TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:12:20 2018 ============================================================ No. 376 (Nos. 374(1-6), 375(1-18)) No. 376 (Nos. 374(1-6), 375(1-18)) 佛說大般泥洹經卷第一 Phật thuyết Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ nhất 東晉平陽沙門法顯譯 Đông Tấn Bình Dương Sa Môn Pháp Hiển dịch 序品第一 tự phẩm đệ nhất 如是我聞: như thị ngã văn : 一時佛在拘夷城力士生地,熙連河側堅固林雙樹間,與八百億比丘前後圍繞。二月十五日臨般泥洹,時諸眾生各各悅樂,自計清淨無疑厭想,忽自覺悟:「今日如來、應供、等正覺,哀愍世間覆護世間為世間歸,等觀眾生如視一子,恬淡寂滅大牟尼尊,告諸眾生今當滅度,諸有疑難皆應來問,為最後問。」如是覺已各懷憂慼。 nhất thời Phật tại câu di thành lực sĩ sanh địa ,hy Liên hà trắc kiên cố lâm song thụ gian ,dữ bát bách ức Tỳ-kheo tiền hậu vi nhiễu 。nhị nguyệt thập ngũ nhật lâm ba/bát nê hoàn ,thời chư chúng sanh các các duyệt lạc/nhạc ,tự kế thanh tịnh vô nghi yếm tưởng ,hốt tự giác ngộ :「kim nhật Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,ai mẩn thế gian phước hộ thế gian vi thế gian quy ,đẳng quán chúng sanh như thị nhất tử ,điềm đạm tịch diệt Đại Mâu Ni tôn ,cáo chư chúng sanh kim đương diệt độ ,chư hữu nghi nạn/nan giai ưng lai vấn ,vi tối hậu vấn 。」như thị giác dĩ các hoài ưu Thích 。 爾時世尊從其面門放種種光,青黃赤白頗梨紅色,明耀殊特普照三千大千世界乃至十方一切佛土,六趣眾生其蒙光者,罪垢諸惱皆悉除滅,咸皆悲慟淚下如雨,更相謂言:「怪哉仁者世間虛空,怪哉仁者眾生福盡,怪哉仁者苦法增長,如來不久當般泥洹;一何駃哉世間虛空,一何駃哉世間眼滅,我等當共疾往詣佛禮拜供養,勸請世尊不般泥洹,住壽一劫若過一劫,若佛泥洹誰為我等親善慈導?誰為我等救諸厄難?是故仁等,有所不了當詣如來諮決所疑。」 nhĩ thời Thế Tôn tùng kỳ diện môn phóng chủng chủng quang ,thanh hoàng xích bạch pha-lê hồng sắc ,minh diệu Thù đặc phổ chiếu tam thiên đại thiên thế giới nãi chí thập phương nhất thiết Phật thổ ,lục thú chúng sanh kỳ mông quang giả ,tội cấu chư não giai tất trừ diệt ,hàm giai bi đỗng lệ hạ như vũ ,cánh tướng vị ngôn :「quái tai nhân giả thế gian hư không ,quái tai nhân giả chúng sanh phước tận ,quái tai nhân giả khổ Pháp tăng trưởng ,Như Lai bất cửu đương ba/bát nê hoàn ;nhất hà 駃tai thế gian hư không ,nhất hà 駃tai thế gian nhãn diệt ,ngã đẳng đương cọng tật vãng nghệ Phật lễ bái cúng dường ,khuyến thỉnh Thế Tôn bất ba/bát nê hoàn ,trụ/trú thọ nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,nhược/nhã Phật nê hoàn thùy vi ngã đẳng thân thiện từ đạo ?thùy vi ngã đẳng cứu chư ách nạn ?thị cố nhân đẳng ,hữu sở bất liễu đương nghệ Như Lai ti quyết sở nghi 。」 爾時大地六種震動,時八百億比丘皆阿羅漢心得自在,所作已辦離諸煩惱,降伏諸根譬如大龍,成就空慧逮得己利,如栴檀林以為眷屬,功德具足為佛真子。其名曰:尊者迦旃延,尊者薄拘羅,尊者優波難陀等,是諸比丘晨用楊枝澡漱清淨。時有妙光來照其身,如日初出照青樹葉赤脈悉現,此諸比丘亦復如是,舉身支節一切毛孔血流如雨心大苦痛,哀愍安樂諸眾生故,欲發大乘方便密教故,教化因緣故,疾澡漱訖來詣佛所,稽首禮足繞百千匝,恭敬問訊於一面住。 nhĩ thời Đại địa lục chủng chấn động ,thời bát bách ức Tỳ-kheo giai A-la-hán tâm đắc tự tại ,sở tác dĩ biện ly chư phiền não ,hàng phục chư căn thí như Đại long ,thành tựu không tuệ đãi đắc kỷ lợi ,như chiên đàn lâm dĩ vi quyến thuộc ,công đức cụ túc vi Phật chân tử 。kỳ danh viết :Tôn-Giả Ca-chiên-diên ,Tôn-Giả Bạc-câu-la ,Tôn-Giả ưu-ba nan-đà đẳng ,thị chư Tỳ-kheo Thần dụng dương chi táo thấu thanh tịnh 。thời hữu diệu quang lai chiếu kỳ thân ,như nhật sơ xuất chiếu thanh thụ/thọ diệp xích mạch tất hiện ,thử chư Tỳ-kheo diệc phục như thị ,cử thân chi tiết nhất thiết mao khổng huyết lưu như vũ tâm đại khổ thống ,ai mẩn an lạc chư chúng sanh cố ,dục phát Đại thừa phương tiện mật giáo cố ,giáo hóa nhân duyên cố ,tật táo thấu cật lai nghệ Phật sở ,khể thủ lễ túc nhiễu bách thiên tạp/táp ,cung kính vấn tấn ư nhất diện trụ/trú 。 復有二十五億比丘尼,皆阿羅漢心得自在,所作已辦離諸煩惱,降伏諸根譬如大龍,成就空慧逮得己利;其名曰:拘隣女須跋陀羅比丘尼,優婆難陀比丘尼,海智比丘尼等,如日初出照青樹葉赤脈悉現,此諸比丘尼亦復如是,舉身支節一切毛孔血流如雨心大苦痛,哀愍安樂諸眾生故,欲發大乘方便密教故,教化因緣故,來詣佛所稽首禮足繞百千匝,恭敬問訊於一面住。復有諸比丘尼,皆是菩薩人中雄猛得十地行,教化因緣故現為女身,遊四無量能現為佛種種變化。 phục hưũ nhị thập ngũ ức Tì-kheo-ni ,giai A-la-hán tâm đắc tự tại ,sở tác dĩ biện ly chư phiền não ,hàng phục chư căn thí như Đại long ,thành tựu không tuệ đãi đắc kỷ lợi ;kỳ danh viết :câu lân nữ Tu bạt đà la Tì-kheo-ni ,ưu bà Nan-đà Tì-kheo-ni ,hải trí Tì-kheo-ni đẳng ,như nhật sơ xuất chiếu thanh thụ/thọ diệp xích mạch tất hiện ,thử chư Tì-kheo-ni diệc phục như thị ,cử thân chi tiết nhất thiết mao khổng huyết lưu như vũ tâm đại khổ thống ,ai mẩn an lạc chư chúng sanh cố ,dục phát Đại thừa phương tiện mật giáo cố ,giáo hóa nhân duyên cố ,lai nghệ Phật sở khể thủ lễ túc nhiễu bách thiên tạp/táp ,cung kính vấn tấn ư nhất diện trụ/trú 。phục hưũ chư Tì-kheo-ni ,giai thị Bồ Tát nhân trung hùng mãnh đắc Thập Địa hạnh/hành/hàng ,giáo hóa nhân duyên cố hiện vi nữ thân ,du tứ vô lượng năng hiện vi Phật chủng chủng biến hóa 。 復有一恒河沙菩薩摩訶薩,人中雄猛一切功德皆已具足,以方便身深樂大乘,正向大乘飢虛大乘,貪求大乘渴仰大乘,善能隨順一切世間,未度者度未脫者脫,於無數劫修習淨戒度脫眾生,於無數劫修習淨戒安慰眾生,於無數劫修習淨戒興隆三寶,於無數劫修習淨戒轉正法輪,於無數劫修習淨戒成大莊嚴,於無數劫修習淨戒行處堅固,如是等無量功德皆悉成就,等觀眾生如視一子;其名曰:海德菩薩,無盡智菩薩等,如日初出照青樹葉赤脈悉現,此諸菩薩亦復如是,舉身支節一切毛孔血流如雨心大苦痛,愍念安樂諸眾生故,欲發大乘方便密教故,教化因緣故,來詣佛所稽首禮足繞百千匝,恭敬問訊於一面住。 phục hưũ nhất hằng hà sa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhân trung hùng mãnh nhất thiết công đức giai dĩ cụ túc ,dĩ phương tiện thân thâm lạc/nhạc Đại-Thừa ,chánh hướng Đại-Thừa cơ hư Đại-Thừa ,tham cầu Đại-Thừa khát ngưỡng Đại-Thừa ,thiện năng tùy thuận nhất thiết thế gian ,vị độ giả độ vị thoát giả thoát ,ư vô số kiếp tu tập tịnh giới độ thoát chúng sanh ,ư vô số kiếp tu tập tịnh giới an uý chúng sanh ,ư vô số kiếp tu tập tịnh giới hưng long Tam Bảo ,ư vô số kiếp tu tập tịnh giới chuyển chánh Pháp luân ,ư vô số kiếp tu tập tịnh giới thành đại trang nghiêm ,ư vô số kiếp tu tập tịnh giới hành xử kiên cố ,như thị đẳng vô lượng công đức giai tất thành tựu ,đẳng quán chúng sanh như thị nhất tử ;kỳ danh viết :hải đức Bồ Tát ,vô tận trí Bồ Tát đẳng ,như nhật sơ xuất chiếu thanh thụ/thọ diệp xích mạch tất hiện ,thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,cử thân chi tiết nhất thiết mao khổng huyết lưu như vũ tâm đại khổ thống ,mẫn niệm an lạc chư chúng sanh cố ,dục phát Đại thừa phương tiện mật giáo cố ,giáo hóa nhân duyên cố ,lai nghệ Phật sở khể thủ lễ túc nhiễu bách thiên tạp/táp ,cung kính vấn tấn ư nhất diện trụ/trú 。 復有二恒河沙五戒優婆塞,深樂一切諸對治法,苦樂常無常,我非我空非空依無依,眾生非眾生,恒非恒吉非吉,有為無為泥洹非泥洹,深樂如是對治之法,欲聞妙義闡揚大法,於無數劫淨修梵行而無毀失,欲行大乘為人廣說,修習淨戒欲學堅固大乘,欲學隨順世間,欲學度脫世間,欲學興隆三寶,欲學轉法輪,欲學大莊嚴,如是無量功德具足,等觀眾生如視一子;其名曰:光無垢稱王優婆塞,善德優婆塞,如是等二恒河沙優婆塞,於晨朝時為供養如來故,人人各作五千栴檀床帳沈水床帳,眾寶床帳天香床帳,欝金香華床帳等,其諸床帳悉以牛頭栴檀香薰,莊嚴種種奇妙七寶,校飾金繩羅網以覆其上,青色青光、黃色黃光、赤色赤光、白色白光、紅色紅光、頗梨色頗梨光、如意珠色如意珠光,以如是等雜色莊嚴,殊勝希有周匝障幔,皆以七寶羅網羅覆其上,周迴四面懸眾寶幡,種種雜香以塗其上,金縷織成以為垂帶,其寶帳內種種異色莊嚴如上,七寶織成以為茵蓐,柔軟香薰以敷其內。一一床帳各載以寶車,其車嚴好七寶莊嚴,前後皆有寶幢幡蓋,一一幡蓋皆以七寶羅網,青黃赤白七寶莊嚴,及四種華優鉢羅鉢曇摩拘牟頭分陀利,亦以七寶校飾如前,結眾雜寶以為華鬘,鮮好白(疊*毛)圖畫如來本生之像,表現菩薩從初發意至于成佛,中間受身種種苦行無不記列。俠道兩邊作眾伎樂,其諸樂器皆用七寶,其音和雅皆出無常苦空之音,咸言怪哉世間虛空,悲號泣淚聲振天地,為供養故各齎名華細末雜香,又辦種種上味之食,用山澗水然以香薪,令食細軟香味具足。又於堅固林內外掃灑布七寶沙,香薰寶衣以覆其上,周迴敷置三十二行師子之座,皆以七寶莊嚴,雕文刻鏤五色晃曜,眾妙雜香用薰其座,七寶茵蓐以敷其上。眾事辦已而作是念:「一切眾生有所須欲我悉施與,衣服飲食財物珍寶國城妻子,頭目髓腦血肉肌體,貧富貴賤隨其所須各令充足,唯除色欲毒藥及害生等不淨之施。」是諸優婆塞發菩薩心而作是念:「我等持是床帳寶車眾物供具施佛及僧,是為最後供養大施。」各作是念:「佛及大眾受我供已,今日如來當般泥洹。」作是念已其心悲亂,譬如日出照青樹葉赤脈悉現。諸優婆塞亦復如是,舉身毛孔血流如雨,身心毒痛悲泣流淚。又於堅固林側施大帳幔七寶莊校,高廣嚴好上際虛空,於其帳內立七寶舍,饌具畢已,來詣佛所稽首佛足,幢蓋供養遍滿虛空,燒香散華猶如雲雨,咸皆悲慕哀動天地,撫臆號叫淚下如雨,更相謂言:「怪哉仁者世間虛空,一何駃哉世間眼滅。」頭面著地同聲請佛:「願佛及僧哀愍我等,與諸大眾俱受我請,受我請已當般泥洹,令我等飯佛大眾得最後施福。」世尊知時默然不受,如是三請佛亦默然。時諸優婆塞一切望絕愁憂苦惱,猶如慈父唯有一子,卒病命終送殯而還愁憂苦惱,諸優婆塞愁憂苦惱亦復如是,作禮而起於一面住。 phục hưũ nhị Hằng hà sa ngũ giới ưu-bà-tắc ,thâm lạc/nhạc nhất thiết chư đối trì pháp ,khổ lạc/nhạc thường vô thường ,ngã phi ngã không phi không y vô y ,chúng sanh phi chúng sanh ,hằng phi hằng cát phi cát ,hữu vi vô vi nê hoàn phi nê hoàn ,thâm lạc/nhạc như thị đối trì chi Pháp ,dục văn diệu nghĩa xiển dương đại pháp ,ư vô số kiếp tịnh tu phạm hạnh nhi vô hủy thất ,dục hạnh/hành/hàng Đại-Thừa vi nhân quảng thuyết ,tu tập tịnh giới dục học kiên cố Đại-Thừa ,dục học tùy thuận thế gian ,dục học độ thoát thế gian ,dục học hưng long Tam Bảo ,dục học chuyển pháp luân ,dục học đại trang nghiêm ,như thị vô lượng công đức cụ túc ,đẳng quán chúng sanh như thị nhất tử ;kỳ danh viết :quang vô cấu xưng Vương ưu-bà-tắc ,thiện đức ưu-bà-tắc ,như thị đẳng nhị Hằng hà sa ưu-bà-tắc ,ư thần triêu thời vi cúng dường Như Lai cố ,nhân nhân các tác ngũ thiên chiên đàn sàng trướng trầm thủy sàng trướng ,chúng bảo sàng trướng thiên hương sàng trướng ,uất kim hương hoa sàng trướng đẳng ,kỳ chư sàng trướng tất dĩ ngưu đầu chiên đàn hương huân ,trang nghiêm chủng chủng kì diệu thất bảo ,giáo sức kim thằng la võng dĩ phước kỳ thượng ,thanh sắc thanh quang 、hoàng sắc hoàng quang 、xích sắc xích quang 、bạch sắc bạch quang 、hồng sắc hồng quang 、pha-lê sắc pha-lê quang 、như ý châu sắc như ý châu quang ,dĩ như thị đẳng tạp sắc trang nghiêm ,thù thắng hy hữu châu táp chướng mạn ,giai dĩ thất bảo la võng La phước kỳ thượng ,châu hồi tứ diện huyền chúng bảo phan/phiên ,chủng chủng tạp hương dĩ đồ kỳ thượng ,kim lũ chức thành dĩ vi thùy đái ,kỳ bảo trướng nội chủng chủng dị sắc trang nghiêm như thượng ,thất bảo chức thành dĩ vi nhân nhục ,nhu nhuyễn hương huân dĩ phu kỳ nội 。nhất nhất sàng trướng các tái dĩ ảo xa ,kỳ xa nghiêm hảo thất bảo trang nghiêm ,tiền hậu giai hữu bảo tràng phan cái ,nhất nhất phan cái giai dĩ thất bảo la võng ,thanh hoàng xích bạch thất bảo trang nghiêm ,cập tứ chủng hoa Ưu bát la bát đàm ma câu mưu đầu phân đà lợi ,diệc dĩ thất bảo giáo sức như tiền ,kết/kiết chúng tạp bảo dĩ vi hoa man ,tiên hảo bạch (điệp *mao )đồ họa Như Lai bản sanh chi tượng ,biểu hiện Bồ Tát tùng sơ phát ý chí vu thành Phật ,trung gian thọ/thụ thân chủng chủng khổ hạnh vô bất kí liệt 。hiệp đạo lượng (lưỡng) biên tác chúng kĩ nhạc ,kỳ chư lạc khí giai dụng thất bảo ,kỳ âm hòa nhã giai xuất vô thường khổ không chi âm ,hàm ngôn quái tai thế gian hư không ,bi hiệu khấp lệ thanh chấn Thiên địa ,vi cúng dường cố các tê danh hoa tế mạt tạp hương ,hựu biện/bạn chủng chủng thượng vị chi thực/tự ,dụng sơn giản thủy nhiên dĩ hương tân ,lệnh thực/tự tế nhuyễn hương vị cụ túc 。hựu ư kiên cố lâm nội ngoại tảo sái bố thất bảo sa ,hương huân bảo y dĩ phước kỳ thượng ,châu hồi phu trí tam thập nhị hạnh/hành/hàng sư tử chi tọa ,giai dĩ thất bảo trang nghiêm ,điêu văn khắc lũ ngũ sắc hoảng diệu ,chúng diệu tạp hương dụng huân kỳ tọa ,thất bảo nhân nhục dĩ phu kỳ thượng 。chúng sự biện/bạn dĩ nhi tác thị niệm :「nhất thiết chúng sanh hữu sở tu dục ngã tất thí dữ ,y phục ẩm thực tài vật trân bảo quốc thành thê tử ,đầu mục tủy não huyết nhục cơ thể ,bần phú quý tiện tùy kỳ sở tu các lệnh sung túc ,duy trừ sắc dục độc dược cập hại sanh đẳng bất tịnh chi thí 。」thị chư ưu-bà-tắc phát Bồ Tát tâm nhi tác thị niệm :「ngã đẳng trì thị sàng trướng bảo xa chúng vật cung cụ thí Phật cập tăng ,thị vi tối hậu cúng dường Đại thí 。」các tác thị niệm :「Phật cập Đại chúng thọ/thụ ngã cung/cúng dĩ ,kim nhật Như Lai đương ba/bát nê hoàn 。」tác thị niệm dĩ kỳ tâm bi loạn ,thí như nhật xuất chiếu thanh thụ/thọ diệp xích mạch tất hiện 。chư ưu-bà-tắc diệc phục như thị ,cử thân mao khổng huyết lưu như vũ ,thân tâm độc thống bi khấp lưu lệ 。hựu ư kiên cố lâm trắc thí Đại trướng mạn thất bảo trang giáo ,cao Quảng nghiêm hảo thượng tế hư không ,ư kỳ trướng nội lập thất bảo xá ,soạn cụ tất dĩ ,lai nghệ Phật sở khể thủ Phật túc ,tràng cái cúng dường biến mãn hư không ,thiêu hương tán hoa do như vân vũ ,hàm giai bi mộ ai động Thiên địa ,phủ ức hiệu khiếu lệ hạ như vũ ,cánh tướng vị ngôn :「quái tai nhân giả thế gian hư không ,nhất hà 駃tai thế gian nhãn diệt 。」đầu diện trước/trứ địa đồng thanh thỉnh Phật :「nguyện Phật cập tăng ai mẩn ngã đẳng ,dữ chư Đại chúng câu thọ/thụ ngã thỉnh ,thọ/thụ ngã thỉnh dĩ đương ba/bát nê hoàn ,lệnh ngã đẳng phạn Phật Đại chúng đắc tối hậu thí phước 。」Thế Tôn tri thời mặc nhiên bất thọ/thụ ,như thị tam thỉnh Phật diệc mặc nhiên 。thời chư ưu-bà-tắc nhất thiết vọng tuyệt sầu ưu khổ não ,do như Từ Phụ duy hữu nhất tử ,tốt bệnh mạng chung tống tấn nhi hoàn sầu ưu khổ não ,chư ưu-bà-tắc sầu ưu khổ não diệc phục như thị ,tác lễ nhi khởi ư nhất diện trụ/trú 。 復有三恒河沙優婆夷,皆持五戒功德具足,現為女像化度眾生,呵責己身猶如四蛇,八萬戶蟲侵食其體,是身臭穢貪欲所惑,譬如死尸無一可樂,是身不淨九孔常漏,血肉筋骨共相依假以為偽城,手足支節以為却敵,爪齒耳目以為寮孔,幻偽心法以為寮障,放逸調慢以為樓觀,惡賊意王居其城內,貪利蕩逸馳騁六境,如此賊城諸佛所棄愚夫所樂,貪欲瞋恚愚癡羅剎依止其中,如伊蘭叢林無可愛樂,聚沫芭蕉無有堅固,電光野馬呼聲之響,水月幻化如海濤波,駃流立草須臾不住,丘塚叢林穢惡充滿,狐狼鵰鷲烏鵄餓狗,諸惡虫輩競止其中,如此穢身安可堪處?若以一毛渧大海水尚可知數,此毒樹身四百四病,無量眾穢不可稱計,如世尊說譬喻,天下草木斬以為籌,大地土石末為微塵,猶可知數。此身不淨無量雜惡,其數過是,是身暴害滅諸善法。是等優婆夷,能捨此身猶如棄唾,習行空行無相無作,深樂大乘常為人說。其名曰:耆婆尸利優婆夷,勝鬘優婆夷,毘舍佉優婆夷等,於晨朝時光明照已即覺斯瑞,便各疾辦眾供養具倍勝於前,來詣佛所頭面著地,請佛及僧。世尊不受。愁憂苦惱在一面住。 phục hưũ tam Hằng hà sa ưu-bà-di ,giai trì ngũ giới công đức cụ túc ,hiện vi nữ tượng hóa độ chúng sanh ,ha trách kỷ thân do như tứ xà ,bát vạn hộ trùng xâm thực/tự kỳ thể ,thị thân xú uế tham dục sở hoặc ,thí như tử thi vô nhất khả lạc/nhạc ,thị thân bất tịnh cửu khổng thường lậu ,huyết nhục cân cốt cộng tướng y giả dĩ vi ngụy thành ,thủ túc chi tiết dĩ vi khước địch ,trảo xỉ nhĩ mục dĩ vi liêu khổng ,huyễn ngụy tâm Pháp dĩ vi liêu chướng ,phóng dật điều mạn dĩ vi lâu quán ,ác tặc ý Vương cư kỳ thành nội ,tham lợi đãng dật trì sính lục cảnh ,như thử tặc thành chư Phật sở khí ngu phu sở lạc/nhạc ,tham dục sân khuể ngu si La-sát y chỉ kỳ trung ,như y lan tùng lâm vô khả ái lạc/nhạc ,tụ mạt ba tiêu vô hữu kiên cố ,điện quang dã mã hô thanh chi hưởng ,thủy nguyệt huyễn hóa như hải đào ba ,駃lưu lập thảo tu du bất trụ ,khâu trủng tùng lâm uế ác sung mãn ,hồ lang điêu thứu ô 鵄ngạ cẩu ,chư ác trùng bối cạnh chỉ kỳ trung ,như thử uế thân an khả kham xứ/xử ?nhược/nhã dĩ nhất mao đế đại hải thủy thượng khả tri số ,thử độc thụ thân tứ bách tứ bệnh ,vô lượng chúng uế bất khả xưng kế ,như Thế Tôn thuyết thí dụ ,thiên hạ thảo mộc trảm dĩ vi trù ,Đại địa độ thạch mạt vi vi trần ,do khả tri số 。thử thân bất tịnh vô lượng tạp ác ,kỳ số quá/qua thị ,thị thân bạo hại diệt chư thiện Pháp 。thị đẳng ưu-bà-di ,năng xả thử thân do như khí thóa ,tập hạnh/hành/hàng không hạnh/hành/hàng vô tướng vô tác ,thâm lạc/nhạc Đại-Thừa thường vi nhân thuyết 。kỳ danh viết :Kì-bà thi-lợi ưu-bà-di ,thắng man ưu-bà-di ,Tỳ xá khư ưu-bà-di đẳng ,ư thần triêu thời quang minh chiếu dĩ tức giác tư thụy ,tiện các tật biện/bạn chúng cúng dường cụ bội thắng ư tiền ,lai nghệ Phật sở đầu diện trước/trứ địa ,thỉnh Phật cập tăng 。Thế Tôn bất thọ/thụ 。sầu ưu khổ não tại nhất diện trụ/trú 。 復有四恒河沙諸離車童子,在毘舍離城內并外來者,及閻浮提邊國諸王大臣,俱樂正法淳修戒行,眾德成就,伏諸異學及亂法者,普能惠施無畏之法,為眾演說無盡法藏,悉能修習諸佛所說甘露妙法,摧伏眾魔外道邪論,自持律行令持戒僧得力安隱,自持律行樂聽大乘為人廣說,普慈愍傷一切眾生德皆如上。其名曰:淨離垢藏離車童子,常快淨離車童子,恒水離垢淨離車童子等,是諸離車各辦八十四億栴檀床帳,沈水床帳,欝金床帳,栢木床帳,兜樓香木床帳,亦各八十四億雕文刻鏤,七寶莊嚴五色光耀嚴飾如前,各辦八萬四千寶馬,八萬四千大象王,八萬四千四馬寶車,悉以神珠明寶絞絡莊飾,端嚴姝妙行如疾風;又辦八萬四千明月神珠晝夜常明,幢蓋幡華大寶帳幔,白疊圖像次第如前。其寶華蓋廣一由旬,彩畫細疊以為圖像三十二由旬,其幔高顯各百由旬,其幡各長一千由旬,七寶莊校嚴飾如前;其飯香氣薰一由旬。敷置床座於堅固林供具悉備,來詣佛所稽首請佛,頭面禮訖於一面住。 phục hưũ tứ Hằng hà sa chư ly xa Đồng tử ,tại Tỳ-xá-ly thành nội tinh ngoại lai giả ,cập Diêm-phù-đề biên quốc chư Vương đại thần ,câu lạc/nhạc chánh pháp thuần tu giới hạnh/hành/hàng ,chúng đức thành tựu ,phục chư dị học cập loạn Pháp giả ,phổ năng huệ thí vô úy chi Pháp ,vi chúng diễn thuyết vô tận Pháp tạng ,tất năng tu tập chư Phật sở thuyết cam lồ diệu pháp ,tồi phục chúng ma ngoại đạo tà luận ,tự trì luật hạnh/hành/hàng lệnh trì giới tăng đắc lực an ổn ,tự trì luật hạnh/hành/hàng lạc/nhạc thính Đại-Thừa vi nhân quảng thuyết ,phổ từ mẫn thương nhất thiết chúng sanh đức giai như thượng 。kỳ danh viết :tịnh ly cấu tạng ly xa Đồng tử ,thường khoái tịnh ly xa Đồng tử ,hằng thủy ly cấu tịnh ly xa Đồng tử đẳng ,thị chư ly xa các biện/bạn bát thập tứ ức chiên đàn sàng trướng ,trầm thủy sàng trướng ,uất kim sàng trướng ,bách mộc sàng trướng ,đâu lâu hương mộc sàng trướng ,diệc các bát thập tứ ức điêu văn khắc lũ ,thất bảo trang nghiêm ngũ sắc quang diệu nghiêm sức như tiền ,các biện/bạn bát vạn tứ thiên bảo mã ,bát vạn tứ thiên Đại Tượng Vương ,bát vạn tứ thiên tứ mã bảo xa ,tất dĩ Thần châu minh bảo giảo lạc trang sức ,đoan nghiêm xu diệu hạnh/hành/hàng như tật phong ;hựu biện/bạn bát vạn tứ thiên minh nguyệt Thần châu trú dạ thường minh ,tràng cái phan/phiên hoa đại bảo trướng mạn ,bạch điệp đồ tượng thứ đệ như tiền 。kỳ bảo hoa cái quảng nhất do-tuần ,thải họa tế điệp dĩ vi đồ tượng tam thập nhị do-tuần ,kỳ mạn cao hiển các bách do-tuần ,kỳ phan/phiên các trường/trưởng nhất thiên do-tuần ,thất bảo trang giáo nghiêm sức như tiền ;kỳ phạn hương khí huân nhất do-tuần 。phu trí sàng tọa ư kiên cố lâm cung cụ tất bị ,lai nghệ Phật sở khể thủ thỉnh Phật ,đầu diện lễ cật ư nhất diện trụ/trú 。 復有閻浮提內大長者五恒河沙,深樂正法淳修戒行眾德成就,伏諸異學及亂法者,深樂大乘。其名日:月光王薝蔔華首長者,法首長者,如是等長者子及長者女五恒河沙,於晨朝時承佛威神,辦眾供具倍復勝前,來詣佛所稽首請佛,頭面禮足於一面住。 phục hưũ Diêm-phù-đề nội Đại Trưởng-giả ngũ Hằng hà sa ,thâm lạc/nhạc chánh pháp thuần tu giới hạnh/hành/hàng chúng đức thành tựu ,phục chư dị học cập loạn Pháp giả ,thâm lạc/nhạc Đại-Thừa 。kỳ danh nhật :nguyệt quang Vương đảm bặc hoa thủ Trưởng-giả ,Pháp thủ Trưởng-giả ,như thị đẳng Trưởng-giả tử cập Trưởng-giả nử ngũ Hằng hà sa ,ư thần triêu thời thừa Phật uy thần ,biện/bạn chúng cung cụ bội phục thắng tiền ,lai nghệ Phật sở khể thủ thỉnh Phật ,đầu diện lễ túc ư nhất diện trụ/trú 。 復有毘舍離王內外眷屬,及閻浮提主大小城邑聚落野人君主,除阿闍世其餘諸王,月離垢藏王,日離垢王等六恒河沙,各將一百八十萬億眷屬,皆悉勇健力如龍象行如疾風,深樂正法淳修戒行,眾德成就伏諸異學及亂法者,所作供具轉倍勝前,來詣佛所稽首請佛,頭面禮足於一面住。 phục hưũ Tỳ xá ly Vương nội ngoại quyến thuộc ,cập Diêm-phù-đề chủ đại tiểu thành ấp tụ lạc dã nhân quân chủ ,trừ A-xà-thế kỳ dư chư Vương ,nguyệt ly cấu tạng Vương ,nhật ly cấu Vương đẳng lục Hằng hà sa ,các tướng nhất bách bát thập vạn ức quyến thuộc ,giai tất dũng kiện lực như long tượng hạnh/hành/hàng như tật phong ,thâm lạc/nhạc chánh pháp thuần tu giới hạnh/hành/hàng ,chúng đức thành tựu phục chư dị học cập loạn Pháp giả ,sở tác cung cụ chuyển bội thắng tiền ,lai nghệ Phật sở khể thủ thỉnh Phật ,đầu diện lễ túc ư nhất diện trụ/trú 。 復有閻浮提主大小諸王,夫人婇女七恒河沙,除阿闍世王,夫人婇女皆厭患女身,修行空行深樂大乘,廣為人說所修功德悉如前說,諸優婆夷其名曰:三界妙夫人,念德夫人等,所作供具倍復勝前,於晨朝時來詣佛所稽首請佛,頭面禮足於一面住。 phục hưũ Diêm-phù-đề chủ đại tiểu chư Vương ,phu nhân cung nữ thất Hằng hà sa ,trừ A-xà-thế Vương ,phu nhân cung nữ giai yếm hoạn nữ thân ,tu hành không hạnh/hành/hàng thâm lạc/nhạc Đại-Thừa ,quảng vi nhân thuyết sở tu công đức tất như tiền thuyết ,chư ưu-bà-di kỳ danh viết :tam giới diệu phu nhân ,niệm đức phu nhân đẳng ,sở tác cung cụ bội phục thắng tiền ,ư thần triêu thời lai nghệ Phật sở khể thủ thỉnh Phật ,đầu diện lễ túc ư nhất diện trụ/trú 。 復有八恒河沙諸天眾俱,普明天子等,皆樂大乘廣為人說,修行淨戒渴仰大乘,諸眾生類樂大乘者,以大乘法斷其渴仰,修行淨戒貪樂大乘,堅固大乘覺悟大乘,於大乘法不起嫉慢,伏諸異學及亂法者,護持正法修行淨戒,隨順世間,未度者度未脫者脫,欲轉法輪欲興隆三寶永使不絕,欲建大莊嚴,如是等無量功德皆悉具足,等慈眾生猶如一子。是諸天等於晨朝時,光明照已覺斯瑞相,咸作是念:「如來不久當般泥洹。」來詣佛所見眾供具各相謂言:「汝等觀彼人間供養,莊嚴殊特與天無異,供養如來為最後供,種種飯食供佛及僧最後大施,而今世尊悉皆不受。諸仁者,我等今日亦當為佛及僧并諸眷屬,為最後施成大施度,如來及僧并諸眷屬,哀受我等最後供施當般泥洹,佛世難值最後施度倍復甚難。怪哉仁者世間虛空,一何駃哉世間眼滅。」是諸天眾咸作是念:「我等亦當供養如來。」即辦供具倍勝人間,床帳車乘幢幡華蓋圖像帳幔,悉以天香天繒天寶莊嚴校飾。供具辦已,來詣佛所稽首禮足繞百千匝,恭敬問訊於一面住。 phục hưũ bát Hằng hà sa chư Thiên Chúng câu ,phổ minh Thiên Tử đẳng ,giai lạc/nhạc Đại-Thừa quảng vi nhân thuyết ,tu hành tịnh giới khát ngưỡng Đại-Thừa ,chư chúng sanh loại lạc/nhạc Đại-Thừa giả ,dĩ Đại-Thừa Pháp đoạn kỳ khát ngưỡng ,tu hành tịnh giới tham lạc/nhạc Đại-Thừa ,kiên cố Đại-Thừa giác ngộ Đại-Thừa ,ư Đại-Thừa Pháp bất khởi tật mạn ,phục chư dị học cập loạn Pháp giả ,hộ trì chánh pháp tu hành tịnh giới ,tùy thuận thế gian ,vị độ giả độ vị thoát giả thoát ,dục chuyển pháp luân dục hưng long Tam Bảo vĩnh sử bất tuyệt ,dục kiến đại trang nghiêm ,như thị đẳng vô lượng công đức giai tất cụ túc ,đẳng từ chúng sanh do như nhất tử 。thị chư Thiên đẳng ư thần triêu thời ,quang minh chiếu dĩ giác tư thụy tướng ,hàm tác thị niệm :「Như Lai bất cửu đương ba/bát nê hoàn 。」lai nghệ Phật sở kiến chúng cung cụ các tướng vị ngôn :「nhữ đẳng quán bỉ nhân gian cúng dường ,trang nghiêm Thù đặc dữ Thiên vô dị ,cúng dường Như Lai vi tối hậu cung/cúng ,chủng chủng phạn thực cúng Phật cập tăng tối hậu Đại thí ,nhi kim Thế Tôn tất giai bất thọ/thụ 。chư nhân giả ,ngã đẳng kim nhật diệc đương vi Phật cập tăng tinh chư quyến chúc ,vi tối hậu thí thành Đại thí độ ,Như Lai cập tăng tinh chư quyến chúc ,ai thọ/thụ ngã đẳng tối hậu cúng thí đương ba/bát nê hoàn ,Phật thế nạn/nan trị tối hậu thí độ bội phục thậm nạn/nan 。quái tai nhân giả thế gian hư không ,nhất hà 駃tai thế gian nhãn diệt 。」thị chư Thiên Chúng hàm tác thị niệm :「ngã đẳng diệc đương cúng dường Như Lai 。」tức biện/bạn cung cụ bội thắng nhân gian ,sàng trướng xa thừa tràng phan hoa cái đồ tượng trướng mạn ,tất dĩ thiên hương Thiên tăng Thiên bảo trang nghiêm giáo sức 。cung cụ biện/bạn dĩ ,lai nghệ Phật sở khể thủ lễ túc nhiễu bách thiên tạp/táp ,cung kính vấn tấn ư nhất diện trụ/trú 。 復有九恒河沙諸龍王從四方來;其名曰:和修吉龍王,難頭優鉢難陀龍王等,眾德具足哀愍世間,於晨朝時光明照已,各作是念:「如來不久當般泥洹。」辦眾供具倍勝人天,來詣佛所稽首請佛,繞百千匝於一面住。 phục hưũ cửu Hằng hà sa chư long Vương tùng tứ phương lai ;kỳ danh viết :hòa tu cát long Vương ,nạn/nan đầu ưu bát Nan-đà long Vương đẳng ,chúng đức cụ túc ai mẩn thế gian ,ư thần triêu thời quang minh chiếu dĩ ,các tác thị niệm :「Như Lai bất cửu đương ba/bát nê hoàn 。」biện/bạn chúng cung cụ bội thắng nhân Thiên ,lai nghệ Phật sở khể thủ thỉnh Phật ,nhiễu bách thiên tạp/táp ư nhất diện trụ/trú 。 復有十恒河沙諸鬼神王,毘沙門等一切鬼王,所作供養悉皆如前,來詣佛所稽首請佛,繞百千匝於一面住。 phục hưũ thập Hằng hà sa chư quỷ thần Vương ,Tỳ sa môn đẳng nhất thiết quỷ Vương ,sở tác cúng dường tất giai như tiền ,lai nghệ Phật sở khể thủ thỉnh Phật ,nhiễu bách thiên tạp/táp ư nhất diện trụ/trú 。 復有二十恒河沙伽留羅王,龍怨伽留羅王等;三十恒河沙揵闥婆王,那羅達揵闥婆王等;四十恒河沙緊那羅王,快見緊那羅王等;五十恒河沙摩睺羅伽王,大快見摩睺羅伽王等;六十恒河沙阿修羅王,遊空阿修羅王等;七十恒河沙陀那婆王,法水離垢勝王等;八十恒河沙羅剎王,廣怖畏羅剎王等;九十恒河沙叢林主王,樂香叢林主王等;千恒河沙持呪王,大幻持呪王等;一億恒河沙欲色,眾善現欲色等;百億恒河沙天女,眾藍婆天女等;千億恒河沙負多王,宿君坻負多王等;百千億恒河沙天子四天王等;百千億恒河沙風神王;一億恒河沙樂雲雨神王;一切世間寂靜雲雨王。是諸王等於晨朝時光明照已覺斯瑞相,各作是念:「如來不久當般泥洹。」雨眾供具倍勝人天,來詣佛所稽首請佛,繞百千匝於一面住。 phục hưũ nhị thập Hằng hà sa già lưu La Vương ,long oán già lưu La Vương đẳng ;tam thập Hằng hà sa kiền thát bà Vương ,Na-la-đạt kiền thát bà Vương đẳng ;tứ thập Hằng hà sa Khẩn-na-la Vương ,khoái kiến Khẩn-na-la Vương đẳng ;ngũ thập Hằng hà sa Ma hầu la già Vương ,Đại khoái kiến Ma hầu la già Vương đẳng ;lục thập Hằng hà sa A-tu-la Vương ,du không A-tu-la Vương đẳng ;thất thập Hằng hà sa Đà na bà Vương ,pháp thủy ly cấu thắng Vương đẳng ;bát thập Hằng hà sa La-sát Vương ,quảng bố úy La-sát Vương đẳng ;cửu thập Hằng hà sa tùng lâm chủ Vương ,lạc/nhạc hương tùng lâm chủ Vương đẳng ;thiên Hằng hà sa trì chú Vương ,đại huyễn trì chú Vương đẳng ;nhất ức Hằng hà sa dục sắc ,chúng thiện hiện dục sắc đẳng ;bách ức Hằng hà sa Thiên nữ ,chúng Lam bà Thiên nữ đẳng ;thiên ức Hằng hà sa phụ đa Vương ,tú quân chì phụ đa Vương đẳng ;bách thiên ức Hằng hà sa Thiên Tử Tứ Thiên Vương đẳng ;bách thiên ức Hằng hà sa Phong Thần Vương ;nhất ức Hằng hà sa lạc/nhạc vân vũ Thần Vương ;nhất thiết thế gian tịch tĩnh vân vũ Vương 。thị chư Vương đẳng ư thần triêu thời quang minh chiếu dĩ giác tư thụy tướng ,các tác thị niệm :「Như Lai bất cửu đương ba/bát nê hoàn 。」vũ chúng cung cụ bội thắng nhân Thiên ,lai nghệ Phật sở khể thủ thỉnh Phật ,nhiễu bách thiên tạp/táp ư nhất diện trụ/trú 。 復有二十恒河沙香象王,金色紺眼象王等,是諸象王隨其力能於雪山中取眾香藥草,及諸名華優鉢羅、鉢曇摩、拘牟頭、分陀利華等大如車輪,及山川水陸所生諸華,以用莊嚴床帳供具,悲鳴號吼聲震天地:「一何駃哉世間虛空,一何駃哉世間眼滅。」來詣佛所頭面禮足於一面住。 phục hưũ nhị thập Hằng hà sa hương Tượng Vương ,kim sắc cám nhãn Tượng Vương đẳng ,thị chư Tượng Vương tùy kỳ lực năng ư tuyết sơn trung thủ chúng hương dược thảo ,cập chư danh hoa Ưu bát la 、bát đàm ma 、câu mưu đầu 、phân đà lợi hoa đẳng Đại như xa luân ,cập sơn xuyên thủy lục sở sanh chư hoa ,dĩ dụng trang nghiêm sàng trướng cung cụ ,bi minh hiệu hống thanh chấn Thiên địa :「nhất hà 駃tai thế gian hư không ,nhất hà 駃tai thế gian nhãn diệt 。」lai nghệ Phật sở đầu diện lễ túc ư nhất diện trụ/trú 。 復有三恒河沙師子王,大震吼師子王等;皆於眾生普施無畏,及諸鳥王迦蘭陀鳥,迦陵頻伽鳥王等,所作供養悉如象王。復有諸牛羊王,詣堅固林出好香乳,一切坑池乳皆流溢。復有諸蜜蜂王皆以香蜜盈滿其中,如是等比數如恒河沙,悉詣佛所頭面禮足於一面住。 phục hưũ tam Hằng hà sa Sư tử Vương ,Đại chấn hống Sư tử Vương đẳng ;giai ư chúng sanh phổ thí vô úy ,cập chư điểu Vương Ca-lan-đà điểu ,Ca lăng tần già điểu Vương đẳng ,sở tác cúng dường tất như Tượng Vương 。phục hưũ chư ngưu dương Vương ,nghệ kiên cố lâm xuất hảo hương nhũ ,nhất thiết khanh trì nhũ giai lưu dật 。phục hưũ chư mật phong Vương giai dĩ hương mật doanh mãn kỳ trung ,như thị đẳng bỉ số như Hằng hà sa ,tất nghệ Phật sở đầu diện lễ túc ư nhất diện trụ/trú 。 復有萬恒河沙五通神仙,與四天下一切眾仙俱,忍辱仙人等,作種種神力,所作供養悉倍勝前,來詣佛所以髮布地,稽首佛足於一面住。 phục hưũ vạn Hằng hà sa ngũ thông thần tiên ,dữ tứ thiên hạ nhất thiết chúng tiên câu ,nhẫn nhục tiên nhân đẳng ,tác chủng chủng thần lực ,sở tác cúng dường tất bội thắng tiền ,lai nghệ Phật sở dĩ phát bố địa ,khể thủ Phật túc ư nhất diện trụ/trú 。 爾時十六大國比丘比丘尼,唯除尊者大迦葉尊者、阿難二眾,餘者悉集滿一由旬悉皆如前。比丘比丘尼眾於晨朝時,來詣佛所稽首佛足,繞百千匝於一面住。 nhĩ thời thập lục đại quốc Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ,duy trừ Tôn-Giả Đại Ca-diếp Tôn-giả 、A-nan nhị chúng ,dư giả tất tập mãn nhất do-tuần tất giai như tiền 。Tỳ-kheo Tì-kheo-ni chúng ư thần triêu thời ,lai nghệ Phật sở khể thủ Phật túc ,nhiễu bách thiên tạp/táp ư nhất diện trụ/trú 。 復有萬恒河沙諸小山神王,大山神王,世界中間諸鬼神王,須彌山神王,食諸樹葉華果種種生類,皆有神力放大光明,來詣佛所稽首禮足於一面住。 phục hưũ vạn Hằng hà sa chư tiểu sơn Thần Vương ,Đại sơn Thần Vương ,thế giới trung gian chư quỷ thần Vương ,Tu-di sơn Thần Vương ,thực/tự chư thụ/thọ diệp hoa quả chủng chủng sanh loại ,giai hữu thần lực phóng đại quang minh ,lai nghệ Phật sở khể thủ lễ túc ư nhất diện trụ/trú 。 復有百千萬恒河沙八大河大海大地諸神天子,大小諸王皆有神力,放大光明蔽於日月,於堅固林出甘露水,滿熙連河微流清徹,處處皆作七寶階道,令諸會眾飲之無厭。 phục hưũ bách thiên vạn Hằng hà sa bát đại hà đại hải Đại địa chư Thần Thiên Tử ,đại tiểu chư Vương giai hữu thần lực ,phóng đại quang minh tế ư nhật nguyệt ,ư kiên cố lâm xuất cam lồ thủy ,mãn hy Liên hà vi lưu thanh triệt ,xứ xứ giai tác thất bảo giai đạo ,lệnh chư hội chúng ẩm chi vô yếm 。 爾時力士生地北面南向,有自然善法重閣講堂,文飾刻畫七寶莊嚴五色光耀,清泉浴池華果園林亦自化成,譬如忉利天歡喜之園甚可愛樂,其諸天人阿修羅悉覩如來泥洹之相,咸皆悲感愁憂歎息。 nhĩ thời lực sĩ sanh địa Bắc diện Nam hướng ,hữu tự nhiên thiện Pháp trọng các giảng đường ,văn sức khắc họa thất bảo trang nghiêm ngũ sắc quang diệu ,thanh tuyền dục trì hoa quả viên lâm diệc tự hóa thành ,thí như Đao Lợi Thiên hoan hỉ chi viên thậm khả ái lạc/nhạc ,kỳ chư Thiên Nhân A-tu-la tất đổ Như Lai nê hoàn chi tướng ,hàm giai bi cảm sầu ưu thán tức 。 復有一億阿僧祇四天王諸天子皆悉來會各相謂言:「汝等觀此天人阿修羅,為最後供養如來故,作此勝妙殊特供具種種飲食,佛與大眾受彼施已當般泥洹,我等亦當辦眾供具倍勝於彼。」皆用天華天香天食,曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、迦拘羅花、摩訶迦拘羅華、曼殊沙花、摩訶曼殊沙花、散多那華、摩訶散多那華,如是等種種天花及諸天香,以成供具來詣佛所,稽首請佛於一面住。釋提桓因與阿僧祇三十三天眾所作供養,乃至第六天王與諸眷屬所作供養,轉倍勝前。除四無色及色有無想天,其餘諸天亦辦供具轉倍勝前。 phục hưũ nhất ức a-tăng-kì Tứ Thiên Vương chư Thiên Tử giai tất lai hội các tướng vị ngôn :「nhữ đẳng quán thử Thiên Nhân A-tu-la ,vi tối hậu cúng dường Như Lai cố ,tác thử thắng diệu Thù đặc cung cụ chủng chủng ẩm thực ,Phật dữ Đại chúng thọ/thụ bỉ thí dĩ đương ba/bát nê hoàn ,ngã đẳng diệc đương biện/bạn chúng cung cụ bội thắng ư bỉ 。」giai dụng thiên hoa thiên hương thiên thực ,mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn đà la hoa 、Ca câu La hoa 、Ma-ha Ca câu La hoa 、mạn thù sa hoa 、Ma-ha mạn thù sa hoa 、tán đa na hoa 、Ma-ha tán đa na hoa ,như thị đẳng chủng chủng thiên hoa cập chư thiên hương ,dĩ thành cung cụ lai nghệ Phật sở ,khể thủ thỉnh Phật ư nhất diện trụ/trú 。Thích-đề-hoàn-nhân dữ a-tăng-kì tam thập tam thiên chúng sở tác cúng dường ,nãi chí đệ lục Thiên Vương dữ chư quyến chúc sở tác cúng dường ,chuyển bội thắng tiền 。trừ tứ vô sắc cập sắc hữu vô tưởng Thiên ,kỳ dư chư Thiên diệc biện/bạn cung cụ chuyển bội thắng tiền 。 爾時娑婆世界主梵天王,與諸梵天子無量眷屬,各放身光遍四天下,欲界人天身諸光明皆蔽不現,普雨天衣及天名華供辦天食,一一天幢天幡天蓋,從堅固林上至梵天。辦眾具已來詣佛所,稽首請佛於一面住。 nhĩ thời Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương ,dữ chư Phạm Thiên tử vô lượng quyến thuộc ,các phóng thân quang biến tứ thiên hạ ,dục giới nhân thiên thân chư quang minh giai tế bất hiện ,phổ vũ thiên y cập Thiên danh hoa cung/cúng biện/bạn thiên thực ,nhất nhất Thiên tràng Thiên phan/phiên thiên cái ,tùng kiên cố lâm thượng chí Phạm Thiên 。biện/bạn chúng cụ dĩ lai nghệ Phật sở ,khể thủ thỉnh Phật ư nhất diện trụ/trú 。 復有毘摩質多羅阿修羅王,與無量阿修羅眷屬俱,放身光明遍四天下,釋提桓因及諸梵王身諸光明皆蔽不現,亦辦飯食及眾供具,其諸寶蓋悉皆彌覆小千世界。辦眾供已來詣佛所,稽首請佛於一面住。爾時天魔波旬與無量魔天女眾俱,即以神力普開一切諸地獄門,隨彼地獄眾生有所願樂皆給濟之,又復普告地獄眾生言:「汝等!當念如來、應供、等正覺作最後隨喜,此是汝等力所堪能修行福利,當令汝等長獲安樂,永得解脫地獄楚毒。」以如來威神故,令魔波旬心轉調伏,與眷屬俱皆悉莊嚴兵仗刀劍弓箭金鎚鉞斧羂索長鉤鬪戰眾具,地獄眾生長夜癡冥,遠離正法受諸苦痛,城郭門戶盛火熾然,興雲大雨令火悉滅。爾時地獄眾生離苦獲安,離苦獲安已一一諸魔與其眷屬,辦眾供具倍勝於前,來詣佛所稽首請佛:「唯願世尊,哀受我供,受我供已,其有善男子善女人,稱摩訶衍名者若真若偽,我等皆當為是人等作無畏之護。」而說是呪: phục hưũ Tỳ ma chất đa la A-tu-la Vương ,dữ vô lượng A-tu-la quyến thuộc câu ,phóng thân quang minh biến tứ thiên hạ ,Thích-đề-hoàn-nhân cập chư Phạm Vương thân chư quang minh giai tế bất hiện ,diệc biện/bạn phạn thực cập chúng cung cụ ,kỳ chư bảo cái tất giai di phước Tiểu Thiên thế giới 。biện/bạn chúng cung/cúng dĩ lai nghệ Phật sở ,khể thủ thỉnh Phật ư nhất diện trụ/trú 。nhĩ thời thiên ma ba tuần dữ vô lượng ma Thiên nữ chúng câu ,tức dĩ thần lực phổ khai nhất thiết chư địa ngục môn ,tùy bỉ địa ngục chúng sanh hữu sở nguyện lạc/nhạc giai cấp tế chi ,hựu phục phổ cáo địa ngục chúng sanh ngôn :「nhữ đẳng !đương niệm Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác tác tối hậu tùy hỉ ,thử thị nhữ đẳng lực sở kham năng tu hành phước lợi ,đương lệnh nhữ đẳng trường/trưởng hoạch an lạc ,vĩnh đắc giải thoát địa ngục sở độc 。」dĩ Như Lai uy thần cố ,lệnh Ma Ba-tuần tâm chuyển điều phục ,dữ quyến thuộc câu giai tất trang nghiêm binh trượng đao kiếm cung tiến kim chùy việt phủ quyển tác trường/trưởng câu đấu chiến chúng cụ ,địa ngục chúng sanh trường/trưởng dạ si minh ,viễn ly chánh pháp thụ chư khổ thống ,thành quách môn hộ thịnh hỏa sí nhiên ,hưng vân Đại vũ lệnh hỏa tất diệt 。nhĩ thời địa ngục chúng sanh ly khổ hoạch an ,ly khổ hoạch an dĩ nhất nhất chư ma dữ kỳ quyến thuộc ,biện/bạn chúng cung cụ bội thắng ư tiền ,lai nghệ Phật sở khể thủ thỉnh Phật :「duy nguyện Thế Tôn ,ai thọ/thụ ngã cung/cúng ,thọ/thụ ngã cung/cúng dĩ ,kỳ hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân ,xưng Ma-ha-diễn danh giả nhược/nhã chân nhược/nhã ngụy ,ngã đẳng giai đương vi thị nhân đẳng tác vô úy chi hộ 。」nhi thuyết thị chú : 「侘趐吒吒羅 侘趐魯樓麗 摩訶魯樓麗 阿邏 摩邏 多羅 悉波呵 「sá 趐trá trá La  sá 趐lỗ lâu lệ  Ma-ha lỗ lâu lệ  a lá  ma lá  Ta-la  tất ba ha 「是呪能令諸亂心者得深妙定,是呪能令諸恐怖者離諸恐怖,是呪能令為法師者辯才無斷,是呪悉能降伏外道,諸有能護正法者,為是呪所護如佩神劍,我此呪術所說誠諦,其有人能持此呪者,若在曠野凶害毒獸水火難等,若持若說眾難悉除如龜藏六。我等今日皆悉以離諸魔諂曲,惟願世尊哀受我供,願并印可所說神呪。」爾時世尊即告魔言:「我不受汝飯食供養,為安隱一切眾生故,今當受汝神呪法施。」如是三請,世尊亦三默然不受。時魔波旬及魔天女,稽首佛足於一面住。 「thị chú năng lệnh chư loạn tâm giả đắc thâm diệu định ,thị chú năng lệnh chư khủng bố giả ly chư khủng bố ,thị chú năng lệnh vi Pháp sư giả biện tài vô đoạn ,thị chú tất năng hàng phục ngoại đạo ,chư hữu năng hộ chánh pháp giả ,vi thị chú sở hộ như bội Thần kiếm ,ngã thử chú thuật sở thuyết thành đế ,kỳ hữu nhân năng trì thử chú giả ,nhược/nhã tại khoáng dã hung hại độc thú thủy hỏa nạn/nan đẳng ,nhược/nhã trì nhược/nhã thuyết chúng nạn/nan tất trừ như quy tạng lục 。ngã đẳng kim nhật giai tất dĩ ly chư ma siểm khúc ,duy nguyện Thế Tôn ai thọ/thụ ngã cung/cúng ,nguyện tinh ấn khả sở thuyết Thần chú 。」nhĩ thời Thế Tôn tức cáo ma ngôn :「ngã bất thọ/thụ nhữ phạn thực cúng dường ,vi an ổn nhất thiết chúng sanh cố ,kim đương thọ/thụ nhữ Thần chú pháp thí 。」như thị tam thỉnh ,Thế Tôn diệc tam mặc nhiên bất thọ/thụ 。thời Ma Ba-tuần cập ma Thiên nữ ,khể thủ Phật túc ư nhất diện trụ/trú 。 復有大自在天王,與無量大力諸天子俱,放大光明遍照三千大千世界,梵釋諸天乃至阿修羅眾身諸光明悉蔽不現,辦眾供具倍勝於前,華蓋光明遍照三千大千世界,百億日月悉如聚墨光明不現。 phục hưũ đại tự tại thiên Vương ,dữ vô lượng Đại lực chư Thiên Tử câu ,phóng Đại quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,Phạm Thích chư Thiên nãi chí A-tu-la chúng thân chư quang minh tất tế bất hiện ,biện/bạn chúng cung cụ bội thắng ư tiền ,hoa cái quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,bách ức nhật nguyệt tất như tụ mặc quang minh bất hiện 。 大般泥洹經大身菩薩品第二 Đại bát nê hoàn Kinh đại thân Bồ Tát phẩm đệ nhị 東方去此無數阿僧祇恒河沙佛土微塵佛剎,有世界名意樂美音,佛號虛空等如來、應供、等正覺,在世教授,告第一聲聞菩薩名曰大身:「善男子!西方有世界名曰娑婆,佛號釋迦牟尼如來、應供、等正覺,臨當滅度;持此國土滿鉢香飯,香徹三千大千世界,并以我心現彼大眾,彼如來受我飯已當般泥洹。又持眾寶床帳供具獻彼如來,汝等并自請決所疑。」是時大身菩薩,稽首佛足右繞訖合掌受教,與無數阿僧祇菩薩摩訶薩俱,來向此娑婆世界。爾時三千大千世界地普大動,時會大眾,釋梵四天王魔王阿修羅及大力諸天,見此地動舉身毛竪,各自見身光明不現悉如聚墨。爾時大眾一切驚起。文殊師利童子告諸釋梵護世魔王諸天王言:「汝等勿怖,汝等勿怖!東方去此無數阿僧祇恒河沙國土微塵佛剎,有世界名意樂美音,佛號虛空等如來、應供、等正覺,告第一聲聞菩薩:『汝行詣娑婆世界,有佛號釋迦牟尼如來、應供、等正覺臨當滅度,供飯彼佛及比丘僧,汝等并自請決所疑。』即時大身菩薩稽首佛足右繞訖合掌受教,與無央數阿僧祇菩薩摩訶薩俱來詣此娑婆世界,放身光明故令汝等光明悉蔽不現。彼虛空等如來、應供、等正覺,供養世尊故遣菩薩來,汝等皆當一心隨喜。」時釋梵天王及諸大眾即復歎曰:「何其怪哉世間虛空,如來不久當般泥洹,一何駃哉世間眼滅。」皆悉舉聲哀號悲哭。 Đông phương khứ thử vô số a-tăng-kì Hằng hà sa Phật thổ vi trần Phật sát ,hữu thế giới danh ý lạc mỹ âm ,Phật hiệu hư không đẳng Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,tại thế giáo thọ ,cáo đệ nhất Thanh văn Bồ Tát danh viết đại thân :「Thiện nam tử !Tây phương hữu thế giới danh viết Ta-bà ,Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,lâm đương diệt độ ;trì thử quốc độ mãn bát hương phạn ,hương triệt tam thiên đại thiên thế giới ,tinh dĩ ngã tâm hiện bỉ Đại chúng ,bỉ Như Lai thọ/thụ ngã phạn dĩ đương ba/bát nê hoàn 。hựu trì chúng bảo sàng trướng cung cụ hiến bỉ Như Lai ,nhữ đẳng tinh tự thỉnh quyết sở nghi 。」Thị thời đại thân Bồ Tát ,khể thủ Phật túc hữu nhiễu cật hợp chưởng thọ giáo ,dữ vô số a-tăng-kì Bồ-Tát Ma-ha-tát câu ,lai hướng thử Ta Bà thế giới 。nhĩ thời tam thiên đại thiên thế giới địa phổ Đại động ,thời hội Đại chúng ,Thích Phạm Tứ Thiên Vương Ma Vương A-tu-la cập Đại lực chư Thiên ,kiến thử địa động cử thân mao thọ ,các tự kiến thân quang minh bất hiện tất như tụ mặc 。nhĩ thời Đại chúng nhất thiết kinh khởi 。Văn-thù-sư-lợi Đồng tử cáo chư Thích Phạm hộ thế Ma Vương chư Thiên Vương ngôn :「nhữ đẳng vật bố/phố ,nhữ đẳng vật bố/phố !Đông phương khứ thử vô số a-tăng-kì Hằng hà sa quốc độ vi trần Phật sát ,hữu thế giới danh ý lạc mỹ âm ,Phật hiệu hư không đẳng Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,cáo đệ nhất Thanh văn Bồ Tát :『nhữ hạnh/hành/hàng nghệ Ta Bà thế giới ,hữu Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác lâm đương diệt độ ,cung/cúng phạn bỉ Phật cập Tỳ-kheo tăng ,nhữ đẳng tinh tự thỉnh quyết sở nghi 。』tức thời đại thân Bồ Tát khể thủ Phật túc hữu nhiễu cật hợp chưởng thọ giáo ,dữ vô ương số a-tăng-kì Bồ-Tát Ma-ha-tát câu lai nghệ thử Ta Bà thế giới ,phóng thân quang minh cố lệnh nhữ đẳng quang minh tất tế bất hiện 。bỉ hư không đẳng Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,cúng dường Thế Tôn cố khiển Bồ Tát lai ,nhữ đẳng giai đương nhất tâm tùy hỉ 。」thời thích phạm thiên vương cập chư Đại chúng tức phục thán viết :「hà kỳ quái tai thế gian hư không ,Như Lai bất cửu đương ba/bát nê hoàn ,nhất hà 駃tai thế gian nhãn diệt 。」giai tất cử thanh ai hiệu bi khốc 。 時彼大身菩薩摩訶薩,與無量阿僧祇諸菩薩俱,從意樂美音佛土各各遍身放大光明來詣娑婆世界。其大身菩薩舉身毛孔光明,化為無量雜種蓮華,一一華上各有七百八十萬城,高廣嚴好其城七重,城各七寶閻浮檀金以為却敵,其却敵上列植寶樹,其樹悉生眾寶蓮果,皆以金繩連綿樹間,以七寶網重羅樹外,微風吹動作五音聲,其音和雅猶如天樂,人民安隱快樂自在;其城外有七寶池周匝圍繞,八功德水湛然充滿,不冷不熱微流清淨,皆生四種七寶蓮華大如車輪,青黃赤白五色光耀,乘七寶船遊戲其中;又其城內亦有浴池,四種蓮華大如車輪,五色嚴好其池四邊,以黃金白銀琉璃頗梨,面各一寶互相映發,玫瑰為底布以金沙,一一浴池各有十八黃金梯陛,種種雜寶校飾莊嚴梯陛,中間皆以閻浮檀金為芭蕉樹列植道側,天優鉢羅、鉢曇摩、拘牟頭、分陀利華,大如車輪遍覆池上,異類眾鳥遊戲其中。其浴池上悉有種種天香華樹,四方風吹遍散池上,其水香淨如天栴檀。其城內外有八萬四千大王,一一諸王各有無量夫人婇女五欲自娛,人民舍宅各四由旬,垣牆七重悉皆七寶,亦各自有園觀浴池,五欲快樂隨意遊居無有適主,其地柔軟散五色華薰以天香。又復彼處無有聲聞緣覺之名,淳一大乘,一一華上皆有大王,處師子座寶机承足,眾寶帳幔彌覆其上,以大乘法化度眾生。其諸眾生悉在華上聽受大乘,書持誦念如說修行。大身菩薩毛孔光明神通變化,其餘菩薩亦復如是。時諸眾生無有欲樂,但有憂惱悲泣,隨路漸漸行詣拘夷大城各相謂言:「汝等觀此天人供養殊特之事,諸來菩薩亦辦供具,眾味飯食鮮潔香美無可為喻。」 thời bỉ đại thân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dữ vô lượng a-tăng-kì chư Bồ-tát câu ,tùng ý lạc mỹ âm Phật thổ các các biến thân phóng đại quang minh lai nghệ Ta Bà thế giới 。kỳ đại thân Bồ Tát cử thân mao khổng quang minh ,hóa vi vô lượng tạp chủng liên hoa ,nhất nhất hoa thượng các hữu thất bách bát thập vạn thành ,cao Quảng nghiêm hảo kỳ thành thất trọng ,thành các thất bảo diêm phù đàn kim dĩ vi khước địch ,kỳ khước địch thượng liệt thực bảo thụ ,kỳ thụ tất sanh chúng bảo liên quả ,giai dĩ kim thằng liên miên thụ/thọ gian ,dĩ thất bảo võng trọng La thụ/thọ ngoại ,vi phong xuy động tác ngũ âm thanh ,kỳ âm hòa nhã do như Thiên nhạc ,nhân dân an ổn khoái lạc tự tại ;kỳ thành ngoại hữu thất bảo trì chu tạp vây quanh ,bát công đức thủy trạm nhiên sung mãn ,bất lãnh bất nhiệt vi lưu thanh tịnh ,giai sanh tứ chủng thất bảo liên hoa Đại như xa luân ,thanh hoàng xích bạch ngũ sắc quang diệu ,thừa thất bảo thuyền du hí kỳ trung ;hựu kỳ thành nội diệc hữu dục trì ,tứ chủng liên hoa Đại như xa luân ,ngũ sắc nghiêm hảo kỳ trì tứ biên ,dĩ hoàng kim bạch ngân lưu ly pha-lê ,diện các nhất bảo hỗ tương ánh phát ,mân côi vi để bố dĩ kim sa ,nhất nhất dục trì các hữu thập bát hoàng kim thê bệ ,chủng chủng tạp bảo giáo sức trang nghiêm thê bệ ,trung gian giai dĩ diêm phù đàn kim vi a tiêu thụ/thọ liệt thực đạo trắc ,Thiên Ưu bát la 、bát đàm ma 、câu mưu đầu 、phân đà lợi hoa ,Đại như xa luân biến phước trì thượng ,dị loại chúng điểu du hí kỳ trung 。kỳ dục trì thượng tất hữu chủng chủng thiên hương hoa thụ/thọ ,tứ phương phong xuy biến tán trì thượng ,kỳ thủy hương tịnh như Thiên chiên đàn 。kỳ thành nội ngoại hữu bát vạn tứ thiên Đại Vương ,nhất nhất chư Vương các hữu vô lượng phu nhân cung nữ ngũ dục tự ngu ,nhân dân xá trạch các tứ do-tuần ,viên tường thất trọng tất giai thất bảo ,diệc các tự hữu viên quán dục trì ,ngũ dục khoái lạc tùy ý du cư vô hữu thích chủ ,kỳ địa nhu nhuyễn tán ngũ sắc hoa huân dĩ thiên hương 。hựu phục bỉ xứ vô hữu Thanh văn Duyên giác chi danh ,thuần nhất Đại-Thừa ,nhất nhất hoa thượng giai hữu Đại Vương ,xứ/xử sư tử tọa bảo cơ/ky/kỷ thừa túc ,chúng bảo trướng mạn di phước kỳ thượng ,dĩ Đại-Thừa pháp hóa độ chúng sanh 。kỳ chư chúng sanh tất tại hoa thượng thính thọ Đại-Thừa ,thư trì tụng niệm như thuyết tu hành 。đại thân Bồ Tát mao khổng quang minh thần thông biến hóa ,kỳ dư Bồ Tát diệc phục như thị 。thời chư chúng sanh vô hữu dục lạc/nhạc ,đãn hữu ưu não bi khấp ,tùy lộ tiệm tiệm hạnh/hành/hàng nghệ câu di đại thành các tướng vị ngôn :「nhữ đẳng quán thử Thiên Nhân cúng dường Thù đặc chi sự ,chư lai Bồ Tát diệc biện/bạn cung cụ ,chúng vị phạn thực tiên khiết hương mỹ vô khả vi dụ 。」 大身菩薩與諸眷屬,從身毛孔出寶蓮華,所齎飯食供佛及僧,其飯香氣普薰三千大千世界,眾生聞者一切煩惱皆悉除滅,蓮華寶帳幢幡華蓋,一切供具無可為喻,從其本國來向此土,乘虛而至猶若高臺,一切眾生無不悉見。大身菩薩及諸眷屬設眾供養倍過諸天,唯除如來光明,梵釋諸天光蔽不現。彼諸菩薩其身毛孔皆雨蓮華,其花香薰普遍三千大千世界,諸聞香者罪垢消除發菩提心。大身菩薩身大無量遍滿虛空,自捨如來餘無能測,稽首奉獻飯食眾供於一面住。 đại thân Bồ Tát dữ chư quyến chúc ,tùng thân mao khổng xuất bảo liên hoa ,sở tê phạn thực cúng Phật cập tăng ,kỳ phạn hương khí phổ huân tam thiên đại thiên thế giới ,chúng sanh văn giả nhất thiết phiền não giai tất trừ diệt ,liên hoa bảo trướng tràng phan hoa cái ,nhất thiết cung cụ vô khả vi dụ ,tùng kỳ bổn quốc lai hướng thử độ ,thừa hư nhi chí do nhược cao đài ,nhất thiết chúng sanh vô bất tất kiến 。đại thân Bồ Tát cập chư quyến chúc thiết chúng cúng dường bội quá/qua chư Thiên ,duy trừ Như Lai quang minh ,Phạm Thích chư thiên quang tế bất hiện 。bỉ chư Bồ-tát kỳ thân mao khổng giai vũ liên hoa ,kỳ hoa hương huân phổ biến tam thiên đại thiên thế giới ,chư văn hương giả tội cấu tiêu trừ phát Bồ-đề tâm 。đại thân Bồ Tát thân Đại vô lượng biến mãn hư không ,tự xả Như Lai dư vô năng trắc ,khể thủ phụng hiến phạn thực chúng cung/cúng ư nhất diện trụ/trú 。 南方世界諸來菩薩,其身毛孔出寶蓮華,如閻浮提從蓮華上起七寶城倍勝東方。西方世界諸來菩薩,毛孔蓮花如四天下,城等眾具轉倍勝前。北方世界諸來菩薩,毛孔蓮華如小千世界,城郭浴池亦倍勝前。乃至十方世界無量阿僧祇諸來菩薩,皆如大身菩薩身滿虛空,毛孔蓮花猶如三千大千世界,雨種種花及眾供具,自捨如來其身光明悉蔽眾會,稽首奉獻於一面住。 Nam phương thế giới chư lai Bồ Tát ,kỳ thân mao khổng xuất bảo liên hoa ,như Diêm-phù-đề tùng liên hoa thượng khởi thất bảo thành bội thắng Đông phương 。Tây phương thế giới chư lai Bồ Tát ,mao khổng liên hoa như tứ thiên hạ ,thành đẳng chúng cụ chuyển bội thắng tiền 。Bắc phương thế giới chư lai Bồ Tát ,mao khổng liên hoa như Tiểu Thiên thế giới ,thành quách dục trì diệc bội thắng tiền 。nãi chí thập phương thế giới vô lượng a-tăng-kì chư lai Bồ Tát ,giai như đại thân Bồ Tát thân mãn hư không ,mao khổng liên hoa do như tam thiên đại thiên thế giới ,vũ chủng chủng hoa cập chúng cung cụ ,tự xả Như Lai kỳ thân quang minh tất tế chúng hội ,khể thủ phụng hiến ư nhất diện trụ/trú 。 爾時堅固林側為大吉祥地,周迴敷座三十二行,其處狹小而諸菩薩身大無量,諸天世人皆悉雲集而不迫迮,有座如鍼鋒處者,有座如毛端處者,有座如豪鋩處者,有座如微塵處者,隨身大小各得安立而不苦患,乃至十方微塵數世界六種大動,神通變化現希有相,各各隨力設供如前。 nhĩ thời kiên cố lâm trắc vi Đại cát tường địa ,châu hồi phu tọa tam thập nhị hạnh/hành/hàng ,kỳ xứ/xử hiệp tiểu nhi chư Bồ-tát thân Đại vô lượng ,chư Thiên thế nhân giai tất vân tập nhi bất bách trách ,hữu tọa như châm phong xứ/xử giả ,hữu tọa như mao đoan xứ/xử giả ,hữu tọa như hào mang xứ/xử giả ,hữu tọa như vi trần xứ/xử giả ,tùy thân đại tiểu các đắc an lập nhi bất khổ hoạn ,nãi chí thập phương vi trần số thế giới lục chủng Đại động ,thần thông biến hóa hiện hy hữu tướng ,các các tùy lực thiết cung/cúng như tiền 。 時閻浮提唯除尊者大迦葉眷屬、尊者阿難眷屬、阿闍世王眷屬,其餘眾生無不來會。 thời Diêm-phù-đề duy trừ Tôn-Giả đại Ca-diếp quyến thuộc 、Tôn-Giả A-nan quyến thuộc 、A-xà-thế Vương quyến thuộc ,kỳ dư chúng sanh vô bất lai hội 。 爾時虺蛇毒螫諸惡蟲類,魔鬼羅剎雜呪蠱道,皆生慈心不相侵害如視一子,唯除一闡提輩。 nhĩ thời hủy xà độc thích chư ác trùng loại ,ma quỷ La-sát tạp chú cổ đạo ,giai sanh từ tâm bất tướng xâm hại như thị nhất tử ,duy trừ nhất xiển đề bối 。 爾時佛威神故,此三千大千世界地皆柔軟,無有丘墟沙礫荊棘毒草,眾寶莊嚴猶如西方極樂國土,時會天人阿修羅眾,盡見十方微塵數世界,其中所有悉在目前如觀鏡像。爾時如來從其面門出種種光明耀殊特,諸來會者其身光明皆蔽不現,一切眾生稽首勸請,所應作已還從口入。時諸天人阿修羅等,即大恐怖身毛皆竪,各相謂言:「如來光明遍照十方無量世界,所應作已還從口入更無餘事,必是最後泥洹之相。天人奉獻皆悉不受,何其怪哉,四功德牙一旦廢捨,聖慧日光從今永滅,慈悲寶船於斯沈沒。嗚呼!痛哉!眾生望絕。」悲號啼哭血淚如雨,譬如大雲普雨世界,時諸大眾啼哭流淚,亦復如是。 nhĩ thời Phật uy thần cố ,thử tam thiên đại thiên thế giới địa giai nhu nhuyễn ,vô hữu khâu khư sa lịch kinh cức độc thảo ,chúng bảo trang nghiêm do như Tây phương Cực-Lạc quốc độ ,thời hội Thiên Nhân A-tu-la chúng ,tận kiến thập phương vi trần số thế giới ,kỳ trung sở hữu tất tại mục tiền như quán kính tượng 。nhĩ thời Như Lai tùng kỳ diện môn xuất chủng chủng quang minh diệu Thù đặc ,chư lai hội giả kỳ thân quang minh giai tế bất hiện ,nhất thiết chúng sanh khể thủ khuyến thỉnh ,sở ưng tác dĩ hoàn tùng khẩu nhập 。thời chư Thiên Nhân A-tu-la đẳng ,tức Đại khủng bố thân mao giai thọ ,các tướng vị ngôn :「Như Lai quang minh biến chiếu thập phương vô lượng thế giới ,sở ưng tác dĩ hoàn tùng khẩu nhập cánh vô dư sự ,tất thị tối hậu nê hoàn chi tướng 。Thiên Nhân phụng hiến giai tất bất thọ/thụ ,hà kỳ quái tai ,tứ công đức nha nhất đán phế xả ,Thánh tuệ nhật quang tùng kim vĩnh diệt ,từ bi bảo thuyền ư tư trầm một 。ô hô !thống tai !chúng sanh vọng tuyệt 。」bi hiệu đề khốc huyết lệ như vũ ,thí như đại vân phổ vũ thế giới ,thời chư Đại chúng đề khốc lưu lệ ,diệc phục như thị 。 大般泥洹經長者純陀品第三 Đại bát nê hoàn Kinh Trưởng-giả Thuần đà phẩm đệ tam 爾時會中有拘夷城長者名曰純陀,與五百長者子俱威儀庠序,觀察眾會皆已來集,更整衣服為佛作禮心懷憂慼,如日初出照青樹葉赤脈悉現;時彼長者亦復如是,舉身血出淚下如雨,繞百千匝合掌白佛:「唯願世尊,與諸大眾哀受我等最後供養,當令我及一切眾生悉蒙解脫,譬如田家貧子仲春之節耕田下種仰悕天雨,今我如是身口意患煩惱眾垢,始蒙少習厭離之想。唯願世尊,當惠法雨與諸大眾,哀受我請,枯旱之田得蒙慈澤。」 nhĩ thời hội trung hữu câu di thành Trưởng-giả danh viết Thuần đà ,dữ ngũ bách Trưởng-giả tử câu uy nghi tường tự ,quan sát chúng hội giai dĩ lai tập ,cánh chỉnh y phục vi Phật tác lễ tâm hoài ưu Thích ,như nhật sơ xuất chiếu thanh thụ/thọ diệp xích mạch tất hiện ;thời bỉ Trưởng-giả diệc phục như thị ,cử thân huyết xuất lệ hạ như vũ ,nhiễu bách thiên tạp/táp hợp chưởng bạch Phật :「duy nguyện Thế Tôn ,dữ chư Đại chúng ai thọ/thụ ngã đẳng tối hậu cúng dường ,đương lệnh ngã cập nhất thiết chúng sanh tất mông giải thoát ,thí như điền gia bần tử trọng xuân chi tiết canh điền hạ chủng ngưỡng hi Thiên vũ ,kim ngã như thị thân khẩu ý hoạn phiền não chúng cấu ,thủy mông thiểu tập yếm ly chi tưởng 。duy nguyện Thế Tôn ,đương huệ Pháp vũ dữ chư Đại chúng ,ai thọ/thụ ngã thỉnh ,khô hạn chi điền đắc mông từ trạch 。」 爾時世尊一切種智知一切時告淳陀言:「如來、應供、等正覺與諸大眾,當受汝請最後供養。」時諸天人阿修羅,聞如來、應供、等正覺受長者純陀最後供養,一切大眾內懷歡喜,異口同聲歎未曾有:「善哉!善哉!純陀長者!德願滿足。甚奇純陀!生人道中難得之利汝今已得,如優曇鉢華世間希有,佛出於世難值於此,信心難得聞法亦難,佛臨泥洹最後供養復難於彼。又復純陀!譬如春月十五日夜,純淨圓滿無諸雲翳,一切眾生莫不瞻仰,汝亦如是。如來、應供、等正覺與諸大眾,受汝最後檀波羅蜜。善哉純陀!是故說汝如月盛滿,一切眾生無不瞻仰。奇哉純陀!為佛真子,雖生人道今皆謂汝為天中天,是故我等當稽首禮。」咸共舉聲,而讚頌曰: nhĩ thời Thế Tôn nhất thiết chủng trí tri nhất thiết thời cáo thuần đà ngôn :「Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác dữ chư Đại chúng ,đương thọ/thụ nhữ thỉnh tối hậu cúng dường 。」thời chư Thiên Nhân A-tu-la ,văn Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác thọ/thụ Trưởng-giả Thuần đà tối hậu cúng dường ,nhất thiết Đại chúng nội hoài hoan hỉ ,dị khẩu đồng thanh thán vị tằng hữu :「Thiện tai !Thiện tai !Thuần đà Trưởng-giả !đức nguyện mãn túc 。thậm kì Thuần đà !sanh nhân đạo trung nan đắc chi lợi nhữ kim dĩ đắc ,như ưu-đàm-bát hoa thế gian hy hữu ,Phật xuất ư thế nạn/nan trị ư thử ,tín tâm nan đắc văn Pháp diệc nạn/nan ,Phật lâm nê hoàn tối hậu cúng dường phục nạn/nan ư bỉ 。hựu phục Thuần đà !thí như xuân nguyệt thập ngũ nhật dạ ,thuần tịnh viên mãn vô chư vân ế ,nhất thiết chúng sanh mạc bất chiêm ngưỡng ,nhữ diệc như thị 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác dữ chư Đại chúng ,thọ/thụ nhữ tối hậu đàn ba-la-mật 。Thiện tai Thuần đà !thị cố thuyết nhữ như nguyệt thịnh mãn ,nhất thiết chúng sanh vô bất chiêm ngưỡng 。kì tai Thuần đà !vi Phật chân tử ,tuy sanh nhân đạo kim giai vị nhữ vi thiên trung thiên ,thị cố ngã đẳng đương khể thủ lễ 。」hàm cọng cử thanh ,nhi tán tụng viết : 「雖生人道中, 「tuy sanh nhân đạo trung , 天相悉具足。 Thiên tướng tất cụ túc 。 我及一切眾, ngã cập nhất thiết chúng , 今當稽首請; kim đương khể thủ thỉnh ; 今若哀許者, kim nhược/nhã ai hứa giả , 當宣微心願。 đương tuyên vi tâm nguyện 。 若欲度眾生, nhược/nhã dục độ chúng sanh , 唯應速勸請; duy ưng tốc khuyến thỉnh ; 今日天中天, kim nhật thiên trung thiên , 人中調御士; nhân trung điều ngự sĩ ; 圓應神通眼, viên ưng thần thông nhãn , 無量功德相。 vô lượng công đức tướng 。 為眾生哀請, vi chúng sanh ai thỉnh , 捨涅槃方便; xả Niết-Bàn phương tiện ; 天中天住世, thiên trung thiên trụ/trú thế , 廣說甘露法; quảng thuyết cam lộ pháp ; 久遠生死苦, cửu viễn sanh tử khổ , 從是獲安隱。」 tùng thị hoạch an ổn 。」 爾時純陀長者歡喜踊躍,猶如有人卒喪父母憂悲頓至,臨送墓所忽然還活,瞻奉悲喜倍增敬情;純陀長者及諸眷屬,歡喜踊躍亦復如是,五體投地叉手合掌,以偈頌曰: nhĩ thời Thuần đà Trưởng-giả hoan hỉ dũng dược ,do như hữu nhân tốt tang phụ mẫu ưu bi đốn chí ,lâm tống mộ sở hốt nhiên hoàn hoạt ,chiêm phụng bi hỉ bội tăng kính Tình ;Thuần đà Trưởng-giả cập chư quyến chúc ,hoan hỉ dũng dược diệc phục như thị ,ngũ thể đầu địa xoa thủ hợp chưởng ,dĩ kệ tụng viết : 「快哉我今得大利, 「khoái tai ngã kim đắc Đại lợi , 人中妙果悉已獲。 nhân trung diệu quả tất dĩ hoạch 。 快哉我今得大利, khoái tai ngã kim đắc Đại lợi , 永閉泥犁惡趣門。 vĩnh bế Nê Lê ác thú môn 。 快哉我今得大利, khoái tai ngã kim đắc Đại lợi , 生世得值無上果; sanh thế đắc trị vô thượng quả ; 猶如沙中求妙寶, do như sa trung cầu diệu bảo , 忽遇金剛大歡喜。 hốt ngộ Kim cương đại hoan hỉ 。 快哉我今得善離, khoái tai ngã kim đắc thiện ly , 在在處處畜生惑; tại tại xứ xứ súc sanh hoặc ; 快哉我今得大利, khoái tai ngã kim đắc Đại lợi , 優曇鉢華堅固信。 ưu-đàm-bát hoa kiên cố tín 。 快哉我今得善離, khoái tai ngã kim đắc thiện ly , 餓鬼慳貪飢渴苦; ngạ quỷ xan tham cơ khát khổ ; 快哉我今得大利, khoái tai ngã kim đắc Đại lợi , 難得施度到彼岸。 nan đắc thí độ đáo bỉ ngạn 。 從今永閉諸惡趣, tùng kim vĩnh bế chư ác thú , 阿修羅王究竟離。 A-tu-la Vương cứu cánh ly 。 快哉我今得大利, khoái tai ngã kim đắc Đại lợi , 如來出世甚難遇; Như Lai xuất thế thậm nạn/nan ngộ ; 優曇鉢華今得值, ưu-đàm-bát hoa kim đắc trị , 亦如芥子投針鋒。 diệc như giới tử đầu châm phong 。 快哉我今得善離, khoái tai ngã kim đắc thiện ly , 四天大王計常想; tứ thiên Đại Vương kế thường tưởng ; 快哉我今得大利, khoái tai ngã kim đắc Đại lợi , 法王大寶今悉見; pháp vương đại bảo kim tất kiến ; 乃至欲天十生處, nãi chí dục thiên thập sanh xứ , 諦了分明不染著。 đế liễu phân minh bất nhiễm trước 。 快哉我今得大利, khoái tai ngã kim đắc Đại lợi , 世雄難遇今奉覲; thế hùng nạn/nan ngộ kim phụng cận ; 猶如芥子投針鋒, do như giới tử đầu châm phong , 值佛甚難復過是; trị Phật thậm nạn/nan phục quá/qua thị ; 盡三界源二十五, tận tam giới nguyên nhị thập ngũ , 針鋒為喻亦復然。 châm phong vi dụ diệc phục nhiên 。 快哉我今得大利, khoái tai ngã kim đắc Đại lợi , 值遇如來願滿足; trực ngộ Như Lai nguyện mãn túc ; 摧滅一切諸凶惡, tồi diệt nhất thiết chư hung ác , 無量癡冥無知賊。 vô lượng si minh vô tri tặc 。 快哉我今得大利, khoái tai ngã kim đắc Đại lợi , 生值離垢蓮華尊; sanh trị ly cấu liên hoa tôn ; 快哉我今永得離, khoái tai ngã kim vĩnh đắc ly , 彌淪濤波生死海。 di luân đào ba sanh tử hải 。 快哉生世值如來, khoái tai sanh thế trị Như Lai , 如海盲龜遇浮木; như hải manh quy ngộ phù mộc ; 快哉我今永得離, khoái tai ngã kim vĩnh đắc ly , 生死大海盲龜惑。 sanh tử đại hải manh quy hoặc 。 快哉我今得大利, khoái tai ngã kim đắc Đại lợi , 世未曾有無倫匹; thế vị tằng hữu vô luân thất ; 天人哀請悉不受, Thiên Nhân ai thỉnh tất bất thọ/thụ , 難請之寶我今得。 nạn/nan thỉnh chi bảo ngã kim đắc 。 快哉我今得大利, khoái tai ngã kim đắc Đại lợi , 天人修羅所尊奉; Thiên Nhân tu la sở tôn phụng ; 快哉今得現法果, khoái tai kim đắc hiện pháp quả , 大仙受我最後請; đại tiên thọ/thụ ngã tối hậu thỉnh ; 快哉我今得大利, khoái tai ngã kim đắc Đại lợi , 與諸天人俱勸請。 dữ chư Thiên Nhân câu khuyến thỉnh 。 捨彼天人上妙饌, xả bỉ Thiên Nhân thượng diệu soạn , 哀愍受我麁澁供; ai mẩn thọ/thụ ngã thô sáp cung/cúng ; 快哉我今得大利, khoái tai ngã kim đắc Đại lợi , 天人獻供願不果。 Thiên Nhân hiến cung/cúng nguyện bất quả 。 我供麁澁如伊蘭, ngã cung/cúng thô sáp như y lan , 如來大慈哀愍受; Như Lai đại từ ai mẫn thọ/thụ ; 諸天人民阿修羅, chư Thiên Nhân dân A-tu-la , 愁憂號泣稽首請。 sầu ưu hiệu khấp khể thủ thỉnh 。 如來大悲普慈愍, Như Lai đại bi phổ từ mẫn , 等視眾生如一子; đẳng thị chúng sanh như nhất tử ; 假令不受眾飯供, giả lệnh bất thọ/thụ chúng phạn cung/cúng , 願哀天人不滅度。 nguyện ai Thiên Nhân bất diệt độ 。 彼諸天人無餘求, bỉ chư Thiên Nhân vô dư cầu , 唯願如來永住世; duy nguyện Như Lai vĩnh trụ/trú thế ; 猶如須彌處大海, do như Tu-Di xứ/xử đại hải , 跱金剛輪安不動。 跱Kim Cương luân an bất động 。 山水映發端嚴好, sơn thủy ánh phát đoan nghiêm hảo , 如來如是處大會; Như Lai như thị xứ đại hội ; 法王威光曜四眾, pháp vương uy quang diệu Tứ Chúng , 猶如重雲舉世闇, do như trọng vân cử thế ám , 日光顯出除眾冥。 nhật quang hiển xuất trừ chúng minh 。 今諸天人亦如是, kim chư Thiên Nhân diệc như thị , 久遠憂悲癡冥闇; cửu viễn ưu bi si minh ám ; 唯願如來久住世, duy nguyện Như Lai cửu trụ thế , 聖慧日光悉除滅。 Thánh tuệ nhật quang tất trừ diệt 。 願長住世大智尊, nguyện trường/trưởng trụ/trú thế đại trí tôn , 願長住世大雄士; nguyện trường/trưởng trụ/trú thế Đại hùng sĩ ; 令我等心離憂怖, lệnh ngã đẳng tâm ly ưu bố , 猶若須彌安不動。」 do nhược Tu-Di an bất động 。」 爾時世尊告純陀曰:「如是,純陀!佛興於世甚難得值,猶如海沙一金剛粟;人身難得又復過是,具足信心亦復甚難,猶如盲龜值浮木孔,得遇如來臨般泥洹,最後所供檀波羅蜜復難於彼,如優曇鉢華時一現耳。汝今純陀,莫生憂惱應大歡喜。所以者何?當作是念:『今日如來與諸大眾受我最後大施供養,以是善利故應歡喜。』汝今純陀,勿請如來長住此世,當觀世間皆悉無常,一切眾行性亦如是。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Thuần đà viết :「như thị ,Thuần đà !Phật hưng ư thế thậm nan đắc trị ,do như hải sa nhất Kim cương túc ;nhân thân nan đắc hựu phục quá/qua thị ,cụ túc tín tâm diệc phục thậm nạn/nan ,do như manh quy trị phù mộc khổng ,đắc ngộ Như Lai lâm ba/bát nê hoàn ,tối hậu sở cung/cúng đàn ba-la-mật phục nạn/nan ư bỉ ,như ưu-đàm-bát hoa thời nhất hiện nhĩ 。nhữ kim Thuần đà ,mạc sanh ưu não ưng đại hoan hỉ 。sở dĩ giả hà ?đương tác thị niệm :『kim nhật Như Lai dữ chư Đại chúng thọ/thụ ngã tối hậu Đại thí cúng dường ,dĩ thị thiện lợi cố ưng hoan hỉ 。』nhữ kim Thuần đà ,vật thỉnh Như Lai trường/trưởng trụ/trú thử thế ,đương quán thế gian giai tất vô thường ,nhất thiết chúng hạnh/hành/hàng tánh diệc như thị 。」 爾時世尊即為純陀而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn tức vi Thuần đà nhi thuyết kệ ngôn : 「正使久在世, 「chánh sử cửu tại thế , 終歸會當滅; chung quy hội đương diệt ; 雖生長壽天, tuy sanh trường thọ Thiên , 命亦要之盡。 mạng diệc yếu chi tận 。 事成皆當敗, sự thành giai đương bại , 有者悉磨滅; hữu giả tất ma diệt ; 壯為老所壞, tráng vi lão sở hoại , 強者病所困。 cường giả bệnh sở khốn 。 人生皆有死, nhân sanh giai hữu tử , 無常安可久; vô thường an khả cửu ; 無色無強力, vô sắc vô cưỡng lực , 亦無有壽命。 diệc vô hữu thọ mạng 。 妻子及象馬, thê tử cập tượng mã , 錢財悉復然; tiễn tài tất phục nhiên ; 世間諸親戚, thế gian chư thân thích , 眷屬皆別離。 quyến thuộc giai biệt ly 。 三界大恐怖, tam giới Đại khủng bố , 乃至惡道苦; nãi chí ác đạo khổ ; 斯等悉歸滅, tư đẳng tất quy diệt , 安可不厭患? an khả bất yếm hoạn ? 有有生老相, hữu hữu sanh lão tướng , 所謂慚恥法; sở vị tàm sỉ Pháp ; 計常所侵欺, kế thường sở xâm khi , 而謂為長存。 nhi vị vi trường/trưởng tồn 。 清涼殊勝法, thanh lương thù thắng Pháp , 遠離於恐怖; viễn ly ư khủng bố ; 亦得離生老, diệc đắc ly sanh lão , 病死之大患。 bệnh tử chi Đại hoạn 。 亂心愚癡垢, loạn tâm ngu si cấu , 此等謂皆度; thử đẳng vị giai độ ; 無量無有餘, vô lượng vô hữu dư , 妙勝之寂滅。 diệu thắng chi tịch diệt 。 其義實無常, kỳ nghĩa thật vô thường , 亦非蔭護法; diệc phi ấm Hộ Pháp ; 但是眾苦聚, đãn thị chúng khổ tụ , 虛偽非堅固。 hư ngụy phi kiên cố 。 無堪無所忍, vô kham vô sở nhẫn , 亦非可常保; diệc phi khả thường bảo ; 斯等如蠶虫, tư đẳng như tàm trùng , 結網而自纏。 kết võng nhi tự triền 。 輪迴三界中, Luân-hồi tam giới trung , 無一可樂處; vô nhất khả lạc/nhạc xứ/xử ; 唯有生老苦, duy hữu sanh lão khổ , 病死之大患。 bệnh tử chi Đại hoạn 。 知義者能見, tri nghĩa giả năng kiến , 壽命日夜流; thọ mạng nhật dạ lưu ; 衰減欺誑法, suy giảm khi cuống Pháp , 恐怖無暫歡。 khủng bố vô tạm hoan 。 疾病憂悲惱, tật bệnh ưu bi não , 諸非義盈滿; chư phi nghĩa doanh mãn ; 欲火輪熾然, dục hỏa luân sí nhiên , 眾難競來集。 chúng nạn/nan cạnh lai tập 。 智者永不住, trí giả vĩnh bất trụ , 受斯大苦痛; thọ/thụ tư đại khổ thống ; 曉了五欲患, hiểu liễu ngũ dục hoạn , 是非功德利。 thị phi công đức lợi 。 離欲無所貪, ly dục vô sở tham , 明了見真實, minh liễu kiến chân thật , 是為解脫觀, thị vi giải thoát quán , 捨除諸生者; xả trừ chư sanh giả ; 呵責害結怨, ha trách hại kết/kiết oán , 究竟棄諸有。 cứu cánh khí chư hữu 。 從此疾離一切數, tòng thử tật ly nhất thiết số , 猶如薪盡盛火滅; do như tân tận thịnh hỏa diệt ; 妙色湛然常安隱, diệu sắc trạm nhiên thường an ổn , 不為衰老所滅磨。 bất vi suy lão sở diệt ma 。 無量疾苦不逼迫, vô lượng tật khổ bất bức bách , 壽命長存無終極; thọ mạng trường/trưởng tồn vô chung cực ; 無邊苦海悉已度, vô biên khổ hải tất dĩ độ , 不隨時節劫數遷。 bất tùy thời tiết kiếp số Thiên 。 快哉如來超三界, khoái tai Như Lai siêu tam giới , 生死輪迴不復惑; sanh tử luân hồi bất phục hoặc ; 汝莫觀我永滅度, nhữ mạc quán ngã vĩnh diệt độ , 猶如須彌跱大海。 do như Tu-Di 跱đại hải 。 純陀我今當泥洹, Thuần đà ngã kim đương nê hoàn , 平等正法永安樂; bình đẳng chánh pháp vĩnh an lạc ; 諸明智者聞斯義, chư minh trí giả văn tư nghĩa , 諦了分明不憂慼。 đế liễu phân minh bất ưu Thích 。 莫以生死危脆身, mạc dĩ sanh tử nguy thúy thân , 微淺智慧測量佛; vi thiển trí tuệ trắc lượng Phật ; 我身真實處安隱, ngã thân chân thật xứ/xử an ổn , 唯是天尊能諦了。」 duy thị thiên tôn năng đế liễu 。」 爾時純陀白佛言:「善哉!善哉!世尊!我等凡劣得知如來泥洹不可思議,世尊!我今便得與彼大人諸菩薩眾及諸羅漢等無有異,如文殊師利童子及阿羅漢,此等眾中若有最初受戒,即受戒曰得在僧數;我今凡劣亦復如是,蒙佛威神得同斯等大賢眾數。唯然世尊!願使如來長存於世,不願泥洹如燋敗種。」 nhĩ thời Thuần đà bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thế Tôn !ngã đẳng phàm liệt đắc tri Như Lai nê hoàn bất khả tư nghị ,Thế Tôn !ngã kim tiện đắc dữ bỉ đại nhân chư Bồ-tát chúng cập chư La-hán đẳng vô hữu dị ,như Văn-thù-sư-lợi Đồng tử cập A-la-hán ,thử đẳng chúng trung nhược hữu tối sơ thọ/thụ giới ,tức thọ/thụ giới viết đắc tại tăng số ;ngã kim phàm liệt diệc phục như thị ,mông Phật uy thần đắc đồng tư đẳng đại hiền chúng số 。duy nhiên Thế Tôn !nguyện sử Như Lai trường/trưởng tồn ư thế ,bất nguyện nê hoàn như tiêu bại chủng 。」 文殊師利語純陀言:「莫作是願。所以者何?當作是觀,有為行法性自如是,如是觀者空慧具足,欲求正法當作是覺。」 Văn-thù-sư-lợi ngữ Thuần đà ngôn :「mạc tác thị nguyện 。sở dĩ giả hà ?đương tác thị quán ,hữu vi hạnh/hành/hàng pháp tánh tự như thị ,như thị quán giả không tuệ cụ túc ,dục cầu chánh pháp đương tác thị giác 。」 純陀答曰:「文殊師利!夫如來者是人中尊為天中天,名為應供,豈是行耶?若是行者為生滅法,譬如水泡速起速滅,往來流轉猶如車輪;若使如來是行數者,終不得出人天之上,非天中天亦非應供。 Thuần đà đáp viết :「Văn-thù-sư-lợi !phu Như Lai giả thị nhân trung tôn vi thiên trung thiên ,danh vi Ứng-Cúng ,khởi thị hạnh/hành/hàng da ?nhược/nhã thị hành giả vi sanh diệt Pháp ,thí như thủy phao tốc khởi tốc diệt ,vãng lai lưu chuyển do như xa luân ;nhược/nhã sử Như Lai thị hạnh/hành/hàng số giả ,chung bất đắc xuất nhân thiên chi thượng ,phi thiên trung thiên diệc phi Ứng-Cúng 。 「復次,文殊師利!汝豈不聞有天長壽,而今如來不滿百歲,云何生死之法,稱人天上為天中天名曰應供?文殊師利!譬如有人作聚落主,隨其功勳漸漸遷轉得為高位,眾人所敬財力自在,受福既盡還為貧賤人不齒錄;若使如來是行數者,亦復如是,非人中上非天中天,亦非應供,轉為下劣。所以者何?起滅法故。是故文殊師利!莫作是觀如來、應供、等正覺是行數也。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !nhữ khởi bất văn hữu Thiên trường thọ ,nhi kim Như Lai bất mãn bách tuế ,vân hà sanh tử chi Pháp ,xưng nhân Thiên thượng vi thiên trung thiên danh viết Ứng-Cúng ?Văn-thù-sư-lợi !thí như hữu nhân tác tụ lạc chủ ,tùy kỳ công huân tiệm tiệm Thiên chuyển đắc vi cao vị ,chúng nhân sở kính tài lực tự tại ,thọ/thụ phước ký tận hoàn vi ần tiện nhân bất xỉ lục ;nhược/nhã sử Như Lai thị hạnh/hành/hàng số giả ,diệc phục như thị ,phi nhân trung thượng phi thiên trung thiên ,diệc phi Ứng-Cúng ,chuyển vi hạ liệt 。sở dĩ giả hà ?khởi diệt Pháp cố 。thị cố Văn-thù-sư-lợi !mạc tác thị quán Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác thị hạnh/hành/hàng số dã 。 「復次,文殊師利!為知而說?為不知而說?如何妄想而謂如來是行數耶?若如來是行數者,不名三界自在法王。所以者何?譬如有王勇猛多力一人當千,時人號名千力士王,以能降伏千力士故;如來、應供、等正覺亦復如是,降伏煩惱魔、陰魔、死魔、自在天魔,如是諸魔力士憍慢悉伏,是故如來、應供、等正覺得為三界自在法王,若使如來是死法者,無實功德如千力士王也。是故,文殊師利!汝莫於如來起行數妄想。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !vi tri nhi thuyết ?vi bất tri nhi thuyết ?như hà vọng tưởng nhi vi Như Lai thị hạnh/hành/hàng số da ?nhược như lai thị hạnh/hành/hàng số giả ,bất danh tam giới tự tại pháp vương 。sở dĩ giả hà ?thí như hữu Vương dũng mãnh đa lực nhất nhân đương thiên ,thời nhân hiệu danh thiên lực sĩ Vương ,dĩ năng hàng phục thiên lực sĩ cố ;Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác diệc phục như thị ,hàng phục phiền não ma 、uẩn ma 、tử ma 、Tự tại Thiên ma ,như thị chư ma lực sĩ kiêu mạn tất phục ,thị cố Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác đắc vi tam giới tự tại pháp vương ,nhược/nhã sử Như Lai thị tử Pháp giả ,vô thật công đức như thiên lực sĩ Vương dã 。thị cố ,Văn-thù-sư-lợi !nhữ mạc ư Như Lai khởi hạnh/hành/hàng số vọng tưởng 。 「復次,文殊師利!譬如巨富長者唯生一子,相師占子有短壽相,父母聞之心大愁慼,我等薄相居門不吉,生短壽子不復愛重。所以者何?夫天人婆羅門中有短壽者,斯等同輩自不愛敬以短壽故。如是,文殊師利!若當如來同世人壽者,亦如世人不為父母之所愛敬,如來、應供、等正覺是行數者,亦復不為人天阿修羅之所愛敬,現見轉變故。所以者何?同一切法退敗知見,而為眾生說解脫教,如是義者何名正覺?是故,文殊師利!莫於如來起行數妄想也。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !thí như cự phú Trưởng-giả duy sanh nhất tử ,tướng sư chiêm tử hữu đoản thọ tướng ,phụ mẫu văn chi tâm Đại sầu Thích ,ngã đẳng bạc tướng cư môn bất cát ,sanh đoản thọ tử bất phục ái trọng 。sở dĩ giả hà ?phu Thiên Nhân Bà-la-môn trung hữu đoản thọ giả ,tư đẳng đồng bối tự bất ái kính dĩ đoản thọ cố 。như thị ,Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã đương Như Lai đồng thế nhân thọ giả ,diệc như thế nhân bất vi phụ mẫu chi sở ái kính ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác thị hạnh/hành/hàng số giả ,diệc phục bất vi nhân thiên A-tu-la chi sở ái kính ,hiện kiến chuyển biến cố 。sở dĩ giả hà ?đồng nhất thiết pháp thoái bại tri kiến ,nhi vi chúng sanh thuyết giải thoát giáo ,như thị nghĩa giả hà danh chánh giác ?thị cố ,Văn-thù-sư-lợi !mạc ư Như Lai khởi hạnh/hành/hàng số vọng tưởng dã 。 「復次,文殊師利!如貧女人無有居止加復疾病,遊行乞匃止他客舍寄生一子,其客舍主驅遣令出,抱兒隨道向豐樂國,於路困乏蚊虻毒虫唼食其身,經由恒水抱子而渡,水流漂急不放其子,遂至沒溺母子俱死。由是慈心救子功德,身壞命終生淨妙天。所以者何?以不惜命救護子故。文殊師利!菩薩如是欲護正法者,不於如來而造行觀,造行觀者當知是人盲無慧眼,於世尊所應正觀察不可思議,當知如來非有為法,以是現化安樂眾生,彼貧女人救護其子,不惜身命故生淨妙天;護法菩薩亦復如是,能知如來非有為法,是長存法是久住法,因此護法得現法果速成解脫。 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !như bần nữ nhân vô hữu cư chỉ gia phục tật bệnh ,du hạnh/hành/hàng khất cái chỉ tha khách xá kí sanh nhất tử ,kỳ khách xá chủ khu khiển lệnh xuất ,bão nhi tùy đạo hướng phong lạc/nhạc quốc ,ư lộ khốn phạp văn manh độc trùng tiếp thực/tự kỳ thân ,Kinh do hằng thủy bão tử nhi độ ,thủy lưu phiêu cấp bất phóng kỳ tử ,toại chí một nịch mẫu tử câu tử 。do thị từ tâm cứu tử công đức ,thân hoại mạng chung sanh tịnh diệu Thiên 。sở dĩ giả hà ?dĩ bất tích mạng cứu hộ tử cố 。Văn-thù-sư-lợi !Bồ Tát như thị dục hộ chánh pháp giả ,bất ư Như Lai nhi tạo hạnh/hành/hàng quán ,tạo hạnh/hành/hàng quán giả đương tri thị nhân manh vô tuệ nhãn ,ư Thế Tôn sở ưng chánh quan sát bất khả tư nghị ,đương tri Như Lai phi hữu vi Pháp ,dĩ thị hiện hóa an lạc chúng sanh ,bỉ bần nữ nhân cứu hộ kỳ tử ,bất tích thân mạng cố sanh tịnh diệu Thiên ;Hộ Pháp Bồ Tát diệc phục như thị ,năng tri Như Lai phi hữu vi Pháp ,thị trường/trưởng tồn Pháp thị cửu trụ pháp ,nhân thử Hộ Pháp đắc hiện pháp quả tốc thành giải thoát 。 「復次,文殊師利!譬如丈夫遠行寄止他舍疲極而臥,大火卒起焚燒此家,驚覺見火燒逼其身欲出火難,衣服燒盡自愧裸身,不出火宅遂至燒死。以慚愧功德故,身壞命終,八十千返為三十三天王,復百千返為梵天王,來生人中常為轉輪聖王,不墮惡趣永處安樂,因慚愧故如是。文殊師利!當知如來是方便行,應如彼丈夫慚愧而死,寧同外道翫習邪見,不為持戒比丘於無為如來作有為想知而妄語。若於如來作有為想者,當知是人阿鼻地獄常為室宅;是故莫於如來作有為數,能於如來作無為想者,從是得度智慧大海,不為死尸之所迷惑,是為甚深智度成就,以此智果疾逮如來具足相好。」 「phục thứ ,Văn-thù-sư-lợi !thí như trượng phu viễn hạnh/hành/hàng kí chỉ tha xá bì cực nhi ngọa ,Đại hỏa tốt khởi phần thiêu thử gia ,Kinh giác kiến hỏa thiêu bức kỳ thân dục xuất hỏa nạn/nan ,y phục thiêu tận tự quý lỏa thân ,bất xuất hỏa trạch toại chí thiêu tử 。dĩ tàm quý công đức cố ,thân hoại mạng chung ,bát thập thiên phản vi tam thập tam thiên Vương ,phục bách thiên phản vi phạm thiên vương ,lai sanh nhân trung thường vi Chuyển luân Thánh Vương ,bất đọa ác thú vĩnh xứ/xử an lạc ,nhân tàm quý cố như thị 。Văn-thù-sư-lợi !đương tri Như Lai thị phương tiện hạnh/hành/hàng ,ưng như bỉ trượng phu tàm quý nhi tử ,ninh đồng ngoại đạo ngoạn tập tà kiến ,bất vi trì giới Tỳ-kheo ư vô vi Như Lai tác hữu vi tưởng tri nhi vọng ngữ 。nhược/nhã ư Như Lai tác hữu vi tưởng giả ,đương tri thị nhân A-tỳ địa ngục thường vi thất trạch ;thị cố mạc ư Như Lai tác hữu vi số ,năng ư Như Lai tác vô vi tưởng giả ,tùng thị đắc độ trí tuệ đại hải ,bất vi tử thi chi sở mê hoặc ,thị vi thậm thâm trí độ thành tựu ,dĩ thử trí quả tật đãi Như Lai cụ túc tướng hảo 。」 爾時文殊師利謂純陀言:「善哉!善男子!應如是知,如來常住無為非變易法。汝善男子!有是智者亦能如佛隱覆有為方便示現,汝今不久當成佛道,如此勝妙奇特功德,唯佛世尊乃能歎說。復次,純陀!應時施及法施,出於一切眾施之上。應時施者,若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若遠行來若在道路,隨其力能疾應所須,是檀波羅蜜種子生大果報。純陀!汝今隨其力能為佛及僧施最後供,宜知是時,世尊滅度垂至。」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi vị Thuần đà ngôn :「Thiện tai !Thiện nam tử !ưng như thị tri ,Như Lai thường trụ vô vi phi biến dịch Pháp 。nhữ Thiện nam tử !hữu thị trí giả diệc năng như Phật ẩn phước hữu vi phương tiện thị hiện ,nhữ kim bất cửu đương thành Phật đạo ,như thử thắng diệu kì đặc công đức ,duy Phật Thế tôn nãi năng thán thuyết 。phục thứ ,Thuần đà !ưng thời thí cập pháp thí ,xuất ư nhất thiết chúng thí chi thượng 。ưng thời thí giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nhược/nhã viễn hạnh/hành/hàng lai nhược/nhã tại đạo lộ ,tùy kỳ lực năng tật ưng sở tu ,thị đàn ba-la-mật chủng tử sanh Đại quả báo 。Thuần đà !nhữ kim tùy kỳ lực năng vi Phật cập tăng thí tối hậu cung/cúng ,nghi tri Thị thời ,Thế Tôn diệt độ thùy chí 。」 純陀答曰:「文殊師利!何煩催此垢穢食為?如來寧當待此食耶?如來六年在道樹下難行苦行,日食麻米猶自支持,況今須臾豈不能耶?汝謂如來食此食乎?如來法身非穢食身。」 Thuần đà đáp viết :「Văn-thù-sư-lợi !hà phiền thôi thử cấu uế thực vi ?Như Lai ninh đương đãi thử thực/tự da ?Như Lai lục niên tại đạo thụ hạ nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,nhật thực/tự ma mễ do tự chi trì ,huống kim tu du khởi bất năng da ?nhữ vi Như Lai thực/tự thử thực/tự hồ ?Như Lai pháp thân phi uế thực thân 。」 爾時世尊告文殊師利:「純陀所說,真實說也。」又語純陀:「汝成大智,明解大乘。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thuần đà sở thuyết ,chân thật thuyết dã 。」hựu ngữ Thuần đà :「nhữ thành đại trí ,minh giải Đại-Thừa 。」 文殊師利謂純陀言:「汝今便為稱可如來為佛所念。」 Văn-thù-sư-lợi vị Thuần đà ngôn :「nhữ kim tiện vi xưng khả Như Lai vi Phật sở niệm 。」 純陀答言:「如來豈偏念耶?一切眾生悉平等念。汝莫作此顛倒想說,念可念者是二悉無,當作是行。夫愛念者,譬如乳牛雖復飢渴行求水草,若足未足忽念其子便疾還歸;諸佛世尊無此苦念,視一切眾生皆如一子,是智慧念諸佛境界。又,文殊師利!譬如象馬寶車遲速不同,如是我等九部之乘,不能等問如來智慧。又,文殊師利!譬如金翅鳥王陵虛而飛,經由大海影現水中其身長大,水性之類莫能測量其形大小,如嬰兒病不堪大藥。」 Thuần đà đáp ngôn :「Như Lai khởi Thiên niệm da ?nhất thiết chúng sanh tất bình đẳng niệm 。nhữ mạc tác thử điên đảo tưởng thuyết ,niệm khả niệm giả thị nhị tất vô ,đương tác thị hạnh/hành/hàng 。phu ái niệm giả ,thí như nhũ ngưu tuy phục cơ khát hạnh/hành/hàng cầu thủy thảo ,nhược/nhã túc vị túc hốt niệm kỳ tử tiện tật hoàn quy ;chư Phật Thế tôn vô thử khổ niệm ,thị nhất thiết chúng sanh giai như nhất tử ,thị trí tuệ niệm chư Phật cảnh giới 。hựu ,Văn-thù-sư-lợi !thí như tượng mã bảo xa trì tốc bất đồng ,như thị ngã đẳng cửu bộ chi thừa ,bất năng đẳng vấn Như Lai trí tuệ 。hựu ,Văn-thù-sư-lợi !thí như kim-sí điểu Vương lăng hư nhi phi ,Kinh do đại hải ảnh hiện thủy trung kỳ thân trường đại ,thủy tánh chi loại mạc năng trắc lượng kỳ hình đại tiểu ,như anh nhi bệnh bất kham Đại dược 。」 文殊師利言:「如純陀所說然,我為諸菩薩故,於甚深功德而立此論。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như Thuần đà sở thuyết nhiên ,ngã vi chư Bồ-tát cố ,ư thậm thâm công đức nhi lập thử luận 。」 爾時世尊從其面門復放種種色光,文殊師利童子見此光明知如來泥洹時至,便告長者純陀言:「汝為如來臨般泥洹施最後供,其時已到宜應速設。純陀!當知如來不以無事而放光明,其義有以,宜速宜速,莫令失時如過採之華。」長者純陀默然而住。 nhĩ thời Thế Tôn tùng kỳ diện môn phục phóng chủng chủng sắc quang ,Văn-thù-sư-lợi Đồng tử kiến thử quang minh tri Như Lai nê hoàn thời chí ,tiện cáo Trưởng-giả Thuần đà ngôn :「nhữ vi Như Lai lâm ba/bát nê hoàn thí tối hậu cung/cúng ,kỳ thời dĩ đáo nghi ưng tốc thiết 。Thuần đà !đương tri Như Lai bất dĩ vô sự nhi phóng quang minh ,kỳ nghĩa hữu dĩ ,nghi tốc nghi tốc ,mạc lệnh thất thời như quá/qua thải chi hoa 。」Trưởng-giả Thuần đà mặc nhiên nhi trụ/trú 。 佛告純陀:「如來須臾泥洹,汝供養僧今正是時。」如是再三。純陀悵悢舉聲歎曰:「何其怪哉世間虛空,如來長逝悲號流淚。」而復啟請願哀久住。 Phật cáo Thuần đà :「Như Lai tu du nê hoàn ,nhữ cúng dường tăng kim chánh Thị thời 。」như thị tái tam 。Thuần đà trướng 悢cử thanh thán viết :「hà kỳ quái tai thế gian hư không ,Như Lai trường/trưởng thệ bi hiệu lưu lệ 。」nhi phục khải thỉnh nguyện ai cửu trụ 。 世尊告曰:「純陀!汝莫啼哭自亂其心,當正思惟修野馬觀,芭蕉夢幻電光坏器等無有堅實,當知有為為災患宅。」 Thế Tôn cáo viết :「Thuần đà !nhữ mạc đề khốc tự loạn kỳ tâm ,đương chánh tư duy tu dã mã quán ,ba tiêu mộng huyễn điện quang khôi khí đẳng vô hữu kiên thật ,đương tri hữu vi vi tai hoạn trạch 。」 純陀白佛:「如來!不哀住世,世間虛空,我等焉得而不啼哭?」 Thuần đà bạch Phật :「Như Lai !bất ai trụ/trú thế ,thế gian hư không ,ngã đẳng yên đắc nhi bất đề khốc ?」 佛言:「純陀!今我哀汝及一切眾生而般泥洹,諸佛法爾,有為之法性亦復然。汝於一切諸有為行,當思我昔說無常偈、苦偈、空偈、非我之偈,我說此身為災患偈,如水上泡生滅之偈,莫但憂悲如凡人法。」 Phật ngôn :「Thuần đà !kim ngã ai nhữ cập nhất thiết chúng sanh nhi ba/bát nê hoàn ,chư Phật Pháp nhĩ ,hữu vi chi pháp tánh diệc phục nhiên 。nhữ ư nhất thiết chư hữu vi hạnh/hành/hàng ,đương tư ngã tích thuyết vô thường kệ 、khổ kệ 、không kệ 、phi ngã chi kệ ,ngã thuyết thử thân vi tai hoạn kệ ,như thủy thượng phao sanh diệt chi kệ ,mạc đãn ưu bi như phàm nhân pháp 。」 純陀白佛:「如是,世尊!誠知如來方便泥洹,我故悲惱不能自持。」 Thuần đà bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !thành tri Như Lai phương tiện nê hoàn ,ngã cố bi não bất năng tự trì 。」 佛告純陀:「善哉!善哉!善男子!應知如來方便泥洹,當知佛經如涉大海,長壽非長壽,起法滅法幻法方便法,時非時性非性,如是等盡應知。純陀!汝欲疾度三有海者,可速設供,諸天人阿修羅所齎供具,今當得為最後供養,令一切眾生從我得不動快樂,汝及餘人值良福田,汝於如來等正覺所設檀波羅蜜,不留難者亦當自成如來福田。」 Phật cáo Thuần đà :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !ứng tri Như Lai phương tiện nê hoàn ,đương tri Phật Kinh như thiệp đại hải ,trường thọ phi trường thọ ,khởi pháp diệt Pháp huyễn pháp phương tiện Pháp ,thời phi thời tánh phi tánh ,như thị đẳng tận ứng tri 。Thuần đà !nhữ dục tật độ tam hữu hải giả ,khả tốc thiết cung/cúng ,chư Thiên Nhân A-tu-la sở tê cung cụ ,kim đương đắc vi tối hậu cúng dường ,lệnh nhất thiết chúng sanh tùng ngã đắc bất động khoái lạc ,nhữ cập dư nhân trị lương phước điền ,nhữ ư Như Lai đẳng chánh giác sở thiết đàn ba-la-mật ,bất lưu nạn/nan giả diệc đương tự thành Như Lai phước điền 。」 時純陀長者欲度一切眾生故,低頭泣淚猶如雨下,譬如日出照青樹葉赤脈悉現,純陀長者亦復如是,血淚俱下而白佛言:「唯然世尊!今當從教。然如來泥洹甚深之義,非我凡細所能測量,亦非聲聞緣覺所知,唯佛世尊智慧境界。」 thời Thuần đà Trưởng-giả dục độ nhất thiết chúng sanh cố ,đê đầu khấp lệ do như vũ hạ ,thí như nhật xuất chiếu thanh thụ/thọ diệp xích mạch tất hiện ,Thuần đà Trưởng-giả diệc phục như thị ,huyết lệ câu hạ nhi bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !kim đương tùng giáo 。nhiên Như Lai nê hoàn thậm thâm chi nghĩa ,phi ngã phàm tế sở năng trắc lượng ,diệc phi Thanh văn Duyên giác sở tri ,duy Phật Thế tôn trí tuệ cảnh giới 。」 爾時純陀與諸眷屬,為度一切眾生故,稽首佛足右繞畢,燒香散華供養世尊,并復供養文殊師利,以供辦飯故還歸其家。 nhĩ thời Thuần đà dữ chư quyến chúc ,vi độ nhất thiết chúng sanh cố ,khể thủ Phật túc hữu nhiễu tất ,thiêu hương tán hoa cúng dường Thế Tôn ,tinh phục cúng dường Văn-thù-sư-lợi ,dĩ cung/cúng biện/bạn phạn cố hoàn quy kỳ gia 。 大般泥洹經卷第一 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ nhất 大般泥洹經卷第二 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ nhị 東晉平陽沙門法顯譯 Đông Tấn Bình Dương Sa Môn Pháp Hiển dịch 哀歎品第四 ai thán phẩm đệ tứ 是時普地六種震動,其中聚落城邑山海,乃至十方皆悉大動。時諸眾生各大恐怖,天人阿修羅舉聲悲歎,稽首禮足供養畢,咸皆同時以偈頌曰: Thị thời phổ địa lục chủng chấn động ,kỳ trung tụ lạc thành ấp sơn hải ,nãi chí thập phương giai tất Đại động 。thời chư chúng sanh các Đại khủng bố ,Thiên Nhân A-tu-la cử thanh bi thán ,khể thủ lễ túc cúng dường tất ,hàm giai đồng thời dĩ kệ tụng viết : 「稽首人中雄, 「khể thủ nhân trung hùng , 哀我今孤露; ai ngã kim cô lộ ; 投身尊足下, đầu thân tôn túc hạ , 眷仰妙功德。 quyến ngưỡng diệu công đức 。 聽我說生死, thính ngã thuyết sanh tử , 種種無量苦; chủng chủng vô lượng khổ ; 諸天人聞者, chư Thiên Nhân văn giả , 莫不生厭離。 mạc bất sanh yếm ly 。 譬如孤焭子, thí như cô 焭tử , 困病自嬰身; khốn bệnh tự anh thân ; 雖遇良醫治, tuy ngộ lương y trì , 其疾猶未差。 kỳ tật do vị sái 。 而醫忽中道, nhi y hốt trung đạo , 捨之適他方; xả chi thích tha phương ; 我等及一切, ngã đẳng cập nhất thiết , 窮苦亦如是。 cùng khổ diệc như thị 。 始蒙方便治, thủy mông phương tiện trì , 眾邪煩惱見; chúng tà phiền não kiến ; 世尊大醫王, Thế Tôn đại y vương , 忽當捨我去。 hốt đương xả ngã khứ 。 便如窮病子, tiện như cùng bệnh tử , 失醫無所怙; thất y vô sở hỗ ; 嗚呼此世間, ô hô thử thế gian , 從今永虛空。 tùng kim vĩnh hư không 。 亦如國荒亂, diệc như quốc hoang loạn , 復失賢明主; phục thất hiền minh chủ ; 哀哉諸天人, ai tai chư Thiên Nhân , 皆當羅剎患。 giai đương La-sát hoạn 。 猶如穀貴劫, do như cốc quý kiếp , 民遭飢饉苦; dân tao cơ cận khổ ; 哀哉諸天人, ai tai chư Thiên Nhân , 永失甘露味。 vĩnh thất cam lộ vị 。 譬如盛火起, thí như thịnh hỏa khởi , 眾生皆燒死; chúng sanh giai thiêu tử ; 哀哉諸天人, ai tai chư Thiên Nhân , 惡道永熾然。 ác đạo vĩnh sí nhiên 。 哀哉諸天人, ai tai chư Thiên Nhân , 長夜受大苦; trường/trưởng dạ thọ/thụ đại khổ ; 輪轉生死流, luân chuyển sanh tử lưu , 如象溺深埿。 như tượng nịch thâm 埿。 哀哉今天人, ai tai kim Thiên Nhân , 血流從身出; huyết lưu tùng thân xuất ; 憂悲增苦惱, ưu bi tăng khổ não , 戀慕心如是。 luyến mộ tâm như thị 。 世尊猶滅度, Thế Tôn do diệt độ , 行業難復測; hành nghiệp nạn/nan phục trắc ; 日月隱重雲, nhật nguyệt ẩn trọng vân , 慧光從此滅。 tuệ quang tòng thử diệt 。 哀哉天人眾, ai tai Thiên Nhân chúng , 長夜處幽冥; trường/trưởng dạ xứ/xử u minh ; 是故懷憂苦, thị cố hoài ưu khổ , 非物所能喻。 phi vật sở năng dụ 。 視身無可樂, thị thân vô khả lạc/nhạc , 欲捨如棄唾; dục xả như khí thóa ; 不欲常在世, bất dục thường tại thế , 聞佛泥洹聲。 văn Phật nê hoàn thanh 。 唯願大智尊, duy nguyện đại trí tôn , 住世說甘露; trụ/trú thế thuyết cam lồ ; 雲除日光顯, vân trừ nhật quang hiển , 重冥皆悉滅; trọng minh giai tất diệt ; 如來慧日光, Như Lai tuệ nhật quang , 永消生死障。」 vĩnh tiêu sanh tử chướng 。」 爾時世尊告諸比丘:「汝等比丘!莫如凡夫諸天人輩愁憂啼哭,當勤精進奉持如來所說實法專念守行。」時諸天人阿修羅等,聞佛為諸比丘說法已,願請望斷忍割悲戀,譬如孝子慈母新喪,祖送丘墓長訣而還,哀感懊惱強自抑止。 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng Tỳ-kheo !mạc như phàm phu chư Thiên Nhân bối sầu ưu đề khốc ,đương cần tinh tấn phụng trì Như Lai sở thuyết thật Pháp chuyên niệm thủ hạnh/hành/hàng 。」thời chư Thiên Nhân A-tu-la đẳng ,văn Phật vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp dĩ ,nguyện thỉnh vọng đoạn nhẫn cát bi luyến ,thí như hiếu tử từ mẫu tân tang ,tổ tống khâu mộ trường/trưởng quyết nhi hoàn ,ai cảm áo não cường tự ức chỉ 。 於是世尊而說偈言: ư thị Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn : 「汝等當開意, 「nhữ đẳng đương khai ý , 諸佛法應爾; chư Phật Pháp ưng nhĩ ; 各各還復坐, các các hoàn phục tọa , 諦聽我所說。 đế thính ngã sở thuyết 。 攝心莫放逸, nhiếp tâm mạc phóng dật , 守持於淨戒; thủ trì ư tịnh giới ; 定諸亂意想, định chư loạn ý tưởng , 善自護其心。 thiện tự hộ kỳ tâm 。 「復次,諸比丘!若有疑惑今皆當問,若空不空常無常,歸無歸依無依,恒無恒眾生非眾生,實不實諦不諦,泥洹非泥洹,密不密二法不二法,如是等種種法中諸有疑惑,今皆應問,當為汝等隨順說之,當為汝等開不死門然後滅度,是故汝今現心所疑各各當問。所以者何?佛興難值人身難得得信亦難,離八難處及持戒具足此復益難,猶恒沙求金粟,亦如優曇華。復次,比丘!百穀藥木及諸珍寶皆從地出,一切眾生依得生長,如來如是出生妙善諸甘露法,眾生因此長養法身,是故比丘當問所疑,如來悉為說決定義然後泥洹,安樂一切諸眾生故。」 「phục thứ ,chư Tỳ-kheo !nhược hữu nghi hoặc kim giai đương vấn ,nhược/nhã không bất không thường vô thường ,quy vô quy y vô y ,hằng vô hằng chúng sanh phi chúng sanh ,thật bất thật đế bất đế ,nê hoàn phi nê hoàn ,mật bất mật nhị Pháp bất nhị Pháp ,như thị đẳng chủng chủng Pháp trung chư hữu nghi hoặc ,kim giai ưng vấn ,đương vi nhữ đẳng tùy thuận thuyết chi ,đương vi nhữ đẳng khai bất tử môn nhiên hậu diệt độ ,thị cố nhữ kim hiện tâm sở nghi các các đương vấn 。sở dĩ giả hà ?Phật hưng nạn/nan trị nhân thân nan đắc đắc tín diệc nạn/nan ,ly bát nạn xứ/xử cập trì giới cụ túc thử phục ích nạn/nan ,do hằng sa cầu kim túc ,diệc như ưu-đàm hoa 。phục thứ ,Tỳ-kheo !bách cốc dược mộc cập chư trân bảo giai tùng địa xuất ,nhất thiết chúng sanh y đắc sanh trường/trưởng ,Như Lai như thị xuất sanh diệu thiện chư cam lộ pháp ,chúng sanh nhân thử trường/trưởng dưỡng Pháp thân ,thị cố Tỳ-kheo đương vấn sở nghi ,Như Lai tất vi thuyết quyết định nghĩa nhiên hậu nê hoàn ,an lạc nhất thiết chư chúng sanh cố 。」 時諸比丘聞如來決定泥洹已,心懷悲怖身毛皆竪,如日初出照青樹葉赤脈悉現,其身如是舉體支節血淚交流,稽首佛足右繞畢白佛言:「善哉!世尊!快說非常苦空之教,如一切眾生跡象跡為上,如是世尊說無常想於諸想中最為第一,精勤修習能離一切欲界貪愛色愛有愛,無明憍慢從此永滅。又復世尊!譬如田夫於秋月時,草實未熟深耕其地,春殖五穀草穢不生,行者如是深念無常想精勤修習,能離一切欲界貪愛色愛有愛,無明憍慢永不復生。夫田家子以秋耕為上,世尊法中以無常想為第一。又如帝王知命將終,恩赦天下獄囚閉繫,悉蒙解脫然後命終。今日世尊亦復如是,臨欲滅度說甘露法惠利眾生,貪愛牢獄皆悉解脫然後泥洹。如人為惡鬼所持,遭遇呪師便得解脫;如是眾生為貪愛羅剎所持,幸蒙如來聖慧大呪,得脫眾邪恩愛羅剎。如人瘧病遇良醫藥苦患悉除;我等亦然,無量身病邪見煩惱,得世尊法藥皆蒙除愈。如人醉酒不識親踈尊卑長幼,尋後醒悟心懷慚愧深自剋責;我等如是,於無邊生死中,醉於情欲迷于邪見始蒙醒悟。猶如蘆草及伊蘭樹無有堅實,此身如是,我人壽命等無有堅固。」 thời chư Tỳ-kheo văn Như Lai quyết định nê hoàn dĩ ,tâm hoài bi bố/phố thân mao giai thọ ,như nhật sơ xuất chiếu thanh thụ/thọ diệp xích mạch tất hiện ,kỳ thân như thị cử thể chi tiết huyết lệ giao lưu ,khể thủ Phật túc hữu nhiễu tất bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !khoái thuyết phi thường khổ không chi giáo ,như nhất thiết chúng sanh tích tượng tích vi thượng ,như thị Thế Tôn thuyết vô thường tưởng ư chư tưởng trung tối vi đệ nhất ,tinh cần tu tập năng ly nhất thiết dục giới tham ái sắc ái hữu ái ,vô minh kiêu mạn tòng thử vĩnh diệt 。hựu phục Thế Tôn !thí như điền phu ư thu nguyệt thời ,thảo thật vị thục thâm canh kỳ địa ,xuân thực ngũ cốc thảo uế bất sanh ,hành giả như thị thâm niệm vô thường tưởng tinh cần tu tập ,năng ly nhất thiết dục giới tham ái sắc ái hữu ái ,vô minh kiêu mạn vĩnh bất phục sanh 。phu điền gia tử dĩ thu canh vi thượng ,Thế Tôn Pháp trung dĩ vô thường tưởng vi đệ nhất 。hựu như đế Vương tri mạng tướng chung ,ân xá thiên hạ ngục tù bế hệ ,tất mông giải thoát nhiên hậu mạng chung 。kim nhật Thế Tôn diệc phục như thị ,lâm dục diệt độ thuyết cam lộ pháp huệ lợi chúng sanh ,tham ái lao ngục giai tất giải thoát nhiên hậu nê hoàn 。như nhân vi ác quỷ sở trì ,tao ngộ chú sư tiện đắc giải thoát ;như thị chúng sanh vi tham ái La-sát sở trì ,hạnh mông Như Lai thánh tuệ Đại chú ,đắc thoát chúng tà ân ái La-sát 。như nhân ngược bệnh ngộ lương y dược khổ hoạn tất trừ ;ngã đẳng diệc nhiên ,vô lượng thân bệnh tà kiến phiền não ,đắc Thế Tôn pháp dược giai mông trừ dũ 。như nhân túy tửu bất thức thân 踈tôn ti trường/trưởng ấu ,tầm hậu tỉnh ngộ tâm hoài tàm quý thâm tự khắc trách ;ngã đẳng như thị ,ư vô biên sanh tử trung ,túy ư Tình dục mê vu tà kiến thủy mông tỉnh ngộ 。do như lô thảo cập y lan thụ/thọ vô hữu kiên thật ,thử thân như thị ,ngã nhân thọ mạng đẳng vô hữu kiên cố 。」 佛告比丘:「汝等如是修無我想耶?」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ đẳng như thị tu vô ngã tưởng da ?」 諸比丘答曰:「唯然世尊!我等常修無我想,餘人亦修無常苦空非我之想。世尊!如人言日月星宿山地轉,此非為轉,但眾生眩惑謂之為轉;如是人言無常苦空非我,當知此等眾生亦是世俗眩惑,我等所修是平等修。」 chư Tỳ-kheo đáp viết :「duy nhiên Thế Tôn !ngã đẳng thường tu vô ngã tưởng ,dư nhân diệc tu vô thường khổ không phi ngã chi tưởng 。Thế Tôn !như nhân ngôn nhật nguyệt tinh tú sơn địa chuyển ,thử phi vi chuyển ,đãn chúng sanh huyễn hoặc vị chi vi chuyển ;như thị nhân ngôn vô thường khổ không phi ngã ,đương tri thử đẳng chúng sanh diệc thị thế tục huyễn hoặc ,ngã đẳng sở tu thị bình đẳng tu 。」 佛告比丘:「如汝說喻,此譬喻中說味說義汝猶未解,我當更說。如人言日月山地轉,此非為轉但眩惑謂之為轉,如是眾生愚癡顛倒計我計常計樂計淨,然彼佛者是我義,法身是常義,泥洹是樂義,假名諸法是淨義。汝等比丘莫眩惑想,而言我於一切法修無常苦空不淨想也。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「như nhữ thuyết dụ ,thử thí dụ trung thuyết vị thuyết nghĩa nhữ do vị giải ,ngã đương cánh thuyết 。như nhân ngôn nhật nguyệt sơn địa chuyển ,thử phi vi chuyển đãn huyễn hoặc vị chi vi chuyển ,như thị chúng sanh ngu si điên đảo kế ngã kế thường kế lạc/nhạc kế tịnh ,nhiên bỉ Phật giả thị ngã nghĩa ,Pháp thân thị thường nghĩa ,nê hoàn thị lạc/nhạc nghĩa ,giả danh chư Pháp thị tịnh nghĩa 。nhữ đẳng Tỳ-kheo mạc huyễn hoặc tưởng ,nhi ngôn ngã ư nhất thiết Pháp tu vô thường khổ không bất tịnh tưởng dã 。」 比丘白佛言:「世尊!我等亦修三種修淨。」 Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng diệc tu tam chủng tu tịnh 。」 佛告比丘:「此三種修於我法中亦無實義,間間苦修性昇降故,苦樂想顛倒,樂苦想顛倒,無常常想顛倒,常無常想顛倒,非我我想顛倒,我非我想顛倒,不淨淨想顛倒,淨不淨想顛倒,如是四顛倒想者不識平等,於此所修非為正修;苦不苦修,無常常修,非我我修,不淨淨修,此四種修是世間樂常我淨,離世間亦有四種樂常我淨;汝等當知名味者世間法,義者出世間法。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「thử tam chủng tu ư ngã pháp trung diệc vô thật nghĩa ,gian gian khổ tu tánh thăng hàng cố ,khổ lạc/nhạc tưởng điên đảo ,lạc/nhạc khổ tưởng điên đảo ,vô thường thường tưởng điên đảo ,thường vô thường tưởng điên đảo ,phi ngã ngã tưởng điên đảo ,ngã phi ngã tưởng điên đảo ,bất tịnh tịnh tưởng điên đảo ,tịnh bất tịnh tưởng điên đảo ,như thị tứ điên đảo tưởng giả bất thức bình đẳng ,ư thử sở tu phi vi chánh tu ;khổ bất khổ tu ,vô thường thường tu ,phi ngã ngã tu ,bất tịnh tịnh tu ,thử tứ chủng tu thị thế gian lạc/nhạc thường ngã tịnh ,ly thế gian diệc hữu tứ chủng lạc/nhạc thường ngã tịnh ;nhữ đẳng đương tri danh vị giả thế gian pháp ,nghĩa giả xuất thế gian pháp 。」 時諸比丘白佛言:「世尊!我當云何如世尊教,修三想見四顛倒者?唯願如來住世一劫若過一劫,如世尊教我當修行,若當如來不住世者,我等何能久與毒蛇同其窟宅永違如來?誰當住世任持正法?當隨如來入於泥洹。」 thời chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương vân hà như thế tôn giáo ,tu tam tưởng kiến tứ điên đảo giả ?duy nguyện Như Lai trụ thế nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,như thế tôn giáo ngã đương tu hành ,nhược/nhã đương Như Lai bất trụ thế giả ,ngã đẳng hà năng cửu dữ độc xà đồng kỳ quật trạch vĩnh vi Như Lai ?thùy đương trụ/trú thế nhậm trì chánh pháp ?đương tùy Như Lai nhập ư nê hoàn 。」 佛告比丘:「莫作是語,莫作是語。比丘當知!如來正法付大迦葉,大迦葉者當為汝等作歸依處,亦普救護一切眾生如佛無異。比丘當知!譬如大王典領諸國,若欲遊行餘國,要立一大臣兼知國事如王在時;我亦如是,於此世界尋當安立摩訶迦葉。但汝等比丘,先所修習無常苦空非我想者非真實修,譬如春月諸商人輩至歡會時遊戲水邊,眾中一人有失瑠璃墮深水底,時諸商人各各入水為求寶故,或得瓦石沈木謂為是寶,歡喜持出乃知非真;彼瑠璃珠故在水中,光色徹照明踰日月,眾人見光知是名寶,歎其奇特各欲求取,時有一人巧智方便取得真寶。如是比丘!汝於一切苦空無常不淨,作盡想受言我修習,猶如彼人手執非寶而自欺誑。汝等比丘!莫如彼人空自欺誑,當如商人有黠慧者。比丘!當知有我有常有樂有淨,汝等所修一切攝受皆是顛倒,如彼不識瑠璃寶珠。汝等比丘,修真實法如得寶珠,於不真實法修無常想。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「mạc tác thị ngữ ,mạc tác thị ngữ 。Tỳ-kheo đương tri !Như Lai chánh pháp phó đại Ca-diếp ,đại Ca-diếp giả đương vi nhữ đẳng tác quy y xứ ,diệc phổ cứu hộ nhất thiết chúng sanh như Phật vô dị 。Tỳ-kheo đương tri !thí như Đại Vương điển lĩnh chư quốc ,nhược/nhã dục du hạnh/hành/hàng dư quốc ,yếu lập nhất đại thần kiêm tri quốc sự như Vương tại thời ;ngã diệc như thị ,ư thử thế giới tầm đương an lập Ma-ha Ca-diếp 。đãn nhữ đẳng Tỳ-kheo ,tiên sở tu tập vô thường khổ không phi ngã tưởng giả phi chân thật tu ,thí như xuân nguyệt chư thương nhân bối chí hoan hội thời du hí thủy biên ,chúng trung nhất nhân hữu thất lưu ly đọa thâm thủy để ,thời chư thương nhân các các nhập thủy vi cầu bảo cố ,hoặc đắc ngõa thạch trầm mộc vị vi thị bảo ,hoan hỉ trì xuất nãi tri phi chân ;bỉ lưu ly châu cố tại thủy trung ,quang sắc triệt chiếu minh du nhật nguyệt ,chúng nhân kiến quang tri thị danh bảo ,thán kỳ kì đặc các dục cầu thủ ,thời hữu nhất nhân xảo trí phương tiện thủ đắc chân bảo 。như thị Tỳ-kheo !nhữ ư nhất thiết khổ không vô thường bất tịnh ,tác tận tưởng thọ/thụ ngôn ngã tu tập ,do như bỉ nhân thủ chấp phi bảo nhi tự khi cuống 。nhữ đẳng Tỳ-kheo !mạc như bỉ nhân không tự khi cuống ,đương như thương nhân hữu hiệt tuệ giả 。Tỳ-kheo !đương tri hữu ngã hữu thường hữu lạc/nhạc hữu tịnh ,nhữ đẳng sở tu nhất thiết nhiếp thọ giai thị điên đảo ,như bỉ bất thức lưu ly bảo châu 。nhữ đẳng Tỳ-kheo ,tu chân thật Pháp như đắc bảo châu ,ư bất chân thật Pháp tu vô thường tưởng 。」 諸比丘言:「如世尊說:『一切諸法皆悉無我,當如是修。如是修時我想即滅,我想滅已正向泥洹。』此有何義?唯願世尊哀故更說。」 chư Tỳ-kheo ngôn :「như Thế Tôn thuyết :『nhất thiết chư pháp giai tất vô ngã ,đương như thị tu 。như thị tu thời ngã tưởng tức diệt ,ngã tưởng diệt dĩ chánh hướng nê hoàn 。』thử hữu hà nghĩa ?duy nguyện Thế Tôn ai cố cánh thuyết 。」 佛言:「善哉!善哉!諸比丘!汝等欲除吾我惑者,應如是問。譬如有王闇鈍少智,時有藥師亦不明了,欺誑天下受王奉祿,唯知乳藥復不善解,而常以此療治,國人又復不知風痰唌唾病之所宜,而闇鈍王謂為上醫。時有明醫曉八種術,從遠方來語舊醫言:『汝為我師我為弟子,當從汝學。』舊醫言:『善哉!當教汝不死藥法,汝當勤學四十八年,令汝盡知無上醫術。』便將後醫出入王宮,是闇鈍王亦相愛樂。彼後醫便白王言:『大王!應當學諸技藝。』王大歡喜便從受學,智慧漸增乃知舊醫無智欺誑,驅令出國加敬後醫。彼後醫知時已至復白王言:『欲有所請當隨我意。』王答言:『爾。』醫言:『大王!先醫乳藥毒害危險,不復可服應捨此法。』王即從教普下國內,自今已後服乳藥者當重罰之。爾時後醫以五種藥甘酢醎苦辛等五味用療一切。時王得病請醫治之,醫觀王病應用乳藥,便白王言:『唯有乳藥能令不死。』王語醫言:『汝今狂耶?先言是毒令我驅彼,而今復言應服乳藥。』後醫答言:『不也。大王!此言有意,譬如板木有虫食跡似王名字,不善書者謂是真字,其善書者乃知非真;先醫如是雖合乳藥,不知分別時節所應,當知乳藥有能殺人亦不殺人,不殺人者養乳牛時,放在曠野無毒草處擇水而飲,不加杖捶出入以時,搆彼乳時泡沫不起,當知此乳救一切病為不死藥。』王言:『大善。』便服乳藥。時國人民聞王服乳皆悉驚怖,來詣王所咸言:『此師將非鬼耶?先言殺人,今令大王還服乳藥。』時王即為人民廣說乳之昇降,王及人民增加恭敬供養後醫,奉用其法常服乳藥。 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !chư Tỳ-kheo !nhữ đẳng dục trừ ngô ngã hoặc giả ,ưng như thị vấn 。thí như hữu Vương ám độn thiểu trí ,thời hữu Dược Sư diệc bất minh liễu ,khi cuống thiên hạ thọ/thụ Vương phụng lộc ,duy tri nhũ dược phục bất thiện giải ,nhi thường dĩ thử liệu trì ,quốc nhân hựu phục bất tri phong đàm 唌thóa bệnh chi sở nghi ,nhi ám độn Vương vị vi thượng y 。thời hữu minh y hiểu bát chủng thuật ,tùng viễn phương lai ngữ cựu y ngôn :『nhữ vi ngã sư ngã vi đệ-tử ,đương tùng nhữ học 。』cựu y ngôn :『Thiện tai !đương giáo nhữ bất tử dược Pháp ,nhữ đương cần học tứ thập bát niên ,lệnh nhữ tận tri vô thượng y thuật 。』tiện tướng hậu y xuất nhập vương cung ,thị ám độn Vương diệc tướng ái lạc 。bỉ hậu y tiện bạch Vương ngôn :『Đại Vương !ứng đương học chư kỹ nghệ 。』Vương đại hoan hỉ tiện tùng thọ học ,trí tuệ tiệm tăng nãi tri cựu y vô trí khi cuống ,khu lệnh xuất quốc gia kính hậu y 。bỉ hậu y tri thời dĩ chí phục bạch Vương ngôn :『dục hữu sở thỉnh đương tùy ngã ý 。』Vương đáp ngôn :『nhĩ 。』y ngôn :『Đại Vương !tiên y nhũ dược độc hại nguy hiểm ,bất phục khả phục ưng xả thử pháp 。』Vương tức tùng giáo phổ hạ quốc nội ,tự kim dĩ hậu phục nhũ dược giả đương trọng phạt chi 。nhĩ thời hậu y dĩ ngũ chủng dược cam tạc mặn khổ tân đẳng ngũ vị dụng liệu nhất thiết 。thời Vương đắc bệnh thỉnh y trì chi ,y quán Vương bệnh ưng dụng nhũ dược ,tiện bạch Vương ngôn :『duy hữu nhũ dược năng lệnh bất tử 。』Vương ngữ y ngôn :『nhữ kim cuồng da ?tiên ngôn thị độc lệnh ngã khu bỉ ,nhi kim phục ngôn ưng phục nhũ dược 。』hậu y đáp ngôn :『bất dã 。Đại Vương !thử ngôn hữu ý ,thí như bản mộc hữu trùng thực/tự tích tự Vương danh tự ,bất thiện thư giả vị thị chân tự ,kỳ thiện thư giả nãi tri phi chân ;tiên y như thị tuy hợp nhũ dược ,bất tri phân biệt thời tiết sở ưng ,đương tri nhũ dược hữu năng sát nhân diệc bất sát nhân ,bất sát nhân giả dưỡng nhũ ngưu thời ,phóng tại khoáng dã vô độc thảo xứ/xử trạch thủy nhi ẩm ,bất gia trượng chúy xuất nhập dĩ thời ,cấu bỉ nhũ thời phao mạt bất khởi ,đương tri thử nhũ Cứu nhất thiết bệnh vi ất tử dược 。』Vương ngôn :『Đại thiện 。』tiện phục nhũ dược 。thời quốc nhân dân văn Vương phục nhũ giai tất kinh phố ,lai nghệ Vương sở hàm ngôn :『thử sư tướng phi quỷ da ?tiên ngôn sát nhân ,kim lệnh Đại Vương hoàn phục nhũ dược 。』thời Vương tức vi nhân dân quảng thuyết nhũ chi thăng hàng ,Vương cập nhân dân tăng gia cung kính cúng dường hậu y ,phụng dụng kỳ Pháp thường phục nhũ dược 。 「比丘當知!如來、應供、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,為大醫王出興於世,為壞外道邪醫術故,與眾生王漸相習近,知愛樂已,便教令捨外道邪受而語之言:『無有吾我眾生壽命,似彼虫食為書,諸異道輩受吾我故而言無我。』一切眾生承如來言展轉相教皆說無我,此是如來知時方便濟眾生故,說一切法其性無我,非如世間所受吾我,故說一切法其性無我。時復說我,如彼良醫明乳藥法,當知我者是實,我者常住非變易法非磨滅法,我者是德,我者自在,如善乳藥醫,如來亦然為諸眾生說真實法,一切四眾當如是學。」 「Tỳ-kheo đương tri !Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác 、Minh-hạnh-Túc 、Thiện-Thệ 、Thế-gian-giải 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn ,vi đại y vương xuất hưng ư thế ,vi hoại ngoại đạo tà y thuật cố ,dữ chúng sanh Vương tiệm tướng tập cận ,tri ái lạc dĩ ,tiện giáo lệnh xả ngoại đạo tà thọ/thụ nhi ngữ chi ngôn :『vô hữu ngô ngã chúng sanh thọ mạng ,tự bỉ trùng thực/tự vi thư ,chư dị đạo bối thọ/thụ ngô ngã cố nhi ngôn vô ngã 。』nhất thiết chúng sanh thừa Như Lai ngôn triển chuyển tướng giáo giai thuyết vô ngã ,thử thị Như Lai tri thời phương tiện tế chúng sanh cố ,thuyết nhất thiết pháp kỳ tánh vô ngã ,phi như thế gian sở thọ ngô ngã ,cố thuyết nhất thiết pháp kỳ tánh vô ngã 。thời phục thuyết ngã ,như bỉ lương y minh nhũ dược Pháp ,đương tri ngã giả thị thật ,ngã giả thường trụ phi biến dịch Pháp phi ma diệt pháp ,ngã giả thị đức ,ngã giả tự tại ,như thiện nhũ dược y ,Như Lai diệc nhiên vi chư chúng sanh thuyết chân thật Pháp ,nhất thiết Tứ Chúng đương như thị học 。」 爾時世尊復告比丘:「於諸法律若有疑惑,當問如來。」 nhĩ thời Thế Tôn phục cáo Tỳ-kheo :「ư chư pháp luật nhược hữu nghi hoặc ,đương vấn Như Lai 。」 諸比丘言:「唯然世尊!我等已修諸修之上,解知身相皆悉空寂。」 chư Tỳ-kheo ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !ngã đẳng dĩ tu chư tu chi thượng ,giải tri thân tướng giai tất không tịch 。」 佛告比丘:「汝等莫如一切智說而言,我修一切身相皆悉空寂。」復告比丘:「汝於法律猶有疑惑應當更問。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ đẳng mạc như nhất thiết trí thuyết nhi ngôn ,ngã tu nhất thiết thân tướng giai tất không tịch 。」phục cáo Tỳ-kheo :「nhữ ư pháp luật do hữu nghi hoặc ứng đương cánh vấn 。」 諸比丘言:「世尊!如來、應供、等正覺平等之義,非我境界,豈敢重問?諸佛所說不可思議,諸佛所行不可思議,是故我等及諸眾會,皆悉不堪重問如來。世尊!譬如有人年百二十,身嬰長疾委在床蓐,有一丈夫無有智慧財富無量,來詣其所就彼床上執病人手而語之言:『善男子!汝當取我珍寶庫藏,我欲餘行遠至他國,或經十年或二十年,我後還時悉當歸我。』時彼病人無有子息又無眷屬,病轉增篤遂便命終,所寄財物皆悉散失,財主後還欲往求索不知所在。如是世尊告我等言,於諸法律若有所疑今皆當問。若使聲聞問如來者,恐此正法不得久住;又復不知何者應問,能令一切眾生咸蒙其慶?是故世尊!我等今者不堪重問。如有士夫相師占之,年百二十眷屬成就財富無量。復有人來語士夫言:『我有財寶今以寄汝,汝當為我出入息利,或經十年或二十年還悉歸我。』彼時士夫即取財物為其生利,主後來索悉皆還之。如是世尊!尊者阿難諸聲聞等,護持如來所說法藏,欲令長存無有是處。所以者何?以聲聞乘故。唯諸菩薩摩訶薩、迦葉等,應令諮受,百千萬劫堪任奉持如來法藏,一切眾生悉當蒙慶。是故世尊!當令菩薩為眾生故請決所疑,非是我等凡品所堪。」 chư Tỳ-kheo ngôn :「Thế Tôn !Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác bình đẳng chi nghĩa ,phi ngã cảnh giới ,khởi cảm trọng vấn ?chư Phật sở thuyết bất khả tư nghị ,chư Phật sở hạnh bất khả tư nghị ,thị cố ngã đẳng cập chư chúng hội ,giai tất bất kham trọng vấn Như Lai 。Thế Tôn !thí như hữu nhân niên bách nhị thập ,thân anh trường/trưởng tật ủy tại sàng nhục ,hữu nhất trượng phu vô hữu trí tuệ tài phú vô lượng ,lai nghệ kỳ sở tựu bỉ sàng thượng chấp bệnh nhân thủ nhi ngữ chi ngôn :『Thiện nam tử !nhữ đương thủ ngã trân bảo khố tạng ,ngã dục dư hạnh/hành/hàng viễn chí tha quốc ,hoặc Kinh thập niên hoặc nhị thập niên ,ngã hậu hoàn thời tất đương quy ngã 。』thời bỉ bệnh nhân vô hữu tử tức hựu vô quyến thuộc ,bệnh chuyển tăng đốc toại tiện mạng chung ,sở kí tài vật giai tất tán thất ,tài chủ hậu hoàn dục vãng cầu tác bất tri sở tại 。như thị Thế Tôn cáo ngã đẳng ngôn ,ư chư pháp luật nhược hữu sở nghi kim giai đương vấn 。nhược/nhã sử Thanh văn vấn Như Lai giả ,khủng thử chánh pháp bất đắc cửu trụ ;hựu phục bất tri hà giả ưng vấn ,năng lệnh nhất thiết chúng sanh hàm mông kỳ khánh ?thị cố Thế Tôn !ngã đẳng kim giả bất kham trọng vấn 。như hữu sĩ phu tướng sư chiêm chi ,niên bách nhị thập quyến thuộc thành tựu tài phú vô lượng 。phục hưũ nhân lai ngữ sĩ phu ngôn :『ngã hữu tài bảo kim dĩ kí nhữ ,nhữ đương vi ngã xuất nhập tức lợi ,hoặc Kinh thập niên hoặc nhị thập niên hoàn tất quy ngã 。』bỉ thời sĩ phu tức thủ tài vật vi kỳ sanh lợi ,chủ hậu lai tác/sách tất giai hoàn chi 。như thị Thế Tôn !Tôn-Giả A-nan chư Thanh văn đẳng ,hộ trì Như Lai sở thuyết pháp tạng ,dục lệnh trường/trưởng tồn vô hữu thị xứ 。sở dĩ giả hà ?dĩ Thanh văn thừa cố 。duy chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Ca-diếp đẳng ,ưng lệnh ti thọ/thụ ,bách thiên vạn kiếp kham nhâm phụng trì Như Lai Pháp tạng ,nhất thiết chúng sanh tất đương mông khánh 。thị cố Thế Tôn !đương lệnh Bồ Tát vi chúng sanh cố thỉnh quyết sở nghi ,phi thị ngã đẳng phàm phẩm sở kham 。」 爾時世尊告諸比丘:「善哉!善哉!汝等比丘!得無漏法成阿羅漢,故能作此真實之說深解我意。有二因緣當令菩薩任持正法,能使大乘法藏久住,又使一切眾生悉蒙其慶。」 nhĩ thời Thế Tôn cáo chư Tỳ-kheo :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ đẳng Tỳ-kheo !đắc vô lậu Pháp thành A-la-hán ,cố năng tác thử chân thật chi thuyết thâm giải ngã ý 。hữu nhị nhân duyên đương lệnh Bồ Tát nhậm trì chánh pháp ,năng sử Đại-Thừa Pháp tạng cửu trụ ,hựu sử nhất thiết chúng sanh tất mông kỳ khánh 。」 大般泥洹經長壽品第五 Đại bát nê hoàn Kinh trường thọ phẩm đệ ngũ 爾時世尊普告大會:「諸善男子、善女人!於三法中及諸律教有所疑者,今皆應問。」如是至三。 nhĩ thời Thế Tôn phổ cáo đại hội :「chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !ư tam Pháp trung cập chư luật giáo hữu sở nghi giả ,kim giai ưng vấn 。」như thị chí tam 。 爾時座中有那羅聚落菩薩,姓迦葉氏婆羅門種,承佛威神從坐起,整衣服偏袒右肩,稽首佛足遶百千匝右膝著地,以天香花供養畢白佛言:「世尊!欲有所問,唯願世尊慈愍敷演。」 nhĩ thời tọa trung hữu na la tụ lạc Bồ Tát ,tính Ca-diếp thị Bà-la-môn chủng ,thừa Phật uy thần tùng tọa khởi ,chỉnh y phục thiên đản hữu kiên ,khể thủ Phật túc nhiễu bách thiên tạp/táp hữu tất trước địa ,dĩ thiên hương hoa cúng dường tất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dục hữu sở vấn ,duy nguyện Thế Tôn từ mẫn phu diễn 。」 佛告迦葉菩薩摩訶薩言:「如來、應供、等正覺,恣汝所問,當為汝說。」 Phật cáo Ca-diếp Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,tứ nhữ sở vấn ,đương vi nhữ 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!我所問者皆承如來威神力故,亦因一切眾生善根故,今日如來四大賢眾以為眷屬,諸大師子以為眷屬,諸金剛士以為眷屬,妙智大海以為眷屬,其會菩薩皆悉成就無量功德,如是等眾以為眷屬,我等凡劣欲有所問,不蒙如來神力加助不能發問,是故我今敢有所問,當知皆是如來神力。」即於佛前,以偈問曰: Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã sở vấn giả giai thừa Như Lai uy thần lực cố ,diệc nhân nhất thiết chúng sanh thiện căn cố ,kim nhật Như Lai tứ đại hiền chúng dĩ vi quyến thuộc ,chư Đại sư tử dĩ vi quyến thuộc ,chư Kim cương sĩ dĩ vi quyến thuộc ,diệu trí đại hải dĩ vi quyến thuộc ,kỳ hội Bồ Tát giai tất thành tựu vô lượng công đức ,như thị đẳng chúng dĩ vi quyến thuộc ,ngã đẳng phàm liệt dục hữu sở vấn ,bất mông Như Lai thần lực gia trợ bất năng phát vấn ,thị cố ngã kim cảm hữu sở vấn ,đương tri giai thị Như Lai thần lực 。」tức ư Phật tiền ,dĩ kệ vấn viết : 「何因得長壽, 「hà nhân đắc trường thọ , 金剛不壞身? Kim Cương bất hoại thân ? 云何受持此, vân hà thọ trì thử , 契經甚深義? khế Kinh thậm thâm nghĩa ? 菩薩化眾生, Bồ Tát hóa chúng sanh , 說法有幾種? thuyết Pháp hữu ki chủng ? 何等人能堪, hà đẳng nhân năng kham , 名為真實依? danh vi chân thật y ? 雖非阿羅漢, tuy phi A-la-hán , 量與羅漢等。 lượng dữ La-hán đẳng 。 天魔如來說, thiên ma Như Lai thuyết , 云何能分別? vân hà năng phân biệt ? 云何知平等, vân hà tri bình đẳng , 四聖真諦義, tứ Thánh chân đế nghĩa , 及四顛倒相, cập tứ điên đảo tướng , 苦空非我行? khổ không phi ngã hạnh/hành/hàng ? 云何見菩薩, vân hà kiến Bồ Tát , 如來難見性? Như Lai nạn/nan kiến tánh ? 云何得具足, vân hà đắc cụ túc , 曉了半字義? hiểu liễu bán tự nghĩa ? 云何善化現, vân hà thiện hóa hiện , 如鴈鶴舍利? như nhạn hạc xá lợi ? 云何得智慧, vân hà đắc trí tuệ , 如日月宿王? như nhật nguyệt Tú-Vương ? 云何為菩薩, vân hà vi Bồ Tát , 願哀決定說, nguyện ai quyết định thuyết , 如此諸法門, như thử chư Pháp môn , 無量甚深義? vô lượng thậm thâm nghĩa ? 我等所應知, ngã đẳng sở ứng tri , 故能發斯問, cố năng phát tư vấn , 豈敢問如來, khởi cảm vấn Như Lai , 諸佛之境界。」 chư Phật chi cảnh giới 。」 佛告迦葉:「善哉!善哉!善男子!漸階如來一切種智,乃能問斯甚深經義。一一方面阿僧祇恒沙諸佛,從本已來自於世界坐道樹下成等正覺其數無量,本為菩薩得菩提道次第開覺,皆悉因問如來深法藏故。汝等今日亦復如是,能以一切種智境界而問於我,安樂一切眾生。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !tiệm giai Như Lai nhất thiết chủng trí ,nãi năng vấn tư thậm thâm Kinh nghĩa 。nhất nhất phương diện a-tăng-kì hằng sa chư Phật ,tùng bổn dĩ lai tự ư thế giới tọa đạo thụ hạ thành đẳng chánh giác kỳ số vô lượng ,bổn vi Bồ Tát đắc Bồ-đề đạo thứ đệ khai giác ,giai tất nhân vấn Như Lai thâm pháp tạng cố 。nhữ đẳng kim nhật diệc phục như thị ,năng dĩ nhất thiết chủng trí cảnh giới nhi vấn ư ngã ,an lạc nhất thiết chúng sanh 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!我不堪任請問世尊一切種智境界,譬如蚊蚋不能飛過虛空大海彼岸,亦復不能悉飲海水,我亦如是,不堪世尊虛空大海甚深智慧而得無畏。世尊!又如大王髻中明珠,其守藏者增加守護如護其頂,我亦如是,今問如來甚深正法,如來廣說決其疑網。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất kham nhâm thỉnh vấn Thế Tôn nhất thiết chủng trí cảnh giới ,thí như văn nhuế bất năng phi quá/qua hư không đại hải bỉ ngạn ,diệc phục bất năng tất ẩm hải thủy ,ngã diệc như thị ,bất kham Thế Tôn hư không đại hải thậm thâm trí tuệ nhi đắc vô úy 。Thế Tôn !hựu như Đại Vương kế trung minh châu ,kỳ thủ tạng giả tăng gia thủ hộ như hộ kỳ đảnh/đính ,ngã diệc như thị ,kim vấn Như Lai thậm thâm chánh pháp ,Như Lai quảng thuyết quyết kỳ nghi võng 。」 佛告迦葉:「善男子!我今當說長壽之業,菩薩摩訶薩行此業者,為等覺因,汝等諦聽善思念之,聽彼行本廣為人說因生等覺。善男子!我亦因行彼業廣為人說,故得阿耨多羅三藐三菩提。譬如大王其子犯罪閉在牢獄,為其子故普赦諸囚以救其子。如是菩薩修長壽業,一切眾生如一子想,於諸眾生大慈大悲大喜大捨,受持淨戒不害眾生,立一切眾生於五戒十善業跡,隨其力能濟諸地獄、餓鬼、畜生,為斷一切惡趣業緣,未脫者脫未度者度,志念堅強成方便智,因此業行得依果報果,長壽無極成大妙智無畏自在,菩薩如是永離死法。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !ngã kim đương thuyết trường thọ chi nghiệp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thử nghiệp giả ,vi đẳng giác nhân ,nhữ đẳng đế thính thiện tư niệm chi ,thính bỉ hạnh/hành/hàng bổn quảng vi nhân thuyết nhân sanh đẳng giác 。Thiện nam tử !ngã diệc nhân hành bỉ nghiệp quảng vi nhân thuyết ,cố đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thí như Đại Vương kỳ tử phạm tội bế tại lao ngục ,vi kỳ tử cố phổ xá chư tù dĩ cứu kỳ tử 。như thị Bồ Tát tu trường thọ nghiệp ,nhất thiết chúng sanh như nhất tử tưởng ,ư chư chúng sanh đại từ đại bi Đại hỉ đại xả ,thọ trì tịnh giới bất hại chúng sanh ,lập nhất thiết chúng sanh ư ngũ giới thập thiện nghiệp tích ,tùy kỳ lực năng tế chư địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,vi đoạn nhất thiết ác thú nghiệp duyên ,vị thoát giả thoát vị độ giả độ ,chí niệm kiên cường thành phương tiện trí ,nhân thử nghiệp hạnh/hành/hàng đắc y quả báo quả ,trường thọ vô cực thành Đại diệu trí vô úy tự tại ,Bồ Tát như thị vĩnh ly tử Pháp 。」 迦葉菩薩白佛言:「如世尊說,菩薩摩訶薩等視眾生猶如一子。此有何義?若言菩薩摩訶薩等視眾生如一子者,無有是處。所以者何?於佛法中或有犯戒作五逆罪誹謗正法,於是眾生皆當修習一子想耶?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng thị chúng sanh do như nhất tử 。thử hữu hà nghĩa ?nhược/nhã ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng thị chúng sanh như nhất tử giả ,vô hữu thị xứ 。sở dĩ giả hà ?ư Phật Pháp trung hoặc hữu phạm giới tác ngũ nghịch tội phỉ báng chánh pháp ,ư thị chúng sanh giai đương tu tập nhất tử tưởng da ?」 世尊告曰:「如是,迦葉!我視一切眾生如羅睺羅。」 Thế Tôn cáo viết :「như thị ,Ca-diếp !ngã thị nhất thiết chúng sanh như La-hầu-la 。」 迦葉白佛:「若當爾者,云何一時月十五日布薩大會眾僧清淨,有一未受具足戒者,盜入聽律,時金剛力士瞻佛神旨,持金剛杵碎令如塵。云何一切等視如子?」 Ca-diếp bạch Phật :「nhược/nhã đương nhĩ giả ,vân hà nhất thời nguyệt thập ngũ nhật bố tát đại hội chúng tăng thanh tịnh ,hữu nhất vị thọ/thụ cụ túc giới giả ,đạo nhập thính luật ,thời Kim Cương lực sĩ chiêm Phật Thần chỉ ,trì Kim Cương xử toái lệnh như trần 。vân hà nhất thiết đẳng thị như tử ?」 佛告迦葉:「莫作是語,彼童子者是化作耳,欲明正法犯罪應棄,以肅將來令懷盜心者,及一闡提輩惡心潛伏。如王大臣執犯法者,隨罪治之;佛亦如是,有壞法人以理懲罰,令犯惡者自見罪報。如來常以自身光明安慰眾生不恐不害,雖有眾生不蒙光明而至死者,如來於彼不捨大悲。復次,迦葉!汝等若能善解如來微密義者,今當更說。譬如,迦葉!他方有諸比丘,持戒清淨道德淳一威儀具足,彼方如來已般泥洹,諸比丘眾無任持者,以彼眾僧無大師故,無道之人惱諸比丘。時有國王好樂佛法,害彼惡人或逐出國,以逐彼惡人安立正法故獲福無量。所以者何?罰其重過立大法故。又如人家生諸毒樹應速翦滅,如是法中犯戒亂法,如害主奴皆應逐出,若不逐出當知是輩去我法遠,若逐出者是我弟子。」 Phật cáo Ca-diếp :「mạc tác thị ngữ ,bỉ Đồng tử giả thị hóa tác nhĩ ,dục minh chánh pháp phạm tội ưng khí ,dĩ túc tướng lai lệnh hoài đạo tâm giả ,cập nhất xiển đề bối ác tâm tiềm phục 。như Vương đại thần chấp phạm Pháp giả ,tùy tội trì chi ;Phật diệc như thị ,hữu hoại pháp nhân dĩ lý trừng phạt ,lệnh phạm ác giả tự kiến tội báo 。Như Lai thường dĩ tự thân quang minh an uý chúng sanh bất khủng bất hại ,tuy hữu chúng sanh bất mông quang minh nhi chí tử giả ,Như Lai ư bỉ bất xả đại bi 。phục thứ ,Ca-diếp !nhữ đẳng nhược/nhã năng thiện giải Như Lai vi mật nghĩa giả ,kim đương cánh thuyết 。thí như ,Ca-diếp !tha phương hữu chư Tỳ-kheo ,trì giới thanh tịnh đạo đức thuần nhất uy nghi cụ túc ,bỉ phương như lai dĩ ba/bát nê hoàn ,chư Tỳ-kheo chúng vô nhậm trì giả ,dĩ bỉ chúng tăng vô Đại sư cố ,vô đạo chi nhân não chư Tỳ-kheo 。thời hữu Quốc Vương hảo lạc/nhạc Phật Pháp ,hại bỉ ác nhân hoặc trục xuất quốc ,dĩ trục bỉ ác nhân an lập chánh Pháp cố hoạch phước vô lượng 。sở dĩ giả hà ?phạt kỳ trọng quá/qua lập đại pháp cố 。hựu như nhân gia sanh chư độc thụ ưng tốc tiễn diệt ,như thị pháp trung phạm giới loạn Pháp ,như hại chủ nô giai ưng trục xuất ,nhược/nhã bất trục xuất đương tri thị bối khứ ngã pháp viễn ,nhược/nhã trục xuất giả thị ngã đệ tử 。」 迦葉菩薩白佛言:「以是義故,不等眾生同一子也,塗割等觀此言乖矣。若言如來治壞法人,何有此義?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「dĩ thị nghĩa cố ,bất đẳng chúng sanh đồng nhất tử dã ,đồ cát đẳng quán thử ngôn quai hĩ 。nhược/nhã ngôn Như Lai trì hoại pháp nhân ,hà hữu thử nghĩa ?」 佛告迦葉:「如王大臣長者居士,生子端正聰明黠慧,舉世無雙眾所愛重,父將其子往詣師門學諸技藝,白彼師言:『我雖生此子福德端正,未學技藝,為我教學必令成就,若不如法勤加杖策,我有四子皆就君學,正使三子由杖而死,餘有一子故當苦治,要令成就我猶不恨。』」佛告迦葉:「於意云何?父母及師苦教其子乃至失命,父母及師犯殺罪耶?」 Phật cáo Ca-diếp :「như Vương đại thần Trưởng-giả Cư-sĩ ,sanh tử đoan chánh thông minh hiệt tuệ ,cử thế vô song chúng sở ái trọng ,phụ tướng kỳ tử vãng nghệ sư môn học chư kỹ nghệ ,bạch bỉ sư ngôn :『ngã tuy sanh thử tử phước đức đoan chánh ,vị học kỹ nghệ ,vi ngã giáo học tất lệnh thành tựu ,nhược/nhã bất như pháp cần gia trượng sách ,ngã hữu tứ tử giai tựu quân học ,chánh sử tam tử do trượng nhi tử ,dư hữu nhất tử cố đương khổ trì ,yếu lệnh thành tựu ngã do bất hận 。』」Phật cáo Ca-diếp :「ư ý vân hà ?phụ mẫu cập sư khổ giáo kỳ tử nãi chí thất mạng ,phụ mẫu cập sư phạm sát tội da ?」 迦葉白佛:「不也。世尊!愛念子故欲令成就,雖加杖楚無憎害意,其福無量無有殺罪。」 Ca-diếp bạch Phật :「bất dã 。Thế Tôn !ái niệm tử cố dục lệnh thành tựu ,tuy gia trượng sở vô tăng hại ý ,kỳ phước vô lượng vô hữu sát tội 。」 「如是,善男子!如來亦然,其有壞法犯戒之人,等視如子慈愍教誡,欲令成就壞法犯戒,應當苦治無有過也。是故當知,菩薩摩訶薩等視眾生如一子想,修習如是平等三昧心不懷害,是為菩薩長壽之業智慧自在。」 「như thị ,Thiện nam tử !Như Lai diệc nhiên ,kỳ hữu hoại pháp phạm giới chi nhân ,đẳng thị như tử từ mẫn giáo giới ,dục lệnh thành tựu hoại pháp phạm giới ,ứng đương khổ trì vô hữu quá/qua dã 。thị cố đương tri ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng thị chúng sanh như nhất tử tưởng ,tu tập như thị bình đẳng tam muội tâm bất hoài hại ,thị vi Bồ Tát trường thọ chi nghiệp trí tuệ tự tại 。」 迦葉菩薩白佛言:「一切眾生如一子想,菩薩摩訶薩修行此想得長壽耶?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nhất thiết chúng sanh như nhất tử tưởng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành thử tưởng đắc trường thọ da ?」 佛言:「如是。」 Phật ngôn :「như thị 。」 迦葉菩薩復白佛言:「唯願世尊,勿說此義,如戲兒法兩種語也。世尊!譬如戲兒於大會中,歎說種種供養父母,自還其家反逆不孝,惱亂二親不報恩養;世尊亦復如是,言菩薩摩訶薩視一切眾生如一子想,緣是功德便得長壽,智慧自在常住不死,而今世尊同人間壽,得無世尊無數劫中,常於一切眾生懷刀劍想耶?怪哉,世尊!受斯短壽害眾生果,同其世人百歲壽命,尚非菩薩況復如來。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,vật thuyết thử nghĩa ,như hí nhi Pháp lượng (lưỡng) chủng ngữ dã 。Thế Tôn !thí như hí nhi ư Đại hội trung ,thán thuyết chủng chủng cúng dường phụ mẫu ,tự hoàn kỳ gia phản nghịch bất hiếu ,não loạn nhị thân bất báo ân dưỡng ;Thế Tôn diệc phục như thị ,ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát thị nhất thiết chúng sanh như nhất tử tưởng ,duyên thị công đức tiện đắc trường thọ ,trí tuệ tự tại thường trụ bất tử ,nhi kim Thế Tôn đồng nhân gian thọ ,đắc vô Thế Tôn vô số kiếp trung ,thường ư nhất thiết chúng sanh hoài đao kiếm tưởng da ?quái tai ,Thế Tôn !thọ/thụ tư đoản thọ hại chúng sanh quả ,đồng kỳ thế nhân bách tuế thọ mạng ,thượng phi Bồ-tát huống phục Như Lai 。」 佛告迦葉:「莫於如來、應供、等正覺前發斯麁言。汝善男子!當知如來長壽無量,當知如來是常住法,當知如來非變易法,當知如來非磨滅法。」 Phật cáo Ca-diếp :「mạc ư Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác tiền phát tư thô ngôn 。nhữ Thiện nam tử !đương tri Như Lai trường thọ vô lượng ,đương tri Như Lai thị thường trụ pháp ,đương tri Như Lai phi biến dịch Pháp ,đương tri Như Lai phi ma diệt pháp 。」 迦葉菩薩白佛言:「云何得知如來長壽?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vân hà đắc tri Như Lai trường thọ ?」 佛告迦葉:「如閻浮提八大河及諸泉流悉歸于海無有盡極,當知大海泉流之器。如來亦然,諸天世人一切壽命,皆歸如來壽命大海,以是義故,當知如來其壽無量。又復,迦葉!譬如虛空常住不變,如來常住亦復如是。亦如醍醐清涼之藥能除熱惱,如來、應供、等正覺常以清涼醍醐法藥,廣為眾生除諸患難,是故如來常住清涼無諸患惱。」 Phật cáo Ca-diếp :「như Diêm-phù-đề bát đại hà cập chư tuyền lưu tất quy vu hải vô hữu tận cực ,đương tri đại hải tuyền lưu chi khí 。Như Lai diệc nhiên ,chư Thiên thế nhân nhất thiết thọ mạng ,giai quy Như Lai thọ mạng đại hải ,dĩ thị nghĩa cố ,đương tri Như Lai kỳ thọ vô lượng 。hựu phục ,Ca-diếp !thí như hư không thường trụ bất biến ,Như Lai thường trụ diệc phục như thị 。diệc như thể hồ thanh lương chi dược năng trừ nhiệt não ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác thường dĩ thanh lương thể hồ pháp dược ,quảng vi chúng sanh trừ chư hoạn nạn/nan ,thị cố Như Lai thường trụ thanh lương vô chư hoạn não 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!若當如來長壽無量,又欲安樂一切眾生者,今日世尊,應當住世一劫若過一劫,以清涼法水普雨眾生。唯願世尊,哀愍住世。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đương Như Lai trường thọ vô lượng ,hựu dục an lạc nhất thiết chúng sanh giả ,kim nhật Thế Tôn ,ứng đương trụ/trú thế nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,dĩ thanh lương pháp thủy phổ vũ chúng sanh 。duy nguyện Thế Tôn ,ai mẩn trụ/trú thế 。」 佛告迦葉:「莫於如來作盡滅想,若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,及諸外道尚有五德,能住壽一劫若過一劫,經行虛空坐臥自在,左脇出火右脇出水從身出煙,能令自身大而無極細入無間,有此五德便得如是自在神力,豈況如來成就一切無量功德,而力不能住世一劫若過一劫;是故當知如來常住,非變易法非磨滅法,當知此身非穢食身,於此世界應化之身,如毒藥樹今當捨之。是故,迦葉!當知如來法身常住,非變易法非磨滅法,廣為人說。」 Phật cáo Ca-diếp :「mạc ư Như Lai tác tận diệt tưởng ,nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,cập chư ngoại đạo thượng hữu ngũ đức ,năng trụ thọ nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,kinh hành hư không tọa ngọa tự tại ,tả hiếp xuất hỏa hữu hiếp xuất thủy tùng thân xuất yên ,năng lệnh tự thân Đại nhi vô cực tế nhập Vô gián ,hữu thử ngũ đức tiện đắc như thị tự tại thần lực ,khởi huống Như Lai thành tựu nhất thiết vô lượng công đức ,nhi lực bất năng trụ thế nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ;thị cố đương tri Như Lai thường trụ ,phi biến dịch Pháp phi ma diệt pháp ,đương tri thử thân phi uế thực thân ,ư thử thế giới ưng hóa chi thân ,như độc dược thụ/thọ kim đương xả chi 。thị cố ,Ca-diếp !đương tri Như Lai pháp thân thường trụ ,phi biến dịch Pháp phi ma diệt pháp ,quảng vi nhân thuyết 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!世間者出世間者有何等異?佛言如來常住,世人亦言常住。我迦葉種說,先師梵天其神有常周遊往來,若如來常住者,世間法離世間法未見其異。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thế gian giả xuất thế gian giả hữu hà đẳng dị ?Phật ngôn Như Lai thường trụ ,thế nhân diệc ngôn thường trụ 。ngã Ca-diếp chủng thuyết ,tiên sư Phạm Thiên kỳ Thần hữu thường châu du vãng lai ,nhược/nhã Như Lai thường trụ giả ,thế gian pháp ly thế gian pháp vị kiến kỳ dị 。」 佛告迦葉:「譬如長者有一乳牛,付牧牛者令其養飼,別放曠野無毒草處,不與群牛共繫一厩,愛護飼養欲得好酥以給眷屬。如是不久其人命終,彼牧牛者尋後復死。時有野人遊行澤中得此乳牛,便搆其乳以自給活,欲作酪酥不知法用,盛以弊器冷暖不適,竟不成酪亦不得酥復壞乳味,壞乳凝濁謂是酪酥,作酪酥想而取食之。眾生愚癡亦復如是,正法淳澤深廣妙義,佛既滅度如牛主死,彼諸眾生在生死曠澤如彼野人,以世俗智於佛正法淳澤律儀作顛倒想,言有眾生我人壽命,此是解脫此是常生。是諸眾生邪惑所覆,不識解脫不識常住,習諸異見不得出要,遠離真諦律儀行處,不知如來是常住法,如愚野人不得牛乳五種時味,自謂食酥而實不得五種味中一種味也;但著世俗梵天造化,言是常是眾生是解脫,因求梵天修少梵行,離邪婬故孝養父母故,少得生天自然樂食,如彼野人食其壞乳。善男子!世俗梵行供養父母不知三歸,當知此果非有常也,供養父母不邪婬等,可得如佛所化無常糠糩世俗法耳,唯有如來常住不滅。是故,善男子!當作方便離諸狐疑,勤思如來是常住法。 Phật cáo Ca-diếp :「thí như Trưởng-giả hữu nhất nhũ ngưu ,phó mục ngưu giả lệnh kỳ dưỡng tự ,biệt phóng khoáng dã vô độc thảo xứ/xử ,bất dữ quần ngưu cọng hệ nhất cứu ,ái hộ tự dưỡng dục đắc hảo tô dĩ cấp quyến thuộc 。như thị bất cửu kỳ nhân mạng chung ,bỉ mục ngưu giả tầm hậu phục tử 。thời hữu dã nhân du hạnh/hành/hàng trạch trung đắc thử nhũ ngưu ,tiện cấu kỳ nhũ dĩ tự cấp hoạt ,dục tác lạc tô bất tri Pháp dụng ,thịnh dĩ tệ khí lãnh noãn bất thích ,cánh bất thành lạc diệc bất đắc tô phục hoại nhũ vị ,hoại nhũ ngưng trược vị thị lạc tô ,tác lạc tô tưởng nhi thủ thực/tự chi 。chúng sanh ngu si diệc phục như thị ,chánh pháp thuần trạch thâm quảng diệu nghĩa ,Phật ký diệt độ như ngưu chủ tử ,bỉ chư chúng sanh tại sanh tử khoáng trạch như bỉ dã nhân ,dĩ thế tục trí ư Phật chánh pháp thuần trạch luật nghi tác điên đảo tưởng ,ngôn hữu chúng sanh ngã nhân thọ mạng ,thử thị giải thoát thử thị thường sanh 。thị chư chúng sanh tà hoặc sở phước ,bất thức giải thoát bất thức thường trụ ,tập chư dị kiến bất đắc xuất yếu ,viễn ly chân đế luật nghi hành xử ,bất tri Như Lai thị thường trụ pháp ,như ngu dã nhân bất đắc ngưu nhũ ngũ chủng thời vị ,tự vị thực/tự tô nhi thật bất đắc ngũ chủng vị trung nhất chủng vị dã ;đãn trước/trứ thế tục Phạm Thiên tạo hóa ,ngôn thị thường thị chúng sanh thị giải thoát ,nhân cầu Phạm Thiên tu thiểu phạm hạnh ,ly tà dâm cố hiếu dưỡng phụ mẫu cố ,thiểu đắc sanh thiên tự nhiên lạc/nhạc thực/tự ,như bỉ dã nhân thực/tự kỳ hoại nhũ 。Thiện nam tử !thế tục phạm hạnh cúng dường phụ mẫu bất tri tam quy ,đương tri thử quả phi hữu thường dã ,cúng dường phụ mẫu bất tà dâm đẳng ,khả đắc như Phật sở hóa vô thường khang 糩thế tục Pháp nhĩ ,duy hữu Như Lai thường trụ bất diệt 。thị cố ,Thiện nam tử !đương tác phương tiện ly chư hồ nghi ,cần tư Như Lai thị thường trụ pháp 。 「復次,善男子!是時野人畜彼乳牛,會遇轉輪聖王出興于世。轉輪王法應有乳牛,王德力故令彼野人捨牛餘行,牛自然往轉輪聖王主藏臣所。主寶藏臣知此乳牛必出五時精味之乳,定是聖王福德感應。佛為法王出世之時亦復如是,如彼乳牛世間所受常法音聲,遷為如來常法之音,凡俗野人摧伏破散捨牛,而去常法乳牛之音,便往如來弟子寶臣前住,眾生福力故令常法乳牛出常香乳。是故,善男子!當知如來常法非變易法,世間凡愚所不能了,皆因如來常住音聲故得知耳。彼諸世間應作是念:『夫常法音即是如來常法音也。從此音聲當知如來無數無量。』如是,善男子、善女人!若持如來常住二字歷劫修習,是等眾生不久當成等正覺道如我無異。汝善男子!慎勿放逸,常修二字堅固受持。今日如來當般泥洹,此是一切諸佛定法。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !Thị thời dã nhân súc bỉ nhũ ngưu ,hội ngộ Chuyển luân Thánh Vương xuất hưng vu thế 。Chuyển luân Vương Pháp ưng hữu nhũ ngưu ,Vương đức lực cố lệnh bỉ dã nhân xả ngưu dư hạnh/hành/hàng ,ngưu tự nhiên vãng Chuyển luân Thánh Vương chủ tạng Thần sở 。chủ Bảo Tạng Thần tri thử nhũ ngưu tất xuất ngũ thời tinh vị chi nhũ ,định thị Thánh Vương phước đức cảm ứng 。Phật vi pháp vương xuất thế chi thời diệc phục như thị ,như bỉ nhũ ngưu thế gian sở thọ thường pháp âm thanh ,Thiên vi Như Lai thường Pháp chi âm ,phàm tục dã nhân tồi phục phá tán xả ngưu ,nhi khứ thường pháp nhũ ngưu chi âm ,tiện vãng Như Lai đệ-tử bảo Thần tiền trụ ,chúng sanh phước lực cố lệnh thường pháp nhũ ngưu xuất thường hương nhũ 。thị cố ,Thiện nam tử !đương tri Như Lai thường Pháp phi biến dịch Pháp ,thế gian phàm ngu sở bất năng liễu ,giai nhân Như Lai thường trụ âm thanh cố đắc tri nhĩ 。bỉ chư thế gian ưng tác thị niệm :『phu thường pháp âm tức thị Như Lai thường pháp âm dã 。tòng thử âm thanh đương tri Như Lai vô số vô lượng 。』như thị ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !nhược/nhã trì Như Lai thường trụ nhị tự lịch kiếp tu tập ,thị đẳng chúng sanh bất cửu đương thành đẳng chánh giác đạo như ngã vô dị 。nhữ Thiện nam tử !thận vật phóng dật ,thường tu nhị tự kiên cố thọ trì 。kim nhật Như Lai đương ba/bát nê hoàn ,thử thị nhất thiết chư Phật định pháp 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!何等為法?法有何義?願聞定法其性云何?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi Pháp ?pháp hữu hà nghĩa ?nguyện văn định pháp kỳ tánh vân hà ?」 佛告迦葉:「汝今欲聞法性耶?」 Phật cáo Ca-diếp :「nhữ kim dục văn Pháp tánh da ?」 迦葉白佛:「願聞廣說。」 Ca-diếp bạch Phật :「nguyện văn quảng thuyết 。」 佛告迦葉:「法性者捨身。」 Phật cáo Ca-diếp :「pháp tánh giả xả thân 。」 迦葉白佛:「捨身者增疑論。」 Ca-diếp bạch Phật :「xả thân giả tăng nghi luận 。」 佛告迦葉:「莫作是觀謂如來捨身更受身也。」 Phật cáo Ca-diếp :「mạc tác thị quán vi Như Lai xả thân cánh thọ/thụ thân dã 。」 迦葉白佛:「不問受身。」 Ca-diếp bạch Phật :「bất vấn thọ/thụ thân 。」 佛告迦葉:「莫作是說,諸法斷也。復次,迦葉!如非想天彼無色陰,其諸眾生,云何住?云何死?云何現?彼諸心想云何迴轉?是佛境界汝應當問,亦應當問我更受身。若人問汝:『彼無想眾生形想住處受樂云何?』以何答乎?但非聲聞緣覺菩薩境界所及,唯是如來境界行處。又善男子!如來身者方之於彼倍復難知,非諸聲聞緣覺菩薩境界所及。如來為何處住?云何現?如來不可思議方便身,非汝境界。善男子!汝於我所但作是念:『如來常住,法僧亦然,此三事者非無常法,常住不變清涼真實離諸惱患;若不爾者,彼善男子、善女人清淨三歸悉不成就。』應如是修不可思議常住之法。善男子!譬如有此樹者必有此影,若無彼樹亦無彼影,若不見樹而言見影,無有是處。如是,既有如來必為一切常作大樹,覆護眾生為眾生依;若使如來是無常者,不名應供為諸天人作最上依。」 Phật cáo Ca-diếp :「mạc tác thị thuyết ,chư Pháp đoạn dã 。phục thứ ,Ca-diếp !như phi tưởng thiên bỉ vô sắc uẩn ,kỳ chư chúng sanh ,vân hà trụ/trú ?vân hà tử ?vân hà hiện ?bỉ chư tâm tưởng vân hà hồi chuyển ?thị Phật cảnh giới nhữ ứng đương vấn ,diệc ứng đương vấn ngã cánh thọ/thụ thân 。nhược/nhã nhân vấn nhữ :『bỉ vô tưởng chúng sanh hình tưởng trụ xứ thọ/thụ lạc/nhạc vân hà ?』dĩ hà đáp hồ ?đãn phi Thanh văn Duyên giác Bồ Tát cảnh giới sở cập ,duy thị Như Lai cảnh giới hành xử 。hựu Thiện nam tử !Như Lai thân giả phương chi ư bỉ bội phục nạn/nan tri ,phi chư Thanh văn Duyên giác Bồ Tát cảnh giới sở cập 。Như Lai vi hà xứ trụ ?vân hà hiện ?Như Lai bất khả tư nghị phương tiện thân ,phi nhữ cảnh giới 。Thiện nam tử !nhữ ư ngã sở đãn tác thị niệm :『Như Lai thường trụ ,Pháp tăng diệc nhiên ,thử tam sự giả phi vô thường Pháp ,thường trụ bất biến thanh lương chân thật ly chư não hoạn ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thanh tịnh tam quy tất bất thành tựu 。』ưng như thị tu bất khả tư nghị thường trụ chi Pháp 。Thiện nam tử !thí như hữu thử thụ/thọ giả tất hữu thử ảnh ,nhược/nhã vô bỉ thụ/thọ diệc vô bỉ ảnh ,nhược/nhã bất kiến thụ/thọ nhi ngôn kiến ảnh ,vô hữu thị xứ 。như thị ,ký hữu Như Lai tất vi nhất thiết thường tác Đại thụ/thọ ,phước hộ chúng sanh vi chúng sanh y ;nhược/nhã sử Như Lai thị vô thường giả ,bất danh Ứng-Cúng vi chư Thiên Nhân tác tối thượng y 。」 迦葉白佛言:「云何世尊,夜闇冥中樹影現耶?」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「vân hà Thế Tôn ,dạ ám minh trung thụ/thọ ảnh hiện da ?」 佛言:「有影。既有其樹云何無影?但非肉眼所能見耳。是故當知,既有如來則為常住,非變易法非磨滅法,如彼樹影闇冥之中肉眼不見;佛泥洹已常住不變,肉眼不見亦復如是。而彼妄想於如來所作無常念。若善男子,汝等父母及所尊重,於佛法僧作非常想者,悉於三歸皆不清淨。汝今當以三法常住而勸教之,令於三法得成菩薩三歸之名。」 Phật ngôn :「hữu ảnh 。ký hữu kỳ thụ vân hà vô ảnh ?đãn phi nhục nhãn sở năng kiến nhĩ 。thị cố đương tri ,ký hữu Như Lai tức vi thường trụ ,phi biến dịch Pháp phi ma diệt pháp ,như bỉ thụ/thọ ảnh ám minh chi trung nhục nhãn bất kiến ;Phật nê hoàn dĩ thường trụ bất biến ,nhục nhãn bất kiến diệc phục như thị 。nhi bỉ vọng tưởng ư Như Lai sở tác vô thường niệm 。nhược/nhã Thiện nam tử ,nhữ đẳng phụ mẫu cập sở tôn trọng ,ư Phật pháp tăng tác phi thường tưởng giả ,tất ư tam quy giai bất thanh tịnh 。nhữ kim đương dĩ tam Pháp thường trụ nhi khuyến giáo chi ,lệnh ư tam Pháp đắc thành Bồ Tát tam quy chi danh 。」 迦葉白佛:「唯然,世尊!我從今日始當以佛法僧三法常住,啟悟父母乃至七世,皆令奉持常住之法。奇哉世尊!三法常住我當受學廣為人說,若彼不受此真妙教,當知是等無常惑者,然我當日日三時為說令其親近。」 Ca-diếp bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã tùng kim nhật thủy đương dĩ Phật pháp tăng tam Pháp thường trụ ,khải ngộ phụ mẫu nãi chí thất thế ,giai lệnh phụng trì thường trụ chi Pháp 。kì tai Thế Tôn !tam Pháp thường trụ ngã đương thọ học quảng vi nhân thuyết ,nhược/nhã bỉ bất thọ/thụ thử chân diệu giáo ,đương tri thị đẳng vô thường hoặc giả ,nhiên ngã đương nhật nhật tam thời vi thuyết lệnh kỳ thân cận 。」 佛言:「善哉!善哉!善男子!護持正法應當如是,亦常修習不害慈心,彼不害果便得菩薩長壽無極智慧自在。」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !hộ trì chánh pháp ứng đương như thị ,diệc thường tu tập bất hại từ tâm ,bỉ bất hại quả tiện đắc Bồ Tát trường thọ vô cực trí tuệ tự tại 。」 大般泥洹經金剛身品第六 Đại bát nê hoàn Kinh Kim Cương thân phẩm đệ lục 爾時世尊復告迦葉:「善男子!如來身者,是常住身、是不壞身、是金剛身,非穢食身,是則法身,當作是觀。」 nhĩ thời Thế Tôn phục cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !Như Lai thân giả ,thị thường trụ thân 、thị bất hoại thân 、thị Kim Cương thân ,phi uế thực thân ,thị tắc Pháp thân ,đương tác thị quán 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!非我凡品所能觀也。所以者何?若當如來般泥洹者,便是破壞身塵土身穢食身,若當如來永不泥洹,應當隨順修平等觀。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phi ngã phàm phẩm sở năng quán dã 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã đương Như Lai ba/bát nê hoàn giả ,tiện thị phá hoại thân trần độ thân uế thực thân ,nhược/nhã đương Như Lai vĩnh bất nê hoàn ,ứng đương tùy thuận tu bình đẳng quán 。」 佛告迦葉:「善男子!莫謂我身與世人同危脆破壞,長夜劫數輪轉生死,如來身者是不壞身,非世人身,亦非天身,非穢食身,是非身身,亦不生亦不滅,不集起不流轉,無邊際無足,非智非行本性清淨,無所有無所受無來去,不住不動,不味不觸,無識無思,無等無上,非趣趣趣永斷非斷法,非事非實,非覺非想,非始造非終成,非建立非盈滿,非方處非舍宅,非止息非寂靜,廣淨離諸煩惱,非取非染著非諍離諍,常住非住故不伏不死,非法非非法,非田非非田非可盡,非比丘非非比丘,離名字、離讚歎、離言說、離修習、離思願,非和合非不和合,非量非非量,非到非不到,非通非礙非相離相,相相莊嚴非持非有離有;能為福田實不可見不可示,如如真實,度一切眾生而無所度,脫一切眾生而無所脫,淨一切眾生而無所淨,覆一切眾生而無所覆,教授眾生而無有二,無等無等等,無量等虛空等,無處等無生等,無所有等無等離等,寂滅非斷行不轉轉究竟,一切攝受斷甚深妙,現不二教不捨自性,非成非長非短,非陰非界非入,非有為相非無為處非長養,不高不下,非藏積非非藏積,非地非非地,如是無量不可思議功德為如來身。無有知者無有見者,無有說者無有論者,非世間所攝受,非因非無因,一切妄想取相言泥洹無以為比,如是無量功德成就名如來身。如是,迦葉!如來身相者,非聲聞辟支佛所知,如是成就如來身者,是為法身非穢食身。云何當有若病若惱若壞如坏器耶?隨受化者現老病死,如來法身金剛難壞。迦葉!汝從今日當作是知,如來身者非穢食身,廣為人說從妙因生則為法身,為金剛身為淳厚身,當作是知常住法也。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !mạc vị ngã thân dữ thế nhân đồng nguy thúy phá hoại ,trường/trưởng dạ kiếp số luân chuyển sanh tử ,Như Lai thân giả thị bất hoại thân ,phi thế nhân thân ,diệc phi thiên thân ,phi uế thực thân ,thị phi thân thân ,diệc bất sanh diệc bất diệt ,bất tập khởi bất lưu chuyển ,vô biên tế vô túc ,phi trí phi hạnh/hành/hàng bổn tánh thanh tịnh ,vô sở hữu vô sở thọ/thụ vô lai khứ ,bất trụ bất động ,bất vị bất xúc ,vô thức vô tư ,vô đẳng vô thượng ,phi thú thú thú vĩnh đoạn phi đoạn Pháp ,phi sự phi thật ,phi giác phi tưởng ,phi thủy tạo phi chung thành ,phi kiến lập phi doanh mãn ,phi phương xứ/xử phi xá trạch ,phi chỉ tức phi tịch tĩnh ,quảng tịnh ly chư phiền não ,phi thủ phi nhiễm trước phi tránh ly tránh ,thường trụ phi trụ/trú cố bất phục bất tử ,phi pháp phi phi pháp ,phi điền phi phi điền phi khả tận ,phi Tỳ-kheo phi phi Tỳ-kheo ,ly danh tự 、ly tán thán 、ly ngôn thuyết 、ly tu tập 、ly tư nguyện ,phi hòa hợp phi bất hòa hợp ,phi lượng phi phi lượng ,phi đáo phi bất đáo ,phi thông phi ngại phi tướng ly tướng ,tướng tướng trang nghiêm phi trì phi hữu ly hữu ;năng vi phước điền thật bất khả kiến bất khả thị ,như như chân thật ,độ nhất thiết chúng sanh nhi vô sở độ ,thoát nhất thiết chúng sanh nhi vô sở thoát ,tịnh nhất thiết chúng sanh nhi vô sở tịnh ,phước nhất thiết chúng sanh nhi vô sở phước ,giáo thọ chúng sanh nhi vô hữu nhị ,vô đẳng vô đẳng đẳng ,vô lượng đẳng hư không đẳng ,vô xứ/xử đẳng vô sanh đẳng ,vô sở hữu đẳng vô đẳng ly đẳng ,tịch diệt phi đoạn hạnh/hành/hàng bất chuyển chuyển cứu cánh ,nhất thiết nhiếp thọ đoạn thậm thâm diệu ,hiện bất nhị giáo bất xả tự tánh ,phi thành phi trường/trưởng phi đoản ,phi uẩn phi giới phi nhập ,phi hữu vi tướng phi vô vi xứ/xử phi trường/trưởng dưỡng ,bất cao bất hạ ,phi tạng tích phi phi tạng tích ,phi địa phi phi địa ,như thị vô lượng bất khả tư nghị công đức vi Như Lai thân 。vô hữu tri giả vô hữu kiến giả ,vô hữu thuyết giả vô hữu luận giả ,phi thế gian sở nhiếp thọ ,phi nhân phi vô nhân ,nhất thiết vọng tưởng thủ tướng ngôn nê hoàn vô dĩ vi bỉ ,như thị vô lượng công đức thành tựu danh Như Lai thân 。như thị ,Ca-diếp !Như Lai thân tướng giả ,phi Thanh văn Bích Chi Phật sở tri ,như thị thành tựu Như Lai thân giả ,thị vi Pháp thân phi uế thực thân 。vân hà đương hữu nhược/nhã bệnh nhược/nhã não nhược/nhã hoại như khôi khí da ?tùy thọ/thụ hóa giả hiện lão bệnh tử ,Như Lai pháp thân Kim cương nạn/nan hoại 。Ca-diếp !nhữ tùng kim nhật đương tác thị tri ,Như Lai thân giả phi uế thực thân ,quảng vi nhân thuyết tùng diệu nhân sanh tức vi Pháp thân ,vi Kim Cương thân vi thuần hậu thân ,đương tác thị tri thường trụ pháp dã 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如來功德具足如是,云何當有若病若死?我從今日當觀如來法身常住,非變易法,善勝寂滅,為人廣說。唯然,世尊!如來法身金剛不壞,而未能知所因云何?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai công đức cụ túc như thị ,vân hà đương hữu nhược/nhã bệnh nhược/nhã tử ?ngã tùng kim nhật đương quán Như Lai pháp thân thường trụ ,phi biến dịch Pháp ,thiện thắng tịch diệt ,vi nhân quảng thuyết 。duy nhiên ,Thế Tôn !Như Lai pháp thân Kim Cương bất hoại ,nhi vị năng tri sở nhân vân hà ?」 佛告迦葉:「護持正法功德為因。」 Phật cáo Ca-diếp :「hộ trì chánh pháp công đức vi nhân 。」 迦葉白佛:「云何護法?」 Ca-diếp bạch Phật :「vân hà Hộ Pháp ?」 佛告迦葉:「其護法者,非為五戒亦非習行賢者律儀;於惡世中不惜身命,執持利器防護法師諸持戒者,是為護法。」 Phật cáo Ca-diếp :「kỳ Hộ Pháp giả ,phi vi ngũ giới diệc phi tập hạnh/hành/hàng hiền giả luật nghi ;ư ác thế trung bất tích thân mạng ,chấp trì lợi khí phòng hộ Pháp sư chư trì giới giả ,thị vi Hộ Pháp 。」 迦葉白佛:「比丘與彼持器仗人共俱行止,將無非比丘耶?」 Ca-diếp bạch Phật :「Tỳ-kheo dữ bỉ trì khí trượng nhân cọng câu hạnh/hành/hàng chỉ ,tướng vô phi Tỳ-kheo da ?」 佛言:「不也。」 Phật ngôn :「bất dã 。」 迦葉菩薩復白佛言:「此則剃頭居士耳。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「thử tức thế đầu Cư-sĩ nhĩ 。」 佛告迦葉:「莫作是語。所以者何?若有獨處閑居修行頭陀九法,乞食少欲靜默禪思觀身經行,亦為人說施戒修德行業因果,而不能廣宣無畏,亦復不能降化詐偽惡人,當知是人,不能自度亦不度彼,修持梵行獨善而已。若復比丘行頭陀法兼得無畏,廣宣九部修多羅、祇夜、授記、伽陀、因緣、如是語、本生、方廣、未曾有,以化眾生自度度彼,又為人說契經要句,言某經所說不畜奴婢牛馬畜生及不應法物,若當畜者非出家法,是人犯制罷道驅出。諸犯戒者聞作是說,群黨瞋恚害彼法師,彼雖命終猶能自度亦能度彼。是故,迦葉!諸優婆塞若王大臣當護持法,亦當降伏剃頭居士。 Phật cáo Ca-diếp :「mạc tác thị ngữ 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu độc xứ/xử nhàn cư tu hành Đầu-đà cửu Pháp ,khất thực thiểu dục tĩnh mặc Thiền tư quán thân kinh hành ,diệc vi nhân thuyết thí giới tu đức hành nghiệp nhân quả ,nhi bất năng quảng tuyên vô úy ,diệc phục bất năng hàng hóa trá ngụy ác nhân ,đương tri thị nhân ,bất năng tự độ diệc bất độ bỉ ,tu trì phạm hạnh độc thiện nhi dĩ 。nhược phục Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng Đầu-đà Pháp kiêm đắc vô úy ,quảng tuyên cửu bộ tu-đa-la 、kì dạ 、thọ kí 、già đà 、nhân duyên 、như thị ngữ 、bản sanh 、phương quảng 、vị tằng hữu ,dĩ hóa chúng sanh tự độ độ bỉ ,hựu vi nhân thuyết khế Kinh yếu cú ,ngôn mỗ Kinh sở thuyết bất súc nô tỳ ngưu mã súc sanh cập bất ưng Pháp vật ,nhược/nhã đương súc giả phi xuất gia Pháp ,thị nhân phạm chế bãi đạo khu xuất 。chư phạm giới giả văn tác thị thuyết ,quần đảng sân khuể hại bỉ Pháp sư ,bỉ tuy mạng chung do năng tự độ diệc năng độ bỉ 。thị cố ,Ca-diếp !chư ưu-bà-tắc nhược/nhã Vương đại thần đương hộ Trì Pháp ,diệc đương hàng phục thế đầu Cư-sĩ 。 「復次,迦葉!過去久遠阿僧祇劫時,世有佛名難提跋檀如來、應供、等正覺,出興于世,亦常於此拘夷城住。時此世界廣博嚴淨,譬如西方極樂國土,其諸眾生皆悉安樂無飢渴想,純諸菩薩。彼佛在世無量億劫而般泥洹,遺法住世亦復無量億劫,如是餘四十年佛法未滅。時有比丘名佛度達多,出於世間,大眾眷屬前後圍遶,成就無畏而為說法,以九部經教諸比丘言:『其契經說,不得畜養奴婢畜生及不應法物。』諸犯戒者便起瞋恚,群黨相助欲害法師。時彼國王名婆伽達多,聞彼惡人欲害法師,為護法故即執利器,與共苦鬪摧滅惡人,王身被瘡詣法師所,法師為王說護法功德,王聞法已尋便命終生阿閦佛國,時王眷屬共護法者,命終次第皆得往生阿閦佛國,發心隨喜者皆成菩提。佛度達多尋復命終,亦生彼國為阿閦佛第一弟子,婆伽達多王為第二弟子。」 「phục thứ ,Ca-diếp !quá khứ cửu viễn a-tăng-kì kiếp thời ,thế hữu Phật danh Nan-đề bạt đàn Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,xuất hưng vu thế ,diệc thường ư thử câu di thành trụ/trú 。thời thử thế giới quảng bác nghiêm tịnh ,thí như Tây phương Cực-Lạc quốc độ ,kỳ chư chúng sanh giai tất an lạc vô cơ khát tưởng ,thuần chư Bồ-tát 。bỉ Phật tại thế vô lượng ức kiếp nhi ba/bát nê hoàn ,di pháp trụ thế diệc phục vô lượng ức kiếp ,như thị dư tứ thập niên Phật Pháp vị diệt 。thời hữu Tỳ-kheo danh Phật độ đạt đa ,xuất ư thế gian ,Đại chúng quyến thuộc tiền hậu vi nhiễu ,thành tựu vô úy nhi vi thuyết Pháp ,dĩ cửu bộ Kinh giáo chư Tỳ-kheo ngôn :『kỳ khế Kinh thuyết ,bất đắc súc dưỡng nô tỳ súc sanh cập bất ưng Pháp vật 。』chư phạm giới giả tiện khởi sân khuể ,quần đảng tướng trợ dục hại Pháp sư 。thời bỉ Quốc Vương danh Bà già đạt đa ,văn bỉ ác nhân dục hại Pháp sư ,vi Hộ Pháp cố tức chấp lợi khí ,dữ cọng khổ đấu tồi diệt ác nhân ,Vương thân bị sang nghệ Pháp sư sở ,Pháp sư vi Vương thuyết Hộ Pháp công đức ,Vương văn Pháp dĩ tầm tiện mạng chung sanh A-Súc Phật quốc ,thời Vương quyến thuộc cọng Hộ Pháp giả ,mạng chung thứ đệ giai đắc vãng sanh A-Súc Phật quốc ,phát tâm tùy hỉ giả giai thành Bồ-đề 。Phật độ đạt đa tầm phục mạng chung ,diệc sanh bỉ quốc vi A-Súc Phật đệ nhất đệ-tử ,Bà già đạt đa Vương vi đệ nhị đệ-tử 。」 佛告迦葉:「時國王者豈異人乎?我身是也;時法師者,迦葉佛是。迦葉!當知護持正法功德無量,我本以不惜身命護正法故,得此金剛不壞法身。」 Phật cáo Ca-diếp :「thời Quốc Vương giả khởi dị nhân hồ ?Ngã thân thị dã ;thời Pháp sư giả ,Ca-diếp Phật thị 。Ca-diếp !đương tri hộ trì chánh pháp công đức vô lượng ,ngã bổn dĩ ất tích thân mạng hộ chánh pháp cố ,đắc thử Kim Cương bất hoại Pháp thân 。」 迦葉菩薩白佛言:「如世尊說,如來法身真實常住非磨滅法,我意諦信猶如畫石。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,Như Lai pháp thân chân thật thường trụ phi ma diệt pháp ,ngã ý đế tín do như họa thạch 。」 佛告迦葉:「是故,善男子!若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,當勤方便護持正法,亦當廣說護法果報。又復,迦葉!夫為法師持淨戒者常應自護,無自防具勿輕舉動,若優婆塞不受具戒而學大乘,為護法故持器仗者,當依是等以為伴侶。」 Phật cáo Ca-diếp :「thị cố ,Thiện nam tử !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,đương cần phương tiện hộ trì chánh pháp ,diệc đương quảng thuyết Hộ Pháp quả báo 。hựu phục ,Ca-diếp !phu vi Pháp sư trì tịnh giới giả thường ưng tự hộ ,vô tự phòng cụ vật khinh cử động ,nhược/nhã ưu-bà-tắc bất thọ cụ giới nhi học Đại-Thừa ,vi Hộ Pháp cố trì khí trượng giả ,đương y thị đẳng dĩ vi ạn lữ 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊已說與持杖俱為非律儀。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn dĩ thuyết dữ trì trượng câu vi phi luật nghi 。」 佛告迦葉:「我般泥洹後濁世之中,因穀貴疾疫,詐形利養眾多無數,時有法師持戒持律威儀具足,為彼驅逐若害若殺;當爾之時持戒法師,遊諸城邑險難曠野,我聽與彼國王大臣野人居士旃陀羅等,不受具戒能護法者以為伴侶。彼諸人等雖不受戒,護法功德果報無量,勝受戒者;其法師者奉持戒行清淨威儀,深樂大乘為人廣說,能以香油幡華供具,與諸國王大臣長者更相獻遺,而不毀失沙門法行,是名法師持戒者。自身攝持真實之法猶如大海,威儀具足是名持戒;若復持戒不樂快樂,不憙名譽厭惡利養,常為人說少欲知足,如是等比,己利損減眷屬不悅不名法師;於自徒眾起厭惓想,自壞眷屬亦名壞僧。 Phật cáo Ca-diếp :「ngã ba/bát nê hoàn hậu trược thế chi trung ,nhân cốc quý tật dịch ,trá hình lợi dưỡng chúng đa vô số ,thời hữu Pháp sư trì giới trì luật uy nghi cụ túc ,vi bỉ khu trục nhược/nhã hại nhược/nhã sát ;đương nhĩ chi thời trì giới Pháp sư ,du chư thành ấp hiểm nạn/nan khoáng dã ,ngã thính dữ bỉ Quốc Vương đại thần dã nhân Cư-sĩ chiên đà la đẳng ,bất thọ cụ giới năng Hộ Pháp giả dĩ vi ạn lữ 。bỉ chư nhân đẳng tuy bất thọ/thụ giới ,Hộ Pháp công đức quả báo vô lượng ,thắng thọ giới giả ;kỳ Pháp sư giả phụng trì giới hạnh/hành/hàng thanh tịnh uy nghi ,thâm lạc/nhạc Đại-Thừa vi nhân quảng thuyết ,năng dĩ hương du phan/phiên hoa cung cụ ,dữ chư Quốc Vương đại thần Trưởng-giả cánh tướng hiến di ,nhi bất hủy thất Sa Môn Pháp hành ,thị danh Pháp sư trì giới giả 。tự thân nhiếp trì chân thật chi Pháp do như đại hải ,uy nghi cụ túc thị danh trì giới ;nhược phục trì giới bất lạc/nhạc khoái lạc ,bất hỉ danh dự yếm ố lợi dưỡng ,thường vi nhân thuyết thiểu dục tri túc ,như thị đẳng bỉ ,kỷ lợi tổn giảm quyến thuộc bất duyệt bất danh Pháp sư ;ư tự đồ chúng khởi yếm quyền tưởng ,tự hoại quyến thuộc diệc danh hoại tăng 。 「僧有三種,犯戒僧、童蒙僧、清淨僧,於三種中壞犯戒僧及童蒙僧,不壞清淨僧。犯戒僧者,愚騃凡夫順犯戒者,不相撿察為貪濁故而共和合,是名犯戒僧;正使自身能持戒者,亦復名為犯戒數也。如是等僧不應行而行,若能化此諸非法者,名為法師。童蒙僧者,習行無事鈍根愚癡,設得利養自供眷屬,各各修立不共和合,自恣布薩亦復不與犯戒者同,若能化此愚癡非法,是名法師。如法律僧者,如是等僧眾魔百千不能沮壞,若菩薩僧性常清淨,彼二種僧是師。犯戒持律師者,善教化知時知重知輕,不斷非律亦不斷當,如法律者。云何名為善教化知時?所教化者或是菩薩或是童蒙,若菩薩教者為護法故,亦不觀察時非時餘無餘,若開若制隨其所應,聚落塚間自在遊止,護法心故無所違犯,唯除伎兒寡婦婬女諸童女家,學聲聞處所不應行,餘一切處護法菩薩,來往周旋終日無過,是名法師知時教化。知重者,若見如來制戒初始所因起事,輕慢心犯及四重法不名出家,是名知重。知輕者,若見比丘一一緣起所犯輕戒,心亦不重或自憶念,如如來戒犯事不滿,是名知輕。不斷有餘律者,若畜奴等諸不淨物,於律有餘不應斷,當常不欲與犯戒者諍,是名非律不應斷當。雖非戒律餘經中說與戒律同者,是亦名律不應斷當。隨言說者,是名守文不解一字,若能解者三世諸佛所說經中心得無畏,如是佛教深廣無量能護持者,逮成如來法王不可思議。」 「tăng hữu tam chủng ,phạm giới tăng 、đồng mông tăng 、thanh tịnh tăng ,ư tam chủng trung hoại phạm giới tăng cập đồng mông tăng ,bất hoại thanh tịnh tăng 。phạm giới tăng giả ,ngu ngãi phàm phu thuận phạm giới giả ,bất tướng kiểm sát vi tham trược cố nhi cọng hòa hợp ,thị danh phạm giới tăng ;chánh sử tự thân năng trì giới giả ,diệc phục danh vi phạm giới số dã 。như thị đẳng tăng bất ưng hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã năng hóa thử chư phi pháp giả ,danh vi Pháp sư 。đồng mông tăng giả ,tập hạnh/hành/hàng vô sự độn căn ngu si ,thiết đắc lợi dưỡng tự cung/cúng quyến thuộc ,các các tu lập bất cộng hòa hợp ,Tự Tứ bố tát diệc phục bất dữ phạm giới giả đồng ,nhược/nhã năng hóa thử ngu si phi pháp ,thị danh Pháp sư 。như pháp luật tăng giả ,như thị đẳng tăng chúng ma bách thiên bất năng tự hoại ,nhược/nhã Bồ-tát tăng tánh thường thanh tịnh ,bỉ nhị chủng tăng thị sư 。phạm giới trì luật sư giả ,thiện giáo hóa tri thời tri trọng tri khinh ,bất đoạn phi luật diệc bất đoạn đương ,như pháp luật giả 。vân hà danh vi thiện giáo hóa tri thời ?sở giáo hóa giả hoặc thị Bồ Tát hoặc thị đồng mông ,nhược/nhã Bồ Tát giáo giả vi Hộ Pháp cố ,diệc bất quan sát thời phi thời dư vô dư ,nhược/nhã khai nhược/nhã chế tùy kỳ sở ưng ,tụ lạc trủng gian tự tại du chỉ ,Hộ Pháp tâm cố vô sở vi phạm ,duy trừ kỹ nhi quả phụ dâm nữ chư đồng nữ gia ,học Thanh văn xứ sở bất ưng hạnh/hành/hàng ,dư nhất thiết xứ Hộ Pháp Bồ Tát ,lai vãng chu toàn chung nhật vô quá ,thị danh Pháp sư tri thời giáo hóa 。tri trọng giả ,nhược/nhã kiến Như Lai chế giới sơ thủy sở nhân khởi sự ,khinh mạn tâm phạm cập tứ trọng Pháp bất danh xuất gia ,thị danh tri trọng 。tri khinh giả ,nhược/nhã kiến Tỳ-kheo nhất nhất duyên khởi sở phạm khinh giới ,tâm diệc bất trọng hoặc tự ức niệm ,như Như Lai giới phạm sự bất mãn ,thị danh tri khinh 。bất đoạn hữu dư luật giả ,nhược/nhã súc nô đẳng chư bất tịnh vật ,ư luật hữu dư bất ưng đoạn ,đương thường bất dục dữ phạm giới giả tránh ,thị danh phi luật bất ưng đoạn đương 。tuy phi giới luật dư Kinh trung thuyết dữ giới luật đồng giả ,thị diệc danh luật bất ưng đoạn đương 。tùy ngôn thuyết giả ,thị danh thủ văn bất giải nhất tự ,nhược/nhã năng giải giả tam thế chư Phật sở thuyết Kinh trung tâm đắc vô úy ,như thị Phật giáo thâm quảng vô lượng năng hộ trì giả ,đãi thành Như Lai pháp vương bất khả tư nghị 。」 於是迦葉菩薩白佛言:「唯然世尊!如來法王不可思議,如來常住非變易法,我當奉持廣為人說。」 ư thị Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「duy nhiên Thế Tôn !Như Lai pháp vương bất khả tư nghị ,Như Lai thường trụ phi biến dịch Pháp ,ngã đương phụng trì quảng vi nhân thuyết 。」 佛言:「善哉!善哉!迦葉!奉持金剛不壞法身,欲學等觀如來身者,當修金剛不壞法觀,菩薩摩訶薩如是修者,便得等觀無上法身。 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Ca-diếp !phụng trì Kim Cương bất hoại Pháp thân ,dục học đẳng quán Như Lai thân giả ,đương tu Kim Cương bất hoại Pháp quán ,Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu giả ,tiện đắc đẳng quán vô thượng pháp thân 。 大般泥洹經受持品第七 Đại bát nê hoàn Kinh thọ trì phẩm đệ thất 「復次,善男子!持此甚深契經功德我今當說,其有眾生聞是經者,生生不墮四趣之中,在所生處常近諸佛。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !trì thử thậm thâm khế Kinh công đức ngã kim đương thuyết ,kỳ hữu chúng sanh văn thị Kinh giả ,sanh sanh bất đọa tứ thú chi trung ,tại sở sanh xứ thường cận chư Phật 。」 迦葉菩薩白佛言:「當何名斯經?云何奉持?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「đương hà danh tư Kinh ?vân hà phụng trì ?」 佛告迦葉:「是經名為『大般泥洹』。初語亦善中語亦善後語亦善,善義善味淳一滿淨,金剛寶藏我今當說。善男子!如閻浮提八大河水皆歸大海,其水無盡,《大般泥洹》亦復如是,滅煩惱降眾魔,背生死捨離化身,故名泥洹,一切諸佛同此妙法無有盡極。又如醫法有微密術者名為大醫,一切方藥悉入其中,如來所說微密法藏亦復如是,一切九部悉入其中,故名『大般泥洹』。譬如夏月耕田下種常有悕望,既收其實眾望都息;行者如是,於一切經修習禪定常有悕望,學此經已速成解脫超三界有。復次,善男子!如人重病如服醍醐,次服八種甘味之藥,其藥最良,如是眾生於佛密教有惑亂病,漸以大乘經而教化之,然後為說《大般泥洹》八味法藥;八種味者,常住法、寂滅法、不老、不死、清涼、虛通、不動、快樂,是八種味名大般泥洹。若有菩薩住此大般泥洹者,常能處處示現泥洹,是故名為『大般泥洹』。若善男子欲於大般泥洹而般泥洹者,當作是學,如來常住法僧亦然。其有善男子、善女人,行此《大般泥洹經》者,當於如來作常住學。」 Phật cáo Ca-diếp :「thị Kinh danh vi 『Đại bát nê hoàn 』。sơ ngữ diệc thiện trung ngữ diệc thiện hậu ngữ diệc thiện ,thiện nghĩa thiện vị thuần nhất mãn tịnh ,Kim Cương bảo tạng ngã kim đương thuyết 。Thiện nam tử !như Diêm-phù-đề bát đại hà thủy giai quy đại hải ,kỳ thủy vô tận ,《Đại bát nê hoàn 》diệc phục như thị ,diệt phiền não hàng chúng ma ,bối sanh tử xả ly hóa thân ,cố danh nê hoàn ,nhất thiết chư Phật đồng thử diệu pháp vô hữu tận cực 。hựu như y pháp hữu vi mật thuật giả danh vi Đại y ,nhất thiết phương dược tất nhập kỳ trung ,Như Lai sở thuyết vi mật Pháp tạng diệc phục như thị ,nhất thiết cửu bộ tất nhập kỳ trung ,cố danh 『Đại bát nê hoàn 』。thí như hạ nguyệt canh điền hạ chủng thường hữu hy vọng ,ký thu kỳ thật chúng vọng đô tức ;hành giả như thị ,ư nhất thiết Kinh tu tập Thiền định thường hữu hy vọng ,học thử Kinh dĩ tốc thành giải thoát siêu tam giới hữu 。phục thứ ,Thiện nam tử !như nhân trọng bệnh như phục thể hồ ,thứ phục bát chủng cam vị chi dược ,kỳ dược tối lương ,như thị chúng sanh ư Phật mật giáo hữu hoặc loạn bệnh ,tiệm dĩ Đại thừa Kinh nhi giáo hóa chi ,nhiên hậu vi thuyết 《Đại bát nê hoàn 》bát vị pháp dược ;bát chủng vị giả ,thường trụ pháp 、tịch diệt pháp 、bất lão 、bất tử 、thanh lương 、hư thông 、bất động 、khoái lạc ,thị bát chủng vị danh Đại bát nê hoàn 。nhược hữu Bồ-tát trụ thử Đại bát nê hoàn giả ,thường năng xứ xứ thị hiện nê hoàn ,thị cố danh vi 『Đại bát nê hoàn 』。nhược/nhã Thiện nam tử dục ư Đại bát nê hoàn nhi ba/bát nê hoàn giả ,đương tác thị học ,Như Lai thường trụ Pháp tăng diệc nhiên 。kỳ hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hạnh/hành/hàng thử 《Đại bát nê hoàn Kinh 》giả ,đương ư Như Lai tác thường trụ học 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如來法身不可思議,所說妙法不可思議,眾僧功德不可思議,此經不可思議,我從今日其諸眾生心剛強者,當為彼滅長夜生死無知餘冥。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai pháp thân bất khả tư nghị ,sở thuyết diệu pháp bất khả tư nghị ,chúng tăng công đức bất khả tư nghị ,thử Kinh bất khả tư nghị ,ngã tùng kim nhật kỳ chư chúng sanh tâm cương cưỡng giả ,đương vi bỉ diệt trường/trưởng dạ sanh tử vô tri dư minh 。」 大般泥洹經卷第二 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ nhị 大般泥洹經卷第三 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ tam 東晉平陽沙門法顯譯 Đông Tấn Bình Dương Sa Môn Pháp Hiển dịch 四法品第八 tứ pháp phẩm đệ bát 佛告迦葉:「善男子!菩薩摩訶薩成就四法,能為人說《大般泥洹經》。何等為四?能自專正,能正他人,能隨問答,善解因緣;是為四法。自專正者,聞佛切教能隨厭怖身毛皆竪,如佛所說寧抱熾燃枯樹舉身焦爛,不於如來方便密教其心未悟,聞說有常便起誹謗,而言魔教世論歌頌,說無常者而謂真實;寧以舌舐熾燃枯樹,不說如來真實無常,若聞他說輒便驚怖,於說法者而起悲念,深信如來法身長存,老病死法所不能壞,當知世尊不可思議,教法亦然,如我所說《枯樹經》等善自執持,是為菩薩能自專正。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tứ pháp ,năng vi nhân thuyết 《Đại bát nê hoàn Kinh 》。hà đẳng vi tứ ?năng tự chuyên chánh ,năng chánh tha nhân ,năng tùy vấn đáp ,thiện giải nhân duyên ;thị vi tứ pháp 。tự chuyên chánh giả ,văn Phật thiết giáo năng tùy yếm bố/phố thân mao giai thọ ,như Phật sở thuyết ninh bão sí nhiên khô thụ/thọ cử thân tiêu lan ,bất ư Như Lai phương tiện mật giáo kỳ tâm vị ngộ ,văn thuyết hữu thường tiện khởi phỉ báng ,nhi ngôn ma giáo thế luận ca tụng ,thuyết vô thường giả nhi vị chân thật ;ninh dĩ thiệt thỉ sí nhiên khô thụ/thọ ,bất thuyết Như Lai chân thật vô thường ,nhược/nhã văn tha thuyết triếp tiện kinh phố ,ư thuyết pháp giả nhi khởi bi niệm ,thâm tín Như Lai pháp thân trường/trưởng tồn ,lão bệnh tử Pháp sở bất năng hoại ,đương tri Thế Tôn bất khả tư nghị ,giáo pháp diệc nhiên ,như ngã sở thuyết 《khô thọ Kinh 》đẳng thiện tự chấp trì ,thị vi ồ Tát năng tự chuyên chánh 。 「能正人者,如世尊說法,有一女人乳養嬰兒來詣佛所,稽首佛足有所顧念,在於一面思惟而住。爾時世尊知其所念,即以其子為喻而說法言:『譬如母人善養其子,初以指爪而含凝蘇,令其消已漸復更增。』時彼女人心即開解,便白佛言:『世尊!大聖知我心念而作是說,我今晨朝多與兒蘇將無損壽?』佛言:『不也,此兒已大堪食無患。』女人歡喜而白佛言:『奇哉世尊!善說隨順消不消法,為受化者先說無常苦空不淨,若當眾生信心未固,便為彼說常住法者,壞彼信根,常蘇不消。』佛言:『善哉!善女人!應如是學,初養子法漸與易消柔軟之食,年既長大與堅實者能消無患。我亦如是,為諸弟子先說不淨無常苦空柔軟之食,道心既增堪受大乘,然後為說此摩訶衍大般泥洹,甜苦辛酢醎淡六味堅實之食,以苦酢味,無常醎味,非我苦味,悅樂甜味,吾我淡味,常法辛味,以煩惱薪燃幻行火,熟大般泥洹甘露法食。復次,善女人!譬如姊妹有諸緣事捨家出行,詣他聚落或久不還,汝有二子,一者純善,一者弊惡,臨欲行時珍寶祕藏不語惡子而付善子。』女人白佛:『實爾。世尊!』佛問女人:『何故寶藏不語惡子?』女人白佛:『彼惡子者,所作非義為放逸行食用無度,是故不語。其善子者,能立門戶榮顯宗族,是以付之。』佛言:『應爾。我法亦然,欲入方便般泥洹時,如來寶藏祕密法要悉付弟子,不授犯戒諸邪見者。汝今於我為作滅想?為作常想?』女人白佛:『我於如來作常住想。』佛言:『姊妹!如汝所說應作是觀莫作滅想,當知如來是常住法,非變易法,非磨滅法,其有眾生於如來所修常住想者,當知是等家家有佛。』是名能正他人。 「năng chánh nhân giả ,như Thế Tôn thuyết Pháp ,hữu nhất nữ nhân nhũ dưỡng anh nhi lai nghệ Phật sở ,khể thủ Phật túc hữu sở cố niệm ,tại ư nhất diện tư tánh nhi trụ/trú 。nhĩ thời Thế Tôn tri kỳ sở niệm ,tức dĩ kỳ tử vi dụ nhi thuyết Pháp ngôn :『thí như mẫu nhân thiện dưỡng kỳ tử ,sơ dĩ chỉ trảo nhi hàm ngưng tô ,lệnh kỳ tiêu dĩ tiệm phục cánh tăng 。』thời bỉ nữ nhân tâm tức khai giải ,tiện bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !đại thánh tri ngã tâm niệm nhi tác thị thuyết ,ngã kim thần triêu đa dữ nhi tô tướng vô tổn thọ ?』Phật ngôn :『bất dã ,thử nhi dĩ Đại kham thực/tự vô hoạn 。』nữ nhân hoan hỉ nhi bạch Phật ngôn :『kì tai Thế Tôn !thiện thuyết tùy thuận tiêu bất tiêu Pháp ,vi thọ/thụ hóa giả tiên thuyết vô thường khổ không bất tịnh ,nhược/nhã đương chúng sanh tín tâm vị cố ,tiện vi bỉ thuyết thường trụ pháp giả ,hoại bỉ tín căn ,thường tô bất tiêu 。』Phật ngôn :『Thiện tai !thiện nữ nhân !ưng như thị học ,sơ dưỡng tử Pháp tiệm dữ dịch tiêu nhu nhuyễn chi thực/tự ,niên ký trường đại dữ kiên thật giả năng tiêu vô hoạn 。ngã diệc như thị ,vi chư đệ-tử tiên thuyết bất tịnh vô thường khổ không nhu nhuyễn chi thực/tự ,đạo tâm ký tăng kham thọ/thụ Đại-Thừa ,nhiên hậu vi thuyết thử Ma-ha-diễn Đại bát nê hoàn ,điềm khổ tân tạc mặn đạm lục vị kiên thật chi thực/tự ,dĩ khổ tạc vị ,vô thường mặn vị ,phi ngã khổ vị ,duyệt lạc/nhạc điềm vị ,ngô ngã đạm vị ,thường Pháp tân vị ,dĩ phiền não tân nhiên huyễn hạnh/hành/hàng hỏa ,thục Đại bát nê hoàn cam lộ pháp thực/tự 。phục thứ ,thiện nữ nhân !thí như tỷ muội hữu chư duyên sự xả gia xuất hạnh/hành/hàng ,nghệ tha tụ lạc hoặc cửu Bất hoàn ,nhữ hữu nhị tử ,nhất giả thuần thiện ,nhất giả tệ ác ,lâm dục hạnh/hành/hàng thời trân bảo bí tạng bất ngữ ác tử nhi phó thiện tử 。』nữ nhân bạch Phật :『thật nhĩ 。Thế Tôn !』Phật vấn nữ nhân :『hà cố Bảo Tạng bất ngữ ác tử ?』nữ nhân bạch Phật :『bỉ ác tử giả ,sở tác phi nghĩa vi phóng dật hạnh/hành/hàng thực dụng vô độ ,thị cố bất ngữ 。kỳ thiện tử giả ,năng lập môn hộ vinh hiển tông tộc ,thị dĩ phó chi 。』Phật ngôn :『ưng nhĩ 。ngã pháp diệc nhiên ,dục nhập phương tiện ba/bát nê hoàn thời ,Như Lai Bảo Tạng bí mật pháp yếu tất phó đệ-tử ,bất thọ/thụ phạm giới chư tà kiến giả 。nhữ kim ư ngã vi tác diệt tưởng ?vi tác thường tưởng ?』nữ nhân bạch Phật :『ngã ư Như Lai tác thường trụ tưởng 。』Phật ngôn :『tỷ muội !như nhữ sở thuyết ưng tác thị quán mạc tác diệt tưởng ,đương tri Như Lai thị thường trụ pháp ,phi biến dịch Pháp ,phi ma diệt pháp ,kỳ hữu chúng sanh ư Như Lai sở tu thường trụ tưởng giả ,đương tri thị đẳng gia gia hữu Phật 。』thị danh năng chánh tha nhân 。 「能隨問答者,猶若有人來問如來:『我當云何得大施之名流聞天下而不捨財?』佛告族姓子:『唯有清素不畜童僕修持梵行,而樂施彼奴婢妻妾,斷除肉味而樂施以肉,避酒不飲而樂勸以酒,常習時食而施以非時,離諸香華嚴具器物,悉以香花莊嚴之具而施與之,如是等類隨其所施皆悉歸已為大施主,若如是者便得大施名聞天下,未曾損己一毫之費。』如是比說能隨問答。」 「năng tùy vấn đáp giả ,do nhược hữu nhân lai vấn Như Lai :『ngã đương vân hà đắc Đại thí chi danh lưu văn thiên hạ nhi bất xả tài ?』Phật cáo tộc tính tử :『duy hữu thanh tố bất súc đồng bộc tu trì phạm hạnh ,nhi lạc thí bỉ nô tỳ thê thiếp ,đoạn trừ nhục vị nhi lạc thí dĩ nhục ,tị tửu bất ẩm nhi lạc/nhạc khuyến dĩ tửu ,thường tập thời thực nhi thí dĩ phi thời ,ly chư hương hoa nghiêm cụ khí vật ,tất dĩ hương hoa trang nghiêm chi cụ nhi thí dữ chi ,như thị đẳng loại tùy kỳ sở thí giai tất quy dĩ vi Đại thí chủ ,nhược như thị giả tiện đắc Đại thí danh văn thiên hạ ,vị tằng tổn kỷ nhất hào chi phí 。』như thị bỉ thuyết năng tùy vấn đáp 。」 爾時迦葉菩薩白佛言:「如世尊說,不食肉者而以肉施,其食肉者得無大過,豈不增長外道邪見,是故應立不食肉法。」 nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,bất thực nhục giả nhi dĩ nhục thí ,kỳ thực nhục giả đắc vô Đại quá/qua ,khởi bất tăng trưởng ngoại đạo tà kiến ,thị cố ưng lập bất thực nhục Pháp 。」 佛告迦葉:「善哉!善哉!善男子!善察佛意,護法菩薩法應如是。善男子!我從今日制諸弟子不聽食肉,設得餘食常當應作食子肉想。云何弟子而聽食肉?諸佛所說其食肉者斷大慈種。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !thiện sát Phật ý ,Hộ Pháp Bồ Tát Pháp ưng như thị 。Thiện nam tử !ngã tùng kim nhật chế chư đệ-tử bất thính thực nhục ,thiết đắc dư thực/tự thường đương ưng tác thực/tự tử nhục tưởng 。vân hà đệ-tử nhi thính thực nhục ?chư Phật sở thuyết kỳ thực nhục giả đoạn đại từ chủng 。」 迦葉菩薩白佛言:「云何世尊,聽食三種淨肉?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vân hà Thế Tôn ,thính thực/tự tam chủng tịnh nhục ?」 佛告迦葉:「此三種肉隨事漸制故作是說。」 Phật cáo Ca-diếp :「thử tam chủng nhục tùy sự tiệm chế cố tác thị thuyết 。」 迦葉復問:「何因?」 Ca-diếp phục vấn :「hà nhân ?」 佛言:「有九種受離十種肉。」佛告迦葉:「此亦漸制,當知則現不食肉也。」 Phật ngôn :「hữu cửu chủng thọ/thụ ly thập chủng nhục 。」Phật cáo Ca-diếp :「thử diệc tiệm chế ,đương tri tức hiện bất thực nhục dã 。」 迦葉菩薩又白佛言:「云何世尊,稱歎魚肉以為美食?」 Ca-diếp Bồ Tát hựu bạch Phật ngôn :「vân hà Thế Tôn ,xưng thán ngư nhục dĩ vi mỹ thực/tự ?」 佛告迦葉:「我不說魚肉以為美食,我說甘蔗粳米石蜜及諸甘果以為美食,如我稱歎種種衣服為莊嚴具,又歎三種壞色之服,當知魚肉隨順貪欲腥穢食耳。」 Phật cáo Ca-diếp :「ngã bất thuyết ngư nhục dĩ vi mỹ thực/tự ,ngã thuyết cam giá canh mễ thạch mật cập chư cam quả dĩ vi mỹ thực/tự ,như ngã xưng thán chủng chủng y phục vi trang nghiêm cụ ,hựu thán tam chủng hoại sắc chi phục ,đương tri ngư nhục tùy thuận tham dục tinh uế thực nhĩ 。」 迦葉菩薩白佛言:「若世尊制不食肉者,彼五種乳麻油繒綿珂貝皮革亦不應受。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Thế Tôn chế bất thực nhục giả ,bỉ ngũ chủng nhũ ma du tăng miên kha bối bì cách diệc bất ưng thọ/thụ 。」 佛言:「異想,莫作外道尼揵子見。」 Phật ngôn :「dị tưởng ,mạc tác ngoại đạo ni kiền tử kiến 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!今當云何?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim đương vân hà ?」 佛告迦葉:「善男子!我從今日制諸弟子,不聽食三種淨肉,及離九種受十種肉,乃至自死一不得食。所以者何?其食肉者,若行住坐臥一切眾生見皆怖畏,聞其殺氣如人食興蕖及蒜,若入眾會悉皆憎惡,其食肉者亦復如是,一切眾生聞其殺氣恐怖畏死,水陸空行有命之類見皆馳走,是故菩薩未曾食肉,為化眾生隨時現食,其實不食。復次,善男子!我般泥洹後久遠世時,當有比丘雖為學道而自貢高言:『我是須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢。』於惡世中流離貧乏困苦出家,種種妄解名字比丘,為利養故恭敬白衣,形狀憔悴如放牧者,身著袈裟如獵師像,悕望世利如猫捕鼠,病瘦疥癩身體不淨,而被牟尼賢聖被服,形如餓鬼貧窮寒悴,非真沙門為沙門像。於當來世正法壞時,於我所制法律行處,經典正論皆悉違反,各各自造經論戒律,言我戒律食肉清淨是佛所說,自造頌論各相違反,皆稱沙門釋迦弟子。復次,善男子!我說教法受生穀米,及食魚肉自手作食則非清淨,習押油業學諸技術,工巧木匠皮革之師,往來國王觀星曆造醫方,學音聲論巧世文辭,畜奴婢聚錢財,金銀珊瑚珂貝玉石真珠寶物,畜養師子虎豹狖鼠猫狸,居毒藥持呪術,作畫師造書牒,茂羅業起蠱道,歌舞幻惑捔力,染齒香薰塗身,著花鬘治形體,及餘種種非法像類非法器服,我說斯等非清淨法。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !ngã tùng kim nhật chế chư đệ-tử ,bất thính thực/tự tam chủng tịnh nhục ,cập ly cửu chủng thọ/thụ thập chủng nhục ,nãi chí tự tử nhất bất đắc thực/tự 。sở dĩ giả hà ?kỳ thực nhục giả ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa nhất thiết chúng sanh kiến giai bố úy ,văn kỳ sát khí như nhân thực/tự hưng cừ cập toán ,nhược/nhã nhập chúng hội tất giai tăng ác ,kỳ thực nhục giả diệc phục như thị ,nhất thiết chúng sanh văn kỳ sát khí khủng bố úy tử ,thủy lục không hạnh/hành/hàng hữu mạng chi loại kiến giai trì tẩu ,thị cố Bồ Tát vị tằng thực nhục ,vi hóa chúng sanh tùy thời hiện thực/tự ,kỳ thật bất thực/tự 。phục thứ ,Thiện nam tử !ngã ba/bát nê hoàn hậu cửu viễn thế thời ,đương hữu Tỳ-kheo tuy vi học đạo nhi tự cống cao ngôn :『ngã thị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 。』ư ác thế trung lưu ly bần phạp khốn khổ xuất gia ,chủng chủng vọng giải danh tự bỉ khâu ,vi lợi dưỡng cố cung kính bạch y ,hình trạng khốn khổ như phóng mục giả ,thân trước/trứ ca sa như liệp sư tượng ,hy vọng thế lợi như miêu bộ thử ,bệnh sấu giới lại thân thể bất tịnh ,nhi bị Mâu Ni hiền thánh bị phục ,hình như ngạ quỷ bần cùng hàn tụy ,phi chân Sa Môn vi Sa Môn tượng 。ư đương lai thế chánh pháp hoại thời ,ư ngã sở chế pháp luật hành xử ,Kinh điển chánh luận giai tất vi phản ,các các tự tạo Kinh luận giới luật ,ngôn ngã giới luật thực nhục thanh tịnh thị Phật sở thuyết ,tự tạo tụng luận các tướng vi phản ,giai xưng Sa Môn Thích Ca đệ-tử 。phục thứ ,Thiện nam tử !ngã thuyết giáo pháp thọ sanh cốc mễ ,cập thực/tự ngư nhục tự thủ tác thực/tự tức phi thanh tịnh ,tập áp du nghiệp học chư kĩ thuật ,công xảo mộc tượng bì cách chi sư ,vãng lai Quốc Vương quán tinh lịch tạo y phương ,học âm thanh luận xảo thế văn từ ,súc nô tỳ tụ tiễn tài ,kim ngân san hô kha bối ngọc thạch trân châu bảo vật ,súc dưỡng sư tử hổ báo dứu thử miêu li ,cư độc dược trì chú thuật ,tác họa sư tạo thư điệp ,mậu La nghiệp khởi cổ đạo ,ca vũ huyễn hoặc 捔lực ,nhiễm xỉ hương huân đồ thân ,trước/trứ hoa man trì hình thể ,cập dư chủng chủng phi pháp tượng loại phi pháp khí phục ,ngã thuyết tư đẳng phi thanh tịnh Pháp 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!若有國土多食肉者,一切乞食皆悉雜肉,諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,云何於中應清淨命?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu quốc độ đa thực nhục giả ,nhất thiết khất thực giai tất tạp nhục ,chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,vân hà ư trung ưng thanh tịnh mạng ?」 佛告迦葉:「善男子!若食雜肉,應著水中食與肉別,然後可食,非越比尼。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !nhược/nhã thực/tự tạp nhục ,ưng trước/trứ thủy trung thực dữ nhục biệt ,nhiên hậu khả thực/tự ,phi việt bỉ ni 。」 迦葉菩薩復白佛言:「若食與肉不可分者,此當云何?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã thực/tự dữ nhục bất khả phần giả ,thử đương vân hà ?」 佛告迦葉:「善男子!若常食肉國一切食皆有肉現,我聽却肉去汁壞其本味然後可食,若魚鹿肉等自分可知,食者得罪,我今日說有因緣者制不食肉,無因緣者因說大般泥洹,亦復制令不應食肉。是名能隨問答。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !nhược/nhã thường thực nhục quốc nhất thiết thực/tự giai hữu nhục hiện ,ngã thính khước nhục khứ trấp hoại kỳ bổn vị nhiên hậu khả thực/tự ,nhược/nhã ngư lộc nhục đẳng tự phần khả tri ,thực/tự giả đắc tội ,ngã kim nhật thuyết hữu nhân duyên giả chế bất thực nhục ,vô nhân duyên giả nhân thuyết Đại bát nê hoàn ,diệc phục chế lệnh bất ưng thực nhục 。thị danh năng tùy vấn đáp 。 「善解因緣者,若比丘優婆塞問如是義:『云何世尊、如來、應供、等正覺,初出世時不為弟子一一制戒,不一一說如是法門,不究竟說波羅提木叉者,其義云何?比尼有何義?』善男子!聽我分別波羅提木叉義。波羅提木叉者,少欲知足成就威儀,不多受畜離諸染著。於一切淨命墮者,墮四惡趣泥犁燒煮,彼威儀少欲不受畜一切淨命墮。言非墮者,墮阿鼻泥犁中,是名為墮。布薩者,長養二種義。波羅提木叉者,離於邪說。比尼者,微細教誡調伏威儀,又不受非法物亦不施人,是名比尼。其中有犯四重法者,有犯十三有餘法,有犯三十捨墮法,有犯九十一墮法,有犯四悔過法,有犯眾學法,有犯二不定法,有犯七滅諍法,有謗毀經教及一闡提輩,有是等罪不向明者發露悔過,一向覆藏如龜藏六,犯戒之罪日夜增長。云何世尊知有是罪而不結戒?令彼眾生墮惡趣中。猶如有人將多人眾欲至他方示其要路,其中有人迷失正道墮非道行,彼黠慧者追喚令還得本正路。如來教法亦復如是,初說直道,若諸比丘多作諸過,然後為說犯罪果報,為其制戒。如是,世尊示真諦路為眾生說十善功德,天中之天正法之王,普哀眾生說十善功德,等觀眾生如視一子,若一眾生在地獄中,為度其人免地獄故,在地獄中住壽一劫若過一劫,云何令彼犯戒比丘長墮惡道?譬如織師織成新衣,後破壞已復更補治。譬如轉輪聖王初以十善教化人民,眾生後時惡行轉增,復因自在金輪神寶,往制法律令其調伏。世尊亦復如是,初時未結波羅提木叉戒,後諸比丘犯罪轉增,然後以犯戒因緣為根本已而為制戒,其諸眾生樂修法者,見彼所起因緣為證信心增長,乃至等觀四諦甚深微妙之義,如轉輪王金輪自在,諸佛法輪亦復如是。是則無量諸佛教法,是諸佛不可思議,所說教法不可思議,聞此法者不可思議,能信此經亦不可思議,是名善解因緣。是為菩薩摩訶薩成就四法,能為人說《般泥洹經》,說現因緣及大般泥洹因緣,是《大般泥洹經》因是為善解因緣。 「thiện giải nhân duyên giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo ưu-bà-tắc vấn như thị nghĩa :『vân hà Thế Tôn 、Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,sơ xuất thế thời bất vi đệ-tử nhất nhất chế giới ,bất nhất nhất thuyết như thị pháp môn ,bất cứu cánh thuyết Ba la đề mộc xoa giả ,kỳ nghĩa vân hà ?bỉ ni hữu hà nghĩa ?』Thiện nam tử !thính ngã phân biệt Ba la đề mộc xoa nghĩa 。Ba la đề mộc xoa giả ,thiểu dục tri túc thành tựu uy nghi ,bất đa thọ/thụ súc ly chư nhiễm trước 。ư nhất thiết tịnh mạng đọa giả ,đọa tứ ác thú Nê Lê thiêu chử ,bỉ uy nghi thiểu dục bất thọ/thụ súc nhất thiết tịnh mạng đọa 。ngôn phi đọa giả ,đọa A-tỳ Nê Lê trung ,thị danh vi đọa 。bố tát giả ,trường/trưởng dưỡng nhị chủng nghĩa 。Ba la đề mộc xoa giả ,ly ư tà thuyết 。bỉ ni giả ,vi tế giáo giới điều phục uy nghi ,hựu bất thọ/thụ phi pháp vật diệc bất thí nhân ,thị danh bỉ ni 。kỳ trung hữu phạm tứ trọng Pháp giả ,hữu phạm thập tam hữu dư Pháp ,hữu phạm tam thập xả đọa Pháp ,hữu phạm cửu thập nhất đọa Pháp ,hữu phạm tứ hối quá pháp ,hữu phạm chúng học Pháp ,hữu phạm nhị bất định pháp ,hữu phạm thất diệt tránh Pháp ,hữu báng hủy Kinh giáo cập nhất xiển đề bối ,hữu thị đẳng tội bất hướng minh giả phát lộ hối quá ,nhất hướng phước tạng như quy tạng lục ,phạm giới chi tội nhật dạ tăng trưởng 。vân hà Thế Tôn tri hữu thị tội nhi bất kết giới ?lệnh bỉ chúng sanh đọa ác thú trung 。do như hữu nhân tướng đa nhân chúng dục chí tha phương thị kỳ yếu lộ ,kỳ trung hữu nhân mê thất chánh đạo đọa phi đạo hạnh/hành/hàng ,bỉ hiệt tuệ giả truy hoán lệnh hoàn đắc bổn chánh lộ 。Như Lai giáo pháp diệc phục như thị ,sơ thuyết trực đạo ,nhược/nhã chư Tỳ-kheo đa tác chư quá/qua ,nhiên hậu vi thuyết phạm tội quả báo ,vi kỳ chế giới 。như thị ,Thế Tôn thị chân đế lộ vi chúng sanh thuyết Thập thiện công đức ,Thiên trung chi Thiên chánh pháp chi Vương ,phổ ai chúng sanh thuyết Thập thiện công đức ,đẳng quán chúng sanh như thị nhất tử ,nhược/nhã nhất chúng sanh tại địa ngục trung ,vi độ kỳ nhân miễn địa ngục cố ,tại địa ngục trung trụ/trú thọ nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ,vân hà lệnh bỉ phạm giới Tỳ-kheo trường/trưởng đọa ác đạo ?thí như chức sư chức thành tân y ,hậu phá hoại dĩ phục cánh bổ trì 。thí như Chuyển luân Thánh Vương sơ dĩ Thập thiện giáo hóa nhân dân ,chúng sanh hậu thời ác hành chuyển tăng ,phục nhân tự tại kim luân Thần bảo ,vãng chế pháp luật lệnh kỳ điều phục 。Thế Tôn diệc phục như thị ,sơ thời vị kết/kiết Ba la đề mộc xoa giới ,hậu chư Tỳ-kheo phạm tội chuyển tăng ,nhiên hậu dĩ phạm giới nhân duyên vi căn bản dĩ nhi vi chế giới ,kỳ chư chúng sanh lạc/nhạc tu pháp giả ,kiến bỉ sở khởi nhân duyên vi chứng tín tâm tăng trưởng ,nãi chí đẳng quán Tứ đế thậm thâm vi diệu chi nghĩa ,như Chuyển luân Vương kim luân tự tại ,chư Phật Pháp luân diệc phục như thị 。thị tắc vô lượng chư Phật giáo Pháp ,thị chư Phật bất khả tư nghị ,sở thuyết giáo pháp bất khả tư nghị ,văn thử pháp giả bất khả tư nghị ,năng tín thử Kinh diệc bất khả tư nghị ,thị danh thiện giải nhân duyên 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tứ pháp ,năng vi nhân thuyết 《ba/bát nê hoàn Kinh 》,thuyết hiện nhân duyên cập Đại bát nê hoàn nhân duyên ,thị 《Đại bát nê hoàn Kinh 》nhân thị vi thiện giải nhân duyên 。 「自專正者,說已誠向、自己專向此《大般泥洹經》,當知是名能自專正。能正他者,知諸比丘意所誠向,而為說此《大般泥洹經》,言如來長存,當知是為能正他人。隨問答者,如我為汝迦葉說,菩薩摩訶薩微妙利智,種種祕要方便密教,非諸聲聞緣覺所測,所謂《大般泥洹經》,當知是名能隨問答。隨彼眾生心想所應,而為說法非為虛妄,譬如有人說虛空多名,為空為虛為無所有為無數,如是等說皆非虛妄,如來說法亦復如是。《大般泥洹經》四種說者,悉有所應非為虛妄。」 「tự chuyên chánh giả ,thuyết dĩ thành hướng 、tự kỷ chuyên hướng thử 《Đại bát nê hoàn Kinh 》,đương tri thị danh năng tự chuyên chánh 。năng chánh tha giả ,tri chư Tỳ-kheo ý sở thành hướng ,nhi vi thuyết thử 《Đại bát nê hoàn Kinh 》,ngôn Như Lai trường/trưởng tồn ,đương tri thị vi năng chánh tha nhân 。tùy vấn đáp giả ,như ngã vi nhữ Ca-diếp thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vi diệu lợi trí ,chủng chủng bí yếu phương tiện mật giáo ,phi chư Thanh văn Duyên giác sở trắc ,sở vị 《Đại bát nê hoàn Kinh 》,đương tri thị danh năng tùy vấn đáp 。tùy bỉ chúng sanh tâm tưởng sở ưng ,nhi vi thuyết Pháp phi vi hư vọng ,thí như hữu nhân thuyết hư không đa danh ,vi không vi hư vi vô sở hữu vi vô số ,như thị đẳng thuyết giai phi hư vọng ,Như Lai thuyết Pháp diệc phục như thị 。《Đại bát nê hoàn Kinh 》tứ chủng thuyết giả ,tất hữu sở ưng phi vi hư vọng 。」 迦葉菩薩白佛言:「若當如來長存者,與佛所說契經相違: Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nhược/nhã đương Như Lai trường/trưởng tồn giả ,dữ Phật sở thuyết khế Kinh tướng vi : 「『譬如燒鐵丸, 「『thí như thiêu thiết hoàn , 投之於冷水, đầu chi ư lãnh thủy , 熱勢漸消滅, nhiệt thế tiệm tiêu diệt , 莫知所歸處? mạc tri sở quy xứ/xử ? 如是等解脫, như thị đẳng giải thoát , 度諸生死淵, độ chư sanh tử uyên , 安快永不動, an khoái vĩnh bất động , 莫知其所之?』」 mạc tri kỳ sở chi ?』」 佛告迦葉:「汝善男子!莫於此偈而作妄解,於如來所起永滅想,非鐵丸投水熱勢漸滅,諸佛如來泥洹永滅,亦復如是。如鐵丸投水熱勢消滅,如來亦然,無量煩惱結患消滅;如鐵丸投水火勢雖滅鐵性猶存,如是如來無量劫數煩惱盛火皆悉消滅,如來金剛其性常在,非變易法非磨滅法。如是等解脫度諸生死淵者,彼無量劫生死煩惱河,如來已度入於泥洹,諸趣永滅處不可知。是故說言: Phật cáo Ca-diếp :「nhữ Thiện nam tử !mạc ư thử kệ nhi tác vọng giải ,ư Như Lai sở khởi vĩnh diệt tưởng ,phi thiết hoàn đầu thủy nhiệt thế tiệm diệt ,chư Phật Như Lai nê hoàn vĩnh diệt ,diệc phục như thị 。như thiết hoàn đầu thủy nhiệt thế tiêu diệt ,Như Lai diệc nhiên ,vô lượng phiền não kết/kiết hoạn tiêu diệt ;như thiết hoàn đầu thủy hỏa thế tuy diệt thiết tánh do tồn ,như thị Như Lai vô lượng kiếp số phiền não thịnh hỏa giai tất tiêu diệt ,Như Lai Kim cương kỳ tánh thường tại ,phi biến dịch Pháp phi ma diệt pháp 。như thị đẳng giải thoát độ chư sanh tử uyên giả ,bỉ vô lượng kiếp sanh tử phiền não hà ,Như Lai dĩ độ nhập ư nê hoàn ,chư thú vĩnh diệt xứ/xử bất khả tri 。thị cố thuyết ngôn : 「如是等解脫, 「như thị đẳng giải thoát , 度諸生死淵; độ chư sanh tử uyên ; 安快永不動, an khoái vĩnh bất động , 莫知其所之。」 mạc tri kỳ sở chi 。」 迦葉菩薩白佛言:「云何世尊!如鐵丸投水熱勢消滅,猶可更使入於火中;如來泥洹其實常住,更為眾生入於無量生死盛火,斷除一切眾生結患。善哉!世尊!如來長存為決定說。」佛告迦葉:「如是,如是。善男子!譬如轉輪聖王入後宮中婇女娛樂,須臾復遊園觀浴池快樂自在,宮中不現莫呼永失;諸佛世尊捨閻浮提示現無常,亦復如是莫呼永滅。如彼國王捨於深宮,遊戲園林快樂自在;如來亦然,捨於無量煩惱深宮,入總持園七覺華池遊觀快樂,乘方便智自在現化,無量結患久已消滅。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vân hà Thế Tôn !như thiết hoàn đầu thủy nhiệt thế tiêu diệt ,do khả cánh sử nhập ư hỏa trung ;Như Lai nê hoàn kỳ thật thường trụ ,cánh vi chúng sanh nhập ư vô lượng sanh tử thịnh hỏa ,đoạn trừ nhất thiết chúng sanh kết/kiết hoạn 。Thiện tai !Thế Tôn !Như Lai trường/trưởng tồn vi quyết định thuyết 。」Phật cáo Ca-diếp :「như thị ,như thị 。Thiện nam tử !thí như Chuyển luân Thánh Vương nhập hậu cung trung cung nữ ngu lạc ,tu du phục du viên quán dục trì khoái lạc tự tại ,cung trung bất hiện mạc hô vĩnh thất ;chư Phật Thế tôn xả Diêm-phù-đề thị hiện vô thường ,diệc phục như thị mạc hô vĩnh diệt 。như bỉ Quốc Vương xả ư thâm cung ,du hí viên lâm khoái lạc tự tại ;Như Lai diệc nhiên ,xả ư vô lượng phiền não thâm cung ,nhập tổng trì viên thất giác hoa trì du quán khoái lạc ,thừa phương tiện trí tự tại hiện hóa ,vô lượng kết/kiết hoạn cữu dĩ tiêu diệt 。」 迦葉菩薩白佛言:「如世尊說,無量無數劫,生死煩惱患,如來悉磨滅,已度五欲海。何故如來為菩薩時,在於深宮婇女自娛,為羅睺羅父?是故當知不盡結患度諸欲海。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,vô lượng vô số kiếp ,sanh tử phiền não hoạn ,Như Lai tất ma diệt ,dĩ độ ngũ dục hải 。hà cố Như Lai vi Bồ Tát thời ,tại ư thâm cung cung nữ tự ngu ,vi La-hầu-la phụ ?thị cố đương tri bất tận kết/kiết hoạn độ chư dục hải 。」 佛告:「善男子!莫於如來、應供、等正覺而作是言,所以名大般泥洹者,能建大義。汝今諦聽,廣為人說勿生疑怪。菩薩摩訶薩住是大般泥洹者,能以須彌山王入一粟(禾*會),其諸眾生依須彌山住者無所嬈害,來去住止不知誰為;其餘眾生有知見者,知是住大般泥洹菩薩,安置須彌在粟(禾*會)中然後還復,住大般泥洹菩薩摩訶薩境界如是。復次,善男子!住大般泥洹菩薩摩訶薩,取此三千大千世界大地置粟(禾*會)中,其中眾生無所嬈害,各不自知誰持來去誰安在此;其餘眾生有知見者,知是住大般泥洹菩薩,取此三千大千世界置粟(禾*會)中然後還復。復次,善男子!住是大般泥洹菩薩,復取三千大千世界安置己身一毛孔中,於彼眾生而無嬈害,各不自知誰持來去誰安在此;其餘眾生有知見者,知是住大般泥洹菩薩,取此三千大千世界置於自身毛孔之中然後還復。復次,善男子!住大般泥洹菩薩,住此世界能舉十方諸佛國土置於鍼鋒,如以鍼鋒擎持棗葉,徙著他方異佛國土,於諸眾生無所嬈害,各不自知誰持來去誰安在此;其餘眾生有知見者,知是住大般泥洹菩薩神力所為。復次,善男子!住大般泥洹菩薩持十方國土,置其右掌如陶家輪,擲著他方微塵世界,於諸眾生無所嬈害,各不自知誰持來去誰安在此;其餘眾生有知見者,知是住大般泥洹菩薩神力所為。復次,善男子!住大般泥洹菩薩者,取十方世界內一塵處,於諸眾生無所嬈害,各不自知誰持來去誰安在此;其餘眾生有知見者,知是住大般泥洹菩薩力之所為。如是,善男子!住此大般泥洹菩薩摩訶薩,有大神力種種示現,是故名為大般泥洹。住大般泥洹菩薩在所為作,一切眾生不能測量,汝今云何能知如來習近五欲為羅睺羅父?復次,善男子!我住此大般泥洹能為大事,於此三千大千世界百億日月百億閻浮提,種種現化如《首楞嚴三昧》所說,於三千大千世界閻浮提,以大般泥洹示現泥洹,而無畢竟般泥洹者;復於閻浮提五欲之中現受胎生,其諸父母謂我為子,而我過去無數劫來愛欲永盡,無染污身無穢食身,清淨法身諸生已斷,以方便智隨順世間,於閻浮提生現為童子,北行七步而自稱言:『我於天人阿修羅為無上尊。』父母歡喜舉聲歎曰:『我生童子墮地行七步,世未曾有。』時諸眾生皆言奇特,而我未曾為童子也,無數劫來離嬰兒行,清淨法身非為骨肉穢食所長,法身示現而為童子隨順世間,南行七步現為一切無上福田;西行七步現究竟斷生老病死,於一切眾生為最後邊;東行七步現為一切眾生前導;向於四維行七步者,現斷眾邪煩惱魔行,自在天子皆悉降伏,當成應供等正覺道;上方躡虛行七步者,現如虛空無能染者;又向下方行七步者,現滅一切泥犁盛火,興大法雲霔大法雨安樂眾生,雨大法雹破諸惡戒,生閻浮提現遺頂髮,欲令眾生知此童子頂髮俱生,諸天世人無能執刀臨其頂上為剃髮者,於無數劫已離頂髮現有頂髮;隨順世間現入天祠,大力天神釋梵護世稽首奉敬歸命禮足,於無數劫為天人尊,現入天祠隨順世間;於閻浮提或現穿耳,實無有人敢穿其耳,垂髮右旋如師子髮,一切人民皆見童子垂師子髮,於無數劫已離垂髮,現垂右旋師子之髮隨順世間;於閻浮提現入書堂,於三界中莫能為師,唯我應為天人作師,是故名為一切種智,於無數劫已曾學書,成阿耨多羅三藐三菩提。現行學書隨順世間,現乘象馬寶車畜諸寶藏,身處深宮婇女自娛,領理國事實無染著,久已捨離猶如棄唾,現受五欲領理國事為轉輪王王閻浮提,於無數劫已捨王位,能轉無上甘露法輪,現轉輪王隨順世間;於閻浮提現老病死,棄捨中宮種種欲樂,出家學道眾人皆見童子出家,為度人故而現出家隨順世間;現為須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢四沙門果,九次正受修四真諦,眾生悉見而我疾成無上羅漢,已無數劫究竟羅漢,為度人故示現初成;往詣樹下現坐草蓐,降伏眾魔成無上道,於無數劫眾魔諸惱皆已降伏得甘露法;現出入息大小便利,清淨法身無此諸患,現於人法隨順世間;現受飲食為眾生故,其實無有飢渴之想,為現飲食隨順世間,於無數劫常得甚深諸波羅蜜;不隨時節現居舍宅,其實無有睡眠噦患欠呿頻申身諸苦痛,現依舍宅隨順世間;示現坐臥經行瞻視顧眄屈伸俯仰,真實法身無此形類;示現洗浴麻油塗身楊枝澡漱著明目藥,斯非清淨法身所須,手足柔軟如蓮華葉,口氣香潔如優鉢羅,其目清淨猶如明月,示現此法隨順世間;現行少欲乞食麁踈著糞掃衣,於無量劫沙門苦行悉已究竟;現處人間為羅睺羅父,淨飯王子其母摩耶,眷屬成就能厭世樂,出家學道處林樹間;現欲之優劣樂之差降,捨王太子瞿曇大姓,現行出家度眾生故,非為如來染著五欲為羅睺羅父,現有父母隨順世間;其諸眾生謂為世人,其實如來非天非人;復於閻浮提現般泥洹而不畢竟入於泥洹,眾生皆謂如來永滅,而今如來法身常住,非變易法非磨滅法,諸佛常法示現泥洹。又為比丘犯四重法眾人悉見,其實不為懈怠之行;或復現為一闡提行或現破僧,眾人悉見作無間業,其實無有壞僧之心,亦無有僧而可壞者;於閻浮提護持正法,眾生悉見護法大士,此則諸佛菩薩常法;於閻浮提現為天魔眾生悉見,其實不為眾魔之業;於閻浮提現為女像,眾生見已悉皆嘆曰:『奇哉今日女人作佛。』其實如來非為女身,稱彼所欲各隨因緣,現男女像隨順世間;於閻浮提現生四種畜生趣中,眾生皆謂真實畜生,其實不為彼畜生行,現入畜生隨順世間;入梵天中現為梵天而作師長,其諸眾生事梵天者,方便誘進使入正法不習彼業,現梵天像隨順世間;現入婬舍度諸婬種不興欲想,心如蓮華塵水不污,莊嚴其身遊諸四衢,方便誘化染心眾生;入諸妓舍現為女人化以正法,入學書堂現為師長化諸童蒙;或入酒會博弈戲處,為教化故不同彼業;往詣塚間度諸鳥獸不取見想,入諸長者授以正法,入大臣中教令正治,入諸王子化令護法,入諸王者化以先王正法治國;現疾疫劫為之設藥,令諸病者厭離身苦導以正法,眾生謂是真疾疫劫;現穀貴劫飢乏眾生施甘露食導以正法,眾生謂是真穀貴劫;現刀兵劫眾生各各共相傷害,化令和同導以正法,眾生謂是真刀兵劫;現為劫燒計常眾生示無常相,眾生謂是真實劫燒;於一切眾生各同其語,音聲微妙勝彼彼類,樂音眾生因而得度;現為四種地水火風,一一隨種染著眾生因斯得度;現為藥樹救療眾生因斯得度;入諸邪道而現出家,各為彼眾而作導師,於無數劫已離外道,示現出家導以正法;現為工巧醫方呪術,一切眾生及諸外道各懷憍慢,故於其中種種現化,降伏眾邪憍慢貢高導以正法,眾生見已謂為世人,如來常住離世間法;乃至現為下賤僕使隨類度人,於閻浮提種種異業無不現化,其實如來不與同事,現為其像隨順世間。北欝單曰,西拘耶尼,東弗于建二十五處,乃至三千大千世界,於中現化隨順世間;如《首楞嚴三昧》廣說。如來成就大方便智,一切所為無不現化。是故名曰大般泥洹。菩薩摩訶薩住是功德,悉能隨類種種變化自在無畏,不應復疑羅睺羅父,當知如來於無數劫,已離生死愛欲大海,是故如來為常住法,非變易法非磨滅法。」 Phật cáo :「Thiện nam tử !mạc ư Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác nhi tác thị ngôn ,sở dĩ danh Đại bát nê hoàn giả ,năng kiến đại nghĩa 。nhữ kim đế thính ,quảng vi nhân thuyết vật sanh nghi quái 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị Đại bát nê hoàn giả ,năng dĩ Tu Di Sơn Vương nhập nhất túc (hòa *hội ),kỳ chư chúng sanh y Tu-di sơn trụ/trú giả vô sở nhiêu hại ,lai khứ trụ/trú chỉ bất tri thùy vi ;kỳ dư chúng sanh hữu tri kiến giả ,tri thị trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát ,an trí Tu-Di tại túc (hòa *hội )trung nhiên hậu hoàn phục ,trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ-Tát Ma-ha-tát cảnh giới như thị 。phục thứ ,Thiện nam tử !trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thủ thử tam thiên đại thiên thế giới Đại địa trí túc (hòa *hội )trung ,kỳ trung chúng sanh vô sở nhiêu hại ,các bất tự tri thùy trì lai khứ thùy an tại thử ;kỳ dư chúng sanh hữu tri kiến giả ,tri thị trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát ,thủ thử tam thiên đại thiên thế giới trí túc (hòa *hội )trung nhiên hậu hoàn phục 。phục thứ ,Thiện nam tử !trụ/trú thị Đại bát nê hoàn Bồ Tát ,phục thủ tam thiên đại thiên thế giới an trí kỷ thân nhất mao khổng trung ,ư bỉ chúng sanh nhi vô nhiêu hại ,các bất tự tri thùy trì lai khứ thùy an tại thử ;kỳ dư chúng sanh hữu tri kiến giả ,tri thị trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát ,thủ thử tam thiên đại thiên thế giới trí ư tự thân mao khổng chi trung nhiên hậu hoàn phục 。phục thứ ,Thiện nam tử !trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát ,trụ/trú thử thế giới năng cử thập phương chư Phật quốc độ trí ư châm phong ,như dĩ châm phong kình trì tảo diệp ,tỉ trước/trứ tha phương dị Phật quốc độ ,ư chư chúng sanh vô sở nhiêu hại ,các bất tự tri thùy trì lai khứ thùy an tại thử ;kỳ dư chúng sanh hữu tri kiến giả ,tri thị trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát thần lực sở vi 。phục thứ ,Thiện nam tử !trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát trì thập phương quốc độ ,trí kỳ hữu chưởng như đào gia luân ,trịch trước/trứ tha phương vi trần thế giới ,ư chư chúng sanh vô sở nhiêu hại ,các bất tự tri thùy trì lai khứ thùy an tại thử ;kỳ dư chúng sanh hữu tri kiến giả ,tri thị trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát thần lực sở vi 。phục thứ ,Thiện nam tử !trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát giả ,thủ thập phương thế giới nội nhất trần xứ/xử ,ư chư chúng sanh vô sở nhiêu hại ,các bất tự tri thùy trì lai khứ thùy an tại thử ;kỳ dư chúng sanh hữu tri kiến giả ,tri thị trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát lực chi sở vi 。như thị ,Thiện nam tử !trụ/trú thử Đại bát nê hoàn Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hữu đại thần lực chủng chủng thị hiện ,thị cố danh vi Đại bát nê hoàn 。trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát tại sở vi tác ,nhất thiết chúng sanh bất năng trắc lượng ,nhữ kim vân hà năng tri Như Lai tập cận ngũ dục vi La-hầu-la phụ ?phục thứ ,Thiện nam tử !ngã trụ/trú thử Đại bát nê hoàn năng vi Đại sự ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới bách ức nhật nguyệt bách ức Diêm-phù-đề ,chủng chủng hiện hóa như 《Thủ Lăng Nghiêm tam muội 》sở thuyết ,ư tam thiên đại thiên thế giới Diêm-phù-đề ,dĩ Đại bát nê hoàn thị hiện nê hoàn ,nhi vô tất cánh ba/bát nê hoàn giả ;phục ư Diêm-phù-đề ngũ dục chi trung hiện thụ thai sanh ,kỳ chư phụ mẫu vị ngã vi tử ,nhi ngã quá khứ vô số kiếp lai ái dục vĩnh tận ,vô nhiễm ô thân vô uế thực/tự thân ,thanh tịnh Pháp thân chư sanh dĩ đoạn ,dĩ phương tiện trí tùy thuận thế gian ,ư Diêm-phù-đề sanh hiện vi Đồng tử ,Bắc hạnh/hành/hàng thất bộ nhi tự xưng ngôn :『ngã ư Thiên Nhân A-tu-la vi vô thượng tôn 。』phụ mẫu hoan hỉ cử thanh thán viết :『ngã sanh Đồng tử đọa địa hạnh/hành/hàng thất bộ ,thế vị tằng hữu 。』thời chư chúng sanh giai ngôn kì đặc ,nhi ngã vị tằng vi Đồng tử dã ,vô số kiếp lai ly anh nhi hạnh/hành/hàng ,thanh tịnh Pháp thân phi vi cốt nhục uế thực sở trường/trưởng ,Pháp thân thị hiện nhi vi Đồng tử tùy thuận thế gian ,Nam hạnh/hành/hàng thất bộ hiện vi nhất thiết vô thượng phước điền ;Tây hạnh/hành/hàng thất bộ hiện cứu cánh đoạn sanh lão bệnh tử ,ư nhất thiết chúng sanh vi tối hậu biên ;Đông hành thất bộ hiện vi nhất thiết chúng sanh tiền đạo ;hướng ư tứ duy hạnh/hành/hàng thất bộ giả ,hiện đoạn chúng tà phiền não ma hạnh/hành/hàng ,Tự tại Thiên tử giai tất hàng phục ,đương thành Ứng-Cúng đẳng chánh giác đạo ;thượng phương niếp hư hạnh/hành/hàng thất bộ giả ,hiện như hư không vô năng nhiễm giả ;hựu hướng hạ phương hạnh/hành/hàng thất bộ giả ,hiện diệt nhất thiết Nê Lê thịnh hỏa ,hưng Đại pháp vân 霔đại pháp vũ an lạc chúng sanh ,vũ đại pháp bạc phá chư ác giới ,sanh Diêm-phù-đề hiện di đảnh/đính phát ,dục lệnh chúng sanh tri thử Đồng tử đảnh/đính phát câu sanh ,chư Thiên thế nhân vô năng chấp đao lâm kỳ đảnh/đính thượng vi thế phát giả ,ư vô số kiếp dĩ ly đảnh/đính phát hiện hữu đính phát ;tùy thuận thế gian hiện nhập thiên từ ,Đại lực thiên thần Thích Phạm hộ thế khể thủ phụng kính quy mạng lễ túc ,ư vô số kiếp vi Thiên Nhân tôn ,hiện nhập thiên từ tùy thuận thế gian ;ư Diêm-phù-đề hoặc hiện xuyên nhĩ ,thật vô hữu nhân cảm xuyên kỳ nhĩ ,thùy phát hữu toàn như sư tử phát ,nhất thiết nhân dân giai kiến Đồng tử thùy sư tử phát ,ư vô số kiếp dĩ ly thùy phát ,hiện thùy hữu toàn sư tử chi phát tùy thuận thế gian ;ư Diêm-phù-đề hiện nhập thư đường ,ư tam giới trung mạc năng vi sư ,duy ngã ưng vi Thiên Nhân tác sư ,thị cố danh vi nhất thiết chủng trí ,ư vô số kiếp dĩ tằng học thư ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hiện hành học thư tùy thuận thế gian ,hiện thừa tượng mã bảo xa súc chư Bảo Tạng ,thân xứ/xử thâm cung cung nữ tự ngu ,lĩnh lý quốc sự thật vô nhiễm trước/trứ ,cữu dĩ xả ly do như khí thóa ,hiện thọ ngũ dục lĩnh lý quốc sự vi Chuyển luân Vương Vương Diêm-phù-đề ,ư vô số kiếp dĩ xả Vương vị ,năng chuyển vô thượng cam lộ pháp luân ,hiện Chuyển luân Vương tùy thuận thế gian ;ư Diêm-phù-đề hiện lão bệnh tử ,khí xả trung cung chủng chủng dục lạc/nhạc ,xuất gia học đạo chúng nhân giai kiến Đồng tử xuất gia ,vi độ nhân cố nhi hiện xuất gia tùy thuận thế gian ;hiện vi Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán tứ sa môn quả ,cửu thứ chánh thọ tu tứ chân đế ,chúng sanh tất kiến nhi ngã tật thành vô thượng La-hán ,dĩ vô số kiếp cứu cánh La-hán ,vi độ nhân cố thị hiện sơ thành ;vãng nghệ thụ hạ hiện tọa thảo nhục ,hàng phục chúng ma thành vô thượng đạo ,ư vô số kiếp chúng ma chư não giai dĩ hàng phục đắc cam lộ pháp ;hiện xuất nhập tức Đại tiểu tiện lợi ,thanh tịnh Pháp thân vô thử chư hoạn ,hiện ư nhân pháp tùy thuận thế gian ;hiện thọ ẩm thực vi chúng sanh cố ,kỳ thật vô hữu cơ khát chi tưởng ,vi hiện ẩm thực tùy thuận thế gian ,ư vô số kiếp thường đắc thậm thâm chư Ba-la-mật ;bất tùy thời tiết hiện cư xá trạch ,kỳ thật vô hữu thụy miên uyết hoạn khiếm 呿tần thân thân chư khổ thống ,hiện y xá trạch tùy thuận thế gian ;thị hiện tọa ngọa kinh hành chiêm thị cố miện khuất thân phủ ngưỡng ,chân thật Pháp thân vô thử hình loại ;thị hiện tẩy dục ma du đồ thân dương chi táo thấu trước/trứ minh mục dược ,tư phi thanh tịnh Pháp thân sở tu ,thủ túc nhu nhuyễn như liên hoa diệp ,khẩu khí hương khiết như Ưu bát la ,kỳ mục thanh tịnh do như minh nguyệt ,thị hiện thử pháp tùy thuận thế gian ;hiện hành thiểu dục khất thực thô 踈trước/trứ phẩn tảo y ,ư vô lượng kiếp Sa Môn khổ hạnh tất dĩ cứu cánh ;hiện xứ/xử nhân gian vi La-hầu-la phụ ,tịnh phạn vương tử kỳ mẫu Ma Da ,quyến thuộc thành tựu năng yếm thế lạc/nhạc ,xuất gia học đạo xứ/xử lâm thụ/thọ gian ;hiện dục chi ưu liệt lạc/nhạc chi sái hàng ,xả Vương Thái-Tử Cồ Đàm Đại tính ,hiện hành xuất gia độ chúng sanh cố ,phi vi Như Lai nhiễm trước ngũ dục vi La-hầu-la phụ ,hiện hữu phụ mẫu tùy thuận thế gian ;kỳ chư chúng sanh vị vi thế nhân ,kỳ thật Như Lai phi thiên phi nhân ;phục ư Diêm-phù-đề hiện ba/bát nê hoàn nhi bất tất cánh nhập ư nê hoàn ,chúng sanh giai vi Như Lai vĩnh diệt ,nhi kim Như Lai pháp thân thường trụ ,phi biến dịch Pháp phi ma diệt pháp ,chư Phật thường Pháp thị hiện nê hoàn 。hựu vi Tỳ-kheo phạm tứ trọng Pháp chúng nhân tất kiến ,kỳ thật bất vi giải đãi chi hạnh/hành/hàng ;hoặc phục hiện vi nhất xiển đề hạnh/hành/hàng hoặc hiện phá tăng ,chúng nhân tất kiến tác Vô gián nghiệp ,kỳ thật vô hữu hoại tăng chi tâm ,diệc vô hữu tăng nhi khả hoại giả ;ư Diêm-phù-đề hộ trì chánh pháp ,chúng sanh tất kiến Hộ Pháp đại sĩ ,thử tức chư Phật Bồ-tát thường Pháp ;ư Diêm-phù-đề hiện vi thiên ma chúng sanh tất kiến ,kỳ thật bất vi chúng ma chi nghiệp ;ư Diêm-phù-đề hiện vi nữ tượng ,chúng sanh kiến dĩ tất giai thán viết :『kì tai kim nhật nữ nhân tác Phật 。』kỳ thật Như Lai phi vi nữ thân ,xưng bỉ sở dục các tùy nhân duyên ,hiện nam nữ tượng tùy thuận thế gian ;ư Diêm-phù-đề hiện sanh tứ chủng súc sanh thú trung ,chúng sanh giai vị chân thật súc sanh ,kỳ thật bất vi bỉ súc sanh hạnh/hành/hàng ,hiện nhập súc sanh tùy thuận thế gian ;nhập Phạm Thiên trung hiện vi Phạm Thiên nhi tác sư trường/trưởng ,kỳ chư chúng sanh sự Phạm Thiên giả ,phương tiện dụ tiến/tấn sử nhập chánh pháp bất tập bỉ nghiệp ,hiện phạm thiên tượng tùy thuận thế gian ;hiện nhập dâm xá độ chư dâm chủng bất hưng dục tưởng ,tâm như liên hoa trần thủy bất ô ,trang nghiêm kỳ thân du chư tứ cù ,phương tiện dụ hóa nhiễm tâm chúng sanh ;nhập chư kĩ xá hiện vi nữ nhân hóa dĩ chánh Pháp ,nhập học thư đường hiện vi sư trường/trưởng hóa chư đồng mông ;hoặc nhập tửu hội bác dịch hí xứ/xử ,vi giáo hóa cố bất đồng bỉ nghiệp ;vãng nghệ trủng gian độ chư điểu thú bất thủ kiến tưởng ,nhập chư Trưởng-giả thọ/thụ dĩ chánh Pháp ,nhập đại thần trung giáo lệnh chánh trì ,nhập chư Vương tử hóa lệnh Hộ Pháp ,nhập chư Vương giả hóa dĩ tiên Vương chánh pháp trì quốc ;hiện tật dịch kiếp vi chi thiết dược ,lệnh chư bệnh giả yếm ly thân khổ đạo dĩ chánh Pháp ,chúng sanh vị thị chân tật dịch kiếp ;hiện cốc quý kiếp cơ phạp chúng sanh thí cam lồ thực/tự đạo dĩ chánh Pháp ,chúng sanh vị thị chân cốc quý kiếp ;hiện đao binh kiếp chúng sanh các các cộng tướng thương hại ,hóa lệnh hòa đồng đạo dĩ chánh Pháp ,chúng sanh vị thị chân đao binh kiếp ;hiện vi kiếp thiêu kế thường chúng sanh thị vô thường tướng ,chúng sanh vị thị chân thật kiếp thiêu ;ư nhất thiết chúng sanh các đồng kỳ ngữ ,âm thanh vi diệu thắng bỉ bỉ loại ,nhạc âm chúng sanh nhân nhi đắc độ ;hiện vi tứ chủng địa thủy hỏa phong ,nhất nhất tùy chủng nhiễm trước chúng sanh nhân tư đắc độ ;hiện vi dược thụ cứu liệu chúng sanh nhân tư đắc độ ;nhập chư tà đạo nhi hiện xuất gia ,các vi bỉ chúng nhi tác Đạo sư ,ư vô số kiếp dĩ ly ngoại đạo ,thị hiện xuất gia đạo dĩ chánh Pháp ;hiện vi công xảo y phương chú thuật ,nhất thiết chúng sanh cập chư ngoại đạo các hoài kiêu mạn ,cố ư kỳ trung chủng chủng hiện hóa ,hàng phục chúng tà kiêu mạn cống cao đạo dĩ chánh Pháp ,chúng sanh kiến dĩ vị vi thế nhân ,Như Lai thường trụ ly thế gian pháp ;nãi chí hiện vi hạ tiện bộc sử tùy loại độ nhân ,ư Diêm-phù-đề chủng chủng dị nghiệp vô bất hiện hóa ,kỳ thật Như Lai bất dữ đồng sự ,hiện vi kỳ tượng tùy thuận thế gian 。Bắc Uất-đan-viết ,Tây câu da ni ,Đông phất vu kiến nhị thập ngũ xứ/xử ,nãi chí tam thiên đại thiên thế giới ,ư trung hiện hóa tùy thuận thế gian ;như 《Thủ Lăng Nghiêm tam muội 》quảng thuyết 。Như Lai thành tựu đại phương tiện trí ,nhất thiết sở vi vô bất hiện hóa 。thị cố danh viết Đại bát nê hoàn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị công đức ,tất năng tùy loại chủng chủng biến hóa tự tại vô úy ,bất ưng phục nghi La-hầu-la phụ ,đương tri Như Lai ư vô số kiếp ,dĩ ly sanh tử ái dục đại hải ,thị cố Như Lai vi thường trụ pháp ,phi biến dịch Pháp phi ma diệt pháp 。」 迦葉菩薩白佛言:「若使如來是常住法非磨滅法非變易法者,云何如來稱歎泥洹?譬如燈滅,其所至處莫能知者。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「nhược/nhã sử Như Lai thị thường trụ pháp phi ma diệt pháp phi biến dịch Pháp giả ,vân hà Như Lai xưng thán nê hoàn ?thí như đăng diệt ,kỳ sở chí xứ/xử mạc năng tri giả 。」 佛告迦葉:「我現此喻,非如是說。善男子!譬如器盛酥油燃燈,酥油既盡名為燈滅,其器猶存;如來亦然,酥油煩惱熾燃悉滅,如來燈器常存不滅;若當酥油與器俱盡者,如來泥洹亦當俱盡;燈滅器存,是故如來,不沒不生泥洹快樂。復次,善男子!我說燈滅喻阿羅漢,非謂泥洹。阿羅漢者得增上果,世間穢食貪欲悉滅究竟欲食,譬如燈滅。阿那含者其義亦然,故我方便說微密教,非說泥洹。」 Phật cáo Ca-diếp :「ngã hiện thử dụ ,phi như thị thuyết 。Thiện nam tử !thí như khí thịnh tô du Nhiên Đăng ,tô du ký tận danh vi đăng diệt ,kỳ khí do tồn ;Như Lai diệc nhiên ,tô du phiền não sí nhiên tất diệt ,Như Lai đăng khí thường tồn bất diệt ;nhược/nhã đương tô du dữ khí câu tận giả ,Như Lai nê hoàn diệc đương câu tận ;đăng diệt khí tồn ,thị cố Như Lai ,bất một bất sanh nê hoàn khoái lạc 。phục thứ ,Thiện nam tử !ngã thuyết đăng diệt dụ A-la-hán ,phi vị nê hoàn 。A-la-hán giả đắc tăng thượng quả ,thế gian uế thực tham dục tất diệt cứu cánh dục thực/tự ,thí như đăng diệt 。A-na-hàm giả kỳ nghĩa diệc nhiên ,cố ngã phương tiện thuyết vi mật giáo ,phi thuyết nê hoàn 。」 迦葉菩薩白佛言:「阿那含者有何等義?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「A-na-hàm giả hữu hà đẳng nghĩa ?」 佛告迦葉:「不還受身名阿那含。」 Phật cáo Ca-diếp :「bất hoàn thọ thân danh A-na-hàm 。」 迦葉菩薩白佛言:「云何世尊,如來亦有隱祕之法如幻師耶?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vân hà Thế Tôn ,Như Lai diệc hữu ẩn bí chi Pháp như huyễn sư da ?」 佛言:「不也。我所說法譬如秋月盛滿之時,離婬怒癡無諸障蔽亦無隱祕;又如長者錢財巨億,唯有一子情所愛重,將詣師門教學半字,時節未久懼不速成,父自追還晝夜慇懃教學半字。云何善男子,其父教子學半字時,寧能悉知一切記論不?若能悉知一切記論,其父云何教學半字;豈於愛子有所隱覆不教記論耶?」 Phật ngôn :「bất dã 。ngã sở thuyết pháp thí như thu nguyệt thịnh mãn chi thời ,ly dâm nộ si vô chư chướng tế diệc vô ẩn bí ;hựu như Trưởng-giả tiễn tài cự ức ,duy hữu nhất tử Tình sở ái trọng ,tướng nghệ sư môn giáo học bán tự ,thời tiết vị cửu cụ bất tốc thành ,phụ tự truy hoàn trú dạ ân cần giáo học bán tự 。vân hà Thiện nam tử ,kỳ phụ giáo tử học bán tự thời ,ninh năng tất tri nhất thiết kí luận bất ?nhược/nhã năng tất tri nhất thiết kí luận ,kỳ phụ vân hà giáo học bán tự ;khởi ư ái tử hữu sở ẩn phước bất giáo kí luận da ?」 迦葉答曰:「不也。世尊!其子童蒙未能知論故不教學,若當祕悋名為隱覆,虛心勸勵隨力漸教不名隱覆。」 Ca-diếp đáp viết :「bất dã 。Thế Tôn !kỳ tử đồng mông vị năng tri luận cố bất giáo học ,nhược/nhã đương bí lẫn danh vi ẩn phước ,hư tâm khuyến lệ tùy lực tiệm giáo bất danh ẩn phước 。」 佛告迦葉:「善哉!善哉!善男子!如汝所說,恚恨慳惜而祕悋者名為隱覆;我於一切眾生慈心愛念如一子想,以其童蒙未堪深法故不為說,如彼教子初學半字,我亦如是說九部經、十種智力、四真諦法、八聖道分甚深記論,方等大乘悉不為說。復次,善男子!譬如長者教其愛子,先學半字,半字既正,次第教學甚深記論令子成就。我亦如是,但為弟子說九部經,知其堪受然後為說大乘記論,如來長存非變易法,令諸眾生慧眼開廣。又善男子!譬如夏時興雲雷電必雨大雨,百穀草木悉蒙潤澤;如來今日亦復如是,興大泥洹微密法雲震大法音,必雨甘露法雨安樂眾生。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !như nhữ sở thuyết ,nhuế/khuể hận xan tích nhi bí lẫn giả danh vi ẩn phước ;ngã ư nhất thiết chúng sanh từ tâm ái niệm như nhất tử tưởng ,dĩ kỳ đồng mông vị kham thâm pháp cố bất vi thuyết ,như bỉ giáo tử sơ học bán tự ,ngã diệc như thị thuyết cửu bộ Kinh 、thập chủng trí lực 、tứ chân đế Pháp 、bát Thánh đạo phần thậm thâm kí luận ,phương đẳng Đại-Thừa tất bất vi thuyết 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như Trưởng-giả giáo kỳ ái tử ,tiên học bán tự ,bán tự ký chánh ,thứ đệ giáo học thậm thâm kí luận lệnh tử thành tựu 。ngã diệc như thị ,đãn vi đệ-tử thuyết cửu bộ Kinh ,tri kỳ kham thọ/thụ nhiên hậu vi thuyết Đại-Thừa kí luận ,Như Lai trường/trưởng tồn phi biến dịch Pháp ,lệnh chư chúng sanh Tuệ-nhãn khai quảng 。hựu Thiện nam tử !thí như hạ thời hưng vân lôi điện tất vũ Đại vũ ,bách cốc thảo mộc tất mông nhuận trạch ;Như Lai kim nhật diệc phục như thị ,hưng Đại nê hoàn vi mật pháp vân chấn Đại pháp âm ,tất vũ cam lộ pháp vũ an lạc chúng sanh 。」 迦葉菩薩白佛言:「如世尊說無所藏積曉了摶食,如鳥飛空足跡難尋,此有何義?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết vô sở tạng tích hiểu liễu đoàn thực/tự ,như điểu phi không túc tích nạn/nan tầm ,thử hữu hà nghĩa ?」 佛告迦葉:「積者聚積義,受取增益義,藏者庫藏義,藏有所受,故曰藏積。藏積有二種,有為藏積,無為藏積。有為藏積者謂聲聞,無為藏積者謂如來。僧有二種,等僧、無等僧。等僧者聲聞僧。聲聞僧者,亦無藏積,而今云何受畜僮僕錢財倉庫?麻油鹽等尚不藏積,如來豈聽畜僮僕等!作是說言如來聽者,世世當墮拔舌地獄。聲聞等僧無藏積者,能了摶食,不懷摶食貪味之想,斯等至處足跡難尋,速成無上等正覺道,足跡難尋故名如來。若有為僧尚不藏積,況無為僧。無為僧者諸佛如來,諸佛如來豈有隱密?若有隱密便是藏積。其難尋者謂是不動快樂泥洹,無彼虛空日月雲雨、地水火風、生老病死煩惱諸相,常住不變快樂不動,故名泥洹;因得泥洹故名如來大般泥洹。其為大者辦大事故;所謂大者有為數名,若有一人壽命無量,名為大人。人能行法為人中大,若復成就八大人念,是名大人,是故大者有為數名。泥洹者離諸瘡疣,故名泥洹。譬如有人身被毒箭遭大苦痛,得遇良醫為治瘡患苦痛悉除,其善男子得離瘡疣,復遊諸國普為眾生療治瘡患;如來應供等正覺亦復如是,閻浮提中一切眾生,於無量劫婬怒癡等煩惱毒痛,為說大乘甘露法藥療治瘡患,於此眾生離瘡患已,復現餘國為諸眾生療治眾病,是故名為大般泥洹。真實之義及方便義,皆悉名曰大般泥洹。現入諸趣及入解脫,隨彼受化於處處現,此為要義,是故名曰大般泥洹。」 Phật cáo Ca-diếp :「tích giả tụ tích nghĩa ,thọ/thụ thủ tăng ích nghĩa ,tạng giả khố tạng nghĩa ,tạng hữu sở thọ ,cố viết tạng tích 。tạng tích hữu nhị chủng ,hữu vi tạng tích ,vô vi tạng tích 。hữu vi tạng tích giả vị Thanh văn ,vô vi tạng tích giả vi Như Lai 。tăng hữu nhị chủng ,đẳng tăng 、vô đẳng tăng 。đẳng tăng giả Thanh văn tăng 。Thanh văn tăng giả ,diệc vô tạng tích ,nhi kim vân hà thọ/thụ súc đồng bộc tiễn tài thương khố ?ma du diêm đẳng thượng bất tạng tích ,Như Lai khởi thính súc đồng bộc đẳng !tác thị thuyết ngôn Như Lai thính giả ,thế thế đương đọa bạt thiệt địa ngục 。Thanh văn đẳng tăng vô tạng tích giả ,năng liễu đoàn thực/tự ,bất hoài đoàn thực/tự tham vị chi tưởng ,tư đẳng chí xứ/xử túc tích nạn/nan tầm ,tốc thành vô thượng đẳng chánh giác đạo ,túc tích nạn/nan tầm cố danh Như Lai 。nhược hữu vi tăng thượng bất tạng tích ,huống vô vi tăng 。vô vi tăng giả chư Phật Như Lai ,chư Phật Như Lai khởi hữu ẩn mật ?nhược hữu ẩn mật tiện thị tạng tích 。kỳ nạn/nan tầm giả vị thị bất động khoái lạc nê hoàn ,vô bỉ hư không nhật nguyệt vân vũ 、địa thủy hỏa phong 、sanh lão bệnh tử phiền não chư tướng ,thường trụ bất biến khoái lạc bất động ,cố danh nê hoàn ;nhân đắc nê hoàn cố danh Như Lai Đại bát nê hoàn 。kỳ vi Đại giả biện/bạn Đại sự cố ;sở vị Đại giả hữu vi số danh ,nhược hữu nhất nhân thọ mạng vô lượng ,danh vi đại nhân 。nhân năng hạnh/hành/hàng Pháp vi nhân trung Đại ,nhược phục thành tựu bát đại nhân niệm ,thị danh đại nhân ,thị cố Đại giả hữu vi số danh 。nê hoàn giả ly chư sang vưu ,cố danh nê hoàn 。thí như hữu nhân thân bị độc tiễn tao đại khổ thống ,đắc ngộ lương y vi trì sang hoạn khổ thống tất trừ ,kỳ Thiện nam tử đắc ly sang vưu ,phục du chư quốc phổ vi chúng sanh liệu trì sang hoạn ;Như Lai Ứng-Cúng đẳng chánh giác diệc phục như thị ,Diêm-phù-đề trung nhất thiết chúng sanh ,ư vô lượng kiếp dâm nộ si đẳng phiền não độc thống ,vi thuyết Đại-Thừa cam lộ pháp dược liệu trì sang hoạn ,ư thử chúng sanh ly sang hoạn dĩ ,phục hiện dư quốc vi chư chúng sanh liệu trì chúng bệnh ,thị cố danh vi Đại bát nê hoàn 。chân thật chi nghĩa cập phương tiện nghĩa ,giai tất danh viết Đại bát nê hoàn 。hiện nhập chư thú cập nhập giải thoát ,tùy bỉ thọ/thụ hóa ư xứ xứ hiện ,thử vi yếu nghĩa ,thị cố danh viết Đại bát nê hoàn 。」 迦葉菩薩白佛言:「云何世尊,為良醫法能治一切瘡患,差已復現餘方治諸病耶?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vân hà Thế Tôn ,vi lương y Pháp năng trì nhất thiết sang hoạn ,sái dĩ phục hiện dư phương trì chư bệnh da ?」 佛言:「如是善男子能療一切悉令離病,唯除重病不可治者。諸佛世尊亦復如是,除一闡提,諸餘一切眾病悉治。」 Phật ngôn :「như thị Thiện nam tử năng liệu nhất thiết tất lệnh ly bệnh ,duy trừ trọng bệnh bất khả trì giả 。chư Phật Thế tôn diệc phục như thị ,trừ nhất xiển đề ,chư dư nhất thiết chúng bệnh tất trì 。」 迦葉復問:「解脫者為何等類?」 Ca-diếp phục vấn :「giải thoát giả vi hà đẳng loại ?」 佛告迦葉:「其解脫者色無色,無色者聲聞緣覺解脫,色者如來解脫。解脫雖色不說是色。何以故?如非想非非想行天色無色亦不是色有。」 Phật cáo Ca-diếp :「kỳ giải thoát giả sắc vô sắc ,vô sắc giả Thanh văn Duyên giác giải thoát ,sắc giả Như Lai giải thoát 。giải thoát tuy sắc bất thuyết thị sắc 。hà dĩ cố ?như phi tưởng phi phi tưởng hạnh/hành/hàng Thiên sắc vô sắc diệc bất thị sắc hữu 。」 問:「非想非非想天色無色亦不是色,云何住?云何樂?此事應說。是佛境界,非諸聲聞緣覺所知。」 vấn :「phi tưởng phi phi tưởng thiên sắc vô sắc diệc bất thị sắc ,vân hà trụ/trú ?vân hà lạc/nhạc ?thử sự ưng thuyết 。thị Phật cảnh giới ,phi chư Thanh văn Duyên giác sở tri 。」 迦葉菩薩白佛言:「唯願世尊,重說如來大般泥洹解脫之義。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn ,trọng thuyết Như Lai Đại bát nê hoàn giải thoát chi nghĩa 。」 佛告迦葉:「其解脫者,於一切縛和合悉離,離和合者不生之生,如因父母而生其子是名為生,其解脫者則不如是,猶如醍醐本性清淨,不因父母愛欲長養,度眾生故示現有生,是故解脫不生之生。又其生者,譬如種穀而生萌牙;其解脫者則不如是,是故說曰解脫不生,其解脫者即是如來。是故如來不生之生非作所作,其實作者,如城郭樓觀有人造作,其實解脫則不如是,是故解脫無有作者,其解脫者即是如來。是故當知如來非作,是名無為。其有為者,譬如陶家埏埴作器有作有壞,其實解脫則不如是,亦無有作亦無有壞,是故解脫無作無壞,其解脫者即是如來。當知如來不生不死,是故如來是無為法,故說如來入大泥洹無衰老相。形枯體瘦髮白齒落,是為老相;其實解脫則不如是,永離一切老毀變故,名為解脫,其解脫者即是如來,是故如來無衰老相。故曰無病,其名病者,有四百四病,其餘橫疾數不可稱;離此諸患,故名解脫,其解脫者即是如來。法身清淨無病,是故說曰如來無病。以無病故無死,眾生常死無解脫故有盡有死;永離死名故說解脫,其解脫者即是如來。如來成就如是無量上妙功德,言有死者無有是處,金剛法身清淨不壞,豈有無常變壞之相,是故不死離諸垢穢。譬如鮮好白疊蘇油所污;其實解脫則不如是,猶白蓮華清淨無垢,如來解脫亦復如是,永離愛欲諸塵垢穢,是故如來名曰無垢。離諸限礙,如有主制謂之限礙;其實解脫無諸限礙,其解脫者即是如來,是故如來無礙清涼。清涼處者,世俗天廟謂為清涼,是則妄說,唯解脫者真實清涼,其解脫者即是如來,是故如來清涼安隱。其安隱者,譬如道路無諸盜賊,謂之安隱;真解脫者則不如是,其性無畏,謂之安隱,其解脫者即是如來,是故如來安隱無畏離諸恐畏。其恐畏者,譬如國王常畏怨敵;真解脫者永無此畏,譬如轉輪聖王無諸恐畏,真解脫者亦復如是,其解脫者即是如來,如來法王轉無上輪無諸怨敵,是故如來無畏無憂。其憂畏者,譬如國王有謀逆者,不能降伏常懷憂畏;真解脫者無此憂畏,譬如國王降伏怨家無憂快樂,其解脫者即是如來,如來無憂離諸塵穢。其塵穢者,譬如春風起諸塵坌;真解脫者離諸塵坌,如轉輪王髻中明珠無諸塵垢,其解脫者即是如來,是故如來離諸塵穢離諸虛偽。其虛偽者,喻如坏瓶;真解脫者則不如是,猶如金剛無有虛偽,其解脫者即是如來,是故如來無諸虛偽離不自在。不自在者,如貧窮人負他財物,財主制持不得自在;真解脫者則不如是,其解脫者即是如來,是故如來自在無礙無諸侵患。諸侵患者,如人春時涉熱夏時飲酒冬日涉寒,則傷其身自生侵患;真解脫者則不如是無諸侵患,其解脫者即是如來,是故如來無諸侵患。離諸墋濁,譬如虛空無諸墋濁,真解脫者亦復如是無諸墋濁,其解脫者即是如來,是故如來無諸墋濁無諸纏綿。其纏綿者,朋友眷屬;真解脫者無此纏綿,如轉輪王獨善無侶,其解脫者即是如來,是故如來獨善奇特。如水蓮華此非奇特,火生蓮華乃為奇特眾人愛樂,真解脫者亦復如是眾人愛樂,其解脫者即是如來,是故如來希有奇特。無能為者,譬如嬰兒其齒未出不能令生,真解脫者亦復如是,非時得者,無有是處,如一闡提懈怠懶惰尸臥終日言當成佛,若成佛者無有是處;假使信法諸優婆塞,欲求解脫度彼岸者,亦無是處,況彼尸臥。所以者何?性非他成故,是故解脫無能為者,其解脫者即是如來,是故如來無能為者。無量無數,譬如大海尚可知量;真解脫者無數無量,其解脫者即是如來,是故如來無量最勝。其最勝者,莫能為比,譬如大海無以為比,其解脫者即是如來,是故如來最勝高顯。其高顯者譬如虛空無有過者,其解脫者即是如來,如來高顯眾聖中王。譬如師子為諸獸王,真解脫者諸法之王,解脫光明照一切法,其解脫者即是如來,為最為上。譬如諸方以欝單曰為上,解脫最上亦復如是,其解脫者即是如來,是故如來最上無上。譬如諸方欝單曰最為無上,解脫無上亦復如是,其解脫者即是如來,是故如來無上常法。如諸天人死為常法,解脫常法則不如是,其解脫者即是如來,是故如來常住堅固。芭蕉泡沫無有堅固,真解脫者則不如是,其解脫者即是如來。離諸弊漏,夫朽牆者蚊蚋所止:其解脫者則不如是,譬如畫牆無能止者,解脫如是一切惡法所不能染,其解脫者即是如來。無有邊際,如聚落國土而有邊際;真解脫者則不如是,譬如虛空無邊快樂,其解脫者即是如來。微妙不現,如鳥飛空足跡不現,解脫不現亦復如是,其解脫者即是如來。甚深難測,父母生養恩德甚深無能測者,真解脫者亦復如是,其解脫者即是如來。甚深難見,如諸眾生各各自身有如來性微密難見,真解脫者微密難見亦復如是,其解脫者即是如來。無能見者,猶如頂相無能見者,解脫如是非諸聲聞緣覺所見,其解脫者即是如來。無有窟宅,其窟宅者所居止處屋舍名稱,真解脫者則不如是,譬如虛空,二十五處生死所居永不可得,其解脫者即是如來。無有所取,其名取者,猶如手執阿摩勒果,真解脫者則不如是,猶如幻師所作變化無能取者,其解脫者即是如來。離諸雜穢,其雜穢者,猶如雜色疥癩牛皮以為衣服;真解脫者則不如是,猶如時乳一色一味,真解脫者微妙一相亦復如是,其解脫者即是如來。其性清淨,淤泥濁水謂不清淨;真解脫者則不如是,如空中雨一味清淨,其解脫者即是如來。其性真妙,猶如滿月無諸雲曀,解脫如是無垢真妙,其解脫者即是如來。真妙恬靜,如救頭然則不恬靜,其解脫者永滅熾燃煩惱災患,其解脫者即是如來。其性平等,其不等者,如二狂夫其性不等;真解脫者則不如是,其性平等猶如母子,其解脫者即是如來。其性寂滅,得最上處無餘求想,猶如飢人得香美食飽足意滿無餘求想,真解脫者亦復如是,其解脫者即是如來。其性已斷,譬如鉤餌鉤繩已斷,真解脫者亦復如是,其解脫者即是如來。度於彼岸,譬如河流有彼此岸,無量生死名為此岸,真解脫者名為彼岸,其解脫者即是如來。清淨淵渟,其淵渟者非諸河水猶如大海,其解脫者亦復如是,其解脫者即是如來。其味淳美,如種居舍子其味轉苦;真解脫者則不如是,其解脫者即是如來。離諸放逸,其放逸者耽樂五欲;真解脫者則不如是,其性清淨離婬怒癡,其解脫者即是如來。伏諸渴愛,愛有二種,有念愛、有法愛,法愛者哀念眾生,真解脫者無有念愛離我我所,其解脫者即是如來。其性滅盡,一切生死習氣鉤鎖悉滅,是名解脫,其解脫者即是如來。為世間舍,度一切有為作覆蔭,其解脫者即是如來。為世間依,猶如國王遊諸國邑;真解脫者則不如是,不動快樂是名解脫,其解脫者即是如來。其處常安,譬如曠野險難恐怖;真解脫者則不如是,猶師子王於諸獸類無諸恐怖,其解脫者即是如來。離諸逼迫,猶如有人為惡獸所迫,無諸救護令度厄難;真解脫者則不如是,猶如船師得牢堅船能度大海,其解脫者即是如來。離諸滓濁,譬如從乳出酪,從酪出生蘇,從生蘇出熟蘇,從熟蘇出醍醐,唯有醍醐自性清淨離諸滓穢,解脫如是,其解脫者即是如來。伏諸高慢,譬如國王高慢自大謂無與等;其解脫者則不如是,離諸高慢無我我所,其解脫者即是如來。滅除無明,譬如乳酪展轉相生乃至醍醐,其醍醐者離諸滓穢自性明淨,解脫如是,其解脫者即是如來。離欲閑靜,無有倫匹二法等者,獨行獨步如空野象,解脫如是,其解脫者即是如來。離諸欺誑,解脫我所入如來藏,其諸天人阿修羅身無有堅實,猶如伊蘭蘆葦芭蕉,無有堅實離如來藏;真解脫者入如來藏,離諸虛偽斷一切有,解脫如是,其解脫者即是如來。入佛正法,非正法者如百葉華;真解脫者則不如是,其解脫者即是如來。入於一性,種種性者,一切眾生性,種種壽者,一切眾生壽;真解脫者則不如是,其解脫者即是如來。入於一處,於諸入門無有我所,解脫如是,其解脫者即是如來。是為善法,譬如孝子孝於父母,解脫如是,其解脫者即是如來。出於世間,於一切法出過其上,一切味中真解脫味為最第一,其解脫者即是如來。湛然不動,其名動者如海涌波;真解脫者則不如是,如因陀羅幢四方風吹不能動搖,其解脫者即是如來。昇於法堂,世間堂者如王殿堂;真解脫堂則不如是,其解脫者即是如來。光明照曜,如煉真金,解脫如是,其解脫者即是如來。止息快樂,譬如國王敵國新伏身心快樂,真解脫者捨諸苦陰泥洹快樂,其解脫者即是如來。無餘畢竟,離諸結縛生死牢獄,譬如囚徒罪畢出獄,解脫如是,其解脫者即是如來。離諸結毒,無量煩惱毒蛇結患悉已解脫,息一切有離一切苦,得一切樂長息解脫,其解脫者即是如來。離婬怒癡,一切煩惱永已除盡,拔三毒根無餘解脫,其解脫者即是如來。離一切有,一切諸有於斯永滅,入於泥洹究竟解脫,其解脫者即是如來。超越諸陰,超越一切諸不善法長處解脫,其解脫者即是如來。離於自在,離諸我所世俗非我,真實無我佛性顯現,其解脫者即是如來。其性虛空,其虛空者,所有無所有皆不可得,如尼揵等有無所有,真解脫者則不如是;又其空者如蘇蜜瓶,無蘇蜜故名為空瓶,其實不空,因無物故,形色猶存當知非空,解脫不空亦復如是,有形有色,故說不空,無量煩惱二十五有生死輪轉,世界行處往來永絕,如無蘇蜜名為空瓶,滅諸過患,故名為空;如瓶色像,離世間法周旋行處,不動快樂常住不變,然彼瓶色是無常法,真解脫者常住不變,是故名曰不空之空,其解脫者即是如來。離處所著,處所著者,樂為帝釋大力梵王;覺慧成滿,是諸愛著皆悉解脫,其解脫者即是如來。無貪滅盡,一切有求貪欲永盡,脫諸習著是名為滅,其滅盡者即是解脫,其解脫者即是如來。泥洹快樂,其泥洹者,譬如群鹿遇諸獵師危怖殆死,逃走山野值仙人窟,便得蘇息安隱快樂,蘇息快樂是名泥洹,其泥洹者非為盡滅。於一切有無量生死顛倒煩惱怨家解脫,方便逃避得入正法仙人窟宅,牟尼止處第三歸依,蘇息快樂無量眾生,蘇息快樂名為泥洹,非為盡滅;若諸眾生得三歸依名為泥洹,豈況如來一切種智,永捨此身而非泥洹安隱快樂?入泥洹者,如人迷醉,有人來問為安樂不?彼醉解已答言安樂,如是眾生於無數劫迷醉生死二十五有,得正覺時泥洹快樂,安隱常住不動解脫,非為滅盡,其解脫者即是如來。」 Phật cáo Ca-diếp :「kỳ giải thoát giả ,ư nhất thiết phược hòa hợp tất ly ,ly hòa hợp giả bất sanh chi sanh ,như nhân phụ mẫu nhi sanh kỳ tử thị danh vi sanh ,kỳ giải thoát giả tức bất như thị ,do như thể hồ bổn tánh thanh tịnh ,bất nhân phụ mẫu ái dục trường/trưởng dưỡng ,độ chúng sanh cố thị hiện hữu sanh ,thị cố giải thoát bất sanh chi sanh 。hựu kỳ sanh giả ,thí như chủng cốc nhi sanh manh nha ;kỳ giải thoát giả tức bất như thị ,thị cố thuyết viết giải thoát bất sanh ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thị cố Như Lai bất sanh chi sanh phi tác sở tác ,kỳ thật tác giả ,như thành quách lâu quán hữu nhân tạo tác ,kỳ thật giải thoát tức bất như thị ,thị cố giải thoát vô hữu tác giả ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thị cố đương tri Như Lai phi tác ,thị danh vô vi 。kỳ hữu vi giả ,thí như đào gia duyên thực tác khí hữu tác hữu hoại ,kỳ thật giải thoát tức bất như thị ,diệc vô hữu tác diệc vô hữu hoại ,thị cố giải thoát vô tác vô hoại ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。đương tri Như Lai bất sanh bất tử ,thị cố Như Lai thị vô vi Pháp ,cố thuyết Như Lai nhập Đại nê hoàn vô suy lão tướng 。hình khô thể sấu phát bạch xỉ lạc ,thị vi lão tướng ;kỳ thật giải thoát tức bất như thị ,vĩnh ly nhất thiết lão hủy biến cố ,danh vi giải thoát ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai vô suy lão tướng 。cố viết vô bệnh ,kỳ danh bệnh giả ,hữu tứ bách tứ bệnh ,kỳ dư hoạnh tật số bất khả xưng ;ly thử chư hoạn ,cố danh giải thoát ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。Pháp thân thanh tịnh vô bệnh ,thị cố thuyết viết Như Lai vô bệnh 。dĩ vô bệnh cố vô tử ,chúng sanh thường tử vô giải thoát cố hữu tận hữu tử ;vĩnh ly tử danh cố thuyết giải thoát ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai thành tựu như thị vô lượng thượng diệu công đức ,ngôn hữu tử giả vô hữu thị xứ ,Kim cương Pháp thân thanh tịnh bất hoại ,khởi hữu vô thường biến hoại chi tướng ,thị cố bất tử Ly chư cấu uế 。thí như tiên hảo bạch điệp tô du sở ô ;kỳ thật giải thoát tức bất như thị ,do bạch liên hoa thanh tịnh vô cấu ,Như Lai giải thoát diệc phục như thị ,vĩnh ly ái dục chư trần cấu uế ,thị cố Như Lai danh viết vô cấu 。ly chư hạn ngại ,như hữu chủ chế vị chi hạn ngại ;kỳ thật giải thoát vô chư hạn ngại ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai vô ngại thanh lương 。thanh lương xứ/xử giả ,thế tục Thiên miếu vị vi thanh lương ,thị tắc vọng thuyết ,duy giải thoát giả chân thật thanh lương ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai thanh lương an ổn 。kỳ an ổn giả ,thí như đạo lộ vô chư đạo tặc ,vị chi an ổn ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,kỳ tánh vô úy ,vị chi an ổn ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai an ổn vô úy ly chư khủng úy 。kỳ khủng úy giả ,thí như Quốc Vương thường úy oán địch ;chân giải thoát giả vĩnh vô thử úy ,thí như Chuyển luân Thánh Vương vô chư khủng úy ,chân giải thoát giả diệc phục như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,Như Lai pháp vương chuyển vô thượng luân vô chư oán địch ,thị cố Như Lai vô úy Vô ưu 。kỳ ưu úy giả ,thí như Quốc Vương hữu mưu nghịch giả ,bất năng hàng phục thường hoài ưu úy ;chân giải thoát giả vô thử ưu úy ,thí như Quốc Vương hàng phục oan gia Vô ưu khoái lạc ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,Như Lai Vô ưu ly chư trần uế 。kỳ trần uế giả ,thí như xuân phong khởi chư trần bộn ;chân giải thoát giả ly chư trần bộn ,như Chuyển luân Vương kế trung minh châu vô chư trần cấu ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai ly chư trần uế ly chư hư ngụy 。kỳ hư ngụy giả ,dụ như khôi bình ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,do như Kim cương vô hữu hư ngụy ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai vô chư hư ngụy ly bất tự tại 。bất tự tại giả ,như bần cùng nhân phụ tha tài vật ,tài chủ chế trì bất đắc tự tại ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai tự tại vô ngại vô chư xâm hoạn 。chư xâm hoạn giả ,như nhân xuân thời thiệp nhiệt hạ thời ẩm tửu đông nhật thiệp hàn ,tức thương kỳ thân tự sanh xâm hoạn ;chân giải thoát giả tức bất như thị vô chư xâm hoạn ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai vô chư xâm hoạn 。ly chư 墋trược ,thí như hư không vô chư 墋trược ,chân giải thoát giả diệc phục như thị vô chư 墋trược ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai vô chư 墋trược vô chư triền miên 。kỳ triền miên giả ,bằng hữu quyến thuộc ;chân giải thoát giả vô thử triền miên ,như Chuyển luân Vương độc thiện vô lữ ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai độc thiện kì đặc 。như thủy liên hoa thử phi kì đặc ,hỏa sanh liên hoa nãi vi kì đặc chúng nhân ái lạc ,chân giải thoát giả diệc phục như thị chúng nhân ái lạc ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai hy hữu kì đặc 。vô năng vi giả ,thí như anh nhi kỳ xỉ vị xuất bất năng lệnh sanh ,chân giải thoát giả diệc phục như thị ,phi thời đắc giả ,vô hữu thị xứ ,như nhất xiển đề giải đãi lại nọa thi ngọa chung nhật ngôn đương thành Phật ,nhược/nhã thành Phật giả vô hữu thị xứ ;giả sử tín Pháp chư ưu-bà-tắc ,dục cầu giải thoát độ bỉ ngạn giả ,diệc vô thị xứ ,huống bỉ thi ngọa 。sở dĩ giả hà ?tánh phi tha thành cố ,thị cố giải thoát vô năng vi giả ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai vô năng vi giả 。vô lượng vô số ,thí như đại hải thượng khả tri lượng ;chân giải thoát giả vô số vô lượng ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai vô lượng tối thắng 。kỳ tối thắng giả ,mạc năng vi bỉ ,thí như đại hải vô dĩ vi bỉ ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai tối thắng cao hiển 。kỳ cao hiển giả thí như hư không vô hữu quá/qua giả ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,Như Lai cao hiển chúng Thánh trung Vương 。thí như sư tử vi chư thú Vương ,chân giải thoát giả chư Pháp chi Vương ,giải thoát quang minh chiếu nhất thiết pháp ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,vi tối vi thượng 。thí như chư phương dĩ Uất-đan-viết vi thượng ,giải thoát tối thượng diệc phục như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai tối thượng vô thượng 。thí như chư phương Uất-đan-viết tối vi vô thượng ,giải thoát vô thượng diệc phục như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai vô thượng thường Pháp 。như chư Thiên Nhân tử vi thường Pháp ,giải thoát thường Pháp tức bất như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,thị cố Như Lai thường trụ kiên cố 。ba tiêu phao mạt vô hữu kiên cố ,chân giải thoát giả tức bất như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly chư tệ lậu ,phu hủ tường giả văn nhuế sở chỉ :kỳ giải thoát giả tức bất như thị ,thí như họa tường vô năng chỉ giả ,giải thoát như thị nhất thiết ác pháp sở bất năng nhiễm ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vô hữu biên tế ,như tụ lạc quốc độ nhi hữu biên tế ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,thí như hư không vô biên khoái lạc ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vi diệu bất hiện ,như điểu phi không túc tích bất hiện ,giải thoát bất hiện diệc phục như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thậm thâm nạn/nan trắc ,phụ mẫu sanh dưỡng ân đức thậm thâm vô năng trắc giả ,chân giải thoát giả diệc phục như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thậm thâm nạn/nan kiến ,như chư chúng sanh các các tự thân hữu Như Lai tánh vi mật nạn/nan kiến ,chân giải thoát giả vi mật nạn/nan kiến diệc phục như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vô năng kiến giả ,do như đảnh tướng vô năng kiến giả ,giải thoát như thị phi chư Thanh văn Duyên giác sở kiến ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vô hữu quật trạch ,kỳ quật trạch giả sở cư chỉ xứ/xử ốc xá danh xưng ,chân giải thoát giả tức bất như thị ,thí như hư không ,nhị thập ngũ xứ/xử sanh tử sở cư vĩnh bất khả đắc ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vô hữu sở thủ ,kỳ danh thủ giả ,do như thủ chấp a-ma-lặc quả ,chân giải thoát giả tức bất như thị ,do như huyễn sư sở tác biến hóa vô năng thủ giả ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly chư tạp uế ,kỳ tạp uế giả ,do như tạp sắc giới lại ngưu bì dĩ vi y phục ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,do như thời nhũ nhất sắc nhất vị ,chân giải thoát giả vi diệu nhất tướng diệc phục như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ tánh thanh tịnh ,ứ nê trược thủy vị bất thanh tịnh ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,như không trung vũ nhất vị thanh tịnh ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ tánh chân diệu ,do như mãn nguyệt vô chư vân ê ,giải thoát như thị vô cấu chân diệu ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。chân diệu điềm tĩnh ,như cứu đầu nhiên tức bất điềm tĩnh ,kỳ giải thoát giả vĩnh diệt sí nhiên phiền não tai hoạn ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ tánh bình đẳng ,kỳ bất đẳng giả ,như nhị cuồng phu kỳ tánh bất đẳng ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,kỳ tánh bình đẳng do như mẫu tử ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ tánh tịch diệt ,đắc tối thượng xứ/xử vô dư cầu tưởng ,do như cơ nhân đắc hương mỹ thực/tự bão túc ý mãn vô dư cầu tưởng ,chân giải thoát giả diệc phục như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ tánh dĩ đoạn ,thí như câu nhị câu thằng dĩ đoạn ,chân giải thoát giả diệc phục như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。độ ư bỉ ngạn ,thí như hà lưu hữu bỉ thử ngạn ,vô lượng sanh tử danh vi thử ngạn ,chân giải thoát giả danh vi bỉ ngạn ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thanh tịnh uyên đình ,kỳ uyên đình giả phi chư hà thủy do như đại hải ,kỳ giải thoát giả diệc phục như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ vị thuần mỹ ,như chủng cư xá tử kỳ vị chuyển khổ ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly chư phóng dật ,kỳ phóng dật giả đam lạc/nhạc ngũ dục ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,kỳ tánh thanh tịnh ly dâm nộ si ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。phục chư khát ái ,ái hữu nhị chủng ,hữu niệm ái 、hữu pháp ái ,pháp ái giả ai niệm chúng sanh ,chân giải thoát giả vô hữu niệm ái ly ngã ngã sở ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ tánh diệt tận ,nhất thiết sanh tử tập khí câu tỏa tất diệt ,thị danh giải thoát ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vi thế gian xá ,độ nhất thiết hữu vi tác phước ấm ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vi thế gian y ,do như Quốc Vương du chư quốc ấp ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,bất động khoái lạc thị danh giải thoát ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ xứ/xử thường an ,thí như khoáng dã hiểm nạn/nan khủng bố ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,do Sư tử Vương ư chư thú loại vô chư khủng bố ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly chư bức bách ,do như hữu nhân vi ác thú sở bách ,vô chư cứu hộ lệnh độ ách nạn ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,do như thuyền sư đắc lao kiên thuyền năng độ đại hải ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly chư chỉ trược ,thí như tùng nhũ xuất lạc ,tùng lạc xuất sanh tô ,tùng sanh tô xuất thục tô ,tùng thục tô xuất thể hồ ,duy hữu thể hồ tự tánh thanh tịnh ly chư chỉ uế ,giải thoát như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。phục chư cao mạn ,thí như Quốc Vương cao mạn tự đại vị vô dữ đẳng ;kỳ giải thoát giả tức bất như thị ,ly chư cao mạn vô ngã ngã sở ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。diệt trừ vô minh ,thí như nhũ lạc triển chuyển tướng sanh nãi chí thể hồ ,kỳ thể hồ giả ly chư chỉ uế tự tánh minh tịnh ,giải thoát như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly dục nhàn tĩnh ,vô hữu luân thất nhị Pháp đẳng giả ,độc hành độc bộ như không dã tượng ,giải thoát như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly chư khi cuống ,giải thoát ngã sở nhập Như Lai tạng ,kỳ chư Thiên Nhân A-tu-la thân vô hữu kiên thật ,do như y lan lô vi ba tiêu ,vô hữu kiên thật ly Như Lai tạng ;chân giải thoát giả nhập Như Lai tạng ,ly chư hư ngụy đoạn nhất thiết hữu ,giải thoát như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。nhập Phật chánh pháp ,phi chánh pháp giả như bách diệp hoa ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。nhập ư nhất tánh ,chủng chủng tánh giả ,nhất thiết chúng sanh tánh ,chủng chủng thọ giả ,nhất thiết chúng sanh thọ ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。nhập ư nhất xứ/xử ,ư chư nhập môn vô hữu ngã sở ,giải thoát như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thị vi thiện Pháp ,thí như hiếu tử hiếu ư phụ mẫu ,giải thoát như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。xuất ư thế gian ,ư nhất thiết Pháp xuất quá/qua kỳ thượng ,nhất thiết vị trung chân giải thoát vị vi tối đệ nhất ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。trạm nhiên bất động ,kỳ danh động giả như hải dũng ba ;chân giải thoát giả tức bất như thị ,như Nhân-đà-la tràng tứ phương phong xuy bất năng động dao ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thăng ư pháp đường ,thế gian đường giả như Vương điện đường ;chân giải thoát đường tức bất như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。quang minh chiếu diệu ,như luyện chân kim ,giải thoát như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。chỉ tức khoái lạc ,thí như Quốc Vương địch quốc tân phục thân tâm khoái lạc ,chân giải thoát giả xả chư khổ uẩn nê hoàn khoái lạc ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vô dư tất cánh ,ly chư kết phược sanh tử lao ngục ,thí như tù đồ tội tất xuất ngục ,giải thoát như thị ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly chư kết/kiết độc ,vô lượng phiền não độc xà kết/kiết hoạn tất dĩ giải thoát ,tức nhất thiết hữu ly nhất thiết khổ ,đắc nhất thiết lạc/nhạc trường/trưởng tức giải thoát ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly dâm nộ si ,nhất thiết phiền não vĩnh dĩ trừ tận ,bạt tam độc căn vô dư giải thoát ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly nhất thiết hữu ,nhất thiết chư hữu ư tư vĩnh diệt ,nhập ư nê hoàn cứu cánh giải thoát ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。siêu việt chư uẩn ,siêu việt nhất thiết chư bất thiện pháp trường/trưởng xứ/xử giải thoát ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly ư tự tại ,ly chư ngã sở thế tục phi ngã ,chân thật vô ngã Phật tánh hiển hiện ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ tánh hư không ,kỳ hư không giả ,sở hữu vô sở hữu giai bất khả đắc ,như ni kiền đẳng hữu vô sở hữu ,chân giải thoát giả tức bất như thị ;hựu kỳ không giả như tô mật bình ,vô tô mật cố danh vi không bình ,kỳ thật bất không ,nhân vô vật cố ,hình sắc do tồn đương tri phi không ,giải thoát bất không diệc phục như thị ,hữu hình hữu sắc ,cố thuyết bất không ,vô lượng phiền não nhị thập ngũ hữu sanh tử luân chuyển ,thế giới hành xử vãng lai vĩnh tuyệt ,như vô tô mật danh vi không bình ,diệt chư quá hoạn ,cố danh vi không ;như bình sắc tượng ,ly thế gian pháp chu toàn hành xử ,bất động khoái lạc thường trụ bất biến ,nhiên bỉ bình sắc thị vô thường Pháp ,chân giải thoát giả thường trụ bất biến ,thị cố danh viết bất không chi không ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly xứ sở trước/trứ ,xứ sở trước/trứ giả ,lạc/nhạc vi Đế Thích Đại lực Phạm Vương ;giác tuệ thành mãn ,thị chư ái trước giai tất giải thoát ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vô tham diệt tận ,nhất thiết hữu cầu tham dục vĩnh tận ,thoát chư tập trước/trứ thị danh vi diệt ,kỳ diệt tận giả tức thị giải thoát ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。nê hoàn khoái lạc ,kỳ nê hoàn giả ,thí như quần lộc ngộ chư liệp sư nguy bố/phố đãi tử ,đào tẩu sơn dã trị Tiên nhân quật ,tiện đắc tô tức an ổn khoái lạc ,tô tức khoái lạc thị danh nê hoàn ,kỳ nê hoàn giả phi vi tận diệt 。ư nhất thiết hữu vô lượng sanh tử điên đảo phiền não oan gia giải thoát ,phương tiện đào tị đắc nhập chánh pháp Tiên nhân quật trạch ,Mâu Ni chỉ xứ/xử đệ tam quy y ,tô tức khoái lạc vô lượng chúng sanh ,tô tức khoái lạc danh vi nê hoàn ,phi vi tận diệt ;nhược/nhã chư chúng sanh đắc tam quy y danh vi nê hoàn ,khởi huống Như Lai nhất thiết chủng trí ,vĩnh xả thử thân nhi phi nê hoàn an ổn khoái lạc ?nhập nê hoàn giả ,như nhân mê túy ,hữu nhân lai vấn vi an lạc bất ?bỉ túy giải dĩ đáp ngôn an lạc ,như thị chúng sanh ư vô số kiếp mê túy sanh tử nhị thập ngũ hữu ,đắc chánh giác thời nê hoàn khoái lạc ,an ổn thường trụ bất động giải thoát ,phi vi diệt tận ,kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。」 爾時迦葉菩薩白佛言:「世尊!不生不起即是解脫。是如來耶?」 nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất sanh bất khởi tức thị giải thoát 。thị Như Lai da ?」 佛告迦葉:「如是!如是!善男子!不生不起,即是解脫,亦是如來。」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị !như thị !Thiện nam tử !bất sanh bất khởi ,tức thị giải thoát ,diệc thị Như Lai 。」 迦葉菩薩復白佛言:「彼虛空性不生不起,亦是如來耶?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「bỉ hư không tánh bất sanh bất khởi ,diệc thị Như Lai da ?」 佛告迦葉:「究竟解脫,非如虛空。復次,善男子!如加陵毘伽及命命鳥,其聲清徹,寧同鵄梟?」 Phật cáo Ca-diếp :「cứu cánh giải thoát ,phi như hư không 。phục thứ ,Thiện nam tử !như gia lăng Tì già cập mạng mạng điểu ,kỳ thanh thanh triệt ,ninh đồng 鵄kiêu ?」 迦葉白佛:「不也。世尊!其聲各異不可為比,有因緣故諸佛如來方便說喻。」 Ca-diếp bạch Phật :「bất dã 。Thế Tôn !kỳ thanh các dị bất khả vi bỉ ,hữu nhân duyên cố chư Phật Như Lai phương tiện thuyết dụ 。」 佛告迦葉:「善哉!善哉!善解音聲甚深之義,是故解脫即是如來。其如來者即是解脫,其解脫者無可為喻,諸天世人阿修羅等一切無能非喻為喻;唯有如來,為教化者能方便說,非喻為喻說解脫喻。所以者何?其解脫者即是如來,其如來者即是解脫,無二無異。所謂非喻為喻者,面如滿月。其大白象,猶如雪山。諸佛世尊亦復如是,說諸非喻為解脫喻,化眾生故方便說法及說實法。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai !Thiện tai !thiện giải âm thanh thậm thâm chi nghĩa ,thị cố giải thoát tức thị Như Lai 。kỳ Như Lai giả tức thị giải thoát ,kỳ giải thoát giả vô khả vi dụ ,chư Thiên thế nhân A-tu-la đẳng nhất thiết vô năng phi dụ vi dụ ;duy hữu Như Lai ,vi giáo hóa giả năng phương tiện thuyết ,phi dụ vi dụ thuyết giải thoát dụ 。sở dĩ giả hà ?kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,kỳ Như Lai giả tức thị giải thoát ,vô nhị vô dị 。sở vị phi dụ vi dụ giả ,diện như mãn nguyệt 。kỳ Đại bạch tượng ,do như tuyết sơn 。chư Phật Thế tôn diệc phục như thị ,thuyết chư phi dụ vi giải thoát dụ ,hóa chúng sanh cố phương tiện thuyết Pháp cập thuyết thật Pháp 。」 迦葉菩薩白佛言:「以何等故,二種說法?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「dĩ hà đẳng cố ,nhị chủng thuyết Pháp ?」 佛告迦葉:「善男子!譬如有人於如來所起瞋恚心,便以刀劍加害如來,然其如來無有痛想。云何善男子,彼人當成無間罪不?」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !thí như hữu nhân ư Như Lai sở khởi sân khuể tâm ,tiện dĩ đao kiếm gia hại Như Lai ,nhiên kỳ Như Lai vô hữu thống tưởng 。vân hà Thiện nam tử ,bỉ nhân đương thành Vô gián tội bất ?」 迦葉白佛:「不也。世尊!所以者何?於長養身不傷壞者無無間罪,如來無有長養之身,名自在法身。云何傷害?以彼發心惡方便故得無間罪,是名方便法性真實。」 Ca-diếp bạch Phật :「bất dã 。Thế Tôn !sở dĩ giả hà ?ư trường/trưởng dưỡng thân bất thương hoại giả vô Vô gián tội ,Như Lai vô hữu trường/trưởng dưỡng chi thân ,danh tự tại Pháp thân 。vân hà thương hại ?dĩ bỉ phát tâm ác phương tiện cố đắc Vô gián tội ,thị danh phương tiện pháp tánh chân thật 。」 佛言:「善哉!善哉!善男子!我所說法亦復如是。復次,善男子!如有惡人欲害其母,其母覺已遠離本處,其人不知來詣本處,加其刀杖謂為已死,其實不死。云何,善男子!此人寧得無間罪不?」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !ngã sở thuyết pháp diệc phục như thị 。phục thứ ,Thiện nam tử !như hữu ác nhân dục hại kỳ mẫu ,kỳ mẫu giác dĩ viễn ly bổn xứ ,kỳ nhân bất tri lai nghệ bổn xứ ,gia kỳ đao trượng vị vi dĩ tử ,kỳ thật bất tử 。vân hà ,Thiện nam tử !thử nhân ninh đắc Vô gián tội bất ?」 迦葉白佛言:「不也。世尊!若殺事滿足名無間罪,而今其母陰界諸入無所傷損非無間罪,應得相似無間罪報亦名無間,是名方便法之真實。」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「bất dã 。Thế Tôn !nhược/nhã sát sự mãn túc danh Vô gián tội ,nhi kim kỳ mẫu uẩn giới chư nhập vô sở thương tổn phi Vô gián tội ,ưng đắc tương tự Vô gián tội báo diệc danh Vô gián ,thị danh phương tiện Pháp chi chân thật 。」 迦葉菩薩白佛言:「善哉!善哉!世尊!善說方便應以不應。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thế Tôn !thiện thuyết phương tiện ưng dĩ ất ưng 。」 佛告迦葉:「有因緣故宣說解脫,有因緣故廣說諸喻,如是無量功德成就,名為泥洹,亦名如來,是則趣彼大般泥洹。今日如來當入泥洹,以是義故,名大般泥洹。」 Phật cáo Ca-diếp :「hữu nhân duyên cố tuyên thuyết giải thoát ,hữu nhân duyên cố quảng thuyết chư dụ ,như thị vô lượng công đức thành tựu ,danh vi nê hoàn ,diệc danh Như Lai ,thị tắc thú bỉ Đại bát nê hoàn 。kim nhật Như Lai đương nhập nê hoàn ,dĩ thị nghĩa cố ,danh Đại bát nê hoàn 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!是為如來不趣滅盡,當知如來其壽無盡。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị vi Như Lai bất thú diệt tận ,đương tri Như Lai kỳ thọ vô tận 。」 佛告迦葉:「善哉!善哉!善男子!護持正法應當如是,滅諸狐疑學決定智。善男子!是為菩薩摩訶薩成就四法善說《方等般泥洹經》。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !hộ trì chánh pháp ứng đương như thị ,diệt chư hồ nghi học quyết định trí 。Thiện nam tử !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tứ pháp thiện thuyết 《phương đẳng ba/bát nê hoàn Kinh 》。」 大般泥洹經卷第三 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ tam 大般泥洹經卷第四 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ tứ 東晉平陽沙門法顯譯 Đông Tấn Bình Dương Sa Môn Pháp Hiển dịch 四依品第九 tứ y phẩm đệ cửu 佛復告迦葉:「有四種人,於此《大般泥洹經》,能趣正法護持正法能為四依,多所度脫多所饒益出於世間。何等為四?一者、凡夫,未離煩惱出於世間,多所度脫多所饒益。二者、得須陀洹、斯陀含果。三者、得阿那含。四者、得阿羅漢。是四種人為真實依,多所度脫多所饒益。彼凡夫人者,自持戒德威儀具足,為護法城於如來所聽受正法,誦持義味廣為人說能自少欲,復為人說大人八念,化諸犯戒悉令悔過,善知眾生種種語言,習行菩薩護法功德,是名第一凡夫菩薩;此諸凡夫未為如來之所記別為菩薩位。彼須陀洹、斯陀含者,已得正法離諸疑惑,不為人說非法經書、離佛契經世間歌頌文飾記論、畜養奴婢非法等物,是名須陀洹菩薩;雖未得第二第三菩薩住地,已為諸佛面前授記。阿那含者,已得正法離諸狐疑,不為人說非法典籍、離佛契經世間歌頌文飾記論、受畜奴婢非法等物,未起諸結能即覺知,過去諸結永不復縛,有所說法不斷佛性,德行清淨身無外病,四大毒蛇依起諸病所不能中;善說非我度我見者,離世間我而行方便隨順世間,常大乘化不說餘道,身中無有八萬戶虫無量災患,心離愛欲無惡夢想,離一切有生死恐怖,行如是者,是為第三阿那含人。不復還有名阿那含;習諸德本久遠過惡所不能染,名阿那含;是名阿那含菩薩發心受決;發心受決者,其人不久當成佛道。阿羅漢者,煩惱已盡離諸重擔,所作已作具足十地,已得記別甚深法忍,一切色像悉能化現,於諸方面隨意所欲,為如來應供等正覺,如是功德皆悉具足,名阿羅漢。是為四種人於此《大般泥洹經》多所度脫多所饒益出於世間,為天人師,如諸如來,是四種人為真實依。」 Phật phục cáo Ca-diếp :「hữu tứ chủng nhân ,ư thử 《Đại bát nê hoàn Kinh 》,năng thú chánh Pháp hộ trì chánh pháp năng vi tứ y ,đa sở độ thoát đa sở nhiêu ích xuất ư thế gian 。hà đẳng vi tứ ?nhất giả 、phàm phu ,vị ly phiền não xuất ư thế gian ,đa sở độ thoát đa sở nhiêu ích 。nhị giả 、đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm quả 。tam giả 、đắc A-na-hàm 。tứ giả 、đắc A-la-hán 。thị tứ chủng nhân vi chân thật y ,đa sở độ thoát đa sở nhiêu ích 。bỉ phàm phu nhân giả ,tự trì giới đức uy nghi cụ túc ,vi hộ pháp thành ư Như Lai sở thính thọ chánh pháp ,tụng trì nghĩa vị quảng vi nhân thuyết năng tự thiểu dục ,phục vi nhân thuyết đại nhân bát niệm ,hóa chư phạm giới tất lệnh hối quá ,thiện tri chúng sanh chủng chủng ngữ ngôn ,tập hạnh/hành/hàng Bồ Tát Hộ Pháp công đức ,thị danh đệ nhất phàm phu Bồ-tát ;thử chư phàm phu vị vi Như Lai chi sở kí biệt vi ồ Tát vị 。bỉ Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm giả ,dĩ đắc chánh pháp ly chư nghi hoặc ,bất vi nhân thuyết phi pháp Kinh thư 、ly Phật khế Kinh thế gian ca tụng văn sức kí luận 、súc dưỡng nô tỳ phi pháp đẳng vật ,thị danh Tu đà Hoàn Bồ Tát ;tuy vị đắc đệ nhị đệ tam Bồ-tát trụ địa ,dĩ vi chư Phật diện tiền thọ kí 。A-na-hàm giả ,dĩ đắc chánh pháp ly chư hồ nghi ,bất vi nhân thuyết phi pháp điển tịch 、ly Phật khế Kinh thế gian ca tụng văn sức kí luận 、thọ/thụ súc nô tỳ phi pháp đẳng vật ,vị khởi chư kết/kiết năng tức giác tri ,quá khứ chư kết/kiết vĩnh bất phục phược ,hữu sở thuyết pháp bất đoạn Phật tánh ,đức hạnh/hành/hàng thanh tịnh thân vô ngoại bệnh ,tứ đại độc xà y khởi chư bệnh sở bất năng trung ;thiện thuyết phi ngã độ ngã kiến giả ,ly thế gian ngã nhi hạnh/hành/hàng phương tiện tùy thuận thế gian ,thường Đại-Thừa hóa bất thuyết dư đạo ,thân trung vô hữu bát vạn hộ trùng vô lượng tai hoạn ,tâm ly ái dục vô ác mộng tưởng ,ly nhất thiết hữu sanh tử khủng bố ,hạnh/hành/hàng như thị giả ,thị vi đệ tam A-na-hàm nhân 。bất phục hoàn hữu danh A-na-hàm ;tập chư đức bổn cửu viễn quá ác sở bất năng nhiễm ,danh A-na-hàm ;thị danh A-na-hàm Bồ Tát phát tâm thọ quyết/ký ;phát tâm thọ quyết/ký giả ,kỳ nhân bất cửu đương thành Phật đạo 。A-la-hán giả ,phiền não dĩ tận ly chư trọng đam/đảm ,sở tác dĩ tác cụ túc Thập Địa ,dĩ đắc kí biệt thậm thâm pháp nhẫn ,nhất thiết sắc tượng tất năng hóa hiện ,ư chư phương diện tùy ý sở dục ,vi Như Lai Ứng-Cúng đẳng chánh giác ,như thị công đức giai tất cụ túc ,danh A-la-hán 。thị vi tứ chủng nhân ư thử 《Đại bát nê hoàn Kinh 》đa sở độ thoát đa sở nhiêu ích xuất ư thế gian ,vi Thiên Nhân Sư ,như chư Như Lai ,thị tứ chủng nhân vi chân thật y 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!是四種人為真實依,不可信也。所以者何?如世尊為長者瞿師羅說:『若天魔梵現身為佛,三十二相八十種好,圓光一尋現眉間相,來詣汝者,汝當覺知令彼降伏。我今聽汝伏彼弊魔。所以然者,非阿羅漢而自稱羅漢故。若使弊魔坐臥空中,左脇出火右脇出水,或舉身烔然而出煙雲種種變化,又復能說九部契經,猶不可信,是故汝當伏彼弊魔莫生疑惑。譬如有人於夜冥中賊狗入舍,其人覺知賊狗入舍,便即罵言:「賊狗出去,莫令我今須臾殺汝。」於是賊狗便疾走出不敢復還,弊魔波旬亦復如是。變化來者,汝當以我五繫之法而繫縛之,被五繫已弊魔波旬馳走恐怖,譬如賊狗。』如是佛為瞿師羅長者說:『汝今若能降弊魔者,漸近泥洹。』以何等故,世尊今日說四種人為真實依,是故我今不生信心。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tứ chủng nhân vi chân thật y ,bất khả tín dã 。sở dĩ giả hà ?như Thế Tôn vi Trưởng-giả Cồ sư la thuyết :『nhược/nhã thiên ma phạm hiện thân vi Phật ,tam thập nhị tướng bát thập chủng tử ,viên quang nhất tầm hiện my gian tướng ,lai nghệ nhữ giả ,nhữ đương giác tri lệnh bỉ hàng phục 。ngã kim thính nhữ phục bỉ tệ ma 。sở dĩ nhiên giả ,phi A-la-hán nhi tự xưng La-hán cố 。nhược/nhã sử tệ ma tọa ngọa không trung ,tả hiếp xuất hỏa hữu hiếp xuất thủy ,hoặc cử thân 烔nhiên nhi xuất yên vân chủng chủng biến hóa ,hựu phục năng thuyết cửu bộ khế Kinh ,do bất khả tín ,thị cố nhữ đương phục bỉ tệ ma mạc sanh nghi hoặc 。thí như hữu nhân ư dạ minh trung tặc cẩu nhập xá ,kỳ nhân giác tri tặc cẩu nhập xá ,tiện tức mạ ngôn :「tặc cẩu xuất khứ ,mạc lệnh ngã kim tu du sát nhữ 。」ư thị tặc cẩu tiện tật tẩu xuất bất cảm phục hoàn ,tệ Ma Ba-tuần diệc phục như thị 。biến hóa lai giả ,nhữ đương dĩ ngã ngũ hệ chi Pháp nhi hệ phược chi ,bị ngũ hệ dĩ tệ Ma Ba-tuần trì tẩu khủng bố ,thí như tặc cẩu 。』như thị Phật vi Cồ sư la Trưởng-giả thuyết :『nhữ kim nhược/nhã năng hàng tệ ma giả ,tiệm cận nê hoàn 。』dĩ hà đẳng cố ,Thế Tôn kim nhật thuyết tứ chủng nhân vi chân thật y ,thị cố ngã kim bất sanh tín tâm 。」 佛告迦葉:「如是,善男子!我說是法皆因聲聞諸肉眼輩說應降伏,非為受行摩訶衍者。諸聲聞中雖有天眼,我說是等為肉眼數。正使肉眼信摩訶衍者,我說是等為佛眼數。所以者何?是人能持摩訶衍經為佛乘故。復次,善男子!猶如大將善知兵法,教怯劣者學其武術,語其人言:『汝應如是執持刀劍鬪戰之具,當正其心如火熾然慎莫反顧。及至臨陣,各執器仗攘臂大呼,猶如猛火賊兵必退。』世雄導師為三界將,教諸聲聞降伏眾魔亦復如是。復次,善男子!譬如有人種性勇猛,承習戰法無有怯劣,於諸戰士最為先首。如是,善男子習學大乘聞摩訶衍甚深契經微密之教不生恐怖,當知是人已曾供養無量諸佛,受學大乘信根堅固,億百千魔種種現化終無恐怖,亦不於彼起豪髮想;而彼魔眾見有人學摩訶衍者,則生恐怖如怯劣夫。譬如毒蛇見諸呪藥則生恐怖,天魔波旬亦復如是,億百千魔得聞如是摩訶衍經音聲香氣光明所照,離諸憍慢貢高自大。復次,善男子!猶如有人若見惡龍毒蛇師子虎豹豺狼皆悉恐怖,或聞其聲亦生恐怖,或復有人能伏惡獸;如彼丈夫見彼惡獸生恐怖者,當知一切聲聞緣覺亦復如是,若見諸魔便生恐畏,則為諸魔之所得便,如彼丈夫能伏惡獸,當知是學摩訶衍者亦復如是,能伏眾魔。既降伏已而為說法,如彼毒獸,魔波旬輩心已調伏便作是言:『我從今日於佛正法生信樂心,不復嬈亂。』當知聲聞故有煩惱習氣恐怖,摩訶衍者恐怖永斷;摩訶衍者大精進力,是故我說諸聲聞輩應當降伏莫生恐怖。如是,善男子!此摩訶衍《大般泥洹經》甚為希有,若聞是經如來長存,能信受者奇哉希有,如優曇鉢花難得值遇,此大乘經亦復如是,奇哉希有。我泥洹已遇此大乘經亦復如是,奇哉希有。我泥洹已,諸眾生等聞此經者,亦甚希有。何其怪哉,善男子!當來之世,當有眾生謗斯經者。」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị ,Thiện nam tử !ngã thuyết thị pháp giai nhân Thanh văn chư nhục nhãn bối thuyết ưng hàng phục ,phi vi thọ/thụ hạnh/hành/hàng Ma-ha-diễn giả 。chư Thanh văn trung tuy hữu Thiên nhãn ,ngã thuyết thị đẳng vi nhục nhãn số 。chánh sử nhục nhãn tín Ma-ha-diễn giả ,ngã thuyết thị đẳng vi Phật nhãn số 。sở dĩ giả hà ?thị nhân năng trì Ma-ha-diễn Kinh vi Phật thừa cố 。phục thứ ,Thiện nam tử !do như Đại tướng thiện tri binh pháp ,giáo khiếp liệt giả học kỳ vũ thuật ,ngữ kỳ nhân ngôn :『nhữ ưng như thị chấp trì đao kiếm đấu chiến chi cụ ,đương chánh kỳ tâm như hỏa sí nhiên thận mạc phản cố 。cập chí lâm trận ,các chấp khí trượng nhương tý đại hô ,do như mãnh hỏa tặc binh tất thoái 。』thế hùng Đạo sư vi tam giới tướng ,giáo chư Thanh văn hàng phục chúng ma diệc phục như thị 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu nhân chủng tánh dũng mãnh ,thừa tập chiến Pháp vô hữu khiếp liệt ,ư chư chiến sĩ tối vi tiên thủ 。như thị ,Thiện nam tử tập học Đại-Thừa văn Ma-ha-diễn thậm thâm khế Kinh vi mật chi giáo bất sanh khủng bố ,đương tri thị nhân dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,thọ học Đại-Thừa tín căn kiên cố ,ức bách thiên ma chủng chủng hiện hóa chung vô khủng bố ,diệc bất ư bỉ khởi hào phát tưởng ;nhi bỉ ma chúng kiến hữu nhân học Ma-ha-diễn giả ,tức sanh khủng bố như khiếp liệt phu 。thí như độc xà kiến chư chú dược tức sanh khủng bố ,thiên ma ba tuần diệc phục như thị ,ức bách thiên ma đắc Văn như thị Ma-ha-diễn Kinh âm thanh hương khí quang minh sở chiếu ,ly chư kiêu mạn cống cao tự đại 。phục thứ ,Thiện nam tử !do như hữu nhân nhược/nhã kiến ác long độc xà sư tử hổ báo sài lang giai tất khủng bố ,hoặc văn kỳ thanh diệc sanh khủng bố ,hoặc phục hưũ nhân năng phục ác thú ;như bỉ trượng phu kiến bỉ ác thú sanh khủng bố giả ,đương tri nhất thiết Thanh văn Duyên giác diệc phục như thị ,nhược/nhã kiến chư ma tiện sanh khủng úy ,tức vi chư ma chi sở đắc tiện ,như bỉ trượng phu năng phục ác thú ,đương tri thị học Ma-ha-diễn giả diệc phục như thị ,năng phục chúng ma 。ký hàng phục dĩ nhi vi thuyết Pháp ,như bỉ độc thú ,Ma Ba-tuần bối tâm dĩ điều phục tiện tác thị ngôn :『ngã tùng kim nhật ư Phật chánh pháp sanh tín lạc/nhạc tâm ,bất phục nhiêu loạn 。』đương tri Thanh văn cố hữu phiền não tập khí khủng bố ,Ma-ha-diễn giả khủng bố vĩnh đoạn ;Ma-ha-diễn giả Đại tinh tấn lực ,thị cố ngã thuyết chư Thanh văn bối ứng đương hàng phục mạc sanh khủng bố 。như thị ,Thiện nam tử !thử Ma-ha-diễn 《Đại bát nê hoàn Kinh 》thậm vi hy hữu ,nhược/nhã văn thị Kinh Như Lai trường/trưởng tồn ,năng tín thọ giả kì tai hy hữu ,như ưu-đàm-bát hoa nan đắc trực ngộ ,thử Đại thừa Kinh diệc phục như thị ,kì tai hy hữu 。ngã nê hoàn dĩ ngộ thử Đại thừa Kinh diệc phục như thị ,kì tai hy hữu 。ngã nê hoàn dĩ ,chư chúng sanh đẳng văn thử Kinh giả ,diệc thậm hy hữu 。hà kỳ quái tai ,Thiện nam tử !đương lai chi thế ,đương hữu chúng sanh báng tư Kinh giả 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!久如當有諸眾生等謗斯經者,為何等人於當來世護持此法?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !cửu như đương hữu chư chúng sanh đẳng báng tư Kinh giả ,vi hà đẳng nhân ư đương lai thế hộ trì thử pháp ?」 佛告迦葉:「我滅度後四十年中此法流布,然後便沒。善男子!譬如世間甘蔗粳米酥油乳酪以為飲食,有諸眾生服食此食而更生病,反食麁澁草木果實,如彼粳糧酥油美食等。摩訶衍經不欲聽聞,反食麁澁草木果實,諸聲聞乘永捨如是《大般泥洹經》法美食不欲聽聞。 Phật cáo Ca-diếp :「ngã diệt độ hậu tứ thập niên trung thử pháp lưu bố ,nhiên hậu tiện một 。Thiện nam tử !thí như thế gian cam giá canh mễ tô du nhũ lạc dĩ vi ẩm thực ,hữu chư chúng sanh phục thực/tự thử thực/tự nhi cánh sanh bệnh ,phản thực/tự thô sáp thảo mộc quả thật ,như bỉ canh lương tô du mỹ thực/tự đẳng 。Ma-ha-diễn Kinh bất dục thính văn ,phản thực/tự thô sáp thảo mộc quả thật ,chư Thanh văn thừa vĩnh xả như thị 《Đại bát nê hoàn Kinh 》Pháp mỹ thực/tự bất dục thính văn 。 「復次,善男子!譬如有王居深山中,無有粳糧酥油等食,其諸人民有諸美食皆送奉王,自食麁澁草木果實,其有諸人親近王者,承王力故,初未曾見斯等食比而得食之。如是,善男子!彼四種人於佛法中為勇猛將,彼諸菩薩摩訶薩中,若有一人出興于世在所至處,以《大般泥洹》摩訶衍經教化眾生,便自書持,若教人書,書其經卷施諸眾生;或有眾生於彼菩薩摩訶薩邊,聞般泥洹大乘法食,皆是菩薩光明神力故,使得聞此未曾有法文字句義乃至一字,如彼眾生蒙王力故得諸美食。是故,善男子!《大般泥洹》摩訶衍經在所至處,當知此地悉為金剛,其有眾生聞此法者,書持誦說乃至一字,當知舉身亦是金剛;其諸眾生薄德少福,而此大乘摩訶衍經,於自國土正法流布而不聽受,如彼眾生自國土出種種上味而不得食。哀哉眾生,聞真實義而不聽受。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu Vương cư thâm sơn trung ,vô hữu canh lương tô du đẳng thực/tự ,kỳ chư nhân dân hữu chư mỹ thực/tự giai tống phụng Vương ,tự thực/tự thô sáp thảo mộc quả thật ,kỳ hữu chư nhân thân cận Vương giả ,thừa Vương lực cố ,sơ vị tằng kiến tư đẳng thực/tự bỉ nhi đắc thực/tự chi 。như thị ,Thiện nam tử !bỉ tứ chủng nhân ư Phật Pháp trung vi dũng mãnh tướng ,bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trung ,nhược hữu nhất nhân xuất hưng vu thế tại sở chí xứ/xử ,dĩ 《Đại bát nê hoàn 》Ma-ha-diễn Kinh giáo hóa chúng sanh ,tiện tự thư trì ,nhược/nhã giáo nhân thư ,thư kỳ Kinh quyển thí chư chúng sanh ;hoặc hữu chúng sanh ư bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát biên ,văn ba/bát nê hoàn Đại-Thừa pháp thực ,giai thị Bồ Tát quang minh thần lực cố ,sử đắc văn thử vị tằng hữu Pháp văn tự cú nghĩa nãi chí nhất tự ,như bỉ chúng sanh mông Vương lực cố đắc chư mỹ thực/tự 。thị cố ,Thiện nam tử !《Đại bát nê hoàn 》Ma-ha-diễn Kinh tại sở chí xứ/xử ,đương tri thử địa tất vi Kim cương ,kỳ hữu chúng sanh văn thử pháp giả ,thư trì tụng thuyết nãi chí nhất tự ,đương tri cử thân diệc thị Kim cương ;kỳ chư chúng sanh bạc đức thiểu phước ,nhi thử Đại-Thừa Ma-ha-diễn Kinh ,ư tự quốc độ chánh pháp lưu bố nhi bất thính thọ ,như bỉ chúng sanh tự quốc độ xuất chủng chủng thượng vị nhi bất đắc thực/tự 。ai tai chúng sanh ,văn chân thật nghĩa nhi bất thính thọ 。」 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!如來滅後四十年中此法興世,然後便沒,其後久如復當流布?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai diệt hậu tứ thập niên trung thử pháp hưng thế ,nhiên hậu tiện một ,kỳ hậu cửu như phục đương lưu bố ?」 佛告迦葉:「善男子!我後正法欲沒之餘八十年在,此大乘經當復流布於閻浮提,經四十年此經復沒。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !ngã hậu chánh pháp dục một chi dư bát thập niên tại ,thử Đại thừa Kinh đương phục lưu bố ư Diêm-phù-đề ,Kinh tứ thập niên thử Kinh phục một 。」 迦葉菩薩復白佛言:「如世尊說,此《大般泥洹經》法欲滅時當復興世,當爾之時持戒者少犯戒者多,正法欲滅正趣損減,何等人能聽受此法,能持能讀能誦能供養能解說能自書能教人書?唯願世尊分別解說,令一切眾生因此得度,有諸菩薩樂學深法,聞世尊說當隨其教。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,thử 《Đại bát nê hoàn Kinh 》Pháp dục diệt thời đương phục hưng thế ,đương nhĩ chi thời trì giới giả thiểu phạm giới giả đa ,chánh pháp dục diệt chánh thú tổn giảm ,hà đẳng nhân năng thính thọ thử pháp ,năng trì năng độc năng tụng năng cúng dường năng giải thuyết năng tự thư năng giáo nhân thư ?duy nguyện Thế Tôn phân biệt giải thuyết ,lệnh nhất thiết chúng sanh nhân thử đắc độ ,hữu chư Bồ-tát lạc/nhạc học thâm pháp ,văn Thế Tôn thuyết đương tùy kỳ giáo 。」 佛告迦葉:「善哉!善哉!善男子!若有眾生於熙連河沙等數諸如來所發菩提心,是等眾生能於正法欲沒之時起菩薩心,雖未決定於無上道,能不誹謗此方等經。一恒河沙諸如來所發菩提心,能於正法欲滅之時,於此方等不起誹謗得信樂心,而未能為眾生廣說。二恒河沙諸如來所發菩提心,能於正法欲滅之時,於方等經不起誹謗身自受學,亦復未能為人廣說。三恒河沙諸如來所發菩提心,能於正法欲滅之時,於方等經不起誹謗,能受能說能書,而未能解義。四恒河沙諸如來所發菩提心,能於正法欲滅之時,於方等經不起誹謗,能受能說解深法義十六分之一。五恒河沙諸如來所發菩提心,能於正法欲滅之時,於方等經不起誹謗,能受能說能書能持,解深法義八分之一。六恒河沙諸如來所發菩提心,能於正法欲滅之時,於方等經不起誹謗,能受能說能書能持,解深法義四分之一。七恒河沙諸如來所發菩提心,能於正法欲滅之時,於方等經不起誹謗,能受能說能書教人書能持,解深法義二分之一。八恒河沙諸如來所發菩提心,能於正法欲滅之時,於方等經不起誹謗,能受能書教人書,能持能讀誦說能轉,能善隱密亦能守護亦能顯示,哀愍世間,普令恭敬供養經卷,轉教他人令其供養,智慧滿足解深要義,善知如來是常住法,非變易法非磨滅法,安隱快樂,善解眾生各各自分有如來性,普為開發,是諸菩薩歷事過去無量諸佛,故能護持如來正法。若復今日發菩提心者,彼於來世亦當堪能護持正法,此等及餘諸眾生輩,汝善男子!當作是觀,於今現在及未來世,其有樂法發菩提心,當知是人為護法者。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh ư hy Liên hà sa đẳng số chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,thị đẳng chúng sanh năng ư chánh pháp dục một chi thời khởi Bồ Tát tâm ,tuy vị quyết định ư vô thượng đạo ,năng bất phỉ báng thử phương đẳng Kinh 。nhất hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,năng ư chánh pháp dục diệt chi thời ,ư thử phương đẳng bất khởi phỉ báng đắc tín lạc/nhạc tâm ,nhi vị năng vi chúng sanh quảng thuyết 。nhị Hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,năng ư chánh pháp dục diệt chi thời ,ư phương đẳng Kinh bất khởi phỉ báng thân tự thọ học ,diệc phục vị năng vi nhân quảng thuyết 。tam Hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,năng ư chánh pháp dục diệt chi thời ,ư phương đẳng Kinh bất khởi phỉ báng ,năng thọ năng thuyết năng thư ,nhi vị năng giải nghĩa 。tứ Hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,năng ư chánh pháp dục diệt chi thời ,ư phương đẳng Kinh bất khởi phỉ báng ,năng thọ năng thuyết giải thâm pháp nghĩa thập lục phần chi nhất 。ngũ Hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,năng ư chánh pháp dục diệt chi thời ,ư phương đẳng Kinh bất khởi phỉ báng ,năng thọ năng thuyết năng thư năng trì ,giải thâm pháp nghĩa bát phần chi nhất 。lục Hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,năng ư chánh pháp dục diệt chi thời ,ư phương đẳng Kinh bất khởi phỉ báng ,năng thọ năng thuyết năng thư năng trì ,giải thâm pháp nghĩa tứ phân chi nhất 。thất Hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,năng ư chánh pháp dục diệt chi thời ,ư phương đẳng Kinh bất khởi phỉ báng ,năng thọ năng thuyết năng thư giáo nhân thư năng trì ,giải thâm pháp nghĩa nhị phần chi nhất 。bát Hằng hà sa chư Như Lai sở phát Bồ-đề tâm ,năng ư chánh pháp dục diệt chi thời ,ư phương đẳng Kinh bất khởi phỉ báng ,năng thọ năng thư giáo nhân thư ,năng trì năng độc tụng thuyết năng chuyển ,năng thiện ẩn mật diệc năng thủ hộ diệc năng hiển thị ,ai mẩn thế gian ,phổ lệnh cung kính cúng dường Kinh quyển ,chuyển giáo tha nhân lệnh kỳ cúng dường ,trí tuệ mãn túc giải thâm yếu nghĩa ,thiện tri Như Lai thị thường trụ pháp ,phi biến dịch Pháp phi ma diệt pháp ,an ổn khoái lạc ,thiện giải chúng sanh các các tự phần hữu Như Lai tánh ,phổ vi khai phát ,thị chư Bồ-tát lịch sự quá khứ vô lượng chư Phật ,cố năng hộ trì Như Lai chánh pháp 。nhược phục kim nhật phát Bồ-đề tâm giả ,bỉ ư lai thế diệc đương kham năng hộ trì chánh pháp ,thử đẳng cập dư chư chúng sanh bối ,nhữ Thiện nam tử !đương tác thị quán ,ư kim hiện tại cập vị lai thế ,kỳ hữu lạc/nhạc Pháp phát Bồ-đề tâm ,đương tri thị nhân vi Hộ Pháp giả 。 「又善男子!有諸外道為利養故,聞佛泥洹呼謂長死,而不憂慼反更歡喜。有當來世假被袈裟,於我法中出家學道懶惰懈怠,誹謗斯等方等契經,當知此等皆是今日諸異道輩。如是無量功德成就,信此方等大般泥洹樂深法者,正使是善男子,過去曾作無量諸罪種種惡業,是諸罪報頭痛則除,或被輕易,或形狀醜陋,衣服不足飲食麁踈,求財不利,生貧賤家及邪見家,或遭王難及餘種種人間苦報,現世輕受,斯由護法功德力故。善男子!譬如霜雪,日未出時凝積不減,日光既出皆悉消盡;如是眾生造無量惡,此《大般泥洹經》日光未出,無量惡報凝積不減,此大般泥洹日光出已,無量惡報皆悉消滅。復次,善男子!譬如有人出家學道,雖不持戒得與如來大眾共俱,在在處處假被袈裟受人供養,名字得入如來僧數;如是善男子,若有菩薩摩訶薩十地成滿,及諸外道能信受此摩訶衍經一言歷耳,斯等皆入如來菩薩大眾之數。正使利養為名譽故,讀誦此經但不誹謗,如是等輩,皆悉當成如來、應供、等正覺道,是故我說彼四種人為真四依。彼四人中但使一人能自決定,不以世俗外道記論名如來說,是故名為真實四依,當加供養受學護法。云何供養?若有此人於摩訶衍經能受持者,應隨是人盡其形壽受學護法,從其學已增加供養。是故我說此偈: 「hựu Thiện nam tử !hữu chư ngoại đạo vi lợi dưỡng cố ,văn Phật nê hoàn hô vị trường/trưởng tử ,nhi bất ưu Thích phản cánh hoan hỉ 。hữu đương lai thế giả bị ca sa ,ư ngã pháp trung xuất gia học đạo lại nọa giải đãi ,phỉ báng tư đẳng phương đẳng khế Kinh ,đương tri thử đẳng giai thị kim nhật chư dị đạo bối 。như thị vô lượng công đức thành tựu ,tín thử phương đẳng Đại bát nê hoàn lạc/nhạc thâm pháp giả ,chánh sử thị Thiện nam tử ,quá khứ tằng tác vô lượng chư tội chủng chủng ác nghiệp ,thị chư tội báo đầu thống tức trừ ,hoặc bị khinh dịch ,hoặc hình trạng xú lậu ,y phục bất túc ẩm thực thô 踈,cầu tài bất lợi ,sanh bần tiện gia cập tà kiến gia ,hoặc tao Vương nạn/nan cập dư chủng chủng nhân gian khổ báo ,hiện thế khinh thọ/thụ ,tư do Hộ Pháp công đức lực cố 。Thiện nam tử !thí như sương tuyết ,nhật vị xuất thời ngưng tích bất giảm ,nhật quang ký xuất giai tất tiêu tận ;như thị chúng sanh tạo vô lượng ác ,thử 《Đại bát nê hoàn Kinh 》nhật quang vị xuất ,vô lượng ác báo ngưng tích bất giảm ,thử Đại bát nê hoàn nhật quang xuất dĩ ,vô lượng ác báo giai tất tiêu diệt 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu nhân xuất gia học đạo ,tuy bất trì giới đắc dữ Như Lai Đại chúng cọng câu ,tại tại xứ xứ giả bị ca sa thọ/thụ nhân cúng dường ,danh tự đắc nhập Như Lai tăng số ;như thị Thiện nam tử ,nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát Thập Địa thành mãn ,cập chư ngoại đạo năng tín thọ thử Ma-ha-diễn Kinh nhất ngôn lịch nhĩ ,tư đẳng giai nhập Như Lai Bồ Tát Đại chúng chi số 。chánh sử lợi dưỡng vi danh dự cố ,độc tụng thử Kinh đãn bất phỉ báng ,như thị đẳng bối ,giai tất đương thành Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác đạo ,thị cố ngã thuyết bỉ tứ chủng nhân vi chân tứ y 。bỉ tứ nhân trung đãn sử nhất nhân năng tự quyết định ,bất dĩ thế tục ngoại đạo kí luận danh Như Lai thuyết ,thị cố danh vi chân thật tứ y ,đương gia cúng dường thọ học Hộ Pháp 。vân hà cúng dường ?nhược hữu thử nhân ư Ma-ha-diễn Kinh năng thọ trì giả ,ưng tùy thị nhân tận kỳ hình thọ thọ học Hộ Pháp ,tùng kỳ học dĩ tăng gia cúng dường 。thị cố ngã thuyết thử kệ : 「若知正法者, 「nhược/nhã tri chánh pháp giả , 不問其長幼, bất vấn kỳ trường/trưởng ấu , 盡心加供養, tận tâm gia cúng dường , 如人事火法。 như nhân sự hỏa Pháp 。 若人知法者, nhược/nhã nhân tri Pháp giả , 不問其長幼, bất vấn kỳ trường/trưởng ấu , 盡心恭敬禮, tận tâm cung kính lễ , 如天奉帝釋。」 như Thiên phụng Đế Thích 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如佛所說,於諸師長應加恭敬禮事供養,假使長老從少者學,亦應恭敬為作禮不?若復長老雖知經法不持禁戒,年少弟子能持戒行,當敬禮不?又復白衣善知經法,出家之人從其受學,恭敬承事法應云何?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,ư chư sư trường/trưởng ưng gia cung kính lễ sự cúng dường ,giả sử Trưởng-lão tùng thiểu giả học ,diệc ưng cung kính vi tác lễ bất ?nhược phục Trưởng-lão tuy tri Kinh pháp bất trì cấm giới ,niên thiểu đệ-tử năng trì giới hạnh/hành/hàng ,đương kính lễ bất ?hựu phục bạch y thiện tri Kinh pháp ,xuất gia chi nhân tùng kỳ thọ học ,cung kính thừa sự Pháp ưng vân hà ?」 佛告迦葉:「其出家人於白衣所不應禮拜,非福田故;其出家人凡是長老一切福田,應當敬禮;若犯戒者是所不應。所以者何?長養草穢害穀苗故。」 Phật cáo Ca-diếp :「kỳ xuất gia nhân ư bạch y sở bất ưng lễ bái ,phi phước điền cố ;kỳ xuất gia nhân phàm thị Trưởng-lão nhất thiết phước điền ,ứng đương kính lễ ;nhược/nhã phạm giới giả thị sở bất ưng 。sở dĩ giả hà ?trường/trưởng dưỡng thảo uế hại cốc miêu cố 。」 迦葉菩薩復白佛言:「如世尊說,盡心恭敬禮,如天奉帝釋,如是二偈與義相違。若當一切禮敬長老者,諸持戒比丘多有犯罪,云何世尊,而說是偈?又復如來於此契經說犯戒者應當降伏。」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,tận tâm cung kính lễ ,như Thiên phụng Đế Thích ,như thị nhị kệ dữ nghĩa tướng vi 。nhược/nhã đương nhất thiết lễ kính Trưởng-lão giả ,chư trì giới Tỳ-kheo đa hữu phạm tội ,vân hà Thế Tôn ,nhi thuyết thị kệ ?hựu phục Như Lai ư thử khế Kinh thuyết phạm giới giả ứng đương hàng phục 。」 佛告迦葉:「我為當來菩薩故說,至心恭敬禮,如天奉帝釋,此二偈說為菩薩故非為聲聞。善男子!我般泥洹後,如來正法欲滅之時,持戒眾減犯戒眾增,其諸清淨得解脫者皆悉潛隱,諸出家者受非法財畜養奴婢。當爾之時四種人中,若有一人出興於世,信家非家出家學道,亦現同彼受非法財畜養奴婢;然是人者自能分別是法非法是律非律,悉知他人不持戒行,亦知自己所犯輕重,能知如來所應行處,解知時節方土法用,誦讀如來九部經典。時有誦習九部經典犯戒違律,是人雖知彼犯重罪,為護法故方便默然不說其過,而自謙卑從彼受學,於護法心而無所壞,當知是人為護法故出現於世。善男子!譬如有國其王命終,王子幼弱未能治國,有一野人旃陀羅種,以強力故為彼國王。時諸長者婆羅門等而作是念:『今旃陀羅主領此國,我等何緣往返承順?』便捨逃走外奔他國。彼旃陀羅王遣人追逐斷其徑路,旃陀羅王擊鼓宣令,告諸長者婆羅門等:『汝等莫去,我當與汝分國半治。』國中人民有不走者,王復語言:『諸婆羅門!汝等各各轉相告語,言:「却後七日,婆羅門等及諸士人,為旃陀羅王施設大會,當共相與往詣王所,與彼國王及其親族旃陀羅輩飲食宿止。」若有一人不從教者,我當苦治。』又復語言:『我家中有三十三天甘露之藥,其服食者能令不死,并有方論當持相與。』爾時有一縈髮梵志,專修淨行,聞王教已來詣王所,頭面禮足而白王言:『大王!當知能行不忍天下大惡則我是也,王當與我官爵奉祿,我能唱令。』王即聽許。時彼梵志,即受王命唱令國內。是時國中諸婆羅門,皆悉瞋恚呵責罵之,然其梵志猶與彼王共知國事。至於後時,大臣梵志便白王言:『我與大王共同國事至於今日,猶未體信而不見教學一術法。』王告梵志:『我當徐徐教汝術法,今我家有先王之餘甘露味藥,當共汝食。』即便以此甘露味藥,并其方術與彼梵志。梵志大臣得此甘露及方術已,為彼王合隨食之藥,王服彼藥即便命終。時梵志大臣即立先王太子還紹王位,護持先王正法治化。如是梵志大臣,非捨婆羅門法習旃陀羅法,故是梵志修行菩薩拯濟之業。國土人民歎言:『善哉!此婆羅門護持王法。』是時菩薩持正法故,為婆羅門作諸方便,立彼王子以為國王,宮中內外及諸大臣皆受正法;旃陀羅王妻子眷屬,皆與毒藥令其迷悶,然後驅出。菩薩摩訶薩亦復如是,現犯戒相畜養奴婢受非法財,詣彼犯戒惡比丘所,承事受學書其經卷,書經卷已轉來教授持戒者故,與彼惡人同其止宿,周旋飲食自手作食人不授食,護正法故便作方便,以諸八種非法之事而降伏之令其迷悶,不復與彼同其自恣布薩和合。降伏一切諸犯戒者,與諸清淨和合之眾布薩自恣,以摩訶衍方等術法廣為人說,安隱濟度無量眾生,是為菩薩護持正法。我為是等而說斯偈。若有比丘聞我所說,無護法心而欲方便效彼菩薩起諸過者,佛所不聽。自言菩薩而實寬縱作過惡者,我說是等為懈怠輩,我此方便微密之教,為護法菩薩故說此偈: Phật cáo Ca-diếp :「ngã vi đương lai Bồ Tát cố thuyết ,chí tâm cung kính lễ ,như Thiên phụng Đế Thích ,thử nhị kệ thuyết vi ồ Tát cố phi vi Thanh văn 。Thiện nam tử !ngã ba/bát nê hoàn hậu ,Như Lai chánh pháp dục diệt chi thời ,trì giới chúng giảm phạm giới chúng tăng ,kỳ chư thanh tịnh đắc giải thoát giả giai tất tiềm ẩn ,chư xuất gia giả thọ/thụ phi pháp tài súc dưỡng nô tỳ 。đương nhĩ chi thời tứ chủng nhân trung ,nhược hữu nhất nhân xuất hưng ư thế ,tín gia phi gia xuất gia học đạo ,diệc hiện đồng bỉ thọ/thụ phi pháp tài súc dưỡng nô tỳ ;nhiên thị nhân giả tự năng phân biệt thị pháp phi pháp thị luật phi luật ,tất tri tha nhân bất trì giới hạnh/hành/hàng ,diệc tri tự kỷ sở phạm khinh trọng ,năng tri Như Lai sở ưng hành xử ,giải tri thời tiết phương độ Pháp dụng ,tụng độc Như Lai cửu bộ Kinh điển 。thời hữu tụng tập cửu bộ Kinh điển phạm giới vi luật ,thị nhân tuy tri bỉ phạm trọng tội ,vi Hộ Pháp cố phương tiện mặc nhiên bất thuyết kỳ quá/qua ,nhi tự khiêm ti tòng bỉ thọ học ,ư Hộ Pháp tâm nhi vô sở hoại ,đương tri thị nhân vi Hộ Pháp cố xuất hiện ư thế 。Thiện nam tử !thí như hữu quốc kỳ Vương mạng chung ,Vương tử ấu nhược vị năng trì quốc ,hữu nhất dã nhân chiên đà la chủng ,dĩ cưỡng lực cố vi bỉ Quốc Vương 。thời chư Trưởng-giả Bà-la-môn đẳng nhi tác thị niệm :『kim chiên đà la chủ lĩnh thử quốc ,ngã đẳng hà duyên vãng phản thừa thuận ?』tiện xả đào tẩu ngoại bôn tha quốc 。bỉ chiên đà la Vương khiển nhân truy trục đoạn kỳ kính lộ ,chiên đà la Vương kích cổ tuyên lệnh ,cáo chư Trưởng-giả Bà-la-môn đẳng :『nhữ đẳng mạc khứ ,ngã đương dữ nhữ phần quốc bán trì 。』quốc trung nhân dân hữu bất tẩu giả ,Vương phục ngữ ngôn :『chư Bà-la-môn !nhữ đẳng các các chuyển tướng cáo ngữ ,ngôn :「khước hậu thất nhật ,Bà-la-môn đẳng cập chư sĩ nhân ,vi chiên đà la Vương thí thiết đại hội ,đương cộng tướng dữ vãng nghệ Vương sở ,dữ bỉ Quốc Vương cập kỳ thân tộc chiên đà la bối ẩm thực tú chỉ 。」nhược hữu nhất nhân bất tùng giáo giả ,ngã đương khổ trì 。』hựu phục ngữ ngôn :『ngã gia trung hữu tam thập tam thiên cam lồ chi dược ,kỳ phục thực/tự giả năng lệnh bất tử ,tinh hữu phương luận đương trì tướng dữ 。』nhĩ thời hữu nhất oanh phát Phạm-chí ,chuyên tu tịnh hạnh ,văn Vương giáo dĩ lai nghệ Vương sở ,đầu diện lễ túc nhi bạch Vương ngôn :『Đại Vương !đương tri năng hạnh/hành/hàng bất nhẫn thiên hạ Đại ác tức ngã thị dã ,Vương đương dữ ngã quan tước phụng lộc ,ngã năng xướng lệnh 。』Vương tức thính hứa 。thời bỉ Phạm-chí ,tức thọ/thụ Vương mạng xướng lệnh quốc nội 。Thị thời quốc trung chư Bà-la-môn ,giai tất sân khuể ha trách mạ chi ,nhiên kỳ Phạm-chí do dữ bỉ Vương cọng tri quốc sự 。chí ư hậu thời ,đại thần Phạm-chí tiện bạch Vương ngôn :『ngã dữ Đại Vương cộng đồng quốc sự chí ư kim nhật ,do vị thể tín nhi bất kiến giáo học nhất thuật Pháp 。』Vương cáo Phạm-chí :『ngã đương từ từ giáo nhữ thuật Pháp ,kim ngã gia hữu tiên Vương chi dư cam lộ vị dược ,đương cọng nhữ thực/tự 。』tức tiện dĩ thử cam lộ vị dược ,tinh kỳ phương thuật dữ bỉ Phạm-chí 。Phạm-chí đại thần đắc thử cam lồ cập phương thuật dĩ ,vi bỉ Vương hợp tùy thực/tự chi dược ,Vương phục bỉ dược tức tiện mạng chung 。thời Phạm-chí đại thần tức lập tiên Vương Thái-Tử hoàn thiệu Vương vị ,hộ trì tiên Vương chánh pháp trì hóa 。như thị Phạm-chí đại thần ,phi xả Bà-la-môn Pháp tập chiên đà la Pháp ,cố thị Phạm-chí tu hành Bồ Tát chửng tế chi nghiệp 。quốc độ nhân dân thán ngôn :『Thiện tai !thử Bà-la-môn hộ trì vương pháp 。』Thị thời Bồ Tát trì chánh pháp cố ,vi à-la-môn tác chư phương tiện ,lập bỉ Vương tử dĩ vi Quốc Vương ,cung trung nội ngoại cập chư đại thần giai thọ/thụ chánh pháp ;chiên đà la Vương thê tử quyến thuộc ,giai dữ độc dược lệnh kỳ mê muộn ,nhiên hậu khu xuất 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,hiện phạm giới tướng súc dưỡng nô tỳ thọ/thụ phi pháp tài ,nghệ bỉ phạm giới ác Tỳ-kheo sở ,thừa sự thọ học thư kỳ Kinh quyển ,thư Kinh quyển dĩ chuyển lai giáo thọ trì giới giả cố ,dữ bỉ ác nhân đồng kỳ chỉ tú ,chu toàn ẩm thực tự thủ tác thực/tự nhân bất thọ/thụ thực/tự ,hộ chánh pháp cố tiện tác phương tiện ,dĩ chư bát chủng phi pháp chi sự nhi hàng phục chi lệnh kỳ mê muộn ,bất phục dữ bỉ đồng kỳ Tự Tứ bố tát hòa hợp 。hàng phục nhất thiết chư phạm giới giả ,dữ chư thanh tịnh hòa hợp chi chúng bố tát Tự Tứ ,dĩ Ma-ha-diễn phương đẳng thuật Pháp quảng vi nhân thuyết ,an ổn tế độ vô lượng chúng sanh ,thị vi ồ Tát hộ trì chánh pháp 。ngã vi thị đẳng nhi thuyết tư kệ 。nhược hữu Tỳ-kheo văn ngã sở thuyết ,vô Hộ Pháp tâm nhi dục phương tiện hiệu bỉ Bồ Tát khởi chư quá/qua giả ,Phật sở bất thính 。tự ngôn Bồ Tát nhi thật khoan túng tác quá ác giả ,ngã thuyết thị đẳng vi giải đãi bối ,ngã thử phương tiện vi mật chi giáo ,vi Hộ Pháp Bồ Tát cố thuyết thử kệ : 「若知正法者, 「nhược/nhã tri chánh pháp giả , 不問其長幼, bất vấn kỳ trường/trưởng ấu , 盡心加供養, tận tâm gia cúng dường , 如人事火法。 như nhân sự hỏa Pháp 。 若人知法者, nhược/nhã nhân tri Pháp giả , 不問其長幼, bất vấn kỳ trường/trưởng ấu , 盡心恭敬禮, tận tâm cung kính lễ , 如天奉帝釋。」 như Thiên phụng Đế Thích 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!如是菩薩慢縱懈怠,於具足戒得清淨不?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bồ Tát mạn túng giải đãi ,ư cụ túc giới đắc thanh tịnh bất ?」 佛告迦葉:「善男子!彼具足戒若懺悔者當言清淨。善男子!譬如坡塘破壞其水流出。所以者何?不懃修故。然善男子!坡塘破壞更修治者,其水還復。彼懈怠者亦復如是,於具足戒布薩自恣所破壞處戒水流出。所以者何?精進損減懈怠增故。然是比丘戒行損減應更修治,從彼護法諸菩薩所,改勵懺悔令得清淨。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !bỉ cụ túc giới nhược/nhã sám hối giả đương ngôn thanh tịnh 。Thiện nam tử !thí như pha đường phá hoại kỳ thủy lưu xuất 。sở dĩ giả hà ?bất cần tu cố 。nhiên Thiện nam tử !pha đường phá hoại cánh tu trì giả ,kỳ thủy hoàn phục 。bỉ giải đãi giả diệc phục như thị ,ư cụ túc giới bố tát Tự Tứ sở phá hoại xứ/xử giới thủy lưu xuất 。sở dĩ giả hà ?tinh tấn tổn giảm giải đãi tăng cố 。nhiên thị Tỳ-kheo giới hạnh/hành/hàng tổn giảm ưng cánh tu trì ,tòng bỉ Hộ Pháp chư Bồ-tát sở ,cải lệ sám hối lệnh đắc thanh tịnh 。」 迦葉菩薩白佛言:「猶如世尊《阿摩勒果喻經》所說:『持戒犯戒其相難知。』云何分別?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「do như Thế Tôn 《a-ma-lặc quả dụ Kinh 》sở thuyết :『trì giới phạm giới kỳ tướng nạn/nan tri 。』vân hà phân biệt ?」 佛告迦葉:「善男子!持戒犯戒欲知其相,依《大般泥洹經》能善分別。善男子!譬如田夫種植五穀,除麁草穢名為淨田,故有(禾*秀)稗似善穀苗,至其成實草穀各異,後後方知真偽有別。護法菩薩亦復如是修田之法,先除八種麁惡罪行,除麁過已名為肉眼清淨眾僧,良福田數乃至聖果,肉眼之外名清淨僧,但除八種毒蛇大過,名為眾僧良福田數,雖未都淨已為天人之所供養為良福田,況復終成賢聖妙果清淨福田,出彼肉眼所見之表。復次,善男子!譬如國中有二果樹,一名迦留,二名沾牟。迦留樹者是苦果樹,沾牟樹者是甜果樹,華葉果實狀類相似。有人不識雜取其果,詣市賣之食者多死。時有智人疑是毒果,便往問之:『汝等何處取是果來。』答言:『某方。』便語彼人:『此必雜毒故多殺人,宜速棄之。』如是,善男子!懈怠之僧成就八惡。時有持戒在其中者,如彼甜果在毒樹林,護法菩薩教令棄捨,不令信心諸弟子等,禮拜供養恭敬親近,斷慧命根墮地獄中。是故信心優婆塞等當善分別,莫見形服便相習近,當悉問之,彼為成就八種法不?自恣布薩為和合不?若彼已離八種惡法,如是等僧世尊亦受哀眾生故,於祇桓林與共和合如真金聚,當知是等所應供養。若言不受不共和合布薩自恣,當知是等非是天人所應供養,是諸比丘不應與共布薩自恣;若其問訊猶不能知,當依如來真實契經而分別之。若使愚夫不善分別而便恭敬,供施所須與相習近,我說是等當墮惡道。復次,善男子!譬如雪山有好甜藥,時諸商人合持諸藥遊行而賣。時有一人不識諸藥,問彼商人:『汝有雪山甜藥草不?』答言:『我有。』便從其買,而彼商人輒與苦藥,其買藥者求甜藥故反得苦藥。清淨眾者如雪山藥,與彼懈怠犯戒比丘而共和合,其信心者供養禮事;當知是等肉眼凡夫,猶如彼人不識甜藥,清淨犯戒其相難知,凡夫肉眼不能分別,唯天眼者乃能別知。是故成就八種惡法,雖著法服,不應受人禮拜供養,若能改悔除八種過,名清淨僧。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !trì giới phạm giới dục tri kỳ tướng ,y 《Đại bát nê hoàn Kinh 》năng thiện phân biệt 。Thiện nam tử !thí như điền phu chủng thực ngũ cốc ,trừ thô thảo uế danh vi tịnh điền ,cố hữu (hòa *tú )bại tự thiện cốc miêu ,chí kỳ thành thật thảo cốc các dị ,hậu hậu phương tri chân ngụy hữu biệt 。Hộ Pháp Bồ Tát diệc phục như thị tu điền chi Pháp ,tiên trừ bát chủng thô ác tội hạnh/hành/hàng ,trừ thô quá/qua dĩ danh vi nhục nhãn thanh tịnh chúng tăng ,lương phước điền số nãi chí Thánh quả ,nhục nhãn chi ngoại danh thanh tịnh tăng ,đãn trừ bát chủng độc xà Đại quá/qua ,danh vi chúng tăng lương phước điền số ,tuy vị đô tịnh dĩ vi Thiên Nhân chi sở cúng dường vi lương phước điền ,huống phục chung thành hiền thánh diệu quả thanh tịnh phước điền ,xuất bỉ nhục nhãn sở kiến chi biểu 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như quốc trung hữu nhị quả thụ/thọ ,nhất danh Ca lưu ,nhị danh triêm mưu 。Ca lưu thụ/thọ giả thị khổ quả thụ/thọ ,triêm mưu thụ/thọ giả thị điềm quả thụ/thọ ,hoa diệp quả thật trạng loại tương tự 。hữu nhân bất thức tạp thủ kỳ quả ,nghệ thị mại chi thực/tự giả đa tử 。thời hữu trí nhân nghi thị độc quả ,tiện vãng vấn chi :『nhữ đẳng hà xứ/xử thủ thị quả lai 。』đáp ngôn :『mỗ phương 。』tiện ngữ bỉ nhân :『thử tất tạp độc cố đa sát nhân ,nghi tốc khí chi 。』như thị ,Thiện nam tử !giải đãi chi tăng thành tựu bát ác 。thời hữu trì giới tại kỳ trung giả ,như bỉ điềm quả tại độc thụ lâm ,Hộ Pháp Bồ Tát giáo lệnh khí xả ,bất lệnh tín tâm chư đệ-tử đẳng ,lễ bái cúng dường cung kính thân cận ,đoạn tuệ mạng căn đọa địa ngục trung 。thị cố tín tâm ưu-bà-tắc đẳng đương thiện phân biệt ,mạc kiến hình phục tiện tướng tập cận ,đương tất vấn chi ,bỉ vi thành tựu bát chủng pháp bất ?Tự Tứ bố tát vi hòa hợp bất ?nhược/nhã bỉ dĩ ly bát chủng ác pháp ,như thị đẳng tăng Thế Tôn diệc thọ/thụ ai chúng sanh cố ,ư Kỳ Hoàn lâm dữ cọng hòa hợp như chân kim tụ ,đương tri thị đẳng sở Ứng-Cúng dưỡng 。nhược/nhã ngôn bất thọ/thụ bất cộng hòa hợp bố tát Tự Tứ ,đương tri thị đẳng phi thị Thiên Nhân sở Ứng-Cúng dưỡng ,thị chư Tỳ-kheo bất ưng dữ cọng bố tát Tự Tứ ;nhược/nhã kỳ vấn tấn do bất năng trai ,đương y Như Lai chân thật khế Kinh nhi phân biệt chi 。nhược/nhã sử ngu phu bất thiện phân biệt nhi tiện cung kính ,cúng thí sở tu dữ tướng tập cận ,ngã thuyết thị đẳng đương đọa ác đạo 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như tuyết sơn hữu hảo điềm dược ,thời chư thương nhân hợp trì chư dược du hạnh/hành/hàng nhi mại 。thời hữu nhất nhân bất thức chư dược ,vấn bỉ thương nhân :『nhữ hữu tuyết sơn điềm dược thảo bất ?』đáp ngôn :『ngã hữu 。』tiện tùng kỳ mãi ,nhi bỉ thương nhân triếp dữ khổ dược ,kỳ mãi dược giả cầu điềm dược cố phản đắc khổ dược 。thanh tịnh chúng giả như tuyết sơn dược ,dữ bỉ giải đãi phạm giới Tỳ-kheo nhi cọng hòa hợp ,kỳ tín tâm giả cúng dường lễ sự ;đương tri thị đẳng nhục nhãn phàm phu ,do như bỉ nhân bất thức điềm dược ,thanh tịnh phạm giới kỳ tướng nạn/nan tri ,phàm phu nhục nhãn bất năng phân biệt ,duy Thiên nhãn giả nãi năng biệt tri 。thị cố thành tựu bát chủng ác pháp ,tuy trước pháp phục ,bất ưng thọ/thụ nhân lễ bái cúng dường ,nhược/nhã năng cải hối trừ bát chủng quá/qua ,danh thanh tịnh tăng 。」 迦葉菩薩白佛言:「善哉!善哉!世尊!快說斯法,我當頂受是金剛寶。」爾時迦葉菩薩復白佛言:「如世尊說,告諸比丘有四依法。何等為四依?於法不依人,依決定說不依未定,依於智慧不依於識,依於義不依文字;我等信此為四種依,不信四人為真實依。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thế Tôn !khoái thuyết tư Pháp ,ngã đương đính/đảnh thọ thị Kim cương bảo 。」nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,cáo chư Tỳ-kheo hữu tứ y Pháp 。hà đẳng vi tứ y ?ư Pháp bất y nhân ,y quyết định thuyết bất y vị định ,y ư trí tuệ bất y ư thức ,y ư nghĩa bất y văn tự ;ngã đẳng tín thử vi tứ chủng y ,bất tín tứ nhân vi chân thật y 。」 佛告迦葉:「其名法者,即是如來大般泥洹,一切諸佛皆同此法;諸佛如來得此法已,常住不變非磨滅法。若於如來作無常想者,我說斯等非知法人為不可信。如我所說四種人者,善解如來方便密教,知諸如來是常住法,非變易法非磨滅法,諸佛如來亦復在彼。四種人數及餘眾生,於如來常住方便密教善解其義,我說斯等為根本依,當知可信。以是義故,說四種人為真實依。依於法者,是諸聲聞大德智慧,於正法中心不失念。其正法者如來常住,於此正法精勤方便,名為依法。不依人者,若當此人犯戒貪濁,復說如來是無常法,彼非可信,是故我說不依於人。 Phật cáo Ca-diếp :「kỳ danh Pháp giả ,tức thị Như Lai Đại bát nê hoàn ,nhất thiết chư Phật giai đồng thử pháp ;chư Phật Như Lai đắc thử pháp dĩ ,thường trụ bất biến phi ma diệt pháp 。nhược/nhã ư Như Lai tác vô thường tưởng giả ,ngã thuyết tư đẳng phi tri Pháp nhân vi ất khả tín 。như ngã sở thuyết tứ chủng nhân giả ,thiện giải Như Lai phương tiện mật giáo ,tri chư Như Lai thị thường trụ pháp ,phi biến dịch Pháp phi ma diệt pháp ,chư Phật Như Lai diệc phục tại bỉ 。tứ chủng nhân số cập dư chúng sanh ,ư Như Lai thường trụ phương tiện mật giáo thiện giải kỳ nghĩa ,ngã thuyết tư đẳng vi căn bản y ,đương tri khả tín 。dĩ thị nghĩa cố ,thuyết tứ chủng nhân vi chân thật y 。y ư Pháp giả ,thị chư Thanh văn Đại Đức trí tuệ ,ư chánh pháp trung tâm bất thất niệm 。kỳ chánh pháp giả Như Lai thường trụ ,ư thử chánh pháp tinh cần phương tiện ,danh vi y Pháp 。bất y nhân giả ,nhược/nhã đương thử nhân phạm giới tham trược ,phục thuyết Như Lai thị vô thường Pháp ,bỉ phi khả tín ,thị cố ngã thuyết bất y ư nhân 。 「依決定義,決定義者是菩薩也,諸聲聞等於此如來方便密教疑惑不信,大乘智海令其決定離諸疑惑。又決定者,是大乘智永離諸礙,礙者是聲聞智,其諸菩薩能以決定大乘智慧,解諸如來是常住法,是故菩薩所言可信。未決定者,是聲聞智,言諸如來穢食之身泥洹滅盡,譬如火滅則不可信,所以如來說斯等經,方便教化如或二道諸眾生輩。聲聞智者,是則有餘為非決定,是故諸聲聞名不決定數,以彼智慧不了如來大聖尊說,是故說彼為不可信,是故佛說決定義者是真四依。 「y quyết định nghĩa ,quyết định nghĩa giả thị Bồ Tát dã ,chư Thanh văn đẳng ư thử Như Lai phương tiện mật giáo nghi hoặc bất tín ,Đại-Thừa trí hải lệnh kỳ quyết định ly chư nghi hoặc 。hựu quyết định giả ,thị Đại-Thừa trí vĩnh ly chư ngại ,ngại giả thị Thanh văn trí ,kỳ chư Bồ-tát năng dĩ quyết định Đại-Thừa trí tuệ ,giải chư Như Lai thị thường trụ pháp ,thị cố Bồ Tát sở ngôn khả tín 。vị quyết định giả ,thị Thanh văn trí ,ngôn chư Như Lai uế thực chi thân nê hoàn diệt tận ,thí như hỏa diệt tức bất khả tín ,sở dĩ Như Lai thuyết tư đẳng Kinh ,phương tiện giáo hóa như hoặc nhị đạo chư chúng sanh bối 。Thanh văn trí giả ,thị tắc hữu dư vi phi quyết định ,thị cố chư thanh văn danh bất quyết định số ,dĩ bỉ trí tuệ bất liễu Như Lai đại thánh tôn thuyết ,thị cố thuyết bỉ vi ất khả tín ,thị cố Phật thuyết quyết định nghĩa giả thị chân tứ y 。 「依於智慧。其智慧者,即是如來法身可信,方便身者則不可信。云何但見如來方便身已,而謂實有陰界諸入;若其無者,為何處來而今現有舍利積聚?以有舍利現於世故,謂其法身是穢食身,妄作是想,以是之故識不可信。識不可信故作識想者,當知其人亦不可信。 「y ư trí tuệ 。kỳ trí tuệ giả ,tức thị Như Lai pháp thân khả tín ,phương tiện thân giả tức bất khả tín 。vân hà đãn kiến Như Lai phương tiện thân dĩ ,nhi vị thật hữu uẩn giới chư nhập ;nhược/nhã kỳ vô giả ,vi hà xứ/xử lai nhi kim hiện hữu xá lợi tích tụ ?dĩ hữu xá lợi hiện ư thế cố ,vị kỳ Pháp thân thị uế thực thân ,vọng tác thị tưởng ,dĩ thị chi cố thức bất khả tín 。thức bất khả tín cố tác thức tưởng giả ,đương tri kỳ nhân diệc bất khả tín 。 「依於義者,義者正義;正者滿義;滿者不消減義;不消減者如來常義;如來常者是法常義;其法常者眾僧常義;是則佛說名為依義。若有諂曲凡夫,得蒙如來慈心蔭覆出家學道,而便懈怠放捨禁戒,言佛聽我受畜奴婢諸非法財,若飢儉時言我諸弟子莫自苦困,我聽受畜奴婢錢財金銀寶物牛馬穀米買賣生利。彼作如是種種文辭,說經律者皆不可信,信是說者當知其人亦不可信,以是義故說名依義。其非義者,言此三法是皆無常變易磨滅,是名非義,是名文字,是故說言依義不依文字。正使外道所說經義合摩訶衍者,是皆可信非為文字,是故四依乃至肉眼,四種人數為真實依。善男子!是為四依,當作是學。」 「y ư nghĩa giả ,nghĩa giả chánh nghĩa ;chánh giả mãn nghĩa ;mãn giả bất tiêu giảm nghĩa ;bất tiêu giảm giả Như Lai thường nghĩa ;Như Lai thường giả thị pháp thường nghĩa ;kỳ Pháp thường giả chúng tăng thường nghĩa ;thị tắc Phật thuyết danh vi y nghĩa 。nhược hữu siểm khúc phàm phu ,đắc mông Như Lai từ tâm ấm phước xuất gia học đạo ,nhi tiện giải đãi phóng xả cấm giới ,ngôn Phật thính ngã thọ/thụ súc nô tỳ chư phi pháp tài ,nhược/nhã cơ kiệm thời ngôn ngã chư đệ-tử mạc tự khổ khốn ,ngã thính thọ súc nô tỳ tiễn tài kim ngân bảo vật ngưu mã cốc mễ mãi mại sanh lợi 。bỉ tác như thị chủng chủng văn từ ,thuyết Kinh luật giả giai bất khả tín ,tín thị thuyết giả đương tri kỳ nhân diệc bất khả tín ,dĩ thị nghĩa cố thuyết danh y nghĩa 。kỳ phi nghĩa giả ,ngôn thử tam Pháp thị giai vô thường biến dịch ma diệt ,thị danh phi nghĩa ,thị danh văn tự ,thị cố thuyết ngôn y nghĩa bất y văn tự 。chánh sử ngoại đạo sở thuyết Kinh nghĩa hợp Ma-ha-diễn giả ,thị giai khả tín phi vi văn tự ,thị cố tứ y nãi chí nhục nhãn ,tứ chủng nhân số vi chân thật y 。Thiện nam tử !thị vi tứ y ,đương tác thị học 。」 大般泥洹經分別邪正品第十 Đại bát nê hoàn Kinh phân biệt tà chánh phẩm đệ thập 佛告迦葉:「有四種法,有魔說經,有佛說經,有諸眾生隨魔教者,隨佛教者。」 Phật cáo Ca-diếp :「hữu tứ chủng pháp ,hữu ma thuyết Kinh ,hữu Phật thuyết Kinh ,hữu chư chúng sanh tùy ma giáo giả ,tùy Phật giáo giả 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!我當云何而分別知?願欲聞之。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương vân hà nhi phân biệt tri ?nguyện dục văn chi 。」 佛告迦葉:「善男子!我般泥洹七百歲後,如來教法從此漸滅,魔作比丘壞亂正法,為獵師相而自覆藏,作比丘像、比丘尼像、優婆塞像、優婆夷像、須陀洹像、斯陀含像、阿那含像、阿羅漢像,及作佛像;是魔波旬,作離俗相而行俗法壞亂我教。波旬說言:『如來從兜率天沒,降神來下淨飯王家,摩耶夫人愛欲和合而從彼生,若言不從愛欲生者,無有是處。同人間法,而為諸天世人阿修羅等恭敬供養。所以者何?以其宿世殖眾德本,自身妻子種種施與,故得為佛。』如是相貌,當知是為魔說經律。所以者何?如來、應供、等正覺化眾生故出現於世,非為如來從其父母習愛欲生,現斯相行隨順世間;如是相貌,當知是為佛說經律。若有眾生於魔經律從而信者,當知是輩為隨魔教;若於如來所說經律從而信者,當知菩薩。又說如來出生於世,周向十方各行七步,非為示現言示現者是不可信,是等經律當知魔說;若言如來初生於世周向十方各行七步,是則如來方便示現,是等經律當知佛說。魔說經律從而信者,當知是輩為隨魔教;佛說經律從而信者,當知菩薩。又說如來往詣天廟恭敬禮拜,非是天神禮拜菩薩。所以者何?天神在前如來在後故,如是當知魔說經律;如來方便現入天廟,諸天釋梵皆悉恭敬禮侍菩薩,如是相貌為如來說。魔說經律從而信者,當知是輩為隨魔教;佛說經,律從而信者,當知菩薩。又說如來為王太子,宮人婇女五欲自娛,當知是為魔說經律;言彼如來現處深宮婇女娛樂,如棄涕唾捨家學道,如是說者當知是為如來經律。魔說經律從而信者,當知是輩為隨魔教;佛說經律從而信者,當知菩薩。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !ngã ba/bát nê hoàn thất bách tuế hậu ,Như Lai giáo pháp tòng thử tiệm diệt ,ma tác Tỳ-kheo hoại loạn chánh pháp ,vi liệp sư tướng nhi tự phước tạng ,tác Tỳ-kheo tượng 、Tì-kheo-ni tượng 、ưu-bà-tắc tượng 、ưu-bà-di tượng 、Tu đà Hoàn tượng 、Tư đà hàm tượng 、A-na-hàm tượng 、A-la-hán tượng ,cập tác Phật tượng ;thị Ma Ba-tuần ,tác ly tục tướng nhi hạnh/hành/hàng tục Pháp hoại loạn ngã giáo 。Ba-tuần thuyết ngôn :『Như Lai tùng Đâu suất thiên một ,hàng thần lai hạ Tịnh Phạn Vương gia ,Ma Da Phu nhân ái dục hòa hợp nhi tòng bỉ sanh ,nhược/nhã ngôn bất tùng ái dục sanh giả ,vô hữu thị xứ 。đồng nhân gian Pháp ,nhi vi chư Thiên thế nhân A-tu-la đẳng cung kính cúng dường 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ tú thế thực chúng đức bổn ,tự thân thê tử chủng chủng thí dữ ,cố đắc vi Phật 。』như thị tướng mạo ,đương tri thị vi ma thuyết Kinh luật 。sở dĩ giả hà ?Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác hóa chúng sanh cố xuất hiện ư thế ,phi vi Như Lai tùng kỳ phụ mẫu tập ái dục sanh ,hiện tư tướng hạnh/hành/hàng tùy thuận thế gian ;như thị tướng mạo ,đương tri thị vi Phật thuyết Kinh luật 。nhược hữu chúng sanh ư ma Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri thị bối vi tùy ma giáo ;nhược/nhã ư Như Lai sở thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri Bồ Tát 。hựu thuyết Như Lai xuất sanh ư thế ,châu hướng thập phương các hạnh/hành/hàng thất bộ ,phi vi thị hiện ngôn thị hiện giả thị bất khả tín ,thị đẳng Kinh luật đương tri ma thuyết ;nhược/nhã ngôn Như Lai sơ sanh ư thế châu hướng thập phương các hạnh/hành/hàng thất bộ ,thị tắc Như Lai phương tiện thị hiện ,thị đẳng Kinh luật đương tri Phật thuyết 。ma thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri thị bối vi tùy ma giáo ;Phật thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri Bồ Tát 。hựu thuyết Như Lai vãng nghệ Thiên miếu cung kính lễ bái ,phi thị thiên thần lễ bái Bồ Tát 。sở dĩ giả hà ?thiên thần tại tiền Như Lai tại hậu cố ,như thị đương tri ma thuyết Kinh luật ;Như Lai phương tiện hiện nhập Thiên miếu ,chư Thiên Thích Phạm giai tất cung kính lễ thị Bồ Tát ,như thị tướng mạo vi Như Lai thuyết 。ma thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri thị bối vi tùy ma giáo ;Phật thuyết Kinh ,luật tùng nhi tín giả ,đương tri Bồ Tát 。hựu thuyết Như Lai vi Vương Thái-Tử ,cung nhân cung nữ ngũ dục tự ngu ,đương tri thị vi ma thuyết Kinh luật ;ngôn bỉ Như Lai hiện xứ/xử thâm cung cung nữ ngu lạc ,như khí thế thóa xả gia học đạo ,như thị thuyết giả đương tri thị vi Như Lai Kinh luật 。ma thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri thị bối vi tùy ma giáo ;Phật thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri Bồ Tát 。 「又說如來、應供、等正覺,在於祇樹給孤獨園,受畜錢財金銀寶物奴婢,象馬牛羊鷄狗猫狸狖鼠,銅鐵琉璃真珠珂貝,金銀寶玉珊瑚虎珀,種種雜物種種田宅,種種販賣,畜養男女積聚穀米,如此諸物哀愍世間故皆悉受之,如是像類當知魔說。如來、應供、等正覺,哀愍一切諸眾生類,住那羅林,為彌羅耆羅婆羅門及波斯匿王說言:『大王!我諸弟子受非法物,無有是處。若畜金銀奴婢象馬牛羊鷄狗猫狸狖鼠,銅鐵琉璃金銀真珠珂貝玉石珊瑚虎珀,種種雜物種種田宅種種販賣,畜養男女積聚穀米,自熟教熟學相學呪學眾鳥語,推步盈虛日月博蝕,仰觀歷數,學結華鬘工巧木作,學書占夢六十四術,服諸消食治脣齒藥,花鬘塗身諂曲徐步,現知足相而實無厭,戲笑談話,貪味飲食魚肉餚饍,合諸毒藥合諸香油,作諸樂器革屣繖蓋,竹作織作刻畫文繡,服種種藥合和諸香,學造王家談語坐起言笑宴默,學作女人華嚴飾具調戲語言,雜色衣服造金樓閣,入酒會處及婬女家,如是種種非法之物,或作或受或持施人;如是,大王!是諸像類我所不聽。所以者何?此等非法,猶如草穢害善穀苗,我聽苦治驅擯令出。』如是說者,當知是為如來經律。魔說經律從而信者,當知是輩為隨魔教;佛說經律從而信者,當知菩薩。 「hựu thuyết Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,tại ư Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên ,thọ/thụ súc tiễn tài kim ngân bảo vật nô tỳ ,tượng mã ngưu dương kê cẩu miêu li dứu thử ,đồng thiết lưu ly trân châu kha bối ,kim ngân bảo ngọc san hô hổ phách ,chủng chủng tạp vật chủng chủng điền trạch ,chủng chủng phiến mại ,súc dưỡng nam nữ tích tụ cốc mễ ,như thử chư vật ai mẩn thế gian cố giai tất thọ/thụ chi ,như thị tượng loại đương tri ma thuyết 。Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,ai mẩn nhất thiết chư chúng sanh loại ,trụ/trú na la lâm ,vi di La kì La Bà-la-môn cập Ba-tư-nặc Vương thuyết ngôn :『Đại Vương !ngã chư đệ-tử thọ/thụ phi pháp vật ,vô hữu thị xứ 。nhược/nhã súc kim ngân nô tỳ tượng mã ngưu dương kê cẩu miêu li dứu thử ,đồng thiết lưu ly kim ngân trân châu kha bối ngọc thạch san hô hổ phách ,chủng chủng tạp vật chủng chủng điền trạch chủng chủng phiến mại ,súc dưỡng nam nữ tích tụ cốc mễ ,tự thục giáo thục học tướng học chú học chúng điểu ngữ ,thôi bộ doanh hư nhật nguyệt bác thực ,ngưỡng quán lịch số ,học kết/kiết hoa man công xảo mộc tác ,học thư chiêm mộng lục thập tứ thuật ,phục chư tiêu thực/tự trì thần xỉ dược ,hoa man đồ thân siểm khúc từ bộ ,hiện tri túc tướng nhi thật vô yếm ,hí tiếu đàm thoại ,tham vị ẩm thực ngư nhục hào thiện ,hợp chư độc dược hợp chư hương du ,tác chư lạc khí cách tỉ tản cái ,trúc tác chức tác khắc họa văn tú ,phục chủng chủng dược hợp hòa chư hương ,học tạo vương gia đàm ngữ tọa khởi ngôn tiếu yến mặc ,học tác nữ nhân hoa nghiêm sức cụ điều hí ngữ ngôn ,tạp sắc y phục tạo kim lâu các ,nhập tửu hội xứ/xử cập dâm nữ gia ,như thị chủng chủng phi pháp chi vật ,hoặc tác hoặc thọ/thụ hoặc trì thí nhân ;như thị ,Đại Vương !thị chư tượng loại ngã sở bất thính 。sở dĩ giả hà ?thử đẳng phi pháp ,do như thảo uế hại thiện cốc miêu ,ngã thính khổ trì khu bấn lệnh xuất 。』như thị thuyết giả ,đương tri thị vi Như Lai Kinh luật 。ma thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri thị bối vi tùy ma giáo ;Phật thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri Bồ Tát 。 「又言如來不能示現入於天廟,亦復不能降伏於彼諸天人輩,亦復不能於九十六種道中出家,不能現劫成敗,不學一切諸醫方術,亦不能現為人僕使男女藥樹若王大臣,若使如來為是事者,非為如來是邪見輩;如來平等塗割處中,無怨無愛亦非有此。如是相貌,當知是為魔說經律。現入一切諸天神廟,於九十六種而現出家,現劫成敗,入諸呪術學書之堂,現為僕使為男為女,或為藥草國王大臣,現入婬舍,或為長者居士梵志貧窮男女及諸不男,周遍一切二十五有種種現化,不為彼彼之所惑亂,猶如蓮華不著塵水,當知化度諸眾生故,隨順世間,如是相貌,當知如來所說經律。魔說經律從而信者,當知是輩為隨魔教;佛說經律從而信者,當知菩薩。 「hựu ngôn Như Lai bất năng thị hiện nhập ư Thiên miếu ,diệc phục bất năng hàng phục ư bỉ chư Thiên Nhân bối ,diệc phục bất năng ư cửu thập lục chủng đạo trung xuất gia ,bất năng hiện kiếp thành bại ,bất học nhất thiết chư y phương thuật ,diệc bất năng hiện vi nhân bộc sử nam nữ dược thụ nhược/nhã Vương đại thần ,nhược/nhã sử Như Lai vi thị sự giả ,phi vi Như Lai thị tà kiến bối ;Như Lai bình đẳng đồ cát xứ trung ,vô oán vô ái diệc phi hữu thử 。như thị tướng mạo ,đương tri thị vi ma thuyết Kinh luật 。hiện nhập nhất thiết chư thiên thần miếu ,ư cửu thập lục chủng nhi hiện xuất gia ,hiện kiếp thành bại ,nhập chư chú thuật học thư chi đường ,hiện vi bộc sử vi nam vi nữ ,hoặc vi dược thảo Quốc Vương đại thần ,hiện nhập dâm xá ,hoặc vi Trưởng-giả Cư-sĩ Phạm-chí bần cùng nam nữ cập chư bất nam ,châu biến nhất thiết nhị thập ngũ hữu chủng chủng hiện hóa ,bất vi ỉ bỉ chi sở hoặc loạn ,do như liên hoa bất trước trần thủy ,đương tri hóa độ chư chúng sanh cố ,tùy thuận thế gian ,như thị tướng mạo ,đương tri Như Lai sở thuyết Kinh luật 。ma thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri thị bối vi tùy ma giáo ;Phật thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri Bồ Tát 。 「言我經律世尊所說,是罪是惡是輕是重,是名麁罪,是為性罪,是為制罪,我說戒律為是真實,汝說為實,寧捨我說取汝說乎?汝謂此律世俗論耶?我此經律如來所說,九部契經已印封竟。九部印中我未曾聞有方等經一句一字片言之音,如來說經有十部耶?方等經者其部無量,當知皆是調達所作,壞一切義而作虛說。言方等經出意妄造,我所不信。」佛告迦葉:「如是說者亂我法教,誹謗如來方等契經,如是說者,當知是為魔說經律。當來之世有如是輩,各各自言我有經律,邪說經律而共諍論。有諸比丘於九部經,表知我別說此摩訶衍方等大經,有信向心,不於戒律執著邪見,不淨威儀悉能捨離,於我法律清淨具足,猶如滿月。知一一經一一法律一一戒行,其數恒沙不可稱計,真實之義種種之義皆是佛說。若言我經律無有是戒,當知是戒非佛所說,言我限數持是戒者,當知是等為犯戒人。其有經說少欲清素合於佛語,當知此義皆是摩訶衍經之所宣說。若言如來安隱濟度一切眾生,故說如此大乘泥洹方等經者,當知此等是我弟子。其有異者,我非彼師,不於我所出家學道,皆是邪見外道弟子。如是相貌當知是為佛說經律。魔說經律從而信者,當知是輩為隨魔教;若於如來所說經律從而信者,當知菩薩。如來成就無量功德得空無慧,為眾生說苦空非我,今已無常入於泥洹,亦不示現隨順世間;如是說者當知魔教。當知如來不可思議,無量無數功德成就為佛世尊,是常住法非變易法,非是一切如截多羅樹,而世尊說四不度法如截多羅樹,復說一一不度猶如析石,說過人法者無間等上,是過人法未得言得故,有一比丘少欲知足又多知識,若王大臣及餘世人見皆恭敬,而說偈頌讚彼比丘種種功德,言是尊者,捨此身已當成佛道。比丘聞已便作是言:『汝等莫於未得果人以道果讚歎,是多欲名字佛所不許。汝等默然,莫盡形壽為我樂法之人作多欲名字,未得道果我自知之。』而彼國王及諸大臣語比丘言:『今汝尊者便為是佛舉世悉聞,皆從汝學律經記論。』當知彼王及諸大臣,偈頌讚歎功德無量。然彼比丘修持梵行無所違犯,非為不度,不犯自稱得過人法。復有比丘廣說如來藏經,言一切眾生皆有佛性,在於身中無量煩惱悉除滅已,佛便明顯,除一闡提。時有國王及諸大臣問比丘言:『汝當作佛不作佛耶?汝等身中皆有佛性。』彼比丘言:『不知我當得作佛不?然我身中實有佛性。』復語比丘:『汝今莫作一闡提輩,而自計數我當作佛。』比丘言:『爾!但我身中實有佛性。』然彼比丘雖作是說,非為自稱得過人法,實有佛性施戒生故。復有比丘作是思惟:『我當成佛決定無疑。』作是思惟,雖未得道果其福無量,以是義故,一切比丘皆應修行是思惟法。所以者何?八十億種不清淨法從是得離,清淨少欲悉得成就,如來真性由斯顯現,逮得百千諸法寶藏。大悲世尊而作是說。如是相貌當知如來所說經律。魔說經律從而信者,當知是輩為隨魔教;佛說經律從而信者,當知菩薩。 「ngôn ngã Kinh luật Thế Tôn sở thuyết ,thị tội thị ác thị khinh thị trọng ,thị danh thô tội ,thị vi tánh tội ,thị vi chế tội ,ngã thuyết giới luật vi thị chân thật ,nhữ thuyết vi thật ,ninh xả ngã thuyết thủ nhữ thuyết hồ ?nhữ vị thử luật thế tục luận da ?ngã thử Kinh luật Như Lai sở thuyết ,cửu bộ khế Kinh dĩ ấn phong cánh 。cửu bộ ấn trung ngã vị tằng văn hữu phương đẳng Kinh nhất cú nhất tự phiến ngôn chi âm ,Như Lai thuyết Kinh hữu thập bộ da ?phương đẳng Kinh giả kỳ bộ vô lượng ,đương tri giai thị Điều đạt sở tác ,hoại nhất thiết nghĩa nhi tác hư thuyết 。ngôn phương đẳng Kinh xuất ý vọng tạo ,ngã sở bất tín 。」Phật cáo Ca-diếp :「như thị thuyết giả loạn ngã pháp giáo ,phỉ báng Như Lai phương đẳng khế Kinh ,như thị thuyết giả ,đương tri thị vi ma thuyết Kinh luật 。đương lai chi thế hữu như thị bối ,các các tự ngôn ngã hữu Kinh luật ,tà thuyết Kinh luật nhi cọng tranh luận 。hữu chư Tỳ-kheo ư cửu bộ Kinh ,biểu tri ngã biệt thuyết thử Ma-ha-diễn phương đẳng Đại Nhật kinh ,hữu tín hướng tâm ,bất ư giới luật chấp trước tà kiến ,bất tịnh uy nghi tất năng xả ly ,ư ngã pháp luật thanh tịnh cụ túc ,do như mãn nguyệt 。tri nhất nhất Kinh nhất nhất pháp luật nhất nhất giới hạnh/hành/hàng ,kỳ số hằng sa bất khả xưng kế ,chân thật chi nghĩa chủng chủng chi nghĩa giai thị Phật thuyết 。nhược/nhã ngôn ngã Kinh luật vô hữu thị giới ,đương tri thị giới phi Phật sở thuyết ,ngôn ngã hạn số trì thị giới giả ,đương tri thị đẳng vi phạm giới nhân 。kỳ hữu Kinh thuyết thiểu dục thanh tố hợp ư Phật ngữ ,đương tri thử nghĩa giai thị Ma-ha-diễn Kinh chi sở tuyên thuyết 。nhược/nhã ngôn Như Lai an ổn tế độ nhất thiết chúng sanh ,cố thuyết như thử Đại-Thừa nê hoàn phương đẳng Kinh giả ,đương tri thử đẳng thị ngã đệ tử 。kỳ hữu dị giả ,ngã phi bỉ sư ,bất ư ngã sở xuất gia học đạo ,giai thị tà kiến ngoại đạo đệ-tử 。như thị tướng mạo đương tri thị vi Phật thuyết Kinh luật 。ma thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri thị bối vi tùy ma giáo ;nhược/nhã ư Như Lai sở thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri Bồ Tát 。Như Lai thành tựu vô lượng công đức đắc không vô tuệ ,vi chúng sanh thuyết khổ không phi ngã ,kim dĩ vô thường nhập ư nê hoàn ,diệc bất thị hiện tùy thuận thế gian ;như thị thuyết giả đương tri ma giáo 。đương tri Như Lai bất khả tư nghị ,vô lượng vô số công đức thành tựu vi Phật Thế tôn ,thị thường trụ pháp phi biến dịch Pháp ,phi thị nhất thiết như tiệt Ta-la thụ ,nhi Thế Tôn thuyết tứ bất độ Pháp như tiệt Ta-la thụ ,phục thuyết nhất nhất bất độ do như tích thạch ,thuyết quá nhân pháp giả Vô gián đẳng thượng ,thị quá/qua nhân pháp vị đắc ngôn đắc cố ,hữu nhất Tỳ-kheo thiểu dục tri túc hựu đa tri thức ,nhược/nhã Vương đại thần cập dư thế nhân kiến giai cung kính ,nhi thuyết kệ tụng tán bỉ Tỳ-kheo chủng chủng công đức ,ngôn thị Tôn-Giả ,xả thử thân dĩ đương thành Phật đạo 。Tỳ-kheo văn dĩ tiện tác thị ngôn :『nhữ đẳng mạc ư vị đắc quả nhân dĩ đạo quả tán thán ,thị đa dục danh tự Phật sở bất hứa 。nhữ đẳng mặc nhiên ,mạc tận hình thọ vi ngã lạc/nhạc Pháp chi nhân tác đa dục danh tự ,vị đắc đạo quả ngã tự tri chi 。』nhi bỉ Quốc Vương cập chư đại thần ngữ Tỳ-kheo ngôn :『kim nhữ Tôn-Giả tiện vi thị Phật cử thế tất văn ,giai tùng nhữ học luật Kinh kí luận 。』đương tri bỉ Vương cập chư đại thần ,kệ tụng tán thán công đức vô lượng 。nhiên bỉ Tỳ-kheo tu trì phạm hạnh vô sở vi phạm ,phi vi bất độ ,bất phạm tự xưng đắc quá/qua nhân pháp 。phục hưũ Tỳ-kheo quảng thuyết Như Lai tạng Kinh ,ngôn nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh ,tại ư thân trung vô lượng phiền não tất trừ diệt dĩ ,Phật tiện minh hiển ,trừ nhất xiển đề 。thời hữu Quốc Vương cập chư đại thần vấn Tỳ-kheo ngôn :『nhữ đương tác Phật bất tác Phật da ?nhữ đẳng thân trung giai hữu Phật tánh 。』bỉ Tỳ-kheo ngôn :『bất tri ngã đương đắc tác Phật bất ?nhiên ngã thân trung thật hữu Phật tánh 。』phục ngữ Tỳ-kheo :『nhữ kim mạc tác nhất xiển đề bối ,nhi tự kế số ngã đương tác Phật 。』Tỳ-kheo ngôn :『nhĩ !đãn ngã thân trung thật hữu Phật tánh 。』nhiên bỉ Tỳ-kheo tuy tác thị thuyết ,phi vi tự xưng đắc quá/qua nhân pháp ,thật hữu Phật tánh thí giới sanh cố 。phục hưũ Tỳ-kheo tác thị tư tánh :『ngã đương thành Phật quyết định vô nghi 。』tác thị tư tánh ,tuy vị đắc đạo quả kỳ phước vô lượng ,dĩ thị nghĩa cố ,nhất thiết Tỳ-kheo giai ưng tu hành thị tư tánh Pháp 。sở dĩ giả hà ?bát thập ức chủng bất thanh tịnh Pháp tùng thị đắc ly ,thanh tịnh thiểu dục tất đắc thành tựu ,Như Lai chân tánh do tư hiển hiện ,đãi đắc bách thiên chư pháp bảo tạng 。đại bi Thế Tôn nhi tác thị thuyết 。như thị tướng mạo đương tri Như Lai sở thuyết Kinh luật 。ma thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri thị bối vi tùy ma giáo ;Phật thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri Bồ Tát 。 「又復說言,亦無四墮、十三僧殘、三十捨法、九十一墮法、眾多學法、四悔過法、二不定法、七滅諍法,無越比尼亦無麁罪,亦無五逆無謗經法,無一闡提,亦無犯此諸戒果報墮泥犁中,其諸比丘及與外道皆當生天。然佛世尊恐怖人故說斯戒律,若欲恣心極世樂者,當捨法服還受五欲,厭五欲已悔過修善。如來在世亦有比丘,受習五欲得生天上亦得解脫。古今有是,非我獨造,犯四墮法乃至五戒,及諸一切不淨律儀,受非法物皆得解脫。若作是說越比尼罪,如忉利天日月歲數,八萬四千歲墮泥犁中,諸餘篇罪差降轉重,是諸律師虛誑妄說假稱佛教是不可信。如是相貌,當知是為魔說經律。越比尼罪最為微細,若有比丘犯此一一微細律儀,知而藏覆如龜藏六,當知是輩不可習近。如我說偈: 「hựu phục thuyết ngôn ,diệc vô tứ đọa 、thập tam tăng tàn 、tam thập xả Pháp 、cửu thập nhất đọa Pháp 、chúng đa học Pháp 、tứ hối quá pháp 、nhị bất định pháp 、thất diệt tránh Pháp ,vô việt bỉ ni diệc vô thô tội ,diệc vô ngũ nghịch vô báng Kinh pháp ,vô nhất xiển đề ,diệc vô phạm thử chư giới quả báo đọa Nê Lê trung ,kỳ chư Tỳ-kheo cập dữ ngoại đạo giai đương sanh thiên 。nhiên Phật Thế tôn khủng bố nhân cố thuyết tư giới luật ,nhược/nhã dục tứ tâm cực thế lạc/nhạc giả ,đương xả pháp phục hoàn thọ ngũ dục ,yếm ngũ dục dĩ hối quá tu thiện 。Như Lai tại thế diệc hữu Tỳ-kheo ,thọ/thụ tập ngũ dục đắc sanh Thiên thượng diệc đắc giải thoát 。cổ kim hữu thị ,phi ngã độc tạo ,phạm tứ đọa Pháp nãi chí ngũ giới ,cập chư nhất thiết bất tịnh luật nghi ,thọ/thụ phi pháp vật giai đắc giải thoát 。nhược/nhã tác thị thuyết việt bỉ ni tội ,như Đao Lợi Thiên nhật nguyệt tuế số ,bát vạn tứ thiên tuế đọa Nê Lê trung ,chư dư thiên tội sái hàng chuyển trọng ,thị chư luật sư hư cuống vọng thuyết giả xưng Phật giáo thị bất khả tín 。như thị tướng mạo ,đương tri thị vi ma thuyết Kinh luật 。việt bỉ ni tội tối vi vi tế ,nhược hữu Tỳ-kheo phạm thử nhất nhất vi tế luật nghi ,tri nhi tạng phước như quy tạng lục ,đương tri thị bối bất khả tập cận 。như ngã thuyết kệ : 「若犯微細罪, 「nhược/nhã phạm vi tế tội , 默然妄語者; mặc nhiên vọng ngữ giả ; 不計於後世, bất kế ư hậu thế , 無惡而不為。 vô ác nhi bất vi 。 「斯等皆是如來教誡決定之說,況犯麁罪,戒無麁細當堅固持,為佛性故。若言九部不說眾生皆有佛性,又方等經亦說非我,是為誹謗九部契經。云何不起眾生見耶?九部經中一切眾生皆有佛性,未所曾聞我當何取?或能自稱說過人法,當知是等如言大海無種種寶,彼雖受學九部契經,方等要藏摩訶衍海種種法寶非彼境界。然佛所說法非為一切聲聞緣覺,悉非其境界。見佛所說因緣相貌,亦復能知一切眾生有如來性,不壞吾我壽命之相,心存中道言我身中皆有佛性我當得佛。我今但當盡諸煩惱。如是說者是我聲聞,若異此者名為自稱有過人法。又復說言,我已作佛我已見法住於佛地,是為自說得過人法。其不爾者,是等不久當成佛道。如是決定甚深佛教,而諸比丘於中自說得過人法,為利養故諂曲徐步現行乞食。愚癡犯戒未得道果,而言得果向人稱說,普共聞知恭敬承事,轉增貪著伺望供養,不修法念示現威儀取悅人意,我說是輩為自稱說得過人法。復有比丘,護持正法故現求利養貪著名聲,作是思惟:『當令一切人所知識,稱歎善哉恭敬承事,我當因是降伏外道諸犯戒者,光揚如來天尊之德,廣宣《方等般泥洹經》開導眾生,善解如來所說經律及律眷屬,長養自身如來種子,速令佛性開發顯現,無量結患一時除滅。』告諸眾生汝等皆成如來之性。滅諸煩惱,心在護法而作是說。我說斯等為菩薩也,以護法故無有自稱得過人法。越比尼罪,如忉利天數八萬四千歲在泥犁中,何況麁罪。其摩訶衍有麁罪者皆當驅出,有所取者便是麁罪;人所受護塔物取如芥子,及不問主而取經卷者皆是麁罪;賊心壞塔,亦犯麁罪,悉應驅出。若王大臣有故塔寺,欲作供養為舍利故,或恭敬故立一比丘為經營主付其錢物,而彼比丘輒取自用令主呵責,是等比丘亦應驅出;正使不男及二根者皆應驅出。所以者何?越五戒故。乃至蟻子皆當慈心施以無畏,是沙門法。設有酒香亦隨遠離,是沙門法。正使夢中猶不妄語,是沙門法。夢中不與女人同處,是沙門法。若於夢中與共同處,雖不犯戒,如香華等令人寬縱,心起放逸,皆由晝見心隨生故則有夢想,彼夢覺已亦增亂念,以食子想而行乞食。云何而令恣心得生?夢中生心應速除滅。如是相貌當知是為如來經律。魔說經律從而信者,當知是輩為隨魔教;佛說經律從而信者,當知菩薩。 「tư đẳng giai thị Như Lai giáo giới quyết định chi thuyết ,huống phạm thô tội ,giới vô thô tế đương kiên cố trì ,vi Phật tánh cố 。nhược/nhã ngôn cửu bộ bất thuyết chúng sanh giai hữu Phật tánh ,hựu phương đẳng Kinh diệc thuyết phi ngã ,thị vi phỉ báng cửu bộ khế Kinh 。vân hà bất khởi chúng sanh kiến da ?cửu bộ Kinh trung nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh ,vị sở tằng văn ngã đương hà thủ ?hoặc năng tự xưng thuyết quá nhân pháp ,đương tri thị đẳng như ngôn đại hải vô chủng chủng bảo ,bỉ tuy thọ học cửu bộ khế Kinh ,phương đẳng yếu tạng Ma-ha-diễn hải chủng chủng pháp bảo phi bỉ cảnh giới 。nhiên Phật sở thuyết pháp phi vi nhất thiết Thanh văn Duyên giác ,tất phi kỳ cảnh giới 。kiến Phật sở thuyết nhân duyên tướng mạo ,diệc phục năng tri nhất thiết chúng sanh hữu Như Lai tánh ,bất hoại ngô ngã thọ mạng chi tướng ,tâm tồn trung đạo ngôn ngã thân trung giai hữu Phật tánh ngã đương đắc Phật 。ngã kim đãn đương tận chư phiền não 。như thị thuyết giả thị ngã Thanh văn ,nhược/nhã dị thử giả danh vi tự xưng hữu quá nhân pháp 。hựu phục thuyết ngôn ,ngã dĩ tác Phật ngã dĩ kiến pháp trụ ư Phật địa ,thị vi tự thuyết đắc quá/qua nhân pháp 。kỳ bất nhĩ giả ,thị đẳng bất cửu đương thành Phật đạo 。như thị quyết định thậm thâm Phật giáo ,nhi chư Tỳ-kheo ư trung tự thuyết đắc quá/qua nhân pháp ,vi lợi dưỡng cố siểm khúc từ bộ hiện hành khất thực 。ngu si phạm giới vị đắc đạo quả ,nhi ngôn đắc quả hướng nhân xưng thuyết ,Phổ Cộng văn tri cung kính thừa sự ,chuyển tăng tham trước tý vọng cúng dường ,bất tu pháp niệm thị hiện uy nghi thủ duyệt nhân ý ,ngã thuyết thị bối vi tự xưng thuyết đắc quá/qua nhân pháp 。phục hưũ Tỳ-kheo ,hộ trì chánh pháp cố hiện cầu lợi dưỡng tham trước danh thanh ,tác thị tư tánh :『đương lệnh nhất thiết nhân sở tri thức ,xưng thán Thiện tai cung kính thừa sự ,ngã đương nhân thị hàng phục ngoại đạo chư phạm giới giả ,quang dương Như Lai thiên tôn chi đức ,quảng tuyên 《phương đẳng ba/bát nê hoàn Kinh 》khai đạo chúng sanh ,thiện giải Như Lai sở thuyết Kinh luật cập luật quyến thuộc ,trường/trưởng dưỡng tự thân Như Lai chủng tử ,tốc lệnh Phật tánh khai phát hiển hiện ,vô lượng kết/kiết hoạn nhất thời trừ diệt 。』cáo chư chúng sanh nhữ đẳng giai thành Như Lai chi tánh 。diệt chư phiền não ,tâm tại Hộ Pháp nhi tác thị thuyết 。ngã thuyết tư đẳng vi Bồ Tát dã ,dĩ Hộ Pháp cố vô hữu tự xưng đắc quá/qua nhân pháp 。việt bỉ ni tội ,như Đao Lợi Thiên số bát vạn tứ thiên tuế tại Nê Lê trung ,hà huống thô tội 。kỳ Ma-ha-diễn hữu thô tội giả giai đương khu xuất ,hữu sở thủ giả tiện thị thô tội ;nhân sở thọ hộ tháp vật thủ như giới tử ,cập bất vấn chủ nhi thủ Kinh quyển giả giai thị thô tội ;tặc tâm hoại tháp ,diệc phạm thô tội ,tất ưng khu xuất 。nhược/nhã Vương đại thần hữu cố tháp tự ,dục tác cúng dường vi xá lợi cố ,hoặc cung kính cố lập nhất Tỳ-kheo vi kinh doanh chủ phó kỳ tiễn vật ,nhi bỉ Tỳ-kheo triếp thủ tự dụng lệnh chủ ha trách ,thị đẳng Tỳ-kheo diệc ưng khu xuất ;chánh sử bất nam cập nhị căn giả giai ưng khu xuất 。sở dĩ giả hà ?việt ngũ giới cố 。nãi chí nghĩ tử giai đương từ tâm thí dĩ vô úy ,thị Sa Môn Pháp 。thiết hữu tửu hương diệc tùy viễn ly ,thị Sa Môn Pháp 。chánh sử mộng trung do bất vọng ngữ ,thị Sa Môn Pháp 。mộng trung bất dữ nữ nhân đồng xứ/xử ,thị Sa Môn Pháp 。nhược/nhã ư mộng trung dữ cộng đồng xứ/xử ,tuy bất phạm giới ,như hương hoa đẳng lệnh nhân khoan túng ,tâm khởi phóng dật ,giai do trú kiến tâm tùy sanh cố tức hữu mộng tưởng ,bỉ mộng giác dĩ diệc tăng loạn niệm ,dĩ thực/tự tử tưởng nhi hạnh/hành/hàng khất thực 。vân hà nhi lệnh tứ tâm đắc sanh ?mộng trung sanh tâm ưng tốc trừ diệt 。như thị tướng mạo đương tri thị vi Như Lai Kinh luật 。ma thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri thị bối vi tùy ma giáo ;Phật thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri Bồ Tát 。 「言如來聽受大人坐法,行止威儀受不言法,投巖飲毒斷食殺生,繫縛眾生自治身體,作茂羅業呪術蠱道,旃陀羅等不男二根支節不具皆聽出家;愍眾生故,乳蜜綿繒珂貝皮革諸穀米等悉不服食;於諸草木作壽命想,慈悲心故;泥洹長滅;如是相貌,當知是為魔說經律。除大人坐四種威儀,若言我聽飲毒入火斷食投巖殘殺眾生,作茂羅業呪術蠱道,乳蜜綿繒珂貝穀米作熟肉想,一切草木作壽命想,如是說者我所不聽。作是說者,當知是輩外道弟子;隨我所聽而能行者,是我弟子。不說四大有壽命想,如是說者,當知是為佛說經律。如是比說眾多無量。魔說經律從而信者,當知是輩為隨魔教;佛說經律從而信者,當知菩薩。善男子!如是所說是為魔所說經、佛所說經差別之相,當分別知。」 「ngôn Như Lai thính thọ đại nhân tọa Pháp ,hạnh/hành/hàng chỉ uy nghi thọ/thụ bất ngôn Pháp ,đầu nham ẩm độc đoạn thực sát sanh ,hệ phược chúng sanh tự trì thân thể ,tác mậu La nghiệp chú thuật cổ đạo ,chiên đà la đẳng bất nam nhị căn chi tiết bất cụ giai thính xuất gia ;mẫn chúng sanh cố ,nhũ mật miên tăng kha bối bì cách chư cốc mễ đẳng tất bất phục thực/tự ;ư chư thảo mộc tác thọ mạng tưởng ,từ bi tâm cố ;nê hoàn trường/trưởng diệt ;như thị tướng mạo ,đương tri thị vi ma thuyết Kinh luật 。trừ đại nhân tọa tứ chủng uy nghi ,nhược/nhã ngôn ngã thính ẩm độc nhập hỏa đoạn thực đầu nham tàn sát chúng sanh ,tác mậu La nghiệp chú thuật cổ đạo ,nhũ mật miên tăng kha bối cốc mễ tác thục nhục tưởng ,nhất thiết thảo mộc tác thọ mạng tưởng ,như thị thuyết giả ngã sở bất thính 。tác thị thuyết giả ,đương tri thị bối ngoại đạo đệ-tử ;tùy ngã sở thính nhi năng hành giả ,thị ngã đệ tử 。bất thuyết tứ đại hữu thọ mạng tưởng ,như thị thuyết giả ,đương tri thị vi Phật thuyết Kinh luật 。như thị bỉ thuyết chúng đa vô lượng 。ma thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri thị bối vi tùy ma giáo ;Phật thuyết Kinh luật tùng nhi tín giả ,đương tri Bồ Tát 。Thiện nam tử !như thị sở thuyết thị vi ma sở thuyết Kinh 、Phật sở thuyết Kinh sái biệt chi tướng ,đương phân biệt tri 。」 迦葉菩薩白佛言:「善哉!世尊!我等今日始解如來甚深之說。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !ngã đẳng kim nhật thủy giải Như Lai thậm thâm chi thuyết 。」 佛告迦葉:「善哉!善哉!善男子!當作是學,是為黠慧。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !đương tác thị học ,thị vi hiệt tuệ 。」 大般泥洹經卷第四 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ tứ 大般泥洹經卷第五 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ ngũ 東晉平陽沙門法顯譯 Đông Tấn Bình Dương Sa Môn Pháp Hiển dịch 四諦品第十一 Tứ đế phẩm đệ thập nhất 爾時佛告迦葉:「善男子!若使是苦名苦諦者,地獄畜生皆有苦諦。名苦諦者,謂知如來常住法身非穢食身。眾生不得如來尊智,知苦故以非法為法,久遠癡愛煩惱結縛,彌劫生死苦輪常轉。假使如來常住二字暫經耳者,欲生天上及求解脫,必得聖果自然快樂。智者自知,皆由如來常住之音暫經耳故得此妙果,久遠以來不知如來常住法故,往返無量生死苦惑,如是知苦為知苦諦。若異此者非知苦諦。苦集諦者,諸法之實,不知實故增其愛集,畜養奴婢諸非法物,非法為法而生妄取,正法則滅,以無智故長處生死輪轉苦惑,當知是等為壞正法,終不得果生天解脫。不知苦集真實相故為壞正法,妄說之報亦復長夜生死苦惱,如是知者為知集諦。若異此者不名知集。苦滅諦者,若修行空一切盡滅壞如來性,若修行空名滅諦者,彼諸外道相違義者,亦修行空得滅諦耶?當知一切皆有如來常住之性,滅諸結縛煩惱永盡,顯現如來常住之性,起於一心便得妙果,常樂自在名法自在王,是為修行苦滅聖諦。若復修行於如來性作空無我相,當知是輩如蛾投火。名滅諦者,是如來性,是如來實,滅除一切無量煩惱。所以者何?是如來性因故,如是知者為知如來平等滅諦。若異此者不名知滅。苦滅道者,如來法僧解脫之性,此四種法名為道諦。於四種法不知實故,長處生死無量苦惑。於生死中能勤修行,了知如來法僧解脫,是常住法,非變易法非磨滅法,不盡不壞,起於一心得微妙果快樂自在。於此常住不空四法作非法想者,當知是輩得邪見果報。苦滅道者,於此三法作常住修者,是則名為知苦滅道諦。如是修行常住想者,當知是等是我弟子知四真諦,是為菩薩知四真諦。」 nhĩ thời Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !nhược/nhã sử thị khổ danh khổ đế giả ,địa ngục súc sanh giai hữu khổ đế 。danh khổ đế giả ,vị tri Như Lai thường trụ Pháp thân phi uế thực thân 。chúng sanh bất đắc Như Lai tôn trí ,tri khổ cố dĩ phi pháp vi Pháp ,cửu viễn si ái phiền não kết phược ,di kiếp sanh tử khổ luân thường chuyển 。giả sử Như Lai thường trụ nhị tự tạm Kinh nhĩ giả ,dục sanh Thiên thượng cập cầu giải thoát ,tất đắc Thánh quả tự nhiên khoái lạc 。trí giả tự tri ,giai do Như Lai thường trụ chi âm tạm Kinh nhĩ cố đắc thử diệu quả ,cửu viễn dĩ lai bất tri Như Lai thường trụ Pháp cố ,vãng phản vô lượng sanh tử khổ hoặc ,như thị tri khổ vi tri khổ đế 。nhược/nhã dị thử giả phi tri khổ đế 。khổ tập đế giả ,chư Pháp chi thật ,bất tri thật cố tăng kỳ ái tập ,súc dưỡng nô tỳ chư phi pháp vật ,phi pháp vi Pháp nhi sanh vọng thủ ,chánh pháp tức diệt ,dĩ vô trí cố trường/trưởng xứ/xử sanh tử luân chuyển khổ hoặc ,đương tri thị đẳng vi hoại chánh pháp ,chung bất đắc quả sanh thiên giải thoát 。bất tri khổ tập chân thật tướng cố vi hoại chánh pháp ,vọng thuyết chi báo diệc phục trường/trưởng dạ sanh tử khổ não ,như thị tri giả vi tri tập đế 。nhược/nhã dị thử giả bất danh tri tập 。khổ diệt đế giả ,nhược/nhã tu hành không nhất thiết tận diệt hoại Như Lai tánh ,nhược/nhã tu hành không danh diệt đế giả ,bỉ chư ngoại đạo tướng vi nghĩa giả ,diệc tu hành không đắc diệt đế da ?đương tri nhất thiết giai hữu Như Lai thường trụ chi tánh ,diệt chư kết phược phiền não vĩnh tận ,hiển hiện Như Lai thường trụ chi tánh ,khởi ư nhất tâm tiện đắc diệu quả ,thường lạc/nhạc tự tại danh Pháp Tự tại Vương ,thị vi tu hành khổ diệt thánh đế 。nhược phục tu hành ư Như Lai tánh tác không vô ngã tướng ,đương tri thị bối như nga đầu hỏa 。danh diệt đế giả ,thị Như Lai tánh ,thị Như Lai thật ,diệt trừ nhất thiết vô lượng phiền não 。sở dĩ giả hà ?thị Như Lai tánh nhân cố ,như thị tri giả vi tri Như Lai bình đẳng diệt đế 。nhược/nhã dị thử giả bất danh tri diệt 。khổ diệt đạo giả ,Như Lai Pháp tăng giải thoát chi tánh ,thử tứ chủng pháp danh vi đạo đế 。ư tứ chủng pháp bất tri thật cố ,trường/trưởng xứ/xử sanh tử vô lượng khổ hoặc 。ư sanh tử trung năng cần tu hạnh/hành/hàng ,liễu tri Như Lai Pháp tăng giải thoát ,thị thường trụ pháp ,phi biến dịch Pháp phi ma diệt pháp ,bất tận bất hoại ,khởi ư nhất tâm đắc vi diệu quả khoái lạc tự tại 。ư thử thường trụ bất không tứ pháp tác phi pháp tưởng giả ,đương tri thị bối đắc tà kiến quả báo 。khổ diệt đạo giả ,ư thử tam Pháp tác thường trụ tu giả ,thị tắc danh vi tri khổ diệt đạo đế 。như thị tu hành thường trụ tưởng giả ,đương tri thị đẳng thị ngã đệ tử tri tứ chân đế ,thị vi Bồ Tát tri tứ chân đế 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!我今始知修四真諦。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim thủy tri tu tứ chân đế 。」 大般泥洹經四倒品第十二 Đại bát nê hoàn Kinh tứ đảo phẩm đệ thập nhị 佛復告迦葉:「所謂顛倒,苦有樂想,如來無常滅盡泥洹,如薪盡火滅則為大苦,而作是想,如來無常,是為顛倒,樂有苦想。於如來長存作眾生見,是為顛倒。於三有苦而作樂想,是亦顛倒,是為第一顛倒。無常常想顛倒,常無常想顛倒。常無常想者,如來泥洹修極空想,是為顛倒;修極空已,短壽眾生便得長壽,於是修果謂常存法,名為顛倒,是名第二顛倒。非我我想顛倒,我非我想顛倒;言一切世間有我,是為顛倒;佛說如來性是真實我,而於此義作非我修,是名第三顛倒。淨不淨想顛倒,不淨淨想顛倒;如來常住非穢食身,而肉眼者言穢食身非清淨法,法僧解脫亦當滅盡,是名顛倒;諸不淨身無一淨想,愚癡倒惑而起淨想,是名第四顛倒。如是,善男子!是名四顛倒。」 Phật phục cáo Ca-diếp :「sở vị điên đảo ,khổ hữu lạc/nhạc tưởng ,Như Lai vô thường diệt tận nê hoàn ,như tân tận hỏa diệt tức vi đại khổ ,nhi tác thị tưởng ,Như Lai vô thường ,thị vi điên đảo ,lạc/nhạc hữu khổ tưởng 。ư Như Lai trường/trưởng tồn tác chúng sanh kiến ,thị vi điên đảo 。ư tam hữu khổ nhi tác lạc/nhạc tưởng ,thị diệc điên đảo ,thị vi đệ nhất điên đảo 。vô thường thường tưởng điên đảo ,thường vô thường tưởng điên đảo 。thường vô thường tưởng giả ,Như Lai nê hoàn tu cực không tưởng ,thị vi điên đảo ;tu cực không dĩ ,đoản thọ chúng sanh tiện đắc trường thọ ,ư thị tu quả vị thường tồn Pháp ,danh vi điên đảo ,thị danh đệ nhị điên đảo 。phi ngã ngã tưởng điên đảo ,ngã phi ngã tưởng điên đảo ;ngôn nhất thiết thế gian hữu ngã ,thị vi điên đảo ;Phật thuyết Như Lai tánh thị chân thật ngã ,nhi ư thử nghĩa tác phi ngã tu ,thị danh đệ tam điên đảo 。tịnh bất tịnh tưởng điên đảo ,bất tịnh tịnh tưởng điên đảo ;Như Lai thường trụ phi uế thực thân ,nhi nhục nhãn giả ngôn uế thực thân phi thanh tịnh Pháp ,Pháp tăng giải thoát diệc đương diệt tận ,thị danh điên đảo ;chư bất tịnh thân vô nhất tịnh tưởng ,ngu si đảo hoặc nhi khởi tịnh tưởng ,thị danh đệ tứ điên đảo 。như thị ,Thiện nam tử !thị danh tứ điên đảo 。」 迦葉菩薩白佛言:「善哉!世尊!我從本來常著顛倒,而今始知如來正見。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thiện tai !Thế Tôn !ngã tùng bản lai thường trước/trứ điên đảo ,nhi kim thủy tri Như Lai chánh kiến 。」 大般泥洹經如來性品第十三 Đại bát nê hoàn Kinh Như Lai tánh phẩm đệ thập tam 迦葉菩薩復白佛言:「世尊!如來有我,二十五有,為有為無?」 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai hữu ngã ,nhị thập ngũ hữu ,vi hữu vi vô ?」 佛告迦葉:「真實我者是如來性,當知一切眾生悉有,但彼眾生無量煩惱覆蔽不現。譬如貧家舍內有珍寶藏而不能知,時有一人善知寶相語貧子言:『汝為我作,我當與汝錢財寶物。』貧子答言:『我不能去。所以者何?我先家中有珍寶藏不能捨去。』彼人復言:『汝愚癡人不知寶處,且與我作,給汝珍寶用之無盡。』便從其語。然後彼人出其宅中珍寶與之,貧人歡喜起奇特想,知彼士夫實可依怙。一切眾生亦復如是,各各皆有如來之性,無量煩惱覆蔽隱沒不能自知;如來方便誘進開化,令知自身有如來性歡喜信受。復次,善男子!譬如母人生子尚小而便得病,藥師方便為合良藥,蘇乳石蜜令子服之,語其母言:『慎莫與乳,令子藥消然後與之。』復合苦藥塗其乳上。子欲飲乳,聞苦藥氣即便捨去,知其藥消然後洗乳令子乳之。如是,善男子!如來誘進化眾生故,初為眾生說一切法修無我行,修無我時滅除我見,滅我見已入於泥洹,除世俗我故說非我方便密教,然後為說如來之性,是名離世真實之我。」 Phật cáo Ca-diếp :「chân thật ngã giả thị Như Lai tánh ,đương tri nhất thiết chúng sanh tất hữu ,đãn bỉ chúng sanh vô lượng phiền não phước tế bất hiện 。thí như bần gia xá nội hữu trân bảo tạng nhi bất năng trai ,thời hữu nhất nhân thiện tri Bảo-Tướng ngữ bần tử ngôn :『nhữ vi ngã tác ,ngã đương dữ nhữ tiễn tài bảo vật 。』bần tử đáp ngôn :『ngã bất năng khứ 。sở dĩ giả hà ?ngã tiên gia trung hữu trân bảo tạng bất năng xả khứ 。』bỉ nhân phục ngôn :『nhữ ngu si nhân bất tri bảo xứ/xử ,thả dữ ngã tác ,cấp nhữ trân bảo dụng chi vô tận 。』tiện tùng kỳ ngữ 。nhiên hậu bỉ nhân xuất kỳ trạch trung trân bảo dữ chi ,bần nhân hoan hỉ khởi kì đặc tưởng ,tri bỉ sĩ phu thật khả y hỗ 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,các các giai hữu Như Lai chi tánh ,vô lượng phiền não phước tế ẩn một bất năng tự tri ;Như Lai phương tiện dụ tiến/tấn khai hóa ,lệnh tri tự thân hữu Như Lai tánh hoan hỉ tín thọ 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như mẫu nhân sanh tử thượng tiểu nhi tiện đắc bệnh ,Dược Sư phương tiện vi hợp lương dược ,tô nhũ thạch mật lệnh tử phục chi ,ngữ kỳ mẫu ngôn :『thận mạc dữ nhũ ,lệnh tử dược tiêu nhiên hậu dữ chi 。』phục hợp khổ dược đồ kỳ nhũ thượng 。tử dục ẩm nhũ ,văn khổ dược khí tức tiện xả khứ ,tri kỳ dược tiêu nhiên hậu tẩy nhũ lệnh tử nhũ chi 。như thị ,Thiện nam tử !Như Lai dụ tiến/tấn hóa chúng sanh cố ,sơ vi chúng sanh thuyết nhất thiết pháp tu vô ngã hạnh/hành/hàng ,tu vô ngã thời diệt trừ ngã kiến ,diệt ngã kiến dĩ nhập ư nê hoàn ,trừ thế tục ngã cố thuyết phi ngã phương tiện mật giáo ,nhiên hậu vi thuyết Như Lai chi tánh ,thị danh ly thế chân thật chi ngã 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!人初生時智慧尚少,漸漸長大智亦隨明,若有我者始終應一,以彼智慧漸漸增故,當知無我。又復我者應無生死,而有生死,當知無我。若使一切皆有如來性者應無有異,而今現有長者梵志剎利居士旃陀羅等,諸眾生類種種異業受身不同,若使眾生有如來性者應當同等,而今不同,故知無有如來之性。若復真實有如來性,不應殺盜作諸種種不善惡業,若當眾生有如來性,聾者應聽盲者應視啞者應言;若使各有如來性者,為住何所?彼和合身青黃赤白,於種種色,為住一處為遍身中?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhân sơ sanh thời trí tuệ thượng thiểu ,tiệm tiệm trường đại trí diệc tùy minh ,nhược hữu ngã giả thủy chung ưng nhất ,dĩ bỉ trí tuệ tiệm tiệm tăng cố ,đương tri vô ngã 。hựu phục ngã giả ưng vô sanh tử ,nhi hữu sanh tử ,đương tri vô ngã 。nhược/nhã sử nhất thiết giai hữu Như Lai tánh giả ưng vô hữu dị ,nhi kim hiện hữu Trưởng-giả Phạm-chí sát lợi Cư-sĩ chiên đà la đẳng ,chư chúng sanh loại chủng chủng dị nghiệp thọ thân bất đồng ,nhược/nhã sử chúng sanh hữu Như Lai tánh giả ứng đương đồng đẳng ,nhi kim bất đồng ,cố tri vô hữu Như Lai chi tánh 。nhược phục chân thật hữu Như Lai tánh ,bất ưng sát đạo tác chư chủng chủng bất thiện ác nghiệp ,nhược/nhã đương chúng sanh hữu Như Lai tánh ,lung giả ưng thính manh giả ưng thị ách giả ưng ngôn ;nhược/nhã sử các hữu Như Lai tánh giả ,vi trụ/trú hà sở ?bỉ hòa hợp thân thanh hoàng xích bạch ,ư chủng chủng sắc ,vi trụ/trú nhất xứ/xử vi biến thân trung ?」 佛告迦葉:「譬如國王有大力士摩尼寶珠能除毒痛,繫著頭上與敵國共鬪,為彼所繫摩尼寶珠陷入身中,血肉皮覆遂失寶珠,求覓不得便作失想。時有良醫,來為治病。因語醫言:『我有寶珠遂便忘失,處處求覓不知所在?當知財寶非常之物如水上泡,速生速滅虛誑如幻,如是永作失寶珠想。』良醫答言:『寶珠不失莫作失想,汝因鬪時珠入身中,血肉皮覆是故不現。』彼人不信而謂醫言:『血肉之中何處有珠?是虛言耳。』時彼良醫即為出珠,彼得珠已方信良醫所知奇特。一切眾生亦復如是,各各皆有如來之性,習惡知識起婬怒癡墮三惡道,乃至周遍二十五有種種受身。如來之性摩尼寶珠,沒在煩惱婬怒癡瘡,不知所在。於世俗我修無我想,不解如來良醫方便密教,作無我想而不能知真實之我;於是如來復為方便,令滅無量煩惱熾然,開示顯現如來之性。復次,善男子!譬如雪山有好甜藥名為上味,轉輪聖王未出世時隱沒不現,其諸病者皆詣藥所,掘地埋筒以承藥汁,或得甜味或得苦味,或得辛味或得酢味,或得醎味或得淡味,而諸病者得此諸味,不得真實上味之藥,掘地不深薄福德故。轉輪聖王福德力故,出於世時便得真實上味之藥。如是,善男子!如來性者多種之味,無量煩惱愚癡覆蔽,是故眾生不得上味如來之性,種種行業處處受身。彼如來性無可殺害,其諸死者名為壽短,如來之性名為真壽,不斷不壞乃至成佛。如來之性無害無殺唯長養身,有害有殺如諸病人作眾邪業,種種報應剎利梵志,乃至生死二十五有,不得真實如來性故。復次,善男子!如人穿地求金剛寶,手執利鑿鑿堅土石悉能令碎,唯有金剛莫能斷截;如來之性亦復如是,天魔利劍所不能傷,唯長養身受其傷壞非如來性。是故當知如來之性無害無殺,是為如來決定之教,方等契經甘露毒藥。」 Phật cáo Ca-diếp :「thí như Quốc Vương hữu Đại lực sĩ ma ni bảo châu năng trừ độc thống ,hệ trước/trứ đầu thượng dữ địch quốc cọng đấu ,vi bỉ sở hệ ma ni bảo châu hãm nhập thân trung ,huyết nhục bì phước toại thất bảo châu ,cầu mịch bất đắc tiện tác thất tưởng 。thời hữu lương y ,lai vi trì bệnh 。nhân ngữ y ngôn :『ngã hữu bảo châu toại tiện vong thất ,xứ xứ cầu mịch bất tri sở tại ?đương tri tài bảo phi thường chi vật như thủy thượng phao ,tốc sanh tốc diệt hư cuống như huyễn ,như thị vĩnh tác thất bảo châu tưởng 。』lương y đáp ngôn :『bảo châu bất thất mạc tác thất tưởng ,nhữ nhân đấu thời châu nhập thân trung ,huyết nhục bì phước thị cố bất hiện 。』bỉ nhân bất tín nhi vị y ngôn :『huyết nhục chi trung hà xứ/xử hữu châu ?thị hư ngôn nhĩ 。』thời bỉ lương y tức vi xuất châu ,bỉ đắc châu dĩ phương tín lương y sở tri kì đặc 。nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,các các giai hữu Như Lai chi tánh ,tập ác tri thức khởi dâm nộ si đọa tam ác đạo ,nãi chí chu biến nhị thập ngũ hữu chủng chủng thọ/thụ thân 。Như Lai chi tánh ma ni bảo châu ,một tại phiền não dâm nộ si sang ,bất tri sở tại 。ư thế tục ngã tu vô ngã tưởng ,bất giải Như Lai lương y phương tiện mật giáo ,tác vô ngã tưởng nhi bất năng trai chân thật chi ngã ;ư thị Như Lai phục vi phương tiện ,lệnh diệt vô lượng phiền não sí nhiên ,khai thị hiển hiện Như Lai chi tánh 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như tuyết sơn hữu hảo điềm dược danh vi thượng vị ,Chuyển luân Thánh Vương vị xuất thế thời ẩn một bất hiện ,kỳ chư bệnh giả giai nghệ dược sở ,quật địa mai đồng dĩ thừa dược trấp ,hoặc đắc điềm vị hoặc đắc khổ vị ,hoặc đắc tân vị hoặc đắc tạc vị ,hoặc đắc mặn vị hoặc đắc đạm vị ,nhi chư bệnh giả đắc thử chư vị ,bất đắc chân thật thượng vị chi dược ,quật địa bất thâm bạc phước đức cố 。Chuyển luân Thánh Vương phước đức lực cố ,xuất ư thế thời tiện đắc chân thật thượng vị chi dược 。như thị ,Thiện nam tử !Như Lai tánh giả đa chủng chi vị ,vô lượng phiền não ngu si phước tế ,thị cố chúng sanh bất đắc thượng vị Như Lai chi tánh ,chủng chủng hành nghiệp xứ xứ thọ/thụ thân 。bỉ Như Lai tánh vô khả sát hại ,kỳ chư tử giả danh vi thọ đoản ,Như Lai chi tánh danh vi chân thọ ,bất đoạn bất hoại nãi chí thành Phật 。Như Lai chi tánh vô hại vô sát duy trường/trưởng dưỡng thân ,hữu hại hữu sát như chư bệnh nhân tác chúng tà nghiệp ,chủng chủng báo ứng sát lợi Phạm-chí ,nãi chí sanh tử nhị thập ngũ hữu ,bất đắc chân thật Như Lai tánh cố 。phục thứ ,Thiện nam tử !như nhân xuyên địa cầu Kim cương bảo ,thủ chấp lợi tạc tạc kiên độ thạch tất năng lệnh toái ,duy hữu Kim cương mạc năng đoạn tiệt ;Như Lai chi tánh diệc phục như thị ,thiên ma lợi kiếm sở bất năng thương ,duy trường/trưởng dưỡng thân thọ kỳ thương hoại phi Như Lai tánh 。thị cố đương tri Như Lai chi tánh vô hại vô sát ,thị vi Như Lai quyết định chi giáo ,phương đẳng khế Kinh cam lồ độc dược 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!方等契經甘露毒藥,義何所趣?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phương đẳng khế Kinh cam lồ độc dược ,nghĩa hà sở thú ?」 佛告迦葉:「善男子!汝今諦聽當為汝說。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !nhữ kim đế thính đương vi nhữ 。」 爾時世尊,即說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,tức thuyết kệ ngôn : 「或有食甘露, 「hoặc hữu thực/tự cam lồ , 而得長仙壽; nhi đắc trường/trưởng tiên thọ ; 有人服甘露, hữu nhân phục cam lồ , 傷壽而早夭。 thương thọ nhi tảo yêu 。 或因飲毒死, hoặc nhân ẩm độc tử , 或緣飲毒生。 hoặc duyên ẩm độc sanh 。 「其甘露者,是摩訶衍無礙之智;其毒藥者,亦是摩訶衍無礙之智。猶如醍醐蘇油石蜜,食之不消名為毒藥,食之消者名為甘露。無智眾生不解方等大乘密教,則於是人名為毒藥。聲聞緣覺住大乘法,及諸菩薩人中之雄名為甘露,譬如乳牛雖色不同其乳一味。如是,迦葉!當知菩薩成無畏者之所歸依如來法性,彼性我性皆同一味。」 「kỳ cam lồ giả ,thị Ma-ha-diễn vô ngại chi trí ;kỳ độc dược giả ,diệc thị Ma-ha-diễn vô ngại chi trí 。do như thể hồ tô du thạch mật ,thực/tự chi bất tiêu danh vi độc dược ,thực/tự chi tiêu giả danh vi cam lồ 。vô trí chúng sanh bất giải phương đẳng Đại-Thừa mật giáo ,tức ư thị nhân danh vi độc dược 。Thanh văn Duyên giác trụ/trú Đại-Thừa Pháp ,cập chư Bồ-tát nhân trung chi hùng danh vi cam lồ ,thí như nhũ ngưu tuy sắc bất đồng kỳ nhũ nhất vị 。như thị ,Ca-diếp !đương tri Bồ Tát thành vô úy giả chi sở quy y Như Lai pháp tánh ,bỉ tánh ngã tánh giai đồng nhất vị 。」 於是迦葉菩薩,即說偈言: ư thị Ca-diếp Bồ Tát ,tức thuyết kệ ngôn : 「我今歸三寶, 「ngã kim quy Tam Bảo , 甚深如來性; thậm thâm Như Lai tánh ; 自身如來藏, tự thân Như Lai tạng , 佛法僧是三; Phật pháp tăng thị tam ; 如是歸依者, như thị quy y giả , 是名最上依。」 thị danh tối thượng y 。」 爾時世尊復為迦葉而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục vi Ca-diếp nhi thuyết kệ ngôn : 「不知三寶者, 「bất tri Tam Bảo giả , 何名知歸依? hà danh tri quy y ? 依義尚不了, y nghĩa thượng bất liễu , 云何知佛性? vân hà tri Phật tánh ? 若以歸依佛, nhược/nhã dĩ quy y Phật , 是為最吉安; thị vi tối cát an ; 復有何因緣, phục hưũ hà nhân duyên , 而復歸依法? nhi phục quy y pháp ? 歸依於法者, quy y ư Pháp giả , 是為自心想; thị vi tự tâm tưởng ; 復有何因緣, phục hưũ hà nhân duyên , 而歸於眾僧? nhi quy ư chúng tăng ? 不信歸依佛, bất tín quy y Phật , 決定真實者, quyết định chân thật giả , 三寶如來性, Tam Bảo Như Lai tánh , 何由能悉知? hà do năng tất tri ? 云何未知義, vân hà vị tri nghĩa , 而生豫計想? nhi sanh dự kế tưởng ? 佛法比丘僧, Phật Pháp Tỳ-kheo tăng , 三寶之梯橙; Tam Bảo chi thê chanh ; 猶如不懷妊, do như bất hoài nhâm , 而作生子想。 nhi tác sanh tử tưởng 。 如是思惟者, như thị tư duy giả , 但增其惑亂; đãn tăng kỳ hoặc loạn ; 如人尋空響, như nhân tầm không hưởng , 離真優婆塞。 ly chân ưu-bà-tắc 。 當勤求方便, đương cần cầu phương tiện , 大乘決定義; Đại-Thừa quyết định nghĩa ; 如來隨順說, Như Lai tùy thuận thuyết , 令汝除疑網。」 lệnh nhữ trừ nghi võng 。」 迦葉菩薩復說偈言: Ca-diếp Bồ Tát phục thuyết kệ ngôn : 「為優婆塞法, 「vi ưu-bà-tắc Pháp , 歸依於佛者; quy y ư Phật giả ; 一切諸天神, nhất thiết chư thiên thần , 不生歸依想。 bất sanh quy y tưởng 。 為優婆塞法, vi ưu-bà-tắc Pháp , 歸依於法者; quy y ư Pháp giả ; 不以害生法, bất dĩ hại sanh pháp , 而為非法祠。 nhi vi phi pháp từ 。 為優婆塞法, vi ưu-bà-tắc Pháp , 歸依於僧者; quy y ư tăng giả ; 不於眾邪道, bất ư chúng tà đạo , 請求良福田。 thỉnh cầu lương phước điền 。 是故歸三寶, thị cố quy Tam Bảo , 除俗三非法; trừ tục tam phi pháp ; 此三歸法者, thử tam quy Pháp giả , 亦是如來說。 diệc thị Như Lai thuyết 。 我昔由此法, ngã tích do thử pháp , 今得安隱處; kim đắc an ẩn xứ ; 汝等亦當行, nhữ đẳng diệc đương hạnh/hành/hàng , 終歸至我所。 chung quy chí ngã sở 。 如是平等路, như thị bình đẳng lộ , 汝等隨行者; nhữ đẳng tùy hành giả ; 疾得免眾苦, tật đắc miễn chúng khổ , 輪迴生死惑。 Luân-hồi sanh tử hoặc 。 如來之性者, Như Lai chi tánh giả , 亦從世尊說; diệc tùng Thế Tôn thuyết ; 我及諸眾生, ngã cập chư chúng sanh , 同此如來性。 đồng thử Như Lai tánh 。 諸佛隨順道, chư Phật tùy thuận đạo , 我等悉由之, ngã đẳng tất do chi , 乃至諸魔天, nãi chí chư Ma Thiên , 亦有此甘露, diệc hữu thử cam lồ , 終歸同諸佛, chung quy đồng chư Phật , 離有牟尼尊。」 ly hữu Mâu Ni tôn 。」 爾時世尊復為迦葉重說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục vi Ca-diếp trọng thuyết kệ ngôn : 「汝莫如聲聞, 「nhữ mạc như Thanh văn , 童蒙之智慧, đồng mông chi trí tuệ , 唯是一歸依, duy thị nhất quy y , 當知非有三。 đương tri phi hữu tam 。 如是平等道, như thị bình đẳng đạo , 佛法僧一味; Phật pháp tăng nhất vị ; 為滅癡邪見, vi diệt si tà kiến , 故立此三法。 cố lập thử tam Pháp 。 汝今欲示現, nhữ kim dục thị hiện , 隨順世間者; tùy thuận thế gian giả ; 應當從此教, ứng đương tòng thử giáo , 歸依於三寶。 quy y ư Tam Bảo 。 若人歸依佛, nhược/nhã nhân quy y Phật , 便為歸依我; tiện vi quy y ngã ; 歸依等正覺, quy y đẳng chánh giác , 正覺我已得。 chánh giác ngã dĩ đắc 。 分別歸依者, phân biệt quy y giả , 則亂如來性; tức loạn Như Lai tánh ; 當於如來所, đương ư Như Lai sở , 而作平等心。 nhi tác bình đẳng tâm 。 合掌恭敬禮, hợp chưởng cung kính lễ , 則禮一切佛; tức lễ nhất thiết Phật ; 我與諸眾生, ngã dữ chư chúng sanh , 為最真實依, vi tối chân thật y , 清淨妙法身, thanh tịnh diệu Pháp thân , 我已具足故。 ngã dĩ cụ túc cố 。 若禮舍利塔, nhược/nhã lễ Xá-lợi tháp , 應當敬禮我; ứng đương kính lễ ngã ; 我與諸眾生, ngã dữ chư chúng sanh , 為最真實塔, vi tối chân thật tháp , 亦是真舍利, diệc thị chân xá lợi , 是故應敬禮。 thị cố ưng kính lễ 。 若歸依法者, nhược/nhã quy y pháp giả , 應當歸依我; ứng đương quy y ngã ; 清淨妙法身, thanh tịnh diệu Pháp thân , 我已具足故。 ngã dĩ cụ túc cố 。 我與諸眾生, ngã dữ chư chúng sanh , 為最真實法; vi tối chân thật Pháp ; 若歸依眾僧, nhược/nhã quy y chúng tăng , 亦當歸依我。 diệc đương quy y ngã 。 諸餘一切眾, chư dư nhất thiết chúng , 皆佛僧所攝; giai Phật tăng sở nhiếp ; 我與諸眾生, ngã dữ chư chúng sanh , 為最正覺僧。 vi tối chánh giác tăng 。 無目眾生類, vô mục chúng sanh loại , 為之生道眼; vi chi sanh đạo nhãn ; 是故聲聞眾, thị cố Thanh văn chúng , 及諸緣覺僧, cập chư duyên giác tăng , 如來僧悉攝, Như Lai tăng tất nhiếp , 歸依最真實。」 quy y tối chân thật 。」 佛告迦葉:「如是,善男子!菩薩摩訶薩當作是念,正使不善無知積聚,應作是知我有佛性,如彼健士鬪戰之時,當知我為軍中之將,為一切眾所依怙者。譬如王子為太子時,應當自知我為一切王子之上,當紹王位為諸王子作真實依,終不生心作下劣想。善男子!菩薩摩訶薩亦復如是,立金剛志超彼三法,如彼王子成就無畏,於三法中離種種想,如來最上猶如頂相最為第一,非佛非法非比丘僧,種種差別如梯橙也。為世間依度世間故,於真實法示現種種,而為三法誘化童蒙無知眾生,令入大乘深利智慧。」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị niệm ,chánh sử bất thiện vô tri tích tụ ,ưng tác thị tri ngã hữu Phật tánh ,như bỉ kiện sĩ đấu chiến chi thời ,đương tri ngã vi quân trung chi tướng ,vi nhất thiết chúng sở y hỗ giả 。thí như Vương tử vi Thái-Tử thời ,ứng đương tự tri ngã vi nhất thiết Vương tử chi thượng ,đương thiệu Vương vị vi chư Vương tử tác chân thật y ,chung bất sanh tâm tác hạ liệt tưởng 。Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,lập Kim cương chí siêu bỉ tam Pháp ,như bỉ Vương tử thành tựu vô úy ,ư tam Pháp trung ly chủng chủng tưởng ,Như Lai tối thượng do như đảnh tướng tối vi đệ nhất ,phi Phật phi pháp phi Tỳ-kheo tăng ,chủng chủng sái biệt như thê chanh dã 。vi thế gian y độ thế gian cố ,ư chân thật Pháp thị hiện chủng chủng ,nhi vi tam Pháp dụ hóa đồng mông vô tri chúng sanh ,lệnh nhập Đại-Thừa thâm lợi trí tuệ 。」 迦葉菩薩復說偈言: Ca-diếp Bồ Tát phục thuyết kệ ngôn : 「知此真實義, 「tri thử chân thật nghĩa , 而問於如來; nhi vấn ư Như Lai ; 欲顯發菩薩, dục hiển phát Bồ Tát , 勇猛離垢故。 dũng mãnh ly cấu cố 。 善哉世尊說, Thiện tai Thế Tôn thuyết , 菩薩之所行; Bồ Tát chi sở hạnh ; 大乘深利智, Đại-Thừa thâm lợi trí , 如練金剛慧。 như luyện Kim Cương tuệ 。 善哉世尊說, Thiện tai Thế Tôn thuyết , 安立諸菩薩; an lập chư Bồ-tát ; 如來善顯示, Như Lai thiện hiển thị , 我今亦當然。 ngã kim diệc đương nhiên 。 一切眾生類, nhất thiết chúng sanh loại , 悉應自觀察; tất ưng tự quan sát ; 自身如來藏, tự thân Như Lai tạng , 皆是三歸依。 giai thị tam quy y 。 一切眾生類, nhất thiết chúng sanh loại , 信受此經者; tín thọ thử Kinh giả ; 若已離煩惱, nhược/nhã dĩ ly phiền não , 及諸未離欲, cập chư vị ly dục , 皆當歸自身, giai đương quy tự thân , 如來微妙藏。 Như Lai vi diệu tạng 。 唯是正歸依, duy thị chánh quy y , 無二亦無三; vô nhị diệc vô tam ; 所以然者何? sở dĩ nhiên giả hà ? 世尊廣分別。 Thế Tôn quảng phân biệt 。 各各自身有, các các tự thân hữu , 如來微妙藏; Như Lai vi diệu tạng ; 以知此義故, dĩ tri thử nghĩa cố , 不復歸於三。 bất phục quy ư tam 。 我已為一切, ngã dĩ vi nhất thiết , 世間真實依; thế gian chân thật y ; 法及比丘僧, Pháp cập Tỳ-kheo tăng , 一切攝受故。 nhất thiết nhiếp thọ cố 。 聲聞辟支佛, Thanh văn Bích Chi Phật , 皆悉當敬禮; giai tất đương kính lễ ; 以是諸菩薩, dĩ thị chư Bồ-tát , 正向大乘道。 chánh hướng Đại thừa đạo 。 如是如來性, như thị Như Lai tánh , 為不可思議; vi ất khả tư nghị ; 具三十二相, cụ tam thập nhị tướng , 八十種好故。」 bát thập chủng tử cố 。」 佛告迦葉:「善哉!善哉!善男子!其諸菩薩應如是學甚深利智。復次,善男子!我當更說入如來藏。」即說偈言: Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !kỳ chư Bồ-tát ưng như thị học thậm thâm lợi trí 。phục thứ ,Thiện nam tử !ngã đương cánh thuyết nhập Như Lai tạng 。」tức thuyết kệ ngôn : 「有我長存者, 「hữu ngã trường/trưởng tồn giả , 終不經苦患; chung bất Kinh khổ hoạn ; 若使無我者, nhược/nhã sử vô ngã giả , 空為修梵行。 không vi tu phạm hạnh 。 一切法無我, nhất thiết pháp vô ngã , 是名斷滅教; thị danh đoạn điệt giáo ; 言我長存者, ngôn ngã trường/trưởng tồn giả , 則為計常說。 tức vi kế thường thuyết 。 一切法無常, nhất thiết pháp vô thường , 是則為斷說; thị tắc vi đoạn thuyết ; 一切法常者, nhất thiết pháp thường giả , 是則為常說。 thị tắc vi thường thuyết 。 一切法是苦, nhất thiết pháp thị khổ , 是則斷滅說; thị tắc đoạn điệt thuyết ; 一切法是樂, nhất thiết pháp thị lạc/nhạc , 是則計常說。 thị tắc kế thường thuyết 。 一切修常想, nhất thiết tu thường tưởng , 是疾得斷說; thị tật đắc đoạn thuyết ; 一切修無常, nhất thiết tu vô thường , 是疾得常想。 thị tật đắc thường tưởng 。 譬如拆樓蟲, thí như sách lâu trùng , 得一速望二; đắc nhất tốc vọng nhị ; 如是修常者, như thị tu thường giả , 是速得斷滅。 thị tốc đắc đoạn điệt 。 若修斷滅者, nhược/nhã tu đoạn diệt giả , 亦疾得常想; diệc tật đắc thường tưởng ; 如是所說喻, như thị sở thuyết dụ , 得一更求餘。 đắc nhất cánh cầu dư 。 異法修苦者, dị pháp tu khổ giả , 則說不善分; tức thuyết bất thiện phần ; 異法修樂者, dị pháp tu lạc/nhạc giả , 是則說善分。 thị tắc thuyết thiện phần 。 異法修無我, dị pháp tu vô ngã , 無量諸煩惱; vô lượng chư phiền não ; 異法修常存, dị pháp tu thường tồn , 佛性及涅槃。 Phật tánh cập Niết-Bàn 。 異法修無常, dị pháp tu vô thường , 則身不堅固; tức thân bất kiên cố ; 異法修常者, dị pháp tu thường giả , 如來等三寶, Như Lai đẳng Tam Bảo , 及平等解脫, cập bình đẳng giải thoát , 是諸法真實。 thị chư Pháp chân thật 。 如來之所說, Như Lai chi sở thuyết , 不同於彼喻; bất đồng ư bỉ dụ ; 當知除二邊, đương tri trừ nhị biên , 處中而說法。 xứ trung nhi thuyết Pháp 。 計常及斷滅, kế thường cập đoạn điệt , 是見二俱離; thị kiến nhị câu ly ; 世間凡愚輩, thế gian phàm ngu bối , 於佛說迷惑。 ư Phật thuyết mê hoặc 。 喻如羸病人, dụ như luy bệnh nhân , 頓服蘇迷亂, đốn phục tô mê loạn , 有無增其患; hữu vô tăng kỳ hoạn ; 譬如重病人, thí như trọng bệnh nhân , 四大互增損, tứ đại hỗ tăng tổn , 而不等和合。 nhi bất đẳng hòa hợp 。 痰癊增不息, đàm ấm tăng bất tức , 風種起燒然; phong chủng khởi thiêu nhiên ; 風癊已違諍, phong ấm dĩ vi tránh , 涎唾亦復增。 tiên thóa diệc phục tăng 。 如是不和合, như thị bất hòa hợp , 舉體發狂亂; cử thể phát cuồng loạn ; 良醫善方療, lương y thiện phương liệu , 隨順安四種; tùy thuận an tứ chủng ; 除滅一切病, trừ diệt nhất thiết bệnh , 悅樂全身強。 duyệt lạc/nhạc toàn thân cường 。 如四大毒蛇, như tứ đại độc xà , 無量煩惱患; vô lượng phiền não hoạn ; 良醫善方療, lương y thiện phương liệu , 平等性安隱。 bình đẳng tánh an ổn 。 其平等性者, kỳ bình đẳng tánh giả , 是名如來藏, thị danh Như Lai tạng , 得聞如來性, đắc văn Như Lai tánh , 離於一切界。 ly ư nhất thiết giới 。 常住不變易, thường trụ bất biến dịch , 有無等不著; hữu vô đẳng bất trước ; 凡愚而妄說, phàm ngu nhi vọng thuyết , 不了微密教。 bất liễu vi mật giáo 。 如來為眾生, Như Lai vi chúng sanh , 方便說身苦; phương tiện thuyết thân khổ ; 凡愚不能了, phàm ngu bất năng liễu , 謂我身斷滅。 vị ngã thân đoạn điệt 。 慧者了真諦, tuệ giả liễu chân đế , 不總一切受; bất tổng nhất thiết thọ/thụ ; 能知我身中, năng tri ngã thân trung , 有安樂種子。 hữu an lạc chủng tử 。 聞我為眾生, văn ngã vi chúng sanh , 方便說無常; phương tiện thuyết vô thường ; 凡愚謂我身, phàm ngu vị ngã thân , 如陶家坏器。 như đào gia khôi khí 。 慧者能諦了, tuệ giả năng đế liễu , 不總一切受; bất tổng nhất thiết thọ/thụ ; 能知我身有, năng tri ngã thân hữu , 微妙法身種。 vi diệu Pháp thân chủng 。 聞我為眾生, văn ngã vi chúng sanh , 方便說非我; phương tiện thuyết phi ngã ; 凡愚謂佛法, phàm ngu vị Phật Pháp , 一切無我所。 nhất thiết vô ngã sở 。 智者能諦了, trí giả năng đế liễu , 非盡假名說; phi tận giả danh thuyết ; 不惑於清淨, bất hoặc ư thanh tịnh , 如來真法性。 Như Lai chân pháp tánh 。 聞佛為眾生, văn Phật vi chúng sanh , 方便說空教; phương tiện thuyết không giáo ; 愚夫不能知, ngu phu bất năng trai , 謂悉言語斷。 vị tất ngôn ngữ đoạn 。 慧者能諦了, tuệ giả năng đế liễu , 不總一切受; bất tổng nhất thiết thọ/thụ ; 知如來法身, tri Như Lai pháp thân , 長存不變易。 trường/trưởng tồn bất biến dịch 。 聞我為眾生, văn ngã vi chúng sanh , 方便說解脫; phương tiện thuyết giải thoát ; 愚夫謂佛身, ngu phu vị Phật thân , 解脫悉磨滅。 giải thoát tất ma diệt 。 慧者能諦了, tuệ giả năng đế liễu , 不悉往來斷; bất tất vãng lai đoạn ; 如來人師子, Như Lai nhân sư tử , 自在獨遊步。 tự tại độc du bộ 。 我為眾生說, ngã vi chúng sanh thuyết , 無明緣諸行; vô minh duyên chư hạnh ; 凡愚不能知, phàm ngu bất năng trai , 謂是為二法。 vị thị vi nhị Pháp 。 慧者能諦了, tuệ giả năng đế liễu , 明非明雖異; minh phi minh tuy dị ; 解脫真實法, giải thoát chân thật Pháp , 則無有二相。 tức vô hữu nhị tướng 。 緣諸行生識, duyên chư hạnh sanh thức , 凡愚謂為二; phàm ngu vị vi nhị ; 慧者知行緣, tuệ giả tri hạnh/hành/hàng duyên , 雖二而不二。 tuy nhị nhi bất nhị 。 十善及十惡, Thập thiện cập thập ác , 凡愚隨二相; phàm ngu tùy nhị tướng ; 慧者能諦了, tuệ giả năng đế liễu , 雖二而不二。 tuy nhị nhi bất nhị 。 有罪及無罪, hữu tội cập vô tội , 凡愚謂為二; phàm ngu vị vi nhị ; 慧者能諦了, tuệ giả năng đế liễu , 自性則不二。 tự tánh tức bất nhị 。 清淨不淨相, thanh tịnh bất tịnh tướng , 凡愚謂為二; phàm ngu vị vi nhị ; 慧者能諦了, tuệ giả năng đế liễu , 自性則不二。 tự tánh tức bất nhị 。 作者及不作, tác giả cập bất tác , 說一切諸法; thuyết nhất thiết chư pháp ; 凡愚不能知, phàm ngu bất năng trai , 謂為是二法; vị vi thị nhị Pháp ; 慧者能諦了, tuệ giả năng đế liễu , 自性則不二。 tự tánh tức bất nhị 。 說一切諸法, thuyết nhất thiết chư pháp , 為苦及樂分; vi khổ cập lạc/nhạc phần ; 凡愚不能知, phàm ngu bất năng trai , 謂為是二法; vị vi thị nhị Pháp ; 慧者能諦了, tuệ giả năng đế liễu , 自性則不二。 tự tánh tức bất nhị 。 我為眾生說, ngã vi chúng sanh thuyết , 一切行無常; nhất thiết hành vô thường ; 凡愚不能知, phàm ngu bất năng trai , 總修如來性; tổng tu Như Lai tánh ; 慧者能諦了, tuệ giả năng đế liễu , 自性則不二。 tự tánh tức bất nhị 。 我為眾生說, ngã vi chúng sanh thuyết , 一切法無我; nhất thiết pháp vô ngã ; 凡愚不能知, phàm ngu bất năng trai , 謂佛說無我; vị Phật thuyết vô ngã ; 慧者了自性, tuệ giả liễu tự tánh , 我非我無二。 ngã phi ngã vô nhị 。 無量無數佛, vô lượng vô số Phật , 說是如來藏; thuyết thị Như Lai tạng ; 我亦說一切, ngã diệc thuyết nhất thiết , 功德積聚經; công đức tích tụ Kinh ; 我非我不二, ngã phi ngã bất nhị , 汝等善受持。 nhữ đẳng thiện thọ trì 。 「善男子!當憶念一切功德聚經,我說《般若波羅蜜大經》不二,彼如是說我非我不二,譬如從乳出酪、從酪出生蘇、從生蘇出熟蘇、從熟蘇出醍醐,為始終是一,為從餘處來?若即是一者即作本事,若乳即為酪者。然今乳時而無酪相,如是因緣展轉相生,非已有故而言展轉,若餘處來者,彼在何處住?當於乳時不見酪等從餘處來,彼一切分皆有醍醐自性,但諸過覆故異分現。牛食過故乳則血氣,牛食甘草乳則甜香,牛食苦草乳有苦味,於雪山下有甘澤草,牛食是草出成醍醐不作餘色。當如牛食種種味草,則有種種異色,明及無明不二之法,亦復如是。行業過故明非明轉,一切善法及不善法皆無有二,是故當知,如來之性如彼醍醐,自性清淨煩惱過故,有異相現。譬如人言大海水醎,非為一切其水悉醎,其中亦有八味之水。譬如雪山多諸毒草,而彼雪山先有良藥;一切眾生身亦如是,四大和合譬如毒蛇,然此身中先有佛性,如彼良藥,其如來性始終常有非作所作,但無量煩惱中間競起,凡諸眾生欲求佛者,當除無量煩惱結患。譬如春月興大雲雷而未降雨,草木華果皆未萌芽,夏時大雨一切扶疏;如來之性亦復如是,無量煩惱結患所覆,雖聞契經及諸三昧,猶故不知如來之性,以不知故而起於我及非我想。大般泥洹方等契經,密教法藏聞于世間,眾生聞已如來之性,皆悉萌芽能長養大義,是故名為大般泥洹。如是,善男子!其有眾生學此方等般泥洹者,名為畢報如來之恩。」 「Thiện nam tử !đương ức niệm nhất thiết công đức tụ Kinh ,ngã thuyết 《Bát-nhã Ba-la-mật Đại Nhật kinh 》bất nhị ,bỉ như thị thuyết ngã phi ngã bất nhị ,thí như tùng nhũ xuất lạc 、tùng lạc xuất sanh tô 、tùng sanh tô xuất thục tô 、tùng thục tô xuất thể hồ ,vi thủy chung thị nhất ,vi tùng dư xứ lai ?nhược/nhã tức thị nhất giả tức tác bổn sự ,nhược/nhã nhũ tức vi lạc giả 。nhiên kim nhũ thời nhi vô lạc tướng ,như thị nhân duyên triển chuyển tướng sanh ,phi dĩ hữu cố nhi ngôn triển chuyển ,nhược/nhã dư xứ lai giả ,bỉ tại hà xứ trụ ?đương ư nhũ thời bất kiến lạc đẳng tùng dư xứ lai ,bỉ nhất thiết phần giai hữu thể hồ tự tánh ,đãn chư quá/qua phước cố dị phần hiện 。ngưu thực/tự quá/qua cố nhũ tức huyết khí ,ngưu thực/tự cam thảo nhũ tức điềm hương ,ngưu thực/tự khổ thảo nhũ hữu khổ vị ,ư tuyết sơn hạ hữu cam trạch thảo ,ngưu thực/tự thị thảo xuất thành thể hồ bất tác dư sắc 。đương như ngưu thực/tự chủng chủng vị thảo ,tức hữu chủng chủng dị sắc ,minh cập vô minh bất nhị chi pháp ,diệc phục như thị 。hành nghiệp quá/qua cố minh phi minh chuyển ,nhất thiết thiện pháp cập bất thiện pháp giai vô hữu nhị ,thị cố đương tri ,Như Lai chi tánh như bỉ thể hồ ,tự tánh thanh tịnh phiền não quá/qua cố ,hữu dị tướng hiện 。thí như nhân ngôn đại hải thủy mặn ,phi vi nhất thiết kỳ thủy tất mặn ,kỳ trung diệc hữu bát vị chi thủy 。thí như tuyết sơn đa chư độc thảo ,nhi bỉ tuyết sơn tiên hữu lương dược ;nhất thiết chúng sanh thân diệc như thị ,tứ đại hòa hợp thí như độc xà ,nhiên thử thân trung tiên hữu Phật tánh ,như bỉ lương dược ,kỳ Như Lai tánh thủy chung thường hữu phi tác sở tác ,đãn vô lượng phiền não trung gian cạnh khởi ,phàm chư chúng sanh dục cầu Phật giả ,đương trừ vô lượng phiền não kết/kiết hoạn 。thí như xuân nguyệt hưng đại vân lôi nhi vị hàng vũ ,thảo mộc hoa quả giai vị manh nha ,hạ thời Đại vũ nhất thiết phù sớ ;Như Lai chi tánh diệc phục như thị ,vô lượng phiền não kết/kiết hoạn sở phước ,tuy văn khế Kinh cập chư tam muội ,do cố bất tri Như Lai chi tánh ,dĩ bất tri cố nhi khởi ư ngã cập phi ngã tưởng 。Đại bát nê hoàn phương đẳng khế Kinh ,mật giáo Pháp tạng văn vu thế gian ,chúng sanh văn dĩ Như Lai chi tánh ,giai tất manh nha năng trường/trưởng dưỡng đại nghĩa ,thị cố danh vi Đại bát nê hoàn 。như thị ,Thiện nam tử !kỳ hữu chúng sanh học thử phương đẳng ba/bát nê hoàn giả ,danh vi tất báo Như Lai chi ân 。」 迦葉菩薩白佛言:「善哉,世尊!如來之性於諸聲聞及辟支佛,甚為難見難得之寶。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thiện tai ,Thế Tôn !Như Lai chi tánh ư chư Thanh văn cập Bích Chi Phật ,thậm vi nạn/nan kiến nan đắc chi bảo 。」 佛告迦葉:「如是!如是!善男子!我亦常說甚為難見。譬如有人膚翳覆眼不見五色,就彼良醫為治其目,翳便為除少分膚肉,而以一物示之令見,彼視惑亂謂二謂三,久久諦視髣髴見之。如是,善男子!菩薩摩訶薩淨治道地成就十住,於自身中觀察如來真實之性,猶為無我輪之所惑,況復聲聞及辟支佛而能知之。當知,善男子!如來之性難見如是。又如有人仰觀飛鳥,遠則不識為是為非,極明其目髣髴識之;十住菩薩亦復如是,於自身中觀如來性,猶生惑想久乃髣髴,況復聲聞及辟支佛。又復如人痰癊增故,迷於諸方欲有所至,心心相續專念記識猶失徑路;十住菩薩亦復如是,於自身中觀如來性,專心方便猶有惑亂,況復聲聞及辟支佛。復次,如人遠行曠野熱渴所亂,遠見野馬或謂為水,或謂林樹或言聚落;十住菩薩亦復如是,於自身中觀如來性亦生惑想。復次,譬如有人登高臨下遠觀佛塔,或作水想或謂虛空或謂屋舍,或謂野馬山石草樹,方便諦觀乃知是塔;十住菩薩亦復如是,於自身中觀如來性猶生惑想,方便極視乃知真實。復次,如人船行大海,遠見城郭而生惑想,或謂虛空或言物像;十住菩薩亦復如是,於自身中觀如來性,亦生惑想。復次,譬如王子竟夜觀伎,至日光現見人生惑親作他想;十住菩薩亦復如是,於自身中觀如來性,亦生惑想。復次,譬如大臣往詣王所諮詳王事,夜闇還家於電光中,若見白牛而生惑想,或謂屋舍或謂丘塚;十住菩薩亦復如是,於自身中觀如來性,亦生惑想。復次,譬如持戒比丘自漉淨水,復重諦視若見微毫,或謂為虫或謂塵末;十住菩薩亦復如是,於自身中觀如來性,亦生惑想。復次,如人觀高山頂,若有行人或謂禽獸;十住菩薩亦復如是,於自身中觀如來性,亦生惑想。如人目患夜闇觀畫,或謂人像或謂神像,或謂佛像或謂釋梵諸菩薩像;十住菩薩亦復如是,於自身中觀如來性,亦生惑想。如是,善男子!如來之性甚深難見唯佛境界,非諸聲聞及辟支佛所能知見。如是,善男子!如來教法,慧者所知,應當信受。」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị !như thị !Thiện nam tử !ngã diệc thường thuyết thậm vi nạn/nan kiến 。thí như hữu nhân phu ế phước nhãn bất kiến ngũ sắc ,tựu bỉ lương y vi trì kỳ mục ,ế tiện vi trừ thiểu phần phu nhục ,nhi dĩ nhất vật thị chi lệnh kiến ,bỉ thị hoặc loạn vị nhị vị tam ,cửu cửu đế thị phảng phất kiến chi 。như thị ,Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh trì đạo địa thành tựu thập trụ ,ư tự thân trung quan sát Như Lai chân thật chi tánh ,do vi vô ngã luân chi sở hoặc ,huống phục Thanh văn cập Bích Chi Phật nhi năng tri chi 。đương tri ,Thiện nam tử !Như Lai chi tánh nạn/nan kiến như thị 。hựu như hữu nhân ngưỡng quán phi điểu ,viễn tức bất thức vi thị vi phi ,cực minh kỳ mục phảng phất thức chi ;thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị ,ư tự thân trung quán Như Lai tánh ,do sanh hoặc tưởng cửu nãi phảng phất ,huống phục Thanh văn cập Bích Chi Phật 。hựu phục như nhân đàm ấm tăng cố ,mê ư chư phương dục hữu sở chí ,tâm tâm tướng tục chuyên niệm kí thức do thất kính lộ ;thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị ,ư tự thân trung quán Như Lai tánh ,chuyên tâm phương tiện do hữu hoặc loạn ,huống phục Thanh văn cập Bích Chi Phật 。phục thứ ,như nhân viễn hạnh/hành/hàng khoáng dã nhiệt khát sở loạn ,viễn kiến dã mã hoặc vị vi thủy ,hoặc vị lâm thụ/thọ hoặc ngôn tụ lạc ;thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị ,ư tự thân trung quán Như Lai tánh diệc sanh hoặc tưởng 。phục thứ ,thí như hữu nhân đăng cao lâm hạ viễn quán Phật tháp ,hoặc tác thủy tưởng hoặc vị hư không hoặc vị ốc xá ,hoặc vị dã mã sơn thạch thảo thụ/thọ ,phương tiện đế quán nãi tri thị tháp ;thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị ,ư tự thân trung quán Như Lai tánh do sanh hoặc tưởng ,phương tiện cực thị nãi tri chân thật 。phục thứ ,như nhân thuyền hạnh/hành/hàng đại hải ,viễn kiến thành quách nhi sanh hoặc tưởng ,hoặc vị hư không hoặc ngôn vật tượng ;thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị ,ư tự thân trung quán Như Lai tánh ,diệc sanh hoặc tưởng 。phục thứ ,thí như Vương tử cánh dạ quán kỹ ,chí nhật quang hiện kiến nhân sanh hoặc thân tác tha tưởng ;thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị ,ư tự thân trung quán Như Lai tánh ,diệc sanh hoặc tưởng 。phục thứ ,thí như đại thần vãng nghệ Vương sở ti tường Vương sự ,dạ ám hoàn gia ư điện quang trung ,nhược/nhã kiến bạch ngưu nhi sanh hoặc tưởng ,hoặc vị ốc xá hoặc vị khâu trủng ;thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị ,ư tự thân trung quán Như Lai tánh ,diệc sanh hoặc tưởng 。phục thứ ,thí như trì giới Tỳ-kheo tự lộc tịnh thủy ,phục trọng đế thị nhược/nhã kiến vi hào ,hoặc vị vi trùng hoặc vị trần mạt ;thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị ,ư tự thân trung quán Như Lai tánh ,diệc sanh hoặc tưởng 。phục thứ ,như nhân quán cao sơn đảnh/đính ,nhược hữu hạnh/hành/hàng nhân hoặc vị cầm thú ;thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị ,ư tự thân trung quán Như Lai tánh ,diệc sanh hoặc tưởng 。như nhân mục hoạn dạ ám quán họa ,hoặc vị nhân tượng hoặc vị Thần tượng ,hoặc vị Phật tượng hoặc vị Thích Phạm chư Bồ-tát tượng ;thập trụ Bồ Tát diệc phục như thị ,ư tự thân trung quán Như Lai tánh ,diệc sanh hoặc tưởng 。như thị ,Thiện nam tử !Như Lai chi tánh thậm thâm nạn/nan kiến duy Phật cảnh giới ,phi chư Thanh văn cập Bích Chi Phật sở năng tri kiến 。như thị ,Thiện nam tử !Như Lai giáo pháp ,tuệ giả sở tri ,ứng đương tín thọ 。」 迦葉菩薩白佛言:「如世尊說,如來之性甚深微妙,諸肉眼者云何得見?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết ,Như Lai chi tánh thậm thâm vi diệu ,chư nhục nhãn giả vân hà đắc kiến ?」 佛告迦葉:「譬如非想非非想天,唯佛境界,一切聲聞及辟支佛云何能見?但彼隨順如來契經,信心方便然後等觀。如是,善男子!一切聲聞及辟支佛,當於《方等般泥洹經》而生信心,知其自身有如來性,是故當知如來之性唯佛境界,非諸聲聞及辟支佛。」 Phật cáo Ca-diếp :「thí như phi tưởng phi phi tưởng thiên ,duy Phật cảnh giới ,nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật vân hà năng kiến ?đãn bỉ tùy thuận Như Lai khế Kinh ,tín tâm phương tiện nhiên hậu đẳng quán 。như thị ,Thiện nam tử !nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật ,đương ư 《phương đẳng ba/bát nê hoàn Kinh 》nhi sanh tín tâm ,tri kỳ tự thân hữu Như Lai tánh ,thị cố đương tri Như Lai chi tánh duy Phật cảnh giới ,phi chư Thanh văn cập Bích Chi Phật 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!世間眾生皆言有我。此義云何?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thế gian chúng sanh giai ngôn hữu ngã 。thử nghĩa vân hà ?」 佛告迦葉:「譬如一時二人為友,一是王子,一貧窮人,結好往來。其王子者有調伏兕,貧人見之,彼於後時共至他國,於一客舍暮共止宿,而彼貧者於夢中言:『兕來兕來。』聲徹于外。時有人聞將至王所,以其所聞具白國王。王即問言:『何處有兕?』時彼貧人便白王言:『我無兕也,善知識有,我曾見之。』王即復問:『其狀云何?』復白王言:『其角似羊。』作是語已王語貧人:『汝自還去,何處有兕?彼亦無有為虛說耳。』而兕似羊傳於天下。如是不久其王命終,太子即位亦訪求兕而不能得。次後其子續立為王,亦復如是求兕不得,展轉相傳恒於兕上而作羊想。如是菩薩摩訶薩出於世時,為眾生說真實之我,其無知者聞一切眾生皆有佛性,不知其真便妄想說,我如寸燈在於心中,種種眾生我人壽命,如彼夢說展轉相承皆起邪見,計有吾我求吾我性,不得實我作無我說,而諸世間一切眾生常作妄想計有吾我及無我想。如是,善男子!我說如來之性最為真實,若世間說我隨順法者,當知是則為離世俗,當知皆是菩薩變化現同俗說。」 Phật cáo Ca-diếp :「thí như nhất thời nhị nhân vi hữu ,nhất thị Vương tử ,nhất bần cùng nhân ,kết/kiết hảo vãng lai 。kỳ Vương tử giả hữu điều phục hủy ,bần nhân kiến chi ,bỉ ư hậu thời cọng chí tha quốc ,ư nhất khách xá mộ cọng chỉ tú ,nhi bỉ bần giả ư mộng trung ngôn :『hủy lai hủy lai 。』thanh triệt vu ngoại 。thời hữu nhân văn tướng chí Vương sở ,dĩ kỳ sở văn cụ bạch Quốc Vương 。Vương tức vấn ngôn :『hà xứ/xử hữu hủy ?』thời bỉ bần nhân tiện bạch Vương ngôn :『ngã vô hủy dã ,thiện tri thức hữu ,ngã tằng kiến chi 。』Vương tức phục vấn :『kỳ trạng vân hà ?』phục bạch Vương ngôn :『kỳ giác tự dương 。』tác thị ngữ dĩ Vương ngữ bần nhân :『nhữ tự hoàn khứ ,hà xứ/xử hữu hủy ?bỉ diệc vô hữu vi hư thuyết nhĩ 。』nhi hủy tự dương truyền ư thiên hạ 。như thị bất cửu kỳ Vương mạng chung ,Thái-Tử tức vị diệc phóng cầu hủy nhi bất năng đắc 。thứ hậu kỳ tử tục lập vi Vương ,diệc phục như thị cầu hủy bất đắc ,triển chuyển tướng truyền hằng ư hủy thượng nhi tác dương tưởng 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất ư thế thời ,vi chúng sanh thuyết chân thật chi ngã ,kỳ vô tri giả văn nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh ,bất tri kỳ chân tiện vọng tưởng thuyết ,ngã như thốn đăng tại ư tâm trung ,chủng chủng chúng sanh ngã nhân thọ mạng ,như bỉ mộng thuyết triển chuyển tướng thừa giai khởi tà kiến ,kế hữu ngô ngã cầu ngô ngã tánh ,bất đắc thật ngã tác vô ngã thuyết ,nhi chư thế gian nhất thiết chúng sanh thường tác vọng tưởng kế hữu ngô ngã cập vô ngã tưởng 。như thị ,Thiện nam tử !ngã thuyết Như Lai chi tánh tối vi chân thật ,nhược/nhã thế gian thuyết ngã tùy thuận Pháp giả ,đương tri thị tắc vi ly thế tục ,đương tri giai thị Bồ Tát biến hóa hiện đồng tục thuyết 。」 大般泥洹經文字品第十四 Đại bát nê hoàn Kinh văn tự phẩm đệ thập tứ 佛復告迦葉:「一切言說呪術記論,如來所說為一切本。」 Phật phục cáo Ca-diếp :「nhất thiết ngôn thuyết chú thuật kí luận ,Như Lai sở thuyết vi nhất thiết bổn 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!其義云何?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kỳ nghĩa vân hà ?」 佛告迦葉:「初現半字為一切本,一切呪術言語所持真實法聚,童蒙眾生從此字本學通諸法,是法非法知其差別,是故如來化現字本不為非法。」 Phật cáo Ca-diếp :「sơ hiện bán tự vi nhất thiết bổn ,nhất thiết chú thuật ngôn ngữ sở trì chân thật Pháp tụ ,đồng mông chúng sanh tòng thử tự bổn học thông chư Pháp ,thị pháp phi pháp tri kỳ sái biệt ,thị cố Như Lai hóa hiện tự bổn bất vi phi pháp 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!云何字本?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tự bổn ?」 佛告迦葉:「初十四音名為字本,是十四音常為一切不盡之本。不盡有何義?不破壞義、不漏義、如來義、名不盡義。如來法身金剛不壞,故名不壞。如來無有九道諸漏,故名不漏。如來常住,故說不盡無作之義。初短阿者吉義,吉者三寶義。次長阿者現聖智義,其名聖者離世間數,清淨少欲能度一切三有之海,故名為聖。聖者正也,能正法度行處律儀及世間法度,是其義也。復次,阿者,有所長養皆依於聖,一切真實正行之本,孝養二親皆依是知,曉了正法住摩訶衍。善男子、善女人、持戒比丘及菩薩,如是所行皆名依聖。又復,阿者,世界言語法之所依,如言善男子阿伽車,如言男子莫作阿那遮邏,是故阿者亦是世間言語所依。 Phật cáo Ca-diếp :「sơ thập tứ âm danh vi tự bổn ,thị thập tứ âm thường vi nhất thiết bất tận chi bổn 。bất tận hữu hà nghĩa ?bất phá hoại nghĩa 、bất lậu nghĩa 、Như Lai nghĩa 、danh bất tận nghĩa 。Như Lai pháp thân Kim Cương bất hoại ,cố danh bất hoại 。Như Lai vô hữu cửu đạo chư lậu ,cố danh bất lậu 。Như Lai thường trụ ,cố thuyết bất tận vô tác chi nghĩa 。sơ đoản a giả cát nghĩa ,cát giả Tam Bảo nghĩa 。thứ trường/trưởng a giả hiện Thánh trí nghĩa ,kỳ danh Thánh Giả ly thế gian số ,thanh tịnh thiểu dục năng độ nhất thiết tam hữu chi hải ,cố danh vi Thánh 。Thánh Giả chánh dã ,năng chánh pháp độ hành xử luật nghi cập thế gian pháp độ ,thị kỳ nghĩa dã 。phục thứ ,a giả ,hữu sở trường/trưởng dưỡng giai y ư Thánh ,nhất thiết chân thật chánh hạnh chi bổn ,hiếu dưỡng nhị thân giai y thị tri ,hiểu liễu chánh pháp trụ Ma-ha-diễn 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 、trì giới Tỳ-kheo cập Bồ Tát ,như thị sở hạnh giai danh y Thánh 。hựu phục ,a giả ,thế giới ngôn ngữ Pháp chi sở y ,như ngôn Thiện nam tử A già xa ,như ngôn nam tử mạc tác A na già lá ,thị cố a giả diệc thị thế gian ngôn ngữ sở y 。 「短伊者,此也,言此法者是如來法,梵行離垢清淨,猶如滿月顯此法故,諸佛世尊而現此名。又復,伊者,言此是義此非義,此是魔說此是佛說,依是分別故名為此。其長伊者,名為自在,名大自在,自在梵王能於如來難得之教,以自在力護持正法,以是之故名為自在。又復,伊者,於此自在《大乘方等般泥洹經》自在攝持,令此教法自在熾然,令餘眾生自在受學此方等經。又復,伊者自在,方等能除伊者嫉妬邪見,如治田苗去諸穢草,如是等比,是故如來說伊自在。 「đoản y giả ,thử dã ,ngôn thử pháp giả thị Như Lai Pháp ,phạm hạnh ly cấu thanh tịnh ,do như mãn nguyệt hiển thử pháp cố ,chư Phật Thế tôn nhi hiện thử danh 。hựu phục ,y giả ,ngôn thử thị nghĩa thử phi nghĩa ,thử thị ma thuyết thử thị Phật thuyết ,y thị phân biệt cố danh vi thử 。kỳ trường/trưởng y giả ,danh vi tự tại ,danh đại tự tại ,tự tại Phạm Vương năng ư Như Lai nan đắc chi giáo ,dĩ tự tại lực hộ trì chánh pháp ,dĩ thị chi cố danh vi tự tại 。hựu phục ,y giả ,ư thử tự tại 《Đại-Thừa phương đẳng ba/bát nê hoàn Kinh 》tự tại nhiếp trì ,lệnh thử giáo pháp tự tại sí nhiên ,lệnh dư chúng sanh tự tại thọ học thử phương đẳng Kinh 。hựu phục ,y giả tự tại ,phương đẳng năng trừ y giả tật đố tà kiến ,như trì điền miêu khứ chư uế thảo ,như thị đẳng bỉ ,thị cố Như Lai thuyết y tự tại 。 「短憂者,上也,於此契經說最上義,其諸聲聞及辟支佛,所未曾聞一句一字片言歷耳,譬如諸方,欝單越為福德之上,大乘方等亦復如是,一言歷耳,當知是等人中之上為菩薩也,是故如來說此憂字。長憂者,如香牛乳,其乳香味是大乘經最為上味,廣說如來真實之性,非法憍慢皆悉消滅。又復,憂者,名為大憂,於如來藏慧命根斷著無我說,當知是等名為大憂,是故說憂。 「đoản ưu giả ,thượng dã ,ư thử khế Kinh thuyết tối thượng nghĩa ,kỳ chư Thanh văn cập Bích Chi Phật ,sở vị tằng văn nhất cú nhất tự phiến ngôn lịch nhĩ ,thí như chư phương ,uất đan việt vi phước đức chi thượng ,Đại-Thừa phương đẳng diệc phục như thị ,nhất ngôn lịch nhĩ ,đương tri thị đẳng nhân trung chi thượng vi Bồ Tát dã ,thị cố Như Lai thuyết thử ưu tự 。trường/trưởng ưu giả ,như hương ngưu nhũ ,kỳ nhũ hương vị thị Đại thừa Kinh tối vi thượng vị ,quảng thuyết Như Lai chân thật chi tánh ,phi pháp kiêu mạn giai tất tiêu diệt 。hựu phục ,ưu giả ,danh vi Đại ưu ,ư Như Lai tạng tuệ mạng căn đoạn trước/trứ vô ngã thuyết ,đương tri thị đẳng danh vi Đại ưu ,thị cố thuyết ưu 。 「咽者,是也,言是佛法,如來泥洹,亦說是法。咽者,如來也,有來去義,以是故說如來如去。烏者,下也,下賤煩惱悉除滅已名為如來,是故說烏。炮者,是摩訶衍,於十四音炮為究竟,是故說名為摩訶衍。於一切論為究竟論,是故說炮。安者,一切也,如來教法離於一切錢財寶物。安者,遮義,一闡提義。最後阿者,盡也,一切契經摩訶衍者,最為窮盡。 「yết giả ,thị dã ,ngôn thị Phật Pháp ,Như Lai nê hoàn ,diệc thuyết thị pháp 。yết giả ,Như Lai dã ,hữu lai khứ nghĩa ,dĩ thị cố thuyết Như Lai như khứ 。ô giả ,hạ dã ,hạ tiện phiền não tất trừ diệt dĩ danh vi Như Lai ,thị cố thuyết ô 。pháo giả ,thị Ma-ha-diễn ,ư thập tứ âm pháo vi cứu cánh ,thị cố thuyết danh vi Ma-ha-diễn 。ư nhất thiết luận vi cứu cánh luận ,thị cố thuyết pháo 。an giả ,nhất thiết dã ,Như Lai giáo pháp ly ư nhất thiết tiễn tài bảo vật 。an giả ,già nghĩa ,nhất xiển đề nghĩa 。tối hậu a giả ,tận dã ,nhất thiết khế Kinh Ma-ha-diễn giả ,tối vi cùng tận 。 「迦者,一切眾生如一子想,於諸一切皆起悲心,是故說迦。呿者,掘也,發掘如來甚深法藏,智慧深入無有堅固,是故說呿。伽者,藏也,一切眾生有如來藏是故說伽。重音伽者,吼也,常師子吼說如來常住。俄者,脆也,一切諸行速起速滅,故說為俄。 「Ca giả ,nhất thiết chúng sanh như nhất tử tưởng ,ư chư nhất thiết giai khởi bi tâm ,thị cố thuyết Ca 。呿giả ,quật dã ,phát quật Như Lai thậm thâm Pháp tạng ,trí tuệ thâm nhập vô hữu kiên cố ,thị cố thuyết 呿。già giả ,tạng dã ,nhất thiết chúng sanh hữu Như Lai tạng thị cố thuyết già 。trọng âm già giả ,hống dã ,thường sư tử hống thuyết Như Lai thường trụ 。nga giả ,thúy dã ,nhất thiết chư hạnh tốc khởi tốc diệt ,cố thuyết vi nga 。 「遮者,行也,成就眾生故名為遮。車者,照耀,如來常住之性,是故說車。闍者,生也,生諸解脫非如生死危脆之生,是故說闍。重音闍者,燒也,一切煩惱燒令速滅,故說為闍。若者,智也,知法真實是故說若。 「già giả ,hạnh/hành/hàng dã ,thành tựu chúng sanh cố danh vi già 。xa giả ,chiếu diệu ,Như Lai thường trụ chi tánh ,thị cố thuyết xa 。xà/đồ giả ,sanh dã ,sanh chư giải thoát phi như sanh tử nguy thúy chi sanh ,thị cố thuyết xà/đồ 。trọng âm xà/đồ giả ,thiêu dã ,nhất thiết phiền não thiêu lệnh tốc diệt ,cố thuyết vi xà/đồ 。nhược/nhã giả ,trí dã ,tri Pháp chân thật thị cố thuyết nhược/nhã 。 「吒者,示也,於閻浮提現不具足,而彼如來法身常住,是故說吒。吒者,示滿足也,平等滿足是故說侘。茶者,輕仙不沒,是故說茶。重音茶者,不知慚恥,重恩不報是故說茶。挐者,不正可如諸外道,是故說挐。 「trá giả ,thị dã ,ư Diêm-phù-đề hiện bất cụ túc ,nhi bỉ Như Lai pháp thân thường trụ ,thị cố thuyết trá 。trá giả ,thị mãn túc dã ,bình đẳng mãn túc thị cố thuyết sá 。trà giả ,khinh tiên bất một ,thị cố thuyết trà 。trọng âm trà giả ,bất tri tàm sỉ ,trọng ân bất báo thị cố thuyết trà 。nã giả ,bất chánh khả như chư ngoại đạo ,thị cố thuyết nã 。 「多者,遮一切有令不相續是故說多。他者,無知也,如蠶虫作繭,是故說他。陀者,於摩訶衍歡喜方便,是故說陀。重音陀者,持也,護持三寶如須彌山不令沈沒,是故說陀。那者,如城門側因陀羅幢,竪立三寶,是故說那。 「đa giả ,già nhất thiết hữu lệnh bất tướng tục thị cố thuyết đa 。tha giả ,vô tri dã ,như tàm trùng tác kiển ,thị cố thuyết tha 。đà giả ,ư Ma-ha-diễn hoan hỉ phương tiện ,thị cố thuyết đà 。trọng âm đà giả ,trì dã ,hộ trì Tam Bảo Như-Tu-Di-Sơn bất lệnh trầm một ,thị cố thuyết đà 。na giả ,như thành môn trắc Nhân-đà-la tràng ,thọ lập Tam Bảo ,thị cố thuyết na 。 「波者,起顛倒想,三寶沈沒而自迷亂,是故說波。頗者,世界成敗持戒成敗自己成敗,是故說頗。婆者,力也,如諸如來無量神力非但十力,是故說婆。重音婆者,能檐正法為菩薩道,是故說婆。摩者,限也,入菩薩法限自強其志為眾重檐,是故說摩。 「ba giả ,khởi điên đảo tưởng ,Tam Bảo trầm một nhi tự mê loạn ,thị cố thuyết ba 。phả giả ,thế giới thành bại trì giới thành bại tự kỷ thành bại ,thị cố thuyết phả 。Bà giả ,lực dã ,như chư Như Lai vô lượng thần lực phi đãn thập lực ,thị cố thuyết Bà 。trọng âm Bà giả ,năng diêm chánh pháp vi Bồ Tát đạo ,thị cố thuyết Bà 。ma giả ,hạn dã ,nhập Bồ Tát Pháp hạn tự cường kỳ chí vi chúng trọng diêm ,thị cố thuyết ma 。 「耶者,習行菩薩四種功德,是故說耶。羅者,滅婬怒癡入真實法,是故說羅。輕音羅者,不受聲聞辟支佛乘受學大乘,是故說羅。和者,一切世間呪術制作,菩薩悉說,是故說知。 「da giả ,tập hạnh/hành/hàng Bồ Tát tứ chủng công đức ,thị cố thuyết da 。La giả ,diệt dâm nộ si nhập chân thật Pháp ,thị cố thuyết La 。khinh âm La giả ,bất thọ/thụ Thanh văn Bích Chi Phật thừa thọ học Đại-Thừa ,thị cố thuyết La 。hòa giả ,nhất thiết thế gian chú thuật chế tác ,Bồ Tát tất thuyết ,thị cố thuyết tri 。 「賒者,三種毒刺皆悉已拔,是故說賒。沙者,滿義,悉能聞受方等契經,是故說沙。娑者,竪立正法,是故說娑。呵者,驚聲也,怪哉諸行悉皆究竟,怪哉如來而般泥洹離諸喜樂,是故說呵。羅(來雅反)者,魔也,天魔億千無能破壞如來正僧,隨順世間而現有壞,又復隨順世間現為父母諸宗親等,是故說羅(來雅反)。 「xa giả ,tam chủng độc thứ giai tất dĩ bạt ,thị cố thuyết xa 。sa giả ,mãn nghĩa ,tất năng văn thọ/thụ phương đẳng khế Kinh ,thị cố thuyết sa 。sa giả ,thọ lập chánh Pháp ,thị cố thuyết sa 。ha giả ,kinh thanh dã ,quái tai chư hạnh tất giai cứu cánh ,quái tai Như Lai nhi ba/bát nê hoàn ly chư thiện lạc ,thị cố thuyết ha 。La (lai nhã phản )giả ,ma dã ,thiên ma ức thiên vô năng phá hoại Như Lai chánh tăng ,tùy thuận thế gian nhi hiện hữu hoại ,hựu phục tùy thuận thế gian hiện vi phụ mẫu chư tông thân đẳng ,thị cố thuyết La (lai nhã phản )。 「釐釐樓樓,此四字者,長養四義佛及法僧,示現有對隨順世間,示現有對如調達壞僧,僧實不壞如來方便示現壞僧,化作是像為結戒故,若知如來方便義者,不應恐怖,當知是名隨順世間,是故說此最後四字。 「ly ly lâu lâu ,thử tứ tự giả ,trường/trưởng dưỡng tứ nghĩa Phật cập Pháp tăng ,thị hiện hữu đối tùy thuận thế gian ,thị hiện hữu đối như Điều đạt hoại tăng ,tăng thật bất hoại Như Lai phương tiện thị hiện hoại tăng ,hóa tác thị tượng vi kết giới cố ,nhược/nhã tri Như Lai phương tiện nghĩa giả ,bất ưng khủng bố ,đương tri thị danh tùy thuận thế gian ,thị cố thuyết thử tối hậu tứ tự 。 「吸氣之聲、舌根之聲、隨鼻之聲,超聲長聲,以斯等義和合此字,如此諸字和順諸聲入眾言音,皆因舌齒而有差別。因斯字故,無量諸患積聚之身,陰界諸入因緣和合,休息寂滅入如來性,佛性顯現究竟成就,是故半字名為一切諸字之本。若觀法實及如來解脫,亦無文字言語之相,字相味相皆悉遠離,是故一切遠離名為解脫。其解脫者即是如來,因是半字能起諸法,而無諸法因字之想,是名善解文字之義。若異是者,不解文字分別諸法是法非法,如來之性三寶解脫,而不能知是經非經、是律非律、魔說佛說,悉不能知,我說是等不知字故。是故,善男子!汝等應當善學半字,亦當入彼解文字數。」 「hấp khí chi thanh 、thiệt căn chi thanh 、tùy Tỳ chi thanh ,siêu thanh trường/trưởng thanh ,dĩ tư đẳng nghĩa hòa hợp thử tự ,như thử chư tự hòa thuận chư thanh nhập chúng ngôn âm ,giai nhân thiệt xỉ nhi hữu sái biệt 。nhân tư tự cố ,vô lượng chư hoạn tích tụ chi thân ,uẩn giới chư nhập nhân duyên hòa hợp ,hưu tức tịch diệt nhập Như Lai tánh ,Phật tánh hiển hiện cứu cánh thành tựu ,thị cố bán tự danh vi nhất thiết chư tự chi bổn 。nhược/nhã quán Pháp thật cập Như Lai giải thoát ,diệc vô văn tự ngôn ngữ chi tướng ,tự tướng vị tướng giai tất viễn ly ,thị cố nhất thiết viễn ly danh vi giải thoát 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai ,nhân thị bán tự năng khởi chư Pháp ,nhi vô chư Pháp nhân tự chi tưởng ,thị danh thiện giải văn tự chi nghĩa 。nhược/nhã dị thị giả ,bất giải văn tự phân biệt chư Pháp thị pháp phi pháp ,Như Lai chi tánh Tam Bảo giải thoát ,nhi bất năng trai thị Kinh phi Kinh 、thị luật phi luật 、ma thuyết Phật thuyết ,tất bất năng trai ,ngã thuyết thị đẳng bất tri tự cố 。thị cố ,Thiện nam tử !nhữ đẳng ứng đương thiện học bán tự ,diệc đương nhập bỉ giải văn tự số 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!我當善學斯等半字。今我,世尊!始為佛子得最上師,我今始入學書之堂。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương thiện học tư đẳng bán tự 。kim ngã ,Thế Tôn !thủy vi Phật tử đắc tối thượng sư ,ngã kim thủy nhập học thư chi đường 。」 佛告迦葉:「善哉!善哉!善男子!樂修正法應當如是。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !lạc/nhạc tu chánh pháp ứng đương như thị 。」 大般泥洹經鳥喻品第十五 Đại bát nê hoàn Kinh điểu dụ phẩm đệ thập ngũ 佛復告迦葉:「鴈鶴舍利鳥者,所謂種種無常苦空非我等法,如眾鴈鶴舍利之鳥。」 Phật phục cáo Ca-diếp :「nhạn hạc xá lợi điểu giả ,sở vị chủng chủng vô thường khổ không phi ngã đẳng Pháp ,như chúng nhạn hạc xá lợi chi điểu 。」 迦葉白佛:「此義云何?」 Ca-diếp bạch Phật :「thử nghĩa vân hà ?」 佛告迦葉:「有法無常有法是常,有法是苦有法是樂,有法是我有法非我。譬如田夫種殖五穀及諸果樹,從其萌芽乃至華葉,其人恒作非常之想,至其成熟收其果實,得受用時而生常想。所以者何?真實現故。」 Phật cáo Ca-diếp :「hữu pháp vô thường hữu pháp thị thường ,hữu pháp thị khổ hữu pháp thị lạc/nhạc ,hữu pháp thị ngã hữu Pháp phi ngã 。thí như điền phu chủng thực ngũ cốc cập chư quả thụ/thọ ,tùng kỳ manh nha nãi chí hoa diệp ,kỳ nhân hằng tác phi thường chi tưởng ,chí kỳ thành thục thu kỳ quả thật ,đắc thọ dụng thời nhi sanh thường tưởng 。sở dĩ giả hà ?chân thật hiện cố 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!云何五穀之常,與如來同不磨滅耶?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ngũ cốc chi thường ,dữ Như Lai đồng bất ma diệt da ?」 佛告迦葉:「猶以如來喻須彌山,其須彌山世界敗時豈不壞耶?善男子!莫於譬喻而生是問,一切諸法悉歸磨滅,唯有泥洹是常法耳,隨世言說以彼為喻。」 Phật cáo Ca-diếp :「do dĩ Như Lai dụ Tu-di sơn ,kỳ Tu-di sơn thế giới bại thời khởi bất hoại da ?Thiện nam tử !mạc ư thí dụ nhi sanh thị vấn ,nhất thiết chư pháp tất quy ma diệt ,duy hữu nê hoàn thị thường Pháp nhĩ ,tùy thế ngôn thuyết dĩ bỉ vi dụ 。」 迦葉菩薩白佛言:「唯然,世尊!善哉斯說。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !Thiện tai tư thuyết 。」 佛告迦葉:「如是,善男子!一切契經修諸三昧,乃至未聞《大般泥洹》方等契經,諸眾生等修無常想。聞此經已,若善男子、善女人,所懷煩惱疑結永離,曉了常法。所以者何?各於自身如來之性,得顯現故。復次,善男子!譬如金師銷鎔其金,至器未成作非常想,寶器成已常得受用。如是,善男子!一切契經修諸三昧,乃至未聞《大般泥洹》方等契經,其諸眾生修無常想。聞此經已,所懷煩惱疑結永離,曉了常法。所以者何?各於自身如來之性,得顯現故。復次,善男子!譬如有人種甘蔗胡麻乃至未熟,常作種種諸味之想,麻油石蜜成已乃知真味。如是,善男子!一切契經修諸三昧,乃至未聞《大般泥洹》方等契經,其諸眾生修無常想。聞此經已,所懷煩惱疑結永離,曉了常法。所以者何?各於自身如來之性,得顯現故。譬如百川皆歸于海,如是一切契經及諸三昧,悉歸《方等般泥洹經》。所以者何?如來之性究竟說故,是故我說有法無常有法是常,如舍利鳥。憂悲劍刺如來已斷,而於此論多有疑者,然其如來現有憂悲,非如人天及餘眾生之憂悲也。如非想處云何有想?若無有想不應有壽,有壽無想,何有想陰界入之名?又如林樹皆有神依,若神依樹,為依根莖為依枝條?如是諸處悉皆不現,為依何住?如是如來教法甚深,當知如來現有憂悲,於羅睺羅而起慈心,乃至非想非非想處亦復如是,唯佛與佛乃知此義,斯等皆是諸佛之法,尚無心意何有憂悲?憂悲若無教法相違,如一子想是則空言,說一切法皆不可信;但如來所說不可思議,諸佛教法亦不可思議,如來佛法不可思議,是為真實。譬如虛空不可於中造立宮室,而諸幻士能於中造,凡愚見已而作是念:『云何空中而得安立如心意轉?』如是所說尚無心意何有憂悲?憂悲若無,羅睺羅喻是則不實,如虛空中如來憂悲則不可得。如其幻化隨心意轉,如來則有憂悲之想,聞般泥洹而作是念:『何有憂悲?』聞其轉者常有憂悲,是故如來常住,若無常者無有憂悲,而今如來非是無常,如來憂悲及無憂悲悉不能知。下者知下不知中上,中者知中下不知其上,唯有上者一切悉知;其諸聲聞及辟支佛各各自知,而不能知如來境界,如來悉知是故名為離諸障礙。譬如幻士種種現化,如來亦然,種種示現隨順世間,能知是者名為黠慧。肉眼凡夫無想之想非其境界,而於如來作憂無憂想,是故我說,有法是我有法非我如舍利鳥。復次,善男子!譬如鴈鶴及舍利鳥,於夏月雨時江河漫溢,選擇高處而安其子然後遊行。如是如來出興于世,化無量眾令入正法,為受化者方便說法,或說苦法或說樂法,有為諸行是名為苦,泥洹極樂離有為行說名為樂。」 Phật cáo Ca-diếp :「như thị ,Thiện nam tử !nhất thiết khế Kinh tu chư tam muội ,nãi chí vị văn 《Đại bát nê hoàn 》phương đẳng khế Kinh ,chư chúng sanh đẳng tu vô thường tưởng 。văn thử Kinh dĩ ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,sở hoài phiền não nghi kết vĩnh ly ,hiểu liễu thường Pháp 。sở dĩ giả hà ?các ư tự thân Như Lai chi tánh ,đắc hiển hiện cố 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như kim sư tiêu dong kỳ kim ,chí khí vị thành tác phi thường tưởng ,bảo khí thành dĩ thường đắc thọ dụng 。như thị ,Thiện nam tử !nhất thiết khế Kinh tu chư tam muội ,nãi chí vị văn 《Đại bát nê hoàn 》phương đẳng khế Kinh ,kỳ chư chúng sanh tu vô thường tưởng 。văn thử Kinh dĩ ,sở hoài phiền não nghi kết vĩnh ly ,hiểu liễu thường Pháp 。sở dĩ giả hà ?các ư tự thân Như Lai chi tánh ,đắc hiển hiện cố 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hữu nhân chủng cam giá hồ ma nãi chí vị thục ,thường tác chủng chủng chư vị chi tưởng ,ma du thạch mật thành dĩ nãi tri chân vị 。như thị ,Thiện nam tử !nhất thiết khế Kinh tu chư tam muội ,nãi chí vị văn 《Đại bát nê hoàn 》phương đẳng khế Kinh ,kỳ chư chúng sanh tu vô thường tưởng 。văn thử Kinh dĩ ,sở hoài phiền não nghi kết vĩnh ly ,hiểu liễu thường Pháp 。sở dĩ giả hà ?các ư tự thân Như Lai chi tánh ,đắc hiển hiện cố 。thí như bách xuyên giai quy vu hải ,như thị nhất thiết khế Kinh cập chư tam muội ,tất quy 《phương đẳng ba/bát nê hoàn Kinh 》。sở dĩ giả hà ?Như Lai chi tánh cứu cánh thuyết cố ,thị cố ngã thuyết hữu pháp vô thường hữu pháp thị thường ,như xá lợi điểu 。ưu bi kiếm thứ Như Lai dĩ đoạn ,nhi ư thử luận đa hữu nghi giả ,nhiên kỳ Như Lai hiện hữu ưu bi ,phi như nhân thiên cập dư chúng sanh chi ưu bi dã 。như phi tưởng xứ vân hà hữu tưởng ?nhược/nhã vô hữu tưởng bất ưng hữu thọ ,hữu thọ vô tưởng ,hà hữu tưởng uẩn giới nhập chi danh ?hựu như lâm thụ/thọ giai hữu Thần y ,nhược/nhã Thần y thụ/thọ ,vi y căn hành vi y chi điều ?như thị chư xứ/xử tất giai bất hiện ,vi y hà trụ/trú ?như thị Như Lai giáo pháp thậm thâm ,đương tri Như Lai hiện hữu ưu bi ,ư La-hầu-la nhi khởi từ tâm ,nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử diệc phục như thị ,duy Phật dữ Phật nãi tri thử nghĩa ,tư đẳng giai thị chư Phật chi Pháp ,thượng vô tâm ý hà hữu ưu bi ?ưu bi nhược/nhã vô giáo Pháp tướng vi ,như nhất tử tưởng thị tắc không ngôn ,thuyết nhất thiết pháp giai bất khả tín ;đãn Như Lai sở thuyết bất khả tư nghị ,chư Phật giáo Pháp diệc bất khả tư nghị ,Như Lai Phật Pháp bất khả tư nghị ,thị vi chân thật 。thí như hư không bất khả ư trung tạo lập cung thất ,nhi chư huyễn sĩ năng ư trung tạo ,phàm ngu kiến dĩ nhi tác thị niệm :『vân hà không trung nhi đắc an lập như tâm ý chuyển ?』như thị sở thuyết thượng vô tâm ý hà hữu ưu bi ?ưu bi nhược/nhã vô ,La-hầu-la dụ thị tắc bất thật ,như hư không trung Như Lai ưu bi tức bất khả đắc 。như kỳ huyễn hóa tùy tâm ý chuyển ,Như Lai tức hữu ưu bi chi tưởng ,văn ba/bát nê hoàn nhi tác thị niệm :『hà hữu ưu bi ?』văn kỳ chuyển giả thường hữu ưu bi ,thị cố Như Lai thường trụ ,nhược/nhã vô thường giả vô hữu ưu bi ,nhi kim Như Lai phi thị vô thường ,Như Lai ưu bi cập Vô ưu bi tất bất năng trai 。hạ giả tri hạ bất tri trung thượng ,trung giả tri trung hạ bất tri kỳ thượng ,duy hữu thượng giả nhất thiết tất tri ;kỳ chư Thanh văn cập Bích Chi Phật các các tự tri ,nhi bất năng trai Như Lai cảnh giới ,Như Lai tất tri thị cố danh vi ly chư chướng ngại 。thí như huyễn sĩ chủng chủng hiện hóa ,Như Lai diệc nhiên ,chủng chủng thị hiện tùy thuận thế gian ,năng tri thị giả danh vi hiệt tuệ 。nhục nhãn phàm phu vô tưởng chi tưởng phi kỳ cảnh giới ,nhi ư Như Lai tác ưu Vô ưu tưởng ,thị cố ngã thuyết ,hữu pháp thị ngã hữu Pháp phi ngã như xá lợi điểu 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như nhạn hạc cập xá lợi điểu ,ư hạ nguyệt vũ thời giang hà mạn dật ,tuyển trạch cao xứ/xử nhi an kỳ tử nhiên hậu du hạnh/hành/hàng 。như thị Như Lai xuất hưng vu thế ,hóa vô lượng chúng lệnh nhập chánh pháp ,vi thọ/thụ hóa giả phương tiện thuyết Pháp ,hoặc thuyết khổ Pháp hoặc thuyết lạc/nhạc Pháp ,hữu vi chư hạnh thị danh vi khổ ,nê hoàn Cực-Lạc ly hữu vi hạnh/hành/hàng thuyết danh vi lạc/nhạc 。」 迦葉白佛:「其義云何?」 Ca-diếp bạch Phật :「kỳ nghĩa vân hà ?」 佛告迦葉:「所謂如如。」 Phật cáo Ca-diếp :「sở vị như như 。」 迦葉白佛:「云何眾生得泥洹樂?」 Ca-diếp bạch Phật :「vân hà chúng sanh đắc nê hoàn lạc/nhạc ?」 佛言:「迦葉!如我先說一切諸行無生老死,所謂: Phật ngôn :「Ca-diếp !như ngã tiên thuyết nhất thiết chư hạnh vô sanh lão tử ,sở vị : 「若無放逸, 「nhược/nhã vô phóng dật , 是處不死; thị xứ bất tử ; 若其放逸, nhược/nhã kỳ phóng dật , 是為死徑。 thị vi tử kính 。 無放逸者, vô phóng dật giả , 得不死處; đắc bất tử xứ ; 若放逸者, nhược/nhã phóng dật giả , 常處生死。 thường xứ/xử sanh tử 。 「若放逸者是有為行,彼有為行則為苦法,非泥洹者是為死處。若作放逸是名作行,當知是行則為大苦。不趣泥洹是為死徑,無放逸者是不作行,雖復作行亦不生死,是名金剛不壞之身。其世俗者是名放逸,離世俗者是無放逸,離生老死泥洹快樂,是故如來有說苦法有說樂法、有說非我有說是我,如鳥飛空不見其跡,無有天眼煩惱未斷,不自見身如來之性,是故我說有法無我,為煩惱故說微密教,其諸眾生無有天眼而計吾我,無量煩惱造有為行,故為彼說諸法無常,是故我說有法無常。 「nhược/nhã phóng dật giả thị hữu vi hạnh/hành/hàng ,bỉ hữu vi hạnh/hành/hàng tức vi khổ Pháp ,phi nê hoàn giả thị vi tử xứ/xử 。nhược/nhã tác phóng dật thị danh tác hạnh/hành/hàng ,đương tri thị hạnh/hành/hàng tức vi đại khổ 。bất thú nê hoàn thị vi tử kính ,vô phóng dật giả thị bất tác hạnh/hành/hàng ,tuy phục tác hạnh/hành/hàng diệc bất sanh tử ,thị danh Kim Cương bất hoại chi thân 。kỳ thế tục giả thị danh phóng dật ,ly thế tục giả thị vô phóng dật ,ly sanh lão tử nê hoàn khoái lạc ,thị cố Như Lai hữu thuyết khổ pháp hữu thuyết lạc/nhạc Pháp 、hữu thuyết phi ngã hữu thuyết thị ngã ,như điểu phi không bất kiến kỳ tích ,vô hữu Thiên nhãn phiền não vị đoạn ,bất tự kiến thân Như Lai chi tánh ,thị cố ngã thuyết hữu pháp vô ngã ,vi phiền não cố thuyết vi mật giáo ,kỳ chư chúng sanh vô hữu Thiên nhãn nhi kế ngô ngã ,vô lượng phiền não tạo hữu vi hạnh/hành/hàng ,cố vi bỉ thuyết chư Pháp vô thường ,thị cố ngã thuyết hữu pháp vô thường 。 「猶如明目住山頂, 「do như minh mục trụ/trú sơn đảnh/đính , 諦了其地愚夫等; đế liễu kỳ địa ngu phu đẳng ; 如來道眼昇慧臺, Như Lai đạo nhãn thăng tuệ đài , 無憂憂念群生類。 Vô ưu ưu niệm quần sanh loại 。 「如是無量煩惱悉滅,名住山頂,觀其無量煩惱熾然,下劣眾生誰為登慧臺?何名為無憂?若無憂者,云何名為憂念世間?若泥洹滅盡,何有觀愚者?若使如來泥洹滅盡,云何能昇智慧高臺?若當泥洹,云何山頂能觀其下?智慧臺者,謂滅盡泥洹無憂憂念者,謂是如來憂念世間無量群生。山頂者,謂解脫;住者行人;地者有為行;愚者無巧方便說;諦了者正覺也;如來者,憂苦永離是常法故,以自離憂見被利刺,憂惱眾生為之生憂,若使如來永離憂者不名正覺,隨彼眾生應受化者,如來等正覺即為彼現,是故當知如來常住,種種示現猶如鴈鶴舍利之鳥。」 「như thị vô lượng phiền não tất diệt ,danh trụ/trú sơn đảnh/đính ,quán kỳ vô lượng phiền não sí nhiên ,hạ liệt chúng sanh thùy vi đăng tuệ đài ?hà danh vi Vô ưu ?nhược/nhã Vô ưu giả ,vân hà danh vi ưu niệm thế gian ?nhược/nhã nê hoàn diệt tận ,hà hữu quán ngu giả ?nhược/nhã sử Như Lai nê hoàn diệt tận ,vân hà năng thăng trí tuệ cao đài ?nhược/nhã đương nê hoàn ,vân hà sơn đảnh/đính năng quán kỳ hạ ?trí tuệ đài giả ,vị diệt tận nê hoàn Vô ưu ưu niệm giả ,vị thị Như Lai ưu niệm thế gian vô lượng quần sanh 。sơn đảnh/đính giả ,vị giải thoát ;trụ/trú giả hạnh/hành/hàng nhân ;địa giả hữu vi hạnh/hành/hàng ;ngu giả vô xảo phương tiện thuyết ;đế liễu giả chánh giác dã ;Như Lai giả ,ưu khổ vĩnh ly thị thường Pháp cố ,dĩ tự ly ưu kiến bị lợi thứ ,ưu não chúng sanh vi chi sanh ưu ,nhược/nhã sử Như Lai vĩnh ly ưu giả bất danh chánh giác ,tùy bỉ chúng sanh ưng thọ/thụ hóa giả ,Như Lai đẳng chánh giác tức vi bỉ hiện ,thị cố đương tri Như Lai thường trụ ,chủng chủng thị hiện do như nhạn hạc xá lợi chi điểu 。」 大般泥洹經月喻品第十六 Đại bát nê hoàn Kinh nguyệt dụ phẩm đệ thập lục 佛復告迦葉:「善男子!如月不現,人謂為沒,一切人民皆作沒想。於餘方現,餘方人民皆謂月出,然其彼月不沒不出,因須彌山故現有出沒。如是如來、應供、等正覺,於大千世界或閻浮提,依因父母現生為子,閻浮提人皆作生想;又閻浮提現般泥洹,而此眾生皆作滅想,其實如來不生不滅。 Phật phục cáo Ca-diếp :「Thiện nam tử !như nguyệt bất hiện ,nhân vị vi một ,nhất thiết nhân dân giai tác một tưởng 。ư dư phương hiện ,dư phương nhân dân giai vị nguyệt xuất ,nhiên kỳ bỉ nguyệt bất một bất xuất ,nhân Tu-di sơn cố hiện hữu xuất một 。như thị Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác ,ư Đại Thiên thế giới hoặc Diêm-phù-đề ,y nhân phụ mẫu hiện sanh vi tử ,Diêm-phù-đề nhân giai tác sanh tưởng ;hựu Diêm-phù-đề hiện ba/bát nê hoàn ,nhi thử chúng sanh giai tác diệt tưởng ,kỳ thật Như Lai bất sanh bất diệt 。 「復次,善男子!如月餘方現滿,彼方眾生皆作滿想;此閻浮提現有初生,此方人民作初生想;漸漸增長乃至月滿便作滿想,然其彼月不增不減,因須彌山現有增減;如來、應供、等正覺亦復如是,或於閻浮提現有泥洹,而諸眾生皆作滅想;或於閻浮提示現出生,猶如初月;閻浮提人作嬰兒想如月三日;現行遊步如月四日;現行學書如月八日;現行出家乃至月滿,現大光明破壞無量眾魔,闇冥現般泥洹。三十二相、八十種好莊嚴其身,猶如明月列宿圍遶沒而不現,閻浮提人或作生想或作滅想,其實如來不增不減常如滿月,是故當知如來常住。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như nguyệt dư phương hiện mãn ,bỉ phương chúng sanh giai tác mãn tưởng ;thử Diêm-phù-đề hiện hữu sơ sanh ,thử phương nhân dân tác sơ sanh tưởng ;tiệm tiệm tăng trưởng nãi chí Nguyệt mãn tiện tác mãn tưởng ,nhiên kỳ bỉ nguyệt bất tăng bất giảm ,nhân Tu-di sơn hiện hữu tăng giảm ;Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác diệc phục như thị ,hoặc ư Diêm-phù-đề hiện hữu nê hoàn ,nhi chư chúng sanh giai tác diệt tưởng ;hoặc ư Diêm-phù-đề thị hiện xuất sanh ,do như sơ nguyệt ;Diêm-phù-đề nhân tác anh nhi tưởng như nguyệt tam nhật ;hiện hành du bộ như nguyệt tứ nhật ;hiện hành học thư như nguyệt bát nhật ;hiện hành xuất gia nãi chí Nguyệt mãn ,hiện đại quang minh phá hoại vô lượng chúng ma ,ám minh hiện ba/bát nê hoàn 。tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân ,do như minh nguyệt liệt tú vi nhiễu một nhi bất hiện ,Diêm-phù-đề nhân hoặc tác sanh tưởng hoặc tác diệt tưởng ,kỳ thật Như Lai bất tăng bất giảm thường như mãn nguyệt ,thị cố đương tri Như Lai thường trụ 。 「復次,善男子!猶如明月一切皆見,處處城邑聚落山澤,隨器大小是諸水中一切悉現;若人遊行百千由旬而月常隨,彼諸人等而作是想:『為是本月隨我而來?為是異月?』愚人見月猶如鏡面,中人見月猶如車輪,上人見月圓五由旬,及餘眾生隨力所見;如來明月亦復如是,一切悉見,而諸眾生各作是念,謂佛世尊哀愍我故在我舍住。及畜生道亦復如是,聾盲瘖瘂及諸癃殘,各謂如來為己像類,種種語種種書種種身,皆作是念:『諸佛如來唯作我語我書我身我食。』又作異想,或謂聲聞或謂緣覺,或謂種種異道出家,或謂如來為我興世,然其如來法身真實無有變異,為眾生故以方便身,現種種相如良藥樹;如來亦然,為眾生故現百千變隨順世間,是故如來是常住法。 「phục thứ ,Thiện nam tử !do như minh nguyệt nhất thiết giai kiến ,xứ xứ thành ấp tụ lạc sơn trạch ,tùy khí đại tiểu thị chư thủy trung nhất thiết tất hiện ;nhược/nhã nhân du hạnh/hành/hàng bách thiên do-tuần nhi nguyệt thường tùy ,bỉ chư nhân đẳng nhi tác thị tưởng :『vi thị bổn nguyệt tùy ngã nhi lai ?vi thị dị nguyệt ?』ngu nhân kiến nguyệt do như kính diện ,trung nhân kiến nguyệt do như xa luân ,thượng nhân kiến nguyệt viên ngũ do-tuần ,cập dư chúng sanh tùy lực sở kiến ;Như Lai minh nguyệt diệc phục như thị ,nhất thiết tất kiến ,nhi chư chúng sanh các tác thị niệm ,vị Phật Thế tôn ai mẩn ngã cố tại ngã xá trụ/trú 。cập súc sanh đạo diệc phục như thị ,lung manh âm ngọng cập chư lung tàn ,các vi Như Lai vi kỷ tượng loại ,chủng chủng ngữ chủng chủng thư chủng chủng thân ,giai tác thị niệm :『chư Phật Như Lai duy tác ngã ngữ ngã thư ngã thân ngã thực/tự 。』hựu tác dị tưởng ,hoặc vị Thanh văn hoặc vị duyên giác ,hoặc vị chủng chủng dị đạo xuất gia ,hoặc vi Như Lai vi ngã hưng thế ,nhiên kỳ Như Lai pháp thân chân thật vô hữu biến dị ,vi chúng sanh cố dĩ phương tiện thân ,hiện chủng chủng tướng như lương dược thụ/thọ ;Như Lai diệc nhiên ,vi chúng sanh cố hiện bách thiên biến tùy thuận thế gian ,thị cố Như Lai thị thường trụ pháp 。 「復次,善男子!如羅睺阿修羅捉日月時,其諸眾生謂彼蝕月,彼捨月已謂為吐月,彼障月光世間不現便作蝕想,彼捨月已世間還現謂為吐月,然其彼月若隱若顯實無增損;如來、應供、等正覺亦復如是,如彼調達傷壞佛身,作無間業等乃至一闡提輩,皆為當來諸眾生故,現傷佛身壞法破僧,如來法身實無傷壞,正使天魔億百千數,亦不能得斷法壞僧,是故如來法身真實無有損壞,現損壞相隨順世間。譬如二人共鬪隨其傷壞量罪輕重,諸佛如來亦復如是,現傷壞相表無間罪為制法律以戒將來。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như La-hầu A-tu-la tróc nhật nguyệt thời ,kỳ chư chúng sanh vị bỉ thực nguyệt ,bỉ xả nguyệt dĩ vị vi thổ nguyệt ,bỉ chướng nguyệt quang thế gian bất hiện tiện tác thực tưởng ,bỉ xả nguyệt dĩ thế gian hoàn hiện vị vi thổ nguyệt ,nhiên kỳ bỉ nguyệt nhược/nhã ẩn nhược/nhã hiển thật vô tăng tổn ;Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác diệc phục như thị ,như bỉ Điều đạt thương hoại Phật thân ,tác Vô gián nghiệp đẳng nãi chí nhất xiển đề bối ,giai vi đương lai chư chúng sanh cố ,hiện thương Phật thân hoại Pháp phá tăng ,Như Lai pháp thân thật vô thương hoại ,chánh sử thiên ma ức bách thiên số ,diệc bất năng đắc đoạn Pháp hoại tăng ,thị cố Như Lai pháp thân chân thật vô hữu tổn hoại ,hiện tổn hoại tướng tùy thuận thế gian 。thí như nhị nhân cọng đấu tùy kỳ thương hoại lượng tội khinh trọng ,chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,hiện thương hoại tướng biểu Vô gián tội vi chế pháp luật dĩ giới tướng lai 。 「復次,善男子!譬如良醫善教其子,令學醫方識諸藥草,根莖華葉香味色像悉令曉了,命終之後其子續立善知醫法;諸佛如來亦復如是,種種變化療治眾生,現五逆罪謗毀經法,乃至一闡提輩皆悉化現,為當來故,般泥洹後令諸比丘隨順經律,如如來說,知罪輕重以自戒慎。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lương y thiện giáo kỳ tử ,lệnh học y phương thức chư dược thảo ,căn hành hoa diệp hương vị sắc tượng tất lệnh hiểu liễu ,mạng chung chi hậu kỳ tử tục lập thiện tri y Pháp ;chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,chủng chủng biến hóa liệu trì chúng sanh ,hiện ngũ nghịch tội báng hủy Kinh pháp ,nãi chí nhất xiển đề bối giai tất hóa hiện ,vi đương lai cố ,ba/bát nê hoàn hậu lệnh chư Tỳ-kheo tùy thuận Kinh luật ,như Như Lai thuyết ,tri tội khinh trọng dĩ tự giới thận 。 「復次,善男子!如人間月六月一食,而上諸天日見月食,或復見月須臾而食。所以者何?天日月長人間短故。諸佛如來亦復如是,或謂長壽如六月食者,及至須臾般泥洹者,為煩惱魔、陰魔、死魔、自在天魔,億百千種所不能壞,現無量生隨順世間,如來之壽實無有量,是故如來是常住法。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như nhân gian nguyệt lục nguyệt nhất thực ,nhi thượng chư Thiên nhật kiến nguyệt thực/tự ,hoặc phục kiến nguyệt tu du nhi thực/tự 。sở dĩ giả hà ?Thiên nhật nguyệt trường/trưởng nhân gian đoản cố 。chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,hoặc vị trường thọ như lục nguyệt thực/tự giả ,cập chí tu du ba/bát nê hoàn giả ,vi phiền não ma 、uẩn ma 、tử ma 、Tự tại Thiên ma ,ức bách thiên chủng sở bất năng hoại ,hiện vô lượng sanh tùy thuận thế gian ,Như Lai chi thọ thật vô hữu lượng ,thị cố Như Lai thị thường trụ pháp 。 「復次,善男子!譬如明月一切眾生皆悉愛樂,如來、應供、等正覺亦復如是,樂法眾生悉皆愛樂。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như minh nguyệt nhất thiết chúng sanh giai tất ái lạc ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác diệc phục như thị ,lạc/nhạc Pháp chúng sanh tất giai ái lạc 。 「復次,善男子!譬如日出有三時變春夏冬異,冬日則短春日處中夏日極長,如來、應供、等正覺日亦復如是,現三種壽,為諸眾生聲聞緣覺現短壽相,斯等見已心則悲歎:『一何怪哉如來短壽。』為諸菩薩現其中壽,若至一劫若過一劫;唯佛觀佛其壽無量。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như nhật xuất hữu tam thời biến xuân hạ đông dị ,đông nhật tức đoản xuân nhật xứ trung hạ nhật cực trường/trưởng ,Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác nhật diệc phục như thị ,hiện tam chủng thọ ,vi chư chúng sanh Thanh văn Duyên giác hiện đoản thọ tướng ,tư đẳng kiến dĩ tâm tức bi thán :『nhất hà quái tai Như Lai đoản thọ 。』vi chư Bồ-tát hiện kỳ trung thọ ,nhược/nhã chí nhất kiếp nhược quá nhất kiếp ;duy Phật quán Phật kỳ thọ vô lượng 。 「復次,善男子!如來所說方等大乘微密之教,示現世間雨大法雨,於當來世其有眾生,以此正法摩訶衍品開示世間,當知是等為真菩薩。猶如夏雨猶如冬日,多有冷患令人損壽;聲聞緣覺聞佛方便微密之教,為其示現短壽之報,猶如冬日;諸菩薩等成微妙慧,而為彼現如來常法,喻如春日。如是如來隨順世間現三時壽。譬如眾星晝日不現其實不沒,如是如來與諸聲聞及辟支佛,俱出於世俱現泥洹,非獨一切聲聞緣覺有無常也,當知亦是常住之法如晝星也。 「phục thứ ,Thiện nam tử !Như Lai sở thuyết phương đẳng Đại-Thừa vi mật chi giáo ,thị hiện thế gian vũ đại pháp vũ ,ư đương lai thế kỳ hữu chúng sanh ,dĩ thử chánh pháp Ma-ha-diễn phẩm khai thị thế gian ,đương tri thị đẳng vi chân Bồ Tát 。do như hạ vũ do như đông nhật ,đa hữu lãnh hoạn lệnh nhân tổn thọ ;Thanh văn Duyên giác văn Phật phương tiện vi mật chi giáo ,vi kỳ thị hiện đoản thọ chi báo ,do như đông nhật ;chư Bồ-tát đẳng thành vi diệu tuệ ,nhi vi bỉ hiện Như Lai thường Pháp ,dụ như xuân nhật 。như thị Như Lai tùy thuận thế gian hiện tam thời thọ 。thí như chúng tinh trú nhật bất hiện kỳ thật bất một ,như thị Như Lai dữ chư Thanh văn cập Bích Chi Phật ,câu xuất ư thế câu hiện nê hoàn ,phi độc nhất thiết Thanh văn Duyên giác hữu vô thường dã ,đương tri diệc thị thường trụ chi Pháp như trú tinh dã 。 「復次,善男子!猶如天陰日月不現,愚夫謂言日月沒失,如來正法滅盡之時三寶現沒亦復如是,非為永滅;當知如來是常存法,亦不變易亦不磨滅,非彼諸過所能染污。 「phục thứ ,Thiện nam tử !do như Thiên uẩn nhật nguyệt bất hiện ,ngu phu vị ngôn nhật nguyệt một thất ,Như Lai chánh pháp diệt tận chi thời Tam Bảo hiện một diệc phục như thị ,phi vi vĩnh diệt ;đương tri Như Lai thị thường tồn Pháp ,diệc bất biến dịch diệc bất ma diệt ,phi bỉ chư quá/qua sở năng nhiễm ô 。 「復次,善男子!只如斗星月盡後夜明闇中間暫現光明,眾人見已尋即還滅,人謂其滅而實不滅;如是,善男子!如來正法滅盡之時,諸辟支佛出興于世,開示教化無量眾生,立於正法尋即滅度,其實長存而不永滅,但諸眾生不能悉見。 「phục thứ ,Thiện nam tử !chỉ như đẩu tinh nguyệt tận hậu dạ minh ám trung gian tạm hiện quang minh ,chúng nhân kiến dĩ tầm tức hoàn diệt ,nhân vị kỳ diệt nhi thật bất diệt ;như thị ,Thiện nam tử !Như Lai chánh pháp diệt tận chi thời ,chư Bích Chi Phật xuất hưng vu thế ,khai thị giáo hóa vô lượng chúng sanh ,lập ư chánh pháp tầm tức diệt độ ,kỳ thật trường/trưởng tồn nhi bất vĩnh diệt ,đãn chư chúng sanh bất năng tất kiến 。 「復次,善男子!譬如日出眾冥悉除;如是!善男子!此摩訶衍般泥洹經出興于世!其有聞者,無間罪業無量積聚皆悉消滅。如是,善男子!此摩訶衍大般泥洹甚深境界不可思議,善說如來微妙之性。若善男子、善女人,欲知如來是常住法、正法無盡、僧寶不滅,當勤方便修學此經,我說此人為近佛地。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như nhật xuất chúng minh tất trừ ;như thị !Thiện nam tử !thử Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh xuất hưng vu thế !kỳ hữu văn giả ,Vô gián tội nghiệp vô lượng tích tụ giai tất tiêu diệt 。như thị ,Thiện nam tử !thử Ma-ha-diễn Đại bát nê hoàn thậm thâm cảnh giới bất khả tư nghị ,thiện thuyết Như Lai vi diệu chi tánh 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục tri Như Lai thị thường trụ pháp 、chánh pháp vô tận 、tăng bảo bất diệt ,đương cần phương tiện tu học thử Kinh ,ngã thuyết thử nhân vi cận Phật địa 。」 大般泥洹經卷第五 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ ngũ 大般泥洹經卷第六 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ lục 東晉平陽沙門法顯譯 Đông Tấn Bình Dương Sa Môn Pháp Hiển dịch 問菩薩品第十七 vấn Bồ Tát phẩm đệ thập thất 迦葉菩薩白佛言:「何等為菩薩摩訶薩?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 佛告迦葉:「已發意者及未發意,是等一切悉為菩薩。善男子!譬如冬日蘇油凝結無有津澤,如是修習一切契經諸餘三昧,發心望果而求菩提,是輩名為未發道意,不能速成菩薩之道。所以者何?無勤方便如冬日故。又善男子!如春時日其熱猛烈,一切蘇油悉皆津澤,其餘氷結一切鎔銷,湖池諸水亦復消竭;如是,迦葉!若善男子善女人內道外道,若有至心及名聞利養,聽此《方等大般泥洹》戢心歷耳,有發菩提未發心者,如斯之等一切身中悉皆津澤為菩提因,是故我說是善男子、善女人悉為菩薩。如是《方等般泥洹經》,功德積聚覺慧無盡,是故我說名為春澤。所以者何?開發如來常住法故。復次,善男子!譬如日月光明照曜,諸餘光明悉不復現,如是《大乘般泥洹經》光明照曜,諸餘契經及諸三昧,功德光明悉不復現。是故,善男子、善女人!聞是《方等大般泥洹》,雖未能發無上道心,泥洹日光已入身中為菩提因,是故名為大般泥洹。」 Phật cáo Ca-diếp :「dĩ phát ý giả cập vị phát ý ,thị đẳng nhất thiết tất vi Bồ Tát 。Thiện nam tử !thí như đông nhật tô du ngưng kết/kiết vô hữu tân trạch ,như thị tu tập nhất thiết khế Kinh chư dư tam muội ,phát tâm vọng quả nhi cầu Bồ-đề ,thị bối danh vi vị phát đạo ý ,bất năng tốc thành Bồ Tát chi đạo 。sở dĩ giả hà ?vô cần phương tiện như đông nhật cố 。hựu Thiện nam tử !như xuân thời nhật kỳ nhiệt mãnh liệt ,nhất thiết tô du tất giai tân trạch ,kỳ dư băng kết/kiết nhất thiết dong tiêu ,hồ trì chư thủy diệc phục tiêu kiệt ;như thị ,Ca-diếp !nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân nội đạo ngoại đạo ,nhược hữu chí tâm cập danh văn lợi dưỡng ,thính thử 《phương đẳng Đại bát nê hoàn 》tập tâm lịch nhĩ ,hữu phát Bồ-đề vị phát tâm giả ,như tư chi đẳng nhất thiết thân trung tất giai tân trạch vi Bồ-đề nhân ,thị cố ngã thuyết thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tất vi Bồ Tát 。như thị 《phương đẳng ba/bát nê hoàn Kinh 》,công đức tích tụ giác tuệ vô tận ,thị cố ngã thuyết danh vi xuân trạch 。sở dĩ giả hà ?khai phát Như Lai thường trụ Pháp cố 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như nhật nguyệt quang minh chiếu diệu ,chư dư quang minh tất bất phục hiện ,như thị 《Đại-Thừa ba/bát nê hoàn Kinh 》quang minh chiếu diệu ,chư dư khế Kinh cập chư tam muội ,công đức quang minh tất bất phục hiện 。thị cố ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !văn thị 《phương đẳng Đại bát nê hoàn 》,tuy vị năng phát vô thượng đạo tâm ,nê hoàn nhật quang dĩ nhập thân trung vi Bồ-đề nhân ,thị cố danh vi Đại bát nê hoàn 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!一切眾生必有菩提因緣入身中者,以何等故,世尊說犯四墮法、作無間罪、誹謗經法及一闡提,於正法中作毒刺耶?如佛所言,若未發意有菩提因者,有何差別?彼四種人應無惡罪。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh tất hữu Bồ-đề nhân duyên nhập thân trung giả ,dĩ hà đẳng cố ,Thế Tôn thuyết phạm tứ đọa Pháp 、tác Vô gián tội 、phỉ báng Kinh pháp cập nhất xiển đề ,ư chánh pháp trung tác độc thứ da ?như Phật sở ngôn ,nhược/nhã vị phát ý hữu Bồ-đề nhân giả ,hữu hà sái biệt ?bỉ tứ chủng nhân ưng vô ác tội 。」 佛告迦葉:「除一闡提,諸餘眾生其有聞此《大般泥洹》方等契經,為菩提因者,當知是等已曾供養無量諸佛故,得聞此經,其餘諸罪無能為也。所以者何?此摩訶衍大方便力,開發一切如來性故。」 Phật cáo Ca-diếp :「trừ nhất xiển đề ,chư dư chúng sanh kỳ hữu văn thử 《Đại bát nê hoàn 》phương đẳng khế Kinh ,vi Bồ-đề nhân giả ,đương tri thị đẳng dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật cố ,đắc văn thử Kinh ,kỳ dư chư tội vô năng vi dã 。sở dĩ giả hà ?thử Ma-ha-diễn đại phương tiện lực ,khai phát nhất thiết Như Lai tánh cố 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!未發心者,無有樂向聞則背捨。何由得為菩提之因?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị phát tâm giả ,vô hữu lạc/nhạc hướng văn tức bối xả 。hà do đắc vi Bồ-đề chi nhân ?」 佛告迦葉:「未發意者,雖不樂向而背捨去,猶憶此經心不忘失,臥則夢中見大鬼神現恐怖相:『咄,善男子!當念菩提,若不樂向我當殺汝。』彼即驚怖便念菩提,乃至覺已心猶續念。又復彼人命終之後墮泥犁中,見其罪報亦復憶念,墮餓鬼中及生天上亦皆憶念,於彼能發菩提之心,於此《大乘般泥洹經》,不樂之心從是永滅,如是則為菩提之因,如是為因如是為緣即立菩提。 Phật cáo Ca-diếp :「vị phát ý giả ,tuy bất lạc/nhạc hướng nhi bối xả khứ ,do ức thử Kinh tâm bất vong thất ,ngọa tức mộng trung kiến Đại quỷ thần hiện khủng bố tướng :『đốt ,Thiện nam tử !đương niệm Bồ-đề ,nhược/nhã bất lạc/nhạc hướng ngã đương sát nhữ 。』bỉ tức kinh phố tiện niệm Bồ-đề ,nãi chí giác dĩ tâm do tục niệm 。hựu phục bỉ nhân mạng chung chi hậu đọa Nê Lê trung ,kiến kỳ tội báo diệc phục ức niệm ,đọa ngạ quỷ trung cập sanh Thiên thượng diệc giai ức niệm ,ư bỉ năng phát Bồ-đề chi tâm ,ư thử 《Đại-Thừa ba/bát nê hoàn Kinh 》,bất lạc/nhạc chi tâm tùng thị vĩnh diệt ,như thị tắc vi Bồ-đề chi nhân ,như thị vi nhân như thị vi duyên tức lập Bồ-đề 。 「復次,善男子!如虛空中興大雲雨雨於大地,枯木山石及諸高源,其水不住流澍下田陂池悉滿,眾生受用此摩訶衍大乘法雨,雨一闡提如雨木石高源之地,不受菩提因緣津澤。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như hư không trung hưng đại vân vũ vũ ư Đại địa ,khô mộc sơn thạch cập chư cao nguyên ,kỳ thủy bất trụ lưu chú hạ điền pha trì tất mãn ,chúng sanh thọ dụng thử Ma-ha-diễn Đại-Thừa Pháp vũ ,vũ nhất xiển đề như vũ mộc thạch cao nguyên chi địa ,bất thọ/thụ Bồ-đề nhân duyên tân trạch 。 「復次,善男子!譬如種子熬令乾焦,雖復時雨百千萬劫不能令生,一闡提輩亦復如是,於此《方等般泥洹經》,雖百千劫聞,終不能發菩提萌牙。所以者何?如焦穀種善根滅故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như chủng tử ngao lệnh kiền tiêu ,tuy phục thời vũ bách thiên vạn kiếp bất năng lệnh sanh ,nhất xiển đề bối diệc phục như thị ,ư thử 《phương đẳng ba/bát nê hoàn Kinh 》,tuy bách thiên kiếp văn ,chung bất năng phát Bồ-đề manh nha 。sở dĩ giả hà ?như tiêu cốc chủng thiện căn diệt cố 。 「復次,善男子!譬如明珠著濁水中水即澄清,投之淤泥不能令清,此《摩訶衍般泥洹經》亦復如是,著諸眾生五無間罪、犯四墮法濁水之中,猶可澄清發菩提心,投一闡提淤泥之中,百千萬歲不能令清起菩提因。所以者何?無善根故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như minh châu trước/trứ trược thủy trung thủy tức trừng thanh ,đầu chi ứ nê bất năng lệnh thanh ,thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》diệc phục như thị ,trước/trứ chư chúng sanh ngũ Vô gián tội 、phạm tứ đọa Pháp trược thủy chi trung ,do khả trừng thanh phát Bồ-đề tâm ,đầu nhất xiển đề ứ nê chi trung ,bách thiên vạn tuế bất năng lệnh thanh khởi Bồ-đề nhân 。sở dĩ giả hà ?vô thiện căn cố 。 「復次,善男子!譬如藥樹名曰藥王無所不治,根莖華葉若汁若香,或有人服或復塗身或但聞香,意樂不樂其病悉除,唯除必死之病不能令差。如是,善男子!此《摩訶衍般泥洹經》,一切眾生惡業重病悉能療治,若四墮法、無間罪業,及諸外道不樂菩提,聞斯方等一經耳者為菩提因。所以者何?此《摩訶衍般泥洹經》一切諸惡無不治故,唯除一闡提。所以者何?無菩提因故。猶如人身有傷壞處,苪藥得行除眾疾病,若不傷壞苪藥不行,一闡提輩亦復如是,不可傷壞受菩提因。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như dược thụ danh viết Dược-Vương vô sở bất trì ,căn hành hoa diệp nhược/nhã trấp nhược/nhã hương ,hoặc hữu nhân phục hoặc phục đồ thân hoặc đãn văn hương ,ý lạc bất lạc/nhạc kỳ bệnh tất trừ ,duy trừ tất tử chi bệnh bất năng lệnh sái 。như thị ,Thiện nam tử !thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》,nhất thiết chúng sanh ác nghiệp trọng bệnh tất năng liệu trì ,nhược/nhã tứ đọa Pháp 、Vô gián tội nghiệp ,cập chư ngoại đạo bất lạc/nhạc Bồ-đề ,văn tư phương đẳng nhất Kinh nhĩ giả vi Bồ-đề nhân 。sở dĩ giả hà ?thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》nhất thiết chư ác vô bất trì cố ,duy trừ nhất xiển đề 。sở dĩ giả hà ?vô Bồ-đề nhân cố 。do như nhân thân hữu thương hoại xứ/xử ,苪dược đắc hạnh/hành/hàng trừ chúng tật bệnh ,nhược/nhã bất thương hoại 苪dược bất hạnh/hành ,nhất xiển đề bối diệc phục như thị ,bất khả thương hoại thọ/thụ Bồ-đề nhân 。 「復次,善男子!譬如金剛能壞眾寶,而力不能壞白羊角;是《摩訶衍般泥洹經》,成就一切諸惡之法,皆能破壞立菩提因,唯不能破一闡提惡起菩提因。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như Kim cương năng hoại chúng bảo ,nhi lực bất năng hoại bạch dương giác ;thị 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》,thành tựu nhất thiết chư ác chi Pháp ,giai năng phá hoại lập Bồ-đề nhân ,duy bất năng phá nhất xiển đề ác khởi Bồ-đề nhân 。 「復次,善男子!譬如諸樹斷其枝幹尋生如故,如是眾生作諸罪業,聞《摩訶衍般泥洹經》生菩提因,如多羅樹斷則不生,一闡提輩亦復如是,終不能生菩提柯葉。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như chư thụ/thọ đoạn kỳ chi cán tầm sanh như cố ,như thị chúng sanh tác chư tội nghiệp ,văn 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》sanh Bồ-đề nhân ,như Ta-la thụ đoạn tức bất sanh ,nhất xiển đề bối diệc phục như thị ,chung bất năng sanh Bồ-đề kha diệp 。 「復次,善男子!譬如空中興大雲雨,而彼雨渧不住空中,此《摩訶衍般泥洹經》普雨法雨,於一闡提雨則不住。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như không trung hưng đại vân vũ ,nhi bỉ vũ đế bất trụ không trung ,thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》phổ vũ Pháp vũ ,ư nhất xiển đề vũ tức bất trụ 。 「不修真實亦不來, 「bất tu chân thật diệc Bất-lai , 彼究竟處莫能見; bỉ cứu cánh xứ/xử mạc năng kiến ; 謂彼諸惡不善業, vị bỉ chư ác bất thiện nghiệp , 則為世間大鄙陋。 tức vi thế gian Đại bỉ lậu 。 「其善修者謂修菩提,不來者,若自不修終不自得;真實者微密勝業,如是勝業於誰不來?謂一闡提;永離善心名一闡提。諸增上慢一闡提輩以何為本?誹謗經法不善之業以是為本,誹謗經法凶逆暴害,當知是等智者所畏。譬如險道多諸盜賊,暴慢愚夫不知恐畏,肆意直往為賊所害,大力法王遊行此路無有恐畏。不見究竟處者,永不見彼一闡提輩究竟惡業,亦不見彼無量生死究竟之處,我略說彼諸惡積聚,若具聞者甚可怖畏。假令一切眾生一時發意成無上道,此諸正覺猶不見彼一闡提輩諸惡究竟,成正覺時復於何等不見究竟,一切眾生破壞生死皆成佛道,不見諸佛無餘泥洹。無常滅盡如燈火滅,謂彼諸惡業世間大鄙陋者,一闡提輩永離菩提因緣功德,斯等名為世間鄙陋,於此大乘最後覺悟得為佛名,是亦鄙陋。諸佛法爾。 「kỳ thiện tu giả vị tu Bồ-đề ,Bất-lai giả ,nhược/nhã tự bất tu chung bất tự đắc ;chân thật giả vi mật thắng nghiệp ,như thị thắng nghiệp ư thùy Bất-lai ?vị nhất xiển đề ;vĩnh ly thiện tâm danh nhất xiển đề 。chư tăng thượng mạn nhất xiển đề bối dĩ hà vi bổn ?phỉ báng Kinh pháp bất thiện chi nghiệp dĩ thị vi bổn ,phỉ báng Kinh pháp hung nghịch bạo hại ,đương tri thị đẳng trí giả sở úy 。thí như hiểm đạo đa chư đạo tặc ,bạo mạn ngu phu bất tri khủng úy ,tứ ý trực vãng vi tặc sở hại ,Đại lực pháp vương du hạnh/hành/hàng thử lộ vô hữu khủng úy 。bất kiến cứu cánh xứ/xử giả ,vĩnh bất kiến bỉ nhất xiển đề bối cứu cánh ác nghiệp ,diệc bất kiến bỉ vô lượng sanh tử cứu cánh chi xứ/xử ,ngã lược thuyết bỉ chư ác tích tụ ,nhược/nhã cụ văn giả thậm khả bố úy 。giả lệnh nhất thiết chúng sanh nhất thời phát ý thành vô thượng đạo ,thử chư chánh giác do bất kiến bỉ nhất xiển đề bối chư ác cứu cánh ,thành chánh giác thời phục ư hà đẳng bất kiến cứu cánh ,nhất thiết chúng sanh phá hoại sanh tử giai thành Phật đạo ,bất kiến chư Phật vô dư nê hoàn 。vô thường diệt tận như đăng hỏa diệt ,vị bỉ chư ác nghiệp thế gian Đại bỉ lậu giả ,nhất xiển đề bối vĩnh ly Bồ-đề nhân duyên công đức ,tư đẳng danh vi thế gian bỉ lậu ,ư thử Đại-Thừa tối hậu giác ngộ đắc vi Phật danh ,thị diệc bỉ lậu 。chư Phật Pháp nhĩ 。 「已作惡業者, 「dĩ tác ác nghiệp giả , 如薩闍乳酪; như tát xà/đồ nhũ lạc ; 愚者輕被燒, ngu giả khinh bị thiêu , 如灰覆火上。 như hôi phước hỏa thượng 。 「有似阿羅漢一闡提而行惡業,似一闡提阿羅漢而行慈心。有似阿羅漢一闡提者,是諸眾生誹謗方等;似一闡提阿羅漢者,毀呰聲聞廣說方等,語眾生言:『我與汝等俱是菩薩。所以者何?一切皆有如來性故。』然彼眾生謂一闡提,而言:『如來授我等決,汝亦如是。我與汝等皆當俱離無量煩惱眾魔惡業如壞水瓶,於此契經必成菩提勿復生疑。譬如烈士奉王使令,至他國中稱歎王德,寧失身命要不移易,我等今日亦復如是,如來記說一切眾生皆有佛性,我等要當不惜身命,於凡愚中廣說此經。』是名似一闡提摩訶薩也。若阿練若愚癡無智,狀似阿羅漢而誹謗方等,愚騃凡夫謂真阿羅漢謂是大士,是惡比丘示現空閑阿練若處,而自處置似真阿羅漢,於阿練若行永不隨順,而作異說起四因緣,言方等經皆是魔說,言摩訶衍者是諸黠慧正法刺劍,諸佛世尊皆當無常而說常住,當知是為毀滅正法破僧之相,作是說者名一闡提。是故說言: 「hữu tự A-la-hán nhất xiển đề nhi hạnh/hành/hàng ác nghiệp ,tự nhất xiển đề A-la-hán nhi hạnh/hành/hàng từ tâm 。hữu tự A-la-hán nhất xiển đề giả ,thị chư chúng sanh phỉ báng phương đẳng ;tự nhất xiển đề A-la-hán giả ,hủy 呰Thanh văn quảng thuyết phương đẳng ,ngữ chúng sanh ngôn :『ngã dữ nhữ đẳng câu thị Bồ Tát 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết giai hữu Như Lai tánh cố 。』nhiên bỉ chúng sanh vị nhất xiển đề ,nhi ngôn :『Như Lai thọ/thụ ngã đẳng quyết ,nhữ diệc như thị 。ngã dữ nhữ đẳng giai đương câu ly vô lượng phiền não chúng ma ác nghiệp như hoại thủy bình ,ư thử khế Kinh tất thành Bồ-đề vật phục sanh nghi 。thí như liệt sĩ phụng Vương sử lệnh ,chí tha quốc trung xưng thán Vương đức ,ninh thất thân mạng yếu bất di dịch ,ngã đẳng kim nhật diệc phục như thị ,Như Lai kí thuyết nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh ,ngã đẳng yếu đương bất tích thân mạng ,ư phàm ngu trung quảng thuyết thử Kinh 。』thị danh tự nhất xiển đề Ma-ha tát dã 。nhược/nhã a-luyện-nhã ngu si vô trí ,trạng tự A-la-hán nhi phỉ báng phương đẳng ,ngu ngãi phàm phu vị chân A-la-hán vị thị đại sĩ ,thị ác Tỳ-kheo thị hiện không nhàn a-luyện-nhã xứ/xử ,nhi tự xứ/xử trí tự chân A-la-hán ,ư a-luyện-nhã hạnh/hành/hàng vĩnh bất tùy thuận ,nhi tác dị thuyết khởi tứ nhân duyên ,ngôn phương đẳng Kinh giai thị ma thuyết ,ngôn Ma-ha-diễn giả thị chư hiệt tuệ chánh pháp thứ kiếm ,chư Phật Thế tôn giai đương vô thường nhi thuyết thường trụ ,đương tri thị vi hủy diệt chánh pháp phá tăng chi tướng ,tác thị thuyết giả danh nhất xiển đề 。thị cố thuyết ngôn : 「已作惡業者, 「dĩ tác ác nghiệp giả , 如薩闍乳酪; như tát xà/đồ nhũ lạc ; 愚者輕被燒, ngu giả khinh bị thiêu , 如灰覆火上。 như hôi phước hỏa thượng 。 「如是,善男子!當知《方等般泥洹經》,諸佛如來決定之說。摩訶衍者,最為無上如摩尼珠明淨離垢。復次,善男子!譬如蓮華日光照已無不開敷,一切眾生亦復如是,此《摩訶衍般泥洹經》一聞經耳,若未發意不樂菩提,是等必為菩提之因。彼一闡提於如來性所以永絕,斯由誹謗作大惡業,如彼蠶虫綿網自纏而無出處。一闡提輩亦復如是,於如來性不能開發起菩提因,乃至一切極生死際。 「như thị ,Thiện nam tử !đương tri 《phương đẳng ba/bát nê hoàn Kinh 》,chư Phật Như Lai quyết định chi thuyết 。Ma-ha-diễn giả ,tối vi vô thượng như ma ni châu minh tịnh ly cấu 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như liên hoa nhật quang chiếu dĩ vô bất khai phu ,nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》nhất văn Kinh nhĩ ,nhược/nhã vị phát ý bất lạc/nhạc Bồ-đề ,thị đẳng tất vi Bồ-đề chi nhân 。bỉ nhất xiển đề ư Như Lai tánh sở dĩ vĩnh tuyệt ,tư do phỉ báng tác Đại ác nghiệp ,như bỉ tàm trùng miên võng tự triền nhi vô xuất xứ/xử 。nhất xiển đề bối diệc phục như thị ,ư Như Lai tánh bất năng khai phát khởi Bồ-đề nhân ,nãi chí nhất thiết cực sanh tử tế 。 「復次,善男子!如優鉢羅、鉢曇摩、拘牟頭、分陀利生淤泥中,而不為彼淤泥所污,若有眾生修《摩訶衍般泥洹經》亦復如是,不為煩惱之所污染。所以者何?如來之性不受染故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như Ưu bát la 、bát đàm ma 、câu mưu đầu 、phân đà lợi sanh ứ nê trung ,nhi bất vi bỉ ứ nê sở ô ,nhược hữu chúng sanh tu 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》diệc phục như thị ,bất vi phiền não chi sở ô nhiễm 。sở dĩ giả hà ?Như Lai chi tánh bất thọ/thụ nhiễm cố 。 「復次,善男子!譬如國土清涼風起,一切眾生身諸毛孔,遇斯風者熱惱悉除。如是,善男子!此《摩訶衍般泥洹經》甘露法味,一切眾生無不蒙潤發菩提因,除一闡提。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như quốc độ thanh lương phong khởi ,nhất thiết chúng sanh thân chư mao khổng ,ngộ tư phong giả nhiệt não tất trừ 。như thị ,Thiện nam tử !thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》cam lộ pháp vị ,nhất thiết chúng sanh vô bất mông nhuận phát Bồ-đề nhân ,trừ nhất xiển đề 。 「復次,善男子!譬如良醫解八種術,一切諸病皆悉能治,唯除阿薩闍病。如是,善男子!一切契經及諸三昧,能治一切婬怒癡等諸煩惱病,而不能治犯四重禁、無間罪業。善男子!復有良醫過八種術,一切眾生諸有疾病,命行未盡悉能療治,唯命行盡不能令差。此《摩訶衍般泥洹經》亦復如是,一切眾生諸煩惱患,乃至不樂菩提未發心者,悉皆能治令發菩提,唯除一闡提輩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lương y giải bát chủng thuật ,nhất thiết chư bệnh giai tất năng trì ,duy trừ A-tát-đồ bệnh 。như thị ,Thiện nam tử !nhất thiết khế Kinh cập chư tam muội ,năng trì nhất thiết dâm nộ si đẳng chư phiền não bệnh ,nhi bất năng trì phạm tứ trọng cấm 、Vô gián tội nghiệp 。Thiện nam tử !phục hưũ lương y quá/qua bát chủng thuật ,nhất thiết chúng sanh chư hữu tật bệnh ,mạng hạnh/hành/hàng vị tận tất năng liệu trì ,duy mạng hạnh/hành/hàng tận bất năng lệnh sái 。thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》diệc phục như thị ,nhất thiết chúng sanh chư phiền não hoạn ,nãi chí bất lạc/nhạc Bồ-đề vị phát tâm giả ,tất giai năng trì lệnh phát Bồ-đề ,duy trừ nhất xiển đề bối 。 「復次,善男子!譬如盲人不見五色,良醫能治令目開明,唯不能療彼生盲者;此《摩訶衍般泥洹經》亦復如是,一切眾生聲聞緣覺,不樂菩提未發心者,悉皆療治令開慧眼發菩提心,唯除生盲一闡提輩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như manh nhân bất kiến ngũ sắc ,lương y năng trì lệnh mục khai minh ,duy bất năng liệu bỉ sanh manh giả ;thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》diệc phục như thị ,nhất thiết chúng sanh Thanh văn Duyên giác ,bất lạc/nhạc Bồ-đề vị phát tâm giả ,tất giai liệu trì lệnh khai Tuệ-nhãn phát Bồ-đề tâm ,duy trừ sanh manh nhất xiển đề bối 。 「復次,善男子!譬如良醫過八種術,一切眾生有疾病者,書其呪術著於身上,能令諸病悉得除愈;此《摩訶衍般泥洹經》亦復如是,一切眾生諸煩惱患,不樂菩提未發意者,及四重禁、無間罪業,皆能除滅安立菩提。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lương y quá/qua bát chủng thuật ,nhất thiết chúng sanh hữu tật bệnh giả ,thư kỳ chú thuật trước/trứ ư thân thượng ,năng lệnh chư bệnh tất đắc trừ dũ ;thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》diệc phục như thị ,nhất thiết chúng sanh chư phiền não hoạn ,bất lạc/nhạc Bồ-đề vị phát ý giả ,cập tứ trọng cấm 、Vô gián tội nghiệp ,giai năng trừ diệt an lập Bồ-đề 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!犯四重禁及無間罪,如截多羅樹,及不樂菩提未發心者,云何能令發菩提因?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phạm tứ trọng cấm cập Vô gián tội ,như tiệt Ta-la thụ ,cập bất lạc/nhạc Bồ-đề vị phát tâm giả ,vân hà năng lệnh phát Bồ-đề nhân ?」 佛告迦葉:「是諸眾生若於夢中若命終時,墮泥犁中而生悔心:『哀哉我等毀犯正法自招此罪。』而生誓心,於此得免生餘處者,在在處處要當發心為菩薩道,是《摩訶衍般泥洹經》威神力故,是等眾生生天人中,必得發心為菩提因,是故我說犯四重禁及無間業,皆得發心為菩提因。 Phật cáo Ca-diếp :「thị chư chúng sanh nhược/nhã ư mộng trung nhược/nhã mạng chung thời ,đọa Nê Lê trung nhi sanh hối tâm :『ai tai ngã đẳng hủy phạm chánh pháp tự chiêu thử tội 。』nhi sanh thệ tâm ,ư thử đắc miễn sanh dư xứ giả ,tại tại xứ xứ yếu đương phát tâm vi Bồ Tát đạo ,thị 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》uy thần lực cố ,thị đẳng chúng sanh sanh Thiên Nhân trung ,tất đắc phát tâm vi Bồ-đề nhân ,thị cố ngã thuyết phạm tứ trọng cấm cập Vô gián nghiệp ,giai đắc phát tâm vi Bồ-đề nhân 。 「復次,善男子!譬如良醫合和諸藥名阿伽陀,如此良藥在所著處,一切諸毒皆悉消歇,唯除一種增上毒蛇,不能消伏。此《摩訶衍般泥洹經》亦復如是,一切憍慢四種毒蛇,犯四重禁及無間業,不樂菩提未發意者,皆悉安立於菩提道。所以者何?此《摩訶衍般泥洹經》最為無上第一良藥故,唯除增上毒蛇一闡提輩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lương y hợp hòa chư dược danh A-già-đà ,như thử lương dược tại sở trước/trứ xứ/xử ,nhất thiết chư độc giai tất tiêu hiết ,duy trừ nhất chủng tăng thượng độc xà ,bất năng tiêu phục 。thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》diệc phục như thị ,nhất thiết kiêu mạn tứ chủng độc xà ,phạm tứ trọng cấm cập Vô gián nghiệp ,bất lạc/nhạc Bồ-đề vị phát ý giả ,giai tất an lập ư Bồ-đề đạo 。sở dĩ giả hà ?thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》tối vi vô thượng đệ nhất lương dược cố ,duy trừ tăng thượng độc xà nhất xiển đề bối 。 「復次,善男子!譬如良醫合和諸藥以塗其鼓,若有眾生鬪戰被瘡,聞彼鼓聲一切悉愈,唯除命盡必應死者。此《摩訶衍般泥洹經》法鼓音聲亦復如是,一切眾生聞其音聲,婬怒癡箭不樂菩提未發意者,犯四墮法及無間罪一切除愈,唯除一闡提輩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lương y hợp hòa chư dược dĩ đồ kỳ cổ ,nhược hữu chúng sanh đấu chiến bị sang ,văn bỉ cổ thanh nhất thiết tất dũ ,duy trừ mạng tận tất ưng tử giả 。thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》pháp cổ âm thanh diệc phục như thị ,nhất thiết chúng sanh văn kỳ âm thanh ,dâm nộ si tiến bất lạc/nhạc Bồ-đề vị phát ý giả ,phạm tứ đọa Pháp cập Vô gián tội nhất thiết trừ dũ ,duy trừ nhất xiển đề bối 。 「復次,善男子!譬如夜闇閻浮提人,一切家業皆悉休廢,日光出已其諸人民得修家事,如是眾生聞諸契經及諸三昧,猶如夜闇,聞此《大乘般泥洹經》微密之教,猶如日出見諸正法,如彼田夫遇夏時雨。摩訶衍經無量眾生皆悉受決現如來性,八千聲聞於《法華經》得受記別,唯除冬氷一闡提輩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như dạ ám Diêm-phù-đề nhân ,nhất thiết gia nghiệp giai tất hưu phế ,nhật quang xuất dĩ kỳ chư nhân dân đắc tu gia sự ,như thị chúng sanh văn chư khế Kinh cập chư tam muội ,do như dạ ám ,văn thử 《Đại-Thừa ba/bát nê hoàn Kinh 》vi mật chi giáo ,do như nhật xuất kiến chư chánh pháp ,như bỉ điền phu ngộ hạ thời vũ 。Ma-ha-diễn Kinh vô lượng chúng sanh giai tất thọ quyết/ký hiện Như Lai tánh ,bát thiên Thanh văn ư 《Pháp Hoa Kinh 》đắc thọ kí biệt ,duy trừ đông băng nhất xiển đề bối 。 「復次,善男子!猶如有人為非人所持若被惡毒,而得良醫,或遣呪術或遣呪藥彼患即消。如是,善男子!此《摩訶衍般泥洹經》,若比丘比丘尼乃至外道,在在處處若書經卷為人演說,其有眾生若讀若聞,斯等皆為菩提之因,不樂菩提未發道意,及四重禁、五無間罪,諸邪惡毒皆悉消滅,唯除一闡提輩。 「phục thứ ,Thiện nam tử !do như hữu nhân vi phi nhân sở trì nhược/nhã bị ác độc ,nhi đắc lương y ,hoặc khiển chú thuật hoặc khiển chú dược bỉ hoạn tức tiêu 。như thị ,Thiện nam tử !thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》,nhược/nhã Tỳ-kheo Tì-kheo-ni nãi chí ngoại đạo ,tại tại xứ xứ nhược/nhã thư Kinh quyển vi nhân diễn thuyết ,kỳ hữu chúng sanh nhược/nhã độc nhược/nhã văn ,tư đẳng giai vi Bồ-đề chi nhân ,bất lạc/nhạc Bồ-đề vị phát đạo ý ,cập tứ trọng cấm 、ngũ Vô gián tội ,chư tà ác độc giai tất tiêu diệt ,duy trừ nhất xiển đề bối 。 「復次,善男子!猶如大王身中有虫密食其肉,而王未覺,時有良醫知其病相,語彼王言:『身中有患應疾治之。』時王不信不欲令治,其師畏怖不敢與藥,密加呪術令虫自落,王見病已乃信師語厚相待遇;諸眾生等亦復如是,聞《摩訶衍般泥洹經》,不樂菩提及未發意,諸佛菩薩方便為說,雖不即受,而於夢中若命終時,便自覺悟發菩提因,除一闡提。 「phục thứ ,Thiện nam tử !do như Đại Vương thân trung hữu trùng mật thực/tự kỳ nhục ,nhi Vương vị giác ,thời hữu lương y tri kỳ bệnh tướng ,ngữ bỉ Vương ngôn :『thân trung hữu hoạn ưng tật trì chi 。』thời Vương bất tín bất dục lệnh trì ,kỳ sư úy bố/phố bất cảm dữ dược ,mật gia chú thuật lệnh trùng tự lạc ,Vương kiến bệnh dĩ nãi tín sư ngữ hậu tướng đãi ngộ ;chư chúng sanh đẳng diệc phục như thị ,văn 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》,bất lạc/nhạc Bồ-đề cập vị phát ý ,chư Phật Bồ-tát phương tiện vi thuyết ,tuy bất tức thọ/thụ ,nhi ư mộng trung nhược/nhã mạng chung thời ,tiện tự giác ngộ phát Bồ-đề nhân ,trừ nhất xiển đề 。 「復次,善男子!譬如良醫善教其子學八種術,上要祕方隱而未授,知八種術善通達已,然後悉教上要祕方;如來、應供、等正覺亦復如是,教法王子比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,先學滅除無量煩惱,於身修習不堅固想,眾苦積聚無常變壞空無我所,又復教學九部契經令善通利,然後教學此《摩訶衍般泥洹經》,令知眾生有如來性是常住法,悉發無上菩提之因,除一闡提。如是,善男子!此《摩訶衍般泥洹經》,無量無數不可思議,當知此經無上之術良醫祕要。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như lương y thiện giáo kỳ tử học bát chủng thuật ,thượng yếu bí phương ẩn nhi vị thọ/thụ ,tri bát chủng thuật thiện thông đạt dĩ ,nhiên hậu tất giáo thượng yếu bí phương ;Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác diệc phục như thị ,giáo pháp vương tử Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,tiên học diệt trừ vô lượng phiền não ,ư thân tu tập bất kiên cố tưởng ,chúng khổ tích tụ vô thường biến hoại không vô ngã sở ,hựu phục giáo học cửu bộ khế Kinh lệnh thiện thông lợi ,nhiên hậu giáo học thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》,lệnh tri chúng sanh hữu Như Lai tánh thị thường trụ pháp ,tất phát vô thượng Bồ-đề chi nhân ,trừ nhất xiển đề 。như thị ,Thiện nam tử !thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》,vô lượng vô số bất khả tư nghị ,đương tri thử Kinh vô thượng chi thuật lương y bí yếu 。 「復次,善男子!譬如船師乘船度人,到彼岸已還度餘人,諸佛如來亦復如是,乘摩訶衍般泥洹船,隨彼眾生應受化者而濟度之,般泥洹已復於餘處度諸眾生,是故如來名大船師,是故如來為常住法,為度人故現有出沒。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như thuyền sư thừa thuyền độ nhân ,đáo bỉ ngạn dĩ hoàn độ dư nhân ,chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,thừa Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn thuyền ,tùy bỉ chúng sanh ưng thọ/thụ hóa giả nhi tế độ chi ,ba/bát nê hoàn dĩ phục ư dư xứ độ chư chúng sanh ,thị cố Như Lai danh đại thuyền sư ,thị cố Như Lai vi thường trụ pháp ,vi độ nhân cố hiện hữu xuất một 。 「復次,善男子!如人乘船欲度大海,若得利風速到彼岸,若不得風,或經年歲或能溺死,如是眾生得摩訶衍般泥洹風,速度生死到菩提岸,若不得者永溺生死輪迴苦海。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như nhân thừa thuyền dục độ đại hải ,nhược/nhã đắc lợi phong tốc đáo bỉ ngạn ,nhược/nhã bất đắc phong ,hoặc Kinh niên tuế hoặc năng nịch tử ,như thị chúng sanh đắc Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn phong ,tốc độ sanh tử đáo Bồ-đề ngạn ,nhược/nhã bất đắc giả vĩnh nịch sanh tử luân hồi khổ hải 。 「復次,善男子!如人入海遇值波浪,計無濟理端坐待死,忽遇風王吹到一國不覺闇至,欣慶無量生奇特想,如是此《摩訶衍般泥洹經》為大風王,眾生不知而不樂向發菩提心,般泥洹風密吹令至菩提境界,方知真實生奇特想。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như nhân nhập hải ngộ trị ba lãng ,kế vô tế lý đoan tọa đãi tử ,hốt ngộ phong Vương xuy đáo nhất quốc bất giác ám chí ,hân khánh vô lượng sanh kì đặc tưởng ,như thị thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》vi Đại phong Vương ,chúng sanh bất tri nhi bất lạc/nhạc hướng phát Bồ-đề tâm ,ba/bát nê hoàn phong mật xuy lệnh chí Bồ-đề cảnh giới ,phương tri chân thật sanh kì đặc tưởng 。 「復次,善男子!如蛇脫皮更遊餘處而實不死;如是,善男子!如來泥洹捨彼故身如脫皮去,是故如來名為善逝,捨毒藥樹方便之身,或復於餘閻浮提方便現化;是故,善男子!當知如來是常住法。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như xà thoát bì cánh du dư xứ nhi thật bất tử ;như thị ,Thiện nam tử !Như Lai nê hoàn xả bỉ cố thân như thoát bì khứ ,thị cố Như Lai danh vi Thiện-Thệ ,xả độc dược thụ/thọ phương tiện chi thân ,hoặc phục ư dư Diêm-phù-đề phương tiện hiện hóa ;thị cố ,Thiện nam tử !đương tri Như Lai thị thường trụ pháp 。 「復次,善男子!譬如金師得好真金,隨意能造諸莊嚴具種種器服,諸佛如來亦復如是,隨彼受化於二十五有,悉能現身而度脫之,是故如來名無量身,亦名常住。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như kim sư đắc hảo chân kim ,tùy ý năng tạo chư trang nghiêm cụ chủng chủng khí phục ,chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,tùy bỉ thọ/thụ hóa ư nhị thập ngũ hữu ,tất năng hiện thân nhi độ thoát chi ,thị cố Như Lai danh vô lượng thân ,diệc danh thường trụ 。 「復次,善男子!如菴羅樹及閻浮樹於三時變,有時茂葉有時華果有時衰落,非為彼樹枯而更生;如是,善男子!如來、應供、等正覺方便之身,為教化故亦三時現,示有出生成佛現般泥洹,其實常存而不滅盡。善男子!如來密身其如此也,如來密口方便密教亦復難知。方便密教者,善男子!譬如大王命諸群臣,亦有如是隱密之教,如有時言持先陀婆來,而先陀婆一名四實,一者、鹽;二者、澡槃;三者、馬;四者、劍。是四種物皆名先陀婆;若王食時命其左右索先陀婆,諸臣應知王必索鹽;若王食已索先陀婆,諸臣應知必索澡槃;欲詣林園索先陀婆,諸臣應知王必索馬;臨陣鬪時索先陀婆,諸臣應知必索利劍。王有如是隱覆之言,諸臣亦應知其旨趣。如是,善男子!此摩訶衍隱密之教,亦有四種如說無常。其諸善男子,應知如來生閻浮提,當現泥洹是摩訶衍修無常想,若當如來說正法滅,其諸弟子應作是知,如來說苦此摩訶衍修行苦想,如來說身為眾患器,又言僧寶亦當歸滅,其諸弟子應作是知。佛說無我此摩訶衍修無我想,若說無想空無所有及解脫者,其諸弟子應作是知,此摩訶衍說二十五有而得解脫。是故說空,眾苦悉滅說無所有,極樂無想無常變易所不能壞,是故名為常住非變易法。當知解脫即是如來,其如來者即如來性,一切眾生身中悉有,如是知者是我弟子,善解如來微密之教。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như am la thụ/thọ cập Diêm-phù thụ/thọ ư tam thời biến ,Hữu Thời mậu diệp Hữu Thời hoa quả Hữu Thời suy lạc ,phi vi bỉ thụ/thọ khô nhi cánh sanh ;như thị ,Thiện nam tử !Như Lai 、Ứng-Cúng 、đẳng chánh giác phương tiện chi thân ,vi giáo hóa cố diệc tam thời hiện ,thị hữu xuất sanh thành Phật hiện ba/bát nê hoàn ,kỳ thật thường tồn nhi bất diệt tận 。Thiện nam tử !Như Lai mật thân kỳ như thử dã ,Như Lai mật khẩu phương tiện mật giáo diệc phục nạn/nan tri 。phương tiện mật giáo giả ,Thiện nam tử !thí như Đại Vương mạng chư quần thần ,diệc hữu như thị ẩn mật chi giáo ,như hữu thời ngôn trì tiên đà bà lai ,nhi tiên đà bà nhất danh tứ thật ,nhất giả 、diêm ;nhị giả 、táo bàn ;tam giả 、mã ;tứ giả 、kiếm 。thị tứ chủng vật giai danh tiên đà bà ;nhược/nhã Vương thực thời mạng kỳ tả hữu tác/sách tiên đà bà ,chư Thần ứng tri Vương tất tác/sách diêm ;nhược/nhã Vương thực/tự dĩ tác/sách tiên đà bà ,chư Thần ứng tri tất tác/sách táo bàn ;dục nghệ lâm viên tác/sách tiên đà bà ,chư Thần ứng tri Vương tất tác/sách mã ;lâm trận đấu thời tác/sách tiên đà bà ,chư Thần ứng tri tất tác/sách lợi kiếm 。Vương hữu như thị ẩn phước chi ngôn ,chư Thần diệc ứng tri kỳ chỉ thú 。như thị ,Thiện nam tử !thử Ma-ha-diễn ẩn mật chi giáo ,diệc hữu tứ chủng như thuyết vô thường 。kỳ chư Thiện nam tử ,ứng tri Như Lai sanh Diêm-phù-đề ,đương hiện nê hoàn thị Ma-ha-diễn tu vô thường tưởng ,nhược/nhã đương Như Lai thuyết Chánh Pháp diệt ,kỳ chư đệ-tử ưng tác thị tri ,Như Lai thuyết khổ thử Ma-ha-diễn tu hành khổ tưởng ,Như Lai thuyết thân vi chúng hoạn khí ,hựu ngôn tăng bảo diệc đương quy diệt ,kỳ chư đệ-tử ưng tác thị tri 。Phật thuyết vô ngã thử Ma-ha-diễn tu vô ngã tưởng ,nhược/nhã thuyết vô tưởng không vô sở hữu cập giải thoát giả ,kỳ chư đệ-tử ưng tác thị tri ,thử Ma-ha-diễn thuyết nhị thập ngũ hữu nhi đắc giải thoát 。thị cố thuyết không ,chúng khổ tất diệt thuyết vô sở hữu ,Cực-Lạc vô tưởng vô thường biến dịch sở bất năng hoại ,thị cố danh vi thường trụ phi biến dịch Pháp 。đương tri giải thoát tức thị Như Lai ,kỳ Như Lai giả tức Như Lai tánh ,nhất thiết chúng sanh thân trung tất hữu ,như thị tri giả thị ngã đệ tử ,thiện giải Như Lai vi mật chi giáo 。 「復次,善男子!譬如天旱,藥草香華甘果樹木,皆悉萎悴不成果實,諸餘一切水陸草木,亦皆枯乾而無光澤,又於來年復難生長。如是,善男子!此《摩訶衍般泥洹經》,我滅度後,其諸弟子,如旱天華果不能成實,如被賊城亡失真寶守糠(禾*會)聚,眾惡比丘既失寶已,抄略撰集不善解義寬縱慢墮,哀哉大險,當來之世甚可怖畏。快哉大利,當來眾生,此《摩訶衍般泥洹經》得聞其耳,隨所聞經受持諷誦,解其義趣廣為人說因斯當得真實菩提。 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như Thiên hạn ,dược thảo hương hoa cam quả thụ/thọ mộc ,giai tất nuy tụy bất thành quả thật ,chư dư nhất thiết thủy lục thảo mộc ,diệc giai khô kiền nhi vô quang trạch ,hựu ư lai niên phục nạn/nan sanh trường/trưởng 。như thị ,Thiện nam tử !thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》,ngã diệt độ hậu ,kỳ chư đệ-tử ,như hạn thiên hoa quả bất năng thành thật ,như bị tặc thành vong thất chân bảo thủ khang (hòa *hội )tụ ,chúng ác Tỳ-kheo ký thất bảo dĩ ,sao lược soạn tập bất thiện giải nghĩa khoan túng mạn đọa ,ai tai Đại hiểm ,đương lai chi thế thậm khả bố úy 。khoái tai Đại lợi ,đương lai chúng sanh ,thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》đắc văn kỳ nhĩ ,tùy sở văn Kinh thọ trì phúng tụng ,giải kỳ nghĩa thú quảng vi nhân thuyết nhân tư đương đắc chân thật Bồ-đề 。 「復次,善男子!如有國土城邑聚落有賣乳者,或持水雜欺誑他人而求財物,其販乳者亦復如是,以水雜賣展轉相欺,人買食之無有乳味。如是,善男子!我泥洹後正法未滅八十餘年,此《摩訶衍般泥洹經》於閻浮提流行於世,諸惡比丘寬縱懈怠,眾魔伴黨壞亂正法,自造經論偈讚頌歎,以非為是、以是為非,抄略增損,為利養故欲多畜積非法財物,壞亂正味令法薄淡;加復邪說文字不正,誤受學者,亦不尊重供養恭敬,內懷邪諂,為利養故現樂法相;此《摩訶衍般泥洹經》,當於爾時為斯等輩之所毀辱。 「phục thứ ,Thiện nam tử !như hữu quốc độ thành ấp tụ lạc hữu mại nhũ giả ,hoặc trì thủy tạp khi cuống tha nhân nhi cầu tài vật ,kỳ phiến nhũ giả diệc phục như thị ,dĩ thủy tạp mại triển chuyển tướng khi ,nhân mãi thực/tự chi vô hữu nhũ vị 。như thị ,Thiện nam tử !ngã nê hoàn hậu chánh pháp vị diệt bát thập dư niên ,thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》ư Diêm-phù-đề lưu hạnh/hành/hàng ư thế ,chư ác Tỳ-kheo khoan túng giải đãi ,chúng ma bạn đảng hoại loạn chánh pháp ,tự tạo Kinh luận kệ tán tụng thán ,dĩ phi vi thị 、dĩ thị vi phi ,sao lược tăng tổn ,vi lợi dưỡng cố dục đa súc tích phi pháp tài vật ,hoại loạn chánh vị lệnh Pháp bạc đạm ;gia phục tà thuyết văn tự bất chánh ,ngộ thọ học giả ,diệc bất tôn trọng cúng dường cung kính ,nội hoài tà siểm ,vi lợi dưỡng cố hiện lạc/nhạc Pháp tướng ;thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》,đương ư nhĩ thời vi tư đẳng bối chi sở hủy nhục 。 「復次,迦葉!以斯義故,善男子善女人於《摩訶衍般泥洹經》,當勤方便立丈夫志。所以者何?如來性者丈夫法故,女人志者於一切法多生染著,力不堪任發摩訶衍深經妙味。善男子!譬如蚊蚋身出津澤,不能令此大地潤洽,其女人法猶如大地多諸渴愛,譬如大海一切天雨百川眾流皆歸于海,而彼大海未曾滿足,女人之法亦復如是,貪受五欲而無厭足。是故,迦葉!若善男子、善女人欲得方便離女人法,當勤修習此《摩訶衍般泥洹經》。所以者何?此《摩訶衍般泥洹經》說如來性丈夫法故。若有眾生不知自身有如來性,世間雖稱名為男子,我說此輩是女人也。若有女人能知自身有如來性,世間雖稱名曰女人,我說此等為男子也。如是,善男子!此◎《摩訶衍般泥洹經》,無量無邊功德積聚,廣說眾生有如來性,若善男子善女人欲得疾成如來性者,當勤方便修習此經。」 「phục thứ ,Ca-diếp !dĩ tư nghĩa cố ,Thiện nam tử thiện nữ nhân ư 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》,đương cần phương tiện lập trượng phu chí 。sở dĩ giả hà ?Như Lai tánh giả trượng phu Pháp cố ,nữ nhân chí giả ư nhất thiết Pháp đa sanh nhiễm trước ,lực bất kham nhâm phát Ma-ha-diễn thâm Kinh diệu vị 。Thiện nam tử !thí như văn nhuế thân xuất tân trạch ,bất năng lệnh thử Đại địa nhuận hiệp ,kỳ nữ nhân Pháp do như Đại địa đa chư khát ái ,thí như đại hải nhất thiết Thiên vũ bách xuyên chúng lưu giai quy vu hải ,nhi bỉ đại hải vị tằng mãn túc ,nữ nhân chi Pháp diệc phục như thị ,tham thọ/thụ ngũ dục nhi Vô yếm túc 。thị cố ,Ca-diếp !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc phương tiện ly nữ nhân Pháp ,đương cần tu tập thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》。sở dĩ giả hà ?thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》thuyết Như Lai tánh trượng phu Pháp cố 。nhược hữu chúng sanh bất tri tự thân hữu Như Lai tánh ,thế gian tuy xưng danh vi nam tử ,ngã thuyết thử bối thị nữ nhân dã 。nhược hữu nữ nhân năng tri tự thân hữu Như Lai tánh ,thế gian tuy xưng danh viết nữ nhân ,ngã thuyết thử đẳng vi nam tử dã 。như thị ,Thiện nam tử !thử ◎《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》,vô lượng vô biên công đức tích tụ ,quảng thuyết chúng sanh hữu Như Lai tánh ,nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân dục đắc tật thành Như Lai tánh giả ,đương cần phương tiện tu tập thử Kinh 。」 迦葉菩薩白佛言:「善哉世尊!我今修習《般泥洹經》,始知自身有如來性,今乃決定是男子也。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thiện tai Thế Tôn !ngã kim tu tập 《ba/bát nê hoàn Kinh 》,thủy tri tự thân hữu Như Lai tánh ,kim nãi quyết định thị nam tử dã 。」 佛告迦葉:「善哉!善哉!善男子!當勤方便學此深法,如蜂採華盡深法味。譬如,迦葉!蚊虫津澤不能令此大地沾洽。如是,善男子!當來之世眾惡比丘壞亂經法,無數無量如高旱地,非此《大乘般泥洹經》所能津潤。所以者何?當知正法滅盡衰相現故。 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !đương cần phương tiện học thử thâm pháp ,như phong thải hoa tận thâm pháp vị 。thí như ,Ca-diếp !văn trùng tân trạch bất năng lệnh thử Đại địa triêm hiệp 。như thị ,Thiện nam tử !đương lai chi thế chúng ác Tỳ-kheo hoại loạn Kinh pháp ,vô số vô lượng như cao hạn địa ,phi thử 《Đại-Thừa ba/bát nê hoàn Kinh 》sở năng tân nhuận 。sở dĩ giả hà ?đương tri chánh pháp diệt tận suy tướng hiện cố 。 「復次,善男子!譬如夏末冬初秋雨連澍溫澤潛伏。如是,善男子!此《摩訶衍般泥洹經》,我般泥洹後正法衰滅,于時此經流布南方,為彼眾邪異說非法雲雨之所漂沒,時彼南方護法菩薩,當持此契經來詣罽賓潛伏地中,及諸一切摩訶衍方等契經於此而沒。哀哉是時法滅盡相,非法雲雨盈滿世間,修習如來恩澤法雨,護法菩薩人中之雄皆悉潛隱。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !thí như hạ mạt đông sơ thu vũ liên chú ôn trạch tiềm phục 。như thị ,Thiện nam tử !thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》,ngã ba/bát nê hoàn hậu chánh pháp suy diệt ,vu thời thử Kinh lưu bố Nam phương ,vi bỉ chúng tà dị thuyết phi pháp vân vũ chi sở phiêu một ,thời bỉ Nam phương Hộ Pháp Bồ Tát ,đương trì thử khế Kinh lai nghệ Kế Tân tiềm phục địa trung ,cập chư nhất thiết Ma-ha-diễn phương đẳng khế Kinh ư thử nhi một 。ai tai Thị thời pháp diệt tận tướng ,phi pháp vân vũ doanh mãn thế gian ,tu tập Như Lai ân trạch Pháp vũ ,Hộ Pháp Bồ Tát nhân trung chi hùng giai tất tiềm ẩn 。」 爾時迦葉菩薩白佛言:「世尊!諸佛如來、聲聞、緣覺性無差別,唯願廣說,令一切眾生皆得開解。」 nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật Như Lai 、Thanh văn 、duyên giác tánh vô sái biệt ,duy nguyện quảng thuyết ,lệnh nhất thiết chúng sanh giai đắc khai giải 。」 佛告迦葉:「譬如有人多養乳牛,青黃赤白各別為群,欲祠天時集一切牛,盡(穀-禾+牛)其乳著一器中同一珂色。◎如是,善男子!諸佛如來、聲聞、緣覺,其性清淨皆同一色。所以者何?同漏盡故。譬如金師取其金鑛種種異色,銷鎔精煉純一金色。所以者何?無量無數麁鑛煩惱皆消滅故,是故當信此《摩訶衍般泥洹經》,一切眾生皆有真實如來之性悉同一色。」 Phật cáo Ca-diếp :「thí như hữu nhân đa dưỡng nhũ ngưu ,thanh hoàng xích bạch các biệt vi quần ,dục từ Thiên thời tập nhất thiết ngưu ,tận (cốc -hòa +ngưu )kỳ nhũ trước/trứ nhất khí trung đồng nhất kha sắc 。◎như thị ,Thiện nam tử !chư Phật Như Lai 、Thanh văn 、duyên giác ,kỳ tánh thanh tịnh giai đồng nhất sắc 。sở dĩ giả hà ?đồng lậu tận cố 。thí như kim sư thủ kỳ kim khoáng chủng chủng dị sắc ,tiêu dong tinh luyện thuần nhất kim sắc 。sở dĩ giả hà ?vô lượng vô số thô khoáng phiền não giai tiêu diệt cố ,thị cố đương tín thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》,nhất thiết chúng sanh giai hữu chân thật Như Lai chi tánh tất đồng nhất sắc 。」 迦葉菩薩白佛言:「如世尊說:『一切眾生皆有佛性而無差別。』於此未了,且置眾生。如世尊說:『聲聞緣覺及諸菩薩不得大般泥洹,唯有如來得此大般泥洹。』是故當知非聲聞緣覺及諸菩薩同如來也。若無差別,云何世尊獨於無量阿僧祇劫,修行方便積累功德?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết :『nhất thiết chúng sanh giai hữu Phật tánh nhi vô sái biệt 。』ư thử vị liễu ,thả trí chúng sanh 。như Thế Tôn thuyết :『Thanh văn Duyên giác cập chư Bồ-tát bất đắc Đại bát nê hoàn ,duy hữu Như Lai đắc thử Đại bát nê hoàn 。』thị cố đương tri phi Thanh văn Duyên giác cập chư Bồ-tát đồng Như Lai dã 。nhược/nhã vô sái biệt ,vân hà Thế Tôn độc ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,tu hành phương tiện tích lũy công đức ?」 佛告迦葉:「我先所說,是則如來方便密教,言諸聲聞不得泥洹。是故當知一切皆以此《大般泥洹經》,而般泥洹唯佛境界,是故此經名大般泥洹。」 Phật cáo Ca-diếp :「ngã tiên sở thuyết ,thị tắc Như Lai phương tiện mật giáo ,ngôn chư Thanh văn bất đắc nê hoàn 。thị cố đương tri nhất thiết giai dĩ thử 《Đại bát nê hoàn Kinh 》,nhi ba/bát nê hoàn duy Phật cảnh giới ,thị cố thử Kinh danh Đại bát nê hoàn 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!是則為異,如佛所說聲聞緣覺及諸菩薩,皆當悉歸如來泥洹,猶如百川歸於大海常住之法。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tắc vi dị ,như Phật sở thuyết Thanh văn Duyên giác cập chư Bồ-tát ,giai đương tất quy Như Lai nê hoàn ,do như bách xuyên quy ư đại hải thường trụ chi Pháp 。」 佛告迦葉:「我最常也。」 Phật cáo Ca-diếp :「ngã tối thường dã 。」 迦葉白佛:「云何世尊,如來之性不異異耶?」 Ca-diếp bạch Phật :「vân hà Thế Tôn ,Như Lai chi tánh bất dị dị da ?」 佛言:「有異。」 Phật ngôn :「hữu dị 。」 迦葉白佛:「云何為異?」 Ca-diếp bạch Phật :「vân hà vi dị ?」 佛告迦葉:「譬如牛乳,一切聲聞如來之性亦復如是;猶如成酪,一切緣覺如來之性亦復如是;猶如成蘇,菩薩摩訶薩如來之性亦復如是;猶如醍醐,諸佛如來其性亦然。如是,善男子!此摩訶衍般泥洹經四種差別。」 Phật cáo Ca-diếp :「thí như ngưu nhũ ,nhất thiết Thanh văn Như Lai chi tánh diệc phục như thị ;do như thành lạc ,nhất thiết duyên giác Như Lai chi tánh diệc phục như thị ;do như thành tô ,Bồ-Tát Ma-ha-tát Như Lai chi tánh diệc phục như thị ;do như thể hồ ,chư Phật Như Lai kỳ tánh diệc nhiên 。như thị ,Thiện nam tử !thử Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh tứ chủng sái biệt 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!一切眾生其性云何?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chúng sanh kỳ tánh vân hà ?」 佛告迦葉:「如乳未成與水血合,無量煩惱覆蔽如來真實之性。」 Phật cáo Ca-diếp :「như nhũ vị thành dữ thủy huyết hợp ,vô lượng phiền não phước tế Như Lai chân thật chi tánh 。」 迦葉菩薩白佛言:「如世尊說:『拘夷城有旃陀羅,名曰歡喜,當成佛道。』於此世界千佛之數,世尊記別一發念頃便成佛道。以何等故,世尊不記尊者舍利弗、目揵連等速成佛道?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết :『câu di thành hữu chiên đà la ,danh viết hoan hỉ ,đương thành Phật đạo 。』ư thử thế giới thiên Phật chi số ,thế tôn kí biệt nhất phát niệm khoảnh tiện thành Phật đạo 。dĩ hà đẳng cố ,Thế Tôn bất kí Tôn-Giả Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng tốc thành Phật đạo ?」 佛告迦葉:「或有聲聞及辟支佛諸菩薩等,不發速願護持正法,有速願者,斯等發願有差降故,因菩提力世尊記別速成佛道。復次,善男子!譬如商人載摩尼寶,道路經由野人聚落唱賣珍寶。諸野人輩,聞聲來看見寶不識,即便大笑謂為塼石。如是,善男子!如來記別諸聲聞等,當成佛道得最勝處。當來之世有諸比丘,寬縱懈怠不識真寶猶如野人,疾病困苦貧窮出家,信心淺薄邪命諂曲,若聞如來授聲聞決即便大笑,當知是輩為沙門像非真沙門。是故,善男子!或有發願速持正法,又復不發速持願者,是故如來隨其遲速而授彼記。」 Phật cáo Ca-diếp :「hoặc hữu Thanh văn cập Bích Chi Phật chư Bồ-tát đẳng ,bất phát tốc nguyện hộ trì chánh pháp ,hữu tốc nguyện giả ,tư đẳng phát nguyện hữu sái hàng cố ,nhân Bồ-đề lực thế tôn kí biệt tốc thành Phật đạo 。phục thứ ,Thiện nam tử !thí như thương nhân tái ma-ni bảo ,đạo lộ Kinh do dã nhân tụ lạc xướng mại trân bảo 。chư dã nhân bối ,văn thanh lai khán kiến bảo bất thức ,tức tiện Đại tiếu vị vi chuyên thạch 。như thị ,Thiện nam tử !Như Lai kí biệt chư Thanh văn đẳng ,đương thành Phật đạo đắc tối thắng xứ/xử 。đương lai chi thế hữu chư Tỳ-kheo ,khoan túng giải đãi bất thức chân bảo do như dã nhân ,tật bệnh khốn khổ bần cùng xuất gia ,tín tâm thiển bạc tà mạng siểm khúc ,nhược/nhã văn Như Lai thọ/thụ Thanh văn quyết tức tiện Đại tiếu ,đương tri thị bối vi Sa Môn tượng phi chân Sa Môn 。thị cố ,Thiện nam tử !hoặc hữu phát nguyện tốc trì chánh pháp ,hựu phục bất phát tốc trì nguyện giả ,thị cố Như Lai tùy kỳ trì tốc nhi thọ/thụ bỉ kí 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何當得不壞眷屬?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đương đắc bất hoại quyến thuộc ?」 佛告迦葉:「勤修方便護持正法,是為菩薩摩訶薩人中之雄不壞眷屬。」 Phật cáo Ca-diếp :「cần tu phương tiện hộ trì chánh pháp ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân trung chi hùng bất hoại quyến thuộc 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!何等眾生不知六味?」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng chúng sanh bất tri lục vị ?」 佛告迦葉:「不知三寶始終長存,是等眾生不知六味。如人口爽不知甜苦辛酢醎淡六味差別,一切眾生亦復如是,愚癡無智不知三寶是長存法,是故名為不知味者。 Phật cáo Ca-diếp :「bất tri Tam Bảo thủy chung trường/trưởng tồn ,thị đẳng chúng sanh bất tri lục vị 。như nhân khẩu sảng bất tri điềm khổ tân tạc mặn đạm lục vị sái biệt ,nhất thiết chúng sanh diệc phục như thị ,ngu si vô trí bất tri Tam Bảo thị trường/trưởng tồn Pháp ,thị cố danh vi bất tri vị giả 。 「復次,善男子!其諸眾生不知如來是常住法,我說斯等名為生盲,肉眼眾生知如來性是常住者,我說是等名為天眼。若有眾生聞摩訶衍能信樂者,我說是等亦名天眼。正使眾生有天眼者,不知如來是常住法,我說斯等名為肉眼。所以者何?如來之性常住真實,而彼不能勤修習故。 「phục thứ ,Thiện nam tử !kỳ chư chúng sanh bất tri Như Lai thị thường trụ pháp ,ngã thuyết tư đẳng danh vi sanh manh ,nhục nhãn chúng sanh tri Như Lai tánh thị thường trụ giả ,ngã thuyết thị đẳng danh vi Thiên nhãn 。nhược hữu chúng sanh văn Ma-ha-diễn năng tín lạc/nhạc giả ,ngã thuyết thị đẳng diệc danh Thiên nhãn 。chánh sử chúng sanh hữu Thiên nhãn giả ,bất tri Như Lai thị thường trụ pháp ,ngã thuyết tư đẳng danh vi nhục nhãn 。sở dĩ giả hà ?Như Lai chi tánh thường trụ chân thật ,nhi bỉ bất năng cần tu tập cố 。 「復次,善男子!當知如來為一切眾生而作父母。所以者何?一切眾生種種形類悉能化現,同其境界而為說法,一音說法彼彼異類各自得解,歎言:『善哉!如來以我音聲說法。』 「phục thứ ,Thiện nam tử !đương tri Như Lai vi nhất thiết chúng sanh nhi tác phụ mẫu 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh chủng chủng hình loại tất năng hóa hiện ,đồng kỳ cảnh giới nhi vi thuyết Pháp ,nhất âm thuyết Pháp bỉ bỉ dị loại các tự đắc giải ,thán ngôn :『Thiện tai !Như Lai dĩ ngã âm thanh thuyết Pháp 。』 「復次,善男子!如人生子,始十六月言語不正,而彼父母欲教其語,先同其音漸漸教學,當知父母非實不正。諸佛如來亦復如是,為教化故同彼形類音聲語言,然其如來不實同彼,方便示現隨順世間。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !như nhân sanh tử ,thủy thập lục nguyệt ngôn ngữ bất chánh ,nhi bỉ phụ mẫu dục giáo kỳ ngữ ,tiên đồng kỳ âm tiệm tiệm giáo học ,đương tri phụ mẫu phi thật bất chánh 。chư Phật Như Lai diệc phục như thị ,vi giáo hóa cố đồng bỉ hình loại âm thanh ngữ ngôn ,nhiên kỳ Như Lai bất thật đồng bỉ ,phương tiện thị hiện tùy thuận thế gian 。」 大般泥洹經隨喜品第十八 Đại bát nê hoàn Kinh tùy hỉ phẩm đệ thập bát 爾時世尊,從其面門放種種色光普照四眾,光明照已,純陀長者便疾奉施如來大眾最後供養。爾時純陀與諸眷屬得大歡喜舉聲歎曰:「哀哉希有,供養如來難復再遇。」即以種種眾寶之鉢,盛上味飯持來向佛。當於爾時有大威神天而遮其前,謂純陀言:「勿便供養,願令我等復得須臾瞻覩如來。」爾時世尊復放光明照彼天子,時彼天神承佛聖旨聽純陀前。爾時天人及諸眾生種種雜類,各異音聲內懷悲感哀聲動地,與純陀俱供佛及僧,奉施最後檀波羅蜜。 nhĩ thời Thế Tôn ,tùng kỳ diện môn phóng chủng chủng sắc quang phổ chiếu Tứ Chúng ,quang minh chiếu dĩ ,Thuần đà Trưởng-giả tiện tật phụng thí Như Lai Đại chúng tối hậu cúng dường 。nhĩ thời Thuần đà dữ chư quyến chúc đắc đại hoan hỉ cử thanh thán viết :「ai tai hy hữu ,cúng dường Như Lai nạn/nan phục tái ngộ 。」tức dĩ chủng chủng chúng bảo chi bát ,thịnh thượng vị phạn trì lai hướng Phật 。đương ư nhĩ thời hữu Đại uy thần Thiên nhi già kỳ tiền ,vị Thuần đà ngôn :「vật tiện cúng dường ,nguyện lệnh ngã đẳng phục đắc tu du chiêm đổ Như Lai 。」nhĩ thời Thế Tôn phục phóng quang minh chiếu bỉ Thiên Tử ,thời bỉ thiên thần thừa Phật thánh chỉ thính Thuần đà tiền 。nhĩ thời Thiên Nhân cập chư chúng sanh chủng chủng tạp loại ,các dị âm thanh nội hoài bi cảm ai thanh động địa ,dữ Thuần đà câu cúng Phật cập tăng ,phụng thí tối hậu đàn ba-la-mật 。 爾時世尊欲令比丘比丘尼及諸眾會知時到故,復放光明悉照眾會。時諸比丘知時已至,各整威儀執持應器如受施法。純陀長者為佛及僧布置種種眾寶床座,懸繒幡蓋香華瓔珞。爾時三千大千世界莊嚴殊妙,猶如西方極樂國土。純陀長者住於佛前,憂悲悵怏重白佛言:「唯願世尊猶可哀愍,住壽一劫若過一劫。」 nhĩ thời Thế Tôn dục lệnh Tỳ-kheo Tì-kheo-ni cập chư chúng hội tri thời đáo cố ,phục phóng quang minh tất chiếu chúng hội 。thời chư Tỳ-kheo tri thời dĩ chí ,các chỉnh uy nghi chấp trì ưng khí như thọ/thụ thí Pháp 。Thuần đà Trưởng-giả vi Phật cập tăng bố trí chủng chủng chúng bảo sàng tọa ,huyền tăng phan cái hương hoa anh lạc 。nhĩ thời tam thiên đại thiên thế giới trang nghiêm thù diệu ,do như Tây phương Cực-Lạc quốc độ 。Thuần đà Trưởng-giả trụ/trú ư Phật tiền ,ưu bi trướng ưởng trọng bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn do khả ai mẫn ,trụ/trú thọ nhất kiếp nhược quá nhất kiếp 。」 佛告純陀:「汝欲令我久住世者,宜知是時,當疾供設最後檀波羅蜜。」 Phật cáo Thuần đà :「nhữ dục lệnh ngã cửu trụ thế giả ,nghi tri Thị thời ,đương tật cung/cúng thiết tối hậu đàn ba-la-mật 。」 純陀白佛:「唯然,世尊!」 Thuần đà bạch Phật :「duy nhiên ,Thế Tôn !」 爾時一切眾生異類天人菩薩同聲唱言:「奇哉純陀!為最後施;奇哉純陀!為極大施;然今我等所設供具,於茲便成無用之物。」各各歎恨愁憂苦惱。 nhĩ thời nhất thiết chúng sanh dị loại Thiên Nhân Bồ Tát đồng thanh xướng ngôn :「kì tai Thuần đà !vi tối hậu thí ;kì tai Thuần đà !vi cực đại thí ;nhiên kim ngã đẳng sở thiết cung cụ ,ư tư tiện thành vô dụng chi vật 。」các các thán hận sầu ưu khổ não 。 爾時世尊,自身毛孔一一皆出無量化佛,一一皆有比丘眷屬,應彼一切令得供養,時諸眾生皆大歡喜。爾時純陀所設供具承佛威神,諸來大會皆得充足。純陀歡喜而自念言:「今日如來一切大眾,皆悉受我最後供養,然後如來當般泥洹。」其餘眾生亦作是念:「今日如來與諸大眾,受我最後飯食供養,然後泥洹不受餘請。」是時堅固林側其地狹小,以佛神力故,如針鋒處皆有無量諸佛,及其眷屬於中坐食。 nhĩ thời Thế Tôn ,tự thân mao khổng nhất nhất giai xuất vô lượng hóa Phật ,nhất nhất giai hữu Tỳ-kheo quyến thuộc ,ưng bỉ nhất thiết lệnh đắc cúng dường ,thời chư chúng sanh giai đại hoan hỉ 。nhĩ thời Thuần đà sở thiết cung cụ thừa Phật uy thần ,chư lai đại hội giai đắc sung túc 。Thuần đà hoan hỉ nhi tự niệm ngôn :「kim nhật Như Lai nhất thiết Đại chúng ,giai tất thọ/thụ ngã tối hậu cúng dường ,nhiên hậu Như Lai đương ba/bát nê hoàn 。」kỳ dư chúng sanh diệc tác thị niệm :「kim nhật Như Lai dữ chư Đại chúng ,thọ/thụ ngã tối hậu phạn thực cúng dường ,nhiên hậu nê hoàn bất thọ/thụ dư thỉnh 。」Thị thời kiên cố lâm trắc kỳ địa hiệp tiểu ,dĩ Phật thần lực cố ,như châm phong xứ/xử giai hữu vô lượng chư Phật ,cập kỳ quyến thuộc ư trung tọa thực/tự 。 爾時天人阿修羅眾,皆大悲歎而作是言:「今日如來受我最後飯食供養當般泥洹。我等復當何所奉事?哀哉我等孤無蔭護。」 nhĩ thời Thiên Nhân A-tu-la chúng ,giai đại bi thán nhi tác thị ngôn :「kim nhật Như Lai thọ/thụ ngã tối hậu phạn thực cúng dường đương ba/bát nê hoàn 。ngã đẳng phục đương hà sở phụng sự ?ai tai ngã đẳng cô vô ấm hộ 。」 爾時世尊,即為一切而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn ,tức vi nhất thiết nhi thuyết kệ ngôn : 「汝等莫悲歎, 「nhữ đẳng mạc bi thán , 諸佛法應爾; chư Phật Pháp ưng nhĩ ; 雖曰為泥洹, tuy viết vi nê hoàn , 亦未究竟盡。 diệc vị cứu cánh tận 。 如來常住法, Như Lai thường trụ Pháp , 永處最安隱; vĩnh xứ/xử tối an ổn ; 諸有狐疑者, chư hữu hồ nghi giả , 諦聽我今說。 đế thính ngã kim thuyết 。 我已離食想, ngã dĩ ly thực/tự tưởng , 身無飢渴患; thân vô cơ khát hoạn ; 我今當為汝, ngã kim đương vi nhữ , 說其隨喜法; thuyết kỳ tùy hỉ Pháp ; 令一切眾生, lệnh nhất thiết chúng sanh , 得安隱快樂。 đắc an ổn khoái lạc 。 諸佛如來性, chư Phật Như Lai tánh , 真實常住法; chân thật thường trụ pháp ; 今汝等聞已, kim nhữ đẳng văn dĩ , 當勤方便修。 đương cần phương tiện tu 。 如烏及鵄鳥, như ô cập 鵄điểu , 其性甚相違; kỳ tánh thậm tướng vi ; 能令同群遊, năng lệnh đồng quần du , 止宿相娛樂。 chỉ tú tướng ngu lạc 。 如來視一切, Như Lai thị nhất thiết , 猶若羅睺羅; do nhược La-hầu-la ; 應當捨慈悲, ứng đương xả từ bi , 永入於泥洹。 vĩnh nhập ư nê hoàn 。 能令盛毒蛇, năng lệnh thịnh độc xà , 兔羅同其穴; thỏ La đồng kỳ huyệt ; 如來捨慈悲, Như Lai xả từ bi , 永入於泥洹。 vĩnh nhập ư nê hoàn 。 能令伊蘭樹, năng lệnh y lan thụ/thọ , 同百葉華香; đồng bách diệp hoa hương ; 如來捨慈悲, Như Lai xả từ bi , 永入於泥洹。 vĩnh nhập ư nê hoàn 。 能令迦留果, năng lệnh Ca lưu quả , 味同耽摩羅; vị đồng đam ma la ; 如來捨慈悲, Như Lai xả từ bi , 永入於泥洹。 vĩnh nhập ư nê hoàn 。 能令一闡提, năng lệnh nhất xiển đề , 悉成平等覺; tất thành bình đẳng giác ; 如來捨慈悲, Như Lai xả từ bi , 永入於泥洹。 vĩnh nhập ư nê hoàn 。 若一切眾生, nhược/nhã nhất thiết chúng sanh , 一時成佛道; nhất thời thành Phật đạo ; 如來捨慈悲, Như Lai xả từ bi , 永入於泥洹。 vĩnh nhập ư nê hoàn 。 假使蚊蚋水, giả sử văn nhuế thủy , 浸壞此大地; tẩm hoại thử Đại địa ; 百川皆流溢, bách xuyên giai lưu dật , 大海悉盈滿; đại hải tất doanh mãn ; 如來捨慈悲, Như Lai xả từ bi , 永入於泥洹。 vĩnh nhập ư nê hoàn 。 汝等諸眾生, nhữ đẳng chư chúng sanh , 深樂正法故; thâm lạc/nhạc chánh pháp cố ; 謂如來永滅, vi Như Lai vĩnh diệt , 憂悲而愁歎; ưu bi nhi sầu thán ; 從今於如來, tùng kim ư Như Lai , 莫念非常想。 mạc niệm phi thường tưởng 。 當知如來性, đương tri Như Lai tánh , 長存不變易; trường/trưởng tồn bất biến dịch ; 法僧亦復然, Pháp tăng diệc phục nhiên , 皆非磨滅法。 giai phi ma diệt pháp 。 「如是,善男子!此三法者常住不變真諦之言,一切眾生遭諸恐怖,此真諦說能令安隱;欲度一切險難曠野,此真諦說能令得度;此真諦說能令枯樹更生華葉。若此四眾聞是三法常住隨喜說者,設未發意不樂向者,斯等皆為菩提之因。三法常住,是為如來最妙隨喜誠諦之說。若比丘比丘尼能為一切眾生解說三法常住,當知是等堪受一切羅漢供養;若異此者則不堪受。乃至一切旃陀羅等,樂聞如來隨喜說者,亦復得離諸憂恐怖。」 「như thị ,Thiện nam tử !thử tam Pháp giả thường trụ bất biến chân đế chi ngôn ,nhất thiết chúng sanh tao chư khủng bố ,thử chân đế thuyết năng lệnh an ổn ;dục độ nhất thiết hiểm nạn/nan khoáng dã ,thử chân đế thuyết năng lệnh đắc độ ;thử chân đế thuyết năng lệnh khô thụ/thọ cánh sanh hoa diệp 。nhược/nhã thử Tứ Chúng văn thị tam Pháp thường trụ tùy hỉ thuyết giả ,thiết vị phát ý bất lạc/nhạc hướng giả ,tư đẳng giai vi Bồ-đề chi nhân 。tam Pháp thường trụ ,thị vi Như Lai tối diệu tùy hỉ thành đế chi thuyết 。nhược/nhã Tỳ-kheo Tì-kheo-ni năng vi nhất thiết chúng sanh giải thuyết tam Pháp thường trụ ,đương tri thị đẳng kham thọ/thụ nhất thiết La-hán cúng dường ;nhược/nhã dị thử giả tức bất kham thọ/thụ 。nãi chí nhất thiết chiên đà la đẳng ,lạc/nhạc văn Như Lai tùy hỉ thuyết giả ,diệc phục đắc ly chư ưu khủng bố 。」 爾時天人阿修羅等,聞說如來為常住法,心得歡喜,心得柔軟,心得真實,心離陰蓋,心得清淨,顏貌怡悅如蓮華敷,散諸天華燒眾名香,鼓天伎樂供養如來及比丘僧。 nhĩ thời Thiên Nhân A-tu-la đẳng ,văn thuyết Như Lai vi thường trụ pháp ,tâm đắc hoan hỉ ,tâm đắc nhu nhuyễn ,tâm đắc chân thật ,tâm ly uẩn cái ,tâm đắc thanh tịnh ,nhan mạo di duyệt như liên hoa phu ,tán chư thiên hoa thiêu chúng danh hương ,cổ thiên kĩ nhạc cúng dường Như Lai cập Tỳ-kheo tăng 。 爾時世尊告迦葉言:「善男子!汝見何等希有之事?」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Ca-diếp ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kiến hà đẳng hy hữu chi sự ?」 迦葉菩薩白佛言:「唯然,世尊!我見奇特未曾有事,見一切諸天人民阿修羅等設供具者,各得如來與諸大眾受其飲食;又見是中其地狹小容諸如來大眾床座,一針鋒處乃有無量諸佛眷屬,而受供食說隨喜偈,彼諸眾生各不相知,而謂如來獨受我請;而今世尊與諸大眾哀愍純陀,受彼最後檀波羅蜜,佛神力故令此大眾皆得滿足,然其世尊實不揣食;唯諸菩薩摩訶薩,文殊師利法王子等人中之雄,能知如來方便現化,為此奇特未曾有事,聲聞緣覺所不能知。甚奇,世尊!無數無量如來常法。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !ngã kiến kì đặc vị tằng hữu sự ,kiến nhất thiết chư Thiên Nhân dân A-tu-la đẳng thiết cung cụ giả ,các đắc Như Lai dữ chư Đại chúng thọ/thụ kỳ ẩm thực ;hựu kiến thị trung kỳ địa hiệp tiểu dung chư Như Lai Đại chúng sàng tọa ,nhất châm phong xứ/xử nãi hữu vô lượng chư Phật quyến thuộc ,nhi thọ/thụ cung/cúng thực/tự thuyết tùy hỉ kệ ,bỉ chư chúng sanh các bất tướng tri ,nhi vi Như Lai độc thọ/thụ ngã thỉnh ;nhi kim Thế Tôn dữ chư Đại chúng ai mẩn Thuần đà ,thọ/thụ bỉ tối hậu đàn ba-la-mật ,Phật thần lực cố lệnh thử Đại chúng giai đắc mãn túc ,nhiên kỳ Thế Tôn thật bất sủy thực ;duy chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử đẳng nhân trung chi hùng ,năng tri Như Lai phương tiện hiện hóa ,vi thử kì đặc vị tằng hữu sự ,Thanh văn Duyên giác sở bất năng trai 。thậm kì ,Thế Tôn !vô số vô lượng Như Lai thường Pháp 。」 爾時世尊告純陀言:「汝見奇特未曾有不?」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Thuần đà ngôn :「nhữ kiến kì đặc vị tằng hữu bất ?」 純陀白佛:「唯然已見,向見如來三十二相、八十種好莊嚴其身。如是如來無量無數,與諸菩薩眷屬圍繞,今見世尊真實之身,獨處大眾猶如藥樹,與諸菩薩前後圍繞。」 Thuần đà bạch Phật :「duy nhiên dĩ kiến ,hướng kiến Như Lai tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử trang nghiêm kỳ thân 。như thị Như Lai vô lượng vô số ,dữ chư Bồ-tát quyến thuộc vi nhiễu ,kim kiến Thế Tôn chân thật chi thân ,độc xứ/xử Đại chúng do như dược thụ ,dữ chư Bồ-tát tiền hậu vi nhiễu 。」 佛告純陀:「向者諸佛皆是現化,哀愍安樂一切眾生開其意故,令彼功德不可得盡作此現化,而諸眾生悉不能知。唯諸菩薩成就無量菩薩功德,人中之雄,能知如來方便現化。汝今純陀,亦復成就菩薩功德十地之行。」 Phật cáo Thuần đà :「hướng giả chư Phật giai thị hiện hóa ,ai mẩn an lạc nhất thiết chúng sanh khai kỳ ý cố ,lệnh bỉ công đức bất khả đắc tận tác thử hiện hóa ,nhi chư chúng sanh tất bất năng trai 。duy chư Bồ-tát thành tựu vô lượng Bồ Tát công đức ,nhân trung chi hùng ,năng tri Như Lai phương tiện hiện hóa 。nhữ kim Thuần đà ,diệc phục thành tựu Bồ Tát công đức Thập Địa chi hạnh/hành/hàng 。」 純陀白佛:「如是,世尊!我等皆當修習菩薩一切隨喜。」 Thuần đà bạch Phật :「như thị ,Thế Tôn !ngã đẳng giai đương tu tập Bồ Tát nhất thiết tùy hỉ 。」 佛告純陀:「莫隨貪果如餘契經。」 Phật cáo Thuần đà :「mạc tùy tham quả như dư khế Kinh 。」 純陀白佛:「諸餘契經為非經耶?」 Thuần đà bạch Phật :「chư dư khế Kinh vi phi Kinh da ?」 佛告純陀:「彼說有餘。」 Phật cáo Thuần đà :「bỉ thuyết hữu dư 。」 純陀白佛言:「其義云何?」 Thuần đà bạch Phật ngôn :「kỳ nghĩa vân hà ?」 佛告純陀:「如我所說: Phật cáo Thuần đà :「như ngã sở thuyết : 「一切歎布施, 「nhất thiết thán bố thí , 無有呵施者; vô hữu ha thí giả ; 施犯戒福少, thí phạm giới phước thiểu , 施持戒福增。 thí trì giới Phước tăng 。 「我說是契經,雖歎一切施而施有差降,施犯戒者無毫釐福,布施持戒獲其大果不必悉同。」 「ngã thuyết thị khế Kinh ,tuy thán nhất thiết thí nhi thí hữu sái hàng ,thí phạm giới giả vô hào ly phước ,bố thí trì giới hoạch kỳ đại quả bất tất tất đồng 。」 純陀白佛:「云何世尊,而說斯偈一切讚歎布施功德?」 Thuần đà bạch Phật :「vân hà Thế Tôn ,nhi thuyết tư kệ nhất thiết tán thán bố thí công đức ?」 佛告純陀:「除一種人歎一切施。」 Phật cáo Thuần đà :「trừ nhất chủng nhân thán nhất thiết thí 。」 純陀白佛:「除何等人歎一切施?」 Thuần đà bạch Phật :「trừ hà đẳng nhân thán nhất thiết thí ?」 佛告純陀:「除一闡提犯戒謗法,歎一切施。」 Phật cáo Thuần đà :「trừ nhất xiển đề phạm giới báng pháp ,thán nhất thiết thí 。」 純陀白佛:「何等名為一闡提?」 Thuần đà bạch Phật :「hà đẳng danh vi nhất xiển đề ?」 佛告純陀:「若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,誹謗經法口說惡言永不改悔,於諸經法心無歸依,如是等人向一闡提道。若復眾生犯四重禁、作無間罪,不自改悔而無慚恥,彼於正法永無護惜,不與護法之人以為知識,於諸善事未曾讚歎。若復邪見無佛法僧,我說斯等向一闡提道。除斯等類,歎一切施。」 Phật cáo Thuần đà :「nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,phỉ báng Kinh pháp khẩu thuyết ác ngôn vĩnh bất cải hối ,ư chư Kinh pháp tâm vô quy y ,như thị đẳng nhân hướng nhất xiển đề đạo 。nhược phục chúng sanh phạm tứ trọng cấm 、tác Vô gián tội ,bất tự cải hối nhi vô tàm sỉ ,bỉ ư chánh pháp vĩnh vô hộ tích ,bất dữ Hộ Pháp chi nhân dĩ vi tri thức ,ư chư thiện sự vị tằng tán thán 。nhược phục tà kiến vô Phật pháp tăng ,ngã thuyết tư đẳng hướng nhất xiển đề đạo 。trừ tư đẳng loại ,thán nhất thiết thí 。」 純陀白佛:「何名犯戒?」 Thuần đà bạch Phật :「hà danh phạm giới ?」 佛告純陀:「犯四重禁、五無間業、誹謗正法。」 Phật cáo Thuần đà :「phạm tứ trọng cấm 、ngũ Vô gián nghiệp 、phỉ báng chánh pháp 。」 純陀白佛言:「如此重罪有差降耶?」 Thuần đà bạch Phật ngôn :「như thử trọng tội hữu sái hàng da ?」 佛言:「有差降,彼雖犯戒尚服法衣而生慚愧:『咄哉!我今犯斯重罪,何其怪哉造斯大苦。』而懷恐怖生護法心。我當讚歎護諸法者,當復降伏諸非法者,於方等經諸禪三昧方便勤修,若如是者我說斯等為不犯戒。所以者何?如日光出微塵障翳皆悉不現,如是修習此摩訶衍契經日光,無數無量眾罪積聚皆悉消滅,是故此經說護法者得大果報。若不爾者,是則名為最大犯戒,若施此等無毫釐福。 Phật ngôn :「hữu sái hàng ,bỉ tuy phạm giới thượng phục Pháp y nhi sanh tàm quý :『đốt tai !ngã kim phạm tư trọng tội ,hà kỳ quái tai tạo tư đại khổ 。』nhi hoài khủng bố sanh Hộ Pháp tâm 。ngã đương tán thán hộ chư Pháp giả ,đương phục hàng phục chư phi pháp giả ,ư phương đẳng Kinh chư Thiền tam muội phương tiện cần tu ,nhược như thị giả ngã thuyết tư đẳng vi bất phạm giới 。sở dĩ giả hà ?như nhật quang xuất vi trần chướng ế giai tất bất hiện ,như thị tu tập thử Ma-ha-diễn khế Kinh nhật quang ,vô số vô lượng chúng tội tích tụ giai tất tiêu diệt ,thị cố thử Kinh thuyết Hộ Pháp giả đắc Đại quả báo 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,thị tắc danh vi tối Đại phạm giới ,nhược/nhã thí thử đẳng vô hào ly phước 。 「復次,善男子!犯四重禁,能知真實如來之性興護法心,若施此等所以得大果報者何?譬如有女人國土荒亂,將一嬰兒欲至他國,道遇大水汎涱流漫携兒而度水流漂急,不捨其兒母子俱溺;然彼女人曾作大惡,以護子功德命終生天。如是,善男子!犯四重禁、五無間業,深自悔責興護法心,本作不善獲惡之業,以護法故得為福田堪受信施,護法功德亦得大果。」 「phục thứ ,Thiện nam tử !phạm tứ trọng cấm ,năng tri chân thật Như Lai chi tánh hưng Hộ Pháp tâm ,nhược/nhã thí thử đẳng sở dĩ đắc Đại quả báo giả hà ?thí như hữu nữ nhân quốc độ hoang loạn ,tướng nhất anh nhi dục chí tha quốc ,đạo ngộ Đại thủy phiếm 涱lưu mạn huề nhi nhi độ thủy lưu phiêu cấp ,bất xả kỳ nhi mẫu tử câu nịch ;nhiên bỉ nữ nhân tằng tác Đại ác ,dĩ hộ tử công đức mạng chung sanh thiên 。như thị ,Thiện nam tử !phạm tứ trọng cấm 、ngũ Vô gián nghiệp ,thâm tự hối trách hưng Hộ Pháp tâm ,bổn tác bất thiện hoạch ác chi nghiệp ,dĩ Hộ Pháp cố đắc vi phước điền kham thọ/thụ tín thí ,Hộ Pháp công đức diệc đắc đại quả 。」 純陀白佛言:「世尊!若一闡提還生信心悔過三尊,若人施與得大果不?」 Thuần đà bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất xiển đề hoàn sanh tín tâm hối quá tam tôn ,nhược/nhã nhân thí dữ đắc đại quả bất ?」 佛告純陀:「莫作是語,譬如有人食菴羅果,并取其核壞而食之,持彼空核種著地中,雖復溉灌終不得生。彼一闡提亦復如是,壞善種子欲令改悔生其善心,無有是處,是故名為一闡提也。布施持戒得大果者,果亦不同。所以者何?布施聲聞及辟支佛,所得果報皆有差別,唯施如來獲最上果。是故說言,非一切施得大果報。」 Phật cáo Thuần đà :「mạc tác thị ngữ ,thí như hữu nhân thực/tự am la quả ,tinh thủ kỳ hạch hoại nhi thực/tự chi ,trì bỉ không hạch chủng trước/trứ địa trung ,tuy phục cái (khái) quán chung bất đắc sanh 。bỉ nhất xiển đề diệc phục như thị ,hoại thiện chủng tử dục lệnh cải hối sanh kỳ thiện tâm ,vô hữu thị xứ ,thị cố danh vi nhất xiển đề dã 。bố thí trì giới đắc đại quả giả ,quả diệc bất đồng 。sở dĩ giả hà ?bố thí Thanh văn cập Bích Chi Phật ,sở đắc quả báo giai hữu sái biệt ,duy thí Như Lai hoạch tối thượng quả 。thị cố thuyết ngôn ,phi nhất thiết thí đắc Đại quả báo 。」 純陀白佛言:「何故世尊而說此偈?」 Thuần đà bạch Phật ngôn :「hà cố Thế Tôn nhi thuyết thử kệ ?」 佛告純陀:「有因有緣。時王舍城有不信優婆塞奉事尼揵,而來問我布施之義,我攝彼故為說斯偈。當知如來方便密說為菩薩故,非是一切悉能了知。是故菩薩人中之雄,當於如來有餘說中分別其義,降伏一切諸犯戒人,如除稊稗害善苗者。復次,善男子!如我所說偈: Phật cáo Thuần đà :「hữu nhân hữu duyên 。thời Vương-Xá thành hữu bất tín ưu-bà-tắc phụng sự ni kiền ,nhi lai vấn ngã bố thí chi nghĩa ,ngã nhiếp bỉ cố vi thuyết tư kệ 。đương tri Như Lai phương tiện mật thuyết vi Bồ Tát cố ,phi thị nhất thiết tất năng liễu tri 。thị cố Bồ Tát nhân trung chi hùng ,đương ư Như Lai hữu dư thuyết trung phân biệt kỳ nghĩa ,hàng phục nhất thiết chư phạm giới nhân ,như trừ đề bại hại thiện miêu giả 。phục thứ ,Thiện nam tử !như ngã sở thuyết kệ : 「一切江河必迴曲, 「nhất thiết giang hà tất hồi khúc , 一切叢林必樹木; nhất thiết tùng lâm tất thụ/thọ mộc ; 一切女人必諂偽, nhất thiết nữ nhân tất siểm ngụy , 一切大力必安樂。」 nhất thiết Đại lực tất an lạc 。」 爾時文殊師利即從坐起,整衣服為佛作禮,而說偈言: nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi tức tùng tọa khởi ,chỉnh y phục vi Phật tác lễ ,nhi thuyết kệ ngôn : 「非一切河必迴曲, 「phi nhất thiết hà tất hồi khúc , 非一切林必樹木; phi nhất thiết lâm tất thụ/thọ mộc ; 非悉女人心諂偽, phi tất nữ nhân tâm siểm ngụy , 非為大力悉安樂。 phi vi Đại lực tất an lạc 。 「如是世尊略說法門非決定說。所以者何?此三千世界中閻浮提外餘閻浮提,有正直河,其直如繩,從其西海直至東海,如《方等》、《阿含》中說,是則如來有餘之說。一切叢林必樹木亦有餘說。所以者何?林有二種?亦有金銀琉璃寶樹之林。一切女人必諂偽者亦有餘說,有諸女人持戒清淨其心質直。一切大力必安樂亦有餘說,如來法王最為大力名為安樂,轉輪聖王及諸天神,亦名大力而不安樂,是故當知非一切大力皆為安樂,唯有常住非變易法大力泥洹安隱快樂。譬如良醫與彼病者醍醐令服,時彼病者請良醫言:『更與我藥我堪食之。』良師答言:『但食爾許消已更食,若頓食不消或能殺人。』時彼良師實哀病者恐其死故。如是如來慈哀愍傷,欲滅波斯匿王大臣夫人高慢心故,說此偈言: 「như thị Thế Tôn lược thuyết Pháp môn phi quyết định thuyết 。sở dĩ giả hà ?thử tam thiên thế giới trung Diêm-phù-đề ngoại dư Diêm-phù-đề ,hữu chánh trực hà ,kỳ trực như thằng ,tùng kỳ Tây hải trực chí Đông hải ,như 《phương đẳng 》、《A Hàm 》trung thuyết ,thị tắc Như Lai hữu dư chi thuyết 。nhất thiết tùng lâm tất thụ/thọ mộc diệc hữu dư thuyết 。sở dĩ giả hà ?lâm hữu nhị chủng ?diệc hữu kim ngân lưu ly bảo thụ chi lâm 。nhất thiết nữ nhân tất siểm ngụy giả diệc hữu dư thuyết ,hữu chư nữ nhân trì giới thanh tịnh kỳ tâm chất trực 。nhất thiết Đại lực tất an lạc diệc hữu dư thuyết ,Như Lai pháp vương tối vi Đại lực danh vi an lạc ,Chuyển luân Thánh Vương cập chư thiên thần ,diệc danh Đại lực nhi bất an lạc/nhạc ,thị cố đương tri phi nhất thiết Đại lực giai vi an lạc ,duy hữu thường trụ phi biến dịch Pháp Đại lực nê hoàn an ổn khoái lạc 。thí như lương y dữ bỉ bệnh giả thể hồ lệnh phục ,thời bỉ bệnh giả thỉnh lương y ngôn :『cánh dữ ngã dược ngã kham thực/tự chi 。』lương sư đáp ngôn :『đãn thực/tự nhĩ hứa tiêu dĩ cánh thực/tự ,nhược/nhã đốn thực/tự bất tiêu hoặc năng sát nhân 。』thời bỉ lương sư thật ai bệnh giả khủng kỳ tử cố 。như thị Như Lai từ ai mẫn thương ,dục diệt Ba-tư-nặc Vương đại thần phu nhân cao mạn tâm cố ,thuyết thử kệ ngôn : 「一切江河必迴曲, 「nhất thiết giang hà tất hồi khúc , 一切叢林必樹木; nhất thiết tùng lâm tất thụ/thọ mộc ; 一切女人必諂偽, nhất thiết nữ nhân tất siểm ngụy , 一切大力必安樂。 nhất thiết Đại lực tất an lạc 。 「當知世尊言無漏失,如此大地可令反覆,如來之言終無有失。是故一切有餘無餘,皆是如來攝眾生故。」 「đương tri Thế Tôn ngôn vô lậu thất ,như thử Đại địa khả lệnh phản phước ,Như Lai chi ngôn chung vô hữu thất 。thị cố nhất thiết hữu dư vô dư ,giai thị Như Lai nhiếp chúng sanh cố 。」 佛言:「善哉!善哉!文殊師利!哀愍一切諸眾生故,廣說如來有餘無餘。」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !ai mẩn nhất thiết chư chúng sanh cố ,quảng thuyết Như Lai hữu dư vô dư 。」 爾時文殊師利復於佛前而說偈言: nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi phục ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「於他善隨順, 「ư tha thiện tùy thuận , 不觀作不作; bất quán tác bất tác ; 但自觀身行, đãn tự quán thân hạnh/hành/hàng , 諦視善不善。 đế thị thiện bất thiện 。 「如是,世尊!說此正法亦復非為究竟之說。所以者何?眾邪外道皆向泥犁,然佛世尊教諸弟子皆向泥洹;若生天上此則名為毀譽之說,如是種種不隨順說。云何世尊偈中說言:『於他善隨順?』」 「như thị ,Thế Tôn !thuyết thử chánh pháp diệc phục phi vi cứu cánh chi thuyết 。sở dĩ giả hà ?chúng tà ngoại đạo giai hướng Nê Lê ,nhiên Phật Thế tôn giáo chư đệ-tử giai hướng nê hoàn ;nhược/nhã sanh Thiên thượng thử tức danh vi hủy dự chi thuyết ,như thị chủng chủng bất tùy thuận thuyết 。vân hà Thế Tôn kệ trung thuyết ngôn :『ư tha thiện tùy thuận ?』」 爾時佛告文殊師利:「我所以說善隨順者,有因有緣。時阿闍世王害父王已,來詣我所而問我言:『云何世尊,為一切智非一切智耶?若一切智者,提婆達多於百千生中於如來所常懷惡心,云何聽使而得出家?』我即為彼而說此偈,於他善隨順。彼阿闍世王有害父罪而不自覺,如來欲使自省己過令其罪輕,是故說言:『但自觀身行,諦視善不善。』汝今云何見不隨順?若有持戒修行慈心而觀彼過,是則諸佛如來之法,欲令己身及諸眾生悉皆安樂,是以應觀他作不作,己身亦然,常作是觀是我弟子。」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「ngã sở dĩ thuyết thiện tùy thuận giả ,hữu nhân hữu duyên 。thời A-xà-thế Vương hại Phụ Vương dĩ ,lai nghệ ngã sở nhi vấn ngã ngôn :『vân hà Thế Tôn ,vi nhất thiết trí phi nhất thiết trí da ?nhược/nhã nhất thiết trí giả ,Đề bà đạt đa ư bách thiên sanh trung ư Như Lai sở thường hoài ác tâm ,vân hà thính sử nhi đắc xuất gia ?』ngã tức vi bỉ nhi thuyết thử kệ ,ư tha thiện tùy thuận 。bỉ A-xà-thế Vương hữu hại phụ tội nhi bất tự giác ,Như Lai dục sử tự tỉnh kỷ quá/qua lệnh kỳ tội khinh ,thị cố thuyết ngôn :『đãn tự quán thân hạnh/hành/hàng ,đế thị thiện bất thiện 。』nhữ kim vân hà kiến bất tùy thuận ?nhược hữu trì giới tu hành từ tâm nhi quán bỉ quá/qua ,thị tắc chư Phật Như Lai chi Pháp ,dục lệnh kỷ thân cập chư chúng sanh tất giai an lạc ,thị dĩ ưng quán tha tác bất tác ,kỷ thân diệc nhiên ,thường tác thị quán thị ngã đệ tử 。」 爾時世尊,復語文殊師利言:「如我說偈: nhĩ thời Thế Tôn ,phục ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như ngã thuyết kệ : 「一切皆懼死, 「nhất thiết giai cụ tử , 莫不畏杖痛; mạc bất úy trượng thống ; 恕己可為譬, thứ kỷ khả vi thí , 勿殺勿行杖。」 vật sát vật hạnh/hành/hàng trượng 。」 爾時文殊師利復於佛前而說偈言: nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi phục ư Phật tiền nhi thuyết kệ ngôn : 「非一切懼死, 「phi nhất thiết cụ tử , 一切畏杖痛; nhất thiết úy trượng thống ; 亦不悉喻己, diệc bất tất dụ kỷ , 而恕彼眾生。 nhi thứ bỉ chúng sanh 。 「如是,世尊!略說法門亦非究竟。所以者何?如阿羅漢轉輪聖王玉女象馬大臣之寶,若諸天人及餘眾生能加害者無有是處,勇士烈女野馬獸王持戒比丘,雖有對至而不恐怖,一切皆懼死莫不畏杖痛,是則有餘說。又復不可以己喻彼。所以者何?若阿羅漢以己喻彼則為命想,若命想者此非上士,計命想者愚夫邪見向惡趣門。又復羅漢我及眾生空無所有,誰死誰殺,起害想者,無有是處。而彼所說我為喻者,為有我喻?為無我喻?若是我喻則為下劣,若無我喻是阿羅漢無有譬喻。然佛世尊,不以無因而妄說法。有王舍城大獵師主,殺生供施,請佛及僧,唯願哀受。然佛世尊未曾食肉,等視一切如羅睺羅。即為獵師,而說此偈: 「như thị ,Thế Tôn !lược thuyết Pháp môn diệc phi cứu cánh 。sở dĩ giả hà ?như A-la-hán Chuyển luân Thánh Vương ngọc nữ tượng mã đại thần chi bảo ,nhược/nhã chư Thiên Nhân cập dư chúng sanh năng gia hại giả vô hữu thị xứ ,dũng sĩ liệt nữ dã mã thú Vương trì giới Tỳ-kheo ,tuy hữu đối chí nhi bất khủng bố ,nhất thiết giai cụ tử mạc bất úy trượng thống ,thị tắc hữu dư thuyết 。hựu phục bất khả dĩ kỷ dụ bỉ 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã A-la-hán dĩ kỷ dụ bỉ tức vi mạng tưởng ,nhược/nhã mạng tưởng giả thử phi thượng sĩ ,kế mạng tưởng giả ngu phu tà kiến hướng ác thú môn 。hựu phục La-hán ngã cập chúng sanh không vô sở hữu ,thùy tử thùy sát ,khởi hại tưởng giả ,vô hữu thị xứ 。nhi bỉ sở thuyết ngã vi dụ giả ,vi hữu ngã dụ ?vi vô ngã dụ ?nhược/nhã thị ngã dụ tức vi hạ liệt ,nhược/nhã vô ngã dụ thị A-la-hán vô hữu thí dụ 。nhiên Phật Thế tôn ,bất dĩ vô nhân nhi vọng thuyết Pháp 。hữu Vương-Xá thành Đại liệp sư chủ ,sát sanh cúng thí ,thỉnh Phật cập tăng ,duy nguyện ai thọ/thụ 。nhiên Phật Thế tôn vị tằng thực nhục ,đẳng thị nhất thiết như La-hầu-la 。tức vi liệp sư ,nhi thuyết thử kệ : 「當觀長壽者, 「đương quán trường thọ giả , 不害眾生故; bất hại chúng sanh cố ; 一切皆懼死, nhất thiết giai cụ tử , 莫不畏杖痛; mạc bất úy trượng thống ; 恕己可為喻, thứ kỷ khả vi dụ , 勿殺勿行杖。」 vật sát vật hạnh/hành/hàng trượng 。」 佛言:「善哉!善哉!文殊師利!人中之仙安慰眾生,善說如來方便密教。」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi !nhân trung chi tiên an uý chúng sanh ,thiện thuyết Như Lai phương tiện mật giáo 。」 爾時文殊師利,復說偈言: nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi ,phục thuyết kệ ngôn : 「恭敬於父母, 「cung kính ư phụ mẫu , 增加其供養; tăng gia kỳ cúng dường ; 緣斯孝道故, duyên tư hiếu đạo cố , 死墮無擇獄。 tử đọa vô trạch ngục 。 「世尊!此偈說無明恩愛以為父母,眾生隨順令其增長造諸惡業,死即當墮無擇地獄。」 「Thế Tôn !thử kệ thuyết vô minh ân ái dĩ vi phụ mẫu ,chúng sanh tùy thuận lệnh kỳ tăng trưởng tạo chư ác nghiệp ,tử tức đương đọa vô trạch địa ngục 。」 爾時世尊復告文殊師利:「如我所說偈: nhĩ thời Thế Tôn phục cáo Văn-thù-sư-lợi :「như ngã sở thuyết kệ : 「一切因他勢力苦, 「nhất thiết nhân tha thế lực khổ , 一切己力自在樂; nhất thiết kỷ lực tự tại lạc/nhạc ; 一切憍慢勢暴害, nhất thiết kiêu mạn thế bạo hại , 一切賢善人所愛。」 nhất thiết hiền thiện nhân sở ái 。」 文殊師利復說偈言: Văn-thù-sư-lợi phục thuyết kệ ngôn : 「非一切因他力苦, 「phi nhất thiết nhân tha lực khổ , 亦非己力自在樂; diệc phi kỷ lực tự tại lạc/nhạc ; 非一切慢勢暴害, phi nhất thiết mạn thế bạo hại , 非一切賢人所愛。 phi nhất thiết hiền nhân sở ái 。 「此是世尊,略現法門非究竟說。所以者何?如庶民子從師而學,俯仰進止悉由於師,道藝既成永得安樂。如王者子己力自在,不隨他教愚闇常苦。所以如來說此偈者,其諸眾生為魔所持不得自在,如來為彼而說此偈。是故當知非為一切他力故苦,亦非一切己力故樂。一切憍慢勢暴害者,此亦有餘說,非一切慢為盡暴害,猶如有人憍慢傲俗,出家學道或計福德持戒清淨,當知是等雖為憍慢非為暴害。一切賢善人所愛者,亦有餘說,如內法中犯四重禁,能自剋勵執持威儀雖修賢行,以破正業人所不愛。何因世尊而說此偈?」 「thử thị Thế Tôn ,lược hiện Pháp môn phi cứu cánh thuyết 。sở dĩ giả hà ?như thứ dân tử tùng sư nhi học ,phủ ngưỡng tiến chỉ tất do ư sư ,đạo nghệ ký thành vĩnh đắc an lạc 。như Vương giả tử kỷ lực tự tại ,bất tùy tha giáo ngu ám thường khổ 。sở dĩ Như Lai thuyết thử kệ giả ,kỳ chư chúng sanh vi ma sở trì bất đắc tự tại ,Như Lai vi bỉ nhi thuyết thử kệ 。thị cố đương tri phi vi nhất thiết tha lực cố khổ ,diệc phi nhất thiết kỷ lực cố lạc/nhạc 。nhất thiết kiêu mạn thế bạo hại giả ,thử diệc hữu dư thuyết ,phi nhất thiết mạn vi tận bạo hại ,do như hữu nhân kiêu mạn ngạo tục ,xuất gia học đạo hoặc kế phước đức trì giới thanh tịnh ,đương tri thị đẳng tuy vi kiêu mạn phi vi bạo hại 。nhất thiết hiền thiện nhân sở ái giả ,diệc hữu dư thuyết ,như nội pháp trung phạm tứ trọng cấm ,năng tự khắc lệ chấp trì uy nghi tuy tu hiền hạnh/hành/hàng ,dĩ phá chánh nghiệp nhân sở bất ái 。hà nhân Thế Tôn nhi thuyết thử kệ ?」 爾時佛告文殊師利:「諸佛如來不以無因而妄說法。時王舍城有拘隣女名須跋陀羅,惡厭世俗,來詣佛所欲求出家。女人之法不得自在制由男子,自歸三寶。佛知其意,亦知是時而說此偈,一切由他勢力苦。善哉!善哉!文殊師利人中之仙,能問如來方便密教。」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「chư Phật Như Lai bất dĩ vô nhân nhi vọng thuyết Pháp 。thời Vương-Xá thành hữu câu lân nữ danh Tu bạt đà la ,ác yếm thế tục ,lai nghệ Phật sở dục cầu xuất gia 。nữ nhân chi Pháp bất đắc tự tại chế do nam tử ,tự quy Tam Bảo 。Phật tri kỳ ý ,diệc tri Thị thời nhi thuyết thử kệ ,nhất thiết do tha thế lực khổ 。Thiện tai !Thiện tai !Văn-thù-sư-lợi nhân trung chi tiên ,năng vấn Như Lai phương tiện mật giáo 。」 文殊師利復說偈言: Văn-thù-sư-lợi phục thuyết kệ ngôn : 「一切眾生類, 「nhất thiết chúng sanh loại , 皆依飲食存; giai y ẩm thực tồn ; 一切諸嬰兒, nhất thiết chư anh nhi , 悉無悋惜心。 tất vô lẫn tích tâm 。 一切諸世間, nhất thiết chư thế gian , 揣食增其病; sủy thực tăng kỳ bệnh ; 一切行法者, nhất thiết hành Pháp giả , 同止得安樂。 đồng chỉ đắc an lạc 。 「如是世尊,今受純陀飯食供養將無增患?」 「như thị Thế Tôn ,kim thọ/thụ Thuần đà phạn thực cúng dường tướng vô tăng hoạn ?」 爾時世尊復為文殊師利而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn phục vi Văn-thù-sư-lợi nhi thuyết kệ ngôn : 「非一切眾生, 「phi nhất thiết chúng sanh , 皆依飲食存; giai y ẩm thực tồn ; 非一切嬰兒, phi nhất thiết anh nhi , 悉無悋惜心。 tất vô lẫn tích tâm 。 非一切世間, phi nhất thiết thế gian , 揣食增其病; sủy thực tăng kỳ bệnh ; 非一切行法, phi nhất thiết hành Pháp , 同止得安樂。 đồng chỉ đắc an lạc 。 「汝文殊師利!所得病者我當得病,諸阿羅漢及辟支佛菩薩如來悉不揣食,此則諸佛如來定法。若言羅漢及辟支佛菩薩如來曾揣食者,壞大士義。而受眾生百千布施,讚歎一切布施功德,欲濟眾生度三惡道無邊苦海,雖不揣食而常歎施。欲令眾生成檀波羅蜜,端坐樹下六年苦行,豈謂不食而形瘦耶?勿謂如來眾生同數,如來已度愛欲諸流,不同世人境界行處,如來境界不可思議,聲聞弟子亦復如是。言揣食者是有餘說;一切嬰兒離慳惜者,亦有餘說;乃有無量永離慳心無動快樂,一切揣食增其病者,亦有餘說;外來之病劍刺瘡疣其數無量,一切行法同止安樂者,亦是如來有餘之說。其法多種,亦有修習世俗善法,身口意業種種淨法種種信心,而共同止不相隨順;是故當知諸佛如來,不以無因緣故違義而說,以教化故方便說法。時有半頭梵志,與諸同止修天祠齋法,來詣佛所,為降伏彼令捨異見,而說此偈。」 「nhữ Văn-thù-sư-lợi !sở đắc bệnh giả ngã đương đắc bệnh ,chư A-la-hán cập Bích Chi Phật Bồ-tát Như Lai tất bất sủy thực ,thử tức chư Phật Như Lai định pháp 。nhược/nhã ngôn La-hán cập Bích Chi Phật Bồ-tát Như Lai tằng sủy thực giả ,hoại đại sĩ nghĩa 。nhi thọ/thụ chúng sanh bách thiên bố thí ,tán thán nhất thiết bố thí công đức ,dục tế chúng sanh độ tam ác đạo vô biên khổ hải ,tuy bất sủy thực nhi thường thán thí 。dục lệnh chúng sanh thành đàn ba-la-mật ,đoan tọa thụ hạ lục niên khổ hạnh ,khởi vị bất thực/tự nhi hình sấu da ?vật vi Như Lai chúng sanh đồng số ,Như Lai dĩ độ ái dục chư lưu ,bất đồng thế nhân cảnh giới hành xử ,Như Lai cảnh giới bất khả tư nghị ,Thanh văn đệ-tử diệc phục như thị 。ngôn sủy thực giả thị hữu dư thuyết ;nhất thiết anh nhi ly xan tích giả ,diệc hữu dư thuyết ;nãi hữu vô lượng vĩnh ly xan tâm vô động khoái lạc ,nhất thiết sủy thực tăng kỳ bệnh giả ,diệc hữu dư thuyết ;ngoại lai chi bệnh kiếm thứ sang vưu kỳ số vô lượng ,nhất thiết hành Pháp đồng chỉ an lạc giả ,diệc thị Như Lai hữu dư chi thuyết 。kỳ Pháp đa chủng ,diệc hữu tu tập thế tục thiện Pháp ,thân khẩu ý nghiệp chủng chủng tịnh Pháp chủng chủng tín tâm ,nhi cộng đồng chỉ bất tướng tùy thuận ;thị cố đương tri chư Phật Như Lai ,bất dĩ vô nhân duyên cố vi nghĩa nhi thuyết ,dĩ giáo hóa cố phương tiện thuyết Pháp 。thời hữu bán đầu Phạm-chí ,dữ chư đồng chỉ tu thiên từ trai pháp ,lai nghệ Phật sở ,vi hàng phục bỉ lệnh xả dị kiến ,nhi thuyết thử kệ 。」 爾時迦葉菩薩白佛言:「云何世尊,諸餘契經皆是如來有餘說耶?」 nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vân hà Thế Tôn ,chư dư khế Kinh giai thị Như Lai hữu dư thuyết da ?」 佛言:「不也。善男子!若有眾生功德成就善解深法,如來為說常住安樂無餘之法。諸餘眾生樂聞法者,如來為彼或有餘說或無餘說。」 Phật ngôn :「bất dã 。Thiện nam tử !nhược hữu chúng sanh công đức thành tựu thiện giải thâm pháp ,Như Lai vi thuyết thường trụ an lạc vô dư chi Pháp 。chư dư chúng sanh lạc/nhạc văn Pháp giả ,Như Lai vi bỉ hoặc hữu dư thuyết hoặc vô dư thuyết 。」 迦葉菩薩即大歡喜白佛言:「奇哉!世尊!等視眾生猶如一子。」 Ca-diếp Bồ Tát tức đại hoan hỉ bạch Phật ngôn :「kì tai !Thế Tôn !đẳng thị chúng sanh do như nhất tử 。」 佛告迦葉:「善哉!善男子!應當如是諦解深法。」 Phật cáo Ca-diếp :「Thiện tai !Thiện nam tử !ứng đương như thị đế giải thâm pháp 。」 迦葉菩薩白佛言:「世尊!唯願如來,說此《方等般泥洹經》所得功德。」 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !duy nguyện Như Lai ,thuyết thử 《phương đẳng ba/bát nê hoàn Kinh 》sở đắc công đức 。」 佛告迦葉:「此《摩訶衍般泥洹經》,聞其名者所得功德,非是聲聞及辟支佛能究竟說。此《摩訶衍般泥洹經》所生功德不可思議,唯是諸佛如來境界。」 Phật cáo Ca-diếp :「thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》,văn kỳ danh giả sở đắc công đức ,phi thị Thanh văn cập Bích Chi Phật năng cứu cánh thuyết 。thử 《Ma-ha-diễn ba/bát nê hoàn Kinh 》sở sanh công đức bất khả tư nghị ,duy thị chư Phật Như Lai cảnh giới 。」 爾時諸天世人及阿修羅,即於佛前一心同聲,以偈頌曰: nhĩ thời chư Thiên thế nhân cập A-tu-la ,tức ư Phật tiền nhất tâm đồng thanh ,dĩ kệ tụng viết : 「如來天中天, 「Như Lai thiên trung thiên , 甚深難思議。 thậm thâm nạn/nan tư nghị 。 如來之所說, Như Lai chi sở thuyết , 方等泥洹經; phương đẳng nê hoàn Kinh ; 出生諸功德, xuất sanh chư công đức , 亦不可思議。 diệc bất khả tư nghị 。 正法難思議, chánh pháp nạn/nan tư nghị , 僧寶亦復然; tăng bảo diệc phục nhiên ; 唯願天中天, duy nguyện thiên trung thiên , 哀愍小留住。 ai mẩn tiểu lưu trụ/trú 。 上座尊迦葉, Thượng tọa tôn Ca-diếp , 眷屬須臾至; quyến thuộc tu du chí ; 尊者阿難陀, Tôn-Giả A-nan-đà , 多聞大仙士, đa văn đại tiên sĩ , 及摩竭提王, cập Ma kiệt đề Vương , 國王阿闍世; Quốc Vương A-xà-thế ; 斯等於如來, tư đẳng ư Như Lai , 最親密弟子。 tối thân mật đệ-tử 。 彼諸正士等, bỉ chư chánh sĩ đẳng , 必懷疑惑想; tất hoài nghi hoặc tưởng ; 如來為泥洹, Như Lai vi nê hoàn , 為當長存世。 vi đương trường/trưởng tồn thế 。 此等心懷疑, thử đẳng tâm hoài nghi , 於何而取定; ư hà nhi thủ định ; 願哀須臾住, nguyện ai tu du trụ/trú , 待至為決疑。」 đãi chí vi quyết nghi 。」 爾時世尊為諸大眾而說偈言: nhĩ thời Thế Tôn vi chư Đại chúng nhi thuyết kệ ngôn : 「諸懷疑惑者, 「chư hoài nghi hoặc giả , 汝等勿憂慮。 nhữ đẳng vật ưu lự 。 我法生長子, ngã pháp sanh trưởng tử , 上座大迦葉; Thượng tọa đại Ca-diếp ; 阿難多聞士, A-nan đa văn sĩ , 是等須臾至; thị đẳng tu du chí ; 要令彼見我, yếu lệnh bỉ kiến ngã , 我當般泥洹。 ngã đương ba/bát nê hoàn 。 如斯智慧士, như tư trí tuệ sĩ , 觀如來雙足; quán Như Lai song túc ; 彼自知我身, bỉ tự tri ngã thân , 常無常真實。」 thường vô thường chân thật 。」 爾時一切大眾眷屬,供養如來天繒華蓋,燒眾名香作天伎樂,其數無量不可為喻。供養佛已,萬恒河沙諸眾生等發阿耨多羅三藐三菩提心,住於菩薩最初住地。純陀長者歡喜踊躍,菩提甘露以灌其頂。 nhĩ thời nhất thiết Đại chúng quyến thuộc ,cúng dường Như Lai Thiên tăng hoa cái ,thiêu chúng danh hương tác Thiên kĩ nhạc ,kỳ số vô lượng bất khả vi dụ 。cúng dường Phật dĩ ,vạn Hằng hà sa chư chúng sanh đẳng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,trụ/trú ư Bồ Tát tối sơ tứ trụ địa 。Thuần đà Trưởng-giả hoan hỉ dũng dược ,Bồ-đề cam lồ dĩ quán kỳ đảnh/đính 。 爾時世尊告文殊師利法王子、迦葉菩薩、純陀菩薩:「汝善男子!自修其心慎莫放逸,我今背疾舉身皆痛,欲須燕臥。汝文殊師利!當為一切四眾說法,如來正法今付囑汝,乃至上座摩訶迦葉及阿難到,汝當廣說。」於是世尊,化眾生故現身有疾,右脇著地係念明想。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử 、Ca-diếp Bồ Tát 、Thuần đà Bồ Tát :「nhữ Thiện nam tử !tự tu kỳ tâm thận mạc phóng dật ,ngã kim bối tật cử thân giai thống ,dục tu yến ngọa 。nhữ Văn-thù-sư-lợi !đương vi nhất thiết Tứ Chúng thuyết Pháp ,Như Lai chánh pháp kim phó chúc nhữ ,nãi chí Thượng tọa Ma-ha Ca-diếp cập A-nan đáo ,nhữ đương quảng thuyết 。」ư thị Thế Tôn ,hóa chúng sanh cố hiện thân hữu tật ,hữu hiếp trước/trứ địa hệ niệm minh tưởng 。 大般泥洹經卷第六 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ lục * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 01:14:17 2018 ============================================================