TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:19:19 2018 ============================================================ No. 384 No. 384 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經卷第一 Bồ-Tát Tòng Đâu Thuật Thiên Hàng Thần Mẫu Thai Thuyết Quảng Phổ Kinh quyển đệ nhất 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch 天宮品第一 Thiên cung phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在伽毘羅婆兜釋翅授城北雙樹間,欲捨身壽入涅槃。二月八日夜半,躬自襞僧伽梨、欝多羅僧、安陀羅跋薩各三牒敷金棺裏,襯身臥上脚脚相累。以鉢錫杖手付阿難;八大國王皆持五百張白(疊*毛)栴檀木榓,盡內金棺裏,以五百張(疊*毛)纏裹金棺,復五百乘車載香蘇油以灌白(疊*毛)。爾時,大梵天王將諸梵眾在右面立,釋提桓因將忉利諸天在左面立,彌勒菩薩摩訶薩及十方諸神通菩薩當前立。爾時,世尊欲入金剛三昧,碎身舍利。「善哉!不思議法,於娑婆世界轉此真實法。」爾時,世尊作是念已,十方世界皆六返震動。 nhất thời Phật tại già Tỳ-la Bà đâu Thích-sí thọ/thụ thành Bắc song thụ gian ,dục xả thân thọ nhập Niết Bàn 。nhị nguyệt bát nhật dạ bán ,cung tự bích tăng già lê 、uất Ta-la tăng 、an Đà-la bạt tát các tam điệp phu kim quan lý ,sấn thân ngọa thượng cước cước tướng luy 。dĩ bát tích trượng thủ phó A-nan ;bát đại Quốc Vương giai trì ngũ bách trương bạch (điệp *mao )chiên đàn mộc 榓,tận nội kim quan lý ,dĩ ngũ bách trương (điệp *mao )triền khoả kim quan ,phục ngũ bách thừa xa tái hương tô du dĩ quán bạch (điệp *mao )。nhĩ thời ,Đại phạm Thiên Vương tướng chư phạm chúng tại hữu diện lập ,Thích-đề-hoàn-nhân tướng Đao Lợi chư Thiên tại tả diện lập ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát cập thập phương chư thần thông Bồ Tát đương tiền lập 。nhĩ thời ,Thế Tôn dục nhập Kim Cương tam muội ,toái thân xá lợi 。「Thiện tai !bất tư nghị Pháp ,ư Ta Bà thế giới chuyển thử chân thật Pháp 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tác thị niệm dĩ ,thập phương thế giới giai lục phản chấn động 。 爾時,世尊從金棺裏出金色臂,即問阿難:「迦葉比丘今來至不?」對曰:「未至。」世尊重問:「牛呞比丘來至未耶?」對曰:「於彼天上般涅槃,三衣鉢至。」佛告四眾:「吾今永取滅度。」即復撿(疊*毛)入金棺裏,寂然不語;如是再三出手須臾。佛問阿難及諸四眾、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,八大國王,天、龍、鬼、神、阿修羅、迦留羅、緊陀羅、摩睺羅伽、乾闥婆、人與非人:「云何?阿難!吾前後所出方等大乘摩訶行經,汝悉得不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tùng kim quan lý xuất kim sắc tý ,tức vấn A-nan :「Ca-diếp Tỳ-kheo kim lai chí bất ?」đối viết :「vị chí 。」thế tôn trọng vấn :「ngưu thi Tỳ-kheo lai chí vị da ?」đối viết :「ư bỉ Thiên thượng Bát Niết Bàn ,tam y bát chí 。」Phật cáo Tứ Chúng :「ngô kim vĩnh thủ diệt độ 。」tức phục kiểm (điệp *mao )nhập kim quan lý ,tịch nhiên bất ngữ ;như thị tái tam xuất thủ tu du 。Phật vấn A-nan cập chư Tứ Chúng 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,bát đại Quốc Vương ,Thiên 、long 、quỷ 、Thần 、A-tu-la 、Ca lưu la 、khẩn Đà-la 、Ma hầu la già 、Càn-thát-bà 、nhân dữ phi nhân :「vân hà ?A-nan !ngô tiền hậu sở xuất phương đẳng Đại-Thừa Ma-ha hạnh/hành/hàng Kinh ,nhữ tất đắc bất ?」 對曰:「唯佛知之!」如是再三。 đối viết :「duy Phật tri chi !」như thị tái tam 。 佛告阿難:「吾於忉利天宮與母摩耶說法,汝亦知不?」 Phật cáo A-nan :「ngô ư Đao Lợi Thiên cung dữ mẫu Ma Da thuyết Pháp ,nhữ diệc tri bất ?」 對曰:「不知。」 đối viết :「bất tri 。」 「云何?阿難!吾於龍宮與龍說法,無數億千諸龍子等皆令得道,留全身舍利百三十丈,汝亦知不?」 「vân hà ?A-nan !ngô ư long cung dữ long thuyết Pháp ,vô số ức thiên chư long tử đẳng giai lệnh đắc đạo ,lưu toàn thân xá lợi bách tam thập trượng ,nhữ diệc tri bất ?」 對曰:「不知。」 đối viết :「bất tri 。」 「云何?阿難!吾處母胎十月,與諸菩薩說不退轉難有之法不思議行,汝復知耶?」 「vân hà ?A-nan !ngô xứ/xử mẫu thai thập nguyệt ,dữ chư Bồ-tát thuyết Bất-thoái-chuyển nạn/nan hữu chi Pháp bất tư nghị hạnh/hành/hàng ,nhữ phục tri da ?」 對曰:「不知。」 đối viết :「bất tri 。」 佛告阿難:「諦聽,諦聽!善思念之!吾今與汝一一分別菩薩大士難有之行。」 Phật cáo A-nan :「đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !ngô kim dữ nhữ nhất nhất phân biệt Bồ-tát đại-sĩ nạn/nan hữu chi hạnh/hành/hàng 。」 阿難白佛言:「願樂欲聞。」 A-nan bạch Phật ngôn :「nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告阿難:「去此東南方一億一萬一千六十二恒河沙剎,彼有世界名曰思樂,佛名香焰如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,於彼現般涅槃而來至忉利天宮。經歷無數阿僧祇劫,三十六返作大梵天王,三十六返作帝釋身,三十六返作轉輪王,所度眾生無墮二乘及諸惡趣。何以故?皆是諸佛神智所感。云何?阿難!如來世尊有胎分耶?無胎分耶?」 Phật cáo A-nan :「khứ thử Đông Nam phương nhất ức nhất vạn nhất thiên lục thập nhị Hằng hà sa sát ,bỉ hữu thế giới danh viết tư lạc/nhạc ,Phật danh hương diệm Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,ư bỉ hiện Bát Niết Bàn nhi lai chí Đao Lợi Thiên cung 。kinh lịch vô số a-tăng-kì kiếp ,tam thập lục phản tác Đại phạm Thiên Vương ,tam thập lục phản tác Đế Thích thân ,tam thập lục phản tác Chuyển luân Vương ,sở độ chúng sanh vô đọa nhị thừa cập chư ác thú 。hà dĩ cố ?giai thị chư Phật thần trí sở cảm 。vân hà ?A-nan !Như Lai Thế Tôn hữu thai phần da ?vô thai phần da ?」 阿難白佛:「如來之身無有胎分也!」 A-nan bạch Phật :「Như Lai chi thân vô hữu thai phần dã !」 佛告阿難:「若如來無胎分者,云何如來十月處胎教化說法?」 Phật cáo A-nan :「nhược như lai vô thai phần giả ,vân hà Như Lai thập nguyệt xứ thai giáo hóa thuyết Pháp ?」 阿難白佛:「有胎分者此亦虛寂,無胎分者亦復虛寂。」 A-nan bạch Phật :「hữu thai phần giả thử diệc hư tịch ,vô thai phần giả diệc phục hư tịch 。」 爾時世尊即以神足,現母摩耶身中坐臥經行,敷大高座縱廣八十由旬,金銀梯梐,天繒、天蓋懸處虛空,作唱妓樂不可稱計。復以神足東方去此娑呵世界萬八千土,菩薩大士皆來雲集;南方、西方、北方、四維亦爾。復有下方六十二億剎土,諸神通菩薩亦來大會;上方七十二億空界菩薩,亦來雲集入胎舍中。 nhĩ thời Thế Tôn tức dĩ thần túc ,hiện mẫu Ma Da thân trung tọa ngọa kinh hành ,phu đại cao tọa túng quảng bát thập do-tuần ,kim ngân thê bệ ,Thiên tăng 、thiên cái huyền xứ/xử hư không ,tác xướng kĩ lạc/nhạc bất khả xưng kế 。phục dĩ thần túc Đông phương khứ thử sa ha thế giới vạn bát thiên độ ,Bồ-tát đại-sĩ giai lai vân tập ;Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、tứ duy diệc nhĩ 。phục hưũ hạ phương lục thập nhị ức sát độ ,chư thần thông Bồ Tát diệc lai đại hội ;thượng phương thất thập nhị ức không giới Bồ Tát ,diệc lai vân tập nhập thai xá trung 。 爾時,文殊師利菩薩,即從坐起白世尊曰:「此諸菩薩大士雲集,欲聽世尊不思議法,諸三昧門、陀憐尼門、一相三昧、聞空三昧、道性三昧、真實三昧、虛空王三昧、逝習緒三昧、受性三昧、行跡三昧、降魔三昧、除穢污三昧,如是三昧億千那由他。如今如來,入何三昧居於胎舍,與諸大士說不思議法?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ,tức tùng tọa khởi bạch Thế Tôn viết :「thử chư Bồ-tát đại-sĩ vân tập ,dục thính Thế Tôn bất tư nghị Pháp ,chư tam muội môn 、đà liên ni môn 、nhất tướng tam muội 、văn không tam-muội 、đạo tánh tam muội 、chân thật tam muội 、hư không vương tam muội 、thệ tập tự tam muội 、thọ/thụ tánh tam muội 、hạnh/hành/hàng tích tam muội 、hàng ma tam muội 、trừ uế ô tam muội ,như thị tam muội ức thiên na-do-tha 。như kim Như Lai ,nhập hà tam muội cư ư thai xá ,dữ chư đại sĩ thuyết bất tư nghị Pháp ?」 佛告文殊:「汝今觀察,一住、二住乃至十住、一生補處,諸方菩薩各當其位勿相雜錯。所以者何?吾今欲與諸大士說不思議法。今此大眾清淨無雜,寄生枝葉亦無穢惡。」 Phật cáo Văn Thù :「nhữ kim quan sát ,Nhất Trụ 、nhị trụ/trú nãi chí thập trụ 、Nhất-sanh-bổ-xứ ,chư phương Bồ Tát các đương kỳ vị vật tướng tạp thác/thố 。sở dĩ giả hà ?ngô kim dục dữ chư đại sĩ thuyết bất tư nghị Pháp 。kim thử Đại chúng thanh tịnh vô tạp ,kí sanh chi diệp diệc vô uế ác 。」 爾時世尊以清淨音,即說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn dĩ thanh tịnh âm ,tức thuyết tụng viết : 「昔來無數劫, 「tích lai vô số kiếp , 成佛身無數; thành Phật thân vô số ; 今復入胎舍, kim phục nhập thai xá , 欲度諸眾生。 dục độ chư chúng sanh 。 身淨無惡行, thân tịnh vô ác hạnh/hành/hàng , 口行無虛妄, khẩu hạnh/hành/hàng vô hư vọng , 意行常慈悲, ý hạnh/hành/hàng thường từ bi , 清淨菩薩道。 thanh tịnh Bồ Tát đạo 。 愍彼眾生類, mẫn bỉ chúng sanh loại , 恒處四駛河; hằng xứ/xử tứ sử hà ; 計常及斷滅, kế thường cập đoạn điệt , 迴向菩提道。 hồi hướng Bồ-đề đạo 。 勤苦獲此身, cần khổ hoạch thử thân , 勿興穢污想; vật hưng uế ô tưởng ; 計身如丘墓, kế thân như khâu mộ , 野干之所伺。 dã can chi sở tý 。 愚者深染著, ngu giả thâm nhiễm trước , 耽愛不能捨; đam ái bất năng xả ; 此身無反復, thử thân vô phản phục , 晝夜欲唼(口*束)。 trú dạ dục tiếp (khẩu *thúc )。 九苦為關楗, cửu khổ vi quan 楗, 如畫瓶盛糞; như họa bình thịnh phẩn ; 欲渴之所逼, dục khát chi sở bức , 何為生苦惱? hà vi sanh khổ não ? 如海吞眾流, như hải thôn chúng lưu , 愚者以為寶。 ngu giả dĩ vi bảo 。 身非金剛數, thân phi Kim cương số , 莫為眾惡行, mạc vi chúng ác hành , 受身要當殞, thọ/thụ thân yếu đương vẫn , 何不速行道? hà bất tốc hành đạo ? 若人壽億劫, nhược/nhã nhân thọ ức kiếp , 彼亦應捨欲, bỉ diệc ưng xả dục , 況壽不滿百, huống thọ bất mãn bách , 何不知止足? hà bất tri chỉ túc ? 愚者恒自稱, ngu giả hằng tự xưng , 宿福獲此身, tú phước hoạch thử thân , 應當快自恣, ứng đương khoái Tự Tứ , 未樂便當終, vị lạc/nhạc tiện đương chung , 此欲無牢固, thử dục vô lao cố , 非智而能守。 phi trí nhi năng thủ 。 夫人欲捨欲, phu nhân dục xả dục , 十慧無想觀; thập tuệ vô tưởng quán ; 欲非真實法, dục phi chân thật Pháp , 起滅如水泡。 khởi diệt như thủy phao 。 幻師之所造, huyễn sư chi sở tạo , 變現若干像; biến hiện nhược can tượng ; 愚者謂為實, ngu giả vị vi thật , 求實無所得。 cầu thật vô sở đắc 。 空性本自空, không tánh bổn tự không , 終始無起滅; chung thủy vô khởi diệt ; 分別無想定, phân biệt vô tưởng định , 能盡眾生漏。 năng tận chúng sanh lậu 。 文殊汝今知! Văn Thù nhữ kim tri ! 十方無漏會; thập phương vô lậu hội ; 我入琉璃定, ngã nhập lưu ly định , 廣演方等法。 quảng diễn phương đẳng Pháp 。 十方恒沙佛, thập phương hằng sa Phật , 如我說無異, như ngã thuyết vô dị , 愍此群萌類, mẫn thử quần manh loại , 永處焰火舍, vĩnh xứ/xử diệm hỏa xá , 捨胎復受胎, xả thai phục thụ thai , 往彼復來此; vãng bỉ phục lai thử ; 十方諸菩薩, thập phương chư Bồ-tát , 積行恒河劫, tích hạnh/hành/hàng hằng hà kiếp , 雖處娑婆界, tuy xứ/xử Ta-bà giới , 五苦五惱劫。 ngũ khổ ngũ não kiếp 。 如我十方界, như ngã thập phương giới , 方比於此土, phương bỉ ư thử độ , 周旋五道中, chu toàn ngũ đạo trung , 受罪此最劇。 thọ/thụ tội thử tối kịch 。 解空無定相, giải không vô định tướng , 亦復無本際, diệc phục vô bản tế , 究竟一相義, cứu cánh nhất tướng nghĩa , 性自本虛寂, tánh tự bổn hư tịch , 常想無起滅, thường tưởng vô khởi diệt , 有餘及無餘。 hữu dư cập vô dư 。 昔我弘誓願, tích ngã hoằng thệ nguyện , 遍受五道胎; biến thọ/thụ ngũ đạo thai ; 化、濕、卵、胎中, hóa 、thấp 、noãn 、thai trung , 亦說難有法。 diệc thuyết nạn/nan hữu pháp 。 染著五陰者, nhiễm trước ngũ uẩn giả , 與說無所有; dữ thuyết vô sở hữu ; 十二牽連法, thập nhị khiên liên Pháp , 癡行生死本。 si hạnh/hành/hàng sanh tử bổn 。 墜墮四顛倒, trụy đọa tứ điên đảo , 為說四真實; vi thuyết tứ chân thật ; 苦諦無有諦, khổ đế vô hữu đế , 習盡道亦爾! tập tận đạo diệc nhĩ ! 欲我戒見受, dục ngã giới kiến thọ/thụ , 亦及於四愛; diệc cập ư tứ ái ; 分別真實性, phân biệt chân thật tánh , 虛無寂寞要。 hư vô tịch mịch yếu 。 雖度生死岸, tuy độ sanh tử ngạn , 不處於涅槃; bất xứ/xử ư Niết-Bàn ; 今處於母胎, kim xứ/xử ư mẫu thai , 說法悟群生。 thuyết Pháp ngộ quần sanh 。 娑婆國土中, Ta bà quốc độ trung , 無數恒河沙; vô số Hằng hà sa ; 處胎說法者, xứ thai thuyết pháp giả , 濟度阿僧祇。 tế độ a-tăng-kì 。 虛空無邊界, hư không vô biên giới , 佛國亦如是; Phật quốc diệc như thị ; 眾生受識神, chúng sanh thọ thức Thần , 真實性不同。 chân thật tánh bất đồng 。 明慧所教化, minh tuệ sở giáo hóa , 隨類而度之, tùy loại nhi độ chi , 或見身而度, hoặc kiến thân nhi độ , 聞聲得解脫。 văn thanh đắc giải thoát 。 或復思惟苦, hoặc phục tư tánh khổ , 集諦盡道本; tập đế tận đạo bổn ; 思惟四意止, tư tánh tứ ý chỉ , 斷意四神足。 đoạn ý tứ Thần túc 。 五根及五力, ngũ căn cập ngũ lực , 七覺以為花; thất giác dĩ vi hoa ; 賢聖八品道, hiền thánh bát phẩm đạo , 以用瓔珞身。 dĩ dụng anh lạc thân 。 分別彼我空, phân biệt bỉ ngã không , 無想寂滅慧; vô tưởng tịch diệt tuệ ; 不願有所求, bất nguyện hữu sở cầu , 永處空無慧。 vĩnh xứ/xử không vô tuệ 。 初入有覺定, sơ nhập hữu giác định , 三十不淨觀; tam thập bất tịnh quán ; 逆順知有覺, nghịch thuận tri hữu giác , 入定解無觀。 nhập định giải vô quán 。 九次入初定, cửu thứ nhập sơ định , 分別無覺觀; phân biệt vô giác quán ; 又樂滅盡道, hựu lạc/nhạc diệt tận đạo , 初定不(丹五)行法, sơ định bất (đan ngũ )hạnh/hành/hàng Pháp , 喜樂意已滅, thiện lạc ý dĩ diệt , 安隱入四法。 an ổn nhập tứ pháp 。 通慧諸大士, thông tuệ chư đại sĩ , 不以此為行, bất dĩ thử vi hạnh/hành/hàng , 為諸煩惱故, vi chư phiền não cố , 應適前眾生; ưng thích tiền chúng sanh ; 禪定經歷劫, Thiền định Kinh lịch kiếp , 形枯如槁木, hình khô như cảo mộc , 三禪香氣熏, tam Thiền hương khí huân , 五枝不凋落。 ngũ chi bất điêu lạc 。 佛慧不可量, Phật tuệ bất khả lượng , 於有亦不有, ư hữu diệc bất hữu , 無上最正覺, vô thượng tối chánh giác , 無生死亦無。 vô sanh tử diệc vô 。 吾從成佛來, ngô tùng thành Phật lai , 遊觀於三禪, du quán ư tam Thiền , 設當入四禪, thiết đương nhập tứ Thiền , 無說而得度。 vô thuyết nhi đắc độ 。 我觀虛空界, ngã quán hư không giới , 眾生無有依, chúng sanh vô hữu y , 諸佛神力智, chư Phật thần lực trí , 乃能盡原本。 nãi năng tận nguyên bổn 。 斷漏諸學人, đoạn lậu chư học nhân , 未能悉分別; vị năng tất phân biệt ; 道品甚深妙, đạo phẩm thậm thâm diệu , 二乘所不及。 nhị thừa sở bất cập 。 吾以天眼觀, ngô dĩ Thiên nhãn quán , 慧眼及佛眼; Tuệ-nhãn cập Phật nhãn ; 四識所受形, tứ thức sở thọ/thụ hình , 亦復於中化。 diệc phục ư trung hóa 。 亦無地、水、火, diệc vô địa 、thủy 、hỏa , 形色可觀見; hình sắc khả quán kiến ; 唯佛大神力, duy Phật đại thần lực , 皆令至彼岸。 giai lệnh chí bỉ ngạn 。 十方諸佛土, thập phương chư Phật thổ , 恒沙阿僧祇; hằng sa a-tăng-kì ; 亦以道慧本, diệc dĩ đạo tuệ bổn , 遊處虛空界。 du xứ/xử hư không giới 。 設當以肉眼, thiết đương dĩ nhục nhãn , 觀空界眾生; quán không giới chúng sanh ; 欠口出入息, khiếm khẩu xuất nhập tức , 無數眾生入。 vô số chúng sanh nhập 。 爾時此等輩, nhĩ thời thử đẳng bối , 各得成道跡; các đắc thành đạo tích ; 當知佛法身, đương tri Phật Pháp thân , 真實不思議。 chân thật bất tư nghị 。 佛為三界將, Phật vi tam giới tướng , 愍而濟一切; mẫn nhi tế nhất thiết ; 欲、色、無色有, dục 、sắc 、vô sắc hữu , 令受道慧證。 lệnh thọ/thụ đạo tuệ chứng 。 彼亦無婬、怒, bỉ diệc vô dâm 、nộ , 及癡眷屬眾; cập si quyến thuộc chúng ; 覩形即入道, đổ hình tức nhập đạo , 豈須學、無學? khởi tu học 、vô học ? 無量諸佛剎, vô lượng chư Phật sát , 成道各各異; thành đạo các các dị ; 或從有想成, hoặc tùng hữu tưởng thành , 或從無想成, hoặc tùng vô tưởng thành , 不復修習此, bất phục tu tập thử , 真如四聖諦。 chân như tứ thánh đế 。 菩薩清淨觀, Bồ Tát thanh tịnh quán , 入禪無礙道, nhập Thiền vô ngại đạo , 羅漢、辟支佛, La-hán 、Bích Chi Phật , 入定各不同。 nhập định các bất đồng 。 生生不見生, sanh sanh bất kiến sanh , 豈當有生本? khởi đương hữu sanh bổn ? 愚惑染著人, ngu hoặc nhiễm trước nhân , 謂為生是我, vị vi sanh thị ngã , 吾我自稱我, ngô ngã tự xưng ngã , 不見有吾我。 bất kiến hữu ngô ngã 。 菩薩四禪行, Bồ Tát tứ Thiền hạnh/hành/hàng , 緣覺亦不知; duyên giác diệc bất tri ; 菩薩入初禪, Bồ Tát nhập sơ Thiền , 三十無漏行, tam thập vô lậu hạnh/hành/hàng , 百七三昧定, bách thất tam muội định , 出入息具足。 xuất nhập tức cụ túc 。 二定七十二, nhị định thất thập nhị , 自觀無我想; tự quán vô ngã tưởng ; 雖經累劫苦, tuy Kinh luy kiếp khổ , 不離於禪行, bất ly ư Thiền hạnh/hành/hàng , 四住斷諸漏, tứ trụ đoạn chư lậu , 乃逮此二禪。 nãi đãi thử nhị Thiền 。 六住故猶豫, lục trụ cố do dự , 入定如水波, nhập định như thủy ba , 八萬四千行, bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng , 猶尚不自制。 do thượng bất tự chế 。 我本於六住, ngã bổn ư lục trụ , 十二劫退轉, thập nhị kiếp thoái chuyển , 常想起樂想, thường tưởng khởi lạc/nhạc tưởng , 輪轉生死淵; luân chuyển sanh tử uyên ; 大聖定光佛, đại thánh Định Quang Phật , 記別心堅固, kí biệt tâm kiên cố , 立志不退轉, lập chí Bất-thoái-chuyển , 爾乃逮三禪。 nhĩ nãi đãi tam Thiền 。 斷除七萬垢, đoạn trừ thất vạn cấu , 永滅無根本, vĩnh diệt vô căn bổn , 無畏師子步, vô úy sư tử bộ , 闡揚大法典, xiển dương đại pháp điển , 廣遊諸佛剎, quảng du chư Phật sát , 禮事常供敬。 lễ sự thường cung kính 。 過去阿僧祇, quá khứ a-tăng-kì , 諸佛世尊等, chư Phật Thế tôn đẳng , 各各於本剎, các các ư bổn sát , 誓願行佛事, thệ nguyện hạnh/hành/hàng Phật sự , 心雖不退轉, tâm tuy Bất-thoái-chuyển , 常恐墮下劣。 thường khủng đọa hạ liệt 。 億千魔徒眾, ức thiên ma đồ chúng , 不能動一毛, bất năng động nhất mao , 超越八住行, siêu việt bát trụ/trú hạnh/hành/hàng , 進入於菩提。 tiến/tấn nhập ư Bồ-đề 。 可樂所戀著, khả lạc/nhạc sở luyến trước/trứ , 永除無想念, vĩnh trừ vô tưởng niệm , 除師尊父母, trừ sư tôn phụ mẫu , 餘者不顧戀。 dư giả bất cố luyến 。 方成一禪行, phương thành nhất Thiền hạnh/hành/hàng , 名施度無極, danh thí độ vô cực , 習觀無等倫, tập quán vô đẳng luân , 九地通慧本, cửu địa thông tuệ bổn , 不復入滅盡, bất phục nhập diệt tận , 移坐即成佛。 di tọa tức thành Phật 。 為緣眾生故, vi duyên chúng sanh cố , 往詣佛樹下; vãng nghệ Phật thụ hạ ; 廣及阿僧祇, quảng cập a-tăng-kì , 普集在道場。 phổ tập tại đạo tràng 。 十方無量界, thập phương vô lượng giới , 諸佛世尊等; chư Phật Thế tôn đẳng ; 各各舒右手, các các thư hữu thủ , 善哉大師子! Thiện tai Đại sư tử ! 十力無所畏, thập lực vô sở úy , 堅固入四禪; kiên cố nhập tứ Thiền ; 慈愍群萌類, từ mẫn quần manh loại , 願速從禪覺, nguyện tốc tùng Thiền giác , 未度者使度, vị độ giả sử độ , 未脫者使脫。 vị thoát giả sử thoát 。 四識處幽冥, tứ thức xứ/xử u minh , 渴仰禪悅味, khát ngưỡng Thiền duyệt vị , 不達諸佛教, bất đạt chư Phật giáo , 輒便自稱揚; triếp tiện tự xưng dương ; 復自內思念, phục tự nội tư niệm , 用此身累為, dụng thử thân luy vi , 畢取於涅槃, tất thủ ư Niết-Bàn , 用度眾生為? dụng độ chúng sanh vi ? 諸佛各面現, chư Phật các diện hiện , 善哉!釋迦文! Thiện tai !Thích Ca văn ! 建立弘誓意, kiến lập hoằng thệ ý , 勿起退轉心; vật khởi thoái chuyển tâm ; 轉無上法輪, chuyển vô thượng pháp luân , 擊於大法鼓, kích ư đại pháp cổ , 聞者速解脫, văn giả tốc giải thoát , 不經劫數難。 bất Kinh kiếp số nạn/nan 。 捷智、無閡智, tiệp trí 、vô ngại trí , 辯智、通達智, biện trí 、thông đạt trí , 道智、明慧智, đạo trí 、minh tuệ trí , 斷智、無生智, đoạn trí 、vô sanh trí , 不起盡滅智, bất khởi tận diệt trí , 消智、九次智, tiêu trí 、cửu thứ trí , 無畏師子智, vô úy sư tử trí , 雷吼音響智, lôi hống âm hưởng trí , 端坐不動智, đoan tọa bất động trí , 大悲無礙智, đại bi vô ngại trí , 身相莊嚴智, thân tướng trang nghiêm trí , 拔苦愍護智, bạt khổ mẫn hộ trí , 結解無縛智, kết giải vô phược trí , 受別取證智, thọ/thụ biệt thủ chứng trí , 降魔破軍智, hàng ma phá quân trí , 成無我慢智, thành vô ngã mạn trí , 意勇精進智, ý dũng tinh tấn trí , 施不望報智, thí bất vọng báo trí , 行忍受辱智, hạnh/hành/hàng nhẫn thọ nhục trí , 金剛十力智, Kim cương thập lực trí , 住劫不動智, trụ kiếp bất động trí , 集眾和合智, tập chúng hòa hợp trí , 最上導師智, tối thượng Đạo sư trí , 慚愧法服智, tàm quý pháp phục trí , 菩薩誓願智, Bồ Tát thệ nguyện trí , 神足變現智, thần túc biến hiện trí , 境界無礙智, cảnh giới vô ngại trí , 斷意滅結智, đoạn ý diệt kết/kiết trí , 清淨照明智, thanh tịnh chiếu minh trí , 自識宿命智, tự thức tú mạng trí , 玄鑒他心智, huyền giám tha tâm trí , 父母真淨智, phụ mẫu chân tịnh trí , 分身剎土智, phần thân sát độ trí , 處胎無穢智, xứ thai vô uế trí , 識定不亂智, thức định bất loạn trí , 一向信受智, nhất hướng tín thọ trí , 入定觀察智, nhập định quan sát trí , 分別身相智, phân biệt thân tướng trí , 三十不淨智, tam thập bất tịnh trí , 滅災除患智, diệt tai trừ hoạn trí , 菩薩次第智, Bồ Tát thứ đệ trí , 超越教化智, siêu việt giáo hóa trí , 滅十二緣智, diệt thập nhị duyên trí , 緣覺時悟智, duyên giác thời ngộ trí , 聞聲受化智, văn thanh thọ/thụ hóa trí , 出十二入智, xuất thập nhị nhập trí , 觀慧無礙智, quán tuệ vô ngại trí , 受道玄鑒智, thọ/thụ đạo huyền giám trí , 一夜為劫智, nhất dạ vi kiếp trí , 以劫為日智, dĩ kiếp vi nhật trí , 念佛佛現智, niệm Phật Phật hiện trí , 剎土清淨智, sát độ thanh tịnh trí , 無有二乘智, vô hữu nhị thừa trí , 獨步無畏智, độc bộ vô úy trí , 悅可眾意智, duyệt khả chúng ý trí , 所作已辦智, sở tác dĩ biện trí , 不造前後智, bất tạo tiền hậu trí , 滅故無新智, diệt cố vô tân trí , 入定除想智, nhập định trừ tưởng trí , 觀內外身智, quán nội ngoại thân trí , 如來受慧智, Như Lai thọ/thụ tuệ trí , 賢聖默然智。」 hiền thánh mặc nhiên trí 。」 爾時,世尊說此偈時,億百千眾無量眾生,皆悉發趣立盡信地。復有菩薩十二那由他,在觀行地不住三住,成就國土在右分中,七萬七千億眾生逮阿惟越致。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ thời ,ức bách thiên chúng vô lượng chúng sanh ,giai tất phát thú lập tận tín địa 。phục hưũ Bồ Tát thập nhị na-do-tha ,tại quán hạnh/hành/hàng địa bất trụ tam trụ ,thành tựu quốc độ tại hữu phần trung ,thất vạn thất thiên ức chúng sanh đãi A duy việt trí 。 佛復告文殊:「今此座上無有一人雜垢穢惡有退轉者。所以者何?皆是利根,不處生死,無縛、無著、無滅、無生,修道清淨受證成就,願樂欲聞諸佛不可思議正法,降伏眾魔除去憍慢。外雖教化諸佛剎土阿僧祇眾生,內心遊戲無量百千三昧。其三昧者:師子奮迅三昧、超行登位三昧、廣進超步三昧、童真樂法三昧、四道生滅三昧、無想等行三昧、往詣不退道場三昧、觀察眾心三昧、念一生補處三昧、無形像三昧、地中踊出三昧、解縛戰鬪三昧、頂受最勝三昧、眾生憘見三昧、入不思議三昧、佛界不思議三昧、法界除穢不思議三昧、聖眾不思議三昧、眾生起滅不思議三昧、龍力興降不思議三昧、在眾上中王不思議三昧、勇猛降伏怨不思議三昧、壽命無量不思議三昧、在五道能受苦不思議三昧、諸佛現在不思議三昧、四事供養不思議三昧,如是三昧一億一千莊嚴其身。復有名速疾,一日中出家行道往詣樹下成佛,教化眾生淨佛國土,不思議三昧。復有留住待緣不思議三昧,如來緣是三昧,住壽無量阿僧祇劫,為有緣眾生得度於無餘涅槃界,不取涅槃更造因緣行菩薩道。復有佛力不思議三昧,從一佛剎至一佛剎,如人合掌彈指頃,授無量無限恒河沙數眾生記別;亦復使彼一日成佛。處胎菩薩神力如是也。」 Phật phục cáo Văn Thù :「kim thử tọa thượng vô hữu nhất nhân tạp cấu uế ác hữu thoái chuyển giả 。sở dĩ giả hà ?giai thị lợi căn ,bất xứ/xử sanh tử ,vô phược 、Vô Trước 、vô diệt 、vô sanh ,tu đạo thanh tịnh thọ/thụ chứng thành tựu ,nguyện lạc/nhạc dục văn chư Phật bất khả tư nghị chánh pháp ,hàng phục chúng ma trừ khứ kiêu mạn 。ngoại tuy giáo hóa chư Phật sát độ a-tăng-kì chúng sanh ,nội tâm du hí vô lượng bách thiên tam muội 。kỳ tam muội giả :Sư tử phấn tấn tam-muội 、siêu hạnh/hành/hàng đăng vị tam muội 、quảng tiến/tấn siêu bộ tam muội 、đồng chân lạc/nhạc Pháp tam muội 、tứ đạo sanh diệt tam muội 、vô tưởng đẳng hạnh/hành/hàng tam muội 、vãng nghệ bất thoái đạo tràng tam muội 、quan sát chúng tâm tam muội 、niệm Nhất-sanh-bổ-xứ tam muội 、vô hình tượng tam muội 、địa trung dũng xuất tam muội 、giải phược chiến đấu tam muội 、đính/đảnh thọ tối thắng tam muội 、chúng sanh 憘kiến tam muội 、nhập bất tư nghị tam muội 、Phật giới bất tư nghị tam muội 、Pháp giới trừ uế bất tư nghị tam muội 、Thánh chúng bất tư nghị tam muội 、chúng sanh khởi diệt bất tư nghị tam muội 、long lực hưng hàng bất tư nghị tam muội 、tại chúng thượng trung Vương bất tư nghị tam muội 、dũng mãnh hàng phục oán bất tư nghị tam muội 、thọ mạng vô lượng bất tư nghị tam muội 、tại ngũ đạo năng thọ khổ bất tư nghị tam muội 、chư Phật hiện tại bất tư nghị tam muội 、tứ sự cúng dường bất tư nghị tam muội ,như thị tam muội nhất ức nhất thiên trang nghiêm kỳ thân 。phục hưũ danh tốc tật ,nhất nhật trung xuất gia hành đạo vãng nghệ thụ hạ thành Phật ,giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ ,bất tư nghị tam muội 。phục hưũ lưu trụ/trú đãi duyên bất tư nghị tam muội ,Như Lai duyên thị tam muội ,trụ/trú thọ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,vi hữu duyên chúng sanh đắc độ ư vô dư Niết Bàn giới ,bất thủ Niết-Bàn cánh tạo nhân duyên hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。phục hưũ Phật lực bất tư nghị tam muội ,tùng nhất Phật sát chí nhất Phật sát ,như nhân hợp chưởng đàn chỉ khoảnh ,thọ/thụ vô lượng vô hạn hằng-hà sa-số chúng sanh kí biệt ;diệc phục sử bỉ nhất nhật thành Phật 。xứ thai Bồ Tát thần lực như thị dã 。」 菩薩處胎經遊步品第二 Bồ Tát xứ thai Kinh du bộ phẩm đệ nhị 爾時,彌勒菩薩即從坐起,整衣服偏袒右臂,右膝著地白世尊言:「善哉,善哉!如來說不思議法,今此眾中有踐跡者未踐跡者,有住信地未住信地者,或有菩薩從光音天、廅天、波剎陀天、陀波魔那天、阿會亘修天、道呵天、須乾天、須室祇褥天、告那天,乃至一究竟天、化自在天、他化自在天,或有菩薩空處、識處、不用處,乃至非想非非想處;云何於彼入胎教化?」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-tát tức tùng tọa khởi ,chỉnh y phục thiên đản hữu tý ,hữu tất trước địa bạch Thế Tôn ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Như Lai thuyết bất tư nghị Pháp ,kim thử chúng trung hữu tiễn tích giả vị tiễn tích giả ,hữu trụ/trú tín địa vị trụ/trú tín địa giả ,hoặc hữu Bồ Tát tùng Quang âm Thiên 、Cáp thiên 、ba sát đà Thiên 、đà ba ma na Thiên 、a hội tuyên tu Thiên 、đạo ha Thiên 、tu kiền Thiên 、tu thất kì nhục Thiên 、cáo na Thiên ,nãi chí nhất cứu cánh Thiên 、hóa Tự tại Thiên 、tha hóa tự tại thiên ,hoặc hữu Bồ Tát không xứ 、thức xứ/xử 、bất dụng xứ/xử ,nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử ;vân hà ư bỉ nhập thai giáo hóa ?」 世尊告曰:「勿作斯問。何以故?如來終不說此義。我今問汝,汝當報我。云何彌勒,空有形質無形質耶?」 Thế Tôn cáo viết :「vật tác tư vấn 。hà dĩ cố ?Như Lai chung bất thuyết thử nghĩa 。ngã kim vấn nhữ ,nhữ đương báo ngã 。vân hà Di Lặc ,không hữu hình chất vô hình chất da ?」 對曰:「無也。」 đối viết :「vô dã 。」 世尊告曰:「云何彌勒!若空無形質,云何眾生有生、有老、有病、有死耶?」 Thế Tôn cáo viết :「vân hà Di Lặc !nhược/nhã không vô hình chất ,vân hà chúng sanh hữu sanh 、hữu lão 、hữu bệnh 、hữu tử da ?」 彌勒白佛言:「於第一義無生、老、病、死,以是故空無形質。」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「ư đệ nhất nghĩa vô sanh 、lão 、bệnh 、tử ,dĩ thị cố không vô hình chất 。」 佛告彌勒:「若無形質,此眾生等誰有授決?誰有受決者?云何菩薩往詣樹下,或時經行或時入定?云何菩薩自觀身相觀他身相?云何菩薩現行七步,自稱成佛降伏眾魔?云何菩薩修治道場,請召十方諸眾生耶?」 Phật cáo Di Lặc :「nhược/nhã vô hình chất ,thử chúng sanh đẳng thùy hữu thụ quyết ?thùy hữu thọ quyết/ký giả ?vân hà Bồ Tát vãng nghệ thụ hạ ,hoặc thời kinh hành hoặc thời nhập định ?vân hà Bồ Tát tự quán thân tướng quán tha thân tướng ?vân hà Bồ Tát hiện hành thất bộ ,tự xưng thành Phật hàng phục chúng ma ?vân hà Bồ Tát tu trì đạo tràng ,thỉnh triệu thập phương chư chúng sanh da ?」 彌勒白佛言:「此亦空寂無形無質,如來身相亦是假號,乃至一究竟義,悉空無所有。」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「thử diệc không tịch vô hình vô chất ,Như Lai thân tướng diệc thị giả hiệu ,nãi chí nhất cứu cánh nghĩa ,tất không vô sở hữu 。」 佛復告彌勒:「行空菩薩,云何遊至十方剎土教化眾生?」 Phật phục cáo Di Lặc :「hạnh/hành/hàng không Bồ Tát ,vân hà du chí thập phương sát độ giáo hóa chúng sanh ?」 彌勒白佛言:「行空菩薩,不見剎土亦無有佛。佛自無佛,云何有佛?地、水、火、風、識界,我、人、壽命,皆悉空寂,以是之故無有胎分。」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng không Bồ Tát ,bất kiến sát độ diệc vô hữu Phật 。Phật tự vô Phật ,vân hà hữu Phật ?địa 、thủy 、hỏa 、phong 、thức giới ,ngã 、nhân 、thọ mạng ,giai tất không tịch ,dĩ thị chi cố vô hữu thai phần 。」 佛告彌勒:「汝在三十三天,與諸天人說空行法,於彼座中有踐跡耶?無踐跡耶?」 Phật cáo Di Lặc :「nhữ tại tam thập tam thiên ,dữ chư Thiên Nhân thuyết không hạnh/hành/hàng Pháp ,ư bỉ tọa trung hữu tiễn tích da ?vô tiễn tích da ?」 彌勒白佛言:「彼諸天人,常想、樂想、淨想、計我為我想,以是無有踐跡無踐跡也。」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「bỉ chư Thiên Nhân ,thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、tịnh tưởng 、kế ngã vi ngã tưởng ,dĩ thị vô hữu tiễn tích vô tiễn tích dã 。」 佛復告彌勒:「彼諸天人,有色行陰無色行陰、有報應陰無報應陰、有破有陰無破有陰、有受入陰無受入陰、有聲響陰無聲響陰、有中間陰無中間陰、有彼此陰無彼此陰、有究竟陰無究竟陰、有默然陰無默然陰?云何?彌勒!汝在天宮與諸天人說真法,言有此諸陰名號耶?」 Phật phục cáo Di Lặc :「bỉ chư Thiên Nhân ,hữu sắc hạnh/hành/hàng uẩn vô sắc hạnh/hành/hàng uẩn 、hữu báo ứng uẩn vô báo ứng uẩn 、hữu phá hữu uẩn vô phá hữu uẩn 、hữu thọ/thụ nhập uẩn thị cố nhập uẩn 、hữu thanh hưởng uẩn vô thanh hưởng uẩn 、hữu trung gian uẩn vô trung gian uẩn 、hữu bỉ thử uẩn vô bỉ thử uẩn 、hữu cứu cánh uẩn vô cứu cánh uẩn 、hữu mặc nhiên uẩn vô mặc nhiên uẩn ?vân hà ?Di Lặc !nhữ tại Thiên cung dữ chư Thiên Nhân thuyết chân Pháp ,ngôn hữu thử chư uẩn danh hiệu da ?」 彌勒白佛言:「無也!」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「vô dã !」 世尊言:「云何?彌勒!十方諸佛授汝記莂,成無上正真道。為有正真道,為無正真道耶?」 Thế Tôn ngôn :「vân hà ?Di Lặc !thập phương chư Phật thọ/thụ nhữ kí biệt ,thành vô thượng chánh chân đạo 。vi hữu chánh chân đạo ,vi vô chánh chân đạo da ?」 彌勒對曰:「無耶!」 Di Lặc đối viết :「vô da !」 世尊言:「有道者斯亦假號。言彌勒者亦是假號,如、自性、本際亦是假號。如來色身,身自空相,相自空,本末本末空,彼此彼此空,云何自知號彌勒決?」 Thế Tôn ngôn :「hữu đạo giả tư diệc giả hiệu 。ngôn Di Lặc giả diệc thị giả hiệu ,như 、tự tánh 、bản tế diệc thị giả hiệu 。Như Lai sắc thân ,thân tự không tướng ,tướng tự không ,bản mạt bản mạt không ,bỉ thử bỉ thử không ,vân hà tự tri hiệu Di Lặc quyết ?」 「言性性自空,言有有自空,言無無自空,無自常住,無能令不住,言住住自空,言自相自相空,言陰陰自空,言胎胎自空,乃至道場言行行陰空。以是故,世尊!無有踐跡無踐跡也!」 「ngôn tánh tánh tự không ,ngôn hữu hữu tự không ,ngôn vô vô tự không ,vô tự thường trụ ,vô năng lệnh bất trụ ,ngôn trụ/trú trụ/trú tự không ,ngôn tự tướng tự tướng không ,ngôn uẩn uẩn tự không ,ngôn thai thai tự không ,nãi chí đạo tràng ngôn hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng uẩn không 。dĩ thị cố ,Thế Tôn !vô hữu tiễn tích vô tiễn tích dã !」 佛復告彌勒:「有踐跡者無踐跡者?有果證無果證耶?是有為性非有為性耶?是有為中無為性耶?是無為中無為性耶?是有漏中無漏性耶?是無漏中無漏性耶?是欲界中有盡性耶?是欲界中無盡性耶?是色無色界中有盡性耶?是色無色界中無盡性耶?是空界滅識性耶?是空界非滅識性耶?乃至有為空、無為空、自性空、有以有為空、無以無為空、大空、取空、一相無相空、有餘涅槃空、無餘涅槃空,是踐性耶?非踐性耶?」 Phật phục cáo Di Lặc :「hữu tiễn tích giả vô tiễn tích giả ?hữu quả chứng vô quả chứng da ?thị hữu vi tánh phi hữu vi tánh da ?thị hữu vi trung vô vi tánh da ?thị vô vi trung vô vi tánh da ?thị hữu lậu trung vô lậu tánh da ?thị vô lậu trung vô lậu tánh da ?thị dục giới trung hữu tận tánh da ?thị dục giới trung vô tận tánh da ?thị sắc vô sắc giới trung hữu tận tánh da ?thị sắc vô sắc giới trung vô tận tánh da ?thị không giới diệt thức tánh da ?thị không giới phi diệt thức tánh da ?nãi chí hữu vi không 、vô vi không 、tự tánh không 、hữu dĩ hữu vi không 、vô dĩ vô vi không 、đại không 、thủ không 、nhất tướng vô tướng không 、hữu dư Niết Bàn không 、Vô-Dư Niết-Bàn không ,thị tiễn tánh da ?phi tiễn tánh da ?」 彌勒白佛言:「踐法非法,非法亦非踐。」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「tiễn pháp phi pháp ,phi pháp diệc phi tiễn 。」 「云何?彌勒!有為法非無為,無為法非有為。云何?汝言:『有踐法無踐,無踐法亦無踐。』」 「vân hà ?Di Lặc !hữu vi Pháp phi vô vi ,vô vi Pháp phi hữu vi 。vân hà ?nhữ ngôn :『hữu tiễn Pháp vô tiễn ,vô tiễn Pháp diệc vô tiễn 。』」 彌勒白佛言:「最第一義有相無相法中,求有為非無為,求無為非有為耶?」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「tối đệ nhất nghĩa hữu tướng vô tướng Pháp trung ,cầu hữu vi phi vô vi ,cầu vô vi phi hữu vi da ?」 佛告彌勒:「吾今問汝,真實根論非無根論,有為無為從何而生?有何名號?」 Phật cáo Di Lặc :「ngô kim vấn nhữ ,chân thật căn luận phi vô căn luận ,hữu vi vô vi tùng hà nhi sanh ?hữu hà danh hiệu ?」 彌勒白世尊言:「虛空寂滅性,字義名號皆非真實,是無根論,非有根論。」 Di Lặc bạch Thế Tôn ngôn :「hư không tịch diệt tánh ,tự nghĩa danh hiệu giai phi chân thật ,thị vô căn luận ,phi hữu căn luận 。」 佛告彌勒:「根義云何生無根論?」 Phật cáo Di Lặc :「căn nghĩa vân hà sanh vô căn luận ?」 彌勒白佛言:「於世俗義,根為法性,無根為證,靜不動亦不不動,一相無相,乃至有為無為法,有漏無漏法,有對無對法,色法無色法,可見法不可見法,不住亦不不住,是無根義。」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「ư thế tục nghĩa ,căn vi pháp tánh ,vô căn vi chứng ,tĩnh bất động diệc bất bất động ,nhất tướng vô tướng ,nãi chí hữu vi vô vi Pháp ,hữu lậu vô lậu Pháp ,hữu đối vô đối Pháp ,sắc Pháp vô sắc pháp ,khả kiến Pháp bất khả kiến Pháp ,bất trụ diệc bất bất trụ ,thị vô căn nghĩa 。」 佛言:「善哉,善哉!彌勒!空行菩薩曉了無根,不生亦不不生,未來無對,現在不住,過去已滅,無著無斷不住,亦不不住。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Di Lặc !không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hiểu liễu vô căn ,bất sanh diệc bất bất sanh ,vị lai vô đối ,hiện tại bất trụ ,quá khứ dĩ diệt ,Vô Trước vô đoạn bất trụ ,diệc bất bất trụ 。」 爾時,座中有菩薩,名分別身觀,白佛言:「今聞如來說無根義,說有身相說無身相,說有自性空說無自性空;說無根義者,從如中來耶?不從如中來耶?無根義者,有生滅耶、無生滅耶?有對法耶、無對法耶?有色法耶、無色法耶?有為法耶、無為法耶?有漏法耶、無漏法耶?有相法耶、無相法耶?有身觀耶、無身觀耶?」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát ,danh phân biệt thân quán ,bạch Phật ngôn :「kim văn Như Lai thuyết vô căn nghĩa ,thuyết hữu thân tướng thuyết vô thân tướng ,thuyết hữu tự tánh không thuyết vô tự tánh không ;thuyết vô căn nghĩa giả ,tùng như trung lai da ?bất tùng như trung lai da ?vô căn nghĩa giả ,hữu sanh diệt da 、vô sanh diệt da ?hữu đối Pháp da 、vô đối Pháp da ?hữu sắc Pháp da 、vô sắc pháp da ?hữu vi Pháp da 、vô vi Pháp da ?hữu lậu pháp da 、vô lậu Pháp da ?hữu tướng Pháp da 、vô tướng Pháp da ?hữu thân quán da 、vô thân quán da ?」 佛告分別身觀菩薩曰:「何者是身?何者是觀?身誰為行此觀?」 Phật cáo phân biệt thân quán Bồ Tát viết :「hà giả thị thân ?hà giả thị quán ?thân thùy vi hạnh/hành/hàng thử quán ?」 分別身觀菩薩白佛言:「地、水、火、風名身陰也;識分別名觀也。」 phân biệt thân quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「địa 、thủy 、hỏa 、phong danh thân uẩn dã ;thức phân biệt danh quán dã 。」 佛告曰:「言地地自空,言水水自空,言火火自空,言風風自空,言識識自空,言空空自空。何者是身?云何是觀?」 Phật cáo viết :「ngôn địa địa tự không ,ngôn thủy thủy tự không ,ngôn hỏa hỏa tự không ,ngôn phong phong tự không ,ngôn thức thức tự không ,ngôn không không tự không 。hà giả thị thân ?vân hà thị quán ?」 身觀菩薩白佛言:「如佛所說,虛空法界皆悉空寂,無佛言佛,無法言法,無僧言僧,無今世、後世,無罪無福,將不與大師同耶?」 thân quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như Phật sở thuyết ,hư không Pháp giới giai tất không tịch ,vô Phật ngôn Phật ,vô Pháp ngôn Pháp ,vô tăng ngôn tăng ,vô kim thế 、hậu thế ,vô tội vô phước ,tướng bất dữ Đại sư đồng da ?」 佛告分別身觀菩薩曰:「汝入滅盡定時,頗見眼觀色,乃至意觀法不?」 Phật cáo phân biệt thân quán Bồ Tát viết :「nhữ nhập diệt tận định thời ,phả kiến nhãn quán sắc ,nãi chí ý quán Pháp bất ?」 身觀菩薩白佛言:「不也。世尊!所以者何?滅盡定中無生無滅。」 thân quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?diệt tận định trung vô sanh vô diệt 。」 佛告身觀菩薩:「如是,如是!如汝所言。眼觀色,色非我色,我非彼色;識非我識,我非彼識。乃至聲、香、味、觸、法,亦復如是,法非我法,我非彼法。於無根義無增無減,根清淨道亦清淨,相空清淨,乃至究竟空亦復清淨。一清淨而無二,五陰淨行淨,道亦清淨。有對淨、無對淨,色淨,道亦清淨。菩薩觀淨六塵淨,道亦清淨。眷屬淨,性淨,道亦清淨。地淨,住淨,道亦清淨。是為菩薩摩訶薩無根義。」 Phật cáo thân quán Bồ Tát :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn 。nhãn quán sắc ,sắc phi ngã sắc ,ngã phi bỉ sắc ;thức phi ngã thức ,ngã phi bỉ thức 。nãi chí thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,diệc phục như thị ,Pháp phi ngã pháp ,ngã phi bỉ Pháp 。ư vô căn nghĩa vô tăng vô giảm ,căn thanh tịnh đạo diệc thanh tịnh ,tướng không thanh tịnh ,nãi chí cứu cánh không diệc phục thanh tịnh 。nhất thanh tịnh nhi vô nhị ,ngũ uẩn tịnh hạnh tịnh ,đạo diệc thanh tịnh 。hữu đối tịnh 、vô đối tịnh ,sắc tịnh ,đạo diệc thanh tịnh 。Bồ Tát quán tịnh lục trần tịnh ,đạo diệc thanh tịnh 。quyến thuộc tịnh ,tánh tịnh ,đạo diệc thanh tịnh 。địa tịnh ,trụ/trú tịnh ,đạo diệc thanh tịnh 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vô căn nghĩa 。」 佛復告身觀菩薩曰:「苦淨,不苦不樂淨,道亦清淨。門淨、種淨、生淨,道亦清淨。是為菩薩摩訶薩無根義。」 Phật phục cáo thân quán Bồ Tát viết :「khổ tịnh ,bất khổ bất lạc/nhạc tịnh ,đạo diệc thanh tịnh 。môn tịnh 、chủng tịnh 、sanh tịnh ,đạo diệc thanh tịnh 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vô căn nghĩa 。」 佛復告身觀菩薩曰:「道場淨、國土淨、眾生淨,道亦清淨,是為菩薩摩訶薩無根義。根淨、力淨、覺意淨、道品淨,道亦清淨。云何?身觀菩薩!我今問汝,汝當報我。如來修治道場坐樹王下,云何分別眾生之類,用有記法耶?無記法耶?有記法者塵勞之垢,無記法者亦是塵勞之垢,以何無記而授眾生決?」 Phật phục cáo thân quán Bồ Tát viết :「đạo tràng tịnh 、quốc độ tịnh 、chúng sanh tịnh ,đạo diệc thanh tịnh ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vô căn nghĩa 。căn tịnh 、lực tịnh 、giác ý tịnh 、đạo phẩm tịnh ,đạo diệc thanh tịnh 。vân hà ?thân quán Bồ Tát !ngã kim vấn nhữ ,nhữ đương báo ngã 。Như Lai tu trì đạo tràng tọa thụ/thọ Vương hạ ,vân hà phân biệt chúng sanh chi loại ,dụng hữu kí Pháp da ?vô kí pháp da ?hữu kí Pháp giả trần lao chi cấu ,vô kí pháp giả diệc thị trần lao chi cấu ,dĩ hà vô kí nhi thọ/thụ chúng sanh quyết ?」 身觀菩薩白佛言:「有記之法非塵勞垢,無記之法亦非塵勞。何以故?塵勞垢者是卑賤法,有記、無記法是上尊法,無以無記對於塵勞。何以故?塵勞法者如來種也。」 thân quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「hữu kí chi Pháp phi trần lao cấu ,vô kí chi Pháp diệc phi trần lao 。hà dĩ cố ?trần lao cấu giả thị ti tiện Pháp ,hữu kí 、vô kí pháp thị thượng tôn Pháp ,vô dĩ vô kí đối ư trần lao 。hà dĩ cố ?trần lao Pháp giả Như Lai chủng dã 。」 佛告身觀菩薩:「止,止!莫作此語。汝言塵勞是生死法,今復言如來種耶?」 Phật cáo thân quán Bồ Tát :「chỉ ,chỉ !mạc tác thử ngữ 。nhữ ngôn trần lao thị sanh tử Pháp ,kim phục ngôn Như Lai chủng da ?」 身觀菩薩白佛言:「如來身者,為是化非眾生耶?若是化者,無有塵勞眾生之趣。設從眾生有如來身者,塵勞之垢非如來種乎?」 thân quán Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Như Lai thân giả ,vi thị hóa phi chúng sanh da ?nhược/nhã thị hóa giả ,vô hữu trần lao chúng sanh chi thú 。thiết tùng chúng sanh hữu Như Lai thân giả ,trần lao chi cấu phi Như Lai chủng hồ ?」 佛告身觀菩薩曰:「如是,如是!如汝所言。以假號名字而有塵勞,第一義中無有塵勞。」 Phật cáo thân quán Bồ Tát viết :「như thị ,như thị !như nhữ sở ngôn 。dĩ giả hiệu danh tự nhi hữu trần lao ,đệ nhất nghĩa trung vô hữu trần lao 。」 佛復告身觀菩薩:「如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,常以天眼觀十方世界阿僧祇眾生意識生念,有欲心多者、無欲心多者,有恚心多者、無恚心多者,有癡心多者、無癡心多者,有解脫心者、無解脫心者,有增上慢者、無增上慢者,有易究竟者、難究竟者,菩薩悉知悉觀而往度之。云何菩薩以天眼觀,知少欲者、知多欲者?於是菩薩在彼眾中,現婬女形與說婬欲,快樂難忘視無厭足。使彼欲意倍生喜樂,後漸與說身為穢污、無常、無我、苦、空、非身,欲為火坑燒煮心識,使令厭患令無婬欲;此眾生等,即於胎中受無上記。身觀菩薩!汝當知之!如此眾生,無瞋恚、癡,斷欲得道。 Phật phục cáo thân quán Bồ Tát :「Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thường dĩ Thiên nhãn quán thập phương thế giới a-tăng-kì chúng sanh ý thức sanh niệm ,hữu dục tâm đa giả 、vô dục tâm đa giả ,hữu khuể tâm đa giả 、vô khuể tâm đa giả ,hữu si tâm đa giả 、vô si tâm đa giả ,hữu giải thoát tâm giả 、vô giải thoát tâm giả ,hữu tăng thượng mạn giả 、vô tăng thượng mạn giả ,hữu dịch cứu cánh giả 、nạn/nan cứu cánh giả ,Bồ Tát tất tri tất quán nhi vãng độ chi 。vân hà Bồ Tát dĩ Thiên nhãn quán ,tri thiểu dục giả 、tri đa dục giả ?ư thị Bồ Tát tại bỉ chúng trung ,hiện dâm nữ hình dữ thuyết dâm dục ,khoái lạc nạn/nan vong thị Vô yếm túc 。sử bỉ dục ý bội sanh thiện lạc ,hậu tiệm dữ thuyết thân vi uế ô 、vô thường 、vô ngã 、khổ 、không 、phi thân ,dục vi hỏa khanh thiêu chử tâm thức ,sử lệnh yếm hoạn lệnh vô dâm dục ;thử chúng sanh đẳng ,tức ư thai trung thọ/thụ vô thượng kí 。thân quán Bồ Tát !nhữ đương tri chi !như thử chúng sanh ,vô sân khuể 、si ,đoạn dục đắc đạo 。 「或有菩薩在彼眾中共為善友,與說殺業快樂難忘,快哉殺生減汝壽命增我壽命,後漸漸與說殺生受罪極重,與說百八殺生重罪為苦為惱,引令入於得在道撿,無有欲、癡,即於胎中成無上道。 「hoặc hữu Bồ Tát tại bỉ chúng trung cọng vi thiện hữu ,dữ thuyết sát nghiệp khoái lạc nạn/nan vong ,khoái tai sát sanh giảm nhữ thọ mạng tăng ngã thọ mạng ,hậu tiệm tiệm dữ thuyết sát sanh thọ/thụ tội cực trọng ,dữ thuyết bách bát sát sanh trọng tội vi khổ vi não ,dẫn lệnh nhập ư đắc tại đạo kiểm ,vô hữu dục 、si ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「或有菩薩在彼眾中共為朋友,說十不善道,亦身教、口、意教不善,以真為虛,無常謂常,空謂有實,無身謂有身,苦謂有樂,無世謂有世,後漸漸與說廣大深智無量辯才,燃法、熾法為竪法幢,漸漸引入智慧叢林:『諸人當知!若有狐疑於我所者,當以智慧火燒汝狐疑心。』若人布施手執財物,有人受者,解了三事空無所有,即於胎中成無上道。 「hoặc hữu Bồ Tát tại bỉ chúng trung cọng vi ằng hữu ,thuyết thập bất thiện đạo ,diệc thân giáo 、khẩu 、ý giáo bất thiện ,dĩ chân vi hư ,vô thường vị thường ,không vị hữu thật ,vô thân vị hữu thân ,khổ vị hữu lạc/nhạc ,vô thế vị hữu thế ,hậu tiệm tiệm dữ thuyết quảng đại thâm trí vô lượng biện tài ,nhiên Pháp 、sí Pháp vi thọ Pháp-Tràng ,tiệm tiệm dẫn nhập trí tuệ tùng lâm :『chư nhân đương tri !nhược hữu hồ nghi ư ngã sở giả ,đương dĩ trí tuệ hỏa thiêu nhữ hồ nghi tâm 。』nhược/nhã nhân bố thí thủ chấp tài vật ,hữu nhân thọ/thụ giả ,giải liễu tam sự không vô sở hữu ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「見人持戒,戒品成就毫釐不犯,解了虛寂而無所有,即於胎中成無上道。 「kiến nhân trì giới ,giới phẩm thành tựu hào ly bất phạm ,giải liễu hư tịch nhi vô sở hữu ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「或有眾生忍心不起,若有人來殺害割截心無恚想,頭目髓腦無所愛惜,即於胎中成無上道。 「hoặc hữu chúng sanh nhẫn tâm bất khởi ,nhược hữu nhân lai sát hại cát tiệt tâm vô nhuế/khuể tưởng ,đầu mục tủy não vô sở ái tích ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「若有眾生心若金剛不可沮壞,設當有人軟語誘導:『劫數難量,流轉生死難可勉濟,何不於此自度而已,為彼眾生唐勞勤苦?』菩薩心進終不退轉墮落生死,即於胎中成無上道。 「nhược hữu chúng sanh tâm nhược/nhã Kim cương bất khả tự hoại ,thiết đương hữu nhân nhuyễn ngữ dụ đạo :『kiếp số nạn/nan lượng ,lưu chuyển sanh tử nạn/nan khả miễn tế ,hà bất ư thử tự độ nhi dĩ ,vi bỉ chúng sanh đường lao cần khổ ?』Bồ Tát tâm tiến/tấn chung Bất-thoái-chuyển đọa lạc sanh tử ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「若人行禪心識不移,弊魔波旬在虛空中雷吼電烈,不能令彼動於一毛,何況使彼退於禪道,即於胎中成無上道。 「nhược/nhã nhân hạnh/hành/hàng Thiền tâm thức bất di ,tệ Ma Ba-tuần tại hư không trung lôi hống điện liệt ,bất năng lệnh bỉ động ư nhất mao ,hà huống sử bỉ thoái ư Thiền đạo ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「若有眾生分別諸行,此則可行、此不可行。若人貪著愛樂身者,即便為說四意止法,一一分別諸法要藏,暢達演說無量法界,即於胎中成無上道。 「nhược hữu chúng sanh phân biệt chư hạnh ,thử tức khả hạnh/hành/hàng 、thử bất khả hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã nhân tham trước ái lạc thân giả ,tức tiện vi thuyết tứ ý chỉ Pháp ,nhất nhất phân biệt chư pháp yếu tạng ,sướng đạt diễn thuyết vô lượng Pháp giới ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「或有菩薩入慈三昧,遍滿東方無限無量阿僧祇恒河沙等剎眾生之類,慈愍愛念欲令解脫;譬如恒河沙中取一沙,過恒河沙國土下一沙,如是盡恒河沙慈心不盡,菩薩發願堅固難動。設有人來取菩薩身臠臠割截,即時彌滿三千大千國土,血變為乳如母念子,是為菩薩行慈三昧,即於胎中成無上道。 「hoặc hữu Bồ Tát nhập từ tam muội ,biến mãn Đông phương vô hạn vô lượng a-tăng-kì hằng hà sa đẳng sát chúng sanh chi loại ,từ mẫn ái niệm dục lệnh giải thoát ;thí như Hằng hà sa trung thủ nhất sa ,quá/qua Hằng hà sa quốc độ hạ nhất sa ,như thị tận Hằng hà sa từ tâm bất tận ,Bồ Tát phát nguyện kiên cố nạn/nan động 。thiết hữu nhân lai thủ Bồ Tát thân luyến luyến cát tiệt ,tức thời di mãn tam thiên Đại Thiên quốc độ ,huyết biến vi nhũ như mẫu niệm tử ,thị vi Bồ Tát hạnh từ tam muội ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「或時菩薩入悲三昧,遍滿南方無限無量阿僧祇恒河沙等剎眾生之類,悲念欲令解脫;以恒河沙中取一沙,過恒河沙國土下一沙,如是盡恒河沙悲心不盡,堪任代彼眾生受苦;皆是菩薩堅固誓願,眾生見者以清淨心,遠離眾惡妄想已斷,即於胎中成無上道。 「hoặc thời Bồ Tát nhập bi tam muội ,biến mãn Nam phương vô hạn vô lượng a-tăng-kì hằng hà sa đẳng sát chúng sanh chi loại ,bi niệm dục lệnh giải thoát ;dĩ Hằng hà sa trung thủ nhất sa ,quá/qua Hằng hà sa quốc độ hạ nhất sa ,như thị tận Hằng hà sa bi tâm bất tận ,kham nhâm đại bỉ chúng sanh thọ khổ ;giai thị Bồ Tát kiên cố thệ nguyện ,chúng sanh kiến giả dĩ thanh tịnh tâm ,viễn ly chúng ác vọng tưởng dĩ đoạn ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「或時菩薩入喜三昧,遍滿西方無限無量阿僧祇恒河沙等剎眾生之類,喜念眾生欲令解脫,以恒河沙中取一沙,過恒河沙乃下一沙,如是盡恒河沙喜心不盡,若彼眾生入喜令自娛樂,皆是菩薩發意堅固,即於胎中成無上道。 「hoặc thời Bồ Tát nhập hỉ tam muội ,biến mãn Tây phương vô hạn vô lượng a-tăng-kì hằng hà sa đẳng sát chúng sanh chi loại ,hỉ niệm chúng sanh dục lệnh giải thoát ,dĩ Hằng hà sa trung thủ nhất sa ,quá/qua Hằng hà sa nãi hạ nhất sa ,như thị tận Hằng hà sa hỉ tâm bất tận ,nhược/nhã bỉ chúng sanh nhập hỉ lệnh tự ngu lạc ,giai thị Bồ Tát phát ý kiên cố ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「或有菩薩入捨三昧,遍滿北方無限無量阿僧祇恒河沙等剎眾生之類,恐彼眾生有缺漏行,將養擁護不令沒溺,取恒河沙中一沙,過恒河沙國土下一沙,如是盡恒河沙捨心不盡,皆是菩薩誓願堅固,即於胎中成無上道。 「hoặc hữu Bồ Tát nhập xả tam muội ,biến mãn Bắc phương vô hạn vô lượng a-tăng-kì hằng hà sa đẳng sát chúng sanh chi loại ,khủng bỉ chúng sanh hữu khuyết lậu hạnh/hành/hàng ,tướng dưỡng ủng hộ bất lệnh một nịch ,thủ Hằng hà sa trung nhất sa ,quá/qua Hằng hà sa quốc độ hạ nhất sa ,như thị tận Hằng hà sa xả tâm bất tận ,giai thị Bồ Tát thệ nguyện kiên cố ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「於時菩薩真實法明修大慈大悲,非羅漢、辟支佛所行,遍滿四方,欲令眾生一聞音聲尋聲即至,皆是菩薩誓願堅固,即於胎中成無上道。」 「ư thời Bồ Tát chân thật Pháp minh tu đại từ đại bi ,phi La-hán 、Bích Chi Phật sở hạnh ,biến mãn tứ phương ,dục lệnh chúng sanh nhất văn âm thanh tầm thanh tức chí ,giai thị Bồ Tát thệ nguyện kiên cố ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。」 菩薩處胎經聖諦品第三 Bồ Tát xứ thai Kinh thánh đế phẩm đệ tam 佛告菩薩摩訶薩、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、鬼神、阿修羅、迦留羅、緊陀羅、摩睺勒、毘舍遮、鳩槃茶、富單那、摩(少/兔)舍、阿摩(少/兔)舍等:「吾今為汝說菩薩摩訶薩賢聖諦。諦聽,諦聽!善思念之!所以者何?吾從無數阿僧祇劫修習道果,此沒生彼周流五道,不捨菩薩賢聖諦。云何菩薩修習聖諦?或時菩薩從初發意乃至道場,行無閡法,不取禪證,滅諸惡想;或有菩薩入初禪地見清淨行,恥而厭患捨而進趣,欲登六住慇懃進業。 Phật cáo Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-la 、Ca lưu la 、khẩn Đà-la 、ma hầu lặc 、Tỳ xá già 、cưu bàn trà 、phú đan na 、ma (Nậu )xá 、A ma (Nậu )xá đẳng :「ngô kim vi nhữ thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát hiền thánh đế 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !sở dĩ giả hà ?ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp tu tập đạo quả ,thử một sanh bỉ châu lưu ngũ đạo ,bất xả Bồ Tát hiền thánh đế 。vân hà Bồ Tát tu tập thánh đế ?hoặc thời Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí đạo tràng ,hạnh/hành/hàng vô ngại Pháp ,bất thủ Thiền chứng ,diệt chư ác tưởng ;hoặc hữu Bồ Tát nhập sơ Thiền địa kiến thanh tịnh hạnh ,sỉ nhi yếm hoạn xả nhi tiến/tấn thú ,dục đăng lục trụ ân cần tiến/tấn nghiệp 。 「入二禪地,心豁然悟如月雲除,自觀身中心發誓願,為堅固耶?不堅固耶?自以己心復觀眾生心,易度難度皆悉知之。時菩薩心極大歡喜:『吾將成佛審然不疑。剎土清淨除眾生垢,降伏於魔轉於無上賢聖法輪。快哉福報,所願知成。』爾時菩薩入不亂定,以心舉心以身舉身,即得成就神足聖道,從一佛剎至一佛剎,禮事供養諸佛世尊,聽受深法不難不畏,轉入三禪,觀諸色像悉空無所有。 「nhập nhị Thiền địa ,tâm khoát nhiên ngộ như nguyệt vân trừ ,tự quán thân trung tâm phát thệ nguyện ,vi kiên cố da ?bất kiên cố da ?tự dĩ kỷ tâm phục quán chúng sanh tâm ,dịch độ nạn/nan độ giai tất tri chi 。thời Bồ Tát tâm cực đại hoan hỉ :『ngô tướng thành Phật thẩm nhiên bất nghi 。sát độ thanh tịnh trừ chúng sanh cấu ,hàng phục ư ma chuyển ư vô thượng hiền thánh pháp luân 。khoái tai phước báo ,sở nguyện tri thành 。』nhĩ thời Bồ Tát nhập bất loạn định ,dĩ tâm cử tâm dĩ thân cử thân ,tức đắc thành tựu thần túc Thánh đạo ,tùng nhất Phật sát chí nhất Phật sát ,lễ sự cúng dường chư Phật Thế tôn ,thính thọ thâm pháp bất nạn/nan bất úy ,chuyển nhập tam Thiền ,quán chư sắc tượng tất không vô sở hữu 。 「住於三禪觀眾生類悉能分別,彼沒生此此沒生彼,自識宿命,亦復知彼所從來處,剎利種、婆羅門種、居士種、長者種,斯應行人、不應行人,應受果、不應受果,出入息、非出入息,斯四意止、四意斷、根、力、神足、覺意、八道;斯人受決某國某處某眾生中成佛,皆悉知之;是謂菩薩於三禪地得清淨心。 「trụ/trú ư tam Thiền quán chúng sanh loại tất năng phân biệt ,bỉ một sanh thử thử một sanh bỉ ,tự thức tú mạng ,diệc phục tri bỉ sở tòng lai xứ/xử ,Sát-lợi chủng 、Bà-la-môn chủng 、Cư-sĩ chủng 、Trưởng-giả chủng ,tư ưng hạnh/hành/hàng nhân 、bất ưng hạnh/hành/hàng nhân ,ưng thọ quả 、bất ưng thọ quả ,xuất nhập tức 、phi xuất nhập tức ,tư tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、căn 、lực 、thần túc 、giác ý 、bát đạo ;tư nhân thọ quyết/ký mỗ quốc mỗ xứ/xử mỗ chúng sanh trung thành Phật ,giai tất tri chi ;thị vị Bồ Tát ư tam Thiền địa đắc thanh tịnh tâm 。 「復次,菩薩摩訶薩於三禪地上望八住,雖望而不得,晝夜勤精進求清淨心,入四禪中,面自見十方諸佛,為說四禪不退轉法;無礙解脫行四神足,能分一身為無數身,以無數身合為一身,入火光三昧,遍滿三千大千世界,令彼眾生見火光三昧,心意恐懼衣毛皆竪,自來歸依於菩薩所,因三昧力而得度脫。爾時於四禪中,分別世界真如法性,心退還墮習六住行,菩薩自念:『我今未得不退轉地。云何當得八住?』於四禪中慇懃修習,淨眾生行代其執苦;雖行此法不自稱譽,除去憍慢無有吾我,修六思念,雖復行道在九眾生居,心不染著戀慕生死,心豁然悟逮不退轉;是謂菩薩摩訶薩於聖諦得清淨心。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam Thiền địa thượng vọng bát trụ/trú ,tuy vọng nhi bất đắc ,trú dạ cần tinh tấn cầu thanh tịnh tâm ,nhập tứ Thiền trung ,diện tự kiến thập phương chư Phật ,vi thuyết tứ Thiền Bất-thoái-chuyển Pháp ;vô ngại giải thoát hạnh/hành/hàng tứ Thần túc ,năng phần nhất thân vi vô số thân ,dĩ vô số thân hợp vi nhất thân ,nhập hỏa quang tam muội ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,lệnh bỉ chúng sanh kiến hỏa quang tam muội ,tâm ý khủng cụ y mao giai thọ ,tự lai quy y ư Bồ Tát sở ,nhân tam muội lực nhi đắc độ thoát 。nhĩ thời ư tứ Thiền trung ,phân biệt thế giới chân như pháp tánh ,tâm thoái hoàn đọa tập lục trụ hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát tự niệm :『ngã kim vị đắc bất thoái chuyển địa 。vân hà đương đắc bát trụ/trú ?』ư tứ Thiền trung ân cần tu tập ,tịnh chúng sanh hạnh/hành/hàng đại kỳ chấp khổ ;tuy hạnh/hành/hàng thử pháp bất tự xưng dự ,trừ khứ kiêu mạn vô hữu ngô ngã ,tu lục tư niệm ,tuy phục hành đạo tại cửu chúng sanh cư ,tâm bất nhiễm trước luyến mộ sanh tử ,tâm khoát nhiên ngộ đãi Bất-thoái-chuyển ;thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thánh đế đắc thanh tịnh tâm 。 「於是菩薩入空處三昧,觀此三千大千世界眾生之類心識,修淨法離縛著無所戀慕,能自住壽一劫、二劫至無數劫,於某劫中教化眾生。生者、滅者漸漸將導獲清淨道,即於胎中成無上道。 「ư thị Bồ Tát nhập không xứ tam muội ,quán thử tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh chi loại tâm thức ,tu tịnh Pháp ly phược trước/trứ vô sở luyến mộ ,năng tự trụ/trú thọ nhất kiếp 、nhị kiếp chí vô số kiếp ,ư mỗ kiếp trung giáo hóa chúng sanh 。sanh giả 、diệt giả tiệm tiệm tướng đạo hoạch thanh tịnh đạo ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「或時菩薩入識處三昧,觀此三千大千世界識神所趣,天道、人道、餓鬼道、畜生道、地獄道,易度、難度皆悉知之,即於胎中成無上道。 「hoặc thời Bồ Tát nhập thức xứ/xử tam muội ,quán thử tam thiên đại thiên thế giới thức Thần sở thú ,thiên đạo 、nhân đạo 、ngạ quỷ đạo 、súc sanh đạo 、địa ngục đạo ,dịch độ 、nạn/nan độ giai tất tri chi ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「或時菩薩入不用處三昧,觀此三千大千世界眾生之類,青、黃、赤、白有多有少,即自厭患不用久住,即於胎中成無上道。 「hoặc thời Bồ Tát nhập bất dụng xứ/xử tam muội ,quán thử tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh chi loại ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch hữu đa hữu thiểu ,tức tự yếm hoạn bất dụng cửu trụ ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「或有菩薩入非想非不想處三昧,觀此三千大千世界眾生識神所趣,生者、滅者,青、黃、赤、白有長有短,令彼眾生使知壽盡,即於胎中成無上道。 「hoặc hữu Bồ Tát nhập phi tưởng phi bất tưởng xứ/xử tam muội ,quán thử tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh thức Thần sở thú ,sanh giả 、diệt giả ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch hữu trường/trưởng hữu đoản ,lệnh bỉ chúng sanh sử tri thọ tận ,tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「於是菩薩入大虛空大寂定三昧,觀此三千大千世界,上至無邊無盡剎土,眾生之類識神所趣,思惟分別空無之法,是謂菩薩摩訶薩即於胎中成無上道。 「ư thị Bồ Tát nhập Đại hư không đại tịch định tam muội ,quán thử tam thiên đại thiên thế giới ,thượng chí vô biên vô tận sát độ ,chúng sanh chi loại thức Thần sở thú ,tư tánh phân biệt không vô chi Pháp ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。 「於是菩薩入無形界三昧,普觀三千大千世界眾生之類,心所繫縛亦無有縛,識神無形所觀識法亦復無形,於無形法即於胎中成無上道。」◎ 「ư thị Bồ Tát nhập vô hình giới tam muội ,phổ quán tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh chi loại ,tâm sở hệ phược diệc vô hữu phược ,thức Thần vô hình sở quán thức Pháp diệc phục vô hình ,ư vô hình Pháp tức ư thai trung thành vô thượng đạo 。」◎ 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經卷第一 Bồ-Tát Tòng Đâu Thuật Thiên Hàng Thần Mẫu Thai Thuyết Quảng Phổ Kinh quyển đệ nhất 菩薩處胎經卷第二 Bồ Tát xứ thai Kinh quyển đệ nhị 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch ◎佛樹品第四 ◎Phật thụ phẩm đệ tứ 爾時,世尊將欲入無餘涅槃界,集諸神通大德菩薩,神足變化說不思議法。「今我寧可化作七寶樹,度此長流永在生死沒溺者,令得解脫。」即入琉璃定無形三昧,東方去此忍界六十四億恒河沙剎,化作七寶樹遍滿其中,諸寶樹上莖、節、柯、枝、葉、果實,各各有七寶宮殿,宮殿有佛,諸佛各說四非常法。後園浴池眾鳥聚集,娛樂其中快樂難勝。其池水中生優鉢蓮華、須乾提花、末乾提花;於彼陸地生瞻蔔花、須曼羅花,牛頭栴檀、搗香、末香,天繒、幡蓋、懸處虛空。爾時,風神王名曰隨意,放大香風吹七寶樹葉,柔軟香熏枝葉相掁,皆出自然八種音響。「善哉!出大光明,如來八種音聲,將欲度未度者。誰現是瑞應,昔我不聞此亦復不現覩見,起滅無常相,將非幻化耶?」爾時樹葉上七寶宮殿中,諸如來、至真、等正覺發大音聲闡揚不思議難有之法,欲說八地中莊嚴諸佛剎。「猶如有人欲覩大海水,去海百由旬不見諸生木,遇見澇水甞之知海尚遠;即自辦入海之具,不見形相念定如空始至海岸,以無畏心自莊嚴身。『善哉!大聖!我所求者今乃獲之。』欣之樂之心無疲惓,即時捨所資生盡入海中,隨本所願皆悉在前。菩薩摩訶薩亦復如是,能斷一住至六住地,盡眾生結使永盡無餘。『今我成佛必然不疑。』是謂菩薩摩訶薩於胎中莊嚴佛樹。 nhĩ thời ,Thế Tôn tướng dục nhập vô dư Niết Bàn giới ,tập chư thần thông Đại Đức Bồ Tát ,thần túc biến hóa thuyết bất tư nghị Pháp 。「kim ngã ninh khả hóa tác thất bảo thụ/thọ ,độ thử trường/trưởng lưu vĩnh tại sanh tử một nịch giả ,lệnh đắc giải thoát 。」tức nhập lưu ly định vô hình tam muội ,Đông phương khứ thử nhẫn giới lục thập tứ ức Hằng hà sa sát ,hóa tác thất bảo thụ/thọ biến mãn kỳ trung ,chư bảo thụ thượng hành 、tiết 、kha 、chi 、diệp 、quả thật ,các các hữu thất bảo cung điện ,cung điện hữu Phật ,chư Phật các thuyết tứ phi thường Pháp 。hậu viên dục trì chúng điểu tụ tập ,ngu lạc kỳ trung khoái lạc nạn/nan thắng 。kỳ trì thủy trung sanh ưu bát liên hoa 、tu kiền Đề hoa 、mạt kiền Đề hoa ;ư bỉ lục địa sanh Chiêm bặc hoa 、tu-mạn La hoa ,ngưu đầu chiên đàn 、đảo hương 、mạt hương ,Thiên tăng 、phan cái 、huyền xứ/xử hư không 。nhĩ thời ,Phong Thần Vương danh viết tùy ý ,phóng Đại hương phong xuy thất bảo thụ/thọ diệp ,nhu nhuyễn hương huân chi diệp tướng trành ,giai xuất tự nhiên bát chủng âm hưởng 。「Thiện tai !xuất đại quang minh ,Như Lai bát chủng âm thanh ,tướng dục độ vi độ giả 。thùy hiện thị thụy ưng ,tích ngã bất văn thử diệc phục bất hiện đổ kiến ,khởi diệt vô thường tướng ,tướng phi huyễn hóa da ?」nhĩ thời thụ/thọ diệp thượng thất bảo cung điện trung ,chư Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác phát Đại âm thanh xiển dương bất tư nghị nạn/nan hữu chi Pháp ,dục thuyết bát địa trung trang nghiêm chư Phật sát 。「do như hữu nhân dục đổ đại hải thủy ,khứ hải bách do-tuần bất kiến chư sanh mộc ,ngộ kiến lạo thủy 甞chi tri hải thượng viễn ;tức tự biện/bạn nhập hải chi cụ ,bất kiến hình tướng niệm định như không thủy chí hải ngạn ,dĩ vô úy tâm tự trang nghiêm thân 。『Thiện tai !đại thánh !ngã sở cầu giả kim nãi hoạch chi 。』hân chi lạc/nhạc chi tâm vô bì quyền ,tức thời xả sở tư sanh tận nhập hải trung ,tùy bổn sở nguyện giai tất tại tiền 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,năng đoạn Nhất Trụ chí lục tứ trụ địa ,tận chúng sanh kết/kiết sử vĩnh tận vô dư 。『kim ngã thành Phật tất nhiên bất nghi 。』thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thai trung trang nghiêm Phật thụ 。 「復次,菩薩摩訶薩欲自莊嚴身相,具足三十二大人之相,為真實不?從頂至足,足有千輪,輪有千輻,輻有千相,相有六度無極。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tự trang nghiêm thân tướng ,cụ túc tam thập nhị đại nhân chi tướng ,vi chân thật bất ?tùng đảnh/đính chí túc ,túc hữu thiên luân ,luân hữu thiên phước ,phước hữu thiên tướng ,tướng hữu lục độ vô cực 。 「所成無見頂相者,破憍慢山得成肉髻相。 「sở thành vô kiến đảnh tướng giả ,phá kiêu/kiều mạn sơn đắc thành nhục kế tướng 。 「吾從無數阿僧祇劫得不犯婬欲果報,得陰馬藏相。陰馬藏相者壞彼邪見,放相光明遍滿十方恒河沙剎,一一光明皆有化佛,一一化佛皆坐七寶高座,發大音聲演說六度無極,如諸如來常所說法:苦、集、滅、道,施、戒、忍、精進、禪、般若波羅蜜,善巧方便解了諸法,空空、大空、無量空、內空、外空、最空、行空、相空、報空、滅三災空、三明報空、三慧空、三達空、三等空、三世空、三分法身空、三界寂滅空、過去當來現在空、自相空,是謂菩薩摩訶薩不犯婬報相。 「ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp đắc bất phạm dâm dục quả báo ,đắc uẩn mã tạng tướng 。uẩn mã tạng tướng giả hoại bỉ tà kiến ,phóng tướng quang minh biến mãn thập phương Hằng hà sa sát ,nhất nhất quang minh giai hữu hóa Phật ,nhất nhất hóa Phật giai tọa thất bảo cao tọa ,phát Đại âm thanh diễn thuyết lục độ vô cực ,như chư Như Lai thường sở thuyết pháp :khổ 、tập 、diệt 、đạo ,thí 、giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,thiện xảo phương tiện giải liễu chư Pháp ,không không 、đại không 、vô lượng không 、nội không 、ngoại không 、tối không 、hạnh/hành/hàng không 、tướng không 、báo không 、diệt tam tai không 、tam minh báo không 、tam tuệ không 、tam đạt không 、tam đẳng không 、tam thế không 、tam phần Pháp thân không 、tam giới tịch diệt không 、quá khứ đương lai hiện tại không 、tự tướng không ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phạm dâm báo tướng 。 「吾從阿僧祇劫常修口淨,不從彼聞此說,不從此聞彼說,得廣長舌相。遍滿十方阿僧祇恒河沙剎,放舌相光明;一一光明皆有化佛,一一化佛皆坐七寶座上,以清淨音聲演說無量口行,清淨報業真實所作,成辦四事無畏,曉了諸法無來無去,音響清淨,以度生死畏地無所罣礙,分別眾生一一音響,演說無量智慧辯才,度五道淵法法成就,以九解脫而自瓔珞,十力具足,空性無形不可沮壞,其聞法者悉皆信解,是謂菩薩摩訶薩口淨舌相果報。 「ngô tùng a-tăng-kì kiếp thường tu khẩu tịnh ,bất tòng bỉ văn thử thuyết ,bất tòng thử văn bỉ thuyết ,đắc quảng trường/trưởng thiệt tướng 。biến mãn thập phương a-tăng-kì Hằng hà sa sát ,phóng thiệt tướng quang minh ;nhất nhất quang minh giai hữu hóa Phật ,nhất nhất hóa Phật giai tọa thất bảo tọa thượng ,dĩ thanh tịnh âm thanh diễn thuyết vô lượng khẩu hạnh/hành/hàng ,thanh tịnh báo nghiệp chân thật sở tác ,thành biện/bạn tứ sự vô úy ,hiểu liễu chư Pháp vô lai vô khứ ,âm hưởng thanh tịnh ,dĩ độ sanh tử úy địa vô sở quái ngại ,phân biệt chúng sanh nhất nhất âm hưởng ,diễn thuyết vô lượng trí tuệ biện tài ,độ ngũ đạo uyên Pháp pháp thành tựu ,dĩ cửu giải thoát nhi tự anh lạc ,thập lực cụ túc ,không tánh vô hình bất khả tự hoại ,kỳ văn Pháp giả tất giai tín giải ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát khẩu tịnh thiệt tướng quả báo 。 「吾從無數阿僧祇劫得音響相,遍滿三千大千剎土,柔軟和雅所說不麁,出言成就不從彼受,其聲音者無不悅滿;此音響中亦有無數清淨所說,如諸如來常所說法,十二因緣癡行生死,自觀其身觀他身觀內外身,息長亦知息短亦知,化彼眾生越次取證亦不住證,發聲響相光明,一一光明皆有化佛,一一化佛皆坐七寶高座上,普與眾生說無量法門。心趣解脫空無相願,觀了諸法悉無所有,常以四事慈、悲、喜、捨,四禪、四諦眾智法門,得總持法門、捷疾法門、應聲法門、辯才法門,無量法門常現在前;心常遊戲無量百千三昧,是謂菩薩摩訶薩音響相。 「ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp đắc âm hưởng tướng ,biến mãn tam thiên Đại Thiên sát độ ,nhu nhuyễn hòa nhã sở thuyết bất thô ,xuất ngôn thành tựu bất tòng bỉ thọ/thụ ,kỳ thanh âm giả vô bất duyệt mãn ;thử âm hưởng trung diệc hữu vô số thanh tịnh sở thuyết ,như chư Như Lai thường sở thuyết pháp ,thập nhị nhân duyên si hạnh/hành/hàng sanh tử ,tự quán kỳ thân quán tha thân quán nội ngoại thân ,tức trường/trưởng diệc tri tức đoản diệc tri ,hóa bỉ chúng sanh việt thứ thủ chứng diệc bất trụ chứng ,phát thanh hưởng tướng quang minh ,nhất nhất quang minh giai hữu hóa Phật ,nhất nhất hóa Phật giai tọa thất bảo cao tọa thượng ,phổ dữ chúng sanh thuyết vô lượng Pháp môn 。tâm thú giải thoát không vô tướng nguyện ,quán liễu chư Pháp tất vô sở hữu ,thường dĩ tứ sự từ 、bi 、hỉ 、xả ,tứ Thiền 、Tứ đế chúng trí Pháp môn ,đắc tổng Trì Pháp môn 、tiệp tật Pháp môn 、ưng thanh Pháp môn 、biện tài Pháp môn ,vô lượng Pháp môn thường hiện tại tiền ;tâm thường du hí vô lượng bách thiên tam muội ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát âm hưởng tướng 。 「吾從無數阿僧祇劫,恒修心清淨,所念專正所行慚愧,執心一向無他異想悉無塵垢,若有人毀不生憂慼,設當稱譽不以為歡心不移易,所行堅固難動如地,從無數劫承事諸佛,與諸眾生說微妙法,所行不偽一向趣道。有佛、法、僧處輒身往化,講論無量總持法門,所謂論者,施論、戒論、生天之論,欲是不淨、涅槃是樂,引導眾生入定三昧,分別苦諦去離四縛,蠲除集法滅大分結,道除雜糅不起法忍,住不退轉得清淨觀。知彼眾生心之所念,隨類開化得成道果,猶如新成白(疊*毛)易染為色,自常攝心不譏彼闕,常樂閑靜不處憒閙,入比丘眾威儀具足,若入禪定係意在明,經行往來心無懈慢,於大眾中能師子吼,分別空性悉無所有,是謂菩薩摩訶薩心清淨門。 「ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp ,hằng tu tâm thanh tịnh ,sở niệm chuyên chánh sở hạnh tàm quý ,chấp tâm nhất hướng vô tha dị tưởng tất vô trần cấu ,nhược hữu nhân hủy bất sanh ưu Thích ,thiết đương xưng dự bất dĩ vi hoan tâm bất di dịch ,sở hạnh kiên cố nạn/nan động như địa ,tùng vô số kiếp thừa sự chư Phật ,dữ chư chúng sanh thuyết vi diệu Pháp ,sở hạnh bất ngụy nhất hướng thú đạo 。hữu Phật 、Pháp 、tăng xứ/xử triếp thân vãng hóa ,giảng luận vô lượng tổng Trì Pháp môn ,sở vị luận giả ,thí luận 、giới luận 、sanh thiên chi luận ,dục thị bất tịnh 、Niết-Bàn thị lạc/nhạc ,dẫn đạo chúng sanh nhập định tam muội ,phân biệt khổ đế khứ ly tứ phược ,quyên trừ tập pháp diệt Đại phần kết/kiết ,đạo trừ tạp nhữu bất khởi pháp nhẫn ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển đắc thanh tịnh quán 。tri bỉ chúng sanh tâm chi sở niệm ,tùy loại khai hóa đắc thành đạo quả ,do như tân thành bạch (điệp *mao )dịch nhiễm vi sắc ,tự thường nhiếp tâm bất ky bỉ khuyết ,thường lạc/nhạc nhàn tĩnh bất xứ/xử hội náo ,nhập Tỳ-kheo chúng uy nghi cụ túc ,nhược/nhã nhập Thiền định hệ ý tại minh ,kinh hành vãng lai tâm vô giải mạn ,ư Đại chúng trung năng sư tử hống ,phân biệt không tánh tất vô sở hữu ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm thanh tịnh môn 。 「吾從無數阿僧祇劫,修總持法門不可沮壞,聞一得百、聞百得千、聞千得萬,諸佛所說句義、字義,皆悉總持而不忘失,是謂菩薩摩訶薩成就總持法門。 「ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp ,tu tổng Trì Pháp môn bất khả tự hoại ,văn nhất đắc bách 、văn bách đắc thiên 、văn thiên đắc vạn ,chư Phật sở thuyết cú nghĩa 、tự nghĩa ,giai tất tổng trì nhi bất vong thất ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tổng Trì Pháp môn 。 「吾從無數阿僧祇劫,常自修習無常觀行,一切諸法皆歸無常生者有滅,在在處處興隆法樂淨治佛土,所說誠諦自識宿命所經歷處,為說法化心識堅固,神足無畏不可思議,從無數劫積諸苦行,所發誓願不違本行,遊戲諸法自在無礙,是謂菩薩摩訶薩成就總持法門。 「ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp ,thường tự tu tập vô thường quán hạnh/hành/hàng ,nhất thiết chư pháp giai quy vô thường sanh giả hữu diệt ,tại tại xứ xứ hưng long Pháp lạc/nhạc tịnh trì Phật thổ ,sở thuyết thành đế tự thức tú mạng sở kinh lịch xứ/xử ,vi thuyết Pháp hóa tâm thức kiên cố ,thần túc vô úy bất khả tư nghị ,tùng vô số kiếp tích chư khổ hạnh ,sở phát thệ nguyện bất vi bổn hạnh/hành/hàng ,du hí chư pháp tự tại vô ngại ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tổng Trì Pháp môn 。 「吾從無數阿僧祇劫修眼神通,遍知十方眾生之類,有應空行不應空行,有定意無定意者,有亂意無亂意者,有金剛志無金剛志者,有思惟定無思惟定者,天道、人道、餓鬼道、畜生道、地獄道,以天眼悉見悉知見。此眾生趣有餘涅槃無餘涅槃者,亦知此眾生於中陰取涅槃,亦悉知之;知此眾生向須陀洹得須陀洹果,向斯陀含得斯陀含果,向阿那含得阿那含果,向阿羅漢得阿羅漢,果,向辟支佛得辟支佛果;亦觀眾生出家苦行不捨本誓,剃除鬚髮身被法服,入師子遊步三昧,在樹王下思惟觀樹,或一日、二日乃至七日;或一歲、二歲乃至七歲;或一劫、二劫乃至七劫;是謂菩薩摩訶薩成就天眼通。 「ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp tu nhãn thần thông ,biến tri thập phương chúng sanh chi loại ,hữu ưng không hạnh/hành/hàng bất ưng không hạnh/hành/hàng ,hữu định ý vô định ý giả ,hữu loạn ý vô loạn ý giả ,hữu Kim cương chí vô Kim cương chí giả ,hữu tư tánh định vô tư tánh định giả ,thiên đạo 、nhân đạo 、ngạ quỷ đạo 、súc sanh đạo 、địa ngục đạo ,dĩ Thiên nhãn tất kiến tất tri kiến 。thử chúng sanh thú hữu dư Niết Bàn Vô-Dư Niết-Bàn giả ,diệc tri thử chúng sanh ư trung uẩn thủ Niết-Bàn ,diệc tất tri chi ;tri thử chúng sanh hướng Tu đà Hoàn đắc Tu-đà-hoàn quả ,hướng Tư đà hàm đắc Tư đà hàm quả ,hướng A-na-hàm đắc A-na-hàm quả ,hướng A-la-hán đắc A-la-hán ,quả ,hướng Bích Chi Phật đắc Bích Chi Phật quả ;diệc quán chúng sanh xuất gia khổ hạnh bất xả bản thệ ,thế trừ tu phát thân bị pháp phục ,nhập sư tử du bộ tam muội ,tại thụ/thọ Vương hạ tư tánh quán thụ/thọ ,hoặc nhất nhật 、nhị nhật nãi chí thất nhật ;hoặc nhất tuế 、nhị tuế nãi chí thất tuế ;hoặc nhất kiếp 、nhị kiếp nãi chí thất kiếp ;thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu Thiên nhãn thông 。 「吾從無數阿僧祇劫修耳神通,遍聞十方眾生行報,黑有黑果報,白有白果報,不黑不白果報,有漏有漏果報,無漏無漏果報;聞彼眾生清淨音響,不男聲不女聲,不男不女柔軟聲,不長不短聲,不非人聲,梵聲清淨聲,伽羅毘羅柔和聲,不麁聲不細聲;復以天耳聞彼眾生除垢斷縛,不住有為相,不住無為相,不住過去、當來、現在相,住亦不住,不住亦不不住,吾我不住,不住亦不不住,成佛不成佛者,成道不成道者,生天不生天者,生人不生人者,生餓鬼不生餓鬼者,生地獄不生地獄者,生畜生不生畜生者,分別五道以天耳聽,悉聞知之;是謂菩薩摩訶薩成就天耳通。 「ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp tu nhĩ thần thông ,biến văn thập phương chúng sanh hạnh/hành/hàng báo ,hắc hữu hắc quả báo ,bạch hữu bạch quả báo ,bất hắc bất bạch quả báo ,hữu lậu hữu lậu quả báo ,vô lậu vô lậu quả báo ;văn bỉ chúng sanh thanh tịnh âm hưởng ,bất nam thanh bất nữ thanh ,bất nam bất nữ nhu nhuyễn thanh ,bất trường/trưởng bất đoản thanh ,bất phi nhân thanh ,phạm thanh thanh tịnh thanh ,già la Tỳ-la nhu hòa thanh ,bất thô thanh bất tế thanh ;phục dĩ thiên nhĩ văn bỉ chúng sanh trừ cấu đoạn phược ,bất trụ hữu vi tướng ,bất trụ vô vi tướng ,bất trụ quá khứ 、đương lai 、hiện tại tướng ,trụ/trú diệc bất trụ ,bất trụ diệc bất bất trụ ,ngô ngã bất trụ ,bất trụ diệc bất bất trụ ,thành Phật bất thành Phật giả ,thành đạo bất thành đạo giả ,sanh thiên bất sanh thiên giả ,sanh nhân bất sanh nhân giả ,sanh ngạ quỷ bất sanh ngạ quỷ giả ,sanh địa ngục bất sanh địa ngục giả ,sanh súc sanh bất sanh súc sanh giả ,phân biệt ngũ đạo dĩ thiên nhĩ thính ,tất văn tri chi ;thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu Thiên nhĩ thông 。 「吾從無數阿僧祇劫修鼻神通,遍嗅十方無量眾生,悉知分別善香、惡香,麁香、細香,火香、水香,俗香、道香,乃至菩薩坐樹王下香;戒香、定香、慧香、解脫香、解脫知見香,教授眾生大慈無邊香,悲愍眾生香,喜悅和顏香,放捨周遍香,神足無畏香,覺力根本香,破慢貢高香,自然普熏香,莊嚴佛道香,趣三解脫門香,相相殊勝香,明行果報香,分別微塵香,光明遠照香,集眾和合香,五聚清淨香,持入不起香,止滅眾垢香,觀滅眾垢香,聞戒布施香,慚愧無慢香,仙人法勝香,說法無礙香,舍利流布香,封印佛藏香,七寶無盡香。」 「ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp tu Tỳ thần thông ,biến khứu thập phương vô lượng chúng sanh ,tất tri phân biệt thiện hương 、ác hương ,thô hương 、tế hương ,hỏa hương 、thủy hương ,tục hương 、đạo hương ,nãi chí Bồ Tát tọa thụ/thọ Vương hạ hương ;giới hương 、định hương 、tuệ hương 、giải thoát hương 、giải thoát tri kiến hương ,giáo thọ chúng sanh đại từ vô biên hương ,bi mẫn chúng sanh hương ,hỉ duyệt hòa nhan hương ,phóng xả chu biến hương ,thần túc vô úy hương ,giác lực căn bản hương ,phá mạn cống cao hương ,tự nhiên phổ huân hương ,trang nghiêm Phật đạo hương ,thú tam giải thoát môn hương ,tướng tướng thù thắng hương ,Minh Hạnh quả báo hương ,phân biệt vi trần hương ,quang minh viễn chiếu hương ,tập chúng hòa hợp hương ,ngũ tụ thanh tịnh hương ,trì nhập bất khởi hương ,chỉ diệt chúng cấu hương ,quán diệt chúng cấu hương ,văn giới bố thí hương ,tàm quý vô mạn hương ,Tiên nhân Pháp thắng hương ,thuyết pháp vô ngại hương ,xá lợi lưu bố hương ,phong ấn Phật tạng hương ,thất bảo vô tận hương 。」 爾時,世尊便說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tiện thuyết tụng viết : 「摩伽山所出, 「ma già sơn sở xuất , 花香及栴檀, hoa hương cập chiên đàn , 三界所有香, tam giới sở hữu hương , 不如戒香勝。 bất như giới hương thắng 。 戒香滅眾垢, giới hương diệt chúng cấu , 往來入無間; vãng lai nhập Vô gián ; 菩薩不退轉, Bồ Tát Bất-thoái-chuyển , 涅槃香第一。 Niết-Bàn hương đệ nhất 。 譬如善射人, thí như thiện xạ nhân , 仰射於虛空; ngưỡng xạ ư hư không ; 箭勢不盡空, tiến thế bất tận không , 尋復墮于地; tầm phục đọa vu địa ; 德香遠無際, đức hương viễn vô tế , 終不有轉還。 chung bất hữu chuyển hoàn 。 今說佛身香, kim thuyết Phật thân hương , 戒、定、慧解度, giới 、định 、tuệ giải độ , 於億百千劫, ư ức bách thiên kiếp , 不能盡佛香; bất năng tận Phật hương ; 若於千萬劫, nhược/nhã ư thiên vạn kiếp , 佛讚佛功德, Phật tán Phật công đức , 大聖不能盡, đại thánh bất năng tận , 佛身戒德香。 Phật thân giới đức hương 。 諸佛威儀法, chư Phật uy nghi Pháp , 授前補處別, thọ/thụ tiền bổ xứ biệt , 口中五色香, khẩu trung ngũ sắc hương , 上至忉利天; thượng chí Đao Lợi Thiên ; 還來至佛所, hoàn lai chí Phật sở , 遶佛身七匝。 nhiễu Phật thân thất tạp/táp 。 諸天散花香, chư Thiên tán hoa hương , 稱歎未曾有; xưng thán vị tằng hữu ; 定香遠流布, định hương viễn lưu bố , 濟度阿僧祇。」 tế độ a-tăng-kì 。」 爾時,世尊說此偈已,於彼會中十二那由他眾生,心識開悟皆悉發意,願樂欲生香積佛剎。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,ư bỉ hội trung thập nhị na-do-tha chúng sanh ,tâm thức khai ngộ giai tất phát ý ,nguyện lạc/nhạc dục sanh hương tích Phật sát 。 「是謂菩薩摩訶薩成就鼻通。 「thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu Tỳ thông 。 「吾從無數阿僧祇劫修口神通,言教往來終不中滯,有所言說言則有光,脣脣有光、齒齒有光、舌舌有光,如來於大眾中說甚深法,所有法者,一名、阿,阿者無,有千萬義,無有千萬義中,取一無義度無量眾生。二名、羅,羅者除垢,除垢有千萬義,千萬義中取一除垢義,除無量眾生垢。三名、波遮,波遮名果熟,果熟有千萬義,千萬義中取一果熟義,使無量眾生皆悉果熟。四名、那,那者非常義,非常義有千萬義,千萬義中取一非常義,使無量眾生悉解非常義。五名、茶,茶者盡無,名盡無名,言有無有、言無亦無無,無盡義有千萬義,千萬義中取一無盡義,使無量眾生得解於盡,是為茶盡義。十方無量恒河沙諸佛,受食威儀,從閻浮提上至十八天,皆見如來食。從一住至四住菩薩,見如來身琉璃咽喉,不退轉菩薩乃至九地,見健疾天子接如來食,乃至他方施行佛事,是為如來神口果報。如來現食味,次第味味不動味,不哊咽不(口*尃)(口*集),世尊舉飯向口時,心念十方諸五道眾生等同此味,即如念皆悉飽滿,猶如比丘得九次第禪心軟美飽,是謂菩薩摩訶薩口通清淨。 「ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp tu khẩu thần thông ,ngôn giáo vãng lai chung bất trung trệ ,hữu sở ngôn thuyết ngôn tức hữu quang ,thần thần hữu quang 、xỉ xỉ hữu quang 、thiệt thiệt hữu quang ,Như Lai ư Đại chúng trung thuyết thậm thâm Pháp ,sở hữu Pháp giả ,nhất danh 、a ,a giả vô ,hữu thiên vạn nghĩa ,vô hữu thiên vạn nghĩa trung ,thủ nhất vô nghĩa độ vô lượng chúng sanh 。nhị danh 、La ,La giả trừ cấu ,trừ cấu hữu thiên vạn nghĩa ,thiên vạn nghĩa trung thủ nhất trừ cấu nghĩa ,trừ vô lượng chúng sanh cấu 。tam danh 、ba già ,ba già danh quả thục ,quả thục hữu thiên vạn nghĩa ,thiên vạn nghĩa trung thủ nhất quả thục nghĩa ,sử vô lượng chúng sanh giai tất quả thục 。tứ danh 、na ,na giả phi thường nghĩa ,phi thường nghĩa hữu thiên vạn nghĩa ,thiên vạn nghĩa trung thủ nhất phi thường nghĩa ,sử vô lượng chúng sanh tất giải phi thường nghĩa 。ngũ danh 、trà ,trà giả tận vô ,danh tận vô danh ,ngôn hữu vô hữu 、ngôn vô diệc vô vô ,vô tận nghĩa hữu thiên vạn nghĩa ,thiên vạn nghĩa trung thủ nhất vô tận nghĩa ,sử vô lượng chúng sanh đắc giải ư tận ,thị vi trà tận nghĩa 。thập phương vô lượng Hằng hà sa chư Phật ,thọ/thụ thực/tự uy nghi ,tùng Diêm-phù-đề thượng chí thập bát Thiên ,giai kiến Như Lai thực/tự 。tùng Nhất Trụ chí tứ trụ Bồ Tát ,kiến Như Lai thân lưu ly yết hầu ,Bất-thoái-chuyển Bồ Tát nãi chí cửu địa ,kiến kiện tật Thiên Tử tiếp Như Lai thực/tự ,nãi chí tha phương thí hạnh/hành/hàng Phật sự ,thị vi Như Lai Thần khẩu quả báo 。Như Lai hiện thực/tự vị ,thứ đệ vị vị bất động vị ,bất 哊yết bất (khẩu *尃)(khẩu *tập ),Thế Tôn cử phạn hướng khẩu thời ,tâm niệm thập phương chư ngũ đạo chúng sanh đẳng đồng thử vị ,tức như niệm giai tất bão mãn ,do như Tỳ-kheo đắc cửu thứ đệ Thiền tâm nhuyễn mỹ bão ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát khẩu thông thanh tịnh 。 「吾昔無數阿僧祇劫修身神通,分別身中淨不淨想、不淨淨想,三十六物污露不真,髮、毛、爪、齒、骨、血、涕、淚,反復思惟;以己身法觀眾生身亦復如是。自化其身膖脹臭爛膿血流出;或復現身白骨灰色、青瘀色、燋黑色、與地同色,無量眾生見此身者,皆生苦、空、無常、無我想。復與眾生說身業報法,此身非身何者是身?一一分別從頭至足悉無所有,以無有身則無有識。眾生聞此,自思惟身穢惡不淨,猶如光音清淨天下觀閻浮提臭穢,惡氣上熏七千萬里,是以菩薩不生光音天。身通菩薩入金剛三昧碎身如塵,一一塵皆作化佛,濟渡無量阿僧祇眾生之類;現身色相,身上出火身下出水,身下出火身上出水,東踊西沒西踊東沒;現如來十八神變。眾生之類見如來變尋時覺悟,眾結永盡入無為道。微塵化佛現身教化,濟渡無量阿僧祇眾生,是為如來身密教化而不說法。 「ngô tích vô số a-tăng-kì kiếp tu thân thần thông ,phân biệt thân trung tịnh bất tịnh tưởng 、bất tịnh tịnh tưởng ,tam thập lục vật ô lộ bất chân ,phát 、mao 、trảo 、xỉ 、cốt 、huyết 、thế 、lệ ,phản phục tư tánh ;dĩ kỷ thân Pháp quán chúng sanh thân diệc phục như thị 。tự hóa kỳ thân 膖trướng xú lạn/lan nùng huyết lưu xuất ;hoặc phục hiện thân bạch cốt hôi sắc 、thanh ứ sắc 、tiêu hắc sắc 、dữ địa đồng sắc ,vô lượng chúng sanh kiến thử thân giả ,giai sanh khổ 、không 、vô thường 、vô ngã tưởng 。phục dữ chúng sanh thuyết thân nghiệp báo Pháp ,thử thân phi thân hà giả thị thân ?nhất nhất phân biệt tùng đầu chí túc tất vô sở hữu ,dĩ vô hữu thân tức vô hữu thức 。chúng sanh văn thử ,tự tư tánh thân uế ác bất tịnh ,do như quang âm thanh tịnh thiên hạ quán Diêm-phù-đề xú uế ,ác khí thượng huân thất thiên vạn lý ,thị dĩ Bồ Tát bất sanh Quang âm Thiên 。thân thông Bồ Tát nhập Kim Cương tam muội toái thân như trần ,nhất nhất trần giai tác hóa Phật ,tế độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh chi loại ;hiện thân sắc tướng ,thân thượng xuất hỏa thân hạ xuất thủy ,thân hạ xuất hỏa thân thượng xuất thủy ,Đông dũng/dõng Tây một Tây dũng/dõng Đông một ;hiện Như Lai thập bát thần biến 。chúng sanh chi loại kiến Như Lai biến tầm thời giác ngộ ,chúng kết/kiết vĩnh tận nhập vô vi đạo 。vi trần hóa Phật hiện thân giáo hóa ,tế độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,thị vi Như Lai thân mật giáo hóa nhi bất thuyết Pháp 。 「吾從無數阿僧祇劫修習意識,成菩薩神通,攝意入定遊至無量諸佛剎土,猶如力人屈伸臂頃還來故處,意識菩薩亦入化生、胎生、濕生、卵生,現不思議神變教化,即於彼處成無為道。意識菩薩於諸通中最上最勝,非辟支佛、阿羅漢所能思議。何以故?非彼境界。」◎ 「ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp tu tập ý thức ,thành Bồ Tát thần thông ,nhiếp ý nhập định du chí vô lượng chư Phật sát độ ,do như lực nhân khuất thân tý khoảnh hoàn lai cố xứ/xử ,ý thức Bồ Tát diệc nhập hóa sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、noãn sanh ,hiện bất tư nghị thần biến giáo hóa ,tức ư bỉ xứ thành vô vi đạo 。ý thức Bồ Tát ư chư thông trung tối thượng tối thắng ,phi Bích Chi Phật 、A-la-hán sở năng tư nghị 。hà dĩ cố ?phi bỉ cảnh giới 。」◎ ◎菩薩處胎經三世等品第五 ◎Bồ Tát xứ thai Kinh tam thế đẳng phẩm đệ ngũ 爾時,坐中有菩薩名曰喜見——辯才無礙登躡十住,如來所行悉能總持——即從座起偏露右臂右膝著地,叉手合掌前白佛言:「善哉!世尊!今聞此法至未曾有,過去無數恒沙如來,有入涅槃不入涅槃。若入涅槃,欲界眾生云何得度?若如來不入涅槃,彼諸如來住何佛界?」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát danh viết hỉ kiến ——biện tài vô ngại đăng niếp thập trụ ,Như Lai sở hạnh tất năng tổng trì ——tức tùng toạ khởi Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !kim văn thử pháp chí vị tằng hữu ,quá khứ vô số hằng sa Như Lai ,hữu nhập Niết Bàn bất nhập Niết Bàn 。nhược/nhã nhập Niết Bàn ,dục giới chúng sanh vân hà đắc độ ?nhược như lai bất nhập Niết Bàn ,bỉ chư Như Lai trụ hà Phật giới ?」 佛告喜見菩薩:「善哉,善哉!乃能於如來前作師子吼。諦聽,諦聽!善思念之!吾今與汝一一分別說之。」 Phật cáo Hỉ kiến Bồ-tát :「Thiện tai ,Thiện tai !nãi năng ư Như Lai tiền tác sư tử hống 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !ngô kim dữ nhữ nhất nhất phân biệt thuyết chi 。」 喜見對曰:「如是,世尊!願樂欲聞。」 hỉ kiến đối viết :「như thị ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「過去恒河沙諸佛世尊,名字假號不可勝記,亦如眾生生生不滅,無邊無際亦無端緒,諸佛要集心如空界,涅槃者即眾生是也。是故如來不入涅槃。何以故?為眾生故。」 Phật ngôn :「quá khứ Hằng hà sa chư Phật Thế tôn ,danh tự giả hiệu bất khả thắng kí ,diệc như chúng sanh sanh sanh bất diệt ,vô biên vô tế diệc vô đoan tự ,chư Phật yếu tập tâm như không giới ,Niết-Bàn giả tức chúng sanh thị dã 。thị cố Như Lai bất nhập Niết Bàn 。hà dĩ cố ?vi chúng sanh cố 。」 喜見菩薩白佛言:「過去多薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛所度眾生,有滅度無滅度耶?」 Hỉ kiến Bồ-tát bạch Phật ngôn :「quá khứ đa tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật sở độ chúng sanh ,hữu diệt độ vô diệt độ da ?」 佛告喜見菩薩:「云何?喜見!汝從無數阿僧祇劫,承事諸佛禮事、供養、香花、幡蓋,頗見如來取般涅槃不?」 Phật cáo Hỉ kiến Bồ-tát :「vân hà ?hỉ kiến !nhữ tùng vô số a-tăng-kì kiếp ,thừa sự chư Phật lễ sự 、cúng dường 、hương hoa 、phan cái ,phả kiến Như Lai thủ Bát Niết Bàn bất ?」 對曰:「不也。」 đối viết :「bất dã 。」 「云何?喜見!我號釋迦文多薩阿竭、阿羅呵、三耶三佛陀,今處母胎,為涅槃為非涅槃?」 「vân hà ?hỉ kiến !ngã hiệu Thích Ca văn đa tát a kiệt 、A-la-ha 、tam da tam Phật đà ,kim xứ/xử mẫu thai ,vi Niết-Bàn vi phi Niết-Bàn ?」 對曰:「不也。世尊!」 đối viết :「bất dã 。Thế Tôn !」 「云何?喜見!菩薩眾生受別當成無上正真道,是真實道非真實道?」 「vân hà ?hỉ kiến !Bồ Tát chúng sanh thọ/thụ biệt đương thành vô thượng chánh chân đạo ,thị chân thật đạo phi chân thật đạo ?」 對曰:「是道非真實道若真實道。何以故?有佛有說法見化眾生,以是故,是道非真實道。緣緣眾生是道,緣緣盡眾生是真實道。過去緣緣盡眾生,於現在非真實道。現在緣緣盡眾生,於過去非真實道。過去、現在緣緣盡眾生,於未來非真實道。未來緣緣盡眾生,於過去、現在非真實道。何以故?是道非真實道,過去緣緣盡眾生,現在緣緣盡眾生,未來緣緣盡眾生,是真實道。菩薩摩訶薩知而見之,不處不入。何以故?猶如九行不盡。所謂九行者,上上、上中、上下、中上、中中、中下、下上、下中、下下。上上緣盡,上中緣不盡,非真實道。上中緣盡,上下緣不盡,非真實道。上下緣盡,中上緣不盡,非真實道。中上緣盡,中中緣不盡,非真實道。中中緣盡,中下緣不盡,非真實道。中下緣盡,下上緣不盡,非真實道。下上緣盡,下中緣不盡,非真實道。下中緣盡,下下緣不盡,非真實道。下下緣盡,是真實道。菩薩摩訶薩於真實性,不取不捨,不住不不住,過去、當來、現在等,道等涅槃等,一等無有二。法性等、自然相等、眾生等、垢等、五陰等、緣等、癡行等,道行清淨不一不二。欲行緣盡,非色行緣盡;色行緣盡,非無色行緣盡;無色行緣盡,色行緣盡,欲界行緣盡,是謂菩薩等非一非二。」 đối viết :「thị đạo phi chân thật đạo nhược/nhã chân thật đạo 。hà dĩ cố ?hữu Phật hữu thuyết Pháp kiến hóa chúng sanh ,dĩ thị cố ,thị đạo phi chân thật đạo 。duyên duyên chúng sanh thị đạo ,duyên duyên tận chúng sanh thị chân thật đạo 。quá khứ duyên duyên tận chúng sanh ,ư hiện tại phi chân thật đạo 。hiện tại duyên duyên tận chúng sanh ,ư quá khứ phi chân thật đạo 。quá khứ 、hiện tại duyên duyên tận chúng sanh ,ư vị lai phi chân thật đạo 。vị lai duyên duyên tận chúng sanh ,ư quá khứ 、hiện tại phi chân thật đạo 。hà dĩ cố ?thị đạo phi chân thật đạo ,quá khứ duyên duyên tận chúng sanh ,hiện tại duyên duyên tận chúng sanh ,vị lai duyên duyên tận chúng sanh ,thị chân thật đạo 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhi kiến chi ,bất xứ/xử bất nhập 。hà dĩ cố ?do như cửu hạnh/hành/hàng bất tận 。sở vị cửu hành giả ,thượng thượng 、thượng trung 、thượng hạ 、trung thượng 、trung trung 、trung hạ 、hạ thượng 、hạ trung 、hạ hạ 。thượng thượng duyên tận ,thượng trung duyên bất tận ,phi chân thật đạo 。thượng trung duyên tận ,thượng hạ duyên bất tận ,phi chân thật đạo 。thượng hạ duyên tận ,trung thượng duyên bất tận ,phi chân thật đạo 。trung thượng duyên tận ,trung trung duyên bất tận ,phi chân thật đạo 。trung trung duyên tận ,trung hạ duyên bất tận ,phi chân thật đạo 。trung hạ duyên tận ,hạ thượng duyên bất tận ,phi chân thật đạo 。hạ thượng duyên tận ,hạ trung duyên bất tận ,phi chân thật đạo 。hạ trung duyên tận ,hạ hạ duyên bất tận ,phi chân thật đạo 。hạ hạ duyên tận ,thị chân thật đạo 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chân thật tánh ,bất thủ bất xả ,bất trụ bất bất trụ ,quá khứ 、đương lai 、hiện tại đẳng ,đạo đẳng Niết-Bàn đẳng ,nhất đẳng vô hữu nhị 。pháp tánh đẳng 、tự nhiên tướng đẳng 、chúng sanh đẳng 、cấu đẳng 、ngũ uẩn đẳng 、duyên đẳng 、si hạnh/hành/hàng đẳng ,đạo hạnh/hành/hàng thanh tịnh bất nhất bất nhị 。dục hạnh/hành/hàng duyên tận ,phi sắc hạnh/hành/hàng duyên tận ;sắc hạnh/hành/hàng duyên tận ,phi vô sắc hạnh/hành/hàng duyên tận ;vô sắc hạnh/hành/hàng duyên tận ,sắc hạnh/hành/hàng duyên tận ,dục giới hạnh/hành/hàng duyên tận ,thị vị Bồ Tát đẳng phi nhất phi nhị 。」 爾時,佛告喜見菩薩曰:「汝欲知過去諸佛滅不滅剎土不耶?」爾時,世尊即以神力入無畏空界三昧,使一切眾盡見釋迦文身寂然無言身相具足。「菩薩當知我過去身,其數不可稱不可量。」即以神足入濕生界,眾相具足,與無數阿僧祇為濕識眾生說法,令彼濕識隨意所願各得解脫。復以神足入化生眾生,現身色相,與無央數阿僧祇眾生說法,令彼化識隨意所願各得解脫。爾時世尊即以神足入卵識眾生,現身色相,與無央數阿僧祇眾生說法,令彼眾生隨意所願各得解脫。爾時世尊復以神足現當來世界,人四生中現身色相,與無央數阿僧祇眾生說法,令彼四生眾生隨意所願各得解脫。 nhĩ thời ,Phật cáo Hỉ kiến Bồ-tát viết :「nhữ dục tri quá khứ chư Phật diệt bất diệt sát độ bất da ?」nhĩ thời ,Thế Tôn tức dĩ thần lực nhập vô úy không giới tam muội ,sử nhất thiết chúng tận kiến Thích Ca văn thân tịch nhiên vô ngôn thân tướng cụ túc 。「Bồ Tát đương tri ngã quá khứ thân ,kỳ số bất khả xưng bất khả lượng 。」tức dĩ thần túc nhập thấp sanh giới ,chúng tướng cụ túc ,dữ vô số a-tăng-kì vi thấp thức chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh bỉ thấp thức tùy ý sở nguyện các đắc giải thoát 。phục dĩ thần túc nhập hóa sanh chúng sanh ,hiện thân sắc tướng ,dữ vô ương số a-tăng-kì chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh bỉ hóa thức tùy ý sở nguyện các đắc giải thoát 。nhĩ thời Thế Tôn tức dĩ thần túc nhập noãn thức chúng sanh ,hiện thân sắc tướng ,dữ vô ương số a-tăng-kì chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh bỉ chúng sanh tùy ý sở nguyện các đắc giải thoát 。nhĩ thời Thế Tôn phục dĩ thần túc hiện đương lai thế giới ,nhân tứ sanh trung hiện thân sắc tướng ,dữ vô ương số a-tăng-kì chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh bỉ tứ sanh chúng sanh tùy ý sở nguyện các đắc giải thoát 。 「如我今日在母胎中,與諸十方神通菩薩,說不退轉難有之法,亦以神通入天四生,入地獄四生、餓鬼四生、畜生四生,於四生中胎、化二生盡漏疾,濕生、卵生盡漏遲;化生、胎生是利根人,濕生、卵生是鈍根人。」 「như ngã kim nhật tại mẫu thai trung ,dữ chư thập phương thần thông Bồ Tát ,thuyết Bất-thoái-chuyển nạn/nan hữu chi Pháp ,diệc dĩ thần thông nhập Thiên tứ sanh ,nhập địa ngục tứ sanh 、ngạ quỷ tứ sanh 、súc sanh tứ sanh ,ư tứ sanh trung thai 、hóa nhị sanh tận lậu tật ,thấp sanh 、noãn sanh tận lậu trì ;hóa sanh 、thai sanh thị lợi căn nhân ,thấp sanh 、noãn sanh thị độn căn nhân 。」 爾時世尊復以神足現寂寞世界,使彼大眾皆悉知見,亦無言教苦、集、滅、道之名。何以故?彼土眾生皆是胎化利根人。佛復以神足現下方照光世界,視彼眾生稟受讀誦,經歷劫數乃成道果,知此眾生濕生、卵生是鈍根人。佛復以神足現不死剎土,使彼大眾知彼眾生不聞死名,知此眾生大慈誓願利根中勝根。佛復以神足現中夭剎土,使彼大眾皆悉知見,見彼眾生有中夭者,由彼眾生自造苦本,本壽極長今壽轉短。彼世界王名曰除憂,剝死人皮以用作鼓,百歲一打使彼眾生皆知死名,壽命轉減至于百歲,時有出者。 nhĩ thời Thế Tôn phục dĩ thần túc hiện tịch mịch thế giới ,sử bỉ Đại chúng giai tất tri kiến ,diệc vô ngôn giáo khổ 、tập 、diệt 、đạo chi danh 。hà dĩ cố ?bỉ độ chúng sanh giai thị thai hóa lợi căn nhân 。Phật phục dĩ thần túc hiện hạ phương chiếu quang thế giới ,thị bỉ chúng sanh bẩm thọ/thụ độc tụng ,Kinh lịch kiếp số nãi thành đạo quả ,tri thử chúng sanh thấp sanh 、noãn sanh thị độn căn nhân 。Phật phục dĩ thần túc hiện bất tử sát độ ,sử bỉ Đại chúng tri bỉ chúng sanh bất văn tử danh ,tri thử chúng sanh đại từ thệ nguyện lợi căn trung thắng căn 。Phật phục dĩ thần túc hiện trung yêu sát độ ,sử bỉ Đại chúng giai tất tri kiến ,kiến bỉ chúng sanh hữu trung yêu giả ,do bỉ chúng sanh tự tạo khổ bản ,bổn thọ cực trường/trưởng kim thọ chuyển đoản 。bỉ thế giới Vương danh viết Trừ ưu ,bác tử nhân bì dĩ dụng tác cổ ,bách tuế nhất đả sử bỉ chúng sanh giai tri tử danh ,thọ mạng chuyển giảm chí vu bách tuế ,thời hữu xuất giả 。 「吾今捨壽八十有四,出五濁世,胎生、化生是我利根分。汝等當知!命不久存,非佛神力所能留住,此身如泡勢不久立,是身如霧常亂人想,是身如夢增益瞋恚,是身如幻誑惑世人,是身如響求對無形。是身如影眼見不獲,如是我身於此滅盡更不復生。何者不生?不於此閻浮提生。復於十方三十二垓佛剎,遍滿彼剎施行佛事,此非過去者,以是之故緣緣盡,緣緣不盡無有涅槃者。」 「ngô kim xả thọ bát thập hữu tứ ,xuất ngũ trược thế ,thai sanh 、hóa sanh thị ngã lợi căn phần 。nhữ đẳng đương tri !mạng bất cửu tồn ,phi Phật thần lực sở năng lưu trụ/trú ,thử thân như phao thế bất cửu lập ,thị thân như vụ thường loạn nhân tưởng ,thị thân như mộng tăng ích sân khuể ,thị thân như huyễn cuống hoặc thế nhân ,thị thân như hưởng cầu đối vô hình 。thị thân như ảnh nhãn kiến bất hoạch ,như thị ngã thân ư thử diệt tận cánh bất phục sanh 。hà giả bất sanh ?bất ư thử Diêm-phù-đề sanh 。phục ư thập phương tam thập nhị cai Phật sát ,biến mãn bỉ sát thí hạnh/hành/hàng Phật sự ,thử phi quá khứ giả ,dĩ thị chi cố duyên duyên tận ,duyên duyên bất tận vô hữu Niết-Bàn giả 。」 爾時,彌勒菩薩摩訶薩即從坐起,整衣服偏露右臂,右膝著地前白佛言:「甚奇,世尊!世界若干眾生不同,善惡行報各各別異,如來說法空無寂寞,不可思議入何三昧?威神感動如是難測。有識眾生咸可易化,山河石壁生樹草木,皆變人形,為有識眾生無識眾生?」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng tọa khởi ,chỉnh y phục Thiên lộ hữu tý ,hữu tất trước địa tiền bạch Phật ngôn :「thậm kì ,Thế Tôn !thế giới nhược can chúng sanh bất đồng ,thiện ác hạnh/hành/hàng báo các các biệt dị ,Như Lai thuyết Pháp không vô tịch mịch ,bất khả tư nghị nhập hà tam muội ?uy thần cảm động như thị nạn/nan trắc 。hữu thức chúng sanh hàm khả dịch hóa ,sơn hà thạch bích sanh thụ/thọ thảo mộc ,giai biến nhân hình ,vi hữu thức chúng sanh vô thức chúng sanh ?」 佛告彌勒:「汝昔與我共越山海,見一惡獸應食十住菩薩肉耶?」 Phật cáo Di Lặc :「nhữ tích dữ ngã cọng việt sơn hải ,kiến nhất ác thú ưng thực/tự thập trụ Bồ Tát nhục da ?」 彌勒白佛言:「不也。」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「bất dã 。」 「何以故?正使三千大千剎土滿中惡獸,欲食菩薩肉者,是事不然。吾昔勸汝誰能先進,汝及文殊皆言不能當。吾爾時即以神力,以甘露味示彼飢獸,執意堅固得成無上正真等正覺。汝說權退在後,悉是有識教化,非無識教化。」 「hà dĩ cố ?chánh sử tam thiên Đại Thiên sát độ mãn trung ác thú ,dục thực/tự Bồ Tát nhục giả ,thị sự bất nhiên 。ngô tích khuyến nhữ thùy năng tiên tiến ,nhữ cập Văn Thù giai ngôn bất năng đương 。ngô nhĩ thời tức dĩ thần lực ,dĩ cam lộ vị thị bỉ cơ thú ,chấp ý kiên cố đắc thành vô thượng chánh chân đẳng chánh giác 。nhữ thuyết quyền thoái tại hậu ,tất thị hữu thức giáo hóa ,phi vô thức giáo hóa 。」 佛告彌勒:「汝豈不憶古昔無數阿僧祇劫,去此西北六十二恒河沙剎,佛名平等,其剎名無形,如今現在說法,無有辟支佛、聲聞乘,無有日、月、時節、劫數多少;彼佛教化盡一佛界,現界眾生盡得成佛,更不移處他佛世界。云何?彌勒!當名彼佛為過去、未來、現在耶?」 Phật cáo Di Lặc :「nhữ khởi bất ức cổ tích vô số a-tăng-kì kiếp ,khứ thử Tây Bắc lục thập nhị Hằng hà sa sát ,Phật danh bình đẳng ,kỳ sát danh vô hình ,như kim hiện tại thuyết Pháp ,vô hữu Bích Chi Phật 、Thanh văn thừa ,vô hữu nhật 、nguyệt 、thời tiết 、kiếp số đa thiểu ;bỉ Phật giáo hóa tận nhất Phật giới ,hiện giới chúng sanh tận đắc thành Phật ,cánh bất di xứ/xử tha Phật thế giới 。vân hà ?Di Lặc !đương danh bỉ Phật vi quá khứ 、vị lai 、hiện tại da ?」 彌勒白佛言:「亦過去、現在、未來。何以故?皆從諸剎往至彼土,諸緣盡眾生盡得度脫故,現有現在。」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「diệc quá khứ 、hiện tại 、vị lai 。hà dĩ cố ?giai tùng chư sát vãng chí bỉ độ ,chư duyên tận chúng sanh tận đắc độ thoát cố ,hiện hữu hiện tại 。」 佛告彌勒:「汝今現在耶?」 Phật cáo Di Lặc :「nhữ kim hiện tại da ?」 對曰:「不也。世尊!名雖現在行不現在,前行過去後行未至,識念思惟三事成就,是故無現在。」 đối viết :「bất dã 。Thế Tôn !danh tuy hiện tại hạnh/hành/hàng bất hiện tại ,tiền hạnh/hành/hàng quá khứ hậu hạnh/hành/hàng vị chí ,thức niệm tư tánh tam sự thành tựu ,thị cố vô hiện tại 。」 佛即問彌勒:「心有所念,幾念、幾想、幾識耶?」 Phật tức vấn Di Lặc :「tâm hữu sở niệm ,kỷ niệm 、kỷ tưởng 、kỷ thức da ?」 彌勒言:「拍手彈指之頃,三十二億百千念,念念成形,形形皆有識,識念極微細不可執持。佛之威神入彼微識皆令得度,此識教化非無識也。復次,微識極微細過於微塵,此微塵識不可覩見,如來威神入彼教化皆令得度。彌勒當知未有狐疑,此微塵識亦受四氣亦有四生。何以故?眾生無邊,邊亦無邊,如來亦無邊,道亦無邊,一切言有,有亦無有,無界、無處、無住,亦無教授化眾生者,此名逆順三昧。不住不不住一相無相,不著不縛亦無真際,修治道場淨佛境界,權變無數非下劣所及。」 Di Lặc ngôn :「phách thủ đàn chỉ chi khoảnh ,tam thập nhị ức bách thiên niệm ,niệm niệm thành hình ,hình hình giai hữu thức ,thức niệm cực vi tế bất khả chấp trì 。Phật chi uy thần nhập bỉ vi thức giai lệnh đắc độ ,thử thức giáo hóa phi vô thức dã 。phục thứ ,vi thức cực vi tế quá/qua ư vi trần ,thử vi trần thức bất khả đổ kiến ,Như Lai uy thần nhập bỉ giáo hóa giai lệnh đắc độ 。Di Lặc đương tri vị hữu hồ nghi ,thử vi trần thức diệc thọ/thụ tứ khí diệc hữu tứ sanh 。hà dĩ cố ?chúng sanh vô biên ,biên diệc vô biên ,Như Lai diệc vô biên ,đạo diệc vô biên ,nhất thiết ngôn hữu ,hữu diệc vô hữu ,vô giới 、vô xứ/xử 、vô trụ ,diệc vô giáo thọ hóa chúng sanh giả ,thử danh nghịch thuận tam muội 。bất trụ bất bất trụ nhất tướng vô tướng ,bất trước bất phược diệc vô chân tế ,tu trì đạo tràng tịnh Phật cảnh giới ,quyền biến vô số phi hạ liệt sở cập 。」 爾時世尊將欲解釋彌勒狐疑,即現身色柔軟色,無厭足色,內外清淨無瑕穢色。「吾從無數阿僧祇劫修眼清淨,內外無閡今獲色身,身亦無身色亦無色,知身空色空,身色俱空,知身色俱空者,此空空空。知無身空無色空,知無身無色俱空,知無身無色俱空者,此空空空。知過去身空,知過去色空,知過去身色俱空,知過去身色俱空者,此空空空。知未來身空,知未來色空,知未來身色俱空,知未來身色俱空者,此空空空。知現在身空,知現在色空,知現在身色俱空,知現在身色俱空者,此空空空。知過去無身空,知過去無色空,知過去無身無色俱空,知過去無身無色俱空者,此空空空。知未來無身空,知未來無色空,知未來無身無色俱空,知未來無身無色俱空者,此空空空。知現在無身空,知現在無色空,知現在無身無色俱空,知現在無身無色俱空者,此空空空。知欲界身空,知欲界色空,知欲界身色俱空,知欲界身色俱空者,此空空空。知色界身空,知色界色空,知色界身色俱空,知色界身色俱空者,此空空空。知無色界身空,知無色界色空,知無色界身色俱空,知無色界身色俱空者,此空空空。知欲界無身空,知欲界無色空,知欲界無身無色俱空,知欲界無身無色俱空者,此空空空。知色界無身空,知色界無色空,知色界無身無色俱空,知色界無身無色俱空者,此空空空。知無色界無身空,知無色界無色空,知無色界無身無色俱空,知無色界無身無色俱空者,此空空空。知緣緣身空,知緣緣色空,知緣緣身色俱空,知緣緣身色俱空者,此空空空。知緣緣無身空,知緣緣無色空,知緣緣無身無色俱空,知緣緣無身無色俱空者,此空空空。 nhĩ thời Thế Tôn tướng dục giải thích Di Lặc hồ nghi ,tức hiện thân sắc nhu nhuyễn sắc ,Vô yếm túc sắc ,nội ngoại thanh tịnh vô hà uế sắc 。「ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp tu nhãn thanh tịnh ,nội ngoại vô ngại kim hoạch sắc thân ,thân diệc vô thân sắc diệc vô sắc ,tri thân không sắc không ,thân sắc câu không ,tri thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri vô thân không vô sắc không ,tri vô thân vô sắc câu không ,tri vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri quá khứ thân không ,tri quá khứ sắc không ,tri quá khứ thân sắc câu không ,tri quá khứ thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri vị lai thân không ,tri vị lai sắc không ,tri vị lai thân sắc câu không ,tri vị lai thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri hiện tại thân không ,tri hiện tại sắc không ,tri hiện tại thân sắc câu không ,tri hiện tại thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri quá khứ vô thân không ,tri quá khứ vô sắc không ,tri quá khứ vô thân vô sắc câu không ,tri quá khứ vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri vị lai vô thân không ,tri vị lai vô sắc không ,tri vị lai vô thân vô sắc câu không ,tri vị lai vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri hiện tại vô thân không ,tri hiện tại vô sắc không ,tri hiện tại vô thân vô sắc câu không ,tri hiện tại vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri dục giới thân không ,tri dục giới sắc không ,tri dục giới thân sắc câu không ,tri dục giới thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri sắc giới thân không ,tri sắc giới sắc không ,tri sắc giới thân sắc câu không ,tri sắc giới thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri vô sắc giới thân không ,tri vô sắc giới sắc không ,tri vô sắc giới thân sắc câu không ,tri vô sắc giới thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri dục giới vô thân không ,tri dục giới vô sắc không ,tri dục giới vô thân vô sắc câu không ,tri dục giới vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri sắc giới vô thân không ,tri sắc giới vô sắc không ,tri sắc giới vô thân vô sắc câu không ,tri sắc giới vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri vô sắc giới vô thân không ,tri vô sắc giới vô sắc không ,tri vô sắc giới vô thân vô sắc câu không ,tri vô sắc giới vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri duyên duyên thân không ,tri duyên duyên sắc không ,tri duyên duyên thân sắc câu không ,tri duyên duyên thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri duyên duyên vô thân không ,tri duyên duyên vô sắc không ,tri duyên duyên vô thân vô sắc câu không ,tri duyên duyên vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。 「知胎生身空,知胎生色空,知胎生身色俱空,知胎生身色俱空者,此空空空。知胎生無身空,知胎生無色空,知胎生無身無色俱空,知胎生無身無色俱空者,此空空空。知化生身空,知化生色空,知化生身色俱空,知化生身色俱空者,此空空空。知化生無身空,知化生無色空,知化生無身無色俱空,知化生無身無色俱空者,此空空空。知濕生身空,知濕生色空,知濕生身色俱空,知濕生身色俱空者,此空空空。知濕生無身空,知濕生無色空,知濕生無身無色俱空,知濕生無身無色俱空者,此空空空。知卵生身空,知卵生色空,知卵生身色俱空,知卵生身色俱空者,此空空空。知卵生無身空,知卵生無色空,知卵生無身無色俱空,知卵生無身無色俱空者,此空空空。 「tri thai sanh thân không ,tri thai sanh sắc không ,tri thai sanh thân sắc câu không ,tri thai sanh thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri thai sanh vô thân không ,tri thai sanh vô sắc không ,tri thai sanh vô thân vô sắc câu không ,tri thai sanh vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri hóa sanh thân không ,tri hóa sanh sắc không ,tri hóa sanh thân sắc câu không ,tri hóa sanh thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri hóa sanh vô thân không ,tri hóa sanh vô sắc không ,tri hóa sanh vô thân vô sắc câu không ,tri hóa sanh vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri thấp sanh thân không ,tri thấp sanh sắc không ,tri thấp sanh thân sắc câu không ,tri thấp sanh thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri thấp sanh vô thân không ,tri thấp sanh vô sắc không ,tri thấp sanh vô thân vô sắc câu không ,tri thấp sanh vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri noãn sanh thân không ,tri noãn sanh sắc không ,tri noãn sanh thân sắc câu không ,tri noãn sanh thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri noãn sanh vô thân không ,tri noãn sanh vô sắc không ,tri noãn sanh vô thân vô sắc câu không ,tri noãn sanh vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。 「知未至禪身空,知未至禪色空,知未至禪身色俱空,知未至禪身色俱空者,此空空空。知未至禪無身空,知未至禪無色空,知未至禪無身無色俱空,知未至禪無身無色俱空者,此空空空。知初禪身空,知初禪色空,知初禪身色俱空,知初禪身色俱空者,此空空空。知初禪無身空,知初禪無色空,知初禪無身無色俱空,知初禪無身無色俱空者,此空空空。知中間禪身空,知中間禪色空,知中間禪身色俱空,知中間禪身色俱空者,此空空空。知中間禪無身空,知中間禪無色空,知中間禪無身無色俱空,知中間禪無身無色俱空者,此空空空。知二禪身空,知二禪色空,知二禪身色俱空,知二禪身色俱空者,此空空空。知二禪無身空,知二禪無色空,知二禪無身無色俱空,知二禪無身無色俱空者,此空空空。知三禪身空,知三禪色空,知三禪身色俱空,知三禪身色俱空者,此空空空。知三禪無身空,知三禪無色空,知三禪無身無色俱空,知三禪無身無色俱空者,此空空空。知四禪身空,知四禪色空,知四禪身色俱空,知四禪身色俱空者,此空空空。知四禪無身空,知四禪無色空,知四禪無身無色俱空,知四禪無身無色俱空者,此空空空。 「tri vị chí Thiền thân không ,tri vị chí Thiền sắc không ,tri vị chí Thiền thân sắc câu không ,tri vị chí Thiền thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri vị chí Thiền vô thân không ,tri vị chí Thiền vô sắc không ,tri vị chí Thiền vô thân vô sắc câu không ,tri vị chí Thiền vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri sơ Thiền thân không ,tri sơ Thiền sắc không ,tri sơ Thiền thân sắc câu không ,tri sơ Thiền thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri sơ Thiền vô thân không ,tri sơ Thiền vô sắc không ,tri sơ Thiền vô thân vô sắc câu không ,tri sơ Thiền vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri trung gian Thiền thân không ,tri trung gian Thiền sắc không ,tri trung gian Thiền thân sắc câu không ,tri trung gian Thiền thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri trung gian Thiền vô thân không ,tri trung gian Thiền vô sắc không ,tri trung gian Thiền vô thân vô sắc câu không ,tri trung gian Thiền vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri nhị Thiền thân không ,tri nhị Thiền sắc không ,tri nhị Thiền thân sắc câu không ,tri nhị Thiền thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri nhị Thiền vô thân không ,tri nhị Thiền vô sắc không ,tri nhị Thiền vô thân vô sắc câu không ,tri nhị Thiền vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri tam Thiền thân không ,tri tam Thiền sắc không ,tri tam Thiền thân sắc câu không ,tri tam Thiền thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri tam Thiền vô thân không ,tri tam Thiền vô sắc không ,tri tam Thiền vô thân vô sắc câu không ,tri tam Thiền vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri tứ Thiền thân không ,tri tứ Thiền sắc không ,tri tứ Thiền thân sắc câu không ,tri tứ Thiền thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri tứ Thiền vô thân không ,tri tứ Thiền vô sắc không ,tri tứ Thiền vô thân vô sắc câu không ,tri tứ Thiền vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。 「知空處身空,知空處色空,知空處身色俱空,知空處身色俱空者,此空空空。知空處無身空,知空處無色空,知空處無身無色俱空,知空處無身無色俱空者,此空空空。知識處身空,知識處色空,知識處身色俱空,知識處身色俱空者,此空空空。知識處無身空,知識處無色空,知識處無身無色俱空,知識處無身無色俱空者,此空空空。知不用處身空,知不用處色空,知不用處身色俱空,知不用處身色俱空者,此空空空。知不用處無身空,知不用處無色空,知不用處無身無色俱空,知不用處無身無色俱空者,此空空空。知非想非不想處身空,知非想非不想處色空,知非想非不想處身色俱空,知非想非不想處身色俱空者,此空空空。知非想非不想處無身空,知非想非不想處無色空,知非想非不想處無身無色俱空,知非想非不想處無身無色俱空者,此空空空。」 「tri không xứ thân không ,tri không xứ sắc không ,tri không xứ thân sắc câu không ,tri không xứ thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri không xứ vô thân không ,tri không xứ vô sắc không ,tri không xứ vô thân vô sắc câu không ,tri không xứ vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri thức xứ/xử thân không ,tri thức xứ/xử sắc không ,tri thức xứ/xử thân sắc câu không ,tri thức xứ/xử thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri thức xứ/xử vô thân không ,tri thức xứ/xử vô sắc không ,tri thức xứ/xử vô thân vô sắc câu không ,tri thức xứ/xử vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri bất dụng xứ/xử thân không ,tri bất dụng xứ/xử sắc không ,tri bất dụng xứ/xử thân sắc câu không ,tri bất dụng xứ/xử thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri bất dụng xứ/xử vô thân không ,tri bất dụng xứ/xử vô sắc không ,tri bất dụng xứ/xử vô thân vô sắc câu không ,tri bất dụng xứ/xử vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。tri phi tưởng phi bất tưởng xứ/xử thân không ,tri phi tưởng phi bất tưởng xứ/xử sắc không ,tri phi tưởng phi bất tưởng xứ/xử thân sắc câu không ,tri phi tưởng phi bất tưởng xứ/xử thân sắc câu không giả ,thử không không không 。tri phi tưởng phi bất tưởng xứ/xử vô thân không ,tri phi tưởng phi bất tưởng xứ/xử vô sắc không ,tri phi tưởng phi bất tưởng xứ/xử vô thân vô sắc câu không ,tri phi tưởng phi bất tưởng xứ/xử vô thân vô sắc câu không giả ,thử không không không 。」 佛告彌勒:「今當與汝說生義、根義。諦聽,諦聽!善思念之!云何生義?生者七九是也;根者連著義也。如來無所著,已知、未知、無知。已知根者,過去、當來、現在。未知根者,結、使、障礙。無知根者,如來、至真、等正覺,過去、當來、現在諸佛,成就此根分別諸根,無根亦不無根,無說無義,分別字義空無所有,是根義也。從初發意乃至坐樹王下,轉無上法輪集諸法門,行無行法門,思議法門,總持根法門,虛空法藏法門,此是諸佛要集三昧。彌勒當知!汝復受記五十六億七千萬歲,於此樹王下成無上等正覺。我以右脇生,汝彌勒從頂生。如我壽百歲,彌勒壽八萬四千歲。我國土土,汝國土金,我國土苦,汝國土樂。」 Phật cáo Di Lặc :「kim đương dữ nhữ thuyết sanh nghĩa 、căn nghĩa 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !vân hà sanh nghĩa ?sanh giả thất cửu thị dã ;căn giả liên trước/trứ nghĩa dã 。Như Lai vô sở trước ,dĩ tri 、vị tri 、vô tri 。dĩ tri căn giả ,quá khứ 、đương lai 、hiện tại 。vị tri căn giả ,kết/kiết 、sử 、chướng ngại 。vô tri căn giả ,Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,quá khứ 、đương lai 、hiện tại chư Phật ,thành tựu thử căn phân biệt chư căn ,vô căn diệc bất vô căn ,vô thuyết vô nghĩa ,phân biệt tự nghĩa không vô sở hữu ,thị căn nghĩa dã 。tùng sơ phát ý nãi chí tọa thụ/thọ Vương hạ ,chuyển vô thượng pháp luân tập chư Pháp môn ,hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng Pháp môn ,tư nghị Pháp môn ,tổng trì căn Pháp môn ,hư không Pháp tạng Pháp môn ,thử thị chư Phật yếu tập tam muội 。Di Lặc đương tri !nhữ phục thọ kí ngũ thập lục ức thất thiên vạn tuế ,ư thử thụ/thọ Vương hạ thành vô thượng đẳng chánh giác 。ngã dĩ hữu hiếp sanh ,nhữ Di Lặc tùng đảnh/đính sanh 。như ngã thọ bách tuế ,Di Lặc thọ bát vạn tứ thiên tuế 。ngã quốc độ độ ,nhữ quốc độ kim ,ngã quốc độ khổ ,nhữ quốc độ lạc/nhạc 。」 爾時世尊即說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來十力尊, 「Như Lai thập lực tôn , 虛空無邊際; hư không vô biên tế ; 忍、慧、福業力, nhẫn 、tuệ 、phước nghiệp lực , 誓願力最勝。 thệ nguyện lực tối thắng 。 汝生快樂國, nhữ sanh khoái lạc quốc , 不如我界苦; bất như ngã giới khổ ; 汝說法甚易, nhữ thuyết Pháp thậm dịch , 我說法甚難。 ngã thuyết Pháp thậm nạn/nan 。 初說九十六, sơ thuyết cửu thập lục , 二說九十四, nhị thuyết cửu thập tứ , 三說九十二。 tam thuyết cửu thập nhị 。 我初說十二, ngã sơ thuyết thập nhị , 二說二十四, nhị thuyết nhị thập tứ , 三說三十六。 tam thuyết tam thập lục 。 汝所三說人, nhữ sở tam thuyết nhân , 是吾先所化; thị ngô tiên sở hóa ; 汝父梵摩淨, nhữ phụ phạm ma tịnh , 將八萬四千, tướng bát vạn tứ thiên , 非我先所化, phi ngã tiên sở hóa , 是汝所開度。 thị nhữ sở khai độ 。 九十六億人, cửu thập lục ức nhân , 受我五戒者; thọ/thụ ngã ngũ giới giả ; 九十四億人, cửu thập tứ ức nhân , 受持三歸者; thọ trì tam quy giả ; 九十二億人, cửu thập nhị ức nhân , 一稱南無佛。 nhất xưng Nam mô Phật 。 初說千比丘, sơ thuyết thiên Tỳ-kheo , 二十四億天, nhị thập tứ ức Thiên , 三三十六億, tam tam thập lục ức , 所度諸眾生; sở độ chư chúng sanh ; 汝樂我勤苦, nhữ lạc/nhạc ngã cần khổ , 汝怠我清進。」 nhữ đãi ngã thanh tiến/tấn 。」 當佛說此偈時,苦行眾生七十二億,即於座上不動,得不起法忍。◎ đương Phật thuyết thử kệ thời ,khổ hạnh chúng sanh thất thập nhị ức ,tức ư tọa thượng bất động ,đắc bất khởi pháp nhẫn 。◎ 菩薩處胎經卷第二 Bồ Tát xứ thai Kinh quyển đệ nhị 菩薩處胎經卷第三 Bồ Tát xứ thai Kinh quyển đệ tam 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch ◎想無想品第六 ◎tưởng vô tưởng phẩm đệ lục 爾時,世尊告彌勒菩薩:「今此座中無有異類,純一生補處。今當說識、想、受,無識、無想、無受。是時菩薩云何說識、想、受?於是菩薩分別說識、想、受,識非想非受,受非識非想,想非受非識。想非過去、非未來、非現在,受非過去、非未來、非現在,識非過去、非未來、非現在;非識非過去、非未來、非現在,非想非過去、非未來、非現在,非受非過去、非未來、非現在。云何識非過去、未來、現在?於是菩薩入無閡定,化受識眾生,從有住地至無住地。此識非過去、非未來、非現在。復次,菩薩摩訶薩化想眾生,從住地至無住地。菩薩化受眾生,從住地至無住地。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Di Lặc Bồ-tát :「kim thử tọa trung vô hữu dị loại ,thuần Nhất-sanh-bổ-xứ 。kim đương thuyết thức 、tưởng 、thọ/thụ ,vô thức 、vô tưởng 、thị cố 。Thị thời Bồ Tát vân hà thuyết thức 、tưởng 、thọ/thụ ?ư thị Bồ Tát phân biệt thuyết thức 、tưởng 、thọ/thụ ,thức phi tưởng phi thọ/thụ ,thọ/thụ phi thức phi tưởng ,tưởng phi thọ/thụ phi thức 。tưởng phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,thọ/thụ phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,thức phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ;phi thức phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,phi tưởng phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,phi thọ/thụ phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại 。vân hà thức phi quá khứ 、vị lai 、hiện tại ?ư thị Bồ Tát nhập vô ngại định ,hóa thọ thức chúng sanh ,tùng hữu tứ trụ địa chí vô trụ địa 。thử thức phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại 。phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hóa tưởng chúng sanh ,tùng tứ trụ địa chí vô trụ địa 。Bồ Tát hóa thọ/thụ chúng sanh ,tùng tứ trụ địa chí vô trụ địa 。」 爾時,尊者大迦葉即從坐起,偏露右臂,右膝著地前白佛言:「世尊!意、心、識、受、想,有何差別?」 nhĩ thời ,Tôn-Giả đại Ca-diếp tức tùng tọa khởi ,Thiên lộ hữu tý ,hữu tất trước địa tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ý 、tâm 、thức 、thọ/thụ 、tưởng ,hữu hà sái biệt ?」 佛告迦葉:「知身即知差別。為眾生故,從足至頭支節各各別名,如《樹喻經》說:『根、皮、莖、節、枝、葉故名為樹。』心、意、識、受、想亦復如是。」 Phật cáo Ca-diếp :「tri thân tức tri sái biệt 。vi chúng sanh cố ,tùng túc chí đầu chi tiết các các biệt danh ,như 《thụ/thọ dụ Kinh 》thuyết :『căn 、bì 、hành 、tiết 、chi 、diệp cố danh vi thụ/thọ 。』tâm 、ý 、thức 、thọ/thụ 、tưởng diệc phục như thị 。」 大迦葉白佛言:「想是外法,受是內法。云何為一?」 đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「tưởng thị ngoại pháp ,thọ/thụ thị nội pháp 。vân hà vi nhất ?」 佛告大迦葉:「想從外來從內出也?」 Phật cáo đại Ca-diếp :「tưởng tùng ngoại lai tùng nội xuất dã ?」 迦葉白佛言:「想從外來。何以故知?若外無形,內想何由得生?若外物不害,內何由知痛?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「tưởng tùng ngoại lai 。hà dĩ cố tri ?nhược/nhã ngoại vô hình ,nội tưởng hà do đắc sanh ?nhược/nhã ngoại vật bất hại ,nội hà do tri thống ?」 佛告迦葉:「此事不然。何以故?此識非外非內非兩中間,識住處非識住處,外想外受,即是內法非外法也。菩薩摩訶薩信解甚深內外中間法,乃能解了識所住處,此是眾生此非眾生,乃至有無法非此非彼,便入無礙獨步三昧。」 Phật cáo Ca-diếp :「thử sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?thử thức phi ngoại phi nội phi lượng (lưỡng) trung gian ,thức trụ xứ phi thức trụ xứ ,ngoại tưởng ngoại thọ/thụ ,tức thị nội pháp phi ngoại pháp dã 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tín giải thậm thâm nội ngoại trung gian Pháp ,nãi năng giải liễu thức sở trụ xứ ,thử thị chúng sanh thử phi chúng sanh ,nãi chí hữu vô Pháp phi thử phi bỉ ,tiện nhập vô ngại độc bộ tam muội 。」 迦葉白佛言:「今聞說法增益狐疑。何以故?如佛所說,想亦是受,受亦是想,識法分別識亦是想,亦是受想,想自空受,受自空識,識自空想。空非識空,識空非受空,受空非想空。如樹喻者是事不然。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「kim văn thuyết Pháp tăng ích hồ nghi 。hà dĩ cố ?như Phật sở thuyết ,tưởng diệc thị thọ/thụ ,thọ/thụ diệc thị tưởng ,thức Pháp phân biệt thức diệc thị tưởng ,diệc thị thọ/thụ tưởng ,tưởng tự không thọ/thụ ,thọ/thụ tự không thức ,thức tự không tưởng 。không phi thức không ,thức không phi thọ/thụ không ,thọ/thụ không phi tưởng không 。như thụ/thọ dụ giả thị sự bất nhiên 。」 佛告迦葉:「我當與汝說喻,智者以喻得解。往昔有王,王名特異,王有四子,一、名喜悅,二、名長壽,三、名百歲,四、名無畏。彼長壽子,不滿月數即便命終。喜悅子者,身生瘡痍見者惡賤,父母厭患常無歡心。百歲子者,不滿百日復取命終。無畏子者,脣騫鼻嵃反齒橫牙,人見恐畏。此亦如是,想、受、識無若干差別。」 Phật cáo Ca-diếp :「ngã đương dữ nhữ thuyết dụ ,trí giả dĩ dụ đắc giải 。vãng tích hữu Vương ,Vương danh đặc dị ,Vương hữu tứ tử ,nhất 、danh hỉ duyệt ,nhị 、danh trường thọ ,tam 、danh bách tuế ,tứ 、danh vô úy 。bỉ trường thọ tử ,bất mãn nguyệt số tức tiện mạng chung 。hỉ duyệt tử giả ,thân sanh sang di kiến giả ác tiện ,phụ mẫu yếm hoạn thường vô hoan tâm 。bách tuế tử giả ,bất mãn bách nhật phục thủ mạng chung 。vô úy tử giả ,thần khiên Tỳ 嵃phản xỉ hoạnh nha ,nhân kiến khủng úy 。thử diệc như thị ,tưởng 、thọ/thụ 、thức vô nhược can sái biệt 。」 佛告迦葉:「吾今與汝說識想受一一分別。過去九十一劫有王名智慧,專行十善以法治化,無有煩惱,察眾生意行,知彼眾生所念不同,即遣侍臣案行國界,諸有盲人盡仰來集宮庭,臣受王教,即出巡行國界,得五百盲人將詣庭內。王復以五百白象羅列殿前,一一令諸盲人自在捉象。是時盲人,或捉象鼻,或捉象耳,或捉象頭,或捉象脚,或捉象腹,或捉象尾。王問諸盲人曰:『象何所像類?』盲人答白,捉鼻者言:『如角。』捉頭者言:『如甕。』捉耳者言:『如簸箕。』捉腹者言:『如簞。』捉脚者言:『如柱。』捉尾者言:『如橛。』時傍觀有目之士,笑彼盲者不得象具相。盲人屏處自共論說,各言己是而共諍競。此眾生類亦復如是,識、想、受法各各不同。」 Phật cáo Ca-diếp :「ngô kim dữ nhữ thuyết thức tưởng thọ/thụ nhất nhất phân biệt 。quá khứ cửu thập nhất kiếp hữu Vương danh trí tuệ ,chuyên hạnh/hành/hàng Thập thiện dĩ pháp trì hóa ,vô hữu phiền não ,sát chúng sanh ý hạnh/hành/hàng ,tri bỉ chúng sanh sở niệm bất đồng ,tức khiển thị Thần án hạnh/hành/hàng quốc giới ,chư hữu manh nhân tận ngưỡng lai tập cung đình ,Thần thọ/thụ Vương giáo ,tức xuất tuần hạnh/hành/hàng quốc giới ,đắc ngũ bách manh nhân tướng nghệ đình nội 。Vương phục dĩ ngũ bách bạch tượng La liệt điện tiền ,nhất nhất lệnh chư manh nhân tự tại tróc tượng 。Thị thời manh nhân ,hoặc tróc tượng tị ,hoặc tróc tượng nhĩ ,hoặc tróc tượng đầu ,hoặc tróc tượng cước ,hoặc tróc tượng phước ,hoặc tróc tượng vĩ 。Vương vấn chư manh nhân viết :『tượng hà sở tượng loại ?』manh nhân đáp bạch ,tróc Tỳ giả ngôn :『như giác 。』tróc đầu giả ngôn :『như úng 。』tróc nhĩ giả ngôn :『như bá ky 。』tróc phước giả ngôn :『như đan 。』tróc cước giả ngôn :『như trụ 。』tróc vĩ giả ngôn :『như quyết 。』thời bàng quán hữu mục chi sĩ ,tiếu bỉ manh giả bất đắc tượng cụ tướng 。manh nhân bình xứ/xử tự cọng luận thuyết ,các ngôn kỷ thị nhi cọng tránh cạnh 。thử chúng sanh loại diệc phục như thị ,thức 、tưởng 、thọ/thụ Pháp các các bất đồng 。」 佛告迦葉:「猶如有人設百味食,粳米、豆、麥、大小麻子,當其所得得粳米者,不知有餘豆麥之屬。迦葉!此亦如是,識、想、受法各各不同,觀諸法性無異無別。」 Phật cáo Ca-diếp :「do như hữu nhân thiết ách vị thực/tự ,canh mễ 、đậu 、mạch 、đại tiểu ma tử ,đương kỳ sở đắc đắc canh mễ giả ,bất tri hữu dư đậu mạch chi chúc 。Ca-diếp !thử diệc như thị ,thức 、tưởng 、thọ/thụ Pháp các các bất đồng ,quán chư pháp tánh vô dị vô biệt 。」 爾時世尊即與迦葉而說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn tức dữ Ca-diếp nhi thuyết tụng viết : 「見額知有頭, 「kiến ngạch tri hữu đầu , 視煙知有火, thị yên tri hữu hỏa , 覩雲知有雨, đổ vân tri hữu vũ , 觀行知體性。 quán hạnh/hành/hàng tri thể tánh 。 空雨無兩足, không vũ vô lưỡng túc , 水影不可捉; thủy ảnh bất khả tróc ; 言議盡法師, ngôn nghị tận Pháp sư , 結使盡涅槃。 kết/kiết sử tận Niết-Bàn 。 想盡在無想, tưởng tận tại vô tưởng , 受滅亦無受, thọ/thụ diệt diệc thị cố , 識滅無有識, thức diệt vô hữu thức , 梵行無上道。 phạm hạnh vô thượng đạo 。 吾從無數劫, ngô tùng vô số kiếp , 常為識所惑; thường vi thức sở hoặc ; 今世及後世, kim thế cập hậu thế , 不遇安樂處。 bất ngộ an lạc xứ/xử 。 我今現在胎, ngã kim hiện tại thai , 分別諸法相; phân biệt chư Pháp tướng ; 不見想受名, bất kiến tưởng thọ danh , 況當有識法。」 huống đương hữu thức Pháp 。」 爾時,世尊說此偈時,五百比丘得不起法忍,有千眾生心樂空行,於無餘涅槃界心得自在。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ thời ,ngũ bách Tỳ-kheo đắc bất khởi pháp nhẫn ,hữu thiên chúng sanh tâm lạc/nhạc không hạnh/hành/hàng ,ư vô dư Niết Bàn giới tâm đắc tự tại 。 菩薩處胎經住不住品第七 Bồ Tát xứ thai Kinh trụ/trú bất trụ phẩm đệ thất 爾時,座中有菩薩名曰無住法行,即從坐起偏露右臂,右膝著地叉手前白佛言:「善哉,善哉!此諸大會快得善利,得聞如來無量法義,昔所誓願今乃得聞。」即於佛前以偈歎曰: nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát danh viết vô trụ Pháp hành ,tức tùng tọa khởi Thiên lộ hữu tý ,hữu tất trước địa xoa thủ tiền bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !thử chư đại hội khoái đắc thiện lợi ,đắc văn Như Lai vô lượng pháp nghĩa ,tích sở thệ nguyện kim nãi đắc văn 。」tức ư Phật tiền dĩ kệ thán viết : 「虛空無邊界, 「hư không vô biên giới , 演出無量義; diễn xuất vô lượng nghĩa ; 有無不生滅, hữu vô bất sanh diệt , 惔怕無受想。 惔phạ thị cố tưởng 。 過去諸佛等, quá khứ chư Phật đẳng , 修施、戒、忍辱, tu thí 、giới 、nhẫn nhục , 入定心不亂, nhập định tâm bất loạn , 慧光照世間。 tuệ quang chiếu thế gian 。 其德不可量, kỳ đức bất khả lượng , 非有亦非無; phi hữu diệc phi vô ; 音響極清妙, âm hưởng cực thanh diệu , 無等無儔匹, vô đẳng vô trù thất , 一音報萬億, nhất âm báo vạn ức , 由是得成佛。 do thị đắc thành Phật 。 法鼓聲遠聞, pháp cổ thanh viễn văn , 聲聲各各別; thanh thanh các các biệt ; 猶如轉輪王, do như Chuyển luân Vương , 念則雨七寶; niệm tức vũ thất bảo ; 佛聲極遠振, Phật thanh cực viễn chấn , 雨七覺意寶。 vũ thất giác ý bảo 。 修治佛道場, tu trì Phật đạo tràng , 莊嚴道樹果; trang nghiêm đạo thụ quả ; 不住不不住, bất trụ bất bất trụ , 慈悲護眾生; từ bi hộ chúng sanh ; 心念身相具, tâm niệm thân tướng cụ , 不辭劫數難。 bất từ kiếp số nạn/nan 。 十方諸如來, thập phương chư Như Lai , 發印開法藏; phát ấn khai Pháp tạng ; 我等今得聞, ngã đẳng kim đắc văn , 得住無為岸。 đắc trụ vô vi ngạn 。 善哉如來力, Thiện tai Như Lai lực , 曠大無崖底; khoáng Đại vô nhai để ; 解縛不處有, giải phược bất xứ/xử hữu , 真際實相法; chân tế thật tướng Pháp ; 欲界煩惱世, dục giới phiền não thế , 教化諸愚癡。 giáo hóa chư ngu si 。 佛秘深藏義, Phật bí thâm tạng nghĩa , 布現示眾生; bố hiện thị chúng sanh ; 疆界無邊際, cương giới vô biên tế , 皆得無上道。」 giai đắc vô thượng đạo 。」 爾時,無住菩薩說此偈讚佛已,前白佛言:「過去、當來、現在五陰清淨,不住不不住,乃至三十七品梵行不住不不住。前、後、中間境界究竟淨不淨空,不住不不住。我不造非不造,非梵行非不梵行。唯願世尊說住不住。」 nhĩ thời ,vô trụ Bồ-tát thuyết thử kệ tán Phật dĩ ,tiền bạch Phật ngôn :「quá khứ 、đương lai 、hiện tại ngũ uẩn thanh tịnh ,bất trụ bất bất trụ ,nãi chí tam thập thất phẩm phạm hạnh bất trụ bất bất trụ 。tiền 、hậu 、trung gian cảnh giới cứu cánh tịnh bất tịnh không ,bất trụ bất bất trụ 。ngã bất tạo phi bất tạo ,phi phạm hạnh phi bất phạm hạnh 。duy nguyện Thế Tôn thuyết trụ/trú bất trụ 。」 佛告無住菩薩曰:「色相不住不不住,受相不住不不住,想相不住不不住,行相不住不不住,識相不住不不住;內法清淨不住不不住,外法清淨不住不不住,內外法清淨不住不不住;從初發意乃至道場,斷除諸想淨一切智,不住不不住;除眾生垢清淨不住不不住,莊嚴佛土清淨不住不不住,入金剛三昧堅固其志,清淨不住不不住,碎身舍利清淨不住不不住;遊戲百千三昧,清淨不住不不住;不在凡夫地不入賢聖空,清淨不住不不住;不自稱己我成道果,清淨不住不不住;三十二大人之相,放大光明遠照十方無量世界,一切眾生尋光來至,得聞如來深奧之法,隨彼所念上、中、下語,悉令充足分別諸法,住亦不住,不住亦不住。色、受、想、行、識,十二因緣,四無閡慧,空無想願,四禪四無量慧,清淨不住不不住。以神足力入于五道,清淨不住不不住。入解脫門,戒身、定身、慧身、解脫身、解脫知見身,清淨不住不不住。」 Phật cáo vô trụ Bồ Tát viết :「sắc tướng bất trụ bất bất trụ ,thọ/thụ tướng bất trụ bất bất trụ ,tưởng tướng bất trụ bất bất trụ ,hành tướng bất trụ bất bất trụ ,thức tướng bất trụ bất bất trụ ;nội pháp thanh tịnh bất trụ bất bất trụ ,ngoại pháp thanh tịnh bất trụ bất bất trụ ,nội ngoại Pháp thanh tịnh bất trụ bất bất trụ ;tùng sơ phát ý nãi chí đạo tràng ,đoạn trừ chư tưởng tịnh nhất thiết trí ,bất trụ bất bất trụ ;trừ chúng sanh cấu thanh tịnh bất trụ bất bất trụ ,trang nghiêm Phật thổ thanh tịnh bất trụ bất bất trụ ,nhập Kim Cương tam muội kiên cố kỳ chí ,thanh tịnh bất trụ bất bất trụ ,toái thân xá lợi thanh tịnh bất trụ bất bất trụ ;du hí bách thiên tam muội ,thanh tịnh bất trụ bất bất trụ ;bất tại phàm phu địa bất nhập hiền thánh không ,thanh tịnh bất trụ bất bất trụ ;bất tự xưng kỷ ngã thành đạo quả ,thanh tịnh bất trụ bất bất trụ ;tam thập nhị đại nhân chi tướng ,phóng đại quang minh viễn chiếu thập phương vô lượng thế giới ,nhất thiết chúng sanh tầm quang lai chí ,đắc văn Như Lai thâm áo chi Pháp ,tùy bỉ sở niệm thượng 、trung 、hạ ngữ ,tất lệnh sung túc phân biệt chư Pháp ,trụ/trú diệc bất trụ ,bất trụ diệc bất trụ 。sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thập nhị nhân duyên ,tứ vô ngại tuệ ,không vô tưởng nguyện ,tứ Thiền tứ vô lượng tuệ ,thanh tịnh bất trụ bất bất trụ 。dĩ thần túc lực nhập vu ngũ đạo ,thanh tịnh bất trụ bất bất trụ 。nhập giải thoát môn ,giới thân 、định thân 、tuệ thân 、giải thoát thân 、giải thoát tri kiến thân ,thanh tịnh bất trụ bất bất trụ 。」 佛告迦葉:「今當說八清淨甘露法味池。何等為八?如我今日坐自在講堂,東視清淨浴池周匝欄楯七寶所成,當於爾時亦不與眾生說苦、集、滅、道,飲此池水皆成道果,是謂菩薩神力所作。在南、西、北方亦復如是,我本成佛四方以右不從四維成佛,四維成佛者,示現成佛不實。何以故?從無數阿僧祇劫成就八味法。何謂為八?一、為喜味,二、為盡味,三、為定味,四、為到味,五、為靜味,六、為相味,七、為不動味,八、為不究竟味,是為浴池八味。若菩薩摩訶薩飲此甘露漿者,不入地獄、餓鬼、畜生,成無上道。從初發心乃至道樹,洗除心垢永盡無餘。何者七覺意池、八解脫水?初心解脫未至中間已至,已至中間住二地,爾乃得名菩薩。若復菩薩從八池水分別氣味,此味非味,此道非道,耳不別聲,鼻不別香,舌不別味。一一分別無所有,諸法聾故,是為菩薩摩訶薩淨修清淨行。」 Phật cáo Ca-diếp :「kim đương thuyết bát thanh tịnh cam lộ pháp vị trì 。hà đẳng vi bát ?như ngã kim nhật tọa tự tại giảng đường ,Đông thị thanh tịnh dục trì châu táp lan thuẫn thất bảo sở thành ,đương ư nhĩ thời diệc bất dữ chúng sanh thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo ,ẩm thử trì thủy giai thành đạo quả ,thị vị Bồ Tát thần lực sở tác 。tại Nam 、Tây 、Bắc phương diệc phục như thị ,ngã bổn thành Phật tứ phương dĩ hữu bất tùng tứ duy thành Phật ,tứ duy thành Phật giả ,thị hiện thành Phật bất thật 。hà dĩ cố ?tùng vô số a-tăng-kì kiếp thành tựu bát vị Pháp 。hà vị vi bát ?nhất 、vi hỉ vị ,nhị 、vi tận vị ,tam 、vi định vị ,tứ 、vi đáo vị ,ngũ 、vi tĩnh vị ,lục 、vi tướng vị ,thất 、vi ất động vị ,bát 、vi bất cứu cánh vị ,thị vi dục trì bát vị 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩm thử cam lồ tương giả ,bất nhập địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,thành vô thượng đạo 。tùng sơ phát tâm nãi chí đạo thụ ,tẩy trừ tâm cấu vĩnh tận vô dư 。hà giả thất giác ý trì 、bát giải thoát thủy ?sơ tâm giải thoát vị chí trung gian dĩ chí ,dĩ chí trung gian trụ/trú nhị địa ,nhĩ nãi đắc danh Bồ Tát 。nhược phục Bồ Tát tùng bát trì thủy phân biệt khí vị ,thử vị phi vị ,thử đạo phi đạo ,nhĩ bất biệt thanh ,Tỳ bất biệt hương ,thiệt bất biệt vị 。nhất nhất phân biệt vô sở hữu ,chư Pháp lung cố ,thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát tịnh tu thanh tịnh hạnh 。」 菩薩處胎經八種身品第八 Bồ Tát xứ thai Kinh bát chủng thân phẩm đệ bát 佛告諸來會菩薩摩訶薩:「學、無學及四部眾,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,一切眾生所可供養。或有眾生,見地、薄地、淨地、如來地、辟支佛地、不退轉地、道場地、說法地,由此八地成無上等正覺。云何見地?菩薩發意趣向阿耨多羅三藐三菩提。復有菩薩摩訶薩,從初發意乃至坐道樹,自伏其心欲降伏諸魔,即於坐上入三昧定。其三昧者:去嫉妬三昧,心勝三昧,秘藏三昧,除癡三昧,威神伏三昧,如諸佛世尊無言教三昧,示現變化三昧。是時弊魔波旬來擾佛者,非自己力所能來至,皆是如來威神之所感致。所以者何?欲現世法為劣,第一義勝。何以故?如弊魔波旬起怒害心聲響震地,佛以忍三昧不動不搖,使無央數弊魔眾等顛倒墮地,猶如蛄蟥蟻子及蠅不能得動。弊魔波旬亦復如是,若魔來者不能動我一毛。爾時,世尊即以威神入三昧定,感動一佛境界滿中弊魔,令此諸魔惡聲流布。拘曇沙門,執心懦弱無丈夫意,在此大畏之處欲求佛道。」 Phật cáo chư lai hội Bồ-Tát Ma-ha-tát :「học 、vô học cập tứ bộ chúng ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nhất thiết chúng sanh sở khả cúng dường 。hoặc hữu chúng sanh ,kiến địa 、bạc địa 、tịnh địa 、Như Lai địa 、Bích Chi Phật địa 、bất thoái chuyển địa 、đạo tràng địa 、thuyết Pháp địa ,do thử bát địa thành vô thượng đẳng chánh giác 。vân hà kiến địa ?Bồ Tát phát ý thú hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo thụ ,tự phục kỳ tâm dục hàng phục chư ma ,tức ư tọa thượng nhập tam muội định 。kỳ tam muội giả :khứ tật đố tam muội ,tâm thắng tam muội ,bí tạng tam muội ,trừ si tam muội ,uy thần phục tam muội ,như chư Phật Thế tôn vô ngôn giáo tam muội ,thị hiện biến hóa tam muội 。Thị thời tệ Ma Ba-tuần lai nhiễu Phật giả ,phi tự kỷ lực sở năng lai chí ,giai thị Như Lai uy thần chi sở cảm trí 。sở dĩ giả hà ?dục hiện thế Pháp vi liệt ,đệ nhất nghĩa thắng 。hà dĩ cố ?như tệ Ma Ba-tuần khởi nộ hại tâm thanh hưởng chấn địa ,Phật dĩ nhẫn tam muội bất động bất diêu/dao ,sử vô ương số tệ ma chúng đẳng điên đảo đọa địa ,do như cô hoàng nghĩ tử cập dăng bất năng đắc động 。tệ Ma Ba-tuần diệc phục như thị ,nhược/nhã ma lai giả bất năng động ngã nhất mao 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức dĩ uy thần nhập tam muội định ,cảm động nhất Phật cảnh giới mãn trung tệ ma ,lệnh thử chư ma ác thanh lưu bố 。câu đàm Sa Môn ,chấp tâm nọa nhược vô trượng phu ý ,tại thử Đại úy chi xứ/xử dục cầu Phật đạo 。」 佛告大眾:「弊魔波旬是我所作,彼魔心者,為是惡心為是善心?」 Phật cáo Đại chúng :「tệ Ma Ba-tuần thị ngã sở tác ,bỉ ma tâm giả ,vi thị ác tâm vi thị thiện tâm ?」 爾時有天子名曰拘毘,白佛言:「佛降伏魔,非是魔力是佛神力。何以故?彼眾生類不解俗法及以道法,以是欲化眾生故降致魔來。其有眾生見諸魔者,心不願樂如千眼比,數千萬眾心立不退轉地。」 nhĩ thời hữu Thiên Tử danh viết câu Tì ,bạch Phật ngôn :「Phật hàng phục ma ,phi thị ma lực thị Phật thần lực 。hà dĩ cố ?bỉ chúng sanh loại bất giải tục Pháp cập dĩ đạo pháp ,dĩ thị dục hóa chúng sanh cố hàng trí ma lai 。kỳ hữu chúng sanh kiến chư ma giả ,tâm bất nguyện lạc/nhạc như thiên nhãn bỉ ,số thiên vạn chúng tâm lập bất thoái chuyển địa 。」 「復次,菩薩摩訶薩,從忉利天生十方剎,不因濕生、卵生、化生、胎生,教化眾生。此菩薩等成就無記根,所化眾生亦成無記根。何者是?阿閦佛境界是。或有菩薩摩訶薩,從忍世界生北方光影佛土,成就有記無記根,教化眾生皆成就有記無記根,欲樂世界妙光佛土眾生是也。或有菩薩摩訶薩,從初發意乃至成佛,執心一向無若干想無瞋無怒,願樂欲生無量壽佛國。一切眾生其生彼者,四部眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,皆同一金色。西方去此閻浮提十二億那由他,有懈慢界,國土快樂作倡伎樂,衣被服飾香花莊嚴七寶轉關床,舉目東視寶床隨轉,北視、西視、南視亦如是轉。前後發意眾生,欲生阿彌陀佛國者,皆染著懈慢國土,不能前進生阿彌陀佛國。億千萬眾,時有一人能生阿彌陀佛國。何以故?皆由懈慢執心不牢固。斯等眾生自不殺生,亦教他不殺,有此福報生無量壽國。或有菩薩摩訶薩,具足六度施、戒、忍、精進、禪定、解脫智慧,生南方踊躍佛剎,去此閻浮提一億佛國,彼眾生等無有癡愛婬欲之想。何以故?皆從欲界斷三十六種婬欲行滅,種性成就所行清淨,如日光明無有塵翳。彼土眾生行十三苦行。云何十三?晝夜三時不失時節,經行坐禪,或在樹下,或在塚間,或在空地,或在巖石無人之處,或依泉源,或時一食,或不用食,法服齊整不失威儀,或時說法或不說法,周旋經行知足知滿,所可說法,少欲真道多欲非道,息心定意,解空無想不願之法,是謂踊躍世界菩薩所行。彼土眾生純一乘學,無有羅漢、辟支佛乘,相好具足稱譽正法,解空無我。」 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng Đao Lợi Thiên sanh thập phương sát ,bất nhân thấp sanh 、noãn sanh 、hóa sanh 、thai sanh ,giáo hóa chúng sanh 。thử Bồ Tát đẳng thành tựu vô kí căn ,sở hóa chúng sanh diệc thành vô kí căn 。hà giả thị ?A-súc Phật cảnh giới thị 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng nhẫn thế giới sanh Bắc phương quang ảnh Phật thổ ,thành tựu hữu kí vô kí căn ,giáo hóa chúng sanh giai thành tựu hữu kí vô kí căn ,dục lạc/nhạc thế giới diệu quang Phật độ chúng sanh thị dã 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật ,chấp tâm nhất hướng vô nhược can tưởng vô sân Vô Nộ ,nguyện lạc/nhạc dục sanh Vô Lượng Thọ Phật quốc 。nhất thiết chúng sanh kỳ sanh bỉ giả ,tứ bộ chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,giai đồng nhất kim sắc 。Tây phương khứ thử Diêm-phù-đề thập nhị ức na-do-tha ,hữu giải mạn giới ,quốc độ khoái lạc tác xướng kĩ nhạc ,y bị phục sức hương hoa trang nghiêm thất bảo chuyển quan sàng ,cử mục Đông thị bảo sàng tùy chuyển ,Bắc thị 、Tây thị 、Nam thị diệc như thị chuyển 。tiền hậu phát ý chúng sanh ,dục sanh A Di Đà Phật quốc giả ,giai nhiễm trước giải mạn quốc độ ,bất năng tiền tiến/tấn sanh A Di Đà Phật quốc 。ức thiên vạn chúng ,thời hữu nhất nhân năng sanh A Di Đà Phật quốc 。hà dĩ cố ?giai do giải mạn chấp tâm bất lao cố 。tư đẳng chúng sanh tự bất sát sanh ,diệc giáo tha bất sát ,hữu thử phước báo sanh Vô-Lượng-Thọ quốc 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,cụ túc lục độ thí 、giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền định 、giải thoát trí tuệ ,sanh Nam phương dõng dược Phật sát ,khứ thử Diêm-phù-đề nhất ức Phật quốc ,bỉ chúng sanh đẳng vô hữu si ái dâm dục chi tưởng 。hà dĩ cố ?giai tùng dục giới đoạn tam thập lục chủng dâm dục hạnh/hành/hàng diệt ,chủng tánh thành tựu sở hạnh thanh tịnh ,như nhật quang minh vô hữu trần ế 。bỉ độ chúng sanh hạnh/hành/hàng thập tam khổ hạnh 。vân hà thập tam ?trú dạ tam thời bất thất thời tiết ,kinh hành tọa Thiền ,hoặc tại thụ hạ ,hoặc tại trủng gian ,hoặc tại không địa ,hoặc tại nham thạch vô nhân chi xứ/xử ,hoặc y tuyền nguyên ,hoặc thời nhất thực ,hoặc bất dụng thực/tự ,pháp phục tề chỉnh bất thất uy nghi ,hoặc thời thuyết Pháp hoặc bất thuyết Pháp ,chu toàn kinh hành tri túc tri mãn ,sở khả thuyết Pháp ,thiểu dục chân đạo đa dục phi đạo ,tức tâm định ý ,giải không vô tưởng bất nguyện chi Pháp ,thị vị dõng dược thế giới Bồ Tát sở hạnh 。bỉ độ chúng sanh thuần nhất thừa học ,vô hữu La-hán 、Bích Chi Phật thừa ,tướng hảo cụ túc xưng dự chánh pháp ,giải không vô ngã 。」 爾時世尊即說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「一切行已滅, 「nhất thiết hành dĩ diệt , 識為是外法; thức vi thị ngoại pháp ; 生者都歸盡, sanh giả đô quy tận , 涅槃最為樂。 Niết-Bàn tối vi lạc/nhạc 。 歸命踊躍佛, quy mạng dõng dược Phật , 法王最第一; pháp vương tối đệ nhất ; 坐閻浮樹下, tọa Diêm-phù thụ hạ , 最初破欲網, tối sơ phá dục võng , 說法度人民, thuyết Pháp độ nhân dân , 供養諸福田。 cúng dường chư phước điền 。 樹下坐思惟, thụ hạ tọa tư tánh , 梵王來勸請: Phạm Vương lai khuyến thỉnh : 『願尊從禪覺, 『nguyện tôn tùng Thiền giác , 愍念愚惑人。』 mẫn niệm ngu hoặc nhân 。』 時大梵天王, thời Đại phạm Thiên Vương , 手執琉璃琴, thủ chấp lưu ly cầm , 歎說佛功德, thán thuyết Phật công đức , 柔軟和雅音, nhu nhuyễn hòa nhã âm , 於億百千劫, ư ức bách thiên kiếp , 時有發道心; thời hữu phát đạo tâm ; 道心菩薩本, đạo tâm Bồ Tát bổn , 億劫時乃有; ức kiếp thời nãi hữu ; 願速從禪起, nguyện tốc tùng Thiền khởi , 轉無上法輪。 chuyển vô thượng pháp luân 。 如優曇鉢花, như ưu-đàm-bát hoa , 時時乃一有; thời thời nãi nhất hữu ; 佛出照世間, Phật xuất chiếu thế gian , 除諸塵勞冥。 trừ chư trần lao minh 。 踊躍佛世界, dõng dược Phật thế giới , 聞戒施清淨, văn giới thí thanh tịnh , 不似能忍土, bất tự năng nhẫn thổ , 剛強難可化。 cương cưỡng nạn/nan khả hóa 。 思惟禪定道, tư tánh Thiền định đạo , 滅身不受證, diệt thân bất thọ/thụ chứng , 三轉五礙法, tam chuyển ngũ ngại Pháp , 十二牽連縛, thập nhị khiên liên phược , 道業三十二, đạo nghiệp tam thập nhị , 十六慈哀心。 thập lục từ ai tâm 。 古昔無量劫, cổ tích vô lượng kiếp , 誓願金剛志; thệ nguyện Kim cương chí ; 演放大光明, diễn phóng đại quang minh , 遍照諸佛剎。」 biến chiếu chư Phật sát 。」 爾時,佛說偈已,告諸會者:「東北方去此能忍世界五百恒河沙剎土,國名果熟,佛名花英如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在說法,上語亦善、中語亦善、下語亦善,義味深邃等同梵行。彼土眾生無有胎生、化生、濕生、卵生,從蓮花生。慈、悲、喜、捨,百七難有神足定意,皆共修習三昧王三昧,所有三昧者,首楞嚴三昧,覺道三昧,威儀禁戒三昧,除眾生苦本三昧,自照光明三昧,覺味眾生三昧,如此等百七三昧。內觀身外觀身內外觀身,內法外法內外法,內定外定內外定,思惟分別觀了無形無想無念,菩薩摩訶薩入解脫門,觀一切法空寂無形。」 nhĩ thời ,Phật thuyết kệ dĩ ,cáo chư hội giả :「Đông Bắc phương khứ thử năng nhẫn thế giới ngũ bách Hằng hà sa sát độ ,quốc danh quả thục ,Phật danh hoa anh Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại thuyết Pháp ,thượng ngữ diệc thiện 、trung ngữ diệc thiện 、hạ ngữ diệc thiện ,nghĩa vị thâm thúy đẳng đồng phạm hạnh 。bỉ độ chúng sanh vô hữu thai sanh 、hóa sanh 、thấp sanh 、noãn sanh ,tùng liên hoa sanh 。từ 、bi 、hỉ 、xả ,bách thất nạn/nan hữu thần túc định ý ,giai cộng tu tập tam muội vương tam muội ,sở hữu tam muội giả ,Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,giác đạo tam muội ,uy nghi cấm giới tam muội ,trừ chúng sanh khổ bổn tam muội ,tự chiếu quang minh tam muội ,giác vị chúng sanh tam muội ,như thử đẳng bách thất tam muội 。nội quán thân ngoại quán thân nội ngoại quán thân ,nội pháp ngoại pháp nội ngoại Pháp ,nội định ngoại định nội ngoại định ,tư tánh phân biệt quán liễu vô hình vô tưởng vô niệm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập giải thoát môn ,quán nhất thiết pháp không tịch vô hình 。」 爾時世尊,即說偈曰: nhĩ thời Thế Tôn ,tức thuyết kệ viết : 「虛空無邊際, 「hư không vô biên tế , 音響說妙法; âm hưởng thuyết diệu pháp ; 果熟剎土人, quả thục sát độ nhân , 花英最勝尊。 hoa anh Tối thắng tôn 。 不由四胞胎, bất do tứ bào thai , 自然蓮花生; tự nhiên liên hoa sanh ; 無我無彼想, vô ngã vô bỉ tưởng , 壽命不可量。 thọ mạng bất khả lượng 。 國土七寶成, quốc độ thất bảo thành , 亦如閻浮提; diệc như Diêm-phù-đề ; 轉輪七寶王, chuyển luân thất bảo Vương , 象、馬、玉女寶, tượng 、mã 、ngọc nữ bảo , 典藏四種兵, điển tạng tứ chủng binh , 摩尼金輪寶, ma-ni kim luân bảo , 所至無罣礙。 sở chí vô quái ngại 。 彼界摩尼寶, bỉ giới ma-ni bảo , 普照一佛剎, phổ chiếu nhất Phật sát , 彼無日、月照, bỉ vô nhật 、nguyệt chiếu , 星宿及火光。 tinh tú cập hỏa quang 。 分別四妙諦; phân biệt tứ diệu đế ; 無常苦空道, vô thường khổ không đạo , 令彼眾生類, lệnh bỉ chúng sanh loại , 無生斷滅想。」 vô sanh đoạn điệt tưởng 。」 爾時,佛說偈已。告諸會者:「西北方去此閻浮提七萬恒河沙剎,國名寶琉璃,佛名慧成就如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在說法,初語善,中語善,竟語善。彼土眾生受性柔軟,觀道無常去離三患,無婬、怒、癡,無三惡道地獄、餓鬼、畜生。」 nhĩ thời ,Phật thuyết kệ dĩ 。cáo chư hội giả :「Tây Bắc phương khứ thử Diêm-phù-đề thất vạn Hằng hà sa sát ,quốc danh bảo lưu ly ,Phật danh tuệ thành tựu Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại thuyết Pháp ,sơ ngữ thiện ,trung ngữ thiện ,cánh ngữ thiện 。bỉ độ chúng sanh thọ/thụ tánh nhu nhuyễn ,quán đạo vô thường khứ ly tam hoạn ,vô dâm 、nộ 、si ,vô tam ác đạo địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。」 爾時世尊,與諸大眾而說偈曰: nhĩ thời Thế Tôn ,dữ chư Đại chúng nhi thuyết kệ viết : 「諸入煩惱道, 「chư nhập phiền não đạo , 及與四顛倒; cập dữ tứ điên đảo ; 一切永除盡, nhất thiết vĩnh trừ tận , 如空無形像。 như không vô hình tượng 。 壽命無央數, thọ mạng vô ương số , 無有中夭者, vô hữu trung yêu giả , 行四無畏法, hạnh/hành/hàng tứ vô úy Pháp , 成果不動搖, thành quả bất động dao , 其生彼土者, kỳ sanh bỉ độ giả , 行慈三昧報。 hạnh/hành/hàng từ tam muội báo 。 如我釋迦文, như ngã Thích Ca văn , 勇猛超劫數, dũng mãnh siêu kiếp số , 國財妻子施, quốc tài thê tử thí , 去想無所戀。 khứ tưởng vô sở luyến 。 汝等諸佛子, nhữ đẳng chư Phật tử , 發願得生彼, phát nguyện đắc sanh bỉ , 亦無聲聞法, diệc vô thanh văn Pháp , 因緣各佛道。 nhân duyên các Phật đạo 。 於此百千劫, ư thử bách thiên kiếp , 勤苦修道德, cần khổ tu đạo đức , 於此十六分, ư thử thập lục phần , 未能獲其一。 vị năng hoạch kỳ nhất 。 法性觀諸法, pháp tánh quán chư Pháp , 通達慧無礙, thông đạt tuệ vô ngại , 盡滅吾我心, tận diệt ngô ngã tâm , 即住無生地。 tức trụ/trú vô sanh địa 。 彼土諸眾生, bỉ độ chư chúng sanh , 建志堅固法, kiến chí kiên cố Pháp , 破有不住有, phá hữu bất trụ hữu , 補處之所學。 bổ xứ chi sở học 。 汝等諸佛子, nhữ đẳng chư Phật tử , 曉了無所行, hiểu liễu vô sở hạnh/hành/hàng , 捨禪入初禪, xả Thiền nhập sơ Thiền , 始知眾生苦; thủy tri chúng sanh khổ ; 中間九無礙, trung gian cửu vô ngại , 禪相不可量, Thiền tướng bất khả lượng , 眾生心清淨, chúng sanh tâm thanh tịnh , 各各念不同。 các các niệm bất đồng 。 已離五道淵, dĩ ly ngũ đạo uyên , 佛日照三界, Phật nhật chiếu tam giới , 善哉獲大利, Thiện tai hoạch Đại lợi , 感動諸天宮。 cảm động chư Thiên cung 。 童真一切智, đồng chân nhất thiết trí , 開化而無倦, khai hóa nhi vô quyện , 眾生得慈心, chúng sanh đắc từ tâm , 戀慕無上道。 luyến mộ vô thượng đạo 。 從無央數劫, tùng vô ương sổ kiếp , 捨身復受身, xả thân phục thọ/thụ thân , 輪轉生死中, luân chuyển sanh tử trung , 於縛得離縛。 ư phược đắc ly phược 。 四諦栴檀香, Tứ đế chiên đàn hương , 木榓細搗香, mộc 榓tế đảo hương , 三昧智慧力, tam muội trí tuệ lực , 破壞魔兵眾。 phá hoại ma binh chúng 。 過去一念結, quá khứ nhất niệm kết/kiết , 以何三昧斷? dĩ hà tam muội đoạn ? 未來二念結, vị lai nhị niệm kết/kiết , 何定何道除? hà định hà đạo trừ ? 現在三念結, hiện tại tam niệm kết/kiết , 除盡要有本。 trừ tận yếu hữu bổn 。 過去一念結, quá khứ nhất niệm kết/kiết , 九萬億塵垢; cửu vạn ức trần cấu ; 以空清淨定, dĩ không thanh tịnh định , 得至空無岸。 đắc chí không vô ngạn 。 未來無九結, vị lai vô cửu kết , 定意無想念; định ý vô tưởng niệm ; 寂然至佛道, tịch nhiên chí Phật đạo , 永處無所住。 vĩnh xứ/xử vô sở trụ 。 現在三九結, hiện tại tam cửu kết , 願法無罣閡; nguyện Pháp vô quái ngại ; 蠲除心意識, quyên trừ tâm ý thức , 漸住至無礙。」 tiệm trụ/trú chí vô ngại 。」 佛說此偈已,告諸大眾:「西南方去此能忍世界三十二恒河沙,剎名無想,佛名一住如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在說法,初善、中善、竟善,義味深邃,分別五陰——色、受、想、行、識——六情、六塵,修無常想係意在前。初法思惟壞破身惑,此身非有四蛇為家,此身如毒壞人禪道,是身如烏心無滿足,是身如龍樂住深淵。佛道無為清淨無瑕,如水蓮花塵垢不染,日照天地蔽翳螢火,眾山岳峙須彌為上,眾星微光明月為最,如來出世法燈第一。」 Phật thuyết thử kệ dĩ ,cáo chư Đại chúng :「Tây Nam phương khứ thử năng nhẫn thế giới tam thập nhị Hằng hà sa ,sát danh vô tưởng ,Phật danh Nhất Trụ Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại thuyết Pháp ,sơ thiện 、trung thiện 、cánh thiện ,nghĩa vị thâm thúy ,phân biệt ngũ uẩn ——sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ——lục tình 、lục trần ,tu vô thường tưởng hệ ý tại tiền 。sơ Pháp tư tánh hoại phá thân hoặc ,thử thân phi hữu tứ xà vi gia ,thử thân như độc hoại nhân Thiền đạo ,thị thân như ô tâm vô mãn túc ,thị thân như long lạc/nhạc trụ/trú thâm uyên 。Phật đạo vô vi thanh tịnh vô hà ,như thủy liên hoa trần cấu bất nhiễm ,Nhật chiếu Thiên địa tế ế huỳnh hỏa ,chúng sơn nhạc trì Tu-Di vi thượng ,chúng tinh vi quang minh nguyệt vi tối ,Như Lai xuất thế Pháp đăng đệ nhất 。」 爾時世尊,而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,nhi thuyết kệ ngôn : 「斷垢滅除想, 「đoạn cấu diệt trừ tưởng , 縛著心得離; phược trước tâm đắc ly ; 意念寂然定, ý niệm tịch nhiên định , 淨行得具足。 tịnh hạnh đắc cụ túc 。 一意一念中, nhất ý nhất niệm trung , 斷滅結使跡; đoạn điệt kết/kiết sử tích ; 除去永劫苦, trừ khứ vĩnh kiếp khổ , 令盡無復生。 lệnh tận vô phục sanh 。 空寂無上道, không tịch vô thượng đạo , 如有如不有; như hữu như bất hữu ; 彼我及諸識, bỉ ngã cập chư thức , 如夢影幻想。 như mộng ảnh huyễn tưởng 。 菩薩積苦行, Bồ Tát tích khổ hạnh , 劫數難可量; kiếp số nạn/nan khả lượng ; 欲說盡根本, dục thuyết tận căn bản , 非一非二形。 phi nhất phi nhị hình 。 若有智慧人, nhược/nhã hữu trí tuệ nhân , 口演無量義; khẩu diễn vô lượng nghĩa ; 一義有億句, nhất nghĩa hữu ức cú , 句句各各異; cú cú các các dị ; 虛空可填滿, hư không khả điền mãn , 其義不可盡。 kỳ nghĩa bất khả tận 。 吾昔從本來, ngô tích tùng bản lai , 行六度無極; hạnh/hành/hàng lục độ vô cực ; 布施除貪想, bố thí trừ tham tưởng , 禪定亦如是。 Thiền định diệc như thị 。 劫燒心不動, kiếp thiêu tâm bất động , 不到餘佛剎; bất đáo dư Phật sát ; 神力之所感, thần lực chi sở cảm , 住劫而教化。」 trụ kiếp nhi giáo hóa 。」 爾時,世尊說此偈已,即以定意自莊嚴身,告眾會者:「東南方去此能忍世界三十三恒河沙,其剎名琉璃,佛名信解如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今現在說法,初善、中善、竟善,分別四道吉祥之行,七生更三不復往來,即於現法般涅槃。斷苦、集、滅取道成證。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,tức dĩ định ý tự trang nghiêm thân ,cáo chúng hội giả :「Đông Nam phương khứ thử năng nhẫn thế giới tam thập tam Hằng hà sa ,kỳ sát danh lưu ly ,Phật danh tín giải Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim hiện tại thuyết Pháp ,sơ thiện 、trung thiện 、cánh thiện ,phân biệt tứ đạo cát tường chi hạnh/hành/hàng ,thất sanh cánh tam bất phục vãng lai ,tức ư hiện pháp Bát Niết Bàn 。đoạn khổ 、tập 、diệt thủ đạo thành chứng 。」 時有天子名曰眼淨,在彼眾中心懷狐疑:「今我寧可問如來義,及我同類悉得開悟。」爾時天子即從坐起,長跪叉手前白佛言:「唯願世尊,與我等說平等大乘婬、怒、癡業。何等過去、未來、現在癡冥眾生,入解脫門?」 thời hữu Thiên Tử danh viết nhãn tịnh ,tại bỉ chúng trung tâm hoài hồ nghi :「kim ngã ninh khả vấn Như Lai nghĩa ,cập ngã đồng loại tất đắc khai ngộ 。」nhĩ thời Thiên Tử tức tùng tọa khởi ,trường/trưởng quỵ xoa thủ tiền bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,dữ ngã đẳng thuyết bình đẳng Đại-Thừa dâm 、nộ 、si nghiệp 。hà đẳng quá khứ 、vị lai 、hiện tại si minh chúng sanh ,nhập giải thoát môn ?」 佛告眼淨菩薩曰:「善哉,善哉!乃為一切開示眼目,汝今諦聽,諦聽!善思念之!吾當與汝一一分別。云何眼是色耶?」 Phật cáo nhãn tịnh Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !nãi vi nhất thiết khai thị nhãn mục ,nhữ kim đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương dữ nhữ nhất nhất phân biệt 。vân hà nhãn thị sắc da ?」 答曰:「非也。」 đáp viết :「phi dã 。」 又問:「非色耶?」 hựu vấn :「phi sắc da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 又問:「是色非色耶?」 hựu vấn :「thị sắc phi sắc da ?」 對曰:「色無住處也。」 đối viết :「sắc vô trụ xứ/xử dã 。」 佛告眼淨菩薩:「如卿所說,是色非色。色非色,無住處者,云何立字名曰色?」 Phật cáo nhãn tịnh Bồ Tát :「như khanh sở thuyết ,thị sắc phi sắc 。sắc phi sắc ,vô trụ xứ/xử giả ,vân hà lập tự danh viết sắc ?」 眼淨菩薩白佛言:「色性久敗,現滅不住、過去不現,此世後世永盡無餘,故曰無餘涅槃。」 nhãn tịnh Bồ Tát bạch Phật ngôn :「sắc tánh cửu bại ,hiện diệt bất trụ 、quá khứ bất hiện ,thử thế hậu thế vĩnh tận vô dư ,cố viết Vô-Dư Niết-Bàn 。」 佛告眼淨:「此識從本已來為從何生?今日四眾滅三世垢去至何處?」 Phật cáo nhãn tịnh :「thử thức tùng bổn dĩ lai vi tùng hà sanh ?kim nhật Tứ Chúng diệt tam thế cấu khứ chí hà xứ/xử ?」 眼淨白佛言:「本從空來,今還於空。」 nhãn tịnh bạch Phật ngôn :「bổn tùng không lai ,kim hoàn ư không 。」 佛言:「前空後空復有何異也?」 Phật ngôn :「tiền không hậu không phục hưũ hà dị dã ?」 對曰:「無也。當知諸法實相,前不可窮後不可盡。」 đối viết :「vô dã 。đương tri chư pháp thật tướng ,tiền bất khả cùng hậu bất khả tận 。」 佛告眼淨菩薩:「吾從無數阿僧祇劫積行福業,普念一切沈溺眾生,悲念哀苦欲令度脫。所以者何?吾今處胎所欲滅者,都已滅盡,果願成報今日已獲。彼土眾生,不以成佛不成佛以此為累。所以者何?彼土眾生建意勇猛,不處有胎不處無胎不處化生,功德成就非覺非不覺。何者是覺?云何非覺?一切眾生愚癡者,我悉覺之,是覺。一切學人斷結使者,是非覺。」 Phật cáo nhãn tịnh Bồ Tát :「ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp tích hạnh/hành/hàng phước nghiệp ,phổ niệm nhất thiết trầm nịch chúng sanh ,bi niệm ai khổ dục lệnh độ thoát 。sở dĩ giả hà ?ngô kim xứ thai sở dục diệt giả ,đô dĩ diệt tận ,quả nguyện thành báo kim nhật dĩ hoạch 。bỉ độ chúng sanh ,bất dĩ thành Phật bất thành Phật dĩ thử vi luy 。sở dĩ giả hà ?bỉ độ chúng sanh kiến ý dũng mãnh ,bất xứ/xử hữu thai bất xứ/xử vô thai bất xứ/xử hóa sanh ,công đức thành tựu phi giác phi bất giác 。hà giả thị giác ?vân hà phi giác ?nhất thiết chúng sanh ngu si giả ,ngã tất giác chi ,thị giác 。nhất thiết học nhân đoạn kết sử giả ,thị phi giác 。」 爾時世尊,即說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,tức thuyết kệ ngôn : 「覺佛出世間, 「giác Phật xuất thế gian , 遠放大光明; viễn phóng đại quang minh ; 苦、集、滅結使, khổ 、tập 、diệt kết/kiết sử , 獨立無敢近。 độc lập vô cảm cận 。 正使地振動, chánh sử địa chấn động , 三界猶若塵; tam giới do nhược trần ; 執心入定意, chấp tâm nhập định ý , 眾相各不異。 chúng tướng các bất dị 。 如來至真念, Như Lai chí chân niệm , 除想不入定; trừ tưởng bất nhập định ; 還入眾生中, hoàn nhập chúng sanh trung , 因造更造緣。 nhân tạo cánh tạo duyên 。 精進勇慧智, tinh tấn dũng tuệ trí , 化導愚癡人; hóa đạo ngu si nhân ; 導引眾生類, đạo dẫn chúng sanh loại , 可度不度者。」 khả độ bất độ giả 。」 菩薩處胎經全身舍利品第九 Bồ Tát xứ thai Kinh toàn thân xá lợi phẩm đệ cửu 爾時,世尊告諸來會者:「念我古昔所行功德,捨身受身非一非二,今當為汝說一形法。云何名一形法?此大地種,厚八十四萬億里;乃有利風,厚八十四萬億里;風下有水,厚八十四萬億里;水下有火,厚八十四萬億里;火下有沙,厚八十四萬億里;沙下有金剛剎,厚八十四萬億里,諸佛全身舍利,盡在彼金剛剎中。金剛剎復厚八十四萬億里,下有諸佛碎身舍利,盡在彼剎。彼有佛剎名曰妙音(丹本香),佛名不住如來,十號具足,今現在說法,初善、中善、竟善。淨修梵行國土成就彼佛舍利極小微細,能現佛身弟子眷屬周旋授化,如我今日處胎說法。彼諸眾生不見我,我此眾生不見彼,破有至無永寂寞性住無疑處,是謂一舍利之所感也。」佛復告諸來會者:「碎身舍利下,厚八十四萬億里,國土名清淨,佛名遍光十號具足,彼佛今現在說法,初、中、竟善,淨修梵行。彼佛光明色色各異,一一光明皆成就佛,一一諸佛盡說六度無極。何謂六度?布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,善權方便降伏心識,不生愚癡,無婬、無欲,曉了觀法如月除雲。復自觀身彼我無異,心得空定皆悉成就,端坐道場稱揚正法無怯弱心。去此下方光明佛剎,八十四萬億里,有土名曰施無盡藏,佛號觀(丹鄉勸)助如來,十號具足,今現在說法,初、中、竟善,常修梵行,所施惠物,有人執持便得道果,是謂如來一未曾有施。無盡世界下有法鼓世界,厚八十四萬億里,佛名善見,十號具足,今現在說法。彼土眾生,盡同一姓一字無若干名,聞法則解不重思惟,彼土乃有全身舍利,過去億千萬佛皆留舍利。彼土舍利,我亦有分非一非二。彼佛舍利不住一處非不住,周旋往來恒河沙剎土,光相具足隨眾生化無懈怠者,三十一億結使斷滅,妄想纏連二萬二千,十八持勝不共之法,示現教化受無畏證。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư lai hội giả :「niệm ngã cổ tích sở hạnh công đức ,xả thân thọ/thụ thân phi nhất phi nhị ,kim đương vi nhữ nhất hình Pháp 。vân hà danh nhất hình Pháp ?thử Đại địa chủng ,hậu bát thập tứ vạn ức lý ;nãi hữu lợi phong ,hậu bát thập tứ vạn ức lý ;phong hạ hữu thủy ,hậu bát thập tứ vạn ức lý ;thủy hạ hữu hỏa ,hậu bát thập tứ vạn ức lý ;hỏa hạ hữu sa ,hậu bát thập tứ vạn ức lý ;sa hạ hữu Kim cương sát ,hậu bát thập tứ vạn ức lý ,chư Phật toàn thân xá lợi ,tận tại bỉ Kim cương sát trung 。Kim cương sát phục hậu bát thập tứ vạn ức lý ,hạ hữu chư Phật toái thân xá lợi ,tận tại bỉ sát 。bỉ hữu Phật sát danh viết Diệu-Âm (đan bổn hương ),Phật danh bất trụ Như Lai ,thập hiệu cụ túc ,kim hiện tại thuyết Pháp ,sơ thiện 、trung thiện 、cánh thiện 。tịnh tu phạm hạnh quốc độ thành tựu bỉ Phật xá lợi cực tiểu vi tế ,năng hiện Phật thân đệ-tử quyến thuộc chu toàn thọ/thụ hóa ,như ngã kim nhật xứ thai thuyết Pháp 。bỉ chư chúng sanh bất kiến ngã ,ngã thử chúng sanh bất kiến bỉ ,phá hữu chí vô vĩnh tịch mịch tánh trụ/trú vô nghi xứ/xử ,thị vị nhất xá lợi chi sở cảm dã 。」Phật phục cáo chư lai hội giả :「toái thân xá lợi hạ ,hậu bát thập tứ vạn ức lý ,quốc độ danh thanh tịnh ,Phật danh biến quang thập hiệu cụ túc ,bỉ Phật kim hiện tại thuyết Pháp ,sơ 、trung 、cánh thiện ,tịnh tu phạm hạnh 。bỉ Phật quang minh sắc sắc các dị ,nhất nhất quang minh giai thành tựu Phật ,nhất nhất chư Phật tận thuyết lục độ vô cực 。hà vị lục độ ?bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,thiện quyền phương tiện hàng phục tâm thức ,bất sanh ngu si ,vô dâm 、vô dục ,hiểu liễu quán Pháp như nguyệt trừ vân 。phục tự quán thân bỉ ngã vô dị ,tâm đắc không định giai tất thành tựu ,đoan tọa đạo tràng xưng dương chánh pháp vô khiếp nhược tâm 。khứ thử hạ phương quang minh Phật sát ,bát thập tứ vạn ức lý ,hữu độ danh viết thí vô tận tạng ,Phật hiệu quán (đan hương khuyến )trợ Như Lai ,thập hiệu cụ túc ,kim hiện tại thuyết Pháp ,sơ 、trung 、cánh thiện ,thường tu phạm hạnh ,sở thí huệ vật ,hữu nhân chấp trì tiện đắc đạo quả ,thị vi Như Lai nhất vị tằng hữu thí 。vô tận thế giới hạ hữu pháp cổ thế giới ,hậu bát thập tứ vạn ức lý ,Phật danh thiện kiến ,thập hiệu cụ túc ,kim hiện tại thuyết Pháp 。bỉ độ chúng sanh ,tận đồng nhất tính nhất tự vô nhược can danh ,văn Pháp tức giải bất trọng tư tánh ,bỉ độ nãi hữu toàn thân xá lợi ,quá khứ ức thiên vạn Phật giai lưu xá lợi 。bỉ độ xá lợi ,ngã diệc hữu phần phi nhất phi nhị 。bỉ Phật xá lợi bất trụ nhất xứ/xử phi bất trụ ,chu toàn vãng lai Hằng hà sa sát độ ,quang tướng cụ túc tùy chúng sanh hóa vô giải đãi giả ,tam thập nhất ức kết/kiết sử đoạn điệt ,vọng tưởng triền liên nhị vạn nhị thiên ,thập bát trì thắng bất cộng chi Pháp ,thị hiện giáo hóa thọ/thụ vô úy chứng 。」 爾時世尊,即說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,tức thuyết kệ ngôn : 「吾從無數劫, 「ngô tùng vô số kiếp , 往來生死道; vãng lai sanh tử đạo ; 捨身復受身, xả thân phục thọ/thụ thân , 不離胞胎生。 bất ly bào thai sanh 。 計我所經歷, kế ngã sở kinh lịch , 記一不說餘; kí nhất bất thuyết dư ; 純作白狗形, thuần tác bạch cẩu hình , 積骨億須彌, tích cốt ức Tu-Di , 以針刺地種, dĩ châm thứ địa chủng , 無不值我體; vô bất trị ngã thể ; 何況餘色狗, hà huống dư sắc cẩu , 其數不可量。 kỳ số bất khả lượng 。 吾故攝其心, ngô cố nhiếp kỳ tâm , 不令道放逸, bất lệnh đạo phóng dật , 如人立須彌, như nhân lập Tu-Di , 執不死藥執, chấp bất tử dược chấp , 下人以瓶承, hạ nhân dĩ bình thừa , 注藥不遺落, chú dược bất di lạc , 中間諸艱難, trung gian chư gian nạn/nan , 隨嵐風所吹。 tùy lam phong sở xuy 。 凡夫身如塵, phàm phu thân như trần , 唯除入住人; duy trừ nhập trụ nhân ; 此二持瓶人, thử nhị trì bình nhân , 何者為最妙? hà giả vi tối diệu ? 下人執心正, hạ nhân chấp tâm chánh , 恒恐東西波; hằng khủng Đông Tây ba ; 受藥不失義, thọ/thụ dược bất thất nghĩa , 故名神足道。 cố danh thần túc đạo 。 上有大慈心, thượng hữu Đại từ tâm , 一說不尋究; nhất thuyết bất tầm cứu ; 意識各各異, ý thức các các dị , 成道亦如是。 thành đạo diệc như thị 。 我此苦忍界, ngã thử khổ nhẫn giới , 成佛由下人; thành Phật do hạ nhân ; 積行阿僧祇, tích hạnh/hành/hàng a-tăng-kì , 乃能成佛道。 nãi năng thành Phật đạo 。 從剎至一剎, tùng sát chí nhất sát , 如是數千億; như thị số thiên ức ; 如針投於海, như châm đầu ư hải , 舒手便得之。 thư thủ tiện đắc chi 。 無慧抒水求, vô tuệ trữ thủy cầu , 積劫不能得; tích kiếp bất năng đắc ; 世間愚惑人, thế gian ngu hoặc nhân , 不別善惡行。 bất biệt thiện ác hạnh/hành/hàng 。 須彌四寶山, Tu-Di tứ bảo sơn , 謂為灰堆聚; vị vi hôi đôi tụ ; 金翅飛鳥王, kim sí phi điểu Vương , 謂呼蚊蚋是。 vị hô văn nhuế thị 。 夏熱牛跡蟲, hạ nhiệt ngưu tích trùng , 不覩海廣大; bất đổ hải quảng đại ; 日光實野馬, nhật quang thật dã mã , 愚者謂火焰。 ngu giả vị hỏa diệm 。 彼法非我造, bỉ Pháp phi ngã tạo , 愚惑行自成; ngu hoặc hạnh/hành/hàng tự thành ; 出入識無間, xuất nhập thức Vô gián , 鍊精道術成。」 luyện tinh đạo thuật thành 。」 爾時,世尊即說呪曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết chú viết : 「伊禰魔禰 茶譬茶離譬 淳同 翅離翅」 「y nỉ ma nỉ  trà thí trà ly thí  thuần đồng  sí ly sí 」 爾時,毘沙門大天王,即從坐起頭面禮佛足,「我當擁護行法善人、善男子、善女人,擁護其身三光三影。何等為三光三影?如我今日領羅剎眾,身影,身身影,影影。」 nhĩ thời ,Tỳ sa môn Đại Thiên Vương ,tức tùng tọa khởi đầu diện lễ Phật túc ,「ngã đương ủng hộ hạnh/hành/hàng Pháp thiện nhân 、Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ủng hộ kỳ thân tam quang tam ảnh 。hà đẳng vi tam quang tam ảnh ?như ngã kim nhật lĩnh La-sát chúng ,thân ảnh ,thân thân ảnh ,ảnh ảnh 。」 「何等為身影?何等為身身影?何等為影影?」爾時世尊,即以偈說曰: 「hà đẳng vi thân ảnh ?hà đẳng vi thân thân ảnh ?hà đẳng vi ảnh ảnh ?」nhĩ thời Thế Tôn ,tức dĩ kệ thuyết viết : 「身為四大聚, 「thân vi tứ đại tụ , 地、水、火、風成; địa 、thủy 、hỏa 、phong thành ; 來往周旋處, lai vãng chu toàn xứ/xử , 住亦不見住。 trụ/trú diệc bất kiến trụ/trú 。 身及身身者, thân cập thân thân giả , 周生年蛻身; châu sanh niên 蛻thân ; 影影三句義, ảnh ảnh tam cú nghĩa , 如佛留神光。 như Phật lưu thần quang 。 白(疊*毛)裹魔祇, bạch (điệp *mao )khoả ma kì , 香去處故香; hương khứ xứ/xử cố hương ; 諸佛此要法, chư Phật thử yếu Pháp , 清淨無瑕穢。 thanh tịnh vô hà uế 。 身身影教化, thân thân ảnh giáo hóa , 度不得度脫; độ bất đắc độ thoát ; 或見身相法, hoặc kiến thân tướng Pháp , 入定身身念, nhập định thân thân niệm , 影影無狐疑, ảnh ảnh vô hồ nghi , 悉成無上道。」 tất thành vô thượng đạo 。」 爾時,提頭賴吒,欲得擁護諸法師,即說呪曰: nhĩ thời ,Đề đầu lại trá ,dục đắc ủng hộ chư Pháp sư ,tức thuyết chú viết : 「伊醯 魔醯 閻浮 閻嵐浮突突勒翅 「y hề  Ma-hề  Diêm-phù  diêm lam phù đột đột lặc sí 「我當擁護法師,億千百萬由旬內,令無嬈亂者。」 「ngã đương ủng hộ Pháp sư ,ức thiên bách vạn do-tuần nội ,lệnh vô nhiêu loạn giả 。」 毘樓勒叉天王,即從坐起前白佛言:「我亦擁護真實法師。」即說呪曰: Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương ,tức tùng tọa khởi tiền bạch Phật ngôn :「ngã diệc ủng hộ chân thật Pháp sư 。」tức thuyết chú viết : 「伽梨 伽羅梨 尼稚 究槃稚 「già lê  già la lê  ni trĩ  cứu bàn trĩ 「令億百萬由旬內無有觸嬈者。」 「lệnh ức bách vạn do-tuần nội vô hữu xúc nhiêu giả 。」 毘樓搏叉天王,即從坐起頭面禮足,前白佛言:「世尊!我當擁護真實法師。」即說呪曰: Tì-lâu bác xoa Thiên Vương ,tức tùng tọa khởi đầu diện lễ túc ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương ủng hộ chân thật Pháp sư 。」tức thuyết chú viết : 「舍彌 舍彌 鉢婆大磨樓醯 「xá di  xá di  bát Bà Đại ma lâu hề 「令百億由旬內無有觸嬈者。」爾時世尊,即說偈曰: 「lệnh bách ức do-tuần nội vô hữu xúc nhiêu giả 。」nhĩ thời Thế Tôn ,tức thuyết kệ viết : 「花香色極妙, 「hoa hương sắc cực diệu , 感動諸佛國; cảm động chư Phật quốc ; 佛從無想念, Phật tùng vô tưởng niệm , 成佛一向道。 thành Phật nhất hướng đạo 。 忍力無壃界, nhẫn lực vô 壃giới , 破有無二乘; phá hữu vô nhị thừa ; 全身舍利相, toàn thân xá lợi tướng , 及與微細塵, cập dữ vi tế trần , 拯濟恒沙等, chửng tế hằng sa đẳng , 不墮三惡趣。 bất đọa tam ác thú 。 佛出勤苦劫, Phật xuất cần khổ kiếp , 覆護行大慈; phước hộ hạnh/hành/hàng đại từ ; 眾生無邊際, chúng sanh vô biên tế , 令成無上道。」 lệnh thành vô thượng đạo 。」 爾時,座中三十二億眾生,即發無上平等道意。 nhĩ thời ,tọa trung tam thập nhị ức chúng sanh ,tức phát vô thượng bình đẳng đạo ý 。 菩薩處胎經常無常品第十 Bồ Tát xứ thai Kinh thường vô thường phẩm đệ thập 爾時,座中有菩薩,名曰觀見無常,即從坐起偏露右臂右膝著地,叉手合掌前白佛言:「善哉,善哉!世尊!快說斯義。諸佛正法不可思議,非羅漢、辟支佛所能及,本無真性不可窮盡,如來降形出一入一變化無方,或碎身舍利,或全身舍利,或隱沒不現,或流布世間,或現一佛境界,或現若干諸佛境界,神足變化道力自在,甚奇甚特。如虛空界,常亦無常,無常亦無常,住亦無住,無住亦無住,變易非一,願從如來聞說常無常義。如我今日在於九地,為是常耶?為是無常耶?」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát ,danh viết quán kiến vô thường ,tức tùng tọa khởi Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thế Tôn !khoái thuyết tư nghĩa 。chư Phật chánh pháp bất khả tư nghị ,phi La-hán 、Bích Chi Phật sở năng cập ,bản vô chân tánh bất khả cùng tận ,Như Lai hàng hình xuất nhất nhập nhất biến hóa vô phương ,hoặc toái thân xá lợi ,hoặc toàn thân xá lợi ,hoặc ẩn một bất hiện ,hoặc lưu bố thế gian ,hoặc hiện nhất Phật cảnh giới ,hoặc hiện nhược can chư Phật cảnh giới ,thần túc biến hóa đạo lực tự tại ,thậm kì thậm đặc 。như hư không giới ,thường diệc vô thường ,vô thường diệc vô thường ,trụ/trú diệc vô trụ ,vô trụ diệc vô trụ ,biến dịch phi nhất ,nguyện tùng Như Lai văn thuyết thường vô thường nghĩa 。như ngã kim nhật tại ư cửu địa ,vi thị thường da ?vi thị vô thường da ?」 爾時世尊,告常無常菩薩曰:「我今問汝,汝當以真性報我。云何?族姓子!色為常耶?」 nhĩ thời Thế Tôn ,cáo thường vô thường Bồ Tát viết :「ngã kim vấn nhữ ,nhữ đương dĩ chân tánh báo ngã 。vân hà ?tộc tính tử !sắc vi thường da ?」 對曰:「非也。世尊!」 đối viết :「phi dã 。Thế Tôn !」 「色無常耶?」 「sắc vô thường da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「色常無常耶?」 「sắc thường vô thường da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「色非常非無常耶?」 「sắc phi thường phi vô thường da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「云何?族姓子!色有餘耶?」 「vân hà ?tộc tính tử !sắc hữu dư da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「色無餘耶?」 「sắc vô dư da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「色有餘無餘耶?」 「sắc hữu dư vô dư da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「色非有餘非無餘耶?」 「sắc phi hữu dư phi vô dư da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 佛告族姓子:「受、想、行、識常耶?」 Phật cáo tộc tính tử :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「受、想、行、識無常耶?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「受、想、行、識常無常耶?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường vô thường da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「受、想、行、識非常非無常耶?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thường phi vô thường da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「受、想、行、識有餘耶?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu dư da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「受、想、行、識、無餘耶?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、vô dư da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「受、想、行、識有餘無餘耶?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu dư vô dư da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「受、想、行、識、非有餘非無餘耶?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、phi hữu dư phi vô dư da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 佛問常無常菩薩曰:「涅槃淨耶?」 Phật vấn thường vô thường Bồ Tát viết :「Niết-Bàn tịnh da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「涅槃不淨耶?」 「Niết-Bàn bất tịnh da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 「涅槃淨不淨耶?」 「Niết-Bàn tịnh bất tịnh da ?」 對曰:「非也。」 đối viết :「phi dã 。」 佛告常無常菩薩曰:「涅槃實性正何所立?」 Phật cáo thường vô thường Bồ Tát viết :「Niết-Bàn thật tánh chánh hà sở lập ?」 對曰:「立無所立。」 đối viết :「lập vô sở lập 。」 又問:「非有眾生非無眾生耶?」 hựu vấn :「phi hữu chúng sanh phi vô chúng sanh da ?」 對曰:「非也。緣未斷從五聚性,乃至三十七品,空、無想、無願,緣未斷無離無不離,無生無不生,故曰立無所立。何以故?性自然空,此空、彼空、內空、外空、涅槃空,如來出現於五濁世,不見有生、滅、著斷,不見有定、有亂,不見持戒、犯戒,不見有忍、有瞋,不見精進、懈怠,不見有煩惱、定意,不見有愚癡、智慧,不見有意識思想,不見是道、是俗波羅蜜,不見佛土清淨,不見淨修道場,不見有斷垢眾生,是謂菩薩立無所立。」 đối viết :「phi dã 。duyên vị đoạn tùng ngũ tụ tánh ,nãi chí tam thập thất phẩm ,không 、vô tưởng 、vô nguyện ,duyên vị đoạn vô ly vô bất ly ,vô sanh vô bất sanh ,cố viết lập vô sở lập 。hà dĩ cố ?tánh tự nhiên không ,thử không 、bỉ không 、nội không 、ngoại không 、Niết-Bàn không ,Như Lai xuất hiện ư ngũ trược thế ,bất kiến hữu sanh 、diệt 、trước/trứ đoạn ,bất kiến hữu định 、hữu loạn ,bất kiến trì giới 、phạm giới ,bất kiến hữu nhẫn 、hữu sân ,bất kiến tinh tấn 、giải đãi ,bất kiến hữu phiền não 、định ý ,bất kiến hữu ngu si 、trí tuệ ,bất kiến hữu ý thức tư tưởng ,bất kiến thị đạo 、thị tục Ba-la-mật ,bất kiến Phật thổ thanh tịnh ,bất kiến tịnh tu đạo tràng ,bất kiến hữu đoạn cấu chúng sanh ,thị vị Bồ Tát lập vô sở lập 。」 爾時世尊,即說偈曰: nhĩ thời Thế Tôn ,tức thuyết kệ viết : 「梵行心清淨, 「phạm hạnh tâm thanh tịnh , 破壞魔境界; phá hoại ma cảnh giới ; 忍力無上道, nhẫn lực vô thượng đạo , 寂定不思議。 tịch định bất tư nghị 。 吾從無數劫, ngô tùng vô số kiếp , 常處立無立; thường xứ/xử lập vô lập ; 一向入空慧, nhất hướng nhập không tuệ , 眾想莊嚴身。 chúng tưởng trang nghiêm thân 。 當來族姓子, đương lai tộc tính tử , 及諸現在者, cập chư hiện tại giả , 悉當立無立, tất đương lập vô lập , 解常無常性。 giải thường vô thường tánh 。 塵垢諸障礙, trần cấu chư chướng ngại , 壞我善業行; hoại ngã thiện nghiệp hạnh/hành/hàng ; 蠲除塵垢盡, quyên trừ trần cấu tận , 如金無瑕穢。 như kim vô hà uế 。 慧為世間將, tuệ vi thế gian tướng , 示道開無目; thị đạo khai vô mục ; 乃令愚惑人, nãi lệnh ngu hoặc nhân , 深解真如法。 thâm giải chân như pháp 。 無為因緣道, vô vi nhân duyên đạo , 開進六神通; khai tiến/tấn lục Thần thông ; 無盡大法藏, vô tận Đại Pháp tạng , 給施下劣人。 cấp thí hạ liệt nhân 。 貪愛三解脫, tham ái tam giải thoát , 三世無所著; tam thế vô sở trước ; 現在一切法, hiện tại nhất thiết pháp , 垢盡入佛定。 cấu tận nhập Phật định 。 如來大慧光, Như Lai Đại tuệ quang , 斷除狐疑法; đoạn trừ hồ nghi Pháp ; 癡相澄然淨, si tướng trừng nhiên tịnh , 解空、無常道。 giải không 、vô thường đạo 。 一切計常人, nhất thiết kế thường nhân , 貪著在生死; tham trước tại sanh tử ; 不離有為法, bất ly hữu vi Pháp , 煩惱所係著。 phiền não sở hệ trước/trứ 。 六度三慧法, lục độ tam tuệ Pháp , 珍寶及妻子; trân bảo cập thê tử ; 割愛無所惜, cát ái vô sở tích , 出家道得成。 xuất gia đạo đắc thành 。 人有善、惡念, nhân hữu thiện 、ác niệm , 初、中、下品等; sơ 、trung 、hạ phẩm đẳng ; 輪轉五道中, luân chuyển ngũ đạo trung , 生滅無真性。 sanh diệt vô chân tánh 。 苦本無央數, khổ bản vô ương số , 生生不休息; sanh sanh bất hưu tức ; 法鼓振大千, pháp cổ chấn Đại Thiên , 動彼魔境界。 động bỉ ma cảnh giới 。 汝等群生類, nhữ đẳng quần sanh loại , 依憑六神通; y bằng lục Thần thông ; 心念身則隨, tâm niệm thân tức tùy , 所至無罣礙。 sở chí vô quái ngại 。 歲月修行道, tuế nguyệt tu hành đạo , 晝夜不失時; trú dạ bất thất thời ; 積德如須彌, tích đức như Tu-Di , 成就佛果證。 thành tựu Phật quả chứng 。 生滅如幻化, sanh diệt như huyễn hóa , 亦如鏡影像; diệc như kính ảnh tượng ; 受入三十六, thọ/thụ nhập tam thập lục , 入定乃成道。 nhập định nãi thành đạo 。 如來真實法, Như Lai chân thật Pháp , 無染無所著; vô nhiễm vô sở trước ; 行慈起七度, hạnh/hành/hàng từ khởi thất độ , 眾寶自瓔珞。 chúng bảo tự anh lạc 。 三十二億結, tam thập nhị ức kết/kiết , 縛著難可解; phược trước/trứ nạn/nan khả giải ; 要以智慧劍, yếu dĩ trí tuệ kiếm , 割除無所有。 cát trừ vô sở hữu 。 復以八解脫, phục dĩ át giải thoát , 甘露法味漿; cam lộ pháp vị tương ; 令彼渴愛者, lệnh bỉ khát ái giả , 充滿無思想。 sung mãn vô tư tưởng 。 昔我未行禪, tích ngã vị hạnh/hành/hàng Thiền , 恒處愚癡聚; hằng xứ/xử ngu si tụ ; 連著四顛倒, liên trước/trứ tứ điên đảo , 求解難可獲。 cầu giải nạn/nan khả hoạch 。 遊四無礙禪, du tứ vô ngại Thiền , 自在無怯弱; tự tại vô khiếp nhược ; 定意心堅固, định ý tâm kiên cố , 盡生受不受。」 tận sanh thọ/thụ bất thọ/thụ 。」 爾時,世尊說此偈已,八十四億眾生發無上正真道意,立信行不復退轉。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,bát thập tứ ức chúng sanh phát vô thượng chánh chân đạo ý ,lập tín hạnh/hành/hàng bất phục thoái chuyển 。 菩薩處胎經卷第三 Bồ Tát xứ thai Kinh quyển đệ tam 菩薩處胎經卷第四 Bồ Tát xứ thai Kinh quyển đệ tứ 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch 隨喜品第十一 tùy hỉ phẩm đệ thập nhất 爾時,會中有菩薩名曰頂王,將二萬五千人,從東方安住世界來至佛所,頭面禮足在一面坐,須臾退坐前白佛言:「吾聞如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,無量神變在胎教化,七寶宮殿眾寶成就,諸佛世尊宗奉恭敬。過去諸佛世尊及當來現在,未曾說此難有之法,真際法相不可窮盡。從無數劫積行勤苦,於其中間有生有滅。願樂欲聞如來神德所化多少國土差別?眾行平等入無為道,八解童真清淨梵行,使我等永無猶豫。」 nhĩ thời ,hội trung hữu Bồ Tát danh viết đảnh/đính Vương ,tướng nhị vạn ngũ thiên nhân ,tùng Đông phương an trụ thế giới lai chí Phật sở ,đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa ,tu du thoái tọa tiền bạch Phật ngôn :「ngô văn Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,vô lượng thần biến tại thai giáo hóa ,thất bảo cung điện chúng bảo thành tựu ,chư Phật Thế tôn tông phụng cung kính 。quá khứ chư Phật Thế Tôn cập đương lai hiện tại ,vị tằng thuyết thử nạn/nan hữu chi Pháp ,chân tế Pháp tướng bất khả cùng tận 。tùng vô số kiếp tích hạnh/hành/hàng cần khổ ,ư kỳ trung gian hữu sanh hữu diệt 。nguyện lạc/nhạc dục văn Như Lai Thần đức sở hóa đa thiểu quốc độ sái biệt ?chúng hạnh/hành/hàng bình đẳng nhập vô vi đạo ,bát giải đồng chân thanh tịnh phạm hạnh ,sử ngã đẳng vĩnh vô do dự 。」 佛言:「善哉,善哉!頂王大士!汝所問者甚深難量,多所利益濟度愚惑,福不可盡。」爾時世尊,即以三昧禪定之力,舒金體臂下方過二十二億佛剎,抄舉式棄如來七寶神塔,縱廣一萬八千由旬,外郭繞塔七寶欄楯,池水園果皆七寶成,後園浴池金銀梯梐,彼池水中,自然八味甘露,水邊鳧鴈、鴛鴦奇類眾鳥數千百種,鳥聲悲鳴共相娛樂極樂難勝。 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !đảnh/đính Vương đại sĩ !nhữ sở vấn giả thậm thâm nạn/nan lượng ,đa sở lợi ích tế độ ngu hoặc ,phước bất khả tận 。」nhĩ thời Thế Tôn ,tức dĩ tam muội Thiền định chi lực ,thư kim thể tý hạ phương quá/qua nhị thập nhị ức Phật sát ,sao cử thức khí Như Lai thất bảo Thần tháp ,túng quảng nhất vạn bát thiên do-tuần ,ngoại quách nhiễu tháp thất bảo lan thuẫn ,trì thủy viên quả giai thất bảo thành ,hậu viên dục trì kim ngân thê bệ ,bỉ trì thủy trung ,tự nhiên bát vị cam lồ ,thủy biên phù nhạn 、uyên ương kì loại chúng điểu số thiên bách chủng ,điểu thanh bi minh cộng tướng ngu lạc Cực-Lạc nạn/nan thắng 。 爾時世尊即與頂王菩薩,而說偈曰: nhĩ thời Thế Tôn tức dữ đảnh/đính Vương Bồ Tát ,nhi thuyết kệ viết : 「過去式棄佛, 「quá khứ thức khí Phật , 神塔七寶成, Thần tháp thất bảo thành , 花樹若干色, hoa thụ/thọ nhược can sắc , 金花銀為莖。 kim hoa ngân vi hành 。 浴池水八味, dục trì thủy bát vị , 充飽餓渴者, sung bão ngạ khát giả , 供福獲果報, cung/cúng phước hoạch quả báo , 在胎功德成。 tại thai công đức thành 。 次復佛滅度, thứ phục Phật diệt độ , 隨式本元尊, tùy thức bổn nguyên tôn , 彼佛七寶塔, bỉ Phật thất bảo tháp , 遍滿恒沙剎, biến mãn hằng sa sát , 眾寶相雜廁, chúng Bảo-Tướng tạp xí , 快樂亦難勝。 khoái lạc diệc nạn/nan thắng 。 次佛取滅度, thứ Phật thủ diệt độ , 最尊第一勝, tối tôn đệ nhất thắng , 亦有七寶塔, diệc hữu thất bảo tháp , 遍滿虛空界。 biến mãn hư không giới 。 明眼有識人, minh nhãn hữu thức nhân , 恭奉心恭敬, cung phụng tâm cung kính , 除慢不貢高, trừ mạn bất cống cao , 不貪著利養。 bất tham trước lợi dưỡng 。 七寶池水果, thất bảo trì thủy quả , 想斷無所著, tưởng đoạn vô sở trước , 亦現處胎化, diệc hiện xứ thai hóa , 流布無數劫。 lưu bố vô số kiếp 。 次佛般涅槃, thứ Phật Bát Niết Bàn , 拘那含牟尼, Câu-Na-Hàm Mâu Ni , 神德大通達, Thần đức Đại thông đạt , 所度倍三佛, sở độ bội tam Phật , 教化諸弟子, giáo hóa chư đệ-tử , 三乘不斷絕。 tam thừa bất đoạn tuyệt 。 去此東方剎, khứ thử Đông phương sát , 在胎現變化, tại thai hiện biến hóa , 勸恤後來者, khuyến tuất hậu lai giả , 將導入閑靜。 tướng đạo nhập nhàn tĩnh 。 次佛迦葉尊, thứ Phật Ca-diếp tôn , 端坐億百劫, đoan tọa ức bách kiếp , 諸天為眷屬, chư Thiên vi quyến thuộc , 寂靜不移動。 tịch tĩnh bất di động 。 亦有七寶塔, diệc hữu thất bảo tháp , 在金剛佛剎, tại Kim Cương Phật sát , 救護諸墮落, cứu hộ chư đọa lạc , 不使墮邪道。 bất sử đọa tà đạo 。 我今釋迦文, ngã kim Thích Ca văn , 勇猛獨特出, dũng mãnh độc đặc xuất , 一向執意志, nhất hướng chấp ý chí , 不著生死道。 bất trước sanh tử đạo 。 佛土雖弊惡, Phật thổ tuy tệ ác , 所度不可量, sở độ bất khả lượng , 今處母胞胎, kim xứ/xử mẫu bào thai , 神變自娛樂。 thần biến tự ngu lạc 。 欲界眾生等, dục giới chúng sanh đẳng , 墮落入鑊湯, đọa lạc nhập hoạch thang , 將導引令出, tướng đạo dẫn lệnh xuất , 如蛾投火焰。」 như nga đầu hỏa diệm 。」 爾時,世尊即以神力,變此三千大千世界晃然金色,使令眾會見樂世界。彼諸菩薩皆坐七寶蓮花上,弟子眷屬斯皆金色,所噉飲食禪定解脫,戒律威儀未常違失。「云何頂王菩薩!向所現國剎土佛所遊化,供養承事其福寧多不耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức dĩ thần lực ,biến thử tam thiên đại thiên thế giới hoảng nhiên kim sắc ,sử lệnh chúng hội kiến lạc/nhạc thế giới 。bỉ chư Bồ-tát giai tọa thất bảo liên hoa thượng ,đệ-tử quyến thuộc tư giai kim sắc ,sở đạm ẩm thực Thiền định giải thoát ,giới luật uy nghi vị thường vi thất 。「vân hà đảnh/đính Vương Bồ Tát !hướng sở hiện quốc sát độ Phật sở du hóa ,cúng dường thừa sự kỳ phước ninh đa bất da ?」 頂王菩薩白佛言:「甚多,甚多!世尊!何以故?供養一佛剎其福難量,況爾所佛剎。」 đảnh/đính Vương Bồ Tát bạch Phật ngôn :「thậm đa ,thậm đa !Thế Tôn !hà dĩ cố ?cúng dường nhất Phật sát kỳ phước nạn/nan lượng ,huống nhĩ sở Phật sát 。」 佛言:「若有菩薩過不退轉在一生補處,令在胎中現神變化;敬此菩薩者,其德最勝。何以故?此菩薩者即行佛事不可思議。」 Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát quá/qua Bất-thoái-chuyển tại Nhất-sanh-bổ-xứ ,lệnh tại thai trung hiện thần biến hóa ;kính thử Bồ Tát giả ,kỳ đức tối thắng 。hà dĩ cố ?thử Bồ Tát giả tức hạnh/hành/hàng Phật sự bất khả tư nghị 。」 佛復告頂王菩薩:「吾今與汝說八正道去八顛倒,滿十方恒沙諸佛剎土,滿中七寶塔,不如此供養八正道菩薩,衣被、飲食、床敷、臥具、病瘦醫藥,搗香、雜香、栴檀、末香,繒綵、花蓋便身之具,其福最多。若有菩薩摩訶薩,能於胎、化、濕、卵,分別四意止,一日、二日乃至七日,一月、二月乃至七月,一歲、二歲乃至七歲,一劫、二劫乃至七劫,若有眾生,承事供養前七寶塔,乃至八正道菩薩,不如此人供養四意止菩薩,其福最多。若一生補處菩薩,在母胎中轉無上法輪,包容一切變易無數,神德大士周旋往來無有障礙,還合為一無覺知者;若有眾生供養承事便身之具無所愛惜,如我今日從三阿僧祇劫斷除滅想,今最後身一入胎舍教化,果證神通悉令得解脫,猶如果熟變易不住。佛身空無戒定慧解,而自香熏道德威儀,不失十二頭陀之行,此一分苦是我境界。」 Phật phục cáo đảnh/đính Vương Bồ Tát :「ngô kim dữ nhữ thuyết Bát Chánh Đạo khứ bát điên đảo ,mãn thập phương hằng sa chư Phật sát độ ,mãn trung thất bảo tháp ,bất như thử cúng dường Bát Chánh Đạo Bồ Tát ,y bị 、ẩm thực 、sàng phu 、ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ,đảo hương 、tạp hương 、chiên đàn 、mạt hương ,tăng thải 、hoa cái tiện thân chi cụ ,kỳ phước tối đa 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,năng ư thai 、hóa 、thấp 、noãn ,phân biệt tứ ý chỉ ,nhất nhật 、nhị nhật nãi chí thất nhật ,nhất nguyệt 、nhị nguyệt nãi chí thất nguyệt ,nhất tuế 、nhị tuế nãi chí thất tuế ,nhất kiếp 、nhị kiếp nãi chí thất kiếp ,nhược hữu chúng sanh ,thừa sự cúng dường tiền thất bảo tháp ,nãi chí Bát Chánh Đạo Bồ Tát ,bất như thử nhân cúng dường tứ ý chỉ Bồ Tát ,kỳ phước tối đa 。nhược/nhã nhất sanh bổ xứ Bồ-tát ,tại mẫu thai trung chuyển vô thượng pháp luân ,bao dung nhất thiết biến dịch vô số ,Thần đức đại sĩ chu toàn vãng lai vô hữu chướng ngại ,hoàn hợp vi nhất vô giác tri giả ;nhược hữu chúng sanh cúng dường thừa sự tiện thân chi cụ vô sở ái tích ,như ngã kim nhật tùng tam a tăng kì kiếp đoạn trừ diệt tưởng ,kim tối hậu thân nhất nhập thai xá giáo hóa ,quả chứng thần thông tất lệnh đắc giải thoát ,do như quả thục biến dịch bất trụ 。Phật thân không vô giới định tuệ giải ,nhi tự hương huân đạo đức uy nghi ,bất thất thập nhị đầu đà chi hạnh/hành/hàng ,thử nhất phân khổ thị ngã cảnh giới 。」 爾時頂王菩薩即從如來前,而讚頌曰: nhĩ thời đảnh/đính Vương Bồ Tát tức tùng Như Lai tiền ,nhi tán tụng viết : 「識是生死本, 「thức thị sanh tử bổn , 亦為涅槃徑; diệc vi Niết-Bàn kính ; 中息在胞胎, trung tức tại bào thai , 遊戲無量界。 du hí vô lượng giới 。 四生成佛土, tứ sanh thành Phật độ , 十六神足降; thập lục thần túc hàng ; 本無一相道, bổn vô nhất tướng đạo , 誓願各各同。 thệ nguyện các các đồng 。 以眾生縛著, dĩ chúng sanh phược trước/trứ , 現有優劣人; hiện hữu ưu liệt nhân ; 無形不可見, vô hình bất khả kiến , 今乃得觀察。 kim nãi đắc quan sát 。 過去諸佛身, quá khứ chư Phật thân , 遺教無邊際; di giáo vô biên tế ; 八道無上法, bát đạo vô thượng pháp , 一向度群萌。 nhất hướng độ quần manh 。 經法舍利形, Kinh pháp xá lợi hình , 神通流布世; thần thông lưu bố thế ; 今我所將從, kim ngã sở tướng tùng , 得聞不思議。 đắc văn bất tư nghị 。 六佛神寶塔, lục Phật Thần bảo tháp , 寶藏七寶臺; Bảo Tạng thất bảo đài ; 一一深分別, nhất nhất thâm phân biệt , 義味不可量。 nghĩa vị bất khả lượng 。 佛本所行道, Phật bổn sở hạnh đạo , 如空無所著; như không vô sở trước ; 今處神母胎, kim xứ/xử Thần mẫu thai , 受化非一類。 thọ/thụ hóa phi nhất loại 。 得佛真如性, đắc Phật chân như tánh , 亦如實相住; diệc như thật tướng trụ/trú ; 除去憍慢心, trừ khứ kiêu mạn tâm , 今禮空無性。 kim lễ không Vô tánh 。 一一舍利光, nhất nhất xá lợi quang , 遍照諸佛剎; biến chiếu chư Phật sát ; 受化如恒沙, thọ/thụ hóa như hằng sa , 是佛神德感。 thị Phật Thần đức cảm 。 剎土去此遠, sát độ khứ thử viễn , 受佛甘露道; thọ/thụ Phật cam lồ đạo ; 今欲還本國, kim dục hoàn bổn quốc , 宣揚如來法。」 tuyên dương Như Lai Pháp 。」 爾時,頂王菩薩說此偈讚佛已,右遶三匝禮佛而去。 nhĩ thời ,đảnh/đính Vương Bồ Tát thuyết thử kệ tán Phật dĩ ,hữu nhiễu tam tạp lễ Phật nhi khứ 。 菩薩處胎經五道尋識品第十二 Bồ Tát xứ thai Kinh ngũ đạo tầm thức phẩm đệ thập nhị 爾時,世尊將欲示現識所趣,向道識、俗識,有為識、無為識,有漏識、無漏識,花識、果識,報識、無報識,天龍識,鬼神、阿修羅、迦留羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人識,上至二十八天識,下至無救獄識。爾時,世尊即於胎中現鉤鎖胎骨,遍滿三千大千世界。佛告阿私陀:「汝能別此骸骨識耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn tướng dục thị hiện thức sở thú ,hướng đạo thức 、tục thức ,hữu vi thức 、vô vi thức ,hữu lậu thức 、vô lậu thức ,hoa thức 、quả thức ,báo thức 、vô báo thức ,Thiên Long thức ,quỷ thần 、A-tu-la 、Ca lưu la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân thức ,thượng chí nhị thập bát Thiên thức ,hạ chí vô cứu ngục thức 。nhĩ thời ,Thế Tôn tức ư thai trung hiện câu tỏa thai cốt ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。Phật cáo A-tư-đà :「nhữ năng biệt thử hài cốt thức da ?」 對曰:「不別。何以故?未得通徹行力未至。」 đối viết :「bất biệt 。hà dĩ cố ?vị đắc thông triệt hạnh/hành/hàng lực vị chí 。」 佛告彌勒菩薩:「汝此天中,未得神通耶?」 Phật cáo Di Lặc Bồ-tát :「nhữ thử Thiên trung ,vị đắc thần thông da ?」 彌勒白佛言:「有成就者,有不成就者。」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「hữu thành tựu giả ,hữu bất thành tựu giả 。」 佛告彌勒:「汝觀鈎鎖骸骨,令一切眾生知識所趣,分別決了令無疑滯。」 Phật cáo Di Lặc :「nhữ quán câu tỏa hài cốt ,lệnh nhất thiết chúng sanh tri thức sở thú ,phân biệt quyết liễu lệnh vô nghi trệ 。」 爾時,彌勒菩薩即從坐起,手執金剛七寶神杖,敲鈎鎖骸骨聽彼骨聲,即白佛言:「此人命終瞋恚結多,識墮龍中。」次復敲骨。「此人前身十跡行具,得生天上。」次復敲骨。「此人前身破戒犯律,生地獄中。」如是敲骨,有漏、無漏、有為、無為,上從二十八天,下至無救地獄,知識所趣善惡果報白黑行報。有一全身舍利無有缺減,爾時彌勒以杖敲之,推尋此識了不知識處。如是三敲,前白佛言:「此人神識了不可知,將非如來入涅槃耶?」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-tát tức tùng tọa khởi ,thủ chấp Kim Cương thất bảo Thần trượng ,xao câu tỏa hài cốt thính bỉ cốt thanh ,tức bạch Phật ngôn :「thử nhân mạng chung sân khuể kết/kiết đa ,thức đọa long trung 。」thứ phục xao cốt 。「thử nhân tiền thân thập tích hạnh/hành/hàng cụ ,đắc sanh Thiên thượng 。」thứ phục xao cốt 。「thử nhân tiền thân phá giới phạm luật ,sanh địa ngục trung 。」như thị xao cốt ,hữu lậu 、vô lậu 、hữu vi 、vô vi ,thượng tùng nhị thập bát Thiên ,hạ chí vô cứu địa ngục ,tri thức sở thú thiện ác quả báo bạch hắc hạnh/hành/hàng báo 。hữu nhất toàn thân xá lợi vô hữu khuyết giảm ,nhĩ thời Di Lặc dĩ trượng xao chi ,thôi tầm thử thức liễu bất tri thức xứ/xử 。như thị tam xao ,tiền bạch Phật ngôn :「thử nhân thần thức liễu bất khả tri ,tướng phi Như Lai nhập Niết Bàn da ?」 佛告彌勒:「汝紹佛位於當來世,當得作佛成無上道。何以敲舍利,而不知識處耶?」 Phật cáo Di Lặc :「nhữ thiệu Phật vị ư đương lai thế ,đương đắc tác Phật thành vô thượng đạo 。hà dĩ xao xá lợi ,nhi bất tri thức xứ/xử da ?」 彌勒白佛言:「佛不思議不可限量,非我等境界所能籌量。今有狐疑,唯願世尊,當解說之。五道神識,盡能得知彼善惡所趣,不敢有疑於如來所。今此舍利無有缺減,願說此識令我等知。」 Di Lặc bạch Phật ngôn :「Phật bất tư nghị bất khả hạn lượng ,phi ngã đẳng cảnh giới sở năng trù lượng 。kim hữu hồ nghi ,duy nguyện Thế Tôn ,đương giải thuyết chi 。ngũ đạo thần thức ,tận năng đắc tri bỉ thiện ác sở thú ,bất cảm hữu nghi ư Như Lai sở 。kim thử xá lợi vô hữu khuyết giảm ,nguyện thuyết thử thức lệnh ngã đẳng tri 。」 佛告彌勒:「過去、未來、現在諸佛舍利流布,非汝等境界所能分別。何以故?此舍利即是吾舍利,何能尋究如來神識?今當與汝分別如來上、中、下識,至薩芸然各各不同。初住菩薩未立根德力,雖得神通二住菩薩以天眼觀,知識所趣退不退地,亦復觀見欲界、色界、無色界者,或復觀見生東方無數恒河沙佛剎,供養諸佛奉律無礙,亦復知彼受記劫數,一劫乃至百千億劫。或有菩薩於三住地,觀見舍利知識所趣於餘涅槃無餘涅槃,然復不見四住所行識所趣向。四住菩薩見一、見二、三住識法,然復不見五住舍利識法所趣。」 Phật cáo Di Lặc :「quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật xá lợi lưu bố ,phi nhữ đẳng cảnh giới sở năng phân biệt 。hà dĩ cố ?thử xá lợi tức thị ngô xá lợi ,hà năng tầm cứu Như Lai thần thức ?kim đương dữ nhữ phân biệt Như Lai thượng 、trung 、hạ thức ,chí tát vân nhiên các các bất đồng 。sơ trụ Bồ Tát vị lập căn đức lực ,tuy đắc thần thông nhị trụ/trú Bồ Tát dĩ Thiên nhãn quán ,tri thức sở thú thoái bất thoái địa ,diệc phục quán kiến dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới giả ,hoặc phục quán kiến sanh Đông phương vô số Hằng hà sa Phật sát ,cúng dường chư Phật phụng luật vô ngại ,diệc phục tri bỉ thọ kí kiếp số ,nhất kiếp nãi chí bách thiên ức kiếp 。hoặc hữu Bồ Tát ư tam tứ trụ địa ,quán kiến xá lợi tri thức sở thú ư dư Niết-Bàn Vô-Dư Niết-Bàn ,nhiên phục bất kiến tứ trụ sở hạnh thức sở thú hướng 。tứ trụ Bồ Tát kiến nhất 、kiến nhị 、tam trụ thức Pháp ,nhiên phục bất kiến ngũ trụ xá lợi thức Pháp sở thú 。」 佛告彌勒:「五地菩薩分別下品,於六住分或見或不見識法所趣。不退轉菩薩上至一生補處,不見如來上足下足心識所向。次第菩薩見八、七、六,然復不見一生補處舉足下足,況欲敲鈎鎖骸骨欲分別之,此事不然。」 Phật cáo Di Lặc :「ngũ địa Bồ Tát phân biệt hạ phẩm ,ư lục trụ phần hoặc kiến hoặc bất kiến thức Pháp sở thú 。Bất-thoái-chuyển Bồ Tát thượng chí Nhất-sanh-bổ-xứ ,bất kiến Như Lai thượng túc hạ túc tâm thức sở hướng 。thứ đệ Bồ Tát kiến bát 、thất 、lục ,nhiên phục bất kiến Nhất-sanh-bổ-xứ cử túc hạ túc ,huống dục xao câu tỏa hài cốt dục phân biệt chi ,thử sự bất nhiên 。」 佛告彌勒:「汝當知之!十號如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,唯佛知佛神識所念。」 Phật cáo Di Lặc :「nhữ đương tri chi !thập hiệu Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,duy Phật tri Phật Thần thức sở niệm 。」 爾時世尊與諸大眾,而說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn dữ chư Đại chúng ,nhi thuyết tụng viết : 「周旋五道淵, 「chu toàn ngũ đạo uyên , 唐勞其識神; đường lao kỳ thức Thần ; 耳、鼻、身、心垢, nhĩ 、Tỳ 、thân 、tâm cấu , 不能自去離。 bất năng tự khứ ly 。 識想結重垢, thức tưởng kết/kiết trọng cấu , 剗以智慧刀; sản dĩ trí tuệ đao ; 慧能照愚冥, tuệ năng chiếu ngu minh , 得至無畏場。 đắc chí vô úy trường 。 佛識悉遍見, Phật thức tất biến kiến , 舍利鈎鎖骨, xá lợi câu tỏa cốt , 正使碎如塵, chánh sử toái như trần , 微細不可見, vi tế bất khả kiến , 如來一一別, Như Lai nhất nhất biệt , 報應善惡法。 báo ứng thiện ác Pháp 。 佛識甚微妙, Phật thức thậm vi diệu , 非為非不為, phi vi phi bất vi , 一說度萬億, nhất thuyết độ vạn ức , 阿僧祇眾生。 a-tăng-kì chúng sanh 。 彌勒復成佛, Di Lặc phục thành Phật , 亦當捨舍利; diệc đương xả xá lợi ; 於本所生母, ư bổn sở sanh mẫu , 胎法亦如今。」 thai Pháp diệc như kim 。」 爾時,彌勒菩薩聞佛所說,遶佛七匝頭面禮足,還就本位。 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-tát văn Phật sở thuyết ,nhiễu Phật thất tạp/táp đầu diện lễ túc ,hoàn tựu bổn vị 。 菩薩處胎經諸佛行齊無差別品第十三 Bồ Tát xứ thai Kinh chư Phật hạnh/hành/hàng tề vô sái biệt phẩm đệ thập tam 爾時,世尊即復示現奇特像,變一切菩薩盡作佛身,光相具足,皆共異口同音說法,分別無常生生歸盡,其德難量互相敬奉,威儀禮節雖說妙法,無有揖讓屈伸低仰,各坐七寶極妙高座羅縠帳幔。初一說法度于無數純男無女,第二說法純女無男,第三說法純度正見人,第四說法純度邪見人,第五說法男女正等,第六說法邪正亦等。當爾之時法法成就,而無吾我道果成熟。諸佛常法,法說議說,神足第三,八萬四千空行法門,八萬四千無想法門,八萬四千無願法門,一一法門有無量義。猶如黠慧之人,身有千頭,頭有千舌,舌有千義,欲得究盡三法門義,於百千分未獲其一。此是諸佛祕要之藏,皆由前身宿學成就。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức phục thị hiện kì đặc tượng ,biến nhất thiết Bồ Tát tận tác Phật thân ,quang tướng cụ túc ,giai cộng dị khẩu đồng âm thuyết Pháp ,phân biệt vô thường sanh sanh quy tận ,kỳ đức nạn/nan lượng hỗ tương kính phụng ,uy nghi lễ tiết tuy thuyết diệu pháp ,vô hữu ấp nhượng khuất thân đê ngưỡng ,các tọa thất bảo cực diệu cao tọa la hộc trướng mạn 。sơ nhất thuyết Pháp độ vu vô số thuần nam vô nữ ,đệ nhị thuyết Pháp thuần nữ vô nam ,đệ tam thuyết Pháp thuần độ chánh kiến nhân ,đệ tứ thuyết Pháp thuần độ tà kiến nhân ,đệ ngũ thuyết Pháp nam nữ Chánh đẳng ,đệ lục thuyết Pháp tà chánh diệc đẳng 。đương nhĩ chi thời Pháp pháp thành tựu ,nhi vô ngô ngã đạo quả thành thục 。chư Phật thường Pháp ,pháp thuyết nghị thuyết ,thần túc đệ tam ,bát vạn tứ thiên không hạnh/hành/hàng Pháp môn ,bát vạn tứ thiên vô tưởng Pháp môn ,bát vạn tứ thiên vô nguyện Pháp môn ,nhất nhất Pháp môn hữu vô lượng nghĩa 。do như hiệt tuệ chi nhân ,thân hữu thiên đầu ,đầu hữu thiên thiệt ,thiệt hữu thiên nghĩa ,dục đắc cứu tận tam Pháp môn nghĩa ,ư bách thiên phần vị hoạch kỳ nhất 。thử thị chư Phật bí yếu chi tạng ,giai do tiền thân tú học thành tựu 。 爾時諸佛異口同音,說偈頌曰: nhĩ thời chư Phật dị khẩu đồng âm ,thuyết kệ tụng viết : 「我等本所願, 「ngã đẳng bổn sở nguyện , 今者已果成; kim giả dĩ quả thành ; 金體柔軟響, kim thể nhu nhuyễn hưởng , 眾相悉具足。 chúng tướng tất cụ túc 。 欲求無極慧, dục cầu vô cực tuệ , 畢竟無有疑; tất cánh vô hữu nghi ; 善哉三界尊, Thiện tai tam giới tôn , 最勝無能過。 tối thắng vô năng quá/qua 。 吾昔兜術天, ngô tích đâu thuật thiên , 選擇受生處; tuyển trạch thọ sanh xứ/xử ; 來降入母胎, lai hàng nhập mẫu thai , 集諸如來等。 tập chư Như Lai đẳng 。 外無緣眾生, ngoại vô duyên chúng sanh , 謂吾不成道; vị ngô bất thành đạo ; 因胎化眾生, nhân thai hóa chúng sanh , 倍於成佛時。 bội ư thành Phật thời 。 前後所說經, tiền hậu sở thuyết Kinh , 八十四億象; bát thập tứ ức tượng ; 象力及人力, tượng lực cập nhân lực , 荷載不能勝。 hà tái bất năng thắng 。 令我歡喜子, lệnh ngã hoan hỉ tử , 強記不漏失; cường kí bất lậu thất ; 遺法不成道, di pháp bất thành đạo , 流布胎正法。 lưu bố thai chánh pháp 。 佛行無差別, Phật hạnh/hành/hàng vô sái biệt , 平等無若干; bình đẳng vô nhược can ; 唯佛能知佛, duy Phật năng tri Phật , 功德多少義。 công đức đa thiểu nghĩa 。 欲得思議佛, dục đắc tư nghị Phật , 所行奇特事; sở hạnh kì đặc sự ; 從劫無數劫, tùng kiếp vô số kiếp , 不能得毫分。」 bất năng đắc hào phần 。」 爾時,諸佛說此頌已,初一說法純男無女者,即於座上立不退轉,信心不可沮壞。 nhĩ thời ,chư Phật thuyết thử tụng dĩ ,sơ nhất thuyết Pháp thuần nam vô nữ giả ,tức ư tọa thượng lập Bất-thoái-chuyển ,tín tâm bất khả tự hoại 。 爾時釋迦牟尼,還攝威神如前無異,即說頌曰: nhĩ thời Thích-Ca Mâu Ni ,hoàn nhiếp uy thần như tiền vô dị ,tức thuyết tụng viết : 「八正道果證, 「Bát Chánh Đạo quả chứng , 無師自然悟; vô sư tự nhiên ngộ ; 獨步三界將, độc bộ tam giới tướng , 自得涅槃道。 tự đắc Niết Bàn đạo 。 本無一相法, bổn vô nhất tướng Pháp , 捷疾辯才義; tiệp tật biện tài nghĩa ; 我今已果獲, ngã kim dĩ quả hoạch , 無愛無所染。 vô ái vô sở nhiễm 。 五陰法性本, ngũ uẩn pháp tánh bổn , 不見有善惡; bất kiến hữu thiện ác ; 神力拔濟苦, thần lực bạt tế khổ , 坦然寂滅道。 thản nhiên tịch diệt đạo 。 汝等諸會者, nhữ đẳng chư hội giả , 所願已成辦; sở nguyện dĩ thành biện/bạn ; 未得今已得, vị đắc kim dĩ đắc , 快哉此利業。 khoái tai thử lợi nghiệp 。 因緣縛著礙, nhân duyên phược trước/trứ ngại , 永除無處所; vĩnh trừ vô xứ sở ; 吾我羅網法, ngô ngã la võng Pháp , 自然得毀壞。 tự nhiên đắc hủy hoại 。 愚惑不見真, ngu hoặc bất kiến chân , 自墮四色緣; tự đọa tứ sắc duyên ; 未得密諦觀, vị đắc mật đế quán , 分別苦相本。 phân biệt khổ tướng bổn 。 如我今成道, như ngã kim thành đạo , 功夫不足言; công phu bất túc ngôn ; 後佛師子吼, hậu Phật sư tử hống , 熾焰惡劍劫。 sí diệm ác kiếm kiếp 。 陶冶苦眾生, đào dã khổ chúng sanh , 隨色染其素; tùy sắc nhiễm kỳ tố ; 忍辱受其害, nhẫn nhục thọ/thụ kỳ hại , 對至終不報, đối chí chung bất báo , 執心如虛空, chấp tâm như hư không , 變易不久住。 biến dịch bất cửu trụ 。 當於爾時世, đương ư nhĩ thời thế , 五逆苦惱罪, ngũ nghịch khổ não tội , 難化不可度, nạn/nan hóa bất khả độ , 諸佛所不救, chư Phật sở bất cứu , 尋為現緣本, tầm vi hiện duyên bổn , 將示無為處, tướng thị vô vi xứ/xử , 破彼剛強心, phá bỉ cương cưỡng tâm , 專一得解脫。 chuyên nhất đắc giải thoát 。 初說一法教, sơ thuyết nhất pháp giáo , 無生無起滅; vô sanh vô khởi diệt ; 皆趣向佛道, giai thú hướng Phật đạo , 不令有遺落。」 bất lệnh hữu di lạc 。」 爾時,世尊說此頌已,男眾、女眾、正眾、邪眾,皆得盡信得不退轉地。佛復告菩薩摩訶薩:「汝等,欲見如來神力化不思議道,法性純熟無男無女,善權義說受女人身無佛記別,魔釋梵王無真實相。汝等,欲知此四眾者受別成佛乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử tụng dĩ ,nam chúng 、nữ chúng 、chánh chúng 、tà chúng ,giai đắc tận tín đắc bất thoái chuyển địa 。Phật phục cáo Bồ-Tát Ma-ha-tát :「nhữ đẳng ,dục kiến Như Lai thần lực hóa bất tư nghị đạo ,pháp tánh thuần thục vô nam vô nữ ,thiện xảo nghĩa thuyết thọ/thụ nữ nhân thân vô Phật kí biệt ,ma Thích Phạm Vương vô chân thật tướng 。nhữ đẳng ,dục tri thử Tứ Chúng giả thọ/thụ biệt thành Phật hồ ?」 爾時,有菩薩名曰無盡意,即從坐起偏露右臂右膝著地,叉手合掌前白佛言:「未曾聞如來說法,此四種人得成佛者,今日乃能開演大義。」即重白佛:「捨身、受身、即身成佛耶?」 nhĩ thời ,hữu Bồ Tát danh viết Vô tận ý ,tức tùng tọa khởi Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「vị tằng văn Như Lai thuyết Pháp ,thử tứ chủng nhân đắc thành Phật giả ,kim nhật nãi năng khai diễn đại nghĩa 。」tức trọng bạch Phật :「xả thân 、thọ/thụ thân 、tức thân thành Phật da ?」 佛告無盡意:「諦聽!善思念之!今當與汝一一分別。過去九十一劫有梵天王,名大辯才,分別古今常樂閑居坐天宮內。『今我寧可化此宮女及諸梵天,我得成佛諸天翼從,剃鬚髮著法服,一時成道,不亦快乎?』作是念已,即於天宮詣晝度樹,端坐思惟一意一心,繫念在前無他異想,即得成佛,三十二大人相八十種隨形好。諸天眷屬修行比丘正法,得阿羅漢,皆是利根;彼天女眾有得須陀洹、斯陀含、阿那含,不往還此間,即於彼般涅槃。是謂梵天王不捨身、受身、現身得成佛道。」 Phật cáo Vô tận ý :「đế thính !thiện tư niệm chi !kim đương dữ nhữ nhất nhất phân biệt 。quá khứ cửu thập nhất kiếp hữu phạm thiên vương ,danh đại biện tài ,phân biệt cổ kim thường lạc/nhạc nhàn cư tọa Thiên cung nội 。『kim ngã ninh khả hóa thử cung nữ cập chư Phạm Thiên ,ngã đắc thành Phật chư Thiên dực tòng ,thế tu phát trước pháp phục ,nhất thời thành đạo ,bất diệc khoái hồ ?』tác thị niệm dĩ ,tức ư Thiên cung nghệ trú độ thụ/thọ ,đoan tọa tư tánh nhất ý nhất tâm ,hệ niệm tại tiền vô tha dị tưởng ,tức đắc thành Phật ,tam thập nhị Đại nhân tướng bát thập chủng tùy hình hảo 。chư Thiên quyến thuộc tu hành Tỳ-kheo chánh pháp ,đắc A-la-hán ,giai thị lợi căn ;bỉ Thiên nữ chúng hữu đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm ,bất vãng hoàn thử gian ,tức ư bỉ Bát Niết Bàn 。thị vị phạm thiên vương bất xả thân 、thọ/thụ thân 、hiện thân đắc thành Phật đạo 。」 佛告無盡意菩薩:「過去七十六劫有第六天王,典領三千大千世界,名曰害惡,從六天以下自在無閡。在彼天宮經歷無數久久思惟:『悔本所作謗毀三尊遮截道果,設我受報墜墮三塗不離惡道,我今寧可改心惡行,并此天宮諸天眷屬,共修梵行求無上道,進前成佛,不亦樂乎?』復自思惟:『所典境界無量無限天女娛樂樂豈過是,設我成佛與此國界正等無異。』漸漸懈慢,復更劫數。魔有知識,行登十住說佛功德,出家修道眾相具足,魔心開解改心入定,無若干想利根捷疾。即於天宮三明通達,莊嚴佛土不更受身,便成無上至真等正覺,放大光明普照魔界,莫不眼見見魔成佛。有三億天子心自生念:『謂魔幻化非真實佛。』盡退還宮,十六億天子皆來影附,承事供養如佛無異,尋於坐上皆成四果。是為害惡大天王,不捨身受身而成佛道。」 Phật cáo Vô tận ý Bồ Tát :「quá khứ thất thập lục kiếp hữu đệ lục Thiên Vương ,điển lĩnh tam thiên đại thiên thế giới ,danh viết hại ác ,tùng lục thiên dĩ hạ tự tại vô ngại 。tại bỉ Thiên cung kinh lịch vô số cửu cửu tư tánh :『hối bổn sở tác báng hủy tam tôn già tiệt đạo quả ,thiết ngã thọ/thụ báo trụy đọa tam đồ bất ly ác đạo ,ngã kim ninh khả cải tâm ác hành ,tinh thử Thiên cung chư Thiên quyến thuộc ,cọng tu phạm hạnh cầu vô thượng đạo ,tiến/tấn tiền thành Phật ,bất diệc lạc/nhạc hồ ?』phục tự tư tánh :『sở điển cảnh giới vô lượng vô hạn Thiên nữ ngu lạc lạc/nhạc khởi quá/qua thị ,thiết ngã thành Phật dữ thử quốc giới Chánh đẳng vô dị 。』tiệm tiệm giải mạn ,phục cánh kiếp số 。ma hữu tri thức ,hạnh/hành/hàng đăng thập trụ thuyết Phật công đức ,xuất gia tu đạo chúng tướng cụ túc ,ma tâm khai giải cải tâm nhập định ,vô nhược can tưởng lợi căn tiệp tật 。tức ư Thiên cung tam minh thông đạt ,trang nghiêm Phật thổ bất cánh thọ/thụ thân ,tiện thành vô thượng chí chân đẳng chánh giác ,phóng đại quang minh phổ chiếu ma giới ,mạc bất nhãn kiến kiến ma thành Phật 。hữu tam ức Thiên Tử tâm tự sanh niệm :『vị ma huyễn hóa phi chân thật Phật 。』tận thoái hoàn cung ,thập lục ức Thiên Tử giai lai ảnh phụ ,thừa sự cúng dường như Phật vô dị ,tầm ư tọa thượng giai thành tứ quả 。thị vi hại ác Đại Thiên Vương ,bất xả thân thọ/thụ thân nhi thành Phật đạo 。」 佛復告無盡意菩薩:「過去六十一劫東方有釋天子,修天眼淨心樂禪定,常欲求出家進向佛道。彼諸天法有衰瑞應不久命終,諸天翼從轉轉減少,貪著睡眠身體塵垢,花自萎枯,不樂寶座,所食不甘,即出到後園中沐浴澡洗:『今我天身眼能徹視,何方有佛,當往禮省恭奉供養受佛禁戒,即以此身得成佛道。』作是念已端坐思惟,以天眼視上方有佛,名無量空行,世界名清淨,今現在說法,初中竟善。即以神力如人屈伸臂頃,到彼佛所頭面禮足在一面立。即以此偈讚歎佛德: Phật phục cáo Vô tận ý Bồ Tát :「quá khứ lục thập nhất kiếp Đông phương hữu thích Thiên Tử ,tu Thiên nhãn tịnh tâm lạc/nhạc Thiền định ,thường dục cầu xuất gia tiến/tấn hướng Phật đạo 。bỉ chư Thiên pháp hữu suy thụy ưng bất cửu mạng chung ,chư Thiên dực tòng chuyển chuyển giảm thiểu ,tham trước thụy miên thân thể trần cấu ,hoa tự nuy khô ,bất lạc/nhạc bảo tọa ,sở thực/tự bất cam ,tức xuất đáo hậu viên trung mộc dục táo tẩy :『kim ngã Thiên thân nhãn năng triệt thị ,hà phương hữu Phật ,đương vãng lễ tỉnh cung phụng cúng dường thọ/thụ Phật cấm giới ,tức dĩ thử thân đắc thành Phật đạo 。』tác thị niệm dĩ đoan tọa tư tánh ,dĩ Thiên nhãn thị thượng phương hữu Phật ,danh vô lượng không hạnh/hành/hàng ,thế giới danh thanh tịnh ,kim hiện tại thuyết Pháp ,sơ trung cánh thiện 。tức dĩ thần lực như nhân khuất thân tý khoảnh ,đáo bỉ Phật sở đầu diện lễ túc tại nhất diện lập 。tức dĩ thử kệ tán thán Phật đức : 「『光相照十方, 「『quang tướng chiếu thập phương , 降伏眾魔怨; hàng phục chúng ma oán ; 為說道徑路, vi thuyết đạo kính lộ , 斷疑永無惑。 đoạn nghi vĩnh vô hoặc 。 梵行清淨人, phạm hạnh thanh tịnh nhân , 皆蒙最勝行; giai mông tối thắng hạnh/hành/hàng ; 隨類說真法, tùy loại thuyết chân Pháp , 不違本行法。 bất vi bổn hạnh/hành/hàng Pháp 。 我為諸天主, ngã vi chư Thiên Chủ , 欲修清淨道; dục tu thanh tịnh đạo ; 唯佛垂愍念, duy Phật thùy mẫn niệm , 得至安隱處。』 đắc chí an ẩn xứ 。』 「爾時,世尊即告釋曰:『善哉,善哉!發心廣大欲得拔濟眾生之苦,未得者得、未獲者獲、未成者欲令成就,欲令盲者見明、聾者聞聲、僂者得申、無手足者令得手足,汝還本宮坐道樹下,分別眾行聚法散法。』釋聞語已即前禮佛,於彼不見還至天宮。諸天眷屬皆來歸附,功德轉盛,衰耗之相永滅無餘,端坐攝身心意不動,得成無上至真等正覺。所將天女九十三億成四道果證,是謂天帝釋不捨身受身而成佛道。」 「nhĩ thời ,Thế Tôn tức cáo thích viết :『Thiện tai ,Thiện tai !phát tâm quảng đại dục đắc bạt tế chúng sanh chi khổ ,vị đắc giả đắc 、vị hoạch giả hoạch 、vị thành giả dục lệnh thành tựu ,dục lệnh manh giả kiến minh 、lung giả văn thanh 、lũ giả đắc thân 、vô thủ túc giả lệnh đắc thủ túc ,nhữ hoàn bổn cung tọa đạo thụ hạ ,phân biệt chúng hạnh/hành/hàng tụ Pháp tán Pháp 。』thích văn ngữ dĩ tức tiền lễ Phật ,ư bỉ bất kiến hoàn chí Thiên cung 。chư Thiên quyến thuộc giai lai quy phụ ,công đức chuyển thịnh ,suy háo chi tướng vĩnh diệt vô dư ,đoan tọa nhiếp thân tâm ý bất động ,đắc thành vô thượng chí chân đẳng chánh giác 。sở tướng Thiên nữ cửu thập tam ức thành tứ đạo quả chứng ,thị vị Thiên đế thích bất xả thân thọ/thụ thân nhi thành Phật đạo 。」 佛告無盡意菩薩:「過去五十四億恒河沙劫,有世界名曰火焰,佛名無欲如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,說法度人善修梵行,四審諦法施惠一切,彼土人民悉受女身,解了無常、苦、空、非身,分別受入無諸煩惱,厭患身苦,齊同一願發大弘誓,著無畏鎧欲度眾生,淨佛國土蠲除穢惡,立志堅固樂不退轉。時有七十萬二千億女,在大曠野非人行處,齊同一行,解空無想無願之法,一日一時三等通達,即成佛道,眾相具足,存亡自在,以小受大以大入小,即於彼日度阿僧祇無量眾生,於無餘涅槃化度眾生,是謂不捨身受身而成佛道。」 Phật cáo Vô tận ý Bồ Tát :「quá khứ ngũ thập tứ ức hằng hà sa kiếp ,hữu thế giới danh viết hỏa diệm ,Phật danh vô dục Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thuyết Pháp độ nhân thiện tu phạm hạnh ,tứ thẩm đế Pháp thí huệ nhất thiết ,bỉ độ nhân dân tất thọ/thụ nữ thân ,giải liễu vô thường 、khổ 、không 、phi thân ,phân biệt thọ/thụ nhập vô chư phiền não ,yếm hoạn thân khổ ,tề đồng nhất nguyện phát Đại hoằng thệ ,trước/trứ vô úy khải dục độ chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ quyên trừ uế ác ,lập chí kiên cố lạc/nhạc Bất-thoái-chuyển 。thời hữu thất thập vạn nhị thiên ức nữ ,tại Đại khoáng dã phi nhân hành xử ,tề đồng nhất hạnh/hành/hàng ,giải không vô tưởng vô nguyện chi Pháp ,nhất nhật nhất thời tam đẳng thông đạt ,tức thành Phật đạo ,chúng tướng cụ túc ,tồn vong tự tại ,dĩ tiểu thọ/thụ Đại dĩ Đại nhập tiểu ,tức ư bỉ nhật độ a-tăng-kì vô lượng chúng sanh ,ư Vô-Dư Niết-Bàn hóa độ chúng sanh ,thị vị bất xả thân thọ/thụ thân nhi thành Phật đạo 。」 爾時世尊欲重宣此義,而說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa ,nhi thuyết tụng viết : 「法性如大海, 「pháp tánh như đại hải , 不記有是非; bất kí hữu thị phi ; 凡夫賢聖人, phàm phu hiền Thánh nhân , 平等無高下。 bình đẳng vô cao hạ 。 唯在心垢滅, duy tại tâm cấu diệt , 取證如反掌; thủ chứng như phản chưởng ; 道成王三界, đạo thành Vương tam giới , 闡揚師子吼。 xiển dương sư tử hống 。 分別本無法, phân biệt bản vô Pháp , 無有男女行; vô hữu nam nữ hạnh/hành/hàng ; 今在五濁世, kim tại ngũ trược thế , 現有受身分, hiện hữu thọ/thụ thân phần , 斷滅計常者, đoạn điệt kế thường giả , 障閡經劫數。」 chướng ngại Kinh kiếp số 。」 爾時,世尊說此偈時,八萬四千億眾生立志堅固,皆願成佛不經後身。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ thời ,bát vạn tứ thiên ức chúng sanh lập chí kiên cố ,giai nguyện thành Phật bất Kinh hậu thân 。 菩薩處胎經行定不定品第十四 Bồ Tát xứ thai kinh hành định bất định phẩm đệ thập tứ 爾時,座中有菩薩,名曰常笑,六通玄鑒德力自在辯才無畏,盡生死分四無所著所說信用,解諸法空,如化、如夢、如熱時焰,如赤葉在水,愚獸謂肉水盡不獲,如山中響,解了諸法不起不滅,欲斷一切眾生狐疑。即從坐起偏露右臂右膝著地,叉手合掌前白佛言:「唯然世尊,有少疑滯,若見聽者乃敢宣白。如來大聖神智無礙,前知過去因緣繫縛眾行集聚,後明未來成敗所趣因緣合散,善惡行業發心不同。今聞如來胎化眾生行有差別,有對、無對、有報、無報,有黑白行、無黑白行。復有眾生,從初發意經歷劫數不得成就,或有眾生朝發道心即得成佛。願樂欲聞,唯世尊說。」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát ,danh viết thường tiếu ,lục thông huyền giám đức lực tự tại biện tài vô úy ,tận sanh tử phần tứ vô sở trước sở thuyết tín dụng ,giải chư pháp không ,như hóa 、như mộng 、như nhiệt thời diệm ,như xích diệp tại thủy ,ngu thú vị nhục thủy tận bất hoạch ,như sơn trung hưởng ,giải liễu chư Pháp bất khởi bất diệt ,dục đoạn nhất thiết chúng sanh hồ nghi 。tức tùng tọa khởi Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn ,hữu thiểu nghi trệ ,nhược/nhã kiến thính giả nãi cảm tuyên bạch 。Như Lai đại thánh thần trí vô ngại ,tiền tri quá khứ nhân duyên hệ phược chúng hạnh/hành/hàng tập tụ ,hậu minh vị lai thành bại sở thú nhân duyên hợp tán ,thiện ác hành nghiệp phát tâm bất đồng 。kim văn Như Lai thai hóa chúng sanh hạnh/hành/hàng hữu sái biệt ,hữu đối 、vô đối 、hữu báo 、vô báo ,hữu hắc bạch hạnh/hành/hàng 、vô hắc bạch hạnh/hành/hàng 。phục hưũ chúng sanh ,tùng sơ phát ý Kinh lịch kiếp số bất đắc thành tựu ,hoặc hữu chúng sanh triêu phát đạo tâm tức đắc thành Phật 。nguyện lạc/nhạc dục văn ,duy Thế Tôn thuyết 。」 爾時,世尊告常笑菩薩:「汝所問義,皆是如來威神所感,欲成就諸法,不斷前後如來實性。何以故?如來法性不可獲持,亦非羅漢、辟支佛所知。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thường tiếu Bồ Tát :「nhữ sở vấn nghĩa ,giai thị Như Lai uy thần sở cảm ,dục thành tựu chư Pháp ,bất đoạn tiền hậu Như Lai thật tánh 。hà dĩ cố ?Như Lai pháp tánh bất khả hoạch trì ,diệc phi La-hán 、Bích Chi Phật sở tri 。」 爾時,世尊即以神力出廣長舌,舌相光明照東方無極阿僧祇佛剎土,使五道眾生見光明者,尋光來至到如來所。爾時,世尊復以眉間出白毫相光明,上照八十四億恒河沙剎土眾生,至如來所。爾時世尊即告常笑菩薩,而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức dĩ thần lực xuất quảng trường/trưởng thiệt ,thiệt tướng quang minh chiếu Đông phương vô cực a-tăng-kì Phật sát độ ,sử ngũ đạo chúng sanh kiến quang minh giả ,tầm quang lai chí đáo Như Lai sở 。nhĩ thời ,Thế Tôn phục dĩ my gian xuất bạch hào tướng quang minh ,thượng chiếu bát thập tứ ức Hằng hà sa sát độ chúng sanh ,chí Như Lai sở 。nhĩ thời Thế Tôn tức cáo thường tiếu Bồ Tát ,nhi thuyết tụng viết : 「三十一音響, 「tam thập nhất âm hưởng , 業報有清白; nghiệp báo hữu thanh bạch ; 四十八塵垢, tứ thập bát trần cấu , 天行五十五, Thiên hạnh/hành/hàng ngũ thập ngũ , 菩薩七寶髮, Bồ Tát thất bảo phát , 發起眾生心。 phát khởi chúng sanh tâm 。 四種道果樹, tứ chủng đạo quả thụ/thọ , 心識定不亂; tâm thức định bất loạn ; 尠智無福人, 尠trí vô phước nhân , 口業獲報多。 khẩu nghiệp hoạch báo đa 。 於食知止足, ư thực/tự tri chỉ túc , 行步威儀法; hạnh/hành/hàng bộ uy nghi Pháp ; 等心愍一切, đẳng tâm mẫn nhất thiết , 乃稱菩薩道。 nãi xưng Bồ Tát đạo 。 三有五濁世, tam hữu ngũ trược thế , 顛倒著魔界; điên đảo trước/trứ ma giới ; 破壞善業根, phá hoại thiện nghiệp căn , 如影不相離。 như ảnh bất tướng ly 。 根性有利鈍, căn tánh hữu lợi độn , 進退念不定; tiến/tấn thoái niệm bất định ; 發願度眾生, phát nguyện độ chúng sanh , 功德充足滿。 công đức sung túc mãn 。 十力成就身, thập lực thành tựu thân , 世俗有為法; thế tục hữu vi Pháp ; 思惟難可量, tư tánh nạn/nan khả lượng , 一滅一復生。 nhất diệt nhất phục sanh 。 如火焚山林, như hỏa phần sơn lâm , 心念然熾法; tâm niệm nhiên sí Pháp ; 廣及阿僧祇, quảng cập a-tăng-kì , 身被僧那鎧。 thân bị tăng na khải 。 勇猛伏難化, dũng mãnh phục nạn/nan hóa , 人身諸毛孔; nhân thân chư mao khổng ; 六十有四萬, lục thập hữu tứ vạn , 慧能辯分別。 tuệ năng biện phân biệt 。 諸毛行報業, chư mao hạnh/hành/hàng báo nghiệp , 閻浮提利人; Diêm-phù-đề lợi nhân ; 受形極醜陋, thọ/thụ hình cực xú lậu , 孔孔毛毛生。 khổng khổng mao mao sanh 。 踈漏不密緻, 踈lậu bất mật trí , 如來金剛身; Như Lai Kim Cương thân ; 孔毛三十七, khổng mao tam thập thất , 密緻不踈漏。 mật trí bất 踈lậu 。 不為火所燒, bất vi hỏa sở thiêu , 魔及魔天等, ma cập Ma Thiên đẳng , 沙門、婆羅門, Sa Môn 、Bà-la-môn , 梵天及釋眾, Phạm Thiên cập thích chúng , 神力、鬼神等, thần lực 、quỷ thần đẳng , 欲斷佛毛髮, dục đoạn Phật mao phát , 此事終不能。 thử sự chung bất năng 。 虛空為地界, hư không vi địa giới , 日月可墮落; nhật nguyệt khả đọa lạc ; 欲斷佛毛髮, dục đoạn Phật mao phát , 此事終不然。 thử sự chung bất nhiên 。 此是俗法業, thử thị tục Pháp nghiệp , 非是無為相; phi thị vô vi tướng ; 受行報業果, thọ/thụ hạnh/hành/hàng báo nghiệp quả , 眾相各不同。 chúng tướng các bất đồng 。 佛身金剛體, Phật thân Kim Cương thể , 外相業報行; ngoại tướng nghiệp báo hạnh/hành/hàng ; 亦是世俗報, diệc thị thế tục báo , 去離無為遠。 khứ ly vô vi viễn 。 佛相真實法, Phật tướng chân thật Pháp , 終不露現外; chung bất lộ hiện ngoại ; 欲知佛內相, dục tri Phật nội tướng , 神足感動是。」 thần túc cảm động thị 。」 爾時,世尊說此頌已,告常笑菩薩:「緣報緣緣報,至道無礙報,三寶真性報,行趣涅槃報,世俗無著報,一向究竟報,是謂菩薩摩訶薩最第一義;無染無著不可獲持,不著欲界亦不離欲界,過有、當有、現有,非過有、非當有、非現有報,無生無滅,菩薩摩訶薩從百千劫通達不障礙,令等分眾生解空本報,口業成就音響通達。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử tụng dĩ ,cáo thường tiếu Bồ Tát :「duyên báo duyên duyên báo ,chí đạo vô ngại báo ,Tam Bảo chân tánh báo ,hạnh/hành/hàng thú Niết-Bàn báo ,thế tục Vô Trước báo ,nhất hướng cứu cánh báo ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tối đệ nhất nghĩa ;vô nhiễm Vô Trước bất khả hoạch trì ,bất trước dục giới diệc bất ly dục giới ,quá/qua hữu 、đương hữu 、hiện hữu ,phi quá/qua hữu 、phi đương hữu 、phi hiện hữu báo ,vô sanh vô diệt ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng bách thiên kiếp thông đạt bất chướng ngại ,lệnh đẳng phần chúng sanh giải không bổn báo ,khẩu nghiệp thành tựu âm hưởng thông đạt 。 「或有菩薩摩訶薩一時之頃,能令三千大千剎土即為水界,猶如得禪比丘觀無量水界,水性之虫黿鮀龜鼈無所觸嬈,積劫功勳不敗不朽,是謂菩薩摩訶薩入水界三昧。或有眾生見菩薩入定謂為是水,或持瓦石草木投水入定菩薩,心如虛空,不覺有觸嬈者,是謂菩薩摩訶薩入水界之力。 「hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thời chi khoảnh ,năng lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ tức vi thủy giới ,do như đắc Thiền Tỳ-kheo quán vô lượng thủy giới ,thủy tánh chi trùng ngoan Đà quy miết vô sở xúc nhiêu ,tích kiếp công huân bất bại bất hủ ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thủy giới tam muội 。hoặc hữu chúng sanh kiến Bồ Tát nhập định vị vi thị thủy ,hoặc trì ngõa thạch thảo mộc đầu thủy nhập định Bồ Tát ,tâm như hư không ,bất giác hữu xúc nhiêu giả ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thủy giới chi lực 。 「或有菩薩摩訶薩禪定攝意入火界三昧,令此三千大千剎土烔然為火,愚惑眾生謂為菩薩遭火劫燒,奔馳四方不離火光清淨無熱,是謂菩薩摩訶薩入火光三昧。三昧威神難可測度,亦非羅漢、辟支佛所能尋究。 「hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền định nhiếp ý nhập hỏa giới tam muội ,lệnh thử tam thiên Đại Thiên sát độ 烔nhiên vi hỏa ,ngu hoặc chúng sanh vị vi Bồ Tát tao hỏa kiếp thiêu ,bôn trì tứ phương bất ly hỏa quang thanh tịnh vô nhiệt ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập hỏa quang tam muội 。tam muội uy thần nạn/nan khả trắc độ ,diệc phi La-hán 、Bích Chi Phật sở năng tầm cứu 。 「復有菩薩摩訶薩入五分法身難動定意,亦使三千大千剎土,蜎飛蠕動之類下至蟻虫,以威神接不遭煩惱七日安隱,後壽終時皆生天上。如我今日在在說法處處現化,其有覩見如來神德,諸塵垢盡隨願所生,或生他方諸佛剎土,是為菩薩摩訶薩五分法身定意所感。 「phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập ngũ phân Pháp thân nạn/nan động định ý ,diệc sử tam thiên Đại Thiên sát độ ,quyên phi nhuyễn động chi loại hạ chí nghĩ trùng ,dĩ uy thần tiếp bất tao phiền não thất nhật an ổn ,hậu thọ chung thời giai sanh Thiên thượng 。như ngã kim nhật tại tại thuyết Pháp xứ xứ hiện hóa ,kỳ hữu đổ kiến Như Lai Thần đức ,chư trần cấu tận tùy nguyện sở sanh ,hoặc sanh tha phương chư Phật sát độ ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ngũ phân Pháp thân định ý sở cảm 。 「復次菩薩摩訶薩入不動師子奮迅三昧,能令三千大千剎土六反震動,其中眾生咸悉歸附,修清淨行,披慚愧衣除去憍慢,引致眾生至八正道,去吾我想七十七心,塵累染垢一時除盡,是謂菩薩摩訶薩奮迅無畏之所感動。 「phục thứ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập bất động Sư tử phấn tấn tam-muội ,năng lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ lục phản chấn động ,kỳ trung chúng sanh hàm tất quy phụ ,tu thanh tịnh hạnh ,phi tàm quý y trừ khứ kiêu mạn ,dẫn trí chúng sanh chí Bát Chánh Đạo ,khứ ngô ngã tưởng thất thập thất tâm ,trần luy nhiễm cấu nhất thời trừ tận ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phấn tấn vô úy chi sở cảm động 。 「復次菩薩摩訶薩入散身定意,分別識聚為從何來去至何所,一一分別空無寂然,前、後、中間無有端緒,是謂菩薩摩訶薩入散身定意之所感動。 「phục thứ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập tán thân định ý ,phân biệt thức tụ vi tùng hà lai khứ chí hà sở ,nhất nhất phân biệt không vô tịch nhiên ,tiền 、hậu 、trung gian vô hữu đoan tự ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập tán thân định ý chi sở cảm động 。 「復次菩薩摩訶薩入忍頂三昧,能令此身作無手脚虫遍滿三千大千剎土,眾生見者不能名字,謂為肉聚,其取食者味若甘露,悉能充飽眾生飢渴,是謂菩薩摩訶薩入忍頂三昧之所感動。 「phục thứ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập nhẫn đính tam muội ,năng lệnh thử thân tác vô thủ cước trùng biến mãn tam thiên Đại Thiên sát độ ,chúng sanh kiến giả bất năng danh tự ,vị vi nhục tụ ,kỳ thủ thực/tự giả vị nhược/nhã cam lồ ,tất năng sung bão chúng sanh cơ khát ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập nhẫn đính tam muội chi sở cảm động 。 「或有菩薩摩訶薩以三昧力,令此三千大千剎土山河石壁,化為甘露狀如石蜜,食無厭足,令彼眾生四使重病永除無餘,眾生發願願樂欲生無盡世界,是謂菩薩摩訶薩神力之所感動。 「hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tam muội lực ,lệnh thử tam thiên Đại Thiên sát độ sơn hà thạch bích ,hóa vi cam lồ trạng như thạch mật ,thực/tự Vô yếm túc ,lệnh bỉ chúng sanh tứ sử trọng bệnh vĩnh trừ vô dư ,chúng sanh phát nguyện nguyện lạc/nhạc dục sanh vô tận thế giới ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thần lực chi sở cảm động 。 「復次菩薩摩訶薩入獨步三昧,使此三千大千世界一切眾生,見菩薩行舉足下足,其遇菩薩見行步者,能制罪人不入地獄、餓鬼、畜生,皆由菩薩身、口、意淨,發願濟度要至究竟終不退還,是謂菩薩摩訶薩無量善福心願所感。 「phục thứ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập độc bộ tam muội ,sử thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh ,kiến Bồ Tát hạnh cử túc hạ túc ,kỳ ngộ Bồ Tát kiến hạnh/hành/hàng bộ giả ,năng chế tội nhân bất nhập địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,giai do Bồ Tát thân 、khẩu 、ý tịnh ,phát nguyện tế độ yếu chí cứu cánh chung bất thoái hoàn ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng thiện phước tâm nguyện sở cảm 。 「復次菩薩摩訶薩以神通定入樂法三昧,令此三千大千世界諸眾生類,皆來歸趣到菩薩所求請出家,修無上梵行發意齊同,剃除鬚髮被著法服,如諸佛常法威儀禁戒教授法,則能一時在明慧地;明慧地者,八住菩薩之所行法,非是二乘所能修習,是謂菩薩摩訶薩神力所感。 「phục thứ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thần thông định nhập lạc/nhạc Pháp tam muội ,lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới chư chúng sanh loại ,giai lai quy thú đáo Bồ Tát sở cầu thỉnh xuất gia ,tu vô thượng phạm hạnh phát ý tề đồng ,thế trừ tu phát bị trước pháp phục ,như chư Phật thường Pháp uy nghi cấm giới giáo thọ Pháp ,tức năng nhất thời tại minh tuệ địa ;minh tuệ địa giả ,bát trụ/trú Bồ Tát chi sở hạnh Pháp ,phi thị nhị thừa sở năng tu tập ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thần lực sở cảm 。 「復次菩薩摩訶薩以佛大慈入無礙定,令此三千大千剎土群萌之類,與作父母、兄弟、朋友、種族、知識,無財與財給施所須,乃至國、財、妻、子、象、馬,金、銀、珍寶、車璩、瑪瑙、白珠、琥珀、水精、琉璃、碧石、雜珍,衣被、飲食、床褥、臥具、病瘦醫藥,香花芬熏皆令充足,於中教化各令滿足,發起眾生在樂法之地。云何樂法之地?導引彼眾應須陀洹道,與說真要斷三見法;應斯陀含者,與說七生久久成道;應阿那含者,與說善法無五陰覆蔽;應阿羅漢者,與說涅槃受證無疑;應菩薩道者,與說六度頂忍之法發意進趣;向佛道者,與說究竟淨一切智。修治佛土教化眾生,從一佛國至一佛國,供養禮事諸佛世尊得六神通,眼能徹視耳能徹聽,自識宿命知他人心,身能飛行諸塵垢盡,不復狐疑於佛法眾,是謂菩薩摩訶薩入樂法三昧神力所感。 「phục thứ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Phật đại từ nhập vô ngại định ,lệnh thử tam thiên Đại Thiên sát độ quần manh chi loại ,dữ tác phụ mẫu 、huynh đệ 、bằng hữu 、chủng tộc 、tri thức ,vô tài dữ tài cấp thí sở tu ,nãi chí quốc 、tài 、thê 、tử 、tượng 、mã ,kim 、ngân 、trân bảo 、xa cừ 、mã não 、bạch châu 、hổ phách 、thủy tinh 、lưu ly 、bích thạch 、tạp trân ,y bị 、ẩm thực 、sàng nhục 、ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ,hương hoa phân huân giai lệnh sung túc ,ư trung giáo hóa các lệnh mãn túc ,phát khởi chúng sanh tại lạc/nhạc Pháp chi địa 。vân hà lạc/nhạc Pháp chi địa ?đạo dẫn bỉ chúng ưng Tu-đà-hoàn đạo ,dữ thuyết chân yếu đoạn tam kiến Pháp ;ưng Tư đà hàm giả ,dữ thuyết thất sanh cửu cửu thành đạo ;ưng A-na-hàm giả ,dữ thuyết thiện Pháp vô ngũ uẩn phước tế ;ưng A-la-hán giả ,dữ thuyết Niết-Bàn thọ/thụ chứng vô nghi ;ưng Bồ Tát đạo giả ,dữ thuyết lục độ đảnh/đính nhẫn chi Pháp phát ý tiến/tấn thú ;hướng Phật đạo giả ,dữ thuyết cứu cánh tịnh nhất thiết trí 。tu trì Phật thổ giáo hóa chúng sanh ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường lễ sự chư Phật Thế tôn đắc lục Thần thông ,nhãn năng triệt thị nhĩ năng triệt thính ,tự thức tú mạng tri tha nhân tâm ,thân năng phi hạnh/hành/hàng chư trần cấu tận ,bất phục hồ nghi ư Phật Pháp chúng ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập lạc/nhạc Pháp tam muội thần lực sở cảm 。 「復次菩薩摩訶薩入金剛三昧,能令三千大千剎土,變為七寶賙窮濟乏,求漿與漿求食與食,即便與說慳貪之果。夫人貪著,死入惡道餓鬼、畜生,貧窮裸跣衣不蓋形為人所憎,或為奴婢為人走使,或墮畜生荷負重擔。或時菩薩為說生天不婬之行,婬為穢惡死入惡道,刀山劍樹火車爐炭,鐵(口*(隹/乃))地獄,黑繩地獄,沸屎地獄,氷山碓臼受苦無量。或入蓮花優鉢獄中,風吹火炙骨節分離。菩薩於中與說無常,身非久居琢石見火,雷電過日幻化非一,何為受苦精神腐爛求出無期?如是菩薩為說真要,令受罪人盡得拔苦至無苦地,是謂菩薩摩訶薩以佛大慈三昧定意之所感動。」 「phục thứ Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập Kim Cương tam muội ,năng lệnh tam thiên Đại Thiên sát độ ,biến vi thất bảo chu cùng tế phạp ,cầu tương dữ tương cầu thực/tự dữ thực/tự ,tức tiện dữ thuyết xan tham chi quả 。phu nhân tham trước ,tử nhập ác đạo ngạ quỷ 、súc sanh ,bần cùng lỏa tiển y bất cái hình vi nhân sở tăng ,hoặc vi nô tỳ vi nhân tẩu sử ,hoặc đọa súc sanh hà phụ trọng đam/đảm 。hoặc thời Bồ Tát vi thuyết sanh thiên bất dâm chi hạnh/hành/hàng ,dâm vi uế ác tử nhập ác đạo ,đao sơn kiếm thụ/thọ hỏa xa lô thán ,thiết (khẩu *(chuy /nãi ))địa ngục ,hắc thằng địa ngục ,phí thỉ địa ngục ,băng sơn đối cữu thọ khổ vô lượng 。hoặc nhập liên hoa ưu bát ngục trung ,phong xuy hỏa chích cốt tiết phần ly 。Bồ Tát ư trung dữ thuyết vô thường ,thân phi cữu cư trác thạch kiến hỏa ,lôi điện quá/qua nhật huyễn hóa phi nhất ,hà vi thọ khổ tinh thần hủ lạn/lan cầu xuất vô kỳ ?như thị Bồ Tát vi thuyết chân yếu ,lệnh thọ/thụ tội nhân tận đắc bạt khổ chí vô khổ địa ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Phật đại từ tam muội định ý chi sở cảm động 。」 爾時世尊即說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「眾生欲出離, 「chúng sanh dục xuất ly , 三界五道閡, tam giới ngũ đạo ngại , 精進不懈怠, tinh tấn bất giải đãi , 安住無為道。 an trụ vô vi đạo 。 如人起屋舍, như nhân khởi ốc xá , 非材木得成, phi tài mộc đắc thành , 要先修治地, yếu tiên tu trì địa , 次立牆壁柱。 thứ lập tường bích trụ 。 佛道如大空, Phật đạo như đại không , 不由一行成, bất do nhất hạnh/hành/hàng thành , 執志要堅固, chấp chí yếu kiên cố , 放心無戀慕。 phóng tâm vô luyến mộ 。 過佛如恒沙, quá/qua Phật như hằng sa , 來者不可盡, lai giả bất khả tận , 或有次第成, hoặc hữu thứ đệ thành , 亦有超越者。 diệc hữu siêu việt giả 。 我今悟未悟, ngã kim ngộ vị ngộ , 令至八正道, lệnh chí Bát Chánh Đạo , 聞輒不再受, văn triếp bất tái thọ/thụ , 此法由誰造? thử pháp do thùy tạo ? 昔吾捨身想, tích ngô xả thân tưởng , 劫數不以難; kiếp số bất dĩ nạn/nan ; 無師而自覺, vô sư nhi tự giác , 得為一切導。 đắc vi nhất thiết đạo 。 導師出現世, Đạo sư xuất hiện thế , 非緣不降神; phi duyên bất hàng thần ; 要度未度者, yếu độ vi độ giả , 示現無為城。」 thị hiện vô vi thành 。」 爾時世尊說此頌時,五十六億恒河沙眾生妄斷想盡,不復願樂在俗家業,同時發願求無上道。◎ nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử tụng thời ,ngũ thập lục ức Hằng hà sa chúng sanh vọng đoạn tưởng tận ,bất phục nguyện lạc/nhạc tại tục gia nghiệp ,đồng thời phát nguyện cầu vô thượng đạo 。◎ 菩薩處胎經卷第四 Bồ Tát xứ thai Kinh quyển đệ tứ 菩薩處胎經卷第五 Bồ Tát xứ thai Kinh quyển đệ ngũ 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch ◎入六道眾生品第十五 ◎nhập lục đạo chúng sanh phẩm đệ thập ngũ 爾時,世尊入無量遍觀定意,觀察眾會心懷猶豫,將欲決疑現以真實,即出右脚指蹈此地界,使六趣眾生各各顯行羅列跱立。爾時,世尊告眾會者:「汝等見此六趣眾生不乎?」 nhĩ thời ,Thế Tôn nhập vô lượng biến quán định ý ,quan sát chúng hội tâm hoài do dự ,tướng dục quyết nghi hiện dĩ chân thật ,tức xuất hữu cước chỉ đạo thử địa giới ,sử lục thú chúng sanh các các hiển hạnh/hành/hàng La liệt 跱lập 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chúng hội giả :「nhữ đẳng kiến thử lục thú chúng sanh bất hồ ?」 對曰:「唯然見之。」 đối viết :「duy nhiên kiến chi 。」 時彼會中有菩薩,名曰自在,得虛空藏無盡法門,神智辯才應對無閡——此賢劫中十六聖子最大者是——遊十方剎施行佛事,即從坐起偏露右臂右膝著地,叉手合掌前白佛言:「今如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,願欲聞說六趣眾生行業果報。所問微淺願時發遣。」 thời bỉ hội trung hữu Bồ Tát ,danh viết tự tại ,đắc hư không tạng vô tận Pháp môn ,Thần trí biện tài ưng đối vô ngại ——thử hiền kiếp trung thập lục Thánh tử tối Đại giả thị ——du thập phương sát thí hạnh/hành/hàng Phật sự ,tức tùng tọa khởi Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「kim Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,nguyện dục văn thuyết lục thú chúng sanh hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo 。sở vấn vi thiển nguyện thời phát khiển 。」 爾時,世尊於大眾中和顏悅笑。諸佛如來常法,佛不妄笑,笑有因緣:若有眾生生梵天者,爾時佛微笑;有應作轉輪聖王者,佛復微笑;有作獄卒者閻羅王者,時佛亦笑;有受餓鬼身者,佛即時笑;有作畜生王者,佛即亦笑。爾時,世尊面門出五色光,普照三千大千剎土,即還攝光從頂上入,即告自在菩薩:「汝所問者,乃是如來威神所接,亦是十方諸佛所護,能發此問。今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣。諦聽,諦聽!善思念之!」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Đại chúng trung hòa nhan duyệt tiếu 。chư Phật Như Lai thường Pháp ,Phật bất vọng tiếu ,tiếu hữu nhân duyên :nhược hữu chúng sanh sanh Phạm Thiên giả ,nhĩ thời Phật vi tiếu ;hữu ưng tác Chuyển luân Thánh Vương giả ,Phật phục vi tiếu ;hữu tác ngục tốt giả Diêm la Vương giả ,thời Phật diệc tiếu ;hữu thọ/thụ ngạ quỷ thân giả ,Phật tức thời tiếu ;hữu tác súc sanh Vương giả ,Phật tức diệc tiếu 。nhĩ thời ,Thế Tôn diện môn xuất ngũ sắc quang ,phổ chiếu tam thiên Đại Thiên sát độ ,tức hoàn nhiếp quang tùng đảnh/đính thượng nhập ,tức cáo tự tại Bồ Tát :「nhữ sở vấn giả ,nãi thị Như Lai uy thần sở tiếp ,diệc thị thập phương chư Phật sở hộ ,năng phát thử vấn 。kim đương dữ nhữ nhất nhất phân biệt chư lục thú chúng sanh hành nghiệp nhân duyên 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !」 「唯然,世尊!願樂欲聞。」 「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛告自在菩薩:「汝今舉目觀東方梵天、大梵天、清淨梵天乃至色究竟天,此諸天人先修梵行,皆是佛種修諸功德,以貪福報染著五樂,因緣道果皆受天身,計梵天福稱量測度,今當與汝一一說之。滿此三千大千剎土轉輪聖王七寶導從。所謂七寶者,一者、象寶,三十二牙毛色純白,脚躡蓮花身能飛行。二者、馬寶,身紺青色髦鬣朱色,身能飛行所至無礙,知人心念。三者、珠寶,光明徹照遍滿虛空,及四天下皆悉遍照。四者、輪寶,輪有千輻雕文刻鏤視之無厭,此第四無識。五者、玉女寶,女中殊妙性行柔和,端正殊妙世之希有,不長、不短、不白、不黑,身作優鉢羅蓮花香,口作牛頭栴檀香,恭肅謙下知聖王志趣。六者、典藏寶臣,王須寶時,手執神器用以(戀-心+廾)空瀉則成寶,取止隨王。七者、典兵寶,聖王出遊須四種兵,王告之曰:『吾今欲出巡遊國界,速集兵眾集我殿前勿令影移。』即受王教,迴身東顧,象兵已集行列在東;迴身南眄,馬兵已集行列在南;迴身西顧,車兵已集行列在西;迴身北望,步兵已集行列在北。轉輪聖王隨意所乘,或馬或象,或至弗于提、欝單曰提、拘耶尼提,遊行四方足不蹈地,或百歲、千歲、數千百歲食福自然。計轉輪聖王身滿四天下,不如帝釋身。何以故?帝釋所領七寶宮殿玉女眷屬,坐七寶殿堂天樂自娛,視東忘西視南忘北,快樂不可言。如彼釋身不如第六天王,身有三十相神德自在,隨形變化心念則成,所將兵眾不可稱數,功德福業布施無礙。如六天王等滿四天下,不如一大梵天功德廣大,典領三千大千剎土,諸梵天眾無量無限不可稱數,壽命極長過一賢劫其命乃終。」 Phật cáo tự tại Bồ Tát :「nhữ kim cử mục quán Đông phương Phạm Thiên 、đại phạm thiên 、thanh tịnh Phạm Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên ,thử chư Thiên Nhân tiên tu phạm hạnh ,giai thị Phật chủng tu chư công đức ,dĩ tham phước báo nhiễm trước ngũ lạc/nhạc ,nhân duyên đạo quả giai thọ/thụ Thiên thân ,kế Phạm Thiên phước xưng lượng trắc độ ,kim đương dữ nhữ nhất nhất thuyết chi 。mãn thử tam thiên Đại Thiên sát độ Chuyển luân Thánh Vương thất bảo đạo tùng 。sở vị thất bảo giả ,nhất giả 、tượng bảo ,tam thập nhị nha mao sắc thuần bạch ,cước niếp liên hoa thân năng phi hạnh/hành/hàng 。nhị giả 、mã bảo ,thân cám thanh sắc mao liệp chu sắc ,thân năng phi hạnh/hành/hàng sở chí vô ngại ,tri nhân tâm niệm 。tam giả 、châu bảo ,quang minh triệt chiếu biến mãn hư không ,cập tứ thiên hạ giai tất biến chiếu 。tứ giả 、luân bảo ,luân hữu thiên phước điêu văn khắc lũ thị chi vô yếm ,thử đệ tứ vô thức 。ngũ giả 、ngọc nữ bảo ,nữ trung thù diệu tánh hạnh/hành/hàng nhu hòa ,đoan chánh thù diệu thế chi hy hữu ,bất trường/trưởng 、bất đoản 、bất bạch 、bất hắc ,thân tác Ưu bát la liên hoa hương ,khẩu tác ngưu đầu chiên đàn hương ,cung túc khiêm hạ tri Thánh Vương chí thú 。lục giả 、điển tạng bảo Thần ,Vương tu bảo thời ,thủ chấp Thần khí dụng dĩ (luyến -tâm +củng )không tả tức thành bảo ,thủ chỉ tùy Vương 。thất giả 、điển binh bảo ,Thánh Vương xuất du tu tứ chủng binh ,Vương cáo chi viết :『ngô kim dục xuất tuần du quốc giới ,tốc tập binh chúng tập ngã điện tiền vật lệnh ảnh di 。』tức thọ/thụ Vương giáo ,hồi thân Đông cố ,tượng binh dĩ tập hạnh/hành/hàng liệt tại Đông ;hồi thân Nam miện ,mã binh dĩ tập hạnh/hành/hàng liệt tại Nam ;hồi thân Tây cố ,xa binh dĩ tập hạnh/hành/hàng liệt tại Tây ;hồi thân Bắc vọng ,bộ binh dĩ tập hạnh/hành/hàng liệt tại Bắc 。Chuyển luân Thánh Vương tùy ý sở thừa ,hoặc mã hoặc tượng ,hoặc chí phất vu Đề 、Uất-đan-viết Đề 、câu da ni đề ,du hạnh/hành/hàng tứ phương túc bất đạo địa ,hoặc bách tuế 、thiên tuế 、số thiên bách tuế thực/tự phước tự nhiên 。kế Chuyển luân Thánh Vương thân mãn tứ thiên hạ ,bất như Đế Thích thân 。hà dĩ cố ?Đế Thích sở lĩnh thất bảo cung điện ngọc nữ quyến thuộc ,tọa thất bảo điện đường Thiên nhạc tự ngu ,thị Đông vong Tây thị Nam vong Bắc ,khoái lạc bất khả ngôn 。như bỉ thích thân bất như đệ lục Thiên Vương ,thân hữu tam thập tướng Thần đức tự tại ,tùy hình biến hóa tâm niệm tức thành ,sở tướng binh chúng bất khả xưng số ,công đức phước nghiệp bố thí vô ngại 。như lục Thiên Vương đẳng mãn tứ thiên hạ ,bất như nhất đại phạm thiên công đức quảng đại ,điển lĩnh tam thiên Đại Thiên sát độ ,chư phạm Thiên Chúng vô lượng vô hạn bất khả xưng số ,thọ mạng cực trường/trưởng quá/qua nhất hiền kiếp kỳ mạng nãi chung 。」 爾時,世尊告自在菩薩:「汝今舉目南看,是無央數轉輪聖王列住南方。轉輪聖王功德多少如上所說,五戒十善、恭奉賢聖、持仙人戒、八清淨齋,根相連屬為人慈愍無傷害心,受業果報其福難量。故得紹繼轉輪王位。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tự tại Bồ Tát :「nhữ kim cử mục Nam khán ,thị vô ương số Chuyển luân Thánh Vương liệt trụ/trú Nam phương 。Chuyển luân Thánh Vương công đức đa thiểu như thượng sở thuyết ,ngũ giới Thập thiện 、cung phụng hiền thánh 、trì Tiên nhân giới 、bát thanh tịnh trai ,căn tướng liên chúc vi nhân từ mẫn vô thương hại tâm ,thọ/thụ nghiệp quả báo kỳ phước nạn/nan lượng 。cố đắc thiệu kế Chuyển luân Vương vị 。」 佛告自在菩薩曰:「汝今舉目西看,見師子王列住西面,以常六事跱立不動,毛色純白胸臆方正,皆由先身德行福報,雖受畜身分別善惡,足蹈蓮花塵垢不染,終不殺生食肉飲血。師子一吼飛落走伏,斯亦五戒不犯三過故獲斯報,雖墮畜生轉身成道。」 Phật cáo tự tại Bồ Tát viết :「nhữ kim cử mục Tây khán ,kiến Sư tử Vương liệt trụ/trú Tây diện ,dĩ thường lục sự 跱lập bất động ,mao sắc thuần bạch hung ức phương chánh ,giai do tiên thân đức hạnh/hành/hàng phước báo ,tuy thọ/thụ súc thân phân biệt thiện ác ,túc đạo liên hoa trần cấu bất nhiễm ,chung bất sát sanh thực nhục ẩm huyết 。sư tử nhất hống phi lạc tẩu phục ,tư diệc ngũ giới bất phạm tam quá cố hoạch tư báo ,tuy đọa súc sanh chuyển thân thành đạo 。」 佛告自在王菩薩:「汝迴目北,顧視餓鬼七寶宮殿,左右眷屬皆食自然甘露法味,雖名在餓鬼,皆緣人中積善擁護,亦有神足到諸佛剎,禮敬諸佛稟受正要,可行知行可住知住,感動隨時不守常法,遊此忍界眾善普會,轉則成道亦復不久。」 Phật cáo tự tại Vương Bồ Tát :「nhữ hồi mục Bắc ,cố thị ngạ quỷ thất bảo cung điện ,tả hữu quyến thuộc giai thực/tự tự nhiên cam lộ pháp vị ,tuy danh tại ngạ quỷ ,giai duyên nhân trung tích thiện ủng hộ ,diệc hữu thần túc đáo chư Phật sát ,lễ kính chư Phật bẩm thọ/thụ chánh yếu ,khả hạnh/hành/hàng tri hạnh/hành/hàng khả trụ/trú tri trụ/trú ,cảm động tùy thời bất thủ thường Pháp ,du thử nhẫn giới chúng thiện phổ hội ,chuyển tức thành đạo diệc phục bất cửu 。」 佛告自在菩薩:「汝迴目下顧,見閻羅王以五事治化無有阿曲。云何為五?罪人在前即面詰問:『汝在人間知有佛、有法、有比丘僧、有父有母耶?』罪人報曰:『實有。大王!』爾時聖王以偈問曰: Phật cáo tự tại Bồ Tát :「nhữ hồi mục hạ cố ,kiến Diêm la Vương dĩ ngũ sự trì hóa vô hữu a khúc 。vân hà vi ngũ ?tội nhân tại tiền tức diện cật vấn :『nhữ tại nhân gian tri hữu Phật 、hữu pháp 、hữu Tỳ-kheo tăng 、hữu phụ hữu mẫu da ?』tội nhân báo viết :『thật hữu 。Đại Vương !』nhĩ thời Thánh Vương dĩ kệ vấn viết : 「『杻械鐵鎖靽, 「『nữu giới thiết tỏa 靽, 鑊湯熱銅柱; hoạch thang nhiệt đồng trụ ; 洋銅熱鉗叉, dương đồng nhiệt kiềm xoa , 償對今不久。 thường đối kim bất cửu 。 自造因緣本, tự tạo nhân duyên bổn , 報業無人作; báo nghiệp vô nhân tác ; 非父母兄弟, phi phụ mẫu huynh đệ , 誰能代受苦? thùy năng đại thọ khổ ? 我願出家學, ngã nguyện xuất gia học , 守戒不妄犯; thủ giới bất vọng phạm ; 行正法平等, hạnh/hành/hàng chánh pháp bình đẳng , 猶尚日三煮。』 do thượng nhật tam chử 。』 「爾時,閻羅王以五事問,即勅獄卒隨罪輕重付令治之。彼罪人中聞佛法聲,罪滅福生,還復人身修治清淨行,是謂菩薩六趣眾生報應如是。」 「nhĩ thời ,Diêm la Vương dĩ ngũ sự vấn ,tức sắc ngục tốt tùy tội khinh trọng phó lệnh trì chi 。bỉ tội nhân trung văn Phật Pháp thanh ,tội diệt phước sanh ,hoàn phục nhân thân tu trì thanh tịnh hạnh ,thị vị Bồ Tát lục thú chúng sanh báo ưng như thị 。」 自在菩薩禮佛足已還在本位,時彼會中有八千億眾生,不樂處苦墮六趣道,盡發無上寂滅空無去離生死。 tự tại Bồ Tát lễ Phật túc dĩ hoàn tại bổn vị ,thời bỉ hội trung hữu bát thiên ức chúng sanh ,bất lạc/nhạc xứ/xử khổ đọa lục thú đạo ,tận phát vô thượng tịch diệt không vô khứ ly sanh tử 。 菩薩處胎經轉法輪品第十六 Bồ Tát xứ thai Kinh chuyển pháp luân phẩm đệ thập lục 爾時,世尊將欲示現諸佛無量遺體報應——令一切會神通菩薩、學無學等,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷四眾圍繞,現生受報轉大法輪,非沙門婆羅門魔若魔天所能轉者——即以神足定力,放諸身節毛孔光明,遠照十方諸佛剎土,一一光明皆有三千大千佛國,一一佛國皆有化佛,一一化佛皆有三千大千眾生之類,一一諸佛與彼諸會者說無盡法藏、無量奇特無與等法、真際甚深,所說法者,初、中、竟善,除婬怒癡,以八解水洗除心垢。爾時,諸佛於池水中化作七寶高臺去池七仞,彼寶臺上敷寶高座,於四角頭皆懸金鈴,眾寶雜廁其間,懸繒幡蓋五色赤黃,快樂不可言。爾時,眾生在座聞法無盡之藏,端坐思惟心不錯亂,皆願欲聞如來祕要。 nhĩ thời ,Thế Tôn tướng dục thị hiện chư Phật vô lượng di thể báo ứng ——lệnh nhất thiết hội thần thông Bồ Tát 、học vô học đẳng ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di Tứ Chúng vi nhiễu ,hiện sanh thọ/thụ báo chuyển Đại Pháp luân ,phi Sa môn Bà la môn ma nhược/nhã Ma Thiên sở năng chuyển giả ——tức dĩ thần túc định lực ,phóng chư thân tiết mao khổng quang minh ,viễn chiếu thập phương chư Phật sát độ ,nhất nhất quang minh giai hữu tam thiên Đại thiên Phật quốc ,nhất nhất Phật quốc giai hữu hóa Phật ,nhất nhất hóa Phật giai hữu tam thiên Đại Thiên chúng sanh chi loại ,nhất nhất chư Phật dữ bỉ chư hội giả thuyết vô tận Pháp tạng 、vô lượng kì đặc vô dữ đẳng Pháp 、chân tế thậm thâm ,sở thuyết pháp giả ,sơ 、trung 、cánh thiện ,trừ dâm nộ si ,dĩ bát giải thủy tẩy trừ tâm cấu 。nhĩ thời ,chư Phật ư trì thủy trung hóa tác thất bảo cao đài khứ trì thất nhận ,bỉ bảo đài thượng phu bảo cao tọa ,ư tứ giác đầu giai huyền kim linh ,chúng bảo tạp xí kỳ gian ,huyền tăng phan cái ngũ sắc xích hoàng ,khoái lạc bất khả ngôn 。nhĩ thời ,chúng sanh tại tọa văn Pháp vô tận chi tạng ,đoan tọa tư tánh tâm bất thác loạn ,giai nguyện dục văn Như Lai bí yếu 。 爾時,世尊如諸佛常法,復放肉髻光明,上至無數億佛剎土。空界佛剎,佛名寶如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,見釋迦文尼肉髻光明,即告彼土諸會菩薩:「下方有佛,釋迦文尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,今在母胎廣說深要無上法藏,引致十方諸神通菩薩,汝等可往禮敬問訊,并持我名問訊釋迦文尼,德化日進遊步康強耶?彼土眾生易受化耶?汝等詣彼攝持威儀,彼土眾生多諸惱害憍慢熾盛。」 nhĩ thời ,Thế Tôn như chư Phật thường Pháp ,phục phóng nhục kế quang minh ,thượng chí vô số ức Phật sát độ 。không giới Phật sát ,Phật danh bảo Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kiến Thích-Ca Văn Ni nhục kế quang minh ,tức cáo bỉ độ chư hội Bồ Tát :「hạ phương hữu Phật ,Thích-Ca Văn Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,kim tại mẫu thai quảng thuyết thâm yếu vô thượng pháp tạng ,dẫn trí thập phương chư thần thông Bồ Tát ,nhữ đẳng khả vãng lễ kính vấn tấn ,tinh trì ngã danh vấn tấn Thích-Ca Văn Ni ,đức hóa nhật tiến/tấn du bộ khang cường da ?bỉ độ chúng sanh dịch thọ/thụ hóa da ?nhữ đẳng nghệ bỉ nhiếp trì uy nghi ,bỉ độ chúng sanh đa chư não hại kiêu mạn sí thịnh 。」 爾時,彼土菩薩齊整法服,五千七萬二億菩薩禮彼佛足,忽然不現來至忍土。釋迦文尼佛復以定意神力,令彼來菩薩不見釋迦文尼,說法道場周障四面,從閻浮提遍三千大千剎土,推求忍土釋迦文尼佛。彼諸菩薩各各自相謂言:「上虛空界我等剎土去此極遠,向所見光將無釋迦文尼佛取般涅槃放斯光耶?我等得無失天眼通耶?何以故?遊至十方遍諸世界不知所在。」各各發心內自思惟:「我等寧可還至本界。」作是念已各各不能至本佛剎,各懷恐懼衣毛皆竪,謂失神足疲厭心生,不能究盡無盡法藏。所以者何?皆是釋迦文尼威神使然。佛悉知彼諸菩薩心,即以神足接諸菩薩在母胎中。爾時諸菩薩等加敬作禮,兼以佛遣問訊,各一面坐。 nhĩ thời ,bỉ độ Bồ Tát tề chỉnh pháp phục ,ngũ thiên thất vạn nhị ức Bồ Tát lễ bỉ Phật túc ,hốt nhiên bất hiện lai chí nhẫn thổ 。Thích-Ca Văn Ni Phật phục dĩ định ý thần lực ,lệnh bỉ lai Bồ Tát bất kiến Thích-Ca Văn Ni ,thuyết Pháp đạo tràng châu chướng tứ diện ,tùng Diêm-phù-đề biến tam thiên Đại Thiên sát độ ,thôi cầu nhẫn thổ Thích-Ca Văn Ni Phật 。bỉ chư Bồ-tát các các tự tướng vị ngôn :「thượng hư không giới ngã đẳng sát độ khứ thử cực viễn ,hướng sở kiến quang tướng vô Thích-Ca Văn Ni Phật thủ Bát Niết Bàn phóng tư quang da ?ngã đẳng đắc vô thất Thiên nhãn thông da ?hà dĩ cố ?du chí thập phương biến chư thế giới bất tri sở tại 。」các các phát tâm nội tự tư tánh :「ngã đẳng ninh khả hoàn chí bổn giới 。」tác thị niệm dĩ các các bất năng chí bản Phật sát ,các hoài khủng cụ y mao giai thọ ,vị thất thần túc bì yếm tâm sanh ,bất năng cứu tận vô tận Pháp tạng 。sở dĩ giả hà ?giai thị Thích-Ca Văn Ni uy thần sử nhiên 。Phật tất tri bỉ chư Bồ-tát tâm ,tức dĩ thần túc tiếp chư Bồ-tát tại mẫu thai trung 。nhĩ thời chư Bồ-tát đẳng gia kính tác lễ ,kiêm dĩ Phật khiển vấn tấn ,các nhất diện tọa 。 爾時,釋迦文尼名怛薩阿竭,復以神足之力放大光明,照東方炎世界,國名奇特,佛名深義如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,現在說法初、中、竟善,見大光明告諸菩薩:「汝等莊嚴詣忍世界釋迦文尼佛所,聽無盡法藏多所饒益。何以故?彼土菩薩皆一生補處,必有奇特難思議法。」諸菩薩等敬承佛教,禮彼佛足忽然不現,來至忍界釋迦文尼佛所,頭面禮足各坐一面。 nhĩ thời ,Thích-Ca Văn Ni danh đát tát a kiệt ,phục dĩ thần túc chi lực phóng đại quang minh ,chiếu Đông phương viêm thế giới ,quốc danh kì đặc ,Phật danh thâm nghĩa Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,hiện tại thuyết Pháp sơ 、trung 、cánh thiện ,kiến đại quang minh cáo chư Bồ-tát :「nhữ đẳng trang nghiêm nghệ nhẫn thế giới Thích-Ca Văn Ni Phật sở ,thính vô tận Pháp tạng đa sở nhiêu ích 。hà dĩ cố ?bỉ độ Bồ Tát giai Nhất-sanh-bổ-xứ ,tất hữu kì đặc nạn/nan tư nghị Pháp 。」chư Bồ-tát đẳng kính thừa Phật giáo ,lễ bỉ Phật túc hốt nhiên bất hiện ,lai chí nhẫn giới Thích-Ca Văn Ni Phật sở ,đầu diện lễ túc các tọa nhất diện 。 佛以神德召魔波旬,將有所感動故致魔來。 Phật dĩ Thần đức triệu Ma Ba-tuần ,tướng hữu sở cảm động cố trí ma lai 。 爾時世尊知眾生集,諸天作樂讚頌如來無量福業。佛告文殊師利:「止諸天樂,吾欲說法。」 nhĩ thời Thế Tôn tri chúng sanh tập ,chư Thiên tác lạc/nhạc tán tụng Như Lai vô lượng phước nghiệp 。Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「chỉ chư Thiên nhạc ,ngô dục thuyết Pháp 。」 佛告諸來會者:「佛出於世,億千萬劫時時乃有,如優曇鉢花,菩薩摩訶薩漏盡神通根本法者,除想去念是謂有盡;不見漏盡無想法者,是謂無盡。菩薩摩訶薩計身縛著不至彼岸,是謂有盡;能去身想不在彼此,是謂無盡。菩薩摩訶薩縛結已解不住真際,是謂有盡;不見縛結空無我想,是謂無盡。菩薩摩訶薩入出入息觀諸世界了無所有,是謂有盡;分別虛無不見有度無度,國界無若干,是謂無盡。菩薩摩訶薩修行十六殊勝之法,濟度阿僧祇眾生,是謂有盡;十六殊勝自性空寂,不見度不見不度,是謂無盡。菩薩摩訶薩廣修剎土,為眾生執苦不以為勞,是謂有盡;不見眾生剎土清淨不一不一,是謂無盡。菩薩摩訶薩奉戒修法入三脫門,是謂有盡;不見眾生缺戒全戒,是謂無盡。 Phật cáo chư lai hội giả :「Phật xuất ư thế ,ức thiên vạn kiếp thời thời nãi hữu ,như ưu-đàm-bát hoa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát lậu tận thần thông căn bản Pháp giả ,trừ tưởng khứ niệm thị vị hữu tận ;bất kiến lậu tận vô tưởng Pháp giả ,thị vị vô tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát kế thân phược trước/trứ bất chí bỉ ngạn ,thị vị hữu tận ;năng khứ thân tưởng bất tại bỉ thử ,thị vị vô tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phược kết/kiết dĩ giải bất trụ chân tế ,thị vị hữu tận ;bất kiến phược kết/kiết không vô ngã tưởng ,thị vị vô tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập xuất nhập tức quán chư thế giới liễu vô sở hữu ,thị vị hữu tận ;phân biệt hư vô bất kiến hữu độ vô độ ,quốc giới vô nhược can ,thị vị vô tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành thập lục thù thắng chi Pháp ,tế độ a-tăng-kì chúng sanh ,thị vị hữu tận ;thập lục thù thắng tự tánh không tịch ,bất kiến độ bất kiến bất độ ,thị vị vô tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát quảng tu sát độ ,vi chúng sanh chấp khổ bất dĩ vi lao ,thị vị hữu tận ;bất kiến chúng sanh sát độ thanh tịnh bất nhất bất nhất ,thị vị vô tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phụng giới tu pháp nhập tam thoát môn ,thị vị hữu tận ;bất kiến chúng sanh khuyết giới toàn giới ,thị vị vô tận 。 「菩薩摩訶薩曉了分別句義字義應適無方,是謂有盡;不見句義分別字義,是謂無盡。菩薩摩訶薩分別天道、人道、畜生、餓鬼、地獄,於中拔濟使得解脫,是謂有盡;雖處五濁不染無所染亦無所著,是謂無盡。菩薩摩訶薩除貪貢高無增上慢,亦不自下修清淨行,是謂有盡;法性空寂無自大心,不見慢惰於法有失,不見精勤受道果證,是謂無盡。菩薩摩訶薩莊嚴佛樹演暢無數,音聲清淨普聞十方,破壞貪著使行布施,是謂有盡;不見世界成敗起滅有貪著者,是謂無盡。菩薩摩訶薩以金剛心破三界結,從初發意至不退轉,不見斷滅有礙眾生,是謂有盡;吾我貪著無吾無我,云何我我自無我亦無有我,是謂無盡。菩薩摩訶薩滅種姓名不著俗法,言是我所非我所,是父、是母、是兄、是弟,我姓最勝彼姓不如,我族姓子彼非是族姓子,計名號者,是謂有盡;從初發意乃至成佛,不見有成亦不見佛,假號名字悉皆空寂不見有空,云何為空誰造此空?空自無空云何言空,是謂無盡。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát hiểu liễu phân biệt cú nghĩa tự nghĩa ưng thích vô phương ,thị vị hữu tận ;bất kiến cú nghĩa phân biệt tự nghĩa ,thị vị vô tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt thiên đạo 、nhân đạo 、súc sanh 、ngạ quỷ 、địa ngục ,ư trung bạt tế sử đắc giải thoát ,thị vị hữu tận ;tuy xứ/xử ngũ trược bất nhiễm vô sở nhiễm diệc vô sở trước ,thị vị vô tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trừ tham cống cao vô tăng thượng mạn ,diệc bất tự hạ tu thanh tịnh hạnh ,thị vị hữu tận ;Pháp tánh không tịch vô tự đại tâm ,bất kiến mạn nọa ư pháp hữu thất ,bất kiến tinh cần thọ/thụ đạo quả chứng ,thị vị vô tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trang nghiêm Phật thụ diễn sướng vô số ,âm thanh thanh tịnh phổ văn thập phương ,phá hoại tham trước sử hạnh/hành/hàng bố thí ,thị vị hữu tận ;bất kiến thế giới thành bại khởi diệt hữu tham trước giả ,thị vị vô tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Kim cương tâm phá tam giới kết/kiết ,tùng sơ phát ý chí Bất-thoái-chuyển ,bất kiến đoạn diệt hữu ngại chúng sanh ,thị vị hữu tận ;ngô ngã tham trước vô ngô vô ngã ,vân hà ngã ngã tự vô ngã diệc vô hữu ngã ,thị vị vô tận 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệt chủng tính danh bất trước tục Pháp ,ngôn thị ngã sở phi ngã sở ,thị phụ 、thị mẫu 、thị huynh 、thị đệ ,ngã tính tối thắng bỉ tính bất như ,ngã tộc tính tử bỉ phi thị tộc tính tử ,kế danh hiệu giả ,thị vị hữu tận ;tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật ,bất kiến hữu thành diệc bất kiến Phật ,giả hiệu danh tự tất giai không tịch bất kiến hữu không ,vân hà vi không thùy tạo thử không ?không tự vô không vân hà ngôn không ,thị vị vô tận 。 「菩薩摩訶薩法說、義說、句說、字說,從無明至行乃至生死,無明愛取法因緣不盡,迷惑顛倒無明所繫,從冥入冥能拔濟出,是謂有盡。無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣六入,六入緣觸,觸緣受,受緣愛,愛緣取,取緣有,有緣生,生緣老死憂悲苦惱;縛著繫戀蠲除無所著,無明滅,無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六入滅,六入滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死憂悲苦惱滅。老死憂悲苦惱緣生,生緣有,有緣取,取緣愛,愛緣受,受緣觸,觸緣六入,六入緣名色,名色緣識,識緣行,行緣無明;老死憂悲苦惱滅則生滅,生滅則有滅,有滅則取滅,取滅則愛滅,愛滅則受滅,受滅則觸滅,觸滅則六入滅,六入滅則名色滅,名色滅則識滅,識滅則行滅,行滅則無明滅。解了法性種種滅不滅,亦不見滅亦不見不滅。云何為滅滅無滅?是謂無盡。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát pháp thuyết 、nghĩa thuyết 、cú thuyết 、tự thuyết ,tùng vô minh chí hạnh/hành/hàng nãi chí sanh tử ,vô minh ái thủ Pháp nhân duyên bất tận ,mê hoặc điên đảo vô minh sở hệ ,tùng minh nhập minh năng bạt tế xuất ,thị vị hữu tận 。vô minh duyên hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng duyên thức ,thức duyên danh sắc ,danh sắc duyên lục nhập ,lục nhập duyên xúc ,xúc duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên ái ,ái duyên thủ ,thủ duyên hữu ,hữu duyên sanh ,sanh duyên lão tử ưu bi khổ não ;phược trước/trứ hệ luyến quyên trừ vô sở trước ,vô minh diệt ,vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt ,thức diệt tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức lục nhập diệt ,lục nhập diệt tức xúc diệt ,xúc diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức lão tử ưu bi khổ não diệt 。lão tử ưu bi khổ não duyên sanh ,sanh duyên hữu ,hữu duyên thủ ,thủ duyên ái ,ái duyên thọ/thụ ,thọ/thụ duyên xúc ,xúc duyên lục nhập ,lục nhập duyên danh sắc ,danh sắc duyên thức ,thức duyên hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng duyên vô minh ;lão tử ưu bi khổ não diệt tức sanh diệt ,sanh diệt tức hữu diệt ,hữu diệt tức thủ diệt ,thủ diệt tức ái diệt ,ái diệt tức thọ/thụ diệt ,thọ/thụ diệt tức xúc diệt ,xúc diệt tức lục nhập diệt ,lục nhập diệt tức danh sắc diệt ,danh sắc diệt tức thức diệt ,thức diệt tức hạnh/hành/hàng diệt ,hạnh/hành/hàng diệt tức vô minh diệt 。giải liễu pháp tánh chủng chủng diệt bất diệt ,diệc bất kiến diệt diệc bất kiến bất diệt 。vân hà vi diệt diệt vô diệt ?thị vị vô tận 。 「菩薩摩訶薩分別曉了起法盡法,起不知所從來,盡何知所從去,起亦無起盡亦無盡,是謂無盡。曉了起盡悉無處所如空無著,云何無著不見無著?無著無此無著,是謂無盡。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt hiểu liễu khởi Pháp tận Pháp ,khởi bất tri sở tòng lai ,tận hà tri sở tùng khứ ,khởi diệc vô khởi tận diệc vô tận ,thị vị vô tận 。hiểu liễu khởi tận tất vô xứ sở như không Vô Trước ,vân hà Vô Trước bất kiến Vô Trước ?Vô Trước vô thử Vô Trước ,thị vị vô tận 。 「菩薩摩訶薩欲得總持三昧四無礙慧,晝夜經行舉身輕重,初習法觀去地,初如阿摩勒果,漸如鞞醯勒果,轉如呵梨勒果,去地如指影等,漸漸去地七人影等,此是俗禪凡夫仙學,菩薩於是學而不住,是謂有盡。心通無礙不住五通非不住通,解了諸法法性自然,無明真際皆悉自然亦無自然。云何自然?不見自然無自然,是謂無盡。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc tổng trì tam muội tứ vô ngại tuệ ,trú dạ kinh hành cử thân khinh trọng ,sơ tập Pháp quán khứ địa ,sơ như a-ma-lặc quả ,tiệm như Tỳ hề lặc quả ,chuyển như ha-lê lặc quả ,khứ địa như chỉ ảnh đẳng ,tiệm tiệm khứ địa thất nhân ảnh đẳng ,thử thị tục Thiền phàm phu tiên học ,Bồ Tát ư thị học nhi bất trụ ,thị vị hữu tận 。tâm thông vô ngại bất trụ ngũ thông phi bất trụ thông ,giải liễu chư Pháp pháp tánh tự nhiên ,vô minh chân tế giai tất tự nhiên diệc vô tự nhiên 。vân hà tự nhiên ?bất kiến tự nhiên vô tự nhiên ,thị vị vô tận 。 「菩薩摩訶薩以空滅想於色無受,等分眾生不見差降,在閑靖處思惟識念,不見造色不見無造色,一向究竟向涅槃門,是謂有盡。念身非常施戒定意,不畏墮落沒溺生死,雖處生死如鳥飛空不見形影,悉知無所有,是謂為火滅灰聚無有熱氣,求火主質無人、無我、無壽、無命,觀察分別誰所造作,識亦無識,十八界入推尋無本,百八愛著悉無所有,通達往來不見不可見,不可護持不見有持者,云何為持?持無所持,是謂無盡。」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ không diệt tưởng ư sắc thị cố ,đẳng phần chúng sanh bất kiến sái hàng ,tại nhàn tĩnh xứ/xử tư tánh thức niệm ,bất kiến tạo sắc bất kiến vô tạo sắc ,nhất hướng cứu cánh hướng Niết Bàn môn ,thị vị hữu tận 。niệm thân phi thường thí giới định ý ,bất úy đọa lạc một nịch sanh tử ,tuy xứ/xử sanh tử như điểu phi không bất kiến hình ảnh ,tất tri vô sở hữu ,thị vị vi hỏa diệt hôi tụ vô hữu nhiệt khí ,cầu hỏa chủ chất vô nhân 、vô ngã 、vô thọ 、vô mạng ,quan sát phân biệt thùy sở tạo tác ,thức diệc vô thức ,thập bát giới nhập thôi tầm vô bổn ,bách bát ái trước tất vô sở hữu ,thông đạt vãng lai bất kiến bất khả kiến ,bất khả hộ trì bất kiến hữu trì giả ,vân hà vi trì ?trì vô sở trì ,thị vị vô tận 。」 爾時,座中有菩薩名曰金色,六通清徹深解佛慧,功德無量權變非一,欲問如來無盡之義,即從坐起偏露右臂右膝著地,叉手合掌前白佛言:「齊何名為無盡義耶?」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát danh viết kim sắc ,lục thông thanh triệt thâm giải Phật tuệ ,công đức vô lượng quyền biến phi nhất ,dục vấn Như Lai vô tận chi nghĩa ,tức tùng tọa khởi Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「tề hà danh vi vô tận nghĩa da ?」 佛告金色菩薩摩訶薩:「無盡法者,無言無說。云何見問說無盡義?」爾時世尊即與金色菩薩而說頌曰: Phật cáo kim sắc Bồ-Tát Ma-ha-tát :「vô tận Pháp giả ,vô ngôn vô thuyết 。vân hà kiến vấn thuyết vô tận nghĩa ?」nhĩ thời Thế Tôn tức dữ kim sắc Bồ Tát nhi thuyết tụng viết : 「虛空無色像, 「hư không vô sắc tượng , 尋生亦無本; tầm sanh diệc vô bổn ; 胎分無有量, thai phần vô hữu lượng , 如河注乎海? như hà chú hồ hải ? 無盡法寶藏, vô tận pháp bảo tạng , 三世佛父母; tam thế Phật phụ mẫu ; 欲得求盡本, dục đắc cầu tận bổn , 正可生惑心。 chánh khả sanh hoặc tâm 。 解了法相空, giải liễu Pháp tướng không , 塵垢滅無餘; trần cấu diệt vô dư ; 成佛金剛身, thành Phật Kim Cương thân , 莊嚴眾相具。 trang nghiêm chúng tướng cụ 。 分別佛身空, phân biệt Phật thân không , 內外無所著; nội ngoại vô sở trước ; 雖演無盡寶, tuy diễn vô tận bảo , 億萬不說一。」 ức vạn bất thuyết nhất 。」 爾時如來說無盡寶時,現坐菩薩學無學等,發意趣向無盡法藏;諸天、龍、神、人與非人,皆發無上立不退轉。 nhĩ thời Như Lai thuyết vô tận bảo thời ,hiện tọa Bồ Tát học vô học đẳng ,phát ý thú hướng vô tận Pháp tạng ;chư Thiên 、long 、Thần 、nhân dữ phi nhân ,giai phát vô thượng lập Bất-thoái-chuyển 。 菩薩處胎經五神通品第十七 Bồ Tát xứ thai Kinh ngũ thần thông phẩm đệ thập thất 爾時,座中有菩薩名曰妙勝,具足六度善權方便,所在教化靡不周遍,處處入眾見靡不喜,正觀定意為世福田,若善男子、善女人遭此菩薩摩訶薩,諸惡除盡普發福慶,思惟平等不二法門,恒以如幻、如化、如夢法濟渡群生,修治佛道無有彼我。爾時,妙勝菩薩即從坐起,叉手合掌前白佛言:「善哉,世尊!五神通菩薩云何得知分別其行?修習何法得神通道?」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát danh viết diệu thắng ,cụ túc lục độ thiện quyền phương tiện ,sở tại giáo hóa mĩ/mị bất chu biến ,xứ xứ nhập chúng kiến mĩ/mị bất hỉ ,chánh quán định ý vi thế phước điền ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tao thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư ác trừ tận phổ phát phước khánh ,tư tánh bình đẳng bất nhị pháp môn ,hằng dĩ như huyễn 、như hóa 、như mộng Pháp tế độ quần sanh ,tu trì Phật đạo vô hữu bỉ ngã 。nhĩ thời ,diệu thắng Bồ Tát tức tùng tọa khởi ,xoa thủ hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !ngũ thần thông Bồ Tát vân hà đắc tri phân biệt kỳ hạnh/hành/hàng ?tu tập hà Pháp đắc thần thông đạo ?」 佛告妙勝:「諦聽,諦聽!善思念之!吾當為汝分別通慧。」 Phật cáo diệu thắng :「đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương vi nhữ phân biệt thông tuệ 。」 「唯然,世尊!願樂欲聞。」 「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 佛言:「妙勝!此欲界中善男子、善女人,不須眼通生便徹見一閻浮內眾生之類,麁、細、好、醜、青、黃、赤、白,城郭、屋舍、山巖、樹木。或有善男子、善女人,眼能觀二天下、三天下、四天下,不須眼通生便觀見。或有善男子、善女人,不須眼通、耳通清徹,聞一天下男聲、女聲、馬聲、車聲,所聞聲響即能別知,不修耳通一一曉了。或有善男子、善女人,不習不學自識宿命,吾從某處來生此間,父姓某、母姓某,兄弟、姊妹名姓種族盡能別知。或有善男子、善女人,不修習神通,知他人心行善行惡,斯趣惡道、斯趣善道,此生天上、此生人中,此生餓鬼、此生地獄、此生畜生,此是有緣眾生,此是無緣眾生。或有善男子、善女人身能飛行,周旋往來不修身通,身便能飛無所觸礙,履空如地、履地如虛。」 Phật ngôn :「diệu thắng !thử dục giới trung Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất tu nhãn thông sanh tiện triệt kiến nhất Diêm-phù nội chúng sanh chi loại ,thô 、tế 、hảo 、xú 、thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,thành quách 、ốc xá 、sơn nham 、thụ/thọ mộc 。hoặc hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhãn năng quán nhị thiên hạ 、tam thiên hạ 、tứ thiên hạ ,bất tu nhãn thông sanh tiện quán kiến 。hoặc hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất tu nhãn thông 、nhĩ thông thanh triệt ,văn nhất thiên hạ nam thanh 、nữ thanh 、mã thanh 、xa thanh ,sở văn thanh hưởng tức năng biệt tri ,bất tu nhĩ thông nhất nhất hiểu liễu 。hoặc hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất tập bất học tự thức tú mạng ,ngô tùng mỗ xứ/xử lai sanh thử gian ,phụ tính mỗ 、mẫu tính mỗ ,huynh đệ 、tỷ muội danh tính chủng tộc tận năng biệt tri 。hoặc hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất tu tập thần thông ,tri tha nhân tâm hành thiện hạnh/hành/hàng ác ,tư thú ác đạo 、tư thú thiện đạo ,thử sanh Thiên thượng 、thử sanh nhân trung ,thử sanh ngạ quỷ 、thử sanh địa ngục 、thử sanh súc sanh ,thử thị hữu duyên chúng sanh ,thử thị vô duyên chúng sanh 。hoặc hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thân năng phi hạnh/hành/hàng ,chu toàn vãng lai bất tu thân thông ,thân tiện năng phi vô sở xúc ngại ,lý không như địa 、lý địa như hư 。」 佛告妙勝:「此五種人,非實神通退法眾生。或有善男子、善女人修眼聖通,除色斷垢念不移易,究竟道門。何謂道門?三空定是。便能得見一千天下、二千天下、三千大千天下。或有善男子、善女人修耳聖通,寂然入定清淨聞一天下、千天下、二千天下、三千大千天下,男聲、女聲、象聲、馬聲、車乘、鍾鼓之聲,一一分別知聲好惡,此聲生天,知聲生人、知聲生餓鬼、知聲生畜生、知聲生地獄,知聲有緣眾生,知聲無緣眾生,皆悉分別一一曉了。或有善男子、善女人清淨修道,除去識垢內外無瑕,得意聖通自識宿命。一生、二生、三生、四生,乃至無數阿僧祇劫所從來處,父母、兄弟國土清淨,悉能識知。或有善男子、善女人,修六神通解知法性,強記不忘意止覺道,分別三明定意不亂,便能得知他人心念,一生、二生、三生、四生,乃至無數阿僧祇劫所從來處,皆悉知之。父母、兄弟國土清淨,名姓種族皆悉知之。或有善男子、善女人思惟法觀,以心持身以身持心,食知止足,睡眠覺寤意想如空,於婬、怒、癡亦不慇懃,計身無我心法清淨,意識以定便能舉身,一鼓、二鼓乃至七鼓漸漸習定,遊一天下、二天下乃至三千大千剎土,入地如空,山河、石壁無所罣礙。或有善男子、善女人臨當成佛,以智慧力除眾生垢,坐樹王下端坐思惟,自發誓願:『吾不成佛不起于坐。』如我曩昔坐閻浮樹下,三十八日觀樹思惟,發此誓時感動天地六返震動,弊魔波旬將諸兵眾,雨沙礫石雷電震吼,不能令吾動於一毛。何以故?慈潤普遍愍眾生故,得成作佛六通清徹。」 Phật cáo diệu thắng :「thử ngũ chủng nhân ,phi thật thần thông thoái Pháp chúng sanh 。hoặc hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu nhãn Thánh thông ,trừ sắc đoạn cấu niệm bất di dịch ,cứu cánh đạo môn 。hà vị đạo môn ?tam không định thị 。tiện năng đắc kiến nhất thiên thiên hạ 、nhị thiên thiên hạ 、tam thiên Đại Thiên thiên hạ 。hoặc hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu nhĩ Thánh thông ,tịch nhiên nhập định thanh tịnh văn nhất thiên hạ 、thiên thiên hạ 、nhị thiên thiên hạ 、tam thiên Đại Thiên thiên hạ ,nam thanh 、nữ thanh 、tượng thanh 、mã thanh 、xa thừa 、chung cổ chi thanh ,nhất nhất phân biệt tri thanh hảo ác ,thử thanh sanh thiên ,tri thanh sanh nhân 、tri thanh sanh ngạ quỷ 、tri thanh sanh súc sanh 、tri thanh sanh địa ngục ,tri thanh hữu duyên chúng sanh ,tri thanh vô duyên chúng sanh ,giai tất phân biệt nhất nhất hiểu liễu 。hoặc hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thanh tịnh tu đạo ,trừ khứ thức cấu nội ngoại vô hà ,đắc ý Thánh thông tự thức tú mạng 。nhất sanh 、nhị sanh 、tam sanh 、tứ sanh ,nãi chí vô số a-tăng-kì kiếp sở tòng lai xứ/xử ,phụ mẫu 、huynh đệ quốc độ thanh tịnh ,tất năng thức tri 。hoặc hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tu lục Thần thông giải tri pháp tánh ,cường kí bất vong ý chỉ giác đạo ,phân biệt tam minh định ý bất loạn ,tiện năng đắc tri tha nhân tâm niệm ,nhất sanh 、nhị sanh 、tam sanh 、tứ sanh ,nãi chí vô số a-tăng-kì kiếp sở tòng lai xứ/xử ,giai tất tri chi 。phụ mẫu 、huynh đệ quốc độ thanh tịnh ,danh tính chủng tộc giai tất tri chi 。hoặc hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tư tánh Pháp quán ,dĩ tâm trì thân dĩ thân trì tâm ,thực/tự tri chỉ túc ,thụy miên giác ngụ ý tưởng như không ,ư dâm 、nộ 、si diệc bất ân cần ,kế thân vô ngã tâm Pháp thanh tịnh ,ý thức dĩ định tiện năng cử thân ,nhất cổ 、nhị cổ nãi chí thất cổ tiệm tiệm tập định ,du nhất thiên hạ 、nhị thiên hạ nãi chí tam thiên Đại Thiên sát độ ,nhập địa như không ,sơn hà 、thạch bích vô sở quái ngại 。hoặc hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân lâm đương thành Phật ,dĩ trí tuệ lực trừ chúng sanh cấu ,tọa thụ/thọ Vương hạ đoan tọa tư tánh ,tự phát thệ nguyện :『ngô bất thành Phật bất khởi vu tọa 。』như ngã nẵng tích tọa Diêm-phù thụ hạ ,tam thập bát nhật quán thụ/thọ tư tánh ,phát thử thệ thời cảm động Thiên địa lục phản chấn động ,tệ Ma Ba-tuần tướng chư binh chúng ,vũ sa lịch thạch lôi điện chấn hống ,bất năng lệnh ngô động ư nhất mao 。hà dĩ cố ?từ nhuận phổ biến mẫn chúng sanh cố ,đắc thành tác Phật lục thông thanh triệt 。」 爾時世尊即說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「凡夫所得通, 「phàm phu sở đắc thông , 猶如諸飛鳥; do như chư phi điểu ; 有近亦有遠, hữu cận diệc hữu viễn , 不離生死道。 bất ly sanh tử đạo 。 佛通無礙法, Phật thông vô ngại Pháp , 真實無垢穢; chân thật vô cấu uế ; 念則到十方, niệm tức đáo thập phương , 往反不疲惓。 vãng phản bất bì quyền 。 以慈念眾生, dĩ từ niệm chúng sanh , 得通無罣礙; đắc thông vô quái ngại ; 仙人五通慧, Tiên nhân ngũ thông tuệ , 轉退不成就。 chuyển thoái bất thành tựu 。 我通堅固法, ngã thông kiên cố Pháp , 要入涅槃門。」 yếu nhập Niết Bàn môn 。」 爾時,世尊與妙勝菩薩說此法時,有百七十億眾生,捨俗五通得六通慧。◎ nhĩ thời ,Thế Tôn dữ diệu thắng Bồ-tát thuyết thử pháp thời ,hữu bách thất thập ức chúng sanh ,xả tục ngũ thông đắc lục thông tuệ 。◎ ◎菩薩處胎經識住處品第十八 ◎Bồ Tát xứ thai Kinh thức trụ xứ phẩm đệ thập bát 爾時,座中有菩薩名曰普光——大慈大悲神足自在,好樂深奧功德成就,從無央數阿僧祇劫,拯濟眾生拔苦根本得六神通,所經過處佛事不斷——即從坐起偏露右臂右膝著地,叉手合掌前白佛言:「既聞如來分別六通無所罣閡遍滿十方諸佛世界,假令諸佛正法平等無有差別,今此識法住無所住,六通識法,識是一法為若干?若識是一法,如來金色神足道場得遊諸佛剎土,為識致身,為身致識?若身致識則無六通;若識致身,此名一法無身無識。唯願世尊,報我此義。」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát danh viết phổ quang ——đại từ đại bi thần túc tự tại ,hảo lạc/nhạc thâm áo công đức thành tựu ,tùng vô ương số a-tăng-kì kiếp ,chửng tế chúng sanh bạt khổ căn bổn đắc lục Thần thông ,sở Kinh quá/qua xứ/xử Phật sự bất đoạn ——tức tùng tọa khởi Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「ký văn Như Lai phân biệt lục thông vô sở quái ngại biến mãn thập phương chư Phật thế giới ,giả lệnh chư Phật chánh pháp bình đẳng vô hữu sái biệt ,kim thử thức pháp trụ vô sở trụ ,lục thông thức Pháp ,thức thị nhất pháp vi nhược can ?nhược/nhã thức thị nhất pháp ,Như Lai kim sắc thần túc đạo tràng đắc du chư Phật sát độ ,vi thức trí thân ,vi thân trí thức ?nhược/nhã thân trí thức tức vô lục thông ;nhược/nhã thức trí thân ,thử danh nhất pháp vô thân vô thức 。duy nguyện Thế Tôn ,báo ngã thử nghĩa 。」 佛告普光菩薩:「汝所問義,為第一義問?為世俗義問?若俗義問,識法若干無有定相。第一義問,則無身無識。何以故?分別識法自性空寂,無來無去亦無染著。汝問金色——此有為法五陰成就,非自然法非第一義——佛色身法,於第一義則為有失。我今為汝說識相法。菩薩行六通,身識共俱,非識先身後,非身先識後。何以故?相法自然,識不離身、身不離識,猶如二牛共一軛,若黑牛前白牛後,則種不成就。若白牛前黑牛後,種亦不成就。非黑牛前白牛後,非白牛前黑牛後,則種成就。神足道果亦復如是,身識共俱無有前、後、中間。如來色身有前、有後、有中間,此世俗法非第一義,於虛寂法無有若干。」 Phật cáo phổ quang Bồ Tát :「nhữ sở vấn nghĩa ,vi đệ nhất nghĩa vấn ?vi thế tục nghĩa vấn ?nhược/nhã tục nghĩa vấn ,thức Pháp nhược can vô hữu định tướng 。đệ nhất nghĩa vấn ,tức vô thân vô thức 。hà dĩ cố ?phân biệt thức pháp tự tánh không tịch ,vô lai vô khứ diệc vô nhiễm trước/trứ 。nhữ vấn kim sắc ——thử hữu vi Pháp ngũ uẩn thành tựu ,phi tự nhiên Pháp phi đệ nhất nghĩa ——Phật sắc thân Pháp ,ư đệ nhất nghĩa tức vi hữu thất 。ngã kim vi nhữ thuyết thức tướng Pháp 。Bồ Tát hạnh lục thông ,thân thức cọng câu ,phi thức tiên thân hậu ,phi thân tiên thức hậu 。hà dĩ cố ?tướng Pháp tự nhiên ,thức bất ly thân 、thân bất ly thức ,do như nhị ngưu cọng nhất ách ,nhược/nhã hắc ngưu tiền bạch ngưu hậu ,tức chủng bất thành tựu 。nhược/nhã bạch ngưu tiền hắc ngưu hậu ,chủng diệc bất thành tựu 。phi hắc ngưu tiền bạch ngưu hậu ,phi bạch ngưu tiền hắc ngưu hậu ,tức chủng thành tựu 。thần túc đạo quả diệc phục như thị ,thân thức cọng câu vô hữu tiền 、hậu 、trung gian 。Như Lai sắc thân hữu tiền 、hữu hậu 、hữu trung gian ,thử thế tục Pháp phi đệ nhất nghĩa ,ư hư tịch Pháp vô hữu nhược can 。」 爾時世尊即說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如來金色體, 「Như Lai kim sắc thể , 三世所奉敬; tam thế sở phụng kính ; 為人作重任, vi nhân tác trọng nhâm , 無上無極尊。 vô thượng vô cực tôn 。 忉利諸天人, Đao Lợi chư Thiên Nhân , 晝夜散花香; trú dạ tán hoa hương ; 梵天及營從, Phạm Thiên cập doanh tùng , 作樂而娛樂。 tác lạc/nhạc nhi ngu lạc 。 於百由旬內, ư bách do-tuần nội , 遍滿虛空界; biến mãn hư không giới ; 高聲稱善哉, cao thanh xưng Thiện tai , 佛識不可見。 Phật thức bất khả kiến 。 無內、外、中間, vô nội 、ngoại 、trung gian , 為世愚惑故, vi thế ngu hoặc cố , 現有六通法。 hiện hữu lục thông Pháp 。 過去無數佛, quá khứ vô số Phật , 光相亦如今, quang tướng diệc như kim , 欲求識法本, dục cầu thức pháp bản , 寂滅不可見。 tịch diệt bất khả kiến 。 菩薩六通道, Bồ Tát lục thông đạo , 現盡無有盡, hiện tận vô hữu tận , 出息、入息念, xuất tức 、nhập tức niệm , 不著三界有。 bất trước tam giới hữu 。 觀身內、外淨, quán thân nội 、ngoại tịnh , 金色空無著, kim sắc không Vô Trước , 識法亦如是, thức Pháp diệc như thị , 無去、來、現在。 vô khứ 、lai 、hiện tại 。 五陰性清淨, ngũ uẩn tánh thanh tịnh , 無今身、後身, vô kim thân 、hậu thân , 一一分別相, nhất nhất phân biệt tướng , 永到安隱處。 vĩnh đáo an ẩn xứ 。 識相有六事, thức tướng hữu lục sự , 亦名六障法, diệc danh lục chướng Pháp , 六識所住處, lục thức sở trụ xứ , 生滅不可盡。 sanh diệt bất khả tận 。 猶如水上泡, do như thủy thượng phao , 一滅已復生; nhất diệt dĩ phục sanh ; 識法自然空, thức Pháp tự nhiên không , 流馳滿諸方。 lưu trì mãn chư phương 。 我本所造行, ngã bổn sở tạo hạnh/hành/hàng , 身識二事俱, thân thức nhị sự câu , 獨步無等侶, độc bộ vô đẳng lữ , 說法無上道。 thuyết Pháp vô thượng đạo 。 諸法識為本, chư Pháp thức vi bổn , 所向隨身相, sở hướng tùy thân tướng , 雖住亦不住, tuy trụ/trú diệc bất trụ , 教化苦惱者。 giáo hóa khổ não giả 。 眼見前色法, nhãn kiến tiền sắc Pháp , 識在中間障, thức tại trung gian chướng , 非色來入眼, phi sắc lai nhập nhãn , 亦不眼就色。 diệc bất nhãn tựu sắc 。 分別此彼法, phân biệt thử bỉ Pháp , 由識知善惡, do thức tri thiện ác , 識自無識法; thức tự vô thức Pháp ; 耳聲、鼻香別, nhĩ thanh 、Tỳ hương biệt , 六業自生緣, lục nghiệp tự sanh duyên , 故造善惡行。 cố tạo thiện ác hạnh/hành/hàng 。 聲不來就耳, thanh Bất-lai tựu nhĩ , 鼻、口、意亦爾, Tỳ 、khẩu 、ý diệc nhĩ , 法法相因緣, Pháp Pháp tướng nhân duyên , 無著空無法。 Vô Trước không vô Pháp 。 賢聖八品道, hiền thánh bát phẩm đạo , 三十七行觀, tam thập thất hạnh/hành/hàng quán , 虛空寂然界, hư không tịch nhiên giới , 無相無有願。 vô tướng vô hữu nguyện 。 行有白黑報, hạnh/hành/hàng hữu bạch hắc báo , 受對識分別, thọ/thụ đối thức phân biệt , 欲求識實相, dục cầu thức thật tướng , 不見有住處。 bất kiến hữu trụ xứ 。 莊嚴佛剎土, trang nghiêm Phật sát độ , 四等無所畏, tứ đẳng vô sở úy , 解了諸法空, giải liễu chư pháp không , 識滅行亦滅。 thức diệt hạnh/hành/hàng diệc diệt 。 菩薩成道果, Bồ Tát thành đạo quả , 無去、來、今法, vô khứ 、lai 、kim Pháp , 識如幻化道, thức như huyễn hóa đạo , 不住於彼此, bất trụ ư bỉ thử , 識滅歸虛空, thức diệt quy hư không , 假號無真實。 giả hiệu vô chân thật 。 初入四空定, sơ nhập tứ không định , 除想無係著, trừ tưởng vô hệ trước/trứ , 竪顯高法幢, thọ hiển cao Pháp-Tràng , 演暢識相法。 diễn sướng thức tướng Pháp 。 前識非後識, tiền thức phi hậu thức , 亦不離於識, diệc bất ly ư thức , 三界第一尊, tam giới đệ nhất tôn , 乃能究識性。 nãi năng cứu thức tánh 。 如人在山頂, như nhân tại sơn đảnh/đính , 通達見四遠, thông đạt kiến tứ viễn , 分別善惡行。 phân biệt thiện ác hạnh/hành/hàng 。 天眼通第一, Thiên nhãn thông đệ nhất , 遠見十方界; viễn kiến thập phương giới ; 有黠智慧人, hữu hiệt trí tuệ nhân , 如掌觀明珠。」 như chưởng quán minh châu 。」 爾時,世尊說此頌時,八十四億眾生,欲得遠離六識法相,不樂生死流轉五道,發弘誓心住無識地。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử tụng thời ,bát thập tứ ức chúng sanh ,dục đắc viễn ly lục thức Pháp tướng ,bất lạc/nhạc sanh tử lưu chuyển ngũ đạo ,phát hoằng thệ tâm trụ/trú vô thức địa 。 菩薩處胎經善權品第十九 Bồ Tát xứ thai Kinh thiện xảo phẩm đệ thập cửu 爾時,座中有菩薩名曰舉手,前白佛言:「世尊!願聞菩薩摩訶薩權變無數不可稱計。」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát danh viết cử thủ ,tiền bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nguyện văn Bồ-Tát Ma-ha-tát quyền biến vô số bất khả xưng kế 。」 佛言:「菩薩摩訶薩常行善權,非此、非彼、非兩中間,隨前適化義說句說思惟義趣,莊嚴佛土六度無極乃至相知滅,方便導引無所罣閡。不自貢高亦無憍慢,容貌端正法服齊整,受前信施非度不捨。光相端嚴言說清淨,為一眾生住壽億劫,留形在後餘方教化,如是分身難可思量。所可遊化無覺知者,在鬼神界現大神力,亦使彼鬼度化眾生,展轉相教不失道教。復次權變作佛形像光相炳然,其有覩見及聞所說法,初、中、竟語安隱快樂,禪定覺道明慧解脫,契經、偈經、記經、授決經,處經、出要經,廣長經、聚經、生經、廣普經、未曾有經、現經、轉經,譬喻經、因緣經,隨所趣向與說深法解空無我,眾生所念各各不同,能令一切入解脫門。譬如眾源陂池,五河駛流各各有名,悉歸于海便無本名。亦如須彌跱立難動,雜色眾鳥往依附止,皆同一色便無本色。菩薩摩訶薩教化眾生淨佛國土,亦復如是。眾生心識所念不同若干思想,能令一切至解脫門想定意滅,便無本念同一解脫,是謂菩薩摩訶薩權變適化不可測量。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thường hạnh/hành/hàng thiện xảo ,phi thử 、phi bỉ 、phi lượng (lưỡng) trung gian ,tùy tiền thích hóa nghĩa thuyết cú thuyết tư tánh nghĩa thú ,trang nghiêm Phật thổ lục độ vô cực nãi chí tướng tri diệt ,phương tiện đạo dẫn vô sở quái ngại 。bất tự cống cao diệc vô kiêu mạn ,dung mạo đoan chánh pháp phục tề chỉnh ,thọ/thụ tiền tín thí phi độ bất xả 。quang tướng đoan nghiêm ngôn thuyết thanh tịnh ,vi nhất chúng sanh trụ/trú thọ ức kiếp ,lưu hình tại hậu dư phương giáo hóa ,như thị phần thân nạn/nan khả tư lượng 。sở khả du hóa vô giác tri giả ,tại quỷ thần giới hiện đại thần lực ,diệc sử bỉ quỷ độ hóa chúng sanh ,triển chuyển tướng giáo bất thất đạo giáo 。phục thứ quyền biến tác Phật hình tượng quang tướng bỉnh nhiên ,kỳ hữu đổ kiến cập văn sở thuyết pháp ,sơ 、trung 、cánh ngữ an ổn khoái lạc ,Thiền định giác đạo minh tuệ giải thoát ,khế Kinh 、kệ Kinh 、kí Kinh 、thụ quyết Kinh ,xứ/xử Kinh 、xuất yếu Kinh ,quảng trường/trưởng Kinh 、tụ Kinh 、sanh Kinh 、quảng phổ Kinh 、vị tằng hữu Kinh 、hiện Kinh 、chuyển Kinh ,Thí dụ kinh 、nhân duyên Kinh ,tùy sở thú hướng dữ thuyết thâm pháp giải không vô ngã ,chúng sanh sở niệm các các bất đồng ,năng lệnh nhất thiết nhập giải thoát môn 。thí như chúng nguyên pha trì ,ngũ hà sử lưu các các hữu danh ,tất quy vu hải tiện vô bổn danh 。diệc như Tu-Di 跱lập nạn/nan động ,tạp sắc chúng điểu vãng y phụ chỉ ,giai đồng nhất sắc tiện vô bổn sắc 。Bồ-Tát Ma-ha-tát giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ ,diệc phục như thị 。chúng sanh tâm thức sở niệm bất đồng nhược can tư tưởng ,năng lệnh nhất thiết chí giải thoát môn tưởng định ý diệt ,tiện vô bổn niệm đồng nhất giải thoát ,thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyền biến thích hóa bất khả trắc lượng 。」 爾時世尊即說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「譬如田農夫, 「thí như điền nông phu , 選擇良美地, tuyển trạch lương mỹ địa , 下種不失時, hạ chủng bất thất thời , 溉灌以時節, cái (khái) quán dĩ thời tiết , 長養苗成就, trường/trưởng dưỡng miêu thành tựu , 不霜虫蝗災, bất sương trùng hoàng tai , 究竟獲果實, cứu cánh hoạch quả thật , 收藏無憂畏。 thu tạng Vô ưu úy 。 菩薩真實法, Bồ Tát chân thật Pháp , 六度無極田, lục độ vô cực điền , 消除慳貪心, tiêu trừ xan tham tâm , 溉以甘露水, cái (khái) dĩ cam lồ thủy , 善權方便道, thiện quyền phương tiện đạo , 明了去就法, minh liễu khứ tựu Pháp , 導引眾生類, đạo dẫn chúng sanh loại , 得至不滅處。 đắc chí bất diệt xứ/xử 。 生、老、病煩惱, sanh 、lão 、bệnh phiền não , 燒諸心善根; thiêu chư tâm thiện căn ; 善權方便護, thiện quyền phương tiện hộ , 解了去就法。 giải liễu khứ tựu Pháp 。 夫人欲出家, phu nhân dục xuất gia , 禁戒以為首; cấm giới dĩ vi thủ ; 不著飾好法, bất trước sức hảo Pháp , 行權菩薩道, hạnh/hành/hàng quyền Bồ Tát đạo , 畢命不惜身, tất mạng bất tích thân , 不犯如毫釐。 bất phạm như hào ly 。 身如草土糞, thân như thảo độ phẩn , 隨人所爴割, tùy nhân sở 爴cát , 忍如安明山, nhẫn như an minh sơn , 堅固不可沮。 kiên cố bất khả tự 。 護戒方便道, hộ giới phương tiện đạo , 毀譽無增減; hủy dự vô tăng giảm ; 出冥在明處, xuất minh tại minh xứ , 菩薩善權道。 Bồ Tát thiện xảo đạo 。 現身在人間, hiện thân tại nhân gian , 哀愍一切故; ai mẩn nhất thiết cố ; 或現微細形, hoặc hiện vi tế hình , 出入無罣礙。 xuất nhập vô quái ngại 。 道場諸佛坐, đạo tràng chư Phật tọa , 滅結更不生; diệt kết/kiết cánh bất sanh ; 其有至道場, kỳ hữu chí đạo tràng , 結盡永無餘。 kết/kiết tận vĩnh vô dư 。 亦如大導師, diệc như đại đạo sư , 將諸商賈等, tướng chư thương cổ đẳng , 入海採珍琦, nhập hải thải trân kỳ , 珊瑚、琥珀珠, san hô 、hổ phách châu , 明月隨意寶, minh nguyệt tùy ý bảo , 安隱還本國。 an ổn hoàn bổn quốc 。 父母諸兄弟, phụ mẫu chư huynh đệ , 眷屬奴婢使, quyến thuộc nô tỳ sử , 和悅心歡喜, hòa duyệt tâm hoan hỉ , 如定除去想。 như định trừ khứ tưởng 。 行權菩薩等, hạnh/hành/hàng quyền Bồ Tát đẳng , 搜求無盡藏, sưu cầu vô tận tạng , 了別珍琦妙, liễu biệt trân kỳ diệu , 自用瓔珞身。 tự dụng anh lạc thân 。 善權導師長, thiện xảo Đạo sư trường/trưởng , 六度為妻息; lục độ vi thê tức ; 四等心覆蓋, tứ đẳng tâm phước cái , 塵垢不著心。 trần cấu bất trước tâm 。 世多愚惑人, thế đa ngu hoặc nhân , 守慳不布施; thủ xan bất bố thí ; 積財千萬億, tích tài thiên vạn ức , 稱言是我有。 xưng ngôn thị ngã hữu 。 臨欲壽終時, lâm dục thọ chung thời , 眼見惡鬼神; nhãn kiến ác quỷ thần ; 刀風解其形, đao phong giải kỳ hình , 無復出入息。 vô phục xuất nhập tức 。 貪識隨諸惡, tham thức tùy chư ác , 受報甚苦辛; thọ/thụ báo thậm khổ tân ; 將至受罪處, tướng chí thọ/thụ tội xứ/xử , 變悔無所及。 biến hối vô sở cập 。 佛以權智度, Phật dĩ quyền trí độ , 就彼而說法; tựu bỉ nhi thuyết Pháp ; 利根自省罪, lợi căn tự tỉnh tội , 悔心不藏匿, hối tâm bất tạng nặc , 聞法得度脫, văn Pháp đắc độ thoát , 菩薩善權道。 Bồ Tát thiện xảo đạo 。 如人生便盲, như nhân sanh tiện manh , 不識玄、黃色, bất thức huyền 、hoàng sắc , 遭遇聖巧匠, tao ngộ Thánh xảo tượng , 療治以法藥; liệu trì dĩ pháp dược ; 昔聞有五色, tích văn hữu ngũ sắc , 青、黃、赤、白、黑, thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hắc , 既得明眼識, ký đắc minh nhãn thức , 不別青、黃、赤。 bất biệt thanh 、hoàng 、xích 。 菩薩善權道, Bồ Tát thiện xảo đạo , 分別至究竟; phân biệt chí cứu cánh ; 蕩除八難法, đãng trừ bát nạn Pháp , 不生亦不滅。」 bất sanh diệc bất diệt 。」 爾時,世尊說此頌已,有百億居士行善權道,畢竟無為住無住地。◎ nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử tụng dĩ ,hữu bách ức Cư-sĩ hạnh/hành/hàng thiện xảo đạo ,tất cánh vô vi trụ/trú vô trụ địa 。◎ 菩薩處胎經卷第五 Bồ Tát xứ thai Kinh quyển đệ ngũ 菩薩處胎經卷第六 Bồ Tát xứ thai Kinh quyển đệ lục 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch ◎無明品第二十 ◎vô minh phẩm đệ nhị thập 爾時,座中有菩薩名曰智清淨,分別空、無生、老、病、死,婬、怒、癡多者,婬、怒、癡少者。分別眾生三品差別,於等分中何病最重?所謂重者邪見是。智清淨菩薩即從坐起偏袒右肩右膝著地,長跪叉手前白佛言:「如來無所著等正覺,無所不知無所不見,過去、當來、今現在,蚑行喘息人物之類,心所念法,口所言說,身行善惡,甚深禁法威儀戒律,知多、知少、知重、知輕。今我所問,非空非不空,非有非不有,非有空非有有;三聚眾生,何者為輕?何者為重?何者現報?何者生報?何者後報?云何想知滅?云何涅槃?云何無餘?」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát danh viết trí thanh tịnh ,phân biệt không 、vô sanh 、lão 、bệnh 、tử ,dâm 、nộ 、si đa giả ,dâm 、nộ 、si thiểu giả 。phân biệt chúng sanh tam phẩm sái biệt ,ư đẳng phần trung hà bệnh tối trọng ?sở vị trọng giả tà kiến thị 。trí thanh tịnh Bồ Tát tức tùng tọa khởi thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,trường/trưởng quỵ xoa thủ tiền bạch Phật ngôn :「Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác ,vô sở bất tri vô sở bất kiến ,quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại ,kì hạnh/hành/hàng suyễn tức nhân vật chi loại ,tâm sở niệm Pháp ,khẩu sở ngôn thuyết ,thân hạnh/hành/hàng thiện ác ,thậm thâm cấm Pháp uy nghi giới luật ,tri đa 、tri thiểu 、tri trọng 、tri khinh 。kim ngã sở vấn ,phi không phi bất không ,phi hữu phi bất hữu ,phi hữu không phi hữu hữu ;tam tụ chúng sanh ,hà giả vi khinh ?hà giả vi trọng ?hà giả hiện báo ?hà giả sanh báo ?hà giả hậu báo ?vân hà tưởng tri diệt ?vân hà Niết-Bàn ?vân hà vô dư ?」 佛告智清淨菩薩:「善哉,善哉!快問斯義!愍諸一切多所饒益,乃能於佛前問平等法。汝還復坐,吾當與汝解說句義初、中、竟品,黑業受黑報,白業受白報,一一分別令汝知之。」 Phật cáo trí thanh tịnh Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai !khoái vấn tư nghĩa !mẫn chư nhất thiết đa sở nhiêu ích ,nãi năng ư Phật tiền vấn bình đẳng pháp 。nhữ hoàn phục tọa ,ngô đương dữ nhữ giải thuyết cú nghĩa sơ 、trung 、cánh phẩm ,hắc nghiệp thọ hắc báo ,bạch nghiệp thọ bạch báo ,nhất nhất phân biệt lệnh nhữ tri chi 。」 爾時世尊即說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「如人種果樹, 「như nhân chủng quả thụ/thọ , 子苦果亦苦; tử khổ quả diệc khổ ; 為罪得黑報, vi tội đắc hắc báo , 經歷劫數苦。 Kinh lịch kiếp số khổ 。 種甘得甘果, chủng cam đắc cam quả , 還受甘果報; hoàn thọ cam quả báo ; 香潔甚香美, hương khiết thậm hương mỹ , 得受清白報。 đắc thọ/thụ thanh bạch báo 。 如人在池水, như nhân tại trì thủy , 內外清淨徹; nội ngoại thanh tịnh triệt ; 無風無塵穢, vô phong vô trần uế , 香美得清涼。 hương mỹ đắc thanh lương 。 其有眾生見, kỳ hữu chúng sanh kiến , 娛樂不能離; ngu lạc bất năng ly ; 佛道清淨行, Phật đạo thanh tịnh hạnh , 與彼無有異。 dữ bỉ vô hữu dị 。 黑報眾生等, hắc báo chúng sanh đẳng , 墜墮三塗難; trụy đọa tam đồ nạn/nan ; 高下隨駃水, cao hạ tùy 駃thủy , 漂流厄難處。 phiêu lưu ách nạn xứ/xử 。 當時煩惱苦, đương thời phiền não khổ , 獨受無人代; độc thọ/thụ vô nhân đại ; 破骨入髓腦, phá cốt nhập tủy não , 燒煮不可量。 thiêu chử bất khả lượng 。 已至無救獄, dĩ chí vô cứu ngục , 意悟求解脫; ý ngộ cầu giải thoát ; 無明所覆蓋, vô minh sở phước cái , 不見慧光明。 bất kiến tuệ quang minh 。 如人行路迷, như nhân hạnh/hành/hàng lộ mê , 舉南以為北; cử Nam dĩ vi Bắc ; 終日心不悟, chung nhật tâm bất ngộ , 雖聞亦不信。 tuy văn diệc bất tín 。 受罪重苦惱, thọ/thụ tội trọng khổ não , 毒痛加其身; độc thống gia kỳ thân ; 久後罪雖畢, cửu hậu tội tuy tất , 世人所惡賤。 thế nhân sở ác tiện 。 形體腥臊醜, hình thể tinh tao xú , 如猪臥深溷; như trư ngọa thâm hỗn ; 宛轉入鑊湯, uyển chuyển nhập hoạch thang , 死而復更生; tử nhi phục cánh sanh ; 愚癡本所造, ngu si bổn sở tạo , 受報如影響。 thọ/thụ báo như ảnh hưởng 。 善、惡二俱等, thiện 、ác nhị câu đẳng , 等分眾生義, đẳng phần chúng sanh nghĩa , 無道無偏黨, vô đạo vô thiên đảng , 行亦有高下。 hạnh/hành/hàng diệc hữu cao hạ 。 持戒生天人, trì giới sanh Thiên Nhân , 不施福最少, bất thí phước tối thiểu , 摶食畏人見, đoàn thực/tự úy nhân kiến , 慚愧不露出。 tàm quý bất lộ xuất 。 雖有天女眾, tuy hữu Thiên nữ chúng , 音樂不和雅, âm lạc/nhạc bất hòa nhã , 時時出遊觀, thời thời xuất du quán , 畏逢神妙天。 úy phùng thần diệu Thiên 。 若戒布施具, nhược/nhã giới bố thí cụ , 甘露衣食至, cam lồ y thực chí , 前後伎樂繞, tiền hậu kĩ nhạc nhiễu , 如月星中明, như nguyệt tinh trung minh , 久久出遊觀, cửu cửu xuất du quán , 營從自莊嚴, doanh tùng tự trang nghiêm , 天樂自然作。 Thiên nhạc tự nhiên tác 。 斯由此人間, tư do thử nhân gian , 持戒布施具, trì giới bố thí cụ , 福報如影隨。 phước báo như ảnh tùy 。 諸天雖受福, chư Thiên tuy thọ/thụ phước , 亦有劫數難; diệc hữu kiếp số nạn/nan ; 臨欲命終時, lâm dục mạng chung thời , 乃知衰耗法。 nãi tri suy háo Pháp 。 善念轉欲微, thiện niệm chuyển dục vi , 當復更受身; đương phục cánh thọ/thụ thân ; 輪轉五道中, luân chuyển ngũ đạo trung , 經歷無數劫。 kinh lịch vô số kiếp 。 善惡受對時, thiện ác thọ/thụ đối thời , 不避豪貴賤; bất tị hào quý tiện ; 於中能獨拔, ư trung năng độc bạt , 如我釋迦文。」 như ngã Thích Ca văn 。」 爾時,世尊說此偈已,於大眾中諸天及人,七萬七千億那由他,皆發無上正真道心。爾時,世尊告智清淨菩薩曰:「一生補處菩薩大士,以權方便在卑賤家生,欲得示現除無明結,十月在胎臨生之日現無手足,父母覩見謂為是鬼,捐棄曠野不使人見。所以者何?菩薩權化欲令愚癡父母眷屬覩見道明,其後數月母復懷娠,具滿十月生一男兒,端正姝妙世之希有,晝生夜死,父母號哭椎胸向天:『山神、樹神何不憐我?先生一子而無手足捐棄曠野,今生一子端正無比狀如天神,今復晝生夜死,心肝斷絕當復奈何?』復經數月母繫懷妊,十月具滿生一男兒,三頭八脚四眼八臂,覩者毛竪,父母眷屬捨而欲去;菩薩權現令不得去。父母問曰:『為是天耶?為是龍、鬼神、阿修羅、乾闥婆、伽樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人耶?』」爾時所生男兒,即以偈報父母曰: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,ư Đại chúng trung chư Thiên cập nhân ,thất vạn thất thiên ức na-do-tha ,giai phát vô thượng chánh chân đạo tâm 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo trí thanh tịnh Bồ Tát viết :「nhất sanh bổ xứ Bồ-tát đại sĩ ,dĩ quyền phương tiện tại ti tiện gia sanh ,dục đắc thị hiện trừ vô minh kết ,thập nguyệt tại thai lâm sanh chi nhật hiện vô thủ túc ,phụ mẫu đổ kiến vị vi thị quỷ ,quyên khí khoáng dã bất sử nhân kiến 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát quyền hóa dục lệnh ngu si phụ mẫu quyến thuộc đổ kiến đạo minh ,kỳ hậu số nguyệt mẫu phục hoài thần ,cụ mãn thập nguyệt sanh nhất nam nhi ,đoan chánh xu diệu thế chi hy hữu ,trú sanh dạ tử ,phụ mẫu hiệu khốc chuy hung hướng Thiên :『sơn Thần 、thụ/thọ Thần hà bất liên ngã ?tiên sanh nhất tử nhi vô thủ túc quyên khí khoáng dã ,kim sanh nhất tử đoan chánh vô bỉ trạng như thiên thần ,kim phục trú sanh dạ tử ,tâm can đoạn tuyệt đương phục nại hà ?』phục Kinh số nguyệt mẫu hệ hoài nhâm ,thập nguyệt cụ mãn sanh nhất nam nhi ,tam đầu bát cước tứ nhãn bát tý ,đổ giả mao thọ ,phụ mẫu quyến thuộc xả nhi dục khứ ;Bồ Tát quyền hiện lệnh bất đắc khứ 。phụ mẫu vấn viết :『vi thị Thiên da ?vi thị long 、quỷ thần 、A-tu-la 、Càn-thát-bà 、già lâu la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân dữ phi nhân da ?』」nhĩ thời sở sanh nam nhi ,tức dĩ kệ báo phụ mẫu viết : 「『非天、夜叉、鬼, 「『phi thiên 、Dạ-xoa 、quỷ , 須倫、迦樓羅; tu luân 、Ca-lâu-la ; 為母除愚闇, vi mẫu trừ ngu ám , 權生父母家。 quyền sanh phụ mẫu gia 。 先無手足子, tiên vô thủ túc tử , 亦復是我身; diệc phục thị ngã thân ; 朝生若暮死, triêu sanh nhược/nhã mộ tử , 八住無上尊。 bát trụ/trú vô thượng tôn 。 我今受形分, ngã kim thọ/thụ hình phần , 三頭八手脚; tam đầu bát thủ cước ; 何為捨我去, hà vi xả ngã khứ , 經向地獄門? Kinh hướng địa ngục môn ? 地獄眾苦備, địa ngục chúng khổ bị , 十八鑊湯沸; thập bát hoạch thang phí ; 一一鑊湯者, nhất nhất hoạch thang giả , 十六隔子圍; thập lục cách tử vi ; 受苦無量劫, thọ khổ vô lượng kiếp , 求出甚為難。 cầu xuất thậm vi nạn/nan 。 父母愚惑人, phụ mẫu ngu hoặc nhân , 不識真法性, bất thức chân pháp tánh , 邪見禱神祠, tà kiến đảo Thần từ , 謂當脫苦難; vị đương thoát khổ nạn ; 如火焰熾盛, như hỏa diệm sí thịnh , 益以乾薪草, ích dĩ kiền tân thảo , 焚燒善根本, phần thiêu thiện căn bổn , 求滅亦欲難。 cầu diệt diệc dục nạn/nan 。 今我還復體, kim ngã hoàn phục thể , 現本端正形, hiện bổn đoan chánh hình , 道本心堅固, đạo bản tâm kiên cố , 修習三通慧, tu tập tam thông tuệ , 從阿僧祇劫, tùng a-tăng-kì kiếp , 誓度不度者。 thệ độ bất độ giả 。 守戒不失願, thủ giới bất thất nguyện , 託生父母家, thác sanh phụ mẫu gia , 前後捨身命, tiền hậu xả thân mạng , 其數如微塵。 kỳ số như vi trần 。 所可經歷處, sở khả kinh lịch xứ/xử , 靡不蒙福祐; mĩ/mị bất mông phước hữu ; 群品若干種, quần phẩm nhược can chủng , 行跡各不同。 hạnh/hành/hàng tích các bất đồng 。 應與歡悅度, ưng dữ hoan duyệt độ , 亦以恐畏化; diệc dĩ khủng úy hóa ; 隨彼眾生念, tùy bỉ chúng sanh niệm , 令復心所願。 lệnh phục tâm sở nguyện 。 眾生病非一, chúng sanh bệnh phi nhất , 投以甘露藥; đầu dĩ cam lồ dược ; 趣使入道撿, thú sử nhập đạo kiểm , 不令入邪徑。 bất lệnh nhập tà kính 。 諸天受福樂, chư Thiên thọ/thụ phước lạc/nhạc , 甘露除病樂; cam lồ trừ bệnh lạc/nhạc ; 不違聖教樂, bất vi Thánh giáo lạc/nhạc , 解脫涅槃樂。』 giải thoát Niết-Bàn lạc/nhạc 。』 「爾時菩薩說此偈時,父母宗族及諸來會者,皆發無上平等度意。」 「nhĩ thời Bồ-tát thuyết thử kệ thời ,phụ mẫu tông tộc cập chư lai hội giả ,giai phát vô thượng bình đẳng độ ý 。」 菩薩處胎經苦行品第二十一 Bồ Tát xứ thai Kinh khổ hạnh phẩm đệ nhị thập nhất 爾時,諸會菩薩,天、龍、鬼神、阿修羅、乾闥婆、迦留羅、摩睺羅伽、緊那羅、人非人,學、無學及四部眾,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,如來觀察知諸眾生心之所念,「欲使如來說究竟成就苦行無量,齊何發意得成佛道?」佛知彼心,即與說本勤苦之行。佛告諸來會菩薩摩訶薩:「聽我所說真實法相,亦不由俗數得道,亦不離俗數得道,不從真道亦不離真道。何以故?黑中白妙,俗中道妙,苦樂甘勝。所以者何?吾昔學道直信不疑作日月王,日宮殿者,縱廣五十一由旬;月宮殿者,縱廣四十九由旬。日放光明一億一千光明,月放光明一億光明。吾為日月天子,謂為常住不朽不敗,經歷恒河沙億千萬國土,作日天子作月天子,命盡乃知非實非真。後壽轉減,作日月大臣,名曰荷伽羅,宮殿縱廣二十五由旬。次復作毘梨呵波提,宮殿縱廣二十由旬。次復作鴦伽羅,宮殿縱廣十九由旬。次復作醘謀,宮殿縱廣十九由旬。次復作含尼,宮殿縱廣十五由旬。此五大臣日月左右,於無央數百千劫作此五星,壽盡墮落,亦不真實其壽轉減。 nhĩ thời ,chư hội Bồ Tát ,Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-la 、Càn-thát-bà 、Ca lưu la 、Ma hầu la già 、Khẩn-na-la 、nhân phi nhân ,học 、vô học cập tứ bộ chúng ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Như Lai quan sát tri chư chúng sanh tâm chi sở niệm ,「dục sử Như Lai thuyết cứu cánh thành tựu khổ hạnh vô lượng ,tề hà phát ý đắc thành Phật đạo ?」Phật tri bỉ tâm ,tức dữ thuyết bổn cần khổ chi hạnh/hành/hàng 。Phật cáo chư lai hội Bồ-Tát Ma-ha-tát :「thính ngã sở thuyết chân thật Pháp tướng ,diệc bất do tục số đắc đạo ,diệc bất ly tục số đắc đạo ,bất tùng chân đạo diệc bất ly chân đạo 。hà dĩ cố ?hắc trung bạch diệu ,tục trung đạo diệu ,khổ lạc/nhạc cam thắng 。sở dĩ giả hà ?ngô tích học đạo trực tín bất nghi tác nhật nguyệt Vương ,nhật cung điện giả ,túng quảng ngũ thập nhất do-tuần ;Nguyệt Cung điện giả ,túng quảng tứ thập cửu do-tuần 。nhật phóng quang minh nhất ức nhất thiên quang minh ,nguyệt phóng quang minh nhất ức quang minh 。ngô vi nhật Nguyệt Thiên tử ,vị vi thường trụ bất hủ bất bại ,kinh lịch Hằng hà sa ức thiên vạn quốc độ ,tác Nhật Thiên tử tác Nguyệt Thiên tử ,mạng tận nãi tri phi thật phi chân 。hậu thọ chuyển giảm ,tác nhật nguyệt đại thần ,danh viết hà già la ,cung điện túng quảng nhị thập ngũ do-tuần 。thứ phục tác Tì lê ha ba Đề ,cung điện túng quảng nhị thập do-tuần 。thứ phục tác ương già La ,cung điện túng quảng thập cửu do-tuần 。thứ phục tác 醘mưu ,cung điện túng quảng thập cửu do-tuần 。thứ phục tác hàm ni ,cung điện túng quảng thập ngũ do-tuần 。thử ngũ đại Thần nhật nguyệt tả hữu ,ư vô ương số bách thiên kiếp tác thử ngũ tinh ,thọ tận đọa lạc ,diệc bất chân thật kỳ thọ chuyển giảm 。 「吾曾為昴宿,同伴六人度數三十。吾曾作畢宿,朋黨五人度數四十五。吾曾為觜宿,朋黨三人度數三十。吾曾為參宿,單獨一己度數十五。吾曾為井宿,朋黨二人度數四十五。吾曾為鬼宿,朋黨三人度數四十。吾曾為柳宿,朋黨四人度數十五。菩薩當知此七宿者,跱立東方。吾曾為星宿,朋黨五人度數三十。吾曾為張宿,朋友二人度數三十。吾曾為翼宿,朋友二人度數三十五。吾曾為軫宿,朋友五人度數三十。吾曾為角宿,單獨一己度數三十。吾曾為亢宿,亦獨一己度數十五。吾曾為氐宿,朋友二人度數三十五。菩薩當知此七宿者,跱立南方。吾曾為房宿,朋友四人度數三十。吾曾為心宿,朋友三人度數十五。吾曾為尾宿,朋友三人度數三十。吾曾為箕宿,朋友四人度數三十。吾曾為斗宿,朋友四人度數三十五。吾曾為牛宿,朋友三人度數十六。吾曾為女宿,朋友三人度數三十。菩薩當知此七宿者,跱立西方。吾曾為虛宿,朋友四人度數三十。吾曾為危宿,單獨一己度數十五。吾曾為室宿,朋黨二人度數三十。吾曾為辟宿,朋友二人度數三十五。吾曾為奎宿,朋友二人度數三十。吾曾為婁宿,朋友二人度數三十。吾曾為胃宿,朋友三人度數三十。菩薩當知此七宿者,跱立北方。 「ngô tằng vi mão tú ,đồng bạn lục nhân độ số tam thập 。ngô tằng tác tất tú ,bằng đảng ngũ nhân độ số tứ thập ngũ 。ngô tằng vi tuy tú ,bằng đảng tam nhân độ số tam thập 。ngô tằng vi tham tú ,đan độc nhất kỷ độ số thập ngũ 。ngô tằng vi tỉnh tú ,bằng đảng nhị nhân độ số tứ thập ngũ 。ngô tằng vi quỷ tú ,bằng đảng tam nhân độ số tứ thập 。ngô tằng vi liễu tú ,bằng đảng tứ nhân độ số thập ngũ 。Bồ Tát đương tri thử thất tú giả ,跱lập Đông phương 。ngô tằng vi tinh tú ,bằng đảng ngũ nhân độ số tam thập 。ngô tằng vi trương tú ,bằng hữu nhị nhân độ số tam thập 。ngô tằng vi dực tú ,bằng hữu nhị nhân độ số tam thập ngũ 。ngô tằng vi chẩn tú ,bằng hữu ngũ nhân độ số tam thập 。ngô tằng vi giác tú ,đan độc nhất kỷ độ số tam thập 。ngô tằng vi kháng tú ,diệc độc nhất kỷ độ số thập ngũ 。ngô tằng vi để tú ,bằng hữu nhị nhân độ số tam thập ngũ 。Bồ Tát đương tri thử thất tú giả ,跱lập Nam phương 。ngô tằng vi phòng tú ,bằng hữu tứ nhân độ số tam thập 。ngô tằng vi tâm tú ,bằng hữu tam nhân độ số thập ngũ 。ngô tằng vi vĩ tú ,bằng hữu tam nhân độ số tam thập 。ngô tằng vi ky tú ,bằng hữu tứ nhân độ số tam thập 。ngô tằng vi đẩu tú ,bằng hữu tứ nhân độ số tam thập ngũ 。ngô tằng vi ngưu tú ,bằng hữu tam nhân độ số thập lục 。ngô tằng vi nữ tú ,bằng hữu tam nhân độ số tam thập 。Bồ Tát đương tri thử thất tú giả ,跱lập Tây phương 。ngô tằng vi hư tú ,bằng hữu tứ nhân độ số tam thập 。ngô tằng vi nguy tú ,đan độc nhất kỷ độ số thập ngũ 。ngô tằng vi thất tú ,bằng đảng nhị nhân độ số tam thập 。ngô tằng vi tích tú ,bằng hữu nhị nhân độ số tam thập ngũ 。ngô tằng vi khuê tú ,bằng hữu nhị nhân độ số tam thập 。ngô tằng vi lâu tú ,bằng hữu nhị nhân độ số tam thập 。ngô tằng vi vị tú ,bằng hữu tam nhân độ số tam thập 。Bồ Tát đương tri thử thất tú giả ,跱lập Bắc phương 。 「吾從無數阿僧祇劫,或為日月王,或為臣佐,周旋往來形骸朽敗,無真實道。後來人間或為轉輪聖王、雜散小王,或為長者居士,求清淨道謂為真實,皆是虛行不合真道。吾昔一時入山求道,見諸仙學五千人俱集在一處,或翹一足叉手合掌隨日轉身,或有事月叉手合掌隨月轉身,或臥棘刺或服沙石,或持土梟、牛、馬、鹿戒,或在山頂投身深壑,或抱石自沈入於深水,或五火自炙求生梵天,或解身支節求神所在,或發頭頂以腦燃燈持供養天,或投身沸油酥,或江右殺無量眾生,或江左燒香,令命過眾生盡得生天,或自念言:『曼我今在先度父母。』即以父母擲於火中唱生梵天。或食牛糞或食菓蓏,或七日一食,或時不食形骸枯燥,或編樹葉以為衣服,或連髑髏以為衣服,或以髑髏以為食器,或服刺針,刺心持心令住,或時聚會一處,互相破腹洗腸去垢,唱生梵天。吾昔苦行不可稱計。於樹王下六年學道,日食一麻一米,青鴿飛雀頂上生乳(丹本卵),蛇虺纏身,牧牛獵師瓦石撩擲,或時斫刺破壞形體,或時以杖柱腹乃至於臍,遭此百千萬痛不以為苦。何以故?吾當於爾時,謂為是道,實非真道。 「ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp ,hoặc vi nhật nguyệt Vương ,hoặc vi Thần tá ,chu toàn vãng lai hình hài hủ bại ,vô chân thật đạo 。hậu lai nhân gian hoặc vi Chuyển luân Thánh Vương 、tạp tán Tiểu Vương ,hoặc vi Trưởng-giả Cư-sĩ ,cầu thanh tịnh đạo vị vi chân thật ,giai thị hư hạnh/hành/hàng bất hợp chân đạo 。ngô tích nhất thời nhập sơn cầu đạo ,kiến chư tiên học ngũ thiên nhân câu tập tại nhất xứ/xử ,hoặc kiều nhất túc xoa thủ hợp chưởng tùy nhật chuyển thân ,hoặc hữu sự nguyệt xoa thủ hợp chưởng tùy nguyệt chuyển thân ,hoặc ngọa cức thứ hoặc phục sa thạch ,hoặc trì độ kiêu 、ngưu 、mã 、lộc giới ,hoặc tại sơn đảnh/đính đầu thân thâm hác ,hoặc bão thạch tự trầm nhập ư thâm thủy ,hoặc ngũ hỏa tự chích cầu sanh Phạm Thiên ,hoặc giải thân chi tiết cầu Thần sở tại ,hoặc phát đầu đính dĩ não Nhiên Đăng trì cúng dường Thiên ,hoặc đầu thân phí du tô ,hoặc giang hữu sát vô lượng chúng sanh ,hoặc giang tả thiêu hương ,lệnh mạng quá/qua chúng sanh tận đắc sanh thiên ,hoặc tự niệm ngôn :『mạn ngã kim tại tiên độ phụ mẫu 。』tức dĩ phụ mẫu trịch ư hỏa trung xướng sanh Phạm Thiên 。hoặc thực/tự ngưu phẩn hoặc thực/tự quả lỏa ,hoặc thất nhật nhất thực ,hoặc thời bất thực/tự hình hài khô táo ,hoặc biên thụ/thọ diệp dĩ vi y phục ,hoặc liên độc lâu dĩ vi y phục ,hoặc dĩ độc lâu dĩ vi thực/tự khí ,hoặc phục thứ châm ,thứ tâm trì tâm lệnh trụ/trú ,hoặc thời tụ hội nhất xứ/xử ,hỗ tương phá phước tẩy tràng khứ cấu ,xướng sanh Phạm Thiên 。ngô tích khổ hạnh bất khả xưng kế 。ư thụ/thọ Vương hạ lục niên học đạo ,nhật thực/tự nhất ma nhất mễ ,thanh cáp phi tước đảnh/đính thượng sanh nhũ (đan bổn noãn ),xà hủy triền thân ,mục ngưu liệp sư ngõa thạch liêu trịch ,hoặc thời chước thứ phá hoại hình thể ,hoặc thời dĩ trượng trụ phước nãi chí ư tề ,tao thử bách thiên vạn thống bất dĩ vi khổ 。hà dĩ cố ?ngô đương ư nhĩ thời ,vị vi thị đạo ,thật phi chân đạo 。 「於虛空有天叉手白菩薩言:『忍力最大破碎結使,今垂成佛慎勿退轉。』過去恒河沙諸佛世尊,不如菩薩斷食求道,天神所感,使彌家女奉上乳糜,食已氣力充足。七日思惟降伏魔怨,梵天下請得成為佛闡揚大法,可謂真道無過涅槃。涅槃無生,老,病,死。吾昔所更苦行如是。」 「ư hư không hữu Thiên xoa thủ bạch Bồ Tát ngôn :『nhẫn lực tối Đại phá toái kết/kiết sử ,kim thùy thành Phật thận vật thoái chuyển 。』quá khứ Hằng hà sa chư Phật Thế tôn ,bất như Bồ Tát đoạn thực cầu đạo ,thiên thần sở cảm ,sử di gia nữ phụng thượng nhũ mi ,thực/tự dĩ khí lực sung túc 。thất nhật tư tánh hàng phục ma oán ,phạm thiên hạ thỉnh đắc thành vi Phật xiển dương đại pháp ,khả vị chân đạo vô quá Niết-Bàn 。Niết-Bàn vô sanh ,lão ,bệnh ,tử 。ngô tích sở cánh khổ hạnh như thị 。」 爾時眾會菩薩歎未曾有,皆發無上平等道心。 nhĩ thời chúng hội Bồ Tát thán vị tằng hữu ,giai phát vô thượng bình đẳng đạo tâm 。 菩薩處胎經四道和合品第二十二 Bồ Tát xứ thai Kinh tứ đạo hòa hợp phẩm đệ nhị thập nhị 爾時,座中有菩薩,名曰遍光,神智通達住不退轉,弘誓之心不可沮壞。諸佛所稱非一非二,乃至恒河沙佛功德無量積行無畏,恒遊行無量諸佛世界。同學八人,一、名不邪見菩薩,二、名直意菩薩,三、名眾相菩薩,四、名屈伸菩薩,五、名解脫菩薩,六、名解縛菩薩,七、名印可菩薩,八、名得誓願菩薩,從無央數劫已住盡地得不退轉。爾時遍光菩薩白佛言:「云何菩薩摩訶薩入四種道無有前後,得成無上等正覺道?於是菩薩晝夜思惟見欲如火,想知念盡顛倒行法,見初利法授阿那含,即彼天宮取道明證。如是不久,或時菩薩在上分地,下觀欲界猶如聚沫,斷三結使遠離三惡於有無有。或有菩薩得根得力立志自在,破有滅無無四等心,等彼此、無我想,非去來今亦非等正覺。今此眾生於無上道有何差別?」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát ,danh viết biến quang ,Thần Trí Thông đạt trụ/trú Bất-thoái-chuyển ,hoằng thệ chi tâm bất khả tự hoại 。chư Phật sở xưng phi nhất phi nhị ,nãi chí Hằng hà sa Phật công đức vô lượng tích hạnh/hành/hàng vô úy ,hằng du hạnh/hành/hàng vô lượng chư Phật thế giới 。đồng học bát nhân ,nhất 、danh bất tà kiến Bồ Tát ,nhị 、danh trực ý Bồ Tát ,tam 、danh chúng tướng Bồ Tát ,tứ 、danh khuất thân Bồ Tát ,ngũ 、danh giải thoát Bồ Tát ,lục 、danh giải phược Bồ Tát ,thất 、danh ấn khả Bồ Tát ,bát 、danh đắc thệ nguyện Bồ Tát ,tùng vô ương sổ kiếp dĩ trụ/trú tận địa đắc Bất-thoái-chuyển 。nhĩ thời biến quang Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập tứ chủng đạo vô hữu tiền hậu ,đắc thành vô thượng đẳng chánh giác đạo ?ư thị Bồ Tát trú dạ tư tánh kiến dục như hỏa ,tưởng tri niệm tận điên đảo hạnh/hành/hàng Pháp ,kiến sơ lợi Pháp thọ/thụ A-na-hàm ,tức bỉ Thiên cung thủ đạo minh chứng 。như thị bất cửu ,hoặc thời Bồ Tát tại thượng phần địa ,hạ quán dục giới do như tụ mạt ,đoạn tam kết sử viễn ly tam ác ư hữu vô hữu 。hoặc hữu Bồ Tát đắc căn đắc lực lập chí tự tại ,phá hữu diệt vô vô tứ đẳng tâm ,đẳng bỉ thử 、vô ngã tưởng ,phi khứ lai kim diệc phi đẳng chánh giác 。kim thử chúng sanh ư vô thượng đạo hữu hà sái biệt ?」 佛言:「善哉斯問!吾當與汝具分別之。云何菩薩因緣因緣?云何名因緣因緣?兩臂釧相掁故名為因緣因緣。彼教我受承聲受化,是謂聲聞;無師無智不因彼此,故名覺佛。復次,菩薩摩訶薩此道彼道共相授決,處證無證周流五道,是謂為覺。亦不見覺,亦不見不覺,不一不二是不二入。菩薩摩訶薩本行習盡解了緣覺,有餘無餘結使永盡,是不二入。等分眾生解了無常,身非我有,內外盡空,是不二入。佛恩流布廣普無邊,以苦集道得至無為,是不二入。大慈四等覆蓋一切,愚惑眾生得至真實,是不二入。」 Phật ngôn :「Thiện tai tư vấn !ngô đương dữ nhữ cụ phân biệt chi 。vân hà Bồ Tát nhân duyên nhân duyên ?vân hà danh nhân duyên nhân duyên ?lượng (lưỡng) tý xuyến tướng trành cố danh vi nhân duyên nhân duyên 。bỉ giáo ngã thọ/thụ thừa thanh thọ/thụ hóa ,thị vị Thanh văn ;vô sư vô trí bất nhân bỉ thử ,cố danh giác Phật 。phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thử đạo bỉ đạo cộng tướng thụ quyết ,xứ/xử chứng vô chứng châu lưu ngũ đạo ,thị vị vi giác 。diệc bất kiến giác ,diệc bất kiến bất giác ,bất nhất bất nhị thị bất nhị nhập 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bổn hạnh/hành/hàng tập tận giải liễu duyên giác ,hữu dư vô dư kết/kiết sử vĩnh tận ,thị bất nhị nhập 。đẳng phần chúng sanh giải liễu vô thường ,thân phi ngã hữu ,nội ngoại tận không ,thị bất nhị nhập 。Phật ân lưu bố quảng phổ vô biên ,dĩ khổ tập đạo đắc chí vô vi ,thị bất nhị nhập 。đại từ tứ đẳng phước cái nhất thiết ,ngu hoặc chúng sanh đắc chí chân thật ,thị bất nhị nhập 。」 爾時世尊即說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「聲聞、辟支佛, 「Thanh văn 、Bích Chi Phật , 假號音響名; giả hiệu âm hưởng danh ; 猶彼大戰師, do bỉ Đại chiến sư , 勝怨乃為上。 thắng oán nãi vi thượng 。 佛為無等倫, Phật vi vô đẳng luân , 獨步三界尊; độc bộ tam giới tôn ; 服心降魔兵, phục tâm hàng ma binh , 忍力至涅槃。 nhẫn lực chí Niết-Bàn 。 輪轉生死苦, luân chuyển sanh tử khổ , 命如琢石火; mạng như trác thạch hỏa ; 經歷億百千, kinh lịch ức bách thiên , 求脫無有期。 cầu thoát vô hữu kỳ 。 佛本無號字, Phật bản vô hiệu tự , 隨人所尊重; tùy nhân sở tôn trọng ; 羅漢、辟支佛, La-hán 、Bích Chi Phật , 本一無有二。 bổn nhất vô hữu nhị 。 如彼定光佛, như bỉ Định Quang Phật , 授我無上決; thọ/thụ ngã vô thượng quyết ; 却後九十一, khước hậu cửu thập nhất , 於此賢劫中, ư thử hiền kiếp trung , 第四最勝尊, đệ tứ Tối thắng tôn , 號曰釋迦文。 hiệu viết Thích Ca văn 。 五濁鼎沸世, ngũ trược đảnh phí thế , 不孝順父母; bất hiếu thuận phụ mẫu ; 殺害阿羅漢, sát hại A-la-hán , 不奉二尊教。 bất phụng nhị tôn giáo 。 我所經歷處, ngã sở kinh lịch xứ/xử , 非一非二道; phi nhất phi nhị đạo ; 六趣煩惱中, lục thú phiền não trung , 經歷無央數。 kinh lịch vô ương số 。 初、中、後不寐, sơ 、trung 、hậu bất mị , 經行修道德; kinh hành tu đạo đức ; 敬心自覺悟, kính tâm tự giác ngộ , 去離三有著。 khứ ly tam hữu trước/trứ 。 昔佛所行願, tích Phật sở hạnh nguyện , 不捨取滅度; bất xả thủ diệt độ ; 一身一識神, nhất thân nhất thức Thần , 與己無別異。 dữ kỷ vô biệt dị 。 勤苦數劫中, cần khổ số kiếp trung , 精神腐朽敗; tinh thần hủ hủ bại ; 為彼不自己, vi bỉ bất tự kỷ , 故得成佛道。 cố đắc thành Phật đạo 。 我為一切智, ngã vi nhất thiết trí , 遍教不教者; biến giáo bất giáo giả ; 通慧無所著, thông tuệ vô sở trước , 一音除狐疑。 nhất âm trừ hồ nghi 。 三生須陀洹, tam sanh Tu đà Hoàn , 得至無為道; đắc chí vô vi đạo ; 況復第一者, huống phục đệ nhất giả , 取佛無有疑。 thủ Phật vô hữu nghi 。 我今諸弟子, ngã kim chư đệ-tử , 有學及無學; hữu học cập vô học ; 四等拔濟苦, tứ đẳng bạt tế khổ , 無起無生滅。 vô khởi vô sanh diệt 。 本從思想生, bổn tùng tư tưởng sanh , 還從思想滅; hoàn tùng tư tưởng diệt ; 非我思想生, phi ngã tư tưởng sanh , 非我思想滅。 phi ngã tư tưởng diệt 。 行本自有根, hạnh/hành/hàng bổn tự hữu căn , 流馳非一端; lưu trì phi nhất đoan ; 根斷無思想, căn đoạn vô tư tưởng , 無復根本念。」 vô phục căn bản niệm 。」 爾時世尊說此頌時,十二那由他眾生,皆發無上平等道心。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử tụng thời ,thập nhị na-do-tha chúng sanh ,giai phát vô thượng bình đẳng đạo tâm 。 菩薩處胎經意品第二十三 Bồ Tát xứ thai Kinh ý phẩm đệ nhị thập tam 爾時,座上有菩薩,名曰根蓮花,惠施無礙行四等心堅固難沮,進止行來不失威儀禮節,從無數劫來常修梵行禪定不亂,分別善惡觀察眾生,有婬、怒、癡心,無婬、怒、癡心,若多若少皆悉知之;遊諸佛國供養承事諸佛世尊,善權方便示現無常、無我、無身、無命、無人,可行知行可住知住慈愍一切。時根蓮花菩薩即從坐起,偏露右臂右膝著地,叉手合掌前白佛言:「善哉,世尊!四道所趣意何所在?為有意耶?為無意耶?意是果耶?為非果耶?意是有對無對耶?意可見不可見耶?意是過去、未來、現在耶?非過去、未來、現在耶?意是仙人法,非仙人法耶?意是有為法耶?無為法耶?意是有漏法無漏法耶?於三法報意何所在耶?意在黑黑報耶?意在白白報耶?意在不黑不白不白不黑報耶?意在不麁行法細行法耶?」 nhĩ thời ,tọa thượng hữu Bồ Tát ,danh viết căn liên hoa ,huệ thí vô ngại hạnh/hành/hàng tứ đẳng tâm kiên cố Nan-tự ,tiến chỉ hạnh/hành/hàng lai bất thất uy nghi lễ tiết ,tùng vô số kiếp lai thường tu phạm hạnh Thiền định bất loạn ,phân biệt thiện ác quan sát chúng sanh ,hữu dâm 、nộ 、si tâm ,vô dâm 、nộ 、si tâm ,nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu giai tất tri chi ;du chư Phật quốc cúng dường thừa sự chư Phật Thế tôn ,thiện quyền phương tiện thị hiện vô thường 、vô ngã 、vô thân 、vô mạng 、vô nhân ,khả hạnh/hành/hàng tri hạnh/hành/hàng khả trụ/trú tri trụ/trú từ mẫn nhất thiết 。thời căn liên hoa Bồ Tát tức tùng tọa khởi ,Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !tứ đạo sở thú ý hà sở tại ?vi hữu ý da ?vi vô ý da ?ý thị quả da ?vi phi quả da ?ý thị hữu đối vô đối da ?ý khả kiến bất khả kiến da ?ý thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại da ?phi quá khứ 、vị lai 、hiện tại da ?ý thị Tiên nhân Pháp ,phi Tiên nhân Pháp da ?ý thị hữu vi Pháp da ?vô vi Pháp da ?ý thị hữu lậu pháp vô lậu Pháp da ?ư tam Pháp báo ý hà sở tại da ?ý tại hắc hắc báo da ?ý tại bạch bạch báo da ?ý tại bất hắc bất bạch bất bạch bất hắc báo da ?ý tại bất thô hạnh/hành/hàng Pháp tế hạnh/hành/hàng Pháp da ?」 爾時世尊告根蓮花菩薩言:「善哉,善哉!根蓮花菩薩!汝所問義愍念一切,開化眾生心意識法,為盲冥者示現光明。汝今諦聽,諦聽!善思念之!」 nhĩ thời Thế Tôn cáo căn liên hoa Bồ Tát ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !căn liên hoa Bồ Tát !nhữ sở vấn nghĩa mẫn niệm nhất thiết ,khai hóa chúng sanh tâm ý thức Pháp ,vi manh minh giả thị hiện quang minh 。nhữ kim đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !」 爾時世尊即說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「最勝無等倫, 「tối thắng vô đẳng luân , 清淨無瑕穢; thanh tịnh vô hà uế ; 眼淨如蓮花, nhãn tịnh như liên hoa , 不為塵所污。 bất vi trần sở ô 。 處世有為法, xứ/xử thế hữu vi Pháp , 墜墮三有難; trụy đọa tam hữu nạn/nan ; 我空彼亦無, ngã không bỉ diệc vô , 意寂無心識。 ý tịch vô tâm thức 。 如水在器中, như thủy tại khí trung , 規矩隨前物; quy củ tùy tiền vật ; 過去非本有, quá khứ phi bản hữu , 現在善惡行, hiện tại thiện ác hạnh/hành/hàng , 未來當壞法, vị lai đương hoại pháp , 此意非本意。 thử ý phi bản ý 。 菩薩行大慈, Bồ Tát hạnh đại từ , 亦現對無對; diệc hiện đối vô đối ; 洗除垢穢病, tẩy trừ cấu uế bệnh , 安處究竟道。 an xứ cứu cánh đạo 。 人有五蓋蔽, nhân hữu ngũ cái tế , 令心有障礙; lệnh tâm hữu chướng ngại ; 如日照天下, như Nhật chiếu thiên hạ , 恒有五事蔽。 hằng hữu ngũ sự tế 。 須倫煙霧塵, tu luân yên vụ trần , 閉塞根門法; bế tắc căn môn Pháp ; 意本無善惡, ý bản vô thiện ác , 隨行之所造。 tùy hạnh/hành/hàng chi sở tạo 。 寂滅空無法, tịch diệt không vô Pháp , 如果繁折枝; như quả phồn chiết chi ; 譬如芭蕉樹, thí như ba tiêu thụ/thọ , 葉葉空無實。 diệp diệp không vô thật 。 四大成人身, tứ đại thành nhân thân , 求意無意根, cầu ý vô ý căn , 意在去來今, ý tại khứ lai kim , 去來今無意; khứ lai kim vô ý ; 分別識心法, phân biệt thức tâm Pháp , 求實無所有。 cầu thật vô sở hữu 。 意法無形貌, ý Pháp vô hình mạo , 不可言是意, bất khả ngôn thị ý , 心念若干事, tâm niệm nhược can sự , 生滅不斷絕; sanh diệt bất đoạn tuyệt ; 過念善、惡事, quá/qua niệm thiện 、ác sự , 未來當受對, vị lai đương thọ/thụ đối , 現在行已滿, hiện tại hạnh/hành/hàng dĩ mãn , 意造非他為。 ý tạo phi tha vi 。 一念九十億, nhất niệm cửu thập ức , 有善有惡行, hữu thiện hữu ác hành , 一念之所造, nhất niệm chi sở tạo , 蠲除不可盡; quyên trừ bất khả tận ; 況復日月劫, huống phục nhật nguyệt kiếp , 所造善惡行。 sở tạo thiện ác hạnh/hành/hàng 。 智者將護身, trí giả tướng hộ thân , 堅固不傾動; kiên cố bất khuynh động ; 如彼犯罪人, như bỉ phạm tội nhân , 擎持滿鉢油, kình trì mãn bát du , 若棄油一渧, nhược/nhã khí du nhất đế , 罪交入大辟, tội giao nhập Đại tích , 左右作眾伎, tả hữu tác chúng kỹ , 懼死不顧視。 cụ tử bất cố thị 。 菩薩修淨觀, Bồ Tát tu tịnh quán , 執意如金剛; chấp ý như Kim cương ; 毀譽及惱亂, hủy dự cập não loạn , 心意不傾動。 tâm ý bất khuynh động 。 解空本求淨, giải không bổn cầu tịnh , 無彼此中間; vô bỉ thử trung gian ; 真如四諦法, chân như tứ đế pháp , 趣向涅槃門。 thú hướng Niết Bàn môn 。 本我所造行, bổn ngã sở tạo hạnh/hành/hàng , 牽連身根本; khiên liên thân căn bổn ; 非算師弟子, phi toán sư đệ-tử , 所可能籌量。 sở khả năng trù lượng 。 無數億千劫, vô số ức thiên kiếp , 以身償罪對; dĩ thân thường tội đối ; 象、馬、六畜形, tượng 、mã 、lục súc hình , 除人不在次。 trừ nhân bất tại thứ 。 雖得為人身, tuy đắc vi nhân thân , 聾盲瘖瘂僂; lung manh âm ngọng lũ ; 佛出照世間, Phật xuất chiếu thế gian , 邊地不見佛。 biên địa bất kiến Phật 。 苦惱五鼎沸, khổ não ngũ đảnh phí , 純惡不聞善; thuần ác bất văn thiện ; 顛倒邪法興, điên đảo tà pháp hưng , 真性中道衰。 chân tánh trung đạo suy 。 我於無數劫, ngã ư vô số kiếp , 持行如油鉢; trì hạnh/hành/hàng như du bát ; 愛身自將護, ái thân tự tướng hộ , 引致無畏處。 dẫn trí vô úy xứ/xử 。 九十六種興, cửu thập lục chủng hưng , 如夜見螢火; như dạ kiến huỳnh hỏa ; 佛日照世間, Phật nhật chiếu thế gian , 除去諸闇冥。 trừ khứ chư ám minh 。 佛出世人樂, Phật xuất thế nhân lạc/nhạc , 醫出病人樂, y xuất bệnh nhân lạc/nhạc , 寶出貧人樂, bảo xuất bần nhân lạc/nhạc , 得佛涅槃樂, đắc Phật Niết-Bàn lạc/nhạc , 苦行忍辱樂, khổ hạnh nhẫn nhục lạc/nhạc , 我不著色樂, ngã bất trước sắc lạc/nhạc , 慳貪布施樂, xan tham bố thí lạc/nhạc , 持戒不犯樂, trì giới bất phạm lạc/nhạc , 面受聖教樂, diện thọ/thụ Thánh giáo lạc/nhạc , 思惟禪定樂, tư tánh Thiền định lạc/nhạc , 有無平等樂, hữu vô bình đẳng lạc/nhạc , 難遭值遇樂。 nạn/nan tao trực ngộ lạc/nhạc 。 地獄八難苦, địa ngục bát nạn khổ , 無救第一苦, vô cứu đệ nhất khổ , 種子腐敗苦, chủng tử hủ bại khổ , 生苗不成苦, sanh miêu bất thành khổ , 生天入罪苦, sanh thiên nhập tội khổ , 正見顛倒苦, chánh kiến điên đảo khổ , 難陀拔難陀, Nan-đà bạt Nan-đà , 繞著須彌苦, nhiễu trước/trứ Tu-Di khổ , 劫燒火熾苦, kiếp thiêu hỏa sí khổ , 心悔求佛苦。 tâm hối cầu Phật khổ 。 一行向一道, nhất hạnh/hành/hàng hướng nhất đạo , 一心意不迴, nhất tâm ý bất hồi , 一身修道德, nhất thân tu đạo đức , 終竟成一寶。 chung cánh thành nhất bảo 。 修一不離一, tu nhất bất ly nhất , 端嚴一識一; đoan nghiêm nhất thức nhất ; 守一不離一, thủ nhất bất ly nhất , 故名獨一步。」 cố danh độc nhất bộ 。」 當其世尊說此頌時,十六那由他眾生初行道跡,除去塵垢得法眼淨,於無所著入空三昧。 đương kỳ Thế Tôn thuyết thử tụng thời ,thập lục na-do-tha chúng sanh sơ hành đạo tích ,trừ khứ trần cấu đắc pháp nhãn tịnh ,ư vô sở trước nhập không tam-muội 。 菩薩處胎經定意品第二十四 Bồ Tát xứ thai Kinh định ý phẩm đệ nhị thập tứ 爾時,座中有菩薩,名曰持空,相好具足入四法門,辯才第一修持佛土,一一佛土留身教化,現生現滅隨人高下,言語音響有甜有苦,說去知來現在明了,前人問一報以萬億,義味深邃難可思量。爾時,持空菩薩即從座起,偏袒右臂右膝著地。前白佛言:「云何菩薩度苦眾生?」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát ,danh viết trì không ,tướng hảo cụ túc nhập tứ pháp môn ,biện tài đệ nhất tu trì Phật thổ ,nhất nhất Phật thổ lưu thân giáo hóa ,hiện sanh hiện diệt tùy nhân cao hạ ,ngôn ngữ âm hưởng hữu điềm hữu khổ ,thuyết khứ tri lai hiện tại minh liễu ,tiền nhân vấn nhất báo dĩ vạn ức ,nghĩa vị thâm thúy nạn/nan khả tư lượng 。nhĩ thời ,trì không Bồ Tát tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu tý hữu tất trước địa 。tiền bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát độ khổ chúng sanh ?」 佛告持空菩薩:「能使眾生聞苦聲響,苦行菩薩斷苦滅苦不見苦本,一道推苦由恩愛而生,集結恩愛縛著人心,以藥療治二十八行無從苦本,積行累劫滅以復生。邪見眾生稱言真道,轉入清淨三昧定意,清淨無瑕無彼無此,心識開悟暫得定意。善哉我利,安隱快樂無過此勝,意識心結當時漸解,謂是真道此非真實。何以故?虛偽誑法非佛本行,古昔諸佛所行真實,非我非過佛所行法真實,四不思議。何謂為四?持意菩薩能令佛土三千大千剎土盡為七寶,還復如故,是一不思議。如我今日處母胞胎,引及無量阿僧祇眾生,不度者度不到者到,除垢至無垢,是二不思議。我本誓願要度苦人到無苦處,一苦不度吾終不取涅槃,是三不思議。佛身無量非東、西、南、北方之所能受,獨一無侶自性法空,觀別眾生自觀己性,此好此醜,此淨此不淨,此地、水、火、風,此我所此非我所,此苦此非苦,此樂此非樂,此常此非常,此今世此後世,作福得福作罪得罪。」 Phật cáo trì không Bồ Tát :「năng sử chúng sanh văn khổ thanh hưởng ,khổ hạnh Bồ Tát đoạn khổ diệt khổ bất kiến khổ bản ,nhất đạo thôi khổ do ân ái nhi sanh ,tập kết ân ái phược trước/trứ nhân tâm ,dĩ dược liệu trì nhị thập bát hạnh/hành/hàng vô tùng khổ bản ,tích hạnh/hành/hàng luy kiếp diệt dĩ phục sanh 。tà kiến chúng sanh xưng ngôn chân đạo ,chuyển nhập thanh tịnh tam muội định ý ,thanh tịnh vô hà vô bỉ vô thử ,tâm thức khai ngộ tạm đắc định ý 。Thiện tai ngã lợi ,an ổn khoái lạc vô quá thử thắng ,ý thức tâm kết/kiết đương thời tiệm giải ,vị thị chân đạo thử phi chân thật 。hà dĩ cố ?hư ngụy cuống Pháp phi Phật bổn hạnh/hành/hàng ,cổ tích chư Phật sở hạnh chân thật ,phi ngã phi quá/qua Phật sở hạnh Pháp chân thật ,tứ bất tư nghị 。hà vị vi tứ ?Trì ý Bồ Tát năng lệnh Phật thổ tam thiên Đại Thiên sát độ tận vi thất bảo ,hoàn phục như cố ,thị nhất bất tư nghị 。như ngã kim nhật xứ/xử mẫu bào thai ,dẫn cập vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,bất độ giả độ bất đáo giả đáo ,trừ cấu chí vô cấu ,thị nhị bất tư nghị 。ngã bổn thệ nguyện yếu độ khổ nhân đáo vô khổ xứ/xử ,nhất khổ bất độ ngô chung bất thủ Niết-Bàn ,thị tam bất tư nghị 。Phật thân vô lượng phi Đông 、Tây 、Nam 、Bắc phương chi sở năng thọ/thụ ,độc nhất vô lữ tự tánh pháp không ,quán biệt chúng sanh tự quán kỷ tánh ,thử hảo thử xú ,thử tịnh thử bất tịnh ,thử địa 、thủy 、hỏa 、phong ,thử ngã sở thử phi ngã sở ,thử khổ thử phi khổ ,thử lạc/nhạc thử phi lạc/nhạc ,thử thường thử phi thường ,thử kim thế thử hậu thế ,tác phước đắc phước tác tội đắc tội 。」 爾時世尊即說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「身如灰土糞, 「thân như hôi độ phẩn , 四大和合成, tứ đại hòa hợp thành , 無風、水莊嚴, vô phong 、thủy trang nghiêm , 地大各自離, địa đại các tự ly , 火滅在斯須, hỏa diệt tại tư tu , 識無住處所, thức vô trụ xứ sở , 多罪積苦本, đa tội tích khổ bản , 此是識所為; thử thị thức sở vi ; 我今知識本, ngã kim tri thức bổn , 捨汝不有汝。 xả nhữ bất hữu nhữ 。 五色玄黃綵, ngũ sắc huyền hoàng thải , 壞敗人心意; hoại bại nhân tâm ý ; 如人出入息, như nhân xuất nhập tức , 行法不久停。 hạnh/hành/hàng Pháp bất cửu đình 。 解知非常苦, giải tri phi thường khổ , 無我彼中間; vô ngã bỉ trung gian ; 一音報萬億, nhất âm báo vạn ức , 興顯第一教。 hưng hiển đệ nhất giáo 。 無常、苦、空身, vô thường 、khổ 、không thân , 曉了諸法相; hiểu liễu chư Pháp tướng ; 一還住六淨, nhất hoàn trụ/trú lục tịnh , 解空無相願。 giải không vô tướng nguyện 。 了身非我有, liễu thân phi ngã hữu , 如佛教化眾; như Phật giáo hóa chúng ; 留身心識離, lưu thân tâm thức ly , 若佛無此神。 nhược/nhã Phật vô thử Thần 。 云何分身化? vân hà phần thân hóa ? 隨前罪福報, tùy tiền tội phước báo , 各令充足願, các lệnh sung túc nguyện , 今受後不受。 kim thọ/thụ hậu bất thọ/thụ 。 現在亦如是, hiện tại diệc như thị , 殺害父母罪; sát hại phụ mẫu tội ; 亦現亦不現, diệc hiện diệc bất hiện , 猶如拍毱報。 do như phách cúc báo 。 神識之所染, thần thức chi sở nhiễm , 或逆或變悔; hoặc nghịch hoặc biến hối ; 一意向清淨, nhất ý hướng thanh tịnh , 無為大導師。 vô vi đại đạo sư 。 捨身去俗累, xả thân khứ tục luy , 本無因緣法; bản vô nhân duyên pháp ; 其報如影響, kỳ báo như ảnh hưởng , 如有亦不有。 như hữu diệc bất hữu 。 邪見言真實, tà kiến ngôn chân thật , 癡網所纏裹; si võng sở triền khoả ; 從黑還入黑, tùng hắc hoàn nhập hắc , 不別清白法。 bất biệt thanh bạch pháp 。 戒忍有五行, giới nhẫn hữu ngũ hành , 無畏無所懼; vô úy vô sở cụ ; 定力動大千, định lực động Đại Thiên , 降魔如使兵。 hàng ma như sử binh 。 人求無上道, nhân cầu vô thượng đạo , 有退有進者, hữu thoái hữu tiến/tấn giả , 如河趣大海, như hà thú đại hải , 往多達者少; vãng đa đạt giả thiểu ; 遭遇大悲緣, tao ngộ đại bi duyên , 善權渡彼岸, thiện xảo độ bỉ ngạn , 佛為一切智, Phật vi nhất thiết trí , 無染無所著。 vô nhiễm vô sở trước 。 我本行苦業, ngã bổn hạnh/hành/hàng khổ nghiệp , 捨國、城、妻子; xả quốc 、thành 、thê tử ; 除父母、師長, trừ phụ mẫu 、sư trường/trưởng , 不惜身體命。 bất tích thân thể mạng 。 如人行曠野, như nhân hạnh/hành/hàng khoáng dã , 渴乏須漿水; khát phạp tu tương thủy ; 遇河泉池井, ngộ hà tuyền trì tỉnh , 自濟無渴乏。 tự tế vô khát phạp 。 人受四大身, nhân thọ/thụ tứ đại thân , 有定不定處; hữu định bất định xứ/xử ; 況識無善惡, huống thức vô thiện ác , 受報識明白。 thọ/thụ báo thức minh bạch 。 持戒七寶堂, trì giới thất bảo đường , 天女數百萬; Thiên nữ số bách vạn ; 天樂自娛樂, Thiên nhạc tự ngu lạc , 念念無愁想。 niệm niệm vô sầu tưởng 。 佛力一切智, Phật lực nhất thiết trí , 遍潤一切人; biến nhuận nhất thiết nhân ; 先進五神通, tiên tiến ngũ thần thông , 甘露法自潤。 cam lộ pháp tự nhuận 。 稱揚四句義, xưng dương tứ cú nghĩa , 無前、後、中間; vô tiền 、hậu 、trung gian ; 法法然熾法, pháp pháp nhiên sí Pháp , 法性內外通。 pháp tánh nội ngoại thông 。 如我本所造, như ngã bổn sở tạo , 愛使之所縛; ái sử chi sở phược ; 展轉五道中, triển chuyển ngũ đạo trung , 以為屋舍堂。 dĩ vi ốc xá đường 。 天道琢石光, thiên đạo trác thạch quang , 尋究無有盡; tầm cứu vô hữu tận ; 盲龜浮木孔, manh quy phù mộc khổng , 時時猶可值; thời thời do khả trị ; 人一失命根, nhân nhất thất mạng căn , 億劫復難是。 ức kiếp phục nạn/nan thị 。 海水深廣大, hải thủy thâm quảng đại , 三百三十六, tam bách tam thập lục , 一針投海中, nhất châm đầu hải trung , 求之尚可得; cầu chi thượng khả đắc ; 一失人身命, nhất thất nhân thân mạng , 難得過於是。 nan đắc quá/qua ư thị 。 奉律持戒人, phụng luật trì giới nhân , 處世難可值; xứ/xử thế nạn/nan khả trị ; 於億千萬劫, ư ức thiên vạn kiếp , 佛如優曇花。 Phật như ưu đàm hoa 。 有緣眾生等, hữu duyên chúng sanh đẳng , 受化於佛道; thọ/thụ hóa ư Phật đạo ; 斷滅除結使, đoạn điệt trừ kết/kiết sử , 永盡無想著。」 vĩnh tận vô tưởng trước/trứ 。」 當佛說此頌時,十二那由他眾生,信根堅立無有傾邪,皆發無上正真道意。 đương Phật thuyết thử tụng thời ,thập nhị na-do-tha chúng sanh ,tín căn kiên lập vô hữu khuynh tà ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 菩薩處胎經光影品第二十五 Bồ Tát xứ thai Kinh quang ảnh phẩm đệ nhị thập ngũ 爾時,世尊於母胎中廣說大乘不可思議,將欲滅度示現光影神德,令諸會者皆同一色,如佛金色無若干差別。諸天、龍、神、阿修羅、迦留羅、緊那羅、摩睺羅伽、人與非人,及四部眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,或有向、或有得果,悉令同色,欲聞如來光影定意建立功德,解脫無礙四辯才智應對捷疾,想知滅盡所可救濟。為人重擔行來進止,不失威儀如諸佛法,常所講說苦、集、滅、道,導引眾生入四意止。法成就斷意覺力師子無畏,賢聖八道空無想願。時會中有菩薩,名曰賢光,即從坐起偏露右臂右膝著地,叉手合掌前白佛言:「如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,放此光明普照三千大千世界,此光明所化如佛化不?佛力功德非一非二,光明所接不可窮盡,此二德行有何差別?唯願世尊,解釋疑結,使未信人永無狐疑。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư mẫu thai trung quảng thuyết Đại-Thừa bất khả tư nghị ,tướng dục diệt độ thị hiện quang ảnh Thần đức ,lệnh chư hội giả giai đồng nhất sắc ,như Phật kim sắc vô nhược can sái biệt 。chư Thiên 、long 、Thần 、A-tu-la 、Ca lưu la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân dữ phi nhân ,cập tứ bộ chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,hoặc hữu hướng 、hoặc hữu đắc quả ,tất lệnh đồng sắc ,dục văn Như Lai quang ảnh định ý kiến lập công đức ,giải thoát vô ngại tứ biện tài trí ưng đối tiệp tật ,tưởng tri diệt tận sở khả cứu tế 。vi nhân trọng đam/đảm hạnh/hành/hàng lai tiến chỉ ,bất thất uy nghi như chư Phật Pháp ,thường sở giảng thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo ,đạo dẫn chúng sanh nhập tứ ý chỉ 。pháp thành tựu đoạn ý giác lực sư tử vô úy ,hiền thánh bát đạo không vô tưởng nguyện 。thời hội trung hữu Bồ Tát ,danh viết hiền quang ,tức tùng tọa khởi Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,phóng thử quang minh phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,thử quang minh sở hóa như Phật hóa bất ?Phật lực công đức phi nhất phi nhị ,quang minh sở tiếp bất khả cùng tận ,thử nhị đức hạnh/hành/hàng hữu hà sái biệt ?duy nguyện Thế Tôn ,giải thích nghi kết/kiết ,sử vị tín nhân vĩnh vô hồ nghi 。」 爾時世尊告賢光菩薩曰:「汝所問者,皆是如來神力。何以故?如來神光濟度眾生無所罣礙,從閻浮提上至果實天,光明遠照演說六度無極,布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,如佛神口度脫眾生無彼無此,濟度無數阿僧祇眾生,皆是佛光蔭涼覆蓋。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo hiền quang Bồ Tát viết :「nhữ sở vấn giả ,giai thị Như Lai thần lực 。hà dĩ cố ?Như Lai thần quang tế độ chúng sanh vô sở quái ngại ,tùng Diêm-phù-đề thượng chí quả thật Thiên ,quang minh viễn chiếu diễn thuyết lục độ vô cực ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,như Phật Thần khẩu độ thoát chúng sanh vô bỉ vô thử ,tế độ vô số a-tăng-kì chúng sanh ,giai thị Phật quang ấm lương phước cái 。」 爾時光明有自然音響,而說頌曰: nhĩ thời quang minh hữu tự nhiên âm hưởng ,nhi thuyết tụng viết : 「過去無數佛, 「quá khứ vô số Phật , 靡不放光明; mĩ/mị bất phóng quang minh ; 一一諸光明, nhất nhất chư quang minh , 說六度無極。 thuyết lục độ vô cực 。 戒、忍、解脫門, giới 、nhẫn 、giải thoát môn , 樂法以自娛; lạc/nhạc Pháp dĩ tự ngu ; 初說三空定, sơ thuyết tam không định , 以次成就道。 dĩ thứ thành tựu đạo 。 三毒等分人, tam độc đẳng phần nhân , 無縛無所著; vô phược vô sở trước ; 結結四十八, kết/kiết kết/kiết tứ thập bát , 無救罪門無。 vô cứu tội môn vô 。 非真行道人, phi chân hành đạo nhân , 所可經歷處; sở khả kinh lịch xứ/xử ; 三活歡喜門, tam hoạt hoan hỉ môn , 神人跡可貴。 thần nhân tích khả quý 。 上勝所經過, thượng thắng sở Kinh quá/qua , 得至無為岸; đắc chí vô vi ngạn ; 立行不退轉, lập hạnh/hành/hàng Bất-thoái-chuyển , 無畏神力威。 vô úy thần lực uy 。 神光所接度, thần quang sở tiếp độ , 非百億萬倍; phi bách ức vạn bội ; 如彼一光明, như bỉ nhất quang minh , 分為微塵數。 phần vi vi trần số 。 一塵作諸剎, nhất trần tác chư sát , 無數不可稱; vô số bất khả xưng ; 佛力不可盡, Phật lực bất khả tận , 非有亦非無。 phi hữu diệc phi vô 。 一光演說法, nhất quang diễn thuyết Pháp , 度脫阿僧祇; độ thoát a-tăng-kì ; 法身自然空, Pháp thân tự nhiên không , 內外清淨行; nội ngoại thanh tịnh hạnh ; 煩惱八萬四, phiền não bát vạn tứ , 定意不起亂。 định ý bất khởi loạn 。 昔吾九十二, tích ngô cửu thập nhị , 劫數難可盡, kiếp số nạn/nan khả tận , 端坐樹王下, đoan tọa thụ/thọ Vương hạ , 行道不中退; hành đạo bất trung thoái ; 人、天、須倫鬼, nhân 、Thiên 、tu luân quỷ , 勸請問我義, khuyến thỉnh vấn ngã nghĩa , 神光遠接度, thần quang viễn tiếp độ , 度脫無央數。 độ thoát vô ương số 。 過去式棄佛, quá khứ thức khí Phật , 留光後教化; lưu quang hậu giáo hóa ; 得入彼光裏, đắc nhập bỉ quang lý , 消滅三毒患。 tiêu diệt tam độc hoạn 。 次佛惟衛尊, thứ Phật duy vệ tôn , 神德不可量; Thần đức bất khả lượng ; 亦復留光明, diệc phục lưu quang minh , 拯濟苦惱人。 chửng tế khổ não nhân 。 拘那含牟尼, Câu-Na-Hàm Mâu Ni , 特出三界尊; đặc xuất tam giới tôn ; 今在仙人山, kim tại Tiên nhân sơn , 光影炳然著。 quang ảnh bỉnh nhiên trước/trứ 。 句樓天中天, cú lâu thiên trung thiên , 無著無所染; Vô Trước vô sở nhiễm ; 寂滅入涅槃, tịch diệt nhập Niết Bàn , 留光在後化。 lưu quang tại hậu hóa 。 迦葉本無尊, Ca-diếp bản vô tôn , 所度不可量; sở độ bất khả lượng ; 亦以光明德, diệc dĩ quang minh đức , 令度不度者。 lệnh độ bất độ giả 。 我釋迦牟尼, ngã Thích-Ca Mâu Ni , 處胎而說法; xứ thai nhi thuyết Pháp ; 身此光明彼, thân thử quang minh bỉ , 遍滿諸佛剎。 biến mãn chư Phật sát 。 此非小節人, thử phi tiểu tiết nhân , 所可能籌量; sở khả năng trù lượng ; 唯佛能量佛, duy Phật năng lượng Phật , 功德無差別。 công đức vô sái biệt 。 當來諸佛等, đương lai chư Phật đẳng , 皆以光明化; giai dĩ quang minh hóa ; 現可度眾生, hiện khả độ chúng sanh , 先光而後法。」 tiên quang nhi hậu pháp 。」 爾時,世尊說此頌已,當其座上百七十億眾生,聞佛說此光明神德,皆發無上平等度意。◎ nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử tụng dĩ ,đương kỳ tọa thượng bách thất thập ức chúng sanh ,văn Phật thuyết thử quang minh Thần đức ,giai phát vô thượng bình đẳng độ ý 。◎ 菩薩處胎經卷第六 Bồ Tát xứ thai Kinh quyển đệ lục 菩薩處胎經卷第七 Bồ Tát xứ thai Kinh quyển đệ thất 姚秦涼州沙門竺佛念譯 Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch ◎破邪見品第二十六 ◎phá tà kiến phẩm đệ nhị thập lục 爾時,世尊入正定三昧,分身變化放大光明——欲令菩薩摩訶薩及四部眾,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,破魔境界住於正地——告諸會者:「吾念過去九十一劫,在清明城北雪山南界,師宗五千人山中苦行。我於彼眾最小弟子,諷誦經典、算數、技術,天文、地理靡不綜練。彼眾常法,其有弟子所學已成當報師恩。時我一己亦無財物寶貨可奉上師,即跪拜謝欲下山人中乞索。師不見聽。如是再三求哀乞索,師復不聽。何以故?以我明曉經典眾中最勝。師告我言:『吾有祕要寶藏經典,卿未諷誦。何為捨吾人間乞求?』爾時師即以祕要一句五百言,使我諷誦。未經數日誦習已訖,即前白師:『見聽下山乞求,欲報師恩。』師復不聽而告我言:『汝當學問祕讖文書,日、月、星、辰災怪禍福山移地動,汝亦未知。何為欲捨我人間乞求?』復更出經一句千言,勅教我誦讀。又未經幾日復得成就,白師求乞欲報師恩,師復不聽。『吾更有經一句萬言,經中眾寶,卿亦未誦讀。何由欲捨吾乞求?』即復出經使誦讀,未經幾日已復通達,技術災怪眾星運度皆悉明了。 nhĩ thời ,Thế Tôn nhập chánh định tam muội ,phần thân biến hóa phóng đại quang minh ——dục lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát cập tứ bộ chúng ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,phá ma cảnh giới trụ/trú ư chánh địa ——cáo chư hội giả :「ngô niệm quá khứ cửu thập nhất kiếp ,tại thanh minh thành Bắc tuyết sơn Nam giới ,sư tông ngũ thiên nhân sơn trung khổ hạnh 。ngã ư bỉ chúng tối tiểu đệ-tử ,phúng tụng Kinh điển 、toán số 、kĩ thuật ,Thiên văn 、địa lý mĩ/mị bất tống luyện 。bỉ chúng thường Pháp ,kỳ hữu đệ-tử sở học dĩ thành đương báo sư ân 。thời ngã nhất kỷ diệc vô tài vật bảo hóa khả phụng thượng sư ,tức quỵ bái tạ dục hạ sơn nhân trung khất tác/sách 。sư bất kiến thính 。như thị tái tam cầu ai khất tác/sách ,sư phục bất thính 。hà dĩ cố ?dĩ ngã minh hiểu Kinh điển chúng trung tối thắng 。sư cáo ngã ngôn :『ngô hữu bí yếu bảo tạng Kinh điển ,khanh vị phúng tụng 。hà vi xả ngô nhân gian khất cầu ?』nhĩ thời sư tức dĩ í yếu nhất cú ngũ bách ngôn ,sử ngã phúng tụng 。vị Kinh số nhật tụng tập dĩ cật ,tức tiền bạch sư :『kiến thính hạ sơn khất cầu ,dục báo sư ân 。』sư phục bất thính nhi cáo ngã ngôn :『nhữ đương học vấn bí sấm văn thư ,nhật 、nguyệt 、tinh 、Thần tai quái họa phước sơn di địa động ,nhữ diệc vị tri 。hà vi dục xả ngã nhân gian khất cầu ?』phục cánh xuất Kinh nhất cú thiên ngôn ,sắc giáo ngã tụng độc 。hựu vị Kinh kỷ nhật phục đắc thành tựu ,bạch sư cầu khất dục báo sư ân ,sư phục bất thính 。『ngô cánh hữu Kinh nhất cú vạn ngôn ,Kinh trung chúng bảo ,khanh diệc vị tụng độc 。hà do dục xả ngô khất cầu ?』tức phục xuất Kinh sử tụng độc ,vị Kinh kỷ nhật dĩ phục thông đạt ,kĩ thuật tai quái chúng tinh vận độ giai tất minh liễu 。 「時師慇懃欲得留住,更無異經可以學者,即辭師下山詣村乞求。見異學梵志眾五千餘人,於大聚落而共祠天。彼祠天法殺五百牸牛,五百羯羊,五百駱駝,五百匹馬,象中精健六牙成就,五百女人,金杖一枚,金澡罐一枚,白(疊*毛)千張,金銀錢各五萬,此諸寶物祠天訖當入於師。時我下去衣裳塵垢,先在山中苦行積年披鹿皮衣,聞彼聚中異學梵志師宗五千人設大壇會,我即過之。時彼師長問吾:『經典技術多者得為上座,經典少者乃處下座。』彼師所知,不能通達祕要讖記,以我為上座。彼師瞋恚:『此為何人?珍寶雜物今應屬我。此人見奪,若當更生共相值遇,要當報怨,如今奪我無異。』時我即說:『邪見顛倒非真非實,分別有無為說涅槃,無生、老、病、死、無彼、無此,中間自相法觀清淨四無所畏,為福生天為罪地獄,慳貪餓鬼、抵債畜生,善惡之報如影隨形。』時五千人心識開悟,即請我為師。時象、馬、牛、羊、駱駝盡應殺之,而我不殺。金杖澡罐我應取之,我即以與上座瞋者。五百女人還寄祠祀之主,五萬金錢吾取五百,五萬銀錢吾取五百,餘寄祠主。 「thời sư ân cần dục đắc lưu trụ/trú ,cánh vô dị Kinh khả dĩ học giả ,tức từ sư hạ sơn nghệ thôn khất cầu 。kiến dị học Phạm-chí chúng ngũ thiên dư nhân ,ư Đại tụ lạc nhi cọng từ Thiên 。bỉ từ Thiên Pháp sát ngũ bách tự ngưu ,ngũ bách yết dương ,ngũ bách lạc Đà ,ngũ bách thất mã ,tượng trung tinh kiện lục nha thành tựu ,ngũ bách nữ nhân ,kim trượng nhất mai ,kim táo quán nhất mai ,bạch (điệp *mao )thiên trương ,kim ngân tiễn các ngũ vạn ,thử chư bảo vật từ Thiên cật đương nhập ư sư 。thời ngã hạ khứ y thường trần cấu ,tiên tại sơn trung khổ hạnh tích niên phi lộc bì y ,văn bỉ tụ trung dị học Phạm-chí sư tông ngũ thiên nhân thiết đại đàn hội ,ngã tức quá/qua chi 。thời bỉ sư trường/trưởng vấn ngô :『Kinh điển kĩ thuật đa giả đắc vi Thượng tọa ,Kinh điển thiểu giả nãi xứ/xử hạ tọa 。』bỉ sư sở tri ,bất năng thông đạt bí yếu sấm kí ,dĩ ngã vi Thượng tọa 。bỉ sư sân khuể :『thử vi hà nhân ?trân bảo tạp vật kim ưng chúc ngã 。thử nhân kiến đoạt ,nhược/nhã đương cánh sanh cộng tướng trực ngộ ,yếu đương báo oán ,như kim đoạt ngã vô dị 。』thời ngã tức thuyết :『tà kiến điên đảo phi chân phi thật ,phân biệt hữu vô vi thuyết Niết-Bàn ,vô sanh 、lão 、bệnh 、tử 、vô bỉ 、vô thử ,trung gian tự tướng Pháp quán thanh tịnh tứ vô sở úy ,vi phước sanh thiên vi tội địa ngục ,xan tham ngạ quỷ 、để trái súc sanh ,thiện ác chi báo như ảnh tùy hình 。』thời ngũ thiên nhân tâm thức khai ngộ ,tức thỉnh ngã vi sư 。thời tượng 、mã 、ngưu 、dương 、lạc Đà tận ưng sát chi ,nhi ngã bất sát 。kim trượng táo quán ngã ưng thủ chi ,ngã tức dĩ dữ Thượng tọa sân giả 。ngũ bách nữ nhân hoàn kí từ tự chi chủ ,ngũ vạn kim tiễn ngô thủ ngũ bách ,ngũ vạn ngân tiễn ngô thủ ngũ bách ,dư kí từ chủ 。 「吾從村至村,從國至國,漸漸至清明城東門外。見五百梵志耆年宿德,學道日久日曝火炙形貌醜穢,吾即以五百金錢各與一枚。辭別入城,見城中人香水灑地除去塵穢,懸繒幡蓋行列端嚴皆欲出城,我小前行見一女人持花七枚,我時左右顧視,求香覓花了不能得,即問此女:『汝花可得者,吾欲買之。』女報我言:『此花王花,佛當入城將用上佛,不可得也。』菩薩復以善權方便,更告語女:『吾有寶錢五百枚,一花百錢,若見與者,出錢相付。』女貪得寶即以五花與之。行數十步,女自念言:『此人顏貌端正身披鹿皮衣,貪我五枚花不惜銀錢,此必有以。』迴頭喚言:『男子!卿用花為?』報言:『上佛。』時女聞佛名,即以二花持用寄我。我即出城,遙見佛來,諸天人民填塞道路,無有空缺地可禮拜。佛前有一汪水可受一人,吾即解髮布髮水中,即以此偈而讚歎佛: 「ngô tùng thôn chí thôn ,tùng quốc chí quốc ,tiệm tiệm chí thanh minh thành Đông môn ngoại 。kiến ngũ bách Phạm-chí kì niên tú đức ,học đạo nhật cửu nhật bộc hỏa chích hình mạo xú uế ,ngô tức dĩ ngũ bách kim tiễn các dữ nhất mai 。từ biệt nhập thành ,kiến thành trung nhân hương thủy sái địa trừ khứ trần uế ,huyền tăng phan cái hạnh/hành/hàng liệt đoan nghiêm giai dục xuất thành ,ngã tiểu tiền hạnh/hành/hàng kiến nhất nữ nhân-trì hoa thất mai ,ngã thời tả hữu cố thị ,cầu hương mịch hoa liễu bất năng đắc ,tức vấn thử nữ :『nhữ hoa khả đắc giả ,ngô dục mãi chi 。』nữ báo ngã ngôn :『thử hoa Vương hoa ,Phật đương nhập thành tướng dụng thượng Phật ,bất khả đắc dã 。』Bồ Tát phục dĩ thiện quyền phương tiện ,cánh cáo ngữ nữ :『ngô hữu bảo tiễn ngũ bách mai ,nhất hoa bách tiễn ,nhược/nhã kiến dữ giả ,xuất tiễn tướng phó 。』nữ tham đắc bảo tức dĩ ngũ hoa dữ chi 。hạnh/hành/hàng số thập bộ ,nữ tự niệm ngôn :『thử nhân nhan mạo đoan chánh thân phi lộc bì y ,tham ngã ngũ mai hoa bất tích ngân tiễn ,thử tất hữu dĩ 。』hồi đầu hoán ngôn :『nam tử !khanh dụng hoa vi ?』báo ngôn :『thượng Phật 。』thời nữ văn Phật danh ,tức dĩ nhị hoa trì dụng kí ngã 。ngã tức xuất thành ,dao kiến Phật lai ,chư Thiên Nhân dân điền tắc đạo lộ ,vô hữu không khuyết địa khả lễ bái 。Phật tiền hữu nhất uông thủy khả thọ/thụ nhất nhân ,ngô tức giải phát bố phát thủy trung ,tức dĩ thử kệ nhi tán thán Phật : 「『破愛憍慢心, 「『phá ái kiêu mạn tâm , 能滅欲、怒、癡; năng diệt dục 、nộ 、si ; 第一光相足, đệ nhất quang tướng túc , 唯佛照我心。 duy Phật chiếu ngã tâm 。 昔我所求願, tích ngã sở cầu nguyện , 今日得見佛; kim nhật đắc kiến Phật ; 今散五莖花, kim tán ngũ hành hoa , 願得不退轉。 nguyện đắc Bất-thoái-chuyển 。 餘二非我花, dư nhị phi ngã hoa , 王女寄上佛; Vương nữ kí thượng Phật ; 無上大導師, vô thượng đại đạo sư , 見愍蹈我髮。』 kiến mẫn đạo ngã phát 。』 「時光明如來,見我心發大弘誓不可沮壞,即以偈而讚我言: 「thời quang minh Như Lai ,kiến ngã tâm phát Đại hoằng thệ bất khả tự hoại ,tức dĩ kệ nhi tán ngã ngôn : 「『摩納發大心, 「『ma nạp phát Đại tâm , 曠濟無數人; khoáng tế vô số nhân ; 弘誓不自為, hoằng thệ bất tự vi , 殖眾功德本。 thực chúng công đức bổn 。 却後無數劫, khước hậu vô số kiếp , 五鼎五濁世; ngũ đảnh ngũ trược thế ; 成佛度眾生, thành Phật độ chúng sanh , 號字釋迦文。 hiệu tự Thích Ca văn 。 光相三十二, quang tướng tam thập nhị , 奇特人中尊; kì đặc nhân trung tôn ; 受慧稱佛竟, thọ/thụ tuệ xưng Phật cánh , 地六反震動。 địa lục phản chấn động 。 諸天世人民, chư Thiên thế nhân dân , 見我得記別; kiến ngã đắc kí biệt ; 常想眾結滅, thường tưởng chúng kết/kiết diệt , 皆願生我世。』 giai nguyện sanh ngã thế 。』 「爾時,光明如來即以足蹈我髮上過,佛以神力接我五花及以我身即在虛空,餘有二花在佛左右肩上。吾昔所行,破五千梵志祠天事火之具,使行正見八平等法,坐臥經行步步饒益度脫眾生,從此以來未曾墜墮三塗八難世智辯聰邊地佛後。」 「nhĩ thời ,quang minh Như Lai tức dĩ túc đạo ngã phát thượng quá ,Phật dĩ thần lực tiếp ngã ngũ hoa cập dĩ ngã thân tức tại hư không ,dư hữu nhị hoa tại Phật tả hữu kiên thượng 。ngô tích sở hạnh ,phá ngũ thiên Phạm-chí từ Thiên sự hỏa chi cụ ,sử hạnh/hành/hàng chánh kiến bát bình đẳng pháp ,tọa ngọa kinh hành bộ bộ nhiêu ích độ thoát chúng sanh ,tòng thử dĩ lai vị tằng trụy đọa tam đồ bát nạn thế trí biện thông biên địa Phật hậu 。」 爾時,座上魔界眾生,計常斷滅,言苦有樂,無常謂有常,無身謂有身,習四顛倒不識明慧,五蓋自覆貪著利養。爾時,世尊欲度斯等,邪見之人,重說頌曰: nhĩ thời ,tọa thượng ma giới chúng sanh ,kế thường đoạn diệt ,ngôn khổ hữu lạc/nhạc ,vô thường vị hữu thường ,vô thân vị hữu thân ,tập tứ điên đảo bất thức minh tuệ ,ngũ cái tự phước tham trước lợi dưỡng 。nhĩ thời ,Thế Tôn dục độ tư đẳng ,tà kiến chi nhân ,trọng thuyết tụng viết : 「邪見非真道, 「tà kiến phi chân đạo , 如彼鐵(口*(隹/乃))虫; như bỉ thiết (khẩu *(chuy /nãi ))trùng ; 破骨入髓腦, phá cốt nhập tủy não , 苦痛無央數。 khổ thống vô ương số 。 利養壞道德, lợi dưỡng hoại đạo đức , 智者所不習; trí giả sở bất tập ; 躬行堅固心, cung hạnh/hành/hàng kiên cố tâm , 淨除無明法。」 tịnh trừ vô minh Pháp 。」 爾時,世尊說此邪見句義、味義、字義,說真實法,無央數百千眾生,皆發無上正真道意。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử tà kiến cú nghĩa 、vị nghĩa 、tự nghĩa ,thuyết chân thật Pháp ,vô ương số bách thiên chúng sanh ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 菩薩處胎經文殊身變化品第二十七 Bồ Tát xứ thai Kinh Văn Thù thân biến hóa phẩm đệ nhị thập thất 爾時,世尊無所著等正覺,入上尊定意三昧,觀察過去、當來、今現在菩薩摩訶薩劫數多少,應從一劫、二劫乃至百千無數億劫,應取般涅槃者。或有菩薩摩訶薩供養諸佛功德成就,教化眾生淨佛國土。或有菩薩摩訶薩行八住童真,不取妻息除婬欲想,自住其地無父母兄弟,得成無上正真等正覺。佛告文殊師利:「現汝古昔七十九劫於花光世界,在胎說法全身舍利。其土人民身長千由旬,佛身萬由旬。東、西、南、北、四維、上、下,無量無限不可稱計,非算師算師弟子所能籌量。根本清淨汝本在彼,佛身光相示現神足,令此大會得一覩見,於如來種利益眾生。」 nhĩ thời ,Thế Tôn vô sở trước đẳng chánh giác ,nhập thượng tôn định ý tam muội ,quan sát quá khứ 、đương lai 、kim hiện tại Bồ-Tát Ma-ha-tát kiếp số đa thiểu ,ưng tùng nhất kiếp 、nhị kiếp nãi chí bách thiên vô số ức kiếp ,ưng thủ Bát Niết Bàn giả 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường chư Phật công đức thành tựu ,giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bát trụ/trú đồng chân ,bất thủ thê tức trừ dâm dục tưởng ,tự trụ/trú kỳ địa vô phụ mẫu huynh đệ ,đắc thành vô thượng chánh chân đẳng chánh giác 。Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「hiện nhữ cổ tích thất thập cửu kiếp ư hoa quang thế giới ,tại thai thuyết Pháp toàn thân xá lợi 。kỳ độ nhân dân thân trường/trưởng thiên do-tuần ,Phật thân vạn do-tuần 。Đông 、Tây 、Nam 、Bắc 、tứ duy 、thượng 、hạ ,vô lượng vô hạn bất khả xưng kế ,phi toán sư toán sư đệ-tử sở năng trù lượng 。căn bản thanh tịnh nhữ bổn tại bỉ ,Phật thân quang tướng thị hiện thần túc ,lệnh thử Đại hội đắc nhất đổ kiến ,ư Như Lai chủng lợi ích chúng sanh 。」 爾時世尊即說頌曰: nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「文殊本成佛, 「Văn Thù bổn thành Phật , 在胎現變化; tại thai hiện biến hóa ; 方身萬由旬, phương thân vạn do-tuần , 光明相炳著。 quang minh tướng bỉnh trước/trứ 。 目如青蓮花, mục như thanh liên hoa , 脣口珠火明, thần khẩu châu hỏa minh , 方白四十齒, phương bạch tứ thập xỉ , 眼眴上下迎。 nhãn huyễn thượng hạ nghênh 。 諸天、龍、鬼神, chư Thiên 、long 、quỷ thần , 香花歸命禮; hương hoa quy mạng lễ ; 今我處此胎, kim ngã xứ/xử thử thai , 比方汝彼剎; bỉ phương nhữ bỉ sát ; 於十六分中, ư thập lục phần trung , 不得如毫釐。 bất đắc như hào ly 。 如來神德化, Như Lai Thần đức hóa , 通達無所礙; thông đạt vô sở ngại ; 禁戒香遠布, cấm giới hương viễn bố , 諸佛悉歎譽。 chư Phật tất thán dự 。 此今諸來會, thử kim chư lai hội , 欲問難有法; dục vấn nạn/nan hữu pháp ; 軟首現汝力, nhuyễn thủ hiện nhữ lực , 蠲除疑網結。」 quyên trừ nghi võng kết/kiết 。」 爾時,文殊師利菩薩摩訶薩,不離本座即以神足定力,猶大力人屈伸臂頃,接華世界內娑呵世界釋迦牟尼母胎會中。二佛世界不相障礙,現身佛相眾好具足坐樹王下,敷演深奧最勝之法,彼土菩薩亦來親近釋迦文佛,供養承事香花幡蓋。釋迦文尼菩薩弟子亦彼至彼禮事供養,彼此音響說甚深妙法,共相開通無有罣礙,彼說無生此亦如是,我說意止彼亦如是,意斷、根、力、覺、道彼此無異,彼說苦空非身此亦如是。爾時文殊師利即說頌曰: nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất ly bổn tọa tức dĩ thần túc định lực ,do Đại lực nhân khuất thân tý khoảnh ,tiếp hoa thế giới nội sa ha thế giới Thích-Ca Mâu Ni mẫu thai hội trung 。nhị Phật thế giới bất tướng chướng ngại ,hiện thân Phật tướng chúng hảo cụ túc tọa thụ/thọ Vương hạ ,phu diễn thâm áo tối thắng chi Pháp ,bỉ độ Bồ Tát diệc lai thân cận Thích Ca văn Phật ,cúng dường thừa sự hương hoa phan cái 。Thích-Ca Văn Ni Bồ Tát đệ-tử diệc bỉ chí bỉ lễ sự cúng dường ,bỉ thử âm hưởng thuyết thậm thâm diệu pháp ,cộng tướng khai thông vô hữu quái ngại ,bỉ thuyết vô sanh thử diệc như thị ,ngã thuyết ý chỉ bỉ diệc như thị ,ý đoạn 、căn 、lực 、giác 、đạo bỉ thử vô dị ,bỉ thuyết khổ không phi thân thử diệc như thị 。nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi tức thuyết tụng viết : 「觀內外清淨, 「quán nội ngoại thanh tịnh , 緣滅想亦然; duyên diệt tưởng diệc nhiên ; 十方諸佛剎, thập phương chư Phật sát , 神德無有異。 Thần đức vô hữu dị 。 皆由眾生根, giai do chúng sanh căn , 現有妙不妙; hiện hữu diệu bất diệu ; 計我成佛身, kế ngã thành Phật thân , 此剎為最小。 thử sát vi tối tiểu 。 座中有疑故, tọa trung hữu nghi cố , 於胎現變化; ư thai hiện biến hóa ; 我身如微塵, ngã thân như vi trần , 今在他佛國。 kim tại tha Phật quốc 。 三十二相明, tam thập nhị tướng minh , 在在無不現; tại tại vô bất hiện ; 本為能人師, bổn vi năng nhân sư , 今乃為弟子。 kim nãi vi đệ-tử 。 佛道極廣大, Phật đạo cực quảng đại , 清淨無增減; thanh tịnh vô tăng giảm ; 或欲見佛身, hoặc dục kiến Phật thân , 二尊不竝立。 nhị tôn bất tịnh lập 。 此界現受教, thử giới hiện thọ giáo , 我剎見佛身; ngã sát kiến Phật thân ; 此剎有劫燒, thử sát hữu kiếp thiêu , 我土無壞敗。 ngã độ vô hoại bại 。 佛力悉周遍, Phật lực tất chu biến , 眾生心非一; chúng sanh tâm phi nhất ; 眾會聽我說, chúng hội thính ngã thuyết , 除此更有餘。 trừ thử cánh hữu dư 。 佛剎名無閡, Phật sát danh vô ngại , 佛名升仙尊; Phật danh thăng tiên tôn ; 國土倍復倍, quốc độ bội phục bội , 清淨無瑕穢。 thanh tịnh vô hà uế 。 國城皆七寶, quốc thành giai thất bảo , 水精琉璃地; thủy tinh lưu ly địa ; 八解甘露池, bát giải cam lồ trì , 洗浴去塵垢; tẩy dục khứ trần cấu ; 令住無礙處, lệnh trụ/trú vô ngại xứ/xử , (火*霍)然覩大明。 (hỏa *hoắc )nhiên đổ Đại Minh 。 彼升仙佛者, bỉ thăng tiên Phật giả , 勿謂為異人; vật vị vi dị nhân ; 眾會欲知者, chúng hội dục tri giả , 我身軟首是。 ngã thân nhuyễn thủ thị 。 置此更有餘, trí thử cánh hữu dư , 剎土名究竟; sát độ danh cứu cánh ; 佛名大智慧, Phật danh đại trí tuệ , 過諸菩薩量; quá/qua chư Bồ-tát lượng ; 彼無二乘學, bỉ vô nhị thừa học , 辟支,聲聞等。 Bích Chi ,Thanh văn đẳng 。 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 無有欲怒癡; vô hữu dục nộ si ; 根敗葉不生, căn bại diệp bất sanh , 況復有果實? huống phục hưũ quả thật ? 大人相具足, Đại nhân tướng cụ túc , 先救後自濟。 tiên cứu hậu tự tế 。 命如五河流, mạng như ngũ hà lưu , 五使五纏結; ngũ sử ngũ triền kết/kiết ; 五盛陰唼嗽, ngũ thịnh uẩn tiếp thấu , 輪轉五道中。 luân chuyển ngũ đạo trung 。 七使勳堅著, thất sử huân kiên trước/trứ , 不離七生處; bất ly thất sanh xứ/xử ; 無為八正道, vô vi Bát Chánh Đạo , 除去八邪業; trừ khứ bát tà nghiệp ; 八慧清淨觀, bát tuệ thanh tịnh quán , 洗以八解水; tẩy dĩ bát giải thủy ; 八住八除入, bát trụ/trú bát trừ nhập , 有為八法道; hữu vi bát pháp đạo ; 苦法有九分, khổ pháp hữu cửu phần , 六趣眾生行。 lục thú chúng sanh hạnh/hành/hàng 。 究竟九無閡, cứu cánh cửu vô ngại , 莊嚴佛道樹; trang nghiêm Phật đạo thụ/thọ ; 十力無畏法, thập lực vô úy Pháp , 被慈弘誓鎧。 bị từ hoằng thệ khải 。 手執智慧劍, thủ chấp trí tuệ kiếm , 芟除結使林; sam trừ kết/kiết sử lâm ; 此界諸眾生, thử giới chư chúng sanh , 貪著生貢高。 tham trước sanh cống cao 。 重病離良醫, trọng bệnh ly lương y , 療治方更劇; liệu trì phương cánh kịch ; 猶如野火熾, do như dã hỏa sí , 焚燒山林澤; phần thiêu sơn lâm trạch ; 隨嵐大風吹, tùy lam Đại phong xuy , 焰熾何時滅? diệm sí hà thời diệt ? 今我等世界, kim ngã đẳng thế giới , 廣演大智慧; quảng diễn đại trí tuệ ; 我如今日身, ngã như kim nhật thân , 大智如來是。」 đại trí Như Lai thị 。」 爾時,文殊師利說此頌已。無量阿僧祇眾生,皆悉願樂生花剎土。時文殊師利還攝神足,現釋迦文佛菩薩弟子,國土多少還復如故。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi thuyết thử tụng dĩ 。vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,giai tất nguyện lạc/nhạc sanh hoa sát độ 。thời Văn-thù-sư-lợi hoàn nhiếp thần túc ,hiện Thích Ca văn Phật Bồ-tát đệ-tử ,quốc độ đa thiểu hoàn phục như cố 。 菩薩處胎經八賢聖齋品第二十八 Bồ Tát xứ thai Kinh bát hiền thánh trai phẩm đệ nhị thập bát 爾時,座中有菩薩,名曰智積——於過去佛造眾德本降伏魔怨,善權變化莊嚴佛土,於無央數修行忍辱,忍心不闕禪行不廢,於大眾中為師子吼,獨步三界隨時上下,靡所不入應適無方,能使山、河、石壁皆為七寶;給施貧窮四事不乏,解了空觀法性清淨,分別三世威儀法則,如幻、如化、如鏡中像,如熱時焰如空中響;所將眷屬根本成就,奉持禁戒不犯毫釐——即從坐起偏露右臂右膝著地,叉手合掌前白佛言:「快哉,世尊!如來所化無不周遍,天、龍、人、鬼皆至道場,空界眾生及以胎化,所可濟度不可稱量。唯願世尊,分別六趣善惡之行威儀禁戒,初、中、竟善一一分別,使未學者學、未知者知。」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát ,danh viết trí tích ——ư quá khứ Phật tạo chúng đức bổn hàng phục ma oán ,thiện xảo biến hóa trang nghiêm Phật thổ ,ư vô ương số tu hành nhẫn nhục ,nhẫn tâm bất khuyết Thiền hạnh/hành/hàng bất phế ,ư Đại chúng trung vi sư tử hống ,độc bộ tam giới tùy thời thượng hạ ,mĩ/mị sở bất nhập ưng thích vô phương ,năng sử sơn 、hà 、thạch bích giai vi thất bảo ;cấp thí bần cùng tứ sự bất phạp ,giải liễu không quán pháp tánh thanh tịnh ,phân biệt tam thế uy nghi Pháp tức ,như huyễn 、như hóa 、như kính trung tượng ,như nhiệt thời diệm như không trung hưởng ;sở tướng quyến thuộc căn bản thành tựu ,phụng trì cấm giới bất phạm hào ly ——tức tùng tọa khởi Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「khoái tai ,Thế Tôn !Như Lai sở hóa vô bất chu biến ,Thiên 、long 、nhân 、quỷ giai chí đạo tràng ,không giới chúng sanh cập dĩ thai hóa ,sở khả tế độ bất khả xưng lượng 。duy nguyện Thế Tôn ,phân biệt lục thú thiện ác chi hạnh/hành/hàng uy nghi cấm giới ,sơ 、trung 、cánh thiện nhất nhất phân biệt ,sử vị học giả học 、vị tri giả tri 。」 佛告智積菩薩:「善哉,善哉!能問如來甚深之義,今當與汝分別善惡禁戒所趣。諦聽,諦聽!善思念之!吾昔一時無央數劫為金翅鳥王,七寶宮殿後園浴池皆七寶成,遊戲園觀心得自在,所行法則如轉輪聖王。內宮婦女狀如天人,於百千萬劫,時乃入海求龍為食。時彼海中有化生龍子,八日、十四日、十五日,受如來齋八禁戒法,不殺、不盜、不婬、不妄言、綺語、不勸飲酒、不聽作倡伎樂、香花、脂粉、高廣床、非時不食,奉持賢聖八法。時金翅鳥王身長八千由旬,左、右翅各各長四千由旬,大海縱廣三百三十六萬里。金翅鳥以翅斫水取龍,水未合頃銜龍飛出,金翅鳥法,欲食龍時先從尾而吞,到須彌山北有大緣鐵樹,高十六萬里,銜龍至彼欲得食噉,求龍尾不知處,以經日夜。明日龍出尾,語金翅鳥:『化生龍者我身是也,我不持八關齋法者,汝即灰滅我。』金翅鳥聞之悔過自責:『佛之威神甚深難量。我有宮殿去此不遠,共我至彼以相娛樂。』龍即隨金翅鳥至宮殿觀看。『今此眷屬不聞如來八關齋法,唯願指授禁戒威儀,若壽終後得生人中。』爾時龍子具以禁戒法使讀誦,即於鳥王宮而說頌曰: Phật cáo trí tích Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai !năng vấn Như Lai thậm thâm chi nghĩa ,kim đương dữ nhữ phân biệt thiện ác cấm giới sở thú 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !ngô tích nhất thời vô ương sổ kiếp vi kim-sí điểu Vương ,thất bảo cung điện hậu viên dục trì giai thất bảo thành ,du hí viên quán tâm đắc tự tại ,sở hạnh Pháp tức như Chuyển luân Thánh Vương 。nội cung phụ nữ trạng như Thiên Nhân ,ư bách thiên vạn kiếp ,thời nãi nhập hải cầu long vi thực/tự 。thời bỉ hải trung hữu hóa sanh long tử ,bát nhật 、thập tứ nhật 、thập ngũ nhật ,thọ/thụ Như Lai trai bát cấm giới pháp ,bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất vọng ngôn 、khỉ ngữ 、bất khuyến ẩm tửu 、bất thính tác xướng kĩ nhạc 、hương hoa 、chi phấn 、cao quảng sàng 、phi thời bất thực/tự ,phụng trì hiền thánh bát pháp 。thời kim-sí điểu Vương thân trường/trưởng bát thiên do-tuần ,tả 、hữu sí các các trường/trưởng tứ thiên do-tuần ,đại hải túng quảng tam bách tam thập lục vạn lý 。kim-sí điểu dĩ sí chước thủy thủ long ,thủy vị hợp khoảnh hàm long phi xuất ,kim-sí điểu Pháp ,dục thực/tự long thời tiên tùng vĩ nhi thôn ,đáo Tu-di sơn Bắc hữu Đại duyên thiết thụ/thọ ,cao thập lục vạn lý ,hàm long chí bỉ dục đắc thực đạm ,cầu long vĩ bất tri xứ/xử ,dĩ Kinh nhật dạ 。minh nhật long xuất vĩ ,ngữ kim-sí điểu :『hóa sanh long giả Ngã thân thị dã ,ngã bất trì bát quan trai Pháp giả ,nhữ tức hôi diệt ngã 。』kim-sí điểu văn chi hối quá tự trách :『Phật chi uy thần thậm thâm nạn/nan lượng 。ngã hữu cung điện khứ thử bất viễn ,cọng ngã chí bỉ dĩ tướng ngu lạc 。』long tức tùy kim-sí điểu chí cung điện quán khán 。『kim thử quyến thuộc bất văn Như Lai bát quan trai Pháp ,duy nguyện chỉ thọ/thụ cấm giới uy nghi ,nhược/nhã thọ chung hậu đắc sanh nhân trung 。』nhĩ thời long tử cụ dĩ cấm giới pháp sử độc tụng ,tức ư điểu vương cung nhi thuyết tụng viết : 「『七寶宮殿舍, 「『thất bảo cung điện xá , 莊嚴極快樂; trang nghiêm cực khoái lạc ; 行滿戒不具, hạnh/hành/hàng mãn giới bất cụ , 受此金翅身。 thọ/thụ thử kim sí thân 。 我是龍王子, ngã thị long Vương tử , 修道七萬劫; tu đạo thất vạn kiếp ; 以針刺樹葉, dĩ châm thứ thụ/thọ diệp , 犯戒作龍身。 phạm giới tác long thân 。 我非胎生龍, ngã phi thai sanh long , 濕生及卵生; thấp sanh cập noãn sanh ; 轉身不退轉, chuyển thân Bất-thoái-chuyển , 興顯佛法眾。 hưng hiển Phật Pháp chúng 。 汝今受八齋, nhữ kim thọ/thụ bát trai , 化汝眷屬等; hóa nhữ quyến thuộc đẳng ; 奉禁無所犯, phụng cấm vô sở phạm , 必得生善處。 tất đắc sanh thiện xứ 。 我宮在海水, ngã cung tại hải thủy , 亦以七寶成; diệc dĩ thất bảo thành ; 摩尼、頗梨珠, ma-ni 、pha-lê châu , 明月珠、金、銀, minh nguyệt châu 、kim 、ngân , 可隨我到彼, khả tùy ngã đáo bỉ , 觀看修佛事; quán khán tu Phật sự ; 復益善根本, phục ích thiện căn bổn , 滋潤悉周遍。』 tư nhuận tất chu biến 。』 「爾時,金翅鳥聞龍子所說,受八關齋法。口自發言:『自今以後盡形壽不殺,如諸佛教。』金翅鳥眷屬受三自歸已,即從龍子到海宮殿,彼宮殿中有七寶塔,諸佛所說諸法深藏,別有七寶函滿中佛經,十二因緣總持三昧,見彼龍子及諸龍女,香花供養禮拜承事,猶如天上難檀婆那羅金殿無異。龍子語金翅鳥:『我受龍身劫壽未盡,未曾殺生嬈亂水性。』爾時龍子復與金翅鳥,而說頌曰: 「nhĩ thời ,kim-sí điểu văn long tử sở thuyết ,thọ/thụ bát quan trai Pháp 。khẩu tự phát ngôn :『tự kim dĩ hậu tận hình thọ bất sát ,như chư Phật giáo 。』kim-sí điểu quyến thuộc thọ/thụ tam tự quy dĩ ,tức tùng long tử đáo hải cung điện ,bỉ cung điện trung hữu thất bảo tháp ,chư Phật sở thuyết chư Pháp thâm tạng ,biệt hữu thất bảo hàm mãn trung Phật Kinh ,thập nhị nhân duyên tổng trì tam muội ,kiến bỉ long tử cập chư Long nữ ,hương hoa cúng dường lễ bái thừa sự ,do như Thiên thượng nạn/nan đàn Bà na la kim điện vô dị 。long tử ngữ kim-sí điểu :『ngã thọ/thụ long thân kiếp thọ vị tận ,vị tằng sát sanh nhiêu loạn thủy tánh 。』nhĩ thời long tử phục dữ kim-sí điểu ,nhi thuyết tụng viết : 「『殺是不善行, 「『sát thị bất thiện hành , 減壽命中夭; giảm thọ mạng trung yêu ; 身如朝露虫, thân như triêu lộ trùng , 見光則命終。 kiến quang tức mạng chung 。 持戒奉佛語, trì giới phụng Phật ngữ , 得生長壽天; đắc sanh trường thọ Thiên ; 累劫積福德, luy kiếp tích phước đức , 不墮畜生道。 bất đọa súc sanh đạo 。 今身為龍身, kim thân vi long thân , 戒德清明行; giới đức thanh Minh Hạnh ; 雖墮六畜中, tuy đọa lục súc trung , 必望自濟度。』 tất vọng tự tế độ 。』 「是時龍子說此頌時,龍子、龍女心開意解,壽終之後皆當生阿彌陀佛國。」 「Thị thời long tử thuyết thử tụng thời ,long tử 、Long nữ tâm khai ý giải ,thọ chung chi hậu giai đương sanh A Di Đà Phật quốc 。」 佛告智積菩薩:「我宿命所行戒德完具,得成菩薩,化現自在無所不入,亦入於金翅鳥,亦入於龍子,亦入於魚、鼈、黿、鼉,所化如是。」◎ Phật cáo trí tích Bồ Tát :「ngã tú mạng sở hạnh giới đức hoàn cụ ,đắc thành Bồ Tát ,hóa hiện tự tại vô sở bất nhập ,diệc nhập ư kim-sí điểu ,diệc nhập ư long tử ,diệc nhập ư ngư 、miết 、ngoan 、Đà ,sở hóa như thị 。」◎ ◎菩薩處胎經五樂品第二十九 ◎Bồ Tát xứ thai Kinh ngũ lạc/nhạc phẩm đệ nhị thập cửu 爾時,世尊觀察眾生心識所念:「欲知如來所經歷處,曾生金翅鳥中受龍子教誡,所度無量不可稱計,齊是更有餘?願聞其意。」佛知眾生心中所念,將欲示現本所造行身、口、意法。「諸族姓子、族姓女!聽我所說。昔有天帝釋,去世已來經無數劫天福自然,於三千大千諸釋之中最尊第一。羅睺羅阿修羅王,生女端正,具足女法六十四能。行步進止不失儀則,面如桃花色,口出言氣如優鉢蓮花香,身作牛頭栴檀香,不長、不短、不白、不黑、不肥、不瘦具足女法。時釋提桓因內自思惟:『我今此宮天女眾多,顏貌端正諸天中勝,然不如彼阿須倫女。今我寧可集諸兵眾與彼共鬪,可得彼女給我使令。』作是念已即召諸天論說鬪事。諸天白帝釋:『諸天鬪戰必不如彼,權可遣執樂神等,手執琉璃九十九絃琴及一絃琴,歌歎我天受福快樂無量功德。』諸天稱善此語可從。即勅執樂天子般遮翼等嚴辦樂具,即於天上忽然不現,如有力士屈伸臂頃,已至阿須倫王婆呵前立。彈琴出聲作如是頌: nhĩ thời ,Thế Tôn quan sát chúng sanh tâm thức sở niệm :「dục tri Như Lai sở kinh lịch xứ/xử ,tằng sanh kim-sí điểu trung thọ/thụ long tử giáo giới ,sở độ vô lượng bất khả xưng kế ,tề thị cánh hữu dư ?nguyện văn kỳ ý 。」Phật tri chúng sanh tâm trung sở niệm ,tướng dục thị hiện bổn sở tạo hạnh/hành/hàng thân 、khẩu 、ý Pháp 。「chư tộc tính tử 、tộc tính nữ !thính ngã sở thuyết 。tích hữu Thiên đế thích ,khứ thế dĩ lai Kinh vô số kiếp Thiên phước tự nhiên ,ư tam thiên Đại Thiên chư thích chi trung tối tôn đệ nhất 。La-hầu-la A-tu-la Vương ,sanh nữ đoan chánh ,cụ túc nữ Pháp lục thập tứ năng 。hạnh/hành/hàng bộ tiến chỉ bất thất nghi tức ,diện như đào hoa sắc ,khẩu xuất ngôn khí như ưu bát liên hoa hương ,thân tác ngưu đầu chiên đàn hương ,bất trường/trưởng 、bất đoản 、bất bạch 、bất hắc 、bất phì 、bất sấu cụ túc nữ Pháp 。thời Thích-đề-hoàn-nhân nội tự tư tánh :『ngã kim thử cung Thiên nữ chúng đa ,nhan mạo đoan chánh chư Thiên trung thắng ,nhiên bất như bỉ A-tu-luân nữ 。kim ngã ninh khả tập chư binh chúng dữ bỉ cọng đấu ,khả đắc bỉ nữ cấp ngã sử lệnh 。』tác thị niệm dĩ tức triệu chư Thiên luận thuyết đấu sự 。chư Thiên bạch Đế Thích :『chư Thiên đấu chiến tất bất như bỉ ,quyền khả khiển chấp lạc/nhạc Thần đẳng ,thủ chấp lưu ly cửu thập cửu huyền cầm cập nhất huyền cầm ,Ca thán ngã Thiên thọ/thụ phước khoái lạc vô lượng công đức 。』chư Thiên xưng thiện thử ngữ khả tùng 。tức sắc chấp lạc/nhạc Thiên Tử ba/bát già dực đẳng nghiêm biện/bạn lạc/nhạc cụ ,tức ư Thiên thượng hốt nhiên bất hiện ,như hữu lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,dĩ chí A-tu-luân Vương Bà ha tiền lập 。đạn cầm xuất thanh tác như thị tụng : 「『我是天帝釋, 「『ngã thị Thiên đế thích , 絕妙彈琴師; tuyệt diệu đạn cầm sư ; 歌曲音相和, Ca khúc âm tướng hòa , 清淨聲極妙。 thanh tịnh thanh cực diệu 。 如我彼天樂, như ngã bỉ Thiên nhạc , 無有憂畏想; vô hữu ưu úy tưởng ; 念則衣食至, niệm tức y thực chí , 七寶甘露珍。 thất bảo cam lồ trân 。 金銀床玉机, kim ngân sàng ngọc cơ/ky/kỷ , 轉關身迴旋; chuyển quan thân hồi toàn ; 視樂無厭足, thị lạc/nhạc Vô yếm túc , 天中尊第一。 Thiên trung tôn đệ nhất 。 今遣我等來, kim khiển ngã đẳng lai , 欲說無諍行; dục thuyết vô tránh hạnh/hành/hàng ; 并獻甘露食, tinh hiến cam lồ thực/tự , 求欲作婚姻。 cầu dục tác hôn nhân 。 我主彼宮殿, ngã chủ bỉ cung điện , 琦珍不可量; kỳ trân bất khả lượng ; 天女為眷屬, Thiên nữ vi quyến thuộc , 非千萬億數。 phi thiên vạn ức số 。 知婆呵有女, tri Bà ha hữu nữ , 應與我給使; ưng dữ ngã cấp sử ; 若不見與者, nhược/nhã bất kiến dữ giả , 正爾兵眾征。』 chánh nhĩ binh chúng chinh 。』 須倫聞此語, tu luân văn thử ngữ , 瞋恚極熾盛: sân khuể cực sí thịnh : 『小物興大意, 『tiểu vật hưng đại ý , 乃欲有所為。 nãi dục hữu sở vi 。 我雖無甘露, ngã tuy vô cam lồ , 豫以自充飽; dự dĩ tự sung bão ; 亦有大兵眾, diệc hữu Đại binh chúng , 足得相距逆。』 túc đắc tướng cự nghịch 。』 「爾時,般遮翼等聞此語已即還,以此語具向天帝釋說。時婆呵阿須倫王,即勅左右促集兵眾:『吾有所伐,正爾令辦各勿有疑。』即以此偈向所勅說: 「nhĩ thời ,ba/bát già dực đẳng văn thử ngữ dĩ tức hoàn ,dĩ thử ngữ cụ hướng Thiên đế thích thuyết 。thời Bà ha A-tu-luân Vương ,tức sắc tả hữu xúc tập binh chúng :『ngô hữu sở phạt ,chánh nhĩ lệnh biện/bạn các vật hữu nghi 。』tức dĩ thử kệ hướng sở sắc thuyết : 「『豪貴天帝釋, 「『hào quý Thiên đế thích , 遣使般遮翼; khiển sử ba/bát già dực ; 歌頌出五音, ca tụng xuất ngũ âm , 求我為婚姻。 cầu ngã vi hôn nhân 。 及彼未集兵, cập bỉ vị tập binh , 我宜先集眾; ngã nghi tiên tập chúng ; 往攻不用力, vãng công bất dụng lực , 萬得不一失。』 vạn đắc bất nhất thất 。』 「時彼阿須倫臣佐,聞此教已即集四兵,往詣須彌山腹,壞曲脚天宮,次壞風天宮,次壞馬天宮,次壞莊嚴天宮。時有天子名曰大力,詣釋提桓因所:『天王!當知阿須倫婆呵集諸兵眾,已壞四門天子。天王!今欲如何?』時天帝釋憶本所誦,口說頌曰: 「thời bỉ A-tu-luân Thần tá ,văn thử giáo dĩ tức tập tứ binh ,vãng nghệ Tu-di sơn phước ,hoại khúc cước Thiên cung ,thứ hoại phong Thiên cung ,thứ hoại mã Thiên cung ,thứ hoại trang nghiêm Thiên cung 。thời hữu Thiên Tử danh viết Đại lực ,nghệ Thích-đề-hoàn-nhân sở :『Thiên Vương !đương tri A-tu-luân Bà ha tập chư binh chúng ,dĩ hoại tứ môn Thiên Tử 。Thiên Vương !kim dục như hà ?』thời Thiên đế thích ức bổn sở tụng ,khẩu thuyết tụng viết : 「『諸佛威神力, 「『chư Phật uy thần lực , 救護我今厄; cứu hộ ngã kim ách ; 忍慧破恚怒, nhẫn tuệ phá khuể nộ , 解脫安隱處。 giải thoát an ẩn xứ 。 昔我無睡眠, tích ngã vô thụy miên , 昨日忽眠寐; tạc nhật hốt miên mị ; 此睡非吉祥, thử thụy phi cát tường , 須倫侵我境。』 tu luân xâm ngã cảnh 。』 「爾時,天帝釋憶佛功德,須倫兵眾漸漸却退,從四門後園入池水中藕莖糸孔中藏。時釋提桓因即勅大臣:『汝速集兵眾,吾欲逐阿須倫兵眾。』爾時帝釋諸臣受天王教,即集天眾從四門求覓,但見刀鎧弓箭在地,不見須倫眾。轉轉前進直入阿須倫宮殿,見婆呵阿須倫女數千萬眾,不見阿須倫身,將諸女眾歸詣忉利天宮。時諸阿須倫等,求哀歸命向釋提桓因:『我等愚惑,不知佛弟子神力巍巍如是,我等先祖信奉如來,聞佛有戒不取他物。今天王釋,將我眷屬盡填天宮,非佛弟子所行法則。』 「nhĩ thời ,Thiên đế thích ức Phật công đức ,tu luân binh chúng tiệm tiệm khước thoái ,tùng tứ môn hậu viên nhập trì thủy trung ngẫu hành mịch khổng trung tạng 。thời Thích-đề-hoàn-nhân tức sắc đại thần :『nhữ tốc tập binh chúng ,ngô dục trục A-tu-luân binh chúng 。』nhĩ thời Đế Thích chư Thần thọ/thụ Thiên Vương giáo ,tức tập Thiên Chúng tùng tứ môn cầu mịch ,đãn kiến đao khải cung tiến tại địa ,bất kiến tu luân chúng 。chuyển chuyển tiền tiến/tấn trực nhập A-tu-luân cung điện ,kiến Bà ha A-tu-luân nữ số thiên vạn chúng ,bất kiến A-tu-luân thân ,tướng chư nữ chúng quy nghệ Đao Lợi Thiên cung 。thời chư A-tu-luân đẳng ,cầu ai quy mạng hướng Thích-đề-hoàn-nhân :『ngã đẳng ngu hoặc ,bất tri Phật đệ tử thần lực nguy nguy như thị ,ngã đẳng tiên tổ tín phụng Như Lai ,văn Phật hữu giới bất thủ tha vật 。kim Thiên Vương thích ,tướng ngã quyến thuộc tận điền Thiên cung ,phi Phật đệ tử sở hạnh Pháp tức 。』 「帝釋聞之悵然不樂:『須倫此語,證我犯不與取戒,我寧當奉禁不犯偷盜。』即還諸女。爾時阿須倫王,即以最所敬女奉天帝釋;天帝釋,即以美甘露與須倫。須倫與天和合共修行善,不殺、不盜、不婬、不欺、不飲酒、不香花脂粉、非時不食,奉持如來三歸依法。 「Đế Thích văn chi trướng nhiên bất lạc/nhạc :『tu luân thử ngữ ,chứng ngã phạm bất dữ thủ giới ,ngã ninh đương phụng cấm bất phạm thâu đạo 。』tức hoàn chư nữ 。nhĩ thời A-tu-luân Vương ,tức dĩ tối sở kính nữ phụng Thiên đế thích ;Thiên đế thích ,tức dĩ mỹ cam lồ dữ tu luân 。tu luân dữ Thiên hòa hợp cọng tu hành thiện ,bất sát 、bất đạo 、bất dâm 、bất khi 、bất ẩm tửu 、bất hương hoa chi phấn 、phi thời bất thực/tự ,phụng trì Như Lai tam quy y Pháp 。 「吾昔所行無數生中作轉輪聖王,無數生中作天帝釋,無數生中作梵天王。奉持賢聖八關齋法度難救厄,設四天下滿中火焰譬如劫燒,一心歸命稱如來名,持八關齋法投身入火焰不能燒,若滿中水水不能溺,八關齋者諸佛父母。」 「ngô tích sở hạnh vô số sanh trung tác Chuyển luân Thánh Vương ,vô số sanh trung tác Thiên đế thích ,vô số sanh trung tác phạm thiên vương 。phụng trì hiền thánh bát quan trai pháp độ nạn/nan cứu ách ,thiết tứ thiên hạ mãn trung hỏa diệm thí như kiếp thiêu ,nhất tâm quy mạng xưng Như Lai danh ,trì bát quan trai Pháp đầu thân nhập hỏa diệm bất năng thiêu ,nhược/nhã mãn trung thủy thủy bất năng nịch ,bát quan trai giả chư Phật phụ mẫu 。」 菩薩處胎經緊陀羅品第三十 Bồ Tát xứ thai Kinh khẩn Đà-la phẩm đệ tam thập 爾時,座中有菩薩名曰信解脫,過去無央數阿僧祇劫為緊陀羅王,須彌山北過琉璃山,琉璃山北過小鐵圍山,鐵圍山北有大黑山,緊陀羅王在中治化。過去無數恒沙諸佛,亦不覩見亦不聞法,亦無有聖眾教化,無日、月、星辰光明所照。由昔積福一施之報,居在七寶宮殿壽命極長。何以故?本在人間值遇良田,有大長者造佛塔廟。此緊陀羅布施一剎柱成辦廟寺,復以淨食施彼工匠,壽終命盡作胸臆神王,在兩山中間,自然七寶宮殿屋舍。昔在人間居財無量,有一沙門中時持鉢乞食,婦見沙門在門乞食,即擎飯施與。長者見婦與沙門食,即便瞋恚:「此何乞人瞻視我婦,當令此人手脚破壞。」壽終之後受此醜形,八十四劫恒無手足。在人間時學仙人法在深山中,誦習呪術能移動日月,以夜為晝以晝為夜,呼吸之頃能吐出金銀七寶,能使枯樹悉生枝、葉、花、果,能使海水消竭,在火不燒,身能飛行,眼能徹視自識宿命,知他人心,耳遠聞聲,眷屬弟子五百人。聞佛出世,佛名清淨光如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,說微妙法初、中、竟善,大慈平等功勳難量。我將諸弟子從深山出,飛行經過王宮後園浴池,見諸采女在池洗浴。我及弟子,下見婦女生染愛心,皆失神足即墮園中。時我瞋恚故來求佛,失我神足。時采女眾見五百丈夫盡在園中,尋入白王,王勅左右:「將彼人來,我欲問之。」尋將詣王。王問言:「卿等何人?」答曰:「我等在山學仙道人,山中誦習呪術,能移動日月,以夜為晝以晝為夜,乃至耳遠聞聲,眷屬弟子五百人。聞佛出世佛名清淨光,我將諸弟子從深山出,飛行經過王宮後園浴池,見諸采女在池洗浴。我及弟子,下見婦女生染愛心,皆失神足即墮園中。」時王告之曰:「汝等在深山學仙道來為久近耶?」答曰:「二十二小劫。」王復問曰:「積劫學道心如死灰不動不搖,云何欲心而失神足?」答曰:「本謂真道神靈第一,踊沒自在所念皆成。不圖今日忽然失道,慚愧聖王隨王刑罰。」王告之曰:「汝本學道二十二小劫,形枯心疲所習不真,如愚惑人空中求寶,於真際法不獲實相。汝所求師如來等正覺者,近在岳跱山中。我當將汝等往至佛所,若佛有所說當奉行之。」爾時大王,即嚴駕羽寶之車具五威儀,將諸眷屬及五百仙學人等,往詣岳跱山。王即下車解劍去蓋,却五威儀步至佛所,頭面禮足在一面坐。爾時國王須臾退坐,前白佛言:「此五百人,在山學仙二十二小劫,聞佛出世欲來見佛,飛過後宮貪著欲愛即失神足。唯願世尊,與說微妙之法,當令還復五神通道。」佛告大王:「此五百人所行善根,成便壞敗終不究竟,本為長者,比丘乞食瞋恚言:『使汝無手足。』無數劫中作胸臆神王,在大鐵圍黑山中間,雖復受報日月所不照,先在人間以剎柱施人。以一施之惠與辟支佛,後得人身於山中學仙,欲心熾盛還失神足,此緣久有非適今也。此五百人於今世命終,皆當生無怒佛所,彼佛與說生老病死十二因緣。苦無苦、本集、滅、道果。亦復如是。」佛說是時王意開解,亦樂欲生無怒佛所。爾時國王及五百仙人,即從座起禮佛而去。 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát danh viết tín giải thoát ,quá khứ vô ương số a-tăng-kì kiếp vi khẩn Đà-la Vương ,Tu-di sơn Bắc quá/qua lưu ly sơn ,lưu ly sơn Bắc quá/qua tiểu Thiết vi sơn ,Thiết vi sơn Bắc hữu Đại hắc sơn ,khẩn Đà-la Vương tại trung trì hóa 。quá khứ vô số hằng sa chư Phật ,diệc bất đổ kiến diệc bất văn Pháp ,diệc vô hữu Thánh chúng giáo hóa ,vô nhật 、nguyệt 、tinh Thần quang minh sở chiếu 。do tích tích phước nhất thí chi báo ,cư tại thất bảo cung điện thọ mạng cực trường/trưởng 。hà dĩ cố ?bổn tại nhân gian trực ngộ lương điền ,hữu Đại Trưởng-giả tạo Phật tháp miếu 。thử khẩn Đà-la bố thí nhất sát trụ thành biện/bạn miếu tự ,phục dĩ tịnh thực/tự thí bỉ công tượng ,thọ chung mạng tận tác hung ức Thần Vương ,tại lượng (lưỡng) sơn trung gian ,tự nhiên thất bảo cung điện ốc xá 。tích tại nhân gian cư tài vô lượng ,hữu nhất Sa Môn trung thời trì bát khất thực ,phụ kiến Sa Môn tại môn khất thực ,tức kình phạn thí dữ 。Trưởng-giả kiến phụ dữ Sa Môn thực/tự ,tức tiện sân khuể :「thử hà khất nhân chiêm thị ngã phụ ,đương lệnh thử nhân thủ cước phá hoại 。」thọ chung chi hậu thọ/thụ thử xú hình ,bát thập tứ kiếp hằng vô thủ túc 。tại nhân gian thời học Tiên nhân Pháp tại thâm sơn trung ,tụng tập chú thuật năng di động nhật nguyệt ,dĩ dạ vi trú dĩ trú vi dạ ,hô hấp chi khoảnh năng thổ xuất kim ngân thất bảo ,năng sử khô thụ/thọ tất sanh chi 、diệp 、hoa 、quả ,năng sử hải thủy tiêu kiệt ,tại hỏa bất thiêu ,thân năng phi hạnh/hành/hàng ,nhãn năng triệt thị tự thức tú mạng ,tri tha nhân tâm ,nhĩ viễn văn thanh ,quyến thuộc đệ-tử ngũ bách nhân 。văn Phật xuất thế ,Phật danh thanh Tịnh Quang Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thuyết vi diệu Pháp sơ 、trung 、cánh thiện ,đại từ bình đẳng công huân nạn/nan lượng 。ngã tướng chư đệ-tử tùng thâm sơn xuất ,phi hạnh/hành/hàng Kinh quá/qua vương cung hậu viên dục trì ,kiến chư thải nữ tại trì tẩy dục 。ngã cập đệ-tử ,hạ kiến phụ nữ sanh nhiễm ái tâm ,giai thất thần túc tức đọa viên trung 。thời ngã sân khuể cố lai cầu Phật ,thất ngã thần túc 。thời thải nữ chúng kiến ngũ bách trượng phu tận tại viên trung ,tầm nhập bạch Vương ,Vương sắc tả hữu :「tướng bỉ nhân lai ,ngã dục vấn chi 。」tầm tướng nghệ Vương 。Vương vấn ngôn :「khanh đẳng hà nhân ?」đáp viết :「ngã đẳng tại sơn học tiên đạo nhân ,sơn trung tụng tập chú thuật ,năng di động nhật nguyệt ,dĩ dạ vi trú dĩ trú vi dạ ,nãi chí nhĩ viễn văn thanh ,quyến thuộc đệ-tử ngũ bách nhân 。văn Phật xuất thế Phật danh thanh Tịnh Quang ,ngã tướng chư đệ-tử tùng thâm sơn xuất ,phi hạnh/hành/hàng Kinh quá/qua vương cung hậu viên dục trì ,kiến chư thải nữ tại trì tẩy dục 。ngã cập đệ-tử ,hạ kiến phụ nữ sanh nhiễm ái tâm ,giai thất thần túc tức đọa viên trung 。」thời Vương cáo chi viết :「nhữ đẳng tại thâm sơn học tiên đạo lai vi cửu cận da ?」đáp viết :「nhị thập nhị tiểu kiếp 。」Vương phục vấn viết :「tích kiếp học đạo tâm như tử hôi bất động bất diêu/dao ,vân hà dục tâm nhi thất thần túc ?」đáp viết :「bổn vị chân đạo Thần linh đệ nhất ,dũng/dõng một tự tại sở niệm giai thành 。bất đồ kim nhật hốt nhiên thất đạo ,tàm quý Thánh Vương tùy Vương hình phạt 。」Vương cáo chi viết :「nhữ bổn học đạo nhị thập nhị tiểu kiếp ,hình khô tâm bì sở tập bất chân ,như ngu hoặc nhân không trung cầu bảo ,ư chân tế Pháp bất hoạch thật tướng 。nhữ sở cầu sư Như Lai đẳng chánh giác giả ,cận tại nhạc 跱sơn trung 。ngã đương tướng nhữ đẳng vãng chí Phật sở ,nhược/nhã Phật hữu sở thuyết đương phụng hành chi 。」nhĩ thời Đại Vương ,tức nghiêm giá vũ bảo chi xa cụ ngũ uy nghi ,tướng chư quyến chúc cập ngũ bách tiên học nhân đẳng ,vãng nghệ nhạc 跱sơn 。Vương tức hạ xa giải kiếm khứ cái ,khước ngũ uy nghi bộ chí Phật sở ,đầu diện lễ túc tại nhất diện tọa 。nhĩ thời Quốc Vương tu du thoái tọa ,tiền bạch Phật ngôn :「thử ngũ bách nhân ,tại sơn học tiên nhị thập nhị tiểu kiếp ,văn Phật xuất thế dục lai kiến Phật ,phi quá/qua hậu cung tham trước dục ái tức thất thần túc 。duy nguyện Thế Tôn ,dữ thuyết vi diệu chi Pháp ,đương lệnh hoàn phục ngũ thần thông đạo 。」Phật cáo Đại Vương :「thử ngũ bách nhân sở hạnh thiện căn ,thành tiện hoại bại chung bất cứu cánh ,bổn vi Trưởng-giả ,Tỳ-kheo khất thực sân khuể ngôn :『sử nhữ vô thủ túc 。』vô số kiếp trung tác hung ức Thần Vương ,tại đại thiết vi hắc sơn trung gian ,tuy phục thọ/thụ báo nhật nguyệt sở bất chiếu ,tiên tại nhân gian dĩ sát trụ thí nhân 。dĩ nhất thí chi huệ dữ Bích Chi Phật ,hậu đắc nhân thân ư sơn trung học tiên ,dục tâm sí thịnh hoàn thất thần túc ,thử duyên cửu hữu phi thích kim dã 。thử ngũ bách nhân ư kim thế mạng chung ,giai đương sanh Vô Nộ Phật sở ,bỉ Phật dữ thuyết sanh lão bệnh tử thập nhị nhân duyên 。khổ vô khổ 、bổn tập 、diệt 、đạo quả 。diệc phục như thị 。」Phật thuyết Thị thời Vương ý khai giải ,diệc lạc/nhạc dục sanh Vô Nộ Phật sở 。nhĩ thời Quốc Vương cập ngũ bách Tiên nhân ,tức tùng toạ khởi lễ Phật nhi khứ 。 菩薩處胎經香音神品第三十一 Bồ Tát xứ thai Kinh hương âm Thần phẩm đệ tam thập nhất 爾時世尊知諸眾會心中所念,便入定意無形三昧,隨眾生音而濟度之。「昔我人間為香音神,王一閻浮提、二閻浮提,乃至無數恒沙閻浮提。男、女眷屬以香為食,衣被服飾皆悉香熏,或生北方欝單曰土、拘耶尼、弗于逮,在在所生為香音王,或壽一劫、二劫、三劫,乃至無數阿僧祇劫。知有佛、有法、有比丘僧,心常遠離而不親近。何以故?貪著五樂以善香為樂,於善香中不聞餘音,但聞五欲歌歎戲樂,終日竟夜不知厭足。有善知識昔修善根,從地踊出半身人現,而告我言:『此處樂耶?何為貪著?此非真實清淨之行,除去香熏可得安隱處,此香為災、為幻、為化。今佛在世可往受教,得清淨香遍滿諸方。』香音神王聞之極大歡喜:『善哉,善哉!善知識!欲導引我示清淨香,今正是時。佛為所在?共往禮拜。』爾時踊出地神,即以偈告香音神曰: nhĩ thời Thế Tôn tri chư chúng hội tâm trung sở niệm ,tiện nhập định ý vô hình tam muội ,tùy chúng sanh âm nhi tế độ chi 。「tích ngã nhân gian vi hương âm Thần ,Vương nhất Diêm-phù-đề 、nhị Diêm-phù-đề ,nãi chí vô số hằng sa Diêm-phù-đề 。nam 、nữ quyến thuộc dĩ hương vi thực/tự ,y bị phục sức giai tất hương huân ,hoặc sanh Bắc phương Uất-đan-viết độ 、câu da ni 、phất vu đãi ,tại tại sở sanh vi hương âm Vương ,hoặc thọ nhất kiếp 、nhị kiếp 、tam kiếp ,nãi chí vô số a-tăng-kì kiếp 。tri hữu Phật 、hữu pháp 、hữu Tỳ-kheo tăng ,tâm thường viễn ly nhi bất thân cận 。hà dĩ cố ?tham trước ngũ lạc/nhạc dĩ thiện hương vi lạc/nhạc ,ư thiện hương trung bất văn dư âm ,đãn văn ngũ dục Ca thán hí lạc/nhạc ,chung nhật cánh dạ bất tri yếm túc 。hữu thiện tri thức tích tu thiện căn ,tòng địa dũng xuất bán thân nhân hiện ,nhi cáo ngã ngôn :『thử xứ lạc/nhạc da ?hà vi tham trước ?thử phi chân thật thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng ,trừ khứ hương huân khả đắc an ẩn xứ ,thử hương vi tai 、vi huyễn 、vi hóa 。kim Phật tại thế khả vãng thọ giáo ,đắc thanh tịnh hương biến mãn chư phương 。』hương âm Thần Vương văn chi cực đại hoan hỉ :『Thiện tai ,Thiện tai !thiện tri thức !dục đạo dẫn ngã thị thanh tịnh hương ,kim chánh Thị thời 。Phật vi sở tại ?cọng vãng lễ bái 。』nhĩ thời dũng xuất địa thần ,tức dĩ kệ cáo hương âm Thần viết : 「『如來無所著, 「『Như Lai vô sở trước , 今在南方界; kim tại Nam phương giới ; 在胎清淨觀, tại thai thanh tịnh quán , 眷屬無央數。 quyến thuộc vô ương số 。 燒諸眾妙香, thiêu chư chúng diệu hương , 懸繒花蓋幡, huyền tăng hoa cái phan/phiên , 供養如恒沙。 cúng dường như hằng sa 。 戒德甚深香, giới đức thậm thâm hương , 遍滿十方界, biến mãn thập phương giới , 其有聞香者, kỳ hữu văn hương giả , 盡得無上道。 tận đắc vô thượng đạo 。 汝可將眷屬, nhữ khả tướng quyến thuộc , 往到閻浮提, vãng đáo Diêm-phù-đề , 一心歸依尊, nhất tâm quy y tôn , 當自面見佛。 đương tự diện kiến Phật 。 佛德無邊岸, Phật đức vô biên ngạn , 各隨本所行, các tùy bổn sở hạnh , 一聞三句義, nhất văn tam cú nghĩa , 成道不移坐。 thành đạo bất di tọa 。 三空慧定力, tam không tuệ định lực , 十八不共法, thập bát bất cộng pháp , 大人相好具, Đại nhân tướng hảo cụ , 汝後必獲之。 nhữ hậu tất hoạch chi 。 紫磨金色體, tử ma kim sắc thể , 軟細不受塵, nhuyễn tế bất thọ/thụ trần , 法身智慧定, Pháp thân trí tuệ định , 汝當悉具得。 nhữ đương tất cụ đắc 。 到彼勿懷懼, đáo bỉ vật hoài cụ , 正心莫生疑, chánh tâm mạc sanh nghi , 勇猛不怯弱, dũng mãnh bất khiếp nhược , 便逮師子步。 tiện đãi sư tử bộ 。 分別身心觀, phân biệt thân tâm quán , 悉解空自然, tất giải không tự nhiên , 眼識無色本, nhãn thức vô sắc bổn , 除對不造垢。 trừ đối bất tạo cấu 。 當行三法門, đương hạnh/hành/hàng tam Pháp môn , 現、後及中間, hiện 、hậu cập trung gian , 獲淨三通慧, hoạch tịnh tam thông tuệ , 總持無礙法。 tổng trì vô ngại Pháp 。 無常無樂想, vô thường vô lạc/nhạc tưởng , 劫數造不善, kiếp số tạo bất thiện , 慧火彈指燒; tuệ hỏa đàn chỉ thiêu ; 金、銀寶、琉璃, kim 、ngân bảo 、lưu ly , 須彌四寶成; Tu-Di tứ bảo thành ; 劫燒火所焚, kiếp thiêu hỏa sở phần , 行報不可滅。 hạnh/hành/hàng báo bất khả diệt 。 如來在世化, Như Lai tại thế hóa , 愍彼不為己。 mẫn bỉ bất vi kỷ 。 處處在在生, xứ xứ tại tại sanh , 盡緣縛著人, tận duyên phược trước/trứ nhân , 如人射虛空, như nhân xạ hư không , 箭窮還到地。 tiến cùng hoàn đáo địa 。 供養諸福田, cúng dường chư phước điền , 不選必賢聖; bất tuyển tất hiền thánh ; 亦如服毒藥, diệc như phục độc dược , 處處求解具, xứ xứ cầu giải cụ , 毒氣轉隆盛, độc khí chuyển long thịnh , 命終亦不久。 mạng chung diệc bất cửu 。 宿有善知識, tú hữu thiện tri thức , 授以解藥具; thọ/thụ dĩ giải dược cụ ; 次第不選擇, thứ đệ bất tuyển trạch , 會值解藥法。 hội trị giải dược Pháp 。 行施作福業, hạnh/hành/hàng thí tác phước nghiệp , 不選擇高下; bất tuyển trạch cao hạ ; 此福聖所譽, thử phước Thánh sở dự , 最尊為第一。』 tối tôn vi đệ nhất 。』 「時香音神王,聞踊出地神語,心開意解五體投地:『汝為我師化我童矇,我今愚惑不別真偽,受我悔過如癡如愚。』爾時,地神即從地踊出,現佛金色身,三十二相放大光明,以神足力接香音神至於胎觀,彼諸會眾無覺知者。佛告諸來會者:『吾從無數阿僧祇劫,能大、能小入細無礙,或在天上劫數教化,或在人中代彼受苦,或在畜生、餓鬼、地獄,分身教化無所不入。』時香音神王,及七十二億眷屬,尋發無上住不退地。」 「thời hương âm Thần Vương ,văn dũng xuất địa thần ngữ ,tâm khai ý giải ngũ thể đầu địa :『nhữ vi ngã sư hóa ngã đồng mông ,ngã kim ngu hoặc bất biệt chân ngụy ,thọ/thụ ngã hối quá như si như ngu 。』nhĩ thời ,địa thần tức tòng địa dũng xuất ,hiện Phật kim sắc thân ,tam thập nhị tướng phóng đại quang minh ,dĩ thần túc lực tiếp hương âm Thần chí ư thai quán ,bỉ chư hội chúng vô giác tri giả 。Phật cáo chư lai hội giả :『ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp ,năng Đại 、năng tiểu nhập tế vô ngại ,hoặc tại Thiên thượng kiếp số giáo hóa ,hoặc tại nhân trung đại bỉ thọ khổ ,hoặc tại súc sanh 、ngạ quỷ 、địa ngục ,phần thân giáo hóa vô sở bất nhập 。』thời hương âm Thần Vương ,cập thất thập nhị ức quyến thuộc ,tầm phát vô thượng trụ bất thoái địa 。」 菩薩處胎經地神品第三十二 Bồ Tát xứ thai Kinh địa thần phẩm đệ tam thập nhị 爾時,座中有菩薩名曰善業,即從座起偏露右臂右膝著地,叉手合掌前白佛言:「欲問所疑,聽者敢說。」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát danh viết thiện nghiệp ,tức tùng toạ khởi Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「dục vấn sở nghi ,thính giả cảm thuyết 。」 佛告善業:「恣汝所問,吾當為汝一一分別。」 Phật cáo thiện nghiệp :「tứ nhữ sở vấn ,ngô đương vi nhữ nhất nhất phân biệt 。」 善業白佛言:「云何,世尊!六大眾神何者為妙?地、水、火、風、空、識耶?」 thiện nghiệp bạch Phật ngôn :「vân hà ,Thế Tôn !lục đại chúng Thần hà giả vi diệu ?địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức da ?」 爾時世尊即以神足,令彼地神從地踊出在地界立,水神從水踊出水中立,火神從火踊出火中立,風神從風踊出風中立,空神從空踊出空中立,識神從識踊出識中立。佛告善業:「此六諸神汝自問之。」 nhĩ thời Thế Tôn tức dĩ thần túc ,lệnh bỉ địa thần tòng địa dũng xuất tại địa giới lập ,thủy thần tùng thủy dũng xuất thủy trung lập ,hỏa thần tùng hỏa dũng xuất hỏa trung lập ,Phong Thần tùng phong dũng xuất phong trung lập ,không Thần tùng không dũng xuất không trung lập ,thức Thần tùng thức dũng xuất thức trung lập 。Phật cáo thiện nghiệp :「thử lục chư Thần nhữ tự vấn chi 。」 善業菩薩即問地神:「於六大中汝為妙不?」 thiện nghiệp Bồ Tát tức vấn địa thần :「ư lục đại trung nhữ vi diệu bất ?」 地神報言:「於六神中我為最勝。所以者何?所生萬物山、河、石、壁、樹木、花果,皆依我住。一切眾生有形之類,依而得存,以是義故我為最妙。」 địa thần báo ngôn :「ư lục Thần trung ngã vi tối thắng 。sở dĩ giả hà ?sở sanh vạn vật sơn 、hà 、thạch 、bích 、thụ/thọ mộc 、hoa quả ,giai y ngã trụ/trú 。nhất thiết chúng sanh hữu hình chi loại ,y nhi đắc tồn ,dĩ thị nghĩa cố ngã vi tối diệu 。」 爾時,善業菩薩問水神曰:「汝於六神為最妙不?」 nhĩ thời ,thiện nghiệp Bồ Tát vấn thủy thần viết :「nhữ ư lục Thần vi tối diệu bất ?」 水神報言:「於六神中我為最勝。所以者何?若無水者,地為枯乾無有滋潤,草木、花果皆為枯燥,眾生之類有形之屬皆當渴死。以是義故我為最勝。」 thủy thần báo ngôn :「ư lục Thần trung ngã vi tối thắng 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã vô thủy giả ,địa vi khô kiền vô hữu tư nhuận ,thảo mộc 、hoa quả giai vi khô táo ,chúng sanh chi loại hữu hình chi chúc giai đương khát tử 。dĩ thị nghĩa cố ngã vi tối thắng 。」 爾時,善業菩薩次問火神:「六神之中汝為最勝不?」 nhĩ thời ,thiện nghiệp Bồ Tát thứ vấn hỏa thần :「lục Thần chi trung nhữ vi tối thắng bất ?」 火神報言:「於六神中我為最勝。所以者何?若無火者,萬物滋長云何成熟。若遇霜、雹、氷、寒、雷、電,一切眾生有形之類皆當凍死,以是義故我為最勝。」 hỏa thần báo ngôn :「ư lục Thần trung ngã vi tối thắng 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã vô hỏa giả ,vạn vật tư trường/trưởng vân hà thành thục 。nhược/nhã ngộ sương 、bạc 、băng 、hàn 、lôi 、điện ,nhất thiết chúng sanh hữu hình chi loại giai đương đống tử ,dĩ thị nghĩa cố ngã vi tối thắng 。」 爾時,善業菩薩次問風神:「六神之中汝為妙不?」 nhĩ thời ,thiện nghiệp Bồ Tát thứ vấn Phong Thần :「lục Thần chi trung nhữ vi diệu bất ?」 風神答曰:「於六神中我為最妙。所以者何?若無風者,樹木、花果、根芽、莖節不得成熟,一切眾生有形之類,進止動搖皆是我風,以是義故我為最妙。」 Phong Thần đáp viết :「ư lục Thần trung ngã vi tối diệu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã vô phong giả ,thụ/thọ mộc 、hoa quả 、căn nha 、hành tiết bất đắc thành thục ,nhất thiết chúng sanh hữu hình chi loại ,tiến chỉ động dao giai thị ngã phong ,dĩ thị nghĩa cố ngã vi tối diệu 。」 爾時,善業菩薩次問空神:「於六神中汝為妙不?」 nhĩ thời ,thiện nghiệp Bồ Tát thứ vấn không Thần :「ư lục Thần trung nhữ vi diệu bất ?」 空神報言:「於六神中我為最妙。所以者何?山河、石壁、樹木、花、果,一切萬物有形之類,行來進止我能含容,使得調暢通達往來,以是義故我為最妙。」 không Thần báo ngôn :「ư lục Thần trung ngã vi tối diệu 。sở dĩ giả hà ?sơn hà 、thạch bích 、thụ/thọ mộc 、hoa 、quả ,nhất thiết vạn vật hữu hình chi loại ,hạnh/hành/hàng lai tiến chỉ ngã năng hàm dung ,sử đắc điều sướng thông đạt vãng lai ,dĩ thị nghĩa cố ngã vi tối diệu 。」 爾時善業菩薩次問識神:「於六神中汝為妙不?」 nhĩ thời thiện nghiệp Bồ Tát thứ vấn thức Thần :「ư lục Thần trung nhữ vi diệu bất ?」 識神答曰:「於六神中我為最妙。所以者何?此五大神是我僕從我是其王,行來進止,若好、若醜,可避知避可就知就,彼皆盲冥我為眼目,以是義故我為最妙。」 thức Thần đáp viết :「ư lục Thần trung ngã vi tối diệu 。sở dĩ giả hà ?thử ngũ đại Thần thị ngã bộc tùng ngã thị kỳ Vương ,hạnh/hành/hàng lai tiến chỉ ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,khả tị tri tị khả tựu tri tựu ,bỉ giai manh minh ngã vi nhãn mục ,dĩ thị nghĩa cố ngã vi tối diệu 。」 爾時地神白善業菩薩言:「此事不然。何以故?恒為識神之所誑惑,不示徑路,我欲得堅(革*卬)反與柔軟;時復須軟反與我(革*卬),我欲詣南反將至北,賊中之賊不過識神,自稱為王此事不然。」 nhĩ thời địa thần bạch thiện nghiệp Bồ Tát ngôn :「thử sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?hằng vi thức Thần chi sở cuống hoặc ,bất thị kính lộ ,ngã dục đắc kiên (cách *ngang )phản dữ nhu nhuyễn ;thời phục tu nhuyễn phản dữ ngã (cách *ngang ),ngã dục nghệ Nam phản tướng chí Bắc ,tặc trung chi tặc bất quá thức Thần ,tự xưng vi Vương thử sự bất nhiên 。」 爾時水神白善業菩薩言:「識神所說是事不然。何以故?水能潤漬成長萬物,我性須冷反與我熱,燒炙消盡永無冷性,為識所誑,以是義故識言非也。」 nhĩ thời thủy thần bạch thiện nghiệp Bồ Tát ngôn :「thức Thần sở thuyết thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?thủy năng nhuận tí thành trường/trưởng vạn vật ,ngã tánh tu lãnh phản dữ ngã nhiệt ,thiêu chích tiêu tận vĩnh vô lãnh tánh ,vi thức sở cuống ,dĩ thị nghĩa cố thức ngôn phi dã 。」 爾時火神白善業菩薩言:「識言非也。何以故?火能熟物亦為光明,樹木華果隨時成長,若無火者識何所依?以是義故識言非也。」 nhĩ thời hỏa thần bạch thiện nghiệp Bồ Tát ngôn :「thức ngôn phi dã 。hà dĩ cố ?hỏa năng thục vật diệc vi quang minh ,thụ/thọ mộc hoa quả tùy thời thành trường/trưởng ,nhược/nhã vô hỏa giả thức hà sở y ?dĩ thị nghĩa cố thức ngôn phi dã 。」 爾時,風神白善業菩薩言:「識言非也。何以故?萬物成長行來進止動搖,識制止於我不令動轉。以是義故識言非也。」 nhĩ thời ,Phong Thần bạch thiện nghiệp Bồ Tát ngôn :「thức ngôn phi dã 。hà dĩ cố ?vạn vật thành trường hàng lai tiến chỉ động dao ,thức chế chỉ ư ngã bất lệnh động chuyển 。dĩ thị nghĩa cố thức ngôn phi dã 。」 爾時,空神白善業菩薩言:「識言非也。何以故?我空法無物不含,含容萬品進止行來,通達無閡皆是我空,若非空者識何所依?以是義故識言非也。」 nhĩ thời ,không Thần bạch thiện nghiệp Bồ Tát ngôn :「thức ngôn phi dã 。hà dĩ cố ?ngã không Pháp vô vật bất hàm ,hàm dung vạn phẩm tiến chỉ hạnh/hành/hàng lai ,thông đạt vô ngại giai thị ngã không ,nhược/nhã phi không giả thức hà sở y ?dĩ thị nghĩa cố thức ngôn phi dã 。」 爾時,世尊問善業菩薩:「此六大所論有句義耶?無句義耶?有味義耶?無味義耶?有字義耶?無字義耶?」 nhĩ thời ,Thế Tôn vấn thiện nghiệp Bồ Tát :「thử lục đại sở luận hữu cú nghĩa da ?vô cú nghĩa da ?hữu vị nghĩa da ?vô vị nghĩa da ?hữu tự nghĩa da ?vô tự nghĩa da ?」 善業菩薩白佛言:「世尊!如五大性各各均等。何以故?地界多者水界少者則不成就,水界多者火界少者則不成就,火界多者風界少者則不成就,風界多者空界少者則不成就,空界多者識界少者則不成就,五界等者識不分別則不成就。」 thiện nghiệp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngũ đại tánh các các quân đẳng 。hà dĩ cố ?địa giới đa giả thủy giới thiểu giả tức bất thành tựu ,thủy giới đa giả hỏa giới thiểu giả tức bất thành tựu ,hỏa giới đa giả phong giới thiểu giả tức bất thành tựu ,phong giới đa giả không giới thiểu giả tức bất thành tựu ,không giới đa giả thức giới thiểu giả tức bất thành tựu ,ngũ giới đẳng giả thức bất phân biệt tức bất thành tựu 。」 爾時,善業菩薩即說頌曰: nhĩ thời ,thiện nghiệp Bồ Tát tức thuyết tụng viết : 「識神無形法, 「thức Thần vô hình Pháp , 五大以為家; ngũ đại dĩ vi gia ; 分別善惡行, phân biệt thiện ác hạnh/hành/hàng , 去就別真偽。 khứ tựu biệt chân ngụy 。 識示善道處, thức thị thiện đạo xứ/xử , 永到安隱道; vĩnh đáo an ổn đạo ; 識為第六王, thức vi đệ lục Vương , 餘大最不如。」 dư Đại tối bất như 。」 佛告善業:「汝所問者皆是如來威神力故。」爾時,座上百七十億眾生解識深法,悉發無上正真道意。 Phật cáo thiện nghiệp :「nhữ sở vấn giả giai thị Như Lai uy thần lực cố 。」nhĩ thời ,tọa thượng bách thất thập ức chúng sanh giải thức thâm pháp ,tất phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 菩薩處胎經人品第三十三 Bồ Tát xứ thai Kinh nhân phẩm đệ tam thập tam 爾時,座中有菩薩名曰法印,聞如來說六大眾生受五陰形,分別內外解了空無。內心生疑:「識為亂想非真實法。何者是人?云何是人?人從何生?」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát danh viết pháp ấn ,văn Như Lai thuyết lục đại chúng sanh thọ/thụ ngũ uẩn hình ,phân biệt nội ngoại giải liễu không vô 。nội tâm sanh nghi :「thức vi loạn tưởng phi chân thật Pháp 。hà giả thị nhân ?vân hà thị nhân ?nhân tùng hà sanh ?」 佛告法印菩薩:「善哉,善哉!汝所問者,皆是諸佛威神所接。所以者何?過去無數阿僧祇恒河沙諸佛,及當來無數阿僧祇恒河沙諸佛,分別人本假號名字不可思議,非彼二乘羅漢、辟支所能籌量。汝今諦聽,諦聽!善思念之!吾當與汝具分別說。猶如此娑呵世界閻浮提出眾生種,此事不然。何以故?非真實性故非人種,東弗于逮亦非人種,北欝單曰亦非人種,西拘耶尼亦非人種,除無量壽佛及阿閦佛國,除莊嚴剎土虛空際佛,除我今日諸坐菩薩,餘諸盡非人種。何以故?從本已來乃至成佛,於其中間初不為惡,此是人種;猶如有人修身、口業於不修者,是謂人種。受三依法於不受者,是謂人種。奉持五戒於不奉者,是謂人種。修行十善於不行者,是謂人種。向須陀洹於不向者,是謂人種。得須陀洹於不得者,是謂人種。向斯陀含於不向者,是謂人種。得斯陀含於不得者,是謂人種。向阿那含於不向者,是謂人種。得阿那含於不得者,是謂人種。向阿羅漢於不向者,是謂人種。得阿羅漢於不得者,是謂人種。向辟支佛於不向者,是謂人種。得辟支佛於不得者,是謂人種。向佛道者於不向者,是謂人種。得佛道者於不得者,是謂人種,故號人尊,如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,是謂人種。」 Phật cáo pháp ấn Bồ Tát :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ sở vấn giả ,giai thị chư Phật uy thần sở tiếp 。sở dĩ giả hà ?quá khứ vô số a-tăng-kì Hằng hà sa chư Phật ,cập đương lai vô số a-tăng-kì Hằng hà sa chư Phật ,phân biệt nhân bổn giả hiệu danh tự bất khả tư nghị ,phi bỉ nhị thừa La-hán 、Bích Chi sở năng trù lượng 。nhữ kim đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !ngô đương dữ nhữ cụ phân biệt thuyết 。do như thử sa ha thế giới Diêm-phù-đề xuất chúng sanh chủng ,thử sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?phi chân thật tánh cố phi nhân chủng ,Đông phất vu đãi diệc phi nhân chủng ,Bắc Uất-đan-viết diệc phi nhân chủng ,Tây câu da ni diệc phi nhân chủng ,trừ Vô Lượng Thọ Phật cập A-Súc Phật quốc ,trừ trang nghiêm sát độ hư không tế Phật ,trừ ngã kim nhật chư tọa Bồ Tát ,dư chư tận phi nhân chủng 。hà dĩ cố ?tùng bổn dĩ lai nãi chí thành Phật ,ư kỳ trung gian sơ bất vi ác ,thử thị nhân chủng ;do như hữu nhân tu thân 、khẩu nghiệp ư bất tu giả ,thị vị nhân chủng 。thọ/thụ tam y Pháp ư bất thọ/thụ giả ,thị vị nhân chủng 。phụng trì ngũ giới ư bất phụng giả ,thị vị nhân chủng 。tu hành Thập thiện ư bất hành giả ,thị vị nhân chủng 。hướng Tu đà Hoàn ư bất hướng giả ,thị vị nhân chủng 。đắc Tu đà Hoàn ư bất đắc giả ,thị vị nhân chủng 。hướng Tư đà hàm ư bất hướng giả ,thị vị nhân chủng 。đắc Tư đà hàm ư bất đắc giả ,thị vị nhân chủng 。hướng A-na-hàm ư bất hướng giả ,thị vị nhân chủng 。đắc A-na-hàm ư bất đắc giả ,thị vị nhân chủng 。hướng A-la-hán ư bất hướng giả ,thị vị nhân chủng 。đắc A-la-hán ư bất đắc giả ,thị vị nhân chủng 。hướng Bích Chi Phật ư bất hướng giả ,thị vị nhân chủng 。đắc Bích Chi Phật ư bất đắc giả ,thị vị nhân chủng 。hướng Phật đạo giả ư bất hướng giả ,thị vị nhân chủng 。đắc Phật đạo giả ư bất đắc giả ,thị vị nhân chủng ,cố hiệu nhân tôn ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,thị vị nhân chủng 。」 佛告法印菩薩:「汝今善聽!過去諸佛於現在未來,是謂人種。現在於未來,是謂人種。未來於過去、現在,是謂人種。於三世法,現在於過去、未來,最為第一。何以故?如來於現在中能行過去、未來法。何以故勝?過去已滅、未來未至,法性自然,非過去能滅現在、未來,非未來能滅過去、現在。」 Phật cáo pháp ấn Bồ Tát :「nhữ kim thiện thính !quá khứ chư Phật ư hiện tại vị lai ,thị vị nhân chủng 。hiện tại ư vị lai ,thị vị nhân chủng 。vị lai ư quá khứ 、hiện tại ,thị vị nhân chủng 。ư tam thế Pháp ,hiện tại ư quá khứ 、vị lai ,tối vi đệ nhất 。hà dĩ cố ?Như Lai ư hiện tại trung năng hạnh/hành/hàng quá khứ 、vị lai pháp 。hà dĩ cố thắng ?quá khứ dĩ diệt 、vị lai vị chí ,pháp tánh tự nhiên ,phi quá khứ năng diệt hiện tại 、vị lai ,phi vị lai năng diệt quá khứ 、hiện tại 。」 爾時,世尊即說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn tức thuyết tụng viết : 「過去等正覺, 「quá khứ đẳng chánh giác , 遺教度眾生; di giáo độ chúng sanh ; 分別人根本, phân biệt nhân căn bản , 上、中、下微妙。 thượng 、trung 、hạ vi diệu 。 現在最勝佛, hiện tại tối thắng Phật , 明過知未來; minh quá/qua tri vị lai ; 除滅前後結, trừ diệt tiền hậu kết/kiết , 獨照如日明。 độc chiếu như nhật minh 。 苦行眾生等, khổ hạnh chúng sanh đẳng , 兩足及四足; lưỡng túc cập tứ túc ; 為說甘露法, vi thuyết cam lộ pháp , 充滿除眾想。 sung mãn trừ chúng tưởng 。 諸天十善行, chư Thiên Thập thiện hạnh/hành/hàng , 從一二十二; tùng nhất nhị thập nhị ; 上天、下非天, thượng Thiên 、hạ phi thiên , 功德之差降。 công đức chi sái hàng 。 如來眾相具, Như Lai chúng tướng cụ , 行善無瑕穢; hạnh/hành/hàng thiện vô hà uế ; 積德如安明, tích đức như an minh , 清淨行無垢。 thanh tịnh hạnh vô cấu 。 若人生誹謗, nhược/nhã nhân sanh phỉ báng , 言佛非真道; ngôn Phật phi chân đạo ; 死入阿鼻獄, tử nhập A-tỳ ngục , 諸佛不能救。 chư Phật bất năng cứu 。 口氣腥臊臭, khẩu khí tinh tao xú , 支節煩惱熱; chi tiết phiền não nhiệt ; 惡念遂熾盛, ác niệm toại sí thịnh , 斯由誹謗罪。 tư do phỉ báng tội 。 行善修功德, hạnh/hành/hàng thiện tu công đức , 識神向善處; thức Thần hướng thiện xứ ; 如人入池洗, như nhân nhập trì tẩy , 清淨無塵垢。 thanh tịnh vô trần cấu 。 羅漢、辟支佛, La-hán 、Bích Chi Phật , 斷滅永不生; đoạn điệt vĩnh bất sanh ; 不念吾我身, bất niệm ngô ngã thân , 去離五道苦。 khứ ly ngũ đạo khổ 。 佛本所行法, Phật bổn sở hạnh Pháp , 得諸佛印可; đắc chư Phật ấn khả ; 今得為人尊, kim đắc vi nhân tôn , 故號天中天。」 cố hiệu thiên trung thiên 。」 世尊說此頌已,語法印菩薩:「是謂人種。」 Thế Tôn thuyết thử tụng dĩ ,ngữ pháp ấn Bồ Tát :「thị vị nhân chủng 。」 爾時法印菩薩即從座起,偏露右臂右膝著地,叉手合掌前白佛言:「善哉,世尊!快說斯義。我等眾會,於如來所則非人種。云何示現得為人種?」 nhĩ thời pháp ấn Bồ Tát tức tùng toạ khởi ,Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !khoái thuyết tư nghĩa 。ngã đẳng chúng hội ,ư Như Lai sở tức phi nhân chủng 。vân hà thị hiện đắc vi nhân chủng ?」 佛告法印菩薩:「解知諸法空無所有,無彼無此不見彼此者,是謂人種。觀察法性無去、來、今,解知法性空寂無二,是謂人種。於四道果有成就者、無成就者,不見有一、亦不見二,是謂人種。於眾相法,不見莊嚴、亦不見不莊嚴,解了空寂非一、非二,是謂人種。佛國清淨除欲、怒、癡,亦不見淨、亦不見不淨,二事虛空,是謂人種。分別道性三十七品,有成、有敗,不見俗界有人、無人,是謂人種。發意弘誓不自為己,安處眾生住在無畏,不見有住、不見無住,二事平等,是謂人種。分別禪定心無染著,執意如空無能移動,亦不見定、亦不見不定,是謂人種。眾生邪見導示善處,以八正法洗除心垢,亦不見正、亦不見不正,是謂人種。於四部眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,道心堅固無所戀著,不見戒行有犯、不犯,是謂人種。如是法印於如來法,則為饒益利益眾生,於佛有反復,修諸功德不唐捐棄。」 Phật cáo pháp ấn Bồ Tát :「giải tri chư pháp không vô sở hữu ,vô bỉ vô thử bất kiến bỉ thử giả ,thị vị nhân chủng 。quan sát pháp tánh vô khứ 、lai 、kim ,giải tri Pháp tánh không tịch vô nhị ,thị vị nhân chủng 。ư tứ đạo quả hữu thành tựu giả 、vô thành tựu giả ,bất kiến hữu nhất 、diệc bất kiến nhị ,thị vị nhân chủng 。ư chúng tướng Pháp ,bất kiến trang nghiêm 、diệc bất kiến bất trang nghiêm ,giải liễu không tịch phi nhất 、phi nhị ,thị vị nhân chủng 。Phật quốc thanh tịnh trừ dục 、nộ 、si ,diệc bất kiến tịnh 、diệc bất kiến bất tịnh ,nhị sự hư không ,thị vị nhân chủng 。phân biệt đạo tánh tam thập thất phẩm ,hữu thành 、hữu bại ,bất kiến tục giới hữu nhân 、vô nhân ,thị vị nhân chủng 。phát ý hoằng thệ bất tự vi kỷ ,an xứ chúng sanh trụ tại vô úy ,bất kiến hữu trụ/trú 、bất kiến vô trụ ,nhị sự bình đẳng ,thị vị nhân chủng 。phân biệt Thiền định tâm vô nhiễm trước/trứ ,chấp ý như không vô năng di động ,diệc bất kiến định 、diệc bất kiến bất định ,thị vị nhân chủng 。chúng sanh tà kiến đạo thị thiện xứ ,dĩ bát chánh pháp tẩy trừ tâm cấu ,diệc bất kiến chánh 、diệc bất kiến bất chánh ,thị vị nhân chủng 。ư tứ bộ chúng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,đạo tâm kiên cố vô sở luyến trước/trứ ,bất kiến giới hạnh/hành/hàng hữu phạm 、bất phạm ,thị vị nhân chủng 。như thị pháp ấn ư Như Lai Pháp ,tức vi nhiêu ích lợi ích chúng sanh ,ư Phật hữu phản phục ,tu chư công đức bất đường quyên khí 。」 爾時座上百七十億眾生,皆發無上正真道意,修於人種不退轉行。 nhĩ thời tọa thượng bách thất thập ức chúng sanh ,giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tu ư nhân chủng Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 。 菩薩處胎經行品第三十四 Bồ Tát xứ thai kinh hành phẩm đệ tam thập tứ 爾時,座中有菩薩名曰造行,即從座起偏露右臂右膝著地,叉手合掌前白佛言:「善哉!世尊!快說人種,非前、非後、非兩中間,行業果報以何得知?或過去身非今現在,或未來身非過去,或現在身非過去、未來,或內作行受外報,或外作行受內報,或凡夫身作行,須陀洹身受報,或須陀洹身作行,斯陀含受報,或斯陀含身作行,阿那含受報,或阿那含身作行,阿羅漢身受報。或有眾生得慈三昧無悲、喜、捨,或有眾生得悲無慈、喜、捨,或有眾生得喜無慈、悲、捨,或有眾生得捨無慈、悲、喜。或有眾生從凡夫地不向信地、法地,取須陀洹;或有眾生不向信地、法地、須陀洹,取斯陀含;或有眾生不向信地、法地、須陀洹、斯陀含,取阿那含;或有眾生不向信地、法地、須陀洹、斯陀含、阿那含,取阿羅漢;或有眾生不向信地、法地、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢,取彼此阿羅漢。或有眾生向辟支佛,還自墜落墮凡夫地,或有眾生向阿羅漢,還自墜落墮凡夫地;或有眾生向阿那含,還自墜落墮凡夫地;或有眾生向斯陀含,還自墜落墮凡夫地;或有眾生向須陀洹,還自墜落墮凡夫地;或有眾生於法地退墮凡夫地,或有眾生於信地退墮凡夫地,此諸眾生於如來所皆有狐疑。唯願世尊,一一分別令諸會者(火*霍)然開悟。」 nhĩ thời ,tọa trung hữu Bồ Tát danh viết tạo hạnh/hành/hàng ,tức tùng toạ khởi Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa ,xoa thủ hợp chưởng tiền bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !khoái thuyết nhân chủng ,phi tiền 、phi hậu 、phi lượng (lưỡng) trung gian ,hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo dĩ hà đắc tri ?hoặc quá khứ thân phi kim hiện tại ,hoặc vị lai thân phi quá khứ ,hoặc hiện tại thân phi quá khứ 、vị lai ,hoặc nội tác hạnh/hành/hàng thọ/thụ ngoại báo ,hoặc ngoại tác hạnh/hành/hàng thọ/thụ nội báo ,hoặc phàm phu thân tác hạnh/hành/hàng ,Tu đà Hoàn thân thọ báo ,hoặc Tu đà Hoàn thân tác hạnh/hành/hàng ,Tư đà hàm thọ/thụ báo ,hoặc Tư đà hàm thân tác hạnh/hành/hàng ,A-na-hàm thọ/thụ báo ,hoặc A-na-hàm thân tác hạnh/hành/hàng ,A-la-hán thân thọ báo 。hoặc hữu chúng sanh đắc từ tam muội vô bi 、hỉ 、xả ,hoặc hữu chúng sanh đắc bi vô từ 、hỉ 、xả ,hoặc hữu chúng sanh đắc hỉ vô từ 、bi 、xả ,hoặc hữu chúng sanh đắc xả vô từ 、bi 、hỉ 。hoặc hữu chúng sanh tùng phàm phu địa bất hướng tín địa 、Pháp địa ,thủ Tu đà Hoàn ;hoặc hữu chúng sanh bất hướng tín địa 、Pháp địa 、Tu đà Hoàn ,thủ Tư đà hàm ;hoặc hữu chúng sanh bất hướng tín địa 、Pháp địa 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm ,thủ A-na-hàm ;hoặc hữu chúng sanh bất hướng tín địa 、Pháp địa 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm ,thủ A-la-hán ;hoặc hữu chúng sanh bất hướng tín địa 、Pháp địa 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán ,thủ bỉ thử A-la-hán 。hoặc hữu chúng sanh hướng Bích Chi Phật ,hoàn tự trụy lạc đọa phàm phu địa ,hoặc hữu chúng sanh hướng A-la-hán ,hoàn tự trụy lạc đọa phàm phu địa ;hoặc hữu chúng sanh hướng A-na-hàm ,hoàn tự trụy lạc đọa phàm phu địa ;hoặc hữu chúng sanh hướng Tư đà hàm ,hoàn tự trụy lạc đọa phàm phu địa ;hoặc hữu chúng sanh hướng Tu đà Hoàn ,hoàn tự trụy lạc đọa phàm phu địa ;hoặc hữu chúng sanh ư Pháp địa thoái đọa phàm phu địa ,hoặc hữu chúng sanh ư tín địa thoái đọa phàm phu địa ,thử chư chúng sanh ư Như Lai sở giai hữu hồ nghi 。duy nguyện Thế Tôn ,nhất nhất phân biệt lệnh chư hội giả (hỏa *hoắc )nhiên khai ngộ 。」 爾時世尊告造行菩薩曰:「善哉,善哉!汝所問義,皆為當來、過去、現在,亦是諸佛行業果報。吾今一一分別,諦聽,諦聽!善思念之!云何造行菩薩!欲使如來說過去無量阿僧祇劫行業果報耶?欲使如來說未來無量阿僧祇劫行業果報耶?欲使如來說現在無量阿僧祇劫行業果報耶?」 nhĩ thời Thế Tôn cáo tạo hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ sở vấn nghĩa ,giai vi đương lai 、quá khứ 、hiện tại ,diệc thị chư Phật hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo 。ngô kim nhất nhất phân biệt ,đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !vân hà tạo hạnh/hành/hàng Bồ Tát !dục sử Như Lai thuyết quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo da ?dục sử Như Lai thuyết vị lai vô lượng a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo da ?dục sử Như Lai thuyết hiện tại vô lượng a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo da ?」 爾時造行菩薩白佛言:「世尊!且置過去、未來行業果報,欲聞如來現身行業果報。」 nhĩ thời tạo hạnh/hành/hàng Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thả trí quá khứ 、vị lai hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo ,dục văn Như Lai hiện thân hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo 。」 佛告造行菩薩:「過去無數阿僧祇劫行業果報,亦是現在作。未來無數阿僧祇劫行業果報,亦是現在作。現在所作行業果報,亦是過去、未來受對因緣,今當與汝說之。昔我所更苦行無數,或修淨行、或修不淨行,或修天行、或修人行,初求佛道諸漏已盡,神通變化(火*霍)然大悟,三界都苦唯我為樂。於尼連水邊六年苦行,日食一麻一米,斯由曩昔向一緣覺犯口四過,斷絕一施,今受斯報。我既成佛,為五百摩納子惡聲誹謗罵詈,在諸街巷稱言,佛道非真。時諸國人民有信、不信,信者信地、法地,不信者外凡夫,如此人等根、力成就不可沮壞。佛出於世光明普照,地獄休息、餓鬼飽滿,在畜生者不復荷負重擔。如我弟提婆達兜以石打佛脚指出血,吾時避走東至弗于逮、北至欝單曰、西至拘耶尼,吾復避之從忉利天上至三十二天,此石故隨逐吾,吾復避之還至故處,為石所傷。吾在摩竭國界晝闇園中,閑居經行,時有長者名尸利掘,請我供養,我即受請,將阿難一人尋從我行。彼長者舍有七重門,門各有守者,過去,未來,現在諸佛常法,默然受請不受餘請。凡我弟子出家為道行亦應爾。我至彼門,尸利掘長者,於內作倡伎樂自恣,忘我在外已經日夜。佛語阿難:『汝行乞食我住此處。』時馬將從佛邊過,佛從乞食。馬將言:『我無食,唯有熟麥當持相與。』即持熟麥施與佛,佛即受食之。時彼馬將謂為佛食。爾時有天子名曰練精,即接食去,諸人見者謂為佛食。然佛不食,為度彼故,故現受食。如是九十日在門裏住,阿難亦九十日乞食。如來威神,不令國王及群臣長者知佛住此。何以故?恐彼生慢興誹謗心:『佛無威神,餘人何望?』 Phật cáo tạo hạnh/hành/hàng Bồ Tát :「quá khứ vô số a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo ,diệc thị hiện tại tác 。vị lai vô số a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo ,diệc thị hiện tại tác 。hiện tại sở tác hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo ,diệc thị quá khứ 、vị lai thọ/thụ đối nhân duyên ,kim đương dữ nhữ thuyết chi 。tích ngã sở cánh khổ hạnh vô số ,hoặc tu tịnh hạnh 、hoặc tu bất tịnh hạnh ,hoặc tu Thiên hạnh/hành/hàng 、hoặc tu nhân hạnh/hành/hàng ,sơ cầu Phật đạo chư lậu dĩ tận ,thần thông biến hóa (hỏa *hoắc )nhiên đại ngộ ,tam giới đô khổ duy ngã vi lạc/nhạc 。ư ni liên thủy biên lục niên khổ hạnh ,nhật thực/tự nhất ma nhất mễ ,tư do nẵng tích hướng nhất duyên giác phạm khẩu tứ quá/qua ,đoạn tuyệt nhất thí ,kim thọ/thụ tư báo 。ngã ký thành Phật ,vi ngũ bách ma nạp tử ác thanh phỉ báng mạ lị ,tại chư nhai hạng xưng ngôn ,Phật đạo phi chân 。thời chư quốc nhân dân hữu tín 、bất tín ,tín giả tín địa 、Pháp địa ,bất tín giả ngoại phàm phu ,như thử nhân đẳng căn 、lực thành tựu bất khả tự hoại 。Phật xuất ư thế quang minh phổ chiếu ,địa ngục hưu tức 、ngạ quỷ bão mãn ,tại súc sanh giả bất phục hà phụ trọng đam/đảm 。như ngã đệ Đề-bà Đạt-đâu dĩ thạch đả Phật cước chỉ xuất huyết ,ngô thời tị tẩu Đông chí phất vu đãi 、Bắc chí Uất-đan-viết 、Tây chí câu da ni ,ngô phục tị chi tùng Đao Lợi Thiên thượng chí tam thập nhị thiên ,thử thạch cố tùy trục ngô ,ngô phục tị chi hoàn chí cố xứ/xử ,vi thạch sở thương 。ngô tại ma kiệt quốc giới trú ám viên trung ,nhàn cư kinh hành ,thời hữu Trưởng-giả danh thi-lợi quật ,thỉnh ngã cúng dường ,ngã tức thọ/thụ thỉnh ,tướng A-nan nhất nhân tầm tùng ngã hạnh/hành/hàng 。bỉ Trưởng-giả xá hữu thất trọng môn ,môn các hữu thủ giả ,quá khứ ,vị lai ,hiện tại chư Phật thường Pháp ,mặc nhiên thọ/thụ thỉnh bất thọ/thụ dư thỉnh 。phàm ngã đệ-tử xuất gia vi đạo hạnh/hành/hàng diệc ưng nhĩ 。ngã chí bỉ môn ,thi-lợi quật Trưởng-giả ,ư nội tác xướng kĩ nhạc Tự Tứ ,vong ngã tại ngoại dĩ Kinh nhật dạ 。Phật ngữ A-nan :『nhữ hạnh/hành/hàng khất thực ngã trụ/trú thử xứ 。』thời mã tướng tùng Phật biên quá/qua ,Phật tùng khất thực 。mã tướng ngôn :『ngã vô thực/tự ,duy hữu thục mạch đương trì tướng dữ 。』tức trì thục mạch thí dữ Phật ,Phật tức thọ/thụ thực/tự chi 。thời bỉ mã tướng vị vi Phật thực/tự 。nhĩ thời hữu Thiên Tử danh viết luyện tinh ,tức tiếp thực/tự khứ ,chư nhân kiến giả vị vi Phật thực/tự 。nhiên Phật bất thực/tự ,vi độ bỉ cố ,cố hiện thọ thực/tự 。như thị cửu thập nhật tại môn lý trụ/trú ,A-nan diệc cửu thập nhật khất thực 。Như Lai uy thần ,bất lệnh Quốc Vương cập quần thần Trưởng-giả tri Phật trụ/trú thử 。hà dĩ cố ?khủng bỉ sanh mạn hưng phỉ báng tâm :『Phật vô uy thần ,dư nhân hà vọng ?』 「爾時尸利掘長者,有小因緣出外遊戲,見佛在門方問佛言:『何時至此?』佛告長者:『卿前請我,我即來此,汝在內快自娛樂,今已經九十日,欲還晝闇園中,得君供養食馬熟麥。』時尸利掘長者,極懷慚愧五體投地:『唯願世尊,垂恕不及,聽我悔過。』佛告長者:『此緣久有,非適今也!』爾時長者請佛入宮舍四事供養,佛為說法,諸塵垢盡得法眼淨。 「nhĩ thời thi-lợi quật Trưởng-giả ,hữu tiểu nhân duyên xuất ngoại du hí ,kiến Phật tại môn phương vấn Phật ngôn :『hà thời chí thử ?』Phật cáo Trưởng-giả :『khanh tiền thỉnh ngã ,ngã tức lai thử ,nhữ tại nội khoái tự ngu lạc ,kim dĩ Kinh cửu thập nhật ,dục hoàn trú ám viên trung ,đắc quân cúng dường thực/tự mã thục mạch 。』thời thi-lợi quật Trưởng-giả ,cực hoài tàm quý ngũ thể đầu địa :『duy nguyện Thế Tôn ,thùy thứ bất cập ,thính ngã hối quá 。』Phật cáo Trưởng-giả :『thử duyên cửu hữu ,phi thích kim dã !』nhĩ thời Trưởng-giả thỉnh Phật nhập cung xá tứ sự cúng dường ,Phật vi thuyết Pháp ,chư trần cấu tận đắc pháp nhãn tịnh 。 「吾昔一時在毘舍離城,初成佛道未久,六師興盛,吾有弟子千二百五十人,一千一人皆得羅漢六通清徹。時有旃遮摩那耆女,是阿闍羅翅舍欽婆羅弟子,受師明教日來佛所,外現清信女法,內受邪師教,來往周旋欲令人見,以草作腹日漸令大,後以木盂繫腹,狀如臨產婦女。時邪師問言:『汝那得此娠?』報言:『我日往瞿曇沙門所,故有此娠。』師便瞋言:『誑我弟子垂當生梵天,毀辱我弟子乃至於此。』時邪師將諸弟子并此女人,往至佛所。當於爾時,如來與無央數眾而為說法,梵志至佛所高聲唱言:『此沙門瞿曇,犯於婬欲,實不得道自稱言得道,所作變化皆是幻術,非真實道。』指此女人言:『眾人皆見不也,愛我此女使令有娠。』發此語已,時天帝釋化作一黃鼠,在女裙裏嚙盂繩索令盂墮地,眾人皆見,呵責罵言:『汝等師徒謗毀聖人,促出國去。』 「ngô tích nhất thời tại Tỳ-xá-ly thành ,sơ thành Phật đạo vị cửu ,lục sư hưng thịnh ,ngô hữu đệ-tử thiên nhị bách ngũ thập nhân ,nhất thiên nhất nhân giai đắc La-hán lục thông thanh triệt 。thời hữu Chiên già ma na kì nữ ,thị a xà/đồ La Sí xá khâm Bà la đệ-tử ,thọ/thụ sư minh giáo nhật lai Phật sở ,ngoại hiện thanh tín nữ Pháp ,nội thọ/thụ tà sư giáo ,lai vãng chu toàn dục lệnh nhân kiến ,dĩ thảo tác phước nhật tiệm lệnh Đại ,hậu dĩ mộc vu hệ phước ,trạng như lâm sản phụ nữ 。thời tà sư vấn ngôn :『nhữ na đắc thử thần ?』báo ngôn :『ngã nhật vãng Cồ Đàm Sa Môn sở ,cố hữu thử thần 。』sư tiện sân ngôn :『cuống ngã đệ-tử thùy đương sanh Phạm Thiên ,hủy nhục ngã đệ-tử nãi chí ư thử 。』thời tà sư tướng chư đệ-tử tinh thử nữ nhân ,vãng chí Phật sở 。đương ư nhĩ thời ,Như Lai dữ vô ương số chúng nhi vi thuyết Pháp ,Phạm-chí chí Phật sở cao thanh xướng ngôn :『thử Sa môn Cồ đàm ,phạm ư dâm dục ,thật bất đắc đạo tự xưng ngôn đắc đạo ,sở tác biến hóa giai thị huyễn thuật ,phi chân thật đạo 。』chỉ thử nữ nhân ngôn :『chúng nhân giai kiến bất dã ,ái ngã thử nữ sử lệnh hữu thần 。』phát thử ngữ dĩ ,thời Thiên đế thích hóa tác nhất hoàng thử ,tại nữ quần lý 嚙vu thằng tác/sách lệnh vu đọa địa ,chúng nhân giai kiến ,ha trách mạ ngôn :『nhữ đẳng sư đồ báng hủy Thánh nhân ,xúc xuất quốc khứ 。』 「吾昔一時在錦毘梨國,在一樹下禪定行道,九十日不移處所。時彼六師名金那金離,有女弟子酸陀難提,興嫉妬心欲障佛功德自顯師道。女言:『我能使人不供養佛,令師名聲流布無外。』時彼女人懷此謀心,日往佛所;經數日中,殺身埋精舍後園中。後來出死屍,言佛殺人。謗名流布,國人皆知。 「ngô tích nhất thời tại cẩm Tì lê quốc ,tại nhất thụ hạ Thiền định hành đạo ,cửu thập nhật bất di xứ sở 。thời bỉ lục sư danh kim na kim ly ,hữu nữ đệ-tử toan đà nan đề ,hưng tật đố tâm dục chướng Phật công đức tự hiển sư đạo 。nữ ngôn :『ngã năng sử nhân bất cúng dường Phật ,lệnh sư danh thanh lưu bố vô ngoại 。』thời bỉ nữ nhân hoài thử mưu tâm ,nhật vãng Phật sở ;Kinh số nhật trung ,sát thân mai Tịnh Xá hậu viên trung 。hậu lai xuất tử thi ,ngôn Phật sát nhân 。báng danh lưu bố ,quốc nhân giai tri 。 「吾昔一時左脇患風,使耆域令治。耆域言:『當須牛乳、象尿,舍利沙、畢鉢尸利沙、胡椒,煮以為湯,服之則差。』 「ngô tích nhất thời tả hiếp hoạn phong ,sử kì vực lệnh trì 。kì vực ngôn :『đương tu ngưu nhũ 、tượng niệu ,xá lợi sa 、tất bát thi lợi sa 、hồ tiêu ,chử dĩ vi thang ,phục chi tức sái 。』 「吾昔一時在他村中遊行教化,吾為馬槍刺脚,孔上下徹疼痛無量,復使耆域治之。 「ngô tích nhất thời tại tha thôn trung du hạnh/hành/hàng giáo hóa ,ngô vi mã thương thứ cước ,khổng thượng hạ triệt đông thống vô lượng ,phục sử kì vực trì chi 。 「吾昔一時患頭痛,猶如兩須彌山壓頭疼痛,痛不可處。今雖成佛諸漏已盡,諸善普集本行不朽,從無數劫修清淨行,行業果報,難可得離。佛身如是,何況阿羅漢、辟支佛,能免行報耶?」 「ngô tích nhất thời hoạn đầu thống ,do như lượng (lưỡng) Tu-di sơn áp đầu đông thống ,thống bất khả xứ/xử 。kim tuy thành Phật chư lậu dĩ tận ,chư thiện phổ tập bổn hạnh/hành/hàng bất hủ ,tùng vô số kiếp tu thanh tịnh hạnh ,hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo ,nạn/nan khả đắc ly 。Phật thân như thị ,hà huống A-la-hán 、Bích Chi Phật ,năng miễn hạnh/hành/hàng báo da ?」 爾時,世尊與造行菩薩,而說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dữ tạo hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,nhi thuyết tụng viết : 「最勝四神足, 「tối thắng tứ Thần túc , 住壽無數劫; trụ/trú thọ vô số kiếp ; 天地悉壞敗, Thiên địa tất hoại bại , 須彌如灰塵, Tu-Di như hôi trần , 行業追逐身, hành nghiệp truy trục thân , 無處可隱藏。 vô xứ/xử khả ẩn tạng 。 我成最正覺, ngã thành tối chánh giác , 三界無等倫, tam giới vô đẳng luân , 故受九報對, cố thọ/thụ cửu báo đối , 宿行牽連縛。 tú hạnh/hành/hàng khiên liên phược 。 我有三昧力, ngã hữu tam muội lực , 金剛不可沮, Kim cương bất khả tự , 不能避報業, bất năng tị báo nghiệp , 捨而不受對。 xả nhi bất thọ/thụ đối 。 我今生緣盡, ngã kim sanh duyên tận , 齊是更無分, tề thị cánh vô phần , 永與生死別, vĩnh dữ sanh tử biệt , 更不造彼行。 cánh bất tạo bỉ hạnh/hành/hàng 。 人多貪五欲, nhân đa tham ngũ dục , 不謹慎放逸, bất cẩn thận phóng dật , 今世亦後世, kim thế diệc hậu thế , 常墮有憂處。 thường đọa hữu ưu xứ/xử 。 涅槃無所著, Niết-Bàn vô sở trước , 示現有為法; thị hiện hữu vi Pháp ; 設復不現化, thiết phục bất hiện hóa , 眾生難可度。 chúng sanh nạn/nan khả độ 。 八等無為道, bát đẳng vô vi đạo , 賢聖所行路; hiền thánh sở hạnh lộ ; 去離諸縛著, khứ ly chư phược trước/trứ , 無有生滅法。 vô hữu sanh diệt Pháp 。 道從無常觀, đạo tùng vô thường quán , 思惟不淨法; tư tánh bất tịnh Pháp ; 一心不移動, nhất tâm bất di động , 成就諸相好。 thành tựu chư tướng hảo 。 羅漢、辟支佛, La-hán 、Bích Chi Phật , 償對復甚我; thường đối phục thậm ngã ; 行業所追逐, hành nghiệp sở truy trục , 何處可得免? hà xứ/xử khả đắc miễn ? 智慧舍利弗, trí tuệ Xá-lợi-phất , 常行佛功德; thường hạnh/hành/hàng Phật công đức ; 下腸取滅度, hạ tràng thủ diệt độ , 此是明白證。 thử thị minh bạch chứng 。 神足目揵連, thần túc Mục-kiền-liên , 步步登須彌; bộ bộ đăng Tu-Di ; 執杖梵志打, chấp trượng Phạm-chí đả , 骨碎如芥子。 cốt toái như giới tử 。 娑竭阿羅漢, sa kiệt A-la-hán , 降伏難陀龍; hàng phục Nan-đà long ; 臨取滅度時, lâm thủ diệt độ thời , 眼睛墮無數。 nhãn Tình đọa vô số 。 金花比丘尼, kim hoa Tì-kheo-ni , 神德難可量; Thần đức nạn/nan khả lượng ; 化作轉輪王, hóa tác Chuyển luân Vương , 統領四天下, thống lĩnh tứ thiên hạ , 捨壽入無為, xả thọ nhập vô vi , 支節刀劍解。 chi tiết đao kiếm giải 。 辟支名光明, Bích Chi danh quang minh , 無佛法出世, vô Phật Pháp xuất thế , 隨世盡其壽, tùy thế tận kỳ thọ , 鑊湯取滅度。 hoạch thang thủ diệt độ 。 我今說現在, ngã kim thuyết hiện tại , 此等諸業報, thử đẳng chư nghiệp báo , 設當說過去, thiết đương thuyết quá khứ , 阿僧祇佛行, a-tăng-kì Phật hạnh/hành/hàng , 以劫數至劫, dĩ kiếp số chí kiếp , 業報不可盡。 nghiệp báo bất khả tận 。 當來復有佛, đương lai phục hưũ Phật , 令在此座上; lệnh tại thử tọa thượng ; 亦當說業報, diệc đương thuyết nghiệp báo , 如今無有異。 như kim vô hữu dị 。 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 精進不懈怠; tinh tấn bất giải đãi ; 當急離業報, đương cấp ly nghiệp báo , 不與彼共俱。」 bất dữ bỉ cọng câu 。」 爾時,造行菩薩聞此偈已衣毛皆竪,不樂生死周旋五道,皆發無上住不退轉地。 nhĩ thời ,tạo hạnh/hành/hàng Bồ Tát văn thử kệ dĩ y mao giai thọ ,bất lạc/nhạc sanh tử chu toàn ngũ đạo ,giai phát vô thượng trụ bất thoái chuyển địa 。 菩薩處胎經法住品第三十五 Bồ Tát xứ thai Kinh pháp trụ phẩm đệ tam thập ngũ 爾時,世尊見眾會寂然清淨純一無雜,出廣長舌左右舐耳,放大光明上至無量阿僧祇剎土,眾生見光欣然踊躍歎未曾有。爾時,世尊還攝光明。佛告彌勒菩薩摩訶薩:「吾從無數阿僧祇劫已來,身、口、意淨無有瑕穢,得此實相光明之報,斯由不欺妄故。」 nhĩ thời ,Thế Tôn kiến chúng hội tịch nhiên thanh tịnh thuần nhất vô tạp ,xuất quảng trường/trưởng thiệt tả hữu thỉ nhĩ ,phóng đại quang minh thượng chí vô lượng a-tăng-kì sát độ ,chúng sanh kiến quang hân nhiên dõng dược thán vị tằng hữu 。nhĩ thời ,Thế Tôn hoàn nhiếp quang minh 。Phật cáo Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát :「ngô tùng vô số a-tăng-kì kiếp dĩ lai ,thân 、khẩu 、ý tịnh vô hữu hà uế ,đắc thử thật tướng quang minh chi báo ,tư do bất khi vọng cố 。」 佛復告彌勒菩薩摩訶薩:「我今囑累於汝菩薩胎化經典,汝當宣傳廣宣布之。若有善男子、善女人諷誦此經,香花供養,搗香、末香、繒綵、花蓋、作倡伎樂,其功德福甚多甚多。若有善男子、善女人不能究竟旦暮諷誦,彈指之頃心念此經者,其功德福不可稱量。何以故?此胎經者,諸佛之父母、眾經中長,過去、當來、諸現在佛,要在母胎經中所化度眾生過於色身,百倍、千倍、巨億萬倍不可稱量。」 Phật phục cáo Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát :「ngã kim chúc luỹ ư nhữ Bồ Tát thai hóa Kinh điển ,nhữ đương tuyên truyền quảng tuyên bố chi 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phúng tụng thử Kinh ,hương hoa cúng dường ,đảo hương 、mạt hương 、tăng thải 、hoa cái 、tác xướng kĩ nhạc ,kỳ công đức phước thậm đa thậm đa 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất năng cứu cánh đán mộ phúng tụng ,đàn chỉ chi khoảnh tâm niệm thử Kinh giả ,kỳ công đức phước bất khả xưng lượng 。hà dĩ cố ?thử thai Kinh giả ,chư Phật chi phụ mẫu 、chúng Kinh trung trường/trưởng ,quá khứ 、đương lai 、chư hiện tại Phật ,yếu tại mẫu thai Kinh trung sở hóa độ chúng sanh quá/qua ư sắc thân ,bách bội 、thiên bội 、cự ức vạn bội bất khả xưng lượng 。」 佛復告彌勒菩薩摩訶薩:「若有善男子、善女人禮事供養此經典者,欲得面見十方諸佛,一心歸命無他異想,即時得見十方諸佛。若有善男子、善女人發大誓願:『我今欲使地獄休息,餓鬼、畜生無煩惱病。』一心歸命諷誦此經,諸苦惱眾生皆得解脫。」 Phật phục cáo Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân lễ sự cúng dường thử Kinh điển giả ,dục đắc diện kiến thập phương chư Phật ,nhất tâm quy mạng vô tha dị tưởng ,tức thời đắc kiến thập phương chư Phật 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát đại thệ nguyện :『ngã kim dục sử địa ngục hưu tức ,ngạ quỷ 、súc sanh vô phiền não bệnh 。』nhất tâm quy mạng phúng tụng thử Kinh ,chư khổ não chúng sanh giai đắc giải thoát 。」 佛復告彌勒菩薩摩訶薩:「我今緣盡無教化處,此經留住或千年,或至二千年,或至三千年,令分為三分,一分付與阿難,度我遺法弟子;一分與難陀優鉢羅龍王;餘一分者彌勒與我宣傳;使一切眾生普得聞知,無得中斷。彌勒!汝作佛時,汝當宣布此經,十方天下眾生,蠕動、喘息、蚑行、人物之類,皆蒙此經悉得解脫。彌勒!汝般涅槃後,此經二十一劫流布在世,然後乃斷。若有善男子、善女人諷誦此經,心不錯亂發大弘誓,欲令眾生悉同我願,同時俱生清淨國土,承事禮敬諸佛世尊,如願得之而無罣礙。」 Phật phục cáo Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát :「ngã kim duyên tận vô giáo hóa xứ/xử ,thử Kinh lưu trụ/trú hoặc thiên niên ,hoặc chí nhị thiên niên ,hoặc chí tam thiên niên ,lệnh phần vi tam phần ,nhất phân phó dữ A-nan ,độ ngã di pháp đệ tử ;nhất phân dữ Nan-đà Ưu bát la long Vương ;dư nhất phân giả Di Lặc dữ ngã tuyên truyền ;sử nhất thiết chúng sanh phổ đắc văn tri ,vô đắc trung đoạn 。Di Lặc !nhữ tác Phật thời ,nhữ đương tuyên bố thử Kinh ,thập phương thiên hạ chúng sanh ,nhuyễn động 、suyễn tức 、kì hạnh/hành/hàng 、nhân vật chi loại ,giai mông thử Kinh tất đắc giải thoát 。Di Lặc !nhữ Bát Niết Bàn hậu ,thử Kinh nhị thập nhất kiếp lưu bố tại thế ,nhiên hậu nãi đoạn 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phúng tụng thử Kinh ,tâm bất thác loạn phát Đại hoằng thệ ,dục lệnh chúng sanh tất đồng ngã nguyện ,đồng thời câu sanh thanh tịnh quốc độ ,thừa sự lễ kính chư Phật Thế tôn ,như nguyện đắc chi nhi vô quái ngại 。」 佛復告彌勒菩薩摩訶薩:「汝當承受我教,當念佛恩。欲報佛恩者,常當一心奉持供養胎化經典,此功德、福無能宣暢。何以故?此胎化經典,諸法寶藏諸佛封印,唯有如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,能開發此印封示現眾生。彌勒!當知我前後所說,三昧總持甚深經典,汝忘一字一句此過少耳!若於此胎化經典,忘失一字一句其過甚多。何以故?此諸佛世尊之父母也。」 Phật phục cáo Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát :「nhữ đương thừa thọ/thụ ngã giáo ,đương niệm Phật ân 。dục báo Phật ân giả ,thường đương nhất tâm phụng trì cúng dường thai hóa Kinh điển ,thử công đức 、phước vô năng tuyên sướng 。hà dĩ cố ?thử thai hóa Kinh điển ,chư pháp bảo tạng chư Phật phong ấn ,duy hữu Như Lai 、Ứng-Cúng 、Chánh-biến-Tri 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,năng khai phát thử ấn phong thị hiện chúng sanh 。Di Lặc !đương tri ngã tiền hậu sở thuyết ,tam muội tổng trì thậm thâm Kinh điển ,nhữ vong nhất tự nhất cú thử quá/qua thiểu nhĩ !nhược/nhã ư thử thai hóa Kinh điển ,vong thất nhất tự nhất cú kỳ quá/qua thậm đa 。hà dĩ cố ?thử chư Phật Thế tôn chi phụ mẫu dã 。」 爾時,世尊說是語時,普地六反震動,時座菩薩各各自相謂言:「釋迦文佛離法性不久,必當還現如本色相。」時座上有八十四億姟眾生,皆發無上住不退轉。時諸菩薩忽然不現各離胎化,供養釋迦文佛金棺舍利。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị ngữ thời ,phổ địa lục phản chấn động ,thời tọa Bồ Tát các các tự tướng vị ngôn :「Thích Ca văn Phật ly pháp tánh bất cửu ,tất đương hoàn hiện như bổn sắc tướng 。」thời tọa thượng hữu bát thập tứ ức cai chúng sanh ,giai phát vô thượng trụ Bất-thoái-chuyển 。thời chư Bồ-tát hốt nhiên bất hiện các ly thai hóa ,cúng dường Thích Ca văn Phật kim quan xá lợi 。 菩薩處胎經復本形品第三十六 Bồ Tát xứ thai Kinh phục bổn hình phẩm đệ tam thập lục 爾時,世尊還攝威神,在金棺裏寂然無聲,諸天燒香散花供養。時大迦葉將五百弟子從摩伽提國來至佛所,聞佛今日當取滅度,悲啼(口*睪)泣不能自勝。爾時,世尊以天耳聞迦葉來至,即從棺裏雙出兩足,迦葉見之手捉摩捫,啼泣不能自勝。爾時,迦葉普說頌曰: nhĩ thời ,Thế Tôn hoàn nhiếp uy thần ,tại kim quan lý tịch nhiên vô thanh ,chư Thiên thiêu hương tán hoa cúng dường 。thời đại Ca-diếp tướng ngũ bách đệ-tử tùng ma già Đề quốc lai chí Phật sở ,văn Phật kim nhật đương thủ diệt độ ,bi Đề (khẩu *dịch )khấp bất năng tự thắng 。nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ thiên nhĩ văn Ca-diếp lai chí ,tức tùng quan lý song xuất lưỡng túc ,Ca-diếp kiến chi thủ tróc ma môn ,Đề khấp bất năng tự thắng 。nhĩ thời ,Ca-diếp phổ thuyết tụng viết : 「一切行無常, 「nhất thiết hành vô thường , 生者必有死; sanh giả tất hữu tử ; 無生亦無死, vô sanh diệc vô tử , 此滅為最樂。 thử diệt vi tối lạc/nhạc 。 佛所教化人, Phật sở giáo hóa nhân , 所度已周遍; sở độ dĩ chu biến ; 我行道逈絕, ngã hành đạo huýnh tuyệt , 深恨不見佛。 thâm hận bất kiến Phật 。 法界悉皆空, Pháp giới tất giai không , 色身亦當爾; sắc thân diệc đương nhĩ ; 無有老、病、死, vô hữu lão 、bệnh 、tử , 無為無所生。 vô vi vô sở sanh 。 住壽百恒沙, trụ/trú thọ bách hằng sa , 亦當歸滅度; diệc đương quy diệt độ ; 況我天尊師, huống ngã thiên tôn sư , 處世著穢污。」 xứ/xử thế trước/trứ uế ô 。」 爾時,迦葉及五百弟子,皆遶金棺七匝在一面立。爾時,阿難捉棺西北角,難陀捉東北角,諸天在後侍,直北出去雙樹四十九步,安厝金棺,隨沙門法,以牛頭栴檀香積金棺上;諸梵天王、釋提桓因,將諸天眾在虛空中散花供養。爾時,尊者迦葉,手執火然栴檀薪而耶維之;八大國王爭分舍利,隨力多少各持歸供養。 nhĩ thời ,Ca-diếp cập ngũ bách đệ-tử ,giai nhiễu kim quan thất tạp/táp tại nhất diện lập 。nhĩ thời ,A-nan tróc quan Tây Bắc giác ,Nan-đà tróc Đông Bắc giác ,chư Thiên tại hậu thị ,trực Bắc xuất khứ song thụ tứ thập cửu bộ ,an thố kim quan ,tùy Sa Môn Pháp ,dĩ ngưu đầu chiên đàn hương tích kim quan thượng ;chư phạm thiên vương 、Thích-đề-hoàn-nhân ,tướng chư Thiên Chúng tại hư không trung tán hoa cúng dường 。nhĩ thời ,Tôn-Giả Ca-diếp ,thủ chấp hỏa nhiên chiên đàn tân nhi da duy chi ;bát đại Quốc Vương tranh phần xá lợi ,tùy lực đa thiểu các trì quy cúng dường 。 菩薩處胎經起塔品第三十七 Bồ Tát xứ thai Kinh khởi tháp phẩm đệ tam thập thất 爾時,八大國王:優填王、頂生王、惡生王、阿闍世王;四大兵馬主:最豪兵馬主、容顏兵馬主、熾盛兵馬主、金剛兵馬主,此八大王共諍舍利,各領兵眾列住一面。八大王各各言:「佛舍利我應獨得之。」有一大臣名優波吉諫言:「諸王!莫(口*爭)佛舍利,應當分之普共供養,何為興兵共相征罰?」 nhĩ thời ,bát đại Quốc Vương :ưu điền Vương 、đính sanh Vương 、ác sanh vương 、A-xà-thế Vương ;tứ đại binh mã chủ :tối hào binh mã chủ 、dung nhan binh mã chủ 、sí thịnh binh mã chủ 、Kim cương binh mã chủ ,thử bát Đại Vương cọng tránh xá lợi ,các lĩnh binh chúng liệt trụ/trú nhất diện 。bát Đại Vương các các ngôn :「Phật xá lợi ngã ưng độc đắc chi 。」hữu nhất đại thần danh ưu ba cát gián ngôn :「chư Vương !mạc (khẩu *tranh )Phật xá lợi ,ứng đương phần chi Phổ Cộng cúng dường ,hà vi hưng binh cộng tướng chinh phạt ?」 爾時釋提桓因,即現為人語諸王言:「我等諸天亦當有分,若共(口*爭)力則有勝負,幸可見與勿足為難。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân ,tức hiện vi nhân ngữ chư Vương ngôn :「ngã đẳng chư Thiên diệc đương hữu phần ,nhược/nhã cọng (khẩu *tranh )lực tức hữu thắng phụ ,hạnh khả kiến dữ vật túc vi nạn/nan 。」 爾時阿耨達龍王、文隣龍王、伊那鉢龍王語八王言:「我等亦應有舍利分,若不見與力足相伏。」 nhĩ thời A-nậu-đạt long vương 、văn lân long Vương 、y na bát long Vương ngữ bát Vương ngôn :「ngã đẳng diệc ưng hữu xá lợi phần ,nhược/nhã bất kiến dữ lực túc tướng phục 。」 時優波吉言:「諸君且止,舍利宜共分之。」即分為三分,一分與諸天,一分與龍王,一分與八王,金瓮受一石餘。此臣密以蜜塗瓮裏,以瓮量即分舍利。諸天得舍利還於天上,即起七寶塔偷婆。龍得舍利還於龍宮,亦起七寶塔偷婆。八王得舍利各還本國,亦起七寶塔偷婆。臣優波吉得著金瓮舍利三斗并瓮,亦起七寶塔偷婆。灰及土四十九斛,起四十九七寶塔偷婆。當耶維處亦起七寶塔偷婆,高四十九仞,香花供養懸繒幡蓋,終日竟夜音樂聲不斷。佛之威神令諸七寶塔各各有光明,或夜放光明與晝無異,或晝放光明與夜無異,諸護塔善神各各來營護,不令惡人有觸犯者。 thời ưu ba cát ngôn :「chư quân thả chỉ ,xá lợi nghi cọng phần chi 。」tức phần vi tam phần ,nhất phân dữ chư Thiên ,nhất phân dữ long Vương ,nhất phân dữ bát Vương ,kim 瓮thọ/thụ nhất thạch dư 。thử Thần mật dĩ mật đồ 瓮lý ,dĩ 瓮lượng tức phần xá lợi 。chư Thiên đắc xá lợi hoàn ư Thiên thượng ,tức khởi thất bảo tháp thâu bà 。long đắc xá lợi hoàn ư long cung ,diệc khởi thất bảo tháp thâu bà 。bát Vương đắc xá lợi các hoàn bổn quốc ,diệc khởi thất bảo tháp thâu bà 。Thần ưu ba cát đắc trước/trứ kim 瓮xá lợi tam đẩu tinh 瓮,diệc khởi thất bảo tháp thâu bà 。hôi cập độ tứ thập cửu hộc ,khởi tứ thập cửu thất bảo tháp thâu bà 。đương da duy xứ/xử diệc khởi thất bảo tháp thâu bà ,cao tứ thập cửu nhận ,hương hoa cúng dường huyền tăng phan cái ,chung nhật cánh dạ âm lạc/nhạc thanh bất đoạn 。Phật chi uy thần lệnh chư thất bảo tháp các các hữu quang minh ,hoặc dạ phóng quang minh dữ trú vô dị ,hoặc trú phóng quang minh dữ dạ vô dị ,chư hộ tháp thiện thần các các lai doanh hộ ,bất lệnh ác nhân hữu xúc phạm giả 。 菩薩處胎經出經品第三十八 Bồ Tát xứ thai Kinh xuất Kinh phẩm đệ tam thập bát 爾時,佛取滅度已經七日七夜,時大迦葉告五百阿羅漢:「打揵椎集眾,卿五百人盡詣十方諸佛世界,諸有得阿羅漢六通清徹者,盡集此閻浮提詣雙樹間。釋迦文尼佛今以捨壽取般涅槃,耶維已訖起七寶塔,今集眾欲得演出真性法身。汝等速集聽採微妙之言。」爾時五百阿羅漢受大迦葉教,以神足力如人屈伸臂頃,即到十方恒河沙剎土,集諸羅漢得八億四千眾,來集到忍界聽受法言。 nhĩ thời ,Phật thủ diệt độ dĩ Kinh thất nhật thất dạ ,thời đại Ca-diếp cáo ngũ bách A-la-hán :「đả kiền chuy tập chúng ,khanh ngũ bách nhân tận nghệ thập phương chư Phật thế giới ,chư hữu đắc A-la-hán lục thông thanh triệt giả ,tận tập thử Diêm-phù-đề nghệ song thụ gian 。Thích-Ca Văn Ni Phật kim dĩ xả thọ thủ Bát Niết Bàn ,da duy dĩ cật khởi thất bảo tháp ,kim tập chúng dục đắc diễn xuất chân tánh Pháp thân 。nhữ đẳng tốc tập thính thải vi diệu chi ngôn 。」nhĩ thời ngũ bách A-la-hán thọ/thụ đại Ca-diếp giáo ,dĩ thần túc lực như nhân khuất thân tý khoảnh ,tức đáo thập phương Hằng hà sa sát độ ,tập chư La-hán đắc bát ức tứ thiên chúng ,lai tập đáo nhẫn giới thính thọ Pháp ngôn 。 爾時,迦葉見眾已集,語優波離:「卿為維那,唱阿難下。」即受教唱下阿難。「卿是佛侍者,今有大過於我等所,卿自知不也?」 nhĩ thời ,Ca-diếp kiến chúng dĩ tập ,ngữ ưu ba ly :「khanh vi duy na ,xướng A-nan hạ 。」tức thọ giáo xướng hạ A-nan 。「khanh thị Phật thị giả ,kim hữu Đại quá/qua ư ngã đẳng sở ,khanh tự tri bất dã ?」 阿難白大迦葉言:「不審有何大過於聖眾所?」 A-nan bạch đại Ca-diếp ngôn :「bất thẩm hữu hà Đại quá/qua ư Thánh chúng sở ?」 迦葉告阿難言:「云何?阿難!佛所說經,若有得道羅漢六通清徹者,修四神足多修多行,能住壽一劫有餘。卿何故默然而不報佛?」 Ca-diếp cáo A-nan ngôn :「vân hà ?A-nan !Phật sở thuyết Kinh ,nhược hữu đắc đạo La-hán lục thông thanh triệt giả ,tu tứ Thần túc đa tu đa hạnh/hành/hàng ,năng trụ thọ nhất kiếp hữu dư 。khanh hà cố mặc nhiên nhi bất báo Phật ?」 時阿那律將阿難出在外,須臾復喚阿難前,還舊事具責阿難。爾時阿難心意荒亂內自念言:「佛滅度未久,恥我乃爾!」即思惟四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺、八道,分別苦本、集、滅、道果,即於眾前成阿羅漢,諸塵垢滅朗然大悟。聖眾稱善諸天歌歎,當於爾時地六反震動,諸天散花作倡伎樂,色身滅度法身出世,利益眾生多所潤及,即使阿難昇七寶高座。 thời A-na-luật tướng A-nan xuất tại ngoại ,tu du phục hoán A-nan tiền ,hoàn cựu sự cụ trách A-nan 。nhĩ thời A-nan tâm ý hoang loạn nội tự niệm ngôn :「Phật diệt độ vị cửu ,sỉ ngã nãi nhĩ !」tức tư tánh tứ ý chỉ 、tứ ý đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác 、bát đạo ,phân biệt khổ bản 、tập 、diệt 、đạo quả ,tức ư chúng tiền thành A-la-hán ,chư trần cấu diệt lãng nhiên đại ngộ 。Thánh chúng xưng thiện chư Thiên Ca thán ,đương ư nhĩ thời địa lục phản chấn động ,chư Thiên tán hoa tác xướng kĩ nhạc ,sắc thân diệt độ Pháp thân xuất thế ,lợi ích chúng sanh đa sở nhuận cập ,tức sử A-nan thăng thất bảo cao tọa 。 迦葉告阿難言:「佛所說法一言一字,汝勿使有缺漏。菩薩藏者集著一處,聲聞藏者亦集著一處,戒律藏者亦著一處。」 Ca-diếp cáo A-nan ngôn :「Phật sở thuyết pháp nhất ngôn nhất tự ,nhữ vật sử hữu khuyết lậu 。Bồ-tát tạng giả tập trước/trứ nhất xứ/xử ,Thanh văn tạng giả diệc tập trước/trứ nhất xứ/xử ,giới luật tạng giả diệc trước/trứ nhất xứ/xử 。」 爾時,阿難發聲唱言:「我聞如是一時,說佛所居處。」迦葉及一切聖眾,皆墮淚悲泣不能自勝,咄嗟老死如幻如化,昨日見佛今日已稱言滅為聞。最初出經,胎化藏為第一,中陰藏第二,摩訶衍、方等藏第三,戒律藏第四,十住菩薩藏第五,雜藏第六,金剛藏第七,佛藏第八,是為釋迦文佛經法具足矣。二月八日成佛,二月八日轉法輪,二月八日降魔,二月八日般涅槃。 nhĩ thời ,A-nan phát thanh xướng ngôn :「ngã Văn như thị nhất thời ,thuyết Phật sở cư xứ 。」Ca-diếp cập nhất thiết Thánh chúng ,giai đọa lệ bi khấp bất năng tự thắng ,đốt ta lão tử như huyễn như hóa ,tạc nhật kiến Phật kim nhật dĩ xưng ngôn diệt vi văn 。tối sơ xuất Kinh ,thai hóa tạng vi đệ nhất ,trung uẩn tạng đệ nhị ,Ma-ha-diễn 、phương đẳng tạng đệ tam ,giới luật tạng đệ tứ ,thập trụ Bồ-tát tạng đệ ngũ ,tạp tạng đệ lục ,Kim Cương tạng đệ thất ,Phật tạng đệ bát ,thị vi Thích Ca văn Phật Kinh pháp cụ túc hĩ 。nhị nguyệt bát nhật thành Phật ,nhị nguyệt bát nhật chuyển pháp luân ,nhị nguyệt bát nhật hàng ma ,nhị nguyệt bát nhật Bát Niết Bàn 。 菩薩處胎經卷第七 Bồ Tát xứ thai Kinh quyển đệ thất * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:21:44 2018 ============================================================