phật giáo sắc , 我等悉護彼, ngã đẳng tất hộ bỉ , 導師所建立, Đạo sư sở kiến lập , 我等及眷屬, ngã đẳng cập quyến thuộc , 勤護諸塔寺。 cần hộ chư tháp tự 。 已作當作者, dĩ tác đương tác giả , 一切勤護持, nhất thiết cần hộ trì , 知足諸比丘, tri túc chư Tỳ-kheo , 住於無積聚, trụ/trú ư vô tích tụ , 離欲慈悲心, ly dục từ bi tâm , 我等當守護。」 ngã đẳng đương thủ hộ 。」 大集經月藏分第十二法滅盡品第二十 Đại Tập Kinh Nguyệt tạng phần đệ thập nhị pháp diệt tận phẩm đệ nhị thập 爾時,月藏菩薩摩訶薩復從座起,整理衣服偏袒右肩,合掌向於十方一切諸來菩薩摩訶薩眾,口眼微笑顧視月燈菩薩摩訶薩,而說偈言: nhĩ thời ,Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tùng toạ khởi ,chỉnh lý y phục thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng hướng ư thập phương nhất thiết chư lai Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,khẩu nhãn vi tiếu cố thị nguyệt đăng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhi thuyết kệ ngôn : 「觀此希有慈悲士, 「quán thử hy hữu từ bi sĩ , 釋迦大仙尊導師, Thích Ca Đại tiên tôn Đạo sư , 今以此法甘露味, kim dĩ thử pháp cam lộ vị , 付囑夜叉令護持, phó chúc Dạ-xoa lệnh hộ trì , 普告一切作是言, phổ cáo nhất thiết tác thị ngôn , 我之正法汝當護。 ngã chi chánh pháp nhữ đương hộ 。 一切聲聞器非器, nhất thiết Thanh văn khí phi khí , 當視如子護養育, đương thị như tử hộ dưỡng dục , 為我剃頭著袈裟, vi ngã thế đầu trước/trứ ca sa , 勿令於後有惱害, vật lệnh ư hậu hữu não hại , 休息諸惡儉病疫, hưu tức chư ác kiệm bệnh dịch , 亦息非時風熱雨。 diệc tức phi thời phong nhiệt vũ 。 如是三種精氣增, như thị tam chủng tinh khí tăng , 正法久住於世間, chánh pháp cửu trụ ư thế gian , 眾生不墮諸惡道, chúng sanh bất đọa chư ác đạo , 速能趣向大涅槃。 tốc năng thú hướng đại Niết Bàn 。 我從昔來未見聞, ngã tòng tích lai vị kiến văn , 慈悲希有餘土無, từ bi hy hữu dư thổ vô , 除佛更無餘眾生, trừ Phật cánh vô dư chúng sanh , 能令正法久熾然。 năng lệnh chánh pháp cửu sí nhiên 。 諸佛慈悲慧無量, chư Phật từ bi tuệ vô lượng , 廣持正法令久住, quảng trì chánh pháp lệnh cửu trụ , 導師滅後佛正法, Đạo sư diệt hậu Phật chánh pháp , 熾然久住事希有。 sí nhiên cửu trụ sự hy hữu 。 此土不善煩惱山, thử độ bất thiện phiền não sơn , 堅固希有最難壞, kiên cố hy hữu tối nạn/nan hoại , 轉正梵輪法眼住, chuyển chánh phạm luân pháp nhãn trụ/trú , 悉令住善到涅槃。 tất lệnh trụ/trú thiện đáo Niết-Bàn 。 此土極惡人與魔, thử độ cực ác nhân dữ ma , 夜叉修羅鳩槃荼, Dạ-xoa tu la Cưu bàn trà , 彼等究竟滅煩惱, bỉ đẳng cứu cánh diệt phiền não , 護持世尊真妙法。 hộ trì Thế Tôn chân diệu pháp 。 以是因緣得最勝, dĩ thị nhân duyên đắc tối thắng , 能盡所作諸惡業, năng tận sở tác chư ác nghiệp , 彼勤供養於三寶, bỉ cần cúng dường ư Tam Bảo , 是故速能趣涅槃。 thị cố tốc năng thú Niết-Bàn 。 斷除煩惱牟尼尊, đoạn trừ phiền não Mâu Ni tôn , 世間自在大導師, thế gian tự tại đại đạo sư , 憐愍一切眾生故, liên mẫn nhất thiết chúng sanh cố , 告令護持佛正法。」 cáo lệnh hộ trì Phật chánh pháp 。」 爾時,月燈菩薩摩訶薩聞月藏菩薩說是偈已,復說偈言: nhĩ thời ,nguyệt đăng Bồ-Tát Ma-ha-tát văn Nguyệt tạng Bồ-tát thuyết thị kệ dĩ ,phục thuyết kệ ngôn : 「我欲問佛無邊慧, 「ngã dục vấn Phật vô biên tuệ , 法眼幾時住於世, pháp nhãn kỷ thời trụ/trú ư thế , 如此佛月滅度後, như thử Phật nguyệt diệt độ hậu , 煩惱癡諍闇世間。 phiền não si tránh ám thế gian 。 云何賢聖復得集, vân hà hiền thánh phục đắc tập , 當作何人方便護? đương tác hà nhân phương tiện hộ ? 云何示世安隱道, vân hà thị thế an ổn đạo , 能度三趣億眾生?」 năng độ tam thú ức chúng sanh ?」 爾時,一切諸來大眾,向諸菩薩摩訶薩讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,nhất thiết chư lai Đại chúng ,hướng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,月燈菩薩摩訶薩從座而起,偏袒右肩整理衣服,右膝著地,合掌向佛頭面作禮,以偈問曰: nhĩ thời ,nguyệt đăng Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên chỉnh lý y phục ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật đầu diện tác lễ ,dĩ kệ vấn viết : 「我今問佛無邊慧, 「ngã kim vấn Phật vô biên tuệ , 以我今有諸疑網, dĩ ngã kim hữu chư nghi võng , 以何因緣法眼滅, dĩ hà nhân duyên pháp nhãn diệt , 云何法燈久熾然? vân hà pháp đăng cửu sí nhiên ? 誰能破壞此法鼓? thùy năng phá hoại thử pháp cổ ? 誰能枯涸正法河? thùy năng khô hạc chánh pháp hà ? 云何法眼得久住? vân hà pháp nhãn đắc cửu trụ ? 我當於彼助護持。 ngã đương ư bỉ trợ hộ trì 。 為以尸羅精進力, vi dĩ thi-la tinh tấn lực , 為以羼提禪般若, vi dĩ Sạn-đề Thiền Bát-nhã , 為以何力法久住? vi dĩ hà lực Pháp cửu trụ ? 唯願速說何方便。 duy nguyện tốc thuyết hà phương tiện 。 云何法水得久流? vân hà pháp thủy đắc cửu lưu ? 有多億數助佛者, hữu đa ức số trợ Phật giả , 我等精勤堅固行, ngã đẳng tinh cần kiên cố hạnh/hành/hàng , 為令法海不速竭。 vi lệnh pháp hải bất tốc kiệt 。 大地精味常增長, Đại địa tinh vị thường tăng trưởng , 及以眾生法精味, cập dĩ chúng sanh pháp tinh vị , 枯涸眾生煩惱海, khô hạc chúng sanh phiền não hải , 眾生更不趣惡道。」 chúng sanh cánh bất thú ác đạo 。」 爾時,佛申金色右臂而說偈言: nhĩ thời ,Phật thân kim sắc hữu tý nhi thuyết kệ ngôn : 「汝等共諦聽, 「nhữ đẳng cọng đế thính , 一切有為法, nhất thiết hữu vi pháp , 無常火所燒, vô thường hỏa sở thiêu , 無有少常者。 vô hữu thiểu thường giả 。 譬如諸戲人, thí như chư hí nhân , 作於種種戲, tác ư chủng chủng hí , 如是等眾生, như thị đẳng chúng sanh , 皆為煩惱轉。 giai vi phiền não chuyển 。 猶如幻芭蕉, do như huyễn ba tiêu , 亦如水中月, diệc như thủy trung nguyệt , 三界有為法, tam giới hữu vi Pháp , 一切皆如是。 nhất thiết giai như thị 。 諸法我自覺, chư pháp ngã tự giác , 道成如先佛, đạo thành như tiên Phật , 我今大眾會, ngã kim Đại chúng hội , 天人作證明。 Thiên Nhân tác chứng minh 。 正法付天神, chánh pháp phó thiên thần , 護持眾苦盡, hộ trì chúng khổ tận , 成於三界尊, thành ư tam giới tôn , 能令法熾盛。 năng lệnh Pháp sí thịnh 。 顯現八正路, hiển hiện bát chánh lộ , 邪意惡覺滅, tà ý ác giác diệt , 沙門剎利王, Sa Môn sát lợi Vương , 激動相瞋惱。 kích động tướng sân não 。 我今當不久, ngã kim đương bất cửu , 涅槃滅無餘, Niết-Bàn diệt vô dư , 大智諸聲聞, đại trí chư Thanh văn , 亦隨我涅槃。 diệc tùy ngã Niết-Bàn 。 餘方諸佛國, dư phương chư Phật quốc , 一切諸菩薩, nhất thiết chư Bồ-tát , 具大神通者, cụ đại thần thông giả , 復還向他方。 phục hoàn hướng tha phương 。 福德諸國王, phước đức chư Quốc Vương , 大臣長者滅, đại thần Trưởng-giả diệt , 限滿百年後, hạn mãn bách niên hậu , 佛法漸隱沒。 Phật Pháp tiệm ẩn một 。 薄福眾生等, bạc phước chúng sanh đẳng , 於我法出家, ư ngã pháp xuất gia , 不樂於三乘, bất lạc/nhạc ư tam thừa , 亦不畏後世, diệc bất úy hậu thế , 活命故出家, hoạt mạng cố xuất gia , 多詐無羞恥, đa trá vô tu sỉ , 貪求諸名利, tham cầu chư danh lợi , 處處諂嫉妬, xứ xứ siểm tật đố , 遠離於禪誦, viễn ly ư Thiền tụng , 復捨諸善法, phục xả chư thiện Pháp , 晝則樂言訟, trú tức lạc/nhạc ngôn tụng , 夜則多睡眠, dạ tức đa thụy miên , 樂讀外雜典, lạc/nhạc độc ngoại tạp điển , 捨離佛所說, xả ly Phật sở thuyết , 復與女人通, phục dữ nữ nhân thông , 嚴飾身衣服, nghiêm sức thân y phục , 為求名利故, vi cầu danh lợi cố , 但營世俗業, đãn doanh thế tục nghiệp , 常為他作使, thường vi tha tác sử , 通致諸信命, thông trí chư tín mạng , 往返俗人家, vãng phản tục nhân gia , 販賣以自活, phiến mại dĩ tự hoạt , 樂作諸田業。 lạc/nhạc tác chư điền nghiệp 。 又復喜鬪諍。 hựu phục hỉ đấu tranh 。 見諸善比丘, kiến chư thiện Tỳ-kheo , 梵行多聞者, phạm hạnh đa văn giả , 嫉妬復瞋罵, tật đố phục sân mạ , 不容彼坐臥, bất dung bỉ tọa ngọa , 而作麁獷語, nhi tác thô quánh ngữ , 誹謗及毀呰, phỉ báng cập hủy 呰, 於諸俗人邊, ư chư tục nhân biên , 稱揚不善業, xưng dương bất thiện nghiệp , 言此詐比丘, ngôn thử trá Tỳ-kheo , 是賊最惡人, thị tặc tối ác nhân , 若有供養者, nhược hữu cúng dường giả , 多得惡名聞。 đa đắc ác danh văn 。 於彼不獲福, ư bỉ bất hoạch phước , 亦莫信彼說。 diệc mạc tín bỉ thuyết 。 諸寺惡比丘, chư tự ác Tỳ-kheo , 盜說梵行者, đạo thuyết phạm hạnh giả , 種種不善事, chủng chủng bất thiện sự , 是以剎利瞋。 thị dĩ sát lợi sân 。 彼諸惡比丘, bỉ chư ác Tỳ-kheo , 雜以外文頌, tạp dĩ ngoại văn tụng , 稱讚彼剎利, xưng tán bỉ sát lợi , 能令剎利喜, năng lệnh sát lợi hỉ , 毘舍婆羅門, Tì Xá Bà La-môn , 利喜亦如是。 lợi hỉ diệc như thị 。 以是得供養, dĩ thị đắc cúng dường , 持戒被欺(夌*欠)。 trì giới bị khi (夌*khiếm )。 剎利婆羅門, sát lợi Bà-la-môn , 嫌恨持戒者, hiềm hận trì giới giả , 嫌恨持戒故, hiềm hận trì giới cố , 致使諸天瞋, trí sử chư Thiên sân , 棄捨彼國土, khí xả bỉ quốc độ , 剎利輔相臣, sát lợi phụ tướng Thần , 向於寶國土, hướng ư bảo quốc độ , 在彼而安住。 tại bỉ nhi an trụ/trú 。 輕賤持戒故, khinh tiện trì giới cố , 菩薩亦捨離。 Bồ Tát diệc xả ly 。 諸天捨離後, chư Thiên xả ly hậu , 其國大可畏, kỳ quốc Đại khả úy , 惡龍惡夜叉, ác long ác Dạ-xoa , 羅剎鳩槃荼, La-sát Cưu bàn trà , 入國奪精氣, nhập quốc đoạt tinh khí , 及食其肉血。 cập thực/tự kỳ nhục huyết 。 惡王婆羅門, ác vương Bà-la-môn , 毘舍首陀等, Tỳ xá thủ đà đẳng , 共護國城邑, cọng hộ quốc thành ấp , 及以諸村落, cập dĩ chư thôn lạc , 宮舍國園林, cung xá quốc viên lâm , 惡鬼遍充滿, ác quỷ biến sung mãn , 常奪彼精氣, thường đoạt bỉ tinh khí , 觸惱諸剎利, xúc não chư sát lợi , 婆羅毘舍陀, Bà la Tỳ xá đà , 男女等皆瞋。 nam nữ đẳng giai sân 。 復令心變惡, phục lệnh tâm biến ác , 互共相鬪諍, hỗ cộng tướng đấu tranh , 彼等鬪諍故, bỉ đẳng đấu tranh cố , 布薩行檀絕。 bố tát hạnh/hành/hàng đàn tuyệt 。 其國水枯涸, kỳ quốc thủy khô hạc , 非時風雨起, phi thời phong vũ khởi , 飢饉極儉短, cơ cận cực kiệm đoản , 乏少資生具, phạp thiểu tư sanh cụ , 果苗不成熟, quả miêu bất thành thục , 地味眾生味, địa vị chúng sanh vị , 法味及精氣, pháp vị cập tinh khí , 一切皆損減, nhất thiết giai tổn giảm , 興動諸兵仗, hưng động chư binh trượng , 互共相劫奪。 hỗ cộng tướng kiếp đoạt 。 如是慳貪國, như thị xan tham quốc , 惡比丘往返, ác Tỳ-kheo vãng phản , 復以佛僧物, phục dĩ Phật tăng vật , 飲食諸果藥, ẩm thực chư quả dược , 持用與俗人, trì dụng dữ tục nhân , 因此得供養。 nhân thử đắc cúng dường 。 奴婢及田宅, nô tỳ cập điền trạch , 與彼令攝受, dữ bỉ lệnh nhiếp thọ , 不善比丘等, bất thiện Tỳ-kheo đẳng , 以之為尊長。 dĩ chi vi tôn trường/trưởng 。 少智詐多聞, thiểu trí trá đa văn , 不喜禪戒者, bất hỉ Thiền giới giả , 禪戒者去後, Thiền giới giả khứ hậu , 為財共鬪諍。 vi tài cọng đấu tranh 。 剎利聞生瞋, sát lợi văn sanh sân , 打害惡比丘, đả hại ác Tỳ-kheo , 還俗捨法服, hoàn tục xả pháp phục , 繫閉於牢獄。 hệ bế ư lao ngục 。 以是諸天瞋, dĩ thị chư Thiên sân , 迭共相告語, điệt cộng tướng cáo ngữ , 如是國土中, như thị quốc độ trung , 旃陀羅王治。 chiên đà la Vương trì 。 朋黨惡比丘, bằng đảng ác Tỳ-kheo , 毀破袈裟服, hủy phá ca sa phục , 自壞己國土, tự hoại kỷ quốc độ , 不久當敗亡。 bất cửu đương bại vong 。 墮在阿鼻獄, đọa tại A-tỳ ngục , 受苦極長遠, thọ khổ cực trường/trưởng viễn , 於是賢劫中, ư thị hiền kiếp trung , 無脫地獄時。 vô thoát địa ngục thời 。 是旃陀羅王, thị chiên đà la Vương , 眾聖所厭賤, chúng Thánh sở yếm tiện , 聽讀檀尸法, thính độc đàn thi Pháp , 諂曲虛詐現。 siểm khúc hư trá hiện 。 是王多詐偽, thị Vương đa trá ngụy , 速滅己國土, tốc diệt kỷ quốc độ , 苗稼不成熟, miêu giá bất thành thục , 亢旱及水潦, kháng hạn cập thủy lạo , 鼨鼠惡象暴, 鼨thử ác tượng bạo , 自他國兵起, tự tha quốc binh khởi , 曜入非常宿, diệu nhập phi thường tú , 大地普震動, Đại địa phổ chấn động , 白虹妖星墮。 bạch hồng yêu tinh đọa 。 時氣多疫病, thời khí đa dịch bệnh , 焚燒諸聚落, phần thiêu chư tụ lạc , 速壞國城邑。 tốc hoại quốc thành ấp 。 剃頭著袈裟, thế đầu trước/trứ ca sa , 諸佛所加護, chư Phật sở gia hộ , 一人出家者, nhất nhân xuất gia giả , 天人所供養。 Thiên Nhân sở cúng dường 。 唯除諸如來, duy trừ chư Như Lai , 無有自在者。 vô hữu tự tại giả 。 彼旃陀羅王, bỉ chiên đà la Vương , 讁罰惡比丘, trích phạt ác Tỳ-kheo , 毀壞三世佛, hủy hoại tam thế Phật , 二種淨法身, nhị chủng tịnh Pháp thân , 煩惱瘡深重, phiền não sang thâm trọng , 難得值諸佛。 nan đắc trị chư Phật 。 諸天皆捨離, chư Thiên giai xả ly , 彼旃陀羅王, bỉ chiên đà la Vương , 如是國土壞, như thị quốc độ hoại , 法眼當散滅。 pháp nhãn đương tán diệt 。 諸天捨離故, chư Thiên xả ly cố , 如是國土壞, như thị quốc độ hoại , 三種精氣減, tam chủng tinh khí giảm , 毀滅天宮殿, hủy diệt Thiên cung điện , 白法善朋少, bạch pháp thiện bằng thiểu , 黑法惡黨增, hắc Pháp ác đảng tăng , 於彼濁惡世, ư bỉ trược ác thế , 無有明智人。 vô hữu minh trí nhân 。 所住阿蘭若, sở trụ A-lan-nhã , 樂法安隱住, lạc/nhạc Pháp an ổn trụ/trú , 彼持我正法, bỉ trì ngã chánh pháp , 能令多眾信。 năng lệnh đa chúng tín 。 鬼神敬信故, quỷ thần kính tín cố , 遮障諸怖畏, già chướng chư bố úy , 增長三精氣, tăng trưởng tam tinh khí , 熾然我正法, sí nhiên ngã chánh pháp , 彼以禪定樂, bỉ dĩ Thiền định lạc/nhạc , 充滿天宮殿。 sung mãn Thiên cung điện 。 是故以我法, thị cố dĩ ngã pháp , 付諸鬼神王, phó chư quỷ thần Vương , 遮障惡剎利, già chướng ác sát lợi , 莫惱我聲聞。 mạc não ngã Thanh văn 。 國王於持戒, Quốc Vương ư trì giới , 親近常供養, thân cận thường cúng dường , 破戒不親供, phá giới bất thân cung/cúng , 捨離各隨住, xả ly các tùy trụ , 國王不惱彼, Quốc Vương bất não bỉ , 持戒及毀禁。 trì giới cập hủy cấm 。 剎利淨持戒, sát lợi tịnh trì giới , 彼此皆信敬, bỉ thử giai tín kính , 毘舍婆羅門, Tì Xá Bà La-môn , 不惱諸天神, bất não chư thiên thần , 正法得久住, chánh pháp đắc cửu trụ , 白法常增長。 bạch pháp thường tăng trưởng 。 汝等於此土, nhữ đẳng ư thử độ , 隨意而安住。 tùy ý nhi an trụ/trú 。 汝等若發心, nhữ đẳng nhược/nhã phát tâm , 此土常安住, thử độ thường an trụ , 乃至我法盡, nãi chí ngã pháp tận , 莫向諸餘國, mạc hướng chư dư quốc , 以檀尸羅法, dĩ đàn thi-la Pháp , 令多眾歸信。 lệnh đa chúng quy tín 。 智者能成熟, trí giả năng thành thục , 彼非是希有, bỉ phi thị hy hữu , 於彼惡世時, ư bỉ ác thế thời , 熾然我正法, sí nhiên ngã chánh pháp , 遮障惡剎利, già chướng ác sát lợi , 此事為希有。 thử sự vi hy hữu 。 慈心常相應, từ tâm thường tướng ứng , 莫打我聲聞, mạc đả ngã Thanh văn , 彼二說正法, bỉ nhị thuyết Chánh Pháp , 能救地獄苦。 năng cứu địa ngục khổ 。 比丘不護戒, Tỳ-kheo bất hộ giới , 國王莫讁罰, Quốc Vương mạc trích phạt , 汝諸剎利王, nhữ chư sát lợi Vương , 莫共沙門鬪。 mạc cọng Sa Môn đấu 。 俗人作諸惡, tục nhân tác chư ác , 速趣於地獄, tốc thú ư địa ngục , 軟語向彼二, nhuyễn ngữ hướng bỉ nhị , 遮除諸惡業。 già trừ chư ác nghiệp 。 莫以麁獷語, mạc dĩ thô quánh ngữ , 亦莫打治罰, diệc mạc đả trì phạt , 以是國不壞, dĩ thị quốc bất hoại , 增長三精氣, tăng trưởng tam tinh khí , 正法得久住, chánh pháp đắc cửu trụ , 佛法久熾然。 Phật Pháp cửu sí nhiên 。 多有說法者, đa hữu thuyết pháp giả , 能閉三惡趣, năng bế tam ác thú , 休息世間惡, hưu tức thế gian ác , 增益諸天眾, tăng ích chư Thiên Chúng , 涅槃門得開, Niết Bàn môn đắc khai , 無漏者則入, vô lậu giả tức nhập , 菩薩得增長, Bồ Tát đắc tăng trưởng , 猶如明分月。 do như minh phần nguyệt 。 能以於六度, năng dĩ ư lục độ , 充滿諸佛法, sung mãn chư Phật Pháp , 是故諸智者, thị cố chư trí giả , 所來諸菩薩, sở lai chư Bồ-tát , 當住於此土, đương trụ/trú ư thử độ , 熾然我正法, sí nhiên ngã chánh pháp , 盲冥失道者, manh minh thất đạo giả , 當與正法眼。 đương dữ chánh pháp nhãn 。 眾生以六度, chúng sanh dĩ lục độ , 成熟於菩提, thành thục ư Bồ-đề , 汝等則成供, nhữ đẳng tức thành cung/cúng , 三世諸如來, tam thế chư Như Lai , 速證菩提果, tốc chứng Bồ-đề quả , 淨國作導師。」 tịnh quốc tác Đạo sư 。」 大眾皆默然, Đại chúng giai mặc nhiên , 唯有賢劫眾, duy hữu hiền kiếp chúng , 彌勒為上首, Di Lặc vi thượng thủ , 一切皆悉起。 nhất thiết giai tất khởi 。 合掌而白佛, hợp chưởng nhi bạch Phật , 咸作如是言: hàm tác như thị ngôn : 「我不詣餘方, 「ngã bất nghệ dư phương , 護持佛正法, hộ trì Phật chánh pháp , 盡我精進力, tận ngã tinh tấn lực , 成熟大菩提, thành thục Đại bồ-đề , 隨於彼時中, tùy ư bỉ thời trung , 應機而說法。 ưng ky nhi thuyết Pháp 。 欲有留難時, dục hữu lưu nạn/nan thời , 我等不能遮, ngã đẳng bất năng già , 法欲滅盡時, Pháp dục diệt tận thời , 我亦不能遮。」 ngã diệc bất năng già 。」 爾時,世尊告彼白智童真菩薩摩訶薩,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn cáo bỉ bạch trí đồng chân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhi thuyết kệ ngôn : 「觀此諸菩薩, 「quán thử chư Bồ-tát , 勇猛執智炬, dũng mãnh chấp trí cự , 無量阿僧祇, vô lượng a-tăng-kì , 他方佛土來, tha phương Phật thổ lai , 種種善根寶, chủng chủng thiện căn bảo , 歸依諸佛海, quy y chư Phật hải , 慈悲方便力, từ bi phương tiện lực , 於佛法不動。 ư Phật Pháp bất động 。 於此無有一, ư thử vô hữu nhất , 能持我法者, năng trì ngã pháp giả , 賢劫諸菩薩, hiền kiếp chư Bồ-tát , 堪能持我法。 kham năng trì ngã pháp 。 於我滅度後, ư ngã diệt độ hậu , 佛法欲滅時, Phật Pháp dục diệt thời , 所有出家者, sở hữu xuất gia giả , 而無有慚恥, nhi vô hữu tàm sỉ , 遠離功德智, viễn ly công đức trí , 懈怠不精進, giải đãi bất tinh tấn , 捨道學世業, xả đạo học thế nghiệp , 不樂持禁戒。 bất lạc/nhạc trì cấm giới 。 愚癡與俗交, ngu si dữ tục giao , 多言復無羞, đa ngôn phục vô tu , 貪取佛僧物, tham thủ Phật tăng vật , 染著五欲樂, nhiễm trước ngũ dục lạc/nhạc , 如是比丘等, như thị Tỳ-kheo đẳng , 資生與俗同, tư sanh dữ tục đồng , 疑惑多貪財, nghi hoặc đa tham tài , 邪婬怒嫉妬。 tà dâm nộ tật đố 。 見住蘭若者, kiến trụ/trú lan nhã giả , 說其諸過惡, thuyết kỳ chư quá ác , 不樂讀誦經, bất lạc/nhạc độc tụng Kinh , 嗜睡多喜鬪, thị thụy đa hỉ đấu , 如是等沙門, như thị đẳng Sa Môn , 厭賤禪蘭若, yếm tiện Thiền lan nhã , 堅著於惡事, kiên trước/trứ ư ác sự , 自高輕蔑他。 tự cao khinh miệt tha 。 沙門及俗人, Sa Môn cập tục nhân , 慳貪不捨施, xan tham bất xả thí , 噉食佛僧物, đạm thực Phật tăng vật , 多遭種種病, đa tao chủng chủng bệnh , 無有慈愍心, vô hữu từ mẫn tâm , 少力惡喜鬪。 thiểu lực ác hỉ đấu 。 以是天不雨, dĩ thị Thiên bất vũ , 潤澤悉枯涸, nhuận trạch tất khô hạc , 飢饉遍世間, cơ cận biến thế gian , 果實無滋味, quả thật vô tư vị , 乏少於飲食, phạp thiểu ư ẩm thực , 瞋諍相侵奪。 sân tránh tướng xâm đoạt 。 造十不善業, tạo thập bất thiện nghiệp , 少福無供養, thiểu phước vô cúng dường , 法味不純厚, pháp vị bất thuần hậu , 行法心亦薄, hạnh/hành/hàng Pháp tâm diệc bạc , 迭共作麁想, điệt cọng tác thô tưởng , 殺害無慈愍, sát hại vô từ mẫn , 不孝於父母, bất hiếu ư phụ mẫu , 亦不供尊長。 diệc bất cung/cúng tôn trường/trưởng 。 多修世俗行, đa tu thế tục hạnh/hành/hàng , 疑惑復嫉妬, nghi hoặc phục tật đố , 貪染於邪法, tham nhiễm ư tà pháp , 非法無厭足, phi pháp Vô yếm túc , 貪求無厭故, tham cầu vô yếm cố , 是以久流轉。 thị dĩ cửu lưu chuyển 。 如是諸國王, như thị chư Quốc Vương , 及以輔相臣, cập dĩ phụ tướng Thần , 沙門婆羅門, Sa môn Bà la môn , 毘舍首陀羅, Tỳ xá thủ đà la , 樂鬪憎持戒, lạc/nhạc đấu tăng trì giới , 互共相謗毀。 hỗ cộng tướng báng hủy 。 南方邊夷國, Nam phương biên di quốc , 王名波羅帝, Vương danh ba la đế , 百千諸軍眾, bách thiên chư quân chúng , 士將共圍繞。 sĩ tướng cọng vi nhiễu 。 西方邊夷國, Tây phương biên di quốc , 有王名百祀, hữu Vương danh bách tự , 亦將百千軍, diệc tướng bách thiên quân , 前後共圍繞。 tiền hậu cọng vi nhiễu 。 北方邊夷王, Bắc phương biên di Vương , 名善意釋迦, danh thiện ý Thích Ca , 士將諸營從, sĩ tướng chư doanh tùng , 圍繞亦百千。 vi nhiễu diệc bách thiên 。 東方睒彌國, Đông phương thiểm di quốc , 王名為大軍, Vương danh vi Đại quân , 眷屬百千眾, quyến thuộc bách thiên chúng , 圍繞而侍衛。 vi nhiễu nhi thị vệ 。 大軍王有子, Đại quân Vương hữu tử , 名之為難看, danh chi vi nạn/nan khán , 生時身著鎧, sanh thời thân trước/trứ khải , 把刀血塗身, bả đao huyết đồ thân , 大力身堅固, Đại lực thân kiên cố , 而從母胎生。 nhi tùng mẫu thai sanh 。 是時長者等, Thị thời Trưởng-giả đẳng , 大臣五百人, đại thần ngũ bách nhân , 同時俱生子, đồng thời câu sanh tử , 身亦著鎧甲, thân diệc trước/trứ khải giáp , 執刀血塗身, chấp đao huyết đồ thân , 皆從母胎生。 giai tùng mẫu thai sanh 。 是日於其國, thị nhật ư kỳ quốc , 天龍降血雨, Thiên Long hàng huyết vũ , 五百長者子, ngũ bách Trưởng-giả tử , 難看同處養。 nạn/nan khán đồng xứ/xử dưỡng 。 難看年七歲, nạn/nan khán niên thất tuế , 父王授其位, Phụ Vương thọ/thụ kỳ vị , 邊夷三惡王, biên di tam ác Vương , 又至北天竺, hựu chí Bắc Thiên-Trúc , 破國殺害人, phá quốc sát hại nhân , 怨讐妬女色, oán thù đố nữ sắc , 積財以火燒, tích tài dĩ hỏa thiêu , 瞋怒向中國。 sân nộ hướng Trung Quốc 。 邊夷王等來, biên di Vương đẳng lai , 毀破佛塔寺, hủy phá Phật tháp tự , 殺害諸眾僧, sát hại chư chúng tăng , 劫奪佛僧物。 kiếp đoạt Phật tăng vật 。 病瘦諸比丘, bệnh sấu chư Tỳ-kheo , 不能走逃避, bất năng tẩu đào tị , 少壯強力者, thiểu tráng cường lực giả , 散走於諸方, tán tẩu ư chư phương , 諸餘比丘等, chư dư Tỳ-kheo đẳng , 少年初出家, thiểu niên sơ xuất gia , 未善學戒者, vị thiện học giới giả , 威儀法不具。 uy nghi Pháp bất cụ 。 處處走逃避, xứ xứ tẩu đào tị , 隨至被欺(夌*欠), tùy chí bị khi (夌*khiếm ), 毀辱而打罵, hủy nhục nhi đả mạ , 恒受諸苦惱。 hằng thọ chư khổ não 。 彼三邊夷王, bỉ tam biên di Vương , 及與諸軍眾, cập dữ chư quân chúng , 漸詣拘睒彌, tiệm nghệ Câu-đàm-di , 十二年中鬪。 thập nhị niên trung đấu 。 三王及眷屬, tam Vương cập quyến thuộc , 難看王殺盡, nạn/nan khán Vương sát tận , 統領閻浮提, thống lĩnh Diêm-phù-đề , 而作一蓋王, nhi tác nhất cái Vương , 於後大悔恨, ư hậu Đại hối hận , 我獲無量罪, ngã hoạch vô lượng tội , 頗有明比丘, pha hữu minh Tỳ-kheo , 當與我懺悔。 đương dữ ngã sám hối 。 說言有三藏, thuyết ngôn hữu Tam Tạng , 父名為火施, phụ danh vi hỏa thí , 種姓常清淨, chủng tính thường thanh tịnh , 是大婆羅門, thị đại Bà la môn , 子名失師迦, tử danh thất sư Ca , 高才智勇博, cao tài trí dũng bác , 釋子中大名, Thích tử trung Đại danh , 今住波梨國。 kim trụ/trú ba lê quốc 。 時王即遣使, thời Vương tức khiển sử , 請彼三藏來, thỉnh bỉ Tam Tạng lai , 為王演正法, vi Vương diễn chánh pháp , 令王生敬信。 lệnh Vương sanh kính tín 。 我於十二年, ngã ư thập nhị niên , 戰鬪大作罪, chiến đấu Đại tác tội , 三王及眷屬, tam Vương cập quyến thuộc , 軍眾我殺盡。 quân chúng ngã sát tận 。 我亦十二年, ngã diệc thập nhị niên , 具設般遮會, cụ thiết ba/bát già hội , 普告閻浮提, phổ cáo Diêm-phù-đề , 釋子皆來集。 Thích tử giai lai tập 。 所有諸比丘, sở hữu chư Tỳ-kheo , 住在閻浮提, trụ tại Diêm-phù-đề , 願各悉來此, nguyện các tất lai thử , 受我等供養。 thọ/thụ ngã đẳng cúng dường 。 比丘等悉集, Tỳ-kheo đẳng tất tập , 睒彌般遮會, thiểm di ba/bát già hội , 在路有餓死, tại lộ hữu ngạ tử , 或病在道傍, hoặc bệnh tại đạo bàng , 中有遭水毒, trung hữu tao thủy độc , 或值賊虎傷, hoặc trị tặc hổ thương , 或復墜山澗, hoặc phục trụy sơn giản , 比丘死無數。 Tỳ-kheo tử vô số 。 餘殘到睒彌, dư tàn đáo thiểm di , 威儀法則壞, uy nghi Pháp tức hoại , 百千皆來集, bách thiên giai lai tập , 設大般遮會。 thiết Đại bát già hội 。 初起般遮日, sơ khởi ba/bát già nhật , 大雲皆悉起, đại vân giai tất khởi , 普遍閻浮提, phổ biến Diêm-phù-đề , 降澍於大雨, hàng chú ư Đại vũ , 時王甚歡喜, thời Vương thậm hoan hỉ , 此是眾僧力, thử thị chúng tăng lực , 比丘既集已, Tỳ-kheo ký tập dĩ , 互共相借問, hỗ cộng tướng tá vấn , 頗見我和上, phả kiến ngã hòa thượng , 及問阿闍梨, cập vấn A-xà-lê , 知識諸等侶, tri thức chư đẳng lữ , 同學何處去? đồng học hà xứ/xử khứ ? 我今得來此, ngã kim đắc lai thử , 彼或道路亡, bỉ hoặc đạo lộ vong , 高聲大悲哭, cao thanh đại bi khốc , 相戀而嘷啼。 tướng luyến nhi hào Đề 。 失師三藏起, thất sư Tam Tạng khởi , 少時靜默住, thiểu thời tĩnh mặc trụ/trú , 比丘大嘷哭, Tỳ-kheo Đại hào khốc , 惆悵不自抑。 trù trướng bất tự ức 。 王見彼嘷哭, Vương kiến bỉ hào khốc , 曉諭亦不止。 hiểu dụ diệc bất chỉ 。 時王自思惟, thời Vương tự tư tánh , 此有羅漢不? thử hữu La-hán bất ? 天神夜告王, thiên thần dạ cáo Vương , 還於波梨弗, hoàn ư ba lê phất , 善財長者子, Thiện Tài Trưởng-giả tử , 名曰涑羅多, danh viết tốc La đa , 是大阿羅漢, thị đại A-la-hán , 恒在香山中, hằng tại hương sơn trung , 三明解脫具, tam minh giải thoát cụ , 而來安住此, nhi lai an trụ thử , 今於此大月, kim ư thử Đại nguyệt , 十五日布薩, thập ngũ nhật bố tát , 由此布薩故, do thử bố tát cố , 百千眾集會。 bách thiên chúng tập hội 。 中有一三藏, trung hữu nhất Tam Tạng , 復有阿羅漢, phục hưũ A-la-hán , 于時諸天眾, vu thời chư Thiên Chúng , 皆來聽布薩。 giai lai thính bố tát 。 今是最後集, kim thị tối hậu tập , 當作無上護, đương tác vô thượng hộ , 法幢當摧折, Pháp-Tràng đương tồi chiết , 法炬當散滅, Pháp Cự đương tán diệt , 法山欲崩頹, pháp sơn dục băng đồi , 法海當枯涸, pháp hải đương khô hạc , 八種功德水, bát chủng công đức thủy , 最後當亦竭。 tối hậu đương diệc kiệt 。 比丘眾聲亂, Tỳ-kheo chúng thanh loạn , 三藏于時起, Tam Tạng vu thời khởi , 高聲言寂靜, cao thanh ngôn tịch tĩnh , 諦聽戒律儀。 đế thính giới luật nghi 。 所有諸釋子, sở hữu chư Thích tử , 一切皆來集, nhất thiết giai lai tập , 我於此眾中, ngã ư thử chúng trung , 多聞到彼岸, đa văn đáo bỉ ngạn , 學戒猶不淨, học giới do bất tịnh , 何況於餘人! hà huống ư dư nhân ! 若有一比丘, nhược hữu nhất Tỳ-kheo , 能持此禁戒, năng trì thử cấm giới , 威儀無缺者, uy nghi vô khuyết giả , 今當為布薩。 kim đương vi ố tát 。 若於毘尼戒, nhược/nhã ư Tỳ ni giới , 威儀無缺犯, uy nghi vô khuyết phạm , 於此大眾前, ư thử Đại chúng tiền , 有者今當現, hữu giả kim đương hiện , 為學戒律者, vi học giới luật giả , 今當作布薩。 kim đương tác bố tát 。 羅漢涑羅多, La-hán tốc La đa , 即起師子吼, tức khởi sư tử hống , 依如經中說, y như Kinh trung thuyết , 我學戒清淨, ngã học giới thanh tịnh , 決定無有疑, quyết định vô hữu nghi , 布薩我當聽, bố tát ngã đương thính , 如佛之所說, như Phật chi sở thuyết , 禁戒我善學。 cấm giới ngã thiện học 。 三藏有弟子, Tam Tạng hữu đệ-tử , 名曰鴦伽多, danh viết ương già đa , 懆惡即瞋罵, 懆ác tức sân mạ , 咄彼涑羅多, đốt bỉ tốc La đa , 經中未見汝, Kinh trung vị kiến nhữ , 是學戒律者。 thị học giới luật giả 。 大德如是說, Đại Đức như thị thuyết , 云何故違反? vân hà cố vi phản ? 鴦伽瞋極盛, ương già sân cực thịnh , 兩手執大棒, lưỡng thủ chấp Đại bổng , 打殺阿羅漢, đả sát A-la-hán , 淨戒可敬者。 tịnh giới khả kính giả 。 諸善比丘等, chư thiện Tỳ-kheo đẳng , 大哭而嘷啼, Đại khốc nhi hào Đề , 各各相瞋怒, các các tướng sân nộ , 毀破身衣服。 hủy phá thân y phục 。 時有大夜叉, thời hữu đại dạ xoa , 名目佉檀提, danh mục khư đàn Đề , 於佛深生信, ư Phật thâm sanh tín , 敬重佛正法, kính trọng Phật chánh pháp , 即以金剛杵, tức dĩ Kim Cương xử , 殺害彼鴦伽, sát hại bỉ ương già , 由殺阿羅漢, do sát A-la-hán , 無著涑羅多。 Vô Trước tốc La đa 。 復有惡比丘, phục hưũ ác Tỳ-kheo , 名曰鷄多羅, danh viết kê Ta-la , 兩手亦執棒, lưỡng thủ diệc chấp bổng , 復殺彼三藏。 phục sát bỉ Tam Tạng 。 比丘皆悉起, Tỳ-kheo giai tất khởi , 各各共相殺, các các cộng tướng sát , 百千諸比丘, bách thiên chư Tỳ-kheo , 存活者無幾。 tồn hoạt giả vô kỷ 。 是時須臾頃, Thị thời tu du khoảnh , 大地普震動, Đại địa phổ chấn động , 於其虛空中, ư kỳ hư không trung , 出大惡音聲, xuất Đại ác âm thanh , 四方起大惡, tứ phương khởi Đại ác , 火爨數百千, hỏa thoán số bách thiên , 火幢大可畏, hỏa tràng Đại khả úy , 現住在空中。 hiện trụ tại không trung 。 彗星及妖星, tuệ tinh cập yêu tinh , 四方而流墮, tứ phương nhi lưu đọa , 千億諸天神, thiên ức chư thiên thần , 皆作如是言: giai tác như thị ngôn : 釋迦所集法, Thích Ca sở tập Pháp , 今日當隱沒。 kim nhật đương ẩn một 。 色界諸天子, sắc giới chư Thiên Tử , 一切欲界天, nhất thiết dục giới thiên , 正法隱沒已, chánh pháp ẩn một dĩ , 大聲悲嘷哭。 Đại thanh bi hào khốc 。 見佛諸夜叉, kiến Phật chư Dạ-xoa , 墮地而宛轉, đọa địa nhi uyển chuyển , 從今於世間, tùng kim ư thế gian , 更無有佛法, cánh vô hữu Phật Pháp , 律儀木叉戒, luật nghi mộc xoa giới , 一切悉空無, nhất thiết tất không vô , 闇冥遍世間, ám minh biến thế gian , 無救無歸趣。 vô cứu vô quy thú 。 諸人等不久, chư nhân đẳng bất cửu , 無異於麞鹿, vô dị ư chương lộc , 法幢當摧折, Pháp-Tràng đương tồi chiết , 法鼓聲亦絕, pháp cổ thanh diệc tuyệt , 甘露門閉塞, cam lộ môn bế tắc , 法師亦喪亡, Pháp sư diệc tang vong , 法炬當散滅, Pháp Cự đương tán diệt , 法輪更不轉。 Pháp luân cánh bất chuyển 。 正法橋破壞, chánh pháp kiều phá hoại , 法足不復行, Pháp túc bất phục hạnh/hành/hàng , 法水止不流, pháp thủy chỉ bất lưu , 法河永枯涸, Pháp hà vĩnh khô hạc , 法山欲崩頹, pháp sơn dục băng đồi , 法海當復竭。 pháp hải đương phục kiệt 。 住林阿蘭若, trụ/trú lâm A-lan-nhã , 所有諸天子, sở hữu chư Thiên Tử , 于時大怖畏, vu thời Đại bố úy , 悲嘷而自撲。 bi hào nhi tự phác 。 有諸魔眷屬, hữu chư ma quyến thuộc , 邪見諸惡黨, tà kiến chư ác đảng , 歌舞皆歡喜, ca vũ giai hoan hỉ , 踊躍弄衣服, dõng dược lộng y phục , 釋迦所說法, Thích Ca sở thuyết pháp , 趣彼甘露者, thú bỉ cam lồ giả , 隱沒是其宜, ẩn một thị kỳ nghi , 我法得熾盛。 ngã pháp đắc sí thịnh 。 難看王既知, nạn/nan khán Vương ký tri , 正法隱沒已, chánh pháp ẩn một dĩ , 從初至後夜, tòng sơ chí hậu dạ , 出城往詣彼, xuất thành vãng nghệ bỉ , 見諸比丘屍, kiến chư Tỳ-kheo thi , 墮地即悶絕, đọa địa tức muộn tuyệt , 良久乃得穌, lương cửu nãi đắc tô , 而復更悲啼。 nhi phục cánh bi Đề 。 見殺阿羅漢, kiến sát A-la-hán , 三藏失師迦, Tam Tạng thất sư Ca , 無量比丘死, vô lượng Tỳ-kheo tử , 我亦不久活。 ngã diệc bất cửu hoạt 。 收拾阿羅漢, thu thập A-la-hán , 別取三藏屍, biệt thủ Tam Tạng thi , 及諸比丘喪, cập chư Tỳ-kheo tang , 種種而闍維。 chủng chủng nhi xà duy 。 餘殘在比丘, dư tàn tại Tỳ-kheo , 召喚集一處, triệu hoán tập nhất xứ/xử , 餚饌眾美味, hào soạn chúng mỹ vị , 種種而供養。 chủng chủng nhi cúng dường 。 復捨千萬寶, phục xả thiên vạn bảo , 一寶直百千, nhất bảo trực bách thiên , 以此眾寶物, dĩ thử chúng bảo vật , 擬造五百寺。 nghĩ tạo ngũ bách tự 。 一一諸比丘, nhất nhất chư Tỳ-kheo , 各施百千物, các thí bách thiên vật , 師等在此住, sư đẳng tại thử trụ , 我等當養育, ngã đẳng đương dưỡng dục , 為我說正法, vi ngã thuyết Chánh Pháp , 我當至心聽。 ngã đương chí tâm thính 。 一切皆默然, nhất thiết giai mặc nhiên , 無有說法者。 vô hữu thuyết pháp giả 。 其王三勸請, kỳ Vương tam khuyến thỉnh , 白諸比丘已, bạch chư Tỳ-kheo dĩ , 亦皆默然住, diệc giai mặc nhiên trụ/trú , 一切無說者。 nhất thiết vô thuyết giả 。 王白諸比丘: Vương bạch chư Tỳ-kheo : 可不知法耶? khả bất tri Pháp da ? 語已袈裟白, ngữ dĩ ca sa bạch , 染色不復現, nhiễm sắc bất phục hiện , 從床皆墮落, tùng sàng giai đọa lạc , 宛轉在於地。 uyển chuyển tại ư địa 。 咸皆稱佛言, hàm giai xưng Phật ngôn , 佛法寶隱沒, Phật Pháp bảo ẩn một , 鬚髮爪皆長, tu phát trảo giai trường/trưởng , 諸法亦忘失。 chư Pháp diệc vong thất 。 當時虛空中, đương thời hư không trung , 大聲震於地, Đại thanh chấn ư địa , 一切皆遍動, nhất thiết giai biến động , 猶如水上輪。 do như thủy thượng luân 。 城壁碎落下, thành bích toái lạc hạ , 屋宇悉圮坼, ốc vũ tất bĩ sách , 樹林根枝葉, thụ lâm căn chi diệp , 花葉果藥盡。 hoa diệp quả dược tận 。 唯除淨居天, duy trừ tịnh cư thiên , 欲界一切處, dục giới nhất thiết xứ , 七味三精氣, thất vị tam tinh khí , 損減無有餘。 tổn giảm vô hữu dư 。 解脫諸善論, giải thoát chư thiện luận , 當時一切盡, đương thời nhất thiết tận , 所生花果味, sở sanh hoa quả vị , 希少亦不美, hy thiểu diệc bất mỹ , 諸有井泉池, chư hữu tỉnh tuyền trì , 一切盡枯涸, nhất thiết tận khô hạc , 土地悉鹹鹵, độ địa tất hàm lỗ , 剖裂成丘澗。 phẩu liệt thành khâu giản 。 諸山皆焦然, chư sơn giai tiêu nhiên , 天龍不降雨, Thiên Long bất hàng vũ , 苗稼皆枯死, miêu giá giai khô tử , 甘蔗劫貝藥, cam giá kiếp bối dược , 生者皆死盡, sanh giả giai tử tận , 餘草更不生。 dư thảo cánh bất sanh 。 雨土皆昏闇, vũ độ giai hôn ám , 日月不現明, nhật nguyệt bất hiện minh , 四方皆亢旱, tứ phương giai kháng hạn , 數現諸惡瑞。 số hiện chư ác thụy 。 十不善業道, thập bất thiện nghiệp đạo , 貪瞋癡倍增, tham sân si bội tăng , 眾生於父母, chúng sanh ư phụ mẫu , 視之如麞鹿。 thị chi như chương lộc 。 眾生及壽命, chúng sanh cập thọ mạng , 色力威樂減, sắc lực uy lạc/nhạc giảm , 遠離人天樂, viễn ly nhân Thiên nhạc , 皆悉墮惡道。 giai tất đọa ác đạo 。 如是不善業, như thị bất thiện nghiệp , 惡王惡比丘, ác vương ác Tỳ-kheo , 毀壞我正法, hủy hoại ngã chánh pháp , 損減天人道。 tổn giảm Thiên Nhân đạo 。 諸天善神王, chư Thiên thiện thần Vương , 悲愍眾生者, bi mẫn chúng sanh giả , 棄此濁惡國, khí thử trược ác quốc , 皆悉向餘方。 giai tất hướng dư phương 。 先佛不作者, tiên Phật bất tác giả , 我今為眾生, ngã kim vi chúng sanh , 棄捨身壽命, khí xả thân thọ mạng , 為增三精氣, vi tăng tam tinh khí , 悲愍眾生故, bi mẫn chúng sanh cố , 捨壽第三分, xả thọ đệ tam phần , 令我法海滿, lệnh ngã pháp hải mãn , 洗浴諸天人。 tẩy dục chư Thiên Nhân 。 過去諸如來, quá khứ chư Như Lai , 依壽而滅度, y thọ nhi diệt độ , 彼於七日後, bỉ ư thất nhật hậu , 正法皆隱沒。 chánh pháp giai ẩn một 。 今我涅槃後, kim ngã Niết-Bàn hậu , 正法五百年, chánh pháp ngũ bách niên , 住在於世間, trụ tại ư thế gian , 眾生煩惱盡, chúng sanh phiền não tận , 精進諸菩薩, tinh tấn chư Bồ-tát , 得滿於六度, đắc mãn ư lục độ , 行者速能入, hành giả tốc năng nhập , 無漏安隱城。 vô lậu an ổn thành 。 像法住於世, tượng Pháp trụ/trú ư thế , 限滿一千年, hạn mãn nhất thiên niên , 剃頭著袈裟, thế đầu trước/trứ ca sa , 持戒及毀禁, trì giới cập hủy cấm , 天人所供養, Thiên Nhân sở cúng dường , 常令無所乏, thường lệnh vô sở phạp , 如是供養彼, như thị cúng dường bỉ , 則為供養我。 tức vi cúng dường ngã 。 若有為我法, nhược hữu vi ngã pháp , 歸依而剃頭, quy y nhi thế đầu , 身著袈裟衣, thân trước/trứ ca sa y , 說彼是我子, thuyết bỉ thị ngã tử , 假使破禁戒, giả sử phá cấm giới , 悉住不退地。 tất trụ/trú bất thoái địa 。 若有撾打彼, nhược hữu qua đả bỉ , 則為打我身, tức vi đả ngã thân , 若有罵辱彼, nhược hữu mạ nhục bỉ , 則為毀辱我, tức vi hủy nhục ngã , 是人心欲滅, thị nhân tâm dục diệt , 正法大明燈。 chánh pháp Đại minh đăng 。 故為器非器, cố vi khí phi khí , 捨壽第三分, xả thọ đệ tam phần , 為眾得安樂, vi chúng đắc an lạc , 饒益諸天人。 nhiêu ích chư Thiên Nhân 。 我昔行苦行, ngã tích hạnh/hành/hàng khổ hạnh , 為諸眾生故, vi chư chúng sanh cố , 捨已自身樂, xả dĩ tự thân lạc/nhạc , 令法久熾然, lệnh Pháp cửu sí nhiên , 我昔捨身命, ngã tích xả thân mạng , 為諸病人故, vi chư bệnh nhân cố , 亦為貧眾生, diệc vi bần chúng sanh , 令法久熾然。 lệnh Pháp cửu sí nhiên 。 我昔為菩提, ngã tích vi Bồ-đề , 捨財及妻子, xả tài cập thê tử , 寶象馬車乘, bảo tượng mã xa thừa , 令法久熾然。 lệnh Pháp cửu sí nhiên 。 我昔供諸佛, ngã tích cung/cúng chư Phật , 緣覺及聲聞, duyên giác cập Thanh văn , 父母諸師長, phụ mẫu chư sư trường/trưởng , 令法久熾然。 lệnh Pháp cửu sí nhiên 。 為聞菩提故, vi văn Bồ-đề cố , 無量阿僧祇, vô lượng a-tăng-kì , 備受種種苦, bị thọ/thụ chủng chủng khổ , 令法久熾然。 lệnh Pháp cửu sí nhiên 。 我修戒律儀, ngã tu giới luật nghi , 長夜常勤行, trường/trưởng dạ thường cần hạnh/hành/hàng , 十方佛為證, thập phương Phật vi chứng , 令法久熾然。 lệnh Pháp cửu sí nhiên 。 我昔常忍辱, ngã tích thường nhẫn nhục , 忍諸惡眾生, nhẫn chư ác chúng sanh , 為眾除煩惱, vi chúng trừ phiền não , 令法久熾然。 lệnh Pháp cửu sí nhiên 。 我昔勤精進, ngã tích cần tinh tấn , 堅固常伏他, kiên cố thường phục tha , 度脫諸眾生, độ thoát chư chúng sanh , 令法久熾然。 lệnh Pháp cửu sí nhiên 。 我修禪解脫, ngã tu Thiền giải thoát , 無色三摩提, vô sắc tam ma đề , 恒沙不可數, hằng sa bất khả số , 令法久熾然。 lệnh Pháp cửu sí nhiên 。 我昔為般若, ngã tích vi Bát-nhã , 住在於閑林, trụ tại ư nhàn lâm , 演說無量論, diễn thuyết vô lượng luận , 令法久熾然。 lệnh Pháp cửu sí nhiên 。 我昔常憐愍, ngã tích thường liên mẫn , 捨已身血肉, xả dĩ thân huyết nhục , 及捨身支節, cập xả thân chi tiết , 為增正法眼。 vi tăng chánh pháp nhãn 。 我愍惡眾生, ngã mẫn ác chúng sanh , 以慈而成熟, dĩ từ nhi thành thục , 安置於三乘, an trí ư tam thừa , 增長正法施。 tăng trưởng chánh pháp thí 。 我昔智方便, ngã tích trí phương tiện , 度脫諸惡見, độ thoát chư ác kiến , 安置於正慧, an trí ư chánh tuệ , 法雨令不絕。 Pháp vũ lệnh bất tuyệt 。 我昔以四攝, ngã tích dĩ tứ nhiếp , 救度諸眾生, cứu độ chư chúng sanh , 滅惡煩惱火, diệt ác phiền não hỏa , 令四眾久住。 lệnh Tứ Chúng cửu trụ 。 我昔除外道, ngã tích trừ ngoại đạo , 諸惡邪見網, chư ác tà kiến võng , 安置於正路, an trí ư chánh lộ , 四眾得供養。 Tứ Chúng đắc cúng dường 。 我為彼捨命, ngã vi bỉ xả mạng , 慈愍度眾生, từ mẫn độ chúng sanh , 不令世間闇, bất lệnh thế gian ám , 而有所歸趣。 nhi hữu sở quy thú 。 如是於後時, như thị ư hậu thời , 欲令法不壞, dục lệnh Pháp bất hoại , 是故囑法眼, thị cố chúc pháp nhãn , 饒益諸眾生。 nhiêu ích chư chúng sanh 。 於我滅度後, ư ngã diệt độ hậu , 菩薩向餘方, Bồ Tát hướng dư phương , 為欲不滅壞, vi dục bất diệt hoại , 一切賢聖法。 nhất thiết hiền thánh pháp 。 故我今說呪, cố ngã kim thuyết chú , 令法久熾然。 lệnh Pháp cửu sí nhiên 。 金剛密無缺, Kim cương mật vô khuyết , 解脫味所依, giải thoát vị sở y , 所有十方佛, sở hữu thập phương Phật , 當與我說欲, đương dữ ngã thuyết dục , 在此所來者, tại thử sở lai giả , 大眾亦與欲。」 Đại chúng diệc dữ dục 。」 爾時,世尊為令正法得久住故,說大陀羅尼呪: nhĩ thời ,Thế Tôn vi lệnh chánh pháp đắc cửu trụ cố ,thuyết Đại Đà-la-ni chú : 「哆地夜他 阿婆牟寄 婆牟寄 質闍牟寄 佉羅牟寄 遮羅摩兮 阿兮 阿兮 達囉婆帝 摩呵地唎滯 悉耽婆羅兮 闍迦利 磨什婆隷 達囉牟駛 能伽咩什婆隸 什婆囉摩涅婆波 蘇婆呵」 「sỉ địa dạ tha  A bà mưu kí  Bà mưu kí  chất xà/đồ mưu kí  khư La mưu kí  già La-ma hề  a hề  a hề  đạt La Bà đế  ma ha địa lợi trệ  tất đam Bà la hề  xà/đồ Ca lợi  ma thập Bà lệ  đạt La mưu sử  năng già 咩thập Bà lệ  thập Bà La ma niết Bà ba  tô Bà ha 」 爾時,世尊說此金剛堅固深密解脫味體陀羅尼句時,遍此三千大千世界六種震動,天降花雨,一切樂器不鼓自鳴。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử Kim cương kiên cố thâm mật giải thoát vị thể Đà-la-ni cú thời ,biến thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,Thiên hàng hoa vũ ,nhất thiết lạc/nhạc khí bất cổ tự minh 。 諸來大眾遍滿大地,皆悉悲泣流淚讚歎,而作是言:「釋迦牟尼如來、應、正遍知甚為奇特,未曾有法大悲具足,隨彼眾生為成熟故,安置顯現未來法故捨第三分壽。」 chư lai Đại chúng biến mãn Đại địa ,giai tất bi khấp lưu lệ tán thán ,nhi tác thị ngôn :「Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri thậm vi kì đặc ,vị tằng hữu Pháp đại bi cụ túc ,tùy bỉ chúng sanh vi thành thục cố ,an trí hiển hiện vị lai pháp cố xả đệ tam phần thọ 。」 說是語時,在會眾生依煩惱身者心得敬信,盡虛空量諸眾生等未發無上菩提心者皆悉發心,九十二那由他眾生得柔順忍,八那由他眾生得首楞嚴三昧聖燈三昧,十萬諸夜叉見四真諦,二千菩薩得共行測量毘尼三昧,六十四百千阿修羅得殊勝行那羅延三昧,八那由他百千諸天得清淨行三昧,三十那由他百千鳩槃茶得勝幢上燈三昧,二十那由他百千諸龍得不欺(夌*欠)力行三昧,二萬比丘盡諸有漏心得解脫。 thuyết thị ngữ thời ,tại hội chúng sanh y phiền não thân giả tâm đắc kính tín ,tận hư không lượng chư chúng sanh đẳng vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả giai tất phát tâm ,cửu thập nhị na-do-tha chúng sanh đắc nhu thuận nhẫn ,bát na-do-tha chúng sanh đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội Thánh đăng tam muội ,thập vạn chư Dạ-xoa kiến tứ chân đế ,nhị thiên Bồ Tát đắc cọng hạnh/hành/hàng trắc lượng Tỳ ni tam muội ,lục thập tứ bách thiên A-tu-la đắc thù thắng hạnh/hành/hàng Na-la-diên tam muội ,bát na-do-tha bách thiên chư Thiên đắc thanh tịnh hạnh tam muội ,tam thập na-do-tha bách thiên cưu bàn trà đắc thắng tràng thượng đăng tam muội ,nhị thập na-do-tha bách thiên chư long đắc bất khi (夌*khiếm )lực hạnh/hành/hàng tam muội ,nhị vạn Tỳ-kheo tận chư hữu lậu tâm đắc giải thoát 。 爾時,智炬童真菩薩摩訶薩,白文殊師利菩薩摩訶薩言:「了知清淨士!觀此釋迦牟尼如來,以大名稱充滿十方諸佛國土。云何充滿?謂釋迦牟尼佛從初發心求阿耨多羅三藐三菩提已來,於一切眾生平等安置,以福田心種種勤修而行布施,於一切菩薩道修最勝行,成熟一切諸眾生故發最勝願,捨清淨國至此五濁眾苦世界,於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺。以大慈悲因緣力故,為無間業誹謗正法毀呰賢聖一切不善惡業纏縛,十方一切清淨佛土所棄眾生,為諸煩惱之所縛者,成熟如是諸眾生故,於此娑婆世界求阿耨多羅三藐三菩提,於一切菩薩道修最勝行,是人今於五濁世界,於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺。此無間業諸眾生等,種種罵辱誹謗如來,輕賤毀呰勤加逼惱。彼等以嫉妬因緣故,種種方便心欲殺害,復以種種兵仗刀箭、(矛*(替-曰+貝))鉾鉞斧、崩大石山、毒藥水火,復放狂象、師子、虎豹、惡牛、惡狗勤加害佛。爾時,如來猶於彼等諸眾生所,以大慈悲哀憐覆護,踰於父母視其一子,於諸苦海方便拔濟,是以今佛釋迦如來於十方佛土名稱普聞。今復為此諸眾生故,以一切法付囑天龍諸鬼神等,為令法眼久住熾然。復為眾生捨第三分壽,亦為法眼久住熾然,一切聲聞器以非器,及諸剃頭著袈裟者,為護持故,不惱害故,增長三精氣故,以是釋迦如來於此十方一切佛土、一切如來、一切菩薩摩訶薩、一切大智諸天人所,極得名稱充滿十方。是故一切諸來菩薩摩訶薩等,各各相與隨力所堪,皆設第一最上供具,供養如來尊重恭敬。」 nhĩ thời ,trí cự đồng chân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bạch Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「liễu tri thanh tịnh sĩ !quán thử Thích-Ca Mâu Ni Như Lai ,dĩ Đại danh xưng sung mãn thập phương chư Phật quốc độ 。vân hà sung mãn ?vị Thích Ca Mâu Ni Phật tùng sơ phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ lai ,ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng an trí ,dĩ phước điền tâm chủng chủng cần tu nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,ư nhất thiết Bồ Tát đạo tu tối thắng hạnh/hành/hàng ,thành thục nhất thiết chư chúng sanh cố phát tối thắng nguyện ,xả thanh tịnh quốc chí thử ngũ trược chúng khổ thế giới ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thành chánh giác 。dĩ đại từ bi nhân duyên lực cố ,vi Vô gián nghiệp phỉ báng chánh pháp hủy 呰hiền thánh nhất thiết bất thiện ác nghiệp triền phược ,thập phương nhất thiết thanh tịnh Phật độ sở khí chúng sanh ,vi chư phiền não chi sở phược giả ,thành thục như thị chư chúng sanh cố ,ư thử Ta Bà thế giới cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư nhất thiết Bồ Tát đạo tu tối thắng hạnh/hành/hàng ,thị nhân kim ư ngũ trược thế giới ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thành chánh giác 。thử Vô gián nghiệp chư chúng sanh đẳng ,chủng chủng mạ nhục phỉ báng Như Lai ,khinh tiện hủy 呰cần gia bức não 。bỉ đẳng dĩ tật đố nhân duyên cố ,chủng chủng phương tiện tâm dục sát hại ,phục dĩ chủng chủng binh trượng đao tiến 、(mâu *(thế -viết +bối ))鉾việt phủ 、băng Đại thạch sơn 、độc dược thủy hỏa ,phục phóng cuồng tượng 、sư tử 、hổ báo 、ác ngưu 、ác cẩu cần gia hại Phật 。nhĩ thời ,Như Lai do ư bỉ đẳng chư chúng sanh sở ,dĩ đại từ bi ai liên phước hộ ,du ư phụ mẫu thị kỳ nhất tử ,ư chư khổ hải phương tiện bạt tế ,thị dĩ kim Phật Thích-Ca Như Lai ư thập phương Phật đổ danh xưng phổ văn 。kim phục vi thử chư chúng sanh cố ,dĩ nhất thiết pháp phó chúc Thiên Long chư quỷ thần đẳng ,vi lệnh pháp nhãn cửu trụ sí nhiên 。phục vi chúng sanh xả đệ tam phần thọ ,diệc vi pháp nhãn cửu trụ sí nhiên ,nhất thiết Thanh văn khí dĩ phi khí ,cập chư thế đầu trước/trứ ca sa giả ,vi hộ trì cố ,bất não hại cố ,tăng trưởng tam tinh khí cố ,dĩ thị Thích-Ca Như Lai ư thử thập phương nhất thiết Phật thổ 、nhất thiết Như Lai 、nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhất thiết đại trí chư Thiên Nhân sở ,cực đắc danh xưng sung mãn thập phương 。thị cố nhất thiết chư lai Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,các các tướng dữ tùy lực sở kham ,giai thiết đệ nhất tối thượng cung cụ ,cúng dường Như Lai tôn trọng cung kính 。」 爾時,一切諸來大眾菩薩摩訶薩等,從座而起口眼微笑。彼諸菩薩於此娑婆世界,遍雨種種寶供養具供養世尊,有雨碎金,有雨碎銀,有雨碎毘琉璃,有雨碎頗梨,有雨赤真珠,有雨碎馬瑙,有雨碎車璩,有雨龍蛇所愛重者碎栴檀香,有雨牛頭栴檀香,有雨多摩羅跋香,有雨黑堅沈水香,有雨種種眾妙寶花,有雨七寶蓋、七寶幢、七寶幡、金縷、真珠、瓔珞、環釧。有持劫波如意寶樹,有持寶衣樹,有持寶花樹,有持寶器樹,有持寶香樹,供養世尊。 nhĩ thời ,nhất thiết chư lai Đại chúng Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ,tùng tọa nhi khởi khẩu nhãn vi tiếu 。bỉ chư Bồ-tát ư thử Ta Bà thế giới ,biến vũ chủng chủng bảo cúng dường cụ cúng dường Thế Tôn ,hữu vũ toái kim ,hữu vũ toái ngân ,hữu vũ toái Tì lưu ly ,hữu vũ toái pha-lê ,hữu vũ xích trân châu ,hữu vũ toái mã-não ,hữu vũ toái xa cừ ,hữu vũ long xà sở ái trọng giả toái chiên đàn hương ,hữu vũ ngưu đầu chiên đàn hương ,hữu vũ đa ma la bạt hương ,hữu vũ hắc kiên trầm thủy hương ,hữu vũ chủng chủng chúng diệu bảo hoa ,hữu vũ thất bảo cái 、thất bảo tràng 、thất bảo phan/phiên 、kim lũ 、trân châu 、anh lạc 、hoàn xuyến 。hữu trì kiếp ba như ý bảo thụ ,hữu trì bảo y thụ/thọ ,hữu trì bảo hoa thụ/thọ ,hữu trì bảo khí thụ/thọ ,hữu trì bảo hương thụ/thọ ,cúng dường Thế Tôn 。 復有菩薩於娑婆土所有樹林花葉果實一切草木,變成七寶而供養佛。復有菩薩,於娑婆土一切所有山石塼瓦,變成七寶而供養佛。復有菩薩,於娑婆土一切所有大地界分,變為微妙諸天寶香而供養佛。一切眾生依地住者,彼等七日七夜身心快樂猶若諸天。復有菩薩於娑婆土一切所有大水界分,變為諸天第一微妙甘露美味香潔醇具水界,眾生七日七夜身心快樂猶若諸天。復有菩薩,以一切風變為微妙清淨香風而供養佛,於三惡道所有眾生,一切無餘香風觸故,七日七夜身心快樂猶若諸天。 phục hưũ Bồ Tát ư Ta-bà độ sở hữu thụ lâm hoa diệp quả thật nhất thiết thảo mộc ,biến thành thất bảo nhi cúng dường Phật 。phục hưũ Bồ Tát ,ư Ta-bà độ nhất thiết sở hữu sơn thạch chuyên ngõa ,biến thành thất bảo nhi cúng dường Phật 。phục hưũ Bồ Tát ,ư Ta-bà độ nhất thiết sở hữu Đại địa giới phần ,biến vi vi diệu chư Thiên bảo hương nhi cúng dường Phật 。nhất thiết chúng sanh y địa trụ/trú giả ,bỉ đẳng thất nhật thất dạ thân tâm khoái lạc do nhược chư Thiên 。phục hưũ Bồ Tát ư Ta-bà độ nhất thiết sở hữu Đại thủy giới phần ,biến vi chư Thiên đệ nhất vi diệu cam lồ mỹ vị hương khiết thuần cụ thủy giới ,chúng sanh thất nhật thất dạ thân tâm khoái lạc do nhược chư Thiên 。phục hưũ Bồ Tát ,dĩ nhất thiết phong biến vi vi diệu thanh tịnh hương phong nhi cúng dường Phật ,ư tam ác đạo sở hữu chúng sanh ,nhất thiết vô dư hương phong xúc cố ,thất nhật thất dạ thân tâm khoái lạc do nhược chư Thiên 。 爾時,上至阿迦膩吒天,下至四天王身天,及諸天女一切無餘,而以種種微妙音聲讚歎世尊,復以種種歌舞音樂而供養佛。一切夜叉、一切羅剎、一切鳩槃茶、一切乾闥婆、一切阿修羅、一切緊那羅、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那、人、非人等,彼等一切隨力所堪作種種讚歎,乃至種種供養世尊。 nhĩ thời ,thượng chí A ca nị trá Thiên ,hạ chí Tứ Thiên Vương thân Thiên ,cập chư Thiên nữ nhất thiết vô dư ,nhi dĩ chủng chủng vi diệu âm thanh tán thán Thế Tôn ,phục dĩ chủng chủng ca vũ âm lạc/nhạc nhi cúng dường Phật 。nhất thiết Dạ-xoa 、nhất thiết La-sát 、nhất thiết cưu bàn trà 、nhất thiết Càn-thát-bà 、nhất thiết A-tu-la 、nhất thiết Khẩn-na-la 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na 、nhân 、phi nhân đẳng ,bỉ đẳng nhất thiết tùy lực sở kham tác chủng chủng tán thán ,nãi chí chủng chủng cúng dường Thế Tôn 。 爾時,世尊告上首彌勒,及賢劫中一切菩薩摩訶薩言:「諸善男子!我昔行菩薩道時,曾於過去諸佛如來作是供養,以此善根與我作於三菩提因。我今憐愍諸眾生故,以此報果分作三分,留一分自受;第二分者,於我滅後與禪解脫三昧堅固相應聲聞令無所乏;第三分者,與彼破戒、讀誦經典、相應聲聞正法像法、剃頭、著袈裟者令無所乏。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thượng thủ Di Lặc ,cập hiền kiếp trung nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「chư Thiện nam tử !ngã tích hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,tằng ư quá khứ chư Phật Như Lai tác thị cúng dường ,dĩ thử thiện căn dữ ngã tác ư tam-Bồ-đề nhân 。ngã kim liên mẫn chư chúng sanh cố ,dĩ thử báo quả phần tác tam phần ,lưu nhất phân tự thọ ;đệ nhị phần giả ,ư ngã diệt hậu dữ Thiền giải thoát tam muội kiên cố tướng ứng Thanh văn lệnh vô sở phạp ;đệ tam phần giả ,dữ bỉ phá giới 、độc tụng Kinh điển 、tướng ứng Thanh văn chánh pháp tượng Pháp 、thế đầu 、trước/trứ ca sa giả lệnh vô sở phạp 。 「彌勒!我今復以三業相應諸聲聞眾,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,寄付汝手,勿令乏少孤獨而終,及以正法像法毀破禁戒著袈裟者,寄付汝手,勿令彼等於諸資具乏少而終,亦勿令有旃陀羅王共相惱害身心受苦。我今復以彼諸施主寄付汝手,我今所有器以非器為我出家而供養者,汝等亦當護持養育。 「Di Lặc !ngã kim phục dĩ tam nghiệp tướng ứng chư Thanh văn chúng ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,kí phó nhữ thủ ,vật lệnh phạp thiểu cô độc nhi chung ,cập dĩ chánh Pháp tượng Pháp hủy phá cấm giới trước/trứ ca sa giả ,kí phó nhữ thủ ,vật lệnh bỉ đẳng ư chư tư cụ phạp thiểu nhi chung ,diệc vật lệnh hữu chiên đà la Vương cộng tướng não hại thân tâm thọ khổ 。ngã kim phục dĩ bỉ chư thí chủ kí phó nhữ thủ ,ngã kim sở hữu khí dĩ phi khí vi ngã xuất gia nhi cúng dường giả ,nhữ đẳng diệc đương hộ trì dưỡng dục 。 「彌勒!若於現在及未來世,讀誦受持此法門者,彼等當得十種清淨功德。何等為十?身清淨故,離殺生、離偷盜、離邪行;口清淨故,不妄語、不惡口、不兩舌、不綺語;心清淨故,離貪欲、離瞋恚、離邪見,是為十。從是已後,百千萬生常得如是十種清淨功德。 「Di Lặc !nhược/nhã ư hiện tại cập vị lai thế ,độc tụng thọ trì thử pháp môn giả ,bỉ đẳng đương đắc thập chủng thanh tịnh công đức 。hà đẳng vi thập ?thân thanh tịnh cố ,ly sát sanh 、ly thâu đạo 、ly tà hành ;khẩu thanh tịnh cố ,bất vọng ngữ 、bất ác khẩu 、bất lưỡng thiệt 、bất khỉ ngữ ;tâm thanh tịnh cố ,ly tham dục 、ly sân khuể 、ly tà kiến ,thị vi thập 。tùng thị dĩ hậu ,bách thiên vạn sanh thường đắc như thị thập chủng thanh tịnh công đức 。 「若有至心聽此法門者,是人住如實際得於八種清淨功德。何等為八?一者、長壽;二者、端正;三者、富貴;四者、名稱;五者、常為諸天守護;六者、所須常無所乏;七者、盡諸業障;八者、命欲終時有十方佛及諸大眾,放大光明照其眼目,令其人見得生善處。於百千萬生,常得如是八種功德。 「nhược hữu chí tâm thính thử pháp môn giả ,thị nhân trụ/trú như thật tế đắc ư bát chủng thanh tịnh công đức 。hà đẳng vi bát ?nhất giả 、trường thọ ;nhị giả 、đoan chánh ;tam giả 、phú quý ;tứ giả 、danh xưng ;ngũ giả 、thường vi chư Thiên thủ hộ ;lục giả 、sở tu thường vô sở phạp ;thất giả 、tận chư nghiệp chướng ;bát giả 、mạng dục chung thời hữu thập phương Phật cập chư Đại chúng ,phóng đại quang minh chiếu kỳ nhãn mục ,lệnh kỳ nhân kiến đắc sanh thiện xứ 。ư bách thiên vạn sanh ,thường đắc như thị bát chủng công đức 。 「我今更復略說,是人當得十三種清淨功德。何謂十三?一者、生死流轉,終不更起顛倒惡見;二者、不生五濁無佛國土;三者、常得見佛;四者、常聞正法;五者、常得供養眾僧;六者、值善知識;七者、常與六波羅蜜相應;八者、不墮小乘;九者、常以大慈大悲大方便力成熟眾生;十者、常發勝願;十一者、乃至菩提而常不離如上等法;十二者、速能滿足六波羅蜜;十三者、於阿耨多羅三藐三菩提而成正覺。若有受持、書寫、讀誦,為他解說,如說修行此月藏法門者,所得功德如前所說。」 「ngã kim cánh phục lược thuyết ,thị nhân đương đắc thập tam chủng thanh tịnh công đức 。hà vị thập tam ?nhất giả 、sanh tử lưu chuyển ,chung bất cánh khởi điên đảo ác kiến ;nhị giả 、bất sanh ngũ trược vô Phật quốc độ ;tam giả 、thường đắc kiến Phật ;tứ giả 、thường văn chánh pháp ;ngũ giả 、thường đắc cúng dường chúng tăng ;lục giả 、trị thiện tri thức ;thất giả 、thường dữ lục Ba la mật tướng ứng ;bát giả 、bất đọa Tiểu thừa ;cửu giả 、thường dĩ đại từ đại bi đại phương tiện lực thành thục chúng sanh ;thập giả 、thường phát thắng nguyện ;thập nhất giả 、nãi chí Bồ-đề nhi thường bất ly như thượng đẳng Pháp ;thập nhị giả 、tốc năng mãn túc lục Ba la mật ;thập tam giả 、ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thành chánh giác 。nhược hữu thọ trì 、thư tả 、độc tụng ,vi tha giải thuyết ,như thuyết tu hành thử Nguyệt tạng Pháp môn giả ,sở đắc công đức như tiền sở thuyết 。」 作是語時,月藏菩薩摩訶薩、尊者阿若憍陳如,及於一切諸來大眾、天人、阿修羅、乾闥婆等,一切眾生聞佛所說,皆悉歡喜頂戴奉行。 tác thị ngữ thời ,Nguyệt tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tôn-Giả A-nhã Kiều-trần-như ,cập ư nhất thiết chư lai Đại chúng 、Thiên Nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà đẳng ,nhất thiết chúng sanh văn Phật sở thuyết ,giai tất hoan hỉ đảnh đái phụng hành 。 大集經卷第五十六 Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập lục 大方等大集經卷第五十七 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập thất 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 須彌藏分第十五聲聞品第一 Tu-Di tạng phần đệ thập ngũ Thanh văn phẩm đệ nhất 南無十方一切諸佛。 Nam mô thập phương nhất thiết chư Phật 。 如是我聞: như thị ngã văn : 一時,婆伽婆在佉羅帝山,依牟尼仙住處,與大聲聞眾過出眾數,一切皆是佛大弟子;與大菩薩眾無量無邊,悉從十方諸佛世界而來集會,次第究竟梵翼記分。 nhất thời ,Bà-Già-Bà tại khư La đế sơn ,y Mâu Ni tiên trụ xứ ,dữ đại Thanh văn chúng quá/qua xuất chúng số ,nhất thiết giai thị Phật Đại đệ-tử ;dữ đại Bồ-tát chúng vô lượng vô biên ,tất tùng thập phương chư Phật thế giới nhi lai tập hội ,thứ đệ cứu cánh phạm dực kí phần 。 爾時,眾中去佛不遠有功德天住於佛前,為聽法故即從座起,合掌向佛,而白佛言:「大德婆伽婆!有諸菩薩以施福船(舟*發)渡生死海。何以故?此佛世界五濁極穢,多有眾生功德智慧悉皆減少。以是因緣故,菩薩摩訶薩於此眾生起大悲心。又此眾生說無因論,資財乏短,勤苦追求而不能得。此諸菩薩若不行施,不能化彼罪惡眾生。是故諸菩薩作如是念:『我今被檀度鎧起大精進,汎施船(舟*發)越生死海。』是諸菩薩摩訶薩修行布施福德之事,令入諸佛無上大海,乃至獲得最上灌頂法王之位。 nhĩ thời ,chúng trung khứ Phật bất viễn hữu công đức thiên trụ/trú ư Phật tiền ,vi thính pháp cố tức tùng toạ khởi ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi bạch Phật ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !hữu chư Bồ-tát dĩ thí phước thuyền (châu *phát )độ sanh tử hải 。hà dĩ cố ?thử Phật thế giới ngũ trược cực uế ,đa hữu chúng sanh công đức trí tuệ tất giai giảm thiểu 。dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử chúng sanh khởi đại bi tâm 。hựu thử chúng sanh thuyết vô nhân luận ,tư tài phạp đoản ,cần khổ truy cầu nhi bất năng đắc 。thử chư Bồ-tát nhược/nhã bất hạnh/hành thí ,bất năng hóa bỉ tội ác chúng sanh 。thị cố chư Bồ-tát tác như thị niệm :『ngã kim bị đàn độ khải khởi đại tinh tấn ,phiếm thí thuyền (châu *phát )việt sanh tử hải 。』thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí phước đức chi sự ,lệnh nhập chư Phật vô thượng đại hải ,nãi chí hoạch đắc tối thượng quán đảnh pháp vương chi vị 。 「世尊!復有眾生計存常見,廣乏資財,苦身求索亦不能得。菩薩若不修行戒施,則不成熟彼諸眾生。是故菩薩摩訶薩於計常眾生起大悲心,復作是念:『我當化彼計常眾生,我以如是持戒鎧(舟*發),欲度生死大海。』乃至得受灌頂法王之位。是諸菩薩以持戒福事行及十善道,成熟眾生令入無上諸佛大海,乃至安置灌頂法王之位。 「Thế Tôn !phục hưũ chúng sanh kế tồn thường kiến ,quảng phạp tư tài ,khổ thân cầu tác diệc bất năng đắc 。Bồ Tát nhược/nhã bất tu hành giới thí ,tức bất thành thục bỉ chư chúng sanh 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư kế thường chúng sanh khởi đại bi tâm ,phục tác thị niệm :『ngã đương hóa bỉ kế thường chúng sanh ,ngã dĩ như thị trì giới khải (châu *phát ),dục độ sanh tử đại hải 。』nãi chí đắc thọ/thụ quán đảnh pháp vương chi vị 。thị chư Bồ-tát dĩ trì giới phước sự hạnh/hành/hàng cập thập thiện đạo ,thành thục chúng sanh lệnh nhập vô thượng chư Phật đại hải ,nãi chí an trí quán đảnh pháp vương chi vị 。 「世尊!此復有眾生行十善道而不清淨,於殺盜婬乃至貪瞋等身,見眾生福德智慧減少故貲財乏短,勤苦追求亦不能得,彼諸眾生若不以出家清淨戒無以成熟。是故菩薩摩訶薩,於彼殺、盜、婬、妄語、兩舌、惡口、綺語、貪、瞋等身見惡行眾生所,起大悲心,以無常方便,令諸眾生入佛法中,以出家戒成熟眾生。此即是我忍進鉀冑。是出家戒,即為船(舟*發)渡生死海。以是緣故,菩薩摩訶薩以持戒福德及無常方便,教化成熟出家律儀戒眾生。彼菩薩以是業故,乃至令入無上諸佛大海,乃至安置灌頂法王之位,菩薩摩訶薩便自能入無上諸佛大海。」爾時,功德天白佛言:「大德婆伽婆!云何菩薩摩訶薩,最初修學禪波羅蜜本業,學已知諸禪分,能出欲界斷除五支成就五支,於四神足遊戲神通,善能往詣一切佛剎迅疾如電,於一切佛所供養聽法,為竭眾生三種道故——何等為三?謂業道、煩惱道、苦道——滿足禪波羅蜜。云何滿足禪波羅蜜?具足六波羅蜜。滿足六波羅蜜已,速得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Thế Tôn !thử phục hưũ chúng sanh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo nhi bất thanh tịnh ,ư sát đạo dâm nãi chí tham sân đẳng thân ,kiến chúng sanh phước đức trí tuệ giảm thiểu cố ti tài phạp đoản ,cần khổ truy cầu diệc bất năng đắc ,bỉ chư chúng sanh nhược/nhã bất dĩ xuất gia thanh tịnh giới vô dĩ thành thục 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư bỉ sát 、đạo 、dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、khỉ ngữ 、tham 、sân đẳng thân kiến ác hành chúng sanh sở ,khởi đại bi tâm ,dĩ vô thường phương tiện ,lệnh chư chúng sanh nhập Phật Pháp trung ,dĩ xuất gia giới thành thục chúng sanh 。thử tức thị ngã nhẫn tiến/tấn giáp trụ 。thị xuất gia giới ,tức vi thuyền (châu *phát )độ sanh tử hải 。dĩ thị duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ trì giới phước đức cập vô thường phương tiện ,giáo hóa thành thục xuất gia luật nghi giới chúng sanh 。bỉ Bồ Tát dĩ thị nghiệp cố ,nãi chí lệnh nhập vô thượng chư Phật đại hải ,nãi chí an trí quán đảnh pháp vương chi vị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tiện tự năng nhập vô thượng chư Phật đại hải 。」nhĩ thời ,công đức thiên bạch Phật ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tối sơ tu học Thiền Ba-la-mật bổn nghiệp ,học dĩ tri chư Thiền phần ,năng xuất dục giới đoạn trừ ngũ chi thành tựu ngũ chi ,ư tứ Thần túc du hí thần thông ,thiện năng vãng nghệ nhất thiết Phật sát tấn tật như điện ,ư nhất thiết Phật sở cúng dường thính pháp ,vi kiệt chúng sanh tam chủng đạo cố ——hà đẳng vi tam ?vị nghiệp đạo 、phiền não đạo 、khổ đạo ——mãn túc Thiền Ba-la-mật 。vân hà mãn túc Thiền Ba-la-mật ?cụ túc lục Ba la mật 。mãn túc lục Ba la mật dĩ ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛言:「善哉,善哉!清淨智!汝清淨智!於此法中以為疲勞滿此法行,為眾生故,能於如來、應、正遍知所,問於此義。汝清淨智!當至心聽,善思念之,我今為汝分別演說。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thanh tịnh trí !nhữ thanh tịnh trí !ư thử Pháp trung dĩ vi ì lao mãn thử pháp hạnh/hành/hàng ,vi chúng sanh cố ,năng ư Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri sở ,vấn ư thử nghĩa 。nhữ thanh tịnh trí !đương chí tâm thính ,thiện tư niệm chi ,ngã kim vi nhữ phân biệt diễn thuyết 。」 功德天言:「如是,世尊!我當聽受,唯願說之。」 công đức thiên ngôn :「như thị ,Thế Tôn !ngã đương thính thọ ,duy nguyện thuyết chi 。」 於是,世尊告功德天言:「清淨智!如汝所問。云何菩薩摩訶薩最初修學禪波羅蜜本業,學已知於禪分能過欲界,除斷五支成就五支,於四神足遊戲神通,善能往詣一切佛剎迅疾如電,於一切佛所供養聽法,為竭眾生三種道故。何等為三?謂業道、煩惱道、苦道。能生修道所作福事,滿足禪波羅蜜。禪波羅蜜滿足故,具足六波羅蜜。滿足六波羅蜜已,速得阿耨多羅三藐三菩提。 ư thị ,Thế Tôn cáo công đức thiên ngôn :「thanh tịnh trí !như nhữ sở vấn 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tối sơ tu học Thiền Ba-la-mật bổn nghiệp ,học dĩ tri ư Thiền phần năng quá/qua dục giới ,trừ đoạn ngũ chi thành tựu ngũ chi ,ư tứ Thần túc du hí thần thông ,thiện năng vãng nghệ nhất thiết Phật sát tấn tật như điện ,ư nhất thiết Phật sở cúng dường thính pháp ,vi kiệt chúng sanh tam chủng đạo cố 。hà đẳng vi tam ?vị nghiệp đạo 、phiền não đạo 、khổ đạo 。năng sanh tu đạo sở tác phước sự ,mãn túc Thiền Ba-la-mật 。Thiền Ba-la-mật mãn túc cố ,cụ túc lục Ba la mật 。mãn túc lục Ba la mật dĩ ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「清淨智!此菩薩摩訶薩初修禪定,於一切出入息相係心緣念。彼菩薩摩訶薩以不亂心出息入息。隨入息觸心,彼入息觸心者名為覺。隨出息觸心,隨出息觸心者名為觀。乃至喜樂一心不亂心,將出欲界離於覺觀,斷除貪欲及瞋恚蓋,伏一切惡法,得於初禪有覺有觀。彼時即有如是相起,一切身分悉皆震動充遍於身。若菩薩增上勇猛,係念專住,彼時便能滅於覺觀,喜樂一心得第二禪。為除喜過精勤不止,既滅喜已得第三禪樂。菩薩爾時其身適樂,猶如煖乳以灌身體,得希有樂如天身想。彼得成就如是勝樂,於三寶中得增上信心。復作是念:『我為利益一切眾生,被服大鎧勤修禪定,我今應捨身樂。』 「thanh tịnh trí !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ tu Thiền định ,ư nhất thiết xuất nhập tức tướng hệ tâm duyên niệm 。bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ bất loạn tâm xuất tức nhập tức 。tùy nhập tức xúc tâm ,bỉ nhập tức xúc tâm giả danh vi giác 。tùy xuất tức xúc tâm ,tùy xuất tức xúc tâm giả danh vi quán 。nãi chí thiện lạc nhất tâm bất loạn tâm ,tướng xuất dục giới ly ư giác quán ,đoạn trừ tham dục cập sân khuể cái ,phục nhất thiết ác pháp ,đắc ư sơ Thiền hữu giác hữu quán 。bỉ thời tức hữu như thị tướng khởi ,nhất thiết thân phần tất giai chấn động sung biến ư thân 。nhược/nhã Bồ Tát tăng thượng dũng mãnh ,hệ niệm chuyên trụ/trú ,bỉ thời tiện năng diệt ư giác quán ,thiện lạc nhất tâm đắc đệ nhị Thiền 。vi trừ hỉ quá/qua tinh cần bất chỉ ,ký diệt hỉ dĩ đắc đệ tam Thiền lạc/nhạc 。Bồ Tát nhĩ thời kỳ thân thích lạc/nhạc ,do như noãn nhũ dĩ quán thân thể ,đắc hy hữu lạc/nhạc như Thiên thân tưởng 。bỉ đắc thành tựu như thị thắng lạc/nhạc ,ư Tam Bảo trung đắc tăng thượng tín tâm 。phục tác thị niệm :『ngã vi lợi ích nhất thiết chúng sanh ,bị phục Đại khải cần tu Thiền định ,ngã kim ưng xả thân lạc/nhạc 。』 「彼菩薩摩訶薩止出入息,捨相續攀緣心,係意鼻端,於出入息住心觀察。又觀彼心剎那散壞,知生知滅。又知彼心剎那相應散壞無生,如水中月如光影如陽焰如電,心意識一切陰界入如泡。是故棄捨身樂,思念彼法生滅,入第四禪。 「bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát chỉ xuất nhập tức ,xả tướng tục phàn duyên tâm ,hệ ý Tỳ đoan ,ư xuất nhập tức trụ tâm quan sát 。hựu quán bỉ tâm sát-na tán hoại ,tri sanh tri diệt 。hựu tri bỉ tâm sát-na tướng ứng tán hoại vô sanh ,như thủy trung nguyệt như quang ảnh như dương diệm như điện ,tâm ý thức nhất thiết uẩn giới nhập như phao 。thị cố khí xả thân lạc/nhạc ,tư niệm bỉ Pháp sanh diệt ,nhập đệ tứ Thiền 。 「爾時,即有如是相起,菩薩雖復閉目,如大日光照見明了。彼菩薩作是念:『以此攀緣光明相故,一切眾生陰界入不斷增長熾然,我今應當心念止於攀緣光明。』彼復於此以滅方便捨受想思觸憶集生滅,入勝清淨善寂滅城,住止身口意業。彼菩薩還從定起,取出入息相,觀觸念相還入空定。從空定起,復觀出入息生滅攀緣相,便入無願三昧。從無願三昧起,見出入息寂滅,住無相定。如是則能修滿四念處及三解脫門。 「nhĩ thời ,tức hữu như thị tướng khởi ,Bồ Tát tuy phục bế mục ,như Đại nhật quang chiếu kiến minh liễu 。bỉ Bồ Tát tác thị niệm :『dĩ thử phàn duyên quang minh tướng cố ,nhất thiết chúng sanh uẩn giới nhập bất đoạn tăng trưởng sí nhiên ,ngã kim ứng đương tâm niệm chỉ ư phàn duyên quang minh 。』bỉ phục ư thử dĩ diệt phương tiện xả thọ tưởng tư xúc ức tập sanh diệt ,nhập thắng thanh tịnh thiện tịch diệt thành ,trụ/trú chỉ thân khẩu ý nghiệp 。bỉ Bồ Tát hoàn tùng định khởi ,thủ xuất nhập tức tướng ,quán xúc niệm tướng hoàn nhập không định 。tùng không định khởi ,phục quán xuất nhập tức sanh diệt phàn duyên tướng ,tiện nhập vô nguyện tam muội 。tùng vô nguyện tam muội khởi ,kiến xuất nhập tức tịch diệt ,trụ/trú vô tướng định 。như thị tắc năng tu mãn tứ niệm xứ cập tam giải thoát môn 。 「彼菩薩以觀出入息生滅,觀於生滅故修四正勤滿足。彼菩薩以觀出入息出沒相,便能具修滿四神足。彼觀出入息故,即能散壞其身猶如窓塵。爾時,即得修滿五根,以出入息出沒方便,觀察三行,如是便能修滿五力。彼以除出入息受想方便,觀察除寂滅,如是修七菩提分滿足。彼以出入息風方便念,散壞一切大地界及一切色悉皆無餘。彼無有相、無有語言、無有狀貌、無有假名,三行寂靜極寂靜寂滅,得無緣三昧。此如是名遊戲禪定禪波羅蜜本業。諸菩薩摩訶薩共一切聲聞辟支佛禪本業。若住於此,以下精進或證須陀洹果或斯陀含果、阿那含果,或乃至住阿羅漢果,若菩薩堅固精進大悲心,顧念一切眾生,無量福德智慧聚為之疲勞。彼菩薩摩訶薩於如是禪本業遊戲三昧方便安住,不退阿耨多羅三藐三菩提,不墮聲聞決定聚中,不捨禪定本業大鎧。彼菩薩摩訶薩滿足禪波羅蜜,滿足禪波羅蜜已,便能滿足六波羅蜜。 「bỉ Bồ Tát dĩ quán xuất nhập tức sanh diệt ,quán ư sanh diệt cố tu tứ chánh cần mãn túc 。bỉ Bồ Tát dĩ quán xuất nhập tức xuất một tướng ,tiện năng cụ tu mãn tứ Thần túc 。bỉ quán xuất nhập tức cố ,tức năng tán hoại kỳ thân do như song trần 。nhĩ thời ,tức đắc tu mãn ngũ căn ,dĩ xuất nhập tức xuất một phương tiện ,quan sát tam hành ,như thị tiện năng tu mãn ngũ lực 。bỉ dĩ trừ xuất nhập tức thọ/thụ tưởng phương tiện ,quan sát trừ tịch diệt ,như thị tu thất Bồ-đề phần mãn túc 。bỉ dĩ xuất nhập tức phong phương tiện niệm ,tán hoại nhất thiết Đại địa giới cập nhất thiết sắc tất giai vô dư 。bỉ vô hữu tướng 、vô hữu ngữ ngôn 、vô hữu trạng mạo 、vô hữu giả danh ,tam hành tịch tĩnh cực tịch tĩnh tịch diệt ,đắc vô duyên tam muội 。thử như thị danh du hí Thiền định Thiền Ba-la-mật bổn nghiệp 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cọng nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật Thiền bổn nghiệp 。nhược/nhã trụ/trú ư thử ,dĩ hạ tinh tấn hoặc chứng Tu-đà-hoàn quả hoặc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả ,hoặc nãi chí trụ/trú A-la-hán quả ,nhược/nhã Bồ Tát kiên cố tinh tấn đại bi tâm ,cố niệm nhất thiết chúng sanh ,vô lượng phước đức trí tuệ tụ vi chi bì lao 。bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát ư như thị Thiền bổn nghiệp du hí tam muội phương tiện an trụ ,bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất đọa Thanh văn quyết định tụ trung ,bất xả Thiền định bổn nghiệp Đại khải 。bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát mãn túc Thiền Ba-la-mật ,mãn túc Thiền Ba-la-mật dĩ ,tiện năng mãn túc lục Ba la mật 。 「清淨智!乃至若國土中,或比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,欲趣聲聞乘、欲趣緣覺乘、或趣大乘,或善男子、善女人,於如是禪本業遊戲三昧係念思惟者,隨所住處,彼國土一切天王常善守護、一切龍王、一切夜叉王、一切阿修羅王、一切緊那羅王、一切摩睺羅伽王、一切餓鬼王、一切毘舍闍王、一切羅剎王等,當善護彼國。 「thanh tịnh trí !nãi chí nhược/nhã quốc độ trung ,hoặc Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,dục thú Thanh văn thừa 、dục thú duyên giác thừa 、hoặc thú Đại-Thừa ,hoặc Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư như thị Thiền bổn nghiệp du hí tam muội hệ niệm tư tánh giả ,tùy sở trụ xứ ,bỉ quốc độ nhất thiết Thiên Vương thường thiện thủ hộ 、nhất thiết long Vương 、nhất thiết Dạ-xoa Vương 、nhất thiết A-tu-la Vương 、nhất thiết Khẩn-na-la Vương 、nhất thiết Ma hầu la già Vương 、nhất thiết ngạ quỷ Vương 、nhất thiết Tỳ xá đồ Vương 、nhất thiết La-sát Vương đẳng ,đương thiện hộ bỉ quốc 。 「若國土中有如是禪相應福田住者,彼國土彼剎利王,得十種可愛樂法。何等為十?一者、安隱滅一切患;二者、長命;三者、得上妙色;四者、皮膚鮮軟;五者、支節可愛;六者、得善眷屬;七者、能修善業;八者、係念慈悲方便;九者、恒與名稱福器相應;十者、命終生於天上。是為十。 「nhược/nhã quốc độ trung hữu như thị Thiền tướng ứng phước điền trụ/trú giả ,bỉ quốc độ bỉ sát lợi Vương ,đắc thập chủng khả ái lạc/nhạc Pháp 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、an ổn diệt nhất thiết hoạn ;nhị giả 、trường/trưởng mạng ;tam giả 、đắc thượng diệu sắc ;tứ giả 、bì phu tiên nhuyễn ;ngũ giả 、chi tiết khả ái ;lục giả 、đắc thiện quyến thuộc ;thất giả 、năng tu thiện nghiệp ;bát giả 、hệ niệm từ bi phương tiện ;cửu giả 、hằng dữ danh xưng phước khí tướng ứng ;thập giả 、mạng chung sanh ư Thiên thượng 。thị vi thập 。 「又彼國土復得成就十種殊勝利益。何等為十?一者、不為自賊、他賊之所劫害;二者、亦無惡賊、毒獸、蚊虻、蝗蟲等;三者、無有旱潦,及非時風雨、寒熱等觸;四者、土地平正,無諸丘墟谿澗嶮壙;五者、彼國一切種子、五穀、諸藥、草木、林樹、蓊蔚茂盛,無諸辛苦澁惡等味華果;六者、無諸惡聲、鬪諍、反逆、飢儉、病患及非時死;七者、彼國眾生長命端正適樂豐盈,無穢濁心,遊戲快樂,如法修行生於天上;八者、其國土中諸福田器之所依住,愛樂隨順禪定三昧;九者、彼國眾生飲食所須悉皆無乏,上妙可愛資成四大,稱順根性增長無違;十者、其土人民勇健強記,有慈悲心命終生天。清淨智!此十種法善能莊嚴於彼國土。 「hựu bỉ quốc độ phục đắc thành tựu thập chủng thù thắng lợi ích 。hà đẳng vi thập ?nhất giả 、bất vi tự tặc 、tha tặc chi sở kiếp hại ;nhị giả 、diệc vô ác tặc 、độc thú 、văn manh 、hoàng trùng đẳng ;tam giả 、vô hữu hạn lạo ,cập phi thời phong vũ 、hàn nhiệt đẳng xúc ;tứ giả 、độ địa bình chánh ,vô chư khâu khư khê giản hiểm khoáng ;ngũ giả 、bỉ quốc nhất thiết chủng tử 、ngũ cốc 、chư dược 、thảo mộc 、lâm thụ/thọ 、ống úy mậu thịnh ,vô chư tân khổ sáp ác đẳng vị hoa quả ;lục giả 、vô chư ác thanh 、đấu tranh 、phản nghịch 、cơ kiệm 、bệnh hoạn cập phi thời tử ;thất giả 、bỉ quốc chúng sanh trường/trưởng mạng đoan chánh thích lạc/nhạc phong doanh ,vô uế trược tâm ,du hí khoái lạc ,như pháp tu hành sanh ư Thiên thượng ;bát giả 、kỳ quốc độ trung chư phước điền khí chi sở y trụ ,ái lạc tùy thuận Thiền định tam muội ;cửu giả 、bỉ quốc chúng sanh ẩm thực sở tu tất giai vô phạp ,thượng diệu khả ái tư thành tứ đại ,xưng thuận căn tánh tăng trưởng vô vi ;thập giả 、kỳ độ nhân dân dũng kiện cường kí ,hữu từ bi tâm mạng chung sanh thiên 。thanh tịnh trí !thử thập chủng Pháp thiện năng trang nghiêm ư bỉ quốc độ 。 「清淨智!此菩薩摩訶薩以業障礙捨離大乘,住聲聞地違化眾生,此是聲聞禪波羅蜜遊戲三昧,聲聞以此了知滿足禪分,出三界窟宅及諸有縛,斷除五支成就五支,越過三界住無學地,遊戲神通到八解脫禪定彼岸,一劫修行,得為一切諸佛之子,從佛口生從法化生。彼雖如是,猶故不能往諸佛土供養諸佛從佛聽法,亦復不能乾竭眾生三種道。若能如是遊戲三昧者,隨其所住國土,獲得如上大功德利。」 「thanh tịnh trí !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nghiệp chướng ngại xả ly Đại-Thừa ,trụ/trú Thanh văn địa vi hóa chúng sanh ,thử thị Thanh văn Thiền Ba-la-mật du hí tam muội ,Thanh văn dĩ thử liễu tri mãn túc Thiền phần ,xuất tam giới quật trạch cập chư hữu phược ,đoạn trừ ngũ chi thành tựu ngũ chi ,việt quá/qua tam giới trụ/trú vô học địa ,du hí thần thông đáo bát giải thoát Thiền định bỉ ngạn ,nhất kiếp tu hành ,đắc vi nhất thiết chư Phật chi tử ,tùng Phật khẩu sanh tùng pháp hóa sanh 。bỉ tuy như thị ,do cố bất năng vãng chư Phật thổ cúng dường chư Phật tùng Phật thính pháp ,diệc phục bất năng càn kiệt chúng sanh tam chủng đạo 。nhược/nhã năng như thị du hí tam muội giả ,tùy kỳ sở trụ quốc độ ,hoạch đắc như thượng Đại công đức lợi 。」 大集經須彌藏分第十五菩薩禪本業品第二 Đại Tập Kinh Tu-Di tạng phần đệ thập ngũ Bồ Tát Thiền bổn nghiệp phẩm đệ nhị 爾時,佛告功德天言:「清淨智!云何菩薩摩訶薩不共一切聲聞辟支佛禪波羅蜜本業差別滿足?若菩薩摩訶薩滿足禪波羅蜜已,便能滿足餘五波羅蜜。 nhĩ thời ,Phật cáo công đức thiên ngôn :「thanh tịnh trí !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cộng nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật Thiền Ba-la-mật bổn nghiệp sái biệt mãn túc ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mãn túc Thiền Ba-la-mật dĩ ,tiện năng mãn túc dư ngũ Ba-la-mật 。 「清淨智!此菩薩摩訶薩於一切出入息中及五受陰,觀其生滅,既觀察已消竭渴愛,不墮聲聞決定聚中。於四神足遊戲神通,善能往詣一切佛剎迅疾如電,於諸佛所供養聽法,乾竭一切眾生三道,謂煩惱道、業道、苦道。雖出欲界而不捨欲界,為化眾生故現生諸趣,不為胎染,斷除眾生煩惱羅網,然於眾生而無所得。 「thanh tịnh trí !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết xuất nhập tức trung cập ngũ thọ uẩn ,quán kỳ sanh diệt ,ký quan sát dĩ tiêu kiệt khát ái ,bất đọa Thanh văn quyết định tụ trung 。ư tứ Thần túc du hí thần thông ,thiện năng vãng nghệ nhất thiết Phật sát tấn tật như điện ,ư chư Phật sở cúng dường thính pháp ,càn kiệt nhất thiết chúng sanh tam đạo ,vị phiền não đạo 、nghiệp đạo 、khổ đạo 。tuy xuất dục giới nhi bất xả dục giới ,vi hóa chúng sanh cố hiện sanh chư thú ,bất vi thai nhiễm ,đoạn trừ chúng sanh phiền não la võng ,nhiên ư chúng sanh nhi vô sở đắc 。 「清淨智!此菩薩摩訶薩隨出入息各各別觀,但新非故如實了知,如是出入息中色受陰如實了知,受想行陰亦如實了知,如是出入息中識受陰如實了知,於出息異入息異,知出息異知入息異,知入息異中受想思觸念,知出息異中受想思觸念亦如是,入息受時非出息受,出息受時非入息受。 「thanh tịnh trí !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy xuất nhập tức các các biệt quán ,đãn tân phi cố như thật liễu tri ,như thị xuất nhập tức trung sắc thọ/thụ uẩn như thật liễu tri ,thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng uẩn diệc như thật liễu tri ,như thị xuất nhập tức trung thức thọ/thụ uẩn như thật liễu tri ,ư xuất tức dị nhập tức dị ,tri xuất tức dị tri nhập tức dị ,tri nhập tức dị trung thọ/thụ tưởng tư xúc niệm ,tri xuất tức dị trung thọ/thụ tưởng tư xúc niệm diệc như thị ,nhập tức thọ/thụ thời phi xuất tức thọ/thụ ,xuất tức thọ/thụ thời phi nhập tức thọ/thụ 。 「如是三有輪轉,受想思觸念因緣故相續不斷,漂生死海而不能渡,數數生老死已還生,不能如實覺知此法,不能如實出彼生死,於出入息不能如實覺察。 「như thị tam hữu luân chuyển ,thọ/thụ tưởng tư xúc niệm nhân duyên cố tướng tục bất đoạn ,phiêu sanh tử hải nhi bất năng độ ,sát sát sanh lão tử dĩ hoàn sanh ,bất năng như thật giác tri thử pháp ,bất năng như thật xuất bỉ sanh tử ,ư xuất nhập tức bất năng như thật giác sát 。 「復次,如是出入息,於九瘡門出入往來,如是九十九那由他百千毛孔門,一切皆悉息出息入,而於九十九那由他百千毛孔不增不減,不能覺知非過去非未來、非初非中非後,不知住不知出。 「phục thứ ,như thị xuất nhập tức ,ư cửu sang môn xuất nhập vãng lai ,như thị cửu thập cửu na-do-tha bách thiên mao khổng môn ,nhất thiết giai tất tức xuất tức nhập ,nhi ư cửu thập cửu na-do-tha bách thiên mao khổng bất tăng bất giảm ,bất năng giác tri phi quá khứ phi vị lai 、phi sơ phi trung phi hậu ,bất tri trụ/trú bất tri xuất 。 「復作是念:『我今一切毛孔出息入息生滅方便,應與生滅相相應住。』是菩薩摩訶薩隨九瘡門出息入息生滅觀察,如是九十九那由他百千毛孔門,一一毛孔中觀察出入息生滅,觀察出入息生滅相應住。若菩薩欲觀毛孔小相,但見毛端息從往來,即能見小。若欲見大,便能得見如芥子許。若欲得見如菴摩勒果許,即能得見。若欲得見頻螺果許,亦即能見。若欲得見一由旬千由旬乃至一四天下,一一毛孔而觀察之,隨欲見廣即能見廣。 「phục tác thị niệm :『ngã kim nhất thiết mao khổng xuất tức nhập tức sanh diệt phương tiện ,ưng dữ sanh diệt tướng tướng ứng trụ/trú 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy cửu sang môn xuất tức nhập tức sanh diệt quan sát ,như thị cửu thập cửu na-do-tha bách thiên mao khổng môn ,nhất nhất mao khổng trung quan sát xuất nhập tức sanh diệt ,quan sát xuất nhập tức sanh diệt tướng ứng trụ/trú 。nhược/nhã Bồ Tát dục quán mao khổng tiểu tướng ,đãn kiến mao đoan tức tùng vãng lai ,tức năng kiến tiểu 。nhược/nhã dục kiến Đại ,tiện năng đắc kiến như giới tử hứa 。nhược/nhã dục đắc kiến như am ma lặc quả hứa ,tức năng đắc kiến 。nhược/nhã dục đắc kiến tần loa quả hứa ,diệc tức năng kiến 。nhược/nhã dục đắc kiến nhất do-tuần thiên do-tuần nãi chí nhất tứ thiên hạ ,nhất nhất mao khổng nhi quan sát chi ,tùy dục kiến quảng tức năng kiến quảng 。 「彼時菩薩作如是念:『眾生以眼迷惑,係縛生死相續不斷,漂生死流受種種苦。』彼菩薩復作是念:『我今棄捨一切色想,已得無言三昧,非諸聲聞辟支佛地。於彼地界亦無所得,水界、火界、風界、虛空界、識界亦無所得,不行陰界入,非前際非後際,非此世非他世,非善業報非惡業報,非生非滅,非有煩惱非離煩惱,無有所得。』菩薩如是住寂滅住。彼若欲得於無量劫於此一切法無語言空三昧若住若加,菩薩如是自智加持三昧力故,便能於此一切法無語言空三昧無量劫住,亦能滿足六波羅蜜,為成就眾生因緣故。 「bỉ thời Bồ Tát tác như thị niệm :『chúng sanh dĩ nhãn mê hoặc ,hệ phược sanh tử tướng tục bất đoạn ,phiêu sanh tử lưu thọ/thụ chủng chủng khổ 。』bỉ Bồ Tát phục tác thị niệm :『ngã kim khí xả nhất thiết sắc tưởng ,dĩ đắc vô ngôn tam muội ,phi chư Thanh văn Bích Chi Phật địa 。ư bỉ địa giới diệc vô sở đắc ,thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、hư không giới 、thức giới diệc vô sở đắc ,bất hạnh/hành uẩn giới nhập ,phi tiền tế phi hậu tế ,phi thử thế phi tha thế ,phi thiện nghiệp báo phi ác nghiệp báo ,phi sanh phi diệt ,phi hữu phiền não phi ly phiền não ,vô hữu sở đắc 。』Bồ Tát như thị trụ/trú tịch diệt trụ/trú 。bỉ nhược/nhã dục đắc ư vô lượng kiếp ư thử nhất thiết pháp vô ngữ ngôn không tam-muội nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã gia ,Bồ Tát như thị tự trí gia trì tam muội lực cố ,tiện năng ư thử nhất thiết pháp vô ngữ ngôn không tam-muội vô lượng kiếp trụ/trú ,diệc năng mãn túc lục Ba la mật ,vi thành tựu chúng sanh nhân duyên cố 。 「清淨智!如是地藏菩薩摩訶薩於此一切法無語言空三昧到自在彼岸,是菩薩若欲入此三昧時,以福德智慧力,為成熟眾生故。先作是願,乃至我未出三昧已來,於此時中欲令此國土境界及四天下,此佛世界一切眾生諸有所須資生之具,隨其相貌隨其多少隨其所樂,所謂飲食、衣服、臥具、瓔珞莊嚴之具,園林屋宅形色狀貌胑節身分,可愛色聲香味觸等,欲見如是等事。是時,菩薩便入此三昧。菩薩入此三昧已,隨其時節,於此佛世界四天下一切眾生,如上所說所須之具便得充足。或復作是念:『隨我住定時節遠近,隨諸眾生多少分齊,欲除眾生身心之病,謂風黃癊等分之病,或人、非人所作,如是欲滅貪瞋癡等煩惱諸病,及滅十不善業令住十善業道中。』便即入此三昧。彼菩薩摩訶薩隨其住定時節久近,隨其所為多少眾生,如上所說身心病苦悉皆除滅。 「thanh tịnh trí !như thị Địa Tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử nhất thiết pháp vô ngữ ngôn không tam-muội đáo tự tại bỉ ngạn ,thị Bồ Tát nhược/nhã dục nhập thử tam muội thời ,dĩ phước đức trí tuệ lực ,vi thành thục chúng sanh cố 。tiên tác thị nguyện ,nãi chí ngã vị xuất tam muội dĩ lai ,ư thử thời trung dục lệnh thử quốc độ cảnh giới cập tứ thiên hạ ,thử Phật thế giới nhất thiết chúng sanh chư hữu sở tu tư sanh chi cụ ,tùy kỳ tướng mạo tùy kỳ đa thiểu tùy kỳ sở lạc/nhạc ,sở vị ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、anh lạc trang nghiêm chi cụ ,viên lâm ốc trạch hình sắc trạng mạo 胑tiết thân phần ,khả ái sắc thanh hương vị xúc đẳng ,dục kiến như thị đẳng sự 。Thị thời ,Bồ Tát tiện nhập thử tam muội 。Bồ Tát nhập thử tam muội dĩ ,tùy kỳ thời tiết ,ư thử Phật thế giới tứ thiên hạ nhất thiết chúng sanh ,như thượng sở thuyết sở tu chi cụ tiện đắc sung túc 。hoặc phục tác thị niệm :『tùy ngã trụ định thời tiết viễn cận ,tùy chư chúng sanh đa thiểu phần tề ,dục trừ chúng sanh thân tâm chi bệnh ,vị phong hoàng ấm đẳng phần chi bệnh ,hoặc nhân 、phi nhân sở tác ,như thị dục diệt tham sân si đẳng phiền não chư bệnh ,cập diệt thập bất thiện nghiệp lệnh trụ/trú thập thiện nghiệp đạo trung 。』tiện tức nhập thử tam muội 。bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy kỳ trụ định thời tiết cửu cận ,tùy kỳ sở vi đa thiểu chúng sanh ,như thượng sở thuyết thân tâm bệnh khổ tất giai trừ diệt 。 「又菩薩復作是願:『隨我住定時節已來,欲滅地獄種種諸苦,畜生之中互相殘食等苦,閻魔羅界飢渴等苦,及寒熱苦,怨憎會苦,愛別離苦,求不得苦,隨願分齊。令諸眾生離一切苦惱及不善法,成就一切善法,令諸眾生慈心相向,生利益心、不動心、無怨心、無諍心、無鬪訟心、哀愍心,乃至禪正受善住心、不迷惑心,及滅眾生愚惑之心。又滅眾生常見斷見及諸見聚,於三寶所恭敬供養生希有心,令諸眾生離四顛倒住四不顛倒。於四聖諦及第一義諦,心善安住。』如是菩薩福德智慧善巧方便力之所加持,菩薩爾時為化眾生因緣故欲入三昧,乃至未出三昧已來,令此國土及閻浮提四天下,乃至此一佛剎所有眾生,隨其分齊安樂之事,如上所說欲令獲得,然後入於無語言一切法空三昧。 「hựu Bồ Tát phục tác thị nguyện :『tùy ngã trụ định thời tiết dĩ lai ,dục diệt địa ngục chủng chủng chư khổ ,súc sanh chi trung hỗ tương tàn thực/tự đẳng khổ ,diêm ma la giới cơ khát đẳng khổ ,cập hàn nhiệt khổ ,oán tắng hội khổ ,ái biệt ly khổ ,cầu bất đắc khổ ,tùy nguyện phần tề 。lệnh chư chúng sanh ly nhất thiết khổ não cập bất thiện pháp ,thành tựu nhất thiết thiện pháp ,lệnh chư chúng sanh từ tâm tướng hướng ,sanh lợi ích tâm 、bất động tâm 、vô oán tâm 、vô tránh tâm 、vô đấu tụng tâm 、ai mẩn tâm ,nãi chí Thiền chánh thọ thiện trụ tâm 、bất mê hoặc tâm ,cập diệt chúng sanh ngu hoặc chi tâm 。hựu diệt chúng sanh thường kiến đoạn kiến cập chư kiến tụ ,ư Tam Bảo sở cung kính cúng dường sanh hy hữu tâm ,lệnh chư chúng sanh ly tứ điên đảo trụ/trú tứ bất điên đảo 。ư tứ thánh đế cập đệ nhất nghĩa đế ,tâm thiện an trụ 。』như thị Bồ Tát phước đức trí tuệ thiện xảo phương tiện lực chi sở gia trì ,Bồ Tát nhĩ thời vi hóa chúng sanh nhân duyên cố dục nhập tam muội ,nãi chí vị xuất tam muội dĩ lai ,lệnh thử quốc độ cập Diêm-phù-đề tứ thiên hạ ,nãi chí thử nhất Phật sát sở hữu chúng sanh ,tùy kỳ phần tề an lạc chi sự ,như thượng sở thuyết dục lệnh hoạch đắc ,nhiên hậu nhập ư vô ngữ ngôn nhất thiết pháp không tam muội 。 「彼菩薩摩訶薩入此三昧時間,乃至佛剎隨所要期眾生分齊,彼菩薩以福德智慧三昧力故,隨住定時,如上所說種種資生及諸樂具,乃至未出定來,令諸眾生悉皆獲得。彼菩薩入此定時,無有身苦心苦亦無飢渴,火不能燒水不能漂,乃至劫火所不能害,及以劫水亦不能爛,不為風災之所散壞。 「bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thử tam muội thời gian ,nãi chí Phật sát tùy sở yếu kỳ chúng sanh phần tề ,bỉ Bồ Tát dĩ phước đức trí tuệ tam muội lực cố ,tùy trụ định thời ,như thượng sở thuyết chủng chủng tư sanh cập chư lạc cụ ,nãi chí vị xuất định lai ,lệnh chư chúng sanh tất giai hoạch đắc 。bỉ Bồ Tát nhập thử định thời ,vô hữu thân khổ tâm khổ diệc vô cơ khát ,hỏa bất năng thiêu thủy bất năng phiêu ,nãi chí kiếp hỏa sở bất năng hại ,cập dĩ kiếp thủy diệc bất năng lạn/lan ,bất vi phong tai chi sở tán hoại 。 「又復不為疫病飢饉刀兵等劫盡其命根,欲取滅度隨意自在;又人非人毒風暴熱不能侵惱。又彼菩薩在定未起,隨其所念,欲令無量佛剎入一微塵;又復十方國土一切諸佛及大菩薩聲聞眷屬,於一爪甲悉能得見令無遺餘;又令一切眾生入一毛孔,而彼眾生於自境界悉見如故;又十方世界無量佛剎所有諸風,菩薩悉令入一毛端,隨風境界遊行虛空,廣狹去來無諸障礙,於彼毛端亦無增減如本不異;又十方一切諸佛世界所有水界,菩薩能令入一豆(禾*會),隨水廣狹流注往來亦無障礙,於彼豆(禾*會)而無增減。又彼菩薩不復處胎,除自願力,不生惡趣、不受女形、不生下劣,諸根具足終不缺減,身口意行無有過失,亦不生於無佛世界,除自願力為化眾生。是菩薩常不遠離見佛聞法供侍眾僧,亦不遠離福德智慧無畏方便教化眾生,乃至入於無上涅槃。 「hựu phục bất vi dịch bệnh cơ cận đao binh đẳng kiếp tận kỳ mạng căn ,dục thủ diệt độ tùy ý tự tại ;hựu nhân phi nhân độc phong bạo nhiệt bất năng xâm não 。hựu bỉ Bồ Tát tại định vị khởi ,tùy kỳ sở niệm ,dục lệnh vô lượng Phật sát nhập nhất vi trần ;hựu phục thập phương quốc độ nhất thiết chư Phật cập đại Bồ-tát Thanh văn quyến thuộc ,ư nhất trảo giáp tất năng đắc kiến lệnh vô di dư ;hựu lệnh nhất thiết chúng sanh nhập nhất mao khổng ,nhi bỉ chúng sanh ư tự cảnh giới tất kiến như cố ;hựu thập phương thế giới vô lượng Phật sát sở hữu chư phong ,Bồ Tát tất lệnh nhập nhất mao đoan ,tùy phong cảnh giới du hạnh/hành/hàng hư không ,quảng hiệp khứ lai vô chư chướng ngại ,ư bỉ mao đoan diệc vô tăng giảm như bổn bất dị ;hựu thập phương nhất thiết chư Phật thế giới sở hữu thủy giới ,Bồ Tát năng lệnh nhập nhất đậu (hòa *hội ),tùy thủy quảng hiệp lưu chú vãng lai diệc vô chướng ngại ,ư bỉ đậu (hòa *hội )nhi vô tăng giảm 。hựu bỉ Bồ Tát bất phục xứ thai ,trừ tự nguyện lực ,bất sanh ác thú 、bất thọ/thụ nữ hình 、bất sanh hạ liệt ,chư căn cụ túc chung bất khuyết giảm ,thân khẩu ý hạnh/hành/hàng vô hữu quá thất ,diệc bất sanh ư vô Phật thế giới ,trừ tự nguyện lực vi hóa chúng sanh 。thị Bồ Tát thường bất viễn ly kiến Phật văn pháp cung thị chúng tăng ,diệc bất viễn ly phước đức trí tuệ vô úy phương tiện giáo hóa chúng sanh ,nãi chí nhập ư vô thượng Niết Bàn 。 「如是,清淨智!彼菩薩摩訶薩被於如是大堅固鎧,最初修習禪波羅蜜本業,能過欲界了知禪分,斷除五支成就五支,乃至遊戲於四神足。善能往詣一切佛剎迅疾如電,供養一切諸佛聽聞正法,乾竭眾生所有三道,所謂煩惱道、業道、苦道。如是,清淨智!菩薩摩訶薩滿足禪波羅蜜已,便能滿足六波羅蜜,滿足六波羅蜜已,速得阿耨多羅三藐三菩提。」 「như thị ,thanh tịnh trí !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát bị ư như thị Đại kiên cố khải ,tối sơ tu tập Thiền Ba-la-mật bổn nghiệp ,năng quá/qua dục giới liễu tri Thiền phần ,đoạn trừ ngũ chi thành tựu ngũ chi ,nãi chí du hí ư tứ Thần túc 。thiện năng vãng nghệ nhất thiết Phật sát tấn tật như điện ,cúng dường nhất thiết chư Phật thính văn chánh pháp ,càn kiệt chúng sanh sở hữu tam đạo ,sở vị phiền não đạo 、nghiệp đạo 、khổ đạo 。như thị ,thanh tịnh trí !Bồ-Tát Ma-ha-tát mãn túc Thiền Ba-la-mật dĩ ,tiện năng mãn túc lục Ba la mật ,mãn túc lục Ba la mật dĩ ,tốc đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,世尊說是禪波羅蜜本業時,於彼眾中,五萬眾生曾於過去修行此法,是故今得無生法忍;八萬四千菩薩得首楞嚴三昧;九萬九千菩薩得滿足禪波羅蜜;無量無邊眾生發未曾發無上菩提心,發是心已住不退轉地。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị Thiền Ba-la-mật bổn nghiệp thời ,ư bỉ chúng trung ,ngũ vạn chúng sanh tằng ư quá khứ tu hành thử pháp ,thị cố kim đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;bát vạn tứ thiên Bồ Tát đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội ;cửu vạn cửu thiên Bồ Tát đắc mãn túc Thiền Ba-la-mật ;vô lượng vô biên chúng sanh phát vị tằng phát vô thượng Bồ-đề tâm ,phát thị tâm dĩ trụ/trú bất thoái chuyển địa 。 大集經須彌藏分第十五滅非時風雨品第三 Đại Tập Kinh Tu-Di tạng phần đệ thập ngũ diệt phi thời phong vũ phẩm đệ tam 於時,地藏菩薩摩訶薩告功德天言:「清淨智!汝今當觀此四天下端嚴殊妙,一切菩薩所應供養憶念守護,於其長夜應當恭敬。今釋迦牟尼佛集一切菩薩摩訶薩故,顯示一切菩提道行不退轉輪,究竟善巧方便佛灌頂地,乃至汝行檀波羅蜜,滿足最上不退轉行。若汝於如是最上福田,以諸飲食而修供養,以此精勤速能滿足六波羅蜜,滿足六波羅蜜已,則能究竟安住一切種智。」 ư thời ,Địa Tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo công đức thiên ngôn :「thanh tịnh trí !nhữ kim đương quán thử tứ thiên hạ đoan nghiêm thù diệu ,nhất thiết Bồ Tát sở Ứng-Cúng dưỡng ức niệm thủ hộ ,ư kỳ trường/trưởng dạ ứng đương cung kính 。kim Thích Ca Mâu Ni Phật tập nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,hiển thị nhất thiết Bồ-đề đạo hạnh/hành/hàng bất thoái chuyển luân ,cứu cánh thiện xảo phương tiện Phật quán đảnh địa ,nãi chí nhữ hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,mãn túc tối thượng Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã nhữ ư như thị tối thượng phước điền ,dĩ chư ẩm thực nhi tu cúng dường ,dĩ thử tinh cần tốc năng mãn túc lục Ba la mật ,mãn túc lục Ba la mật dĩ ,tức năng cứu cánh an trụ nhất thiết chủng trí 。」 時功德天作如是言:「如是,如是。如仁者所說,唯願聽我說本因緣。我念往昔過無量劫,我共釋迦牟尼佛修菩薩行同發誓願:『汝若能得成無上道時,願我於彼四天下中到功德處,得功德處已,於一切眾生中,隨其所須衣食之具悉皆給與。』 thời công đức thiên tác như thị ngôn :「như thị ,như thị 。như nhân giả sở thuyết ,duy nguyện thính ngã thuyết bổn nhân duyên 。ngã niệm vãng tích quá/qua vô lượng kiếp ,ngã cọng Thích Ca Mâu Ni Phật tu Bồ Tát hạnh đồng phát thệ nguyện :『nhữ nhược/nhã năng đắc thành vô thượng đạo thời ,nguyện ngã ư bỉ tứ thiên hạ trung đáo công đức xứ/xử ,đắc công đức xứ/xử dĩ ,ư nhất thiết chúng sanh trung ,tùy kỳ sở tu y thực chi cụ tất giai cấp dữ 。』 「仁者善聽,於過去世過無量劫。彼時有佛,號因陀羅幢相王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,出現於世,人壽千歲。彼時有優婆塞名光無垢德,聰慧調柔多聞無畏,為四眾說法,眾所歸伏多有眷屬。彼有長子名無垢德,即以偈頌問其父曰: 「nhân giả thiện thính ,ư quá khứ thế quá/qua vô lượng kiếp 。bỉ thời hữu Phật ,hiệu Nhân-đà-la tràng tướng Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,xuất hiện ư thế ,nhân thọ thiên tuế 。bỉ thời hữu ưu-bà-tắc Danh-Quang vô cấu đức ,thông tuệ điều nhu đa văn vô úy ,vi Tứ Chúng thuyết Pháp ,chúng sở quy phục đa hữu quyến thuộc 。bỉ hữu trưởng tử danh vô cấu đức ,tức dĩ kệ tụng vấn kỳ phụ viết : 「『父今何故, 「『phụ kim hà cố , 勤心不下, cần tâm bất hạ , 捨其事業, xả kỳ sự nghiệp , 及自身命。 cập tự thân mạng 。 為護眾生, vi hộ chúng sanh , 勇猛增勤, dũng mãnh tăng cần , 何故此身, hà cố thử thân , 不取滅度?』 bất thủ diệt độ ?』 「爾時,光無垢德復以偈頌而報子言: 「nhĩ thời ,quang vô cấu đức phục dĩ kệ tụng nhi báo tử ngôn : 「『吾見世苦, 「『ngô kiến thế khổ , 極迷眾生, cực mê chúng sanh , 生老病死, sanh lão bệnh tử , 之所逼迫。 chi sở bức bách 。 煩惱火熾, phiền não hỏa sí , 沈流惡道, trầm lưu ác đạo , 故我勇猛, cố ngã dũng mãnh , 欲滅彼火。 dục diệt bỉ hỏa 。 又智減少, hựu trí giảm thiểu , 不見未來, bất kiến vị lai , 墮生死河, đọa sanh tử hà , 極重惡處。 cực trọng ác xứ/xử 。 對於惡道, đối ư ác đạo , 迷失正路, mê thất chánh lộ , 為救度彼, vi cứu độ bỉ , 故我修行。 cố ngã tu hành 。 又不能成, hựu bất năng thành , 布施調攝, bố thí điều nhiếp , 而常遠離, nhi thường viễn ly , 人天安樂, nhân thiên an lạc , 於善知識, ư thiện tri thức , 常相乖背。 thường tướng quai bối 。 願示眾生, nguyện thị chúng sanh , 出世要路。 xuất thế yếu lộ 。 煩惱獄中, phiền não ngục trung , 常係眾生, thường hệ chúng sanh , 無有眼目, vô hữu nhãn mục , 復無救者, phục vô cứu giả , 執著惡見, chấp trước ác kiến , 噉食血肉, đạm thực huyết nhục , 為除彼故。 vi trừ bỉ cố 。 故我修行。 cố ngã tu hành 。 我於眾生, ngã ư chúng sanh , 如是悲念, như thị bi niệm , 為一一人, vi nhất nhất nhân , 住阿鼻獄, trụ/trú A-tỳ ngục , 具受種種, cụ thọ/thụ chủng chủng , 尤劇苦惱; vưu kịch khổ não ; 如為一人, như vi nhất nhân , 眾多亦然。 chúng đa diệc nhiên 。 我不樂求, ngã bất lạc/nhạc cầu , 聲聞智慧, Thanh văn trí tuệ , 及緣覺智, cập duyên giác trí , 亦不願求; diệc bất nguyện cầu ; 唯求無上, duy cầu vô thượng , 最勝智慧。 tối thắng trí tuệ 。 子今當知, tử kim đương tri , 我行勝道, ngã hạnh/hành/hàng thắng đạo , 乃至無量, nãi chí vô lượng , 恒河沙數, hằng-hà sa-số , 苦惱眾生, khổ não chúng sanh , 未脫苦來, vị thoát khổ lai , 為欲度彼, vi dục độ bỉ , 諸眾生故, chư chúng sanh cố , 我終不取, ngã chung bất thủ , 菩提正覺。 Bồ-đề chánh giác 。 汝今當知, nhữ kim đương tri , 亦應如是, diệc ưng như thị , 於諸眾生, ư chư chúng sanh , 常應起悲, thường ưng khởi bi , 應常勇猛, ưng thường dũng mãnh , 修行善法。 tu hành thiện Pháp 。 以此迴向, dĩ thử hồi hướng , 無上聖道。 vô thượng Thánh đạo 。 煩惱火中, phiền não hỏa trung , 救脫眾生, cứu thoát chúng sanh , 汝應勇猛, nhữ ưng dũng mãnh , 何極苦惱? hà cực khổ não ? 應當修行, ứng đương tu hành , 布施調柔, bố thí điều nhu , 得成佛道, đắc thành Phật đạo , 無有疑也。 vô hữu nghi dã 。 若我得成, nhược/nhã ngã đắc thành , 無上菩提, vô thượng Bồ-đề , 汝於眾生, nhữ ư chúng sanh , 給施飲食。 cấp thí ẩm thực 。 我時授汝, ngã thời thọ/thụ nhữ , 勝菩提記, thắng Bồ-đề kí , 汝當安住, nhữ đương an trụ , 堅固誓願。』」 kiên cố thệ nguyện 。』」 爾時,功德天語地藏菩薩摩訶薩言:「善男子!我於爾時於因陀羅幢相王佛所,作如是願:『乃至我住世間隨其久近,種種精勤難行苦行,布施調伏,禁攝放逸及諸禪定,營助眾事多聞捨行,皆悉修習,所有種種難捨能捨。如是我父於當來世人壽百歲煩惱怨諍穢濁迷惑惡世界中,成阿耨多羅三藐三菩提,我於彼國中現為功德主。於釋迦牟尼佛境界眾生及其眷屬,得施無上衣服飲食資身之具。即於釋迦牟尼佛前,得受阿耨多羅三藐三菩提記。若彼土眾生暴惡麁獷無慈愍心,亦無反復惡行惡心,成就如是種種諸惡,風雨不時或復旱潦,寒熱不調作諸災變,眾生所有諸華果實,五穀藥草及諸美味,悉皆殄滅奪其精氣,眾生資產皆悉衰耗而作闇冥。願我爾時於彼眾生福德加被,智慧威力,悉令遮止生其信心。又令眾生資生不乏,不令行惡,增長善法,佛所應度受化眾生,紹三寶性使不斷絕,勢力增盛。又令我得依報自在,教化眾生令得阿耨多羅三藐三菩提。我今佛前所發誓願,於未來世得滿足者,唯願印可,賜言善哉。』 nhĩ thời ,công đức thiên ngữ Địa Tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !ngã ư nhĩ thời ư Nhân-đà-la tràng tướng Vương Phật sở ,tác như thị nguyện :『nãi chí ngã trụ/trú thế gian tùy kỳ cửu cận ,chủng chủng tinh cần nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,bố thí điều phục ,cấm nhiếp phóng dật cập chư Thiền định ,doanh trợ chúng sự đa văn xả hạnh/hành/hàng ,giai tất tu tập ,sở hữu chủng chủng nạn/nan xả năng xả 。như thị ngã phụ ư đương lai thế nhân thọ bách tuế phiền não oán tránh uế trược mê hoặc ác thế giới trung ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ngã ư bỉ quốc trung hiện vi công đức chủ 。ư Thích Ca Mâu Ni Phật cảnh giới chúng sanh cập kỳ quyến thuộc ,đắc thí vô thượng y phục ẩm thực tư thân chi cụ 。tức ư Thích Ca Mâu Ni Phật tiền ,đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。nhược/nhã bỉ độ chúng sanh bạo ác thô quánh vô từ mẫn tâm ,diệc vô phản phục ác hành ác tâm ,thành tựu như thị chủng chủng chư ác ,phong vũ bất thời hoặc phục hạn lạo ,hàn nhiệt bất điều tác chư tai biến ,chúng sanh sở hữu chư hoa quả thật ,ngũ cốc dược thảo cập chư mỹ vị ,tất giai điễn diệt đoạt kỳ tinh khí ,chúng sanh tư sản giai tất suy háo nhi tác ám minh 。nguyện ngã nhĩ thời ư bỉ chúng sanh phước đức gia bị ,trí tuệ uy lực ,tất lệnh già chỉ sanh kỳ tín tâm 。hựu lệnh chúng sanh tư sanh bất phạp ,bất lệnh hạnh/hành/hàng ác ,tăng trưởng thiện Pháp ,Phật sở ưng độ thọ/thụ hóa chúng sanh ,thiệu Tam Bảo tánh sử bất đoạn tuyệt ,thế lực tăng thịnh 。hựu lệnh ngã đắc y báo tự tại ,giáo hóa chúng sanh lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã kim Phật tiền sở phát thệ nguyện ,ư vị lai thế đắc mãn túc giả ,duy nguyện ấn khả ,tứ ngôn Thiện tai 。』 「爾時,因陀羅幢相王佛即便印可讚言:『善哉,善哉!善男子!如汝所願必得滿足。又,善男子!我當施汝作世水宅心陀羅尼,汝以此陀羅尼心能成就眾多眾生,又令無量眾生豐足資生果報無乏,又能度於煩惱暴流。即說呪曰: 「nhĩ thời ,Nhân-đà-la tràng tướng Vương Phật tức tiện ấn khả tán ngôn :『Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !như nhữ sở nguyện tất đắc mãn túc 。hựu ,Thiện nam tử !ngã đương thí nhữ tác thế thủy trạch tâm Đà-la-ni ,nhữ dĩ thử Đà-la-ni tâm năng thành tựu chúng đa chúng sanh ,hựu lệnh vô lượng chúng sanh phong túc tư sanh quả báo vô phạp ,hựu năng độ ư phiền não bạo lưu 。tức thuyết chú viết : 「『多地耶他 闍藍婆 摩訶闍藍婆 阿奴呵闍藍婆娑囉闍藍婆 郁伽闍藍婆 夜叉毘梨闍藍婆 那伽毘梨闍藍婆優羅伽毘梨闍藍婆 阿薩帝鼻梨闍藍婆 阿輸婆比梨闍藍婆 摩嗟比 梨闍藍婆 曼廚迦比梨闍藍婆 佉目羅比梨闍藍婆 崩起比梨闍藍婆 阿摩比梨闍藍婆蘇脂目佉闍藍婆婆摩囉婆摩囉闍藍婆摩囉比闍迦茶鉢多羅布疏波頗藍婆素叉犁牛婆索 達摩耶若(如耶反)比利使致搔醯藍婆 伽苫步(上) 羅婆窮(去) 窮(去) 婆羅窮頻頭窮 婆羅闍比 娑婆呵』 「『đa địa da tha  xà/đồ Lam bà  Ma-ha xà/đồ Lam bà  a nô ha xà/đồ Lam bà sa La xà/đồ Lam bà  úc già xà/đồ Lam bà  Dạ-xoa Tì lê xà/đồ Lam bà  na già Tì lê xà/đồ Lam bà ưu La già Tì lê xà/đồ Lam bà  a tát đế Tỳ lê xà/đồ Lam bà  a du Bà bỉ lê xà/đồ Lam bà  ma ta bỉ  lê xà/đồ Lam bà  mạn trù Ca bỉ lê xà/đồ Lam bà  khư mục La bỉ lê xà/đồ Lam bà  băng khởi bỉ lê xà/đồ Lam bà  A ma bỉ lê xà/đồ Lam bà tô chi mục khư xà/đồ Lam bà Bà ma La Bà ma La xà/đồ Lam bà ma La bỉ xà/đồ Ca trà bát đa la bố sớ ba pha Lam bà tố xoa lê ngưu Bà tác/sách  đạt Ma Da nhược/nhã (như da phản )bỉ lợi sử trí tao hề Lam bà  già thiêm bộ (thượng ) La bà cùng (khứ ) cùng (khứ ) Bà la cùng tần đầu cùng  Bà la xà/đồ bỉ  Ta-bà ha 』 「『是陀羅尼句,若為他人及自己身,稱其名號為誦此陀羅尼,一切怖畏、一切殃禍悉皆消滅。善男子!此作世水宅心陀羅尼,汝若以此心陀羅尼,便能成就眾多眾生。』 「『thị Đà-la-ni cú ,nhược/nhã vi tha nhân cập tự kỷ thân ,xưng kỳ danh hiệu vi tụng thử Đà-la-ni ,nhất thiết bố úy 、nhất thiết ương họa tất giai tiêu diệt 。Thiện nam tử !thử tác thế thủy trạch tâm Đà-la-ni ,nhữ nhược/nhã dĩ thử tâm Đà-la-ni ,tiện năng thành tựu chúng đa chúng sanh 。』 「汝善男子!我昔於彼因陀羅幢相王佛所,受持此作世水宅心陀羅尼,於彼佛所種種供養,持戒多聞布施精勤。從是以來,復於十千佛所增進如是願行。以此善根,今於賢劫中得大功德處,今猶不堪成此大業。何以故?從昔以來無量惡龍及夜叉、羅剎、阿修羅、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮等出生世間,於諸眾生毒惡凶暴無信無悲,無慈愍心行於惡法,非時風雨旱潦災雹,寒熱不調種種返逆,自軍他軍怨憎鬪諍,熱風暴起不顧來世。 「nhữ Thiện nam tử !ngã tích ư bỉ Nhân-đà-la tràng tướng Vương Phật sở ,thọ trì thử tác thế thủy trạch tâm Đà-la-ni ,ư bỉ Phật sở chủng chủng cúng dường ,trì giới đa văn bố thí tinh cần 。tùng thị dĩ lai ,phục ư thập thiên Phật sở tăng tiến như thị nguyện hạnh 。dĩ thử thiện căn ,kim ư hiền kiếp trung đắc Đại công đức xứ/xử ,kim do bất kham thành thử Đại nghiệp 。hà dĩ cố ?tùng tích dĩ lai vô lượng ác long cập Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già đẳng xuất sanh thế gian ,ư chư chúng sanh độc ác hung bạo vô tín vô bi ,vô từ mẫn tâm hành ư ác pháp ,phi thời phong vũ hạn lạo tai bạc ,hàn nhiệt bất điều chủng chủng phản nghịch ,tự quân tha quân oán tăng đấu tranh ,nhiệt phong bạo khởi bất cố lai thế 。 「是諸眾生於彼過去諸佛之所加持作世水宅心陀羅尼,不生信樂。彼惡眾生不信樂故,於諸種子芽莖枝葉花果美味五穀藥草及諸資生,破滅毀壞奪其精氣。於諸地味放毒氣吹,以是毒氣令其地味雜毒澁惡,雜病無膩臭穢無味,令此大地作如是等,由是因緣眾生不樂。若依地味眾生食此種子、芽莖、枝葉、華果、諸味、五穀、藥草資身之具者,便生惡心剛獷毒惡。於諸眾生無悲愍心不顧後世,為諸病所逼身色麁惡,種種煩惱諸苦所害,具足惡見住邪歸依。於三寶所不生信樂尊重恭敬希有之心,乃至禽獸亦復執於種種惡見,迷失本道,諂曲無實但有口言。彼諸眾生於三寶中身口心意違失善法,破戒比丘不能禁攝。於彼持戒任放相應,辯才大德諸比丘所常生遠離不能親近,罵詈毀謗輕弄惱亂稱揚其過,遠離慚愧離十善道,心不愛樂一切善行,起遠離心。 「thị chư chúng sanh ư bỉ quá khứ chư Phật chi sở gia trì tác thế thủy trạch tâm Đà-la-ni ,bất sanh tín lạc/nhạc 。bỉ ác chúng sanh bất tín lạc/nhạc cố ,ư chư chủng tử nha hành chi diệp hoa quả mỹ vị ngũ cốc dược thảo cập chư tư sanh ,phá diệt hủy hoại đoạt kỳ tinh khí 。ư chư địa vị phóng độc khí xuy ,dĩ thị độc khí lệnh kỳ địa vị tạp độc sáp ác ,tạp bệnh vô nị xú uế vô vị ,lệnh thử Đại địa tác như thị đẳng ,do thị nhân duyên chúng sanh bất lạc/nhạc 。nhược/nhã y địa vị chúng sanh thực/tự thử chủng tử 、nha hành 、chi diệp 、hoa quả 、chư vị 、ngũ cốc 、dược thảo tư thân chi cụ giả ,tiện sanh ác tâm cương quánh độc ác 。ư chư chúng sanh vô bi mẫn tâm bất cố hậu thế ,vi chư bệnh sở bức thân sắc thô ác ,chủng chủng phiền não chư khổ sở hại ,cụ túc ác kiến trụ/trú tà quy y 。ư Tam Bảo sở bất sanh tín lạc/nhạc tôn trọng cung kính hy hữu chi tâm ,nãi chí cầm thú diệc phục chấp ư chủng chủng ác kiến ,mê thất bổn đạo ,siểm khúc vô thật đãn hữu khẩu ngôn 。bỉ chư chúng sanh ư Tam Bảo trung thân khẩu tâm ý vi thất thiện Pháp ,phá giới Tỳ-kheo bất năng cấm nhiếp 。ư bỉ trì giới nhâm phóng tướng ứng ,biện tài Đại Đức chư Tỳ-kheo sở thường sanh viễn ly bất năng thân cận ,mạ lị hủy báng khinh lộng não loạn xưng dương kỳ quá/qua ,viễn ly tàm quý ly thập thiện đạo ,tâm bất ái lạc/nhạc nhất thiết thiện hạnh/hành/hàng ,khởi viễn ly tâm 。 「爾時眾生遠離福智,壽命短促趣向惡道,是故我今於彼眾生,不能令其豐足所須,亦復不能成熟眾生。汝於今者是大丈夫,於正法中而得自在智慧善巧。又汝已度一切三昧陀羅尼忍,善能觀察智慧彼岸,慈悲莊嚴通智彼岸汝悉已度。又汝於彼諸菩薩中為最勝幢,已能成就一切眾生,汝今為我應當於此四天下中起悲愍心自智觀察,云何能令此四天下諸惡毒龍、夜叉、羅剎、阿修羅、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、迦吒富單那等,一切惡鬼皆悉降伏,風雨順時水旱調適,秋實豐茂寒溫和平?以是因緣,令諸地味增長勢力氣味香美,食用無患增益念力,色貌充潤甚可愛樂,稱意之事皆出於世,依此大地諸眾生等,食用無過增長念力如上所說。」 「nhĩ thời chúng sanh viễn ly phước trí ,thọ mạng đoản xúc thú hướng ác đạo ,thị cố ngã kim ư bỉ chúng sanh ,bất năng lệnh kỳ phong túc sở tu ,diệc phục bất năng thành thục chúng sanh 。nhữ ư kim giả thị đại trượng phu ,ư chánh pháp trung nhi đắc tự tại trí tuệ thiện xảo 。hựu nhữ dĩ độ nhất thiết tam muội Đà-la-ni nhẫn ,thiện năng quan sát trí tuệ bỉ ngạn ,từ bi trang nghiêm thông trí bỉ ngạn nhữ tất dĩ độ 。hựu nhữ ư bỉ chư Bồ-tát trung vi tối thắng tràng ,dĩ năng thành tựu nhất thiết chúng sanh ,nhữ kim vi ngã ứng đương ư thử tứ thiên hạ trung khởi bi mẫn tâm tự trí quan sát ,vân hà năng lệnh thử tứ thiên hạ chư ác độc long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、Ca trá phú đan na đẳng ,nhất thiết ác quỷ giai tất hàng phục ,phong vũ thuận thời thủy hạn điều thích ,thu thật phong mậu hàn ôn hòa bình ?dĩ thị nhân duyên ,lệnh chư địa vị tăng trưởng thế lực khí vị hương mỹ ,thực dụng vô hoạn tăng ích niệm lực ,sắc mạo sung nhuận thậm khả ái lạc/nhạc ,xưng ý chi sự giai xuất ư thế ,y thử Đại địa chư chúng sanh đẳng ,thực dụng vô quá tăng trưởng niệm lực như thượng sở thuyết 。」 爾時,地藏菩薩告功德天言:「清淨智!我今能令此佛剎土所有四大普遍無餘悉能令變為天飲食,使諸眾生於百千劫食不能盡。何以故?但此眾生薄福德故所不能食,於此勝報非其應器。 nhĩ thời ,Địa Tạng Bồ Tát cáo công đức thiên ngôn :「thanh tịnh trí !ngã kim năng lệnh thử Phật sát độ sở hữu tứ đại phổ biến vô dư tất năng lệnh biến vi Thiên ẩm thực ,sử chư chúng sanh ư bách thiên kiếp thực/tự bất năng tận 。hà dĩ cố ?đãn thử chúng sanh bạc phước đức cố sở bất năng thực/tự ,ư thử thắng báo phi kỳ ưng khí 。 「清淨智!我又能令此娑婆佛剎變為天宮及天臥具,莊嚴衣服香華果樹,種種音聲眾妙伎樂,眾寶莊嚴悉能為作。此諸眾生遠離福德,又非其器不堪受用,唯除如來、應、正遍知,十住菩薩及住首楞嚴三昧得自在者,乃能受用。 「thanh tịnh trí !ngã hựu năng lệnh thử Ta-bà Phật sát biến vi Thiên cung cập Thiên ngọa cụ ,trang nghiêm y phục hương hoa quả thụ/thọ ,chủng chủng âm thanh chúng diệu kĩ nhạc ,chúng bảo trang nghiêm tất năng vi tác 。thử chư chúng sanh viễn ly phước đức ,hựu phi kỳ khí bất kham thọ dụng ,duy trừ Như Lai 、ưng 、Chánh-biến-Tri ,thập trụ Bồ Tát cập trụ/trú Thủ Lăng Nghiêm tam muội đắc tự tại giả ,nãi năng thọ dụng 。 「清淨智!又我能令一切眾生置第四禪,令無有餘,豈可不能降伏龍富單那等?又,我不應佛未聽許而現神變。譬如轉輪聖王主兵藏臣,不奉王教而發四兵無有是處。如是菩薩悉是佛子,從佛心生,從佛口生,從法化生,是故一切諸菩薩等,無有不請如來而現神變。 「thanh tịnh trí !hựu ngã năng lệnh nhất thiết chúng sanh trí đệ tứ Thiền ,lệnh vô hữu dư ,khởi khả bất năng hàng phục long phú đan na đẳng ?hựu ,ngã bất ưng Phật vị thính hứa nhi hiện thần biến 。thí như Chuyển luân Thánh Vương chủ binh tạng Thần ,bất phụng Vương giáo nhi phát tứ binh vô hữu thị xứ 。như thị Bồ Tát tất thị Phật tử ,tùng Phật tâm sanh ,tùng Phật khẩu sanh ,tùng pháp hóa sanh ,thị cố nhất thiết chư Bồ-tát đẳng ,vô hữu bất thỉnh Như Lai nhi hiện thần biến 。 「清淨智!復有陀羅尼輪,名水風摩尼宮集一切呪術章句,建立一切三世諸佛三寶之性。清淨智!汝今可問如來水風摩尼宮大陀羅尼輪集一切呪術章句,若佛說者我亦隨喜。汝等若能受持此陀羅尼者,一切所願皆悉滿足。」 「thanh tịnh trí !phục hưũ Đà-la-ni luân ,danh thủy phong ma-ni cung tập nhất thiết chú thuật chương cú ,kiến lập nhất thiết tam thế chư Phật Tam Bảo chi tánh 。thanh tịnh trí !nhữ kim khả vấn Như Lai thủy phong ma-ni cung Đại Đà-la-ni luân tập nhất thiết chú thuật chương cú ,nhược/nhã Phật thuyết giả ngã diệc tùy hỉ 。nhữ đẳng nhược/nhã năng thọ trì thử Đà-la-ni giả ,nhất thiết sở nguyện giai tất mãn túc 。」 爾時,大功德天女與大辯天女、大堅固天女、作光大天女、可憙天女、安隱天女、多摩羅堅固天女、明星主天女、奢摩天女、頗梨天女,如是等上首天女,八萬四千那由他天,百千眾前後圍遶,從座而起合掌向佛。時功德天女即於佛前而說偈言: nhĩ thời ,Đại công đức Thiên nữ dữ đại biện thiên nữ 、Đại kiên cố Thiên nữ 、tác quang Đại Thiên nữ 、khả hỉ Thiên nữ 、an ổn Thiên nữ 、đa ma la kiên cố Thiên nữ 、minh tinh chủ Thiên nữ 、xa ma Thiên nữ 、pha-lê Thiên nữ ,như thị đẳng thượng thủ Thiên nữ ,bát vạn tứ thiên na-do-tha Thiên ,bách thiên chúng tiền hậu vi nhiễu ,tùng tọa nhi khởi hợp chưởng hướng Phật 。thời Công đức Thiên nữ tức ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「能滅極惡濁煩惱, 「năng diệt cực ác trược phiền não , 離垢無垢清淨行, ly cấu vô cấu thanh tịnh hạnh , 我等渴仰陀羅尼, ngã đẳng khát ngưỡng Đà-la-ni , 唯願演說總持輪。 duy nguyện diễn thuyết tổng trì luân 。 牟尼說寂無穢濁, Mâu Ni thuyết tịch vô uế trược , 三寶熾然最勝句, Tam Bảo sí nhiên tối thắng cú , 令修羅等得淨心, lệnh tu la đẳng đắc tịnh tâm , 增長地味無毒惡。 tăng trưởng địa vị vô độc ác 。 能除寒熱暴風雨, năng trừ hàn nhiệt bạo phong vũ , 願說守護奪精氣, nguyện thuyết thủ hộ đoạt tinh khí , 令食穀藥果味等, lệnh thực/tự cốc dược quả vị đẳng , 強記除患修善行。 cường kí trừ hoạn tu thiện hạnh/hành/hàng 。 滅除毒害諸惡見, diệt trừ độc hại chư ác kiến , 歸信最勝無上法, quy tín tối thắng vô thượng pháp , 或奪精氣多煩惱, hoặc đoạt tinh khí đa phiền não , 云何教化此眾生? vân hà giáo hóa thử chúng sanh ? 此諸天等於牟尼, thử chư Thiên đẳng ư Mâu Ni , 希求最上甚深妙, hy cầu tối thượng thậm thâm diệu , 顯示趣向菩提道, hiển thị thú hướng Bồ-đề đạo , 令諸眾生入大乘。 lệnh chư chúng sanh nhập Đại-Thừa 。 大眾雲集果願滿, Đại chúng vân tập quả nguyện mãn , 十方菩薩讚佛德, thập phương Bồ Tát tán Phật đức , 云何降伏諸惡龍? vân hà hàng phục chư ác long ? 雨澤調適苗稼茂。」 vũ trạch điều thích miêu giá mậu 。」 爾時,佛告功德天言:「清淨智!此大陀羅尼諸佛如來時乃說之,如來今於大眾會前而自要誓,此水風摩尼宮陀羅尼輪,一切十方三世諸佛之所加持,今當顯示。一切十方諸來菩薩得聞此者,彼諸菩薩能住十方無佛國土五濁世中,能顯示此水風摩尼宮陀羅尼輪,以此陀羅尼力故,其國所有非時風熱寒溫旱潦悉皆除滅。由此陀羅尼故,令彼毒惡無慈愍眾生不顧來世,謂天、龍、夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、鳩槃茶、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那、人、非人等,乃至禽獸得信樂心柔和軟善,念力善巧樂求正法,護持正法紹三寶種。 nhĩ thời ,Phật cáo công đức thiên ngôn :「thanh tịnh trí !thử Đại Đà-la-ni chư Phật Như Lai thời nãi thuyết chi ,Như Lai kim ư Đại chúng hội tiền nhi tự yếu thệ ,thử thủy phong ma-ni cung Đà-la-ni luân ,nhất thiết thập phương tam thế chư Phật chi sở gia trì ,kim đương hiển thị 。nhất thiết thập phương chư lai Bồ Tát đắc văn thử giả ,bỉ chư Bồ-tát năng trụ thập phương vô Phật quốc độ ngũ trược thế trung ,năng hiển thị thử thủy phong ma-ni cung Đà-la-ni luân ,dĩ thử Đà-la-ni lực cố ,kỳ quốc sở hữu phi thời phong nhiệt hàn ôn hạn lạo tất giai trừ diệt 。do thử Đà-la-ni cố ,lệnh bỉ độc ác vô từ mẫn chúng sanh bất cố lai thế ,vị Thiên 、long 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na 、nhân 、phi nhân đẳng ,nãi chí cầm thú đắc tín lạc/nhạc tâm nhu hòa nhuyễn thiện ,niệm lực thiện xảo lạc/nhạc cầu chánh pháp ,hộ trì chánh pháp thiệu Tam Bảo chủng 。 「以此陀羅尼力故,彼佛剎土所有眾生,增長壽命、增長身色、增長五穀、增長資生、增長安樂、增長無患、增長名譽、增長持戒、增長多聞、增長布施、增長慈悲、增長智慧、增長方便、增長三昧、增長陀羅尼、增長地觀、增長樂出世、增長化眾生、增長入大乘、增長勝願、增長地地轉入、增長觀察陰界入、增長慚愧、增長攝功德莊嚴佛土、增長六波羅蜜行、增長一切十方諸佛常所護念、增長值遇佛一切菩薩善友、增長遊戲神足、增長壞一切煩惱不令增長、增長神通度於彼岸,不令退減一切善法乃至無上涅槃。」 「dĩ thử Đà-la-ni lực cố ,bỉ Phật sát độ sở hữu chúng sanh ,tăng trường thọ mạng 、tăng trưởng thân sắc 、tăng trưởng ngũ cốc 、tăng trưởng tư sanh 、tăng Trường An lạc/nhạc 、tăng trưởng vô hoạn 、tăng trưởng danh dự 、tăng trưởng trì giới 、tăng trưởng đa văn 、tăng trưởng bố thí 、tăng trưởng từ bi 、tăng trưởng trí tuệ 、tăng trưởng phương tiện 、tăng trưởng tam muội 、tăng trưởng Đà-la-ni 、tăng trưởng địa quán 、tăng trưởng lạc/nhạc xuất thế 、tăng trưởng hóa chúng sanh 、tăng trưởng nhập Đại-Thừa 、tăng trưởng thắng nguyện 、tăng trưởng địa địa chuyển nhập 、tăng trưởng quan sát uẩn giới nhập 、tăng trưởng tàm quý 、tăng trưởng nhiếp công đức trang nghiêm Phật thổ 、tăng trưởng lục Ba la mật hạnh/hành/hàng 、tăng trưởng nhất thiết thập phương chư Phật thường sở hộ niệm 、tăng trưởng trực ngộ Phật nhất thiết Bồ Tát thiện hữu 、tăng trưởng du hí thần túc 、tăng trưởng hoại nhất thiết phiền não bất lệnh tăng trưởng 、tăng trưởng thần thông độ ư bỉ ngạn ,bất lệnh thoái giảm nhất thiết thiện pháp nãi chí vô thượng Niết Bàn 。」 即說呪曰: tức thuyết chú viết : 「多地他 蘇婆羅 婆羅底 那耶婆羅底 掣(平聲)沙吒婆羅底 阿那婆羅底 奢婆多喝囉婆羅底 奢囉拏婆羅底 鳩牟尼婆羅底 珊支囉婆羅 底掣(平聲)陀娑羅婆羅底 娑羅婆羅底 娑羅鉢利訶利 娑羅婆羅多(上聲)鉢利訶利 那耶鉢利訶利 婢毘迦鉢利訶利耶若鉢利訶利蘇婆羅鉢利訶利 頻頭鉢利訶利 闍羅鉢利訶利 憩多羅鉢利訶利 特叉鉢利訶利 珊尼摩鉢利訶利 蘇婆婆鉢提犁 劬摩耶婆 末陀索谿 阿那耶波盧誓 迷羅跋迷 阿羅那求師佉羅 毘闍鞞 那羅延拏婢諶林鞞 憂羅伽阿尼彌簁 宮闍囉婆胡迷 訶闍賃鞞羯摩毘羅犁舍羅摩拏婆離犁 佉曷羅伽奢迷阿斯那迷 阿耆尼鉢底利 能求耽鼻犁 婆耶遮婆留尼揵咃賃鞞犁 釋迦囉是若移阿那鵄提帝利那耶娜尼利 帝利耶頭婆佛阿訶地子瑟癡帝 莎婆訶 「đa địa tha  tô Bà la  Bà la để  na da Bà la để  xế (bình thanh )sa trá bà La để  a na bà La để  xa Bà đa hát La Bà la để  xa La nã Bà la để  cưu Mâu Ni Bà la để  san chi La Bà la  để xế (bình thanh )đà Ta-la Bà la để  Ta-la Bà la để  Ta-la bát lợi ha lợi  Ta-la Bà la đa (thượng thanh )bát lợi ha lợi  na da bát lợi ha lợi  Tì Tì Ca bát lợi ha lợi da nhược/nhã bát lợi ha lợi tô Bà la bát lợi ha lợi  tần đầu bát lợi ha lợi  xà/đồ La bát lợi ha lợi  khế Ta-la bát lợi ha lợi  đặc xoa bát lợi ha lợi  san Ni-ma bát lợi ha lợi  tô Bà bà bát Đề lê  cù Ma Da Bà  mạt đà tác/sách khê  a na da ba lô thệ  mê La bạt mê  a La na cầu sư khư La  Tì xà/đồ Tỳ  Na-la-diên nã Tì kham lâm Tỳ  ưu La già a ni di 簁 cung xà/đồ La Bà hồ mê  ha xà/đồ nhẫm Tỳ yết ma Tỳ-la lê xá la ma nã Bà ly lê  khư hạt La già xa mê a Tư-na mê  A-kì-ni bát để lợi  năng cầu đam Tỳ lê  Bà da già Bà lưu ni kiền tha nhẫm Tỳ lê  Thích Ca La thị nhược/nhã di A na 鵄Đề đế lợi na da na ni lợi  đế lợi da đầu Bà Phật a ha địa tử sắt si đế  bà Bà ha 「使此國天子及其眷屬悉皆吉祥莎婆呵 「sử thử quốc Thiên Tử cập kỳ quyến thuộc tất giai cát tường bà Bà ha 「那羅延拏 尼羅移莎婆呵 斫迦囉跋多迦羅迷 莎婆呵」 「Na-la-diên nã  ni la di bà Bà ha  chước Ca La bạt đa Ca la mê  bà Bà ha 」 說此水風摩尼宮陀羅尼輪一切呪術章句時,一切佛剎所有大地六種震動。諸來大眾戰慄不安,心驚恐怖同聲唱言:「南無南無佛陀耶。」 thuyết thử thủy phong ma-ni cung Đà-la-ni luân nhất thiết chú thuật chương cú thời ,nhất thiết Phật sát sở hữu Đại địa lục chủng chấn động 。chư lai Đại chúng chiến lật bất an ,tâm kinh khủng bố/phố đồng thanh xướng ngôn :「Nam mô Nam mô Phật đà da 。」 爾時,佛告功德天言:「清淨智!汝以此水風摩尼宮陀羅尼輪力,能除一切鬪諍,一切毒害夜叉羅剎修羅惡龍,乃至人非人等及諸禽獸,一切非時風熱寒冷災雹旱潦等過,悉皆消滅。 nhĩ thời ,Phật cáo công đức thiên ngôn :「thanh tịnh trí !nhữ dĩ thử thủy phong ma-ni cung Đà-la-ni luân lực ,năng trừ nhất thiết đấu tranh ,nhất thiết độc hại Dạ-xoa La-sát tu la ác long ,nãi chí nhân phi nhân đẳng cập chư cầm thú ,nhất thiết phi thời phong nhiệt hàn lãnh tai bạc hạn lạo đẳng quá/qua ,tất giai tiêu diệt 。 「清淨智!此陀羅尼能令五穀悉皆成好,令諸眾生增益壽命,增長果報,乃至增長一切善法,未入無上涅槃已來不令失壞。若聞此陀羅尼,受持讀誦如說行者,彼人必定趣於涅槃安住三界。」 「thanh tịnh trí !thử Đà-la-ni năng lệnh ngũ cốc tất giai thành hảo ,lệnh chư chúng sanh tăng ích thọ mạng ,tăng trưởng quả báo ,nãi chí tăng trưởng nhất thiết thiện pháp ,vị nhập vô thượng Niết Bàn dĩ lai bất lệnh thất hoại 。nhược/nhã văn thử Đà-la-ni ,thọ trì đọc tụng như thuyết hành giả ,bỉ nhân tất định thú ư Niết-Bàn an trụ tam giới 。」 爾時,地藏菩薩白佛言:「世尊!我亦欲說磨刀大陀羅尼,以此陀羅尼力,令一切眾果報所須及以地味悉無減損,無能毀奪地之精氣。又亦無能放毒氣者,亦復無能壞其美味,不能令其變為澁惡,亦復不能令其隱沒,亦復不能令此大地不生五穀芽莖枝葉華果藥草,亦復不能奪其精氣。 nhĩ thời ,Địa Tạng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc dục thuyết ma đao Đại Đà-la-ni ,dĩ thử Đà-la-ni lực ,lệnh nhất thiết chúng quả báo sở tu cập dĩ địa vị tất vô giảm tổn ,vô năng hủy đoạt địa chi tinh khí 。hựu diệc vô năng phóng độc khí giả ,diệc phục vô năng hoại kỳ mỹ vị ,bất năng lệnh kỳ biến vi sáp ác ,diệc phục bất năng lệnh kỳ ẩn một ,diệc phục bất năng lệnh thử Đại địa bất sanh ngũ cốc nha hành chi diệp hoa quả dược thảo ,diệc phục bất năng đoạt kỳ tinh khí 。 「又復不令有其毒氣,亦不乾枯,又不澁惡,不令不熟寒熱不傷,食用無障食已無毒。若食有毒能令食者腹痛吐下,身心逼惱支體攣縮,熱病顛狂心亂失念,迭相劫奪鬪諍,殺生偷盜乃至邪見。是諸眾生常與如上惡法相應,所謂若天、或龍、或夜叉、羅剎、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、鳩槃茶、乾闥婆、餓鬼、毘舍遮、或富單那、或迦吒富單那、或人、或非人,於諸眾生不能惱害。 「hựu phục bất lệnh hữu kỳ độc khí ,diệc bất kiền khô ,hựu bất sáp ác ,bất lệnh bất thục hàn nhiệt bất thương ,thực dụng Vô chướng thực/tự dĩ vô độc 。nhược/nhã thực/tự hữu độc năng lệnh thực/tự giả phước thống thổ hạ ,thân tâm bức não chi thể luyên súc ,nhiệt bệnh điên cuồng tâm loạn thất niệm ,điệt tướng kiếp đoạt đấu tranh ,sát sanh thâu đạo nãi chí tà kiến 。thị chư chúng sanh thường dữ như thượng ác pháp tướng ứng ,sở vị nhược/nhã Thiên 、hoặc long 、hoặc Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、cưu bàn trà 、Càn-thát-bà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、hoặc phú đan na 、hoặc Ca trá phú đan na 、hoặc nhân 、hoặc phi nhân ,ư chư chúng sanh bất năng não hại 。 「多地他 那鼻 摩訶那鼻 初何囉那鞞 阿鼻具那鞞(去聲)僧輸沙拏那鞞 鼻何囉闍佉鞞阿婆囉牟尼 多嚧那胡嚧醯(呼計反)那他(上聲)鉢帝 利闍婆徒迷 摩囉婆帝 帝弭羅鉢帝 利蹇荼 涅利何隷 斫初婆嘶 佉拏(上聲) 毘迷踦(上聲)帝都裔 莎波呵 鴦求囉踦 莎波呵 布疏簸耶迷 莎波呵 頗羅賃鞞 莎波呵 薩智耶都裔 莎波呵 賒梨囉 那婆迦羅摩毘沙 莎波呵 「đa địa tha  na Tỳ  Ma-ha na Tỳ  sơ hà La na-tỳ  A-tỳ cụ na-tỳ (khứ thanh )tăng du sa nã na-tỳ  Tỳ hà La xà/đồ khư Tỳ A bà La Mâu Ni  đa lô na hồ lô hề (hô kế phản )na tha (thượng thanh )bát đế  lợi xà/đồ Bà đồ mê  ma La Bà đế  đế nhị La bát đế  lợi kiển đồ  niết lợi hà lệ  chước sơ Bà tê  khư nã (thượng thanh ) Tì mê 踦(thượng thanh )đế đô duệ  bà ba ha  ương cầu La 踦 bà ba ha  bố sớ bá da mê  bà ba ha  pha la nhẫm Tỳ  bà ba ha  tát trí da đô duệ  bà ba ha  xa lê La  na bà Ca-la-ma Tì sa  bà ba ha 「此陀羅尼句擁護此國主 莎波呵 「thử Đà-la-ni cú ủng hộ thử quốc chủ  bà ba ha 「汝清淨智!此是磨刀大陀羅尼。汝以此磨刀大陀羅尼力,於諸眾生能作如上諸大業事、能為大藥。以是因緣故,汝今則能令諸眾生稟受汝化。」 「nhữ thanh tịnh trí !thử thị ma đao Đại Đà-la-ni 。nhữ dĩ thử ma đao Đại Đà-la-ni lực ,ư chư chúng sanh năng tác như thượng chư Đại nghiệp sự 、năng vi Đại dược 。dĩ thị nhân duyên cố ,nhữ kim tức năng lệnh chư chúng sanh bẩm thọ/thụ nhữ hóa 。」 於是一切諸來大眾,讚地藏菩薩言:「善哉,善哉!」 ư thị nhất thiết chư lai Đại chúng ,tán Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,世尊亦讚地藏菩薩言:「善哉,善哉!善男子!汝今能為一切眾生如大妙藥。何以故?汝身即是微妙大藥,汝於此四天下一切眾生中眾生之藥,能滅一切眾生苦惱,能施一切眾生樂具,成就大悲。汝能顯示如是甚深磨刀大陀羅尼力故,令此眾生地味、精氣、種子、芽莖、枝葉、華果、諸味、五穀、藥草而不衰損,無毒增長,具足成就眾生食者,令彼眾生穢濁鬪諍悉皆消滅堪修善行。此四天下非時風熱寒溫旱潦皆悉消除,日月星宿晝夜月半月盡時節年歲變怪,為滅此故說此磨刀大陀羅尼。以此陀羅尼力故,令我三寶種及以法眼得久住世,使此愚闇薄福我慢所壞者、不修善根惡剎利及諸宰相,於我如是百千萬億阿僧祇劫精勤苦行所集之法不滅不壞,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷無有惱亂,以無惱故諸天不忿,天不忿故一切眾生悉皆獲得如上樂具。」 nhĩ thời ,Thế Tôn diệc tán Địa Tạng Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim năng vi nhất thiết chúng sanh như Đại diệu dược 。hà dĩ cố ?nhữ thân tức thị vi diệu Đại dược ,nhữ ư thử tứ thiên hạ nhất thiết chúng sanh trung chúng sanh chi dược ,năng diệt nhất thiết chúng sanh khổ não ,năng thí nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc cụ ,thành tựu đại bi 。nhữ năng hiển thị như thị thậm thâm ma đao Đại Đà-la-ni lực cố ,lệnh thử chúng sanh địa vị 、tinh khí 、chủng tử 、nha hành 、chi diệp 、hoa quả 、chư vị 、ngũ cốc 、dược thảo nhi bất suy tổn ,vô độc tăng trưởng ,cụ túc thành tựu chúng sanh thực/tự giả ,lệnh bỉ chúng sanh uế trược đấu tranh tất giai tiêu diệt kham tu thiện hạnh/hành/hàng 。thử tứ thiên hạ phi thời phong nhiệt hàn ôn hạn lạo giai tất tiêu trừ ,nhật nguyệt tinh tú trú dạ nguyệt bán nguyệt tận thời tiết niên tuế biến quái ,vi diệt thử cố thuyết thử ma đao Đại Đà-la-ni 。dĩ thử Đà-la-ni lực cố ,lệnh ngã Tam Bảo chủng cập dĩ pháp nhãn đắc cửu trụ thế ,sử thử ngu ám bạc phước ngã mạn sở hoại giả 、bất tu thiện căn ác sát lợi cập chư tể tướng ,ư ngã như thị bách thiên vạn ức a-tăng-kì kiếp tinh cần khổ hạnh sở tập chi Pháp bất diệt bất hoại ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di vô hữu não loạn ,dĩ vô não cố chư Thiên bất phẫn ,Thiên bất phẫn cố nhất thiết chúng sanh tất giai hoạch đắc như thượng lạc/nhạc cụ 。」 大集經卷第五十七 Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập thất 大方等大集經卷第五十八 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập bát 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 須彌藏分第十五陀羅尼品第四 Tu-Di tạng phần đệ thập ngũ Đà-la-ni phẩm đệ tứ 爾時,世尊告功德天言:「清淨智!我於往昔與汝二人,於因陀羅幢相王佛所同發誓願,我今與汝得願滿足,我今已得阿耨多羅三藐三菩提,汝亦住於功德之處。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo công đức thiên ngôn :「thanh tịnh trí !ngã ư vãng tích dữ nhữ nhị nhân ,ư Nhân-đà-la tràng tướng Vương Phật sở đồng phát thệ nguyện ,ngã kim dữ nhữ đắc nguyện mãn túc ,ngã kim dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhữ diệc trụ/trú ư công đức chi xứ/xử 。」 功德天言:「如是,如是。大德婆伽婆!如是,如是。大德修伽陀!我與世尊所願已滿,我與世尊善欲已滿,我共世尊昔於因陀羅幢相王佛所同發誓願,今願悉滿心意滿足,是故如來出現於世,我今得住功德之處。我今雖復得功德處,猶故未能滿昔本願成熟眾生。何以故?此處多有象龍、馬龍、蛇龍、魚龍、蝦蟇龍。彼於此界諸眾生中起於惡行,雖說甚深作光陀羅尼,猶故未制此諸惡龍。彼龍常起非時寒熱、惡雲、暴雨、旱潦不調,傷害眾生及以五穀芽莖枝葉華果藥草。 công đức thiên ngôn :「như thị ,như thị 。Đại Đức Bà-Già-Bà !như thị ,như thị 。Đại Đức Tu-già-đà !ngã dữ Thế Tôn sở nguyện dĩ mãn ,ngã dữ Thế Tôn thiện dục dĩ mãn ,ngã cọng Thế Tôn tích ư Nhân-đà-la tràng tướng Vương Phật sở đồng phát thệ nguyện ,kim nguyện tất mãn tâm ý mãn túc ,thị cố Như Lai xuất hiện ư thế ,ngã kim đắc trụ công đức chi xứ/xử 。ngã kim tuy phục đắc công đức xứ/xử ,do cố vị năng mãn tích Bổn Nguyện thành thục chúng sanh 。hà dĩ cố ?thử xứ đa hữu tượng long 、mã long 、xà long 、ngư long 、hà 蟇long 。bỉ ư thử giới chư chúng sanh trung khởi ư ác hành ,tuy thuyết thậm thâm tác quang Đà-la-ni ,do cố vị chế thử chư ác long 。bỉ long thường khởi phi thời hàn nhiệt 、ác vân 、bạo vũ 、hạn lạo bất điều ,thương hại chúng sanh cập dĩ ngũ cốc nha hành chi diệp hoa quả dược thảo 。 「大德世尊!今此世界四天下中,諸龍、大龍及龍眷屬、男龍、女龍、龍男、龍女,所有龍趣生者,彼一切皆已來集。又十方世界一切佛剎,諸大菩薩摩訶薩皆來集會,及一切天、夜叉、羅剎、乾闥婆、緊那羅、鳩槃荼、餓鬼、毘舍遮、富單那、迦吒富單那,等一切來集。又復,世尊聲聞弟子、人、非人等,亦悉來集在大集會,為聽法故住於佛前,一切眾生依四食活。 「Đại Đức Thế Tôn !kim thử thế giới tứ thiên hạ trung ,chư long 、Đại long cập long quyến thuộc 、nam long 、nữ long 、long nam 、Long nữ ,sở hữu long thú sanh giả ,bỉ nhất thiết giai dĩ lai tập 。hựu thập phương thế giới nhất thiết Phật sát ,chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát giai lai tập hội ,cập nhất thiết Thiên 、Dạ-xoa 、La-sát 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Cưu bàn trà 、ngạ quỷ 、Tỳ xá già 、phú đan na 、Ca trá phú đan na ,đẳng nhất thiết lai tập 。hựu phục ,Thế Tôn Thanh văn đệ-tử 、nhân 、phi nhân đẳng ,diệc tất lai tập tại Đại tập hội ,vi thính pháp cố trụ/trú ư Phật tiền ,nhất thiết chúng sanh y tứ thực hoạt 。 「大德婆伽婆!今正是時,唯願除此諸惡毒龍災害方便、於如來所無有信心,其心常與惡法相應,惱亂眾生損壞眾生,資生之具毒惡麁獷,於諸眾生無悲愍心不見後世,莫令於我所化眾生為作障難。是故,世尊!於彼眾生應起大悲滅彼諸惡。」 「Đại Đức Bà-Già-Bà !kim chánh Thị thời ,duy nguyện trừ thử chư ác độc long tai hại phương tiện 、ư Như Lai sở vô hữu tín tâm ,kỳ tâm thường dữ ác pháp tướng ứng ,não loạn chúng sanh tổn hoại chúng sanh ,tư sanh chi cụ độc ác thô quánh ,ư chư chúng sanh vô bi mẫn tâm bất kiến hậu thế ,mạc lệnh ư ngã sở hóa chúng sanh vi tác chướng nạn/nan 。thị cố ,Thế Tôn !ư bỉ chúng sanh ưng khởi đại bi diệt bỉ chư ác 。」 爾時,世尊告須彌藏龍仙菩薩摩訶薩言:「善男子!汝於往昔然燈佛所,為化諸龍發大勇猛弘誓大願。汝須彌藏!有四生龍、大龍毒惡,過去未來現在所有氣毒龍、見毒龍,觸毒、齧毒、貪毒、瞋毒、癡毒龍等。此諸惡龍,今當云何如法除彼所有惡業,令諸眾生所有種種資生之具無所損減,於三寶中信樂愛敬,深信後世離於惡業?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Tu-Di tạng long tiên Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !nhữ ư vãng tích Nhiên Đăng Phật sở ,vi hóa chư long phát đại dũng mãnh hoằng thệ đại nguyện 。nhữ Tu-Di tạng !hữu tứ sanh long 、Đại long độc ác ,quá khứ vị lai hiện tại sở hữu khí độc long 、kiến độc long ,xúc độc 、niết độc 、tham độc 、sân độc 、si độc long đẳng 。thử chư ác long ,kim đương vân hà như pháp trừ bỉ sở hữu ác nghiệp ,lệnh chư chúng sanh sở hữu chủng chủng tư sanh chi cụ vô sở tổn giảm ,ư Tam Bảo trung tín lạc/nhạc ái kính ,thâm tín hậu thế ly ư ác nghiệp ?」 爾時,須彌藏龍仙菩薩摩訶薩白佛言:「世尊!我當入彼毒龍宮中結加趺坐入龍頻申三昧,以此三昧力故,令彼惡龍貪瞋傲慢皆悉消滅,柔和調伏其心寂靜深信後世,於一切眾生所慈悲憐愍起救濟心,令彼毒龍心生敬信,亦不惱亂一切眾生,安置救濟眾生心地。又世間所有風雨旱潦,有雲大雲寒熱所害,彼諸眾生當稱我名合十指掌作如是言:『大慈悲者!念我、念我。能化伏龍須彌藏菩薩,種種方便、智慧、勇猛、修行無上菩提道者,唯願救我除滅我苦。』」 nhĩ thời ,Tu-Di tạng long tiên Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương nhập bỉ độc long cung trung kiết già phu tọa nhập long tần thân tam muội ,dĩ thử tam muội lực cố ,lệnh bỉ ác long tham sân ngạo mạn giai tất tiêu diệt ,nhu hòa điều phục kỳ tâm tịch tĩnh thâm tín hậu thế ,ư nhất thiết chúng sanh sở từ bi liên mẫn khởi cứu tế tâm ,lệnh bỉ độc long tâm sanh kính tín ,diệc bất não loạn nhất thiết chúng sanh ,an trí cứu tế chúng sanh tâm địa 。hựu thế gian sở hữu phong vũ hạn lạo ,hữu vân đại vân hàn nhiệt sở hại ,bỉ chư chúng sanh đương xưng ngã danh hợp thập chỉ chưởng tác như thị ngôn :『đại từ bi giả !niệm ngã 、niệm ngã 。năng hóa phục long Tu-Di tạng Bồ Tát ,chủng chủng phương tiện 、trí tuệ 、dũng mãnh 、tu hành vô thượng Bồ-đề đạo giả ,duy nguyện cứu ngã trừ diệt ngã khổ 。』」 作是言已,即說呪曰: tác thị ngôn dĩ ,tức thuyết chú viết : 「多地耶他 薩耽婆步闍 毘梨荼步闍 輸拒盧梨荼步闍 迷盧闍婆 伽除婆步闍炎(于劒反)炎阿泥婆步闍 蘇摩羅阿跋多步闍債菩步闍 莎波呵 「đa địa da tha  tát đam Bà bộ xà/đồ  Tì lê đồ bộ xà/đồ  du cự lô lê đồ bộ xà/đồ  mê lô xà/đồ Bà  già trừ Bà bộ xà/đồ viêm (vu 劒phản )viêm a nê Bà bộ xà/đồ  Tô ma La a bạt đa bộ xà/đồ trái bồ bộ xà/đồ  bà ba ha 「此陀羅尼呪句擁護某甲 莎波呵 「thử Đà-la-ni chú cú ủng hộ mỗ giáp  bà ba ha 「大德婆伽婆!若有眾生為諸毒龍之所惱亂,當稱我名并誦此陀羅尼,能滅此龍貪瞋慢妬毒惡之心。我以清淨天耳過於人耳而得聞之,我得聞已,若四生龍、大龍、龍父、龍母、龍男、龍女及龍眷屬,不能令彼生敬信心,猶作如是非時風雨、寒熱、旱潦、災雲惡等。若不滅者,又我不與一切眾生安樂因緣滿其願者,我便欺誑一切十方三世諸佛,亦莫令我得成阿耨多羅三藐三菩提。 「Đại Đức Bà-Già-Bà !nhược hữu chúng sanh vi chư độc long chi sở não loạn ,đương xưng ngã danh tinh tụng thử Đà-la-ni ,năng diệt thử long tham sân mạn đố độc ác chi tâm 。ngã dĩ thanh tịnh thiên nhĩ quá/qua ư nhân nhĩ nhi đắc văn chi ,ngã đắc văn dĩ ,nhược/nhã tứ sanh long 、Đại long 、long phụ 、long mẫu 、long nam 、Long nữ cập long quyến thuộc ,bất năng lệnh bỉ sanh kính tín tâm ,do tác như thị phi thời phong vũ 、hàn nhiệt 、hạn lạo 、tai vân ác đẳng 。nhược/nhã bất diệt giả ,hựu ngã bất dữ nhất thiết chúng sanh an lạc nhân duyên mãn kỳ nguyện giả ,ngã tiện khi cuống nhất thiết thập phương tam thế chư Phật ,diệc mạc lệnh ngã đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「如是。大德婆伽婆!我於過去然燈佛所,於佛眷屬大眾之前,發於如是堅固大願。從是以來常善安住教化眾生。又從是來,復於億那由他百千佛所諸佛現在眷屬前,亦作如是堅固大願。我常安住大精進力,教化眾生策勤不惓,如我今者於世尊前堅固精進等無有異,為欲降化諸惡龍故。 「như thị 。Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã ư quá khứ Nhiên Đăng Phật sở ,ư Phật quyến thuộc Đại chúng chi tiền ,phát ư như thị kiên cố đại nguyện 。tùng thị dĩ lai thường thiện an trụ giáo hóa chúng sanh 。hựu tùng thị lai ,phục ư ức na-do-tha bách thiên Phật sở chư Phật hiện tại quyến thuộc tiền ,diệc tác như thị kiên cố đại nguyện 。ngã thường an trụ Đại tinh tấn lực ,giáo hóa chúng sanh sách cần bất quyền ,như ngã kim giả ư Thế Tôn tiền kiên cố tinh tấn đẳng vô hữu dị ,vi dục hàng hóa chư ác long cố 。 「世尊!我念過去阿僧祇劫已來,未曾憶念於一念頃捨於堅固勇猛精進心,常安住堅固精進教化眾生,乃至今日亦復教化一切眾生。此諸龍王,於大乘法精進修行,謂此善住龍王為一切象龍主,此難陀龍王、婆難陀龍王為一切蛇龍主,此阿耨達龍王為一切馬龍主,此婆樓那龍王為一切魚龍主,此摩那蘇婆帝龍王為一切蝦蟇龍主。如是等諸大龍王,能與眾生作諸衰惱,自餘諸龍自力不堪作上衰患。此五大龍王安住大乘有大威德,是大龍王各各佛前約率眷屬,不令起作如上災禍,於佛法燈三寶種姓,久住於世不令速滅。」 「Thế Tôn !ngã niệm quá khứ a-tăng-kì kiếp dĩ lai ,vị tằng ức niệm ư nhất niệm khoảnh xả ư kiên cố dũng mãnh tinh tấn tâm ,thường an trụ kiên cố tinh tấn giáo hóa chúng sanh ,nãi chí kim nhật diệc phục giáo hóa nhất thiết chúng sanh 。thử chư long Vương ,ư Đại-Thừa Pháp tinh tấn tu hành ,vị thử thiện trụ long vương vi nhất thiết tượng long chủ ,thử Nan-đà long Vương 、Bà Nan-đà long Vương vi nhất thiết xà long chủ ,thử A-nậu-đạt long vương vi nhất thiết mã long chủ ,thử Bà lâu na long Vương vi nhất thiết ngư long chủ ,thử ma na Tô bà đế long vương vi nhất thiết hà 蟇long chủ 。như thị đẳng chư Đại long Vương ,năng dữ chúng sanh tác chư suy não ,tự dư chư long tự lực bất kham tác thượng suy hoạn 。thử ngũ đại long vương an trụ Đại-Thừa hữu đại uy đức ,thị Đại long Vương các các Phật tiền ước suất quyến thuộc ,bất lệnh khởi tác như thượng tai họa ,ư Phật Pháp đăng Tam Bảo chủng tính ,cửu trụ ư thế bất lệnh tốc diệt 。」 爾時,一切諸來大眾,同聲讚須彌藏龍仙菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,nhất thiết chư lai Đại chúng ,đồng thanh tán Tu-Di tạng long tiên Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,善住龍王從座而起偏袒右肩,合掌向佛,而作是言:「大德婆伽婆!依屬於我諸龍大龍,所謂胎生、卵生、濕生、化生,隨佛弟子聲聞菩薩徒眾眷屬,所住國土慈心相向,無怨害心、住安等心。又彼國土得為王者,於佛法中得淨信心擁護佛法,不恃傲貴自在而生憍慢毀壞佛法,亦不惱亂比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,所有依佛出家若器非器,剃除鬚髮服持袈裟,至於彼人信心護持。其國土中或餘眾生於佛法中起怨刺者,國王應當如法遮約。又其國中先王敬信,曾施沙門及婆羅門田宅封邑,令其受用更不追奪。若有輔相明智大臣,和合一心共治國事,得財堅固常舒施手,是剎利王善護國土,一切國中所有鬪諍穢濁如前所說,我等諸王各各自勅己之眷屬不起災變。 nhĩ thời ,thiện trụ long vương tùng tọa nhi khởi thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng hướng Phật ,nhi tác thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !y chúc ư ngã chư long Đại long ,sở vị thai sanh 、noãn sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ,tùy Phật đệ tử Thanh văn Bồ Tát đồ chúng quyến thuộc ,sở trụ quốc độ từ tâm tướng hướng ,vô oán hại tâm 、trụ/trú an đẳng tâm 。hựu bỉ quốc độ đắc vi Vương giả ,ư Phật Pháp trung đắc tịnh tín tâm ủng hộ Phật Pháp ,bất thị ngạo quý tự tại nhi sanh kiêu mạn hủy hoại Phật Pháp ,diệc bất não loạn Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,sở hữu y Phật xuất gia nhược/nhã khí phi khí ,thế trừ tu phát phục trì ca sa ,chí ư bỉ nhân tín tâm hộ trì 。kỳ quốc độ trung hoặc dư chúng sanh ư Phật Pháp trung khởi oán thứ giả ,Quốc Vương ứng đương như pháp già ước 。hựu kỳ quốc trung tiên Vương kính tín ,tằng thí Sa Môn cập Bà-la-môn điền trạch phong ấp ,lệnh kỳ thọ dụng cánh bất truy đoạt 。nhược hữu phụ tướng minh trí đại thần ,hòa hợp nhất tâm cọng trì quốc sự ,đắc tài kiên cố thường thư thí thủ ,thị sát lợi Vương thiện hộ quốc độ ,nhất thiết quốc trung sở hữu đấu tranh uế trược như tiền sở thuyết ,ngã đẳng chư Vương các các tự sắc kỷ chi quyến thuộc bất khởi tai biến 。 「何故我今作如是勅?此袈裟染衣一切過去諸佛常所加持。又此袈裟則為一切諸菩薩種,則是趣向涅槃正路,則是剛刀能斷煩惱,則是涅槃種子,則是失道者燈明,亦是除病者藥。如大猛風吹無明雲,則是欲行惡道者杖,則是吐藥能吐煩惱毒,則是金剛壞修羅冤,則是一切善法寶藏。 「hà cố ngã kim tác như thị sắc ?thử ca sa nhiễm y nhất thiết quá khứ chư Phật thường sở gia trì 。hựu thử ca sa tức vi nhất thiết chư Bồ-tát chủng ,tức thị thú hướng Niết-Bàn chánh lộ ,tức thị cương đao năng đoạn phiền não ,tức thị Niết-Bàn chủng tử ,tức thị thất đạo giả đăng minh ,diệc thị trừ bệnh giả dược 。như Đại mãnh phong xuy vô minh vân ,tức thị dục hạnh/hành/hàng ác đạo giả trượng ,tức thị thổ dược năng thổ phiền não độc ,tức thị Kim cương hoại tu la oan ,tức thị nhất thiết thiện pháp Bảo Tạng 。 「如清淨水能洗罪染,觀諸惡法猶如明鏡,能攝亂心猶如羅網,能容禪定猶如寶篋。猶如大地能生諸波羅蜜,應當頂戴如髻明珠。能容忍辱猶如屋宅,則是淨器容十地行。障諸外道猶如城郭,則是良醫治煩惱病。於諸學者如須彌山,除煩惱蒸猶如明月,除邪見闇猶如淨日,為智慧藏猶如大海。於菩提分法猶如華鬘,於一切智智猶如賢瓶,一切佛護猶如意珠。又此袈裟一切諸佛之所加護,於諸眾生雨法雨故。 「như thanh tịnh thủy năng tẩy tội nhiễm ,quán chư ác Pháp do như minh kính ,năng nhiếp loạn tâm do như la võng ,năng dung Thiền định do như bảo khiếp 。do như Đại địa năng sanh chư Ba-la-mật ,ứng đương đảnh đái như kế minh châu 。năng dung nhẫn nhục do như ốc trạch ,tức thị tịnh khí dung Thập Địa hạnh/hành/hàng 。chướng chư ngoại đạo do như thành quách ,tức thị lương y trì phiền não bệnh 。ư chư học giả Như-Tu-Di-Sơn ,trừ phiền não chưng do như minh nguyệt ,trừ tà kiến ám do như tịnh nhật ,vi trí tuệ tạng do như đại hải 。ư Bồ-đề phần Pháp do như hoa man ,ư nhất thiết trí trí do như hiền bình ,nhất thiết Phật hộ do như ý châu 。hựu thử ca sa nhất thiết chư Phật chi sở gia hộ ,ư chư chúng sanh vũ Pháp vũ cố 。 「是故,婆伽婆!若惡剎利王破壞佛法,惱亂比丘、比丘尼乃至器非器依佛出家者,若治罰其身,或稅其物乃至斷命。是故其國中,有敬信佛、天、夜叉、羅剎、阿修羅、鳩槃荼、餓鬼等有大威德,於彼一切剎利王所起瞋恚心,令彼國土鬪諍、飢儉、疫病、刀兵競起、非時風雨、旱潦、寒熱,損傷五穀、種子、芽莖、枝葉、華果、藥味。此非龍過,是諸龍等實自無辜橫得惡名。 「thị cố ,Bà-Già-Bà !nhược/nhã ác sát lợi Vương phá hoại Phật Pháp ,não loạn Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni nãi chí khí phi khí y Phật xuất gia giả ,nhược/nhã trì phạt kỳ thân ,hoặc thuế kỳ vật nãi chí đoạn mạng 。thị cố kỳ quốc trung ,hữu kính tín Phật 、Thiên 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、Cưu bàn trà 、ngạ quỷ đẳng hữu đại uy đức ,ư bỉ nhất thiết sát lợi Vương sở khởi sân khuể tâm ,lệnh bỉ quốc độ đấu tranh 、cơ kiệm 、dịch bệnh 、đao binh cạnh khởi 、phi thời phong vũ 、hạn lạo 、hàn nhiệt ,tổn thương ngũ cốc 、chủng tử 、nha hành 、chi diệp 、hoa quả 、dược vị 。thử phi long quá/qua ,thị chư long đẳng thật tự vô cô hoạnh đắc ác danh 。 「大德婆伽婆!譬如婆羅門自食蒜已與寶女通,不言己臭,妄怨寶女言:『汝臭穢。』世尊!是剎利惡王亦復如是,捨剎利法行首陀行,以是因緣,彼護國土威德諸天乃至薜荔等,心生瞋忿破壞國土,國王、臣民不審已過,妄與諸龍、大龍而作惡名。」 「Đại Đức Bà-Già-Bà !thí như Bà-la-môn tự thực/tự toán dĩ dữ bảo nữ thông ,bất ngôn kỷ xú ,vọng oán bảo nữ ngôn :『nhữ xú uế 。』Thế Tôn !thị sát lợi ác vương diệc phục như thị ,xả sát lợi Pháp hành thủ đà hạnh/hành/hàng ,dĩ thị nhân duyên ,bỉ hộ quốc độ uy đức chư Thiên nãi chí bệ 荔đẳng ,tâm sanh sân phẫn phá hoại quốc độ ,Quốc Vương 、thần dân bất thẩm dĩ quá/qua ,vọng dữ chư long 、Đại long nhi tác ác danh 。」 佛言龍王:「已曾教勅一切諸王,若順教行者得人天樂,乃至獲得涅槃之樂。若惡剎利王不順教行者,乃至墮於阿鼻地獄。」 Phật ngôn long Vương :「dĩ tằng giáo sắc nhất thiết chư Vương ,nhược/nhã thuận giáo hành giả đắc nhân Thiên nhạc ,nãi chí hoạch đắc Niết Bàn chi lạc/nhạc 。nhược/nhã ác sát lợi Vương bất thuận giáo hành giả ,nãi chí đọa ư A-tỳ địa ngục 。」 復告龍王:「各各自誡己之眷屬,當設嚴教勿令違犯,令彼現在及未來世莫壞我法及三寶種。」 phục cáo long Vương :「các các tự giới kỷ chi quyến thuộc ,đương thiết nghiêm giáo vật lệnh vi phạm ,lệnh bỉ hiện tại cập vị lai thế mạc hoại ngã pháp cập Tam Bảo chủng 。」 爾時,龍王白佛言:「如是,如是。婆伽婆!如是,如是。修伽陀!世尊!隨彼彼土,若有持戒多聞所居之處,於彼國中隨其所有我之眷屬,若男龍、女龍、龍父、龍母、龍男、龍女及龍眷屬,於彼國土若城邑聚落一切諸處,作非時風雨、霜雹、寒熱,傷壞五穀、華果、藥味資生之具。世尊!若彼福田所居之處,若有諸龍違背我教,我與立誓令彼惡龍其身焦瘦退失神通,焦熱觸身依報滅壞,無復辭辯不堪為作。」 nhĩ thời ,long Vương bạch Phật ngôn :「như thị ,như thị 。Bà-Già-Bà !như thị ,như thị 。Tu-già-đà !Thế Tôn !tùy bỉ bỉ độ ,nhược hữu trì giới đa văn sở cư chi xứ/xử ,ư bỉ quốc trung tùy kỳ sở hữu ngã chi quyến thuộc ,nhược/nhã nam long 、nữ long 、long phụ 、long mẫu 、long nam 、Long nữ cập long quyến thuộc ,ư bỉ quốc độ nhược/nhã thành ấp tụ lạc nhất thiết chư xứ/xử ,tác phi thời phong vũ 、sương bạc 、hàn nhiệt ,thương hoại ngũ cốc 、hoa quả 、dược vị tư sanh chi cụ 。Thế Tôn !nhược/nhã bỉ phước điền sở cư chi xứ/xử ,nhược hữu chư long vi bội ngã giáo ,ngã dữ lập thệ lệnh bỉ ác long kỳ thân tiêu sấu thoái thất thần thông ,tiêu nhiệt xúc thân y báo diệt hoại ,vô phục từ biện bất kham vi tác 。」 即說呪曰: tức thuyết chú viết : 「多地耶他 那伽嚪步蓰 那伽泥迷 那伽陀囉 輸伽囉 輸伽囉 闍邏輸伽囉 阿鼻摩祇娑 波呵 娑囉目仚 迦羅帝步簁 那婆薩耽鞞 帝闍耶婆頗隷 毘目賒羯隷 莎波呵 「đa địa da tha  na già 嚪bộ tỉ  na già nê mê  na già đà La  du già La  du già La  xà/đồ lá du già La  A-tỳ ma kì sa  ba ha  sa La mục 仚 Ca la đế bộ 簁 na bà tát đam Tỳ  đế xà/đồ da bà phả lệ  Tì mục xa yết lệ  bà ba ha 「如是陀羅尼句擁護某甲令一切怖畏一切災害悉令消滅 莎波呵」 「như thị Đà-la-ni cú ủng hộ mỗ giáp lệnh nhất thiết bố úy nhất thiết tai hại tất lệnh tiêu diệt  bà ba ha 」 爾時,一切大眾讚善住龍王言:「善哉,善哉!大龍王!能護一切眾生。」 nhĩ thời ,nhất thiết Đại chúng tán thiện trụ long vương ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Đại long Vương !năng hộ nhất thiết chúng sanh 。」 爾時,會中一切龍眾驚怖恐懼。時,難陀龍王、婆難陀龍王從座而起,偏袒右肩,合掌向佛而作是言:「大德婆伽婆!若現在世未來世,若惡剎利王,慳惜資財自不受用亦不施他,於己資財慳惜耽著不舒施手,於沙門婆羅門不信,不施貧窮行路乞匃之者,皆不給濟於己宮內及其眷屬,亦復不與如法樂事。彼彼守護國土諸天、夜叉、羅剎、阿修羅、鳩槃茶、餓鬼等有大威德,彼等一切於惡剎利王起瞋怒心,令彼國土鬪諍、飢饉、疫病、刀兵競起,乃至五穀、藥味悉皆損壞。非彼諸龍及大龍過,彼龍王等實無過失橫得惡名。 nhĩ thời ,hội trung nhất thiết long chúng kinh phố khủng cụ 。thời ,Nan-đà long Vương 、Bà Nan-đà long Vương tùng tọa nhi khởi ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng hướng Phật nhi tác thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !nhược/nhã hiện tại thế vị lai thế ,nhược/nhã ác sát lợi Vương ,xan tích tư tài tự bất thọ dụng diệc bất thí tha ,ư kỷ tư tài xan tích đam trước bất thư thí thủ ,ư Sa môn Bà la môn bất tín ,bất thí bần cùng hạnh/hành/hàng lộ khất cái chi giả ,giai bất cấp tế ư kỷ cung nội cập kỳ quyến thuộc ,diệc phục bất dữ như pháp lạc/nhạc sự 。bỉ bỉ thủ hộ quốc độ chư Thiên 、Dạ-xoa 、La-sát 、A-tu-la 、cưu bàn trà 、ngạ quỷ đẳng hữu đại uy đức ,bỉ đẳng nhất thiết ư ác sát lợi Vương khởi sân nộ tâm ,lệnh bỉ quốc độ đấu tranh 、cơ cận 、dịch bệnh 、đao binh cạnh khởi ,nãi chí ngũ cốc 、dược vị tất giai tổn hoại 。phi bỉ chư long cập Đại long quá/qua ,bỉ long Vương đẳng thật vô quá thất hoạnh đắc ác danh 。 「譬如有風吹彼臭屍,世間之人便言:『臭風。』然彼風性實非臭也。如是,世尊!惡剎利王亦復如是以慳貪故,一切護國土者起瞋恚心,以瞋恚故破亂其國,橫為諸龍而作惡名。雖然我為彼龍而作教令,若彼諸龍,若過去若未來違我教者,若於如是諸佛所有聲聞弟子持戒多聞所居國土,若我眷屬胎生卵生濕生化生,若男龍、女龍、龍父、龍母、龍男、龍女及龍眷屬,於彼城邑、聚落、山川、谿谷,作非時風雨、旱潦、災雹、大寒大熱,傷害眾生五穀、華果及諸藥味資生之具,於佛聲聞弟子福德人所作損害者,彼諸龍等違我命者當為立誓,令彼諸龍身體攣縮不能遊行,退失神通焦熱觸身,一切依報悉皆損壞,無復辭辯無所能作。」 「thí như hữu phong xuy bỉ xú thi ,thế gian chi nhân tiện ngôn :『xú phong 。』nhiên bỉ phong tánh thật phi xú dã 。như thị ,Thế Tôn !ác sát lợi Vương diệc phục như thị dĩ xan tham cố ,nhất thiết hộ quốc độ giả khởi sân khuể tâm ,dĩ sân khuể cố phá loạn kỳ quốc ,hoạnh vi chư long nhi tác ác danh 。tuy nhiên ngã vi bỉ long nhi tác giáo lệnh ,nhược/nhã bỉ chư long ,nhược/nhã quá khứ nhược/nhã vị lai vi ngã giáo giả ,nhược/nhã ư như thị chư Phật sở hữu Thanh văn đệ-tử trì giới đa văn sở cư quốc độ ,nhược/nhã ngã quyến thuộc thai sanh noãn sanh thấp sanh hóa sanh ,nhược/nhã nam long 、nữ long 、long phụ 、long mẫu 、long nam 、Long nữ cập long quyến thuộc ,ư bỉ thành ấp 、tụ lạc 、sơn xuyên 、khê cốc ,tác phi thời phong vũ 、hạn lạo 、tai bạc 、Đại hàn Đại nhiệt ,thương hại chúng sanh ngũ cốc 、hoa quả cập chư dược vị tư sanh chi cụ ,ư Phật Thanh văn đệ-tử phước đức nhân sở tác tổn hại giả ,bỉ chư long đẳng vi ngã mạng giả đương vi lập thệ ,lệnh bỉ chư long thân thể luyên súc bất năng du hạnh/hành/hàng ,thoái thất thần thông tiêu nhiệt xúc thân ,nhất thiết y báo tất giai tổn hoại ,vô phục từ biện vô sở năng tác 。」 即說呪曰: tức thuyết chú viết : 「多地他 婆囉拏輸迷 鳩牛婆頭囉踦婆嚧拏懼鞞 阿迦羅踦 翅賒泥毘摩何囉伽踦 鳩拏鼻 阿羅耆 阿多沙隷 那耶那耽鞞 迦羅鳩世 衰鴦懼波羅製乾 陀何羅婆斯 莎婆呵 「đa địa tha  Bà La nã du mê  cưu ngưu Bà đầu La 踦Bà lô nã cụ Tỳ  a Ca la 踦 sí xa nê Tỳ ma hà La già 踦 cưu nã Tỳ  a La kì  a đa sa lệ  na da na đam Tỳ  Ca la cưu thế  suy ương cụ ba la chế kiền  đà hà La bà tư  bà Bà ha 「此陀羅尼句擁護某甲 莎波呵」 「thử Đà-la-ni cú ủng hộ mỗ giáp  bà ba ha 」 爾時,一切大眾讚難陀跋難陀言:「善哉,善哉!」爾時,阿那婆達多龍王亦於佛前自誓擁護,勅諸眷屬亦如上說。即說呪曰: nhĩ thời ,nhất thiết Đại chúng tán Nan-đà Bạt-nan-đà ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」nhĩ thời ,A na bà đạt đa long Vương diệc ư Phật tiền tự thệ ủng hộ ,sắc chư quyến chúc diệc như thượng thuyết 。tức thuyết chú viết : 「多地他 那摩比梨世 那婆那摩比梨世阿奴差那婆躬 闍鼻踦 佉伽裴佉鉢囉都嚧安 廌(徒賣反)賀耶斯隷那囉耶拏瞿迷比 那悉鬚隷 阿賒迦囉迷 阿初是泥 移簁牟尼薩鞞 莎波呵 「đa địa tha  na ma bỉ lê thế  na bà na ma bỉ lê thế a nô sái na bà cung  xà/đồ Tỳ 踦 khư già bùi khư bát La đô lô an  trĩ (đồ mại phản )hạ da tư lệ na La da nã Cồ mê bỉ  na tất tu lệ  A-xa-ca La mê  a sơ thị nê  di 簁Mâu Ni tát Tỳ  bà ba ha 「此陀羅尼擁護某甲令無怖畏殃禍 莎波呵」 「thử Đà-la-ni ủng hộ mỗ giáp lệnh vô bố úy ương họa  bà ba ha 」 爾時,婆樓那龍王亦於佛前教令眷屬及自要誓,亦如上說。即說呪曰: nhĩ thời ,Bà lâu na long Vương diệc ư Phật tiền giáo lệnh quyến thuộc cập tự yếu thệ ,diệc như thượng thuyết 。tức thuyết chú viết : 「多地他 兮摩鞞迷 簸羅綺拏瞿泥 多摩頻 度帝利泥 婆羅叉達利迷伽僧俱迷 比耶牟芩 翅世 徒嚧謨提摩移(上)多那鋸斯 折摩奚雞 遮羅何囉鴦耆 那荼達坻犍荼加都隸 莎波呵 「đa địa tha  hề ma Tỳ mê  bá La ỷ/khỉ nã Cồ nê  đa ma tần  độ đế lợi nê  Bà la xoa đạt lợi mê già tăng câu mê  bỉ da mưu cầm  sí thế  đồ lô mô Đề ma di (thượng )đa na cứ tư  chiết ma hề kê  già La hà La ương kì  na đồ đạt chì kiền đồ gia đô lệ  bà ba ha 「此陀羅尼句擁護某甲 莎波呵」 「thử Đà-la-ni cú ủng hộ mỗ giáp  bà ba ha 」 爾時,摩那蘇婆帝龍王即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛而作是言:「大德婆伽婆!若有依我諸龍大龍,胎生、卵生、濕生、化生。婆伽婆!若現在未來有惡剎利王等,捨剎利王法行於惡行,是王當趣阿鼻地獄先道,當知皆是惡剎利王過,龍王無辜橫加惡名,以此因緣龍王瞋忿作諸惡業。雖然,我等敬受如來之教。 nhĩ thời ,ma na Tô bà đế long vương tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật nhi tác thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !nhược hữu y ngã chư long Đại long ,thai sanh 、noãn sanh 、thấp sanh 、hóa sanh 。Bà-Già-Bà !nhược/nhã hiện tại vị lai hữu ác sát lợi Vương đẳng ,xả sát lợi vương pháp hạnh/hành/hàng ư ác hành ,thị Vương đương thú A-tỳ địa ngục tiên đạo ,đương tri giai thị ác sát lợi Vương quá/qua ,long Vương vô cô hoạnh gia ác danh ,dĩ thử nhân duyên long Vương sân phẫn tác chư ác nghiệp 。tuy nhiên ,ngã đẳng kính thọ/thụ Như Lai chi giáo 。 「世尊!譬如人眾之中有妙寶女,澡浴清淨以香塗身,著轉輪聖王上妙衣服。於其頭首著勝七寶鬘,以真金繩臂印環釧以自莊嚴乘大象乘,眷屬圍遶送詣剎利王所。如是,世尊!我等諸龍畜生所攝損壞之身,為貪瞋慢之所染污。如來今者是法輪王。以第一調伏水洗浴我等,服慚愧衣,以三十七助菩提分鬘莊嚴頭首,以種種三昧陀羅尼忍地莊嚴我等心意識,昇大乘車。我今欲往離於五濁清淨佛土,隨佛世尊為諸清淨大菩薩眾之所圍遶說大乘法處。是故,我等敬受佛教。 「Thế Tôn !thí như nhân chúng chi trung hữu diệu bảo nữ ,táo dục thanh tịnh dĩ hương đồ thân ,trước/trứ Chuyển luân Thánh Vương thượng diệu y phục 。ư kỳ đầu thủ trước/trứ thắng thất bảo man ,dĩ chân kim thằng tý ấn hoàn xuyến dĩ tự trang nghiêm thừa đại tượng thừa ,quyến thuộc vi nhiễu tống nghệ sát lợi Vương sở 。như thị ,Thế Tôn !ngã đẳng chư long súc sanh sở nhiếp tổn hoại chi thân ,vi tham sân mạn chi sở nhiễm ô 。Như Lai kim giả thị pháp luân Vương 。dĩ đệ nhất điều phục thủy tẩy dục ngã đẳng ,phục tàm quý y ,dĩ tam thập thất trợ Bồ-đề phần man trang nghiêm đầu thủ ,dĩ chủng chủng tam muội Đà-la-ni nhẫn địa trang nghiêm ngã đẳng tâm ý thức ,thăng Đại-Thừa xa 。ngã kim dục vãng ly ư ngũ trược thanh tịnh Phật độ ,tùy Phật Thế tôn vi chư thanh tịnh đại Bồ-tát chúng chi sở vi nhiễu thuyết Đại-Thừa Pháp xứ 。thị cố ,ngã đẳng kính thọ/thụ Phật giáo 。 「我於今者及自眷屬,安住堅固弘誓大願,在在處處城邑聚落山川邊城,若聲聞乘人,若辟支佛乘人,若菩薩乘人,若出家若在家,若持戒若破戒,若多聞若少聞,若精進若懈怠。若定若亂,若念若失念,但於如來所愛信恭敬心生希有,於法僧所及聖愛戒亦復如是,於三菩提隨意趣向,愛信恭敬生希有心,堅固安住隨所住處。若我眷屬,若龍父、龍母,若男龍、女龍,若龍男、若龍女及龍眷屬,隨在在處處城邑、聚落、山川、邊嶮,非時風雨、旱潦、災雹、寒熱暴起,傷害五穀、種子、芽莖、枝葉及諸藥味資生之具。在在處處隨有佛諸聲聞弟子福田住處,若有諸龍違我命教,我今立誓令其身體一切攣縮,退失神通不能遊行,焦熱觸身諸根閉塞,依報失壞不能為作。」 「ngã ư kim giả cập tự quyến thuộc ,an trụ kiên cố hoằng thệ đại nguyện ,tại tại xứ xứ thành ấp tụ lạc sơn xuyên biên thành ,nhược/nhã Thanh văn thừa nhân ,nhược/nhã Bích Chi Phật thừa nhân ,nhược/nhã Bồ-tát thừa nhân ,nhược/nhã xuất gia nhược/nhã tại gia ,nhược/nhã trì giới nhược/nhã phá giới ,nhược/nhã đa văn nhược/nhã thiểu văn ,nhược/nhã tinh tấn nhược/nhã giải đãi 。nhược/nhã định nhược/nhã loạn ,nhược/nhã niệm nhược/nhã thất niệm ,đãn ư Như Lai sở ái tín cung kính tâm sanh hy hữu ,ư Pháp tăng sở cập Thánh ái giới diệc phục như thị ,ư tam-Bồ-đề tùy ý thú hướng ,ái tín cung kính sanh hy hữu tâm ,kiên cố an trụ tùy sở trụ xứ 。nhược/nhã ngã quyến thuộc ,nhược/nhã long phụ 、long mẫu ,nhược/nhã nam long 、nữ long ,nhược/nhã long nam 、nhược/nhã Long nữ cập long quyến thuộc ,tùy tại tại xứ xứ thành ấp 、tụ lạc 、sơn xuyên 、biên hiểm ,phi thời phong vũ 、hạn lạo 、tai bạc 、hàn nhiệt bạo khởi ,thương hại ngũ cốc 、chủng tử 、nha hành 、chi diệp cập chư dược vị tư sanh chi cụ 。tại tại xứ xứ tùy hữu Phật chư Thanh văn đệ-tử phước điền trụ xứ ,nhược hữu chư long vi ngã mạng giáo ,ngã kim lập thệ lệnh kỳ thân thể nhất thiết luyên súc ,thoái thất thần thông bất năng du hạnh/hành/hàng ,tiêu nhiệt xúc thân chư căn bế tắc ,y báo thất hoại bất năng vi tác 。」 即說呪曰: tức thuyết chú viết : 「多地耶他 佛陀闍耶 婆羅差 阿摩尼迷菩哆娑離梨 阿婆末提 鉢囉帝耶尼梨阿婆尼邏迷 仚罷輸簁那蘇都卑鉢梨卑 娑什鞞娑揵陀婆梨 婆囉諵訖利移 莎波呵 「đa địa da tha  Phật-đà xà/đồ da  Bà la sái  a ma-ni mê bồ sỉ sa ly lê  A bà mạt Đề  bát La đế da ni lê A bà ni lá mê  仚bãi du 簁na tô đô ti bát lê ti  sa thập Tỳ sa kiền đà Bà lê  Bà La nam cật lợi di  bà ba ha 「此陀羅尼擁護某甲 莎波呵」 「thử Đà-la-ni ủng hộ mỗ giáp  bà ba ha 」 爾時,一切諸來大眾歡喜踊躍,合掌讚嘆摩那蘇帝龍王言:「善哉,善哉!大丈夫!汝所應作為欲利益一切眾生。」是時一切龍眾。驚怖戰慄悶亂失性。 nhĩ thời ,nhất thiết chư lai Đại chúng hoan hỉ dũng dược ,hợp chưởng tán thán ma na tô đế long Vương ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !đại trượng phu !nhữ sở ưng tác vi dục lợi ích nhất thiết chúng sanh 。」Thị thời nhất thiết long chúng 。kinh phố chiến lật muộn loạn thất tánh 。 爾時,有乾闥婆仙名曰藥生,即從座起偏袒右肩,合掌向佛而作是言:「諸佛大眾當一心念,若現在若未來,惡剎利王愚癡無智憍慢所害,不顧後世欺誑無悲,惱亂比丘、比丘尼,乃至歸依如來剃鬚著袈裟衣者而作惱亂,我當於彼惡剎利王所,以三昧力故而作是誓,令彼惡王現得果報。當令王身及其眷屬資生樂具為諸敵國之所侵奪,及為內賊反逆擾亂,河池枯竭或復潦溢,疫病所惱惡星變現,寇賊競起耽荒著樂,家親眷屬乖散不安,四大變異鬼神嬈亂,天及諸龍乃至餓鬼有威德者悉皆不安。有剎利、婆羅門、毘舍、首陀,若男、若女亦悉不安,師子、虎狼、惡獸、毒蟲亦皆不安。我今為欲破壞彼惡王國故作此誓。何以故?是諸惡王於如來所出家剔髮一切諸佛之所住持興三寶種者而作惱亂。」 nhĩ thời ,hữu Càn-thát-bà tiên danh viết dược sanh ,tức tùng toạ khởi thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng hướng Phật nhi tác thị ngôn :「chư Phật Đại chúng đương nhất tâm niệm ,nhược/nhã hiện tại nhược/nhã vị lai ,ác sát lợi Vương ngu si vô trí kiêu mạn sở hại ,bất cố hậu thế khi cuống vô bi ,não loạn Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni ,nãi chí quy y Như Lai thế tu trước/trứ ca sa y giả nhi tác não loạn ,ngã đương ư bỉ ác sát lợi Vương sở ,dĩ tam muội lực cố nhi tác thị thệ ,lệnh bỉ ác vương hiện đắc quả báo 。đương lệnh Vương thân cập kỳ quyến thuộc tư sanh lạc/nhạc cụ vi chư địch quốc chi sở xâm đoạt ,cập vi nội tặc phản nghịch nhiễu loạn ,hà trì khô kiệt hoặc phục lạo dật ,dịch bệnh sở não ác tinh biến hiện ,khấu tặc cạnh khởi đam hoang trước/trứ lạc/nhạc ,gia thân quyến chúc quai tán bất an ,tứ đại biến dị quỷ thần nhiêu loạn ,Thiên cập chư long nãi chí ngạ quỷ hữu uy đức giả tất giai bất an 。hữu sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà ,nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ diệc tất bất an ,sư tử 、hổ lang 、ác thú 、độc trùng diệc giai bất an 。ngã kim vi dục phá hoại bỉ ác vương quốc cố tác thử thệ 。hà dĩ cố ?thị chư ác Vương ư Như Lai sở xuất gia dịch phát nhất thiết chư Phật chi sở trụ trì hưng Tam Bảo chủng giả nhi tác não loạn 。」 即說呪曰: tức thuyết chú viết : 「多地他 跋泥 耶婆那鉢隷 摩訶跋那泥 度嚧 摩遮嚌 鳩蘇摩婆羅帝 育多衫婆差 鞞摩地利多差婆(上)嚧鉢那耶 鉢利婆利菩摩 度嚧迦囉 迷泥何鎌闍斯 邏迷帝利 裴摩跋多 磨輸嚧佉誓 那耶那嫌居隷 卑婆車鞞梨拪 陀那謨制僧伽毘舍差 波羅剎帝 波羅民 陀達隷 浮彌頗師嚌于嚧摩陀隷 婆那伽逝浮摩嚌 阿婆嚌 頗那耶比梨使 什婆迦羅迷修多羅差 乾闥婆斯迷 莎波呵」 「đa địa tha  bạt nê  da bà na bát lệ  Ma-ha Bạt na nê  độ lô  ma già 嚌 cưu Tô ma Bà la đế  dục đa sam Bà sái  Tỳ ma địa lợi đa sái Bà (thượng )lô bát na da  bát lợi Bà lợi bồ ma  độ lô ca La  mê nê hà liêm xà/đồ tư  lá mê đế lợi  bùi ma bạt đa  ma du lô khư thệ  na da na hiềm cư lệ  ti Bà xa Tỳ lê tê  đà na mô chế tăng già Tỳ xá sái  ba La-sát đế  ba la dân  đà đạt lệ  phù di phả sư 嚌vu lô ma đà lệ  Bà na già thệ phù ma 嚌 A bà 嚌 phả na da bỉ lê sử  thập Bà Ca la mê tu-đa-la sái  Càn-thát-bà tư mê  bà ba ha 」 「此陀羅尼句擁護某甲令無怖畏災禍 莎波呵 「thử Đà-la-ni cú ủng hộ mỗ giáp lệnh vô bố úy tai họa  bà ba ha 「令惡剎利王及不見後世惱亂比丘者,得如是惡。」 「lệnh ác sát lợi Vương cập bất kiến hậu thế não loạn Tỳ-kheo giả ,đắc như thị ác 。」 爾時,一切諸來龍眾及乾闥婆眾,各作是言:「願放捨我。若剎利王違法行惡惱亂法僧,我當順誓,還令我等於自宮內遊戲歌舞自在受樂。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư lai long chúng cập Càn-thát-bà chúng ,các tác thị ngôn :「nguyện phóng xả ngã 。nhược/nhã sát lợi Vương vi Pháp hành ác não loạn Pháp tăng ,ngã đương thuận thệ ,hoàn lệnh ngã đẳng ư tự cung nội du hí ca vũ tự tại thọ/thụ lạc/nhạc 。」 爾時,一切諸來大眾同聲讚言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,nhất thiết chư lai Đại chúng đồng thanh tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,地藏菩薩摩訶薩合掌禮佛,而作是言:「世尊!我有一切三昧遊戲神通,今亦欲說幢杖大陀羅尼門。若於此幢杖大陀羅尼門一經耳者,所有耳病悉得除愈,亦除一切貪瞋癡等煩惱諸病,設不全滅能令輕薄。以此呪呪於海皮,安禪百千遍,用塗王鼓,有聞聲者,所有貪瞋癡等一切煩惱悉皆微薄,於佛法中得清淨信恭敬愛樂希有之心,亦得勇猛隨順法行,深信後世資生豐足,眾人愛樂莫不憙見。」 nhĩ thời ,Địa Tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát hợp chưởng lễ Phật ,nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã hữu nhất thiết tam muội du hí thần thông ,kim diệc dục thuyết tràng trượng Đại đà-la-ni môn 。nhược/nhã ư thử tràng trượng Đại đà-la-ni môn nhất Kinh nhĩ giả ,sở hữu nhĩ bệnh tất đắc trừ dũ ,diệc trừ nhất thiết tham sân si đẳng phiền não chư bệnh ,thiết ất toàn diệt năng lệnh khinh bạc 。dĩ thử chú chú ư hải bì ,an Thiền bách thiên biến ,dụng đồ Vương cổ ,hữu văn thanh giả ,sở hữu tham sân si đẳng nhất thiết phiền não tất giai vi bạc ,ư Phật Pháp trung đắc thanh tịnh tín cung kính ái lạc/nhạc hy hữu chi tâm ,diệc đắc dũng mãnh tùy thuận Pháp hành ,thâm tín hậu thế tư sanh phong túc ,chúng nhân ái lạc mạc bất Hỉ-Kiến 。」 即說呪曰: tức thuyết chú viết : 「多地他 崩伽婆 末帝阿盧波 摩帝器多羅浮 革波那蹇地 句那摩仚隷磨蹉奴隸 橋何囉那地那叉跋迷 槃陀何囉輸迷 捭伽羅耆梨迷盧醯多何羅鞞儜伽羅蘇 婆伽那子梨泥安陀柘逝梨迦囉浮逝 雞舍盧醯 三摩提頭婆利 莎波呵」 「đa địa tha  băng già Bà  mạt đế a lô ba  ma đế khí Ta-la phù  cách ba na kiển địa  cú na ma 仚lệ ma tha nô lệ  kiều hà La na địa na xoa bạt mê  bàn đà hà La du mê  bãi già la kì lê mê lô hề đa hà La Tỳ 儜già la tô  Bà già na tử lê nê an đà chá thệ lê Ca La phù thệ  kê xá lô hề  tam ma đề đầu Bà lợi  bà ba ha 」 「此陀羅尼句擁護某甲令離怖畏 莎波呵」 「thử Đà-la-ni cú ủng hộ mỗ giáp lệnh ly bố úy  bà ba ha 」 爾時,如來讚地藏菩薩摩訶薩言:「善哉,善哉!善丈夫!」 nhĩ thời ,Như Lai tán Địa Tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thiện trượng phu !」 及一切大眾亦共讚言:「善哉,善哉!」 cập nhất thiết Đại chúng diệc cọng tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,無盡意菩薩即從座起偏袒右肩,合掌向佛而作是言:「佛及大眾唯願隨喜,我今亦欲說大陀羅尼,名一切如來語言音聲發幢蓋摩尼願眼,有大威德、有大威勢、有大威力,滿多聞藏、滿智慧藏,諸佛聲聞之所成就。若有於如來所,盡形壽安住淨戒、安住優婆塞戒,若住沙彌戒、若住具足戒,若器非器,若於此幢蓋摩尼願眼大陀羅尼能受持讀誦七日七夜,慧觀方便恒常觀察於五受陰,數數誦此幢蓋願眼大陀羅尼,於七日七夜能誦滿百千遍,便得聞持隨聞能受,得無量辯才,能令剎利、婆羅門、毘舍、首陀及一切眾生生敬信心,又復能令豐足資財趣向天道,常得親近生諸佛前。」 nhĩ thời ,Vô tận ý Bồ Tát tức tùng toạ khởi thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng hướng Phật nhi tác thị ngôn :「Phật cập Đại chúng duy nguyện tùy hỉ ,ngã kim diệc dục thuyết Đại Đà-la-ni ,danh nhất thiết Như Lai ngữ ngôn âm thanh phát tràng cái ma-ni nguyện nhãn ,hữu đại uy đức 、hữu Đại uy thế 、hữu đại uy lực ,mãn đa văn tạng 、mãn trí tuệ tạng ,chư Phật Thanh văn chi sở thành tựu 。nhược hữu ư Như Lai sở ,tận hình thọ an trụ tịnh giới 、an trụ ưu-bà-tắc giới ,nhược/nhã trụ/trú sa di giới 、nhược/nhã trụ/trú cụ túc giới ,nhược/nhã khí phi khí ,nhược/nhã ư thử tràng cái ma-ni nguyện nhãn Đại Đà-la-ni năng thọ trì đọc tụng thất nhật thất dạ ,tuệ quán phương tiện hằng thường quan sát ư ngũ thọ uẩn ,sát sát tụng thử tràng cái nguyện nhãn Đại Đà-la-ni ,ư thất nhật thất dạ năng tụng mãn bách thiên biến ,tiện đắc văn trì tùy văn năng thọ ,đắc vô lượng biện tài ,năng lệnh sát lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà cập nhất thiết chúng sanh sanh kính tín tâm ,hựu phục năng lệnh phong túc tư tài thú hướng thiên đạo ,thường đắc thân cận sanh chư Phật tiền 。」 即於佛前而說呪曰: tức ư Phật tiền nhi thuyết chú viết : 「多地他 帝利拏 僧是若翅 鼻帝利拏頻鞞迦(口*藍)陀差 蒱婆蘇閉 遮摩羅諶鞞 阿婆羅差 阿差耶盧 臂阿遲耶兜摩帝彌利尸利婆毘莎婆利鴦璩闍陀是禰 闍闍囉奴迷 阿那摩輸地彌梨佉其梨差居羅婆嚌未伽婆差袍 婆莎婆利 阿佛梨帝蘇步 莎婆囉佉逝 蘇謨帝謨泥 莎波呵 「đa địa tha  đế lợi nã  tăng thị nhược/nhã sí  Tỳ đế lợi nã tần Tỳ Ca (khẩu *lam )đà sái  bồ Bà tô bế  già ma la kham Tỳ  a Bà la sái  a sái da lô  tý a trì da đâu ma đế di lợi thi-lợi Bà Tì bà Bà lợi ương cừ xà đà thị nỉ  xà/đồ xà/đồ La nô mê  a na ma du địa di lê khư kỳ lê sái cư La bà 嚌vị già Bà sái bào  Bà bà Bà lợi  a Phật lê đế tô bộ  bà Bà La khư thệ  tô mô đế mô nê  bà ba ha 「此陀羅尼擁護某甲 莎波呵」 「thử Đà-la-ni ủng hộ mỗ giáp  bà ba ha 」 爾時,世尊讚無盡意菩薩言:「善哉,善哉!善丈夫!於我法中善作住持,汝能顯現此幢蓋願眼大陀羅尼,能示一切眾生多聞眼。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Vô tận ý Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thiện trượng phu !ư ngã pháp trung thiện tác trụ trì ,nhữ năng hiển hiện thử tràng cái nguyện nhãn Đại Đà-la-ni ,năng thị nhất thiết chúng sanh đa văn nhãn 。」 爾時,一切菩薩大眾讚無盡意菩薩言:「善哉,善哉!善丈夫!汝於現在及未來世,若有趣向一切大乘眾生,則能增長住持多聞之聚,汝今於此幢蓋願眼滿足多聞大陀羅尼能顯示故。」 nhĩ thời ,nhất thiết Bồ Tát Đại chúng tán Vô tận ý Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thiện trượng phu !nhữ ư hiện tại cập vị lai thế ,nhược hữu thú hướng nhất thiết Đại-Thừa chúng sanh ,tức năng tăng trưởng trụ trì đa văn chi tụ ,nhữ kim ư thử tràng cái nguyện nhãn mãn túc đa văn Đại Đà-la-ni năng hiển thị cố 。」 爾時,文殊師利童子菩薩摩訶薩,即從座起偏袒右肩,合掌向佛而作是言:「世尊!我今亦欲令此四天下,所有樹木、華果、五穀、藥味、芽莖、枝葉,及依地眾生資須之具令其豐足,為擁護故說大陀羅尼,名能懼尸利子利奴。此四天下中希有未有未見未聞如來所作如是大集,我今說此能懼尸利子利奴大陀羅尼,有大威力,增長一切種子、芽莖、枝葉、華果、藥味,潤澤甘美悉皆豐饒,令一切眾生能作信戒、多聞、布施、智慧、慈悲、方便,長養一切助菩提分法。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức tùng toạ khởi thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng hướng Phật nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã kim diệc dục lệnh thử tứ thiên hạ ,sở hữu thụ/thọ mộc 、hoa quả 、ngũ cốc 、dược vị 、nha hành 、chi diệp ,cập y địa chúng sanh tư tu chi cụ lệnh kỳ phong túc ,vi ủng hộ cố thuyết Đại Đà-la-ni ,danh năng cụ thi-lợi tử lợi nô 。thử tứ thiên hạ trung hy hữu vị hữu vị kiến vị văn Như Lai sở tác như thị đại tập ,ngã kim thuyết thử năng cụ thi-lợi tử lợi nô Đại Đà-la-ni ,hữu đại uy lực ,tăng trưởng nhất thiết chủng tử 、nha hành 、chi diệp 、hoa quả 、dược vị ,nhuận trạch cam mỹ tất giai phong nhiêu ,lệnh nhất thiết chúng sanh năng tác tín giới 、đa văn 、bố thí 、trí tuệ 、từ bi 、phương tiện ,trường/trưởng dưỡng nhất thiết trợ Bồ-đề phần Pháp 。」 即於佛前而說呪曰: tức ư Phật tiền nhi thuyết chú viết : 「多地他 阿曼禰耶居閉 伽婆叉毘誓渠 盧遮盧迷 鉢吒叉盧迷尸利耶叉居蘇迷那 婆鋸聞 地(徒買反)何囉闍跋迷車吒婆波摩嚌 畢素狼祇阿佛囉素隸 何娑伽闍差 盧摩浮闍差 鉗毘囉婆素迷 阿奴摩耶薩利鉢羅賒都裔 莎波呵 「đa địa tha  a mạn nỉ da cư bế  già Bà xoa Tì thệ cừ  lô già lô mê  bát trá xoa lô mê thi-lợi da xoa cư tô mê na  Bà cứ văn  địa (đồ mãi phản )hà La xà/đồ bạt mê xa trá bà ba ma 嚌 tất tố lang kì a Phật La tố lệ  hà sa già xà/đồ sái  lô ma phù xà/đồ sái  kiềm Tì La Bà tố mê  a nô Ma Da tát lợi bát la xa đô duệ  bà ba ha 「此陀羅尼句擁護某甲 莎波呵」 「thử Đà-la-ni cú ủng hộ mỗ giáp  bà ba ha 」 爾時,文殊師利白佛言:「世尊!以此陀羅尼書高幢上,以大音聲而讀誦之。復以此陀羅尼呪磨陀那果汁一千遍,用散樹木田苗五穀。若以此呪呪諸蠡鼓而吹擊之,隨其音聲所到之處,所有華果五穀藥味依地生者,一切災害無能毀壞,無能乾枯,不能燒滅,亦復不能奪其精氣。又亦不能損其勢力,無能劫奪。若天若龍乃至大威德薜荔鬼,若魔若魔子若魔眷屬不能為害,況餘眾生及眾生數,惟除宿業定障!」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ thử Đà-la-ni thư cao tràng thượng ,dĩ Đại âm thanh nhi độc tụng chi 。phục dĩ thử Đà-la-ni chú ma đà na quả trấp nhất thiên biến ,dụng tán thụ/thọ mộc điền miêu ngũ cốc 。nhược/nhã dĩ thử chú chú chư lễ cổ nhi xuy kích chi ,tùy kỳ âm thanh sở đáo chi xứ/xử ,sở hữu hoa quả ngũ cốc dược vị y địa sanh giả ,nhất thiết tai hại vô năng hủy hoại ,vô năng kiền khô ,bất năng thiêu diệt ,diệc phục bất năng đoạt kỳ tinh khí 。hựu diệc bất năng tổn kỳ thế lực ,vô năng kiếp đoạt 。nhược/nhã Thiên nhược/nhã long nãi chí đại uy đức bệ 荔quỷ ,nhược/nhã ma nhược/nhã ma tử nhược/nhã ma quyến thuộc bất năng vi hại ,huống dư chúng sanh cập chúng sanh số ,duy trừ tú nghiệp định chướng !」 爾時,世尊讚言:「善哉,善哉!善男子!汝今善能於四天下中升施德乘。善男子!汝復又能助成無量眾生無上菩提之道。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kim thiện năng ư tứ thiên hạ trung thăng thí đức thừa 。Thiện nam tử !nhữ phục hựu năng trợ thành vô lượng chúng sanh vô thượng Bồ-đề chi đạo 。」 爾時,一切諸菩薩眾讚文殊師利菩薩言:「善哉,善哉!如汝所作常應如是。」 nhĩ thời ,nhất thiết chư Bồ-tát chúng tán Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở tác thường ưng như thị 。」 爾時,觀世音菩薩語彌勒菩薩摩訶薩言:「我今與汝大陀羅尼,名船華功德,以此陀羅尼句,於諸眾生被以大慈鎧音而為說法。是等眾生以汝三昧神通力故得聞正法,除諸惡心及諸邪見、諸惡知識及諸惡伴,恒常憶念慈悲善根,於一切眾生所起憐愍心,深見後世心、遠離十不善心,住十善道心,悉能清淨一切眾生心,降注法雨稱眾生欲,一切冤家令其欣喜生信樂心。」 nhĩ thời ,Quán Thế Âm Bồ Tát ngữ Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「ngã kim dữ nhữ Đại Đà-la-ni ,danh thuyền hoa công đức ,dĩ thử Đà-la-ni cú ,ư chư chúng sanh bị dĩ đại từ khải âm nhi vi thuyết Pháp 。thị đẳng chúng sanh dĩ nhữ tam muội thần thông lực cố đắc văn chánh pháp ,trừ chư ác tâm cập chư tà kiến 、chư ác tri thức cập chư ác bạn ,hằng thường ức niệm từ bi thiện căn ,ư nhất thiết chúng sanh sở khởi liên mẫn tâm ,thâm kiến hậu thế tâm 、viễn ly thập bất thiện tâm ,trụ/trú thập thiện đạo tâm ,tất năng thanh tịnh nhất thiết chúng sanh tâm ,hàng chú Pháp vũ xưng chúng sanh dục ,nhất thiết oan gia lệnh kỳ hân hỉ sanh tín lạc/nhạc tâm 。」 即說呪曰: tức thuyết chú viết : 「多地耶他 藍步莎婆利 迦莎耶跋迷 三稱移婆竭隸 陀婆何楞伽闍隸 暮力差素何 叉莎婆梨蘇呵 風祇 阿婆路迦隸 悉陀阿毘婆差馳呵 那頻婆子梨 阿毘扇陀遏鞞 搔婆遮羅 阿婆囉何羅斯 婆羅呵初地利 (王*垔)迦何囉都裔 三摩提羯泥 婆羅闍尼帝利 摩訶浮多多究細 阿囉拏尼隸 婆羅呵賒迷尼羅居蘇迷 莎波呵 「đa địa da tha  lam bộ bà Bà lợi  Ca bà da bạt mê  tam xưng di Bà kiệt lệ  đà Bà hà Lăng già xà/đồ lệ  mộ lực sái tố hà  xoa bà Bà lê tô ha  phong kì  A bà lộ ca lệ  tất đà A-tỳ Bà sái trì ha  na Tần-bà tử lê  A-tỳ phiến đà át Tỳ  tao Bà già La  A bà La hà La tư  Bà la ha sơ địa lợi  (Vương *nhân )Ca hà La đô duệ  tam ma đề yết nê  Bà la xà/đồ ni đế lợi  Ma-ha phù đa đa cứu tế  a La nã ni lệ  Bà la ha xa mê ni la cư tô mê  bà ba ha 「此陀羅尼句擁護國主 莎波呵 「thử Đà-la-ni cú ủng hộ quốc chủ  bà ba ha 「如是,彌勒!此船華功德大陀羅尼,以此陀羅尼鎧,菩薩摩訶薩為眾生說法。若諸眾生聞此陀羅尼音一經耳者,乃至微細蚊蚋蟲等,濁惡之心皆悉消滅,於善法中得安住心,況復人等得聞此陀羅尼!若有人欲求雨者,當至泉源龍居之處,誦此陀羅尼一日誦一千八遍,日日如是乃至七日。復以種種好華、名香、百味飲食散龍池中,唯除酒肉五辛不淨之食。從月七日至十四日,於十五日旦當以胡椒末和蓖麻油呪一千八遍,塗白(疊*毛)上棄龍泉中,能令此龍於彼人所生大欣喜便澍大雨。」 「như thị ,Di Lặc !thử thuyền hoa công đức Đại Đà-la-ni ,dĩ thử Đà-la-ni khải ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh thuyết Pháp 。nhược/nhã chư chúng sanh văn thử Đà-la-ni âm nhất Kinh nhĩ giả ,nãi chí vi tế văn nhuế trùng đẳng ,trược ác chi tâm giai tất tiêu diệt ,ư thiện Pháp trung đắc an trụ tâm ,huống phục nhân đẳng đắc văn thử Đà-la-ni !nhược hữu nhân dục cầu vũ giả ,đương chí tuyền nguyên long cư chi xứ/xử ,tụng thử Đà-la-ni nhất nhật tụng nhất thiên bát biến ,nhật nhật như thị nãi chí thất nhật 。phục dĩ chủng chủng hảo hoa 、danh hương 、bách vị ẩm thực tán long trì trung ,duy trừ tửu nhục ngũ tân bất tịnh chi thực/tự 。tùng nguyệt thất nhật chí thập tứ nhật ,ư thập ngũ nhật đán đương dĩ hồ tiêu mạt hòa 蓖ma du chú nhất thiên bát biến ,đồ bạch (điệp *mao )thượng khí long tuyền trung ,năng lệnh thử long ư bỉ nhân sở sanh Đại hân hỉ tiện chú Đại vũ 。」 爾時,會中諸大龍及諸龍、仙諸來集者,得聞船華功德大陀羅尼,欣喜踊躍不能自勝,深自慶幸起於慈心、信後世心,於三寶中淨信尊重,生恭敬心、希有之心,懺悔自己生畜生趣惡業之心,入無上大乘心。彼諸龍等各隨力能欲供養佛,諸龍、大龍,或有雨於金末、銀末、牛頭栴檀、堅黑沈水龍堅栴檀、多摩羅葉香,又雨優鉢羅華、波頭摩、種種諸華、種種衣、種種蓋、種種幢幡、金繩、珠瓔。 nhĩ thời ,hội trung chư Đại long cập chư long 、tiên chư lai tập giả ,đắc văn thuyền hoa công đức Đại Đà-la-ni ,hân hỉ dõng dược bất năng tự thắng ,thâm tự khánh hạnh khởi ư từ tâm 、tín hậu thế tâm ,ư Tam Bảo trung tịnh tín tôn trọng ,sanh cung kính tâm 、hy hữu chi tâm ,sám hối tự kỷ sanh súc sanh thú ác nghiệp chi tâm ,nhập vô thượng Đại-Thừa tâm 。bỉ chư long đẳng các tùy lực năng dục cúng dường Phật ,chư long 、Đại long ,hoặc hữu vũ ư kim mạt 、ngân mạt 、ngưu đầu chiên đàn 、kiên hắc trầm thủy long kiên chiên đàn 、đa ma la diệp hương ,hựu vũ ưu-bát-la hoa 、Ba-đầu-ma 、chủng chủng chư hoa 、chủng chủng y 、chủng chủng cái 、chủng chủng tràng phan 、kim thằng 、châu anh 。 一切諸龍大龍向佛合掌,一時同聲,而作是言:「大德婆伽婆!我等一切於三寶所,住增上信樂心。我等今者於世尊前說誠實誓,在在處處城邑聚落人民之中,顯示如是船華功德陀羅尼,如是一切諸餘陀羅尼。謂水宅心陀羅尼、磨刀陀羅尼、幢蓋願陀羅尼、能求尸利子利奴陀羅尼、船華功德陀羅尼,及四天王所說陀羅尼,并四龍心陀羅尼,如是等大陀羅尼,在在處處一一顯示演說受持讀誦。我等諸龍隨彼彼處城邑、聚落、邊地、山川,隨其時節起雲降雨,寒溫調適。我等於彼彼處,滅除自軍他軍鬪亂、諍訟、疫病、飢饉、死亡等,令其處處安隱豐熟,人民安樂甚可愛樂。我又令彼種子、芽莖、枝葉、華果、樹木、五穀、藥草,增長其味不令損減,眾生依報豐饒,肥膩甘甜勝味妙香能令出生。我等亦能令閻浮提一切諸王悉生慈心、利益心、無怨心、無違諍心,如是婆羅門、剎利、毘舍、首陀,乃至夜叉令生慈心,乃至優婆塞優婆夷,令生和合心。隨此陀羅尼所至到處,我等能為如上所說之事。」 nhất thiết chư long Đại long hướng Phật hợp chưởng ,nhất thời đồng thanh ,nhi tác thị ngôn :「Đại Đức Bà-Già-Bà !ngã đẳng nhất thiết ư Tam Bảo sở ,trụ/trú tăng thượng tín lạc/nhạc tâm 。ngã đẳng kim giả ư Thế Tôn tiền thuyết thành thật thệ ,tại tại xứ xứ thành ấp tụ lạc nhân dân chi trung ,hiển thị như thị thuyền hoa công đức Đà-la-ni ,như thị nhất thiết chư dư Đà-la-ni 。vị thủy trạch tâm Đà-la-ni 、ma đao Đà-la-ni 、tràng cái nguyện Đà-la-ni 、năng cầu thi-lợi tử lợi nô Đà-la-ni 、thuyền hoa công đức Đà-la-ni ,cập Tứ Thiên Vương sở thuyết Đà-la-ni ,tinh tứ long tâm Đà-la-ni ,như thị đẳng Đại Đà-la-ni ,tại tại xứ xứ nhất nhất hiển thị diễn thuyết thọ trì đọc tụng 。ngã đẳng chư long tùy bỉ bỉ xứ thành ấp 、tụ lạc 、biên địa 、sơn xuyên ,tùy kỳ thời tiết khởi vân hàng vũ ,hàn ôn điều thích 。ngã đẳng ư bỉ bỉ xứ/xử ,diệt trừ tự quân tha quân đấu loạn 、tranh tụng 、dịch bệnh 、cơ cận 、tử vong đẳng ,lệnh kỳ xứ xứ an ổn phong thục ,nhân dân an lạc thậm khả ái lạc/nhạc 。ngã hựu lệnh bỉ chủng tử 、nha hành 、chi diệp 、hoa quả 、thụ/thọ mộc 、ngũ cốc 、dược thảo ,tăng trưởng kỳ vị bất lệnh tổn giảm ,chúng sanh y báo phong nhiêu ,phì nị cam điềm thắng vị diệu hương năng lệnh xuất sanh 。ngã đẳng diệc năng lệnh Diêm-phù-đề nhất thiết chư Vương tất sanh từ tâm 、lợi ích tâm 、vô oán tâm 、vô vi tránh tâm ,như thị Bà-la-môn 、sát lợi 、Tỳ xá 、thủ đà ,nãi chí Dạ-xoa lệnh sanh từ tâm ,nãi chí ưu-bà-tắc ưu-bà-di ,lệnh sanh hòa hợp tâm 。tùy thử Đà-la-ni sở chí đáo xứ/xử ,ngã đẳng năng vi như thượng sở thuyết chi sự 。」 爾時,世尊讚諸龍言:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán chư long ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,一切諸來大眾亦讚諸龍:「善哉,善哉!」 nhĩ thời ,nhất thiết chư lai Đại chúng diệc tán chư long :「Thiện tai ,Thiện tai !」 爾時,須彌藏菩薩亦讚:「善哉!」讚善哉已,告功德天言:「清淨智!汝今乃有如是無量諸大菩薩以為善友,猶故不能轉調伏輪成熟眾生。」 nhĩ thời ,Tu-Di tạng Bồ Tát diệc tán :「Thiện tai !」tán Thiện tai dĩ ,cáo công đức thiên ngôn :「thanh tịnh trí !nhữ kim nãi hữu như thị vô lượng chư đại Bồ-tát dĩ vi thiện hữu ,do cố bất năng chuyển điều phục luân thành thục chúng sanh 。」 時,功德天語須彌藏菩薩言:「若菩薩摩訶薩以願力自在因緣故,於此穢惡五濁佛剎受生,得值如是善知識伴,如我今日得遇如是相應善友者,彼人阿耨多羅三藐三菩提便在掌中,則為滿足六波羅蜜。若有勇猛精進菩薩為善友所攝者,一切種智便在掌中。」 thời ,công đức thiên ngữ Tu-Di tạng Bồ Tát ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nguyện lực tự tại nhân duyên cố ,ư thử uế ác ngũ trược Phật sát thọ sanh ,đắc trị như thị thiện tri thức bạn ,như ngã kim nhật đắc ngộ như thị tướng ứng thiện hữu giả ,bỉ nhân A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tiện tại chưởng trung ,tức vi mãn túc lục Ba la mật 。nhược hữu dũng mãnh tinh tấn Bồ Tát vi thiện hữu sở nhiếp giả ,nhất thiết chủng trí tiện tại chưởng trung 。」 佛言:「如是,如是。清淨智!如汝所說,若有菩薩摩訶薩願力自在,為成熟眾生因緣故生五濁世,勇猛精進堅固不退,以四攝法相應,為如是大善知識伴所攝,一切智智已在掌中。當知彼人便為滿足六波羅蜜離三惡道,當知是人遠離胞胎,當知是人住無學地盡諸有漏,當知彼人為一切諸佛憶念護持,當知是人住離欲地。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị 。thanh tịnh trí !như nhữ sở thuyết ,nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát nguyện lực tự tại ,vi thành thục chúng sanh nhân duyên cố sanh ngũ trược thế ,dũng mãnh tinh tấn kiên cố bất thoái ,dĩ tứ nhiếp Pháp tướng ứng ,vi như thị đại thiện tri thức bạn sở nhiếp ,nhất thiết trí trí dĩ tại chưởng trung 。đương tri bỉ nhân tiện vi mãn túc lục Ba la mật ly tam ác đạo ,đương tri thị nhân viễn ly bào thai ,đương tri thị nhân trụ/trú vô học địa tận chư hữu lậu ,đương tri bỉ nhân vi nhất thiết chư Phật ức niệm hộ trì ,đương tri thị nhân trụ/trú ly dục địa 。」 爾時,會中有天帝釋,名無垢威德,合掌向佛而作是言:「世尊!何因何緣,是諸龍大龍損壞世間眾生資財?」 nhĩ thời ,hội trung hữu Thiên đế thích ,danh vô cấu uy đức ,hợp chưởng hướng Phật nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên ,thị chư long Đại long tổn hoại thế gian chúng sanh tư tài ?」 佛言:「有二因緣,是諸龍等能壞世間眾生資財。何等為二?一者、貪力因緣;二者、瞋力因緣。以是因緣故,起非時雲雨、霜雹、寒熱,損壞眾生所有種子、芽莖、枝葉、華果、五穀、藥味,悉令燒然乾枯墮落,損減眾生資生之具,令身口意造作種種諸重惡業。眾生以此重業障故,燒滅過去一切善根無有遺餘,遠離善知識、常在三惡道。或有眾生,於現在世為衣食故,乃至造作五逆重業,以惡業故於無量劫不得人身,設使久後得人身者,或諸根殘缺或失正念,生真陀羅家下劣種姓工巧之家,貧窮、下賤、衣食不充、資生乏短。又復,以惡業故離善知識,以身口意惡業障行,復墮三惡道中,乃至阿鼻地獄是其勝路,如是善男子飲食乏短故。是諸眾生久處生死沈流不絕,具受三塗種種極苦。」 Phật ngôn :「hữu nhị nhân duyên ,thị chư long đẳng năng hoại thế gian chúng sanh tư tài 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、tham lực nhân duyên ;nhị giả 、sân lực nhân duyên 。dĩ thị nhân duyên cố ,khởi phi thời vân vũ 、sương bạc 、hàn nhiệt ,tổn hoại chúng sanh sở hữu chủng tử 、nha hành 、chi diệp 、hoa quả 、ngũ cốc 、dược vị ,tất lệnh thiêu nhiên kiền khô đọa lạc ,tổn giảm chúng sanh tư sanh chi cụ ,lệnh thân khẩu ý tạo tác chủng chủng chư trọng ác nghiệp 。chúng sanh dĩ thử trọng nghiệp chướng cố ,thiêu diệt quá khứ nhất thiết thiện căn vô hữu di dư ,viễn ly thiện tri thức 、thường tại tam ác đạo 。hoặc hữu chúng sanh ,ư hiện tại thế vi y thực cố ,nãi chí tạo tác ngũ nghịch trọng nghiệp ,dĩ ác nghiệp cố ư vô lượng kiếp bất đắc nhân thân ,thiết sử cửu hậu đắc nhân thân giả ,hoặc chư căn tàn khuyết hoặc thất chánh niệm ,sanh chân Đà-la gia hạ liệt chủng tính công xảo chi gia ,bần cùng 、hạ tiện 、y thực bất sung 、tư sanh phạp đoản 。hựu phục ,dĩ ác nghiệp cố ly thiện tri thức ,dĩ thân khẩu ý ác nghiệp chướng hạnh/hành/hàng ,phục đọa tam ác đạo trung ,nãi chí A-tỳ địa ngục thị kỳ thắng lộ ,như thị Thiện nam tử ẩm thực phạp đoản cố 。thị chư chúng sanh cửu xứ/xử sanh tử trầm lưu bất tuyệt ,cụ thọ/thụ tam đồ chủng chủng cực khổ 。」 爾時,世尊即說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết kệ ngôn : 「所有諸苦生, 「sở hữu chư khổ sanh , 皆由於飲食, giai do ư ẩm thực , 若離於飲食, nhược/nhã ly ư ẩm thực , 諸苦則不生。」 chư khổ tức bất sanh 。」 爾時,無垢威德帝釋即說偈言: nhĩ thời ,vô cấu uy đức Đế Thích tức thuyết kệ ngôn : 「奇哉恩愛羂, 「kì tai ân ái quyển , 乃至於有頂, nãi chí ư hữu đính , 如是廣大羂, như thị quảng đại quyển , 皆因飲食生。 giai nhân ẩm thực sanh 。 凡夫二種因, phàm phu nhị chủng nhân , 愛繩係縛身, ái thằng hệ phược thân , 不能得逃避, bất năng đắc đào tị , 猶如鹿著羂。 do như lộc trước/trứ quyển 。 或走或徐行, hoặc tẩu hoặc từ hạnh/hành/hàng , 起已還復墮, khởi dĩ hoàn phục đọa , 愛毒藥過故, ái độc dược quá/qua cố , 或啼或喜笑。 hoặc Đề hoặc hỉ tiếu 。 機關苦輪逼, ky quan khổ luân bức , 猶如壓油麻, do như áp du ma , 一切諸人天, nhất thiết chư nhân thiên , 愛逼迫亦然。 ái bức bách diệc nhiên 。 百千眾伎術, bách thiên chúng kỹ thuật , 雖見種種巧, tuy kiến chủng chủng xảo , 愛戲弄人天, ái hí lộng nhân thiên , 巧妙過於彼。 xảo diệu quá/qua ư bỉ 。 貪愛毒之過, tham ái độc chi quá/qua , 能害一切人, năng hại nhất thiết nhân , 設學武勇怨, thiết học vũ dũng oán , 猶尚不能及。 do thượng bất năng cập 。 如夜叉所執, như Dạ-xoa sở chấp , 狂亂種種語, cuồng loạn chủng chủng ngữ , 愛夜叉所執, ái Dạ-xoa sở chấp , 狂亂過於是。 cuồng loạn quá/qua ư thị 。 世有吉祥人, thế hữu cát tường nhân , 能離恩愛怖, năng ly ân ái bố/phố , 若能乾竭愛, nhược/nhã năng càn kiệt ái , 則度世彼岸。」 tức độ thế bỉ ngạn 。」 爾時,觀世音菩薩亦說偈言: nhĩ thời ,Quán Thế Âm Bồ Tát diệc thuyết kệ ngôn : 「貪瞋癡惑人, 「tham sân si hoặc nhân , 狂亂無正念, cuồng loạn vô chánh niệm , 遠離一切善, viễn ly nhất thiết thiện , 造作重惡業, tạo tác trọng ác nghiệp , 不敬尊父母, bất kính tôn phụ mẫu , 散滅於善道, tán diệt ư thiện đạo , 不敬信三寶, bất kính tín Tam Bảo , 又造諸逆業, hựu tạo chư nghịch nghiệp , 無有悲愍心, vô hữu bi mẫn tâm , 暴惡甚可怖, bạo ác thậm khả bố/phố , 彼瞋心力故, bỉ sân tâm lực cố , 入阿鼻地獄。 nhập A-tỳ địa ngục 。 眾生瞋恚故, chúng sanh sân khuể cố , 迭互相食噉, điệt hỗ tương thực đạm , 數數惡道中, sát sát ác đạo trung , 眾苦所逼迫, chúng khổ sở bức bách , 遠離善知識, viễn ly thiện tri thức , 惡心所躓頓, ác tâm sở chí đốn , 常處諸有海, thường xứ/xử chư hữu hải , 遊行黑闇路。 du hạnh/hành/hàng hắc ám lộ 。 菩薩大悲身, Bồ Tát đại bi thân , 為如是眾生, vi như thị chúng sanh , 自捨於己樂, tự xả ư kỷ lạc/nhạc , 令彼得解脫。 lệnh bỉ đắc giải thoát 。 修習菩提行, tu tập Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 造作三種事, tạo tác tam chủng sự , 建立勝法幢, kiến lập thắng Pháp tràng , 除滅眾生惡。 trừ diệt chúng sanh ác 。 為一眾生故, vi nhất chúng sanh cố , 廣集諸苦行, quảng tập chư khổ hạnh , 精勤修道法, tinh cần tu đạo Pháp , 捨財及身命。 xả tài cập thân mạng 。 為一一眾生, vi nhất nhất chúng sanh , 無量劫受苦, vô lượng kiếp thọ khổ , 救拔眾生故, cứu bạt chúng sanh cố , 堪忍世苦惱。 kham nhẫn thế khổ não 。 功德天勇猛, công đức thiên dũng mãnh , 住教化眾生, trụ/trú giáo hóa chúng sanh , 為貪欲眾生, vi tham dục chúng sanh , 發起菩提心。」 phát khởi Bồ-đề tâm 。」 爾時,功德天以一斛器盛諸種子,奉上觀世音菩薩摩訶薩,而作是言:「我今以此一切種子施善丈夫,為欲增益一切種子,願令我意所欲成滿。又令我能於四天下充足眾生資生之具,於惡暴虐斷善眾生拔其苦惱,令得安住菩提之種。」 nhĩ thời ,công đức thiên dĩ nhất hộc khí thịnh chư chủng tử ,phụng thượng Quán Thế Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhi tác thị ngôn :「ngã kim dĩ thử nhất thiết chủng tử thí thiện trượng phu ,vi dục tăng ích nhất thiết chủng tử ,nguyện lệnh ngã ý sở dục thành mãn 。hựu lệnh ngã năng ư tứ thiên hạ sung túc chúng sanh tư sanh chi cụ ,ư ác bạo ngược đoạn thiện chúng sanh bạt kỳ khổ não ,lệnh đắc an trụ Bồ-đề chi chủng 。」 爾時,觀世音菩薩摩訶薩即以手執彼種子器,遍示十方,作如是言:「一切十方諸佛菩薩及以諸龍今現在者,願悉念我,令使一切諸四天下所有種子、芽莖、枝葉、華果、五穀及諸藥味,地味精氣、眾生精氣、善法精氣增長無損。又復令此四天下中三寶種性相續不斷,使功德天一切所願皆悉滿足,常使功德天能令一切眾生資財豐足,亦能教化一切眾生,遠離一切惡令發菩提心,又令諸眾生得離三惡道生於天中。」 nhĩ thời ,Quán Thế Âm Bồ-Tát Ma-ha-tát tức dĩ thủ chấp bỉ chủng tử khí ,biến thị thập phương ,tác như thị ngôn :「nhất thiết thập phương chư Phật Bồ-tát cập dĩ chư long kim hiện tại giả ,nguyện tất niệm ngã ,lệnh sử nhất thiết chư tứ thiên hạ sở hữu chủng tử 、nha hành 、chi diệp 、hoa quả 、ngũ cốc cập chư dược vị ,địa vị tinh khí 、chúng sanh tinh khí 、thiện Pháp tinh khí tăng trưởng vô tổn 。hựu phục lệnh thử tứ thiên hạ trung Tam Bảo chủng tánh tướng tục bất đoạn ,sử công đức thiên nhất thiết sở nguyện giai tất mãn túc ,thường sử công đức thiên năng lệnh nhất thiết chúng sanh tư tài phong túc ,diệc năng giáo hóa nhất thiết chúng sanh ,viễn ly nhất thiết ác lệnh phát Bồ-đề tâm ,hựu lệnh chư chúng sanh đắc ly tam ác đạo sanh ư Thiên trung 。」 即說呪曰: tức thuyết chú viết : 「多地他 牟尼尸婆 牟尼那佉 牟尼波羅 牟尼婆利 薩(豆*斤)婆於娑差帝剎多囉波羅那 膩羅婆耶婆薩婆毘闍 耶婆悉利梨 莎波呵 「đa địa tha  Mâu Ni thi Bà  Mâu Ni na khư  mưu Ni-ba-la  Mâu Ni Bà lợi  tát (đậu *cân )Bà ư sa sái đế sát đa La ba la na  nị La bà da bà tát bà Tì xà/đồ  da bà tất lợi lê  bà ba ha 「此陀羅尼句擁護某甲 莎波呵」 「thử Đà-la-ni cú ủng hộ mỗ giáp  bà ba ha 」 爾時,世尊讚觀世音菩薩功德天言:「善哉,善哉!」告功德天言:「清淨智!一切諸佛及諸大眾已作加護,於此四天下中五穀、種子、芽莖、枝葉悉令成熟,又亦令汝能化眾生,汝今應當教化眾生。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Quán Thế Âm Bồ Tát công đức thiên ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !」cáo công đức thiên ngôn :「thanh tịnh trí !nhất thiết chư Phật cập chư Đại chúng dĩ tác gia hộ ,ư thử tứ thiên hạ trung ngũ cốc 、chủng tử 、nha hành 、chi diệp tất lệnh thành thục ,hựu diệc lệnh nhữ năng hóa chúng sanh ,nhữ kim ứng đương giáo hóa chúng sanh 。」 爾時,帝釋憍尸迦白佛言:「世尊!當何名此法門?云何受持?」 nhĩ thời ,Đế Thích Kiêu-thi-ca bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh thử pháp môn ?vân hà thọ trì ?」 佛告憍尸迦:「此經名曰『如來共功德天本願要誓經』,亦名『須彌藏菩薩所願,亦名陀羅尼篋』,亦名『增長地味』,亦名『三昧方便教化眾生』。」 Phật cáo Kiêu-thi-ca :「thử Kinh danh viết 『Như Lai cọng công đức thiên Bổn Nguyện yếu thệ Kinh 』,diệc danh 『Tu-Di tạng Bồ Tát sở nguyện ,diệc danh Đà-la-ni khiếp 』,diệc danh 『tăng trưởng địa vị 』,diệc danh 『tam muội phương tiện giáo hóa chúng sanh 』。」 說此法時,功德大天、須彌藏菩薩摩訶薩,及一切諸來龍、大龍并其眷屬,一切神仙、天人、阿修羅、乾闥婆眾,聞佛所說皆大歡喜。 thuyết thử pháp thời ,công đức đại thiên 、Tu-Di tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cập nhất thiết chư lai long 、Đại long tinh kỳ quyến thuộc ,nhất thiết thần tiên 、Thiên Nhân 、A-tu-la 、Càn-thát-bà chúng ,văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỉ 。 大方等大集經卷第五十八 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập bát 大方等大集經卷第五十九 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập cửu 高齊天竺三藏那連提耶舍譯 cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 十方菩薩品第十三 thập phương Bồ Tát phẩm đệ thập tam 佛在王舍國法清淨處時,自然師子座交絡帳。 Phật tại Vương Xá quốc Pháp thanh tịnh xứ/xử thời ,tự nhiên sư tử tọa giao lạc trướng 。 佛時坐現三十二相,光影表現十方。諸菩薩皆來謁問佛:「菩薩何因緣?有癡者、有黠者、有慧者、有能飛者、有能坐行三昧禪者、有能徹視者、有不能飛者、有不能坐行禪行三昧得定意不能久者、智慧有厚薄者。同菩薩行,何因緣有薄厚?同有心意識、同眼耳鼻口身。何因緣得行異?」 Phật thời tọa hiện tam thập nhị tướng ,quang ảnh biểu hiện thập phương 。chư Bồ-tát giai lai yết vấn Phật :「Bồ Tát hà nhân duyên ?hữu si giả 、hữu hiệt giả 、hữu tuệ giả 、hữu năng phi giả 、hữu năng tọa hạnh/hành/hàng tam muội Thiền giả 、hữu năng triệt thị giả 、hữu bất năng phi giả 、hữu bất năng tọa hạnh/hành/hàng Thiền hạnh/hành/hàng tam muội đắc định ý bất năng cửu giả 、trí tuệ hữu hậu bạc giả 。đồng Bồ Tát hạnh ,hà nhân duyên hữu bạc hậu ?đồng hữu tâm ý thức 、đồng nhãn nhĩ Tỳ khẩu thân 。hà nhân duyên đắc hạnh/hành/hàng dị ?」 佛言:「善哉,善哉!十方過去佛、現在佛、諸當來佛,皆說人能計心意識眼耳鼻口身,皆說為同法。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thập phương quá khứ Phật 、hiện tại Phật 、chư đương lai Phật ,giai thuyết nhân năng kế tâm ý thức nhãn nhĩ Tỳ khẩu thân ,giai thuyết vi đồng pháp 。」 佛言:「人能校計六情為一切,得十方佛智慧。」 Phật ngôn :「nhân năng giáo kế lục tình vi nhất thiết ,đắc thập phương Phật trí tuệ 。」 佛告諸菩薩言:「諸菩薩有薄厚。」 Phật cáo chư Bồ-tát ngôn :「chư Bồ-tát hữu bạc hậu 。」 諸菩薩問佛:「何等為薄厚?」 chư Bồ-tát vấn Phật :「hà đẳng vi bạc hậu ?」 佛言:「菩薩厚者,謂菩薩行道隨道行深。菩薩薄者,行道不能悉隨行,謂行有多少隨道少,是為菩薩薄。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hậu giả ,vị Bồ Tát hạnh đạo tùy đạo hạnh/hành/hàng thâm 。bồ tát bạc giả ,hành đạo bất năng tất tùy hạnh/hành/hàng ,vị hạnh/hành/hàng hữu đa thiểu tùy đạo thiểu ,thị vi bồ tát bạc 。」 諸菩薩問佛:「何等為菩薩常隨道不失行?」 chư Bồ-tát vấn Phật :「hà đẳng vi Bồ Tát thường tùy đạo bất thất hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「謂菩薩常守心意識令不動,歸滅盡種道栽;謂菩薩能守眼令色不著,歸滅盡種道栽;謂菩薩能守耳令聲不著,歸滅盡種道栽;謂菩薩能守鼻令香不著,歸滅盡種道栽;謂菩薩能守口令味不著,歸滅盡種道栽;謂菩薩守身令細滑不著,歸滅盡種道栽;菩薩如是能守六情得好惡不動常守滅盡,是為厚隨道深。」 Phật ngôn :「vị Bồ Tát thường thủ tâm ý thức lệnh bất động ,quy diệt tận chủng đạo tài ;vị Bồ Tát năng thủ nhãn lệnh sắc bất trước ,quy diệt tận chủng đạo tài ;vị Bồ Tát năng thủ nhĩ lệnh thanh bất trước ,quy diệt tận chủng đạo tài ;vị Bồ Tát năng thủ Tỳ lệnh hương bất trước ,quy diệt tận chủng đạo tài ;vị Bồ Tát năng thủ khẩu lệnh vị bất trước ,quy diệt tận chủng đạo tài ;vị Bồ Tát thủ thân lệnh tế hoạt bất trước ,quy diệt tận chủng đạo tài ;Bồ Tát như thị năng thủ lục tình đắc hảo ác bất động thường thủ diệt tận ,thị vi hậu tùy đạo thâm 。」 菩薩復問佛:「何等為菩薩行薄?」 Bồ Tát phục vấn Phật :「hà đẳng vi Bồ Tát hạnh bạc ?」 佛言:「謂菩薩失行,有時得行有時不得行,有時菩薩能守心意識隨道,有時眼不能守,便失行不隨道。有時守眼不能守耳,有時能守耳不能守鼻,有時守鼻不能守口,有時能守口不能守身,有時能守身不能坐禪,有時能坐禪不能校計,有時能校計不能行,有時能行不能分別,有時能分別不能知細軟微意。用是故,菩薩隨道有失行有得行;用是故,菩薩行道有薄厚不等。」 Phật ngôn :「vị Bồ Tát thất hạnh/hành/hàng ,Hữu Thời đắc hạnh/hành/hàng Hữu Thời bất đắc hạnh/hành/hàng ,Hữu Thời Bồ Tát năng thủ tâm ý thức tùy đạo ,Hữu Thời nhãn bất năng thủ ,tiện thất hạnh/hành/hàng bất tùy đạo 。Hữu Thời thủ nhãn bất năng thủ nhĩ ,Hữu Thời năng thủ nhĩ bất năng thủ Tỳ ,Hữu Thời thủ Tỳ bất năng thủ khẩu ,Hữu Thời năng thủ khẩu bất năng thủ thân ,Hữu Thời năng thủ thân bất năng tọa Thiền ,Hữu Thời năng tọa Thiền bất năng giáo kế ,Hữu Thời năng giáo kế bất năng hạnh/hành/hàng ,Hữu Thời năng hạnh/hành/hàng bất năng phân biệt ,Hữu Thời năng phân biệt bất năng trai tế nhuyễn vi ý 。dụng thị cố ,Bồ Tát tùy đạo hữu thất hạnh/hành/hàng hữu đắc hạnh/hành/hàng ;dụng thị cố ,Bồ Tát hạnh đạo hữu bạc hậu bất đẳng 。」 菩薩問佛:「如是當作何等行?」 Bồ Tát vấn Phật :「như thị đương tác hà đẳng hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「要菩薩當自行校計,當自知墮校計不墮校計。墮校計者,菩薩為黠,不知校計為癡。」 Phật ngôn :「yếu Bồ Tát đương tự hạnh/hành/hàng giáo kế ,đương tự tri đọa giáo kế bất đọa giáo kế 。đọa giáo kế giả ,Bồ Tát vi hiệt ,bất tri giáo kế vi si 。」 問曰:「當校計黠,當校計癡者云何?」 vấn viết :「đương giáo kế hiệt ,đương giáo kế si giả vân hà ?」 佛言:「已校計癡,便能校計黠。」 Phật ngôn :「dĩ giáo kế si ,tiện năng giáo kế hiệt 。」 佛言:「人有百八愛令癡,欲校計得黠者,有五十校計,知五十校計中細微罪便得黠。」 Phật ngôn :「nhân hữu bách bát ái lệnh si ,dục giáo kế đắc hiệt giả ,hữu ngũ thập giáo kế ,tri ngũ thập giáo kế trung tế vi tội tiện đắc hiệt 。」 諸菩薩問佛:「何等為五十校計?」 chư Bồ-tát vấn Phật :「hà đẳng vi ngũ thập giáo kế ?」 佛言:「五十校計者,謂從心本起。欲知者,第一當校計百八癡、第二當校計百八疑、第三當校計百八顛倒、第四當校計百八欲、第五當校計百八墮、第六當校計百八愛、第七當校計百八栽、第八當校計百八識、第九當校計百八因緣著、第十當校計百八種,是為十校計。」 Phật ngôn :「ngũ thập giáo kế giả ,vị tùng tâm bổn khởi 。dục tri giả ,đệ nhất đương giáo kế bách bát si 、đệ nhị đương giáo kế bách bát nghi 、đệ tam đương giáo kế bách bát điên đảo 、đệ tứ đương giáo kế bách bát dục 、đệ ngũ đương giáo kế bách bát đọa 、đệ lục đương giáo kế bách bát ái 、đệ thất đương giáo kế bách bát tài 、đệ bát đương giáo kế bách bát thức 、đệ cửu đương giáo kế bách bát nhân duyên trước/trứ 、đệ thập đương giáo kế bách bát chủng ,thị vi thập giáo kế 。」 佛言:「菩薩復有十校計:第一當校計百八關生、第二當校計百八止行、第三當校計百八斷生死、第四當校計百八滅不滅、第五當校計百八罪入空不見、第六當校計百八不捨盡、第七當校計百八不捨淨入淨、第八當校計百八精還戒、第九當校計百八進入道、第十當校計百八忍戒,是為菩薩十校計。 Phật ngôn :「Bồ Tát phục hưũ thập giáo kế :đệ nhất đương giáo kế bách bát quan sanh 、đệ nhị đương giáo kế bách bát chỉ hạnh/hành/hàng 、đệ tam đương giáo kế bách bát đoạn sanh tử 、đệ tứ đương giáo kế bách bát diệt bất diệt 、đệ ngũ đương giáo kế bách bát tội nhập không bất kiến 、đệ lục đương giáo kế bách bát bất xả tận 、đệ thất đương giáo kế bách bát bất xả tịnh nhập tịnh 、đệ bát đương giáo kế bách bát tinh hoàn giới 、đệ cửu đương giáo kế bách bát tiến/tấn nhập đạo 、đệ thập đương giáo kế bách bát nhẫn giới ,thị vi Bồ Tát thập giáo kế 。 「菩薩復有十校計:第一當校計百八辱道、第二當校計百八合道願、第三當校計百八本信入道、第四當校計百八出癡入慧、第五當校計百八歡喜滅、第六當校計百八未得佛悲、第七當校計百八未得佛愁、第八當校計百八未得佛惱、第九當校計百八未得佛經黠未得佛泥洹要、第十當校計百八出罪要未得入泥洹要,是為菩薩十校計。」 「Bồ Tát phục hưũ thập giáo kế :đệ nhất đương giáo kế bách bát nhục đạo 、đệ nhị đương giáo kế bách bát hợp đạo nguyện 、đệ tam đương giáo kế bách bát bổn tín nhập đạo 、đệ tứ đương giáo kế bách bát xuất si nhập tuệ 、đệ ngũ đương giáo kế bách bát hoan hỉ diệt 、đệ lục đương giáo kế bách bát vị đắc Phật bi 、đệ thất đương giáo kế bách bát vị đắc Phật sầu 、đệ bát đương giáo kế bách bát vị đắc Phật não 、đệ cửu đương giáo kế bách bát vị đắc Phật Kinh hiệt vị đắc Phật nê hoàn yếu 、đệ thập đương giáo kế bách bát xuất tội yếu vị đắc nhập nê hoàn yếu ,thị vi Bồ Tát thập giáo kế 。」 佛言:「菩薩復有十校計:第一當校計百八求入慧出罪法、第二當校計百八求入空法度出空、第三當校計百八罪法起空時當知滅時歸空、第四當校計百八持空法解盡法、第五當校計百八盡法不復生、第六當校計百八泥洹長生不滅、第七當校計百八應相念、第八當校計百八捨相念、第九當校計百八雜相念當知雜相、第十當校計百八受相長生不滅,是為菩薩十校計。」 Phật ngôn :「Bồ Tát phục hưũ thập giáo kế :đệ nhất đương giáo kế bách bát cầu nhập tuệ xuất tội Pháp 、đệ nhị đương giáo kế bách bát cầu nhập không pháp độ xuất không 、đệ tam đương giáo kế bách bát tội Pháp khởi không thời đương tri diệt thời quy không 、đệ tứ đương giáo kế bách bát trì không pháp giải tận Pháp 、đệ ngũ đương giáo kế bách bát tận Pháp bất phục sanh 、đệ lục đương giáo kế bách bát nê hoàn trường/trưởng sanh bất diệt 、đệ thất đương giáo kế bách bát ưng tướng niệm 、đệ bát đương giáo kế bách bát xả tướng niệm 、đệ cửu đương giáo kế bách bát tạp tướng niệm đương tri tạp tướng 、đệ thập đương giáo kế bách bát thọ/thụ tướng trường/trưởng sanh bất diệt ,thị vi Bồ Tát thập giáo kế 。」 佛言:「菩薩復有十校計:第一當校計百八十方生死萬物本末成敗、第二當校計百八十方成敗作證、第三當校計百八十方人所有皆癡、第四當校計百八牽十方癡作證、第五當校計百八十方阿羅漢泥洹去無所有作證、第六當校計百八牽十方辟支佛泥洹去作證、第七當校計百八牽十方過去若師泥洹去當牽作證、第八當校計百八十方今現在佛亦當泥洹去今我作釋迦文佛所主天地自在變化要當復泥洹去若當牽我用作證、第九當校計百八十方當來佛亦當泥洹去當牽作證、第十當校計百八盡力却貪求佛如我亦當般泥洹去,是為合菩薩五十校計。」諸菩薩皆稽首受教。 Phật ngôn :「Bồ Tát phục hưũ thập giáo kế :đệ nhất đương giáo kế bách bát thập phương sanh tử vạn vật bản mạt thành bại 、đệ nhị đương giáo kế bách bát thập phương thành bại tác chứng 、đệ tam đương giáo kế bách bát thập phương nhân sở hữu giai si 、đệ tứ đương giáo kế bách bát khiên thập phương si tác chứng 、đệ ngũ đương giáo kế bách bát thập phương A-la-hán nê hoàn khứ vô sở hữu tác chứng 、đệ lục đương giáo kế bách bát khiên thập phương Bích Chi Phật nê hoàn khứ tác chứng 、đệ thất đương giáo kế bách bát khiên thập phương quá khứ nhược/nhã sư nê hoàn khứ đương khiên tác chứng 、đệ bát đương giáo kế bách bát thập phương kim hiện tại Phật diệc đương nê hoàn khứ kim ngã tác Thích Ca văn Phật sở chủ Thiên địa tự tại biến hóa yếu đương phục nê hoàn khứ nhược/nhã đương khiên ngã dụng tác chứng 、đệ cửu đương giáo kế bách bát thập phương đương lai Phật diệc đương nê hoàn khứ đương khiên tác chứng 、đệ thập đương giáo kế bách bát tận lực khước tham cầu Phật như ngã diệc đương ba/bát nê hoàn khứ ,thị vi hợp Bồ Tát ngũ thập giáo kế 。」chư Bồ-tát giai khể thủ thọ giáo 。 諸菩薩問佛言:「當校計百八癡從心本起者云何?」 chư Bồ-tát vấn Phật ngôn :「đương giáo kế bách bát si tùng tâm bổn khởi giả vân hà ?」 佛告諸菩薩言:「若有菩薩心有所念,不自知心生心滅中有五陰、中有習,不知為癡。 Phật cáo chư Bồ-tát ngôn :「nhược hữu Bồ Tát tâm hữu sở niệm ,bất tự tri tâm sanh tâm diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi si 。 「轉入意,意有所念,不自知意生意滅中有五陰、中有習,不自知為癡。 「chuyển nhập ý ,ý hữu sở niệm ,bất tự tri ý sanh ý diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tự tri vi si 。 「轉入識,識有所識,不自知識生識滅中有五陰、中有習,不知為癡。 「chuyển nhập thức ,thức hữu sở thức ,bất tự tri thức sanh thức diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi si 。 「轉入眼,眼見好色不自知著不自知滅中有五陰、中有習,不知為癡;眼所見中色,不自知著不自知滅中有五陰、中有習,不知為癡;眼所見惡色,不自知著不自知滅中有五陰、中有習,不知為癡。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn kiến hảo sắc bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi si ;nhãn sở kiến trung sắc ,bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi si ;nhãn sở kiến ác sắc ,bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi si 。 「轉入耳,耳聞好聲,不自知著不自知滅中有五陰,中有習,不知為癡;耳所聞中聲,不自知著不自知滅中有五陰,中有習,不知為癡;耳所聞惡聲,不自知著不自知滅中有五陰,中有習,不知為癡。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ văn hảo thanh ,bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn ,trung hữu tập ,bất tri vi si ;nhĩ sở văn trung thanh ,bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn ,trung hữu tập ,bất tri vi si ;nhĩ sở văn ác thanh ,bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn ,trung hữu tập ,bất tri vi si 。 「轉入鼻,鼻所聞好香,不自知著不自知滅中有五陰,中有習,不知為癡;鼻所聞中香,不自知著不自知滅中有五陰,中有習,不知為癡;鼻所聞惡臭,不自知著不自知滅中有五陰,中有習,不知為癡。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương ,bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn ,trung hữu tập ,bất tri vi si ;Tỳ sở văn trung hương ,bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn ,trung hữu tập ,bất tri vi si ;Tỳ sở văn ác xú ,bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn ,trung hữu tập ,bất tri vi si 。 「轉入口,口所得美味好語言,不自知著不自知滅中有五陰,中有習,不知為癡;口所得中味中語言,不自知著不自知滅中有五陰,中有習,不知為癡;口所得惡味惡語言,不自知著不自知滅中有五陰,中有習,不知為癡。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn ,bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn ,trung hữu tập ,bất tri vi si ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn ,bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn ,trung hữu tập ,bất tri vi si ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn ,bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn ,trung hữu tập ,bất tri vi si 。 「轉入身,身所得好細軟可身,不自知著不自知滅中有五陰,中有習,不知為癡;身所得中細軟,不自知著不自知滅中有五陰,中有習,不知為癡;身所得惡堅苦痛不可身,不自知著不自知滅中有五陰,中有習,不知為癡。菩薩行道要當數息校計如是。」菩薩即稽首受行。 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân ,bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn ,trung hữu tập ,bất tri vi si ;thân sở đắc trung tế nhuyễn ,bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn ,trung hữu tập ,bất tri vi si ;thân sở đắc ác kiên khổ thống bất khả thân ,bất tự tri trước/trứ bất tự tri diệt trung hữu ngũ uẩn ,trung hữu tập ,bất tri vi si 。Bồ Tát hạnh đạo yếu đương số tức giáo kế như thị 。」Bồ Tát tức khể thủ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 諸菩薩言:「佛雖為我說癡,我未解。」諸菩薩問佛言:「設我知百八癡著知滅滅,當為癡為黠?」 chư Bồ-tát ngôn :「Phật tuy vi ngã thuyết si ,ngã vị giải 。」chư Bồ-tát vấn Phật ngôn :「thiết ngã tri bách bát si trước/trứ tri diệt diệt ,đương vi si vi hiệt ?」 佛報諸菩薩言:「雖知著知滅,續尚癡未解。」 Phật báo chư Bồ-tát ngôn :「tuy tri trước/trứ tri diệt ,tục thượng si vị giải 。」 諸菩薩復問佛:「我未聞佛說數息時癡,我聞佛說已知。何以故為癡?」 chư Bồ-tát phục vấn Phật :「ngã vị văn Phật thuyết số tức thời si ,ngã văn Phật thuyết dĩ tri 。hà dĩ cố vi si ?」 佛告諸菩薩:「譬喻如新學菩薩未能飛,但耳聞十方佛欲願往,要未能飛,如是為見十方佛未?」 Phật cáo chư Bồ-tát :「thí dụ như tân học Bồ-tát vị năng phi ,đãn nhĩ văn thập phương Phật dục nguyện vãng ,yếu vị năng phi ,như thị vi kiến thập phương Phật vị ?」 諸菩薩報言:「如是為但有願,要為不見十方佛。」 chư Bồ-tát báo ngôn :「như thị vi đãn hữu nguyện ,yếu vi ất kiến thập phương Phật 。」 佛告諸菩薩言:「若曹今雖聞我說百八癡著滅,譬如新學菩薩但願欲到十方佛國,不能飛往。」 Phật cáo chư Bồ-tát ngôn :「nhược/nhã tào kim tuy văn ngã thuyết bách bát si trước/trứ diệt ,thí như tân học Bồ-tát đãn nguyện dục đáo thập phương Phật quốc ,bất năng phi vãng 。」 佛復問諸菩薩言:「新學菩薩!何以故願到十方佛國,不能飛往?」 Phật phục vấn chư Bồ-tát ngôn :「tân học Bồ-tát !hà dĩ cố nguyện đáo thập phương Phật quốc ,bất năng phi vãng ?」 諸菩薩報佛言:「用不能壞癡未滅罪故,未能飛行至十方佛國。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「dụng bất năng hoại si vị diệt tội cố ,vị năng phi hạnh/hành/hàng chí thập phương Phật quốc 。」 佛言:「譬喻諸菩薩但能說著說滅,但說不行,名為癡。」 Phật ngôn :「thí dụ chư Bồ-tát đãn năng thuyết trước/trứ thuyết diệt ,đãn thuyết bất hạnh/hành ,danh vi si 。」 諸菩薩問佛:「何從當得黠?」 chư Bồ-tát vấn Phật :「hà tùng đương đắc hiệt ?」 佛告諸菩薩言:「所著為癡要當滅,不著乃為不癡要,未為黠。」 Phật cáo chư Bồ-tát ngôn :「sở trước/trứ vi si yếu đương diệt ,bất trước nãi vi bất si yếu ,vị vi hiệt 。」 諸菩薩問佛言:「何以故復未為黠?」 chư Bồ-tát vấn Phật ngôn :「hà dĩ cố phục vị vi hiệt ?」 佛告諸菩薩言:「復有百八疑不解故。」 Phật cáo chư Bồ-tát ngôn :「phục hưũ bách bát nghi bất giải cố 。」 諸菩薩問佛言:「何等為百八疑?」 chư Bồ-tát vấn Phật ngôn :「hà đẳng vi ách bát nghi ?」 佛言:「菩薩不自知心生心滅中有五陰、中有習,不知為疑;不自知意生意滅中有五陰、中有習,不知為疑;不自知識生識滅中有五陰、中有習,不知為疑。 Phật ngôn :「Bồ Tát bất tự tri tâm sanh tâm diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi ;bất tự tri ý sanh ý diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi ;bất tự tri thức sanh thức diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi 。 「轉入眼,眼所見好色,不自知生滅中有五陰、中有習,不知為疑;眼所見中色,不自知生滅中有五陰、中有習,不知為疑;眼所見惡色,不自知生滅中有五陰、中有習,不知為疑。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi ;nhãn sở kiến trung sắc ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi ;nhãn sở kiến ác sắc ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi 。 「轉入耳,耳所聞好聲,不自知生滅中有五陰、中有習,不知為疑;耳所聞中聲,不自知生滅中有五陰、中有習,不知為疑;耳所聞惡聲,不自知生滅中有五陰、中有習,不知為疑。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi ;nhĩ sở văn trung thanh ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi ;nhĩ sở văn ác thanh ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi 。 「轉入鼻,鼻所聞好香,不自知生滅中有五陰、中有習,不知為疑;鼻所聞中香,不自知生滅中有五陰、中有習,不知為疑;鼻所聞惡臭,不自知生滅中有五陰、中有習,不自知為疑。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi ;Tỳ sở văn trung hương ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi ;Tỳ sở văn ác xú ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tự tri vi nghi 。 「轉入口,口所得美味好語言,不自知生滅中有五陰、中有習,不知為疑;口所得中味中語言,不自知生滅中有五陰、中有習,不知為疑;口所得惡味惡語言,不自知生滅中有五陰、中有習,不知為疑。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi 。 「轉入身,身所得好細軟可身,不自知生滅中有五陰、中有習,不知為疑;身所得中細軟,不自知生滅中有五陰、中有習,不知為疑;身所得惡麁堅苦痛不可身,不自知生滅中有五陰、中有習,不知為疑。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi ;thân sở đắc trung tế nhuyễn ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân ,bất tự tri sanh diệt trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,bất tri vi nghi 。」 佛言:「菩薩不去是,未應為菩薩。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất khứ thị ,vị ưng vi Bồ Tát 。」 諸菩薩問佛:「何以故不應為菩薩?」 chư Bồ-tát vấn Phật :「hà dĩ cố bất ưng vi Bồ Tát ?」 佛言:「用不行安般守意不校計百八顛倒故。」 Phật ngôn :「dụng bất hạnh/hành   An-ban thủ ý bất giáo kế bách bát điên đảo cố 。」 諸菩薩問佛:「何等為百八顛倒?」 chư Bồ-tát vấn Phật :「hà đẳng vi ách bát điên đảo ?」 佛言:「謂菩薩心所多念為生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫為顛倒。 Phật ngôn :「vị Bồ Tát tâm sở đa niệm vi sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp vi điên đảo 。 「轉作意,意所多念生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫顛倒。 「chuyển tác ý ,ý sở đa niệm sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp điên đảo 。 「意轉作識,所多識生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫為顛。 「ý chuyển tác thức ,sở đa thức sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp vi điên 。 「倒轉入眼,眼所多視好色生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫為顛倒;眼所多視中色生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫為顛倒;眼所多視惡色生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫為顛倒。 「đảo chuyển nhập nhãn ,nhãn sở đa thị hảo sắc sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp vi điên đảo ;nhãn sở đa thị trung sắc sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp vi điên đảo ;nhãn sở đa thị ác sắc sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp vi điên đảo 。 「轉入耳,耳所多聞好聲生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫為顛倒;耳所多聞中聲生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫為顛倒;耳所多聞惡聲生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫是為顛倒。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở đa văn hảo thanh sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp vi điên đảo ;nhĩ sở đa văn trung thanh sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp vi điên đảo ;nhĩ sở đa văn ác thanh sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp thị vi điên đảo 。 「轉入鼻,鼻所多聞好香生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫是為顛倒;鼻所多聞中香生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫是為顛倒;鼻所多聞惡臭生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫是為顛倒。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở đa văn hảo hương sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp thị vi điên đảo ;Tỳ sở đa văn trung hương sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp thị vi điên đảo ;Tỳ sở đa văn ác xú sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp thị vi điên đảo 。 「轉入口,口所多得美味好語言生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫是為顛倒;口所多得中味中語言生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫是為顛倒;口所多得惡味惡語言生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫是為顛倒。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đa đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp thị vi điên đảo ;khẩu sở đa đắc trung vị trung ngữ ngôn sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp thị vi điên đảo ;khẩu sở đa đắc ác vị ác ngữ ngôn sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp thị vi điên đảo 。 「轉入身,身所多得好細軟可身生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫是為顛倒;身所多得中細軟生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫是為顛倒;身所多得惡麁堅苦痛不可身生死罪中有五陰、中有習,自言我無罪,如是生死無數劫是為顛倒。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đa đắc hảo tế nhuyễn khả thân sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp thị vi điên đảo ;thân sở đa đắc trung tế nhuyễn sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp thị vi điên đảo ;thân sở đa đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân sanh tử tội trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tự ngôn ngã vô tội ,như thị sanh tử vô số kiếp thị vi điên đảo 。」 佛言:「是為百八顛倒,如是菩薩為不解。」 Phật ngôn :「thị vi ách bát điên đảo ,như thị Bồ Tát vi ất giải 。」 諸菩薩報佛言:「我雖生死顛倒,我欲依經法度人。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「ngã tuy sanh tử điên đảo ,ngã dục y Kinh pháp độ nhân 。」 佛問諸菩薩言:「汝度人,欲求使人作何等道?」 Phật vấn chư Bồ-tát ngôn :「nhữ độ nhân ,dục cầu sử nhân tác hà đẳng đạo ?」 諸菩薩報佛言:「我欲使人悉得佛道。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「ngã dục sử nhân tất đắc Phật đạo 。」 佛言:「若曹輩眾多。何以故不自取佛但群輩相隨?」 Phật ngôn :「nhược/nhã tào bối chúng đa 。hà dĩ cố bất tự thủ Phật đãn quần bối tướng tùy ?」 諸菩薩言:「我雖相隨,不離經行。」 chư Bồ-tát ngôn :「ngã tuy tướng tùy ,bất ly kinh hành 。」 佛問諸菩薩言:「若曹輩寧能一日俱得佛不?」 Phật vấn chư Bồ-tát ngôn :「nhược/nhã tào bối ninh năng nhất nhật câu đắc Phật bất ?」 諸菩薩報佛言:「我不能俱得佛。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「ngã bất năng câu đắc Phật 。」 佛問諸菩薩:「何以故?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「hà dĩ cố ?」 諸菩薩報佛言:「我輩中有相未具者,我曹輩中有功德未滿者,我曹輩有生死罪未盡者。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「ngã bối trung hữu tướng vị cụ giả ,ngã tào bối trung hữu công đức vị mãn giả ,ngã tào bối hữu sanh tử tội vị tận giả 。」 佛告諸菩薩:「若曹輩有相未具者,有功德未滿者,有罪未盡者。如若曹言,相未具者,自不能得佛,何能使他人得佛?若曹功德未滿,不能自得佛,何能使他人得佛?」 Phật cáo chư Bồ-tát :「nhược/nhã tào bối hữu tướng vị cụ giả ,hữu công đức vị mãn giả ,hữu tội vị tận giả 。như nhược/nhã tào ngôn ,tướng vị cụ giả ,tự bất năng đắc Phật ,hà năng sử tha nhân đắc Phật ?nhược/nhã tào công đức vị mãn ,bất năng tự đắc Phật ,hà năng sử tha nhân đắc Phật ?」 佛言:「若曹生死罪意未盡,不能自得佛,何能使他人得佛?」諸菩薩皆稽首慚。 Phật ngôn :「nhược/nhã tào sanh tử tội ý vị tận ,bất năng tự đắc Phật ,hà năng sử tha nhân đắc Phật ?」chư Bồ-tát giai khể thủ tàm 。 諸菩薩復問佛言:「如是我何因緣不得佛?」 chư Bồ-tát phục vấn Phật ngôn :「như thị ngã hà nhân duyên bất đắc Phật ?」 佛報諸菩薩言:「若曹坐不行安般,若守意校計百八欲欲不捨故。」 Phật báo chư Bồ-tát ngôn :「nhược/nhã tào tọa bất hạnh/hành an ba/bát ,nhược/nhã thủ ý giáo kế bách bát dục dục bất xả cố 。」 諸菩薩言:「行安般守意校計捨百八欲欲者云何?」 chư Bồ-tát ngôn :「hạnh/hành/hàng   An-ban thủ ý giáo kế xả bách bát dục dục giả vân hà ?」 佛報諸菩薩言:「若曹心所念念復念為欲欲中有五陰、中有習,是為欲欲。 Phật báo chư Bồ-tát ngôn :「nhược/nhã tào tâm sở niệm niệm phục niệm vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi dục dục 。 「轉入意,意復念為欲欲中有五陰、中有習,為欲欲。 「chuyển nhập ý ,ý phục niệm vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,vi dục dục 。 「轉入識,識為欲欲中有五陰、中有習,為欲欲。 「chuyển nhập thức ,thức vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,vi dục dục 。 「轉入眼,眼所見好色為欲欲中有五陰、中有習,為欲欲;眼所見中色為欲欲中有五陰、中有習,為欲欲;眼所見惡色為欲欲中有五陰,中有習,為欲欲。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,vi dục dục ;nhãn sở kiến trung sắc vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,vi dục dục ;nhãn sở kiến ác sắc vi dục dục trung hữu ngũ uẩn ,trung hữu tập ,vi dục dục 。 「轉入耳,耳所聞好聲為欲欲中有五陰、中有習,為欲欲;耳所聞中聲為欲欲中有五陰、中有習,為欲欲;耳所聞惡聲為欲欲中有五陰、中有習,為欲欲。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,vi dục dục ;nhĩ sở văn trung thanh vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,vi dục dục ;nhĩ sở văn ác thanh vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,vi dục dục 。 「轉入鼻,鼻所聞好香為欲欲中有五陰、中有習,為欲欲;鼻所聞中香為欲欲中有五陰、中有習為欲欲;鼻所聞惡臭為欲,欲中有五陰中有習,為欲欲。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,vi dục dục ;Tỳ sở văn trung hương vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi dục dục ;Tỳ sở văn ác xú vi dục ,dục trung hữu ngũ uẩn trung hữu tập ,vi dục dục 。 「轉入口,口所得美味語言為欲欲中有五陰、中有習,為欲欲;口所得中味語言為欲欲中有五陰、中有習,為欲欲;口所得惡味惡語言為欲欲中有五陰、中有習,為欲欲。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị ngữ ngôn vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,vi dục dục ;khẩu sở đắc trung vị ngữ ngôn vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,vi dục dục ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,vi dục dục 。 「轉入身,身所得好細軟可身為欲欲中有五陰、中有習,為欲欲;身所得中細軟可身為欲欲中有五陰、中有習,為欲欲;身所得惡麁堅痛不可身為欲欲中有五陰、中有習,為欲欲。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,vi dục dục ;thân sở đắc trung tế nhuyễn khả thân vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,vi dục dục ;thân sở đắc ác thô kiên thống bất khả thân vi dục dục trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,vi dục dục 。」 佛言:「諸菩薩!若曹但坐不解欲欲。」 Phật ngôn :「chư Bồ-tát !nhược/nhã tào đãn tọa bất giải dục dục 。」 諸菩薩報佛言:「我曹無有欲欲。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「ngã tào vô hữu dục dục 。」 佛問諸菩薩:「若曹欲求佛、度十方人不?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「nhược/nhã tào dục cầu Phật 、độ thập phương nhân bất ?」 諸菩薩言:「然!我曹欲求佛、度十方人。」 chư Bồ-tát ngôn :「nhiên !ngã tào dục cầu Phật 、độ thập phương nhân 。」 佛報諸菩薩言:「如是為欲欲,何以故言無欲?」 Phật báo chư Bồ-tát ngôn :「như thị vi dục dục ,hà dĩ cố ngôn vô dục ?」 佛問諸菩薩:「若意寧念十方勤苦人不?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「nhược/nhã ý ninh niệm thập phương cần khổ nhân bất ?」 諸菩薩言:「然!我曹念勤苦人。」 chư Bồ-tát ngôn :「nhiên !ngã tào niệm cần khổ nhân 。」 佛言:「若念諸勤苦人為欲,何以故言無欲?」 Phật ngôn :「nhược/nhã niệm chư cần khổ nhân vi dục ,hà dĩ cố ngôn vô dục ?」 佛問諸菩薩言:「若曹至十方佛所問經,若今為忘不?」 Phật vấn chư Bồ-tát ngôn :「nhược/nhã tào chí thập phương Phật sở vấn Kinh ,nhược/nhã kim vi vong bất ?」 諸菩薩報言:「我所問經,我皆識不忘。」 chư Bồ-tát báo ngôn :「ngã sở vấn Kinh ,ngã giai thức bất vong 。」 佛問諸菩薩:「汝識十方佛說經,寧傳為人說經不?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「nhữ thức thập phương Phật thuyết Kinh ,ninh truyền vi nhân thuyết Kinh bất ?」 諸菩薩言:「然!我日行為人說經。」 chư Bồ-tát ngôn :「nhiên !ngã nhật hạnh/hành/hàng vi nhân thuyết Kinh 。」 佛言:「若為人說經,寧欲使人解不?」 Phật ngôn :「nhược/nhã vi nhân thuyết Kinh ,ninh dục sử nhân giải bất ?」 諸菩薩言:「然!欲使人解。」 chư Bồ-tát ngôn :「nhiên !dục sử nhân giải 。」 佛言:「如若為人說經,為欲使人解,如是為欲欲,何以故言無欲?」 Phật ngôn :「như nhược/nhã vi nhân thuyết Kinh ,vi dục sử nhân giải ,như thị vi dục dục ,hà dĩ cố ngôn vô dục ?」 佛復問菩薩:「若為人說經,寧教人布施不?」 Phật phục vấn Bồ Tát :「nhược/nhã vi nhân thuyết Kinh ,ninh giáo nhân bố thí bất ?」 諸菩薩言:「然!我曹教人布施」 chư Bồ-tát ngôn :「nhiên !ngã tào giáo nhân bố thí 」 佛問諸菩薩:「若教人布施,持何等與佛?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「nhược/nhã giáo nhân bố thí ,trì hà đẳng dữ Phật ?」 諸菩薩報言:「我第一欲使人持好色華。」 chư Bồ-tát báo ngôn :「ngã đệ nhất dục sử nhân trì hảo sắc hoa 。」 佛言:「汝曹不欲色,何以故使人持五色好華可眼與佛?如是汝為欲色,何以故言我曹不欲色?」 Phật ngôn :「nhữ tào bất dục sắc ,hà dĩ cố sử nhân trì ngũ sắc hảo hoa khả nhãn dữ Phật ?như thị nhữ vi dục sắc ,hà dĩ cố ngôn ngã tào bất dục sắc ?」 佛復問諸菩薩:「若寧聞十方佛說經為可耳不?」 Phật phục vấn chư Bồ-tát :「nhược/nhã ninh văn thập phương Phật thuyết Kinh vi khả nhĩ bất ?」 諸菩薩報言:「十方佛為我說經可耳,我曹皆歡喜。」 chư Bồ-tát báo ngôn :「thập phương Phật vi ngã thuyết Kinh khả nhĩ ,ngã tào giai hoan hỉ 。」 佛言:「如汝聞經歡喜為欲,何以故言無欲?」 Phật ngôn :「như nhữ văn Kinh hoan hỉ vi dục ,hà dĩ cố ngôn vô dục ?」 佛復問諸菩薩言:「若欲教人為佛燒香不?」 Phật phục vấn chư Bồ-tát ngôn :「nhược/nhã dục giáo nhân vi Phật thiêu hương bất ?」 諸菩薩報佛:「我日自行採眾華名香,持用上佛。」 chư Bồ-tát báo Phật :「ngã nhật tự hạnh/hành/hàng thải chúng hoa danh hương ,trì dụng thượng Phật 。」 佛言:「如汝行採眾華香欲得可鼻,持行上佛。」佛言:「如若欲得香華可鼻,如是為欲,何以故言無欲?」 Phật ngôn :「như nhữ hạnh/hành/hàng thải chúng hoa hương dục đắc khả Tỳ ,trì hạnh/hành/hàng thượng Phật 。」Phật ngôn :「như nhược/nhã dục đắc hương hoa khả Tỳ ,như thị vi dục ,hà dĩ cố ngôn vô dục ?」 佛復問諸菩薩言:「若曹為人說經,寧欲可口不?」 Phật phục vấn chư Bồ-tát ngôn :「nhược/nhã tào vi nhân thuyết Kinh ,ninh dục khả khẩu bất ?」 諸菩薩言:「我曹為人說經,欲分別可口,欲使人意解。」 chư Bồ-tát ngôn :「ngã tào vi nhân thuyết Kinh ,dục phân biệt khả khẩu ,dục sử nhân ý giải 。」 佛言:「如若可口為欲,何以故言不欲?」 Phật ngôn :「như nhược/nhã khả khẩu vi dục ,hà dĩ cố ngôn bất dục ?」 佛復問諸菩薩言:「汝寧欲具三十二相可身不?」 Phật phục vấn chư Bồ-tát ngôn :「nhữ ninh dục cụ tam thập nhị tướng khả thân bất ?」 諸菩薩言:「我勤苦具相,但欲可身耳。」 chư Bồ-tát ngôn :「ngã cần khổ cụ tướng ,đãn dục khả thân nhĩ 。」 佛言:「如若可身為欲,何以故言不欲?」諸菩薩稽首各自慚。 Phật ngôn :「như nhược/nhã khả thân vi dục ,hà dĩ cố ngôn bất dục ?」chư Bồ-tát khể thủ các tự tàm 。 佛言:「如是菩薩尚未有所怙。」 Phật ngôn :「như thị Bồ Tát thượng vị hữu sở hỗ 。」 諸菩薩稽首言:「願佛哀我當為說。」 chư Bồ-tát khể thủ ngôn :「nguyện Phật ai ngã đương vi thuyết 。」 佛因為說:「行菩薩道若數息行禪、若自怙定意,當校計百八墮,滅者應禪,不滅者不應禪。」 Phật nhân vi thuyết :「hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo nhược/nhã số tức hạnh/hành/hàng Thiền 、nhược/nhã tự hỗ định ý ,đương giáo kế bách bát đọa ,diệt giả ưng Thiền ,bất diệt giả bất ưng Thiền 。」 諸菩薩問佛言:「禪為棄惡,百八墮滅者為棄惡,不滅者不為棄惡。若從禪覺起,若行步坐起,得因緣為人說經,所見萬物能自校計百八墮能使不著,能使不墮罪,是為菩薩校計行。」諸菩薩問佛言:「校計百八墮,當從何所起?」 chư Bồ-tát vấn Phật ngôn :「Thiền vi khí ác ,bách bát đọa diệt giả vi khí ác ,bất diệt giả bất vi khí ác 。nhược/nhã tùng Thiền giác khởi ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng bộ tọa khởi ,đắc nhân duyên vi nhân thuyết Kinh ,sở kiến vạn vật năng tự giáo kế bách bát đọa năng sử bất trước ,năng sử bất đọa tội ,thị vi Bồ Tát giáo kế hạnh/hành/hàng 。」chư Bồ-tát vấn Phật ngôn :「giáo kế bách bát đọa ,đương tùng hà sở khởi ?」 佛告諸菩薩:「校計百八墮者,菩薩心所念中有五陰、中有習,是為墮;心轉作意中有五陰、中有習,是為墮;意轉作識中有五陰、中有習,是為墮。 Phật cáo chư Bồ-tát :「giáo kế bách bát đọa giả ,Bồ Tát tâm sở niệm trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa ;tâm chuyển tác ý trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa ;ý chuyển tác thức trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa 。 「轉入眼,眼所見好色中有五陰、中有習,是為墮;眼所見中色中有五陰、中有習,是為墮;眼所見惡色中有五陰、中有習,是為墮。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa ;nhãn sở kiến trung sắc trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa ;nhãn sở kiến ác sắc trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa 。 「轉入耳,耳所聞好聲中有五陰、中有習,是為墮;耳所聞中聲中有五陰、中有習,是為墮;耳所聞惡聲中有五陰、中有習,是為墮。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa ;nhĩ sở văn trung thanh trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa ;nhĩ sở văn ác thanh trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa 。 「轉入鼻,鼻所聞好香中有五陰、中有習,是為墮;鼻所聞中香中有五陰、中有習,是為墮;鼻所聞惡臭中有五陰、中有習,是為墮。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa ;Tỳ sở văn trung hương trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa ;Tỳ sở văn ác xú trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa 。 「轉入口,口所得美味好語言中有五陰、中有習,是為墮;口所得中味中語言中有五陰、中有習,是為墮;口所得惡味惡語言中有五陰、中有習,是為墮。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa 。 「轉入身,身所得好細軟可身中有五陰、中有習,是為墮;身所得中細軟可身中有五陰、中有習,是為墮;身所得惡麁堅苦痛不可身中有五陰、中有習,是為墮;是為百八墮行。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa ;thân sở đắc trung tế nhuyễn khả thân trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi đọa ;thị vi bách bát đọa hạnh/hành/hàng 。」 佛告諸菩薩言:「校計百八墮,不自知墮罪,苦痛當在後,亦不知羞慚,自說言能斷百八墮道行。」 Phật cáo chư Bồ-tát ngôn :「giáo kế bách bát đọa ,bất tự tri đọa tội ,khổ thống đương tại hậu ,diệc bất tri tu tàm ,tự thuyết ngôn năng đoạn bách bát đọa đạo hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「是人,譬如婬泆妬女上頭婬泆自可己妊身,不知胞胎兒在腹中日大幾所,婬泆妬女為復婬泆自可,至兒成就十月當生,兒當轉未轉、當生未生,其母腹痛自慚自悔。當墮痛時妬女啼聲聞第七天,兒生已後其母痛愈,便復念婬泆,便不念慚不念痛,便復婬泆如故,如是苦不可言,妬女亦不能自覺苦痛。」 Phật ngôn :「thị nhân ,thí như dâm dật đố nữ thượng đầu dâm dật tự khả kỷ nhâm thân ,bất tri bào thai nhi tại phước trung nhật Đại kỷ sở ,dâm dật đố nữ vi phục dâm dật tự khả ,chí nhi thành tựu thập nguyệt đương sanh ,nhi đương chuyển vị chuyển 、đương sanh vị sanh ,kỳ mẫu phước thống tự tàm tự hối 。đương đọa thống thời đố nữ Đề Thanh văn đệ thất Thiên ,nhi sanh dĩ hậu kỳ mẫu thống dũ ,tiện phục niệm dâm dật ,tiện bất niệm tàm bất niệm thống ,tiện phục dâm dật như cố ,như thị khổ bất khả ngôn ,đố nữ diệc bất năng tự giác khổ thống 。」 佛言:「菩薩行道不校計百八墮,譬如婬泆妬女不自知罪多少,亦不厭苦痛,亦不自校計還慚罪,不知生死五道苦痛,不自知墮三惡道,不自慚行言我墮道。如是世世自受殃。還自慚斯無有利,學道弟子諦學。」是諸菩薩皆歡喜稽首受行。 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh đạo bất giáo kế bách bát đọa ,thí như dâm dật đố nữ bất tự tri tội đa thiểu ,diệc bất yếm khổ thống ,diệc bất tự giáo kế hoàn tàm tội ,bất tri sanh tử ngũ đạo khổ thống ,bất tự tri đọa tam ác đạo ,bất tự tàm hạnh/hành/hàng ngôn ngã đọa đạo 。như thị thế thế tự thọ ương 。hoàn tự tàm tư vô hữu lợi ,học đạo đệ-tử đế học 。」thị chư Bồ-tát giai hoan hỉ khể thủ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 佛言:「菩薩如是尚未應為解。」 Phật ngôn :「Bồ Tát như thị thượng vị ưng vi giải 。」 諸菩薩問佛言:「何以故為未解?」 chư Bồ-tát vấn Phật ngôn :「hà dĩ cố vi vị giải ?」 佛言:「謂菩薩不能校計百八愛故。」 Phật ngôn :「vị Bồ Tát bất năng giáo kế bách bát ái cố 。」 諸菩薩問佛:「校計百八愛者云何?」 chư Bồ-tát vấn Phật :「giáo kế bách bát ái giả vân hà ?」 佛言:「菩薩行禪不能一意一心令滅,但坐著百八故。一者菩薩心有所念不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛。心轉作意不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛。 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh Thiền bất năng nhất ý nhất tâm lệnh diệt ,đãn tọa trước/trứ bách bát cố 。nhất giả Bồ Tát tâm hữu sở niệm bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái 。tâm chuyển tác ý bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái 。 「意轉作識不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛。 「ý chuyển tác thức bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái 。 「轉入眼,眼所見好色不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛;眼所見中色不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛;眼所見惡色不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái ;nhãn sở kiến trung sắc bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái ;nhãn sở kiến ác sắc bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái 。 「轉入耳,耳所聞好聲不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛;耳所聞中聲不能滅,是為愛中有五陰、中有習,是為愛;耳所聞惡聲不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái ;nhĩ sở văn trung thanh bất năng diệt ,thị vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái ;nhĩ sở văn ác thanh bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái 。 「轉入鼻,鼻所聞好香不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛;鼻所聞中香不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛;鼻所聞惡臭不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái ;Tỳ sở văn trung hương bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái ;Tỳ sở văn ác xú bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái 。 「轉入口,口所得美味好語言不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛;口所得中味中語言不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛;口所得惡味惡語言不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái 。 「轉入身,身所得好細軟可身不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛;身所得中細軟不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛;身所得惡麁堅苦痛痒不可身不能滅,為愛中有五陰、中有習,是為愛。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái ;thân sở đắc trung tế nhuyễn bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống dương bất khả thân bất năng diệt ,vi ái trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi ái 。」 佛言:「菩薩行道不校計却百八愛,不自知百八愛墮罪。譬如新生小兒從小至大不能自知日增幾所大。菩薩行道不能覺罪多少,譬如是。若菩薩行道覺百八愛墮罪,便當自慚,便當自斷,便當自離,便當自滅,如是愛斷為應菩薩。」佛說如是,諸菩薩皆稽首受行。 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh đạo bất giáo kế khước bách bát ái ,bất tự tri bách bát ái đọa tội 。thí như tân sanh tiểu nhi tùng tiểu chí Đại bất năng tự tri nhật tăng kỷ sở Đại 。Bồ Tát hạnh đạo bất năng giác tội đa thiểu ,thí như thị 。nhược/nhã Bồ Tát hạnh đạo giác bách bát ái đọa tội ,tiện đương tự tàm ,tiện đương tự đoạn ,tiện đương tự ly ,tiện đương tự diệt ,như thị ái đoạn vi ưng Bồ Tát 。」Phật thuyết như thị ,chư Bồ-tát giai khể thủ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 佛言:「菩薩行道當校計百八栽,行道不校計百八栽,不應為菩薩行,去栽者乃應菩薩行。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh đạo đương giáo kế bách bát tài ,hành đạo bất giáo kế bách bát tài ,bất ưng vi Bồ Tát hạnh ,khứ tài giả nãi ưng Bồ Tát hạnh 。」 諸菩薩問佛言:「當去栽者云何?」 chư Bồ-tát vấn Phật ngôn :「đương khứ tài giả vân hà ?」 佛告諸菩薩言:「菩薩獨處一處當坐行禪,數息相隨止觀還淨,得淨為除栽,不淨者為不除栽,如是從禪起若在人中,當行校計當斷去栽。」 Phật cáo chư Bồ-tát ngôn :「Bồ Tát độc xứ/xử nhất xứ/xử đương tọa hạnh/hành/hàng Thiền ,số tức tướng tùy chỉ quán hoàn tịnh ,đắc tịnh vi trừ tài ,bất tịnh giả vi bất trừ tài ,như thị tùng Thiền khởi nhược/nhã tại nhân trung ,đương hạnh/hành/hàng giáo kế đương đoạn khứ tài 。」 諸菩薩問佛言:「當校計去栽者云何?」 chư Bồ-tát vấn Phật ngôn :「đương giáo kế khứ tài giả vân hà ?」 佛言:「行道不得一心定意,為不滅栽。」 Phật ngôn :「hành đạo bất đắc nhất tâm định ý ,vi ất diệt tài 。」 佛言:「不得一心定意者,心有所念中有五陰、中有習,便生栽。 Phật ngôn :「bất đắc nhất tâm định ý giả ,tâm hữu sở niệm trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài 。 「轉入意,意中有五陰、中有習,便生栽。 「chuyển nhập ý ,ý trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài 。 「轉入識,識中有五陰、中有習,便生栽。 「chuyển nhập thức ,thức trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài 。 「轉入眼,眼見好色中有五陰、中有習,便生栽;眼所見中色中有五陰、中有習,便生栽;眼所見惡色中有五陰、中有習,便生栽。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn kiến hảo sắc trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài ;nhãn sở kiến trung sắc trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài ;nhãn sở kiến ác sắc trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài 。 「轉入耳,耳所聞好聲中有五陰、中有習,便生栽;耳所聞中聲中有五陰、中有習,便生栽;耳所聞惡聲中有五陰、中有習,便生栽。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài ;nhĩ sở văn trung thanh trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài ;nhĩ sở văn ác thanh trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài 。 「轉入鼻,鼻所聞好香中有五陰、中有習,便生栽;鼻所聞中香中有五陰、中有習,便生栽;鼻所聞惡臭中有五陰、中有習,便生栽。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài ;Tỳ sở văn trung hương trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài ;Tỳ sở văn ác xú trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài 。 「轉入口,口所得美味好語言中有五陰、中有習,便生栽;口所得中味中語言中有五陰、中有習,便生栽;口所得惡味惡語言中有五陰、中有習,便生栽。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài 。 「轉入身,身所得好細軟可身中有五陰、中有習,便生栽;身所得中細軟中有五陰、中有習,便生栽;身所得惡麁堅苦痛不可身中有五陰、中有習,便生栽,如是為栽不斷。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài ;thân sở đắc trung tế nhuyễn trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,tiện sanh tài ,như thị vi tài bất đoạn 。」 佛言:「若有菩薩行道言我無是栽,如是為貢高。為自種栽,便不能自度脫,便無有黠意,不能知栽罪多少。譬如身生毛,其人亦不能自校計一一數,不能自知毛多少。諸菩薩行道不能自除罪,反言我求佛道欲度十方。如是尚不能自度,何能度十方?菩薩行道能去栽者,便能度十方;不去栽便不能度十方。」佛說如是,諸菩薩皆歡喜受行。 Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát hạnh đạo ngôn ngã vô thị tài ,như thị vi cống cao 。vi tự chủng tài ,tiện bất năng tự độ thoát ,tiện vô hữu hiệt ý ,bất năng trai tài tội đa thiểu 。thí như thân sanh mao ,kỳ nhân diệc bất năng tự giáo kế nhất nhất số ,bất năng tự tri mao đa thiểu 。chư Bồ-tát hành đạo bất năng tự trừ tội ,phản ngôn ngã cầu Phật đạo dục độ thập phương 。như thị thượng bất năng tự độ ,hà năng độ thập phương ?Bồ Tát hạnh đạo năng khứ tài giả ,tiện năng độ thập phương ;bất khứ tài tiện bất năng độ thập phương 。」Phật thuyết như thị ,chư Bồ-tát giai hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 佛言:「如是菩薩尚未應解。」 Phật ngôn :「như thị Bồ Tát thượng vị ưng giải 。」 諸菩薩復稽首言:「如是未解,願佛為我解。」 chư Bồ-tát phục khể thủ ngôn :「như thị vị giải ,nguyện Phật vi ngã giải 。」 佛言:「菩薩有百八罪識,不滅者不應為菩薩。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hữu bách bát tội thức ,bất diệt giả bất ưng vi Bồ Tát 。」 諸菩薩問佛言:「何等為百八罪識?」 chư Bồ-tát vấn Phật ngôn :「hà đẳng vi ách bát tội thức ?」 佛言:「謂菩薩心所念為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識。 Phật ngôn :「vị Bồ Tát tâm sở niệm vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức 。 「轉入意,意所念復念為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識。 「chuyển nhập ý ,ý sở niệm phục niệm vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức 。 「轉入識,識所念不忘為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識。 「chuyển nhập thức ,thức sở niệm bất vong vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức 。 「轉入眼,眼所見好色為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識;眼所見中色為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識;眼所見惡色為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức ;nhãn sở kiến trung sắc vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức ;nhãn sở kiến ác sắc vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức 。 「轉入耳,耳所聞好聲為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識;耳所聞中聲為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識;耳所聞惡聲為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức ;nhĩ sở văn trung thanh vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức ;nhĩ sở văn ác thanh vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức 。 「轉入鼻,鼻所聞好香為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識;鼻所聞中香為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識;鼻所聞惡臭為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức ;Tỳ sở văn trung hương vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức ;Tỳ sở văn ác xú vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức 。 「轉入口,口所得美味好語言為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識;口所得中味中語言為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識;口所得惡味惡語言為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức 。 「轉入身,身所得好細軟可身為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識;身所得中細軟為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識;身所得惡麁堅苦痛不可身為罪,中有五陰、中有習為識,是為罪識。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức ;thân sở đắc trung tế nhuyễn vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân vi tội ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập vi thức ,thị vi tội thức 。」 佛問諸菩薩:「若曹有是罪不?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「nhược/nhã tào hữu thị tội bất ?」 諸菩薩言:「我但有五陰,無有罪。」 chư Bồ-tát ngôn :「ngã đãn hữu ngũ uẩn ,vô hữu tội 。」 佛復問諸菩薩言:「天下何等為使人有罪不得道者?」 Phật phục vấn chư Bồ-tát ngôn :「thiên hạ hà đẳng vi sử nhân hữu tội bất đắc đạo giả ?」 諸菩薩報佛言:「天下人皆坐貪不得道。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「thiên hạ nhân giai tọa tham bất đắc đạo 。」 佛言:「天下人貪生死,為有五陰習不?」 Phật ngôn :「thiên hạ nhân tham sanh tử ,vi hữu ngũ uẩn tập bất ?」 諸菩薩言:「有罪。」 chư Bồ-tát ngôn :「hữu tội 。」 佛問諸菩薩言:「若曹持見身取佛,當復生死。」 Phật vấn chư Bồ-tát ngôn :「nhược/nhã tào trì kiến thân thủ Phật ,đương phục sanh tử 。」 諸菩薩報佛言:「我曹當復生死,不從是現在身得佛。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「ngã tào đương phục sanh tử ,bất tùng thị hiện tại thân đắc Phật 。」 佛問諸菩薩:「若曹要當更幾生死當得佛?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「nhược/nhã tào yếu đương cánh kỷ sanh tử đương đắc Phật ?」 諸菩薩報佛言:「我曹生死尚未有要。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「ngã tào sanh tử thượng vị hữu yếu 。」 佛復問諸菩薩:「何以故無有要?」 Phật phục vấn chư Bồ-tát :「hà dĩ cố vô hữu yếu ?」 諸菩薩言:「我不自知罪福多少?用是故我不知要。」 chư Bồ-tát ngôn :「ngã bất tự tri tội phước đa thiểu ?dụng thị cố ngã bất tri yếu 。」 佛告諸菩薩:「如是若曹與天下人有何等異?」 Phật cáo chư Bồ-tát :「như thị nhược/nhã tào dữ thiên hạ nhân hữu hà đẳng dị ?」 諸菩薩報佛言:「我能飛到十方佛國,我能曉佛所語。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「ngã năng phi đáo thập phương Phật quốc ,ngã năng hiểu Phật sở ngữ 。」 佛言:「若曹能飛到十方佛國,能曉十方佛所語。若曹何以不應時取佛,何以故復生死要?」 Phật ngôn :「nhược/nhã tào năng phi đáo thập phương Phật quốc ,năng hiểu thập phương Phật sở ngữ 。nhược/nhã tào hà dĩ bất ưng thời thủ Phật ,hà dĩ cố phục sanh tử yếu ?」 諸菩薩報佛言:「我曹尚有本罪未盡故,用本願功德福未滿故,用是故我曹不應時得佛。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「ngã tào thượng hữu bổn tội vị tận cố ,dụng Bổn Nguyện công đức phước vị mãn cố ,dụng thị cố ngã tào bất ưng thời đắc Phật 。」 佛言:「若曹言天下人但坐五陰生死習故有罪,今若曹亦當復生死習有罪。若曹何以故語我言無罪?」諸菩薩皆慚稽首受行。 Phật ngôn :「nhược/nhã tào ngôn thiên hạ nhân đãn tọa ngũ uẩn sanh tử tập cố hữu tội ,kim nhược/nhã tào diệc đương phục sanh tử tập hữu tội 。nhược/nhã tào hà dĩ cố ngữ ngã ngôn vô tội ?」chư Bồ-tát giai tàm khể thủ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 佛言:「我雖說是,菩薩尚未解。」 Phật ngôn :「ngã tuy thuyết thị ,Bồ Tát thượng vị giải 。」 諸菩薩稽首言:「願佛當復為我解。」 chư Bồ-tát khể thủ ngôn :「nguyện Phật đương phục vi ngã giải 。」 佛言:「菩薩有百八因緣著痛。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hữu bách bát nhân duyên trước/trứ thống 。」 諸菩薩問佛:「何等為百八因緣著痛?」 chư Bồ-tát vấn Phật :「hà đẳng vi ách bát nhân duyên trước/trứ thống ?」 佛言:「菩薩心有所念為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛。 Phật ngôn :「Bồ Tát tâm hữu sở niệm vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống 。 「轉入意,意有所念為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛。 「chuyển nhập ý ,ý hữu sở niệm vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống 。 「轉入識,識有所識為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛。 「chuyển nhập thức ,thức hữu sở thức vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống 。 「轉入眼,眼所見好色為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛;眼所見中色為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛;眼所見惡色為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống ;nhãn sở kiến trung sắc vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống ;nhãn sở kiến ác sắc vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống 。 「轉入耳,耳聞好聲為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛;耳所聞中聲為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛;耳所聞惡聲為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ văn hảo thanh vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống ;nhĩ sở văn trung thanh vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống ;nhĩ sở văn ác thanh vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống 。 「轉入鼻,鼻所聞好香為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛;鼻所聞中香為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛;鼻所聞惡臭為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống ;Tỳ sở văn trung hương vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống ;Tỳ sở văn ác xú vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống 。 「轉入口,口所得美味好語言為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛;口所得中味中語言為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛;口所得惡味惡語言為因緣痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn vi nhân duyên thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống 。 「轉入身,身所得好細軟可身為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛;身所得中細軟為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛;身所得惡麁堅苦痛不可身為因緣著痛,中有五陰、中有習,當坐因緣生死痛。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống ;thân sở đắc trung tế nhuyễn vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân vi nhân duyên trước/trứ thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,đương tọa nhân duyên sanh tử thống 。」 佛言:「諸菩薩尚未厭因緣生死痛。」 Phật ngôn :「chư Bồ-tát thượng vị yếm nhân duyên sanh tử thống 。」 諸菩薩言:「我用厭因緣生死痛故作菩薩耳。」 chư Bồ-tát ngôn :「ngã dụng yếm nhân duyên sanh tử thống cố tác Bồ Tát nhĩ 。」 佛言:「汝曹厭生死痛。何以故不種道栽?何以故種因緣生死痛罪罪栽?」 Phật ngôn :「nhữ tào yếm sanh tử thống 。hà dĩ cố bất chủng đạo tài ?hà dĩ cố chủng nhân duyên sanh tử thống tội tội tài ?」 諸菩薩報佛言:「我日種道栽。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「ngã nhật chủng đạo tài 。」 佛言:「如若種道栽,何以故有因緣生死百八痛?」 Phật ngôn :「như nhược/nhã chủng đạo tài ,hà dĩ cố hữu nhân duyên sanh tử bách bát thống ?」 諸菩薩即慚稽首受行。 chư Bồ-tát tức tàm khể thủ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 諸菩薩皆稽首問佛言:「佛雖為我說經,我不解是。」 chư Bồ-tát giai khể thủ vấn Phật ngôn :「Phật tuy vi ngã thuyết Kinh ,ngã bất giải thị 。」 佛言:「我見若曹種百八痛,我知汝曹不解。」 Phật ngôn :「ngã kiến nhược/nhã tào chủng bách bát thống ,ngã tri nhữ tào bất giải 。」 諸菩薩復稽首言:「願佛解我。」 chư Bồ-tát phục khể thủ ngôn :「nguyện Phật giải ngã 。」 佛言:「菩薩心有所念,欲得心不能,以時得坐痛,中有五陰、中有習,是為種痛。 Phật ngôn :「Bồ Tát tâm hữu sở niệm ,dục đắc tâm bất năng ,dĩ thời đắc tọa thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống 。 「轉入意,意有所念,復念可意不可意為種痛,中有五陰、中有習,是為種痛。 「chuyển nhập ý ,ý hữu sở niệm ,phục niệm khả ý bất khả ý vi chủng thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống 。 「轉入識,識有所識不可我為痛,中有五陰、中有習,是為種痛。 「chuyển nhập thức ,thức hữu sở thức bất khả ngã vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống 。 「轉入眼,眼所見好色為痛,中有五陰、中有習,是為種痛;眼所見中色為痛,中有五陰、中有習,是為種痛;眼所見惡色為痛,中有五陰、中有習,是為種痛。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống ;nhãn sở kiến trung sắc vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống ;nhãn sở kiến ác sắc vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống 。 「轉入耳,耳所聞好聲為痛,中有五陰、中有習,是為種痛;耳所聞中聲為痛,中有五陰、中有習,是為種痛;耳所聞惡聲為痛,中有五陰、中有習,是為種痛。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống ;nhĩ sở văn trung thanh vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống ;nhĩ sở văn ác thanh vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống 。 「轉入鼻,鼻所聞好香為痛,中有五陰、中有習,是為種痛;鼻所聞中香為痛,中有五陰、中有習,是為種痛;鼻所聞惡臭為痛,中有五陰、中有習,是為種痛。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống ;Tỳ sở văn trung hương vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống ;Tỳ sở văn ác xú vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống 。 「轉入口,口所得美味好語言為痛,中有五陰、中有習,是為種痛;口所得中味中語言為痛,中有五陰、中有習,是為種痛;口所得惡味惡語言為痛,中有五陰、中有習,是為種痛。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống 。 「轉入身,身所得細軟可身為痛,中有五陰、中有習,是為種痛;身所得中細軟為痛,中有五陰、中有習,是為種痛;身所得惡麁堅苦痛不可身為痛,中有五陰、中有習,是為種痛。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc tế nhuyễn khả thân vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống ;thân sở đắc trung tế nhuyễn vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân vi thống ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi chủng thống 。」 佛言:「菩薩斷是百八痛,乃應為菩薩行,不斷痛者不應為菩薩行,是為菩薩十校計。」 Phật ngôn :「Bồ Tát đoạn thị bách bát thống ,nãi ưng vi Bồ Tát hạnh ,bất đoạn thống giả bất ưng vi Bồ Tát hạnh ,thị vi Bồ Tát thập giáo kế 。」 佛言:「諸菩薩如是尚未解,當復校計。」 Phật ngôn :「chư Bồ-tát như thị thượng vị giải ,đương phục giáo kế 。」 諸菩薩問佛:「當復校計何等?」 chư Bồ-tát vấn Phật :「đương phục giáo kế hà đẳng ?」 佛言:「菩薩當校計百八關生。」 Phật ngôn :「Bồ Tát đương giáo kế bách bát quan sanh 。」 諸菩薩問佛:「何等為百八關生?」 chư Bồ-tát vấn Phật :「hà đẳng vi ách bát quan sanh ?」 佛言:「菩薩心所貫痛痒思想生死識,中有五陰、中有習,是為貫生。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tâm sở quán thống dương tư tưởng sanh tử thức ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh 。」 佛言:「關心不使入痛痒思想生死識,便無五陰、無有習。」 Phật ngôn :「quan tâm bất sử nhập thống dương tư tưởng sanh tử thức ,tiện vô ngũ uẩn 、vô hữu tập 。」 佛言:「關五陰習令心不動,為斷生死痛。關者為貫地水火風空、痛痒思想生死識,中有五陰、中有習,是為貫生;關意便不動。不受地水火風空、痛痒思想生死識。中有五陰、中有習,是為貫生;關意便不動,不受地水火風空、痛痒思想生死識,不受五陰習。不關者墮罪,關意不動者墮道,是為關生。 Phật ngôn :「quan ngũ uẩn tập lệnh tâm bất động ,vi đoạn sanh tử thống 。quan giả vi quán địa thủy hỏa phong không 、thống dương tư tưởng sanh tử thức ,trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh ;quan ý tiện bất động 。bất thọ/thụ địa thủy hỏa phong không 、thống dương tư tưởng sanh tử thức 。trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh ;quan ý tiện bất động ,bất thọ/thụ địa thủy hỏa phong không 、thống dương tư tưởng sanh tử thức ,bất thọ/thụ ngũ uẩn tập 。bất quan giả đọa tội ,quan ý bất động giả đọa đạo ,thị vi quan sanh 。 「轉入識,識亦貫地水火風空、色痛痒思想生死識,便有五陰習,便貫生死。不關者墮生死痛,關者為墮道不為生死。 「chuyển nhập thức ,thức diệc quán địa thủy hỏa phong không 、sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,tiện hữu ngũ uẩn tập ,tiện quán sanh tử 。bất quan giả đọa sanh tử thống ,quan giả vi đọa đạo bất vi sanh tử 。 「轉入眼,眼所貫好色中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關者墮罪;眼所貫中色中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關墮罪;眼所貫惡色中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關者墮罪。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở quán hảo sắc trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan giả đọa tội ;nhãn sở quán trung sắc trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan đọa tội ;nhãn sở quán ác sắc trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan giả đọa tội 。 「轉入耳,耳所貫好聲中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關者墮罪;耳所貫中聲中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關者墮罪;耳所貫惡聲中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關者墮罪。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở quán hảo thanh trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan giả đọa tội ;nhĩ sở quán trung thanh trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan giả đọa tội ;nhĩ sở quán ác thanh trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan giả đọa tội 。 「轉入鼻,鼻所貫好香中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關者墮罪;鼻所貫中香中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關者墮罪;鼻所貫惡臭中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關者墮罪。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở quán hảo hương trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan giả đọa tội ;Tỳ sở quán trung hương trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan giả đọa tội ;Tỳ sở quán ác xú trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan giả đọa tội 。 「轉入口,口所貫美味好語言中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關者墮罪;口所貫中味中語言中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關者墮罪;口所貫惡味惡語言中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關者墮罪。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở quán mỹ vị hảo ngữ ngôn trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan giả đọa tội ;khẩu sở quán trung vị trung ngữ ngôn trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan giả đọa tội ;khẩu sở quán ác vị ác ngữ ngôn trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan giả đọa tội 。 「轉入身,身所貫好細軟可身中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關者墮罪;身所貫中細軟中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關者墮罪;身所貫惡麁堅苦痛不可身中有五陰、中有習,是為貫生死,關令不動者墮道,不關者墮罪。」 「chuyển nhập thân ,thân sở quán hảo tế nhuyễn khả thân trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan giả đọa tội ;thân sở quán trung tế nhuyễn trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan giả đọa tội ;thân sở quán ác thô kiên khổ thống bất khả thân trung hữu ngũ uẩn 、trung hữu tập ,thị vi quán sanh tử ,quan lệnh bất động giả đọa đạo ,bất quan giả đọa tội 。」 佛言:「菩薩行要當關令不動,動者為未解。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh yếu đương quan lệnh bất động ,động giả vi vị giải 。」 諸菩薩報佛言:「我曹當坐禪令不動。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「ngã tào đương tọa Thiền lệnh bất động 。」 佛問諸菩薩言:「禪已復動不?」 Phật vấn chư Bồ-tát ngôn :「Thiền dĩ phục động bất ?」 諸菩薩報佛言:「禪覺復動。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「Thiền giác phục động 。」 佛問諸菩薩:「何以故復動?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「hà dĩ cố phục động ?」 諸菩薩言:「自然動。」 chư Bồ-tát ngôn :「tự nhiên động 。」 佛問諸菩薩:「何以故自然動?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「hà dĩ cố tự nhiên động ?」 諸菩薩言:「我不解,不知從何因緣動?」 chư Bồ-tát ngôn :「ngã bất giải ,bất tri tùng hà nhân duyên động ?」 佛言:「如是諸菩薩尚未解。」 Phật ngôn :「như thị chư Bồ-tát thượng vị giải 。」 諸菩薩言:「願佛當復為我解。」 chư Bồ-tát ngôn :「nguyện Phật đương phục vi ngã giải 。」 佛言:「菩薩所以禪自然動覺者,菩薩有百八關生,動不動不止故。」佛說如是,諸菩薩皆稽首受行。 Phật ngôn :「Bồ Tát sở dĩ Thiền tự nhiên động giác giả ,Bồ Tát hữu bách bát quan sanh ,động bất động bất chỉ cố 。」Phật thuyết như thị ,chư Bồ-tát giai khể thủ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 佛言:「菩薩如是尚未應解。」 Phật ngôn :「Bồ Tát như thị thượng vị ưng giải 。」 諸菩薩言:「何以故復未解?」 chư Bồ-tát ngôn :「hà dĩ cố phục vị giải ?」 佛言:「但坐菩薩有本,不止守百八行故。」 Phật ngôn :「đãn tọa Bồ Tát hữu bổn ,bất chỉ thủ bách bát hạnh/hành/hàng cố 。」 諸菩薩皆稽首言:「願佛當復為我解。」 chư Bồ-tát giai khể thủ ngôn :「nguyện Phật đương phục vi ngã giải 。」 佛言:「菩薩心本多所念,不止守故,心本罪百八行。 Phật ngôn :「Bồ Tát tâm bổn đa sở niệm ,bất chỉ thủ cố ,tâm bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng 。 「轉入意,意本多所念,不止守故,意本罪百八行。 「chuyển nhập ý ,ý bổn đa sở niệm ,bất chỉ thủ cố ,ý bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng 。 「轉入識,識本多所念,不止守故,識本罪百八行。 「chuyển nhập thức ,thức bổn đa sở niệm ,bất chỉ thủ cố ,thức bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng 。 「轉入眼,眼本多所見好色,不止守故,眼本罪百八行;眼本多所見中色,不止守故,眼本罪百八行;眼本多所見惡色,不止守故,眼本罪百八行。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn bổn đa sở kiến hảo sắc ,bất chỉ thủ cố ,nhãn bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng ;nhãn bổn đa sở kiến trung sắc ,bất chỉ thủ cố ,nhãn bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng ;nhãn bổn đa sở kiến ác sắc ,bất chỉ thủ cố ,nhãn bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng 。 「轉入耳,耳本多所聞好聲,不止守故,耳本罪百八行;耳本多所聞中聲,不止守故,耳本罪百八行;耳本多所聞惡聲,不止守故,耳本罪百八行。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ bổn đa sở văn hảo thanh ,bất chỉ thủ cố ,nhĩ bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng ;nhĩ bổn đa sở văn trung thanh ,bất chỉ thủ cố ,nhĩ bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng ;nhĩ bổn đa sở văn ác thanh ,bất chỉ thủ cố ,nhĩ bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng 。 「轉入鼻,鼻本多所聞好香,不止守故,鼻本罪百八行;鼻本多所聞中香,不止守故,鼻本罪百八行;鼻本多所聞惡臭,不止守故,鼻本罪百八行。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ bổn đa sở văn hảo hương ,bất chỉ thủ cố ,Tỳ bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng ;Tỳ bổn đa sở văn trung hương ,bất chỉ thủ cố ,Tỳ bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng ;Tỳ bổn đa sở văn ác xú ,bất chỉ thủ cố ,Tỳ bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng 。 「轉入口,口本多所得美味好語言,不止守故,口本罪百八行;口本多所得中味中語言,不止守故,口本罪百八行;口本多所得惡味惡語言,不止守故,口本罪百八行。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu bổn đa sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn ,bất chỉ thủ cố ,khẩu bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng ;khẩu bổn đa sở đắc trung vị trung ngữ ngôn ,bất chỉ thủ cố ,khẩu bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng ;khẩu bổn đa sở đắc ác vị ác ngữ ngôn ,bất chỉ thủ cố ,khẩu bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng 。 「轉入身,身本多所得好細軟可身,不止守故,身本罪百八行;身本多所得中細軟,不止守故,身本罪百八行;身本多所得惡麁堅苦痛不可身,不止守故,身本罪百八行。」佛說如是,諸菩薩皆歡喜受行。 「chuyển nhập thân ,thân bổn đa sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân ,bất chỉ thủ cố ,thân bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng ;thân bổn đa sở đắc trung tế nhuyễn ,bất chỉ thủ cố ,thân bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng ;thân bổn đa sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân ,bất chỉ thủ cố ,thân bổn tội bách bát hạnh/hành/hàng 。」Phật thuyết như thị ,chư Bồ-tát giai hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 大方等大集經卷第五十九 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ ngũ thập cửu 此經自下二卷,則丹藏所無,故今無可相校;而宋、鄉二本,此卷之中皆有三節之文,文斷義絕,難取解處。第一、第九幅十七行云:有五陰中有之下(便云)所多得中味中語言等;第二、第十幅二十一行云:言相未具者自不之下(便云)習自言我無罪等;第三、第十二幅二行云:是為顛倒口之下(便云)能得佛何能使人得佛,是為三節文斷處也。 thử Kinh tự hạ nhị quyển ,tức đan tạng sở vô ,cố kim vô khả tướng giáo ;nhi tống 、hương nhị bổn ,thử quyển chi trung giai hữu tam tiết chi văn ,văn đoạn nghĩa tuyệt ,nạn/nan thủ giải xứ/xử 。đệ nhất 、đệ cửu phước thập thất hạnh/hành/hàng vân :hữu ngũ uẩn trung hữu chi hạ (tiện vân )sở đa đắc trung vị trung ngữ ngôn đẳng ;đệ nhị 、đệ thập phước nhị thập nhất hạnh/hành/hàng vân :ngôn tướng vị cụ giả tự bất chi hạ (tiện vân )tập tự ngôn ngã vô tội đẳng ;đệ tam 、đệ thập nhị phước nhị hạnh/hành/hàng vân :thị vi điên đảo khẩu chi hạ (tiện vân )năng đắc Phật hà năng sử nhân đắc Phật ,thị vi tam tiết văn đoạn xứ/xử dã 。 今准《明度經》,此中二本,皆錯將是為顛倒口之下,所多得中味中語言乃至相未具者自不等凡二十七行,總三百七十九字,進而寫之于五陰中有之下,却將五陰中有之下,習自言我無罪乃至是為顛倒口等凡二十七行,總三百七十六字,退而寫之于相未具者自不之下,致令三節之文文斷義絕。今依《明度經》進退而正之,又為看舊鄉、宋藏者略錄正文于左: kim chuẩn 《minh độ Kinh 》,thử trung nhị bổn ,giai thác/thố tướng thị vi điên đảo khẩu chi hạ ,sở đa đắc trung vị trung ngữ ngôn nãi chí tướng vị cụ giả tự bất đẳng phàm nhị thập thất hạnh/hành/hàng ,tổng tam bách thất thập cửu tự ,tiến/tấn nhi tả chi vu ngũ uẩn trung hữu chi hạ ,khước tướng ngũ uẩn trung hữu chi hạ ,tập tự ngôn ngã vô tội nãi chí thị vi điên đảo khẩu đẳng phàm nhị thập thất hạnh/hành/hàng ,tổng tam bách thất thập lục tự ,thoái nhi tả chi vu tướng vị cụ giả tự bất chi hạ ,trí lệnh tam tiết chi văn văn đoạn nghĩa tuyệt 。kim y 《minh độ Kinh 》tiến/tấn thoái nhi chánh chi ,hựu vi khán cựu hương 、tống tạng giả lược lục chánh văn vu tả : 中有五陰中有(便云)習自言我無罪,乃至是為顛倒口(便云)所多得中味中語言,乃至相未具者自不(便云)能得佛,何能使人得佛(云云)? trung hữu ngũ uẩn trung hữu (tiện vân )tập tự ngôn ngã vô tội ,nãi chí thị vi điên đảo khẩu (tiện vân )sở đa đắc trung vị trung ngữ ngôn ,nãi chí tướng vị cụ giả tự bất (tiện vân )năng đắc Phật ,hà năng sử nhân đắc Phật (vân vân )? 大方等大集經卷第六十高齊天竺三藏那連提耶舍譯 Đại Phương Đẳng Đại Tập Kinh quyển đệ lục thập cao tề Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 十方菩薩品之二 thập phương Bồ Tát phẩm chi nhị 佛言:「菩薩坐禪數息不得定意、得定意不久,但坐不斷本罪故使禪不安。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tọa Thiền số tức bất đắc định ý 、đắc định ý bất cửu ,đãn tọa bất đoạn bổn tội cố sử Thiền bất an 。」 菩薩自言:「我何因緣本罪不斷?」 Bồ Tát tự ngôn :「ngã hà nhân duyên bổn tội bất đoạn ?」 佛言:「用菩薩坐不校計斷生死,故令本罪不斷。」 Phật ngôn :「dụng Bồ Tát tọa bất giáo kế đoạn sanh tử ,cố lệnh bổn tội bất đoạn 。」 佛言:「欲斷本罪者,當斷當來生死意,當滅本罪生死意。」 Phật ngôn :「dục đoạn bổn tội giả ,đương đoạn đương lai sanh tử ý ,đương diệt bổn tội sanh tử ý 。」 諸菩薩問佛言:「何等當斷當來生死意、當滅本罪生死意?」 chư Bồ-tát vấn Phật ngôn :「hà đẳng đương đoạn đương lai sanh tử ý 、đương diệt bổn tội sanh tử ý ?」 佛言:「心所動為本罪轉得因緣,為當來生死罪。要當斷當來生死乃應菩薩。」 Phật ngôn :「tâm sở động vi bổn tội chuyển đắc nhân duyên ,vi đương lai sanh tử tội 。yếu đương đoạn đương lai sanh tử nãi ưng Bồ Tát 。」 諸菩薩皆稽首言:「願佛當復為我解當來生死罪。」 chư Bồ-tát giai khể thủ ngôn :「nguyện Phật đương phục vi ngã giải đương lai sanh tử tội 。」 佛告諸菩薩:「心所動得因緣合,中有盛百八生死。菩薩要當斷是盛百八生死;菩薩意所動得因緣,不能遠意,中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死。 Phật cáo chư Bồ-tát :「tâm sở động đắc nhân duyên hợp ,trung hữu thịnh bách bát sanh tử 。Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử ;Bồ Tát ý sở động đắc nhân duyên ,bất năng viễn ý ,trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử 。 「菩薩為本識動,復欲識中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死。 「Bồ Tát vi ổn thức động ,phục dục thức trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử 。 「轉入眼,菩薩眼所見好色為本,好色動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死;眼所見中色為本,中色動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死;眼所見惡色為本,惡色動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死。 「chuyển nhập nhãn ,Bồ Tát nhãn sở kiến hảo sắc vi bổn ,hảo sắc động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử ;nhãn sở kiến trung sắc vi bổn ,trung sắc động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử ;nhãn sở kiến ác sắc vi bổn ,ác sắc động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử 。 「轉入耳,菩薩耳所聞好聲為本,好聲動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死;耳所聞中聲為本,中聲動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死;耳所聞惡聲為本,惡聲動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死。 「chuyển nhập nhĩ ,Bồ Tát nhĩ sở văn hảo thanh vi bổn ,hảo thanh động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử ;nhĩ sở văn trung thanh vi bổn ,trung thanh động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử ;nhĩ sở văn ác thanh vi bổn ,ác thanh động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử 。 「轉入鼻,菩薩鼻所聞好香為本,好香動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死;鼻所聞中香為本,中香動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死;鼻所聞惡臭為本,惡臭動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死。 「chuyển nhập Tỳ ,Bồ Tát Tỳ sở văn hảo hương vi bổn ,hảo hương động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử ;Tỳ sở văn trung hương vi bổn ,trung hương động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử ;Tỳ sở văn ác xú vi bổn ,ác xú động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử 。 「轉入口,菩薩口所得美味好語言為本,美味好語言動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死;口所得中味中語言為本,中味中語言動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死;口所得惡味惡語言為本,惡味惡語言動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死。 「chuyển nhập khẩu ,Bồ Tát khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn vi bổn ,mỹ vị hảo ngữ ngôn động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn vi bổn ,trung vị trung ngữ ngôn động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn vi bổn ,ác vị ác ngữ ngôn động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử 。 「轉入身,身所得好細軟可身為本,細軟動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死;身所得中細軟為本,中細軟動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死;身所得惡麁堅苦痛不可身為本,惡麁堅苦痛不可身動欲分別中有盛百八生死,菩薩要當斷是盛百八生死。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân vi bổn ,tế nhuyễn động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử ;thân sở đắc trung tế nhuyễn vi bổn ,trung tế nhuyễn động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân vi bổn ,ác thô kiên khổ thống bất khả thân động dục phân biệt trung hữu thịnh bách bát sanh tử ,Bồ Tát yếu đương đoạn thị thịnh bách bát sanh tử 。」 佛言:「菩薩要當斷是乃應菩薩,不斷者不應為菩薩,如是尚未解。」 Phật ngôn :「Bồ Tát yếu đương đoạn thị nãi ưng Bồ Tát ,bất đoạn giả bất ưng vi Bồ Tát ,như thị thượng vị giải 。」 諸菩薩報佛言:「我已解因緣。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「ngã dĩ giải nhân duyên 。」 諸菩薩言:「我聞佛所說,我一切不墮罪中。」 chư Bồ-tát ngôn :「ngã văn Phật sở thuyết ,ngã nhất thiết bất đọa tội trung 。」 佛問諸菩薩:「汝寧見菩薩髠頭剔鬚作沙門者不?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「nhữ ninh kiến Bồ Tát khôn đầu dịch tu tác Sa Môn giả bất ?」 諸菩薩言:「然見作沙門。」 chư Bồ-tát ngôn :「nhiên kiến tác Sa Môn 。」 佛問諸菩薩:「沙門當髠頭剔鬚時,沙門頭鬚了盡(歹*斯)不?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「Sa Môn đương khôn đầu dịch tu thời ,Sa Môn đầu tu liễu tận (ngạt *tư )bất ?」 諸菩薩言:「盡(歹*斯)。」 chư Bồ-tát ngôn :「tận (ngạt *tư )。」 佛言:「當盡(歹*斯)時,沙門寧願復欲使頭鬚生不?」 Phật ngôn :「đương tận (ngạt *tư )thời ,Sa Môn ninh nguyện phục dục sử đầu tu sanh bất ?」 諸菩薩言:「沙門不願使生。」 chư Bồ-tát ngôn :「Sa Môn bất nguyện sử sanh 。」 佛問諸菩薩:「頭鬚髮何以故復生?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「đầu tu phát hà dĩ cố phục sanh ?」 諸菩薩言:「自然生,沙門亦不使生。」 chư Bồ-tát ngôn :「tự nhiên sanh ,Sa Môn diệc bất sử sanh 。」 佛言:「沙門頭鬚髮生,寧能自知日長幾分?」 Phật ngôn :「Sa Môn đầu tu phát sanh ,ninh năng tự tri nhật trường/trưởng kỷ phần ?」 諸菩薩報佛言:「沙門頭鬚髮生,不能自知日長幾分?」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「Sa Môn đầu tu phát sanh ,bất năng tự tri nhật trường/trưởng kỷ phần ?」 佛言:「菩薩不能自覺微微盛百八罪行,譬如沙門自有頭髮生不知日長幾分;如是菩薩罪坐不能自知,言我無罪者云何?」佛問諸菩薩:「寧有是不?」諸菩薩即稽首慚受行。 Phật ngôn :「Bồ Tát bất năng tự giác vi vi thịnh bách bát tội hạnh/hành/hàng ,thí như Sa Môn tự hữu đầu phát sanh bất tri nhật trường/trưởng kỷ phần ;như thị Bồ Tát tội tọa bất năng tự tri ,ngôn ngã vô tội giả vân hà ?」Phật vấn chư Bồ-tát :「ninh hữu thị bất ?」chư Bồ-tát tức khể thủ tàm thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 諸菩薩報佛言:「願佛當復為我解。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「nguyện Phật đương phục vi ngã giải 。」 佛言:「菩薩不可自怙言我無罪、罪滅。」佛言:「要校計百八本罪滅不滅。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất khả tự hỗ ngôn ngã vô tội 、tội diệt 。」Phật ngôn :「yếu giáo kế bách bát bổn tội diệt bất diệt 。」 菩薩問佛:「何等為百八本罪滅不滅?」 Bồ Tát vấn Phật :「hà đẳng vi ách bát bổn tội diệt bất diệt ?」 佛言:「菩薩心生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅。 Phật ngôn :「Bồ Tát tâm sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt 。 「轉入意,意生轉復滅,滅中有百八後世當復生受不滅。 「chuyển nhập ý ,ý sanh chuyển phục diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt 。 「轉入識,識生轉復滅,滅中有百八後世當復生受不滅。 「chuyển nhập thức ,thức sanh chuyển phục diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt 。 「轉入眼,眼所見好色生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅;眼所見中色生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅;眼所見惡色生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt ;nhãn sở kiến trung sắc sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt ;nhãn sở kiến ác sắc sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt 。 「轉入耳,耳所聞好聲生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅;耳所聞中聲生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅;耳所聞惡聲生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt ;nhĩ sở văn trung thanh sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt ;nhĩ sở văn ác thanh sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt 。 「轉入鼻,鼻所聞好香生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅;鼻所聞中香生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅;鼻所聞惡臭生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt ;Tỳ sở văn trung hương sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt ;Tỳ sở văn ác xú sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt 。 「轉入口,口所得美味好語言生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅;口所得中味中語言生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅;口所得惡味惡語言生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt 。 「轉入身,身所得好細軟可身生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅;身所得中細軟生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅;身所得惡麁堅苦痛不可身生轉便滅,滅中有百八後世當復生受不滅。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt ;thân sở đắc trung tế nhuyễn sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân sanh chuyển tiện diệt ,diệt trung hữu bách bát hậu thế đương phục sanh thọ/thụ bất diệt 。」 菩薩言:「我何以故罪生復滅?何以故我了不見?」 Bồ Tát ngôn :「ngã hà dĩ cố tội sanh phục diệt ?hà dĩ cố ngã liễu bất kiến ?」 佛問諸菩薩:「汝曹心寧轉不?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「nhữ tào tâm ninh chuyển bất ?」 諸菩薩報佛言:「我心轉生,設我心不轉生,亦不能與佛共語。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「ngã tâm chuyển sanh ,thiết ngã tâm bất chuyển sanh ,diệc bất năng dữ Phật cọng ngữ 。」 佛問諸菩薩言:「若心生時寧還自覺心生不?」 Phật vấn chư Bồ-tát ngôn :「nhược/nhã tâm sanh thời ninh hoàn tự giác tâm sanh bất ?」 諸菩薩言:「我但識見因緣時,不覺初起生時。」 chư Bồ-tát ngôn :「ngã đãn thức kiến nhân duyên thời ,bất giác sơ khởi sanh thời 。」 佛言:「如汝所說,尚不能知心初生時,何能無罪?」佛說如是,諸菩薩皆慚稽首受行。 Phật ngôn :「như nhữ sở thuyết ,thượng bất năng trai tâm sơ sanh thời ,hà năng vô tội ?」Phật thuyết như thị ,chư Bồ-tát giai tàm khể thủ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 諸菩薩報佛言:「為我解微太促,願佛更復為我解。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「vi ngã giải vi thái xúc ,nguyện Phật cánh phục vi ngã giải 。」 佛問諸菩薩言:「汝曹生以來,寧能覺身中溫熱有幾所火?覺身中寒有幾所風?合身中有幾所水?」 Phật vấn chư Bồ-tát ngôn :「nhữ tào sanh dĩ lai ,ninh năng giác thân trung ôn nhiệt hữu kỷ sở hỏa ?giác thân trung hàn hữu kỷ sở phong ?hợp thân trung hữu kỷ sở thủy ?」 諸菩薩言:「我不能還自具分別知多少?」 chư Bồ-tát ngôn :「ngã bất năng hoàn tự cụ phân biệt tri đa thiểu ?」 佛言:「若不知多少,寧知寒熱為水火不?」 Phật ngôn :「nhược/nhã bất tri đa thiểu ,ninh tri hàn nhiệt vi thủy hỏa bất ?」 諸菩薩報佛言:「我知寒熱有水火。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「ngã tri hàn nhiệt hữu thủy hỏa 。」 佛言:「汝尚知寒熱水火,何以故不知多少?」 Phật ngôn :「nhữ thượng tri hàn nhiệt thủy hỏa ,hà dĩ cố bất tri đa thiểu ?」 諸菩薩言:「我但能覺寒熱,不能知多少?」 chư Bồ-tát ngôn :「ngã đãn năng giác hàn nhiệt ,bất năng trai đa thiểu ?」 佛言:「菩薩不自覺心生正受罪百八罪多少,譬如不覺寒熱水火不知火生以來多少。菩薩不自知心轉生以來多少。如是菩薩但能覺枝不能覺根,如是菩薩罪入空中尚未解。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất tự giác tâm sanh chánh thọ tội bách bát tội đa thiểu ,thí như bất giác hàn nhiệt thủy hỏa bất tri hỏa sanh dĩ lai đa thiểu 。Bồ Tát bất tự tri tâm chuyển sanh dĩ lai đa thiểu 。như thị Bồ Tát đãn năng giác chi bất năng giác căn ,như thị Bồ Tát tội nhập không trung thượng vị giải 。」 諸菩薩皆稽首問佛:「願更為我解罪入空中。」 chư Bồ-tát giai khể thủ vấn Phật :「nguyện cánh vi ngã giải tội nhập không trung 。」 佛言:「菩薩有百八罪,入空中不可見。何等為百八罪?若菩薩心有所念,生空中復滅空中,中有百八罪不可見心生滅。譬如人語有聲不可見,要為有聲在空中但不可見。 Phật ngôn :「Bồ Tát hữu bách bát tội ,nhập không trung bất khả kiến 。hà đẳng vi ách bát tội ?nhược/nhã Bồ Tát tâm hữu sở niệm ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến tâm sanh diệt 。thí như nhân ngữ hữu thanh bất khả kiến ,yếu vi hữu thanh tại không trung đãn bất khả kiến 。 「轉入意,意生空中復滅空中,中有百八罪不可見。 「chuyển nhập ý ,ý sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến 。 「轉入識,識生空中復滅空中,中有百八罪不可見。 「chuyển nhập thức ,thức sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến 。 「轉入眼,眼所見好色,生空中復滅空中,中有百八罪不可見;眼所見中色,生空中復滅空中,中有百八罪不可見;眼所見惡色,生空中復滅空中,中有百八罪不可見。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến ;nhãn sở kiến trung sắc ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến ;nhãn sở kiến ác sắc ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến 。 「轉入耳,耳所聞好聲,生空中復滅空中,中有百八罪不可見;耳所聞中聲,生空中復滅空中,中有百八罪不可見;耳所聞惡聲,生空中復滅空中,中有百八罪不可見。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến ;nhĩ sở văn trung thanh ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến ;nhĩ sở văn ác thanh ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến 。 「轉入鼻,鼻所聞好香,生空中復滅空中,中有百八罪不可見;鼻所聞中香,生空中復滅空中,中有百八罪不可見;鼻所聞惡臭,生空中復滅空中,中有百八罪不可見。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến ;Tỳ sở văn trung hương ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến ;Tỳ sở văn ác xú ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến 。 「轉入口,口所得美味好語言生,空中復滅空中,中有百八罪不可見;口所得中味中語言,生空中復滅空中,中有百八罪不可見;口所得惡味惡語言,生空中復滅空中,中有百八罪不可見。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn sanh ,không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến 。 「轉入身,身所得好細軟可身,生空中復滅空中,中有百八罪不可見;身所得中細軟,生空中復滅空中,中有百八罪不可見;身所得惡麁堅苦痛不可身,生空中復滅空中,中有百八罪不可見。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến ;thân sở đắc trung tế nhuyễn ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân ,sanh không trung phục diệt không trung ,trung hữu bách bát tội bất khả kiến 。」 佛告諸菩薩:「若不見罪生空中,亦不見滅空中,如是諸菩薩尚未應解。」 Phật cáo chư Bồ-tát :「nhược/nhã bất kiến tội sanh không trung ,diệc bất kiến diệt không trung ,như thị chư Bồ-tát thượng vị ưng giải 。」 諸菩薩言:「如是我為覺知解。」 chư Bồ-tát ngôn :「như thị ngã vi giác tri giải 。」 佛問諸菩薩:「若何因緣覺,諸菩薩何以故不常坐禪?何以故復飛行到十方佛所?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「nhược/nhã hà nhân duyên giác ,chư Bồ-tát hà dĩ cố bất thường tọa Thiền ?hà dĩ cố phục phi hạnh/hành/hàng đáo thập phương Phật sở ?」 菩薩言:「用我有本願故,不得不行耳。」 Bồ Tát ngôn :「dụng ngã hữu Bổn Nguyện cố ,bất đắc bất hạnh/hành nhĩ 。」 佛言:「如若有本願到十方佛所,何因緣坐禪棄罪?設令汝坐禪棄罪,本願當滅。」 Phật ngôn :「như nhược hữu Bổn Nguyện đáo thập phương Phật sở ,hà nhân duyên tọa Thiền khí tội ?thiết lệnh nhữ tọa Thiền khí tội ,Bổn Nguyện đương diệt 。」 諸菩薩言:「我坐禪但滅當來罪耳,我未滅本願罪。」 chư Bồ-tát ngôn :「ngã tọa Thiền đãn diệt đương lai tội nhĩ ,ngã vị diệt Bổn Nguyện tội 。」 佛問諸菩薩:「若曹從無數劫以來所作過去生死罪當滅不?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「nhược/nhã tào tùng vô số kiếp dĩ lai sở tác quá khứ sanh tử tội đương diệt bất ?」 諸菩薩言:「我當滅過去無數劫本罪。」 chư Bồ-tát ngôn :「ngã đương diệt quá khứ vô số kiếp bổn tội 。」 佛言:「若尚能滅無數劫本罪,何以故獨不滅本願罪?」 Phật ngôn :「nhược/nhã thượng năng diệt vô số kiếp bổn tội ,hà dĩ cố độc bất diệt Bổn Nguyện tội ?」 諸菩薩言:「佛問我是,我不能卒解。」 chư Bồ-tát ngôn :「Phật vấn ngã thị ,ngã bất năng tốt giải 。」 佛言:「如是若曹為未解,何以故言我解?」諸菩薩皆稽首慚受行。 Phật ngôn :「như thị nhược/nhã tào vi vị giải ,hà dĩ cố ngôn ngã giải ?」chư Bồ-tát giai khể thủ tàm thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 諸菩薩報佛言:「佛雖為我解,我尚未解。願佛當復為我解,當復何等行?」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「Phật tuy vi ngã giải ,ngã thượng vị giải 。nguyện Phật đương phục vi ngã giải ,đương phục hà đẳng hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「諸菩薩行道無數劫以來,意生死本意。譬如菓實種著土中生大樹,已成大樹,樹上生百種億億枝,枝生億億萬葉,枝枝生億億萬實,一實者當復轉生一樹。菩薩坐禪棄我本罪,譬如取樹葉一一滅之,取實一一滅之,便不復種生;取枝一一滅之,如是葉實枝滅盡了(歹*斯)但有根。根者為譬,如本願一意所起本罪意,譬如樹根枝葉生當復滅之,不滅者當長養,實復生滅者不復生。菩薩守意,譬如守樹根,不得使樹枝葉實生,生為增當來罪,滅者為不增當來罪,為滅本罪。如是菩薩本罪未盡者,常當念百八不捨盡。」 Phật ngôn :「chư Bồ-tát hành đạo vô số kiếp dĩ lai ,ý sanh tử bản ý 。thí như quả thật chủng trước/trứ độ trung sanh Đại thụ/thọ ,dĩ thành Đại thụ/thọ ,thụ/thọ thượng sanh bách chủng ức ức chi ,chi sanh ức ức vạn diệp ,chi chi sanh ức ức vạn thật ,nhất thật giả đương phục chuyển sanh nhất thụ/thọ 。Bồ Tát tọa Thiền khí ngã bổn tội ,thí như thủ thụ/thọ diệp nhất nhất diệt chi ,thủ thật nhất nhất diệt chi ,tiện bất phục chủng sanh ;thủ chi nhất nhất diệt chi ,như thị diệp thật chi diệt tận liễu (ngạt *tư )đãn hữu căn 。căn giả vi thí ,như Bổn Nguyện nhất ý sở khởi bổn tội ý ,thí như thụ/thọ căn chi diệp sanh đương phục diệt chi ,bất diệt giả đương trường/trưởng dưỡng ,thật phục sanh diệt giả bất phục sanh 。Bồ Tát thủ ý ,thí như thủ thụ/thọ căn ,bất đắc sử thụ/thọ chi diệp thật sanh ,sanh vi tăng đương lai tội ,diệt giả vi bất tăng đương lai tội ,vi diệt bổn tội 。như thị Bồ Tát bổn tội vị tận giả ,thường đương niệm bách bát bất xả tận 。」 諸菩薩稽首言:「願佛為我解我不解。」 chư Bồ-tát khể thủ ngôn :「nguyện Phật vi ngã giải ngã bất giải 。」 佛言:「不捨盡心有所念,生念還盡,百八便盡,是為不捨盡。 Phật ngôn :「bất xả tận tâm hữu sở niệm ,sanh niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận 。 「轉入意,意生念還盡,百八便盡,是為不捨盡。 「chuyển nhập ý ,ý sanh niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận 。 「轉入識,識生念還盡,百八便盡,是為不捨盡。 「chuyển nhập thức ,thức sanh niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận 。 「轉入眼,眼所見好色念還盡,百八便盡,是為不捨盡;眼所見中色念還盡,百八便盡,是為不捨盡;眼所見惡色念還盡,百八便盡,是為不捨盡。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận ;nhãn sở kiến trung sắc niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận ;nhãn sở kiến ác sắc niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận 。 「轉入耳,耳所聞好聲念還盡,百八便盡,是為不捨盡;耳所聞中聲念還盡,百八便盡,是為不捨盡;耳所聞惡聲念還盡,百八便盡,是為不捨盡。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận ;nhĩ sở văn trung thanh niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận ;nhĩ sở văn ác thanh niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận 。 「轉入鼻,鼻所聞好香念還盡,百八便盡,是為不捨盡;鼻所聞中香念還盡,百八便盡,是為不捨盡;鼻所聞惡臭念還盡,百八便盡,是為不捨盡。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận ;Tỳ sở văn trung hương niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận ;Tỳ sở văn ác xú niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận 。 「轉入口,口所得美味好語言念還盡,百八便盡,是為不捨盡;口所得中味中語言念還盡,百八便盡,是為不捨盡;口所得惡味惡語言念還盡,百八便盡,是為不捨盡。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận 。 「轉入身,身所得好細軟可身念還盡,百八便盡,是為不捨盡;身所得中細軟念還盡,百八便盡,是為不捨盡;身所得惡麁堅苦痛不可身念還盡,百八便盡,是為不捨盡。如是菩薩不捨盡,便入百八淨。」佛說如是,諸菩薩皆歡喜稽首受行。 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận ;thân sở đắc trung tế nhuyễn niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân niệm hoàn tận ,bách bát tiện tận ,thị vi ất xả tận 。như thị Bồ Tát bất xả tận ,tiện nhập bách bát tịnh 。」Phật thuyết như thị ,chư Bồ-tát giai hoan hỉ khể thủ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 諸菩薩復稽首問佛言:「為何等為百八淨?」 chư Bồ-tát phục khể thủ vấn Phật ngôn :「vi hà đẳng vi ách bát tịnh ?」 佛言:「若有菩薩心起生出念,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨。 Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát tâm khởi sanh xuất niệm ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh 。 「轉入意,意生出即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨。 「chuyển nhập ý ,ý sanh xuất tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh 。 「轉入識,識生出即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨。 「chuyển nhập thức ,thức sanh xuất tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh 。 「轉入眼,眼所見好色生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨;眼所見中色生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨;眼所見惡色生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh ;nhãn sở kiến trung sắc sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh ;nhãn sở kiến ác sắc sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh 。 「轉入耳,耳所聞好聲生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨;耳所聞中聲生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨;耳所聞惡聲生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh ;nhĩ sở văn trung thanh sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh ;nhĩ sở văn ác thanh sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh 。 「轉入鼻,鼻所聞好香生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨;鼻所得中香生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨;鼻所聞惡臭生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh ;Tỳ sở đắc trung hương sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh ;Tỳ sở văn ác xú sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh 。 「轉入口,口所得美味好語言生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨;口所得中味中語言生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨;口所得惡味惡語言生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh 。 「轉入身,身所得好細軟可身生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨;身所得中細軟生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨;身所得惡麁堅苦痛不可身生出,即還入滅為入淨,為滅百八不捨淨。菩薩行如是不捨淨,便能精還百八應戒。」佛說如是,諸菩薩皆歡喜受行。 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh ;thân sở đắc trung tế nhuyễn sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân sanh xuất ,tức hoàn nhập diệt vi nhập tịnh ,vi diệt bách bát bất xả tịnh 。Bồ Tát hạnh như thị bất xả tịnh ,tiện năng tinh hoàn bách bát ưng giới 。」Phật thuyết như thị ,chư Bồ-tát giai hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 諸菩薩復稽首問佛言:「何等精還百八應戒?」 chư Bồ-tát phục khể thủ vấn Phật ngôn :「hà đẳng tinh hoàn bách bát ưng giới ?」 佛言:「諸菩薩行道心起,即精還滅百八,為還應戒。 Phật ngôn :「chư Bồ-tát hành đạo tâm khởi ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới 。 「轉入意,意生即精還滅百八,為還應戒。 「chuyển nhập ý ,ý sanh tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới 。 「轉入識,識生即精還滅百八,為還應戒。 「chuyển nhập thức ,thức sanh tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới 。 「轉入眼,眼所見好色生,即精還滅百八,為還應戒;眼所見中色生,即精還滅百八,為還應戒;眼所見惡色生,即精還滅百八,為還應戒。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới ;nhãn sở kiến trung sắc sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới ;nhãn sở kiến ác sắc sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới 。 「轉入耳,耳所聞好聲生,即精還滅百八,為還應戒;耳所聞中聲生,即精還滅百八,為還應戒;耳所聞惡聲生,即精還滅百八,為還應戒。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới ;nhĩ sở văn trung thanh sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới ;nhĩ sở văn ác thanh sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới 。 「轉入鼻,鼻所聞好香生,即精還滅百八,為還應戒;鼻所聞中香生,即精還滅百八,為還應戒;鼻所聞惡臭生,即精還滅百八,為還應戒。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới ;Tỳ sở văn trung hương sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới ;Tỳ sở văn ác xú sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới 。 「轉入口,口所得美味好語言生,即精還滅百八,為還應戒;口所得中味中語言生,即精還滅百八,為還應戒;口所得惡味惡語言生,即精還滅百八,為還應戒。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới 。 「轉入身,身所得好細軟可身生,即精還滅百八,為還應戒;身所得中細軟生,即精還滅百八,為還應戒;身所得惡麁堅苦痛不可身生,即精還滅百八,為還應戒。」佛說如是,諸菩薩皆歡喜受行。 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới ;thân sở đắc trung tế nhuyễn sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân sanh ,tức tinh hoàn diệt bách bát ,vi hoàn ưng giới 。」Phật thuyết như thị ,chư Bồ-tát giai hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 佛言:「諸菩薩以精還應戒便進行入道。」 Phật ngôn :「chư Bồ-tát dĩ tinh hoàn ưng giới tiện tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo 。」 諸菩薩問佛言:「何等為精還戒便進行入道?」 chư Bồ-tát vấn Phật ngôn :「hà đẳng vi tinh hoàn giới tiện tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo ?」 佛言:「菩薩心有所念從心盡力,盡所念滅百八,是為進行入道。 Phật ngôn :「Bồ Tát tâm hữu sở niệm tùng tâm tận lực ,tận sở niệm diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo 。 「轉入意,意有所念從意盡力,盡所念滅百八,是為進行入道。 「chuyển nhập ý ,ý hữu sở niệm tùng ý tận lực ,tận sở niệm diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo 。 「轉入識,識有所識從識盡力,盡所識滅百八,是為進行入道。 「chuyển nhập thức ,thức hữu sở thức tùng thức tận lực ,tận sở thức diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo 。 「轉入眼,眼所見好色,從好色盡力,盡好色滅百八,是為進行入道;眼所見中色,從中色盡力,盡中色滅百八,是為進行入道;眼所見惡色,從惡色盡力,盡惡色滅百八,是為進行入道。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc ,tùng hảo sắc tận lực ,tận hảo sắc diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo ;nhãn sở kiến trung sắc ,tùng trung sắc tận lực ,tận trung sắc diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo ;nhãn sở kiến ác sắc ,tùng ác sắc tận lực ,tận ác sắc diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo 。 「轉入耳,耳所聞好聲,從好聲盡力,盡好聲滅百八,是為進行入道;耳所聞中聲,從中聲盡力,盡中聲滅百八,是為進行入道;耳所聞惡聲,從惡聲盡力,盡惡聲滅百八,是為進行入道。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh ,tùng hảo thanh tận lực ,tận hảo thanh diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo ;nhĩ sở văn trung thanh ,tùng trung thanh tận lực ,tận trung thanh diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo ;nhĩ sở văn ác thanh ,tùng ác thanh tận lực ,tận ác thanh diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo 。 「轉入鼻,鼻所聞好香,從好香盡力,盡好香滅百八,是為進行入道;鼻所聞中香,從中香盡力,盡中香滅百八,是為進行入道;鼻所聞惡臭,從惡臭盡力,盡惡臭滅百八,是為進行入道。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương ,tùng hảo hương tận lực ,tận hảo hương diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo ;Tỳ sở văn trung hương ,tùng trung hương tận lực ,tận trung hương diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo ;Tỳ sở văn ác xú ,tùng ác xú tận lực ,tận ác xú diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo 。 「轉入口,口所得美味好語言,從美味好語言盡力,盡美味好語言滅百八,是為進行入道;口所得中味中語言,從中味中語言盡力,盡中味中語言滅百八,是為進行入道;口所得惡味惡語言,從惡味惡語言盡力,盡惡味惡語言滅百八,是為進行入道。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn ,tùng mỹ vị hảo ngữ ngôn tận lực ,tận mỹ vị hảo ngữ ngôn diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn ,tùng trung vị trung ngữ ngôn tận lực ,tận trung vị trung ngữ ngôn diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn ,tùng ác vị ác ngữ ngôn tận lực ,tận ác vị ác ngữ ngôn diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo 。 「轉入身,身所得好細軟可身,從好細濡可身盡力,盡好細軟可身滅百八,是為進行入道;身所得中細軟,從中細軟盡力,盡中細軟滅百八,是為進行入道;身所得惡麁堅苦痛不可身,從惡麁堅苦痛不可身盡力,盡惡麁堅苦痛不可身滅百八,是為進行入道。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân ,tùng hảo tế nhu khả thân tận lực ,tận hảo tế nhuyễn khả thân diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo ;thân sở đắc trung tế nhuyễn ,tùng trung tế nhuyễn tận lực ,tận trung tế nhuyễn diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân ,tùng ác thô kiên khổ thống bất khả thân tận lực ,tận ác thô kiên khổ thống bất khả thân diệt bách bát ,thị vi tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo 。」 佛言:「進行入道便能忍持行戒。」 Phật ngôn :「tiến/tấn hạnh/hành/hàng nhập đạo tiện năng nhẫn trì hạnh/hành/hàng giới 。」 諸菩薩問佛言:「何等為忍持行戒?」 chư Bồ-tát vấn Phật ngôn :「hà đẳng vi nhẫn trì hạnh/hành/hàng giới ?」 佛言:「菩薩已能當能忍持戒不離戒,如是乃應菩薩行。菩薩心動當忍百八不得令轉,是為忍心忍行戒。 Phật ngôn :「Bồ Tát dĩ năng đương năng nhẫn trì giới bất ly giới ,như thị nãi ưng Bồ Tát hạnh 。Bồ Tát tâm động đương nhẫn bách bát bất đắc lệnh chuyển ,thị vi nhẫn tâm nhẫn hạnh/hành/hàng giới 。 「轉入意,意有所念,當從意忍不得令轉,百八便不得行,是為忍行戒。 「chuyển nhập ý ,ý hữu sở niệm ,đương tùng ý nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn hạnh/hành/hàng giới 。 「轉入識,識有所識,當從識忍不得令轉,百八便不得行,是為忍識忍行戒。 「chuyển nhập thức ,thức hữu sở thức ,đương tùng thức nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn thức nhẫn hạnh/hành/hàng giới 。 「轉入眼,眼所見好色,從好色當忍不得令轉,百八便不得行,是為忍好色忍行戒;眼所見中色,從中色當忍不得令轉,百八便不得行,是為忍中色忍行戒;眼所見惡色,從惡色當忍不得令轉,百八便不得行,是為忍惡色忍行戒。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc ,tùng hảo sắc đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn hảo sắc nhẫn hạnh/hành/hàng giới ;nhãn sở kiến trung sắc ,tùng trung sắc đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn trung sắc nhẫn hạnh/hành/hàng giới ;nhãn sở kiến ác sắc ,tùng ác sắc đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn ác sắc nhẫn hạnh/hành/hàng giới 。 「轉入耳,耳所聞好聲,從好聲當忍不得令轉,百八便不得行,是為忍好聲忍行戒;耳所聞中聲,從中聲當忍不得令轉,百八便不得行,是為忍中聲忍行戒;耳所聞惡聲,從惡聲當忍不得令轉,百八便不得行,是為忍惡聲忍行戒。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh ,tùng hảo thanh đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn hảo thanh nhẫn hạnh/hành/hàng giới ;nhĩ sở văn trung thanh ,tùng trung thanh đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn trung thanh nhẫn hạnh/hành/hàng giới ;nhĩ sở văn ác thanh ,tùng ác thanh đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn ác thanh nhẫn hạnh/hành/hàng giới 。 「轉入鼻,鼻所聞好香,從好香當忍不得令轉,百八便不得行,是為忍好香忍行戒;鼻所聞中香,從中香當忍不得令轉,百八便不得行,是為忍中香忍行戒;鼻所聞惡臭,從惡臭當忍不得令轉,百八便不得行,是為忍惡臭忍行戒。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương ,tùng hảo hương đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn hảo hương nhẫn hạnh/hành/hàng giới ;Tỳ sở văn trung hương ,tùng trung hương đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn trung hương nhẫn hạnh/hành/hàng giới ;Tỳ sở văn ác xú ,tùng ác xú đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn ác xú nhẫn hạnh/hành/hàng giới 。 「轉入口,口所得美味好語言當忍不得令轉,百八便不得行,是為美味好語言忍行戒;口所得中味中語言,從中味中語言當忍不得令轉,百八便不得行,是為忍中味中語言忍行戒;口所得惡味惡語言當忍不得令轉,百八便不得行,是為忍惡味惡語言忍行戒。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi mỹ vị hảo ngữ ngôn nhẫn hạnh/hành/hàng giới ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn ,tùng trung vị trung ngữ ngôn đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn trung vị trung ngữ ngôn nhẫn hạnh/hành/hàng giới ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn ác vị ác ngữ ngôn nhẫn hạnh/hành/hàng giới 。 「轉入身,身所得好細軟可身,從好細軟可身當忍不得令轉,百八便不得行,是為忍好細軟可身忍行戒;身所得中細軟,從中細軟當忍不得令轉,百八便不得行,是為忍中細軟忍行戒;身所得惡麁堅苦痛不可身,從惡麁堅苦痛不可身當忍不得令轉,百八便不得行,是為惡麁堅苦痛不可身忍行戒。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân ,tùng hảo tế nhuyễn khả thân đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn hảo tế nhuyễn khả thân nhẫn hạnh/hành/hàng giới ;thân sở đắc trung tế nhuyễn ,tùng trung tế nhuyễn đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi nhẫn trung tế nhuyễn nhẫn hạnh/hành/hàng giới ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân ,tùng ác thô kiên khổ thống bất khả thân đương nhẫn bất đắc lệnh chuyển ,bách bát tiện bất đắc hạnh/hành/hàng ,thị vi ác thô kiên khổ thống bất khả thân nhẫn hạnh/hành/hàng giới 。」 佛言:「是為菩薩十校計。」 Phật ngôn :「thị vi Bồ Tát thập giáo kế 。」 佛言:「菩薩復有十校計。」 Phật ngôn :「Bồ Tát phục hưũ thập giáo kế 。」 諸菩薩稽首問佛:「何等為十校計?」 chư Bồ-tát khể thủ vấn Phật :「hà đẳng vi thập giáo kế ?」 佛言:「菩薩當能耐辱,能耐辱便入道。」 Phật ngôn :「Bồ Tát đương năng nại nhục ,năng nại nhục tiện nhập đạo 。」 諸菩薩問佛:「何等為耐辱入道?」 chư Bồ-tát vấn Phật :「hà đẳng vi nại nhục nhập đạo ?」 佛言:「菩薩心有所念,當辱心不得令念,便辱百八罪不得勝,是為辱心入道。 Phật ngôn :「Bồ Tát tâm hữu sở niệm ,đương nhục tâm bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát tội bất đắc thắng ,thị vi nhục tâm nhập đạo 。 「轉入意,意有所念,當辱意不得令念,便辱百八罪不得勝,是為辱意入道。 「chuyển nhập ý ,ý hữu sở niệm ,đương nhục ý bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát tội bất đắc thắng ,thị vi nhục ý nhập đạo 。 「轉入識,識有所念,當辱識不得令念,便辱百八罪不得勝,是為辱識入道。 「chuyển nhập thức ,thức hữu sở niệm ,đương nhục thức bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát tội bất đắc thắng ,thị vi nhục thức nhập đạo 。 「轉入眼,眼所見好色,當辱好色不得令念,便辱百八不得勝,是為辱好色入道;眼所見中色,當辱中色不得令念,便辱百八不得勝,是為辱中色入道;眼所見惡色,當辱惡色不得令念,便辱百八不得勝,是為辱惡色入道。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc ,đương nhục hảo sắc bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục hảo sắc nhập đạo ;nhãn sở kiến trung sắc ,đương nhục trung sắc bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục trung sắc nhập đạo ;nhãn sở kiến ác sắc ,đương nhục ác sắc bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục ác sắc nhập đạo 。 「轉入耳,耳所聞好聲,當辱好聲不得令念,便辱百八不得勝,是為辱好聲入道;耳所聞中聲,當辱中聲不得令念,便辱百八不得勝,是為辱中聲入道;耳所聞惡聲,當辱惡聲不得令念,便辱百八不得勝,是為辱惡聲入道。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh ,đương nhục hảo thanh bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục hảo thanh nhập đạo ;nhĩ sở văn trung thanh ,đương nhục trung thanh bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục trung thanh nhập đạo ;nhĩ sở văn ác thanh ,đương nhục ác thanh bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục ác thanh nhập đạo 。 「轉入鼻,鼻所聞好香,當辱好香不得令念,便辱百八不得勝,是為辱好香入道;鼻所聞中香,當辱中香不得令念,便辱百八不得勝,是為辱中香入道;鼻所聞惡臭,當辱惡臭不得令念,便辱百八不得勝,是為辱惡臭入道。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương ,đương nhục hảo hương bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục hảo hương nhập đạo ;Tỳ sở văn trung hương ,đương nhục trung hương bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục trung hương nhập đạo ;Tỳ sở văn ác xú ,đương nhục ác xú bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục ác xú nhập đạo 。 「轉入口,口所得美味好語言,當辱美味好語言不得令念,便辱百八不得勝,是為辱美味好語言入道;口所得中味中語言,當辱中味中語言不得令念,便辱百八不得勝,是為辱中味中語言入道;口所得惡味惡語言不得令念,便辱百八不得勝,是為辱惡味惡語言入道。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc mỹ vị hảo ngữ ngôn ,đương nhục mỹ vị hảo ngữ ngôn bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục mỹ vị hảo ngữ ngôn nhập đạo ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn ,đương nhục trung vị trung ngữ ngôn bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục trung vị trung ngữ ngôn nhập đạo ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục ác vị ác ngữ ngôn nhập đạo 。 「轉入身,身所得好細軟可身,當辱好細軟可身不得令念,便辱百八不得勝,是為辱細軟可身入道;身所得中細軟,當辱中細軟不得令念,便辱百八不得勝,是為辱中細軟入道;身所得惡麁堅苦痛不可身,當辱惡麁堅苦痛不可身不得令念,便辱百八不得勝,是為辱惡麁堅苦痛不可身入道。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân ,đương nhục hảo tế nhuyễn khả thân bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục tế nhuyễn khả thân nhập đạo ;thân sở đắc trung tế nhuyễn ,đương nhục trung tế nhuyễn bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục trung tế nhuyễn nhập đạo ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân ,đương nhục ác thô kiên khổ thống bất khả thân bất đắc lệnh niệm ,tiện nhục bách bát bất đắc thắng ,thị vi nhục ác thô kiên khổ thống bất khả thân nhập đạo 。」 佛言:「菩薩行如是,為應菩薩忍戒行,菩薩以忍辱便得百八合道願,便得百八本信入道,便得百八出癡入慧,便得百八歡喜還滅,便得百八佛悲心,便得百八未得佛道愁。 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh như thị ,vi ưng Bồ-tát nhẫn giới hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát dĩ nhẫn nhục tiện đắc bách bát hợp đạo nguyện ,tiện đắc bách bát bổn tín nhập đạo ,tiện đắc bách bát xuất si nhập tuệ ,tiện đắc bách bát hoan hỉ hoàn diệt ,tiện đắc bách bát Phật bi tâm ,tiện đắc bách bát vị đắc Phật đạo sầu 。 「何等為佛百八悲心?何等為百八未得佛道愁?謂菩薩得佛悲心,念十方泥犁中人難得度脫。謂菩薩得佛悲心,念禽獸蜎飛蠕動難得度脫。謂菩薩得佛悲心,念薜荔中餓鬼難得度脫。謂菩薩得佛悲心,念二十八天及諸天長壽憍樂不知苦習難得度脫。謂菩薩得佛悲心,念世間帝王豪貴難得度脫。謂菩薩得佛悲心,念世間癡人不解難得度脫。謂菩薩得佛悲心,念世間人多癡難得度脫。謂菩薩得佛悲心,念十方五道一切五道一切同法難得度脫。如是菩薩為得佛悲心,便得佛愁。謂菩薩念十方五道勤苦難得度脫愁,菩薩已悲已愁百八愛復增多,如是菩薩不可用百八愛增多故不悲愁。」 「hà đẳng vi Phật bách bát bi tâm ?hà đẳng vi ách bát vị đắc Phật đạo sầu ?vị Bồ Tát đắc Phật bi tâm ,niệm thập phương Nê Lê trung nhân nan đắc độ thoát 。vị Bồ Tát đắc Phật bi tâm ,niệm cầm thú quyên phi nhuyễn động nan đắc độ thoát 。vị Bồ Tát đắc Phật bi tâm ,niệm bệ 荔trung ngạ quỷ nan đắc độ thoát 。vị Bồ Tát đắc Phật bi tâm ,niệm nhị thập bát Thiên cập chư Thiên trường thọ kiêu/kiều lạc/nhạc bất tri khổ tập nan đắc độ thoát 。vị Bồ Tát đắc Phật bi tâm ,niệm thế gian đế Vương hào quý nan đắc độ thoát 。vị Bồ Tát đắc Phật bi tâm ,niệm thế gian si nhân bất giải nan đắc độ thoát 。vị Bồ Tát đắc Phật bi tâm ,niệm thế gian nhân đa si nan đắc độ thoát 。vị Bồ Tát đắc Phật bi tâm ,niệm thập phương ngũ đạo nhất thiết ngũ đạo nhất thiết đồng pháp nan đắc độ thoát 。như thị Bồ Tát vi đắc Phật bi tâm ,tiện đắc Phật sầu 。vị Bồ Tát niệm thập phương ngũ đạo cần khổ nan đắc độ thoát sầu ,Bồ Tát dĩ bi dĩ sầu bách bát ái phục tăng đa ,như thị Bồ Tát bất khả dụng bách bát ái tăng đa cố bất bi sầu 。」 佛言:「我但用十方五道勤苦悲愁故得佛,是為菩薩未得佛百八悲,是為菩薩未得佛百八愁。」 Phật ngôn :「ngã đãn dụng thập phương ngũ đạo cần khổ bi sầu cố đắc Phật ,thị vi Bồ Tát vị đắc Phật bách bát bi ,thị vi Bồ Tát vị đắc Phật bách bát sầu 。」 佛言:「復有菩薩未得佛百八惱。」 Phật ngôn :「phục hưũ Bồ Tát vị đắc Phật bách bát não 。」 諸菩薩問佛言:「何等為菩薩百八惱?」 chư Bồ-tát vấn Phật ngôn :「hà đẳng vi Bồ Tát bách bát não ?」 佛言:「謂菩薩未得佛,見十方泥犁中人拷掠毒痛,欲往度脫不能度脫便生惱。謂菩薩未得佛,見禽獸蜎飛蠕動及人民轉相拷掠毒痛相殺,菩薩欲度不能度便生惱。謂菩薩未得佛,見薜荔餓鬼無所食,欲度脫不能度便生惱。謂菩薩未得作佛,見世間人所作惡貪婬瞋恚烹殺祠祀貪利強盜快心恣意,見是曹人死生五道苦痛無有斷絕。雖上為諸天無有別異,要五道死生苦痛,便不時得佛便生惱,便增盛百八愛行,是為菩薩未得佛百八惱。謂菩薩未得佛經要百八黠,未得佛泥洹要。」 Phật ngôn :「vị Bồ Tát vị đắc Phật ,kiến thập phương Nê Lê trung nhân khảo lược độc thống ,dục vãng độ thoát bất năng độ thoát tiện sanh não 。vị Bồ Tát vị đắc Phật ,kiến cầm thú quyên phi nhuyễn động cập nhân dân chuyển tướng khảo lược độc thống tướng sát ,Bồ Tát dục độ bất năng độ tiện sanh não 。vị Bồ Tát vị đắc Phật ,kiến bệ 荔ngạ quỷ vô sở thực/tự ,dục độ thoát bất năng độ tiện sanh não 。vị Bồ Tát vị đắc tác Phật ,kiến thế gian nhân sở tác ác tham dâm sân khuể phanh sát từ tự tham lợi cường đạo khoái tâm tứ ý ,kiến thị tào nhân tử sanh ngũ đạo khổ thống vô hữu đoạn tuyệt 。tuy thượng vi chư Thiên vô hữu biệt dị ,yếu ngũ đạo tử sanh khổ thống ,tiện bất thời đắc Phật tiện sanh não ,tiện tăng thịnh bách bát ái hạnh/hành/hàng ,thị vi Bồ Tát vị đắc Phật bách bát não 。vị Bồ Tát vị đắc Phật Kinh yếu bách bát hiệt ,vị đắc Phật nê hoàn yếu 。」 諸菩薩復問佛:「何等為百八得佛經黠?」 chư Bồ-tát phục vấn Phật :「hà đẳng vi ách bát đắc Phật Kinh hiệt ?」 佛言:「謂菩薩能自護六情百八不行,為得佛經黠。」 Phật ngôn :「vị Bồ Tát năng tự hộ lục tình bách bát bất hạnh/hành ,vi đắc Phật Kinh hiệt 。」 「何等為未得佛泥洹要?」 「hà đẳng vi vị đắc Phật nê hoàn yếu ?」 佛言:「謂菩薩未得佛,未得泥洹要。」 Phật ngôn :「vị Bồ Tát vị đắc Phật ,vị đắc nê hoàn yếu 。」 佛言:「諸菩薩當校計百八出罪要,便得入泥洹要。」 Phật ngôn :「chư Bồ-tát đương giáo kế bách bát xuất tội yếu ,tiện đắc nhập nê hoàn yếu 。」 菩薩復問佛言:「何等為出罪要便得入泥洹要?」 Bồ Tát phục vấn Phật ngôn :「hà đẳng vi xuất tội yếu tiện đắc nhập nê hoàn yếu ?」 佛言:「謂菩薩所念為罪出要當滅,滅者為得入泥洹要,一切六情百八滅,亦為入泥洹要,是為菩薩出百八罪入泥洹要,是為菩薩十校計。」 Phật ngôn :「vị Bồ Tát sở niệm vi tội xuất yếu đương diệt ,diệt giả vi đắc nhập nê hoàn yếu ,nhất thiết lục tình bách bát diệt ,diệc vi nhập nê hoàn yếu ,thị vi Bồ Tát xuất bách bát tội nhập nê hoàn yếu ,thị vi Bồ Tát thập giáo kế 。」 佛言:「菩薩復有十校計:第一、菩薩相聚會,但當校計百八當令盡,當求入慧出罪,便應菩薩法;二者、當校計菩薩百八求入空法,便出罪空法,是為菩薩百八校計出罪入道空;三者、菩薩當校計百八罪法初起空生時,當知校計滅歸空時,是為菩薩校計百八生滅,為合空以知生滅,是為菩薩諦校計;四者、菩薩當校計百八持空法解盡法。」 Phật ngôn :「Bồ Tát phục hưũ thập giáo kế :đệ nhất 、Bồ Tát tướng tụ hội ,đãn đương giáo kế bách bát đương lệnh tận ,đương cầu nhập tuệ xuất tội ,tiện ưng Bồ Tát Pháp ;nhị giả 、đương giáo kế Bồ Tát bách bát cầu nhập không pháp ,tiện xuất tội không pháp ,thị vi Bồ Tát bách bát giáo kế xuất tội nhập đạo không ;tam giả 、Bồ Tát đương giáo kế bách bát tội Pháp sơ khởi không sanh thời ,đương tri giáo kế diệt quy không thời ,thị vi Bồ Tát giáo kế bách bát sanh diệt ,vi hợp không dĩ tri sanh diệt ,thị vi Bồ Tát đế giáo kế ;tứ giả 、Bồ Tát đương giáo kế bách bát trì không pháp giải tận Pháp 。」 諸菩薩復問佛:「何等為持空法解盡法?」 chư Bồ-tát phục vấn Phật :「hà đẳng vi trì không pháp giải tận Pháp ?」 佛言:「菩薩一切知十方所有本末皆空已,知空知所有當復滅盡。菩薩知盡以為諦,即不復貪百八。不復行著欲,菩薩能自解當知盡,是為菩薩校計持空法解盡法,是為菩薩校計百八解盡應法。 Phật ngôn :「Bồ Tát nhất thiết tri thập phương sở hữu bản mạt giai không dĩ ,tri không tri sở hữu đương phục diệt tận 。Bồ Tát tri tận dĩ vi đế ,tức bất phục tham bách bát 。bất phục hạnh/hành/hàng trước/trứ dục ,Bồ Tát năng tự giải đương tri tận ,thị vi Bồ Tát giáo kế trì không pháp giải tận Pháp ,thị vi Bồ Tát giáo kế bách bát giải tận ưng Pháp 。 「五者、菩薩當校計百八盡法不復生,已知不復生,是為菩薩校計盡法不復生已知不復生法;六者、菩薩當校計百八盡,當得泥洹長生不復滅不死,菩薩得是校計自知苦,是為菩薩法知泥洹樂校計法;七者、菩薩當校計知百八盡泥洹念,是為菩薩知泥洹校計相念;八者、菩薩當校計百八滅盡捨相念不復念,是為菩薩百八捨相念不復念校計;九者、菩薩當校計所念不盡便生雜相念,以知雜相念,當校計泥洹無所有,何以故復有雜相念當復滅,是為菩薩知雜相念校計;十者、菩薩當校計自知滅無所有,長受泥洹相,泥洹長生不復滅,是為菩薩校計受泥洹相。是為菩薩十校計。」 「ngũ giả 、Bồ Tát đương giáo kế bách bát tận Pháp bất phục sanh ,dĩ tri bất phục sanh ,thị vi Bồ Tát giáo kế tận Pháp bất phục sanh dĩ tri bất phục sanh Pháp ;lục giả 、Bồ Tát đương giáo kế bách bát tận ,đương đắc nê hoàn trường/trưởng sanh bất phục diệt bất tử ,Bồ Tát đắc thị giáo kế tự tri khổ ,thị vi Bồ Tát Pháp tri nê hoàn lạc/nhạc giáo kế Pháp ;thất giả 、Bồ Tát đương giáo kế tri bách bát tận nê hoàn niệm ,thị vi Bồ Tát tri nê hoàn giáo kế tướng niệm ;bát giả 、Bồ Tát đương giáo kế bách bát diệt tận xả tướng niệm bất phục niệm ,thị vi Bồ Tát bách bát xả tướng niệm bất phục niệm giáo kế ;cửu giả 、Bồ Tát đương giáo kế sở niệm bất tận tiện sanh tạp tướng niệm ,dĩ tri tạp tướng niệm ,đương giáo kế nê hoàn vô sở hữu ,hà dĩ cố phục hưũ tạp tướng niệm đương phục diệt ,thị vi Bồ Tát tri tạp tướng niệm giáo kế ;thập giả 、Bồ Tát đương giáo kế tự tri diệt vô sở hữu ,trường/trưởng thọ/thụ nê hoàn tướng ,nê hoàn trường/trưởng sanh bất phục diệt ,thị vi Bồ Tát giáo kế thọ/thụ nê hoàn tướng 。thị vi Bồ Tát thập giáo kế 。」 佛言:「菩薩復有十校計。」 Phật ngôn :「Bồ Tát phục hưũ thập giáo kế 。」 諸菩薩問佛:「何等為菩薩十校計?」 chư Bồ-tát vấn Phật :「hà đẳng vi Bồ Tát thập giáo kế ?」 佛言:「一者、菩薩自知百八罪,亦當為十方人說百八罪,亦當為人說十方生死五道苦痛,常當為十方人說萬物成敗本末生死無所有,是為菩薩一校計;二者、菩薩當校計十方成敗牽證用示人,是為菩薩牽證校計解人法;三者、菩薩當校計十方人所有皆坐貪故著,以貪著皆為癡,菩薩常當為人解貪著解人癡,菩薩亦當持貪癡還自況,我未知菩薩道時貪癡亦劇,是菩薩得是校計;常當慈心解人貪癡,是為菩薩校計;四者、菩薩常當校計百八牽十方癡人作證。」 Phật ngôn :「nhất giả 、Bồ Tát tự tri bách bát tội ,diệc đương vi thập phương nhân thuyết bách bát tội ,diệc đương vi nhân thuyết thập phương sanh tử ngũ đạo khổ thống ,thường đương vi thập phương nhân thuyết vạn vật thành bại bản mạt sanh tử vô sở hữu ,thị vi Bồ Tát nhất giáo kế ;nhị giả 、Bồ Tát đương giáo kế thập phương thành bại khiên chứng dụng thị nhân ,thị vi Bồ Tát khiên chứng giáo kế giải nhân pháp ;tam giả 、Bồ Tát đương giáo kế thập phương nhân sở hữu giai tọa tham cố trước/trứ ,dĩ tham trước giai vi si ,Bồ Tát thường đương vi nhân giải tham trước giải nhân si ,Bồ Tát diệc đương trì tham si hoàn tự huống ,ngã vị tri Bồ Tát đạo thời tham si diệc kịch ,thị Bồ Tát đắc thị giáo kế ;thường đương từ tâm giải nhân tham si ,thị vi Bồ Tát giáo kế ;tứ giả 、Bồ Tát thường đương giáo kế bách bát khiên thập phương si nhân tác chứng 。」 諸菩薩復問佛:「何等為牽十方癡人作證?」 chư Bồ-tát phục vấn Phật :「hà đẳng vi khiên thập phương si nhân tác chứng ?」 佛言:「十方人所念皆坐百八癡,故菩薩去百八乃為不癡。菩薩失行百八行便為癡,常當牽十方癡人作證不得失行,是為菩薩校計法。 Phật ngôn :「thập phương nhân sở niệm giai tọa bách bát si ,cố Bồ Tát khứ bách bát nãi vi bất si 。Bồ Tát thất hạnh/hành/hàng bách bát hạnh/hành/hàng tiện vi si ,thường đương khiên thập phương si nhân tác chứng bất đắc thất hạnh/hành/hàng ,thị vi Bồ Tát giáo kế Pháp 。 「五者、菩薩當復校計百八牽十方阿羅漢作證者。」 「ngũ giả 、Bồ Tát đương phục giáo kế bách bát khiên thập phương A-la-hán tác chứng giả 。」 諸菩薩言:「復校計百八牽阿羅漢作證云何?」 chư Bồ-tát ngôn :「phục giáo kế bách bát khiên A-la-hán tác chứng vân hà ?」 佛言:「菩薩失行但坐貪著,故當牽阿羅漢泥洹去無所有。我何為所念失行?何為當坐是苦所念?牽阿羅漢泥洹常作證,是為菩薩校計法。 Phật ngôn :「Bồ Tát thất hạnh/hành/hàng đãn tọa tham trước ,cố đương khiên A-la-hán nê hoàn khứ vô sở hữu 。ngã hà vi sở niệm thất hạnh/hành/hàng ?hà vi đương tọa thị khổ sở niệm ?khiên A-la-hán nê hoàn thường tác chứng ,thị vi Bồ Tát giáo kế Pháp 。 「六者、若復失行,當校計百八牽辟支佛泥洹無所有作證,是為菩薩校計法;七者、菩薩若失行,當復校計百八無所有,當牽十方過去佛泥洹無所有,十方過去佛皆我師,皆取泥洹去,我何為失行行在世間?菩薩已牽證便還攝行,是為菩薩牽證校計法;八者、菩薩復失行,當復牽現在十方佛亦當泥洹去,常當牽自證,已自證當即還行,是為菩薩百八牽證還行校計法;九者、菩薩當校計百八復失行。」 「lục giả 、nhược phục thất hạnh/hành/hàng ,đương giáo kế bách bát khiên Bích Chi Phật nê hoàn vô sở hữu tác chứng ,thị vi Bồ Tát giáo kế Pháp ;thất giả 、Bồ Tát nhược/nhã thất hạnh/hành/hàng ,đương phục giáo kế bách bát vô sở hữu ,đương khiên thập phương quá khứ Phật nê hoàn vô sở hữu ,thập phương quá khứ Phật giai ngã sư ,giai thủ nê hoàn khứ ,ngã hà vi thất hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng tại thế gian ?Bồ Tát dĩ khiên chứng tiện hoàn nhiếp hạnh/hành/hàng ,thị vi Bồ Tát khiên chứng giáo kế Pháp ;bát giả 、Bồ Tát phục thất hạnh/hành/hàng ,đương phục khiên hiện tại thập phương Phật diệc đương nê hoàn khứ ,thường đương khiên tự chứng ,dĩ tự chứng đương tức hoàn hạnh/hành/hàng ,thị vi Bồ Tát bách bát khiên chứng hoàn hạnh/hành/hàng giáo kế Pháp ;cửu giả 、Bồ Tát đương giáo kế bách bát phục thất hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「我今作釋迦文佛,我所主天地帝王人民皆屬我,自在飛行大威神,我要般泥洹去歸無所有,常當牽我作證,常當堅意求佛,持我作證意不轉,轉者為失行,便墮盛百八愛行中,是為菩薩校計。 Phật ngôn :「ngã kim tác Thích Ca văn Phật ,ngã sở chủ Thiên địa đế Vương nhân dân giai chúc ngã ,tự tại phi hạnh/hành/hàng Đại uy thần ,ngã yếu ba/bát nê hoàn khứ quy vô sở hữu ,thường đương khiên ngã tác chứng ,thường đương kiên ý cầu Phật ,trì ngã tác chứng ý bất chuyển ,chuyển giả vi thất hạnh/hành/hàng ,tiện đọa thịnh bách bát ái hạnh/hành/hàng trung ,thị vi Bồ Tát giáo kế 。 「十者、菩薩常當盡力却貪,令不得受求,受求者為不應菩薩,菩薩諦求分別思惟我所校計,是為菩薩五十校計。」 「thập giả 、Bồ Tát thường đương tận lực khước tham ,lệnh bất đắc thọ/thụ cầu ,thọ/thụ cầu giả vi ất ưng Bồ Tát ,Bồ Tát đế cầu phân biệt tư tánh ngã sở giáo kế ,thị vi ồ Tát ngũ thập giáo kế 。」 佛言:「諸菩薩行安般守意常苦失行,無有不失行。」 Phật ngôn :「chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng   An-ban thủ ý thường khổ thất hạnh/hành/hàng ,vô hữu bất thất hạnh/hành/hàng 。」 時諸菩薩問佛:「何以故?我曹作菩薩常苦失行。」 thời chư Bồ-tát vấn Phật :「hà dĩ cố ?ngã tào tác Bồ Tát thường khổ thất hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「菩薩不厭生死苦習故,不自覺生死習故,不諦知生死盡無所有,不諦知有佛泥洹道故。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bất yếm sanh tử khổ tập cố ,bất tự giác sanh tử tập cố ,bất đế tri sanh tử tận vô sở hữu ,bất đế tri hữu Phật nê hoàn đạo cố 。」 佛言:「諸菩薩不可自用作菩薩道故貢高勝十方人。」 Phật ngôn :「chư Bồ-tát bất khả tự dụng tác Bồ Tát đạo cố cống cao thắng thập phương nhân 。」 佛言:「未得佛生死苦習未與盡合未與道合,常有身體苦痛,亦有寒熱苦,亦有飢渴苦惱不能斷,如是菩薩未可自怙其善。」 Phật ngôn :「vị đắc Phật sanh tử khổ tập vị dữ tận hợp vị dữ đạo hợp ,thường hữu thân thể khổ thống ,diệc hữu hàn nhiệt khổ ,diệc hữu cơ khát khổ não bất năng đoạn ,như thị Bồ Tát vị khả tự hỗ kỳ thiện 。」 佛言:「我未得佛時,自謂智慧無能及者,自謂知禪無能及者,自謂知細微滅心無有及者。」佛言:「我已立身作釋迦文佛,還自校計作菩薩時所知。譬如一菩薩智,今已作佛有所知;譬如十方佛國中,所有萬物菩薩。」佛言:「十方佛所有菩薩智慧,未能得一方佛一小塵智。」 Phật ngôn :「ngã vị đắc Phật thời ,tự vị trí tuệ vô năng cập giả ,tự vị tri Thiền vô năng cập giả ,tự vị tri tế vi diệt tâm vô hữu cập giả 。」Phật ngôn :「ngã dĩ lập thân tác Thích Ca văn Phật ,hoàn tự giáo kế tác Bồ Tát thời sở tri 。thí như nhất Bồ Tát trí ,kim dĩ tác Phật hữu sở tri ;thí như thập phương Phật quốc trung ,sở hữu vạn vật Bồ Tát 。」Phật ngôn :「thập phương Phật sở hữu Bồ Tát trí tuệ ,vị năng đắc nhất phương Phật nhất tiểu trần trí 。」 菩薩即稽首問佛言:「我曹癡,何以多不能及佛一塵智?」 Bồ Tát tức khể thủ vấn Phật ngôn :「ngã tào si ,hà dĩ đa bất năng cập Phật nhất trần trí ?」 佛言:「用汝不厭生死苦習故,不早取佛故,不知細微意故,不知滅本斷根故。汝曹盡力精進行,亦當知十方佛智慧。」 Phật ngôn :「dụng nhữ bất yếm sanh tử khổ tập cố ,bất tảo thủ Phật cố ,bất tri tế vi ý cố ,bất tri diệt bổn đoạn căn cố 。nhữ tào tận lực tinh tấn hạnh/hành/hàng ,diệc đương tri thập phương Phật trí tuệ 。」 諸菩薩問佛:「我何因緣生死多如是?」 chư Bồ-tát vấn Phật :「ngã hà nhân duyên sanh tử đa như thị ?」 佛言:「汝曹不諦行安般守意三十七品經十二問三向中微意,不知分別校計生死百八中細微意,故使生死多、難得佛。」 Phật ngôn :「nhữ tào bất đế hạnh/hành/hàng   An-ban thủ ý tam thập thất phẩm Kinh thập nhị vấn tam hướng trung vi ý ,bất tri phân biệt giáo kế sanh tử bách bát trung tế vi ý ,cố sử sanh tử đa 、nan đắc Phật 。」 佛言:「汝心未起時,中有五百四十百八愛行。心轉作意,中有五百四十百八愛行。 Phật ngôn :「nhữ tâm vị khởi thời ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng 。tâm chuyển tác ý ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng 。 「意轉作識,中有五百四十百八愛行。 「ý chuyển tác thức ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng 。 「轉入眼,眼所見好色,中有五百四十百八愛行;眼所見中色,中有五百四十百八愛行;眼所見惡色,中有五百四十百八愛行。 「chuyển nhập nhãn ,nhãn sở kiến hảo sắc ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng ;nhãn sở kiến trung sắc ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng ;nhãn sở kiến ác sắc ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng 。 「轉入耳,耳所聞好聲,中有五百四十百八愛行;耳所聞中聲,中有五百四十百八愛行;耳所聞惡聲,中有五百四十百八愛行。 「chuyển nhập nhĩ ,nhĩ sở văn hảo thanh ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng ;nhĩ sở văn trung thanh ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng ;nhĩ sở văn ác thanh ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng 。 「轉入鼻,鼻所聞好香,中有五百四十百八愛行;鼻所聞中香,中有五百四十百八愛行;鼻所聞惡臭,中有五百四十百八愛行。 「chuyển nhập Tỳ ,Tỳ sở văn hảo hương ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng ;Tỳ sở văn trung hương ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng ;Tỳ sở văn ác xú ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng 。 「轉入口,口所得好味好語言,中有五百四十百八愛行;口所得中味中語言,中有五百四十百八愛行;口所得惡味惡語言,中有五百四十百八愛行。 「chuyển nhập khẩu ,khẩu sở đắc hảo vị hảo ngữ ngôn ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng ;khẩu sở đắc trung vị trung ngữ ngôn ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng ;khẩu sở đắc ác vị ác ngữ ngôn ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng 。 「轉入身,身所得好細軟可身,中有五百四十百八愛行;身所得中細軟,中有五百四十百八愛行;身所得惡麁堅苦痛不可身,中有五百四十百八愛行。」 「chuyển nhập thân ,thân sở đắc hảo tế nhuyễn khả thân ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng ;thân sở đắc trung tế nhuyễn ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng ;thân sở đắc ác thô kiên khổ thống bất khả thân ,trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「一心中有五百四十百八愛行,五百四十百八愛行中,一愛者當受一生死,一愛者當受一身,如是不盡五百四十為受五百四十生死身。意亦爾、識亦爾,好色亦爾、中色亦爾、惡色亦爾,好聲亦爾、中聲亦爾、惡聲亦爾,好香亦爾、中香亦爾、惡臭亦爾,美味好語言亦爾、中味中語言亦爾、惡味惡語言亦爾,好細軟可身亦爾、中細軟亦爾、惡麁堅苦痛不可身亦爾。」 Phật ngôn :「nhất tâm trung hữu ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng ,ngũ bách tứ thập bách bát ái hạnh/hành/hàng trung ,nhất ái giả đương thọ/thụ nhất sanh tử ,nhất ái giả đương thọ/thụ nhất thân ,như thị bất tận ngũ bách tứ thập vi thọ/thụ ngũ bách tứ thập sanh tử thân 。ý diệc nhĩ 、thức diệc nhĩ ,hảo sắc diệc nhĩ 、trung sắc diệc nhĩ 、ác sắc diệc nhĩ ,hảo thanh diệc nhĩ 、trung thanh diệc nhĩ 、ác thanh diệc nhĩ ,hảo hương diệc nhĩ 、trung hương diệc nhĩ 、ác xú diệc nhĩ ,mỹ vị hảo ngữ ngôn diệc nhĩ 、trung vị trung ngữ ngôn diệc nhĩ 、ác vị ác ngữ ngôn diệc nhĩ ,hảo tế nhuyễn khả thân diệc nhĩ 、trung tế nhuyễn diệc nhĩ 、ác thô kiên khổ thống bất khả thân diệc nhĩ 。」 佛問諸菩薩:「寧知是不?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「ninh tri thị bất ?」 諸菩薩言:「聞佛說皆知。」 chư Bồ-tát ngôn :「văn Phật thuyết giai tri 。」 佛言諸菩薩:「汝曹寧信有是無?」 Phật ngôn chư Bồ-tát :「nhữ tào ninh tín hữu thị vô ?」 諸菩薩言:「信有是。眾不疑,但不解。」 chư Bồ-tát ngôn :「tín hữu thị 。chúng bất nghi ,đãn bất giải 。」 佛問諸菩薩;「汝曹發起來至我所,寧知汝意中幾轉?汝聞我造說經以來,知汝意幾轉?」 Phật vấn chư Bồ-tát ;「nhữ tào phát khởi lai chí ngã sở ,ninh tri nhữ ý trung kỷ chuyển ?nhữ văn ngã tạo thuyết Kinh dĩ lai ,tri nhữ ý kỷ chuyển ?」 諸菩薩報佛言:「不知幾轉。」 chư Bồ-tát báo Phật ngôn :「bất tri kỷ chuyển 。」 佛問諸菩薩:「何以故不知幾轉?」 Phật vấn chư Bồ-tát :「hà dĩ cố bất tri kỷ chuyển ?」 諸菩薩言:「我聞佛說經,歡喜不知覺幾轉。」 chư Bồ-tát ngôn :「ngã văn Phật thuyết Kinh ,hoan hỉ bất tri giác kỷ chuyển 。」 佛言:「汝曹來至今不覺意轉墮生死,譬如是摩竭國中塵不知多少。菩薩但坐失行,不自知覺生死多少,是故不即時得佛。」諸菩薩各各稽首歡喜受行。 Phật ngôn :「nhữ tào lai chí kim bất giác ý chuyển đọa sanh tử ,thí như thị ma kiệt quốc trung trần bất tri đa thiểu 。Bồ Tát đãn tọa thất hạnh/hành/hàng ,bất tự tri giác sanh tử đa thiểu ,thị cố bất tức thời đắc Phật 。」chư Bồ-tát các các khể thủ hoan hỉ thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。 諸菩薩各各稽首言:「未聞佛五十校計時,自用不失行,聞佛解五十校計,自知失行。」 chư Bồ-tát các các khể thủ ngôn :「vị văn Phật ngũ thập giáo kế thời ,tự dụng bất thất hạnh/hành/hàng ,văn Phật giải ngũ thập giáo kế ,tự tri thất hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「汝亦失行,亦不失行。」 Phật ngôn :「nhữ diệc thất hạnh/hành/hàng ,diệc bất thất hạnh/hành/hàng 。」 菩薩復問:「何以失行,亦不失行?」 Bồ Tát phục vấn :「hà dĩ thất hạnh/hành/hàng ,diệc bất thất hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「汝至十方佛前自貢高自譽言,我解無有是五十校計罪,便墮罪失行,是為亦失行。」 Phật ngôn :「nhữ chí thập phương Phật tiền tự cống cao tự dự ngôn ,ngã giải vô hữu thị ngũ thập giáo kế tội ,tiện đọa tội thất hạnh/hành/hàng ,thị vi diệc thất hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「不失行者,菩薩至十方佛前,常當自慚,身體自慚、生死自慚,生墮罪不能校計知,常持五十校計還自慚,是為菩薩不失行,不自慚者常失行。」 Phật ngôn :「bất thất hành giả ,Bồ Tát chí thập phương Phật tiền ,thường đương tự tàm ,thân thể tự tàm 、sanh tử tự tàm ,sanh đọa tội bất năng giáo kế tri ,thường trì ngũ thập giáo kế hoàn tự tàm ,thị vi Bồ Tát bất thất hạnh/hành/hàng ,bất tự tàm giả thường thất hạnh/hành/hàng 。」 佛說如是。諸菩薩各各自慚,各各自悔,各各自念:「滅盡非常苦空非身。」 Phật thuyết như thị 。chư Bồ-tát các các tự tàm ,các các tự hối ,các các tự niệm :「diệt tận phi thường khổ không phi thân 。」 諸菩薩聞經皆大歡喜,前為佛作禮,頭面著佛足,受行而去。 chư Bồ-tát văn Kinh giai đại hoan hỉ ,tiền vi Phật tác lễ ,đầu diện trước/trứ Phật túc ,thọ/thụ hạnh/hành/hàng nhi khứ 。 大集經卷第六十 Đại Tập Kinh quyển đệ lục thập * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:41:02 2018 ============================================================