TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:17:45 2018 ============================================================ No. 381 (No. 382) No. 381 (No. 382) 等集眾德三昧經卷上 đẳng tập chúng đức tam muội Kinh quyển thượng 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: Văn như thị : 一時佛遊於維耶離大樹重閣精舍,與大比丘眾俱;比丘一萬,皆學戒具足曉了聖達;菩薩二萬,悉不退轉,逮諸總持辯才無礙,悉得神通分別解暢,定意所行心性進止,而甚堅強懷來智慧,善權方便度於彼岸,其名曰:意行菩薩、吉意菩薩、上意菩薩、持意菩薩、增意菩薩、金剛意菩薩、無限意菩薩、法意菩薩、慈氏菩薩、溥首菩薩、鉤瑣菩薩。釋梵四王天及諸天子,萬四千人,亦皆來會。 nhất thời Phật du ư duy da ly Đại thụ/thọ trọng các Tịnh Xá ,dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ;Tỳ-kheo nhất vạn ,giai học giới cụ túc hiểu liễu Thánh đạt ;Bồ Tát nhị vạn ,tất Bất-thoái-chuyển ,đãi chư tổng trì biện tài vô ngại ,tất đắc thần thông phân biệt giải sướng ,định ý sở hạnh tâm tánh tiến chỉ ,nhi thậm kiên cường hoài lai trí tuệ ,thiện quyền phương tiện độ ư bỉ ngạn ,kỳ danh viết :ý hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、cát ý Bồ Tát 、thượng ý Bồ Tát 、Trì ý Bồ Tát 、Tăng ý Bồ Tát 、Kim cương ý Bồ Tát 、vô hạn ý Bồ Tát 、Pháp ý Bồ Tát 、từ thị Bồ Tát 、phổ thủ Bồ Tát 、câu tỏa Bồ Tát 。Thích Phạm tứ vương thiên cập chư Thiên Tử ,vạn tứ thiên nhân ,diệc giai lai hội 。 爾時世尊與無央數百千之眾眷屬圍繞而為說經,欲放軀命,自期三月當取滅度。鉤瑣菩薩即從坐起,更整衣服偏袒右肩,長跪叉手而白佛言:「甚哉!如來欲捨壽命,期於三月當般泥洹。世尊!唯說諸菩薩護,菩薩救攝,菩薩所說,菩薩所現,菩薩所殖眾德之本,不斷佛教將濟法眼,恩惠聖眾不捨群生,為講說法超無為道。如來滅後法澤廣被,菩薩大士不廢無上正真之道,常不離佛,聽經供僧而立要志,心意堅固遵法散誼,其念所趣靡不覺達,體解所歸多所殊越,恒懷慚恥自淨無犯,所慮慷慨威儀具足,所建勇猛降制勞穢,伏諸欲垢無所畏憚,遊於眾會而不忌難毛衣不竪。唯天中天!云何菩薩大士,進益眾德不乏智慧不違禪定,所慕道心未嘗缺廢,內性弘毅結友究竟至于滅度,言行相副,所遵佛法無有邪偽,常護正戒,所聞不惑,攝淨三禁而尚忍辱,每行等心無有暴慢向於黎元,善修精進心無懈厭,諸所應行一切成辦,一心行禪其意安詳,曉了正受一切所奏,志建智慧離于邪見六十二疑,於諸訓典明練光達,所當救納而行四恩弘濟多護,天上、世間遠離所樂常念無常,心如門閫住諸通慧,意不存慕聲聞、緣覺,光闡法教降制魔怨及諸外道,念宣法王所講風化,崇順法誨不求天人,如佛之教以法為業。不貪衣食無有愛欲,廣度一切釋除恚恨,愍哀群生消却愚癡,不一切法諸魔埃垢,行權方便無邊之慧部分普勸。」 nhĩ thời Thế Tôn dữ vô ương số bách thiên chi chúng quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Kinh ,dục phóng khu mạng ,tự kỳ tam nguyệt đương thủ diệt độ 。câu tỏa Bồ Tát tức tùng tọa khởi ,cánh chỉnh y phục thiên đản hữu kiên ,trường/trưởng quỵ xoa thủ nhi bạch Phật ngôn :「thậm tai !Như Lai dục xả thọ mạng ,kỳ ư tam nguyệt đương ba/bát nê hoàn 。Thế Tôn !duy thuyết chư Bồ-tát hộ ,Bồ Tát cứu nhiếp ,Bồ Tát sở thuyết ,Bồ Tát sở hiện ,Bồ Tát sở thực chúng đức chi bổn ,bất đoạn Phật giáo tướng tế pháp nhãn ,ân huệ Thánh chúng bất xả quần sanh ,vi giảng thuyết Pháp siêu vô vi đạo 。Như Lai diệt hậu pháp trạch quảng bị ,Bồ-tát đại-sĩ bất phế vô thượng chánh chân chi đạo ,thường bất ly Phật ,thính Kinh cung/cúng tăng nhi lập yếu chí ,tâm ý kiên cố tuân Pháp tán nghị ,kỳ niệm sở thú mĩ/mị bất giác đạt ,thể giải sở quy đa sở thù việt ,hằng hoài tàm sỉ tự tịnh vô phạm ,sở lự hăng hái uy nghi cụ túc ,sở kiến dũng mãnh hàng chế lao uế ,phục chư dục cấu vô sở úy đạn ,du ư chúng hội nhi bất kị nạn/nan mao y bất thọ 。duy thiên trung thiên !vân hà Bồ-tát đại-sĩ ,tiến/tấn ích chúng đức bất phạp trí tuệ bất vi Thiền định ,sở mộ đạo tâm vị thường khuyết phế ,nội tánh hoằng nghị kết/kiết hữu cứu cánh chí vu diệt độ ,ngôn hành tướng phó ,sở tuân Phật Pháp vô hữu tà ngụy ,thường hộ chánh giới ,sở văn bất hoặc ,nhiếp tịnh tam cấm nhi thượng nhẫn nhục ,mỗi hạnh/hành/hàng đẳng tâm vô hữu bạo mạn hướng ư lê nguyên ,thiện tu tinh tấn tâm vô giải yếm ,chư sở ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết thành biện/bạn ,nhất tâm hành Thiền kỳ ý an tường ,hiểu liễu chánh thọ nhất thiết sở tấu ,chí kiến trí tuệ ly vu tà kiến lục thập nhị nghi ,ư chư huấn điển minh luyện quang đạt ,sở đương cứu nạp nhi hạnh/hành/hàng tứ ân hoằng tế đa hộ ,Thiên thượng 、thế gian viễn ly sở lạc/nhạc thường niệm vô thường ,tâm như môn khổn trụ/trú chư thông tuệ ,ý bất tồn mộ Thanh văn 、duyên giác ,quang xiển pháp giáo hàng chế ma oán cập chư ngoại đạo ,niệm tuyên pháp vương sở giảng phong hóa ,sùng thuận pháp hối bất cầu Thiên Nhân ,như Phật chi giáo dĩ pháp vi nghiệp 。bất tham y thực vô hữu ái dục ,quảng độ nhất thiết thích trừ nhuế/khuể hận ,mẫn ai quần sanh tiêu khước ngu si ,bất nhất thiết pháp chư ma ai cấu ,hạnh/hành/hàng quyền phương tiện vô biên chi tuệ bộ phần phổ khuyến 。」 佛告那羅延(晉名鉤瑣力士)菩薩曰:「善哉,善哉!多所哀念,多所安隱,傷愍諸天、世間人民,乃問如來如斯之誼。諦聽,諦聽!善思念之!當為仁說,菩薩大士所行殊特無量之德。」 Phật cáo Na-la-diên (tấn danh câu tỏa lực sĩ )Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !đa sở ai niệm ,đa sở an ổn ,thương mẫn chư Thiên 、thế gian nhân dân ,nãi vấn Như Lai như tư chi nghị 。đế thính ,đế thính !thiện tư niệm chi !đương vi nhân thuyết ,Bồ-tát đại-sĩ sở hạnh Thù đặc vô lượng chi đức 。」 鉤鎖白佛:「願樂欲聞。」鉤鎖菩薩及與眾會受教而聽。 câu tỏa bạch Phật :「nguyện lạc/nhạc dục văn 。」câu tỏa Bồ Tát cập dữ chúng hội thọ giáo nhi thính 。 佛言:「有三昧名等集眾德,假使菩薩逮斯定者,眾德進益,不乏智慧、不違禪定,所慕道心未曾闕廢,心性弘毅未曾離佛,恒聞經法,供養聖眾行于四恩,彼如是已不捨群生。」於時世尊,諮嗟等集眾德三昧,宣揚其名默然無言。 Phật ngôn :「hữu tam muội danh đẳng tập chúng đức ,giả sử Bồ Tát đãi tư định giả ,chúng đức tiến ích ,bất phạp trí tuệ 、bất vi Thiền định ,sở mộ đạo tâm vị tằng khuyết phế ,tâm tánh hoằng nghị vị tằng ly Phật ,hằng văn Kinh pháp ,cúng dường Thánh chúng hạnh/hành/hàng vu tứ ân ,bỉ như thị dĩ bất xả quần sanh 。」ư thời Thế Tôn ,ti ta đẳng tập chúng đức tam muội ,tuyên dương kỳ danh mặc nhiên vô ngôn 。 是時維耶離大城中有大力士,名維摩羅(口*(甚-其+庚))移(晉言離垢威),心自念言:「吾為力士,於斯天下力勢強盛無有倫匹,曾聞沙門瞿曇猛勢無量,其力巍巍總要有十,體諸骨解猶如鉤鎖而得自在。吾欲往試,觀銓其道,於我孰踰。」念已尋出維耶離城,往詣大樹重閣精舍欲覲世尊,而見如來與無央數百千之眾眷屬圍繞而為說經,照臨大會猶如須彌超現大海,瞻覩威容神曜光光,心懷踊躍不能自勝,稽首佛足却坐一面。 Thị thời duy da ly đại thành trung hữu Đại lực sĩ ,danh duy ma la (khẩu *(thậm -kỳ +canh ))di (tấn ngôn ly cấu uy ),tâm tự niệm ngôn :「ngô vi lực sĩ ,ư tư thiên hạ lực thế cường thịnh vô hữu luân thất ,tằng văn Sa môn Cồ đàm mãnh thế vô lượng ,kỳ lực nguy nguy tổng yếu hữu thập ,thể chư cốt giải do như câu tỏa nhi đắc tự tại 。ngô dục vãng thí ,quán thuyên kỳ đạo ,ư ngã thục du 。」niệm dĩ tầm xuất duy da ly thành ,vãng nghệ Đại thụ/thọ trọng các Tịnh Xá dục cận Thế Tôn ,nhi kiến Như Lai dữ vô ương số bách thiên chi chúng quyến thuộc vi nhiễu nhi vi thuyết Kinh ,chiếu lâm đại hội do như Tu-Di siêu hiện đại hải ,chiêm đổ uy dung Thần diệu quang quang ,tâm hoài dõng dược bất năng tự thắng ,khể thủ Phật túc khước tọa nhất diện 。 佛知力士心之所念,欲為療除憍慢貢高自用之穢,便告賢者大目乾連:「吾憶往昔為菩薩時,兄弟挽射彎弓放箭,箭所至處爾今攝取,釋女瞿夷欲充所用。」 Phật tri lực sĩ tâm chi sở niệm ,dục vi liệu trừ kiêu mạn cống cao tự dụng chi uế ,tiện cáo hiền giả Đại Mục kiền liên :「ngô ức vãng tích vi Bồ Tát thời ,huynh đệ vãn xạ 彎cung phóng tiến ,tiến sở chí xứ/xử nhĩ kim nhiếp thủ ,Thích nữ Cồ di dục sung sở dụng 。」 目連對曰:「唯然,世尊!於時不見箭何所奏。」 Mục liên đối viết :「duy nhiên ,Thế Tôn !ư thời bất kiến tiến hà sở tấu 。」 佛放右掌光,光照三千大千世界,於斯佛土鎮世鐵山大鐵圍山,箭徹其中。目連尋光乃見箭處。 Phật phóng hữu chưởng quang ,quang chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,ư tư Phật thổ trấn thế thiết sơn đại thiết vi sơn ,tiến triệt kỳ trung 。Mục liên tầm quang nãi kiến tiến xứ/xử 。 佛告目連:「寧見箭乎?」 Phật cáo Mục liên :「ninh kiến tiến hồ ?」 對曰:「已見!」 đối viết :「dĩ kiến !」 又而告曰:「往取箭來。」 hựu nhi cáo viết :「vãng thủ tiến lai 。」 時目乾連自現神足,一切眾會莫不見者,如勇猛士屈伸臂頃,斯須即到大鐵圍山,欲拔佛箭,三千大千世界皆為震動而箭不搖。一切諸會天、龍、鬼神、帝釋、梵王靡不肅驚。 thời Mục-kiền-liên tự hiện thần túc ,nhất thiết chúng hội mạc bất kiến giả ,như dũng mãnh sĩ khuất thân tý khoảnh ,tư tu tức đáo đại thiết vi sơn ,dục bạt Phật tiến ,tam thiên đại thiên thế giới giai vi chấn động nhi tiến bất diêu/dao 。nhất thiết chư hội Thiên 、long 、quỷ thần 、Đế Thích 、Phạm Vương mĩ/mị bất túc kinh 。 阿難整服長跪問佛:「地何故動,普世惶悸?」 A-nan chỉnh phục trường/trưởng quỵ vấn Phật :「địa hà cố động ,phổ thế hoàng quý ?」 佛告阿難:「憶吾往古挽射放箭,箭徹太山;使目連取,盡其神力箭不可拔,三千大千世界乃為之動而不能得。」 Phật cáo A-nan :「ức ngô vãng cổ vãn xạ phóng tiến ,tiến triệt thái sơn ;sử Mục liên thủ ,tận kỳ thần lực tiến bất khả bạt ,tam thiên đại thiên thế giới nãi vi chi động nhi bất năng đắc 。」 阿難啟曰:「唯垂尊援。」佛即許之,援以道力。則承聖旨攬拔得箭,還用進佛。 A-nan khải viết :「duy thùy tôn viên 。」Phật tức hứa chi ,viên dĩ đạo lực 。tức thừa Thánh chỉ lãm bạt đắc tiến ,hoàn dụng tiến/tấn Phật 。 目連白佛:「云何世尊為菩薩時挽射放箭,箭徹鐵山,用父母力,神足力乎?」 Mục liên bạch Phật :「vân hà Thế Tôn vi Bồ Tát thời vãn xạ phóng tiến ,tiến triệt thiết sơn ,dụng phụ mẫu lực ,thần túc lực hồ ?」 佛告之曰:「是父母力,非神力也。假用神力,其箭當達無量無限諸佛世界。」 Phật cáo chi viết :「thị phụ mẫu lực ,phi thần lực dã 。giả dụng thần lực ,kỳ tiến đương đạt vô lượng vô hạn chư Phật thế giới 。」 目連又曰:「云何菩薩以父母力射箭乃入鐵圍太山,道力功德而佐攝取,何以為喻?」 Mục liên hựu viết :「vân hà Bồ Tát dĩ phụ mẫu lực xạ tiến nãi nhập thiết vi thái sơn ,đạo lực công đức nhi tá nhiếp thủ ,hà dĩ vi dụ ?」 佛告目連:「十凡象力,則不如一正象之力;十正象力,不如一龍象力;十龍象力,不如一大象力;十大象力,不如一術事象力;十術事象力,不如一青象力;十青象力,不如一普妙象力;百普妙象力,不如一大臣象力;百大臣象力,不如一力士力;百力士力,不如一大力士力;百大力士力,不如一上力士力;百上力士力,不如半鉤鎖力士力;百半鉤鎖力士力,不如一具足力士力;百具足力士力,不如一大鉤鎖力士力;百大鉤鎖力士力,不如一法忍菩薩力;百法忍菩薩力,不如一究竟菩薩力;百究竟菩薩力,不如一生補處菩薩功德之力,適生墮地則行七步。」 Phật cáo Mục liên :「thập phàm tượng lực ,tức bất như nhất chánh tượng chi lực ;thập chánh tượng lực ,bất như nhất long tượng lực ;thập long tượng lực ,bất như nhất đại tượng lực ;thập đại tượng lực ,bất như nhất thuật sự tượng lực ;thập thuật sự tượng lực ,bất như nhất thanh tượng lực ;thập thanh tượng lực ,bất như nhất phổ diệu tượng lực ;bách phổ diệu tượng lực ,bất như nhất đại thần tượng lực ;bách đại thần tượng lực ,bất như nhất lực sĩ lực ;bách lực sĩ lực ,bất như nhất Đại lực sĩ lực ;bách Đại lực sĩ lực ,bất như nhất thượng lực sĩ lực ;bách thượng lực sĩ lực ,bất như bán câu tỏa lực sĩ lực ;bách bán câu tỏa lực sĩ lực ,bất như nhất cụ túc lực sĩ lực ;bách cụ túc lực sĩ lực ,bất như nhất Đại câu tỏa lực sĩ lực ;bách Đại câu tỏa lực sĩ lực ,bất như nhất pháp nhẫn Bồ Tát lực ;bách pháp nhẫn Bồ Tát lực ,bất như nhất cứu cánh Bồ Tát lực ;bách cứu cánh Bồ Tát lực ,bất như nhất sanh bổ xứ Bồ-tát công đức chi lực ,thích sanh đọa địa tức hạnh/hành/hàng thất bộ 。」 佛言:「目連!他方世界現在諸佛建立倫土,究竟菩薩之所遊處,適生墮地行七步者,其地下至六百八十萬由延,盡斯下已乃得水界;各各分別其水渧如車釭,上至梵天,承佛威神愍哀眾生,世界不損無所嬈害,究竟菩薩威神勢力巍巍如是。十究竟菩薩力,不如如來、至真、等正覺力;是謂世尊父母之力。其諸菩薩宿命德本所受之決,亦非神足道力變化。設使菩薩示現神變功德之力,往詣道場坐佛樹下,以神足之力一足指舉江河沙等世界,先以目前用置殊異無量無限諸佛國土,其於眾生無所嬈害,是為菩薩神德變化足一指力。如來神足變化之力,復過於是無量無極不可思議。假令如來普具示現神變威力,汝等覩之則不能信,何況外術眾邪異學? Phật ngôn :「Mục liên !tha phương thế giới hiện tại chư Phật kiến lập luân độ ,cứu cánh Bồ Tát chi sở du xứ/xử ,thích sanh đọa địa hạnh/hành/hàng thất bộ giả ,kỳ địa hạ chí lục bách bát thập vạn do duyên ,tận tư hạ dĩ nãi đắc thủy giới ;các các phân biệt kỳ thủy đế như xa công ,thượng chí Phạm Thiên ,thừa Phật uy thần mẫn ai chúng sanh ,thế giới bất tổn vô sở nhiêu hại ,cứu cánh Bồ Tát uy thần thế lực nguy nguy như thị 。thập cứu cánh Bồ Tát lực ,bất như Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác lực ;thị vị Thế Tôn phụ mẫu chi lực 。kỳ chư Bồ-tát tú mạng đức bổn sở thọ chi quyết ,diệc phi thần túc đạo lực biến hóa 。thiết sử Bồ Tát thị hiện thần biến công đức chi lực ,vãng nghệ đạo tràng tọa Phật thụ hạ ,dĩ thần túc chi lực nhất túc chỉ cử giang hà sa đẳng thế giới ,tiên dĩ mục tiền dụng trí thù dị vô lượng vô hạn chư Phật quốc độ ,kỳ ư chúng sanh vô sở nhiêu hại ,thị vi Bồ Tát Thần đức biến hóa túc nhất chỉ lực 。Như Lai thần túc biến hóa chi lực ,phục quá/qua ư thị vô lượng vô cực bất khả tư nghị 。giả lệnh Như Lai phổ cụ thị hiện thần biến uy lực ,nhữ đẳng đổ chi tức bất năng tín ,hà huống ngoại thuật chúng tà dị học ? 「又目犍連!菩薩往至佛樹下時,攝四大種立為一種,已立一種在於世界無有增減。於時弊魔行到道場,與無數億百千官屬兇悖難當,如來一切尋摧伏之。何以為一?謂平等力。有十力常加大慈哀諸眾生,無所毀觸。何等十力?有非處處有限無限,如審悉知。過去、來、今如審悉知。一心脫門定意正受,如審悉知。見諸人根種種別異,如審悉知。見他群生心意所念,如審悉知。若干種身無數形體,如審悉知。眾庶所行所行者好醜不同,如審悉知。道眼徹覩終始所趣,此沒生彼,彼沒生此,名字、種姓、父母、兄弟,其身、口、意行惡,誹謗聖賢邪見顛倒終墮惡趣;其身、口、意行善,不謗聖賢正見奉順終隧善處,如審悉知。道耳洞聽天、世間、地獄、餓鬼、蜎飛、蠕動、蚑行喘息,十方諸佛世界,若此言聲亦無音響亦無所著,如審悉知。心覩五趣一切本際,諸漏已盡無有塵垢,終始悉斷神真聖達解名色原,如審悉知。是為十力。如來之力復過於此不可思議,暢徹十方無去、來、今。」 「hựu Mục-kiền-Liên !Bồ Tát vãng chí Phật thụ hạ thời ,nhiếp tứ đại chủng lập vi nhất chủng ,dĩ lập nhất chủng tại ư thế giới vô hữu tăng giảm 。ư thời tệ ma hạnh/hành/hàng đáo đạo tràng ,dữ vô số ức bách thiên quan chúc hung bội nạn/nan đương ,Như Lai nhất thiết tầm tồi phục chi 。hà dĩ vi nhất ?vị bình đẳng lực 。hữu thập lực thường gia đại từ ai chư chúng sanh ,vô sở hủy xúc 。hà đẳng thập lực ?hữu phi xứ xứ hữu hạn vô hạn ,như thẩm tất tri 。quá khứ 、lai 、kim như thẩm tất tri 。nhất tâm thoát môn định ý chánh thọ ,như thẩm tất tri 。kiến chư nhân căn chủng chủng biệt dị ,như thẩm tất tri 。kiến tha quần sanh tâm ý sở niệm ,như thẩm tất tri 。nhược can chủng thân vô số hình thể ,như thẩm tất tri 。chúng thứ sở hạnh sở hạnh giả hảo xú bất đồng ,như thẩm tất tri 。đạo nhãn triệt đổ chung thủy sở thú ,thử một sanh bỉ ,bỉ một sanh thử ,danh tự 、chủng tính 、phụ mẫu 、huynh đệ ,kỳ thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng ác ,phỉ báng thánh hiền tà kiến điên đảo chung đọa ác thú ;kỳ thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng thiện ,bất báng thánh hiền chánh kiến phụng thuận chung toại thiện xứ ,như thẩm tất tri 。đạo nhĩ đỗng thính Thiên 、thế gian 、địa ngục 、ngạ quỷ 、quyên phi 、nhuyễn động 、kì hạnh/hành/hàng suyễn tức ,thập phương chư Phật thế giới ,nhược/nhã thử ngôn thanh diệc vô âm hưởng diệc vô sở trước ,như thẩm tất tri 。tâm đổ ngũ thú nhất thiết bản tế ,chư lậu dĩ tận vô hữu trần cấu ,chung thủy tất đoạn Thần chân Thánh đạt giải danh sắc nguyên ,như thẩm tất tri 。thị vi thập lực 。Như Lai chi lực phục quá/qua ư thử bất khả tư nghị ,sướng triệt thập phương vô khứ 、lai 、kim 。」 於是離垢威力士從佛世尊聞斯菩薩父母諸力,歡喜踊躍怪未曾有,善心生焉,即從座起偏袒右肩,長跪叉手白佛言:「今我聽受世尊所說,為菩薩時父母之力及十種力,屏除貢高憍慢自大,歸命三寶,願發無上正真道意,愍傷眾生使獲大安。哀令我得十種諸力,如天中天具足無異。」 ư thị ly cấu uy lực sĩ tùng Phật Thế tôn văn tư Bồ Tát phụ mẫu chư lực ,hoan hỉ dũng dược quái vị tằng hữu ,thiện tâm sanh yên ,tức tùng toạ khởi thiên đản hữu kiên ,trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch Phật ngôn :「kim ngã thính thọ Thế Tôn sở thuyết ,vi Bồ Tát thời phụ mẫu chi lực cập thập chủng lực ,bình trừ cống cao kiêu mạn tự đại ,quy mạng Tam Bảo ,nguyện phát vô thượng chánh chân đạo ý ,mẫn thương chúng sanh sử hoạch Đại An 。ai lệnh ngã đắc thập chủng chư lực ,như thiên trung thiên cụ túc vô dị 。」 時會大眾聞斯力士誓願弘廣,滿十千人發無上正真道意,同時舉聲而歌頌曰: thời hội Đại chúng văn tư lực sĩ thệ nguyện hoằng quảng ,mãn thập thiên nhân phát vô thượng chánh chân đạo ý ,đồng thời cử thanh nhi ca tụng viết : 「僥令我等, 「nghiêu lệnh ngã đẳng , 逮得道力; đãi đắc đạo lực ; 亦如如來, diệc như Như Lai , 至真等正覺。」 chí chân đẳng chánh giác 。」 於是鉤鎖菩薩白世尊曰:「今者大聖,何故稱歎等集眾德三昧而便默然?唯願如來,分別講演等集眾德定意,宣暢菩薩大士諸行,使發意者逮得斯定。」 ư thị câu tỏa Bồ Tát bạch Thế Tôn viết :「kim giả đại thánh ,hà cố xưng thán đẳng tập chúng đức tam muội nhi tiện mặc nhiên ?duy nguyện Như Lai ,phân biệt giảng diễn đẳng tập chúng đức định ý ,tuyên sướng Bồ-tát đại-sĩ chư hạnh ,sử phát ý giả đãi đắc tư định 。」 佛告力士:「菩薩初發意者,欲至無上正真之道,當受尊定。所以者何?若初發意受持尊定,尋具普入一切眾德。譬如,力士!川流、泉原、江河大流悉歸于海,所殖功德布施、持戒,所習平等思惟道慧,有漏、無漏俗業度世,天上、人中所立福祚,皆來歸湊於初發意菩薩之行。是故族姓子、族姓女,欲攝眾福,當發無上正真道意。譬如須彌大山、鐵圍山、雪山、黑山,諸藥草木及餘叢林,洲域大邦郡國縣邑,并四天下日月運照,苞在三千大千世界。如是力士!其凡庶履跡、無著緣覺、休祐菩薩、如來大聖之德,其初發意為菩薩者,悉得通入於此福祚。以是之故當作斯觀,若發無上正真道意,則悉該攬於諸德矣!」 Phật cáo lực sĩ :「Bồ Tát sơ phát ý giả ,dục chí vô thượng chánh chân chi đạo ,đương thọ/thụ tôn định 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sơ phát ý thọ trì tôn định ,tầm cụ phổ nhập nhất thiết chúng đức 。thí như ,lực sĩ !xuyên lưu 、tuyền nguyên 、giang hà Đại lưu tất quy vu hải ,sở thực công đức bố thí 、trì giới ,sở tập bình đẳng tư tánh đạo tuệ ,hữu lậu 、vô lậu tục nghiệp độ thế ,Thiên thượng 、nhân trung sở lập phước tộ ,giai lai quy thấu ư sơ phát ý Bồ-tát chi hạnh/hành/hàng 。thị cố tộc tính tử 、tộc tính nữ ,dục nhiếp chúng phước ,đương phát vô thượng chánh chân đạo ý 。thí như Tu-Di Đại sơn 、Thiết vi sơn 、tuyết sơn 、hắc sơn ,chư dược thảo mộc cập dư tùng lâm ,châu vực Đại bang quận quốc huyền ấp ,tinh tứ thiên hạ nhật nguyệt vận chiếu ,bao tại tam thiên đại thiên thế giới 。như thị lực sĩ !kỳ phàm thứ lý tích 、Vô Trước duyên giác 、hưu hữu Bồ Tát 、Như Lai đại thánh chi đức ,kỳ sơ phát ý vi Bồ Tát giả ,tất đắc thông nhập ư thử phước tộ 。dĩ thị chi cố đương tác tư quán ,nhược/nhã phát vô thượng chánh chân đạo ý ,tức tất cai lãm ư chư đức hĩ !」 佛告力士:「譬如四域群生之類,轉輪聖王居為尊上功祚殊勝,使四天下眾庶人民。福如轉輪聖王之德等無差異,合集斯福巍巍之德為一聖王,使三千大千世界眾生之德,各各皆如轉輪聖王,一一聖王使倍三千大千世界眾生之數,總集諸福為一人德。使江河沙等諸佛世界所有人民,各各履祚如彼一人,於鉤鎖意云何?寧能限量斯福德乎?」 Phật cáo lực sĩ :「thí như tứ vực quần sanh chi loại ,Chuyển luân Thánh Vương cư vi tôn thượng công tộ thù thắng ,sử tứ thiên hạ chúng thứ nhân dân 。phước như Chuyển luân Thánh Vương chi đức đẳng vô sái dị ,hợp tập tư phước nguy nguy chi đức vi nhất Thánh Vương ,sử tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh chi đức ,các các giai như Chuyển luân Thánh Vương ,nhất nhất Thánh Vương sử bội tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh chi số ,tổng tập chư phước vi nhất nhân đức 。sử giang hà sa đẳng chư Phật thế giới sở hữu nhân dân ,các các lý tộ như bỉ nhất nhân ,ư câu tỏa ý vân hà ?ninh năng hạn lượng tư phước đức hồ ?」 鉤鎖對曰:「唯,天中天!計聖王德不可思議,何況一切為轉輪德莫能稱限。」 câu tỏa đối viết :「duy ,thiên trung thiên !kế Thánh Vương đức bất khả tư nghị ,hà huống nhất thiết vi chuyển luân đức mạc năng xưng hạn 。」 世尊告曰:「正使撰合此眾生德無量之祚,以比一發意菩薩,百倍、千倍、萬倍、億倍、巨億萬倍,計空不及無以為喻;是為初發意菩薩等集眾德三昧第一所入。」 Thế Tôn cáo viết :「chánh sử soạn hợp thử chúng sanh đức vô lượng chi tộ ,dĩ bỉ nhất phát ý Bồ Tát ,bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、ức bội 、cự ức vạn bội ,kế không bất cập vô dĩ vi dụ ;thị vi sơ phát ý Bồ-tát đẳng tập chúng đức tam muội đệ nhất sở nhập 。」 佛告鉤鎖:「譬諸梵天於千世界悉樂行慈,若復有人皆以七寶滿千世界,以用布施,比千世界梵天行慈,行慈之福其德殊勝。若三千世界至于五千、十千,若至百千世界梵天普共行慈;若以七寶周遍充滿百千世界以用布施,所殖德祚,以比百千世界梵天行慈,行慈福多不可稱限。正使三千大千世界眾生之疇,其福德如百千世界梵天行慈,行慈心普向于群萌,計其福德,比初發意行者所尊慈祚,百倍、千倍、萬倍、億倍、巨億萬倍,計空不及無以為喻。所以者何?其初發意志於無上正真道者,德不可限。以是之故,當作是見,當作是知。假使能發大道意者,則為具足一切眾德。若族姓子、族姓女,欲得周滿無量之祚,當發無上正真道意。」 Phật cáo câu tỏa :「thí chư Phạm Thiên ư thiên thế giới tất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng từ ,nhược/nhã phục hưũ nhân giai dĩ thất bảo mãn thiên thế giới ,dĩ dụng bố thí ,bỉ thiên thế giới Phạm Thiên hạnh/hành/hàng từ ,hạnh/hành/hàng từ chi phước kỳ đức thù thắng 。nhược/nhã tam thiên thế giới chí vu ngũ thiên 、thập thiên ,nhược/nhã chí bách thiên thế giới Phạm Thiên Phổ Cộng hạnh/hành/hàng từ ;nhược/nhã dĩ thất bảo chu biến sung mãn bách thiên thế giới dĩ dụng bố thí ,sở thực đức tộ ,dĩ bỉ bách thiên thế giới Phạm Thiên hạnh/hành/hàng từ ,hạnh/hành/hàng từ phước đa bất khả xưng hạn 。chánh sử tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh chi trù ,kỳ phước đức như bách thiên thế giới Phạm Thiên hạnh/hành/hàng từ ,hạnh/hành/hàng từ tâm phổ hướng vu quần manh ,kế kỳ phước đức ,bỉ sơ phát ý hành giả sở tôn từ tộ ,bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、ức bội 、cự ức vạn bội ,kế không bất cập vô dĩ vi dụ 。sở dĩ giả hà ?kỳ sơ phát ý chí ư vô thượng chánh chân đạo giả ,đức bất khả hạn 。dĩ thị chi cố ,đương tác thị kiến ,đương tác thị tri 。giả sử năng phát đại đạo ý giả ,tức vi cụ túc nhất thiết chúng đức 。nhược/nhã tộc tính tử 、tộc tính nữ ,dục đắc châu mãn vô lượng chi tộ ,đương phát vô thượng chánh chân đạo ý 。」 佛言:「力士!是為等集眾德定意第二所入。」 Phật ngôn :「lực sĩ !thị vi đẳng tập chúng đức định ý đệ nhị sở nhập 。」 佛告鉤鎖:「東方虛空所覆世界,空之遠近可限量乎?」 Phật cáo câu tỏa :「Đông phương hư không sở phước thế giới ,không chi viễn cận khả hạn lượng hồ ?」 答曰:「世尊!無限無量、不可計數、無有邊際。天中天!」 đáp viết :「Thế Tôn !vô hạn vô lượng 、bất khả kế số 、vô hữu biên tế 。thiên trung thiên !」 佛言:「如何引喻,智者解趣。十方世界虛空所覆不可盡極,猶若等集眾德定意福祚功德,超彼無量轉加具足。為眾生故,以諸道德將護其心,以大精進成滿所行。假使有人於此三千大千世界,下盡水際上至三十三天,滿中芥子,一一芥子為一佛國,過於東方若干佛土著一芥子,各各如是令芥子盡,不能窮極東方世界。設令江河沙等世界滿中芥子,有人盡取芥子一一破碎,各如江河沙數芥子之限。於鉤鎖意云何?寧有人能籌計分別,知所破碎芥子數乎?」 Phật ngôn :「như hà dẫn dụ ,trí giả giải thú 。thập phương thế giới hư không sở phước bất khả tận cực ,do nhược đẳng tập chúng đức định ý phước tộ công đức ,siêu bỉ vô lượng chuyển gia cụ túc 。vi chúng sanh cố ,dĩ chư đạo đức tướng hộ kỳ tâm ,dĩ đại tinh tấn thành mãn sở hạnh 。giả sử hữu nhân ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,hạ tận thủy tế thượng chí tam thập tam thiên ,mãn trung giới tử ,nhất nhất giới tử vi nhất Phật quốc ,quá/qua ư Đông phương nhược can Phật thổ trước/trứ nhất giới tử ,các các như thị lệnh giới tử tận ,bất năng cùng cực Đông phương thế giới 。thiết lệnh giang hà sa đẳng thế giới mãn trung giới tử ,hữu nhân tận thủ giới tử nhất nhất phá toái ,các như giang hà sa số giới tử chi hạn 。ư câu tỏa ý vân hà ?ninh hữu nhân năng trù kế phân biệt ,tri sở phá toái giới tử số hồ ?」 鉤鎖答曰:「唯天中天!破一芥子所分之限,假使智慧如舍利弗,周滿天下閻浮提土,一劫之中籌之計之,不能稱量芥子之數;何況欲知江河沙等世界破芥子數?」 câu tỏa đáp viết :「duy thiên trung thiên !phá nhất giới tử sở phần chi hạn ,giả sử trí tuệ như Xá-lợi-phất ,châu mãn thiên hạ Diêm-phù-đề độ ,nhất kiếp chi trung trù chi kế chi ,bất năng xưng lượng giới tử chi số ;hà huống dục tri giang hà sa đẳng thế giới phá giới tử số ?」 「設令有人過諸芥子佛土著一芥子,如是之比令破芥子悉盡無餘。東方世界不可窮極得其邊際,南方、西方、北方、東南方、西南方、西北方、東北方、上方、下方亦復如是。如是鉤鎖!如十方界所有虛空,諸佛國土皆以七寶遍布其中,悉令充滿盡用布施,所得功德豈多不乎?」 「thiết lệnh hữu nhân quá/qua chư giới tử Phật thổ trước/trứ nhất giới tử ,như thị chi bỉ lệnh phá giới tử tất tận vô dư 。Đông phương thế giới bất khả cùng cực đắc kỳ biên tế ,Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、Đông Nam phương 、Tây Nam phương 、Tây Bắc phương 、Đông Bắc phương 、thượng phương 、hạ phương diệc phục như thị 。như thị câu tỏa !như thập phương giới sở hữu hư không ,chư Phật quốc độ giai dĩ thất bảo biến bố kỳ trung ,tất lệnh sung mãn tận dụng bố thí ,sở đắc công đức khởi đa bất hồ ?」 鉤鎖白佛:「甚多甚多!天中天!無量也。」 câu tỏa bạch Phật :「thậm đa thậm đa !thiên trung thiên !vô lượng dã 。」 世尊告曰:「其初發意菩薩行慈之德,過於彼施滿于東方無限世界七寶之福,百倍、千倍、萬倍、億倍、巨億萬倍,計空不及無以為喻,譬如虛空無有能度得邊際者。菩薩之慈猶如虛空無所不覆,菩薩如是所行大慈所蓋無際,譬如眾生受形立體,所周佛土所在世界若干之數。菩薩行慈使此群萌皆得成就為轉輪王,具足功德如釋、如梵踐祚之數。又計菩薩大士建立淨性質直無諂,欲度眾生,住於大哀常行慈愍,所行七步,攝取功勳超諸群黎,為釋、為梵、轉輪聖王之福慶也,百倍、千倍、萬倍、億倍、巨億萬倍,計空不及無以為喻。是謂等集眾德定意第三所入。」 Thế Tôn cáo viết :「kỳ sơ phát ý Bồ-tát hạnh/hành/hàng từ chi đức ,quá/qua ư bỉ thí mãn vu Đông phương vô hạn thế giới thất bảo chi phước ,bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、ức bội 、cự ức vạn bội ,kế không bất cập vô dĩ vi dụ ,thí như hư không vô hữu năng độ đắc biên tế giả 。Bồ Tát chi từ do như hư không vô sở bất phước ,Bồ Tát như thị sở hạnh đại từ sở cái vô tế ,thí như chúng sanh thọ/thụ hình lập thể ,sở châu Phật thổ sở tại thế giới nhược can chi số 。Bồ Tát hạnh từ sử thử quần manh giai đắc thành tựu vi Chuyển luân Vương ,cụ túc công đức như thích 、như phạm tiễn tộ chi số 。hựu kế Bồ-tát đại-sĩ kiến lập tịnh tánh chất trực vô siểm ,dục độ chúng sanh ,trụ/trú ư đại ai thường hạnh/hành/hàng từ mẫn ,sở hạnh thất bộ ,nhiếp thủ công huân siêu chư quần lê ,vi thích 、vi phạm 、Chuyển luân Thánh Vương chi phước khánh dã ,bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、ức bội 、cự ức vạn bội ,kế không bất cập vô dĩ vi dụ 。thị vị đẳng tập chúng đức định ý đệ tam sở nhập 。」 佛告鉤鎖:「三千大千世界一切眾生威神功德,皆令巍巍如轉輪王,如釋、如梵功德之慶,不比初發意菩薩之慈。正使一切十方眾生皆為釋、梵、轉輪聖王,百千萬倍不比菩薩行大慈哀。又使三千大千世界眾生之疇,一切皆使如清信士所有功德,比舍利弗福慧之明,百倍、千倍、萬倍、億倍、巨億萬倍不相及逮。正使三千大千世界滿中人眾,如舍利弗智慧功德等無有異,以方比於緣覺智慧功德,百倍、千倍、萬倍、億倍、巨億萬倍,計空不及無以為喻。縱使三千大千世界遊居眾生,一切成具緣覺之德,智慧功德等無差特,欲比五劫生行菩薩,百倍、千倍、萬倍、億倍、巨億萬倍,計空不及無以為喻。是為等集眾德定意第四所入。」 Phật cáo câu tỏa :「tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh uy thần công đức ,giai lệnh nguy nguy như Chuyển luân Vương ,như thích 、như phạm công đức chi khánh ,bất bỉ sơ phát ý Bồ-tát chi từ 。chánh sử nhất thiết thập phương chúng sanh giai vi thích 、phạm 、Chuyển luân Thánh Vương ,bách thiên vạn bội bất bỉ Bồ Tát hạnh đại từ ai 。hựu sử tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh chi trù ,nhất thiết giai sử như thanh tín sĩ sở hữu công đức ,bỉ Xá-lợi-phất phước tuệ chi minh ,bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、ức bội 、cự ức vạn bội bất tướng cập đãi 。chánh sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung nhân chúng ,như Xá-lợi-phất trí tuệ công đức đẳng vô hữu dị ,dĩ phương bỉ ư duyên giác trí tuệ công đức ,bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、ức bội 、cự ức vạn bội ,kế không bất cập vô dĩ vi dụ 。túng sử tam thiên đại thiên thế giới du cư chúng sanh ,nhất thiết thành cụ duyên giác chi đức ,trí tuệ công đức đẳng vô sái đặc ,dục bỉ ngũ kiếp sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,bách bội 、thiên bội 、vạn bội 、ức bội 、cự ức vạn bội ,kế không bất cập vô dĩ vi dụ 。thị vi đẳng tập chúng đức định ý đệ tứ sở nhập 。」 說是經時,二萬二千人皆發無上正真道意。三千大千世界六反震動;其大光明普照世間億百千姟;諸天伎樂不鼓自鳴,而雨天花覆蓋道場,紛葩佛上周遍眾會積至于膝。釋梵、四天王天、龍、鬼神皆謌歎言:「唯然,世尊!族姓子、族姓女心懷至誠而發無上正真道意,如向大聖所講說者,我等稟誼;假使不發大道意者,終不逮成等集眾德定意正受,況當能致一切功祚無量也!」 thuyết thị Kinh thời ,nhị vạn nhị thiên nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ;kỳ đại quang minh phổ chiếu thế gian ức bách thiên cai ;chư Thiên kĩ nhạc bất cổ tự minh ,nhi vũ thiên hoa phước cái đạo tràng ,phân ba Phật thượng chu biến chúng hội tích chí vu tất 。Thích Phạm 、Tứ Thiên vương thiên 、long 、quỷ thần giai Ca thán ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !tộc tính tử 、tộc tính nữ tâm hoài chí thành nhi phát vô thượng chánh chân đạo ý ,như hướng đại thánh sở giảng thuyết giả ,ngã đẳng bẩm nghị ;giả sử bất phát đại đạo ý giả ,chung bất đãi thành đẳng tập chúng đức định ý chánh thọ ,huống đương năng trí nhất thiết công tộ vô lượng dã !」 是時離垢威力士白佛言:「唯然,世尊!當行何法,而能成就逮得等集眾德之定乎?」 Thị thời ly cấu uy lực sĩ bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !đương hạnh/hành/hàng hà Pháp ,nhi năng thành tựu đãi đắc đẳng tập chúng đức chi định hồ ?」 佛告族姓子:「有一法修致斯定。何謂一?發心調習諸通之慧,是為一法逮得斯定。復有二法修獲斯定。何謂二?若聽聞法諮稟無厭;如所聽受思察其誼;是為二。復有三法修獲斯定。何謂為三?消損諸惡;勸集善業;殖眾德本;是為三。復有四法修獲斯定。何謂四?禁戒清淨;所見清淨;其心清淨;智慧清淨;是為四。復有五法修獲斯定。何謂五?所言至誠;志性堅固;其意質朴而無諛諂;其心清淨建立無差;常以等心一切眾生;是為五。復有六法修獲斯定。何謂六?歸附善友;遠離惡友;捨廢眾會;習寂燕坐;順行大慈;愍傷眾生;是為六。復有七法修獲斯定。何謂七?建立寂然分別;惟觀除于報應;將御緣起離求所見;曉了罪福悉由牽連;道利結礙使至平等;入于道誼用道法故;忍於恚罵而無恨心;是為七。復有八法修獲斯定。何謂八?身行澹泊;口言靜默;心惟寂寞;觀痛痒察諸法;惡本未起而不想念令不復興;惡本盛發隨念蠲除;善本未起思順令滋;善本熙隆將養護之;是為八。復有九法修獲斯定。何謂九?觀過去法而知無常;於當來法而無所生;今現在法而無有二;逮入三世而悉平等;一切諸法猶如法忍;不著於空;分別無想;離於所願;設使所生有所救護;是為九。復有十法修獲斯定。何謂十?脫於無我;忍於無命;了於無人無常句跡;一切所生皆為苦患;無為寂然則為救護;離顛倒;度眾生;順典誥;如所聞法尋即奉行。」 Phật cáo tộc tính tử :「hữu nhất pháp tu trí tư định 。hà vị nhất ?phát tâm điều tập chư thông chi tuệ ,thị vi nhất pháp đãi đắc tư định 。phục hưũ nhị Pháp tu hoạch tư định 。hà vị nhị ?nhược/nhã thính văn Pháp ti bẩm vô yếm ;như sở thính thọ tư sát kỳ nghị ;thị vi nhị 。phục hưũ tam Pháp tu hoạch tư định 。hà vị vi tam ?tiêu tổn chư ác ;khuyến tập thiện nghiệp ;thực chúng đức bổn ;thị vi tam 。phục hưũ tứ pháp tu hoạch tư định 。hà vị tứ ?cấm giới thanh tịnh ;sở kiến thanh tịnh ;kỳ tâm thanh tịnh ;trí tuệ thanh tịnh ;thị vi tứ 。phục hưũ ngũ pháp tu hoạch tư định 。hà vị ngũ ?sở ngôn chí thành ;chí tánh kiên cố ;kỳ ý chất phác nhi vô du siểm ;kỳ tâm thanh tịnh kiến lập vô sái ;thường dĩ đẳng tâm nhất thiết chúng sanh ;thị vi ngũ 。phục hưũ lục pháp tu hoạch tư định 。hà vị lục ?quy phụ thiện hữu ;viễn ly ác hữu ;xả phế chúng hội ;tập tịch yến tọa ;thuận hạnh/hành/hàng đại từ ;mẫn thương chúng sanh ;thị vi lục 。phục hưũ thất pháp tu hoạch tư định 。hà vị thất ?kiến lập tịch nhiên phân biệt ;duy quán trừ vu báo ứng ;tướng ngự duyên khởi ly cầu sở kiến ;hiểu liễu tội phước tất do khiên liên ;đạo lợi kết/kiết ngại sử chí bình đẳng ;nhập vu đạo nghị dụng đạo pháp cố ;nhẫn ư khuể mạ nhi vô hận tâm ;thị vi thất 。phục hưũ bát pháp tu hoạch tư định 。hà vị bát ?thân hạnh/hành/hàng đạm bạc ;khẩu ngôn tĩnh mặc ;tâm duy tịch mịch ;quán thống dương sát chư Pháp ;ác bổn vị khởi nhi bất tưởng niệm lệnh bất phục hưng ;ác bổn thịnh phát tùy niệm quyên trừ ;thiện bản vị khởi tư thuận lệnh tư ;thiện bản hy long tướng dưỡng hộ chi ;thị vi bát 。phục hưũ cửu Pháp tu hoạch tư định 。hà vị cửu ?quán quá khứ Pháp nhi tri vô thường ;ư đương lai Pháp nhi vô sở sanh ;kim hiện tại Pháp nhi vô hữu nhị ;đãi nhập tam thế nhi tất bình đẳng ;nhất thiết chư pháp do như pháp nhẫn ;bất trước ư không ;phân biệt vô tưởng ;ly ư sở nguyện ;thiết sử sở sanh hữu sở cứu hộ ;thị vi cửu 。phục hưũ thập pháp tu hoạch tư định 。hà vị thập ?thoát ư vô ngã ;nhẫn ư vô mạng ;liễu ư vô nhân vô thường cú tích ;nhất thiết sở sanh giai vi khổ hoạn ;vô vi tịch nhiên tức vi cứu hộ ;ly điên đảo ;độ chúng sanh ;thuận điển cáo ;như sở văn Pháp tầm tức phụng hành 。」 佛告離垢威:「是為十法,菩薩所行,因此逮得等集眾德三昧之定。」 Phật cáo ly cấu uy :「thị vi thập pháp ,Bồ Tát sở hạnh ,nhân thử đãi đắc đẳng tập chúng đức tam muội chi định 。」 離垢威白佛言:「菩薩大士積累功效無極大德,乃得逮聞斯定意耳!欲決諸德正真之行,當聞斯定;欲得獲暢不可思議功祚之福,當聞斯定;欲令大賴無有盡耗,當學斯定。」 ly cấu uy bạch Phật ngôn :「Bồ-tát đại-sĩ tích lũy công hiệu vô cực Đại Đức ,nãi đắc đãi văn tư định ý nhĩ !dục quyết chư đức chánh chân chi hạnh/hành/hàng ,đương văn tư định ;dục đắc hoạch sướng bất khả tư nghị công tộ chi phước ,đương văn tư định ;dục lệnh Đại lại vô hữu tận háo ,đương học tư định 。」 離垢威復白佛言:「菩薩大士以何療得無盡之福德如大海,慶不可議功祚不廢?」 ly cấu uy phục bạch Phật ngôn :「Bồ-tát đại-sĩ dĩ hà liệu đắc vô tận chi phước đức như đại hải ,khánh bất khả nghị công tộ bất phế ?」 佛告離垢威:「菩薩有三事,逮無盡福德如大海,慶難思議功祚不廢。何謂三?一曰、好喜布施;二曰、護持禁戒;三曰、博聞不惓。是為三。彼,族姓子!何謂菩薩好憙布施?不當貪財,不當以物誘進教化。假使有物不肯施與,受者不當受其物也。設使受者不捨所取,不當勸御彼等眷屬。設使乞者有所求索發無受心,不可勸化國王財寶產養之業屋宇舍宅。假使乞者有所求索,其心無異。又族姓子!菩薩大士當發此心:『我為一切眾生之故,惠施軀命。若有人來欲有所得,象、馬、車、服、頭、目、髓腦、眼、耳、鼻、口、支體、手足、肌髮、肉血,隨其所求各各施與,心不懷恨忍辱施與;既有所施不望其報,所可惠捨無所貪慕供給眾生;眾生獲恩得給所乏。從是已往所欲攝取群萌之類,得佛道時為說經法令得速解。』設族姓子!若有菩薩發心如是,是謂菩薩不惜身命;不惜身命若沒其體不犯眾惡,不害生命以養其身,不以命故犯於不善,不以財業越毀他人,不以眷屬熾盛怨訟鬪諍,不危他子以育妻息,己所不憙無加於人,已知止足則發一心,志不憙樂諸不善事,況當復犯若干之非。除貪嫉棄眾惡,常知止足行於正真,無有異心則逮平等;逮平等已無有眾邪則獲慈心;已習慈心便遇善友;已得善友則便得聞寂然之法;已聞寂然便建立行;已建立行則化眾生;化眾生已則便講說立寂然誼。假使菩薩不為眾生不修寂然,則不微妙;已不微妙不獲道眼;不得道眼不至善權,不能覩見一切眾生根本所趣。是族姓子!菩薩好憙行布施者,得廣名聞,復過於斯不可稱限。 Phật cáo ly cấu uy :「Bồ Tát hữu tam sự ,đãi vô tận phước đức như đại hải ,khánh nạn/nan tư nghị công tộ bất phế 。hà vị tam ?nhất viết 、hảo hỉ bố thí ;nhị viết 、hộ trì cấm giới ;tam viết 、bác văn bất quyền 。thị vi tam 。bỉ ,tộc tính tử !hà vị Bồ Tát hảo hỉ bố thí ?bất đương tham tài ,bất đương dĩ vật dụ tiến/tấn giáo hóa 。giả sử hữu vật bất khẳng thí dữ ,thọ/thụ giả bất đương thọ/thụ kỳ vật dã 。thiết sử thọ/thụ giả bất xả sở thủ ,bất đương khuyến ngự bỉ đẳng quyến thuộc 。thiết sử khất giả hữu sở cầu tác/sách phát thị cố tâm ,bất khả khuyến hóa Quốc Vương tài bảo sản dưỡng chi nghiệp ốc vũ xá trạch 。giả sử khất giả hữu sở cầu tác/sách ,kỳ tâm vô dị 。hựu tộc tính tử !Bồ-tát đại-sĩ đương phát thử tâm :『ngã vi nhất thiết chúng sanh chi cố ,huệ thí khu mạng 。nhược hữu nhân lai dục hữu sở đắc ,tượng 、mã 、xa 、phục 、đầu 、mục 、tủy não 、nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、chi thể 、thủ túc 、cơ phát 、nhục huyết ,tùy kỳ sở cầu các các thí dữ ,tâm bất hoài hận nhẫn nhục thí dữ ;ký hữu sở thí bất vọng kỳ báo ,sở khả huệ xả vô sở tham mộ cung cấp chúng sanh ;chúng sanh hoạch ân đắc cấp sở phạp 。tùng thị dĩ vãng sở dục nhiếp thủ quần manh chi loại ,đắc Phật đạo thời vi thuyết Kinh Pháp lệnh đắc tốc giải 。』thiết tộc tính tử !nhược hữu Bồ Tát phát tâm như thị ,thị vị Bồ Tát bất tích thân mạng ;bất tích thân mạng nhược/nhã một kỳ thể bất phạm chúng ác ,bất hại sanh mạng dĩ dưỡng kỳ thân ,bất dĩ mạng cố phạm ư bất thiện ,bất dĩ tài nghiệp việt hủy tha nhân ,bất dĩ quyến thuộc sí thịnh oán tụng đấu tranh ,bất nguy tha tử dĩ dục thê tức ,kỷ sở bất hỉ vô gia ư nhân ,dĩ tri chỉ túc tức phát nhất tâm ,chí bất hỉ lạc/nhạc chư bất thiện sự ,huống đương phục phạm nhược can chi phi 。trừ tham tật khí chúng ác ,thường tri chỉ túc hạnh/hành/hàng ư chánh chân ,vô hữu dị tâm tức đãi bình đẳng ;đãi bình đẳng dĩ vô hữu chúng tà tức hoạch từ tâm ;dĩ tập từ tâm tiện ngộ thiện hữu ;dĩ đắc thiện hữu tức tiện đắc văn tịch nhiên chi Pháp ;dĩ văn tịch nhiên tiện kiến lập hạnh/hành/hàng ;dĩ kiến lập hạnh/hành/hàng tức hóa chúng sanh ;hóa chúng sanh dĩ tức tiện giảng thuyết lập tịch nhiên nghị 。giả sử Bồ Tát bất vi chúng sanh bất tu tịch nhiên ,tức bất vi diệu ;dĩ bất vi diệu bất hoạch đạo nhãn ;bất đắc đạo nhãn bất chí thiện xảo ,bất năng đổ kiến nhất thiết chúng sanh căn bản sở thú 。thị tộc tính tử !Bồ Tát hảo hỉ hạnh/hành/hàng bố thí giả ,đắc quảng danh văn ,phục quá/qua ư tư bất khả xưng hạn 。 「復次,族姓子!觀內、外法念之一等,察其內地及省外地而無有二。所以者何?是身如草、木、瓦、石之類,無要、無人、無有想念,無有堅固,四大合成。假令有人斷截破壞取撥持去,不得自在莫起想念,勿得貪身無惜壽命,吾不恨彼於其人所起恚意也,益加慈哀向彼眾生。譬如,族姓子!有大藥樹,掘取其根、莖、節、枝、葉、花、實,樹不念誰取我根、莖、枝、葉、花、實,亦不念言莫取我根、莖、枝、葉、花、實。其藥樹者,一切無念亦無所想,亦於眾人無所恚恨,其疾病者服藥則愈。如是,族姓子!行菩薩者,當自觀身四大為家,猶如藥樹;其有眾生,欲得我身、頭、眼、體、節、枝、幹、手、足、髓、腦、血、肉,恣意與之。如是,族姓子!菩薩所施其德無盡。作是施已,為慳貪者欲令惠施故勸助之,其貧窮者化示大財,其少福者化具足德,未發道意令行菩薩,勸誨善本欲令清淨。一切福慶勸化眾生,導以清淨。以是布施,疾近於道得至無盡。 「phục thứ ,tộc tính tử !quán nội 、ngoại pháp niệm chi nhất đẳng ,sát kỳ nội địa cập tỉnh ngoại địa nhi vô hữu nhị 。sở dĩ giả hà ?thị thân như thảo 、mộc 、ngõa 、thạch chi loại ,vô yếu 、vô nhân 、vô hữu tưởng niệm ,vô hữu kiên cố ,tứ đại hợp thành 。giả lệnh hữu nhân đoạn tiệt phá hoại thủ bát trì khứ ,bất đắc tự tại mạc khởi tưởng niệm ,vật đắc tham thân vô tích thọ mạng ,ngô bất hận bỉ ư kỳ nhân sở khởi nhuế/khuể ý dã ,ích gia từ ai hướng bỉ chúng sanh 。thí như ,tộc tính tử !hữu Đại dược thụ ,quật thủ kỳ căn 、hành 、tiết 、chi 、diệp 、hoa 、thật ,thụ/thọ bất niệm thùy thủ ngã căn 、hành 、chi 、diệp 、hoa 、thật ,diệc bất niệm ngôn mạc thủ ngã căn 、hành 、chi 、diệp 、hoa 、thật 。kỳ dược thụ giả ,nhất thiết vô niệm diệc vô sở tưởng ,diệc ư chúng nhân vô sở nhuế/khuể hận ,kỳ tật bệnh giả phục dược tức dũ 。như thị ,tộc tính tử !hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả ,đương tự quán thân tứ đại vi gia ,do như dược thụ ;kỳ hữu chúng sanh ,dục đắc ngã thân 、đầu 、nhãn 、thể 、tiết 、chi 、cán 、thủ 、túc 、tủy 、não 、huyết 、nhục ,tứ ý dữ chi 。như thị ,tộc tính tử !Bồ Tát sở thí kỳ đức vô tận 。tác thị thí dĩ ,vi xan tham giả dục lệnh huệ thí cố khuyến trợ chi ,kỳ bần cùng giả hóa thị Đại tài ,kỳ thiểu phước giả hóa cụ túc đức ,vị phát đạo ý lệnh hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,khuyến hối thiện bản dục lệnh thanh tịnh 。nhất thiết phước khánh khuyến hóa chúng sanh ,đạo dĩ thanh tịnh 。dĩ thị bố thí ,tật cận ư đạo đắc chí vô tận 。 「何謂布施盡?菩薩布施有四事盡。何謂四?不好勸助;不憙說法;願生卑處;樂近惡友;是為四。復有四行,菩薩布施疾近於道。何謂四?多所勸助;行權方便;建立於法;習近善友;是為四。 「hà vị bố thí tận ?Bồ Tát bố thí hữu tứ sự tận 。hà vị tứ ?bất hảo khuyến trợ ;bất hỉ thuyết Pháp ;nguyện sanh ti xứ/xử ;lạc/nhạc cận ác hữu ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát bố thí tật cận ư đạo 。hà vị tứ ?đa sở khuyến trợ ;hạnh/hành/hàng quyền phương tiện ;kiến lập ư Pháp ;tập cận thiện hữu ;thị vi tứ 。 「復有三法,菩薩布施不為虛妄。何等為三?發菩薩意多所愍哀;攝護一切眾生之類;諦奉行如來教命;是為三。菩薩欲施當建三法。何謂三?住佛法;立精講勸眾生;便存大安;是為三。 「phục hưũ tam Pháp ,Bồ Tát bố thí bất vi hư vọng 。hà đẳng vi tam ?phát Bồ Tát ý đa sở mẫn ai ;nhiếp hộ nhất thiết chúng sanh chi loại ;đế phụng hành Như Lai giáo mạng ;thị vi tam 。Bồ Tát dục thí đương kiến tam Pháp 。hà vị tam ?trụ/trú Phật Pháp ;lập tinh giảng khuyến chúng sanh ;tiện tồn Đại An ;thị vi tam 。 「菩薩復有二事,不為虛妄誠審布施。何謂二?大慈;大哀;是為二。菩薩復有二事有所收施。何謂二?慳貪;嫉妬;是為二。菩薩復有二法布施有所歸。何謂二?智慧具足;聖達周滿;是為二。菩薩復有二法布施有所趣。何謂二?至無盡慧;趣無起慧;是為二。 「Bồ Tát phục hưũ nhị sự ,bất vi hư vọng thành thẩm bố thí 。hà vị nhị ?đại từ ;đại ai ;thị vi nhị 。Bồ Tát phục hưũ nhị sự hữu sở thu thí 。hà vị nhị ?xan tham ;tật đố ;thị vi nhị 。Bồ Tát phục hưũ nhị Pháp bố thí hữu sở quy 。hà vị nhị ?trí tuệ cụ túc ;Thánh đạt châu mãn ;thị vi nhị 。Bồ Tát phục hưũ nhị Pháp bố thí hữu sở thú 。hà vị nhị ?chí vô tận tuệ ;thú vô khởi tuệ ;thị vi nhị 。 「菩薩所施有四法。何謂四?布施等與亦不想報;調定安寂;所施具足;欲成其道;是為四。菩薩所施以是之故,自然得趣無盡德海。若有菩薩欲備海德,則當習行如是像施精進之行。」 「Bồ Tát sở thí hữu tứ pháp 。hà vị tứ ?bố thí đẳng dữ diệc bất tưởng báo ;điều định an tịch ;sở thí cụ túc ;dục thành kỳ đạo ;thị vi tứ 。Bồ Tát sở thí dĩ thị chi cố ,tự nhiên đắc thú vô tận đức hải 。nhược hữu Bồ Tát dục bị hải đức ,tức đương tập hạnh/hành/hàng như thị tượng thí tinh tấn chi hạnh/hành/hàng 。」 離垢威力士白世尊曰:「未曾有也!天中天!如今如來分別講說諸菩薩法,諸佛經典之所持護。菩薩大士作是行者,終不毀失正達慧德。假使有人如是布施,功德之福具足成滿,亦當若茲。」 ly cấu uy lực sĩ bạch Thế Tôn viết :「vị tằng hữu dã !thiên trung thiên !như kim Như Lai phân biệt giảng thuyết chư Bồ-tát Pháp ,chư Phật Kinh điển chi sở trì hộ 。Bồ-tát đại-sĩ tác thị hành giả ,chung bất hủy thất chánh đạt Tuệ Đức 。giả sử hữu nhân như thị bố thí ,công đức chi phước cụ túc thành mãn ,diệc đương nhược/nhã tư 。」 佛言:「是,族姓子!審如所云。其有發意行施如斯,則便歸趣無盡海德,則不貧匱,於聖賢業則致大財。此之等類具足法財,則致大富。具足七寶無極之德,致百福相以莊嚴身,為諸群萌福慶之田,以給眾生。」 Phật ngôn :「thị ,tộc tính tử !thẩm như sở vân 。kỳ hữu phát ý hạnh/hành/hàng thí như tư ,tức tiện quy thú vô tận hải đức ,tức bất bần quỹ ,ư thánh hiền nghiệp tức trí Đại tài 。thử chi đẳng loại cụ túc pháp tài ,tức trí Đại phú 。cụ túc thất bảo vô cực chi đức ,trí bách phước tướng dĩ trang nghiêm thân ,vi chư quần manh phước khánh chi điền ,dĩ cấp chúng sanh 。」 爾時世尊告離垢威:「何謂菩薩戒德之禁?護於禁戒未曾違捨,見犯戒者為興悲哀,見奉禁者遵行堅固,淨身三、護口四、淨心三,當順奉行此十善事,以斯戒法開化他人,不自稱歎不毀他人,不以禁戒而自褒譽,亦不以戒而自憍慢,常以禁戒而自調定,不釋節限而知止足,住於聖賢自護其心,見懈廢者不觀其隙,勞來病瘦所施不惓,無所悕望不以究竟,行如所言無所侵犯,於諸所行生死之事,無所適莫蠲所求望,常近於佛而遵慈心,若有行慈及無慈者,普等救護不失其心,不差戒品不志餘乘,以斯道乘勸發他人,無有安不事于天。一切遠離諸犯戒禁,動不安者勸慰使安,療除狐疑令不懷恨,所生之處而得自在而無適莫,所可遊至無所闕減,假使所生不以為厭,修建精進攝心自撿,所行不亂學無所樂亦無所畏。 nhĩ thời Thế Tôn cáo ly cấu uy :「hà vị Bồ-tát giới đức chi cấm ?hộ ư cấm giới vị tằng vi xả ,kiến phạm giới giả vi hưng bi ai ,kiến phụng cấm giả tuân hạnh/hành/hàng kiên cố ,tịnh thân tam 、hộ khẩu tứ 、tịnh tâm tam ,đương thuận phụng hành thử thập thiện sự ,dĩ tư giới pháp khai hóa tha nhân ,bất tự xưng thán bất hủy tha nhân ,bất dĩ cấm giới nhi tự bao dự ,diệc bất dĩ giới nhi tự kiêu mạn ,thường dĩ cấm giới nhi tự điều định ,bất thích tiết hạn nhi tri chỉ túc ,trụ/trú ư thánh hiền tự hộ kỳ tâm ,kiến giải phế giả bất quán kỳ khích ,lao lai bệnh sấu sở thí bất quyền ,vô sở hy vọng bất dĩ cứu cánh ,hạnh/hành/hàng như sở ngôn vô sở xâm phạm ,ư chư sở hạnh sanh tử chi sự ,vô sở thích mạc quyên sở cầu vọng ,thường cận ư Phật nhi tuân từ tâm ,nhược hữu hạnh/hành/hàng từ cập vô từ giả ,phổ đẳng cứu hộ bất thất kỳ tâm ,bất sái giới phẩm bất chí dư thừa ,dĩ tư đạo thừa khuyến phát tha nhân ,vô hữu an bất sự vu Thiên 。nhất thiết viễn ly chư phạm giới cấm ,động bất an giả khuyến úy sử an ,liệu trừ hồ nghi lệnh bất hoài hận ,sở sanh chi xứ/xử nhi đắc tự tại nhi vô thích mạc ,sở khả du chí vô sở khuyết giảm ,giả sử sở sanh bất dĩ vi yếm ,tu kiến tinh tấn nhiếp tâm tự kiểm ,sở hạnh bất loạn học vô sở lạc/nhạc diệc vô sở úy 。 「是,族姓子!菩薩所行戒品之業,設危身命終不毀戒,不以國故而護禁戒;不為釋梵天上之尊,不以財利報應之驗故,及以眷屬傲貴顏貌褒歎名稱,亦復不為勢力、床榻、座具、病瘦、醫藥故而護禁戒;不倚於天貪所生,不依內、外,不慕他人,不冀後世,不自著己,不著他人,亦不貪色痛痒思想生死識,亦不怙眼、耳、鼻、口、身、心,亦復不倚陰種諸入而護禁戒;不畏地獄而求濟護,不憚畜生、不懼餓鬼、不為鬼神,不以人間窮乏厄匱故而護禁戒;志唯在於建立佛道。若聞法者念欲奉行,則已効立聖眾之德,常欲度脫除生、老、死、憂、病、懊惱、勤苦之患,而護禁戒;不以財業而護禁戒。欲安眾生、隱群萌、度黎庶、脫(番*去)黨、樂佛法、致差特,慕轉法輪將養聖眾,不斷佛教、不廢法誨、不懷眾議,而護禁戒也。戒、定、慧、解、度知見品故而護禁戒;應尋神通六達之故也。 「thị ,tộc tính tử !Bồ Tát sở hạnh giới phẩm chi nghiệp ,thiết nguy thân mạng chung bất hủy giới ,bất dĩ quốc cố nhi hộ cấm giới ;bất vi Thích Phạm Thiên thượng chi tôn ,bất dĩ tài lợi báo ứng chi nghiệm cố ,cập dĩ quyến thuộc ngạo quý nhan mạo bao thán danh xưng ,diệc phục bất vi thế lực 、sàng tháp 、tọa cụ 、bệnh sấu 、y dược cố nhi hộ cấm giới ;bất ỷ ư Thiên tham sở sanh ,bất y nội 、ngoại ,bất mộ tha nhân ,bất kí hậu thế ,bất tự trước/trứ kỷ ,bất trước tha nhân ,diệc bất tham sắc thống dương tư tưởng sanh tử thức ,diệc bất hỗ nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、thân 、tâm ,diệc phục bất ỷ uẩn chủng chư nhập nhi hộ cấm giới ;bất úy địa ngục nhi cầu tế hộ ,bất đạn súc sanh 、bất cụ ngạ quỷ 、bất vi quỷ thần ,bất dĩ nhân gian cùng phạp ách quỹ cố nhi hộ cấm giới ;chí duy tại ư kiến lập Phật đạo 。nhược/nhã văn Pháp giả niệm dục phụng hành ,tức dĩ hiệu lập Thánh chúng chi đức ,thường dục độ thoát trừ sanh 、lão 、tử 、ưu 、bệnh 、áo não 、cần khổ chi hoạn ,nhi hộ cấm giới ;bất dĩ tài nghiệp nhi hộ cấm giới 。dục an chúng sanh 、ẩn quần manh 、độ lê thứ 、thoát (phiên *khứ )đảng 、lạc/nhạc Phật Pháp 、trí sái đặc ,mộ chuyển pháp luân tướng dưỡng Thánh chúng ,bất đoạn Phật giáo 、bất phế pháp hối 、bất hoài chúng nghị ,nhi hộ cấm giới dã 。giới 、định 、tuệ 、giải 、độ tri kiến phẩm cố nhi hộ cấm giới ;ưng tầm thần thông lục đạt chi cố dã 。 「所遵之戒,不犯、不缺、不毀,無有邪業,順佛之教無所亡失,而當平等順行三昧。智者所歎、佛所諮嗟,無所乖違,隨法所化奉行為要。其人如是遵常戒品而悉具足,不失菩薩十法之事。何謂十,然後當得轉輪聖王之位終不差錯修聖王教?奉宣佛道而不放逸;臨據帝釋而不邀迭;常受佛道而不放逸;昇生梵天而不詭異,在于梵天願欲見佛而不差互,常值世尊心懷悅豫;所聞經典未曾斷絕,聽受佛法未曾中忘,如所聞者即能奉行;識念菩薩聖眾之慧無所亡失;辯才無量未曾空乏;菩薩之本所願者得,所立之事則有報應;常為諸佛正士之等不見毀呰;其佛弟子疾獲神通具諸敏慧;護於戒禁能如是者,是為菩薩十法之行。 「sở tuân chi giới ,bất phạm 、bất khuyết 、bất hủy ,vô hữu tà nghiệp ,thuận Phật chi giáo vô sở vong thất ,nhi đương bình đẳng thuận hạnh/hành/hàng tam muội 。trí giả sở thán 、Phật sở ti ta ,vô sở quai vi ,tùy pháp sở hóa phụng hành vi yếu 。kỳ nhân như thị tuân thường giới phẩm nhi tất cụ túc ,bất thất Bồ Tát thập pháp chi sự 。hà vị thập ,nhiên hậu đương đắc Chuyển luân Thánh Vương chi vị chung bất sái thác tu Thánh Vương giáo ?phụng tuyên Phật đạo nhi bất phóng dật ;lâm cứ Đế Thích nhi bất yêu điệt ;thường thọ/thụ Phật đạo nhi bất phóng dật ;thăng sanh Phạm Thiên nhi bất quỷ dị ,tại vu Phạm Thiên nguyện dục kiến Phật nhi bất sái hỗ ,thường trị Thế Tôn tâm hoài duyệt dự ;sở văn Kinh điển vị tằng đoạn tuyệt ,thính thọ Phật Pháp vị tằng trung vong ,như sở văn giả tức năng phụng hành ;thức niệm Bồ Tát Thánh chúng chi tuệ vô sở vong thất ;biện tài vô lượng vị tằng không phạp ;Bồ Tát chi bổn sở nguyện giả đắc ,sở lập chi sự tức hữu báo ứng ;thường vi chư Phật chánh sĩ chi đẳng bất kiến hủy 呰;kỳ Phật đệ tử tật hoạch thần thông cụ chư mẫn tuệ ;hộ ư giới cấm năng như thị giả ,thị vi Bồ Tát thập pháp chi hạnh/hành/hàng 。 「不退不轉菩薩大士護斯戒品,諸天、龍、神所共營衛,將護歌歎守禁戒者;諸鬼神眾悉歸奉事,神、龍悉敬,世間人民等而供順。諸佛世尊常欲見之,諸明智者而俱宗仰,愍傷世間而行慈心,而為眾生護斯禁戒。於是菩薩不歸四趣。何等四?不歸於據無閑之處;亦不歸於無佛之土;不生邪見歸闇塞家;亦不隨歸一切惡趣。菩薩若護於戒品者,逮獲斯德。復有四法無所忘失。何等四?不忘佛道;心不捨佛;如所聞法終不中廢;不失禪定意念無數無量諸劫。菩薩若護於此戒品便逮斯德。菩薩復有四法逮得光觀。何謂四?尋時逮得觀於明法;獲致人明毒刀恐懼疾病;闇冥之想悉為辟除;諸功德無能亂者;是為四。 「bất thoái bất chuyển Bồ-tát đại-sĩ hộ tư giới phẩm ,chư Thiên 、long 、Thần sở cọng doanh vệ ,tướng hộ Ca thán thủ cấm giới giả ;chư quỷ thần chúng tất quy phụng sự ,Thần 、long tất kính ,thế gian nhân dân đẳng nhi cung/cúng thuận 。chư Phật Thế tôn thường dục kiến chi ,chư minh trí giả nhi câu tông ngưỡng ,mẫn thương thế gian nhi hạnh/hành/hàng từ tâm ,nhi vi chúng sanh hộ tư cấm giới 。ư thị Bồ Tát bất quy tứ thú 。hà đẳng tứ ?bất quy ư cứ vô nhàn chi xứ/xử ;diệc bất quy ư vô Phật chi độ ;bất sanh tà kiến quy ám tắc gia ;diệc bất tùy quy nhất thiết ác thú 。Bồ Tát nhược/nhã hộ ư giới phẩm giả ,đãi hoạch tư đức 。phục hưũ tứ pháp vô sở vong thất 。hà đẳng tứ ?bất vong Phật đạo ;tâm bất xả Phật ;như sở văn Pháp chung bất trung phế ;bất thất Thiền định ý niệm vô số vô lượng chư kiếp 。Bồ Tát nhược/nhã hộ ư thử giới phẩm tiện đãi tư đức 。Bồ Tát phục hưũ tứ pháp đãi đắc quang quán 。hà vị tứ ?tầm thời đãi đắc quán ư minh pháp ;hoạch trí nhân minh độc đao khủng cụ tật bệnh ;ám minh chi tưởng tất vi tích trừ ;chư công đức vô năng loạn giả ;thị vi tứ 。 「假使菩薩能護禁戒順斯教者,超度十畏。何謂十?遠離地獄、畜生、餓鬼貧匱無稱世界魔畏;聲聞、緣覺所趣寂滅;所受脆生諸天、人間,及龍、鬼、神、犍沓惒、阿須倫、真陀羅、摩休勒,諸所恐難;毒、刀、杖、火、蛇、蚖、師子、虎、狼諸難;度于邪見能護戒品。如是行者菩薩之法,是為十勉越斯難。又,族姓子!戒立佛法以為光明,佛法則立於戒。菩薩之道,若能奉戒則近定意緣;從禁戒得至智慧解脫之行度知見事。何謂為戒皆能永脫一切塵勞?何謂塵勞罪福所連?三界所著斯則塵勞,當以何度此諸塵勞?無念、無想、無思、無住,而無所行、無所興立,亦無所惟,於一切法而無所求,斯則名曰度諸塵勞。若,族姓子!菩薩大士未遠塵勞,則為無有清淨戒品。所以者何?正使往至於梵天者自以欲塵,假令上至三十三天亦為欲塵。以是之故,族姓子!當作斯觀,處三界者則為無有清淨戒品。」 「giả sử Bồ Tát năng hộ cấm giới thuận tư giáo giả ,siêu độ thập úy 。hà vị thập ?viễn ly địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ bần quỹ vô xưng thế giới ma úy ;Thanh văn 、duyên giác sở thú tịch diệt ;sở thọ thúy sanh chư Thiên 、nhân gian ,cập long 、quỷ 、Thần 、kiền đạp hòa 、A-tu-luân 、chân Đà-la 、ma hưu lặc ,chư sở khủng nạn/nan ;độc 、đao 、trượng 、hỏa 、xà 、ngoan 、sư tử 、hổ 、lang chư nạn ;độ vu tà kiến năng hộ giới phẩm 。như thị hành giả Bồ Tát chi Pháp ,thị vi thập miễn việt tư nạn/nan 。hựu ,tộc tính tử !giới lập Phật Pháp dĩ vi quang minh ,Phật Pháp tức lập ư giới 。Bồ Tát chi đạo ,nhược/nhã năng phụng giới tức cận định ý duyên ;tùng cấm giới đắc chí trí tuệ giải thoát chi hạnh/hành/hàng độ tri kiến sự 。hà vị vi giới giai năng vĩnh thoát nhất thiết trần lao ?hà vị trần lao tội phước sở liên ?tam giới sở trước/trứ tư tức trần lao ,đương dĩ hà độ thử chư trần lao ?vô niệm 、vô tưởng 、vô tư 、vô trụ ,nhi vô sở hạnh/hành/hàng 、vô sở hưng lập ,diệc vô sở duy ,ư nhất thiết Pháp nhi vô sở cầu ,tư tức danh viết độ chư trần lao 。nhược/nhã ,tộc tính tử !Bồ-tát đại-sĩ vị viễn trần lao ,tức vi vô hữu thanh tịnh giới phẩm 。sở dĩ giả hà ?chánh sử vãng chí ư Phạm Thiên giả tự dĩ dục trần ,giả lệnh thượng chí tam thập tam thiên diệc vi dục trần 。dĩ thị chi cố ,tộc tính tử !đương tác tư quán ,xứ/xử tam giới giả tức vi vô hữu thanh tịnh giới phẩm 。」 離垢威白佛言:「設在三界悉塵勞者,而世尊云則為不順清淨戒品。云何菩薩離於欲塵逮清淨戒,住於三界而不沾污?」 ly cấu uy bạch Phật ngôn :「thiết tại tam giới tất trần lao giả ,nhi Thế Tôn vân tức vi ất thuận thanh tịnh giới phẩm 。vân hà Bồ Tát ly ư dục trần đãi thanh tịnh giới ,trụ/trú ư tam giới nhi bất triêm ô ?」 世尊告曰:「族姓子!知乎?為菩薩者無身塵勞,亦無毀戒亦無所住,見眾庶人著於三界故,則為犯戒。是菩薩以二事故行善權法,欲除三垢故處三界善權方便,菩薩大士自無塵勞,現在三界欲以開化群萌之類。譬,離垢威!而有男子,畫於虛空若書文字,現之悉現寧為難不?」 Thế Tôn cáo viết :「tộc tính tử !tri hồ ?vi Bồ Tát giả vô thân trần lao ,diệc vô hủy giới diệc vô sở trụ ,kiến chúng thứ nhân trước/trứ ư tam giới cố ,tức vi phạm giới 。thị Bồ Tát dĩ nhị sự cố hạnh/hành/hàng thiện xảo Pháp ,dục trừ tam cấu cố xứ/xử tam giới thiện quyền phương tiện ,Bồ-tát đại-sĩ tự vô trần lao ,hiện tại tam giới dục dĩ khai hóa quần manh chi loại 。thí ,ly cấu uy !nhi hữu nam tử ,họa ư hư không nhược/nhã thư văn tự ,hiện chi tất hiện ninh vi nạn/nan bất ?」 答曰:「甚難。天中天!」 đáp viết :「thậm nạn/nan 。thiên trung thiên !」 佛言:「菩薩所興又難於彼,自無塵勞現于三界開化眾生。」 Phật ngôn :「Bồ Tát sở hưng hựu nạn/nan ư bỉ ,tự vô trần lao hiện vu tam giới khai hóa chúng sanh 。」 時離垢威而歎頌曰: thời ly cấu uy nhi thán tụng viết : 「唯天中天! 「duy thiên trung thiên ! 菩薩所興, Bồ Tát sở hưng , 具足無極, cụ túc vô cực , 而行大悲。 nhi hạnh/hành/hàng đại bi 。 已現脫門, dĩ hiện thoát môn , 轉復反入, chuyển phục phản nhập , 所有城郭, sở hữu thành quách , 教授眾生, giáo thọ chúng sanh , 罣礙之網。 quái ngại chi võng 。 譬如有人, thí như hữu nhân , 身生疾病, thân sanh tật bệnh , 療除危害, liệu trừ nguy hại , 非他人也, phi tha nhân dã , 等無有異。 đẳng vô hữu dị 。 如是,世尊! như thị ,Thế Tôn ! 今日去害, kim nhật khứ hại , 近世清淨, cận thế thanh tịnh , 於道菩薩, ư đạo Bồ Tát , 因此解脫。 nhân thử giải thoát 。 以是之故, dĩ thị chi cố , 勸化眾生, khuyến hóa chúng sanh , 及諸異學, cập chư dị học , 由斯方便, do tư phương tiện , 救濟眾生。 cứu tế chúng sanh 。 唯天中天! duy thiên trung thiên ! 菩薩大士, Bồ-tát đại-sĩ , 發大悲心, phát đại bi tâm , 聲聞、緣覺, Thanh văn 、duyên giác , 所不能及。 sở bất năng cập 。 所以者何? sở dĩ giả hà ? 聲聞、緣覺, Thanh văn 、duyên giác , 無有大悲、 vô hữu đại bi 、 善權方便, thiện quyền phương tiện , 具足之行。」 cụ túc chi hạnh/hành/hàng 。」 等集眾德三昧經卷上 đẳng tập chúng đức tam muội Kinh quyển thượng 等集眾德三昧經卷中 đẳng tập chúng đức tam muội Kinh quyển trung 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 爾時世尊復告離垢威力士言:「族姓子!菩薩若聞如此行跡當勤奉行;云何求聞稟聽尊長,常行恭敬棄捐憍慢,言語柔和志性仁調,觀念於法猶如醫藥,於師和上設世尊想,自察其身思撰法藥發醫王想,於諸眾生為疾病想;若務求法,不當愛身,不貪命、不倚壽,不慕於容被服,常好經典以法為本;一切所有施而不悋,志利法誼放忽財利,將護法寶離俗所珍;以利法故滅除一切世間財賄,以法寶利蠲除凡俗所慕之珍,欲除眾生塵勞愛欲一切之瑕,常當慕求正法之典;欲度一切眾生之類皆至滅度,便當護持導以正法,以能導護正法典者,則能普獲將養一切所行德本。以是之故,假使有人欲求佛道,若欲逮成最正覺者,欲得竪立於法柱者,當學博聞。譬如,族姓子!須彌山王,為天大柱若天上柱,則為巍巍多所覆蓋,所在嚴飾於忉利天。」 nhĩ thời Thế Tôn phục cáo ly cấu uy lực sĩ ngôn :「tộc tính tử !Bồ Tát nhược/nhã văn như thử hạnh/hành/hàng tích đương cần phụng hành ;vân hà cầu văn bẩm thính tôn trường/trưởng ,thường hạnh/hành/hàng cung kính khí quyên kiêu mạn ,ngôn ngữ nhu hòa chí tánh nhân điều ,quán niệm ư Pháp do như y dược ,ư sư hòa thượng thiết Thế Tôn tưởng ,tự sát kỳ thân tư soạn pháp dược phát y vương tưởng ,ư chư chúng sanh vi tật bệnh tưởng ;nhược/nhã vụ cầu Pháp ,bất đương ái thân ,bất tham mạng 、bất ỷ thọ ,bất mộ ư dung bị phục ,thường hảo Kinh điển dĩ pháp vi bổn ;nhất thiết sở hữu thí nhi bất lẫn ,chí lợi pháp nghị phóng hốt tài lợi ,tướng hộ pháp bảo ly tục sở trân ;dĩ lợi Pháp cố diệt trừ nhất thiết thế gian tài hối ,dĩ pháp bảo lợi quyên trừ phàm tục sở mộ chi trân ,dục trừ chúng sanh trần lao ái dục nhất thiết chi hà ,thường đương mộ cầu chánh pháp chi điển ;dục độ nhất thiết chúng sanh chi loại giai chí diệt độ ,tiện đương hộ trì đạo dĩ chánh Pháp ,dĩ năng đạo hộ chánh pháp điển giả ,tức năng phổ hoạch tướng dưỡng nhất thiết sở hạnh/hành/hàng đức bổn 。dĩ thị chi cố ,giả sử hữu nhân dục cầu Phật đạo ,nhược/nhã dục đãi thành tối chánh giác giả ,dục đắc thọ lập ư Pháp trụ giả ,đương học bác văn 。thí như ,tộc tính tử !Tu Di Sơn Vương ,vi Thiên Đại trụ nhược/nhã Thiên thượng trụ ,tức vi nguy nguy đa sở phước cái ,sở tại nghiêm sức ư Đao Lợi Thiên 。」 佛言:「如是菩薩大士博覽廣聞則為慧柱,所可遊居天上、世間光色巍巍。設,族姓子!若有菩薩志願佛道我當成佛,則當曉了權便博聞常修精進,一切眾生在於邪智,則為然設智慧燈明。假使菩薩入博聞時精勤求慧,則為具足眾生之智所作已辦。爾時諸天則為其人舉聲諮歎歡喜,善心生焉:『今此正士如是誼像,博聞之力逮十種力,致最正覺諸根明達,如是利誼為菩薩行。執智慧刀割截一切塵勞之欲,若有菩薩如是像誼,堪任明慧所說經法,則能蠲除眾生塵勞危厄。若有菩薩如是像誼,便能說法滅除愛欲,如是菩薩則能歸趣往古世尊所可遊居,如是誼像則能降伏魔及官屬,如是堪任以十二事法輪為轉。』如,族姓子!菩薩大士精勤博聞立於聖達,應時即普三千大千世界所有眾魔,皆為憂愁悒慼難可:『今此菩薩不從我教違吾本心,皆見棄捐不得自由。』所以者何?族姓子!從聞獲智,智於塵勞為最尊,其無塵欲魔不得便,以是之故當作斯觀。假使菩薩開入博聞分別經典好樂於法,從是已往所可教授,降制眾魔、塵欲魔、陰蓋魔、起滅魔、天魔、官屬,是為四魔自然為伏。 Phật ngôn :「như thị Bồ-tát đại-sĩ bác lãm quảng văn tức vi tuệ trụ ,sở khả du cư Thiên thượng 、thế gian quang sắc nguy nguy 。thiết ,tộc tính tử !nhược hữu Bồ Tát chí nguyện Phật đạo ngã đương thành Phật ,tức đương hiểu liễu quyền tiện bác văn thường tu tinh tấn ,nhất thiết chúng sanh tại ư tà trí ,tức vi nhiên thiết trí tuệ đăng minh 。giả sử Bồ Tát nhập bác văn thời tinh cần cầu tuệ ,tức vi cụ túc chúng sanh chi trí sở tác dĩ biện 。nhĩ thời chư Thiên tức vi kỳ nhân cử thanh ti thán hoan hỉ ,thiện tâm sanh yên :『kim thử chánh sĩ như thị nghị tượng ,bác văn chi lực đãi thập chủng lực ,trí tối chánh giác chư căn minh đạt ,như thị lợi nghị vi ồ Tát hạnh 。chấp trí tuệ đao cát tiệt nhất thiết trần lao chi dục ,nhược hữu Bồ Tát như thị tượng nghị ,kham nhâm minh tuệ sở thuyết Kinh Pháp ,tức năng quyên trừ chúng sanh trần lao nguy ách 。nhược hữu Bồ Tát như thị tượng nghị ,tiện năng thuyết Pháp diệt trừ ái dục ,như thị Bồ Tát tức năng quy thú vãng cổ Thế Tôn sở khả du cư ,như thị nghị tượng tức năng hàng phục ma cập quan chúc ,như thị kham nhâm dĩ thập nhị sự pháp luân vi chuyển 。』như ,tộc tính tử !Bồ-tát đại-sĩ tinh cần bác văn lập ư Thánh đạt ,ưng thời tức phổ tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng ma ,giai vi ưu sầu ấp Thích nạn/nan khả :『kim thử Bồ Tát bất tùng ngã giáo vi ngô bản tâm ,giai kiến khí quyên bất đắc tự do 。』sở dĩ giả hà ?tộc tính tử !tùng văn hoạch trí ,trí ư trần lao vi tối tôn ,kỳ vô trần dục ma bất đắc tiện ,dĩ thị chi cố đương tác tư quán 。giả sử Bồ Tát khai nhập bác văn phân biệt Kinh điển hảo lạc/nhạc ư Pháp ,tùng thị dĩ vãng sở khả giáo thọ ,hàng chế chúng ma 、trần dục ma 、uẩn cái ma 、khởi diệt ma 、thiên ma 、quan chúc ,thị vi tứ ma tự nhiên vi phục 。 「又族姓子!猶如往古諸菩薩者,所入博聞分別法誼好樂經典,今當粗舉略說其要。乃至曩昔久遠世時,無央數劫不可稱限,廣普無量不可思議。彼時劫中有一仙人名曰欝怛,處在林樹得五神通,常行等心慈悲喜護,遊居幽藪心自念言:『吾行慈心,其身柔濡常悅安隱;不可以慈滅除眾生自在愛欲,亦不可去瞋恚、愚癡,曠絕邈路塵勞之欲,不以此慈能致聖賢之正見也。不可致福,安能逮成賢聖等觀?』復自念言:『常以二事可緣致賢聖正見。何謂二?聽省他音因緣,思惟靜志在行。』尋即歡喜發大精進,亦復入于法。『我於何所得聞是說?』則以法故欲求經典,入於郡國、縣邑、丘聚,欲求經卷永不可聞。時魔天人往至其所言:『族姓子!吾有佛名將護讀誦,假族姓子自逼迫身日自暴炙,自聞其身所護音聲,然後乃書如是諸頌。爾乃令仁得聞此頌四句之絕。』於時,族姓子!欝怛仙士心自念言:『我從無數難限劫來棄捐此身,樂於牢獄,撾杖、鞭撻,或以利刀段段解身,形體離散肌肉斷絕,以愛欲故致得繫縛,遭是眾患不可稱數;不用此身不用危痛痒,未曾以身加益一切。假使能已導利群生,吾當以此無堅固身求得經典;我獲善利心懷悅豫,當從天人逮得聞典。』志未曾有,興世尊心而懷恭恪,則取利刀自割其身,日中自炙從耳聽聞。而謂天言:『願天演說佛名將護讀誦,吾恭敬法故放捨身不惜壽命,以是因緣等集所聞。』時,族姓子!覩見上仙恭恪樂法巍巍如是,顏色黮黤憔悴,功德難覩即沒不現。於是上仙心自念言:『將無試吾聞此偈乎?為之恭敬奉順法故,自捨其身不惜壽命得聞之耶?吾所合集恭敬經典,所殖德本不失其功不見欺惑,假使我身至誠不虛,質直無諂愍哀眾生,不貪身命捨其體壽,聞此法者,由是誠諦,於此現世他方佛國奉修法者,斯等之人令現面像,使我見之得聞經法。』這立此願口復說言。 「hựu tộc tính tử !do như vãng cổ chư Bồ-tát giả ,sở nhập bác văn phân biệt pháp nghị hảo lạc/nhạc Kinh điển ,kim đương thô cử lược thuyết kỳ yếu 。nãi chí nẵng tích cửu viễn thế thời ,vô ương sổ kiếp bất khả xưng hạn ,quảng phổ vô lượng bất khả tư nghị 。bỉ thời kiếp trung hữu nhất Tiên nhân danh viết uất đát ,xứ/xử tại lâm thụ/thọ đắc ngũ thần thông ,thường hạnh/hành/hàng đẳng tâm từ bi hỉ hộ ,du cư u tẩu tâm tự niệm ngôn :『ngô hạnh/hành/hàng từ tâm ,kỳ thân nhu nhu thường duyệt an ổn ;bất khả dĩ từ diệt trừ chúng sanh tự tại ái dục ,diệc bất khả khứ sân khuể 、ngu si ,khoáng tuyệt mạc lộ trần lao chi dục ,bất dĩ thử từ năng trí thánh hiền chi chánh kiến dã 。bất khả trí phước ,an năng đãi thành hiền thánh đẳng quán ?』phục tự niệm ngôn :『thường dĩ nhị sự khả duyên trí hiền thánh chánh kiến 。hà vị nhị ?thính tỉnh tha âm nhân duyên ,tư tánh tĩnh chí tại hạnh/hành/hàng 。』tầm tức hoan hỉ phát đại tinh tấn ,diệc phục nhập vu Pháp 。『ngã ư hà sở đắc văn thị thuyết ?』tức dĩ pháp cố dục cầu Kinh điển ,nhập ư quận quốc 、huyền ấp 、khâu tụ ,dục cầu Kinh quyển vĩnh bất khả văn 。thời ma Thiên Nhân vãng chí kỳ sở ngôn :『tộc tính tử !ngô hữu Phật danh tướng hộ độc tụng ,giả tộc tính tử tự bức bách thân nhật tự bạo chích ,tự văn kỳ thân sở hộ âm thanh ,nhiên hậu nãi thư như thị chư tụng 。nhĩ nãi lệnh nhân đắc văn thử tụng tứ cú chi tuyệt 。』ư thời ,tộc tính tử !uất đát tiên sĩ tâm tự niệm ngôn :『ngã tùng vô số nạn/nan hạn kiếp lai khí quyên thử thân ,lạc/nhạc ư lao ngục ,qua trượng 、tiên thát ,hoặc dĩ lợi đao đoạn đoạn giải thân ,hình thể ly tán cơ nhục đoạn tuyệt ,dĩ ái dục cố trí đắc hệ phược ,tao thị chúng hoạn bất khả xưng số ;bất dụng thử thân bất dụng nguy thống dương ,vị tằng dĩ thân gia ích nhất thiết 。giả sử năng dĩ đạo lợi quần sanh ,ngô đương dĩ thử vô kiên cố thân cầu đắc Kinh điển ;ngã hoạch thiện lợi tâm hoài duyệt dự ,đương tùng Thiên Nhân đãi đắc văn điển 。』chí vị tằng hữu ,hưng Thế Tôn tâm nhi hoài cung khác ,tức thủ lợi đao tự cát kỳ thân ,nhật trung tự chích tùng nhĩ thính văn 。nhi vị Thiên ngôn :『nguyện Thiên diễn thuyết Phật danh tướng hộ độc tụng ,ngô cung kính Pháp cố phóng xả thân bất tích thọ mạng ,dĩ thị nhân duyên đẳng tập sở văn 。』thời ,tộc tính tử !đổ kiến thượng tiên cung khác lạc/nhạc Pháp nguy nguy như thị ,nhan sắc đảm yểm khốn khổ ,công đức nạn/nan đổ tức một bất hiện 。ư thị thượng tiên tâm tự niệm ngôn :『tướng vô thí ngô văn thử kệ hồ ?vi chi cung kính phụng thuận Pháp cố ,tự xả kỳ thân bất tích thọ mạng đắc văn chi da ?ngô sở hợp tập cung kính Kinh điển ,sở thực đức bổn bất thất kỳ công bất kiến khi hoặc ,giả sử ngã thân chí thành bất hư ,chất trực vô siểm mẫn ai chúng sanh ,bất tham thân mạng xả kỳ thể thọ ,văn thử pháp giả ,do thị thành đế ,ư thử hiện thế tha phương Phật quốc phụng tu pháp giả ,tư đẳng chi nhân lệnh hiện diện tượng ,sử ngã kiến chi đắc văn Kinh pháp 。』giá lập thử nguyện khẩu phục thuyết ngôn 。 「應時下方過三十二諸佛國土,有世界名普等離垢,彼佛號曰無垢稱王如來、至真、等正覺,今現在說法。於時其佛即見上仙心之所念,又欲教化閻浮提人。譬如勇士屈申臂頃,彼佛如是斯須之頃,從己佛土忽然不現,即住止于上仙之前,及與菩薩五百俱。其如來這現世間,自然大光普有所照,而取天花億百千,伎樂不鼓自鳴,諸菩薩會于彼林藪。於時巖樹一切根、株、莖、節、枝、葉、華、實皆出法音。上勝仙士,適聞彼佛見其形像心無所畏,即時其體平復如故無有瘡疣。 「ưng thời hạ phương quá/qua tam thập nhị chư Phật quốc độ ,hữu thế giới danh phổ đẳng ly cấu ,bỉ Phật hiệu viết vô cấu xưng Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp 。ư thời kỳ Phật tức kiến thượng tiên tâm chi sở niệm ,hựu dục giáo hóa Diêm-phù-đề nhân 。thí như dũng sĩ khuất thân tý khoảnh ,bỉ Phật như thị tư tu chi khoảnh ,tùng kỷ Phật thổ hốt nhiên bất hiện ,tức trụ/trú chỉ vu thượng tiên chi tiền ,cập dữ Bồ Tát ngũ bách câu 。kỳ Như Lai giá hiện thế gian ,tự nhiên đại quang phổ hữu sở chiếu ,nhi thủ thiên hoa ức bách thiên ,kĩ nhạc bất cổ tự minh ,chư Bồ-tát hội vu bỉ lâm tẩu 。ư thời nham thụ/thọ nhất thiết căn 、chu 、hành 、tiết 、chi 、diệp 、hoa 、thật giai xuất pháp âm 。thượng thắng tiên sĩ ,thích văn bỉ Phật kiến kỳ hình tượng tâm vô sở úy ,tức thời kỳ thể bình phục như cố vô hữu sang vưu 。 「於是族姓子!上仙見無垢稱王如來、至真、等正覺,相好巍巍猶須彌山,威神光明踰於日月,神妙聖達為天人尊,諸根寂定若虛空不增不減,歡喜踊躍善心顯發。即從坐起更整衣服,偏袒右肩右膝著地,叉手白佛:『是我世尊,安住大聖,我歸命佛及法聖眾,唯佛世尊,為我說法。若聞經者建立奉行,蠲除眾生所貪受行,興于正見而說經典。』 「ư thị tộc tính tử !thượng tiên kiến vô cấu xưng Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,tướng hảo nguy nguy do Tu-di sơn ,uy thần quang minh du ư nhật nguyệt ,thần diệu Thánh đạt vi Thiên Nhân tôn ,chư căn tịch định nhược/nhã hư không bất tăng bất giảm ,hoan hỉ dũng dược thiện tâm hiển phát 。tức tùng tọa khởi cánh chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,xoa thủ bạch Phật :『thị ngã Thế Tôn ,an trụ đại thánh ,ngã quy mạng Phật cập Pháp Thánh chúng ,duy Phật Thế tôn ,vi ngã thuyết Pháp 。nhược/nhã văn Kinh giả kiến lập phụng hành ,quyên trừ chúng sanh sở tham thọ/thụ hạnh/hành/hàng ,hưng vu chánh kiến nhi thuyết Kinh điển 。』 「時族姓子!彼無垢稱王如來、至真、等正覺,緣仙士故,為諸天子及諸菩薩,分別說此等集眾德三昧之定。於眾會中八千天子往古造行修治誼理,即逮法忍。上勝仙士聞是三昧,踊躍歡喜入於微妙,尋時逮得無盡辯才。時彼如來,說八章句又復攝取。『何等為八?一切諸法皆為本淨,從想著致原自然淨也;諸法無漏,一切諸漏皆為盡故也;諸法無著,皆度一切諸所著故也;諸法不虛,亦無有明吾我及人,平等一切諸法門故也;諸法何門,普現一切諸法門故也;諸法無來亦無往也;諸法懷來,斷除一切諸所趣故也;諸法平等,於三世無去來今故也;而無有二。是為上勝!八章句說,一切啟度,厭諸所有無有眾患。』 「thời tộc tính tử !bỉ vô cấu xưng Vương Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,duyên tiên sĩ cố ,vi chư Thiên Tử cập chư Bồ-tát ,phân biệt thuyết thử đẳng tập chúng đức tam muội chi định 。ư chúng hội trung bát thiên Thiên Tử vãng cổ tạo hạnh/hành/hàng tu trì nghị lý ,tức đãi pháp nhẫn 。thượng thắng tiên sĩ văn thị tam muội ,dõng dược hoan hỉ nhập ư vi diệu ,tầm thời đãi đắc vô tận biện tài 。thời bỉ Như Lai ,thuyết bát chương cú hựu phục nhiếp thủ 。『hà đẳng vi bát ?nhất thiết chư pháp giai vi ản tịnh ,tùng tưởng trước/trứ trí nguyên tự nhiên tịnh dã ;chư Pháp vô lậu ,nhất thiết chư lậu giai vi tận cố dã ;chư Pháp Vô Trước ,giai độ nhất thiết chư sở trước/trứ cố dã ;chư Pháp bất hư ,diệc vô hữu minh ngô ngã cập nhân ,bình đẳng nhất thiết chư pháp môn cố dã ;chư Pháp hà môn ,phổ hiện nhất thiết chư pháp môn cố dã ;chư Pháp vô lai diệc vô vãng dã ;chư Pháp hoài lai ,đoạn trừ nhất thiết chư sở thú cố dã ;chư pháp bình đẳng ,ư tam thế vô khứ lai kim cố dã ;nhi vô hữu nhị 。thị vi thượng thắng !bát chương cú thuyết ,nhất thiết khải độ ,yếm chư sở hữu vô hữu chúng hoạn 。』 「佛告上勝仙士:『有八門句,至無有二。何謂八?諸法假號,倚名故也;諸法像色,猶從名興故也;諸法合會,依著字故也;諸法識自,由恣故也;諸法自然,則以無明自然故也;諸法為盡,習行愚故也;諸法無處,立於門者住無常故也;諸法平等,以一精進趣於門故也;是為上勝!八句門也,本無有二而致於二。』 「Phật cáo thượng thắng tiên sĩ :『hữu bát môn cú ,chí vô hữu nhị 。hà vị bát ?chư Pháp giả hiệu ,ỷ danh cố dã ;chư Pháp tượng sắc ,do tùng danh hưng cố dã ;chư Pháp hợp hội ,y trước/trứ tự cố dã ;chư Pháp thức tự ,do tứ cố dã ;chư Pháp tự nhiên ,tức dĩ vô minh tự nhiên cố dã ;chư Pháp vi tận ,tập hạnh/hành/hàng ngu cố dã ;chư Pháp vô xứ/xử ,lập ư môn giả trụ/trú vô thường cố dã ;chư pháp bình đẳng ,dĩ nhất tinh tấn thú ư môn cố dã ;thị vi thượng thắng !bát cú môn dã ,bổn vô hữu nhị nhi trí ư nhị 。』 「佛告上勝:『復有八精進句,至無有盡而得自在。何謂八?無者,修精進事,勸助呪願,所修經典為現無處;彼者,行精進句,便能示現究竟法誼;不者,遵精進句,為除名色,為示現法,所說經法悉令蠲除;他者,奉于精進現寂然法;六者,志于精進講說經法,超度一切諸所罣礙;無本者,念精進句,為現如來無本之法;因者,精進為現一切緣法罪福為盡;等者,精進三昧示現諸法分別所趣;是為上勝!八精進句無盡辯才。』 「Phật cáo thượng thắng :『phục hưũ bát tinh tấn cú ,chí vô hữu tận nhi đắc tự tại 。hà vị bát ?vô giả ,tu tinh tấn sự ,khuyến trợ chú nguyện ,sở tu Kinh điển vi hiện vô xứ/xử ;bỉ giả ,hạnh/hành/hàng tinh tấn cú ,tiện năng thị hiện cứu cánh pháp nghị ;bất giả ,tuân tinh tấn cú ,vi trừ danh sắc ,vi thị hiện Pháp ,sở thuyết Kinh Pháp tất lệnh quyên trừ ;tha giả ,phụng vu tinh tấn hiện tịch nhiên Pháp ;lục giả ,chí vu tinh tấn giảng thuyết Kinh Pháp ,siêu độ nhất thiết chư sở quái ngại ;vô bổn giả ,niệm tinh tấn cú ,vi hiện Như Lai vô bổn chi Pháp ;nhân giả ,tinh tấn vi Hiện-Nhất-Thiết duyên pháp tội phước vi tận ;đẳng giả ,tinh tấn tam muội thị hiện chư Pháp phân biệt sở thú ;thị vi thượng thắng !bát tinh tấn cú vô tận biện tài 。』 「佛告上勝:『復有八法為妙法句,覺了諸法為志平等。何謂八?空為印句,而無所倚而為現法;無想印句,無所建立而現經典;無願印句,不依、不倚、不著、不求而為現法;本際印句、為本空句,而等御之為現經典;法界印句,等御諸法而為本現;無本印句,現入諸法;猶如印句,蠲除去、來、今所本現法;滅盡印句,究竟滅盡永除諸法之所本現;是為上勝!八印句也,皆悉分別平等諸法而得成就。是故於斯,上勝!自在之句及所問句,精進句并諸印句,常當安詳順行其句而精進學。』如是,族姓子!於彼無垢稱王分別所問,於此遣智至彼世界,及餘菩薩五千億百千姟菩薩,斯須之間如發意頃自還佛土。雖還本土,無去、無來,其土人民不見如來為去、為來。 「Phật cáo thượng thắng :『phục hưũ bát pháp vi diệu pháp cú ,giác liễu chư Pháp vi chí bình đẳng 。hà vị bát ?không vi ấn cú ,nhi vô sở ỷ nhi vi hiện pháp ;vô tưởng ấn cú ,vô sở kiến lập nhi hiện Kinh điển ;vô nguyện ấn cú ,bất y 、bất ỷ 、bất trước 、bất cầu nhi vi hiện pháp ;bản tế ấn cú 、vi bổn không cú ,nhi đẳng ngự chi vi hiện Kinh điển ;Pháp giới ấn cú ,đẳng ngự chư Pháp nhi vi bổn hiện ;vô bản ấn cú ,hiện nhập chư Pháp ;do như ấn cú ,quyên trừ khứ 、lai 、kim sở bổn hiện pháp ;diệt tận ấn cú ,cứu cánh diệt tận vĩnh trừ chư Pháp chi sở bổn hiện ;thị vi thượng thắng !bát ấn cú dã ,giai tất phân biệt bình đẳng chư Pháp nhi đắc thành tựu 。thị cố ư tư ,thượng thắng !tự tại chi cú cập sở vấn cú ,tinh tấn cú tinh chư ấn cú ,thường đương an tường thuận hạnh/hành/hàng kỳ cú nhi tinh tấn học 。』như thị ,tộc tính tử !ư bỉ vô cấu xưng Vương phân biệt sở vấn ,ư thử khiển trí chí bỉ thế giới ,cập dư Bồ Tát ngũ thiên ức bách thiên cai Bồ Tát ,tư tu chi gian như phát ý khoảnh tự hoàn Phật thổ 。tuy hoàn bản độ ,vô khứ 、vô lai ,kỳ độ nhân dân bất kiến Như Lai vi khứ 、vi lai 。 「於是,族姓子!上勝仙士獲無盡辯,意不疑妄亦無所失,得為諸天之所擁護,救護諸天、降伏眾魔及外異道;行入郡國、縣邑、州域大邦,為一切人講說經法,分別演斯等集眾德三昧。具足千歲宣現此典,開化八萬四千群萌之類住於聲聞,發起八萬四千眾生志於緣覺,八萬四千黎庶皆發無上正真道意,勸助八萬四千蒸民後悉當為轉輪聖王,八萬四千建立帝釋梵天慈悲喜護,無央數人得生天上。上勝仙士至于末後仙沒之時,生於無垢稱王如來、至真、正覺之土,在於普等無垢世界,與萬四千天子俱。」 「ư thị ,tộc tính tử !thượng thắng tiên sĩ hoạch vô tận biện ,ý bất nghi vọng diệc vô sở thất ,đắc vi chư Thiên chi sở ủng hộ ,cứu hộ chư Thiên 、hàng phục chúng ma cập ngoại dị đạo ;hạnh/hành/hàng nhập quận quốc 、huyền ấp 、châu vực Đại bang ,vi nhất thiết nhân giảng thuyết Kinh Pháp ,phân biệt diễn tư đẳng tập chúng đức tam muội 。cụ túc thiên tuế tuyên hiện thử điển ,khai hóa bát vạn tứ thiên quần manh chi loại trụ/trú ư Thanh văn ,phát khởi bát vạn tứ thiên chúng sanh chí ư duyên giác ,bát vạn tứ thiên lê thứ giai phát vô thượng chánh chân đạo ý ,khuyến trợ bát vạn tứ thiên chưng dân hậu tất đương vi Chuyển luân Thánh Vương ,bát vạn tứ thiên kiến lập đế Thích Phạm Thiên từ bi hỉ hộ ,vô ương sổ nhân đắc sanh Thiên thượng 。thượng thắng tiên sĩ chí vu mạt hậu tiên một chi thời ,sanh ư vô cấu xưng Vương Như Lai 、chí chân 、chánh giác chi độ ,tại ư phổ đẳng vô cấu thế giới ,dữ vạn tứ thiên Thiên Tử câu 。」 佛言:「族姓子!欲知爾時上勝仙士為異人乎?勿造斯觀。所以者何?則吾是也。吾以至誠建立心願,即致下方所在世界無垢稱王如來至。以是之故,族姓子!當作是觀,於樂法菩薩,如來未曾取滅度,正法之教亦無滅盡。其好樂法為菩薩者,他方世界諸佛世尊則現目前。樂法菩薩,若在巖處,若在樹下獨閑居者,若中間坐,即時得見受總持門,置于手掌若現裓上,若在頭上若在頂上,近而不遠。樂法菩薩已為曾見過去諸佛,又諸天人發其辯才,亦復從受辯才之慧。樂法菩薩於此經典無有窮盡,諸佛世尊及諸天人不奪其願。道所建立猶得自在,欲得住立百歲、千歲、一劫、過劫,亦得由己。樂法菩薩除老、病、死興發其心,其意所在堅強久固,御於大智辯才之慧。樂法菩薩未曾發意犯於他人,以是之故,離垢威!聞斯博聞所積行者,遵奉精進便當逮獲於此名德,當復過是復倍無數。若有菩薩欲得獲致福藏德普,慶無終既祿無窮已,菩薩所厚功祚無量,不可稱限無能盡極其邊際者。離垢威!知其大海水尚可數渧,測知限量得其底泥。菩薩所興三事——戒、聞、施惠,不可勝限得其邊際;三千大千世界尚可稱量知其銖兩盡其邊際,欲盡菩薩所興三事,戒聞施道不可限量。是為族姓子!三事行品。 Phật ngôn :「tộc tính tử !dục tri nhĩ thời thượng thắng tiên sĩ vi dị nhân hồ ?vật tạo tư quán 。sở dĩ giả hà ?tức ngô thị dã 。ngô dĩ chí thành kiến lập tâm nguyện ,tức trí hạ phương sở tại thế giới vô cấu xưng Vương Như Lai chí 。dĩ thị chi cố ,tộc tính tử !đương tác thị quán ,ư lạc/nhạc Pháp Bồ Tát ,Như Lai vị tằng thủ diệt độ ,chánh pháp chi giáo diệc vô diệt tận 。kỳ hảo lạc/nhạc Pháp vi Bồ Tát giả ,tha phương thế giới chư Phật Thế tôn tức hiện mục tiền 。lạc/nhạc Pháp Bồ Tát ,nhược/nhã tại nham xứ/xử ,nhược/nhã tại thụ hạ độc nhàn cư giả ,nhược/nhã trung gian tọa ,tức thời đắc kiến thọ/thụ tổng trì môn ,trí vu thủ chưởng nhược/nhã hiện kích thượng ,nhược/nhã tại đầu thượng nhược/nhã tại đảnh/đính thượng ,cận nhi bất viễn 。lạc/nhạc Pháp Bồ Tát dĩ vi tằng kiến quá khứ chư Phật ,hựu chư Thiên Nhân phát kỳ biện tài ,diệc phục tùng thọ/thụ biện tài chi tuệ 。lạc/nhạc Pháp Bồ Tát ư thử Kinh điển vô hữu cùng tận ,chư Phật Thế tôn cập chư Thiên Nhân bất đoạt kỳ nguyện 。đạo sở kiến lập do đắc tự tại ,dục đắc trụ lập bách tuế 、thiên tuế 、nhất kiếp 、quá/qua kiếp ,diệc đắc do kỷ 。lạc/nhạc Pháp Bồ Tát trừ lão 、bệnh 、tử hưng phát kỳ tâm ,kỳ ý sở tại kiên cường cửu cố ,ngự ư Đại trí biện tài chi tuệ 。lạc/nhạc Pháp Bồ Tát vị tằng phát ý phạm ư tha nhân ,dĩ thị chi cố ,ly cấu uy !văn tư bác văn sở tích hành giả ,tuân phụng tinh tấn tiện đương đãi hoạch ư thử danh đức ,đương phục quá/qua thị phục bội vô số 。nhược hữu Bồ Tát dục đắc hoạch trí phước tạng đức phổ ,khánh vô chung ký lộc vô cùng dĩ ,Bồ Tát sở hậu công tộ vô lượng ,bất khả xưng hạn vô năng tận cực kỳ biên tế giả 。ly cấu uy !tri kỳ đại hải thủy thượng khả số đế ,trắc tri hạn lượng đắc kỳ để nê 。Bồ Tát sở hưng tam sự ——giới 、văn 、thí huệ ,bất khả thắng hạn đắc kỳ biên tế ;tam thiên đại thiên thế giới thượng khả xưng lượng tri kỳ thù lượng (lưỡng) tận kỳ biên tế ,dục tận Bồ Tát sở hưng tam sự ,giới văn thí đạo bất khả hạn lượng 。thị vi tộc tính tử !tam sự hạnh/hành/hàng phẩm 。 「三事之中博聞為尊、為勝、為長、為無疇匹。譬如須彌山王;持戒、施惠,猶如芥子在須彌山側,當觀博聞則須彌山王也。譬如飛鳥翱翔虛空,足影所翳,寧幾如乎?持戒、施惠猶如斯也。譬如虛空弘普無際,博聞之德其若茲矣!所以者何?族姓子!施有二益,離貧匱、得大富。戒有二益,度惡趣、生昇天。聞有二益,得聖慧、除邪疑。其布施者,不離諸漏所受之陰。其持戒者,所受諸陰亦與漏俱。其博聞者,無有諸漏亦不受陰。以是之故,離垢威!斯謂菩薩博聞之應。」 「tam sự chi trung bác văn vi tôn 、vi thắng 、vi trường/trưởng 、vi vô trù thất 。thí như Tu Di Sơn Vương ;trì giới 、thí huệ ,do như giới tử tại Tu-di sơn trắc ,đương quán bác văn tức Tu Di Sơn Vương dã 。thí như phi điểu 翱tường hư không ,túc ảnh sở ế ,ninh kỷ như hồ ?trì giới 、thí huệ do như tư dã 。thí như hư không hoằng phổ vô tế ,bác văn chi đức kỳ nhược/nhã tư hĩ !sở dĩ giả hà ?tộc tính tử !thí hữu nhị ích ,ly bần quỹ 、đắc Đại phú 。giới hữu nhị ích ,độ ác thú 、sanh thăng thiên 。văn hữu nhị ích ,đắc thánh tuệ 、trừ tà nghi 。kỳ bố thí giả ,bất ly chư lậu sở thọ chi uẩn 。kỳ trì giới giả ,sở thọ chư uẩn diệc dữ lậu câu 。kỳ bác văn giả ,vô hữu chư lậu diệc bất thọ/thụ uẩn 。dĩ thị chi cố ,ly cấu uy !tư vị Bồ Tát bác văn chi ưng 。」 佛說施、戒、博聞之時,三萬二千群生殖眾德本,皆發無上正真道德,五百比丘漏盡意解得法眼淨。 Phật thuyết thí 、giới 、bác văn chi thời ,tam vạn nhị thiên quần sanh thực chúng đức bổn ,giai phát vô thượng chánh chân đạo đức ,ngũ bách Tỳ-kheo lậu tận ý giải đắc pháp nhãn tịnh 。 於是離垢威力士白佛言:「菩薩幾法行,疾得不起法忍?」 ư thị ly cấu uy lực sĩ bạch Phật ngôn :「Bồ Tát kỷ Pháp hành ,tật đắc bất khởi pháp nhẫn ?」 佛言:「族姓子!菩薩有四法行,疾得不起法忍。何謂四?一、觀身如影而得解脫;二、入於諸法如呼聲響;曉了其心猶如幻化;察一切法皆歸盡滅;是為四,菩薩疾得不起法忍。復有四法。何謂四?普修弘慈加諸眾生;設使學者起於人想勸使曉解,一切諸法令知盡無不造有事;普皆覩見諸佛之法,不以肉眼亦非天眼,亦非法眼無所依倚;分明曉了心之所入,亦無有心、亦不見心、亦無緣會;是為四。復有四。何謂四?一切所有施而不悋;棄捐邪見;奉清淨禁;寂除塵勞;是為四。復有四。何謂四?遵忍辱力入于諸法;悉知盡索;而崇精進;好澹泊法;是為四。復有四。何謂四?逮得禪定則無所倚;察於智慧亦不輕戲;攝權方便不著眾生;皆具所行入無等倫;是為四。復有四。何謂四?常行大慈導利眾生;具足大悲不厭終始;行于大喜欣樂於法;行于大護除諸倚著;是為四。復有四。何謂四?證明部分於三脫門;除諸三世過去、來、今;超度三界;觀一切法本淨無穢。」佛言:「離垢威!是為四法行,菩薩大士疾得不起法忍。」 Phật ngôn :「tộc tính tử !Bồ Tát hữu tứ pháp hạnh/hành/hàng ,tật đắc bất khởi pháp nhẫn 。hà vị tứ ?nhất 、quán thân như ảnh nhi đắc giải thoát ;nhị 、nhập ư chư Pháp như hô thanh hưởng ;hiểu liễu kỳ tâm do như huyễn hóa ;sát nhất thiết pháp giai quy tận diệt ;thị vi tứ ,Bồ Tát tật đắc bất khởi pháp nhẫn 。phục hưũ tứ pháp 。hà vị tứ ?phổ tu hoằng từ gia chư chúng sanh ;thiết sử học giả khởi ư nhân tưởng khuyến sử hiểu giải ,nhất thiết chư pháp lệnh tri tận vô bất tạo hữu sự ;phổ giai đổ kiến chư Phật chi Pháp ,bất dĩ nhục nhãn diệc phi Thiên nhãn ,diệc phi pháp nhãn vô sở y ỷ ;phân minh hiểu liễu tâm chi sở nhập ,diệc vô hữu tâm 、diệc bất kiến tâm 、diệc vô duyên hội ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ 。hà vị tứ ?nhất thiết sở hữu thí nhi bất lẫn ;khí quyên tà kiến ;phụng thanh tịnh cấm ;tịch trừ trần lao ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ 。hà vị tứ ?tuân nhẫn nhục lực nhập vu chư Pháp ;tất tri tận tác/sách ;nhi sùng tinh tấn ;hảo đạm bạc Pháp ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ 。hà vị tứ ?đãi đắc Thiền định tức vô sở ỷ ;sát ư trí tuệ diệc bất khinh hí ;nhiếp quyền phương tiện bất trước chúng sanh ;giai cụ sở hạnh nhập vô đẳng luân ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ 。hà vị tứ ?thường hạnh/hành/hàng đại từ đạo lợi chúng sanh ;cụ túc đại bi bất yếm chung thủy ;hạnh/hành/hàng vu Đại hỉ hân lạc/nhạc ư Pháp ;hạnh/hành/hàng vu Đại hộ trừ chư ỷ trước/trứ ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ 。hà vị tứ ?chứng minh bộ phần ư tam thoát môn ;trừ chư tam thế quá khứ 、lai 、kim ;siêu độ tam giới ;quán nhất thiết pháp bản tịnh vô uế 。」Phật ngôn :「ly cấu uy !thị vi tứ pháp hạnh/hành/hàng ,Bồ-tát đại-sĩ tật đắc bất khởi pháp nhẫn 。」 佛說此時,離垢威菩薩逮得不起法忍,歡喜踊躍昇處虛空,去地四丈九尺。三千大千世界六反震動,其大光明普照世界而雨天花,百千伎樂不鼓自鳴。於時世尊,知離垢威菩薩所念,尋時欣笑,五色光從口出,照於十方無數佛國,還繞三匝從頂上入。 Phật thuyết thử thời ,ly cấu uy Bồ Tát đãi đắc bất khởi pháp nhẫn ,hoan hỉ dũng dược thăng xứ/xử hư không ,khứ địa tứ trượng cửu xích 。tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,kỳ đại quang minh phổ chiếu thế giới nhi vũ thiên hoa ,bách thiên kĩ nhạc bất cổ tự minh 。ư thời Thế Tôn ,tri ly cấu uy Bồ Tát sở niệm ,tầm thời hân tiếu ,ngũ sắc quang tùng khẩu xuất ,chiếu ư thập phương vô số Phật quốc ,hoàn nhiễu tam tạp/táp tùng đảnh/đính thượng nhập 。 賢者阿難,即從坐起更整衣服,偏袒右肩右膝著地,叉手白佛以偈讚曰: hiền giả A-nan ,tức tùng tọa khởi cánh chỉnh y phục ,thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa ,xoa thủ bạch Phật dĩ kệ tán viết : 「得尊淨智慧, 「đắc tôn tịnh trí tuệ , 其目清明好, kỳ mục thanh minh hảo , 諸根為寂定, chư căn vi tịch định , 澹泊度無極。 đạm bạc độ vô cực 。 光明照七尺, quang minh chiếu thất xích , 金容神巍巍, kim dung Thần nguy nguy , 何故現欣笑? hà cố hiện hân tiếu ? 唯願為分別。 duy nguyện vi phân biệt 。 知諸天人行, tri chư Thiên Nhân hạnh/hành/hàng , 心意所歸趣; tâm ý sở quy thú ; 三世之清淨, tam thế chi thanh tịnh , 覩之所像類。 đổ chi sở tượng loại 。 其慧常通達, kỳ tuệ thường thông đạt , 未曾有罣礙; vị tằng hữu quái ngại ; 何故現欣笑? hà cố hiện hân tiếu ? 月姿哀為說。 nguyệt tư ai vi thuyết 。 過世天中天, quá thế thiên trung thiên , 將來之世尊, tướng lai chi Thế Tôn , 今現十方佛, kim hiện thập phương Phật , 智慧暢無量, trí tuệ sướng vô lượng , 修行悉清白, tu hành tất thanh bạch , 療愈若干病, liệu dũ nhược can bệnh , 一切靡不了, nhất thiết mĩ/mị bất liễu , 願為分別說。 nguyện vi phân biệt thuyết 。 其身普周遍, kỳ thân phổ chu biến , 於此諸佛國; ư thử chư Phật quốc ; 言音悉暢達, ngôn âm tất sướng đạt , 無數之剎土。 vô số chi sát độ 。 心向一切人, tâm hướng nhất thiết nhân , 常垂弘大慈; thường thùy Hoằng Đại từ ; 最勝哀為說, tối thắng ai vi thuyết , 敷演斯笑意。 phu diễn tư tiếu ý 。 所在究練法, sở tại cứu luyện Pháp , 寂然如月遊, tịch nhiên như nguyệt du , 無喻如幻化, vô dụ như huyễn hóa , 自然若如夢, tự nhiên nhược như mộng , 所獲致得利, sở hoạch trí đắc lợi , 常如雨泡起。 thường như vũ phao khởi 。 何故現欣笑? hà cố hiện hân tiếu ? 無師子師子, vô sư tử sư tử , 解空無有想, giải không vô hữu tưởng , 超度願脫門。 siêu độ nguyện thoát môn 。 諸法為自然, chư Pháp vi tự nhiên , 了現究竟誼; liễu hiện cứu cánh nghị ; 寂默常調定, tịch mặc thường điều định , 遊步如虛空。 du bộ như hư không 。 願佛分別意, nguyện Phật phân biệt ý , 今笑何感療? kim tiếu hà cảm liệu ? 孰為發妙心, thục vi phát diệu tâm , 志願尊覺慧? chí nguyện tôn giác tuệ ? 誰令力除魔, thùy lệnh lực trừ ma , 應坐樹王下? ưng tọa thụ/thọ Vương hạ ? 最勝今日誰, tối thắng kim nhật thùy , 而為超擁護? nhi vi siêu ủng hộ ? 何故現欣笑? hà cố hiện hân tiếu ? 大雄發遣說。 Đại hùng phát khiển thuyết 。 諸聲聞之眾, chư Thanh văn chi chúng , 不能蹈斯地, bất năng đạo tư địa , 一切之緣覺, nhất thiết chi duyên giác , 莫敢逮此道; mạc cảm đãi thử đạo ; 是諸佛境界, thị chư Phật cảnh giới , 其德如大海。 kỳ đức như đại hải 。 何感而欣笑? hà cảm nhi hân tiếu ? 世勝哀說之。」 thế thắng ai thuyết chi 。」 佛告阿難:「爾為寧見離垢威,踊在虛空去地四丈九尺乎?」 Phật cáo A-nan :「nhĩ vi ninh kiến ly cấu uy ,dũng/dõng tại hư không khứ địa tứ trượng cửu xích hồ ?」 對曰:「已見。天中天!」 đối viết :「dĩ kiến 。thiên trung thiên !」 佛言:「離垢威力士菩薩,過三百不可計會劫,當逮得無上正真,為最正覺,號力嚴淨王如來、正真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、眾祐,在于東方世界名清淨,劫名淨歎。力嚴淨王如來清淨世界,富樂熾盛,人民安隱,米穀平賤,快樂難及,諸天人播殖無數。彼國人民被服、飲食、居止、舍宅,譬如第四兜率天上。其佛說法無有奇特異種之說,唯但宣暢菩薩篋藏;其佛國土無有聲聞、緣覺之名,皆純菩薩逮得法忍,諸菩薩眾甚多無極。其佛壽命無有限量,其土無有八據之難,降伏眾魔抑制怨敵,無有群邪諸外異道。其佛世界地紺琉璃,紫磨黃金分錯其間。」 Phật ngôn :「ly cấu uy lực sĩ Bồ Tát ,quá/qua tam bách bất khả kế hội kiếp ,đương đãi đắc vô thượng chánh chân ,vi tối chánh giác ,hiệu lực nghiêm Tịnh Vương Như Lai 、chánh chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,vi Phật 、chúng hữu ,tại vu Đông phương thế giới danh thanh tịnh ,kiếp danh tịnh thán 。lực nghiêm Tịnh Vương Như Lai thanh tịnh thế giới ,phú lạc/nhạc sí thịnh ,nhân dân an ổn ,mễ cốc bình tiện ,khoái lạc nạn/nan cập ,chư Thiên Nhân bá thực vô số 。bỉ quốc nhân dân bị phục 、ẩm thực 、cư chỉ 、xá trạch ,thí như đệ tứ Đâu suất thiên thượng 。kỳ Phật thuyết Pháp vô hữu kì đặc dị chủng chi thuyết ,duy đãn tuyên sướng Bồ Tát khiếp tạng ;kỳ Phật quốc độ vô hữu Thanh văn 、duyên giác chi danh ,giai thuần Bồ Tát đãi đắc pháp nhẫn ,chư Bồ-tát chúng thậm đa vô cực 。kỳ Phật thọ mạng vô hữu hạn lượng ,kỳ độ vô hữu bát cứ chi nạn/nan ,hàng phục chúng ma ức chế oán địch ,vô hữu quần tà chư ngoại dị đạo 。kỳ Phật thế giới địa cám lưu ly ,tử ma hoàng kim phần thác/thố kỳ gian 。」 於是離垢威菩薩,從虛空下,稽首佛足歸命世尊,從佛請求欲得出家。 ư thị ly cấu uy Bồ Tát ,tùng hư không hạ ,khể thủ Phật túc quy mạng Thế Tôn ,tùng Phật thỉnh cầu dục đắc xuất gia 。 爾時鉤鎖菩薩前白佛言:「唯!天中天!怪未曾有。如今大聖講說經典,其有諸天在於虛空,名德高妙皆詣如來;適見如來尋時歡喜,棄捐貢高自大之念,稽首世尊投身自歸。大聖乃能開化於此離垢威力士憍高自大,來詣佛所逮得大法,當為無量不可思議眾生之類,演說經法令除慢恣。唯然,世尊!其離垢威菩薩大士,為從幾佛、如來、至真、等正覺殖眾德本,乃能疾逮如是神通?」 nhĩ thời câu tỏa Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「duy !thiên trung thiên !quái vị tằng hữu 。như kim đại thánh giảng thuyết Kinh điển ,kỳ hữu chư Thiên tại ư hư không ,danh đức cao diệu giai nghệ Như Lai ;thích kiến Như Lai tầm thời hoan hỉ ,khí quyên cống cao tự đại chi niệm ,khể thủ Thế Tôn đầu thân tự quy 。đại thánh nãi năng khai hóa ư thử ly cấu uy lực sĩ kiêu/kiều cao tự đại ,lai nghệ Phật sở đãi đắc đại pháp ,đương vi vô lượng bất khả tư nghị chúng sanh chi loại ,diễn thuyết Kinh Pháp lệnh trừ mạn tứ 。duy nhiên ,Thế Tôn !kỳ ly cấu uy Bồ-tát đại-sĩ ,vi tùng kỷ Phật 、Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác thực chúng đức bổn ,nãi năng tật đãi như thị thần thông ?」 世尊告曰:「鉤鎖!欲知其離垢威力士菩薩,已曾得供養六十二億諸佛大聖,殖眾德本,建立無上正真之道,當復奉事無數諸佛,淨修梵行。」 Thế Tôn cáo viết :「câu tỏa !dục tri kỳ ly cấu uy lực sĩ Bồ Tát ,dĩ tằng đắc cúng dường lục thập nhị ức chư Phật đại thánh ,thực chúng đức bổn ,kiến lập vô thượng chánh chân chi đạo ,đương phục phụng sự vô số chư Phật ,tịnh tu phạm hạnh 。」 鉤鎖又問:「唯然,世尊!以何所殖無德之本而忘道意,心懷憍慢自大之性,來詣世尊欲有所試?」 câu tỏa hựu vấn :「duy nhiên ,Thế Tôn !dĩ hà sở thực vô đức chi bổn nhi vong đạo ý ,tâm hoài kiêu mạn tự đại chi tánh ,lai nghệ Thế Tôn dục hữu sở thí ?」 佛告鉤鎖:「有四事法,為菩薩行而忘道意。何謂四?心懷憍慢;不恭敬法;輕易善師;從後謗議;是為四。復有四法。何謂四?而復習樂聲聞之眾,與同所歸;志樂下度;誹謗菩薩;忘法師恩;是為四。復有四。何謂四?其行諛諂;於法慢誕;二事自活;求於利養而著奉侍;是為四。復有四。何謂四?不覺魔事;為罪所蓋;纏綿蔽法;志性怯弱。鉤鎖!是為四法,菩薩忘失道意。鉤鎖又聽!離垢威用何等故,為菩薩行而忘道意?往古世時,此賢劫中初始有佛,號曰拘婁秦如來、至真、等正覺,興出于世。於彼世時,有善財大勢貴姓極富梵志。時有一子,魔所惑立自發貢高,不欲往詣於如來所長益法,與沙門梵志諸長者俱,鬪諍罵詈多所誹謗,不肯受法,亦不見法,不得法師,亦不恭敬承順其教。當爾現世違失五法。何謂五?則離於佛不復相見不得聞法;不復建立菩薩之業不復諮問;所當行者而復忘失眾德之本;無堅固意在於道心;攝取不善尋時則離於道行心。爾時尋離此五法行。」 Phật cáo câu tỏa :「hữu tứ sự Pháp ,vi ồ Tát hạnh nhi vong đạo ý 。hà vị tứ ?tâm hoài kiêu mạn ;bất cung kính Pháp ;khinh dịch thiện sư ;tùng hậu báng nghị ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ pháp 。hà vị tứ ?nhi phục tập lạc/nhạc Thanh văn chi chúng ,dữ đồng sở quy ;chí lạc/nhạc hạ độ ;phỉ báng Bồ Tát ;vong Pháp sư ân ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ 。hà vị tứ ?kỳ hạnh/hành/hàng du siểm ;ư Pháp mạn đản ;nhị sự tự hoạt ;cầu ư lợi dưỡng nhi trước/trứ phụng thị ;thị vi tứ 。phục hưũ tứ 。hà vị tứ ?bất giác ma sự ;vi tội sở cái ;triền miên tế Pháp ;chí tánh khiếp nhược 。câu tỏa !thị vi tứ pháp ,Bồ Tát vong thất đạo ý 。câu tỏa hựu thính !ly cấu uy dụng hà đẳng cố ,vi ồ Tát hạnh nhi vong đạo ý ?vãng cổ thế thời ,thử hiền kiếp trung sơ thủy hữu Phật ,hiệu viết câu lâu tần Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác ,hưng xuất vu thế 。ư bỉ thế thời ,hữu Thiện Tài đại thế quý tính cực phú Phạm-chí 。thời hữu nhất tử ,ma sở hoặc lập tự phát cống cao ,bất dục vãng nghệ ư Như Lai sở trường/trưởng ích Pháp ,dữ Sa Môn Phạm-chí chư Trưởng-giả câu ,đấu tranh mạ lị đa sở phỉ báng ,bất khẳng thọ/thụ Pháp ,diệc bất kiến Pháp ,bất đắc Pháp sư ,diệc bất cung kính thừa thuận kỳ giáo 。đương nhĩ hiện thế vi thất ngũ pháp 。hà vị ngũ ?tức ly ư Phật bất phục tướng kiến bất đắc văn Pháp ;bất phục kiến lập Bồ Tát chi nghiệp bất phục ti vấn ;sở đương hành giả nhi phục vong thất chúng đức chi bổn ;vô kiên cố ý tại ư đạo tâm ;nhiếp thủ bất thiện tầm thời tức ly ư đạo hạnh/hành/hàng tâm 。nhĩ thời tầm ly thử ngũ Pháp hành 。」 佛言:「鉤鎖!欲知是時所名善財大勢貴姓梵志子乎?豈是異人?勿作斯觀。所以者何?則今離垢威菩薩是也!於彼世時心懷自大,尋則忘失所修道意,久復將護宿命德本諸通慧心;又有餘福,不復誹謗於諸通慧,故為力士而有大勢。承佛聖旨不為眾惡,聞佛音聲便自發來,自以己力欲比如來。又聞世尊說菩薩力,尋即棄捐貢高慢恣,往古所殖眾善之本,則現目前便逮法忍,威神通慧無所想念。」 Phật ngôn :「câu tỏa !dục tri Thị thời sở danh Thiện Tài đại thế quý tính Phạm-chí tử hồ ?khởi thị dị nhân ?vật tác tư quán 。sở dĩ giả hà ?tức kim ly cấu uy Bồ Tát thị dã !ư bỉ thế thời tâm hoài tự đại ,tầm tức vong thất sở tu đạo ý ,cửu phục tướng hộ tú mạng đức bổn chư thông tuệ tâm ;hựu hữu dư phước ,bất phục phỉ báng ư chư thông tuệ ,cố vi lực sĩ nhi hữu đại thế 。thừa Phật thánh chỉ bất vi chúng ác ,văn Phật âm thanh tiện tự phát lai ,tự dĩ kỷ lực dục bỉ Như Lai 。hựu văn Thế Tôn thuyết Bồ Tát lực ,tầm tức khí quyên cống cao mạn tứ ,vãng cổ sở thực chúng thiện chi bổn ,tức hiện mục tiền tiện đãi pháp nhẫn ,uy thần thông tuệ vô sở tưởng niệm 。」 爾時力士鉤鎖菩薩謂離垢威:「唯,族姓子!興發何法逮得法忍?」 nhĩ thời lực sĩ câu tỏa Bồ Tát vị ly cấu uy :「duy ,tộc tính tử !hưng phát hà Pháp đãi đắc pháp nhẫn ?」 離垢威答曰:「發起一切凡夫之法。」 ly cấu uy đáp viết :「phát khởi nhất thiết phàm phu chi Pháp 。」 又問:「云何而發?」 hựu vấn :「vân hà nhi phát ?」 答曰:「所發起者,至後究竟永無所有,亦非不異。其所發起,常不復令有所依倚,亦無所證。」 đáp viết :「sở phát khởi giả ,chí hậu cứu cánh vĩnh vô sở hữu ,diệc phi bất dị 。kỳ sở phát khởi ,thường bất phục lệnh hữu sở y ỷ ,diệc vô sở chứng 。」 鉤鎖又問:「族姓子!凡夫之法及與佛法,有何差別?寧有若干乎?」 câu tỏa hựu vấn :「tộc tính tử !phàm phu chi Pháp cập dữ Phật Pháp ,hữu hà sái biệt ?ninh hữu nhược can hồ ?」 即便答曰:「假號而名,因有若干,其誼無異。」 tức tiện đáp viết :「giả hiệu nhi danh ,nhân hữu nhược can ,kỳ nghị vô dị 。」 又問:「唯,族姓子!其凡夫法,以何解誼?」 hựu vấn :「duy ,tộc tính tử !kỳ phàm phu Pháp ,dĩ hà giải nghị ?」 答曰:「無常亦無想念,無顛倒誼。」 đáp viết :「vô thường diệc vô tưởng niệm ,vô điên đảo nghị 。」 又問:「族姓子!所謂誼者,何所歸趣?」 hựu vấn :「tộc tính tử !sở vị nghị giả ,hà sở quy thú ?」 答曰:「鉤鎖!其達誼者,亦不蠲除凡夫之法,亦不獲於佛道法。」 đáp viết :「câu tỏa !kỳ đạt nghị giả ,diệc bất quyên trừ phàm phu chi Pháp ,diệc bất hoạch ư Phật đạo pháp 。」 又問:「族姓子!何謂法誼?」 hựu vấn :「tộc tính tử !hà vị pháp nghị ?」 答曰:「無有二誼,為諸法誼。」 đáp viết :「vô hữu nhị nghị ,vi chư pháp nghị 。」 又問:「不曰:『其正見者,有二因緣,從他聞、若思惟,厥行猶具。』」鉤鎖又問:「如來不說但歸要誼之故,誼則成要,因此何緣要得誼乎,不取美辭?」 hựu vấn :「bất viết :『kỳ chánh kiến giả ,hữu nhị nhân duyên ,tòng tha văn 、nhược/nhã tư tánh ,quyết hạnh/hành/hàng do cụ 。』」câu tỏa hựu vấn :「Như Lai bất thuyết đãn quy yếu nghị chi cố ,nghị tức thành yếu ,nhân thử hà duyên yếu đắc nghị hồ ,bất thủ mỹ từ ?」 答曰:「教不但取要誼,終不毀壞,為菩薩美辭乎?則無有失,自損毀也。假使有得美辭誼者,彼所逮者亦無所獲。其菩薩者,不歸於要誼而說法誼,以聰哲故。其不逮得、不用誼報,一切諸法猶得自在,為尊、為長、為無等倫。所可分別,限時消滅究竟滅度,本末永寂則為相誼。世尊所說,以故,鉤鎖!其歸命誼則不御法,亦無所念、亦無御者、不捨不御,其無所念則為堅要,其要堅者彼乃謂誼。」 đáp viết :「giáo bất đãn thủ yếu nghị ,chung bất hủy hoại ,vi Bồ Tát mỹ từ hồ ?tức vô hữu thất ,tự tổn hủy dã 。giả sử hữu đắc mỹ từ nghị giả ,bỉ sở đãi giả diệc vô sở hoạch 。kỳ Bồ Tát giả ,bất quy ư yếu nghị nhi thuyết Pháp nghị ,dĩ thông triết cố 。kỳ bất đãi đắc 、bất dụng nghị báo ,nhất thiết chư pháp do đắc tự tại ,vi tôn 、vi trường/trưởng 、vi vô đẳng luân 。sở khả phân biệt ,hạn thời tiêu diệt cứu cánh diệt độ ,bản mạt vĩnh tịch tức vi tướng nghị 。Thế Tôn sở thuyết ,dĩ cố ,câu tỏa !kỳ quy mạng nghị tức bất ngự Pháp ,diệc vô sở niệm 、diệc vô ngự giả 、bất xả bất ngự ,kỳ vô sở niệm tức vi kiên yếu ,kỳ yếu kiên giả bỉ nãi vị nghị 。」 鉤鎖又問:「唯,族姓子!豈有方計,其歸要誼,彼則歸要一切法乎?」 câu tỏa hựu vấn :「duy ,tộc tính tử !khởi hữu phương kế ,kỳ quy yếu nghị ,bỉ tức quy yếu nhất thiết pháp hồ ?」 答曰:「有,族姓子!」 đáp viết :「hữu ,tộc tính tử !」 又問:「以何因緣?」 hựu vấn :「dĩ hà nhân duyên ?」 答曰:「諸法無本,一切悉空、諸法澹泊,假使歸要於空誼者,要澹泊誼亦復如斯,以是之故,族姓子!其歸要誼則為道歸一切諸法。」答曰:「族姓子!佛不言曰:『了一切諸法,悉歸要御。』」答曰:「如斯!以是之故,一切諸法推究本誼根原,所歸要者其究竟誼,是等之門則第一誼。如云何當求所如所也!求如是行者,設無有法亦非法,亦無所起、亦無所滅。諸賢聖道無有二道,亦無所作、亦非不作、亦非無造,如是則造菩薩之道。道無所造亦不求誼,亦儀不錯亂。」離垢威說是語時,五百比丘、八百天子,遠離塵垢得法眼淨。 đáp viết :「chư Pháp vô bổn ,nhất thiết tất không 、chư Pháp đạm bạc ,giả sử quy yếu ư không nghị giả ,yếu đạm bạc nghị diệc phục như tư ,dĩ thị chi cố ,tộc tính tử !kỳ quy yếu nghị tức vi đạo quy nhất thiết chư pháp 。」đáp viết :「tộc tính tử !Phật bất ngôn viết :『liễu nhất thiết chư pháp ,tất quy yếu ngự 。』」đáp viết :「như tư !dĩ thị chi cố ,nhất thiết chư pháp thôi cứu bổn nghị căn nguyên ,sở quy yếu giả kỳ cứu cánh nghị ,thị đẳng chi môn tức đệ nhất nghị 。như vân hà đương cầu sở như sở dã !cầu như thị hành giả ,thiết vô hữu Pháp diệc phi pháp ,diệc vô sở khởi 、diệc vô sở diệt 。chư hiền Thánh đạo vô hữu nhị đạo ,diệc vô sở tác 、diệc phi bất tác 、diệc phi vô tạo ,như thị tắc tạo Bồ Tát chi đạo 。đạo vô sở tạo diệc bất cầu nghị ,diệc nghi bất thác loạn 。」ly cấu uy thuyết thị ngữ thời ,ngũ bách Tỳ-kheo 、bát bách Thiên Tử ,viễn ly trần cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 離垢威菩薩謂鉤鎖曰:「族姓子!如來所說但歸要誼不取美辭。計此誼者無有二行,究竟其誼亦無所生,是故如來說此誼耳!但歸要誼不取美辭。其歸要誼并及美辭,本淨平等志性自然無所超越。如來故曰:『但歸要誼不取美辭。』 ly cấu uy Bồ Tát vị câu tỏa viết :「tộc tính tử !Như Lai sở thuyết đãn quy yếu nghị bất thủ mỹ từ 。kế thử nghị giả vô hữu nhị hạnh/hành/hàng ,cứu cánh kỳ nghị diệc vô sở sanh ,thị cố Như Lai thuyết thử nghị nhĩ !đãn quy yếu nghị bất thủ mỹ từ 。kỳ quy yếu nghị tinh cập mỹ từ ,bản tịnh bình đẳng chí tánh tự nhiên vô sở siêu việt 。Như Lai cố viết :『đãn quy yếu nghị bất thủ mỹ từ 。』 「復次,族姓子!如來所以說此言者,何以二事故興於正見。何等為二?聽察他音、緣省思惟。其不博聞於法律者,順以三昧在於終始墮于貢高,類斯之故。世尊告曰:『聽省法律乃為博聞多所勸助。』以聽經法悉以奉行,淨於所療至賢聖道。」 「phục thứ ,tộc tính tử !Như Lai sở dĩ thuyết thử ngôn giả ,hà dĩ nhị sự cố hưng ư chánh kiến 。hà đẳng vi nhị ?thính sát tha âm 、duyên tỉnh tư tánh 。kỳ bất bác văn ư pháp luật giả ,thuận dĩ tam muội tại ư chung thủy đọa vu cống cao ,loại tư chi cố 。Thế Tôn cáo viết :『thính tỉnh pháp luật nãi vi bác văn đa sở khuyến trợ 。』dĩ thính Kinh pháp tất dĩ phụng hành ,tịnh ư sở liệu chí hiền Thánh đạo 。」 又問:「云何比丘思惟療行?」 hựu vấn :「vân hà Tỳ-kheo tư tánh liệu hạnh/hành/hàng ?」 答曰:「以法療行亦無所行,是為思惟要事有療行。族姓子!是為療行之所謂者。復次,族姓子!假使菩薩療行,不發音聲不起吾我,有所講說諸行處者,若說去者若說還者,一切皆亦無住、亦無所得,亦無過去、亦無當來、亦不現在修此諸事,是謂思惟要者而以療行。設見諸法一切自然悉歸滅盡,設受諸法思觀要淨,假令察見一切諸法本淨同像,亦覩要淨。設見一切諸法,諸法自然從本淨起,亦觀要淨。設使觀見一切諸法本末不生,究竟無起究竟無滅,亦觀要淨。設使觀見一切諸法本淨滅度,亦觀要淨,亦不寂然亦無所觀,是謂為觀。是所觀者,亦無所觀亦無所見,假使無見無所觀者,所見如是亦不見,則不名曰有所見也。」 đáp viết :「dĩ pháp liệu hạnh/hành/hàng diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,thị vi tư tánh yếu sự hữu liệu hạnh/hành/hàng 。tộc tính tử !thị vi liệu hạnh/hành/hàng chi sở vị giả 。phục thứ ,tộc tính tử !giả sử Bồ Tát liệu hạnh/hành/hàng ,bất phát âm thanh bất khởi ngô ngã ,hữu sở giảng thuyết chư hành xử giả ,nhược/nhã thuyết khứ giả nhược/nhã thuyết hoàn giả ,nhất thiết giai diệc vô trụ 、diệc vô sở đắc ,diệc vô quá khứ 、diệc vô đương lai 、diệc bất hiện tại tu thử chư sự ,thị vị tư tánh yếu giả nhi dĩ liệu hạnh/hành/hàng 。thiết kiến chư Pháp nhất thiết tự nhiên tất quy diệt tận ,thiết thọ/thụ chư Pháp tư quán yếu tịnh ,giả lệnh sát kiến nhất thiết chư pháp bản tịnh đồng tượng ,diệc đổ yếu tịnh 。thiết kiến nhất thiết chư pháp ,chư Pháp tự nhiên tùng bản tịnh khởi ,diệc quán yếu tịnh 。thiết sử quán kiến nhất thiết chư pháp bản mạt bất sanh ,cứu cánh vô khởi cứu cánh vô diệt ,diệc quán yếu tịnh 。thiết sử quán kiến nhất thiết chư pháp bản tịnh diệt độ ,diệc quán yếu tịnh ,diệc bất tịch nhiên diệc vô sở quán ,thị vị vi quán 。thị sở quán giả ,diệc vô sở quán diệc vô sở kiến ,giả sử vô kiến vô sở quán giả ,sở kiến như thị diệc bất kiến ,tức bất danh viết hữu sở kiến dã 。」 於是世尊讚離垢威菩薩曰:「善哉,善哉!族姓子!有所說者,當如仁說。其思要淨為菩薩者,法不虛妄。其思要淨為菩薩者,法無陰蓋。其思要淨為菩薩者,無有此法亦無脫門。其思要淨為菩薩者,所行法者亦無所除、亦無所行、亦無去來,是則等觀為正見也。見一切法以平等故,亦不不等如有所見。」 ư thị Thế Tôn tán ly cấu uy Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !hữu sở thuyết giả ,đương như nhân thuyết 。kỳ tư yếu tịnh vi Bồ Tát giả ,Pháp bất hư vọng 。kỳ tư yếu tịnh vi Bồ Tát giả ,Pháp vô uẩn cái 。kỳ tư yếu tịnh vi Bồ Tát giả ,vô hữu thử pháp diệc vô thoát môn 。kỳ tư yếu tịnh vi Bồ Tát giả ,sở hạnh Pháp giả diệc vô sở trừ 、diệc vô sở hạnh/hành/hàng 、diệc vô khứ lai ,thị tắc đẳng quán vi chánh kiến dã 。kiến nhất thiết pháp dĩ ình đẳng cố ,diệc bất bất đẳng như hữu sở kiến 。」 又問:「云何一切諸法而不等,如有所見、如無所見?」 hựu vấn :「vân hà nhất thiết chư pháp nhi bất đẳng ,như hữu sở kiến 、như vô sở kiến ?」 「又,族姓子!此諸法者,亦無欣見、亦無不見,本末平等亦無所生,此之謂也!亦無所生、亦無所有,不越所見、不入寂然,此謂平等。亦不不有、亦無所有,亦非自然、非不自然,是謂平等。是所言者亦無所說,行無所生,亦無有見、亦無越度,平等寂然,斯謂等觀,以能入于平等故也。」 「hựu ,tộc tính tử !thử chư Pháp giả ,diệc vô hân kiến 、diệc vô bất kiến ,bản mạt bình đẳng diệc vô sở sanh ,thử chi vị dã !diệc vô sở sanh 、diệc vô sở hữu ,bất việt sở kiến 、bất nhập tịch nhiên ,thử vị bình đẳng 。diệc bất bất hữu 、diệc vô sở hữu ,diệc phi tự nhiên 、phi bất tự nhiên ,thị vị bình đẳng 。thị sở ngôn giả diệc vô sở thuyết ,hạnh/hành/hàng vô sở sanh ,diệc vô hữu kiến 、diệc vô việt độ ,bình đẳng tịch nhiên ,tư vị đẳng quán ,dĩ năng nhập vu bình đẳng cố dã 。」 又復重問:「何故名曰平等入寂然乎?」 hựu phục trọng vấn :「hà cố danh viết bình đẳng nhập tịch nhiên hồ ?」 答曰:「等於吾我、亦等非我,一切諸法亦無形像亦無毀呰,是謂平等入于寂然。」 đáp viết :「đẳng ư ngô ngã 、diệc đẳng phi ngã ,nhất thiết chư pháp diệc vô hình tượng diệc vô hủy 呰,thị vị bình đẳng nhập vu tịch nhiên 。」 於是鉤鎖菩薩白佛言:「唯然,世尊!至未曾有正入寂然,所由相者本淨滅度,菩薩皆知如是諸法。若復聞者乃能信解,有所遊居亦不中半而取滅度。」 ư thị câu tỏa Bồ Tát bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !chí vị tằng hữu chánh nhập tịch nhiên ,sở do tướng giả bản tịnh diệt độ ,Bồ Tát giai tri như thị chư Pháp 。nhược phục văn giả nãi năng tín giải ,hữu sở du cư diệc bất trung bán nhi thủ diệt độ 。」 佛告鉤鎖:「以故菩薩善權方便而以為樂,以權方便修具足行,發一切心歸於遊處四法。何等四?行大慈;無極哀;為諸通慧;不斷佛教;是為四。假使能奉宣修此法,則入寂然所趣之相,一切本淨悉為滅度,以至寂寞諸法之行,這聞此已則便信樂,所可遊居亦不中半而取滅度。是故分別諸法之原,彼則寂寞亦無澹泊、亦不墮落。所以者何?不欲棄捨一切眾生。」 Phật cáo câu tỏa :「dĩ cố Bồ Tát thiện quyền phương tiện nhi dĩ vi lạc/nhạc ,dĩ quyền phương tiện tu cụ túc hạnh/hành/hàng ,phát nhất thiết tâm quy ư du xứ/xử tứ pháp 。hà đẳng tứ ?hạnh/hành/hàng đại từ ;vô cực ai ;vi chư thông tuệ ;bất đoạn Phật giáo ;thị vi tứ 。giả sử năng phụng tuyên tu thử pháp ,tức nhập tịch nhiên sở thú chi tướng ,nhất thiết bản tịnh tất vi diệt độ ,dĩ chí tịch mịch chư Pháp chi hạnh/hành/hàng ,giá văn thử dĩ tức tiện tín lạc/nhạc ,sở khả du cư diệc bất trung bán nhi thủ diệt độ 。thị cố phân biệt chư Pháp chi nguyên ,bỉ tức tịch mịch diệc vô đạm bạc 、diệc bất đọa lạc 。sở dĩ giả hà ?bất dục khí xả nhất thiết chúng sanh 。」 離垢威菩薩白佛言:「何所菩薩純淑,如佛所言不墮寂滅?」 ly cấu uy Bồ Tát bạch Phật ngôn :「hà sở Bồ Tát thuần thục ,như Phật sở ngôn bất đọa tịch diệt ?」 世尊告曰:「族姓子!假使菩薩無有諸見亦無想念,是為純淑。於諸聲聞一切眾生,不修平等離佛法教,亦不勸樂大乘之行;疑諸通慧離於無願,亦不滅度入於寂滅,則於其中證菩薩心,志在聲聞、緣覺而入滅度。又族姓子!菩薩若能入於寂然相者,皆能分別一切諸法,有所興發悉為一切。順佛法眾,遵修大乘,為諸通慧之所興居,愍傷一切群萌之類,普見一切與志願俱,未曾斷絕他人所僥。以是之故,族姓子!當作斯觀,計於菩薩而皆純淑遊於寂然。」 Thế Tôn cáo viết :「tộc tính tử !giả sử Bồ Tát vô hữu chư kiến diệc vô tưởng niệm ,thị vi thuần thục 。ư chư Thanh văn nhất thiết chúng sanh ,bất tu bình đẳng ly Phật Pháp giáo ,diệc bất khuyến lạc/nhạc Đại-Thừa chi hạnh/hành/hàng ;nghi chư thông tuệ ly ư vô nguyện ,diệc bất diệt độ nhập ư tịch diệt ,tức ư kỳ trung chứng Bồ Tát tâm ,chí tại Thanh văn 、duyên giác nhi nhập diệt độ 。hựu tộc tính tử !Bồ Tát nhược/nhã năng nhập ư tịch nhiên tướng giả ,giai năng phân biệt nhất thiết chư pháp ,hữu sở hưng phát tất vi nhất thiết 。thuận Phật Pháp chúng ,tuân tu Đại-Thừa ,vi chư thông tuệ chi sở hưng cư ,mẫn thương nhất thiết quần manh chi loại ,phổ kiến nhất thiết dữ chí nguyện câu ,vị tằng đoạn tuyệt tha nhân sở nghiêu 。dĩ thị chi cố ,tộc tính tử !đương tác tư quán ,kế ư Bồ Tát nhi giai thuần thục du ư tịch nhiên 。」 離垢威白佛言:「未曾有。世尊!菩薩所行而有差特,悉非聲聞、緣覺之地所能及也。」 ly cấu uy bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu 。Thế Tôn !Bồ Tát sở hạnh nhi hữu sái đặc ,tất phi Thanh văn 、duyên giác chi địa sở năng cập dã 。」 於是鉤鎖菩薩白佛言:「今此溥首童真者,在是會中靜然而坐,亦不講說於此三昧。」 ư thị câu tỏa Bồ Tát bạch Phật ngôn :「kim thử phổ thủ đồng chân giả ,tại thị hội trung tĩnh nhiên nhi tọa ,diệc bất giảng thuyết ư thử tam muội 。」 世尊尋見文殊師利心之所念,以心請觀溥首童真。 Thế Tôn tầm kiến Văn-thù-sư-lợi tâm chi sở niệm ,dĩ tâm thỉnh quán phổ thủ đồng chân 。 溥首童真謂鉤鎖菩薩:「菩薩所行,不以功德遵修佛道,不以利養、不以生天,不以財業、不以名聞,嗟歎德稱宣暢其績;不以衣食、床臥、病瘦、醫藥,生活之業,不以國王大臣賞賜故。」 phổ thủ đồng chân vị câu tỏa Bồ Tát :「Bồ Tát sở hạnh ,bất dĩ công đức tuân tu Phật đạo ,bất dĩ lợi dưỡng 、bất dĩ sanh thiên ,bất dĩ tài nghiệp 、bất dĩ danh văn ,ta thán đức xưng tuyên sướng kỳ tích ;bất dĩ y thực 、sàng ngọa 、bệnh sấu 、y dược ,sanh hoạt chi nghiệp ,bất dĩ Quốc Vương đại thần thưởng tứ cố 。」 鉤鎖又問溥首菩薩:「以何等故行菩薩道?」 câu tỏa hựu vấn phổ thủ Bồ Tát :「dĩ hà đẳng cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ?」 溥首答曰:「為眾生故,如愍傷之,故以法之誼開化群黎;志大乘故,除於虛妄諸勤勞患;生寂然故已忍勞苦,欲安眾生令得所願;無所狐疑無悕望故,則無所著亦無所倚,亦無所受、亦不專處,亦不究竟無有善哉!亦不吾我無有斯念,亦不退轉、亦不還反,設使諸法無所動轉,亦不肅震無有將往,無所危害無有歡喜,亦不愁慼己獨勇猛,無能勝者、無能伏者,莫能踰者、亦不憔悴。無所畏難、不恐不懼,不卒不暴、無有自大,亦無心意常處寂寞,常住無念同誼一乘,一教同像常作等行,悉欲救度眾生之故。」 phổ thủ đáp viết :「vi chúng sanh cố ,như mẫn thương chi ,cố dĩ pháp chi nghị khai hóa quần lê ;chí Đại-Thừa cố ,trừ ư hư vọng chư cần lao hoạn ;sanh tịch nhiên cố dĩ nhẫn lao khổ ,dục an chúng sanh lệnh đắc sở nguyện ;vô sở hồ nghi vô hy vọng cố ,tức vô sở trước diệc vô sở ỷ ,diệc vô sở thọ/thụ 、diệc bất chuyên xứ/xử ,diệc bất cứu cánh vô hữu Thiện tai !diệc bất ngô ngã vô hữu tư niệm ,diệc Bất-thoái-chuyển 、diệc Bất hoàn phản ,thiết sử chư Pháp vô sở động chuyển ,diệc bất túc chấn vô hữu tướng vãng ,vô sở nguy hại vô hữu hoan hỉ ,diệc bất sầu Thích kỷ độc dũng mãnh ,Vô năng thắng giả 、vô năng phục giả ,mạc năng du giả 、diệc bất khốn khổ 。vô sở úy nạn/nan 、bất khủng bất cụ ,bất tốt bất bạo 、vô hữu tự đại ,diệc vô tâm ý thường xứ/xử tịch mịch ,thường trụ vô niệm đồng nghị nhất thừa ,nhất giáo đồng tượng thường tác đẳng hạnh/hành/hàng ,tất dục cứu độ chúng sanh chi cố 。」 溥首言:「族姓子!菩薩所行如斯比類,是故造行。」 phổ thủ ngôn :「tộc tính tử !Bồ Tát sở hạnh như tư bỉ loại ,thị cố tạo hạnh/hành/hàng 。」 鉤鎖又問溥首:「何所施造為菩薩行?」 câu tỏa hựu vấn phổ thủ :「hà sở thí tạo vi Bồ Tát hạnh ?」 溥首答曰:「設族姓子!其為菩薩不行於盡,亦無所起亦無不起,究竟諸盡盡所當盡,不念諸本末無起亦無所生,亦無聰明造行,如是為菩薩行,乃應道行。復次,鉤鎖!菩薩大士,不行盡過去意,於當來意無所起行,於現在意而無所住,亦無所行,心亦不著去、來、今也。遵修如是為菩薩行,乃應道行。復次,鉤鎖!布施道心眾生如來則無有二,持戒、忍辱、精進、一心、智慧,道及眾生至于如來則無有二。假使菩薩常遵此六度無極有所行者,所行之相不憂終始,遵修如此為菩薩行,乃應道行。 phổ thủ đáp viết :「thiết tộc tính tử !kỳ vi Bồ Tát bất hạnh/hành ư tận ,diệc vô sở khởi diệc vô bất khởi ,cứu cánh chư tận tận sở đương tận ,bất niệm chư bản mạt vô khởi diệc vô sở sanh ,diệc vô thông minh tạo hạnh/hành/hàng ,như thị vi Bồ Tát hạnh ,nãi ưng đạo hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,câu tỏa !Bồ-tát đại-sĩ ,bất hạnh/hành tận quá khứ ý ,ư đương lai ý vô sở khởi hạnh/hành/hàng ,ư hiện tại ý nhi vô sở trụ ,diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,tâm diệc bất trước khứ 、lai 、kim dã 。tuân tu như thị vi Bồ Tát hạnh ,nãi ưng đạo hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,câu tỏa !bố thí đạo tâm chúng sanh Như Lai tức vô hữu nhị ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,đạo cập chúng sanh chí vu Như Lai tức vô hữu nhị 。giả sử Bồ Tát thường tuân thử lục độ vô cực hữu sở hạnh giả ,sở hạnh chi tướng bất ưu chung thủy ,tuân tu như thử vi Bồ Tát hạnh ,nãi ưng đạo hạnh/hành/hàng 。 等集眾德三昧經卷中 đẳng tập chúng đức tam muội Kinh quyển trung 等集眾德三昧經卷下 đẳng tập chúng đức tam muội Kinh quyển hạ 西晉月氏三藏竺法護譯 Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 「復次,鉤鎖!菩薩所遵不行色空,色者自空,亦不空痛痒、思想、生死、識行,識自然空;亦不教人行色為空,色者則空。本末盡無則曰自然,痛痒、思想、生死、識則亦為空。若欲盡者本末盡空,故曰識空亦曰自然。若已盡者,一切諸法亦當復盡,若諸法盡,色亦當盡,痛痒、思想、生死、識,識以便盡。假使一切諸色盡者,一切諸法亦當復盡;設使諸法盡者,識亦當盡;假使菩薩遵修如是為菩薩行,則應道行。復次,鉤鎖菩薩!菩薩所行,亦不斷除凡夫法行,至於佛法亦不殷勤度生死行也;亦不具足於滅度事,亦不覩見不善法興,亦不觀察於諸善法之所由來,不以惠故;亦不見識,不用識故而見於慧;亦不破壞諸法界行,有所信喜至於解脫也。假使菩薩遵修如是為菩薩行,則應道行。 「phục thứ ,câu tỏa !Bồ Tát sở tuân bất hạnh/hành sắc không ,sắc giả tự không ,diệc bất không thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức hạnh/hành/hàng ,thức tự nhiên không ;diệc bất giáo nhân hạnh/hành/hàng sắc vi không ,sắc giả tức không 。bản mạt tận vô tức viết tự nhiên ,thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức tức diệc vi không 。nhược/nhã dục tận giả bản mạt tận không ,cố viết thức không diệc viết tự nhiên 。nhược/nhã dĩ tận giả ,nhất thiết chư pháp diệc đương phục tận ,nhược/nhã chư Pháp tận ,sắc diệc đương tận ,thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức ,thức dĩ tiện tận 。giả sử nhất thiết chư sắc tận giả ,nhất thiết chư pháp diệc đương phục tận ;thiết sử chư Pháp tận giả ,thức diệc đương tận ;giả sử Bồ Tát tuân tu như thị vi Bồ Tát hạnh ,tức ưng đạo hạnh/hành/hàng 。phục thứ ,câu tỏa Bồ Tát !Bồ Tát sở hạnh ,diệc bất đoạn trừ phàm phu Pháp hành ,chí ư Phật Pháp diệc bất ân cần độ sanh tử hạnh/hành/hàng dã ;diệc bất cụ túc ư diệt độ sự ,diệc bất đổ kiến bất thiện pháp hưng ,diệc bất quan sát ư chư thiện Pháp chi sở do lai ,bất dĩ huệ cố ;diệc bất kiến thức ,bất dụng thức cố nhi kiến ư tuệ ;diệc bất phá hoại chư Pháp giới hạnh/hành/hàng ,hữu sở tín hỉ chí ư giải thoát dã 。giả sử Bồ Tát tuân tu như thị vi Bồ Tát hạnh ,tức ưng đạo hạnh/hành/hàng 。 「復次,族姓子!菩薩大士若造行者,法界無量、人界無限,而悉信解法界無限,慧界、人界悉盡,所行法界、人界則無有二。不以法界而有所損亦無有盡,想亦如是,人界亦然,人界有相、法界無相,及與人界如此相者,則無有相。其無有相,覩一切法悉無有相。不盡人界行無所畏,益從無要思想而興起發也。顛倒之事誑詐化惑,相處其中,其所行者不除欲塵、不慕所生,亦不名聞、亦不計常,亦無所壞,亦不滅除我、人、壽命。假使菩薩遵修如是為菩薩行,則應道行。」說是菩薩所行者品時,百千天子逮得法忍。 「phục thứ ,tộc tính tử !Bồ-tát đại-sĩ nhược/nhã tạo hành giả ,pháp giới vô lượng 、nhân giới vô hạn ,nhi tất tín giải Pháp giới vô hạn ,tuệ giới 、nhân giới tất tận ,sở hạnh Pháp giới 、nhân giới tức vô hữu nhị 。bất dĩ Pháp giới nhi hữu sở tổn diệc vô hữu tận ,tưởng diệc như thị ,nhân giới diệc nhiên ,nhân giới hữu tướng 、Pháp giới vô tướng ,cập dữ nhân giới như thử tướng giả ,tức vô hữu tướng 。kỳ vô hữu tướng ,đổ nhất thiết pháp tất vô hữu tướng 。bất tận nhân giới hạnh/hành/hàng vô sở úy ,ích tùng vô yếu tư tưởng nhi hưng khởi phát dã 。điên đảo chi sự cuống trá hóa hoặc ,tướng xứ/xử kỳ trung ,kỳ sở hạnh giả bất trừ dục trần 、bất mộ sở sanh ,diệc bất danh văn 、diệc bất kế thường ,diệc vô sở hoại ,diệc bất diệt trừ ngã 、nhân 、thọ mạng 。giả sử Bồ Tát tuân tu như thị vi Bồ Tát hạnh ,tức ưng đạo hạnh/hành/hàng 。」thuyết thị Bồ Tát sở hạnh giả phẩm thời ,bách thiên Thiên Tử đãi đắc pháp nhẫn 。 爾時離垢威菩薩,即尋啟受舉大音聲而歎頌言:「使一切人群萌之類,所願皆得普獲利誼,如佛世尊悉令信樂此三昧定。」 nhĩ thời ly cấu uy Bồ Tát ,tức tầm khải thọ/thụ cử Đại âm thanh nhi thán tụng ngôn :「sử nhất thiết nhân quần manh chi loại ,sở nguyện giai đắc phổ hoạch lợi nghị ,như Phật Thế tôn tất lệnh tín lạc/nhạc thử tam muội định 。」 爾時魔王波旬謂溥首童真曰:「我為堪任歎菩薩道如菩薩行乎?」 nhĩ thời ma vương ba tuần vị phổ thủ đồng chân viết :「ngã vi kham nhâm thán Bồ Tát đạo như Bồ Tát hạnh hồ ?」 溥首答曰:「可行也。」 phổ thủ đáp viết :「khả hạnh/hành/hàng dã 。」 時魔言曰:「一切人行則菩薩行;諸聲聞、緣覺行則菩薩行;下一切居家所習蔭擔之行則菩薩行;一切魔行則菩薩行。所以者何?菩薩皆當同處其中,一切悉學是菩薩學。」 thời ma ngôn viết :「nhất thiết nhân hạnh/hành/hàng tức Bồ Tát hạnh ;chư Thanh văn 、duyên giác hạnh/hành/hàng tức Bồ Tát hạnh ;hạ nhất thiết cư gia sở tập ấm đam/đảm chi hạnh/hành/hàng tức Bồ Tát hạnh ;nhất thiết ma hạnh/hành/hàng tức Bồ Tát hạnh 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát giai đương đồng xứ/xử kỳ trung ,nhất thiết tất học thị Bồ-tát học 。」 鉤鎖菩薩往詣魔所而謂之曰:「云何菩薩而悉普學?」 câu tỏa Bồ Tát vãng nghệ ma sở nhi vị chi viết :「vân hà Bồ Tát nhi tất phổ học ?」 魔答曰:「八萬四千種眾生之行:二萬一千則屬貪欲行,二萬一千屬瞋怒行,二萬一千屬愚癡行,二萬一千屬等分行,是等之類皆悉遍入菩薩之行。是故,鉤鎖!行貪欲行而離於欲,行瞋怒行而離於怒,行愚癡行而離於癡,行等分行而離等分,適無所著。又族姓子!若有菩薩普遵一切眾生之行,則能遍察群萌之行,開化一切黎庶之類。若有菩薩所修如是為菩薩行,則應道行。」 ma đáp viết :「bát vạn tứ thiên chủng chúng sanh chi hạnh/hành/hàng :nhị vạn nhất thiên tức chúc tham dục hạnh/hành/hàng ,nhị vạn nhất thiên chúc sân nộ hạnh/hành/hàng ,nhị vạn nhất thiên chúc ngu si hạnh/hành/hàng ,nhị vạn nhất thiên chúc đẳng phần hạnh/hành/hàng ,thị đẳng chi loại giai tất biến nhập Bồ Tát chi hạnh/hành/hàng 。thị cố ,câu tỏa !hạnh/hành/hàng tham dục hạnh/hành/hàng nhi ly ư dục ,hạnh/hành/hàng sân nộ hạnh/hành/hàng nhi ly ư nộ ,hạnh/hành/hàng ngu si hạnh/hành/hàng nhi ly ư si ,hạnh/hành/hàng đẳng phần hạnh/hành/hàng nhi ly đẳng phần ,thích vô sở trước 。hựu tộc tính tử !nhược hữu Bồ Tát phổ tuân nhất thiết chúng sanh chi hạnh/hành/hàng ,tức năng biến sát quần manh chi hạnh/hành/hàng ,khai hóa nhất thiết lê thứ chi loại 。nhược hữu Bồ Tát sở tu như thị vi Bồ Tát hạnh ,tức ưng đạo hạnh/hành/hàng 。」 又問魔曰:「何謂一切魔行為菩薩行?」 hựu vấn ma viết :「hà vị nhất thiết ma hạnh/hành/hàng vi Bồ Tát hạnh ?」 答曰:「菩薩皆當入諸魔心之所行故也。不以起為起,不隨魔事之所教也,覺了魔行化眾生行,觀其所行不修彼行。獨於魔眾而示現不行魔行。又當修學魔之治化,雖在魔中而無魔事。」 đáp viết :「Bồ Tát giai đương nhập chư ma tâm chi sở hạnh cố dã 。bất dĩ khởi vi khởi ,bất tùy ma sự chi sở giáo dã ,giác liễu ma hạnh/hành/hàng hóa chúng sanh hạnh/hành/hàng ,quán kỳ sở hạnh bất tu bỉ hạnh/hành/hàng 。độc ư ma chúng nhi thị hiện bất hạnh/hành ma hạnh/hành/hàng 。hựu đương tu học ma chi trì hóa ,tuy tại ma trung nhi vô ma sự 。」 又問魔曰:「何謂一切聲聞、緣覺行為菩薩行?」 hựu vấn ma viết :「hà vị nhất thiết Thanh văn 、duyên giác hạnh/hành/hàng vi Bồ Tát hạnh ?」 答曰:「族姓子!假使菩薩為諸聲聞、緣覺,講說經法具足所願,在於彼行遵崇長益精進之行,當求斯惠,不用彼乘而取滅度也。復次,族姓子!一切諸行皆自然行,為泊澹行。菩薩所當信樂行者,其行已過一切所行、如審諦行,一切諸行無所住,一切諸行悉無為行,亦無合會,無所起行、無所住行,菩薩當崇如是之行。」 đáp viết :「tộc tính tử !giả sử Bồ Tát vi chư Thanh văn 、duyên giác ,giảng thuyết Kinh pháp cụ túc sở nguyện ,tại ư bỉ hạnh/hành/hàng tuân sùng trường/trưởng ích tinh tấn chi hạnh/hành/hàng ,đương cầu tư huệ ,bất dụng bỉ thừa nhi thủ diệt độ dã 。phục thứ ,tộc tính tử !nhất thiết chư hạnh giai tự nhiên hạnh/hành/hàng ,vi bạc đạm hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát sở đương tín lạc/nhạc hành giả ,kỳ hạnh/hành/hàng dĩ quá/qua nhất thiết sở hạnh/hành/hàng 、như thẩm đế hạnh/hành/hàng ,nhất thiết chư hạnh vô sở trụ ,nhất thiết chư hạnh tất vô vi hạnh/hành/hàng ,diệc vô hợp hội ,vô sở khởi hạnh/hành/hàng 、vô sở trụ hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát đương sùng như thị chi hạnh/hành/hàng 。」 魔王又問溥首:「仁可垂恩,重復說此諸所行乎?」 Ma Vương hựu vấn phổ thủ :「nhân khả thùy ân ,trọng phục thuyết thử chư sở hạnh hồ ?」 溥首答曰:「辯才堪任皆度一切,所有境界為菩薩行。所以者何?其彼行者,不與眼界而俱合也,不與色界而合會也,不與耳、聲、鼻、香、舌、味、身、更意、法、意界,而俱合也。以是故,魔當作斯觀,假使能度諸境界者,號曰正士。復次,天子!菩薩設能如是行者,不為欺惑諸佛世尊。如是行為菩薩行,則應道行。」 phổ thủ đáp viết :「biện tài kham nhâm giai độ nhất thiết ,sở hữu cảnh giới vi Bồ Tát hạnh 。sở dĩ giả hà ?kỳ bỉ hành giả ,bất dữ nhãn giới nhi câu hợp dã ,bất dữ sắc giới nhi hợp hội dã ,bất dữ nhĩ 、thanh 、Tỳ 、hương 、thiệt 、vị 、thân 、cánh ý 、Pháp 、ý giới ,nhi câu hợp dã 。dĩ thị cố ,ma đương tác tư quán ,giả sử năng độ chư cảnh giới giả ,hiệu viết chánh sĩ 。phục thứ ,Thiên Tử !Bồ Tát thiết năng như thị hành giả ,bất vi khi hoặc chư Phật Thế tôn 。như thị hạnh/hành/hàng vi Bồ Tát hạnh ,tức ưng đạo hạnh/hành/hàng 。」 又問:「何謂,溥首!菩薩所行,而不欺惑諸佛世尊及一切法?」 hựu vấn :「hà vị ,phổ thủ !Bồ Tát sở hạnh ,nhi bất khi hoặc chư Phật Thế tôn cập nhất thiết pháp ?」 溥首菩薩答曰:「如來所說誠諦,解諸法空一切悉無,逮最正覺。假使菩薩依倚見身及諸佛法,并見泥洹,則為欺惑諸如來也。天子!欲知如來行者,於一切法而無想著,乃逮正覺。假使菩薩於一切法,有所想求與想遊居,則為欺惑於如來也。天子!如來審實誠諦,無所從出,亦無所生、亦無所起,亦無所有、亦無所倚,亦無有相、來無所來、亦無所住,本性清淨、本性明達、本淨滅度,猶如虛空無有形貌。解一切法亦悉如是,乃逮正覺。假使菩薩在於諸法,有往有來有入有出,若所起忽然現者,出於所有,依因於相,若有往返、若有所立,無有清淨,若有塵勞終始周旋,獲色所有而為放逸,有所思念,即為欺惑如來。假使,天子!若有菩薩等御解空了一切法,皆於諸見而無思想;等御所行解一切法,悉除諸想;等御無願分別諸法,度於三界;等御如空解一切法,不著本淨。遵修如是為菩薩者,不為欺惑諸佛世尊。」 phổ thủ Bồ Tát đáp viết :「Như Lai sở thuyết thành đế ,giải chư pháp không nhất thiết tất vô ,đãi tối chánh giác 。giả sử Bồ Tát y ỷ kiến thân cập chư Phật Pháp ,tinh kiến nê hoàn ,tức vi khi hoặc chư Như Lai dã 。Thiên Tử !dục tri Như Lai hành giả ,ư nhất thiết Pháp nhi vô tưởng trước/trứ ,nãi đãi chánh giác 。giả sử Bồ Tát ư nhất thiết Pháp ,hữu sở tưởng cầu dữ tưởng du cư ,tức vi khi hoặc ư Như Lai dã 。Thiên Tử !Như Lai thẩm thật thành đế ,vô sở tùng xuất ,diệc vô sở sanh 、diệc vô sở khởi ,diệc vô sở hữu 、diệc vô sở ỷ ,diệc vô hữu tướng 、lai vô sở lai 、diệc vô sở trụ ,bổn tánh thanh tịnh 、bổn tánh minh đạt 、bản tịnh diệt độ ,do như hư không vô hữu hình mạo 。giải nhất thiết pháp diệc tất như thị ,nãi đãi chánh giác 。giả sử Bồ Tát tại ư chư Pháp ,hữu vãng hữu lai hữu nhập hữu xuất ,nhược/nhã sở khởi hốt nhiên hiện giả ,xuất ư sở hữu ,y nhân ư tướng ,nhược hữu vãng phản 、nhược hữu sở lập ,vô hữu thanh tịnh ,nhược hữu trần lao chung thủy chu toàn ,hoạch sắc sở hữu nhi vi phóng dật ,hữu sở tư niệm ,tức vi khi hoặc Như Lai 。giả sử ,Thiên Tử !nhược hữu Bồ Tát đẳng ngự giải không liễu nhất thiết pháp ,giai ư chư kiến nhi vô tư tưởng ;đẳng ngự sở hạnh giải nhất thiết pháp ,tất trừ chư tưởng ;đẳng ngự vô nguyện phân biệt chư Pháp ,độ ư tam giới ;đẳng ngự như không giải nhất thiết pháp ,bất trước bản tịnh 。tuân tu như thị vi Bồ Tát giả ,bất vi khi hoặc chư Phật Thế tôn 。」 於時大聖讚溥首曰:「善哉,善哉!童真!如是行者為菩薩行。若有菩薩所行如是,疾得受決。」 ư thời đại thánh tán phổ thủ viết :「Thiện tai ,Thiện tai !đồng chân !như thị hành giả vi Bồ Tát hạnh 。nhược hữu Bồ Tát sở hạnh như thị ,tật đắc thọ quyết/ký 。」 佛言:「溥首!吾憶往古錠光佛時,己身勸助行清白法,所行無行亦不寂滅,得受決也。所以者何?處一切行名曰所現光,這覩斯已何為想行?時有色莫若而志利義,適從錠光如來大聖受決則了本淨,即時普解一切諸法悉無所起,然後錠光如來所見受決。仁於來世當得作佛,號曰能仁如來、至真、等正覺、明行成為、善逝、世間解、無上士、道法御、天人師,為佛、眾祐,於彼世時尋逮得不起法忍。以是之故,溥首!若有菩薩欲疾逮得不起法忍,當修此行救諸退轉,心無所著,不以利業精進行法,無所脫度無所度,無所度乃得解脫。」 Phật ngôn :「phổ thủ !ngô ức vãng cổ Đĩnh Quang Phật thời ,kỷ thân khuyến trợ hạnh/hành/hàng thanh bạch pháp ,sở hạnh vô hạnh/hành/hàng diệc bất tịch diệt ,đắc thọ quyết/ký dã 。sở dĩ giả hà ?xứ/xử nhất thiết hành danh viết sở hiện quang ,giá đổ tư dĩ hà vi tưởng hạnh/hành/hàng ?thời hữu sắc mạc nhược/nhã nhi chí lợi nghĩa ,thích tùng Đĩnh Quang Như Lai đại thánh thọ quyết/ký tức liễu bản tịnh ,tức thời phổ giải nhất thiết chư pháp tất vô sở khởi ,nhiên hậu Đĩnh Quang Như Lai sở kiến thọ quyết/ký 。nhân ư lai thế đương đắc tác Phật ,hiệu viết năng nhân Như Lai 、chí chân 、đẳng chánh giác 、Minh Hạnh thành vi 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、đạo pháp ngự 、Thiên Nhân Sư ,vi Phật 、chúng hữu ,ư bỉ thế thời tầm đãi đắc bất khởi pháp nhẫn 。dĩ thị chi cố ,phổ thủ !nhược hữu Bồ Tát dục tật đãi đắc bất khởi pháp nhẫn ,đương tu thử hạnh/hành/hàng cứu chư thoái chuyển ,tâm vô sở trước ,bất dĩ lợi nghiệp tinh tấn hạnh/hành/hàng Pháp ,vô sở thoát độ vô sở độ ,vô sở độ nãi đắc giải thoát 。」 溥首又問佛言:「唯然,世尊!得法忍時為何所逮?」 phổ thủ hựu vấn Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !đắc pháp nhẫn thời vi hà sở đãi ?」 世尊告曰:「不得於色乃逮法忍,痛痒、思想、生死、識,亦無所得乃逮法忍。不得陰種諸入乃逮法忍,不得計常、空、淨、安隱及與我身乃逮法忍,又復永覩不得一切諸法乃逮法忍。」 Thế Tôn cáo viết :「bất đắc ư sắc nãi đãi pháp nhẫn ,thống dương 、tư tưởng 、sanh tử 、thức ,diệc vô sở đắc nãi đãi pháp nhẫn 。bất đắc uẩn chủng chư nhập nãi đãi pháp nhẫn ,bất đắc kế thường 、không 、tịnh 、an ổn cập dữ ngã thân nãi đãi pháp nhẫn ,hựu phục vĩnh đổ bất đắc nhất thiết chư pháp nãi đãi pháp nhẫn 。」 佛言:「溥首!諸法悉盡故曰為無所得。溥首!法忍無逮亦無所得,隨習俗行故名曰得。非凡夫法、亦非學法、非不學法、非緣覺法、非菩薩法,亦非佛法有所行也。於一切法都無所行,故名曰盡逮得法忍。一切諸法亦不可得,是故曰盡逮得法忍。假使法忍空無所有,於一切想諸所行者而無所畏,故曰盡索逮得法忍。彼無有眼、亦無眼識,無有耳、亦無耳識,無有鼻、亦無鼻識,無有舌、亦無舌識,無有身、亦無身識,無有意、亦無意識,諸畏無盡則曰法忍。無為界則謂法忍,無有意界乃謂法忍,皆悉盡索乃得法忍。」 Phật ngôn :「phổ thủ !chư Pháp tất tận cố viết vi vô sở đắc 。phổ thủ !pháp nhẫn vô đãi diệc vô sở đắc ,tùy tập tục hạnh/hành/hàng cố danh viết đắc 。phi phàm phu Pháp 、diệc phi học Pháp 、phi bất học Pháp 、phi duyên giác Pháp 、phi Bồ-tát Pháp ,diệc phi Phật Pháp hữu sở hạnh dã 。ư nhất thiết Pháp đô vô sở hạnh/hành/hàng ,cố danh viết tận đãi đắc pháp nhẫn 。nhất thiết chư pháp diệc bất khả đắc ,thị cố viết tận đãi đắc pháp nhẫn 。giả sử pháp nhẫn không vô sở hữu ,ư nhất thiết tưởng chư sở hạnh giả nhi vô sở úy ,cố viết tận tác/sách đãi đắc pháp nhẫn 。bỉ vô hữu nhãn 、diệc vô nhãn thức ,vô hữu nhĩ 、diệc vô nhĩ thức ,vô hữu Tỳ 、diệc vô tị thức ,vô hữu thiệt 、diệc vô thiệt thức ,vô hữu thân 、diệc vô thân thức ,vô hữu ý 、diệc vô ý thức ,chư úy vô tận tức viết pháp nhẫn 。vô vi giới tức vị pháp nhẫn ,vô hữu ý giới nãi vị pháp nhẫn ,giai tất tận tác/sách nãi đắc pháp nhẫn 。」 說是法忍諸法盡索時,五百菩薩得不起法忍,同音舉聲白佛言:「唯然,世尊!我等當具等集眾德三昧,亦當普備於一切法逮無所起。是深妙法,諸菩薩學所當承順,若有聞者當歡喜信受持、讀誦、如法奉行。」 thuyết thị pháp nhẫn chư Pháp tận tác/sách thời ,ngũ bách Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn ,đồng âm cử thanh bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã đẳng đương cụ đẳng tập chúng đức tam muội ,diệc đương phổ bị ư nhất thiết Pháp đãi vô sở khởi 。thị thâm diệu Pháp ,chư Bồ-tát học sở đương thừa thuận ,nhược hữu văn giả đương hoan hỉ tín thọ trì 、độc tụng 、như pháp phụng hành 。」 於是鉤鎖菩薩謂溥首曰:「有所言曰:『所作已辦,眾事成就。』菩薩當以幾法,所作眾事究竟成辦?」 ư thị câu tỏa Bồ Tát vị phổ thủ viết :「hữu sở ngôn viết :『sở tác dĩ biện ,chúng sự thành tựu 。』Bồ Tát đương dĩ kỷ Pháp ,sở tác chúng sự cứu cánh thành biện/bạn ?」 溥首答曰:「族姓子!若有菩薩知一切法而無所作,如是菩薩所作已辦究竟成就。一切諸法悉無所有亦無所行,曉了諸法能如斯者,所作已辦究竟成就。亦不有智亦無有二,所作已辦究竟成就。亦不離作亦非不作亦無不作,所作已辦究竟成就。有所者有宣揚,所作已辦究竟成就。若得恩者報所得恩,所作已辦究竟成就。遭無反復加以反復,所作已辦究竟成就。當供養者為之謙卑自屈施禮,所作已辦究竟成就。知反復者若離反復者,若能辦事離不辦事,所作已辦究竟成就。若輕易者而見忽損,稽首為禮,所作已辦究竟成就。有所作者不得所作法之所行,有所遭覩不得所過,所作已辦究竟成就。若布施者勸使入道,所作已辦究竟成就。亦不得施亦不得道,亦不得我亦不得人亦不得他,所作已辦究竟成就。不護禁戒、忍辱、精進、一心、智慧,亦無所護勸使趣道,所作已辦究竟成就。若有施與、持戒、忍辱、精進、一心、智慧勸使入道,所作已辦究竟成就。非智、非愚、無我、無他、亦無所得,所作已辦究竟成就。身行、口言、意念奉行眾善,分別此事,若身、口、意所行眾善,亦無所得亦無所著,是則名曰所作已辦究竟成就。」 phổ thủ đáp viết :「tộc tính tử !nhược hữu Bồ Tát tri nhất thiết pháp nhi vô sở tác ,như thị Bồ Tát sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。nhất thiết chư pháp tất vô sở hữu diệc vô sở hạnh/hành/hàng ,hiểu liễu chư Pháp năng như tư giả ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。diệc bất hữu trí diệc vô hữu nhị ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。diệc bất ly tác diệc phi bất tác diệc vô bất tác ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。hữu sở giả hữu tuyên dương ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。nhược/nhã đắc ân giả báo sở đắc ân ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。tao vô phản phục gia dĩ phản phục ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。đương cúng dường giả vi chi khiêm ti tự khuất thí lễ ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。tri phản phục giả nhược/nhã ly phản phục giả ,nhược/nhã năng biện sự ly bất biện sự ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。nhược/nhã khinh dịch giả nhi kiến hốt tổn ,khể thủ vi lễ ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。hữu sở tác giả bất đắc sở tác pháp chi sở hạnh ,hữu sở tao đổ bất đắc sở quá/qua ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。nhược/nhã bố thí giả khuyến sử nhập đạo ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。diệc bất đắc thí diệc bất đắc đạo ,diệc bất đắc ngã diệc bất đắc nhân diệc bất đắc tha ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。bất hộ cấm giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,diệc vô sở hộ khuyến sử thú đạo ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。nhược hữu thí dữ 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ khuyến sử nhập đạo ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。phi trí 、phi ngu 、vô ngã 、vô tha 、diệc vô sở đắc ,sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。thân hạnh/hành/hàng 、khẩu ngôn 、ý niệm phụng hành chúng thiện ,phân biệt thử sự ,nhược/nhã thân 、khẩu 、ý sở hạnh chúng thiện ,diệc vô sở đắc diệc vô sở trước ,thị tắc danh viết sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu 。」 爾時常堅精進菩薩謂溥首曰:「我為應往說菩薩所作已辦究竟成就乎?」 nhĩ thời thường kiên tinh tấn Bồ Tát vị phổ thủ viết :「ngã vi ưng vãng thuyết Bồ Tát sở tác dĩ biện cứu cánh thành tựu hồ ?」 溥首答曰:「堪任!」 phổ thủ đáp viết :「kham nhâm !」 族姓子白溥首曰:「若勸一人令聞道音,所作已辦。菩薩篋藏應時自恣,若令得佛音法音聖眾之音,則當察之,所作已辦。若化一人使受戒禁,使歸命佛及法聖眾,志在三寶,所作已辦。具足菩薩篋藏供養,若所遊居、若有施者、若有受者,勸助志道此二事者,則是菩薩清淨眾祐。若有施者及有受者,已斯法行而勸化之,此二事者,悉是菩薩清淨眾祐。假使菩薩思惟念佛,若復思念經法、聖眾、菩薩、眾生,所作已辦。菩薩篋藏而受供養,假使菩薩修行慈心、悲喜護心,若值一人下劣貧匱盜賊屠魁,罵詈衝口而能忍之,不以瞋怒續行慈心,歡悅之意以待其人,欲益利誼益加精進,所作已辦。若獲百利、若千利、若百千利、億百千利,若以珍寶滿閻浮提,得斯利者,未曾以寶而發兩舌,又復諮啟問他人慧,寧失身命不從其後而說惡也。不忘於法不承非法,觀此菩薩所作已具,究竟成就。 tộc tính tử bạch phổ thủ viết :「nhược/nhã khuyến nhất nhân lệnh văn đạo âm ,sở tác dĩ biện 。Bồ Tát khiếp tạng ưng thời Tự Tứ ,nhược/nhã lệnh đắc Phật âm pháp âm Thánh chúng chi âm ,tức đương sát chi ,sở tác dĩ biện 。nhược/nhã hóa nhất nhân sử thọ/thụ giới cấm ,sử quy mạng Phật cập Pháp Thánh chúng ,chí tại Tam Bảo ,sở tác dĩ biện 。cụ túc Bồ Tát khiếp tạng cúng dường ,nhược/nhã sở du cư 、nhược hữu thí giả 、nhược hữu thọ/thụ giả ,khuyến trợ chí đạo thử nhị sự giả ,tức thị Bồ Tát thanh tịnh chúng hữu 。nhược hữu thí giả cập hữu thọ/thụ giả ,dĩ tư Pháp hành nhi khuyến hóa chi ,thử nhị sự giả ,tất thị Bồ Tát thanh tịnh chúng hữu 。giả sử Bồ Tát tư tánh niệm Phật ,nhược phục tư niệm Kinh Pháp 、Thánh chúng 、Bồ Tát 、chúng sanh ,sở tác dĩ biện 。Bồ Tát khiếp tạng nhi thọ cúng dường ,giả sử Bồ Tát tu hành từ tâm 、bi hỉ hộ tâm ,nhược/nhã trị nhất nhân hạ liệt bần quỹ đạo tặc đồ khôi ,mạ lị xung khẩu nhi năng nhẫn chi ,bất dĩ sân nộ tục hạnh/hành/hàng từ tâm ,hoan duyệt chi ý dĩ đãi kỳ nhân ,dục ích lợi nghị ích gia tinh tấn ,sở tác dĩ biện 。nhược/nhã hoạch bách lợi 、nhược/nhã thiên lợi 、nhược/nhã bách thiên lợi 、ức bách thiên lợi ,nhược/nhã dĩ trân bảo mãn Diêm-phù-đề ,đắc tư lợi giả ,vị tằng dĩ bảo nhi phát lưỡng thiệt ,hựu phục ti khải vấn tha nhân tuệ ,ninh thất thân mạng bất tùng kỳ hậu nhi thuyết ác dã 。bất vong ư Pháp bất thừa phi pháp ,quán thử Bồ Tát sở tác dĩ cụ ,cứu cánh thành tựu 。 「復次,溥首!假使菩薩七日斷供而不得食,若復有人受飲食者,其人則近諸通慧心不為虛妄。又欲度脫一切眾生,欲念救濟群萌之類,觀此菩薩所作究竟。假使天下普遍滿水周匝其地,當越度此行求聽法;若遍滿火,亦當越度行求聞法,亦不惜身亦不貪命亦不愛壽,而造斯觀,陰種諸入易易得耳,諸佛世尊難得值遇,經法難聞,恭恪於法亦復難遭,若入此數觀,斯菩薩究竟成就。復次,菩薩若聞四句之頌歡喜踊躍,不願享祚為轉輪聖王,寧以四句頌令人得聞熙怡豫悅,不樂帝釋位。寧立眾施誘化狗犬、禽獸、龍神,不生梵天。欣樂諸通慧心,不貪三千世界之七寶。喜踊願志殖一德本,不僥一切眾生供養之利。菩薩所行修如斯者,當觀菩薩成就究竟。」 「phục thứ ,phổ thủ !giả sử Bồ Tát thất nhật đoạn cung/cúng nhi bất đắc thực/tự ,nhược/nhã phục hưũ nhân thọ/thụ ẩm thực giả ,kỳ nhân tức cận chư thông tuệ tâm bất vi hư vọng 。hựu dục độ thoát nhất thiết chúng sanh ,dục niệm cứu tế quần manh chi loại ,quán thử Bồ Tát sở tác cứu cánh 。giả sử thiên hạ phổ biến mãn thủy châu táp kỳ địa ,đương việt độ thử hạnh/hành/hàng cầu thính pháp ;nhược/nhã biến mãn hỏa ,diệc đương việt độ hạnh/hành/hàng cầu văn Pháp ,diệc bất tích thân diệc bất tham mạng diệc bất ái thọ ,nhi tạo tư quán ,uẩn chủng chư nhập dịch dịch đắc nhĩ ,chư Phật Thế tôn nan đắc trực ngộ ,Kinh pháp nạn/nan văn ,cung khác ư Pháp diệc phục nạn/nan tao ,nhược/nhã nhập thử số quán ,tư Bồ Tát cứu cánh thành tựu 。phục thứ ,Bồ Tát nhược/nhã văn tứ cú chi tụng hoan hỉ dũng dược ,bất nguyện hưởng tộ vi Chuyển luân Thánh Vương ,ninh dĩ tứ cú tụng lệnh nhân đắc văn hy di dự duyệt ,bất lạc/nhạc Đế Thích vị 。ninh lập chúng thí dụ hóa cẩu khuyển 、cầm thú 、long thần ,bất sanh Phạm Thiên 。hân lạc/nhạc chư thông tuệ tâm ,bất tham tam thiên thế giới chi thất bảo 。hỉ dũng/dõng nguyện chí thực nhất đức bổn ,bất nghiêu nhất thiết chúng sanh cúng dường chi lợi 。Bồ Tát sở hạnh tu như tư giả ,đương quán Bồ Tát thành tựu cứu cánh 。」 常堅精進菩薩復謂溥首:「有菩薩常堅精進常求博聞,心當念此,假使有人段段節節解其身者,當發歡喜以自勸勉,是皆俗法之所致也。專志修行念於佛道,寧失軀命終不犯戒、不捨大乘,不為愚心、不興邪力,致忍辱力口言不麁悉能堪任,終不懈怠修精勤行。嚴淨佛土而救眾生不為非法,普求一切諸度無極,不求伴黨不望眾生,堅住智慧不斷佛教,志性強猛一切所作無不成辦。其意仁和,棄捐媮(焰-火+女)無所貪慕,不惜身命曉練便宜,不久立者令得自歸奉戒清淨,先人問訊語言柔軟辭不綺飾,譬若如地離於所求。無所求、無所結倚、性行純善,所答安隱所說常快,敬受善諫,棄除貢高常遜卑意,所言至誠無有忿訟,所說如實無有讒諛,言行相應遵尚等心,愍於眾生常有慈心,向諸群萌志於大哀。為黎庶故無有瑕疵,建立一切眾德之本而懷欣豫,一切所有施而不惜,當以行護救濟所欲,及得財業當行安隱,放捨一切諸所貪愛,無有我所不倚所有,終不自大蠲除三垢。志求解脫離於想念,所思所著不墮諸見,無六十二當行博聞,具足七財心常強勇,所聞曉解未曾有厭,當學智慧有所建立,住於勇猛降伏塵勞。離於欲垢療治一切眾生之病,常為眾祐未曾捨離,諸通慧心成就福田,令諸眾生悉得蒙恩。行如蓮花於諸世俗而無所著,猶如船師度諸群生四病之患。志如王路不得輕慢貴賤中間之人,當如泉源、川流、江河,所說經典而不可盡,行如大海所聞智慧苞無崖底,無量之德之所積聚,性如須彌起現于世峻極而高,常樂精進志性慷愷,心不怯劣心如門梱,志願堅固意如鶴毛。調和其性當行尊心,濟導眾生修於自在,勸助其意志存奇雅。微妙解脫行如天帝,懷來眾生遵如梵天,分別權宜清淨之行,於一切法而得自在。常當行慈究竟滅度,行如終沒若有觸犯,作與不作悉能忍辱。心如嚴父所受至重,志如伴黨作諸德本而無所著,意無所倚。於諸境界,行無危害而修慈仁,所在吉祥於所生也。為布施士謂法施也,斷除一切諸不善法,奉行一切眾善之法,遵無放逸除於自恣憍慢之事。學戒精進所行堅強,為無放逸修菩薩行,乃能致得無上正真之道為最正覺。」 thường kiên tinh tấn Bồ Tát phục vị phổ thủ :「hữu Bồ Tát thường kiên tinh tấn thường cầu bác văn ,tâm đương niệm thử ,giả sử hữu nhân đoạn đoạn tiết tiết giải kỳ thân giả ,đương phát hoan hỉ dĩ tự khuyến miễn ,thị giai tục Pháp chi sở trí dã 。chuyên chí tu hành niệm ư Phật đạo ,ninh thất khu mạng chung bất phạm giới 、bất xả Đại-Thừa ,bất vi ngu tâm 、bất hưng tà lực ,trí nhẫn nhục lực khẩu ngôn bất thô tất năng kham nhâm ,chung bất giải đãi tu tinh cần hạnh/hành/hàng 。nghiêm tịnh Phật độ nhi cứu chúng sanh bất vi phi pháp ,phổ cầu nhất thiết chư độ vô cực ,bất cầu bạn đảng bất vọng chúng sanh ,kiên trụ/trú trí tuệ bất đoạn Phật giáo ,chí tánh cường mãnh nhất thiết sở tác vô bất thành biện/bạn 。kỳ ý nhân hòa ,khí quyên 媮(diệm -hỏa +nữ )vô sở tham mộ ,bất tích thân mạng hiểu luyện tiện nghi ,bất cửu lập giả lệnh đắc tự quy phụng giới thanh tịnh ,tiên nhân vấn tấn ngữ ngôn nhu nhuyễn từ bất khỉ sức ,thí nhược như địa ly ư sở cầu 。vô sở cầu 、vô sở kết/kiết ỷ 、tánh hạnh/hành/hàng thuần thiện ,sở đáp an ổn sở thuyết thường khoái ,kính thọ/thụ thiện gián ,khí trừ cống cao thường tốn ti ý ,sở ngôn chí thành vô hữu phẫn tụng ,sở thuyết như thật vô hữu sàm du ,ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng tuân thượng đẳng tâm ,mẫn ư chúng sanh thường hữu từ tâm ,hướng chư quần manh chí ư đại ai 。vi lê thứ cố vô hữu hà Tỳ ,kiến lập nhất thiết chúng đức chi bổn nhi hoài hân dự ,nhất thiết sở hữu thí nhi bất tích ,đương dĩ hạnh/hành/hàng hộ cứu tế sở dục ,cập đắc tài nghiệp đương hạnh/hành/hàng an ổn ,phóng xả nhất thiết chư sở tham ái ,vô hữu ngã sở bất ỷ sở hữu ,chung bất tự đại quyên trừ tam cấu 。chí cầu giải thoát ly ư tưởng niệm ,sở tư sở trước/trứ bất đọa chư kiến ,vô lục thập nhị đương hạnh/hành/hàng bác văn ,cụ túc thất tài tâm thường cường dũng ,sở văn hiểu giải vị tằng hữu yếm ,đương học trí tuệ hữu sở kiến lập ,trụ/trú ư dũng mãnh hàng phục trần lao 。ly ư dục cấu liệu trì nhất thiết chúng sanh chi bệnh ,thường vi chúng hữu vị tằng xả ly ,chư thông tuệ tâm thành tựu phước điền ,lệnh chư chúng sanh tất đắc mông ân 。hạnh/hành/hàng như liên hoa ư chư thế tục nhi vô sở trước ,do như thuyền sư độ chư quần sanh tứ bệnh chi hoạn 。chí như Vương lộ bất đắc khinh mạn quý tiện trung gian chi nhân ,đương như tuyền nguyên 、xuyên lưu 、giang hà ,sở thuyết Kinh điển nhi bất khả tận ,hạnh/hành/hàng như đại hải sở văn trí tuệ bao vô nhai để ,vô lượng chi đức chi sở tích tụ ,tánh như Tu-Di khởi hiện vu thế tuấn cực nhi cao ,thường lạc/nhạc tinh tấn chí tánh khảng khải ,tâm bất khiếp liệt tâm như môn khổn ,chí nguyện kiên cố ý như hạc mao 。điều hoà kỳ tánh đương hạnh/hành/hàng tôn tâm ,tế đạo chúng sanh tu ư tự tại ,khuyến trợ kỳ ý chí tồn kì nhã 。vi diệu giải thoát hạnh/hành/hàng như Thiên đế ,hoài lai chúng sanh tuân như Phạm Thiên ,phân biệt quyền nghi thanh tịnh chi hạnh/hành/hàng ,ư nhất thiết Pháp nhi đắc tự tại 。thường đương hạnh/hành/hàng từ cứu cánh diệt độ ,hạnh/hành/hàng như chung một nhược hữu xúc phạm ,tác dữ bất tác tất năng nhẫn nhục 。tâm như nghiêm phụ sở thọ chí trọng ,chí như bạn đảng tác chư đức bổn nhi vô sở trước ,ý vô sở ỷ 。ư chư cảnh giới ,hạnh/hành/hàng vô nguy hại nhi tu từ nhân ,sở tại cát tường ư sở sanh dã 。vi ố thí sĩ vị pháp thí dã ,đoạn trừ nhất thiết chư bất thiện pháp ,phụng hành nhất thiết chúng thiện chi Pháp ,tuân vô phóng dật trừ ư Tự Tứ kiêu mạn chi sự 。học giới tinh tấn sở hạnh kiên cường ,vi vô phóng dật tu Bồ Tát hạnh ,nãi năng trí đắc vô thượng chánh chân chi đạo vi tối chánh giác 。」 於時世尊讚常堅精進菩薩曰:「善哉,善哉!族姓子!說菩薩行快乃如是建立眾德。若有菩薩設欲逮得等集眾德三昧,普當分別一切功德,離諸罪釁。」 ư thời Thế Tôn tán thường kiên tinh tấn Bồ Tát viết :「Thiện tai ,Thiện tai !tộc tính tử !thuyết Bồ Tát hạnh khoái nãi như thị kiến lập chúng đức 。nhược hữu Bồ Tát thiết dục đãi đắc đẳng tập chúng đức tam muội ,phổ đương phân biệt nhất thiết công đức ,ly chư tội hấn 。」 爾時鉤鎖菩薩前白佛言:「若有菩薩逮得於是等集眾德三昧,功德瑞應比類若何?」 nhĩ thời câu tỏa Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn :「nhược hữu Bồ Tát đãi đắc ư thị đẳng tập chúng đức tam muội ,công đức thụy ưng bỉ loại nhược/nhã hà ?」 佛告鉤鎖:「令此等集眾德三昧,菩薩大士獲此定者,則能遠離惡趣之地,無有八據厄難之處,除斷窮窶供饍豐沃自然富樂,諸根具足便能成就三十二大士之相。法無窮盡逮得辯才,獲于總持常不失意,於一切福德自在。成轉輪王,無所倚礙,為諸群黎之所奉事。為天帝釋所見諮嗟,梵天稽首而為作禮。逮獲神通靡不明達,得其本願自在所生。行權方便進退智慧,不隨禪教遵修智慧。離一切見極尊特貴,聲聞、緣覺所不能及。離諸恐畏聲聞、緣覺智慧分別,諸根曉了眾生本末娛樂諸見。志于一心脫門之事,住無處所常順所施。建立于戒護三清淨,分別忍辱竟無有形離諂偽想。講說精進志無懈惓,解說禪定常度寂然。敷演智慧目常覩見而悉分別,目無所著而常棄捐,除於六徑未曾違遠。常見諸佛好樂聽法,奉事聖眾殷勤修行,不離於空、無想、無願。所聞經典歌頌一切諸佛功德,悉受佛誨即以諮受,善為眾生分別說之。在兜率天未曾捨離不退轉法,若欲遊行一切佛土,無有罣礙普見諸佛。降伏魔怨無有四魔,見深法忍處不退轉法。逮明神通,在於道業,法靡不博。懷來寂然,清白覩見,所行具足佛法,現不退轉。行之所趣,除一切著,所可罣礙見吾我色,猶如幻現,觀察悉見,一切身復無能勝者,謂諸異道受護正法,諸佛尊典不惜身命。其行殷勤持御正誼,現佛境界常無永絕,雖已泥洹而不滅度。得無所畏,遊在眾會而無恐難。聰明叡達,隨其所作而善蠲除,去於一切貢高自大。修大莊嚴,以幻三昧有所感動,若放光明而悉覆蔽日月星明火電。得堅強力,身如鉤鎖、行如金剛,皆度一切諸惡所乏。普道場淨遊無量佛土普聞其聲,佛所建立身口意淨降伏魔兵。神足變化度於無極,震動一切諸佛國土。得聰明慧,分別法誼之所歸趣。辯才具足慧無罣礙,為諸眾生遵行精進,興顯佛事而無放逸,於諸通慧現佛境界。如是,鉤鎖!若有菩薩逮得於斯等集眾德三昧,是諸菩薩瑞應因緣儀像眾德名聞之事,巍巍如是。」 Phật cáo câu tỏa :「lệnh thử đẳng tập chúng đức tam muội ,Bồ-tát đại-sĩ hoạch thử định giả ,tức năng viễn ly ác thú chi địa ,vô hữu bát cứ ách nạn chi xứ/xử ,trừ đoạn cùng cũ cung thiện phong ốc tự nhiên phú lạc/nhạc ,chư căn cụ túc tiện năng thành tựu tam thập nhị đại sĩ chi tướng 。Pháp vô cùng tận đãi đắc biện tài ,hoạch vu tổng trì thường bất thất ý ,ư nhất thiết phước đức tự tại 。thành Chuyển luân Vương ,vô sở ỷ ngại ,vi chư quần lê chi sở phụng sự 。vi Thiên đế thích sở kiến ti ta ,Phạm Thiên khể thủ nhi vi tác lễ 。đãi hoạch thần thông mĩ/mị bất minh đạt ,đắc kỳ bổn nguyện tự tại sở sanh 。hạnh/hành/hàng quyền phương tiện tiến/tấn thoái trí tuệ ,bất tùy Thiền giáo tuân tu trí tuệ 。ly nhất thiết kiến cực tôn đặc quý ,Thanh văn 、duyên giác sở bất năng cập 。ly chư khủng úy Thanh văn 、duyên giác trí tuệ phân biệt ,chư căn hiểu liễu chúng sanh bản mạt ngu lạc chư kiến 。chí vu nhất tâm thoát môn chi sự ,trụ/trú vô xứ sở thường thuận sở thí 。kiến lập vu giới hộ tam thanh tịnh ,phân biệt nhẫn nhục cánh vô hữu hình ly siểm ngụy tưởng 。giảng thuyết tinh tấn chí vô giải quyền ,giải thuyết Thiền định thường độ tịch nhiên 。phu diễn trí tuệ mục thường đổ kiến nhi tất phân biệt ,mục vô sở trước nhi thường khí quyên ,trừ ư lục kính vị tằng vi viễn 。thường kiến chư Phật hảo lạc/nhạc thính pháp ,phụng sự Thánh chúng ân cần tu hành ,bất ly ư không 、vô tưởng 、vô nguyện 。sở văn Kinh điển ca tụng nhất thiết chư Phật công đức ,tất thọ/thụ Phật hối tức dĩ ti thọ/thụ ,thiện vi chúng sanh phân biệt thuyết chi 。tại Đâu suất thiên vị tằng xả ly Bất-thoái-chuyển Pháp ,nhược/nhã dục du hạnh/hành/hàng nhất thiết Phật thổ ,vô hữu quái ngại phổ kiến chư Phật 。hàng phục ma oán vô hữu tứ ma ,kiến thâm pháp nhẫn xứ bất thoái chuyển Pháp 。đãi minh thần thông ,tại ư đạo nghiệp ,Pháp mĩ/mị bất bác 。hoài lai tịch nhiên ,thanh bạch đổ kiến ,sở hạnh cụ túc Phật Pháp ,hiện Bất-thoái-chuyển 。hạnh/hành/hàng chi sở thú ,trừ nhất thiết trước/trứ ,sở khả quái ngại kiến ngô ngã sắc ,do như huyễn hiện ,quan sát tất kiến ,nhất thiết thân phục Vô năng thắng giả ,vị chư dị đạo thọ hộ chánh pháp ,chư Phật tôn điển bất tích thân mạng 。kỳ hạnh/hành/hàng ân cần trì ngự chánh nghị ,hiện Phật cảnh giới thường vô vĩnh tuyệt ,tuy dĩ nê hoàn nhi bất diệt độ 。đắc vô sở úy ,du tại chúng hội nhi vô khủng nạn/nan 。thông minh duệ đạt ,tùy kỳ sở tác nhi thiện quyên trừ ,khứ ư nhất thiết cống cao tự đại 。tu đại trang nghiêm ,dĩ huyễn tam muội hữu sở cảm động ,nhược/nhã phóng quang minh nhi tất phước tế nhật nguyệt tinh minh hỏa điện 。đắc kiên cường lực ,thân như câu tỏa 、hạnh/hành/hàng như Kim cương ,giai độ nhất thiết chư ác sở phạp 。phổ đạo tràng tịnh du vô lượng Phật thổ phổ văn kỳ thanh ,Phật sở kiến lập thân khẩu ý tịnh hàng phục ma binh 。thần túc biến hóa độ ư vô cực ,chấn động nhất thiết chư Phật quốc độ 。đắc thông minh tuệ ,phân biệt pháp nghị chi sở quy thú 。biện tài cụ túc tuệ vô quái ngại ,vi chư chúng sanh tuân hạnh/hành/hàng tinh tấn ,hưng hiển Phật sự nhi vô phóng dật ,ư chư thông tuệ hiện Phật cảnh giới 。như thị ,câu tỏa !nhược hữu Bồ Tát đãi đắc ư tư đẳng tập chúng đức tam muội ,thị chư Bồ-tát thụy ưng nhân duyên nghi tượng chúng đức danh văn chi sự ,nguy nguy như thị 。」 鉤鎖白佛:「皆令一切眾生之類,俱共逮此等集眾德三昧。所以者何?唯然,世尊!若有逮得於此定者,眾德名聞堂堂乃爾,聲聞、緣覺所不能及。假使有人聞此三昧而不信者,則當知為魔所嬈固。」 câu tỏa bạch Phật :「giai lệnh nhất thiết chúng sanh chi loại ,câu cọng đãi thử đẳng tập chúng đức tam muội 。sở dĩ giả hà ?duy nhiên ,Thế Tôn !nhược hữu đãi đắc ư thử định giả ,chúng đức danh văn đường đường nãi nhĩ ,Thanh văn 、duyên giác sở bất năng cập 。giả sử hữu nhân văn thử tam muội nhi bất tín giả ,tức đương tri vi ma sở nhiêu cố 。」 佛言:「如是,如是!鉤鎖!誠如所云。假使有人信是三昧,名德之勳不可思議,為佛所護。」 Phật ngôn :「như thị ,như thị !câu tỏa !thành như sở vân 。giả sử hữu nhân tín thị tam muội ,danh đức chi huân bất khả tư nghị ,vi Phật sở hộ 。」 於是鉤鎖又問溥首曰:「若有菩薩意欲逮得等集眾德三昧,當行何法?」 ư thị câu tỏa hựu vấn phổ thủ viết :「nhược hữu Bồ Tát ý dục đãi đắc đẳng tập chúng đức tam muội ,đương hạnh/hành/hàng hà Pháp ?」 溥首答曰:「若有菩薩意欲逮得等集眾德三昧,未曾毀壞凡夫之法當修斯行,所造行者於佛道法亦無所得。若欲行者當作此行,無法無見亦無所憂。 phổ thủ đáp viết :「nhược hữu Bồ Tát ý dục đãi đắc đẳng tập chúng đức tam muội ,vị tằng hủy hoại phàm phu chi Pháp đương tu tư hạnh/hành/hàng ,sở tạo hành giả ư Phật đạo pháp diệc vô sở đắc 。nhược/nhã dục hành giả đương tác thử hạnh/hành/hàng ,vô Pháp vô kiến diệc vô sở ưu 。 「復次,鉤鎖!若有菩薩欲得斯定,誓歎終始,不為生死之所沾污,得於無為,不於聲聞、緣覺之乘而取滅度也。復次,鉤鎖!菩薩欲得斯定意者,具足眾德,當學所學之禁戒也,亦不想念有漏之福、無漏之德、無罪不罪,不有、不無、不著、不捨、不去、不來、世不度世,未曾懷念如此諸想。等御法界信樂眾德,有福、無福、有常、無常、有念、無念,不入終始所著之相。為一切人遊入眾德,不為一人處遊福祐。以一人德普入眾生之所,有福若漏、無漏,不復分別不以此教。一切佛德則一佛德,當作斯念。所可教化,說諸佛法無有差特,當信知此。其所學福、無所學福、若緣覺福、若菩薩福、若如來福,此則無常亦無形貌色像也,當喜信樂一切諸德福之所湊。譬如,鉤鎖!諸有形色皆有四大,亦復如是;諸菩薩法,皆度眾生至于脫門奉行等福,當所為者所興盛者無常盡法。 「phục thứ ,câu tỏa !nhược hữu Bồ Tát dục đắc tư định ,thệ thán chung thủy ,bất vi sanh tử chi sở triêm ô ,đắc ư vô vi ,bất ư Thanh văn 、duyên giác chi thừa nhi thủ diệt độ dã 。phục thứ ,câu tỏa !Bồ Tát dục đắc tư định ý giả ,cụ túc chúng đức ,đương học sở học chi cấm giới dã ,diệc bất tưởng niệm hữu lậu chi phước 、vô lậu chi đức 、vô tội bất tội ,bất hữu 、bất vô 、bất trước 、bất xả 、bất khứ 、Bất-lai 、thế bất độ thế ,vị tằng hoài niệm như thử chư tưởng 。đẳng ngự Pháp giới tín lạc/nhạc chúng đức ,hữu phước 、vô phước 、hữu thường 、vô thường 、hữu niệm 、vô niệm ,bất nhập chung thủy sở trước/trứ chi tướng 。vi nhất thiết nhân du nhập chúng đức ,bất vi nhất nhân xứ/xử du phước hữu 。dĩ nhất nhân đức phổ nhập chúng sanh chi sở ,hữu phước nhược/nhã lậu 、vô lậu ,bất phục phân biệt bất dĩ thử giáo 。nhất thiết Phật đức tức nhất Phật đức ,đương tác tư niệm 。sở khả giáo hóa ,thuyết chư Phật Pháp vô hữu sái đặc ,đương tín tri thử 。kỳ sở học phước 、vô sở học phước 、nhược/nhã duyên giác phước 、nhược/nhã Bồ Tát phước 、nhược như lai phước ,thử tức vô thường diệc vô hình mạo sắc tượng dã ,đương hỉ tín lạc/nhạc nhất thiết chư đức phước chi sở thấu 。thí như ,câu tỏa !chư hữu hình sắc giai hữu tứ đại ,diệc phục như thị ;chư Bồ-tát Pháp ,giai độ chúng sanh chí vu thoát môn phụng hành đẳng phước ,đương sở vi giả sở hưng thịnh giả vô thường tận Pháp 。 「復次,鉤鎖!若有菩薩欲得此定意,於四無量不懷恐懼。何等四?人界無量;佛土無限;佛慧無邊;眾生之行無有邸。是為四。復次,鉤鎖!若有菩薩欲得此定,常當勸助四不可思議。何等四?罪福報應不可思議;眾生之行不可思議,而所趣路無有差特;諸菩薩慧不可思議,神足力勢脫門;諸菩薩之所歸趣不可思議,所生清淨。是為四。是故,鉤鎖!若有菩薩於此三昧見無盡,當行四法。何等四?於斯建立菩薩之福住不可盡;具足眾行亦不可盡;無礙辯才亦不可盡;智慧所達亦不可盡。是為四。復有四事。何等四?勤精於法積眾德本而無厭極;當念勤行入聞無厭而說經典;當念勤行勸助無邊眾善之德;觀諸佛土所見莊嚴,以入己土而成清淨。是為四。」 「phục thứ ,câu tỏa !nhược hữu Bồ Tát dục đắc thử định ý ,ư tứ vô lượng bất hoài khủng cụ 。hà đẳng tứ ?nhân giới vô lượng ;Phật thổ vô hạn ;Phật tuệ vô biên ;chúng sanh chi hạnh/hành/hàng vô hữu để 。thị vi tứ 。phục thứ ,câu tỏa !nhược hữu Bồ Tát dục đắc thử định ,thường đương khuyến trợ tứ bất khả tư nghị 。hà đẳng tứ ?tội phước báo ứng bất khả tư nghị ;chúng sanh chi hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị ,nhi sở thú lộ vô hữu sái đặc ;chư Bồ-tát tuệ bất khả tư nghị ,thần túc lực thế thoát môn ;chư Bồ-tát chi sở quy thú bất khả tư nghị ,sở sanh thanh tịnh 。thị vi tứ 。thị cố ,câu tỏa !nhược hữu Bồ Tát ư thử tam muội kiến vô tận ,đương hạnh/hành/hàng tứ pháp 。hà đẳng tứ ?ư tư kiến lập Bồ Tát chi phước trụ/trú bất khả tận ;cụ túc chúng hạnh/hành/hàng diệc bất khả tận ;vô ngại biện tài diệc bất khả tận ;trí tuệ sở đạt diệc bất khả tận 。thị vi tứ 。phục hưũ tứ sự 。hà đẳng tứ ?cần tinh ư pháp tích chúng đức bổn nhi vô yếm cực ;đương niệm cần hạnh/hành/hàng nhập văn vô yếm nhi thuyết Kinh điển ;đương niệm cần hạnh/hành/hàng khuyến trợ vô biên chúng thiện chi đức ;quán chư Phật thổ sở kiến trang nghiêm ,dĩ nhập kỷ độ nhi thành thanh tịnh 。thị vi tứ 。」 鉤鎖菩薩謂溥首:「譬如琉璃、明月、珠寶所著器中,若在金器、銀器、水精器、車璩器,則以琉璃、明月、珠寶器威德之故,不失自然。如是,溥首!若有菩薩住是三昧,若在居家、若復出家住在沙門,計於法界自然之行無二脫門。又,溥首!菩薩何行有所遵修不失三昧,有所逮得德慧無盡?」 câu tỏa Bồ Tát vị phổ thủ :「thí như lưu ly 、minh nguyệt 、châu bảo sở trước/trứ khí trung ,nhược/nhã tại kim khí 、ngân khí 、thủy tinh khí 、xa cừ khí ,tức dĩ lưu ly 、minh nguyệt 、châu bảo khí uy đức chi cố ,bất thất tự nhiên 。như thị ,phổ thủ !nhược hữu Bồ-tát trụ thị tam muội ,nhược/nhã tại cư gia 、nhược phục xuất gia trụ tại Sa Môn ,kế ư Pháp giới tự nhiên chi hạnh/hành/hàng vô nhị thoát môn 。hựu ,phổ thủ !Bồ Tát hà hạnh/hành/hàng hữu sở tuân tu bất thất tam muội ,hữu sở đãi đắc đức tuệ vô tận ?」 溥首答曰:「鉤鎖!欲知菩薩當行四事。何謂四?不惜身壽命不求一切供養之利;行空、無想、無願不志聲聞、緣覺之乘;欲得佛慧思惟其行,於諸通慧放捨所思所想可應不應;一切眾生等入行度,我、人、壽命亦不可得。是為四。」 phổ thủ đáp viết :「câu tỏa !dục tri Bồ Tát đương hạnh/hành/hàng tứ sự 。hà vị tứ ?bất tích thân thọ mạng bất cầu nhất thiết cúng dường chi lợi ;hạnh/hành/hàng không 、vô tưởng 、vô nguyện bất chí Thanh văn 、duyên giác chi thừa ;dục đắc Phật tuệ tư tánh kỳ hạnh/hành/hàng ,ư chư thông tuệ phóng xả sở tư sở tưởng khả ưng bất ưng ;nhất thiết chúng sanh đẳng nhập hạnh/hành/hàng độ ,ngã 、nhân 、thọ mạng diệc bất khả đắc 。thị vi tứ 。」 鉤鎖又問溥首:「此三昧者然後歸趣何所?菩薩若取經卷著在身懷若興忍辱,設使居家、若出家學因緣學行乎?」 câu tỏa hựu vấn phổ thủ :「thử tam muội giả nhiên hậu quy thú hà sở ?Bồ Tát nhược/nhã thủ Kinh quyển trước/trứ tại thân hoài nhược/nhã hưng nhẫn nhục ,thiết sử cư gia 、nhược/nhã xuất gia học nhân duyên học hạnh/hành/hàng hồ ?」 溥首答鉤鎖曰:「後若有得此三昧者,假使有人逮聞其名,則非居家、出家因緣。所以者何?是故,鉤鎖!若有菩薩住三昧,則離二想,所在遊行,其壽智慧不可盡極無所忘失。開化眾生不以為厭,不自示現菩薩形類。又在所奏一切無邊亦無因緣。譬如,鉤鎖!日月所遊一切無邊,菩薩如是觀無倚行。若在家地隨家依倚,亦不出家為出家行,亦復不著出家之德,於斯二事亦無所慕。所以者何?菩薩所出悉無所著。譬如,鉤鎖!無所得者乃成正覺,於此菩薩有四事行。何等四?為尊、為上而為最勝;棄除一切諸所見事;及入一切諸佛之法。是為四。」 phổ thủ đáp câu tỏa viết :「hậu nhược hữu đắc thử tam muội giả ,giả sử hữu nhân đãi văn kỳ danh ,tức phi cư gia 、xuất gia nhân duyên 。sở dĩ giả hà ?thị cố ,câu tỏa !nhược hữu Bồ-tát trụ tam muội ,tức ly nhị tưởng ,sở tại du hạnh/hành/hàng ,kỳ thọ trí tuệ bất khả tận cực vô sở vong thất 。khai hóa chúng sanh bất dĩ vi yếm ,bất tự thị hiện Bồ Tát hình loại 。hựu tại sở tấu nhất thiết vô biên diệc vô nhân duyên 。thí như ,câu tỏa !nhật nguyệt sở du nhất thiết vô biên ,Bồ Tát như thị quán vô ỷ hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã tại gia địa tùy gia y ỷ ,diệc bất xuất gia vi xuất gia hạnh/hành/hàng ,diệc phục bất trước xuất gia chi đức ,ư tư nhị sự diệc vô sở mộ 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát sở xuất tất vô sở trước 。thí như ,câu tỏa !vô sở đắc giả nãi thành chánh giác ,ư thử Bồ Tát hữu tứ sự hạnh/hành/hàng 。hà đẳng tứ ?vi tôn 、vi thượng nhi vi tối thắng ;khí trừ nhất thiết chư sở kiến sự ;cập nhập nhất thiết chư Phật chi Pháp 。thị vi tứ 。」 鉤鎖又問溥首:「云何菩薩處於遊居?」 câu tỏa hựu vấn phổ thủ :「vân hà Bồ Tát xứ/xử ư du cư ?」 溥首答曰:「菩薩有四事行。何等四?慈、悲、喜、護。是為四。其有奉行是四梵行,吾乃謂斯為遊居。復有四。何等四?若復遊處聚落舍室,則處遊居;假使復在於閑居行,若在棚閣重屋作行,則亦處於遊居。是為四。」 phổ thủ đáp viết :「Bồ Tát hữu tứ sự hạnh/hành/hàng 。hà đẳng tứ ?từ 、bi 、hỉ 、hộ 。thị vi tứ 。kỳ hữu phụng hành thị tứ phạm hạnh/hành/hàng ,ngô nãi vị tư vi du cư 。phục hưũ tứ 。hà đẳng tứ ?nhược phục du xứ/xử tụ lạc xá thất ,tức xứ/xử du cư ;giả sử phục tại ư nhàn cư hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã tại bằng các trọng ốc tác hạnh/hành/hàng ,tức diệc xứ/xử ư du cư 。thị vi tứ 。」 溥首復謂鉤鎖曰:「其不奉修此四梵行,而自念言我處遊居,其人則為欺諸天人。所以者何?諸佛世尊說四梵行乃謂遊居,其四梵行則處其頂,是清淨行而處遊居,在於國土受分衛食威神在頂。是故,鉤鎖!其有不見四梵行者,則為遠離四等心行。若復有修梵淨行,皆悉因從四梵行起得賢聖慧,不為世間自見身也,貢高自大不除人想。」 phổ thủ phục vị câu tỏa viết :「kỳ bất phụng tu thử tứ phạm hạnh/hành/hàng ,nhi tự niệm ngôn ngã xứ/xử du cư ,kỳ nhân tức vi khi chư Thiên Nhân 。sở dĩ giả hà ?chư Phật Thế tôn thuyết tứ phạm hạnh/hành/hàng nãi vị du cư ,kỳ tứ phạm hạnh/hành/hàng tức xứ/xử kỳ đảnh/đính ,thị thanh tịnh hạnh nhi xứ/xử du cư ,tại ư quốc độ thọ/thụ phần vệ thực/tự uy thần tại đảnh/đính 。thị cố ,câu tỏa !kỳ hữu bất kiến tứ phạm hành giả ,tức vi viễn ly tứ đẳng tâm hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã phục hưũ tu phạm tịnh hạnh ,giai tất nhân tùng tứ phạm hạnh/hành/hàng khởi đắc hiền thánh tuệ ,bất vi thế gian tự kiến thân dã ,cống cao tự đại bất trừ nhân tưởng 。」 鉤鎖又問溥首:「云何菩薩奉慈心行?何謂悲?何謂喜?何謂護?」 câu tỏa hựu vấn phổ thủ :「vân hà Bồ Tát phụng từ tâm hạnh/hành/hàng ?hà vị bi ?hà vị hỉ ?hà vị hộ ?」 溥首答曰:「則以幻事救護一切眾生之類,則為行慈;而以幻事度脫眾生,則為行悲;若以幻事安隱群萌,則為行喜;說以幻事令諸黎庶逮得滅度,則為行護。復次,鉤鎖!信解眾生界空,則為行慈;信解法界眾生之界無作非不作,則為行悲;信解了知諸群萌界無著無脫,則為行喜;信解了知黎庶之界來無所來,則為行護。復次,鉤鎖!一切眾生無有吾我亦不恐怖,則為行慈;一切眾生悉為澹泊亦不畏懅,則為行悲;一切諸法法界平等亦不懷懼,則為行喜;信解分別一切佛土無盡之國,則為行護。復次,鉤鎖!無危害相則謂為慈;無等倫相則謂為悲;無有二相則謂為喜;無有名無所著相則謂為護。復次,鉤鎖!無所住慈不為大慈;無所住悲不為大悲;彼何謂不為大慈?猶如聲聞發是念言:『令諸眾生皆獲安隱。』是聲聞慈不為大慈。何謂大慈?假使等心於群萌類,而皆度脫眾惱之患,是為大慈。彼何謂悲不為大悲?黎庶之類生在五趣,愍傷哀之,於生死中而欲拔濟,是謂為悲不為大悲。何謂大悲?見於五趣生死蒸庶,所生之處而行愍哀,自捨身安救護五趣,便能濟拔眾生之界,尋時建立於平等道,是謂大悲。是故鉤鎖!當作斯觀,聲聞有慈不為大慈,亦復有悲不為大悲。是故鉤鎖!若有菩薩當具足行大慈大悲。」 phổ thủ đáp viết :「tức dĩ huyễn sự cứu hộ nhất thiết chúng sanh chi loại ,tức vi hạnh/hành/hàng từ ;nhi dĩ huyễn sự độ thoát chúng sanh ,tức vi hạnh/hành/hàng bi ;nhược/nhã dĩ huyễn sự an ổn quần manh ,tức vi hạnh/hành/hàng hỉ ;thuyết dĩ huyễn sự lệnh chư lê thứ đãi đắc diệt độ ,tức vi hạnh/hành/hàng hộ 。phục thứ ,câu tỏa !tín giải chúng sanh giới không ,tức vi hạnh/hành/hàng từ ;tín giải Pháp giới chúng sanh chi giới vô tác phi bất tác ,tức vi hạnh/hành/hàng bi ;tín giải liễu tri chư quần manh giới Vô Trước vô thoát ,tức vi hạnh/hành/hàng hỉ ;tín giải liễu tri lê thứ chi giới lai vô sở lai ,tức vi hạnh/hành/hàng hộ 。phục thứ ,câu tỏa !nhất thiết chúng sanh vô hữu ngô ngã diệc bất khủng bố ,tức vi hạnh/hành/hàng từ ;nhất thiết chúng sanh tất vi đạm bạc diệc bất úy 懅,tức vi hạnh/hành/hàng bi ;nhất thiết chư pháp Pháp giới bình đẳng diệc bất hoài cụ ,tức vi hạnh/hành/hàng hỉ ;tín giải phân biệt nhất thiết Phật thổ vô tận chi quốc ,tức vi hạnh/hành/hàng hộ 。phục thứ ,câu tỏa !vô nguy hại tướng tức vị vi từ ;vô đẳng luân tướng tức vị vi bi ;vô hữu nhị tướng tức vị vi hỉ ;vô hữu danh vô sở trước tướng tức vị vi hộ 。phục thứ ,câu tỏa !vô sở trụ từ bất vi đại từ ;vô sở trụ bi bất vi đại bi ;bỉ hà vị bất vi đại từ ?do như Thanh văn phát thị niệm ngôn :『lệnh chư chúng sanh giai hoạch an ổn 。』thị Thanh văn từ bất vi đại từ 。hà vị đại từ ?giả sử đẳng tâm ư quần manh loại ,nhi giai độ thoát chúng não chi hoạn ,thị vi đại từ 。bỉ hà vị bi bất vi đại bi ?lê thứ chi loại sanh tại ngũ thú ,mẫn thương ai chi ,ư sanh tử trung nhi dục bạt tế ,thị vị vi bi bất vi đại bi 。hà vị đại bi ?kiến ư ngũ thú sanh tử chưng thứ ,sở sanh chi xứ/xử nhi hạnh/hành/hàng mẫn ai ,tự xả thân an cứu hộ ngũ thú ,tiện năng tế bạt chúng sanh chi giới ,tầm thời kiến lập ư bình đẳng đạo ,thị vị đại bi 。thị cố câu tỏa !đương tác tư quán ,Thanh văn hữu từ bất vi đại từ ,diệc phục hưũ bi bất vi đại bi 。thị cố câu tỏa !nhược hữu Bồ Tát đương cụ túc hạnh/hành/hàng đại từ đại bi 。」 溥首說是語時,八千天人皆發無上正真道意。俱共歎言:「唯然,世尊!我等亦當奉修此行,如今向者溥首所說。」百千天人逮得是三昧,八千菩薩得不起法忍。 phổ thủ thuyết thị ngữ thời ,bát thiên Thiên Nhân giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。câu cọng thán ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã đẳng diệc đương phụng tu thử hạnh/hành/hàng ,như kim hướng giả phổ thủ sở thuyết 。」bách thiên Thiên Nhân đãi đắc thị tam muội ,bát thiên Bồ Tát đắc bất khởi pháp nhẫn 。 於是鉤鎖菩薩白佛言:「如來願說百福之相,作何功德而佛世尊成斯相乎?」 ư thị câu tỏa Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Như Lai nguyện thuyết bách phước chi tướng ,tác hà công đức nhi Phật Thế tôn thành tư tướng hồ ?」 時佛告曰:「譬如,鉤鎖!江河沙等諸佛世界悉共合集,滿中眾生功德具足,為轉輪王一身之德,是諸眾生所有功德皆如轉輪聖王,悉共同合,為天帝釋一身之福。復有別異江河沙等諸佛世界,一切眾生使其福德具足成就如天帝釋,悉復合集此眾生福如帝釋福,爾乃及於一梵天福。復有別異江河沙等諸佛世界眾生之類,其福各各譬如梵天悉備具足,是諸眾生其福各各等如梵天,合集此福以為成一聲聞之福。復有別異江河沙等諸佛世界,眾生之類,各各功德如聲聞者,悉合此福令具足備,爾乃合為一緣覺福。復有別異江河沙等諸佛世界一切眾生,其福如緣覺者悉備具足,爾乃合為一菩薩福;菩薩之福則過於彼不可稱限。假使逮得等集眾德三昧定者,正使三千大千世界滿中眾生,悉令逮得等集眾德三昧定者,合集於此眾生三昧之德,以為一無罣礙祠無瑕之慧無想著慧。是故,鉤鎖!如是比慧所可祠祀,皆悉合集而為法祠,撰合斯福乃為如來一大人相。如是比類三十二相,各各若茲,乃成如來具足身相,一切眾生不能思議,是故名曰不可思議如來之身百福之相。」 thời Phật cáo viết :「thí như ,câu tỏa !giang hà sa đẳng chư Phật thế giới tất cọng hợp tập ,mãn trung chúng sanh công đức cụ túc ,vi Chuyển luân Vương nhất thân chi đức ,thị chư chúng sanh sở hữu công đức giai như Chuyển luân Thánh Vương ,tất cộng đồng hợp ,vi Thiên đế thích nhất thân chi phước 。phục hưũ biệt dị giang hà sa đẳng chư Phật thế giới ,nhất thiết chúng sanh sử kỳ phước đức cụ túc thành tựu như Thiên đế thích ,tất phục hợp tập thử chúng sanh phước như Đế Thích phước ,nhĩ nãi cập ư nhất Phạm Thiên phước 。phục hưũ biệt dị giang hà sa đẳng chư Phật thế giới chúng sanh chi loại ,kỳ phước các các thí như Phạm Thiên tất bị cụ túc ,thị chư chúng sanh kỳ phước các các đẳng như Phạm Thiên ,hợp tập thử phước dĩ vi thành nhất Thanh văn chi phước 。phục hưũ biệt dị giang hà sa đẳng chư Phật thế giới ,chúng sanh chi loại ,các các công đức như thanh văn giả ,tất hợp thử phước lệnh cụ túc bị ,nhĩ nãi hợp vi nhất duyên giác phước 。phục hưũ biệt dị giang hà sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết chúng sanh ,kỳ phước như duyên giác giả tất bị cụ túc ,nhĩ nãi hợp vi nhất Bồ Tát phước ;Bồ Tát chi phước tức quá/qua ư bỉ bất khả xưng hạn 。giả sử đãi đắc đẳng tập chúng đức tam muội định giả ,chánh sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung chúng sanh ,tất lệnh đãi đắc đẳng tập chúng đức tam muội định giả ,hợp tập ư thử chúng sanh tam muội chi đức ,dĩ vi nhất vô quái ngại từ vô hà chi tuệ vô tưởng trước/trứ tuệ 。thị cố ,câu tỏa !như thị bỉ tuệ sở khả từ tự ,giai tất hợp tập nhi vi Pháp từ ,soạn hợp tư phước nãi vi Như Lai nhất Đại nhân tướng 。như thị bỉ loại tam thập nhị tướng ,các các nhược/nhã tư ,nãi thành Như Lai cụ túc thân tướng ,nhất thiết chúng sanh bất năng tư nghị ,thị cố danh viết bất khả tư nghị Như Lai chi thân bách phước chi tướng 。」 佛說此百福功德大人相時,三千大千世界六反震動,其大光明普照世界而雨天花,百千伎樂不鼓自鳴。諸天世人,怪未曾有踊躍欣喜,各各叉手為佛作禮,舉聲而歎俱白佛言:「若族姓女其發無上正真道意,為得善利無極之慶,乃當逮得如是之比百福之相悉具足備,則為超過釋梵四王、一切聲聞及諸緣覺。唯然,世尊!其有聞此等集眾德三昧,快哉!快哉!為得菩薩利。若得聞名其德難及,何況其人聞信樂奉行。假使有人持是三昧所遊之處,則為擁護其土眾生,令此經典所遊之處,計其土地佛所建立。假使世尊江河沙等諸佛世界,滿其中火當入中過,求聞是法聞是經者,則歸大安。」 Phật thuyết thử bách phước công đức Đại nhân tướng thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động ,kỳ đại quang minh phổ chiếu thế giới nhi vũ thiên hoa ,bách thiên kĩ nhạc bất cổ tự minh 。chư Thiên thế nhân ,quái vị tằng hữu dõng dược hân hỉ ,các các xoa thủ vi Phật tác lễ ,cử thanh nhi thán câu bạch Phật ngôn :「nhược/nhã tộc tính nữ kỳ phát vô thượng chánh chân đạo ý ,vi đắc thiện lợi vô cực chi khánh ,nãi đương đãi đắc như thị chi bỉ bách phước chi tướng tất cụ túc bị ,tức vi siêu quá Thích Phạm tứ vương 、nhất thiết Thanh văn cập chư duyên giác 。duy nhiên ,Thế Tôn !kỳ hữu văn thử đẳng tập chúng đức tam muội ,khoái tai !khoái tai !vi đắc Bồ Tát lợi 。nhược/nhã đắc văn danh kỳ đức nạn/nan cập ,hà huống kỳ nhân văn tín lạc/nhạc phụng hành 。giả sử hữu nhân trì thị tam muội sở du chi xứ/xử ,tức vi ủng hộ kỳ độ chúng sanh ,lệnh thử Kinh điển sở du chi xứ/xử ,kế kỳ độ địa Phật sở kiến lập 。giả sử Thế Tôn giang hà sa đẳng chư Phật thế giới ,mãn kỳ trung hỏa đương nhập trung quá/qua ,cầu văn thị pháp văn thị Kinh giả ,tức quy Đại An 。」 世尊告曰:「如是,如是!天子!誠如所云。假使有人聞是三昧,而不信樂不能聞受,為魔所固。其有菩薩不得逮聞是三昧者,亦不受持諷誦說者,吾不名之為聞多智。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị ,như thị !Thiên Tử !thành như sở vân 。giả sử hữu nhân văn thị tam muội ,nhi bất tín lạc/nhạc bất năng văn thọ/thụ ,vi ma sở cố 。kỳ hữu Bồ Tát bất đắc đãi văn thị tam muội giả ,diệc bất thọ trì phúng tụng thuyết giả ,ngô bất danh chi vi văn đa trí 。」 天子白佛:「唯佛世尊,如來聖旨建立此法,令於後世遍得宣布。」 Thiên Tử bạch Phật :「duy Phật Thế tôn ,Như Lai Thánh chỉ kiến lập thử pháp ,lệnh ư hậu thế biến đắc tuyên bố 。」 爾時世尊放眉間相及髻相光,其光普照無量無邊諸佛世界,尋其光明自然出聲,而歎頌曰:「如來已為建立斯法。」 nhĩ thời Thế Tôn phóng my gian tướng cập kế tướng quang ,kỳ quang phổ chiếu vô lượng vô biên chư Phật thế giới ,tầm kỳ quang minh tự nhiên xuất thanh ,nhi thán tụng viết :「Như Lai dĩ vi kiến lập tư Pháp 。」 爾時世尊告賢者阿難:「今吾不久當般泥洹,餘有三月。」佛語阿難:「已為勸助,吾囑累汝於此經典,汝當受持,為諸眾會廣分別說。若有人及菩薩學持三昧,則為其人,佛不滅度、法不滅盡。所以者何?其有阿難受行其法,則為見佛。若為眾會講論說者,此為護法。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo hiền giả A-nan :「kim ngô bất cửu đương ba/bát nê hoàn ,dư hữu tam nguyệt 。」Phật ngữ A-nan :「dĩ vi khuyến trợ ,ngô chúc luỹ nhữ ư thử Kinh điển ,nhữ đương thọ trì ,vi chư chúng hội quảng phân biệt thuyết 。nhược hữu nhân cập Bồ-tát học trì tam muội ,tức vi kỳ nhân ,Phật bất diệt độ 、Pháp bất diệt tận 。sở dĩ giả hà ?kỳ hữu A-nan thọ/thụ hạnh/hành/hàng kỳ Pháp ,tức vi kiến Phật 。nhược/nhã vi chúng hội giảng luận thuyết giả ,thử vi Hộ Pháp 。」 時賢者阿難,淚出而白佛言:「唯然,世尊!願住一劫復過一劫,多所愍傷、多所哀念、多所安隱天上世間。」 thời hiền giả A-nan ,lệ xuất nhi bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện trụ/trú nhất kiếp phục quá/qua nhất kiếp ,đa sở mẫn thương 、đa sở ai niệm 、đa sở an ổn Thiên thượng thế gian 。」 世尊告曰:「阿難!且止莫憂勿愁,向者吾不說乎,具足是法者佛則永存,亦復不離諸佛世尊。所以者何?不當以色觀如來也,亦非相好,若覩此法則為見佛。」 Thế Tôn cáo viết :「A-nan !thả chỉ mạc ưu vật sầu ,hướng giả ngô bất thuyết hồ ,cụ túc thị pháp giả Phật tức vĩnh tồn ,diệc phục bất ly chư Phật Thế tôn 。sở dĩ giả hà ?bất đương dĩ sắc quán Như Lai dã ,diệc phi tướng hảo ,nhược/nhã đổ thử pháp tức vi kiến Phật 。」 佛說如是。鉤鎖菩薩、溥首菩薩、離垢威菩薩,及諸菩薩;賢者阿難,及大聲聞;一切眾會,諸天、龍、神、乾沓惒、世人、阿須倫;莫不歡喜,稽首作禮。 Phật thuyết như thị 。câu tỏa Bồ Tát 、phổ thủ Bồ Tát 、ly cấu uy Bồ Tát ,cập chư Bồ-tát ;hiền giả A-nan ,cập đại Thanh văn ;nhất thiết chúng hội ,chư Thiên 、long 、Thần 、kiền đạp hòa 、thế nhân 、A-tu-luân ;mạc bất hoan hỉ ,khể thủ tác lễ 。 等集眾德三昧經卷下 đẳng tập chúng đức tam muội Kinh quyển hạ * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:18:19 2018 ============================================================