TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:18:19 2018 ============================================================ No. 382 (No. 381) No. 382 (No. 381) 集一切福德三昧經卷上 tập nhất thiết phước đức tam muội Kinh quyển thượng 姚秦三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在毘舍離菴羅樹園大法講堂,與大比丘眾十千人俱——皆阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱;心得自在、心得好解脫、慧得好解脫,其心調柔如大龍王;所作已辦,捨離重擔,逮得已利,盡諸有結,到於彼岸——菩薩摩訶薩二萬人俱,皆不退轉,得陀羅尼及無礙辯,獲大神通,善能出生諸深三昧,念慧堅誓,智慧方便到於彼岸,其名曰:行志菩薩摩訶薩、師子志菩薩摩訶薩、妙色志菩薩摩訶薩、增去志菩薩摩訶薩、增長志菩薩摩訶薩、無量志菩薩摩訶薩、法志菩薩摩訶薩、彌勒菩薩摩訶薩、文殊師利童子菩薩摩訶薩、那羅延菩薩摩訶薩,如是上首二萬菩薩。復有四萬天子——皆向大乘——及餘無量釋梵護世。 nhất thời Phật tại Tỳ xá ly am la thụ/thọ viên Đại pháp giảng đường ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng thập thiên nhân câu ——giai A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,vô phục phiền não ;tâm đắc tự tại 、tâm đắc hảo giải thoát 、tuệ đắc hảo giải thoát ,kỳ tâm điều nhu như Đại long Vương ;sở tác dĩ biện ,xả ly trọng đam/đảm ,đãi đắc dĩ lợi ,tận chư hữu kết ,đáo ư bỉ ngạn ——Bồ-Tát Ma-ha-tát nhị vạn nhân câu ,giai Bất-thoái-chuyển ,đắc Đà-la-ni cập vô ngại biện ,hoạch đại thần thông ,thiện năng xuất sanh chư thâm tam muội ,niệm tuệ kiên thệ ,trí tuệ phương tiện đáo ư bỉ ngạn ,kỳ danh viết :hạnh/hành/hàng chí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、sư tử chí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、diệu sắc chí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、tăng khứ chí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、tăng trưởng chí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、vô lượng chí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Pháp chí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Na-la-diên Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thị thượng thủ nhị vạn Bồ Tát 。phục hưũ tứ vạn Thiên Tử ——giai hướng Đại-Thừa ——cập dư vô lượng Thích Phạm hộ thế 。 爾時,世尊與無量百千萬億大眾恭敬圍遶,而為說法。 nhĩ thời ,Thế Tôn dữ vô lượng bách thiên vạn ức Đại chúng cung kính vi nhiễu ,nhi vi thuyết Pháp 。 爾時,世尊却後三月當捨身命,入般涅槃。當于是時,佛法勝妙,極為增盛,隱蔽一切諸外道等。 nhĩ thời ,Thế Tôn khước hậu tam nguyệt đương xả thân mạng ,nhập Bát Niết Bàn 。đương vu Thị thời ,Phật Pháp thắng diệu ,cực vi tăng thịnh ,ẩn tế nhất thiết chư ngoại đạo đẳng 。 爾時,千世界主那羅延菩薩從坐而起,整於衣服,右膝著地,合掌向佛白言:「世尊!如來不久當捨身命,畢竟涅槃。今如來法極為最上,能悉隱蔽一切外道無信敬者。 nhĩ thời ,thiên thế giới chủ Na-la-diên Bồ Tát tùng tọa nhi khởi ,chỉnh ư y phục ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật bạch ngôn :「Thế Tôn !Như Lai bất cửu đương xả thân mạng ,tất cánh Niết-Bàn 。kim Như Lai Pháp cực vi tối thượng ,năng tất ẩn tế nhất thiết ngoại đạo vô tín kính giả 。 「善哉!世尊!惟願如來護諸菩薩,令得現生一切諸善,善根增上,其心歡悅,增益威德,不斷佛種,護持法眼及與僧眼;惟願如來攝救一切諸眾生等,分別演說向涅槃道。所說正法,若佛滅後,令諸菩薩流通不斷,及阿耨多羅三藐三菩提久住於世,不離見佛、聞法、供養僧。增益念力不忘諸法,增益慧力覺了深法,增長進力得進解義,得具慚力淨自心故,具足愧力捨離一切諸惡法故,得堅固力威儀具足故,有牢強勇健除斷一切諸結使故,有大雄猛所住無畏故。 「Thiện tai !Thế Tôn !duy nguyện Như Lai hộ chư Bồ-tát ,lệnh đắc hiện sanh nhất thiết chư thiện ,thiện căn tăng thượng ,kỳ tâm hoan duyệt ,tăng ích uy đức ,bất đoạn Phật chủng ,hộ Trì Pháp nhãn cập dữ tăng nhãn ;duy nguyện Như Lai nhiếp Cứu nhất thiết chư chúng sanh đẳng ,phân biệt diễn thuyết hướng Niết-Bàn đạo 。sở thuyết Chánh Pháp ,nhược/nhã Phật diệt hậu ,lệnh chư Bồ-tát lưu thông bất đoạn ,cập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cửu trụ ư thế ,bất ly kiến Phật 、văn Pháp 、cúng dường tăng 。tăng ích niệm lực bất vong chư Pháp ,tăng ích tuệ lực giác liễu thâm pháp ,tăng trưởng tiến/tấn lực đắc tiến/tấn giải nghĩa ,đắc cụ tàm lực tịnh tự tâm cố ,cụ túc quý lực xả ly nhất thiết chư ác Pháp cố ,đắc kiên cố lực uy nghi cụ túc cố ,hữu lao cường dũng kiện trừ đoạn nhất thiết chư kết/kiết sử cố ,hữu Đại hùng mãnh sở trụ vô úy cố 。 「世尊!云何菩薩摩訶薩不失功德、不失正法、不失慧、不失智、不失菩薩心,志念堅固,親友究竟,令諸眾生乃至涅槃,如說、如作不誑眾生住滿佛法;不求自施悉捨於一切,自如教住住三淨戒,自住淨忍心無麁獷,於諸眾生其心平等,自住精進作一切業、自住諸禪具三善戒、自善住慈不依著於一切禪定、自住明慧離諸邪見,一切法中得於照明;以四攝法攝取眾生無有疲惓,不求恩報,常念修行一切人天所有善處,住一切智心如門閫;心不趣向聲聞、緣覺,心常趣法、不趣於欲,為法王利、非人天利,行智慧、行佛智所說,以法養命、非飲食活,遠離貪欲、攝受一切,遠離瞋恚、於諸眾生無侵害心,遠離愚癡、離諸法闇,出過眾魔離諸結惱,善巧方便善趣諸門?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thất công đức 、bất thất chánh pháp 、bất thất tuệ 、bất thất trí 、bất thất Bồ Tát tâm ,chí niệm kiên cố ,thân hữu cứu cánh ,lệnh chư chúng sanh nãi chí Niết-Bàn ,như thuyết 、như tác bất cuống chúng sanh trụ/trú mãn Phật Pháp ;bất cầu tự thí tất xả ư nhất thiết ,tự như giáo trụ/trú trụ/trú tam tịnh giới ,tự trụ/trú tịnh nhẫn tâm vô thô quánh ,ư chư chúng sanh kỳ tâm bình đẳng ,tự trụ/trú tinh tấn tác nhất thiết nghiệp 、tự trụ/trú chư Thiền cụ tam thiện giới 、tự thiện trụ/trú từ bất y trước/trứ ư nhất thiết Thiền định 、tự trụ/trú minh tuệ ly chư tà kiến ,nhất thiết pháp trung đắc ư chiếu minh ;dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh vô hữu bì quyền ,bất cầu ân báo ,thường niệm tu hành nhất thiết nhân thiên sở hữu thiện xứ ,trụ/trú nhất thiết trí tâm như môn khổn ;tâm bất thú hướng Thanh văn 、duyên giác ,tâm thường thú Pháp 、bất thú ư dục ,vi pháp vương lợi 、phi nhân Thiên lợi ,hạnh/hành/hàng trí tuệ 、hạnh/hành/hàng Phật trí sở thuyết ,dĩ pháp dưỡng mạng 、phi ẩm thực hoạt ,viễn ly tham dục 、nhiếp thọ nhất thiết ,viễn ly sân khuể 、ư chư chúng sanh vô xâm hại tâm ,viễn ly ngu si 、ly chư Pháp ám ,xuất quá/qua chúng ma ly chư kết/kiết não ,thiện xảo phương tiện thiện thú chư môn ?」 如是問已。爾時,世尊告千世界主那羅延:「善哉!善哉!那羅延!汝今乃能為諸菩薩問於如來如是之義。那羅延!汝今諦聽,善思念之,當為汝說菩薩摩訶薩如是諸行,所得功德復過於是。」 như thị vấn dĩ 。nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thiên thế giới chủ Na-la-diên :「Thiện tai !Thiện tai !Na-la-diên !nhữ kim nãi năng vi chư Bồ-tát vấn ư Như Lai như thị chi nghĩa 。Na-la-diên !nhữ kim đế thính ,thiện tư niệm chi ,đương vi nhữ Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị chư hạnh ,sở đắc công đức phục quá/qua ư thị 。」 時那羅延菩薩歡喜白言:「善哉!世尊!受教而聽。」 thời Na-la-diên Bồ Tát hoan hỉ bạch ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !thọ giáo nhi thính 。」 佛告那羅延:「菩薩摩訶薩有三昧,名集一切福德。菩薩成就是三昧者,不失功德、不失正法、不失於慧、不失於智、不失見佛聞法供僧,勤修四攝,自住布施,乃至自住於善方便,成就此功及餘功德。」 Phật cáo Na-la-diên :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tam muội ,danh tập nhất thiết phước đức 。Bồ Tát thành tựu thị tam muội giả ,bất thất công đức 、bất thất chánh pháp 、bất thất ư tuệ 、bất thất ư trí 、bất thất kiến Phật văn pháp cung/cúng tăng ,cần tu tứ nhiếp ,tự trụ/trú bố thí ,nãi chí tự trụ/trú ư thiện phương tiện ,thành tựu thử công cập dư công đức 。」 爾時,世尊敷演說是集一切福德三昧名已,即便默然。 nhĩ thời ,Thế Tôn phu diễn thuyết thị tập nhất thiết phước đức tam muội danh dĩ ,tức tiện mặc nhiên 。 爾時,有大力士名曰淨威,成就大力,居毘舍離大城,作如是念:「我大力士成就大力,閻浮提中所有眾生無有大力與我等者。我先聞有沙門瞿曇成就大力,具足十力那羅延身。」 nhĩ thời ,hữu Đại lực sĩ danh viết tịnh uy ,thành tựu Đại lực ,cư Tỳ xá ly đại thành ,tác như thị niệm :「ngã Đại lực sĩ thành tựu Đại lực ,Diêm-phù-đề trung sở hữu chúng sanh vô hữu Đại lực dữ ngã đẳng giả 。ngã tiên văn hữu Sa môn Cồ đàm thành tựu Đại lực ,cụ túc thập lực Na-la-diên thân 。」 復作念言:「我當往觀沙門瞿曇何如我也?」 phục tác niệm ngôn :「ngã đương vãng quán Sa môn Cồ đàm hà như ngã dã ?」 爾時,淨威力士出毘舍離大城,趣菴羅園大法講堂。到已,瞻覩如來、應、正遍覺,佛大威德,百千萬眾恭敬圍遶,而演說法,猶如須彌顯于大海,周匝端嚴,極為微妙。當初覩見於如來時,得大信樂愛敬之心,即前投地,禮如來足,右遶三匝,却住一面,合掌頂上,一心觀佛。 nhĩ thời ,tịnh uy lực sĩ xuất Tỳ xá ly đại thành ,thú am la viên Đại pháp giảng đường 。đáo dĩ ,chiêm đổ Như Lai 、ưng 、chánh biến giác ,Phật đại uy đức ,bách thiên vạn chúng cung kính vi nhiễu ,nhi diễn thuyết Pháp ,do như Tu-Di hiển vu đại hải ,châu táp đoan nghiêm ,cực vi vi diệu 。đương sơ đổ kiến ư Như Lai thời ,đắc Đại tín lạc/nhạc ái kính chi tâm ,tức tiền đầu địa ,lễ Như Lai túc ,hữu nhiễu tam tạp ,khước trụ/trú nhất diện ,hợp chưởng đảnh/đính thượng ,nhất tâm quán Phật 。 是時,世尊知是淨威力士心已欲降伏,故告大目連:「目連!汝往取吾昔菩薩時為娉瞿夷釋種女故捔力時箭。」 Thị thời ,Thế Tôn tri thị tịnh uy lực sĩ tâm dĩ dục hàng phục ,cố cáo Đại Mục liên :「Mục liên !nhữ vãng thủ ngô tích Bồ Tát thời vi phinh Cồ di Thích chủng nữ cố 捔lực thời tiến 。」 爾時,目連白世尊言:「我都不見知在何處?」 nhĩ thời ,Mục liên bạch Thế Tôn ngôn :「ngã đô bất kiến tri tại hà xứ/xử ?」 爾時,世尊從於右足放大光明,名曰照明,是光遍照三千大千此佛世界。時三千大千世界之下,大金剛輪箭在彼竪。 nhĩ thời ,Thế Tôn tùng ư hữu túc phóng đại quang minh ,danh viết chiếu minh ,thị quang biến chiếu tam thiên Đại Thiên thử Phật thế giới 。thời tam thiên đại thiên thế giới chi hạ ,Đại Kim Cương luân tiến tại bỉ thọ 。 爾時,世尊告大目連:「汝見此界大金剛輪箭在彼竪不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo Đại Mục liên :「nhữ kiến thử giới Đại Kim Cương luân tiến tại bỉ thọ bất ?」 目連白言:「已見。世尊!」 Mục liên bạch ngôn :「dĩ kiến 。Thế Tôn !」 佛告目連:「汝取持來。」 Phật cáo Mục liên :「nhữ thủ trì lai 。」 時大目連即下至彼,如大力士屈伸臂頃,一切大眾皆見其去,即便持來授與如來,作如是言:「世尊!是菩薩時父母生力?為神通力?」 thời Đại Mục liên tức hạ chí bỉ ,như Đại lực sĩ khuất thân tý khoảnh ,nhất thiết Đại chúng giai kiến kỳ khứ ,tức tiện trì lai thụ dữ Như Lai ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát thời phụ mẫu sanh lực ?vi thần thông lực ?」 佛言:「是菩薩時父母生力,非神通力。目連!菩薩若以神通之力,是箭即過無量無邊諸佛世界。」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát thời phụ mẫu sanh lực ,phi thần thông lực 。Mục liên !Bồ Tát nhược/nhã dĩ thần thông chi lực ,thị tiến tức quá/qua vô lượng vô biên chư Phật thế giới 。」 大德目連白言:「世尊!乃是菩薩父母所生福德之力。」 Đại Đức Mục liên bạch ngôn :「Thế Tôn !nãi thị Bồ Tát phụ mẫu sở sanh phước đức chi lực 。」 佛告目連:「如十人力等一健牛力、十健牛力等一青牛力、十青牛力等一凡象力、十凡象力等一羅迦象力、十羅迦象力等一迦尼象力、十迦尼象力等一香象力、十香象力等一毘陀象力、十毘陀象力等一無鬪象力、十無鬪象力等一伊沙陀象力、十伊沙陀象力等一安禪象力、十安禪象力等一婆摩象力、十婆摩象力等一青象力、十青象力等一黃象力、十黃象力等一赤象力、十赤象力等一白象力、十白象力等一赤蓮花象力、十赤蓮花象力等一紅蓮花象力、十紅蓮花象力等一香象力、十香象力等一大香象力、十大香象力等一繫羂師子王力、十繫羂師子王力等一力士力、十力士力等一大力士力、十大力士力等一遮(少/兔)羅力、十遮(少/兔)羅力等一大遮(少/兔)羅力、十大遮(少/兔)羅力等一波建提力、十波建提力等一大波建提力、十大波建提力等一地天子力、十地天子力等一堂天子力、十堂天子力等一持風天力、十持風天力等一持鬘天力、十持鬘天力等一常醉天力、十常醉天力等四天王中一天子力、一切四天中天子力等一天王力、十天王力等三十三天中一天子力、一切三十三天中天子力等一帝釋力、十帝釋力等焰天中一天子力、一切焰天中天子力等一焰天王力、十焰天王力等一兜率陀天中一天子力、一切兜率陀天中天子力等一兜率陀天王力、十兜率陀天王力等化樂天中一天子力、一切化樂天中天子力等一化樂天王力、十化樂天王力等他化自在天中一天子力、一切他化自在天中天子力等一他化自在天王力、十他化自在天王力等魔天中一天子力、一切魔天中天子力等一魔王力、十魔王力等半那羅延力、十半那羅延力等一那羅延力、十那羅延力等一大那羅延力、十大那羅延力等一百劫修行菩薩力、十百劫修行菩薩力等一千劫修行菩薩力、十千劫修行菩薩力等一萬劫修行菩薩力、十萬劫修行菩薩力等一十萬劫修行菩薩力、十十萬劫修行菩薩力等一百萬劫修行菩薩力、十百萬劫修行菩薩力等一千萬劫修行菩薩力、十千萬劫修行菩薩力等一百千萬劫修行菩薩力、十百千萬劫修行菩薩力等一千千萬劫修行菩薩力、十千千萬劫修行菩薩力等一百千千萬劫修行菩薩力、十百千千萬劫修行菩薩力等一千千千萬劫修行菩薩力、十千千千萬劫修行菩薩力等一百千千千萬劫修行菩薩力、十百千千千萬劫修行菩薩力等一萬千千千萬劫修行菩薩力、十萬千千千萬劫修行菩薩力等一無生法忍菩薩力、十得無生法忍菩薩力等一十地菩薩力、十十地菩薩力等一後身菩薩力。是故,目連!菩薩成就如是力故,生便即能行於七步。 Phật cáo Mục liên :「như thập nhân lực đẳng nhất kiện ngưu lực 、thập kiện ngưu lực đẳng nhất thanh ngưu lực 、thập thanh ngưu lực đẳng nhất phàm tượng lực 、thập phàm tượng lực đẳng nhất La Ca tượng lực 、thập La Ca tượng lực đẳng nhất Ca ni tượng lực 、thập Ca ni tượng lực đẳng nhất hương tượng lực 、thập hương tượng lực đẳng nhất Tỳ đà tượng lực 、thập Tỳ đà tượng lực đẳng nhất vô đấu tượng lực 、thập vô đấu tượng lực đẳng nhất y sa đà tượng lực 、thập y sa đà tượng lực đẳng nhất an Thiền tượng lực 、thập an Thiền tượng lực đẳng nhất Bà ma tượng lực 、thập Bà ma tượng lực đẳng nhất thanh tượng lực 、thập thanh tượng lực đẳng nhất hoàng tượng lực 、thập hoàng tượng lực đẳng nhất xích tượng lực 、thập xích tượng lực đẳng nhất bạch tượng lực 、thập bạch tượng lực đẳng nhất xích liên hoa tượng lực 、thập xích liên hoa tượng lực đẳng nhất hồng liên hoa tượng lực 、thập hồng liên hoa tượng lực đẳng nhất hương tượng lực 、thập hương tượng lực đẳng nhất Đại hương tượng lực 、thập Đại hương tượng lực đẳng nhất hệ quyển Sư tử Vương lực 、thập hệ quyển Sư tử Vương lực đẳng nhất lực sĩ lực 、thập lực sĩ lực đẳng nhất Đại lực sĩ lực 、thập Đại lực sĩ lực đẳng nhất già (Nậu )La lực 、thập già (Nậu )La lực đẳng nhất Đại già (Nậu )La lực 、thập Đại già (Nậu )La lực đẳng nhất ba kiến Đề lực 、thập ba kiến Đề lực đẳng nhất Đại ba kiến Đề lực 、thập Đại ba kiến Đề lực đẳng nhất địa Thiên Tử lực 、Thập Địa Thiên Tử lực đẳng nhất đường Thiên Tử lực 、thập đường Thiên Tử lực đẳng nhất trì Phong Thiên lực 、thập trì Phong Thiên lực đẳng nhất trì man Thiên lực 、thập trì man Thiên lực đẳng nhất thường túy Thiên lực 、thập thường túy Thiên lực đẳng Tứ Thiên Vương trung nhất Thiên Tử lực 、nhất thiết tứ thiên trung thiên tử lực đẳng nhất Thiên Vương lực 、thập Thiên Vương lực đẳng tam thập tam thiên trung nhất Thiên Tử lực 、nhất thiết tam thập tam thiên Trung Thiên tử lực đẳng nhất Đế Thích lực 、thập Đế Thích lực đẳng diệm Thiên trung nhất Thiên Tử lực 、nhất thiết diệm thiên trung thiên tử lực đẳng nhất diệm Thiên Vương lực 、thập diệm Thiên Vương lực đẳng nhất Đâu-Xuất-Đà Thiên trung nhất Thiên Tử lực 、nhất thiết Đâu-Xuất-Đà thiên trung thiên tử lực đẳng nhất Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương lực 、thập Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương lực đẳng Hoá Lạc Thiên trung nhất Thiên Tử lực 、nhất thiết hóa lạc/nhạc thiên trung thiên tử lực đẳng nhất Hoá Lạc Thiên Vương lực 、thập Hoá Lạc Thiên Vương lực đẳng tha hóa tự tại thiên trung nhất Thiên Tử lực 、nhất thiết tha hóa tự tại thiên Trung Thiên tử lực đẳng nhất tha hóa tự tại thiên Vương lực 、thập tha hóa tự tại thiên Vương lực đẳng Ma Thiên trung nhất Thiên Tử lực 、nhất thiết ma thiên trung thiên tử lực đẳng nhất Ma Vương lực 、thập Ma Vương lực đẳng bán Na-la-diên lực 、thập bán Na-la-diên lực đẳng nhất Na-la-diên lực 、thập Na-la-diên lực đẳng nhất Đại Na-la-diên lực 、thập Đại Na-la-diên lực đẳng nhất bách kiếp tu hành Bồ Tát lực 、thập bách kiếp tu hành Bồ Tát lực đẳng nhất thiên kiếp tu hành Bồ Tát lực 、thập thiên kiếp tu hành Bồ Tát lực đẳng nhất vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực 、thập vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực đẳng nhất thập vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực 、thập thập vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực đẳng nhất bách vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực 、thập bách vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực đẳng nhất thiên vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực 、thập thiên vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực đẳng nhất bách thiên vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực 、thập bách thiên vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực đẳng nhất thiên thiên vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực 、thập thiên thiên vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực đẳng nhất bách thiên thiên vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực 、thập bách thiên thiên vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực đẳng nhất thiên thiên thiên vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực 、thập thiên thiên thiên vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực đẳng nhất bách thiên thiên thiên vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực 、thập bách thiên thiên thiên vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực đẳng nhất vạn thiên thiên thiên vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực 、thập vạn thiên thiên thiên vạn kiếp tu hành Bồ Tát lực đẳng nhất Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát lực 、thập đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát lực đẳng nhất thập địa Bồ-tát lực 、thập thập địa Bồ-tát lực đẳng nhất hậu thân Bồ Tát lực 。thị cố ,Mục liên !Bồ Tát thành tựu như thị lực cố ,sanh tiện tức năng hạnh/hành/hàng ư thất bộ 。 「目連!若此世界佛不持者,便壞不住。何以故?菩薩摩訶薩當其生已,行七步時,此界大地從廣六十八千由旬;菩薩生已,當下足時,便當却沒深百千由旬;還舉足時,復當踊出百千由旬;以佛持故,令是世界不動無壞、眾生無惱。最後身菩薩始初生時,則便具有如是力。 「Mục liên !nhược/nhã thử thế giới Phật bất trì giả ,tiện hoại bất trụ 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát đương kỳ sanh dĩ ,hạnh/hành/hàng thất bộ thời ,thử giới Đại địa tùng quảng lục thập bát thiên do-tuần ;Bồ Tát sanh dĩ ,đương hạ túc thời ,tiện đương khước một thâm bách thiên do-tuần ;hoàn cử túc thời ,phục đương dũng xuất bách thiên do-tuần ;dĩ Phật trì cố ,lệnh thị thế giới bất động vô hoại 、chúng sanh vô não 。tối hậu thân Bồ Tát thủy sơ sanh thời ,tức tiện cụ hữu như thị lực 。 「目連!十初生菩薩力等一盛年菩薩力。目連!菩薩摩訶薩成就是力,趣向道場覺於菩提;如是當趣道場時力,比道場上座時之力,超過百千;復以如是無量無邊阿僧祇不可得不可壞力,成就具足,乃至成阿耨多羅三藐三菩提。 「Mục liên !thập sơ sanh Bồ Tát lực đẳng nhất thịnh niên Bồ Tát lực 。Mục liên !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thị lực ,thú hướng đạo tràng giác ư Bồ-đề ;như thị đương thú đạo tràng thời lực ,bỉ đạo tràng Thượng tọa thời chi lực ,siêu quá bách thiên ;phục dĩ như thị vô lượng vô biên a-tăng-kì bất khả đắc bất khả hoại lực ,thành tựu cụ túc ,nãi chí thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「目連!假使一切世界眾生悉得具足垂成菩提菩薩之力,比於如來處非處智力,百千萬億分不及其一,乃至算數譬喻所不能及。得具如是十種之力,名為如來、應供、正遍覺。是故,目連!如來之力為本善根之所護持,無增、無減。此中不明菩薩通力,菩薩若用神通力者,能以恒河沙等世界,置於足指一毛端上,擲過無量無邊恒河沙世界。如是往來,不令眾生有於苦惱;如是神力,無量無邊、不可思議、不可稱量、不可數知無等等。若當如來盡現所有神通力者,汝等聲聞尚不能信,況復其餘諸眾生也? 「Mục liên !giả sử nhất thiết thế giới chúng sanh tất đắc cụ túc thùy thành Bồ-đề Bồ Tát chi lực ,bỉ ư Như Lai xứ phi xứ trí lực ,bách thiên vạn ức phần bất cập kỳ nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。đắc cụ như thị thập chủng chi lực ,danh vi Như Lai 、Ứng-Cúng 、chánh biến giác 。thị cố ,Mục liên !Như Lai chi lực vi bổn thiện căn chi sở hộ trì ,vô tăng 、vô giảm 。thử trung bất minh Bồ Tát thông lực ,Bồ Tát nhược/nhã dụng thần thông lực giả ,năng dĩ hằng hà sa đẳng thế giới ,trí ư túc chỉ nhất mao đoan thượng ,trịch quá/qua vô lượng vô biên Hằng hà sa thế giới 。như thị vãng lai ,bất lệnh chúng sanh hữu ư khổ não ;như thị thần lực ,vô lượng vô biên 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、bất khả số tri vô đẳng đẳng 。nhược/nhã đương Như Lai tận hiện sở hữu thần thông lực giả ,nhữ đẳng Thanh văn thượng bất năng tín ,huống phục kỳ dư chư chúng sanh dã ? 「目連!菩薩趣詣道場上時,觀於地大、水、火、風大悉為一界,所謂空界。是故,大地而不壞敗、眾生無惱。」 「Mục liên !Bồ Tát thú nghệ đạo tràng thượng thời ,quán ư địa đại 、thủy 、hỏa 、phong đại tất vi nhất giới ,sở vị không giới 。thị cố ,Đại địa nhi bất hoại bại 、chúng sanh vô não 。」 時淨威力士從如來所,聞說菩薩父母生力。聞已,驚怪身毛皆竪,生希有心。從坐而起,正於衣服,右膝著地,合掌向佛白言:「世尊!我今憍慢悉皆摧滅,從如來所聞菩薩力故。世尊!我今歸依佛、法、眾僧,發於無上正真道心,為欲安樂一切眾生,願得具足如來之力。」 thời tịnh uy lực sĩ tùng Như Lai sở ,văn thuyết Bồ Tát phụ mẫu sanh lực 。văn dĩ ,kinh quái thân mao giai thọ ,sanh hy hữu tâm 。tùng tọa nhi khởi ,chánh ư y phục ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật bạch ngôn :「Thế Tôn !ngã kim kiêu mạn tất giai tồi diệt ,tùng Như Lai sở văn Bồ Tát lực cố 。Thế Tôn !ngã kim quy y Phật 、Pháp 、chúng tăng ,phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm ,vi dục an lạc nhất thiết chúng sanh ,nguyện đắc cụ túc Như Lai chi lực 。」 爾時,復有十千天子聞淨威力士作如是語,皆發無上正真道心,亦作是念:「世尊!願令我等得如是力,如今如來、應供、正遍覺。」 nhĩ thời ,phục hưũ thập thiên Thiên Tử văn tịnh uy lực sĩ tác như thị ngữ ,giai phát vô thượng chánh chân đạo tâm ,diệc tác thị niệm :「Thế Tôn !nguyện lệnh ngã đẳng đắc như thị lực ,như kim Như Lai 、Ứng-Cúng 、chánh biến giác 。」 爾時,那羅延菩薩白言:「世尊!云何名為菩薩所修集一切福德三昧?如來先說是名字已,即便默然。世尊!今當敷演解說是集一切福德三昧,云何菩薩得是三昧?」 nhĩ thời ,Na-la-diên Bồ Tát bạch ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi Bồ Tát sở tu tập nhất thiết phước đức tam muội ?Như Lai tiên thuyết thị danh tự dĩ ,tức tiện mặc nhiên 。Thế Tôn !kim đương phu diễn giải thuyết thị tập nhất thiết phước đức tam muội ,vân hà Bồ Tát đắc thị tam muội ?」 爾時,世尊告千世界主那羅延菩薩:「那羅延!無有菩薩發於無上正真道心而不隨是集一切福德三昧者。何以故?一切福德無有不入初發心中。那羅延!猶如江河一切諸流無有不入大海中者。如是,那羅延!所有福德若施戒修,有漏、無漏、世間、出世間、若天、若人,所有福德,皆悉攝在發菩提心中。是故,那羅延!若善男子、善女人欲集一切諸福德者,當發無上正真道心。 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo thiên thế giới chủ Na-la-diên Bồ Tát :「Na-la-diên !vô hữu Bồ Tát phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm nhi bất tùy thị tập nhất thiết phước đức tam muội giả 。hà dĩ cố ?nhất thiết phước đức vô hữu bất nhập sơ phát tâm trung 。Na-la-diên !do như giang hà nhất thiết chư lưu vô hữu bất nhập Đại hải trung giả 。như thị ,Na-la-diên !sở hữu phước đức nhược/nhã thí giới tu ,hữu lậu 、vô lậu 、thế gian 、xuất thế gian 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân ,sở hữu phước đức ,giai tất nhiếp tại phát Bồ-đề tâm trung 。thị cố ,Na-la-diên !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục tập nhất thiết chư phước đức giả ,đương phát vô thượng chánh chân đạo tâm 。 「那羅延!猶如寶山——所謂須彌、目真隣陀、摩訶目真隣陀、輪圍山、大輪圍山——及諸餘山藥木叢林,村邑聚落大小諸城,閻浮提、弗婆提、瞿耶尼、欝單越,諸四天下,及千世界、二千世界、三千大千世界,欲界、色界、無色界,日月星宿若日月蝕,一切皆攝三千大千世界之內,乃至百億四天下皆悉在中。如是,那羅延!所有一切諸凡夫福,若學人福、無學人福、若菩薩福、若如來福,一切皆攝在於菩薩初發心中。是故,那羅延!若欲攝取一切福德,當發菩薩阿耨多羅三藐三菩提心。 「Na-la-diên !do như bảo sơn ——sở vị Tu-Di 、mục chân lân đà 、Ma-ha mục chân lân đà 、luân vi sơn 、Đại luân vi sơn ——cập chư dư sơn dược mộc tùng lâm ,thôn ấp tụ lạc đại tiểu chư thành ,Diêm-phù-đề 、phất bà đề 、Cồ da ni 、uất đan việt ,chư tứ thiên hạ ,cập thiên thế giới 、nhị thiên thế giới 、tam thiên đại thiên thế giới ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,nhật nguyệt tinh tú nhược/nhã nhật nguyệt thực ,nhất thiết giai nhiếp tam thiên đại thiên thế giới chi nội ,nãi chí bách ức tứ thiên hạ giai tất tại trung 。như thị ,Na-la-diên !sở hữu nhất thiết chư phàm phu phước ,nhược/nhã học nhân phước 、vô học nhân phước 、nhược/nhã Bồ Tát phước 、nhược như lai phước ,nhất thiết giai nhiếp tại ư Bồ Tát sơ phát tâm trung 。thị cố ,Na-la-diên !nhược/nhã dục nhiếp thủ nhất thiết phước đức ,đương phát Bồ Tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 「那羅延!若四天下一切眾生,悉具轉輪大王福德,若有初發大乘道心,福德智慧殊勝於彼。那羅延!如四天下一切眾生,乃至三千大千世界所有眾生,是眾生界之所攝者,是一一眾生皆具轉輪大王福德,是諸轉輪大王福德為一轉輪大王德聚,是一一眾生復具是德。於意云何?是諸福德寧為多不?」 「Na-la-diên !nhược/nhã tứ thiên hạ nhất thiết chúng sanh ,tất cụ chuyển luân Đại Vương phước đức ,nhược hữu sơ phát Đại thừa đạo tâm ,phước đức trí tuệ thù thắng ư bỉ 。Na-la-diên !như tứ thiên hạ nhất thiết chúng sanh ,nãi chí tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,thị chúng sanh giới chi sở nhiếp giả ,thị nhất nhất chúng sanh giai cụ chuyển luân Đại Vương phước đức ,thị chư chuyển luân Đại Vương phước đức vi nhất chuyển luân Đại Vương đức tụ ,thị nhất nhất chúng sanh phục cụ thị đức 。ư ý vân hà ?thị chư phước đức ninh vi đa bất ?」 那羅延言:「是一人福尚多無數,況復無量阿僧祇人所有德聚?」 Na-la-diên ngôn :「thị nhất nhân phước thượng đa vô số ,huống phục vô lượng a-tăng-kì nhân sở hữu đức tụ ?」 佛言:「那羅延!置是三千大千世界所有眾生,乃至恒河沙等世界所有眾生,悉具轉輪大王福德。那羅延!於意云何?是諸德聚寧為多不?」 Phật ngôn :「Na-la-diên !trí thị tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nãi chí hằng hà sa đẳng thế giới sở hữu chúng sanh ,tất cụ chuyển luân Đại Vương phước đức 。Na-la-diên !ư ý vân hà ?thị chư đức tụ ninh vi đa bất ?」 那羅延言:「世尊!若一三千大千世界眾生具足轉輪大王所有德聚,尚多無量無邊阿僧祇;況復無量無邊世界眾生具足轉輪大王福德之聚?」 Na-la-diên ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh cụ túc chuyển luân Đại Vương sở hữu đức tụ ,thượng đa vô lượng vô biên a-tăng-kì ;huống phục vô lượng vô biên thế giới chúng sanh cụ túc chuyển luân Đại Vương phước đức chi tụ ?」 「那羅延!我今知已而唱是言,有初發菩提之心,所有德聚比前德聚,百分不及其一,千分百千分百千萬億分,乃至算數譬喻所不能及。那羅延!是名初說入集一切福德三昧。 「Na-la-diên !ngã kim tri dĩ nhi xướng thị ngôn ,hữu sơ phát Bồ-đề chi tâm ,sở hữu đức tụ bỉ tiền đức tụ ,bách phần bất cập kỳ nhất ,thiên phần bách thiên phần bách thiên vạn ức phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Na-la-diên !thị danh sơ thuyết nhập tập nhất thiết phước đức tam muội 。 「復次,那羅延!如千世界梵王慈心普遍滿此一千世界,那羅延!有人復以滿千世界七寶布施。於意云何?是人施福、梵王慈福,何者為勝?」 「phục thứ ,Na-la-diên !như thiên thế giới Phạm Vương từ tâm phổ biến mãn thử nhất thiên thế giới ,Na-la-diên !hữu nhân phục dĩ mãn thiên thế giới thất bảo bố thí 。ư ý vân hà ?thị nhân thí phước 、Phạm Vương từ phước ,hà giả vi thắng ?」 那羅延言:「世尊!梵王慈福無量無邊。」 Na-la-diên ngôn :「Thế Tôn !Phạm Vương từ phước vô lượng vô biên 。」 「那羅延!置是千世界梵王慈心。若二千世界梵王慈心普遍滿此二千世界,那羅延!若復有人以滿二千世界七寶持用布施,汝意云何?是人施福、梵王慈福,何者為勝?」 「Na-la-diên !trí thị thiên thế giới Phạm Vương từ tâm 。nhược/nhã nhị thiên thế giới Phạm Vương từ tâm phổ biến mãn thử nhị thiên thế giới ,Na-la-diên !nhược/nhã phục hưũ nhân dĩ mãn nhị thiên thế giới thất bảo trì dụng bố thí ,nhữ ý vân hà ?thị nhân thí phước 、Phạm Vương từ phước ,hà giả vi thắng ?」 那羅延言:「世尊!梵王慈福無量無邊。」 Na-la-diên ngôn :「Thế Tôn !Phạm Vương từ phước vô lượng vô biên 。」 「那羅延!如三千大千世界梵王慈心普遍滿此三千大千世界,若復有人以滿三千大千世界七寶布施。於意云何?是人施福、梵王慈福,何者為勝?」 「Na-la-diên !như tam thiên đại thiên thế giới Phạm Vương từ tâm phổ biến mãn thử tam thiên đại thiên thế giới ,nhược/nhã phục hưũ nhân dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo bố thí 。ư ý vân hà ?thị nhân thí phước 、Phạm Vương từ phước ,hà giả vi thắng ?」 那羅延言:「世尊!梵王慈福無量無邊。」 Na-la-diên ngôn :「Thế Tôn !Phạm Vương từ phước vô lượng vô biên 。」 那羅延言:「世尊!施福比慈百分不及一,千分、百千分乃至算數譬喻所不能及。」 Na-la-diên ngôn :「Thế Tôn !thí phước bỉ từ bách phân bất cập nhất ,thiên phần 、bách thiên phần nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 佛言:「如是四千世界梵王慈心亦遍滿此四千世界、五千世界梵王慈心亦遍滿此五千世界、十千世界梵王慈心亦遍滿此十千世界、百千世界梵王慈心亦遍滿此百千世界,那羅延!若人以滿百千世界所有七寶持用布施,所得福聚比慈福德,慈福為勝。 Phật ngôn :「như thị tứ thiên thế giới Phạm Vương từ tâm diệc biến mãn thử tứ thiên thế giới 、ngũ thiên thế giới Phạm Vương từ tâm diệc biến mãn thử ngũ thiên thế giới 、thập thiên thế giới Phạm Vương từ tâm diệc biến mãn thử thập thiên thế giới 、bách thiên thế giới Phạm Vương từ tâm diệc biến mãn thử bách thiên thế giới ,Na-la-diên !nhược/nhã nhân dĩ mãn bách thiên thế giới sở hữu thất bảo trì dụng bố thí ,sở đắc phước tụ bỉ từ phước đức ,từ phước vi thắng 。 「那羅延!正使是等三千大千世界之中一切眾生各具慈心,如百千世界大梵天王所有慈心,是諸慈心福德之聚。欲比菩薩初發道心,專志增上,為脫一切所有眾生,無幻無偽,實為一切眾生修行慈心福德,百分不及一,千分、百千分、億分、百億分、千億分,乃至算數譬喻所不能及。 「Na-la-diên !chánh sử thị đẳng tam thiên đại thiên thế giới chi trung nhất thiết chúng sanh các cụ từ tâm ,như bách thiên thế giới Đại phạm Thiên Vương sở hữu từ tâm ,thị chư từ tâm phước đức chi tụ 。dục bỉ Bồ Tát sơ phát đạo tâm ,chuyên chí tăng thượng ,vi thoát nhất thiết sở hữu chúng sanh ,vô huyễn vô ngụy ,thật vi nhất thiết chúng sanh tu hành từ tâm phước đức ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần 、bách thiên phần 、ức phần 、bách ức phần 、thiên ức phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「那羅延!是故,當知若欲修集一切福德,是善男子、善女人應發阿耨多羅三藐三菩提。今發、當發,具足如是無量無邊福德之聚,是第二說入集一切福德三昧。 「Na-la-diên !thị cố ,đương tri nhược/nhã dục tu tập nhất thiết phước đức ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。kim phát 、đương phát ,cụ túc như thị vô lượng vô biên phước đức chi tụ ,thị đệ nhị thuyết nhập tập nhất thiết phước đức tam muội 。 「復次,那羅延!汝意云何?東方虛空為普遍不?南、西、北方四維、上、下所有虛空為普遍不?」 「phục thứ ,Na-la-diên !nhữ ý vân hà ?Đông phương hư không vi phổ biến bất ?Nam 、Tây 、Bắc phương tứ duy 、thượng 、hạ sở hữu hư không vi phổ biến bất ?」 那羅延言:「世尊!東方虛空尚不得邊,何況十方不可說無量無邊隨有世界虛空普遍?」 Na-la-diên ngôn :「Thế Tôn !Đông phương hư không thượng bất đắc biên ,hà huống thập phương bất khả thuyết vô lượng vô biên tùy hữu thế giới hư không phổ biến ?」 佛言:「那羅延!假令有人乃至百千萬億劫中引諸喻說,欲盡虛空得其邊際,不得其邊。那羅延!我今引喻以明斯義,為欲成滿是集一切福德三昧故,亦令增益諸有修集福德眾生增長志欲,令向大乘菩薩摩訶薩滿大精進。 Phật ngôn :「Na-la-diên !giả lệnh hữu nhân nãi chí bách thiên vạn ức kiếp trung dẫn chư dụ thuyết ,dục tận hư không đắc kỳ biên tế ,bất đắc kỳ biên 。Na-la-diên !ngã kim dẫn dụ dĩ minh tư nghĩa ,vi dục thành mãn thị tập nhất thiết phước đức tam muội cố ,diệc lệnh tăng ích chư hữu tu tập phước đức chúng sanh tăng trưởng chí dục ,lệnh hướng Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát mãn đại tinh tấn 。 「那羅延!若以芥子盛滿三千大千世界,乃至非想、非非想處滿中芥子,假令有人持過東方百千恒河沙等世界下一芥子,如是東行,盡是芥子,猶不能得世界邊際;南、西、北方四維、上、下亦復如是。那羅延!若復恒河沙等世界滿中芥子,那羅延!頗有人天能數如是一切芥子知其數不?」 「Na-la-diên !nhược/nhã dĩ giới tử thịnh mãn tam thiên đại thiên thế giới ,nãi chí phi tưởng 、phi phi tưởng xứ mãn trung giới tử ,giả lệnh hữu nhân trì quá/qua Đông phương bách thiên hằng hà sa đẳng thế giới hạ nhất giới tử ,như thị Đông hành ,tận thị giới tử ,do bất năng đắc thế giới biên tế ;Nam 、Tây 、Bắc phương tứ duy 、thượng 、hạ diệc phục như thị 。Na-la-diên !nhược phục hằng hà sa đẳng thế giới mãn trung giới tử ,Na-la-diên !pha hữu nhân thiên năng số như thị nhất thiết giới tử tri kỳ số bất ?」 時那羅延白言:「世尊!若四天下一切眾生成就智慧如舍利弗,於一劫數猶尚不能數其一分,況能數盡大芥子聚?」 thời Na-la-diên bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tứ thiên hạ nhất thiết chúng sanh thành tựu trí tuệ như Xá-lợi-phất ,ư nhất kiếp số do thượng bất năng số kỳ nhất phân ,huống năng số tận Đại giới tử tụ ?」 「那羅延!假令有人過於東方恒河沙世界著一芥子,如是東行盡是芥子,猶故不得世界邊際;南、西、北方四維、上、下亦復如是。那羅延!如是世界虛空普遍,設有人天以滿中七寶持用布施,那羅延!於意云何?是福德聚寧為多不?」 「Na-la-diên !giả lệnh hữu nhân quá/qua ư Đông phương Hằng hà sa thế giới trước/trứ nhất giới tử ,như thị Đông hành tận thị giới tử ,do cố bất đắc thế giới biên tế ;Nam 、Tây 、Bắc phương tứ duy 、thượng 、hạ diệc phục như thị 。Na-la-diên !như thị thế giới hư không phổ biến ,thiết hữu nhân thiên dĩ mãn trung thất bảo trì dụng bố thí ,Na-la-diên !ư ý vân hà ?thị phước đức tụ ninh vi đa bất ?」 那羅延言:「無量,世尊!無邊,世尊!」 Na-la-diên ngôn :「vô lượng ,Thế Tôn !vô biên ,Thế Tôn !」 佛言:「那羅延!是人所有福德之聚,欲比初發道心菩薩,成就志欲,無幻、無偽,勤修精進,為脫一切眾生,起大慈大悲所集德聚,是施德聚百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。那羅延!十方一切所有諸物虛空皆悉周遍,那羅延!菩薩慈心亦復如是,遍滿十方諸佛世界,所有眾生皆悉普遍。 Phật ngôn :「Na-la-diên !thị nhân sở hữu phước đức chi tụ ,dục bỉ sơ phát đạo tâm Bồ Tát ,thành tựu chí dục ,vô huyễn 、vô ngụy ,cần tu tinh tấn ,vi thoát nhất thiết chúng sanh ,khởi đại từ đại bi sở tập đức tụ ,thị thí đức tụ bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Na-la-diên !thập phương nhất thiết sở hữu chư vật hư không giai tất chu biến ,Na-la-diên !Bồ Tát từ tâm diệc phục như thị ,biến mãn thập phương chư Phật thế giới ,sở hữu chúng sanh giai tất phổ biến 。 「那羅延!是菩薩慈心所及眾生,令悉具足轉輪大王所有福德,如是帝釋所有福德,如是梵王所有福德。若有菩薩初發道心,專志趣向,無幻、無偽,勤修精進,為脫一切所有眾生,起慈悲心而趣向之,行於愍悼所得福德,是福勝彼一切眾生具轉輪王、帝釋、梵王所得功德。那羅延!是第三說入集一切福德三昧。 「Na-la-diên !thị Bồ Tát từ tâm sở cập chúng sanh ,lệnh tất cụ túc chuyển luân Đại Vương sở hữu phước đức ,như thị Đế Thích sở hữu phước đức ,như thị Phạm Vương sở hữu phước đức 。nhược hữu Bồ Tát sơ phát đạo tâm ,chuyên chí thú hướng ,vô huyễn 、vô ngụy ,cần tu tinh tấn ,vi thoát nhất thiết sở hữu chúng sanh ,khởi từ bi tâm nhi thú hướng chi ,hạnh/hành/hàng ư mẫn điệu sở đắc phước đức ,thị phước thắng bỉ nhất thiết chúng sanh cụ Chuyển luân Vương 、Đế Thích 、Phạm Vương sở đắc công đức 。Na-la-diên !thị đệ tam thuyết nhập tập nhất thiết phước đức tam muội 。 「復次,那羅延!假令三千大千世界所有眾生皆具轉輪大王福德,比帝釋福德百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。那羅延!假令三千大千世界所有眾生皆為帝釋,比梵王所有福德百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 「phục thứ ,Na-la-diên !giả lệnh tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh giai cụ chuyển luân Đại Vương phước đức ,bỉ Đế Thích phước đức bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Na-la-diên !giả lệnh tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh giai vi Đế Thích ,bỉ Phạm Vương sở hữu phước đức bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「那羅延!假令三千大千世界一切眾生皆悉具足大梵天王所有福德,比一斷欲優婆塞所有福慧百分不及一,乃至算數所不能及。那羅延!假令三千大千世界所有眾生皆為斷欲優婆塞所有福慧,比舍利弗所有福慧百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 「Na-la-diên !giả lệnh tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh giai tất cụ túc Đại phạm Thiên Vương sở hữu phước đức ,bỉ nhất đoạn dục ưu-bà-tắc sở hữu phước tuệ bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số sở bất năng cập 。Na-la-diên !giả lệnh tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh giai vi đoạn dục ưu-bà-tắc sở hữu phước tuệ ,bỉ Xá-lợi-phất sở hữu phước tuệ bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 「那羅延!假令三千大千世界所有眾生福德智慧如舍利弗,比一緣覺所有福慧百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。那羅延!若令三千大千世界所有眾生悉具緣覺所有福慧,比一五百劫中修行菩薩所有福德智慧百分不及一。入集一切福德三昧應如是學。」 「Na-la-diên !giả lệnh tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh phước đức trí tuệ như Xá-lợi-phất ,bỉ nhất duyên giác sở hữu phước tuệ bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Na-la-diên !nhược/nhã lệnh tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh tất cụ duyên giác sở hữu phước tuệ ,bỉ nhất ngũ bách kiếp trung tu hành Bồ Tát sở hữu phước đức trí tuệ bách phân bất cập nhất 。nhập tập nhất thiết phước đức tam muội ưng như thị học 。」 說是法時,三萬二千眾生皆發無上正真道心。此三千大千世界六種震動,人天伎樂同時俱作,人天雨花積至于膝。 thuyết thị pháp thời ,tam vạn nhị thiên chúng sanh giai phát vô thượng chánh chân đạo tâm 。thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,nhân thiên kĩ nhạc đồng thời câu tác ,nhân thiên vũ hoa tích chí vu tất 。 天、龍、夜叉、乾闥婆、釋梵護世,皆作是言:「世尊!是初發心者悉勝我等。世尊!我等亦當利是善男子、善女人,已發、今發、當發阿耨多羅三藐三菩提心者。如我等解佛所說義,若有眾生不發無上正真道心,則不能趣是集一切福德三昧,不能正入;若有眾生發於無上正真道心,則能得趣是集一切福德三昧,亦能正入。」 Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、Thích Phạm hộ thế ,giai tác thị ngôn :「Thế Tôn !thị sơ phát tâm giả tất thắng ngã đẳng 。Thế Tôn !ngã đẳng diệc đương lợi thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ phát 、kim phát 、đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。như ngã đẳng giải Phật sở thuyết nghĩa ,nhược hữu chúng sanh bất phát vô thượng chánh chân đạo tâm ,tức bất năng thú thị tập nhất thiết phước đức tam muội ,bất năng chánh nhập ;nhược hữu chúng sanh phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm ,tức năng đắc thú thị tập nhất thiết phước đức tam muội ,diệc năng chánh nhập 。」 爾時,淨威力士白言:「世尊!以何等法能得成就攝此集一切福德三昧?」 nhĩ thời ,tịnh uy lực sĩ bạch ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà đẳng Pháp năng đắc thành tựu nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội ?」 佛言:「善男子!成就一法攝此集一切福德三昧。何等一法?謂不捨於一切智心。善男子!是名成就一法攝此集一切福德三昧。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thành tựu nhất pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。hà đẳng nhất pháp ?vị bất xả ư nhất thiết trí tâm 。Thiện nam tử !thị danh thành tựu nhất pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。 「復次,善男子!復成就二法攝此集一切福德三昧;謂聞法無厭、聞已修行。善男子!是名成就二法攝此集一切福德三昧。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục thành tựu nhị Pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội ;vị văn Pháp vô yếm 、văn dĩ tu hành 。Thiện nam tử !thị danh thành tựu nhị Pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。 「復次,善男子!復成就三法攝此集一切福德三昧。何等三?謂離諸惡、修行善法、善巧迴向。善男子!是名成就三法攝此集一切福德三昧。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục thành tựu tam Pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。hà đẳng tam ?vị ly chư ác 、tu hành thiện Pháp 、thiện xảo hồi hướng 。Thiện nam tử !thị danh thành tựu tam Pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。 「復次,善男子!復成就四法攝此集一切福德三昧;所謂戒淨、見淨、心淨、慧淨。善男子!是名成就四法攝此集一切福德三昧。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục thành tựu tứ pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội ;sở vị giới tịnh 、kiến tịnh 、tâm tịnh 、tuệ tịnh 。Thiện nam tử !thị danh thành tựu tứ pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。 「復次,善男子!復成就五法攝此集一切福德三昧。何等五?所謂專意發菩提心、常真實語、無有諂偽、無有嫉妬、於一切眾生心常平等。善男子!是名成就五法攝此集一切福德三昧。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục thành tựu ngũ pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。hà đẳng ngũ ?sở vị chuyên ý phát Bồ-đề tâm 、thường chân thật ngữ 、vô hữu siểm ngụy 、vô hữu tật đố 、ư nhất thiết chúng sanh tâm thường bình đẳng 。Thiện nam tử !thị danh thành tựu ngũ pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。 「復次,善男子!復成就六法攝此集一切福德三昧。何等六?所謂親近於善知識、離惡知識、遠離眾閙、閑居寂靜、不捨大慈、於諸眾生起大悲心。善男子!是名成就六法攝此集一切福德三昧。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục thành tựu lục pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。hà đẳng lục ?sở vị thân cận ư thiện tri thức 、ly ác tri thức 、viễn ly chúng náo 、nhàn cư tịch tĩnh 、bất xả đại từ 、ư chư chúng sanh khởi đại bi tâm 。Thiện nam tử !thị danh thành tựu lục pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。 「復次,善男子!復成就七法攝此集一切福德三昧。何等七?所謂修定、善於智慧、善知於因、善知於緣、正直而住、修集於道、修行道時無有懈怠。善男子!是名成就七法攝此集一切福德三昧。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục thành tựu thất pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。hà đẳng thất ?sở vị tu định 、thiện ư trí tuệ 、thiện tri ư nhân 、thiện tri ư duyên 、chánh trực nhi trụ/trú 、tu tập ư đạo 、tu hành đạo thời vô hữu giải đãi 。Thiện nam tử !thị danh thành tựu thất pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。 「復次,善男子!復成就八法攝此集一切福德三昧。何等八?謂調柔身、調柔心、觀受、觀法、未生惡法令其不生、已生惡法斷之令滅、未生善法方便令生、已生善法護令增長。善男子!是名成就八法攝此集一切福德三昧。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục thành tựu bát pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。hà đẳng bát ?vị điều nhu thân 、điều nhu tâm 、quán thọ/thụ 、quán Pháp 、vị sanh ác pháp lệnh kỳ bất sanh 、dĩ sanh ác pháp đoạn chi lệnh diệt 、vị sanh thiện Pháp phương tiện lệnh sanh 、dĩ sanh thiện Pháp hộ lệnh tăng trưởng 。Thiện nam tử !thị danh thành tựu bát pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。 「復次,善男子!復成就九法攝此集一切福德三昧。何等九?觀過法無盡、現法無盡、來法無盡、觀法如幻、等覺三世、如一切法知而忍之、不謗於空、不分別無相、不願諸有。善男子!是名成就九法攝此集一切福德三昧。 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục thành tựu cửu Pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。hà đẳng cửu ?quán quá/qua Pháp vô tận 、hiện pháp vô tận 、lai Pháp vô tận 、quán Pháp như huyễn 、đẳng giác tam thế 、như nhất thiết pháp tri nhi nhẫn chi 、bất báng ư không 、bất phân biệt vô tướng 、bất nguyện chư hữu 。Thiện nam tử !thị danh thành tựu cửu Pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。 「復次,善男子!復成就十法攝此集一切福德三昧。何等為十?謂解無我、忍於無命、不疑無人、緣法無常、於諸生處如地獄想、觀四大如毒蛇、觀入如空聚、觀陰如魁(魅-未+會)、流出諸有想、樂修解脫。善男子!是名成就十法攝此集一切福德三昧。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !phục thành tựu thập pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。hà đẳng vi thập ?vị giải vô ngã 、nhẫn ư vô mạng 、bất nghi vô nhân 、duyên pháp vô thường 、ư chư sanh xứ như địa ngục tưởng 、quán tứ đại như độc xà 、quán nhập như không tụ 、quán uẩn như khôi (mị -vị +hội )、lưu xuất chư hữu tưởng 、lạc/nhạc tu giải thoát 。Thiện nam tử !thị danh thành tựu thập pháp nhiếp thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。」 爾時,淨威力士白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩欲成就一切福德莊嚴者,應聽是三昧;菩薩摩訶薩欲集一切福德者,應聽是三昧;若菩薩摩訶薩欲得不思議福德者,應信是三昧、應聽是三昧;若菩薩摩訶薩欲得無盡福德者,應當修行於是三昧;若菩薩摩訶薩欲到一切福德大海者,應當受持讀誦修說於是三昧;若菩薩摩訶薩欲得百福相者,應當修行於是三昧。」 nhĩ thời ,tịnh uy lực sĩ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu nhất thiết phước đức trang nghiêm giả ,ưng thính thị tam muội ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tập nhất thiết phước đức giả ,ưng thính thị tam muội ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc bất tư nghị phước đức giả ,ưng tín thị tam muội 、ưng thính thị tam muội ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc vô tận phước đức giả ,ứng đương tu hành ư thị tam muội ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đáo nhất thiết phước đức đại hải giả ,ứng đương thọ trì đọc tụng tu thuyết ư thị tam muội ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc bách phước tướng giả ,ứng đương tu hành ư thị tam muội 。」 爾時,淨威力士復白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩何法相應成就,滿此一切福德莊嚴、修集一切福德、不可思議福德、無盡福德、大海福德滿百福相?」 nhĩ thời ,tịnh uy lực sĩ phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hà Pháp tướng ứng thành tựu ,mãn thử nhất thiết phước đức trang nghiêm 、tu tập nhất thiết phước đức 、bất khả tư nghị phước đức 、vô tận phước đức 、đại hải phước đức mãn bách phước tướng ?」 爾時,佛告淨威力士:「善男子!有於三法為福德柱、福德莊嚴、福德來集、福德增廣、福德無盡、福德大海、福德叵思。何等三?謂一布施莊嚴、持戒莊嚴、多聞莊嚴。 nhĩ thời ,Phật cáo tịnh uy lực sĩ :「Thiện nam tử !hữu ư tam Pháp vi phước đức trụ 、phước đức trang nghiêm 、phước đức lai tập 、phước đức tăng quảng 、phước đức vô tận 、phước đức đại hải 、phước đức phả tư 。hà đẳng tam ?vị nhất bố thí trang nghiêm 、trì giới trang nghiêm 、đa văn trang nghiêm 。 「善男子!云何菩薩摩訶薩修行布施莊嚴?善男子!菩薩摩訶薩應生是心,若布施時不見施心、不見所施及以受者、不見眷屬。若有乞者來有所求,為攝護故,不以王位、封邑、財物諸珍寶等而有悋惜,生於異心。 「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí trang nghiêm ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh thị tâm ,nhược/nhã bố thí thời bất kiến thí tâm 、bất kiến sở thí cập dĩ thọ/thụ giả 、bất kiến quyến thuộc 。nhược hữu khất giả lai hữu sở cầu ,vi nhiếp hộ cố ,bất dĩ Vương vị 、phong ấp 、tài vật chư trân bảo đẳng nhi hữu lẫn tích ,sanh ư dị tâm 。 「善男子!是菩薩摩訶薩作如是念:『今我此身悉已給施一切眾生,況餘財物?若已施者,終無悔心。須財施財、須食施食、須飲施飲、須眼施眼、須肉施肉、須血施血、須髓施髓、須於支節施與支節、須頭施頭,我悉當施,況餘財物?穀米、金銀、衣服、瓔珞、象馬、車乘、國城、王宮男女、妻妾、奴婢、眷屬無不捨者,若有眾生隨其所須而求索之,我隨所有悉當施與,無有憂悔,不望其報。起慈悲心為攝眾生,攝取眾生乃至成佛,終無有盡。』善男子!若有菩薩發如是心,名菩薩布施莊嚴。 「Thiện nam tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『kim ngã thử thân tất dĩ cấp thí nhất thiết chúng sanh ,huống dư tài vật ?nhược/nhã dĩ thí giả ,chung vô hối tâm 。tu tài thí tài 、tu thực/tự thí thực 、tu ẩm thí ẩm 、tu nhãn thí nhãn 、tu nhục thí nhục 、tu huyết thí huyết 、tu tủy thí tủy 、tu ư chi tiết thí dữ chi tiết 、tu đầu thí đầu ,ngã tất đương thí ,huống dư tài vật ?cốc mễ 、kim ngân 、y phục 、anh lạc 、tượng mã 、xa thừa 、quốc thành 、vương cung nam nữ 、thê thiếp 、nô tỳ 、quyến thuộc vô bất xả giả ,nhược hữu chúng sanh tùy kỳ sở tu nhi cầu tác chi ,ngã tùy sở hữu tất đương thí dữ ,vô hữu ưu hối ,bất vọng kỳ báo 。khởi từ bi tâm vi nhiếp chúng sanh ,nhiếp thủ chúng sanh nãi chí thành Phật ,chung vô hữu tận 。』Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát phát như thị tâm ,danh Bồ Tát bố thí trang nghiêm 。 「復次,善男子!菩薩不自觀計身命,寧捨身命終不為惡;不為養身邪命自活,寧捨身命不惱於他;不為封邑造行諸惡、不為眷屬熾然諍訟、不為妻妾及以男女嫉利他財,不生慳心,常恒少欲,乃至不生一念惡心,況復多也?為斷慳貪不生瞋恚,無瞋恚故正行相應,正行相應故到於正處,到正處故正戒相應,正戒相應故親善知識恭敬供養,恭敬供養善知識故得聞正法,聞正法已如說修行,如說修行已則能利益邪道眾生,不作眾惡隨順善法,得知方便、知眾生根。善男子!而是菩薩行施莊嚴得是功德。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát bất tự quán kế thân mạng ,ninh xả thân mạng chung bất vi ác ;bất vi dưỡng thân tà mạng tự hoạt ,ninh xả thân mạng bất não ư tha ;bất vi phong ấp tạo hạnh/hành/hàng chư ác 、bất vi quyến thuộc sí nhiên tranh tụng 、bất vi thê thiếp cập dĩ nam nữ tật lợi tha tài ,bất sanh xan tâm ,thường hằng thiểu dục ,nãi chí bất sanh nhất niệm ác tâm ,huống phục đa dã ?vi đoạn xan tham bất sanh sân khuể ,vô sân khuể cố chánh hạnh tướng ứng ,chánh hạnh tướng ứng cố đáo ư chánh xứ/xử ,đáo chánh xứ/xử cố chánh giới tướng ứng ,chánh giới tướng ứng cố thân thiện tri thức cung kính cúng dường ,cung kính cúng dường thiện tri thức cố đắc văn chánh pháp ,văn chánh pháp dĩ như thuyết tu hành ,như thuyết tu hành dĩ tức năng lợi ích tà đạo chúng sanh ,bất tác chúng ác tùy thuận thiện Pháp ,đắc tri phương tiện 、tri chúng sanh căn 。Thiện nam tử !nhi thị Bồ Tát hạnh thí trang nghiêm đắc thị công đức 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩不生內外想,若內地大、若外地大,等無異想。何以故?身猶如牆壁、草木,如影、如炎,無知、無思、無作、無堅,四大所攝。若有斫截刀杖、瓦石撾打之者,終不生報。不觀計身、不愛壽命,於諸眾生不起瞋恚,彼眾生所修慈悲心。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất sanh nội ngoại tưởng ,nhược/nhã nội địa đại 、nhược/nhã ngoại địa đại ,đẳng vô dị tưởng 。hà dĩ cố ?thân do như tường bích 、thảo mộc ,như ảnh 、như viêm ,vô tri 、vô tư 、vô tác 、vô kiên ,tứ đại sở nhiếp 。nhược hữu chước tiệt đao trượng 、ngõa thạch qua đả chi giả ,chung bất sanh báo 。bất quán kế thân 、bất ái thọ mạng ,ư chư chúng sanh bất khởi sân khuể ,bỉ chúng sanh sở tu từ bi tâm 。 「善男子!猶如藥樹,若有取根、莖節、枝葉、花鬚及果,終不作念:『取根莫取莖、取莖莫取根。』如是乃至枝葉果實亦爾。而是藥樹都無想念,然能寂滅一切眾生若上、中、下所有病患。如是,善男子!菩薩摩訶薩於四大身生藥樹想,隨諸眾生,須手與手、須脚與脚、須眼與眼、須肉與肉、須血與血、須骨與骨、須髓與髓、須頭與頭、須支節者施與支節。善男子!若是菩薩以如是心行施莊嚴,趣向無盡。 「Thiện nam tử !do như dược thụ ,nhược hữu thủ căn 、hành tiết 、chi diệp 、hoa tu cập quả ,chung bất tác niệm :『thủ căn mạc thủ hành 、thủ hành mạc thủ căn 。』như thị nãi chí chi diệp quả thật diệc nhĩ 。nhi thị dược thụ đô vô tưởng niệm ,nhiên năng tịch diệt nhất thiết chúng sanh nhược/nhã thượng 、trung 、hạ sở hữu bệnh hoạn 。như thị ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tứ đại thân sanh dược thụ tưởng ,tùy chư chúng sanh ,tu thủ dữ thủ 、tu cước dữ cước 、tu nhãn dữ nhãn 、tu nhục dữ nhục 、tu huyết dữ huyết 、tu cốt dữ cốt 、tu tủy dữ tủy 、tu đầu dữ đầu 、tu chi tiết giả thí dữ chi tiết 。Thiện nam tử !nhược/nhã thị Bồ Tát dĩ như thị tâm hạnh/hành/hàng thí trang nghiêm ,thú hướng vô tận 。 「菩薩摩訶薩行布施時,為慳眾生令成滿施、少福眾生具滿福德、貧窮眾生滿大封邑,若捨支節為令眾生具滿支節。如是布施不向三處。何等三?不求王位自在、不求大富自樂、不向聲聞緣覺菩提。 「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bố thí thời ,vi xan chúng sanh lệnh thành mãn thí 、thiểu phước chúng sanh cụ mãn phước đức 、bần cùng chúng sanh mãn Đại phong ấp ,nhược/nhã xả chi tiết vi lệnh chúng sanh cụ mãn chi tiết 。như thị bố thí bất hướng tam xứ/xử 。hà đẳng tam ?bất cầu Vương vị tự tại 、bất cầu Đại phú tự lạc/nhạc 、bất hướng Thanh văn Duyên giác Bồ-đề 。 「如是布施為滿四淨。何等四淨?謂佛土淨、菩薩僧淨、化眾生淨、迴向一切智淨。菩薩摩訶薩應當如是,迴向四淨。 「như thị bố thí vi mãn tứ tịnh 。hà đẳng tứ tịnh ?vị Phật thổ tịnh 、Bồ-tát tăng tịnh 、hóa chúng sanh tịnh 、 hồi hướng nhất thiết trí tịnh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương như thị , hồi hướng tứ tịnh 。 「復次,菩薩摩訶薩施住無盡。何等名為菩薩施住?善男子!菩薩摩訶薩有四法布施,是施有盡。何等四?謂不迴向、無有方便、所為下劣、近惡知識。善男子!是名菩薩四法布施,是施有盡。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thí trụ/trú vô tận 。hà đẳng danh vi Bồ Tát thí trụ/trú ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ pháp bố thí ,thị thí hữu tận 。hà đẳng tứ ?vị bất hồi hướng 、vô hữu phương tiện 、sở vi hạ liệt 、cận ác tri thức 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát tứ pháp bố thí ,thị thí hữu tận 。 「善男子!菩薩有四法布施,施住無盡。何等四?謂迴向菩提、有巧方便、為得法王、近善知識。善男子!是名菩薩四法施住而不可盡。 「Thiện nam tử !Bồ Tát hữu tứ pháp bố thí ,thí trụ/trú vô tận 。hà đẳng tứ ?vị hồi hướng Bồ-đề 、hữu xảo phương tiện 、vi đắc pháp vương 、cận thiện tri thức 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát tứ pháp thí trụ/trú nhi bất khả tận 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩應念三法而行布施,謂念不離菩提之心、憐愍一切所有眾生、不違佛語不望果報。善男子!是名菩薩念於三法而行布施。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng niệm tam Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,vị niệm bất ly Bồ-đề chi tâm 、liên mẫn nhất thiết sở hữu chúng sanh 、bất vi Phật ngữ bất vọng quả báo 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát niệm ư tam Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩安置眾生於三法中而行布施。何等三?謂安眾生菩提道中而行布施、為安眾生善讚法中而行布施、為安眾生著無上門中而行布施。善男子!是名菩薩摩訶薩安置眾生於三法中而行布施。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát an trí chúng sanh ư tam Pháp trung nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。hà đẳng tam ?vị an chúng sanh Bồ-đề đạo trung nhi hạnh/hành/hàng bố thí 、vi an chúng sanh thiện tán Pháp trung nhi hạnh/hành/hàng bố thí 、vi an chúng sanh trước/trứ vô thượng môn trung nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát an trí chúng sanh ư tam Pháp trung nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩悕望二法而行布施。何等二?所謂悕望有大封邑、能行捨心。善男子!是名菩薩悕望二法而行布施。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hy vọng nhị Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。hà đẳng nhị ?sở vị hy vọng hữu Đại phong ấp 、năng hạnh/hành/hàng xả tâm 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát hy vọng nhị Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩為滿二法而行布施,謂智與慧。善男子!是名菩薩摩訶薩為滿二法而行布施。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi mãn nhị Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,vị trí dữ tuệ 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vi mãn nhị Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩進趣二法而行布施。何等二?謂盡智、無生智。善男子!是名菩薩摩訶薩進趣二法而行布施。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú nhị Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。hà đẳng nhị ?vị tận trí 、vô sanh trí 。Thiện nam tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tiến/tấn thú nhị Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩修行四施。何等四?謂等心行施、不望果報施、向菩提施、滿調寂施。善男子!是名菩薩修行四施。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành tứ thí 。hà đẳng tứ ?vị đẳng tâm hành thí 、bất vọng quả báo thí 、hướng Bồ-đề thí 、mãn điều tịch thí 。Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát tu hành tứ thí 。 「是故,善男子!菩薩欲趣至無盡福,應當修行如是布施。」 「thị cố ,Thiện nam tử !Bồ Tát dục thú chí vô tận phước ,ứng đương tu hành như thị bố thí 。」 爾時,淨威力士即白佛言:「希有!世尊!如來說施攝取一切佛之正法。世尊!若有菩薩成就是施,無有能量是菩薩福。」 nhĩ thời ,tịnh uy lực sĩ tức bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !Như Lai thuyết thí nhiếp thủ nhất thiết Phật chi chánh pháp 。Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát thành tựu thị thí ,vô hữu năng lượng thị Bồ Tát phước 。」 佛言:「如是!如是!善男子!若有菩薩成就具足如是布施,知是菩薩成就具足無盡福德大海福德,不貧聖法成大封邑,住在法流獲得大財,具足七財成大福德,持百福相為大福田,養育一切諸眾生等。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát thành tựu cụ túc như thị bố thí ,tri thị Bồ Tát thành tựu cụ túc vô tận phước đức đại hải phước đức ,bất bần thánh pháp thành Đại phong ấp ,trụ tại Pháp lưu hoạch đắc Đại tài ,cụ túc thất tài thành Đại phước đức ,trì bách phước tướng vi Đại phước điền ,dưỡng dục nhất thiết chư chúng sanh đẳng 。」 集一切福德三昧經卷上 tập nhất thiết phước đức tam muội Kinh quyển thượng 集一切福德三昧經卷中 tập nhất thiết phước đức tam muội Kinh quyển trung 姚秦三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 爾時,佛告淨威力士:「善男子!云何菩薩摩訶薩淨戒莊嚴?謂戒淨無缺、不捨學戒,愍於毀禁、極敬持戒,淨身三業、淨口四過、淨意三業,自成十善、教他十善,不自稱譽、不起戒慢、勤進修戒,頭陀德中心不動轉,住於聖種自護己心,不見他過、不作眾惡,不願諸有、亦不喜樂,勸他修善、勤營助他,不悕望樂、勸人布施,不捨阿練若處,為病給使,作已歡喜,如說如作,失利不憂、得利不高,毀譽稱譏及與苦樂心不傾動,斷除愛恚、不懷怨嫌,修行慈心、視怨如親,不以戒自高、不向餘乘、不禮餘天,捨離諸見蓋覆、使纏斷除滅悔,捨財無悔心生歡喜,不生諸有心不願樂,忍於疲苦、善護進心,遠離著心、不驚怖畏、無生法忍。 nhĩ thời ,Phật cáo tịnh uy lực sĩ :「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh giới trang nghiêm ?vị giới tịnh vô khuyết 、bất xả học giới ,mẫn ư hủy cấm 、cực kính trì giới ,tịnh thân tam nghiệp 、tịnh khẩu tứ quá/qua 、tịnh ý tam nghiệp ,tự thành Thập thiện 、giáo tha Thập thiện ,bất tự xưng dự 、bất khởi giới mạn 、cần tiến/tấn tu giới ,Đầu-đà đức trung tâm bất động chuyển ,trụ/trú ư thánh chủng tự hộ kỷ tâm ,bất kiến tha quá/qua 、bất tác chúng ác ,bất nguyện chư hữu 、diệc bất hỉ lạc ,khuyến tha tu thiện 、cần doanh trợ tha ,bất hy vọng lạc/nhạc 、khuyến nhân bố thí ,bất xả a-luyện-nhã xứ/xử ,vi bệnh cấp sử ,tác dĩ hoan hỉ ,như thuyết như tác ,thất lợi bất ưu 、đắc lợi bất cao ,hủy dự xưng ky cập dữ khổ lạc/nhạc tâm bất khuynh động ,đoạn trừ ái khuể 、bất hoài oán hiềm ,tu hành từ tâm 、thị oán như thân ,bất dĩ giới tự cao 、bất hướng dư thừa 、bất lễ dư Thiên ,xả ly chư kiến cái phước 、sử triền đoạn trừ diệt hối ,xả tài vô hối tâm sanh hoan hỉ ,bất sanh chư hữu tâm bất nguyện lạc/nhạc ,nhẫn ư bì khổ 、thiện hộ tiến/tấn tâm ,viễn ly trước tâm 、bất kinh bố úy 、Vô sanh Pháp nhẫn 。 「善男子!菩薩摩訶薩為集此戒,乃至失命終不毀犯,不為王位護持禁戒,不為生天、不為帝釋、不為梵王護持禁戒,不為封邑、不為自在、不為妙色護持禁戒,不為端正、不為名稱、不為讚歎、不為利養、不為恭敬、不為活命、不為飲食、不為臥具、不為病藥護持禁戒,不為眼色、不為耳聲、鼻香、舌味、身觸、心法護持禁戒,不依倚色、不依受、想、行、識護持禁戒,不依欲界、色界、無色界護持禁戒,不畏地獄、餓鬼、畜生、不為救護護持禁戒,不畏人道貧窮困苦護持禁戒,不畏天道貧窮苦故護持禁戒,不畏天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、緊那羅、迦樓羅、摩睺羅中貧苦惱故護持禁戒。 「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi tập thử giới ,nãi chí thất mạng chung bất hủy phạm ,bất vi Vương vị hộ trì cấm giới ,bất vi sanh thiên 、bất vi Đế Thích 、bất vi Phạm Vương hộ trì cấm giới ,bất vi phong ấp 、bất vi tự tại 、bất vi diệu sắc hộ trì cấm giới ,bất vi đoan chánh 、bất vi danh xưng 、bất vi tán thán 、bất vi lợi dưỡng 、bất vi cung kính 、bất vi hoạt mạng 、bất vi ẩm thực 、bất vi ngọa cụ 、bất vi bệnh dược hộ trì cấm giới ,bất vi nhãn sắc 、bất vi nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、tâm Pháp hộ trì cấm giới ,bất y ỷ sắc 、bất y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hộ trì cấm giới ,bất y dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới hộ trì cấm giới ,bất úy địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、bất vi cứu hộ hộ trì cấm giới ,bất úy nhân đạo bần cùng khốn khổ hộ trì cấm giới ,bất úy thiên đạo bần cùng khổ cố hộ trì cấm giới ,bất úy Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Khẩn-na-la 、Ca-lâu-la 、ma hầu la trung bần khổ não cố hộ trì cấm giới 。 「為佛種故護持禁戒,為住聽法如聞而行護持禁戒,為僧種故護持禁戒,為欲出過生、老、病、死、憂悲、苦惱故護持禁戒,為欲解脫諸眾生故護持禁戒,為安樂利益諸眾生故護持禁戒,欲住佛法故護持禁戒,欲轉法輪故護持禁戒,為集聖種故護持禁戒,為不斷佛法僧種故護持禁戒,為妙神通故護持禁戒,為戒、定、慧解脫、解脫知見故護持禁戒,為神足變化應現無方護持禁戒。如是持戒,不毀、不缺、不穿、堅實、無所作為、具足成就、精妙無染、清淨香潔、智者所讚、諸佛所歎,如法修行堅固真實。 「vi Phật chủng cố hộ trì cấm giới ,vi trụ/trú thính pháp như văn nhi hạnh/hành/hàng hộ trì cấm giới ,vi tăng chủng cố hộ trì cấm giới ,vi dục xuất quá/qua sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu bi 、khổ não cố hộ trì cấm giới ,vi dục giải thoát chư chúng sanh cố hộ trì cấm giới ,vi an lạc lợi ích chư chúng sanh cố hộ trì cấm giới ,dục trụ/trú Phật Pháp cố hộ trì cấm giới ,dục chuyển pháp luân cố hộ trì cấm giới ,vi tập thánh chủng cố hộ trì cấm giới ,vi ất đoạn Phật pháp tăng chủng cố hộ trì cấm giới ,vi diệu thần thông cố hộ trì cấm giới ,vi giới 、định 、tuệ giải thoát 、giải thoát tri kiến cố hộ trì cấm giới ,vi thần túc biến hóa ưng hiện vô phương hộ trì cấm giới 。như thị trì giới ,bất hủy 、bất khuyết 、bất xuyên 、kiên thật 、vô sở tác vi 、cụ túc thành tựu 、tinh diệu vô nhiễm 、thanh tịnh hương khiết 、trí giả sở tán 、chư Phật sở thán ,như pháp tu hành kiên cố chân thật 。 「若菩薩成就如是持戒,不失十法。何等十法?謂不失於轉輪王位,既在是位不生放逸,悕望欲得無上菩提願得見佛;不失帝釋,既得是處不生放逸,悕望欲得無上菩提願得見佛;不失梵王,既在是處不生放逸,悕望欲得無上菩提願得見佛;淨信正真不失聞法;如所聞法善能分別;不失攝取菩薩智慧;不失無斷無礙辯才;不失集聚一切善根;不失一切諸佛聲聞緣覺所讚;不失疾能通達一切諸佛智慧。若菩薩成就如是持戒,不失此十法。 「nhược/nhã Bồ Tát thành tựu như thị trì giới ,bất thất thập pháp 。hà đẳng thập pháp ?vị bất thất ư Chuyển luân Vương vị ,ký tại thị vị bất sanh phóng dật ,hy vọng dục đắc vô thượng Bồ-đề nguyện đắc kiến Phật ;bất thất Đế Thích ,ký đắc thị xứ bất sanh phóng dật ,hy vọng dục đắc vô thượng Bồ-đề nguyện đắc kiến Phật ;bất thất Phạm Vương ,ký tại thị xứ bất sanh phóng dật ,hy vọng dục đắc vô thượng Bồ-đề nguyện đắc kiến Phật ;tịnh tín chánh chân bất thất văn Pháp ;như sở văn Pháp thiện năng phân biệt ;bất thất nhiếp thủ Bồ Tát trí tuệ ;bất thất vô đoạn vô ngại biện tài ;bất thất tập tụ nhất thiết thiện căn ;bất thất nhất thiết chư Phật Thanh văn Duyên giác sở tán ;bất thất tật năng thông đạt nhất thiết chư Phật trí tuệ 。nhược/nhã Bồ Tát thành tựu như thị trì giới ,bất thất thử thập pháp 。 「菩薩成就如是戒聚,諸天常禮、諸龍宗敬、夜叉常供、諸乾闥婆亦常供養,阿修羅敬侍,諸王、婆羅門、長者、居士皆尊重之;智者常趣、諸佛常念、諸天世人常師事之,常愍眾生。 「Bồ Tát thành tựu như thị giới tụ ,chư Thiên thường lễ 、chư long tông kính 、Dạ-xoa thường cung/cúng 、chư Càn-thát-bà diệc thường cúng dường ,A-tu-la kính thị ,chư Vương 、Bà-la-môn 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ giai tôn trọng chi ;trí giả thường thú 、chư Phật thường niệm 、chư Thiên thế nhân thường sư sự chi ,thường mẫn chúng sanh 。 「若菩薩如是淨持戒聚,不生四處,除化眾生。何等四?不生邊地、不生無佛國、不生邪見家、不生惡道。菩薩如是淨持戒聚不生四處。 「nhược/nhã Bồ Tát như thị tịnh trì giới tụ ,bất sanh tứ xứ ,trừ hóa chúng sanh 。hà đẳng tứ ?bất sanh biên địa 、bất sanh vô Phật quốc 、bất sanh tà kiến gia 、bất sanh ác đạo 。Bồ Tát như thị tịnh trì giới tụ bất sanh tứ xứ 。 「復次,善男子!菩薩如是淨持戒聚不失四法。何等四?所謂不失菩提之心、不失念佛、不失聞法、既聞法已乃至無量阿僧祇劫而不忘失,是為菩薩淨持戒聚不失四法。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát như thị tịnh trì giới tụ bất thất tứ pháp 。hà đẳng tứ ?sở vị bất thất Bồ-đề chi tâm 、bất thất niệm Phật 、bất thất văn Pháp 、ký văn Pháp dĩ nãi chí vô lượng a-tăng-kì kiếp nhi bất vong thất ,thị vi Bồ Tát tịnh trì giới tụ bất thất tứ pháp 。 「善男子!若菩薩如是淨護戒聚,不值四處——不值法滅、不值刀兵劫、不值飢餓劫、不值劫燒。菩薩如是淨持戒聚不值是四。 「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát như thị tịnh hộ giới tụ ,bất trị tứ xứ ——bất trị pháp diệt 、bất trị đao binh kiếp 、bất trị cơ ngạ kiếp 、bất trị kiếp thiêu 。Bồ Tát như thị tịnh trì giới tụ bất trị thị tứ 。 「復次,善男子!菩薩如是淨持戒聚得四勝法。所謂不誑佛、不誑諸天、不誑眾生、不誑自心。菩薩如是淨持戒聚得四勝法。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát như thị tịnh trì giới tụ đắc tứ thắng Pháp 。sở vị bất cuống Phật 、bất cuống chư Thiên 、bất cuống chúng sanh 、bất cuống tự tâm 。Bồ Tát như thị tịnh trì giới tụ đắc tứ thắng Pháp 。 「復次,善男子!菩薩成就護持戒聚離十種畏。何等十?離地獄畏,離畜生畏,離餓鬼畏,離貧窮畏,離不稱讚畏,離諸纏畏,離諸聲聞、緣覺位畏,離天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、拘辦茶、羅剎等畏,離魁膾、刀杖、火毒等畏,離諸師子、虎豹、熊羆及多勒叉、狐狼、蟒蛇、猫鼠、百足毒蛇、(虫*旦)(虫*賴)、王賊等畏。菩薩如是住淨戒聚離十種畏。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu hộ trì giới tụ ly thập chủng úy 。hà đẳng thập ?ly địa ngục úy ,ly súc sanh úy ,ly ngạ quỷ úy ,ly bần cùng úy ,ly bất xưng tán úy ,ly chư triền úy ,ly chư Thanh văn 、duyên giác vị úy ,ly Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、câu biện/bạn trà 、La-sát đẳng úy ,ly khôi quái 、đao trượng 、hỏa độc đẳng úy ,ly chư sư tử 、hổ báo 、hùng bi cập đa lặc xoa 、hồ lang 、mãng xà 、miêu thử 、bách túc độc xà 、(trùng *đán )(trùng *lại )、vương tặc đẳng úy 。Bồ Tát như thị trụ/trú tịnh giới tụ ly thập chủng úy 。 「善男子!菩薩持戒則能發起一切佛法,乃至起於無上菩提。何以故?若有持戒便有三昧、若有持戒便有智慧、若有持戒便有解脫、若有持戒便有解脫知見。 「Thiện nam tử !Bồ Tát trì giới tức năng phát khởi nhất thiết Phật Pháp ,nãi chí khởi ư vô thượng Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhược hữu trì giới tiện hữu tam muội 、nhược hữu trì giới tiện hữu trí tuệ 、nhược hữu trì giới tiện hữu giải thoát 、nhược hữu trì giới tiện hữu giải thoát tri kiến 。 「善男子!云何名戒?戒者,名為寂調結使。以何緣故名為結使?以染污三有諸眾生故名為結使。云何名寂?無妄想、無分別、無起著,永不思念一切諸法,是名寂調一切結使。 「Thiện nam tử !vân hà danh giới ?giới giả ,danh vi tịch điều kết/kiết sử 。dĩ hà duyên cố danh vi kết/kiết sử ?dĩ nhiễm ô tam hữu chư chúng sanh cố danh vi kết/kiết sử 。vân hà danh tịch ?vô vọng tưởng 、vô phân biệt 、vô khởi trước/trứ ,vĩnh bất tư niệm nhất thiết chư pháp ,thị danh tịch điều nhất thiết kết/kiết sử 。 「善男子!若菩薩摩訶薩不能如是知寂調結使,是不名為戒聚清淨。何以故?若不能知寂調結使,雖生梵世猶為結染,乃至非想非非想處猶為結使。善男子!是故當知寂三界結名淨戒聚。」 「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng như thị tri tịch điều kết/kiết sử ,thị bất danh vi giới tụ thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bất năng trai tịch điều kết/kiết sử ,tuy sanh phạm thế do vi kết/kiết nhiễm ,nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử do vi kết/kiết sử 。Thiện nam tử !thị cố đương tri tịch tam giới kết/kiết danh tịnh giới tụ 。」 爾時,淨威力士白佛言:「世尊!若離三界諸結使染名淨戒聚,世尊何故為菩薩時離三界結,還生其中?」 nhĩ thời ,tịnh uy lực sĩ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ly tam giới chư kết/kiết sử nhiễm danh tịnh giới tụ ,Thế Tôn hà cố vi Bồ Tát thời ly tam giới kết/kiết ,hoàn sanh kỳ trung ?」 爾時,世尊告淨威力士:「善男子!菩薩摩訶薩不以自結生於三界,以方便故同在三界無三界結,化眾生故。善男子!假使人天能畫虛空現諸色像,於意云何?為希有不?」 nhĩ thời ,Thế Tôn cáo tịnh uy lực sĩ :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ tự kết sanh ư tam giới ,dĩ phương tiện đồng tại tam giới vô tam giới kết/kiết ,hóa chúng sanh cố 。Thiện nam tử !giả sử nhân thiên năng họa hư không hiện chư sắc tượng ,ư ý vân hà ?vi hy hữu bất ?」 「如是世尊!如是善逝!是人所作甚為希有。」 「như thị Thế Tôn !như thị Thiện-Thệ !thị nhân sở tác thậm vi hy hữu 。」 佛言:「善男子!菩薩捨離一切結使,處在三界、現三乘化,是乃希有。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát xả ly nhất thiết kết/kiết sử ,xứ/xử tại tam giới 、hiện tam thừa hóa ,thị nãi hy hữu 。」 淨威力士言:「世尊!是菩薩成就住解脫門,憐愍眾生還住三界。世尊!譬如有人從魁膾所得全身命,既得脫已,復還其所而語之言:『汝今殺我,莫殺餘人。』世尊!是三界者如魁膾舍、一切眾生喻應死者、生死諸行猶如魁膾、從得脫者猶如菩薩脫三界已,為化眾生、為脫眾生還住三界。世尊!是菩薩大悲,諸聲聞、緣覺所不能及。何以故?聲聞、緣覺無是大悲、無善方便、無淨戒莊嚴。」 tịnh uy lực sĩ ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát thành tựu trụ/trú giải thoát môn ,liên mẫn chúng sanh hoàn trụ/trú tam giới 。Thế Tôn !thí như hữu nhân tùng khôi quái sở đắc toàn thân mạng ,ký đắc thoát dĩ ,phục hoàn kỳ sở nhi ngữ chi ngôn :『nhữ kim sát ngã ,mạc sát dư nhân 。』Thế Tôn !thị tam giới giả như khôi quái xá 、nhất thiết chúng sanh dụ ưng tử giả 、sanh tử chư hạnh do như khôi quái 、tùng đắc thoát giả do như Bồ Tát thoát tam giới dĩ ,vi hóa chúng sanh 、vi thoát chúng sanh hoàn trụ/trú tam giới 。Thế Tôn !thị Bồ Tát đại bi ,chư Thanh văn 、duyên giác sở bất năng cập 。hà dĩ cố ?Thanh văn 、duyên giác vô thị đại bi 、vô thiện phương tiện 、vô tịnh giới trang nghiêm 。」 世尊復告淨威力士:「善男子!云何菩薩摩訶薩善能修集多聞莊嚴、求學多聞?善男子!菩薩摩訶薩於諸和上阿闍梨所,恭敬、供養、尊重、讚歎,隨教而行,除捨憍慢速受教誨,於正法中生起藥想、於和上阿闍梨所生起佛想、於自身所起病人想、於說法者起明醫想,為集佛法不愛身命,於諸財物衣鉢之餘起惱結想。雖具封祿不生愛著,為重法故一切悉捨、為護正法應捨一切世間珍寶、為得法故應捨一切名譽讚歎、為得法王捨諸王位。為捨一切諸結使故,應當勤修集法相應;為救一切諸眾生故,應當勤修集法相應。菩薩摩訶薩修集諸法者,一切善根自然而得。是故,善男子!菩薩摩訶薩欲成菩提、欲竪立智柱,應修多聞。 Thế Tôn phục cáo tịnh uy lực sĩ :「Thiện nam tử !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện năng tu tập đa văn trang nghiêm 、cầu học đa văn ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư hòa thượng A-xà-lê sở ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,tùy giáo nhi hạnh/hành/hàng ,trừ xả kiêu mạn tốc thọ giáo hối ,ư chánh pháp trung sanh khởi dược tưởng 、ư hòa thượng A-xà-lê sở sanh khởi Phật tưởng 、ư tự thân sở khởi bệnh nhân tưởng 、ư thuyết pháp giả khởi minh y tưởng ,vi tập Phật Pháp bất ái thân mạng ,ư chư tài vật y bát chi dư khởi não kết/kiết tưởng 。tuy cụ phong lộc bất sanh ái trước ,vi trọng Pháp cố nhất thiết tất xả 、vi hộ chánh pháp ưng xả nhất thiết thế gian trân bảo 、vi đắc pháp cố ưng xả nhất thiết danh dự tán thán 、vi đắc pháp vương xả chư Vương vị 。vi xả nhất thiết chư kết/kiết sử cố ,ứng đương cần tu tập Pháp tướng ứng ;vi Cứu nhất thiết chư chúng sanh cố ,ứng đương cần tu tập Pháp tướng ứng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập chư Pháp giả ,nhất thiết thiện căn tự nhiên nhi đắc 。thị cố ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành Bồ-đề 、dục thọ lập trí trụ ,ưng tu đa văn 。 「善男子!如帝釋堂因柱得住,三十三天在中歡樂。如是,善男子!由菩薩智柱,一切諸天世人悉蒙受樂。 「Thiện nam tử !như Đế Thích đường nhân trụ đắc trụ ,tam thập tam thiên tại trung hoan lạc 。như thị ,Thiện nam tử !do Bồ Tát trí trụ ,nhất thiết chư Thiên thế nhân tất mông thọ/thụ lạc/nhạc 。 「善男子!若有菩薩發菩提心,菩提所攝言欲作佛,於多聞中而不勤修,諸眾生中最為無智。是故,善男子!菩薩摩訶薩應勤精進修集多聞,諸眾生中為多聞柱。是時,諸天歡喜踊躍。是善丈夫,堅牢精進修集智慧,必能獲得於佛十力;是善丈夫,當以慧力斷諸結網;是善丈夫,當演說法斷於一切眾生結使;是善丈夫,當往至彼菩提樹下諸佛坐處;是善丈夫,當以自力降一切魔;是善丈夫,當轉十二行相法輪。 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát phát Bồ-đề tâm ,Bồ-đề sở nhiếp ngôn dục tác Phật ,ư đa văn trung nhi bất cần tu ,chư chúng sanh trung tối vi vô trí 。thị cố ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cần tinh tấn tu tập đa văn ,chư chúng sanh trung vi đa văn trụ 。Thị thời ,chư Thiên hoan hỉ dũng dược 。thị thiện trượng phu ,kiên lao tinh tấn tu tập trí tuệ ,tất năng hoạch đắc ư Phật thập lực ;thị thiện trượng phu ,đương dĩ tuệ lực đoạn chư kết võng ;thị thiện trượng phu ,đương diễn thuyết Pháp đoạn ư nhất thiết chúng sanh kết/kiết sử ;thị thiện trượng phu ,đương vãng chí bỉ Bồ-đề thụ hạ chư Phật tọa xứ/xử ;thị thiện trượng phu ,đương dĩ tự lực hàng nhất thiết ma ;thị thiện trượng phu ,đương chuyển thập nhị hành tướng Pháp luân 。 「善男子!若有菩薩修多聞時,一切魔宮皆悉闇蔽,三千大千世界魔王皆悉憂惱,作如是言:『是人今者勝過我等。』其餘魔天各作是言:『是人降伏於我等主,我等一切悉屬是人。』 「Thiện nam tử !nhược hữu Bồ Tát tu đa văn thời ,nhất thiết ma cung giai tất ám tế ,tam thiên đại thiên thế giới Ma Vương giai tất ưu não ,tác như thị ngôn :『thị nhân kim giả thắng quá ngã đẳng 。』kỳ dư Ma Thiên các tác thị ngôn :『thị nhân hàng phục ư ngã đẳng chủ ,ngã đẳng nhất thiết tất chúc thị nhân 。』 「何以故?善男子!由是菩薩集多聞慧能寂結使,以無結使魔不得便;已有多聞則能分別,既能分別則能修行,已能修行魔不得便;修多聞者遠離邪見,得住正見,已能正住魔不得便,則能正修;已能正修,能分別義,離諸非義,便能正度義及非義。 「hà dĩ cố ?Thiện nam tử !do thị Bồ Tát tập đa văn tuệ năng tịch kết/kiết sử ,dĩ vô kết sử ma bất đắc tiện ;dĩ hữu đa văn tức năng phân biệt ,ký năng phân biệt tức năng tu hành ,dĩ năng tu hành ma bất đắc tiện ;tu đa văn giả viễn ly tà kiến ,đắc trụ chánh kiến ,dĩ năng chánh trụ/trú ma bất đắc tiện ,tức năng chánh tu ;dĩ năng chánh tu ,năng phân biệt nghĩa ,ly chư phi nghĩa ,tiện năng chánh độ nghĩa cập phi nghĩa 。 「善男子!以是緣故應如是知。善男子!菩薩修集是多聞時,除四種魔。所謂陰魔、煩惱魔、死魔、天魔。 「Thiện nam tử !dĩ thị duyên cố ưng như thị tri 。Thiện nam tử !Bồ Tát tu tập thị đa văn thời ,trừ tứ chủng ma 。sở vị uẩn ma 、phiền não ma 、tử ma 、thiên ma 。 「善男子!如本菩薩集多聞時,欲法、利法、善住於法,我今少說。 「Thiện nam tử !như bổn Bồ Tát tập đa văn thời ,dục pháp 、lợi Pháp 、thiện trụ/trú ư Pháp ,ngã kim thiểu thuyết 。 「善男子!乃往過世阿僧祇劫無量無邊不可思議。爾時,有大仙人名曰最勝,住山林中具五神通,常行慈心。作如是念:『我今山中修行慈心無所利益,不但慈心能滅眾生無量劫中所集煩惱,非此慈心能起正見。』復作是念:『因於何事能起正見?』作是念言:『有二因緣能起正見。謂從他聞、聞已正思。以是二法能生正見。』是時,便生求多聞心:『當從何處得聞善說,為法因緣集法相應?』 「Thiện nam tử !nãi vãng quá thế a-tăng-kì kiếp vô lượng vô biên bất khả tư nghị 。nhĩ thời ,hữu Đại Tiên nhân danh viết tối thắng ,trụ/trú sơn lâm trung cụ ngũ thần thông ,thường hạnh/hành/hàng từ tâm 。tác như thị niệm :『ngã kim sơn trung tu hành từ tâm vô sở lợi ích ,bất đãn từ tâm năng diệt chúng sanh vô lượng kiếp trung sở tập phiền não ,phi thử từ tâm năng khởi chánh kiến 。』phục tác thị niệm :『nhân ư hà sự năng khởi chánh kiến ?』tác thị niệm ngôn :『hữu nhị nhân duyên năng khởi chánh kiến 。vị tòng tha văn 、văn dĩ chánh tư 。dĩ thị nhị Pháp năng sanh chánh kiến 。』Thị thời ,tiện sanh cầu đa văn tâm :『đương tùng hà xứ/xử đắc văn thiện thuyết ,vi Pháp nhân duyên tập Pháp tướng ứng ?』 「爾時,仙人至諸聚落封邑郡縣王城,處處推求多聞,了不能得說法之師。時魔天子來至其所,作如是言:『我今有佛所說一偈。』是最勝仙聞佛偈名,即語之言:『為我演說。』時天報言:『汝今若能剝皮為紙、以血為墨、折骨為筆,書寫此偈,乃當相與佛所說偈。』 「nhĩ thời ,Tiên nhân chí chư tụ lạc phong ấp quận huyền vương thành ,xứ xứ thôi cầu đa văn ,liễu bất năng đắc thuyết Pháp chi sư 。thời ma Thiên Tử lai chí kỳ sở ,tác như thị ngôn :『ngã kim hữu Phật sở thuyết nhất kệ 。』thị tối thắng tiên văn Phật kệ danh ,tức ngữ chi ngôn :『vi ngã diễn thuyết 。』thời Thiên báo ngôn :『nhữ kim nhược/nhã năng bác bì vi chỉ 、dĩ huyết vi mặc 、chiết cốt vi bút ,thư tả thử kệ ,nãi đương tướng dữ Phật sở thuyết kệ 。』 「善男子!時最勝仙作是念言:『今我此身無量生死,在在生處賊兵魁膾,百千劫中常以無事墮在彼手,利刀割截、分解支節,或為欲故、或財利故,殺縛、捶打、繫閉、訶罵,受無量苦都無利益,唐受割截。我今當以此不堅身易得妙法。』歡喜踊躍,我得大利,聞是法語,於此天所生師宗想。即以利刀自剝身皮乾以為紙、復刺出血用以為墨、復折其骨削以為筆,合掌向天而作是言:『天為我說佛所得偈。如先所勅,剝皮為紙、出血為墨、折骨為筆,我悉作已。』 「Thiện nam tử !thời tối thắng tiên tác thị niệm ngôn :『kim ngã thử thân vô lượng sanh tử ,tại tại sanh xứ tặc binh khôi quái ,bách thiên kiếp trung thường dĩ vô sự đọa tại bỉ thủ ,lợi đao cát tiệt 、phân giải chi tiết ,hoặc vi dục cố 、hoặc tài lợi cố ,sát phược 、chúy đả 、hệ bế 、ha mạ ,thọ/thụ vô lượng khổ đô vô lợi ích ,đường thọ/thụ cát tiệt 。ngã kim đương dĩ thử bất kiên thân dịch đắc diệu pháp 。』hoan hỉ dũng dược ,ngã đắc Đại lợi ,văn thị pháp ngữ ,ư thử Thiên sở sanh sư tông tưởng 。tức dĩ lợi đao tự bác thân bì kiền dĩ vi chỉ 、phục thứ xuất huyết dụng dĩ vi mặc 、phục chiết kỳ cốt tước dĩ vi bút ,hợp chưởng hướng Thiên nhi tác thị ngôn :『Thiên vi ngã thuyết Phật sở đắc kệ 。như tiên sở sắc ,bác bì vi chỉ 、xuất huyết vi mặc 、chiết cốt vi bút ,ngã tất tác dĩ 。』 「善男子!時魔天子見最勝仙恭敬為法,見已愁悴,即便隱去。 「Thiện nam tử !thời ma Thiên Tử kiến tối thắng tiên cung kính vi Pháp ,kiến dĩ sầu tụy ,tức tiện ẩn khứ 。 「善男子!時最勝仙見天沒已,作如是念:『我今為法生恭敬心,剝皮為紙、折骨為筆,我今如此恭敬求法,而是善根終不敗亡。若我此言誠實不虛,起慈悲心為諸眾生不惜身命,剝皮為紙、出血為墨、折骨為筆。若我至心誠實不虛,餘方世界大慈大悲能說法者,當現我前。』 「Thiện nam tử !thời tối thắng tiên kiến Thiên một dĩ ,tác như thị niệm :『ngã kim vi Pháp sanh cung kính tâm ,bác bì vi chỉ 、chiết cốt vi bút ,ngã kim như thử cung kính cầu Pháp ,nhi thị thiện căn chung bất bại vong 。nhược/nhã ngã thử ngôn thành thật bất hư ,khởi từ bi tâm vi chư chúng sanh bất tích thân mạng ,bác bì vi chỉ 、xuất huyết vi mặc 、chiết cốt vi bút 。nhược/nhã ngã chí tâm thành thật bất hư ,dư phương thế giới đại từ đại bi năng thuyết pháp giả ,đương hiện ngã tiền 。』 「善男子!最勝大仙作是語時,一念之頃,東方去此佛土三十二佛剎,彼有國土名普無垢,是中有佛號淨名王如來、應供、正遍覺,今者現在,知最勝仙心念所作,亦欲教化是閻浮提諸眾生故,譬如壯士屈伸臂頃,乘空而來到是最勝仙人前住,及五百菩薩。是淨名王如來放大光明遍照彼林,天雨眾花,時彼樹林枝葉、花果皆出法音。爾時,無量百千萬億諸天來集。 「Thiện nam tử !tối thắng đại tiên tác thị ngữ thời ,nhất niệm chi khoảnh ,Đông phương khứ thử Phật thổ tam thập nhị Phật sát ,bỉ hữu quốc độ danh phổ vô cấu ,thị trung hữu Phật hiệu tịnh danh Vương Như Lai 、Ứng-Cúng 、chánh biến giác ,kim giả hiện tại ,tri tối thắng tiên tâm niệm sở tác ,diệc dục giáo hóa thị Diêm-phù-đề chư chúng sanh cố ,thí như tráng sĩ khuất thân tý khoảnh ,thừa không nhi lai đáo thị tối thắng Tiên nhân tiền trụ ,cập ngũ bách Bồ Tát 。thị tịnh danh Vương Như Lai phóng Đại quang minh biến chiếu bỉ lâm ,Thiên vũ chúng hoa ,thời bỉ thụ lâm chi diệp 、hoa quả giai xuất pháp âm 。nhĩ thời ,vô lượng bách thiên vạn ức chư Thiên lai tập 。 「是時,彼仙得淨名王佛光觸身已,苦痛悉除,還復如故,無有瘡瘢。爾時,彼仙頭面敬禮佛世尊足,右遶三匝,合掌頂上,白淨名王佛而作是言:『世尊是我師!善逝是我師!世尊!我今歸依佛、歸依法、歸依僧,惟願世尊為我說法。我聞法已,不信眾生,行邪見者、壞正見者、行黑闇者,導示正故而為說法。』 「Thị thời ,bỉ tiên đắc tịnh danh Vương Phật quang xúc thân dĩ ,khổ thống tất trừ ,hoàn phục như cố ,vô hữu sang ban 。nhĩ thời ,bỉ tiên đầu diện kính lễ Phật Thế tôn túc ,hữu nhiễu tam tạp ,hợp chưởng đảnh/đính thượng ,bạch tịnh danh Vương Phật nhi tác thị ngôn :『Thế Tôn thị ngã sư !Thiện-Thệ thị ngã sư !Thế Tôn !ngã kim quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng ,duy nguyện Thế Tôn vi ngã thuyết Pháp 。ngã văn Pháp dĩ ,bất tín chúng sanh ,hạnh/hành/hàng tà kiến giả 、hoại chánh kiến giả 、hạnh/hành/hàng hắc ám giả ,đạo thị chánh cố nhi vi thuyết Pháp 。』 「善男子!爾時,淨名王佛因最勝仙及諸天子諸菩薩等,為其演說此集一切福德三昧法。彼天眾中八千天子本種善根,皆發無上正真道心;最勝大仙得大喜悅,生於大信得無礙辯。 「Thiện nam tử !nhĩ thời ,tịnh danh Vương Phật nhân tối thắng tiên cập chư Thiên Tử chư Bồ-tát đẳng ,vi kỳ diễn thuyết thử tập nhất thiết phước đức tam muội Pháp 。bỉ Thiên Chúng trung bát thiên Thiên Tử bổn chủng thiện căn ,giai phát vô thượng chánh chân đạo tâm ;tối thắng đại tiên đắc Đại hỉ duyệt ,sanh ư Đại tín đắc vô ngại biện 。 「彼佛如來復為演說八金剛句。何等八?一切諸法性本淨句,一切諸法離結使故;一切法無漏句,盡諸漏故;一切法離巢窟句,過巢窟故;一切法無門句,無有二故;一切法普遍句,示解脫門故;一切法無去句,無去處故;一切法無來句,斷諸來故;一切法三世等句,去來現在無二相故。彼淨名王佛演說如是八金剛句,是中開解一切法義。 「bỉ Phật Như Lai phục vi diễn thuyết bát Kim cương cú 。hà đẳng bát ?nhất thiết chư pháp tánh bản tịnh cú ,nhất thiết chư pháp Ly kết sử cố ;nhất thiết pháp vô lậu cú ,tận chư lậu cố ;nhất thiết pháp ly sào quật cú ,quá/qua sào quật cố ;nhất thiết pháp vô môn cú ,vô hữu nhị cố ;nhất thiết pháp phổ biến cú ,thị giải thoát môn cố ;nhất thiết pháp vô khứ cú ,vô khứ xứ/xử cố ;nhất thiết pháp vô lai cú ,đoạn chư lai cố ;nhất thiết pháp tam thế đẳng cú ,khứ lai hiện tại vô nhị tướng cố 。bỉ tịnh danh Vương Phật diễn thuyết như thị bát Kim cương cú ,thị trung khai giải nhất thiết pháp nghĩa 。 「復更演說餘八法門,令菩薩摩訶薩疾成就智。何等八?謂一切法名字門,以名分別一切法故;一切法音聲門,以言分別令歡喜故;一切法共要門,一切諸法決定相故;一切法言說門,虛妄自在故;一切法自相門,離他相故;一切法畢竟盡門,無所有故;一切法分別門,從分別有故;一切法平等門,等一味故。最勝!是名八法門疾成就智。 「phục cánh diễn thuyết dư bát Pháp môn ,lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật thành tựu trí 。hà đẳng bát ?vị nhất thiết pháp danh tự môn ,dĩ danh phân biệt nhất thiết pháp cố ;nhất thiết pháp âm thanh môn ,dĩ ngôn phân biệt lệnh hoan hỉ cố ;nhất thiết pháp cọng yếu môn ,nhất thiết chư pháp quyết định tướng cố ;nhất thiết pháp ngôn thuyết môn ,hư vọng tự tại cố ;nhất thiết pháp tự tướng môn ,ly tha tướng cố ;nhất thiết pháp tất cánh tận môn ,vô sở hữu cố ;nhất thiết pháp phân biệt môn ,tùng phân biệt hữu cố ;nhất thiết pháp bình đẳng môn ,đẳng nhất vị cố 。tối thắng !thị danh bát Pháp môn tật thành tựu trí 。 「最勝!復有八字種子門,能成就於無盡辯才。何等八?一切法阿字種子門,示法無生故;一切法蛇字種子門,示第一義法故;一切法那字種子門,示字名色故;一切法遮字種子門,示現一切法調伏故;一切法婆字種子門,示一切法入平等故;一切法多字種子門,示如不壞故;一切法迦字種子門,滅苦業故;一切法摩字種子門,究竟成就斷一切法故。是名八字種子門,能成就於無盡辯才,是故最勝。 「tối thắng !phục hưũ bát tự chủng tử môn ,năng thành tựu ư vô tận biện tài 。hà đẳng bát ?nhất thiết pháp A tự chủng tử môn ,thị Pháp vô sanh cố ;nhất thiết pháp xà tự chủng tử môn ,thị đệ nhất nghĩa Pháp cố ;nhất thiết pháp na tự chủng tử môn ,thị tự danh sắc cố ;nhất thiết pháp già tự chủng tử môn ,thị hiện nhất thiết pháp điều phục cố ;nhất thiết pháp Bà tự chủng tử môn ,thị nhất thiết pháp nhập bình đẳng cố ;nhất thiết pháp đa tự chủng tử môn ,thị như bất hoại cố ;nhất thiết pháp Ca tự chủng tử môn ,diệt khổ nghiệp cố ;nhất thiết pháp ma tự chủng tử môn ,cứu cánh thành tựu đoạn nhất thiết pháp cố 。thị danh bát tự chủng tử môn ,năng thành tựu ư vô tận biện tài ,thị cố tối thắng 。 「是八字種子句門、八法句門、八金剛句門,正念修行,常離憒閙,恒善思惟,觀察修集功德之利。 「thị bát tự chủng tử cú môn 、bát pháp cú môn 、bát Kim cương cú môn ,chánh niệm tu hành ,thường ly hội náo ,hằng thiện tư duy ,quan sát tu tập công đức chi lợi 。 「善男子!淨名王如來說是法已,放大光明遍照世界,震動大地,即沒不現,與諸菩薩還至彼土,彼諸眾生都不覺知佛來去時。 「Thiện nam tử !tịnh danh Vương Như Lai thuyết thị pháp dĩ ,phóng Đại quang minh biến chiếu thế giới ,chấn động Đại địa ,tức một bất hiện ,dữ chư Bồ-tát hoàn chí bỉ độ ,bỉ chư chúng sanh đô bất giác tri Phật lai khứ thời 。 「善男子!爾時,最勝大仙成就聖辯,諸天侍衛、諸天守護為降魔故,至諸聚落諸城國邑,為諸眾生廣敷演說此集一切福德三昧。滿于千歲常演說法,令八萬四千眾生住聲聞乘、八萬四千眾生住緣覺乘、八萬四千眾生住於大乘、八萬四千眾生作轉輪王、八萬四千眾生作釋提桓因、八萬四千眾生得作梵王、八萬四千眾生修行於慈、八萬四千眾生修行於悲、八萬四千眾生修行於喜、八萬四千眾生修行於捨、無量眾生得生天上。 「Thiện nam tử !nhĩ thời ,tối thắng đại tiên thành tựu Thánh biện ,chư Thiên thị vệ 、chư Thiên thủ hộ vi hàng ma cố ,chí chư tụ lạc chư thành quốc ấp ,vi chư chúng sanh quảng phu diễn thuyết thử tập nhất thiết phước đức tam muội 。mãn vu thiên tuế thường diễn thuyết Pháp ,lệnh bát vạn tứ thiên chúng sanh trụ/trú Thanh văn thừa 、bát vạn tứ thiên chúng sanh trụ/trú duyên giác thừa 、bát vạn tứ thiên chúng sanh trụ/trú ư Đại-Thừa 、bát vạn tứ thiên chúng sanh tác Chuyển luân Vương 、bát vạn tứ thiên chúng sanh tác Thích-đề-hoàn-nhân 、bát vạn tứ thiên chúng sanh đắc tác phạm Vương 、bát vạn tứ thiên chúng sanh tu hành ư từ 、bát vạn tứ thiên chúng sanh tu hành ư bi 、bát vạn tứ thiên chúng sanh tu hành ư hỉ 、bát vạn tứ thiên chúng sanh tu hành ư xả 、vô lượng chúng sanh đắc sanh Thiên thượng 。 「是最勝大仙後乃命終,即往生彼淨名王佛普無垢土,及八萬四千天子亦生彼土。 「thị tối thắng đại tiên hậu nãi mạng chung ,tức vãng sanh bỉ tịnh danh Vương Phật phổ vô cấu độ ,cập bát vạn tứ thiên Thiên Tử diệc sanh bỉ độ 。 「善男子!於意云何?爾時,最勝仙者豈異人乎?汝勿有疑,即我身是。我本如是欲法、敬法,說誠實言,便能敬感彼淨名王佛來至我所。是以當知,若有菩薩恭敬求法,則於其人,佛不涅槃、法亦不滅。 「Thiện nam tử !ư ý vân hà ?nhĩ thời ,tối thắng tiên giả khởi dị nhân hồ ?nhữ vật hữu nghi ,tức ngã thân thị 。ngã bổn như thị dục pháp 、kính Pháp ,thuyết thành thật ngôn ,tiện năng kính cảm bỉ tịnh danh Vương Phật lai chí ngã sở 。thị dĩ đương tri ,nhược hữu Bồ Tát cung kính cầu Pháp ,tức ư kỳ nhân ,Phật bất Niết-Bàn 、Pháp diệc bất diệt 。 「何以故?淨威!若有菩薩專志成就求正法者,雖在異土,常面覩佛得聞正法。淨威!若菩薩摩訶薩欲法、敬法,令諸山巖樹木林藪出諸法藏陀羅尼門,及諸經卷自來在手。淨威!諸有菩薩敬法、欲法,若有諸天曾見佛者來至其所,從於佛所得聞諸法具為演說。 「hà dĩ cố ?tịnh uy !nhược hữu Bồ Tát chuyên chí thành tựu cầu chánh pháp giả ,tuy tại dị độ ,thường diện đổ Phật đắc văn chánh pháp 。tịnh uy !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục pháp 、kính Pháp ,lệnh chư sơn nham thụ/thọ mộc lâm tẩu xuất chư Pháp tạng đà-la-ni môn ,cập chư Kinh quyển tự lai tại thủ 。tịnh uy !chư hữu Bồ Tát kính Pháp 、dục pháp ,nhược hữu chư Thiên tằng kiến Phật giả lai chí kỳ sở ,tùng ư Phật sở đắc văn chư pháp cụ vi diễn thuyết 。 「淨威!利法菩薩若其壽盡,諸佛世尊增益其壽,佛力持故,欲住千歲即便能住,二千、三千、四千、五千,乃至一劫若減一劫,隨意得住。 「tịnh uy !lợi Pháp Bồ Tát nhược/nhã kỳ thọ tận ,chư Phật Thế tôn tăng ích kỳ thọ ,Phật lực trì cố ,dục trụ/trú thiên tuế tức tiện năng trụ ,nhị thiên 、tam thiên 、tứ thiên 、ngũ thiên ,nãi chí nhất kiếp nhược/nhã giảm nhất kiếp ,tùy ý đắc trụ 。 「淨威!若有菩薩敬法、欲法,不老、不病,得憶念力,進趣智慧,得於辯才。若有菩薩敬法、欲法、得見佛已,捨離諸見,趣入正見。淨威!若有菩薩敬法、欲法,一切眾生無能侵害。 「tịnh uy !nhược hữu Bồ Tát kính Pháp 、dục pháp ,bất lão 、bất bệnh ,đắc ức niệm lực ,tiến/tấn thú trí tuệ ,đắc ư biện tài 。nhược hữu Bồ Tát kính Pháp 、dục pháp 、đắc kiến Phật dĩ ,xả ly chư kiến ,thú nhập chánh kiến 。tịnh uy !nhược hữu Bồ Tát kính Pháp 、dục pháp ,nhất thiết chúng sanh vô năng xâm hại 。 「是故,淨威!是大眾生應當勤修多聞莊嚴,所獲功德復過於是。 「thị cố ,tịnh uy !thị Đại chúng sanh ứng đương cần tu đa văn trang nghiêm ,sở hoạch công đức phục quá/qua ư thị 。 「淨威!若有菩薩住是三福莊嚴,福柱廣、福增、福無盡、福不思議,無有能得是福邊者。淨威!可以一毛數大海渧,無有能盡是菩薩莊嚴福聚、淨戒多聞慧聚,得其邊者。 「tịnh uy !nhược hữu Bồ-tát trụ thị tam phước trang nghiêm ,phước trụ quảng 、Phước tăng 、phước vô tận 、phước bất tư nghị ,vô hữu năng đắc thị phước biên giả 。tịnh uy !khả dĩ nhất mao số đại hải đế ,vô hữu năng tận thị Bồ Tát trang nghiêm phước tụ 、tịnh giới đa văn tuệ tụ ,đắc kỳ biên giả 。 「淨威!能稱三千大千世界草木山林及諸眾生得其輕重,不能稱量如是菩薩莊嚴福戒、多聞慧聚,得其邊者,是名解說智莊嚴已。」 「tịnh uy !năng xưng tam thiên đại thiên thế giới thảo mộc sơn lâm cập chư chúng sanh đắc kỳ khinh trọng ,bất năng xưng lượng như thị Bồ Tát trang nghiêm phước giới 、đa văn tuệ tụ ,đắc kỳ biên giả ,thị danh giải thuyết trí trang nghiêm dĩ 。」 爾時,淨威力士白佛言:「世尊!布施莊嚴、淨戒莊嚴、多聞莊嚴,是三莊嚴,何者為最?何者為勝?」 nhĩ thời ,tịnh uy lực sĩ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bố thí trang nghiêm 、tịnh giới trang nghiêm 、đa văn trang nghiêm ,thị tam trang nghiêm ,hà giả vi tối ?hà giả vi thắng ?」 佛言:「淨威!三莊嚴中,多聞莊嚴最可稱歎、最勝尊上、無上、無上上。 Phật ngôn :「tịnh uy !tam trang nghiêm trung ,đa văn trang nghiêm tối khả xưng thán 、Tối thắng tôn thượng 、vô thượng 、vô thượng thượng 。 「善男子!如須彌邊著一芥子,而是施福及淨戒聚亦復如是,猶如芥子;多聞莊嚴如須彌山。善男子!如一小鳥所住虛空,施戒莊嚴亦復如是;多聞莊嚴如餘虛空。 「Thiện nam tử !như Tu-Di biên trước/trứ nhất giới tử ,nhi thị thí phước cập tịnh giới tụ diệc phục như thị ,do như giới tử ;đa văn trang nghiêm Như-Tu-Di-Sơn 。Thiện nam tử !như nhất tiểu điểu sở trụ hư không ,thí giới trang nghiêm diệc phục như thị ;đa văn trang nghiêm như dư hư không 。 「善男子!布施莊嚴能作二事。何等二?能除貧窮、成大封祿。淨戒莊嚴亦作二事。何等二?一離惡道、二至善處。善男子!多聞莊嚴亦作二事。何等二?謂能除去一切諸見、能集一切智慧莊嚴。善男子!布施莊嚴是有漏報、淨戒莊嚴亦有漏報;善男子!多聞莊嚴無漏無報。是故,善男子!菩薩摩訶薩應勤精進修多聞慧。」 「Thiện nam tử !bố thí trang nghiêm năng tác nhị sự 。hà đẳng nhị ?năng trừ bần cùng 、thành Đại phong lộc 。tịnh giới trang nghiêm diệc tác nhị sự 。hà đẳng nhị ?nhất ly ác đạo 、nhị chí thiện xứ 。Thiện nam tử !đa văn trang nghiêm diệc tác nhị sự 。hà đẳng nhị ?vị năng trừ khứ nhất thiết chư kiến 、năng tập nhất thiết trí tuệ trang nghiêm 。Thiện nam tử !bố thí trang nghiêm thị hữu lậu báo 、tịnh giới trang nghiêm diệc hữu lậu báo ;Thiện nam tử !đa văn trang nghiêm vô lậu vô báo 。thị cố ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cần tinh tấn tu đa văn tuệ 。」 說是施福淨戒多聞莊嚴法時,三千眾生本種善根,便發無上正真道心;五千天子於諸法中遠離塵垢得法眼淨;淨威力士得無生法忍。 thuyết thị thí phước tịnh giới đa văn trang nghiêm Pháp thời ,tam thiên chúng sanh bổn chủng thiện căn ,tiện phát vô thượng chánh chân đạo tâm ;ngũ thiên Thiên Tử ư chư Pháp trung viễn ly trần cấu đắc pháp nhãn tịnh ;tịnh uy lực sĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時,淨威力士白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩成就幾法,疾能獲得無生法忍?」 nhĩ thời ,tịnh uy lực sĩ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu kỷ Pháp ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn ?」 佛言:「善男子!菩薩成就四法,疾能獲得無生法忍。何等四?謂解知身猶如鏡像、解知言說猶如響聲、解心如幻、解諸法無二。淨威!當知菩薩成就是四法者,疾能獲得無生法忍。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。hà đẳng tứ ?vị giải tri thân do như kính tượng 、giải tri ngôn thuyết do như hưởng thanh 、giải tâm như huyễn 、giải chư Pháp vô nhị 。tịnh uy !đương tri Bồ Tát thành tựu thị tứ pháp giả ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 「復次,善男子!菩薩摩訶薩成就四法,疾能獲得無生法忍。何等四?謂慈悲普覆遍一切眾生無眾生想、解諸法空不見所解、觀見佛淨不以肉眼住於慧眼、善分別心而不見心不依猗心。善男子!菩薩成就是四法者,疾能獲得無生法忍。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tứ pháp ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。hà đẳng tứ ?vị từ bi phổ phước biến nhất thiết chúng sanh vô chúng sanh tưởng 、giải chư pháp không bất kiến sở giải 、quán kiến Phật tịnh bất dĩ nhục nhãn trụ/trú ư Tuệ-nhãn 、thiện phân biệt tâm nhi bất kiến tâm bất y y tâm 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thị tứ pháp giả ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 「復次,善男子!菩薩成就四法,疾能獲得無生法忍。何等四?所謂不捨一切眾生、捨離諸見、護持淨戒、寂一切結。善男子!菩薩成就是四法者,疾能獲得無生法忍。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。hà đẳng tứ ?sở vị bất xả nhất thiết chúng sanh 、xả ly chư kiến 、hộ trì tịnh giới 、tịch nhất thiết kết/kiết 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thị tứ pháp giả ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 「復次,善男子!菩薩成就四法,疾能獲得無生法忍。何等四?謂有忍力、法轉增勝、勤行精進、解法寂靜。善男子!菩薩成就是四法者,疾能獲得無生法忍。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。hà đẳng tứ ?vị hữu nhẫn lực 、Pháp chuyển tăng thắng 、cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 、giải Pháp tịch tĩnh 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thị tứ pháp giả ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 「復次,善男子!菩薩成就四法,疾能獲得無生法忍。何等四?所謂得禪而不依禪、以慧分別無有戲論、成就方便攝取眾生、增長諸行善知諸行。善男子!菩薩成就是四法者,疾能獲得無生法忍。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。hà đẳng tứ ?sở vị đắc Thiền nhi bất y Thiền 、dĩ tuệ phân biệt vô hữu hí luận 、thành tựu phương tiện nhiếp thủ chúng sanh 、tăng trưởng chư hạnh thiện tri chư hạnh 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thị tứ pháp giả ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 「復次,善男子!菩薩成就四法,疾能獲得無生法忍。何等四?謂以大慈救諸眾生、謂以大悲不厭生死、謂以大喜欣樂於法、謂以大捨斷一切愛。善男子!菩薩成就是四法者,疾能獲得無生法忍。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。hà đẳng tứ ?vị dĩ đại từ cứu chư chúng sanh 、vị dĩ đại bi bất yếm sanh tử 、vị dĩ Đại hỉ hân lạc/nhạc ư Pháp 、vị dĩ đại xả đoạn nhất thiết ái 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thị tứ pháp giả ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 「復次,善男子!菩薩成就四法,疾能獲得無生法忍。何等四?謂得三解脫門、解知三世、超過三界、信法性無生。善男子!菩薩成就是四法者,疾能獲得無生法忍。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu tứ pháp ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。hà đẳng tứ ?vị đắc tam giải thoát môn 、giải tri tam thế 、siêu quá tam giới 、tín pháp tánh vô sanh 。Thiện nam tử !Bồ Tát thành tựu thị tứ pháp giả ,tật năng hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。」 演說如是諸四法時,淨威力士得無生法忍,歡喜踊躍,上昇虛空,高七多羅樹。爾時,三千大千世界六種震動,人天伎樂同時俱作,天雨花雲,大光普照遍此世界。 diễn thuyết như thị chư tứ pháp thời ,tịnh uy lực sĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,hoan hỉ dũng dược ,thượng thăng hư không ,cao thất Ta-la thụ 。nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,nhân thiên kĩ nhạc đồng thời câu tác ,Thiên vũ hoa vân ,đại quang phổ chiếu biến thử thế giới 。 爾時,世尊即便微笑。 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tiện vi tiếu 。 諸佛常法若微笑時,若干百千青、黃、赤、白、紅、紫等光從面門出,遍照無量無邊世界,上過梵世,還遶身三匝從頂相入。 chư Phật thường Pháp nhược/nhã vi tiếu thời ,nhược can bách thiên thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、tử đẳng quang tùng diện môn xuất ,biến chiếu vô lượng vô biên thế giới ,thượng quá phạm thế ,hoàn nhiễu thân tam tạp/táp tùng đảnh tướng nhập 。 時大德阿難即從坐起,整衣服,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛白言:「世尊!佛不妄笑,今者世尊何緣而笑?」 thời Đại Đức A-nan tức tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng hướng Phật bạch ngôn :「Thế Tôn !Phật bất vọng tiếu ,kim giả Thế Tôn hà duyên nhi tiếu ?」 說偈問曰: thuyết kệ vấn viết : 「得無上智無垢眼, 「đắc vô thượng trí vô cấu nhãn , 諸根寂靜到彼岸, chư căn tịch tĩnh đáo bỉ ngạn , 大光須彌金山色, đại quang Tu-Di kim sơn sắc , 導師以何因緣笑? Đạo sư dĩ hà nhân duyên tiếu ? 善知眾生諸根行, thiện tri chúng sanh chư căn hạnh/hành/hàng , 淨慧相應知三世, tịnh tuệ tướng ứng tri tam thế , 得於無想最上智, đắc ư vô tưởng tối thượng trí , 面如滿月說笑緣。 diện như mãn nguyệt thuyết tiếu duyên 。 如過去佛及未來, như quá khứ Phật cập vị lai , 現在諸佛尊亦爾, hiện tại chư Phật tôn diệc nhĩ , 種種真實清淨行, chủng chủng chân thật thanh tịnh hạnh , 善知一切如實義。 thiện tri nhất thiết như thật nghĩa 。 其身普遍諸佛界, kỳ thân phổ biến chư Phật giới , 音聲亦滿諸佛界, âm thanh diệc mãn chư Phật giới , 慈心普遍諸眾生, từ tâm phổ biến chư chúng sanh , 願說誰與智相應? nguyện thuyết thùy dữ trí tướng ứng ? 自在知法如水月, tự tại tri Pháp như thủy nguyệt , 如幻化相亦如夢, như huyễn hóa tướng diệc như mộng , 如空如電清淨法, như không như điện thanh tịnh Pháp , 今人師子何緣笑? kim nhân sư tử hà duyên tiếu ? 解空無相無願法, giải không vô tướng vô nguyện Pháp , 善知實性常調心, thiện tri thật tánh thường điều tâm , 如風遊行虛空中, như phong du hạnh/hành/hàng hư không trung , 惟願演說何緣笑? duy nguyện diễn thuyết hà duyên tiếu ? 今佛智慧知誰心? kim Phật trí tuệ tri thùy tâm ? 誰應道樹下降魔? thùy ưng đạo thụ hạ hàng ma ? 誰當坐於金剛座? thùy đương tọa ư Kim Cương tọa ? 人仙今者何緣笑? nhân tiên kim giả hà duyên tiếu ? 非是聲聞之境界, phi thị Thanh văn chi cảnh giới , 亦非緣覺之所及, diệc phi duyên giác chi sở cập , 是佛大海智境界, thị Phật đại hải trí cảnh giới , 願說所為之因緣。」 nguyện thuyết sở vi chi nhân duyên 。」 爾時,佛告阿難:「汝今見是淨威力士住虛空不?阿難!是淨威力士過三百億阿僧祇劫,當得作佛,號多莊嚴王出現於世如來、應供、正遍覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,於此東方國名嚴淨,劫名梵歎。阿難當知,是多莊嚴王佛嚴淨國中當得成佛,其土豐樂安隱熾盛,是諸人眾所受用物如兜率天。是莊嚴王佛不說餘法,惟菩薩乘;乃無聲聞、緣覺乘名,純菩薩僧皆得法忍;無諸八難、無有魔怨及諸外道。彼佛壽命無有限量,琉璃為地,閻浮那提金花以間錯之。」 nhĩ thời ,Phật cáo A-nan :「nhữ kim kiến thị tịnh uy lực sĩ trụ/trú hư không bất ?A-nan !thị tịnh uy lực sĩ quá/qua tam bách ức a-tăng-kì kiếp ,đương đắc tác Phật ,hiệu đa Trang nghiêm Vương xuất hiện ư thế Như Lai 、Ứng-Cúng 、chánh biến giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,ư thử Đông phương quốc danh nghiêm tịnh ,kiếp danh phạm thán 。A-nan đương tri ,thị đa Trang nghiêm Vương Phật nghiêm tịnh quốc trung đương đắc thành Phật ,kỳ độ phong lạc/nhạc an ổn sí thịnh ,thị chư nhân chúng sở thọ dụng vật như Đâu suất thiên 。thị Trang nghiêm Vương Phật bất thuyết dư Pháp ,duy Bồ-tát thừa ;nãi vô Thanh văn 、duyên giác thừa danh ,thuần Bồ-tát tăng giai đắc pháp nhẫn ;vô chư bát nạn 、vô hữu ma oán cập chư ngoại đạo 。bỉ Phật thọ mạng vô hữu hạn lượng ,lưu ly vi địa ,diêm phù na đề kim hoa dĩ gian thác/thố chi 。」 爾時,淨威力士從空而下,頂禮佛足,合掌向佛求索出家,佛即聽許。 nhĩ thời ,tịnh uy lực sĩ tùng không nhi hạ ,đảnh lễ Phật túc ,hợp chưởng hướng Phật cầu tác xuất gia ,Phật tức thính hứa 。 爾時,那羅延菩薩白言:「世尊未曾有也!善逝未曾有也!乃能以是勝妙善法善調眾生,乃至能令如是憍慢競勝眾生,是等當見佛如來時,即得歡喜除捨憍慢,禮如來足。如此淨威大慢力士,除捨慢已,得勝上法,復當調伏無量眾生除捨憍慢。世尊!是淨威力士為曾供養幾佛,世尊!種諸善根,乃能如是速疾開解?」 nhĩ thời ,Na-la-diên Bồ Tát bạch ngôn :「Thế Tôn vị tằng hữu dã !Thiện-Thệ vị tằng hữu dã !nãi năng dĩ thị thắng diệu thiện Pháp thiện điều chúng sanh ,nãi chí năng lệnh như thị kiêu mạn cạnh thắng chúng sanh ,thị đẳng đương kiến Phật Như Lai thời ,tức đắc hoan hỉ trừ xả kiêu mạn ,lễ Như Lai túc 。như thử tịnh uy đại mạn lực sĩ ,trừ xả mạn dĩ ,đắc thắng thượng Pháp ,phục đương điều phục vô lượng chúng sanh trừ xả kiêu mạn 。Thế Tôn !thị tịnh uy lực sĩ vi tằng cúng dường kỷ Phật ,Thế Tôn !chủng chư thiện căn ,nãi năng như thị tốc tật khai giải ?」 爾時,佛告那羅延菩薩:「那羅延!是淨威力士曾於過世供養六十二億諸佛,種諸善根;從今已後,當復值遇無量無邊阿僧祇佛,恭敬、供養、尊重、讚歎,淨修梵行。」 nhĩ thời ,Phật cáo Na-la-diên Bồ Tát :「Na-la-diên !thị tịnh uy lực sĩ tằng ư quá thế cúng dường lục thập nhị ức chư Phật ,chủng chư thiện căn ;tùng kim dĩ hậu ,đương phục trực ngộ vô lượng vô biên a-tăng-kì Phật ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,tịnh tu phạm hạnh 。」 那羅延言:「世尊!是淨威力士復以何緣懷大憍慢,求佛競勝?」 Na-la-diên ngôn :「Thế Tôn !thị tịnh uy lực sĩ phục dĩ hà duyên hoài Đại kiêu mạn ,cầu Phật cạnh thắng ?」 佛告那羅延:「菩薩摩訶薩有四法忘菩提心。何等四?謂增上慢、不敬重法、輕善知識、說不實語。那羅延!菩薩有此四法忘菩提心。 Phật cáo Na-la-diên :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ pháp vong Bồ-đề tâm 。hà đẳng tứ ?vị tăng thượng mạn 、bất kính trọng Pháp 、khinh thiện tri thức 、thuyết bất thật ngữ 。Na-la-diên !Bồ Tát hữu thử tứ pháp vong Bồ-đề tâm 。 「那羅延!菩薩摩訶薩復有四法忘菩提心。所謂讚歎趣向聲聞緣覺乘者、呵向大乘、毀呰菩薩、悋惜於法。那羅延!菩薩有是四法忘菩提心。 「Na-la-diên !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ tứ pháp vong Bồ-đề tâm 。sở vị tán thán thú hướng Thanh văn Duyên giác thừa giả 、ha hướng Đại-Thừa 、hủy 呰Bồ Tát 、lẫn tích ư Pháp 。Na-la-diên !Bồ Tát hữu thị tứ pháp vong Bồ-đề tâm 。 「那羅延!菩薩復有四法忘菩提心。何等四?於諸眾生行幻惑術、詐偽親近、於善知識合偶言說、為利養故。那羅延!菩薩有是四法忘菩提心。 「Na-la-diên !Bồ Tát phục hưũ tứ pháp vong Bồ-đề tâm 。hà đẳng tứ ?ư chư chúng sanh hạnh/hành/hàng huyễn hoặc thuật 、trá ngụy thân cận 、ư thiện tri thức hợp ngẫu ngôn thuyết 、vi lợi dưỡng cố 。Na-la-diên !Bồ Tát hữu thị tứ pháp vong Bồ-đề tâm 。 「那羅延!菩薩復有四法忘菩提心。何等四?不覺魔事、不除業障、志意羸弱、無方便慧。那羅延!菩薩有是四法忘菩提心。 「Na-la-diên !Bồ Tát phục hưũ tứ pháp vong Bồ-đề tâm 。hà đẳng tứ ?bất giác ma sự 、bất trừ nghiệp chướng 、chí ý luy nhược 、vô phương tiện tuệ 。Na-la-diên !Bồ Tát hữu thị tứ pháp vong Bồ-đề tâm 。 「那羅延!是淨威力士本造惡業,忘菩提心。我今當說,汝善聽之。 「Na-la-diên !thị tịnh uy lực sĩ bổn tạo ác nghiệp ,vong Bồ-đề tâm 。ngã kim đương thuyết ,nhữ thiện thính chi 。 「乃往過世,此賢劫中,有佛出世號迦迦孫。是佛法中有大婆羅門,名曰善財,起大憍慢、得增上慢,不往佛所。憍慢、增上,與說王法諸婆羅門而共諍競。是憍慢故,獲得現報,退失多事——謂不見佛、不聞正法、亦不得聞趣向菩薩大乘之法、亦不得聞諸天淨法、亦不得聞功德善根,迴向菩提而不堅固;為此五惡法遮持故離菩提心。 「nãi vãng quá thế ,thử hiền kiếp trung ,hữu Phật xuất thế hiệu Ca ca tôn 。thị Phật Pháp trung hữu đại Bà la môn ,danh viết Thiện Tài ,khởi Đại kiêu mạn 、đắc tăng thượng mạn ,bất vãng Phật sở 。kiêu mạn 、tăng thượng ,dữ thuyết vương pháp chư Bà-la-môn nhi cọng tránh cạnh 。thị kiêu mạn cố ,hoạch đắc hiện báo ,thoái thất đa sự ——vị bất kiến Phật 、bất văn chánh pháp 、diệc bất đắc văn thú hướng Bồ Tát Đại-Thừa chi Pháp 、diệc bất đắc văn chư Thiên tịnh Pháp 、diệc bất đắc văn công đức thiện căn , hồi hướng Bồ-đề nhi bất kiên cố ;vi thử ngũ ác Pháp già trì cố ly Bồ-đề tâm 。 「那羅延!於意云何?爾時善財婆羅門者,豈異人乎?汝勿有疑,即今淨威力士是也。以憍慢故,忘菩提心;以菩提心本善根故,不墮惡道;雖成大力,猶有憍慢。佛力所持,得聞佛力及菩薩力,捨離傲慢將來見佛。不作眾惡,因本善根,今現發起,速疾得是無生法忍。」 「Na-la-diên !ư ý vân hà ?nhĩ thời Thiện Tài Bà-la-môn giả ,khởi dị nhân hồ ?nhữ vật hữu nghi ,tức kim tịnh uy lực sĩ thị dã 。dĩ kiêu mạn cố ,vong Bồ-đề tâm ;dĩ ồ-đề tâm bổn thiện căn cố ,bất đọa ác đạo ;tuy thành Đại lực ,do hữu kiêu mạn 。Phật lực sở trì ,đắc văn Phật lực cập Bồ Tát lực ,xả ly ngạo mạn tướng lai kiến Phật 。bất tác chúng ác ,nhân bổn thiện căn ,kim hiện phát khởi ,tốc tật đắc thị Vô sanh Pháp nhẫn 。」 爾時,那羅延菩薩語淨威力士:「汝住何法得無生忍而受記別?」 nhĩ thời ,Na-la-diên Bồ Tát ngữ tịnh uy lực sĩ :「nhữ trụ/trú hà Pháp đắc vô sanh nhẫn nhi thọ kí biệt ?」 淨威答言:「我以生起諸凡夫法得受記別。」 tịnh uy đáp ngôn :「ngã dĩ sanh khởi chư phàm phu Pháp đắc thọ kí biệt 。」 那羅延言:「云何而生?」 Na-la-diên ngôn :「vân hà nhi sanh ?」 淨威答言:「生如不生,如是生;滅如不滅,如是滅;如是而生,亦復不住。」 tịnh uy đáp ngôn :「sanh như bất sanh ,như thị sanh ;diệt như bất diệt ,như thị diệt ;như thị nhi sanh ,diệc phục bất trụ 。」 那羅延言:「善男子!若其爾者,佛法、凡夫法,有何差別?」 Na-la-diên ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã kỳ nhĩ giả ,Phật Pháp 、phàm phu Pháp ,hữu hà sái biệt ?」 淨威答言:「以文字故有差別耳,若以其義則無差別。」 tịnh uy đáp ngôn :「dĩ văn tự cố hữu sái biệt nhĩ ,nhược/nhã dĩ kỳ nghĩa tức vô sái biệt 。」 那羅延言:「是凡夫法有何義也?」 Na-la-diên ngôn :「thị phàm phu pháp hữu hà nghĩa dã ?」 淨威答言:「無妄想、無分別,是凡夫法義。」 tịnh uy đáp ngôn :「vô vọng tưởng 、vô phân biệt ,thị phàm phu pháp nghĩa 。」 那羅延言:「是義何趣?」 Na-la-diên ngôn :「thị nghĩa hà thú ?」 淨威答言:「而是義者,離凡夫法趣於佛法。」 tịnh uy đáp ngôn :「nhi thị nghĩa giả ,ly phàm phu Pháp thú ư Phật Pháp 。」 那羅延言:「佛法有何義?」 Na-la-diên ngôn :「Phật Pháp hữu hà nghĩa ?」 淨威答言:「不作二是佛法義。」 tịnh uy đáp ngôn :「bất tác nhị thị Phật Pháp nghĩa 。」 那羅延言:「善男子!如佛所說,依法不依人。又復說言,有二因緣起於正見。何等為二?因外言聲、內善思惟,如是之義即是文字。」 Na-la-diên ngôn :「Thiện nam tử !như Phật sở thuyết ,y pháp bất y nhân 。hựu phục thuyết ngôn ,hữu nhị nhân duyên khởi ư chánh kiến 。hà đẳng vi nhị ?nhân ngoại ngôn thanh 、nội thiện tư duy ,như thị chi nghĩa tức thị văn tự 。」 淨威答言:「那羅延!依法菩薩不取文字、不取非文字。若得文字是即為義,而是義者是不得義。是故,不依於義,一切諸法都無有義。何以故?一切諸法不可得故,非方不離方,隨所住處即處自滅。如佛所說,畢竟滅想是名為義。是故,那羅延!依義者,無法可依、無不可依,若依非依是名為義。」 tịnh uy đáp ngôn :「Na-la-diên !y Pháp Bồ Tát bất thủ văn tự 、bất thủ phi văn tự 。nhược/nhã đắc văn tự thị tức vi nghĩa ,nhi thị nghĩa giả thị bất đắc nghĩa 。thị cố ,bất y ư nghĩa ,nhất thiết chư pháp đô vô hữu nghĩa 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp bất khả đắc cố ,phi phương bất ly phương ,tùy sở trụ xứ tức xứ/xử tự diệt 。như Phật sở thuyết ,tất cánh diệt tưởng thị danh vi nghĩa 。thị cố ,Na-la-diên !y nghĩa giả ,vô Pháp khả y 、vô bất khả y ,nhược/nhã y phi y thị danh vi nghĩa 。」 那羅延言:「善男子!頗有依義即是依於一切法也。」 Na-la-diên ngôn :「Thiện nam tử !pha hữu y nghĩa tức thị y ư nhất thiết Pháp dã 。」 淨威言:「有。那羅延!一切法空、一切法寂。一切法空,依亦如是;一切法寂,依亦如是。如是,那羅延!若依是義即依諸法。」 tịnh uy ngôn :「hữu 。Na-la-diên !nhất thiết pháp không 、nhất thiết pháp tịch 。nhất thiết pháp không ,y diệc như thị ;nhất thiết pháp tịch ,y diệc như thị 。như thị ,Na-la-diên !nhược/nhã y thị nghĩa tức y chư Pháp 。」 那羅延言:「淨威!若如是者,一切諸法常自是依。」 Na-la-diên ngôn :「tịnh uy !nhược như thị giả ,nhất thiết chư pháp thường tự thị y 。」 淨威答言:「如是如是!那羅延!一切諸法皆第一義。依第一義者彼得安樂,彼應當求於第一義。若能不起法及非法,不求二、不求不二,是名為聖分別選擇,而是選擇無作、無不作。若無作、無不作,是名為作,所求、求者義不相違。」 tịnh uy đáp ngôn :「như thị như thị !Na-la-diên !nhất thiết chư pháp giai đệ nhất nghĩa 。y đệ nhất nghĩa giả bỉ đắc an lạc ,bỉ ứng đương cầu ư đệ nhất nghĩa 。nhược/nhã năng bất khởi Pháp cập phi pháp ,bất cầu nhị 、bất cầu bất nhị ,thị danh vi Thánh phân biệt tuyển trạch ,nhi thị tuyển trạch vô tác 、vô bất tác 。nhược/nhã vô tác 、vô bất tác ,thị danh vi tác ,sở cầu 、cầu giả nghĩa bất tướng vi 。」 淨威力士說是法時,五百比丘不受諸法,漏盡心得解脫;八千天子遠離塵垢,得法眼淨。 tịnh uy lực sĩ thuyết thị pháp thời ,ngũ bách Tỳ-kheo bất thọ/thụ chư Pháp ,lậu tận tâm đắc giải thoát ;bát thiên Thiên Tử viễn ly trần cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,那羅延菩薩語淨威力士:「如佛所說,依義不依文,然此眾生不解是義,行於二行,是不解文亦不解義。為是不解,故說依義不依於文。依文、依義,是義出過於諸文字。 nhĩ thời ,Na-la-diên Bồ Tát ngữ tịnh uy lực sĩ :「như Phật sở thuyết ,y nghĩa bất y văn ,nhiên thử chúng sanh bất giải thị nghĩa ,hạnh/hành/hàng ư nhị hạnh/hành/hàng ,thị bất giải văn diệc bất giải nghĩa 。vi thị bất giải ,cố thuyết y nghĩa bất y ư văn 。y văn 、y nghĩa ,thị nghĩa xuất quá/qua ư chư văn tự 。 「善男子!如佛所說,有二因緣能生正見。謂彼有人不聞正法,調伏法中,以少緣故,便生歡喜,言我出生死,彼是增上慢。 「Thiện nam tử !như Phật sở thuyết ,hữu nhị nhân duyên năng sanh chánh kiến 。vị bỉ hữu nhân bất văn chánh pháp ,điều phục Pháp trung ,dĩ thiểu duyên cố ,tiện sanh hoan hỉ ,ngôn ngã xuất sanh tử ,bỉ thị tăng thượng mạn 。 「本是增上慢,為勸是人令勤修行,彼聞法已,即便修行趣於正道。是故,佛說:『聞已得知法、聞已不作惡、聞已離無利、聞已得涅槃。』」 「bổn thị tăng thượng mạn ,vi khuyến thị nhân lệnh cần tu hành ,bỉ văn Pháp dĩ ,tức tiện tu hành thú ư chánh đạo 。thị cố ,Phật thuyết :『văn dĩ đắc tri Pháp 、văn dĩ bất tác ác 、văn dĩ ly vô lợi 、văn dĩ đắc Niết Bàn 。』」 那羅延言:「云何比丘念法相應?」 Na-la-diên ngôn :「vân hà Tỳ-kheo niệm Pháp tướng ứng ?」 淨威答言:「無相應、無不相應,若能如是,念法相應。」 tịnh uy đáp ngôn :「vô tướng ưng 、vô bất tướng ứng ,nhược/nhã năng như thị ,niệm Pháp tướng ứng 。」 那羅延言:「彼修行者是語相應。」 Na-la-diên ngôn :「bỉ tu hành giả thị ngữ tướng ứng 。」 「復次,那羅延!若有比丘與念法相應,則不起瞋、不起憍慢,是名正思惟。 「phục thứ ,Na-la-diên !nhược hữu Tỳ-kheo dữ niệm Pháp tướng ứng ,tức bất khởi sân 、bất khởi kiêu mạn ,thị danh chánh tư duy 。 「若有觀察說法去來現在,若解所說,為斷故說、為解故說、為修故說,不得過去世之所作、不得未來世之所作、不得現在世之所作,是正修行。 「nhược hữu quan sát thuyết Pháp khứ lai hiện tại ,nhược/nhã giải sở thuyết ,vi đoạn cố thuyết 、vi giải cố thuyết 、vi tu cố thuyết ,bất đắc quá khứ thế chi sở tác 、bất đắc vị lai thế chi sở tác 、bất đắc hiện tại thế chi sở tác ,thị chánh tu hành 。 「若正觀一切法性常滅,是名正修思惟所見;若見一切法性常寂,是名修正思惟所見;若正觀一切法性常定,是名修正思惟所見;若正觀諸法畢竟不生,是名修正思惟所見;若正觀一切法實無常,是名修正思惟所見;若正觀一切法無常滅,是名修正思惟所見。 「nhược/nhã chánh quán nhất thiết pháp tánh Thường Diệt ,thị danh chánh tu tư tánh sở kiến ;nhược/nhã kiến nhất thiết pháp tánh thường tịch ,thị danh tu chánh tư duy sở kiến ;nhược/nhã chánh quán nhất thiết pháp tánh thường định ,thị danh tu chánh tư duy sở kiến ;nhược/nhã chánh quán chư Pháp tất cánh bất sanh ,thị danh tu chánh tư duy sở kiến ;nhược/nhã chánh quán nhất thiết pháp thật vô thường ,thị danh tu chánh tư duy sở kiến ;nhược/nhã chánh quán nhất thiết pháp vô thường diệt ,thị danh tu chánh tư duy sở kiến 。 「若彼見者及以所見,都不可見、如如見、如不見,如是名為說示思惟。」 「nhược/nhã bỉ kiến giả cập dĩ sở kiến ,đô bất khả kiến 、như như kiến 、như bất kiến ,như thị danh vi thuyết thị tư tánh 。」 是時,世尊讚淨威力士:「善哉,善哉!善男子!汝之所說如是相應。若能如是,則於諸法無有愚癡;如是修行則無有障。正修行者,無縛、無解。何以故?正思惟者,於一切法無斷、無趣。 Thị thời ,Thế Tôn tán tịnh uy lực sĩ :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ chi sở thuyết như thị tướng ứng 。nhược/nhã năng như thị ,tức ư chư Pháp vô hữu ngu si ;như thị tu hành tức vô hữu chướng 。chánh tu hành giả ,vô phược 、vô giải 。hà dĩ cố ?chánh tư duy giả ,ư nhất thiết Pháp vô đoạn 、vô thú 。 「若如是者,名為正見見一切法,如是正見。云何正見?謂不見法。所言見者,是說無生不實之言,語不實者說無生名。 「nhược như thị giả ,danh vi chánh kiến kiến nhất thiết pháp ,như thị chánh kiến 。vân hà chánh kiến ?vị bất kiến Pháp 。sở ngôn kiến giả ,thị thuyết vô sanh bất thật chi ngôn ,ngữ bất thật giả thuyết vô sanh danh 。 「如我所說,諸法無生,以慧初見,若至正位名為正見。若如是見名至正位。以何因緣名為正位?我與無我二俱平等,如無我等諸法等起,是名正位。」 「như ngã sở thuyết ,chư Pháp vô sanh ,dĩ tuệ sơ kiến ,nhược/nhã chí chánh vị danh vi chánh kiến 。nhược như thị kiến danh chí chánh vị 。dĩ hà nhân duyên danh vi chánh vị ?ngã dữ vô ngã nhị câu bình đẳng ,như vô ngã đẳng chư Pháp đẳng khởi ,thị danh chánh vị 。」 集一切福德經卷中 tập nhất thiết phước đức Kinh quyển trung 集一切福德三昧經卷下 tập nhất thiết phước đức tam muội Kinh quyển hạ 姚秦三藏鳩摩羅什譯 Diêu Tần Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 爾時,那羅延菩薩即白佛言:「希有世尊!希有善逝!諸法如是性常寂滅,菩薩摩訶薩能聽是法、能知是法、能信是法,不中涅槃。」 nhĩ thời ,Na-la-diên Bồ Tát tức bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !hy hữu Thiện-Thệ !chư Pháp như thị tánh thường tịch diệt ,Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thính thị pháp 、năng tri thị pháp 、năng tín thị pháp ,bất trung Niết-Bàn 。」 佛告那羅延:「菩薩方便力能如是。若菩薩成就善方便者,於念念中能得四法。何等四?謂大慈、大悲、知一切智、佛出於世不斷法種。 Phật cáo Na-la-diên :「Bồ Tát phương tiện lực năng như thị 。nhược/nhã Bồ Tát thành tựu thiện phương tiện giả ,ư niệm niệm trung năng đắc tứ pháp 。hà đẳng tứ ?vị đại từ 、đại bi 、tri nhất thiết trí 、Phật xuất ư thế bất đoạn Pháp chủng 。 「如是四法修行諸法,知眾生界是正位相、知一切法性常寂滅,聞知信解不中涅槃,是名調伏法知利眾生。知已而見乃至不見。何以故?不捨一切諸眾生故。」 「như thị tứ pháp tu hành chư Pháp ,tri chúng sanh giới thị chánh vị tướng 、tri nhất thiết pháp tánh thường tịch diệt ,văn tri tín giải bất trung Niết-Bàn ,thị danh điều phục Pháp tri lợi chúng sanh 。tri dĩ nhi kiến nãi chí bất kiến 。hà dĩ cố ?bất xả nhất thiết chư chúng sanh cố 。」 爾時,淨威力士白言:「世尊!菩薩摩訶薩如佛所說不墮正位。」 nhĩ thời ,tịnh uy lực sĩ bạch ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát như Phật sở thuyết bất đọa chánh vị 。」 佛言:「善男子!是菩薩摩訶薩不作諸見,然事無不辦。 Phật ngôn :「Thiện nam tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tác chư kiến ,nhiên sự vô bất biện/bạn 。 「聲聞之人不緣一切眾生、不緣佛種、不緣法種、不緣大乘,捨一切智、不觀一切智、不願一切智,滅有為法入聲聞位;菩薩摩訶薩緣一切眾生、緣不斷三寶種、緣於大乘,觀一切智不觀於命,知諸法一相不入正位,緣諸眾生遊戲諸禪,不墮聲聞位。善男子!是故當知菩薩摩訶薩常恒無我,不墮正位。」 「Thanh văn chi nhân bất duyên nhất thiết chúng sanh 、bất duyên Phật chủng 、bất duyên pháp chủng 、bất duyên Đại-Thừa ,xả nhất thiết trí 、bất quán nhất thiết trí 、bất nguyện nhất thiết trí ,diệt hữu vi pháp nhập Thanh văn vị ;Bồ-Tát Ma-ha-tát duyên nhất thiết chúng sanh 、duyên bất đoạn Tam Bảo chủng 、duyên ư Đại-Thừa ,quán nhất thiết trí bất quán ư mạng ,tri chư Pháp nhất tướng bất nhập chánh vị ,duyên chư chúng sanh du hí chư Thiền ,bất đọa Thanh văn vị 。Thiện nam tử !thị cố đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát thường hằng vô ngã ,bất đọa chánh vị 。」 爾時,淨威力士白佛言:「希有世尊!希有善逝!菩薩所行,一切聲聞、緣覺之人所不能及。」 nhĩ thời ,tịnh uy lực sĩ bạch Phật ngôn :「hy hữu Thế Tôn !hy hữu Thiện-Thệ !Bồ Tát sở hạnh ,nhất thiết Thanh văn 、duyên giác chi nhân sở bất năng cập 。」 爾時,文殊師利法王子在會而坐。那羅延菩薩白佛言:「世尊!是文殊師利法王之子在此會坐,乃能於是集一切福德三昧而無所說?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử tại hội nhi tọa 。Na-la-diên Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Văn-thù-sư-lợi pháp vương chi tử tại thử hội tọa ,nãi năng ư thị tập nhất thiết phước đức tam muội nhi vô sở thuyết ?」 爾時,文殊師利語那羅延菩薩言:「善男子!菩薩摩訶薩不為福德故修行菩提,菩薩不為利養名稱、不為生天、不為封邑、不為眷屬、不為讚歎、不為自樂,修行菩提。」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi ngữ Na-la-diên Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi phước đức cố tu hành Bồ-đề ,Bồ Tát bất vi lợi dưỡng danh xưng 、bất vi sanh thiên 、bất vi phong ấp 、bất vi quyến thuộc 、bất vi tán thán 、bất vi tự lạc/nhạc ,tu hành Bồ-đề 。」 那羅延言:「文殊師利菩薩!以何而行菩提?」 Na-la-diên ngôn :「Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát !dĩ hà nhi hạnh/hành/hàng Bồ-đề ?」 文殊師利言:「善男子!菩薩為悲諸眾生故修行菩提,為於法故、為脫一切眾生苦故、為斷不實諸煩惱故、忍自苦故、無所為故,修行菩提,不惜身命。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !Bồ Tát vi bi chư chúng sanh cố tu hành Bồ-đề ,vi ư Pháp cố 、vi thoát nhất thiết chúng sanh khổ cố 、vi đoạn bất thật chư phiền não cố 、nhẫn tự khổ cố 、vô sở vi cố ,tu hành Bồ-đề ,bất tích thân mạng 。 「觀知無主、無宰、無居、無相、無思、無轉、無壞、無遷流轉、無侵毀害、勇健無降、無知解、無懶墮、無怖、無畏、無驚、無恐、無高、無下、無諂曲,堅住不動,樂寂獨一,一道一趣,住於一道、修行一道,為度一切諸眾生故。為如是利故,菩薩摩訶薩修行菩提。」 「quán tri vô chủ 、vô tể 、vô cư 、vô tướng 、vô tư 、vô chuyển 、vô hoại 、vô thiên lưu chuyển 、vô xâm hủy hại 、dũng kiện vô hàng 、vô tri giải 、vô lại đọa 、vô bố/phố 、vô úy 、vô kinh 、vô khủng 、vô cao 、vô hạ 、vô siểm khúc ,kiên trụ/trú bất động ,lạc/nhạc tịch độc nhất ,nhất đạo nhất thú ,trụ/trú ư nhất đạo 、tu hành nhất đạo ,vi độ nhất thiết chư chúng sanh cố 。vi như thị lợi cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bồ-đề 。」 又問文殊師利:「菩薩云何修行菩提?」 hựu vấn Văn-thù-sư-lợi :「Bồ Tát vân hà tu hành Bồ-đề ?」 文殊師利言:「善男子!菩薩摩訶薩無生、無滅,非無生滅行畢竟滅,無有餘生、無所言說,菩薩如是修行菩提。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sanh 、vô diệt ,phi vô sanh diệt hạnh/hành/hàng tất cánh diệt ,vô hữu dư sanh 、vô sở ngôn thuyết ,Bồ Tát như thị tu hành Bồ-đề 。 「復次,那羅延!菩薩知過心已滅無所能行、未來心未至無所能行、現心不住無所能行,不著去來現在之心,菩薩摩訶薩能如是行,名修行菩提。 「phục thứ ,Na-la-diên !Bồ Tát tri quá/qua tâm dĩ diệt vô sở năng hạnh/hành/hàng 、vị lai tâm vị chí vô sở năng hạnh/hành/hàng 、hiện tâm bất trụ vô sở năng hạnh/hành/hàng ,bất trước khứ lai hiện tại chi tâm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,danh tu hành Bồ-đề 。 「復次,那羅延!菩薩若知施及菩提眾生如來等無二行、持戒菩提眾生如來等無二行、忍辱菩提眾生如來等無二行、精進菩提眾生如來等無二行、禪定菩提眾生如來等無二行、智慧菩提眾生如來等無二行,菩薩如是行六波羅蜜,則不壞敗行之性相,菩薩如是修行菩提。 「phục thứ ,Na-la-diên !Bồ Tát nhược/nhã tri thí cập Bồ-đề chúng sanh Như Lai đẳng vô nhị hạnh/hành/hàng 、trì giới Bồ-đề chúng sanh Như Lai đẳng vô nhị hạnh/hành/hàng 、nhẫn nhục Bồ-đề chúng sanh Như Lai đẳng vô nhị hạnh/hành/hàng 、tinh tấn Bồ-đề chúng sanh Như Lai đẳng vô nhị hạnh/hành/hàng 、Thiền định Bồ-đề chúng sanh Như Lai đẳng vô nhị hạnh/hành/hàng 、trí tuệ Bồ-đề chúng sanh Như Lai đẳng vô nhị hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tức bất hoại bại hạnh/hành/hàng chi tánh tướng ,Bồ Tát như thị tu hành Bồ-đề 。 「復次,那羅延!菩薩觀色空無有行。如觀色空;觀受、想、行、識空無有行。色空無盡,色畢竟盡,以其空故;受、想、行、識,識空無盡,識畢竟盡,以其空故。如其性盡,一切法盡;色無盡,受、想、行、識無盡。若有菩薩如是行者,是名為修菩提之行。 「phục thứ ,Na-la-diên !Bồ Tát quán sắc không vô hữu hạnh/hành/hàng 。như quán sắc không ;quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không vô hữu hạnh/hành/hàng 。sắc không vô tận ,sắc tất cánh tận ,dĩ kỳ không cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức không vô tận ,thức tất cánh tận ,dĩ kỳ không cố 。như kỳ tánh tận ,nhất thiết pháp tận ;sắc vô tận ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tận 。nhược hữu Bồ Tát như thị hành giả ,thị danh vi tu Bồ-đề chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,那羅延!菩薩勤斷凡夫法行,不生佛法行、不出生死行、不滿涅槃行、不見一切不善法成、不集善法不異處觀,如是解知不壞行性,是菩提行。那羅延!菩薩如是行,是名為修菩提之行。 「phục thứ ,Na-la-diên !Bồ Tát cần đoạn phàm phu Pháp hành ,bất sanh Phật Pháp hành 、bất xuất sanh tử hạnh/hành/hàng 、bất mãn Niết-Bàn hạnh/hành/hàng 、bất kiến nhất thiết bất thiện pháp thành 、bất tập thiện Pháp bất dị xứ/xử quán ,như thị giải tri bất hoại hạnh/hành/hàng tánh ,thị Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。Na-la-diên !Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,thị danh vi tu Bồ-đề chi hạnh/hành/hàng 。 「復次,那羅延!菩薩摩訶薩解眾生界無量、法界無量,眾生界、法界無盡滅行。何以故?眾生界、法界無有二故,無有二作、無有二相。不增、不減法界,不增眾生界、不減眾生界;如法界相,眾生界相亦復如是。 「phục thứ ,Na-la-diên !Bồ-Tát Ma-ha-tát giải chúng sanh giới vô lượng 、pháp giới vô lượng ,chúng sanh giới 、Pháp giới vô tận diệt hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?chúng sanh giới 、Pháp giới vô hữu nhị cố ,vô hữu nhị tác 、vô hữu nhị tướng 。bất tăng 、bất giảm Pháp giới ,bất tăng chúng sanh giới 、bất giảm chúng sanh giới ;như Pháp giới tướng ,chúng sanh giới tướng diệc phục như thị 。 「又菩薩解知諸法無相,不盡法界行、不盡眾生界行;不盡法界行、不增法界行;不盡眾生界行、不增眾生界行;亦不住餘妄想顛倒所起結使。如是正觀善知諸行,不壞諸有行、不壞我眾生壽命行。那羅延!菩薩如是行,名修菩提行。」 「hựu Bồ Tát giải tri chư Pháp vô tướng ,bất tận Pháp giới hạnh/hành/hàng 、bất tận chúng sanh giới hạnh/hành/hàng ;bất tận Pháp giới hạnh/hành/hàng 、bất tăng Pháp giới hạnh/hành/hàng ;bất tận chúng sanh giới hạnh/hành/hàng 、bất tăng chúng sanh giới hạnh/hành/hàng ;diệc bất trụ dư vọng tưởng điên đảo sở khởi kết/kiết sử 。như thị chánh quán thiện tri chư hạnh ,bất hoại chư hữu hạnh/hành/hàng 、bất hoại ngã chúng sanh thọ mạng hạnh/hành/hàng 。Na-la-diên !Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,danh tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。」 文殊師利法王子演說如是諸行法時,十六天子先向大乘,今者逮得無生法忍。 Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử diễn thuyết như thị chư hạnh Pháp thời ,thập lục Thiên tử tiên hướng Đại-Thừa ,kim giả đãi đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時,淨威力士欲為供養,守護是經,便作是言:「世尊!若有眾生信解是經,當得一切諸善吉利。」 nhĩ thời ,tịnh uy lực sĩ dục vi cúng dường ,thủ hộ thị Kinh ,tiện tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu chúng sanh tín giải thị Kinh ,đương đắc nhất thiết chư thiện cát lợi 。」 爾時,離魔菩薩語文殊師利:「我亦欲說菩薩所行。」 nhĩ thời ,ly ma Bồ Tát ngữ Văn-thù-sư-lợi :「ngã diệc dục thuyết Bồ Tát sở hạnh 。」 文殊師利言:「善男子!今正是時,汝可演說。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !kim chánh Thị thời ,nhữ khả diễn thuyết 。」 離魔菩薩言:「文殊師利!行一切法行是菩薩行、行一切魔行是菩薩行、行一切眾生行是菩薩行;若行學、行無學行是菩薩行,行緣覺行是菩薩行。何以故?菩薩摩訶薩應遍學故。」 ly ma Bồ Tát ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh 、hạnh/hành/hàng nhất thiết ma hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh 、hạnh/hành/hàng nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng học 、hạnh/hành/hàng vô học hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,hạnh/hành/hàng duyên giác hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng biến học cố 。」 爾時,那羅延菩薩問離魔天子:「云何菩薩學行一切諸眾生行?」 nhĩ thời ,Na-la-diên Bồ Tát vấn ly ma Thiên Tử :「vân hà Bồ-tát học hạnh/hành/hàng nhất thiết chư chúng sanh hạnh/hành/hàng ?」 天子答言:「那羅延!菩薩應學八萬四千行。何等八萬四千行?謂二萬一千是貪欲行、二萬一千是瞋恚行、二萬一千是愚癡行、二萬一千是等分行。菩薩悉應入是諸行行,於貪欲斷離貪欲行、於瞋恚斷離瞋恚行、於愚癡斷離愚癡行、於等分斷離等分行。菩薩行一切眾生行,不染眾生行、現行一切諸眾生行,為化眾生故,是名菩薩行菩提行。」 Thiên Tử đáp ngôn :「Na-la-diên !Bồ Tát ưng học bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng 。hà đẳng bát vạn tứ thiên hạnh/hành/hàng ?vị nhị vạn nhất thiên thị tham dục hạnh/hành/hàng 、nhị vạn nhất thiên thị sân khuể hạnh/hành/hàng 、nhị vạn nhất thiên thị ngu si hạnh/hành/hàng 、nhị vạn nhất thiên thị đẳng phần hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát tất ưng nhập thị chư hạnh hạnh/hành/hàng ,ư tham dục đoạn ly tham dục hạnh/hành/hàng 、ư sân khuể đoạn ly sân khuể hạnh/hành/hàng 、ư ngu si đoạn ly ngu si hạnh/hành/hàng 、ư đẳng phần đoạn ly đẳng phần hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát hạnh nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng ,bất nhiễm chúng sanh hạnh/hành/hàng 、hiện hành nhất thiết chư chúng sanh hạnh/hành/hàng ,vi hóa chúng sanh cố ,thị danh Bồ Tát hạnh Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。」 那羅延言:「天子!云何一切魔行是菩薩行?」 Na-la-diên ngôn :「Thiên Tử !vân hà nhất thiết ma hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ?」 天子言:「一切魔行入菩薩心,菩薩應覺隨所起魔業而不隨之,不為魔行之所繫縛,入一切行而修行之,應示魔天令不得便,當教化魔離於魔業。」 Thiên Tử ngôn :「nhất thiết ma hạnh/hành/hàng nhập Bồ Tát tâm ,Bồ Tát ưng giác tùy sở khởi ma nghiệp nhi bất tùy chi ,bất vi ma hạnh/hành/hàng chi sở hệ phược ,nhập nhất thiết hành nhi tu hành chi ,ưng thị Ma Thiên lệnh bất đắc tiện ,đương giáo hóa ma ly ư ma nghiệp 。」 那羅延言:「天子!云何學聲聞、緣覺行是菩薩行?」 Na-la-diên ngôn :「Thiên Tử !vân hà học Thanh văn 、duyên giác hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ?」 天子言:「善男子!如是一切行,是實性行、是無報行、是無住行、是無趣行、是無生行,解知自行。菩薩應當如是修行。」 Thiên Tử ngôn :「Thiện nam tử !như thị nhất thiết hành ,thị thật tánh hạnh/hành/hàng 、thị vô báo hạnh/hành/hàng 、thị vô trụ hạnh/hành/hàng 、thị vô thú hạnh/hành/hàng 、thị vô sanh hạnh/hành/hàng ,giải tri tự hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát ứng đương như thị tu hành 。」 離魔天子如是說已,語文殊師利法王子:「善男子!汝今復說如是之行。」 ly ma Thiên Tử như thị thuyết dĩ ,ngữ Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử :「Thiện nam tử !nhữ kim phục thuyết như thị chi hạnh/hành/hàng 。」 文殊師利言:「天子!菩薩所行過諸境界。何以故?此行非是眼境界數,亦非色、聲、香、味、觸、法境界之數。天子!是故當知,是善丈夫所行諸行,過諸境界。復次,天子!若菩薩摩訶薩如是修行,則是諸佛之所許可,無有過咎。若如是行,是名菩薩修行正行。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !Bồ Tát sở hạnh quá/qua chư cảnh giới 。hà dĩ cố ?thử hạnh/hành/hàng phi thị nhãn cảnh giới số ,diệc phi sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp cảnh giới chi số 。Thiên Tử !thị cố đương tri ,thị thiện trượng phu sở hạnh chư hạnh ,quá/qua chư cảnh giới 。phục thứ ,Thiên Tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành ,tức thị chư Phật chi sở hứa khả ,vô hữu quá cữu 。nhược như thị hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát tu hành chánh hạnh 。」 天子言:「文殊師利!菩薩云何修行諸佛所許可行?」 Thiên Tử ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát vân hà tu hành chư Phật sở hứa khả hạnh/hành/hàng ?」 文殊師利言:「天子!一切諸法實際自空,如來如是而覺知之。若菩薩住如是法行,佛所許可;若乃至涅槃,生見著行,則誑諸佛。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !nhất thiết chư pháp thật tế tự không ,Như Lai như thị nhi giác tri chi 。nhược/nhã Bồ-tát trụ như thị pháp hạnh/hành/hàng ,Phật sở hứa khả ;nhược/nhã nãi chí Niết-Bàn ,sanh kiến trước/trứ hạnh/hành/hàng ,tức cuống chư Phật 。 「天子!一切諸法實際無相,如來世尊如是覺知;若有菩薩為諸法作相,與相俱住,則誑諸佛。一切諸法實際無願,如來世尊如是覺知,無行、無實、無生、無起、無所有、無形、無相、亦非無相、無來、無去、無住,本性清淨,本性明了,其性常滅,一切諸法猶如虛空,如來世尊如是覺知;若是菩薩於諸法性若有少得,則誑如來應正遍覺。 「Thiên Tử !nhất thiết chư pháp thật tế vô tướng ,Như Lai Thế Tôn như thị giác tri ;nhược hữu Bồ Tát vi chư Pháp tác tướng ,dữ tướng câu trụ/trú ,tức cuống chư Phật 。nhất thiết chư pháp thật tế vô nguyện ,Như Lai Thế Tôn như thị giác tri ,vô hạnh/hành/hàng 、vô thật 、vô sanh 、vô khởi 、vô sở hữu 、vô hình 、vô tướng 、diệc phi vô tướng 、vô lai 、vô khứ 、vô trụ ,bổn tánh thanh tịnh ,bổn tánh minh liễu ,kỳ tánh Thường Diệt ,nhất thiết chư pháp do như hư không ,Như Lai Thế Tôn như thị giác tri ;nhược/nhã thị Bồ Tát ư chư pháp tánh nhược hữu thiểu đắc ,tức cuống Như Lai ưng chánh biến giác 。 「天子!若是菩薩共空俱住,生於見著;是菩薩共無相俱住,生於見著;若是菩薩共無願俱住,生於見著;則誑諸佛。若是菩薩出過三界,知一切法無實、無生、無起、無有、無形、無相、無來、無去、無住,本性清淨、本性照明、本性常滅,同如虛空本性無垢;若如是知,是名菩薩不誑諸佛。」 「Thiên Tử !nhược/nhã thị Bồ Tát cọng không câu trụ/trú ,sanh ư kiến trước/trứ ;thị Bồ Tát cọng vô tướng câu trụ/trú ,sanh ư kiến trước/trứ ;nhược/nhã thị Bồ Tát cọng vô nguyện câu trụ/trú ,sanh ư kiến trước/trứ ;tức cuống chư Phật 。nhược/nhã thị Bồ Tát xuất quá/qua tam giới ,tri nhất thiết pháp vô thật 、vô sanh 、vô khởi 、vô hữu 、vô hình 、vô tướng 、vô lai 、vô khứ 、vô trụ ,bổn tánh thanh tịnh 、bổn tánh chiếu minh 、bổn tánh Thường Diệt ,đồng như hư không bổn tánh vô cấu ;nhược/nhã như thị tri ,thị danh Bồ Tát bất cuống chư Phật 。」 爾時,世尊讚文殊師利:「善哉,善哉!文殊師利!快說此語。若是菩薩如是修行,名菩提行,疾得受記。 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai ,Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !khoái thuyết thử ngữ 。nhược/nhã thị Bồ Tát như thị tu hành ,danh Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,tật đắc thọ kí 。 「文殊師利!我昔過去於然燈佛前,所住諸行都不得記。何以故?我有相行、有所依行、有所著行,我於是後見然燈佛,得過諸行,當初見時離諸行見,知一切法自性不生。時然燈佛授我記言:『汝於是後當得作佛,號釋迦牟尼如來、應、正遍覺。』我於是時得無生忍。是故,文殊師利!若有菩薩欲速疾得無生法忍,於是品中應如是修,不著諸法。」 「Văn-thù-sư-lợi !ngã tích quá khứ ư Nhiên Đăng Phật tiền ,sở trụ chư hạnh đô bất đắc kí 。hà dĩ cố ?ngã hữu tướng hạnh/hành/hàng 、hữu sở y hạnh/hành/hàng 、hữu sở trước/trứ hạnh/hành/hàng ,ngã ư thị hậu kiến Nhiên Đăng Phật ,đắc quá/qua chư hạnh ,đương sơ kiến thời ly chư hạnh kiến ,tri nhất thiết pháp tự tánh bất sanh 。thời Nhiên Đăng Phật thọ/thụ ngã kí ngôn :『nhữ ư thị hậu đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、ưng 、chánh biến giác 。』ngã ư thị thời đắc vô sanh nhẫn 。thị cố ,Văn-thù-sư-lợi !nhược hữu Bồ Tát dục tốc tật đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,ư thị phẩm trung ưng như thị tu ,bất trước chư Pháp 。」 爾時,文殊師利白言:「世尊!菩薩摩訶薩為緣何法得無生忍?」 nhĩ thời ,Văn-thù-sư-lợi bạch ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi duyên hà Pháp đắc vô sanh nhẫn ?」 佛言:「文殊師利!緣陰界入得無生忍,彼得一切諸法之忍,亦復緣於常樂我淨,彼得法忍。文殊師利!所言忍者,名緣一切諸法無盡;所言忍者,名之為正。文殊師利!忍之所緣,非與世法而共俱行;非凡夫法、非學法、非無學法、非緣覺法、非菩薩法、非佛法,而共俱行。不與一切諸法俱行,名為得忍。捨於一切諸法想著,名之為忍。是忍亦不在於眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法數中,無盡、不盡,名之為忍。是忍亦復不離是界,是名為忍。」 Phật ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !duyên uẩn giới nhập đắc vô sanh nhẫn ,bỉ đắc nhất thiết chư pháp chi nhẫn ,diệc phục duyên ư thường lạc/nhạc ngã tịnh ,bỉ đắc pháp nhẫn 。Văn-thù-sư-lợi !sở ngôn nhẫn giả ,danh duyên nhất thiết chư pháp vô tận ;sở ngôn nhẫn giả ,danh chi vi chánh 。Văn-thù-sư-lợi !nhẫn chi sở duyên ,phi dữ thế Pháp nhi cọng câu hạnh/hành/hàng ;phi phàm phu Pháp 、phi học Pháp 、phi vô học Pháp 、phi duyên giác Pháp 、phi Bồ-tát Pháp 、phi Phật Pháp ,nhi cọng câu hạnh/hành/hàng 。bất dữ nhất thiết chư pháp câu hạnh/hành/hàng ,danh vi đắc nhẫn 。xả ư nhất thiết chư pháp tưởng trước/trứ ,danh chi vi nhẫn 。thị nhẫn diệc bất tại ư nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp số trung ,vô tận 、bất tận ,danh chi vi nhẫn 。thị nhẫn diệc phục bất ly thị giới ,thị danh vi nhẫn 。」 說是忍時,有五百菩薩本先佛所種諸善根,得無生忍,作如是言:「此集一切福德三昧,能令我等住於所住,亦令我等滿無量法。世尊!菩薩摩訶薩應至心聽甚深諸法,應當修集。」 thuyết thị nhẫn thời ,hữu ngũ bách Bồ Tát bổn tiên Phật sở chủng chư thiện căn ,đắc vô sanh nhẫn ,tác như thị ngôn :「thử tập nhất thiết phước đức tam muội ,năng lệnh ngã đẳng trụ/trú ư sở trụ ,diệc lệnh ngã đẳng mãn vô lượng Pháp 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng chí tâm thính thậm thâm chư Pháp ,ứng đương tu tập 。」 爾時,那羅延菩薩問文殊師利:「云何菩薩於是深法所作已辦?」 nhĩ thời ,Na-la-diên Bồ Tát vấn Văn-thù-sư-lợi :「vân hà Bồ Tát ư thị thâm pháp sở tác dĩ biện ?」 文殊師利言:「若有菩薩知一切法無作、無不作,是名菩薩所作已辦。若知一切諸法無行作已,不執、不作、無忘,是名菩薩所作已辦。若是菩薩隨所作無恩,是名知恩。有為、無為不生高下,不得作者亦有所作,謂作布施住於迴向;亦不得施、不得菩提、不得自他,是名菩薩所作已辦。守護淨戒迴向菩提亦不得戒,修行、忍進、禪定、智慧亦不得慧,是名菩薩所作已辦。若不得身、口、意善業,知是菩薩所作已辦;若不得身,不得口、意所集莊嚴,知是菩薩所作已辦。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược hữu Bồ Tát tri nhất thiết pháp vô tác 、vô bất tác ,thị danh Bồ Tát sở tác dĩ biện 。nhược/nhã tri nhất thiết chư pháp vô hạnh/hành/hàng tác dĩ ,bất chấp 、bất tác 、vô vong ,thị danh Bồ Tát sở tác dĩ biện 。nhược/nhã thị Bồ Tát tùy sở tác vô ân ,thị danh tri ân 。hữu vi 、vô vi ất sanh cao hạ ,bất đắc tác giả diệc hữu sở tác ,vị tác bố thí trụ/trú ư hồi hướng ;diệc bất đắc thí 、bất đắc Bồ-đề 、bất đắc tự tha ,thị danh Bồ Tát sở tác dĩ biện 。thủ hộ tịnh giới hồi hướng Bồ-đề diệc bất đắc giới ,tu hành 、nhẫn tiến/tấn 、Thiền định 、trí tuệ diệc bất đắc tuệ ,thị danh Bồ Tát sở tác dĩ biện 。nhược/nhã bất đắc thân 、khẩu 、ý thiện nghiệp ,tri thị Bồ Tát sở tác dĩ biện ;nhược/nhã bất đắc thân ,bất đắc khẩu 、ý sở tập trang nghiêm ,tri thị Bồ Tát sở tác dĩ biện 。」 爾時,常精進菩薩語文殊師利:「我亦欲說菩薩摩訶薩所作已辦。」 nhĩ thời ,Thường-tinh-tấn Bồ Tát ngữ Văn-thù-sư-lợi :「ngã diệc dục thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác dĩ biện 。」 文殊師利言:「善男子!今正是時,汝便可說。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !kim chánh Thị thời ,nhữ tiện khả thuyết 。」 常精進菩薩語文殊師利言:「若菩薩能令一眾生入佛法中,如是菩薩所作已辦。若有菩薩受眾生食,若施與他,不以畏故,皆悉攝在無上菩提,是名菩薩福田清淨。若彼施者及與受者如法而作,是名菩薩二俱清淨。 Thường-tinh-tấn Bồ Tát ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát năng lệnh nhất chúng sanh nhập Phật Pháp trung ,như thị Bồ Tát sở tác dĩ biện 。nhược hữu Bồ Tát thọ/thụ chúng sanh thực/tự ,nhược/nhã thí dữ tha ,bất dĩ úy cố ,giai tất nhiếp tại vô thượng Bồ-đề ,thị danh Bồ Tát phước điền thanh tịnh 。nhược/nhã bỉ thí giả cập dữ thọ/thụ giả như pháp nhi tác ,thị danh Bồ Tát nhị câu thanh tịnh 。 「若是菩薩以佛音聲令他得聞,自住施、戒、忍、進、禪、慧作正憶念,於大眾中說六波羅蜜,令他得聞憶念受持如此善根,知是菩薩所作已辦,能消供養。 「nhược/nhã thị Bồ Tát dĩ Phật âm thanh lệnh tha đắc văn ,tự trụ/trú thí 、giới 、nhẫn 、tiến/tấn 、Thiền 、tuệ tác chánh ức niệm ,ư Đại chúng trung thuyết lục Ba la mật ,lệnh tha đắc văn ức niệm thọ trì như thử thiện căn ,tri thị Bồ Tát sở tác dĩ biện ,năng tiêu cúng dường 。 「若是菩薩修行忍辱,若為怨賊、旃陀羅等之所罵辱,不瞋、不惱,為是眾生令生信喜,勤修精進、住精進力,知是菩薩所作已辦。 「nhược/nhã thị Bồ Tát tu hành nhẫn nhục ,nhược/nhã vi oán tặc 、chiên đà la đẳng chi sở mạ nhục ,bất sân 、bất não ,vi thị chúng sanh lệnh sanh tín hỉ ,cần tu tinh tấn 、trụ/trú tinh tấn lực ,tri thị Bồ Tát sở tác dĩ biện 。 「若是菩薩以真金寶滿四天下,不貪是寶而作妄語,若他問法不相朋黨說言非法,知是菩薩所作已辦。 「nhược/nhã thị Bồ Tát dĩ chân kim bảo mãn tứ thiên hạ ,bất tham thị bảo nhi tác vọng ngữ ,nhược/nhã tha vấn Pháp bất tướng bằng đảng thuyết ngôn phi pháp ,tri thị Bồ Tát sở tác dĩ biện 。 「若有菩薩七日絕食,若有人來作如是言:『汝若能捨菩提之心,殺諸眾生當與汝食。』而是菩薩終不為之,知是菩薩所作已辦。 「nhược hữu Bồ Tát thất nhật tuyệt thực/tự ,nhược hữu nhân lai tác như thị ngôn :『nhữ nhược/nhã năng xả Bồ-đề chi tâm ,sát chư chúng sanh đương dữ nhữ thực/tự 。』nhi thị Bồ Tát chung bất vi chi ,tri thị Bồ Tát sở tác dĩ biện 。 「復次,文殊師利!若是菩薩見滿世界利刀、猛火,當從中過而往聽法,不愛身命作如是學:『念陰入界易得,佛難可遇、法難可聞、敬法眾生甚亦難得。』作是念已,入眾聽法,知是菩薩所作已辦。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã thị Bồ Tát kiến mãn thế giới lợi đao 、mãnh hỏa ,đương tùng trung quá/qua nhi vãng thính pháp ,bất ái thân mạng tác như thị học :『niệm uẩn nhập giới dịch đắc ,Phật nạn/nan khả ngộ 、Pháp nạn/nan khả văn 、kính Pháp chúng sanh thậm diệc nan đắc 。』tác thị niệm dĩ ,nhập chúng thính pháp ,tri thị Bồ Tát sở tác dĩ biện 。 「復次,文殊師利!若是菩薩從他人聞一四句偈,若戒、若施,心生歡喜,勝得轉輪立大王位;若以此偈令一人聞,勝得帝釋及梵王處;知是菩薩所作已辦。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã thị Bồ Tát tòng tha nhân văn nhất tứ cú kệ ,nhược/nhã giới 、nhược/nhã thí ,tâm sanh hoan hỉ ,thắng đắc chuyển luân lập Đại Vương vị ;nhược/nhã dĩ thử kệ lệnh nhất nhân văn ,thắng đắc Đế Thích cập Phạm Vương xứ/xử ;tri thị Bồ Tát sở tác dĩ biện 。 「復次,文殊師利!若是菩薩能住眾中,在多聞中生大喜悅,以此多聞向一切智,不得滿三千大千世界珍寶生大歡喜,以自善根為一眾生迴向佛道用為欣慶,知是菩薩所作已辦。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã thị Bồ Tát năng trụ chúng trung ,tại đa văn trung sanh Đại hỉ duyệt ,dĩ thử đa văn hướng nhất thiết trí ,bất đắc mãn tam thiên đại thiên thế giới trân bảo sanh đại hoan hỉ ,dĩ tự thiện căn vi nhất chúng sanh hồi hướng Phật đạo dụng vi hân khánh ,tri thị Bồ Tát sở tác dĩ biện 。 「復次,文殊師利!菩薩為化諸眾生故,應勤精進、堅自莊嚴、修集多聞、捨身支節,於世八法其心無異;若是菩薩為佛慧故,寧捨身命不捨持戒;菩薩應當作於忍辱,能忍諸惡不善音聲;菩薩應當勤加精進莊嚴佛土,菩薩應當獨一寂處,為不敗失菩提道故;菩薩應當不失正念,為修集六波羅蜜故。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát vi hóa chư chúng sanh cố ,ưng cần tinh tấn 、kiên tự trang nghiêm 、tu tập đa văn 、xả thân chi tiết ,ư thế bát pháp kỳ tâm vô dị ;nhược/nhã thị Bồ Tát vi Phật tuệ cố ,ninh xả thân mạng bất xả trì giới ;Bồ Tát ứng đương tác ư nhẫn nhục ,năng nhẫn chư ác bất Thiện Âm thanh ;Bồ Tát ứng đương cần gia tinh tấn trang nghiêm Phật thổ ,Bồ Tát ứng đương độc nhất tịch xứ/xử ,vi bất bại thất Bồ-đề đạo cố ;Bồ Tát ứng đương bất thất chánh niệm ,vi tu tập lục Ba la mật cố 。 「菩薩應當無所執著,懃進戒滿已作善業,不捨一切諸眾生故。菩薩應當堅誓莊嚴,為佛法種故。菩薩應當離諸諂偽,身、口、意法善質直故。菩薩應當自淨志欲,為救歸依諸眾生故。菩薩應當無所觀作,不著身命故。菩薩應當甘軟好語,善來問訊故。菩薩應當常先意語,無有瞋憤不言說故。菩薩應當猶若如地,無愛憎故。菩薩應當柔和善軟,同心歡樂故。菩薩應當善易教誨,速受教故。菩薩應當除捨憍慢,謙下一切諸眾生故。菩薩應當猶之如狗,不誑一切眾生,不違本誓故。 「Bồ Tát ứng đương vô sở chấp trước ,cần tiến/tấn giới mãn dĩ tác thiện nghiệp ,bất xả nhất thiết chư chúng sanh cố 。Bồ Tát ứng đương kiên thệ trang nghiêm ,vi Phật Pháp chủng cố 。Bồ Tát ứng đương ly chư siểm ngụy ,thân 、khẩu 、ý Pháp thiện chất trực cố 。Bồ Tát ứng đương tự tịnh chí dục ,vi cứu quy y chư chúng sanh cố 。Bồ Tát ứng đương vô sở quán tác ,bất trước thân mạng cố 。Bồ Tát ứng đương cam nhuyễn hảo ngữ ,thiện lai vấn tấn cố 。Bồ Tát ứng đương thường tiên ý ngữ ,vô hữu sân phẫn bất ngôn thuyết cố 。Bồ Tát ứng đương do nhược như địa ,vô ái tăng cố 。Bồ Tát ứng đương nhu hòa thiện nhuyễn ,đồng tâm hoan lạc cố 。Bồ Tát ứng đương thiện dịch giáo hối ,tốc thọ giáo cố 。Bồ Tát ứng đương trừ xả kiêu mạn ,khiêm hạ nhất thiết chư chúng sanh cố 。Bồ Tát ứng đương do chi như cẩu ,bất cuống nhất thiết chúng sanh ,bất vi bản thệ cố 。 「菩薩應當諸眾生中起大慈心,一切空故。菩薩應當諸眾生中起大悲心,為諸眾生作大利故。菩薩應當生於大喜,欣樂修集諸善根故。菩薩應當修行大捨,不觀一切五欲樂故。菩薩應當不貪慳惜自捨身故。菩薩應當不著我所,不貪一切諸財物故。菩薩應當修大捨心,捨一切妄想故。 「Bồ Tát ứng đương chư chúng sanh trung khởi Đại từ tâm ,nhất thiết không cố 。Bồ Tát ứng đương chư chúng sanh trung khởi đại bi tâm ,vi chư chúng sanh tác Đại lợi cố 。Bồ Tát ứng đương sanh ư Đại hỉ ,hân lạc/nhạc tu tập chư thiện căn cố 。Bồ Tát ứng đương tu hành đại xả ,bất quán nhất thiết ngũ dục lạc/nhạc cố 。Bồ Tát ứng đương bất tham xan tích tự xả thân cố 。Bồ Tát ứng đương bất trước ngã sở ,bất tham nhất thiết chư tài vật cố 。Bồ Tát ứng đương tu Đại xả tâm ,xả nhất thiết vọng tưởng cố 。 「菩薩應當具滿大財,聖七財故。菩薩應當牢堅志,固一切善根故。菩薩應當無有滿足,修集無量佛功德故。菩薩應當智慧勇健,摧四魔故。菩薩應當作大醫王,善治一切煩惱病故。菩薩應當為作應供,不捨菩提心故。菩薩應當作於福田,為諸眾生作光明故。 「Bồ Tát ứng đương cụ mãn Đại tài ,Thánh thất tài cố 。Bồ Tát ứng đương lao kiên chí ,cố nhất thiết thiện căn cố 。Bồ Tát ứng đương vô hữu mãn túc ,tu tập vô lượng Phật công đức cố 。Bồ Tát ứng đương trí tuệ dũng kiện ,tồi tứ ma cố 。Bồ Tát ứng đương tác đại y vương ,thiện trì nhất thiết phiền não bệnh cố 。Bồ Tát ứng đương vi tác Ứng-Cúng ,bất xả Bồ-đề tâm cố 。Bồ Tát ứng đương tác ư phước điền ,vi chư chúng sanh tác quang minh cố 。 「菩薩應當猶如蓮花,不為世泥所染污故。菩薩應當猶如船栰,度諸眾生故。菩薩應當猶之如橋,於上中下一切眾生無別想故。菩薩應當猶如大池,專意正法水無盡故。菩薩應當猶如大海,一向多聞無厭足故。菩薩應當猶如大山,無能動故。菩薩應當善安止住,如門閫故。菩薩應當無所染著,一切所有諸財物故。菩薩應當令心自在,不退轉故。 「Bồ Tát ứng đương do như liên hoa ,bất vi thế nê sở nhiễm ô cố 。Bồ Tát ứng đương do như thuyền 栰,độ chư chúng sanh cố 。Bồ Tát ứng đương do chi như kiều ,ư thượng trung hạ nhất thiết chúng sanh vô biệt tưởng cố 。Bồ Tát ứng đương do như Đại trì ,chuyên ý chánh pháp thủy vô tận cố 。Bồ Tát ứng đương do như đại hải ,nhất hướng đa văn Vô yếm túc cố 。Bồ Tát ứng đương do như Đại sơn ,vô năng động cố 。Bồ Tát ứng đương thiện an chỉ trụ ,như môn khổn cố 。Bồ Tát ứng đương vô sở nhiễm trước ,nhất thiết sở hữu chư tài vật cố 。Bồ Tát ứng đương lệnh tâm tự tại ,Bất-thoái-chuyển cố 。 「菩薩應當猶如大王,為尊勝故。菩薩應當猶如帝釋,一切眾生所尊貴故。菩薩應當猶如梵王,自在法王故。菩薩應當安樂一切諸眾生等,究竟安樂至涅槃故。菩薩應當為作父母,與諸眾生衣服利故。 「Bồ Tát ứng đương do như Đại Vương ,vi tôn thắng cố 。Bồ Tát ứng đương do như Đế Thích ,nhất thiết chúng sanh sở tôn quý cố 。Bồ Tát ứng đương do như Phạm Vương ,tự tại pháp vương cố 。Bồ Tát ứng đương an lạc nhất thiết chư chúng sanh đẳng ,cứu cánh an lạc chí Niết-Bàn cố 。Bồ Tát ứng đương vi tác phụ mẫu ,dữ chư chúng sanh y phục lợi cố 。 「菩薩應當無所傷損,一切善不善法故。菩薩應當無所侵害,親非親中心平等故。菩薩應當不親、不信,所生諸入故。菩薩應當為法施主,一切悉捨故。菩薩應當離於一切放逸懈怠,為集菩提故。文殊師利!菩薩常應牢強精進,修集一切諸戒德行,為得無上正真道故。」 「Bồ Tát ứng đương vô sở thương tổn ,nhất thiết thiện bất thiện Pháp cố 。Bồ Tát ứng đương vô sở xâm hại ,thân phi thân trung tâm bình đẳng cố 。Bồ Tát ứng đương bất thân 、bất tín ,sở sanh chư nhập cố 。Bồ Tát ứng đương vi Pháp thí chủ ,nhất thiết tất xả cố 。Bồ Tát ứng đương ly ư nhất thiết phóng dật giải đãi ,vi tập Bồ-đề cố 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát thường ưng lao cường tinh tấn ,tu tập nhất thiết chư giới đức hạnh/hành/hàng ,vi đắc vô thượng chánh chân đạo cố 。」 爾時,世尊讚常精進菩薩摩訶薩:「善哉,善哉!善男子!善說諸行所應住想。善男子!若菩薩摩訶薩欲逮得此集一切福德三昧者,應當懃修一切福德,不應捨離一切福德。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tán Thường-tinh-tấn Bồ-Tát Ma-ha-tát :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiện nam tử !thiện thuyết chư hạnh sở ưng trụ/trú tưởng 。Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đãi đắc thử tập nhất thiết phước đức tam muội giả ,ứng đương cần tu nhất thiết phước đức ,bất ưng xả ly nhất thiết phước đức 。」 爾時,那羅延菩薩白言:「世尊!若有得此集一切福德三昧者,不墮惡道、不生八難,斷諸貧窮,心常自在,諸根具足,以三十二大丈夫相善自莊嚴。 nhĩ thời ,Na-la-diên Bồ Tát bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu đắc thử tập nhất thiết phước đức tam muội giả ,bất đọa ác đạo 、bất sanh bát nạn ,đoạn chư bần cùng ,tâm thường tự tại ,chư căn cụ túc ,dĩ tam thập nhị đại trượng phu tướng thiện tự trang nghiêm 。 「得大辯才及無盡法、得陀羅尼、得不忘念,起一切福轉法輪故。得灌頂位,釋梵護世一切眾生所供養故。 「đắc đại biện tài cập vô tận Pháp 、đắc Đà-la-ni 、đắc bất vong niệm ,khởi nhất thiết phước chuyển pháp luân cố 。đắc quán đảnh vị ,Thích Phạm hộ thế nhất thiết chúng sanh sở cúng dường cố 。 「得具諸通,達一切死此生彼故。得大自在,在在所生諸所入故。得大封邑,增長諸法故。得智光明,離惡邪見故。 「đắc cụ chư thông ,đạt nhất thiết tử thử sanh bỉ cố 。đắc đại tự tại ,tại tại sở sanh chư sở nhập cố 。đắc Đại phong ấp ,tăng trưởng chư Pháp cố 。đắc trí quang minh ,ly ác tà kiến cố 。 「得大稱讚,一切聲聞緣覺地故。得大調伏,一切聲聞緣覺人故。善分別諸根,教化眾生故。神通自在,諸禪解脫三昧門故。 「đắc Đại xưng tán ,nhất thiết Thanh văn Duyên giác địa cố 。đắc Đại điều phục ,nhất thiết Thanh văn Duyên giác nhân cố 。thiện phân biệt chư căn ,giáo hóa chúng sanh cố 。thần thông tự tại ,chư Thiền giải thoát tam muội môn cố 。 「得無作施,解知施故。得無住戒,三戒淨故。有無量忍,慈心普遍諸眾生故。修行精進,心無疲惓故。得禪波羅蜜解知寂靜,為化眾生生欲界故。淨慧莊嚴,善觀音聲故。是名淨眼,能見道故。 「đắc vô tác thí ,giải tri thí cố 。đắc vô trụ giới ,tam giới tịnh cố 。hữu vô lượng nhẫn ,từ tâm phổ biến chư chúng sanh cố 。tu hành tinh tấn ,tâm vô bì quyền cố 。đắc Thiền Ba-la-mật giải tri tịch tĩnh ,vi hóa chúng sanh sanh dục giới cố 。tịnh tuệ trang nghiêm ,thiện Quán-Âm thanh cố 。thị danh Tịnh nhãn ,năng kiến đạo cố 。 「不離見佛及與聞法,不離於空,無相、無作,能持一切佛所有法不離覩見,得不退轉菩薩之僧,去無障礙一切佛土諸功德故、降伏諸魔勝四魔故、得深法忍不退轉法故。 「bất ly kiến Phật cập dữ văn Pháp ,bất ly ư không ,vô tướng 、vô tác ,năng trì nhất thiết Phật sở hữu Pháp bất ly đổ kiến ,đắc Bất-thoái-chuyển Bồ Tát chi tăng ,khứ vô chướng ngại nhất thiết Phật thổ chư công đức cố 、hàng phục chư ma thắng tứ ma cố 、đắc thâm pháp nhẫn Bất-thoái-chuyển Pháp cố 。 「疾能通達滿足佛法,所未聞法自來入耳,欲願具足取一切佛土諸功德故,彼得安隱離諸習故。 「tật năng thông đạt mãn túc Phật Pháp ,sở vị văn Pháp tự lai nhập nhĩ ,dục nguyện cụ túc thủ nhất thiết Phật thổ chư công đức cố ,bỉ đắc an ổn ly chư tập cố 。 「得自在身,普遍三界而示現故。一切外道不能降伏,善守護法,於諸佛所捨失身命守護正法故,見佛境界而不畢竟入涅槃故。 「đắc tự tại thân ,phổ biến tam giới nhi thị hiện cố 。nhất thiết ngoại đạo bất năng hàng phục ,thiện thủ hộ Pháp ,ư chư Phật sở xả thất thân mạng thủ hộ chánh pháp cố ,kiến Phật cảnh giới nhi bất tất cánh nhập Niết Bàn cố 。 「得無所畏,在眾無畏故,有所在作為以智為首,心無所營故。 「đắc vô sở úy ,tại chúng vô úy cố ,hữu sở tại tác vi dĩ trí vi thủ ,tâm vô sở doanh cố 。 「現大莊嚴,神通變化故,得大勢力過諸害故;淨音聲揚,遍聞一切諸世界故;心大勇健,摧伏一切諸魔軍故;到神通彼岸,能動一切佛世界故;得大辯才,法辭及義無礙滯故;知解無礙而無放逸,住作佛事示諸眾生一切智故。 「hiện đại trang nghiêm ,thần thông biến hóa cố ,Đắc-đại-thế lực quá/qua chư hại cố ;tịnh âm thanh dương ,biến văn nhất thiết chư thế giới cố ;tâm đại dũng kiện ,tồi phục nhất thiết chư ma quân cố ;đáo thần thông bỉ ngạn ,năng động nhất thiết Phật thế giới cố ;đắc đại biện tài ,Pháp từ cập nghĩa vô ngại trệ cố ;tri giải vô ngại nhi vô phóng dật ,trụ/trú tác Phật sự thị chư chúng sanh nhất thiết trí cố 。 「那羅延!若菩薩入是集一切福德三昧,得於如是相貌事像無量功德。」 「Na-la-diên !nhược/nhã Bồ Tát nhập thị tập nhất thiết phước đức tam muội ,đắc ư như thị tướng mạo sự tượng vô lượng công đức 。」 爾時,那羅延菩薩白言:「世尊!願諸眾生得集一切福德三昧如此。菩薩得是三昧所有功德,令諸眾生得是功德,一切聲聞及諸緣覺之所無有。世尊!若有菩薩不得聞於是三昧寶、雖聞不解,當知是人為魔所持。」 nhĩ thời ,Na-la-diên Bồ Tát bạch ngôn :「Thế Tôn !nguyện chư chúng sanh đắc tập nhất thiết phước đức tam muội như thử 。Bồ Tát đắc thị tam muội sở hữu công đức ,lệnh chư chúng sanh đắc thị công đức ,nhất thiết Thanh văn cập chư duyên giác chi sở vô hữu 。Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát bất đắc văn ư thị tam muội bảo 、tuy văn bất giải ,đương tri thị nhân vi ma sở trì 。」 佛言:「那羅延!如是,如是!如汝所說。若有菩薩聞是三昧所生功德,若已生、若今生、若當生,無量無邊。」 Phật ngôn :「Na-la-diên !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。nhược hữu Bồ Tát văn thị tam muội sở sanh công đức ,nhược/nhã dĩ sanh 、nhược/nhã kim sanh 、nhược/nhã đương sanh ,vô lượng vô biên 。」 爾時,那羅延菩薩問文殊師利:「若有菩薩欲修集行是三昧者,當行何法?」 nhĩ thời ,Na-la-diên Bồ Tát vấn Văn-thù-sư-lợi :「nhược hữu Bồ Tát dục tu tập hạnh/hành/hàng thị tam muội giả ,đương hạnh/hành/hàng hà Pháp ?」 文殊師利言:「菩薩欲得是三昧者,不捨凡夫法為持佛法,如是修行不與法相應、不與非法相應;如是修行雖流轉生死,不學生死法,不為生死所染;雖學涅槃,不入聲聞、緣覺涅槃。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Bồ Tát dục đắc thị tam muội giả ,bất xả phàm phu Pháp vi trì Phật Pháp ,như thị tu hành bất dữ Pháp tướng ứng 、bất dữ phi pháp tướng ưng ;như thị tu hành tuy lưu chuyển sanh tử ,bất học sanh tử Pháp ,bất vi sanh tử sở nhiễm ;tuy học Niết-Bàn ,bất nhập Thanh văn 、duyên giác Niết-Bàn 。 「復次,那羅延!若有菩薩欲學此三昧,應益增長集一切福德,不於有漏、無漏諸功德中生起妄想,若善、不善,有為、無為,世間、出世間,若罪、若福,起於分別,解一切福德皆入法性。 「phục thứ ,Na-la-diên !nhược hữu Bồ Tát dục học thử tam muội ,ưng ích tăng trưởng tập nhất thiết phước đức ,bất ư hữu lậu 、vô lậu chư công đức trung sanh khởi vọng tưởng ,nhược/nhã thiện 、bất thiện ,hữu vi 、vô vi ,thế gian 、xuất thế gian ,nhược/nhã tội 、nhược/nhã phước ,khởi ư phân biệt ,giải nhất thiết phước đức giai nhập pháp tánh 。 「若福法行、若罪法行、若無記法行,皆入法性,應如是見諸眾生福等不實起。是眾生福、佛福悉皆同等,不見差別,法界無異,起無差別。 「nhược/nhã phước Pháp hành 、nhược/nhã tội Pháp hành 、nhược/nhã vô kí pháp hạnh/hành/hàng ,giai nhập pháp tánh ,ưng như thị kiến chư chúng sanh phước đẳng bất thật khởi 。thị chúng sanh phước 、Phật phước tất giai đồng đẳng ,bất kiến sái biệt ,Pháp giới vô dị ,khởi vô sái biệt 。 「若凡夫福、學福、無學福、緣覺福、菩薩福、正覺福,悉皆不實,無有物故,無有方處、無非方處,應如是知應解福性眾生同等。 「nhược/nhã phàm phu phước 、học phước 、vô học phước 、duyên giác phước 、Bồ Tát phước 、chánh giác phước ,tất giai bất thật ,vô hữu vật cố ,vô hữu phương xứ/xử 、vô phi phương xứ/xử ,ưng như thị tri ưng giải phước tánh chúng sanh đồng đẳng 。 「善男子!如一切色皆依四大,菩薩之福亦復如是。遍一切處,終不起於福德狂逸,應知無常盡滅之法。 「Thiện nam tử !như nhất thiết sắc giai y tứ đại ,Bồ Tát chi phước diệc phục như thị 。biến nhất thiết xứ ,chung bất khởi ư phước đức cuồng dật ,ứng tri vô thường tận diệt chi Pháp 。 「那羅延!若菩薩欲得此三昧者,於四法中而不驚畏。何等四?於諸眾生大悲無邊、佛剎無邊、佛智無邊、入一切眾生心行無邊。那羅延!菩薩於此四無邊中不應生畏。 「Na-la-diên !nhược/nhã Bồ Tát dục đắc thử tam muội giả ,ư tứ pháp trung nhi bất kinh úy 。hà đẳng tứ ?ư chư chúng sanh đại bi vô biên 、Phật sát vô biên 、Phật trí vô biên 、nhập nhất thiết chúng sanh tâm hành vô biên 。Na-la-diên !Bồ Tát ư thử tứ vô biên trung bất ưng sanh úy 。 「又復菩薩應當解知四不思議。何等四?業及業報不可思議、一切眾生種種諸行若干差別不可思議、佛如來行不可思議、菩薩生起諸清淨行不可思議。那羅延!是名為四不可思議,應當解知。 「hựu phục Bồ Tát ứng đương giải tri tứ bất tư nghị 。hà đẳng tứ ?nghiệp cập nghiệp báo bất khả tư nghị 、nhất thiết chúng sanh chủng chủng chư hạnh/hành/hàng nhược can sái biệt bất khả tư nghị 、Phật Như Lai hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị 、Bồ Tát sanh khởi chư thanh tịnh hạnh bất khả tư nghị 。Na-la-diên !thị danh vi tứ bất khả tư nghị ,ứng đương giải tri 。 「善男子!菩薩解知得四無盡。何等四?福德無盡、滿誓無盡、樂說無盡、究竟智無盡。那羅延!是為菩薩得四無盡。 「Thiện nam tử !Bồ Tát giải tri đắc tứ vô tận 。hà đẳng tứ ?phước đức vô tận 、mãn thệ vô tận 、lạc/nhạc thuyết vô tận 、cứu cánh trí vô tận 。Na-la-diên !thị vi Bồ Tát đắc tứ vô tận 。 「那羅延!菩薩應當修行四法。何等四?莊嚴善根無有滿足、方便迴向一切無盡無有滿足、一切佛土諸莊嚴事、取以莊嚴自己佛土無有滿足(梵本中少一)。那羅延!菩薩應當如是修集行是四法。」 「Na-la-diên !Bồ Tát ứng đương tu hành tứ pháp 。hà đẳng tứ ?trang nghiêm thiện căn vô hữu mãn túc 、phương tiện hồi hướng nhất thiết vô tận vô hữu mãn túc 、nhất thiết Phật thổ chư trang nghiêm sự 、thủ dĩ trang nghiêm tự kỷ Phật thổ vô hữu mãn túc (phạm bản trung thiểu nhất )。Na-la-diên !Bồ Tát ứng đương như thị tu tập hạnh/hành/hàng thị tứ pháp 。」 爾時,那羅延菩薩復問文殊師利:「此集一切福德三昧經,當至何等菩薩之手?若是經卷若至舍宅、若禪、若忍、若在家、若出家?」 nhĩ thời ,Na-la-diên Bồ Tát phục vấn Văn-thù-sư-lợi :「thử tập nhất thiết phước đức tam muội Kinh ,đương chí hà đẳng Bồ Tát chi thủ ?nhược/nhã thị Kinh quyển nhược/nhã chí xá trạch 、nhược/nhã Thiền 、nhược/nhã nhẫn 、nhược/nhã tại gia 、nhược/nhã xuất gia ?」 文殊師利言:「那羅延!若菩薩摩訶薩聞是三昧,若至於耳、若至其手、若至舍宅,彼人若當不起誹謗,如是之人我不名之為在家者,當名是人為出家者。何以故?由是菩薩勤修分別是三昧故。彼人當能除一切想,在在住處一切福德及與智慧無盡、無散。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Na-la-diên !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị tam muội ,nhược/nhã chí ư nhĩ 、nhược/nhã chí kỳ thủ 、nhược/nhã chí xá trạch ,bỉ nhân nhược/nhã đương bất khởi phỉ báng ,như thị chi nhân ngã bất danh chi vi tại gia giả ,đương danh thị nhân vi xuất gia giả 。hà dĩ cố ?do thị Bồ Tát cần tu phân biệt thị tam muội cố 。bỉ nhân đương năng trừ nhất thiết tưởng ,tại tại trụ xứ nhất thiết phước đức cập dữ trí tuệ vô tận 、vô tán 。 「那羅延!菩薩為化諸眾生故,示現種種形色相貌。那羅延!是人遍至一切諸處,猶如日月照四天下一切悉現。如是,那羅延!菩薩亦爾。不依諸難,雖在家中而不依家,亦非出家,不依沙門法,二俱叵說。何以故?菩薩不依一切所有及諸入故。 「Na-la-diên !Bồ Tát vi hóa chư chúng sanh cố ,thị hiện chủng chủng hình sắc tướng mạo 。Na-la-diên !thị nhân biến chí nhất thiết chư xứ/xử ,do như nhật nguyệt chiếu tứ thiên hạ nhất thiết tất hiện 。như thị ,Na-la-diên !Bồ Tát diệc nhĩ 。bất y chư nạn ,tuy tại gia trung nhi bất y gia ,diệc phi xuất gia ,bất y Sa Môn Pháp ,nhị câu phả thuyết 。hà dĩ cố ?Bồ Tát bất y nhất thiết sở hữu cập chư nhập cố 。 「那羅延!如琉璃寶器隨所在處不失其性。如是,那羅延!若有菩薩住是三昧,雖復在家,當說是人名為出家,能不失是法界體性。」 「Na-la-diên !như lưu ly bảo khí tùy sở tại xứ/xử bất thất kỳ tánh 。như thị ,Na-la-diên !nhược hữu Bồ-tát trụ thị tam muội ,tuy phục tại gia ,đương thuyết thị nhân danh vi xuất gia ,năng bất thất thị pháp giới thể tánh 。」 爾時,那羅延問文殊師利:「菩薩摩訶薩住在何處,而能不失是集一切福德三昧,得於如是無盡福德智慧莊嚴?」 nhĩ thời ,Na-la-diên vấn Văn-thù-sư-lợi :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ tại hà xứ/xử ,nhi năng bất thất thị tập nhất thiết phước đức tam muội ,đắc ư như thị vô tận phước đức trí tuệ trang nghiêm ?」 文殊師利言:「菩薩摩訶薩有四住處。何等四?所謂菩薩不住身命及諸利養、尊重讚歎住空無相無願三昧、不住聲聞緣覺正位、悕望佛智及無礙辯,而無貢高妄想分別,亦不執著如是住處。是菩薩住解脫一切所有眾生,不住我人眾生壽命及與丈夫。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ trụ xứ/xử 。hà đẳng tứ ?sở vị Bồ Tát bất trụ thân mạng cập chư lợi dưỡng 、tôn trọng tán thán trụ/trú không vô tướng vô nguyện tam muội 、bất trụ Thanh văn Duyên giác chánh vị 、hy vọng Phật trí cập vô ngại biện ,nhi vô cống cao vọng tưởng phân biệt ,diệc bất chấp trước như thị trụ xứ 。thị Bồ-tát trụ giải thoát nhất thiết sở hữu chúng sanh ,bất trụ ngã nhân chúng sanh thọ mạng cập dữ trượng phu 。 「那羅延!是為菩薩四所住處。最勝住處莊嚴無盡、大福德聚莊嚴無盡,大智慧聚斷一切見,成就具足起諸佛法。」 「Na-la-diên !thị vi Bồ Tát tứ sở trụ xứ 。tối thắng trụ xứ trang nghiêm vô tận 、Đại phước đức tụ trang nghiêm vô tận ,đại trí tuệ tụ đoạn nhất thiết kiến ,thành tựu cụ túc khởi chư Phật Pháp 。」 那羅延問文殊師利:「菩薩云何得是住處得名出家?」 Na-la-diên vấn Văn-thù-sư-lợi :「Bồ Tát vân hà đắc thị trụ xứ đắc danh xuất gia ?」 文殊師利言:「那羅延!菩薩有四法得是住處,謂住慈、住悲、住喜、住捨。那羅延!是為菩薩住四住處。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Na-la-diên !Bồ Tát hữu tứ pháp đắc thị trụ xứ ,vị trụ/trú từ 、trụ/trú bi 、trụ/trú hỉ 、trụ xả 。Na-la-diên !thị vi Bồ-tát trụ tứ trụ xứ/xử 。 「那羅延!菩薩若住村邑聚落、若住空處,若住是四梵行住處,名正住處;若離是四梵行住處,雖正殿堂樓閣中住,不名住處。那羅延!是人名為欺誑一切人、天、阿修羅,虛食供養。 「Na-la-diên !Bồ Tát nhược/nhã trụ/trú thôn ấp tụ lạc 、nhược/nhã trụ/trú không xứ ,nhược/nhã trụ/trú thị tứ phạm hạnh/hành/hàng trụ xứ ,danh chánh trụ xứ ;nhược/nhã ly thị tứ phạm hạnh/hành/hàng trụ xứ ,tuy chánh điện đường lâu các trung trụ/trú ,bất danh trụ xứ 。Na-la-diên !thị nhân danh vi khi cuống nhất thiết nhân 、Thiên 、A-tu-la ,hư thực/tự cúng dường 。 「那羅延!菩薩若住餘諸梵行,皆攝在此四梵行中。何以故?那羅延!是梵行住處甚難得故。若有不見是四梵行緣聖禪者,是世身見不斷於慢。」 「Na-la-diên !Bồ Tát nhược/nhã trụ/trú dư chư phạm hạnh ,giai nhiếp tại thử tứ phạm hạnh/hành/hàng trung 。hà dĩ cố ?Na-la-diên !thị phạm hạnh trụ xứ thậm nan đắc cố 。nhược hữu bất kiến thị tứ phạm hạnh/hành/hàng duyên Thánh Thiền giả ,thị thế thân kiến bất đoạn ư mạn 。」 那羅延言:「文殊師利!云何菩薩得名住此慈悲喜捨?」 Na-la-diên ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đắc danh trụ/trú thử từ bi hỉ xả ?」 文殊師利言:「那羅延!若有菩薩作如是念:『我要當度一切眾生。』是名住慈;『我要當脫一切眾生。』是名住悲;『我要當令一切眾生得住佛法。』是名住喜;『我要當以出世間法寂靜一切諸眾生等。』是名住捨。 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Na-la-diên !nhược hữu Bồ Tát tác như thị niệm :『ngã yếu đương độ nhất thiết chúng sanh 。』thị danh trụ/trú từ ;『ngã yếu đương thoát nhất thiết chúng sanh 。』thị danh trụ/trú bi ;『ngã yếu đương lệnh nhất thiết chúng sanh đắc trụ Phật Pháp 。』thị danh trụ/trú hỉ ;『ngã yếu đương dĩ xuất thế gian pháp tịch tĩnh nhất thiết chư chúng sanh đẳng 。』thị danh trụ xả 。 「復次,那羅延!菩薩若解諸法界空,是名住慈;菩薩若解諸法界寂,是名住悲;菩薩若解一切法界無著、無縛、無解,是名住喜;菩薩若解一切法界無去、無來,是名住捨。那羅延!是名菩薩住慈悲喜捨。 「phục thứ ,Na-la-diên !Bồ Tát nhược/nhã giải chư Pháp giới không ,thị danh trụ/trú từ ;Bồ Tát nhược/nhã giải chư Pháp giới tịch ,thị danh trụ/trú bi ;Bồ Tát nhược/nhã giải nhất thiết pháp giới Vô Trước 、vô phược 、vô giải ,thị danh trụ/trú hỉ ;Bồ Tát nhược/nhã giải nhất thiết pháp giới vô khứ 、vô lai ,thị danh trụ xả 。Na-la-diên !thị danh Bồ-tát trụ từ bi hỉ xả 。 「復次,那羅延!菩薩若見無我之法而不驚畏,是名住慈;若見一切眾生寂滅而不驚畏,是名住悲;若聞一切佛法同等如一佛法而不驚畏,是名住喜;若聞一切剎無盡而不驚畏,是名住捨。 「phục thứ ,Na-la-diên !Bồ Tát nhược/nhã kiến vô ngã chi Pháp nhi bất kinh úy ,thị danh trụ/trú từ ;nhược/nhã kiến nhất thiết chúng sanh tịch diệt nhi bất kinh úy ,thị danh trụ/trú bi ;nhược/nhã văn nhất thiết Phật Pháp đồng đẳng như nhất Phật Pháp nhi bất kinh úy ,thị danh trụ/trú hỉ ;nhược/nhã văn nhất thiết sát vô tận nhi bất kinh úy ,thị danh trụ xả 。 「復次,那羅延!無所礙滯是名為慈,救眾生苦是名為悲,悉無所惱是名為喜,不高不下是名為捨。 「phục thứ ,Na-la-diên !vô sở ngại trệ thị danh vi từ ,cứu chúng sanh khổ thị danh vi bi ,tất vô sở não thị danh vi hỉ ,bất cao bất hạ thị danh vi xả 。 「復次,那羅延!有慈悲,非大慈大悲。大慈大悲,聲聞、緣覺之所無有。聲聞、緣覺所有慈悲,不能安樂一切眾生,是名慈悲,非大慈悲。 「phục thứ ,Na-la-diên !hữu từ bi ,phi đại từ đại bi 。đại từ đại bi ,Thanh văn 、duyên giác chi sở vô hữu 。Thanh văn 、duyên giác sở hữu từ bi ,bất năng an lạc nhất thiết chúng sanh ,thị danh từ bi ,phi đại từ bi 。 「云何名為大慈大悲?若於一切眾生等,起平等心脫其苦惱,是名菩薩大慈大悲。若生五道,為諸眾生自捨己樂,作如是念:『是諸眾生墮在邪道,我當安止令住正道。』是名菩薩大慈大悲。 「vân hà danh vi đại từ đại bi ?nhược/nhã ư nhất thiết chúng sanh đẳng ,khởi bình đẳng tâm thoát kỳ khổ não ,thị danh Bồ Tát đại từ đại bi 。nhược/nhã sanh ngũ đạo ,vi chư chúng sanh tự xả kỷ lạc/nhạc ,tác như thị niệm :『thị chư chúng sanh đọa tại tà đạo ,ngã đương an chỉ lệnh trụ/trú chánh đạo 。』thị danh Bồ Tát đại từ đại bi 。 「那羅延!是故當知聲聞緣覺有慈有悲,無大慈大悲。那羅延!是故菩薩應當修滿大慈大悲。」 「Na-la-diên !thị cố đương tri Thanh văn Duyên giác hữu từ hữu bi ,vô đại từ đại bi 。Na-la-diên !thị cố Bồ Tát ứng đương tu mãn đại từ đại bi 。」 說是大慈大悲法時,八千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,作如是言:「我等亦當住如文殊師利所說大慈大悲。」八千菩薩得集一切福德三昧,八千眾生遠離塵垢得法眼淨。 thuyết thị đại từ đại bi Pháp thời ,bát thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tác như thị ngôn :「ngã đẳng diệc đương trụ/trú như Văn-thù-sư-lợi sở thuyết đại từ đại bi 。」bát thiên Bồ Tát đắc tập nhất thiết phước đức tam muội ,bát thiên chúng sanh viễn ly trần cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 爾時,那羅延菩薩白言:「世尊!如來世尊名百福相,以何因緣得如是相?」 nhĩ thời ,Na-la-diên Bồ Tát bạch ngôn :「Thế Tôn !Như Lai Thế Tôn danh bách phước tướng ,dĩ hà nhân duyên đắc như thị tướng ?」 佛告那羅延:「若於十方各如恒河沙等世界,所有眾生皆成轉輪大王,所有功德福聚,等一帝釋所有福德。十方恒河沙等世界,所有眾生成就福聚皆如帝釋,是諸帝釋所有福聚,等一梵王所有福聚。 Phật cáo Na-la-diên :「nhược/nhã ư thập phương các như hằng hà sa đẳng thế giới ,sở hữu chúng sanh giai thành chuyển luân Đại Vương ,sở hữu công đức phước tụ ,đẳng nhất Đế Thích sở hữu phước đức 。thập phương hằng hà sa đẳng thế giới ,sở hữu chúng sanh thành tựu phước tụ giai như Đế Thích ,thị chư Đế Thích sở hữu phước tụ ,đẳng nhất Phạm Vương sở hữu phước tụ 。 「那羅延!若恒河沙等世界所有一切眾生成就福聚皆如梵王,是諸梵王所有福聚,等一聲聞所有福聚。 「Na-la-diên !nhược/nhã hằng hà sa đẳng thế giới sở hữu nhất thiết chúng sanh thành tựu phước tụ giai như Phạm Vương ,thị chư Phạm Vương sở hữu phước tụ ,đẳng nhất Thanh văn sở hữu phước tụ 。 「那羅延!若恒河沙等世界所有一切眾生皆成聲聞,所有德聚,等一緣覺所有福德。 「Na-la-diên !nhược/nhã hằng hà sa đẳng thế giới sở hữu nhất thiết chúng sanh giai thành Thanh văn ,sở hữu đức tụ ,đẳng nhất duyên giác sở hữu phước đức 。 「那羅延!恒河沙等世界所有一切眾生皆悉成就緣覺德聚,那羅延!是諸一切聲聞、緣覺所有德聚盡合,為一菩薩成就是集一切福德三昧,有如是福,所有德聚,復過於是。那羅延!是菩薩所成福德善根無量無邊。 「Na-la-diên !hằng hà sa đẳng thế giới sở hữu nhất thiết chúng sanh giai tất thành tựu duyên giác đức tụ ,Na-la-diên !thị chư nhất thiết Thanh văn 、duyên giác sở hữu đức tụ tận hợp ,vi nhất Bồ Tát thành tựu thị tập nhất thiết phước đức tam muội ,hữu như thị phước ,sở hữu đức tụ ,phục quá/qua ư thị 。Na-la-diên !thị Bồ Tát sở thành phước đức thiện căn vô lượng vô biên 。 「那羅延!若使十方如恒河沙等世界所有一切眾生皆悉逮得是集一切福德三昧福德之聚,是諸德聚復百千倍,猶不等佛一相福,是名如來百福德相;一切眾生無能思量,是故如來名不思議百福德相。」 「Na-la-diên !nhược/nhã sử thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới sở hữu nhất thiết chúng sanh giai tất đãi đắc thị tập nhất thiết phước đức tam muội phước đức chi tụ ,thị chư đức tụ phục bách thiên bội ,do bất đẳng Phật nhất tướng phước ,thị danh Như Lai bách phước đức tướng ;nhất thiết chúng sanh vô năng tư lượng ,thị cố Như Lai danh bất tư nghị bách phước đức tướng 。」 說是百福德相法時,而此三千大千世界六種震動,大光普照,百千伎樂不鼓自鳴,天雨妙花。一切世間諸天、世人、阿修羅等,歎未曾有,大聲唱善,五體投地,禮世尊足,作如是言:「若有眾生發於無上正真道心快得善利,當得如是百福德相莊嚴之身,勝諸一切釋梵、護世、聲聞、緣覺所有德聚。其有眾生得聞此集一切福德三昧寶者,得大利益。既得聞已,當如說行。世尊!所在國土有是經處,當知是中善男子、善女人,佛力所持能流通此經。世尊!若使滿於世界大火,當從中過往聽是經。」 thuyết thị bách phước đức tướng Pháp thời ,nhi thử tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,đại quang phổ chiếu ,bách thiên kĩ nhạc bất cổ tự minh ,Thiên vũ diệu hoa 。nhất thiết thế gian chư Thiên 、thế nhân 、A-tu-la đẳng ,thán vị tằng hữu ,Đại thanh xướng thiện ,ngũ thể đầu địa ,lễ Thế Tôn túc ,tác như thị ngôn :「nhược hữu chúng sanh phát ư vô thượng chánh chân đạo tâm khoái đắc thiện lợi ,đương đắc như thị bách phước đức tướng trang nghiêm chi thân ,thắng chư nhất thiết Thích Phạm 、hộ thế 、Thanh văn 、duyên giác sở hữu đức tụ 。kỳ hữu chúng sanh đắc văn thử tập nhất thiết phước đức tam muội bảo giả ,đắc Đại lợi ích 。ký đắc văn dĩ ,đương như thuyết hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn !sở tại quốc độ hữu thị Kinh xứ/xử ,đương tri thị trung Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Phật lực sở trì năng lưu thông thử Kinh 。Thế Tôn !nhược/nhã sử mãn ư thế giới Đại hỏa ,đương tùng trung quá vãng thính thị Kinh 。」 佛言:「如是,如是!善男子!如汝所言。若有善男子、善女人不聞是經,當知是人為魔所持。善男子!若菩薩聞此三昧經不能受持,我不說彼名為得聞;若聞不持、不讀、不誦、不轉、不於大眾廣分別說,不名多聞。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !Thiện nam tử !như nhữ sở ngôn 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất văn thị Kinh ,đương tri thị nhân vi ma sở trì 。Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát văn thử tam muội Kinh bất năng thọ trì ,ngã bất thuyết bỉ danh vi đắc văn ;nhược/nhã văn bất trì 、bất độc 、bất tụng 、bất chuyển 、bất ư Đại chúng quảng phân biệt thuyết ,bất danh đa văn 。」 爾時,大眾皆共同聲白言:「世尊!願護是經名集一切福德三昧,令廣流布。」 nhĩ thời ,Đại chúng giai cộng đồng thanh bạch ngôn :「Thế Tôn !nguyện hộ thị Kinh danh tập nhất thiết phước đức tam muội ,lệnh quảng lưu bố 。」 爾時,世尊放於白毫藏相光明,遍照無量無邊世界。是光明中,出如是音聲:「如來、應供、正遍覺已護是經。」 nhĩ thời ,Thế Tôn phóng ư bạch hào tạng tướng quang minh ,biến chiếu vô lượng vô biên thế giới 。thị quang minh trung ,xuất như thị âm thanh :「Như Lai 、Ứng-Cúng 、chánh biến giác dĩ hộ thị Kinh 。」 爾時,佛告大德阿難:「阿難!如來不久當般涅槃,却後三月入無餘涅槃。阿難!我今以此三昧經典付囑於汝,受持、讀誦,廣分別說。阿難!若有眾生持是經者,則於其人,佛不涅槃、法亦不滅。何以故?阿難!若有開示是經典者,當知是人則為見佛;若大眾中分別演說顯示文義,當知是人守護正法。」 nhĩ thời ,Phật cáo Đại Đức A-nan :「A-nan !Như Lai bất cửu đương Bát Niết Bàn ,khước hậu tam nguyệt nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。A-nan !ngã kim dĩ thử tam muội Kinh điển phó chúc ư nhữ ,thọ trì 、độc tụng ,quảng phân biệt thuyết 。A-nan !nhược hữu chúng sanh trì thị Kinh giả ,tức ư kỳ nhân ,Phật bất Niết-Bàn 、Pháp diệc bất diệt 。hà dĩ cố ?A-nan !nhược hữu khai thị thị Kinh điển giả ,đương tri thị nhân tức vi kiến Phật ;nhược/nhã Đại chúng trung phân biệt diễn thuyết hiển thị văn nghĩa ,đương tri thị nhân thủ hộ chánh pháp 。」 爾時,阿難悲泣流淚白言:「世尊!願住一劫,若住百劫、若住千劫,多所安隱、多所饒益,利安人天。」 nhĩ thời ,A-nan bi khấp lưu lệ bạch ngôn :「Thế Tôn !nguyện trụ/trú nhất kiếp ,nhược/nhã trụ/trú bách kiếp 、nhược/nhã trụ/trú thiên kiếp ,đa sở an ổn 、đa sở nhiêu ích ,lợi an nhân thiên 。」 佛告阿難:「汝勿悲泣,汝若受持是經、讀誦、令廣流布,使不漏失,隨爾所時,常為見佛。何以故?佛如來者,都不可以色身所見、不可以三十二相所見、不可以諸好而見。阿難!若有得見如是等經,則為見佛。」 Phật cáo A-nan :「nhữ vật bi khấp ,nhữ nhược/nhã thọ trì thị Kinh 、độc tụng 、lệnh quảng lưu bố ,sử bất lậu thất ,tùy nhĩ sở thời ,thường vi kiến Phật 。hà dĩ cố ?Phật Như Lai giả ,đô bất khả dĩ sắc thân sở kiến 、bất khả dĩ tam thập nhị tướng sở kiến 、bất khả dĩ chư hảo nhi kiến 。A-nan !nhược hữu đắc kiến như thị đẳng Kinh ,tức vi kiến Phật 。」 說是經已,文殊師利法王子、那羅延菩薩、淨威力士及大菩薩僧,大德阿難等聲聞大眾,一切人、天、諸龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、世間人民,聞佛所說,皆大歡喜。 thuyết thị Kinh dĩ ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử 、Na-la-diên Bồ Tát 、tịnh uy lực sĩ cập đại Bồ-tát tăng ,Đại Đức A-nan đẳng Thanh văn Đại chúng ,nhất thiết nhân 、Thiên 、chư long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà 、A-tu-la 、thế gian nhân dân ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 集一切福德經卷下 tập nhất thiết phước đức Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:18:50 2018 ============================================================