TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:18:50 2018 ============================================================ No. 383 No. 383 摩訶摩耶經卷上(一名佛昇忉利天為母說法) Ma-ha Ma-da Kinh quyển thượng (nhất danh Phật thăng Đao Lợi Thiên vi mẫu thuyết Pháp ) 簫齊沙門釋曇景譯 tiêu tề Sa Môn thích đàm cảnh dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在忉利天歡喜園中波利質多羅樹下三月安居,與大比丘眾一千二百五十人俱,又與無量百千天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人,并餘無數比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷前後圍遶。 nhất thời Phật tại Đao Lợi Thiên hoan hỉ viên trung ba lợi chất đa la thụ hạ tam nguyệt an cư ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng nhất thiên nhị bách ngũ thập nhân câu ,hựu dữ vô lượng bách thiên Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân cập phi nhân ,tinh dư vô số Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di tiền hậu vi nhiễu 。 爾時,如來結加趺坐,身毛孔中放千光明,普照三千大千世界。一一光中有千蓮花,其一蓮花有千化佛結加趺坐,如釋迦牟尼。 nhĩ thời ,Như Lai kiết già phu tọa ,thân mao khổng trung phóng thiên quang minh ,phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。nhất nhất quang trung hữu thiên liên hoa ,kỳ nhất liên hoa hữu thiên hóa Phật kiết già phu tọa ,như Thích-Ca Mâu Ni 。 當於爾時,日、月、星辰所有威光隱蔽不現,皆悉來入如來光中,令波利質多羅樹如真金色。譬如虛空淨無雲翳,日月威光極為明顯;如來在於忉利天上所放光明亦復如是,倍更照耀不可譬類。是時,日、月、星辰諸天子等見此相已,其心戰怖不能自安,不知何緣而有斯事。 đương ư nhĩ thời ,nhật 、nguyệt 、tinh Thần sở hữu uy quang ẩn tế bất hiện ,giai tất lai nhập Như Lai quang trung ,lệnh ba lợi chất đa la thụ/thọ như chân kim sắc 。thí như hư không tịnh vô vân ế ,nhật nguyệt uy quang cực vi minh hiển ;Như Lai tại ư Đao Lợi Thiên thượng sở phóng quang minh diệc phục như thị ,bội cánh chiếu diệu bất khả thí loại 。Thị thời ,nhật 、nguyệt 、tinh Thần chư Thiên Tử đẳng kiến thử tướng dĩ ,kỳ tâm chiến bố/phố bất năng tự an ,bất tri hà duyên nhi hữu tư sự 。 爾時,佛告文殊師利童子:「汝詣母所,道我在此,願母暫屈禮敬三寶,并以此偈向母說之。」 nhĩ thời ,Phật cáo Văn-thù-sư-lợi Đồng tử :「nhữ nghệ mẫu sở ,đạo ngã tại thử ,nguyện mẫu tạm khuất lễ kính Tam Bảo ,tinh dĩ thử kệ hướng mẫu thuyết chi 。」 爾時,世尊而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「釋迦大仙師, 「Thích Ca đại tiên sư , 成就一切智, thành tựu nhất thiết trí , 在於閻浮提, tại ư Diêm-phù-đề , 猶如千眼天, do như thiên nhãn thiên , 慇懃情渴仰, ân cần Tình khát ngưỡng , 久欲覲慈顏。 cửu dục cận từ nhan 。 本昔王宮中, bổn tích vương cung trung , 生我七日已, sanh ngã thất nhật dĩ , 神昇受天福, Thần thăng thọ/thụ Thiên phước , 姨母長乳養, di mẫu trường/trưởng nhũ dưỡng , 致得成正覺, trí đắc thành chánh giác , 應供度眾生。 Ứng-Cúng độ chúng sanh 。 今故至於此, kim cố chí ư thử , 說法報往恩, thuyết Pháp báo vãng ân , 願母與眷屬, nguyện mẫu dữ quyến thuộc , 屈來到此處, khuất lai đáo thử xứ , 敬禮佛法眾, kính lễ Phật Pháp chúng , 并受真淨法。」 tinh thọ/thụ chân tịnh Pháp 。」 爾時,文殊師利童子受佛教勅,即便往至摩訶摩耶所,具以佛言而往白之,并誦如來所說之偈。 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử thọ/thụ Phật giáo sắc ,tức tiện vãng chí Ma-ha Ma-da sở ,cụ dĩ Phật ngôn nhi vãng bạch chi ,tinh tụng Như Lai sở thuyết chi kệ 。 時摩訶摩耶聞斯語已,乳自流出,而作是言:「若審決定是我所生悉達多者,當令乳汁直至口中。」作是語已,兩乳乳出——猶白蓮花——而便入於如來口中。時摩訶摩耶既見此已,踊躍遍身,容色怡悅,如千葉蓮花日照開榮,摩訶摩耶妙色亦爾——于時三千大千世界普皆震動,諸妙花果非時敷熟——即語文殊師利童子:「我從與佛為母子來,歡喜安樂未曾如今。譬如有人極苦飢渴,忽值甘饍食之豐樂;今我歡悅亦復如是,無復諸餘雜亂念想。」說此語已,即與文殊師利童子俱趣佛所。 thời Ma-ha Ma-da văn tư ngữ dĩ ,nhũ tự lưu xuất ,nhi tác thị ngôn :「nhược/nhã thẩm quyết định thị ngã sở sanh Tất-đạt-đa giả ,đương lệnh nhũ trấp trực chí khẩu trung 。」tác thị ngữ dĩ ,lượng (lưỡng) nhũ nhũ xuất ——do bạch liên hoa ——nhi tiện nhập ư Như Lai khẩu trung 。thời Ma-ha Ma-da ký kiến thử dĩ ,dõng dược biến thân ,dung sắc di duyệt ,như thiên diệp liên hoa Nhật chiếu khai vinh ,Ma-ha Ma-da diệu sắc diệc nhĩ ——vu thời tam thiên đại thiên thế giới phổ giai chấn động ,chư diệu hoa quả phi thời phu thục ——tức ngữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử :「ngã tùng dữ Phật vi mẫu tử lai ,hoan hỉ an lạc vị tằng như kim 。thí như hữu nhân cực khổ cơ khát ,hốt trị cam thiện thực/tự chi phong lạc/nhạc ;kim ngã hoan duyệt diệc phục như thị ,vô phục chư dư tạp loạn niệm tưởng 。」thuyết thử ngữ dĩ ,tức dữ Văn-thù-sư-lợi Đồng tử câu thú Phật sở 。 爾時,世尊遙見母來,內懷欣敬,舉身動搖,如須彌山王及四大海鼓動之相。于時如來既見母至,便以梵音而白母言:「身所經處與苦樂俱,當修涅槃永離苦樂。」 nhĩ thời ,Thế Tôn dao kiến mẫu lai ,nội hoài hân kính ,cử thân động dao ,như Tu Di Sơn Vương cập tứ đại hải cổ động chi tướng 。vu thời Như Lai ký kiến mẫu chí ,tiện dĩ Phạm Âm nhi bạch mẫu ngôn :「thân sở Kinh xứ/xử dữ khổ lạc/nhạc câu ,đương tu Niết-Bàn vĩnh ly khổ lạc/nhạc 。」 爾時,摩訶摩耶聞佛此語,合掌低頭一心思惟,長跪佛前五體投地,專精正念諸纏消伏。即於佛前以偈讚曰: nhĩ thời ,Ma-ha Ma-da văn Phật thử ngữ ,hợp chưởng đê đầu nhất tâm tư tánh ,trường/trưởng quỵ Phật tiền ngũ thể đầu địa ,chuyên tinh chánh niệm chư triền tiêu phục 。tức ư Phật tiền dĩ kệ tán viết : 「汝從無數劫, 「nhữ tùng vô số kiếp , 恒飲我乳汁, hằng ẩm ngã nhũ trấp , 故離生、老、死, cố ly sanh 、lão 、tử , 得成無上道, đắc thành vô thượng đạo , 宜應報恩養, nghi ưng báo ân dưỡng , 斷我三毒本。 đoạn ngã tam độc bổn 。 歸命大丈夫, quy mạng đại trượng phu , 無貪、惠施者; vô tham 、huệ thí giả ; 歸命調御士, quy mạng điều ngự sĩ , 最上無能過; tối thượng vô năng quá/qua ; 歸命天人師, quy mạng Thiên Nhân Sư , 永離癡、愛縛。 vĩnh ly si 、ái phược 。 日、夜各三時, nhật 、dạ các tam thời , 念想不斷絕, niệm tưởng bất đoạn tuyệt , 稽首頭面禮, khể thủ đầu diện lễ , 無上大法王。 vô thượng đại pháp vương 。 今於汝福田, kim ư nhữ phước điền , 欲長功德芽, dục trường/trưởng công đức nha , 唯願施慈悲, duy nguyện thí từ bi , 速令成妙果。 tốc lệnh thành diệu quả 。 久有此大志, cửu hữu thử Đại chí , 故生大王宮, cố sanh Đại vương cung , 巨身紫金色, cự thân tử kim sắc , 光明照十方, quang minh chiếu thập phương , 面貌悉圓淨, diện mạo tất viên tịnh , 猶如秋滿月。」 do như thu mãn nguyệt 。」 爾時,世尊即白母言:「諦聽諦聽,善思念之。初中後善其義深遠,其語巧妙純一無雜,具足清白梵行之相。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức bạch mẫu ngôn :「đế thính đế thính ,thiện tư niệm chi 。sơ trung hậu thiện kỳ nghĩa thâm viễn ,kỳ ngữ xảo diệu thuần nhất vô tạp ,cụ túc thanh bạch phạm hạnh chi tướng 。」 摩訶摩耶聞此語已,佛神力故,即識宿命;并以善根純熟時故,破八十億煙燃之結,得須陀洹果。即起合掌而白佛言:「生死牢獄已證解脫。」 Ma-ha Ma-da văn thử ngữ dĩ ,Phật thần lực cố ,tức thức tú mạng ;tinh dĩ thiện căn thuần thục thời cố ,phá bát thập ức yên nhiên chi kết/kiết ,đắc Tu-đà-hoàn quả 。tức khởi hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「sanh tử lao ngục dĩ chứng giải thoát 。」 時會大眾聞此語已,異口同音而作是言:「願一切眾生皆得解脫,如今現在摩訶摩耶。」 thời hội Đại chúng văn thử ngữ dĩ ,dị khẩu đồng âm nhi tác thị ngôn :「nguyện nhất thiết chúng sanh giai đắc giải thoát ,như kim hiện tại Ma-ha Ma-da 。」 時摩訶摩耶而白佛言:「譬如猛火燒於熱鐵,若有觸者身心焦痛;世間生死亦復如是,所往來處皆是苦聚。凡集苦本皆由心意,隨欲輕躁戲弄眾生,輪轉五道疾於猛風,猶如拍毱。」 thời Ma-ha Ma-da nhi bạch Phật ngôn :「thí như mãnh hỏa thiêu ư nhiệt thiết ,nhược hữu xúc giả thân tâm tiêu thống ;thế gian sanh tử diệc phục như thị ,sở vãng lai xứ/xử giai thị khổ tụ 。phàm tập khổ bản giai do tâm ý ,tùy dục khinh táo hí lộng chúng sanh ,luân chuyển ngũ đạo tật ư mãnh phong ,do như phách cúc 。」 時摩訶摩耶即於佛前而自剋責其心意言:「汝常何故作非利益,遊六塵境而不安定,亂想牽挽無時暫停?所可緣慮皆非吉祥,何故惑我而便集彼?譬如有人恒墾於地,而彼大地未曾損益,然其耕器日就消毀;在生死海亦復如是,恒棄身命不可稱載,而我神識初不增減。汝能令我作轉輪聖王,統四天下,七寶具足;須臾令我退為蝦蟇;須臾令我作貧賤人,東西馳走,求乞衣食;須臾令我作大富長者,積財巨億,名稱普聞;須臾令我在天宮殿,飲食甘露,五欲自恣;須臾令我居止地獄,飲於融銅、吞熱鐵丸。我但過去曾經牛身,積聚其皮高須彌山,猶於生死未得解脫。須臾復獲無量名字:或曰大家、或曰僕使,或曰轉輪聖王、或曰帝王,或曰天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人,或曰畜生、或曰餓鬼、或曰地獄,眾生有如是等種種名號。 thời Ma-ha Ma-da tức ư Phật tiền nhi tự khắc trách kỳ tâm ý ngôn :「nhữ thường hà cố tác phi lợi ích ,du lục trần cảnh nhi bất an định ,loạn tưởng khiên vãn vô thời tạm đình ?sở khả duyên lự giai phi cát tường ,hà cố hoặc ngã nhi tiện tập bỉ ?thí như hữu nhân hằng khẩn ư địa ,nhi bỉ Đại địa vị tằng tổn ích ,nhiên kỳ canh khí nhật tựu tiêu hủy ;tại sanh tử hải diệc phục như thị ,hằng khí thân mạng bất khả xưng tái ,nhi ngã thần thức sơ bất tăng giảm 。nhữ năng lệnh ngã tác Chuyển luân Thánh Vương ,thống tứ thiên hạ ,thất bảo cụ túc ;tu du lệnh ngã thoái vi hà 蟇;tu du lệnh ngã tác bần tiện nhân ,Đông Tây trì tẩu ,cầu khất y thực ;tu du lệnh ngã tác Đại phú Trưởng-giả ,tích tài cự ức ,danh xưng phổ văn ;tu du lệnh ngã tại Thiên cung điện ,ẩm thực cam lồ ,ngũ dục Tự Tứ ;tu du lệnh ngã cư chỉ địa ngục ,ẩm ư dung đồng 、thôn nhiệt thiết hoàn 。ngã đãn quá khứ tằng Kinh ngưu thân ,tích tụ kỳ bì cao Tu-di sơn ,do ư sanh tử vị đắc giải thoát 。tu du phục hoạch vô lượng danh tự :hoặc viết Đại gia 、hoặc viết bộc sử ,hoặc viết Chuyển luân Thánh Vương 、hoặc viết đế Vương ,hoặc viết Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân cập phi nhân ,hoặc viết súc sanh 、hoặc viết ngạ quỷ 、hoặc viết địa ngục ,chúng sanh hữu như thị đẳng chủng chủng danh hiệu 。 「汝癡心意,雖復曾經具世五欲,金、銀、諸珍、妻子、奴婢、象、馬、車乘、屋舍、田宅、人民、聚落,尋皆散滅,共就無常。暫為己有會歸磨滅,猶若旅舍憩無定主。上至諸天,五欲自在;福盡臨終五相現時,徘徊顧戀,心懷愁苦。及在人中,貧窮、下賤為人所使;若居王位,互相討伐,君臣、父子競共殘滅。下至地獄,屠、割、燒、煮;畜生之中,更相吞害皮、肉、筋、力,償其宿債,為業所逼不得自在;餓鬼之中,飢渴所逼東西馳走,唯見火聚及熱鐵輪長隨其後。五道生死有如是等種種眾苦,不可稱計。 「nhữ si tâm ý ,tuy phục tằng Kinh cụ thế ngũ dục ,kim 、ngân 、chư trân 、thê tử 、nô tỳ 、tượng 、mã 、xa thừa 、ốc xá 、điền trạch 、nhân dân 、tụ lạc ,tầm giai tán diệt ,cọng tựu vô thường 。tạm vi kỷ hữu hội quy ma diệt ,do nhược lữ xá khế vô định chủ 。thượng chí chư Thiên ,ngũ dục tự tại ;phước tận lâm chung ngũ tướng hiện thời , bồi hồi cố luyến ,tâm hoài sầu khổ 。cập tại nhân trung ,bần cùng 、hạ tiện vi nhân sở sử ;nhược/nhã cư Vương vị ,hỗ tương thảo phạt ,quân Thần 、phụ tử cạnh cọng tàn diệt 。hạ chí địa ngục ,đồ 、cát 、thiêu 、chử ;súc sanh chi trung ,cánh tướng thôn hại bì 、nhục 、cân 、lực ,thường kỳ tú trái ,vi nghiệp sở bức bất đắc tự tại ;ngạ quỷ chi trung ,cơ khát sở bức Đông Tây trì tẩu ,duy kiến hỏa tụ cập nhiệt thiết luân trường/trưởng tùy kỳ hậu 。ngũ đạo sanh tử hữu như thị đẳng chủng chủng chúng khổ ,bất khả xưng kế 。 「汝癡心意,往昔已來長牽於我去來諸處,恒相順從,初未違異。我於今日欲專聽法,勿復惱亂而為障礙,亦宜自應厭離諸苦,速求涅槃疾獲安樂。」 「nhữ si tâm ý ,vãng tích dĩ lai trường/trưởng khiên ư ngã khứ lai chư xứ/xử ,hằng tướng thuận tùng ,sơ vị vi dị 。ngã ư kim nhật dục chuyên thính pháp ,vật phục não loạn nhi vi chướng ngại ,diệc nghi tự ưng yếm ly chư khổ ,tốc cầu Niết-Bàn tật hoạch an lạc 。」 時摩訶摩耶即於佛前而說偈言: thời Ma-ha Ma-da tức ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「唯願霔法雨, 「duy nguyện 霔Pháp vũ , 洽潤於枯槁, hiệp nhuận ư khô cảo , 普生法萌芽, phổ sanh pháp manh nha , 開發漸滋長, khai phát tiệm tư trường/trưởng , 令我及眾會, lệnh ngã cập chúng hội , 善根普純熟。 thiện căn phổ thuần thục 。 或於諸道果, hoặc ư chư đạo quả , 次第隨所獲, thứ đệ tùy sở hoạch , 願時施甘露, nguyện thời thí cam lồ , 消滅貪、恚原。 tiêu diệt tham 、nhuế/khuể nguyên 。 我等長夜來, ngã đẳng trường/trưởng dạ lai , 縛著無明獄, phược trước/trứ vô minh ngục , 惛迷無智慧, hôn mê vô trí tuệ , 不知求道處, bất tri cầu đạo xứ/xử , 願示解脫路, nguyện thị giải thoát lộ , 疾至常樂城。」 tật chí thường lạc/nhạc thành 。」 爾時,摩訶摩耶說此偈已,復於佛前重偈讚歎: nhĩ thời ,Ma-ha Ma-da thuyết thử kệ dĩ ,phục ư Phật tiền trọng kệ tán thán : 「世尊處大眾, 「Thế Tôn xứ/xử Đại chúng , 光顯踰須彌, quang hiển du Tu-Di , 我今頭頂禮, ngã kim đầu đính lễ , 并及法與僧。 tinh cập Pháp dữ tăng 。 四眾、八部等, Tứ Chúng 、bát bộ đẳng , 渴仰誠慇懃, khát ngưỡng thành ân cần , 一心諦觀佛, nhất tâm đế quán Phật , 如天眼不瞬, như Thiên nhãn bất thuấn , 唯悕莊嚴師, duy hi trang nghiêm sư , 飾以妙法鬘。」 sức dĩ diệu pháp man 。」 爾時,摩訶摩耶說偈讚已而白佛言:「誠知如來諸弟子眾——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人、國王、大臣、長者、居士、婆羅門等——其數無量,所說偈讚歌頌如來微妙功德亦不可量。然我今者智慧微淺,猶欲於佛功德大海少分稱讚,唯願垂許。」即於佛前而說偈言: nhĩ thời ,Ma-ha Ma-da thuyết kệ tán dĩ nhi bạch Phật ngôn :「thành tri Như Lai chư đệ-tử chúng ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân cập phi nhân 、Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ 、Bà-la-môn đẳng ——kỳ số vô lượng ,sở thuyết kệ tán ca tụng Như Lai vi diệu công đức diệc bất khả lượng 。nhiên ngã kim giả trí tuệ vi thiển ,do dục ư Phật công đức đại hải thiểu phần xưng tán ,duy nguyện thùy hứa 。」tức ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「智慧高廣山, 「trí tuệ cao quảng sơn , 峯嶺極嚴峻, phong lĩnh cực nghiêm tuấn , 溪谷深且曠, khê cốc thâm thả khoáng , 清泉常流滿。 thanh tuyền thường lưu mãn 。 療疾諸藥草, liệu tật chư dược thảo , 滋茂生其側, tư mậu sanh kỳ trắc , 若有服之者, nhược hữu phục chi giả , 長樂無窮已。 trường/trưởng lạc/nhạc vô cùng dĩ 。 譬如甘蔗種, thí như cam giá chủng , 內性常自甜, nội tánh thường tự điềm , 智者善壓之, trí giả thiện áp chi , 便獲甘美味。 tiện hoạch cam mỹ vị 。 世尊所演法, Thế Tôn sở diễn Pháp , 從本自清淨, tùng bổn tự thanh tịnh , 若人信樂受, nhược/nhã nhân tín lạc thọ , 福報無窮盡。 phước báo vô cùng tận 。 一切諸眾生, nhất thiết chư chúng sanh , 願樂無邊際, nguyện lạc/nhạc vô biên tế , 唯有牟尼尊, duy hữu Mâu Ni tôn , 能令皆滿足。 năng lệnh giai mãn túc 。 眾生煩惱患, chúng sanh phiền não hoạn , 無始恒熾盛, vô thủy hằng sí thịnh , 如來大醫王, Như Lai đại y vương , 應病投良藥。 ưng bệnh đầu lương dược 。 生死邪曲路, sanh tử tà khúc lộ , 艱嶮難登履, gian hiểm nạn/nan đăng lý , 憍陳等五人, kiêu/kiều trần đẳng ngũ nhân , 遊涉不知返。 du thiệp bất tri phản 。 如來大慈悲, Như Lai đại từ bi , 躬趣波羅(木*奈), cung thú ba la (mộc *nại ), 為其轉法輪, vi kỳ chuyển pháp luân , 悉得道果證。 tất đắc đạo quả chứng 。 八萬諸天子, bát vạn chư Thiên Tử , 於空獲法眼, ư không hoạch pháp nhãn , 自非大導師, tự phi đại đạo sư , 孰能迴此等? thục năng hồi thử đẳng ? 舍利弗、目連、 Xá-lợi-phất 、Mục liên 、 迦葉、迦旃延, Ca-diếp 、Ca-chiên-diên , 此四大聲聞, thử tứ đại thanh văn , 昔未出家時, tích vị xuất gia thời , 高才智通博, cao tài Trí Thông bác , 憍慢輕世間, kiêu mạn khinh thế gian , 舉國皆宗敬, cử quốc giai tông kính , 名德莫能倫。 danh đức mạc năng luân 。 一見聞甘露, nhất kiến văn cam lồ , 降伏成羅漢, hàng phục thành La-hán , 漸次助大師, tiệm thứ trợ Đại sư , 隨順轉法輪。 tùy thuận chuyển pháp luân 。 如尼俱類樹, như ni câu loại thụ/thọ , 種子甚毫微, chủng tử thậm hào vi , 繁茂隨時長, phồn mậu tùy thời trường/trưởng , 柯條遠垂布; kha điều viễn thùy bố ; 世尊所化度, Thế Tôn sở hóa độ , 增進亦如是。 tăng tiến diệc như thị 。 如央掘摩羅, như Ương-quật-ma-la , 多殺諸眾生, đa sát chư chúng sanh , 世尊亦矜愍, Thế Tôn diệc căng mẫn , 化令入佛道。 hóa lệnh nhập Phật đạo 。 彼提婆達多, bỉ Đề bà đạt đa , 造作五逆行, tạo tác ngũ nghịch hạnh/hành/hàng , 使鬼舉大石, sử quỷ cử Đại thạch , 而欲害如來; nhi dục hại Như Lai ; 世尊平等視, Thế Tôn bình đẳng thị , 猶如羅睺羅。 do như La-hầu-la 。 又彼鬼子母, hựu bỉ Quỷ tử mẫu , 恒噉於人兒, hằng đạm ư nhân nhi , 以佛憐愍故, dĩ Phật liên mẫn cố , 藏其子不現, tạng kỳ tử bất hiện , 慞惶競求覓, chương hoàng cạnh cầu mịch , 莫知所在處, mạc tri sở tại xứ/xử , 迴來問世尊, hồi lai vấn Thế Tôn , 求示子所在。 cầu thị tử sở tại 。 如來以方便, Như Lai dĩ phương tiện , 即事反詰之: tức sự phản cật chi : 『汝自念子故, 『nhữ tự niệm tử cố , 馳走急求覓。 trì tẩu cấp cầu mịch 。 云何無慈心, vân hà vô từ tâm , 恒噉他人兒? hằng đạm tha nhân nhi ? 恕己可為譬, thứ kỷ khả vi thí , 勿殺、勿行杖, vật sát 、vật hạnh/hành/hàng trượng , 若能改此心, nhược/nhã năng cải thử tâm , 汝子今可見。』 nhữ tử kim khả kiến 。』 其聞是語已, kỳ văn thị ngữ dĩ , 慚喜頭面禮, tàm hỉ đầu diện lễ , 亦兼為子故, diệc kiêm vi tử cố , 合掌白佛言: hợp chưởng bạch Phật ngôn : 『從今盡形壽, 『tùng kim tận hình thọ , 捨離貪害心。』 xả ly tham hại tâm 。』 即前受五戒, tức tiền thọ ngũ giới , 乃至得道果。 nãi chí đắc đạo quả 。 如彼鬼子母, như bỉ Quỷ tử mẫu , 自愛其子故, tự ái kỳ tử cố , 廣及於他人, quảng cập ư tha nhân , 究竟永斷殺。 cứu cánh vĩnh đoạn sát 。 唯願大悲尊, duy nguyện đại bi tôn , 今者亦如是, kim giả diệc như thị , 以愍所生母, dĩ mẫn sở sanh mẫu , 普及餘一切, phổ cập dư nhất thiết , 願速開正法, nguyện tốc khai chánh pháp , 悉令眾聽受。」 tất lệnh chúng thính thọ 。」 爾時,摩訶摩耶說此偈已而白佛言:「世尊!一切眾生在於五道,皆由煩惱過患所致,故有結縛不得自在。願我來世得成正覺,當斷一切此患根本。唯是大師慈念世間生、老、病、死、憂、悲、苦惱,無常之火恒燒眾生,長夜熾然未曾休息,而呼弟子令歸其所,顯示生死根本之患而語之言:『汝等何故長眠三界火輪床上——無常殺鬼伺捕求便,諸病風刀欲斷人命?譬如盜賊見珍寶藏,執持器杖而來攻伐,百千億劫受餘雜形,修行十善方得人身;雖得人身長壽亦難,無常惡賊復加逼迫,宜應防慎猶自放逸。』愚癡之人虛計日、月、年歲多少謂為定期,不覺念念變移潛逝,及至壽終隨業所生,室家、眷屬悲哭相對,傳互如此無有窮已。 nhĩ thời ,Ma-ha Ma-da thuyết thử kệ dĩ nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh tại ư ngũ đạo ,giai do phiền não quá hoạn sở trí ,cố hữu kết phược bất đắc tự tại 。nguyện ngã lai thế đắc thành chánh giác ,đương đoạn nhất thiết thử hoạn căn bản 。duy thị Đại sư từ niệm thế gian sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ não ,vô thường chi hỏa hằng thiêu chúng sanh ,trường/trưởng dạ sí nhiên vị tằng hưu tức ,nhi hô đệ-tử lệnh quy kỳ sở ,hiển thị sanh tử căn bản chi hoạn nhi ngữ chi ngôn :『nhữ đẳng hà cố trường/trưởng miên tam giới hỏa luân sàng thượng ——vô thường sát quỷ tý bộ cầu tiện ,chư bệnh phong đao dục đoạn nhân mạng ?thí như đạo tặc kiến trân bảo tạng ,chấp trì khí trượng nhi lai công phạt ,bách thiên ức kiếp thọ/thụ dư tạp hình ,tu hành Thập thiện phương đắc nhân thân ;tuy đắc nhân thân trường thọ diệc nạn/nan ,vô thường ác tặc phục gia bức bách ,nghi ưng phòng thận do tự phóng dật 。』ngu si chi nhân hư kế nhật 、nguyệt 、niên tuế đa thiểu vị vi định kỳ ,bất giác niệm niệm biến di tiềm thệ ,cập chí thọ chung tùy nghiệp sở sanh ,thất gia 、quyến thuộc bi khốc tướng đối ,truyền hỗ như thử vô hữu cùng dĩ 。 「人在世間猶如電光,又於其中生起憍慢,或有稱言:『我是國王,統領天下,勢力自在。』或有稱言:『我是大臣,助理國事,抂直由己。』或有稱言:『我富長者,多饒財寶,所欲隨意。』或有稱言:『我婆羅門族姓高貴,聰明博達,先祖相承為剎利師。』世尊!此等諸人在世之時,種種快樂恣意自在,初無憂慮;一旦死至方懷悔恨,何所復及? 「nhân tại thế gian do như điện quang ,hựu ư kỳ trung sanh khởi kiêu mạn ,hoặc hữu xưng ngôn :『ngã thị Quốc Vương ,thống lĩnh thiên hạ ,thế lực tự tại 。』hoặc hữu xưng ngôn :『ngã thị đại thần ,trợ lý quốc sự ,抂trực do kỷ 。』hoặc hữu xưng ngôn :『ngã phú Trưởng-giả ,đa nhiêu tài bảo ,sở dục tùy ý 。』hoặc hữu xưng ngôn :『ngã Bà-la-môn tộc tính cao quý ,thông minh bác đạt ,tiên tổ tướng thừa vi sát lợi sư 。』Thế Tôn !thử đẳng chư nhân tại thế chi thời ,chủng chủng khoái lạc tứ ý tự tại ,sơ Vô ưu lự ;nhất đán tử chí phương hoài hối hận ,hà sở phục cập ? 「強壯之時親戚相隨,嬉戲縱逸,不造微善;無常卒至,各散五道,千萬億劫難復相值。生死無實,如乾闥婆城,乃至辟支佛等盡諸結漏、具大神力,自在無畏——身上出火、身下出水,身上出水、身下出火,飛騰空中,行、住、坐、臥、去、來迅疾,石壁無礙——形貌端正、諸相具足,能為眾生作大福田,猶亦未免無常之患,如以大水用滅小火。世間之人犯於王法,罪應及死閉在囹圄,猶可囑救而令得脫;無常之法不可囑及。賢聖之力尚不得免,豈況凡夫而無憂懼? 「cường tráng chi thời thân thích tướng tùy ,hi hí túng dật ,bất tạo vi thiện ;vô thường tốt chí ,các tán ngũ đạo ,thiên vạn ức kiếp nạn/nan phục tướng trị 。sanh tử vô thật ,như càn thát bà thành ,nãi chí Bích Chi Phật đẳng tận chư kết lậu 、cụ đại thần lực ,tự tại vô úy ——thân thượng xuất hỏa 、thân hạ xuất thủy ,thân thượng xuất thủy 、thân hạ xuất hỏa ,phi đằng không trung ,hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa 、khứ 、lai tấn tật ,thạch bích vô ngại ——hình mạo đoan chánh 、chư tướng cụ túc ,năng vi chúng sanh tác Đại phước điền ,do diệc vị miễn vô thường chi hoạn ,như dĩ Đại thủy dụng diệt tiểu hỏa 。thế gian chi nhân phạm ư vương pháp ,tội ưng cập tử bế tại linh ngữ ,do khả chúc cứu nhi lệnh đắc thoát ;vô thường chi Pháp bất khả chúc cập 。hiền thánh chi lực thượng bất đắc miễn ,khởi huống phàm phu nhi Vô ưu cụ ? 「五通仙人名曰逮波耶那,又有仙人名欝陀羅翅,又有仙人名毘失波蜜多羅,又有仙人名阿羅邏,又有仙人名波羅舍邏,又有仙人名應祁羅舍,又有仙人名阿私陀,又有仙人名曰波薩,有如是等諸大仙人,威力具足,有大名稱,能以呪術成毀國邑,斯等今者為在何許?以無常火曾燒眾生,仍還自焚,俱就消滅。 「ngũ thông tiên nhân danh viết đãi ba da na ,hựu hữu Tiên nhân danh uất Đà-la sí ,hựu hữu Tiên nhân danh Tì thất ba mật Ta-la ,hựu hữu Tiên nhân danh A-la-la ,hựu hữu Tiên nhân danh ba la xá lá ,hựu hữu Tiên nhân danh ưng kì La xá ,hựu hữu Tiên nhân danh A-tư-đà ,hựu hữu Tiên nhân danh viết ba tát ,hữu như thị đẳng chư Đại Tiên nhân ,uy lực cụ túc ,hữu Đại danh xưng ,năng dĩ chú thuật thành hủy quốc ấp ,tư đẳng kim giả vi tại hà hứa ?dĩ vô thường hỏa tằng thiêu chúng sanh ,nhưng hoàn tự phần ,câu tựu tiêu diệt 。 「大梵天王釋提桓因、摩醯首羅六欲魔王及毘紐天閻羅王等,羅婆(木*奈)神、羅婆泥神、比沙泥神、迦樓泥神、波樓泥神,斯等大力皆被無常之所執捉。 「Đại phạm Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân 、Ma hề thủ la lục dục Ma Vương cập Tỳ nữu thiên Diêm la Vương đẳng ,La bà (mộc *nại )Thần 、La bà nê Thần 、bỉ sa nê Thần 、Ca lâu nê Thần 、ba lâu nê Thần ,tư đẳng Đại lực giai bị vô thường chi sở chấp tróc 。 「頂生聖王、那羅延力士王、支夜多羅帝王、馬鳴王、毘尼羅翅王,此等諸王統攝眾國,顏容端正,聰明超世,身力勇健莫能當者,無常所碎不知何在。 「đảnh/đính sanh Thánh Vương 、Na-la-diên lực sĩ Vương 、chi dạ Ta-la đế Vương 、Mã Minh Vương 、Tỳ ni La sí Vương ,thử đẳng chư Vương thống nhiếp chúng quốc ,nhan dung đoan chánh ,thông minh siêu thế ,thân lực dũng kiện mạc năng đương giả ,vô thường sở toái bất tri hà tại 。 「娑伽羅龍王、修陀利舍那鬼王、毘摩質多羅阿修羅王,舍脂迷那天后、阿伽藍波天后、欝波尸天后、胝舍羅雞尸天后、阿葛邏天后、阿留波底天后、藐底天后、藐底梨沙天后,此諸雜王具大威力,及眾天后容貌絕世,若有見者即失正念——邪意散亂如非人持,設復良醫種種療治不能迴改令還正念——此等亦皆歸就無常。 「sa già la long Vương 、tu đà lợi xá na quỷ Vương 、Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương ,xá chi mê na Thiên Hậu 、a già lam ba Thiên Hậu 、uất ba thi Thiên Hậu 、chi xá la kê thi Thiên Hậu 、a cát lá Thiên Hậu 、a lưu ba để Thiên Hậu 、miểu để Thiên Hậu 、miểu để lê sa Thiên Hậu ,thử chư tạp Vương cụ đại uy lực ,cập chúng Thiên Hậu dung mạo tuyệt thế ,nhược hữu kiến giả tức thất chánh niệm ——tà ý tán loạn như phi nhân trì ,thiết phục lương y chủng chủng liệu trì bất năng hồi cải lệnh hoàn chánh niệm ——thử đẳng diệc giai quy tựu vô thường 。 「譬如獵師圍逐諸獸,無常之法亦復如是,馳逼眾生至閻羅王所,而使業象隨次蹈之,無常群虎恒伺眾生,若得其便而共殘食。如旃陀羅欲屠羊時,倒懸兩足不得跳踉;無常旃陀羅亦復如是,執諸眾生不得動轉。無常之法如阿闍迦羅蛇,若見人時兩頭纏繞;無常之法如風中幢,聚會之時而便傾倒;無常之法亦如黑月,漸就缺盡轉近昏冥。」 「thí như liệp sư vi trục chư thú ,vô thường chi Pháp diệc phục như thị ,trì bức chúng sanh chí Diêm la Vương sở ,nhi sử nghiệp tượng tùy thứ đạo chi ,vô thường quần hổ hằng tý chúng sanh ,nhược/nhã đắc kỳ tiện nhi cọng tàn thực/tự 。như chiên đà la dục đồ dương thời ,đảo huyền lưỡng túc bất đắc khiêu lương ;vô thường chiên đà la diệc phục như thị ,chấp chư chúng sanh bất đắc động chuyển 。vô thường chi Pháp như a xà/đồ Ca la xà ,nhược/nhã kiến nhân thời lưỡng đầu triền nhiễu ;vô thường chi Pháp như phong trung tràng ,tụ hội chi thời nhi tiện khuynh đảo ;vô thường chi Pháp diệc như hắc nguyệt ,tiệm tựu khuyết tận chuyển cận hôn minh 。」 時摩訶摩耶說此語已復偈頌曰: thời Ma-ha Ma-da thuyết thử ngữ dĩ phục kệ tụng viết : 「譬如旃陀羅, 「thí như chiên đà la , 驅牛就屠所, khu ngưu tựu đồ sở , 步步近死地, bộ bộ cận tử địa , 人命疾於是。」 nhân mạng tật ư thị 。」 時摩訶摩耶說此頌已,即於佛前語時會大眾言:「諸法兄弟及以姊妹,汝等宜應勤修戒行。今者幸值無上導師,又執法炬照於行者,并給衣糧無所乏少。若欲往至安樂城所,宜速諮問能示正路。若有值遇如是善導而不歸依、不隨順者,當知此人極為剛強,必能造作五逆重罪。生死苦海甚可怖畏,一劫之中所經雜身,積集其皮如須彌山,及在胞胎眠臥、污露出入去來不可數計,并乳哺中屎、尿、涕、唾、乃至老、死諸苦難量,況復三塗楚毒之時?是故,我今普語汝等,勤於長夜念求解脫。」 thời Ma-ha Ma-da thuyết thử tụng dĩ ,tức ư Phật tiền ngữ thời hội Đại chúng ngôn :「chư pháp huynh đệ cập dĩ tỷ muội ,nhữ đẳng nghi ưng cần tu giới hạnh/hành/hàng 。kim giả hạnh trị vô thượng Đạo sư ,hựu chấp Pháp Cự chiếu ư hành giả ,tinh cấp y lương vô sở phạp thiểu 。nhược/nhã dục vãng chí an lạc thành sở ,nghi tốc ti vấn năng thị chánh lộ 。nhược hữu trực ngộ như thị Thiện Đạo nhi bất quy y 、bất tùy thuận giả ,đương tri thử nhân cực vi cương cưỡng ,tất năng tạo tác ngũ nghịch trọng tội 。sanh tử khổ hải thậm khả bố úy ,nhất kiếp chi trung sở Kinh tạp thân ,tích tập kỳ bì Như-Tu-Di-Sơn ,cập tại bào thai miên ngọa 、ô lộ xuất nhập khứ lai bất khả số kế ,tinh nhũ bộ trung thỉ 、niệu 、thế 、thóa 、nãi chí lão 、tử chư khổ nạn lượng ,huống phục tam đồ sở độc chi thời ?thị cố ,ngã kim phổ ngữ nhữ đẳng ,cần ư trường/trưởng dạ niệm cầu giải thoát 。」 爾時,摩訶摩耶即從坐起頂禮佛足,長跪合掌而白佛言:「世尊!一切眾生所以沈淪在於生死而不能知出要之道?」 nhĩ thời ,Ma-ha Ma-da tức tùng tọa khởi đảnh lễ Phật túc ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh sở dĩ trầm luân tại ư sanh tử nhi bất năng trai xuất yếu chi đạo ?」 爾時,世尊答摩訶摩耶言:「眾生所以不得解脫,皆由貪欲、瞋恚、愚癡,是故致令恒在生死,乃至欲求生天亦難,何況悕望離生死耶?在世亦復失好名稱,朋友、親屬皆共踈棄,如視草土無復愛念。臨命終時極大怖懼,神識恍惚方自悔責,如此皆由三毒患故。 nhĩ thời ,Thế Tôn đáp Ma-ha Ma-da ngôn :「chúng sanh sở dĩ bất đắc giải thoát ,giai do tham dục 、sân khuể 、ngu si ,thị cố trí lệnh hằng tại sanh tử ,nãi chí dục cầu sanh thiên diệc nạn/nan ,hà huống hy vọng ly sanh tử da ?tại thế diệc phục thất hảo danh xưng ,bằng hữu 、thân chúc giai cộng 踈khí ,như thị thảo độ vô phục ái niệm 。lâm mạng chung thời cực đại bố/phố cụ ,thần thức hoảng hốt phương tự hối trách ,như thử giai do tam độc hoạn cố 。 「若人欲求解脫妙果,宜斷苦本。彼愚癡凡夫為結所縛,猶如惡馬被於(羇-革+馬)靽不得動搖。謂色集、色滅、色著不如實知,受、想、行、識不如實知,不得解脫生、老、病、死、憂、悲、苦惱。若能於色而得解脫,如實究竟知者,則於受、想、行、識亦如實究竟知,而得解脫生、老、病、死、憂、悲、苦惱,此則名為斷於苦本。斷苦本已,則離妄想;離妄想已,則無攀緣,不復貪著色、聲、香、味、觸、法,離我計著及以我所。汝等從今可以此法互相開示,長獲利益。 「nhược/nhã nhân dục cầu giải thoát diệu quả ,nghi đoạn khổ bản 。bỉ ngu si phàm phu vi kết/kiết sở phược ,do như ác mã bị ư (ki -cách +mã )靽bất đắc động dao 。vị sắc tập 、sắc diệt 、sắc trước/trứ bất như thật tri ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất như thật tri ,bất đắc giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ não 。nhược/nhã năng ư sắc nhi đắc giải thoát ,như thật cứu cánh tri giả ,tức ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thật cứu cánh tri ,nhi đắc giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu 、bi 、khổ não ,thử tức danh vi đoạn ư khổ bản 。đoạn khổ bản dĩ ,tức ly vọng tưởng ;ly vọng tưởng dĩ ,tức vô phàn duyên ,bất phục tham trước sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,ly ngã kế trước cập dĩ ngã sở 。nhữ đẳng tùng kim khả dĩ thử pháp hỗ tương khai thị ,trường/trưởng hoạch lợi ích 。 「汝等今者聽我所說。我於過去無數劫來,為諸眾生廣修苦行,得成阿耨多羅三藐三菩提,慈悲一切猶如赤子,所應化度其緣垂畢。三世諸佛法皆善逝,無復還出世間之期;我從此沒蹤跡難尋,不還作彼閻浮提主、亦復不作彼瞿耶尼主、亦不作彼弗婆提主、亦復不作彼欝單越主、亦復不作彼轉輪聖王、亦復不作釋提桓因、亦復不作大梵天王。如是三界悉已捨離,我久安立法王自在,不以刀、兵、杻械、枷鎖用伏人民,但以正法而施眾生,普使一切皆得解脫。會必有離,諸行力爾。須彌寶山劫盡消滅、四大海水亦有枯涸,如來出世為度眾生,因緣事窮不得停住。無常弊惡猶如黿鼉,若齧人時終不放捨。」 「nhữ đẳng kim giả thính ngã sở thuyết 。ngã ư quá khứ vô số kiếp lai ,vi chư chúng sanh quảng tu khổ hạnh ,đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,từ bi nhất thiết do như xích tử ,sở ưng hóa độ kỳ duyên thùy tất 。tam thế chư Phật Pháp giai Thiện-Thệ ,vô phục hoàn xuất thế gian chi kỳ ;ngã tòng thử một tung tích nạn/nan tầm ,Bất hoàn tác bỉ Diêm-phù-đề chủ 、diệc phục bất tác bỉ Cồ da ni chủ 、diệc bất tác bỉ phất bà đề chủ 、diệc phục bất tác bỉ uất đan việt chủ 、diệc phục bất tác bỉ Chuyển luân Thánh Vương 、diệc phục bất tác Thích-đề-hoàn-nhân 、diệc phục bất tác Đại phạm Thiên Vương 。như thị tam giới tất dĩ xả ly ,ngã cửu an lập pháp vương tự tại ,bất dĩ đao 、binh 、nữu giới 、gia tỏa dụng phục nhân dân ,đãn dĩ chánh Pháp nhi thí chúng sanh ,phổ sử nhất thiết giai đắc giải thoát 。hội tất hữu ly ,chư hạnh lực nhĩ 。Tu-Di bảo sơn kiếp tận tiêu diệt 、tứ đại hải thủy diệc hữu khô hạc ,Như Lai xuất thế vi độ chúng sanh ,nhân duyên sự cùng bất đắc đình trụ/trú 。vô thường tệ ác do như ngoan Đà ,nhược/nhã niết nhân thời chung bất phóng xả 。」 時會大眾聞此語已悲號懊惱,俱共同聲而說偈言: thời hội Đại chúng văn thử ngữ dĩ bi hiệu áo não ,câu cộng đồng thanh nhi thuyết kệ ngôn : 「佛日出於世, 「Phật nhật xuất ư thế , 光顯恒明耀, quang hiển hằng minh diệu , 今者欲潛隱, kim giả dục tiềm ẩn , 入於無常山。 nhập ư vô thường sơn 。 導師!天中天! Đạo sư !thiên trung thiên ! 無比最上士! vô bỉ tối thượng sĩ ! 如何將為彼, như hà tướng vi bỉ , 諸行賊所侵? chư hạnh tặc sở xâm ? 薄福諸眾生, bạc phước chư chúng sanh , 長夜方昏冥。」 trường/trưởng dạ phương hôn minh 。」 爾時,世尊於忉利天為諸八部及以四眾種種說法至三月盡,將欲還下於閻浮提。即便命彼王舍城中大臣之子——名鳩摩羅,聰明辯慧——而語之言:「汝今可下至閻浮提,遍語諸國,普令聞知如來不久當入涅槃,并以此偈廣宣示之。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ư Đao Lợi Thiên vi chư bát bộ cập dĩ Tứ Chúng chủng chủng thuyết Pháp chí tam nguyệt tận ,tướng dục hoàn hạ ư Diêm-phù-đề 。tức tiện mạng bỉ Vương-Xá thành trung đại thần chi tử ——danh Cưu Ma La ,thông minh biện tuệ ——nhi ngữ chi ngôn :「nhữ kim khả hạ chí Diêm-phù-đề ,biến ngữ chư quốc ,phổ lệnh văn tri Như Lai bất cửu đương nhập Niết Bàn ,tinh dĩ thử kệ quảng tuyên thị chi 。」 爾時世尊而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「舉世今盲冥, 「cử thế kim manh minh , 失於智慧眼; thất ư trí Tuệ-nhãn ; 三毒根轉深, tam độc căn chuyển thâm , 無有醫王故; vô hữu y vương cố ; 又將欲往彼, hựu tướng dục vãng bỉ , 涅槃幽遠城。 Niết-Bàn u viễn thành 。 今在忉利天, kim tại Đao Lợi Thiên , 說法化眾生, thuyết Pháp hóa chúng sanh , 仁等宜速請, nhân đẳng nghi tốc thỉnh , 還下閻浮提。」 hoàn hạ Diêm-phù-đề 。」 時鳩摩羅受佛勅已下閻浮提,周遍宣示一切諸國,并說如來所授之偈。于時眾生聞鳩摩羅所說語已極大愁惱,皆悉頭頂而禮其足,作如是言:「我等頃來失於慈蔭,世間毒火轉更增熾,咸皆不知大師所在,今者乃在忉利天上,又復不久欲入涅槃。何其苦哉,世眼將滅!我等罪身天人殊絕,無由昇天恭敬勸請。唯願仁者普愍我故,還歸天上啟白佛言:『閻浮提中一切眾生,遙共頂禮世尊足下,久違聖化莫不仰戀,四方推求不知所在,始聞在彼忉利天上,廣大饒益諸眾生等;又聞不久當入涅槃,世間方當失於慧眼。唯願愍念閻浮提人,時速還下為惠法藥。』」 thời Cưu Ma La thọ/thụ Phật sắc dĩ hạ Diêm-phù-đề ,chu biến tuyên thị nhất thiết chư quốc ,tinh thuyết Như Lai sở thọ/thụ chi kệ 。vu thời chúng sanh văn Cưu Ma La sở thuyết ngữ dĩ cực Đại sầu não ,giai tất đầu đính nhi lễ kỳ túc ,tác như thị ngôn :「ngã đẳng khoảnh lai thất ư từ ấm ,thế gian độc hỏa chuyển canh tăng sí ,hàm giai bất tri Đại sư sở tại ,kim giả nãi tại Đao Lợi Thiên thượng ,hựu phục bất cửu dục nhập Niết Bàn 。hà kỳ khổ tai ,thế nhãn tướng diệt !ngã đẳng tội thân Thiên Nhân thù tuyệt ,vô do thăng thiên cung kính khuyến thỉnh 。duy nguyện nhân giả phổ mẫn ngã cố ,hoàn quy Thiên thượng khải bạch Phật ngôn :『Diêm-phù-đề trung nhất thiết chúng sanh ,dao cọng đảnh lễ Thế Tôn túc hạ ,cửu vi Thánh hóa mạc bất ngưỡng luyến ,tứ phương thôi cầu bất tri sở tại ,thủy văn tại bỉ Đao Lợi Thiên thượng ,quảng đại nhiêu ích chư chúng sanh đẳng ;hựu văn bất cửu đương nhập Niết Bàn ,thế gian phương đương thất ư Tuệ-nhãn 。duy nguyện mẫn niệm Diêm-phù-đề nhân ,thời tốc hoàn hạ vi huệ pháp dược 。』」 時鳩摩羅聞此語已,即還昇天往至佛所,具以閻浮提人所說之言向佛廣述。爾時,世尊聞此語已,而便放於五色光明——青、黃、赤、白、頗梨紅色——其光遍照閻浮提內。于時人民男、女、大、小,見此光明皆悉驚喜,歎未曾有,各相謂言:「今者何忽有此異相?非是日、月、星宿之光,亦復不似五通仙人及婆羅門神力呪術所能為者。」又有人言:「如我今者察此光相,決定非是餘力所作,必是大慈無上醫王愍世間故而放斯瑞,我等或能蒙獲安濟。」 thời Cưu Ma La văn thử ngữ dĩ ,tức hoàn thăng thiên vãng chí Phật sở ,cụ dĩ Diêm-phù-đề nhân sở thuyết chi ngôn hướng Phật quảng thuật 。nhĩ thời ,Thế Tôn văn thử ngữ dĩ ,nhi tiện phóng ư ngũ sắc quang minh ——thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、pha-lê hồng sắc ——kỳ quang biến chiếu Diêm-phù-đề nội 。vu thời nhân dân nam 、nữ 、Đại 、tiểu ,kiến thử quang minh giai tất kinh hỉ ,thán vị tằng hữu ,các tướng vị ngôn :「kim giả hà hốt hữu thử dị tướng ?phi thị nhật 、nguyệt 、tinh tú chi quang ,diệc phục bất tự ngũ thông tiên nhân cập Bà-la-môn thần lực chú thuật sở năng vi giả 。」hựu hữu nhân ngôn :「như ngã kim giả sát thử quang tướng ,quyết định phi thị dư lực sở tác ,tất thị đại từ vô thượng y vương mẫn thế gian cố nhi phóng tư thụy ,ngã đẳng hoặc năng mông hoạch an tế 。」 時天帝釋知佛當下,即使鬼神作三道寶階——中央階者用閻浮檀金,右面階者用純琉璃,左面階者用純馬瑙——欄楯彫鏤極為嚴麗。 thời Thiên đế thích tri Phật đương hạ ,tức sử quỷ thần tác tam đạo bảo giai ——trung ương giai giả dụng diêm phù đàn kim ,hữu diện giai giả dụng thuần lưu ly ,tả diện giai giả dụng thuần mã-não ——lan thuẫn điêu lũ cực vi nghiêm lệ 。 爾時,世尊白摩訶摩耶言:「生死之法,會必有離。我今應下還閻浮提,不久亦當入於涅槃。」 nhĩ thời ,Thế Tôn bạch Ma-ha Ma-da ngôn :「sanh tử chi Pháp ,hội tất hữu ly 。ngã kim ưng hạ hoàn Diêm-phù-đề ,bất cửu diệc đương nhập ư Niết-Bàn 。」 時摩訶摩耶聞此語已,即便垂淚而說偈言: thời Ma-ha Ma-da văn thử ngữ dĩ ,tức tiện thùy lệ nhi thuyết kệ ngôn : 「世尊於曠劫, 「Thế Tôn ư khoáng kiếp , 慈愍一切故, từ mẫn nhất thiết cố , 捨頭、目、髓、腦, xả đầu 、mục 、tủy 、não , 今得成正覺。 kim đắc thành chánh giác 。 三界諸眾生, tam giới chư chúng sanh , 長迷癡愛海, trường/trưởng mê si ái hải , 方應施法船, phương ưng thí pháp thuyền , 云何而背捨?」 vân hà nhi bối xả ?」 爾時,世尊以偈答言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp ngôn : 「諸佛出於世, 「chư Phật xuất ư thế , 非是無緣故。 phi thị vô duyên cố 。 緣盡豈得住? duyên tận khởi đắc trụ ? 三世佛法然。」 tam thế Phật pháp nhiên 。」 爾時,世尊說此偈已,為欲報於所生恩故,兼愍一切諸眾生等,即於摩訶摩耶前而說此呪: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,vi dục báo ư sở sanh ân cố ,kiêm mẫn nhất thiết chư chúng sanh đẳng ,tức ư Ma-ha Ma-da tiền nhi thuyết thử chú : 「南無佛陀 南無達摩 南無僧伽 南無薩多那三藐三佛陀聲聞僧伽 南無彌帝利婆羅目佉那 南無須陀洹 南無斯陀含南無阿那含 南無阿羅漢多 南無盧迦三藐迦陀那三藐波羅底拌那奈 低沙那摩己慄多和波羅婆叉寐摩訶摩由利鞞闍羅闍 婆摩鼻闍三鼻闍帝 牧樓兜迷移枳(久斯反)至波羅帝毘遮利遮羅遮羅提婆那伽夜叉阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽夜叉羅剎毘奢遮悉犍陀 嘔摩悉沒羅迦牧樓拏兜迷浮陀伽那 移枳至婆羅 帝毘遮羅遮羅遮羅劫波阿訶羅樓提(徒利反)多阿訶羅曼(無干反)蹉阿訶邏迷多阿訶邏薩婆阿訶羅阿突遮阿訶邏耆(是梨反)毘多阿訶邏咄(都勿反)吒質多波婆質多屈(久勿反)比陀質多揵邏(呂耶反)健羅那質多 佛陀婆達摩婆僧伽婆婆邏先奈迦(俱安反)跱(竹利反)迦槃跱(竹利反)鳩槃跱(竹利反)聲棄尼 閻摩羅剎閻摩頭諦 藍婆波羅藍婆迦羅波舍阿履帝阿利枳試阿利帝 阿利賓伽利藍婆毘藍婆迦羅波尸阿利帝 「Nam mô Phật đà  Nam mô Đạt-ma  Nam mô tăng già  Nam mô tát đa na tam miệu tam Phật đà Thanh văn tăng già  Nam mô di đế lợi Bà la mục khư na  Nam mô Tu đà Hoàn  Nam mô Tư đà hàm Nam mô A-na-hàm  Nam mô A-la-hán đa  Nam mô lô Ca tam miểu Ca đà na tam miểu ba la để phan na nại  đê sa na ma kỷ lật đa hòa ba La bà xoa mị Ma-ha ma do lợi Tỳ xà/đồ La xà/đồ  Bà ma Tỳ xà/đồ tam Tỳ xà/đồ đế  mục lâu đâu mê di chỉ (cửu tư phản )chí ba la đế Tì già lợi già La già La đề bà na già Dạ-xoa A-tu-la Ca-lâu-la Khẩn-na-la Ma hầu la già Dạ-xoa La-sát Tì xa già tất kiền-đà  ẩu ma tất một La Ca mục lâu nã đâu mê phù đà già na  di chỉ chí Bà la  đế Tỳ già la già La già La kiếp ba a ha La lâu Đề (đồ lợi phản )đa a ha La mạn (vô can phản )tha a ha lá mê đa a ha lá tát bà a ha La a đột già a ha lá kì (thị lê phản )Tì đa a ha lá đốt (đô vật phản )trá chất đa ba Bà chất đa khuất (cửu vật phản )bỉ đà chất đa kiền lá (lữ da phản )kiện La na chất đa  Phật-đà Bà Đạt-ma Bà tăng già Bà bà lá tiên nại Ca (câu an phản )跱(trúc lợi phản )Ca bàn 跱(trúc lợi phản )cưu bàn 跱(trúc lợi phản )thanh khí ni  Diêm ma la sát diêm ma đầu đế  Lam bà ba la Lam bà Ca la ba xá a lý đế a lợi chỉ thí a lợi đế  a lợi tân già lợi Lam bà Tỳ lam bà Ca la ba thi a lợi đế 「我今為母報所生恩及護一切而說此呪。若有善男子、善女人至心樂欲受持讀誦摩訶摩耶夫人所說及此呪者,先淨洗浴、著新潔衣,香埿塗地、燒香、末香、散眾妙花、繒蓋、幢幡、作唱伎樂種種供養,七日七夜持八戒齋——斷於五辛、諸不淨味、十種之肉一皆不噉——叉手合掌歸依三寶,并稱摩訶摩耶名而讀此呪。以呪力故,能除眾生熱病、瘧病、顛狂、乾消、鬼魅所著、呪咀禱說、臥見惡夢、數厭寱語、水腫、短氣,及以小兒驚癎、啼喚、魑魅魍魎,四百四病皆能消除,又於世間得好名稱,恒為一切之所恃賴。 「ngã kim vi mẫu báo sở sanh ân cập hộ nhất thiết nhi thuyết thử chú 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chí tâm lạc/nhạc dục thọ trì đọc tụng Ma-ha Ma-da phu nhân sở thuyết cập thử chú giả ,tiên tịnh tẩy dục 、trước/trứ tân khiết y ,hương 埿đồ địa 、thiêu hương 、mạt hương 、tán chúng diệu hoa 、tăng cái 、tràng phan 、tác xướng kĩ nhạc chủng chủng cúng dường ,thất nhật thất dạ trì bát giới trai ——đoạn ư ngũ tân 、chư bất tịnh vị 、thập chủng chi nhục nhất giai bất đạm ——xoa thủ hợp chưởng quy y Tam Bảo ,tinh xưng Ma-ha Ma-da danh nhi độc thử chú 。dĩ chú lực cố ,năng trừ chúng sanh nhiệt bệnh 、ngược bệnh 、điên cuồng 、kiền tiêu 、quỷ mị sở trước/trứ 、chú trớ đảo thuyết 、ngọa kiến ác mộng 、số yếm 寱ngữ 、thủy thũng 、đoản khí ,cập dĩ tiểu nhi kinh giản 、Đề hoán 、si mị võng lượng ,tứ bách tứ bệnh giai năng tiêu trừ ,hựu ư thế gian đắc hảo danh xưng ,hằng vi nhất thiết chi sở thị lại 。 「持此呪者亦應稱喚東方天王提頭賴吒、南方天王毘樓博叉、西方天王毘樓勒叉、北方天王毘沙門;東方天王第一輔臣名摩尼跋陀羅、二名富那跋陀羅、三名金毘羅,統領一切諸鬼神等;南方天王第一輔臣名槃遮羅、立不帝、廁摩訶、耆羅闍那,各各將領五億鬼神護振旦界(振旦者漢國也)及閻浮提,一切諸鬼不得亂行;西方天王第一輔臣跋檀那等兄弟六人;北方天王第一輔臣迦毘羅夜叉、金髮大神、母指大神、散脂修摩羅神,有如是等諸大鬼神統四天下。若有讀誦摩訶摩耶所可演說及此神呪,是諸善神又聞喚名,皆來親近、擁護、隨侍,一切諸患皆悉除滅。」 「trì thử chú giả diệc ưng xưng hoán Đông phương Thiên Vương Đề đầu lại trá 、Nam phương Thiên Vương Tỳ lâu bác xoa 、Tây phương Thiên Vương Tì-lâu lặc xoa 、Bắc phương Thiên Vương Tỳ sa môn ;Đông phương Thiên Vương đệ nhất phụ Thần danh Ma ni bạt đà la 、nhị danh Phú na bạt đà La 、tam danh kim-tỳ-la ,thống lĩnh nhất thiết chư quỷ thần đẳng ;Nam phương Thiên Vương đệ nhất phụ Thần danh bàn già La 、lập bất đế 、xí Ma-ha 、kì La xà/đồ na ,các các tướng lĩnh ngũ ức quỷ thần hộ Chấn đán giới (Chấn đán giả hán quốc dã )cập Diêm-phù-đề ,nhất thiết chư quỷ bất đắc loạn hạnh/hành/hàng ;Tây phương Thiên Vương đệ nhất phụ Thần bạt đàn na đẳng huynh đệ lục nhân ;Bắc phương Thiên Vương đệ nhất phụ Thần Ca-tỳ la Dạ-xoa 、kim phát Đại Thần 、mẫu chỉ Đại Thần 、Tán chi tu ma la Thần ,hữu như thị đẳng chư Đại quỷ thần thống tứ thiên hạ 。nhược hữu độc tụng Ma-ha Ma-da sở khả diễn thuyết cập thử Thần chú ,thị chư thiện thần hựu văn hoán danh ,giai lai thân cận 、ủng hộ 、tùy thị ,nhất thiết chư hoạn giai tất trừ diệt 。」 爾時,世尊說此呪已而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử chú dĩ nhi thuyết kệ ngôn : 「若有惡眾生, 「nhược hữu ác chúng sanh , 不隨順此呪, bất tùy thuận thử chú , 猶如諸商人, do như chư thương nhân , 漂沒羅剎國, phiêu một La-sát quốc , 五百諸羅剎, ngũ bách chư La-sát , 爭取吞噉之; tranh thủ thôn đạm chi ; 若人善誦持, nhược/nhã nhân thiện tụng trì , 如此神呪者, như thử Thần chú giả , 譬如諸商人, thí như chư thương nhân , 大海安隱還, đại hải an ổn hoàn , 多獲眾珍寶, đa hoạch chúng trân bảo , 七世無窮盡。 thất thế vô cùng tận 。 我於無量劫, ngã ư vô lượng kiếp , 捨頭、目、髓、腦、 xả đầu 、mục 、tủy 、não 、 骨、肉及手、足、 cốt 、nhục cập thủ 、túc 、 國城及妻子, quốc thành cập thê tử , 累積菩薩行, luy tích Bồ Tát hạnh , 勤修波羅蜜。 cần tu Ba-la-mật 。 廣愍一切故, quảng mẫn nhất thiết cố , 非為自己身, phi vi tự kỷ thân , 令得成正覺, lệnh đắc thành chánh giác , 拔濟苦眾生, bạt tế khổ chúng sanh , 說此陀羅尼, thuyết thử Đà-la-ni , 擁護於世間。」 ủng hộ ư thế gian 。」 爾時,世尊說此偈已,與母辭別下躡寶階。大梵天王執蓋隨從,釋提桓因及四天王侍立左右,無量天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人及非人,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,并餘種種諸雜鬼、神前後圍遶,充塞虛空,作諸妓樂、歌唄、讚歎,燒眾名香、散諸妙花,導從來下趣閻浮提。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,dữ mẫu từ biệt hạ niếp bảo giai 。Đại phạm Thiên Vương chấp cái tùy tùng ,Thích-đề-hoàn-nhân cập Tứ Thiên Vương thị lập tả hữu ,vô lượng Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân cập phi nhân ,Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,tinh dư chủng chủng chư tạp quỷ 、Thần tiền hậu vi nhiễu ,sung tắc hư không ,tác chư kĩ lạc/nhạc 、ca bái 、tán thán ,thiêu chúng danh hương 、tán chư diệu hoa ,đạo tòng lai hạ thú Diêm-phù-đề 。 時閻浮提諸國王等——波斯匿王、優陀延王、頻婆娑羅王、勿陀伽王、弗迦羅娑羅王并餘一切諸王——大臣、長者、居士、婆羅門等,各嚴四兵,象兵、馬兵、車兵、步兵,青、黃、赤、白、雜色照耀,如忉利天出遊觀時;并餘比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,集在寶階而來迎佛。 thời Diêm-phù-đề chư Quốc Vương đẳng ——Ba-tư-nặc Vương 、ưu đà duyên Vương 、Tần bà sa-la Vương 、vật đà già Vương 、phất Ca la Ta La Vương tinh dư nhất thiết chư Vương ——đại thần 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ 、Bà-la-môn đẳng ,các nghiêm tứ binh ,tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、tạp sắc chiếu diệu ,như Đao Lợi Thiên xuất du quán thời ;tinh dư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,tập tại bảo giai nhi lai nghênh Phật 。 時舍衛國主波斯匿王即勅諸臣,令於祇桓更辦種種飲食、衣服、臥具、湯藥,凡有所須皆使供辦。 thời Xá-Vệ quốc chủ Ba-tư-nặc Vương tức sắc chư Thần ,lệnh ư Kỳ Hoàn cánh biện/bạn chủng chủng ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、thang dược ,phàm hữu sở tu giai sử cung/cúng biện/bạn 。 爾時,世尊到閻浮提已,諸王、大臣、長者、居士及以四眾恭敬禮拜,歌頌讚歎,隨從世尊入於祇桓。爾時,一切諸人民等既聞如來從忉利天還在祇桓,皆悉馳競,盈塞道路,祇桓精舍四門充溢,往來者眾不可稱計。 nhĩ thời ,Thế Tôn đáo Diêm-phù-đề dĩ ,chư Vương 、đại thần 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ cập dĩ Tứ Chúng cung kính lễ bái ,ca tụng tán thán ,tùy tùng Thế Tôn nhập ư Kỳ Hoàn 。nhĩ thời ,nhất thiết chư nhân dân đẳng ký văn Như Lai tùng Đao Lợi Thiên hoàn tại Kỳ Hoàn ,giai tất trì cạnh ,doanh tắc đạo lộ ,Kỳ Hoàn Tịnh Xá tứ môn sung dật ,vãng lai giả chúng bất khả xưng kế 。 爾時,世尊坐師子座,四眾八部前後圍遶。時波斯匿王既見世尊在師子座,歡喜踊躍不能自勝,即於佛前而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn tọa sư tử tọa ,Tứ Chúng bát bộ tiền hậu vi nhiễu 。thời Ba-tư-nặc Vương ký kiến Thế Tôn tại sư tử tọa ,hoan hỉ dũng dược bất năng tự thắng ,tức ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「我等今歸命, 「ngã đẳng kim quy mạng , 無上功德聚, vô thượng công đức tụ , 巧拔諸苦本, xảo bạt chư khổ bản , 能殖眾善根, năng thực chúng thiện căn , 慈悲福眾生, từ bi phước chúng sanh , 最勝調御士; tối thắng điều ngự sĩ ; 相好端嚴容, tướng hảo đoan nghiêm dung , 無比丈夫身; vô bỉ trượng phu thân ; 導師良福田, Đạo sư lương phước điền , 功德超梵釋; công đức siêu Phạm Thích ; 議論廣降伏, nghị luận quảng hàng phục , 神力得自在。 thần lực đắc tự tại 。 我今頭頂禮, ngã kim đầu đính lễ , 無譬天人師。」 vô thí Thiên Nhân Sư 。」 時波斯匿王說是偈已而白佛言:「世尊!今者眾生沈於生死,飲服毒藥莫能療者,唯願大仙降霔甘露。」 thời Ba-tư-nặc Vương thuyết thị kệ dĩ nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim giả chúng sanh trầm ư sanh tử ,ẩm phục độc dược mạc năng liệu giả ,duy nguyện đại tiên hàng 霔cam lồ 。」 爾時,世尊告諸大眾:「當知一切生死源本:無明緣行、行緣識、識緣名色、名色緣六入、六入緣觸、觸緣受、受緣愛、愛緣取、取緣有、有緣生、生緣老死憂悲苦惱。若無明滅則行滅、行滅則識滅、識滅則名色滅、名色滅則六入滅、六入滅則觸滅、觸滅則受滅、受滅則愛滅、愛滅則取滅、取滅則有滅、有滅則生滅、生滅則老死滅、老死滅則憂悲苦惱滅。汝等宜應長勤修習,速得離於三界苦海。汝等又聽!生死法中恒為八苦之所纏縛,皆由積集身、口、意業流轉不絕。若能斷於諸集根本則滅眾苦,行八正道無為正路。若能審諦如是觀者,則可出於諸有之際。」◎ nhĩ thời ,Thế Tôn cáo chư Đại chúng :「đương tri nhất thiết sanh tử nguyên bổn :vô minh duyên hạnh/hành/hàng 、hạnh/hành/hàng duyên thức 、thức duyên danh sắc 、danh sắc duyên lục nhập 、lục nhập duyên xúc 、xúc duyên thọ/thụ 、thọ/thụ duyên ái 、ái duyên thủ 、thủ duyên hữu 、hữu duyên sanh 、sanh duyên lão tử ưu bi khổ não 。nhược/nhã vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt 、hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt 、thức diệt tức danh sắc diệt 、danh sắc diệt tức lục nhập diệt 、lục nhập diệt tức xúc diệt 、xúc diệt tức thọ/thụ diệt 、thọ/thụ diệt tức ái diệt 、ái diệt tức thủ diệt 、thủ diệt tức hữu diệt 、hữu diệt tức sanh diệt 、sanh diệt tức lão tử diệt 、lão tử diệt tức ưu bi khổ não diệt 。nhữ đẳng nghi ưng trường/trưởng cần tu tập ,tốc đắc ly ư tam giới khổ hải 。nhữ đẳng hựu thính !sanh tử Pháp trung hằng vi át khổ chi sở triền phược ,giai do tích tập thân 、khẩu 、ý nghiệp lưu chuyển bất tuyệt 。nhược/nhã năng đoạn ư chư tập căn bản tức diệt chúng khổ ,hạnh/hành/hàng Bát Chánh Đạo vô vi chánh lộ 。nhược/nhã năng thẩm đế như thị quán giả ,tức khả xuất ư chư hữu chi tế 。」◎ 摩訶摩耶經卷上 Ma-ha Ma-da Kinh quyển thượng 摩訶摩耶經卷下(一名佛昇忉利天為母說法) Ma-ha Ma-da Kinh quyển hạ (nhất danh Phật thăng Đao Lợi Thiên vi mẫu thuyết Pháp ) 簫齊沙門釋曇景譯 tiêu tề Sa Môn thích đàm cảnh dịch ◎爾時,世尊為波斯匿王及諸大眾說妙法已,與比丘眾前後圍遶從舍衛國漸次遊行村邑、聚落——所應度者皆悉周遍——乃至到於尼連禪河。 ◎nhĩ thời ,Thế Tôn vi Ba-tư-nặc Vương cập chư Đại chúng thuyết diệu pháp dĩ ,dữ Tỳ-kheo chúng tiền hậu vi nhiễu tùng Xá-Vệ quốc tiệm thứ du hạnh/hành/hàng thôn ấp 、tụ lạc ——sở ưng độ giả giai tất chu biến ——nãi chí đáo ư Ni liên Thiền hà 。 于時世尊既至河已,著於浴衣入河洗浴。時無量百千天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,既見如來在河澡浴,各持種種塗香、末香而來供養。時尼連禪河側水陸虛空,一切眾生見如來身猶如明鏡,覩妙形像皆生歡喜、悉起慈心,三毒消伏不相吞食,咸發阿耨多羅三藐三菩提心。 vu thời Thế Tôn ký chí hà dĩ ,trước/trứ ư dục y nhập hà tẩy dục 。thời vô lượng bách thiên Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,ký kiến Như Lai tại hà táo dục ,các trì chủng chủng đồ hương 、mạt hương nhi lai cúng dường 。thời Ni liên Thiền hà trắc thủy lục hư không ,nhất thiết chúng sanh kiến Như Lai thân do như minh kính ,đổ diệu hình tượng giai sanh hoan hỉ 、tất khởi từ tâm ,tam độc tiêu phục bất tướng thôn thực/tự ,hàm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 爾時,阿難即白佛言:「今此水陸虛空之中諸眾生等見佛身已,尚生歡喜發菩提心。而提婆達多生在釋宮,佛之親屬、又作沙門,口常讀誦深妙經典,而於如來恒造逆事,破和合僧、出佛身血、教阿闍世殺害父王,日日招集豐美飲食,而自憍慢謂與佛等,為小利養以火自燒。設令諸佛欲救拔之不能為益,如騾懷妊會喪身命。」 nhĩ thời ,A-nan tức bạch Phật ngôn :「kim thử thủy lục hư không chi trung chư chúng sanh đẳng kiến Phật thân dĩ ,thượng sanh hoan hỉ phát Bồ-đề tâm 。nhi Đề bà đạt đa sanh tại thích cung ,Phật chi thân chúc 、hựu tác Sa Môn ,khẩu thường độc tụng thâm diệu Kinh điển ,nhi ư Như Lai hằng tạo nghịch sự ,phá hòa hợp tăng 、xuất Phật thân huyết 、giáo A-xà-thế sát hại Phụ Vương ,nhật nhật chiêu tập phong mỹ ẩm thực ,nhi tự kiêu mạn vị dữ Phật đẳng ,vi tiểu lợi dưỡng dĩ hỏa tự thiêu 。thiết lệnh chư Phật dục cứu bạt chi bất năng vi ích ,như loa hoài nhâm hội tang thân mạng 。」 爾時,世尊告阿難言:「如汝所說,提婆達多恒於我所生怨害心,自造阿鼻地獄因緣,一切諸佛不能救脫。我於提婆達多極生慈愍,但其不久苦業所逼。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「như nhữ sở thuyết ,Đề bà đạt đa hằng ư ngã sở sanh oán hại tâm ,tự tạo A-tỳ địa ngục nhân duyên ,nhất thiết chư Phật bất năng cứu thoát 。ngã ư Đề bà đạt đa cực sanh từ mẫn ,đãn kỳ bất cửu khổ nghiệp sở bức 。」 時提婆達多在佛左右,聞此語已心大瞋恚,即捨於佛,與其弟子往摩竭提國投阿闍世。而於中路有諸群烏急聲鳴喚,翻飛亂擾;又逢惡牛欲觸蹈之。其諸弟子見此相已而語之言:「我等今者觀此諸瑞非為吉祥,若所去處必無利益。」提婆達多而答之言:「汝等愚癡,何所知耶?但急隨我,不須多云。」 thời Đề bà đạt đa tại Phật tả hữu ,văn thử ngữ dĩ tâm Đại sân khuể ,tức xả ư Phật ,dữ kỳ đệ-tử vãng Ma kiệt đề quốc đầu A-xà-thế 。nhi ư trung lộ hữu chư quần ô cấp thanh minh hoán ,phiên phi loạn nhiễu ;hựu phùng ác ngưu dục xúc đạo chi 。kỳ chư đệ-tử kiến thử tướng dĩ nhi ngữ chi ngôn :「ngã đẳng kim giả quán thử chư thụy phi vi cát tường ,nhược/nhã sở khứ xứ/xử tất vô lợi ích 。」Đề bà đạt đa nhi đáp chi ngôn :「nhữ đẳng ngu si ,hà sở tri da ?đãn cấp tùy ngã ,bất tu đa vân 。」 既到摩竭提國,語守門者:「汝入白王,道我在此。」時守門人即入白王。阿闍世王聞提婆達多來在外已,心大瞋恚而作是言:「乃至不欲聞其名字,何況而應眼見之耶?譬如雨雹摧折草木,在地不久還自消散;如此惡人亦復如是,教人行惡壞他善根,復還自敗善根種子。」勅守門者勿聽其前。 ký đáo Ma kiệt đề quốc ,ngữ thủ môn giả :「nhữ nhập bạch Vương ,đạo ngã tại thử 。」thời thủ môn nhân tức nhập bạch Vương 。A-xà-thế Vương văn Đề bà đạt đa lai tại ngoại dĩ ,tâm Đại sân khuể nhi tác thị ngôn :「nãi chí bất dục văn kỳ danh tự ,hà huống nhi ưng nhãn kiến chi da ?thí như vũ bạc tồi chiết thảo mộc ,tại địa bất cửu hoàn tự tiêu tán ;như thử ác nhân diệc phục như thị ,giáo nhân hạnh/hành/hàng ác hoại tha thiện căn ,phục hoàn tự bại thiện căn chủng tử 。」sắc thủ môn giả vật thính kỳ tiền 。 時提婆達多見阿闍世王不許前已,心大苦惱,舉手拍頭,切齒罵詈。時優波羅比丘尼從王宮出,而於門外見提婆達多即呵之言:「汝今釋種不得熾盛,於佛法中作大留礙。」 thời Đề bà đạt đa kiến A-xà-thế Vương bất hứa tiền dĩ ,tâm đại khổ não ,cử thủ phách đầu ,thiết xỉ mạ lị 。thời ưu ba La Tì-kheo-ni tùng vương cung xuất ,nhi ư môn ngoại kiến Đề bà đạt đa tức ha chi ngôn :「nhữ kim Thích chủng bất đắc sí thịnh ,ư Phật Pháp trung tác Đại lưu ngại 。」 時提婆達多聞此語已極大忿恚,即以手捲而打其頭,彼比丘尼尋便命終。提婆達多又害羅漢比丘尼故,地即開裂,有大猛火纏繞其身牽入地獄。 thời Đề bà đạt đa văn thử ngữ dĩ cực Đại phẫn khuể ,tức dĩ thủ quyển nhi đả kỳ đầu ,bỉ Tì-kheo-ni tầm tiện mạng chung 。Đề bà đạt đa hựu hại La-hán Tì-kheo-ni cố ,địa tức khai liệt ,hữu Đại mãnh hỏa triền nhiễu kỳ thân khiên nhập địa ngục 。 爾時,世尊澡浴訖已,向諸比丘而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn táo dục cật dĩ ,hướng chư Tỳ-kheo nhi thuyết kệ ngôn : 「譬如行惡道, 「thí như hạnh/hành/hàng ác đạo , 登涉長憂怖; đăng thiệp trường/trưởng ưu bố ; 若到平坦處, nhược/nhã đáo bình thản xứ/xử , 安隱無愁患。 an ổn vô sầu hoạn 。 生死險隘路, sanh tử hiểm ải lộ , 眾生恒恐怖; chúng sanh hằng khủng bố ; 唯有涅槃道, duy hữu Niết-Bàn đạo , 行者獲安隱。 hành giả hoạch an ổn 。 我今欲至彼, ngã kim dục chí bỉ , 功德常樂處。」 công đức thường lạc/nhạc xứ/xử 。」 爾時,世尊說此偈已,與阿難俱至王舍城,為眾比丘廣說諸法;漸次到巴連弗邑,為諸人民、長者、居士及梵志等廣說諸法;漸次復到毘耶離城,為眾離車及(木*柰)女等廣演諸法。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,dữ A-nan câu chí Vương-Xá thành ,vi chúng Tỳ-kheo quảng thuyết chư Pháp ;tiệm thứ đáo ba liên phất ấp ,vi chư nhân dân 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ cập Phạm-chí đẳng quảng thuyết chư Pháp ;tiệm thứ phục đáo Tỳ da ly thành ,vi chúng ly xa cập (mộc *nại )nữ đẳng quảng diễn chư Pháp 。 爾時,世尊舉身疾生,處處皆痛,即便顧語尊者阿難:「我於今者身體皆痛,唯欲捨此朽故之身。阿難當知,若比丘、比丘尼得四神足,則能住壽一劫在世、若減一劫。況復如來所欲自在?」是時阿難魔所蔽故默然無答,乃至再三亦皆默然。 nhĩ thời ,Thế Tôn cử thân tật sanh ,xứ xứ giai thống ,tức tiện cố ngữ Tôn-Giả A-nan :「ngã ư kim giả thân thể giai thống ,duy dục xả thử hủ cố chi thân 。A-nan đương tri ,nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni đắc tứ Thần túc ,tức năng trụ thọ nhất kiếp tại thế 、nhược/nhã giảm nhất kiếp 。huống phục Như Lai sở dục tự tại ?」Thị thời A-nan ma sở tế cố mặc nhiên vô đáp ,nãi chí tái tam diệc giai mặc nhiên 。 爾時,世尊語阿難言:「汝今可往到一樹下,專精思惟,正觀諸法。」 nhĩ thời ,Thế Tôn ngữ A-nan ngôn :「nhữ kim khả vãng đáo nhất thụ hạ ,chuyên tinh tư tánh ,chánh quán chư Pháp 。」 時魔波旬即來佛所,稽首禮足而白佛言:「我於往昔勸請世尊入於涅槃,于時世尊而答我言:『我諸弟子——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷——未具足故,所以未應入於涅槃。』世尊今者諸四部眾皆悉具足,所度已畢,唯願善逝速入涅槃。」 thời Ma Ba-tuần tức lai Phật sở ,khể thủ lễ túc nhi bạch Phật ngôn :「ngã ư vãng tích khuyến thỉnh Thế Tôn nhập ư Niết-Bàn ,vu thời Thế Tôn nhi đáp ngã ngôn :『ngã chư đệ-tử ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ——vị cụ túc cố ,sở dĩ vị ưng nhập ư Niết-Bàn 。』Thế Tôn kim giả chư tứ bộ chúng giai tất cụ túc ,sở độ dĩ tất ,duy nguyện Thiện-Thệ tốc nhập Niết Bàn 。」 爾時,世尊即答魔言:「善哉,波旬!當知如來却後三月入於涅槃。」時魔波旬見佛許已,歡喜踊躍不能自勝,頂禮佛足還歸天宮。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức đáp ma ngôn :「Thiện tai ,Ba-tuần !đương tri Như Lai khước hậu tam nguyệt nhập ư Niết-Bàn 。」thời Ma Ba-tuần kiến Phật hứa dĩ ,hoan hỉ dũng dược bất năng tự thắng ,đảnh lễ Phật túc hoàn quy Thiên cung 。 爾時,如來既許天魔却後三月當入涅槃,即便捨於無量之壽,以神通力故住命三月。于時大地六種震動,日無精光、風雨違常,天龍八部莫不駭怖,來至佛所側塞空中。 nhĩ thời ,Như Lai ký hứa thiên ma khước hậu tam nguyệt đương nhập Niết Bàn ,tức tiện xả ư vô lượng chi thọ ,dĩ thần thông lực cố trụ/trú mạng tam nguyệt 。vu thời Đại địa lục chủng chấn động ,nhật vô tinh quang 、phong vũ vi thường ,thiên long bát bộ mạc bất hãi bố/phố ,lai chí Phật sở trắc tắc không trung 。 時尊者阿難見此相已心驚毛竪,疾詣佛所而白佛言:「今者何緣忽有此相?」 thời Tôn-Giả A-nan kiến thử tướng dĩ tâm kinh mao thọ ,tật nghệ Phật sở nhi bạch Phật ngôn :「kim giả hà duyên hốt hữu thử tướng ?」 佛告阿難:「惡魔波旬向來我所,勸請於我令入涅槃。我已許之,即便捨壽,以神力故住命三月。」 Phật cáo A-nan :「ác Ma Ba-tuần hướng lai ngã sở ,khuyến thỉnh ư ngã lệnh nhập Niết Bàn 。ngã dĩ hứa chi ,tức tiện xả thọ ,dĩ thần lực cố trụ/trú mạng tam nguyệt 。」 阿難白佛言:「世尊常說四神足人則能住壽一劫、若減一劫,隨意自在。云何如來不久住世同於諸行?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thường thuyết tứ Thần túc nhân tức năng trụ thọ nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,tùy ý tự tại 。vân hà Như Lai bất cửu trụ thế đồng ư chư hạnh ?」 于時如來答阿難言:「我向為汝說如此語,魔蔽汝故不知請住。我已許之,云何住壽?阿難當知,一切諸行法皆如是,不得常存。」 vu thời Như Lai đáp A-nan ngôn :「ngã hướng vi nhữ thuyết như thử ngữ ,ma tế nhữ cố bất tri thỉnh trụ/trú 。ngã dĩ hứa chi ,vân hà trụ/trú thọ ?A-nan đương tri ,nhất thiết chư hạnh Pháp giai như thị ,bất đắc thường tồn 。」 爾時,阿難聞佛此語,迷悶懊惱不能自勝,悲號啼泣深追悔責。爾時,世尊與阿難俱漸次遊行到諸國界、村邑、聚落廣說諸法,所可化度不可稱計。漸次復到鳩尸那竭國力士生地熙連河側娑羅雙樹間,而語阿難:「可安繩床而令北首,我今身體極大苦痛,入於中夜當取涅槃。」 nhĩ thời ,A-nan văn Phật thử ngữ ,mê muộn áo não bất năng tự thắng ,bi hiệu Đề khấp thâm truy hối trách 。nhĩ thời ,Thế Tôn dữ A-nan câu tiệm thứ du hạnh/hành/hàng đáo chư quốc giới 、thôn ấp 、tụ lạc quảng thuyết chư Pháp ,sở khả hóa độ bất khả xưng kế 。tiệm thứ phục đáo cưu thi na kiệt quốc lực sĩ sanh địa hy Liên hà trắc Ta-la song thọ gian ,nhi ngữ A-nan :「khả an thằng sàng nhi lệnh Bắc thủ ,ngã kim thân thể cực đại khổ thống ,nhập ư trung dạ đương thủ Niết-Bàn 。」 阿難受教,施繩床已,佛即就臥,右脇著地。爾時,阿難見佛臥已,隱於佛後悲泣流淚,極大苦惱。世尊即便問諸比丘:「阿難今者為在何許?」諸比丘言:「近在於佛後垂淚憂惱。」 A-nan thọ giáo ,thí thằng sàng dĩ ,Phật tức tựu ngọa ,hữu hiếp trước/trứ địa 。nhĩ thời ,A-nan kiến Phật ngọa dĩ ,ẩn ư Phật hậu bi khấp lưu lệ ,cực đại khổ não 。Thế Tôn tức tiện vấn chư Tỳ-kheo :「A-nan kim giả vi tại hà hứa ?」chư Tỳ-kheo ngôn :「cận tại ư Phật hậu thùy lệ ưu não 。」 如來即以大悲梵音告阿難言:「汝今不應猶如嬰兒而自啼泣。所以者何?生死之中皆悉如此,但當專念思惟諸法。汝從往昔看侍我來,身、口、意業極為純善,未曾見汝有毫過失。今者宜應勤求解脫,忍割悲心勿自煎惱。」 Như Lai tức dĩ đại bi Phạm Âm cáo A-nan ngôn :「nhữ kim bất ưng do như anh nhi nhi tự Đề khấp 。sở dĩ giả hà ?sanh tử chi trung giai tất như thử ,đãn đương chuyên niệm tư tánh chư Pháp 。nhữ tùng vãng tích khán thị ngã lai ,thân 、khẩu 、ý nghiệp cực vi thuần thiện ,vị tằng kiến nhữ hữu hào quá thất 。kim giả nghi ưng cần cầu giải thoát ,nhẫn cát bi tâm vật tự tiên não 。」 爾時,阿難而白佛言:「如來入於般涅槃後,闍維之法當云何耶?」 nhĩ thời ,A-nan nhi bạch Phật ngôn :「Như Lai nhập ư Bát Niết Bàn hậu ,xà duy chi Pháp đương vân hà da ?」 佛告阿難:「闍維之法如轉輪聖王,取於千端新淨之(疊*毛)用纏佛身,香油灑灌內金棺中,又以金棺內銀棺中,又以銀棺內銅棺中,又以銅棺內鐵棺中,積眾香薪而用闍維,收拾舍利起立塔廟、表剎、幡蓋種種供養。」 Phật cáo A-nan :「xà duy chi Pháp như Chuyển luân Thánh Vương ,thủ ư thiên đoan tân tịnh chi (điệp *mao )dụng triền Phật thân ,hương du sái quán nội kim quan trung ,hựu dĩ kim quan nội ngân quan trung ,hựu dĩ ngân quan nội đồng quan trung ,hựu dĩ đồng quan nội thiết quan trung ,tích chúng hương tân nhi dụng xà duy ,thu thập xá lợi khởi lập tháp miếu 、biểu sát 、phan cái chủng chủng cúng dường 。」 爾時,世尊告阿難言:「汝今入城告諸力士,道我在此,夜入涅槃,若欲來者宜自知時。」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「nhữ kim nhập thành cáo chư lực sĩ ,đạo ngã tại thử ,dạ nhập Niết Bàn ,nhược/nhã dục lai giả nghi tự tri thời 。」 阿難受勅即便入城,街巷道路高聲唱言:「三界大師——如來、應供——今近在於雙樹之間,當於中夜而取涅槃。諸人若欲禮拜、供養并欲諮決,宜知是時。」 A-nan thọ/thụ sắc tức tiện nhập thành ,nhai hạng đạo lộ cao thanh xướng ngôn :「tam giới Đại sư ——Như Lai 、Ứng-Cúng ——kim cận tại ư song thụ chi gian ,đương ư trung dạ nhi thủ Niết-Bàn 。chư nhân nhược/nhã dục lễ bái 、cúng dường tinh dục ti quyết ,nghi tri Thị thời 。」 時諸力士聞此語已皆大懊惱,問阿難言:「世尊滅度一何駛哉?我等從今無所依怙。」涕淚緣路往詣佛所。 thời chư lực sĩ văn thử ngữ dĩ giai Đại áo não ,vấn A-nan ngôn :「Thế Tôn diệt độ nhất hà sử tai ?ngã đẳng tùng kim vô sở y hỗ 。」thế lệ duyên lộ vãng nghệ Phật sở 。 時熙連河側娑羅雙樹周匝縱廣四百八十里,天龍八部充塞盈滿間無空缺,莫不戀慕、悲號、苦惱,咸言:「世間失於慈父。」各相謂言:「我等從今方淪生死,誰拔濟者?」 thời hy Liên hà trắc Ta-la song thọ châu táp túng quảng tứ bách bát thập lý ,thiên long bát bộ sung tắc doanh mãn gian vô không khuyết ,mạc bất luyến mộ 、bi hiệu 、khổ não ,hàm ngôn :「thế gian thất ư Từ Phụ 。」các tướng vị ngôn :「ngã đẳng tùng kim phương luân sanh tử ,thùy bạt tế giả ?」 爾時,城中有一梵志名須跋陀羅,年百二十歲,聞佛近在雙樹之間,當於中夜而入涅槃,即往佛所白阿難言:「我聞如來——一切智者——當於中夜而入涅槃,欲少決疑,唯願聽前。」 nhĩ thời ,thành trung hữu nhất Phạm-chí danh Tu bạt đà la ,niên bách nhị thập tuế ,văn Phật cận tại song thụ chi gian ,đương ư trung dạ nhi nhập Niết Bàn ,tức vãng Phật sở bạch A-nan ngôn :「ngã văn Như Lai ——nhất thiết trí giả ——đương ư trung dạ nhi nhập Niết Bàn ,dục thiểu quyết nghi ,duy nguyện thính tiền 。」 是時阿難心自念言:「今此梵志久習異見,必於今者與佛論議,世尊身痛而作擾亂。」即便默然不聽許之,乃至三請亦復如是。 Thị thời A-nan tâm tự niệm ngôn :「kim thử Phạm-chí cửu tập dị kiến ,tất ư kim giả dữ Phật luận nghị ,Thế Tôn thân thống nhi tác nhiễu loạn 。」tức tiện mặc nhiên bất thính hứa chi ,nãi chí tam thỉnh diệc phục như thị 。 爾時,世尊天耳遙聞,語阿難言:「汝可聽是老梵志前,此即是吾最後弟子。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thiên nhĩ dao văn ,ngữ A-nan ngôn :「nhữ khả thính thị lão Phạm-chí tiền ,thử tức thị ngô tối hậu đệ-tử 。」 須跋陀羅既見佛已歡喜踊躍,頭面作禮。爾時,世尊隨應為說八正道法,即於座上得羅漢果,而白佛言:「生死苦海已蒙得過,不忍當見大師涅槃,我今當先而取滅度。」即於佛前入般涅槃。 Tu bạt đà la ký kiến Phật dĩ hoan hỉ dũng dược ,đầu diện tác lễ 。nhĩ thời ,Thế Tôn tùy ưng vi thuyết Bát Chánh Đạo Pháp ,tức ư tọa thượng đắc La-hán quả ,nhi bạch Phật ngôn :「sanh tử khổ hải dĩ mông đắc quá/qua ,bất nhẫn đương kiến Đại sư Niết-Bàn ,ngã kim đương tiên nhi thủ diệt độ 。」tức ư Phật tiền nhập Bát Niết Bàn 。 爾時,世尊為諸八部一切大眾說妙法已,既至中夜,涅槃時到,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư bát bộ nhất thiết Đại chúng thuyết diệu pháp dĩ ,ký chí trung dạ ,Niết-Bàn thời đáo ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我於諸眾生, 「ngã ư chư chúng sanh , 應度緣今畢, ưng độ duyên kim tất , 夜靜氣恬和, dạ tĩnh khí điềm hòa , 涅槃時已到。」 Niết-Bàn thời dĩ đáo 。」 爾時,世尊說此偈已即入初禪,入初禪已復入二禪,入二禪已次入三禪,入三禪已次入四禪,入四禪已次入空處,入空處已次入識處,入識處已次入無所有處,入無所有處已次入非想非非想處,入非想非非想處已次入滅盡正受。時會大眾既見如來諸根不動,即便問於阿那律言:「世尊今者入涅槃未?」時阿那律語諸人言:「世尊今入滅盡正受。」 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ tức nhập sơ Thiền ,nhập sơ Thiền dĩ phục nhập nhị Thiền ,nhập nhị Thiền dĩ thứ nhập tam Thiền ,nhập tam Thiền dĩ thứ nhập tứ Thiền ,nhập tứ Thiền dĩ thứ nhập không xứ ,nhập không xứ dĩ thứ nhập thức xứ/xử ,nhập thức xứ/xử dĩ thứ nhập vô sở hữu xứ ,nhập vô sở hữu xứ dĩ thứ nhập phi tưởng phi phi tưởng xử ,nhập phi tưởng phi phi tưởng xử dĩ thứ nhập diệt tận chánh thọ 。thời hội Đại chúng ký kiến Như Lai chư căn bất động ,tức tiện vấn ư A-na-luật ngôn :「Thế Tôn kim giả nhập Niết Bàn vị ?」thời A-na-luật ngữ chư nhân ngôn :「Thế Tôn kim nhập diệt tận chánh thọ 。」 爾時,如來出滅盡正受還入非想非非想處,出非想非非想處還入無所有處,出無所有處還入識處,出於識處還入空處,出於空處還入四禪,出於四禪還入三禪,出於三禪還入二禪,出於二禪還入初禪。即於初禪還入二禪,出於二禪而入三禪,出於三禪而入四禪,出於四禪而入空處,出於空處而入識處,出於識處入無所有處,出於無所有處入非想非非想處,出非想非非想處入滅盡正受,則於彼處而般涅槃。 nhĩ thời ,Như Lai xuất diệt tận chánh thọ hoàn nhập phi tưởng phi phi tưởng xử ,xuất phi tưởng phi phi tưởng xử hoàn nhập vô sở hữu xứ ,xuất vô sở hữu xứ hoàn nhập thức xứ/xử ,xuất ư thức xứ/xử hoàn nhập không xứ ,xuất ư không xứ hoàn nhập tứ Thiền ,xuất ư tứ Thiền hoàn nhập tam Thiền ,xuất ư tam Thiền hoàn nhập nhị Thiền ,xuất ư nhị Thiền hoàn nhập sơ Thiền 。tức ư sơ Thiền hoàn nhập nhị Thiền ,xuất ư nhị Thiền nhi nhập tam Thiền ,xuất ư tam Thiền nhi nhập tứ Thiền ,xuất ư tứ Thiền nhi nhập không xứ ,xuất ư không xứ nhi nhập thức xứ/xử ,xuất ư thức xứ/xử nhập vô sở hữu xứ ,xuất ư vô sở hữu xứ nhập phi tưởng phi phi tưởng xử ,xuất phi tưởng phi phi tưởng xử nhập diệt tận chánh thọ ,tức ư bỉ xứ nhi Bát Niết Bàn 。 當於爾時大地震動,天龍八部悲泣騷擾。時天帝釋及梵天王而說偈言: đương ư nhĩ thời Đại địa chấn động ,thiên long bát bộ bi khấp tao nhiễu 。thời Thiên đế thích cập phạm thiên vương nhi thuyết kệ ngôn : 「生死無真實, 「sanh tử vô chân thật , 虛誑諸眾生, hư cuống chư chúng sanh , 今者牟尼尊, kim giả Mâu Ni tôn , 棄之猶涕唾。」 khí chi do thế thóa 。」 時諸眾生共相謂言:「如來滅度何其駛哉!三界牢獄誰為解脫?」其中或有宛轉于地、或有牽絕衣服瓔珞、或拔頭髮、搥胸大叫。 thời chư chúng sanh cộng tướng vị ngôn :「Như Lai diệt độ hà kỳ sử tai !tam giới lao ngục thùy vi giải thoát ?」kỳ trung hoặc hữu uyển chuyển vu địa 、hoặc hữu khiên tuyệt y phục anh lạc 、hoặc bạt đầu phát 、trùy hung Đại khiếu 。 爾時,阿難即便入城普告力士:「如來昨夜已入涅槃,汝等宜應供養闍維。」諸力士等聞此語已心大苦痛,皆悉相隨至雙樹所。既見世尊已般涅槃,悶絕震慟不能自勝,即問阿難:「我等不知云何闍維如來之身?」 nhĩ thời ,A-nan tức tiện nhập thành phổ cáo lực sĩ :「Như Lai tạc dạ dĩ nhập Niết Bàn ,nhữ đẳng nghi Ứng-Cúng dưỡng xà duy 。」chư lực sĩ đẳng văn thử ngữ dĩ tâm đại khổ thống ,giai tất tướng tùy chí song thụ sở 。ký kiến Thế Tôn dĩ Bát Niết Bàn ,muộn tuyệt chấn đỗng bất năng tự thắng ,tức vấn A-nan :「ngã đẳng bất tri vân hà xà duy Như Lai chi thân ?」 阿難答言:「我於昨日已諮問佛,世尊遺勅令如轉輪聖王闍維之法。」阿難具為次第說之。 A-nan đáp ngôn :「ngã ư tạc nhật dĩ ti vấn Phật ,Thế Tôn di sắc lệnh như Chuyển luân Thánh Vương xà duy chi Pháp 。」A-nan cụ vi thứ đệ thuyết chi 。 諸力士眾聞此語已,即便嚴辦供養之具,事事皆依阿難所說——如轉輪聖王棺殯之法。 chư lực sĩ chúng văn thử ngữ dĩ ,tức tiện nghiêm biện/bạn cúng dường chi cụ ,sự sự giai y A-nan sở thuyết ——như Chuyển luân Thánh Vương quan tấn chi Pháp 。 爾時,摩耶即於天上見五衰相:一者、頭上花萎,二者、腋下汗出,三者、頂中光滅,四者、兩目數瞬,五者、不樂本座。又於其夜得五大惡夢:一、夢須彌山崩、四海水竭,二、夢有諸羅剎手執利刀競挑一切眾生之眼,時有黑風吹,諸羅剎皆悉奔馳歸於雪山,三、夢欲色界諸天忽失寶冠,自絕瓔珞不安本座,身無光明猶如聚墨,四、夢如意珠王在高幢上,恒雨珍寶周給一切,有四毒龍口中吐火吹倒彼幢、吸如意珠,猛疾惡風吹沒深淵,五、夢有五師子從空來下嚙摩訶摩耶乳入於左脇,身心疼痛如被刀劍。 nhĩ thời ,Ma Da tức ư Thiên thượng kiến ngũ suy tướng :nhất giả 、đầu thượng hoa nuy ,nhị giả 、dịch hạ hãn xuất ,tam giả 、đảnh/đính trung quang diệt ,tứ giả 、lượng (lưỡng) mục số thuấn ,ngũ giả 、bất lạc/nhạc bổn tọa 。hựu ư kỳ dạ đắc ngũ đại ác mộng :nhất 、mộng Tu-di sơn băng 、tứ hải thủy kiệt ,nhị 、mộng hữu chư La-sát thủ chấp lợi đao cạnh thiêu nhất thiết chúng sanh chi nhãn ,thời hữu hắc phong xuy ,chư La-sát giai tất bôn trì quy ư tuyết sơn ,tam 、mộng dục sắc giới chư Thiên hốt thất bảo quán ,tự tuyệt anh lạc bất an bổn tọa ,thân vô quang minh do như tụ mặc ,tứ 、mộng như ý châu Vương tại cao tràng thượng ,hằng vũ trân bảo châu cấp nhất thiết ,hữu tứ độc long khẩu trung thổ hỏa xuy đảo bỉ tràng 、hấp như ý châu ,mãnh tật ác phong xuy một thâm uyên ,ngũ 、mộng hữu ngũ sư tử tùng không lai hạ 嚙Ma-ha Ma-da nhũ nhập ư tả hiếp ,thân tâm đông thống như bị đao kiếm 。 時摩訶摩耶見此夢已,即便驚寤而作是言:「我於向者眠寢之中,忽然見此非吉祥事,令我身心極為愁苦。往昔在於白淨王宮,因晝寢中得希有夢——見一天子身黃金色、乘白象王,從諸天子作妙妓樂,觀日之精入我右脇,身心安樂無有痛惱——即便懷妊悉達太子,光顯宗族、為世照明。今此五夢甚可怖畏,必是我子釋迦如來入般涅槃之惡相也。」即便向餘諸天子等廣說夢中所見諸事。 thời Ma-ha Ma-da kiến thử mộng dĩ ,tức tiện kinh ngụ nhi tác thị ngôn :「ngã ư hướng giả miên tẩm chi trung ,hốt nhiên kiến thử phi cát tường sự ,lệnh ngã thân tâm cực vi sầu khổ 。vãng tích tại ư bạch tịnh vương cung ,nhân trú tẩm trung đắc hy hữu mộng ——kiến nhất Thiên Tử thân hoàng kim sắc 、thừa bạch Tượng Vương ,tùng chư Thiên Tử tác diệu kĩ lạc/nhạc ,quán nhật chi tinh nhập ngã hữu hiếp ,thân tâm an lạc vô hữu thống não ——tức tiện hoài nhâm Tất đạt Thái-Tử ,quang hiển tông tộc 、vi thế chiếu minh 。kim thử ngũ mộng thậm khả bố úy ,tất thị ngã tử Thích-Ca Như Lai nhập Bát Niết Bàn chi ác tướng dã 。」tức tiện hướng dư chư Thiên Tử đẳng quảng thuyết mộng trung sở kiến chư sự 。 爾時,尊者阿那律既見棺殯如來身已,即便昇於忉利天上,往摩訶摩耶所而說是偈: nhĩ thời ,Tôn-Giả A-na-luật ký kiến quan tấn Như Lai thân dĩ ,tức tiện thăng ư Đao Lợi Thiên thượng ,vãng Ma-ha Ma-da sở nhi thuyết thị kệ : 「大師最勝、天中天、 「Đại sư tối thắng 、thiên trung thiên 、 善導一切世間者, Thiện Đạo nhất thiết thế gian giả , 今已為彼無常海, kim dĩ vi bỉ vô thường hải , 摩竭大魚之所吞, ma kiệt đại ngư chi sở thôn , 在於鳩尸那竭國, tại ư cưu thi na kiệt quốc , 娑羅林中雙樹間。 Ta-la lâm trung song thụ gian 。 不久當出城東門, bất cửu đương xuất thành Đông môn , 種種供養而闍維, chủng chủng cúng dường nhi xà duy , 天、人八部眾盈溢, Thiên 、nhân bát bộ chúng doanh dật , 號哭震動徹三千。」 hiệu khốc chấn động triệt tam thiên 。」 時阿那律說此偈已,即便還下如來棺所。 thời A-na-luật thuyết thử kệ dĩ ,tức tiện hoàn hạ Như Lai quan sở 。 爾時,摩訶摩耶聞阿那律說此偈已,悶絕躄地,諸天女等以冷水灑面,良久乃穌。自拔頭髮,絕莊嚴具,悲泣垂淚而作此言:「我於昨夜得五惡夢,決定當知佛入涅槃。今者果見阿那律來,云已滅度在雙樹間,不久便應而就闍維。何其苦哉?世間眼滅。何其疾哉?人天福盡。昔日在於白淨王宮,始生七日我便命終,竟未抱育展母子情。付囑摩訶波闍波提,令其姨母而乳養之,及已長大至年十九,便於中夜踰城而出,舉宮內外莫不悲惱。既成道已開世慧眼,覆護一切猶如慈父。如何一旦便入涅槃?無常惡賊極為兇暴,而能害我正覺之子。」即於眾中而說偈言: nhĩ thời ,Ma-ha Ma-da văn A-na-luật thuyết thử kệ dĩ ,muộn tuyệt tích địa ,chư Thiên nữ đẳng dĩ lãnh thủy sái diện ,lương cửu nãi tô 。tự bạt đầu phát ,tuyệt trang nghiêm cụ ,bi khấp thùy lệ nhi tác thử ngôn :「ngã ư tạc dạ đắc ngũ ác mộng ,quyết định đương tri Phật nhập Niết Bàn 。kim giả quả kiến A-na-luật lai ,vân dĩ diệt độ tại song thụ gian ,bất cửu tiện ưng nhi tựu xà duy 。hà kỳ khổ tai ?thế gian nhãn diệt 。hà kỳ tật tai ?nhân thiên phước tận 。tích nhật tại ư bạch tịnh vương cung ,thủy sanh thất nhật ngã tiện mạng chung ,cánh vị bão dục triển mẫu tử Tình 。phó chúc Ma-ha Ba-xà-ba-đề ,lệnh kỳ di mẫu nhi nhũ dưỡng chi ,cập dĩ trường đại chí niên thập cửu ,tiện ư trung dạ du thành nhi xuất ,cử cung nội ngoại mạc bất bi não 。ký thành đạo dĩ khai thế Tuệ-nhãn ,phước hộ nhất thiết do như Từ Phụ 。như hà nhất đán tiện nhập Niết Bàn ?vô thường ác tặc cực vi hung bạo ,nhi năng hại ngã chánh giác chi tử 。」tức ư chúng trung nhi thuyết kệ ngôn : 「於無量劫來, 「ư vô lượng kiếp lai , 常共為母子, thường cọng vi mẫu tử , 汝既成正覺, nhữ ký thành chánh giác , 此緣方永斷, thử duyên phương vĩnh đoạn , 而復於今者, nhi phục ư kim giả , 便入般涅槃。 tiện nhập Bát Niết Bàn 。 譬如高大樹, thí như cao Đại thụ/thọ , 眾鳥依共棲, chúng điểu y cọng tê , 晨旦各分離, Thần đán các phần ly , 到暮還歸集。 đáo mộ hoàn quy tập 。 與汝為母子, dữ nhữ vi mẫu tử , 共在生死樹, cọng tại sanh tử thụ/thọ , 既得成道果, ký đắc thành đạo quả , 長絕此源本, trường/trưởng tuyệt thử nguyên bổn , 又復取滅度, hựu phục thủ diệt độ , 無有會見期。」 vô hữu hội kiến kỳ 。」 時摩訶摩耶說此偈已,涕泣懊惱不能自勝,與於無量諸天女等眷屬圍遶,作妙妓樂、燒香、散花歌頌讚歎,從空來下趣雙樹所。到娑羅林中已,遙見佛棺即大悶絕不能自勝,諸天女等以水灑面然後方穌。前至棺所頭頂作禮,垂淚悲惱而作此言:「昔於過去無量劫來,長為母子未曾捨離,一旦於今無相見期。嗚呼苦哉!眾生福盡,方當昏迷,誰為開導?」即以天曼陀羅花、摩訶曼陀羅花、曼殊沙花、摩訶曼殊沙花用散棺上,而說偈言: thời Ma-ha Ma-da thuyết thử kệ dĩ ,thế khấp áo não bất năng tự thắng ,dữ ư vô lượng chư Thiên nữ đẳng quyến thuộc vi nhiễu ,tác diệu kĩ lạc/nhạc 、thiêu hương 、tán hoa ca tụng tán thán ,tùng không lai hạ thú song thụ sở 。đáo Ta-la lâm trung dĩ ,dao kiến Phật quan tức Đại muộn tuyệt bất năng tự thắng ,chư Thiên nữ đẳng dĩ thủy sái diện nhiên hậu phương tô 。tiền chí quan sở đầu đính tác lễ ,thùy lệ bi não nhi tác thử ngôn :「tích ư quá khứ vô lượng kiếp lai ,trường/trưởng vi mẫu tử vị tằng xả ly ,nhất đán ư kim vô tướng kiến kỳ 。ô hô khổ tai !chúng sanh phước tận ,phương đương hôn mê ,thùy vi khai đạo ?」tức dĩ Thiên Mạn-đà-la hoa 、Ma-ha Mạn-đà-la hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa dụng tán quan thượng ,nhi thuyết kệ ngôn : 「今此雙樹間, 「kim thử song thụ gian , 天龍八部眾, thiên long bát bộ chúng , 惟聞啼哭音, duy văn đề khốc âm , 不知何所說, bất tri hà sở thuyết , 譬鸚鵡亂鳴, thí anh vũ loạn minh , 不能解其語。 bất năng giải kỳ ngữ 。 充塞在於地, sung tắc tại ư địa , 猶如折翮鳥, do như chiết cách điểu , 不能起飛趣, bất năng khởi phi thú , 如來涅槃林。 Như Lai Niết-Bàn lâm 。 曠劫積恩愛, khoáng kiếp tích ân ái , 似遮迦羅鳥, tự già ca la điểu , 今者無常風, kim giả vô thường phong , 吹散各異處。 xuy tán các dị xứ/xử 。 在苦諸眾生, tại khổ chư chúng sanh , 悕望法甘露, hy vọng Pháp cam lồ , 猶如蘭提鳥, do như lan Đề điểu , 渴仰待天雨。 khát ngưỡng đãi Thiên vũ 。 何故便於今, hà cố tiện ư kim , 而速入涅槃? nhi tốc nhập Niết Bàn ? 潛身重棺中, tiềm thân trọng quan trung , 知我來此不?」 tri ngã lai thử bất ?」 爾時,摩訶摩耶說此偈已,顧見如來僧伽梨衣及鉢多羅,并以錫杖右手執之、左手拍頭,舉身投地如太山崩,悲號慟絕而作是言:「我子昔日執著此等廣福世間利益天人,今此諸物空無有主。嗚呼苦哉,痛不可言。」時諸八部及以四眾見摩訶摩耶憂惱如是,倍更悲感淚下如雨,帝釋力故變成河流。 nhĩ thời ,Ma-ha Ma-da thuyết thử kệ dĩ ,cố kiến Như Lai tăng già lê y cập bát đa la ,tinh dĩ tích trượng hữu thủ chấp chi 、tả thủ phách đầu ,cử thân đầu địa như thái sơn băng ,bi hiệu đỗng tuyệt nhi tác thị ngôn :「ngã tử tích nhật chấp trước thử đẳng quảng phước thế gian lợi ích Thiên Nhân ,kim thử chư vật không vô hữu chủ 。ô hô khổ tai ,thống bất khả ngôn 。」thời chư bát bộ cập dĩ Tứ Chúng kiến Ma-ha Ma-da ưu não như thị ,bội cánh bi cảm lệ hạ như vũ ,Đế Thích lực cố biến thành hà lưu 。 爾時,世尊以大神力故,令諸棺蓋皆自開發,便從棺中合掌而起——如師子王初出窟時奮迅之勢——身毛孔中放千光明,一一光明有千化佛,悉皆合掌向摩訶摩耶,以梵軟音問訊母言:「遠屈來下此閻浮提,諸行法爾,願勿啼泣。」即便為母而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ đại thần lực cố ,lệnh chư quan cái giai tự khai phát ,tiện tùng quan trung hợp chưởng nhi khởi ——như Sư tử Vương sơ xuất quật thời phấn tấn chi thế ——thân mao khổng trung phóng thiên quang minh ,nhất nhất quang minh hữu thiên hóa Phật ,tất giai hợp chưởng hướng Ma-ha Ma-da ,dĩ phạm nhuyễn âm vấn tấn mẫu ngôn :「viễn khuất lai hạ thử Diêm-phù-đề ,chư hạnh Pháp nhĩ ,nguyện vật Đề khấp 。」tức tiện vi mẫu nhi thuyết kệ ngôn : 「一切福田中, 「nhất thiết phước điền trung , 佛福田為最; Phật phước điền vi tối ; 一切諸女中, nhất thiết chư nữ trung , 玉女寶為最。 ngọc nữ bảo vi tối 。 今我所生母, kim ngã sở sanh mẫu , 超勝無倫比, siêu thắng vô luân bỉ , 能生於三世, năng sanh ư tam thế , 佛、法、僧之寶。 Phật 、Pháp 、tăng chi bảo 。 故我從棺起, cố ngã tùng quan khởi , 合掌歡喜歎, hợp chưởng hoan hỉ thán , 用報所生恩, dụng báo sở sanh ân , 示我孝戀情。 thị ngã hiếu luyến Tình 。 諸佛雖滅度, chư Phật tuy diệt độ , 法、僧寶常住, Pháp 、tăng bảo thường trụ , 願母莫憂愁, nguyện mẫu mạc ưu sầu , 諦觀無上行。」 đế quán vô thượng hạnh/hành/hàng 。」 爾時,世尊說此偈已,摩訶摩耶小自安慰,顏色漸悅如蓮花敷。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ ,Ma-ha Ma-da tiểu tự an uý ,nhan sắc tiệm duyệt như liên hoa phu 。 于時阿難見佛起已,又聞說偈,垂淚嗚咽強自抑忍,即便合掌而白佛言:「後世眾生必當問我:『世尊臨欲般涅槃時復何所說?』云何答之?」 vu thời A-nan kiến Phật khởi dĩ ,hựu văn thuyết kệ ,thùy lệ ô yết cường tự ức nhẫn ,tức tiện hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn :「hậu thế chúng sanh tất đương vấn ngã :『Thế Tôn lâm dục Bát Niết Bàn thời phục hà sở thuyết ?』vân hà đáp chi ?」 佛告阿難:「汝當答言:『世尊已入般涅槃後,摩訶摩耶從天來下至金棺所。爾時,如來為後不孝諸眾生故,從金棺出——如師子王奮迅之勢——身毛孔中放千光明,一一光明有千化佛,悉皆合掌向摩訶摩耶,并又說於如上諸偈。』」 Phật cáo A-nan :「nhữ đương đáp ngôn :『Thế Tôn dĩ nhập Bát Niết Bàn hậu ,Ma-ha Ma-da tùng Thiên lai hạ chí kim quan sở 。nhĩ thời ,Như Lai vi hậu bất hiếu chư chúng sanh cố ,tùng kim quan xuất ——như Sư tử Vương phấn tấn chi thế ——thân mao khổng trung phóng thiên quang minh ,nhất nhất quang minh hữu thiên hóa Phật ,tất giai hợp chưởng hướng Ma-ha Ma-da ,tinh hựu thuyết ư như thượng chư kệ 。』」 阿難又言:「當何名此經?云何奉持?」 A-nan hựu ngôn :「đương hà danh thử Kinh ?vân hà phụng trì ?」 佛告阿難:「我於昔日忉利天上為母說法及摩訶摩耶夫人自有所說,今復在此母子相見。汝可為後世諸眾生輩次第演說此經,名曰摩訶摩耶經,亦名佛昇忉利天為母說法經,又名佛臨涅槃母子相見經,如是奉持。」 Phật cáo A-nan :「ngã ư tích nhật Đao Lợi Thiên thượng vi mẫu thuyết Pháp cập Ma-ha Ma-da phu nhân tự hữu sở thuyết ,kim phục tại thử mẫu tử tướng kiến 。nhữ khả vi hậu thế chư chúng sanh bối thứ đệ diễn thuyết thử Kinh ,danh viết Ma-ha Ma-da Kinh ,diệc danh Phật thăng Đao Lợi Thiên vi mẫu thuyết Pháp Kinh ,hựu danh Phật lâm Niết-Bàn mẫu tử tướng kiến Kinh ,như thị phụng trì 。」 爾時,世尊說此語已,與母辭別,而說偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử ngữ dĩ ,dữ mẫu từ biệt ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我生分已盡, 「ngã sanh phần dĩ tận , 梵行久已立, phạm hạnh cữu dĩ lập , 所作皆已辦, sở tác giai dĩ biện/bạn , 不受於後有。 bất thọ/thụ ư hậu hữu 。 願母自安慰, nguyện mẫu tự an uý , 不須苦、憂、惱。 bất tu khổ 、ưu 、não 。 一切行無常, nhất thiết hành vô thường , 住是生滅法, trụ/trú thị sanh diệt Pháp , 生滅既滅已, sanh diệt ký diệt dĩ , 寂滅為最樂。」 tịch diệt vi tối lạc/nhạc 。」 爾時,世尊說此語已即便闔棺。三千大千世界普皆震動,摩訶摩耶及眾八部悲泣懊惱不能自勝。 nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử ngữ dĩ tức tiện hạp quan 。tam thiên đại thiên thế giới phổ giai chấn động ,Ma-ha Ma-da cập chúng bát bộ bi khấp áo não bất năng tự thắng 。 摩訶摩耶問阿難言:「我子悉達臨滅度時有何教勅?」 Ma-ha Ma-da vấn A-nan ngôn :「ngã tử Tất đạt lâm diệt độ thời hữu hà giáo sắc ?」 阿難白言:「世尊中夜為諸比丘略說教誡,又以所說十二部經付囑尊者摩訶迦葉,亦復勅我令助宣布。」 A-nan bạch ngôn :「Thế Tôn trung dạ vi chư Tỳ-kheo lược thuyết giáo giới ,hựu dĩ sở thuyết thập nhị bộ Kinh phó chúc Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp ,diệc phục sắc ngã lệnh trợ tuyên bố 。」 時摩訶摩耶聞此語已又增感絕,即問阿難:「汝於往昔侍佛以來,聞世尊說如來正法幾時當滅?」 thời Ma-ha Ma-da văn thử ngữ dĩ hựu tăng cảm tuyệt ,tức vấn A-nan :「nhữ ư vãng tích thị Phật dĩ lai ,văn Thế Tôn thuyết Như Lai chánh pháp kỷ thời đương diệt ?」 阿難垂淚而便答言:「我於往昔曾聞世尊說於當來法滅之後事云:佛涅槃後,摩訶迦葉共阿難結集法藏。事悉畢已,摩訶迦葉於狼跡山中入滅盡定,我亦當得果證,次第隨後入般涅槃,當以正法付優婆掬多——善說法要如富樓那——廣說度人,又復勸化阿輸迦王,令於佛法得堅固正信,以佛舍利廣起八萬四千諸塔。二百歲已,尸羅難陀比丘善說法要,於閻浮提度十二億人。三百歲已,青蓮花眼比丘善說法要,度半億人。四百歲已,牛口比丘善說法要,度一萬人。五百歲已,寶天比丘善說法要,度二萬人,八部眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,正法於此便就滅盡。 A-nan thùy lệ nhi tiện đáp ngôn :「ngã ư vãng tích tằng văn Thế Tôn thuyết ư đương lai pháp diệt chi hậu sự vân :Phật Niết-Bàn hậu ,Ma-ha Ca-diếp cọng A-nan kết/kiết tập pháp tạng 。sự tất tất dĩ ,Ma-ha Ca-diếp ư Lang tích sơn trung nhập diệt tận định ,ngã diệc đương đắc quả chứng ,thứ đệ tùy hậu nhập Bát Niết Bàn ,đương dĩ chánh Pháp phó ưu bà cúc đa ——thiện thuyết pháp yếu như Phú lâu na ——quảng thuyết độ nhân ,hựu phục khuyến hóa A-thâu-ca Vương ,lệnh ư Phật Pháp đắc kiên cố chánh tín ,dĩ Phật xá lợi quảng khởi bát vạn tứ thiên chư tháp 。nhị bách tuế dĩ ,thi-la Nan-đà Tỳ-kheo thiện thuyết pháp yếu ,ư Diêm-phù-đề độ thập nhị ức nhân 。tam bách tuế dĩ ,thanh liên hoa nhãn Tỳ-kheo thiện thuyết pháp yếu ,độ bán ức nhân 。tứ bách tuế dĩ ,ngưu khẩu Tỳ-kheo thiện thuyết pháp yếu ,độ nhất vạn nhân 。ngũ bách tuế dĩ ,bảo Thiên Tỳ-kheo thiện thuyết pháp yếu ,độ nhị vạn nhân ,bát bộ chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,chánh pháp ư thử tiện tựu diệt tận 。 「六百歲已,九十六種諸外道等邪見競興,破滅佛法。有一比丘名曰馬鳴,善說法要,降伏一切諸外道輩。七百歲已,有一比丘名曰龍樹,善說法要,滅邪見幢,然正法炬。八百歲後,諸比丘等樂好衣服,縱逸嬉戲,百千人中或有一兩得道果者。九百歲已,奴為比丘、婢為比丘尼。一千歲已,諸比丘等聞不淨觀、阿那波那,瞋恚不欲,無量比丘若一、若兩思惟正受。 「lục bách tuế dĩ ,cửu thập lục chủng chư ngoại đạo đẳng tà kiến cạnh hưng ,phá diệt Phật Pháp 。hữu nhất Tỳ-kheo danh viết Mã Minh ,thiện thuyết pháp yếu ,hàng phục nhất thiết chư ngoại đạo bối 。thất bách tuế dĩ ,hữu nhất Tỳ-kheo danh viết Long Thọ ,thiện thuyết pháp yếu ,diệt tà kiến tràng ,nhiên chánh pháp cự 。bát bách tuế hậu ,chư Tỳ-kheo đẳng lạc/nhạc hảo y phục ,túng dật hi hí ,bách thiên nhân trung hoặc hữu nhất lượng (lưỡng) đắc đạo quả giả 。cửu bách tuế dĩ ,nô vi Tỳ-kheo 、Tì vi Tì-kheo-ni 。nhất thiên tuế dĩ ,chư Tỳ-kheo đẳng văn bất tịnh quán 、A na ba na ,sân khuể bất dục ,vô lượng Tỳ-kheo nhược/nhã nhất 、nhược/nhã lượng (lưỡng) tư tánh chánh thọ 。 「千一百歲已,諸比丘等如世俗人嫁娶行媒,於大眾中毀謗毘尼。千二百歲已,是諸比丘及比丘尼作非梵行,若有子息,男為比丘、女為比丘尼。千三百歲已,袈裟變白不受染色。千四百歲已,時諸四眾猶如獵師,好樂殺生、賣三寶物。千五百歲,俱睒彌國有三藏比丘善說法要,徒眾五百;又一羅漢比丘善持戒行,徒眾五百。於十五日布薩之時,羅漢比丘昇於高座說清淨法,云此所應作、此不應作。彼三藏比丘弟子答羅漢言:『汝今身、口自不清淨,云何而反說是麁言?』羅漢答言:『我久清淨身、口、意業,無諸過惡。』三藏弟子聞此語已倍更恚忿,即於座上殺彼羅漢。時羅漢弟子而作是言:『我師所說合於法理,云何汝等害我和上?』即以利刀殺彼三藏。天龍八部莫不憂惱,惡魔波旬及外道眾踊躍歡喜,競破塔寺、殺害比丘。一切經藏皆悉流移至鳩尸那竭國,阿耨達龍王悉持入海,於是佛法而滅盡也。」 「thiên nhất bách tuế dĩ ,chư Tỳ-kheo đẳng như thế tục nhân giá thú hạnh/hành/hàng môi ,ư Đại chúng trung hủy báng Tỳ ni 。thiên nhị bách tuế dĩ ,thị chư Tỳ-kheo cập Tì-kheo-ni tác phi phạm hạnh ,nhược hữu tử tức ,nam vi Tỳ-kheo 、nữ vi Tì-kheo-ni 。thiên tam bách tuế dĩ ,ca sa biến bạch bất thọ/thụ nhiễm sắc 。thiên tứ bách tuế dĩ ,thời chư Tứ Chúng do như liệp sư ,hảo lạc/nhạc sát sanh 、mại Tam Bảo vật 。thiên ngũ bách tuế ,câu thiểm di quốc hữu Tam Tạng Tỳ-kheo thiện thuyết pháp yếu ,đồ chúng ngũ bách ;hựu nhất La-hán Tỳ-kheo thiện trì giới hạnh/hành/hàng ,đồ chúng ngũ bách 。ư thập ngũ nhật bố tát chi thời ,La-hán Tỳ-kheo thăng ư cao tọa thuyết thanh tịnh Pháp ,vân thử sở ưng tác 、thử bất ưng tác 。bỉ Tam Tạng Tỳ-kheo đệ-tử đáp La-hán ngôn :『nhữ kim thân 、khẩu tự bất thanh tịnh ,vân hà nhi phản thuyết thị thô ngôn ?』La-hán đáp ngôn :『ngã cửu thanh tịnh thân 、khẩu 、ý nghiệp ,vô chư quá ác 。』Tam Tạng đệ-tử văn thử ngữ dĩ bội cánh nhuế/khuể phẫn ,tức ư tọa thượng sát bỉ La-hán 。thời La-hán đệ-tử nhi tác thị ngôn :『ngã sư sở thuyết hợp ư Pháp lý ,vân hà nhữ đẳng hại ngã hòa thượng ?』tức dĩ lợi đao sát bỉ Tam Tạng 。thiên long bát bộ mạc bất ưu não ,ác Ma Ba-tuần cập ngoại đạo chúng dõng dược hoan hỉ ,cạnh phá tháp tự 、sát hại Tỳ-kheo 。nhất thiết Kinh tạng giai tất lưu di chí cưu thi na kiệt quốc ,A-nậu-đạt long vương tất trì nhập hải ,ư thị Phật Pháp nhi diệt tận dã 。」 時摩訶摩耶聞此語已號哭懊惱,即向阿難而說偈言: thời Ma-ha Ma-da văn thử ngữ dĩ hiệu khốc áo não ,tức hướng A-nan nhi thuyết kệ ngôn : 「一切皆歸滅, 「nhất thiết giai quy diệt , 無有常安者, vô hữu thường an giả , 須彌及海水, Tu-Di cập hải thủy , 劫盡亦消竭, kiếp tận diệc tiêu kiệt , 世間諸豪強, thế gian chư hào cường , 會必還衰朽。 hội tất hoàn suy hủ 。 我子於往昔, ngã tử ư vãng tích , 勤苦集眾行, cần khổ tập chúng hạnh/hành/hàng , 故得成正覺, cố đắc thành chánh giác , 為眾說經藏。 vi chúng thuyết Kinh tạng 。 如何於爾時, như hà ư nhĩ thời , 皆悉潛沒盡? giai tất tiềm một tận ? 嗚呼!生死法, ô hô !sanh tử Pháp , 可畏、可厭離。」 khả úy 、khả yếm ly 。」 爾時,摩訶摩耶說此偈已,語阿難言:「如來遺勅既以正法付囑尊者及摩訶迦葉,宜應精勤護持誦說。我今不忍見於如來闍維之時。」即禮佛棺,右遶七匝,涕淚號叫,還歸天上。 nhĩ thời ,Ma-ha Ma-da thuyết thử kệ dĩ ,ngữ A-nan ngôn :「Như Lai di sắc ký dĩ chánh Pháp phó chúc Tôn-Giả cập Ma-ha Ca-diếp ,nghi ưng tinh cần hộ trì tụng thuyết 。ngã kim bất nhẫn kiến ư Như Lai xà duy chi thời 。」tức lễ Phật quan ,hữu nhiễu thất tạp/táp ,thế lệ hiệu khiếu ,hoàn quy Thiên thượng 。 于時娑羅雙樹間天人八部、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,既見如來母子相見及聞所說,有發無上道心者、有得須陀洹者、斯陀含者、阿那含者、阿羅漢者、或有發於辟支佛心,一切大眾受持佛語,頂戴奉行。 vu thời Ta-la song thọ gian Thiên Nhân bát bộ 、Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,ký kiến Như Lai mẫu tử tướng kiến cập văn sở thuyết ,hữu phát vô thượng đạo tâm giả 、hữu đắc Tu đà Hoàn giả 、Tư đà hàm giả 、A-na-hàm giả 、A-la-hán giả 、hoặc hữu phát ư Bích Chi Phật tâm ,nhất thiết Đại chúng thọ trì Phật ngữ ,đảnh đái phụng hành 。 摩訶摩耶經八國分舍利品第二 Ma-ha Ma-da Kinh bát quốc phần xá lợi phẩm đệ nhị 爾時,波婆國末羅民眾聞佛滅度皆自念言:「今我宜往求舍利分,起塔供養。」即下國中,嚴四種兵——象兵、馬兵、車兵、步兵——到拘尸城,遣使者言:「聞佛眾祐止此滅度,彼亦我師,敬慕之心來請骨分,當於本國起塔供養。」 nhĩ thời ,ba Bà quốc mạt la dân chúng văn Phật diệt độ giai tự niệm ngôn :「kim ngã nghi vãng cầu xá lợi phần ,khởi tháp cúng dường 。」tức hạ quốc trung ,nghiêm tứ chủng binh ——tượng binh 、mã binh 、xa binh 、bộ binh ——đáo Câu-thi thành ,khiển sử giả ngôn :「văn Phật chúng hữu chỉ thử diệt độ ,bỉ diệc ngã sư ,kính mộ chi tâm lai thỉnh cốt phần ,đương ư bổn quốc khởi tháp cúng dường 。」 拘尸王答:「如是如是,誠如君言。但佛世尊垂降此土於茲滅度,國內士民當自供養,遠勞諸君遺形舍利,未得相與。」 Câu-Thi Vương đáp :「như thị như thị ,thành như quân ngôn 。đãn Phật Thế tôn thùy hàng thử độ ư tư diệt độ ,quốc nội sĩ dân đương tự cúng dường ,viễn lao chư quân di hình xá lợi ,vị đắc tướng dữ 。」 爾時,遮羅頗國諸跋離民、羅摩伽國拘利民眾、毘留提國婆羅門眾、迦維羅衛國釋種民眾、毘提羅國離車民眾及摩竭王阿闍世等,聞佛如來於拘尸城雙樹林間而取滅度,皆自念言:「今我宜往求舍利分。」 nhĩ thời ,già La phả quốc chư bạt ly dân 、La ma già quốc câu lợi dân chúng 、Tì lưu Đề quốc Bà-la-môn chúng 、Ca-duy-la-vệ quốc Thích chủng dân chúng 、Tì đề la quốc ly xa dân chúng cập ma kiệt Vương A-xà-thế đẳng ,văn Phật Như Lai ư Câu-thi thành song thụ lâm gian nhi thủ diệt độ ,giai tự niệm ngôn :「kim ngã nghi vãng cầu xá lợi phần 。」 時諸國王、阿闍世等,各下國中,嚴四種兵,進渡恒水。即勅婆羅門香姓:「汝持我名入拘尸城致問彼王:『諸末羅等起居輕利,遊涉強耶。吾於賢者每相崇敬,隣境義和,曾無諍訟。我聞如來於君國內而取滅度,唯無上尊實我所天,故從遠來求請骨分,欲還本土起塔供養。設以我者,舉國重寶以居共之。』」 thời chư Quốc Vương 、A-xà-thế đẳng ,các hạ quốc trung ,nghiêm tứ chủng binh ,tiến/tấn độ hằng thủy 。tức sắc Bà-la-môn Hương tính :「nhữ trì ngã danh nhập Câu-thi thành trí vấn bỉ Vương :『chư mạt la đẳng khởi cư khinh lợi ,du thiệp cường da 。ngô ư hiền giả mỗi tướng sùng kính ,lân cảnh nghĩa hòa ,tằng vô tránh tụng 。ngã văn Như Lai ư quân quốc nội nhi thủ diệt độ ,duy vô thượng tôn thật ngã sở Thiên ,cố tùng viễn lai cầu thỉnh cốt phần ,dục hoàn bản độ khởi tháp cúng dường 。thiết dĩ ngã giả ,cử quốc trọng bảo dĩ cư cọng chi 。』」 時香姓婆羅門受王教已,即詣彼城語諸末羅。 thời Hương tính Bà-la-môn thọ/thụ Vương giáo dĩ ,tức nghệ bỉ thành ngữ chư mạt la 。 末羅聞已報香姓曰:「誠如君言。但為世尊垂降此土於茲滅度,國內士民自當供養。遠勞諸君,舍利叵得。」 mạt la văn dĩ báo Hương tính viết :「thành như quân ngôn 。đãn vi Thế Tôn thùy hàng thử độ ư tư diệt độ ,quốc nội sĩ dân tự đương cúng dường 。viễn lao chư quân ,xá lợi phả đắc 。」 爾時,諸國王等則集群臣眾共立義而作頌曰: nhĩ thời ,chư Quốc Vương đẳng tức tập quần thần chúng cọng lập nghĩa nhi tác tụng viết : 「法王無上尊, 「pháp vương vô thượng tôn , 在我國涅槃, tại ngã quốc Niết-Bàn , 我今莊嚴塔, ngã kim trang nghiêm tháp , 安處而供養。 an xứ nhi cúng dường 。 令具妙舍利, lệnh cụ diệu xá lợi , 光明遍十方, quang minh biến thập phương , 所可化眾生, sở khả hóa chúng sanh , 云何得分析?」 vân hà đắc phân tích ?」 爾時,諸國王說此偈已,各自思惟:「我承如來遺形舍利,得稟未來天人果報,當獲多福。」而復告曰:「吾等和議遠來拜首,遜言求分。如不見以,四兵在此,不惜身命。義而弗獲,當以力巨。」 nhĩ thời ,chư Quốc Vương thuyết thử kệ dĩ ,các tự tư tánh :「ngã thừa Như Lai di hình xá lợi ,đắc bẩm vị lai Thiên Nhân quả báo ,đương hoạch đa phước 。」nhi phục cáo viết :「ngô đẳng hòa nghị viễn lai bái thủ ,tốn ngôn cầu phần 。như bất kiến dĩ ,tứ binh tại thử ,bất tích thân mạng 。nghĩa nhi phất hoạch ,đương dĩ lực cự 。」 時拘尸國即集群臣眾共立議,以偈答曰: thời Câu-Thi quốc tức tập quần thần chúng cọng lập nghị ,dĩ kệ đáp viết : 「如來大師在我國, 「Như Lai Đại sư tại ngã quốc , 不期登趣證滅度, bất kỳ đăng thú chứng diệt độ , 遺留舍利如佛在, di lưu xá lợi như Phật tại , 晝夜勤心常戀仰。 trú dạ cần tâm thường luyến ngưỡng 。 情存法海度眾生, Tình tồn pháp hải độ chúng sanh , 冀得我今長供養, kí đắc ngã kim trường/trưởng cúng dường , 遠勞諸君屈來拜, viễn lao chư quân khuất lai bái , 求覓舍利真叵得。」 cầu mịch xá lợi chân phả đắc 。」 爾時,香姓婆羅門於諸王前立在一面,長跪合掌而說偈答: nhĩ thời ,Hương tính Bà-la-môn ư chư Vương tiền lập tại nhất diện ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng nhi thuyết kệ đáp : 「如來智慧大慈悲, 「Như Lai trí tuệ đại từ bi , 哀愍三千大千界, ai mẩn tam thiên Đại Thiên giới , 其中說法遍十方, kỳ trung thuyết Pháp biến thập phương , 乃至阿僧不可說。 nãi chí a tăng bất khả thuyết 。 憐愍眾生如一子, liên mẫn chúng sanh như nhất tử , 恒河沙數心無息, hằng-hà sa-số tâm vô tức , 菩薩眷屬常往遊, Bồ Tát quyến thuộc thường vãng du , 聲聞弟子恒來我。 Thanh văn đệ-tử hằng lai ngã 。 說法演音如共聞, thuyết Pháp diễn âm như cọng văn , 圍遶紛綸同一說, vi nhiễu phân luân đồng nhất thuyết , 天、人八部眾皆尋, Thiên 、nhân bát bộ chúng giai tầm , 故我現今清淨海。 cố ngã hiện kim thanh tịnh hải 。 如來涅槃有舍利, Như Lai Niết-Bàn hữu xá lợi , 八分分之不得惜。」 bát phần phần chi bất đắc tích 。」 時諸國王聞此偈已,心猶悵怏默然不許。時香姓婆羅門更曉眾人、諸賢長者受佛教戒,口誦法言:「一切眾生常念欲安,云何乃為諍佛舍利共相殘害?如來遺形廣以利益無量眾生,非止君等。舍利今在,唯當分之。何應如是?」 thời chư Quốc Vương văn thử kệ dĩ ,tâm do trướng ưởng mặc nhiên bất hứa 。thời Hương tính Bà-la-môn cánh hiểu chúng nhân 、chư hiền Trưởng-giả thọ/thụ Phật giáo giới ,khẩu tụng Pháp ngôn :「nhất thiết chúng sanh thường niệm dục an ,vân hà nãi vi tránh Phật xá lợi cộng tướng tàn hại ?Như Lai di hình quảng dĩ lợi ích vô lượng chúng sanh ,phi chỉ quân đẳng 。xá lợi kim tại ,duy đương phần chi 。hà ưng như thị ?」 眾人聞之咸稱曰善。尋復議言:「誰能堪為分舍利者?」皆曰:「香姓婆羅門仁智平均,可使分之。」 chúng nhân văn chi hàm xưng viết thiện 。tầm phục nghị ngôn :「thùy năng kham vi phần xá lợi giả ?」giai viết :「Hương tính Bà-la-môn nhân trí bình quân ,khả sử phần chi 。」 時諸國王即命香姓:「汝為我等分佛舍利,均作八分。」於是,香姓即到骨所,頭面禮畢,取佛上牙別置一面,尋遣使者齎牙往詣阿闍世所,語使者言:「以我所諮上白大王:『起居輕利,遊涉強耶,舍利諸國咸然以共。今付使者如來上牙,並可供養以慰企望。明星出時集眾分之,當自奉送。』」 thời chư Quốc Vương tức mạng Hương tính :「nhữ vi ngã đẳng phần Phật xá lợi ,quân tác bát phần 。」ư thị ,Hương tính tức đáo cốt sở ,đầu diện lễ tất ,thủ Phật thượng nha biệt trí nhất diện ,tầm khiển sử giả tê nha vãng nghệ A-xà-thế sở ,ngữ sử giả ngôn :「dĩ ngã sở ti thượng bạch Đại Vương :『khởi cư khinh lợi ,du thiệp cường da ,xá lợi chư quốc hàm nhiên dĩ cọng 。kim phó sử giả Như Lai thượng nha ,tịnh khả cúng dường dĩ úy xí vọng 。minh tinh xuất thời tập chúng phần chi ,đương tự phụng tống 。』」 是時,香姓別置一瓶容受石許,而分舍利均為八分。諸國納已,則告之言:「願持此瓶眾議見沾,自欲於舍起塔供養。」咸共以之。時有畢鉢村人來白眾言:「乞地焦炭起塔供養。」皆亦以之。 Thị thời ,Hương tính biệt trí nhất bình dung thọ thạch hứa ,nhi phần xá lợi quân vi bát phần 。chư quốc nạp dĩ ,tức cáo chi ngôn :「nguyện trì thử bình chúng nghị kiến triêm ,tự dục ư xá khởi tháp cúng dường 。」hàm cọng dĩ chi 。thời hữu tất bát thôn nhân lai bạch chúng ngôn :「khất địa tiêu thán khởi tháp cúng dường 。」giai diệc dĩ chi 。 爾時,拘尸國、波婆國、遮頗國、羅摩伽國、毘流提國、迦維羅衛國、毘舍離國、摩竭國王阿闍世等得舍利分,各歸其國起塔供養。香姓婆羅門持舍利瓶而歸起塔。畢鉢村人得地焦炭起塔供養。後有銜國異道道士求得地灰,亦還本國起塔供養。 nhĩ thời ,Câu-Thi quốc 、ba Bà quốc 、già phả quốc 、La ma già quốc 、Tì lưu Đề quốc 、Ca-duy-la-vệ quốc 、Tỳ-xá-ly quốc 、ma kiệt Quốc Vương A-xà-thế đẳng đắc xá lợi phần ,các quy kỳ quốc khởi tháp cúng dường 。Hương tính Bà-la-môn trì xá lợi bình nhi quy khởi tháp 。tất bát thôn nhân đắc địa tiêu thán khởi tháp cúng dường 。hậu hữu hàm quốc dị đạo Đạo sĩ cầu đắc địa hôi ,diệc hoàn bổn quốc khởi tháp cúng dường 。 摩訶摩耶經卷下 Ma-ha Ma-da Kinh quyển hạ 此經末元有八國分舍利品,約二紙半。准校勘大藏,竹堂講師批該此段經文自是《涅槃》後分經文,不當在此。然此已畢,「頂戴奉行」下,竺本無,當與削去。奉此已除,各請詳悉。至元二十年三月望後二日題記。 thử Kinh mạt nguyên hữu bát quốc phần xá lợi phẩm ,ước nhị chỉ bán 。chuẩn giáo khám đại tạng ,trúc đường giảng sư phê cai thử đoạn Kinh văn tự thị 《Niết-Bàn 》hậu phần Kinh văn ,bất đương tại thử 。nhiên thử dĩ tất ,「đảnh đái phụng hành 」hạ ,trúc bản vô ,đương dữ tước khứ 。phụng thử dĩ trừ ,các thỉnh tường tất 。chí nguyên nhị thập niên tam nguyệt vọng hậu nhị nhật Đề kí 。 經末有八國分舍利品,准校勘大藏,竹堂正法師云:「是《涅槃》後分,不當在此。」下竺藏本元無,今削去。至元二十年三月記。 Kinh mạt hữu bát quốc phần xá lợi phẩm ,chuẩn giáo khám đại tạng ,trúc đường chánh Pháp sư vân :「thị 《Niết-Bàn 》hậu phần ,bất đương tại thử 。」hạ trúc tạng bổn nguyên vô ,kim tước khứ 。chí nguyên nhị thập niên tam nguyệt kí 。 * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:19:19 2018 ============================================================